American Standard Version - Public Domain Vietnamese Cadman - Public Domain King James Version with Strong's Numbers - Public Domain, except in the UK under perpetual Crown copyright King James Version - public domain ======= Genesis 1:1 ============ Genesis 1:1 In the beginning God created the heavens and the earth.(asv) Genesis 1:1 Ban đầu Ðức Chúa Trời dựng nên trời đất.(VN) Genesis 1:1 In the beginning{H7225} God{H430} created{H1254}{(H8804)}{H853} the heaven{H8064} and{H853} the earth{H776}. (kjv-strongs#) Gen 1:1 In the beginning God created the heaven and the earth. (kjv) ======= Genesis 1:2 ============ Genesis 1:2 And the earth was waste and void; and darkness was upon the face of the deep: and the Spirit of God moved upon the face of the waters.(asv) Genesis 1:2 Vả, đất là vô hình và trống không, sự mờ tối ở trên mặt vực; Thần Ðức Chúa Trời vận hành trên mặt nước.(VN) Genesis 1:2 And the earth{H776} was{H1961}{(H8804)} without form{H8414}, and void{H922}; and darkness{H2822} was upon the face{H6440} of the deep{H8415}. And the Spirit{H7307} of God{H430} moved{H7363}{(H8764)} upon{H5921} the face{H6440} of the waters{H4325}. (kjv-strongs#) Gen 1:2 And the earth was without form, and void; and darkness was upon the face of the deep. And the Spirit of God moved upon the face of the waters. (kjv) ======= Genesis 1:3 ============ Genesis 1:3 And God said, Let there be light: and there was light.(asv) Genesis 1:3 Ðức Chúa Trời phán rằng: Phải có sự sáng; thì có sự sáng.(VN) Genesis 1:3 And God{H430} said{H559}{(H8799)}, Let there be{H1961}{(H8799)} light{H216}: and there was light{H216}. (kjv-strongs#) Gen 1:3 And God said, Let there be light: and there was light. (kjv) ======= Genesis 1:4 ============ Genesis 1:4 And God saw the light, that it was good: and God divided the light from the darkness.(asv) Genesis 1:4 Ðức Chúa Trời thấy sự sáng là tốt lành, bèn phân sáng ra cùng tối.(VN) Genesis 1:4 And God{H430} saw{H7200}{(H8799)}{H853} the light{H216}, that{H3588} it was good{H2896}: and God{H430} divided{H914}{(H8686)}{H996} the light{H216} from{H996} the darkness{H2822}. (kjv-strongs#) Gen 1:4 And God saw the light, that it was good: and God divided the light from the darkness. (kjv) ======= Genesis 1:5 ============ Genesis 1:5 And God called the light Day, and the darkness he called Night. And there was evening and there was morning, one day.(asv) Genesis 1:5 Ðức Chúa Trời đặt tên sự sáng là ngày; sự tối là đêm. Vậy, có buổi chiều và buổi mai; ấy là ngày thứ nhứt.(VN) Genesis 1:5 And God{H430} called{H7121}{(H8799)} the light{H216} Day{H3117}, and the darkness{H2822} he called{H7121}{(H8804)} Night{H3915}. And the evening{H6153} and the morning{H1242} were the first{H259} day{H3117}. (kjv-strongs#) Gen 1:5 And God called the light Day, and the darkness he called Night. And the evening and the morning were the first day. (kjv) ======= Genesis 1:6 ============ Genesis 1:6 And God said, Let there be a firmament in the midst of the waters, and let it divide the waters from the waters.(asv) Genesis 1:6 Ðức Chúa Trời lại phán rằng: Phải có một khoảng không ở giữa nước đặng phân rẽ nước cách với nước.(VN) Genesis 1:6 And God{H430} said{H559}{(H8799)}, Let there be a firmament{H7549} in the midst{H8432} of the waters{H4325}, and let it divide{H914}{(H8688)} the waters{H4325} from the waters{H4325}. (kjv-strongs#) Gen 1:6 And God said, Let there be a firmament in the midst of the waters, and let it divide the waters from the waters. (kjv) ======= Genesis 1:7 ============ Genesis 1:7 And God made the firmament, and divided the waters which were under the firmament from the waters which were above the firmament: and it was so.(asv) Genesis 1:7 Ngài làm nên khoảng không, phân rẽ nước ở dưới khoảng không cách với nước ở trên khoảng không; thì có như vậy.(VN) Genesis 1:7 And God{H430} made{H6213}{(H8799)} the firmament{H7549}, and divided{H914}{(H8686)} the waters{H4325} which{H834} were under{H8478} the firmament{H7549} from the waters{H4325} which{H834} were above{H5921} the firmament{H7549}: and it was so{H3651}. (kjv-strongs#) Gen 1:7 And God made the firmament, and divided the waters which were under the firmament from the waters which were above the firmament: and it was so. (kjv) ======= Genesis 1:8 ============ Genesis 1:8 And God called the firmament Heaven. And there was evening and there was morning, a second day.(asv) Genesis 1:8 Ðức Chúa Trời đặt tên khoảng không là trời. Vậy, có buổi chiều và buổi mai; ấy là ngày thứ nhì.(VN) Genesis 1:8 And God{H430} called{H7121}{(H8799)} the firmament{H7549} Heaven{H8064}. And the evening{H6153} and the morning{H1242} were the second{H8145} day{H3117}. (kjv-strongs#) Gen 1:8 And God called the firmament Heaven. And the evening and the morning were the second day. (kjv) ======= Genesis 1:9 ============ Genesis 1:9 And God said, Let the waters under the heavens be gathered together unto one place, and let the dry land appear: and it was so.(asv) Genesis 1:9 Ðức Chúa Trời lại phán rằng: Những nước ở dưới trời phải tụ lại một nơi, và phải có chỗ khô cạn bày ra; thì có như vậy.(VN) Genesis 1:9 And God{H430} said{H559}{(H8799)}, Let the waters{H4325} under the heaven{H8064} be gathered together{H6960}{(H8735)} unto{H413} one{H259} place{H4725}, and let the dry{H3004} land appear{H7200}{(H8735)}: and it was so. (kjv-strongs#) Gen 1:9 And God said, Let the waters under the heaven be gathered together unto one place, and let the dry land appear: and it was so. (kjv) ======= Genesis 1:10 ============ Genesis 1:10 And God called the dry land Earth; and the gathering together of the waters called he Seas: and God saw that it was good.(asv) Genesis 1:10 Ðức Chúa Trời đặt tên chỗ khô cạn là đất, còn nơi nước tụ lại là biển. Ðức Chúa Trời thấy điều đó là tốt lành.(VN) Genesis 1:10 And God{H430} called{H7121}{(H8799)} the dry{H3004} land Earth{H776}; and the gathering together{H4723} of the waters{H4325} called{H7121}{(H8804)} he Seas{H3220}: and God{H430} saw{H7200}{(H8799)} that it was good{H2896}. (kjv-strongs#) Gen 1:10 And God called the dry land Earth; and the gathering together of the waters called he Seas: and God saw that it was good. (kjv) ======= Genesis 1:11 ============ Genesis 1:11 And God said, Let the earth put forth grass, herbs yielding seed, [and] fruit-trees bearing fruit after their kind, wherein is the seed thereof, upon the earth: and it was so.(asv) Genesis 1:11 Ðức Chúa Trời lại phán rằng: Ðất phải sanh cây cỏ; cỏ kết hột giống, cây trái kết quả, tùy theo loại mà có hột giống trong mình trên đất; thì có như vậy.(VN) Genesis 1:11 And God{H430} said{H559}{(H8799)}, Let the earth{H776} bring forth{H1876}{(H8686)} grass{H1877}, the herb{H6212} yielding{H2232}{(H8688)} seed{H2233}, and the fruit{H6529} tree{H6086} yielding{H6213}{(H8802)} fruit{H6529} after his kind{H4327}, whose{H834} seed{H2233} is in itself, upon the earth{H776}: and it was so. (kjv-strongs#) Gen 1:11 And God said, Let the earth bring forth grass, the herb yielding seed, and the fruit tree yielding fruit after his kind, whose seed is in itself, upon the earth: and it was so. (kjv) ======= Genesis 1:12 ============ Genesis 1:12 And the earth brought forth grass, herbs yielding seed after their kind, and trees bearing fruit, wherein is the seed thereof, after their kind: and God saw that it was good.(asv) Genesis 1:12 Ðất sanh cây cỏ: cỏ kết hột tùy theo loại, cây kết quả có hột trong mình, tùy theo loại. Ðức Chúa Trời thấy điều đó là tốt lành.(VN) Genesis 1:12 And the earth{H776} brought forth{H3318}{(H8686)} grass{H1877}, and herb{H6212} yielding{H2232}{(H8688)} seed{H2233} after his kind{H4327}, and the tree{H6086} yielding{H6213}{(H8802)} fruit{H6529}, whose seed{H2233} was in itself, after his kind{H4327}: and God{H430} saw{H7200}{(H8799)} that it was good{H2896}. (kjv-strongs#) Gen 1:12 And the earth brought forth grass, and herb yielding seed after his kind, and the tree yielding fruit, whose seed was in itself, after his kind: and God saw that it was good. (kjv) ======= Genesis 1:13 ============ Genesis 1:13 And there was evening and there was morning, a third day.(asv) Genesis 1:13 Vậy, có buổi chiều và buổi mai; ấy là ngày thứ ba.(VN) Genesis 1:13 And the evening{H6153} and the morning{H1242} were the third{H7992} day{H3117}. (kjv-strongs#) Gen 1:13 And the evening and the morning were the third day. (kjv) ======= Genesis 1:14 ============ Genesis 1:14 And God said, Let there be lights in the firmament of heaven to divide the day from the night; and let them be for signs, and for seasons, and for days and years:(asv) Genesis 1:14 Ðức Chúa Trời lại phán rằng: Phải có các vì sáng trong khoảng không trên trời, đặng phân ra ngày với đêm, và dùng làm dấu để định thì tiết, ngày và năm;(VN) Genesis 1:14 And God{H430} said{H559}{(H8799)}, Let there be lights{H3974} in the firmament{H7549} of the heaven{H8064} to divide{H914}{(H8687)} the day{H3117} from the night{H3915}; and let them be for signs{H226}, and for seasons{H4150}, and for days{H3117}, and years{H8141}: (kjv-strongs#) Gen 1:14 And God said, Let there be lights in the firmament of the heaven to divide the day from the night; and let them be for signs, and for seasons, and for days, and years: (kjv) ======= Genesis 1:15 ============ Genesis 1:15 and let them be for lights in the firmament of heaven to give light upon the earth: and it was so.(asv) Genesis 1:15 lại dùng làm vì sáng trong khoảng không trên trời để soi xuống đất; thì có như vậy.(VN) Genesis 1:15 And let them be for lights{H3974} in the firmament{H7549} of the heaven{H8064} to give light{H215}{(H8687)} upon the earth{H776}: and it was so. (kjv-strongs#) Gen 1:15 And let them be for lights in the firmament of the heaven to give light upon the earth: and it was so. (kjv) ======= Genesis 1:16 ============ Genesis 1:16 And God made the two great lights; the greater light to rule the day, and the lesser light to rule the night: [he made] the stars also.(asv) Genesis 1:16 Ðức Chúa Trời làm nên hai vì sáng lớn; vì lớn hơn để cai trị ban ngày, vì nhỏ hơn để cai trị ban đêm; Ngài cũng làm các ngôi sao.(VN) Genesis 1:16 And God{H430} made{H6213}{(H8799)} two{H8147} great{H1419} lights{H3974}; the greater{H1419} light{H3974} to rule{H4475} the day{H3117}, and the lesser{H6996} light{H3974} to rule{H4475} the night{H3915}: he made the stars{H3556} also. (kjv-strongs#) Gen 1:16 And God made two great lights; the greater light to rule the day, and the lesser light to rule the night: he made the stars also. (kjv) ======= Genesis 1:17 ============ Genesis 1:17 And God set them in the firmament of heaven to give light upon the earth,(asv) Genesis 1:17 Ðức Chúa Trời đặt các vì đó trong khoảng không trên trời, đặng soi sáng đất,(VN) Genesis 1:17 And God{H430} set{H5414}{(H8799)} them in the firmament{H7549} of the heaven{H8064} to give light{H215}{(H8687)} upon the earth{H776}, (kjv-strongs#) Gen 1:17 And God set them in the firmament of the heaven to give light upon the earth, (kjv) ======= Genesis 1:18 ============ Genesis 1:18 and to rule over the day and over the night, and to divide the light from the darkness: and God saw that it was good.(asv) Genesis 1:18 đặng cai trị ban ngày và ban đêm, đặng phân ra sự sáng với sự tối. Ðức Chúa Trời thấy điều đó là tốt lành.(VN) Genesis 1:18 And to rule{H4910}{(H8800)} over the day{H3117} and over the night{H3915}, and to divide{H914}{(H8687)} the light{H216} from the darkness{H2822}: and God{H430} saw{H7200}{(H8799)} that it was good{H2896}. (kjv-strongs#) Gen 1:18 And to rule over the day and over the night, and to divide the light from the darkness: and God saw that it was good. (kjv) ======= Genesis 1:19 ============ Genesis 1:19 And there was evening and there was morning, a fourth day.(asv) Genesis 1:19 Vậy, có buổi chiều và buổi mai; ấy là ngày thứ tư.(VN) Genesis 1:19 And the evening{H6153} and the morning{H1242} were the fourth{H7243} day{H3117}. (kjv-strongs#) Gen 1:19 And the evening and the morning were the fourth day. (kjv) ======= Genesis 1:20 ============ Genesis 1:20 And God said, Let the waters swarm with swarms of living creatures, and let birds fly above the earth in the open firmament of heaven.(asv) Genesis 1:20 Ðức Chúa Trời lại phán rằng: Nước phải sanh các vật sống cho nhiều, và các loài chim phải bay trên mặt đất trong khoảng không trên trời.(VN) Genesis 1:20 And God{H430} said{H559}{(H8799)}, Let the waters{H4325} bring forth abundantly{H8317}{(H8799)} the moving creature{H8318} that hath{H5315} life{H2416}, and fowl{H5775} that may fly{H5774}{(H8787)} above{H5921} the earth{H776} in the open{H6440} firmament{H7549} of heaven{H8064}. (kjv-strongs#) Gen 1:20 And God said, Let the waters bring forth abundantly the moving creature that hath life, and fowl that may fly above the earth in the open firmament of heaven. (kjv) ======= Genesis 1:21 ============ Genesis 1:21 And God created the great sea-monsters, and every living creature that moveth, wherewith the waters swarmed, after their kind, and every winged bird after its kind: and God saw that it was good.(asv) Genesis 1:21 Ðức Chúa Trời dựng nên các loài cá lớn, các vật sống hay động nhờ nước mà sanh nhiều ra, tùy theo loại, và các loài chim hay bay, tùy theo loại. Ðức Chúa Trời thấy điều đó là tốt lành.(VN) Genesis 1:21 And God{H430} created{H1254}{(H8799)} great{H1419} whales{H8577}, and every living{H2416} creature{H5315} that moveth{H7430}{(H8802)}, which the waters{H4325} brought forth abundantly{H8317}{(H8804)}, after their kind{H4327}, and every winged{H3671} fowl{H5775} after his kind{H4327}: and God{H430} saw{H7200}{(H8799)} that it was good{H2896}. (kjv-strongs#) Gen 1:21 And God created great whales, and every living creature that moveth, which the waters brought forth abundantly, after their kind, and every winged fowl after his kind: and God saw that it was good. (kjv) ======= Genesis 1:22 ============ Genesis 1:22 And God blessed them, saying, Be fruitful, and multiply, and fill the waters in the seas, and let birds multiply on the earth.(asv) Genesis 1:22 Ðức Chúa Trời ban phước cho các loài đó mà phán rằng: Hãy sanh sản, thêm nhiều, làm cho đầy dẫy dưới biển; còn các loài chim hãy sanh sản trên đất cho nhiều.(VN) Genesis 1:22 And God{H430} blessed{H1288}{(H8762)} them, saying{H559}{(H8800)}, Be fruitful{H6509}{(H8798)}, and multiply{H7235}{(H8798)}, and fill{H4390}{(H8798)} the waters{H4325} in the seas{H3220}, and let fowl{H5775} multiply{H7235}{(H8799)} in the earth{H776}. (kjv-strongs#) Gen 1:22 And God blessed them, saying, Be fruitful, and multiply, and fill the waters in the seas, and let fowl multiply in the earth. (kjv) ======= Genesis 1:23 ============ Genesis 1:23 And there was evening and there was morning, a fifth day.(asv) Genesis 1:23 Vậy, có buổi chiều và buổi mai; ấy là ngày thứ năm.(VN) Genesis 1:23 And the evening{H6153} and the morning{H1242} were the fifth{H2549} day{H3117}. (kjv-strongs#) Gen 1:23 And the evening and the morning were the fifth day. (kjv) ======= Genesis 1:24 ============ Genesis 1:24 And God said, Let the earth bring forth living creatures after their kind, cattle, and creeping things, and beasts of the earth after their kind: and it was so.(asv) Genesis 1:24 Ðức Chúa Trời lại phán rằng: Ðất phải sanh các vật sống tùy theo loại, tức súc vật, côn trùng, và thú rừng, đều tùy theo loại; thì có như vậy.(VN) Genesis 1:24 And God{H430} said{H559}{(H8799)}, Let the earth{H776} bring forth{H3318}{(H8686)} the living{H2416} creature{H5315} after his kind{H4327}, cattle{H929}, and creeping thing{H7431}, and beast{H2416} of the earth{H776} after his kind{H4327}: and it was so. (kjv-strongs#) Gen 1:24 And God said, Let the earth bring forth the living creature after his kind, cattle, and creeping thing, and beast of the earth after his kind: and it was so. (kjv) ======= Genesis 1:25 ============ Genesis 1:25 And God made the beasts of the earth after their kind, and the cattle after their kind, and everything that creepeth upon the ground after its kind: and God saw that it was good.(asv) Genesis 1:25 Ðức Chúa Trời làm nên các loài thú rừng tùy theo loại, súc vật tùy theo loại, và các côn trùng trên đất tùy theo loại, Ðức Chúa Trời thấy điều đó là tốt lành.(VN) Genesis 1:25 And God{H430} made{H6213}{(H8799)} the beast{H2416} of the earth{H776} after his kind{H4327}, and cattle{H929} after their kind{H4327}, and every thing that creepeth{H7431} upon the earth{H127} after his kind{H4327}: and God{H430} saw{H7200}{(H8799)} that it was good{H2896}. (kjv-strongs#) Gen 1:25 And God made the beast of the earth after his kind, and cattle after their kind, and every thing that creepeth upon the earth after his kind: and God saw that it was good. (kjv) ======= Genesis 1:26 ============ Genesis 1:26 And God said, Let us make man in our image, after our likeness: and let them have dominion over the fish of the sea, and over the birds of the heavens, and over the cattle, and over all the earth, and over every creeping thing that creepeth upon the earth.(asv) Genesis 1:26 Ðức Chúa Trời phán rằng: Chúng ta hãy làm nên loài người như hình ta và theo tượng ta, đặng quản trị loài cá biển, loài chim trời, loài súc vật, loài côn trùng bò trên mặt đất, và khắp cả đất.(VN) Genesis 1:26 And God{H430} said{H559}{(H8799)}, Let us make{H6213}{(H8799)} man{H120} in our image{H6754}, after our likeness{H1823}: and let them have dominion{H7287}{(H8799)} over the fish{H1710} of the sea{H3220}, and over the fowl{H5775} of the air{H8064}, and over the cattle{H929}, and over all the earth{H776}, and over every creeping thing{H7431} that creepeth{H7430}{(H8802)} upon the earth{H776}. (kjv-strongs#) Gen 1:26 And God said, Let us make man in our image, after our likeness: and let them have dominion over the fish of the sea, and over the fowl of the air, and over the cattle, and over all the earth, and over every creeping thing that creepeth upon the earth. (kjv) ======= Genesis 1:27 ============ Genesis 1:27 And God created man in his own image, in the image of God created he him; male and female created he them.(asv) Genesis 1:27 Ðức Chúa Trời dựng nên loài người như hình Ngài; Ngài dựng nên loài người giống như hình Ðức Chúa Trời; Ngài dựng nên người nam cùng người nữ.(VN) Genesis 1:27 So God{H430} created{H1254}{(H8799)} man{H120} in his own image{H6754}, in the image{H6754} of God{H430} created{H1254}{(H8804)} he him; male{H2145} and female{H5347} created{H1254}{(H8804)} he them. (kjv-strongs#) Gen 1:27 So God created man in his own image, in the image of God created he him; male and female created he them. (kjv) ======= Genesis 1:28 ============ Genesis 1:28 And God blessed them: and God said unto them, Be fruitful, and multiply, and replenish the earth, and subdue it; and have dominion over the fish of the sea, and over the birds of the heavens, and over every living thing that moveth upon the earth.(asv) Genesis 1:28 Ðức Chúa Trời ban phước cho loài người và phán rằng: Hãy sanh sản, thêm nhiều, làm cho đầy dẫy đất; hãy làm cho đất phục tùng, hãy quản trị loài cá dưới biển, loài chim trên trời cùng các vật sống hành động trên mặt đất.(VN) Genesis 1:28 And God{H430} blessed{H1288}{(H8762)} them, and God{H430} said{H559}{(H8799)} unto them, Be fruitful{H6509}{(H8798)}, and multiply{H7235}{(H8798)}, and replenish{H4390}{(H8798)} the earth{H776}, and subdue it{H3533}{(H8798)}: and have dominion{H7287}{(H8798)} over the fish{H1710} of the sea{H3220}, and over the fowl{H5775} of the air{H8064}, and over every living thing{H2416} that moveth{H7430}{(H8802)} upon the earth{H776}. (kjv-strongs#) Gen 1:28 And God blessed them, and God said unto them, Be fruitful, and multiply, and replenish the earth, and subdue it: and have dominion over the fish of the sea, and over the fowl of the air, and over every living thing that moveth upon the earth. (kjv) ======= Genesis 1:29 ============ Genesis 1:29 And God said, Behold, I have given you every herb yielding seed, which is upon the face of all the earth, and every tree, in which is the fruit of a tree yielding seed; to you it shall be for food:(asv) Genesis 1:29 Ðức Chúa Trời lại phán rằng: Nầy, ta sẽ ban cho các ngươi mọi thứ cỏ kết hột mọc khắp mặt đất, và các loài cây sanh quả có hột giống; ấy sẽ là đồ ăn cho các ngươi.(VN) Genesis 1:29 And God{H430} said{H559}{(H8799)}, Behold{H2009}, I have given{H5414}{(H8804)} you every herb{H6212} bearing{H2232}{(H8802)} seed{H2233}, which is upon the face{H6440} of all the earth{H776}, and every tree{H6086}, in the which is the fruit{H6529} of a tree{H6086} yielding{H2232}{(H8802)} seed{H2233}; to you it shall be{H1961}{(H8799)} for meat{H402}. (kjv-strongs#) Gen 1:29 And God said, Behold, I have given you every herb bearing seed, which is upon the face of all the earth, and every tree, in the which is the fruit of a tree yielding seed; to you it shall be for meat. (kjv) ======= Genesis 1:30 ============ Genesis 1:30 and to every beast of the earth, and to every bird of the heavens, and to everything that creepeth upon the earth, wherein there is life, [I have given] every green herb for food: and it was so.(asv) Genesis 1:30 Còn các loài thú ngoài đồng, các loài chim trên trời, và các động vật khác trên mặt đất, phàm giống nào có sự sống thì ta ban cho mọi thứ cỏ xanh đặng dùng làm đồ ăn; thì có như vậy.(VN) Genesis 1:30 And to every beast{H2416} of the earth{H776}, and to every fowl{H5775} of the air{H8064}, and to every thing that creepeth{H7430}{(H8802)} upon the earth{H776}, wherein there is life{H2416}{H5315}, I have given every green{H3418} herb{H6212} for meat{H402}: and it was so. (kjv-strongs#) Gen 1:30 And to every beast of the earth, and to every fowl of the air, and to every thing that creepeth upon the earth, wherein there is life, I have given every green herb for meat: and it was so. (kjv) ======= Genesis 1:31 ============ Genesis 1:31 And God saw everything that he had made, and, behold, it was very good. And there was evening and there was morning, the sixth day.(asv) Genesis 1:31 Ðức Chúa Trời thấy các việc Ngài đã làm thật rất tốt lành. Vậy, có buổi chiều và buổi mai; ấy là ngày thứ sáu.(VN) Genesis 1:31 And God{H430} saw{H7200}{(H8799)} every thing that{H834} he had made{H6213}{(H8804)}, and, behold, it was very{H3966} good{H2896}. And the evening{H6153} and the morning{H1242} were the sixth{H8345} day{H3117}. (kjv-strongs#) Gen 1:31 And God saw every thing that he had made, and, behold, it was very good. And the evening and the morning were the sixth day.(kjv) ======= Genesis 2:1 ============ Genesis 2:1 And the heavens and the earth were finished, and all the host of them.(asv) Genesis 2:1 Ấy vậy, trời đất và muôn vật đã dựng nên xong rồi.(VN) Genesis 2:1 Thus the heavens{H8064} and the earth{H776} were finished{H3615}{(H8792)}, and all the host of them{H6635}. (kjv-strongs#) Gen 2:1 Thus the heavens and the earth were finished, and all the host of them. (kjv) ======= Genesis 2:2 ============ Genesis 2:2 And on the seventh day God finished his work which he had made; and he rested on the seventh day from all his work which he had made.(asv) Genesis 2:2 Ngày thứ bảy, Ðức Chúa Trời làm xong các công việc Ngài đã làm, và ngày thứ bảy, Ngài nghỉ các công việc Ngài đã làm.(VN) Genesis 2:2 And on the seventh{H7637} day{H3117} God{H430} ended{H3615}{(H8762)} his work{H4399} which he had made{H6213}{(H8804)}; and he rested{H7673}{(H8799)} on the seventh{H7637} day{H3117} from all his work{H4399} which he had made{H6213}{(H8804)}. (kjv-strongs#) Gen 2:2 And on the seventh day God ended his work which he had made; and he rested on the seventh day from all his work which he had made. (kjv) ======= Genesis 2:3 ============ Genesis 2:3 And God blessed the seventh day, and hallowed it; because that in it he rested from all his work which God had created and made.(asv) Genesis 2:3 Rồi, Ngài ban phước cho ngày thứ bảy, đặt là ngày thánh; vì trong ngày đó, Ngài nghỉ các công việc đã dựng nên và đã làm xong rồi.(VN) Genesis 2:3 And God{H430} blessed{H1288}{(H8762)} the seventh{H7637} day{H3117}, and sanctified{H6942}{(H8762)} it: because{H3588} that in it he had rested{H7673}{(H8804)} from all his work{H4399} which God{H430} created{H1254}{(H8804)} and made{H6213}{(H8800)}. (kjv-strongs#) Gen 2:3 And God blessed the seventh day, and sanctified it: because that in it he had rested from all his work which God created and made. (kjv) ======= Genesis 2:4 ============ Genesis 2:4 These are the generations of the heavens and of the earth when they were created, in the day that Jehovah God made earth and heaven.(asv) Genesis 2:4 Ấy là gốc tích trời và đất khi đã dựng nên, trong lúc Giê-hô-va Ðức Chúa Trời dựng nên trời và đất.(VN) Genesis 2:4 These{H428} are the generations{H8435} of the heavens{H8064} and of the earth{H776} when they were created{H1254}{(H8736)}, in the day{H3117} that the LORD{H3068} God{H430} made{H6213}{(H8800)} the earth{H776} and the heavens{H8064}, (kjv-strongs#) Gen 2:4 These are the generations of the heavens and of the earth when they were created, in the day that the LORD God made the earth and the heavens, (kjv) ======= Genesis 2:5 ============ Genesis 2:5 And no plant of the field was yet in the earth, and no herb of the field had yet sprung up; for Jehovah God had not caused it to rain upon the earth: and there was not a man to till the ground;(asv) Genesis 2:5 Vả, lúc đó, chưa có một cây nhỏ nào mọc ngoài đồng, và cũng chưa có một ngọn cỏ nào mọc ngoài ruộng, vì Giê-hô-va Ðức Chúa Trời chưa có cho mưa xuống trên đất, và cũng chẳng có một người nào cày cấy đất nữa.(VN) Genesis 2:5 And every plant{H7880} of the field{H7704} before{H2962} it was in the earth{H776}, and every herb{H6212} of the field{H7704} before{H2962} it grew{H6779}{(H8799)}: for{H3588} the LORD{H3068} God{H430} had not{H3808} caused it to rain{H4305}{(H8689)} upon the earth{H776}, and there was not{H369} a man{H120} to till{H5647}{(H8800)} the ground{H127}. (kjv-strongs#) Gen 2:5 And every plant of the field before it was in the earth, and every herb of the field before it grew: for the LORD God had not caused it to rain upon the earth, and there was not a man to till the ground. (kjv) ======= Genesis 2:6 ============ Genesis 2:6 but there went up a mist from the earth, and watered the whole face of the ground.(asv) Genesis 2:6 Song có hơi nước dưới đất bay lên tưới khắp cùng mặt đất,(VN) Genesis 2:6 But there went up{H5927}{(H8799)} a mist{H108} from{H4480} the earth{H776}, and watered{H8248}{(H8689)} the whole face{H6440} of the ground{H127}. (kjv-strongs#) Gen 2:6 But there went up a mist from the earth, and watered the whole face of the ground. (kjv) ======= Genesis 2:7 ============ Genesis 2:7 And Jehovah God formed man of the dust of the ground, and breathed into his nostrils the breath of life; and man became a living soul.(asv) Genesis 2:7 Giê-hô-va Ðức Chúa Trời bèn lấy bụi đất nắn nên hình người, hà sanh khí vào lỗ mũi; thì người trở nên một loài sanh linh.(VN) Genesis 2:7 And the LORD{H3068} God{H430} formed{H3335}{(H8799)} man{H120} of the dust{H6083} of{H4480} the ground{H127}, and breathed{H5301}{(H8799)} into his nostrils{H639} the breath{H5397} of life{H2416}; and man{H120} became a living{H2416} soul{H5315}. (kjv-strongs#) Gen 2:7 And the LORD God formed man of the dust of the ground, and breathed into his nostrils the breath of life; and man became a living soul. (kjv) ======= Genesis 2:8 ============ Genesis 2:8 And Jehovah God planted a garden eastward, in Eden; and there he put the man whom he had formed.(asv) Genesis 2:8 Ðoạn, Giê-hô-va Ðức Chúa Trời lập một cảnh vườn tại Ê-đen, ở về hướng Ðông, và đặt người mà Ngài vừa dựng nên ở đó.(VN) Genesis 2:8 And the LORD{H3068} God{H430} planted{H5193}{(H8799)} a garden{H1588} eastward{H6924} in Eden{H5731}; and there{H8033} he put{H7760}{(H8799)} the man{H120} whom{H834} he had formed{H3335}{(H8804)}. (kjv-strongs#) Gen 2:8 And the LORD God planted a garden eastward in Eden; and there he put the man whom he had formed. (kjv) ======= Genesis 2:9 ============ Genesis 2:9 And out of the ground made Jehovah God to grow every tree that is pleasant to the sight, and good for food; the tree of life also in the midst of the garden, and the tree of the knowledge of good and evil.(asv) Genesis 2:9 Giê-hô-va Ðức Chúa Trời khiến đất mọc lên các thứ cây đẹp mắt, và trái thì ăn ngon; giữa vườn lại có cây sự sống cùng cây biết điều thiện và điều ác.(VN) Genesis 2:9 And out{H4480} of the ground{H127} made{H6779} the LORD{H3068} God{H430} to grow{H6779}{(H8686)} every tree{H6086} that is pleasant{H2530}{(H8737)} to the sight{H4758}, and good{H2896} for food{H3978}; the tree{H6086} of life{H2416} also in the midst{H8432} of the garden{H1588}, and the tree{H6086} of knowledge{H1847} of good{H2896} and evil{H7451}. (kjv-strongs#) Gen 2:9 And out of the ground made the LORD God to grow every tree that is pleasant to the sight, and good for food; the tree of life also in the midst of the garden, and the tree of knowledge of good and evil. (kjv) ======= Genesis 2:10 ============ Genesis 2:10 And a river went out of Eden to water the garden; and from thence it was parted, and became four heads.(asv) Genesis 2:10 Một con sông từ Ê-đen chảy ra đặng tưới vườn; rồi từ đó chia ra làm bốn ngả.(VN) Genesis 2:10 And a river{H5104} went out{H3318}{(H8802)} of Eden{H5731} to water{H8248}{(H8687)} the garden{H1588}; and from thence it was parted{H6504}{(H8735)}, and became into four{H702} heads{H7218}. (kjv-strongs#) Gen 2:10 And a river went out of Eden to water the garden; and from thence it was parted, and became into four heads. (kjv) ======= Genesis 2:11 ============ Genesis 2:11 The name of the first is Pishon: that is it which compasseth the whole land of Havilah, where there is gold;(asv) Genesis 2:11 Tên ngả thứ nhứt là Bi-sôn; ngả đó chảy quanh xứ Ha-vi-la, là nơi có vàng.(VN) Genesis 2:11 The name{H8034} of the first{H259} is Pison{H6376}: that{H1931} is it which compasseth{H5437}{(H8802)} the whole land{H776} of Havilah{H2341}, where{H834} there is gold{H2091}; (kjv-strongs#) Gen 2:11 The name of the first is Pison: that is it which compasseth the whole land of Havilah, where there is gold; (kjv) ======= Genesis 2:12 ============ Genesis 2:12 and the gold of that land is good: there is bdellium and the onyx stone.(asv) Genesis 2:12 Vàng xứ nầy rất cao; đó lại có nhũ hương và bính ngọc.(VN) Genesis 2:12 And the gold{H2091} of that{H1931} land{H776} is good{H2896}: there is bdellium{H916} and the onyx{H7718} stone{H68}. (kjv-strongs#) Gen 2:12 And the gold of that land is good: there is bdellium and the onyx stone. (kjv) ======= Genesis 2:13 ============ Genesis 2:13 And the name of the second river is Gihon: the same is it that compasseth the whole land of Cush.(asv) Genesis 2:13 Tên sông thứ nhì là Ghi-hôn, chảy quanh xứ Cu-sơ.(VN) Genesis 2:13 And the name{H8034} of the second{H8145} river{H5104} is Gihon{H1521}: the same is it that compasseth{H5437}{(H8802)} the whole land{H776} of Ethiopia{H3568}. (kjv-strongs#) Gen 2:13 And the name of the second river is Gihon: the same is it that compasseth the whole land of Ethiopia. (kjv) ======= Genesis 2:14 ============ Genesis 2:14 And the name of the third river is Hiddekel: that is it which goeth in front of Assyria. And the fourth river is the Euphrates.(asv) Genesis 2:14 Tên sông thứ ba là Hi-đê-ke, chảy về phía đông bờ cõi A-si-ri. Còn sông thứ tư là sông Ơ-phơ-rát.(VN) Genesis 2:14 And the name{H8034} of the third{H7992} river{H5104} is Hiddekel{H2313}: that is it which goeth toward{H1980}{(H8802)} the east{H6926} of Assyria{H804}. And the fourth{H7243} river{H5104} is Euphrates{H6578}. (kjv-strongs#) Gen 2:14 And the name of the third river is Hiddekel: that is it which goeth toward the east of Assyria. And the fourth river is Euphrates. (kjv) ======= Genesis 2:15 ============ Genesis 2:15 And Jehovah God took the man, and put him into the garden of Eden to dress it and to keep it.(asv) Genesis 2:15 Giê-hô-va Ðức Chúa Trời đem người ở vào cảnh vườn Ê-đen để trồng và giữ vườn.(VN) Genesis 2:15 And the LORD{H3068} God{H430} took{H3947}{(H8799)} the man{H120}, and put him{H3240}{(H8686)} into the garden{H1588} of Eden{H5731} to dress{H5647}{(H8800)} it and to keep{H8104}{(H8800)} it. (kjv-strongs#) Gen 2:15 And the LORD God took the man, and put him into the garden of Eden to dress it and to keep it. (kjv) ======= Genesis 2:16 ============ Genesis 2:16 And Jehovah God commanded the man, saying, Of every tree of the garden thou mayest freely eat:(asv) Genesis 2:16 Rồi, Giê-hô-va Ðức Chúa Trời phán dạy rằng: Ngươi được tự do ăn hoa quả các thứ cây trong vườn;(VN) Genesis 2:16 And the LORD{H3068} God{H430} commanded{H6680}{(H8762)} the man{H120}, saying{H559}{(H8800)}, Of every tree{H6086} of the garden{H1588} thou mayest freely{H398}{(H8800)} eat{H398}{(H8799)}: (kjv-strongs#) Gen 2:16 And the LORD God commanded the man, saying, Of every tree of the garden thou mayest freely eat: (kjv) ======= Genesis 2:17 ============ Genesis 2:17 but of the tree of the knowledge of good and evil, thou shalt not eat of it: for in the day that thou eatest thereof thou shalt surely die.(asv) Genesis 2:17 nhưng về cây biết điều thiện và điều ác thì chớ hề ăn đến; vì một mai ngươi ăn chắc sẽ chết.(VN) Genesis 2:17 But of the tree{H6086} of the knowledge{H1847} of good{H2896} and evil{H7451}, thou shalt not eat{H398}{(H8799)} of it: for in the day{H3117} that thou eatest{H398}{(H8800)} thereof thou shalt surely{H4191}{(H8800)} die{H4191}{(H8799)}. (kjv-strongs#) Gen 2:17 But of the tree of the knowledge of good and evil, thou shalt not eat of it: for in the day that thou eatest thereof thou shalt surely die. (kjv) ======= Genesis 2:18 ============ Genesis 2:18 And Jehovah God said, It is not good that the man should be alone; I will make him a help meet for him.(asv) Genesis 2:18 Giê-hô-va Ðức Chúa Trời phán rằng: Loài người ở một mình thì không tốt; ta sẽ làm nên một kẻ giúp đỡ giống như nó.(VN) Genesis 2:18 And the LORD{H3068} God{H430} said{H559}{(H8799)}, It is not good{H2896} that the man{H120} should be{H1961}{(H8800)} alone; I will make{H6213}{(H8799)} him an help meet{H5828} for him. (kjv-strongs#) Gen 2:18 And the LORD God said, It is not good that the man should be alone; I will make him an help meet for him. (kjv) ======= Genesis 2:19 ============ Genesis 2:19 And out of the ground Jehovah God formed every beast of the field, and every bird of the heavens; and brought them unto the man to see what he would call them: and whatsoever the man called every living creature, that was the name thereof.(asv) Genesis 2:19 Giê-hô-va Ðức Chúa Trời lấy đất nắn nên các loài thú đồng, các loài chim trời, rồi dẫn đến trước mặt A-đam đặng thử xem người đặt tên chúng nó làm sao, hầu cho tên nào A-đam đặt cho mỗi vật sống, đều thành tên riêng cho nó.(VN) Genesis 2:19 And out of the ground{H127} the LORD{H3068} God{H430} formed{H3335}{(H8799)} every beast{H2416} of the field{H7704}, and every fowl{H5775} of the air{H8064}; and brought{H935}{(H8686)} them unto Adam{H120} to see{H7200}{(H8800)} what he would call{H7121}{(H8799)} them: and whatsoever Adam{H120} called{H7121}{(H8799)} every living{H2416} creature{H5315}, that{H1931} was the name thereof{H8034}. (kjv-strongs#) Gen 2:19 And out of the ground the LORD God formed every beast of the field, and every fowl of the air; and brought them unto Adam to see what he would call them: and whatsoever Adam called every living creature, that was the name thereof. (kjv) ======= Genesis 2:20 ============ Genesis 2:20 And the man gave names to all cattle, and to the birds of the heavens, and to every beast of the field; but for man there was not found a help meet for him.(asv) Genesis 2:20 A-đam đặt tên các loài súc vật, các loài chim trời cùng các loài thú đồng; nhưng về phần A-đam, thì chẳng tìm được một ai giúp đỡ giống như mình hết.(VN) Genesis 2:20 And Adam{H120} gave{H7121}{(H8799)} names{H8034} to all cattle{H929}, and to the fowl{H5775} of the air{H8064}, and to every beast{H2416} of the field{H7704}; but for Adam{H120} there was not found{H4672}{(H8804)} an help meet{H5828} for him. (kjv-strongs#) Gen 2:20 And Adam gave names to all cattle, and to the fowl of the air, and to every beast of the field; but for Adam there was not found an help meet for him. (kjv) ======= Genesis 2:21 ============ Genesis 2:21 And Jehovah God caused a deep sleep to fall upon the man, and he slept; and he took one of his ribs, and closed up the flesh instead thereof:(asv) Genesis 2:21 Giê-hô-va Ðức Chúa Trời làm cho A-đam ngủ mê, bèn lấy một xương sường, rồi lấp thịt thế vào.(VN) Genesis 2:21 And the LORD{H3068} God{H430} caused{H5307} a deep sleep{H8639} to fall{H5307}{(H8686)} upon Adam{H121}, and he slept{H3462}{(H8799)}: and he took{H3947}{(H8799)} one{H259} of his ribs{H6763}, and closed up{H5462}{(H8799)} the flesh{H1320} instead thereof; (kjv-strongs#) Gen 2:21 And the LORD God caused a deep sleep to fall upon Adam, and he slept: and he took one of his ribs, and closed up the flesh instead thereof; (kjv) ======= Genesis 2:22 ============ Genesis 2:22 and the rib, which Jehovah God had taken from the man, made he a woman, and brought her unto the man.(asv) Genesis 2:22 Giê-hô-va Ðức Chúa Trời dùng xương sường đã lấy nơi A-đam làm nên một người nữ, đưa đến cùng A-đam.(VN) Genesis 2:22 And the rib{H6763}, which the LORD{H3068} God{H430} had taken{H3947}{(H8804)} from man{H120}, made{H1129}{(H8799)} he a woman{H802}, and brought{H935}{(H8686)} her unto the man{H120}. (kjv-strongs#) Gen 2:22 And the rib, which the LORD God had taken from man, made he a woman, and brought her unto the man. (kjv) ======= Genesis 2:23 ============ Genesis 2:23 And the man said, This is now bone of my bones, and flesh of my flesh: she shall be called Woman, because she was taken out of Man.(asv) Genesis 2:23 A-đam nói rằng: Người nầy là xương bởi xương tôi, thịt bởi thịt tôi mà ra. Người nầy sẽ được gọi là người nữ, vì nó do nơi người nam mà có.(VN) Genesis 2:23 And Adam{H120} said{H559}{(H8799)}, This{H2063} is now{H6471} bone{H6106} of my bones{H6106}, and flesh{H1320} of my flesh{H1320}: she{H2063} shall be called{H7121}{(H8735)} Woman{H802}, because she{H2063} was taken{H3947}{(H8795)} out of Man{H376}. (kjv-strongs#) Gen 2:23 And Adam said, This is now bone of my bones, and flesh of my flesh: she shall be called Woman, because she was taken out of Man. (kjv) ======= Genesis 2:24 ============ Genesis 2:24 Therefore shall a man leave his father and his mother, and shall cleave unto his wife: and they shall be one flesh.(asv) Genesis 2:24 Bởi vậy cho nên người nam sẽ lìa cha mẹ mà dính díu cùng vợ mình, và cả hai sẽ trở nên một thịt.(VN) Genesis 2:24 Therefore{H3651} shall a man{H376} leave{H5800}{(H8799)} his father{H1} and his mother{H517}, and shall cleave{H1692}{(H8804)} unto his wife{H802}: and they shall be one{H259} flesh{H1320}. (kjv-strongs#) Gen 2:24 Therefore shall a man leave his father and his mother, and shall cleave unto his wife: and they shall be one flesh. (kjv) ======= Genesis 2:25 ============ Genesis 2:25 And they were both naked, the man and his wife, and were not ashamed.(asv) Genesis 2:25 Vả, A-đam và vợ, cả hai đều trần truồng, mà chẳng hổ thẹn.(VN) Genesis 2:25 And they were both{H8147} naked{H6174}, the man{H120} and his wife{H802}, and were not ashamed{H954}{(H8709)}. (kjv-strongs#) Gen 2:25 And they were both naked, the man and his wife, and were not ashamed. (kjv) ======= Genesis 3:1 ============ Genesis 3:1 Now the serpent was more subtle than any beast of the field which Jehovah God had made. And he said unto the woman, Yea, hath God said, Ye shall not eat of any tree of the garden?(asv) Genesis 3:1 Vả, trong các loài thú đồng mà Giê-hô-va Ðức Chúa Trời đã làm nên, có con rắn là giống quỉ quyệt hơn hết. Rắn nói cùng người nữ rằng: Mà chi! Ðức Chúa Trời há có phán dặn các ngươi không được phép ăn trái các cây trong vườn sao?(VN) Genesis 3:1 Now the serpent{H5175} was{H1961}{(H8804)} more subtil{H6175} than any beast{H2416} of the field{H7704} which the LORD{H3068} God{H430} had made{H6213}{(H8804)}. And he said{H559}{(H8799)} unto the woman{H802}, Yea{H637}, hath God{H430} said{H559}{(H8804)}, Ye shall not eat{H398}{(H8799)} of every tree{H6086} of the garden{H1588}? (kjv-strongs#) Gen 3:1 Now the serpent was more subtil than any beast of the field which the LORD God had made. And he said unto the woman, Yea, hath God said, Ye shall not eat of every tree of the garden? (kjv) ======= Genesis 3:2 ============ Genesis 3:2 And the woman said unto the serpent, Of the fruit of the trees of the garden we may eat:(asv) Genesis 3:2 Người nữ đáp rằng: Chúng ta được ăn trái các cây trong vườn,(VN) Genesis 3:2 And the woman{H802} said{H559}{(H8799)} unto the serpent{H5175}, We may eat{H398}{(H8799)} of the fruit{H6529} of the trees{H6086} of the garden{H1588}: (kjv-strongs#) Gen 3:2 And the woman said unto the serpent, We may eat of the fruit of the trees of the garden: (kjv) ======= Genesis 3:3 ============ Genesis 3:3 but of the fruit of the tree which is in the midst of the garden, God hath said, Ye shall not eat of it, neither shall ye touch it, lest ye die.(asv) Genesis 3:3 song về phần trái của cây mọc giữa vườn, Ðức Chúa Trời có phán rằng: Hai ngươi chẳng nên ăn đến và cũng chẳng nên đá-động đến, e khi hai ngươi phải chết chăng.(VN) Genesis 3:3 But of the fruit{H6529} of the tree{H6086} which is in the midst{H8432} of the garden{H1588}, God{H430} hath said{H559}{(H8804)}, Ye shall not eat{H398}{(H8799)} of it, neither shall ye touch{H5060}{(H8799)} it, lest{H6435} ye die{H4191}{(H8799)}. (kjv-strongs#) Gen 3:3 But of the fruit of the tree which is in the midst of the garden, God hath said, Ye shall not eat of it, neither shall ye touch it, lest ye die. (kjv) ======= Genesis 3:4 ============ Genesis 3:4 And the serpent said unto the woman, Ye shall not surely die:(asv) Genesis 3:4 Rắn bèn nói với người nữ rằng: Hai ngươi chẳng chết đâu;(VN) Genesis 3:4 And the serpent{H5175} said{H559}{(H8799)} unto the woman{H802}, Ye shall not surely{H4191}{(H8800)} die{H4191}{(H8799)}: (kjv-strongs#) Gen 3:4 And the serpent said unto the woman, Ye shall not surely die: (kjv) ======= Genesis 3:5 ============ Genesis 3:5 for God doth know that in the day ye eat thereof, then your eyes shall be opened, and ye shall be as God, knowing good and evil.(asv) Genesis 3:5 nhưng Ðức Chúa Trời biết rằng hễ ngày nào hai ngươi ăn trái cây đó, mắt mình mở ra, sẽ như Ðức Chúa Trời, biết điều thiện và điều ác.(VN) Genesis 3:5 For God{H430} doth know{H3045}{(H8802)} that in the day{H3117} ye eat{H398}{(H8800)} thereof, then your eyes{H5869} shall be opened{H6491}{(H8738)}, and ye shall be as gods{H430}, knowing{H3045}{(H8802)} good{H2896} and evil{H7451}. (kjv-strongs#) Gen 3:5 For God doth know that in the day ye eat thereof, then your eyes shall be opened, and ye shall be as gods, knowing good and evil. (kjv) ======= Genesis 3:6 ============ Genesis 3:6 And when the woman saw that the tree was good for food, and that it was a delight to the eyes, and that the tree was to be desired to make one wise, she took of the fruit thereof, and did eat; and she gave also unto her husband with her, and he did eat.(asv) Genesis 3:6 Người nữ thấy trái của cây đó bộ ăn ngon, lại đẹp mắt và quí vì để mở trí khôn, bèn hái ăn, rồi trao cho chồng đứng gần mình, chồng cũng ăn nữa.(VN) Genesis 3:6 And when the woman{H802} saw{H7200}{(H8799)} that the tree{H6086} was good{H2896} for food{H3978}, and that it{H1931} was pleasant{H8378} to the eyes{H5869}, and a tree{H6086} to be desired{H2530}{(H8737)} to make one wise{H7919}{(H8687)}, she took{H3947}{(H8799)} of the fruit thereof{H6529}, and did eat{H398}{(H8799)}, and gave{H5414}{(H8799)} also{H1571} unto her husband{H376} with her; and he did eat{H398}{(H8799)}. (kjv-strongs#) Gen 3:6 And when the woman saw that the tree was good for food, and that it was pleasant to the eyes, and a tree to be desired to make one wise, she took of the fruit thereof, and did eat, and gave also unto her husband with her; and he did eat. (kjv) ======= Genesis 3:7 ============ Genesis 3:7 And the eyes of them both were opened, and they knew that they were naked; and they sewed fig-leaves together, and made themselves aprons.(asv) Genesis 3:7 Ðoạn, mắt hai người đều mỡ ra, biết rằng mình lỏa lồ, bèn lấy lá cây vả đóng khố che thân.(VN) Genesis 3:7 And the eyes{H5869} of them both{H8147} were opened{H6491}{(H8735)}, and they{H1992} knew{H3045}{(H8799)} that they were naked{H5903}; and they sewed{H8609} fig{H8384} leaves{H5929} together{H8609}{(H8799)}, and made themselves{H6213}{(H8799)} aprons{H2290}. (kjv-strongs#) Gen 3:7 And the eyes of them both were opened, and they knew that they were naked; and they sewed fig leaves together, and made themselves aprons. (kjv) ======= Genesis 3:8 ============ Genesis 3:8 And they heard the voice of Jehovah God walking in the garden in the cool of the day: and the man and his wife hid themselves from the presence of Jehovah God amongst the trees of the garden.(asv) Genesis 3:8 Lối chiều, nghe tiếng Giê-hô-va Ðức Chúa Trời đi ngang qua vườn, A-đam và vợ ẩn mình giữa bụi cây, để tránh mặt Giê-hô-va Ðức Chúa Trời.(VN) Genesis 3:8 And they heard{H8085}{(H8799)} the voice{H6963} of the LORD{H3068} God{H430} walking{H1980}{(H8693)} in the garden{H1588} in the cool{H7307} of the day{H3117}: and Adam{H120} and his wife{H802} hid themselves{H2244}{(H8691)} from the presence{H6440} of the LORD{H3068} God{H430} amongst{H8432} the trees{H6086} of the garden{H1588}. (kjv-strongs#) Gen 3:8 And they heard the voice of the LORD God walking in the garden in the cool of the day: and Adam and his wife hid themselves from the presence of the LORD God amongst the trees of the garden. (kjv) ======= Genesis 3:9 ============ Genesis 3:9 And Jehovah God called unto the man, and said unto him, Where art thou?(asv) Genesis 3:9 Giê-hô-va Ðức Chúa Trời kêu A-đam mà phán hỏi rằng: Ngươi ở đâu?(VN) Genesis 3:9 And the LORD{H3068} God{H430} called{H7121}{(H8799)} unto Adam{H120}, and said{H559}{(H8799)} unto him, Where art thou{H335}? (kjv-strongs#) Gen 3:9 And the LORD God called unto Adam, and said unto him, Where art thou? (kjv) ======= Genesis 3:10 ============ Genesis 3:10 And he said, I heard thy voice in the garden, and I was afraid, because I was naked; and I hid myself.(asv) Genesis 3:10 A-đam thưa rằng: Tôi có nghe tiếng Chúa trong vườn, bèn sợ, bởi vì tôi lỏa lồ, nên đi ẩn mình.(VN) Genesis 3:10 And he said{H559}{(H8799)}, I heard{H8085}{(H8804)} thy voice{H6963} in the garden{H1588}, and I was afraid{H3372}{(H8799)}, because I{H595} was naked{H5903}; and I hid myself{H2244}{(H8735)}. (kjv-strongs#) Gen 3:10 And he said, I heard thy voice in the garden, and I was afraid, because I was naked; and I hid myself. (kjv) ======= Genesis 3:11 ============ Genesis 3:11 And he said, Who told thee that thou wast naked? Hast thou eaten of the tree, whereof I commanded thee that thou shouldest not eat?(asv) Genesis 3:11 Ðức Chúa Trời phán hỏi: Ai đã chỉ cho ngươi biết rằng mình lỏa lồ? Ngươi có ăn trái cây ta đã dặn không nên ăn đó chăng?(VN) Genesis 3:11 And he said{H559}{(H8799)}, Who{H4310} told{H5046}{(H8689)} thee that thou wast naked{H5903}? Hast thou eaten{H398}{(H8804)} of the tree{H6086}, whereof I commanded thee{H6680}{(H8765)} that thou shouldest not{H1115} eat{H398}{(H8800)}? (kjv-strongs#) Gen 3:11 And he said, Who told thee that thou wast naked? Hast thou eaten of the tree, whereof I commanded thee that thou shouldest not eat? (kjv) ======= Genesis 3:12 ============ Genesis 3:12 And the man said, The woman whom thou gavest to be with me, she gave me of the tree, and I did eat.(asv) Genesis 3:12 Thưa rằng: Người nữ mà Chúa đã để gần bên tôi cho tôi trái cây đó và tôi đã ăn rồi.(VN) Genesis 3:12 And the man{H120} said{H559}{(H8799)}, The woman{H802} whom thou gavest{H5414}{(H8804)} to be with me{H5978}, she{H1931} gave{H5414}{(H8804)} me of the tree{H6086}, and I did eat{H398}{(H8799)}. (kjv-strongs#) Gen 3:12 And the man said, The woman whom thou gavest to be with me, she gave me of the tree, and I did eat. (kjv) ======= Genesis 3:13 ============ Genesis 3:13 And Jehovah God said unto the woman, What is this thou hast done? And the woman said, The serpent beguiled me, and I did eat.(asv) Genesis 3:13 Giê-hô-va Ðức Chúa Trời phán hỏi người nữ rằng: Người có làm điều chi vậy? Người nữ thưa rằng: Con rắn dỗ dành tôi và tôi đã ăn rồi.(VN) Genesis 3:13 And the LORD{H3068} God{H430} said{H559}{(H8799)} unto the woman{H802}, What is this that thou hast done{H6213}{(H8804)}? And the woman{H802} said{H559}{(H8799)}, The serpent{H5175} beguiled me{H5377}{(H8689)}, and I did eat{H398}{(H8799)}. (kjv-strongs#) Gen 3:13 And the LORD God said unto the woman, What is this that thou hast done? And the woman said, The serpent beguiled me, and I did eat. (kjv) ======= Genesis 3:14 ============ Genesis 3:14 And Jehovah God said unto the serpent, Because thou hast done this, cursed art thou above all cattle, and above every beast of the field; upon thy belly shalt thou go, and dust shalt thou eat all the days of thy life:(asv) Genesis 3:14 Giê-hô-va Ðức Chúa Trời bèn phán cùng rắn rằng: Vì mầy đã làm điều như vậy, mầy sẽ bị rủa sả trong vòng các loài súc vật, các loài thú đồng, mầy sẽ bò bằng bụng và ăn bụi đất trọn cả đời.(VN) Genesis 3:14 And the LORD{H3068} God{H430} said{H559}{(H8799)} unto the serpent{H5175}, Because thou{H859} hast done{H6213}{(H8804)} this, thou art cursed{H779}{(H8803)} above all cattle{H929}, and above every beast{H2416} of the field{H7704}; upon thy belly{H1512} shalt thou go{H3212}{(H8799)}, and dust{H6083} shalt thou eat{H398}{(H8799)} all the days{H3117} of thy life{H2416}: (kjv-strongs#) Gen 3:14 And the LORD God said unto the serpent, Because thou hast done this, thou art cursed above all cattle, and above every beast of the field; upon thy belly shalt thou go, and dust shalt thou eat all the days of thy life: (kjv) ======= Genesis 3:15 ============ Genesis 3:15 and I will put enmity between thee and the woman, and between thy seed and her seed: he shall bruise thy head, and thou shalt bruise his heel.(asv) Genesis 3:15 Ta sẽ làm cho mầy cùng người nữ, dòng dõi mầy cùng dòng dõi người nữ nghịch thù nhau. Người sẽ giày đạp đầu mầy, còn mầy sẽ cắn gót chân người.(VN) Genesis 3:15 And I will put{H7896}{(H8799)} enmity{H342} between thee and the woman{H802}, and between thy seed{H2233} and her seed{H2233}; it shall bruise{H7779}{(H8799)} thy head{H7218}, and thou shalt bruise{H7779}{(H8799)} his heel{H6119}. (kjv-strongs#) Gen 3:15 And I will put enmity between thee and the woman, and between thy seed and her seed; it shall bruise thy head, and thou shalt bruise his heel. (kjv) ======= Genesis 3:16 ============ Genesis 3:16 Unto the woman he said, I will greatly multiply thy pain and thy conception; in pain thou shalt bring forth children; and thy desire shall be to thy husband, and he shall rule over thee.(asv) Genesis 3:16 Ngài phán cùng người nữ rằng: Ta sẽ thêm điều cực khổ bội phần trong cơn thai nghén; ngươi sẽ chịu đau đớn mỗi khi sanh con; sự dục vọng ngươi phải xu hướng về chồng, và chồng sẽ cai trị ngươi.(VN) Genesis 3:16 Unto the woman{H802} he said{H559}{(H8804)}, I will greatly{H7235}{(H8687)} multiply{H7235}{(H8686)} thy sorrow{H6093} and thy conception{H2032}; in sorrow{H6089} thou shalt bring forth{H3205}{(H8799)} children{H1121}; and thy desire{H8669} shall be to thy husband{H376}, and he shall rule{H4910}{(H8799)} over thee. (kjv-strongs#) Gen 3:16 Unto the woman he said, I will greatly multiply thy sorrow and thy conception; in sorrow thou shalt bring forth children; and thy desire shall be to thy husband, and he shall rule over thee. (kjv) ======= Genesis 3:17 ============ Genesis 3:17 And unto Adam he said, Because thou hast hearkened unto the voice of thy wife, and hast eaten of the tree, of which I commanded thee, saying, Thou shalt not eat of it: cursed is the ground for thy sake; in toil shalt thou eat of it all the days of thy life;(asv) Genesis 3:17 Ngài lại phán cùng A-đam rằng: Vì ngươi nghe theo lời vợ mà ăn trái cây ta đã dặn không nên ăn, vậy, đất sẽ bị rủa sả vì ngươi; trọn đời ngươi phải chịu khó nhọc mới có vật đất sanh ra mà ăn.(VN) Genesis 3:17 And unto Adam{H121} he said{H559}{(H8804)}, Because thou hast hearkened{H8085}{(H8804)} unto the voice{H6963} of thy wife{H802}, and hast eaten{H398}{(H8799)} of the tree{H6086}, of which{H834} I commanded thee{H6680}{(H8765)}, saying{H559}{(H8800)}, Thou shalt not eat{H398}{(H8799)} of it: cursed{H779}{(H8803)} is the ground{H127} for thy sake; in sorrow{H6093} shalt thou eat{H398}{(H8799)} of it all{H3605} the days{H3117} of thy life{H2416}; (kjv-strongs#) Gen 3:17 And unto Adam he said, Because thou hast hearkened unto the voice of thy wife, and hast eaten of the tree, of which I commanded thee, saying, Thou shalt not eat of it: cursed is the ground for thy sake; in sorrow shalt thou eat of it all the days of thy life; (kjv) ======= Genesis 3:18 ============ Genesis 3:18 thorns also and thistles shall it bring forth to thee; and thou shalt eat the herb of the field;(asv) Genesis 3:18 Ðất sẽ sanh chông gai và cây tật lê, và ngươi sẽ ăn rau của đồng ruộng;(VN) Genesis 3:18 Thorns also{H6975} and thistles{H1863} shall it bring forth{H6779}{(H8686)} to thee; and thou shalt eat{H398}{(H8804)} the herb{H6212} of the field{H7704}; (kjv-strongs#) Gen 3:18 Thorns also and thistles shall it bring forth to thee; and thou shalt eat the herb of the field; (kjv) ======= Genesis 3:19 ============ Genesis 3:19 in the sweat of thy face shalt thou eat bread, till thou return unto the ground; for out of it wast thou taken: for dust thou art, and unto dust shalt thou return.(asv) Genesis 3:19 ngươi sẽ làm đổ mồ hôi trán mới có mà ăn, cho đến ngày nào ngươi trở về đất, là nơi mà có ngươi ra; vì ngươi là bụi, ngươi sẽ trở về bụi.(VN) Genesis 3:19 In the sweat{H2188} of thy face{H639} shalt thou eat{H398}{(H8799)} bread{H3899}, till{H5704} thou return{H7725}{(H8800)} unto the ground{H127}; for out of it wast thou taken{H3947}{(H8795)}: for dust{H6083} thou{H859} art, and unto dust{H6083} shalt thou return{H7725}{(H8799)}. (kjv-strongs#) Gen 3:19 In the sweat of thy face shalt thou eat bread, till thou return unto the ground; for out of it wast thou taken: for dust thou art, and unto dust shalt thou return. (kjv) ======= Genesis 3:20 ============ Genesis 3:20 And the man called his wife's name Eve; because she was the mother of all living.(asv) Genesis 3:20 A-đam gọi vợ là Ê-va, vì là mẹ của cả loài người.(VN) Genesis 3:20 And Adam{H120} called{H7121}{(H8799)} his wife's{H802} name{H8034} Eve{H2332}; because she was the mother{H517} of all living{H2416}. (kjv-strongs#) Gen 3:20 And Adam called his wife's name Eve; because she was the mother of all living. (kjv) ======= Genesis 3:21 ============ Genesis 3:21 And Jehovah God made for Adam and for his wife coats of skins, and clothed them.(asv) Genesis 3:21 Giê-hô-va Ðức Chúa Trời lấy da thú kết thành áo dài cho vợ chồng A-đam, và mặc lấy cho.(VN) Genesis 3:21 Unto Adam{H120} also and to his wife{H802} did the LORD{H3068} God{H430} make{H6213}{(H8799)} coats{H3801} of skins{H5785}, and clothed them{H3847}{(H8686)}. (kjv-strongs#) Gen 3:21 Unto Adam also and to his wife did the LORD God make coats of skins, and clothed them. (kjv) ======= Genesis 3:22 ============ Genesis 3:22 And Jehovah God said, Behold, the man is become as one of us, to know good and evil; and now, lest he put forth his hand, and take also of the tree of life, and eat, and live for ever--(asv) Genesis 3:22 Giê-hô-va Ðức Chúa Trời phán rằng: Nầy, về sự phân biệt điều thiện và điều ác, loài người đã thành một bực như chúng ta; vậy bây giờ, ta hãy coi chừng, e loài người giơ tay khiến cũng hái trái cây sự sống mà ăn và được sống đời đời chăng.(VN) Genesis 3:22 And the LORD{H3068} God{H430} said{H559}{(H8799)}, Behold{H2005}, the man{H120} is become as one{H259} of us, to know{H3045}{(H8800)} good{H2896} and evil{H7451}: and now, lest he put forth{H7971}{(H8799)} his hand{H3027}, and take{H3947}{(H8804)} also of the tree{H6086} of life{H2416}, and eat{H398}{(H8804)}, and live{H2425}{(H8804)} for ever{H5769}: (kjv-strongs#) Gen 3:22 And the LORD God said, Behold, the man is become as one of us, to know good and evil: and now, lest he put forth his hand, and take also of the tree of life, and eat, and live for ever: (kjv) ======= Genesis 3:23 ============ Genesis 3:23 therefore Jehovah God sent him forth from the garden of Eden, to till the ground from whence he was taken.(asv) Genesis 3:23 Giê-hô-va Ðức Chúa Trời bèn đuổi loài người ra khỏi vườn Ê-đen đặng cày cấy đất, là nơi có người ra.(VN) Genesis 3:23 Therefore the LORD{H3068} God{H430} sent him forth{H7971}{(H8762)} from the garden{H1588} of Eden{H5731}, to till{H5647}{(H8800)} the ground{H127} from whence he was taken{H3947}{(H8795)}. (kjv-strongs#) Gen 3:23 Therefore the LORD God sent him forth from the garden of Eden, to till the ground from whence he was taken. (kjv) ======= Genesis 3:24 ============ Genesis 3:24 So he drove out the man; and he placed at the east of the garden of Eden the Cherubim, and the flame of a sword which turned every way, to keep the way of the tree of life.(asv) Genesis 3:24 Vậy, Ngài đuổi loài người ra khỏi vườn, rồi đặt tại phía đông vườn Ê-đen các thần chê-ru-bin với gươm lưỡi chói lòa, để giữ con đường đi đến cây sự sống.(VN) Genesis 3:24 So he drove out{H1644}{(H8762)} the man{H120}; and he placed{H7931}{(H8686)} at the east{H6924} of the garden{H1588} of Eden{H5731} Cherubims{H3742}, and a flaming{H3858} sword{H2719} which turned every way{H2015}{(H8693)}, to keep{H8104}{(H8800)} the way{H1870} of the tree{H6086} of life{H2416}. (kjv-strongs#) Gen 3:24 So he drove out the man; and he placed at the east of the garden of Eden Cherubims, and a flaming sword which turned every way, to keep the way of the tree of life. (kjv) ======= Genesis 4:1 ============ Genesis 4:1 And the man knew Eve his wife; and she conceived, and bare Cain, and said, I have gotten a man with [the help of] Jehovah.(asv) Genesis 4:1 A-đam ăn ở với Ê-va, là vợ mình; người thọ thai sanh Ca-in và nói rằng: Nhờ Ðức Giê-hô-va giúp đỡ, tôi mới sanh được một người.(VN) Genesis 4:1 And Adam{H120} knew{H3045}{(H8804)}{H853} Eve{H2332} his wife{H802}; and she conceived{H2029}{(H8799)}, and bare{H3205}{(H8799)}{H853} Cain{H7014}, and said{H559}{(H8799)}, I have gotten{H7069}{(H8804)} a man{H376} from{H854} the LORD{H3068}. (kjv-strongs#) Gen 4:1 And Adam knew Eve his wife; and she conceived, and bare Cain, and said, I have gotten a man from the LORD. (kjv) ======= Genesis 4:2 ============ Genesis 4:2 And again she bare his brother Abel. And Abel was a keeper of sheep, but Cain was a tiller of the ground.(asv) Genesis 4:2 Ê-va lại sanh em Ca-in, là A-bên; A-bên làm nghề chăn chiên, còn Ca-in thì nghề làm ruộng.(VN) Genesis 4:2 And she again{H3254}{(H8686)} bare{H3205}{(H8800)} his brother{H251} Abel{H1893}. And Abel{H1893} was a keeper{H7462}{(H8802)} of sheep{H6629}, but Cain{H7014} was a tiller{H5647}{(H8802)} of the ground{H127}. (kjv-strongs#) Gen 4:2 And she again bare his brother Abel. And Abel was a keeper of sheep, but Cain was a tiller of the ground. (kjv) ======= Genesis 4:3 ============ Genesis 4:3 And in process of time it came to pass, that Cain brought of the fruit of the ground an offering unto Jehovah.(asv) Genesis 4:3 Vả, cách ít lâu, Ca-in dùng thổ sản làm của lễ dâng cho Ðức Giê-hô-va.(VN) Genesis 4:3 And in process{H7093} of time{H3117} it came to pass, that Cain{H7014} brought{H935}{(H8686)} of the fruit{H6529} of the ground{H127} an offering{H4503} unto the LORD{H3068}. (kjv-strongs#) Gen 4:3 And in process of time it came to pass, that Cain brought of the fruit of the ground an offering unto the LORD. (kjv) ======= Genesis 4:4 ============ Genesis 4:4 And Abel, he also brought of the firstlings of his flock and of the fat thereof. And Jehovah had respect unto Abel and to his offering:(asv) Genesis 4:4 A-bên cũng dâng chiên đầu lòng trong bầy mình cùng mỡ nó. Ðức Giê-hô-va đoái xem A-bên và nhận lễ vật của người;(VN) Genesis 4:4 And Abel{H1893}, he{H1931} also brought{H935}{(H8689)} of the firstlings{H1062} of his flock{H6629} and of the fat{H2459} thereof. And the LORD{H3068} had respect{H8159}{(H8799)} unto Abel{H1893} and to his offering{H4503}: (kjv-strongs#) Gen 4:4 And Abel, he also brought of the firstlings of his flock and of the fat thereof. And the LORD had respect unto Abel and to his offering: (kjv) ======= Genesis 4:5 ============ Genesis 4:5 but unto Cain and to his offering he had not respect. And Cain was very wroth, and his countenance fell.(asv) Genesis 4:5 nhưng chẳng đoái đến Ca-in và cũng chẳng nhận lễ vật của người; cho nên Ca-in giận lắm mà gằm nét mặt.(VN) Genesis 4:5 But unto Cain{H7014} and to his offering{H4503} he had not respect{H8159}{(H8804)}. And Cain{H7014} was very{H3966} wroth{H2734}{(H8799)}, and his countenance{H6440} fell{H5307}{(H8799)}. (kjv-strongs#) Gen 4:5 But unto Cain and to his offering he had not respect. And Cain was very wroth, and his countenance fell. (kjv) ======= Genesis 4:6 ============ Genesis 4:6 And Jehovah said unto Cain, Why art thou wroth? and why is thy countenance fallen?(asv) Genesis 4:6 Ðức Giê-hô-va phán hỏi Ca-in rằng: Cớ sao ngươi giận, và cớ sao nét mặt ngươi gằm xuống?(VN) Genesis 4:6 And the LORD{H3068} said{H559}{(H8799)} unto Cain{H7014}, Why art thou wroth{H2734}{(H8804)}? and why is thy countenance{H6440} fallen{H5307}{(H8804)}? (kjv-strongs#) Gen 4:6 And the LORD said unto Cain, Why art thou wroth? and why is thy countenance fallen? (kjv) ======= Genesis 4:7 ============ Genesis 4:7 If thou doest well, shall it not be lifted up? and if thou doest not well, sin coucheth at the door; and unto thee shall be its desire; but do thou rule over it.(asv) Genesis 4:7 Nếu ngươi làm lành, há chẳng ngước mặt lên sao? Còn như chẳng làm lành, thì tội lỗi rình đợi trước cửa, thèm ngươi lắm; nhưng ngươi phải quản trị nó.(VN) Genesis 4:7 If{H518} thou doest well{H3190}{(H8686)}, shalt thou not be accepted{H7613}? and if thou doest not well{H3190}{(H8686)}, sin{H2403} lieth{H7257}{(H8802)} at the door{H6607}. And unto thee shall be his desire{H8669}, and thou shalt rule{H4910}{(H8799)} over him. (kjv-strongs#) Gen 4:7 If thou doest well, shalt thou not be accepted? and if thou doest not well, sin lieth at the door. And unto thee shall be his desire, and thou shalt rule over him. (kjv) ======= Genesis 4:8 ============ Genesis 4:8 And Cain told Abel his brother. And it came to pass, when they were in the field, that Cain rose up against Abel his brother, and slew him.(asv) Genesis 4:8 Ca-in thuật lại cùng A-bên là em mình. Vả, khi hai người đương ở ngoài đồng, thì Ca-in xông đến A-bên là em mình, và giết đi.(VN) Genesis 4:8 And Cain{H7014} talked{H559}{(H8799)} with{H413} Abel{H1893} his brother{H251}: and it came to pass, when they were in the field{H7704}, that Cain{H7014} rose up{H6965}{(H8799)} against{H413} Abel{H1893} his brother{H251}, and slew him{H2026}{(H8799)}. (kjv-strongs#) Gen 4:8 And Cain talked with Abel his brother: and it came to pass, when they were in the field, that Cain rose up against Abel his brother, and slew him. (kjv) ======= Genesis 4:9 ============ Genesis 4:9 And Jehovah said unto Cain, Where is Abel thy brother? And he said, I know not: am I my brother's keeper?(asv) Genesis 4:9 Ðức Giê-hô-va hỏi Ca-in rằng: A-bên, em ngươi, ở đâu? Thưa rằng: Tôi không biết; tôi là người giữ em tôi sao?(VN) Genesis 4:9 And the LORD{H3068} said{H559}{(H8799)} unto Cain{H7014}, Where{H335} is Abel{H1893} thy brother{H251}? And he said{H559}{(H8799)}, I know{H3045}{(H8804)} not: Am I my brother's{H251} keeper{H8104}{(H8802)}? (kjv-strongs#) Gen 4:9 And the LORD said unto Cain, Where is Abel thy brother? And he said, I know not: Am I my brother's keeper? (kjv) ======= Genesis 4:10 ============ Genesis 4:10 And he said, What hast thou done? the voice of thy brother's blood crieth unto me from the ground.(asv) Genesis 4:10 Ðức Giê-hô-va hỏi: Ngươi đã làm điều chi vậy? Tiếng của máu em ngươi từ dưới đất kêu thấu đến ta.(VN) Genesis 4:10 And he said{H559}{(H8799)}, What{H4100} hast thou done{H6213}{(H8804)}? the voice{H6963} of thy brother's{H251} blood{H1818} crieth{H6817}{(H8802)} unto me from the ground{H127}. (kjv-strongs#) Gen 4:10 And he said, What hast thou done? the voice of thy brother's blood crieth unto me from the ground. (kjv) ======= Genesis 4:11 ============ Genesis 4:11 And now cursed art thou from the ground, which hath opened its mouth to receive thy brother's blood from thy hand;(asv) Genesis 4:11 Bây giờ, ngươi sẽ bị đất rủa sả, là đất đã hả miệng chịu hút máu của em ngươi bởi chính tay ngươi làm đổ ra.(VN) Genesis 4:11 And now art thou cursed{H779}{(H8803)} from the earth{H127}, which hath opened{H6475}{(H8804)} her mouth{H6310} to receive{H3947}{(H8800)} thy brother's{H251} blood{H1818} from thy hand{H3027}; (kjv-strongs#) Gen 4:11 And now art thou cursed from the earth, which hath opened her mouth to receive thy brother's blood from thy hand; (kjv) ======= Genesis 4:12 ============ Genesis 4:12 when thou tillest the ground, it shall not henceforth yield unto thee its strength; a fugitive and a wanderer shalt thou be in the earth.(asv) Genesis 4:12 Khi ngươi trồng tỉa, đất chẳng sanh hoa lợi cho ngươi nữa; ngươi sẽ lưu lạc và trốn tránh, trên mặt đất.(VN) Genesis 4:12 When{H3588} thou tillest{H5647}{(H8799)} the ground{H127}, it shall not henceforth{H3254}{(H8686)} yield{H5414}{(H8800)} unto thee her strength{H3581}; a fugitive{H5128}{(H8801)} and a vagabond{H5110}{(H8802)} shalt thou be in the earth{H776}. (kjv-strongs#) Gen 4:12 When thou tillest the ground, it shall not henceforth yield unto thee her strength; a fugitive and a vagabond shalt thou be in the earth. (kjv) ======= Genesis 4:13 ============ Genesis 4:13 And Cain said unto Jehovah, My punishment is greater than I can bear.(asv) Genesis 4:13 Ca-in thưa cùng Ðức Giê-hô-va rằng: Sự hình phạt tôi nặng quá mang không nổi.(VN) Genesis 4:13 And Cain{H7014} said{H559}{(H8799)} unto the LORD{H3068}, My punishment{H5771} is greater{H1419} than I can bear{H5375}{(H8800)}. (kjv-strongs#) Gen 4:13 And Cain said unto the LORD, My punishment is greater than I can bear. (kjv) ======= Genesis 4:14 ============ Genesis 4:14 Behold, thou hast driven me out this day from the face of the ground; and from thy face shall I be hid; and I shall be a fugitive and a wanderer in the earth; and it will come to pass, that whosoever findeth me will slay me.(asv) Genesis 4:14 Nầy, ngày nay, Chúa đã đuổi tôi ra khỏi đất nầy, tôi sẽ lánh mặt Chúa, sẽ đi lưu lạc trốn tránh trên đất; rồi, xảy có ai gặp tôi, họ sẽ giết đi.(VN) Genesis 4:14 Behold, thou hast driven me out{H1644}{(H8765)} this day{H3117} from the face{H6440} of the earth{H127}; and from{H5921} thy face{H6440} shall I be hid{H5641}{(H8735)}; and I shall be a fugitive{H5128}{(H8801)} and a vagabond{H5110}{(H8802)} in the earth{H776}; and it shall come to pass{H1961}{(H8804)}, that every one that findeth me{H4672}{(H8802)} shall slay me{H2026}{(H8799)}. (kjv-strongs#) Gen 4:14 Behold, thou hast driven me out this day from the face of the earth; and from thy face shall I be hid; and I shall be a fugitive and a vagabond in the earth; and it shall come to pass, that every one that findeth me shall slay me. (kjv) ======= Genesis 4:15 ============ Genesis 4:15 And Jehovah said unto him, Therefore whosoever slayeth Cain, vengeance shall be taken on him sevenfold. And Jehovah appointed a sign for Cain, lest any finding him should smite him.(asv) Genesis 4:15 Ðức Giê-hô-va phán rằng: Bởi cớ ấy, nếu ai giết Ca-in, thì sẽ bị báo thù bảy lần. Ðức Giê-hô-va bèn đánh đấu trên mình Ca-in, hầu cho ai gặp Ca-in thì chẳng giết.(VN) Genesis 4:15 And the LORD{H3068} said{H559}{(H8799)} unto him, Therefore{H3651} whosoever slayeth{H2026}{(H8802)} Cain{H7014}, vengeance shall be taken{H5358}{(H8714)} on him sevenfold{H7659}. And the LORD{H3068} set{H7760}{(H8799)} a mark{H226} upon Cain{H7014}, lest{H1115} any finding{H4672}{(H8802)} him should kill{H5221}{(H8687)} him. (kjv-strongs#) Gen 4:15 And the LORD said unto him, Therefore whosoever slayeth Cain, vengeance shall be taken on him sevenfold. And the LORD set a mark upon Cain, lest any finding him should kill him. (kjv) ======= Genesis 4:16 ============ Genesis 4:16 And Cain went out from the presence of Jehovah, and dwelt in the land of Nod, on the east of Eden.(asv) Genesis 4:16 Ca-in bèn lui ra khỏi mặt Ðức Giê-hô-va, và ở tại xứ Nốt, về phía đông của Ê-đen.(VN) Genesis 4:16 And Cain{H7014} went out{H3318}{(H8799)} from the presence{H6440} of the LORD{H3068}, and dwelt{H3427}{(H8799)} in the land{H776} of Nod{H5113}, on the east{H6926} of Eden{H5731}. (kjv-strongs#) Gen 4:16 And Cain went out from the presence of the LORD, and dwelt in the land of Nod, on the east of Eden. (kjv) ======= Genesis 4:17 ============ Genesis 4:17 And Cain knew his wife; and she conceived, and bare Enoch: and he builded a city, and called the name of the city, after the name of his son, Enoch.(asv) Genesis 4:17 Ðoạn, Ca-in ăn ở cùng vợ mình, nàng thọ thai và sanh được Hê-nóc; Ca-in xây một cái thành đặt tên là Hê-nóc, tùy theo tên con trai mình.(VN) Genesis 4:17 And Cain{H7014} knew{H3045}{(H8799)} his wife{H802}; and she conceived{H2029}{(H8799)}, and bare{H3205}{(H8799)} Enoch{H2585}: and he builded{H1129}{(H8802)} a city{H5892}, and called{H7121}{(H8799)} the name{H8034} of the city{H5892}, after the name{H8034} of his son{H1121}, Enoch{H2585}. (kjv-strongs#) Gen 4:17 And Cain knew his wife; and she conceived, and bare Enoch: and he builded a city, and called the name of the city, after the name of his son, Enoch. (kjv) ======= Genesis 4:18 ============ Genesis 4:18 And unto Enoch was born Irad: and Irad begat Mehujael; and Mehujael begat Methushael; and Methushael begat Lamech.(asv) Genesis 4:18 Rồi, Hê-nóc sanh Y-rát; Y-rát sanh Nê-hu-đa-ên; Nê-hu-đa-ên sanh Mê-tu-sa-ên; Mê-tu-sa-ên sanh Lê-méc.(VN) Genesis 4:18 And unto Enoch{H2585} was born{H3205}{(H8735)} Irad{H5897}: and Irad{H5897} begat{H3205}{(H8804)} Mehujael{H4232}: and Mehujael{H4232} begat{H3205}{(H8804)} Methusael{H4967}: and Methusael{H4967} begat{H3205}{(H8804)} Lamech{H3929}. (kjv-strongs#) Gen 4:18 And unto Enoch was born Irad: and Irad begat Mehujael: and Mehujael begat Methusael: and Methusael begat Lamech. (kjv) ======= Genesis 4:19 ============ Genesis 4:19 And Lamech took unto him two wives: the name of the one was Adah, and the name of the other Zillah.(asv) Genesis 4:19 Lê-méc cưới hai vợ; một người tên là A-đa, một người tên là Si-la.(VN) Genesis 4:19 And Lamech{H3929} took{H3947}{(H8799)} unto him two{H8147} wives{H802}: the name{H8034} of the one{H259} was Adah{H5711}, and the name{H8034} of the other{H8145} Zillah{H6741}. (kjv-strongs#) Gen 4:19 And Lamech took unto him two wives: the name of the one was Adah, and the name of the other Zillah. (kjv) ======= Genesis 4:20 ============ Genesis 4:20 And Adah bare Jabal: he was the father of such as dwell in tents and [have] cattle.(asv) Genesis 4:20 A-đa sanh Gia-banh; Gia-banh là tổ phụ của các dân ở trại và nuôi bầy súc vật.(VN) Genesis 4:20 And Adah{H5711} bare{H3205}{(H8799)} Jabal{H2989}: he was the father{H1} of such as dwell{H3427}{(H8802)} in tents{H168}, and of such as have cattle{H4735}. (kjv-strongs#) Gen 4:20 And Adah bare Jabal: he was the father of such as dwell in tents, and of such as have cattle. (kjv) ======= Genesis 4:21 ============ Genesis 4:21 And his brother's name was Jubal: he was the father of all such as handle the harp and pipe.(asv) Genesis 4:21 Em người là Giu-banh, tổ phụ của những kẻ đánh đờn và thổi sáo.(VN) Genesis 4:21 And his brother's{H251} name{H8034} was Jubal{H3106}: he was the father{H1} of all such as handle{H8610}{(H8802)} the harp{H3658} and organ{H5748}. (kjv-strongs#) Gen 4:21 And his brother's name was Jubal: he was the father of all such as handle the harp and organ. (kjv) ======= Genesis 4:22 ============ Genesis 4:22 And Zillah, she also bare Tubal-cain, the forger of every cutting instrument of brass and iron: and the sister of Tubal-cain was Naamah.(asv) Genesis 4:22 Còn Si-la cũng sanh Tu-banh-Ca-in là người rèn đủ thứ khí giới bén bằng đồng và bằng sắt. Em gái của Tu-banh-Ca-in là Na-a-ma.(VN) Genesis 4:22 And Zillah{H6741}, she also bare{H3205}{(H8804)} Tubalcain{H8423}, an instructer{H3913}{(H8803)} of every artificer{H2794} in brass{H5178} and iron{H1270}: and the sister{H269} of Tubalcain{H8423} was Naamah{H5279}. (kjv-strongs#) Gen 4:22 And Zillah, she also bare Tubalcain, an instructer of every artificer in brass and iron: and the sister of Tubalcain was Naamah. (kjv) ======= Genesis 4:23 ============ Genesis 4:23 And Lamech said unto his wives: Adah and Zillah, hear my voice; Ye wives of Lamech, hearken unto my speech: For I have slain a man for wounding me, And a young man for bruising me:(asv) Genesis 4:23 Lê-méc bèn nói với hai vợ mình rằng: Hỡi A-đa và Si-la! hãy nghe tiếng ta; Nầy, vợ Lê-méc hãy lắng tai nghe lời ta: Ừ! Ta đã giết một người, vì làm thương ta, Và một người trẻ, vì đánh sưng bầm ta.(VN) Genesis 4:23 And Lamech{H3929} said{H559}{(H8799)} unto his wives{H802}, Adah{H5711} and Zillah{H6741}, Hear{H8085}{(H8798)} my voice{H6963}; ye wives{H802} of Lamech{H3929}, hearken{H238}{(H8685)} unto my speech{H565}: for I have slain{H2026}{(H8804)} a man{H376} to my wounding{H6482}, and a young man{H3206} to my hurt{H2250}. (kjv-strongs#) Gen 4:23 And Lamech said unto his wives, Adah and Zillah, Hear my voice; ye wives of Lamech, hearken unto my speech: for I have slain a man to my wounding, and a young man to my hurt. (kjv) ======= Genesis 4:24 ============ Genesis 4:24 If Cain shall be avenged sevenfold, Truly Lamech seventy and sevenfold.(asv) Genesis 4:24 Nếu Ca-in được bảy lần báo thù, Lê-méc sẽ được bảy mươi bảy lần báo oán.(VN) Genesis 4:24 If{H3588} Cain{H7014} shall be avenged{H5358}{(H8714)} sevenfold{H7659}, truly Lamech{H3929} seventy{H7657} and sevenfold{H7651}. (kjv-strongs#) Gen 4:24 If Cain shall be avenged sevenfold, truly Lamech seventy and sevenfold. (kjv) ======= Genesis 4:25 ============ Genesis 4:25 And Adam knew his wife again; and she bare a son, and called his name Seth: For, [said she], God hath appointed me another seed instead of Abel; for Cain slew him.(asv) Genesis 4:25 A-đam còn ăn ở với vợ mình; người sanh được một con trai đặt tên là Sết; vì vợ rằng: Ðức Chúa Trời đã cho tôi một con trai khác thế cho A-bên mà đã bị Ca-in giết rồi.(VN) Genesis 4:25 And Adam{H120} knew{H3045}{(H8799)} his wife{H802} again{H5750}; and she bare{H3205}{(H8799)} a son{H1121}, and called{H7121}{(H8799)} his name{H8034} Seth{H8352}: For God{H430}, said she, hath appointed{H7896}{(H8804)} me another{H312} seed{H2233} instead{H8478} of Abel{H1893}, whom{H3588} Cain{H7014} slew{H2026}{(H8804)}. (kjv-strongs#) Gen 4:25 And Adam knew his wife again; and she bare a son, and called his name Seth: For God, said she, hath appointed me another seed instead of Abel, whom Cain slew. (kjv) ======= Genesis 4:26 ============ Genesis 4:26 And to Seth, to him also there was born a son; and he called his name Enosh. Then began men to call upon the name of Jehovah.(asv) Genesis 4:26 Sết cũng sanh được một con trai, đặt tên là Ê-nót. Từ đây, người ta bắt đầu cầu khẩn danh Ðức Giê-hô-va.(VN) Genesis 4:26 And to Seth{H8352}, to him{H1931} also there was born{H3205}{(H8795)} a son{H1121}; and he called{H7121}{(H8799)} his name{H8034} Enos{H583}: then began men{H2490}{(H8717)} to call{H7121}{(H8800)} upon the name{H8034} of the LORD{H3068}. (kjv-strongs#) Gen 4:26 And to Seth, to him also there was born a son; and he called his name Enos: then began men to call upon the name of the LORD. (kjv) ======= Genesis 5:1 ============ Genesis 5:1 This is the book of the generations of Adam. In the day that God created man, in the likeness of God made he him;(asv) Genesis 5:1 Ðây là sách chép dòng dõi của A-đam. Ngày mà Ðức Chúa Trời dựng nên loài người, thì người làm nên loài người giống như Ðức Chúa Trời;(VN) Genesis 5:1 This{H2088} is the book{H5612} of the generations{H8435} of Adam{H121}. In the day{H3117} that God{H430} created{H1254}{(H8800)} man{H120}, in the likeness{H1823} of God{H430} made{H6213}{(H8804)} he him; (kjv-strongs#) Gen 5:1 This is the book of the generations of Adam. In the day that God created man, in the likeness of God made he him; (kjv) ======= Genesis 5:2 ============ Genesis 5:2 male and female created he them, and blessed them, and called their name Adam, in the day when they were created.(asv) Genesis 5:2 Ngài dựng nên người nam cùng người nữ, ban phước cho họ, và trong ngày đã dựng nên, đặt tên là người.(VN) Genesis 5:2 Male{H2145} and female{H5347} created{H1254}{(H8804)} he them; and blessed{H1288}{(H8762)} them, and called{H7121}{(H8799)} their name{H8034} Adam{H120}, in the day{H3117} when they were created{H1254}{(H8736)}. (kjv-strongs#) Gen 5:2 Male and female created he them; and blessed them, and called their name Adam, in the day when they were created. (kjv) ======= Genesis 5:3 ============ Genesis 5:3 And Adam lived a hundred and thirty years, and begat [a son] in his own likeness, after his image; and called his name Seth:(asv) Genesis 5:3 Vả, A-đam được một trăm ba mươi tuổi, sanh một con trai giống như hình tượng mình, đặt tên là Sết.(VN) Genesis 5:3 And Adam{H121} lived{H2421}{(H8799)} an hundred{H3967} and thirty{H7970} years{H8141}, and begat{H3205}{(H8686)} a son in his own likeness{H1823}, after his image{H6754}; and called{H7121}{(H8799)} his name{H8034} Seth{H8352}: (kjv-strongs#) Gen 5:3 And Adam lived an hundred and thirty years, and begat a son in his own likeness, and after his image; and called his name Seth: (kjv) ======= Genesis 5:4 ============ Genesis 5:4 and the days of Adam after he begat Seth were eight hundred years: and he begat sons and daughters.(asv) Genesis 5:4 Sau khi A-đam sanh Sết rồi, còn sống được tám trăm năm, sanh con trai con gái.(VN) Genesis 5:4 And the days{H3117} of Adam{H121} after{H310} he had begotten{H3205}{(H8687)} Seth{H8352} were eight{H8083} hundred{H3967} years{H8141}: and he begat{H3205}{(H8686)} sons{H1121} and daughters{H1323}: (kjv-strongs#) Gen 5:4 And the days of Adam after he had begotten Seth were eight hundred years: and he begat sons and daughters: (kjv) ======= Genesis 5:5 ============ Genesis 5:5 And all the days that Adam lived were nine hundred and thirty years: and he died.(asv) Genesis 5:5 Vậy, A-đam hưởng thọ được chín trăm ba mươi tuổi, rồi qua đời.(VN) Genesis 5:5 And all the days{H3117} that Adam{H121} lived{H2425}{(H8804)} were nine{H8672} hundred{H3967}{H8141} and thirty{H7970} years{H8141}: and he died{H4191}{(H8799)}. (kjv-strongs#) Gen 5:5 And all the days that Adam lived were nine hundred and thirty years: and he died. (kjv) ======= Genesis 5:6 ============ Genesis 5:6 And Seth lived a hundred and five years, and begat Enosh:(asv) Genesis 5:6 Sết được một trăm năm tuổi, sanh Ê-nót.(VN) Genesis 5:6 And Seth{H8352} lived{H2421}{(H8799)} an hundred{H3967}{H8141} and five{H2568} years{H8141}, and begat{H3205}{(H8686)} Enos{H583}: (kjv-strongs#) Gen 5:6 And Seth lived an hundred and five years, and begat Enos: (kjv) ======= Genesis 5:7 ============ Genesis 5:7 and Seth lived after he begat Enosh eight hundred and seven years, and begat sons and daughters:(asv) Genesis 5:7 Sau khi Sết sanh Ê-nót rồi, còn sống được tám trăm bảy năm, sanh con trai con gái.(VN) Genesis 5:7 And Seth{H8352} lived{H2421}{(H8799)} after{H310} he begat{H3205}{(H8687)} Enos{H583} eight{H8083} hundred{H3967}{H8141} and seven{H7651} years{H8141}, and begat{H3205}{(H8686)} sons{H1121} and daughters{H1323}: (kjv-strongs#) Gen 5:7 And Seth lived after he begat Enos eight hundred and seven years, and begat sons and daughters: (kjv) ======= Genesis 5:8 ============ Genesis 5:8 and all the days of Seth were nine hundred and twelve years: and he died.(asv) Genesis 5:8 Vậy, Sết hưởng thọ được chín trăm mười hai tuổi, rồi qua đời.(VN) Genesis 5:8 And all the days{H3117} of Seth{H8352} were nine{H8672} hundred{H3967}{H8141} and twelve{H6240}{H8147} years{H8141}: and he died{H4191}{(H8799)}. (kjv-strongs#) Gen 5:8 And all the days of Seth were nine hundred and twelve years: and he died. (kjv) ======= Genesis 5:9 ============ Genesis 5:9 And Enosh lived ninety years, and begat Kenan:(asv) Genesis 5:9 Ê-nót được chín mươi tuổi, sanh Kê-nan.(VN) Genesis 5:9 And Enos{H583} lived{H2421}{(H8799)} ninety{H8673} years{H8141}, and begat{H3205}{(H8686)} Cainan{H7018}: (kjv-strongs#) Gen 5:9 And Enos lived ninety years, and begat Cainan: (kjv) ======= Genesis 5:10 ============ Genesis 5:10 and Enosh lived after he begat Kenan eight hundred and fifteen years, and begat sons and daughters:(asv) Genesis 5:10 Sau khi sanh Kê-nan rồi, còn sống được tám trăm mười lăm năm, sanh con trai con gái.(VN) Genesis 5:10 And Enos{H583} lived{H2421}{(H8799)} after{H310} he begat{H3205}{(H8687)} Cainan{H7018} eight{H8083} hundred{H3967}{H8141} and fifteen{H6240}{H2568} years{H8141}, and begat{H3205}{(H8686)} sons{H1121} and daughters{H1323}: (kjv-strongs#) Gen 5:10 And Enos lived after he begat Cainan eight hundred and fifteen years, and begat sons and daughters: (kjv) ======= Genesis 5:11 ============ Genesis 5:11 and all the days of Enosh were nine hundred and five years: and he died.(asv) Genesis 5:11 Vậy, Ê-nót hưởng thọ được chín trăm năm tuổi, rồi qua đời.(VN) Genesis 5:11 And all the days{H3117} of Enos{H583} were nine{H8672} hundred{H3967}{H8141} and five{H2568} years{H8141}: and he died{H4191}{(H8799)}. (kjv-strongs#) Gen 5:11 And all the days of Enos were nine hundred and five years: and he died. (kjv) ======= Genesis 5:12 ============ Genesis 5:12 And Kenan lived seventy years, and begat Mahalalel:(asv) Genesis 5:12 Kê-nan được bảy mươi tuổi, sanh Ma-ha-la-le.(VN) Genesis 5:12 And Cainan{H7018} lived{H2421}{(H8799)} seventy{H7657} years{H8141}, and begat{H3205}{(H8686)} Mahalaleel{H4111}: (kjv-strongs#) Gen 5:12 And Cainan lived seventy years and begat Mahalaleel: (kjv) ======= Genesis 5:13 ============ Genesis 5:13 and Kenan lived after he begat Mahalalel eight hundred and forty years, and begat sons and daughters:(asv) Genesis 5:13 Sau khi Kê-nan sanh Ma-ha-la-le rồi, còn sống được tám trăm bốn mươi năm, sanh con trai con gái.(VN) Genesis 5:13 And Cainan{H7018} lived{H2421}{(H8799)} after{H310} he begat{H3205}{(H8687)} Mahalaleel{H4111} eight{H8083} hundred{H3967}{H8141} and forty{H705} years{H8141}, and begat{H3205}{(H8686)} sons{H1121} and daughters{H1323}: (kjv-strongs#) Gen 5:13 And Cainan lived after he begat Mahalaleel eight hundred and forty years, and begat sons and daughters: (kjv) ======= Genesis 5:14 ============ Genesis 5:14 and all the days of Kenan were nine hundred and ten years: and he died.(asv) Genesis 5:14 Vậy, Kê-nan hưởng thọ được chín trăm mười tuổi, rồi qua đời.(VN) Genesis 5:14 And all the days{H3117} of Cainan{H7018} were nine{H8672} hundred{H3967}{H8141} and ten{H6235} years{H8141}: and he died{H4191}{(H8799)}. (kjv-strongs#) Gen 5:14 And all the days of Cainan were nine hundred and ten years: and he died. (kjv) ======= Genesis 5:15 ============ Genesis 5:15 And Mahalalel lived sixty and five years, and begat Jared:(asv) Genesis 5:15 Ma-ha-la-le được sáu mươi lăm tuổi, sanh Giê-rệt.(VN) Genesis 5:15 And Mahalaleel{H4111} lived{H2421}{(H8799)} sixty{H8346}{H8141} and five{H2568} years{H8141}, and begat{H3205}{(H8686)} Jared{H3382}: (kjv-strongs#) Gen 5:15 And Mahalaleel lived sixty and five years, and begat Jared: (kjv) ======= Genesis 5:16 ============ Genesis 5:16 And Mahalalel lived after he begat Jared eight hundred and thirty years, and begat sons and daughters:(asv) Genesis 5:16 Sau khi Ma-ha-la-le sanh Giê-rệt rồi, còn sống được tám trăm ba mươi năm, sanh con trai con gái.(VN) Genesis 5:16 And Mahalaleel{H4111} lived{H2421}{(H8799)} after{H310} he begat{H3205}{(H8687)} Jared{H3382} eight{H8083} hundred{H3967}{H8141} and thirty{H7970} years{H8141}, and begat{H3205}{(H8686)} sons{H1121} and daughters{H1323}: (kjv-strongs#) Gen 5:16 And Mahalaleel lived after he begat Jared eight hundred and thirty years, and begat sons and daughters: (kjv) ======= Genesis 5:17 ============ Genesis 5:17 and all the days of Mahalalel were eight hundred ninety and five years: and he died.(asv) Genesis 5:17 Vậy, Ma-ha-la-le hưởng thọ được tám trăm chín mươi lăm tuổi, rồi qua đời.(VN) Genesis 5:17 And all the days{H3117} of Mahalaleel{H4111} were eight{H8083} hundred{H3967}{H8141} ninety{H8673} and five{H2568} years{H8141}: and he died{H4191}{(H8799)}. (kjv-strongs#) Gen 5:17 And all the days of Mahalaleel were eight hundred ninety and five years: and he died. (kjv) ======= Genesis 5:18 ============ Genesis 5:18 And Jared lived a hundred sixty and two years, and begat Enoch:(asv) Genesis 5:18 Giê-rệt được một trăm sáu mươi hai tuổi, sanh Hê-nóc.(VN) Genesis 5:18 And Jared{H3382} lived{H2421}{(H8799)} an hundred{H3967} sixty{H8346}{H8141} and two{H8147} years{H8141}, and he begat{H3205}{(H8686)} Enoch{H2585}: (kjv-strongs#) Gen 5:18 And Jared lived an hundred sixty and two years, and he begat Enoch: (kjv) ======= Genesis 5:19 ============ Genesis 5:19 and Jared lived after he begat Enoch eight hundred years, and begat sons and daughters:(asv) Genesis 5:19 Sau khi Giê-rệt sanh Hê-nót rồi, còn sống được tám trăm năm, sanh con trai con gái.(VN) Genesis 5:19 And Jared{H3382} lived{H2421}{(H8799)} after{H310} he begat{H3205}{(H8687)} Enoch{H2585} eight{H8083} hundred{H3967} years{H8141}, and begat{H3205}{(H8686)} sons{H1121} and daughters{H1323}: (kjv-strongs#) Gen 5:19 And Jared lived after he begat Enoch eight hundred years, and begat sons and daughters: (kjv) ======= Genesis 5:20 ============ Genesis 5:20 And all the days of Jared were nine hundred sixty and two years: and he died.(asv) Genesis 5:20 Vậy, Giê-rệt hưởng thọ được chín trăm sáu mươi hai tuổi, rồi qua đời.(VN) Genesis 5:20 And all the days{H3117} of Jared{H3382} were nine{H8672} hundred{H3967}{H8141} sixty{H8346} and two{H8147} years{H8141}: and he died{H4191}{(H8799)}. (kjv-strongs#) Gen 5:20 And all the days of Jared were nine hundred sixty and two years: and he died. (kjv) ======= Genesis 5:21 ============ Genesis 5:21 And Enoch lived sixty and five years, and begat Methuselah:(asv) Genesis 5:21 Hê-nóc được sáu mươi lăm tuổi, sanh Mê-tu-sê-la.(VN) Genesis 5:21 And Enoch{H2585} lived{H2421}{(H8799)} sixty{H8346} and five{H2568} years{H8141}, and begat{H3205}{(H8686)} Methuselah{H4968}: (kjv-strongs#) Gen 5:21 And Enoch lived sixty and five years, and begat Methuselah: (kjv) ======= Genesis 5:22 ============ Genesis 5:22 and Enoch walked with God after he begat Methuselah three hundred years, and begat sons and daughters:(asv) Genesis 5:22 Sau khi Hê-nóc sanh Mê-tu-sê-la rồi, đồng đi cùng Ðức Chúa Trời trong ba trăm năm, sanh con trai con gái.(VN) Genesis 5:22 And Enoch{H2585} walked{H1980}{(H8691)} with{H854} God{H430} after{H310} he begat{H3205}{(H8687)}{H853} Methuselah{H4968} three{H7969} hundred{H3967} years{H8141}, and begat{H3205}{(H8686)} sons{H1121} and daughters{H1323}: (kjv-strongs#) Gen 5:22 And Enoch walked with God after he begat Methuselah three hundred years, and begat sons and daughters: (kjv) ======= Genesis 5:23 ============ Genesis 5:23 and all the days of Enoch were three hundred sixty and five years:(asv) Genesis 5:23 Vậy Hê-nóc hưởng thọ được ban trăm sáu mươi lăm tuổi.(VN) Genesis 5:23 And all the days{H3117} of Enoch{H2585} were three{H7969} hundred{H3967}{H8141} sixty{H8346} and five{H2568} years{H8141}: (kjv-strongs#) Gen 5:23 And all the days of Enoch were three hundred sixty and five years: (kjv) ======= Genesis 5:24 ============ Genesis 5:24 and Enoch walked with God: and he was not; for God took him.(asv) Genesis 5:24 Hê-nóc đồng đi cùng Ðức Chúa Trời, rồi mất biệt, bởi vì Ðức Chúa Trời tiếp người đi.(VN) Genesis 5:24 And Enoch{H2585} walked{H1980}{(H8691)} with God{H430}: and he was not; for God{H430} took{H3947}{(H8804)} him. (kjv-strongs#) Gen 5:24 And Enoch walked with God: and he was not; for God took him. (kjv) ======= Genesis 5:25 ============ Genesis 5:25 And Methuselah lived a hundred eighty and seven years, and begat Lamech:(asv) Genesis 5:25 Mê-tu-sê-la được một trăm tám mươi bảy tuổi, sanh Lê-méc.(VN) Genesis 5:25 And Methuselah{H4968} lived{H2421}{(H8799)} an hundred{H3967}{H8141} eighty{H8084} and seven{H7651} years{H8141}, and begat{H3205}{(H8686)} Lamech{H3929}: (kjv-strongs#) Gen 5:25 And Methuselah lived an hundred eighty and seven years, and begat Lamech. (kjv) ======= Genesis 5:26 ============ Genesis 5:26 and Methuselah lived after he begat Lamech seven hundred eighty and two years, and begat sons and daughters:(asv) Genesis 5:26 Sau khi Mê-tu-sê-la sanh Lê-méc rồi, còn sống được bảy trăm tám mươi hai năm, sanh con trai con gái.(VN) Genesis 5:26 And Methuselah{H4968} lived{H2421}{(H8799)} after{H310} he begat{H3205}{(H8687)} Lamech{H3929} seven{H7651} hundred{H3967}{H8141} eighty{H8084} and two{H8147} years{H8141}, and begat{H3205}{(H8686)} sons{H1121} and daughters{H1323}: (kjv-strongs#) Gen 5:26 And Methuselah lived after he begat Lamech seven hundred eighty and two years, and begat sons and daughters: (kjv) ======= Genesis 5:27 ============ Genesis 5:27 And all the days of Methuselah were nine hundred sixty and nine years: and he died.(asv) Genesis 5:27 Vậy, Mê-tu-sê-la hưởng thọ được chín trăm sáu mươi chín tuổi, rồi qua đời.(VN) Genesis 5:27 And all the days{H3117} of Methuselah{H4968} were nine{H8672} hundred{H3967}{H8141} sixty{H8346} and nine{H8672} years{H8141}: and he died{H4191}{(H8799)}. (kjv-strongs#) Gen 5:27 And all the days of Methuselah were nine hundred sixty and nine years: and he died. (kjv) ======= Genesis 5:28 ============ Genesis 5:28 And Lamech lived a hundred eighty and two years, and begat a son:(asv) Genesis 5:28 Lê-méc được một trăm tám mươi hai tuổi, sanh một trai,(VN) Genesis 5:28 And Lamech{H3929} lived{H2421}{(H8799)} an hundred{H3967}{H8141} eighty{H8084} and two{H8147} years{H8141}, and begat{H3205}{(H8686)} a son{H1121}: (kjv-strongs#) Gen 5:28 And Lamech lived an hundred eighty and two years, and begat a son: (kjv) ======= Genesis 5:29 ============ Genesis 5:29 and he called his name Noah, saying, This same shall comfort us in our work and in the toil of our hands, [which cometh] because of the ground which Jehovah hath cursed.(asv) Genesis 5:29 Ðặt tên là Nô-ê, mà nói rằng: Ðứa nầy sẽ an ủy lòng ta về công việc và về sự nhọc nhằn mà đất bắt tay ta phải làm, là đất Ðức Giê-hô-va đã rủa sả.(VN) Genesis 5:29 And he called{H7121}{(H8799)} his name{H8034} Noah{H5146}, saying{H559}{(H8800)}, This same shall comfort{H5162}{(H8762)} us concerning our work{H4639} and toil{H6093} of our hands{H3027}, because{H4480} of the ground{H127} which the LORD{H3068} hath cursed{H779}{(H8765)}. (kjv-strongs#) Gen 5:29 And he called his name Noah, saying, This same shall comfort us concerning our work and toil of our hands, because of the ground which the LORD hath cursed. (kjv) ======= Genesis 5:30 ============ Genesis 5:30 And Lamech lived after he begat Noah five hundred ninety and five years, and begat sons and daughters:(asv) Genesis 5:30 Sau khi Lê-méc sanh Nô-ê rồi, còn sống được năm trăm chín mươi lăm năm, sanh con trai con gái.(VN) Genesis 5:30 And Lamech{H3929} lived{H2421}{(H8799)} after{H310} he begat{H3205}{(H8687)} Noah{H5146} five{H2568} hundred{H3967}{H8141} ninety{H8673} and five{H2568} years{H8141}, and begat{H3205}{(H8686)} sons{H1121} and daughters{H1323}: (kjv-strongs#) Gen 5:30 And Lamech lived after he begat Noah five hundred ninety and five years, and begat sons and daughters: (kjv) ======= Genesis 5:31 ============ Genesis 5:31 And all the days of Lamech were seven hundred seventy and seven years: and he died.(asv) Genesis 5:31 Vậy, Lê-méc hưởng thọ được bảy trăm bảy mươi bảy tuổi, rồi qua đời.(VN) Genesis 5:31 And all the days{H3117} of Lamech{H3929} were seven{H7651} hundred{H3967}{H8141} seventy{H7657} and seven{H7651} years{H8141}: and he died{H4191}{(H8799)}. (kjv-strongs#) Gen 5:31 And all the days of Lamech were seven hundred seventy and seven years: and he died. (kjv) ======= Genesis 5:32 ============ Genesis 5:32 And Noah was five hundred years old: and Noah begat Shem, Ham, and Japheth.(asv) Genesis 5:32 Còn Nô-ê, khi đến năm trăm tuổi, sanh Sem Cham và Gia-phết.(VN) Genesis 5:32 And Noah{H5146} was five{H2568} hundred{H3967} years{H8141} old{H1121}: and Noah{H5146} begat{H3205}{(H8686)} Shem{H8035}, Ham{H2526}, and Japheth{H3315}. (kjv-strongs#) Gen 5:32 And Noah was five hundred years old: and Noah begat Shem, Ham, and Japheth.(kjv) ======= Genesis 6:1 ============ Genesis 6:1 And it came to pass, when men began to multiply on the face of the ground, and daughters were born unto them,(asv) Genesis 6:1 Vả, khi loài người khởi thêm nhiều trên mặt đất, và khi loài người đã sanh được con gái rồi,(VN) Genesis 6:1 And it came to pass, when men{H120} began{H2490}{(H8689)} to multiply{H7231}{(H8800)} on{H5921} the face{H6440} of the earth{H127}, and daughters{H1323} were born{H3205}{(H8795)} unto them, (kjv-strongs#) Gen 6:1 And it came to pass, when men began to multiply on the face of the earth, and daughters were born unto them, (kjv) ======= Genesis 6:2 ============ Genesis 6:2 that the sons of God saw the daughters of men that they were fair; and they took them wives of all that they chose.(asv) Genesis 6:2 các con trai của Ðức Chúa Trời thấy con gái loài người tốt đẹp, bèn cưới người nào vừa lòng mình mà làm vợ.(VN) Genesis 6:2 That the sons{H1121} of God{H430} saw{H7200}{(H8799)} the daughters{H1323} of men{H120} that they{H2007} were fair{H2896}; and they took{H3947}{(H8799)} them wives{H802} of all which they chose{H977}{(H8804)}. (kjv-strongs#) Gen 6:2 That the sons of God saw the daughters of men that they were fair; and they took them wives of all which they chose. (kjv) ======= Genesis 6:3 ============ Genesis 6:3 And Jehovah said, My Spirit shall not strive with man for ever, for that he also is flesh: yet shall his days be a hundred and twenty years. [(asv) Genesis 6:3 Ðức Giê-hô-va phán rằng: Thần ta sẽ chẳng hằng ở trong loài người luôn; trong điều lầm lạc, loài người chỉ là xác thịt; đời người sẽ là một trăm hai mươi năm mà thôi.(VN) Genesis 6:3 And the LORD{H3068} said{H559}{(H8799)}, My spirit{H7307} shall not always{H5769} strive{H1777}{(H8799)} with man{H120}, for that he also{H1571}{(H8677)}{H7683}{(H8800)} is flesh{H1320}: yet his days{H3117} shall be an hundred{H3967} and twenty{H6242} years{H8141}. (kjv-strongs#) Gen 6:3 And the LORD said, My spirit shall not always strive with man, for that he also is flesh: yet his days shall be an hundred and twenty years. (kjv) ======= Genesis 6:4 ============ Genesis 6:4 The Nephilim were in the earth in those days, and also after that, when the sons of God came in unto the daughters of men, and they bare children to them: the same were the mighty men that were of old, the men of renown.(asv) Genesis 6:4 Ðời đó và đời sau, có người cao lớn trên mặt đất, vì con trai Ðức Chúa Trời ăn ở cùng con gái loài người mà sanh con cái; ấy những người mạnh dạn ngày xưa là tay anh hùng có danh.(VN) Genesis 6:4 There were giants{H5303} in the earth{H776} in those days{H3117}; and also after{H310} that{H3651}, when{H834} the sons{H1121} of God{H430} came in{H935}{(H8799)} unto the daughters{H1323} of men{H120}, and they bare{H3205}{(H8804)} children to them, the same{H1992} became mighty men{H1368} which were of old{H5769}, men{H582} of renown{H8034}. (kjv-strongs#) Gen 6:4 There were giants in the earth in those days; and also after that, when the sons of God came in unto the daughters of men, and they bare children to them, the same became mighty men which were of old, men of renown. (kjv) ======= Genesis 6:5 ============ Genesis 6:5 And Jehovah saw that the wickedness of man was great in the earth, and that every imagination of the thoughts of his heart was only evil continually.(asv) Genesis 6:5 Ðức Giê-hô-va thấy sự hung ác của loài người trên mặt đất rất nhiều, và các ý tưởng của lòng họ chỉ là xấu luôn;(VN) Genesis 6:5 And GOD{H3068} saw{H7200}{(H8799)} that the wickedness{H7451} of man{H120} was great{H7227} in the earth{H776}, and that every imagination{H3336} of the thoughts{H4284} of his heart{H3820} was only{H7535} evil{H7451} continually{H3117}. (kjv-strongs#) Gen 6:5 And God saw that the wickedness of man was great in the earth, and that every imagination of the thoughts of his heart was only evil continually. (kjv) ======= Genesis 6:6 ============ Genesis 6:6 And it repented Jehovah that he had made man on the earth, and it grieved him at his heart.(asv) Genesis 6:6 thì tự trách đã dựng nên loài người trên mặt đất, và buồn rầu trong lòng.(VN) Genesis 6:6 And it repented{H5162}{(H8735)} the LORD{H3068} that he had made{H6213}{(H8804)} man{H120} on the earth{H776}, and it grieved{H6087}{(H8691)} him at{H413} his heart{H3820}. (kjv-strongs#) Gen 6:6 And it repented the LORD that he had made man on the earth, and it grieved him at his heart. (kjv) ======= Genesis 6:7 ============ Genesis 6:7 And Jehovah said, I will destroy man whom I have created from the face of the ground; both man, and beast, and creeping things, and birds of the heavens; for it repenteth me that I have made them.(asv) Genesis 6:7 Ðức Giê-hô-va phán rằng: Ta sẽ hủy diệt khỏi mặt đất loài người mà ta đã dựng nên, từ loài người cho đến loài súc vật, loài côn trùng, loài chim trời; vì ta tự trách đã dựng nên các loài đó.(VN) Genesis 6:7 And the LORD{H3068} said{H559}{(H8799)}, I will destroy{H4229}{(H8799)} man{H120} whom I have created{H1254}{(H8804)} from the face{H6440} of the earth{H127}; both man{H120}, and{H5704} beast{H929}, and the creeping thing{H7431}, and the fowls{H5775} of the air{H8064}; for it repenteth{H5162}{(H8738)} me that I have made{H6213}{(H8804)} them. (kjv-strongs#) Gen 6:7 And the LORD said, I will destroy man whom I have created from the face of the earth; both man, and beast, and the creeping thing, and the fowls of the air; for it repenteth me that I have made them. (kjv) ======= Genesis 6:8 ============ Genesis 6:8 But Noah found favor in the eyes of Jehovah.(asv) Genesis 6:8 Nhưng Nô-ê được ơn trước mặt Ðức Giê-hô-va.(VN) Genesis 6:8 But Noah{H5146} found{H4672}{(H8804)} grace{H2580} in the eyes{H5869} of the LORD{H3068}. (kjv-strongs#) Gen 6:8 But Noah found grace in the eyes of the LORD. (kjv) ======= Genesis 6:9 ============ Genesis 6:9 These are the generations of Noah. Noah was a righteous man, [and] perfect in his generations: Noah walked with God.(asv) Genesis 6:9 Nầy là dòng dõi của Nô-ê. Nô-ê trong đời mình là một người công bình và toàn vẹn, đồng đi cùng Ðức Chúa Trời.(VN) Genesis 6:9 These are the generations{H8435} of Noah{H5146}: Noah{H5146} was a just{H6662} man{H376} and perfect{H8549} in his generations{H1755}, and Noah{H5146} walked{H1980}{(H8694)} with God{H430}. (kjv-strongs#) Gen 6:9 These are the generations of Noah: Noah was a just man and perfect in his generations, and Noah walked with God. (kjv) ======= Genesis 6:10 ============ Genesis 6:10 And Noah begat three sons, Shem, Ham, and Japheth.(asv) Genesis 6:10 Nô-ê sanh ba con trai là Sem, Cham và Gia-phết.(VN) Genesis 6:10 And Noah{H5146} begat{H3205}{(H8686)} three{H7969} sons{H1121}, Shem{H8035}, Ham{H2526}, and Japheth{H3315}. (kjv-strongs#) Gen 6:10 And Noah begat three sons, Shem, Ham, and Japheth. (kjv) ======= Genesis 6:11 ============ Genesis 6:11 And the earth was corrupt before God, and the earth was filled with violence.(asv) Genesis 6:11 Thế gian bấy giờ đều bại hoại trước mặt Ðức Chúa Trời và đầy dẫy sự hung ác.(VN) Genesis 6:11 The earth{H776} also was corrupt{H7843}{(H8735)} before{H6440} God{H430}, and the earth{H776} was filled{H4390}{(H8735)} with violence{H2555}. (kjv-strongs#) Gen 6:11 The earth also was corrupt before God, and the earth was filled with violence. (kjv) ======= Genesis 6:12 ============ Genesis 6:12 And God saw the earth, and, behold, it was corrupt; for all flesh had corrupted their way upon the earth.(asv) Genesis 6:12 Nầy, Ðức Chúa Trời nhìn xem thế gian, thấy điều bại hoại, vì hết thảy xác thịt làm cho đường mình trên đất phải bại hoại.(VN) Genesis 6:12 And God{H430} looked{H7200}{(H8799)} upon the earth{H776}, and, behold, it was corrupt{H7843}{(H8738)}; for all flesh{H1320} had corrupted{H7843}{(H8689)} his way{H1870} upon the earth{H776}. (kjv-strongs#) Gen 6:12 And God looked upon the earth, and, behold, it was corrupt; for all flesh had corrupted his way upon the earth. (kjv) ======= Genesis 6:13 ============ Genesis 6:13 And God said unto Noah, The end of all flesh is come before me; for the earth is filled with violence through them; and, behold, I will destroy them with the earth.(asv) Genesis 6:13 Ðức Chúa Trời bèn phán cùng Nô-ê rằng: Kỳ cuối cùng của mọi xác thịt đã đưa đến trước mặt ta; vì cớ loài người mà đất phải đầy dẫy điều hung hăng; vậy, ta sẽ diệt-trừ họ cùng đất.(VN) Genesis 6:13 And God{H430} said{H559}{(H8799)} unto Noah{H5146}, The end{H7093} of all flesh{H1320} is come{H935}{(H8804)} before me{H6440}; for the earth{H776} is filled with{H4390}{(H8804)} violence{H2555} through them{H6440}; and, behold, I will destroy{H7843}{(H8688)} them with{H854} the earth{H776}. (kjv-strongs#) Gen 6:13 And God said unto Noah, The end of all flesh is come before me; for the earth is filled with violence through them; and, behold, I will destroy them with the earth. (kjv) ======= Genesis 6:14 ============ Genesis 6:14 Make thee an ark of gopher wood; rooms shalt thou make in the ark, and shalt pitch it within and without with pitch.(asv) Genesis 6:14 Ngươi hãy đóng một chiếc tàu bằng cây gô-phe, đóng có từng phòng, rồi trét chai bề trong cùng bề ngoài.(VN) Genesis 6:14 Make{H6213}{(H8798)} thee an ark{H8392} of gopher{H1613} wood{H6086}; rooms{H7064} shalt thou make{H6213}{(H8799)} in{H854} the ark{H8392}, and shalt pitch{H3722}{(H8804)} it within{H1004} and without{H2351} with pitch{H3724}. (kjv-strongs#) Gen 6:14 Make thee an ark of gopher wood; rooms shalt thou make in the ark, and shalt pitch it within and without with pitch. (kjv) ======= Genesis 6:15 ============ Genesis 6:15 And this is how thou shalt make it: the length of the ark three hundred cubits, the breadth of it fifty cubits, and the height of it thirty cubits.(asv) Genesis 6:15 Vậy, hãy làm theo thế nầy: Bề dài tàu ba trăm thước, bề ngang năm mươi thước, bề cao ba mươi thước.(VN) Genesis 6:15 And this is the fashion which thou shalt make{H6213}{(H8799)} it of: The length{H753} of the ark{H8392} shall be three{H7969} hundred{H3967} cubits{H520}, the breadth{H7341} of it fifty{H2572} cubits{H520}, and the height{H6967} of it thirty{H7970} cubits{H520}. (kjv-strongs#) Gen 6:15 And this is the fashion which thou shalt make it of: The length of the ark shall be three hundred cubits, the breadth of it fifty cubits, and the height of it thirty cubits. (kjv) ======= Genesis 6:16 ============ Genesis 6:16 A light shalt thou make to the ark, and to a cubit shalt thou finish it upward; and the door of the ark shalt thou set in the side thereof; with lower, second, and third stories shalt thou make it.(asv) Genesis 6:16 Trên tàu ngươi sẽ làm một cửa sổ, bề cao một thước, và chừa một cửa bên hông; ngươi sẽ làm một từng dưới, một từng giữa và một từng trên.(VN) Genesis 6:16 A window{H6672} shalt thou make{H6213}{(H8799)} to the ark{H8392}, and in a cubit{H520} shalt thou finish{H3615}{(H8762)} it above{H4605}; and the door{H6607} of the ark{H8392} shalt thou set{H7760}{(H8799)} in the side thereof{H6654}; with lower{H8482}, second{H8145}, and third{H7992} stories shalt thou make{H6213}{(H8799)} it. (kjv-strongs#) Gen 6:16 A window shalt thou make to the ark, and in a cubit shalt thou finish it above; and the door of the ark shalt thou set in the side thereof; with lower, second, and third stories shalt thou make it. (kjv) ======= Genesis 6:17 ============ Genesis 6:17 And I, behold, I do bring the flood of waters upon the earth, to destroy all flesh, wherein is the breath of life, from under heaven; everything that is in the earth shall die.(asv) Genesis 6:17 Còn ta đây, ta sẽ dẫn nước lụt khắp trên mặt đất, đặng diệt tuyệt các xác thịt có sanh khí ở dưới trời; hết thảy vật chi ở trên mặt đất đều sẽ chết hết.(VN) Genesis 6:17 And, behold{H2009}, I{H589}, even I, do bring{H935}{(H8688)} a flood{H3999} of waters{H4325} upon the earth{H776}, to destroy{H7843}{(H8763)} all flesh{H1320}, wherein is the breath{H7307} of life{H2416}, from under{H8478} heaven{H8064}; and every thing{H3605} that is in the earth{H776} shall die{H1478}{(H8799)}. (kjv-strongs#) Gen 6:17 And, behold, I, even I, do bring a flood of waters upon the earth, to destroy all flesh, wherein is the breath of life, from under heaven; and every thing that is in the earth shall die. (kjv) ======= Genesis 6:18 ============ Genesis 6:18 But I will establish my covenant with thee; and thou shalt come into the ark, thou, and thy sons, and thy wife, and thy sons' wives with thee.(asv) Genesis 6:18 Nhưng ta sẽ lập giao ước cùng ngươi, rồi ngươi và vợ, các con và các dâu của ngươi, đều hãy vào tàu.(VN) Genesis 6:18 But with thee will I establish{H6965}{(H8689)} my covenant{H1285}; and thou shalt come{H935}{(H8804)} into{H413} the ark{H8392}, thou{H859}, and thy sons{H1121}, and thy wife{H802}, and thy sons{H1121}' wives{H802} with thee. (kjv-strongs#) Gen 6:18 But with thee will I establish my covenant; and thou shalt come into the ark, thou, and thy sons, and thy wife, and thy sons' wives with thee. (kjv) ======= Genesis 6:19 ============ Genesis 6:19 And of every living thing of all flesh, two of every sort shalt thou bring into the ark, to keep them alive with thee; they shall be male and female.(asv) Genesis 6:19 Về các loài sanh vật, ngươi hãy dẫn xuống tàu mỗi loài một cặp, có đực có cái, có trống có mái, hầu cho ở cùng ngươi đặng giữ tròn sự sống;(VN) Genesis 6:19 And of every living thing{H2416} of all flesh{H1320}, two{H8147} of every sort shalt thou bring{H935}{(H8686)} into the ark{H8392}, to keep them alive{H2421}{(H8687)} with thee; they shall be male{H2145} and female{H5347}. (kjv-strongs#) Gen 6:19 And of every living thing of all flesh, two of every sort shalt thou bring into the ark, to keep them alive with thee; they shall be male and female. (kjv) ======= Genesis 6:20 ============ Genesis 6:20 Of the birds after their kind, and of the cattle after their kind, of every creeping thing of the ground after its kind, two of every sort shall come unto thee, to keep them alive.(asv) Genesis 6:20 chim tùy theo loại, súc vật tùy theo loại, côn trùng tùy theo loại, mỗi thứ hai con, sẽ đến cùng ngươi, để ngươi giữ tròn sự sống cho.(VN) Genesis 6:20 Of fowls{H5775} after their kind{H4327}, and of cattle{H929} after their kind{H4327}, of every creeping thing{H7431} of the earth{H127} after his kind{H4327}, two{H8147} of every sort shall come{H935}{(H8799)} unto thee, to keep them alive{H2421}{(H8687)}. (kjv-strongs#) Gen 6:20 Of fowls after their kind, and of cattle after their kind, of every creeping thing of the earth after his kind, two of every sort shall come unto thee, to keep them alive. (kjv) ======= Genesis 6:21 ============ Genesis 6:21 And take thou unto thee of all food that is eaten, and gather it to thee; and it shall be for food for thee, and for them.(asv) Genesis 6:21 Lại, ngươi hãy lấy các thứ đồ ăn đem theo, đặng để dàng làm lương thực cho ngươi và các loài đó.(VN) Genesis 6:21 And take{H3947}{(H8798)} thou unto thee of all food{H3978} that is eaten{H398}{(H8735)}, and thou shalt gather{H622}{(H8804)} it to thee; and it shall be for food{H402} for thee, and for them. (kjv-strongs#) Gen 6:21 And take thou unto thee of all food that is eaten, and thou shalt gather it to thee; and it shall be for food for thee, and for them. (kjv) ======= Genesis 6:22 ============ Genesis 6:22 Thus did Noah; according to all that God commanded him, so did he.(asv) Genesis 6:22 Nô-ê làm các điều nầy y như lời Ðức Chúa Trời đã phán dặn.(VN) Genesis 6:22 Thus did{H6213}{(H8799)} Noah{H5146}; according to all that God{H430} commanded{H6680}{(H8765)} him, so did{H6213}{(H8804)} he. (kjv-strongs#) Gen 6:22 Thus did Noah; according to all that God commanded him, so did he.(kjv) ======= Genesis 7:1 ============ Genesis 7:1 And Jehovah said unto Noah, Come thou and all thy house into the ark; for thee have I seen righteous before me in this generation.(asv) Genesis 7:1 Ðức Giê-hô-va phán cùng Nô-ê rằng: Ngươi và cả nhà ngươi hãy vào tàu, vì về đời nầy ta thấy ngươi là công bình ở trước mặt ta.(VN) Genesis 7:1 And the LORD{H3068} said{H559}{(H8799)} unto Noah{H5146}, Come{H935}{(H8798)} thou and all thy house{H1004} into the ark{H8392}; for thee have I seen{H7200}{(H8804)} righteous{H6662} before me{H6440} in this{H2088} generation{H1755}. (kjv-strongs#) Gen 7:1 And the LORD said unto Noah, Come thou and all thy house into the ark; for thee have I seen righteous before me in this generation. (kjv) ======= Genesis 7:2 ============ Genesis 7:2 Of every clean beast thou shalt take to thee seven and seven, the male and his female; and of the beasts that are not clean two, the male and his female:(asv) Genesis 7:2 Trong các loài vật thanh sạch, hãy đem theo mỗi loài bảy cặp, đực và cái; còn loài vật không thanh sạch mỗi loài một cặp, đực và cái.(VN) Genesis 7:2 Of every clean{H2889} beast{H929} thou shalt take{H3947}{(H8799)} to thee by sevens{H7651}{H7651}, the male{H376} and his female{H802}: and of beasts{H929} that are not clean{H2889}{H1931} by two{H8147}, the male{H376} and his female{H802}. (kjv-strongs#) Gen 7:2 Of every clean beast thou shalt take to thee by sevens, the male and his female: and of beasts that are not clean by two, the male and his female. (kjv) ======= Genesis 7:3 ============ Genesis 7:3 of the birds also of the heavens, seven and seven, male and female, to keep seed alive upon the face of all the earth.(asv) Genesis 7:3 Cũng hãy đem theo những chim trời, mỗi thứ bảy cặp, trống và mái, để giữ giống ở trên khắp mặt đất.(VN) Genesis 7:3 Of fowls{H5775} also of the air{H8064} by sevens{H7651}{H7651}, the male{H2145} and the female{H5347}; to keep{H2421} seed{H2233} alive{H2421}{(H8763)} upon the face{H6440} of all the earth{H776}. (kjv-strongs#) Gen 7:3 Of fowls also of the air by sevens, the male and the female; to keep seed alive upon the face of all the earth. (kjv) ======= Genesis 7:4 ============ Genesis 7:4 For yet seven days, and I will cause it to rain upon the earth forty days and forty nights; and every living thing that I have made will I destroy from off the face of the ground.(asv) Genesis 7:4 Vì còn bảy ngày nữa, ta sẽ làm mưa xuống mặt đất, trong bốn mươi ngày và bốn mươi đêm; ta sẽ tuyệt diệt khỏi đất hết các loài của ta đã dựng nên.(VN) Genesis 7:4 For yet{H5750} seven{H7651} days{H3117}, and I will cause it to rain{H4305}{(H8688)} upon the earth{H776} forty{H705} days{H3117} and forty{H705} nights{H3915}; and every{H3605} living substance{H3351} that I have made{H6213}{(H8804)} will I destroy{H4229}{(H8804)} from off{H5921} the face{H6440} of the earth{H127}. (kjv-strongs#) Gen 7:4 For yet seven days, and I will cause it to rain upon the earth forty days and forty nights; and every living substance that I have made will I destroy from off the face of the earth. (kjv) ======= Genesis 7:5 ============ Genesis 7:5 And Noah did according unto all that Jehovah commanded him.(asv) Genesis 7:5 Ðoạn, Nô-ê làm theo mọi điều Ðức Giê-hô-va đã phán dặn mình.(VN) Genesis 7:5 And Noah{H5146} did{H6213}{(H8799)} according unto all that the LORD{H3068} commanded{H6680}{(H8765)} him. (kjv-strongs#) Gen 7:5 And Noah did according unto all that the LORD commanded him. (kjv) ======= Genesis 7:6 ============ Genesis 7:6 And Noah was six hundred years old when the flood of waters was upon the earth.(asv) Genesis 7:6 Vả, khi lụt xảy ra, và nước tràn trên mặt đất, thì Nô-ê đã được sáu trăm tuổi.(VN) Genesis 7:6 And Noah{H5146} was six{H8337} hundred{H3967} years{H8141} old{H1121} when the flood{H3999} of waters{H4325} was upon the earth{H776}. (kjv-strongs#) Gen 7:6 And Noah was six hundred years old when the flood of waters was upon the earth. (kjv) ======= Genesis 7:7 ============ Genesis 7:7 And Noah went in, and his sons, and his wife, and his sons' wives with him, into the ark, because of the waters of the flood.(asv) Genesis 7:7 Vì cớ nước lụt, nên Nô-ê vào tàu cùng vợ, các con trai và các dâu mình;(VN) Genesis 7:7 And Noah{H5146} went in{H935}{(H8799)}, and his sons{H1121}, and his wife{H802}, and his sons{H1121}' wives{H802} with him, into the ark{H8392}, because of{H6440} the waters{H4325} of the flood{H3999}. (kjv-strongs#) Gen 7:7 And Noah went in, and his sons, and his wife, and his sons' wives with him, into the ark, because of the waters of the flood. (kjv) ======= Genesis 7:8 ============ Genesis 7:8 Of clean beasts, and of beasts that are not clean, and of birds, and of everything that creepeth upon the ground,(asv) Genesis 7:8 loài vật thanh sạch và loài vật không thanh sạch, loài chim, loài côn trùng trên mặt đất,(VN) Genesis 7:8 Of clean{H2889} beasts{H929}, and of beasts{H929} that are not clean{H2889}, and of fowls{H5775}, and of every thing that creepeth{H7430}{(H8802)} upon the earth{H127}, (kjv-strongs#) Gen 7:8 Of clean beasts, and of beasts that are not clean, and of fowls, and of every thing that creepeth upon the earth, (kjv) ======= Genesis 7:9 ============ Genesis 7:9 there went in two and two unto Noah into the ark, male and female, as God commanded Noah.(asv) Genesis 7:9 từng cặp, đực và cái, trống và mái, đều đến cùng Nô-ê mà vào tàu, y như lời Ðức Chúa Trời đã phán dặn người.(VN) Genesis 7:9 There went in{H935}{(H8804)} two{H8147} and two{H8147} unto Noah{H5146} into the ark{H8392}, the male{H2145} and the female{H5347}, as{H834} God{H430} had commanded{H6680}{(H8765)} Noah{H5146}. (kjv-strongs#) Gen 7:9 There went in two and two unto Noah into the ark, the male and the female, as God had commanded Noah. (kjv) ======= Genesis 7:10 ============ Genesis 7:10 And it came to pass after the seven days, that the waters of the flood were upon the earth.(asv) Genesis 7:10 Sau bảy ngày, nước lụt xảy có trên mặt đất.(VN) Genesis 7:10 And it came to pass after seven{H7651} days{H3117}, that the waters{H4325} of the flood{H3999} were upon the earth{H776}. (kjv-strongs#) Gen 7:10 And it came to pass after seven days, that the waters of the flood were upon the earth. (kjv) ======= Genesis 7:11 ============ Genesis 7:11 In the six hundredth year of Noah's life, in the second month, on the seventeenth day of the month, on the same day were all the fountains of the great deep broken up, and the windows of heaven were opened.(asv) Genesis 7:11 Nhằm năm sáu trăm của đời Nô-ê, tháng hai, ngày mười bảy, chánh ngày đó, các nguồn của vực lớn nổ ra, và các đập trên trời mở xuống;(VN) Genesis 7:11 In{H8141} the six{H8337} hundredth{H3967} year{H8141} of Noah's{H5146} life{H2416}, in the second{H8145} month{H2320}, the seventeenth{H7651}{H6240} day{H3117} of the month{H2320}, the same{H2088} day{H3117} were all the fountains{H4599} of the great{H7227} deep{H8415} broken up{H1234}{(H8738)}, and the windows{H699} of heaven{H8064} were opened{H6605}{(H8738)}. (kjv-strongs#) Gen 7:11 In the six hundredth year of Noah's life, in the second month, the seventeenth day of the month, the same day were all the fountains of the great deep broken up, and the windows of heaven were opened. (kjv) ======= Genesis 7:12 ============ Genesis 7:12 And the rain was upon the earth forty days and forty nights.(asv) Genesis 7:12 mưa sa trên mặt đất trọn bốn mươi ngày và bốn mươi đêm.(VN) Genesis 7:12 And the rain{H1653} was upon the earth{H776} forty{H705} days{H3117} and forty{H705} nights{H3915}. (kjv-strongs#) Gen 7:12 And the rain was upon the earth forty days and forty nights. (kjv) ======= Genesis 7:13 ============ Genesis 7:13 In the selfsame day entered Noah, and Shem, and Ham, and Japheth, the sons of Noah, and Noah's wife, and the three wives of his sons with them, into the ark;(asv) Genesis 7:13 Lại cũng trong một ngày đó, Nô-ê với vợ, ba con trai: Sem, Cham và Gia-phết, cùng ba dâu mình đồng vào tàu.(VN) Genesis 7:13 In the selfsame{H6106} day{H3117} entered{H935}{(H8804)} Noah{H5146}, and Shem{H8035}, and Ham{H2526}, and Japheth{H3315}, the sons{H1121} of Noah{H5146}, and Noah's{H5146} wife{H802}, and the three{H7969} wives{H802} of his sons{H1121} with them, into the ark{H8392}; (kjv-strongs#) Gen 7:13 In the selfsame day entered Noah, and Shem, and Ham, and Japheth, the sons of Noah, and Noah's wife, and the three wives of his sons with them, into the ark; (kjv) ======= Genesis 7:14 ============ Genesis 7:14 they, and every beast after its kind, and all the cattle after their kind, and every creeping thing that creepeth upon the earth after its kind, and every bird after its kind, every bird of every sort.(asv) Genesis 7:14 Họ và các loài, thú rừng tùy theo loại, súc vật tùy theo loại, côn trùng trên mặt đất tùy theo loài, chim tùy theo loại, và hết thảy vật nào có cánh,(VN) Genesis 7:14 They{H1992}, and every beast{H2416} after his kind{H4327}, and all the cattle{H929} after their kind{H4327}, and every creeping thing{H7431} that creepeth{H7430}{(H8802)} upon the earth{H776} after his kind{H4327}, and every fowl{H5775} after his kind{H4327}, every bird{H6833} of every sort{H3671}. (kjv-strongs#) Gen 7:14 They, and every beast after his kind, and all the cattle after their kind, and every creeping thing that creepeth upon the earth after his kind, and every fowl after his kind, every bird of every sort. (kjv) ======= Genesis 7:15 ============ Genesis 7:15 And they went in unto Noah into the ark, two and two of all flesh wherein is the breath of life.(asv) Genesis 7:15 đều từng cặp theo Nô-ê vào tàu; nghĩa là mọi xác thịt nào có sanh khí,(VN) Genesis 7:15 And they went in{H935}{(H8799)} unto Noah{H5146} into the ark{H8392}, two{H8147} and two{H8147} of all flesh{H1320}, wherein{H834} is the breath{H7307} of life{H2416}. (kjv-strongs#) Gen 7:15 And they went in unto Noah into the ark, two and two of all flesh, wherein is the breath of life. (kjv) ======= Genesis 7:16 ============ Genesis 7:16 And they that went in, went in male and female of all flesh, as God commanded him: and Jehovah shut him in.(asv) Genesis 7:16 một đực một cái, một trống một mái, đều đến vào tàu, y như lời Ðức Chúa Trời đã phán dặn; đoạn, Ðức Giê-hô-va đóng cửa tàu lại.(VN) Genesis 7:16 And they that went in{H935}{(H8802)}, went in{H935}{(H8804)} male{H2145} and female{H5347} of all flesh{H1320}, as God{H430} had commanded{H6680}{(H8765)} him: and the LORD{H3068} shut him in{H5462}{(H8799)}. (kjv-strongs#) Gen 7:16 And they that went in, went in male and female of all flesh, as God had commanded him: and the LORD shut him in. (kjv) ======= Genesis 7:17 ============ Genesis 7:17 And the flood was forty days upon the earth; and the waters increased, and bare up the ark, and it was lifted up above the earth.(asv) Genesis 7:17 Nước lụt phủ mặt đất bốn mươi ngày; nước dưng thêm nâng hỏng tàu lên khỏi mặt đất.(VN) Genesis 7:17 And the flood{H3999} was forty{H705} days{H3117} upon the earth{H776}; and the waters{H4325} increased{H7235}{(H8799)}, and bare up{H5375}{(H8799)} the ark{H8392}, and it was lift up{H7311}{(H8799)} above the earth{H776}. (kjv-strongs#) Gen 7:17 And the flood was forty days upon the earth; and the waters increased, and bare up the ark, and it was lift up above the earth. (kjv) ======= Genesis 7:18 ============ Genesis 7:18 And the waters prevailed, and increased greatly upon the earth; and the ark went upon the face of the waters.(asv) Genesis 7:18 Trên mặt đất nước lớn và dưng thêm nhiều lắm; chiếc tàu nổi trên mặt nước.(VN) Genesis 7:18 And the waters{H4325} prevailed{H1396}{(H8799)}, and were increased{H7235}{(H8799)} greatly{H3966} upon the earth{H776}; and the ark{H8392} went{H3212}{(H8799)} upon the face{H6440} of the waters{H4325}. (kjv-strongs#) Gen 7:18 And the waters prevailed, and were increased greatly upon the earth; and the ark went upon the face of the waters. (kjv) ======= Genesis 7:19 ============ Genesis 7:19 And the waters prevailed exceedingly upon the earth; and all the high mountains that were under the whole heaven were covered.(asv) Genesis 7:19 Nước càng dưng lên bội phần trên mặt đất, hết thảy những ngọn núi cao ở dưới trời đều bị ngập.(VN) Genesis 7:19 And the waters{H4325} prevailed{H1396}{(H8804)} exceedingly{H3966}{H3966} upon the earth{H776}; and all the high{H1364} hills{H2022}, that were under{H8478} the whole heaven{H8064}, were covered{H3680}{(H8792)}. (kjv-strongs#) Gen 7:19 And the waters prevailed exceedingly upon the earth; and all the high hills, that were under the whole heaven, were covered. (kjv) ======= Genesis 7:20 ============ Genesis 7:20 Fifteen cubits upward did the waters prevail; and the mountains were covered.(asv) Genesis 7:20 Nước dưng lên mười lăm thước cao hơn, mấy ngọn núi đều ngập.(VN) Genesis 7:20 Fifteen{H6240}{H2568} cubits{H520} upward{H4605} did the waters{H4325} prevail{H1396}{(H8804)}; and the mountains{H2022} were covered{H3680}{(H8792)}. (kjv-strongs#) Gen 7:20 Fifteen cubits upward did the waters prevail; and the mountains were covered. (kjv) ======= Genesis 7:21 ============ Genesis 7:21 And all flesh died that moved upon the earth, both birds, and cattle, and beasts, and every creeping thing that creepeth upon the earth, and every man:(asv) Genesis 7:21 Các xác thịt hành động trên mặt đất đều chết ngột, nào chim, nào súc vật, nào thú rừng, nào côn trùng, và mọi người.(VN) Genesis 7:21 And all flesh{H1320} died{H1478}{(H8799)} that moved{H7430}{(H8802)} upon the earth{H776}, both of fowl{H5775}, and of cattle{H929}, and of beast{H2416}, and of every creeping thing{H8318} that creepeth{H8317}{(H8802)} upon the earth{H776}, and every man{H120}: (kjv-strongs#) Gen 7:21 And all flesh died that moved upon the earth, both of fowl, and of cattle, and of beast, and of every creeping thing that creepeth upon the earth, and every man: (kjv) ======= Genesis 7:22 ============ Genesis 7:22 all in whose nostrils was the breath of the spirit of life, of all that was on the dry land, died.(asv) Genesis 7:22 Các vật có sanh khí trong lỗ mũi, các vật ở trên đất liền đều chết hết.(VN) Genesis 7:22 All in whose nostrils{H639} was the breath{H5397}{H7307} of life{H2416}, of all that was in the dry{H2724} land, died{H4191}{(H8804)}. (kjv-strongs#) Gen 7:22 All in whose nostrils was the breath of life, of all that was in the dry land, died. (kjv) ======= Genesis 7:23 ============ Genesis 7:23 And every living thing was destroyed that was upon the face of the ground, both man, and cattle, and creeping things, and birds of the heavens; and they were destroyed from the earth: and Noah only was left, and they that were with him in the ark.(asv) Genesis 7:23 Mọi loài ở trên mặt đất đều bị hủy diệt, từ loài người cho đến loài thú, loài côn trùng, cùng loài chim trời, chỉ còn Nô-ê và các loài ở với người trong tàu mà thôi.(VN) Genesis 7:23 And every living substance{H3351} was destroyed{H4229}{(H8735)} which was upon the face{H6440} of the ground{H127}, both man{H120}, and cattle{H929}, and the creeping things{H7431}, and the fowl{H5775} of the heaven{H8064}; and they were destroyed{H4229}{(H8735)} from the earth{H776}: and Noah{H5146} only{H389} remained{H7604}{(H8735)} alive, and they that{H834} were with him in the ark{H8392}. (kjv-strongs#) Gen 7:23 And every living substance was destroyed which was upon the face of the ground, both man, and cattle, and the creeping things, and the fowl of the heaven; and they were destroyed from the earth: and Noah only remained alive, and they that were with him in the ark. (kjv) ======= Genesis 7:24 ============ Genesis 7:24 And the waters prevailed upon the earth a hundred and fifty days.(asv) Genesis 7:24 Nước dưng lên trên mặt đất trọn một trăm năm mươi ngày.(VN) Genesis 7:24 And the waters{H4325} prevailed{H1396}{(H8799)} upon the earth{H776} an hundred{H3967} and fifty{H2572} days{H3117}. (kjv-strongs#) Gen 7:24 And the waters prevailed upon the earth an hundred and fifty days.(kjv) ======= Genesis 8:1 ============ Genesis 8:1 And God remembered Noah, and all the beasts, and all the cattle that were with him in the ark: and God made a wind to pass over the earth, and the waters assuaged;(asv) Genesis 8:1 Vả, Ðức Chúa Trời nhớ lại Nô-ê cùng các loài thú và súc vật ở trong tàu với người, bèn khiến một trận gió thổi ngang qua trên đất, thì nước dừng lại.(VN) Genesis 8:1 And God{H430} remembered{H2142}{(H8799)} Noah{H5146}, and every living thing{H2416}, and all the cattle{H929} that was with him in the ark{H8392}: and God{H430} made{H5674} a wind{H7307} to pass{H5674}{(H8686)} over{H5921} the earth{H776}, and the waters{H4325} asswaged{H7918}{(H8799)}; (kjv-strongs#) Gen 8:1 And God remembered Noah, and every living thing, and all the cattle that was with him in the ark: and God made a wind to pass over the earth, and the waters asswaged; (kjv) ======= Genesis 8:2 ============ Genesis 8:2 the fountains also of the deep and the windows of heaven were stopped, and the rain from heaven was restrained;(asv) Genesis 8:2 Các nguồn của vực lớn và các đập trên trời lấp ngăn lại; mưa trên trời không sa xuống nữa.(VN) Genesis 8:2 The fountains{H4599} also of the deep{H8415} and the windows{H699} of heaven{H8064} were stopped{H5534}{(H8735)}, and the rain{H1653} from heaven{H8064} was restrained{H3607}{(H8735)}; (kjv-strongs#) Gen 8:2 The fountains also of the deep and the windows of heaven were stopped, and the rain from heaven was restrained; (kjv) ======= Genesis 8:3 ============ Genesis 8:3 and the waters returned from off the earth continually: and after the end of a hundred and fifty days the waters decreased.(asv) Genesis 8:3 Nước giựt khỏi mặt đất, lần lần vừa hạ vừa giựt; trong một trăm năm mươi ngày nước mới bớt xuống.(VN) Genesis 8:3 And the waters{H4325} returned{H7725}{(H8799)} from off the earth{H776} continually{H1980}{(H8800)}{H7725}{(H8800)}: and after the end{H7097} of the hundred{H3967} and fifty{H2572} days{H3117} the waters{H4325} were abated{H2637}{(H8799)}. (kjv-strongs#) Gen 8:3 And the waters returned from off the earth continually: and after the end of the hundred and fifty days the waters were abated. (kjv) ======= Genesis 8:4 ============ Genesis 8:4 And the ark rested in the seventh month, on the seventeenth day of the month, upon the mountains of Ararat.(asv) Genesis 8:4 Ðến tháng bảy, ngày mười bảy, chiếc tàu tấp trên núi A-ra-rát.(VN) Genesis 8:4 And the ark{H8392} rested{H5117}{(H8799)} in the seventh{H7637} month{H2320}, on the seventeenth{H6240}{H7651} day{H3117} of the month{H2320}, upon the mountains{H2022} of Ararat{H780}. (kjv-strongs#) Gen 8:4 And the ark rested in the seventh month, on the seventeenth day of the month, upon the mountains of Ararat. (kjv) ======= Genesis 8:5 ============ Genesis 8:5 And the waters decreased continually until the tenth month: in the tenth month, on the first day of the month, were the tops of the mountains seen.(asv) Genesis 8:5 Nước cứ lần lần hạ cho đến tháng mười; ngày mồng một tháng đó, mấy đỉnh núi mới lộ ra.(VN) Genesis 8:5 And the waters{H4325} decreased{H2637}{(H8800)} continually{H1980}{(H8800)} until{H5704} the tenth{H6224} month{H2320}: in the tenth{H6224} month, on the first{H259} day of the month{H2320}, were the tops{H7218} of the mountains{H2022} seen{H7200}{(H8738)}. (kjv-strongs#) Gen 8:5 And the waters decreased continually until the tenth month: in the tenth month, on the first day of the month, were the tops of the mountains seen. (kjv) ======= Genesis 8:6 ============ Genesis 8:6 And it came to pass at the end of forty days, that Noah opened the window of the ark which he had made:(asv) Genesis 8:6 Ðược bốn mươi ngày, Nô-ê mở cửa sổ mình đã làm trên tàu,(VN) Genesis 8:6 And it came to pass at the end{H7093} of forty{H705} days{H3117}, that Noah{H5146} opened{H6605}{(H8799)} the window{H2474} of the ark{H8392} which he had made{H6213}{(H8804)}: (kjv-strongs#) Gen 8:6 And it came to pass at the end of forty days, that Noah opened the window of the ark which he had made: (kjv) ======= Genesis 8:7 ============ Genesis 8:7 and he sent forth a raven, and it went forth to and fro, until the waters were dried up from off the earth.(asv) Genesis 8:7 thả một con quạ ra; quạ liệng đi liệng lại cho đến khi nước giựt khô trên mặt đất.(VN) Genesis 8:7 And he sent forth{H7971}{(H8762)} a raven{H6158}, which went forth{H3318}{(H8799)} to{H3318}{(H8800)} and fro{H7725}{(H8800)}, until the waters{H4325} were dried up{H3001}{(H8800)} from off the earth{H776}. (kjv-strongs#) Gen 8:7 And he sent forth a raven, which went forth to and fro, until the waters were dried up from off the earth. (kjv) ======= Genesis 8:8 ============ Genesis 8:8 And he sent forth a dove from him, to see if the waters were abated from off the face of the ground;(asv) Genesis 8:8 Người cũng thả một con bò câu ra, đặng xem thử nước hạ bớt trên mặt đất chưa.(VN) Genesis 8:8 Also he sent forth{H7971}{(H8762)} a dove{H3123} from him, to see{H7200}{(H8800)} if the waters{H4325} were abated{H7043}{(H8804)} from off the face{H6440} of the ground{H127}; (kjv-strongs#) Gen 8:8 Also he sent forth a dove from him, to see if the waters were abated from off the face of the ground; (kjv) ======= Genesis 8:9 ============ Genesis 8:9 but the dove found no rest for the sole of her foot, and she returned unto him to the ark; for the waters were on the face of the whole earth: and he put forth his hand, and took her, and brought her in unto him into the ark.(asv) Genesis 8:9 Nhưng bò câu chẳng tìm được nơi nào đáp chơn xuống, bèn bay trở về trong tàu cùng người, vì nước còn khắp cả trên mặt đất. Nô-ê giơ tay bắt lấy bò câu, đem vào tàu lại với mình.(VN) Genesis 8:9 But the dove{H3123} found{H4672}{(H8804)} no rest{H4494} for the sole{H3709} of her foot{H7272}, and she returned{H7725}{(H8799)} unto him into the ark{H8392}, for the waters{H4325} were on the face{H6440} of the whole earth{H776}: then he put forth{H7971}{(H8799)} his hand{H3027}, and took her{H3947}{(H8799)}, and pulled her in{H935}{(H8686)} unto him into the ark{H8392}. (kjv-strongs#) Gen 8:9 But the dove found no rest for the sole of her foot, and she returned unto him into the ark, for the waters were on the face of the whole earth: then he put forth his hand, and took her, and pulled her in unto him into the ark. (kjv) ======= Genesis 8:10 ============ Genesis 8:10 And he stayed yet other seven days; and again he sent forth the dove out of the ark;(asv) Genesis 8:10 Ðoạn, người đợi bảy ngày nữa, lại thả bò câu ra khỏi tàu;(VN) Genesis 8:10 And he stayed{H2342}{(H8799)} yet other{H312} seven{H7651} days{H3117}; and again{H3254}{(H8686)} he sent forth{H7971}{(H8763)} the dove{H3123} out of the ark{H8392}; (kjv-strongs#) Gen 8:10 And he stayed yet other seven days; and again he sent forth the dove out of the ark; (kjv) ======= Genesis 8:11 ============ Genesis 8:11 and the dove came in to him at eventide; and, lo, in her mouth an olive-leaf plucked off: so Noah knew that the waters were abated from off the earth.(asv) Genesis 8:11 đến chiều bò câu về cùng người, và nầy, trong mỏ tha một lá Ô-li-ve tươi; Nô-ê hiểu rằng nước đã giảm bớt trên mặt đất.(VN) Genesis 8:11 And the dove{H3123} came in{H935}{(H8799)} to him in the evening{H6256}{H6153}; and, lo, in her mouth{H6310} was an olive{H2132} leaf{H5929} pluckt off{H2965}: so Noah{H5146} knew{H3045}{(H8799)} that the waters{H4325} were abated{H7043}{(H8804)} from off the earth{H776}. (kjv-strongs#) Gen 8:11 And the dove came in to him in the evening; and, lo, in her mouth was an olive leaf pluckt off: so Noah knew that the waters were abated from off the earth. (kjv) ======= Genesis 8:12 ============ Genesis 8:12 And he stayed yet other seven days, and sent forth the dove; and she returned not again unto him any more.(asv) Genesis 8:12 Người đợi bảy ngày nữa, thả bò câu ra; nhưng chuyến nầy bò câu chẳng trở về cùng người nữa.(VN) Genesis 8:12 And he stayed{H3176}{(H8735)} yet other{H312} seven{H7651} days{H3117}; and sent forth{H7971}{(H8762)} the dove{H3123}; which returned{H7725}{(H8800)} not again{H3254}{(H8804)} unto him any more{H5750}. (kjv-strongs#) Gen 8:12 And he stayed yet other seven days; and sent forth the dove; which returned not again unto him any more. (kjv) ======= Genesis 8:13 ============ Genesis 8:13 And it came to pass in the six hundred and first year, in the first month, the first day of the month, the waters were dried up from off the earth: and Noah removed the covering of the ark, and looked, and, behold, the face of the ground was dried.(asv) Genesis 8:13 Nhằm năm sáu trăm một của đời Nô-ê, ngày mồng một, tháng giêng, nước đã giựt bày mặt đất khô; Nô-ê bèn giở mui tàu mà nhìn; nầy, mặt đất đã se.(VN) Genesis 8:13 And it came to pass in the six{H8337} hundredth{H3967} and first year{H8141}, in the first{H7223} month, the first{H259} day of the month{H2320}, the waters{H4325} were dried up{H2717}{(H8804)} from off the earth{H776}: and Noah{H5146} removed{H5493}{(H8686)} the covering{H4372} of the ark{H8392}, and looked{H7200}{(H8799)}, and, behold, the face{H6440} of the ground{H127} was dry{H2717}{(H8804)}. (kjv-strongs#) Gen 8:13 And it came to pass in the six hundredth and first year, in the first month, the first day of the month, the waters were dried up from off the earth: and Noah removed the covering of the ark, and looked, and, behold, the face of the ground was dry. (kjv) ======= Genesis 8:14 ============ Genesis 8:14 And in the second month, on the seven and twentieth day of the month, was the earth dry.(asv) Genesis 8:14 Ðến tháng hai, ngày hai mươi bảy, đất đã khô rồi.(VN) Genesis 8:14 And in the second{H8145} month{H2320}, on the seven{H7651} and twentieth{H6242} day{H3117} of the month{H2320}, was the earth{H776} dried{H3001}{(H8804)}. (kjv-strongs#) Gen 8:14 And in the second month, on the seven and twentieth day of the month, was the earth dried. (kjv) ======= Genesis 8:15 ============ Genesis 8:15 And God spake unto Noah, saying,(asv) Genesis 8:15 Ðức Chúa Trời bèn phán cùng Nô-ê rằng:(VN) Genesis 8:15 And God{H430} spake{H1696}{(H8762)} unto Noah{H5146}, saying{H559}{(H8800)}, (kjv-strongs#) Gen 8:15 And God spake unto Noah, saying, (kjv) ======= Genesis 8:16 ============ Genesis 8:16 Go forth from the ark, thou, and thy wife, and thy sons, and thy sons' wives with thee.(asv) Genesis 8:16 Hãy ra khỏi tàu, ngươi, vợ các con và các dâu ngươi.(VN) Genesis 8:16 Go forth{H3318}{(H8798)} of the ark{H8392}, thou, and thy wife{H802}, and thy sons{H1121}, and thy sons{H1121}' wives{H802} with thee. (kjv-strongs#) Gen 8:16 Go forth of the ark, thou, and thy wife, and thy sons, and thy sons' wives with thee. (kjv) ======= Genesis 8:17 ============ Genesis 8:17 Bring forth with thee every living thing that is with thee of all flesh, both birds, and cattle, and every creeping thing that creepeth upon the earth; that they may breed abundantly in the earth, and be fruitful, and multiply upon the earth.(asv) Genesis 8:17 Hãy thả ra với ngươi mọi vật sống của các xác thịt đã ở cùng ngươi: nào chim, nào thú, nào côn trùng bò trên đất, hầu cho chúng nó sanh sản, và thêm nhiều trên mặt đất.(VN) Genesis 8:17 Bring forth{H3318}{(H8685)} with thee every living thing{H2416} that is with thee, of all flesh{H1320}, both of fowl{H5775}, and of cattle{H929}, and of every creeping thing{H7431} that creepeth{H7430}{(H8802)} upon the earth{H776}; that they may breed abundantly{H8317}{(H8804)} in the earth{H776}, and be fruitful{H6509}{(H8804)}, and multiply{H7235}{(H8804)} upon the earth{H776}. (kjv-strongs#) Gen 8:17 Bring forth with thee every living thing that is with thee, of all flesh, both of fowl, and of cattle, and of every creeping thing that creepeth upon the earth; that they may breed abundantly in the earth, and be fruitful, and multiply upon the earth. (kjv) ======= Genesis 8:18 ============ Genesis 8:18 And Noah went forth, and his sons, and his wife, and his sons' wives with him:(asv) Genesis 8:18 Vậy, Nô-ê cùng vợ người, các con trai và các dâu người ra khỏi tàu.(VN) Genesis 8:18 And Noah{H5146} went forth{H3318}{(H8799)}, and his sons{H1121}, and his wife{H802}, and his sons{H1121}' wives{H802} with him: (kjv-strongs#) Gen 8:18 And Noah went forth, and his sons, and his wife, and his sons' wives with him: (kjv) ======= Genesis 8:19 ============ Genesis 8:19 every beast, every creeping thing, and every bird, whatsoever moveth upon the earth, after their families, went forth out of the ark.(asv) Genesis 8:19 Các thú, rắn, chim cùng mọi vật hành động trên mặt đất tùy theo giống đều ra khỏi tàu.(VN) Genesis 8:19 Every beast{H2416}, every creeping thing{H7431}, and every fowl{H5775}, and whatsoever{H3605} creepeth{H7430}{(H8802)} upon the earth{H776}, after their kinds{H4940}, went forth{H3318}{(H8804)} out of the ark{H8392}. (kjv-strongs#) Gen 8:19 Every beast, every creeping thing, and every fowl, and whatsoever creepeth upon the earth, after their kinds, went forth out of the ark. (kjv) ======= Genesis 8:20 ============ Genesis 8:20 And Noah builded an altar unto Jehovah, and took of every clean beast, and of every clean bird, and offered burnt-offerings on the altar.(asv) Genesis 8:20 Nô-ê lập một bàn thờ cho Ðức Giê-hô-va. Người bắt các súc vật thanh sạch, các loài chim thanh sạch, bày của lễ thiêu dâng lên bàn thờ.(VN) Genesis 8:20 And Noah{H5146} builded{H1129}{(H8799)} an altar{H4196} unto the LORD{H3068}; and took{H3947}{(H8799)} of every clean{H2889} beast{H929}, and of every clean{H2889} fowl{H5775}, and offered{H5927}{(H8686)} burnt offerings{H5930} on the altar{H4196}. (kjv-strongs#) Gen 8:20 And Noah builded an altar unto the LORD; and took of every clean beast, and of every clean fowl, and offered burnt offerings on the altar. (kjv) ======= Genesis 8:21 ============ Genesis 8:21 And Jehovah smelled the sweet savor; and Jehovah said in his heart, I will not again curse the ground any more for man's sake, for that the imagination of man's heart is evil from his youth; neither will I again smite any more everything living, as I have done.(asv) Genesis 8:21 Ðức Giê-hô-va hưởng lấy mùi thơm và nghĩ thầm rằng: Ta chẳng vì loài người mà rủa sả đất nữa, vì tâm tánh loài người vẫn xấu xa từ khi còn tuổi trẻ; ta cũng sẽ chẳng hành các vật sống như ta đã làm.(VN) Genesis 8:21 And the LORD{H3068} smelled{H7306}{(H8686)} a sweet{H5207} savour{H7381}; and the LORD{H3068} said{H559}{(H8799)} in{H413} his heart{H3820}, I will not again{H3254}{(H8686)} curse{H7043}{(H8763)} the ground{H127} any more for man's{H120} sake{H5668}; for the imagination{H3336} of man's{H120} heart{H3820} is evil{H7451} from his youth{H5271}; neither will I again{H3254}{(H8686)} smite{H5221}{(H8687)} any more every thing living{H2416}, as I have done{H6213}{(H8804)}. (kjv-strongs#) Gen 8:21 And the LORD smelled a sweet savour; and the LORD said in his heart, I will not again curse the ground any more for man's sake; for the imagination of man's heart is evil from his youth; neither will I again smite any more every thing living, as I have done. (kjv) ======= Genesis 8:22 ============ Genesis 8:22 While the earth remaineth, seedtime and harvest, and cold and heat, and summer and winter, and day and night shall not cease.(asv) Genesis 8:22 Hễ đất còn, thì mùa gieo giống cùng mùa gặt hái, lạnh và nóng, mùa hạ cùng mùa đông, ngày và đêm, chẳng bao giờ tuyệt được.(VN) Genesis 8:22 While the earth{H776} remaineth{H3117}, seedtime{H2233} and harvest{H7105}, and cold{H7120} and heat{H2527}, and summer{H7019} and winter{H2779}, and day{H3117} and night{H3915} shall not cease{H7673}{(H8799)}. (kjv-strongs#) Gen 8:22 While the earth remaineth, seedtime and harvest, and cold and heat, and summer and winter, and day and night shall not cease.(kjv) ======= Genesis 9:1 ============ Genesis 9:1 And God blessed Noah and his sons, and said unto them, Be fruitful, and multiply, and replenish the earth.(asv) Genesis 9:1 Ðức Chúa Trời ban phước cho Nô-ê cùng các con trai người, mà phán rằng: Hãy sanh sản, thêm nhiều, làm cho đầy dẫy trên mặt đất.(VN) Genesis 9:1 And God{H430} blessed{H1288}{(H8762)} Noah{H5146} and his sons{H1121}, and said{H559}{(H8799)} unto them, Be fruitful{H6509}{(H8798)}, and multiply{H7235}{(H8798)}, and replenish{H4390}{(H8798)} the earth{H776}. (kjv-strongs#) Gen 9:1 And God blessed Noah and his sons, and said unto them, Be fruitful, and multiply, and replenish the earth. (kjv) ======= Genesis 9:2 ============ Genesis 9:2 And the fear of you and the dread of you shall be upon every beast of the earth, and upon every bird of the heavens; with all wherewith the ground teemeth, and all the fishes of the sea, into your hand are they delivered.(asv) Genesis 9:2 Các loài vật ở trên đất, các loài chim trời, và các vật hành động trên đất, cùng các cá biển, đều sẽ kinh khủng ngươi và bị phú vào tay ngươi.(VN) Genesis 9:2 And the fear of you{H4172} and the dread of you{H2844} shall be upon every beast{H2416} of the earth{H776}, and upon every fowl{H5775} of the air{H8064}, upon all that moveth{H7430}{(H8799)} upon the earth{H127}, and upon all the fishes{H1709} of the sea{H3220}; into your hand{H3027} are they delivered{H5414}{(H8738)}. (kjv-strongs#) Gen 9:2 And the fear of you and the dread of you shall be upon every beast of the earth, and upon every fowl of the air, upon all that moveth upon the earth, and upon all the fishes of the sea; into your hand are they delivered. (kjv) ======= Genesis 9:3 ============ Genesis 9:3 Every moving thing that liveth shall be food for you; as the green herb have I given you all.(asv) Genesis 9:3 Phàm vật chi hành động và có sự sống thì dùng làm đồ ăn cho các ngươi. Ta cho mọi vật đó như ta đã cho thứ cỏ xanh.(VN) Genesis 9:3 Every moving thing{H7431} that liveth{H2416} shall be meat{H402} for you; even as the green{H3418} herb{H6212} have I given{H5414}{(H8804)} you all things. (kjv-strongs#) Gen 9:3 Every moving thing that liveth shall be meat for you; even as the green herb have I given you all things. (kjv) ======= Genesis 9:4 ============ Genesis 9:4 But flesh with the life thereof, [which is] the blood thereof, shall ye not eat.(asv) Genesis 9:4 Song các ngươi không nên ăn thịt còn hồn sống, nghĩa là có máu.(VN) Genesis 9:4 But{H389} flesh{H1320} with the life{H5315} thereof, which is the blood{H1818} thereof, shall ye not eat{H398}{(H8799)}. (kjv-strongs#) Gen 9:4 But flesh with the life thereof, which is the blood thereof, shall ye not eat. (kjv) ======= Genesis 9:5 ============ Genesis 9:5 And surely your blood, [the blood] of your lives, will I require; at the hand of every beast will I require it: and at the hand of man, even at the hand of every man's brother, will I require the life of man.(asv) Genesis 9:5 Quả thật, ta sẽ đòi máu của sự sống ngươi lại, hoặc nơi các loài thú vật, hoặc nơi tay người, hoặc nơi tay của anh em người.(VN) Genesis 9:5 And surely{H389} your blood{H1818} of your lives{H5315} will I require{H1875}{(H8799)}; at the hand{H3027} of every beast{H2416} will I require it{H1875}{(H8799)}, and at the hand{H3027} of man{H120}; at the hand{H3027} of every man's{H376} brother{H251} will I require{H1875}{(H8799)} the life{H5315} of man{H120}. (kjv-strongs#) Gen 9:5 And surely your blood of your lives will I require; at the hand of every beast will I require it, and at the hand of man; at the hand of every man's brother will I require the life of man. (kjv) ======= Genesis 9:6 ============ Genesis 9:6 Whoso sheddeth man's blood, by man shall his blood be shed: For in the image of God made he man.(asv) Genesis 9:6 Hễ kẻ nào làm đổ máu người, thì sẽ bị người khác làm đổ máu lại; vì Ðức Chúa Trời làm nên người như hình của Ngài.(VN) Genesis 9:6 Whoso sheddeth{H8210}{(H8802)} man's{H120} blood{H1818}, by man{H120} shall his blood{H1818} be shed{H8210}{(H8735)}: for in the image{H6754} of God{H430} made{H6213}{(H8804)} he man{H120}. (kjv-strongs#) Gen 9:6 Whoso sheddeth man's blood, by man shall his blood be shed: for in the image of God made he man. (kjv) ======= Genesis 9:7 ============ Genesis 9:7 And you, be ye fruitful, and multiply; bring forth abundantly in the earth, and multiply therein.(asv) Genesis 9:7 Vậy, các ngươi hãy sanh sản, thêm nhiều, và làm cho đầy dẫy trên mặt đất.(VN) Genesis 9:7 And you, be ye fruitful{H6509}{(H8798)}, and multiply{H7235}{(H8798)}; bring forth abundantly{H8317}{(H8798)} in the earth{H776}, and multiply{H7235}{(H8798)} therein. (kjv-strongs#) Gen 9:7 And you, be ye fruitful, and multiply; bring forth abundantly in the earth, and multiply therein. (kjv) ======= Genesis 9:8 ============ Genesis 9:8 And God spake unto Noah, and to his sons with him, saying,(asv) Genesis 9:8 Ðức Chúa Trời cũng phán cùng Nô-ê và các con trai người rằng:(VN) Genesis 9:8 And God{H430} spake{H559}{(H8799)} unto Noah{H5146}, and to his sons{H1121} with him, saying{H559}{(H8800)}, (kjv-strongs#) Gen 9:8 And God spake unto Noah, and to his sons with him, saying, (kjv) ======= Genesis 9:9 ============ Genesis 9:9 And I, behold, I establish my covenant with you, and with your seed after you;(asv) Genesis 9:9 Còn phần ta đây, ta lập giao ước cùng các ngươi, cùng dòng dõi các ngươi,(VN) Genesis 9:9 And I, behold, I establish{H6965}{(H8688)} my covenant{H1285} with you, and with your seed{H2233} after you{H310}; (kjv-strongs#) Gen 9:9 And I, behold, I establish my covenant with you, and with your seed after you; (kjv) ======= Genesis 9:10 ============ Genesis 9:10 and with every living creature that is with you, the birds, the cattle, and every beast of the earth with you; of all that go out of the ark, even every beast of the earth.(asv) Genesis 9:10 và cùng mọi vật sống ở với ngươi, nào loài chim, nào súc vật, nào loài thú ở trên đất, tức là các loài ở trong tàu ra, cho đến các loài vật ở trên đất.(VN) Genesis 9:10 And with every living{H2416} creature{H5315} that is with you, of the fowl{H5775}, of the cattle{H929}, and of every beast{H2416} of the earth{H776} with you; from all that go out{H3318}{(H8802)} of the ark{H8392}, to every beast{H2416} of the earth{H776}. (kjv-strongs#) Gen 9:10 And with every living creature that is with you, of the fowl, of the cattle, and of every beast of the earth with you; from all that go out of the ark, to every beast of the earth. (kjv) ======= Genesis 9:11 ============ Genesis 9:11 And I will establish my covenant with you; neither shall all flesh be cut off any more by the waters of the flood; neither shall there any more be a flood to destroy the earth.(asv) Genesis 9:11 Vậy, ta lập giao ước cùng các ngươi, và các loài xác thịt chẳng bao giờ lại bị nước lụt hủy diệt, và cũng chẳng có nước lụt để hủy hoại đất nữa.(VN) Genesis 9:11 And I will establish{H6965}{(H8689)} my covenant{H1285} with you; neither shall all flesh{H1320} be cut off{H3772}{(H8735)} any more by the waters{H4325} of a flood{H3999}; neither shall there any more be a flood{H3999} to destroy{H7843}{(H8763)} the earth{H776}. (kjv-strongs#) Gen 9:11 And I will establish my covenant with you, neither shall all flesh be cut off any more by the waters of a flood; neither shall there any more be a flood to destroy the earth. (kjv) ======= Genesis 9:12 ============ Genesis 9:12 And God said, This is the token of the covenant which I make between me and you and every living creature that is with you, for perpetual generations:(asv) Genesis 9:12 Ðức Chúa Trời lại phán rằng: Ðây là dấu chỉ về sự giao ước mà ta lập cùng các ngươi, cùng hết thảy vật sống ở với các ngươi, trải qua các đời mãi mãi.(VN) Genesis 9:12 And God{H430} said{H559}{(H8799)}, This is the token{H226} of the covenant{H1285} which I{H589} make{H5414}{(H8802)} between me and you and every living{H2416} creature{H5315} that is with you, for perpetual{H5769} generations{H1755}: (kjv-strongs#) Gen 9:12 And God said, This is the token of the covenant which I make between me and you and every living creature that is with you, for perpetual generations: (kjv) ======= Genesis 9:13 ============ Genesis 9:13 I do set my bow in the cloud, and it shall be for a token of a covenant between me and the earth.(asv) Genesis 9:13 Ta đặt mống của ta trên từng mây, dùng làm dấu chỉ sự giao ước của ta với đất.(VN) Genesis 9:13 I do set{H5414}{(H8804)} my bow{H7198} in the cloud{H6051}, and it shall be for a token{H226} of a covenant{H1285} between me and the earth{H776}. (kjv-strongs#) Gen 9:13 I do set my bow in the cloud, and it shall be for a token of a covenant between me and the earth. (kjv) ======= Genesis 9:14 ============ Genesis 9:14 And it shall come to pass, when I bring a cloud over the earth, that the bow shall be seen in the cloud,(asv) Genesis 9:14 Phàm lúc nào ta góp các đám mây trên mặt đất và phàm mống mọc trên từng mây,(VN) Genesis 9:14 And it shall come to pass, when I bring{H6049}{(H8763)} a cloud{H6051} over the earth{H776}, that the bow{H7198} shall be seen{H7200}{(H8738)} in the cloud{H6051}: (kjv-strongs#) Gen 9:14 And it shall come to pass, when I bring a cloud over the earth, that the bow shall be seen in the cloud: (kjv) ======= Genesis 9:15 ============ Genesis 9:15 and I will remember my covenant, which is between me and you and every living creature of all flesh; and the waters shall no more become a flood to destroy all flesh.(asv) Genesis 9:15 thì ta sẽ nhớ lại sự giao ước của ta đã lập cùng các ngươi, và cùng các loài xác thịt có sự sống, thì nước chẳng bao giờ lại trở nên lụt mà hủy diệt các loài xác thịt nữa.(VN) Genesis 9:15 And I will remember{H2142}{(H8804)} my covenant{H1285}, which is between me and you and every living{H2416} creature{H5315} of all flesh{H1320}; and the waters{H4325} shall no more{H5750} become a flood{H3999} to destroy{H7843}{(H8763)} all flesh{H1320}. (kjv-strongs#) Gen 9:15 And I will remember my covenant, which is between me and you and every living creature of all flesh; and the waters shall no more become a flood to destroy all flesh. (kjv) ======= Genesis 9:16 ============ Genesis 9:16 And the bow shall be in the cloud; and I will look upon it, that I may remember the everlasting covenant between God and every living creature of all flesh that is upon the earth.(asv) Genesis 9:16 Vậy, cái mống sẽ ở trên mây, ta nhìn xem nó đặng nhớ lại sự giao ước đời đời của Ðức Chúa Trời cùng các loài xác thịt có sự sống ở trên đất.(VN) Genesis 9:16 And the bow{H7198} shall be in the cloud{H6051}; and I will look upon it{H7200}{(H8804)}, that I may remember{H2142}{(H8800)} the everlasting{H5769} covenant{H1285} between{H996} God{H430} and{H996} every living{H2416} creature{H5315} of all flesh{H1320} that is upon the earth{H776}. (kjv-strongs#) Gen 9:16 And the bow shall be in the cloud; and I will look upon it, that I may remember the everlasting covenant between God and every living creature of all flesh that is upon the earth. (kjv) ======= Genesis 9:17 ============ Genesis 9:17 And God said unto Noah, This is the token of the covenant which I have established between me and all flesh that is upon the earth.(asv) Genesis 9:17 Ðức Chúa Trời lại phán cùng Nô-ê rằng: Ðó là dấu chỉ sự giao ước mà ta đã lập giữa ta và các xác thịt ở trên mặt đất.(VN) Genesis 9:17 And God{H430} said{H559}{(H8799)} unto Noah{H5146}, This is the token{H226} of the covenant{H1285}, which I have established{H6965}{(H8689)} between me and all flesh{H1320} that is upon the earth{H776}. (kjv-strongs#) Gen 9:17 And God said unto Noah, This is the token of the covenant, which I have established between me and all flesh that is upon the earth. (kjv) ======= Genesis 9:18 ============ Genesis 9:18 And the sons of Noah, that went forth from the ark, were Shem, and Ham, and Japheth: and Ham is the father of Canaan.(asv) Genesis 9:18 Các con trai của Nô-ê ở trong tàu ra là Sem, Cham và Gia-phết. Vả, Cham là cha của Ca-na-an.(VN) Genesis 9:18 And the sons{H1121} of Noah{H5146}, that went forth{H3318}{(H8802)} of the ark{H8392}, were Shem{H8035}, and Ham{H2526}, and Japheth{H3315}: and Ham{H2526}{H1931} is the father{H1} of Canaan{H3667}. (kjv-strongs#) Gen 9:18 And the sons of Noah, that went forth of the ark, were Shem, and Ham, and Japheth: and Ham is the father of Canaan. (kjv) ======= Genesis 9:19 ============ Genesis 9:19 These three were the sons of Noah: and of these was the whole earth overspread.(asv) Genesis 9:19 Ấy đó, là ba con trai của Nô-ê, và cũng do nơi họ mà có loài người ở khắp trên mặt đất.(VN) Genesis 9:19 These are the three{H7969} sons{H1121} of Noah{H5146}: and of them was the whole earth{H776} overspread{H5310}{(H8804)}. (kjv-strongs#) Gen 9:19 These are the three sons of Noah: and of them was the whole earth overspread. (kjv) ======= Genesis 9:20 ============ Genesis 9:20 And Noah began to be a husbandman, and planted a vineyard:(asv) Genesis 9:20 Vả, Nô-ê khởi cày đất và trồng nho.(VN) Genesis 9:20 And Noah{H5146} began{H2490}{(H8686)} to be an husbandman{H376}{H127}, and he planted{H5193}{(H8799)} a vineyard{H3754}: (kjv-strongs#) Gen 9:20 And Noah began to be an husbandman, and he planted a vineyard: (kjv) ======= Genesis 9:21 ============ Genesis 9:21 and he drank of the wine, and was drunken; and he was uncovered within his tent.(asv) Genesis 9:21 Người uống rượu say, rồi lõa thể ở giữa trại mình.(VN) Genesis 9:21 And he drank{H8354}{(H8799)} of the wine{H3196}, and was drunken{H7937}{(H8799)}; and he was uncovered{H1540}{(H8691)} within{H8432} his tent{H168}. (kjv-strongs#) Gen 9:21 And he drank of the wine, and was drunken; and he was uncovered within his tent. (kjv) ======= Genesis 9:22 ============ Genesis 9:22 And Ham, the father of Canaan, saw the nakedness of his father, and told his two brethren without.(asv) Genesis 9:22 Cham là cha Ca-na-an, thấy sự trần truồng của cha, thì ra ngoài thuật lại cùng hai anh em mình.(VN) Genesis 9:22 And Ham{H2526}, the father{H1} of Canaan{H3667}, saw{H7200}{(H8799)} the nakedness{H6172} of his father{H1}, and told{H5046}{(H8686)} his two{H8147} brethren{H251} without{H2351}. (kjv-strongs#) Gen 9:22 And Ham, the father of Canaan, saw the nakedness of his father, and told his two brethren without. (kjv) ======= Genesis 9:23 ============ Genesis 9:23 And Shem and Japheth took a garment, and laid it upon both their shoulders, and went backward, and covered the nakedness of their father; and their faces were backward, and they saw not their father's nakedness.(asv) Genesis 9:23 Nhưng Sem và Gia-phết đều lấy áo choàng vắt trên vai mình, đi thùi lui đến đắp khuất thân cho cha; và bởi họ xây mặt qua phía khác, nên chẳng thấy sự trần truồng của cha chút nào.(VN) Genesis 9:23 And Shem{H8035} and Japheth{H3315} took{H3947}{(H8799)} a garment{H8071}, and laid{H7760}{(H8799)} it upon both{H8147} their shoulders{H7926}, and went{H3212}{(H8799)} backward{H322}, and covered{H3680}{(H8762)} the nakedness{H6172} of their father{H1}; and their faces{H6440} were backward{H322}, and they saw{H7200}{(H8804)} not their father's{H1} nakedness{H6172}. (kjv-strongs#) Gen 9:23 And Shem and Japheth took a garment, and laid it upon both their shoulders, and went backward, and covered the nakedness of their father; and their faces were backward, and they saw not their father's nakedness. (kjv) ======= Genesis 9:24 ============ Genesis 9:24 And Noah awoke from his wine, and knew what his youngest son had done unto him.(asv) Genesis 9:24 Khi Nô-ê tỉnh rượu rồi, hay được điều con thứ hai đã làm cho mình,(VN) Genesis 9:24 And Noah{H5146} awoke{H3364}{(H8799)} from his wine{H3196}, and knew{H3045}{(H8799)} what his younger{H6996} son{H1121} had done{H6213}{(H8804)} unto him. (kjv-strongs#) Gen 9:24 And Noah awoke from his wine, and knew what his younger son had done unto him. (kjv) ======= Genesis 9:25 ============ Genesis 9:25 And he said, Cursed be Canaan; A servant of servants shall he be unto his brethren.(asv) Genesis 9:25 bèn nói rằng: Ca-na-an đáng rủa sả! Nó sẽ làm mọi cho các tôi tớ của anh em nó.(VN) Genesis 9:25 And he said{H559}{(H8799)}, Cursed{H779}{(H8803)} be Canaan{H3667}; a servant{H5650} of servants{H5650} shall he be unto his brethren{H251}. (kjv-strongs#) Gen 9:25 And he said, Cursed be Canaan; a servant of servants shall he be unto his brethren. (kjv) ======= Genesis 9:26 ============ Genesis 9:26 And he said, Blessed be Jehovah, the God of Shem; And let Canaan be his servant.(asv) Genesis 9:26 Người lại nói rằng: Ðáng ngợi khen Giê-hô-va, là Ðức Chúa Trời của Sem thay; Ca-na-an phải làm tôi cho họ!(VN) Genesis 9:26 And he said{H559}{(H8799)}, Blessed{H1288}{(H8803)} be the LORD{H3068} God{H430} of Shem{H8035}; and Canaan{H3667} shall be{H1961}{(H8799)} his servant{H5650}. (kjv-strongs#) Gen 9:26 And he said, Blessed be the LORD God of Shem; and Canaan shall be his servant. (kjv) ======= Genesis 9:27 ============ Genesis 9:27 God enlarge Japheth, And let him dwell in the tents of Shem; And let Canaan be his servant.(asv) Genesis 9:27 Cầu xin Ðức Chúa Trời mở rộng đất cho Gia-phết, cho người ở nơi trại của Sem; còn Ca-na-an phải làm tôi của họ.(VN) Genesis 9:27 God{H430} shall enlarge{H6601}{(H8686)} Japheth{H3315}, and he shall dwell{H7931}{(H8799)} in the tents{H168} of Shem{H8035}; and Canaan{H3667} shall be his servant{H5650}. (kjv-strongs#) Gen 9:27 God shall enlarge Japheth, and he shall dwell in the tents of Shem; and Canaan shall be his servant. (kjv) ======= Genesis 9:28 ============ Genesis 9:28 And Noah lived after the flood three hundred and fifty years.(asv) Genesis 9:28 Sau khi lụt, Nô-ê còn sống ba trăm năm mươi năm.(VN) Genesis 9:28 And Noah{H5146} lived{H2421}{(H8799)} after{H310} the flood{H3999} three{H7969} hundred{H3967}{H8141} and fifty{H2572} years{H8141}. (kjv-strongs#) Gen 9:28 And Noah lived after the flood three hundred and fifty years. (kjv) ======= Genesis 9:29 ============ Genesis 9:29 And all the days of Noah were nine hundred and fifty years: And he died.(asv) Genesis 9:29 Vậy, Nô-ê hưởng thọ được chín trăm năm mươi tuổi, rồi qua đời.(VN) Genesis 9:29 And all the days{H3117} of Noah{H5146} were nine{H8672} hundred{H3967}{H8141} and fifty{H2572} years{H8141}: and he died{H4191}{(H8799)}. (kjv-strongs#) Gen 9:29 And all the days of Noah were nine hundred and fifty years: and he died.(kjv) ======= Genesis 10:1 ============ Genesis 10:1 Now these are the generations of the sons of Noah, [namely], of Shem, Ham, and Japheth: and unto them were sons born after the flood.(asv) Genesis 10:1 Ðây là dòng dõi của Sem, Cham và Gia-phết, ba con trai của Nô-ê; sau khi lụt, họ sanh con cái.(VN) Genesis 10:1 Now these are the generations{H8435} of the sons{H1121} of Noah{H5146}, Shem{H8035}, Ham{H2526}, and Japheth{H3315}: and unto them were sons{H1121} born{H3205}{(H8735)} after{H310} the flood{H3999}. (kjv-strongs#) Gen 10:1 Now these are the generations of the sons of Noah, Shem, Ham, and Japheth: and unto them were sons born after the flood. (kjv) ======= Genesis 10:2 ============ Genesis 10:2 The sons of Japheth: Gomer, and Magog, and Madai, and Javan, and Tubal, and Meshech, and Tiras.(asv) Genesis 10:2 Con trai của Gia-phết là Gô-me, Ma-gốc, Ma-đai, Gia-van, Tu-banh, Mê-siếc, và Ti-ra.(VN) Genesis 10:2 The sons{H1121} of Japheth{H3315}; Gomer{H1586}, and Magog{H4031}, and Madai{H4074}, and Javan{H3120}, and Tubal{H8422}, and Meshech{H4902}, and Tiras{H8494}. (kjv-strongs#) Gen 10:2 The sons of Japheth; Gomer, and Magog, and Madai, and Javan, and Tubal, and Meshech, and Tiras. (kjv) ======= Genesis 10:3 ============ Genesis 10:3 And the sons of Gomer: Ashkenaz, and Riphath, and Togarmah.(asv) Genesis 10:3 Con trai của Gô-me là Ách-kê-na, Ri-phát, và Tô-ga-ma.(VN) Genesis 10:3 And the sons{H1121} of Gomer{H1586}; Ashkenaz{H813}, and Riphath{H7384}, and Togarmah{H8425}. (kjv-strongs#) Gen 10:3 And the sons of Gomer; Ashkenaz, and Riphath, and Togarmah. (kjv) ======= Genesis 10:4 ============ Genesis 10:4 And the sons of Javan: Elishah, and Tarshish, Kittim, and Dodanim.(asv) Genesis 10:4 Con trai của Gia-van là Ê-li-sa và Ta-rê-si, Kít-sim và Ðô-đa-nim.(VN) Genesis 10:4 And the sons{H1121} of Javan{H3120}; Elishah{H473}, and Tarshish{H8659}, Kittim{H3794}, and Dodanim{H1721}. (kjv-strongs#) Gen 10:4 And the sons of Javan; Elishah, and Tarshish, Kittim, and Dodanim. (kjv) ======= Genesis 10:5 ============ Genesis 10:5 Of these were the isles of the nations divided in their lands, every one after his tongue, after their families, in their nations.(asv) Genesis 10:5 Do họ mà có người ta ở tràn ra các cù lao của các dân, tùy theo xứ, tiếng nói, chi phái và dân tộc của họ mà chia ra.(VN) Genesis 10:5 By these were the isles{H339} of the Gentiles{H1471} divided in{H6504}{(H8738)} their lands{H776}; every one{H376} after his tongue{H3956}, after their families{H4940}, in their nations{H1471}. (kjv-strongs#) Gen 10:5 By these were the isles of the Gentiles divided in their lands; every one after his tongue, after their families, in their nations. (kjv) ======= Genesis 10:6 ============ Genesis 10:6 And the sons of Ham: Cush, and Mizraim, and Put, and Canaan.(asv) Genesis 10:6 Con trai của Cham là Cúc, Mích-ra-im, Phút và Ca-na-an.(VN) Genesis 10:6 And the sons{H1121} of Ham{H2526}; Cush{H3568}, and Mizraim{H4714}, and Phut{H6316}, and Canaan{H3667}. (kjv-strongs#) Gen 10:6 And the sons of Ham; Cush, and Mizraim, and Phut, and Canaan. (kjv) ======= Genesis 10:7 ============ Genesis 10:7 And the sons of Cush: Seba, and Havilah, and Sabtah, and Raamah, and Sabteca; and the sons of Raamah: Sheba, and Dedan.(asv) Genesis 10:7 Con trai của Cúc là Sê-ba, Ha-vi-la, Sáp-ta, Ra-ê-ma và Sáp-tê-ca; con trai của Ra-ê-ma là Sê-la và Ðê-đan.(VN) Genesis 10:7 And the sons{H1121} of Cush{H3568}; Seba{H5434}, and Havilah{H2341}, and Sabtah{H5454}, and Raamah{H7484}, and Sabtecha{H5455}: and the sons{H1121} of Raamah{H7484}; Sheba{H7614}, and Dedan{H1719}. (kjv-strongs#) Gen 10:7 And the sons of Cush; Seba, and Havilah, and Sabtah, and Raamah, and Sabtechah: and the sons of Raamah; Sheba, and Dedan. (kjv) ======= Genesis 10:8 ============ Genesis 10:8 And Cush begat Nimrod: he began to be a mighty one in the earth.(asv) Genesis 10:8 Cúc sanh Nim-rốt, ấy là người bắt đầu làm anh hùng trên mặt đất.(VN) Genesis 10:8 And Cush{H3568} begat{H3205}{(H8804)} Nimrod{H5248}: he began{H2490}{(H8689)} to be{H1961}{(H8800)} a mighty one{H1368} in the earth{H776}. (kjv-strongs#) Gen 10:8 And Cush begat Nimrod: he began to be a mighty one in the earth. (kjv) ======= Genesis 10:9 ============ Genesis 10:9 He was a mighty hunter before Jehovah: wherefore it is said, Like Nimrod a mighty hunter before Jehovah.(asv) Genesis 10:9 Người là một tay thợ săn can đảm trước mặt Ðức Giê-hô-va. Bởi cớ đó, có tục ngữ rằng: Hệt như Nim-rốt, một tay thợ săn can đảm trước mặt Ðức Giê-hô-va!(VN) Genesis 10:9 He was a mighty{H1368} hunter{H6718} before{H6440} the LORD{H3068}: wherefore{H3651} it is said{H559}{(H8735)}, Even as Nimrod{H5248} the mighty{H1368} hunter{H6718} before{H6440} the LORD{H3068}. (kjv-strongs#) Gen 10:9 He was a mighty hunter before the LORD: wherefore it is said, Even as Nimrod the mighty hunter before the LORD. (kjv) ======= Genesis 10:10 ============ Genesis 10:10 And the beginning of his kingdom was Babel, and Erech, and Accad, and Calneh, in the land of Shinar.(asv) Genesis 10:10 Nước người sơ-lập là Ba-bên, Ê-rết, A-cát và Ca-ne ở tại xứ Si-nê-a.(VN) Genesis 10:10 And the beginning{H7225} of his kingdom{H4467} was Babel{H894}, and Erech{H751}, and Accad{H390}, and Calneh{H3641}, in the land{H776} of Shinar{H8152}. (kjv-strongs#) Gen 10:10 And the beginning of his kingdom was Babel, and Erech, and Accad, and Calneh, in the land of Shinar. (kjv) ======= Genesis 10:11 ============ Genesis 10:11 Out of that land he went forth into Assyria, and builded Nineveh, and Rehoboth-Ir, and Calah,(asv) Genesis 10:11 Từ xứ đó người đến xứ A-si-ri, rồi lập thành Ni-ni-ve, Rê-hô-bô-ti, Ca-lách,(VN) Genesis 10:11 Out of that land{H776} went forth{H3318}{(H8804)} Asshur{H804}, and builded{H1129}{(H8799)} Nineveh{H5210}, and the city{H5892} Rehoboth{H7344}, and Calah{H3625}, (kjv-strongs#) Gen 10:11 Out of that land went forth Asshur, and builded Nineveh, and the city Rehoboth, and Calah, (kjv) ======= Genesis 10:12 ============ Genesis 10:12 and Resen between Nineveh and Calah (the same is the great city).(asv) Genesis 10:12 Và thành Rê-sen, là thành rất lớn, ở giữa khoảng thành Ni-ni-ve và Ca-lách.(VN) Genesis 10:12 And Resen{H7449} between Nineveh{H5210} and Calah{H3625}: the same is a great{H1419} city{H5892}. (kjv-strongs#) Gen 10:12 And Resen between Nineveh and Calah: the same is a great city. (kjv) ======= Genesis 10:13 ============ Genesis 10:13 And Mizraim begat Ludim, and Anamim, and Lehabim, and Naphtuhim,(asv) Genesis 10:13 Mích-ra-im sanh họ Lu-đim, họ A-na-mim, họ Lê-ha-bim, họ Náp-tu-him,(VN) Genesis 10:13 And Mizraim{H4714} begat{H3205}{(H8804)} Ludim{H3866}, and Anamim{H6047}, and Lehabim{H3853}, and Naphtuhim{H5320}, (kjv-strongs#) Gen 10:13 And Mizraim begat Ludim, and Anamim, and Lehabim, and Naphtuhim, (kjv) ======= Genesis 10:14 ============ Genesis 10:14 and Pathrusim, and Casluhim (whence went forth the Philistines), and Caphtorim.(asv) Genesis 10:14 họ Bát-ru-sim, họ Cách-lu-him (bởi đó sanh họ Phi-li-tin), và họ Cáp-tô-rim.(VN) Genesis 10:14 And Pathrusim{H6625}, and Casluhim{H3695},(out of whom came{H3318}{(H8804)} Philistim{H6430},) and Caphtorim{H3732}. (kjv-strongs#) Gen 10:14 And Pathrusim, and Casluhim, (out of whom came Philistim,) and Caphtorim. (kjv) ======= Genesis 10:15 ============ Genesis 10:15 And Canaan begat Sidon his first-born, and Heth,(asv) Genesis 10:15 Ca-na-an sanh Si-đôn, là con trưởng nam, và Hếch,(VN) Genesis 10:15 And Canaan{H3667} begat{H3205}{(H8804)} Sidon{H6721} his firstborn{H1060}, and Heth{H2845}, (kjv-strongs#) Gen 10:15 And Canaan begat Sidon his first born, and Heth, (kjv) ======= Genesis 10:16 ============ Genesis 10:16 and the Jebusite, and the Amorite, and the Girgashite,(asv) Genesis 10:16 cùng họ Giê-bu-sít, họ A-mô-rít, họ Ghi-rê-ga-sít,(VN) Genesis 10:16 And the Jebusite{H2983}, and the Amorite{H567}, and the Girgasite{H1622}, (kjv-strongs#) Gen 10:16 And the Jebusite, and the Amorite, and the Girgasite, (kjv) ======= Genesis 10:17 ============ Genesis 10:17 and the Hivite, and the Arkite, and the Sinite,(asv) Genesis 10:17 họ Hê-vít, họ A-rê-kít, họ Si-nít,(VN) Genesis 10:17 And the Hivite{H2340}, and the Arkite{H6208}, and the Sinite{H5513}, (kjv-strongs#) Gen 10:17 And the Hivite, and the Arkite, and the Sinite, (kjv) ======= Genesis 10:18 ============ Genesis 10:18 and the Arvadite, and the Zemarite, and the Hamathite: and afterward were the families of the Canaanite spread abroad.(asv) Genesis 10:18 họ A-va-đít, họ Xê-ma-rít, họ Ha-ma-tít. Kế đó, chi tộc Ca-na-an đi tản lạc.(VN) Genesis 10:18 And the Arvadite{H721}, and the Zemarite{H6786}, and the Hamathite{H2577}: and afterward{H310} were the families{H4940} of the Canaanites{H3669} spread abroad{H6327}{(H8738)}. (kjv-strongs#) Gen 10:18 And the Arvadite, and the Zemarite, and the Hamathite: and afterward were the families of the Canaanites spread abroad. (kjv) ======= Genesis 10:19 ============ Genesis 10:19 And the border of the Canaanite was from Sidon, as thou goest toward Gerar, unto Gaza; as thou goest toward Sodom and Gomorrah and Admah and Zeboiim, unto Lasha.(asv) Genesis 10:19 Còn địa-phận Ca-na-an, về hướng Ghê-ra, chạy từ Si-đôn tới Ga-xa; về hướng Sô-đôm, Gô-mô-rơ, Át-ma và Sê-bô-im, chạy đến Lê-sa.(VN) Genesis 10:19 And the border{H1366} of the Canaanites{H3669} was from Sidon{H6721}, as thou comest{H935}{(H8800)} to Gerar{H1642}, unto Gaza{H5804}; as thou goest{H935}{(H8800)}, unto Sodom{H5467}, and Gomorrah{H6017}, and Admah{H126}, and Zeboim{H6636}, even unto Lasha{H3962}. (kjv-strongs#) Gen 10:19 And the border of the Canaanites was from Sidon, as thou comest to Gerar, unto Gaza; as thou goest, unto Sodom, and Gomorrah, and Admah, and Zeboim, even unto Lasha. (kjv) ======= Genesis 10:20 ============ Genesis 10:20 These are the sons of Ham, after their families, after their tongues, in their lands, in their nations.(asv) Genesis 10:20 Ðó là con cháu của Cham, tùy theo họ hàng, tiếng nói, xứ và dân tộc của họ.(VN) Genesis 10:20 These are the sons{H1121} of Ham{H2526}, after their families{H4940}, after their tongues{H3956}, in their countries{H776}, and in their nations{H1471}. (kjv-strongs#) Gen 10:20 These are the sons of Ham, after their families, after their tongues, in their countries, and in their nations. (kjv) ======= Genesis 10:21 ============ Genesis 10:21 And unto Shem, the father of all the children of Eber, the elder brother of Japheth, to him also were children born.(asv) Genesis 10:21 Sem, tổ phụ của họ Hê-be và anh cả của Gia-phết, cũng có sanh con trai.(VN) Genesis 10:21 Unto Shem{H8035} also, the father{H1} of all the children{H1121} of Eber{H5677}, the brother{H251} of Japheth{H3315} the elder{H1419}, even to him were children born{H3205}{(H8795)}. (kjv-strongs#) Gen 10:21 Unto Shem also, the father of all the children of Eber, the brother of Japheth the elder, even to him were children born. (kjv) ======= Genesis 10:22 ============ Genesis 10:22 The sons of Shem: Elam, and Asshur, and Arpachshad, and Lud, and Aram.(asv) Genesis 10:22 Con trai của Sem là Ê-lam, A-sự-rơ, A-bác-sát, Lút và A-ram.(VN) Genesis 10:22 The children{H1121} of Shem{H8035}; Elam{H5867}, and Asshur{H804}, and Arphaxad{H775}, and Lud{H3865}, and Aram{H758}. (kjv-strongs#) Gen 10:22 The children of Shem; Elam, and Asshur, and Arphaxad, and Lud, and Aram. (kjv) ======= Genesis 10:23 ============ Genesis 10:23 And the sons of Aram: Uz, and Hul, and Gether, and Mash.(asv) Genesis 10:23 Con trai của A-ram là U-xơ, Hu-lơ, Ghê-te và Mách.(VN) Genesis 10:23 And the children{H1121} of Aram{H758}; Uz{H5780}, and Hul{H2343}, and Gether{H1666}, and Mash{H4851}. (kjv-strongs#) Gen 10:23 And the children of Aram; Uz, and Hul, and Gether, and Mash. (kjv) ======= Genesis 10:24 ============ Genesis 10:24 And Arpachshad begat Shelah; and Shelah begat Eber.(asv) Genesis 10:24 Còn A-bác-sát sanh Sê-lách; Sê-lách sanh Hê-be,(VN) Genesis 10:24 And Arphaxad{H775} begat{H3205}{(H8804)} Salah{H7974}; and Salah{H7974} begat{H3205}{(H8804)} Eber{H5677}. (kjv-strongs#) Gen 10:24 And Arphaxad begat Salah; and Salah begat Eber. (kjv) ======= Genesis 10:25 ============ Genesis 10:25 And unto Eber were born two sons: the name of the one was Peleg; for in his days was the earth divided; and his brother's name was Joktan.(asv) Genesis 10:25 Hê-be sanh được hai con trai; tên của một người là Bê-léc, vì đất trong đời người đó đã chia ra; trên của người em là Giốc-tan.(VN) Genesis 10:25 And unto Eber{H5677} were born{H3205}{(H8795)} two{H8147} sons{H1121}: the name{H8034} of one{H259} was Peleg{H6389}; for in his days{H3117} was the earth{H776} divided{H6385}{(H8738)}; and his brother's{H251} name{H8034} was Joktan{H3355}. (kjv-strongs#) Gen 10:25 And unto Eber were born two sons: the name of one was Peleg; for in his days was the earth divided; and his brother's name was Joktan. (kjv) ======= Genesis 10:26 ============ Genesis 10:26 And Joktan begat Almodad, and Sheleph, and Hazarmaveth, and Jerah,(asv) Genesis 10:26 Giốc-tan sanh A-mô-đát, Sê-lép, Ha-sa-ma-vết và Giê-rách,(VN) Genesis 10:26 And Joktan{H3355} begat{H3205}{(H8804)} Almodad{H486}, and Sheleph{H8026}, and Hazarmaveth{H2700}, and Jerah{H3392}, (kjv-strongs#) Gen 10:26 And Joktan begat Almodad, and Sheleph, and Hazarmaveth, and Jerah, (kjv) ======= Genesis 10:27 ============ Genesis 10:27 and Hadoram, and Uzal, and Diklah,(asv) Genesis 10:27 Ha-đô-ram, U-xa, Ðiếc-la,(VN) Genesis 10:27 And Hadoram{H1913}, and Uzal{H187}, and Diklah{H1853}, (kjv-strongs#) Gen 10:27 And Hadoram, and Uzal, and Diklah, (kjv) ======= Genesis 10:28 ============ Genesis 10:28 and Obal, and Abimael, and Sheba,(asv) Genesis 10:28 Ô-banh, A-bi-ma-ên, Sê-ba,(VN) Genesis 10:28 And Obal{H5745}, and Abimael{H39}, and Sheba{H7614}, (kjv-strongs#) Gen 10:28 And Obal, and Abimael, and Sheba, (kjv) ======= Genesis 10:29 ============ Genesis 10:29 and Ophir, and Havilah, and Jobab: all these were the sons of Joktan.(asv) Genesis 10:29 Ô-phia, Ha-vi-la và Giô-báp. Hết thảy các người đó là con trai của Giốc-tan.(VN) Genesis 10:29 And Ophir{H211}, and Havilah{H2341}, and Jobab{H3103}: all these were the sons{H1121} of Joktan{H3355}. (kjv-strongs#) Gen 10:29 And Ophir, and Havilah, and Jobab: all these were the sons of Joktan. (kjv) ======= Genesis 10:30 ============ Genesis 10:30 And their dwelling was from Mesha, as thou goest toward Sephar, the mountain of the east.(asv) Genesis 10:30 Cõi đất của các người đó ở về phía Sê-pha, chạy từ Mê-sa cho đến núi Ðông phương.(VN) Genesis 10:30 And their dwelling{H4186} was from Mesha{H4852}, as thou goest{H935}{(H8800)} unto Sephar{H5611} a mount{H2022} of the east{H6924}. (kjv-strongs#) Gen 10:30 And their dwelling was from Mesha, as thou goest unto Sephar a mount of the east. (kjv) ======= Genesis 10:31 ============ Genesis 10:31 These are the sons of Shem, after their families, after their tongues, in their lands, after their nations.(asv) Genesis 10:31 Ðó là con cháu của Sem, tùy theo họ hàng, tiếng nói, xứ và dân tộc của họ.(VN) Genesis 10:31 These are the sons{H1121} of Shem{H8035}, after their families{H4940}, after their tongues{H3956}, in their lands{H776}, after their nations{H1471}. (kjv-strongs#) Gen 10:31 These are the sons of Shem, after their families, after their tongues, in their lands, after their nations. (kjv) ======= Genesis 10:32 ============ Genesis 10:32 These are the families of the sons of Noah, after their generations, in their nations: and of these were the nations divided in the earth after the flood.(asv) Genesis 10:32 Ấy là các họ hàng của ba con trai Nô-ê tùy theo đời và dân tộc của họ; lại cũng do nơi họ mà các dân chia ra trên mặt đất sau cơn nước lụt.(VN) Genesis 10:32 These are the families{H4940} of the sons{H1121} of Noah{H5146}, after their generations{H8435}, in their nations{H1471}: and by these were the nations{H1471} divided{H6504}{(H8738)} in the earth{H776} after{H310} the flood{H3999}. (kjv-strongs#) Gen 10:32 These are the families of the sons of Noah, after their generations, in their nations: and by these were the nations divided in the earth after the flood.(kjv) ======= Genesis 11:1 ============ Genesis 11:1 And the whole earth was of one language and of one speech.(asv) Genesis 11:1 Vả, cả thiên hạ đều có một giọng nói và một thứ tiếng.(VN) Genesis 11:1 And the whole earth{H776} was of one{H259} language{H8193}, and of one{H259} speech{H1697}. (kjv-strongs#) Gen 11:1 And the whole earth was of one language, and of one speech. (kjv) ======= Genesis 11:2 ============ Genesis 11:2 And it came to pass, as they journeyed east, that they found a plain in the land of Shinar; and they dwelt there.(asv) Genesis 11:2 Nhưng khi ở Ðông phương dời đi, người ta gặp một đồng bằng trong xứ Si-nê-a, rồi ở tại đó.(VN) Genesis 11:2 And it came to pass, as they journeyed{H5265}{(H8800)} from the east{H6924}, that they found{H4672}{(H8799)} a plain{H1237} in the land{H776} of Shinar{H8152}; and they dwelt{H3427}{(H8799)} there. (kjv-strongs#) Gen 11:2 And it came to pass, as they journeyed from the east, that they found a plain in the land of Shinar; and they dwelt there. (kjv) ======= Genesis 11:3 ============ Genesis 11:3 And they said one to another, Come, let us make brick, and burn them thoroughly. And they had brick for stone, and slime had they for mortar.(asv) Genesis 11:3 Người nầy nói với người kia rằng: Hè! chúng ta hãy làm gạch và hầm trong lửa. Lúc đó, gạch thế cho đá, còn chai thế cho hồ.(VN) Genesis 11:3 And they said{H559}{(H8799)} one{H376} to another{H7453}, Go to{H3051}{(H8798)}, let us make{H3835}{(H8799)} brick{H3843}, and burn{H8313}{(H8799)} them throughly{H8316}. And they had brick{H3843} for stone{H68}, and slime{H2564} had{H1961}{(H8804)} they for morter{H2563}. (kjv-strongs#) Gen 11:3 And they said one to another, Go to, let us make brick, and burn them thoroughly. And they had brick for stone, and slime had they for morter. (kjv) ======= Genesis 11:4 ============ Genesis 11:4 And they said, Come, let us build us a city, and a tower, whose top [may reach] unto heaven, and let us make us a name; lest we be scattered abroad upon the face of the whole earth.(asv) Genesis 11:4 Lại nói rằng: Nào! chúng ta hãy xây một cái thành và dựng lên một cái tháp, chót cao đến tận trời; ta hãy lo làm cho rạng danh, e khi phải tản lạc khắp trên mặt đất.(VN) Genesis 11:4 And they said{H559}{(H8799)}, Go to{H3051}{(H8798)}, let us build{H1129}{(H8799)} us a city{H5892} and a tower{H4026}, whose top{H7218} may reach unto heaven{H8064}; and let us make{H6213}{(H8799)} us a name{H8034}, lest we be scattered abroad{H6327}{(H8799)} upon the face{H6440} of the whole earth{H776}. (kjv-strongs#) Gen 11:4 And they said, Go to, let us build us a city and a tower, whose top may reach unto heaven; and let us make us a name, lest we be scattered abroad upon the face of the whole earth. (kjv) ======= Genesis 11:5 ============ Genesis 11:5 And Jehovah came down to see the city and the tower, which the children of men builded.(asv) Genesis 11:5 Ðức Giê-hô-va bèn ngự xuống đặng xem cái thành và tháp của con cái loài người xây nên.(VN) Genesis 11:5 And the LORD{H3068} came down{H3381}{(H8799)} to see{H7200}{(H8800)} the city{H5892} and the tower{H4026}, which the children{H1121} of men{H120} builded{H1129}{(H8804)}. (kjv-strongs#) Gen 11:5 And the LORD came down to see the city and the tower, which the children of men builded. (kjv) ======= Genesis 11:6 ============ Genesis 11:6 And Jehovah said, Behold, they are one people, and they have all one language; and this is what they begin to do: and now nothing will be withholden from them, which they purpose to do.(asv) Genesis 11:6 Ðức Giê-hô-va phán rằng: Nầy, chỉ có một thứ dân, cùng đồng một thứ tiếng; và kia kìa công việc chúng nó đương khởi làm; bây giờ chẳng còn chi ngăn chúng nó làm các điều đã quyết định được.(VN) Genesis 11:6 And the LORD{H3068} said{H559}{(H8799)}, Behold, the people{H5971} is one{H259}, and they have all one{H259} language{H8193}; and this they begin{H2490}{(H8687)} to do{H6213}{(H8800)}: and now nothing{H3808}{H3605} will be restrained{H1219}{(H8735)} from them, which they have imagined{H2161}{(H8799)} to do{H6213}{(H8800)}. (kjv-strongs#) Gen 11:6 And the LORD said, Behold, the people is one, and they have all one language; and this they begin to do: and now nothing will be restrained from them, which they have imagined to do. (kjv) ======= Genesis 11:7 ============ Genesis 11:7 Come, let us go down, and there confound their language, that they may not understand one another's speech.(asv) Genesis 11:7 Thôi! chúng ta, hãy xuống, làm lộn xộn tiếng nói của chúng nó, cho họ nghe không được tiếng nói của người nầy với người kia.(VN) Genesis 11:7 Go to{H3051}{(H8798)}, let us go down{H3381}{(H8799)}, and there confound{H1101}{(H8799)} their language{H8193}, that{H834} they may not understand{H8085}{(H8799)} one{H376} another's{H7453} speech{H8193}. (kjv-strongs#) Gen 11:7 Go to, let us go down, and there confound their language, that they may not understand one another's speech. (kjv) ======= Genesis 11:8 ============ Genesis 11:8 So Jehovah scattered them abroad from thence upon the face of all the earth: and they left off building the city.(asv) Genesis 11:8 Rồi, từ đó Ðức Giê-hô-va làm cho loài người tản ra khắp trên mặt đất, và họ thôi công việc xây cất thành.(VN) Genesis 11:8 So the LORD{H3068} scattered them abroad{H6327}{(H8686)} from thence{H8033} upon the face{H6440} of all the earth{H776}: and they left off{H2308}{(H8799)} to build{H1129}{(H8800)} the city{H5892}. (kjv-strongs#) Gen 11:8 So the LORD scattered them abroad from thence upon the face of all the earth: and they left off to build the city. (kjv) ======= Genesis 11:9 ============ Genesis 11:9 Therefore was the name of it called Babel; because Jehovah did there confound the language of all the earth: and from thence did Jehovah scatter them abroad upon the face of all the earth.(asv) Genesis 11:9 Bởi cớ đó đặt tên thành là Ba-bên, vì nơi đó Ðức Giê-hô-va làm lộn xộn tiếng nói của cả thế gian, và từ đây Ngài làm cho loài người tản ra khắp trên mặt đất.(VN) Genesis 11:9 Therefore is the name of it{H8034} called{H7121}{(H8804)} Babel{H894}; because the LORD{H3068} did there confound{H1101}{(H8804)} the language{H8193} of all the earth{H776}: and from thence did{H6327} the LORD{H3068} scatter them abroad{H6327}{(H8689)} upon the face{H6440} of all the earth{H776}. (kjv-strongs#) Gen 11:9 Therefore is the name of it called Babel; because the LORD did there confound the language of all the earth: and from thence did the LORD scatter them abroad upon the face of all the earth. (kjv) ======= Genesis 11:10 ============ Genesis 11:10 These are the generations of Shem. Shem was a hundred years old, and begat Arpachshad two years after the flood:(asv) Genesis 11:10 Ðây là dòng dõi của Sem: Cách hai năm, sau cơn nước lụt, Sem được một trăm tuổi, sanh A-bác-sát.(VN) Genesis 11:10 These are the generations{H8435} of Shem{H8035}: Shem{H8035} was an hundred{H3967} years{H8141} old{H1121}, and begat{H3205}{(H8686)} Arphaxad{H775} two years{H8141} after{H310} the flood{H3999}: (kjv-strongs#) Gen 11:10 These are the generations of Shem: Shem was an hundred years old, and begat Arphaxad two years after the flood: (kjv) ======= Genesis 11:11 ============ Genesis 11:11 and Shem lived after he begat Arpachshad five hundred years, and begat sons and daughters.(asv) Genesis 11:11 Sau khi Sem sanh A-bác-sát rồi, còn sống được năm trăm năm, sanh con trai con gái.(VN) Genesis 11:11 And Shem{H8035} lived{H2421}{(H8799)} after{H310} he begat{H3205}{(H8687)} Arphaxad{H775} five{H2568} hundred{H3967} years{H8141}, and begat{H3205}{(H8686)} sons{H1121} and daughters{H1323}. (kjv-strongs#) Gen 11:11 And Shem lived after he begat Arphaxad five hundred years, and begat sons and daughters. (kjv) ======= Genesis 11:12 ============ Genesis 11:12 And Arpachshad lived five and thirty years, and begat Shelah:(asv) Genesis 11:12 A-bác-sát được ba mươi lăm tuổi, sanh Sê-lách.(VN) Genesis 11:12 And Arphaxad{H775} lived{H2425}{(H8804)} five{H2568} and thirty{H7970} years{H8141}, and begat{H3205}{(H8686)} Salah{H7974}: (kjv-strongs#) Gen 11:12 And Arphaxad lived five and thirty years, and begat Salah: (kjv) ======= Genesis 11:13 ============ Genesis 11:13 and Arpachshad lived after he begat Shelah four hundred and three years, and begat sons and daughters.(asv) Genesis 11:13 Sau khi A-bác-sát sanh Sê-lách rồi, còn sống được bốn trăm ba năm, sanh con trai con gái.(VN) Genesis 11:13 And Arphaxad{H775} lived{H2421}{(H8799)} after{H310} he begat{H3205}{(H8687)} Salah{H7974} four{H702} hundred{H3967}{H8141} and three{H7969} years{H8141}, and begat{H3205}{(H8686)} sons{H1121} and daughters{H1323}. (kjv-strongs#) Gen 11:13 And Arphaxad lived after he begat Salah four hundred and three years, and begat sons and daughters. (kjv) ======= Genesis 11:14 ============ Genesis 11:14 And Shelah lived thirty years, and begat Eber:(asv) Genesis 11:14 Sê-lách được ba mươi tuổi, sanh Hê-be.(VN) Genesis 11:14 And Salah{H7974} lived{H2425}{(H8804)} thirty{H7970} years{H8141}, and begat{H3205}{(H8686)} Eber{H5677}: (kjv-strongs#) Gen 11:14 And Salah lived thirty years, and begat Eber: (kjv) ======= Genesis 11:15 ============ Genesis 11:15 and Shelah lived after he begat Eber four hundred and three years, and begat sons and daughters.(asv) Genesis 11:15 Sau khi Sê-lách sanh Hê-be rồi, còn sống được bốn trăm ba năm, sanh con trai con gái.(VN) Genesis 11:15 And Salah{H7974} lived{H2421}{(H8799)} after{H310} he begat{H3205}{(H8687)} Eber{H5677} four{H702} hundred{H3967}{H8141} and three{H7969} years{H8141}, and begat{H3205}{(H8686)} sons{H1121} and daughters{H1323}. (kjv-strongs#) Gen 11:15 And Salah lived after he begat Eber four hundred and three years, and begat sons and daughters. (kjv) ======= Genesis 11:16 ============ Genesis 11:16 And Eber lived four and thirty years, and begat Peleg:(asv) Genesis 11:16 Hê-be được ba mươi bốn tuổi, sanh Bê-léc.(VN) Genesis 11:16 And Eber{H5677} lived{H2421}{(H8799)} four{H702} and thirty{H7970} years{H8141}, and begat{H3205}{(H8686)} Peleg{H6389}: (kjv-strongs#) Gen 11:16 And Eber lived four and thirty years, and begat Peleg: (kjv) ======= Genesis 11:17 ============ Genesis 11:17 and Eber lived after he begat Peleg four hundred and thirty years, and begat sons and daughters.(asv) Genesis 11:17 Sau khi Hê-be sanh Bê-léc rồi, còn sống được bốn trăm ba mươi năm, sanh con trai con gái.(VN) Genesis 11:17 And Eber{H5677} lived{H2421}{(H8799)} after{H310} he begat{H3205}{(H8687)} Peleg{H6389} four{H702} hundred{H3967}{H8141} and thirty{H7970} years{H8141}, and begat{H3205}{(H8686)} sons{H1121} and daughters{H1323}. (kjv-strongs#) Gen 11:17 And Eber lived after he begat Peleg four hundred and thirty years, and begat sons and daughters. (kjv) ======= Genesis 11:18 ============ Genesis 11:18 And Peleg lived thirty years, and begat Reu:(asv) Genesis 11:18 Bê-léc được ba mươi tuổi, sanh Rê-hu(VN) Genesis 11:18 And Peleg{H6389} lived{H2421}{(H8799)} thirty{H7970} years{H8141}, and begat{H3205}{(H8686)} Reu{H7466}: (kjv-strongs#) Gen 11:18 And Peleg lived thirty years, and begat Reu: (kjv) ======= Genesis 11:19 ============ Genesis 11:19 and Peleg lived after he begat Reu two hundred and nine years, and begat sons and daughters.(asv) Genesis 11:19 Sau khi Bê-léc sanh Rê-hu rồi, còn sống được hai trăm chín năm, sanh con trai con gái.(VN) Genesis 11:19 And Peleg{H6389} lived{H2421}{(H8799)} after{H310} he begat{H3205}{(H8687)} Reu{H7466} two hundred{H3967}{H8141} and nine{H8672} years{H8141}, and begat{H3205}{(H8686)} sons{H1121} and daughters{H1323}. (kjv-strongs#) Gen 11:19 And Peleg lived after he begat Reu two hundred and nine years, and begat sons and daughters. (kjv) ======= Genesis 11:20 ============ Genesis 11:20 And Reu lived two and thirty years, and begat Serug:(asv) Genesis 11:20 Rê-hu được ba mươi hai tuổi, sanh Sê-rúc.(VN) Genesis 11:20 And Reu{H7466} lived{H2421}{(H8799)} two{H8147} and thirty{H7970} years{H8141}, and begat{H3205}{(H8686)} Serug{H8286}: (kjv-strongs#) Gen 11:20 And Reu lived two and thirty years, and begat Serug: (kjv) ======= Genesis 11:21 ============ Genesis 11:21 and Reu lived after he begat Serug two hundred and seven years, and begat sons and daughters.(asv) Genesis 11:21 Sau khi Rê-hu sanh Sê-rúc rồi, còn sống được hai trăm bảy năm, sanh con trai con gái.(VN) Genesis 11:21 And Reu{H7466} lived{H2421}{(H8799)} after{H310} he begat{H3205}{(H8687)} Serug{H8286} two hundred{H3967}{H8141} and seven{H7651} years{H8141}, and begat{H3205}{(H8686)} sons{H1121} and daughters{H1323}. (kjv-strongs#) Gen 11:21 And Reu lived after he begat Serug two hundred and seven years, and begat sons and daughters. (kjv) ======= Genesis 11:22 ============ Genesis 11:22 And Serug lived thirty years, and begat Nahor:(asv) Genesis 11:22 Sê-rúc được ba mươi tuổi, sanh Na-cô.(VN) Genesis 11:22 And Serug{H8286} lived{H2421}{(H8799)} thirty{H7970} years{H8141}, and begat{H3205}{(H8686)} Nahor{H5152}: (kjv-strongs#) Gen 11:22 And Serug lived thirty years, and begat Nahor: (kjv) ======= Genesis 11:23 ============ Genesis 11:23 and Serug lived after he begat Nahor two hundred years, and begat sons and daughters.(asv) Genesis 11:23 Sau khi Sê-rúc sanh Na-cô rồi, còn sống được hai trăm năm, sanh con trai con gái.(VN) Genesis 11:23 And Serug{H8286} lived{H2421}{(H8799)} after{H310} he begat{H3205}{(H8687)} Nahor{H5152} two hundred{H3967} years{H8141}, and begat{H3205}{(H8686)} sons{H1121} and daughters{H1323}. (kjv-strongs#) Gen 11:23 And Serug lived after he begat Nahor two hundred years, and begat sons and daughters. (kjv) ======= Genesis 11:24 ============ Genesis 11:24 And Nahor lived nine and twenty years, and begat Terah:(asv) Genesis 11:24 Na-cô được hai mươi chín tuổi, sanh Tha-rê.(VN) Genesis 11:24 And Nahor{H5152} lived{H2421}{(H8799)} nine{H8672} and twenty{H6242} years{H8141}, and begat{H3205}{(H8686)} Terah{H8646}: (kjv-strongs#) Gen 11:24 And Nahor lived nine and twenty years, and begat Terah: (kjv) ======= Genesis 11:25 ============ Genesis 11:25 and Nahor lived after he begat Terah a hundred and nineteen years, and begat sons and daughters.(asv) Genesis 11:25 Sau khi Na-cô sanh Tha-rê rồi, còn sống được một trăm mười chín năm, sanh con trai con gái.(VN) Genesis 11:25 And Nahor{H5152} lived{H2421}{(H8799)} after{H310} he begat{H3205}{(H8687)} Terah{H8646} an hundred{H3967}{H8141} and nineteen{H6240}{H8672} years{H8141}, and begat{H3205}{(H8686)} sons{H1121} and daughters{H1323}. (kjv-strongs#) Gen 11:25 And Nahor lived after he begat Terah an hundred and nineteen years, and begat sons and daughters. (kjv) ======= Genesis 11:26 ============ Genesis 11:26 And Terah lived seventy years, and begat Abram, Nahor, and Haran.(asv) Genesis 11:26 Còn Tha-rê được bảy mươi tuổi, sanh Áp-ram, Na-cô và Ha-ran.(VN) Genesis 11:26 And Terah{H8646} lived{H2421}{(H8799)} seventy{H7657} years{H8141}, and begat{H3205}{(H8686)} Abram{H87}, Nahor{H5152}, and Haran{H2039}. (kjv-strongs#) Gen 11:26 And Terah lived seventy years, and begat Abram, Nahor, and Haran. (kjv) ======= Genesis 11:27 ============ Genesis 11:27 Now these are the generations of Terah. Terah begat Abram, Nahor, and Haran; and Haran begat Lot.(asv) Genesis 11:27 Ðây là dòng dõi của Tha-rê: Tha-rê sanh Áp-ram, Na-cô và Ha-ran; Ha-ran sanh Lót.(VN) Genesis 11:27 Now these are the generations{H8435} of Terah{H8646}: Terah{H8646} begat{H3205}{(H8689)} Abram{H87}, Nahor{H5152}, and Haran{H2039}; and Haran{H2039} begat{H3205}{(H8689)} Lot{H3876}. (kjv-strongs#) Gen 11:27 Now these are the generations of Terah: Terah begat Abram, Nahor, and Haran; and Haran begat Lot. (kjv) ======= Genesis 11:28 ============ Genesis 11:28 And Haran died before his father Terah in the land of his nativity, in Ur of the Chaldees.(asv) Genesis 11:28 Ha-ran qua đời tại quê hương mình, tức là U-ru, thuộc về xứ Canh-đê, khi cha người là Tha-rê hãy còn sống.(VN) Genesis 11:28 And Haran{H2039} died{H4191}{(H8799)} before{H6440} his father{H1} Terah{H8646} in the land{H776} of his nativity{H4138}, in Ur{H218} of the Chaldees{H3778}. (kjv-strongs#) Gen 11:28 And Haran died before his father Terah in the land of his nativity, in Ur of the Chaldees. (kjv) ======= Genesis 11:29 ============ Genesis 11:29 And Abram and Nahor took them wives: the name of Abram's wife was Sarai; and the name of Nahor's wife, Milcah, the daughter of Haran, the father of Milcah, and the father of Iscah.(asv) Genesis 11:29 Áp-ram và Na-cô cưới vợ; vợ Áp-ram tên là Sa-rai, còn vợ Na-cô tên là Minh-ca; Minh-ca và Dích-ca tức là con gái của Ha-ran.(VN) Genesis 11:29 And Abram{H87} and Nahor{H5152} took{H3947}{(H8799)} them wives{H802}: the name{H8034} of Abram's{H87} wife{H802} was Sarai{H8297}; and the name{H8034} of Nahor's{H5152} wife{H802}, Milcah{H4435}, the daughter{H1323} of Haran{H2039}, the father{H1} of Milcah{H4435}, and the father{H1} of Iscah{H3252}. (kjv-strongs#) Gen 11:29 And Abram and Nahor took them wives: the name of Abram's wife was Sarai; and the name of Nahor's wife, Milcah, the daughter of Haran, the father of Milcah, and the father of Iscah. (kjv) ======= Genesis 11:30 ============ Genesis 11:30 And Sarai was barren; she had no child.(asv) Genesis 11:30 Vả, Sa-rai son sẻ, nên người không có con.(VN) Genesis 11:30 But Sarai{H8297} was barren{H6135}; she had no child{H2056}. (kjv-strongs#) Gen 11:30 But Sarai was barren; she had no child. (kjv) ======= Genesis 11:31 ============ Genesis 11:31 And Terah took Abram his son, and Lot the son of Haran, his son's son, and Sarai his daughter-in-law, his son Abram's wife; and they went forth with them from Ur of the Chaldees, to go into the land of Canaan; and they came unto Haran, and dwelt there.(asv) Genesis 11:31 Tha-rê dẫn Áp-ram, con trai mình, Lót, con trai Ha-ran, cháu mình, và Sa-rai, vợ Áp-ram, tức dâu mình, đồng ra khỏi U-rơ, thuộc về xứ Canh-đê, đặng qua xứ Ca-na-an. Khi đến Cha-ran thì lập gia cư tại đó.(VN) Genesis 11:31 And Terah{H8646} took{H3947}{(H8799)} Abram{H87} his son{H1121}, and Lot{H3876} the son{H1121} of Haran{H2039} his son's{H1121} son{H1121}, and Sarai{H8297} his daughter in law{H3618}, his son{H1121} Abram's{H87} wife{H802}; and they went forth{H3318}{(H8799)} with them from Ur{H218} of the Chaldees{H3778}, to go{H3212}{(H8800)} into the land{H776} of Canaan{H3667}; and they came{H935}{(H8799)} unto Haran{H2771}, and dwelt{H3427}{(H8799)} there. (kjv-strongs#) Gen 11:31 And Terah took Abram his son, and Lot the son of Haran his son's son, and Sarai his daughter in law, his son Abram's wife; and they went forth with them from Ur of the Chaldees, to go into the land of Canaan; and they came unto Haran, and dwelt there. (kjv) ======= Genesis 11:32 ============ Genesis 11:32 And the days of Terah were two hundred and five years: and Terah died in Haran.(asv) Genesis 11:32 Tha-rê hưởng thọ được hai trăm năm tuổi, rồi qua đời tại Cha-ran.(VN) Genesis 11:32 And the days{H3117} of Terah{H8646} were two hundred{H3967}{H8141} and five{H2568} years{H8141}: and Terah{H8646} died{H4191}{(H8799)} in Haran{H2771}. (kjv-strongs#) Gen 11:32 And the days of Terah were two hundred and five years: and Terah died in Haran.(kjv) ======= Genesis 12:1 ============ Genesis 12:1 Now Jehovah said unto Abram, Get thee out of thy country, and from thy kindred, and from thy father's house, unto the land that I will show thee:(asv) Genesis 12:1 Vả, Ðức Giê-hô-va có phán cùng Áp-ram rằng: Ngươi hãy ra khỏi quê hương, vòng bà con và nhà cha ngươi, mà đi đến xứ ta sẽ chỉ cho.(VN) Genesis 12:1 Now the LORD{H3068} had said{H559}{(H8799)} unto Abram{H87}, Get thee out{H3212}{(H8798)} of thy country{H776}, and from thy kindred{H4138}, and from thy father's{H1} house{H1004}, unto a land{H776} that I will shew{H7200}{(H8686)} thee: (kjv-strongs#) Gen 12:1 Now the LORD had said unto Abram, Get thee out of thy country, and from thy kindred, and from thy father's house, unto a land that I will shew thee: (kjv) ======= Genesis 12:2 ============ Genesis 12:2 and I will make of thee a great nation, and I will bless thee, and make they name great; and be thou a blessing:(asv) Genesis 12:2 Ta sẽ làm cho ngươi nên một dân lớn; ta sẽ ban phước cho ngươi, cùng làm nổi danh ngươi, và ngươi sẽ thành một nguồn phước.(VN) Genesis 12:2 And I will make of thee{H6213}{(H8799)} a great{H1419} nation{H1471}, and I will bless{H1288}{(H8762)} thee, and make{H1431} thy name{H8034} great{H1431}{(H8762)}; and thou shalt be a blessing{H1293}: (kjv-strongs#) Gen 12:2 And I will make of thee a great nation, and I will bless thee, and make thy name great; and thou shalt be a blessing: (kjv) ======= Genesis 12:3 ============ Genesis 12:3 and I will bless them that bless thee, and him that curseth thee will I curse: and in thee shall all the families of the earth be blessed.(asv) Genesis 12:3 Ta sẽ ban phước cho người nào chúc phước cho ngươi, rủa sả kẻ nào rủa sả ngươi; và các chi tộc nơi thế gian sẽ nhờ ngươi mà được phước.(VN) Genesis 12:3 And I will bless{H1288}{(H8762)} them that bless{H1288}{(H8764)} thee, and curse{H779}{(H8799)} him that curseth{H7043}{(H8764)} thee: and in thee shall all families{H4940} of the earth{H127} be blessed{H1288}{(H8738)}. (kjv-strongs#) Gen 12:3 And I will bless them that bless thee, and curse him that curseth thee: and in thee shall all families of the earth be blessed. (kjv) ======= Genesis 12:4 ============ Genesis 12:4 So Abram went, as Jehovah had spoken unto him; and Lot went with him: and Abram was seventy and five years old when he departed out of Haran.(asv) Genesis 12:4 Rồi Áp-ram đi, theo như lời Ðức Giê-hô-va đã phán dạy; Lót đồng đi với người. Khi Áp-ram ra khỏi Cha-ran, tuổi người được bảy mươi lăm.(VN) Genesis 12:4 So Abram{H87} departed{H3212}{(H8799)}, as the LORD{H3068} had spoken{H1696}{(H8765)} unto him; and Lot{H3876} went{H3212}{(H8799)} with him: and Abram{H87} was seventy{H7657}{H8141} and five{H2568} years{H8141} old{H1121} when he departed{H3318}{(H8800)} out of Haran{H2771}. (kjv-strongs#) Gen 12:4 So Abram departed, as the LORD had spoken unto him; and Lot went with him: and Abram was seventy and five years old when he departed out of Haran. (kjv) ======= Genesis 12:5 ============ Genesis 12:5 And Abram took Sarai his wife, and Lot his brother's son, and all their substance that they had gathered, and the souls that they had gotten in Haran; and they went forth to go into the land of Canaan; and into the land of Canaan they came.(asv) Genesis 12:5 Áp-ram dẫn Sa-rai, vợ mình, Lót, cháu mình, cả gia tài đã thâu góp, và các đầy tớ đã được tại Cha-ran, từ đó ra, để đi đến xứ Ca-na-an; rồi, chúng đều đến xứ Ca-na-an.(VN) Genesis 12:5 And Abram{H87} took{H3947}{(H8799)} Sarai{H8297} his wife{H802}, and Lot{H3876} his brother's{H251} son{H1121}, and all their substance{H7399} that they had gathered{H7408}{(H8804)}, and the souls{H5315} that they had gotten{H6213}{(H8804)} in Haran{H2771}; and they went forth{H3318}{(H8799)} to go{H3212}{(H8800)} into the land{H776} of Canaan{H3667}; and into the land{H776} of Canaan{H3667} they came{H935}{(H8799)}. (kjv-strongs#) Gen 12:5 And Abram took Sarai his wife, and Lot his brother's son, and all their substance that they had gathered, and the souls that they had gotten in Haran; and they went forth to go into the land of Canaan; and into the land of Canaan they came. (kjv) ======= Genesis 12:6 ============ Genesis 12:6 And Abram passed through the land unto the place of Shechem, unto the oak of Moreh. And the Canaanite was then in the land.(asv) Genesis 12:6 Áp-ram trải qua xứ nầy, đến cây dẻ bộp của Mô-rê, tại Si-chem. Vả, lúc đó, dân Ca-na-an ở tại xứ.(VN) Genesis 12:6 And Abram{H87} passed through{H5674}{(H8799)} the land{H776} unto the place{H4725} of Sichem{H7927}, unto the plain{H436} of Moreh{H4176}. And the Canaanite{H3669} was then{H227} in the land{H776}. (kjv-strongs#) Gen 12:6 And Abram passed through the land unto the place of Sichem, unto the plain of Moreh. And the Canaanite was then in the land. (kjv) ======= Genesis 12:7 ============ Genesis 12:7 And Jehovah appeared unto Abram, and said, Unto thy seed will I give this land: and there builded he an altar unto Jehovah, who appeared unto him.(asv) Genesis 12:7 Ðức Giê-hô-va hiện ra cùng Áp-ram mà phán rằng: Ta sẽ ban cho dòng dõi ngươi đất nầy! Rồi tại đó Áp-ram lập một bàn thờ cho Ðức Giê-hô-va, là Ðấng đã hiện đến cùng người.(VN) Genesis 12:7 And the LORD{H3068} appeared{H7200}{(H8735)} unto Abram{H87}, and said{H559}{(H8799)}, Unto thy seed{H2233} will I give{H5414}{(H8799)} this{H2063} land{H776}: and there builded{H1129}{(H8799)} he an altar{H4196} unto the LORD{H3068}, who appeared{H7200}{(H8737)} unto him. (kjv-strongs#) Gen 12:7 And the LORD appeared unto Abram, and said, Unto thy seed will I give this land: and there builded he an altar unto the LORD, who appeared unto him. (kjv) ======= Genesis 12:8 ============ Genesis 12:8 And he removed from thence unto the mountain on the east of Beth-el, and pitched his tent, having Beth-el on the west, and Ai on the east: and there he builded an altar unto Jehovah, and called upon the name of Jehovah.(asv) Genesis 12:8 Từ đó, người đi qua núi ở về phía đông Bê-tên, rồi đóng trại; phía tây có Bê-tên, phía đông có A-hi. Ðoạn, người lập tại đó một bàn thờ cho Ðức Giê-hô-va và cầu khẩn danh Ngài.(VN) Genesis 12:8 And he removed{H6275}{(H8686)} from thence unto a mountain{H2022} on the east{H6924} of Bethel{H1008}, and pitched{H5186}{(H8799)} his tent{H168}, having Bethel{H1008} on the west{H3220}, and Hai{H5857} on the east{H6924}: and there he builded{H1129}{(H8799)} an altar{H4196} unto the LORD{H3068}, and called{H7121}{(H8799)} upon the name{H8034} of the LORD{H3068}. (kjv-strongs#) Gen 12:8 And he removed from thence unto a mountain on the east of Bethel, and pitched his tent, having Bethel on the west, and Hai on the east: and there he builded an altar unto the LORD, and called upon the name of the LORD. (kjv) ======= Genesis 12:9 ============ Genesis 12:9 And Abram journeyed, going on still toward the South.(asv) Genesis 12:9 Kế sau, Áp-ram vừa đi vừa đóng trại lần lần đến Nam phương.(VN) Genesis 12:9 And Abram{H87} journeyed{H5265}{(H8799)}, going on{H1980}{(H8800)} still{H5265}{(H8800)} toward the south{H5045}. (kjv-strongs#) Gen 12:9 And Abram journeyed, going on still toward the south. (kjv) ======= Genesis 12:10 ============ Genesis 12:10 And there was a famine in the land: and Abram went down into Egypt to sojourn there; for the famine was sore in the land.(asv) Genesis 12:10 Bấy giờ, trong xứ bị cơn đói kém; sự đói kém ấy lớn, nên Áp-ram xuống xứ Ê-díp-tô mà kiều ngụ.(VN) Genesis 12:10 And there was a famine{H7458} in the land{H776}: and Abram{H87} went down{H3381}{(H8799)} into Egypt{H4714} to sojourn{H1481}{(H8800)} there; for the famine{H7458} was grievous{H3515} in the land{H776}. (kjv-strongs#) Gen 12:10 And there was a famine in the land: and Abram went down into Egypt to sojourn there; for the famine was grievous in the land. (kjv) ======= Genesis 12:11 ============ Genesis 12:11 And it came to pass, when he was come near to enter into Egypt, that he said unto Sarai his wife, Behold now, I know that thou art a fair woman to look upon:(asv) Genesis 12:11 Khi hầu vào đất Ê-díp-tô, Áp-ram bèn nói cùng Sa-rai, vợ mình, rằng: Nầy, ta biết ngươi là một người đờn bà đẹp.(VN) Genesis 12:11 And it came to pass, when{H834} he was come near{H7126}{(H8689)} to enter{H935}{(H8800)} into Egypt{H4714}, that he said{H559}{(H8799)} unto Sarai{H8297} his wife{H802}, Behold{H2009} now{H4994}, I know{H3045}{(H8804)} that thou art a fair{H3303} woman{H802} to look upon{H4758}: (kjv-strongs#) Gen 12:11 And it came to pass, when he was come near to enter into Egypt, that he said unto Sarai his wife, Behold now, I know that thou art a fair woman to look upon: (kjv) ======= Genesis 12:12 ============ Genesis 12:12 and it will come to pass, when the Egyptians shall see thee, that they will say, This is his wife: and they will kill me, but they will save thee alive.(asv) Genesis 12:12 Gặp khi nào dân Ê-díp-tô thấy ngươi, họ sẽ nói rằng: Ấy là vợ hắn đó; họ sẽ giết ta, nhưng để cho ngươi sống.(VN) Genesis 12:12 Therefore it shall come to pass, when the Egyptians{H4713} shall see{H7200}{(H8799)} thee, that they shall say{H559}{(H8804)}, This is his wife{H802}: and they will kill{H2026}{(H8804)} me, but they will save thee alive{H2421}{(H8762)}. (kjv-strongs#) Gen 12:12 Therefore it shall come to pass, when the Egyptians shall see thee, that they shall say, This is his wife: and they will kill me, but they will save thee alive. (kjv) ======= Genesis 12:13 ============ Genesis 12:13 Say, I pray thee, thou art my sister; that it may be well with me for thy sake, and that my soul may live because of thee.(asv) Genesis 12:13 Ta xin hãy xưng ngươi là em gái ta, hầu cho sẽ vì ngươi mà ta được trọng đãi và giữ toàn mạng ta.(VN) Genesis 12:13 Say{H559}{(H8798)}, I pray thee{H4994}, thou art my sister{H269}: that{H4616} it may be well{H3190}{(H8799)} with me for thy sake; and my soul{H5315} shall live{H2421}{(H8804)} because of thee{H1558}. (kjv-strongs#) Gen 12:13 Say, I pray thee, thou art my sister: that it may be well with me for thy sake; and my soul shall live because of thee. (kjv) ======= Genesis 12:14 ============ Genesis 12:14 And it came to pass, that, when Abram was come into Egypt, the Egyptians beheld the woman that she was very fair.(asv) Genesis 12:14 Áp-ram vừa đến xứ Ê-díp-tô, dân Ê-díp-tô nhìn thấy người đờn bà đó đẹp lắm.(VN) Genesis 12:14 And it came to pass, that, when Abram{H87} was come{H935}{(H8800)} into Egypt{H4714}, the Egyptians{H4713} beheld{H7200}{(H8799)} the woman{H802} that she was very{H3966} fair{H3303}. (kjv-strongs#) Gen 12:14 And it came to pass, that, when Abram was come into Egypt, the Egyptians beheld the woman that she was very fair. (kjv) ======= Genesis 12:15 ============ Genesis 12:15 And the princes of Pharaoh saw her, and praised her to Pharaoh: and the woman was taken into Pharaoh's house.(asv) Genesis 12:15 Các triều thần của Pha-ra-ôn cùng thấy người và trằm-trồ trước mặt vua; đoạn người đờn bà bị dẫn vào cung Pha-ra-ôn.(VN) Genesis 12:15 The princes{H8269} also of Pharaoh{H6547} saw{H7200}{(H8799)} her, and commended{H1984}{(H8762)} her before{H413} Pharaoh{H6547}: and the woman{H802} was taken{H3947}{(H8714)} into Pharaoh's{H6547} house{H1004}. (kjv-strongs#) Gen 12:15 The princes also of Pharaoh saw her, and commended her before Pharaoh: and the woman was taken into Pharaoh's house. (kjv) ======= Genesis 12:16 ============ Genesis 12:16 And he dealt well with Abram for her sake: and he had sheep, and oxen, and he-asses, and men-servants, and maid-servants, and she-asses, and camels.(asv) Genesis 12:16 Vì cớ người, nên Pha-ra-ôn hậu đãi Áp-ram, và Áp-ram được nhiều chiên, bò, lừa đực, lừa cái, lạc đà, tôi trai và tớ gái.(VN) Genesis 12:16 And he entreated{H3190} Abram{H87} well{H3190}{(H8689)} for her sake: and he had sheep{H6629}, and oxen{H1241}, and he asses{H2543}, and menservants{H5650}, and maidservants{H8198}, and she asses{H860}, and camels{H1581}. (kjv-strongs#) Gen 12:16 And he entreated Abram well for her sake: and he had sheep, and oxen, and he asses, and menservants, and maidservants, and she asses, and camels. (kjv) ======= Genesis 12:17 ============ Genesis 12:17 And Jehovah plagued Pharaoh and his house with great plagues because of Sarai, Abram's wife.(asv) Genesis 12:17 Song vì Sa-rai, vợ Áp-ram, nên Ðức Giê-hô-va hành phạt Pha-ra-ôn cùng nhà người bị tai họa lớn.(VN) Genesis 12:17 And the LORD{H3068} plagued{H5060}{(H8762)} Pharaoh{H6547} and his house{H1004} with great{H1419} plagues{H5061} because of{H1697} Sarai{H8297} Abram's{H87} wife{H802}. (kjv-strongs#) Gen 12:17 And the LORD plagued Pharaoh and his house with great plagues because of Sarai Abram's wife. (kjv) ======= Genesis 12:18 ============ Genesis 12:18 And Pharaoh called Abram, and said, What is this that thou hast done unto me? why didst thou not tell me that she was thy wife?(asv) Genesis 12:18 Pha-ra-ôn bèn đòi Áp-ram hỏi rằng: Ngươi đã làm chi cho ta vậy? Sao không tâu với ta rằng là vợ ngươi?(VN) Genesis 12:18 And Pharaoh{H6547} called{H7121}{(H8799)} Abram{H87}, and said{H559}{(H8799)}, What is this that thou hast done{H6213}{(H8804)} unto me? why didst thou not tell{H5046}{(H8689)} me that she was thy wife{H802}? (kjv-strongs#) Gen 12:18 And Pharaoh called Abram and said, What is this that thou hast done unto me? why didst thou not tell me that she was thy wife? (kjv) ======= Genesis 12:19 ============ Genesis 12:19 why saidst thou, She is my sister, so that I took her to be my wife? now therefore behold thy wife, take her, and go thy way.(asv) Genesis 12:19 Sao đã nói rằng: người đó là em gái tôi? nên nỗi ta đã lấy nàng làm vợ. Bây giờ, vợ ngươi đây; hãy nhận lấy và đi đi.(VN) Genesis 12:19 Why saidst thou{H559}{(H8804)}, She is my sister{H269}? so I might have taken{H3947}{(H8799)} her to me to wife{H802}: now therefore behold thy wife{H802}, take{H3947}{(H8798)} her, and go thy way{H3212}{(H8798)}. (kjv-strongs#) Gen 12:19 Why saidst thou, She is my sister? so I might have taken her to me to wife: now therefore behold thy wife, take her, and go thy way. (kjv) ======= Genesis 12:20 ============ Genesis 12:20 And Pharaoh gave men charge concerning him: and they brought him on the way, and his wife, and all that he had.(asv) Genesis 12:20 Ðoạn, Pha-ra-ôn hạ lịnh cho quan quân đưa vợ chồng Áp-ram cùng hết thảy tài vật của người đi.(VN) Genesis 12:20 And Pharaoh{H6547} commanded{H6680}{(H8762)} his men{H582} concerning him: and they sent him away{H7971}{(H8762)}, and his wife{H802}, and all that he had. (kjv-strongs#) Gen 12:20 And Pharaoh commanded his men concerning him: and they sent him away, and his wife, and all that he had.(kjv) ======= Genesis 13:1 ============ Genesis 13:1 And Abram went up out of Egypt, he, and his wife, and all that he had, and Lot with him, into the South.(asv) Genesis 13:1 Áp-ram ở Ê-díp-tô dẫn vợ cùng các tài vật mình và Lót đồng trở lên Nam phương.(VN) Genesis 13:1 And Abram{H87} went up{H5927}{(H8799)} out of Egypt{H4714}, he, and his wife{H802}, and all that he had, and Lot{H3876} with him, into the south{H5045}. (kjv-strongs#) Gen 13:1 And Abram went up out of Egypt, he, and his wife, and all that he had, and Lot with him, into the south. (kjv) ======= Genesis 13:2 ============ Genesis 13:2 And Abram was very rich in cattle, in silver, and in gold.(asv) Genesis 13:2 Vả, Áp-ram rất giàu có súc vật, vàng và bạc.(VN) Genesis 13:2 And Abram{H87} was very{H3966} rich{H3513}{(H8804)} in cattle{H4735}, in silver{H3701}, and in gold{H2091}. (kjv-strongs#) Gen 13:2 And Abram was very rich in cattle, in silver, and in gold. (kjv) ======= Genesis 13:3 ============ Genesis 13:3 And he went on his journeys from the South even to Beth-el, unto the place where his tent had been at the beginning, between Beth-el and Ai,(asv) Genesis 13:3 người vừa đi vừa đóng trại, từ Nam phương trở về Bê-tên và A-hi,(VN) Genesis 13:3 And he went{H3212}{(H8799)} on his journeys{H4550} from the south{H5045} even to Bethel{H1008}, unto the place{H4725} where his tent{H168} had been{H1961}{(H8804)} at the beginning{H8462}, between Bethel{H1008} and Hai{H5857}; (kjv-strongs#) Gen 13:3 And he went on his journeys from the south even to Bethel, unto the place where his tent had been at the beginning, between Bethel and Hai; (kjv) ======= Genesis 13:4 ============ Genesis 13:4 unto the place of the altar, which he had made there at the first: and there Abram called on the name of Jehovah.(asv) Genesis 13:4 là nơi đã lập một bàn thờ lúc trước. Ở đó Áp-ram cầu khẩn danh Ðức Giê-hô-va.(VN) Genesis 13:4 Unto the place{H4725} of the altar{H4196}, which he had made{H6213}{(H8804)} there at the first{H7223}: and there Abram{H87} called{H7121}{(H8799)} on the name{H8034} of the LORD{H3068}. (kjv-strongs#) Gen 13:4 Unto the place of the altar, which he had make there at the first: and there Abram called on the name of the LORD. (kjv) ======= Genesis 13:5 ============ Genesis 13:5 And Lot also, who went with Abram, had flocks, and herds, and tents.(asv) Genesis 13:5 Vả, Lót cùng đi với Áp-ram, cũng có chiên, bò, và trại.(VN) Genesis 13:5 And Lot{H3876} also, which went{H1980}{(H8802)} with{H854} Abram{H87}, had flocks{H6629}, and herds{H1241}, and tents{H168}. (kjv-strongs#) Gen 13:5 And Lot also, which went with Abram, had flocks, and herds, and tents. (kjv) ======= Genesis 13:6 ============ Genesis 13:6 And the land was not able to bear them, that they might dwell together: for their substance was great, so that they could not dwell together.(asv) Genesis 13:6 Xứ đó không đủ chỗ cho hai người ở chung, vì tài vật rất nhiều cho đến đỗi không ở chung nhau được.(VN) Genesis 13:6 And the land{H776} was not able to bear{H5375}{(H8804)} them, that they might dwell{H3427}{(H8800)} together{H3162}: for their substance{H7399} was great{H7227}, so that they could{H3201}{(H8804)} not dwell{H3427}{(H8800)} together{H3162}. (kjv-strongs#) Gen 13:6 And the land was not able to bear them, that they might dwell together: for their substance was great, so that they could not dwell together. (kjv) ======= Genesis 13:7 ============ Genesis 13:7 And there was a strife between the herdsmen of Abram's cattle and the herdsmen of Lot's cattle: and the Canaanite and the Perizzite dwelt then in the land.(asv) Genesis 13:7 Trong khi dân Ca-na-an và dân Phê-rê-sít ở trong xứ, xảy có chuyện tranh giành của bọn chăn chiên Áp-ram cùng bọn chăn chiên Lót.(VN) Genesis 13:7 And there was a strife{H7379} between the herdmen{H7462}{(H8802)} of Abram's{H87} cattle{H4735} and the herdmen{H7462}{(H8802)} of Lot's{H3876} cattle{H4735}: and the Canaanite{H3669} and the Perizzite{H6522} dwelled{H3427}{(H8802)} then in the land{H776}. (kjv-strongs#) Gen 13:7 And there was a strife between the herdmen of Abram's cattle and the herdmen of Lot's cattle: and the Canaanite and the Perizzite dwelled then in the land. (kjv) ======= Genesis 13:8 ============ Genesis 13:8 And Abram said unto Lot, Let there be no strife, I pray thee, between me and thee, and between my herdsmen and thy herdsmen; for we are brethren.(asv) Genesis 13:8 Áp-ram nói cùng Lót rằng: Chúng ta là cốt nhục, xin ngươi cùng ta chẳng nên cãi lẫy nhau và bọn chăn chiên ta cùng bọn chăn chiên ngươi cũng đừng tranh giành nhau nữa.(VN) Genesis 13:8 And Abram{H87} said{H559}{(H8799)} unto Lot{H3876}, Let there be{H1961}{(H8799)} no{H408} strife{H4808}, I pray thee, between me and thee, and between my herdmen{H7462}{(H8802)} and thy herdmen{H7462}{(H8802)}; for we{H582} be brethren{H251}. (kjv-strongs#) Gen 13:8 And Abram said unto Lot, Let there be no strife, I pray thee, between me and thee, and between my herdmen and thy herdmen; for we be brethren. (kjv) ======= Genesis 13:9 ============ Genesis 13:9 Is not the whole land before thee? separate thyself, I pray thee, from me: if [thou wilt take] the left hand, then I will go to the right; or if [thou take] the right hand, then I will go to the left.(asv) Genesis 13:9 Toàn xứ há chẳng ở trước mặt ngươi sao? Vậy, hãy lìa khỏi ta; nếu ngươi lấy bên hữu, ta sẽ qua bên tả.(VN) Genesis 13:9 Is not the whole land{H776} before thee{H6440}? separate thyself{H6504}{(H8734)}, I pray thee, from me: if thou wilt take the left hand{H8040}, then I will go to the right{H3231}{(H8686)}; or if thou depart to the right hand{H3225}, then I will go to the left{H8041}{(H8686)}. (kjv-strongs#) Gen 13:9 Is not the whole land before thee? separate thyself, I pray thee, from me: if thou wilt take the left hand, then I will go to the right; or if thou depart to the right hand, then I will go to the left. (kjv) ======= Genesis 13:10 ============ Genesis 13:10 And Lot lifted up his eyes, and beheld all the Plain of the Jordan, that it was well watered every where, before Jehovah destroyed Sodom and Gomorrah, like the garden of Jehovah, like the land of Egypt, as thou goest unto Zoar.(asv) Genesis 13:10 Lót bèn ngước mắt lên, thấy khắp cánh đồng bằng bên sông Giô-đanh, là nơi (trước khi Ðức Giê-hô-va chưa phá hủy thành Sô-đôm và Gô-mô-rơ) thảy đều có nước chảy tưới khắp đến Xoa; đồng ó cũng như vườn của Ðức Giê-hô-va và như xứ Ê-díp-tô vậy.(VN) Genesis 13:10 And Lot{H3876} lifted up{H5375}{(H8799)} his eyes{H5869}, and beheld{H7200}{(H8799)} all the plain{H3603} of Jordan{H3383}, that it was well watered{H4945} every where, before{H6440} the LORD{H3068} destroyed{H7843}{(H8763)} Sodom{H5467} and Gomorrah{H6017}, even as the garden{H1588} of the LORD{H3068}, like the land{H776} of Egypt{H4714}, as thou comest{H935}{(H8800)} unto Zoar{H6820}. (kjv-strongs#) Gen 13:10 And Lot lifted up his eyes, and beheld all the plain of Jordan, that it was well watered every where, before the LORD destroyed Sodom and Gomorrah, even as the garden of the LORD, like the land of Egypt, as thou comest unto Zoar. (kjv) ======= Genesis 13:11 ============ Genesis 13:11 So Lot chose him all the Plain of the Jordan; and Lot journeyed east: and they separated themselves the one from the other.(asv) Genesis 13:11 Lót bèn chọn lấy cho mình hết cánh đồng bằng bên sông Giô-đanh và đi qua phía Ðông. Vậy, hai người chia rẽ nhau.(VN) Genesis 13:11 Then Lot{H3876} chose{H977}{(H8799)} him all the plain{H3603} of Jordan{H3383}; and Lot{H3876} journeyed{H5265}{(H8799)} east{H6924}: and they separated themselves{H6504}{(H8735)} the one{H376} from the other{H251}. (kjv-strongs#) Gen 13:11 Then Lot chose him all the plain of Jordan; and Lot journeyed east: and they separated themselves the one from the other. (kjv) ======= Genesis 13:12 ============ Genesis 13:12 Abram dwelt in the land of Canaan, and Lot dwelt in the cities of the Plain, and moved his tent as far as Sodom.(asv) Genesis 13:12 Áp-ram ở trong xứ Ca-na-an, còn Lót ở trong thành của đồng bằng và dời trại mình đến Sô-đôm.(VN) Genesis 13:12 Abram{H87} dwelled{H3427}{(H8804)} in the land{H776} of Canaan{H3667}, and Lot{H3876} dwelled{H3427}{(H8804)} in the cities{H5892} of the plain{H3603}, and pitched his tent{H167}{(H8799)} toward{H5704} Sodom{H5467}. (kjv-strongs#) Gen 13:12 Abram dwelled in the land of Canaan, and Lot dwelled in the cities of the plain, and pitched his tent toward Sodom. (kjv) ======= Genesis 13:13 ============ Genesis 13:13 Now the men of Sodom were wicked and sinners against Jehovah exceedingly.(asv) Genesis 13:13 Vả, dân Sô-đôm là độc ác và kẻ phạm tội trọng cùng Ðức Giê-hô-va.(VN) Genesis 13:13 But the men{H582} of Sodom{H5467} were wicked{H7451} and sinners{H2400} before the LORD{H3068} exceedingly{H3966}. (kjv-strongs#) Gen 13:13 But the men of Sodom were wicked and sinners before the LORD exceedingly. (kjv) ======= Genesis 13:14 ============ Genesis 13:14 And Jehovah said unto Abram, after that Lot was separated from him, Lift up now thine eyes, and look from the place where thou art, northward and southward and eastward and westward:(asv) Genesis 13:14 Sau khi Lót lìa khỏi Áp-ram rồi, Ðức Giê-hô-va phán cùng Áp-ram rằng: Hãy nhướng mắt lên, nhìn từ chỗ ngươi cho đến phương bắc, phương nam, phương đông và phương tây:(VN) Genesis 13:14 And the LORD{H3068} said{H559}{(H8804)} unto Abram{H87}, after{H310} that Lot{H3876} was separated{H6504}{(H8736)} from him, Lift up{H5375}{(H8798)} now thine eyes{H5869}, and look{H7200}{(H8798)} from the place{H4725} where thou art northward{H6828}, and southward{H5045}, and eastward{H6924}, and westward{H3220}: (kjv-strongs#) Gen 13:14 And the LORD said unto Abram, after that Lot was separated from him, Lift up now thine eyes, and look from the place where thou art northward, and southward, and eastward, and westward: (kjv) ======= Genesis 13:15 ============ Genesis 13:15 for all the land which thou seest, to thee will I give it, and to thy seed for ever.(asv) Genesis 13:15 Vì cả xứ nào ngươi thấy, ta sẽ ban cho ngươi và cho dòng dõi ngươi đời đời.(VN) Genesis 13:15 For all the land{H776} which thou seest{H7200}{(H8802)}, to thee will I give it{H5414}{(H8799)}, and to thy seed{H2233} for{H5704} ever{H5769}. (kjv-strongs#) Gen 13:15 For all the land which thou seest, to thee will I give it, and to thy seed for ever. (kjv) ======= Genesis 13:16 ============ Genesis 13:16 And I will make thy seed as the dust of the earth: so that if a man can number the dust of the earth, then may thy seed also be numbered.(asv) Genesis 13:16 Ta sẽ làm cho dòng dõi ngươi như bụi trên đất; thế thì, nếu kẻ nào đếm đặng dòng dõi ngươi vậy.(VN) Genesis 13:16 And I will make{H7760}{(H8804)} thy seed{H2233} as the dust{H6083} of the earth{H776}: so that{H834} if a man{H376} can{H3201}{(H8799)} number{H4487}{(H8800)} the dust{H6083} of the earth{H776}, then shall thy seed{H2233} also be numbered{H4487}{(H8735)}. (kjv-strongs#) Gen 13:16 And I will make thy seed as the dust of the earth: so that if a man can number the dust of the earth, then shall thy seed also be numbered. (kjv) ======= Genesis 13:17 ============ Genesis 13:17 Arise, walk through the land in the length of it and in the breadth of it; for unto thee will I give it.(asv) Genesis 13:17 Hãy đứng dậy đi khắp trong xứ, bề dài và bề ngang; vì ta sẽ ban cho ngươi xứ nầy.(VN) Genesis 13:17 Arise{H6965}{(H8798)}, walk{H1980}{(H8690)} through the land{H776} in the length{H753} of it and in the breadth{H7341} of it; for I will give{H5414}{(H8799)} it unto thee. (kjv-strongs#) Gen 13:17 Arise, walk through the land in the length of it and in the breadth of it; for I will give it unto thee. (kjv) ======= Genesis 13:18 ============ Genesis 13:18 And Abram moved his tent, and came and dwelt by the oaks of Mamre, which are in Hebron, and built there an altar unto Jehovah.(asv) Genesis 13:18 Ðoạn áp-ram đời trại mình đến ở nơi lùm cây dẻ bộp tại Mam-rê, thuộc về Hếp-rôn, và lập tại đó một bàn thờ cho Ðức Giê-hô-va.(VN) Genesis 13:18 Then Abram{H87} removed his tent{H167}{(H8799)}, and came{H935}{(H8799)} and dwelt{H3427}{(H8799)} in the plain{H436} of Mamre{H4471}, which is in Hebron{H2275}, and built{H1129}{(H8799)} there an altar{H4196} unto the LORD{H3068}. (kjv-strongs#) Gen 13:18 Then Abram removed his tent, and came and dwelt in the plain of Mamre, which is in Hebron, and built there an altar unto the LORD.(kjv) ======= Genesis 14:1 ============ Genesis 14:1 And it came to pass in the days of Amraphel king of Shinar, Arioch king of Ellasar, Chedorlaomer king of Elam, and Tidal king of Goiim,(asv) Genesis 14:1 Trong đời Am-ra-phên, vua Si-nê-a; A-ri-óc, vua Ê-la-sa; Kết-rô-Lao me, vua Ê-lam, và Ti-đanh, vua Gô-im,(VN) Genesis 14:1 And it came to pass in the days{H3117} of Amraphel{H569} king{H4428} of Shinar{H8152}, Arioch{H746} king{H4428} of Ellasar{H495}, Chedorlaomer{H3540} king{H4428} of Elam{H5867}, and Tidal{H8413} king{H4428} of nations{H1471}; (kjv-strongs#) Gen 14:1 And it came to pass in the days of Amraphel king of Shinar, Arioch king of Ellasar, Chedorlaomer king of Elam, and Tidal king of nations; (kjv) ======= Genesis 14:2 ============ Genesis 14:2 that they made war with Bera king of Sodom, and with Birsha king of Gomorrah, Shinab king of Admah, and Shemeber king of Zeboiim, and the king of Bela (the same is Zoar).(asv) Genesis 14:2 bốn vua hiệp lại tranh chiến cùng Bê-ra, vua Sô-đôm; Bi-rê-sa, vua Gô-mô-rơ; Si-nê-áp, vua Át-ma; Sê-mê-bê, vua Xê-bô-im, và vua Bê-la, tức là Xoa.(VN) Genesis 14:2 That these made{H6213}{(H8804)} war{H4421} with{H854} Bera{H1298} king{H4428} of Sodom{H5467}, and with Birsha{H1306} king{H4428} of Gomorrah{H6017}, Shinab{H8134} king{H4428} of Admah{H126}, and Shemeber{H8038} king{H4428} of Zeboiim{H6636}, and the king{H4428} of Bela{H1106}, which is{H1931} Zoar{H6820}. (kjv-strongs#) Gen 14:2 That these made war with Bera king of Sodom, and with Birsha king of Gomorrah, Shinab king of Admah, and Shemeber king of Zeboiim, and the king of Bela, which is Zoar. (kjv) ======= Genesis 14:3 ============ Genesis 14:3 All these joined together in the vale of Siddim (the same is the Salt Sea).(asv) Genesis 14:3 Các vua nầy hiệp lại tại trũng Si-điêm, bây giờ là biển muối.(VN) Genesis 14:3 All these were joined together{H2266}{(H8804)} in the vale{H6010} of Siddim{H7708}, which{H1931} is the salt{H4417} sea{H3220}. (kjv-strongs#) Gen 14:3 All these were joined together in the vale of Siddim, which is the salt sea. (kjv) ======= Genesis 14:4 ============ Genesis 14:4 Twelve years they served Chedorlaomer, and in the thirteenth year they rebelled.(asv) Genesis 14:4 Trong mười hai năm các vua nầy đều là chư-hầu của vua Kết-rô-Lao me; nhưng qua năm thứ mười ba, thì họ dấy loạn.(VN) Genesis 14:4 Twelve{H6240}{H8147} years{H8141} they served{H5647}{(H8804)}{H853} Chedorlaomer{H3540}, and in the thirteenth{H7969}{H6240} year{H8141} they rebelled{H4775}{(H8804)}. (kjv-strongs#) Gen 14:4 Twelve years they served Chedorlaomer, and in the thirteenth year they rebelled. (kjv) ======= Genesis 14:5 ============ Genesis 14:5 And in the fourteenth year came Chedorlaomer, and the kings that were with him, and smote the Rephaim in Ashteroth-karnaim, and the Zuzim in Ham, and the Emim in Shaveh-kiriathaim,(asv) Genesis 14:5 Nhằm năm thứ mười bốn, Kết-rô-Lao-me cùng các vua đồng minh kéo quân đến dẹp dân Rê-pha-im ở đất Ách-tê-rót-Ca-na-im, dân Xu-xin tại đất Ham, dân Ê-mim ở trong đồng bằng Ki-ri-a-ta-im,(VN) Genesis 14:5 And in the fourteenth{H6240}{H702} year{H8141} came{H935}{(H8804)} Chedorlaomer{H3540}, and the kings{H4428} that were with him, and smote{H5221}{(H8686)} the Rephaims{H7497} in Ashteroth Karnaim{H6255}, and the Zuzims{H2104} in Ham{H1990}, and the Emims{H368} in Shaveh Kiriathaim{H7741}, (kjv-strongs#) Gen 14:5 And in the fourteenth year came Chedorlaomer, and the kings that were with him, and smote the Rephaims in Ashteroth Karnaim, and the Zuzims in Ham, and the Emins in Shaveh Kiriathaim, (kjv) ======= Genesis 14:6 ============ Genesis 14:6 and the Horites in their mount Seir, unto Elparan, which is by the wilderness.(asv) Genesis 14:6 và dân Hô-rít tại núi Sê -i-rơ, cho đến nơi Eân-Ba-ran, ở gần đồng vắng.(VN) Genesis 14:6 And the Horites{H2752} in their mount{H2042} Seir{H8165}, unto Elparan{H364}, which is by{H5921} the wilderness{H4057}. (kjv-strongs#) Gen 14:6 And the Horites in their mount Seir, unto Elparan, which is by the wilderness. (kjv) ======= Genesis 14:7 ============ Genesis 14:7 And they returned, and came to En-mishpat (the same is Kadesh), and smote all the country of the Amalekites, and also the Amorites, that dwelt in Hazazon-tamar.(asv) Genesis 14:7 Ðoạn, các vua thâu binh trở về, đến Suối Xử đoán, tức Ca-đe, hãm đánh khắp miền dân A-ma-léc, và dân A-mô-rít ở tại Hát-sát sôn-Tha-ma.(VN) Genesis 14:7 And they returned{H7725}{(H8799)}, and came{H935}{(H8799)} to{H413} Enmishpat{H5880}, which is Kadesh{H6946}, and smote{H5221}{(H8686)} all the country{H7704} of the Amalekites{H6003}, and also the Amorites{H567}, that dwelt{H3427}{(H8802)} in Hazezontamar{H2688}. (kjv-strongs#) Gen 14:7 And they returned, and came to Enmishpat, which is Kadesh, and smote all the country of the Amalekites, and also the Amorites, that dwelt in Hazezontamar. (kjv) ======= Genesis 14:8 ============ Genesis 14:8 And there went out the king of Sodom, and the king of Gomorrah, and the king of Admah, and the king of Zeboiim, and the king of Bela (the same is Zoar); and they set the battle in array against them in the vale of Siddim;(asv) Genesis 14:8 Các vua của Sô-đôm, Gô-mô-rơ, Át-ma, Xê-bô-im và vua Bê-la, tức là Xoa, bèn xuất trận và dàn binh đóng tại trũng Si-điêm,(VN) Genesis 14:8 And there went out{H3318}{(H8799)} the king{H4428} of Sodom{H5467}, and the king{H4428} of Gomorrah{H6017}, and the king{H4428} of Admah{H126}, and the king{H4428} of Zeboiim{H6636}, and the king{H4428} of Bela{H1106}(the same{H1931} is Zoar{H6820};) and they joined{H6186}{(H8799)} battle{H4421} with them in the vale{H6010} of Siddim{H7708}; (kjv-strongs#) Gen 14:8 And there went out the king of Sodom, and the king of Gomorrah, and the king of Admah, and the king of Zeboiim, and the king of Bela (the same is Zoar;) and they joined battle with them in the vale of Siddim; (kjv) ======= Genesis 14:9 ============ Genesis 14:9 against Chedorlaomer king of Elam, and Tidal king of Goiim, and Amraphel king of Shinar, and Arioch king of Ellasar; four kings against the five.(asv) Genesis 14:9 đặng chống cự cùng Kết-rô-Lao-me, vua Ê-lam; Ti-đanh, vua Gô-im; Am-ra-phên, vua Si-nê-a, và A-ri-óc, vua Ê-la-sa; bốn vị đương địch cùng năm.(VN) Genesis 14:9 With Chedorlaomer{H3540} the king{H4428} of Elam{H5867}, and with Tidal{H8413} king{H4428} of nations{H1471}, and Amraphel{H569} king{H4428} of Shinar{H8152}, and Arioch{H746} king{H4428} of Ellasar{H495}; four{H702} kings{H4428} with five{H2568}. (kjv-strongs#) Gen 14:9 With Chedorlaomer the king of Elam, and with Tidal king of nations, and Amraphel king of Shinar, and Arioch king of Ellasar; four kings with five. (kjv) ======= Genesis 14:10 ============ Genesis 14:10 Now the vale of Siddim was full of slime pits; and the kings of Sodom and Gomorrah fled, and they fell there, and they that remained fled to the mountain.(asv) Genesis 14:10 Vả, trong trũng Si-điêm có nhiều hố nhựa chai; vua Sô-đôm và vua Gô-mô-rơ thua chạy, sa xuống hố, còn kẻ nào thoát được chạy trốn trên núi.(VN) Genesis 14:10 And the vale{H6010} of Siddim{H7708} was full of{H875} slimepits{H875}{H2564}; and the kings{H4428} of Sodom{H5467} and Gomorrah{H6017} fled{H5127}{(H8799)}, and fell{H5307}{(H8799)} there; and they that remained{H7604}{(H8737)} fled{H5127}{(H8804)} to the mountain{H2022}. (kjv-strongs#) Gen 14:10 And the vale of Siddim was full of slimepits; and the kings of Sodom and Gomorrah fled, and fell there; and they that remained fled to the mountain. (kjv) ======= Genesis 14:11 ============ Genesis 14:11 And they took all the goods of Sodom and Gomorrah, and all their victuals, and went their way.(asv) Genesis 14:11 Bên thắng trận bèn cướp lấy hết của cải và lương thực của Sô-đôm và Gô-mô-rơ, rồi đi.(VN) Genesis 14:11 And they took{H3947}{(H8799)} all the goods{H7399} of Sodom{H5467} and Gomorrah{H6017}, and all their victuals{H400}, and went their way{H3212}{(H8799)}. (kjv-strongs#) Gen 14:11 And they took all the goods of Sodom and Gomorrah, and all their victuals, and went their way. (kjv) ======= Genesis 14:12 ============ Genesis 14:12 And they took Lot, Abram's brother's son, who dwelt in Sodom, and his goods, and departed.(asv) Genesis 14:12 Giặc cũng bắt Lót, là cháu của Áp-ram, ở tại Sô-đôm, và hết thảy gia tài người, rồi đem đi.(VN) Genesis 14:12 And they took{H3947}{(H8799)} Lot{H3876}, Abram's{H87} brother's{H251} son{H1121}, who dwelt{H3427}{(H8802)} in Sodom{H5467}, and his goods{H7399}, and departed{H3212}{(H8799)}. (kjv-strongs#) Gen 14:12 And they took Lot, Abram's brother's son, who dwelt in Sodom, and his goods, and departed. (kjv) ======= Genesis 14:13 ============ Genesis 14:13 And there came one that had escaped, and told Abram the Hebrew: now he dwelt by the oaks of Mamre, the Amorite, brother of Eshcol, and brother of Aner; and these were confederate with Abram. [(asv) Genesis 14:13 Có một người thoát được chạy đến báo điều đó cùng Áp-ram, là người Hê-bơ-rơ. Áp-ram ở tại lùm cây dẻ bộp của Mam-rê, là người A-mô-rít, anh của Ếch-côn và A-ne; ba người nầy đã có kết-ước cùng Áp-ram.(VN) Genesis 14:13 And there came{H935}{(H8799)} one that had escaped{H6412}, and told{H5046}{(H8686)} Abram{H87} the Hebrew{H5680}; for he dwelt{H7931}{(H8802)} in the plain{H436} of Mamre{H4471} the Amorite{H567}, brother{H251} of Eshcol{H812}, and brother{H251} of Aner{H6063}: and these were confederate{H1167}{H1285} with Abram{H87}. (kjv-strongs#) Gen 14:13 And there came one that had escaped, and told Abram the Hebrew; for he dwelt in the plain of Mamre the Amorite, brother of Eshcol, and brother of Aner: and these were confederate with Abram. (kjv) ======= Genesis 14:14 ============ Genesis 14:14 And when Abram heard that his brother was taken captive, he led forth his trained men, born in his house, three hundred and eighteen, and pursued as far as Dan.(asv) Genesis 14:14 Khi Áp-ram hay được cháu mình bị quân giặc bắt, bèn chiêu tập ba trăm mười tám gia nhân đã tập luyện, sanh đẻ nơi nhà mình, mà đuổi theo các vua đó đến đất Ðan.(VN) Genesis 14:14 And when Abram{H87} heard{H8085}{(H8799)} that his brother{H251} was taken captive{H7617}{(H8738)}, he armed{H7324}{(H8686)} his trained{H2593} servants, born{H3211} in his own house{H1004}, three{H7969} hundred{H3967} and eighteen{H6240}{H8083}, and pursued{H7291}{(H8799)} them unto Dan{H1835}. (kjv-strongs#) Gen 14:14 And when Abram heard that his brother was taken captive, he armed his trained servants, born in his own house, three hundred and eighteen, and pursued them unto Dan. (kjv) ======= Genesis 14:15 ============ Genesis 14:15 And he divided himself against them by night, he and his servants, and smote them, and pursued them unto Hobah, which is on the left hand of Damascus.(asv) Genesis 14:15 Ðoạn Áp-ram chia bọn đầy tớ mình ra, thừa ban đêm xông hãm quân nghịch, đánh đuổi theo đến đất Hô-ba ở về phía tả Ða-mách.(VN) Genesis 14:15 And he divided{H2505}{(H8735)} himself against them, he and his servants{H5650}, by night{H3915}, and smote{H5221}{(H8686)} them, and pursued{H7291}{(H8799)} them unto Hobah{H2327}, which is on the left hand{H8040} of Damascus{H1834}. (kjv-strongs#) Gen 14:15 And he divided himself against them, he and his servants, by night, and smote them, and pursued them unto Hobah, which is on the left hand of Damascus. (kjv) ======= Genesis 14:16 ============ Genesis 14:16 And he brought back all the goods, and also brought back his brother Lot, and his goods, and the women also, and the people.(asv) Genesis 14:16 Người thâu về đủ hết các tài vật mà quân giặc đã cướp lấy; lại cũng dẫn cháu mình, là Lót cùng gia tài người, đờn bà và dân chúng trở về.(VN) Genesis 14:16 And he brought back{H7725}{(H8686)} all the goods{H7399}, and also brought again{H7725}{(H8689)} his brother{H251} Lot{H3876}, and his goods{H7399}, and the women{H802} also, and the people{H5971}. (kjv-strongs#) Gen 14:16 And he brought back all the goods, and also brought again his brother Lot, and his goods, and the women also, and the people. (kjv) ======= Genesis 14:17 ============ Genesis 14:17 And the king of Sodom went out to meet him, after his return from the slaughter of Chedorlaomer and the kings that were with him, at the vale of Shaveh (the same is the King's Vale).(asv) Genesis 14:17 Sau khi Áp-ram đánh bại Kết-rô-Lao-me và các vua đồng minh, thắng trận trở về, thì vua Sô-đôm ra đón rước người tại trũng Sa-ve, tức là trũng Vua.(VN) Genesis 14:17 And the king{H4428} of Sodom{H5467} went out{H3318}{(H8799)} to meet{H7125}{(H8800)} him after{H310} his return{H7725}{(H8800)} from the slaughter{H5221}{(H8687)} of Chedorlaomer{H3540}, and of the kings{H4428} that were with him, at the valley{H6010} of Shaveh{H7740}, which{H1931} is the king's{H4428} dale{H6010}. (kjv-strongs#) Gen 14:17 And the king of Sodom went out to meet him after his return from the slaughter of Chedorlaomer, and of the kings that were with him, at the valley of Shaveh, which is the king's dale. (kjv) ======= Genesis 14:18 ============ Genesis 14:18 And Melchizedek king of Salem brought forth bread and wine: and he was priest of God Most High.(asv) Genesis 14:18 Mên-chi-xê-đéc, vua Sa-lem, sai đem bánh và rượu ra. Vả, vua nầy là thầy tế lễ của Ðức Chúa Trời Chí cao,(VN) Genesis 14:18 And Melchizedek{H4442} king{H4428} of Salem{H8004} brought forth{H3318}{(H8689)} bread{H3899} and wine{H3196}: and he was the priest{H3548} of the most high{H5945} God{H410}. (kjv-strongs#) Gen 14:18 And Melchizedek king of Salem brought forth bread and wine: and he was the priest of the most high God. (kjv) ======= Genesis 14:19 ============ Genesis 14:19 And he blessed him, and said, Blessed be Abram of God Most High, possessor of heaven and earth:(asv) Genesis 14:19 chúc phước cho Áp-ram và nói rằng: Nguyện Ðức Chúa Trời Chí cao, là Ðấng dựng nên trời và đất, ban phước cho Áp-ram!(VN) Genesis 14:19 And he blessed{H1288}{(H8762)} him, and said{H559}{(H8799)}, Blessed{H1288}{(H8803)} be Abram{H87} of the most high{H5945} God{H410}, possessor{H7069}{(H8802)} of heaven{H8064} and earth{H776}: (kjv-strongs#) Gen 14:19 And he blessed him, and said, Blessed be Abram of the most high God, possessor of heaven and earth: (kjv) ======= Genesis 14:20 ============ Genesis 14:20 and blessed be God Most High, who hath delivered thine enemies into thy hand. And he gave him a tenth of all.(asv) Genesis 14:20 Ðáng ngợi khen thay Ðức Chúa Trời Chí cao đã phó kẻ thù nghịch vào tay ngươi! Ðoạn, Áp-ram lấy một phần mười về cả của giặc mà dâng cho vua đó.(VN) Genesis 14:20 And blessed{H1288}{(H8803)} be the most high{H5945} God{H410}, which hath delivered{H4042}{(H8765)} thine enemies{H6862} into thy hand{H3027}. And he gave{H5414}{(H8799)} him tithes{H4643} of all. (kjv-strongs#) Gen 14:20 And blessed be the most high God, which hath delivered thine enemies into thy hand. And he gave him tithes of all. (kjv) ======= Genesis 14:21 ============ Genesis 14:21 And the king of Sodom said unto Abram, Give me the persons, and take the goods to thyself.(asv) Genesis 14:21 Vua Sô-đôm bèn nói cùng Áp-ram rằng: Hãy giao người cho ta, còn của cải, thì ngươi thâu lấy.(VN) Genesis 14:21 And the king{H4428} of Sodom{H5467} said{H559}{(H8799)} unto Abram{H87}, Give{H5414}{(H8798)} me the persons{H5315}, and take{H3947}{(H8798)} the goods{H7399} to thyself. (kjv-strongs#) Gen 14:21 And the king of Sodom said unto Abram, Give me the persons, and take the goods to thyself. (kjv) ======= Genesis 14:22 ============ Genesis 14:22 And Abram said to the king of Sodom, I have lifted up my hand unto Jehovah, God Most High, possessor of heaven and earth,(asv) Genesis 14:22 Áp-ram đáp lại rằng: Tôi giơ tay lên trước mặt Giê-hô-va Ðức Chúa Trời Chí cao, Chúa Tể của trời và đất, mà thề rằng:(VN) Genesis 14:22 And Abram{H87} said{H559}{(H8799)} to the king{H4428} of Sodom{H5467}, I have lift up{H7311}{(H8689)} mine hand{H3027} unto the LORD{H3068}, the most high{H5945} God{H410}, the possessor{H7069}{(H8802)} of heaven{H8064} and earth{H776}, (kjv-strongs#) Gen 14:22 And Abram said to the king of Sodom, I have lift up mine hand unto the LORD, the most high God, the possessor of heaven and earth, (kjv) ======= Genesis 14:23 ============ Genesis 14:23 that I will not take a thread nor a shoe-latchet nor aught that is thine, lest thou shouldest say, I have made Abram rich:(asv) Genesis 14:23 Hễ của chi thuộc về vua, dầu đến một sợi chỉ, hay là một sợi dây giày đi nữa, tôi cũng chẳng hề lấy; e vua nói được rằng: Nhờ ta làm cho Áp-ram giàu có,(VN) Genesis 14:23 That I will not{H518} take from a thread{H2339} even to a shoelatchet{H5275}{H8288}, and that I will not{H518} take{H3947}{(H8799)} any thing that is thine, lest thou shouldest say{H559}{(H8799)}, I have made{H6238} Abram{H87} rich{H6238}{(H8689)}: (kjv-strongs#) Gen 14:23 That I will not take from a thread even to a shoelatchet, and that I will not take any thing that is thine, lest thou shouldest say, I have made Abram rich: (kjv) ======= Genesis 14:24 ============ Genesis 14:24 save only that which the young men have eaten, and the portion of the men that went with me, Aner, Eshcol, and Mamre; let them take their portion.(asv) Genesis 14:24 chỉ món chi của những người trẻ đã ăn, và phần của các người cùng đi với tôi, là A-ne, Ếch-côn và Mam-rê; về phần họ, họ hãy lấy phần của họ đi.(VN) Genesis 14:24 Save{H1107} only that which{H834} the young men{H5288} have eaten{H398}{(H8804)}, and the portion{H2506} of the men{H582} which went{H1980}{(H8804)} with{H854} me, Aner{H6063}, Eshcol{H812}, and Mamre{H4471}; let them{H1992} take{H3947}{(H8799)} their portion{H2506}. (kjv-strongs#) Gen 14:24 Save only that which the young men have eaten, and the portion of the men which went with me, Aner, Eshcol, and Mamre; let them take their portion.(kjv) ======= Genesis 15:1 ============ Genesis 15:1 After these things the word of Jehovah came unto Abram in a vision, saying, Fear not, Abram: I am thy shield, [and] thy exceeding great reward.(asv) Genesis 15:1 Sau các việc đó, trong sự hiện thấy có lời Ðức Giê-hô-va phán cùng Áp-ram rằng: Hỡi Áp-ram! ngươi chớ sợ chi; ta đây là một cái thuẫn đỡ cho ngươi; phần thưởng của ngươi sẽ rất lớn.(VN) Genesis 15:1 After{H310} these things{H1697} the word{H1697} of the LORD{H3068} came{H1961}{(H8804)} unto Abram{H87} in a vision{H4236}, saying{H559}{(H8800)}, Fear{H3372}{(H8799)} not, Abram{H87}: I am thy shield{H4043}, and thy exceeding{H3966} great{H7235}{(H8687)} reward{H7939}. (kjv-strongs#) Gen 15:1 After these things the word of the LORD came unto Abram in a vision, saying, Fear not, Abram: I am thy shield, and thy exceeding great reward. (kjv) ======= Genesis 15:2 ============ Genesis 15:2 And Abram said, O Lord Jehovah, what wilt thou give me, seeing I go childless, and he that shall be possessor of my house is Eliezer of Damascus?(asv) Genesis 15:2 Áp-ram thưa rằng: Lạy Chúa Giê-hô-va, Chúa sẽ cho tôi chi? Tôi sẽ chết không con, kẻ nối nghiệp nhà tôi là Ê-li-ê-se, người Ða-mách.(VN) Genesis 15:2 And Abram{H87} said{H559}{(H8799)}, Lord{H136} GOD{H3069}, what wilt thou give{H5414}{(H8799)} me, seeing I go{H1980}{(H8802)} childless{H6185}, and the steward{H1121}{H4943} of my house{H1004} is this{H1931} Eliezer{H461} of Damascus{H1834}? (kjv-strongs#) Gen 15:2 And Abram said, LORD God, what wilt thou give me, seeing I go childless, and the steward of my house is this Eliezer of Damascus? (kjv) ======= Genesis 15:3 ============ Genesis 15:3 And Abram said, Behold, to me thou hast given no seed: and, lo, one born in my house is mine heir.(asv) Genesis 15:3 Áp-ram lại nói rằng: Nầy, Chúa làm cho tôi tuyệt-tự; một kẻ tôi tớ sanh đẻ tại nhà tôi sẽ làm người kế nghiệp tôi.(VN) Genesis 15:3 And Abram{H87} said{H559}{(H8799)}, Behold, to me thou hast given{H5414}{(H8804)} no{H3808} seed{H2233}: and, lo, one born{H1121} in my house{H1004} is mine heir{H3423}{(H8802)}. (kjv-strongs#) Gen 15:3 And Abram said, Behold, to me thou hast given no seed: and, lo, one born in my house is mine heir. (kjv) ======= Genesis 15:4 ============ Genesis 15:4 And, behold, the word of Jehovah came unto him, saying, This man shall not be thine heir; but he that shall come forth out of thine own bowels shall be thine heir.(asv) Genesis 15:4 Ðức Giê-hô-va bèn phán cùng Áp-ram rằng: Kẻ đó chẳng phải là kẻ kế nghiệp ngươi đâu, nhưng ai ở trong gan ruột ngươi ra, sẽ là người kế nghiệp ngươi.(VN) Genesis 15:4 And, behold, the word{H1697} of the LORD{H3068} came unto him, saying{H559}{(H8800)}, This shall not be thine heir{H3423}{(H8799)}; but he that shall come forth{H3318}{(H8799)} out of thine own bowels{H4578} shall be thine heir{H3423}{(H8799)}. (kjv-strongs#) Gen 15:4 And, behold, the word of the LORD came unto him, saying, This shall not be thine heir; but he that shall come forth out of thine own bowels shall be thine heir. (kjv) ======= Genesis 15:5 ============ Genesis 15:5 And he brought him forth abroad, and said, Look now toward heaven, and number the stars, if thou be able to number them: and he said unto him, So shall thy seed be.(asv) Genesis 15:5 Ðoạn, Ngài dẫn người ra ngoài và phán rằng: Ngươi hãy ngó lên trời, và nếu ngươi đếm được các ngôi sao thì hãy đếm đi. Ngài lại phán rằng: Dòng dõi ngươi cũng sẽ như vậy.(VN) Genesis 15:5 And he brought him forth{H3318}{(H8686)} abroad{H2351}, and said{H559}{(H8799)}, Look{H5027}{(H8685)} now toward heaven{H8064}, and tell{H5608}{(H8798)} the stars{H3556}, if thou be able{H3201}{(H8799)} to number{H5608}{(H8800)} them: and he said{H559}{(H8799)} unto him, So{H3541} shall thy seed{H2233} be. (kjv-strongs#) Gen 15:5 And he brought him forth abroad, and said, Look now toward heaven, and tell the stars, if thou be able to number them: and he said unto him, So shall thy seed be. (kjv) ======= Genesis 15:6 ============ Genesis 15:6 And he believed in Jehovah; and he reckoned it to him for righteousness.(asv) Genesis 15:6 Áp-ram tin Ðức Giê-hô-va, thì Ngài kể sự đó là công bình cho người.(VN) Genesis 15:6 And he believed{H539}{(H8689)} in the LORD{H3068}; and he counted{H2803}{(H8799)} it to him for righteousness{H6666}. (kjv-strongs#) Gen 15:6 And he believed in the LORD; and he counted it to him for righteousness. (kjv) ======= Genesis 15:7 ============ Genesis 15:7 And he said unto him, I am Jehovah that brought thee out of Ur of the Chaldees, to give thee this land to inherit it.(asv) Genesis 15:7 Ðức Giê-hô-va lại phán cùng Áp-ram rằng: Ta là Ðức Giê-hô-va, Ðấng đã dẫn ngươi ra khỏi U-rơ, thuộc về xứ Canh-đê, để ban cho ngươi xứ nầy làm sản nghiệp.(VN) Genesis 15:7 And he said{H559}{(H8799)} unto him, I am the LORD{H3068} that brought thee out{H3318}{(H8689)} of Ur{H218} of the Chaldees{H3778}, to give{H5414}{(H8800)} thee this land{H776} to inherit{H3423}{(H8800)} it. (kjv-strongs#) Gen 15:7 And he said unto him, I am the LORD that brought thee out of Ur of the Chaldees, to give thee this land to inherit it. (kjv) ======= Genesis 15:8 ============ Genesis 15:8 And he said, O Lord Jehovah, whereby shall I know that I shall inherit it?(asv) Genesis 15:8 Áp-ram thưa rằng: Lạy Chúa Giê-hô-va, bởi cớ chi tôi biết rằng tôi sẽ được xứ nầy làm sản nghiệp?(VN) Genesis 15:8 And he said{H559}{(H8799)}, Lord{H136} GOD{H3069}, whereby{H4100} shall I know{H3045}{(H8799)} that I shall inherit it{H3423}{(H8799)}? (kjv-strongs#) Gen 15:8 And he said, LORD God, whereby shall I know that I shall inherit it? (kjv) ======= Genesis 15:9 ============ Genesis 15:9 And he said unto him, Take me a heifer three years old, and a she-goat three years old, and a ram three years old, and a turtle-dove, and a young pigeon.(asv) Genesis 15:9 Ðức Giê-hô-va đáp rằng: Ngươi hãy bắt đem cho ta một con bò cái ba tuổi, một con dê cái ba tuổi, một con chiên đực ba tuổi, một con cu rừng và một con bò câu con.(VN) Genesis 15:9 And he said{H559}{(H8799)} unto him, Take{H3947}{(H8798)} me an heifer{H5697} of three years old{H8027}{(H8794)}, and a she goat{H5795} of three years old{H8027}{(H8794)}, and a ram{H352} of three years old{H8027}{(H8794)}, and a turtledove{H8449}, and a young pigeon{H1469}. (kjv-strongs#) Gen 15:9 And he said unto him, Take me an heifer of three years old, and a she goat of three years old, and a ram of three years old, and a turtledove, and a young pigeon. (kjv) ======= Genesis 15:10 ============ Genesis 15:10 And he took him all these, and divided them in the midst, and laid each half over against the other: but the birds divided he not.(asv) Genesis 15:10 Áp-ram bắt đủ các loài vật đó, mổ làm hai, để mỗi nửa con mỗi bên đối với nhau, nhưng không mổ các loài chim ra làm hai.(VN) Genesis 15:10 And he took{H3947}{(H8799)} unto him all these, and divided{H1334}{(H8762)} them in the midst{H8432}, and laid{H5414}{(H8799)} each{H376} piece{H1335} one against{H7125}{(H8800)} another{H7453}: but the birds{H6833} divided{H1334}{(H8804)} he not. (kjv-strongs#) Gen 15:10 And he took unto him all these, and divided them in the midst, and laid each piece one against another: but the birds divided he not. (kjv) ======= Genesis 15:11 ============ Genesis 15:11 And the birds of prey came down upon the carcasses, and Abram drove them away.(asv) Genesis 15:11 Có những chim ăn mồi bay đáp trên mấy con thú chết đó, song Áp-ram đuổi nó đi.(VN) Genesis 15:11 And when the fowls{H5861} came down{H3381}{(H8799)} upon the carcases{H6297}, Abram{H87} drove them away{H5380}{(H8686)}. (kjv-strongs#) Gen 15:11 And when the fowls came down upon the carcases, Abram drove them away. (kjv) ======= Genesis 15:12 ============ Genesis 15:12 And when the sun was going down, a deep sleep fell upon Abram; and, lo, a horror of great darkness fell upon him.(asv) Genesis 15:12 Vả, khi mặt trời vừa lặn, thì Áp-ram ngủ mê; nầy một cơn kinh hãi, tối tăm nhập vào mình người.(VN) Genesis 15:12 And when the sun{H8121} was going down{H935}{(H8800)}, a deep sleep{H8639} fell{H5307}{(H8804)} upon Abram{H87}; and, lo, an horror{H367} of great{H1419} darkness{H2825} fell{H5307}{(H8802)} upon him. (kjv-strongs#) Gen 15:12 And when the sun was going down, a deep sleep fell upon Abram; and, lo, an horror of great darkness fell upon him. (kjv) ======= Genesis 15:13 ============ Genesis 15:13 And he said unto Abram, Know of a surety that thy seed shall be sojourners in a land that is not theirs, and shall serve them; and they shall afflict them four hundred years;(asv) Genesis 15:13 Ðức Giê-hô-va phán cùng Áp-ram rằng: Phải biết rằng, dòng dõi ngươi sẽ ngụ trong một xứ chẳng thuộc về chúng nó, làm tôi mọi cho dân xứ đó và bị họ hà hiếp bốn trăm năm.(VN) Genesis 15:13 And he said{H559}{(H8799)} unto Abram{H87}, Know{H3045}{(H8799)} of a surety{H3045}{(H8800)} that thy seed{H2233} shall be a stranger{H1616} in a land{H776} that is not theirs, and shall serve{H5647}{(H8804)} them; and they shall afflict{H6031}{(H8765)} them four{H702} hundred{H3967} years{H8141}; (kjv-strongs#) Gen 15:13 And he said unto Abram, Know of a surety that thy seed shall be a stranger in a land that is not their's, and shall serve them; and they shall afflict them four hundred years; (kjv) ======= Genesis 15:14 ============ Genesis 15:14 and also that nation, whom they shall serve, will I judge: and afterward shall they come out with great substance.(asv) Genesis 15:14 Nhưng, ta sẽ đoán phạt dân mà dòng dõi ngươi sẽ làm tôi mọi đó; rồi khi ra khỏi xứ, thì sẽ được của cải rất nhiều.(VN) Genesis 15:14 And also that nation{H1471}, whom they shall serve{H5647}{(H8799)}, will I judge{H1777}{(H8802)}: and afterward{H310}{H3651} shall they come out{H3318}{(H8799)} with great{H1419} substance{H7399}. (kjv-strongs#) Gen 15:14 And also that nation, whom they shall serve, will I judge: and afterward shall they come out with great substance. (kjv) ======= Genesis 15:15 ============ Genesis 15:15 But thou shalt go to thy fathers in peace; thou shalt be buried in a good old age.(asv) Genesis 15:15 Còn ngươi sẽ bình yên về nơi tổ phụ, hưởng lộc già sung sướng, rồi qua đời.(VN) Genesis 15:15 And thou shalt go{H935}{(H8799)} to thy fathers{H1} in peace{H7965}; thou shalt be buried{H6912}{(H8735)} in a good{H2896} old age{H7872}. (kjv-strongs#) Gen 15:15 And thou shalt go to thy fathers in peace; thou shalt be buried in a good old age. (kjv) ======= Genesis 15:16 ============ Genesis 15:16 And in the fourth generation they shall come hither again: for the iniquity of the Amorite is not yet full.(asv) Genesis 15:16 Ðến đời thứ tư, dòng dõi ngươi sẽ trở lại đây, vì tội lỗi của dân A-mô-rít chưa được đầy dẫy.(VN) Genesis 15:16 But in the fourth{H7243} generation{H1755} they shall come hither{H2008} again{H7725}{(H8799)}: for the iniquity{H5771} of the Amorites{H567} is not yet{H2008} full{H8003}. (kjv-strongs#) Gen 15:16 But in the fourth generation they shall come hither again: for the iniquity of the Amorites is not yet full. (kjv) ======= Genesis 15:17 ============ Genesis 15:17 And it came to pass, that, when the sun went down, and it was dark, behold, a smoking furnace, and a flaming torch that passed between these pieces.(asv) Genesis 15:17 Khi mặt trời đã lặn, thình lình sự tối mịt giáng xuống; kìa có một lò lớn khói lên, và một ngọn lửa lòe ngang qua các xác thịt đã mổ,(VN) Genesis 15:17 And it came to pass, that, when the sun{H8121} went down{H935}{(H8804)}, and it was dark{H5939}, behold a smoking{H6227} furnace{H8574}, and a burning{H784} lamp{H3940} that passed{H5674}{(H8804)} between{H996} those pieces{H1506}. (kjv-strongs#) Gen 15:17 And it came to pass, that, when the sun went down, and it was dark, behold a smoking furnace, and a burning lamp that passed between those pieces. (kjv) ======= Genesis 15:18 ============ Genesis 15:18 In that day Jehovah made a covenant with Abram, saying, Unto thy seed have I given this land, from the river of Egypt unto the great river, the river Euphrates:(asv) Genesis 15:18 Ngày đó, Ðức Giê-hô-va lập giao ước cùng Áp-ram, mà phán rằng: Ta cho dòng dõi ngươi xứ nầy, từ sông Ê-díp-tô cho đến sông lớn kia, tức sông Ơ-phơ-rát,(VN) Genesis 15:18 In the same{H1931} day{H3117} the LORD{H3068} made{H3772}{(H8804)} a covenant{H1285} with Abram{H87}, saying{H559}{(H8800)}, Unto thy seed{H2233} have I given{H5414}{(H8804)} this land{H776}, from the river{H5104} of Egypt{H4714} unto the great{H1419} river{H5104}, the river{H5104} Euphrates{H6578}: (kjv-strongs#) Gen 15:18 In the same day the LORD made a covenant with Abram, saying, Unto thy seed have I given this land, from the river of Egypt unto the great river, the river Euphrates: (kjv) ======= Genesis 15:19 ============ Genesis 15:19 the Kenite, and the Kenizzite, and the Kadmonite,(asv) Genesis 15:19 là xứ của các dân Kê-nít, Kê-nê-sít, Cát-mô-nít(VN) Genesis 15:19 The Kenites{H7017}, and the Kenizzites{H7074}, and the Kadmonites{H6935}, (kjv-strongs#) Gen 15:19 The Kenites, and the Kenizzites, and the Kadmonites, (kjv) ======= Genesis 15:20 ============ Genesis 15:20 and the Hittite, and the Perizzite, and the Rephaim,(asv) Genesis 15:20 Hê-tít, Phê-rê-sít, Rê-pha-im,(VN) Genesis 15:20 And the Hittites{H2850}, and the Perizzites{H6522}, and the Rephaims{H7497}, (kjv-strongs#) Gen 15:20 And the Hittites, and the Perizzites, and the Rephaims, (kjv) ======= Genesis 15:21 ============ Genesis 15:21 and the Amorite, and the Canaanite, and the Girgashite, and the Jebusite.(asv) Genesis 15:21 A-mô-nít, Ca-na-an, Ghi-ê-ga-sít và Giê-bu-sít.(VN) Genesis 15:21 And the Amorites{H567}, and the Canaanites{H3669}, and the Girgashites{H1622}, and the Jebusites{H2983}. (kjv-strongs#) Gen 15:21 And the Amorites, and the Canaanites, and the Girgashites, and the Jebusites.(kjv) ======= Genesis 16:1 ============ Genesis 16:1 Now Sarai, Abram's wife, bare him no children: and she had a handmaid, an Egyptian, whose name was Hagar.(asv) Genesis 16:1 Vả, Sa-rai, vợ của Áp-ram, vẫn không sanh con; nàng có một con đòi Ê-díp-tô, tên là A-ga.(VN) Genesis 16:1 Now Sarai{H8297} Abram's{H87} wife{H802} bare{H3205} him no{H3808} children{H3205}{(H8804)}: and she had an handmaid{H8198}, an Egyptian{H4713}, whose name{H8034} was Hagar{H1904}. (kjv-strongs#) Gen 16:1 Now Sarai Abram's wife bare him no children: and she had an handmaid, an Egyptian, whose name was Hagar. (kjv) ======= Genesis 16:2 ============ Genesis 16:2 And Sarai said unto Abram, Behold now, Jehovah hath restrained me from bearing; go in, I pray thee, unto my handmaid; it may be that I shall obtain children by her. And Abram hearkened to the voice of Sarai.(asv) Genesis 16:2 Sa-rai nói cùng Áp-ram rằng: Nầy, Ðức Giê-hô-va đã làm cho tôi son sẻ, vậy xin ông hãy lại ăn ở cùng con đòi tôi, có lẽ tôi sẽ nhờ nó mà có con chăng. Áp-ram bèn nghe theo lời của Sa-rai.(VN) Genesis 16:2 And Sarai{H8297} said{H559}{(H8799)} unto Abram{H87}, Behold now, the LORD{H3068} hath restrained me{H6113}{(H8804)} from bearing{H3205}{(H8800)}: I pray thee, go in{H935}{(H8798)} unto my maid{H8198}; it may{H194} be that I may obtain children{H1129}{(H8735)} by her. And Abram{H87} hearkened{H8085}{(H8799)} to the voice{H6963} of Sarai{H8297}. (kjv-strongs#) Gen 16:2 And Sarai said unto Abram, Behold now, the LORD hath restrained me from bearing: I pray thee, go in unto my maid; it may be that I may obtain children by her. And Abram hearkened to the voice of Sarai. (kjv) ======= Genesis 16:3 ============ Genesis 16:3 And Sarai, Abram's wife, took Hagar the Egyptian, her handmaid, after Abram had dwelt ten years in the land of Canaan, and gave her to Abram her husband to be his wife.(asv) Genesis 16:3 Sau khi Áp-ram đã trú ngụ mười năm tại xứ Ca-na-an, Sa-rai, vợ người, bắt A-ga, là con đòi Ê-díp-tô mình, đưa cho chồng làm hầu.(VN) Genesis 16:3 And Sarai{H8297} Abram's{H87} wife{H802} took{H3947}{(H8799)} Hagar{H1904} her maid{H8198} the Egyptian{H4713}, after{H7093} Abram{H87} had dwelt{H3427}{(H8800)} ten{H6235} years{H8141} in the land{H776} of Canaan{H3667}, and gave{H5414}{(H8799)} her to her husband{H376} Abram{H87} to be his wife{H802}. (kjv-strongs#) Gen 16:3 And Sarai Abram's wife took Hagar her maid the Egyptian, after Abram had dwelt ten years in the land of Canaan, and gave her to her husband Abram to be his wife. (kjv) ======= Genesis 16:4 ============ Genesis 16:4 And he went in unto Hagar, and she conceived: and when she saw that she had conceived, her mistress was despised in her eyes.(asv) Genesis 16:4 Người lại cùng con đòi, thì nàng thọ thai. Khi con đòi thấy mình thọ thai, thì khinh bỉ bà chủ mình.(VN) Genesis 16:4 And he went in{H935}{(H8799)} unto Hagar{H1904}, and she conceived{H2029}{(H8799)}: and when she saw{H7200}{(H8799)} that she had conceived{H2029}{(H8804)}, her mistress{H1404} was despised{H7043}{(H8799)} in her eyes{H5869}. (kjv-strongs#) Gen 16:4 And he went in unto Hagar, and she conceived: and when she saw that she had conceived, her mistress was despised in her eyes. (kjv) ======= Genesis 16:5 ============ Genesis 16:5 And Sarai said unto Abram, My wrong be upon thee: I gave my handmaid into thy bosom; and when she saw that she had conceived, I was despised in her eyes: Jehovah judge between me and thee.(asv) Genesis 16:5 Sa-rai nói cùng Áp-ram rằng: Ðiều sỉ nhục mà tôi bị đây đổ lại trên ông. Tôi đã phú con đòi tôi vào lòng ông, mà từ khi nó thấy mình thọ thai, thì lại khinh tôi. Cầu Ðức Giê-hô-va xét đoán giữa tôi với ông.(VN) Genesis 16:5 And Sarai{H8297} said{H559}{(H8799)} unto Abram{H87}, My wrong{H2555} be upon thee: I have given{H5414}{(H8804)} my maid{H8198} into thy bosom{H2436}; and when she saw{H7200}{(H8799)} that she had conceived{H2029}{(H8804)}, I was despised{H7043}{(H8799)} in her eyes{H5869}: the LORD{H3068} judge{H8199}{(H8799)} between me and thee. (kjv-strongs#) Gen 16:5 And Sarai said unto Abram, My wrong be upon thee: I have given my maid into thy bosom; and when she saw that she had conceived, I was despised in her eyes: the LORD judge between me and thee. (kjv) ======= Genesis 16:6 ============ Genesis 16:6 But Abram said unto Sarai, Behold, thy maid is in thy hand; do to her that which is good in thine eyes. And Sarai dealt hardly with her, and she fled from her face.(asv) Genesis 16:6 Áp-ram đáp cùng Sa-rai rằng: Nầy, con đòi đó ở trong tay ngươi, phân xử thể nào, mặc ý ngươi cho vừa dạ. Ðoạn Sa-rai hành hạ A-ga, thì nàng trốn đi khỏi mặt người.(VN) Genesis 16:6 But Abram{H87} said{H559}{(H8799)} unto Sarai{H8297}, Behold, thy maid{H8198} is in thy hand{H3027}; do{H6213}{(H8798)} to her as it pleaseth thee{H2896}{H5869}. And when Sarai{H8297} dealt hardly with{H6031}{(H8762)} her, she fled{H1272}{(H8799)} from her face{H6440}. (kjv-strongs#) Gen 16:6 But Abram said unto Sarai, Behold, thy maid is in thine hand; do to her as it pleaseth thee. And when Sarai dealt hardly with her, she fled from her face. (kjv) ======= Genesis 16:7 ============ Genesis 16:7 And the angel of Jehovah found her by a fountain of water in the wilderness, by the fountain in the way to Shur.(asv) Genesis 16:7 Nhưng thiên sứ của Ðức Giê-hô-va thấy nàng ở trong đồng vắng gần bên suối nước, nơi mé đường đi và Su-rơ,(VN) Genesis 16:7 And the angel{H4397} of the LORD{H3068} found her{H4672}{(H8799)} by a fountain{H5869} of water{H4325} in the wilderness{H4057}, by the fountain{H5869} in the way{H1870} to Shur{H7793}. (kjv-strongs#) Gen 16:7 And the angel of the LORD found her by a fountain of water in the wilderness, by the fountain in the way to Shur. (kjv) ======= Genesis 16:8 ============ Genesis 16:8 And he said, Hagar, Sarai's handmaid, whence camest thou? and whither goest thou? And she said, I am fleeing from the face of my mistress Sarai.(asv) Genesis 16:8 thì hỏi rằng: Hỡi A-ga, đòi của Sa-rai, ngươi ở đâu đến, và sẽ đi đâu? Nàng thưa rằng: Tôi lánh xa mặt Sa-rai, chủ tôi.(VN) Genesis 16:8 And he said{H559}{(H8799)}, Hagar{H1904}, Sarai's{H8297} maid{H8198}, whence{H335} camest thou{H935}{(H8804)}? and whither wilt thou go{H3212}{(H8799)}? And she said{H559}{(H8799)}, I flee{H1272}{(H8802)} from the face{H6440} of my mistress{H1404} Sarai{H8297}. (kjv-strongs#) Gen 16:8 And he said, Hagar, Sarai's maid, whence camest thou? and whither wilt thou go? And she said, I flee from the face of my mistress Sarai. (kjv) ======= Genesis 16:9 ============ Genesis 16:9 And the angel of Jehovah said unto her, Return to thy mistress, and submit thyself under her hands.(asv) Genesis 16:9 Thiên sứ của Ðức Giê-hô-va dạy nàng rằng: Ngươi hãy trở về chủ ngươi, và chịu lụy dưới tay người.(VN) Genesis 16:9 And the angel{H4397} of the LORD{H3068} said{H559}{(H8799)} unto her, Return{H7725}{(H8798)} to thy mistress{H1404}, and submit{H6031}{(H8690)} thyself under her hands{H3027}. (kjv-strongs#) Gen 16:9 And the angel of the LORD said unto her, Return to thy mistress, and submit thyself under her hands. (kjv) ======= Genesis 16:10 ============ Genesis 16:10 And the angel of Jehovah said unto her, I will greatly multiply thy seed, that it shall not be numbered for multitude.(asv) Genesis 16:10 Thiên sứ của Ðức Giê-hô-va lại phán rằng: Ta sẽ thêm dòng dõi ngươi nhiều, đông đảo đến đỗi người ta đếm không đặng nữa.(VN) Genesis 16:10 And the angel{H4397} of the LORD{H3068} said{H559}{(H8799)} unto her, I will multiply{H7235}{(H8686)} thy seed{H2233} exceedingly{H7235}{(H8687)}, that it shall not be numbered{H5608}{(H8735)} for multitude{H7230}. (kjv-strongs#) Gen 16:10 And the angel of the LORD said unto her, I will multiply thy seed exceedingly, that it shall not be numbered for multitude. (kjv) ======= Genesis 16:11 ============ Genesis 16:11 And the angel of Jehovah said unto her, Behold, thou art with child, and shalt bear a son; and thou shalt call his name Ishmael, because Jehovah hath heard thy affliction.(asv) Genesis 16:11 Lại phán rằng: Nầy, ngươi đương có thai, sẽ sanh một trai, đặt tên là Ích-ma-ên; vì Ðức Giê-hô-va có nghe sự sầu khổ của ngươi.(VN) Genesis 16:11 And the angel{H4397} of the LORD{H3068} said{H559}{(H8799)} unto her, Behold{H2009}, thou art with child{H2030}, and shalt bear{H3205}{(H8802)} a son{H1121}, and shalt call{H7121}{(H8804)} his name{H8034} Ishmael{H3458}; because the LORD{H3068} hath heard{H8085}{(H8804)} thy affliction{H6040}. (kjv-strongs#) Gen 16:11 And the angel of the LORD said unto her, Behold, thou art with child and shalt bear a son, and shalt call his name Ishmael; because the LORD hath heard thy affliction. (kjv) ======= Genesis 16:12 ============ Genesis 16:12 And he shall be [as] a wild ass among men; his hand [shall be] against every man, and every man's hand against him; and he shall dwell over against all his brethren.(asv) Genesis 16:12 Ðứa trẻ đó sẽ như một con lừa rừng; tay nó sẽ địch cùng mọi người, và tay mọi người sẽ địch lại nó. Nó sẽ ở về phía đông đối mặt cùng hết thảy anh em mình.(VN) Genesis 16:12 And he will be a wild{H6501} man{H120}; his hand{H3027} will be against every man, and every man's hand{H3027} against him; and he shall dwell{H7931}{(H8799)} in the presence{H6440} of all his brethren{H251}. (kjv-strongs#) Gen 16:12 And he will be a wild man; his hand will be against every man, and every man's hand against him; and he shall dwell in the presence of all his brethren. (kjv) ======= Genesis 16:13 ============ Genesis 16:13 And she called the name of Jehovah that spake unto her, Thou art a God that seeth: for she said, Have I even here looked after him that seeth me?(asv) Genesis 16:13 Nàng gọi Ðức Giê-hô-va mà đã phán cùng mình, danh là "Ðức Chúa Trời hay đoái xem," vì nàng nói rằng: Chính tại đây, tôi há chẳng có thấy được Ðắng đoái xem tôi sao?(VN) Genesis 16:13 And she called{H7121}{(H8799)} the name{H8034} of the LORD{H3068} that spake{H1696}{(H8802)} unto her, Thou God{H410} seest me{H7210}: for she said{H559}{(H8804)}, Have I also here{H1988} looked{H7200}{(H8804)} after him{H310} that seeth me{H7210}? (kjv-strongs#) Gen 16:13 And she called the name of the LORD that spake unto her, Thou God seest me: for she said, Have I also here looked after him that seeth me? (kjv) ======= Genesis 16:14 ============ Genesis 16:14 Wherefore the well was called Beer-lahai-roi; behold, it is between Kadesh and Bered.(asv) Genesis 16:14 Bởi cớ ấy, người ta gọi cái giếng nầy ở về giữa khoảng của Ca-đe và Bê-re, là giếng La-chai-Roi.(VN) Genesis 16:14 Wherefore the well{H875} was called{H7121}{(H8804)} Beerlahairoi{H883}{H2416}; behold, it is between Kadesh{H6946} and Bered{H1260}. (kjv-strongs#) Gen 16:14 Wherefore the well was called Beerlahairoi; behold, it is between Kadesh and Bered. (kjv) ======= Genesis 16:15 ============ Genesis 16:15 And Hagar bare Abram a son: and Abram called the name of his son, whom Hagar bare, Ishmael.(asv) Genesis 16:15 Rồi nàng A-ga sanh được một con trai; Áp-ram đặt tên đứa trai đó là Ích-ma-ên.(VN) Genesis 16:15 And Hagar{H1904} bare{H3205}{(H8799)} Abram{H87} a son{H1121}: and Abram{H87} called{H7121}{(H8799)} his son's{H1121} name{H8034}, which Hagar{H1904} bare{H3205}{(H8804)}, Ishmael{H3458}. (kjv-strongs#) Gen 16:15 And Hagar bare Abram a son: and Abram called his son's name, which Hagar bare, Ishmael. (kjv) ======= Genesis 16:16 ============ Genesis 16:16 And Abram was fourscore and six years old, when Hagar bare Ishmael to Abram.(asv) Genesis 16:16 Vả lại, khi A-ga sanh Ích-ma-ên cho Áp-ram, thì Áp-ram đã được tám mươi sáu tuổi.(VN) Genesis 16:16 And Abram{H87} was fourscore{H8084}{H8141} and six{H8337} years{H8141} old{H1121}, when Hagar{H1904} bare{H3205}{(H8800)} Ishmael{H3458} to Abram{H87}. (kjv-strongs#) Gen 16:16 And Abram was fourscore and six years old, when Hagar bare Ishmael to Abram.(kjv) ======= Genesis 17:1 ============ Genesis 17:1 And when Abram was ninety years old and nine, Jehovah appeared to Abram, and said unto him, I am God Almighty; walk before me, and be thou perfect.(asv) Genesis 17:1 Khi Áp-ram được chín mươi chín tuổi, thì Ðức Giê-hô-va hiện đến cùng người và phán rằng: Ta là Ðức Chúa Trời toàn năng; ngươi hãy đi ở trước mặt ta làm một người trọn vẹn.(VN) Genesis 17:1 And when Abram{H87} was ninety{H8673}{H8141} years{H8141} old{H1121} and nine{H8672}, the LORD{H3068} appeared{H7200}{(H8735)} to Abram{H87}, and said{H559}{(H8799)} unto him, I am the Almighty{H7706} God{H410}; walk{H1980}{(H8690)} before me{H6440}, and be thou perfect{H8549}. (kjv-strongs#) Gen 17:1 And when Abram was ninety years old and nine, the LORD appeared to Abram, and said unto him, I am the Almighty God; walk before me, and be thou perfect. (kjv) ======= Genesis 17:2 ============ Genesis 17:2 And I will make my covenant between me and thee, and will multiply thee exceedingly.(asv) Genesis 17:2 Ta sẽ lập giao ước cùng ngươi, làm cho dòng dõi ngươi thêm nhiều quá-bội.(VN) Genesis 17:2 And I will make{H5414}{(H8799)} my covenant{H1285} between me and thee, and will multiply{H7235}{(H8686)} thee exceedingly{H3966}{H3966}. (kjv-strongs#) Gen 17:2 And I will make my covenant between me and thee, and will multiply thee exceedingly. (kjv) ======= Genesis 17:3 ============ Genesis 17:3 And Abram fell on his face: and God talked with him, saying,(asv) Genesis 17:3 Áp-ram bèn sấp mình xuống đất; Ðức Chúa Trời phán cùng người rằng:(VN) Genesis 17:3 And Abram{H87} fell{H5307}{(H8799)} on his face{H6440}: and God{H430} talked{H1696}{(H8762)} with him, saying{H559}{(H8800)}, (kjv-strongs#) Gen 17:3 And Abram fell on his face: and God talked with him, saying, (kjv) ======= Genesis 17:4 ============ Genesis 17:4 As for me, behold, my covenant is with thee, and thou shalt be the father of a multitude of nations.(asv) Genesis 17:4 Nầy, phần ta đây, ta đã lập giao ước cùng ngươi; vậy ngươi sẽ trở nên tổ phụ của nhiều dân tộc.(VN) Genesis 17:4 As for me{H589}, behold, my covenant{H1285} is with thee, and thou shalt be a father{H1} of many{H1995} nations{H1471}. (kjv-strongs#) Gen 17:4 As for me, behold, my covenant is with thee, and thou shalt be a father of many nations. (kjv) ======= Genesis 17:5 ============ Genesis 17:5 Neither shall thy name any more be called Abram, but thy name shall be Abraham; for the father of a multitude of nations have I made thee.(asv) Genesis 17:5 Thiên hạ chẳng còn gọi ngươi là Áp-ram nữa, nhưng tên ngươi là Áp-ra-ham, vì ta đặt ngươi làm tổ phụ của nhiều dân tộc.(VN) Genesis 17:5 Neither shall thy name{H8034} any more be called{H7121}{(H8735)} Abram{H87}, but thy name{H8034} shall be Abraham{H85}; for a father{H1} of many{H1995} nations{H1471} have I made thee{H5414}{(H8804)}. (kjv-strongs#) Gen 17:5 Neither shall thy name any more be called Abram, but thy name shall be Abraham; for a father of many nations have I made thee. (kjv) ======= Genesis 17:6 ============ Genesis 17:6 And I will make thee exceeding fruitful, and I will make nations of thee, and kings shall come out of thee.(asv) Genesis 17:6 Ta sẽ làm cho ngươi sanh sản rất nhiều, làm cho ngươi thành nhiều nước; và các vua sẽ do nơi ngươi mà ra.(VN) Genesis 17:6 And I will make{H6509} thee exceeding{H3966}{H3966} fruitful{H6509}{(H8689)}, and I will make{H5414}{(H8804)} nations{H1471} of thee, and kings{H4428} shall come out{H3318}{(H8799)} of thee. (kjv-strongs#) Gen 17:6 And I will make thee exceeding fruitful, and I will make nations of thee, and kings shall come out of thee. (kjv) ======= Genesis 17:7 ============ Genesis 17:7 And I will establish my covenant between me and thee and thy seed after thee throughout their generations for an everlasting covenant, to be a God unto thee and to thy seed after thee.(asv) Genesis 17:7 Ta sẽ lập giao ước cùng ngươi, và cùng hậu tự ngươi trải qua các đời; ấy là giao ước đời đời, hầu cho ta làm Ðức Chúa Trời của ngươi và của dòng dõi ngươi.(VN) Genesis 17:7 And I will establish{H6965}{(H8689)} my covenant{H1285} between me and thee and thy seed{H2233} after thee{H310} in their generations{H1755} for an everlasting{H5769} covenant{H1285}, to be a God{H430} unto thee, and to thy seed{H2233} after thee{H310}. (kjv-strongs#) Gen 17:7 And I will establish my covenant between me and thee and thy seed after thee in their generations for an everlasting covenant, to be a God unto thee, and to thy seed after thee. (kjv) ======= Genesis 17:8 ============ Genesis 17:8 And I will give unto thee, and to thy seed after thee, the land of thy sojournings, all the land of Canaan, for an everlasting possession; and I will be their God.(asv) Genesis 17:8 Ta sẽ cho ngươi cùng dòng dõi ngươi xứ mà ngươi đương kiều ngụ, tức toàn xứ Ca-na-an, làm cơ nghiệp đời đời. Vậy, ta sẽ làm Ðức Chúa Trời của họ.(VN) Genesis 17:8 And I will give{H5414}{(H8804)} unto thee, and to thy seed{H2233} after thee{H310}, the land{H776} wherein thou art a stranger{H4033}, all the land{H776} of Canaan{H3667}, for an everlasting{H5769} possession{H272}; and I will be their God{H430}. (kjv-strongs#) Gen 17:8 And I will give unto thee, and to thy seed after thee, the land wherein thou art a stranger, all the land of Canaan, for an everlasting possession; and I will be their God. (kjv) ======= Genesis 17:9 ============ Genesis 17:9 And God said unto Abraham, And as for thee, thou shalt keep my covenant, thou, and thy seed after thee throughout their generations.(asv) Genesis 17:9 Ðoạn, Ðức Chúa Trời phán cùng Áp-ra-ham rằng: Phần ngươi cùng dòng dõi ngươi, từ đời nọ sang đời kia, sẽ giữ sự giao ước của ta.(VN) Genesis 17:9 And God{H430} said{H559}{(H8799)} unto Abraham{H85}, Thou shalt keep{H8104}{(H8799)} my covenant{H1285} therefore, thou, and thy seed{H2233} after thee{H310} in their generations{H1755}. (kjv-strongs#) Gen 17:9 And God said unto Abraham, Thou shalt keep my covenant therefore, thou, and thy seed after thee in their generations. (kjv) ======= Genesis 17:10 ============ Genesis 17:10 This is my covenant, which ye shall keep, between me and you and thy seed after thee: every male among you shall be circumcised.(asv) Genesis 17:10 Mỗi người nam trong vòng các ngươi phải chịu phép cắt bì; ấy là giao ước mà các ngươi phải giữ, tức giao ước lập giữa ta và các ngươi, cùng dòng dõi sau ngươi.(VN) Genesis 17:10 This is my covenant{H1285}, which ye shall keep{H8104}{(H8799)}, between me and you and thy seed{H2233} after thee{H310}; Every man child{H2145} among you shall be circumcised{H4135}{(H8736)}. (kjv-strongs#) Gen 17:10 This is my covenant, which ye shall keep, between me and you and thy seed after thee; Every man child among you shall be circumcised. (kjv) ======= Genesis 17:11 ============ Genesis 17:11 And ye shall be circumcised in the flesh of your foreskin; and it shall be a token of a covenant betwixt me and you.(asv) Genesis 17:11 Các ngươi phải chịu cắt bì; phép đó sẽ là dấu hiệu của sự giao ước giữa ta cùng các ngươi.(VN) Genesis 17:11 And ye shall circumcise{H5243}{(H8804)} the flesh{H1320} of your foreskin{H6190}; and it shall be a token{H226} of the covenant{H1285} betwixt me and you. (kjv-strongs#) Gen 17:11 And ye shall circumcise the flesh of your foreskin; and it shall be a token of the covenant betwixt me and you. (kjv) ======= Genesis 17:12 ============ Genesis 17:12 And he that is eight days old shall be circumcised among you, every male throughout your generations, he that is born in the house, or bought with money of any foreigner that is not of thy seed.(asv) Genesis 17:12 Trải qua các đời, mỗi người nam trong vòng các ngươi, hoặc sanh đẻ tại nhà, hoặc đem tiền ra mua nơi người ngoại bang, chẳng thuộc về dòng giống ngươi, hễ lên được tám ngày rồi, đều phải chịu phép cắt bì.(VN) Genesis 17:12 And he that is eight{H8083} days{H3117} old{H1121} shall be circumcised{H4135}{(H8735)} among you, every man child{H2145} in your generations{H1755}, he that is born{H3211} in the house{H1004}, or bought{H4736} with money{H3701} of any stranger{H1121}{H5236}, which is not of thy seed{H2233}. (kjv-strongs#) Gen 17:12 And he that is eight days old shall be circumcised among you, every man child in your generations, he that is born in the house, or bought with money of any stranger, which is not of thy seed. (kjv) ======= Genesis 17:13 ============ Genesis 17:13 He that is born in thy house, and he that is bought with thy money, must needs be circumcised: and my covenant shall be in your flesh for an everlasting covenant.(asv) Genesis 17:13 Chớ khá bỏ làm phép cắt bì cho ai sanh tại trong nhà ngươi, hay đem tiền ra mua về; sự giao ước của ta sẽ lập đời đời trong xác thịt của các ngươi vậy.(VN) Genesis 17:13 He that is born{H3211} in thy house{H1004}, and he that is bought{H4736} with thy money{H3701}, must needs{H4135}{(H8736)} be circumcised{H4135}{(H8735)}: and my covenant{H1285} shall be in your flesh{H1320} for an everlasting{H5769} covenant{H1285}. (kjv-strongs#) Gen 17:13 He that is born in thy house, and he that is bought with thy money, must needs be circumcised: and my covenant shall be in your flesh for an everlasting covenant. (kjv) ======= Genesis 17:14 ============ Genesis 17:14 And the uncircumcised male who is not circumcised in the flesh of his foreskin, that soul shall be cut off from his people; he hath broken my covenant.(asv) Genesis 17:14 Một người nam nào không chịu phép cắt bì nơi xác thịt mình, sẽ bị truất ra khỏi ngoài dân sự mình; người đó là kẻ bội lời giao ước ta.(VN) Genesis 17:14 And the uncircumcised{H6189} man child{H2145} whose{H834} flesh{H1320} of his foreskin{H6190} is not circumcised{H4135}{(H8735)}, that soul{H5315} shall be cut off{H3772}{(H8738)} from his people{H5971}; he hath broken{H6565}{(H8689)} my covenant{H1285}. (kjv-strongs#) Gen 17:14 And the uncircumcised man child whose flesh of his foreskin is not circumcised, that soul shall be cut off from his people; he hath broken my covenant. (kjv) ======= Genesis 17:15 ============ Genesis 17:15 And God said unto Abraham, As for Sarai thy wife, thou shalt not call her name Sarai, but Sarah shall her name be.(asv) Genesis 17:15 Ðức Chúa Trời phán cùng Áp-ra-ham rằng: còn Sa-rai, vợ ngươi, chớ gọi là Sa-rai nữa; nhưng Sa-ra là tên người đó.(VN) Genesis 17:15 And God{H430} said{H559}{(H8799)} unto Abraham{H85}, As for Sarai{H8297} thy wife{H802}, thou shalt not call{H7121}{(H8799)} her name{H8034} Sarai{H8297}, but{H3588} Sarah{H8283} shall her name{H8034} be. (kjv-strongs#) Gen 17:15 And God said unto Abraham, As for Sarai thy wife, thou shalt not call her name Sarai, but Sarah shall her name be. (kjv) ======= Genesis 17:16 ============ Genesis 17:16 And I will bless her, and moreover I will give thee a son of her: yea, I will bless her, and she shall be [a mother of] nations; kings of peoples shall be of her.(asv) Genesis 17:16 Ta sẽ ban phước cho nàng, lại do nơi nàng ta sẽ cho ngươi một con trai, Ta sẽ ban phước cho nàng, nàng sẽ làm mẹ các dân tộc; những vua của các dân tộc sẽ do nơi nàng mà ra.(VN) Genesis 17:16 And I will bless{H1288}{(H8765)} her, and give{H5414}{(H8804)} thee a son{H1121} also of her: yea, I will bless{H1288}{(H8765)} her, and she shall be a mother of nations{H1471}; kings{H4428} of people{H5971} shall be of her. (kjv-strongs#) Gen 17:16 And I will bless her, and give thee a son also of her: yea, I will bless her, and she shall be a mother of nations; kings of people shall be of her. (kjv) ======= Genesis 17:17 ============ Genesis 17:17 Then Abraham fell upon his face, and laughed, and said in his heart, Shall a child be born unto him that is a hundred years old? and shall Sarah, that is ninety years old, bear?(asv) Genesis 17:17 Áp-ra-ham bèn sấp mình xuống đất, cười và nói thầm rằng: Hồ dễ người đã trăm tuổi rồi, mà sanh con được chăng? Còn Sa-ra, tuổi đã chín mươi, sẽ sanh sản được sao?(VN) Genesis 17:17 Then Abraham{H85} fell{H5307}{(H8799)} upon his face{H6440}, and laughed{H6711}{(H8799)}, and said{H559}{(H8799)} in his heart{H3820}, Shall a child be born{H3205}{(H8735)} unto him that is an hundred{H3967} years{H8141} old{H1121}? and shall Sarah{H8283}, that is ninety{H8673} years{H8141} old{H1323}, bear{H3205}{(H8799)}? (kjv-strongs#) Gen 17:17 Then Abraham fell upon his face, and laughed, and said in his heart, Shall a child be born unto him that is an hundred years old? and shall Sarah, that is ninety years old, bear? (kjv) ======= Genesis 17:18 ============ Genesis 17:18 And Abraham said unto God, Oh that Ishmael might live before thee!(asv) Genesis 17:18 Áp-ra-ham thưa cùng Ðức Chúa Tr»»i rằng: Chớ chi Ích-ma-ên vẫn được sống trước mặt Ngài!(VN) Genesis 17:18 And Abraham{H85} said{H559}{(H8799)} unto God{H430}, O that{H3863} Ishmael{H3458} might live{H2421}{(H8799)} before thee{H6440}! (kjv-strongs#) Gen 17:18 And Abraham said unto God, O that Ishmael might live before thee! (kjv) ======= Genesis 17:19 ============ Genesis 17:19 And God said, Nay, but Sarah thy wife shall bear thee a son; and thou shalt call his name Isaac: and I will establish my covenant with him for an everlasting covenant for his seed after him. [(asv) Genesis 17:19 Ðức Chúa Trời bèn phán rằng: Thật vậy, Sa-ra vợ ngươi, sẽ sanh một con trai, rồi ngươi đặt tên là Y-sác. Ta sẽ lập giao ước cùng nó, để làm giao ước đời đời cho dòng dõi của nó.(VN) Genesis 17:19 And God{H430} said{H559}{(H8799)}, Sarah{H8283} thy wife{H802} shall bear{H3205}{(H8802)} thee a son{H1121} indeed{H61}; and thou shalt call{H7121}{(H8804)} his name{H8034} Isaac{H3327}: and I will establish{H6965}{(H8689)} my covenant{H1285} with him for an everlasting{H5769} covenant{H1285}, and with his seed{H2233} after him{H310}. (kjv-strongs#) Gen 17:19 And God said, Sarah thy wife shall bear thee a son indeed; and thou shalt call his name Isaac: and I will establish my covenant with him for an everlasting covenant, and with his seed after him. (kjv) ======= Genesis 17:20 ============ Genesis 17:20 And as for Ishmael, I have heard thee: behold, I have blessed him, and will make him fruitful, and will multiply him exceedingly; twelve princes shall he beget, and I will make him a great nation.(asv) Genesis 17:20 Ta cũng nhậm lời ngươi xin cho Ích-ma-ên. Nầy, ta ban phước cho người, sẽ làm cho người sanh sản và thêm nhiều quá-bội; người sẽ là tổ phụ của mười hai vị công-hầu, và ta làm cho người thành một dân lớn.(VN) Genesis 17:20 And as for Ishmael{H3458}, I have heard thee{H8085}{(H8804)}: Behold, I have blessed{H1288}{(H8765)} him, and will make him fruitful{H6509}{(H8689)}, and will multiply{H7235}{(H8689)} him exceedingly{H3966}{H3966}; twelve{H6240}{H8147} princes{H5387} shall he beget{H3205}{(H8686)}, and I will make him{H5414}{(H8804)} a great{H1419} nation{H1471}. (kjv-strongs#) Gen 17:20 And as for Ishmael, I have heard thee: Behold, I have blessed him, and will make him fruitful, and will multiply him exceedingly; twelve princes shall he beget, and I will make him a great nation. (kjv) ======= Genesis 17:21 ============ Genesis 17:21 But my covenant will I establish with Isaac, whom Sarah shall bear unto thee at this set time in the next year.(asv) Genesis 17:21 Nhưng ta sẽ lập giao ước ta cùng Y-sác, độ khoảng nầy năm tới Sa-ra phải sanh cho ngươi.(VN) Genesis 17:21 But my covenant{H1285} will I establish{H6965}{(H8686)} with Isaac{H3327}, which Sarah{H8283} shall bear{H3205}{(H8799)} unto thee at this set time{H4150} in the next{H312} year{H8141}. (kjv-strongs#) Gen 17:21 But my covenant will I establish with Isaac, which Sarah shall bear unto thee at this set time in the next year. (kjv) ======= Genesis 17:22 ============ Genesis 17:22 And he left off talking with him, and God went up from Abraham.(asv) Genesis 17:22 Khi Ðức Chúa Trời đã phán xong, thì Ngài từ Áp-ra-ham ngự lên.(VN) Genesis 17:22 And he left off{H3615}{(H8762)} talking{H1696}{(H8763)} with him, and God{H430} went up{H5927}{(H8799)} from Abraham{H85}. (kjv-strongs#) Gen 17:22 And he left off talking with him, and God went up from Abraham. (kjv) ======= Genesis 17:23 ============ Genesis 17:23 And Abraham took Ishmael his son, and all that were born in his house, and all that were bought with his money, every male among the men of Abraham's house, and circumcised the flesh of their foreskin in the selfsame day, as God had said unto him.(asv) Genesis 17:23 Chánh ngày đó, Áp-ra-ham bắt Ích-ma-ên, con trai mình, và hết thảy các người nam trong nhà, hoặc sanh tại đó, hoặc đem tiền ra mua về, mà làm phép cắt bì cho, y như lời Ðức Chúa Trời đã phải dặn.(VN) Genesis 17:23 And Abraham{H85} took{H3947}{(H8799)} Ishmael{H3458} his son{H1121}, and all that were born{H3211} in his house{H1004}, and all that were bought{H4736} with his money{H3701}, every male{H2145} among the men{H582} of Abraham's{H85} house{H1004}; and circumcised{H4135}{(H8799)} the flesh{H1320} of their foreskin{H6190} in the selfsame{H6106} day{H3117}, as God{H430} had said{H1696}{(H8765)} unto him. (kjv-strongs#) Gen 17:23 And Abraham took Ishmael his son, and all that were born in his house, and all that were bought with his money, every male among the men of Abraham's house; and circumcised the flesh of their foreskin in the selfsame day, as God had said unto him. (kjv) ======= Genesis 17:24 ============ Genesis 17:24 And Abraham was ninety years old and nine, when he was circumcised in the flesh of his foreskin.(asv) Genesis 17:24 Vả, khi Áp-ra-ham chịu phép cắt bì, thì đã được chín mươi chín tuổi;(VN) Genesis 17:24 And Abraham{H85} was ninety{H8673} years{H8141} old{H1121} and nine{H8672}, when he was circumcised{H4135}{(H8736)} in the flesh{H1320} of his foreskin{H6190}. (kjv-strongs#) Gen 17:24 And Abraham was ninety years old and nine, when he was circumcised in the flesh of his foreskin. (kjv) ======= Genesis 17:25 ============ Genesis 17:25 And Ishmael his son was thirteen years old, when he was circumcised in the flesh of his foreskin.(asv) Genesis 17:25 còn Ích-ma-ên, con người, khi chịu phép cắt bì, thì được mười ba tuổi.(VN) Genesis 17:25 And Ishmael{H3458} his son{H1121} was thirteen{H6240}{H7969} years{H8141} old{H1121}, when he was circumcised{H4135}{(H8736)} in the flesh{H1320} of his foreskin{H6190}. (kjv-strongs#) Gen 17:25 And Ishmael his son was thirteen years old, when he was circumcised in the flesh of his foreskin. (kjv) ======= Genesis 17:26 ============ Genesis 17:26 In the selfsame day was Abraham circumcised, and Ishmael his son.(asv) Genesis 17:26 Cũng trong một ngày đó, Áp-ra-ham và Ích-ma-ên chịu phép cắt bì,(VN) Genesis 17:26 In the selfsame{H6106} day{H3117} was Abraham{H85} circumcised{H4135}{(H8738)}, and Ishmael{H3458} his son{H1121}. (kjv-strongs#) Gen 17:26 In the selfsame day was Abraham circumcised, and Ishmael his son. (kjv) ======= Genesis 17:27 ============ Genesis 17:27 And all the men of his house, those born in the house, and those bought with money of a foreigner, were circumcised with him.(asv) Genesis 17:27 và mọi người nam trong nhà, hoặc sanh tại đó, hoặc đem tiền ra mua nơi người ngoại bang, đồng chịu phép cắt bì với người.(VN) Genesis 17:27 And all the men{H582} of his house{H1004}, born{H3211} in the house{H1004}, and bought{H4736} with money{H3701} of the stranger{H1121}{H5236}, were circumcised{H4135}{(H8738)} with him. (kjv-strongs#) Gen 17:27 And all the men of his house, born in the house, and bought with money of the stranger, were circumcised with him.(kjv) ======= Genesis 18:1 ============ Genesis 18:1 And Jehovah appeared unto him by the oaks of Mamre, as he sat in the tent door in the heat of the day;(asv) Genesis 18:1 Ðức Giê-hô-va hiện ra cùng Áp-ra-ham nơi lùm cây dẻ bộp của Mam-rê, đương khi ngồi nơi cửa trại lúc trời nắng ban ngày.(VN) Genesis 18:1 And the LORD{H3068} appeared{H7200}{(H8735)} unto him in the plains{H436} of Mamre{H4471}: and he sat{H3427}{(H8802)} in the tent{H168} door{H6607} in the heat{H2527} of the day{H3117}; (kjv-strongs#) Gen 18:1 And the LORD appeared unto him in the plains of Mamre: and he sat in the tent door in the heat of the day; (kjv) ======= Genesis 18:2 ============ Genesis 18:2 and he lifted up his eyes and looked, and, lo, three men stood over against him: and when he saw them, he ran to meet them from the tent door, and bowed himself to the earth,(asv) Genesis 18:2 Áp-ra-ham nhướng mắt lên, thấy ba người đứng trước mặt. Vừa khi thấy, bèn bắt từ cửa trại chạy đến trước mặt ba người đó, sấp mình xuống đất,(VN) Genesis 18:2 And he lift up{H5375}{(H8799)} his eyes{H5869} and looked{H7200}{(H8799)}, and, lo, three{H7969} men{H582} stood{H5324}{(H8737)} by him: and when he saw{H7200}{(H8799)} them, he ran{H7323}{(H8799)} to meet{H7125}{(H8800)} them from the tent{H168} door{H6607}, and bowed{H7812}{(H8691)} himself toward the ground{H776}, (kjv-strongs#) Gen 18:2 And he lift up his eyes and looked, and, lo, three men stood by him: and when he saw them, he ran to meet them from the tent door, and bowed himself toward the ground, (kjv) ======= Genesis 18:3 ============ Genesis 18:3 and said, My lord, if now I have found favor in thy sight, pass not away, I pray thee, from thy servant:(asv) Genesis 18:3 và thưa rằng: Lạy Chúa, nếu tôi được ơn trước mặt Chúa, xin hãy ghé lại nhà kẻ tôi tớ Chúa, đừng bỏ đi luôn.(VN) Genesis 18:3 And said{H559}{(H8799)}, My Lord{H136}, if now I have found{H4672}{(H8804)} favour{H2580} in thy sight{H5869}, pass not away{H5674}{(H8799)}, I pray thee, from thy servant{H5650}: (kjv-strongs#) Gen 18:3 And said, My LORD, if now I have found favour in thy sight, pass not away, I pray thee, from thy servant: (kjv) ======= Genesis 18:4 ============ Genesis 18:4 let now a little water be fetched, and wash your feet, and rest yourselves under the tree:(asv) Genesis 18:4 Xin các đấng hãy cho phép người ta lấy chút nước rửa chơn các đấng, và xin hãy nằm nghỉ mát dưới cội cây nầy.(VN) Genesis 18:4 Let a little{H4592} water{H4325}, I pray you{H4994}, be fetched{H3947}{(H8714)}, and wash{H7364}{(H8798)} your feet{H7272}, and rest yourselves{H8172}{(H8734)} under the tree{H6086}: (kjv-strongs#) Gen 18:4 Let a little water, I pray you, be fetched, and wash your feet, and rest yourselves under the tree: (kjv) ======= Genesis 18:5 ============ Genesis 18:5 and I will fetch a morsel of bread, and strengthen ye your heart; after that ye shall pass on: forasmuch as ye are come to your servant. And they said, So do, as thou hast said.(asv) Genesis 18:5 Tôi sẽ đi đem một miếng bánh cho các đấng ăn vững lòng, rồi sẽ dời gót lên đường; vì cớ ấy, nên mới quá bộ lại nhà kẻ tôi tớ các đấng vậy. Các đấng phán rằng: Hãy cứ việc làm như ngươi đã nói.(VN) Genesis 18:5 And I will fetch{H3947}{(H8799)} a morsel{H6595} of bread{H3899}, and comfort ye{H5582}{(H8798)} your hearts{H3820}; after that{H310} ye shall pass on{H5674}{(H8799)}: for therefore are ye come{H5674}{(H8804)} to{H5921} your servant{H5650}. And they said{H1696}{(H8765)}, So do{H6213}{(H8799)}, as thou hast said{H559}{(H8799)}. (kjv-strongs#) Gen 18:5 And I will fetch a morsel of bread, and comfort ye your hearts; after that ye shall pass on: for therefore are ye come to your servant. And they said, So do, as thou hast said. (kjv) ======= Genesis 18:6 ============ Genesis 18:6 And Abraham hastened into the tent unto Sarah, and said, Make ready quickly three measures of fine meal, knead it, and make cakes.(asv) Genesis 18:6 Ðoạn, Áp-ra-ham lật đật vào trại đến cùng Sa-ra mà rằng: Hãy mau mau lấy ba đấu bột lọc nhồi đi, rồi làm bánh nhỏ.(VN) Genesis 18:6 And Abraham{H85} hastened{H4116}{(H8762)} into the tent{H168} unto Sarah{H8283}, and said{H559}{(H8799)}, Make ready quickly{H4116}{(H8761)} three{H7969} measures{H5429} of fine{H5560} meal{H7058}, knead{H3888}{(H8798)} it, and make{H6213} cakes{H5692} upon the hearth{H6213}{(H8798)}. (kjv-strongs#) Gen 18:6 And Abraham hastened into the tent unto Sarah, and said, Make ready quickly three measures of fine meal, knead it, and make cakes upon the hearth. (kjv) ======= Genesis 18:7 ============ Genesis 18:7 And Abraham ran unto the herd, and fetched a calf tender and good, and gave it unto the servant; and he hasted to dress it.(asv) Genesis 18:7 Áp-ra-ham bèn chạy lại bầy, bắt một con bò con ngon, giao cho đầy tớ mau mau nấu dọn;(VN) Genesis 18:7 And Abraham{H85} ran{H7323}{(H8804)} unto the herd{H1241}, and fetcht{H3947}{(H8799)} a calf{H1121}{H1241} tender{H7390} and good{H2896}, and gave{H5414}{(H8799)} it unto a young man{H5288}; and he hasted{H4116}{(H8762)} to dress{H6213}{(H8800)} it. (kjv-strongs#) Gen 18:7 And Abraham ran unto the herd, and fetcht a calf tender and good, and gave it unto a young man; and he hasted to dress it. (kjv) ======= Genesis 18:8 ============ Genesis 18:8 And he took butter, and milk, and the calf which he had dressed, and set it before them; and he stood by them under the tree, and they did eat.(asv) Genesis 18:8 rồi lấy mỡ-sữa và sữa cùng con bò con đã nấu xong, dọn ngay trước mặt các đấng; còn người thì đứng hầu trước mặt, dưới cội cây. Vậy các đấng đó bèn ăn.(VN) Genesis 18:8 And he took{H3947}{(H8799)} butter{H2529}, and milk{H2461}, and the calf{H1121}{H1241} which he had dressed{H6213}{(H8804)}, and set{H5414}{(H8799)} it before them{H6440}; and he stood{H5975}{(H8802)} by them under the tree{H6086}, and they did eat{H398}{(H8799)}. (kjv-strongs#) Gen 18:8 And he took butter, and milk, and the calf which he had dressed, and set it before them; and he stood by them under the tree, and they did eat. (kjv) ======= Genesis 18:9 ============ Genesis 18:9 And they said unto him, Where is Sarah thy wife? And he said, Behold, in the tent.(asv) Genesis 18:9 Các đấng hỏi Áp-ra-ham rằng: Sa-ra, vợ ngươi, ở đâu? Ðáp rằng: Kìa, nàng ở trong trại kia.(VN) Genesis 18:9 And they said{H559}{(H8799)} unto him, Where{H346} is Sarah{H8283} thy wife{H802}? And he said{H559}{(H8799)}, Behold, in the tent{H168}. (kjv-strongs#) Gen 18:9 And they said unto him, Where is Sarah thy wife? And he said, Behold, in the tent. (kjv) ======= Genesis 18:10 ============ Genesis 18:10 And he said, I will certainly return unto thee when the season cometh round; and, lo, Sarah thy wife shall have a son. And Sarah heard in the tent door, which was behind him.(asv) Genesis 18:10 Một đấng nói rằng: Trong độ một năm nữa, ta sẽ trở lại đây với ngươi không sai, và chừng đó, Sa-ra, vợ ngươi, sẽ có một con trai. Sa-ra ở nơi cửa trại sau lưng đấng đó, nghe các lời nầy.(VN) Genesis 18:10 And he said{H559}{(H8799)}, I will certainly{H7725}{(H8800)} return{H7725}{(H8799)} unto thee according to the time{H6256} of life{H2416}; and, lo, Sarah{H8283} thy wife{H802} shall have a son{H1121}. And Sarah{H8283} heard{H8085}{(H8802)} it in the tent{H168} door{H6607}, which was behind him{H310}. (kjv-strongs#) Gen 18:10 And he said, I will certainly return unto thee according to the time of life; and, lo, Sarah thy wife shall have a son. And Sarah heard it in the tent door, which was behind him. (kjv) ======= Genesis 18:11 ============ Genesis 18:11 Now Abraham and Sarah were old, [and] well stricken in age; it had ceased to be with Sarah after the manner of women.(asv) Genesis 18:11 Vả, Áp-ra-ham cùng Sa-ra đã già, tuổi tác đã cao; Sa-ra không còn chi nữa như thế thường người đờn bà.(VN) Genesis 18:11 Now Abraham{H85} and Sarah{H8283} were old{H2205} and well stricken{H935}{(H8802)} in age{H3117}; and it ceased{H2308}{(H8804)} to be with Sarah{H8283} after the manner{H734} of women{H802}. (kjv-strongs#) Gen 18:11 Now Abraham and Sarah were old and well stricken in age; and it ceased to be with Sarah after the manner of women. (kjv) ======= Genesis 18:12 ============ Genesis 18:12 And Sarah laughed within herself, saying, After I am waxed old shall I have pleasure, my lord being old also?(asv) Genesis 18:12 Sa-ra cười thầm mà rằng: Già như tôi thế nầy, dễ còn được điều vui đó sao? Còn chúa tôi cũng đã già rồi!(VN) Genesis 18:12 Therefore Sarah{H8283} laughed{H6711}{(H8799)} within herself{H7130}, saying{H559}{(H8800)}, After{H310} I am waxed old{H1086}{(H8800)} shall I have pleasure{H5730}, my lord{H113} being old also{H2204}{(H8804)}? (kjv-strongs#) Gen 18:12 Therefore Sarah laughed within herself, saying, After I am waxed old shall I have pleasure, my lord being old also? (kjv) ======= Genesis 18:13 ============ Genesis 18:13 And Jehovah said unto Abraham, Wherefore did Sarah laugh, saying, Shall I of a surety bear a child, who am old?(asv) Genesis 18:13 Ðức Giê-hô-va phán hỏi Áp-ra-ham rằng: Cớ sao Sa-ra cười như vậy mà rằng: Có quả thật rằng tôi già đến thế nầy lại còn sanh sản chăng?(VN) Genesis 18:13 And the LORD{H3068} said{H559}{(H8799)} unto Abraham{H85}, Wherefore{H4100} did Sarah{H8283} laugh{H6711}{(H8804)}, saying{H559}{(H8800)}, Shall I of a surety{H552} bear{H3205}{(H8799)} a child, which{H589} am old{H2204}{(H8804)}? (kjv-strongs#) Gen 18:13 And the LORD said unto Abraham, Wherefore did Sarah laugh, saying, Shall I of a surety bear a child, which am old? (kjv) ======= Genesis 18:14 ============ Genesis 18:14 Is anything too hard for Jehovah? At the set time I will return unto thee, when the season cometh round, and Sarah shall have a son.(asv) Genesis 18:14 Há điều chi Ðức Giê-hô-va làm không được chăng? Ðến kỳ đã định, trong một năm nữa, ta sẽ trở lại cùng ngươi, và Sa-ra sẽ có một con trai.(VN) Genesis 18:14 Is{H6381} any thing{H1697} too hard{H6381}{(H8735)} for the LORD{H3068}? At the time appointed{H4150} I will return{H7725}{(H8799)} unto thee, according to the time{H6256} of life{H2416}, and Sarah{H8283} shall have a son{H1121}. (kjv-strongs#) Gen 18:14 Is any thing too hard for the LORD? At the time appointed I will return unto thee, according to the time of life, and Sarah shall have a son. (kjv) ======= Genesis 18:15 ============ Genesis 18:15 Then Sarah denied, saying, I laughed not; for she was afraid. And he said, Nay; but thou didst laugh.(asv) Genesis 18:15 Vì Sa-ra sợ, nên chối mà thưa rằng: Tôi có cười đâu! Nhưng Ngài phán rằng: Thật ngươi có cười đó!(VN) Genesis 18:15 Then Sarah{H8283} denied{H3584}{(H8762)}, saying{H559}{(H8800)}, I laughed{H6711}{(H8804)} not; for she was afraid{H3372}{(H8804)}. And he said{H559}{(H8799)}, Nay{H3808}; but thou didst laugh{H6711}{(H8804)}. (kjv-strongs#) Gen 18:15 Then Sarah denied, saying, I laughed not; for she was afraid. And he said, Nay; but thou didst laugh. (kjv) ======= Genesis 18:16 ============ Genesis 18:16 And the men rose up from thence, and looked toward Sodom: and Abraham went with them to bring them on the way.(asv) Genesis 18:16 Các đấng đều đứng dậy mà đi, ngó về phía, Sô-đôm. Áp-ra-ham cũng theo để tiễn bước các đấng.(VN) Genesis 18:16 And the men{H582} rose up{H6965}{(H8799)} from thence, and looked{H8259}{(H8686)} toward{H6440} Sodom{H5467}: and Abraham{H85} went{H1980}{(H8802)} with them to bring them on the way{H7971}{(H8763)}. (kjv-strongs#) Gen 18:16 And the men rose up from thence, and looked toward Sodom: and Abraham went with them to bring them on the way. (kjv) ======= Genesis 18:17 ============ Genesis 18:17 And Jehovah said, Shall I hide from Abraham that which I do;(asv) Genesis 18:17 Ðức Giê-hô-va phán rằng: Lẽ nào ta giấu Áp-ra-ham điều chi ta sẽ làm sao?(VN) Genesis 18:17 And the LORD{H3068} said{H559}{(H8804)}, Shall I hide{H3680}{(H8764)} from Abraham{H85} that thing which{H834} I do{H6213}{(H8802)}; (kjv-strongs#) Gen 18:17 And the LORD said, Shall I hide from Abraham that thing which I do; (kjv) ======= Genesis 18:18 ============ Genesis 18:18 seeing that Abraham shall surely become a great and mighty nation, and all the nations of the earth shall be blessed in him?(asv) Genesis 18:18 vì Áp-ra-ham chắc sẽ được trở nên một dân lớn và cường thạnh; các dân tộc trên thế gian đều sẽ nhờ người mà được phước.(VN) Genesis 18:18 Seeing that Abraham{H85} shall surely become a great{H1419} and mighty{H6099} nation{H1471}, and all the nations{H1471} of the earth{H776} shall be blessed{H1288}{(H8738)} in him? (kjv-strongs#) Gen 18:18 Seeing that Abraham shall surely become a great and mighty nation, and all the nations of the earth shall be blessed in him? (kjv) ======= Genesis 18:19 ============ Genesis 18:19 For I have known him, to the end that he may command his children and his household after him, that they may keep the way of Jehovah, to do righteousness and justice; to the end that Jehovah may bring upon Abraham that which he hath spoken of him.(asv) Genesis 18:19 Ta đã chọn người đặng người khiến dạy các con cùng nội nhà người giữ theo đạo Ðức Giê-hô-va, làm các điều công bình và ngay thẳng; thế thì, Ðức Giê-hô-va sẽ làm cho ứng nghiệm lời Ngài đã hứa cùng Áp-ra-ham.(VN) Genesis 18:19 For I know{H3045}{(H8804)} him, that{H834} he will command{H6680}{(H8762)} his children{H1121} and his household{H1004} after him{H310}, and they shall keep{H8104}{(H8804)} the way{H1870} of the LORD{H3068}, to do{H6213}{(H8800)} justice{H6666} and judgment{H4941}; that the LORD{H3068} may bring{H935}{(H8687)} upon Abraham{H85} that which he hath spoken{H1696}{(H8765)} of him. (kjv-strongs#) Gen 18:19 For I know him, that he will command his children and his household after him, and they shall keep the way of the LORD, to do justice and judgment; that the LORD may bring upon Abraham that which he hath spoken of him. (kjv) ======= Genesis 18:20 ============ Genesis 18:20 And Jehovah said, Because the cry of Sodom and Gomorrah is great, and because their sin is very grievous;(asv) Genesis 18:20 Ðức Giê-hô-va phán rằng: Tiếng kêu oan về Sô-đôm và Gô-mô-rơ thật là quá, tội lỗi các thành đó thật là trọng.(VN) Genesis 18:20 And the LORD{H3068} said{H559}{(H8799)}, Because the cry{H2201} of Sodom{H5467} and Gomorrah{H6017} is great{H7227}, and because their sin{H2403} is very{H3966} grievous{H3513}{(H8804)}; (kjv-strongs#) Gen 18:20 And the LORD said, Because the cry of Sodom and Gomorrah is great, and because their sin is very grievous; (kjv) ======= Genesis 18:21 ============ Genesis 18:21 I will go down now, and see whether they have done altogether according to the cry of it, which is come unto me; and if not, I will know.(asv) Genesis 18:21 Ta muốn ngự xuống, để xem xét chúng nó ăn ở có thật như tiếng đã kêu thấu đến ta chăng; nếu chẳng thật, thì ta sẽ biết.(VN) Genesis 18:21 I will go down{H3381}{(H8799)} now, and see{H7200}{(H8799)} whether they have done{H6213}{(H8804)} altogether{H3617} according to the cry{H6818} of it, which is come{H935}{(H8802)} unto me; and if not, I will know{H3045}{(H8799)}. (kjv-strongs#) Gen 18:21 I will go down now, and see whether they have done altogether according to the cry of it, which is come unto me; and if not, I will know. (kjv) ======= Genesis 18:22 ============ Genesis 18:22 And the men turned from thence, and went toward Sodom: but Abraham stood yet before Jehovah.(asv) Genesis 18:22 Vậy, thì đấng bèn từ đó đi qua hướng Sô-đôm; nhưng Áp-ra-ham hãy còn đứng chầu trước mặt Ðức Giê-hô-va.(VN) Genesis 18:22 And the men{H582} turned their faces{H6437}{(H8799)} from thence, and went{H3212}{(H8799)} toward Sodom{H5467}: but Abraham{H85} stood{H5975}{(H8802)} yet{H5750} before{H6440} the LORD{H3068}. (kjv-strongs#) Gen 18:22 And the men turned their faces from thence, and went toward Sodom: but Abraham stood yet before the LORD. (kjv) ======= Genesis 18:23 ============ Genesis 18:23 And Abraham drew near, and said, Wilt thou consume the righteous with the wicked?(asv) Genesis 18:23 Áp-ra-ham lại gần và thưa rằng: Chúa sẽ diệt người công bình luôn với người độc ác sao?(VN) Genesis 18:23 And Abraham{H85} drew near{H5066}{(H8799)}, and said{H559}{(H8799)}, Wilt thou also destroy{H5595}{(H8799)} the righteous{H6662} with{H5973} the wicked{H7563}? (kjv-strongs#) Gen 18:23 And Abraham drew near, and said, Wilt thou also destroy the righteous with the wicked? (kjv) ======= Genesis 18:24 ============ Genesis 18:24 Peradventure there are fifty righteous within the city: wilt thou consume and not spare the place for the fifty righteous that are therein?(asv) Genesis 18:24 Ngộ trong thành có năm mươi người công bình, Chúa cũng sẽ diệt họ hết sao? Há chẳng tha thứ cho thành đó vì cớ năm mươi người công bình ở trong sao?(VN) Genesis 18:24 Peradventure there be{H3426} fifty{H2572} righteous{H6662} within{H8432} the city{H5892}: wilt thou also destroy{H5595}{(H8799)} and not spare{H5375}{(H8799)} the place{H4725} for{H4616} the fifty{H2572} righteous{H6662} that are therein{H7130}? (kjv-strongs#) Gen 18:24 Peradventure there be fifty righteous within the city: wilt thou also destroy and not spare the place for the fifty righteous that are therein? (kjv) ======= Genesis 18:25 ============ Genesis 18:25 That be far from thee to do after this manner, to slay the righteous with the wicked, that so the righteous should be as the wicked; that be far from thee: shall not the Judge of all the earth do right?(asv) Genesis 18:25 Không lẽ nào Chúa làm điều như vậy, diệt người công bình luôn với kẻ độc ác; đến đỗi kể người công bình cũng như người độc ác. Không, Chúa chẳng làm điều như vậy bao giờ! Ðấng đoán xét toàn thế gian, há lại không làm sự công bình sao?(VN) Genesis 18:25 That be far{H2486} from thee to do{H6213}{(H8800)} after this manner{H1697}, to slay{H4191}{(H8687)} the righteous{H6662} with the wicked{H7563}: and that the righteous{H6662} should be as the wicked{H7563}, that be far{H2486} from thee: Shall not the Judge{H8199}{(H8802)} of all the earth{H776} do{H6213}{(H8799)} right{H4941}? (kjv-strongs#) Gen 18:25 That be far from thee to do after this manner, to slay the righteous with the wicked: and that the righteous should be as the wicked, that be far from thee: Shall not the Judge of all the earth do right? (kjv) ======= Genesis 18:26 ============ Genesis 18:26 And Jehovah said, If I find in Sodom fifty righteous within the city, then I will spare all the place for their sake.(asv) Genesis 18:26 Ðức Giê-hô-va phán rằng: Nếu ta tìm được trong Sô-đôm năm mươi người công bình, vì tình thương bấy nhiêu người đó ta sẽ tha hết cả thành.(VN) Genesis 18:26 And the LORD{H3068} said{H559}{(H8799)}, If I find{H4672}{(H8799)} in Sodom{H5467} fifty{H2572} righteous{H6662} within{H8432} the city{H5892}, then I will spare{H5375}{(H8804)} all the place{H4725} for their sakes. (kjv-strongs#) Gen 18:26 And the LORD said, If I find in Sodom fifty righteous within the city, then I will spare all the place for their sakes. (kjv) ======= Genesis 18:27 ============ Genesis 18:27 And Abraham answered and said, Behold now, I have taken upon me to speak unto the Lord, who am but dust and ashes:(asv) Genesis 18:27 Áp-ra-ham lại thưa rằng: mặc dầu tôi đây vốn là tro bụi, song tôi cũng dám cả gan thưa lại cùng Chúa.(VN) Genesis 18:27 And Abraham{H85} answered{H6030}{(H8799)} and said{H559}{(H8799)}, Behold now, I have taken upon me{H2974}{(H8689)} to speak{H1696}{(H8763)} unto the Lord{H136}, which{H595} am but dust{H6083} and ashes{H665}: (kjv-strongs#) Gen 18:27 And Abraham answered and said, Behold now, I have taken upon me to speak unto the LORD, which am but dust and ashes: (kjv) ======= Genesis 18:28 ============ Genesis 18:28 peradventure there shall lack five of the fifty righteous: wilt thou destroy all the city for lack of five? And he said, I will not destroy it, if I find there forty and five.(asv) Genesis 18:28 Hãy trong năm mươi người công bình rủi thiếu hết năm; vì cớ năm người thiếu Chúa sẽ diệt hết cả thành chăng? Ngài trả lời rằng: Nếu ta tìm được có bốn mươi lăm người, ta chẳng diệt thành đâu.(VN) Genesis 18:28 Peradventure there shall lack{H2637}{(H8799)} five{H2568} of the fifty{H2572} righteous{H6662}: wilt thou destroy{H7843}{(H8686)} all the city{H5892} for lack of five{H2568}? And he said{H559}{(H8799)}, If I find{H4672}{(H8799)} there forty{H705} and five{H2568}, I will not destroy{H7843}{(H8686)} it. (kjv-strongs#) Gen 18:28 Peradventure there shall lack five of the fifty righteous: wilt thou destroy all the city for lack of five? And he said, If I find there forty and five, I will not destroy it. (kjv) ======= Genesis 18:29 ============ Genesis 18:29 And he spake unto him yet again, and said, Peradventure there shall be forty found there. And he said, I will not do it for the forty's sake.(asv) Genesis 18:29 Áp-ra-ham cứ thưa rằng: Ngộ trong thành chỉ có bốn mươi người công bình, thì sẽ ra sao? Ngài phán rằng: Ta sẽ chẳng diệt đâu, vì tình thương bốn mươi nầy.(VN) Genesis 18:29 And he spake{H1696}{(H8763)} unto him yet again{H3254}{(H8686)}, and said{H559}{(H8799)}, Peradventure there shall be forty{H705} found{H4672}{(H8735)} there. And he said{H559}{(H8799)}, I will not do{H6213}{(H8799)} it for forty's{H705} sake. (kjv-strongs#) Gen 18:29 And he spake unto him yet again, and said, Peradventure there shall be forty found there. And he said, I will not do it for forty's sake. (kjv) ======= Genesis 18:30 ============ Genesis 18:30 And he said, Oh let not the Lord be angry, and I will speak: peradventure there shall thirty be found there. And he said, I will not do it, if I find thirty there.(asv) Genesis 18:30 Áp-ra-ham cứ tiếp: Tôi xin Chúa đừng giận, thì tôi sẽ thưa: Ngộ trong đó chỉ có ba mươi người, thì sẽ ra sao? Ngài phán: Nếu ta tìm trong đó có ba mươi người, thì ta chẳng diệt đâu.(VN) Genesis 18:30 And he said{H559}{(H8799)} unto him, Oh{H4994} let not the Lord{H136} be angry{H2734}{(H8799)}, and I will speak{H1696}{(H8762)}: Peradventure there shall thirty{H7970} be found{H4672}{(H8735)} there. And he said{H559}{(H8799)}, I will not do{H6213}{(H8799)} it, if I find{H4672}{(H8799)} thirty{H7970} there. (kjv-strongs#) Gen 18:30 And he said unto him, Oh let not the LORD be angry, and I will speak: Peradventure there shall thirty be found there. And he said, I will not do it, if I find thirty there. (kjv) ======= Genesis 18:31 ============ Genesis 18:31 And he said, Behold now, I have taken upon me to speak unto the Lord: peradventure there shall be twenty found there. And he said, I will not destroy it for the twenty's sake.(asv) Genesis 18:31 Áp-ra-ham thưa rằng: Tôi đây cũng cả gan thưa cùng Chúa: Nếu chỉ có hai mươi người, thì lại làm sao? Ngài rằng: Vì tình thương hai mươi người đó, ta sẽ chẳng diệt thành đâu.(VN) Genesis 18:31 And he said{H559}{(H8799)}, Behold now, I have taken upon me{H2974}{(H8689)} to speak{H1696}{(H8763)} unto the Lord{H136}: Peradventure there shall be twenty{H6242} found{H4672}{(H8735)} there. And he said{H559}{(H8799)}, I will not destroy{H7843}{(H8686)} it for twenty's{H6242} sake. (kjv-strongs#) Gen 18:31 And he said, Behold now, I have taken upon me to speak unto the LORD: Peradventure there shall be twenty found there. And he said, I will not destroy it for twenty's sake. (kjv) ======= Genesis 18:32 ============ Genesis 18:32 And he said, Oh let not the Lord be angry, and I will speak yet but this once: peradventure ten shall be found there. And he said, I will not destroy it for the ten's sake.(asv) Genesis 18:32 Áp-ra-ham lại thưa: Xin Chúa đừng giận, để cho tôi thưa chỉ một lần nầy nữa: Ngộ chỉ có mười người, thì nghĩ làm sao? Ngài phán rằng: Ta cũng sẽ chẳng diệt thành đâu, vì tình thương mười người đó.(VN) Genesis 18:32 And he said{H559}{(H8799)}, Oh let not the Lord{H136} be angry{H2734}{(H8799)}, and I will speak{H1696}{(H8762)} yet{H389} but this once{H6471}: Peradventure ten{H6235} shall be found{H4672}{(H8735)} there. And he said{H559}{(H8799)}, I will not destroy{H7843}{(H8686)} it for ten's{H6235} sake. (kjv-strongs#) Gen 18:32 And he said, Oh let not the LORD be angry, and I will speak yet but this once: Peradventure ten shall be found there. And he said, I will not destroy it for ten's sake. (kjv) ======= Genesis 18:33 ============ Genesis 18:33 And Jehovah went his way, as soon as he had left off communing with Abraham: and Abraham returned unto his place.(asv) Genesis 18:33 Khi Ðức Giê-hô-va phán xong cùng Áp-ra-ham, thì Ngài ngự đi; còn Áp-ra-ham trở về trại mình.(VN) Genesis 18:33 And the LORD{H3068} went his way{H3212}{(H8799)}, as soon as{H834} he had left{H3615}{(H8765)} communing{H1696}{(H8763)} with Abraham{H85}: and Abraham{H85} returned{H7725}{(H8804)} unto his place{H4725}. (kjv-strongs#) Gen 18:33 And the LORD went his way, as soon as he had left communing with Abraham: and Abraham returned unto his place.(kjv) ======= Genesis 19:1 ============ Genesis 19:1 And the two angels came to Sodom at even; and Lot sat in the gate of Sodom: and Lot saw them, and rose up to meet them; and he bowed himself with his face to the earth;(asv) Genesis 19:1 Lối chiều, hai thiên sứ đến Sô-đôm; lúc đó, Lót đương ngồi tại cửa thành. Khi Lót thấy hai thiên sứ đến, đứng dậy mà đón rước và sấp mình xuống đất.(VN) Genesis 19:1 And there came{H935}{(H8799)} two{H8147} angels{H4397} to Sodom{H5467} at even{H6153}; and Lot{H3876} sat{H3427}{(H8802)} in the gate{H8179} of Sodom{H5467}: and Lot{H3876} seeing{H7200}{(H8799)} them rose up{H6965}{(H8799)} to meet{H7125}{(H8800)} them; and he bowed{H7812}{(H8691)} himself with his face{H639} toward the ground{H776}; (kjv-strongs#) Gen 19:1 And there came two angels to Sodom at even; and Lot sat in the gate of Sodom: and Lot seeing them rose up to meet them; and he bowed himself with his face toward the ground; (kjv) ======= Genesis 19:2 ============ Genesis 19:2 and he said, Behold now, my lords, turn aside, I pray you, into your servant's house, and tarry all night, and wash your feet, and ye shall rise up early, and go on your way. And they said, Nay; but we will abide in the street all night.(asv) Genesis 19:2 Người thưa rằng: Nầy, lạy hai chúa, xin hãy đến ở nhà của kẻ tôi tớ, và hãy nghỉ đêm tại đó. Hai chúa hãy rửa chơn, rồi sáng mai thức dậy lên đường. Hai thiên sứ phán rằng: Không, đêm nầy ta sẽ ở ngoài đường.(VN) Genesis 19:2 And he said{H559}{(H8799)}, Behold now, my lords{H113}, turn in{H5493}{(H8798)}, I pray you, into your servant's{H5650} house{H1004}, and tarry all night{H3885}{(H8798)}, and wash{H7364}{(H8798)} your feet{H7272}, and ye shall rise up early{H7925}{(H8689)}, and go{H1980}{(H8804)} on your ways{H1870}. And they said{H559}{(H8799)}, Nay; but we will abide{H3885} in the street{H7339} all night{H3885}{(H8799)}. (kjv-strongs#) Gen 19:2 And he said, Behold now, my lords, turn in, I pray you, into your servant's house, and tarry all night, and wash your feet, and ye shall rise up early, and go on your ways. And they said, Nay; but we will abide in the street all night. (kjv) ======= Genesis 19:3 ============ Genesis 19:3 And he urged them greatly; and they turned in unto him, and entered into his house; and he made them a feast, and did bake unleavened bread, and they did eat.(asv) Genesis 19:3 Nhưng Lót cố mời cho đến đỗi hai thiên sứ phải đi lại vào nhà mình. Người dâng một bữa tiệc, làm bánh không men, và hai thiên sứ bèn dùng tiệc.(VN) Genesis 19:3 And he pressed{H6484}{(H8799)} upon them greatly{H3966}; and they turned in{H5493}{(H8799)} unto him, and entered{H935}{(H8799)} into his house{H1004}; and he made{H6213}{(H8799)} them a feast{H4960}, and did bake{H644}{(H8804)} unleavened bread{H4682}, and they did eat{H398}{(H8799)}. (kjv-strongs#) Gen 19:3 And he pressed upon them greatly; and they turned in unto him, and entered into his house; and he made them a feast, and did bake unleavened bread, and they did eat. (kjv) ======= Genesis 19:4 ============ Genesis 19:4 But before they lay down, the men of the city, [even] the men of Sodom, compassed the house round, both young and old, all the people from every quarter;(asv) Genesis 19:4 Hai thiên sứ chưa đi nằm, mà các người nam ở Sô-đôm, từ trẻ đến già, tức cả dân, đều chạy đến bao chung quanh nhà.(VN) Genesis 19:4 But before they lay down{H7901}{(H8799)}, the men{H582} of the city{H5892}, even the men{H582} of Sodom{H5467}, compassed{H5437} the house{H1004} round{H5437}{(H8738)}, both old{H2205} and young{H5288}, all the people{H5971} from every quarter{H7097}: (kjv-strongs#) Gen 19:4 But before they lay down, the men of the city, even the men of Sodom, compassed the house round, both old and young, all the people from every quarter: (kjv) ======= Genesis 19:5 ============ Genesis 19:5 and they called unto Lot, and said unto him, Where are the men that came in to thee this night? bring them out unto us, that we may know them.(asv) Genesis 19:5 Bọn đó gọi Lót mà hỏi rằng: Những khác đã vào nhà ngươi buổi chiều tối nay ở đâu? Hãy dẫn họ ra đây, hầu cho chúng ta được biết.(VN) Genesis 19:5 And they called{H7121}{(H8799)} unto Lot{H3876}, and said{H559}{(H8799)} unto him, Where are the men{H582} which came in{H935}{(H8804)} to thee this night{H3915}? bring them out{H3318}{(H8685)} unto us, that we may know{H3045}{(H8799)} them. (kjv-strongs#) Gen 19:5 And they called unto Lot, and said unto him, Where are the men which came in to thee this night? bring them out unto us, that we may know them. (kjv) ======= Genesis 19:6 ============ Genesis 19:6 And Lot went out unto them to the door, and shut the door after him.(asv) Genesis 19:6 Lót bèn ra đến cùng dân chúng ở ngoài cửa, rồi đóng cửa lại,(VN) Genesis 19:6 And Lot{H3876} went out{H3318}{(H8799)} at the door{H6607} unto them, and shut{H5462}{(H8804)} the door{H1817} after him{H310}, (kjv-strongs#) Gen 19:6 And Lot went out at the door unto them, and shut the door after him, (kjv) ======= Genesis 19:7 ============ Genesis 19:7 And he said, I pray you, my brethren, do not so wickedly.(asv) Genesis 19:7 và nói cùng họ rằng: Nầy, tôi xin anh em đừng làm điều ác đó!(VN) Genesis 19:7 And said{H559}{(H8799)}, I pray you, brethren{H251}, do not so wickedly{H7489}{(H8686)}. (kjv-strongs#) Gen 19:7 And said, I pray you, brethren, do not so wickedly. (kjv) ======= Genesis 19:8 ============ Genesis 19:8 Behold now, I have two daughters that have not known man; let me, I pray you, bring them out unto you, and do ye to them as is good in your eyes: only unto these men do nothing, forasmuch as they are come under the shadow of my roof.(asv) Genesis 19:8 Ðây, tôi sẵn có hai con gái chưa chồng, tôi sẽ đưa chúng nó cho anh em, rồi mặc tình anh em tính làm sao tùy ý; miễn đừng làm cho hại cho hai người kia; vì cớ đó, nên họ đến núp bóng mái nhà tôi.(VN) Genesis 19:8 Behold now, I have two{H8147} daughters{H1323} which have not known{H3045}{(H8804)} man{H376}; let me, I pray you, bring them out{H3318}{(H8686)} unto you, and do{H6213}{(H8798)} ye to them as is good{H2896} in your eyes{H5869}: only unto these{H411} men{H582} do{H6213}{(H8799)} nothing{H408}{H1697}; for therefore came{H935}{(H8804)} they under the shadow{H6738} of my roof{H6982}. (kjv-strongs#) Gen 19:8 Behold now, I have two daughters which have not known man; let me, I pray you, bring them out unto you, and do ye to them as is good in your eyes: only unto these men do nothing; for therefore came they under the shadow of my roof. (kjv) ======= Genesis 19:9 ============ Genesis 19:9 And they said, Stand back. And they said, This one fellow came in to sojourn, and he will needs be a judge: now will we deal worse with thee, than with them. And they pressed sore upon the man, even Lot, and drew near to break the door.(asv) Genesis 19:9 Bọn dân chúng nói rằng: Ngươi hãy tránh chỗ khác! Lại tiếp rằng: Người nầy đến đây như kẻ kiều ngụ, lại muốn đoán xét nữa sao! Vậy, thôi! chúng ta sẽ đãi ngươi bạc-tệ hơn hai khách kia. Ðoạn, họ lấn ép Lót mạnh quá, và tràn đến đặng phá cửa.(VN) Genesis 19:9 And they said{H559}{(H8799)}, Stand{H5066}{(H8798)} back{H1973}. And they said{H559}{(H8799)} again, This one{H259} fellow came in{H935}{(H8804)} to sojourn{H1481}{(H8800)}, and he will needs{H8199}{(H8800)} be a judge{H8199}{(H8799)}: now will we deal worse{H7489}{(H8686)} with thee, than with them. And they pressed{H6484}{(H8799)} sore{H3966} upon the man{H376}, even Lot{H3876}, and came near{H5066}{(H8799)} to break{H7665}{(H8800)} the door{H1817}. (kjv-strongs#) Gen 19:9 And they said, Stand back. And they said again, This one fellow came in to sojourn, and he will needs be a judge: now will we deal worse with thee, than with them. And they pressed sore upon the man, even Lot, and came near to break the door. (kjv) ======= Genesis 19:10 ============ Genesis 19:10 But the men put forth their hand, and brought Lot into the house to them, and shut to the door.(asv) Genesis 19:10 Nhưng hai thiên sứ giơ tay ra, đem Lót vào nhà, và đóng cửa lại,(VN) Genesis 19:10 But the men{H582} put forth{H7971}{(H8799)} their hand{H3027}, and pulled{H935}{(H8686)} Lot{H3876} into the house{H1004} to them, and shut{H5462}{(H8804)} to the door{H1817}. (kjv-strongs#) Gen 19:10 But the men put forth their hand, and pulled Lot into the house to them, and shut to the door. (kjv) ======= Genesis 19:11 ============ Genesis 19:11 And they smote the men that were at the door of the house with blindness, both small and great, so that they wearied themselves to find the door.(asv) Genesis 19:11 đoạn, hành phạt bọn dân chúng ở ngoài cửa, từ trẻ đến già, đều quáng lòa mắt, cho đến đỗi tìm cửa mệt mà không được.(VN) Genesis 19:11 And they smote{H5221}{(H8689)} the men{H582} that were at the door{H6607} of the house{H1004} with blindness{H5575}, both small{H6996} and great{H1419}: so that they wearied{H3811}{(H8799)} themselves to find{H4672}{(H8800)} the door{H6607}. (kjv-strongs#) Gen 19:11 And they smote the men that were at the door of the house with blindness, both small and great: so that they wearied themselves to find the door. (kjv) ======= Genesis 19:12 ============ Genesis 19:12 And the men said unto Lot, Hast thou here any besides? son-in-law, and thy sons, and thy daughters, and whomsoever thou hast in the city, bring them out of the place:(asv) Genesis 19:12 Hai thiên sứ bèn hỏi Lót rằng: Ngươi còn có ai tại đây nữa chăng? Rể, con trai, con gái và ai trong thành thuộc về ngươi, hãy đem ra khỏi hết đi!(VN) Genesis 19:12 And the men{H582} said{H559}{(H8799)} unto Lot{H3876}, Hast thou here{H6311} any{H4310} besides? son in law{H2860}, and thy sons{H1121}, and thy daughters{H1323}, and whatsoever{H834} thou hast in the city{H5892}, bring them out{H3318}{(H8685)} of this place{H4725}: (kjv-strongs#) Gen 19:12 And the men said unto Lot, Hast thou here any besides? son in law, and thy sons, and thy daughters, and whatsoever thou hast in the city, bring them out of this place: (kjv) ======= Genesis 19:13 ============ Genesis 19:13 for we will destroy this place, because the cry of them is waxed great before Jehovah; and Jehovah hath sent us to destroy it.(asv) Genesis 19:13 Chúng ta sẽ hủy diệt chỗ nầy, vì tiếng kêu oan về dân thành nầy đã thấu lên đến Ðức Giê-hô-va, nên Ngài sai chúng ta xuống mà hủy diệt.(VN) Genesis 19:13 For we{H587} will destroy{H7843}{(H8688)}{H853} this place{H4725}, because the cry of them{H6818} is waxen great{H1431}{(H8804)} before{H854} the face{H6440} of the LORD{H3068}; and the LORD{H3068} hath sent{H7971}{(H8762)} us to destroy{H7843}{(H8763)} it. (kjv-strongs#) Gen 19:13 For we will destroy this place, because the cry of them is waxen great before the face of the LORD; and the LORD hath sent us to destroy it. (kjv) ======= Genesis 19:14 ============ Genesis 19:14 And Lot went out, and spake unto his sons-in-law, who married his daughters, and said, Up, get you out of this place; for Jehovah will destroy the city. But he seemed unto his sons-in-law as one that mocked.(asv) Genesis 19:14 Lót bèn đi ra và nói cùng rể đã cưới con gái mình rằng: Hãy chổi dậy, đi ra khỏi chốn nầy, vì Ðức Giê-hô-va sẽ hủy diệt thành. Nhưng các chàng rể tưởng người nói chơi.(VN) Genesis 19:14 And Lot{H3876} went out{H3318}{(H8799)}, and spake{H1696}{(H8762)} unto his sons in law{H2860}, which married{H3947}{(H8802)} his daughters{H1323}, and said{H559}{(H8799)}, Up{H6965}{(H8798)}, get you out{H3318}{(H8798)} of this place{H4725}; for the LORD{H3068} will destroy{H7843}{(H8688)} this city{H5892}. But he seemed as one that mocked{H6711}{(H8764)} unto{H5869} his sons in law{H2860}. (kjv-strongs#) Gen 19:14 And Lot went out, and spake unto his sons in law, which married his daughters, and said, Up, get you out of this place; for the LORD will destroy this city. But he seemed as one that mocked unto his sons in law. (kjv) ======= Genesis 19:15 ============ Genesis 19:15 And when the morning arose, then the angels hastened Lot, saying, Arise, take thy wife, and thy two daughters that are here, lest thou be consumed in the iniquity of the city.(asv) Genesis 19:15 Ðến sáng, hai thiên sứ hối Lót và phán rằng: Hãy thức dậy, dẫn vợ và hai con gái ngươi đương ở đây ra, e khi ngươi cũng chết lây về việc hình phạt của thành nữa chăng.(VN) Genesis 19:15 And when{H3644} the morning{H7837} arose{H5927}{(H8804)}, then the angels{H4397} hastened{H213}{(H8686)} Lot{H3876}, saying{H559}{(H8800)}, Arise{H6965}{(H8798)}, take{H3947}{(H8798)} thy wife{H802}, and thy two{H8147} daughters{H1323}, which are here{H4672}{(H8737)}; lest thou be consumed{H5595}{(H8735)} in the iniquity{H5771} of the city{H5892}. (kjv-strongs#) Gen 19:15 And when the morning arose, then the angels hastened Lot, saying, Arise, take thy wife, and thy two daughters, which are here; lest thou be consumed in the iniquity of the city. (kjv) ======= Genesis 19:16 ============ Genesis 19:16 But he lingered; and the men laid hold upon his hand, and upon the hand of his wife, and upon the hand of his two daughters, Jehovah being merciful unto him: and they brought him forth, and set him without the city.(asv) Genesis 19:16 Nhưng Lót lần lữa; vì cớ Ðức Giê-hô-va thương xót Lót, nên hai thiên sứ nắm lấy tai kéo người, vợ cùng hai con gái người, và dẫn ra khỏi thành.(VN) Genesis 19:16 And while he lingered{H4102}{(H8698)}, the men{H582} laid hold{H2388}{(H8686)} upon his hand{H3027}, and upon the hand{H3027} of his wife{H802}, and upon the hand{H3027} of his two{H8147} daughters{H1323}; the LORD{H3068} being merciful{H2551} unto him: and they brought him forth{H3318}{(H8686)}, and set him{H3240}{(H8686)} without{H2351} the city{H5892}. (kjv-strongs#) Gen 19:16 And while he lingered, the men laid hold upon his hand, and upon the hand of his wife, and upon the hand of his two daughters; the LORD being merciful unto him: and they brought him forth, and set him without the city. (kjv) ======= Genesis 19:17 ============ Genesis 19:17 And it came to pass, when they had brought them forth abroad, that he said, Escape for thy life; look not behind thee, neither stay thou in all the Plain; escape to the mountain, lest thou be consumed.(asv) Genesis 19:17 Vả, khi hai thiên sứ dẫn họ ra khỏi rồi, một trong hai vì nói rằng: Hãy chạy trốn cứu lấy mạng, đừng ngó lại sau và cũng đừng dừng bước lại nơi nào ngoài đồng bằng; hãy chạy trốn lên núi, kẻo phải bỏ mình chăng.(VN) Genesis 19:17 And it came to pass, when they had brought them forth{H3318}{(H8687)} abroad{H2351}, that he said{H559}{(H8799)}, Escape{H4422}{(H8734)} for{H5921} thy life{H5315}; look{H5027}{(H8686)} not behind thee{H310}, neither stay{H5975}{(H8799)} thou in all the plain{H3603}; escape{H4422}{(H8734)} to the mountain{H2022}, lest thou be consumed{H5595}{(H8735)}. (kjv-strongs#) Gen 19:17 And it came to pass, when they had brought them forth abroad, that he said, Escape for thy life; look not behind thee, neither stay thou in all the plain; escape to the mountain, lest thou be consumed. (kjv) ======= Genesis 19:18 ============ Genesis 19:18 And Lot said unto them, Oh, not so, my lord:(asv) Genesis 19:18 Lót đáp lại rằng: Lạy Chúa, không được!(VN) Genesis 19:18 And Lot{H3876} said{H559}{(H8799)} unto them, Oh, not so, my Lord{H113}: (kjv-strongs#) Gen 19:18 And Lot said unto them, Oh, not so, my LORD: (kjv) ======= Genesis 19:19 ============ Genesis 19:19 behold now, thy servant hath found favor in thy sight, and thou hast magnified thy lovingkindness, which thou hast showed unto me in saving my life; and I cannot escape to the mountain, lest evil overtake me, and I die:(asv) Genesis 19:19 Nầy, tôi tớ đã được ơn trước mặt Chúa; Chúa đã tỏ lòng nhơn từ rất lớn cùng tôi mà cứu tròn sự sống tôi. Nhưng tôi chạy trốn lên núi không kịp trước khi tai nạn đến, thì tôi phải chết.(VN) Genesis 19:19 Behold now, thy servant{H5650} hath found{H4672}{(H8804)} grace{H2580} in thy sight{H5869}, and thou hast magnified{H1431}{(H8686)} thy mercy{H2617}, which thou hast shewed{H6213}{(H8804)} unto me{H5978} in saving{H2421}{(H8687)} my life{H5315}; and I cannot{H3201}{(H8799)} escape{H4422}{(H8736)} to the mountain{H2022}, lest some evil{H7451} take{H1692}{(H8799)} me, and I die{H4191}{(H8804)}: (kjv-strongs#) Gen 19:19 Behold now, thy servant hath found grace in thy sight, and thou hast magnified thy mercy, which thou hast shewed unto me in saving my life; and I cannot escape to the mountain, lest some evil take me, and I die: (kjv) ======= Genesis 19:20 ============ Genesis 19:20 behold now, this city is near to flee unto, and it is a little one. Oh let me escape thither (is it not a little one?), and my soul shall live.(asv) Genesis 19:20 Kìa, thành kia đã nhỏ, lại cũng gần đặng tôi có thế ẩn mình. Ôi! chớ chi Chúa cho tôi ẩn đó đặng cứu tròn sự sống tôi. Thành nầy há chẳng phải nhỏ sao?(VN) Genesis 19:20 Behold now, this city{H5892} is near{H7138} to flee{H5127}{(H8800)} unto, and it{H1931} is a little one{H4705}: Oh, let me escape{H4422}{(H8735)} thither,( is it not a little one{H4705}?) and my soul{H5315} shall live{H2421}{(H8799)}. (kjv-strongs#) Gen 19:20 Behold now, this city is near to flee unto, and it is a little one: Oh, let me escape thither, (is it not a little one?) and my soul shall live. (kjv) ======= Genesis 19:21 ============ Genesis 19:21 And he said unto him, See, I have accepted thee concerning this thing also, that I will not overthrow the city of which thou hast spoken.(asv) Genesis 19:21 Thiên sứ phán rằng: Ðây, ta ban ơn nầy cho ngươi nữa, sẽ không hủy diệt thành của ngươi đã nói đó đâu.(VN) Genesis 19:21 And he said{H559}{(H8799)} unto him, See{H2009}, I have accepted{H5375}{(H8804)} thee{H6440} concerning this thing{H1697} also, that I will not overthrow{H2015}{(H8800)} this city{H5892}, for the which{H834} thou hast spoken{H1696}{(H8765)}. (kjv-strongs#) Gen 19:21 And he said unto him, See, I have accepted thee concerning this thing also, that I will not overthrow this city, for the which thou hast spoken. (kjv) ======= Genesis 19:22 ============ Genesis 19:22 Haste thee, escape thither; for I cannot do anything till thou be come thither. Therefore the name of the city was called Zoar.(asv) Genesis 19:22 Mau mau hãy lại ẩn đó, vì ta không làm chi được khi ngươi chưa vào đến nơi. Bởi cớ ấy, nên người ta gọi tên thành nầy là Xoa.(VN) Genesis 19:22 Haste{H4116}{(H8761)} thee, escape{H4422}{(H8734)} thither; for I cannot{H3201}{(H8799)} do{H6213}{(H8800)} any thing{H1697} till thou be come{H935}{(H8800)} thither. Therefore the name{H8034} of the city{H5892} was called{H7121}{(H8804)} Zoar{H6820}. (kjv-strongs#) Gen 19:22 Haste thee, escape thither; for I cannot do anything till thou be come thither. Therefore the name of the city was called Zoar. (kjv) ======= Genesis 19:23 ============ Genesis 19:23 The sun was risen upon the earth when Lot came unto Zoar.(asv) Genesis 19:23 Khi mặt trời mọc lên khỏi đất, thì Lót vào đến thành Xoa.(VN) Genesis 19:23 The sun{H8121} was risen{H3318}{(H8804)} upon the earth{H776} when Lot{H3876} entered{H935}{(H8804)} into Zoar{H6820}. (kjv-strongs#) Gen 19:23 The sun was risen upon the earth when Lot entered into Zoar. (kjv) ======= Genesis 19:24 ============ Genesis 19:24 Then Jehovah rained upon Sodom and upon Gomorrah brimstone and fire from Jehovah out of heaven;(asv) Genesis 19:24 Ðoạn, Ðức Giê-hô-va giáng mưa diêm sanh và lửa từ nơi Ngài trên trời sa xuống Sô-đôm và Gô-mô-rơ,(VN) Genesis 19:24 Then the LORD{H3068} rained{H4305}{(H8689)} upon Sodom{H5467} and upon Gomorrah{H6017} brimstone{H1614} and fire{H784} from the LORD{H3068} out of heaven{H8064}; (kjv-strongs#) Gen 19:24 Then the LORD rained upon Sodom and upon Gomorrah brimstone and fire from the LORD out of heaven; (kjv) ======= Genesis 19:25 ============ Genesis 19:25 and he overthrew those cities, and all the Plain, and all the inhabitants of the cities, and that which grew upon the ground.(asv) Genesis 19:25 hủy diệt hai thành nầy, cả đồng bằng, hết thảy dân sự cùng các cây cỏ ở nơi đất đó.(VN) Genesis 19:25 And he overthrew{H2015}{(H8799)} those{H411} cities{H5892}, and all the plain{H3603}, and all the inhabitants{H3427}{(H8802)} of the cities{H5892}, and that which grew{H6780} upon the ground{H127}. (kjv-strongs#) Gen 19:25 And he overthrew those cities, and all the plain, and all the inhabitants of the cities, and that which grew upon the ground. (kjv) ======= Genesis 19:26 ============ Genesis 19:26 But his wife looked back from behind him, and she became a pillar of salt.(asv) Genesis 19:26 Nhưng vợ của Lót quay ngó lại đặng sau mình, nên hóa ra một tượng muối.(VN) Genesis 19:26 But his wife{H802} looked back{H5027}{(H8686)} from behind him{H310}, and she became a pillar{H5333} of salt{H4417}. (kjv-strongs#) Gen 19:26 But his wife looked back from behind him, and she became a pillar of salt. (kjv) ======= Genesis 19:27 ============ Genesis 19:27 And Abraham gat up early in the morning to the place where he had stood before Jehovah:(asv) Genesis 19:27 Áp-ra-ham dậy sớm, đi đến nơi mà người đã đứng chầu Ðức Giê-hô-va,(VN) Genesis 19:27 And Abraham{H85} gat up early{H7925}{(H8686)} in the morning{H1242} to the place{H4725} where he stood{H5975}{(H8804)} before{H6440} the LORD{H3068}: (kjv-strongs#) Gen 19:27 And Abraham gat up early in the morning to the place where he stood before the LORD: (kjv) ======= Genesis 19:28 ============ Genesis 19:28 and he looked toward Sodom and Gomorrah, and toward all the land of the Plain, and beheld, and, lo, the smoke of the land went up as the smoke of a furnace.(asv) Genesis 19:28 ngó về hướng Sô-đôm và Gô-mô-rơ, cùng khắp xứ ở đồng bằng, thì thấy từ dưới đất bay lên một luồng khói, như khói của một lò lửa lớn.(VN) Genesis 19:28 And he looked{H8259}{(H8686)} toward{H6440} Sodom{H5467} and Gomorrah{H6017}, and toward{H6440} all the land{H776} of the plain{H3603}, and beheld{H7200}{(H8799)}, and, lo, the smoke{H7008} of the country{H776} went up{H5927}{(H8804)} as the smoke{H7008} of a furnace{H3536}. (kjv-strongs#) Gen 19:28 And he looked toward Sodom and Gomorrah, and toward all the land of the plain, and beheld, and, lo, the smoke of the country went up as the smoke of a furnace. (kjv) ======= Genesis 19:29 ============ Genesis 19:29 And it came to pass, when God destroyed the cities of the Plain, that God remembered Abraham, and sent Lot out of the midst of the overthrow, when he overthrew the cities in which Lot dwelt.(asv) Genesis 19:29 Vả, khi Ðức Chúa Trời hủy diệt các thành nơi đồng bằng, tức là thành Lót ở, thì nhớ đến Áp-ra-ham, cứu Lót ra khỏi chốn phá tan đó.(VN) Genesis 19:29 And it came to pass, when God{H430} destroyed{H7843}{(H8763)} the cities{H5892} of the plain{H3603}, that God{H430} remembered{H2142}{(H8799)} Abraham{H85}, and sent{H7971}{(H8762)} Lot{H3876} out of the midst{H8432} of the overthrow{H2018}, when he overthrew{H2015}{(H8800)} the cities{H5892} in the which{H2004} Lot{H3876} dwelt{H3427}{(H8804)}. (kjv-strongs#) Gen 19:29 And it came to pass, when God destroyed the cities of the plain, that God remembered Abraham, and sent Lot out of the midst of the overthrow, when he overthrew the cities in the which Lot dwelt. (kjv) ======= Genesis 19:30 ============ Genesis 19:30 And Lot went up out of Zoar, and dwelt in the mountain, and his two daughters with him; for he feared to dwell in Zoar: and he dwelt in a cave, he and his two daughters.(asv) Genesis 19:30 Lót ở Xoa thì sợ hãi, nên cùng hai con gái mình bỏ đó mà lên núi, ở trong một hang đá kia.(VN) Genesis 19:30 And Lot{H3876} went up{H5927}{(H8799)} out of Zoar{H6820}, and dwelt{H3427}{(H8799)} in the mountain{H2022}, and his two{H8147} daughters{H1323} with him; for he feared{H3372}{(H8804)} to dwell{H3427}{(H8800)} in Zoar{H6820}: and he dwelt{H3427}{(H8799)} in a cave{H4631}, he and his two{H8147} daughters{H1323}. (kjv-strongs#) Gen 19:30 And Lot went up out of Zoar, and dwelt in the mountain, and his two daughters with him; for he feared to dwell in Zoar: and he dwelt in a cave, he and his two daughters. (kjv) ======= Genesis 19:31 ============ Genesis 19:31 And the first-born said unto the younger, Our father is old, and there is not a man in the earth to come in unto us after the manner of all the earth:(asv) Genesis 19:31 Cô lớn nói cùng em mình rằng: Cha ta đã già, mà không còn ai trên mặt đất đến sánh duyên cùng ta theo như thế thường thiên hạ.(VN) Genesis 19:31 And the firstborn{H1067} said{H559}{(H8799)} unto the younger{H6810}, Our father{H1} is old{H2204}{(H8804)}, and there is not a man{H376} in the earth{H776} to come in{H935}{(H8800)} unto us after the manner{H1870} of all the earth{H776}: (kjv-strongs#) Gen 19:31 And the firstborn said unto the younger, Our father is old, and there is not a man in the earth to come in unto us after the manner of all the earth: (kjv) ======= Genesis 19:32 ============ Genesis 19:32 come, let us make our father drink wine, and we will lie with him, that we may preserve seed of our father.(asv) Genesis 19:32 Hè! chúng ta hãy phục rượu cho cha, và lại nằm cùng người, để lưu truyền dòng giống cha lại.(VN) Genesis 19:32 Come{H3212}{(H8798)}, let us make{H8248} our father{H1} drink{H8248}{(H8686)} wine{H3196}, and we will lie{H7901}{(H8799)} with him, that we may preserve{H2421}{(H8762)} seed{H2233} of our father{H1}. (kjv-strongs#) Gen 19:32 Come, let us make our father drink wine, and we will lie with him, that we may preserve seed of our father. (kjv) ======= Genesis 19:33 ============ Genesis 19:33 And they made their father drink wine that night: and the first-born went in, and lay with her father; and he knew not when she lay down, nor when she arose.(asv) Genesis 19:33 Ðêm đó, hai nàng phục rượu cho cha mình; nàng lớn đến nằm cùng cha; nhưng người chẳng hay lúc nào nàng nằm, lúc nào nàng dậy hết.(VN) Genesis 19:33 And they made{H8248} their father{H1} drink{H8248}{(H8686)} wine{H3196} that night{H3915}: and the firstborn{H1067} went in{H935}{(H8799)}, and lay{H7901}{(H8799)} with her father{H1}; and he perceived{H3045}{(H8804)} not when she lay down{H7901}{(H8800)}, nor when she arose{H6965}{(H8800)}. (kjv-strongs#) Gen 19:33 And they made their father drink wine that night: and the firstborn went in, and lay with her father; and he perceived not when she lay down, nor when she arose. (kjv) ======= Genesis 19:34 ============ Genesis 19:34 And it came to pass on the morrow, that the first-born said unto the younger, Behold, I lay yesternight with my father: let us make him drink wine this night also; and go thou in, and lie with him, that we may preserve seed of our father.(asv) Genesis 19:34 Qua ngày mai, chị nói cùng em rằng: Nầy, đêm hôm qua ta đã nằm cùng cha rồi; hôm nay chúng ta hãy phục rượu cho cha nữa, rồi em hãy lại nằm cùng người, để lưu truyền dòng giống cha lại.(VN) Genesis 19:34 And it came to pass on the morrow{H4283}, that the firstborn{H1067} said{H559}{(H8799)} unto the younger{H6810}, Behold, I lay{H7901}{(H8804)} yesternight{H570} with my father{H1}: let us make him drink{H8248}{(H8686)} wine{H3196} this night{H3915} also; and go thou in{H935}{(H8798)}, and lie{H7901}{(H8798)} with him, that we may preserve{H2421}{(H8762)} seed{H2233} of our father{H1}. (kjv-strongs#) Gen 19:34 And it came to pass on the morrow, that the firstborn said unto the younger, Behold, I lay yesternight with my father: let us make him drink wine this night also; and go thou in, and lie with him, that we may preserve seed of our father. (kjv) ======= Genesis 19:35 ============ Genesis 19:35 And they made their father drink wine that night also: and the younger arose, and lay with him; and he knew not when she lay down, nor when she arose.(asv) Genesis 19:35 Ðêm đó, hai nàng lại phục rượu cho cha mình nữa, rồi nàng nhỏ thức dậy lại nằm cùng cha; nhưng người chẳng hay lúc nào nàng nằm, lúc nào nàng dậy hết.(VN) Genesis 19:35 And they made{H8248} their father{H1} drink{H8248}{(H8686)} wine{H3196} that{H1931} night{H3915} also: and the younger{H6810} arose{H6965}{(H8799)}, and lay{H7901}{(H8799)} with him; and he perceived{H3045}{(H8804)} not when she lay down{H7901}{(H8800)}, nor when she arose{H6965}{(H8800)}. (kjv-strongs#) Gen 19:35 And they made their father drink wine that night also: and the younger arose, and lay with him; and he perceived not when she lay down, nor when she arose. (kjv) ======= Genesis 19:36 ============ Genesis 19:36 Thus were both the daughters of Lot with child by their father.(asv) Genesis 19:36 Vậy, hai con gái của Lót do nơi cha mình mà thọ thai.(VN) Genesis 19:36 Thus were both{H8147} the daughters{H1323} of Lot{H3876} with child{H2029}{(H8799)} by their father{H1}. (kjv-strongs#) Gen 19:36 Thus were both the daughters of Lot with child by their father. (kjv) ======= Genesis 19:37 ============ Genesis 19:37 And the first-born bare a son, and called his name Moab: the same is the father of the Moabites unto this day.(asv) Genesis 19:37 Nàng lớn sanh được một con trai, đặt tên là Mô-áp; ấy là tổ phụ của dân Mô-áp đến bây giờ.(VN) Genesis 19:37 And the firstborn{H1067} bare{H3205}{(H8799)} a son{H1121}, and called{H7121}{(H8799)} his name{H8034} Moab{H4124}: the same{H1931} is the father{H1} of the Moabites{H4124} unto this day{H3117}. (kjv-strongs#) Gen 19:37 And the first born bare a son, and called his name Moab: the same is the father of the Moabites unto this day. (kjv) ======= Genesis 19:38 ============ Genesis 19:38 And the younger, she also bare a son, and called his name Ben-ammi: the same is the father of the children of Ammon unto this day.(asv) Genesis 19:38 Người em cũng sanh đặng một con trai, đặt trên là Bên-Am-mi; ấy là tổ phụ của dân Am-môn đến bây giờ.(VN) Genesis 19:38 And the younger{H6810}, she also bare{H3205}{(H8804)} a son{H1121}, and called{H7121}{(H8799)} his name{H8034} Benammi{H1151}: the same is the father{H1} of the children{H1121} of Ammon{H5983} unto this day{H3117}. (kjv-strongs#) Gen 19:38 And the younger, she also bare a son, and called his name Benammi: the same is the father of the children of Ammon unto this day.(kjv) ======= Genesis 20:1 ============ Genesis 20:1 And Abraham journeyed from thence toward the land of the South, and dwelt between Kadesh and Shur; and he sojourned in Gerar.(asv) Genesis 20:1 Áp-ra-ham từ đó đi đến miền Nam, kiều ngụ tại Ghê-ra, ở về giữa khoảng Ca-đe và Su-rơ.(VN) Genesis 20:1 And Abraham{H85} journeyed{H5265}{(H8799)} from thence toward the south{H5045} country{H776}, and dwelled{H3427}{(H8799)} between Kadesh{H6946} and Shur{H7793}, and sojourned{H1481}{(H8799)} in Gerar{H1642}. (kjv-strongs#) Gen 20:1 And Abraham journeyed from thence toward the south country, and dwelled between Kadesh and Shur, and sojourned in Gerar. (kjv) ======= Genesis 20:2 ============ Genesis 20:2 And Abraham said of Sarah his wife, She is my sister: and Abimelech king of Gerar sent, and took Sarah.(asv) Genesis 20:2 Áp-ra-ham nói về Sa-ra, vợ mình rằng: Nó là em gái tôi. A-bi-mê-léc, vua Ghê-ra sai người bắt Sa-ra.(VN) Genesis 20:2 And Abraham{H85} said{H559}{(H8799)} of{H413} Sarah{H8283} his wife{H802}, She is my sister{H269}: and Abimelech{H40} king{H4428} of Gerar{H1642} sent{H7971}{(H8799)}, and took{H3947}{(H8799)} Sarah{H8283}. (kjv-strongs#) Gen 20:2 And Abraham said of Sarah his wife, She is my sister: and Abimelech king of Gerar sent, and took Sarah. (kjv) ======= Genesis 20:3 ============ Genesis 20:3 But God came to Abimelech in a dream of the night, and said to him, Behold, thou art but a dead man, because of the woman whom thou hast taken; for she is a man's wife.(asv) Genesis 20:3 Nhưng trong cơn chiêm bao ban đêm, Ðức Chúa Trời hiện đến cùng vua A-bi-mê-léc mà phán rằng: Nầy, ngươi sẽ chết bởi cớ người đờn bà mà ngươi đã bắt đến; vì nàng có chồng rồi.(VN) Genesis 20:3 But God{H430} came{H935}{(H8799)} to Abimelech{H40} in a dream{H2472} by night{H3915}, and said{H559}{(H8799)} to him, Behold, thou art but a dead man{H4191}{(H8801)}, for the woman{H802} which thou hast taken{H3947}{(H8804)}; for she is a man's{H1167} wife{H1166}{(H8803)}. (kjv-strongs#) Gen 20:3 But God came to Abimelech in a dream by night, and said to him, Behold, thou art but a dead man, for the woman which thou hast taken; for she is a man's wife. (kjv) ======= Genesis 20:4 ============ Genesis 20:4 Now Abimelech had not come near her: and he said, Lord, wilt thou slay even a righteous nation?(asv) Genesis 20:4 Vả, vua A-bi-mê-léc chưa đến gần người đó, nên thưa rằng: Lạy Chúa, Chúa há sẽ hủy diệt cả một dân công bình chăng?(VN) Genesis 20:4 But Abimelech{H40} had not come near{H7126}{(H8804)} her: and he said{H559}{(H8799)}, Lord{H136}, wilt thou slay{H2026}{(H8799)} also a righteous{H6662} nation{H1471}? (kjv-strongs#) Gen 20:4 But Abimelech had not come near her: and he said, LORD, wilt thou slay also a righteous nation? (kjv) ======= Genesis 20:5 ============ Genesis 20:5 Said he not himself unto me, She is my sister? and she, even she herself said, He is my brother: in the integrity of my heart and the innocency of my hands have I done this.(asv) Genesis 20:5 Người đó há chẳng nói với tôi rằng: ấy là em gái tôi chăng? và chánh người nữ há chẳng nói rằng: ấy là anh tôi sao? Tôi làm sự nầy bởi lòng ngay thẳng và tay thanh khiết của tôi.(VN) Genesis 20:5 Said{H559}{(H8804)} he not unto me, She{H1931} is my sister{H269}? and she{H1931}, even{H1571} she{H1931} herself said{H559}{(H8804)}, He is my brother{H251}: in the integrity{H8537} of my heart{H3824} and innocency{H5356} of my hands{H3709} have I done{H6213}{(H8804)} this. (kjv-strongs#) Gen 20:5 Said he not unto me, She is my sister? and she, even she herself said, He is my brother: in the integrity of my heart and innocency of my hands have I done this. (kjv) ======= Genesis 20:6 ============ Genesis 20:6 And God said unto him in the dream, Yea, I know that in the integrity of thy heart thou has done this, and I also withheld thee from sinning against me: therefore suffered I thee not to touch her.(asv) Genesis 20:6 Trong cơn chiêm bao, Ðức Chúa Trời phán nữa rằng: Ta cũng biết ngươi vì lòng ngay thẳng mà làm điều đó; bởi cớ ấy, ta mới ngăn trở ngươi phạm tội cùng ta, và không cho động đến người đó.(VN) Genesis 20:6 And God{H430} said{H559}{(H8799)} unto him in a dream{H2472}, Yea{H1571}, I know{H3045}{(H8804)} that thou didst{H6213}{(H8804)} this in the integrity{H8537} of thy heart{H3824}; for I also withheld{H2820}{(H8799)} thee from sinning{H2398}{(H8800)} against me: therefore suffered{H5414}{(H8804)} I thee not to touch{H5060}{(H8800)} her. (kjv-strongs#) Gen 20:6 And God said unto him in a dream, Yea, I know that thou didst this in the integrity of thy heart; for I also withheld thee from sinning against me: therefore suffered I thee not to touch her. (kjv) ======= Genesis 20:7 ============ Genesis 20:7 Now therefore restore the man's wife; for he is a prophet, and he shall pray for thee, and thou shalt live: and if thou restore her not, know thou that thou shalt surely die, thou, and all that are thine.(asv) Genesis 20:7 Bây giờ, hãy giao đờn bà đó lại cho chồng nó, vì chồng nó là một đấng tiên tri, sẽ cầu nguyện cho ngươi, thì ngươi mới được sống. Còn như không giao lại, thì phải biết rằng ngươi và hết thảy ai thuộc về ngươi quả hẳn sẽ chết.(VN) Genesis 20:7 Now therefore restore{H7725}{(H8685)} the man{H376} his wife{H802}; for he is a prophet{H5030}, and he shall pray{H6419}{(H8691)} for thee{H1157}, and thou shalt live{H2421}{(H8798)}: and if thou restore{H7725}{(H8688)} her not, know{H3045}{(H8798)} thou that thou shalt surely{H4191}{(H8800)} die{H4191}{(H8799)}, thou, and all that are thine. (kjv-strongs#) Gen 20:7 Now therefore restore the man his wife; for he is a prophet, and he shall pray for thee, and thou shalt live: and if thou restore her not, know thou that thou shalt surely die, thou, and all that are thine. (kjv) ======= Genesis 20:8 ============ Genesis 20:8 And Abimelech rose early in the morning, and called all his servants, and told all these things in their ears: and the men were sore afraid.(asv) Genesis 20:8 Vua A-bi-mê-léc dậy sớm, đòi các tôi tớ mình đến, thuật lại hết mọi lời, thì họ lấy làm kinh ngạc.(VN) Genesis 20:8 Therefore Abimelech{H40} rose early{H7925}{(H8686)} in the morning{H1242}, and called{H7121}{(H8799)} all his servants{H5650}, and told{H1696}{(H8762)} all these things{H1697} in their ears{H241}: and the men{H582} were sore{H3966} afraid{H3372}{(H8799)}. (kjv-strongs#) Gen 20:8 Therefore Abimelech rose early in the morning, and called all his servants, and told all these things in their ears: and the men were sore afraid. (kjv) ======= Genesis 20:9 ============ Genesis 20:9 Then Abimelech called Abraham, and said unto him, What hast thou done unto us? and wherein have I sinned against thee, that thou hast brought on me and on my kingdom a great sin? thou hast done deeds unto me that ought not to be done.(asv) Genesis 20:9 Rồi, A-bi-mê-léc đòi Áp-ra-ham mà nói rằng: Ngươi đã làm gì cho ta vậy? Ta có làm điều chi mất lòng chăng mà ngươi làm cho ta và cả nước phải bị một việc phạm tội lớn dường nầy? Ðối cùng ta, ngươi đã làm những việc không nên làm đó.(VN) Genesis 20:9 Then Abimelech{H40} called{H7121}{(H8799)} Abraham{H85}, and said{H559}{(H8799)} unto him, What hast thou done{H6213}{(H8804)} unto us? and what have I offended{H2398}{(H8804)} thee, that thou hast brought{H935}{(H8689)} on me and on my kingdom{H4467} a great{H1419} sin{H2401}? thou hast done{H6213}{(H8804)} deeds{H4639} unto me that ought not to be done{H6213}{(H8735)}. (kjv-strongs#) Gen 20:9 Then Abimelech called Abraham, and said unto him, What hast thou done unto us? and what have I offended thee, that thou hast brought on me and on my kingdom a great sin? thou hast done deeds unto me that ought not to be done. (kjv) ======= Genesis 20:10 ============ Genesis 20:10 And Abimelech said unto Abraham, What sawest thou, that thou hast done this thing?(asv) Genesis 20:10 Vua A-bi-mê-léc lại nói cùng Áp-ra-ham rằng: Ngươi có ý gì mà làm như vậy?(VN) Genesis 20:10 And Abimelech{H40} said{H559}{(H8799)} unto Abraham{H85}, What{H4100} sawest thou{H7200}{(H8804)}, that thou hast done{H6213}{(H8804)} this thing{H1697}? (kjv-strongs#) Gen 20:10 And Abimelech said unto Abraham, What sawest thou, that thou hast done this thing? (kjv) ======= Genesis 20:11 ============ Genesis 20:11 And Abraham said, Because I thought, Surely the fear of God is not in this place; and they will slay me for my wife's sake.(asv) Genesis 20:11 Áp-ra-ham đáp: Tôi tự nghĩ rằng: Trong xứ nầy thật không có ai kính sợ Ðức Chúa Trời, thì họ sẽ vì cớ vợ tôi mà giết tôi chăng.(VN) Genesis 20:11 And Abraham{H85} said{H559}{(H8799)}, Because I thought{H559}{(H8804)}, Surely{H7535} the fear{H3374} of God{H430} is not in this place{H4725}; and they will slay me{H2026}{(H8804)} for my wife's{H802} sake{H1697}. (kjv-strongs#) Gen 20:11 And Abraham said, Because I thought, Surely the fear of God is not in this place; and they will slay me for my wife's sake. (kjv) ======= Genesis 20:12 ============ Genesis 20:12 And moreover she is indeed my sister, the daughter of my father, but not the daughter of my mother; and she became my wife:(asv) Genesis 20:12 Nhưng nó cũng thật là em gái tôi, em một cha khác mẹ; và tôi cưới nó làm vợ.(VN) Genesis 20:12 And yet indeed{H546} she is my sister{H269}; she is the daughter{H1323} of my father{H1}, but not the daughter{H1323} of my mother{H517}; and she became my wife{H802}. (kjv-strongs#) Gen 20:12 And yet indeed she is my sister; she is the daughter of my father, but not the daughter of my mother; and she became my wife. (kjv) ======= Genesis 20:13 ============ Genesis 20:13 and it came to pass, when God caused me to wander from my father's house, that I said unto her, This is thy kindness which thou shalt show unto me: at every place whither we shall come, say of me, He is my brother.(asv) Genesis 20:13 Khi Ðức Chúa Trời làm cho tôi phải lưu lạc xa nhà cha, thì tôi có nói với nàng rằng: Nầy là ơn của ngươi sẽ làm cho ta: Hễ chỗ nào chúng ta sẽ đi đến, hãy nói về ta: Ấy là anh tôi.(VN) Genesis 20:13 And it came to pass, when God{H430} caused me to wander{H8582}{(H8689)} from my father's{H1} house{H1004}, that I said{H559}{(H8799)} unto her, This is thy kindness{H2617} which thou shalt shew{H6213}{(H8799)} unto me; at every place{H4725} whither we shall come{H935}{(H8799)}, say{H559}{(H8798)} of me, He is my brother{H251}. (kjv-strongs#) Gen 20:13 And it came to pass, when God caused me to wander from my father's house, that I said unto her, This is thy kindness which thou shalt shew unto me; at every place whither we shall come, say of me, He is my brother. (kjv) ======= Genesis 20:14 ============ Genesis 20:14 And Abimelech took sheep and oxen, and men-servants and women-servants, and gave them unto Abraham, and restored him Sarah his wife.(asv) Genesis 20:14 Ðoạn, vua A-bi-mê-léc đem chiên và bò, tôi trai cùng tớ gái cho Áp-ra-ham, và trả Sa-ra vợ người lại, mà phán rằng:(VN) Genesis 20:14 And Abimelech{H40} took{H3947}{(H8799)} sheep{H6629}, and oxen{H1241}, and menservants{H5650}, and womenservants{H8198}, and gave{H5414}{(H8799)} them unto Abraham{H85}, and restored{H7725}{(H8686)} him Sarah{H8283} his wife{H802}. (kjv-strongs#) Gen 20:14 And Abimelech took sheep, and oxen, and menservants, and womenservants, and gave them unto Abraham, and restored him Sarah his wife. (kjv) ======= Genesis 20:15 ============ Genesis 20:15 And Abimelech said, Behold, my land is before thee: dwell where it pleaseth thee.(asv) Genesis 20:15 Nầy, xứ ta sẵn dành cho ngươi; ngươi thích đâu thì ở đó.(VN) Genesis 20:15 And Abimelech{H40} said{H559}{(H8799)}, Behold, my land{H776} is before thee{H6440}: dwell{H3427}{(H8798)} where it pleaseth{H2896}{H5869} thee. (kjv-strongs#) Gen 20:15 And Abimelech said, Behold, my land is before thee: dwell where it pleaseth thee. (kjv) ======= Genesis 20:16 ============ Genesis 20:16 And unto Sarah he said, Behold, I have given thy brother a thousand pieces of silver: behold, it is for thee a covering of the eyes to all that are with thee; and in respect of all thou art righted.(asv) Genesis 20:16 Rồi vua phán cùng Sa-ra rằng: Ðây, ta ban cho anh ngươi một ngàn miếng bạc; số tiền đó dùng cho ngươi như một bức màn che trước mắt về mọi việc đã xảy ra cùng ngươi; và mọi người đều sẽ cho ngươi là công bình.(VN) Genesis 20:16 And unto Sarah{H8283} he said{H559}{(H8804)}, Behold, I have given{H5414}{(H8804)} thy brother{H251} a thousand{H505} pieces of silver{H3701}: behold, he is to thee a covering{H3682} of the eyes{H5869}, unto all that are with thee, and with all other: thus she was reproved{H3198}{(H8737)}. (kjv-strongs#) Gen 20:16 And unto Sarah he said, Behold, I have given thy brother a thousand pieces of silver: behold, he is to thee a covering of the eyes, unto all that are with thee, and with all other: thus she was reproved. (kjv) ======= Genesis 20:17 ============ Genesis 20:17 And Abraham prayed unto God: and God healed Abimelech, and his wife, and his maid-servants; and they bare children.(asv) Genesis 20:17 Áp-ra-ham cầu xin Ðức Chúa Trời, thì Ngài chữa bịnh cho vua A-bi-mê-léc, vợ cùng các con đòi người; vậy, họ đều có con.(VN) Genesis 20:17 So Abraham{H85} prayed{H6419}{(H8691)} unto God{H430}: and God{H430} healed{H7495}{(H8799)} Abimelech{H40}, and his wife{H802}, and his maidservants{H519}; and they bare{H3205}{(H8799)} children. (kjv-strongs#) Gen 20:17 So Abraham prayed unto God: and God healed Abimelech, and his wife, and his maidservants; and they bare children. (kjv) ======= Genesis 20:18 ============ Genesis 20:18 For Jehovah had fast closed up all the wombs of the house of Abimelech, because of Sarah, Abraham's wife.(asv) Genesis 20:18 Vả, lúc trước, vì vụ Sa-ra, vợ Áp-ra-ham, nên Ðức Giê-hô-va làm cho cả nhà A-bi-mê-léc đều son sẻ.(VN) Genesis 20:18 For the LORD{H3068} had fast{H6113}{(H8800)} closed up{H6113}{(H8804)} all the wombs{H7358} of the house{H1004} of Abimelech{H40}, because{H1697} of Sarah{H8283} Abraham's{H85} wife{H802}. (kjv-strongs#) Gen 20:18 For the LORD had fast closed up all the wombs of the house of Abimelech, because of Sarah Abraham's wife.(kjv) ======= Genesis 21:1 ============ Genesis 21:1 And Jehovah visited Sarah as he had said, and Jehovah did unto Sarah as he had spoken.(asv) Genesis 21:1 Ðức Giê-hô-va đến viếng Sa-ra, theo như lời Ngài đã phán, và làm cho nàng như lời Ngài đã nói.(VN) Genesis 21:1 And the LORD{H3068} visited{H6485}{(H8804)} Sarah{H8283} as he had said{H559}{(H8804)}, and the LORD{H3068} did{H6213}{(H8799)} unto Sarah{H8283} as he had spoken{H1696}{(H8765)}. (kjv-strongs#) Gen 21:1 And the LORD visited Sarah as he had said, and the LORD did unto Sarah as he had spoken. (kjv) ======= Genesis 21:2 ============ Genesis 21:2 And Sarah conceived, and bare Abraham a son in his old age, at the set time of which God had spoken to him.(asv) Genesis 21:2 Sa-ra thọ thai, sanh một con trai cho Áp-ra-ham trong khi tuổi đã già, đúng kỳ Ðức Chúa Trời đã định.(VN) Genesis 21:2 For Sarah{H8283} conceived{H2029}{(H8799)}, and bare{H3205}{(H8799)} Abraham{H85} a son{H1121} in his old age{H2208}, at the set time{H4150} of which God{H430} had spoken{H1696}{(H8765)} to him. (kjv-strongs#) Gen 21:2 For Sarah conceived, and bare Abraham a son in his old age, at the set time of which God had spoken to him. (kjv) ======= Genesis 21:3 ============ Genesis 21:3 And Abraham called the name of his son that was born unto him, whom Sarah bare to him, Isaac.(asv) Genesis 21:3 Áp-ra-ham đặt tên đứa trai mà Sa-ra đã sanh cho mình là Y-sác.(VN) Genesis 21:3 And Abraham{H85} called{H7121}{(H8799)} the name{H8034} of his son{H1121} that was born{H3205}{(H8737)} unto him, whom Sarah{H8283} bare{H3205}{(H8804)} to him, Isaac{H3327}. (kjv-strongs#) Gen 21:3 And Abraham called the name of his son that was born unto him, whom Sarah bare to him, Isaac. (kjv) ======= Genesis 21:4 ============ Genesis 21:4 And Abraham circumcised his son Isaac when he was eight days old, as God had commanded him.(asv) Genesis 21:4 Ðúng tám ngày, Áp-ra-ham làm phép cắt bì cho Y-sác theo như lời Ðức Chúa Trời đã phán dặn.(VN) Genesis 21:4 And Abraham{H85} circumcised{H4135}{(H8799)} his son{H1121} Isaac{H3327} being eight{H8083} days{H3117} old{H1121}, as God{H430} had commanded{H6680}{(H8765)} him. (kjv-strongs#) Gen 21:4 And Abraham circumcised his son Isaac being eight days old, as God had commanded him. (kjv) ======= Genesis 21:5 ============ Genesis 21:5 And Abraham was a hundred years old, when his son Isaac was born unto him.(asv) Genesis 21:5 Vả, khi Y-sác ra đời, thì Áp-ra-ham đã được một trăm tuổi.(VN) Genesis 21:5 And Abraham{H85} was an hundred{H3967} years{H8141} old{H1121}, when his son{H1121} Isaac{H3327} was born{H3205}{(H8736)} unto him. (kjv-strongs#) Gen 21:5 And Abraham was an hundred years old, when his son Isaac was born unto him. (kjv) ======= Genesis 21:6 ============ Genesis 21:6 And Sarah said, God hath made me to laugh; every one that heareth will laugh with me.(asv) Genesis 21:6 Sa-ra nói rằng: Ðức Chúa Trời làm cho tôi một việc vui cười; hết thảy ai hay được cũng sẽ vui cười về sự của tôi.(VN) Genesis 21:6 And Sarah{H8283} said{H559}{(H8799)}, God{H430} hath made{H6213}{(H8804)} me to laugh{H6712}, so that all that hear{H8085}{(H8802)} will laugh{H6711}{(H8799)} with me. (kjv-strongs#) Gen 21:6 And Sarah said, God hath made me to laugh, so that all that hear will laugh with me. (kjv) ======= Genesis 21:7 ============ Genesis 21:7 And she said, Who would have said unto Abraham, that Sarah should give children suck? for I have borne him a son in his old age.(asv) Genesis 21:7 Lại nói rằng: Há ai dám nói với Áp-ra-ham rằng Sa-ra sẽ cho con bú ư? vì tôi đã sanh một đứa trai trong lúc người già yếu rồi.(VN) Genesis 21:7 And she said{H559}{(H8799)}, Who would have said{H4448}{(H8765)} unto Abraham{H85}, that Sarah{H8283} should have given children{H1121} suck{H3243}{(H8689)}? for I have born{H3205}{(H8804)} him a son{H1121} in his old age{H2208}. (kjv-strongs#) Gen 21:7 And she said, Who would have said unto Abraham, that Sarah should have given children suck? for I have born him a son in his old age. (kjv) ======= Genesis 21:8 ============ Genesis 21:8 And the child grew, and was weaned: and Abraham made a great feast on the day that Isaac was weaned.(asv) Genesis 21:8 Ðứa trẻ lớn lên, thì thôi bú. Chánh ngày Y-sác thôi bú, Áp-ra-ham bày một tiệc lớn ăn mừng.(VN) Genesis 21:8 And the child{H3206} grew{H1431}{(H8799)}, and was weaned{H1580}{(H8735)}: and Abraham{H85} made{H6213}{(H8799)} a great{H1419} feast{H4960} the same day{H3117} that Isaac{H3327} was weaned{H1580}{(H8736)}. (kjv-strongs#) Gen 21:8 And the child grew, and was weaned: and Abraham made a great feast the same day that Isaac was weaned. (kjv) ======= Genesis 21:9 ============ Genesis 21:9 And Sarah saw the son of Hagar the Egyptian, whom she had borne unto Abraham, mocking.(asv) Genesis 21:9 Sa-ra thấy đứa trai của A-ga, người Ê-díp-tô, đã sanh cho Áp-ra-ham, cười cợt,(VN) Genesis 21:9 And Sarah{H8283} saw{H7200}{(H8799)} the son{H1121} of Hagar{H1904} the Egyptian{H4713}, which she had born{H3205}{(H8804)} unto Abraham{H85}, mocking{H6711}{(H8764)}. (kjv-strongs#) Gen 21:9 And Sarah saw the son of Hagar the Egyptian, which she had born unto Abraham, mocking. (kjv) ======= Genesis 21:10 ============ Genesis 21:10 Wherefore she said unto Abraham, Cast out this handmaid and her son: for the son of this handmaid shall not be heir with my son, even with Isaac.(asv) Genesis 21:10 thì người nói với Áp-ra-ham rằng: Hãy đuổi con đòi với con nó đi đi, vì đứa trai của con đòi nầy sẽ chẳng được kế nghiệp cùng con trai tôi là Y-sác đâu.(VN) Genesis 21:10 Wherefore she said{H559}{(H8799)} unto Abraham{H85}, Cast out{H1644}{(H8761)} this bondwoman{H519} and her son{H1121}: for the son{H1121} of this bondwoman{H519} shall not be heir{H3423}{(H8799)} with my son{H1121}, even with Isaac{H3327}. (kjv-strongs#) Gen 21:10 Wherefore she said unto Abraham, Cast out this bondwoman and her son: for the son of this bondwoman shall not be heir with my son, even with Isaac. (kjv) ======= Genesis 21:11 ============ Genesis 21:11 And the thing was very grievous in Abraham's sight on account of his son.(asv) Genesis 21:11 Lời nầy lấy làm buồn lòng Áp-ra-ham lắm, vì cớ con trai mình.(VN) Genesis 21:11 And the thing{H1697} was very{H3966} grievous{H3415}{(H8799)} in Abraham's{H85} sight{H5869} because{H182} of his son{H1121}. (kjv-strongs#) Gen 21:11 And the thing was very grievous in Abraham's sight because of his son. (kjv) ======= Genesis 21:12 ============ Genesis 21:12 And God said unto Abraham, Let it not be grievous in thy sight because of the lad, and because of thy handmaid; in all that Sarah saith unto thee, hearken unto her voice; for in Isaac shall thy seed be called.(asv) Genesis 21:12 Nhưng Ðức Chúa Trời phán cùng Áp-ra-ham rằng: Ngươi chớ buồn bực vì con trai và con đòi ngươi. Sa-ra nói thể nào, hãy nghe theo tiếng người nói; vì do nơi Y-sác sẽ sanh ra dòng dõi lưu danh ngươi.(VN) Genesis 21:12 And God{H430} said{H559}{(H8799)} unto Abraham{H85}, Let it not be grievous{H3415}{(H8799)} in thy sight{H5869} because of the lad{H5288}, and because of thy bondwoman{H519}; in all that Sarah{H8283} hath said{H559}{(H8799)} unto thee, hearken{H8085}{(H8798)} unto her voice{H6963}; for in Isaac{H3327} shall thy seed{H2233} be called{H7121}{(H8735)}. (kjv-strongs#) Gen 21:12 And God said unto Abraham, Let it not be grievous in thy sight because of the lad, and because of thy bondwoman; in all that Sarah hath said unto thee, hearken unto her voice; for in Isaac shall thy seed be called. (kjv) ======= Genesis 21:13 ============ Genesis 21:13 And also of the son of the handmaid will I make a nation, because he is thy seed.(asv) Genesis 21:13 Ta cũng sẽ làm cho đứa trai của con đòi trở nên một dân, vì nó cũng do một nơi ngươi mà ra.(VN) Genesis 21:13 And also of the son{H1121} of the bondwoman{H519} will I make{H7760}{(H8799)} a nation{H1471}, because he is thy seed{H2233}. (kjv-strongs#) Gen 21:13 And also of the son of the bondwoman will I make a nation, because he is thy seed. (kjv) ======= Genesis 21:14 ============ Genesis 21:14 And Abraham rose up early in the morning, and took bread and a bottle of water, and gave it unto Hagar, putting it on her shoulder, and [gave her] the child, and sent her away: and she departed, and wandered in the wilderness of Beer-sheba.(asv) Genesis 21:14 Áp-ra-ham dậy sớm, lấy bánh và một bầu nước, đưa cho A-ga; để các món đó trên vai nàng, và giao đứa trai cho nàng, rồi đuổi đi. Nàng ra đi, đi dông dài trong đồng vắng Bê -e-Sê-ba.(VN) Genesis 21:14 And Abraham{H85} rose up early{H7925}{(H8686)} in the morning{H1242}, and took{H3947}{(H8799)} bread{H3899}, and a bottle{H2573} of water{H4325}, and gave{H5414}{(H8799)} it unto Hagar{H1904}, putting{H7760}{(H8804)} it on her shoulder{H7926}, and the child{H3206}, and sent her away{H7971}{(H8762)}: and she departed{H3212}{(H8799)}, and wandered{H8582}{(H8799)} in the wilderness{H4057} of Beersheba{H884}. (kjv-strongs#) Gen 21:14 And Abraham rose up early in the morning, and took bread, and a bottle of water, and gave it unto Hagar, putting it on her shoulder, and the child, and sent her away: and she departed, and wandered in the wilderness of Beersheba. (kjv) ======= Genesis 21:15 ============ Genesis 21:15 And the water in the bottle was spent, and she cast the child under one of the shrubs.(asv) Genesis 21:15 Khi nước trong bầu đã hết, nàng để đứa trẻ dưới một cội cây nhỏ kia,(VN) Genesis 21:15 And the water{H4325} was spent{H3615}{(H8799)} in{H4480} the bottle{H2573}, and she cast{H7993}{(H8686)} the child{H3206} under one{H259} of the shrubs{H7880}. (kjv-strongs#) Gen 21:15 And the water was spent in the bottle, and she cast the child under one of the shrubs. (kjv) ======= Genesis 21:16 ============ Genesis 21:16 And she went, and sat her down over against him a good way off, as it were a bowshot: for she said, Let me not look upon the death of the child. And she sat over against him, and lifted up her voice, and wept.(asv) Genesis 21:16 đi ngồi đối diện cách xa xa dài chừng một khoảng tên bắn; vì nói rằng: Ôi! tôi nỡ nào thấy đứa trẻ phải chết! Nàng ngồi đối diện đó, cất tiếng la khóc.(VN) Genesis 21:16 And she went{H3212}{(H8799)}, and sat her down{H3427}{(H8799)} over against{H5048} him a good way off{H7368}{(H8687)}, as it were a bowshot{H2909}{(H8764)}{H7198}: for she said{H559}{(H8804)}, Let me not see{H7200}{(H8799)} the death{H4194} of the child{H3206}. And she sat{H3427}{(H8799)} over against him, and lift up{H5375}{(H8799)} her voice{H6963}, and wept{H1058}{(H8799)}. (kjv-strongs#) Gen 21:16 And she went, and sat her down over against him a good way off, as it were a bow shot: for she said, Let me not see the death of the child. And she sat over against him, and lift up her voice, and wept. (kjv) ======= Genesis 21:17 ============ Genesis 21:17 And God heard the voice of the lad; and the angel of God called to Hagar out of heaven, and said unto her, What aileth thee, Hagar? fear not; for God hath heard the voice of the lad where he is.(asv) Genesis 21:17 Ðức Chúa Trời nghe tiếng đứa trẻ khóc, thì thiên sứ của Ðức Chúa Trời từ trên trời kêu nàng A-ga mà phán rằng: Hỡi A-ga! Ngươi có điều gì vậy? Chớ sợ chi, vì Ðức Chúa Trời đã nghe tiếng đứa trẻ ở đâu đó rồi.(VN) Genesis 21:17 And God{H430} heard{H8085}{(H8804)} the voice{H6963} of the lad{H5288}; and the angel{H4397} of God{H430} called{H7121}{(H8799)} to Hagar{H1904} out of heaven{H8064}, and said{H559}{(H8799)} unto her, What aileth thee, Hagar{H1904}? fear{H3372}{(H8799)} not; for God{H430} hath heard{H8085}{(H8799)} the voice{H6963} of the lad{H5288} where he is. (kjv-strongs#) Gen 21:17 And God heard the voice of the lad; and the angel of God called to Hagar out of heaven, and said unto her, What aileth thee, Hagar? fear not; for God hath heard the voice of the lad where he is. (kjv) ======= Genesis 21:18 ============ Genesis 21:18 Arise, lift up the lad, and hold him in thy hand; for I will make him a great nation.(asv) Genesis 21:18 Hãy đứng dậy đỡ lấy đứa trẻ và giơ tay nắm nó, vì ta sẽ làm cho nó nên một dân lớn.(VN) Genesis 21:18 Arise{H6965}{(H8798)}, lift up{H5375}{(H8798)} the lad{H5288}, and hold{H2388}{(H8685)} him in thine hand{H3027}; for I will make{H7760}{(H8799)} him a great{H1419} nation{H1471}. (kjv-strongs#) Gen 21:18 Arise, lift up the lad, and hold him in thine hand; for I will make him a great nation. (kjv) ======= Genesis 21:19 ============ Genesis 21:19 And God opened her eyes, and she saw a well of water; and she went, and filled the bottle with water, and gave the lad drink.(asv) Genesis 21:19 Ðoạn, Ðức Chúa Trời mở mắt nàng ra; nàng bèn thấy một cái giếng nước, và đi lại múc đầy bầu cho đứa trẻ uống.(VN) Genesis 21:19 And God{H430} opened{H6491}{(H8799)} her eyes{H5869}, and she saw{H7200}{(H8799)} a well{H875} of water{H4325}; and she went{H3212}{(H8799)}, and filled{H4390}{(H8762)} the bottle{H2573} with water{H4325}, and gave{H8248} the lad{H5288} drink{H8248}{(H8686)}. (kjv-strongs#) Gen 21:19 And God opened her eyes, and she saw a well of water; and she went, and filled the bottle with water, and gave the lad drink. (kjv) ======= Genesis 21:20 ============ Genesis 21:20 And God was with the lad, and he grew; and he dwelt in the wilderness, and became, as he grew up, an archer.(asv) Genesis 21:20 Ðức Chúa Trời vùa giúp đứa trẻ; nó lớn lên, ở trong đồng vắng, có tài bắn cung.(VN) Genesis 21:20 And God{H430} was with the lad{H5288}; and he grew{H1431}{(H8799)}, and dwelt{H3427}{(H8799)} in the wilderness{H4057}, and became an archer{H7235}{(H8802)}{H7199}. (kjv-strongs#) Gen 21:20 And God was with the lad; and he grew, and dwelt in the wilderness, and became an archer. (kjv) ======= Genesis 21:21 ============ Genesis 21:21 And he dwelt in the wilderness of Paran: and his mother took him a wife out of the land of Egypt.(asv) Genesis 21:21 Nó ở tại trong đồng vắng Pha-ran; mẹ cưới cho nó một người vợ quê ở xứ Ê-díp-tô.(VN) Genesis 21:21 And he dwelt{H3427}{(H8799)} in the wilderness{H4057} of Paran{H6290}: and his mother{H517} took{H3947}{(H8799)} him a wife{H802} out of the land{H776} of Egypt{H4714}. (kjv-strongs#) Gen 21:21 And he dwelt in the wilderness of Paran: and his mother took him a wife out of the land of Egypt. (kjv) ======= Genesis 21:22 ============ Genesis 21:22 And it came to pass at that time, that Abimelech and Phicol the captain of his host spake unto Abraham, saying, God is with thee in all that thou doest:(asv) Genesis 21:22 Về thuở đó, vua A-bi-mê-léc và Phi-côn, quan tổng binh mình, nói cùng Áp-ra-ham rằng: Ðức Chúa Trời vùa giúp ngươi trong mọi việc ngươi làm.(VN) Genesis 21:22 And it came to pass at that time{H6256}, that Abimelech{H40} and Phichol{H6369} the chief captain{H8269} of his host{H6635} spake{H559}{(H8799)} unto Abraham{H85}, saying{H559}{(H8800)}, God{H430} is with thee in all that thou doest{H6213}{(H8802)}: (kjv-strongs#) Gen 21:22 And it came to pass at that time, that Abimelech and Phichol the chief captain of his host spake unto Abraham, saying, God is with thee in all that thou doest: (kjv) ======= Genesis 21:23 ============ Genesis 21:23 now therefore swear unto me here by God that thou wilt not deal falsely with me, nor with my son, nor with my son's son: but according to the kindness that I have done unto thee, thou shalt do unto me, and to the land wherein thou hast sojourned.(asv) Genesis 21:23 Vậy bây giờ, hãy chỉ danh Ðức Chúa Trời mà thề rằng: Ngươi sẽ chẳng gạt ta, con ta cùng dòng giống ta. Nhưng ngươi sẽ đãi ta và xứ ngươi đương trú ngụ, một lòng tử tế như ta đã đãi ngươi vậy.(VN) Genesis 21:23 Now therefore swear{H7650}{(H8734)} unto me here{H2008} by God{H430} that thou wilt not deal falsely{H8266}{(H8799)} with me, nor with my son{H5209}, nor with my son's son{H5220}: but according to the kindness{H2617} that I have done{H6213}{(H8804)} unto thee, thou shalt do{H6213}{(H8799)} unto me, and to the land{H776} wherein thou hast sojourned{H1481}{(H8804)}. (kjv-strongs#) Gen 21:23 Now therefore swear unto me here by God that thou wilt not deal falsely with me, nor with my son, nor with my son's son: but according to the kindness that I have done unto thee, thou shalt do unto me, and to the land wherein thou hast sojourned. (kjv) ======= Genesis 21:24 ============ Genesis 21:24 And Abraham said, I will swear.(asv) Genesis 21:24 Áp-ra-ham đáp rằng: Tôi xin thề.(VN) Genesis 21:24 And Abraham{H85} said{H559}{(H8799)}, I will swear{H7650}{(H8735)}. (kjv-strongs#) Gen 21:24 And Abraham said, I will swear. (kjv) ======= Genesis 21:25 ============ Genesis 21:25 And Abraham reproved Abimelech because of the well of water, which Abimelech's servants had violently taken away.(asv) Genesis 21:25 Áp-ra-ham phàn nàn cùng vua A-bi-mê-léc về vụ một giếng kia bị đầy tớ người chiếm đoạt.(VN) Genesis 21:25 And Abraham{H85} reproved{H3198}{(H8689)} Abimelech{H40} because{H182} of a well{H875} of water{H4325}, which Abimelech's{H40} servants{H5650} had violently taken away{H1497}{(H8804)}. (kjv-strongs#) Gen 21:25 And Abraham reproved Abimelech because of a well of water, which Abimelech's servants had violently taken away. (kjv) ======= Genesis 21:26 ============ Genesis 21:26 And Abimelech said, I know not who hath done this thing: neither didst thou tell me, neither yet heard I of it, but to-day.(asv) Genesis 21:26 Vua A-bi-mê-léc bèn nói rằng: Ta chẳng hay ai đã làm nên nông nổi đó; chính ngươi chẳng cho ta hay trước; ngày nay ta mới rõ đây mà thôi.(VN) Genesis 21:26 And Abimelech{H40} said{H559}{(H8799)}, I wot{H3045}{(H8804)} not who hath done{H6213}{(H8804)} this thing{H1697}: neither{H3808} didst thou tell{H5046}{(H8689)} me, neither{H3808} yet heard{H8085}{(H8804)} I of it, but{H1115} to day{H3117}. (kjv-strongs#) Gen 21:26 And Abimelech said, I wot not who hath done this thing; neither didst thou tell me, neither yet heard I of it, but to day. (kjv) ======= Genesis 21:27 ============ Genesis 21:27 And Abraham took sheep and oxen, and gave them unto Abimelech; and they two made a covenant.(asv) Genesis 21:27 Ðoạn, Áp-ra-ham bắt chiên và bò, dâng cho vua A-bi-mê-léc; rồi hai người kết ước cùng nhau.(VN) Genesis 21:27 And Abraham{H85} took{H3947}{(H8799)} sheep{H6629} and oxen{H1241}, and gave{H5414}{(H8799)} them unto Abimelech{H40}; and both of them{H8147} made{H3772}{(H8799)} a covenant{H1285}. (kjv-strongs#) Gen 21:27 And Abraham took sheep and oxen, and gave them unto Abimelech; and both of them made a covenant. (kjv) ======= Genesis 21:28 ============ Genesis 21:28 And Abraham set seven ewe lambs of the flock by themselves.(asv) Genesis 21:28 Áp-ra-ham lựa để riêng ra bảy con chiên tơ trong bầy;(VN) Genesis 21:28 And Abraham{H85} set{H5324}{(H8686)} seven{H7651} ewe lambs{H3535} of the flock{H6629} by themselves. (kjv-strongs#) Gen 21:28 And Abraham set seven ewe lambs of the flock by themselves. (kjv) ======= Genesis 21:29 ============ Genesis 21:29 And Abimelech said unto Abraham, What mean these seven ewe lambs which thou hast set by themselves?(asv) Genesis 21:29 thì vua A-bi-mê-léc hỏi rằng: Làm chi để bảy con chiên tơ đó riêng ra vậy?(VN) Genesis 21:29 And Abimelech{H40} said{H559}{(H8799)} unto Abraham{H85}, What{H2008} mean these seven{H7651} ewe lambs{H3535} which thou hast set{H5324}{(H8689)} by themselves? (kjv-strongs#) Gen 21:29 And Abimelech said unto Abraham, What mean these seven ewe lambs which thou hast set by themselves? (kjv) ======= Genesis 21:30 ============ Genesis 21:30 And he said, These seven ewe lambs shalt thou take of my hand, that it may be a witness unto me, that I have digged this well.(asv) Genesis 21:30 Ðáp rằng: Xin vua hãy nhận lấy bảy con chiên tơ nầy mà chánh tay tôi dâng cho, đặng làm chứng rằng tôi đã đào cái giếng nầy.(VN) Genesis 21:30 And he said{H559}{(H8799)}, For these seven{H7651} ewe lambs{H3535} shalt thou take{H3947}{(H8799)} of my hand{H3027}, that{H5668} they may be a witness{H5713} unto me, that I have digged{H2658}{(H8804)} this well{H875}. (kjv-strongs#) Gen 21:30 And he said, For these seven ewe lambs shalt thou take of my hand, that they may be a witness unto me, that I have digged this well. (kjv) ======= Genesis 21:31 ============ Genesis 21:31 Wherefore he called that place Beer-sheba; because there they sware both of them.(asv) Genesis 21:31 Bởi cớ ấy, nên họ đặt tên chỗ nầy là Bê -e-Sê-ba; vì tại đó hai người đều đã thề nguyện cùng nhau.(VN) Genesis 21:31 Wherefore he called{H7121}{(H8804)} that place{H4725} Beersheba{H884}; because there they sware{H7650}{(H8738)} both of them{H8147}. (kjv-strongs#) Gen 21:31 Wherefore he called that place Beersheba; because there they sware both of them. (kjv) ======= Genesis 21:32 ============ Genesis 21:32 So they made a covenant at Beer-sheba: and Abimelech rose up, and Phicol the captain of his host, and they returned into the land of the Philistines.(asv) Genesis 21:32 Vậy, hai người kết ước cùng nhau tại Bê -e-Sê-ba. Ðoạn vua A-bi-mê-léc cùng quan tổng binh Phi-côn đứng dậy, trở về xứ Phi-li-tin.(VN) Genesis 21:32 Thus they made{H3772}{(H8799)} a covenant{H1285} at Beersheba{H884}: then Abimelech{H40} rose up{H6965}{(H8799)}, and Phichol{H6369} the chief captain{H8269} of his host{H6635}, and they returned{H7725}{(H8799)} into the land{H776} of the Philistines{H6430}. (kjv-strongs#) Gen 21:32 Thus they made a covenant at Beersheba: then Abimelech rose up, and Phichol the chief captain of his host, and they returned into the land of the Philistines. (kjv) ======= Genesis 21:33 ============ Genesis 21:33 And [Abraham] planted a tamarisk tree in Beer-sheba, and called there on the name of Jehovah, the Everlasting God.(asv) Genesis 21:33 Áp-ra-ham trồng một cây me tại Bê -e-Sê-ba, và ở đó người cầu khẩn danh Ðức Giê-hô-va, là Ðức Chúa Trời hằng-hữu.(VN) Genesis 21:33 And Abraham planted{H5193}{(H8799)} a grove{H815} in Beersheba{H884}, and called{H7121}{(H8799)} there on the name{H8034} of the LORD{H3068}, the everlasting{H5769} God{H410}. (kjv-strongs#) Gen 21:33 And Abraham planted a grove in Beersheba, and called there on the name of the LORD, the everlasting God. (kjv) ======= Genesis 21:34 ============ Genesis 21:34 And Abraham sojourned in the land of the Philistines many days.(asv) Genesis 21:34 Áp-ra-ham trú ngụ lâu ngày tại xứ Phi-li-tin.(VN) Genesis 21:34 And Abraham{H85} sojourned{H1481}{(H8799)} in the Philistines{H6430}' land{H776} many{H7227} days{H3117}. (kjv-strongs#) Gen 21:34 And Abraham sojourned in the Philistines' land many days.(kjv) ======= Genesis 22:1 ============ Genesis 22:1 And it came to pass after these things, that God did prove Abraham, and said unto him, Abraham; and he said, Here am I.(asv) Genesis 22:1 Khi mọi việc kia đã xong, thì Ðức Chúa Trời thử Áp-ra-ham; Ngài phán rằng: Hỡi Áp-ra-ham! Người thưa rằng: Có tôi đây.(VN) Genesis 22:1 And it came to pass after{H310} these things{H1697}, that God{H430} did tempt{H5254}{(H8765)} Abraham{H85}, and said{H559}{(H8799)} unto him, Abraham{H85}: and he said{H559}{(H8799)}, Behold, here I am. (kjv-strongs#) Gen 22:1 And it came to pass after these things, that God did tempt Abraham, and said unto him, Abraham: and he said, Behold, here I am. (kjv) ======= Genesis 22:2 ============ Genesis 22:2 And he said, Take now thy son, thine only son, whom thou lovest, even Isaac, and get thee into the land of Moriah; and offer him there for a burnt-offering upon one of the mountains which I will tell thee of.(asv) Genesis 22:2 Ðức Chúa Trời phán rằng: Hãy bắt đứa con một ngươi yêu dấu, là Y-sác, và đi đến xứ Mô-ri-a, nơi đó dâng đứa con làm của lễ thiêu ở trên một hòn núi kia mà ta sẽ chỉ cho.(VN) Genesis 22:2 And he said{H559}{(H8799)}, Take now{H3947}{(H8798)} thy son{H1121}, thine only{H3173} son Isaac{H3327}, whom thou lovest{H157}{(H8804)}, and get thee{H3212}{(H8798)} into the land{H776} of Moriah{H4179}; and offer him{H5927}{(H8685)} there for a burnt offering{H5930} upon one{H259} of the mountains{H2022} which I will tell{H559}{(H8799)} thee of. (kjv-strongs#) Gen 22:2 And he said, Take now thy son, thine only son Isaac, whom thou lovest, and get thee into the land of Moriah; and offer him there for a burnt offering upon one of the mountains which I will tell thee of. (kjv) ======= Genesis 22:3 ============ Genesis 22:3 And Abraham rose early in the morning, and saddled his ass, and took two of his young men with him, and Isaac his son; and he clave the wood for the burnt-offering, and rose up, and went unto the place of which God had told him.(asv) Genesis 22:3 Áp-ra-ham dậy sớm, thắng lừa, đem hai đầy tớ và con mình, là Y-sác, cùng đi; người cũng chặt củi để dùng về của lễ thiêu, rồi đi đến nơi mà Ðức Chúa Trời đã truyền dạy.(VN) Genesis 22:3 And Abraham{H85} rose up early{H7925}{(H8686)} in the morning{H1242}, and saddled{H2280}{(H8799)} his ass{H2543}, and took{H3947}{(H8799)} two{H8147} of his young men{H5288} with him, and Isaac{H3327} his son{H1121}, and clave{H1234}{(H8762)} the wood{H6086} for the burnt offering{H5930}, and rose up{H6965}{(H8799)}, and went{H3212}{(H8799)} unto the place{H4725} of which God{H430} had told{H559}{(H8804)} him. (kjv-strongs#) Gen 22:3 And Abraham rose up early in the morning, and saddled his ass, and took two of his young men with him, and Isaac his son, and clave the wood for the burnt offering, and rose up, and went unto the place of which God had told him. (kjv) ======= Genesis 22:4 ============ Genesis 22:4 On the third day Abraham lifted up his eyes, and saw the place afar off.(asv) Genesis 22:4 Qua đến ngày thứ ba, Áp-ra-ham nhướng mắt lên thấy nơi đó ở lối đằng xa,(VN) Genesis 22:4 Then on the third{H7992} day{H3117} Abraham{H85} lifted up{H5375}{(H8799)} his eyes{H5869}, and saw{H7200}{(H8799)} the place{H4725} afar off{H7350}. (kjv-strongs#) Gen 22:4 Then on the third day Abraham lifted up his eyes, and saw the place afar off. (kjv) ======= Genesis 22:5 ============ Genesis 22:5 And Abraham said unto his young men, Abide ye here with the ass, and I and the lad will go yonder; and we will worship, and come again to you.(asv) Genesis 22:5 thì nói cùng hai kẻ đầy tớ rằng: Hãy ở lại đây với con lừa; ta cùng đứa trẻ sẽ đi đến chốn kia đặng thờ phượng, rồi sẽ trở lại với hai ngươi.(VN) Genesis 22:5 And Abraham{H85} said{H559}{(H8799)} unto his young men{H5288}, Abide{H3427}{(H8798)} ye here with the ass{H2543}; and I and the lad{H5288} will go{H3212}{(H8799)} yonder{H3541} and worship{H7812}{(H8691)}, and come again{H7725}{(H8799)} to you. (kjv-strongs#) Gen 22:5 And Abraham said unto his young men, Abide ye here with the ass; and I and the lad will go yonder and worship, and come again to you. (kjv) ======= Genesis 22:6 ============ Genesis 22:6 And Abraham took the wood of the burnt-offering, and laid it upon Isaac his son; and he took in his hand the fire and the knife; and they went both of them together.(asv) Genesis 22:6 Áp-ra-ham lấy củi về của lễ thiêu, chất trên Y-sác, con mình; rồi người cầm lửa và dao trong tay, và cả hai cha con đồng đi.(VN) Genesis 22:6 And Abraham{H85} took{H3947}{(H8799)} the wood{H6086} of the burnt offering{H5930}, and laid{H7760}{(H8799)} it upon Isaac{H3327} his son{H1121}; and he took{H3947}{(H8799)} the fire{H784} in his hand{H3027}, and a knife{H3979}; and they went{H3212}{(H8799)} both{H8147} of them together{H3162}. (kjv-strongs#) Gen 22:6 And Abraham took the wood of the burnt offering, and laid it upon Isaac his son; and he took the fire in his hand, and a knife; and they went both of them together. (kjv) ======= Genesis 22:7 ============ Genesis 22:7 And Isaac spake unto Abraham his father, and said, My father: and he said, Here am I, my son. And he said, Behold, the fire and the wood: but where is the lamb for a burnt-offering?(asv) Genesis 22:7 Y-sác bèn nói cùng Áp-ra-ham, cha mình rằng: Hỡi Cha! Người đáp: Con ơi! cha đây. Y-sác nói: Củi đây, lửa đây, nhưng chiên con đây có đặng làm của lễ thiêu?(VN) Genesis 22:7 And Isaac{H3327} spake{H559}{(H8799)} unto Abraham{H85} his father{H1}, and said{H559}{(H8799)}, My father{H1}: and he said{H559}{(H8799)}, Here am I, my son{H1121}. And he said{H559}{(H8799)}, Behold the fire{H784} and the wood{H6086}: but where is the lamb{H7716} for a burnt offering{H5930}? (kjv-strongs#) Gen 22:7 And Isaac spake unto Abraham his father, and said, My father: and he said, Here am I, my son. And he said, Behold the fire and the wood: but where is the lamb for a burnt offering? (kjv) ======= Genesis 22:8 ============ Genesis 22:8 And Abraham said, God will provide himself the lamb for a burnt-offering, my son: so they went both of them together.(asv) Genesis 22:8 Áp-ra-ham rằng: Con ơi! chính Ðức Chúa Trời sẽ sắm sẵn lấy chiên con đặng dùng làm của lễ thiêu; rồi cả hai cha con cứ đồng đi.(VN) Genesis 22:8 And Abraham{H85} said{H559}{(H8799)}, My son{H1121}, God{H430} will provide{H7200}{(H8799)} himself a lamb{H7716} for a burnt offering{H5930}: so they went{H3212}{(H8799)} both of them{H8147} together{H3162}. (kjv-strongs#) Gen 22:8 And Abraham said, My son, God will provide himself a lamb for a burnt offering: so they went both of them together. (kjv) ======= Genesis 22:9 ============ Genesis 22:9 And they came to the place which God had told him of; and Abraham built the altar there, and laid the wood in order, and bound Isaac his son, and laid him on the altar, upon the wood.(asv) Genesis 22:9 Họ đến chốn Ðức Chúa Trời đã phán dạy; tại đó, Áp-ra-ham lập bàn thờ, chất củi lên, trói Y-sác con mình lại, để lên đống củi trên bàn thờ.(VN) Genesis 22:9 And they came{H935}{(H8799)} to the place{H4725} which God{H430} had told{H559}{(H8804)} him of; and Abraham{H85} built{H1129}{(H8799)} an altar{H4196} there, and laid{H6186} the wood{H6086} in order{H6186}{(H8799)}, and bound{H6123}{(H8799)} Isaac{H3327} his son{H1121}, and laid{H7760}{(H8799)} him on the altar{H4196} upon{H4605} the wood{H6086}. (kjv-strongs#) Gen 22:9 And they came to the place which God had told him of; and Abraham built an altar there, and laid the wood in order, and bound Isaac his son, and laid him on the altar upon the wood. (kjv) ======= Genesis 22:10 ============ Genesis 22:10 And Abraham stretched forth his hand, and took the knife to slay his son.(asv) Genesis 22:10 Áp-ra-ham bèn giơ tay ra cầm lấy dao đặng giết con mình.(VN) Genesis 22:10 And Abraham{H85} stretched forth{H7971}{(H8799)} his hand{H3027}, and took{H3947}{(H8799)} the knife{H3979} to slay{H7819}{(H8800)} his son{H1121}. (kjv-strongs#) Gen 22:10 And Abraham stretched forth his hand, and took the knife to slay his son. (kjv) ======= Genesis 22:11 ============ Genesis 22:11 And the angel of Jehovah called unto him out of heaven, and said, Abraham, Abraham: and he said, Here I am.(asv) Genesis 22:11 Thiên sứ của Ðức Giê-hô-va từ trên trời kêu xuống mà rằng: Hỡi Áp-ra-ham, Áp-ra-ham! Người thưa rằng: Có tôi đây.(VN) Genesis 22:11 And the angel{H4397} of the LORD{H3068} called{H7121}{(H8799)} unto him out of heaven{H8064}, and said{H559}{(H8799)}, Abraham{H85}, Abraham{H85}: and he said{H559}{(H8799)}, Here am I. (kjv-strongs#) Gen 22:11 And the angel of the LORD called unto him out of heaven, and said, Abraham, Abraham: and he said, Here am I. (kjv) ======= Genesis 22:12 ============ Genesis 22:12 And he said, Lay not thy hand upon the lad, neither do thou anything unto him; for now I know that thou fearest God, seeing thou hast not withheld thy son, thine only son, from me.(asv) Genesis 22:12 Thiên sứ phán rằng: Ðừng tra tay vào mình con trẻ và chớ làm chi hại đến nó; vì bây giờ ta biết rằng ngươi thật kính sợ Ðức Chúa Trời, bởi cớ không tiếc với ta con ngươi, tức con một ngươi.(VN) Genesis 22:12 And he said{H559}{(H8799)}, Lay{H7971}{(H8799)} not thine hand{H3027} upon{H413} the lad{H5288}, neither do thou{H6213}{(H8799)} any thing{H3972} unto him: for now{H6258} I know{H3045}{(H8804)} that thou fearest{H3373} God{H430}, seeing thou hast not{H3808} withheld{H2820}{(H8804)} thy son{H1121}, thine only{H3173} son from me. (kjv-strongs#) Gen 22:12 And he said, Lay not thine hand upon the lad, neither do thou any thing unto him: for now I know that thou fearest God, seeing thou hast not withheld thy son, thine only son from me. (kjv) ======= Genesis 22:13 ============ Genesis 22:13 And Abraham lifted up his eyes, and looked, and, behold, behind [him] a ram caught in the thicket by his horns: and Abraham went and took the ram, and offered him up for a burnt-offering in the stead of his son.(asv) Genesis 22:13 Áp-ra-ham nhướng mắt lên, xem thấy sau lưng một con chiên đực, sừng mắc trong bụi cây, bèn bắt con chiên đực đó dâng làm của lễ thiêu thay cho con mình.(VN) Genesis 22:13 And Abraham{H85} lifted up{H5375}{(H8799)} his eyes{H5869}, and looked{H7200}{(H8799)}, and behold behind{H310} him a ram{H352} caught{H270}{(H8737)} in a thicket{H5442} by his horns{H7161}: and Abraham{H85} went{H3212}{(H8799)} and took{H3947}{(H8799)} the ram{H352}, and offered him up{H5927}{(H8686)} for a burnt offering{H5930} in the stead{H8478} of his son{H1121}. (kjv-strongs#) Gen 22:13 And Abraham lifted up his eyes, and looked, and behold behind him a ram caught in a thicket by his horns: and Abraham went and took the ram, and offered him up for a burnt offering in the stead of his son. (kjv) ======= Genesis 22:14 ============ Genesis 22:14 And Abraham called the name of that place Jehovah-jireh: as it is said to this day, In the mount of Jehovah it shall be provided.(asv) Genesis 22:14 Áp-ra-ham gọi chỗ đó là Giê-hô-va Di-rê. Bởi cớ ấy, ngày nay có tục ngữ rằng: Trên núi của Ðức Giê-hô-va sẽ có sắm sẵn.(VN) Genesis 22:14 And Abraham{H85} called{H7121}{(H8799)} the name{H8034} of that place{H4725} Jehovahjireh{H3070}: as{H834} it is said{H559}{(H8735)} to this day{H3117}, In the mount{H2022} of the LORD{H3068} it shall be seen{H7200}{(H8735)}. (kjv-strongs#) Gen 22:14 And Abraham called the name of that place Jehovahjireh: as it is said to this day, In the mount of the LORD it shall be seen. (kjv) ======= Genesis 22:15 ============ Genesis 22:15 And the angel of Jehovah called unto Abraham a second time out of heaven,(asv) Genesis 22:15 Thiên sứ của Ðức Giê-hô-va từ trên trời kêu Áp-ra-ham lần thứ nhì mà rằng:(VN) Genesis 22:15 And the angel{H4397} of the LORD{H3068} called{H7121}{(H8799)} unto Abraham{H85} out of heaven{H8064} the second time{H8145}, (kjv-strongs#) Gen 22:15 And the angel of the LORD called unto Abraham out of heaven the second time, (kjv) ======= Genesis 22:16 ============ Genesis 22:16 and said, By myself have I sworn, saith Jehovah, because thou hast done this thing, and hast not withheld thy son, thine only son,(asv) Genesis 22:16 Ðức Giê-hô-va phán rằng: Vì ngươi đã làm điều đó, không tiếc con ngươi, tức con một ngươi, thì ta lấy chánh mình ta mà thề rằng:(VN) Genesis 22:16 And said{H559}{(H8799)}, By myself have I sworn{H7650}{(H8738)}, saith{H5002}{(H8803)} the LORD{H3068}, for because{H3282}{H834} thou hast done{H6213}{(H8804)} this thing{H1697}, and hast not{H3808} withheld{H2820}{(H8804)} thy son{H1121}, thine only{H3173} son: (kjv-strongs#) Gen 22:16 And said, By myself have I sworn, saith the LORD, for because thou hast done this thing, and hast not withheld thy son, thine only son: (kjv) ======= Genesis 22:17 ============ Genesis 22:17 that in blessing I will bless thee, and in multiplying I will multiply thy seed as the stars of the heavens, and as the sand which is upon the seashore; and thy seed shall possess the gate of his enemies;(asv) Genesis 22:17 sẽ ban phước cho ngươi, thêm dòng dõi ngươi nhiều như sao trên trời, đông như cát bờ biển, và dòng dõi đó sẽ chiếm được cửa thành quân nghịch.(VN) Genesis 22:17 That in blessing{H1288}{(H8763)} I will bless{H1288}{(H8762)} thee, and in multiplying{H7235}{(H8687)} I will multiply{H7235}{(H8686)} thy seed{H2233} as the stars{H3556} of the heaven{H8064}, and as the sand{H2344} which is upon the sea{H3220} shore{H8193}; and thy seed{H2233} shall possess{H3423}{(H8799)} the gate{H8179} of his enemies{H341}{(H8802)}; (kjv-strongs#) Gen 22:17 That in blessing I will bless thee, and in multiplying I will multiply thy seed as the stars of the heaven, and as the sand which is upon the sea shore; and thy seed shall possess the gate of his enemies; (kjv) ======= Genesis 22:18 ============ Genesis 22:18 and in thy seed shall all the nations of the earth be blessed; because thou hast obeyed my voice.(asv) Genesis 22:18 Bởi vì ngươi đã vâng theo lời dặn ta, nên các dân thế gian đều sẽ nhờ dòng dõi ngươi mà được phước.(VN) Genesis 22:18 And in thy seed{H2233} shall all the nations{H1471} of the earth{H776} be blessed{H1288}{(H8694)}; because{H834}{H6118} thou hast obeyed{H8085}{(H8804)} my voice{H6963}. (kjv-strongs#) Gen 22:18 And in thy seed shall all the nations of the earth be blessed; because thou hast obeyed my voice. (kjv) ======= Genesis 22:19 ============ Genesis 22:19 So Abraham returned unto his young men, and they rose up and went together to Beer-sheba; and Abraham dwelt at Beer-sheba.(asv) Genesis 22:19 Ðoạn Áp-ra-ham trở về nơi hai người đầy tớ; họ đứng dậy, đồng nhau đi về Bê -e-Sê-ba. Áp-ra-ham cứ ở tại Bê -e-Sê-ba.(VN) Genesis 22:19 So Abraham{H85} returned{H7725}{(H8799)} unto his young men{H5288}, and they rose up{H6965}{(H8799)} and went{H3212}{(H8799)} together{H3162} to Beersheba{H884}; and Abraham{H85} dwelt{H3427}{(H8799)} at Beersheba{H884}. (kjv-strongs#) Gen 22:19 So Abraham returned unto his young men, and they rose up and went together to Beersheba; and Abraham dwelt at Beersheba. (kjv) ======= Genesis 22:20 ============ Genesis 22:20 And it came to pass after these things, that it was told Abraham, saying, Behold, Milcah, she also hath borne children unto thy brother Nahor:(asv) Genesis 22:20 Sau các việc đó, người ta thuật lại với Áp-ra-ham tin nầy rằng: Nầy, nàng Minh-ca cũng sanh con cho em ngươi, là Na-cô.(VN) Genesis 22:20 And it came to pass after{H310} these things{H1697}, that it was told{H5046}{(H8714)} Abraham{H85}, saying{H559}{(H8800)}, Behold, Milcah{H4435}, she hath also born{H3205}{(H8804)} children{H1121} unto thy brother{H251} Nahor{H5152}; (kjv-strongs#) Gen 22:20 And it came to pass after these things, that it was told Abraham, saying, Behold, Milcah, she hath also born children unto thy brother Nahor; (kjv) ======= Genesis 22:21 ============ Genesis 22:21 Uz his first-born, and Buz his brother, and Kemuel the father of Aram,(asv) Genesis 22:21 Con trưởng nam là Uùt-xơ, em trai là Bu-xơ, Kê-mu-ên, cha của A-ram;(VN) Genesis 22:21 Huz{H5780} his firstborn{H1060}, and Buz{H938} his brother{H251}, and Kemuel{H7055} the father{H1} of Aram{H758}, (kjv-strongs#) Gen 22:21 Huz his firstborn, and Buz his brother, and Kemuel the father of Aram, (kjv) ======= Genesis 22:22 ============ Genesis 22:22 and Chesed, and Hazo, and Pildash, and Jidlaph, and Bethuel.(asv) Genesis 22:22 Kê-sết, Ha-xô, Phin-đát, Díp-láp và Bê-tu-ên;(VN) Genesis 22:22 And Chesed{H3777}, and Hazo{H2375}, and Pildash{H6394}, and Jidlaph{H3044}, and Bethuel{H1328}. (kjv-strongs#) Gen 22:22 And Chesed, and Hazo, and Pildash, and Jidlaph, and Bethuel. (kjv) ======= Genesis 22:23 ============ Genesis 22:23 And Bethuel begat Rebekah: these eight did Milcah bear to Nahor, Abraham's brother.(asv) Genesis 22:23 Bê-tu-ên là người sanh Rê-be-ca. Minh-ca sanh tám người con trai đó cho Na-cô, em của Áp-ra-ham.(VN) Genesis 22:23 And Bethuel{H1328} begat{H3205}{(H8804)} Rebekah{H7259}: these eight{H8083} Milcah{H4435} did bear{H3205}{(H8804)} to Nahor{H5152}, Abraham's{H85} brother{H251}. (kjv-strongs#) Gen 22:23 And Bethuel begat Rebekah: these eight Milcah did bear to Nahor, Abraham's brother. (kjv) ======= Genesis 22:24 ============ Genesis 22:24 And his concubine, whose name was Reumah, she also bare Tebah, and Gaham, and Tahash, and Maacah.(asv) Genesis 22:24 Còn người vợ nhỏ, tên là Rê -u-ma, cũng sanh con, là Tê-la, Ga-ham, Ta-hách và Ma-a-ca.(VN) Genesis 22:24 And his concubine{H6370}, whose name{H8034} was Reumah{H7208}, she bare{H3205}{(H8799)} also Tebah{H2875}, and Gaham{H1514}, and Thahash{H8477}, and Maachah{H4601}. (kjv-strongs#) Gen 22:24 And his concubine, whose name was Reumah, she bare also Tebah, and Gaham, and Thahash, and Maachah.(kjv) ======= Genesis 23:1 ============ Genesis 23:1 And the life of Sarah was a hundred and seven and twenty years: these were the years of the life of Sarah.(asv) Genesis 23:1 Sa-ra hưởng thọ được một trăm hai mươi bảy tuổi. Ấy là bao nhiêu năm của đời Sa-ra.(VN) Genesis 23:1 And Sarah{H8283} was an hundred{H3967}{H8141} and seven{H7651}{H8141} and twenty{H6242} years{H8141} old{H2416}: these were the years{H8141} of the life{H2416} of Sarah{H8283}. (kjv-strongs#) Gen 23:1 And Sarah was an hundred and seven and twenty years old: these were the years of the life of Sarah. (kjv) ======= Genesis 23:2 ============ Genesis 23:2 And Sarah died in Kiriath-arba (the same is Hebron), in the land of Canaan: and Abraham came to mourn for Sarah, and to weep for her.(asv) Genesis 23:2 Sa-ra qua đời tại Ki-ri-át-a-ra-ba, tức là Hếp-rôn, thuộc về xứ Ca-na-an. Áp-ra-ham đến chịu tang cho Sa-ra và than khóc người.(VN) Genesis 23:2 And Sarah{H8283} died{H4191}{(H8799)} in Kirjatharba{H7153}; the same is Hebron{H2275} in the land{H776} of Canaan{H3667}: and Abraham{H85} came{H935}{(H8799)} to mourn{H5594}{(H8800)} for Sarah{H8283}, and to weep{H1058}{(H8800)} for her. (kjv-strongs#) Gen 23:2 And Sarah died in Kirjatharba; the same is Hebron in the land of Canaan: and Abraham came to mourn for Sarah, and to weep for her. (kjv) ======= Genesis 23:3 ============ Genesis 23:3 And Abraham rose up from before his dead, and spake unto the children of Heth, saying,(asv) Genesis 23:3 Ðoạn, Áp-ra-ham đứng dậy trước người chết mình và nói cùng dân họ Hếch rằng:(VN) Genesis 23:3 And Abraham{H85} stood up{H6965}{(H8799)} from before{H6440} his dead{H4191}{(H8801)}, and spake{H1696}{(H8762)} unto the sons{H1121} of Heth{H2845}, saying{H559}{(H8800)}, (kjv-strongs#) Gen 23:3 And Abraham stood up from before his dead, and spake unto the sons of Heth, saying, (kjv) ======= Genesis 23:4 ============ Genesis 23:4 I am a stranger and a sojourner with you: give me a possession of a burying-place with you, that I may bury my dead out of my sight.(asv) Genesis 23:4 Ta là một khách kiều ngụ trong vòng các ngươi; xin hãy cho một nơi mộ địa trong xứ các ngươi, để chôn người thác của ta.(VN) Genesis 23:4 I am a stranger{H1616} and a sojourner{H8453} with you: give{H5414}{(H8798)} me a possession{H272} of a buryingplace{H6913} with you, that I may bury{H6912}{(H8799)} my dead{H4191}{(H8801)} out of my sight{H6440}. (kjv-strongs#) Gen 23:4 I am a stranger and a sojourner with you: give me a possession of a buryingplace with you, that I may bury my dead out of my sight. (kjv) ======= Genesis 23:5 ============ Genesis 23:5 And the children of Heth answered Abraham, saying unto him,(asv) Genesis 23:5 Dân họ Hếch đáp rằng:(VN) Genesis 23:5 And the children{H1121} of Heth{H2845} answered{H6030}{(H8799)} Abraham{H85}, saying{H559}{(H8800)} unto him, (kjv-strongs#) Gen 23:5 And the children of Heth answered Abraham, saying unto him, (kjv) ======= Genesis 23:6 ============ Genesis 23:6 Hear us, my lord; thou art a prince of God among us: in the choice of our sepulchres bury thy dead; none of us shall withhold from thee his sepulchre, but that thou mayest bury thy dead.(asv) Genesis 23:6 Lạy Chúa, xin hãy nghe chúng tôi: giữa chúng tôi, chúa tức là một quân trưởng của Ðức Chúa Trời; hãy chôn người chết của chúa nơi mộ địa nào tốt hơn hết của chúng tôi. Trong bọn chúng tôi chẳng có ai tiếc mộ địa mình, đặng chôn người chết của chúa đâu.(VN) Genesis 23:6 Hear us{H8085}{(H8798)}, my lord{H113}: thou art a mighty{H430} prince{H5387} among us{H8432}: in the choice{H4005} of our sepulchres{H6913} bury{H6912}{(H8798)} thy dead{H4191}{(H8801)}; none{H3808}{H376} of us shall withhold{H3607}{(H8799)} from thee his sepulchre{H6913}, but that thou mayest bury{H6912}{(H8800)} thy dead{H4191}{(H8801)}. (kjv-strongs#) Gen 23:6 Hear us, my lord: thou art a mighty prince among us: in the choice of our sepulchres bury thy dead; none of us shall withhold from thee his sepulchre, but that thou mayest bury thy dead. (kjv) ======= Genesis 23:7 ============ Genesis 23:7 And Abraham rose up, and bowed himself to the people of the land, even to the children of Heth.(asv) Genesis 23:7 Áp-ra-ham bèn đứng dậy, sấp mình xuống trước mặt các dân của xứ, tức dân họ Hếch,(VN) Genesis 23:7 And Abraham{H85} stood up{H6965}{(H8799)}, and bowed{H7812}{(H8691)} himself to the people{H5971} of the land{H776}, even to the children{H1121} of Heth{H2845}. (kjv-strongs#) Gen 23:7 And Abraham stood up, and bowed himself to the people of the land, even to the children of Heth. (kjv) ======= Genesis 23:8 ============ Genesis 23:8 And he communed with them, saying, If it be your mind that I should bury my dead out of my sight, hear me, and entreat for me to Ephron the son of Zohar,(asv) Genesis 23:8 mà nói rằng: Nếu các ngươi bằng lòng cho chôn người chết ta, thì hãy nghe lời, và cầu xin Ép-rôn, con của Xô-ha giùm ta,(VN) Genesis 23:8 And he communed{H1696}{(H8762)} with them, saying{H559}{(H8800)}, If it be{H3426} your mind{H5315} that I should bury{H6912}{(H8800)} my dead{H4191}{(H8801)} out of my sight{H6440}; hear{H8085}{(H8798)} me, and intreat{H6293}{(H8798)} for me to Ephron{H6085} the son{H1121} of Zohar{H6714}, (kjv-strongs#) Gen 23:8 And he communed with them, saying, If it be your mind that I should bury my dead out of my sight; hear me, and intreat for me to Ephron the son of Zohar, (kjv) ======= Genesis 23:9 ============ Genesis 23:9 that he may give me the cave of Machpelah, which he hath, which is in the end of his field; for the full price let him give it to me in the midst of you for a possession of a burying-place.(asv) Genesis 23:9 đặng người nhượng cho ta hang đá Mặc-bê-la, ở về tận đầu đồng người, để lại cho đúng giá, hầu cho ta được trong vòng các ngươi một nơi mộ địa.(VN) Genesis 23:9 That he may give{H5414}{(H8799)} me the cave{H4631} of Machpelah{H4375}, which he hath, which is in the end{H7097} of his field{H7704}; for as much{H4392} money{H3701} as it is worth{H4392} he shall give it{H5414}{(H8799)} me for a possession{H272} of a buryingplace{H6913} amongst you{H8432}. (kjv-strongs#) Gen 23:9 That he may give me the cave of Machpelah, which he hath, which is in the end of his field; for as much money as it is worth he shall give it me for a possession of a buryingplace amongst you. (kjv) ======= Genesis 23:10 ============ Genesis 23:10 Now Ephron was sitting in the midst of the children of Heth: and Ephron the Hittite answered Abraham in the audience of the children of Heth, even of all that went in at the gate of his city, saying,(asv) Genesis 23:10 Vả, Ép-rôn, người Hê-tít, đương ngồi trong bọn dân họ Hếch, đáp lại cùng Áp-ra-ham trước mặt dân họ Hếch vẫn nghe và trước mặt mọi người đến nơi cửa thành, mà rằng:(VN) Genesis 23:10 And Ephron{H6085} dwelt{H3427}{(H8802)} among{H8432} the children{H1121} of Heth{H2845}: and Ephron{H6085} the Hittite{H2850} answered{H6030}{(H8799)} Abraham{H85} in the audience{H241} of the children{H1121} of Heth{H2845}, even of all that went in{H935}{(H8802)} at the gate{H8179} of his city{H5892}, saying{H559}{(H8800)}, (kjv-strongs#) Gen 23:10 And Ephron dwelt among the children of Heth: and Ephron the Hittite answered Abraham in the audience of the children of Heth, even of all that went in at the gate of his city, saying, (kjv) ======= Genesis 23:11 ============ Genesis 23:11 Nay, my lord, hear me: the field give I thee, and the cave that is therein, I give it thee; in the presence of the children of my people give I it thee: bury thy dead.(asv) Genesis 23:11 Không, thưa chúa, hãy nghe lời tôi: Hiện trước mặt dân tôi, tôi xin dâng cho chúa cánh đồng, và cũng dâng luôn cái hang đá ở trong đó nữa; hãy chôn người chết của chúa đi.(VN) Genesis 23:11 Nay{H3808}, my lord{H113}, hear me{H8085}{(H8798)}: the field{H7704} give I{H5414}{(H8804)} thee, and the cave{H4631} that is therein, I give it{H5414}{(H8804)} thee; in the presence{H5869} of the sons{H1121} of my people{H5971} give{H5414}{(H8804)} I it thee: bury{H6912}{(H8798)} thy dead{H4191}{(H8801)}. (kjv-strongs#) Gen 23:11 Nay, my lord, hear me: the field give I thee, and the cave that is therein, I give it thee; in the presence of the sons of my people give I it thee: bury thy dead. (kjv) ======= Genesis 23:12 ============ Genesis 23:12 And Abraham bowed himself down before the people of the land.(asv) Genesis 23:12 Áp-ra-ham sấp mình xuống trước mặt dân của xứ,(VN) Genesis 23:12 And Abraham{H85} bowed down{H7812}{(H8691)} himself before{H6440} the people{H5971} of the land{H776}. (kjv-strongs#) Gen 23:12 And Abraham bowed down himself before the people of the land. (kjv) ======= Genesis 23:13 ============ Genesis 23:13 And he spake unto Ephron in the audience of the people of the land, saying, But if thou wilt, I pray thee, hear me: I will give the price of the field; take it of me, and I will bury my dead there.(asv) Genesis 23:13 và nói lại cùng Ép-rôn hiện trước mặt dân của xứ đương nghe, mà rằng: Xin hãy nghe, ta trả giá tiền cái đồng, hãy nhận lấy đi, thì ta mới chôn người chết ta,(VN) Genesis 23:13 And he spake{H1696}{(H8762)} unto Ephron{H6085} in the audience{H241} of the people{H5971} of the land{H776}, saying{H559}{(H8800)}, But if thou wilt give it, I pray thee{H3863}, hear{H8085}{(H8798)} me: I will give{H5414}{(H8804)} thee money{H3701} for the field{H7704}; take{H3947}{(H8798)} it of me, and I will bury{H6912}{(H8799)} my dead{H4191}{(H8801)} there. (kjv-strongs#) Gen 23:13 And he spake unto Ephron in the audience of the people of the land, saying, But if thou wilt give it, I pray thee, hear me: I will give thee money for the field; take it of me, and I will bury my dead there. (kjv) ======= Genesis 23:14 ============ Genesis 23:14 And Ephron answered Abraham, saying unto him,(asv) Genesis 23:14 Ép-rôn đáp rằng:(VN) Genesis 23:14 And Ephron{H6085} answered{H6030}{(H8799)} Abraham{H85}, saying{H559}{(H8800)} unto him, (kjv-strongs#) Gen 23:14 And Ephron answered Abraham, saying unto him, (kjv) ======= Genesis 23:15 ============ Genesis 23:15 My lord, hearken unto me: a piece of land worth four hundred shekels of silver, what is that betwixt me and thee? bury therefore thy dead.(asv) Genesis 23:15 Thưa Chúa, hãy nghe lời tôi: một miếng đất giá đáng bốn trăm siếc-lơ bạc, mà tôi cùng chúa, thì có giá chi đâu? Xin hãy chôn người chết của chúa đi.(VN) Genesis 23:15 My lord{H113}, hearken{H8085}{(H8798)} unto me: the land{H776} is worth four{H702} hundred{H3967} shekels{H8255} of silver{H3701}; what is that betwixt{H996} me and thee? bury{H6912}{(H8798)} therefore thy dead{H4191}{(H8801)}. (kjv-strongs#) Gen 23:15 My lord, hearken unto me: the land is worth four hundred shekels of silver; what is that betwixt me and thee? bury therefore thy dead. (kjv) ======= Genesis 23:16 ============ Genesis 23:16 And Abraham hearkened unto Ephron; and Abraham weighed to Ephron the silver which he had named in the audience of the children of Heth, four hundred shekels of silver, current [money] with the merchant.(asv) Genesis 23:16 Áp-ra-ham nghe theo lời Ép-rôn, trước mặt dân họ Hếch cân bốn trăm siếc-lơ bạc cho người, là bạc thông dụng nơi các tay buôn bán.(VN) Genesis 23:16 And Abraham{H85} hearkened{H8085}{(H8799)} unto Ephron{H6085}; and Abraham{H85} weighed{H8254}{(H8799)} to Ephron{H6085} the silver{H3701}, which he had named{H1696}{(H8765)} in the audience{H241} of the sons{H1121} of Heth{H2845}, four{H702} hundred{H3967} shekels{H8255} of silver{H3701}, current{H5674}{(H8802)} money with the merchant{H5503}{(H8802)}. (kjv-strongs#) Gen 23:16 And Abraham hearkened unto Ephron; and Abraham weighed to Ephron the silver, which he had named in the audience of the sons of Heth, four hundred shekels of silver, current money with the merchant. (kjv) ======= Genesis 23:17 ============ Genesis 23:17 So the field of Ephron, which was in Machpelah, which was before Mamre, the field, and the cave which was therein, and all the trees that were in the field, that were in all the border thereof round about, were made sure(asv) Genesis 23:17 Vậy, cái đồng của Ép-rôn, tại Mặc-bê-la, nằm ngang Mam-rê, nghĩa là cái đồng ruộng hang đá, các cây cối ở trong và chung quanh theo giới hạn đồng,(VN) Genesis 23:17 And the field{H7704} of Ephron{H6085}, which was in Machpelah{H4375}, which was before{H6440} Mamre{H4471}, the field{H7704}, and the cave{H4631} which was therein, and all the trees{H6086} that were in the field{H7704}, that were in all the borders{H1366} round about{H5439}, were made sure{H6965}{(H8799)} (kjv-strongs#) Gen 23:17 And the field of Ephron which was in Machpelah, which was before Mamre, the field, and the cave which was therein, and all the trees that were in the field, that were in all the borders round about, were made sure (kjv) ======= Genesis 23:18 ============ Genesis 23:18 unto Abraham for a possession in the presence of the children of Heth, before all that went in at the gate of his city.(asv) Genesis 23:18 đều trước mặt có các dân họ Hếch cùng mọi người đến cửa thành, nhận chắc cho Áp-ra-ham làm sản nghiệp.(VN) Genesis 23:18 Unto Abraham{H85} for a possession{H4736} in the presence{H5869} of the children{H1121} of Heth{H2845}, before all that went in{H935}{(H8802)} at the gate{H8179} of his city{H5892}. (kjv-strongs#) Gen 23:18 Unto Abraham for a possession in the presence of the children of Heth, before all that went in at the gate of his city. (kjv) ======= Genesis 23:19 ============ Genesis 23:19 And after this, Abraham buried Sarah his wife in the cave of the field of Machpelah before Mamre (the same is Hebron), in the land of Canaan.(asv) Genesis 23:19 Sau các việc đó, Áp-ra-ham chôn Sa-ra, vợ mình, trong hang đá của đồng Mặc-bê-la, nằm ngang Nam-rê tại Hếp-rôn, thuộc về xứ Ca-na-an.(VN) Genesis 23:19 And after{H310} this{H3651}, Abraham{H85} buried{H6912}{(H8804)} Sarah{H8283} his wife{H802} in the cave{H4631} of the field{H7704} of Machpelah{H4375} before{H6440} Mamre{H4471}: the same is Hebron{H2275} in the land{H776} of Canaan{H3667}. (kjv-strongs#) Gen 23:19 And after this, Abraham buried Sarah his wife in the cave of the field of Machpelah before Mamre: the same is Hebron in the land of Canaan. (kjv) ======= Genesis 23:20 ============ Genesis 23:20 And the field, and the cave that is therein, were made sure unto Abraham for a possession of a burying-place by the children of Heth.(asv) Genesis 23:20 Ðồng và hang đá đều có các người họ Hếch nhận chắc, để lại cho Áp-ra-ham dùng làm mộ địa.(VN) Genesis 23:20 And the field{H7704}, and the cave{H4631} that is therein, were made sure{H6965}{(H8799)} unto Abraham{H85} for a possession{H272} of a buryingplace{H6913} by the sons{H1121} of Heth{H2845}. (kjv-strongs#) Gen 23:20 And the field, and the cave that is therein, were made sure unto Abraham for a possession of a buryingplace by the sons of Heth.(kjv) ======= Genesis 24:1 ============ Genesis 24:1 And Abraham was old, [and] well stricken in age: and Jehovah had blessed Abraham in all things.(asv) Genesis 24:1 Vả, Áp-ra-ham đã già, tuổi đã cao; trong mọi việc Ðức Giê-hô-va đã ban phước cho người.(VN) Genesis 24:1 And Abraham{H85} was old{H2204}{(H8804)}, and well stricken{H935}{(H8804)} in age{H3117}: and the LORD{H3068} had blessed{H1288}{(H8765)} Abraham{H85} in all things. (kjv-strongs#) Gen 24:1 And Abraham was old, and well stricken in age: and the LORD had blessed Abraham in all things. (kjv) ======= Genesis 24:2 ============ Genesis 24:2 And Abraham said unto his servant, the elder of his house, that ruled over all that he had, Put, I pray thee, thy hand under my thigh:(asv) Genesis 24:2 Áp-ra-ham nói cũng người đầy tớ ở lâu hơn hết trong nhà mình, có quyền quản trị các gia tài, mà rằng: Xin hãy đặt tay lên đùi ta,(VN) Genesis 24:2 And Abraham{H85} said{H559}{(H8799)} unto his eldest{H2205} servant{H5650} of his house{H1004}, that ruled over{H4910}{(H8802)} all that he had, Put{H7760}{(H8798)}, I pray thee, thy hand{H3027} under my thigh{H3409}: (kjv-strongs#) Gen 24:2 And Abraham said unto his eldest servant of his house, that ruled over all that he had, Put, I pray thee, thy hand under my thigh: (kjv) ======= Genesis 24:3 ============ Genesis 24:3 and I will make thee swear by Jehovah, the God of heaven and the God of the earth, that thou wilt not take a wife for my son of the daughters of the Canaanites, among whom I dwell:(asv) Genesis 24:3 và ta sẽ biểu ngươi chỉ Ðức Giê-hô-va, là Ðức Chúa Trời của trời và đất, mà thề rằng: ngươi không cưới một cô nào trong bọn con gái của dân Ca-na-an, tức giữa dân ấy ta trú ngụ, làm vợ cho con trai ta.(VN) Genesis 24:3 And I will make thee swear{H7650}{(H8686)} by the LORD{H3068}, the God{H430} of heaven{H8064}, and the God{H430} of the earth{H776}, that thou shalt not take{H3947}{(H8799)} a wife{H802} unto my son{H1121} of the daughters{H1323} of the Canaanites{H3669}, among{H7130} whom I dwell{H3427}{(H8802)}: (kjv-strongs#) Gen 24:3 And I will make thee swear by the LORD, the God of heaven, and the God of the earth, that thou shalt not take a wife unto my son of the daughters of the Canaanites, among whom I dwell: (kjv) ======= Genesis 24:4 ============ Genesis 24:4 but thou shalt go unto my country, and to my kindred, and take a wife for my son Isaac.(asv) Genesis 24:4 Nhưng hãy đi về quê hương ta, trong vòng bà con ta, cưới một người vợ cho Y-sác, con trai ta.(VN) Genesis 24:4 But thou shalt go{H3212}{(H8799)} unto my country{H776}, and to my kindred{H4138}, and take{H3947}{(H8804)} a wife{H802} unto my son{H1121} Isaac{H3327}. (kjv-strongs#) Gen 24:4 But thou shalt go unto my country, and to my kindred, and take a wife unto my son Isaac. (kjv) ======= Genesis 24:5 ============ Genesis 24:5 And the servant said unto him, Peradventure the woman will not be willing to follow me unto this land: must I needs bring thy son again unto the land from whence thou camest?(asv) Genesis 24:5 Người đầy tớ thưa rằng: Có lẽ người con gái không khứng theo tôi về xứ nầy; vậy, có phải tôi dẫn con trai ông đến xứ mà ông đã ra đi khỏi chăng?(VN) Genesis 24:5 And the servant{H5650} said{H559}{(H8799)} unto him, Peradventure the woman{H802} will not be willing{H14}{(H8799)} to follow{H3212}{(H8800)} me{H310} unto this land{H776}: must I needs bring{H7725}{(H8687)} thy son{H1121} again{H7725}{(H8686)} unto the land{H776} from whence thou camest{H3318}{(H8804)}? (kjv-strongs#) Gen 24:5 And the servant said unto him, Peradventure the woman will not be willing to follow me unto this land: must I needs bring thy son again unto the land from whence thou camest? (kjv) ======= Genesis 24:6 ============ Genesis 24:6 And Abraham said unto him, Beware thou that thou bring not my son thither again.(asv) Genesis 24:6 Áp-ra-ham nói rằng: Hãy cẩn thận, đừng dẫn con ta về xứ đó!(VN) Genesis 24:6 And Abraham{H85} said{H559}{(H8799)} unto him, Beware{H8104}{(H8734)} thou that thou bring{H7725} not{H6435} my son{H1121} thither again{H7725}{(H8686)}. (kjv-strongs#) Gen 24:6 And Abraham said unto him, Beware thou that thou bring not my son thither again. (kjv) ======= Genesis 24:7 ============ Genesis 24:7 Jehovah, the God of heaven, who took me from my father's house, and from the land of my nativity, and who spake unto me, and who sware unto me, saying, Unto thy seed will I give this land; he will send his angel before thee, and thou shalt take a wife for my son from thence.(asv) Genesis 24:7 Giê-hô-va Ðức Chúa Trời trên trời, là Ðấng đã đem ta ra khỏi nhà cha ta và xứ sở ta, có phán và thề rằng: Ta sẽ cho dòng dõi ngươi xứ nầy! Chánh Ngài sẽ sai thiên sứ đi trước ngươi, và nơi đó ngươi hãy cưới một vợ cho con trai ta.(VN) Genesis 24:7 The LORD{H3068} God{H430} of heaven{H8064}, which took me{H3947}{(H8804)} from my father's{H1} house{H1004}, and from the land{H776} of my kindred{H4138}, and which spake{H1696}{(H8765)} unto me, and that sware{H7650}{(H8738)} unto me, saying{H559}{(H8800)}, Unto thy seed{H2233} will I give{H5414}{(H8799)} this land{H776}; he shall send{H7971}{(H8799)} his angel{H4397} before thee{H6440}, and thou shalt take{H3947}{(H8804)} a wife{H802} unto my son{H1121} from thence. (kjv-strongs#) Gen 24:7 The LORD God of heaven, which took me from my father's house, and from the land of my kindred, and which spake unto me, and that sware unto me, saying, Unto thy seed will I give this land; he shall send his angel before thee, and thou shalt take a wife unto my son from thence. (kjv) ======= Genesis 24:8 ============ Genesis 24:8 And if the woman be not willing to follow thee, then thou shalt be clear from this my oath; only thou shalt not bring my son thither again.(asv) Genesis 24:8 Nếu người con gái không khứng theo, thì ngươi sẽ khỏi mắc lời của ta biểu ngươi thề; mà dẫu thế nào đi nữa, chớ đem con ta về chốn đó.(VN) Genesis 24:8 And if the woman{H802} will not be willing{H14}{(H8799)} to follow{H3212}{(H8800)} thee{H310}, then thou shalt be clear{H5352}{(H8738)} from this my oath{H7621}: only bring{H7725} not my son{H1121} thither again{H7725}{(H8686)}. (kjv-strongs#) Gen 24:8 And if the woman will not be willing to follow thee, then thou shalt be clear from this my oath: only bring not my son thither again. (kjv) ======= Genesis 24:9 ============ Genesis 24:9 And the servant put his hand under the thigh of Abraham his master, and sware to him concerning this matter.(asv) Genesis 24:9 Ðoạn, người đầy tớ để tay lên đùi Áp-ra-ham chủ mình, và thề sẽ làm theo như lời người đã dặn biểu.(VN) Genesis 24:9 And the servant{H5650} put{H7760}{(H8799)} his hand{H3027} under the thigh{H3409} of Abraham{H85} his master{H113}, and sware{H7650}{(H8735)} to him concerning{H5921} that{H2088} matter{H1697}. (kjv-strongs#) Gen 24:9 And the servant put his hand under the thigh of Abraham his master, and sware to him concerning that matter. (kjv) ======= Genesis 24:10 ============ Genesis 24:10 And the servant took ten camels, of the camels of his master, and departed, having all goodly things of his master's in his hand: and he arose, and went to Mesopotamia, unto the city of Nahor.(asv) Genesis 24:10 Ðoạn, người đầy tớ bắt mười con lạc đà trong bầy của chủ mình, đem theo đủ các tài vật của chủ đã giao, rồi đứng dậy đi qua xứ Mê-sô-bô-ta-mi, đến thành của Na-cô.(VN) Genesis 24:10 And the servant{H5650} took{H3947}{(H8799)} ten{H6235} camels{H1581} of the camels{H1581} of his master{H113}, and departed{H3212}{(H8799)}; for all the goods{H2898} of his master{H113} were in his hand{H3027}: and he arose{H6965}{(H8799)}, and went{H3212}{(H8799)} to Mesopotamia{H763}, unto the city{H5892} of Nahor{H5152}. (kjv-strongs#) Gen 24:10 And the servant took ten camels of the camels of his master, and departed; for all the goods of his master were in his hand: and he arose, and went to Mesopotamia, unto the city of Nahor. (kjv) ======= Genesis 24:11 ============ Genesis 24:11 And he made the camels to kneel down without the city by the well of water at the time of evening, the time that women go out to draw water.(asv) Genesis 24:11 Người cho lạc đà nằm quì gối xuống nghỉ ở ngoài thành, gần bên một giếng kia, vào buổi chiều, đến giờ của những con gái ra đi xách nước.(VN) Genesis 24:11 And he made{H1288} his camels{H1581} to kneel down{H1288}{(H8686)} without{H2351} the city{H5892} by{H413} a well{H875} of water{H4325} at the time{H6256} of the evening{H6153}, even the time{H6256} that women go out{H3318}{(H8800)} to draw{H7579}{(H8802)} water. (kjv-strongs#) Gen 24:11 And he made his camels to kneel down without the city by a well of water at the time of the evening, even the time that women go out to draw water. (kjv) ======= Genesis 24:12 ============ Genesis 24:12 And he said, O Jehovah, the God of my master Abraham, send me, I pray thee, good speed this day, and show kindness unto my master Abraham.(asv) Genesis 24:12 Người nói rằng: Hỡi Giê-hô-va, Ðức Chúa Trời của chủ Áp-ra-ham tôi ơi! xin ngày nay cho tôi gặp điều mà tôi tìm kiếm, và hãy làm ơn cho chủ Áp-ra-ham tôi!(VN) Genesis 24:12 And he said{H559}{(H8799)}, O LORD{H3068} God{H430} of my master{H113} Abraham{H85}, I pray thee, send me{H6440} good speed{H7136}{(H8685)} this day{H3117}, and shew{H6213}{(H8798)} kindness{H2617} unto{H5973} my master{H113} Abraham{H85}. (kjv-strongs#) Gen 24:12 And he said O LORD God of my master Abraham, I pray thee, send me good speed this day, and shew kindness unto my master Abraham. (kjv) ======= Genesis 24:13 ============ Genesis 24:13 Behold, I am standing by the fountain of water; and the daughters of the men of the city are coming out to draw water:(asv) Genesis 24:13 Nầy, tôi đứng gần bên giếng nầy, các con gái của dân trong thành sẽ ra đi xách nước,(VN) Genesis 24:13 Behold, I stand{H5324}{(H8737)} here by the well{H5869} of water{H4325}; and the daughters{H1323} of the men{H582} of the city{H5892} come out{H3318}{(H8802)} to draw{H7579}{(H8800)} water{H4325}: (kjv-strongs#) Gen 24:13 Behold, I stand here by the well of water; and the daughters of the men of the city come out to draw water: (kjv) ======= Genesis 24:14 ============ Genesis 24:14 and let it come to pass, that the damsel to whom I shall say, Let down thy pitcher, I pray thee, that I may drink; and she shall say, Drink, and I will give thy camels drink also: let the same be she that thou hast appointed for thy servant Isaac; and thereby shall I know that thou hast showed kindness unto my master.(asv) Genesis 24:14 xin cho người gái trẻ nào mà tôi nói như vầy: "Xin nàng hãy nghiêng bình, cho tôi uống nhờ hớp nước," mà nàng trả lời rằng: "Hãy uống đi, rồi tôi sẽ cho các lạc đà ngươi uống nữa," là chánh người mà Chúa đã định cho Y-sác, kẻ tôi tớ người; và nhờ đó tôi sẽ biết rằng Chúa đã làm ơn cho chủ tôi vậy.(VN) Genesis 24:14 And let it come to pass, that the damsel{H5291} to whom I shall say{H559}{(H8799)}, Let down{H5186}{(H8685)} thy pitcher{H3537}, I pray thee, that I may drink{H8354}{(H8799)}; and she shall say{H559}{(H8804)}, Drink{H8354}{(H8798)}, and I will give{H8248} thy camels{H1581} drink{H8248}{(H8686)} also: let the same be she that thou hast appointed{H3198}{(H8689)} for thy servant{H5650} Isaac{H3327}; and thereby shall I know{H3045}{(H8799)} that thou hast shewed{H6213}{(H8804)} kindness{H2617} unto my master{H113}. (kjv-strongs#) Gen 24:14 And let it come to pass, that the damsel to whom I shall say, Let down thy pitcher, I pray thee, that I may drink; and she shall say, Drink, and I will give thy camels drink also: let the same be she that thou hast appointed for thy servant Isaac; and thereby shall I know that thou hast shewed kindness unto my master. (kjv) ======= Genesis 24:15 ============ Genesis 24:15 And it came to pass, before he had done speaking, that, behold, Rebekah came out, who was born to Bethuel the son of Milcah, the wife of Nahor, Abraham's brother, with her pitcher upon her shoulder.(asv) Genesis 24:15 Người đầy tớ chưa dứt lời, nầy, nàng Rê-be-ca vác bình trên vai đi ra. Nàng là con gái của Bê-tu-ên, Bê-tu-ên là con trai của Minh-ca, vợ Na-cô, em trai của Áp-ra-ham.(VN) Genesis 24:15 And it came to pass, before he had done{H3615}{(H8765)} speaking{H1696}{(H8763)}, that, behold, Rebekah{H7259} came out{H3318}{(H8802)}, who{H834} was born{H3205}{(H8795)} to Bethuel{H1328}, son{H1121} of Milcah{H4435}, the wife{H802} of Nahor{H5152}, Abraham's{H85} brother{H251}, with her pitcher{H3537} upon her shoulder{H7926}. (kjv-strongs#) Gen 24:15 And it came to pass, before he had done speaking, that, behold, Rebekah came out, who was born to Bethuel, son of Milcah, the wife of Nahor, Abraham's brother, with her pitcher upon her shoulder. (kjv) ======= Genesis 24:16 ============ Genesis 24:16 And the damsel was very fair to look upon, a virgin, neither had any man known her: and she went down to the fountain, and filled her pitcher, and came up.(asv) Genesis 24:16 Người gái trẻ đó thật rất đẹp, còn đồng trinh, chưa gả cho ai. Nàng xuống giếng nhận đầy bình nước, rồi trở lên.(VN) Genesis 24:16 And the damsel{H5291} was very{H3966} fair{H2896} to look upon{H4758}, a virgin{H1330}, neither had any man{H376} known{H3045}{(H8804)} her: and she went down{H3381}{(H8799)} to the well{H5869}, and filled{H4390}{(H8762)} her pitcher{H3537}, and came up{H5927}{(H8799)}. (kjv-strongs#) Gen 24:16 And the damsel was very fair to look upon, a virgin, neither had any man known her: and she went down to the well, and filled her pitcher, and came up. (kjv) ======= Genesis 24:17 ============ Genesis 24:17 And the servant ran to meet her, and said, Give me to drink, I pray thee, a little water from thy pitcher.(asv) Genesis 24:17 Ðầy tớ bèn chạy lại trước mặt nàng và nói rằng: Xin hãy cho tôi uống một hớp nước trong bình.(VN) Genesis 24:17 And the servant{H5650} ran{H7323}{(H8799)} to meet her{H7125}{(H8800)}, and said{H559}{(H8799)}, Let me, I pray thee, drink{H1572}{(H8685)} a little{H4592} water{H4325} of thy pitcher{H3537}. (kjv-strongs#) Gen 24:17 And the servant ran to meet her, and said, Let me, I pray thee, drink a little water of thy pitcher. (kjv) ======= Genesis 24:18 ============ Genesis 24:18 And she said, Drink, my lord: and she hasted, and let down her pitcher upon her hand, and gave him drink.(asv) Genesis 24:18 Nàng đáp rằng: Thưa chúa, hãy uống đi; rồi nàng lật đật đỡ bình xuống tay và cho người uống.(VN) Genesis 24:18 And she said{H559}{(H8799)}, Drink{H8354}{(H8798)}, my lord{H113}: and she hasted{H4116}{(H8762)}, and let down{H3381}{(H8686)} her pitcher{H3537} upon her hand{H3027}, and gave him drink{H8248}{(H8686)}. (kjv-strongs#) Gen 24:18 And she said, Drink, my lord: and she hasted, and let down her pitcher upon her hand, and gave him drink. (kjv) ======= Genesis 24:19 ============ Genesis 24:19 And when she had done giving him drink, she said, I will draw for thy camels also, until they have done drinking.(asv) Genesis 24:19 Khi đỡ cho người uống xong rồi, nàng lại tiếp rằng: Tôi cũng sẽ xách cho mấy con lạc đà chúa uống nữa, chừng nào uống đã thì thôi.(VN) Genesis 24:19 And when she had done{H3615}{(H8762)} giving him drink{H8248}{(H8687)}, she said{H559}{(H8799)}, I will draw{H7579}{(H8799)} water for thy camels{H1581} also, until they have done{H3615}{(H8765)} drinking{H8354}{(H8800)}. (kjv-strongs#) Gen 24:19 And when she had done giving him drink, she said, I will draw water for thy camels also, until they have done drinking. (kjv) ======= Genesis 24:20 ============ Genesis 24:20 And she hasted, and emptied her pitcher into the trough, and ran again unto the well to draw, and drew for all his camels.(asv) Genesis 24:20 Nàng lật đật đổ nước bình ra máng, chạy xuống giếng xách nước thêm nữa cho hết thảy các con lạc đà uống.(VN) Genesis 24:20 And she hasted{H4116}{(H8762)}, and emptied{H6168}{(H8762)} her pitcher{H3537} into the trough{H8268}, and ran{H7323}{(H8799)} again unto the well{H875} to draw{H7579}{(H8800)} water, and drew{H7579}{(H8799)} for all his camels{H1581}. (kjv-strongs#) Gen 24:20 And she hasted, and emptied her pitcher into the trough, and ran again unto the well to draw water, and drew for all his camels. (kjv) ======= Genesis 24:21 ============ Genesis 24:21 And the man looked stedfastly on her, holding his peace, to know whether Jehovah had made his journey prosperous or not.(asv) Genesis 24:21 Còn người ngồi làm thinh mà nhìn nàng, để cho biết Ðức Giê-hô-va làm thành công việc mình đi đây hay chăng.(VN) Genesis 24:21 And the man{H376} wondering{H7583}{(H8693)} at her held his peace{H2790}{(H8688)}, to wit{H3045}{(H8800)} whether the LORD{H3068} had made{H6743} his journey{H1870} prosperous{H6743}{(H8689)} or{H518} not. (kjv-strongs#) Gen 24:21 And the man wondering at her held his peace, to wit whether the LORD had made his journey prosperous or not. (kjv) ======= Genesis 24:22 ============ Genesis 24:22 And it came to pass, as the camels had done drinking, that the man took a golden ring of half a shekel weight, and two bracelets for her hands of ten shekels weight of gold,(asv) Genesis 24:22 Khi lạc đà vừa thôi uống, người đầy tớ bèn lấy một khoanh vàng nặng được nửa siếc-lơ và đôi xuyến nặng được mười siếc-lơ,(VN) Genesis 24:22 And it came to pass, as the camels{H1581} had done{H3615}{(H8765)} drinking{H8354}{(H8800)}, that the man{H376} took{H3947}{(H8799)} a golden{H2091} earring{H5141} of half a shekel{H1235} weight{H4948}, and two{H8147} bracelets{H6781} for her hands{H3027} of ten{H6235} shekels weight{H4948} of gold{H2091}; (kjv-strongs#) Gen 24:22 And it came to pass, as the camels had done drinking, that the man took a golden earring of half a shekel weight, and two bracelets for her hands of ten shekels weight of gold; (kjv) ======= Genesis 24:23 ============ Genesis 24:23 and said, Whose daughter art thou? tell me, I pray thee. Is there room in thy father's house for us to lodge in?(asv) Genesis 24:23 mà nói rằng: Nàng là con ai? xin nói cho tôi biết. Trong nhà cha nàng có chỗ nào cho tôi ở nghỉ ban đêm chăng?(VN) Genesis 24:23 And said{H559}{(H8799)}, Whose{H4310} daughter{H1323} art thou{H859}? tell{H5046}{(H8685)} me, I pray thee: is there{H3426} room{H4725} in thy father's{H1} house{H1004} for us to lodge in{H3885}{(H8800)}? (kjv-strongs#) Gen 24:23 And said, Whose daughter art thou? tell me, I pray thee: is there room in thy father's house for us to lodge in? (kjv) ======= Genesis 24:24 ============ Genesis 24:24 And she said unto him, I am the daughter of Bethuel the son of Milcah, whom she bare unto Nahor.(asv) Genesis 24:24 Nàng đáp rằng: Tôi là con gái của Bê-tu-ên, cháu nội của Minh-ca và Na-cô.(VN) Genesis 24:24 And she said{H559}{(H8799)} unto him, I am the daughter{H1323} of Bethuel{H1328} the son{H1121} of Milcah{H4435}, which she bare{H3205}{(H8804)} unto Nahor{H5152}. (kjv-strongs#) Gen 24:24 And she said unto him, I am the daughter of Bethuel the son of Milcah, which she bare unto Nahor. (kjv) ======= Genesis 24:25 ============ Genesis 24:25 She said moreover unto him, We have both straw and provender enough, and room to lodge in.(asv) Genesis 24:25 Rồi lại nói: Nhà chúng tôi có nhiều rơm và cỏ, và cũng có chỗ để cho ở nghỉ nữa.(VN) Genesis 24:25 She said{H559}{(H8799)} moreover unto him, We have both{H1571} straw{H8401} and provender{H4554} enough{H7227}, and{H1571} room{H4725} to lodge in{H3885}{(H8800)}. (kjv-strongs#) Gen 24:25 She said moreover unto him, We have both straw and provender enough, and room to lodge in. (kjv) ======= Genesis 24:26 ============ Genesis 24:26 And the man bowed his head, and worshipped Jehovah.(asv) Genesis 24:26 Người bèn cúi đầu và sấp mình xuống trước mặt Ðức Giê-hô-va,(VN) Genesis 24:26 And the man{H376} bowed down his head{H6915}{(H8799)}, and worshipped{H7812}{(H8691)} the LORD{H3068}. (kjv-strongs#) Gen 24:26 And the man bowed down his head, and worshipped the LORD. (kjv) ======= Genesis 24:27 ============ Genesis 24:27 And he said, Blessed be Jehovah, the God of my master Abraham, who hath not forsaken his lovingkindness and his truth toward my master: as for me, Jehovah hath led me in the way to the house of my master's brethren.(asv) Genesis 24:27 mà nói rằng: Ðáng ngợi khen thay Giê-hô-va, là Ðức Chúa Trời của chủ Áp-ra-ham tôi! Ngài chẳng ngớt thương xót và thành thực đối cùng chủ tôi! Khi đương đi, Ðức Giê-hô-va dẫn dắt tôi đến nhà anh em của chủ tôi vậy.(VN) Genesis 24:27 And he said{H559}{(H8799)}, Blessed{H1288}{(H8803)} be the LORD{H3068} God{H430} of my master{H113} Abraham{H85}, who hath not left destitute{H5800}{(H8804)}{H5973} my master{H113} of his mercy{H2617} and his truth{H571}: I being in the way{H1870}, the LORD{H3068} led me{H5148}{(H8804)} to the house{H1004} of my master's{H113} brethren{H251}. (kjv-strongs#) Gen 24:27 And he said, Blessed be the LORD God of my master Abraham, who hath not left destitute my master of his mercy and his truth: I being in the way, the LORD led me to the house of my master's brethren. (kjv) ======= Genesis 24:28 ============ Genesis 24:28 And the damsel ran, and told her mother's house according to these words.(asv) Genesis 24:28 Người gái trẻ đó chạy về, thuật chuyện nầy lại cho nội nhà mẹ mình.(VN) Genesis 24:28 And the damsel{H5291} ran{H7323}{(H8799)}, and told{H5046}{(H8686)} them of her mother's{H517} house{H1004} these things{H1697}. (kjv-strongs#) Gen 24:28 And the damsel ran, and told them of her mother's house these things. (kjv) ======= Genesis 24:29 ============ Genesis 24:29 And Rebekah had a brother, and his name was Laban: and Laban ran out unto the man, unto the fountain.(asv) Genesis 24:29 Vả, nàng Rê-be-ca có một anh, tên là La-ban. La-ban chạy đến người đầy tớ đó ở gần bên giếng.(VN) Genesis 24:29 And Rebekah{H7259} had a brother{H251}, and his name{H8034} was Laban{H3837}: and Laban{H3837} ran{H7323}{(H8799)} out{H2351} unto the man{H376}, unto the well{H5869}. (kjv-strongs#) Gen 24:29 And Rebekah had a brother, and his name was Laban: and Laban ran out unto the man, unto the well. (kjv) ======= Genesis 24:30 ============ Genesis 24:30 And it came to pass, when he saw the ring, and the bracelets upon his sister's hands, and when he heard the words of Rebekah his sister, saying, Thus spake the man unto me; that he came unto the man; and, behold, he was standing by the camels at the fountain.(asv) Genesis 24:30 Vừa thấy khoanh vàng và đôi xuyến nơi tay em gái mình, và đã nghe chuyện Rê-be-ca thuật lại rằng: Người nầy nói vậy! thì đi đến người, đương đứng gần bên mấy con lạc đà, ở nơi giếng nước,(VN) Genesis 24:30 And it came to pass, when he saw{H7200}{(H8800)} the earring{H5141} and bracelets{H6781} upon his sister's{H269} hands{H3027}, and when he heard{H8085}{(H8800)} the words{H1697} of Rebekah{H7259} his sister{H269}, saying{H559}{(H8800)}, Thus{H3541} spake{H1696}{(H8765)} the man{H376} unto me; that he came{H935}{(H8799)} unto the man{H376}; and, behold, he stood{H5975}{(H8802)} by{H5921} the camels{H1581} at the well{H5869}. (kjv-strongs#) Gen 24:30 And it came to pass, when he saw the earring and bracelets upon his sister's hands, and when he heard the words of Rebekah his sister, saying, Thus spake the man unto me; that he came unto the man; and, behold, he stood by the camels at the well. (kjv) ======= Genesis 24:31 ============ Genesis 24:31 And he said, Come in, thou blessed of Jehovah; wherefore standest thou without? for I have prepared the house, and room for the camels.(asv) Genesis 24:31 mà thưa rằng: Hởi người đã được Ðức Giê-hô-va ban phước! Xin mời vào. Sao đứng ngoài nầy vậy? Tôi đã sửa soạn nhà và dọn-dẹp một nơi cho mấy con lạc đà rồi.(VN) Genesis 24:31 And he said{H559}{(H8799)}, Come in{H935}{(H8798)}, thou blessed{H1288}{(H8803)} of the LORD{H3068}; wherefore standest{H5975}{(H8799)} thou without{H2351}? for I have prepared{H6437}{(H8765)} the house{H1004}, and room{H4725} for the camels{H1581}. (kjv-strongs#) Gen 24:31 And he said, Come in, thou blessed of the LORD; wherefore standest thou without? for I have prepared the house, and room for the camels. (kjv) ======= Genesis 24:32 ============ Genesis 24:32 And the man came into the house, and he ungirded the camels; and he gave straw and provender for the camels, and water to wash his feet and the feet of the men that were with him.(asv) Genesis 24:32 Người đầy tớ bèn vào nhà; La-ban cổi yên cho lạc đà, đem cỏ cùng rơm cho các thú đó; rồi lấy nước đặng rửa chơn cho người đầy tớ và mấy kẻ đi theo.(VN) Genesis 24:32 And the man{H376} came{H935}{(H8799)} into the house{H1004}: and he ungirded{H6605}{(H8762)} his camels{H1581}, and gave{H5414}{(H8799)} straw{H8401} and provender{H4554} for the camels{H1581}, and water{H4325} to wash{H7364}{(H8800)} his feet{H7272}, and the men's{H582} feet{H7272} that were with him. (kjv-strongs#) Gen 24:32 And the man came into the house: and he ungirded his camels, and gave straw and provender for the camels, and water to wash his feet, and the men's feet that were with him. (kjv) ======= Genesis 24:33 ============ Genesis 24:33 And there was set food before him to eat: but he said, I will not eat, until I have told mine errand. And he said, Speak on.(asv) Genesis 24:33 Ðoạn, người nhà bày bữa và mời ăn; nhưng người đầy tớ nói: Không, tôi không ăn đâu, nếu chưa nói được những điều tôi cần phải nói. La-ban đáp rằng: Hãy nói đi!(VN) Genesis 24:33 And there was set{H7760}{(H8714)}{(H8675)}{H3455}{(H8799)} meat before him{H6440} to eat{H398}{(H8800)}: but he said{H559}{(H8799)}, I will not eat{H398}{(H8799)}, until I have told{H1696}{(H8765)} mine errand{H1697}. And he said{H559}{(H8799)}, Speak on{H1696}{(H8761)}. (kjv-strongs#) Gen 24:33 And there was set meat before him to eat: but he said, I will not eat, until I have told mine errand. And he said, Speak on. (kjv) ======= Genesis 24:34 ============ Genesis 24:34 And he said, I am Abraham's servant.(asv) Genesis 24:34 Người bèn nói rằng: Tôi là đầy tớ của Áp-ra-ham.(VN) Genesis 24:34 And he said{H559}{(H8799)}, I am Abraham's{H85} servant{H5650}. (kjv-strongs#) Gen 24:34 And he said, I am Abraham's servant. (kjv) ======= Genesis 24:35 ============ Genesis 24:35 And Jehovah hath blessed my master greatly; and he is become great: and he hath given him flocks and herds, and silver and gold, and men-servants and maid-servants, and camels and asses.(asv) Genesis 24:35 Ðức Giê-hô-va đã ban phước cho chủ tôi bội phần, trở nên thạnh vượng; Ngài cho chủ tôi chiên, bò, bạc, vàng, tôi trai tớ gái, lạc đà và lừa.(VN) Genesis 24:35 And the LORD{H3068} hath blessed{H1288}{(H8765)} my master{H113} greatly{H3966}; and he is become great{H1431}{(H8799)}: and he hath given{H5414}{(H8799)} him flocks{H6629}, and herds{H1241}, and silver{H3701}, and gold{H2091}, and menservants{H5650}, and maidservants{H8198}, and camels{H1581}, and asses{H2543}. (kjv-strongs#) Gen 24:35 And the LORD hath blessed my master greatly; and he is become great: and he hath given him flocks, and herds, and silver, and gold, and menservants, and maidservants, and camels, and asses. (kjv) ======= Genesis 24:36 ============ Genesis 24:36 And Sarah my master's wife bare a son to my master when she was old: and unto him hath he given all that he hath.(asv) Genesis 24:36 Vả, Sa-ra, vợ chủ tôi, trở về già, có sanh một con trai cho người; người đã giao gia tài mình lại hết cho con trai đó.(VN) Genesis 24:36 And Sarah{H8283} my master's{H113} wife{H802} bare{H3205}{(H8799)} a son{H1121} to my master{H113} when{H310} she was old{H2209}: and unto him hath he given{H5414}{(H8799)} all that he hath. (kjv-strongs#) Gen 24:36 And Sarah my master's wife bare a son to my master when she was old: and unto him hath he given all that he hath. (kjv) ======= Genesis 24:37 ============ Genesis 24:37 And my master made me swear, saying, Thou shalt not take a wife for my son of the daughters of the Canaanites, in whose land I dwell:(asv) Genesis 24:37 Chủ tôi lại có bắt tôi thề rằng: Ngươi chớ cưới cho con trai ta một người vợ nào trong bọn con gái của dân Ca-na-an, là xứ ta đương trú ngụ;(VN) Genesis 24:37 And my master{H113} made me swear{H7650}{(H8686)}, saying{H559}{(H8800)}, Thou shalt not take{H3947}{(H8799)} a wife{H802} to my son{H1121} of the daughters{H1323} of the Canaanites{H3669}, in whose land{H776} I dwell{H3427}{(H8802)}: (kjv-strongs#) Gen 24:37 And my master made me swear, saying, Thou shalt not take a wife to my son of the daughters of the Canaanites, in whose land I dwell: (kjv) ======= Genesis 24:38 ============ Genesis 24:38 but thou shalt go unto my father's house, and to my kindred, and take a wife for my son.(asv) Genesis 24:38 nhưng hãy về nhà cha ta, trong vòng bà con ta, mà cưới cho nó một người vợ tại đó.(VN) Genesis 24:38 But{H518} thou shalt go{H3212}{(H8799)} unto my father's{H1} house{H1004}, and to my kindred{H4940}, and take{H3947}{(H8804)} a wife{H802} unto my son{H1121}. (kjv-strongs#) Gen 24:38 But thou shalt go unto my father's house, and to my kindred, and take a wife unto my son. (kjv) ======= Genesis 24:39 ============ Genesis 24:39 And I said unto my master, Peradventure the woman will not follow me.(asv) Genesis 24:39 Tôi nói cùng chủ tôi rằng: Có lẽ người con gái không khứng theo tôi về.(VN) Genesis 24:39 And I said{H559}{(H8799)} unto my master{H113}, Peradventure the woman{H802} will not follow{H3212}{(H8799)}{H310} me. (kjv-strongs#) Gen 24:39 And I said unto my master, Peradventure the woman will not follow me. (kjv) ======= Genesis 24:40 ============ Genesis 24:40 And he said unto me, Jehovah, before whom I walk, will send his angel with thee, and prosper thy way; and thou shalt take a wife for my son of my kindred, and of my father's house:(asv) Genesis 24:40 Chủ đáp rằng: Ðức Giê-hô-va là Ðấng ta phục sự sẽ sai thiên sứ theo ngươi, làm cho thành công việc ngươi đi; và ngươi sẽ cưới cho con trai ta một người vợ trong vòng bà con ta, tại nhà cha ta.(VN) Genesis 24:40 And he said{H559}{(H8799)} unto me, The LORD{H3068}, before{H6440} whom I walk{H1980}{(H8694)}, will send{H7971}{(H8799)} his angel{H4397} with thee, and prosper{H6743}{(H8689)} thy way{H1870}; and thou shalt take{H3947}{(H8804)} a wife{H802} for my son{H1121} of my kindred{H4940}, and of my father's{H1} house{H1004}: (kjv-strongs#) Gen 24:40 And he said unto me, The LORD, before whom I walk, will send his angel with thee, and prosper thy way; and thou shalt take a wife for my son of my kindred, and of my father's house: (kjv) ======= Genesis 24:41 ============ Genesis 24:41 then shalt thou be clear from my oath, when thou comest to my kindred; and if they give her not to thee, thou shalt be clear from my oath.(asv) Genesis 24:41 Vậy, nếu khi ngươi đi về bà con ta, mà họ không khứng gả cho, thì ngươi sẽ được gỡ lời thề nặng của ngươi đã thề cùng ta đó.(VN) Genesis 24:41 Then shalt thou be clear{H5352}{(H8735)} from this my oath{H423}, when thou comest{H935}{(H8799)} to my kindred{H4940}; and if they give{H5414}{(H8799)} not thee one, thou shalt be clear{H5355} from my oath{H423}. (kjv-strongs#) Gen 24:41 Then shalt thou be clear from this my oath, when thou comest to my kindred; and if they give not thee one, thou shalt be clear from my oath. (kjv) ======= Genesis 24:42 ============ Genesis 24:42 And I came this day unto the fountain, and said, O Jehovah, the God of my master Abraham, if now thou do prosper my way which I go:(asv) Genesis 24:42 Ngày nay, khi đi đến giếng kia, tôi có cầu rằng: Lạy Ðức Giê-hô-va, Ðức Chúa Trời của chủ Áp-ra-ham tôi! Xin đoái đến mà giúp công việc của tôi đi đây cho được thành!(VN) Genesis 24:42 And I came{H935}{(H8799)} this day{H3117} unto the well{H5869}, and said{H559}{(H8799)}, O LORD{H3068} God{H430} of my master{H113} Abraham{H85}, if now thou do{H3426} prosper{H6743}{(H8688)} my way{H1870} which I go{H1980}{(H8802)}: (kjv-strongs#) Gen 24:42 And I came this day unto the well, and said, O LORD God of my master Abraham, if now thou do prosper my way which I go: (kjv) ======= Genesis 24:43 ============ Genesis 24:43 behold, I am standing by the fountain of water; and let it come to pass, that the maiden that cometh forth to draw, to whom I shall say, Give me, I pray thee, a little water from thy pitcher to drink;(asv) Genesis 24:43 Nầy, tôi ngồi gần bên giếng nầy: cầu xin hễ người gái trẻ nào sẽ ra xách nước mà tôi nói cùng nàng rằng: Xin cho tôi uống một hớp nước trong bình;(VN) Genesis 24:43 Behold, I stand{H5324}{(H8737)} by the well{H5869} of water{H4325}; and it shall come to pass, that when the virgin{H5959} cometh forth{H3318}{(H8802)} to draw{H7579}{(H8800)} water, and I say{H559}{(H8804)} to her, Give me{H8248}, I pray thee, a little{H4592} water{H4325} of thy pitcher{H3537} to drink{H8248}{(H8685)}; (kjv-strongs#) Gen 24:43 Behold, I stand by the well of water; and it shall come to pass, that when the virgin cometh forth to draw water, and I say to her, Give me, I pray thee, a little water of thy pitcher to drink; (kjv) ======= Genesis 24:44 ============ Genesis 24:44 and she shall say to me, Both drink thou, and I will also draw for thy camels: let the same be the woman whom Jehovah hath appointed for my master's son.(asv) Genesis 24:44 mà sẽ trả lời rằng: Hãy uống đi, trước tôi sẽ xách cho các lạc đà ngươi uống nữa, xin cho người gái trẻ đó là vợ mà Ðức Giê-hô-va đã định cho con trai của chủ tôi!(VN) Genesis 24:44 And she say{H559}{(H8804)} to me, Both drink{H8354}{(H8798)} thou, and I will also draw{H7579}{(H8799)} for thy camels{H1581}: let the same be the woman{H802} whom the LORD{H3068} hath appointed out{H3198}{(H8689)} for my master's{H113} son{H1121}. (kjv-strongs#) Gen 24:44 And she say to me, Both drink thou, and I will also draw for thy camels: let the same be the woman whom the LORD hath appointed out for my master's son. (kjv) ======= Genesis 24:45 ============ Genesis 24:45 And before I had done speaking in my heart, behold, Rebekah came forth with her pitcher on her shoulder; and she went down unto the fountain, and drew: and I said unto her, Let me drink, I pray thee.(asv) Genesis 24:45 Chưa dứt lời thầm nguyện, bỗng đâu nàng Rê-be-ca vác bình trên vai đi ra, xuống giếng xách nước. Tôi nói với nàng rằng: Xin cho tôi uống hớp nước.(VN) Genesis 24:45 And before I had done{H3615}{(H8762)} speaking{H1696}{(H8763)} in mine heart{H3820}, behold, Rebekah{H7259} came forth{H3318}{(H8802)} with her pitcher{H3537} on her shoulder{H7926}; and she went down{H3381}{(H8799)} unto the well{H5869}, and drew{H7579}{(H8799)} water: and I said{H559}{(H8799)} unto her, Let me drink{H8248}{(H8685)}, I pray thee. (kjv-strongs#) Gen 24:45 And before I had done speaking in mine heart, behold, Rebekah came forth with her pitcher on her shoulder; and she went down unto the well, and drew water: and I said unto her, Let me drink, I pray thee. (kjv) ======= Genesis 24:46 ============ Genesis 24:46 And she made haste, and let down her pitcher from her shoulder, and said, Drink, and I will give thy camels drink also: so I drank, and she made the camels drink also.(asv) Genesis 24:46 Nàng lật đật hạ bình trên vai xuống mà nói rằng: Hãy uống đi, rồi tôi sẽ cho các lạc đà ngươi uống nữa; vậy tôi có uống và nàng cũng có cho các lạc đà uống nữa.(VN) Genesis 24:46 And she made haste{H4116}{(H8762)}, and let down{H3381}{(H8686)} her pitcher{H3537} from her shoulder, and said{H559}{(H8799)}, Drink{H8354}{(H8798)}, and I will give{H8248} thy camels{H1581} drink{H8248}{(H8686)} also: so I drank{H8354}{(H8799)}, and she made{H8248} the camels{H1581} drink{H8248}{(H8689)} also. (kjv-strongs#) Gen 24:46 And she made haste, and let down her pitcher from her shoulder, and said, Drink, and I will give thy camels drink also: so I drank, and she made the camels drink also. (kjv) ======= Genesis 24:47 ============ Genesis 24:47 And I asked her, and said, Whose daughter art thou? And she said, The daughter of Bethuel, Nahor's son, whom Milcah bare unto him: and I put the ring upon her nose, and the bracelets upon her hands.(asv) Genesis 24:47 Tôi bèn hỏi nàng rằng: Nàng là con gái ai? Nàng đáp: Tôi là con gái của Bê-tu-ên, cháu nội của Na-cô và Minh-ca. Tôi liền đeo cái khoanh nơi lỗ mũi và đôi xuyến vào tay nàng.(VN) Genesis 24:47 And I asked{H7592}{(H8799)} her, and said{H559}{(H8799)}, Whose daughter{H1323} art thou? And she said{H559}{(H8799)}, The daughter{H1323} of Bethuel{H1328}, Nahor's{H5152} son{H1121}, whom Milcah{H4435} bare{H3205}{(H8804)} unto him: and I put{H7760}{(H8799)} the earring{H5141} upon her face{H639}, and the bracelets{H6781} upon her hands{H3027}. (kjv-strongs#) Gen 24:47 And I asked her, and said, Whose daughter art thou? And she said, the daughter of Bethuel, Nahor's son, whom Milcah bare unto him: and I put the earring upon her face, and the bracelets upon her hands. (kjv) ======= Genesis 24:48 ============ Genesis 24:48 And I bowed my head, and worshipped Jehovah, and blessed Jehovah, the God of my master Abraham, who had led me in the right way to take my master's brother's daughter for his son.(asv) Genesis 24:48 Ðoạn, tôi cúi đầu và sấp mình xuống trước mặt Ðức Giê-hô-va, ngợi khen Giê-hô-va Ðức Chúa Trời của chủ Áp-ra-ham tôi, mà đã dẫn tôi vào đường chánh đáng, để chọn được cho con trai người con gái của em chủ tôi.(VN) Genesis 24:48 And I bowed down my head{H6915}{(H8799)}, and worshipped{H7812}{(H8691)} the LORD{H3068}, and blessed{H1288}{(H8762)} the LORD{H3068} God{H430} of my master{H113} Abraham{H85}, which had led me{H5148}{(H8689)} in the right{H571} way{H1870} to take{H3947}{(H8800)} my master's{H113} brother's{H251} daughter{H1323} unto his son{H1121}. (kjv-strongs#) Gen 24:48 And I bowed down my head, and worshipped the LORD, and blessed the LORD God of my master Abraham, which had led me in the right way to take my master's brother's daughter unto his son. (kjv) ======= Genesis 24:49 ============ Genesis 24:49 And now if ye will deal kindly and truly with my master, tell me: and if not, tell me; that I may turn to the right hand, or to the left.(asv) Genesis 24:49 Vậy, bây giờ, nếu các ông muốn lấy lòng tử tế và trung tín đối cùng chủ tôi, xin hãy tỏ điều đó cho, dầu không, xin cũng nói cho biết, hầu cho tôi sẽ xây về bên hữu hay là về bên tả.(VN) Genesis 24:49 And now if ye will{H3426} deal{H6213}{(H8802)} kindly{H2617} and truly{H571} with my master{H113}, tell{H5046}{(H8685)} me: and if not, tell{H5046}{(H8685)} me; that I may turn{H6437}{(H8799)} to the right hand{H3225}, or{H176} to the left{H8040}. (kjv-strongs#) Gen 24:49 And now if ye will deal kindly and truly with my master, tell me: and if not, tell me; that I may turn to the right hand, or to the left. (kjv) ======= Genesis 24:50 ============ Genesis 24:50 Then Laban and Bethuel answered and said, The thing proceedeth from Jehovah: we cannot speak unto thee bad or good.(asv) Genesis 24:50 La-ban và Bê-tu-ên đáp rằng: Ðiều đó do nơi Ðức Giê-hô-va mà ra, chúng tôi đâu nói được cùng ngươi rằng quấy hay rằng phải.(VN) Genesis 24:50 Then Laban{H3837} and Bethuel{H1328} answered{H6030}{(H8799)} and said{H559}{(H8799)}, The thing{H1697} proceedeth{H3318}{(H8804)} from the LORD{H3068}: we cannot{H3201}{(H8799)} speak{H1696}{(H8763)} unto thee bad{H7451} or{H176} good{H2896}. (kjv-strongs#) Gen 24:50 Then Laban and Bethuel answered and said, The thing proceedeth from the LORD: we cannot speak unto thee bad or good. (kjv) ======= Genesis 24:51 ============ Genesis 24:51 Behold, Rebekah is before thee, take her, and go, and let her be thy master's son's wife, as Jehovah hath spoken.(asv) Genesis 24:51 Kìa, Rê-be-ca đương ở trước mặt ngươi, hãy dẫn nó đi, để nó được làm vợ của con trai chủ ngươi, theo như lời Ðức Giê-hô-va phán định.(VN) Genesis 24:51 Behold, Rebekah{H7259} is before thee{H6440}, take{H3947}{(H8798)} her, and go{H3212}{(H8798)}, and let her be thy master's{H113} son's{H1121} wife{H802}, as the LORD{H3068} hath spoken{H1696}{(H8765)}. (kjv-strongs#) Gen 24:51 Behold, Rebekah is before thee, take her, and go, and let her be thy master's son's wife, as the LORD hath spoken. (kjv) ======= Genesis 24:52 ============ Genesis 24:52 And it came to pass, that, when Abraham's servant heard their words, he bowed himself down to the earth unto Jehovah.(asv) Genesis 24:52 Ðầy tớ của Áp-ra-ham vừa nghe lời hai người nói xong, liền sấp mình xuống đất trước mặt Ðức Giê-hô-va.(VN) Genesis 24:52 And it came to pass, that, when Abraham's{H85} servant{H5650} heard{H8085}{(H8804)} their words{H1697}, he worshipped{H7812}{(H8691)} the LORD{H3068}, bowing himself to the earth{H776}. (kjv-strongs#) Gen 24:52 And it came to pass, that, when Abraham's servant heard their words, he worshipped the LORD, bowing himself to the earth. (kjv) ======= Genesis 24:53 ============ Genesis 24:53 And the servant brought forth jewels of silver, and jewels of gold, and raiment, and gave them to Rebekah: he gave also to her brother and to her mother precious things.(asv) Genesis 24:53 Người lấy đồ trang sức bằng bạc, vàng, và áo xống trao cho Rê-be-ca; rồi cùng lấy các vật quí dâng cho anh và mẹ nàng.(VN) Genesis 24:53 And the servant{H5650} brought forth{H3318}{(H8686)} jewels{H3627} of silver{H3701}, and jewels{H3627} of gold{H2091}, and raiment{H899}, and gave{H5414}{(H8799)} them to Rebekah{H7259}: he gave{H5414}{(H8804)} also to her brother{H251} and to her mother{H517} precious things{H4030}. (kjv-strongs#) Gen 24:53 And the servant brought forth jewels of silver, and jewels of gold, and raiment, and gave them to Rebekah: he gave also to her brother and to her mother precious things. (kjv) ======= Genesis 24:54 ============ Genesis 24:54 And they did eat and drink, he and the men that were with him, and tarried all night; and they rose up in the morning, and he said, Send me away unto my master.(asv) Genesis 24:54 Ðoạn người đầy tớ cùng các người đi theo ngồi ăn uống; rồi ngủ tại đó. Qua ngày sau, khi họ đã thức dậy, người đầy tớ nói rằng: Xin hãy cho tôi trở về chủ.(VN) Genesis 24:54 And they did eat{H398}{(H8799)} and drink{H8354}{(H8799)}, he and the men{H582} that were with him, and tarried all night{H3885}{(H8799)}; and they rose up{H6965}{(H8799)} in the morning{H1242}, and he said{H559}{(H8799)}, Send me away{H7971}{(H8761)} unto my master{H113}. (kjv-strongs#) Gen 24:54 And they did eat and drink, he and the men that were with him, and tarried all night; and they rose up in the morning, and he said, Send me away unto my master. (kjv) ======= Genesis 24:55 ============ Genesis 24:55 And her brother and her mother said, Let the damsel abide with us [a few] days, at the least ten; after that she shall go.(asv) Genesis 24:55 Nhưng anh và mẹ nàng rằng: Hãy cho người gái trẻ ở lại cùng chúng tôi ít ngày nữa, độ chừng mười bữa, rồi nó sẽ đi.(VN) Genesis 24:55 And her brother{H251} and her mother{H517} said{H559}{(H8799)}, Let the damsel{H5291} abide{H3427}{(H8799)} with us a few days{H3117}, at the least{H176} ten{H6218}; after{H310} that she shall go{H3212}{(H8799)}. (kjv-strongs#) Gen 24:55 And her brother and her mother said, Let the damsel abide with us a few days, at the least ten; after that she shall go. (kjv) ======= Genesis 24:56 ============ Genesis 24:56 And he said unto them, Hinder me not, seeing Jehovah hath prospered my way; send me away that I may go to my master.(asv) Genesis 24:56 Ðầy tớ đáp rằng: Xin chớ cầm tôi trễ lại, vì Ðức Giê-hô-va có làm việc đi đường tôi được thành. Hãy cho tôi đi, trở về nhà chủ tôi.(VN) Genesis 24:56 And he said{H559}{(H8799)} unto them, Hinder me{H309}{(H8762)} not, seeing the LORD{H3068} hath prospered{H6743}{(H8689)} my way{H1870}; send me away{H7971}{(H8761)} that I may go{H3212}{(H8799)} to my master{H113}. (kjv-strongs#) Gen 24:56 And he said unto them, Hinder me not, seeing the LORD hath prospered my way; send me away that I may go to my master. (kjv) ======= Genesis 24:57 ============ Genesis 24:57 And they said, We will call the damsel, and inquire at her mouth.(asv) Genesis 24:57 Họ đáp rằng: Chúng ta hãy gọi người gái trẻ đó và hỏi ý nó ra sao;(VN) Genesis 24:57 And they said{H559}{(H8799)}, We will call{H7121}{(H8799)} the damsel{H5291}, and enquire{H7592}{(H8799)} at her mouth{H6310}. (kjv-strongs#) Gen 24:57 And they said, We will call the damsel, and enquire at her mouth. (kjv) ======= Genesis 24:58 ============ Genesis 24:58 And they called Rebekah, and said unto her, Wilt thou go with this man? And she said, I will go.(asv) Genesis 24:58 bèn kêu Rê-be-ca và nói rằng: Con muốn đi cùng người nầy chăng? Nàng rằng: Tôi muốn đi.(VN) Genesis 24:58 And they called{H7121}{(H8799)} Rebekah{H7259}, and said{H559}{(H8799)} unto her, Wilt thou go{H3212}{(H8799)} with this man{H376}? And she said{H559}{(H8799)}, I will go{H3212}{(H8799)}. (kjv-strongs#) Gen 24:58 And they called Rebekah, and said unto her, Wilt thou go with this man? And she said, I will go. (kjv) ======= Genesis 24:59 ============ Genesis 24:59 And they sent away Rebekah their sister, and her nurse, and Abraham's servant, and his men.(asv) Genesis 24:59 Ðoạn, họ cho Rê-be-ca, em gái mình, và người vú của nàng, đi về theo người đầy tớ của Áp-ra-ham và các kẻ đi theo.(VN) Genesis 24:59 And they sent away{H7971}{(H8762)} Rebekah{H7259} their sister{H269}, and her nurse{H3243}{(H8688)}, and Abraham's{H85} servant{H5650}, and his men{H582}. (kjv-strongs#) Gen 24:59 And they sent away Rebekah their sister, and her nurse, and Abraham's servant, and his men. (kjv) ======= Genesis 24:60 ============ Genesis 24:60 And they blessed Rebekah, and said unto her, Our sister, be thou [the mother] of thousands of ten thousands, and let thy seed possess the gate of those that hate them.(asv) Genesis 24:60 Họ chúc phước cho Rê-be-ca mà rằng: Hỡi em gái chúng ta! Chúc cho em được trở nên mẹ của ức triệu người, và cho dòng dõi em được chiếm lấy cửa thành của quân nghịch.(VN) Genesis 24:60 And they blessed{H1288}{(H8762)} Rebekah{H7259}, and said{H559}{(H8799)} unto her, Thou{H859} art our sister{H269}, be thou{H1961}{(H8798)} the mother of thousands{H505} of millions{H7233}, and let thy seed{H2233} possess{H3423}{(H8799)} the gate{H8179} of those which hate{H8130}{(H8802)} them. (kjv-strongs#) Gen 24:60 And they blessed Rebekah, and said unto her, Thou art our sister, be thou the mother of thousands of millions, and let thy seed possess the gate of those which hate them. (kjv) ======= Genesis 24:61 ============ Genesis 24:61 And Rebekah arose, and her damsels, and they rode upon the camels, and followed the man: and the servant took Rebekah, and went his way.(asv) Genesis 24:61 Rê-be-ca và các đòi nàng đứng dậy, lên cỡi lạc đà, đi theo người đầy tớ đó. Vậy, người đầy tớ dẫn Rê-be-ca đi.(VN) Genesis 24:61 And Rebekah{H7259} arose{H6965}{(H8799)}, and her damsels{H5291}, and they rode{H7392}{(H8799)} upon the camels{H1581}, and followed{H3212}{(H8799)}{H310} the man{H376}: and the servant{H5650} took{H3947}{(H8799)} Rebekah{H7259}, and went his way{H3212}{(H8799)}. (kjv-strongs#) Gen 24:61 And Rebekah arose, and her damsels, and they rode upon the camels, and followed the man: and the servant took Rebekah, and went his way. (kjv) ======= Genesis 24:62 ============ Genesis 24:62 And Isaac came from the way of Beer-lahai-roi; for he dwelt in the land of the South.(asv) Genesis 24:62 Bấy giờ Y-sác ở tại nam phương từ giếng La-chai-Roi trở về;(VN) Genesis 24:62 And Isaac{H3327} came{H935}{(H8804)} from the way{H935}{(H8800)} of the well Lahairoi{H883}; for he dwelt{H3427}{(H8802)} in the south{H5045} country{H776}. (kjv-strongs#) Gen 24:62 And Isaac came from the way of the well Lahairoi; for he dwelt in the south country. (kjv) ======= Genesis 24:63 ============ Genesis 24:63 And Isaac went out to meditate in the field at the eventide: and he lifted up his eyes, and saw, and, behold, there were camels coming.(asv) Genesis 24:63 lối chiều, người đi ra ngoài đồng đặng suy ngẫm; nhướng mắt lên, kìa ngó thấy lạc đà đâu đi đến.(VN) Genesis 24:63 And Isaac{H3327} went out{H3318}{(H8799)} to meditate{H7742}{(H8800)} in the field{H7704} at{H6437}{(H8800)} the eventide{H6153}: and he lifted up{H5375}{(H8799)} his eyes{H5869}, and saw{H7200}{(H8799)}, and, behold, the camels{H1581} were coming{H935}{(H8802)}. (kjv-strongs#) Gen 24:63 And Isaac went out to meditate in the field at the eventide: and he lifted up his eyes, and saw, and, behold, the camels were coming. (kjv) ======= Genesis 24:64 ============ Genesis 24:64 And Rebekah lifted up her eyes, and when she saw Isaac, she alighted from the camel.(asv) Genesis 24:64 Nàng Rê-be-ca cũng nhướng mắt lên, bèn chợt thấy Y-sác; liền nhảy xuống lạc đà,(VN) Genesis 24:64 And Rebekah{H7259} lifted up{H5375}{(H8799)} her eyes{H5869}, and when she saw{H7200}{(H8799)} Isaac{H3327}, she lighted{H5307}{(H8799)} off{H5921} the camel{H1581}. (kjv-strongs#) Gen 24:64 And Rebekah lifted up her eyes, and when she saw Isaac, she lighted off the camel. (kjv) ======= Genesis 24:65 ============ Genesis 24:65 And she said unto the servant, What man is this that walketh in the field to meet us? And the servant said, It is my master: and she took her veil, and covered herself.(asv) Genesis 24:65 và hỏi đầy tớ rằng: Người ở đằng trước mặt tôi đi lại trong đồng đó là ai: Ðầy tớ thưa rằng: Ấy là chủ tôi đó. Nàng bèn lấy lúp che mặt lại.(VN) Genesis 24:65 For she had said{H559}{(H8799)} unto the servant{H5650}, What{H4310} man{H376} is this{H1976} that walketh{H1980}{(H8802)} in the field{H7704} to meet us{H7125}{(H8800)}? And the servant{H5650} had said{H559}{(H8799)}, It is my master{H113}: therefore she took{H3947}{(H8799)} a vail{H6809}, and covered herself{H3680}{(H8691)}. (kjv-strongs#) Gen 24:65 For she had said unto the servant, What man is this that walketh in the field to meet us? And the servant had said, It is my master: therefore she took a vail, and covered herself. (kjv) ======= Genesis 24:66 ============ Genesis 24:66 And the servant told Isaac all the things that he had done.(asv) Genesis 24:66 Rồi, đầy tớ thuật cho Y-sác nghe hết các việc mà mình đã làm;(VN) Genesis 24:66 And the servant{H5650} told{H5608}{(H8762)} Isaac{H3327} all things{H1697} that he had done{H6213}{(H8804)}. (kjv-strongs#) Gen 24:66 And the servant told Isaac all things that he had done. (kjv) ======= Genesis 24:67 ============ Genesis 24:67 And Isaac brought her into his mother Sarah's tent, and took Rebekah, and she became his wife; and he loved her: and Isaac was comforted after his mother's death.(asv) Genesis 24:67 Y-sác bèn dẫn Rê-be-ca vào trại của Sa-ra, mẹ mình, cưới làm vợ, và yêu mến nàng. Vậy, Y-sác được giải phiền sau khi mẹ mình qua đời.(VN) Genesis 24:67 And Isaac{H3327} brought her{H935}{(H8686)} into his mother{H517} Sarah's{H8283} tent{H168}, and took{H3947}{(H8799)} Rebekah{H7259}, and she became his wife{H802}; and he loved{H157}{(H8799)} her: and Isaac{H3327} was comforted{H5162}{(H8735)} after{H310} his mother's{H517} death. (kjv-strongs#) Gen 24:67 And Isaac brought her into his mother Sarah's tent, and took Rebekah, and she became his wife; and he loved her: and Isaac was comforted after his mother's death.(kjv) ======= Genesis 25:1 ============ Genesis 25:1 And Abraham took another wife, and her name was Keturah.(asv) Genesis 25:1 Áp-ra-ham cưới một người vợ khác, tên là Kê-tu-ra.(VN) Genesis 25:1 Then again{H3254}{(H8686)} Abraham{H85} took{H3947}{(H8799)} a wife{H802}, and her name{H8034} was Keturah{H6989}. (kjv-strongs#) Gen 25:1 Then again Abraham took a wife, and her name was Keturah. (kjv) ======= Genesis 25:2 ============ Genesis 25:2 And she bare him Zimran, and Jokshan, and Medan, and Midian, and Ishbak, and Shuah.(asv) Genesis 25:2 Người sanh cho Áp-ra-ham Xim-ram, Giốc-chan, Mê-đan, Ma-đi-an, Dích-bác và Su-ách.(VN) Genesis 25:2 And she bare{H3205}{(H8799)} him Zimran{H2175}, and Jokshan{H3370}, and Medan{H4091}, and Midian{H4080}, and Ishbak{H3435}, and Shuah{H7744}. (kjv-strongs#) Gen 25:2 And she bare him Zimran, and Jokshan, and Medan, and Midian, and Ishbak, and Shuah. (kjv) ======= Genesis 25:3 ============ Genesis 25:3 And Jokshan begat Sheba, and Dedan. And the sons of Dedan were Asshurim, and Letushim, and Leummim.(asv) Genesis 25:3 Giốc-chan sanh Sê-ba và Ðê-đan; con cháu của Ðê-đan là họ A-chu-rim, họ Lê-tu-chim và họ Lê-um-mim.(VN) Genesis 25:3 And Jokshan{H3370} begat{H3205}{(H8804)} Sheba{H7614}, and Dedan{H1719}. And the sons{H1121} of Dedan{H1719} were Asshurim{H805}, and Letushim{H3912}, and Leummim{H3817}. (kjv-strongs#) Gen 25:3 And Jokshan begat Sheba, and Dedan. And the sons of Dedan were Asshurim, and Letushim, and Leummim. (kjv) ======= Genesis 25:4 ============ Genesis 25:4 And the sons of Midian: Ephah, and Epher, and Hanoch, and Abida, and Eldaah. All these were the children of Keturah.(asv) Genesis 25:4 Con trai của Ma-đi-an là Ê-pha, Ê-phe, Ha-nóc, A-bi-đa và Eân-đa. Các người trên đây đều là dòng dõi của Kê-tu-ra.(VN) Genesis 25:4 And the sons{H1121} of Midian{H4080}; Ephah{H5891}, and Epher{H6081}, and Hanoch{H2585}, and Abida{H28}, and Eldaah{H420}. All these were the children{H1121} of Keturah{H6989}. (kjv-strongs#) Gen 25:4 And the sons of Midian; Ephah, and Epher, and Hanoch, and Abidah, and Eldaah. All these were the children of Keturah. (kjv) ======= Genesis 25:5 ============ Genesis 25:5 And Abraham gave all that he had unto Isaac.(asv) Genesis 25:5 Áp-ra-ham cho Y-sác hết thảy gia tài mình; còn cho các con dòng thứ những tiền của;(VN) Genesis 25:5 And Abraham{H85} gave{H5414}{(H8799)} all that he had unto Isaac{H3327}. (kjv-strongs#) Gen 25:5 And Abraham gave all that he had unto Isaac. (kjv) ======= Genesis 25:6 ============ Genesis 25:6 But unto the sons of the concubines, that Abraham had, Abraham gave gifts; and he sent them away from Isaac his son, while he yet lived, eastward, unto the east country.(asv) Genesis 25:6 rồi, khi còn sống, người sai họ qua đông phương mà ở, cách xa con dòng chánh, là Y-sác.(VN) Genesis 25:6 But unto the sons{H1121} of the concubines{H6370}, which Abraham{H85} had, Abraham{H85} gave{H5414}{(H8804)} gifts{H4979}, and sent them away{H7971}{(H8762)} from Isaac{H3327} his son{H1121}, while he yet lived{H2416}, eastward{H6924}, unto the east{H6924} country{H776}. (kjv-strongs#) Gen 25:6 But unto the sons of the concubines, which Abraham had, Abraham gave gifts, and sent them away from Isaac his son, while he yet lived, eastward, unto the east country. (kjv) ======= Genesis 25:7 ============ Genesis 25:7 And these are the days of the years of Abraham's life which he lived, a hundred threescore and fifteen years.(asv) Genesis 25:7 Áp-ra-ham hưởng thọ được một trăm bảy mươi lăm tuổi;(VN) Genesis 25:7 And these are the days{H3117} of the years{H8141} of Abraham's{H85} life{H2416} which he lived{H2425}{(H8804)}, an hundred{H3967}{H8141} threescore and fifteen{H7657}{H8141}{H2568} years{H8141}. (kjv-strongs#) Gen 25:7 And these are the days of the years of Abraham's life which he lived, an hundred threescore and fifteen years. (kjv) ======= Genesis 25:8 ============ Genesis 25:8 And Abraham gave up the ghost, and died in a good old age, an old man, and full [of years], and was gathered to his people.(asv) Genesis 25:8 người tuổi cao tác lớn và đã thỏa về đời mình, tắt hơi, được qui về nơi tổ tông.(VN) Genesis 25:8 Then Abraham{H85} gave up the ghost{H1478}{(H8799)}, and died{H4191}{(H8799)} in a good{H2896} old age{H7872}, an old man{H2205}, and full{H7649} of years; and was gathered{H622}{(H8735)} to his people{H5971}. (kjv-strongs#) Gen 25:8 Then Abraham gave up the ghost, and died in a good old age, an old man, and full of years; and was gathered to his people. (kjv) ======= Genesis 25:9 ============ Genesis 25:9 And Isaac and Ishmael his sons buried him in the cave of Machpelah, in the field of Ephron the son of Zohar the Hittite, which is before Mamre;(asv) Genesis 25:9 Hai con trai người, Y-sác và Ích-ma-ên, chôn người trong hang đá Mặc-bê-la tại nơi đồng của Ép-rôn, con trai Sô-ha, người Hê-tít, nằm ngang Mam-rê.(VN) Genesis 25:9 And his sons{H1121} Isaac{H3327} and Ishmael{H3458} buried{H6912}{(H8799)} him in the cave{H4631} of Machpelah{H4375}, in the field{H7704} of Ephron{H6085} the son{H1121} of Zohar{H6714} the Hittite{H2850}, which is before{H6440} Mamre{H4471}; (kjv-strongs#) Gen 25:9 And his sons Isaac and Ishmael buried him in the cave of Machpelah, in the field of Ephron the son of Zohar the Hittite, which is before Mamre; (kjv) ======= Genesis 25:10 ============ Genesis 25:10 the field which Abraham purchased of the children of Heth: there was Abraham buried, and Sarah his wife.(asv) Genesis 25:10 Ấy là cái đồng mà lúc trước Áp-ra-ham mua lại của dân họ Hếch; nơi đó họ chôn Áp-ra-ham cùng Sa-ra, vợ người.(VN) Genesis 25:10 The field{H7704} which Abraham{H85} purchased{H7069}{(H8804)} of the sons{H1121} of Heth{H2845}: there was Abraham{H85} buried{H6912}{(H8795)}, and Sarah{H8283} his wife{H802}. (kjv-strongs#) Gen 25:10 The field which Abraham purchased of the sons of Heth: there was Abraham buried, and Sarah his wife. (kjv) ======= Genesis 25:11 ============ Genesis 25:11 And it came to pass after the death of Abraham, that God blessed Isaac his son: and Isaac dwelt by Beer-lahai-roi.(asv) Genesis 25:11 Sau khi Áp-ra-ham qua đời, Ðức Giê-hô-va ban phước cho Y-sác con trai người. Y-sác ở gần bên cái giếng La-chai-Roi.(VN) Genesis 25:11 And it came to pass after{H310} the death{H4194} of Abraham{H85}, that God{H430} blessed{H1288}{(H8762)} his son{H1121} Isaac{H3327}; and Isaac{H3327} dwelt{H3427}{(H8799)} by{H5973} the well Lahairoi{H883}. (kjv-strongs#) Gen 25:11 And it came to pass after the death of Abraham, that God blessed his son Isaac; and Isaac dwelt by the well Lahairoi. (kjv) ======= Genesis 25:12 ============ Genesis 25:12 Now these are the generations of Ishmael, Abraham's son, whom Hagar the Egyptian, Sarah's handmaid, bare unto Abraham:(asv) Genesis 25:12 Ðây là dòng dõi của Ích-ma-ên, con trai của Áp-ra-ham, do nơi nàng A-ga, người Ê-díp-tô, con đòi của Sa-ra, đã sanh.(VN) Genesis 25:12 Now these are the generations{H8435} of Ishmael{H3458}, Abraham's{H85} son{H1121}, whom Hagar{H1904} the Egyptian{H4713}, Sarah's{H8283} handmaid{H8198}, bare{H3205}{(H8804)} unto Abraham{H85}: (kjv-strongs#) Gen 25:12 Now these are the generations of Ishmael, Abraham's son, whom Hagar the Egyptian, Sarah's handmaid, bare unto Abraham: (kjv) ======= Genesis 25:13 ============ Genesis 25:13 and these are the names of the sons of Ishmael, by their names, according to their generations: the first-born of Ishmael, Nebaioth; and Kedar, and Adbeel, and Mibsam,(asv) Genesis 25:13 Và đây là trên các con trai của Ích-ma-ên, sắp thứ tự theo ngày ra đời: Con trưởng nam của Ích-ma-ên là Nê-ba-giốt; kế sau Kê-đa, Át-bê-ên, Mi-bô-sam,(VN) Genesis 25:13 And these are the names{H8034} of the sons{H1121} of Ishmael{H3458}, by their names{H8034}, according to their generations{H8435}: the firstborn{H1060} of Ishmael{H3458}, Nebajoth{H5032}; and Kedar{H6938}, and Adbeel{H110}, and Mibsam{H4017}, (kjv-strongs#) Gen 25:13 And these are the names of the sons of Ishmael, by their names, according to their generations: the firstborn of Ishmael, Nebajoth; and Kedar, and Adbeel, and Mibsam, (kjv) ======= Genesis 25:14 ============ Genesis 25:14 and Mishma, and Dumah, and Massa,(asv) Genesis 25:14 Mích-ma, Ðu-ma, Ma-sa,(VN) Genesis 25:14 And Mishma{H4927}, and Dumah{H1746}, and Massa{H4854}, (kjv-strongs#) Gen 25:14 And Mishma, and Dumah, and Massa, (kjv) ======= Genesis 25:15 ============ Genesis 25:15 Hadad, and Tema, Jetur, Naphish, and Kedemah:(asv) Genesis 25:15 Ha-đa, Thê-ma, Giê-thu, Na-phích, và Kết-ma.(VN) Genesis 25:15 Hadar{H2316}, and Tema{H8485}, Jetur{H3195}, Naphish{H5305}, and Kedemah{H6929}: (kjv-strongs#) Gen 25:15 Hadar, and Tema, Jetur, Naphish, and Kedemah: (kjv) ======= Genesis 25:16 ============ Genesis 25:16 these are the sons of Ishmael, and these are their names, by their villages, and by their encampments; twelve princes according to their nations.(asv) Genesis 25:16 Ðó là các con trai của Ích-ma-ên và tên của họ tùy theo làng và nơi đóng trại mà đặt. Ấy là mười hai vị công hầu trong dân tộc của họ.(VN) Genesis 25:16 These are the sons{H1121} of Ishmael{H3458}, and these are their names{H8034}, by their towns{H2691}, and by their castles{H2918}; twelve{H8147}{H6240} princes{H5387} according to their nations{H523}. (kjv-strongs#) Gen 25:16 These are the sons of Ishmael, and these are their names, by their towns, and by their castles; twelve princes according to their nations. (kjv) ======= Genesis 25:17 ============ Genesis 25:17 And these are the years of the life of Ishmael, a hundred and thirty and seven years: and he gave up the ghost and died, and was gathered unto his people.(asv) Genesis 25:17 Ích-ma-ên hưởng thọ được một trăm ba mươi bảy tuổi, rồi tắt hơi mà qua đời, được qui về nơi tổ tông.(VN) Genesis 25:17 And these are the years{H8141} of the life{H2416} of Ishmael{H3458}, an hundred{H3967}{H8141} and thirty{H7970}{H8141} and seven{H7651} years{H8141}: and he gave up the ghost{H1478}{(H8799)} and died{H4191}{(H8799)}; and was gathered{H622}{(H8735)} unto his people{H5971}. (kjv-strongs#) Gen 25:17 And these are the years of the life of Ishmael, an hundred and thirty and seven years: and he gave up the ghost and died; and was gathered unto his people. (kjv) ======= Genesis 25:18 ============ Genesis 25:18 And they dwelt from Havilah unto Shur that is before Egypt, as thou goest toward Assyria: he abode over against all his brethren.(asv) Genesis 25:18 Dòng dõi người ở trước mặt anh em mình, từ Ha-vi-la cho đến Xu-xơ, đối ngang Ê-díp-tô, chạy qua A-si-ri.(VN) Genesis 25:18 And they dwelt{H7931}{(H8799)} from Havilah{H2341} unto Shur{H7793}, that is before{H6440} Egypt{H4714}, as thou goest{H935}{(H8800)} toward Assyria{H804}: and he died{H5307}{(H8804)} in the presence{H6440} of all his brethren{H251}. (kjv-strongs#) Gen 25:18 And they dwelt from Havilah unto Shur, that is before Egypt, as thou goest toward Assyria: and he died in the presence of all his brethren. (kjv) ======= Genesis 25:19 ============ Genesis 25:19 And these are the generations of Isaac, Abraham's son: Abraham begat Isaac:(asv) Genesis 25:19 Ðây là dòng dõi của Y-sác, con trai Áp-ra-ham. Áp-ra-ham sanh Y-sác.(VN) Genesis 25:19 And these are the generations{H8435} of Isaac{H3327}, Abraham's{H85} son{H1121}: Abraham{H85} begat{H3205}{(H8689)} Isaac{H3327}: (kjv-strongs#) Gen 25:19 And these are the generations of Isaac, Abraham's son: Abraham begat Isaac: (kjv) ======= Genesis 25:20 ============ Genesis 25:20 and Isaac was forty years old when he took Rebekah, the daughter of Bethuel the Syrian of Paddan-aram, the sister of Laban the Syrian, to be his wife.(asv) Genesis 25:20 Vả, khi Y-sác được bốn mươi tuổi, thì cưới Rê-be-ca, con gái của Bê-tu-ên và em gái của La-ban, đều là dân A-ram, ở tại xứ Pha-đan-a-ram.(VN) Genesis 25:20 And Isaac{H3327} was forty{H705} years{H8141} old{H1121} when he took{H3947}{(H8800)} Rebekah{H7259} to wife{H802}, the daughter{H1323} of Bethuel{H1328} the Syrian{H761} of Padanaram{H6307}, the sister{H269} to Laban{H3837} the Syrian{H761}. (kjv-strongs#) Gen 25:20 And Isaac was forty years old when he took Rebekah to wife, the daughter of Bethuel the Syrian of Padanaram, the sister to Laban the Syrian. (kjv) ======= Genesis 25:21 ============ Genesis 25:21 And Isaac entreated Jehovah for his wife, because she was barren: and Jehovah was entreated of him, and Rebekah his wife conceived.(asv) Genesis 25:21 Y-sác khẩn cầu Ðức Giê-hô-va cho vợ mình, vì nàng son sẻ. Ðức Giê-hô-va cảm động lời khẩn cầu đó, nên cho Rê-be-ca thọ thai.(VN) Genesis 25:21 And Isaac{H3327} intreated{H6279}{(H8799)} the LORD{H3068} for{H5227} his wife{H802}, because she was barren{H6135}: and the LORD{H3068} was intreated{H6279}{(H8735)} of him, and Rebekah{H7259} his wife{H802} conceived{H2029}{(H8799)}. (kjv-strongs#) Gen 25:21 And Isaac intreated the LORD for his wife, because she was barren: and the LORD was intreated of him, and Rebekah his wife conceived. (kjv) ======= Genesis 25:22 ============ Genesis 25:22 And the children struggled together within her; and she said, If it be so, wherefore do I live? And she went to inquire of Jehovah.(asv) Genesis 25:22 Nhưng vì thai đôi làm cho đụng nhau trong bụng, thì nàng nói rằng: Nếu quả thật vậy, cớ sao đều nầy xảy đến làm chi? Ðoạn nàng đi hỏi Ðức Giê-hô-va.(VN) Genesis 25:22 And the children{H1121} struggled together{H7533}{(H8704)} within her{H7130}; and she said{H559}{(H8799)}, If it be so, why am I thus{H2088}? And she went{H3212}{(H8799)} to enquire{H1875}{(H8800)} of the LORD{H3068}. (kjv-strongs#) Gen 25:22 And the children struggled together within her; and she said, If it be so, why am I thus? And she went to enquire of the LORD. (kjv) ======= Genesis 25:23 ============ Genesis 25:23 And Jehovah said unto her, Two nations are in thy womb, And two peoples shall be separated from thy bowels: And the one people shall be stronger than the other people; And the elder shall serve the younger.(asv) Genesis 25:23 Ðức Giê-hô-va phán rằng: Hai nước hiện ở trong bụng ngươi, và hai thứ dân sẽ do lòng ngươi mà ra; dân nầy mạnh hơn dân kia, và đứa lớn phải phục đứa nhỏ.(VN) Genesis 25:23 And the LORD{H3068} said{H559}{(H8799)} unto her, Two{H8147} nations{H1471} are in thy womb{H990}, and two manner{H8147} of people{H3816} shall be separated{H6504}{(H8735)} from thy bowels{H4578}; and the one people{H3816} shall be stronger{H553}{(H8799)} than the other people{H3816}; and the elder{H7227} shall serve{H5647}{(H8799)} the younger{H6810}. (kjv-strongs#) Gen 25:23 And the LORD said unto her, Two nations are in thy womb, and two manner of people shall be separated from thy bowels; and the one people shall be stronger than the other people; and the elder shall serve the younger. (kjv) ======= Genesis 25:24 ============ Genesis 25:24 And when her days to be delivered were fulfilled, behold, there were twins in her womb.(asv) Genesis 25:24 Ðến ngày nàng phải sanh nở, nầy hai đứa sanh đôi trong bụng nàng ra.(VN) Genesis 25:24 And when her days{H3117} to be delivered{H3205}{(H8800)} were fulfilled{H4390}{(H8799)}, behold, there were twins{H8380} in her womb{H990}. (kjv-strongs#) Gen 25:24 And when her days to be delivered were fulfilled, behold, there were twins in her womb. (kjv) ======= Genesis 25:25 ============ Genesis 25:25 And the first came forth red, all over like a hairy garment; and they called his name Esau.(asv) Genesis 25:25 Ðứa ra trước đỏ hồng, lông cùng mình như một áo tơi lông; đặt tên là Ê-sau.(VN) Genesis 25:25 And the first{H7223} came out{H3318}{(H8799)} red{H132}, all over like an hairy{H8181} garment{H155}; and they called{H7121}{(H8799)} his name{H8034} Esau{H6215}. (kjv-strongs#) Gen 25:25 And the first came out red, all over like an hairy garment; and they called his name Esau. (kjv) ======= Genesis 25:26 ============ Genesis 25:26 And after that came forth his brother, and his hand had hold on Esau's heel; and his name was called Jacob: and Isaac was threescore years old when she bare them.(asv) Genesis 25:26 Kế em nó lại ra sau, tay nắm lấy gót Ê-sau; nên đặt tên là Gia-cốp. Khi sanh hai đứa con nầy thì Y-sác đã được sáu mươi tuổi.(VN) Genesis 25:26 And after{H310} that came{H3318} his brother{H251} out{H3318}{(H8804)}, and his hand{H3027} took hold{H270}{(H8802)} on Esau's{H6215} heel{H6119}; and his name{H8034} was called{H7121}{(H8799)} Jacob{H3290}: and Isaac{H3327} was threescore{H8346} years{H8141} old{H1121} when she bare{H3205}{(H8800)} them. (kjv-strongs#) Gen 25:26 And after that came his brother out, and his hand took hold on Esau's heel; and his name was called Jacob: and Isaac was threescore years old when she bare them. (kjv) ======= Genesis 25:27 ============ Genesis 25:27 And the boys grew: and Esau was a skilful hunter, a man of the field; and Jacob was a quiet man, dwelling in tents.(asv) Genesis 25:27 Khi hai đứa trai nầy lớn lên, thì Ê-sau trở nên một thợ săn giỏi, thường giong ruổi nơi đồng ruộng; còn Gia-cốp là người hiền lành cứ ở lại trại.(VN) Genesis 25:27 And the boys{H5288} grew{H1431}{(H8799)}: and Esau{H6215} was a cunning{H3045}{(H8802)} hunter{H6718}, a man{H376} of the field{H7704}; and Jacob{H3290} was a plain{H8535} man{H376}, dwelling{H3427}{(H8802)} in tents{H168}. (kjv-strongs#) Gen 25:27 And the boys grew: and Esau was a cunning hunter, a man of the field; and Jacob was a plain man, dwelling in tents. (kjv) ======= Genesis 25:28 ============ Genesis 25:28 Now Isaac loved Esau, because he did eat of his venison: and Rebekah loved Jacob.(asv) Genesis 25:28 Y-sác yêu Ê-sau, vì người có tánh ưa ăn thịt rừng; nhưng Rê-be-ca lại yêu Gia-cốp.(VN) Genesis 25:28 And Isaac{H3327} loved{H157}{(H8799)} Esau{H6215}, because he did eat{H6310} of his venison{H6718}: but Rebekah{H7259} loved{H157}{(H8802)} Jacob{H3290}. (kjv-strongs#) Gen 25:28 And Isaac loved Esau, because he did eat of his venison: but Rebekah loved Jacob. (kjv) ======= Genesis 25:29 ============ Genesis 25:29 And Jacob boiled pottage: and Esau came in from the field, and he was faint:(asv) Genesis 25:29 Một ngày kia, Gia-cốp đương nấu canh, Ê-sau ở ngoài đồng về lấy làm mệt mỏi lắm;(VN) Genesis 25:29 And Jacob{H3290} sod{H2102}{(H8686)} pottage{H5138}: and Esau{H6215} came{H935}{(H8799)} from the field{H7704}, and he was faint{H5889}: (kjv-strongs#) Gen 25:29 And Jacob sod pottage: and Esau came from the field, and he was faint: (kjv) ======= Genesis 25:30 ============ Genesis 25:30 and Esau said to Jacob, Feed me, I pray thee, with that same red [pottage] ; for I am faint: therefore was his name called Edom.(asv) Genesis 25:30 liền nói cùng Gia-cốp rằng: Em hãy cho anh ăn canh gì đỏ đó với, vì anh mệt mỏi lắm. Bởi cớ ấy, người ta gọi Ê-sau là Ê-đôm.(VN) Genesis 25:30 And Esau{H6215} said{H559}{(H8799)} to Jacob{H3290}, Feed{H3938}{(H8685)} me, I pray thee, with{H4480} that same{H122} red{H122} pottage; for I am faint{H5889}: therefore was his name{H8034} called{H7121}{(H8804)} Edom{H123}. (kjv-strongs#) Gen 25:30 And Esau said to Jacob, Feed me, I pray thee, with that same red pottage; for I am faint: therefore was his name called Edom. (kjv) ======= Genesis 25:31 ============ Genesis 25:31 And Jacob said, Sell me first thy birthright.(asv) Genesis 25:31 Gia-cốp đáp rằng: Nay anh hãy bán quyền trưởng nam cho tôi đi.(VN) Genesis 25:31 And Jacob{H3290} said{H559}{(H8799)}, Sell{H4376}{(H8798)} me this day{H3117} thy birthright{H1062}. (kjv-strongs#) Gen 25:31 And Jacob said, Sell me this day thy birthright. (kjv) ======= Genesis 25:32 ============ Genesis 25:32 And Esau said, Behold, I am about to die: and what profit shall the birthright do to me?(asv) Genesis 25:32 Ê-sau đáp rằng: Nầy, anh gần thác, quyền trưởng nam để cho anh dùng làm chi?(VN) Genesis 25:32 And Esau{H6215} said{H559}{(H8799)}, Behold, I am at the point{H1980}{(H8802)} to die{H4191}{(H8800)}: and what profit shall this birthright{H1062} do to me? (kjv-strongs#) Gen 25:32 And Esau said, Behold, I am at the point to die: and what profit shall this birthright do to me? (kjv) ======= Genesis 25:33 ============ Genesis 25:33 And Jacob said, Swear to me first; and he sware unto him: and he sold his birthright unto Jacob.(asv) Genesis 25:33 Gia-cốp đáp lại rằng: Anh hãy thề trước đi. Người bèn thề; vậy, người bán quyền trưởng nam cho Gia-cốp.(VN) Genesis 25:33 And Jacob{H3290} said{H559}{(H8799)}, Swear{H7650}{(H8734)} to me this day{H3117}; and he sware{H7650}{(H8735)} unto him: and he sold{H4376}{(H8799)} his birthright{H1062} unto Jacob{H3290}. (kjv-strongs#) Gen 25:33 And Jacob said, Swear to me this day; and he sware unto him: and he sold his birthright unto Jacob. (kjv) ======= Genesis 25:34 ============ Genesis 25:34 And Jacob gave Esau bread and pottage of lentils; and he did eat and drink, and rose up, and went his way: so Esau despised his birthright.(asv) Genesis 25:34 Rồi, Gia-cốp cho Ê-sau ăn bánh và canh phạn đậu; ăn uống xong, người bèn đứng dậy đi. Vậy, Ê-sau khinh quyền trưởng nam là thế.(VN) Genesis 25:34 Then Jacob{H3290} gave{H5414}{(H8804)} Esau{H6215} bread{H3899} and pottage{H5138} of lentiles{H5742}; and he did eat{H398}{(H8799)} and drink{H8354}{(H8799)}, and rose up{H6965}{(H8799)}, and went his way{H3212}{(H8799)}: thus Esau{H6215} despised{H959}{(H8799)} his birthright{H1062}. (kjv-strongs#) Gen 25:34 Then Jacob gave Esau bread and pottage of lentiles; and he did eat and drink, and rose up, and went his way: thus Esau despised his birthright.(kjv) ======= Genesis 26:1 ============ Genesis 26:1 And there was a famine in the land, besides the first famine that was in the days of Abraham. And Isaac went unto Abimelech king of the Philistines, unto Gerar.(asv) Genesis 26:1 Trừ cơn đói kém thứ nhứt trong đời Áp-ra-ham, bấy giờ tại xứ lại có một lần nữa. Y-sác bèn đi đến A-bi-mê-léc, vua Phi-li-tin, tại Ghê-ra.(VN) Genesis 26:1 And there was a famine{H7458} in the land{H776}, beside{H905} the first{H7223} famine{H7458} that was in the days{H3117} of Abraham{H85}. And Isaac{H3327} went{H3212}{(H8799)} unto Abimelech{H40} king{H4428} of the Philistines{H6430} unto Gerar{H1642}. (kjv-strongs#) Gen 26:1 And there was a famine in the land, beside the first famine that was in the days of Abraham. And Isaac went unto Abimelech king of the Philistines unto Gerar. (kjv) ======= Genesis 26:2 ============ Genesis 26:2 And Jehovah appeared unto him, and said, Go not down into Egypt; dwell in the land which I shall tell thee of:(asv) Genesis 26:2 Ðức Giê-hô-va hiện đến cùng người và phán rằng: Chớ xuống xứ Ê-díp-tô; hãy ở lại xứ mà ta sẽ chỉ cho.(VN) Genesis 26:2 And the LORD{H3068} appeared{H7200}{(H8735)} unto him, and said{H559}{(H8799)}, Go not down{H3381}{(H8799)} into Egypt{H4714}; dwell{H7931}{(H8798)} in the land{H776} which I shall tell{H559}{(H8799)} thee of: (kjv-strongs#) Gen 26:2 And the LORD appeared unto him, and said, Go not down into Egypt; dwell in the land which I shall tell thee of: (kjv) ======= Genesis 26:3 ============ Genesis 26:3 sojourn in this land, and I will be with thee, and will bless thee; for unto thee, and unto thy seed, I will give all these lands, and I will establish the oath which I sware unto Abraham thy father;(asv) Genesis 26:3 Hãy ngụ trong xứ nầy, ta sẽ ở cùng ngươi và ban phước cho ngươi; vì ta sẽ cho ngươi cùng dòng dõi ngươi các xứ nầy và ta sẽ làm thành lời ta đã thề cùng Áp-ra-ham, cha ngươi.(VN) Genesis 26:3 Sojourn{H1481}{(H8798)} in this land{H776}, and I will be with thee, and will bless{H1288}{(H8762)} thee; for unto thee, and unto thy seed{H2233}, I will give{H5414}{(H8799)} all these{H411} countries{H776}, and I will perform{H6965}{(H8689)} the oath{H7621} which I sware{H7650}{(H8738)} unto Abraham{H85} thy father{H1}; (kjv-strongs#) Gen 26:3 Sojourn in this land, and I will be with thee, and will bless thee; for unto thee, and unto thy seed, I will give all these countries, and I will perform the oath which I sware unto Abraham thy father; (kjv) ======= Genesis 26:4 ============ Genesis 26:4 and I will multiply thy seed as the stars of heaven, and will give unto thy seed all these lands; and in thy seed shall all the nations of the earth be blessed;(asv) Genesis 26:4 Ta sẽ thêm dòng dõi ngươi nhiều như sao trên trời, sẽ cho họ các xứ nầy; hết thảy dân thế gian đều sẽ nhờ dòng dõi ngươi mà được phước;(VN) Genesis 26:4 And I will make{H7235} thy seed{H2233} to multiply{H7235}{(H8689)} as the stars{H3556} of heaven{H8064}, and will give{H5414}{(H8804)} unto thy seed{H2233} all these{H411} countries{H776}; and in thy seed{H2233} shall all the nations{H1471} of the earth{H776} be blessed{H1288}{(H8694)}; (kjv-strongs#) Gen 26:4 And I will make thy seed to multiply as the stars of heaven, and will give unto thy seed all these countries; and in thy seed shall all the nations of the earth be blessed; (kjv) ======= Genesis 26:5 ============ Genesis 26:5 because that Abraham obeyed my voice, and kept my charge, my commandments, my statutes, and my laws.(asv) Genesis 26:5 vì Áp-ra-ham đã vâng lời ta và đã giữ điều ta phán dạy, lịnh, luật và lệ của ta.(VN) Genesis 26:5 Because{H6118} that Abraham{H85} obeyed{H8085}{(H8804)} my voice{H6963}, and kept{H8104}{(H8799)} my charge{H4931}, my commandments{H4687}, my statutes{H2708}, and my laws{H8451}. (kjv-strongs#) Gen 26:5 Because that Abraham obeyed my voice, and kept my charge, my commandments, my statutes, and my laws. (kjv) ======= Genesis 26:6 ============ Genesis 26:6 And Isaac dwelt in Gerar:(asv) Genesis 26:6 Vậy, Y-sác ở tại Ghê-ra.(VN) Genesis 26:6 And Isaac{H3327} dwelt{H3427}{(H8799)} in Gerar{H1642}: (kjv-strongs#) Gen 26:6 And Isaac dwelt in Gerar: (kjv) ======= Genesis 26:7 ============ Genesis 26:7 and the men of the place asked him of his wife; and he said, She is my sister: for he feared to say, My wife; lest, [said he], the men of the place should kill me for Rebekah; because she was fair to look upon.(asv) Genesis 26:7 Bởi nàng Rê-be-ca sắc-sảo dung nhan, nên khi dân xứ đó hỏi thăm vợ người, thì người đáp rằng: "Ấy là em gái tôi," e khi nói: "Ấy là vợ tôi," thì họ sẽ giết mình chăng.(VN) Genesis 26:7 And the men{H582} of the place{H4725} asked{H7592}{(H8799)} him of his wife{H802}; and he said{H559}{(H8799)}, She is my sister{H269}: for he feared{H3372}{(H8804)} to say{H559}{(H8800)}, She is my wife{H802}; lest, said he, the men{H582} of the place{H4725} should kill{H2026}{(H8799)} me for Rebekah{H7259}; because she was fair{H2896} to look upon{H4758}. (kjv-strongs#) Gen 26:7 And the men of the place asked him of his wife; and he said, She is my sister: for he feared to say, She is my wife; lest, said he, the men of the place should kill me for Rebekah; because she was fair to look upon. (kjv) ======= Genesis 26:8 ============ Genesis 26:8 And it came to pass, when he had been there a long time, that Abimelech king of the Philistines looked out at a window, and saw, and, behold, Isaac was sporting with Rebekah his wife.(asv) Genesis 26:8 Vả, người ngụ tại xứ đó cũng đã lâu; một ngày kia A-bi-mê-léc, vua Phi-li-tin, ngó ngang qua cửa sổ, thấy Y-sác đương giỡn chơi cùng Rê-be-ca, vợ người,(VN) Genesis 26:8 And it came to pass, when he had been there a long{H748}{(H8804)} time{H3117}, that Abimelech{H40} king{H4428} of the Philistines{H6430} looked out{H8259}{(H8686)} at{H1157} a window{H2474}, and saw{H7200}{(H8799)}, and, behold, Isaac{H3327} was sporting{H6711}{(H8764)} with Rebekah{H7259} his wife{H802}. (kjv-strongs#) Gen 26:8 And it came to pass, when he had been there a long time, that Abimelech king of the Philistines looked out at a window, and saw, and, behold, Isaac was sporting with Rebekah his wife. (kjv) ======= Genesis 26:9 ============ Genesis 26:9 And Abimelech called Isaac, and said, Behold, of a surety she is thy wife: and how saidst thou, She is my sister? And Isaac said unto him, Because I said, Lest I die because of her.(asv) Genesis 26:9 bèn đòi Y-sác mà rằng: Quả thật là vợ ngươi đó; sao có nói: Ấy là em gái tôi? Y-sác đáp rằng: Vì tôi có thầm nói: Chớ khá vì nàng mà tôi phải bỏ mình.(VN) Genesis 26:9 And Abimelech{H40} called{H7121}{(H8799)} Isaac{H3327}, and said{H559}{(H8799)}, Behold, of a surety{H389} she is thy wife{H802}: and how saidst{H559}{(H8804)} thou, She is my sister{H269}? And Isaac{H3327} said{H559}{(H8799)} unto him, Because I said{H559}{(H8804)}, Lest I die{H4191}{(H8799)} for her. (kjv-strongs#) Gen 26:9 And Abimelech called Isaac, and said, Behold, of a surety she is thy wife; and how saidst thou, She is my sister? And Isaac said unto him, Because I said, Lest I die for her. (kjv) ======= Genesis 26:10 ============ Genesis 26:10 And Abimelech said, What is this thou hast done unto us? One of the people might easily have lain with thy wife, and thou wouldest have brought guiltiness upon us.(asv) Genesis 26:10 A-bi-mê-léc hỏi: Ngươi làm chi cho chúng ta vậy? Ngộ có một người dân đến nằm cùng vợ ngươi, ngươi làm cho chúng ta phải phạm tội!(VN) Genesis 26:10 And Abimelech{H40} said{H559}{(H8799)}, What is this thou hast done{H6213}{(H8804)} unto us? one{H259} of the people{H5971} might lightly{H4592} have lien{H7901}{(H8804)} with thy wife{H802}, and thou shouldest have brought{H935}{(H8689)} guiltiness{H817} upon us. (kjv-strongs#) Gen 26:10 And Abimelech said, What is this thou hast done unto us? one of the people might lightly have lien with thy wife, and thou shouldest have brought guiltiness upon us. (kjv) ======= Genesis 26:11 ============ Genesis 26:11 And Abimelech charged all the people, saying, He that toucheth this man or his wife shall surely be put to death.(asv) Genesis 26:11 A-bi-mê-léc bèn truyền lịnh cho cả dân chúng rằng: Kẻ nào động đến người nầy, hay là vợ người nầy, thì sẽ bị xử tử.(VN) Genesis 26:11 And Abimelech{H40} charged{H6680}{(H8762)} all his people{H5971}, saying{H559}{(H8800)}, He that toucheth{H5060}{(H8802)} this man{H376} or his wife{H802} shall surely{H4191}{(H8800)} be put to death{H4191}{(H8714)}. (kjv-strongs#) Gen 26:11 And Abimelech charged all his people, saying, He that toucheth this man or his wife shall surely be put to death. (kjv) ======= Genesis 26:12 ============ Genesis 26:12 And Isaac sowed in that land, and found in the same year a hundredfold: and Jehovah blessed him.(asv) Genesis 26:12 Y-sác gieo hột giống trong xứ đó; năm ấy gặt được bội trăm phần; vì Ðức Giê-hô-va đã ban phước cho.(VN) Genesis 26:12 Then Isaac{H3327} sowed{H2232}{(H8799)} in that land{H776}, and received{H4672}{(H8799)} in the same year{H8141} an hundredfold{H3967}{H8180}: and the LORD{H3068} blessed{H1288}{(H8762)} him. (kjv-strongs#) Gen 26:12 Then Isaac sowed in that land, and received in the same year an hundredfold: and the LORD blessed him. (kjv) ======= Genesis 26:13 ============ Genesis 26:13 And the man waxed great, and grew more and more until he became very great:(asv) Genesis 26:13 Người nên thạnh vượng, của cải càng ngày càng thêm cho đến đỗi người trở nên rất lớn.(VN) Genesis 26:13 And the man{H376} waxed great{H1431}{(H8799)}, and went{H3212}{(H8799)} forward{H1980}{(H8800)}, and grew{H1432} until he became{H1431} very{H3966} great{H1431}{(H8804)}: (kjv-strongs#) Gen 26:13 And the man waxed great, and went forward, and grew until he became very great: (kjv) ======= Genesis 26:14 ============ Genesis 26:14 and he had possessions of flocks, and possessions of herds, and a great household: and the Philistines envied him.(asv) Genesis 26:14 Người có nhiều bầy chiên, bầy bò và tôi tớ rất đông; bởi cớ ấy, dân Phi-li-tin đem lòng ganh ghẻ.(VN) Genesis 26:14 For he had possession{H4735} of flocks{H6629}, and possession{H4735} of herds{H1241}, and great store{H7227} of servants{H5657}: and the Philistines{H6430} envied{H7065}{(H8762)} him. (kjv-strongs#) Gen 26:14 For he had possession of flocks, and possession of herds, and great store of servants: and the Philistines envied him. (kjv) ======= Genesis 26:15 ============ Genesis 26:15 Now all the wells which his father's servants had digged in the days of Abraham his father, the Philistines had stopped, and filled with earth.(asv) Genesis 26:15 Mấy cái giếng lúc trước đầy tớ của Áp-ra-ham, cha người, đã đào, bây giờ đều bị dân Phi-li-tin lấp đất lại hết.(VN) Genesis 26:15 For all the wells{H875} which his father's{H1} servants{H5650} had digged{H2658}{(H8804)} in the days{H3117} of Abraham{H85} his father{H1}, the Philistines{H6430} had stopped{H5640}{(H8765)} them, and filled{H4390}{(H8762)} them with earth{H6083}. (kjv-strongs#) Gen 26:15 For all the wells which his father's servants had digged in the days of Abraham his father, the Philistines had stopped them, and filled them with earth. (kjv) ======= Genesis 26:16 ============ Genesis 26:16 And Abimelech said unto Isaac, Go from us; for thou art much mightier than we.(asv) Genesis 26:16 A-bi-mê-léc nói cùng Y-sác rằng: Hãy ra khỏi nơi ta, vì ngươi thạnh vượng hơn chúng ta bội phần.(VN) Genesis 26:16 And Abimelech{H40} said{H559}{(H8799)} unto Isaac{H3327}, Go{H3212}{(H8798)} from us; for thou art much{H3966} mightier{H6105}{(H8804)} than we. (kjv-strongs#) Gen 26:16 And Abimelech said unto Isaac, Go from us; for thou art much mightier than we. (kjv) ======= Genesis 26:17 ============ Genesis 26:17 And Isaac departed thence, and encamped in the valley of Gerar, and dwelt there.(asv) Genesis 26:17 Vậy, Y-sác bỏ chốn nầy đi đến đóng trại tại trũng Ghê-ra và ở đó.(VN) Genesis 26:17 And Isaac{H3327} departed{H3212}{(H8799)} thence, and pitched his tent{H2583}{(H8799)} in the valley{H5158} of Gerar{H1642}, and dwelt{H3427}{(H8799)} there{H8033}. (kjv-strongs#) Gen 26:17 And Isaac departed thence, and pitched his tent in the valley of Gerar, and dwelt there. (kjv) ======= Genesis 26:18 ============ Genesis 26:18 And Isaac digged again the wells of water, which they had digged in the days of Abraham his father; for the Philistines had stopped them after the death of Abraham; and he called their names after the names by which his father had called them.(asv) Genesis 26:18 Y-sác bèn đào lại mấy cái giếng người ta đã đào trong đời Áp-ra-ham, cha mình, mà bị dân Phi-li-tin lấp đất lại khi Áp-ra-ham qua đời, và đặt tên mấy giếng đó như tên của cha mình đã đặt.(VN) Genesis 26:18 And Isaac{H3327} digged{H2658}{(H8799)} again{H7725}{(H8799)} the wells{H875} of water{H4325}, which they had digged{H2658}{(H8804)} in the days{H3117} of Abraham{H85} his father{H1}; for the Philistines{H6430} had stopped{H5640}{(H8762)} them after{H310} the death{H4194} of Abraham{H85}: and he called{H7121}{(H8799)} their names{H8034} after the names{H8034} by which{H834} his father{H1} had called{H7121}{(H8804)} them. (kjv-strongs#) Gen 26:18 And Isaac digged again the wells of water, which they had digged in the days of Abraham his father; for the Philistines had stopped them after the death of Abraham: and he called their names after the names by which his father had called them. (kjv) ======= Genesis 26:19 ============ Genesis 26:19 And Isaac's servants digged in the valley, and found there a well of springing water.(asv) Genesis 26:19 Các đầy tớ của Y-sác còn đào thêm giếng nơi trũng, gặp được một giếng nước mạch.(VN) Genesis 26:19 And Isaac's{H3327} servants{H5650} digged{H2658}{(H8799)} in the valley{H5158}, and found{H4672}{(H8799)} there a well{H875} of springing{H2416} water{H4325}. (kjv-strongs#) Gen 26:19 And Isaac's servants digged in the valley, and found there a well of springing water. (kjv) ======= Genesis 26:20 ============ Genesis 26:20 And the herdsmen of Gerar strove with Isaac's herdsmen, saying, The water is ours: and he called the name of the well Esek, because they contended with him.(asv) Genesis 26:20 Nhưng bọn chăn chiên Ghê-ra tranh giành cùng bọn chăn chiên của Y-sác, mà rằng: Người đó của chúng ta; nên người đặt tên giếng nầy là Ê-sét. Vì bọn chăn chiên đó có tranh giành cùng mình.(VN) Genesis 26:20 And the herdmen{H7462}{(H8802)} of Gerar{H1642} did strive{H7378}{(H8799)} with Isaac's{H3327} herdmen{H7462}{(H8802)}, saying{H559}{(H8800)}, The water{H4325} is ours: and he called{H7121}{(H8799)} the name{H8034} of the well{H875} Esek{H6230}; because they strove{H6229}{(H8694)} with him. (kjv-strongs#) Gen 26:20 And the herdmen of Gerar did strive with Isaac's herdmen, saying, The water is ours: and he called the name of the well Esek; because they strove with him. (kjv) ======= Genesis 26:21 ============ Genesis 26:21 And they digged another well, and they strove for that also: and he called the name of it Sitnah.(asv) Genesis 26:21 Kế ấy, các đầy tớ đào một giếng khác, thì bị tranh giành nhau nữa; người đặt tên giếng nầy là Sít-na.(VN) Genesis 26:21 And they digged{H2658}{(H8799)} another{H312} well{H875}, and strove{H7378}{(H8799)} for that also: and he called{H7121}{(H8799)} the name of it{H8034} Sitnah{H7856}. (kjv-strongs#) Gen 26:21 And they digged another well, and strove for that also: and he called the name of it Sitnah. (kjv) ======= Genesis 26:22 ============ Genesis 26:22 And he removed from thence, and digged another well; and for that they strove not: and he called the name of it Rehoboth; and he said, For now Jehovah hath made room for us, and we shall be fruitful in the land.(asv) Genesis 26:22 Ðoạn, người bỏ chỗ đó đi đào một giếng khác; về giếng nầy, họ không tranh giành nhau, nên người đặt tên là Rê-hô-bốt, mà rằng: Bây giờ Ðức Giê-hô-va đã để cho chúng ta được rộng rãi, và ta sẽ đặng thịnh vượng trong xứ.(VN) Genesis 26:22 And he removed{H6275}{(H8686)} from thence, and digged{H2658}{(H8799)} another{H312} well{H875}; and for that they strove{H7378}{(H8804)} not: and he called{H7121}{(H8799)} the name of it{H8034} Rehoboth{H7344}; and he said{H559}{(H8799)}, For now{H6258} the LORD{H3068} hath made room{H7337}{(H8689)} for us, and we shall be fruitful{H6509}{(H8804)} in the land{H776}. (kjv-strongs#) Gen 26:22 And he removed from thence, and digged another well; and for that they strove not: and he called the name of it Rehoboth; and he said, For now the LORD hath made room for us, and we shall be fruitful in the land. (kjv) ======= Genesis 26:23 ============ Genesis 26:23 And he went up from thence to Beer-sheba.(asv) Genesis 26:23 Y-sác ở đó đi, dời lên Bê -e-Sê-ba.(VN) Genesis 26:23 And he went up{H5927}{(H8799)} from thence to Beersheba{H884}. (kjv-strongs#) Gen 26:23 And he went up from thence to Beersheba. (kjv) ======= Genesis 26:24 ============ Genesis 26:24 And Jehovah appeared unto him the same night, and said, I am the God of Abraham thy father: fear not, for I am with thee, and will bless thee, and multiply thy seed for my servant Abraham's sake.(asv) Genesis 26:24 Ðêm đó Ðức Giê-hô-va hiện đến cùng người và phán rằng: Ta là Ðức Chúa Trời của Áp-ra-ham, cha ngươi; chớ sợ chi, ta ở cùng ngươi, sẽ ban phước cho và thêm dòng dõi ngươi, vì cớ Áp-ra-ham là tôi tớ ta.(VN) Genesis 26:24 And the LORD{H3068} appeared{H7200}{(H8735)} unto him the same night{H3915}, and said{H559}{(H8799)}, I am the God{H430} of Abraham{H85} thy father{H1}: fear{H3372}{(H8799)} not, for I am with{H854} thee, and will bless{H1288}{(H8765)} thee, and multiply{H7235}{(H8689)} thy seed{H2233} for my servant{H5650} Abraham's{H85} sake. (kjv-strongs#) Gen 26:24 And the LORD appeared unto him the same night, and said, I am the God of Abraham thy father: fear not, for I am with thee, and will bless thee, and multiply thy seed for my servant Abraham's sake. (kjv) ======= Genesis 26:25 ============ Genesis 26:25 And he builded an altar there, and called upon the name of Jehovah, and pitched his tent there: and there Isaac's servants digged a well.(asv) Genesis 26:25 Y-sác lập một bàn thờ, cầu khẩn danh Ðức Giê-hô-va và đóng trại tại đó. Ðoạn, các đầy tớ người đào một cái giếng tại nơi ấy.(VN) Genesis 26:25 And he builded{H1129}{(H8799)} an altar{H4196} there, and called{H7121}{(H8799)} upon the name{H8034} of the LORD{H3068}, and pitched{H5186}{(H8799)} his tent{H168} there: and there Isaac's{H3327} servants{H5650} digged{H3738}{(H8799)} a well{H875}. (kjv-strongs#) Gen 26:25 And he builded an altar there, and called upon the name of the LORD, and pitched his tent there: and there Isaac's servants digged a well. (kjv) ======= Genesis 26:26 ============ Genesis 26:26 Then Abimelech went to him from Gerar, and Ahuzzath his friend, and Phicol the captain of his host.(asv) Genesis 26:26 Vua A-bi-mê-léc ở Ghê-ra đi đến viếng Y-sác, có A-hu-sát, bạn mình, và Phi-côn, quan tổng binh mình, đi theo.(VN) Genesis 26:26 Then Abimelech{H40} went{H1980}{(H8804)} to him from Gerar{H1642}, and Ahuzzath{H276} one of his friends{H4828}, and Phichol{H6369} the chief captain{H8269} of his army{H6635}. (kjv-strongs#) Gen 26:26 Then Abimelech went to him from Gerar, and Ahuzzath one of his friends, and Phichol the chief captain of his army. (kjv) ======= Genesis 26:27 ============ Genesis 26:27 And Isaac said unto them, Wherefore are ye come unto me, seeing ye hate me, and have sent me away from you?(asv) Genesis 26:27 Y-sác bèn hỏi rằng: Các người ghét tôi, đã đuổi tôi ra khỏi nơi mình, sao còn đi đến tôi mà chi?(VN) Genesis 26:27 And Isaac{H3327} said{H559}{(H8799)} unto them, Wherefore{H4069} come{H935}{(H8804)} ye to me, seeing ye hate{H8130}{(H8804)} me, and have sent me away{H7971}{(H8762)} from you? (kjv-strongs#) Gen 26:27 And Isaac said unto them, Wherefore come ye to me, seeing ye hate me, and have sent me away from you? (kjv) ======= Genesis 26:28 ============ Genesis 26:28 And they said, We saw plainly that Jehovah was with thee: and we said, Let there now be an oath betwixt us, even betwixt us and thee, and let us make a covenant with thee,(asv) Genesis 26:28 Chúng đáp rằng: Chúng tôi đã thấy rõ ràng Ðức Giê-hô-va phù hộ người, nên nói với nhau rằng: Phải có một lời thề giữa chúng tôi và người, để chúng ta kết giao ước với người.(VN) Genesis 26:28 And they said{H559}{(H8799)}, We saw{H7200}{(H8804)} certainly{H7200}{(H8800)} that the LORD{H3068} was with thee: and we said{H559}{(H8799)}, Let there be now an oath{H423} betwixt{H996} us, even betwixt{H996} us and thee, and let us make{H3772}{(H8799)} a covenant{H1285} with thee; (kjv-strongs#) Gen 26:28 And they said, We saw certainly that the LORD was with thee: and we said, Let there be now an oath betwixt us, even betwixt us and thee, and let us make a covenant with thee; (kjv) ======= Genesis 26:29 ============ Genesis 26:29 that thou wilt do us no hurt, as we have not touched thee, and as we have done unto thee nothing but good, and have sent thee away in peace: thou art now the blessed of Jehovah.(asv) Genesis 26:29 Hãy thề rằng: Người chẳng bao giờ làm hại chúng tôi, như chúng tôi đã không động đến người, chỉ hậu đãi người và cho đi bình yên. Bây giờ người được Ðức Giê-hô-va ban phước cho.(VN) Genesis 26:29 That thou wilt do{H6213}{(H8799)} us no hurt{H7451}, as we have not touched{H5060}{(H8804)} thee, and as we have done{H6213}{(H8804)} unto thee nothing but{H7535} good{H2896}, and have sent thee away{H7971}{(H8762)} in peace{H7965}: thou art now{H6258} the blessed{H1288}{(H8803)} of the LORD{H3068}. (kjv-strongs#) Gen 26:29 That thou wilt do us no hurt, as we have not touched thee, and as we have done unto thee nothing but good, and have sent thee away in peace: thou art now the blessed of the LORD. (kjv) ======= Genesis 26:30 ============ Genesis 26:30 And he made them a feast, and they did eat and drink.(asv) Genesis 26:30 Y-sác bày một bữa tiệc, các người đồng ăn uống.(VN) Genesis 26:30 And he made{H6213}{(H8799)} them a feast{H4960}, and they did eat{H398}{(H8799)} and drink{H8354}{(H8799)}. (kjv-strongs#) Gen 26:30 And he made them a feast, and they did eat and drink. (kjv) ======= Genesis 26:31 ============ Genesis 26:31 And they rose up betimes in the morning, and sware one to another: and Isaac sent them away, and they departed from him in peace.(asv) Genesis 26:31 Qua ngày sau, chúng đậy sớm, lập lời thề với nhau. Rồi, Y-sác đưa các người đó đi về bình yên.(VN) Genesis 26:31 And they rose up betimes{H7925}{(H8686)} in the morning{H1242}, and sware{H7650}{(H8735)} one{H376} to another{H251}: and Isaac{H3327} sent them away{H7971}{(H8762)}, and they departed{H3212}{(H8799)} from him in peace{H7965}. (kjv-strongs#) Gen 26:31 And they rose up betimes in the morning, and sware one to another: and Isaac sent them away, and they departed from him in peace. (kjv) ======= Genesis 26:32 ============ Genesis 26:32 And it came to pass the same day, that Isaac's servants came, and told him concerning the well which they had digged, and said unto him, We have found water.(asv) Genesis 26:32 Cùng trong ngày đó, các đầy tớ của Y-sác đến đem tin cho người hay về giếng họ đã đào, rằng: Chúng tôi đã thấy có nước.(VN) Genesis 26:32 And it came to pass the same day{H3117}, that Isaac's{H3327} servants{H5650} came{H935}{(H8799)}, and told{H5046}{(H8686)} him concerning{H182} the well{H875} which they had digged{H2658}{(H8804)}, and said{H559}{(H8799)} unto him, We have found{H4672}{(H8804)} water{H4325}. (kjv-strongs#) Gen 26:32 And it came to pass the same day, that Isaac's servants came, and told him concerning the well which they had digged, and said unto him, We have found water. (kjv) ======= Genesis 26:33 ============ Genesis 26:33 And he called it Shibah: therefore the name of the city is Beer-sheba unto this day.(asv) Genesis 26:33 Người bèn đặt tên cái giếng đó là Si-ba. Vì cớ đó nên tên thành ấy là Bê -e-Sê-ba cho đến ngày nay.(VN) Genesis 26:33 And he called{H7121}{(H8799)} it Shebah{H7656}: therefore the name{H8034} of the city{H5892} is Beersheba{H884} unto this day{H3117}. (kjv-strongs#) Gen 26:33 And he called it Shebah: therefore the name of the city is Beersheba unto this day. (kjv) ======= Genesis 26:34 ============ Genesis 26:34 And when Esau was forty years old he took to wife Judith the daughter of Beeri the Hittite, and Basemath the daughter of Elon the Hittite:(asv) Genesis 26:34 Khi Ê-sau được bốn mươi tuổi, cưới Giu-đít, con gái của Bê -e-ri, người Hê-tít; và Bách-mát, con gái của Ê-lôn, cũng người Hê-tít.(VN) Genesis 26:34 And Esau{H6215} was forty{H705} years{H8141} old{H1121} when he took{H3947}{(H8799)} to wife{H802} Judith{H3067} the daughter{H1323} of Beeri{H882} the Hittite{H2850}, and Bashemath{H1315} the daughter{H1323} of Elon{H356} the Hittite{H2850}: (kjv-strongs#) Gen 26:34 And Esau was forty years old when he took to wife Judith the daughter of Beeri the Hittite, and Bashemath the daughter of Elon the Hittite: (kjv) ======= Genesis 26:35 ============ Genesis 26:35 and they were a grief of mind unto Isaac and to Rebekah.(asv) Genesis 26:35 Hai dâu đó là một sự cay đắng lòng cho Y-sác và Rê-be-ca.(VN) Genesis 26:35 Which were a grief{H4786} of mind{H7307} unto Isaac{H3327} and to Rebekah{H7259}. (kjv-strongs#) Gen 26:35 Which were a grief of mind unto Isaac and to Rebekah.(kjv) ======= Genesis 27:1 ============ Genesis 27:1 And it came to pass, that when Isaac was old, and his eyes were dim, so that he could not see, he called Esau his elder son, and said unto him, My son: and he said unto him, Here am I.(asv) Genesis 27:1 Bởi Y-sác đã già, mắt làng chẳng thấy được nữa, bèn gọi Ê-sau, con trưởng nam, mà rằng: Hỡi con! Ê-sau thưa rằng: Có con đây.(VN) Genesis 27:1 And it came to pass{H1961}{(H8799)}, that when Isaac{H3327} was old{H2204}{(H8804)}, and his eyes{H5869} were dim{H3543}{(H8799)}, so that he could not see{H7200}{(H8800)}, he called{H7121}{(H8799)} Esau{H6215} his eldest{H1419} son{H1121}, and said{H559}{(H8799)} unto him, My son{H1121}: and he said{H559}{(H8799)} unto him, Behold, here am I. (kjv-strongs#) Gen 27:1 And it came to pass, that when Isaac was old, and his eyes were dim, so that he could not see, he called Esau his eldest son, and said unto him, My son: and he said unto him, Behold, here am I. (kjv) ======= Genesis 27:2 ============ Genesis 27:2 And he said, Behold now, I am old, I know not the day of my death.(asv) Genesis 27:2 Người bèn nói rằng: Nầy, cha đã già rồi, chẳng biết ngày nào phải chết;(VN) Genesis 27:2 And he said{H559}{(H8799)}, Behold now, I am old{H2204}{(H8804)}, I know{H3045}{(H8804)} not the day{H3117} of my death{H4194}: (kjv-strongs#) Gen 27:2 And he said, Behold now, I am old, I know not the day of my death: (kjv) ======= Genesis 27:3 ============ Genesis 27:3 Now therefore take, I pray thee, thy weapons, thy quiver and thy bow, and go out to the field, and take me venison;(asv) Genesis 27:3 vậy bây giờ, cha xin con hãy lấy khí giới, ống tên và cung con, ra đồng săn thịt rừng cho cha,(VN) Genesis 27:3 Now therefore take{H5375}{(H8798)}, I pray thee, thy weapons{H3627}, thy quiver{H8522} and thy bow{H7198}, and go out{H3318}{(H8798)} to the field{H7704}, and take{H6679}{(H8798)} me some venison{H6718}{(H8675)}{H6720}; (kjv-strongs#) Gen 27:3 Now therefore take, I pray thee, thy weapons, thy quiver and thy bow, and go out to the field, and take me some venison; (kjv) ======= Genesis 27:4 ============ Genesis 27:4 and make me savory food, such as I love, and bring it to me, that I may eat; that my soul may bless thee before I die.(asv) Genesis 27:4 dọn một món ngon tùy theo cha sở thích; rồi dâng lên cho cha ăn, đặng linh hồn cha chúc phước cho con trước khi chết.(VN) Genesis 27:4 And make{H6213}{(H8798)} me savoury meat{H4303}, such as{H834} I love{H157}{(H8804)}, and bring{H935}{(H8685)} it to me, that I may eat{H398}{(H8799)}; that my soul{H5315} may bless{H1288}{(H8762)} thee before{H2962} I die{H4191}{(H8799)}. (kjv-strongs#) Gen 27:4 And make me savoury meat, such as I love, and bring it to me, that I may eat; that my soul may bless thee before I die. (kjv) ======= Genesis 27:5 ============ Genesis 27:5 And Rebekah heard when Isaac spake to Esau his son. And Esau went to the field to hunt for venison, and to bring it.(asv) Genesis 27:5 Vả, đương khi Y-sác nói cùng Ê-sau con trai mình, thì Rê-be-ca có nghe. Ê-sau bèn ra đồng săn thịt rừng đặng đem về cho cha.(VN) Genesis 27:5 And Rebekah{H7259} heard{H8085}{(H8802)} when Isaac{H3327} spake{H1696}{(H8763)} to Esau{H6215} his son{H1121}. And Esau{H6215} went{H3212}{(H8799)} to the field{H7704} to hunt{H6679}{(H8800)} for venison{H6718}, and to bring{H935}{(H8687)} it. (kjv-strongs#) Gen 27:5 And Rebekah heard when Isaac spake to Esau his son. And Esau went to the field to hunt for venison, and to bring it. (kjv) ======= Genesis 27:6 ============ Genesis 27:6 And Rebekah spake unto Jacob her son, saying, Behold, I heard thy father speak unto Esau thy brother, saying,(asv) Genesis 27:6 Rê-be-ca nói cùng Gia-cốp, con trai mình, rằng: Nầy, mẹ có nghe cha nói cùng Ê-sau, anh con, và dặn rằng:(VN) Genesis 27:6 And Rebekah{H7259} spake{H559}{(H8804)} unto Jacob{H3290} her son{H1121}, saying{H559}{(H8800)}, Behold, I heard{H8085}{(H8804)} thy father{H1} speak{H1696}{(H8764)} unto Esau{H6215} thy brother{H251}, saying{H559}{(H8800)}, (kjv-strongs#) Gen 27:6 And Rebekah spake unto Jacob her son, saying, Behold, I heard thy father speak unto Esau thy brother, saying, (kjv) ======= Genesis 27:7 ============ Genesis 27:7 Bring me venison, and make me savory food, that I may eat, and bless thee before Jehovah before my death.(asv) Genesis 27:7 Hãy đem thịt rừng về cho cha, dọn một món ngon cha ăn; đặng trước khi qua đời, cha sẽ chúc phước cho con trước mặt Ðức Giê-hô-va.(VN) Genesis 27:7 Bring{H935}{(H8685)} me venison{H6718}, and make{H6213}{(H8798)} me savoury meat{H4303}, that I may eat{H398}{(H8799)}, and bless{H1288}{(H8762)} thee before{H6440} the LORD{H3068} before{H6440} my death{H4194}. (kjv-strongs#) Gen 27:7 Bring me venison, and make me savoury meat, that I may eat, and bless thee before the LORD before my death. (kjv) ======= Genesis 27:8 ============ Genesis 27:8 Now therefore, my son, obey my voice according to that which I command thee.(asv) Genesis 27:8 Vậy, con ơi! bây giờ, hãy nghe mẹ và làm theo lời mẹ biểu:(VN) Genesis 27:8 Now therefore, my son{H1121}, obey{H8085}{(H8798)} my voice{H6963} according to that which{H834} I command{H6680}{(H8764)} thee. (kjv-strongs#) Gen 27:8 Now therefore, my son, obey my voice according to that which I command thee. (kjv) ======= Genesis 27:9 ============ Genesis 27:9 Go now to the flock, and fetch me from thence two good kids of the goats; and I will make them savory food for thy father, such as he loveth:(asv) Genesis 27:9 Hãy ra ngoài bầy, bắt hai dê con tốt, rồi mẹ sẽ dọn cho cha con một món ngon, tùy theo người sở thích;(VN) Genesis 27:9 Go{H3212}{(H8798)} now to the flock{H6629}, and fetch{H3947}{(H8798)} me from thence two{H8147} good{H2896} kids{H1423} of the goats{H5795}; and I will make{H6213}{(H8799)} them savoury meat{H4303} for thy father{H1}, such as he loveth{H157}{(H8804)}: (kjv-strongs#) Gen 27:9 Go now to the flock, and fetch me from thence two good kids of the goats; and I will make them savoury meat for thy father, such as he loveth: (kjv) ======= Genesis 27:10 ============ Genesis 27:10 and thou shalt bring it to thy father, that he may eat, so that he may bless thee before his death.(asv) Genesis 27:10 con sẽ đem cho cha ăn, đặng người chúc phước con trước khi qua đời.(VN) Genesis 27:10 And thou shalt bring{H935}{(H8689)} it to thy father{H1}, that he may eat{H398}{(H8804)}, and that{H834} he may bless{H1288}{(H8762)} thee before{H6440} his death{H4194}. (kjv-strongs#) Gen 27:10 And thou shalt bring it to thy father, that he may eat, and that he may bless thee before his death. (kjv) ======= Genesis 27:11 ============ Genesis 27:11 And Jacob said to Rebekah his mother, Behold, Esau my brother is a hairy man, and I am a smooth man.(asv) Genesis 27:11 Gia-cốp thưa lại cùng mẹ rằng: Thưa mẹ, Ê-sau, anh con, có lông, còn con lại không.(VN) Genesis 27:11 And Jacob{H3290} said{H559}{(H8799)} to Rebekah{H7259} his mother{H517}, Behold, Esau{H6215} my brother{H251} is a hairy{H8163} man{H376}, and I am a smooth{H2509} man{H376}: (kjv-strongs#) Gen 27:11 And Jacob said to Rebekah his mother, Behold, Esau my brother is a hairy man, and I am a smooth man: (kjv) ======= Genesis 27:12 ============ Genesis 27:12 My father peradventure will feel me, and I shall seem to him as a deceiver; and I shall bring a curse upon me, and not a blessing.(asv) Genesis 27:12 Có lẽ cha sẽ rờ mình chăng, coi con như kẻ phỉnh gạt, thì con chắc lấy cho mình sự rủa sả, chớ chẳng phải sự chúc phước đâu.(VN) Genesis 27:12 My father{H1} peradventure will feel{H4959}{(H8799)} me, and I shall seem{H5869} to him as a deceiver{H8591}{(H8772)}; and I shall bring{H935}{(H8689)} a curse{H7045} upon me, and not a blessing{H1293}. (kjv-strongs#) Gen 27:12 My father peradventure will feel me, and I shall seem to him as a deceiver; and I shall bring a curse upon me, and not a blessing. (kjv) ======= Genesis 27:13 ============ Genesis 27:13 And his mother said unto him, Upon me be thy curse, my son; only obey my voice, and go fetch me them.(asv) Genesis 27:13 Mẹ đáp rằng: Con ơi! xin sự rủa sả đó để cho mẹ chịu; hãy cứ nghe lời mẹ, ra bắt hai dê con.(VN) Genesis 27:13 And his mother{H517} said{H559}{(H8799)} unto him, Upon me be thy curse{H7045}, my son{H1121}: only obey{H8085}{(H8798)} my voice{H6963}, and go{H3212}{(H8798)} fetch{H3947}{(H8798)} me them. (kjv-strongs#) Gen 27:13 And his mother said unto him, Upon me be thy curse, my son: only obey my voice, and go fetch me them. (kjv) ======= Genesis 27:14 ============ Genesis 27:14 And he went, and fetched, and brought them to his mother: and his mother made savory food, such as his father loved.(asv) Genesis 27:14 Vậy, Gia-cốp đi bắt hai dê con, đem lại cho mẹ, làm món ngon, tùy theo cha sở thích.(VN) Genesis 27:14 And he went{H3212}{(H8799)}, and fetched{H3947}{(H8799)}, and brought{H935}{(H8686)} them to his mother{H517}: and his mother{H517} made{H6213}{(H8799)} savoury meat{H4303}, such as his father{H1} loved{H157}{(H8804)}. (kjv-strongs#) Gen 27:14 And he went, and fetched, and brought them to his mother: and his mother made savoury meat, such as his father loved. (kjv) ======= Genesis 27:15 ============ Genesis 27:15 And Rebekah took the goodly garments of Esau her elder son, which were with her in the house, and put them upon Jacob her younger son;(asv) Genesis 27:15 Ðoạn Rê-be-ca lấy quần áo tốt nhứt của Ê-sau, con trưởng nam, sẵn để trong nhà, mà mặc vào cho Gia-cốp, con út mình;(VN) Genesis 27:15 And Rebekah{H7259} took{H3947}{(H8799)} goodly{H2532} raiment{H899} of her eldest{H1419} son{H1121} Esau{H6215}, which were with her in the house{H1004}, and put them upon{H3847}{(H8686)} Jacob{H3290} her younger{H6996} son{H1121}: (kjv-strongs#) Gen 27:15 And Rebekah took goodly raiment of her eldest son Esau, which were with her in the house, and put them upon Jacob her younger son: (kjv) ======= Genesis 27:16 ============ Genesis 27:16 and she put the skins of the kids of the goats upon his hands, and upon the smooth of his neck:(asv) Genesis 27:16 rồi người lấy da dê con bao hai tay và cổ, vì tay và cổ Gia-cốp không có lông.(VN) Genesis 27:16 And she put{H3847}{(H8689)} the skins{H5785} of the kids{H1423} of the goats{H5795} upon his hands{H3027}, and upon the smooth{H2513} of his neck{H6677}: (kjv-strongs#) Gen 27:16 And she put the skins of the kids of the goats upon his hands, and upon the smooth of his neck: (kjv) ======= Genesis 27:17 ============ Genesis 27:17 and she gave the savory food and the bread, which she had prepared, into the hand of her son Jacob.(asv) Genesis 27:17 Rê-be-ca bèn để món ngon và bánh của mình đã dọn vào tay con út mình.(VN) Genesis 27:17 And she gave{H5414}{(H8799)} the savoury meat{H4303} and the bread{H3899}, which she had prepared{H6213}{(H8804)}, into the hand{H3027} of her son{H1121} Jacob{H3290}. (kjv-strongs#) Gen 27:17 And she gave the savoury meat and the bread, which she had prepared, into the hand of her son Jacob. (kjv) ======= Genesis 27:18 ============ Genesis 27:18 And he came unto his father, and said, My father: and he said, Here am I; who art thou, my son?(asv) Genesis 27:18 Gia-cốp bưng đến cha mình và nói rằng: Thưa cha! Y-sác đáp: Có cha đây; con là đứa nào đó?(VN) Genesis 27:18 And he came{H935}{(H8799)} unto his father{H1}, and said{H559}{(H8799)}, My father{H1}: and he said{H559}{(H8799)}, Here am I; who art thou, my son{H1121}? (kjv-strongs#) Gen 27:18 And he came unto his father, and said, My father: and he said, Here am I; who art thou, my son? (kjv) ======= Genesis 27:19 ============ Genesis 27:19 And Jacob said unto his father, I am Esau thy first-born; I have done according as thou badest me: arise, I pray thee, sit and eat of my venison, that thy soul may bless me.(asv) Genesis 27:19 Gia-cốp thưa: Tôi là Ê-sau, con trưởng nam của cha; con đã làm theo lời cha dặn biểu; xin cha dậy, ngồi ăn lấy thịt săn của con, đặng linh hồn cha sẽ chúc phước cho con.(VN) Genesis 27:19 And Jacob{H3290} said{H559}{(H8799)} unto his father{H1}, I am Esau{H6215} thy firstborn{H1060}; I have done{H6213}{(H8804)} according as thou badest{H1696}{(H8765)} me: arise{H6965}{(H8798)}, I pray thee, sit{H3427}{(H8798)} and eat{H398}{(H8798)} of my venison{H6718}, that thy soul{H5315} may bless{H1288}{(H8762)} me. (kjv-strongs#) Gen 27:19 And Jacob said unto his father, I am Esau thy first born; I have done according as thou badest me: arise, I pray thee, sit and eat of my venison, that thy soul may bless me. (kjv) ======= Genesis 27:20 ============ Genesis 27:20 And Isaac said unto his son, How is it that thou hast found it so quickly, my son? And he said, Because Jehovah thy God sent me good speed.(asv) Genesis 27:20 Y-sác hỏi rằng: Sao con đi săn được mau thế? Thưa rằng: Ấy nhờ Giê-hô-va Ðức Chúa Trời của cha xui tôi gặp mau vậy.(VN) Genesis 27:20 And Isaac{H3327} said{H559}{(H8799)} unto his son{H1121}, How is it that thou hast found{H4672}{(H8800)} it so quickly{H4116}{(H8765)}, my son{H1121}? And he said{H559}{(H8799)}, Because the LORD{H3068} thy God{H430} brought{H7136}{(H8689)} it to me{H6440}. (kjv-strongs#) Gen 27:20 And Isaac said unto his son, How is it that thou hast found it so quickly, my son? And he said, Because the LORD thy God brought it to me. (kjv) ======= Genesis 27:21 ============ Genesis 27:21 And Isaac said unto Jacob, Come near, I pray thee, that I may feel thee, my son, whether thou be my very son Esau or not.(asv) Genesis 27:21 Y-sác nói cùng Gia-cốp rằng: Hỡi con! hãy lại gần đặng cha rờ thử xem có phải là Ê-sau, con của cha chăng?(VN) Genesis 27:21 And Isaac{H3327} said{H559}{(H8799)} unto Jacob{H3290}, Come near{H5066}{(H8798)}, I pray thee, that I may feel{H4184}{(H8799)} thee, my son{H1121}, whether thou be my very{H2088} son{H1121} Esau{H6215} or not. (kjv-strongs#) Gen 27:21 And Isaac said unto Jacob, Come near, I pray thee, that I may feel thee, my son, whether thou be my very son Esau or not. (kjv) ======= Genesis 27:22 ============ Genesis 27:22 And Jacob went near unto Isaac his father; and he felt him, and said, The voice is Jacob's voice, but the hands are the hands of Esau.(asv) Genesis 27:22 Gia-cốp bèn lại gần Y-sác; người rờ và nói rằng: Tiếng nói thì của Gia-cốp, còn hai tay lại của Ê-sau.(VN) Genesis 27:22 And Jacob{H3290} went near{H5066}{(H8799)} unto Isaac{H3327} his father{H1}; and he felt{H4959}{(H8799)} him, and said{H559}{(H8799)}, The voice{H6963} is Jacob's{H3290} voice{H6963}, but the hands{H3027} are the hands{H3027} of Esau{H6215}. (kjv-strongs#) Gen 27:22 And Jacob went near unto Isaac his father; and he felt him, and said, The voice is Jacob's voice, but the hands are the hands of Esau. (kjv) ======= Genesis 27:23 ============ Genesis 27:23 And he discerned him not, because his hands were hairy, as his brother Esau's hands: so he blessed him.(asv) Genesis 27:23 Người chẳng nhận biết đặng vì hai tay cũng có lông như của anh, là Ê-sau. Vậy Y-sác chúc phước cho.(VN) Genesis 27:23 And he discerned{H5234}{(H8689)} him not, because his hands{H3027} were hairy{H8163}, as his brother{H251} Esau's{H6215} hands{H3027}: so he blessed{H1288}{(H8762)} him. (kjv-strongs#) Gen 27:23 And he discerned him not, because his hands were hairy, as his brother Esau's hands: so he blessed him. (kjv) ======= Genesis 27:24 ============ Genesis 27:24 And he said, Art thou my very son Esau? And he said, I am.(asv) Genesis 27:24 Người lại hỏi rằng: Ấy con thật là Ê-sau, con trai ta, phải chăng? Gia-cốp thưa: Phải, con đây.(VN) Genesis 27:24 And he said{H559}{(H8799)}, Art thou my very son{H1121} Esau{H6215}? And he said{H559}{(H8799)}, I am. (kjv-strongs#) Gen 27:24 And he said, Art thou my very son Esau? And he said, I am. (kjv) ======= Genesis 27:25 ============ Genesis 27:25 And he said, Bring it near to me, and I will eat of my son's venison, that my soul may bless thee. And he brought it near to him, and he did eat: and he brought him wine, and he drank.(asv) Genesis 27:25 Y-sác bèn nói: Hãy dọn cho cha ăn lấy thịt săn của con, đặng linh hồn cha chúc phước cho con. Gia-cốp dọn cho người ăn, cũng có đem rượu cho người uống nữa.(VN) Genesis 27:25 And he said{H559}{(H8799)}, Bring it near{H5066}{(H8685)} to me, and I will eat{H398}{(H8799)} of my son's{H1121} venison{H6718}, that my soul{H5315} may bless{H1288}{(H8762)} thee. And he brought it near{H5066}{(H8686)} to him, and he did eat{H398}{(H8799)}: and he brought{H935}{(H8686)} him wine{H3196}, and he drank{H8354}{(H8799)}. (kjv-strongs#) Gen 27:25 And he said, Bring it near to me, and I will eat of my son's venison, that my soul may bless thee. And he brought it near to him, and he did eat: and he brought him wine and he drank. (kjv) ======= Genesis 27:26 ============ Genesis 27:26 And his father Isaac said unto him, Come near now, and kiss me, my son.(asv) Genesis 27:26 Rồi Y-sác cha người nói rằng: Hỡi con! hãy lại gần và hôn cha.(VN) Genesis 27:26 And his father{H1} Isaac{H3327} said{H559}{(H8799)} unto him, Come near{H5066}{(H8798)} now, and kiss{H5401}{(H8798)} me, my son{H1121}. (kjv-strongs#) Gen 27:26 And his father Isaac said unto him, Come near now, and kiss me, my son. (kjv) ======= Genesis 27:27 ============ Genesis 27:27 And he came near, and kissed him: and he smelled the smell of his raiment, and blessed him, and said, See, the smell of my son Is as the smell of a field which Jehovah hath blessed:(asv) Genesis 27:27 Gia-cốp bèn lại gần và hôn người. Y-sác đánh mùi thơm của áo con, liền chúc phước cho, và nói rằng: Nầy, mùi hương của con ta Khác nào mùi hương của cánh đồng mà Ðức Giê-hô-va đã ban phước cho.(VN) Genesis 27:27 And he came near{H5066}{(H8799)}, and kissed{H5401}{(H8799)} him: and he smelled{H7306}{(H8686)} the smell{H7381} of his raiment{H899}, and blessed{H1288}{(H8762)} him, and said{H559}{(H8799)}, See{H7200}{(H8798)}, the smell{H7381} of my son{H1121} is as the smell{H7381} of a field{H7704} which the LORD{H3068} hath blessed{H1288}{(H8765)}: (kjv-strongs#) Gen 27:27 And he came near, and kissed him: and he smelled the smell of his raiment, and blessed him, and said, See, the smell of my son is as the smell of a field which the LORD hath blessed: (kjv) ======= Genesis 27:28 ============ Genesis 27:28 And God give thee of the dew of heaven, And of the fatness of the earth, And plenty of grain and new wine:(asv) Genesis 27:28 Cầu xin Ðức Chúa Trời cho con sương móc trên trời xuống, Ðược màu mỡ của đất, và dư dật lúa mì cùng rượu.(VN) Genesis 27:28 Therefore God{H430} give{H5414}{(H8799)} thee of the dew{H2919} of heaven{H8064}, and the fatness{H4924} of the earth{H776}, and plenty{H7230} of corn{H1715} and wine{H8492}: (kjv-strongs#) Gen 27:28 Therefore God give thee of the dew of heaven, and the fatness of the earth, and plenty of corn and wine: (kjv) ======= Genesis 27:29 ============ Genesis 27:29 Let peoples serve thee, And nations bow down to thee: Be lord over thy brethren, And let thy mother's sons bow down to thee: Cursed be every one that curseth thee, And blessed be every one that blesseth thee.(asv) Genesis 27:29 Muôn dân phải phục con, Các nước phải quì lạy trước mặt con! Hãy được quyền chủ các anh em, Các con trai của mẹ con phải quì lạy trước mặt con! Ai rủa sả con sẽ bị rủa sả lại, Ai cầu phước cho con, sẽ được ban phước lại!(VN) Genesis 27:29 Let people{H5971} serve{H5647}{(H8799)} thee, and nations{H3816} bow down{H7812}{(H8691)} to thee: be{H1933}{(H8798)} lord{H1376} over thy brethren{H251}, and let thy mother's{H517} sons{H1121} bow down{H7812}{(H8691)} to thee: cursed{H779}{(H8803)} be every one that curseth{H779}{(H8802)} thee, and blessed{H1288}{(H8803)} be he that blesseth{H1288}{(H8764)} thee. (kjv-strongs#) Gen 27:29 Let people serve thee, and nations bow down to thee: be lord over thy brethren, and let thy mother's sons bow down to thee: cursed be every one that curseth thee, and blessed be he that blesseth thee. (kjv) ======= Genesis 27:30 ============ Genesis 27:30 And it came to pass, as soon as Isaac had made an end of blessing Jacob, and Jacob was yet scarce gone out from the presence of Isaac his father, that Esau his brother came in from his hunting.(asv) Genesis 27:30 Vừa khi Y-sác chúc phước cho Gia-cốp xuống, và vừa khi Gia-cốp lùi ra khỏi nơi cha mình, thì Ê-sau, anh người, đi săn trở về.(VN) Genesis 27:30 And it came to pass, as soon as Isaac{H3327} had made an end{H3615}{(H8765)} of blessing{H1288}{(H8763)} Jacob{H3290}, and Jacob{H3290} was yet{H389} scarce{H3318}{(H8800)} gone out{H3318}{(H8804)} from the presence{H6440} of Isaac{H3327} his father{H1}, that Esau{H6215} his brother{H251} came in{H935}{(H8804)} from his hunting{H6718}. (kjv-strongs#) Gen 27:30 And it came to pass, as soon as Isaac had made an end of blessing Jacob, and Jacob was yet scarce gone out from the presence of Isaac his father, that Esau his brother came in from his hunting. (kjv) ======= Genesis 27:31 ============ Genesis 27:31 And he also made savory food, and brought it unto his father; and he said unto his father, Let my father arise, and eat of his son's venison, that thy soul may bless me.(asv) Genesis 27:31 Người cũng dọn một món ngon, dâng lên cho cha và thưa rằng: Xin dậy, ngồi ăn thịt săn của con trai cha, đặng linh hồn cha chúc phước cho con.(VN) Genesis 27:31 And he also had made{H6213}{(H8799)} savoury meat{H4303}, and brought it{H935}{(H8686)} unto his father{H1}, and said{H559}{(H8799)} unto his father{H1}, Let my father{H1} arise{H6965}{(H8799)}, and eat{H398}{(H8799)} of his son's{H1121} venison{H6718}, that thy soul{H5315} may bless{H1288}{(H8762)} me. (kjv-strongs#) Gen 27:31 And he also had made savoury meat, and brought it unto his father, and said unto his father, Let my father arise, and eat of his son's venison, that thy soul may bless me. (kjv) ======= Genesis 27:32 ============ Genesis 27:32 And Isaac his father said unto him, Who art thou? And he said, I am thy son, thy first-born, Esau.(asv) Genesis 27:32 Y-sác, cha người, hỏi: Con là đứa nào? Thưa rằng: Tôi là Ê-sau, con trưởng nam của cha.(VN) Genesis 27:32 And Isaac{H3327} his father{H1} said{H559}{(H8799)} unto him, Who art thou? And he said{H559}{(H8799)}, I am thy son{H1121}, thy firstborn{H1060} Esau{H6215}. (kjv-strongs#) Gen 27:32 And Isaac his father said unto him, Who art thou? And he said, I am thy son, thy firstborn Esau. (kjv) ======= Genesis 27:33 ============ Genesis 27:33 And Isaac trembled very exceedingly, and said, Who then is he that hath taken venison, and brought it me, and I have eaten of all before thou camest, and have blessed him? yea, [and] he shall be blessed.(asv) Genesis 27:33 Y-sác lấy làm cảm động qua đỗi mà nói rằng: Vậy, còn đứa nào đã săn thịt rừng, và đã dâng lên cho cha đó? Trước khi con về, cha đã ăn hết rồi, và chúc phước cho nó; nó lại sẽ được ban phước vậy.(VN) Genesis 27:33 And Isaac{H3327} trembled{H2729}{(H8799)} very{H1419} exceedingly{H3966}{H2731}, and said{H559}{(H8799)}, Who? where{H645} is he that hath taken{H6679}{(H8801)} venison{H6718}, and brought{H935}{(H8686)} it me, and I have eaten{H398}{(H8799)} of all before thou camest{H935}{(H8799)}, and have blessed{H1288}{(H8762)} him? yea, and he shall be blessed{H1288}{(H8803)}. (kjv-strongs#) Gen 27:33 And Isaac trembled very exceedingly, and said, Who? where is he that hath taken venison, and brought it me, and I have eaten of all before thou camest, and have blessed him? yea, and he shall be blessed. (kjv) ======= Genesis 27:34 ============ Genesis 27:34 When Esau heard the words of his father, he cried with an exceeding great and bitter cry, and said unto his father, Bless me, even me also, O my father.(asv) Genesis 27:34 Vừa nghe dứt lời cha, thì Ê-sau la lên một tiếng rất lớn, và rất thảm thiết mà thưa cùng cha rằng: Cha ơi! xin hãy chúc phước cho con luôn nữa!(VN) Genesis 27:34 And when Esau{H6215} heard{H8085}{(H8800)} the words{H1697} of his father{H1}, he cried{H6817}{(H8799)} with a great{H1419} and exceeding{H3966} bitter{H4751} cry{H6818}, and said{H559}{(H8799)} unto his father{H1}, Bless{H1288}{(H8761)} me, even me also, O my father{H1}. (kjv-strongs#) Gen 27:34 And when Esau heard the words of his father, he cried with a great and exceeding bitter cry, and said unto his father, Bless me, even me also, O my father. (kjv) ======= Genesis 27:35 ============ Genesis 27:35 And he said, Thy brother came with guile, and hath taken away thy blessing.(asv) Genesis 27:35 Nhưng Y-sác lại đáp: Em con đã dùng mưu kế đến cướp sự chúc phước của con rồi.(VN) Genesis 27:35 And he said{H559}{(H8799)}, Thy brother{H251} came{H935}{(H8804)} with subtilty{H4820}, and hath taken away{H3947}{(H8799)} thy blessing{H1293}. (kjv-strongs#) Gen 27:35 And he said, Thy brother came with subtilty, and hath taken away thy blessing. (kjv) ======= Genesis 27:36 ============ Genesis 27:36 And he said, Is not he rightly named Jacob? for he hath supplanted me these two times: he took away my birthright; and, behold, now he hath taken away my blessing. And he said, Hast thou not reserved a blessing for me?(asv) Genesis 27:36 Ê-sau liền nói rằng: Có phải vì người ta gọi nó là Gia-cốp mà đó hai lần chiếm lấy vị tôi rồi chăng? Nó đã chiếm quyền trưởng nam tôi, và lại bây giờ còn chiếm sự phước lành của tôi nữa. Tiếp rằng: Cha chẳng có dành sự chúc phước chi cho tôi sao?(VN) Genesis 27:36 And he said{H559}{(H8799)}, Is not he rightly{H3588} named{H7121}{(H8804)}{H8034} Jacob{H3290}? for he hath supplanted me{H6117}{(H8799)} these{H2088} two times{H6471}: he took away{H3947}{(H8804)} my birthright{H1062}; and, behold, now he hath taken away{H3947}{(H8804)} my blessing{H1293}. And he said{H559}{(H8799)}, Hast thou not reserved{H680}{(H8804)} a blessing{H1293} for me? (kjv-strongs#) Gen 27:36 And he said, Is not he rightly named Jacob? for he hath supplanted me these two times: he took away my birthright; and, behold, now he hath taken away my blessing. And he said, Hast thou not reserved a blessing for me? (kjv) ======= Genesis 27:37 ============ Genesis 27:37 And Isaac answered and said unto Esau, Behold, I have made him thy lord, and all his brethren have I given to him for servants; and with grain and new wine have I sustained him: and what then shall I do for thee, my son?(asv) Genesis 27:37 Y-sác đáp rằng: Nầy, cho đã lập nó lên làm chủ con, và đã cho các anh em làm tôi nó; và đã dự bị lúa mì và rượu cho nó. Vậy, cha sẽ làm chi cho con đây?(VN) Genesis 27:37 And Isaac{H3327} answered{H6030}{(H8799)} and said{H559}{(H8799)} unto Esau{H6215}, Behold, I have made{H7760}{(H8804)} him thy lord{H1376}, and all his brethren{H251} have I given{H5414}{(H8804)} to him for servants{H5650}; and with corn{H1715} and wine{H8492} have I sustained{H5564}{(H8804)} him: and what shall I do{H6213}{(H8799)} now{H645} unto thee, my son{H1121}? (kjv-strongs#) Gen 27:37 And Isaac answered and said unto Esau, Behold, I have made him thy lord, and all his brethren have I given to him for servants; and with corn and wine have I sustained him: and what shall I do now unto thee, my son? (kjv) ======= Genesis 27:38 ============ Genesis 27:38 And Esau said unto his father, Hast thou but one blessing, my father? Bless me, even me also, O my father. And Esau lifted up his voice, and wept.(asv) Genesis 27:38 Ê-sau thưa rằng: Cha ơi! cha chỉ có sự chúc phước đó thôi sao? Hãy chúc phước cho con với, cha! Rồi Ê-sau cất tiếng lên khóc.(VN) Genesis 27:38 And Esau{H6215} said{H559}{(H8799)} unto his father{H1}, Hast thou but one{H259} blessing{H1293}, my father{H1}? bless{H1288}{(H8761)} me, even me also, O my father{H1}. And Esau{H6215} lifted up{H5375}{(H8799)} his voice{H6963}, and wept{H1058}{(H8799)}. (kjv-strongs#) Gen 27:38 And Esau said unto his father, Hast thou but one blessing, my father? bless me, even me also, O my father. And Esau lifted up his voice, and wept. (kjv) ======= Genesis 27:39 ============ Genesis 27:39 And Isaac his father answered and said unto him, Behold, of the fatness of the earth shall be thy dwelling, And of the dew of heaven from above;(asv) Genesis 27:39 Y-sác cha người, đáp rằng: Nầy, nơi con ở sẽ thiếu màu mỡ của đất, Cùng sương-móc trên trời sa xuống.(VN) Genesis 27:39 And Isaac{H3327} his father{H1} answered{H6030}{(H8799)} and said{H559}{(H8799)} unto him, Behold, thy dwelling{H4186} shall be the fatness{H4924} of the earth{H776}, and of the dew{H2919} of heaven{H8064} from above{H5920}; (kjv-strongs#) Gen 27:39 And Isaac his father answered and said unto him, Behold, thy dwelling shall be the fatness of the earth, and of the dew of heaven from above; (kjv) ======= Genesis 27:40 ============ Genesis 27:40 And by thy sword shalt thou live, and thou shalt serve thy brother; And it shall come to pass, when thou shalt break loose, That thou shalt shake his yoke from off thy neck.(asv) Genesis 27:40 Con sẽ nhờ gươm mới được sống. Và làm tôi tớ cho em con. Song khi con lưu lạc rày đó mai đây, Sẽ bẻ cái ách của em trên cổ con vậy.(VN) Genesis 27:40 And by thy sword{H2719} shalt thou live{H2421}{(H8799)}, and shalt serve{H5647}{(H8799)} thy brother{H251}; and it shall come to pass when thou shalt have the dominion{H7300}{(H8686)}, that thou shalt break{H6561}{(H8804)} his yoke{H5923} from off thy neck{H6677}. (kjv-strongs#) Gen 27:40 And by thy sword shalt thou live, and shalt serve thy brother; and it shall come to pass when thou shalt have the dominion, that thou shalt break his yoke from off thy neck. (kjv) ======= Genesis 27:41 ============ Genesis 27:41 And Esau hated Jacob because of the blessing wherewith his father blessed him: and Esau said in his heart, The days of mourning for my father are at hand; then will I slay my brother Jacob.(asv) Genesis 27:41 Ê-sau trở lòng ghét Gia-cốp vì cớ cha mình chúc phước cho người, bèn nói thầm trong lòng rằng: Ngày tang của cha đã hầu gần; vậy, ta sẽ giết Gia-cốp, em ta, đi.(VN) Genesis 27:41 And Esau{H6215} hated{H7852}{(H8799)} Jacob{H3290} because{H5921} of the blessing{H1293} wherewith{H834} his father{H1} blessed him{H1288}{(H8765)}: and Esau{H6215} said{H559}{(H8799)} in his heart{H3820}, The days{H3117} of mourning{H60} for my father{H1} are at hand{H7126}{(H8799)}; then will I slay{H2026}{(H8799)} my brother{H251} Jacob{H3290}. (kjv-strongs#) Gen 27:41 And Esau hated Jacob because of the blessing wherewith his father blessed him: and Esau said in his heart, The days of mourning for my father are at hand; then will I slay my brother Jacob. (kjv) ======= Genesis 27:42 ============ Genesis 27:42 And the words of Esau her elder son were told to Rebekah; and she sent and called Jacob her younger son, and said unto him, Behold, thy brother Esau, as touching thee, doth comfort himself, [purposing] to kill thee.(asv) Genesis 27:42 Họ đem lời Ê-sau, con lớn, thuật lại cùng Rê-be-ca, thì người sai gọi Gia-cốp, con út mình, mà nói rằng: Nầy, Ê-sau, anh con, toan giết con để báo thù.(VN) Genesis 27:42 And these words{H1697} of Esau{H6215} her elder{H1419} son{H1121} were told{H5046}{(H8714)} to Rebekah{H7259}: and she sent{H7971}{(H8799)} and called{H7121}{(H8799)} Jacob{H3290} her younger{H6996} son{H1121}, and said{H559}{(H8799)} unto him, Behold, thy brother{H251} Esau{H6215}, as touching thee, doth comfort{H5162}{(H8693)} himself, purposing to kill{H2026}{(H8800)} thee. (kjv-strongs#) Gen 27:42 And these words of Esau her elder son were told to Rebekah: and she sent and called Jacob her younger son, and said unto him, Behold, thy brother Esau, as touching thee, doth comfort himself, purposing to kill thee. (kjv) ======= Genesis 27:43 ============ Genesis 27:43 Now therefore, my son, obey my voice; and arise, flee thou to Laban my brother to Haran;(asv) Genesis 27:43 Vậy, bây giờ, hỡi con, hãy nghe lời mẹ, đứng dậy, chạy trốn qua nhà La-ban, cậu con, tại Cha-ran,(VN) Genesis 27:43 Now therefore, my son{H1121}, obey{H8085}{(H8798)} my voice{H6963}; and arise{H6965}{(H8798)}, flee{H1272}{(H8798)} thou to Laban{H3837} my brother{H251} to Haran{H2771}; (kjv-strongs#) Gen 27:43 Now therefore, my son, obey my voice; arise, flee thou to Laban my brother to Haran; (kjv) ======= Genesis 27:44 ============ Genesis 27:44 and tarry with him a few days, until thy brother's fury turn away;(asv) Genesis 27:44 và hãy ở cùng người ít lâu, cho đến lúc nào cơn giận của anh con qua hết.(VN) Genesis 27:44 And tarry{H3427}{(H8804)} with him a few{H259} days{H3117}, until{H834} thy brother's{H251} fury{H2534} turn away{H7725}{(H8799)}; (kjv-strongs#) Gen 27:44 And tarry with him a few days, until thy brother's fury turn away; (kjv) ======= Genesis 27:45 ============ Genesis 27:45 until thy brother's anger turn away from thee, and he forget that which thou hast done to him: then I will send, and fetch thee from thence: why should I be bereaved of you both in one day?(asv) Genesis 27:45 Khi cơn giận anh con bỏ qua rồi, và nó quên việc con đã gây nên với nó, thì mẹ sẽ biểu con về. Có lẽ đâu mẹ phải chịu mất cả hai đứa trong một ngày ư?(VN) Genesis 27:45 Until thy brother's{H251} anger{H639} turn away{H7725}{(H8800)} from thee, and he forget{H7911}{(H8804)} that which thou hast done{H6213}{(H8804)} to him: then I will send{H7971}{(H8804)}, and fetch{H3947}{(H8804)} thee from thence: why{H4100} should I be deprived{H7921}{(H8799)} also of you both{H8147} in one{H259} day{H3117}? (kjv-strongs#) Gen 27:45 Until thy brother's anger turn away from thee, and he forget that which thou hast done to him: then I will send, and fetch thee from thence: why should I be deprived also of you both in one day? (kjv) ======= Genesis 27:46 ============ Genesis 27:46 And Rebekah said to Isaac, I am weary of my life because of the daughters of Heth: if Jacob take a wife of the daughters of Heth, such as these, of the daughters of the land, what good shall my life do me?(asv) Genesis 27:46 Rê-be-ca nói cùng Y-sác rằng: Tôi đã chán, không muốn sống nữa, vì cớ mấy con gái họ Hếch. Nếu Gia-cốp cưới một trong mấy con gái họ Hếch mà làm vợ, tức một người con gái trong xứ như các dân đó; thôi, tôi còn sống mà chi?(VN) Genesis 27:46 And Rebekah{H7259} said{H559}{(H8799)} to Isaac{H3327}, I am weary{H6973}{(H8804)} of my life{H2416} because{H6440} of the daughters{H1323} of Heth{H2845}: if Jacob{H3290} take{H3947}{(H8802)} a wife{H802} of the daughters{H1323} of Heth{H2845}, such as these which are of the daughters{H1323} of the land{H776}, what good{H4100} shall my life{H2416} do me? (kjv-strongs#) Gen 27:46 And Rebekah said to Isaac, I am weary of my life because of the daughters of Heth: if Jacob take a wife of the daughters of Heth, such as these which are of the daughters of the land, what good shall my life do me?(kjv) ======= Genesis 28:1 ============ Genesis 28:1 And Isaac called Jacob, and blessed him, and charged him, and said unto him, Thou shalt not take a wife of the daughters of Canaan.(asv) Genesis 28:1 Y-sác bèn gọi Gia-cốp, chúc phước cho và dặn rằng: Con chớ chọn một người vợ nào hết trong bọn con gái Ca-na-an.(VN) Genesis 28:1 And Isaac{H3327} called{H7121}{(H8799)} Jacob{H3290}, and blessed{H1288}{(H8762)} him, and charged{H6680}{(H8762)} him, and said{H559}{(H8799)} unto him, Thou shalt not take{H3947}{(H8799)} a wife{H802} of the daughters{H1323} of Canaan{H3667}. (kjv-strongs#) Gen 28:1 And Isaac called Jacob, and blessed him, and charged him, and said unto him, Thou shalt not take a wife of the daughters of Canaan. (kjv) ======= Genesis 28:2 ============ Genesis 28:2 Arise, go to Paddan-aram, to the house of Bethuel thy mother's father; and take thee a wife from thence of the daughters of Laban thy mother's brother.(asv) Genesis 28:2 Hãy đứng dậy, đi qua xứ Pha-đan-a-ram, tại nhà Bê-tu-ên, ông ngoại con, và cưới ở đó một người vợ trong các con gái của La-ban, là cậu con.(VN) Genesis 28:2 Arise{H6965}{(H8798)}, go{H3212}{(H8798)} to Padanaram{H6307}, to the house{H1004} of Bethuel{H1328} thy mother's{H517} father{H1}; and take{H3947}{(H8798)} thee a wife{H802} from thence of the daughters{H1323} of Laban{H3837} thy mother's{H517} brother{H251}. (kjv-strongs#) Gen 28:2 Arise, go to Padanaram, to the house of Bethuel thy mother's father; and take thee a wife from thence of the daughers of Laban thy mother's brother. (kjv) ======= Genesis 28:3 ============ Genesis 28:3 And God Almighty bless thee, and make thee fruitful, and multiply thee, that thou mayest be a company of peoples;(asv) Genesis 28:3 Cầu xin Ðức Chúa Trời toàn năng ban phước cho con, làm con sanh sản, thêm nhiều và trở nên một đám dân đông.(VN) Genesis 28:3 And God{H410} Almighty{H7706} bless{H1288}{(H8762)} thee, and make thee fruitful{H6509}{(H8686)}, and multiply{H7235}{(H8686)} thee, that thou mayest be a multitude{H6951} of people{H5971}; (kjv-strongs#) Gen 28:3 And God Almighty bless thee, and make thee fruitful, and multiply thee, that thou mayest be a multitude of people; (kjv) ======= Genesis 28:4 ============ Genesis 28:4 and give thee the blessing of Abraham, to thee, and to thy seed with thee; that thou mayest inherit the land of thy sojournings, which God gave unto Abraham.(asv) Genesis 28:4 Cầu xin Ngài ban cho con và dòng dõi con phước lành của Áp-ra-ham, hầu cho xứ con đã kiều ngụ sẽ làm sản nghiệp cho con, tức xứ Ngài đã ban cho Áp-ra-ham!(VN) Genesis 28:4 And give{H5414}{(H8799)} thee the blessing{H1293} of Abraham{H85}, to thee, and to thy seed{H2233} with thee; that thou mayest inherit{H3423}{(H8800)} the land{H776} wherein thou art a stranger{H4033}, which God{H430} gave{H5414}{(H8804)} unto Abraham{H85}. (kjv-strongs#) Gen 28:4 And give thee the blessing of Abraham, to thee, and to thy seed with thee; that thou mayest inherit the land wherein thou art a stranger, which God gave unto Abraham. (kjv) ======= Genesis 28:5 ============ Genesis 28:5 And Isaac sent away Jacob: and he went to Paddan-aram unto Laban, son of Bethuel the Syrian, the brother of Rebekah, Jacob's and Esau's mother.(asv) Genesis 28:5 Rồi Y-sác sai Gia-cốp đi qua xứ Pha-đan-a-ram, đến nhà La-ban, con trai Bê-tu-ên, vốn người A-ram, lại là anh của Rê-bê-ca, mẹ của Gia-cốp và Ê-sau.(VN) Genesis 28:5 And Isaac{H3327} sent away{H7971}{(H8799)} Jacob{H3290}: and he went{H3212}{(H8799)} to Padanaram{H6307} unto Laban{H3837}, son{H1121} of Bethuel{H1328} the Syrian{H761}, the brother{H251} of Rebekah{H7259}, Jacob's{H3290} and Esau's{H6215} mother{H517}. (kjv-strongs#) Gen 28:5 And Isaac sent away Jacob: and he went to Padanaram unto Laban, son of Bethuel the Syrian, the brother of Rebekah, Jacob's and Esau's mother. (kjv) ======= Genesis 28:6 ============ Genesis 28:6 Now Esau saw that Isaac had blessed Jacob and sent him away to Paddan-aram, to take him a wife from thence; and that as he blessed him he gave him a charge, saying, Thou shalt not take a wife of the daughters of Canaan;(asv) Genesis 28:6 Ê-sau thấy Y-sác đã chúc phước cho Gia-cốp, và sai đi qua xứ Pha-đan-a-ram đặng cưới vợ; và trong lúc đương chúc phước có dặn rằng: Chớ cưới vợ trong bọn con gái Ca-na-an;(VN) Genesis 28:6 When Esau{H6215} saw{H7200}{(H8799)} that Isaac{H3327} had blessed{H1288}{(H8765)} Jacob{H3290}, and sent him away{H7971}{(H8765)} to Padanaram{H6307}, to take{H3947}{(H8800)} him a wife{H802} from thence; and that as he blessed{H1288}{(H8763)} him he gave him a charge{H6680}{(H8762)}, saying{H559}{(H8800)}, Thou shalt not take{H3947}{(H8799)} a wife{H802} of the daughters{H1323} of Canaan{H3667}; (kjv-strongs#) Gen 28:6 When Esau saw that Isaac had blessed Jacob, and sent him away to Padanaram, to take him a wife from thence; and that as he blessed him he gave him a charge, saying, Thou shalt not take a wife of the daughers of Canaan; (kjv) ======= Genesis 28:7 ============ Genesis 28:7 and that Jacob obeyed his father and his mother, and was gone to Paddan-aram:(asv) Genesis 28:7 lại đã thấy Gia-cốp vâng lời cha me đi qua xứ Pha-đan-a-ram đó,(VN) Genesis 28:7 And that Jacob{H3290} obeyed{H8085}{(H8799)} his father{H1} and his mother{H517}, and was gone{H3212}{(H8799)} to Padanaram{H6307}; (kjv-strongs#) Gen 28:7 And that Jacob obeyed his father and his mother, and was gone to Padanaram; (kjv) ======= Genesis 28:8 ============ Genesis 28:8 and Esau saw that the daughters of Canaan pleased not Isaac his father;(asv) Genesis 28:8 thì biết rằng bọn con gái Ca-na-an không vừa ý Y-sác, cha mình;(VN) Genesis 28:8 And Esau{H6215} seeing{H7200}{(H8799)} that the daughters{H1323} of Canaan{H3667} pleased{H5869} not{H7451} Isaac{H3327} his father{H1}; (kjv-strongs#) Gen 28:8 And Esau seeing that the daughters of Canaan pleased not Isaac his father; (kjv) ======= Genesis 28:9 ============ Genesis 28:9 and Esau went unto Ishmael, and took, besides the wives that he had, Mahalath the daughter of Ishmael Abraham's son, the sister of Nebaioth, to be his wife.(asv) Genesis 28:9 nên người bèn đi đến nhà Ích-ma-ên (ngoài hai người vợ đã có rồi) cưới thêm nàng Ma-ba-lát, con gái của Ích-ma-ên, cháu nội của Áp-ra-ham và em của Nê-ba-giốt.(VN) Genesis 28:9 Then went{H3212}{(H8799)} Esau{H6215} unto Ishmael{H3458}, and took{H3947}{(H8799)} unto the wives{H802} which he had Mahalath{H4258} the daughter{H1323} of Ishmael{H3458} Abraham's{H85} son{H1121}, the sister{H269} of Nebajoth{H5032}, to be his wife{H802}. (kjv-strongs#) Gen 28:9 Then went Esau unto Ishmael, and took unto the wives which he had Mahalath the daughter of Ishmael Abraham's son, the sister of Nebajoth, to be his wife. (kjv) ======= Genesis 28:10 ============ Genesis 28:10 And Jacob went out from Beer-sheba, and went toward Haran.(asv) Genesis 28:10 Gia-cốp từ Bê -e-Sê-ba đi đến Cha-ran,(VN) Genesis 28:10 And Jacob{H3290} went out{H3318}{(H8799)} from Beersheba{H884}, and went{H3212}{(H8799)} toward Haran{H2771}. (kjv-strongs#) Gen 28:10 And Jacob went out from Beersheba, and went toward Haran. (kjv) ======= Genesis 28:11 ============ Genesis 28:11 And he lighted upon a certain place, and tarried there all night, because the sun was set; and he took one of the stones of the place, and put it under his head, and lay down in that place to sleep.(asv) Genesis 28:11 tới một chỗ kia, mặt trời đã khuất, thì qua đêm tại đó. Người lấy một hòn đá làm gối đầu, và nằm ngủ tại đó;(VN) Genesis 28:11 And he lighted{H6293}{(H8799)} upon a certain place{H4725}, and tarried there all night{H3885}{(H8799)}, because the sun{H8121} was set{H935}{(H8804)}; and he took{H3947}{(H8799)} of the stones{H68} of that place{H4725}, and put{H7760}{(H8799)} them for his pillows{H4763}, and lay down{H7901} in that place{H4725} to sleep{H7901}{(H8799)}. (kjv-strongs#) Gen 28:11 And he lighted upon a certain place, and tarried there all night, because the sun was set; and he took of the stones of that place, and put them for his pillows, and lay down in that place to sleep. (kjv) ======= Genesis 28:12 ============ Genesis 28:12 And he dreamed; and behold, a ladder set up on the earth, and the top of it reached to heaven; and, behold, the angels of God ascending and descending on it.(asv) Genesis 28:12 bèn chiêm bao thấy một cái thang bắc từ dưới đất, đầu đến tận trời, các thiên sứ của Ðức Chúa Trời đi lên xuống trên thang đó.(VN) Genesis 28:12 And he dreamed{H2492}{(H8799)}, and behold a ladder{H5551} set up{H5324}{(H8716)} on the earth{H776}, and the top of it{H7218} reached{H5060}{(H8688)} to heaven{H8064}: and behold the angels{H4397} of God{H430} ascending{H5927}{(H8802)} and descending{H3381}{(H8802)} on it. (kjv-strongs#) Gen 28:12 And he dreamed, and behold a ladder set up on the earth, and the top of it reached to heaven: and behold the angels of God ascending and descending on it. (kjv) ======= Genesis 28:13 ============ Genesis 28:13 And, behold, Jehovah stood above it, and said, I am Jehovah, the God of Abraham thy father, and the God of Isaac: the land whereon thou liest, to thee will I give it, and to thy seed;(asv) Genesis 28:13 Nầy, Ðức Giê-hô-va ngự trên đầu thang mà phán rằng: Ta là Ðức Chúa Trời của Áp-ra-ham, tổ phụ ngươi, cùng là Ðức Chúa Trời của Y-sác. Ta sẽ cho ngươi và dòng dõi ngươi đất mà ngươi đương nằm ngủ đây.(VN) Genesis 28:13 And, behold, the LORD{H3068} stood{H5324}{(H8737)} above it, and said{H559}{(H8799)}, I am the LORD{H3068} God{H430} of Abraham{H85} thy father{H1}, and the God{H430} of Isaac{H3327}: the land{H776} whereon thou liest{H7901}{(H8802)}, to thee will I give it{H5414}{(H8799)}, and to thy seed{H2233}; (kjv-strongs#) Gen 28:13 And, behold, the LORD stood above it, and said, I am the LORD God of Abraham thy father, and the God of Isaac: the land whereon thou liest, to thee will I give it, and to thy seed; (kjv) ======= Genesis 28:14 ============ Genesis 28:14 and thy seed shall be as the dust of the earth, and thou shalt spread abroad to the west, and to the east, and to the north, and to the south: and in thee and in thy seed shall all the families of the earth be blessed.(asv) Genesis 28:14 Dòng dõi ngươi sẽ đông như cát bụi trên mặt đất, tràn ra đến đông tây nam bắc, và các chi họ thế gian sẽ nhờ ngươi và dòng dõi ngươi mà được phước.(VN) Genesis 28:14 And thy seed{H2233} shall be as the dust{H6083} of the earth{H776}, and thou shalt spread abroad{H6555}{(H8804)} to the west{H3220}, and to the east{H6924}, and to the north{H6828}, and to the south{H5045}: and in thee and in thy seed{H2233} shall all the families{H4940} of the earth{H127} be blessed{H1288}{(H8738)}. (kjv-strongs#) Gen 28:14 And thy seed shall be as the dust of the earth, and thou shalt spread abroad to the west, and to the east, and to the north, and to the south: and in thee and in thy seed shall all the families of the earth be blessed. (kjv) ======= Genesis 28:15 ============ Genesis 28:15 And, behold, I am with thee, and will keep thee whithersoever thou goest, and will bring thee again into this land; for I will not leave thee, until I have done that which I have spoken to thee of.(asv) Genesis 28:15 Nầy, ta ở cùng ngươi, ngươi đi đâu, sẽ theo gìn giữ đó, và đem ngươi về xứ nầy; vì ta không bao giờ bỏ ngươi cho đến khi ta làm xong những điều ta đã hứa cùng ngươi.(VN) Genesis 28:15 And, behold, I am with thee, and will keep{H8104}{(H8804)} thee in all places whither{H834} thou goest{H3212}{(H8799)}, and will bring thee again{H7725}{(H8689)} into this land{H127}; for I will not leave{H5800}{(H8799)} thee, until{H834} I have done{H6213}{(H8804)} that which I have spoken{H1696}{(H8765)} to thee of. (kjv-strongs#) Gen 28:15 And, behold, I am with thee, and will keep thee in all places whither thou goest, and will bring thee again into this land; for I will not leave thee, until I have done that which I have spoken to thee of. (kjv) ======= Genesis 28:16 ============ Genesis 28:16 And Jacob awaked out of his sleep, and he said, Surely Jehovah is in this place; and I knew it not.(asv) Genesis 28:16 Gia-cốp thức giấc, nói rằng: Thật Ðức Giê-hô-va hiện có trong nơi đây mà tôi không biết!(VN) Genesis 28:16 And Jacob{H3290} awaked{H3364}{(H8799)} out of his sleep{H8142}, and he said{H559}{(H8799)}, Surely{H403} the LORD{H3068} is{H3426} in this place{H4725}; and I knew{H3045}{(H8804)} it not. (kjv-strongs#) Gen 28:16 And Jacob awaked out of his sleep, and he said, Surely the LORD is in this place; and I knew it not. (kjv) ======= Genesis 28:17 ============ Genesis 28:17 And he was afraid, and said, How dreadful is this place! this is none other than the house of God, and this is the gate of heaven.(asv) Genesis 28:17 Người bắt sợ và nói rằng: Chốn nầy đáng kinh khủng thay thật là đền Ðức Chúa Trời, thật là cửa của trời!(VN) Genesis 28:17 And he was afraid{H3372}{(H8799)}, and said{H559}{(H8799)}, How dreadful{H3372}{(H8737)} is this place{H4725}! this is none other but the house{H1004} of God{H430}, and this is the gate{H8179} of heaven{H8064}. (kjv-strongs#) Gen 28:17 And he was afraid, and said, How dreadful is this place! this is none other but the house of God, and this is the gate of heaven. (kjv) ======= Genesis 28:18 ============ Genesis 28:18 And Jacob rose up early in the morning, and took the stone that he had put under his head, and set it up for a pillar, and poured oil upon the top of it.(asv) Genesis 28:18 Người dậy sớm, lấy hòn đá của mình dùng gối đầu, dựng đứng lên làm cây trụ, đổ dầu lên trên chót trụ đó;(VN) Genesis 28:18 And Jacob{H3290} rose up early{H7925}{(H8686)} in the morning{H1242}, and took{H3947}{(H8799)} the stone{H68} that he had put{H7760}{(H8804)} for his pillows{H4763}, and set it up{H7760}{(H8799)} for a pillar{H4676}, and poured{H3332}{(H8799)} oil{H8081} upon the top of it{H7218}. (kjv-strongs#) Gen 28:18 And Jacob rose up early in the morning, and took the stone that he had put for his pillows, and set it up for a pillar, and poured oil upon the top of it. (kjv) ======= Genesis 28:19 ============ Genesis 28:19 And he called the name of that place Beth-el: but the name of the city was Luz at the first.(asv) Genesis 28:19 rồi đặt tên chốn nầy là Bê-tên; còn nguyên khi trước tên thành là Lu-xơ.(VN) Genesis 28:19 And he called{H7121}{(H8799)} the name{H8034} of that place{H4725} Bethel{H1008}: but{H199} the name{H8034} of that city{H5892} was called Luz{H3870} at the first{H7223}. (kjv-strongs#) Gen 28:19 And he called the name of that place Bethel: but the name of that city was called Luz at the first. (kjv) ======= Genesis 28:20 ============ Genesis 28:20 And Jacob vowed a vow, saying, If God will be with me, and will keep me in this way that I go, and will give me bread to eat, and raiment to put on,(asv) Genesis 28:20 Gia-cốp bèn khấn vái rằng: Nếu Ðức Chúa Trời ở cùng tôi, gìn giữ tôi trong lúc đi đường, cho bánh ăn, áo mặc,(VN) Genesis 28:20 And Jacob{H3290} vowed{H5087}{(H8799)} a vow{H5088}, saying{H559}{(H8800)}, If God{H430} will be with me, and will keep me{H8104}{(H8804)} in this way{H1870} that I go{H1980}{(H8802)}, and will give{H5414}{(H8804)} me bread{H3899} to eat{H398}{(H8800)}, and raiment{H899} to put on{H3847}{(H8800)}, (kjv-strongs#) Gen 28:20 And Jacob vowed a vow, saying, If God will be with me, and will keep me in this way that I go, and will give me bread to eat, and raiment to put on, (kjv) ======= Genesis 28:21 ============ Genesis 28:21 so that I come again to my father's house in peace, and Jehovah will be my God,(asv) Genesis 28:21 và nếu tôi trở về bình an đến nhà cha tôi, thì Ðức Giê-hô-va sẽ là Ðức Chúa Trời tôi.(VN) Genesis 28:21 So that I come again{H7725}{(H8804)} to my father's{H1} house{H1004} in peace{H7965}; then shall the LORD{H3068} be my God{H430}: (kjv-strongs#) Gen 28:21 So that I come again to my father's house in peace; then shall the LORD be my God: (kjv) ======= Genesis 28:22 ============ Genesis 28:22 then this stone, which I have set up for a pillar, shall be God's house: and of all that thou shalt give me I will surely give the tenth unto thee.(asv) Genesis 28:22 Hòn đá đã dùng làm trụ đây sẽ là đền Ðức Chúa Trời, Và tôi sẽ nộp lại cho Ngài một phần mười mọi của cải mà Ngài sẽ cho tôi.(VN) Genesis 28:22 And this stone{H68}, which I have set{H7760}{(H8804)} for a pillar{H4676}, shall be God's{H430} house{H1004}: and of all that thou shalt give{H5414}{(H8799)} me I will surely{H6237}{(H8763)} give the tenth{H6237}{(H8762)} unto thee. (kjv-strongs#) Gen 28:22 And this stone, which I have set for a pillar, shall be God's house: and of all that thou shalt give me I will surely give the tenth unto thee.(kjv) ======= Genesis 29:1 ============ Genesis 29:1 Then Jacob went on his journey, and came to the land of the children of the east.(asv) Genesis 29:1 Ðoạn, Gia-cốp lên đường, đi đến xứ của dân Ðông phương.(VN) Genesis 29:1 Then Jacob{H3290} went on{H5375}{(H8799)} his journey{H7272}, and came{H3212}{(H8799)} into the land{H776} of the people{H1121} of the east{H6924}. (kjv-strongs#) Gen 29:1 Then Jacob went on his journey, and came into the land of the people of the east. (kjv) ======= Genesis 29:2 ============ Genesis 29:2 And he looked, and, behold, a well in the field, and, lo, three flocks of sheep lying there by it; for out of that well they watered the flocks: and the stone upon the well's mouth was great.(asv) Genesis 29:2 Người nhìn xem, thấy một cái giếng trong đồng ruộng, gần đó có ba bầy chiên nằm nghỉ, vì nơi nầy là chốn người ta cho các bầy chiên uống nước. Hòn đá đậy trên miệng giếng rất lớn.(VN) Genesis 29:2 And he looked{H7200}{(H8799)}, and behold a well{H875} in the field{H7704}, and, lo, there were three{H7969} flocks{H5739} of sheep{H6629} lying{H7257}{(H8802)} by it; for out of that well{H875} they watered{H8248}{(H8686)} the flocks{H5739}: and a great{H1419} stone{H68} was upon the well's{H875} mouth{H6310}. (kjv-strongs#) Gen 29:2 And he looked, and behold a well in the field, and, lo, there were three flocks of sheep lying by it; for out of that well they watered the flocks: and a great stone was upon the well's mouth. (kjv) ======= Genesis 29:3 ============ Genesis 29:3 And thither were all the flocks gathered: and they rolled the stone from the well's mouth, and watered the sheep, and put the stone again upon the well's mouth in its place.(asv) Genesis 29:3 Các bầy chiên đều hiệp lại đó, rồi họ lăn hòn đá trên miệng giếng ra, cho các bầy uống nước; đoạn, lăn đá lại chỗ cũ, đậy trên miệng giếng.(VN) Genesis 29:3 And thither were all the flocks{H5739} gathered{H622}{(H8738)}: and they rolled{H1556}{(H8804)} the stone{H68} from the well's{H875} mouth{H6310}, and watered{H8248}{(H8689)} the sheep{H6629}, and put{H7725} the stone{H68} again{H7725}{(H8689)} upon the well's{H875} mouth{H6310} in his place{H4725}. (kjv-strongs#) Gen 29:3 And thither were all the flocks gathered: and they rolled the stone from the well's mouth, and watered the sheep, and put the stone again upon the well's mouth in his place. (kjv) ======= Genesis 29:4 ============ Genesis 29:4 And Jacob said unto them, My brethren, whence are ye? And they said, Of Haran are we.(asv) Genesis 29:4 Gia-cốp hỏi mấy tay chăn chiên rằng: Hỡi các anh! các anh ở đâu đây? Bọn đó đáp rằng: Chúng tôi ở Cha-ran đến.(VN) Genesis 29:4 And Jacob{H3290} said{H559}{(H8799)} unto them, My brethren{H251}, whence{H370} be ye? And they said{H559}{(H8799)}, Of Haran{H2771} are we. (kjv-strongs#) Gen 29:4 And Jacob said unto them, My brethren, whence be ye? And they said, Of Haran are we. (kjv) ======= Genesis 29:5 ============ Genesis 29:5 And he said unto them, Know ye Laban the son of Nahor? And they said, We know him.(asv) Genesis 29:5 Người hỏi: Các anh có biết La-ban, con trai Na-cô, chăng? Ðáp rằng: Chúng tôi biết.(VN) Genesis 29:5 And he said{H559}{(H8799)} unto them, Know{H3045}{(H8804)} ye Laban{H3837} the son{H1121} of Nahor{H5152}? And they said{H559}{(H8799)}, We know{H3045}{(H8804)} him. (kjv-strongs#) Gen 29:5 And he said unto them, Know ye Laban the son of Nahor? And they said, We know him. (kjv) ======= Genesis 29:6 ============ Genesis 29:6 And he said unto them, Is it well with him? And they said, It is well: and, behold, Rachel his daughter cometh with the sheep.(asv) Genesis 29:6 Lại hỏi: Người đó được mạnh giỏi chăng? Ðáp rằng: Người vẫn được mạnh giỏi, và nầy, Ra-chên, con gái người, dương đi đến cùng bầy chiên kia.(VN) Genesis 29:6 And he said{H559}{(H8799)} unto them, Is he well{H7965}? And they said{H559}{(H8799)}, He is well{H7965}: and, behold, Rachel{H7354} his daughter{H1323} cometh{H935}{(H8802)} with the sheep{H6629}. (kjv-strongs#) Gen 29:6 And he said unto them, Is he well? And they said, He is well: and, behold, Rachel his daughter cometh with the sheep. (kjv) ======= Genesis 29:7 ============ Genesis 29:7 And he said, Lo, it is yet high day, neither is it time that the cattle should be gathered together: water ye the sheep, and go and feed them.(asv) Genesis 29:7 Ngươi nói: Nầy, trời hãy còn sớm, chưa phải là giờ nhóm hiệp các súc vật; vậy, các anh hãy cho bầy chiên uống nước, rồi thả đi ăn lại đi.(VN) Genesis 29:7 And he said{H559}{(H8799)}, Lo{H2005}, it is yet high{H1419} day{H3117}, neither is it time{H6256} that the cattle{H4735} should be gathered together{H622}{(H8736)}: water{H8248}{(H8685)} ye the sheep{H6629}, and go{H3212}{(H8798)} and feed{H7462}{(H8798)} them. (kjv-strongs#) Gen 29:7 And he said, Lo, it is yet high day, neither is it time that the cattle should be gathered together: water ye the sheep, and go and feed them. (kjv) ======= Genesis 29:8 ============ Genesis 29:8 And they said, We cannot, until all the flocks be gathered together, and they roll the stone from the well's mouth; then we water the sheep.(asv) Genesis 29:8 Ðáp rằng: Chúng tôi làm như vậy chẳng được; phải đợi các bầy hiệp lại đủ hết rồi, bấy giờ mới lăn hòn đá trên miệng giếng ra, cho bầy uống nước được.(VN) Genesis 29:8 And they said{H559}{(H8799)}, We cannot{H3201}{(H8799)}, until all the flocks{H5739} be gathered together{H622}{(H8735)}, and till they roll{H1556}{(H8804)} the stone{H68} from the well's{H875} mouth{H6310}; then we water{H8248}{(H8689)} the sheep{H6629}. (kjv-strongs#) Gen 29:8 And they said, We cannot, until all the flocks be gathered together, and till they roll the stone from the well's mouth; then we water the sheep. (kjv) ======= Genesis 29:9 ============ Genesis 29:9 While he was yet speaking with them, Rachel came with her father's sheep; for she kept them.(asv) Genesis 29:9 Vả, đương lúc người còn nói chuyện cùng bọn đó, thì Ra-chên dắt bầy chiên của cha nàng đến, vi nàng vốn là người chăn chiên.(VN) Genesis 29:9 And while he yet{H5750} spake{H1696}{(H8764)} with them, Rachel{H7354} came{H935}{(H8804)} with her father's{H1} sheep{H6629}: for she kept them{H7462}{(H8802)}. (kjv-strongs#) Gen 29:9 And while he yet spake with them, Rachel came with her father's sheep; for she kept them. (kjv) ======= Genesis 29:10 ============ Genesis 29:10 And it came to pass, when Jacob saw Rachel the daughter of Laban his mother's brother, and the sheep of Laban his mother's brother, that Jacob went near, and rolled the stone from the well's mouth, and watered the flock of Laban his mother's brother.(asv) Genesis 29:10 Khi vừa thấy Ra-chên, con gài La-ban, cậu mình, thì người liền lại gần lăn hòn đá ra khỏi miệng giếng, cho bầy chiên của La-ban, cậu mình, uống nước.(VN) Genesis 29:10 And it came to pass, when Jacob{H3290} saw{H7200}{(H8804)} Rachel{H7354} the daughter{H1323} of Laban{H3837} his mother's{H517} brother{H251}, and the sheep{H6629} of Laban{H3837} his mother's{H517} brother{H251}, that Jacob{H3290} went near{H5066}{(H8799)}, and rolled{H1556}{(H8686)} the stone{H68} from the well's{H875} mouth{H6310}, and watered{H8248}{(H8686)} the flock{H6629} of Laban{H3837} his mother's{H517} brother{H251}. (kjv-strongs#) Gen 29:10 And it came to pass, when Jacob saw Rachel the daughter of Laban his mother's brother, and the sheep of Laban his mother's brother, that Jacob went near, and rolled the stone from the well's mouth, and watered the flock of Laban his mother's brother. (kjv) ======= Genesis 29:11 ============ Genesis 29:11 And Jacob kissed Rachel, and lifted up his voice, and wept.(asv) Genesis 29:11 Gia-cốp hôn Ra-chên, cất tiếng lên khóc;(VN) Genesis 29:11 And Jacob{H3290} kissed{H5401}{(H8799)} Rachel{H7354}, and lifted up{H5375}{(H8799)} his voice{H6963}, and wept{H1058}{(H8799)}. (kjv-strongs#) Gen 29:11 And Jacob kissed Rachel, and lifted up his voice, and wept. (kjv) ======= Genesis 29:12 ============ Genesis 29:12 And Jacob told Rachel that he was her father's brother, and that he was Rebekah's son: and she ran and told her father.(asv) Genesis 29:12 rồi nói cho nàng biết rằng mình là bà con với cha nàng, tức con trai của Rê-bê-ca. Nàng bèn chạy về thuật lại cho cha hay.(VN) Genesis 29:12 And Jacob{H3290} told{H5046}{(H8686)} Rachel{H7354} that he was her father's{H1} brother{H251}, and that he was Rebekah's{H7259} son{H1121}: and she ran{H7323}{(H8799)} and told{H5046}{(H8686)} her father{H1}. (kjv-strongs#) Gen 29:12 And Jacob told Rachel that he was her father's brother, and that he was Rebekah's son: and she ran and told her father. (kjv) ======= Genesis 29:13 ============ Genesis 29:13 And it came to pass, when Laban heard the tidings of Jacob his sister's son, that he ran to meet him, and embraced him, and kissed him, and brought him to his house. And he told Laban all these things.(asv) Genesis 29:13 Vừa khi nghe nói Gia-cốp, con trai của em gái mình, thì La-ban chạy đến trước mặt người, ôm choàng lấy mà hôn, rồi mới vào nhà. Gia-cốp thuật lại cho La-ban nghe các việc đã xảy qua.(VN) Genesis 29:13 And it came to pass, when Laban{H3837} heard{H8085}{(H8800)} the tidings{H8088} of Jacob{H3290} his sister's{H269} son{H1121}, that he ran{H7323}{(H8799)} to meet{H7125}{(H8800)} him, and embraced{H2263}{(H8762)} him, and kissed{H5401}{(H8762)} him, and brought{H935}{(H8686)} him to his house{H1004}. And he told{H5608}{(H8762)} Laban{H3837} all these things{H1697}. (kjv-strongs#) Gen 29:13 And it came to pass, when Laban heard the tidings of Jacob his sister's son, that he ran to meet him, and embraced him, and kissed him, and brought him to his house. And he told Laban all these things. (kjv) ======= Genesis 29:14 ============ Genesis 29:14 And Laban said to him, Surely thou art my bone and my flesh. And he abode with him the space of a month.(asv) Genesis 29:14 La-ban bèn đáp rằng: Thật vậy, cháu là cốt nhục của cậu; rồi Gia-cốp ở một tháng cùng cậu.(VN) Genesis 29:14 And Laban{H3837} said{H559}{(H8799)} to him, Surely{H389} thou art my bone{H6106} and my flesh{H1320}. And he abode{H3427}{(H8799)} with him the space{H3117} of a month{H2320}. (kjv-strongs#) Gen 29:14 And Laban said to him, Surely thou art my bone and my flesh. And he abode with him the space of a month. (kjv) ======= Genesis 29:15 ============ Genesis 29:15 And Laban said unto Jacob, Because thou art my brother, shouldest thou therefore serve me for nought? tell me, what shall thy wages be?(asv) Genesis 29:15 Ðoạn, La-ban nói cùng Gia-cốp rằng: vì cớ cháu là bà con của cậu, cháu giúp công không cho cậu thôi sao? Tiền công bao nhiêu hãy nói cho cậu biết.(VN) Genesis 29:15 And Laban{H3837} said{H559}{(H8799)} unto Jacob{H3290}, Because thou art my brother{H251}, shouldest thou therefore serve{H5647}{(H8804)} me for nought{H2600}? tell{H5046}{(H8685)} me, what shall thy wages{H4909} be? (kjv-strongs#) Gen 29:15 And Laban said unto Jacob, Because thou art my brother, shouldest thou therefore serve me for nought? tell me, what shall thy wages be? (kjv) ======= Genesis 29:16 ============ Genesis 29:16 And Laban had two daughters: the name of the elder was Leah, and the name of the younger was Rachel.(asv) Genesis 29:16 Vả, La-ban có hai con gái, con lớn tên là Lê-a; con nhỏ tên là Ra-chên.(VN) Genesis 29:16 And Laban{H3837} had two{H8147} daughters{H1323}: the name{H8034} of the elder{H1419} was Leah{H3812}, and the name{H8034} of the younger{H6996} was Rachel{H7354}. (kjv-strongs#) Gen 29:16 And Laban had two daughters: the name of the elder was Leah, and the name of the younger was Rachel. (kjv) ======= Genesis 29:17 ============ Genesis 29:17 And Leah's eyes were tender; but Rachel was beautiful and well-favored.(asv) Genesis 29:17 Mắt Lê-a yếu, còn Ra-chên hình dung đẹp đẽ, vẻ mặt tốt tươi.(VN) Genesis 29:17 Leah{H3812} was tender{H7390} eyed{H5869}; but Rachel{H7354} was beautiful{H3303}{H8389} and well{H3303} favoured{H4758}. (kjv-strongs#) Gen 29:17 Leah was tender eyed; but Rachel was beautiful and well favoured. (kjv) ======= Genesis 29:18 ============ Genesis 29:18 And Jacob loved Rachel; and he said, I will serve thee seven years for Rachel thy younger daughter.(asv) Genesis 29:18 Gia-cốp yêu Ra-chên nên nói rằng: Vì nàng Ra-chên, con út cậu, tôi sẽ giúp việc trong bảy năm.(VN) Genesis 29:18 And Jacob{H3290} loved{H157}{(H8799)} Rachel{H7354}; and said{H559}{(H8799)}, I will serve{H5647}{(H8799)} thee seven{H7651} years{H8141} for Rachel{H7354} thy younger{H6996} daughter{H1323}. (kjv-strongs#) Gen 29:18 And Jacob loved Rachel; and said, I will serve thee seven years for Rachel thy younger daughter. (kjv) ======= Genesis 29:19 ============ Genesis 29:19 And Laban said, It is better that I give her to thee, than that I should give her to another man: abide with me.(asv) Genesis 29:19 La-ban trả lời rằng: Thà cậu gả nó cho cháu hơn là gả cho một người khác; hãy ở với cậu.(VN) Genesis 29:19 And Laban{H3837} said{H559}{(H8799)}, It is better{H2896} that I give{H5414}{(H8800)} her to thee, than that I should give{H5414}{(H8800)} her to another{H312} man{H376}: abide{H3427}{(H8798)} with me. (kjv-strongs#) Gen 29:19 And Laban said, It is better that I give her to thee, than that I should give her to another man: abide with me. (kjv) ======= Genesis 29:20 ============ Genesis 29:20 And Jacob served seven years for Rachel; and they seemed unto him but a few days, for the love he had to her.(asv) Genesis 29:20 Vậy, Gia-cốp vì Ra-chên, phải giúp việc trong bảy năm: nhưng bởi yêu nàng, nên coi bảy năm bằng chừng đôi ba bữa.(VN) Genesis 29:20 And Jacob{H3290} served{H5647}{(H8799)} seven{H7651} years{H8141} for Rachel{H7354}; and they seemed{H5869} unto him but a few{H259} days{H3117}, for the love he had{H160} to her. (kjv-strongs#) Gen 29:20 And Jacob served seven years for Rachel; and they seemed unto him but a few days, for the love he had to her. (kjv) ======= Genesis 29:21 ============ Genesis 29:21 And Jacob said unto Laban, Give me my wife, for my days are fulfilled, that I may go in unto her.(asv) Genesis 29:21 Kế đó, Gia-cốp nói cùng La-ban rằng: Hạn tôi đã mãn rồi; đâu! xin cậu hãy giao vợ tôi lại đặng tôi đến gần cùng nàng.(VN) Genesis 29:21 And Jacob{H3290} said{H559}{(H8799)} unto Laban{H3837}, Give{H3051}{(H8798)} me my wife{H802}, for my days{H3117} are fulfilled{H4390}{(H8804)}, that I may go in{H935}{(H8799)} unto her. (kjv-strongs#) Gen 29:21 And Jacob said unto Laban, Give me my wife, for my days are fulfilled, that I may go in unto her. (kjv) ======= Genesis 29:22 ============ Genesis 29:22 And Laban gathered together all the men of the place, and made a feast.(asv) Genesis 29:22 La-ban bèn mời các người trong xóm, bày một bữa tiệc;(VN) Genesis 29:22 And Laban{H3837} gathered together{H622}{(H8799)} all the men{H582} of the place{H4725}, and made{H6213}{(H8799)} a feast{H4960}. (kjv-strongs#) Gen 29:22 And Laban gathered together all the men of the place, and made a feast. (kjv) ======= Genesis 29:23 ============ Genesis 29:23 And it came to pass in the evening, that he took Leah his daughter, and brought her to him; and he went in unto her.(asv) Genesis 29:23 đến chiều tối, bắt Lê-a, con gái mình, đưa cho Gia-cốp, rồi chàng đến cùng nàng.(VN) Genesis 29:23 And it came to pass in the evening{H6153}, that he took{H3947}{(H8799)} Leah{H3812} his daughter{H1323}, and brought{H935}{(H8686)} her to him; and he went in{H935}{(H8799)} unto her. (kjv-strongs#) Gen 29:23 And it came to pass in the evening, that he took Leah his daughter, and brought her to him; and he went in unto her. (kjv) ======= Genesis 29:24 ============ Genesis 29:24 And Laban gave Zilpah his handmaid unto his daughter Leah for a handmaid.(asv) Genesis 29:24 La-ban lại cắt con đòi Xinh-ba theo hầu Lê-a, con gái mình.(VN) Genesis 29:24 And Laban{H3837} gave{H5414}{(H8799)} unto his daughter{H1323} Leah{H3812} Zilpah{H2153} his maid{H8198} for an handmaid{H8198}. (kjv-strongs#) Gen 29:24 And Laban gave unto his daughter Leah Zilpah his maid for an handmaid. (kjv) ======= Genesis 29:25 ============ Genesis 29:25 And it came to pass in the morning that, behold, it was Leah: and he said to Laban, What is this thou hast done unto me? did not I serve with thee for Rachel? wherefore then hast thou beguiled me?(asv) Genesis 29:25 Sáng bữa sau, mới biết là nàng Lê-a, thì Gia-cốp hỏi La-ban rằng: Cậu đã đãi tôi cách chi vậy? Có phải vì Ra-chên mà tôi mới giúp việc cho nhà cậu chăng? Sao cậu lừa-gạt tôi?(VN) Genesis 29:25 And it came to pass, that in the morning{H1242}, behold, it was Leah{H3812}: and he said{H559}{(H8799)} to Laban{H3837}, What is this thou hast done{H6213}{(H8804)} unto me? did not I serve{H5647}{(H8804)} with thee for Rachel{H7354}? wherefore then hast thou beguiled{H7411}{(H8765)} me? (kjv-strongs#) Gen 29:25 And it came to pass, that in the morning, behold, it was Leah: and he said to Laban, What is this thou hast done unto me? did not I serve with thee for Rachel? wherefore then hast thou beguiled me? (kjv) ======= Genesis 29:26 ============ Genesis 29:26 And Laban said, It is not so done in our place, to give the younger before the first-born.(asv) Genesis 29:26 La-ban đáp rằng: Phong tục ở đây chẳng phải được gả em út trước, rồi chị cả sau.(VN) Genesis 29:26 And Laban{H3837} said{H559}{(H8799)}, It must not be so done{H6213}{(H8735)} in our country{H4725}, to give{H5414}{(H8800)} the younger{H6810} before{H6440} the firstborn{H1067}. (kjv-strongs#) Gen 29:26 And Laban said, It must not be so done in our country, to give the younger before the firstborn. (kjv) ======= Genesis 29:27 ============ Genesis 29:27 Fulfil the week of this one, and we will give thee the other also for the service which thou shalt serve with me yet seven other years.(asv) Genesis 29:27 Hãy ở với đứa nầy trọn một tuần đi, rồi ta sẽ gả luôn đứa kia cho; về đứa kia cháu phải giúp công cho cậu thêm bảy năm nữa.(VN) Genesis 29:27 Fulfil{H4390}{(H8761)} her{H2063} week{H7620}, and we will give{H5414}{(H8799)} thee this also for the service{H5656} which thou shalt serve{H5647}{(H8799)} with me yet seven{H7651} other{H312} years{H8141}. (kjv-strongs#) Gen 29:27 Fulfil her week, and we will give thee this also for the service which thou shalt serve with me yet seven other years. (kjv) ======= Genesis 29:28 ============ Genesis 29:28 And Jacob did so, and fulfilled her week: and he gave him Rachel his daughter to wife.(asv) Genesis 29:28 Gia-cốp theo lời, ở cùng Lê-a trọn một tuần, rồi La-ban gả Ra-chên con gái mình, cho chàng,(VN) Genesis 29:28 And Jacob{H3290} did{H6213}{(H8799)} so, and fulfilled{H4390}{(H8762)} her week{H7620}: and he gave{H5414}{(H8799)} him Rachel{H7354} his daughter{H1323} to wife{H802} also. (kjv-strongs#) Gen 29:28 And Jacob did so, and fulfilled her week: and he gave him Rachel his daughter to wife also. (kjv) ======= Genesis 29:29 ============ Genesis 29:29 And Laban gave to Rachel his daughter Bilhah his handmaid to be her handmaid.(asv) Genesis 29:29 và cắt con đòi Bi-la theo hầu Ra-chên con gái mình.(VN) Genesis 29:29 And Laban{H3837} gave{H5414}{(H8799)} to Rachel{H7354} his daughter{H1323} Bilhah{H1090} his handmaid{H8198} to be her maid{H8198}. (kjv-strongs#) Gen 29:29 And Laban gave to Rachel his daughter Bilhah his handmaid to be her maid. (kjv) ======= Genesis 29:30 ============ Genesis 29:30 And he went in also unto Rachel, and he loved also Rachel more than Leah, and served with him yet seven other years.(asv) Genesis 29:30 Gia-cốp đi lại cùng Ra-chên, thương yêu nàng hơn Lê-a. Vậy, người ở giúp việc nhà La-ban thêm bảy năm nữa.(VN) Genesis 29:30 And he went in{H935}{(H8799)} also unto Rachel{H7354}, and he loved{H157}{(H8799)} also Rachel{H7354} more than Leah{H3812}, and served{H5647}{(H8799)} with him yet seven{H7651} other{H312} years{H8141}. (kjv-strongs#) Gen 29:30 And he went in also unto Rachel, and he loved also Rachel more than Leah, and served with him yet seven other years. (kjv) ======= Genesis 29:31 ============ Genesis 29:31 And Jehovah saw that Leah was hated, and he opened her womb: but Rachel was barren.(asv) Genesis 29:31 Ðức Giê-hô-va thấy Lê-a bị ghét, bèn cho nàng sanh sản; còn Ra-chên lại son sẻ.(VN) Genesis 29:31 And when the LORD{H3068} saw{H7200}{(H8799)} that Leah{H3812} was hated{H8130}{(H8803)}, he opened{H6605}{(H8799)} her womb{H7358}: but Rachel{H7354} was barren{H6135}. (kjv-strongs#) Gen 29:31 And when the LORD saw that Leah was hated, he opened her womb: but Rachel was barren. (kjv) ======= Genesis 29:32 ============ Genesis 29:32 And Leah conceived, and bare a son, and she called his name Reuben: for she said, Because Jehovah hath looked upon my affliction; for now my husband will love me.(asv) Genesis 29:32 Lê-a thọ thai, sanh một con trai, đặt tên Ru-bên; vì nói rằng: Ðức Giê-hô-va đã thấy sự cực khổ tôi; bây giờ chồng sẽ yêu mến tôi.(VN) Genesis 29:32 And Leah{H3812} conceived{H2029}{(H8799)}, and bare{H3205}{(H8799)} a son{H1121}, and she called{H7121}{(H8799)} his name{H8034} Reuben{H7205}: for{H3588} she said{H559}{(H8804)}, Surely{H3588} the LORD{H3068} hath looked{H7200}{(H8804)} upon my affliction{H6040}; now therefore{H3588} my husband{H376} will love{H157}{(H8799)} me. (kjv-strongs#) Gen 29:32 And Leah conceived, and bare a son, and she called his name Reuben: for she said, Surely the LORD hath looked upon my affliction; now therefore my husband will love me. (kjv) ======= Genesis 29:33 ============ Genesis 29:33 And she conceived again, and bare a son: and said, Because Jehovah hath heard that I am hated, he hath therefore given me this [son] also: and she called his name Simeon.(asv) Genesis 29:33 Nàng thọ thai nữa và sanh một con trai, đặt tên Si-mê-ôn; vì nói rằng. Ðức Giê-hô-va có nghe biết tôi bị ghét, nên cho thêm đứa này.(VN) Genesis 29:33 And she conceived{H2029}{(H8799)} again, and bare{H3205}{(H8799)} a son{H1121}; and said{H559}{(H8799)}, Because the LORD{H3068} hath heard{H8085}{(H8804)} that I was hated{H8130}{(H8803)}, he hath therefore given{H5414}{(H8799)} me this son also: and she called{H7121}{(H8799)} his name{H8034} Simeon{H8095}. (kjv-strongs#) Gen 29:33 And she conceived again, and bare a son; and said, Because the LORD hath heard I was hated, he hath therefore given me this son also: and she called his name Simeon. (kjv) ======= Genesis 29:34 ============ Genesis 29:34 And she conceived again, and bare a son; and said, Now this time will my husband be joined unto me, because I have borne him three sons: therefore was his name called Levi.(asv) Genesis 29:34 Nàng thọ thai nữa và sanh một con trai; nàng rằng: Lần nầy chồng sẽ dính díu cùng tôi, vì tôi đã sanh cho người ba con trai; bởi cớ đó, đặt tên là Lê-vi.(VN) Genesis 29:34 And she conceived again{H2029}{(H8799)}, and bare{H3205}{(H8799)} a son{H1121}; and said{H559}{(H8799)}, Now this time{H6471} will my husband{H376} be joined{H3867}{(H8735)} unto me, because I have born{H3205}{(H8804)} him three{H7969} sons{H1121}: therefore was his name{H8034} called{H7121}{(H8804)} Levi{H3878}. (kjv-strongs#) Gen 29:34 And she conceived again, and bare a son; and said, Now this time will my husband be joined unto me, because I have born him three sons: therefore was his name called Levi. (kjv) ======= Genesis 29:35 ============ Genesis 29:35 And she conceived again, and bare a son: and she said, This time will I praise Jehovah: therefore she called his name Judah; and she left off bearing.(asv) Genesis 29:35 Nàng thọ thai nữa, sanh một con trai, và nói rằng: Lần nầy tôi ngợi khen Ðức Giê-hô-va; vì cớ ấy, đặt tên là Giu-da. Ðoạn, nàng thôi thai nghén.(VN) Genesis 29:35 And she conceived{H2029}{(H8799)} again, and bare{H3205}{(H8799)} a son{H1121}: and she said{H559}{(H8799)}, Now{H6471} will I praise{H3034}{(H8686)} the LORD{H3068}: therefore she called{H7121}{(H8804)} his name{H8034} Judah{H3063}; and left{H5975}{(H8799)} bearing{H3205}{(H8800)}. (kjv-strongs#) Gen 29:35 And she conceived again, and bare a son: and she said, Now will I praise the LORD: therefore she called his name Judah; and left bearing.(kjv) ======= Genesis 30:1 ============ Genesis 30:1 And when Rachel saw that she bare Jacob no children, Rachel envied her sister; and she said unto Jacob, Give me children, or else I die.(asv) Genesis 30:1 Ra-chên thấy mình chẳng sanh con cho Gia-cốp, thì đem lòng ghen ghét chị, nói cùng Gia-cốp rằng: Hãy cho tôi có con, bằng không, tôi chết.(VN) Genesis 30:1 And when Rachel{H7354} saw{H7200}{(H8799)} that she bare{H3205}{(H8804)} Jacob{H3290} no children, Rachel{H7354} envied{H7065}{(H8762)} her sister{H269}; and said{H559}{(H8799)} unto Jacob{H3290}, Give{H3051}{(H8798)} me children{H1121}, or else{H369} I die{H4191}{(H8801)}. (kjv-strongs#) Gen 30:1 And when Rachel saw that she bare Jacob no children, Rachel envied her sister; and said unto Jacob, Give me children, or else I die. (kjv) ======= Genesis 30:2 ============ Genesis 30:2 And Jacob's anger was kindled against Rachel: and he said, Am I in God's stead, who hath withheld from thee the fruit of the womb?(asv) Genesis 30:2 Gia-cốp nổi giận cùng Ra-chên mà rằng: Há ta được thay quyền Ðức Giê-hô-va, mà không cho ngươi sanh sản sao?(VN) Genesis 30:2 And Jacob's{H3290} anger{H639} was kindled{H2734}{(H8799)} against Rachel{H7354}: and he said{H559}{(H8799)}, Am I in God's{H430} stead, who hath withheld{H4513}{(H8804)} from thee the fruit{H6529} of the womb{H990}? (kjv-strongs#) Gen 30:2 And Jacob's anger was kindled against Rachel: and he said, Am I in God's stead, who hath withheld from thee the fruit of the womb? (kjv) ======= Genesis 30:3 ============ Genesis 30:3 And she said, Behold, my maid Bilhah, go in unto her; that she may bear upon my knees, and I also may obtain children by her.(asv) Genesis 30:3 Ra-chên rằng: Nầy con đòi Bi-la của tôi, hãy lại cùng nó, hầu cho nó sanh đẻ thay cho tôi, đặng phần tôi bởi nó cũng có con nữa.(VN) Genesis 30:3 And she said{H559}{(H8799)}, Behold my maid{H519} Bilhah{H1090}, go in{H935}{(H8798)} unto her; and she shall bear{H3205}{(H8799)} upon my knees{H1290}, that I may also have children{H1129}{(H8735)} by her. (kjv-strongs#) Gen 30:3 And she said, Behold my maid Bilhah, go in unto her; and she shall bear upon my knees, that I may also have children by her. (kjv) ======= Genesis 30:4 ============ Genesis 30:4 And she gave him Bilhah her handmaid to wife: and Jacob went in unto her.(asv) Genesis 30:4 Vậy, Ra-chên đưa Bi-la làm hầu Gia-cốp, và người đi lại cùng nàng.(VN) Genesis 30:4 And she gave{H5414}{(H8799)} him Bilhah{H1090} her handmaid{H8198} to wife{H802}: and Jacob{H3290} went in{H935}{(H8799)} unto her. (kjv-strongs#) Gen 30:4 And she gave him Bilhah her handmaid to wife: and Jacob went in unto her. (kjv) ======= Genesis 30:5 ============ Genesis 30:5 And Bilhah conceived, and bare Jacob a son.(asv) Genesis 30:5 Bi-la thọ thai, sanh một con trai cho Gia-cốp.(VN) Genesis 30:5 And Bilhah{H1090} conceived{H2029}{(H8799)}, and bare{H3205}{(H8799)} Jacob{H3290} a son{H1121}. (kjv-strongs#) Gen 30:5 And Bilhah conceived, and bare Jacob a son. (kjv) ======= Genesis 30:6 ============ Genesis 30:6 And Rachel said, God hath judged me, and hath also heard my voice, and hath given me a son: therefore called she his name Dan.(asv) Genesis 30:6 Ra-chên rằng: Ðức Chúa Trời đã xét tôi công bình, nhậm lời tôi, nên cho tôi một con trai; vì cớ ấy, nàng đặt tên đứa trai đó là Ðan.(VN) Genesis 30:6 And Rachel{H7354} said{H559}{(H8799)}, God{H430} hath judged{H1777}{(H8804)} me, and hath also heard{H8085}{(H8804)} my voice{H6963}, and hath given{H5414}{(H8799)} me a son{H1121}: therefore called{H7121}{(H8804)} she his name{H8034} Dan{H1835}. (kjv-strongs#) Gen 30:6 And Rachel said, God hath judged me, and hath also heard my voice, and hath given me a son: therefore called she his name Dan. (kjv) ======= Genesis 30:7 ============ Genesis 30:7 And Bilhah Rachel's handmaid conceived again, and bare Jacob a second son.(asv) Genesis 30:7 Bi-la, con đòi của Ra-chên, thọ thai nữa, và sanh một con trai thứ nhì cho Gia-cốp.(VN) Genesis 30:7 And Bilhah{H1090} Rachel's{H7354} maid{H8198} conceived{H2029}{(H8799)} again, and bare{H3205}{(H8799)} Jacob{H3290} a second{H8145} son{H1121}. (kjv-strongs#) Gen 30:7 And Bilhah Rachel's maid conceived again, and bare Jacob a second son. (kjv) ======= Genesis 30:8 ============ Genesis 30:8 And Rachel said, With mighty wrestlings have I wrestled with my sister, and have prevailed: and she called his name Naphtali.(asv) Genesis 30:8 Ra-chên rằng: Tôi đã hết sức chống cự với chị tôi, và tôi được thắng; vì cớ ấy, nàng đặt tên đứa trai nầy là Nép-ta-li.(VN) Genesis 30:8 And Rachel{H7354} said{H559}{(H8799)}, With great{H430} wrestlings{H5319} have I wrestled{H6617}{(H8738)} with my sister{H269}, and I have prevailed{H3201}{(H8804)}: and she called{H7121}{(H8799)} his name{H8034} Naphtali{H5321}. (kjv-strongs#) Gen 30:8 And Rachel said, With great wrestlings have I wrestled with my sister, and I have prevailed: and she called his name Naphtali. (kjv) ======= Genesis 30:9 ============ Genesis 30:9 When Leah saw that she had left off bearing, she took Zilpah her handmaid, and gave her to Jacob to wife.(asv) Genesis 30:9 Lê-a thấy mình thôi sanh sản, bèn bắt Xinh-ba, con đòi mình, làm hầu cho Gia-cốp.(VN) Genesis 30:9 When Leah{H3812} saw{H7200}{(H8799)} that she had left{H5975}{(H8804)} bearing{H3205}{(H8800)}, she took{H3947}{(H8799)} Zilpah{H2153} her maid{H8198}, and gave{H5414}{(H8799)} her Jacob{H3290} to wife{H802}. (kjv-strongs#) Gen 30:9 When Leah saw that she had left bearing, she took Zilpah her maid, and gave her Jacob to wife. (kjv) ======= Genesis 30:10 ============ Genesis 30:10 And Zilpah Leah's handmaid bare Jacob a son.(asv) Genesis 30:10 Xinh-ba, con đòi của Lê-a, sanh một con trai cho Gia-cốp.(VN) Genesis 30:10 And Zilpah{H2153} Leah's{H3812} maid{H8198} bare{H3205}{(H8799)} Jacob{H3290} a son{H1121}. (kjv-strongs#) Gen 30:10 And Zilpah Leah's maid bare Jacob a son. (kjv) ======= Genesis 30:11 ============ Genesis 30:11 And Leah said, Fortunate! and she called his name Gad.(asv) Genesis 30:11 Lê-a rằng: Phước biết dường bao! rồi đặt tên đứa trai đó là Gát.(VN) Genesis 30:11 And Leah{H3812} said{H559}{(H8799)}, A troop{H1409} cometh{H935}{(H8804)}: and she called{H7121}{(H8799)} his name{H8034} Gad{H1410}. (kjv-strongs#) Gen 30:11 And Leah said, A troop cometh: and she called his name Gad. (kjv) ======= Genesis 30:12 ============ Genesis 30:12 And Zilpah Leah's handmaid bare Jacob a second son.(asv) Genesis 30:12 Xinh ba, con đòi của Lê-a, sanh một con trai thứ nhì cho Gia-cốp;(VN) Genesis 30:12 And Zilpah{H2153} Leah's{H3812} maid{H8198} bare{H3205}{(H8799)} Jacob{H3290} a second{H8145} son{H1121}. (kjv-strongs#) Gen 30:12 And Zilpah Leah's maid bare Jacob a second son. (kjv) ======= Genesis 30:13 ============ Genesis 30:13 And Leah said, Happy am I! for the daughters will call me happy: and she called his name Asher.(asv) Genesis 30:13 thì Lê-a rằng: Tôi lấy làm vui mừng dường bao! vì các con gái sẽ xưng ta được phước; nàng bèn đặt tên đứa trai đó là A-se.(VN) Genesis 30:13 And Leah{H3812} said{H559}{(H8799)}, Happy am I{H837}, for the daughters{H1323} will call me blessed{H833}{(H8765)}: and she called{H7121}{(H8799)} his name{H8034} Asher{H836}. (kjv-strongs#) Gen 30:13 And Leah said, Happy am I, for the daughters will call me blessed: and she called his name Asher. (kjv) ======= Genesis 30:14 ============ Genesis 30:14 And Reuben went in the days of wheat harvest, and found mandrakes in the field, and brought them unto his mother Leah. Then Rachel said to Leah, Give me, I pray thee, of thy son's mandrakes. [(asv) Genesis 30:14 Nhằm mùa gặt lúa mì, Ru-bên đi ra đồng gặp được những trái phong già, đem về dâng cho Lê-a, mẹ mình. Ra-chên bèn nói cùng Lê-a rằng: Xin chị hãy cho tôi những trái phong già của con chị đó.(VN) Genesis 30:14 And Reuben{H7205} went in{H3212}{(H8799)} the days{H3117} of wheat{H2406} harvest{H7105}, and found{H4672}{(H8799)} mandrakes{H1736} in the field{H7704}, and brought{H935}{(H8686)} them unto his mother{H517} Leah{H3812}. Then Rachel{H7354} said{H559}{(H8799)} to Leah{H3812}, Give me{H5414}{(H8798)}, I pray thee, of thy son's{H1121} mandrakes{H1736}. (kjv-strongs#) Gen 30:14 And Reuben went in the days of wheat harvest, and found mandrakes in the field, and brought them unto his mother Leah. Then Rachel said to Leah, Give me, I pray thee, of thy son's mandrakes. (kjv) ======= Genesis 30:15 ============ Genesis 30:15 And she said unto her, Is it a small matter that thou hast taken away my husband? and wouldest thou take away my son's mandrakes also? And Rachel said, Therefore he shall lie with thee to-night for thy son's mandrakes.(asv) Genesis 30:15 Ðáp rằng: Cướp chồng tao há là một việc nhỏ sao, nên mầy còn muốn lấy trái phong già của con trai tao nữa? Ra-chên rằng: Ừ thôi! chồng ta hãy ở cùng chị tối đêm nay, đổi cho trái phong già của con chị đó.(VN) Genesis 30:15 And she said{H559}{(H8799)} unto her, Is it a small matter{H4592} that thou hast taken{H3947}{(H8800)} my husband{H376}? and wouldest thou take away{H3947}{(H8800)} my son's{H1121} mandrakes{H1736} also? And Rachel{H7354} said{H559}{(H8799)}, Therefore he shall lie{H7901}{(H8799)} with thee to night{H3915} for{H8478} thy son's{H1121} mandrakes{H1736}. (kjv-strongs#) Gen 30:15 And she said unto her, Is it a small matter that thou hast taken my husband? and wouldest thou take away my son's mandrakes also? And Rachel said, Therefore he shall lie with thee to night for thy son's mandrakes. (kjv) ======= Genesis 30:16 ============ Genesis 30:16 And Jacob came from the field in the evening, and Leah went out to meet him, and said, Thou must come in unto me; for I have surely hired thee with my son's mandrakes. And he lay with her that night.(asv) Genesis 30:16 Ðến chiều, Gia-cốp ở ngoài đồng về, thì Lê-a đến trước mặt người mà nói rằng: Chàng hãy lại cùng tôi, vì tôi đã dùng trái phong già của con tôi chịu thuê được chàng; vậy, đêm đó người lại nằm cùng nàng.(VN) Genesis 30:16 And Jacob{H3290} came{H935}{(H8799)} out of the field{H7704} in the evening{H6153}, and Leah{H3812} went out{H3318}{(H8799)} to meet{H7125}{(H8800)} him, and said{H559}{(H8799)}, Thou must come in{H935}{(H8799)} unto me; for surely{H7936}{(H8800)} I have hired{H7936}{(H8804)} thee with my son's{H1121} mandrakes{H1736}. And he lay{H7901}{(H8799)} with her that night{H3915}. (kjv-strongs#) Gen 30:16 And Jacob came out of the field in the evening, and Leah went out to meet him, and said, Thou must come in unto me; for surely I have hired thee with my son's mandrakes. And he lay with her that night. (kjv) ======= Genesis 30:17 ============ Genesis 30:17 And God hearkened unto Leah, and she conceived, and bare Jacob a fifth son.(asv) Genesis 30:17 Ðức Chúa Trời nhậm lời Lê-a, nàng thọ thai và sanh cho Gia-cốp một con trai thứ năm.(VN) Genesis 30:17 And God{H430} hearkened{H8085}{(H8799)} unto Leah{H3812}, and she conceived{H2029}{(H8799)}, and bare{H3205}{(H8799)} Jacob{H3290} the fifth{H2549} son{H1121}. (kjv-strongs#) Gen 30:17 And God hearkened unto Leah, and she conceived, and bare Jacob the fifth son. (kjv) ======= Genesis 30:18 ============ Genesis 30:18 And Leah said, God hath given me my hire, because I gave my handmaid to my husband: and she called his name Issachar.(asv) Genesis 30:18 Nàng rằng: Ðức Chúa Trời đã đền công tôi, vì cớ tôi đã trao con đòi cho chồng; vậy, nàng đặt tên đứa con trai đó là Y-sa-ca.(VN) Genesis 30:18 And Leah{H3812} said{H559}{(H8799)}, God{H430} hath given{H5414}{(H8804)} me my hire{H7939}, because{H834} I have given{H5414}{(H8804)} my maiden{H8198} to my husband{H376}: and she called{H7121}{(H8799)} his name{H8034} Issachar{H3485}. (kjv-strongs#) Gen 30:18 And Leah said, God hath given me my hire, because I have given my maiden to my husband: and she called his name Issachar. (kjv) ======= Genesis 30:19 ============ Genesis 30:19 And Leah conceived again, and bare a sixth son to Jacob.(asv) Genesis 30:19 Lê-a thọ thai nữa, sanh một con trai thứ sáu cho Gia-cốp,(VN) Genesis 30:19 And Leah{H3812} conceived{H2029}{(H8799)} again, and bare{H3205}{(H8799)} Jacob{H3290} the sixth{H8345} son{H1121}. (kjv-strongs#) Gen 30:19 And Leah conceived again, and bare Jacob the sixth son. (kjv) ======= Genesis 30:20 ============ Genesis 30:20 And Leah said, God hath endowed me with a good dowry; now will my husband dwell with me, because I have borne him six sons: and she called his name Zebulun.(asv) Genesis 30:20 bèn nói rằng: Ðức Chúa Trời ban cho tôi một vật quí báu; lần nầy chồng sẽ ở cùng tôi, vì đã sanh cho người sáu con trai rồi. Nàng đặt tên đứa con trai nầy là Sa-bu-lôn.(VN) Genesis 30:20 And Leah{H3812} said{H559}{(H8799)}, God{H430} hath endued{H2064}{(H8804)} me with a good{H2896} dowry{H2065}; now{H6471} will my husband{H376} dwell{H2082}{(H8799)} with me, because I have born{H3205}{(H8804)} him six{H8337} sons{H1121}: and she called{H7121}{(H8799)} his name{H8034} Zebulun{H2074}. (kjv-strongs#) Gen 30:20 And Leah said, God hath endued me with a good dowry; now will my husband dwell with me, because I have born him six sons: and she called his name Zebulun. (kjv) ======= Genesis 30:21 ============ Genesis 30:21 And afterwards she bare a daughter, and called her name Dinah.(asv) Genesis 30:21 Kế đó, nàng sanh một con gái, đặt tên là Ði-na.(VN) Genesis 30:21 And afterwards{H310} she bare{H3205}{(H8804)} a daughter{H1323}, and called{H7121}{(H8799)} her name{H8034} Dinah{H1783}. (kjv-strongs#) Gen 30:21 And afterwards she bare a daughter, and called her name Dinah. (kjv) ======= Genesis 30:22 ============ Genesis 30:22 And God remembered Rachel, and God hearkened to her, and opened her womb.(asv) Genesis 30:22 Ðức Chúa Trời nhớ lại Ra-chên, bèn nhậm lời và cho nàng sanh sản.(VN) Genesis 30:22 And God{H430} remembered{H2142}{(H8799)} Rachel{H7354}, and God{H430} hearkened{H8085}{(H8799)} to her, and opened{H6605}{(H8799)} her womb{H7358}. (kjv-strongs#) Gen 30:22 And God remembered Rachel, and God hearkened to her, and opened her womb. (kjv) ======= Genesis 30:23 ============ Genesis 30:23 And she conceived, and bare a son: and said, God hath taken away my reproach:(asv) Genesis 30:23 Nàng thọ thai, sanh một con trai, mà rằng: Ðức Chúa Trời đã rửa sự xấu hổ cho tôi rồi;(VN) Genesis 30:23 And she conceived{H2029}{(H8799)}, and bare{H3205}{(H8799)} a son{H1121}; and said{H559}{(H8799)}, God{H430} hath taken away{H622}{(H8804)} my reproach{H2781}: (kjv-strongs#) Gen 30:23 And she conceived, and bare a son; and said, God hath taken away my reproach: (kjv) ======= Genesis 30:24 ============ Genesis 30:24 and she called his name Joseph, saying, Jehovah add to me another son.(asv) Genesis 30:24 bèn đặt tên đứa trai đó là Giô-sép; lại nói rằng: Cầu xin Ðức Giê-hô-va thêm cho một con trai nữa!(VN) Genesis 30:24 And she called{H7121}{(H8799)} his name{H8034} Joseph{H3130}; and said{H559}{(H8800)}, The LORD{H3068} shall add{H3254}{(H8686)} to me another{H312} son{H1121}. (kjv-strongs#) Gen 30:24 And she called his name Joseph; and said, The LORD shall add to me another son. (kjv) ======= Genesis 30:25 ============ Genesis 30:25 And it came to pass, when Rachel had borne Joseph, that Jacob said unto Laban, Send me away, that I may go unto mine own place, and to my country.(asv) Genesis 30:25 Khi Ra-chên đã sanh Giô-sép thì Gia-cốp thưa cùng La-ban rằng: Xin cậu cho tôi thôi, đặng trở về quê hương tôi;(VN) Genesis 30:25 And it came to pass, when Rachel{H7354} had born{H3205}{(H8804)} Joseph{H3130}, that Jacob{H3290} said{H559}{(H8799)} unto Laban{H3837}, Send me away{H7971}{(H8761)}, that I may go{H3212}{(H8799)} unto mine own place{H4725}, and to my country{H776}. (kjv-strongs#) Gen 30:25 And it came to pass, when Rachel had born Joseph, that Jacob said unto Laban, Send me away, that I may go unto mine own place, and to my country. (kjv) ======= Genesis 30:26 ============ Genesis 30:26 Give me my wives and my children for whom I have served thee, and let me go: for thou knowest my service wherewith I have served thee.(asv) Genesis 30:26 xin giao vợ và con lại cho tôi, mà tôi đã đặng vì cớ giúp cậu, để tôi đi; bởi cậu cũng biết rằng tôi đã giúp công việc cho cậu thể nào.(VN) Genesis 30:26 Give{H5414}{(H8798)} me my wives{H802} and my children{H3206}, for{H2004} whom I have served{H5647}{(H8804)} thee, and let me go{H3212}{(H8799)}: for thou knowest{H3045}{(H8804)} my service{H5656} which I have done{H5647}{(H8804)} thee. (kjv-strongs#) Gen 30:26 Give me my wives and my children, for whom I have served thee, and let me go: for thou knowest my service which I have done thee. (kjv) ======= Genesis 30:27 ============ Genesis 30:27 And Laban said unto him, If now I have found favor in thine eyes, [tarry] : [for] I have divined that Jehovah hath blessed me for thy sake.(asv) Genesis 30:27 La-ban đáp rằng: Ước gì cậu được nhờ ơn cháu! Cậu cũng đoán rõ ràng Ðức Giê-hô-va đã vì cháu mà ban phước cho cậu vậy.(VN) Genesis 30:27 And Laban{H3837} said{H559}{(H8799)} unto him, I pray thee, if I have found{H4672}{(H8804)} favour{H2580} in thine eyes{H5869}, tarry: for I have learned by experience{H5172}{(H8765)} that the LORD{H3068} hath blessed{H1288}{(H8762)} me for thy sake{H1558}. (kjv-strongs#) Gen 30:27 And Laban said unto him, I pray thee, if I have found favour in thine eyes, tarry: for I have learned by experience that the LORD hath blessed me for thy sake. (kjv) ======= Genesis 30:28 ============ Genesis 30:28 And he said, Appoint me thy wages, and I will give it.(asv) Genesis 30:28 Lại nói rằng: Cháu hãy định công giá cháu đi, rồi cậu sẽ trả cho!(VN) Genesis 30:28 And he said{H559}{(H8799)}, Appoint{H5344}{(H8798)} me thy wages{H7939}, and I will give{H5414}{(H8799)} it. (kjv-strongs#) Gen 30:28 And he said, Appoint me thy wages, and I will give it. (kjv) ======= Genesis 30:29 ============ Genesis 30:29 And he said unto him, Thou knowest how I have served thee, and how thy cattle have fared with me.(asv) Genesis 30:29 Gia-cốp đáp: Cậu biết tôi giúp đỡ cậu thể nào, và về tay tôi bầy súc vật cậu được ra sao.(VN) Genesis 30:29 And he said{H559}{(H8799)} unto him, Thou knowest{H3045}{(H8804)} how{H834} I have served{H5647}{(H8804)} thee, and how{H834} thy cattle{H4735} was with me. (kjv-strongs#) Gen 30:29 And he said unto him, Thou knowest how I have served thee, and how thy cattle was with me. (kjv) ======= Genesis 30:30 ============ Genesis 30:30 For it was little which thou hadst before I came, and it hath increased unto a multitude; and Jehovah hath blessed thee whithersoever I turned: and now when shall I provide for mine own house also?(asv) Genesis 30:30 Trước khi tôi đến, súc vật của cậu thật ít, nhưng từ khi tôi đến ở, thì thêm nhiều quá bội. Ðức Giê-hô-va đã ban phước cho cậu từ khi tôi bước chơn vào nhà nầy; bây giờ biết chừng nào tôi sẽ được lo việc nhà tôi?(VN) Genesis 30:30 For it was little{H4592} which thou hadst before I{H6440} came, and it is now increased{H6555}{(H8799)} unto a multitude{H7230}; and the LORD{H3068} hath blessed{H1288}{(H8762)} thee since my coming{H7272}: and now when{H4970} shall I provide{H6213}{(H8799)} for mine own house{H1004} also? (kjv-strongs#) Gen 30:30 For it was little which thou hadst before I came, and it is now increased unto a multitude; and the LORD hath blessed thee since my coming: and now when shall I provide for mine own house also? (kjv) ======= Genesis 30:31 ============ Genesis 30:31 And he said, What shall I give thee? And Jacob said, Thou shalt not give me aught: if thou wilt do this thing for me, I will again feed thy flock and keep it.(asv) Genesis 30:31 La-ban rằng: Cậu sẽ cho cháu cái gì bây giờ? Ðáp rằng: Sẽ chẳng cho tôi chi cả. Nếu thuận theo lời nầy, thì tôi sẽ cho ăn và chăn bầy súc vật cậu nữa:(VN) Genesis 30:31 And he said{H559}{(H8799)}, What shall I give thee{H5414}{(H8799)}? And Jacob{H3290} said{H559}{(H8799)}, Thou shalt not give{H5414}{(H8799)} me any thing{H3972}: if thou wilt do{H6213}{(H8799)} this thing{H1697} for me, I will again{H7725}{(H8799)} feed{H7462}{(H8799)} and keep{H8104}{(H8799)} thy flock{H6629}: (kjv-strongs#) Gen 30:31 And he said, What shall I give thee? And Jacob said, Thou shalt not give me any thing: if thou wilt do this thing for me, I will again feed and keep thy flock. (kjv) ======= Genesis 30:32 ============ Genesis 30:32 I will pass through all thy flock to-day, removing from thence every speckled and spotted one, and every black one among the sheep, and the spotted and speckled among the goats: and [of such] shall be my hire.(asv) Genesis 30:32 Ngày nay tôi sẽ đi kiểm soát các bầy chiên và bầy dê của cậu; trong bầy chiên bầy dê, hễ con nào có rằn, có đốm, cùng chiên sắc đen, thì tôi sẽ để riêng ra; ấy sẽ là phần công giá của tôi đó.(VN) Genesis 30:32 I will pass{H5674}{(H8799)} through all thy flock{H6629} to day{H3117}, removing{H5493}{(H8687)} from thence all the speckled{H5348} and spotted{H2921}{(H8803)} cattle{H7716}, and all the brown{H2345} cattle{H7716} among the sheep{H3775}, and the spotted{H2921}{(H8803)} and speckled{H5348} among the goats{H5795}: and of such shall be my hire{H7939}. (kjv-strongs#) Gen 30:32 I will pass through all thy flock to day, removing from thence all the speckled and spotted cattle, and all the brown cattle among the sheep, and the spotted and speckled among the goats: and of such shall be my hire. (kjv) ======= Genesis 30:33 ============ Genesis 30:33 So shall my righteousness answer for me hereafter, when thou shalt come concerning my hire that is before thee: every one that is not speckled and spotted among the goats, and black among the sheep, that, [if found] with me, shall be counted stolen.(asv) Genesis 30:33 Một mai cậu đi xem xét công giá tôi, thì lòng ngay thẳng tôi sẽ làm chứng trước mặt cậu. Hễ ở về phần bên tôi, các con dê nào không có rằn và đốm, các chiên con nào không có sắc đen, thì sẽ cho là ăn cắp.(VN) Genesis 30:33 So shall my righteousness{H6666} answer{H6030}{(H8804)} for me in time{H3117} to come{H4279}, when it shall come{H935}{(H8799)} for my hire{H7939} before thy face{H6440}: every one{H3605} that is not speckled{H5348} and spotted{H2921}{(H8803)} among the goats{H5795}, and brown{H2345} among the sheep{H3775}, that shall be counted stolen{H1589}{(H8803)} with me. (kjv-strongs#) Gen 30:33 So shall my righteousness answer for me in time to come, when it shall come for my hire before thy face: every one that is not speckled and spotted among the goats, and brown among the sheep, that shall be counted stolen with me. (kjv) ======= Genesis 30:34 ============ Genesis 30:34 And Laban said, Behold, I would it might be according to thy word.(asv) Genesis 30:34 La-ban đáp: Ừ thôi! được như lời cháu nói.(VN) Genesis 30:34 And Laban{H3837} said{H559}{(H8799)}, Behold, I would it might be{H3863} according to thy word{H1697}. (kjv-strongs#) Gen 30:34 And Laban said, Behold, I would it might be according to thy word. (kjv) ======= Genesis 30:35 ============ Genesis 30:35 And he removed that day the he-goats that were ringstreaked and spotted, and all the she-goats that were speckled and spotted, every one that had white in it, and all the black ones among the sheep, and gave them into the hand of his sons;(asv) Genesis 30:35 Chánh ngày đó, La-ban liền để riêng các dê đực có sọc, có đốm, các dê cái đó rằn, có đốm, các vật nào có đém trắng và các chiên con có sắc đen, giao cho mấy con trai mình;(VN) Genesis 30:35 And he removed{H5493}{(H8686)} that day{H3117} the he goats{H8495} that were ringstraked{H6124} and spotted{H2921}{(H8803)}, and all the she goats{H5795} that were speckled{H5348} and spotted{H2921}{(H8803)}, and every one that had some white{H3836} in it, and all the brown{H2345} among the sheep{H3775}, and gave{H5414}{(H8799)} them into the hand{H3027} of his sons{H1121}. (kjv-strongs#) Gen 30:35 And he removed that day the he goats that were ringstraked and spotted, and all the she goats that were speckled and spotted, and every one that had some white in it, and all the brown among the sheep, and gave them into the hand of his sons. (kjv) ======= Genesis 30:36 ============ Genesis 30:36 and he set three days' journey betwixt himself and Jacob: and Jacob fed the rest of Laban's flocks.(asv) Genesis 30:36 rồi để Gia-cốp cùng mình ở cách xa nhau chừng ba ngày đường; Gia-cốp bèn chăn bầy súc vật của La-ban chỉ còn lại.(VN) Genesis 30:36 And he set{H7760}{(H8799)} three{H7969} days{H3117}' journey{H1870} betwixt himself and Jacob{H3290}: and Jacob{H3290} fed{H7462}{(H8802)} the rest{H3498}{(H8737)} of Laban's{H3837} flocks{H6629}. (kjv-strongs#) Gen 30:36 And he set three days' journey betwixt himself and Jacob: and Jacob fed the rest of Laban's flocks. (kjv) ======= Genesis 30:37 ============ Genesis 30:37 And Jacob took him rods of fresh poplar, and of the almond and of the plane-tree; and peeled white streaks in them, and made the white appear which was in the rods.(asv) Genesis 30:37 Ðoạn, Gia-cốp lấy nhành bạch dương, nhành bồ đào và nhành bá-tiên tươi, lột vỏ để bày lằn da trắng ở trong ra.(VN) Genesis 30:37 And Jacob{H3290} took{H3947}{(H8799)} him rods{H4731} of green{H3892} poplar{H3839}, and of the hazel{H3869} and chesnut tree{H6196}; and pilled{H6478}{(H8762)} white{H3836} strakes{H6479} in them, and made the white{H3836} appear{H4286} which was in the rods{H4731}. (kjv-strongs#) Gen 30:37 And Jacob took him rods of green poplar, and of the hazel and chesnut tree; and pilled white strakes in them, and made the white appear which was in the rods. (kjv) ======= Genesis 30:38 ============ Genesis 30:38 And he set the rods which he had peeled over against the flocks in the gutters in the watering-troughs where the flocks came to drink; and they conceived when they came to drink.(asv) Genesis 30:38 Người để những nhành đã lột vỏ trong máng trước mặt con chiên, là nơi các thú đó đến uống; khi đến uống nước thì con chiên có giao hiệp nhau.(VN) Genesis 30:38 And he set{H3322}{(H8686)} the rods{H4731} which he had pilled{H6478}{(H8765)} before{H5227} the flocks{H6629} in the gutters{H7298} in the watering{H4325} troughs{H8268} when the flocks{H6629} came{H935}{(H8799)} to drink{H8354}{(H8800)}, that they should conceive{H3179}{(H8799)} when they came{H935}{(H8800)} to drink{H8354}{(H8800)}. (kjv-strongs#) Gen 30:38 And he set the rods which he had pilled before the flocks in the gutters in the watering troughs when the flocks came to drink, that they should conceive when they came to drink. (kjv) ======= Genesis 30:39 ============ Genesis 30:39 And the flocks conceived before the rods, and the flocks brought forth ringstreaked, speckled, and spotted.(asv) Genesis 30:39 Các con chiên ngó thấy những nhành đó mà giao hiệp nhau thì sanh chiên con có sọc, có rằn và có đốm.(VN) Genesis 30:39 And the flocks{H6629} conceived{H3179}{(H8799)} before the rods{H4731}, and brought forth{H3205}{(H8799)} cattle{H6629} ringstraked{H6124}, speckled{H5348}, and spotted{H2921}{(H8803)}. (kjv-strongs#) Gen 30:39 And the flocks conceived before the rods, and brought forth cattle ringstraked, speckled, and spotted. (kjv) ======= Genesis 30:40 ============ Genesis 30:40 And Jacob separated the lambs, and set the faces of the flocks toward the ringstreaked and all the black in the flock of Laban: and he put his own droves apart, and put them not unto Laban's flock.(asv) Genesis 30:40 Gia-cốp để riêng chiên con ra, rồi để chiên cái trong bầy của La-ban trước mặt các con có sọc và có sắc đen; nhưng bầy mình thì riêng ra, không để gần bầy của La-ban.(VN) Genesis 30:40 And Jacob{H3290} did separate{H6504}{(H8689)} the lambs{H3775}, and set{H5414}{(H8799)} the faces{H6440} of the flocks{H6629} toward{H413} the ringstraked{H6124}, and all the brown{H2345} in the flock{H6629} of Laban{H3837}; and he put{H7896}{(H8799)} his own flocks{H5739} by themselves, and put{H7896}{(H8804)} them not unto Laban's{H3837} cattle{H6629}. (kjv-strongs#) Gen 30:40 And Jacob did separate the lambs, and set the faces of the flocks toward the ringstraked, and all the brown in the flock of Laban; and he put his own flocks by themselves, and put them not unto Laban's cattle. (kjv) ======= Genesis 30:41 ============ Genesis 30:41 And it came to pass, whensoever the stronger of the flock did conceive, that Jacob laid the rods before the eyes of the flock in the gutters, that they might conceive among the rods;(asv) Genesis 30:41 Vả, mọi lần các con chiên mạnh mập giao hiệp, thì Gia-cốp để các nhành đó dưới mắt trong máng uống nước, đặng chúng nó đối nhành mà giao hiệp cùng nhau.(VN) Genesis 30:41 And it came to pass, whensoever the stronger{H7194}{(H8794)} cattle{H6629} did conceive{H3179}{(H8763)}, that Jacob{H3290} laid{H7760}{(H8804)} the rods{H4731} before the eyes{H5869} of the cattle{H6629} in the gutters{H7298}, that they might conceive{H3179}{(H8763)} among the rods{H4731}. (kjv-strongs#) Gen 30:41 And it came to pass, whensoever the stronger cattle did conceive, that Jacob laid the rods before the eyes of the cattle in the gutters, that they might conceive among the rods. (kjv) ======= Genesis 30:42 ============ Genesis 30:42 but when the flock were feeble, he put them not in: so the feebler were Laban's, and the stronger Jacob's.(asv) Genesis 30:42 Nhưng khi nào con chiên gầy ốm, thì người không để nhành như vậy; thế thì, các chiên con gầy ốm để về phần La-ban, còn chiên con mạnh mập lại về phần Gia-cốp.(VN) Genesis 30:42 But when the cattle{H6629} were feeble{H5848}{(H8687)}, he put them not in{H7760}{(H8799)}: so the feebler{H5848}{(H8803)} were Laban's{H3837}, and the stronger{H7194}{(H8803)} Jacob's{H3290}. (kjv-strongs#) Gen 30:42 But when the cattle were feeble, he put them not in: so the feebler were Laban's, and the stronger Jacob's. (kjv) ======= Genesis 30:43 ============ Genesis 30:43 And the man increased exceedingly, and had large flocks, and maid-servants and men-servants, and camels and asses.(asv) Genesis 30:43 Vậy, người trở nên rất giàu, có nhiều bầy súc vật, tôi trai, tớ gái, lạc đà và lừa.(VN) Genesis 30:43 And the man{H376} increased{H6555}{(H8799)} exceedingly{H3966}{H3966}, and had much{H7227} cattle{H6629}, and maidservants{H8198}, and menservants{H5650}, and camels{H1581}, and asses{H2543}. (kjv-strongs#) Gen 30:43 And the man increased exceedingly, and had much cattle, and maidservants, and menservants, and camels, and asses.(kjv) ======= Genesis 31:1 ============ Genesis 31:1 And he heard the words of Laban's sons, saying, Jacob hath taken away all that was our father's; and of that which was our father's hath he gotten all this glory.(asv) Genesis 31:1 Gia-cốp được nghe lời các con La-ban nói rằng: Gia-cốp đã lấy hết gia tài cha ta, và vì nhờ của cha ta, nên mới được giàu có dường ấy.(VN) Genesis 31:1 And he heard{H8085}{(H8799)} the words{H1697} of Laban's{H3837} sons{H1121}, saying{H559}{(H8800)}, Jacob{H3290} hath taken away{H3947}{(H8804)} all that was our father's{H1}; and of that which was our father's{H1} hath he gotten{H6213}{(H8804)} all this glory{H3519}. (kjv-strongs#) Gen 31:1 And he heard the words of Laban's sons, saying, Jacob hath taken away all that was our father's; and of that which was our father's hath he gotten all this glory. (kjv) ======= Genesis 31:2 ============ Genesis 31:2 And Jacob beheld the countenance of Laban, and, behold, it was not toward him as beforetime.(asv) Genesis 31:2 Gia-cốp cũng để ý coi nét mặt cậu, nhận biết rằng người chẳng đối ở với mình như trước nữa.(VN) Genesis 31:2 And Jacob{H3290} beheld{H7200}{(H8799)} the countenance{H6440} of Laban{H3837}, and, behold, it was not toward him as{H8543} before{H8032}. (kjv-strongs#) Gen 31:2 And Jacob beheld the countenance of Laban, and, behold, it was not toward him as before. (kjv) ======= Genesis 31:3 ============ Genesis 31:3 And Jehovah said unto Jacob, Return unto the land of thy fathers, and to thy kindred; and I will be with thee.(asv) Genesis 31:3 Ðức Giê-hô-va phán cùng Gia-cốp rằng: Hãy trở về xứ của tổ phụ ngươi, chốn bà con ngươi, ta sẽ phù hộ ngươi.(VN) Genesis 31:3 And the LORD{H3068} said{H559}{(H8799)} unto Jacob{H3290}, Return{H7725}{(H8798)} unto the land{H776} of thy fathers{H1}, and to thy kindred{H4138}; and I will be with thee. (kjv-strongs#) Gen 31:3 And the LORD said unto Jacob, Return unto the land of thy fathers, and to thy kindred; and I will be with thee. (kjv) ======= Genesis 31:4 ============ Genesis 31:4 And Jacob sent and called Rachel and Leah to the field unto his flock,(asv) Genesis 31:4 Gia-cốp bèn sai người gọi Ra-chên và Lê-a đến nơi cầm bầy súc vật của mình ngoài đồng,(VN) Genesis 31:4 And Jacob{H3290} sent{H7971}{(H8799)} and called{H7121}{(H8799)} Rachel{H7354} and Leah{H3812} to the field{H7704} unto his flock{H6629}, (kjv-strongs#) Gen 31:4 And Jacob sent and called Rachel and Leah to the field unto his flock, (kjv) ======= Genesis 31:5 ============ Genesis 31:5 and said unto them, I see your father's countenance, that it is not toward me as beforetime; but the God of my father hath been with me.(asv) Genesis 31:5 và nói cùng họ rằng: Ta thấy sắc mặt cha hai ngươi đối cùng ta chẳng còn như trước nữa, nhưng nhờ Ðức Chúa Trời của cha ta phù hộ ta.(VN) Genesis 31:5 And said{H559}{(H8799)} unto them, I see{H7200}{(H8802)} your father's{H1} countenance{H6440}, that it is not toward me as{H8543} before{H8032}; but the God{H430} of my father{H1} hath been{H1961}{(H8804)} with me. (kjv-strongs#) Gen 31:5 And said unto them, I see your father's countenance, that it is not toward me as before; but the God of my father hath been with me. (kjv) ======= Genesis 31:6 ============ Genesis 31:6 And ye know that with all my power I have served your father.(asv) Genesis 31:6 Chánh hai ngươi cũng biết rằng ta đã giúp cha hai ngươi hết sức,(VN) Genesis 31:6 And ye{H859} know{H3045}{(H8804)} that with all my power{H3581} I have served{H5647}{(H8804)} your father{H1}. (kjv-strongs#) Gen 31:6 And ye know that with all my power I have served your father. (kjv) ======= Genesis 31:7 ============ Genesis 31:7 And your father hath deceived me, and changed my wages ten times; but God suffered him not to hurt me.(asv) Genesis 31:7 còn cha hai ngươi lại khinh bạc và mười lần thay đổi công giá ta; nhưng Ðức Chúa Trời không cho phép người làm hại ta chút nào.(VN) Genesis 31:7 And your father{H1} hath deceived{H2048}{(H8765)} me, and changed{H2498}{(H8689)} my wages{H4909} ten{H6235} times{H4489}; but God{H430} suffered him{H5414}{(H8804)} not to hurt{H7489}{(H8687)} me{H5978}. (kjv-strongs#) Gen 31:7 And your father hath deceived me, and changed my wages ten times; but God suffered him not to hurt me. (kjv) ======= Genesis 31:8 ============ Genesis 31:8 If he said thus, The speckled shall be thy wages; then all the flock bare speckled: and if he said thus, The ringstreaked shall be thy wages; then bare all the flock ringstreaked.(asv) Genesis 31:8 Khi người dạy rằng: Các con chiên có đốm dùng làm công giá ngươi, quả các con chiên đều sanh con ra có sọc.(VN) Genesis 31:8 If he said{H559}{(H8799)} thus, The speckled{H5348} shall be thy wages{H7939}; then all the cattle{H6629} bare{H3205}{(H8804)} speckled{H5348}: and if he said{H559}{(H8799)} thus, The ringstraked{H6124} shall be thy hire{H7939}; then bare{H3205}{(H8804)} all the cattle{H6629} ringstraked{H6124}. (kjv-strongs#) Gen 31:8 If he said thus, The speckled shall be thy wages; then all the cattle bare speckled: and if he said thus, The ringstraked shall be thy hire; then bare all the cattle ringstraked. (kjv) ======= Genesis 31:9 ============ Genesis 31:9 Thus God hath taken away the cattle of your father, and given them to me.(asv) Genesis 31:9 Thế thì, Ðức Chúa Trời đã bắt súc vật của cha hai ngươi cho ta đó!(VN) Genesis 31:9 Thus God{H430} hath taken away{H5337}{(H8686)} the cattle{H4735} of your father{H1}, and given{H5414}{(H8799)} them to me. (kjv-strongs#) Gen 31:9 Thus God hath taken away the cattle of your father, and given them to me. (kjv) ======= Genesis 31:10 ============ Genesis 31:10 And it came to pass at the time that the flock conceive, that I lifted up mine eyes, and saw in a dream, and, behold, the he-goats which leaped upon the flock were ringstreaked, speckled, and grizzled.(asv) Genesis 31:10 Ðương trong lúc chiên giao hiệp nhau, ta nhướng mắt lên, chiêm bao thấy các chiên đực đương giao hiệp cùng chiên cái đều có sọc, có rằn và có đốm.(VN) Genesis 31:10 And it came to pass at the time{H6256} that the cattle{H6629} conceived{H3179}{(H8763)}, that I lifted up{H5375}{(H8799)} mine eyes{H5869}, and saw{H7200}{(H8799)} in a dream{H2472}, and, behold, the rams{H6260} which leaped{H5927}{(H8802)} upon the cattle{H6629} were ringstraked{H6124}, speckled{H5348}, and grisled{H1261}. (kjv-strongs#) Gen 31:10 And it came to pass at the time that the cattle conceived, that I lifted up mine eyes, and saw in a dream, and, behold, the rams which leaped upon the cattle were ringstraked, speckled, and grisled. (kjv) ======= Genesis 31:11 ============ Genesis 31:11 And the angel of God said unto me in the dream, Jacob: and I said, Here am I.(asv) Genesis 31:11 Thiên sứ Ðức Chúa Trời phán cùng ta trong mộng rằng: Hỡi Gia-cốp! Ta bèn thưa: Có tôi đây.(VN) Genesis 31:11 And the angel{H4397} of God{H430} spake{H559}{(H8799)} unto me in a dream{H2472}, saying, Jacob{H3290}: And I said{H559}{(H8799)}, Here am I. (kjv-strongs#) Gen 31:11 And the angel of God spake unto me in a dream, saying, Jacob: And I said, Here am I. (kjv) ======= Genesis 31:12 ============ Genesis 31:12 And he said, Lift up now thine eyes, and see: all the he-goats which leap upon the flock are ringstreaked, speckled, and grizzled: for I have seen all that Laban doeth unto thee.(asv) Genesis 31:12 Thiên sứ rằng: Hỡi nhướng mắt lên mà nhìn: hết thảy chiên đực đương giao hiệp cùng chiên cái đều có sọc, có rằn và có đốm; vì ta đã thấy cách La-ban ăn ở cùng ngươi rồi.(VN) Genesis 31:12 And he said{H559}{(H8799)}, Lift up{H5375}{(H8798)} now thine eyes{H5869}, and see{H7200}{(H8798)}, all the rams{H6260} which leap{H5927}{(H8802)} upon the cattle{H6629} are ringstraked{H6124}, speckled{H5348}, and grisled{H1261}: for I have seen{H7200}{(H8804)} all that Laban{H3837} doeth{H6213}{(H8802)} unto thee. (kjv-strongs#) Gen 31:12 And he said, Lift up now thine eyes, and see, all the rams which leap upon the cattle are ringstraked, speckled, and grisled: for I have seen all that Laban doeth unto thee. (kjv) ======= Genesis 31:13 ============ Genesis 31:13 I am the God of Beth-el, where thou anointedst a pillar, where thou vowedst a vow unto me: now arise, get thee out from this land, and return unto the land of thy nativity.(asv) Genesis 31:13 Ta đây là Ðức Chúa Trời của Bê-tên, tức nơi ngươi đã thoa dầu đầu cây trụ và đã khấn vái ta. Bây giờ, hãy đứng dậy, ra khỏi xứ bầy và trở về xứ của bà con ngươi.(VN) Genesis 31:13 I am the God{H410} of Bethel{H1008}, where thou anointedst{H4886}{(H8804)} the pillar{H4676}, and where thou vowedst{H5087}{(H8804)} a vow{H5088} unto me: now arise{H6965}{(H8798)}, get thee out{H3318}{(H8798)} from this land{H776}, and return{H7725}{(H8798)} unto the land{H776} of thy kindred{H4138}. (kjv-strongs#) Gen 31:13 I am the God of Bethel, where thou anointedst the pillar, and where thou vowedst a vow unto me: now arise, get thee out from this land, and return unto the land of thy kindred. (kjv) ======= Genesis 31:14 ============ Genesis 31:14 And Rachel and Leah answered and said unto him, Is there yet any portion or inheritance for us in our father's house?(asv) Genesis 31:14 Ra-chên và Lê-a đáp cùng người mà rằng: Chúng tôi còn một phần chi hay là cơ nghiệp chi nơi nhà cha chúng tôi chăng?(VN) Genesis 31:14 And Rachel{H7354} and Leah{H3812} answered{H6030}{(H8799)} and said{H559}{(H8799)} unto him, Is there yet any portion{H2506} or inheritance{H5159} for us in our father's{H1} house{H1004}? (kjv-strongs#) Gen 31:14 And Rachel and Leah answered and said unto him, Is there yet any portion or inheritance for us in our father's house? (kjv) ======= Genesis 31:15 ============ Genesis 31:15 Are we not accounted by him as foreigners? for he hath sold us, and hath also quite devoured our money.(asv) Genesis 31:15 Vì người đã gả bán chúng tôi và ăn xài hết tiền bạc bán nữa, há người chẳng đãi chúng tôi như người dưng ư?(VN) Genesis 31:15 Are we not counted{H2803}{(H8738)} of him strangers{H5237}? for he hath sold{H4376}{(H8804)} us, and hath quite{H398}{(H8800)} devoured{H398}{(H8799)} also our money{H3701}. (kjv-strongs#) Gen 31:15 Are we not counted of him strangers? for he hath sold us, and hath quite devoured also our money. (kjv) ======= Genesis 31:16 ============ Genesis 31:16 For all the riches which God hath taken away from our father, that is ours and our children's: now then, whatsoever God hath said unto thee, do.(asv) Genesis 31:16 Các tài vật mà Ðức Chúa Trời đoạt nơi tay cha chúng tôi tức là của chúng tôi và của con cái chúng tôi. Vậy bây giờ, chàng hãy làm theo mọi lời Ðức Chúa Trời đã phải dạy.(VN) Genesis 31:16 For all the riches{H6239} which God{H430} hath taken{H5337}{(H8689)} from our father{H1}, that is ours, and our children's{H1121}: now then, whatsoever God{H430} hath said{H559}{(H8804)} unto thee, do{H6213}{(H8798)}. (kjv-strongs#) Gen 31:16 For all the riches which God hath taken from our father, that is ours, and our children's: now then, whatsoever God hath said unto thee, do. (kjv) ======= Genesis 31:17 ============ Genesis 31:17 Then Jacob rose up, and set his sons and his wives upon the camels;(asv) Genesis 31:17 Gia-cốp bèn đứng dậy, đỡ vợ và con lên lưng lạc đà,(VN) Genesis 31:17 Then Jacob{H3290} rose up{H6965}{(H8799)}, and set{H5375}{(H8799)} his sons{H1121} and his wives{H802} upon camels{H1581}; (kjv-strongs#) Gen 31:17 Then Jacob rose up, and set his sons and his wives upon camels; (kjv) ======= Genesis 31:18 ============ Genesis 31:18 and he carried away all his cattle, and all his substance which he had gathered, the cattle of his getting, which he had gathered in Paddan-aram, to go to Isaac his father unto the land of Canaan.(asv) Genesis 31:18 dẫn hết thảy súc vật và của cải mình, tức súc vật mình đã gây dựng ở Pha-đan-a-ram, đặng trở về cùng Y-sác, cha mình, ở Ca-na-an.(VN) Genesis 31:18 And he carried away{H5090}{(H8799)} all his cattle{H4735}, and all his goods{H7399} which he had gotten{H7408}{(H8804)}, the cattle{H4735} of his getting{H7075}, which he had gotten{H7408}{(H8804)} in Padanaram{H6307}, for to go{H935}{(H8800)} to Isaac{H3327} his father{H1} in the land{H776} of Canaan{H3667}. (kjv-strongs#) Gen 31:18 And he carried away all his cattle, and all his goods which he had gotten, the cattle of his getting, which he had gotten in Padanaram, for to go to Isaac his father in the land of Canaan. (kjv) ======= Genesis 31:19 ============ Genesis 31:19 Now Laban was gone to shear his sheep: and Rachel stole the teraphim that were her father's.(asv) Genesis 31:19 Trong lúc La-ban mắc đi hớt lông chiên người, thì Ra-chên ăn cắp các pho tượng thờ trong nhà của cha mình.(VN) Genesis 31:19 And Laban{H3837} went{H1980}{(H8804)} to shear{H1494}{(H8800)} his sheep{H6629}: and Rachel{H7354} had stolen{H1589}{(H8799)} the images{H8655} that were her father's{H1}. (kjv-strongs#) Gen 31:19 And Laban went to shear his sheep: and Rachel had stolen the images that were her father's. (kjv) ======= Genesis 31:20 ============ Genesis 31:20 And Jacob stole away unawares to Laban the Syrian, in that he told him not that he fled.(asv) Genesis 31:20 Gia-cốp gạt La-ban, vì không nói rằng, mình muốn đi trốn.(VN) Genesis 31:20 And Jacob{H3290} stole away{H1589}{(H8799)} unawares{H3820} to Laban{H3837} the Syrian{H761}, in that{H5921} he told{H5046}{(H8689)} him not{H1097} that he fled{H1272}{(H8802)}. (kjv-strongs#) Gen 31:20 And Jacob stole away unawares to Laban the Syrian, in that he told him not that he fled. (kjv) ======= Genesis 31:21 ============ Genesis 31:21 So he fled with all that he had; and he rose up, and passed over the River, and set his face toward the mountain of Gilead.(asv) Genesis 31:21 Vậy, người đứng dậy, đem theo hết thảy tài vật mình, trốn đi ngang qua sông, thẳng tuốt về núi Ga-la-át.(VN) Genesis 31:21 So he fled{H1272}{(H8799)} with all that he had; and he rose up{H6965}{(H8799)}, and passed over{H5674}{(H8799)} the river{H5104}, and set{H7760}{(H8799)} his face{H6440} toward the mount{H2022} Gilead{H1568}. (kjv-strongs#) Gen 31:21 So he fled with all that he had; and he rose up, and passed over the river, and set his face toward the mount Gilead. (kjv) ======= Genesis 31:22 ============ Genesis 31:22 And it was told Laban on the third day that Jacob was fled.(asv) Genesis 31:22 Ðến ngày thứ ba, người ta học lại cùng La-ban rằng Gia-cốp đã trốn đi rồi.(VN) Genesis 31:22 And it was told{H5046}{(H8714)} Laban{H3837} on the third{H7992} day{H3117} that Jacob{H3290} was fled{H1272}{(H8804)}. (kjv-strongs#) Gen 31:22 And it was told Laban on the third day that Jacob was fled. (kjv) ======= Genesis 31:23 ============ Genesis 31:23 And he took his brethren with him, and pursued after him seven days' journey; and he overtook him in the mountain of Gilead.(asv) Genesis 31:23 Người bèn đem các anh em mình đuổi theo Gia-cốp trong bảy ngày đường, và theo kịp tại núi Ga-la-át.(VN) Genesis 31:23 And he took{H3947}{(H8799)} his brethren{H251} with him, and pursued{H7291}{(H8799)} after him{H310} seven{H7651} days{H3117}' journey{H1870}; and they overtook{H1692}{(H8686)} him in the mount{H2022} Gilead{H1568}. (kjv-strongs#) Gen 31:23 And he took his brethren with him, and pursued after him seven days' journey; and they overtook him in the mount Gilead. (kjv) ======= Genesis 31:24 ============ Genesis 31:24 And God came to Laban the Syrian in a dream of the night, and said unto him, Take heed to thyself that thou speak not to Jacob either good or bad.(asv) Genesis 31:24 Nhưng trong cơn chiêm bao lúc ban đêm, Ðức Chúa Trời đến cùng La-ban, người A-ram, mà phán rằng: Dầu lành dầu dữ, thế nào ngươi khá giữ mình đừng nói chi cùng Gia-cốp hết.(VN) Genesis 31:24 And God{H430} came{H935}{(H8799)} to Laban{H3837} the Syrian{H761} in a dream{H2472} by night{H3915}, and said{H559}{(H8799)} unto him, Take heed{H8104}{(H8734)} that thou speak{H1696}{(H8762)} not to{H5973} Jacob{H3290} either good{H2896} or{H5704} bad{H7451}. (kjv-strongs#) Gen 31:24 And God came to Laban the Syrian in a dream by night, and said unto him, Take heed that thou speak not to Jacob either good or bad. (kjv) ======= Genesis 31:25 ============ Genesis 31:25 And Laban came up with Jacob. Now Jacob had pitched his tent in the mountain: and Laban with his brethren encamped in the mountain of Gilead.(asv) Genesis 31:25 Vậy, La-ban theo kịp Gia-cốp. Vả, Gia-cốp đương đóng trại trên núi; La-ban và các anh em người cũng đóng trại trên núi Ga-la-át.(VN) Genesis 31:25 Then Laban{H3837} overtook{H5381}{(H8686)} Jacob{H3290}. Now Jacob{H3290} had pitched{H8628}{(H8804)} his tent{H168} in the mount{H2022}: and Laban{H3837} with his brethren{H251} pitched{H8628}{(H8804)} in the mount{H2022} of Gilead{H1568}. (kjv-strongs#) Gen 31:25 Then Laban overtook Jacob. Now Jacob had pitched his tent in the mount: and Laban with his brethren pitched in the mount of Gilead. (kjv) ======= Genesis 31:26 ============ Genesis 31:26 And Laban said to Jacob, What hast thou done, that thou hast stolen away unawares to me, and carried away my daughters as captives of the sword?(asv) Genesis 31:26 La-ban nói cùng Gia-cốp rằng: Cháu đã làm chi vậy? Cháu đã gạt cậu và dẫn mấy đứa gái cậu như phu tù giặc.(VN) Genesis 31:26 And Laban{H3837} said{H559}{(H8799)} to Jacob{H3290}, What hast thou done{H6213}{(H8804)}, that thou hast stolen away{H1589}{(H8799)} unawares{H3824} to me, and carried away{H5090}{(H8762)} my daughters{H1323}, as captives{H7617}{(H8803)} taken with the sword{H2719}? (kjv-strongs#) Gen 31:26 And Laban said to Jacob, What hast thou done, that thou hast stolen away unawares to me, and carried away my daughters, as captives taken with the sword? (kjv) ======= Genesis 31:27 ============ Genesis 31:27 Wherefore didst thou flee secretly, and steal away from me, and didst not tell me, that I might have sent thee away with mirth and with songs, with tabret and with harp;(asv) Genesis 31:27 Sao trốn nhẹm, gạt và không cho cậu hay trước? Có lẽ cậu đưa đi rất vui vẻ, tiếng hát, tiếng đờn và tiếng trống phụ đưa.(VN) Genesis 31:27 Wherefore didst thou flee away{H1272}{(H8800)} secretly{H2244}{(H8738)}, and steal away{H1589}{(H8799)} from me; and didst not tell{H5046}{(H8689)} me, that I might have sent thee away{H7971}{(H8762)} with mirth{H8057}, and with songs{H7892}, with tabret{H8596}, and with harp{H3658}? (kjv-strongs#) Gen 31:27 Wherefore didst thou flee away secretly, and steal away from me; and didst not tell me, that I might have sent thee away with mirth, and with songs, with tabret, and with harp? (kjv) ======= Genesis 31:28 ============ Genesis 31:28 and didst not suffer me to kiss my sons and my daughters? now hast thou done foolishly.(asv) Genesis 31:28 Cháu làm cách dại dột vậy, không để cho cậu hôn con trai và con gái cậu.(VN) Genesis 31:28 And hast not suffered{H5203}{(H8804)} me to kiss{H5401}{(H8763)} my sons{H1121} and my daughters{H1323}? thou hast now done foolishly{H5528}{(H8689)} in so doing{H6213}{(H8800)}. (kjv-strongs#) Gen 31:28 And hast not suffered me to kiss my sons and my daughters? thou hast now done foolishly in so doing. (kjv) ======= Genesis 31:29 ============ Genesis 31:29 It is in the power of my hand to do you hurt: but the God of your father spake unto me yesternight, saying, Take heed to thyself that thou speak not to Jacob either good or bad.(asv) Genesis 31:29 Tay cậu có đủ quyền làm hại cháu; nhưng Ðức Chúa Trời của cha cháu đã mách bảo cùng cậu tối hôm qua rằng: Dầu lành dầu dữ, ngươi khá giữ mình đừng nói chi cùng Gia-cốp hết.(VN) Genesis 31:29 It is{H3426} in the power{H410} of my hand{H3027} to do{H6213}{(H8800)} you hurt{H7451}: but the God{H430} of your father{H1} spake{H559}{(H8804)} unto me yesternight{H570}, saying{H559}{(H8800)}, Take thou heed{H8104}{(H8734)} that thou speak not{H1696}{(H8763)} to Jacob{H3290} either good{H2896} or bad{H7451}. (kjv-strongs#) Gen 31:29 It is in the power of my hand to do you hurt: but the God of your father spake unto me yesternight, saying, Take thou heed that thou speak not to Jacob either good or bad. (kjv) ======= Genesis 31:30 ============ Genesis 31:30 And now, [though] thou wouldest needs be gone, because thou sore longedst after thy father's house, [yet] wherefore hast thou stolen my gods?(asv) Genesis 31:30 Bây giờ, vì lòng cháu mong mỏi về nhà cha cháu, nên đã ra đi; nhưng cớ sao cháu lại ăn cắp các pho tượng cậu?(VN) Genesis 31:30 And now, though thou wouldest needs{H1980}{(H8800)} be gone{H1980}{(H8804)}, because thou sore{H3700}{(H8736)} longedst{H3700}{(H8738)} after thy father's{H1} house{H1004}, yet wherefore hast thou stolen{H1589}{(H8804)} my gods{H430}? (kjv-strongs#) Gen 31:30 And now, though thou wouldest needs be gone, because thou sore longedst after thy father's house, yet wherefore hast thou stolen my gods? (kjv) ======= Genesis 31:31 ============ Genesis 31:31 And Jacob answered and said to Laban, Because I was afraid: for I said, Lest thou shouldest take thy daughters from me by force.(asv) Genesis 31:31 Gia-cốp đáp rằng: Vì cớ tôi e cậu bắt hai người con gái lại chăng.(VN) Genesis 31:31 And Jacob{H3290} answered{H6030}{(H8799)} and said{H559}{(H8799)} to Laban{H3837}, Because I was afraid{H3372}{(H8804)}: for I said{H559}{(H8804)}, Peradventure{H6435} thou wouldest take by force{H1497}{(H8799)} thy daughters{H1323} from me. (kjv-strongs#) Gen 31:31 And Jacob answered and said to Laban, Because I was afraid: for I said, Peradventure thou wouldest take by force thy daughters from me. (kjv) ======= Genesis 31:32 ============ Genesis 31:32 With whomsoever thou findest thy gods, he shall not live: before our brethren discern thou what is thine with me, and take it to thee. For Jacob knew not that Rachel had stolen them.(asv) Genesis 31:32 Nhưng tìm nơi ai được các pho tượng của cậu, thì ai đó sẽ bị chết đi! Tại trước mặt các anh em chúng ta, cậu hãy kiểm soát các món nơi tôi đi, và hãy lấy vật chi thuộc về cậu. Vả, Gia-cốp vốn không hay rằng Ra-chên đã trộm mấy pho tượng đó.(VN) Genesis 31:32 With whomsoever{H834} thou findest{H4672}{(H8799)} thy gods{H430}, let him not live{H2421}{(H8799)}: before{H5048} our brethren{H251} discern{H5234}{(H8685)} thou what is thine with me, and take{H3947}{(H8798)} it to thee. For Jacob{H3290} knew{H3045}{(H8804)} not that Rachel{H7354} had stolen{H1589}{(H8804)} them. (kjv-strongs#) Gen 31:32 With whomsoever thou findest thy gods, let him not live: before our brethren discern thou what is thine with me, and take it to thee. For Jacob knew not that Rachel had stolen them. (kjv) ======= Genesis 31:33 ============ Genesis 31:33 And Laban went into Jacob's tent, and into Leah's tent, and into the tent of the two maid-servants; but he found them not. And he went out of Leah's tent, and entered into Rachel's tent.(asv) Genesis 31:33 Vậy, La-ban vào trại Gia-cốp, trại Lê-a, trại hai người đòi, chẳng tìm được chi cả. Ðoạn, ở trại Lê-a bước ra đi vào trại Ra-chên.(VN) Genesis 31:33 And Laban{H3837} went{H935}{(H8799)} into Jacob's{H3290} tent{H168}, and into Leah's{H3812} tent{H168}, and into the two{H8147} maidservants{H519}' tents{H168}; but he found{H4672}{(H8804)} them not. Then went he out{H3318}{(H8799)} of Leah's{H3812} tent{H168}, and entered{H935}{(H8799)} into Rachel's{H7354} tent{H168}. (kjv-strongs#) Gen 31:33 And Laban went into Jacob's tent, and into Leah's tent, and into the two maidservants' tents; but he found them not. Then went he out of Leah's tent, and entered into Rachel's tent. (kjv) ======= Genesis 31:34 ============ Genesis 31:34 Now Rachel had taken the teraphim, and put them in the camel's saddle, and sat upon them. And Laban felt about all the tent, but found them not.(asv) Genesis 31:34 Vả, Ra-chên có lấy mấy pho tượng đó, giấu dưới bành lạc đà, rồi ngồi lên trên. La-ban soát lục khắp trại chẳng gặp pho tượng.(VN) Genesis 31:34 Now Rachel{H7354} had taken{H3947}{(H8804)} the images{H8655}, and put{H7760}{(H8799)} them in the camel's{H1581} furniture{H3733}, and sat{H3427}{(H8799)} upon them. And Laban{H3837} searched{H4959}{(H8762)} all the tent{H168}, but found{H4672}{(H8804)} them not. (kjv-strongs#) Gen 31:34 Now Rachel had taken the images, and put them in the camel's furniture, and sat upon them. And Laban searched all the tent, but found them not. (kjv) ======= Genesis 31:35 ============ Genesis 31:35 And she said to her father, Let not my lord be angry that I cannot rise up before thee; for the manner of women is upon me. And he searched, but found not the teraphim.(asv) Genesis 31:35 Nàng bèn thưa cùng cha rằng: Vì trong mình con có việc riêng của đờn bà, nên đứng dậy rước chẳng được; xin chúa chớ giận con chi hết. Người kiếm, nhưng chẳng thấy pho tượng đâu hết.(VN) Genesis 31:35 And she said{H559}{(H8799)} to her father{H1}, Let it not displease{H2734}{(H8799)}{H5869} my lord{H113} that I cannot{H3201}{(H8799)} rise up{H6965}{(H8800)} before thee{H6440}; for the custom{H1870} of women{H802} is upon me. And he searched{H2664}{(H8762)}, but found{H4672}{(H8804)} not the images{H8655}. (kjv-strongs#) Gen 31:35 And she said to her father, Let it not displease my lord that I cannot rise up before thee; for the custom of women is upon me. And he searched but found not the images. (kjv) ======= Genesis 31:36 ============ Genesis 31:36 And Jacob was wroth, and chode with Laban: and Jacob answered and said to Laban, What is my trespass? what is my sin, that thou hast hotly pursued after me?(asv) Genesis 31:36 Gia-cốp bèn nổi giận rầy lộn cùng La-ban, mà rằng: Tôi có án gì, tội gì, mà cậu hằm hằm đuổi theo như vậy!(VN) Genesis 31:36 And Jacob{H3290} was wroth{H2734}{(H8799)}, and chode{H7378}{(H8799)} with Laban{H3837}: and Jacob{H3290} answered{H6030}{(H8799)} and said{H559}{(H8799)} to Laban{H3837}, What is my trespass{H6588}? what is my sin{H2403}, that thou hast so hotly pursued{H1814}{(H8804)} after me{H310}? (kjv-strongs#) Gen 31:36 And Jacob was wroth, and chode with Laban: and Jacob answered and said to Laban, What is my trespass? what is my sin, that thou hast so hotly pursued after me? (kjv) ======= Genesis 31:37 ============ Genesis 31:37 Whereas thou hast felt about all my stuff, what hast thou found of all thy household stuff? Set it here before my brethren and thy brethren, that they may judge betwixt us two.(asv) Genesis 31:37 Cậu đã soát lục các đồ hành lý tôi, có kiếm được món chi thuộc về nhà cậu chăng? Hãy đem món đó ra trước mặt anh em tôi cùng anh em cậu, đặng họ xét đoán đôi ta.(VN) Genesis 31:37 Whereas{H3588} thou hast searched{H4959}{(H8765)} all my stuff{H3627}, what hast thou found{H4672}{(H8804)} of all thy household{H1004} stuff{H3627}? set{H7760}{(H8798)} it here{H3541} before my brethren{H251} and thy brethren{H251}, that they may judge{H3198}{(H8686)} betwixt{H996} us both{H8147}. (kjv-strongs#) Gen 31:37 Whereas thou hast searched all my stuff, what hast thou found of all thy household stuff? set it here before my brethren and thy brethren, that they may judge betwixt us both. (kjv) ======= Genesis 31:38 ============ Genesis 31:38 These twenty years have I been with thee; thy ewes and thy she-goats have not cast their young, and the rams of thy flocks have I not eaten.(asv) Genesis 31:38 Kìa, đã hai mươi năm tôi ăn ở nơi nhà cậu, chiên cùng dê cậu nào có sảo thai, và tôi chẳng hề ăn thịt chiên đực của bầy cậu bao giờ;(VN) Genesis 31:38 This twenty{H6242} years{H8141} have I been with thee; thy ewes{H7353} and thy she goats{H5795} have not cast their young{H7921}{(H8765)}, and the rams{H352} of thy flock{H6629} have I not eaten{H398}{(H8804)}. (kjv-strongs#) Gen 31:38 This twenty years have I been with thee; thy ewes and thy she goats have not cast their young, and the rams of thy flock have I not eaten. (kjv) ======= Genesis 31:39 ============ Genesis 31:39 That which was torn of beasts I brought not unto thee; I bare the loss of it; of my hand didst thou require it, whether stolen by day or stolen by night.(asv) Genesis 31:39 cũng chẳng hề đem về cho cậu một con nào bị xé; bằng có, chính tôi chịu đền đó thôi. Cậu cớ đòi luôn những con bị ăn cắp ban ngày và ăn trộm ban đêm.(VN) Genesis 31:39 That which was torn{H2966} of beasts I brought{H935}{(H8689)} not unto thee; I bare the loss{H2398}{(H8762)} of it; of my hand{H3027} didst thou require{H1245}{(H8762)} it, whether stolen{H1589}{(H8803)} by day{H3117}, or stolen{H1589}{(H8803)} by night{H3915}. (kjv-strongs#) Gen 31:39 That which was torn of beasts I brought not unto thee; I bare the loss of it; of my hand didst thou require it, whether stolen by day, or stolen by night. (kjv) ======= Genesis 31:40 ============ Genesis 31:40 Thus I was; in the day the drought consumed me, and the frost by night; and my sleep fled from mine eyes.(asv) Genesis 31:40 Ban ngày tôi chịu nắng nồng, ban đêm chịu lạnh lùng, ngủ nào có an giấc được đâu.(VN) Genesis 31:40 Thus I was; in the day{H3117} the drought{H2721} consumed{H398}{(H8804)} me, and the frost{H7140} by night{H3915}; and my sleep{H8142} departed{H5074}{(H8799)} from mine eyes{H5869}. (kjv-strongs#) Gen 31:40 Thus I was; in the day the drought consumed me, and the frost by night; and my sleep departed from mine eyes. (kjv) ======= Genesis 31:41 ============ Genesis 31:41 These twenty years have I been in thy house; I served thee fourteen years for thy two daughters, and six years for thy flock: and thou hast changed my wages ten times.(asv) Genesis 31:41 Ðó trong hai mươi năm tôi ở tại nhà cậu là thế; trong mười bốn năm giúp việc, để được hai con gái cậu, và sáu năm đặng lãnh lấy bầy súc vật của cậu, mà cậu lại còn thay đổi mười lần công giá tôi.(VN) Genesis 31:41 Thus have I been twenty{H6242} years{H8141} in thy house{H1004}; I served thee{H5647}{(H8804)} fourteen{H702}{H6240} years{H8141} for thy two{H8147} daughters{H1323}, and six{H8337} years{H8141} for thy cattle{H6629}: and thou hast changed{H2498}{(H8686)} my wages{H4909} ten{H6235} times{H4489}. (kjv-strongs#) Gen 31:41 Thus have I been twenty years in thy house; I served thee fourteen years for thy two daughters, and six years for thy cattle: and thou hast changed my wages ten times. (kjv) ======= Genesis 31:42 ============ Genesis 31:42 Except the God of my father, the God of Abraham, and the Fear of Isaac, had been with me, surely now hadst thou sent me away empty. God hath seen mine affliction and the labor of my hands, and rebuked thee yesternight.(asv) Genesis 31:42 Nếu Ðức Chúa Trời của cha tôi, Ðức Chúa Trời của Áp-ra-ham, là Ðấng mà Y-sác kính sợ, không phù hộ tôi, chắc bây giờ cậu đuổi tôi ra tay không, Ðức Chúa Trời đã xem thấy nỗi đau-khổ tôi cùng công việc hai tay tôi làm, nên đêm qua Ngài đã xét công bình rồi đó.(VN) Genesis 31:42 Except{H3884} the God{H430} of my father{H1}, the God{H430} of Abraham{H85}, and the fear{H6343} of Isaac{H3327}, had been with me, surely thou hadst sent me away{H7971}{(H8765)} now empty{H7387}. God{H430} hath seen{H7200}{(H8804)} mine affliction{H6040} and the labour{H3018} of my hands{H3709}, and rebuked{H3198}{(H8686)} thee yesternight{H570}. (kjv-strongs#) Gen 31:42 Except the God of my father, the God of Abraham, and the fear of Isaac, had been with me, surely thou hadst sent me away now empty. God hath seen mine affliction and the labour of my hands, and rebuked thee yesternight. (kjv) ======= Genesis 31:43 ============ Genesis 31:43 And Laban answered and said unto Jacob, The daughters are my daughters, and the children are my children, and the flocks are my flocks, and all that thou seest is mine: and what can I do this day unto these my daughters, or unto their children whom they have borne?(asv) Genesis 31:43 La-ban đáp cùng Gia-cốp mà rằng: Các đứa gái nầy là con của cậu; các đứa trẻ nầy là trẻ của cậu; các bầy súc vật tức là bầy súc vật của cậu, và các vật chi cháu thấy được tức là của cậu hết; ngày nay cậu sẽ làm chi được cùng các con gái hai là các cháu cậu đó?(VN) Genesis 31:43 And Laban{H3837} answered{H6030}{(H8799)} and said{H559}{(H8799)} unto Jacob{H3290}, These daughters{H1323} are my daughters{H1323}, and these children{H1121} are my children{H1121}, and these cattle{H6629} are my cattle{H6629}, and all that thou seest{H7200}{(H8802)} is mine: and what can I do{H6213}{(H8799)} this day{H3117} unto these my daughters{H1323}, or{H176} unto their children{H1121} which they have born{H3205}{(H8804)}? (kjv-strongs#) Gen 31:43 And Laban answered and said unto Jacob, These daughters are my daughters, and these children are my children, and these cattle are my cattle, and all that thou seest is mine: and what can I do this day unto these my daughters, or unto their children which they have born? (kjv) ======= Genesis 31:44 ============ Genesis 31:44 And now come, let us make a covenant, I and thou; and let it be for a witness between me and thee.(asv) Genesis 31:44 Vậy bây giờ, hè! chúng ta kết-ước cùng nhau, để dùng làm chứng cho cậu và cháu.(VN) Genesis 31:44 Now therefore come thou{H3212}{(H8798)}, let us make{H3772}{(H8799)} a covenant{H1285}, I and thou; and let it be for a witness{H5707} between me and thee. (kjv-strongs#) Gen 31:44 Now therefore come thou, let us make a covenant, I and thou; and let it be for a witness between me and thee. (kjv) ======= Genesis 31:45 ============ Genesis 31:45 And Jacob took a stone, and set it up for a pillar.(asv) Genesis 31:45 Gia-cốp lấy một hòn đá, dựng đứng lên làm trụ;(VN) Genesis 31:45 And Jacob{H3290} took{H3947}{(H8799)} a stone{H68}, and set it up{H7311}{(H8686)} for a pillar{H4676}. (kjv-strongs#) Gen 31:45 And Jacob took a stone, and set it up for a pillar. (kjv) ======= Genesis 31:46 ============ Genesis 31:46 And Jacob said unto his brethren, Gather stones; and they took stones, and made a heap: and they did eat there by the heap.(asv) Genesis 31:46 và nói cùng các anh em mình rằng: Hãy lượm góp đá lại. Chúng bèn góp đá lại, chất thành một đống, rồi ngồi lên trên ăn bữa.(VN) Genesis 31:46 And Jacob{H3290} said{H559}{(H8799)} unto his brethren{H251}, Gather{H3950}{(H8798)} stones{H68}; and they took{H3947}{(H8799)} stones{H68}, and made{H6213}{(H8799)} an heap{H1530}: and they did eat{H398}{(H8799)} there upon the heap{H1530}. (kjv-strongs#) Gen 31:46 And Jacob said unto his brethren, Gather stones; and they took stones, and made an heap: and they did eat there upon the heap. (kjv) ======= Genesis 31:47 ============ Genesis 31:47 And Laban called it Jegar-saha-dutha: but Jacob called it Galeed.(asv) Genesis 31:47 La-ban đặt trên đống đá đó là Y-ê-ga Sa-ha-du-ta; còn Gia-cốp kêu là Ga-lét.(VN) Genesis 31:47 And Laban{H3837} called{H7121}{(H8799)} it Jegarsahadutha{H3026}: but Jacob{H3290} called{H7121}{(H8804)} it Galeed{H1567}. (kjv-strongs#) Gen 31:47 And Laban called it Jegarsahadutha: but Jacob called it Galeed. (kjv) ======= Genesis 31:48 ============ Genesis 31:48 And Laban said, This heap is witness between me and thee this day. Therefore was the name of it called Galeed:(asv) Genesis 31:48 La-ban nói rằng: Ðống đá nầy ngày nay làm chứng cho cậu và cháu đó. Cho nên chúng gọi là Ga-lét.(VN) Genesis 31:48 And Laban{H3837} said{H559}{(H8799)}, This heap{H1530} is a witness{H5707} between me and thee this day{H3117}. Therefore was the name{H8034} of it called{H7121}{(H8804)} Galeed{H1567}; (kjv-strongs#) Gen 31:48 And Laban said, This heap is a witness between me and thee this day. Therefore was the name of it called Galeed; (kjv) ======= Genesis 31:49 ============ Genesis 31:49 and Mizpah, for he said, Jehovah watch between me and thee, when we are absent one from another.(asv) Genesis 31:49 Mà cũng gọi là Mích-ba, vì La-ban có nói thêm rằng: Khi chúng ta phân cách nhau, cầu xin Ðức Giê-hô-va coi sóc cậu và cháu.(VN) Genesis 31:49 And Mizpah{H4709}; for{H834} he said{H559}{(H8804)}, The LORD{H3068} watch{H6822}{(H8799)} between me and thee, when we are absent{H5641}{(H8735)} one{H376} from another{H7453}. (kjv-strongs#) Gen 31:49 And Mizpah; for he said, The LORD watch between me and thee, when we are absent one from another. (kjv) ======= Genesis 31:50 ============ Genesis 31:50 If thou shalt afflict my daughters, and if thou shalt take wives besides my daughters, no man is with us; see, God is witness betwixt me and thee.(asv) Genesis 31:50 Nếu cháu hành hạ các con gái cậu, nếu cưới vợ khác nữa, thì hãy giữ mình! Chẳng phải người thường soi xét ta đâu, bèn là Ðức Chúa Trời làm chứng cho chúng ta vậy.(VN) Genesis 31:50 If thou shalt afflict{H6031}{(H8762)} my daughters{H1323}, or if thou shalt take{H3947}{(H8799)} other wives{H802} beside{H5921} my daughters{H1323}, no man{H376} is with us; see{H7200}{(H8798)}, God{H430} is witness{H5707} betwixt me and thee. (kjv-strongs#) Gen 31:50 If thou shalt afflict my daughters, or if thou shalt take other wives beside my daughters, no man is with us; see, God is witness betwixt me and thee. (kjv) ======= Genesis 31:51 ============ Genesis 31:51 And Laban said to Jacob, Behold this heap, and behold the pillar, which I have set betwixt me and thee.(asv) Genesis 31:51 La-ban lại nói cùng Gia-cốp rằng: Nầy đống đá, nầy cây trụ mình cậu đã dựng lên giữa cậu và cháu đây.(VN) Genesis 31:51 And Laban{H3837} said{H559}{(H8799)} to Jacob{H3290}, Behold this heap{H1530}, and behold this pillar{H4676}, which I have cast{H3384}{(H8804)} betwixt me and thee; (kjv-strongs#) Gen 31:51 And Laban said to Jacob, Behold this heap, and behold this pillar, which I have cast betwixt me and thee: (kjv) ======= Genesis 31:52 ============ Genesis 31:52 This heap be witness, and the pillar be witness, that I will not pass over this heap to thee, and that thou shalt not pass over this heap and this pillar unto me, for harm.(asv) Genesis 31:52 Ðống đá nầy và cây trụ nầy làm chứng rằng cậu chẳng qua khỏi đây, đi đến nơi cháu, và cháu cũng chẳng vượt khỏi đây, đi đến nơi cậu, trong khi có ý muốn làm hại nhau.(VN) Genesis 31:52 This heap{H1530} be witness{H5707}, and this pillar{H4676} be witness{H5713}, that I will not pass over{H5674}{(H8799)} this heap{H1530} to thee, and that thou shalt not pass over{H5674}{(H8799)} this heap{H1530} and this pillar{H4676} unto me, for harm{H7451}. (kjv-strongs#) Gen 31:52 This heap be witness, and this pillar be witness, that I will not pass over this heap to thee, and that thou shalt not pass over this heap and this pillar unto me, for harm. (kjv) ======= Genesis 31:53 ============ Genesis 31:53 The God of Abraham, and the God of Nahor, the God of their father, judge betwixt us. And Jacob sware by the Fear of his father Isaac.(asv) Genesis 31:53 Cầu xin Ðức Chúa Trời của Áp-ra-ham, Ðức Chúa Trời của Na-cô, Ðức Chúa Trời của cha các người đó đoán xét cho chúng ta! Gia-cốp chỉ Ðấng của Y-sác, cha mình, kính sợ mà thề.(VN) Genesis 31:53 The God{H430} of Abraham{H85}, and the God{H430} of Nahor{H5152}, the God{H430} of their father{H1}, judge{H8199}{(H8799)} betwixt us. And Jacob{H3290} sware{H7650}{(H8735)} by the fear{H6343} of his father{H1} Isaac{H3327}. (kjv-strongs#) Gen 31:53 The God of Abraham, and the God of Nahor, the God of their father, judge betwixt us. And Jacob sware by the fear of his father Isaac. (kjv) ======= Genesis 31:54 ============ Genesis 31:54 And Jacob offered a sacrifice in the mountain, and called his brethren to eat bread: and they did eat bread, and tarried all night in the mountain.(asv) Genesis 31:54 Ðoạn, người dâng một của lễ tại trên núi, và mời các anh em mình dùng bánh. Vậy, chúng dùng bánh, rồi ở ban đêm trên núi.(VN) Genesis 31:54 Then Jacob{H3290} offered{H2076}{(H8799)} sacrifice{H2077} upon the mount{H2022}, and called{H7121}{(H8799)} his brethren{H251} to eat{H398}{(H8800)} bread{H3899}: and they did eat{H398}{(H8799)} bread{H3899}, and tarried all night{H3885}{(H8799)} in the mount{H2022}. (kjv-strongs#) Gen 31:54 Then Jacob offered sacrifice upon the mount, and called his brethren to eat bread: and they did eat bread, and tarried all night in the mount. (kjv) ======= Genesis 31:55 ============ Genesis 31:55 And early in the morning Laban rose up, and kissed his sons and his daughters, and blessed them: and Laban departed, and returned unto his place.(asv) Genesis 31:55 La-ban dậy sớm, hôn các con trai và các con gái mình, và chúc phước cho, rồi đi trở về nhà mình.(VN) Genesis 31:55 And early{H7925} in the morning{H1242} Laban{H3837} rose up{H7925}{(H8686)}, and kissed{H5401}{(H8762)} his sons{H1121} and his daughters{H1323}, and blessed{H1288}{(H8762)} them: and Laban{H3837} departed{H3212}{(H8799)}, and returned{H7725}{(H8799)} unto his place{H4725}. (kjv-strongs#) Gen 31:55 And early in the morning Laban rose up, and kissed his sons and his daughters, and blessed them: and Laban departed, and returned unto his place.(kjv) ======= Genesis 32:1 ============ Genesis 32:1 And Jacob went on his way, and the angels of God met him.(asv) Genesis 32:1 Gia-cốp cứ đi đường, có thiên sứ Ðức Chúa Trời gặp người.(VN) Genesis 32:1 And Jacob{H3290} went{H1980}{(H8804)} on his way{H1870}, and the angels{H4397} of God{H430} met{H6293}{(H8799)} him. (kjv-strongs#) Gen 32:1 And Jacob went on his way, and the angels of God met him. (kjv) ======= Genesis 32:2 ============ Genesis 32:2 And Jacob said when he saw them, This is God's host: and he called the name of that place Mahanaim.(asv) Genesis 32:2 Khi Gia-cốp thấy các vị nầy, nói rằng: Ấy là trại quân của Ðức Chúa Trời! Nên người đặt tên chỗ đó là Ma-ha-na-im.(VN) Genesis 32:2 And when Jacob{H3290} saw them{H7200}{(H8804)}, he said{H559}{(H8799)}, This is God's{H430} host{H4264}: and he called{H7121}{(H8799)} the name{H8034} of that place{H4725} Mahanaim{H4266}. (kjv-strongs#) Gen 32:2 And when Jacob saw them, he said, This is God's host: and he called the name of that place Mahanaim. (kjv) ======= Genesis 32:3 ============ Genesis 32:3 And Jacob sent messengers before him to Esau his brother unto the land of Seir, the field of Edom.(asv) Genesis 32:3 Gia-cốp sai sứ giả đến trước cùng Ê-sau, anh mình, trong xứ Sê -i-rơ thuộc về địa-phận Ê-đôm;(VN) Genesis 32:3 And Jacob{H3290} sent{H7971}{(H8799)} messengers{H4397} before him{H6440} to Esau{H6215} his brother{H251} unto the land{H776} of Seir{H8165}, the country{H7704} of Edom{H123}. (kjv-strongs#) Gen 32:3 And Jacob sent messengers before him to Esau his brother unto the land of Seir, the country of Edom. (kjv) ======= Genesis 32:4 ============ Genesis 32:4 And he commanded them, saying, Thus shall ye say unto my lord Esau: Thus saith thy servant Jacob, I have sojourned with Laban, and stayed until now:(asv) Genesis 32:4 người bèn dặn rằng: Các ngươi hãy thưa cùng Ê-sau, chúa ta như vầy: Gia-cốp, kẻ tôi tớ chúa, có nói như vầy rằng: Tôi đã ngụ tại nhà La-ban đến ngày nay;(VN) Genesis 32:4 And he commanded{H6680}{(H8762)} them, saying{H559}{(H8800)}, Thus shall ye speak{H559}{(H8799)} unto my lord{H113} Esau{H6215}; Thy servant{H5650} Jacob{H3290} saith{H559}{(H8804)} thus, I have sojourned{H1481}{(H8804)} with Laban{H3837}, and stayed there{H309}{(H8799)} until now: (kjv-strongs#) Gen 32:4 And he commanded them, saying, Thus shall ye speak unto my lord Esau; Thy servant Jacob saith thus, I have sojourned with Laban, and stayed there until now: (kjv) ======= Genesis 32:5 ============ Genesis 32:5 and I have oxen, and asses, [and] flocks, and men-servants, and maid-servants: and I have sent to tell my lord, that I may find favor in thy sight.(asv) Genesis 32:5 có bò, lừa, chiên, tôi trai, tớ gái; vậy, xin sai đi nói cho chúa hay trước, hầu cho nhờ được ơn trước mặt chúa tôi.(VN) Genesis 32:5 And I have oxen{H7794}, and asses{H2543}, flocks{H6629}, and menservants{H5650}, and womenservants{H8198}: and I have sent{H7971}{(H8799)} to tell{H5046}{(H8687)} my lord{H113}, that I may find{H4672}{(H8800)} grace{H2580} in thy sight{H5869}. (kjv-strongs#) Gen 32:5 And I have oxen, and asses, flocks, and menservants, and womenservants: and I have sent to tell my lord, that I may find grace in thy sight. (kjv) ======= Genesis 32:6 ============ Genesis 32:6 And the messengers returned to Jacob, saying, We came to thy brother Esau, and moreover he cometh to meet thee, and four hundred men with him.(asv) Genesis 32:6 Các sứ giả trở về nói cùng Gia-cốp rằng: Chúng tôi đã đi đến Ê-sau, anh của chủ; nầy người đương đem bốn trăm người đến để rước chủ.(VN) Genesis 32:6 And the messengers{H4397} returned{H7725}{(H8799)} to Jacob{H3290}, saying{H559}{(H8800)}, We came{H935}{(H8804)} to thy brother{H251} Esau{H6215}, and also he cometh{H1980}{(H8802)} to meet thee{H7125}{(H8800)}, and four hundred{H3967} men{H376} with him. (kjv-strongs#) Gen 32:6 And the messengers returned to Jacob, saying, We came to thy brother Esau, and also he cometh to meet thee, and four hundred men with him. (kjv) ======= Genesis 32:7 ============ Genesis 32:7 Then Jacob was greatly afraid and was distressed: and he divided the people that were with him, and the flocks, and the herds, and the camels, into two companies;(asv) Genesis 32:7 Gia-cốp rất sợ hãi và sầu não, bèn chia các dân đi theo, cùng các bầy chiên, bò, lạc đà ra làm hai đội, mà rằng:(VN) Genesis 32:7 Then Jacob{H3290} was greatly{H3966} afraid{H3372}{(H8799)} and distressed{H3334}{(H8799)}: and he divided{H2673}{(H8799)} the people{H5971} that was with him, and the flocks{H6629}, and herds{H1241}, and the camels{H1581}, into two{H8147} bands{H4264}; (kjv-strongs#) Gen 32:7 Then Jacob was greatly afraid and distressed: and he divided the people that was with him, and the flocks, and herds, and the camels, into two bands; (kjv) ======= Genesis 32:8 ============ Genesis 32:8 and he said, If Esau come to the one company, and smite it, then the company which is left shall escape.(asv) Genesis 32:8 Nếu Ê-sau đến hãm đánh một trong hai đội, thì đội còn lại sẽ thoát được.(VN) Genesis 32:8 And said{H559}{(H8799)}, If Esau{H6215} come{H935}{(H8799)} to the one{H259} company{H4264}, and smite it{H5221}{(H8689)}, then the other company{H4264} which is left{H7604}{(H8737)} shall escape{H6413}. (kjv-strongs#) Gen 32:8 And said, If Esau come to the one company, and smite it, then the other company which is left shall escape. (kjv) ======= Genesis 32:9 ============ Genesis 32:9 And Jacob said, O God of my father Abraham, and God of my father Isaac, O Jehovah, who saidst unto me, Return unto thy country, and to thy kindred, and I will do thee good:(asv) Genesis 32:9 Ðoạn, Gia-cốp cầu rằng: Hỡi Ðức Chúa Trời của tổ phụ Áp-ra-ham tôi! Ðức Chúa Trời của cha Y-sác tôi, tức là Ðức Giê-hô-va! Ngài có phán dạy tôi rằng: Hãy trở về xứ ngươi và nơi bà con ngươi, rồi ta sẽ làm ơn cho ngươi!(VN) Genesis 32:9 And Jacob{H3290} said{H559}{(H8799)}, O God{H430} of my father{H1} Abraham{H85}, and God{H430} of my father{H1} Isaac{H3327}, the LORD{H3068} which saidst{H559}{(H8802)} unto me, Return{H7725}{(H8798)} unto thy country{H776}, and to thy kindred{H4138}, and I will deal well{H3190}{(H8686)} with thee: (kjv-strongs#) Gen 32:9 And Jacob said, O God of my father Abraham, and God of my father Isaac, the LORD which saidst unto me, Return unto thy country, and to thy kindred, and I will deal well with thee: (kjv) ======= Genesis 32:10 ============ Genesis 32:10 I am not worthy of the least of all the lovingkindnesses, and of all the truth, which thou hast showed unto thy servant; for with my staff I passed over this Jordan; and now I am become two companies.(asv) Genesis 32:10 Tôi lấy làm hèn mọn không đáng chịu các ân huệ và các điều thành thực mà Ngài đã làm cho kẻ tôi tớ Ngài; vì lúc trước khi qua sông Giô-đanh chỉ có cây gậy tôi, mà ngày nay tôi lại trở nên hai đội quân nầy.(VN) Genesis 32:10 I am not worthy of the least{H6994}{(H8804)} of all the mercies{H2617}, and of all the truth{H571}, which thou hast shewed{H6213}{(H8804)} unto thy servant{H5650}; for with my staff{H4731} I passed over{H5674}{(H8804)} this Jordan{H3383}; and now I am become two{H8147} bands{H4264}. (kjv-strongs#) Gen 32:10 I am not worthy of the least of all the mercies, and of all the truth, which thou hast shewed unto thy servant; for with my staff I passed over this Jordan; and now I am become two bands. (kjv) ======= Genesis 32:11 ============ Genesis 32:11 Deliver me, I pray thee, from the hand of my brother, from the hand of Esau: for I fear him, lest he come and smite me, the mother with the children.(asv) Genesis 32:11 Vậy, cầu xin Ðức Chúa Trời giải cứu tôi khỏi tay Ê-sau, anh tôi, vì e người đến đánh tôi và đánh luôn mẹ với con nữa.(VN) Genesis 32:11 Deliver me{H5337}{(H8685)}, I pray thee, from the hand{H3027} of my brother{H251}, from the hand{H3027} of Esau{H6215}: for I fear{H3373} him, lest he will come{H935}{(H8799)} and smite me{H5221}{(H8689)}, and the mother{H517} with{H5921} the children{H1121}. (kjv-strongs#) Gen 32:11 Deliver me, I pray thee, from the hand of my brother, from the hand of Esau: for I fear him, lest he will come and smite me, and the mother with the children. (kjv) ======= Genesis 32:12 ============ Genesis 32:12 And thou saidst, I will surely do thee good, and make thy seed as the sand of the sea, which cannot be numbered for multitude.(asv) Genesis 32:12 Vả, Ngài có nói rằng: Quả thật vậy, ta sẽ làm ơn cho ngươi, và làm cho dòng dõi ngươi đông như cát bãi biển, người ta sẽ không biết sao đếm được, vì đông đúc quá.(VN) Genesis 32:12 And thou saidst{H559}{(H8804)}, I will surely{H3190}{(H8687)} do thee good{H3190}{(H8686)}, and make{H7760}{(H8804)} thy seed{H2233} as the sand{H2344} of the sea{H3220}, which cannot be numbered{H5608}{(H8735)} for multitude{H7230}. (kjv-strongs#) Gen 32:12 And thou saidst, I will surely do thee good, and make thy seed as the sand of the sea, which cannot be numbered for multitude. (kjv) ======= Genesis 32:13 ============ Genesis 32:13 And he lodged there that night, and took of that which he had with him a present for Esau his brother:(asv) Genesis 32:13 Người ở ban đêm tại đó, lấy các vật có hiện trong tay để làm một của lễ dâng cho Ê-sau, anh mình,(VN) Genesis 32:13 And he lodged{H3885}{(H8799)} there that same night{H3915}; and took{H3947}{(H8799)} of that which came{H935}{(H8802)} to his hand{H3027} a present{H4503} for Esau{H6215} his brother{H251}; (kjv-strongs#) Gen 32:13 And he lodged there that same night; and took of that which came to his hand a present for Esau his brother; (kjv) ======= Genesis 32:14 ============ Genesis 32:14 two hundred she-goats and twenty he-goats, two hundred ewes and twenty rams,(asv) Genesis 32:14 là hai trăm dê cái và hai chục dê đực; hai trăm chiên cái và hai chục chiên đực;(VN) Genesis 32:14 Two hundred{H3967} she goats{H5795}, and twenty{H6242} he goats{H8495}, two hundred{H3967} ewes{H7353}, and twenty{H6242} rams{H352}, (kjv-strongs#) Gen 32:14 Two hundred she goats, and twenty he goats, two hundred ewes, and twenty rams, (kjv) ======= Genesis 32:15 ============ Genesis 32:15 thirty milch camels and their colts, forty cows and ten bulls, twenty she-asses and ten foals.(asv) Genesis 32:15 ba chục lạc đà cái có con đương bú, bốn chục bò cái và mười bò đực; hai chục con lừa cái và mười lừa con.(VN) Genesis 32:15 Thirty{H7970} milch{H3243}{(H8688)} camels{H1581} with their colts{H1121}, forty{H705} kine{H6510}, and ten{H6235} bulls{H6499}, twenty{H6242} she asses{H860}, and ten{H6235} foals{H5895}. (kjv-strongs#) Gen 32:15 Thirty milch camels with their colts, forty kine, and ten bulls, twenty she asses, and ten foals. (kjv) ======= Genesis 32:16 ============ Genesis 32:16 And he delivered them into the hand of his servants, every drove by itself, and said unto his servants, Pass over before me, and put a space betwixt drove and drove.(asv) Genesis 32:16 Rồi, giao mỗi bầy riêng ra nơi tay đầy tớ mình và dặn rằng: Các ngươi hãy đi trước ta và dẫn bầy nầy cách một khoảng đến bầy kia.(VN) Genesis 32:16 And he delivered{H5414}{(H8799)} them into the hand{H3027} of his servants{H5650}, every drove{H5739} by themselves; and said{H559}{(H8799)} unto his servants{H5650}, Pass over{H5674}{(H8798)} before me{H6440}, and put{H7760}{(H8799)} a space{H7305} betwixt{H996} drove{H5739} and{H996} drove{H5739}. (kjv-strongs#) Gen 32:16 And he delivered them into the hand of his servants, every drove by themselves; and said unto his servants, Pass over before me, and put a space betwixt drove and drove. (kjv) ======= Genesis 32:17 ============ Genesis 32:17 And he commanded the foremost, saying, When Esau my brother meeteth thee, and asketh thee, saying, Whose art thou? and whither goest thou? and whose are these before thee?(asv) Genesis 32:17 Người dặn tên dẫn bầy đi trước hết như vầy: Khi Ê-sau, sanh ta, gặp và hỏi ngươi rằng: Ngươi ở với ai, đi đâu, và bầy súc vật trước mặt ngươi đó thuộc về ai?(VN) Genesis 32:17 And he commanded{H6680}{(H8762)} the foremost{H7223}, saying{H559}{(H8800)}, When Esau{H6215} my brother{H251} meeteth thee{H6298}{(H8799)}, and asketh thee{H7592}{(H8804)}, saying{H559}{(H8800)}, Whose art thou? and whither goest{H3212}{(H8799)} thou? and whose are these before{H6440} thee? (kjv-strongs#) Gen 32:17 And he commanded the foremost, saying, When Esau my brother meeteth thee, and asketh thee, saying, Whose art thou? and whither goest thou? and whose are these before thee? (kjv) ======= Genesis 32:18 ============ Genesis 32:18 then thou shalt say, [They are] thy servant Jacob's; it is a present sent unto my lord Esau: and, behold, he also is behind us.(asv) Genesis 32:18 thì hãy thưa rằng: Của Gia-cốp, kẻ tôi tớ chúa; ấy là một lễ gởi dâng cho Ê-sau, chúa tôi; và nầy, chánh mình người đương theo sau.(VN) Genesis 32:18 Then thou shalt say{H559}{(H8804)}, They be thy servant{H5650} Jacob's{H3290}; it is a present{H4503} sent{H7971}{(H8803)} unto my lord{H113} Esau{H6215}: and, behold, also he is behind us{H310}. (kjv-strongs#) Gen 32:18 Then thou shalt say, They be thy servant Jacob's; it is a present sent unto my lord Esau: and, behold, also he is behind us. (kjv) ======= Genesis 32:19 ============ Genesis 32:19 And he commanded also the second, and the third, and all that followed the droves, saying, On this manner shall ye speak unto Esau, when ye find him;(asv) Genesis 32:19 Gia-cốp cũng dặn y lời cho tên dẫn bầy thứ nhì, thứ ba và hết thảy người theo coi chừng các bầy, và lại nói: Khi gặp Ê-sau, các ngươi hãy nhớ lời đó,(VN) Genesis 32:19 And so{H1571} commanded he{H6680}{(H8762)} the second{H8145}, and the third{H7992}, and all that followed{H1980}{(H8802)}{H310} the droves{H5739}, saying{H559}{(H8800)}, On this manner{H1697} shall ye speak{H1696}{(H8762)} unto Esau{H6215}, when ye find{H4672}{(H8800)} him. (kjv-strongs#) Gen 32:19 And so commanded he the second, and the third, and all that followed the droves, saying, On this manner shall ye speak unto Esau, when ye find him. (kjv) ======= Genesis 32:20 ============ Genesis 32:20 and ye shall say, Moreover, behold, thy servant Jacob is behind us. For he said, I will appease him with the present that goeth before me, and afterward I will see his face; peradventure he will accept me.(asv) Genesis 32:20 và nói như vầy: Nầy, Gia-cốp, kẻ tôi tớ chúa, đương theo sau chúng tôi. Vì người thầm nghĩ rằng: Mình đem lễ nầy dâng trước cho Ê-sau nguôi giận đã, rồi mình sẽ giáp mặt sau; có lẽ người tiếp rước mình một cách thuận hiệp đó.(VN) Genesis 32:20 And say ye{H559}{(H8804)} moreover{H1571}, Behold, thy servant{H5650} Jacob{H3290} is behind us{H310}. For he said{H559}{(H8804)}, I will appease{H3722}{(H8762)} him{H6440} with the present{H4503} that goeth{H1980}{(H8802)} before me{H6440}, and afterward{H310} I will see{H7200}{(H8799)} his face{H6440}; peradventure he will accept{H5375}{(H8799)} of me{H6440}. (kjv-strongs#) Gen 32:20 And say ye moreover, Behold, thy servant Jacob is behind us. For he said, I will appease him with the present that goeth before me, and afterward I will see his face; peradventure he will accept of me. (kjv) ======= Genesis 32:21 ============ Genesis 32:21 So the present passed over before him: and he himself lodged that night in the company.(asv) Genesis 32:21 Vậy, lễ nầy đem đi trước, còn người, đêm đó ở lại trại.(VN) Genesis 32:21 So went{H5674} the present{H4503} over{H5674}{(H8799)} before him{H6440}: and himself lodged{H3885}{(H8804)} that night{H3915} in the company{H4264}. (kjv-strongs#) Gen 32:21 So went the present over before him: and himself lodged that night in the company. (kjv) ======= Genesis 32:22 ============ Genesis 32:22 And he rose up that night, and took his two wives, and his two handmaids, and his eleven children, and passed over the ford of the Jabbok.(asv) Genesis 32:22 Ban đêm, người thức dậy, dẫn hai vợ, hai tên đòi và mười một đứa con mình đi qua rạch Gia-bốc.(VN) Genesis 32:22 And he rose up{H6965}{(H8799)} that night{H3915}, and took{H3947}{(H8799)} his two{H8147} wives{H802}, and his two{H8147} womenservants{H8198}, and his eleven{H6240}{H259} sons{H3206}, and passed over{H5674}{(H8799)} the ford{H4569} Jabbok{H2999}. (kjv-strongs#) Gen 32:22 And he rose up that night, and took his two wives, and his two womenservants, and his eleven sons, and passed over the ford Jabbok. (kjv) ======= Genesis 32:23 ============ Genesis 32:23 And he took them, and sent them over the stream, and sent over that which he had.(asv) Genesis 32:23 Người đem họ qua rạch, và hết thảy của cải mình qua nữa.(VN) Genesis 32:23 And he took them{H3947}{(H8799)}, and sent them over{H5674}{(H8686)} the brook{H5158}, and sent over{H5674}{(H8686)} that he had. (kjv-strongs#) Gen 32:23 And he took them, and sent them over the brook, and sent over that he had. (kjv) ======= Genesis 32:24 ============ Genesis 32:24 And Jacob was left alone; and there wrestled a man with him until the breaking of the day.(asv) Genesis 32:24 Vả, một mình Gia-cốp ở lại; thì có một người vật lộn với mình được rạng đông.(VN) Genesis 32:24 And Jacob{H3290} was left{H3498}{(H8735)} alone; and there wrestled{H79}{(H8735)} a man{H376} with him until the breaking{H5927}{(H8800)} of the day{H7837}. (kjv-strongs#) Gen 32:24 And Jacob was left alone; and there wrestled a man with him until the breaking of the day. (kjv) ======= Genesis 32:25 ============ Genesis 32:25 And when he saw that he prevailed not against him, he touched the hollow of his thigh; and the hollow of Jacob's thigh was strained, as he wrestled with him.(asv) Genesis 32:25 Khi người đó thấy mình không thắng nổi, bèn đánh vào xương hông Gia-cốp; xương hông liền trặt trong khi vật lộn.(VN) Genesis 32:25 And when he saw{H7200}{(H8799)} that he prevailed{H3201}{(H8804)} not against him, he touched{H5060}{(H8799)} the hollow of his thigh{H3409}; and the hollow{H3709} of Jacob's{H3290} thigh{H3409} was out of joint{H3363}{(H8799)}, as he wrestled{H79}{(H8736)} with him. (kjv-strongs#) Gen 32:25 And when he saw that he prevailed not against him, he touched the hollow of his thigh; and the hollow of Jacob's thigh was out of joint, as he wrestled with him. (kjv) ======= Genesis 32:26 ============ Genesis 32:26 And he said, Let me go, for the day breaketh. And he said, I will not let thee go, except thou bless me.(asv) Genesis 32:26 Người đó bèn nói: Trời đã rạng đông rồi; thôi để cho ta đi; nhưng Gia-cốp đáp rằng: Tôi chẳng cho người đi đâu, nếu người không ban phước cho tôi.(VN) Genesis 32:26 And he said{H559}{(H8799)}, Let me go{H7971}{(H8761)}, for the day{H7837} breaketh{H5927}{(H8804)}. And he said{H559}{(H8799)}, I will not let thee go{H7971}{(H8762)}, except{H518} thou bless{H1288}{(H8765)} me. (kjv-strongs#) Gen 32:26 And he said, Let me go, for the day breaketh. And he said, I will not let thee go, except thou bless me. (kjv) ======= Genesis 32:27 ============ Genesis 32:27 And he said unto him, What is thy name? And he said, Jacob.(asv) Genesis 32:27 Người đó hỏi: Tên ngươi là chi? Ðáp rằng: Tên tôi là Gia-cốp.(VN) Genesis 32:27 And he said{H559}{(H8799)} unto him, What is thy name{H8034}? And he said{H559}{(H8799)}, Jacob{H3290}. (kjv-strongs#) Gen 32:27 And he said unto him, What is thy name? And he said, Jacob. (kjv) ======= Genesis 32:28 ============ Genesis 32:28 And he said, Thy name shall be called no more Jacob, but Israel: for thou hast striven with God and with men, and hast prevailed.(asv) Genesis 32:28 Người lại nói: Tên ngươi sẽ chẳng làm Gia-cốp nữa, nhưng tên là Y-sơ-ra-ên, vì ngươi đã có vật lộn cùng Ðức Chúa Trời và người ta; ngươi đều được thắng.(VN) Genesis 32:28 And he said{H559}{(H8799)}, Thy name{H8034} shall be called{H559}{(H8735)} no more Jacob{H3290}, but Israel{H3478}: for as a prince hast thou power{H8280}{(H8804)} with God{H430} and with men{H582}, and hast prevailed{H3201}{(H8799)}. (kjv-strongs#) Gen 32:28 And he said, Thy name shall be called no more Jacob, but Israel: for as a prince hast thou power with God and with men, and hast prevailed. (kjv) ======= Genesis 32:29 ============ Genesis 32:29 And Jacob asked him, and said, Tell me, I pray thee, thy name. And he said, Wherefore is it that thou dost ask after my name? And he blessed him there.(asv) Genesis 32:29 Gia-cốp hỏi: Xin cho tôi biết tên người. Ðáp rằng: Làm sao ngươi hỏi tên ta? Rồi người nầy ban phước cho Gia-cốp tại đó.(VN) Genesis 32:29 And Jacob{H3290} asked{H7592}{(H8799)} him, and said{H559}{(H8799)}, Tell{H5046}{(H8685)} me, I pray thee, thy name{H8034}. And he said{H559}{(H8799)}, Wherefore is it{H2088} that thou dost ask{H7592}{(H8799)} after my name{H8034}? And he blessed{H1288}{(H8762)} him there. (kjv-strongs#) Gen 32:29 And Jacob asked him, and said, Tell me, I pray thee, thy name. And he said, Wherefore is it that thou dost ask after my name? And he blessed him there. (kjv) ======= Genesis 32:30 ============ Genesis 32:30 And Jacob called the name of the place Peniel: for, [said he], I have seen God face to face, and my life is preserved.(asv) Genesis 32:30 Gia-cốp đặt tên chỗ đó là Phê-ni-ên, và nói rằng: Tôi đã thấy Ðức Chúa Trời đối mặt cùng tôi và linh hồn tôi được giải cứu.(VN) Genesis 32:30 And Jacob{H3290} called{H7121}{(H8799)} the name{H8034} of the place{H4725} Peniel{H6439}: for I have seen{H7200}{(H8804)} God{H430} face{H6440} to face{H6440}, and my life{H5315} is preserved{H5337}{(H8735)}. (kjv-strongs#) Gen 32:30 And Jacob called the name of the place Peniel: for I have seen God face to face, and my life is preserved. (kjv) ======= Genesis 32:31 ============ Genesis 32:31 And the sun rose upon him as he passed over Penuel, and he limped upon his thigh.(asv) Genesis 32:31 Khi qua nơi Phi-ni-ên, thấy mặt trời mọc rồi; và người đi giẹo cẳng.(VN) Genesis 32:31 And as he passed over{H5674}{(H8804)} Penuel{H6439} the sun{H8121} rose{H2224}{(H8799)} upon him, and he halted{H6760}{(H8802)} upon his thigh{H3409}. (kjv-strongs#) Gen 32:31 And as he passed over Penuel the sun rose upon him, and he halted upon his thigh. (kjv) ======= Genesis 32:32 ============ Genesis 32:32 Therefore the children of Israel eat not the sinew of the hip which is upon the hollow of the thigh, unto this day: because he touched the hollow of Jacob's thigh in the sinew of the hip.(asv) Genesis 32:32 Bởi cớ đó, cho đến ngày nay dân Y-sơ-ra-ên chẳng bao giờ ăn gân bắp vế của lối xương hông; vì người đó có đánh vào xương hông Gia-cốp, nơi gân của bắp vế.(VN) Genesis 32:32 Therefore the children{H1121} of Israel{H3478} eat{H398}{(H8799)} not of the sinew{H1517} which shrank{H5384}, which is upon the hollow{H3709} of the thigh{H3409}, unto this day{H3117}: because he touched{H5060}{(H8804)} the hollow{H3709} of Jacob's{H3290} thigh{H3409} in the sinew{H1517} that shrank{H5384}. (kjv-strongs#) Gen 32:32 Therefore the children of Israel eat not of the sinew which shrank, which is upon the hollow of the thigh, unto this day: because he touched the hollow of Jacob's thigh in the sinew that shrank.(kjv) ======= Genesis 33:1 ============ Genesis 33:1 And Jacob lifted up his eyes, and looked, and, behold, Esau was coming, and with him four hundred men. And he divided the children unto Leah, and unto Rachel, and unto the two handmaids.(asv) Genesis 33:1 Gia-cốp nhướng mắt lên và nhìn, kìa, Ê-sau dẫn bốn trăm người đi đến. Người bèn chia các con cho Lê-a, Ra-chên, và cho hai tên đòi;(VN) Genesis 33:1 And Jacob{H3290} lifted up{H5375}{(H8799)} his eyes{H5869}, and looked{H7200}{(H8799)}, and, behold, Esau{H6215} came{H935}{(H8802)}, and with him four{H702} hundred{H3967} men{H376}. And he divided{H2673}{(H8799)} the children{H3206} unto Leah{H3812}, and unto Rachel{H7354}, and unto the two{H8147} handmaids{H8198}. (kjv-strongs#) Gen 33:1 And Jacob lifted up his eyes, and looked, and, behold, Esau came, and with him four hundred men. And he divided the children unto Leah, and unto Rachel, and unto the two handmaids. (kjv) ======= Genesis 33:2 ============ Genesis 33:2 And he put the handmaids and their children foremost, and Leah and her children after, and Rachel and Joseph hindermost.(asv) Genesis 33:2 sắp hai tên đòi và con cái họ ở trước; kế đến Lê-a và con cái nàng; Ra-chên cùng Giô-sép ở sau chót.(VN) Genesis 33:2 And he put{H7760}{(H8799)} the handmaids{H8198} and their children{H3206} foremost{H7223}, and Leah{H3812} and her children{H3206} after{H314}, and Rachel{H7354} and Joseph{H3130} hindermost{H314}. (kjv-strongs#) Gen 33:2 And he put the handmaids and their children foremost, and Leah and her children after, and Rachel and Joseph hindermost. (kjv) ======= Genesis 33:3 ============ Genesis 33:3 And he himself passed over before them, and bowed himself to the ground seven times, until he came near to his brother.(asv) Genesis 33:3 Còn người, thì đi trước họ và sấp mình xuống đất bảy lần cho đến khi tới gần anh mình.(VN) Genesis 33:3 And he passed over{H5674}{(H8804)} before them{H6440}, and bowed himself{H7812}{(H8691)} to the ground{H776} seven{H7651} times{H6471}, until he came near{H5066}{(H8800)} to his brother{H251}. (kjv-strongs#) Gen 33:3 And he passed over before them, and bowed himself to the ground seven times, until he came near to his brother. (kjv) ======= Genesis 33:4 ============ Genesis 33:4 And Esau ran to meet him, and embraced him, and fell on his neck, and kissed him: and they wept.(asv) Genesis 33:4 Nhưng Ê-sau chạy đến trước mặt người, ôm choàng cổ mà hôn, rồi hai anh em đều khóc.(VN) Genesis 33:4 And Esau{H6215} ran{H7323}{(H8799)} to meet him{H7125}{(H8800)}, and embraced{H2263}{(H8762)} him, and fell{H5307}{(H8799)} on his neck{H6677}, and kissed him{H5401}{(H8799)}: and they wept{H1058}{(H8799)}. (kjv-strongs#) Gen 33:4 And Esau ran to meet him, and embraced him, and fell on his neck, and kissed him: and they wept. (kjv) ======= Genesis 33:5 ============ Genesis 33:5 And he lifted up his eyes, and saw the women and the children; and said, Who are these with thee? And he said, The children whom God hath graciously given thy servant.(asv) Genesis 33:5 Ðoạn, Ê-sau nhướng mắt lên thấy mấy người đờn bà và con cái, thì hỏi rằng: Các người mà em có đó là ai? Ðáp rằng: Ấy là con cái mà Ðức Chúa Trời đã cho kẻ tôi tớ anh.(VN) Genesis 33:5 And he lifted up{H5375}{(H8799)} his eyes{H5869}, and saw{H7200}{(H8799)} the women{H802} and the children{H3206}; and said{H559}{(H8799)}, Who are those{H428} with thee? And he said{H559}{(H8799)}, The children{H3206} which God{H430} hath graciously given{H2603}{(H8804)} thy servant{H5650}. (kjv-strongs#) Gen 33:5 And he lifted up his eyes, and saw the women and the children; and said, Who are those with thee? And he said, The children which God hath graciously given thy servant. (kjv) ======= Genesis 33:6 ============ Genesis 33:6 Then the handmaids came near, they and their children, and they bowed themselves.(asv) Genesis 33:6 Hai tên đòi và con cái họ lại gần người, sấp mình xuống.(VN) Genesis 33:6 Then the handmaidens{H8198} came near{H5066}{(H8799)}, they and their children{H3206}, and they bowed themselves{H7812}{(H8691)}. (kjv-strongs#) Gen 33:6 Then the handmaidens came near, they and their children, and they bowed themselves. (kjv) ======= Genesis 33:7 ============ Genesis 33:7 And Leah also and her children came near, and bowed themselves: and after came Joseph near and Rachel, and they bowed themselves.(asv) Genesis 33:7 Lê-a và các con cái nàng cũng lại gần, sấp mình xuống; đoạn, Ra-chên và Giô-sép lại gần, và sấp mình xuống.(VN) Genesis 33:7 And Leah{H3812} also with her children{H3206} came near{H5066}{(H8799)}, and bowed themselves{H7812}{(H8691)}: and after{H310} came{H5066} Joseph{H3130} near{H5066}{(H8738)} and Rachel{H7354}, and they bowed{H7812}{(H8691)} themselves. (kjv-strongs#) Gen 33:7 And Leah also with her children came near, and bowed themselves: and after came Joseph near and Rachel, and they bowed themselves. (kjv) ======= Genesis 33:8 ============ Genesis 33:8 And he said, What meanest thou by all this company which I met? And he said, To find favor in the sight of my lord.(asv) Genesis 33:8 Ê-sau hỏi: Toán quân anh đã gặp đi trước đó, em tính làm chi? Ðáp rằng: Ấy để nhờ được ơn trước mặt chúa tôi.(VN) Genesis 33:8 And he said{H559}{(H8799)}, What meanest thou by all this drove{H4264} which I met{H6298}{(H8804)}? And he said{H559}{(H8799)}, These are to find{H4672}{(H8800)} grace{H2580} in the sight{H5869} of my lord{H113}. (kjv-strongs#) Gen 33:8 And he said, What meanest thou by all this drove which I met? And he said, These are to find grace in the sight of my lord. (kjv) ======= Genesis 33:9 ============ Genesis 33:9 And Esau said, I have enough, my brother; let that which thou hast be thine.(asv) Genesis 33:9 Ê-sau nói: Hỡi em! anh đã được đủ rồi; vậy, hãy lấy lại vật chi của em đi.(VN) Genesis 33:9 And Esau{H6215} said{H559}{(H8799)}, I have{H3426} enough{H7227}, my brother{H251}; keep that thou hast unto thyself. (kjv-strongs#) Gen 33:9 And Esau said, I have enough, my brother; keep that thou hast unto thyself. (kjv) ======= Genesis 33:10 ============ Genesis 33:10 And Jacob said, Nay, I pray thee, if now I have found favor in thy sight, then receive my present at my hand; forasmuch as I have seen thy face, as one seeth the face of God, and thou wast pleased with me.(asv) Genesis 33:10 Thưa rằng: Xin anh, không. Nếu em được ơn trước mặt anh, hãy nhậm lấy lễ vật bởi tay em làm ra đi; vì em thấy được mặt anh khác nào người ta thấy được mặt Ðức Chúa Trời, và anh đã đẹp lòng tiếp rước em.(VN) Genesis 33:10 And Jacob{H3290} said{H559}{(H8799)}, Nay, I pray thee, if now I have found{H4672}{(H8804)} grace{H2580} in thy sight{H5869}, then receive{H3947}{(H8804)} my present{H4503} at my hand{H3027}: for therefore I have seen{H7200}{(H8804)} thy face{H6440}, as though I had seen{H7200}{(H8800)} the face{H6440} of God{H430}, and thou wast pleased with me{H7521}{(H8799)}. (kjv-strongs#) Gen 33:10 And Jacob said, Nay, I pray thee, if now I have found grace in thy sight, then receive my present at my hand: for therefore I have seen thy face, as though I had seen the face of God, and thou wast pleased with me. (kjv) ======= Genesis 33:11 ============ Genesis 33:11 Take, I pray thee, my gift that is brought to thee; because God hath dealt graciously with me, and because I have enough. And he urged him, and he took it.(asv) Genesis 33:11 Xin anh hãy nhậm lấy lễ vật em đã dâng cho anh, vì Ðức Chúa Trời cho em đầy dẫy ân huệ, và em có đủ hết. Người nài xin Ê-sau quá đến đỗi phải chịu nhậm lấy.(VN) Genesis 33:11 Take{H3947}{(H8798)}, I pray thee, my blessing{H1293} that is brought{H935}{(H8717)} to thee; because God{H430} hath dealt graciously with me{H2603}{(H8804)}, and because{H3605} I have{H3426} enough{H3605}. And he urged{H6484}{(H8799)} him, and he took{H3947}{(H8799)} it. (kjv-strongs#) Gen 33:11 Take, I pray thee, my blessing that is brought to thee; because God hath dealt graciously with me, and because I have enough. And he urged him, and he took it. (kjv) ======= Genesis 33:12 ============ Genesis 33:12 And he said, Let us take our journey, and let us go, and I will go before thee.(asv) Genesis 33:12 Ê-sau nói: Hè, ta hãy lên đường! Anh sẽ đi trước em.(VN) Genesis 33:12 And he said{H559}{(H8799)}, Let us take our journey{H5265}{(H8799)}, and let us go{H3212}{(H8799)}, and I will go{H3212}{(H8799)} before thee. (kjv-strongs#) Gen 33:12 And he said, Let us take our journey, and let us go, and I will go before thee. (kjv) ======= Genesis 33:13 ============ Genesis 33:13 And he said unto him, My lord knoweth that the children are tender, and that the flocks and herds with me have their young: and if they overdrive them one day, all the flocks will die.(asv) Genesis 33:13 Gia-cốp đáp: Chúa biết rằng các đứa trả yếu lắm, và em lại mắc coi chừng chiên và bò cái đương có con bú; nếu ép đi mau chỉ trong một ngày, chắc cả bầy phải chết hết.(VN) Genesis 33:13 And he said{H559}{(H8799)} unto him, My lord{H113} knoweth{H3045}{(H8802)} that the children{H3206} are tender{H7390}, and the flocks{H6629} and herds{H1241} with young{H5763}{(H8802)} are with me: and if men should overdrive{H1849}{(H8804)} them one{H259} day{H3117}, all the flock{H6629} will die{H4191}{(H8804)}. (kjv-strongs#) Gen 33:13 And he said unto him, My lord knoweth that the children are tender, and the flocks and herds with young are with me: and if men should overdrive them one day, all the flock will die. (kjv) ======= Genesis 33:14 ============ Genesis 33:14 Let my lord, I pray thee, pass over before his servant: and I will lead on gently, according to the pace of the cattle that are before me and according to the pace of the children, until I come unto my lord unto Seir.(asv) Genesis 33:14 Xin chúa hãy đi trước kẻ tôi tớ chúa, còn tôi sẽ đi tới chậm chậm theo bước một của súc vật đi trước và của các trẻ, cho đến chừng nào tới nhà chúa tại xứ Sê -i-rơ.(VN) Genesis 33:14 Let my lord{H113}, I pray thee, pass over{H5674}{(H8799)} before{H6440} his servant{H5650}: and I will lead on{H5095}{(H8691)} softly{H328}, according as{H7272} the cattle{H4399} that goeth before me{H6440} and the children{H3206} be able to endure{H7272}, until I come{H935}{(H8799)} unto my lord{H113} unto Seir{H8165}. (kjv-strongs#) Gen 33:14 Let my lord, I pray thee, pass over before his servant: and I will lead on softly, according as the cattle that goeth before me and the children be able to endure, until I come unto my lord unto Seir. (kjv) ======= Genesis 33:15 ============ Genesis 33:15 And Esau said, Let me now leave with thee some of the folk that are with me. And he said, What needeth it? let me find favor in the sight of my lord.(asv) Genesis 33:15 Ê-sau nói: Vậy, anh xin để lại cùng em một vài người tùy tùng của anh. Gia-cốp đáp rằng: Chi vậy? miễn em được nhờ ơn trước mặt chúa thôi!(VN) Genesis 33:15 And Esau{H6215} said{H559}{(H8799)}, Let me now leave{H3322}{(H8686)} with thee some of the folk{H5971} that are with me. And he said{H559}{(H8799)}, What{H4100} needeth it? let me find{H4672}{(H8799)} grace{H2580} in the sight{H5869} of my lord{H113}. (kjv-strongs#) Gen 33:15 And Esau said, Let me now leave with thee some of the folk that are with me. And he said, What needeth it? let me find grace in the sight of my lord. (kjv) ======= Genesis 33:16 ============ Genesis 33:16 So Esau returned that day on his way unto Seir.(asv) Genesis 33:16 Nội ngày đó, Ê-sau bắt đường trở về Sê -i-rơ.(VN) Genesis 33:16 So Esau{H6215} returned{H7725}{(H8799)} that day{H3117} on his way{H1870} unto Seir{H8165}. (kjv-strongs#) Gen 33:16 So Esau returned that day on his way unto Seir. (kjv) ======= Genesis 33:17 ============ Genesis 33:17 And Jacob journeyed to Succoth, and built him a house, and made booths for his cattle: therefore the name of the place is called Succoth.(asv) Genesis 33:17 Gia-cốp đi đến Su-cốt; bèn cất một nhà cho mình ở, và mấy cái lều cho súc vật; cho nên họ đặt tên chốn nầy là Su-cốt.(VN) Genesis 33:17 And Jacob{H3290} journeyed{H5265}{(H8804)} to Succoth{H5523}, and built{H1129}{(H8799)} him an house{H1004}, and made{H6213}{(H8804)} booths{H5521} for his cattle{H4735}: therefore the name{H8034} of the place{H4725} is called{H7121}{(H8804)} Succoth{H5523}. (kjv-strongs#) Gen 33:17 And Jacob journeyed to Succoth, and built him an house, and made booths for his cattle: therefore the name of the place is called Succoth. (kjv) ======= Genesis 33:18 ============ Genesis 33:18 And Jacob came in peace to the city of Shechem, which is in the land of Canaan, when he came from Paddan-aram; and encamped before the city.(asv) Genesis 33:18 Gia-cốp ở xứ Pha-ran-a-ram đến thành Si-chem thuộc về xứ Ca-na-an, được bình an. Người đóng tại trước thành,(VN) Genesis 33:18 And Jacob{H3290} came{H935}{(H8799)} to Shalem{H8004}, a city{H5892} of Shechem{H7927}, which is in the land{H776} of Canaan{H3667}, when he came{H935}{(H8800)} from Padanaram{H6307}; and pitched his tent{H2583}{(H8799)} before{H6440} the city{H5892}. (kjv-strongs#) Gen 33:18 And Jacob came to Shalem, a city of Shechem, which is in the land of Canaan, when he came from Padanaram; and pitched his tent before the city. (kjv) ======= Genesis 33:19 ============ Genesis 33:19 And he bought the parcel of ground, where he had spread his tent, at the hand of the children of Hamor, Shechem's father, for a hundred pieces of money.(asv) Genesis 33:19 bèn mua miếng đất chỗ người đóng trại, giá một trăm miếng bạc của con Hê-mô, cha Si-chem.(VN) Genesis 33:19 And he bought{H7069}{(H8799)} a parcel{H2513} of a field{H7704}, where he had spread{H5186}{(H8804)} his tent{H168}, at the hand{H3027} of the children{H1121} of Hamor{H2544}, Shechem's{H7927} father{H1}, for an hundred{H3967} pieces of money{H7192}. (kjv-strongs#) Gen 33:19 And he bought a parcel of a field, where he had spread his tent, at the hand of the children of Hamor, Shechem's father, for an hundred pieces of money. (kjv) ======= Genesis 33:20 ============ Genesis 33:20 And he erected there an altar, and called it El-Elohe-Israel.(asv) Genesis 33:20 Nơi đó người lập một bàn thờ, đặt trên là En-Eân-ô-hê -Y-sơ-ra-ên.(VN) Genesis 33:20 And he erected{H5324}{(H8686)} there an altar{H4196}, and called it{H7121}{(H8799)} Elelohe-Israel{H415}. (kjv-strongs#) Gen 33:20 And he erected there an altar, and called it EleloheIsrael.(kjv) ======= Genesis 34:1 ============ Genesis 34:1 And Dinah the daughter of Leah, whom she bare unto Jacob, went out to see the daughters of the land.(asv) Genesis 34:1 Nàng Ði-na, con gái của Lê-a sanh cho Gia-cốp, đi ra thăm bọn con gái của xứ đó.(VN) Genesis 34:1 And Dinah{H1783} the daughter{H1323} of Leah{H3812}, which she bare{H3205}{(H8804)} unto Jacob{H3290}, went out{H3318}{(H8799)} to see{H7200}{(H8800)} the daughters{H1323} of the land{H776}. (kjv-strongs#) Gen 34:1 And Dinah the daughter of Leah, which she bare unto Jacob, went out to see the daughters of the land. (kjv) ======= Genesis 34:2 ============ Genesis 34:2 And Shechem the son of Hamor the Hivite, the prince of the land, saw her; and he took her, and lay with her, and humbled her.(asv) Genesis 34:2 Si-chem, con trai Hê-mô, người Hê-vít, hoàng tử xứ đó, thấy nàng, thì cướp đi, nằm với nàng và làm điếm nhục nàng.(VN) Genesis 34:2 And when Shechem{H7927} the son{H1121} of Hamor{H2544} the Hivite{H2340}, prince{H5387} of the country{H776}, saw{H7200}{(H8799)} her, he took{H3947}{(H8799)} her, and lay{H7901}{(H8799)} with her, and defiled her{H6031}{(H8762)}. (kjv-strongs#) Gen 34:2 And when Shechem the son of Hamor the Hivite, prince of the country, saw her, he took her, and lay with her, and defiled her. (kjv) ======= Genesis 34:3 ============ Genesis 34:3 And his soul clave unto Dinah the daughter of Jacob, and he loved the damsel, and spake kindly unto the damsel.(asv) Genesis 34:3 Tâm hồn chàng vấn-vít cùng Ði-na, con gái Gia-cốp, thương mến con gái tơ đó, lấy lời ngon ngọt nói cùng nàng.(VN) Genesis 34:3 And his soul{H5315} clave{H1692}{(H8799)} unto Dinah{H1783} the daughter{H1323} of Jacob{H3290}, and he loved{H157}{(H8799)} the damsel{H5291}, and spake{H1696}{(H8762)} kindly{H3820} unto the damsel{H5291}. (kjv-strongs#) Gen 34:3 And his soul clave unto Dinah the daughter of Jacob, and he loved the damsel, and spake kindly unto the damsel. (kjv) ======= Genesis 34:4 ============ Genesis 34:4 And Shechem spake unto his father Hamor, saying, Get me this damsel to wife.(asv) Genesis 34:4 Si-chem nói cùng Hê-mô, cha mình, rằng: Hãy cho tôi con gái nầy làm vợ.(VN) Genesis 34:4 And Shechem{H7927} spake{H559}{(H8799)} unto his father{H1} Hamor{H2544}, saying{H559}{(H8800)}, Get{H3947}{(H8798)} me this damsel{H3207} to wife{H802}. (kjv-strongs#) Gen 34:4 And Shechem spake unto his father Hamor, saying, Get me this damsel to wife. (kjv) ======= Genesis 34:5 ============ Genesis 34:5 Now Jacob heard that he had defiled Dinah his daughter; and his sons were with his cattle in the field: and Jacob held his peace until they came.(asv) Genesis 34:5 Vả, Gia-cốp hay được rằng chàng làm hư danh giá Ði-na, con gái mình, nhưng các con trai mình mắc ở ngoài đồng cùng súc vật, nên người làm thinh đến khi họ trở về.(VN) Genesis 34:5 And Jacob{H3290} heard{H8085}{(H8804)} that he had defiled{H2930}{(H8765)} Dinah{H1783} his daughter{H1323}: now his sons{H1121} were with his cattle{H4735} in the field{H7704}: and Jacob{H3290} held his peace{H2790}{(H8689)} until they were come{H935}{(H8800)}. (kjv-strongs#) Gen 34:5 And Jacob heard that he had defiled Dinah his daughter: now his sons were with his cattle in the field: and Jacob held his peace until they were come. (kjv) ======= Genesis 34:6 ============ Genesis 34:6 And Hamor the father of Shechem went out unto Jacob to commune with him.(asv) Genesis 34:6 Lúc đó, Hê-mê, cha Si-chem, đến cùng Gia-cốp đặng nói chuyện cùng người.(VN) Genesis 34:6 And Hamor{H2544} the father{H1} of Shechem{H7927} went out{H3318}{(H8799)} unto Jacob{H3290} to commune{H1696}{(H8763)} with{H854} him. (kjv-strongs#) Gen 34:6 And Hamor the father of Shechem went out unto Jacob to commune with him. (kjv) ======= Genesis 34:7 ============ Genesis 34:7 And the sons of Jacob came in from the field when they heard it: and the men were grieved, and they were very wroth, because he had wrought folly in Israel in lying with Jacob's daughter; which thing ought not to be done.(asv) Genesis 34:7 Các con trai Gia-cốp ở ngoài đồng trở về, vừa hay được việc ấy, bèn nổi nóng và giận lắm, vì việc ô danh mà Si-chem đã xui cho họ Y-sơ-ra-ên, nằm cùng con gái của Gia-cốp, là việc chẳng bao giờ nên làm.(VN) Genesis 34:7 And the sons{H1121} of Jacob{H3290} came{H935}{(H8804)} out of the field{H7704} when they heard{H8085}{(H8800)} it: and the men{H582} were grieved{H6087}{(H8691)}, and they were very{H3966} wroth{H2734}{(H8799)}, because he had wrought{H6213}{(H8804)} folly{H5039} in Israel{H3478} in lying{H7901}{(H8800)} with Jacob's{H3290} daughter{H1323}; which thing ought not to be done{H6213}{(H8735)}. (kjv-strongs#) Gen 34:7 And the sons of Jacob came out of the field when they heard it: and the men were grieved, and they were very wroth, because he had wrought folly in Israel in lying with Jacob's daughter: which thing ought not to be done. (kjv) ======= Genesis 34:8 ============ Genesis 34:8 And Hamor communed with them, saying, The soul of my son Shechem longeth for your daughter: I pray you, give her unto him to wife.(asv) Genesis 34:8 Hê-mô nói cùng họ rằng: Tâm hồn Si-chem, con trai tôi, đã dan-díu cùng con gái các ông; xin hãy gả nàng cho nó làm vợ.(VN) Genesis 34:8 And Hamor{H2544} communed{H1696}{(H8762)} with them, saying{H559}{(H8800)}, The soul{H5315} of my son{H1121} Shechem{H7927} longeth{H2836}{(H8804)} for your daughter{H1323}: I pray you give{H5414}{(H8798)} her him to wife{H802}. (kjv-strongs#) Gen 34:8 And Hamor communed with them, saying, The soul of my son Shechem longeth for your daughter: I pray you give her him to wife. (kjv) ======= Genesis 34:9 ============ Genesis 34:9 And make ye marriages with us; give your daughters unto us, and take our daughters unto you.(asv) Genesis 34:9 Hãy kết sui-gia cùng nhau; các ông gả con gái cho chúng tôi, rồi cưới các con gái chúng tôi lại.(VN) Genesis 34:9 And make ye marriages{H2859}{(H8690)} with us, and give{H5414}{(H8799)} your daughters{H1323} unto us, and take{H3947}{(H8799)} our daughters{H1323} unto you. (kjv-strongs#) Gen 34:9 And make ye marriages with us, and give your daughters unto us, and take our daughters unto you. (kjv) ======= Genesis 34:10 ============ Genesis 34:10 And ye shall dwell with us: and the land shall be before you; dwell and trade ye therein, and get you possessions therein.(asv) Genesis 34:10 Hãy ở cùng chúng tôi; xứ sẵn dành cho các ông; hãy ở, buôn bán và dựng cơ nghiệp tại đó.(VN) Genesis 34:10 And ye shall dwell{H3427}{(H8799)} with us: and the land{H776} shall be{H1961}{(H8799)} before you{H6440}; dwell{H3427}{(H8798)} and trade{H5503}{(H8804)} ye therein, and get you possessions{H270}{(H8734)} therein. (kjv-strongs#) Gen 34:10 And ye shall dwell with us: and the land shall be before you; dwell and trade ye therein, and get you possessions therein. (kjv) ======= Genesis 34:11 ============ Genesis 34:11 And Shechem said unto her father and unto her brethren, Let me find favor in your eyes, and what ye shall say unto me I will give.(asv) Genesis 34:11 Si-chem thưa cùng cha và các anh em của người con gái rằng: Xin cho tôi được ơn trước mặt các ông, và điều chi các ông nói, tôi xin nạp cho.(VN) Genesis 34:11 And Shechem{H7927} said{H559}{(H8799)} unto her father{H1} and unto her brethren{H251}, Let me find{H4672}{(H8799)} grace{H2580} in your eyes{H5869}, and what ye shall say{H559}{(H8799)} unto me I will give{H5414}{(H8799)}. (kjv-strongs#) Gen 34:11 And Shechem said unto her father and unto her brethren, Let me find grace in your eyes, and what ye shall say unto me I will give. (kjv) ======= Genesis 34:12 ============ Genesis 34:12 Ask me never so much dowry and gift, and I will give according as ye shall say unto me: but give me the damsel to wife.(asv) Genesis 34:12 Xin hãy đòi một lễ cưới cho lớn, sính nghi cho cao, tôi xin nạp theo y lời các ông nói; nhưng hãy gả con gái đó cho tôi làm vợ.(VN) Genesis 34:12 Ask{H7235}{(H8685)} me never so much{H3966} dowry{H4119} and gift{H4976}, and I will give{H5414}{(H8799)} according as ye shall say{H559}{(H8799)} unto me: but give{H5414}{(H8798)} me the damsel{H5291} to wife{H802}. (kjv-strongs#) Gen 34:12 Ask me never so much dowry and gift, and I will give according as ye shall say unto me: but give me the damsel to wife. (kjv) ======= Genesis 34:13 ============ Genesis 34:13 And the sons of Jacob answered Shechem and Hamor his father with guile, and spake, because he had defiled Dinah their sister,(asv) Genesis 34:13 Các con trai Gia-cốp đáp lại cùng Si-chem và Hê-mô, cha chàng, cùng dùng mưu nói chuyện với họ, vì Si-chem đã làm mất danh giá của Ði-na, em gái mình.(VN) Genesis 34:13 And the sons{H1121} of Jacob{H3290} answered{H6030}{(H8799)} Shechem{H7927} and Hamor{H2544} his father{H1} deceitfully{H4820}, and said{H1696}{(H8762)}, because he had defiled{H2930}{(H8765)} Dinah{H1783} their sister{H269}: (kjv-strongs#) Gen 34:13 And the sons of Jacob answered Shechem and Hamor his father deceitfully, and said, because he had defiled Dinah their sister: (kjv) ======= Genesis 34:14 ============ Genesis 34:14 and said unto them, We cannot do this thing, to give our sister to one that is uncircumcised; for that were a reproach unto us.(asv) Genesis 34:14 Các người ấy nói rằng: Gả em gái chúng tôi cho ai chẳng chịu phép cắt bì, ấy là một việc chúng tôi làm không được, vì sẽ là một nỗi nhuốc nha cho chúng tôi vậy.(VN) Genesis 34:14 And they said{H559}{(H8799)} unto them, We cannot{H3808}{H3201}{(H8799)} do{H6213}{(H8800)} this thing{H1697}, to give{H5414}{(H8800)} our sister{H269} to one{H376} that is uncircumcised{H6190}; for that were a reproach{H2781} unto us: (kjv-strongs#) Gen 34:14 And they said unto them, We cannot do this thing, to give our sister to one that is uncircumcised; for that were a reproach unto us: (kjv) ======= Genesis 34:15 ============ Genesis 34:15 Only on this condition will we consent unto you: if ye will be as we are, that every male of you be circumcised;(asv) Genesis 34:15 Chúng tôi sẽ nhậm lời các ông được, là khi nào các ông trở nên giống như chúng tôi, tức là mọi người nam chịu phép cắt bì;(VN) Genesis 34:15 But in this{H2063} will we consent{H225}{(H8735)} unto you: If ye will be as we be, that every male{H2145} of you be circumcised{H4135}{(H8736)}; (kjv-strongs#) Gen 34:15 But in this will we consent unto you: If ye will be as we be, that every male of you be circumcised; (kjv) ======= Genesis 34:16 ============ Genesis 34:16 then will we give our daughters unto you, and we will take your daughters to us, and we will dwell with you, and we will become one people.(asv) Genesis 34:16 vậy, chúng tôi sẽ gả con gái chúng tôi cho các ông, và sẽ cưới con gái các ông lại; đoạn ta sẽ ở chung nhau, thành ra một dân mà thôi.(VN) Genesis 34:16 Then will we give{H5414}{(H8804)} our daughters{H1323} unto you, and we will take{H3947}{(H8799)} your daughters{H1323} to us, and we will dwell{H3427}{(H8804)} with you, and we will become one{H259} people{H5971}. (kjv-strongs#) Gen 34:16 Then will we give our daughters unto you, and we will take your daughters to us, and we will dwell with you, and we will become one people. (kjv) ======= Genesis 34:17 ============ Genesis 34:17 But if ye will not hearken unto us, to be circumcised; then will we take our daughter, and we will be gone.(asv) Genesis 34:17 Còn nếu không khứng nghe theo lời, và không chịu phép cắt bì, thì chúng tôi bắt con gái lại và đi ở nơi khác.(VN) Genesis 34:17 But if ye will not hearken{H8085}{(H8799)} unto us, to be circumcised{H4135}{(H8736)}; then will we take{H3947}{(H8804)} our daughter{H1323}, and we will be gone{H1980}{(H8804)}. (kjv-strongs#) Gen 34:17 But if ye will not hearken unto us, to be circumcised; then will we take our daughter, and we will be gone. (kjv) ======= Genesis 34:18 ============ Genesis 34:18 And their words pleased Hamor, and Shechem Hamor's son.(asv) Genesis 34:18 Bao nhiêu lời họ nói làm cho đẹp dạ Hê-mô và Si-chem, con trai người.(VN) Genesis 34:18 And their words{H1697} pleased{H3190}{(H8799)}{H5869} Hamor{H2544}, and Shechem{H7927} Hamor's{H2544} son{H1121}. (kjv-strongs#) Gen 34:18 And their words pleased Hamor, and Shechem Hamor's son. (kjv) ======= Genesis 34:19 ============ Genesis 34:19 And the young man deferred not to do the thing, because he had delight in Jacob's daughter: and he was honored above all the house of his father.(asv) Genesis 34:19 Chàng trẻ tuổi đó không ngần ngại các việc họ đã định, vì con gái của Gia-cốp đẹp lòng chàng. Vả, chàng đây là một người quí trọng hơn mọi người trong nhà cha mình.(VN) Genesis 34:19 And the young man{H5288} deferred{H309}{(H8765)} not to do{H6213}{(H8800)} the thing{H1697}, because he had delight{H2654}{(H8804)} in Jacob's{H3290} daughter{H1323}: and he was more honourable{H3513}{(H8737)} than all the house{H1004} of his father{H1}. (kjv-strongs#) Gen 34:19 And the young man deferred not to do the thing, because he had delight in Jacob's daughter: and he was more honourable than all the house of his father. (kjv) ======= Genesis 34:20 ============ Genesis 34:20 And Hamor and Shechem his son came unto the gate of their city, and communed with the men of their city, saying,(asv) Genesis 34:20 Vậy, Hê-mô và Si-chem, con trai người, đi đến cửa thành mình, nói cùng dân trong thành như vầy:(VN) Genesis 34:20 And Hamor{H2544} and Shechem{H7927} his son{H1121} came{H935}{(H8799)} unto the gate{H8179} of their city{H5892}, and communed{H1696}{(H8762)} with the men{H582} of their city{H5892}, saying{H559}{(H8800)}, (kjv-strongs#) Gen 34:20 And Hamor and Shechem his son came unto the gate of their city, and communed with the men of their city, saying, (kjv) ======= Genesis 34:21 ============ Genesis 34:21 These men are peaceable with us; therefore let them dwell in the land, and trade therein; for, behold, the land is large enough for them; let us take their daughters to us for wives, and let us give them our daughters.(asv) Genesis 34:21 Các người đó ăn ở hòa thuận giữa vòng chúng ta; vậy cho họ ở trong xứ đặng buôn bán. Nầy, xứ cũng rộng cho họ ở; chúng ta sẽ cưới con gái họ làm vợ, và gả các con gái chúng ta lại.(VN) Genesis 34:21 These men{H582} are peaceable{H8003} with{H854} us; therefore let them dwell{H3427}{(H8799)} in the land{H776}, and trade{H5503}{(H8799)} therein; for the land{H776}, behold, it is large{H7342} enough{H3027} for them{H6440}; let us take{H3947}{(H8799)} their daughters{H1323} to us for wives{H802}, and let us give{H5414}{(H8799)} them our daughters{H1323}. (kjv-strongs#) Gen 34:21 These men are peaceable with us; therefore let them dwell in the land, and trade therein; for the land, behold, it is large enough for them; let us take their daughters to us for wives, and let us give them our daughters. (kjv) ======= Genesis 34:22 ============ Genesis 34:22 Only on this condition will the men consent unto us to dwell with us, to become one people, if every male among us be circumcised, as they are circumcised.(asv) Genesis 34:22 Nhưng họ bằng lòng ở cùng chúng ta đặng thành một dân, miễn khi nào các người nam trong bọn mình phải chịu phép cắt bì chính như mọi người nam của họ vậy.(VN) Genesis 34:22 Only herein{H2063} will the men{H582} consent{H225}{(H8735)} unto us for to dwell{H3427}{(H8800)} with us, to be one{H259} people{H5971}, if every male{H2145} among us be circumcised{H4135}{(H8736)}, as they are circumcised{H4135}{(H8737)}. (kjv-strongs#) Gen 34:22 Only herein will the men consent unto us for to dwell with us, to be one people, if every male among us be circumcised, as they are circumcised. (kjv) ======= Genesis 34:23 ============ Genesis 34:23 Shall not their cattle and their substance and all their beasts be ours? only let us consent unto them, and they will dwell with us.(asv) Genesis 34:23 Thế thì, há rằng các súc vật, các tài sản và các bầy của họ sẽ chẳng thuộc về chúng ta sao? thôi, ta hãy nhận theo họ điều đó đi, để họ ở chung cùng chúng ta.(VN) Genesis 34:23 Shall not their cattle{H4735} and their substance{H7075} and every beast{H929} of theirs be ours? only let us consent{H225}{(H8735)} unto them, and they will dwell{H3427}{(H8799)} with us. (kjv-strongs#) Gen 34:23 Shall not their cattle and their substance and every beast of their's be our's? only let us consent unto them, and they will dwell with us. (kjv) ======= Genesis 34:24 ============ Genesis 34:24 And unto Hamor and unto Shechem his son hearkened all that went out of the gate of his city; and every male was circumcised, all that went out of the gate of his city.(asv) Genesis 34:24 Mọi người đi ra cửa thành mình đều nghe theo lời Hê-mô và Si-chem, con trai người, và hết thảy người nam đi ra cửa thành mình đều chịu phép cắt bì.(VN) Genesis 34:24 And unto Hamor{H2544} and unto Shechem{H7927} his son{H1121} hearkened{H8085}{(H8799)} all that went out{H3318}{(H8802)} of the gate{H8179} of his city{H5892}; and every male{H2145} was circumcised{H4135}{(H8735)}, all that went out{H3318}{(H8802)} of the gate{H8179} of his city{H5892}. (kjv-strongs#) Gen 34:24 And unto Hamor and unto Shechem his son hearkened all that went out of the gate of his city; and every male was circumcised, all that went out of the gate of his city. (kjv) ======= Genesis 34:25 ============ Genesis 34:25 And it came to pass on the third day, when they were sore, that two of the sons of Jacob, Simeon and Levi, Dinah's brethren, took each man his sword, and came upon the city unawares, and slew all the males.(asv) Genesis 34:25 Ðến ngày thứ ba, khi mọi người đương đau đớn, thì hai con trai Gia-cốp, là Si-mê-ôn và Lê-vi, anh nàng Ði-na, cầm mỗi người một thanh gươm, thừa khi ai nấy yên ổn, xông vào thành giết hết thảy người nam.(VN) Genesis 34:25 And it came to pass on the third{H7992} day{H3117}, when they were sore{H3510}{(H8802)}, that two{H8147} of the sons{H1121} of Jacob{H3290}, Simeon{H8095} and Levi{H3878}, Dinah's{H1783} brethren{H251}, took{H3947}{(H8799)} each man{H376} his sword{H2719}, and came{H935}{(H8799)} upon the city{H5892} boldly{H983}, and slew{H2026}{(H8799)} all the males{H2145}. (kjv-strongs#) Gen 34:25 And it came to pass on the third day, when they were sore, that two of the sons of Jacob, Simeon and Levi, Dinah's brethren, took each man his sword, and came upon the city boldly, and slew all the males. (kjv) ======= Genesis 34:26 ============ Genesis 34:26 And they slew Hamor and Shechem his son with the edge of the sword, and took Dinah out of Shechem's house, and went forth.(asv) Genesis 34:26 Hai người lại lấy gươm giết Hê-mô và Si-chem, con trai người, đem nàng Ði-na ra khỏi nhà Si-chem, rồi đi.(VN) Genesis 34:26 And they slew{H2026}{(H8804)} Hamor{H2544} and Shechem{H7927} his son{H1121} with the edge{H6310} of the sword{H2719}, and took{H3947} Dinah{H1783} out{H3947}{(H8799)} of Shechem's{H7927} house{H1004}, and went out{H3318}{(H8799)}. (kjv-strongs#) Gen 34:26 And they slew Hamor and Shechem his son with the edge of the sword, and took Dinah out of Shechem's house, and went out. (kjv) ======= Genesis 34:27 ============ Genesis 34:27 The sons of Jacob came upon the slain, and plundered the city, because they had defiled their sister.(asv) Genesis 34:27 Vì cớ họ làm mất danh giá em gái mình, nên các con trai Gia-cốp xông vào những xác chết và phá cướp thành;(VN) Genesis 34:27 The sons{H1121} of Jacob{H3290} came{H935}{(H8804)} upon the slain{H2491}, and spoiled{H962}{(H8799)} the city{H5892}, because they had defiled{H2930}{(H8765)} their sister{H269}. (kjv-strongs#) Gen 34:27 The sons of Jacob came upon the slain, and spoiled the city, because they had defiled their sister. (kjv) ======= Genesis 34:28 ============ Genesis 34:28 They took their flocks and their herds and their asses, and that which was in the city, and that which was in the field;(asv) Genesis 34:28 bắt các bầy chiên, bò, lừa, cùng vật chi trong thành và ngoài đồng;(VN) Genesis 34:28 They took{H3947}{(H8804)} their sheep{H6629}, and their oxen{H1241}, and their asses{H2543}, and that which was in the city{H5892}, and that which was in the field{H7704}, (kjv-strongs#) Gen 34:28 They took their sheep, and their oxen, and their asses, and that which was in the city, and that which was in the field, (kjv) ======= Genesis 34:29 ============ Genesis 34:29 and all their wealth, and all their little ones and their wives, took they captive and made a prey, even all that was in the house.(asv) Genesis 34:29 cướp đem đi hết tài vật, các con trẻ và đờn bà, cùng mọi vật chi ở trong nhà vậy.(VN) Genesis 34:29 And all their wealth{H2428}, and all their little ones{H2945}, and their wives{H802} took they captive{H7617}{(H8804)}, and spoiled{H962}{(H8799)} even all that was in the house{H1004}. (kjv-strongs#) Gen 34:29 And all their wealth, and all their little ones, and their wives took they captive, and spoiled even all that was in the house. (kjv) ======= Genesis 34:30 ============ Genesis 34:30 And Jacob said to Simeon and Levi, Ye have troubled me, to make me odious to the inhabitants of the land, among the Canaanites and the Perizzites: and, I being few in number, they will gather themselves together against me and smite me; and I shall be destroyed, I and my house.(asv) Genesis 34:30 Gia-cốp bèn nói cùng Si-mê-ôn và Lê-vi rằng: Bay xui cho tao bối rối, làm cho dân xứ nầy, là người Ca-na-an và người Phê-rê-sít, oán ghét tao vậy. Tao đây, chỉ có ít người; nếu họ hiệp lại đánh tao, thì chắc tao và nội nhà đều bị tàn hại.(VN) Genesis 34:30 And Jacob{H3290} said{H559}{(H8799)} to Simeon{H8095} and Levi{H3878}, Ye have troubled{H5916}{(H8804)} me to make me to stink{H887}{(H8687)} among the inhabitants{H3427}{(H8802)} of the land{H776}, among the Canaanites{H3669} and the Perizzites{H6522}: and I being few{H4962} in number{H4557}, they shall gather themselves together{H622}{(H8738)} against me, and slay me{H5221}{(H8689)}; and I shall be destroyed{H8045}{(H8738)}, I and my house{H1004}. (kjv-strongs#) Gen 34:30 And Jacob said to Simeon and Levi, Ye have troubled me to make me to stink among the inhabitants of the land, among the Canaanites and the Perizzites: and I being few in number, they shall gather themselves together against me, and slay me; and I shall be destroyed, I and my house. (kjv) ======= Genesis 34:31 ============ Genesis 34:31 And they said, Should he deal with our sister as with a harlot?(asv) Genesis 34:31 Ðáp rằng: Chúng tôi nỡ chịu người ta đãi em gái chúng tôi như con đĩ sao?(VN) Genesis 34:31 And they said{H559}{(H8799)}, Should he deal{H6213}{(H8799)} with our sister{H269} as with an harlot{H2181}{(H8802)}? (kjv-strongs#) Gen 34:31 And they said, Should he deal with our sister as with an harlot?(kjv) ======= Genesis 35:1 ============ Genesis 35:1 And God said unto Jacob, Arise, go up to Beth-el, and dwell there: and make there an altar unto God, who appeared unto thee when thou fleddest from the face of Esau thy brother.(asv) Genesis 35:1 Ðức Chúa Trời phán cùng Gia-cốp rằng: Hãy chổi dậy, đi lên Bê-tên mà ở, và hãy lập nơi đó một bàn thờ cho Ðức Chúa Trời, là Ðấng hiện ra cùng ngươi đương lúc chạy trốn khỏi Ê-sau, anh ngươi.(VN) Genesis 35:1 And God{H430} said{H559}{(H8799)} unto Jacob{H3290}, Arise{H6965}{(H8798)}, go up{H5927}{(H8798)} to Bethel{H1008}, and dwell{H3427}{(H8798)} there: and make{H6213}{(H8798)} there an altar{H4196} unto God{H410}, that appeared{H7200}{(H8737)} unto thee when thou fleddest{H1272}{(H8800)} from the face{H6440} of Esau{H6215} thy brother{H251}. (kjv-strongs#) Gen 35:1 And God said unto Jacob, Arise, go up to Bethel, and dwell there: and make there an altar unto God, that appeared unto thee when thou fleddest from the face of Esau thy brother. (kjv) ======= Genesis 35:2 ============ Genesis 35:2 Then Jacob said unto his household, and to all that were with him, Put away the foreign gods that are among you, and purify yourselves, and change your garments:(asv) Genesis 35:2 Gia-cốp bèn nói cùng vợ con và mọi kẻ đi theo mình rằng: Hãy dẹp các tượng thần ngoại bang khỏi giữa các ngươi, làm cho mình được thanh sạch và thay áo xống đi.(VN) Genesis 35:2 Then Jacob{H3290} said{H559}{(H8799)} unto his household{H1004}, and to all that were with him, Put away{H5493}{(H8685)} the strange{H5236} gods{H430} that are among you{H8432}, and be clean{H2891}{(H8690)}, and change{H2498}{(H8685)} your garments{H8071}: (kjv-strongs#) Gen 35:2 Then Jacob said unto his household, and to all that were with him, Put away the strange gods that are among you, and be clean, and change your garments: (kjv) ======= Genesis 35:3 ============ Genesis 35:3 and let us arise, and go up to Beth-el; and I will make there an altar unto God, who answered me in the day of my distress, and was with me in the way which I went.(asv) Genesis 35:3 Ðoạn, chúng ta hãy chổi dậy, đi đến Bê-tên, nơi đó ta sẽ lập một bàn thờ cho Ðức Chúa Trời, là Ðấng đã trả lời ta trong lúc nguy hiểm, và đã phù hộ ta trong khi đi đường.(VN) Genesis 35:3 And let us arise{H6965}{(H8799)}, and go up{H5927}{(H8799)} to Bethel{H1008}; and I will make{H6213}{(H8799)} there an altar{H4196} unto God{H410}, who answered{H6030}{(H8802)} me in the day{H3117} of my distress{H6869}, and was with me in the way{H1870} which I went{H1980}{(H8804)}. (kjv-strongs#) Gen 35:3 And let us arise, and go up to Bethel; and I will make there an altar unto God, who answered me in the day of my distress, and was with me in the way which I went. (kjv) ======= Genesis 35:4 ============ Genesis 35:4 And they gave unto Jacob all the foreign gods which were in their hand, and the rings which were in their ears; and Jacob hid them under the oak which was by Shechem.(asv) Genesis 35:4 Họ bèn đưa cho Gia-cốp các tượng thần ngoại bang của mình, và các vòng đeo nơi tai; rồi người chôn mấy vật đó dưới gốc cây dẻ bộp, gần thành Si-chem.(VN) Genesis 35:4 And they gave{H5414}{(H8799)} unto Jacob{H3290} all the strange{H5236} gods{H430} which were in their hand{H3027}, and all their earrings{H5141} which were in their ears{H241}; and Jacob{H3290} hid{H2934}{(H8799)} them under the oak{H424} which was by Shechem{H7927}. (kjv-strongs#) Gen 35:4 And they gave unto Jacob all the strange gods which were in their hand, and all their earrings which were in their ears; and Jacob hid them under the oak which was by Shechem. (kjv) ======= Genesis 35:5 ============ Genesis 35:5 And they journeyed: and a terror of God was upon the cities that were round about them, and they did not pursue after the sons of Jacob.(asv) Genesis 35:5 Ðoạn, chúng khởi hành. Ðức Chúa Trời bèn giáng sự kinh hãi cho các thành ở chung quanh đó, nên họ chẳng dám đuổi theo các con trai của Gia-cốp.(VN) Genesis 35:5 And they journeyed{H5265}{(H8799)}: and the terror{H2847} of God{H430} was upon the cities{H5892} that were round about{H5439} them, and they did not pursue{H7291}{(H8804)} after{H310} the sons{H1121} of Jacob{H3290}. (kjv-strongs#) Gen 35:5 And they journeyed: and the terror of God was upon the cities that were round about them, and they did not pursue after the sons of Jacob. (kjv) ======= Genesis 35:6 ============ Genesis 35:6 So Jacob came to Luz, which is in the land of Canaan (the same is Beth-el), he and all the people that were with him.(asv) Genesis 35:6 Gia-cốp cùng mọi kẻ đi theo đến tại Lu-xơ (là thành Bê-tên), thuộc về xứ Ca-na-an.(VN) Genesis 35:6 So Jacob{H3290} came{H935}{(H8799)} to Luz{H3870}, which is in the land{H776} of Canaan{H3667}, that is, Bethel{H1008}, he and all the people{H5971} that were with him. (kjv-strongs#) Gen 35:6 So Jacob came to Luz, which is in the land of Canaan, that is, Bethel, he and all the people that were with him. (kjv) ======= Genesis 35:7 ============ Genesis 35:7 And he built there an altar, and called the place El-beth-el; because there God was revealed unto him, when he fled from the face of his brother.(asv) Genesis 35:7 Người lập tại đó một bàn thờ, đặt tên chốn nầy Eân-Bê-tên, vì là nơi Ðức Chúa Trời đã hiện ra cùng người trong lúc chạy trốn khỏi anh mình.(VN) Genesis 35:7 And he built{H1129}{(H8799)} there an altar{H4196}, and called{H7121}{(H8799)} the place{H4725} Elbethel{H416}: because there God{H430} appeared{H1540}{(H8738)} unto him, when he fled{H1272}{(H8800)} from the face{H6440} of his brother{H251}. (kjv-strongs#) Gen 35:7 And he built there an altar, and called the place Elbethel: because there God appeared unto him, when he fled from the face of his brother. (kjv) ======= Genesis 35:8 ============ Genesis 35:8 And Deborah Rebekah's nurse died, and she was buried below Beth-el under the oak: and the name of it was called Allon-bacuth.(asv) Genesis 35:8 Khi đó Ðê-bô-ra, mụ vú của Rê-be-ca, qua đời, được chôn thân dưới thành Bê-tên tại gốc dẻ bộp; nhơn đó người ta gọi là cây A-lôn-Ba-cút.(VN) Genesis 35:8 But Deborah{H1683} Rebekah's{H7259} nurse{H3243}{(H8688)} died{H4191}{(H8799)}, and she was buried{H6912}{(H8735)} beneath Bethel{H1008} under an oak{H437}: and the name{H8034} of it was called{H7121}{(H8799)} Allonbachuth{H439}. (kjv-strongs#) Gen 35:8 But Deborah Rebekah's nurse died, and she was buried beneath Bethel under an oak: and the name of it was called Allonbachuth. (kjv) ======= Genesis 35:9 ============ Genesis 35:9 And God appeared unto Jacob again, when he came from Paddan-aram, and blessed him.(asv) Genesis 35:9 Khi ở xứ Pha-đan-a-ram đến, Ðức Chúa Trời lại hiện ra cùng Gia-cốp nữa, ban phước cho người,(VN) Genesis 35:9 And God{H430} appeared{H7200}{(H8735)} unto Jacob{H3290} again, when he came{H935}{(H8800)} out of Padanaram{H6307}, and blessed{H1288}{(H8762)} him. (kjv-strongs#) Gen 35:9 And God appeared unto Jacob again, when he came out of Padanaram, and blessed him. (kjv) ======= Genesis 35:10 ============ Genesis 35:10 And God said unto him, Thy name is Jacob: thy name shall not be called any more Jacob, but Israel shall be thy name: and he called his name Israel.(asv) Genesis 35:10 và phán rằng: Tên ngươi là Gia-cốp, sau nầy sẽ chẳng gọi Gia-cốp nữa, nhưng sẽ đặt là Y-sơ-ra-ên. Rồi Ngài đặt tên người là Y-sơ-ra-ên.(VN) Genesis 35:10 And God{H430} said{H559}{(H8799)} unto him, Thy name{H8034} is Jacob{H3290}: thy name{H8034} shall not be called{H7121}{(H8735)} any more Jacob{H3290}, but Israel{H3478} shall be thy name{H8034}: and he called{H7121}{(H8799)} his name{H8034} Israel{H3478}. (kjv-strongs#) Gen 35:10 And God said unto him, Thy name is Jacob: thy name shall not be called any more Jacob, but Israel shall be thy name: and he called his name Israel. (kjv) ======= Genesis 35:11 ============ Genesis 35:11 And God said unto him, I am God Almighty: be fruitful and multiply; a nation and a company of nations shall be of thee, and kings shall come out of thy loins;(asv) Genesis 35:11 Ðức Chúa Trời lại phán rằng: Ta là Ðức Chúa Trời toàn năng; ngươi hãy sanh sản và thêm nhiều; một dân cho đến nhiều dân đều sẽ do nơi ngươi mà sanh, cùng các vua sẽ do nơi mình ngươi mà ra.(VN) Genesis 35:11 And God{H430} said{H559}{(H8799)} unto him, I am God{H410} Almighty{H7706}: be fruitful{H6509}{(H8798)} and multiply{H7235}{(H8798)}; a nation{H1471} and a company{H6951} of nations{H1471} shall be of thee, and kings{H4428} shall come{H3318}{(H8799)} out of thy loins{H2504}; (kjv-strongs#) Gen 35:11 And God said unto him, I am God Almighty: be fruitful and multiply; a nation and a company of nations shall be of thee, and kings shall come out of thy loins; (kjv) ======= Genesis 35:12 ============ Genesis 35:12 and the land which I gave unto Abraham and Isaac, to thee I will give it, and to thy seed after thee will I give the land.(asv) Genesis 35:12 Xứ ta đã cho Áp-ra-ham và Y-sác thì ta sẽ cho ngươi cùng dòng dõi ngươi.(VN) Genesis 35:12 And the land{H776} which I gave{H5414}{(H8804)} Abraham{H85} and Isaac{H3327}, to thee I will give it{H5414}{(H8799)}, and to thy seed{H2233} after thee{H310} will I give{H5414}{(H8799)} the land{H776}. (kjv-strongs#) Gen 35:12 And the land which I gave Abraham and Isaac, to thee I will give it, and to thy seed after thee will I give the land. (kjv) ======= Genesis 35:13 ============ Genesis 35:13 And God went up from him in the place where he spake with him.(asv) Genesis 35:13 Ðức Chúa Trời bèn ngự lên khỏi nơi Ngài đã phải cùng Gia-cốp.(VN) Genesis 35:13 And God{H430} went up{H5927}{(H8799)} from him in the place{H4725} where he talked{H1696}{(H8765)} with him. (kjv-strongs#) Gen 35:13 And God went up from him in the place where he talked with him. (kjv) ======= Genesis 35:14 ============ Genesis 35:14 And Jacob set up a pillar in the place where he spake with him, a pillar of stone: and he poured out a drink-offering thereon, and poured oil thereon.(asv) Genesis 35:14 Người dựng một cây trụ đó tại nơi Ðức Chúa Trời đã phán cùng mình, dâng lễ quán và tưới dầu vào.(VN) Genesis 35:14 And Jacob{H3290} set up{H5324}{(H8686)} a pillar{H4676} in the place{H4725} where he talked{H1696}{(H8765)} with him, even a pillar{H4678} of stone{H68}: and he poured{H5258}{(H8686)} a drink offering{H5262} thereon, and he poured{H3332}{(H8799)} oil{H8081} thereon. (kjv-strongs#) Gen 35:14 And Jacob set up a pillar in the place where he talked with him, even a pillar of stone: and he poured a drink offering thereon, and he poured oil thereon. (kjv) ======= Genesis 35:15 ============ Genesis 35:15 And Jacob called the name of the place where God spake with him, Beth-el.(asv) Genesis 35:15 Ðoạn, Gia-cốp đặt tên nơi Ðức Chúa Trời đã phán cùng mình là Bê-tên.(VN) Genesis 35:15 And Jacob{H3290} called{H7121}{(H8799)} the name{H8034} of the place{H4725} where God{H430} spake{H1696}{(H8765)} with him, Bethel{H1008}. (kjv-strongs#) Gen 35:15 And Jacob called the name of the place where God spake with him, Bethel. (kjv) ======= Genesis 35:16 ============ Genesis 35:16 And they journeyed from Beth-el; and there was still some distance to come to Ephrath: and Rachel travailed, and she had hard labor.(asv) Genesis 35:16 Ở từ Bê-tên đi, họ còn cách Eân-phù-hộ-rát chừng vào thôi đường, thì Ra-chên sanh nở. Việc sanh nở của người thật đau đớn.(VN) Genesis 35:16 And they journeyed{H5265}{(H8799)} from Bethel{H1008}; and there was but{H5750} a little{H3530} way{H776} to come{H935}{(H8800)} to Ephrath{H672}: and Rachel{H7354} travailed{H3205}{(H8799)}, and she had hard{H7185}{(H8762)} labour{H3205}{(H8800)}. (kjv-strongs#) Gen 35:16 And they journeyed from Bethel; and there was but a little way to come to Ephrath: and Rachel travailed, and she had hard labour. (kjv) ======= Genesis 35:17 ============ Genesis 35:17 And it came to pass, when she was in hard labor, that the midwife said unto her, Fear not; for now thou shalt have another son.(asv) Genesis 35:17 Trong khi khó sanh, bà mụ nói rằng: Ðừng sợ chi, vì nàng còn một con trai nữa.(VN) Genesis 35:17 And it came to pass, when she was in hard{H7185}{(H8687)} labour{H3205}{(H8800)}, that the midwife{H3205}{(H8764)} said{H559}{(H8799)} unto her, Fear{H3372}{(H8799)} not; thou shalt have this son{H1121} also. (kjv-strongs#) Gen 35:17 And it came to pass, when she was in hard labour, that the midwife said unto her, Fear not; thou shalt have this son also. (kjv) ======= Genesis 35:18 ============ Genesis 35:18 And it came to pass, as her soul was departing (for she died), that she called his name Ben-oni: but his father called him Benjamin.(asv) Genesis 35:18 Vả, bởi Ra-chên gần trút linh hồn, vì đương cơn hấp hối, nên người đặt đứa con trai đó tên là Bê-nô-ni; còn cha nó lại đặt tên là Bên-gia-min.(VN) Genesis 35:18 And it came to pass, as her soul{H5315} was in departing{H3318}{(H8800)},(for she died{H4191}{(H8804)}) that she called{H7121}{(H8799)} his name{H8034} Benoni{H1126}: but his father{H1} called{H7121}{(H8804)} him Benjamin{H1144}. (kjv-strongs#) Gen 35:18 And it came to pass, as her soul was in departing, (for she died) that she called his name Benoni: but his father called him Benjamin. (kjv) ======= Genesis 35:19 ============ Genesis 35:19 And Rachel died, and was buried in the way to Ephrath (the same is Beth-lehem).(asv) Genesis 35:19 Vậy, Ra-chên qua đời, được chôn bên con đường đi về Ê-phơ-rát, tức là Bết-lê-hem.(VN) Genesis 35:19 And Rachel{H7354} died{H4191}{(H8799)}, and was buried{H6912}{(H8735)} in the way{H1870} to Ephrath{H672}, which is Bethlehem{H1035}. (kjv-strongs#) Gen 35:19 And Rachel died, and was buried in the way to Ephrath, which is Bethlehem. (kjv) ======= Genesis 35:20 ============ Genesis 35:20 And Jacob set up a pillar upon her grave: the same is the Pillar of Rachel's grave unto this day.(asv) Genesis 35:20 Gia-cốp dựng một mộ-bia; ấy là mộ-bia của Ra-chên đến ngày nay hãy còn di tích.(VN) Genesis 35:20 And Jacob{H3290} set{H5324}{(H8686)} a pillar{H4676} upon her grave{H6900}: that is the pillar{H4678} of Rachel's{H7354} grave{H6900} unto this day{H3117}. (kjv-strongs#) Gen 35:20 And Jacob set a pillar upon her grave: that is the pillar of Rachel's grave unto this day. (kjv) ======= Genesis 35:21 ============ Genesis 35:21 And Israel journeyed, and spread his tent beyond the tower of Eder.(asv) Genesis 35:21 Kế đó, Y-sơ-ra-ên đi, đóng trại ở ngoài nơi tháp Ê-để.(VN) Genesis 35:21 And Israel{H3478} journeyed{H5265}{(H8799)}, and spread{H5186}{(H8799)} his tent{H168} beyond{H1973} the tower{H4026} of Edar{H4029}. (kjv-strongs#) Gen 35:21 And Israel journeyed, and spread his tent beyond the tower of Edar. (kjv) ======= Genesis 35:22 ============ Genesis 35:22 And it came to pass, while Israel dwelt in that land, that Reuben went and lay with Bilhah his father's concubine: and Israel heard of it. Now the sons of Jacob were twelve:(asv) Genesis 35:22 Vả, nhầm khi Y-sơ-ra-ên ngụ tại xứ nầy, thì Ru-bên có đến nằm cùng Bi-la, vợ lẽ của cha mình; Y-sơ-ra-ên hay được việc đó.(VN) Genesis 35:22 And it came to pass, when Israel{H3478} dwelt{H7931}{(H8800)} in that land{H776}, that Reuben{H7205} went{H3212}{(H8799)} and lay{H7901}{(H8799)} with Bilhah{H1090} his father's{H1} concubine{H6370}: and Israel{H3478} heard{H8085}{(H8799)} it. Now the sons{H1121} of Jacob{H3290} were twelve{H8147}{H6240}: (kjv-strongs#) Gen 35:22 And it came to pass, when Israel dwelt in that land, that Reuben went and lay with Bilhah his father's concubine: and Israel heard it. Now the sons of Jacob were twelve: (kjv) ======= Genesis 35:23 ============ Genesis 35:23 the sons of Leah: Reuben, Jacob's first-born, and Simeon, and Levi, and Judah, and Issachar, and Zebulun;(asv) Genesis 35:23 Vả, Gia-cốp có được mười hai con trai. Con của Lê-a là Ru-bên, trưởng nam của Gia-cốp; kế nữa là Si-mê-ôn, Lê-vi, Giu-đa, Y-sa-ca và Sa-bu-lôn.(VN) Genesis 35:23 The sons{H1121} of Leah{H3812}; Reuben{H7205}, Jacob's{H3290} firstborn{H1060}, and Simeon{H8095}, and Levi{H3878}, and Judah{H3063}, and Issachar{H3485}, and Zebulun{H2074}: (kjv-strongs#) Gen 35:23 The sons of Leah; Reuben, Jacob's firstborn, and Simeon, and Levi, and Judah, and Issachar, and Zebulun: (kjv) ======= Genesis 35:24 ============ Genesis 35:24 the sons of Rachel: Joseph and Benjamin;(asv) Genesis 35:24 Con của Ra-chên và Giô-sép và Bên-gia-min.(VN) Genesis 35:24 The sons{H1121} of Rachel{H7354}; Joseph{H3130}, and Benjamin{H1144}: (kjv-strongs#) Gen 35:24 The sons of Rachel; Joseph, and Benjamin: (kjv) ======= Genesis 35:25 ============ Genesis 35:25 and the sons of Bilhah, Rachel's handmaid: Dan and Naphtali;(asv) Genesis 35:25 Con của Bi-la, đòi của Ra-chên là Ðan và Nép-ta-li;(VN) Genesis 35:25 And the sons{H1121} of Bilhah{H1090}, Rachel's{H7354} handmaid{H8198}; Dan{H1835}, and Naphtali{H5321}: (kjv-strongs#) Gen 35:25 And the sons of Bilhah, Rachel's handmaid; Dan, and Naphtali: (kjv) ======= Genesis 35:26 ============ Genesis 35:26 and the sons of Zilpah, Leah's handmaid: Gad and Asher: these are the sons of Jacob, that were born to him in Paddan-aram.(asv) Genesis 35:26 và con của Xinh-ba, đòi của Lê-a, là Gát và A-se. Ấy đó là các con trai của Gia-cốp sanh tại xứ Pha-đan-a-ram.(VN) Genesis 35:26 And the sons{H1121} of Zilpah{H2153}, Leah's{H3812} handmaid{H8198}; Gad{H1410}, and Asher{H836}: these are the sons{H1121} of Jacob{H3290}, which were born{H3205}{(H8795)} to him in Padanaram{H6307}. (kjv-strongs#) Gen 35:26 And the sons of Zilpah, Leah's handmaid: Gad, and Asher: these are the sons of Jacob, which were born to him in Padanaram. (kjv) ======= Genesis 35:27 ============ Genesis 35:27 And Jacob came unto Isaac his father to Mamre, to Kiriath-arba (the same is Hebron), where Abraham and Isaac sojourned.(asv) Genesis 35:27 Gia-cốp đến cùng Y-sác, cha mình, ở Mam-rê, tại thành Ki-ri-át-a-ra-ba, tức là Hếp-rôn, nơi Áp-ra-ham và Y-sác đã kiều ngụ.(VN) Genesis 35:27 And Jacob{H3290} came{H935}{(H8799)} unto Isaac{H3327} his father{H1} unto Mamre{H4471}, unto the city of Arbah{H7153}, which is Hebron{H2275}, where Abraham{H85} and Isaac{H3327} sojourned{H1481}{(H8804)}. (kjv-strongs#) Gen 35:27 And Jacob came unto Isaac his father unto Mamre, unto the city of Arbah, which is Hebron, where Abraham and Isaac sojourned. (kjv) ======= Genesis 35:28 ============ Genesis 35:28 And the days of Isaac were a hundred and fourscore years.(asv) Genesis 35:28 Y-sác hưởng thọ được một trăm tám mươi tuổi.(VN) Genesis 35:28 And the days{H3117} of Isaac{H3327} were an hundred{H3967}{H8141} and fourscore{H8084} years{H8141}. (kjv-strongs#) Gen 35:28 And the days of Isaac were an hundred and fourscore years. (kjv) ======= Genesis 35:29 ============ Genesis 35:29 And Isaac gave up the ghost, and died, and was gathered unto his people, old and full of days: and Esau and Jacob his sons buried him.(asv) Genesis 35:29 Người tuổi cao tác lớn, thỏa mãn về đời mình, tắt hơi, được về cùng tổ phụ. Ê-sau và Gia-cốp, hai con trai, chôn người.(VN) Genesis 35:29 And Isaac{H3327} gave up the ghost{H1478}{(H8799)}, and died{H4191}{(H8799)}, and was gathered{H622}{(H8735)} unto his people{H5971}, being old{H2205} and full{H7649} of days{H3117}: and his sons{H1121} Esau{H6215} and Jacob{H3290} buried{H6912}{(H8799)} him. (kjv-strongs#) Gen 35:29 And Isaac gave up the ghost, and died, and was gathered unto his people, being old and full of days: and his sons Esau and Jacob buried him.(kjv) ======= Genesis 36:1 ============ Genesis 36:1 Now these are the generations of Esau (the same is Edom).(asv) Genesis 36:1 Ðây là dòng dõi của Ê-sau, tức là Ê-đôm vậy.(VN) Genesis 36:1 Now these are the generations{H8435} of Esau{H6215}, who is Edom{H123}. (kjv-strongs#) Gen 36:1 Now these are the generations of Esau, who is Edom. (kjv) ======= Genesis 36:2 ============ Genesis 36:2 Esau took his wives of the daughters of Canaan: Adah the daughter of Elon the Hittite, and Oholibamah the daughter of Anah, the daughter of Zibeon the Hivite,(asv) Genesis 36:2 Ê-sau cưới các vợ trong bọn con gái xứ Ca-na-an, là A-đa, con gái Ê-lôn, người Hê-tít; Ô-hô-li-ba-ma, con gái A-na, cháu ngoại của Xi-bê-ôn, người Hê-vít,(VN) Genesis 36:2 Esau{H6215} took{H3947}{(H8804)} his wives{H802} of the daughters{H1323} of Canaan{H3667}; Adah{H5711} the daughter{H1323} of Elon{H356} the Hittite{H2850}, and Aholibamah{H173} the daughter{H1323} of Anah{H6034} the daughter{H1323} of Zibeon{H6649} the Hivite{H2340}; (kjv-strongs#) Gen 36:2 Esau took his wives of the daughters of Canaan; Adah the daughter of Elon the Hittite, and Aholibamah the daughter of Anah the daughter of Zibeon the Hivite; (kjv) ======= Genesis 36:3 ============ Genesis 36:3 and Basemath Ishmael's daughter, sister of Nebaioth.(asv) Genesis 36:3 cùng Bách-mát, con gái Ích-ma-ên, và là em gái của Nê-ba-giốt.(VN) Genesis 36:3 And Bashemath{H1315} Ishmael's{H3458} daughter{H1323}, sister{H269} of Nebajoth{H5032}. (kjv-strongs#) Gen 36:3 And Bashemath Ishmael's daughter, sister of Nebajoth. (kjv) ======= Genesis 36:4 ============ Genesis 36:4 And Adah bare to Esau Eliphaz; and Basemath bare Reuel;(asv) Genesis 36:4 A-đa sanh Ê-li-pha cho Ê-sau; Bách-mát sanh Rê -u-ên;(VN) Genesis 36:4 And Adah{H5711} bare{H3205}{(H8799)} to Esau{H6215} Eliphaz{H464}; and Bashemath{H1315} bare{H3205}{(H8804)} Reuel{H7467}; (kjv-strongs#) Gen 36:4 And Adah bare to Esau Eliphaz; and Bashemath bare Reuel; (kjv) ======= Genesis 36:5 ============ Genesis 36:5 and Oholibamah bare Jeush, and Jalam, and Korah: these are the sons of Esau, that were born unto him in the land of Canaan.(asv) Genesis 36:5 còn Ô-hô-li-ba-ma sanh Giê-úc, Gia-lam và Cô-ra. Ấy đó là các con trai của Ê-sau sanh tại xứ Ca-na-an.(VN) Genesis 36:5 And Aholibamah{H173} bare{H3205}{(H8804)} Jeush{H3274}, and Jaalam{H3281}, and Korah{H7141}: these are the sons{H1121} of Esau{H6215}, which were born{H3205}{(H8795)} unto him in the land{H776} of Canaan{H3667}. (kjv-strongs#) Gen 36:5 And Aholibamah bare Jeush, and Jaalam, and Korah: these are the sons of Esau, which were born unto him in the land of Canaan. (kjv) ======= Genesis 36:6 ============ Genesis 36:6 And Esau took his wives, and his sons, and his daughters, and all the souls of his house, and his cattle, and all his beasts, and all his possessions, which he had gathered in the land of Canaan; and went into a land away from his brother Jacob.(asv) Genesis 36:6 Ê-sau dẫn các vợ, con trai, con gái mình, mọi người nhà, các bầy chiên, lục-súc, và tài vật mình đã gây dựng tại xứ Ca-na-an, dời qua xứ khác, cách xa Gia-cốp, em mình.(VN) Genesis 36:6 And Esau{H6215} took{H3947}{(H8799)} his wives{H802}, and his sons{H1121}, and his daughters{H1323}, and all the persons{H5315} of his house{H1004}, and his cattle{H4735}, and all his beasts{H929}, and all his substance{H7075}, which he had got{H7408}{(H8804)} in the land{H776} of Canaan{H3667}; and went{H3212}{(H8799)} into the country{H776} from the face{H6440} of his brother{H251} Jacob{H3290}. (kjv-strongs#) Gen 36:6 And Esau took his wives, and his sons, and his daughters, and all the persons of his house, and his cattle, and all his beasts, and all his substance, which he had got in the land of Canaan; and went into the country from the face of his brother Jacob. (kjv) ======= Genesis 36:7 ============ Genesis 36:7 For their substance was too great for them to dwell together; and the land of their sojournings could not bear them because of their cattle.(asv) Genesis 36:7 Vả, vì cớ hai anh em của cải nhiều, bầy súc vật đông, xứ đương kiều ngụ không đủ đất dùng nữa, nên ở chung nhau chẳng được.(VN) Genesis 36:7 For their riches{H7399} were more{H7227} than that they might dwell{H3427}{(H8800)} together{H3162}; and the land{H776} wherein they were strangers{H4033} could{H3201}{(H8804)} not bear{H5375}{(H8800)} them because{H6440} of their cattle{H4735}. (kjv-strongs#) Gen 36:7 For their riches were more than that they might dwell together; and the land wherein they were strangers could not bear them because of their cattle. (kjv) ======= Genesis 36:8 ============ Genesis 36:8 And Esau dwelt in mount Seir: Esau is Edom.(asv) Genesis 36:8 Vậy, Ê-sau, tức là Ê-đôm, ở trên núi Sê -i-rơ.(VN) Genesis 36:8 Thus dwelt{H3427}{(H8799)} Esau{H6215} in mount{H2022} Seir{H8165}: Esau{H6215} is Edom{H123}. (kjv-strongs#) Gen 36:8 Thus dwelt Esau in mount Seir: Esau is Edom. (kjv) ======= Genesis 36:9 ============ Genesis 36:9 And these are the generations of Esau the father of the Edomites in mount Seir:(asv) Genesis 36:9 Ðây là dòng dõi Ê-sau, tổ phụ dân Ê-đôm, ở trên núi Sê -i-rơ.(VN) Genesis 36:9 And these are the generations{H8435} of Esau{H6215} the father{H1} of the Edomites{H123} in mount{H2022} Seir{H8165}: (kjv-strongs#) Gen 36:9 And these are the generations of Esau the father of the Edomites in mount Seir: (kjv) ======= Genesis 36:10 ============ Genesis 36:10 these are the names of Esau's sons: Eliphaz the son of Adah the wife of Esau, Reuel the son of Basemath the wife of Esau.(asv) Genesis 36:10 Ðây là tên các con trai Ê-sau: A-đa-vợ người, sanh Ê-li-pha; Bách-mát, cũng vợ người, sanh Rê -u-ên.(VN) Genesis 36:10 These are the names{H8034} of Esau's{H6215} sons{H1121}; Eliphaz{H464} the son{H1121} of Adah{H5711} the wife{H802} of Esau{H6215}, Reuel{H7467} the son{H1121} of Bashemath{H1315} the wife{H802} of Esau{H6215}. (kjv-strongs#) Gen 36:10 These are the names of Esau's sons; Eliphaz the son of Adah the wife of Esau, Reuel the son of Bashemath the wife of Esau. (kjv) ======= Genesis 36:11 ============ Genesis 36:11 And the sons of Eliphaz were Teman, Omar, Zepho, and Gatam, and Kenaz.(asv) Genesis 36:11 Con trai của Ê-li-pha là Thê-ma, Ô-ma, Xê-phô, Ga-tham và Kê-na.(VN) Genesis 36:11 And the sons{H1121} of Eliphaz{H464} were Teman{H8487}, Omar{H201}, Zepho{H6825}, and Gatam{H1609}, and Kenaz{H7073}. (kjv-strongs#) Gen 36:11 And the sons of Eliphaz were Teman, Omar, Zepho, and Gatam, and Kenaz. (kjv) ======= Genesis 36:12 ============ Genesis 36:12 And Timna was concubine to Eliphaz Esau's son; and she bare to Eliphaz Amalek: these are the sons of Adah, Esau's wife.(asv) Genesis 36:12 Thim-na, vợ lẽ Ê-li-pha, con trai của Ê-sau, sanh A-ma-léc cho người. Ðó là cháu của A-đa, vợ Ê-sau.(VN) Genesis 36:12 And Timna{H8555} was concubine{H6370} to Eliphaz{H464} Esau's{H6215} son{H1121}; and she bare{H3205}{(H8799)} to Eliphaz{H464} Amalek{H6002}: these were the sons{H1121} of Adah{H5711} Esau's{H6215} wife{H802}. (kjv-strongs#) Gen 36:12 And Timna was concubine to Eliphaz Esau's son; and she bare to Eliphaz Amalek: these were the sons of Adah Esau's wife. (kjv) ======= Genesis 36:13 ============ Genesis 36:13 And these are the sons of Reuel: Nahath, and Zerah, Shammah, and Mizzah: these were the sons of Basemath, Esau's wife.(asv) Genesis 36:13 Còn đây là con trai của Rê -u-ên: Na-hát, Xê-rách, Sam-ma và Mích-xa. Ấy là các cháu của Bách-mát, cùng vợ Ê-sau.(VN) Genesis 36:13 And these are the sons{H1121} of Reuel{H7467}; Nahath{H5184}, and Zerah{H2226}, Shammah{H8048}, and Mizzah{H4199}: these were the sons{H1121} of Bashemath{H1315} Esau's{H6215} wife{H802}. (kjv-strongs#) Gen 36:13 And these are the sons of Reuel; Nahath, and Zerah, Shammah, and Mizzah: these were the sons of Bashemath Esau's wife. (kjv) ======= Genesis 36:14 ============ Genesis 36:14 And these were the sons of Oholibamah the daughter of Anah, the daughter of Zibeon, Esau's wife: and she bare to Esau Jeush, and Jalam, and Korah.(asv) Genesis 36:14 Và mấy người nầy là con trai của Ô-lô-li-ba-ma, vợ của Ê-sau, con gái A-na, cháu ngoại Xi-bê-ôn. Nàng sanh cho Ê-sau Giê-úc, Gai-lam, và Cô-ra.(VN) Genesis 36:14 And these were the sons{H1121} of Aholibamah{H173}, the daughter{H1323} of Anah{H6034} the daughter{H1323} of Zibeon{H6649}, Esau's{H6215} wife{H802}: and she bare{H3205}{(H8799)} to Esau{H6215} Jeush{H3274}, and Jaalam{H3281}, and Korah{H7141}. (kjv-strongs#) Gen 36:14 And these were the sons of Aholibamah, the daughter of Anah the daughter of Zibeon, Esau's wife: and she bare to Esau Jeush, and Jaalam, and Korah. (kjv) ======= Genesis 36:15 ============ Genesis 36:15 These are the chiefs of the sons of Esau: the sons of Eliphaz the first-born of Esau: chief Teman, chief Omar, chief Zepho, chief Kenaz,(asv) Genesis 36:15 Ðây là các trưởng tộc trong vòng con cháu Ê-sau: Các con trai Ê-li-pha con trưởng nam của Ê-sau, là trưởng tộc Thê-man, trưởng tộc Ô-ma, trưởng tộc Xê-phô, trưởng tộc Kê-na,(VN) Genesis 36:15 These were dukes{H441} of the sons{H1121} of Esau{H6215}: the sons{H1121} of Eliphaz{H464} the firstborn{H1060} son of Esau{H6215}; duke{H441} Teman{H8487}, duke{H441} Omar{H201}, duke{H441} Zepho{H6825}, duke{H441} Kenaz{H7073}, (kjv-strongs#) Gen 36:15 These were dukes of the sons of Esau: the sons of Eliphaz the firstborn son of Esau; duke Teman, duke Omar, duke Zepho, duke Kenaz, (kjv) ======= Genesis 36:16 ============ Genesis 36:16 chief Korah, chief Gatam, chief Amalek: these are the chiefs that came of Eliphaz in the land of Edom; these are the sons of Adah.(asv) Genesis 36:16 trưởng tộc A-ma-léc. Ðó là các trưởng tộc do nơi Ê-li-pha sanh tại xứ Ê-đôm, và là các cháu của A-đa.(VN) Genesis 36:16 Duke{H441} Korah{H7141}, duke{H441} Gatam{H1609}, and duke{H441} Amalek{H6002}: these are the dukes{H441} that came of Eliphaz{H464} in the land{H776} of Edom{H123}; these were the sons{H1121} of Adah{H5711}. (kjv-strongs#) Gen 36:16 Duke Korah, duke Gatam, and duke Amalek: these are the dukes that came of Eliphaz in the land of Edom; these were the sons of Adah. (kjv) ======= Genesis 36:17 ============ Genesis 36:17 And these are the sons of Reuel, Esau's son: chief Nahath, chief Zerah, chief Shammah, chief Mizzah: these are the chiefs that came of Reuel in the land of Edom; these are the sons of Basemath, Esau's wife.(asv) Genesis 36:17 Ðây là các con trai của Rê -u-ên, con Ê-sau: trưởng tộc Na-hát, trưởng tộc Xê-rách, trưởng tộc Sam-ma, và trưởng tộc Mích-xa. Ðó là các trưởng tộc do nơi Rê -u-ên sanh ra tại xứ Ê-đôm, và là các cháu của Bách-mát.(VN) Genesis 36:17 And these are the sons{H1121} of Reuel{H7467} Esau's{H6215} son{H1121}; duke{H441} Nahath{H5184}, duke{H441} Zerah{H2226}, duke{H441} Shammah{H8048}, duke{H441} Mizzah{H4199}: these are the dukes{H441} that came of Reuel{H7467} in the land{H776} of Edom{H123}; these are the sons{H1121} of Bashemath{H1315} Esau's{H6215} wife{H802}. (kjv-strongs#) Gen 36:17 And these are the sons of Reuel Esau's son; duke Nahath, duke Zerah, duke Shammah, duke Mizzah: these are the dukes that came of Reuel in the land of Edom; these are the sons of Bashemath Esau's wife. (kjv) ======= Genesis 36:18 ============ Genesis 36:18 And these are the sons of Oholibamah, Esau's wife: chief Jeush, chief Jalam, chief Korah: these are the chiefs that came of Oholibamah the daughter of Anah, Esau's wife.(asv) Genesis 36:18 Ðây là các con trai của Ô-lo-li-ba-ma, vợ Ê-sau: trưởng tộc Giê-úc, trưởng tộc Gia-lam, và trưởng tộc Cô-ra. Ðó là mấy trưởng tộc do Ô-hô-li-ba-ma, vợ Ê-sau, con gái của A-na, sanh ra.(VN) Genesis 36:18 And these are the sons{H1121} of Aholibamah{H173} Esau's{H6215} wife{H802}; duke{H441} Jeush{H3266}, duke{H441} Jaalam{H3281}, duke{H441} Korah{H7141}: these were the dukes{H441} that came of Aholibamah{H173} the daughter{H1323} of Anah{H6034}, Esau's{H6215} wife{H802}. (kjv-strongs#) Gen 36:18 And these are the sons of Aholibamah Esau's wife; duke Jeush, duke Jaalam, duke Korah: these were the dukes that came of Aholibamah the daughter of Anah, Esau's wife. (kjv) ======= Genesis 36:19 ============ Genesis 36:19 These are the sons of Esau, and these are their chiefs: the same is Edom.(asv) Genesis 36:19 Ấy là các con trai của Ê-sau, tức là Ê-đôm, và đó là mấy trưởng tộc của họ.(VN) Genesis 36:19 These are the sons{H1121} of Esau{H6215}, who is Edom{H123}, and these are their dukes{H441}. (kjv-strongs#) Gen 36:19 These are the sons of Esau, who is Edom, and these are their dukes. (kjv) ======= Genesis 36:20 ============ Genesis 36:20 These are the sons of Seir the Horite, the inhabitants of the land: Lotan and Shobal and Zibeon and Anah,(asv) Genesis 36:20 Ðây là các con trai của Sê -i-rơ, người Hô-rít, thuở xưa ở tại xứ đó: Lô-than, Sô-banh, Xi-bê-ôn, A-na,(VN) Genesis 36:20 These are the sons{H1121} of Seir{H8165} the Horite{H2752}, who inhabited{H3427}{(H8802)} the land{H776}; Lotan{H3877}, and Shobal{H7732}, and Zibeon{H6649}, and Anah{H6034}, (kjv-strongs#) Gen 36:20 These are the sons of Seir the Horite, who inhabited the land; Lotan, and Shobal, and Zibeon, and Anah, (kjv) ======= Genesis 36:21 ============ Genesis 36:21 and Dishon and Ezer and Dishan: these are the chiefs that came of the Horites, the children of Seir in the land of Edom.(asv) Genesis 36:21 Ði-sôn, Ét-xe, và Ði-san. Ðó là mấy con trai của Sê -i-rơ, trưởng tộc dân Hô-rít, ở tại xứ Ê-đôm.(VN) Genesis 36:21 And Dishon{H1787}, and Ezer{H687}, and Dishan{H1789}: these are the dukes{H441} of the Horites{H2752}, the children{H1121} of Seir{H8165} in the land{H776} of Edom{H123}. (kjv-strongs#) Gen 36:21 And Dishon, and Ezer, and Dishan: these are the dukes of the Horites, the children of Seir in the land of Edom. (kjv) ======= Genesis 36:22 ============ Genesis 36:22 And the children of Lotan were Hori and Heman; and Lotan's sister was Timna.(asv) Genesis 36:22 Các con trai của Lô-than là Hô-ri và Hê-man; còn Thim-na là em của gái Lô-than.(VN) Genesis 36:22 And the children{H1121} of Lotan{H3877} were Hori{H2753} and Hemam{H1967}; and Lotan's{H3877} sister{H269} was Timna{H8555}. (kjv-strongs#) Gen 36:22 And the children of Lotan were Hori and Hemam; and Lotan's sister was Timna. (kjv) ======= Genesis 36:23 ============ Genesis 36:23 And these are the children of Shobal: Alvan and Manahath and Ebal, Shepho and Onam.(asv) Genesis 36:23 Ðây là các con trai của Sô-banh: Anh-van, Ma-na-hát, Ê-banh, Sê-phô, và Ô-nam.(VN) Genesis 36:23 And the children{H1121} of Shobal{H7732} were these; Alvan{H5935}, and Manahath{H4506}, and Ebal{H5858}, Shepho{H8195}, and Onam{H208}. (kjv-strongs#) Gen 36:23 And the children of Shobal were these; Alvan, and Manahath, and Ebal, Shepho, and Onam. (kjv) ======= Genesis 36:24 ============ Genesis 36:24 And these are the children of Zibeon: Aiah and Anah; this is Anah who found the hot springs in the wilderness, as he fed the asses of Zibeon his father.(asv) Genesis 36:24 Ðây là các con trai của Xi-bê-ôn: Ai-gia và A-na. Ấy là A-na có tìm đặng suối nước sôi nơi đồng vắng, trong khi chăn lừa cho Xi-bê-ôn, cha nàng.(VN) Genesis 36:24 And these are the children{H1121} of Zibeon{H6649}; both Ajah{H345}, and Anah{H6034}: this was that Anah{H6034} that found{H4672}{(H8804)} the mules{H3222} in the wilderness{H4057}, as he fed{H7462}{(H8800)} the asses{H2543} of Zibeon{H6649} his father{H1}. (kjv-strongs#) Gen 36:24 And these are the children of Zibeon; both Ajah, and Anah: this was that Anah that found the mules in the wilderness, as he fed the asses of Zibeon his father. (kjv) ======= Genesis 36:25 ============ Genesis 36:25 And these are the children of Anah: Dishon and Oholibamah the daughter of Anah.(asv) Genesis 36:25 Ðây là con cái của A-na: Ði-sôn và Ô-hô-li-ba-ma, con gái người.(VN) Genesis 36:25 And the children{H1121} of Anah{H6034} were these; Dishon{H1787}, and Aholibamah{H173} the daughter{H1323} of Anah{H6034}. (kjv-strongs#) Gen 36:25 And the children of Anah were these; Dishon, and Aholibamah the daughter of Anah. (kjv) ======= Genesis 36:26 ============ Genesis 36:26 And these are the children of Dishon: Hemdan and Eshban and Ithran and Cheran.(asv) Genesis 36:26 Ðây là con trai của Ði-sôn: Hem-đan, Ếch-ban, Dít-ran và Kê-ran.(VN) Genesis 36:26 And these are the children{H1121} of Dishon{H1787}; Hemdan{H2533}, and Eshban{H790}, and Ithran{H3506}, and Cheran{H3763}. (kjv-strongs#) Gen 36:26 And these are the children of Dishon; Hemdan, and Eshban, and Ithran, and Cheran. (kjv) ======= Genesis 36:27 ============ Genesis 36:27 These are the children of Ezer: Bilhan and Zaavan and Akan.(asv) Genesis 36:27 Ðây là con trai của Ét-xe: Binh-han, Xa-van và A-can.(VN) Genesis 36:27 The children{H1121} of Ezer{H687} are these; Bilhan{H1092}, and Zaavan{H2190}, and Akan{H6130}. (kjv-strongs#) Gen 36:27 The children of Ezer are these; Bilhan, and Zaavan, and Akan. (kjv) ======= Genesis 36:28 ============ Genesis 36:28 These are the children of Dishan: Uz and Aran.(asv) Genesis 36:28 Ðây là con trai của Ði-san: Uùt-sơ và A-ran.(VN) Genesis 36:28 The children{H1121} of Dishan{H1789} are these; Uz{H5780}, and Aran{H765}. (kjv-strongs#) Gen 36:28 The children of Dishan are these; Uz, and Aran. (kjv) ======= Genesis 36:29 ============ Genesis 36:29 These are the chiefs that came of the Horites: chief Lotan, chief Shobal, chief Zibeon, chief Anah,(asv) Genesis 36:29 Còn đây là các trưởng tộc dân Hô-rít: trưởng tộc Lô-than, trưởng tộc Sô-banh, trưởng tộc Xi-bê-ôn, trưởng tộc A-na,(VN) Genesis 36:29 These are the dukes{H441} that came of the Horites{H2752}; duke{H441} Lotan{H3877}, duke{H441} Shobal{H7732}, duke{H441} Zibeon{H6649}, duke{H441} Anah{H6034}, (kjv-strongs#) Gen 36:29 These are the dukes that came of the Horites; duke Lotan, duke Shobal, duke Zibeon, duke Anah, (kjv) ======= Genesis 36:30 ============ Genesis 36:30 chief Dishon, chief Ezer, chief Dishan: these are the chiefs that came of the Horites, according to their chiefs in the land of Seir.(asv) Genesis 36:30 trưởng tộc Ði-sôn, trưởng tộc Ét-xe, và trưởng tộc Ði-san. Ðó là các trưởng tộc của dân Hô-rít, ở tại xứ Sê -i-rơ.(VN) Genesis 36:30 Duke{H441} Dishon{H1787}, duke{H441} Ezer{H687}, duke{H441} Dishan{H1789}: these are the dukes{H441} that came of Hori{H2753}, among their dukes{H441} in the land{H776} of Seir{H8165}. (kjv-strongs#) Gen 36:30 Duke Dishon, duke Ezer, duke Dishan: these are the dukes that came of Hori, among their dukes in the land of Seir. (kjv) ======= Genesis 36:31 ============ Genesis 36:31 And these are the kings that reigned in the land of Edom, before there reigned any king over the children of Israel.(asv) Genesis 36:31 Trước khi dân Y-sơ-ra-ên chưa có một vua nào cai trị, thì đây là các vua trị vì xứ Ê-đôm;(VN) Genesis 36:31 And these are the kings{H4428} that reigned{H4427}{(H8804)} in the land{H776} of Edom{H123}, before{H6440} there reigned{H4427}{(H8800)} any king{H4428} over the children{H1121} of Israel{H3478}. (kjv-strongs#) Gen 36:31 And these are the kings that reigned in the land of Edom, before there reigned any king over the children of Israel. (kjv) ======= Genesis 36:32 ============ Genesis 36:32 And Bela the son of Beor reigned in Edom; and the name of his city was Dinhabah.(asv) Genesis 36:32 Bê-la, con trai Bê-ô, trì vì xứ Ê-đôm; tên thành người là Ðin-ha-ba.(VN) Genesis 36:32 And Bela{H1106} the son{H1121} of Beor{H1160} reigned{H4427}{(H8799)} in Edom{H123}: and the name{H8034} of his city{H5892} was Dinhabah{H1838}. (kjv-strongs#) Gen 36:32 And Bela the son of Beor reigned in Edom: and the name of his city was Dinhabah. (kjv) ======= Genesis 36:33 ============ Genesis 36:33 And Bela died, and Jobab the son of Zerah of Bozrah reigned in his stead.(asv) Genesis 36:33 Vua Bê-la băng, Giô-báp, con trai Xê-rách, người Bốt-ra, lên kế vị.(VN) Genesis 36:33 And Bela{H1106} died{H4191}{(H8799)}, and Jobab{H3103} the son{H1121} of Zerah{H2226} of Bozrah{H1224} reigned{H4427}{(H8799)} in his stead. (kjv-strongs#) Gen 36:33 And Bela died, and Jobab the son of Zerah of Bozrah reigned in his stead. (kjv) ======= Genesis 36:34 ============ Genesis 36:34 And Jobab died, and Husham of the land of the Temanites reigned in his stead.(asv) Genesis 36:34 Vua Giô-báp băng, Hu-sam, người xứ Thê-man, lên kế vị.(VN) Genesis 36:34 And Jobab{H3103} died{H4191}{(H8799)}, and Husham{H2367} of the land{H776} of Temani{H8489} reigned{H4427}{(H8799)} in his stead. (kjv-strongs#) Gen 36:34 And Jobab died, and Husham of the land of Temani reigned in his stead. (kjv) ======= Genesis 36:35 ============ Genesis 36:35 And Husham died, and Hadad the son of Bedad, who smote Midian in the field of Moab, reigned in his stead: and the name of his city was Avith.(asv) Genesis 36:35 Vua Hu-sam băng, Ha-đát, con trai Bê-đát, lên kế vị. Ấy là vua nầy đánh thắng dân Ma-đi-an tại đồng Mô-áp; và tên thành người là A-vít.(VN) Genesis 36:35 And Husham{H2367} died{H4191}{(H8799)}, and Hadad{H1908} the son{H1121} of Bedad{H911}, who smote{H5221}{(H8688)} Midian{H4080} in the field{H7704} of Moab{H4124}, reigned{H4427}{(H8799)} in his stead: and the name{H8034} of his city{H5892} was Avith{H5762}. (kjv-strongs#) Gen 36:35 And Husham died, and Hadad the son of Bedad, who smote Midian in the field of Moab, reigned in his stead: and the name of his city was Avith. (kjv) ======= Genesis 36:36 ============ Genesis 36:36 And Hadad died, and Samlah of Masrekah reigned in his stead.(asv) Genesis 36:36 Vua Ha-đát băng, Sam-la, người Ma-rê-ca lên kế vị.(VN) Genesis 36:36 And Hadad{H1908} died{H4191}{(H8799)}, and Samlah{H8072} of Masrekah{H4957} reigned{H4427}{(H8799)} in his stead. (kjv-strongs#) Gen 36:36 And Hadad died, and Samlah of Masrekah reigned in his stead. (kjv) ======= Genesis 36:37 ============ Genesis 36:37 And Samlah died, and Shaul of Rehoboth by the River reigned in his stead.(asv) Genesis 36:37 Vua Sam-la băng, Sau-lơ, người Rê-hô-bốt ở trên mé sông, lên kế vị.(VN) Genesis 36:37 And Samlah{H8072} died{H4191}{(H8799)}, and Saul{H7586} of Rehoboth{H7344} by the river{H5104} reigned{H4427}{(H8799)} in his stead. (kjv-strongs#) Gen 36:37 And Samlah died, and Saul of Rehoboth by the river reigned in his stead. (kjv) ======= Genesis 36:38 ============ Genesis 36:38 And Shaul died, and Baal-hanan the son of Achbor reigned in his stead.(asv) Genesis 36:38 Vua Sau-lơ băng, Ba-anh-Ha-man, con trai Aïc-bồ, lên kế vị.(VN) Genesis 36:38 And Saul{H7586} died{H4191}{(H8799)}, and Baalhanan{H1177} the son{H1121} of Achbor{H5907} reigned{H4427}{(H8799)} in his stead. (kjv-strongs#) Gen 36:38 And Saul died, and Baalhanan the son of Achbor reigned in his stead. (kjv) ======= Genesis 36:39 ============ Genesis 36:39 And Baal-hanan the son of Achbor died, and Hadar reigned in his stead: and the name of his city was Pau; and his wife's name was Mehetabel, the daughter of Matred, the daughter of Me-zahab.(asv) Genesis 36:39 vua Ba-anh-Ha-nan băng, Ha-đa lên kế vị. Tên thành người là Ba -u; vợ người là Mê-hê-ta-bê-ên, con gái của Mát-rết, cháu ngoại Mê-xa-háp.(VN) Genesis 36:39 And Baalhanan{H1177} the son{H1121} of Achbor{H5907} died{H4191}{(H8799)}, and Hadar{H1924} reigned{H4427}{(H8799)} in his stead: and the name{H8034} of his city{H5892} was Pau{H6464}; and his wife's{H802} name{H8034} was Mehetabel{H4105}, the daughter{H1323} of Matred{H4308}, the daughter{H1323} of Mezahab{H4314}. (kjv-strongs#) Gen 36:39 And Baalhanan the son of Achbor died, and Hadar reigned in his stead: and the name of his city was Pau; and his wife's name was Mehetabel, the daughter of Matred, the daughter of Mezahab. (kjv) ======= Genesis 36:40 ============ Genesis 36:40 And these are the names of the chiefs that came of Esau, according to their families, after their places, by their names: chief Timna, chief Alvah, chief Jetheth,(asv) Genesis 36:40 Ðây là trưởng tộc do nơi Ê-sau sanh ra, kể theo chi tộc, địa hạt và tên mình: trưởng tộc Thim-na, trưởng tộc Anh-va, trưởng tộc Giê-hết,(VN) Genesis 36:40 And these are the names{H8034} of the dukes{H441} that came of Esau{H6215}, according to their families{H4940}, after their places{H4725}, by their names{H8034}; duke{H441} Timnah{H8555}, duke{H441} Alvah{H5933}, duke{H441} Jetheth{H3509}, (kjv-strongs#) Gen 36:40 And these are the names of the dukes that came of Esau, according to their families, after their places, by their names; duke Timnah, duke Alvah, duke Jetheth, (kjv) ======= Genesis 36:41 ============ Genesis 36:41 chief Oholibamah, chief Elah, chief Pinon,(asv) Genesis 36:41 trưởng tộc Ô-hô-li-ba-ma, trưởng tộc Ê-la, trưởng tộc Phi-nôn,(VN) Genesis 36:41 Duke{H441} Aholibamah{H173}, duke{H441} Elah{H425}, duke{H441} Pinon{H6373}, (kjv-strongs#) Gen 36:41 Duke Aholibamah, duke Elah, duke Pinon, (kjv) ======= Genesis 36:42 ============ Genesis 36:42 chief Kenaz, chief Teman, chief Mibzar,(asv) Genesis 36:42 trưởng tộc Kê-na, trưởng tộc Thê-man, trưởng tộc Mép-xa,(VN) Genesis 36:42 Duke{H441} Kenaz{H7073}, duke{H441} Teman{H8487}, duke{H441} Mibzar{H4014}, (kjv-strongs#) Gen 36:42 Duke Kenaz, duke Teman, duke Mibzar, (kjv) ======= Genesis 36:43 ============ Genesis 36:43 chief Magdiel, chief Iram: these are the chiefs of Edom, according to their habitations in the land of their possession. This is Esau, the father of the Edomites.(asv) Genesis 36:43 trưởng tộc Mác-đi-ên à trưởng tộc Y-ram. Ðó là các trưởng tộc của Ê-đôm, tùy theo nhà ở trong xứ của họ. Tổ phụ của dân Ê-đôm là Ê-sau.(VN) Genesis 36:43 Duke{H441} Magdiel{H4025}, duke{H441} Iram{H5902}: these be the dukes{H441} of Edom{H123}, according to their habitations{H4186} in the land{H776} of their possession{H272}: he is Esau{H6215} the father{H1} of the Edomites{H123}. (kjv-strongs#) Gen 36:43 Duke Magdiel, duke Iram: these be the dukes of Edom, according to their habitations in the land of their possession: he is Esau the father of the Edomites.(kjv) ======= Genesis 37:1 ============ Genesis 37:1 And Jacob dwelt in the land of his father's sojournings, in the land of Canaan.(asv) Genesis 37:1 Gia-cốp, tại xứ của cha mình đã kiều ngụ, là xứ Ca-na-an.(VN) Genesis 37:1 And Jacob{H3290} dwelt{H3427}{(H8799)} in the land{H776} wherein his father{H1} was a stranger{H4033}, in the land{H776} of Canaan{H3667}. (kjv-strongs#) Gen 37:1 And Jacob dwelt in the land wherein his father was a stranger, in the land of Canaan. (kjv) ======= Genesis 37:2 ============ Genesis 37:2 These are the generations of Jacob. Joseph, being seventeen years old, was feeding the flock with his brethren; and he was a lad with the sons of Bilhah, and with the sons of Zilpah, his father's wives: and Joseph brought the evil report of them unto their father.(asv) Genesis 37:2 Ðây là chuyện dòng dõi của Gia-cốp. Giô-sép, tuổi mười bảy, chăn chiên với các anh mình; người đi kết bạn cùng con trai Bi-la và con Xinh-ba, hai vợ cha mình. Giô-sép thuật lại với cha các chuyện xấu của họ nói.(VN) Genesis 37:2 These are the generations{H8435} of Jacob{H3290}. Joseph{H3130}, being seventeen{H6240}{H7651} years{H8141} old{H1121}, was feeding{H7462}{(H8802)} the flock{H6629} with his brethren{H251}; and the lad{H5288} was with the sons{H1121} of Bilhah{H1090}, and with the sons{H1121} of Zilpah{H2153}, his father's{H1} wives{H802}: and Joseph{H3130} brought{H935}{(H8686)} unto his father{H1} their evil{H7451} report{H1681}. (kjv-strongs#) Gen 37:2 These are the generations of Jacob. Joseph, being seventeen years old, was feeding the flock with his brethren; and the lad was with the sons of Bilhah, and with the sons of Zilpah, his father's wives: and Joseph brought unto his father their evil report. (kjv) ======= Genesis 37:3 ============ Genesis 37:3 Now Israel loved Joseph more than all his children, because he was the son of his old age: and he made him a coat of many colors.(asv) Genesis 37:3 Vả, Y-sơ-ra-ên thương yêu Giô-sép hơn những con trai khác, vì là con muộn mình, nên may cho chàng một cái áo dài có nhiều sắc.(VN) Genesis 37:3 Now Israel{H3478} loved{H157}{(H8804)} Joseph{H3130} more than all his children{H1121}, because he was the son{H1121} of his old age{H2208}: and he made{H6213}{(H8804)} him a coat{H3801} of many colours{H6446}. (kjv-strongs#) Gen 37:3 Now Israel loved Joseph more than all his children, because he was the son of his old age: and he made him a coat of many colours. (kjv) ======= Genesis 37:4 ============ Genesis 37:4 And his brethren saw that their father loved him more than all his brethren; and they hated him, and could not speak peaceably unto him.(asv) Genesis 37:4 Các anh thấy cha thương Giô-sép hơn bọn mình, bèn sanh lòng ganh ghét, chẳng có thế lấy lời tử tế nói cùng chàng được.(VN) Genesis 37:4 And when his brethren{H251} saw{H7200}{(H8799)} that their father{H1} loved{H157}{(H8804)} him more than all his brethren{H251}, they hated{H8130}{(H8799)} him, and could{H3201}{(H8804)} not speak{H1696}{(H8763)} peaceably{H7965} unto him. (kjv-strongs#) Gen 37:4 And when his brethren saw that their father loved him more than all his brethren, they hated him, and could not speak peaceably unto him. (kjv) ======= Genesis 37:5 ============ Genesis 37:5 And Joseph dreamed a dream, and he told it to his brethren: and they hated him yet the more.(asv) Genesis 37:5 Giô-sép có nằm chiêm bao, thuật lại cho các anh mình nghe; họ càng thêm ganh ghét nữa.(VN) Genesis 37:5 And Joseph{H3130} dreamed{H2492}{(H8799)} a dream{H2472}, and he told{H5046}{(H8686)} it his brethren{H251}: and they hated{H8130}{(H8800)} him yet the more{H3254}{(H8686)}. (kjv-strongs#) Gen 37:5 And Joseph dreamed a dream, and he told it his brethren: and they hated him yet the more. (kjv) ======= Genesis 37:6 ============ Genesis 37:6 And he said unto them, Hear, I pray you, this dream which I have dreamed:(asv) Genesis 37:6 Người nói rằng: Tôi có điềm chiêm bao, xin các anh hãy nghe tôi thuật:(VN) Genesis 37:6 And he said{H559}{(H8799)} unto them, Hear{H8085}{(H8798)}, I pray you, this dream{H2472} which I have dreamed{H2492}{(H8804)}: (kjv-strongs#) Gen 37:6 And he said unto them, Hear, I pray you, this dream which I have dreamed: (kjv) ======= Genesis 37:7 ============ Genesis 37:7 for, behold, we were binding sheaves in the field, and, lo, my sheaf arose, and also stood upright; and, behold, your sheaves came round about, and made obeisance to my sheaf.(asv) Genesis 37:7 Chúng ta đương ở ngoài đồng bó lúa, nầy bó lúa tôi đứng dựng lên, còn bó lúa của các anh đều đến ở chung quanh, sấp mình xuống trước bó lúa tôi.(VN) Genesis 37:7 For, behold, we were binding{H481}{(H8764)}{H8432} sheaves{H485} in the field{H7704}, and, lo, my sheaf{H485} arose{H6965}{(H8804)}, and also stood upright{H5324}{(H8738)}; and, behold, your sheaves{H485} stood round about{H5437}{(H8799)}, and made obeisance{H7812}{(H8691)} to my sheaf{H485}. (kjv-strongs#) Gen 37:7 For, behold, we were binding sheaves in the field, and, lo, my sheaf arose, and also stood upright; and, behold, your sheaves stood round about, and made obeisance to my sheaf. (kjv) ======= Genesis 37:8 ============ Genesis 37:8 And his brethren said to him, Shalt thou indeed reign over us? or shalt thou indeed have dominion over us? And they hated him yet the more for his dreams, and for his words.(asv) Genesis 37:8 Các anh người bèn đáp rằng: Vậy, mầy sẽ cai trị chúng ta sao? mầy sẽ hành-quyền trên chúng ta sao? Họ càng ganh ghét hơn nữa, vì điềm chiêm bao và lời nói của chàng.(VN) Genesis 37:8 And his brethren{H251} said{H559}{(H8799)} to him, Shalt thou indeed{H4427}{(H8800)} reign{H4427}{(H8799)} over us? or shalt thou indeed{H4910}{(H8800)} have dominion{H4910}{(H8799)} over us? And they hated{H8130}{(H8800)} him yet the more{H3254}{(H8686)} for his dreams{H2472}, and for his words{H1697}. (kjv-strongs#) Gen 37:8 And his brethren said to him, Shalt thou indeed reign over us? or shalt thou indeed have dominion over us? And they hated him yet the more for his dreams, and for his words. (kjv) ======= Genesis 37:9 ============ Genesis 37:9 And he dreamed yet another dream, and told it to his brethren, and said, Behold, I have dreamed yet a dream: and, behold, the sun and the moon and eleven stars made obeisance to me.(asv) Genesis 37:9 Giô-sép lại nằm chiêm bao nữa, thuật cùng các anh mình rằng: Tôi còn một điềm chiêm bao nữa: Nầy mặt trời, mặt trăng, và mười một ngôi sao đều sấp mình xuống trước mặt tôi!(VN) Genesis 37:9 And he dreamed{H2492}{(H8799)} yet another{H312} dream{H2472}, and told{H5608}{(H8762)} it his brethren{H251}, and said{H559}{(H8799)}, Behold, I have dreamed{H2492}{(H8804)} a dream{H2472} more; and, behold, the sun{H8121} and the moon{H3394} and the eleven{H6240}{H259} stars{H3556} made obeisance{H7812}{(H8693)} to me. (kjv-strongs#) Gen 37:9 And he dreamed yet another dream, and told it his brethren, and said, Behold, I have dreamed a dream more; and, behold, the sun and the moon and the eleven stars made obeisance to me. (kjv) ======= Genesis 37:10 ============ Genesis 37:10 And he told it to his father, and to his brethren; and his father rebuked him, and said unto him, What is this dream that thou hast dreamed? Shall I and thy mother and thy brethren indeed come to bow down ourselves to thee to the earth?(asv) Genesis 37:10 Chàng thuật chiêm bao đó lại cho cha và các anh mình nghe; nhưng cha chàng quở mà hỏi rằng: Ðiềm chiêm bao của mầy đó có nghĩa chi? Có phải tao, mẹ, và các anh mầy đều phải đến sấp mình xuống đất trước mặt mầy chăng?(VN) Genesis 37:10 And he told{H5608}{(H8762)} it to his father{H1}, and to his brethren{H251}: and his father{H1} rebuked{H1605}{(H8799)} him, and said{H559}{(H8799)} unto him, What is this dream{H2472} that thou hast dreamed{H2492}{(H8804)}? Shall I and thy mother{H517} and thy brethren{H251} indeed{H935}{(H8800)} come{H935}{(H8799)} to bow down{H7812}{(H8692)} ourselves to thee to the earth{H776}? (kjv-strongs#) Gen 37:10 And he told it to his father, and to his brethren: and his father rebuked him, and said unto him, What is this dream that thou hast dreamed? Shall I and thy mother and thy brethren indeed come to bow down ourselves to thee to the earth? (kjv) ======= Genesis 37:11 ============ Genesis 37:11 And his brethren envied him; but his father kept the saying in mind.(asv) Genesis 37:11 Các anh lấy làm ganh ghét chàng; còn cha lại ghi nhớ lấy điều đó.(VN) Genesis 37:11 And his brethren{H251} envied{H7065}{(H8762)} him; but his father{H1} observed{H8104}{(H8804)} the saying{H1697}. (kjv-strongs#) Gen 37:11 And his brethren envied him; but his father observed the saying. (kjv) ======= Genesis 37:12 ============ Genesis 37:12 And his brethren went to feed their father's flock in Shechem.(asv) Genesis 37:12 Các anh chàng đi chăn chiên của cha tại Si-chem.(VN) Genesis 37:12 And his brethren{H251} went{H3212}{(H8799)} to feed{H7462}{(H8800)} their father's{H1} flock{H6629} in Shechem{H7927}. (kjv-strongs#) Gen 37:12 And his brethren went to feed their father's flock in Shechem. (kjv) ======= Genesis 37:13 ============ Genesis 37:13 And Israel said unto Joseph, Are not thy brethren feeding the flock in Shechem? come, and I will send thee unto them. And he said to him, Here am I.(asv) Genesis 37:13 Y-sơ-ra-ên nói cùng Giô-sép rằng: Các anh con có chăn bầy chiên tại Si-chem chăng? Lại đây, đặng cha sai con đi đến chúng nó. Giô-sép đáp rằng: Có con đây.(VN) Genesis 37:13 And Israel{H3478} said{H559}{(H8799)} unto Joseph{H3130}, Do not thy brethren{H251} feed{H7462}{(H8802)} the flock in Shechem{H7927}? come{H3212}{(H8798)}, and I will send thee{H7971}{(H8799)} unto them. And he said{H559}{(H8799)} to him, Here am I. (kjv-strongs#) Gen 37:13 And Israel said unto Joseph, Do not thy brethren feed the flock in Shechem? come, and I will send thee unto them. And he said to him, Here am I. (kjv) ======= Genesis 37:14 ============ Genesis 37:14 And he said to him, Go now, see whether it is well with thy brethren, and well with the flock; and bring me word again. So he sent him out of the vale of Hebron, and he came to Shechem.(asv) Genesis 37:14 Y-sơ-ra-ên biểu rằng: Con hãy đi, xem thử các anh con ra sao, và các bầy chiên thể nào; rồi đem tin về cho cha hay. Vậy, từ trũng Hếp-rôn, người sai Giô-sép đi đến Si-chem.(VN) Genesis 37:14 And he said{H559}{(H8799)} to him, Go{H3212}{(H8798)}, I pray thee, see{H7200}{(H8798)} whether it be well{H7965} with thy brethren{H251}, and well{H7965} with the flocks{H6629}; and bring{H7725} me word{H1697} again{H7725}{(H8685)}. So he sent{H7971}{(H8799)} him out of the vale{H6010} of Hebron{H2275}, and he came{H935}{(H8799)} to Shechem{H7927}. (kjv-strongs#) Gen 37:14 And he said to him, Go, I pray thee, see whether it be well with thy brethren, and well with the flocks; and bring me word again. So he sent him out of the vale of Hebron, and he came to Shechem. (kjv) ======= Genesis 37:15 ============ Genesis 37:15 And a certain man found him, and, behold, he was wandering in the field: and the man asked him, saying, What seekest thou?(asv) Genesis 37:15 Có một người gặp chàng đi lạc trong đồng ruộng, liền hỏi và nói cùng chàng rằng: Ngươi tìm chi?(VN) Genesis 37:15 And a certain man{H376} found him{H4672}{(H8799)}, and, behold, he was wandering{H8582}{(H8802)} in the field{H7704}: and the man{H376} asked him{H7592}{(H8799)}, saying{H559}{(H8800)}, What seekest{H1245}{(H8762)} thou? (kjv-strongs#) Gen 37:15 And a certain man found him, and, behold, he was wandering in the field: and the man asked him, saying, What seekest thou? (kjv) ======= Genesis 37:16 ============ Genesis 37:16 And he said, I am seeking my brethren: tell me, I pray thee, where they are feeding [the flock] .(asv) Genesis 37:16 Ðáp rằng: Tôi tìm các anh tôi. Xin hãy chỉ giùm tôi họ chăn bầy chiên nơi nào.(VN) Genesis 37:16 And he said{H559}{(H8799)}, I seek{H1245}{(H8764)} my brethren{H251}: tell{H5046}{(H8685)} me, I pray thee, where{H375} they feed{H7462}{(H8802)} their flocks. (kjv-strongs#) Gen 37:16 And he said, I seek my brethren: tell me, I pray thee, where they feed their flocks. (kjv) ======= Genesis 37:17 ============ Genesis 37:17 And the man said, They are departed hence; for I heard them say, Let us go to Dothan. And Joseph went after his brethren, and found them in Dothan.(asv) Genesis 37:17 Người nói: Các anh ngươi ở đây đi rồi, vì tôi có nghe họ nói rằng: Ta hãy đi đến Ðô-ta-in. Vậy, Giô-sép, đi tìm các anh mình, gặp được tại Ðô-ta-in.(VN) Genesis 37:17 And the man{H376} said{H559}{(H8799)}, They are departed{H5265}{(H8804)} hence{H2088}; for I heard{H8085}{(H8804)} them say{H559}{(H8802)}, Let us go{H3212}{(H8799)} to Dothan{H1886}. And Joseph{H3130} went{H3212}{(H8799)} after{H310} his brethren{H251}, and found{H4672}{(H8799)} them in Dothan{H1886}. (kjv-strongs#) Gen 37:17 And the man said, They are departed hence; for I heard them say, Let us go to Dothan. And Joseph went after his brethren, and found them in Dothan. (kjv) ======= Genesis 37:18 ============ Genesis 37:18 And they saw him afar off, and before he came near unto them, they conspired against him to slay him.(asv) Genesis 37:18 Các anh thấy chàng đi ở đàng xa, chưa đến gần, thì đã lập mưu để giết chàng.(VN) Genesis 37:18 And when they saw{H7200}{(H8799)} him afar off{H7350}, even before he came near{H7126}{(H8799)} unto them, they conspired{H5230}{(H8691)} against him to slay{H4191}{(H8687)} him. (kjv-strongs#) Gen 37:18 And when they saw him afar off, even before he came near unto them, they conspired against him to slay him. (kjv) ======= Genesis 37:19 ============ Genesis 37:19 And they said one to another, Behold, this dreamer cometh.(asv) Genesis 37:19 Chúng bèn nói nhau rằng: Kìa, thằng nằm mộng đến kia!(VN) Genesis 37:19 And they said{H559}{(H8799)} one{H376} to another{H251}, Behold, this{H1976} dreamer{H1167}{H2472} cometh{H935}{(H8802)}. (kjv-strongs#) Gen 37:19 And they said one to another, Behold, this dreamer cometh. (kjv) ======= Genesis 37:20 ============ Genesis 37:20 Come now therefore, and let us slay him, and cast him into one of the pits, and we will say, An evil beast hath devoured him: and we shall see what will become of his dreams.(asv) Genesis 37:20 Bây giờ, nào! chúng ta hãy giết nó đi, quăng xuống một cái hố nước nào đó; đoạn ta sẽ nói rằng nó đã bị thú rừng xé ăn, rồi sẽ xem các điềm chiêm bao của nó ra sao.(VN) Genesis 37:20 Come{H3212}{(H8798)} now therefore, and let us slay{H2026}{(H8799)} him, and cast{H7993}{(H8686)} him into some{H259} pit{H953}, and we will say{H559}{(H8804)}, Some evil{H7451} beast{H2416} hath devoured{H398}{(H8804)} him: and we shall see{H7200}{(H8799)} what will become of his dreams{H2472}. (kjv-strongs#) Gen 37:20 Come now therefore, and let us slay him, and cast him into some pit, and we will say, Some evil beast hath devoured him: and we shall see what will become of his dreams. (kjv) ======= Genesis 37:21 ============ Genesis 37:21 And Reuben heard it, and delivered him out of their hand, and said, Let us not take his life.(asv) Genesis 37:21 Ru-bên nghe qua lời đó, liền giải cứu chàng ra khỏi ra các anh mà rằng: Chúng ta đừng giết chết nó;(VN) Genesis 37:21 And Reuben{H7205} heard{H8085}{(H8799)} it, and he delivered{H5337}{(H8686)} him out of their hands{H3027}; and said{H559}{(H8799)}, Let us not kill{H5221}{(H8686)}{H5315} him. (kjv-strongs#) Gen 37:21 And Reuben heard it, and he delivered him out of their hands; and said, Let us not kill him. (kjv) ======= Genesis 37:22 ============ Genesis 37:22 And Reuben said unto them, Shed no blood; cast him into this pit that is in the wilderness, but lay no hand upon him: that he might deliver him out of their hand, to restore him to his father.(asv) Genesis 37:22 lại tiếp: Chúng ta chớ nên làm đổ máu ra; hãy liệng nó trong cái hố nước nơi đồng vắng kia, và đừng tra tay vào mình nó. Người nói vậy, có ý muốn giải cứu chàng khỏi tay họ, để trả chàng về cùng cha mình.(VN) Genesis 37:22 And Reuben{H7205} said{H559}{(H8799)} unto them, Shed{H8210}{(H8799)} no blood{H1818}, but cast{H7993}{(H8685)} him into this pit{H953} that is in the wilderness{H4057}, and lay{H7971}{(H8799)} no hand{H3027} upon him; that he might rid{H5337}{(H8687)} him out of their hands{H3027}, to deliver{H7725} him to his father{H1} again{H7725}{(H8687)}. (kjv-strongs#) Gen 37:22 And Reuben said unto them, Shed no blood, but cast him into this pit that is in the wilderness, and lay no hand upon him; that he might rid him out of their hands, to deliver him to his father again. (kjv) ======= Genesis 37:23 ============ Genesis 37:23 And it came to pass, when Joseph was come unto his brethren, that they stripped Joseph of his coat, the coat of many colors that was on him;(asv) Genesis 37:23 Vừa khi Giô-sép đến gần các anh, họ bèn lột áo chàng, là áo có nhiều sắc đương mặc trong mình;(VN) Genesis 37:23 And it came to pass, when Joseph{H3130} was come{H935}{(H8804)} unto his brethren{H251}, that they stript{H6584}{(H8686)}{H853} Joseph{H3130} out of{H854} his coat{H3801}, his coat{H3801} of many colours{H6446} that was on him; (kjv-strongs#) Gen 37:23 And it came to pass, when Joseph was come unto his brethren, that they stript Joseph out of his coat, his coat of many colours that was on him; (kjv) ======= Genesis 37:24 ============ Genesis 37:24 and they took him, and cast him into the pit: and the pit was empty, there was no water in it.(asv) Genesis 37:24 rồi, bắt chàng đem quăng trong hố nước. Vả, hố khô cạn, chẳng có nước.(VN) Genesis 37:24 And they took{H3947}{(H8799)} him, and cast{H7993}{(H8686)} him into a pit{H953}: and the pit{H953} was empty{H7386}, there was no water{H4325} in it. (kjv-strongs#) Gen 37:24 And they took him, and cast him into a pit: and the pit was empty, there was no water in it. (kjv) ======= Genesis 37:25 ============ Genesis 37:25 And they sat down to eat bread: and they lifted up their eyes and looked, and, behold, a caravan of Ishmaelites was coming from Gilead, with their camels bearing spicery and balm and myrrh, going to carry it down to Egypt.(asv) Genesis 37:25 Ðoạn, họ ngồi lại ăn. Nhướng mắt lên chợt thấy một đoàn dân Ích-ma-ên ở phía Ga-la-át đi đến, trên lưng lạc đà họ chở đầy thuốc thơm, nhũ hương và một dược đương đem đi đến xứ Ê-díp-tô.(VN) Genesis 37:25 And they sat down{H3427}{(H8799)} to eat{H398}{(H8800)} bread{H3899}: and they lifted up{H5375}{(H8799)} their eyes{H5869} and looked{H7200}{(H8799)}, and, behold, a company{H736} of Ishmeelites{H3459} came{H935}{(H8802)} from Gilead{H1568} with their camels{H1581} bearing{H5375}{(H8802)} spicery{H5219} and balm{H6875} and myrrh{H3910}, going{H1980}{(H8802)} to carry it down{H3381}{(H8687)} to Egypt{H4714}. (kjv-strongs#) Gen 37:25 And they sat down to eat bread: and they lifted up their eyes and looked, and, behold, a company of Ishmeelites came from Gilead with their camels bearing spicery and balm and myrrh, going to carry it down to Egypt. (kjv) ======= Genesis 37:26 ============ Genesis 37:26 And Judah said unto his brethren, What profit is it if we slay our brother and conceal his blood?(asv) Genesis 37:26 Giu-đa bèn nói cùng các anh em rằng: Giết em ta mà giấu máu nó, có dùng cho ta được việc chi?(VN) Genesis 37:26 And Judah{H3063} said{H559}{(H8799)} unto his brethren{H251}, What profit{H1215} is it if we slay{H2026}{(H8799)} our brother{H251}, and conceal{H3680}{(H8765)} his blood{H1818}? (kjv-strongs#) Gen 37:26 And Judah said unto his brethren, What profit is it if we slay our brother, and conceal his blood? (kjv) ======= Genesis 37:27 ============ Genesis 37:27 Come, and let us sell him to the Ishmaelites, and let not our hand be upon him; for he is our brother, our flesh. And his brethren hearkened unto him.(asv) Genesis 37:27 Hè! hãy đem bán nó cho dân Ích-ma-ên và đừng tra tay vào mình nó; vì nó là em, là cốt nhục của chúng ta. Các anh em đều nghe theo lời người nói.(VN) Genesis 37:27 Come{H3212}{(H8798)}, and let us sell{H4376}{(H8799)} him to the Ishmeelites{H3459}, and let not our hand{H3027} be upon him; for he is our brother{H251} and our flesh{H1320}. And his brethren{H251} were content{H8085}{(H8799)}. (kjv-strongs#) Gen 37:27 Come, and let us sell him to the Ishmeelites, and let not our hand be upon him; for he is our brother and our flesh. And his brethren were content. (kjv) ======= Genesis 37:28 ============ Genesis 37:28 And there passed by Midianites, merchantmen; and they drew and lifted up Joseph out of the pit, and sold Joseph to the Ishmaelites for twenty pieces of silver. And they brought Joseph into Egypt.(asv) Genesis 37:28 Vả, khi những lái-buôn Ma-đi-an đi ngang qua, các anh kéo Giô-sép lên khỏi hố nước, rồi bán chàng giá hai mươi miếng bạc cho dân Ích-ma-ên đem qua xứ Ê-díp-tô.(VN) Genesis 37:28 Then there passed{H5674}{(H8799)} by Midianites{H4084} merchantmen{H582}{H5503}{(H8802)}; and they drew{H4900}{(H8799)} and lifted up{H5927}{(H8686)} Joseph{H3130} out of the pit{H953}, and sold{H4376}{(H8799)} Joseph{H3130} to the Ishmeelites{H3459} for twenty{H6242} pieces of silver{H3701}: and they brought{H935}{(H8686)} Joseph{H3130} into Egypt{H4714}. (kjv-strongs#) Gen 37:28 Then there passed by Midianites merchantmen; and they drew and lifted up Joseph out of the pit, and sold Joseph to the Ishmeelites for twenty pieces of silver: and they brought Joseph into Egypt. (kjv) ======= Genesis 37:29 ============ Genesis 37:29 And Reuben returned unto the pit; and, behold, Joseph was not in the pit; and he rent his clothes.(asv) Genesis 37:29 Ru-bên trở lại hố; nầy Giô-sép đâu mất rồi; bèn xé áo mình,(VN) Genesis 37:29 And Reuben{H7205} returned{H7725}{(H8799)} unto the pit{H953}; and, behold, Joseph{H3130} was not in the pit{H953}; and he rent{H7167}{(H8799)} his clothes{H899}. (kjv-strongs#) Gen 37:29 And Reuben returned unto the pit; and, behold, Joseph was not in the pit; and he rent his clothes. (kjv) ======= Genesis 37:30 ============ Genesis 37:30 And he returned unto his brethren, and said, The child is not; and I, whither shall I go?(asv) Genesis 37:30 trở lại nơi các em mình mà rằng: Ôi! đứa trẻ đâu mất rồi! còn tôi, sẽ đi đâu.(VN) Genesis 37:30 And he returned{H7725}{(H8799)} unto his brethren{H251}, and said{H559}{(H8799)}, The child{H3206} is not; and I, whither{H575} shall I go{H935}{(H8802)}? (kjv-strongs#) Gen 37:30 And he returned unto his brethren, and said, The child is not; and I, whither shall I go? (kjv) ======= Genesis 37:31 ============ Genesis 37:31 And they took Joseph's coat, and killed a he-goat, and dipped the coat in the blood;(asv) Genesis 37:31 Các anh giết một con dê đực, rồi lấy áo Giô-sép nhúng vào trong máu;(VN) Genesis 37:31 And they took{H3947}{(H8799)} Joseph's{H3130} coat{H3801}, and killed{H7819}{(H8799)} a kid{H8163} of the goats{H5795}, and dipped{H2881}{(H8799)} the coat{H3801} in the blood{H1818}; (kjv-strongs#) Gen 37:31 And they took Joseph's coat, and killed a kid of the goats, and dipped the coat in the blood; (kjv) ======= Genesis 37:32 ============ Genesis 37:32 and they sent the coat of many colors, and they brought it to their father, and said, This have we found: know now whether it is thy son's coat or not.(asv) Genesis 37:32 đoạn, gởi cái áo nhiều sắc đó đem về cho cha mình và dặn nói rằng: Ðây là vật chúng tôi đã kiếm được. Vậy, xin hãy nhìn coi, có phải áo của con trai cha chăng.(VN) Genesis 37:32 And they sent{H7971}{(H8762)} the coat{H3801} of many colours{H6446}, and they brought{H935}{(H8686)} it to their father{H1}; and said{H559}{(H8799)}, This have we found{H4672}{(H8804)}: know{H5234}{(H8685)} now whether it be thy son's{H1121} coat{H3801} or no. (kjv-strongs#) Gen 37:32 And they sent the coat of many colours, and they brought it to their father; and said, This have we found: know now whether it be thy son's coat or no. (kjv) ======= Genesis 37:33 ============ Genesis 37:33 And he knew it, and said, It is my son's coat; an evil beast hath devoured him; Joseph is without doubt torn in pieces.(asv) Genesis 37:33 Gia-cốp nhìn và nói rằng: Ấy là áo của con trai ta đó; một thú dữ đã xé cấu nó! Quả thật Giô-sép đã bị phân thây rồi!(VN) Genesis 37:33 And he knew it{H5234}{(H8686)}, and said{H559}{(H8799)}, It is my son's{H1121} coat{H3801}; an evil{H7451} beast{H2416} hath devoured{H398}{(H8804)} him; Joseph{H3130} is without doubt{H2963}{(H8800)} rent in pieces{H2963}{(H8776)}. (kjv-strongs#) Gen 37:33 And he knew it, and said, It is my son's coat; an evil beast hath devoured him; Joseph is without doubt rent in pieces. (kjv) ======= Genesis 37:34 ============ Genesis 37:34 And Jacob rent his garments, and put sackcloth upon his loins, and mourned for his son many days.(asv) Genesis 37:34 Người xé quần áo mình ra, lấy bao quấn ngang hông, và để tang lâu ngày cho con trai mình.(VN) Genesis 37:34 And Jacob{H3290} rent{H7167}{(H8799)} his clothes{H8071}, and put{H7760}{(H8799)} sackcloth{H8242} upon his loins{H4975}, and mourned{H56}{(H8691)} for his son{H1121} many{H7227} days{H3117}. (kjv-strongs#) Gen 37:34 And Jacob rent his clothes, and put sackcloth upon his loins, and mourned for his son many days. (kjv) ======= Genesis 37:35 ============ Genesis 37:35 And all his sons and all his daughters rose up to comfort him; but he refused to be comforted; and he said, For I will go down to Sheol to my son mourning. And his father wept for him.(asv) Genesis 37:35 Hết thảy con trai, con gái hiệp lại an ủy người, nhưng không chịu; bèn nói rằng: Ta để tang luôn xuống chốn âm phủ cùng con ta! Ấy đó, cha Giô-sép khóc than chàng như vậy.(VN) Genesis 37:35 And all his sons{H1121} and all his daughters{H1323} rose up{H6965}{(H8799)} to comfort{H5162}{(H8763)} him; but he refused{H3985}{(H8762)} to be comforted{H5162}{(H8692)}; and he said{H559}{(H8799)}, For I will go down{H3381}{(H8799)} into the grave{H7585} unto my son{H1121} mourning{H57}. Thus his father{H1} wept{H1058}{(H8799)} for him. (kjv-strongs#) Gen 37:35 And all his sons and all his daughters rose up to comfort him; but he refused to be comforted; and he said, For I will go down into the grave unto my son mourning. Thus his father wept for him. (kjv) ======= Genesis 37:36 ============ Genesis 37:36 And the Midianites sold him into Egypt unto Potiphar, an officer of Pharaoh's, the captain of the guard.(asv) Genesis 37:36 Các lái buôn Ma-đi-an đem Giô-sép đến xứ Ê-díp-tô, bán cho Phô-ti-pha, quan thị vệ của Pha-ra-ôn.(VN) Genesis 37:36 And the Midianites{H4092} sold{H4376}{(H8804)} him into Egypt{H4714} unto Potiphar{H6318}, an officer{H5631} of Pharaoh's{H6547}, and captain{H8269} of the guard{H2876}. (kjv-strongs#) Gen 37:36 And the Midianites sold him into Egypt unto Potiphar, an officer of Pharaoh's, and captain of the guard.(kjv) ======= Genesis 38:1 ============ Genesis 38:1 And it came to pass at that time, that Judah went down from his brethren, and turned in to a certain Adullamite, whose name was Hirah.(asv) Genesis 38:1 Trong lúc đó, Giu-đa, lìa xa các anh em mình, đến ở cùng một người A-đu-lam, tên là Hi-ra.(VN) Genesis 38:1 And it came to pass at that time{H6256}, that Judah{H3063} went down{H3381}{(H8799)} from his brethren{H251}, and turned{H5186}{(H8799)} in to a certain{H376} Adullamite{H5726}, whose name{H8034} was Hirah{H2437}. (kjv-strongs#) Gen 38:1 And it came to pass at that time, that Judah went down from his brethren, and turned in to a certain Adullamite, whose name was Hirah. (kjv) ======= Genesis 38:2 ============ Genesis 38:2 And Judah saw there a daughter of a certain Canaanite whose name was Shua; and he took her, and went in unto her.(asv) Genesis 38:2 Tại đó, Giu-đa thấy con gái của một người Ca-na-an, tên là Su-a, bèn cưới làm vợ, và ăn ở cùng nàng.(VN) Genesis 38:2 And Judah{H3063} saw{H7200}{(H8799)} there a daughter{H1323} of a certain{H376} Canaanite{H3669}, whose name{H8034} was Shuah{H7770}; and he took her{H3947}{(H8799)}, and went in{H935}{(H8799)} unto her. (kjv-strongs#) Gen 38:2 And Judah saw there a daughter of a certain Canaanite, whose name was Shuah; and he took her, and went in unto her. (kjv) ======= Genesis 38:3 ============ Genesis 38:3 And she conceived, and bare a son; and he called his name Er.(asv) Genesis 38:3 Nàng thọ thai, sanh được một con trai, đặt tên là Ê-rơ.(VN) Genesis 38:3 And she conceived{H2029}{(H8799)}, and bare{H3205}{(H8799)} a son{H1121}; and he called{H7121}{(H8799)} his name{H8034} Er{H6147}. (kjv-strongs#) Gen 38:3 And she conceived, and bare a son; and he called his name Er. (kjv) ======= Genesis 38:4 ============ Genesis 38:4 And she conceived again, and bare a son; and she called his name Onan.(asv) Genesis 38:4 Nàng thọ thai nữa, sanh được một con trai đặt tên là Ô-nan;(VN) Genesis 38:4 And she conceived{H2029}{(H8799)} again, and bare{H3205}{(H8799)} a son{H1121}; and she called{H7121}{(H8799)} his name{H8034} Onan{H209}. (kjv-strongs#) Gen 38:4 And she conceived again, and bare a son; and she called his name Onan. (kjv) ======= Genesis 38:5 ============ Genesis 38:5 And she yet again bare a son, and called his name Shelah: and he was at Chezib, when she bare him.(asv) Genesis 38:5 lại sanh thêm một con trai, đặt tên là Sê-la. Vả, lúc vợ sanh sản, thì Giu-đa ngụ tại Kê-xíp.(VN) Genesis 38:5 And she yet again conceived{H3254}{(H8686)}, and bare{H3205}{(H8799)} a son{H1121}; and called{H7121}{(H8799)} his name{H8034} Shelah{H7956}: and he was at Chezib{H3580}, when she bare{H3205}{(H8800)} him. (kjv-strongs#) Gen 38:5 And she yet again conceived, and bare a son; and called his name Shelah: and he was at Chezib, when she bare him. (kjv) ======= Genesis 38:6 ============ Genesis 38:6 And Judah took a wife for Er his first-born, and her name was Tamar.(asv) Genesis 38:6 Giu-đa cưới cho Ê-rơ, con trưởng nam, một người vợ tên là Ta-ma.(VN) Genesis 38:6 And Judah{H3063} took{H3947}{(H8799)} a wife{H802} for Er{H6147} his firstborn{H1060}, whose name{H8034} was Tamar{H8559}. (kjv-strongs#) Gen 38:6 And Judah took a wife for Er his firstborn, whose name was Tamar. (kjv) ======= Genesis 38:7 ============ Genesis 38:7 And Er, Judah's first-born, was wicked in the sight of Jehovah; and Jehovah slew him.(asv) Genesis 38:7 Nhưng Ê-rơ độc ác trước mặt Ðức Giê-hô-va, nên Ngài giết người đi.(VN) Genesis 38:7 And Er{H6147}, Judah's{H3063} firstborn{H1060}, was wicked{H7451} in the sight{H5869} of the LORD{H3068}; and the LORD{H3068} slew{H4191}{(H8686)} him. (kjv-strongs#) Gen 38:7 And Er, Judah's firstborn, was wicked in the sight of the LORD; and the LORD slew him. (kjv) ======= Genesis 38:8 ============ Genesis 38:8 And Judah said unto Onan, Go in unto thy brother's wife, and perform the duty of a husband's brother unto her, and raise up seed to thy brother.(asv) Genesis 38:8 Giu-đa bèn biểu Ô-nan rằng: Con hãy lại gần vợ anh con, kết bạn cùng nàng như em chồng, đặng nối dòng dõi cho anh.(VN) Genesis 38:8 And Judah{H3063} said{H559}{(H8799)} unto Onan{H209}, Go in{H935}{(H8798)} unto thy brother's{H251} wife{H802}, and marry{H2992}{(H8761)} her, and raise up{H6965}{(H8685)} seed{H2233} to thy brother{H251}. (kjv-strongs#) Gen 38:8 And Judah said unto Onan, Go in unto thy brother's wife, and marry her, and raise up seed to thy brother. (kjv) ======= Genesis 38:9 ============ Genesis 38:9 And Onan knew that the seed would not be his; and it came to pass, when he went in unto his brother's wife, that he spilled it on the ground, lest he should give seed to his brother.(asv) Genesis 38:9 Ô-nan biết rằng dòng dõi nầy sẽ chẳng thuộc về mình, nên đương khi đến cùng nàng, thì làm rơi rớt xuống đất, để đừng sanh dòng dõi cho anh.(VN) Genesis 38:9 And Onan{H209} knew{H3045}{(H8799)} that the seed{H2233} should not be his; and it came to pass, when{H518} he went in{H935}{(H8802)} unto his brother's{H251} wife{H802}, that he spilled{H7843}{(H8765)} it on the ground{H776}, lest{H1115} that he should give{H5414}{(H8800)} seed{H2233} to his brother{H251}. (kjv-strongs#) Gen 38:9 And Onan knew that the seed should not be his; and it came to pass, when he went in unto his brother's wife, that he spilled it on the ground, lest that he should give seed to his brother. (kjv) ======= Genesis 38:10 ============ Genesis 38:10 And the thing which he did was evil in the sight of Jehovah: and he slew him also.(asv) Genesis 38:10 Nhưng điều người làm vậy không đẹp lòng Ðức Giê-hô-va, nên Ngài cũng giết người luôn đi.(VN) Genesis 38:10 And the thing which{H834} he did{H6213}{(H8804)} displeased{H3415}{(H8799)}{H5869} the LORD{H3068}: wherefore he slew{H4191}{(H8686)} him also. (kjv-strongs#) Gen 38:10 And the thing which he did displeased the LORD: wherefore he slew him also. (kjv) ======= Genesis 38:11 ============ Genesis 38:11 Then said Judah to Tamar his daughter-in-law, Remain a widow in thy father's house, till Shelah my son be grown up; for he said, Lest he also die, like his brethren. And Tamar went and dwelt in her father's house.(asv) Genesis 38:11 Ðoạn, Giu-đa biểu Ta-ma, dâu mình, rằng: Hãy về ở góa bên nhà cha con, cho đến chừng nào Sê-la, con trai cha, sẽ trở nên khôn lớn. Vì người nói rằng: Chúng ta hãy coi chừng, e khi nó cũng chết như hai anh nó chăng. Ta-ma bèn đi về ở nhà cha mình.(VN) Genesis 38:11 Then said{H559}{(H8799)} Judah{H3063} to Tamar{H8559} his daughter in law{H3618}, Remain{H3427}{(H8798)} a widow{H490} at thy father's{H1} house{H1004}, till Shelah{H7956} my son{H1121} be grown{H1431}{(H8799)}: for he said{H559}{(H8804)}, Lest peradventure he die{H4191}{(H8799)} also, as his brethren{H251} did. And Tamar{H8559} went{H3212}{(H8799)} and dwelt{H3427}{(H8799)} in her father's{H1} house{H1004}. (kjv-strongs#) Gen 38:11 Then said Judah to Tamar his daughter in law, Remain a widow at thy father's house, till Shelah my son be grown: for he said, Lest peradventure he die also, as his brethren did. And Tamar went and dwelt in her father's house. (kjv) ======= Genesis 38:12 ============ Genesis 38:12 And in process of time Shua's daughter, the wife of Judah, died; and Judah was comforted, and went up unto his sheep-shearers to Timnah, he and his friend Hirah the Adullamite.(asv) Genesis 38:12 Ngày qua tháng lại, con gái của Su-a, vợ Giu-đa, qua đời. Khi đã nguôi lòng, thì Giu-đa đi cùng bạn là Hi-ra, người A-đu-lam, lên đến nơi mấy thợ hớt lông chiên mình, tại Thim-na.(VN) Genesis 38:12 And in process{H7235}{(H8799)} of time{H3117} the daughter{H1323} of Shuah{H7770} Judah's{H3063} wife{H802} died{H4191}{(H8799)}; and Judah{H3063} was comforted{H5162}{(H8735)}, and went up{H5927}{(H8799)} unto his sheepshearers{H1494}{(H8802)}{H6629} to Timnath{H8553}, he and his friend{H7453} Hirah{H2437} the Adullamite{H5726}. (kjv-strongs#) Gen 38:12 And in process of time the daughter of Shuah Judah's wife died; and Judah was comforted, and went up unto his sheepshearers to Timnath, he and his friend Hirah the Adullamite. (kjv) ======= Genesis 38:13 ============ Genesis 38:13 And it was told Tamar, saying, Behold, thy father-in-law goeth up to Timnah to shear his sheep.(asv) Genesis 38:13 Người ta cho nàng Ta-ma hay điều đó mà rằng: Nầy, ông gia ngươi đi khiến Thim-na đặng hớt lông chiên.(VN) Genesis 38:13 And it was told{H5046}{(H8714)} Tamar{H8559}, saying{H559}{(H8800)}, Behold thy father in law{H2524} goeth up{H5927}{(H8802)} to Timnath{H8553} to shear{H1494}{(H8800)} his sheep{H6629}. (kjv-strongs#) Gen 38:13 And it was told Tamar, saying, Behold thy father in law goeth up to Timnath to shear his sheep. (kjv) ======= Genesis 38:14 ============ Genesis 38:14 And she put off from her the garments of her widowhood, and covered herself with her veil, and wrapped herself, and sat in the gate of Enaim, which is by the way to Timnah; for she saw that Shelah was grown up, and she was not given unto him to wife.(asv) Genesis 38:14 Nàng bèn cổi áo góa bụa mình lại, rồi ngồi trước cửa thành Ê-na-im, bên con đường đi về Thim-na; làm vậy là vì nàng đã thấy Sê-la khôn lớn rồi, nhưng họ không gả mình cho chàng làm vợ.(VN) Genesis 38:14 And she put{H5493} her widow's{H491} garments{H899} off{H5493}{(H8686)} from her, and covered her{H3680}{(H8762)} with a vail{H6809}, and wrapped herself{H5968}{(H8691)}, and sat in{H3427}{(H8799)} an open{H5869} place{H6607}, which is by the way{H1870} to Timnath{H8553}; for she saw{H7200}{(H8804)} that Shelah{H7956} was grown{H1431}{(H8804)}, and she was not given{H5414}{(H8738)} unto him to wife{H802}. (kjv-strongs#) Gen 38:14 And she put her widow's garments off from her, and covered her with a vail, and wrapped herself, and sat in an open place, which is by the way to Timnath; for she saw that Shelah was grown, and she was not given unto him to wife. (kjv) ======= Genesis 38:15 ============ Genesis 38:15 When Judah saw her, he thought her to be a harlot; for she had covered her face.(asv) Genesis 38:15 Giu-đa thấy nàng, cho là một kỵ nữ, vì nàng che mặt,(VN) Genesis 38:15 When Judah{H3063} saw her{H7200}{(H8799)}, he thought{H2803}{(H8799)} her to be an harlot{H2181}{(H8802)}; because she had covered{H3680}{(H8765)} her face{H6440}. (kjv-strongs#) Gen 38:15 When Judah saw her, he thought her to be an harlot; because she had covered her face. (kjv) ======= Genesis 38:16 ============ Genesis 38:16 And he turned unto her by the way, and said, Come, I pray thee, let me come in unto thee: for he knew not that she was his daughter-in-law. And she said, What wilt thou give me, that thou mayest come in unto me?(asv) Genesis 38:16 bèn lại gần mà nói rằng: Hãy cho ta đến cùng nàng; vì cớ ngươi không biết nàng là dâu mình. Nàng đáp rằng: Ngươi sẽ cho tôi món chi đặng đi đến cùng tôi?(VN) Genesis 38:16 And he turned{H5186}{(H8799)} unto her by the way{H1870}, and said{H559}{(H8799)}, Go to{H3051}{(H8798)}, I pray thee, let me come in{H935}{(H8799)} unto thee;(for he knew{H3045}{(H8804)} not that she was his daughter in law{H3618}.) And she said{H559}{(H8799)}, What wilt thou give{H5414}{(H8799)} me, that thou mayest come in{H935}{(H8799)} unto me? (kjv-strongs#) Gen 38:16 And he turned unto her by the way, and said, Go to, I pray thee, let me come in unto thee; (for he knew not that she was his daughter in law.) And she said, What wilt thou give me, that thou mayest come in unto me? (kjv) ======= Genesis 38:17 ============ Genesis 38:17 And he said, I will send thee a kid of the goats from the flock. And she said, Wilt thou give me a pledge, till thou send it?(asv) Genesis 38:17 Ðáp rằng: Ta sẽ gởi cho nàng một con dê con của bầy ta. Nàng hỏi: Người sẽ cho tôi một của chi làm tin, cho đến chừng nào sẽ gởi con dê?(VN) Genesis 38:17 And he said{H559}{(H8799)}, I will send{H7971}{(H8762)} thee a kid{H5795}{H1423} from the flock{H6629}. And she said{H559}{(H8799)}, Wilt thou give{H5414}{(H8799)} me a pledge{H6162}, till thou send{H7971}{(H8800)} it? (kjv-strongs#) Gen 38:17 And he said, I will send thee a kid from the flock. And she said, Wilt thou give me a pledge, till thou send it? (kjv) ======= Genesis 38:18 ============ Genesis 38:18 And he said, What pledge shall I give thee? And she said, Thy signet and thy cord, and thy staff that is in thy hand. And he gave them to her, and came in unto her, and she conceived by him.(asv) Genesis 38:18 Ðáp rằng: Ta sẽ cho nàng của chi làm tin bây giờ? Nàng đáp: Con dầu, dây và cây gậy của người đương cầm nơi tay. Người liền cho, đi lại cùng nàng; nàng thọ thai vì người vậy. Ðoạn, nàng đứng dậy mà đi,(VN) Genesis 38:18 And he said{H559}{(H8799)}, What{H834} pledge{H6162} shall I give{H5414}{(H8799)} thee? And she said{H559}{(H8799)}, Thy signet{H2368}, and thy bracelets{H6616}, and thy staff{H4294} that is in thine hand{H3027}. And he gave{H5414}{(H8799)} it her, and came in{H935}{(H8799)} unto her, and she conceived{H2029}{(H8799)} by him. (kjv-strongs#) Gen 38:18 And he said, What pledge shall I give thee? And she said, Thy signet, and thy bracelets, and thy staff that is in thine hand. And he gave it her, and came in unto her, and she conceived by him. (kjv) ======= Genesis 38:19 ============ Genesis 38:19 And she arose, and went away, and put off her veil from her, and put on the garments of her widowhood.(asv) Genesis 38:19 cổi lúp ra và mặc quần áo góa bụa lại.(VN) Genesis 38:19 And she arose{H6965}{(H8799)}, and went away{H3212}{(H8799)}, and laid by{H5493}{(H8686)} her vail{H6809} from her, and put on{H3847}{(H8799)} the garments{H899} of her widowhood{H491}. (kjv-strongs#) Gen 38:19 And she arose, and went away, and laid by her vail from her, and put on the garments of her widowhood. (kjv) ======= Genesis 38:20 ============ Genesis 38:20 And Judah sent the kid of the goats by the hand of his friend the Adullamite, to receive the pledge from the woman's hand: but he found her not.(asv) Genesis 38:20 Giu-đa cậy bạn A-đu-lam mình đem cho con dê con đặng chuộc mấy vật tin nơi tay người đờn bà nầy; nhưng tìm nàng chẳng thấy.(VN) Genesis 38:20 And Judah{H3063} sent{H7971}{(H8799)} the kid{H1423}{H5795} by the hand{H3027} of his friend{H7453} the Adullamite{H5726}, to receive{H3947}{(H8800)} his pledge{H6162} from the woman's{H802} hand{H3027}: but he found her{H4672}{(H8804)} not. (kjv-strongs#) Gen 38:20 And Judah sent the kid by the hand of his friend the Adullamite, to receive his pledge from the woman's hand: but he found her not. (kjv) ======= Genesis 38:21 ============ Genesis 38:21 Then he asked the men of her place, saying, Where is the prostitute, that was at Enaim by the wayside? And they said, There hath been no prostitute here.(asv) Genesis 38:21 Bạn bèn hỏi dân tại nơi nàng ở rằng: Người kỵ nữ khi trước ở ngoài đường nơi cửa thành Ê-na-im đâu rồi? Họ đáp rằng: Ở đây chẳng có một kỵ nữ nào hết.(VN) Genesis 38:21 Then he asked{H7592}{(H8799)} the men{H582} of that place{H4725}, saying{H559}{(H8800)}, Where is the harlot{H6948}, that was openly{H5869} by the way side{H1870}? And they said{H559}{(H8799)}, There was no harlot{H6948} in this{H2088} place. (kjv-strongs#) Gen 38:21 Then he asked the men of that place, saying, Where is the harlot, that was openly by the way side? And they said, There was no harlot in this place. (kjv) ======= Genesis 38:22 ============ Genesis 38:22 And he returned to Judah, and said, I have not found her; and also the men of the place said, There hath been no prostitute here.(asv) Genesis 38:22 Bạn bèn trở về Giu-đa mà rằng: Tôi kiếm nàng không đặng; và dân nơi đó có nói: ở đây chẳng có một kỵ nữ nào.(VN) Genesis 38:22 And he returned{H7725}{(H8799)} to Judah{H3063}, and said{H559}{(H8799)}, I cannot{H3808} find{H4672}{(H8804)} her; and also the men{H582} of the place{H4725} said{H559}{(H8804)}, that there was no harlot{H6948} in this place. (kjv-strongs#) Gen 38:22 And he returned to Judah, and said, I cannot find her; and also the men of the place said, that there was no harlot in this place. (kjv) ======= Genesis 38:23 ============ Genesis 38:23 And Judah said, Let her take it to her, lest we be put to shame: behold, I sent this kid, and thou hast not found her.(asv) Genesis 38:23 Giu-đa rằng: Nầy, tôi đã gởi dê con đến, mà bạn chẳng thấy nàng; vậy, để cho nàng giữ lấy của tin đó, chẳng nên gây điều nhơ nhuốc cho chúng ta.(VN) Genesis 38:23 And Judah{H3063} said{H559}{(H8799)}, Let her take{H3947}{(H8799)} it to her, lest we be shamed{H937}: behold, I sent{H7971}{(H8804)} this kid{H1423}, and thou hast not found{H4672}{(H8804)} her. (kjv-strongs#) Gen 38:23 And Judah said, Let her take it to her, lest we be shamed: behold, I sent this kid, and thou hast not found her. (kjv) ======= Genesis 38:24 ============ Genesis 38:24 And it came to pass about three months after, that it was told Judah, saying, Tamar thy daughter-in-law hath played the harlot; and moreover, behold, she is with child by whoredom. And Judah said, Bring her forth, and let her be burnt.(asv) Genesis 38:24 Cách chừng ba tháng sau, người ta có học lại cùng Giu-đa rằng: Ta-ma, dâu ngươi, đã làm kỵ nữ, và vì nông nổi đó, nàng đã hoang-thai. Giu-đa đáp: Hãy đem nó ra thiêu đi.(VN) Genesis 38:24 And it came to pass about three{H7969} months{H2320} after, that it was told{H5046}{(H8714)} Judah{H3063}, saying{H559}{(H8800)}, Tamar{H8559} thy daughter in law{H3618} hath played the harlot{H2181}{(H8804)}; and also, behold, she is with child{H2030} by whoredom{H2183}. And Judah{H3063} said{H559}{(H8799)}, Bring her forth{H3318}{(H8685)}, and let her be burnt{H8313}{(H8735)}. (kjv-strongs#) Gen 38:24 And it came to pass about three months after, that it was told Judah, saying, Tamar thy daughter in law hath played the harlot; and also, behold, she is with child by whoredom. And Judah said, Bring her forth, and let her be burnt. (kjv) ======= Genesis 38:25 ============ Genesis 38:25 When she was brought forth, she sent to her father-in-law, saying, By the man, whose these are, am I with child: and she said, Discern, I pray thee, whose are these, the signet, and the cords, and the staff.(asv) Genesis 38:25 Ðương khi người ta đem nàng ra, thì nàng sai đến nói cùng ông gia rằng: Xin cha hãy nhìn lại con dấu, dây và gậy nầy là của ai. Tôi thọ thai do nơi người mà có các vật nầy.(VN) Genesis 38:25 When she was brought forth{H3318}{(H8716)}, she sent{H7971}{(H8804)} to her father in law{H2524}, saying{H559}{(H8800)}, By the man{H376}, whose these are, am I with child{H2030}: and she said{H559}{(H8799)}, Discern{H5234}{(H8685)}, I pray thee, whose are these, the signet{H2858}, and bracelets{H6616}, and staff{H4294}. (kjv-strongs#) Gen 38:25 When she was brought forth, she sent to her father in law, saying, By the man, whose these are, am I with child: and she said, Discern, I pray thee, whose are these, the signet, and bracelets, and staff. (kjv) ======= Genesis 38:26 ============ Genesis 38:26 And Judah acknowledged them, and said, She is more righteous than I, forasmuch as I gave her not to Shelah my son. And he knew her again no more.(asv) Genesis 38:26 Giu-đa nhìn biết mấy món đó, bèn nói rằng: Nàng phải hơn ta, vì ta không đưa Sê-la, con trai ta, cho nàng. Ðoạn, người không ăn ở cùng nàng nữa.(VN) Genesis 38:26 And Judah{H3063} acknowledged{H5234}{(H8686)} them, and said{H559}{(H8799)}, She hath been more righteous{H6663}{(H8804)} than I; because that I gave{H5414}{(H8804)} her not to Shelah{H7956} my son{H1121}. And he knew her{H3045}{(H8800)} again{H3254}{(H8804)} no more. (kjv-strongs#) Gen 38:26 And Judah acknowledged them, and said, She hath been more righteous than I; because that I gave her not to Shelah my son. And he knew her again no more. (kjv) ======= Genesis 38:27 ============ Genesis 38:27 And it came to pass in the time of her travail, that, behold, twins were in her womb.(asv) Genesis 38:27 Ðến kỳ sanh nở, nầy trong bụng nàng có thai đôi.(VN) Genesis 38:27 And it came to pass in the time{H6256} of her travail{H3205}{(H8800)}, that, behold, twins{H8380} were in her womb{H990}. (kjv-strongs#) Gen 38:27 And it came to pass in the time of her travail, that, behold, twins were in her womb. (kjv) ======= Genesis 38:28 ============ Genesis 38:28 And it came to pass, when she travailed, that one put out a hand: and the midwife took and bound upon his hand a scarlet thread, saying, This came out first.(asv) Genesis 38:28 Ðương lúc sanh nở, một trong hai đứa đưa tay ra trước; bà mụ bắt lấy tay buộc một sợi chỉ điều, và nói rằng: Ðứa nầy ra trước.(VN) Genesis 38:28 And it came to pass, when she travailed{H3205}{(H8800)}, that the one put out{H5414}{(H8799)} his hand{H3027}: and the midwife{H3205}{(H8764)} took{H3947}{(H8799)} and bound{H7194}{(H8799)} upon his hand{H3027} a scarlet thread{H8144}, saying{H559}{(H8800)}, This came out{H3318}{(H8804)} first{H7223}. (kjv-strongs#) Gen 38:28 And it came to pass, when she travailed, that the one put out his hand: and the midwife took and bound upon his hand a scarlet thread, saying, This came out first. (kjv) ======= Genesis 38:29 ============ Genesis 38:29 And it came to pass, as he drew back his hand, that, behold, his brother came out: and she said, Wherefore hast thou made a breach for thyself? therefore his name was called Perez.(asv) Genesis 38:29 Nhưng nó rút tay vào, thì đây, anh nó lại ra. Bà mụ nói rằng: Mầy, tông rách dường nầy! Họ đặt tên là Phê-rết.(VN) Genesis 38:29 And it came to pass, as he drew back{H7725}{(H8688)} his hand{H3027}, that, behold, his brother{H251} came out{H3318}{(H8804)}: and she said{H559}{(H8799)}, How hast thou broken forth{H6555}{(H8804)}? this breach{H6556} be upon thee: therefore his name{H8034} was called{H7121}{(H8799)} Pharez{H6557}. (kjv-strongs#) Gen 38:29 And it came to pass, as he drew back his hand, that, behold, his brother came out: and she said, How hast thou broken forth? this breach be upon thee: therefore his name was called Pharez. (kjv) ======= Genesis 38:30 ============ Genesis 38:30 And afterward came out his brother, that had the scarlet thread upon his hand: and his name was called Zerah.(asv) Genesis 38:30 Kế em nó ra sau, là đứa nơi tay có sợi chỉ điều, và họ đặt tên là Sê-rách.(VN) Genesis 38:30 And afterward{H310} came out{H3318}{(H8804)} his brother{H251}, that had the scarlet thread{H8144} upon his hand{H3027}: and his name{H8034} was called{H7121}{(H8799)} Zarah{H2226}. (kjv-strongs#) Gen 38:30 And afterward came out his brother, that had the scarlet thread upon his hand: and his name was called Zarah.(kjv) ======= Genesis 39:1 ============ Genesis 39:1 And Joseph was brought down to Egypt; and Potiphar, an officer of Pharaoh's, the captain of the guard, an Egyptian, bought him of the hand of the Ishmaelites, that had brought him down thither.(asv) Genesis 39:1 Vả, Giô-sép bị đem qua xứ Ê-díp-tô, thì Phô-ti-pha, người bổn xứ, làm quan thị vệ của Pha-ra-ôn, mua chàng nơi thay dân Ích-ma-ên đã dẫn đến.(VN) Genesis 39:1 And Joseph{H3130} was brought down{H3381}{(H8717)} to Egypt{H4714}; and Potiphar{H6318}, an officer{H5631} of Pharaoh{H6547}, captain{H8269} of the guard{H2876}, an Egyptian{H376}{H4713}, bought{H7069}{(H8799)} him of the hands{H3027} of the Ishmeelites{H3459}, which had brought him down{H3381}{(H8689)} thither. (kjv-strongs#) Gen 39:1 And Joseph was brought down to Egypt; and Potiphar, an officer of Pharaoh, captain of the guard, an Egyptian, bought him of the hands of the Ishmeelites, which had brought him down thither. (kjv) ======= Genesis 39:2 ============ Genesis 39:2 And Jehovah was with Joseph, and he was a prosperous man; and he was in the house of his master the Egyptian.(asv) Genesis 39:2 Giô-sép ở trong nhà chủ mình, là người Ê-díp-tô, được Ðức Giê-hô-va phù hộ, nên thạnh lợi luôn.(VN) Genesis 39:2 And the LORD{H3068} was with Joseph{H3130}, and he was a prosperous{H6743}{(H8688)} man{H376}; and he was in the house{H1004} of his master{H113} the Egyptian{H4713}. (kjv-strongs#) Gen 39:2 And the LORD was with Joseph, and he was a prosperous man; and he was in the house of his master the Egyptian. (kjv) ======= Genesis 39:3 ============ Genesis 39:3 And his master saw that Jehovah was with him, and that Jehovah made all that he did to prosper in his hand.(asv) Genesis 39:3 Chủ thấy Ðức Giê-hô-va phù hộ chàng và xui cho mọi việc chi chàng lãnh làm nơi tay đều được thạnh vượng.(VN) Genesis 39:3 And his master{H113} saw{H7200}{(H8799)} that the LORD{H3068} was with him, and that the LORD{H3068} made all that he did{H6213}{(H8802)} to prosper{H6743}{(H8688)} in his hand{H3027}. (kjv-strongs#) Gen 39:3 And his master saw that the LORD was with him, and that the LORD made all that he did to prosper in his hand. (kjv) ======= Genesis 39:4 ============ Genesis 39:4 And Joseph found favor in his sight, and he ministered unto him: and he made him overseer over his house, and all that he had he put into his hand.(asv) Genesis 39:4 Vậy, Giô-sép được ơn trước mặt chủ mình; chủ cắt chàng hầu việc, đặt cai quản cửa nhà, và phó của cải mình cho chàng hết.(VN) Genesis 39:4 And Joseph{H3130} found{H4672}{(H8799)} grace{H2580} in his sight{H5869}, and he served{H8334}{(H8762)} him: and he made him overseer{H6485}{(H8686)} over his house{H1004}, and all that he had{H3426} he put{H5414}{(H8804)} into his hand{H3027}. (kjv-strongs#) Gen 39:4 And Joseph found grace in his sight, and he served him: and he made him overseer over his house, and all that he had he put into his hand. (kjv) ======= Genesis 39:5 ============ Genesis 39:5 And it came to pass from the time that he made him overseer in his house, and over all that he had, that Jehovah blessed the Egyptian's house for Joseph's sake; and the blessing of Jehovah was upon all that he had, in the house and in the field.(asv) Genesis 39:5 Từ khi người đặt Giô-sép cai quản cửa nhà cùng hết thảy của cải mình rồi, thì Ðức Giê-hô-va vì Giô-sép ban phước cho nhà người; sự ban phước của Ðức Giê-hô-va bủa khắp mọi vật của người làm chủ, hoặc trong nhà, hoặc ngoài đồng.(VN) Genesis 39:5 And it came to pass from the time{H227} that he had made him overseer{H6485}{(H8689)} in his house{H1004}, and over all that he had{H3426}, that the LORD{H3068} blessed{H1288}{(H8762)} the Egyptian's{H4713} house{H1004} for Joseph's{H3130} sake{H1558}; and the blessing{H1293} of the LORD{H3068} was upon all that he had{H3426} in the house{H1004}, and in the field{H7704}. (kjv-strongs#) Gen 39:5 And it came to pass from the time that he had made him overseer in his house, and over all that he had, that the LORD blessed the Egyptian's house for Joseph's sake; and the blessing of the LORD was upon all that he had in the house, and in the field. (kjv) ======= Genesis 39:6 ============ Genesis 39:6 And he left all that he had in Joseph's hand; and he knew not aught [that was] with him, save the bread which he did eat. And Joseph was comely, and well-favored.(asv) Genesis 39:6 Người giao hết của cải mình cho Giô-sép coi sóc, chẳng lo đến việc nào nữa, trừ ra các phần vật thực của mình ăn mà thôi. Vả, Giô-sép hình dung đẹp đẽ, mặt mày tốt tươi.(VN) Genesis 39:6 And he left{H5800}{(H8799)} all that he had in Joseph's{H3130} hand{H3027}; and he knew{H3045}{(H8804)} not ought{H3972} he had, save{H518} the bread{H3899} which he did eat{H398}{(H8802)}. And Joseph{H3130} was a goodly{H8389} person, and well{H3303} favoured{H4758}. (kjv-strongs#) Gen 39:6 And he left all that he had in Joseph's hand; and he knew not ought he had, save the bread which he did eat. And Joseph was a goodly person, and well favoured. (kjv) ======= Genesis 39:7 ============ Genesis 39:7 And it came to pass after these things, that his master's wife cast her eyes upon Joseph; and she said, Lie with me.(asv) Genesis 39:7 Sau các việc nầy, vợ chủ đưa mắt cùng Giô-sép, mà nói rằng: Hãy lại nằm cùng ta.(VN) Genesis 39:7 And it came to pass after{H310} these things{H1697}, that his master's{H113} wife{H802} cast{H5375}{(H8799)} her eyes{H5869} upon Joseph{H3130}; and she said{H559}{(H8799)}, Lie{H7901}{(H8798)} with me. (kjv-strongs#) Gen 39:7 And it came to pass after these things, that his master's wife cast her eyes upon Joseph; and she said, Lie with me. (kjv) ======= Genesis 39:8 ============ Genesis 39:8 But he refused, and said unto his master's wife, Behold, my master knoweth not what is with me in the house, and he hath put all that he hath into my hand:(asv) Genesis 39:8 Chàng từ chối và đáp rằng: Chủ đã giao nơi tay tôi mọi vật của người, và nầy, chủ chẳng lo biết đến việc chi trong nhà nữa;(VN) Genesis 39:8 But he refused{H3985}{(H8762)}, and said{H559}{(H8799)} unto his master's{H113} wife{H802}, Behold, my master{H113} wotteth{H3045}{(H8804)} not what is with me in the house{H1004}, and he hath committed{H5414}{(H8804)} all that he hath{H3426} to my hand{H3027}; (kjv-strongs#) Gen 39:8 But he refused, and said unto his master's wife, Behold, my master wotteth not what is with me in the house, and he hath committed all that he hath to my hand; (kjv) ======= Genesis 39:9 ============ Genesis 39:9 he is not greater in this house than I; neither hath he kept back anything from me but thee, because thou art his wife: how then can I do this great wickedness, and sin against God?(asv) Genesis 39:9 trong nhà nầy chẳng ai lớn hơn tôi, và chủ cùng không cấm chi tôi, trừ ra một mình ngươi, vì là vợ của chủ tôi. Thế nào tôi dám làm điều đại ác dường ấy, mà phạm tội cùng Ðức Chúa Trời sao?(VN) Genesis 39:9 There is none greater{H1419} in this house{H1004} than I; neither{H3808} hath he kept back{H2820}{(H8804)} any thing{H3972} from me but thee, because{H834} thou{H859} art his wife{H802}: how then can I do{H6213}{(H8799)} this great{H1419} wickedness{H7451}, and sin{H2398}{(H8804)} against God{H430}? (kjv-strongs#) Gen 39:9 There is none greater in this house than I; neither hath he kept back any thing from me but thee, because thou art his wife: how then can I do this great wickedness, and sin against God? (kjv) ======= Genesis 39:10 ============ Genesis 39:10 And it came to pass, as she spake to Joseph day by day, that he hearkened not unto her, to lie by her, [or] to be with her.(asv) Genesis 39:10 Thường ngày người dỗ dành mặc dầu, thì Giô-sép chẳng khấng nghe lời dụ dỗ nằm cùng hay là ở cùng người chút nào.(VN) Genesis 39:10 And it came to pass, as she spake{H1696}{(H8763)} to Joseph{H3130} day{H3117} by day{H3117}, that he hearkened{H8085}{(H8804)} not unto her, to lie{H7901}{(H8800)} by her{H681}, or to be with her. (kjv-strongs#) Gen 39:10 And it came to pass, as she spake to Joseph day by day, that he hearkened not unto her, to lie by her, or to be with her. (kjv) ======= Genesis 39:11 ============ Genesis 39:11 And it came to pass about this time, that he went into the house to do his work; and there was none of the men of the house there within.(asv) Genesis 39:11 Một ngày kia, Giô-sép vào nhà đặng làm công việc; vả, chẳng có người nhà nào ở đó,(VN) Genesis 39:11 And it came to pass about this time{H3117}, that Joseph went{H935}{(H8799)} into the house{H1004} to do{H6213}{(H8800)} his business{H4399}; and there was none of the men{H376}{H582} of the house{H1004} there within. (kjv-strongs#) Gen 39:11 And it came to pass about this time, that Joseph went into the house to do his business; and there was none of the men of the house there within. (kjv) ======= Genesis 39:12 ============ Genesis 39:12 And she caught him by his garment, saying, Lie with me: and he left his garment in her hand, and fled, and got him out.(asv) Genesis 39:12 thì người bèn nắm áo chàng mà rằng: Hãy nằm cùng ta! Nhưng chàng liền tuột áo để lại trong tay người mà chạy trốn ra ngoài.(VN) Genesis 39:12 And she caught{H8610}{(H8799)} him by his garment{H899}, saying{H559}{(H8800)}, Lie{H7901}{(H8798)} with me: and he left{H5800}{(H8799)} his garment{H899} in her hand{H3027}, and fled{H5127}{(H8799)}, and got{H3318}{(H8799)} him out{H2351}. (kjv-strongs#) Gen 39:12 And she caught him by his garment, saying, Lie with me: and he left his garment in her hand, and fled, and got him out. (kjv) ======= Genesis 39:13 ============ Genesis 39:13 And it came to pass, when she saw that he had left his garment in her hand, and was fled forth,(asv) Genesis 39:13 Khi người thấy áo còn lại nơi tay mình, và chàng đã chạy trốn ra ngoài như vậy,(VN) Genesis 39:13 And it came to pass, when she saw{H7200}{(H8800)} that he had left{H5800}{(H8804)} his garment{H899} in her hand{H3027}, and was fled{H5127}{(H8799)} forth{H2351}, (kjv-strongs#) Gen 39:13 And it came to pass, when she saw that he had left his garment in her hand, and was fled forth, (kjv) ======= Genesis 39:14 ============ Genesis 39:14 that she called unto the men of her house, and spake unto them, saying, See, he hath brought in a Hebrew unto us to mock us: he came in unto me to lie with me, and I cried with a loud voice:(asv) Genesis 39:14 bèn gọi người nhà mà nói rằng: Bay coi! Họ khéo đem vào nhà một thằng Hê-bơ-rơ để chọc ghẹo ta. Nó lại gần toan nằm cùng ta, nhưng ta la lớn lên.(VN) Genesis 39:14 That she called{H7121}{(H8799)} unto the men{H582} of her house{H1004}, and spake{H559}{(H8799)} unto them, saying{H559}{(H8800)}, See{H7200}{(H8798)}, he hath brought in{H935}{(H8689)} an Hebrew{H376}{H5680} unto us to mock{H6711}{(H8763)} us; he came in{H935}{(H8804)} unto me to lie{H7901}{(H8800)} with me, and I cried{H7121}{(H8799)} with a loud{H1419} voice{H6963}: (kjv-strongs#) Gen 39:14 That she called unto the men of her house, and spake unto them, saying, See, he hath brought in an Hebrew unto us to mock us; he came in unto me to lie with me, and I cried with a loud voice: (kjv) ======= Genesis 39:15 ============ Genesis 39:15 and it came to pass, when he heard that I lifted up my voice and cried, that he left his garment by me, and fled, and got him out.(asv) Genesis 39:15 Vừa khi nó nghe ta cất tiếng la, thì tuột áo lại bên ta, chạy trốn ra ngoài.(VN) Genesis 39:15 And it came to pass, when he heard{H8085}{(H8800)} that I lifted up{H7311}{(H8689)} my voice{H6963} and cried{H7121}{(H8799)}, that he left{H5800}{(H8799)} his garment{H899} with me{H681}, and fled{H5127}{(H8799)}, and got him{H3318}{(H8799)} out{H2351}. (kjv-strongs#) Gen 39:15 And it came to pass, when he heard that I lifted up my voice and cried, that he left his garment with me, and fled, and got him out. (kjv) ======= Genesis 39:16 ============ Genesis 39:16 And she laid up his garment by her, until his master came home.(asv) Genesis 39:16 Người bèn để áo của Giô-sép bên mình đợi khi chủ về nhà,(VN) Genesis 39:16 And she laid up{H3240}{(H8686)} his garment{H899} by her{H681}, until his lord{H113} came{H935}{(H8800)} home{H1004}. (kjv-strongs#) Gen 39:16 And she laid up his garment by her, until his lord came home. (kjv) ======= Genesis 39:17 ============ Genesis 39:17 And she spake unto him according to these words, saying, The Hebrew servant, whom thou hast brought unto us, came in unto me to mock me:(asv) Genesis 39:17 học lại cùng chủ y như lời trước, rằng: Thằng nô lệ Hê-bơ-rơ mà ông khéo đem về nhà đã đến gần đặng chọc ghẹo tôi;(VN) Genesis 39:17 And she spake{H1696}{(H8762)} unto him according to these words{H1697}, saying{H559}{(H8800)}, The Hebrew{H5680} servant{H5650}, which thou hast brought{H935}{(H8689)} unto us, came in{H935}{(H8804)} unto me to mock{H6711}{(H8763)} me: (kjv-strongs#) Gen 39:17 And she spake unto him according to these words, saying, The Hebrew servant, which thou hast brought unto us, came in unto me to mock me: (kjv) ======= Genesis 39:18 ============ Genesis 39:18 and it came to pass, as I lifted up my voice and cried, that he left his garment by me, and fled out.(asv) Genesis 39:18 nhưng khi tôi cất tiếng la lên, nó tuột áo lại bên tôi, rồi chạy trốn ra ngoài.(VN) Genesis 39:18 And it came to pass, as I lifted up{H7311}{(H8687)} my voice{H6963} and cried{H7121}{(H8799)}, that he left{H5800}{(H8799)} his garment{H899} with me{H681}, and fled{H5127}{(H8799)} out{H2351}. (kjv-strongs#) Gen 39:18 And it came to pass, as I lifted up my voice and cried, that he left his garment with me, and fled out. (kjv) ======= Genesis 39:19 ============ Genesis 39:19 And it came to pass, when his master heard the words of his wife, which she spake unto him, saying, After this manner did thy servant to me; that his wrath was kindled.(asv) Genesis 39:19 Vừa khi chủ của Giô-sép nghe lời vợ nói rằng: Ðó, kẻ nô lệ ông làm điều như vậy, thì nổi giận phừng phừng,(VN) Genesis 39:19 And it came to pass, when his master{H113} heard{H8085}{(H8800)} the words{H1697} of his wife{H802}, which she spake{H1696}{(H8765)} unto him, saying{H559}{(H8800)}, After this manner{H1697} did{H6213}{(H8804)} thy servant{H5650} to me; that his wrath{H639} was kindled{H2734}{(H8799)}. (kjv-strongs#) Gen 39:19 And it came to pass, when his master heard the words of his wife, which she spake unto him, saying, After this manner did thy servant to me; that his wrath was kindled. (kjv) ======= Genesis 39:20 ============ Genesis 39:20 And Joseph's master took him, and put him into the prison, the place where the king's prisoners were bound: and he was there in the prison.(asv) Genesis 39:20 bèn bắt chàng đem bỏ vào tù, là nơi cầm các kẻ phạm tội của vua. Vậy, ch@ ng ở tù tại đó.(VN) Genesis 39:20 And Joseph's{H3130} master{H113} took{H3947}{(H8799)} him, and put him{H5414}{(H8799)} into the prison{H1004}{H5470}, a place{H4725} where the king's{H4428} prisoners{H615} were bound{H631}{(H8803)}: and he was there in the prison{H1004}{H5470}. (kjv-strongs#) Gen 39:20 And Joseph's master took him, and put him into the prison, a place where the king's prisoners were bound: and he was there in the prison. (kjv) ======= Genesis 39:21 ============ Genesis 39:21 But Jehovah was with Joseph, and showed kindness unto him, and gave him favor in the sight of the keeper of the prison.(asv) Genesis 39:21 Ðức Giê-hô-va phù hộ Giô-sép và tỏ lòng nhân từ cùng chàng, làm cho được ơn trước mặt chủ ngục.(VN) Genesis 39:21 But the LORD{H3068} was with Joseph{H3130}, and shewed{H5186}{(H8799)} him mercy{H2617}, and gave{H5414}{(H8799)} him favour{H2580} in the sight{H5869} of the keeper{H8269} of the prison{H1004}{H5470}. (kjv-strongs#) Gen 39:21 But the LORD was with Joseph, and shewed him mercy, and gave him favour in the sight of the keeper of the prison. (kjv) ======= Genesis 39:22 ============ Genesis 39:22 And the keeper of the prison committed to Joseph's hand all the prisoners that were in the prison; and whatsoever they did there, he was the doer of it.(asv) Genesis 39:22 Chủ ngục giao hết các kẻ tù trong tay Giô-sép, chẳng việc chi làm qua khỏi được chàng.(VN) Genesis 39:22 And the keeper{H8269} of the prison{H1004}{H5470} committed{H5414}{(H8799)} to Joseph's{H3130} hand{H3027} all the prisoners{H615} that were in the prison{H1004}{H5470}; and whatsoever they did{H6213}{(H8802)} there, he was the doer{H6213}{(H8802)} of it. (kjv-strongs#) Gen 39:22 And the keeper of the prison committed to Joseph's hand all the prisoners that were in the prison; and whatsoever they did there, he was the doer of it. (kjv) ======= Genesis 39:23 ============ Genesis 39:23 The keeper of the prison looked not to anything that was under his hand, because Jehovah was with him; and that which he did, Jehovah made it to prosper.(asv) Genesis 39:23 Chủ ngục chẳng soát lại những việc đã ở nơi tay Giô-sép, vì có Ðức Giê-hô-va phù hộ chàng, xui cho việc chi chàng làm cũng được thạnh vượng(VN) Genesis 39:23 The keeper{H8269} of the prison{H1004}{H5470} looked{H7200}{(H8802)} not to any thing{H3972} that was under his hand{H3027}; because the LORD{H3068} was with him, and that which he did{H6213}{(H8802)}, the LORD{H3068} made it to prosper{H6743}{(H8688)}. (kjv-strongs#) Gen 39:23 The keeper of the prison looked not to any thing that was under his hand; because the LORD was with him, and that which he did, the LORD made it to prosper.(kjv) ======= Genesis 40:1 ============ Genesis 40:1 And it came to pass after these things, that the butler of the king of Egypt and his baker offended their lord the king of Egypt.(asv) Genesis 40:1 Mấy việc nầy qua rồi, xảy có quan tửu chánh và quan thượng thiện của vua Ê-díp-tô phạm đến chúa mình.(VN) Genesis 40:1 And it came to pass after{H310} these things{H1697}, that the butler{H8248}{(H8688)} of the king{H4428} of Egypt{H4714} and his baker{H644}{(H8802)} had offended{H2398}{(H8804)} their lord{H113} the king{H4428} of Egypt{H4714}. (kjv-strongs#) Gen 40:1 And it came to pass after these things, that the butler of the king of Egypt and his baker had offended their lord the king of Egypt. (kjv) ======= Genesis 40:2 ============ Genesis 40:2 And Pharaoh was wroth against his two officers, against the chief of the butlers, and against the chief of the bakers.(asv) Genesis 40:2 Pha-ra-ôn nổi giận cùng hai quan mình, là tửu chánh và thượng thiện,(VN) Genesis 40:2 And Pharaoh{H6547} was wroth{H7107}{(H8799)} against{H5921} two{H8147} of his officers{H5631}, against the chief{H8269} of the butlers{H8248}{(H8688)}, and against the chief{H8269} of the bakers{H644}{(H8802)}. (kjv-strongs#) Gen 40:2 And Pharaoh was wroth against two of his officers, against the chief of the butlers, and against the chief of the bakers. (kjv) ======= Genesis 40:3 ============ Genesis 40:3 And he put them in ward in the house of the captain of the guard, into the prison, the place where Joseph was bound.(asv) Genesis 40:3 bèn đem họ cần ngục tại dinh quan thị vệ, là nơi đương cầm Giô-sép.(VN) Genesis 40:3 And he put{H5414}{(H8799)} them in ward{H4929} in the house{H1004} of the captain{H8269} of the guard{H2876}, into the prison{H1004}{H5470}, the place{H4725} where Joseph{H3130} was bound{H631}{(H8803)}. (kjv-strongs#) Gen 40:3 And he put them in ward in the house of the captain of the guard, into the prison, the place where Joseph was bound. (kjv) ======= Genesis 40:4 ============ Genesis 40:4 And the captain of the guard charged Joseph with them, and he ministered unto them: and they continued a season in ward.(asv) Genesis 40:4 Quan thị vệ cắt phần Giô-sép hầu việc hai quan đó; họ bị ngồi ngục một ít lâu.(VN) Genesis 40:4 And the captain{H8269} of the guard{H2876} charged{H6485}{(H8799)} Joseph{H3130} with them, and he served{H8334}{(H8762)} them: and they continued a season{H3117} in ward{H4929}. (kjv-strongs#) Gen 40:4 And the captain of the guard charged Joseph with them, and he served them: and they continued a season in ward. (kjv) ======= Genesis 40:5 ============ Genesis 40:5 And they dreamed a dream both of them, each man his dream, in one night, each man according to the interpretation of his dream, the butler and the baker of the king of Egypt, who were bound in the prison.(asv) Genesis 40:5 Cùng trong một đêm, quan tửu chánh và quan thượng thiện của vua Ê-díp-tô đương bị cầm ngục, thấy một điềm chiêm bao, mỗi người một chiêm bao, và mỗi chiêm bao có ý nghĩa rõ ràng.(VN) Genesis 40:5 And they dreamed{H2492}{(H8799)} a dream{H2472} both of them{H8147}, each man{H376} his dream{H2472} in one{H259} night{H3915}, each man{H376} according to the interpretation{H6623} of his dream{H2472}, the butler{H8248}{(H8688)} and the baker{H644}{(H8802)} of the king{H4428} of Egypt{H4714}, which were bound{H631}{(H8803)} in the prison{H1004}{H5470}. (kjv-strongs#) Gen 40:5 And they dreamed a dream both of them, each man his dream in one night, each man according to the interpretation of his dream, the butler and the baker of the king of Egypt, which were bound in the prison. (kjv) ======= Genesis 40:6 ============ Genesis 40:6 And Joseph came in unto them in the morning, and saw them, and, behold, they were sad.(asv) Genesis 40:6 Sáng mai, Giô-sép đến cùng họ, nhìn thấy sắc buồn bực,(VN) Genesis 40:6 And Joseph{H3130} came in{H935}{(H8799)} unto them in the morning{H1242}, and looked{H7200}{(H8799)} upon them, and, behold, they were sad{H2196}{(H8802)}. (kjv-strongs#) Gen 40:6 And Joseph came in unto them in the morning, and looked upon them, and, behold, they were sad. (kjv) ======= Genesis 40:7 ============ Genesis 40:7 And he asked Pharaoh's officers that were with him in ward in his master's house, saying, Wherefore look ye so sad to-day?(asv) Genesis 40:7 bèn hỏi rằng: Ngày nay sao hai quan có sắc mặt âu sầu vậy?(VN) Genesis 40:7 And he asked{H7592}{(H8799)} Pharaoh's{H6547} officers{H5631} that were with him in the ward{H4929} of his lord's{H113} house{H1004}, saying{H559}{(H8800)}, Wherefore look{H6440} ye so sadly{H7451} to day{H3117}? (kjv-strongs#) Gen 40:7 And he asked Pharaoh's officers that were with him in the ward of his lord's house, saying, Wherefore look ye so sadly to day? (kjv) ======= Genesis 40:8 ============ Genesis 40:8 And they said unto him, We have dreamed a dream, and there is none that can interpret it. And Joseph said unto them, Do not interpretations belong to God? tell it me, I pray you.(asv) Genesis 40:8 Ðáp rằng: Chúng tôi có thấy một điềm chiêm bao mà không ai bàn giùm. Giô-sép rằng: Sự bàn chiêm bao há chẳng do nơi Ðức Chúa Trời ư? Xin hãy thuật lại điềm chiêm bao của hai quan cho tôi nghe đi.(VN) Genesis 40:8 And they said{H559}{(H8799)} unto him, We have dreamed{H2492}{(H8804)} a dream{H2472}, and there is no interpreter{H6622}{(H8802)} of it. And Joseph{H3130} said{H559}{(H8799)} unto them, Do not interpretations{H6623} belong to God{H430}? tell me{H5608}{(H8761)} them, I pray you. (kjv-strongs#) Gen 40:8 And they said unto him, We have dreamed a dream, and there is no interpreter of it. And Joseph said unto them, Do not interpretations belong to God? tell me them, I pray you. (kjv) ======= Genesis 40:9 ============ Genesis 40:9 And the chief butler told his dream to Joseph, and said to him, In my dream, behold, a vine was before me;(asv) Genesis 40:9 Quan tửu chánh thuật điềm chiêm bao mình lại cho Giô-sép mà rằng: Trong chiêm bao, tôi thấy một gốc nho ở trước mặt tôi;(VN) Genesis 40:9 And the chief{H8269} butler{H8248}{(H8688)} told{H5608}{(H8762)} his dream{H2472} to Joseph{H3130}, and said{H559}{(H8799)} to him, In my dream{H2472}, behold, a vine{H1612} was before me{H6440}; (kjv-strongs#) Gen 40:9 And the chief butler told his dream to Joseph, and said to him, In my dream, behold, a vine was before me; (kjv) ======= Genesis 40:10 ============ Genesis 40:10 and in the vine were three branches: and it was as though it budded, [and] its blossoms shot forth; [and] the clusters thereof brought forth ripe grapes:(asv) Genesis 40:10 gốc nho đó lại có ba nhành. Dường như thấy nhành nảy chồi, trổ bông, chùm có trái chín thì phải.(VN) Genesis 40:10 And in the vine{H1612} were three{H7969} branches{H8299}: and it was as though it budded{H6524}{(H8802)}, and her blossoms{H5322} shot forth{H5927}{(H8804)}; and the clusters{H811} thereof brought forth ripe{H1310}{(H8689)} grapes{H6025}: (kjv-strongs#) Gen 40:10 And in the vine were three branches: and it was as though it budded, and her blossoms shot forth; and the clusters thereof brought forth ripe grapes: (kjv) ======= Genesis 40:11 ============ Genesis 40:11 and Pharaoh's cup was in my hand; and I took the grapes, and pressed them into Pharaoh's cup, and I gave the cup into Pharaoh's hand.(asv) Genesis 40:11 Tay tôi đương cầm cái chén của Pha-ra-ôn; tôi hái nho đó, ép nước nho vào, rồi dâng tửu bôi vào tay Pha-ra-ôn.(VN) Genesis 40:11 And Pharaoh's{H6547} cup{H3563} was in my hand{H3027}: and I took{H3947}{(H8799)} the grapes{H6025}, and pressed{H7818}{(H8799)} them into Pharaoh's{H6547} cup{H3563}, and I gave{H5414}{(H8799)} the cup{H3563} into Pharaoh's{H6547} hand{H3709}. (kjv-strongs#) Gen 40:11 And Pharaoh's cup was in my hand: and I took the grapes, and pressed them into Pharaoh's cup, and I gave the cup into Pharaoh's hand. (kjv) ======= Genesis 40:12 ============ Genesis 40:12 And Joseph said unto him, This is the interpretation of it: the three branches are three days;(asv) Genesis 40:12 Giô-sép nói: Ý-nghĩa chiêm bao đó là thể nầy: Ba nhành nho tức là ba ngày.(VN) Genesis 40:12 And Joseph{H3130} said{H559}{(H8799)} unto him, This is the interpretation{H6623} of it: The three{H7969} branches{H8299} are three{H7969} days{H3117}: (kjv-strongs#) Gen 40:12 And Joseph said unto him, This is the interpretation of it: The three branches are three days: (kjv) ======= Genesis 40:13 ============ Genesis 40:13 within yet three days shall Pharaoh lift up thy head, and restore thee unto thine office: and thou shalt give Pharaoh's cup into his hand, after the former manner when thou wast his butler.(asv) Genesis 40:13 Trong ba ngày nữa, Pha-ra-ôn sẽ tha quan ra khỏi ngục, phục chức lại, quan sẽ dâng cái chén của Pha-ra-ôn vào tay người như cũ, như khi còn làm chức tửu chánh.(VN) Genesis 40:13 Yet{H5750} within three{H7969} days{H3117} shall Pharaoh{H6547} lift up{H5375}{(H8799)} thine head{H7218}, and restore{H7725}{(H8689)} thee unto thy place{H3653}: and thou shalt deliver{H5414}{(H8804)} Pharaoh's{H6547} cup{H3563} into his hand{H3027}, after the former{H7223} manner{H4941} when thou wast his butler{H8248}{(H8688)}. (kjv-strongs#) Gen 40:13 Yet within three days shall Pharaoh lift up thine head, and restore thee unto thy place: and thou shalt deliver Pharaoh's cup into his hand, after the former manner when thou wast his butler. (kjv) ======= Genesis 40:14 ============ Genesis 40:14 But have me in thy remembrance when it shall be well with thee, and show kindness, I pray thee, unto me, and make mention of me unto Pharaoh, and bring me out of this house:(asv) Genesis 40:14 Song khi quan được hưởng lạc lại rồi, xin nhớ đến tôi, làm ơn tâu cùng Pha-ra-ôn về nổi tôi, và đem tôi ra khỏi chốn nầy.(VN) Genesis 40:14 But think{H2142}{(H8804)} on me when it shall be well{H3190}{(H8799)} with thee, and shew{H6213}{(H8804)} kindness{H2617}, I pray thee, unto me, and make mention{H2142}{(H8689)} of me unto Pharaoh{H6547}, and bring me{H3318}{(H8689)} out of this house{H1004}: (kjv-strongs#) Gen 40:14 But think on me when it shall be well with thee, and shew kindness, I pray thee, unto me, and make mention of me unto Pharaoh, and bring me out of this house: (kjv) ======= Genesis 40:15 ============ Genesis 40:15 for indeed I was stolen away out of the land of the Hebrews: and here also have I done nothing that they should put me into the dungeon.(asv) Genesis 40:15 Vì tôi bị người ta bắt đem ra khỏi xứ của người Hê-bơ-rơ, và tại đây tôi cũng chẳng có làm gì mà bị cầm nơi lao-lung nầy.(VN) Genesis 40:15 For indeed I was stolen away{H1589}{(H8795)} out of the land{H776} of the Hebrews{H5680}: and here also have I done{H6213}{(H8804)} nothing{H3972} that they should put{H7760}{(H8804)} me into the dungeon{H953}. (kjv-strongs#) Gen 40:15 For indeed I was stolen away out of the land of the Hebrews: and here also have I done nothing that they should put me into the dungeon. (kjv) ======= Genesis 40:16 ============ Genesis 40:16 When the chief baker saw that the interpretation was good, he said unto Joseph, I also was in my dream, and, behold, three baskets of white bread were on my head:(asv) Genesis 40:16 Quan thượng thiện thấy Giô-sép bàn mộng được tốt, bèn nói: Còn trong điềm chiêm bao của tôi đây, tôi đội ba giỏ bánh trắng trên đầu;(VN) Genesis 40:16 When the chief{H8269} baker{H644}{(H8802)} saw{H7200}{(H8799)} that the interpretation{H6622}{(H8804)} was good{H2896}, he said{H559}{(H8799)} unto Joseph{H3130}, I also{H637} was in my dream{H2472}, and, behold, I had three{H7969} white{H2751} baskets{H5536} on my head{H7218}: (kjv-strongs#) Gen 40:16 When the chief baker saw that the interpretation was good, he said unto Joseph, I also was in my dream, and, behold, I had three white baskets on my head: (kjv) ======= Genesis 40:17 ============ Genesis 40:17 and in the uppermost basket there was of all manner of baked food for Pharaoh; and the birds did eat them out of the basket upon my head.(asv) Genesis 40:17 trong giỏ cao hơn hết, có đủ món thực vật của thợ làm bánh hấp cho Pha-ra-ôn; chim đáp vào giỏ trên đầu tôi ăn các món đó.(VN) Genesis 40:17 And in the uppermost{H5945} basket{H5536} there was of all manner{H3978} of bakemeats{H4639}{H644}{(H8802)} for Pharaoh{H6547}; and the birds{H5775} did eat{H398}{(H8802)} them out of the basket{H5536} upon{H5921} my head{H7218}. (kjv-strongs#) Gen 40:17 And in the uppermost basket there was of all manner of bakemeats for Pharaoh; and the birds did eat them out of the basket upon my head. (kjv) ======= Genesis 40:18 ============ Genesis 40:18 And Joseph answered and said, This is the interpretation thereof: the three baskets are three days;(asv) Genesis 40:18 Giô-sép đáp rằng: Ý-nghĩa chiêm bao nầy là, ba giỏ, tức là ba ngày.(VN) Genesis 40:18 And Joseph{H3130} answered{H6030}{(H8799)} and said{H559}{(H8799)}, This is the interpretation{H6623} thereof: The three{H7969} baskets{H5536} are three{H7969} days{H3117}: (kjv-strongs#) Gen 40:18 And Joseph answered and said, This is the interpretation thereof: The three baskets are three days: (kjv) ======= Genesis 40:19 ============ Genesis 40:19 within yet three days shall Pharaoh lift up thy head from off thee, and shall hang thee on a tree; and the birds shall eat thy flesh from off thee.(asv) Genesis 40:19 Trong ba ngày nữa, Pha-ra-ôn sẽ xử trảm quan, sai đem treo lên cây cho chim chóc ăn thịt quan vậy.(VN) Genesis 40:19 Yet within three{H7969} days{H3117} shall Pharaoh{H6547} lift up{H5375}{(H8799)} thy head{H7218} from off thee, and shall hang{H8518}{(H8804)} thee on a tree{H6086}; and the birds{H5775} shall eat{H398}{(H8804)} thy flesh{H1320} from off thee. (kjv-strongs#) Gen 40:19 Yet within three days shall Pharaoh lift up thy head from off thee, and shall hang thee on a tree; and the birds shall eat thy flesh from off thee. (kjv) ======= Genesis 40:20 ============ Genesis 40:20 And it came to pass the third day, which was Pharaoh's birthday, that he made a feast unto all his servants: and he lifted up the head of the chief butler and the head of the chief baker among his servants.(asv) Genesis 40:20 Ðến ngày thứ ba, là ngày sanh-nhựt của Pha-ra-ôn, người bèn bày tiệc đãi cả quần thần, và tha quan tửu chánh cùng quan thượng thiện ra khỏi ngục.(VN) Genesis 40:20 And it came to pass the third{H7992} day{H3117}, which was Pharaoh's{H6547} birthday{H3117}{H3205}{(H8715)}, that he made{H6213}{(H8799)} a feast{H4960} unto all his servants{H5650}: and he lifted up{H5375}{(H8799)} the head{H7218} of the chief{H8269} butler{H8248}{(H8688)} and of the chief{H8269} baker{H644}{(H8802)} among{H8432} his servants{H5650}. (kjv-strongs#) Gen 40:20 And it came to pass the third day, which was Pharaoh's birthday, that he made a feast unto all his servants: and he lifted up the head of the chief butler and of the chief baker among his servants. (kjv) ======= Genesis 40:21 ============ Genesis 40:21 And he restored the chief butler unto his butlership again; and he gave the cup into Pharaoh's hand:(asv) Genesis 40:21 Pha-ra-ôn phục chức quan tửu chánh lại như xưa, đặng quan nầy dân tửu bôi vào tay mình;(VN) Genesis 40:21 And he restored{H7725} the chief{H8269} butler{H8248}{(H8688)} unto his butlership{H4945} again{H7725}{(H8686)}; and he gave{H5414}{(H8799)} the cup{H3563} into Pharaoh's{H6547} hand{H3709}: (kjv-strongs#) Gen 40:21 And he restored the chief butler unto his butlership again; and he gave the cup into Pharaoh's hand: (kjv) ======= Genesis 40:22 ============ Genesis 40:22 but he hanged the chief baker: as Joseph had interpreted to them.(asv) Genesis 40:22 nhưng lại hạ lịnh đem treo quan thượng thiện, y như lời Giô-sép đã bàn ra.(VN) Genesis 40:22 But he hanged{H8518}{(H8804)} the chief{H8269} baker{H644}{(H8802)}: as Joseph{H3130} had interpreted{H6622}{(H8804)} to them. (kjv-strongs#) Gen 40:22 But he hanged the chief baker: as Joseph had interpreted to them. (kjv) ======= Genesis 40:23 ============ Genesis 40:23 Yet did not the chief butler remember Joseph, but forgat him.(asv) Genesis 40:23 Ðoạn, quan tửu chánh chẳng còn nhớ đến Giô-sép nữa; quên người đi.(VN) Genesis 40:23 Yet did not the chief{H8269} butler{H8248}{(H8688)} remember{H2142}{(H8804)} Joseph{H3130}, but forgat{H7911}{(H8799)} him. (kjv-strongs#) Gen 40:23 Yet did not the chief butler remember Joseph, but forgat him.(kjv) ======= Genesis 41:1 ============ Genesis 41:1 And it came to pass at the end of two full years, that Pharaoh dreamed: and, behold, he stood by the river.(asv) Genesis 41:1 Cách hai năm sau, Pha-ra-ôn nằm chiêm bao thấy mình đứng bên bờ sông.(VN) Genesis 41:1 And it came to pass at the end{H7093} of two full{H3117} years{H8141}, that Pharaoh{H6547} dreamed{H2492}{(H8802)}: and, behold, he stood{H5975}{(H8802)} by the river{H2975}. (kjv-strongs#) Gen 41:1 And it came to pass at the end of two full years, that Pharaoh dreamed: and, behold, he stood by the river. (kjv) ======= Genesis 41:2 ============ Genesis 41:2 And, behold, there came up out of the river seven kine, well-favored and fat-fleshed; and they fed in the reed-grass.(asv) Genesis 41:2 Nầy đâu dưới sông đi lên bảy con bò mập và tốt, ăn cỏ trong bung.(VN) Genesis 41:2 And, behold, there came up{H5927}{(H8802)} out of the river{H2975} seven{H7651} well{H3303} favoured{H4758} kine{H6510} and fatfleshed{H1277}{H1320}; and they fed{H7462}{(H8799)} in a meadow{H260}. (kjv-strongs#) Gen 41:2 And, behold, there came up out of the river seven well favoured kine and fatfleshed; and they fed in a meadow. (kjv) ======= Genesis 41:3 ============ Genesis 41:3 And, behold, seven other kine came up after them out of the river, ill-favored and lean-fleshed, and stood by the other kine upon the brink of the river.(asv) Genesis 41:3 Rồi nầy, bảy con bò khác, xấu dạng, gầy guộc, ở dưới sông đi theo lên sau, đến đứng gần các con bò trước trên bờ sông.(VN) Genesis 41:3 And, behold, seven{H7651} other{H312} kine{H6510} came up{H5927}{(H8802)} after them{H310} out of the river{H2975}, ill{H7451} favoured{H4758} and leanfleshed{H1851}{H1320}; and stood{H5975}{(H8799)} by{H681} the other kine{H6510} upon the brink{H8193} of the river{H2975}. (kjv-strongs#) Gen 41:3 And, behold, seven other kine came up after them out of the river, ill favoured and leanfleshed; and stood by the other kine upon the brink of the river. (kjv) ======= Genesis 41:4 ============ Genesis 41:4 And the ill-favored and lean-fleshed kine did eat up the seven well-favored and fat kine. So Pharaoh awoke.(asv) Genesis 41:4 Bảy con bò xấu dạng, gầy guộc nuốt bảy con bò mập tốt. Pha-ra-ôn bèn thức giấc.(VN) Genesis 41:4 And the ill{H7451} favoured{H4758} and leanfleshed{H1851}{H1320} kine{H6510} did eat up{H398}{(H8799)} the seven{H7651} well{H3303} favoured{H4758} and fat{H1277} kine{H6510}. So Pharaoh{H6547} awoke{H3364}{(H8799)}. (kjv-strongs#) Gen 41:4 And the ill favoured and leanfleshed kine did eat up the seven well favoured and fat kine. So Pharaoh awoke. (kjv) ======= Genesis 41:5 ============ Genesis 41:5 And he slept and dreamed a second time: and, behold, seven ears of grain came up upon one stalk, rank and good.(asv) Genesis 41:5 Vua nằm ngủ lại, chiêm bao lần thứ nhì, thấy bảy gié lúa chắc, tốt tươi, mọc chung trên một cộng rạ.(VN) Genesis 41:5 And he slept{H3462}{(H8799)} and dreamed{H2492}{(H8799)} the second time{H8145}: and, behold, seven{H7651} ears of corn{H7641} came up{H5927}{(H8802)} upon one{H259} stalk{H7070}, rank{H1277} and good{H2896}. (kjv-strongs#) Gen 41:5 And he slept and dreamed the second time: and, behold, seven ears of corn came up upon one stalk, rank and good. (kjv) ======= Genesis 41:6 ============ Genesis 41:6 And, behold, seven ears, thin and blasted with the east wind, sprung up after them.(asv) Genesis 41:6 Kế đó, bảy gié lúa khác lép và bị gió đông thổi háp, mọc theo bảy gié lúa kia.(VN) Genesis 41:6 And, behold, seven{H7651} thin{H1851} ears{H7641} and blasted{H7710}{(H8803)} with the east wind{H6921} sprung up{H6779}{(H8802)} after them{H310}. (kjv-strongs#) Gen 41:6 And, behold, seven thin ears and blasted with the east wind sprung up after them. (kjv) ======= Genesis 41:7 ============ Genesis 41:7 And the thin ears swallowed up the seven rank and full ears. And Pharaoh awoke, and, behold, it was a dream.(asv) Genesis 41:7 Bảy gié lúa lép nuốt bảy gié lúa chắc. Pha-ra-ôn bèn thức giấc; và nầy, thành ra một điềm chiêm bao.(VN) Genesis 41:7 And the seven thin{H1851} ears{H7641} devoured{H1104}{(H8799)} the seven{H7651} rank{H1277} and full{H4392} ears{H7641}. And Pharaoh{H6547} awoke{H3364}{(H8799)}, and, behold, it was a dream{H2472}. (kjv-strongs#) Gen 41:7 And the seven thin ears devoured the seven rank and full ears. And Pharaoh awoke, and, behold, it was a dream. (kjv) ======= Genesis 41:8 ============ Genesis 41:8 And it came to pass in the morning that his spirit was troubled; and he sent and called for all the magicians of Egypt, and all the wise men thereof: and Pharaoh told them his dream; but there was none that could interpret them unto Pharaoh.(asv) Genesis 41:8 Sáng mai, tâm thần người bất định, truyền đòi các pháp-sư và các tay bác sĩ xứ Ê-díp-tô đến, thuật lại điềm chiêm bao mình cho họ nghe; nhưng chẳng có ai bàn được điềm chiêm bao đó cho vua hết.(VN) Genesis 41:8 And it came to pass in the morning{H1242} that his spirit{H7307} was troubled{H6470}{(H8735)}; and he sent{H7971}{(H8799)} and called{H7121}{(H8799)} for all the magicians{H2748} of Egypt{H4714}, and all the wise men{H2450} thereof: and Pharaoh{H6547} told{H5608}{(H8762)} them his dream{H2472}; but there was none that could interpret{H6622}{(H8802)} them unto Pharaoh{H6547}. (kjv-strongs#) Gen 41:8 And it came to pass in the morning that his spirit was troubled; and he sent and called for all the magicians of Egypt, and all the wise men thereof: and Pharaoh told them his dream; but there was none that could interpret them unto Pharaoh. (kjv) ======= Genesis 41:9 ============ Genesis 41:9 Then spake the chief butler unto Pharaoh, saying, I do remember my faults this day:(asv) Genesis 41:9 Quan tửu chánh bèn tâu cùng Pha-ra-ôn rằng: Bây giờ, tôi nhớ đến lỗi của tôi.(VN) Genesis 41:9 Then spake{H1696}{(H8762)} the chief{H8269} butler{H8248}{(H8688)} unto Pharaoh{H6547}, saying{H559}{(H8800)}, I do remember{H2142}{(H8688)} my faults{H2399} this day{H3117}: (kjv-strongs#) Gen 41:9 Then spake the chief butler unto Pharaoh, saying, I do remember my faults this day: (kjv) ======= Genesis 41:10 ============ Genesis 41:10 Pharaoh was wroth with his servants, and put me in ward in the house of the captain of the guard, me and the chief baker:(asv) Genesis 41:10 Ngày trước, bệ hạ nổi giận cùng quần thần, có cầm ngục quan thượng thiện và tôi nơi dinh quan thị vệ.(VN) Genesis 41:10 Pharaoh{H6547} was wroth{H7107}{(H8804)} with his servants{H5650}, and put{H5414}{(H8799)} me in ward{H4929} in the captain{H8269} of the guard's{H2876} house{H1004}, both me and the chief{H8269} baker{H644}{(H8802)}: (kjv-strongs#) Gen 41:10 Pharaoh was wroth with his servants, and put me in ward in the captain of the guard's house, both me and the chief baker: (kjv) ======= Genesis 41:11 ============ Genesis 41:11 and we dreamed a dream in one night, I and he; we dreamed each man according to the interpretation of his dream.(asv) Genesis 41:11 Trong lúc đó, cùng một đêm kia, chúng tôi có thấy điềm chiêm bao, chiêm bao mỗi người đều có ý nghĩa riêng rõ ràng.(VN) Genesis 41:11 And we dreamed{H2492}{(H8799)} a dream{H2472} in one{H259} night{H3915}, I and he; we dreamed{H2492}{(H8804)} each man{H376} according to the interpretation{H6623} of his dream{H2472}. (kjv-strongs#) Gen 41:11 And we dreamed a dream in one night, I and he; we dreamed each man according to the interpretation of his dream. (kjv) ======= Genesis 41:12 ============ Genesis 41:12 And there was with us there a young man, a Hebrew, servant to the captain of the guard; and we told him, and he interpreted to us our dreams; to each man according to his dream he did interpret.(asv) Genesis 41:12 Tại đó, cùng chung ngục, có một người Hê-bơ-rơ, còn trẻ, kẻ gia-đinh của quan thị vệ; chúng tôi thuật lại cho chàng nghe điềm chiêm bao của mình; chàng bàn rõ ra cho ai mỗi chiêm bao nấy.(VN) Genesis 41:12 And there was there with us a young man{H5288}, an Hebrew{H5680}, servant{H5650} to the captain{H8269} of the guard{H2876}; and we told{H5608}{(H8762)} him, and he interpreted{H6622}{(H8799)} to us our dreams{H2472}; to each man{H376} according to his dream{H2472} he did interpret{H6622}{(H8804)}. (kjv-strongs#) Gen 41:12 And there was there with us a young man, an Hebrew, servant to the captain of the guard; and we told him, and he interpreted to us our dreams; to each man according to his dream he did interpret. (kjv) ======= Genesis 41:13 ============ Genesis 41:13 And it came to pass, as he interpreted to us, so it was; me he restored unto mine office, and him he hanged.(asv) Genesis 41:13 Rồi ra, công việc xảy đến y như lời chàng bàn: bệ hạ phục chức tôi lại, và xử treo quan kia.(VN) Genesis 41:13 And it came to pass, as he interpreted{H6622}{(H8804)} to us, so it was; me he restored{H7725}{(H8689)} unto mine office{H3653}, and him he hanged{H8518}{(H8804)}. (kjv-strongs#) Gen 41:13 And it came to pass, as he interpreted to us, so it was; me he restored unto mine office, and him he hanged. (kjv) ======= Genesis 41:14 ============ Genesis 41:14 Then Pharaoh sent and called Joseph, and they brought him hastily out of the dungeon: and he shaved himself, and changed his raiment, and came in unto Pharaoh.(asv) Genesis 41:14 Pha-ra-ôn bèn sai đi đòi Giô-sép; họ lập tức tha người ra khỏi ngục, cạo mặt mày cho, biểu thay đổi áo xống, rồi vào chầu Pha-ra-ôn.(VN) Genesis 41:14 Then Pharaoh{H6547} sent{H7971}{(H8799)} and called{H7121}{(H8799)} Joseph{H3130}, and they brought him hastily{H7323}{(H8686)} out of the dungeon{H953}: and he shaved{H1548}{(H8762)} himself, and changed{H2498}{(H8762)} his raiment{H8071}, and came in{H935}{(H8804)} unto Pharaoh{H6547}. (kjv-strongs#) Gen 41:14 Then Pharaoh sent and called Joseph, and they brought him hastily out of the dungeon: and he shaved himself, and changed his raiment, and came in unto Pharaoh. (kjv) ======= Genesis 41:15 ============ Genesis 41:15 And Pharaoh said unto Joseph, I have dreamed a dream, and there is none that can interpret it: and I have heard say of thee, that when thou hearest a dream thou canst interpret it.(asv) Genesis 41:15 Pha-ra-ôn phán cùng Giô-sép rằng: Trẫm có thấy một điềm chiêm bao mà chẳng ai bàn ra. Vậy, trẫm nghe rằng khi người ta thuật điềm chiêm bao lại cho, thì ngươi bàn được.(VN) Genesis 41:15 And Pharaoh{H6547} said{H559}{(H8799)} unto Joseph{H3130}, I have dreamed{H2492}{(H8804)} a dream{H2472}, and there is none that can interpret{H6622}{(H8802)} it: and I have heard{H8085}{(H8804)} say{H559}{(H8800)} of thee, that thou canst understand{H8085}{(H8799)} a dream{H2472} to interpret{H6622}{(H8800)} it. (kjv-strongs#) Gen 41:15 And Pharaoh said unto Joseph, I have dreamed a dream, and there is none that can interpret it: and I have heard say of thee, that thou canst understand a dream to interpret it. (kjv) ======= Genesis 41:16 ============ Genesis 41:16 And Joseph answered Pharaoh, saying, It is not in me: God will give Pharaoh an answer of peace.(asv) Genesis 41:16 Giô-sép tâu rằng: Ðó chẳng phải tôi, nhưng ấy là Ðức Chúa Trời đem sự bình an đáp cho bệ hạ vậy.(VN) Genesis 41:16 And Joseph{H3130} answered{H6030}{(H8799)} Pharaoh{H6547}, saying{H559}{(H8800)}, It is not in me{H1107}: God{H430} shall give{H6030} Pharaoh{H6547} an answer{H6030}{(H8799)} of peace{H7965}. (kjv-strongs#) Gen 41:16 And Joseph answered Pharaoh, saying, It is not in me: God shall give Pharaoh an answer of peace. (kjv) ======= Genesis 41:17 ============ Genesis 41:17 And Pharaoh spake unto Joseph, In my dream, behold, I stood upon the brink of the river:(asv) Genesis 41:17 Pha-ra-ôn phán rằng: Nầy, trong điềm chiêm bao trẫm đương đứng bên bờ sông.(VN) Genesis 41:17 And Pharaoh{H6547} said{H1696}{(H8762)} unto Joseph{H3130}, In my dream{H2472}, behold, I stood{H5975}{(H8802)} upon the bank{H8193} of the river{H2975}: (kjv-strongs#) Gen 41:17 And Pharaoh said unto Joseph, In my dream, behold, I stood upon the bank of the river: (kjv) ======= Genesis 41:18 ============ Genesis 41:18 and, behold, there came up out of the river seven kine, fat-fleshed and well-favored: and they fed in the reed-grass:(asv) Genesis 41:18 Nầy đâu bảy con bò mập và tốt dưới sông đi lên, đến ăn cỏ trong bưng.(VN) Genesis 41:18 And, behold, there came up{H5927}{(H8802)} out of the river{H2975} seven{H7651} kine{H6510}, fatfleshed{H1277}{H1320} and well{H3303} favoured{H8389}; and they fed{H7462}{(H8799)} in a meadow{H260}: (kjv-strongs#) Gen 41:18 And, behold, there came up out of the river seven kine, fatfleshed and well favoured; and they fed in a meadow: (kjv) ======= Genesis 41:19 ============ Genesis 41:19 and, behold, seven other kine came up after them, poor and very ill-favored and lean-fleshed, such as I never saw in all the land of Egypt for badness:(asv) Genesis 41:19 Rồi bảy con bò khác xấu dạng gầy guộc đi theo lên sau; thật trẫm chẳng thấy trong xứ Ê-díp-tô nầy có bò xấu dạng như vậy bao giờ.(VN) Genesis 41:19 And, behold, seven{H7651} other{H312} kine{H6510} came up{H5927}{(H8802)} after them{H310}, poor{H1803} and very{H3966} ill{H7451} favoured{H8389} and leanfleshed{H7534}{H1320}, such{H2007} as I never{H3808} saw{H7200}{(H8804)} in all the land{H776} of Egypt{H4714} for badness{H7455}: (kjv-strongs#) Gen 41:19 And, behold, seven other kine came up after them, poor and very ill favoured and leanfleshed, such as I never saw in all the land of Egypt for badness: (kjv) ======= Genesis 41:20 ============ Genesis 41:20 and the lean and ill-favored kine did eat up the first seven fat kine:(asv) Genesis 41:20 Bảy con bò xấu dạng gầy guộc đó nuốt bảy con bò mập tốt trước kia,(VN) Genesis 41:20 And the lean{H7534} and the ill favoured{H7451} kine{H6510} did eat up{H398}{(H8799)} the first{H7223} seven{H7651} fat{H1277} kine{H6510}: (kjv-strongs#) Gen 41:20 And the lean and the ill favoured kine did eat up the first seven fat kine: (kjv) ======= Genesis 41:21 ============ Genesis 41:21 and when they had eaten them up, it could not be known that they had eaten them; but they were still ill-favored, as at the beginning. So I awoke.(asv) Genesis 41:21 nuốt vào bụng, mà dường như không có nuốt, vì các con bò đó vẫn xấu dạng như xưa.(VN) Genesis 41:21 And when they had eaten them up{H935}{(H8799)}{H7130}, it could not be known{H3045}{(H8738)} that they had eaten them{H935}{(H8804)}{H7130}; but they were still{H4758} ill favoured{H7451}, as at the beginning{H8462}. So I awoke{H3364}{(H8799)}. (kjv-strongs#) Gen 41:21 And when they had eaten them up, it could not be known that they had eaten them; but they were still ill favoured, as at the beginning. So I awoke. (kjv) ======= Genesis 41:22 ============ Genesis 41:22 And I saw in my dream, and, behold, seven ears came up upon one stalk, full and good:(asv) Genesis 41:22 Trẫm bèn thức giấc; rồi lại thấy điềm chiêm bao khác, là bảy gié lúa chắc tốt tươi mọc chung trên một cộng rạ.(VN) Genesis 41:22 And I saw{H7200}{(H8799)} in my dream{H2472}, and, behold, seven{H7651} ears{H7641} came up{H5927}{(H8802)} in one{H259} stalk{H7070}, full{H4392} and good{H2896}: (kjv-strongs#) Gen 41:22 And I saw in my dream, and, behold, seven ears came up in one stalk, full and good: (kjv) ======= Genesis 41:23 ============ Genesis 41:23 and, behold, seven ears, withered, thin, [and] blasted with the east wind, sprung up after them:(asv) Genesis 41:23 Kế đó, bảy gié lúa khác, khô, lép, bị gió đông thổi háp, mọc theo bảy gié lúa kia;(VN) Genesis 41:23 And, behold, seven{H7651} ears{H7641}, withered{H6798}{(H8803)}, thin{H1851}, and blasted{H7710}{(H8803)} with the east wind{H6921}, sprung up{H6779}{(H8802)} after them{H310}: (kjv-strongs#) Gen 41:23 And, behold, seven ears, withered, thin, and blasted with the east wind, sprung up after them: (kjv) ======= Genesis 41:24 ============ Genesis 41:24 and the thin ears swallowed up the seven good ears: and I told it unto the magicians; but there was none that could declare it to me.(asv) Genesis 41:24 và bảy gié lúa lép đó lại nuốt bảy gié lúa chắc. Trẫm đã thuật điềm chiêm bao nầy cho các pháp-sư, nhưng không ai giải nghĩa ra được.(VN) Genesis 41:24 And the thin{H1851} ears{H7641} devoured{H1104}{(H8799)} the seven{H7651} good{H2896} ears{H7641}: and I told{H559}{(H8799)} this unto the magicians{H2748}; but there was none that could declare{H5046}{(H8688)} it to me. (kjv-strongs#) Gen 41:24 And the thin ears devoured the seven good ears: and I told this unto the magicians; but there was none that could declare it to me. (kjv) ======= Genesis 41:25 ============ Genesis 41:25 And Joseph said unto Pharaoh, The dream of Pharaoh is one: what God is about to do he hath declared unto Pharaoh.(asv) Genesis 41:25 Giô-sép tâu cùng Pha-ra-ôn rằng: Hai điềm chiêm bao của bệ hạ thấy đó đồng một nghĩa mà thôi; Ðức Chúa Trời mách cho bệ hạ biết trước những việc Ngài sẽ làm.(VN) Genesis 41:25 And Joseph{H3130} said{H559}{(H8799)} unto Pharaoh{H6547}, The dream{H2472} of Pharaoh{H6547} is one{H259}: God{H430} hath shewed{H5046}{(H8689)} Pharaoh{H6547} what he is about to do{H6213}{(H8802)}. (kjv-strongs#) Gen 41:25 And Joseph said unto Pharaoh, The dream of Pharaoh is one: God hath shewed Pharaoh what he is about to do. (kjv) ======= Genesis 41:26 ============ Genesis 41:26 The seven good kine are seven years; and the seven good ears are seven years: the dream is one.(asv) Genesis 41:26 Bảy con bò mập tốt đó, tức là bảy năm; bảy gié lúa chắc đó cũng là bảy năm. Ấy chỉ đồng một điềm chiêm bao vậy.(VN) Genesis 41:26 The seven{H7651} good{H2896} kine{H6510} are seven{H7651} years{H8141}; and the seven{H7651} good{H2896} ears{H7641} are seven{H7651} years{H8141}: the dream{H2472} is one{H259}. (kjv-strongs#) Gen 41:26 The seven good kine are seven years; and the seven good ears are seven years: the dream is one. (kjv) ======= Genesis 41:27 ============ Genesis 41:27 And the seven lean and ill-favored kine that came up after them are seven years, and also the seven empty ears blasted with the east wind; they shall be seven years of famine.(asv) Genesis 41:27 Bảy con bò xấu dạng gầy guộc lên theo sau bảy con bò kia, tức là bảy năm; và bảy gié lúa lép bị gió đông thổi háp đó, tức là bảy năm đói kém.(VN) Genesis 41:27 And the seven{H7651} thin{H7534} and ill favoured{H7451} kine{H6510} that came up{H5927}{(H8802)} after them{H310} are seven{H7651} years{H8141}; and the seven{H7651} empty{H7386} ears{H7641} blasted{H7710}{(H8803)} with the east wind{H6921} shall be seven{H7651} years{H8141} of famine{H7458}. (kjv-strongs#) Gen 41:27 And the seven thin and ill favoured kine that came up after them are seven years; and the seven empty ears blasted with the east wind shall be seven years of famine. (kjv) ======= Genesis 41:28 ============ Genesis 41:28 That is the thing which I spake unto Pharaoh: what God is about to do he hath showed unto Pharaoh.(asv) Genesis 41:28 Ấy là điều tôi đã tâu cùng bệ hạ rồi: Ðức Chúa Trời có cho bệ hạ thấy những việc Ngài sẽ làm.(VN) Genesis 41:28 This is the thing{H1697} which I have spoken{H1696}{(H8765)} unto Pharaoh{H6547}: What God{H430} is about to do{H6213}{(H8802)} he sheweth{H7200}{(H8689)} unto Pharaoh{H6547}. (kjv-strongs#) Gen 41:28 This is the thing which I have spoken unto Pharaoh: What God is about to do he sheweth unto Pharaoh. (kjv) ======= Genesis 41:29 ============ Genesis 41:29 Behold, there come seven years of great plenty throughout all the land of Egypt:(asv) Genesis 41:29 Nầy, trong khắp xứ Ê-díp-tô sẽ có bảy năm được mùa dư dật.(VN) Genesis 41:29 Behold, there come{H935}{(H8802)} seven{H7651} years{H8141} of great{H1419} plenty{H7647} throughout all the land{H776} of Egypt{H4714}: (kjv-strongs#) Gen 41:29 Behold, there come seven years of great plenty throughout all the land of Egypt: (kjv) ======= Genesis 41:30 ============ Genesis 41:30 and there shall arise after them seven years of famine; and all the plenty shall be forgotten in the land of Egypt; and the famine shall consume the land;(asv) Genesis 41:30 Nhưng bảy năm đó lại liền tiếp bảy năm đói kém; dân bổn xứ đều sẽ quên sự dư dật đó, và ách đói kém sẽ làm cho toàn xứ hao mòn.(VN) Genesis 41:30 And there shall arise{H6965}{(H8804)} after them{H310} seven{H7651} years{H8141} of famine{H7458}; and all the plenty{H7647} shall be forgotten{H7911}{(H8738)} in the land{H776} of Egypt{H4714}; and the famine{H7458} shall consume{H3615}{(H8765)} the land{H776}; (kjv-strongs#) Gen 41:30 And there shall arise after them seven years of famine; and all the plenty shall be forgotten in the land of Egypt; and the famine shall consume the land; (kjv) ======= Genesis 41:31 ============ Genesis 41:31 and the plenty shall not be known in the land by reason of that famine which followeth; for it shall be very grievous.(asv) Genesis 41:31 Và vì sự đói kém liên tiếp nầy lớn quá, nên thiên hạ chẳng còn thấy chi về sự dư dật đó nữa.(VN) Genesis 41:31 And the plenty{H7647} shall not be known{H3045}{(H8735)} in the land{H776} by reason{H6440} of that famine{H7458} following{H310}{H3651}; for it shall be very{H3966} grievous{H3515}. (kjv-strongs#) Gen 41:31 And the plenty shall not be known in the land by reason of that famine following; for it shall be very grievous. (kjv) ======= Genesis 41:32 ============ Genesis 41:32 And for that the dream was doubled unto Pharaoh, it is because the thing is established by God, and God will shortly bring it to pass.(asv) Genesis 41:32 Nếu điềm chiêm bao đến hai lần cho bệ hạ, ấy bởi Ðức Chúa Trời đã quyết định điều đó rồi, và Ngài mau mau lo làm cho thành vậy.(VN) Genesis 41:32 And for that the dream{H2472} was doubled{H8138}{(H8736)} unto Pharaoh{H6547} twice{H6471}; it is because the thing{H1697} is established{H3559}{(H8737)} by{H5973} God{H430}, and God{H430} will shortly{H4116}{(H8764)} bring it to pass{H6213}{(H8800)}. (kjv-strongs#) Gen 41:32 And for that the dream was doubled unto Pharaoh twice; it is because the thing is established by God, and God will shortly bring it to pass. (kjv) ======= Genesis 41:33 ============ Genesis 41:33 Now therefore let Pharaoh look out a man discreet and wise, and set him over the land of Egypt.(asv) Genesis 41:33 Bây giờ bệ hạ khá chọn một người thông minh trí-huệ, lập người lên làm đầu trong xứ Ê-díp-tô,(VN) Genesis 41:33 Now therefore let Pharaoh{H6547} look out{H7200}{(H8799)} a man{H376} discreet{H995}{(H8737)} and wise{H2450}, and set{H7896}{(H8799)} him over the land{H776} of Egypt{H4714}. (kjv-strongs#) Gen 41:33 Now therefore let Pharaoh look out a man discreet and wise, and set him over the land of Egypt. (kjv) ======= Genesis 41:34 ============ Genesis 41:34 Let Pharaoh do [this], and let him appoint overseers over the land, and take up the fifth part of the land of Egypt in the seven plenteous years.(asv) Genesis 41:34 cùng lập các ủy viên trong xứ, để góp một phần năm của số thâu vào trong bảy năm được mùa dư dật đó.(VN) Genesis 41:34 Let Pharaoh{H6547} do{H6213}{(H8799)} this, and let him appoint{H6485}{(H8686)} officers{H6496} over the land{H776}, and take up the fifth part{H2567}{(H8765)} of the land{H776} of Egypt{H4714} in the seven{H7651} plenteous{H7647} years{H8141}. (kjv-strongs#) Gen 41:34 Let Pharaoh do this, and let him appoint officers over the land, and take up the fifth part of the land of Egypt in the seven plenteous years. (kjv) ======= Genesis 41:35 ============ Genesis 41:35 And let them gather all the food of these good years that come, and lay up grain under the hand of Pharaoh for food in the cities, and let them keep it.(asv) Genesis 41:35 Họ hãy thâu góp hết thảy mùa màng trong bảy năm được mùa dư dật sẽ đến sau nầy, cùng thâu thập lúa mì sẵn dành cho Pha-ra-ôn, dùng làm lương để dành trong các thành, và họ hãy giữ gìn lấy.(VN) Genesis 41:35 And let them gather{H6908}{(H8799)} all the food{H400} of those good{H2896} years{H8141} that come{H935}{(H8802)}, and lay up{H6651}{(H8799)} corn{H1250} under the hand{H3027} of Pharaoh{H6547}, and let them keep{H8104}{(H8804)} food{H400} in the cities{H5892}. (kjv-strongs#) Gen 41:35 And let them gather all the food of those good years that come, and lay up corn under the hand of Pharaoh, and let them keep food in the cities. (kjv) ======= Genesis 41:36 ============ Genesis 41:36 And the food shall be for a store to the land against the seven years of famine, which shall be in the land of Egypt; that the land perish not through the famine.(asv) Genesis 41:36 Các lương thực nầy phải để dành cho bảy năm đói kém sẽ đến trong xứ Ê-díp-tô, hầu cho xứ nầy khỏi bị diệt bởi sự đói kém đó.(VN) Genesis 41:36 And that food{H400} shall be for store{H6487} to the land{H776} against the seven{H7651} years{H8141} of famine{H7458}, which shall be in the land{H776} of Egypt{H4714}; that the land{H776} perish{H3772}{(H8735)} not through the famine{H7458}. (kjv-strongs#) Gen 41:36 And that food shall be for store to the land against the seven years of famine, which shall be in the land of Egypt; that the land perish not through the famine. (kjv) ======= Genesis 41:37 ============ Genesis 41:37 And the thing was good in the eyes of Pharaoh, and in the eyes of all his servants.(asv) Genesis 41:37 Các lời nầy đẹp ý Pha-ra-ôn và quần thần.(VN) Genesis 41:37 And the thing{H1697} was good{H3190}{(H8799)} in the eyes{H5869} of Pharaoh{H6547}, and in the eyes{H5869} of all his servants{H5650}. (kjv-strongs#) Gen 41:37 And the thing was good in the eyes of Pharaoh, and in the eyes of all his servants. (kjv) ======= Genesis 41:38 ============ Genesis 41:38 And Pharaoh said unto his servants, Can we find such a one as this, a man in whom the spirit of God is?(asv) Genesis 41:38 Pha-ra-ôn phán cùng quần thần rằng: Chúng ta há dễ tìm một người như người nầy, có thần minh của Ðức Chúa Trời được sao?(VN) Genesis 41:38 And Pharaoh{H6547} said{H559}{(H8799)} unto his servants{H5650}, Can we find{H4672}{(H8799)} such a one as this{H2088} is, a man{H376} in whom{H834} the Spirit{H7307} of God{H430} is? (kjv-strongs#) Gen 41:38 And Pharaoh said unto his servants, Can we find such a one as this is, a man in whom the Spirit of God is? (kjv) ======= Genesis 41:39 ============ Genesis 41:39 And Pharaoh said unto Joseph, Forasmuch as God hath showed thee all of this, there is none so discreet and wise as thou:(asv) Genesis 41:39 Pha-ra-ôn phán cùng Giô-sép rằng: Vì Ðức Chúa Trời xui cho ngươi biết mọi việc nầy, thì chẳng còn ai được thông minh trí-huệ như ngươi nữa.(VN) Genesis 41:39 And Pharaoh{H6547} said{H559}{(H8799)} unto Joseph{H3130}, Forasmuch{H310} as God{H430} hath shewed{H3045}{(H8687)} thee all this, there is none so discreet{H995}{(H8737)} and wise{H2450} as thou art: (kjv-strongs#) Gen 41:39 And Pharaoh said unto Joseph, Forasmuch as God hath shewed thee all this, there is none so discreet and wise as thou art: (kjv) ======= Genesis 41:40 ============ Genesis 41:40 thou shalt be over my house, and according unto thy word shall all my people be ruled: only in the throne will I be greater than thou.(asv) Genesis 41:40 Vậy, ngươi sẽ lên cai trị nhà trẫm; hết thảy dân sự của trẫm đều sẽ vâng lời ngươi. Trẫm lớn hơn ngươi chỉ vì ngự ngôi vua mà thôi.(VN) Genesis 41:40 Thou shalt be{H1961}{(H8799)} over my house{H1004}, and according unto thy word{H6310} shall all my people{H5971} be ruled{H5401}{(H8799)}: only in the throne{H3678} will I be greater{H1431}{(H8799)} than thou. (kjv-strongs#) Gen 41:40 Thou shalt be over my house, and according unto thy word shall all my people be ruled: only in the throne will I be greater than thou. (kjv) ======= Genesis 41:41 ============ Genesis 41:41 And Pharaoh said unto Joseph, See, I have set thee over all the land of Egypt.(asv) Genesis 41:41 Pha-ra-ôn lại phán cùng Giô-sép rằng: Hãy xem! trẫm lập ngươi cầm quyền trên cả xứ Ê-díp-tô.(VN) Genesis 41:41 And Pharaoh{H6547} said{H559}{(H8799)} unto Joseph{H3130}, See{H7200}{(H8798)}, I have set{H5414}{(H8804)} thee over all the land{H776} of Egypt{H4714}. (kjv-strongs#) Gen 41:41 And Pharaoh said unto Joseph, See, I have set thee over all the land of Egypt. (kjv) ======= Genesis 41:42 ============ Genesis 41:42 And Pharaoh took off his signet ring from his hand, and put it upon Joseph's hand, and arrayed him in vestures of fine linen, and put a gold chain about his neck;(asv) Genesis 41:42 Vua liền cổi chiếc nhẫn trong tay mình, đeo vào tay Giô-sép, truyền mặc áo vải gai mịn, và đeo vòng vàng vào cổ người;(VN) Genesis 41:42 And Pharaoh{H6547} took off{H5493}{(H8686)} his ring{H2885} from his hand{H3027}, and put{H5414}{(H8799)} it upon Joseph's{H3130} hand{H3027}, and arrayed{H3847}{(H8686)} him in vestures{H899} of fine linen{H8336}, and put{H7760}{(H8799)} a gold{H2091} chain{H7242} about his neck{H6677}; (kjv-strongs#) Gen 41:42 And Pharaoh took off his ring from his hand, and put it upon Joseph's hand, and arrayed him in vestures of fine linen, and put a gold chain about his neck; (kjv) ======= Genesis 41:43 ============ Genesis 41:43 and he made him to ride in the second chariot which he had: and they cried before him, Bow the knee: and he set him over all the land of Egypt.(asv) Genesis 41:43 rồi, truyền cho lên ngồi sau xe vua, có người đi trước hô rằng: Hãy quì xuống! Ấy, Giô-sép được lập lên cầm quyền cả xứ Ê-díp-tô là vậy.(VN) Genesis 41:43 And he made him to ride{H7392}{(H8686)} in the second{H4932} chariot{H4818} which he had; and they cried{H7121}{(H8799)} before him{H6440}, Bow the knee{H86}: and he made{H5414}{(H8800)} him ruler over all the land{H776} of Egypt{H4714}. (kjv-strongs#) Gen 41:43 And he made him to ride in the second chariot which he had; and they cried before him, Bow the knee: and he made him ruler over all the land of Egypt. (kjv) ======= Genesis 41:44 ============ Genesis 41:44 And Pharaoh said unto Joseph, I am Pharaoh, and without thee shall no man lift up his hand or his foot in all the land of Egypt.(asv) Genesis 41:44 Pha-ra-ôn phán cùng Giô-sép: Ta là Pha-ra-ôn, nhưng nếu chẳng có ngươi, thì trong cả xứ Ê-díp-tô không có ai giơ tay đưa chơn lên được.(VN) Genesis 41:44 And Pharaoh{H6547} said{H559}{(H8799)} unto Joseph{H3130}, I am Pharaoh{H6547}, and without{H1107} thee shall no man{H376} lift up{H7311}{(H8686)} his hand{H3027} or foot{H7272} in all the land{H776} of Egypt{H4714}. (kjv-strongs#) Gen 41:44 And Pharaoh said unto Joseph, I am Pharaoh, and without thee shall no man lift up his hand or foot in all the land of Egypt. (kjv) ======= Genesis 41:45 ============ Genesis 41:45 And Pharaoh called Joseph's name Zaphenath-paneah; and he gave him to wife Asenath, the daughter of Poti-phera priest of On. And Joseph went out over the land of Egypt.(asv) Genesis 41:45 Pha-ra-ôn đặt tên Giô-sép là Xa-phơ-nát-Pha-nê-ách, đưa nàng Ách-nát, con gái Phô-ti-phê-ra, thầy cả thành Ôn, cho người làm vợ. Người thường tuần hành trong xứ Ê-díp-tô.(VN) Genesis 41:45 And Pharaoh{H6547} called{H7121}{(H8799)} Joseph's{H3130} name{H8034} Zaphnathpaaneah{H6847}; and he gave{H5414}{(H8799)} him to wife{H802} Asenath{H621} the daughter{H1323} of Potipherah{H6319} priest{H3548} of On{H204}. And Joseph{H3130} went out{H3318}{(H8799)} over all the land{H776} of Egypt{H4714}. (kjv-strongs#) Gen 41:45 And Pharaoh called Joseph's name Zaphnathpaaneah; and he gave him to wife Asenath the daughter of Potipherah priest of On. And Joseph went out over all the land of Egypt. (kjv) ======= Genesis 41:46 ============ Genesis 41:46 And Joseph was thirty years old when he stood before Pharaoh king of Egypt. And Joseph went out from the presence of Pharaoh, and went throughout all the land of Egypt.(asv) Genesis 41:46 Vả, khi Giô-sép ra mắt Pha-ra-ôn, vua Ê-díp-tô, thì người đã ba mươi tuổi. Vậy, người từ tạ Pha-ra-ôn mà đi tuần khắp xứ Ê-díp-tô.(VN) Genesis 41:46 And Joseph{H3130} was thirty{H7970} years{H8141} old{H1121} when he stood{H5975}{(H8800)} before{H6440} Pharaoh{H6547} king{H4428} of Egypt{H4714}. And Joseph{H3130} went out{H3318}{(H8799)} from the presence{H6440} of Pharaoh{H6547}, and went throughout{H5674}{(H8799)} all the land{H776} of Egypt{H4714}. (kjv-strongs#) Gen 41:46 And Joseph was thirty years old when he stood before Pharaoh king of Egypt. And Joseph went out from the presence of Pharaoh, and went throughout all the land of Egypt. (kjv) ======= Genesis 41:47 ============ Genesis 41:47 And in the seven plenteous years the earth brought forth by handfuls.(asv) Genesis 41:47 Trong bảy năm được mùa dư dật, đất sanh sản ra đầy dẫy.(VN) Genesis 41:47 And in the seven{H7651} plenteous{H7647} years{H8141} the earth{H776} brought forth{H6213}{(H8799)} by handfuls{H7062}. (kjv-strongs#) Gen 41:47 And in the seven plenteous years the earth brought forth by handfuls. (kjv) ======= Genesis 41:48 ============ Genesis 41:48 And he gathered up all the food of the seven years which were in the land of Egypt, and laid up the food in the cities: the food of the field, which was round about every city, laid he up in the same.(asv) Genesis 41:48 Giô-sép bèn thâu góp hết thảy lương thực của bảy năm đó trong xứ Ê-díp-tô, và chứa lương thực nầy khắp các thành; trong mỗi thành, đều dành chứa hoa lợi của các ruộng ở chung quanh thành đó.(VN) Genesis 41:48 And he gathered up{H6908}{(H8799)} all the food{H400} of the seven{H7651} years{H8141}, which were in the land{H776} of Egypt{H4714}, and laid up{H5414}{(H8799)} the food{H400} in the cities{H5892}: the food{H400} of the field{H7704}, which was round about{H5439} every city{H5892}, laid he up{H5414}{(H8804)} in the same{H8432}. (kjv-strongs#) Gen 41:48 And he gathered up all the food of the seven years, which were in the land of Egypt, and laid up the food in the cities: the food of the field, which was round about every city, laid he up in the same. (kjv) ======= Genesis 41:49 ============ Genesis 41:49 And Joseph laid up grain as the sand of the sea, very much, until he left off numbering; for it was without number.(asv) Genesis 41:49 Vậy, Giô-sép thâu góp lúa mì rất nhiều, như cát nơi bờ biển, cho đến đỗi người ta đếm không được, vì đầy dẫy vô số.(VN) Genesis 41:49 And Joseph{H3130} gathered{H6651}{(H8799)} corn{H1250} as the sand{H2344} of the sea{H3220}, very{H3966} much{H7235}{(H8687)}, until he left{H2308}{(H8804)} numbering{H5608}{(H8800)}; for it was without{H369} number{H4557}. (kjv-strongs#) Gen 41:49 And Joseph gathered corn as the sand of the sea, very much, until he left numbering; for it was without number. (kjv) ======= Genesis 41:50 ============ Genesis 41:50 And unto Joseph were born two sons before the year of famine came, whom Asenath, the daughter of Poti-phera priest of On, bare unto him.(asv) Genesis 41:50 Trước khi đến năm đói kém, thì Ách-nát, con gái Phô-ti-phê-ra, thầy cả thành Ôn, sanh cho Giô-sép hai con trai.(VN) Genesis 41:50 And unto Joseph{H3130} were born{H3205}{(H8795)} two{H8147} sons{H1121} before the years{H8141} of famine{H7458} came{H935}{(H8799)}, which Asenath{H621} the daughter{H1323} of Potipherah{H6319} priest{H3548} of On{H204} bare{H3205}{(H8804)} unto him. (kjv-strongs#) Gen 41:50 And unto Joseph were born two sons before the years of famine came, which Asenath the daughter of Potipherah priest of On bare unto him. (kjv) ======= Genesis 41:51 ============ Genesis 41:51 And Joseph called the name of the first-born Manasseh: For, [said he], God hath made me forget all my toil, and all my father's house.(asv) Genesis 41:51 Giô-sép đặt tên đứa đầu lòng là Ma-na-se, vì nói rằng: Ðức Chúa Trời đã làm cho ta quên điều cực nhọc, và cả nhà cha ta.(VN) Genesis 41:51 And Joseph{H3130} called{H7121}{(H8799)} the name{H8034} of the firstborn{H1060} Manasseh{H4519}: For God{H430}, said he, hath made me forget{H5382}{(H8765)} all my toil{H5999}, and all my father's{H1} house{H1004}. (kjv-strongs#) Gen 41:51 And Joseph called the name of the firstborn Manasseh: For God, said he, hath made me forget all my toil, and all my father's house. (kjv) ======= Genesis 41:52 ============ Genesis 41:52 And the name of the second called he Ephraim: For God hath made me fruitful in the land of my affliction.(asv) Genesis 41:52 Người đặt tên đứa thứ nhì là Ép-ra-im, vì nói rằng: Ðức Chúa Trời làm cho ta được hưng vượng trong xứ mà ta bị khốn khổ.(VN) Genesis 41:52 And the name{H8034} of the second{H8145} called{H7121}{(H8804)} he Ephraim{H669}: For God{H430} hath caused me to be fruitful{H6509}{(H8689)} in the land{H776} of my affliction{H6040}. (kjv-strongs#) Gen 41:52 And the name of the second called he Ephraim: For God hath caused me to be fruitful in the land of my affliction. (kjv) ======= Genesis 41:53 ============ Genesis 41:53 And the seven years of plenty, that was in the land of Egypt, came to an end.(asv) Genesis 41:53 Bảy năm được mùa dư dật trong xứ Ê-díp-tô bèn qua,(VN) Genesis 41:53 And the seven{H7651} years{H8141} of plenteousness{H7647}, that was in the land{H776} of Egypt{H4714}, were ended{H3615}{(H8799)}. (kjv-strongs#) Gen 41:53 And the seven years of plenteousness, that was in the land of Egypt, were ended. (kjv) ======= Genesis 41:54 ============ Genesis 41:54 And the seven years of famine began to come, according as Joseph had said: and there was famine in all lands; but in all the land of Egypt there was bread.(asv) Genesis 41:54 thì bảy năm đói kém khởi đến, y như lời Giô-sép đã bàn trước. Khắp các xứ khác cũng đều bị đói, nhưng trong cả xứ Ê-díp-tô lại có bánh.(VN) Genesis 41:54 And the seven{H7651} years{H8141} of dearth{H7458} began{H2490}{(H8686)} to come{H935}{(H8800)}, according as Joseph{H3130} had said{H559}{(H8804)}: and the dearth{H7458} was in all lands{H776}; but in all the land{H776} of Egypt{H4714} there was bread{H3899}. (kjv-strongs#) Gen 41:54 And the seven years of dearth began to come, according as Joseph had said: and the dearth was in all lands; but in all the land of Egypt there was bread. (kjv) ======= Genesis 41:55 ============ Genesis 41:55 And when all the land of Egypt was famished, the people cried to Pharaoh for bread: and Pharaoh said unto all the Egyptians, Go unto Joseph; what he saith to you, do.(asv) Genesis 41:55 Ðoạn, cả xứ Ê-díp-tô đều bị đói, dân chúng đến kêu cầu Pha-ra-ôn xin lương. Pha-ra-ôn phán cùng bổn dân rằng: Hãy đi đến Giô-sép, rồi làm theo lời người sẽ chỉ bảo cho.(VN) Genesis 41:55 And when all the land{H776} of Egypt{H4714} was famished{H7456}{(H8799)}, the people{H5971} cried{H6817}{(H8799)} to Pharaoh{H6547} for bread{H3899}: and Pharaoh{H6547} said{H559}{(H8799)} unto all the Egyptians{H4714}, Go{H3212}{(H8798)} unto Joseph{H3130}; what he saith{H559}{(H8799)} to you, do{H6213}{(H8799)}. (kjv-strongs#) Gen 41:55 And when all the land of Egypt was famished, the people cried to Pharaoh for bread: and Pharaoh said unto all the Egyptians, Go unto Joseph; what he saith to you, do. (kjv) ======= Genesis 41:56 ============ Genesis 41:56 And the famine was over all the face of the earth: and Joseph opened all the store-houses, and sold unto the Egyptians; and the famine was sore in the land of Egypt.(asv) Genesis 41:56 Khi khắp xứ bị đói kém, thì Giô-sép mở mọi kho lúa mà bán cho dân Ê-díp-tô.(VN) Genesis 41:56 And the famine{H7458} was over all the face{H6440} of the earth{H776}: And Joseph{H3130} opened{H6605}{(H8799)} all the storehouses, and sold{H7666}{(H8799)} unto the Egyptians{H4714}; and the famine{H7458} waxed sore{H2388}{(H8799)} in the land{H776} of Egypt{H4714}. (kjv-strongs#) Gen 41:56 And the famine was over all the face of the earth: and Joseph opened all the storehouses, and sold unto the Egyptians; and the famine waxed sore in the land of Egypt. (kjv) ======= Genesis 41:57 ============ Genesis 41:57 And all countries came into Egypt to Joseph to buy grain, because the famine was sore in all the earth.(asv) Genesis 41:57 Xứ càng đói nhiều nữa; vả, vì khắp thế gian đều bị đói quá, nên đâu đâu cũng đổ đến Ê-díp-tô mùa lúa nơi Giô-sép bán.(VN) Genesis 41:57 And all countries{H776} came{H935}{(H8804)} into Egypt{H4714} to Joseph{H3130} for to buy{H7666}{(H8800)} corn; because that the famine{H7458} was so sore{H2388}{(H8804)} in all lands{H776}. (kjv-strongs#) Gen 41:57 And all countries came into Egypt to Joseph for to buy corn; because that the famine was so sore in all lands.(kjv) ======= Genesis 42:1 ============ Genesis 42:1 Now Jacob saw that there was grain in Egypt, and Jacob said unto his sons, Why do ye look one upon another?(asv) Genesis 42:1 Gia-cốp thấy xứ Ê-díp-tô có lúa bán ra, bèn nói cùng các con trai mình rằng: Sao bay ngơ ngẩn nhìn nhau vậy?(VN) Genesis 42:1 Now when Jacob{H3290} saw{H7200}{(H8799)} that there was{H3426} corn{H7668} in Egypt{H4714}, Jacob{H3290} said{H559}{(H8799)} unto his sons{H1121}, Why do ye look{H7200}{(H8691)} one upon another? (kjv-strongs#) Gen 42:1 Now when Jacob saw that there was corn in Egypt, Jacob said unto his sons, Why do ye look one upon another? (kjv) ======= Genesis 42:2 ============ Genesis 42:2 And he said, Behold, I have heard that there is grain in Egypt: get you down thither, and buy for us from thence; that we may live, and not die.(asv) Genesis 42:2 Lại rằng: Nầy, cha nghe dưới xứ Ê-díp-tô có lúa bán; bay hãy xuống đó mua lúa cho chúng ta, hầu cho chúng ta sống và khỏi chết, chớ!(VN) Genesis 42:2 And he said{H559}{(H8799)}, Behold, I have heard{H8085}{(H8804)} that there is{H3426} corn{H7668} in Egypt{H4714}: get you down{H3381}{(H8798)} thither, and buy{H7666}{(H8798)} for us from thence; that we may live{H2421}{(H8799)}, and not die{H4191}{(H8799)}. (kjv-strongs#) Gen 42:2 And he said, Behold, I have heard that there is corn in Egypt: get you down thither, and buy for us from thence; that we may live, and not die. (kjv) ======= Genesis 42:3 ============ Genesis 42:3 And Joseph's ten brethren went down to buy grain from Egypt.(asv) Genesis 42:3 Mười người anh của Giô-sép bèn xuống Ê-díp-tô đặng mua lúa.(VN) Genesis 42:3 And Joseph's{H3130} ten{H6235} brethren{H251} went down{H3381}{(H8799)} to buy{H7666}{(H8800)} corn{H1250} in Egypt{H4714}. (kjv-strongs#) Gen 42:3 And Joseph's ten brethren went down to buy corn in Egypt. (kjv) ======= Genesis 42:4 ============ Genesis 42:4 But Benjamin, Joseph's brother, Jacob sent not with his brethren; for he said, Lest peradventure harm befall him.(asv) Genesis 42:4 Nhưng Gia-cốp không cho Bên-gia-min, em Giô-sép, đi cùng các anh; vì nghĩ rằng: Ta nên giữ chừng, kẻo xảy ra điều rủi ro cho nó.(VN) Genesis 42:4 But Benjamin{H1144}, Joseph's{H3130} brother{H251}, Jacob{H3290} sent{H7971}{(H8804)} not with his brethren{H251}; for he said{H559}{(H8804)}, Lest peradventure{H6435} mischief{H611} befall him{H7122}{(H8799)}. (kjv-strongs#) Gen 42:4 But Benjamin, Joseph's brother, Jacob sent not with his brethren; for he said, Lest peradventure mischief befall him. (kjv) ======= Genesis 42:5 ============ Genesis 42:5 And the sons of Israel came to buy among those that came: for the famine was in the land of Canaan.(asv) Genesis 42:5 Xứ Ca-na-an bấy giờ cũng đói, nên các con trai của Y-sơ-ra-ên cũng đổ xuống Ê-díp-tô mua lúa như các người khác.(VN) Genesis 42:5 And the sons{H1121} of Israel{H3478} came{H935}{(H8799)} to buy{H7666}{(H8800)} corn among{H8432} those that came{H935}{(H8802)}: for the famine{H7458} was in the land{H776} of Canaan{H3667}. (kjv-strongs#) Gen 42:5 And the sons of Israel came to buy corn among those that came: for the famine was in the land of Canaan. (kjv) ======= Genesis 42:6 ============ Genesis 42:6 And Joseph was the governor over the land; he it was that sold to all the people of the land. And Joseph's brethren came, and bowed down themselves to him with their faces to the earth.(asv) Genesis 42:6 Vả, lúc nầy, chánh Giô-sép cai trị trong nước, và bán lúa cho cả dân bổn xứ. Các anh Giô-sép bèn đến, sấp mình xuống trước mặt người.(VN) Genesis 42:6 And Joseph{H3130} was the governor{H7989} over the land{H776}, and he it was that sold{H7666}{(H8688)} to all the people{H5971} of the land{H776}: and Joseph's{H3130} brethren{H251} came{H935}{(H8799)}, and bowed down{H7812}{(H8691)} themselves before him with their faces{H639} to the earth{H776}. (kjv-strongs#) Gen 42:6 And Joseph was the governor over the land, and he it was that sold to all the people of the land: and Joseph's brethren came, and bowed down themselves before him with their faces to the earth. (kjv) ======= Genesis 42:7 ============ Genesis 42:7 And Joseph saw his brethren, and he knew them, but made himself strange unto them, and spake roughly with them; and he said unto them, Whence come ye? And they said, From the land of Canaan to buy food.(asv) Genesis 42:7 Giô-sép thấy, nhìn biết các anh mình; nhưng giả làm mặt lạ cùng họ, nói một cách xẳng rằng: Các ngươi ở đâu đến? Ðáp rằng: Ở xứ Ca-na-an đến đặng mua lúa.(VN) Genesis 42:7 And Joseph{H3130} saw{H7200}{(H8799)} his brethren{H251}, and he knew{H5234}{(H8686)} them, but made himself strange{H5234}{(H8691)} unto them, and spake{H1696}{(H8762)} roughly{H7186} unto them; and he said{H559}{(H8799)} unto them, Whence{H370} come{H935}{(H8804)} ye? And they said{H559}{(H8799)}, From the land{H776} of Canaan{H3667} to buy{H7666}{(H8800)} food{H400}. (kjv-strongs#) Gen 42:7 And Joseph saw his brethren, and he knew them, but made himself strange unto them, and spake roughly unto them; and he said unto them, Whence come ye? And they said, From the land of Canaan to buy food. (kjv) ======= Genesis 42:8 ============ Genesis 42:8 And Joseph knew his brethren, but they knew not him.(asv) Genesis 42:8 Vậy, Giô-sép nhìn biết các anh mình; nhưng họ nhìn lại chẳng ra.(VN) Genesis 42:8 And Joseph{H3130} knew{H5234}{(H8686)} his brethren{H251}, but they knew{H5234}{(H8689)} not him. (kjv-strongs#) Gen 42:8 And Joseph knew his brethren, but they knew not him. (kjv) ======= Genesis 42:9 ============ Genesis 42:9 And Joseph remembered the dreams which he dreamed of them, and said unto them, Ye are spies; to see the nakedness of the land ye are come.(asv) Genesis 42:9 Giô-sép nhớ lại điềm chiêm bao mình đã thấy về anh em mình, liền thét rằng: Các ngươi là thám tử, đến đây đặng dòm hành những nơi yếu óp của xứ ta.(VN) Genesis 42:9 And Joseph{H3130} remembered{H2142}{(H8799)} the dreams{H2472} which he dreamed{H2492}{(H8804)} of them, and said{H559}{(H8799)} unto them, Ye are spies{H7270}{(H8764)}; to see{H7200}{(H8800)} the nakedness{H6172} of the land{H776} ye are come{H935}{(H8804)}. (kjv-strongs#) Gen 42:9 And Joseph remembered the dreams which he dreamed of them, and said unto them, Ye are spies; to see the nakedness of the land ye are come. (kjv) ======= Genesis 42:10 ============ Genesis 42:10 And they said unto him, Nay, my lord, but to buy food are thy servants come.(asv) Genesis 42:10 Ðáp rằng: Thưa chúa, chẳng phải vậy; các tôi tớ chúa đến đặng mua lúa mà thôi.(VN) Genesis 42:10 And they said{H559}{(H8799)} unto him, Nay, my lord{H113}, but to buy{H7666}{(H8800)} food{H400} are thy servants{H5650} come{H935}{(H8804)}. (kjv-strongs#) Gen 42:10 And they said unto him, Nay, my lord, but to buy food are thy servants come. (kjv) ======= Genesis 42:11 ============ Genesis 42:11 We are all one man's sons; we are true men, thy servants are no spies.(asv) Genesis 42:11 Chúng tôi đây đều là con một cha, vốn nhà lương thiện, chẳng phải là thám tử đâu.(VN) Genesis 42:11 We{H5168} are all one{H259} man's{H376} sons{H1121}; we are true{H3651} men, thy servants{H5650} are no spies{H7270}{(H8764)}. (kjv-strongs#) Gen 42:11 We are all one man's sons; we are true men, thy servants are no spies. (kjv) ======= Genesis 42:12 ============ Genesis 42:12 And he said unto them, Nay, but to see the nakedness of the land ye are come.(asv) Genesis 42:12 Người đáp lại rằng: Chẳng phải; các ngươi đến đặng dòm hành những nơi yếu óp của xứ nầy.(VN) Genesis 42:12 And he said{H559}{(H8799)} unto them, Nay, but to see{H7200}{(H8800)} the nakedness{H6172} of the land{H776} ye are come{H935}{(H8804)}. (kjv-strongs#) Gen 42:12 And he said unto them, Nay, but to see the nakedness of the land ye are come. (kjv) ======= Genesis 42:13 ============ Genesis 42:13 And they said, We thy servants are twelve brethren, the sons of one man in the land of Canaan; and, behold, the youngest is this day with our father, and one is not.(asv) Genesis 42:13 Ðáp rằng: Kẻ tôi tớ chúa có mười hai anh em, con của một cha, nguyên xứ Ca-na-an; nầy một người đã đi mất biệt, còn người út hiện bây giờ hãy ở tại nhà cùng cha chúng tôi.(VN) Genesis 42:13 And they said{H559}{(H8799)}, Thy servants{H5650} are twelve{H8147}{H6240} brethren{H251}, the sons{H1121} of one{H259} man{H376} in the land{H776} of Canaan{H3667}; and, behold, the youngest{H6996} is this day{H3117} with our father{H1}, and one{H259} is not. (kjv-strongs#) Gen 42:13 And they said, Thy servants are twelve brethren, the sons of one man in the land of Canaan; and, behold, the youngest is this day with our father, and one is not. (kjv) ======= Genesis 42:14 ============ Genesis 42:14 And Joseph said unto them, That is it that I spake unto you, saying, Ye are spies:(asv) Genesis 42:14 Giô-sép nói: Ấy quả thật như ta nói, các ngươi là thám tử.(VN) Genesis 42:14 And Joseph{H3130} said{H559}{(H8799)} unto them, That is it that I spake{H1696}{(H8765)} unto you, saying{H559}{(H8800)}, Ye are spies{H7270}{(H8764)}: (kjv-strongs#) Gen 42:14 And Joseph said unto them, That is it that I spake unto you, saying, Ye are spies: (kjv) ======= Genesis 42:15 ============ Genesis 42:15 hereby ye shall be proved: by the life of Pharaoh ye shall not go forth hence, except your youngest brother come hither.(asv) Genesis 42:15 Ðây là điều ta thử các ngươi: Ta chỉ mạng Pha-ra-ôn mà thề rằng, hễ em út các ngươi không đến đây thì chẳng bao giờ các ngươi ra khỏi chốn nầy được.(VN) Genesis 42:15 Hereby{H2063} ye shall be proved{H974}{(H8735)}: By the life{H2416} of Pharaoh{H6547} ye shall not go forth{H3318}{(H8799)} hence, except your youngest{H6996} brother{H251} come{H935}{(H8800)} hither. (kjv-strongs#) Gen 42:15 Hereby ye shall be proved: By the life of Pharaoh ye shall not go forth hence, except your youngest brother come hither. (kjv) ======= Genesis 42:16 ============ Genesis 42:16 Send one of you, and let him fetch your brother, and ye shall be bound, that your words may be proved, whether there be truth in you: or else by the life of Pharaoh surely ye are spies.(asv) Genesis 42:16 Hãy sai một người nào trong bọn các ngươi về dẫn em út xuống; còn bao nhiêu thì phải ở tù lại đây. Lời các ngươi phải thử đã, rồi ta sẽ biết các ngươi nói đó có quả thật chăng. Nếu chẳng thật, thì ta chỉ mạng Pha-ra-ôn thề rằng, các ngươi là thám tử đó.(VN) Genesis 42:16 Send{H7971}{(H8798)} one{H259} of you, and let him fetch{H3947}{(H8799)} your brother{H251}, and ye shall be kept in prison{H631}{(H8734)}, that your words{H1697} may be proved{H974}{(H8735)}, whether there be any truth{H571} in{H854} you: or else{H3808} by the life{H2416} of Pharaoh{H6547} surely ye are spies{H7270}{(H8764)}. (kjv-strongs#) Gen 42:16 Send one of you, and let him fetch your brother, and ye shall be kept in prison, that your words may be proved, whether there be any truth in you: or else by the life of Pharaoh surely ye are spies. (kjv) ======= Genesis 42:17 ============ Genesis 42:17 And he put them all together into ward three days.(asv) Genesis 42:17 Ðoạn, Giô-sép truyền đem giam họ chung trong ngục ba ngày.(VN) Genesis 42:17 And he put them all together{H622}{(H8799)} into ward{H4929} three{H7969} days{H3117}. (kjv-strongs#) Gen 42:17 And he put them all together into ward three days. (kjv) ======= Genesis 42:18 ============ Genesis 42:18 And Joseph said unto them the third day, This do, and live; for I fear God:(asv) Genesis 42:18 Ngày thứ ba, Giô-sép nói cùng họ rằng: Ta kính sợ Ðức Chúa Trời; hãy làm như điều nầy, thì được sống.(VN) Genesis 42:18 And Joseph{H3130} said{H559}{(H8799)} unto them the third{H7992} day{H3117}, This do{H6213}{(H8798)}, and live{H2421}{(H8798)}; for I fear{H3373} God{H430}: (kjv-strongs#) Gen 42:18 And Joseph said unto them the third day, This do, and live; for I fear God: (kjv) ======= Genesis 42:19 ============ Genesis 42:19 if ye be true men, let one of your brethren be bound in your prison-house; but go ye, carry grain for the famine of your houses:(asv) Genesis 42:19 Nếu các ngươi vốn nhà lương thiện, thì hãy để một người nào ở tù lại đây, còn bao nhiêu đem lương thực về nuôi đói cho nhà các ngươi.(VN) Genesis 42:19 If ye be true{H3651} men, let one{H259} of your brethren{H251} be bound{H631}{(H8735)} in the house{H1004} of your prison{H4929}: go{H3212}{(H8798)} ye, carry{H935}{(H8685)} corn{H7668} for the famine{H7459} of your houses{H1004}: (kjv-strongs#) Gen 42:19 If ye be true men, let one of your brethren be bound in the house of your prison: go ye, carry corn for the famine of your houses: (kjv) ======= Genesis 42:20 ============ Genesis 42:20 and bring your youngest brother unto me; so shall your words be verified, and ye shall not die. And they did so.(asv) Genesis 42:20 Ðoạn, hãy dẫn em út xuống đây, thì lời các ngươi sẽ cho là thật, và các ngươi chẳng phải chết. Vậy, họ nghe theo.(VN) Genesis 42:20 But bring{H935}{(H8686)} your youngest{H6996} brother{H251} unto me; so shall your words{H1697} be verified{H539}{(H8735)}, and ye shall not die{H4191}{(H8799)}. And they did{H6213}{(H8799)} so. (kjv-strongs#) Gen 42:20 But bring your youngest brother unto me; so shall your words be verified, and ye shall not die. And they did so. (kjv) ======= Genesis 42:21 ============ Genesis 42:21 And they said one to another, We are verily guilty concerning our brother, in that we saw the distress of his soul, when he besought us, and we would not hear; therefore is this distress come upon us.(asv) Genesis 42:21 Họ bèn nói với nhau rằng: Quả thật chúng ta cam tội cùng em ta ra; vì lúc trước ta thấy tâm hồn nó buồn thảm khi nó xin nhờ ơn, nhưng ta không khứng cho; vậy nên tai vạ nầy mới xảy đến cho chúng ta.(VN) Genesis 42:21 And they said{H559}{(H8799)} one{H376} to another{H251}, We are verily{H61} guilty{H818} concerning our brother{H251}, in that{H834} we saw{H7200}{(H8804)} the anguish{H6869} of his soul{H5315}, when he besought{H2603}{(H8692)} us, and we would not hear{H8085}{(H8804)}; therefore is this distress{H6869} come{H935}{(H8804)} upon us. (kjv-strongs#) Gen 42:21 And they said one to another, We are verily guilty concerning our brother, in that we saw the anguish of his soul, when he besought us, and we would not hear; therefore is this distress come upon us. (kjv) ======= Genesis 42:22 ============ Genesis 42:22 And Reuben answered them, saying, Spake I not unto you, saying, Do not sin against the child; and ye would not hear? therefore also, behold, his blood is required.(asv) Genesis 42:22 Ru-bên đáp rằng: Anh há không có nói cùng các em rằng: Chớ phạm tội nầy cùng đứa trẻ đó sao? Nhưng các em không nghe; nên bây giờ huyết nó đòi chúng ta thường lại.(VN) Genesis 42:22 And Reuben{H7205} answered{H6030}{(H8799)} them, saying{H559}{(H8800)}, Spake I{H559}{(H8804)} not unto you, saying{H559}{(H8800)}, Do not sin{H2398}{(H8799)} against the child{H3206}; and ye would not hear{H8085}{(H8804)}? therefore, behold, also his blood{H1818} is required{H1875}{(H8738)}. (kjv-strongs#) Gen 42:22 And Reuben answered them, saying, Spake I not unto you, saying, Do not sin against the child; and ye would not hear? therefore, behold, also his blood is required. (kjv) ======= Genesis 42:23 ============ Genesis 42:23 And they knew not that Joseph understood them; for there was an interpreter between them.(asv) Genesis 42:23 Vả, Giô-sép vẫn dùng người thông ngôn nói chuyện lại cùng các anh, nên họ tưởng Giô-sép chẳng nghe hiểu.(VN) Genesis 42:23 And they knew{H3045}{(H8804)} not that Joseph{H3130} understood{H8085}{(H8802)} them; for he spake unto them by an interpreter{H3887}{(H8688)}. (kjv-strongs#) Gen 42:23 And they knew not that Joseph understood them; for he spake unto them by an interpreter. (kjv) ======= Genesis 42:24 ============ Genesis 42:24 And he turned himself about from them, and wept; and he returned to them, and spake to them, and took Simeon from among them, and bound him before their eyes.(asv) Genesis 42:24 Giô-sép xây mặt qua chỗ khác mà khóc. Ðoạn xây mặt lại nói chuyện cùng họ; bèn bắt Si-mê-ôn trong vòng anh em, truyền trói lại trước mặt họ.(VN) Genesis 42:24 And he turned himself about{H5437}{(H8735)} from them, and wept{H1058}{(H8799)}; and returned to them again{H7725}{(H8799)}, and communed{H1696}{(H8762)} with them, and took{H3947}{(H8799)} from them Simeon{H8095}, and bound{H631}{(H8799)} him before their eyes{H5869}. (kjv-strongs#) Gen 42:24 And he turned himself about from them, and wept; and returned to them again, and communed with them, and took from them Simeon, and bound him before their eyes. (kjv) ======= Genesis 42:25 ============ Genesis 42:25 Then Joseph commanded to fill their vessels with grain, and to restore every man's money into his sack, and to give them provisions for the way: and thus was it done unto them.(asv) Genesis 42:25 Giô-sép truyền đầy tớ xúc lúa đổ đầy bao và để bạc lại trong đó cho mỗi người anh em, cũng để thêm lương thực dùng dọc đường. Ðầy tớ làm y như lời.(VN) Genesis 42:25 Then Joseph{H3130} commanded{H6680}{(H8762)} to fill{H4390}{(H8762)} their sacks{H3627} with corn{H1250}, and to restore{H7725}{(H8687)} every man's{H376} money{H3701} into his sack{H8242}, and to give{H5414}{(H8800)} them provision{H6720} for the way{H1870}: and thus{H3651} did he{H6213}{(H8799)} unto them. (kjv-strongs#) Gen 42:25 Then Joseph commanded to fill their sacks with corn, and to restore every man's money into his sack, and to give them provision for the way: and thus did he unto them. (kjv) ======= Genesis 42:26 ============ Genesis 42:26 And they laded their asses with their grain, and departed thence.(asv) Genesis 42:26 Ðoạn, anh em chất mấy bao lúa lên lưng lừa, rồi đi.(VN) Genesis 42:26 And they laded{H5375}{(H8799)} their asses{H2543} with the corn{H7668}, and departed{H3212}{(H8799)} thence. (kjv-strongs#) Gen 42:26 And they laded their asses with the corn, and departed thence. (kjv) ======= Genesis 42:27 ============ Genesis 42:27 And as one of them opened his sack to give his ass provender in the lodging-place, he espied his money; and, behold, it was in the mouth of his sack.(asv) Genesis 42:27 Ðến quán, một người trong bọn mở bao ra cho lừa ăn thóc, thấy bạc mình ở tại miệng bao;(VN) Genesis 42:27 And as one{H259} of them opened{H6605}{(H8799)} his sack{H8242} to give{H5414}{(H8800)} his ass{H2543} provender{H4554} in the inn{H4411}, he espied{H7200}{(H8799)} his money{H3701}; for, behold, it was in his sack's{H572} mouth{H6310}. (kjv-strongs#) Gen 42:27 And as one of them opened his sack to give his ass provender in the inn, he espied his money; for, behold, it was in his sack's mouth. (kjv) ======= Genesis 42:28 ============ Genesis 42:28 And he said unto his brethren, My money is restored; and, lo, it is even in my sack: and their heart failed them, and they turned trembling one to another, saying, What is this that God hath done unto us?(asv) Genesis 42:28 bèn nói cùng anh em rằng: Bạc của tôi trả lại, hiện trong bao tôi đây! Các anh em nhát gan, vừa nói với nhau, vừa run, mà rằng: Ðức Chúa Trời đã làm chi cho chúng ta đây?(VN) Genesis 42:28 And he said{H559}{(H8799)} unto his brethren{H251}, My money{H3701} is restored{H7725}{(H8717)}; and, lo{H2009}, it is even in my sack{H572}: and their heart{H3820} failed{H3318}{(H8799)} them, and they were afraid{H2729}{(H8799)}, saying{H559}{(H8800)} one{H376} to another{H251}, What is this that God{H430} hath done{H6213}{(H8804)} unto us? (kjv-strongs#) Gen 42:28 And he said unto his brethren, My money is restored; and, lo, it is even in my sack: and their heart failed them, and they were afraid, saying one to another, What is this that God hath done unto us? (kjv) ======= Genesis 42:29 ============ Genesis 42:29 And they came unto Jacob their father unto the land of Canaan, and told him all that had befallen them, saying,(asv) Genesis 42:29 Các anh em trở về cùng Gia-cốp, cha mình, tại xứ Ca-na-an, thuật lại cho người nghe mọi nỗi đã xảy đến, rằng:(VN) Genesis 42:29 And they came{H935}{(H8799)} unto Jacob{H3290} their father{H1} unto the land{H776} of Canaan{H3667}, and told{H5046}{(H8686)} him all that befell{H7136}{(H8802)} unto them; saying{H559}{(H8800)}, (kjv-strongs#) Gen 42:29 And they came unto Jacob their father unto the land of Canaan, and told him all that befell unto them; saying, (kjv) ======= Genesis 42:30 ============ Genesis 42:30 The man, the lord of the land, spake roughly with us, and took us for spies of the country.(asv) Genesis 42:30 người đương làm chúa tại xứ Ê-díp-tô nói với chúng tôi cách xẳng xớm, cho chúng tôi là thám tử.(VN) Genesis 42:30 The man{H376}, who is the lord{H113} of the land{H776}, spake{H1696}{(H8765)} roughly{H7186} to us, and took{H5414}{(H8799)} us for spies{H7270}{(H8764)} of the country{H776}. (kjv-strongs#) Gen 42:30 The man, who is the lord of the land, spake roughly to us, and took us for spies of the country. (kjv) ======= Genesis 42:31 ============ Genesis 42:31 And we said unto him, We are true men; we are no spies:(asv) Genesis 42:31 Song chúng tôi có thưa cùng người rằng: Chúng tôi vốn nhà lương thiện, nào có phải là thám tử đâu.(VN) Genesis 42:31 And we said{H559}{(H8799)} unto him, We are true{H3651} men; we are no spies{H7270}{(H8764)}: (kjv-strongs#) Gen 42:31 And we said unto him, We are true men; we are no spies: (kjv) ======= Genesis 42:32 ============ Genesis 42:32 we are twelve brethren, sons of our father; one is not, and the youngest is this day with our father in the land of Canaan.(asv) Genesis 42:32 Chúng tôi được mười hai anh em, con một cha; một người đã đi mất biệt, còn người út hiện bây giờ ở nhà cùng cha, tại xứ Ca-na-an.(VN) Genesis 42:32 We be twelve{H6240}{H8147} brethren{H251}, sons{H1121} of our father{H1}; one{H259} is not, and the youngest{H6996} is this day{H3117} with our father{H1} in the land{H776} of Canaan{H3667}. (kjv-strongs#) Gen 42:32 We be twelve brethren, sons of our father; one is not, and the youngest is this day with our father in the land of Canaan. (kjv) ======= Genesis 42:33 ============ Genesis 42:33 And the man, the lord of the land, said unto us, Hereby shall I know that ye are true men: leave one of your brethren with me, and take [grain for] the famine of your houses, and go your way;(asv) Genesis 42:33 Người làm chúa xứ đó dạy rằng: Làm như vầy, ta mới cho các ngươi là lương thiện: Hãy để lại cùng ta một người nào trong bọn các ngươi, còn bao nhiêu sẽ đem lương thực về nuôi đói cho nhà các ngươi;(VN) Genesis 42:33 And the man{H376}, the lord{H113} of the country{H776}, said{H559}{(H8799)} unto us, Hereby shall I know{H3045}{(H8799)} that ye are true{H3651} men; leave{H3240}{(H8685)} one{H259} of your brethren{H251} here with me, and take{H3947}{(H8798)} food for the famine{H7459} of your households{H1004}, and be gone{H3212}{(H8798)}: (kjv-strongs#) Gen 42:33 And the man, the lord of the country, said unto us, Hereby shall I know that ye are true men; leave one of your brethren here with me, and take food for the famine of your households, and be gone: (kjv) ======= Genesis 42:34 ============ Genesis 42:34 and bring your youngest brother unto me: then shall I know that ye are no spies, but that ye are true men: so will I deliver you your brother, and ye shall traffic in the land.(asv) Genesis 42:34 đoạn, hãy dẫn em út đến cho ta. Vậy, ta mới biết rằng các ngươi chẳng phải là thám tử, nhưng là người lương thiện; ta sẽ giao em lại cho, và các ngươi sẽ được buôn bán trong xứ nầy.(VN) Genesis 42:34 And bring{H935}{(H8685)} your youngest{H6996} brother{H251} unto me: then shall I know{H3045}{(H8799)} that ye are no spies{H7270}{(H8764)}, but that ye are true{H3651} men: so will I deliver{H5414}{(H8799)} you your brother{H251}, and ye shall traffick{H5503}{(H8799)} in the land{H776}. (kjv-strongs#) Gen 42:34 And bring your youngest brother unto me: then shall I know that ye are no spies, but that ye are true men: so will I deliver you your brother, and ye shall traffick in the land. (kjv) ======= Genesis 42:35 ============ Genesis 42:35 And it came to pass as they emptied their sacks, that, behold, every man's bundle of money was in his sack: and when they and their father saw their bundles of money, they were afraid.(asv) Genesis 42:35 Vả, đương khi các anh em trút lúa mì ra bao, nầy đâu, trong mỗi bao có gói bạc của mỗi người; cha và các anh em thấy những gói bạc mình, đều lấy làm sợ hãi.(VN) Genesis 42:35 And it came to pass as they emptied{H7324}{(H8688)} their sacks{H8242}, that, behold, every man's{H376} bundle{H6872} of money{H3701} was in his sack{H8242}: and when both they and their father{H1} saw{H7200}{(H8799)} the bundles{H6872} of money{H3701}, they were afraid{H3372}{(H8799)}. (kjv-strongs#) Gen 42:35 And it came to pass as they emptied their sacks, that, behold, every man's bundle of money was in his sack: and when both they and their father saw the bundles of money, they were afraid. (kjv) ======= Genesis 42:36 ============ Genesis 42:36 And Jacob their father said unto them, Me have ye bereaved of my children: Joseph is not, and Simeon is not, and ye will take Benjamin away: all these things are against me.(asv) Genesis 42:36 Gia-cốp, cha họ bèn nói rằng: Bay làm mất các con tao; Giô-sép đã mất biệt, Si-mê-ôn cũng mất biệt; mà bây giờ, lại muốn dẫn Bê-gia-min đi nữa sao! Các nông nỗi nầy đều đổ lại cho tao hết!(VN) Genesis 42:36 And Jacob{H3290} their father{H1} said{H559}{(H8799)} unto them, Me have ye bereaved{H7921}{(H8765)} of my children: Joseph{H3130} is not, and Simeon{H8095} is not, and ye will take{H3947}{(H8799)} Benjamin{H1144} away: all these things are against me. (kjv-strongs#) Gen 42:36 And Jacob their father said unto them, Me have ye bereaved of my children: Joseph is not, and Simeon is not, and ye will take Benjamin away: all these things are against me. (kjv) ======= Genesis 42:37 ============ Genesis 42:37 And Reuben spake unto his father, saying, Slay my two sons, if I bring him not to thee: deliver him into my hand, and I will bring him to thee again.(asv) Genesis 42:37 Ru-bên thưa lại cùng cha rằng: Cha hãy giao em nơi tôi, tôi sẽ dẫn về cho. Ví bằng chẳng dẫn em về, thì cha hãy giết hai đứa con trai tôi đi.(VN) Genesis 42:37 And Reuben{H7205} spake{H559}{(H8799)} unto his father{H1}, saying{H559}{(H8800)}, Slay{H4191}{(H8686)} my two{H8147} sons{H1121}, if I bring{H935}{(H8686)} him not to thee: deliver{H5414}{(H8798)} him into my hand{H3027}, and I will bring him to thee again{H7725}{(H8686)}. (kjv-strongs#) Gen 42:37 And Reuben spake unto his father, saying, Slay my two sons, if I bring him not to thee: deliver him into my hand, and I will bring him to thee again. (kjv) ======= Genesis 42:38 ============ Genesis 42:38 And he said, My son shall not go down with you; for his brother is dead, and he only is left: if harm befall him by the way in which ye go, then will ye bring down my gray hairs with sorrow to Sheol.(asv) Genesis 42:38 Nhưng Gia-cốp đáp rằng: Con út tao sẽ chẳng đi xuống với bay đâu; vì anh nó đã chết rồi, chỉ còn một mình nó mà thôi. Nếu điều rủi ro chi xảy đến cho nó nơi dọc đường bay đi, tức nhiên bay làm cho kẻ tóc bạc nầy đau lòng xót dạ xuống âm phủ.(VN) Genesis 42:38 And he said{H559}{(H8799)}, My son{H1121} shall not go down{H3381}{(H8799)} with you; for his brother{H251} is dead{H4191}{(H8804)}, and he is left{H7604}{(H8738)} alone: if mischief{H611} befall{H7122}{(H8804)} him by the way{H1870} in the which ye go{H3212}{(H8799)}, then shall ye bring down{H3381}{(H8689)} my gray hairs{H7872} with sorrow{H3015} to the grave{H7585}. (kjv-strongs#) Gen 42:38 And he said, My son shall not go down with you; for his brother is dead, and he is left alone: if mischief befall him by the way in the which ye go, then shall ye bring down my gray hairs with sorrow to the grave.(kjv) ======= Genesis 43:1 ============ Genesis 43:1 And the famine was sore in the land.(asv) Genesis 43:1 Vả, sự đói kém trong xứ lớn lắm.(VN) Genesis 43:1 And the famine{H7458} was sore{H3515} in the land{H776}. (kjv-strongs#) Gen 43:1 And the famine was sore in the land. (kjv) ======= Genesis 43:2 ============ Genesis 43:2 And it came to pass, when they had eaten up the grain which they had brought out of Egypt, their father said unto them, Go again, buy us a little food.(asv) Genesis 43:2 Khi nội nhà đã ăn hết lương thực ở xứ Ê-díp-tô đem về rồi, thì cha các người ấy dạy rằng: Bay hãy trở xuống mua một ít lương thực cho chúng ta.(VN) Genesis 43:2 And it came to pass, when they had eaten up{H3615}{(H8765)}{H398}{(H8800)} the corn{H7668} which they had brought out{H935}{(H8689)} of Egypt{H4714}, their father{H1} said{H559}{(H8799)} unto them, Go again{H7725}{(H8798)}, buy{H7666}{(H8798)} us a little{H4592} food{H400}. (kjv-strongs#) Gen 43:2 And it came to pass, when they had eaten up the corn which they had brought out of Egypt, their father said unto them, Go again, buy us a little food. (kjv) ======= Genesis 43:3 ============ Genesis 43:3 And Judah spake unto him, saying, The man did solemnly protest unto us, saying, Ye shall not see my face, except your brother be with you.(asv) Genesis 43:3 Giu-đa thưa: Người đó có nói quyết cùng các con rằng: Ví em út không theo xuống với các ngươi, thì sẽ không bao giờ thấy mặt ta.(VN) Genesis 43:3 And Judah{H3063} spake{H559}{(H8799)} unto him, saying{H559}{(H8800)}, The man{H376} did solemnly{H5749}{(H8687)} protest{H5749}{(H8689)} unto us, saying{H559}{(H8800)}, Ye shall not see{H7200}{(H8799)} my face{H6440}, except{H1115} your brother{H251} be with you. (kjv-strongs#) Gen 43:3 And Judah spake unto him, saying, The man did solemnly protest unto us, saying, Ye shall not see my face, except your brother be with you. (kjv) ======= Genesis 43:4 ============ Genesis 43:4 If thou wilt send our brother with us, we will go down and buy thee food:(asv) Genesis 43:4 Nếu cha cho em đi với, thì chúng tôi mới xuống Ê-díp-tô mua lương thực cho cha được.(VN) Genesis 43:4 If thou wilt{H3426} send{H7971}{(H8764)} our brother{H251} with us, we will go down{H3381}{(H8799)} and buy{H7666}{(H8799)} thee food{H400}: (kjv-strongs#) Gen 43:4 If thou wilt send our brother with us, we will go down and buy thee food: (kjv) ======= Genesis 43:5 ============ Genesis 43:5 but if thou wilt not send him, we will not go down; for the man said unto us, Ye shall not see my face, except your brother be with you.(asv) Genesis 43:5 Bằng không, thì chúng tôi chẳng trở xuống đâu, vì người đó đã nói rằng: Ví em út không theo xuống với các ngươi, thì sẽ không bao giờ thấy mặt ta.(VN) Genesis 43:5 But if thou wilt not send{H7971}{(H8764)} him, we will not go down{H3381}{(H8799)}: for the man{H376} said{H559}{(H8804)} unto us, Ye shall not see{H7200}{(H8799)} my face{H6440}, except your brother{H251} be with you. (kjv-strongs#) Gen 43:5 But if thou wilt not send him, we will not go down: for the man said unto us, Ye shall not see my face, except your brother be with you. (kjv) ======= Genesis 43:6 ============ Genesis 43:6 And Israel said, Wherefore dealt ye so ill with me, as to tell the man whether ye had yet a brother?(asv) Genesis 43:6 Y-sơ-ra-ên quở rằng: Sao bay khéo tệ cùng tao, mà tỏ cho người ấy rằng bay còn một em nữa?(VN) Genesis 43:6 And Israel{H3478} said{H559}{(H8799)}, Wherefore dealt ye so ill{H7489}{(H8689)} with me, as to tell{H5046}{(H8687)} the man{H376} whether ye had yet a brother{H251}? (kjv-strongs#) Gen 43:6 And Israel said, Wherefore dealt ye so ill with me, as to tell the man whether ye had yet a brother? (kjv) ======= Genesis 43:7 ============ Genesis 43:7 And they said, The man asked straitly concerning ourselves, and concerning our kindred, saying, Is your father yet alive? have ye [another] brother? and we told him according to the tenor of these words: could we in any wise know that he would say, Bring your brother down?(asv) Genesis 43:7 Thưa rằng: Người đó hỏi kỹ càng về chúng tôi, và về bà con chúng tôi rằng: Thân-phụ các ngươi còn sống chăn? cò có một người anh em nào nữa chăng? Chúng tôi có đáp các lời hỏi đó. Há dễ biết người đó sẽ dặn chúng tôi rằng: Hãy đem em út xuống đây, sao?(VN) Genesis 43:7 And they said{H559}{(H8799)}, The man{H376} asked{H7592}{(H8804)} us straitly{H7592}{(H8800)} of our state, and of our kindred{H4138}, saying{H559}{(H8800)}, Is your father{H1} yet alive{H2416}? have ye{H3426} another brother{H251}? and we told{H5046}{(H8686)} him according{H5921} to the tenor{H6310} of these words{H1697}: could we certainly{H3045}{(H8800)} know{H3045}{(H8799)} that he would say{H559}{(H8799)}, Bring{H3381} your brother{H251} down{H3381}{(H8685)}? (kjv-strongs#) Gen 43:7 And they said, The man asked us straitly of our state, and of our kindred, saying, Is your father yet alive? have ye another brother? and we told him according to the tenor of these words: could we certainly know that he would say, Bring your brother down? (kjv) ======= Genesis 43:8 ============ Genesis 43:8 And Judah said unto Israel his father, Send the lad with me, and we will arise and go; that we may live, and not die, both we, and thou, and also our little ones.(asv) Genesis 43:8 Giu-đa lại thưa cùng Y-sơ-ra-ên cha mình, rằng: Hãy cho đứa trẻ theo con, thì chúng tôi sẽ đứng dậy đi, hầu cho chúng ta, nào các con, nào cha, nào các cháu của cha đây đều được sống và khỏi chết.(VN) Genesis 43:8 And Judah{H3063} said{H559}{(H8799)} unto Israel{H3478} his father{H1}, Send{H7971}{(H8798)} the lad{H5288} with me, and we will arise{H6965}{(H8799)} and go{H3212}{(H8799)}; that we may live{H2421}{(H8799)}, and not die{H4191}{(H8799)}, both we, and thou, and also our little ones{H2945}. (kjv-strongs#) Gen 43:8 And Judah said unto Israel his father, Send the lad with me, and we will arise and go; that we may live, and not die, both we, and thou, and also our little ones. (kjv) ======= Genesis 43:9 ============ Genesis 43:9 I will be surety for him; of my hand shalt thou require him: if I bring him not unto thee, and set him before thee, then let me bear the blame for ever:(asv) Genesis 43:9 Con sẽ bảo lãnh em cho; cha sẽ cứ nơi con mà đòi em. Nếu không dẫn em về không để em trước mặt cha, thì con đây sẽ cam tội cùng cha mãi mãi.(VN) Genesis 43:9 I will be surety{H6148}{(H8799)} for him; of my hand{H3027} shalt thou require{H1245}{(H8762)} him: if{H518} I bring{H935}{(H8689)} him not{H518} unto thee, and set{H3322}{(H8689)} him before thee{H6440}, then let me bear the blame{H2398}{(H8804)} for ever{H3117}: (kjv-strongs#) Gen 43:9 I will be surety for him; of my hand shalt thou require him: if I bring him not unto thee, and set him before thee, then let me bear the blame for ever: (kjv) ======= Genesis 43:10 ============ Genesis 43:10 for except we had lingered, surely we had now returned a second time.(asv) Genesis 43:10 Vả, nếu không có điều dùng dằng, thì chúng tôi đã đi và về được hai lần rồi.(VN) Genesis 43:10 For except{H3884} we had lingered{H4102}{(H8701)}, surely now we had returned{H7725}{(H8804)} this second time{H6471}. (kjv-strongs#) Gen 43:10 For except we had lingered, surely now we had returned this second time. (kjv) ======= Genesis 43:11 ============ Genesis 43:11 And their father Israel said unto them, If it be so now, do this: take of the choice fruits of the land in your vessels, and carry down the man a present, a little balm, and a little honey, spicery and myrrh, nuts, and almonds;(asv) Genesis 43:11 Ðoạn, Y-sơ-ra-ên, cha các anh em, nói rằng: Nếu việc đã thể kia, thì bay phải làm thể nầy: Hãy lấy trong đồ hành lý những thổ sản quí nhứt của xứ ta: một ít nhũ hương và mật ong, các hương hoa và một dược, phi tử và hạnh nhân, đem dâng cho người đó làm của lễ.(VN) Genesis 43:11 And their father{H1} Israel{H3478} said{H559}{(H8799)} unto them, If it must be so now{H645}, do{H6213}{(H8798)} this; take{H3947}{(H8798)} of the best fruits{H2173} in the land{H776} in your vessels{H3627}, and carry down{H3381}{(H8685)} the man{H376} a present{H4503}, a little{H4592} balm{H6875}, and a little{H4592} honey{H1706}, spices{H5219}, and myrrh{H3910}, nuts{H992}, and almonds{H8247}: (kjv-strongs#) Gen 43:11 And their father Israel said unto them, If it must be so now, do this; take of the best fruits in the land in your vessels, and carry down the man a present, a little balm, and a little honey, spices, and myrrh, nuts, and almonds: (kjv) ======= Genesis 43:12 ============ Genesis 43:12 and take double money in your hand; and the money that was returned in the mouth of your sacks carry again in your hand; peradventure it was an oversight:(asv) Genesis 43:12 Hãy đem theo một số tiền bằng hai, đặng thối hồi tiền mà họ đã để lại nơi miệng bao của bay: có lẽ là một sự lộn chăng.(VN) Genesis 43:12 And take{H3947}{(H8798)} double{H4932} money{H3701} in your hand{H3027}; and the money{H3701} that was brought again{H7725}{(H8716)} in the mouth{H6310} of your sacks{H572}, carry it again{H7725}{(H8686)} in your hand{H3027}; peradventure it was an oversight{H4870}: (kjv-strongs#) Gen 43:12 And take double money in your hand; and the money that was brought again in the mouth of your sacks, carry it again in your hand; peradventure it was an oversight: (kjv) ======= Genesis 43:13 ============ Genesis 43:13 take also your brother, and arise, go again unto the man:(asv) Genesis 43:13 Bay hãy đứng dậy đi, dẫn em út theo và trở xuống đến người đó.(VN) Genesis 43:13 Take{H3947}{(H8798)} also your brother{H251}, and arise{H6965}{(H8798)}, go again{H7725}{(H8798)} unto the man{H376}: (kjv-strongs#) Gen 43:13 Take also your brother, and arise, go again unto the man: (kjv) ======= Genesis 43:14 ============ Genesis 43:14 and God Almighty give you mercy before the man, that he may release unto you your other brother and Benjamin. And if I be bereaved of my children, I am bereaved.(asv) Genesis 43:14 Cầu xin Ðức Chúa Trời toàn năng xui cho bay được ơn trước mặt người, và tha đứa em kia và Bên-gia-min cho bay. Còn phần cha, nếu phải mất con, thì cha chịu phận vậy!(VN) Genesis 43:14 And God{H410} Almighty{H7706} give{H5414}{(H8799)} you mercy{H7356} before{H6440} the man{H376}, that he may send away{H7971}{(H8765)} your other{H312} brother{H251}, and Benjamin{H1144}. If{H834} I be bereaved{H7921}{(H8804)} of my children, I am bereaved{H7921}{(H8804)}. (kjv-strongs#) Gen 43:14 And God Almighty give you mercy before the man, that he may send away your other brother, and Benjamin. If I be bereaved of my children, I am bereaved. (kjv) ======= Genesis 43:15 ============ Genesis 43:15 And the men took that present, and they took double money in their hand, and Benjamin; and rose up, and went down to Egypt, and stood before Joseph.(asv) Genesis 43:15 Vậy, các anh em đem theo của lễ và một số tiền bằng hai, cùng dẫn Bên-gia-min đồng đứng dậy đi xuống Ê-díp-tô, mà ra mắt Giô-sép.(VN) Genesis 43:15 And the men{H582} took{H3947}{(H8799)} that{H2063} present{H4503}, and they took{H3947}{(H8804)} double{H4932} money{H3701} in their hand{H3027}, and Benjamin{H1144}; and rose up{H6965}{(H8799)}, and went down{H3381}{(H8799)} to Egypt{H4714}, and stood{H5975}{(H8799)} before{H6440} Joseph{H3130}. (kjv-strongs#) Gen 43:15 And the men took that present, and they took double money in their hand and Benjamin; and rose up, and went down to Egypt, and stood before Joseph. (kjv) ======= Genesis 43:16 ============ Genesis 43:16 And when Joseph saw Benjamin with them, he said to the steward of his house, Bring the men into the house, and slay, and make ready; for the men shall dine with me at noon.(asv) Genesis 43:16 Vừa khi Giô-sép thấy Bên-gia-min đi theo xuống với, bèn truyền cho quản gia rằng: Hãy đua các người nầy vào nhà trong, bắt con gì làm thịt và nấu dọn đi; vì trưa nầy họ sẽ dùng bữa cùng ta.(VN) Genesis 43:16 And when Joseph{H3130} saw{H7200}{(H8799)} Benjamin{H1144} with{H854} them, he said{H559}{(H8799)} to the ruler of his house{H1004}, Bring{H935}{(H8685)} these men{H582} home{H1004}, and slay{H2873}{(H8800)}{H2874}, and make ready{H3559}{(H8685)}; for these men{H582} shall dine{H398}{(H8799)} with me at noon{H6672}. (kjv-strongs#) Gen 43:16 And when Joseph saw Benjamin with them, he said to the ruler of his house, Bring these men home, and slay, and make ready; for these men shall dine with me at noon. (kjv) ======= Genesis 43:17 ============ Genesis 43:17 And the man did as Joseph bade; and the man brought the men to Joseph's house.(asv) Genesis 43:17 Quản gia làm theo y như lời dặn, đưa họ vào nhà Giô-sép.(VN) Genesis 43:17 And the man{H376} did{H6213}{(H8799)} as Joseph{H3130} bade{H559}{(H8804)}; and the man{H376} brought{H935}{(H8686)} the men{H582} into Joseph's{H3130} house{H1004}. (kjv-strongs#) Gen 43:17 And the man did as Joseph bade; and the man brought the men into Joseph's house. (kjv) ======= Genesis 43:18 ============ Genesis 43:18 And the men were afraid, because they were brought to Joseph's house; and they said, Because of the money that was returned in our sacks at the first time are we brought in; that he may seek occasion against us, and fall upon us, and take us for bondmen, and our asses.(asv) Genesis 43:18 Anh em thấy mình phải đưa vào nhà Giô-sép, thì sợ hãi, và nói với nhau rằng: Ấy cũng vì số tiền đã để lại vào bao chúng ta lần trước, nên họ mới đem chúng ta vào chốn nầy, đặng tìm cớ xông vào đánh chúng ta, bắt chúng ta làm tôi mọi, và chiếm đoạt mấy con lừa của chúng ta.(VN) Genesis 43:18 And the men{H582} were afraid{H3372}{(H8799)}, because they were brought{H935}{(H8717)} into Joseph's{H3130} house{H1004}; and they said{H559}{(H8799)}, Because{H1697} of the money{H3701} that was returned{H7725}{(H8802)} in our sacks{H572} at the first time{H8462} are we brought in{H935}{(H8716)}; that he may seek occasion{H1556}{(H8705)} against us, and fall{H5307}{(H8692)} upon us, and take{H3947}{(H8800)} us for bondmen{H5650}, and our asses{H2543}. (kjv-strongs#) Gen 43:18 And the men were afraid, because they were brought into Joseph's house; and they said, Because of the money that was returned in our sacks at the first time are we brought in; that he may seek occasion against us, and fall upon us, and take us for bondmen, and our asses. (kjv) ======= Genesis 43:19 ============ Genesis 43:19 And they came near to the steward of Joseph's house, and they spake unto him at the door of the house,(asv) Genesis 43:19 Mấy anh em bèn đến gần quản gia của Giô-sép, thưa cùng người tại ngoài cửa(VN) Genesis 43:19 And they came near{H5066}{(H8799)} to the steward{H376} of Joseph's{H3130} house{H1004}, and they communed{H1696}{(H8762)} with him at the door{H6607} of the house{H1004}, (kjv-strongs#) Gen 43:19 And they came near to the steward of Joseph's house, and they communed with him at the door of the house, (kjv) ======= Genesis 43:20 ============ Genesis 43:20 and said, Oh, my lord, we came indeed down at the first time to buy food:(asv) Genesis 43:20 mà rằng: Xin chúa tha lỗi cho! anh em chúng tôi đã đến đây một lần rồi, đặng mua lương thực;(VN) Genesis 43:20 And said{H559}{(H8799)}, O{H994} sir{H113}, we came indeed{H3381}{(H8800)} down{H3381}{(H8804)} at the first time{H8462} to buy{H7666}{(H8800)} food{H400}: (kjv-strongs#) Gen 43:20 And said, O sir, we came indeed down at the first time to buy food: (kjv) ======= Genesis 43:21 ============ Genesis 43:21 and it came to pass, when we came to the lodging-place, that we opened our sacks, and, behold, every man's money was in the mouth of his sack, our money in full weight: and we have brought it again in our hand.(asv) Genesis 43:21 và khi trở về đến nhà quán, mở các bao ra, nầy số bạc của mỗi người đều ở tại miệng bao mình; cân nặng bao nhiêu đều y như bấy nhiêu. Nầy, chúng tôi có đem lại số bạc đó,(VN) Genesis 43:21 And it came to pass, when we came{H935}{(H8804)} to the inn{H4411}, that we opened{H6605}{(H8799)} our sacks{H572}, and, behold, every man's{H376} money{H3701} was in the mouth{H6310} of his sack{H572}, our money{H3701} in full weight{H4948}: and we have brought it again{H7725}{(H8686)} in our hand{H3027}. (kjv-strongs#) Gen 43:21 And it came to pass, when we came to the inn, that we opened our sacks, and, behold, every man's money was in the mouth of his sack, our money in full weight: and we have brought it again in our hand. (kjv) ======= Genesis 43:22 ============ Genesis 43:22 And other money have we brought down in our hand to buy food: we know not who put our money in our sacks.(asv) Genesis 43:22 và cũng có đem thêm số bạc nữa đặng mua lương thực. Chẳng biết ai để bạc lại trong bao chúng tôi.(VN) Genesis 43:22 And other{H312} money{H3701} have we brought down{H3381}{(H8689)} in our hands{H3027} to buy{H7666}{(H8800)} food{H400}: we cannot tell{H3045}{(H8804)} who put{H7760}{(H8804)} our money{H3701} in our sacks{H572}. (kjv-strongs#) Gen 43:22 And other money have we brought down in our hands to buy food: we cannot tell who put our money in our sacks. (kjv) ======= Genesis 43:23 ============ Genesis 43:23 And he said, Peace be to you, fear not: your God, and the God of your father, hath given you treasure in your sacks: I had your money. And he brought Simeon out unto them.(asv) Genesis 43:23 Quản gia đáp rằng: Mọi việc đều bình yên! đừng sợ chi cả! Ấy là Ðức Chúa Trời của các ngươi, tức Ðức Chúa Trời của cha các ngươi, đã ban vật quí vào bao. Còn bạc các ngươi thì đã có giao cho ta. Ðoạn, người dẫn Si-mê-ôn đến cùng anh em;(VN) Genesis 43:23 And he said{H559}{(H8799)}, Peace{H7965} be to you, fear{H3372}{(H8799)} not: your God{H430}, and the God{H430} of your father{H1}, hath given{H5414}{(H8804)} you treasure{H4301} in your sacks{H572}: I had{H935}{(H8804)} your money{H3701}. And he brought{H3318}{(H8686)} Simeon{H8095} out unto them. (kjv-strongs#) Gen 43:23 And he said, Peace be to you, fear not: your God, and the God of your father, hath given you treasure in your sacks: I had your money. And he brought Simeon out unto them. (kjv) ======= Genesis 43:24 ============ Genesis 43:24 And the man brought the men into Joseph's house, and gave them water, and they washed their feet; and he gave their asses provender.(asv) Genesis 43:24 rồi đưa anh em vào nhà Giô-sép, đem nước ra cho rửa chơn, và cũng cho những lừa ăn cỏ nữa.(VN) Genesis 43:24 And the man{H376} brought{H935}{(H8686)} the men{H582} into Joseph's{H3130} house{H1004}, and gave{H5414}{(H8799)} them water{H4325}, and they washed{H7364}{(H8799)} their feet{H7272}; and he gave{H5414}{(H8799)} their asses{H2543} provender{H4554}. (kjv-strongs#) Gen 43:24 And the man brought the men into Joseph's house, and gave them water, and they washed their feet; and he gave their asses provender. (kjv) ======= Genesis 43:25 ============ Genesis 43:25 And they made ready the present against Joseph's coming at noon: for they heard that they should eat bread there.(asv) Genesis 43:25 Các anh em bèn sửa soạn của lễ, đợi trưa Giô-sép về; vì có hay rằng mình sẽ ăn bữa tại nhà nầy.(VN) Genesis 43:25 And they made ready{H3559}{(H8686)} the present{H4503} against{H5704} Joseph{H3130} came{H935}{(H8800)} at noon{H6672}: for they heard{H8085}{(H8804)} that they should eat{H398}{(H8799)} bread{H3899} there. (kjv-strongs#) Gen 43:25 And they made ready the present against Joseph came at noon: for they heard that they should eat bread there. (kjv) ======= Genesis 43:26 ============ Genesis 43:26 And when Joseph came home, they brought him the present which was in their hand into the house, and bowed down themselves to him to the earth.(asv) Genesis 43:26 Khi Giô-sép trở về, các anh em bèn lấy của lễ đã đem theo, dâng cho Giô-sép tại nhà; rồi cùng sấp mình xuống đất trước mặt người.(VN) Genesis 43:26 And when Joseph{H3130} came{H935}{(H8799)} home{H1004}, they brought{H935}{(H8686)} him the present{H4503} which was in their hand{H3027} into the house{H1004}, and bowed{H7812}{(H8691)} themselves to him to the earth{H776}. (kjv-strongs#) Gen 43:26 And when Joseph came home, they brought him the present which was in their hand into the house, and bowed themselves to him to the earth. (kjv) ======= Genesis 43:27 ============ Genesis 43:27 And he asked them of their welfare, and said, Is your father well, the old man of whom ye spake? Is he yet alive?(asv) Genesis 43:27 Người liền hỏi thăm họ mạnh giỏi thể nào, và nói rằng: Người cha già mà các ngươi đã nói cùng ta đó được mạnh khỏe chăng? còn sống chăng?(VN) Genesis 43:27 And he asked{H7592}{(H8799)} them of their welfare{H7965}, and said{H559}{(H8799)}, Is your father{H1} well{H7965}, the old man{H2205} of whom ye spake{H559}{(H8804)}? Is he yet alive{H2416}? (kjv-strongs#) Gen 43:27 And he asked them of their welfare, and said, Is your father well, the old man of whom ye spake? Is he yet alive? (kjv) ======= Genesis 43:28 ============ Genesis 43:28 And they said, Thy servant our father is well, he is yet alive. And they bowed the head, and made obeisance.(asv) Genesis 43:28 Ðáp rằng: Kẻ tôi tớ cháu, là cha chúng tôi, vẫn mạnh khỏe và còn sống. Ðoạn, họ cùi đầu và lạy.(VN) Genesis 43:28 And they answered{H559}{(H8799)}, Thy servant{H5650} our father{H1} is in good health{H7965}, he is yet alive{H2416}. And they bowed down their heads{H6915}{(H8799)}, and made obeisance{H7812}{(H8691)}. (kjv-strongs#) Gen 43:28 And they answered, Thy servant our father is in good health, he is yet alive. And they bowed down their heads, and made obeisance. (kjv) ======= Genesis 43:29 ============ Genesis 43:29 And he lifted up his eyes, and saw Benjamin his brother, his mother's son, and said, Is this your youngest brother, of whom ye spake unto me? And he said, God be gracious unto thee, my son.(asv) Genesis 43:29 Giô-sép nhướng mắt thấy Bên-gia-min, em ruột, con trai của mẹ mình, thì hỏi rằng: Ðó có phải em út mà các ngươi đã nói cùng ta chăng? Và tiếp rằng: Con út ơi! cầu xin Ðức Chúa Trời làm ơn cho ngươi!(VN) Genesis 43:29 And he lifted up{H5375}{(H8799)} his eyes{H5869}, and saw{H7200}{(H8799)} his brother{H251} Benjamin{H1144}, his mother's{H517} son{H1121}, and said{H559}{(H8799)}, Is this your younger{H6996} brother{H251}, of whom ye spake{H559}{(H8804)} unto me? And he said{H559}{(H8799)}, God{H430} be gracious{H2603}{(H8799)} unto thee, my son{H1121}. (kjv-strongs#) Gen 43:29 And he lifted up his eyes, and saw his brother Benjamin, his mother's son, and said, Is this your younger brother, of whom ye spake unto me? And he said, God be gracious unto thee, my son. (kjv) ======= Genesis 43:30 ============ Genesis 43:30 And Joseph made haste; for his heart yearned over his brother: and he sought where to weep; and he entered into his chamber, and wept there.(asv) Genesis 43:30 Vì thấy em mình, nên Giô-sép tất lòng cảm động, lật đật bước ra ngoài, tìm nơi nào đặng khóc. Người vào phòng nhà trong và khóc.(VN) Genesis 43:30 And Joseph{H3130} made haste{H4116}{(H8762)}; for his bowels{H7356} did yearn{H3648}{(H8738)} upon his brother{H251}: and he sought{H1245}{(H8762)} where to weep{H1058}{(H8800)}; and he entered{H935}{(H8799)} into his chamber{H2315}, and wept{H1058}{(H8799)} there. (kjv-strongs#) Gen 43:30 And Joseph made haste; for his bowels did yearn upon his brother: and he sought where to weep; and he entered into his chamber, and wept there. (kjv) ======= Genesis 43:31 ============ Genesis 43:31 And he washed his face, and came out; and he refrained himself, and said, Set on bread.(asv) Genesis 43:31 Ðoạn, rửa mặt, bước ra, làm bộ chắc gan mà nói rằng: Hãy dọn bữa ăn đi.(VN) Genesis 43:31 And he washed{H7364}{(H8799)} his face{H6440}, and went out{H3318}{(H8799)}, and refrained{H662}{(H8691)} himself, and said{H559}{(H8799)}, Set on{H7760}{(H8798)} bread{H3899}. (kjv-strongs#) Gen 43:31 And he washed his face, and went out, and refrained himself, and said, Set on bread. (kjv) ======= Genesis 43:32 ============ Genesis 43:32 And they set on for him by himself, and for them by themselves, and for the Egyptians, that did eat with him, by themselves: because the Egyptians might not eat bread with the Hebrews; for that is an abomination unto the Egyptians.(asv) Genesis 43:32 Người ta dọn cho Giô-sép ăn riêng, và cho các anh em ăn riêng. Người Ê-díp-tô ăn chung cùng người cũng dọn cho ngồi riêng nữa; vì người Ê-díp-tô có tánh gớm người Hê-bơ-rơ, nên không ăn chung được.(VN) Genesis 43:32 And they set on{H7760}{(H8799)} for him by himself, and for them by themselves, and for the Egyptians{H4713}, which did eat{H398}{(H8802)} with him, by themselves: because the Egyptians{H4713} might{H3201}{(H8799)} not eat{H398}{(H8800)} bread{H3899} with the Hebrews{H5680}; for that is an abomination{H8441} unto the Egyptians{H4714}. (kjv-strongs#) Gen 43:32 And they set on for him by himself, and for them by themselves, and for the Egyptians, which did eat with him, by themselves: because the Egyptians might not eat bread with the Hebrews; for that is an abomination unto the Egyptians. (kjv) ======= Genesis 43:33 ============ Genesis 43:33 And they sat before him, the first-born according to his birthright, and the youngest according to his youth: and the men marvelled one with another.(asv) Genesis 43:33 Vậy, các anh em bèn ngồi lại trước mặt Giô-sép, lớn nhỏ tùy theo thứ tự mình, ngơ ngẩn mà nhìn nhau.(VN) Genesis 43:33 And they sat{H3427}{(H8799)} before him{H6440}, the firstborn{H1060} according to his birthright{H1062}, and the youngest{H6810} according to his youth{H6812}: and the men{H582} marvelled{H8539}{(H8799)} one{H376} at another{H7453}. (kjv-strongs#) Gen 43:33 And they sat before him, the firstborn according to his birthright, and the youngest according to his youth: and the men marvelled one at another. (kjv) ======= Genesis 43:34 ============ Genesis 43:34 And he took [and sent] messes unto them from before him: but Benjamin's mess was five times so much as any of theirs. And they drank, and were merry with him. [(asv) Genesis 43:34 Giô-sép sai đem mấy món đồ ăn trước mặt mình cho các anh em; nhưng phần Bên-gia-min lại nhiều gấp năm của các người khác. Họ uống và ăn ngon vui cùng Giô-sép.(VN) Genesis 43:34 And he took{H5375}{(H8799)} and sent messes{H4864} unto them from before him{H6440}: but Benjamin's{H1144} mess{H4864} was five{H2568} times{H3027} so much as{H7235}{(H8799)} any of theirs. And they drank{H8354}{(H8799)}, and were merry{H7937}{(H8799)} with him. (kjv-strongs#) Gen 43:34 And he took and sent messes unto them from before him: but Benjamin's mess was five times so much as any of their's. And they drank, and were merry with him.(kjv) ======= Genesis 44:1 ============ Genesis 44:1 And he commanded the steward of his house, saying, Fill the men's sacks with food, as much as they can carry, and put every man's money in his sack's mouth.(asv) Genesis 44:1 Giô-sép bèn truyền lịnh cho quản gia rằng: Hễ các người đó chở nổi bao nhiêu, thì hãy đổ lương thực cho họ đầy bao bấy nhiêu, rồi để bạc của mỗi người lại nơi miệng bao họ.(VN) Genesis 44:1 And he commanded{H6680}{(H8762)} the steward of his house{H1004}, saying{H559}{(H8800)}, Fill{H4390}{(H8761)} the men's{H582} sacks{H572} with food{H400}, as much as{H834} they can{H3201}{(H8799)} carry{H5375}{(H8800)}, and put{H7760}{(H8798)} every man's{H376} money{H3701} in his sack's{H572} mouth{H6310}. (kjv-strongs#) Gen 44:1 And he commanded the steward of his house, saying, Fill the men's sacks with food, as much as they can carry, and put every man's money in his sack's mouth. (kjv) ======= Genesis 44:2 ============ Genesis 44:2 And put my cup, the silver cup, in the sack's mouth of the youngest, and his grain money. And he did according to the word that Joseph had spoken.(asv) Genesis 44:2 Lại hãy để cái chén bằng bạc ta tại miệng bao chung với bạc mua lúa của người út nữa. Quản gia bèn làm y như lời Giô-sép dặn mình.(VN) Genesis 44:2 And put{H7760}{(H8799)} my cup{H1375}, the silver{H3701} cup{H1375}, in the sack's{H572} mouth{H6310} of the youngest{H6996}, and his corn{H7668} money{H3701}. And he did{H6213}{(H8799)} according to the word{H1697} that Joseph{H3130} had spoken{H1696}{(H8765)}. (kjv-strongs#) Gen 44:2 And put my cup, the silver cup, in the sack's mouth of the youngest, and his corn money. And he did according to the word that Joseph had spoken. (kjv) ======= Genesis 44:3 ============ Genesis 44:3 As soon as the morning was light, the men were sent away, they and their asses.(asv) Genesis 44:3 Ngày mai, trời vừa sáng, người ta cho các người đó và lừa về.(VN) Genesis 44:3 As soon as the morning{H1242} was light{H215}{(H8804)}, the men{H582} were sent away{H7971}{(H8795)}, they and their asses{H2543}. (kjv-strongs#) Gen 44:3 As soon as the morning was light, the men were sent away, they and their asses. (kjv) ======= Genesis 44:4 ============ Genesis 44:4 [ And] when they were gone out of the city, and were not yet far off, Joseph said unto his steward, Up, follow after the men; and when thou dost overtake them, say unto them, Wherefore have ye rewarded evil for good?(asv) Genesis 44:4 Khi đi ra khỏi thành chưa xa, Giô-sép nói cùng quản gia rằng: Ngươi hãy đứng dậy, đuổi theo mấy người đó; khi theo kịp rồi, hãy nói rằng: Sao các ngươi lấy oán trả ơn như vậy?(VN) Genesis 44:4 And when they were gone out{H3318}{(H8804)} of the city{H5892}, and not yet far off{H7368}{(H8689)}, Joseph{H3130} said{H559}{(H8804)} unto his steward{H1004}, Up{H6965}{(H8798)}, follow{H7291}{(H8798)} after{H310} the men{H582}; and when thou dost overtake{H5381}{(H8689)} them, say{H559}{(H8804)} unto them, Wherefore have ye rewarded{H7999}{(H8765)} evil{H7451} for good{H2896}? (kjv-strongs#) Gen 44:4 And when they were gone out of the city, and not yet far off, Joseph said unto his steward, Up, follow after the men; and when thou dost overtake them, say unto them, Wherefore have ye rewarded evil for good? (kjv) ======= Genesis 44:5 ============ Genesis 44:5 Is not this that in which my lord drinketh, and whereby he indeed divineth? ye have done evil in so doing.(asv) Genesis 44:5 Có phải cái chén nầy là của chúa ta thường dùng uống rượu và bói chăng? Các ngươi đã làm một việc chẳng thiện đó.(VN) Genesis 44:5 Is not this it in which my lord{H113} drinketh{H8354}{(H8799)}, and whereby indeed{H5172}{(H8763)} he divineth{H5172}{(H8762)}? ye have done evil{H7489}{(H8689)} in so doing{H6213}{(H8804)}. (kjv-strongs#) Gen 44:5 Is not this it in which my lord drinketh, and whereby indeed he divineth? ye have done evil in so doing. (kjv) ======= Genesis 44:6 ============ Genesis 44:6 And he overtook them, and he spake unto them these words.(asv) Genesis 44:6 Quản gia theo kịp, lặp lại mấy lời ấy;(VN) Genesis 44:6 And he overtook{H5381}{(H8686)} them, and he spake{H1696}{(H8762)} unto them these same{H428} words{H1697}. (kjv-strongs#) Gen 44:6 And he overtook them, and he spake unto them these same words. (kjv) ======= Genesis 44:7 ============ Genesis 44:7 And they said unto him, Wherefore speaketh my lord such words as these? Far be it from thy servants that they should do such a thing.(asv) Genesis 44:7 các anh em bèn đáp rằng: Sao chúa nói như vậy? Chẳng bao giờ kẻ tôi tớ chúa có tưởng làm đến việc thế nầy!(VN) Genesis 44:7 And they said{H559}{(H8799)} unto him, Wherefore saith{H1696}{(H8762)} my lord{H113} these words{H1697}? God forbid{H2486} that thy servants{H5650} should do{H6213}{(H8800)} according to this thing{H1697}: (kjv-strongs#) Gen 44:7 And they said unto him, Wherefore saith my lord these words? God forbid that thy servants should do according to this thing: (kjv) ======= Genesis 44:8 ============ Genesis 44:8 Behold, the money, which we found in our sacks' mouths, we brought again unto thee out of the land of Canaan: how then should we steal out of thy lord's house silver or gold?(asv) Genesis 44:8 Ðây, từ xứ Ca-na-an chúng tôi có đem bạc đã được nơi miệng bao xuống giao lại cho người thay; dễ nào lại có ý mong ăn cắp bạc hay vàng của dinh chủ người sao?(VN) Genesis 44:8 Behold, the money{H3701}, which we found{H4672}{(H8804)} in our sacks{H572}' mouths{H6310}, we brought again{H7725}{(H8689)} unto thee out of the land{H776} of Canaan{H3667}: how then should we steal{H1589}{(H8799)} out of thy lord's{H113} house{H1004} silver{H3701} or gold{H2091}? (kjv-strongs#) Gen 44:8 Behold, the money, which we found in our sacks' mouths, we brought again unto thee out of the land of Canaan: how then should we steal out of thy lord's house silver or gold? (kjv) ======= Genesis 44:9 ============ Genesis 44:9 With whomsoever of thy servants it be found, let him die, and we also will be my lord's bondmen.(asv) Genesis 44:9 Xin cho kẻ tôi tớ nào mà người tìm được cái chén đó phải chết đi, và chính chúng tôi sẽ làm tôi mọi cho chúa.(VN) Genesis 44:9 With whomsoever of thy servants{H5650} it be found{H4672}{(H8735)}, both let him die{H4191}{(H8804)}, and we also will be my lord's{H113} bondmen{H5650}. (kjv-strongs#) Gen 44:9 With whomsoever of thy servants it be found, both let him die, and we also will be my lord's bondmen. (kjv) ======= Genesis 44:10 ============ Genesis 44:10 And he said, Now also let it be according unto your words: he with whom it is found shall be my bondman; and ye shall be blameless.(asv) Genesis 44:10 Quản gia đáp: Ừ thôi! hãy làm như lời các ngươi đã nói: ta tìm được chén nơi ai thì người đó sẽ làm tôi mọi cho ta đó; còn các người thì vô tội.(VN) Genesis 44:10 And he said{H559}{(H8799)}, Now also let it be according unto your words{H1697}:{H3651} he with whom it is found{H4672}{(H8735)} shall be my servant{H5650}; and ye shall be blameless{H5355}. (kjv-strongs#) Gen 44:10 And he said, Now also let it be according unto your words: he with whom it is found shall be my servant; and ye shall be blameless. (kjv) ======= Genesis 44:11 ============ Genesis 44:11 Then they hasted, and took down every man his sack to the ground, and opened every man his sack.(asv) Genesis 44:11 Tức thì, mỗi người lật đật hạ bao mình xuống đất và mở ra.(VN) Genesis 44:11 Then they speedily{H4116}{(H8762)} took down{H3381}{(H8686)} every man{H376} his sack{H572} to the ground{H776}, and opened{H6605}{(H8799)} every man{H376} his sack{H572}. (kjv-strongs#) Gen 44:11 Then they speedily took down every man his sack to the ground, and opened every man his sack. (kjv) ======= Genesis 44:12 ============ Genesis 44:12 And he searched, [and] began at the eldest, and left off at the youngest: and the cup was found in Benjamin's sack.(asv) Genesis 44:12 Quản gia lục soát, bắt từ bao anh cả lần đến bao em út. Cái chén bèn tìm đặng trong bao Bê-gia-min.(VN) Genesis 44:12 And he searched{H2664}{(H8762)}, and began{H2490}{(H8689)} at the eldest{H1419}, and left{H3615}{(H8765)} at the youngest{H6996}: and the cup{H1375} was found{H4672}{(H8735)} in Benjamin's{H1144} sack{H572}. (kjv-strongs#) Gen 44:12 And he searched, and began at the eldest, and left at the youngest: and the cup was found in Benjamin's sack. (kjv) ======= Genesis 44:13 ============ Genesis 44:13 Then they rent their clothes, and laded every man his ass, and returned to the city.(asv) Genesis 44:13 Mỗi người xé áo mình ra, chất bao lúa lên lưng lừa, rồi cùng trở lại thành.(VN) Genesis 44:13 Then they rent{H7167}{(H8799)} their clothes{H8071}, and laded{H6006}{(H8799)} every man{H376} his ass{H2543}, and returned{H7725}{(H8799)} to the city{H5892}. (kjv-strongs#) Gen 44:13 Then they rent their clothes, and laded every man his ass, and returned to the city. (kjv) ======= Genesis 44:14 ============ Genesis 44:14 And Judah and his brethren came to Joseph's house; and he was yet there: and they fell before him on the ground.(asv) Genesis 44:14 Giu-đa cùng anh em đồng vào đến nhà Giô-sép, người hãy còn ở nơi đó; họ bèn sấp mình xuống đất trước mặt người.(VN) Genesis 44:14 And Judah{H3063} and his brethren{H251} came{H935}{(H8799)} to Joseph's{H3130} house{H1004}; for he was yet there: and they fell{H5307}{(H8799)} before him{H6440} on the ground{H776}. (kjv-strongs#) Gen 44:14 And Judah and his brethren came to Joseph's house; for he was yet there: and they fell before him on the ground. (kjv) ======= Genesis 44:15 ============ Genesis 44:15 And Joseph said unto them, What deed is this that ye have done? know ye not that such a man as I can indeed divine?(asv) Genesis 44:15 Giô-sép hỏi: Các ngươi gây nên nông nỗi chi vậy? Há chẳng biết một kẻ như ta đây có tài bói sao?(VN) Genesis 44:15 And Joseph{H3130} said{H559}{(H8799)} unto them, What deed{H4639} is this that ye have done{H6213}{(H8804)}? wot ye{H3045}{(H8804)} not that such a man{H376} as I can certainly{H5172}{(H8763)} divine{H5172}{(H8762)}? (kjv-strongs#) Gen 44:15 And Joseph said unto them, What deed is this that ye have done? wot ye not that such a man as I can certainly divine? (kjv) ======= Genesis 44:16 ============ Genesis 44:16 And Judah said, What shall we say unto my lord? what shall we speak? or how shall we clear ourselves? God hath found out the iniquity of thy servants: behold, we are my lord's bondmen, both we, and he also in whose hand the cup is found.(asv) Genesis 44:16 Giu-đa đáp: Chúng tôi sẽ nói cùng chúa làm sao? sẽ phân lại làm sao? sẽ chữa mình chúng tôi làm sao? Ðức Chúa Trời đã thấu rõ điều gian ác của tôi tớ chúa rồi. Nầy, chúng tôi cùng kẻ đã bị bắt được chén nơi tay đều làm kẻ tôi tớ cho chúa.(VN) Genesis 44:16 And Judah{H3063} said{H559}{(H8799)}, What shall we say{H559}{(H8799)} unto my lord{H113}? what shall we speak{H1696}{(H8762)}? or how shall we clear ourselves{H6663}{(H8691)}? God{H430} hath found out{H4672}{(H8804)} the iniquity{H5771} of thy servants{H5650}: behold, we are my lord's{H113} servants{H5650}, both we, and he also{H1571} with whom{H834}{H3027} the cup{H1375} is found{H4672}{(H8738)}. (kjv-strongs#) Gen 44:16 And Judah said, What shall we say unto my lord? what shall we speak? or how shall we clear ourselves? God hath found out the iniquity of thy servants: behold, we are my lord's servants, both we, and he also with whom the cup is found. (kjv) ======= Genesis 44:17 ============ Genesis 44:17 And he said, Far be it from me that I should do so: the man in whose hand the cup is found, he shall be my bondman; but as for you, get you up in peace unto your father.(asv) Genesis 44:17 Nhưng Giô-sép đáp rằng: Ta chẳng hề có ý làm như vậy đâu! Người mà đã bị bắt được chén nơi tay sẽ làm tôi mọi ta; còn các ngươi hãy trở về nhà cha mình bình yên.(VN) Genesis 44:17 And he said{H559}{(H8799)}, God forbid{H2486} that I should do{H6213}{(H8800)} so{H2063}: but the man{H376} in whose hand{H3027} the cup{H1375} is found{H4672}{(H8738)}, he shall be my servant{H5650}; and as for you, get you up{H5927}{(H8798)} in peace{H7965} unto your father{H1}. (kjv-strongs#) Gen 44:17 And he said, God forbid that I should do so: but the man in whose hand the cup is found, he shall be my servant; and as for you, get you up in peace unto your father. (kjv) ======= Genesis 44:18 ============ Genesis 44:18 Then Judah came near unto him, and said, Oh, my lord, let thy servant, I pray thee, speak a word in my lord's ears, and let not thine anger burn against thy servant; for thou art even as Pharaoh.(asv) Genesis 44:18 Giu-đa bèn lại gần Giô-sép mà thưa rằng: Vì chúa ngang vai Pha-ra-ôn, xin lỗi chúa, chớ nổi giận cùng kẻ tôi tớ, để tôi nói một lời cho chúa nghe.(VN) Genesis 44:18 Then Judah{H3063} came near{H5066}{(H8799)} unto him, and said{H559}{(H8799)}, Oh{H994} my lord{H113}, let thy servant{H5650}, I pray thee, speak{H1696}{(H8762)} a word{H1697} in my lord's{H113} ears{H241}, and let not thine anger{H639} burn{H2734}{(H8799)} against thy servant{H5650}: for thou art even as Pharaoh{H6547}. (kjv-strongs#) Gen 44:18 Then Judah came near unto him, and said, Oh my lord, let thy servant, I pray thee, speak a word in my lord's ears, and let not thine anger burn against thy servant: for thou art even as Pharaoh. (kjv) ======= Genesis 44:19 ============ Genesis 44:19 My lord asked his servants, saying, Have ye a father, or a brother?(asv) Genesis 44:19 Chúa có hỏi kẻ tôi tớ rằng: Các ngươi còn cha hay là anh em nào chăng?(VN) Genesis 44:19 My lord{H113} asked{H7592}{(H8804)} his servants{H5650}, saying{H559}{(H8800)}, Have{H3426} ye a father{H1}, or a brother{H251}? (kjv-strongs#) Gen 44:19 My lord asked his servants, saying, Have ye a father, or a brother? (kjv) ======= Genesis 44:20 ============ Genesis 44:20 And we said unto my lord, We have a father, an old man, and a child of his old age, a little one; and his brother is dead, and he alone is left of his mother; and his father loveth him.(asv) Genesis 44:20 Có thưa lại cùng chúa rằng: Chúng tôi còn một cha già, cùng một con trai đã sanh muộn cho người. Anh ruột đứa nầy đã chết rồi, nên trong vòng các con của mẹ nó, nó còn một mình, và cha thương nó lắm.(VN) Genesis 44:20 And we said{H559}{(H8799)} unto my lord{H113}, We have{H3426} a father{H1}, an old man{H2205}, and a child{H3206} of his old age{H2208}, a little one{H6996}; and his brother{H251} is dead{H4191}{(H8804)}, and he alone is left{H3498}{(H8735)} of his mother{H517}, and his father{H1} loveth{H157}{(H8804)} him. (kjv-strongs#) Gen 44:20 And we said unto my lord, We have a father, an old man, and a child of his old age, a little one; and his brother is dead, and he alone is left of his mother, and his father loveth him. (kjv) ======= Genesis 44:21 ============ Genesis 44:21 And thou saidst unto thy servants, Bring him down unto me, that I may set mine eyes upon him.(asv) Genesis 44:21 Vả, chúa có dặn rằng: Hãy dẫn nó xuống đến ta, hầu cho ta thấy nó được tận mắt.(VN) Genesis 44:21 And thou saidst{H559}{(H8799)} unto thy servants{H5650}, Bring him down{H3381}{(H8685)} unto me, that I may set{H7760}{(H8799)} mine eyes{H5869} upon him. (kjv-strongs#) Gen 44:21 And thou saidst unto thy servants, Bring him down unto me, that I may set mine eyes upon him. (kjv) ======= Genesis 44:22 ============ Genesis 44:22 And we said unto my lord, The lad cannot leave his father: for if he should leave his father, his father would die.(asv) Genesis 44:22 Và chúng tôi có thưa lại cùng chúa rằng: Ðứa trẻ chẳng lìa cha được; nếu lìa ra thì cha sẽ chết.(VN) Genesis 44:22 And we said{H559}{(H8799)} unto my lord{H113}, The lad{H5288} cannot{H3201}{(H8799)} leave{H5800}{(H8800)} his father{H1}: for if he should leave{H5800}{(H8804)} his father{H1}, his father would die{H4191}{(H8804)}. (kjv-strongs#) Gen 44:22 And we said unto my lord, The lad cannot leave his father: for if he should leave his father, his father would die. (kjv) ======= Genesis 44:23 ============ Genesis 44:23 And thou saidst unto thy servants, Except your youngest brother come down with you, ye shall see my face no more.(asv) Genesis 44:23 Nhưng chúa lại dạy: Nếu em út không theo các ngươi xuống đây, thì các ngươi chẳng còn thấy mặt ta nữa.(VN) Genesis 44:23 And thou saidst{H559}{(H8799)} unto thy servants{H5650}, Except{H3808} your youngest{H6996} brother{H251} come down{H3381}{(H8799)} with you, ye shall see{H7200}{H3254} my face{H6440} no more{H7200}{(H8800)}{H3254}{(H8686)}. (kjv-strongs#) Gen 44:23 And thou saidst unto thy servants, Except your youngest brother come down with you, ye shall see my face no more. (kjv) ======= Genesis 44:24 ============ Genesis 44:24 And it came to pass when we came up unto thy servant my father, we told him the words of my lord.(asv) Genesis 44:24 Nên khi chúng tôi trở về nhà kẻ tôi tớ chúa, là cha tôi, thì chúng tôi có thuật lại cho người nghe những lời của chúa.(VN) Genesis 44:24 And it came to pass when we came up{H5927}{(H8804)} unto thy servant{H5650} my father{H1}, we told{H5046}{(H8686)} him the words{H1697} of my lord{H113}. (kjv-strongs#) Gen 44:24 And it came to pass when we came up unto thy servant my father, we told him the words of my lord. (kjv) ======= Genesis 44:25 ============ Genesis 44:25 And our father said, Go again, buy us a little food.(asv) Genesis 44:25 Kế ấy, cha lại biểu chúng tôi rằng: Hãy trở xuống đặng mua một ít lương thực.(VN) Genesis 44:25 And our father{H1} said{H559}{(H8799)}, Go again{H7725}{(H8798)}, and buy{H7666}{(H8798)} us a little{H4592} food{H400}. (kjv-strongs#) Gen 44:25 And our father said, Go again, and buy us a little food. (kjv) ======= Genesis 44:26 ============ Genesis 44:26 And we said, We cannot go down: if our youngest brother be with us, then will we go down; for we may not see the man's face, except our youngest brother be with us.(asv) Genesis 44:26 Chúng tôi thưa lại rằng: Không được; nhưng nếu em út đi theo cùng, thì mới trở xuống được; bằng không, thì chúng tôi không thế ra mắt người đó.(VN) Genesis 44:26 And we said{H559}{(H8799)}, We cannot{H3201}{(H8799)} go down{H3381}{(H8800)}: if our youngest{H6996} brother{H251} be{H3426} with us, then will we go down{H3381}{(H8804)}: for we may{H3201}{(H8799)} not see{H7200}{(H8800)} the man's{H376} face{H6440}, except{H369} our youngest{H6996} brother{H251} be with us. (kjv-strongs#) Gen 44:26 And we said, We cannot go down: if our youngest brother be with us, then will we go down: for we may not see the man's face, except our youngest brother be with us. (kjv) ======= Genesis 44:27 ============ Genesis 44:27 And thy servant my father said unto us, Ye know that my wife bare me two sons:(asv) Genesis 44:27 Kẻ tôi tớ chúa, là cha tôi, đáp rằng: Bây biết rằng vợ ta sanh cho ta hai đứa con trai;(VN) Genesis 44:27 And thy servant{H5650} my father{H1} said{H559}{(H8799)} unto us, Ye know{H3045}{(H8804)} that my wife{H802} bare{H3205}{(H8804)} me two{H8147} sons: (kjv-strongs#) Gen 44:27 And thy servant my father said unto us, Ye know that my wife bare me two sons: (kjv) ======= Genesis 44:28 ============ Genesis 44:28 and the one went out from me, and I said, Surely he is torn in pieces; and I have not seen him since:(asv) Genesis 44:28 một đứa đã từ ta đi mất-biệt; ta cũng đã nói: Chắc đã bị thú dữ xé rồi, vì đến bây giờ chưa thấy lại.(VN) Genesis 44:28 And the one{H259} went out{H3318}{(H8799)} from me, and I said{H559}{(H8799)}, Surely{H2963}{(H8800)} he is torn in pieces{H2963}{(H8776)}; and I saw him{H7200}{(H8804)} not since{H2008}: (kjv-strongs#) Gen 44:28 And the one went out from me, and I said, Surely he is torn in pieces; and I saw him not since: (kjv) ======= Genesis 44:29 ============ Genesis 44:29 and if ye take this one also from me, and harm befall him, ye will bring down my gray hairs with sorrow to Sheol.(asv) Genesis 44:29 Nếu bây còn dắt đứa nầy đi khỏi mặt ta nữa, rủi có điều tai hại chi xảy đến cho nó, tức nhiên bây sẽ làm cho kẻ tóc bạc nầy đau lòng xót dạ mà xuống âm phủ.(VN) Genesis 44:29 And if ye take{H3947}{(H8804)} this also from{H5973} me{H6440}, and mischief{H611} befall him{H7136}{(H8804)}, ye shall bring down{H3381}{(H8689)} my gray hairs{H7872} with sorrow{H7451} to the grave{H7585}. (kjv-strongs#) Gen 44:29 And if ye take this also from me, and mischief befall him, ye shall bring down my gray hairs with sorrow to the grave. (kjv) ======= Genesis 44:30 ============ Genesis 44:30 Now therefore when I come to thy servant my father, and the lad is not with us; seeing that his life is bound up in the lad's life;(asv) Genesis 44:30 Cha thương em út tôi lắm đến đỗi hai linh hồn khắng khít nhau; nếu bây giờ, khi tôi trở về nơi kẻ tôi tớ chúa, là cha tôi, mà không có em út đó,(VN) Genesis 44:30 Now therefore when I come{H935}{(H8800)} to thy servant{H5650} my father{H1}, and the lad{H5288} be not with us; seeing that his life{H5315} is bound up{H7194}{(H8803)} in the lad's life{H5315}; (kjv-strongs#) Gen 44:30 Now therefore when I come to thy servant my father, and the lad be not with us; seeing that his life is bound up in the lad's life; (kjv) ======= Genesis 44:31 ============ Genesis 44:31 it will come to pass, when he seeth that the lad is not [with us], that he will die: and thy servants will bring down the gray hairs of thy servant our father with sorrow to Sheol.(asv) Genesis 44:31 thì khi vừa thấy con út không còn nữa, chắc người sẽ chết. Nếu vậy, các tôi tớ chúa sẽ làm cha già tóc bạc của chúng tôi, cũng là kẻ tôi tớ chúa, đau lòng xót dạ xuống âm phủ.(VN) Genesis 44:31 It shall come to pass, when he seeth{H7200}{(H8800)} that the lad{H5288} is not with us, that he will die{H4191}{(H8804)}: and thy servants{H5650} shall bring down{H3381}{(H8689)} the gray hairs{H7872} of thy servant{H5650} our father{H1} with sorrow{H3015} to the grave{H7585}. (kjv-strongs#) Gen 44:31 It shall come to pass, when he seeth that the lad is not with us, that he will die: and thy servants shall bring down the gray hairs of thy servant our father with sorrow to the grave. (kjv) ======= Genesis 44:32 ============ Genesis 44:32 For thy servant became surety for the lad unto my father, saying, If I bring him not unto thee, then shall I bear the blame to my father for ever.(asv) Genesis 44:32 Vì kẻ tôi tớ nầy có chịu bảo lãnh đứa con út đó mà thưa rằng: Nếu con không đem em về cho cha, thì sẽ cam tội cùng cha mãi mãi.(VN) Genesis 44:32 For thy servant{H5650} became surety{H6148}{(H8804)} for the lad{H5288} unto{H5973} my father{H1}, saying{H559}{(H8800)}, If I bring{H935}{(H8686)} him not unto thee, then I shall bear the blame{H2398}{(H8804)} to my father{H1} for ever{H3117}. (kjv-strongs#) Gen 44:32 For thy servant became surety for the lad unto my father, saying, If I bring him not unto thee, then I shall bear the blame to my father for ever. (kjv) ======= Genesis 44:33 ============ Genesis 44:33 Now therefore, let thy servant, I pray thee, abide instead of the lad a bondman to my lord; and let the lad go up with his brethren.(asv) Genesis 44:33 Vậy bây giờ, xin cho kẻ tôi tớ chúa ở tôi mọi thế cho đứa trẻ, đặng nó theo trở lên cùng các anh mình.(VN) Genesis 44:33 Now therefore, I pray thee, let thy servant{H5650} abide{H3427}{(H8799)} instead of the lad{H5288} a bondman{H5650} to my lord{H113}; and let the lad{H5288} go up{H5927}{(H8799)} with his brethren{H251}. (kjv-strongs#) Gen 44:33 Now therefore, I pray thee, let thy servant abide instead of the lad a bondman to my lord; and let the lad go up with his brethren. (kjv) ======= Genesis 44:34 ============ Genesis 44:34 For how shall I go up to my father, if the lad be not with me? lest I see the evil that shall come on my father.(asv) Genesis 44:34 Vì, nếu đứa trẻ không theo về, làm sao tôi dám về cùng cha tôi? Ôi, tôi nỡ nào thấy điều tai họa của cha tôi ư!(VN) Genesis 44:34 For how{H349} shall I go up{H5927}{(H8799)} to my father{H1}, and the lad{H5288} be not with me? lest peradventure I see{H7200}{(H8799)} the evil{H7451} that shall come on{H4672}{(H8799)} my father{H1}. (kjv-strongs#) Gen 44:34 For how shall I go up to my father, and the lad be not with me? lest peradventure I see the evil that shall come on my father.(kjv) ======= Genesis 45:1 ============ Genesis 45:1 Then Joseph could not refrain himself before all them that stood by him; and he cried, Cause every man to go out from me. And there stood no man with him, while Joseph made himself known unto his brethren.(asv) Genesis 45:1 Bây giờ, Giô-sép không còn thể nào cầm lòng cho đậu được trước mặt các người hầu chung quanh, bèn la lên rằng: Hãy đuổi họ ra hết thảy! Khi Giô-sép tỏ thật cùng các anh em mình, thì không có một người nào khác ở tại đó hết.(VN) Genesis 45:1 Then Joseph{H3130} could{H3201}{(H8804)} not refrain{H662}{(H8692)} himself before all them that stood{H5324}{(H8737)} by him; and he cried{H7121}{(H8799)}, Cause{H3318} every man{H376} to go out{H3318}{(H8685)} from me. And there stood{H5975}{(H8804)} no man{H376} with him, while Joseph{H3130} made himself known{H3045}{(H8692)} unto his brethren{H251}. (kjv-strongs#) Gen 45:1 Then Joseph could not refrain himself before all them that stood by him; and he cried, Cause every man to go out from me. And there stood no man with him, while Joseph made himself known unto his brethren. (kjv) ======= Genesis 45:2 ============ Genesis 45:2 And he wept aloud: and the Egyptians heard, and the house of Pharaoh heard.(asv) Genesis 45:2 Người cất tiếng lên khóc; dân Ê-díp-tô nghe và nhà Pha-ra-ôn nghe nữa.(VN) Genesis 45:2 And he wept{H6963}{H1065} aloud{H5414}{(H8799)}: and the Egyptians{H4714} and the house{H1004} of Pharaoh{H6547} heard{H8085}{(H8799)}{H8085}{(H8799)}. (kjv-strongs#) Gen 45:2 And he wept aloud: and the Egyptians and the house of Pharaoh heard. (kjv) ======= Genesis 45:3 ============ Genesis 45:3 And Joseph said unto his brethren, I am Joseph; doth my father yet live? And his brethren could not answer him; for they were troubled at his presence.(asv) Genesis 45:3 Giô-sép nói cùng anh em rằng: Tôi là Giô-sép. Cha tôi còn sống chăng? Nhưng trước mặt người các anh em bối rối, chẳng đáp lời được.(VN) Genesis 45:3 And Joseph{H3130} said{H559}{(H8799)} unto his brethren{H251}, I am Joseph{H3130}; doth my father{H1} yet live{H2416}? And his brethren{H251} could{H3201}{(H8804)} not answer{H6030}{(H8800)} him; for they were troubled{H926}{(H8738)} at his presence{H6440}. (kjv-strongs#) Gen 45:3 And Joseph said unto his brethren, I am Joseph; doth my father yet live? And his brethren could not answer him; for they were troubled at his presence. (kjv) ======= Genesis 45:4 ============ Genesis 45:4 And Joseph said unto his brethren, Come near to me, I pray you. And they came near. And he said, I am Joseph your brother, whom ye sold into Egypt.(asv) Genesis 45:4 Người lại nói rằng: Các anh em hãy lại gần tôi. Họ bèn lại gần. Người nói: Tôi là Giô-sép, em mà các anh đã bán đặng bị dẫn qua xứ Ê-díp-tô.(VN) Genesis 45:4 And Joseph{H3130} said{H559}{(H8799)} unto his brethren{H251}, Come near{H5066}{(H8798)} to me, I pray you. And they came near{H5066}{(H8799)}. And he said{H559}{(H8799)}, I am Joseph{H3130} your brother{H251}, whom ye sold{H4376}{(H8804)} into Egypt{H4714}. (kjv-strongs#) Gen 45:4 And Joseph said unto his brethren, Come near to me, I pray you. And they came near. And he said, I am Joseph your brother, whom ye sold into Egypt. (kjv) ======= Genesis 45:5 ============ Genesis 45:5 And now be not grieved, nor angry with yourselves, that ye sold me hither: for God did send me before you to preserve life.(asv) Genesis 45:5 Bây giờ, đừng sầu não, và cũng đừng tiếc chi về điều các anh đã bán tôi đặng bị dẫn đến xứ nầy; vì để giữ gìn sự sống các anh, nên Ðức Chúa Trời đã sai tôi đến đây trước các anh.(VN) Genesis 45:5 Now therefore be not grieved{H6087}{(H8735)}, nor angry{H2734}{(H8799)} with yourselves{H5869}, that ye sold{H4376}{(H8804)} me hither: for God{H430} did send{H7971}{(H8804)} me before you{H6440} to preserve life{H4241}. (kjv-strongs#) Gen 45:5 Now therefore be not grieved, nor angry with yourselves, that ye sold me hither: for God did send me before you to preserve life. (kjv) ======= Genesis 45:6 ============ Genesis 45:6 For these two years hath the famine been in the land: and there are yet five years, in which there shall be neither plowing nor harvest.(asv) Genesis 45:6 Kìa, hai năm rồi trong xứ đã bị đói kém, và còn năm năm nữa sẽ không còn cày cấy chi, gặt hái chi được hết.(VN) Genesis 45:6 For these two years{H8141} hath the famine{H7458} been in{H7130} the land{H776}: and yet there are five{H2568} years{H8141}, in the which there shall neither{H369} be earing{H2758} nor harvest{H7105}. (kjv-strongs#) Gen 45:6 For these two years hath the famine been in the land: and yet there are five years, in the which there shall neither be earing nor harvest. (kjv) ======= Genesis 45:7 ============ Genesis 45:7 And God sent me before you to preserve you a remnant in the earth, and to save you alive by a great deliverance.(asv) Genesis 45:7 Ðức Chúa Trời sai tôi đến đây trước, đặng làm cho các anh còn nối dòng trên mặt đất, và nương một sự giải cứu lớn đặng giữ gìn sự sống cho anh em.(VN) Genesis 45:7 And God{H430} sent{H7971}{(H8799)} me before you{H6440} to preserve{H7760}{(H8800)} you a posterity{H7611} in the earth{H776}, and to save your lives{H2421}{(H8687)} by a great{H1419} deliverance{H6413}. (kjv-strongs#) Gen 45:7 And God sent me before you to preserve you a posterity in the earth, and to save your lives by a great deliverance. (kjv) ======= Genesis 45:8 ============ Genesis 45:8 So now it was not you that sent me hither, but God: and he hath made me a father to Pharaoh, and lord of all his house, and ruler over all the land of Egypt.(asv) Genesis 45:8 Không, chẳng phải các anh sai tôi đến đây đâu, ấy là Ðức Chúa Trời; Ngài dường đặt tôi làm cha Pha-ra-ôn, cai quản cả nhà người, vì trị khắp xứ Ê-díp-tô.(VN) Genesis 45:8 So now it was not you that sent{H7971}{(H8804)} me hither, but God{H430}: and he hath made{H7760}{(H8799)} me a father{H1} to Pharaoh{H6547}, and lord{H113} of all his house{H1004}, and a ruler{H4910}{(H8802)} throughout all the land{H776} of Egypt{H4714}. (kjv-strongs#) Gen 45:8 So now it was not you that sent me hither, but God: and he hath made me a father to Pharaoh, and lord of all his house, and a ruler throughout all the land of Egypt. (kjv) ======= Genesis 45:9 ============ Genesis 45:9 Haste ye, and go up to my father, and say unto him, Thus saith thy son Joseph, God hath made me lord of all Egypt: come down unto me, tarry not;(asv) Genesis 45:9 Các anh hãy mau mau trở về cha tôi đi, và nói với người rằng: Giô-sép, con của cha, có nói như vầy: Ðức Chúa Trời đã đặt tôi làm chúa cả xứ Ê-díp-tô, cha hãy xuống với tôi; xin đừng chậm trễ,(VN) Genesis 45:9 Haste{H4116}{(H8761)} ye, and go up{H5927}{(H8798)} to my father{H1}, and say{H559}{(H8804)} unto him, Thus saith{H559}{(H8804)} thy son{H1121} Joseph{H3130}, God{H430} hath made{H7760}{(H8804)} me lord{H113} of all Egypt{H4714}: come down{H3381}{(H8798)} unto me, tarry{H5975}{(H8799)} not: (kjv-strongs#) Gen 45:9 Haste ye, and go up to my father, and say unto him, Thus saith thy son Joseph, God hath made me lord of all Egypt: come down unto me, tarry not: (kjv) ======= Genesis 45:10 ============ Genesis 45:10 and thou shalt dwell in the land of Goshen, and thou shalt be near unto me, thou, and thy children, and thy children's children, and thy flocks, and thy herds, and all that thou hast:(asv) Genesis 45:10 cha, các con, các cháu, các chiên, bò cùng tài vật của cha sẽ ở tại xứ Gô-sen gần tôi đây.(VN) Genesis 45:10 And thou shalt dwell{H3427}{(H8804)} in the land{H776} of Goshen{H1657}, and thou shalt be near{H7138} unto me, thou, and thy children{H1121}, and thy children's{H1121} children{H1121}, and thy flocks{H6629}, and thy herds{H1241}, and all that thou hast: (kjv-strongs#) Gen 45:10 And thou shalt dwell in the land of Goshen, and thou shalt be near unto me, thou, and thy children, and thy children's children, and thy flocks, and thy herds, and all that thou hast: (kjv) ======= Genesis 45:11 ============ Genesis 45:11 and there will I nourish thee; for there are yet five years of famine; lest thou come to poverty, thou, and thy household, and all that thou hast.(asv) Genesis 45:11 Ở đó tôi sẽ nuôi cha, (vì còn năm năm đói kém nữa), e khi cha, người nhà cha, và hết thảy loài vật của cha phải bị ách mà hao mòn.(VN) Genesis 45:11 And there will I nourish{H3557}{(H8773)} thee; for yet there are five{H2568} years{H8141} of famine{H7458}; lest thou, and thy household{H1004}, and all that thou hast, come to poverty{H3423}{(H8735)}. (kjv-strongs#) Gen 45:11 And there will I nourish thee; for yet there are five years of famine; lest thou, and thy household, and all that thou hast, come to poverty. (kjv) ======= Genesis 45:12 ============ Genesis 45:12 And, behold, your eyes see, and the eyes of my brother Benjamin, that it is my mouth that speaketh unto you.(asv) Genesis 45:12 Này, các anh và Bên-gia-min, em tôi, đã thấy tận mắt rằng, chánh miệng tôi đã nói chuyện cùng các anh em đó.(VN) Genesis 45:12 And, behold, your eyes{H5869} see{H7200}{(H8802)}, and the eyes{H5869} of my brother{H251} Benjamin{H1144}, that it is my mouth{H6310} that speaketh{H1696}{(H8764)} unto you. (kjv-strongs#) Gen 45:12 And, behold, your eyes see, and the eyes of my brother Benjamin, that it is my mouth that speaketh unto you. (kjv) ======= Genesis 45:13 ============ Genesis 45:13 And ye shall tell my father of all my glory in Egypt, and of all that ye have seen: and ye shall haste and bring down my father hither.(asv) Genesis 45:13 Vậy, hãy thuật lại các điều vinh hiển của tôi tại xứ Ê-díp-tô, cùng mọi việc mà anh em đã thấy cho cha nghe, và hãy mau mau dời cha xuống đây.(VN) Genesis 45:13 And ye shall tell{H5046}{(H8689)} my father{H1} of all my glory{H3519} in Egypt{H4714}, and of all that ye have seen{H7200}{(H8804)}; and ye shall haste{H4116}{(H8765)} and bring down{H3381}{(H8689)} my father{H1} hither. (kjv-strongs#) Gen 45:13 And ye shall tell my father of all my glory in Egypt, and of all that ye have seen; and ye shall haste and bring down my father hither. (kjv) ======= Genesis 45:14 ============ Genesis 45:14 And he fell upon his brother Benjamin's neck, and wept; and Benjamin wept upon his neck.(asv) Genesis 45:14 Ðoạn, người ôm lấy cổ Bên-gia-min, em mình, mà khóc; Bên-gia-min cũng ôm cổ người mà khóc.(VN) Genesis 45:14 And he fell{H5307}{(H8799)} upon his brother{H251} Benjamin's{H1144} neck{H6677}, and wept{H1058}{(H8799)}; and Benjamin{H1144} wept{H1058}{(H8804)} upon his neck{H6677}. (kjv-strongs#) Gen 45:14 And he fell upon his brother Benjamin's neck, and wept; and Benjamin wept upon his neck. (kjv) ======= Genesis 45:15 ============ Genesis 45:15 And he kissed all his brethren, and wept upon them: and after that his brethren talked with him.(asv) Genesis 45:15 Người cũng ôm các anh mình mà khóc. Ðoạn, anh em nói chuyện cùng người.(VN) Genesis 45:15 Moreover he kissed{H5401}{(H8762)} all his brethren{H251}, and wept{H1058}{(H8799)} upon them: and after{H310} that his brethren{H251} talked{H1696}{(H8765)} with him. (kjv-strongs#) Gen 45:15 Moreover he kissed all his brethren, and wept upon them: and after that his brethren talked with him. (kjv) ======= Genesis 45:16 ============ Genesis 45:16 And the report thereof was heard in Pharaoh's house, saying, Joseph's brethren are come: and it pleased Pharaoh well, and his servants.(asv) Genesis 45:16 Lập tức, tiếng đồn đến nhà Pha-ra-ôn rằng: Anh em Giô-sép đã đến. Pha-ra-ôn và quần thần nghe lấy làm đẹp dạ.(VN) Genesis 45:16 And the fame{H6963} thereof was heard{H8085}{(H8738)} in Pharaoh's{H6547} house{H1004}, saying{H559}{(H8800)}, Joseph's{H3130} brethren{H251} are come{H935}{(H8804)}: and it pleased{H3190}{H5869} Pharaoh{H6547} well{H3190}{(H8799)}{H5869}, and{H5869} his servants{H5650}. (kjv-strongs#) Gen 45:16 And the fame thereof was heard in Pharaoh's house, saying, Joseph's brethren are come: and it pleased Pharaoh well, and his servants. (kjv) ======= Genesis 45:17 ============ Genesis 45:17 And Pharaoh said unto Joseph, Say unto thy brethren, This do ye: lade your beasts, and go, get you unto the land of Canaan;(asv) Genesis 45:17 Pha-ra-ôn bèn phán cùng Giô-sép rằng: Hãy dặn các anh em ngươi rằng: Hãy chỡ đồ lên lừa, đi trở về xứ Ca-na-an,(VN) Genesis 45:17 And Pharaoh{H6547} said{H559}{(H8799)} unto Joseph{H3130}, Say{H559}{(H8798)} unto thy brethren{H251}, This do{H6213}{(H8798)} ye; lade{H2943}{(H8798)} your beasts{H1165}, and go{H3212}{(H8798)}, get{H935}{(H8798)} you unto the land{H776} of Canaan{H3667}; (kjv-strongs#) Gen 45:17 And Pharaoh said unto Joseph, Say unto thy brethren, This do ye; lade your beasts, and go, get you unto the land of Canaan; (kjv) ======= Genesis 45:18 ============ Genesis 45:18 and take your father and your households, and come unto me: and I will give you the good of the land of Egypt, and ye shall eat the fat of the land.(asv) Genesis 45:18 rước cha và người nhà của các ngươi xuống ở cùng ta. Ta sẽ nhượng cho vật tốt nhất trong xứ Ê-díp-tô, và các ngươi sẽ hưỡng mầu mỡ của đất.(VN) Genesis 45:18 And take{H3947}{(H8798)} your father{H1} and your households{H1004}, and come{H935}{(H8798)} unto me: and I will give{H5414}{(H8799)} you the good{H2898} of the land{H776} of Egypt{H4714}, and ye shall eat{H398}{(H8798)} the fat{H2459} of the land{H776}. (kjv-strongs#) Gen 45:18 And take your father and your households, and come unto me: and I will give you the good of the land of Egypt, and ye shall eat the fat of the land. (kjv) ======= Genesis 45:19 ============ Genesis 45:19 Now thou art commanded, this do ye: take you wagons out of the land of Egypt for your little ones, and for your wives, and bring your father, and come.(asv) Genesis 45:19 Còn ta dặn ngươi hãy nói lại cùng họ như vậy: Hãy đem xe cộ từ xứ Ê-díp-tô về cho con nhỏ và vợ mình, cùng dời cha các ngươi xuống đây.(VN) Genesis 45:19 Now thou art commanded{H6680}{(H8795)}, this do{H6213}{(H8798)} ye; take{H3947}{(H8798)} you wagons{H5699} out of the land{H776} of Egypt{H4714} for your little ones{H2945}, and for your wives{H802}, and bring{H5375}{(H8804)} your father{H1}, and come{H935}{(H8804)}. (kjv-strongs#) Gen 45:19 Now thou art commanded, this do ye; take you wagons out of the land of Egypt for your little ones, and for your wives, and bring your father, and come. (kjv) ======= Genesis 45:20 ============ Genesis 45:20 Also regard not your stuff; for the good of all the land of Egypt is yours.(asv) Genesis 45:20 Ðừng tiếc tài vật mình, vì vật tốt nhất của xứ Ê-díp-tô sẽ về phần các ngươi.(VN) Genesis 45:20 Also{H5869} regard{H2347}{(H8799)} not your stuff{H3627}; for the good{H2898} of all the land{H776} of Egypt{H4714} is yours. (kjv-strongs#) Gen 45:20 Also regard not your stuff; for the good of all the land of Egypt is your's. (kjv) ======= Genesis 45:21 ============ Genesis 45:21 And the sons of Israel did so: and Joseph gave them wagons, according to the commandment of Pharaoh, and gave them provision for the way.(asv) Genesis 45:21 Các con trai của Y-sơ-ra-ên làm y như lời; Giô-sép vâng mạng Pha-ra-ôn, đưa những xe cộ cho anh em mình, và luôn vật thực dùng trong lúc đi đường.(VN) Genesis 45:21 And the children{H1121} of Israel{H3478} did{H6213}{(H8799)} so: and Joseph{H3130} gave{H5414}{(H8799)} them wagons{H5699}, according to the commandment{H6310} of Pharaoh{H6547}, and gave{H5414}{(H8799)} them provision{H6720} for the way{H1870}. (kjv-strongs#) Gen 45:21 And the children of Israel did so: and Joseph gave them wagons, according to the commandment of Pharaoh, and gave them provision for the way. (kjv) ======= Genesis 45:22 ============ Genesis 45:22 To all of them he gave each man changes of raiment; but to Benjamin he gave three hundred pieces of silver, and five changes of raiment.(asv) Genesis 45:22 Người cũng đưa áo xống mặc đổi thay cho mỗi người, còn Bên-gia-min, người cho trăm miếng bạc cùng năm bộ áo xống.(VN) Genesis 45:22 To all of them he gave{H5414}{(H8804)} each man{H376} changes{H2487} of raiment{H8071}; but to Benjamin{H1144} he gave{H5414}{(H8804)} three{H7969} hundred{H3967} pieces of silver{H3701}, and five{H2568} changes{H2487} of raiment{H8071}. (kjv-strongs#) Gen 45:22 To all of them he gave each man changes of raiment; but to Benjamin he gave three hundred pieces of silver, and five changes of raiment. (kjv) ======= Genesis 45:23 ============ Genesis 45:23 And to his father he sent after this manner: ten asses laden with the good things of Egypt, and ten she-asses laden with grain and bread and provision for his father by the way.(asv) Genesis 45:23 Người cũng sai đem về cho cha mình mười con lừa chỡ các vật quí nhất trong xứ Ê-díp-tô, mười con lừa cái chỡ lúa, bánh, và lương thực để dành dùng trong khi cha đi đường.(VN) Genesis 45:23 And to his father{H1} he sent{H7971}{(H8804)} after this{H2063} manner; ten{H6235} asses{H860} laden{H5375}{(H8802)} with the good things{H2898} of Egypt{H4714}, and ten{H6235} she asses{H2543} laden{H5375}{(H8802)} with corn{H1250} and bread{H3899} and meat{H4202} for his father{H1} by the way{H1870}. (kjv-strongs#) Gen 45:23 And to his father he sent after this manner; ten asses laden with the good things of Egypt, and ten she asses laden with corn and bread and meat for his father by the way. (kjv) ======= Genesis 45:24 ============ Genesis 45:24 So he sent his brethren away, and they departed: and he said unto them, See that ye fall not out by the way.(asv) Genesis 45:24 Vậy, Giô-sép đưa anh em mình lên đường. Lại dặn họ rằng: Xin anh em đừng cải lẫy nhau dọc đường.(VN) Genesis 45:24 So he sent{H7971} his brethren{H251} away{H7971}{(H8762)}, and they departed{H3212}{(H8799)}: and he said{H559}{(H8799)} unto them, See that ye fall not out{H7264}{(H8799)} by the way{H1870}. (kjv-strongs#) Gen 45:24 So he sent his brethren away, and they departed: and he said unto them, See that ye fall not out by the way. (kjv) ======= Genesis 45:25 ============ Genesis 45:25 And they went up out of Egypt, and came into the land of Canaan unto Jacob their father.(asv) Genesis 45:25 Các anh em ở Ê-díp-tô trở lên và đến xứ Ca-na-an, nơi Gia-cốp, cha mình,(VN) Genesis 45:25 And they went up{H5927}{(H8799)} out of Egypt{H4714}, and came{H935}{(H8799)} into the land{H776} of Canaan{H3667} unto Jacob{H3290} their father{H1}, (kjv-strongs#) Gen 45:25 And they went up out of Egypt, and came into the land of Canaan unto Jacob their father, (kjv) ======= Genesis 45:26 ============ Genesis 45:26 And they told him, saying, Joseph is yet alive, and he is ruler over all the land of Egypt. And his heart fainted, for he believed them not.(asv) Genesis 45:26 thuật lại lời nầy mà rằng: Giô-sép hãy còn sống; lại ấy là người đang cai trị cả xứ Ê-díp-tô. Nhưng lòng Gia-cốp vẫn vô tình vì người không tin lời họ nói.(VN) Genesis 45:26 And told{H5046}{(H8686)} him, saying{H559}{(H8800)}, Joseph{H3130} is yet alive{H2416}, and he is governor{H4910}{(H8802)} over all the land{H776} of Egypt{H4714}. And Jacob's heart{H3820} fainted{H6313}{(H8799)}, for he believed{H539}{(H8689)} them not. (kjv-strongs#) Gen 45:26 And told him, saying, Joseph is yet alive, and he is governor over all the land of Egypt. And Jacob's heart fainted, for he believed them not. (kjv) ======= Genesis 45:27 ============ Genesis 45:27 And they told him all the words of Joseph, which he had said unto them: and when he saw the wagons which Joseph had sent to carry him, the spirit of Jacob their father revived:(asv) Genesis 45:27 Anh em thuật lại cho người nghe mọi lời Giô-sép đã nói; Gia-cốp vừa thấy các xe cộ của Giô-sép sai đem về đặng rước mình, thì tâm thần người tỉnh lại,(VN) Genesis 45:27 And they told{H1696}{(H8762)} him all the words{H1697} of Joseph{H3130}, which he had said{H1696}{(H8765)} unto them: and when he saw{H7200}{(H8799)} the wagons{H5699} which Joseph{H3130} had sent{H7971}{(H8804)} to carry{H5375}{(H8800)} him, the spirit{H7307} of Jacob{H3290} their father{H1} revived{H2421}{(H8799)}: (kjv-strongs#) Gen 45:27 And they told him all the words of Joseph, which he had said unto them: and when he saw the wagons which Joseph had sent to carry him, the spirit of Jacob their father revived: (kjv) ======= Genesis 45:28 ============ Genesis 45:28 and Israel said, It is enough; Joseph my son is yet alive: I will go and see him before I die.(asv) Genesis 45:28 bèn nói rằng: Thôi, biết rồi; Giô-sép, con trai ta, hãy còn sống; ta sẽ đi thăm nó trước khi ta qua đời.(VN) Genesis 45:28 And Israel{H3478} said{H559}{(H8799)}, It is enough{H7227}; Joseph{H3130} my son{H1121} is yet alive{H2416}: I will go{H3212}{(H8799)} and see him{H7200}{(H8799)} before I die{H4191}{(H8799)}. (kjv-strongs#) Gen 45:28 And Israel said, It is enough; Joseph my son is yet alive: I will go and see him before I die.(kjv) ======= Genesis 46:1 ============ Genesis 46:1 And Israel took his journey with all that he had, and came to Beer-sheba, and offered sacrifices unto the God of his father Isaac.(asv) Genesis 46:1 Y-sơ-ra-ên ra đi, đem theo các tài vật mình. Ðến Bê -e-Sê-ba, người bày của lễ dâng cho Ðức Chúa Trời của Y-sác, cha mình.(VN) Genesis 46:1 And Israel{H3478} took his journey{H5265}{(H8799)} with all that he had, and came{H935}{(H8799)} to Beersheba{H884}, and offered{H2076}{(H8799)} sacrifices{H2077} unto the God{H430} of his father{H1} Isaac{H3327}. (kjv-strongs#) Gen 46:1 And Israel took his journey with all that he had, and came to Beersheba, and offered sacrifices unto the God of his father Isaac. (kjv) ======= Genesis 46:2 ============ Genesis 46:2 And God spake unto Israel in the visions of the night, and said, Jacob, Jacob. And he said, Here am I.(asv) Genesis 46:2 Trong một sự hiện thấy ban đêm kia, Ðức Chúa Trời có phán cùng Y-sơ-ra-ên rằng: Hỡi Gia-cốp, Gia-cốp! Y-sơ-ra-ên đáp rằng: Có tôi đây.(VN) Genesis 46:2 And God{H430} spake{H559}{(H8799)} unto Israel{H3478} in the visions{H4759} of the night{H3915}, and said{H559}{(H8799)}, Jacob{H3290}, Jacob{H3290}. And he said{H559}{(H8799)}, Here am I. (kjv-strongs#) Gen 46:2 And God spake unto Israel in the visions of the night, and said, Jacob, Jacob. And he said, Here am I. (kjv) ======= Genesis 46:3 ============ Genesis 46:3 And he said, I am God, the God of thy father: fear not to go down into Egypt; for I will there make of thee a great nation:(asv) Genesis 46:3 Ðức Chúa Trời phán: Ta là Ðức Chúa Trời, Ðức Chúa Trời của cha ngươi. Hãy xuống Ê-díp-tô, đừng sợ chi, vì tại đó ta sẽ làm cho ngươi thành một nước lớn.(VN) Genesis 46:3 And he said{H559}{(H8799)}, I am God{H410}, the God{H430} of thy father{H1}: fear{H3372}{(H8799)} not to go down{H3381}{(H8800)} into Egypt{H4714}; for I will there make{H7760}{(H8799)} of thee a great{H1419} nation{H1471}: (kjv-strongs#) Gen 46:3 And he said, I am God, the God of thy father: fear not to go down into Egypt; for I will there make of thee a great nation: (kjv) ======= Genesis 46:4 ============ Genesis 46:4 I will go down with thee into Egypt; and I will also surely bring thee up again: and Joseph shall put his hand upon thine eyes.(asv) Genesis 46:4 Chánh ta sẽ xuống đến đó với ngươi, và chánh ta cũng sẽ dẫn ngươi về chẳng sai. Giô-sép sẽ vuốt mắt ngươi nhắm lại.(VN) Genesis 46:4 I will go down{H3381}{(H8799)} with thee into Egypt{H4714}; and I will also surely{H5927}{(H8800)} bring thee up{H5927}{(H8686)} again: and Joseph{H3130} shall put{H7896}{(H8799)} his hand{H3027} upon thine eyes{H5869}. (kjv-strongs#) Gen 46:4 I will go down with thee into Egypt; and I will also surely bring thee up again: and Joseph shall put his hand upon thine eyes. (kjv) ======= Genesis 46:5 ============ Genesis 46:5 And Jacob rose up from Beer-sheba: and the sons of Israel carried Jacob their father, and their little ones, and their wives, in the wagons which Pharaoh had sent to carry him.(asv) Genesis 46:5 Từ Bê -e-Sê-ba, Gia-cốp khởi đi; các con trai Y-sơ-ra-ên để Gia-cốp, cha mình, cùng các vợ và con mình lên xe cộ của Pha-ra-ôn đã sai đến rước những người đó.(VN) Genesis 46:5 And Jacob{H3290} rose up{H6965}{(H8799)} from Beersheba{H884}: and the sons{H1121} of Israel{H3478} carried{H5375}{(H8799)} Jacob{H3290} their father{H1}, and their little ones{H2945}, and their wives{H802}, in the wagons{H5699} which Pharaoh{H6547} had sent{H7971}{(H8804)} to carry{H5375}{(H8800)} him. (kjv-strongs#) Gen 46:5 And Jacob rose up from Beersheba: and the sons of Israel carried Jacob their father, and their little ones, and their wives, in the wagons which Pharaoh had sent to carry him. (kjv) ======= Genesis 46:6 ============ Genesis 46:6 And they took their cattle, and their goods, which they had gotten in the land of Canaan, and came into Egypt, Jacob, and all his seed with him:(asv) Genesis 46:6 Chúng cũng đem theo các súc vật và của cải mình đã gây dựng tại xứ Ca-na-an, mà đi đến cứ Ê-díp-tô.(VN) Genesis 46:6 And they took{H3947}{(H8799)} their cattle{H4735}, and their goods{H7399}, which they had gotten{H7408}{(H8804)} in the land{H776} of Canaan{H3667}, and came{H935}{(H8799)} into Egypt{H4714}, Jacob{H3290}, and all his seed{H2233} with him: (kjv-strongs#) Gen 46:6 And they took their cattle, and their goods, which they had gotten in the land of Canaan, and came into Egypt, Jacob, and all his seed with him: (kjv) ======= Genesis 46:7 ============ Genesis 46:7 his sons, and his sons' sons with him, his daughters, and his sons' daughters, and all his seed brought he with him into Egypt.(asv) Genesis 46:7 Vậy, Gia-cốp cùng cả nhà người, nào các con trai, nào các cháu trai, nào các con gái, nào các cháu gái, thảy đều xuống xứ Ê-díp-tô.(VN) Genesis 46:7 His sons{H1121}, and his sons{H1121}' sons{H1121} with him, his daughters{H1323}, and his sons{H1121}' daughters{H1323}, and all his seed{H2233} brought he{H935}{(H8689)} with him into Egypt{H4714}. (kjv-strongs#) Gen 46:7 His sons, and his sons' sons with him, his daughters, and his sons' daughters, and all his seed brought he with him into Egypt. (kjv) ======= Genesis 46:8 ============ Genesis 46:8 And these are the names of the children of Israel, who came into Egypt, Jacob and his sons: Reuben, Jacob's first-born.(asv) Genesis 46:8 Ðây là tên các con trai của Y-sơ-ra-ên, tức là Gia-cốp, đến xứ Ê-díp-tô: Con trưởng nam của Gia-cốp là Ru-bên.(VN) Genesis 46:8 And these are the names{H8034} of the children{H1121} of Israel{H3478}, which came{H935}{(H8802)} into Egypt{H4714}, Jacob{H3290} and his sons{H1121}: Reuben{H7205}, Jacob's{H3290} firstborn{H1060}. (kjv-strongs#) Gen 46:8 And these are the names of the children of Israel, which came into Egypt, Jacob and his sons: Reuben, Jacob's firstborn. (kjv) ======= Genesis 46:9 ============ Genesis 46:9 And the sons of Reuben: Hanoch, and Pallu, and Hezron, and Carmi.(asv) Genesis 46:9 Các con trai của Ru-bên là Hê-nóc, Pha-lu, Hết-rôn, và Cạt-mi.(VN) Genesis 46:9 And the sons{H1121} of Reuben{H7205}; Hanoch{H2585}, and Phallu{H6396}, and Hezron{H2696}, and Carmi{H3756}. (kjv-strongs#) Gen 46:9 And the sons of Reuben; Hanoch, and Phallu, and Hezron, and Carmi. (kjv) ======= Genesis 46:10 ============ Genesis 46:10 And the sons of Simeon: Jemuel, and Jamin, and Ohad, and Jachin, and Zohar, and Shaul the son of a Canaanitish woman.(asv) Genesis 46:10 Các con trai của Si-mê-ôn là Giê-mu-ên, Gia-min, Ô-hát, Gia-kin, Xô-ha, và Sau-lơ, tức con của người vợ xứ Ca-na-an.(VN) Genesis 46:10 And the sons{H1121} of Simeon{H8095}; Jemuel{H3223}, and Jamin{H3226}, and Ohad{H161}, and Jachin{H3199}, and Zohar{H6714}, and Shaul{H7586} the son{H1121} of a Canaanitish{H3669} woman. (kjv-strongs#) Gen 46:10 And the sons of Simeon; Jemuel, and Jamin, and Ohad, and Jachin, and Zohar, and Shaul the son of a Canaanitish woman. (kjv) ======= Genesis 46:11 ============ Genesis 46:11 And the sons of Levi: Gershon, Kohath, and Merari.(asv) Genesis 46:11 Các con trai của Lê-vi là Ghẹt-sôn, Kê-hát, và Mê-ra-ri.(VN) Genesis 46:11 And the sons{H1121} of Levi{H3878}; Gershon{H1648}, Kohath{H6955}, and Merari{H4847}. (kjv-strongs#) Gen 46:11 And the sons of Levi; Gershon, Kohath, and Merari. (kjv) ======= Genesis 46:12 ============ Genesis 46:12 And the sons of Judah: Er, and Onan, and Shelah, and Perez, and Zerah; but Er and Onan died in the land of Canaan. And the sons of Perez were Hezron and Hamul.(asv) Genesis 46:12 Các con trai của Giu-đa là Ê-rơ, O-nan, Sê-la, Phê-rết và Sê-rách. Nhưng Ê-rơ và O-nan đã thác tại xứ Ca-na-an; con của Phê-rết là Hết-rôn, và Ha-mun.(VN) Genesis 46:12 And the sons{H1121} of Judah{H3063}; Er{H6147}, and Onan{H209}, and Shelah{H7956}, and Pharez{H6557}, and Zerah{H2226}: but Er{H6147} and Onan{H209} died{H4191}{(H8799)} in the land{H776} of Canaan{H3667}. And the sons{H1121} of Pharez{H6557} were Hezron{H2696} and Hamul{H2538}. (kjv-strongs#) Gen 46:12 And the sons of Judah; Er, and Onan, and Shelah, and Pharez, and Zarah: but Er and Onan died in the land of Canaan. And the sons of Pharez were Hezron and Hamul. (kjv) ======= Genesis 46:13 ============ Genesis 46:13 And the sons of Issachar: Tola, and Puvah, and Iob, and Shimron.(asv) Genesis 46:13 Các con trai của Y-sa-ca là Thô-la, Phu-va, Gióp và Sim-rôn.(VN) Genesis 46:13 And the sons{H1121} of Issachar{H3485}; Tola{H8439}, and Phuvah{H6312}, and Job{H3102}, and Shimron{H8110}. (kjv-strongs#) Gen 46:13 And the sons of Issachar; Tola, and Phuvah, and Job, and Shimron. (kjv) ======= Genesis 46:14 ============ Genesis 46:14 And the sons of Zebulun: Sered, and Elon, and Jahleel.(asv) Genesis 46:14 Các con trai của Sa-bu-lôn là Sê-rết, Ê-lôn, và Gia-lê-ên.(VN) Genesis 46:14 And the sons{H1121} of Zebulun{H2074}; Sered{H5624}, and Elon{H356}, and Jahleel{H3177}. (kjv-strongs#) Gen 46:14 And the sons of Zebulun; Sered, and Elon, and Jahleel. (kjv) ======= Genesis 46:15 ============ Genesis 46:15 These are the sons of Leah, whom she bare unto Jacob in Paddan-aram, with his daughter Dinah: all the souls of his sons and his daughters were thirty and three.(asv) Genesis 46:15 Vả, các con trai, và một con gái tên là Ði-na, mà Lê-a sanh cho Gia-cốp khi ở tại Pha-đan-a-ram, cùng các cháu đó, hết thảy là ba mươi ba người.(VN) Genesis 46:15 These be the sons{H1121} of Leah{H3812}, which she bare{H3205}{(H8804)} unto Jacob{H3290} in Padanaram{H6307}, with his daughter{H1323} Dinah{H1783}: all the souls{H5315} of his sons{H1121} and his daughters{H1323} were thirty{H7970} and three{H7969}. (kjv-strongs#) Gen 46:15 These be the sons of Leah, which she bare unto Jacob in Padanaram, with his daughter Dinah: all the souls of his sons and his daughters were thirty and three. (kjv) ======= Genesis 46:16 ============ Genesis 46:16 And the sons of Gad: Ziphion, and Haggi, Shuni, and Ezbon, Eri, and Arodi, and Areli.(asv) Genesis 46:16 Các con trai của Gát là Xi-phi-ôn, Ha-ghi, Su-ni, Ét-bôn, Ê-ri, A-rô-đi và A-rê-li.(VN) Genesis 46:16 And the sons{H1121} of Gad{H1410}; Ziphion{H6837}, and Haggi{H2291}, Shuni{H7764}, and Ezbon{H675}, Eri{H6179}, and Arodi{H722}, and Areli{H692}. (kjv-strongs#) Gen 46:16 And the sons of Gad; Ziphion, and Haggi, Shuni, and Ezbon, Eri, and Arodi, and Areli. (kjv) ======= Genesis 46:17 ============ Genesis 46:17 And the sons of Asher: Imnah, and Ishvah, and Ishvi, and Beriah, and Serah their sister; and the sons of Beriah: Heber, and Malchiel.(asv) Genesis 46:17 Các con trai của A-se là Dim-na, Dích-và, Dích-vi, và Bê-ri-a, cùng Sê-rách, em gái các người đó. Con của Bê-ri-a là Hê-be, và Manh-ki-ên.(VN) Genesis 46:17 And the sons{H1121} of Asher{H836}; Jimnah{H3232}, and Ishuah{H3438}, and Isui{H3440}, and Beriah{H1283}, and Serah{H8294} their sister{H269}: and the sons{H1121} of Beriah{H1283}; Heber{H2268}, and Malchiel{H4439}. (kjv-strongs#) Gen 46:17 And the sons of Asher; Jimnah, and Ishuah, and Isui, and Beriah, and Serah their sister: and the sons of Beriah; Heber, and Malchiel. (kjv) ======= Genesis 46:18 ============ Genesis 46:18 These are the sons of Zilpah, whom Laban gave to Leah his daughter; and these she bare unto Jacob, even sixteen souls.(asv) Genesis 46:18 Vả, các con của nàng Xinh-ba sanh cho Gia-cốp, cùng các cháu đó, hết thảy là mười sáu người. Nàng là con đòi của của La-ban đã cho theo hầu Lê-a, con gái mình.(VN) Genesis 46:18 These are the sons{H1121} of Zilpah{H2153}, whom Laban{H3837} gave{H5414}{(H8804)} to Leah{H3812} his daughter{H1323}, and these she bare{H3205}{(H8799)} unto Jacob{H3290}, even sixteen{H6240}{H8337} souls{H5315}. (kjv-strongs#) Gen 46:18 These are the sons of Zilpah, whom Laban gave to Leah his daughter, and these she bare unto Jacob, even sixteen souls. (kjv) ======= Genesis 46:19 ============ Genesis 46:19 The sons of Rachel Jacob's wife: Joseph and Benjamin.(asv) Genesis 46:19 Các con trai của Ra-chên, vợ Gia-cốp, Giô-sép, và Bên-gia-min.(VN) Genesis 46:19 The sons{H1121} of Rachel{H7354} Jacob's{H3290} wife{H802}; Joseph{H3130}, and Benjamin{H1144}. (kjv-strongs#) Gen 46:19 The sons of Rachel Jacob's wife; Joseph, and Benjamin. (kjv) ======= Genesis 46:20 ============ Genesis 46:20 And unto Joseph in the land of Egypt were born Manasseh and Ephraim, whom Asenath, the daughter of Poti-phera priest of On, bare unto him.(asv) Genesis 46:20 Giô-sép đã có con tại xứ Ê-díp-tô, là Ma-na-se, và Ép-ra-im, mà Ách-nát, con gái của Phô-ti-phê-ra, thầy cả thành Ôn, đã sanh cho người.(VN) Genesis 46:20 And unto Joseph{H3130} in the land{H776} of Egypt{H4714} were born{H3205}{(H8735)} Manasseh{H4519} and Ephraim{H669}, which Asenath{H621} the daughter{H1323} of Potipherah{H6319} priest{H3548} of On{H204} bare{H3205}{(H8804)} unto him. (kjv-strongs#) Gen 46:20 And unto Joseph in the land of Egypt were born Manasseh and Ephraim, which Asenath the daughter of Potipherah priest of On bare unto him. (kjv) ======= Genesis 46:21 ============ Genesis 46:21 And the sons of Benjamin: Bela, and Becher, and Ashbel, Gera, and Naaman, Ehi, and Rosh, Muppim, and Huppim, and Ard.(asv) Genesis 46:21 Các con trai của Bên-gia-min là Bê-la, Bê-kê, Ách-bên, Giê-ra, Na-a-man, Ê-hi, Rô-sơ, Mốp-bim, Hốp-bim, và A-rết.(VN) Genesis 46:21 And the sons{H1121} of Benjamin{H1144} were Belah{H1106}, and Becher{H1071}, and Ashbel{H788}, Gera{H1617}, and Naaman{H5283}, Ehi{H278}, and Rosh{H7220}, Muppim{H4649}, and Huppim{H2650}, and Ard{H714}. (kjv-strongs#) Gen 46:21 And the sons of Benjamin were Belah, and Becher, and Ashbel, Gera, and Naaman, Ehi, and Rosh, Muppim, and Huppim, and Ard. (kjv) ======= Genesis 46:22 ============ Genesis 46:22 These are the sons of Rachel, who were born to Jacob: all the souls were fourteen.(asv) Genesis 46:22 Vả, các con trai của Ra-chên sanh cho Gia-cốp, cùng các cháu đó, hết thảy là mười bốn người.(VN) Genesis 46:22 These are the sons{H1121} of Rachel{H7354}, which were born{H3205}{(H8795)} to Jacob{H3290}: all the souls{H5315} were fourteen{H702}{H6240}. (kjv-strongs#) Gen 46:22 These are the sons of Rachel, which were born to Jacob: all the souls were fourteen. (kjv) ======= Genesis 46:23 ============ Genesis 46:23 And the sons of Dan: Hushim.(asv) Genesis 46:23 Con trai của Ðan là Hu-sim.(VN) Genesis 46:23 And the sons{H1121} of Dan{H1835}; Hushim{H2366}. (kjv-strongs#) Gen 46:23 And the sons of Dan; Hushim. (kjv) ======= Genesis 46:24 ============ Genesis 46:24 And the sons of Naphtali: Jahzeel, and Guni, and Jezer, and Shillem.(asv) Genesis 46:24 Các con trai của Nép-ta-li là Giát-sê-ên, Gu-ni, Dít-se, và Si-lem.(VN) Genesis 46:24 And the sons{H1121} of Naphtali{H5321}; Jahzeel{H3183}, and Guni{H1476}, and Jezer{H3337}, and Shillem{H8006}. (kjv-strongs#) Gen 46:24 And the sons of Naphtali; Jahzeel, and Guni, and Jezer, and Shillem. (kjv) ======= Genesis 46:25 ============ Genesis 46:25 These are the sons of Bilhah, whom Laban gave unto Rachel his daughter, and these she bare unto Jacob: all the souls were seven.(asv) Genesis 46:25 Vả, các con trai của nàng Bi-la sanh cho Gia-cốp, cùng các cháu đó, hết thảy là bảy người. Nàng là con đòi của La-ban đã cho theo hầu Ra-chên, con gái mình.(VN) Genesis 46:25 These are the sons{H1121} of Bilhah{H1090}, which Laban{H3837} gave{H5414}{(H8804)} unto Rachel{H7354} his daughter{H1323}, and she bare{H3205}{(H8799)} these unto Jacob{H3290}: all the souls{H5315} were seven{H7651}. (kjv-strongs#) Gen 46:25 These are the sons of Bilhah, which Laban gave unto Rachel his daughter, and she bare these unto Jacob: all the souls were seven. (kjv) ======= Genesis 46:26 ============ Genesis 46:26 All the souls that came with Jacob into Egypt, that came out of his loins, besides Jacob's sons' wives, all the souls were threescore and six;(asv) Genesis 46:26 Các người đi đến xứ Ê-díp-tô với Gia-cốp, tức là các người do nơi Gia-cốp sanh, nếu không kể các nàng dâu, thì hết thảy là sáu mươi sáu người.(VN) Genesis 46:26 All the souls{H5315} that came{H935}{(H8802)} with Jacob{H3290} into Egypt{H4714}, which came out{H3318}{(H8802)} of his loins{H3409}, besides Jacob's{H3290} sons{H1121}' wives{H802}, all the souls{H5315} were threescore{H8346} and six{H8337}; (kjv-strongs#) Gen 46:26 All the souls that came with Jacob into Egypt, which came out of his loins, besides Jacob's sons' wives, all the souls were threescore and six; (kjv) ======= Genesis 46:27 ============ Genesis 46:27 and the sons of Joseph, who were born to him in Egypt, were two souls: all the souls of the house of Jacob, that came into Egypt, were threescore and ten.(asv) Genesis 46:27 Con của Giô-sép đã sanh tại Ê-díp-tô được hai. Vậy, các người thuộc về nhà Gia-cốp đi đến Ê-díp-tô, cọng hết thảy là bảy mươi người.(VN) Genesis 46:27 And the sons{H1121} of Joseph{H3130}, which were born{H3205}{(H8795)} him in Egypt{H4714}, were two{H8147} souls{H5315}: all the souls{H5315} of the house{H1004} of Jacob{H3290}, which came{H935}{(H8802)} into Egypt{H4714}, were threescore and ten{H7657}. (kjv-strongs#) Gen 46:27 And the sons of Joseph, which were born him in Egypt, were two souls: all the souls of the house of Jacob, which came into Egypt, were threescore and ten. (kjv) ======= Genesis 46:28 ============ Genesis 46:28 And he sent Judah before him unto Joseph, to show the way before him unto Goshen; and they came into the land of Goshen.(asv) Genesis 46:28 Gia-cốp sai Giu-đa đi đến trước đặng xin Giô-sép đưa mình vào bờ cõi Gô-sen. Vậy, họ đều vào xứ Gô-sen.(VN) Genesis 46:28 And he sent{H7971}{(H8804)} Judah{H3063} before him{H6440} unto Joseph{H3130}, to direct{H3384}{(H8687)} his face{H6440} unto Goshen{H1657}; and they came{H935}{(H8799)} into the land{H776} of Goshen{H1657}. (kjv-strongs#) Gen 46:28 And he sent Judah before him unto Joseph, to direct his face unto Goshen; and they came into the land of Goshen. (kjv) ======= Genesis 46:29 ============ Genesis 46:29 And Joseph made ready his chariot, and went up to meet Israel his father, to Goshen; and he presented himself unto him, and fell on his neck, and wept on his neck a good while.(asv) Genesis 46:29 Giô-sép thắng xe đi lên Gô-sen, đón Y-sơ-ra-ên, cha mình. Người ra mắt cha, ôm choàng lấy người và khóc một hồi lâu.(VN) Genesis 46:29 And Joseph{H3130} made ready{H631}{(H8799)} his chariot{H4818}, and went up{H5927}{(H8799)} to meet{H7125}{(H8800)} Israel{H3478} his father{H1}, to Goshen{H1657}, and presented{H7200}{(H8735)} himself unto him; and he fell{H5307}{(H8799)} on his neck{H6677}, and wept{H1058}{(H8799)} on his neck{H6677} a good while{H5750}. (kjv-strongs#) Gen 46:29 And Joseph made ready his chariot, and went up to meet Israel his father, to Goshen, and presented himself unto him; and he fell on his neck, and wept on his neck a good while. (kjv) ======= Genesis 46:30 ============ Genesis 46:30 And Israel said unto Joseph, Now let me die, since I have seen thy face, that thou art yet alive.(asv) Genesis 46:30 Y-sơ-ra-ên nói cùng Giô-sép rằng: Chớ chi cho cha chết bây giờ đi! vì cha đã thấy được mặt con, và biết con vẫn còn sống.(VN) Genesis 46:30 And Israel{H3478} said{H559}{(H8799)} unto Joseph{H3130}, Now{H6471} let me die{H4191}{(H8799)}, since{H310} I have seen{H7200}{(H8800)} thy face{H6440}, because thou art yet{H5750} alive{H2416}. (kjv-strongs#) Gen 46:30 And Israel said unto Joseph, Now let me die, since I have seen thy face, because thou art yet alive. (kjv) ======= Genesis 46:31 ============ Genesis 46:31 And Joseph said unto his brethren, and unto his father's house, I will go up, and tell Pharaoh, and will say unto him, My brethren, and my father's house, who were in the land of Canaan, are come unto me;(asv) Genesis 46:31 Ðoạn Giô-sép nói cùng anh em và người nhà cha mình rằng: Tôi sẽ lên trước tâu cho Pha-ra-ôn hay rằng: Anh em và cả nhà cha tôi, ở xứ Ca-na-an đã đến cùng tôi.(VN) Genesis 46:31 And Joseph{H3130} said{H559}{(H8799)} unto his brethren{H251}, and unto his father's{H1} house{H1004}, I will go up{H5927}{(H8799)}, and shew{H5046}{(H8686)} Pharaoh{H6547}, and say{H559}{(H8799)} unto him, My brethren{H251}, and my father's{H1} house{H1004}, which were in the land{H776} of Canaan{H3667}, are come{H935}{(H8804)} unto me; (kjv-strongs#) Gen 46:31 And Joseph said unto his brethren, and unto his father's house, I will go up, and shew Pharaoh, and say unto him, My brethren, and my father's house, which were in the land of Canaan, are come unto me; (kjv) ======= Genesis 46:32 ============ Genesis 46:32 and the men are shepherds, for they have been keepers of cattle; and they have brought their flocks, and their herds, and all that they have.(asv) Genesis 46:32 Họ vốn làm nghề chăn chiên, nuôi bầy súc vật; có dẫn theo hết bầy chiên, bò và các tài vật của mình.(VN) Genesis 46:32 And the men{H582} are shepherds{H7462}{(H8802)}{H6629}, for their trade hath been to feed cattle{H4735}; and they have brought{H935}{(H8689)} their flocks{H6629}, and their herds{H1241}, and all that they have. (kjv-strongs#) Gen 46:32 And the men are shepherds, for their trade hath been to feed cattle; and they have brought their flocks, and their herds, and all that they have. (kjv) ======= Genesis 46:33 ============ Genesis 46:33 And it shall come to pass, when Pharaoh shall call you, and shall say, What is your occupation?(asv) Genesis 46:33 Và khi Pha-ra-ôn truyền gọi anh em mà hỏi rằng: Các ngươi làm nghề chi?(VN) Genesis 46:33 And it shall come to pass, when Pharaoh{H6547} shall call{H7121}{(H8799)} you, and shall say{H559}{(H8804)}, What is your occupation{H4639}? (kjv-strongs#) Gen 46:33 And it shall come to pass, when Pharaoh shall call you, and shall say, What is your occupation? (kjv) ======= Genesis 46:34 ============ Genesis 46:34 that ye shall say, Thy servants have been keepers of cattle from our youth even until now, both we, and our fathers: that ye may dwell in the land of Goshen; for every shepherd is an abomination unto the Egyptians.(asv) Genesis 46:34 Thì hãy tâu rằng: Kẻ tôi tớ chúa cùng tổ phụ chúng tôi vẫn làm nghề nuôi súc vật từ thuở còn nhỏ cho đến giờ. Ấy hầu cho anh em đặng ở lại xứ Gô-sen, vì dân Ê-díp-tô có tánh gớm ghê hết thảy kẻ chăn chiên lắm.(VN) Genesis 46:34 That ye shall say{H559}{(H8804)}, Thy servants{H5650}' trade{H582} hath been about cattle{H4735} from our youth{H5271} even until now, both we, and also our fathers{H1}: that ye may dwell{H3427}{(H8799)} in the land{H776} of Goshen{H1657}; for every shepherd{H7462}{(H8802)}{H6629} is an abomination{H8441} unto the Egyptians{H4714}. (kjv-strongs#) Gen 46:34 That ye shall say, Thy servants' trade hath been about cattle from our youth even until now, both we, and also our fathers: that ye may dwell in the land of Goshen; for every shepherd is an abomination unto the Egyptians.(kjv) ======= Genesis 47:1 ============ Genesis 47:1 Then Joseph went in and told Pharaoh, and said, My father and my brethren, and their flocks, and their herds, and all that they have, are come out of the land of Canaan; and, behold, they are in the land of Goshen.(asv) Genesis 47:1 Giô-sép đến tâu mọi điều đó cho Pha-ra-ôn hay, và nói rằng: Cha và anh em tôi đã ở xứ Ca-na-an đến, có đem theo chiên, bò, cùng các tài vật của mình. Hiện bây giờ đương ở trong xứ Gô-sen.(VN) Genesis 47:1 Then Joseph{H3130} came{H935}{(H8799)} and told{H5046}{(H8686)} Pharaoh{H6547}, and said{H559}{(H8799)}, My father{H1} and my brethren{H251}, and their flocks{H6629}, and their herds{H1241}, and all that they have, are come out{H935}{(H8804)} of the land{H776} of Canaan{H3667}; and, behold, they are in the land{H776} of Goshen{H1657}. (kjv-strongs#) Gen 47:1 Then Joseph came and told Pharaoh, and said, My father and my brethren, and their flocks, and their herds, and all that they have, are come out of the land of Canaan; and, behold, they are in the land of Goshen. (kjv) ======= Genesis 47:2 ============ Genesis 47:2 And from among his brethren he took five men, and presented them unto Pharaoh.(asv) Genesis 47:2 Người bèn đưa năm người trong bọn anh em mình vào yết kiến Pha-ra-ôn.(VN) Genesis 47:2 And he took{H3947}{(H8804)} some{H7097} of his brethren{H251}, even five{H2568} men{H582}, and presented{H3322}{(H8686)} them unto{H6440} Pharaoh{H6547}. (kjv-strongs#) Gen 47:2 And he took some of his brethren, even five men, and presented them unto Pharaoh. (kjv) ======= Genesis 47:3 ============ Genesis 47:3 And Pharaoh said unto his brethren, What is your occupation? And they said unto Pharaoh, Thy servants are shepherds, both we, and our fathers.(asv) Genesis 47:3 Pha-ra-ôn hỏi: Các ngươi làm nghề chi? Tâu rằng: Kẻ tôi tớ bệ hạ là kẻ chăn chiên, như tổ phụ chúng tôi khi trước.(VN) Genesis 47:3 And Pharaoh{H6547} said{H559}{(H8799)} unto his brethren{H251}, What is your occupation{H4639}? And they said{H559}{(H8799)} unto Pharaoh{H6547}, Thy servants{H5650} are shepherds{H7462}{(H8802)}{H6629}, both we, and also our fathers{H1}. (kjv-strongs#) Gen 47:3 And Pharaoh said unto his brethren, What is your occupation? And they said unto Pharaoh, Thy servants are shepherds, both we, and also our fathers. (kjv) ======= Genesis 47:4 ============ Genesis 47:4 And they said unto Pharaoh, To sojourn in the land are we come; for there is no pasture for thy servants' flocks; for the famine is sore in the land of Canaan: now therefore, we pray thee, let thy servants dwell in the land of Goshen.(asv) Genesis 47:4 Rồi lại tâu rằng: Ấy đặng kiều ngụ trong xứ mà kẻ tôi tớ bệ hạ đã đến; vì xứ Ca-na-an đói kém lớn lắm, không còn đồng cỏ chi hết cho bầy súc vật ăn. Vậy, xin phép cho kẻ tôi tớ bệ hạ ngụ tại xứ Gô-sen.(VN) Genesis 47:4 They said{H559}{(H8799)} moreover unto Pharaoh{H6547}, For to sojourn{H1481}{(H8800)} in the land{H776} are we come{H935}{(H8804)}; for thy servants{H5650} have no pasture{H4829} for their flocks{H6629}; for the famine{H7458} is sore{H3515} in the land{H776} of Canaan{H3667}: now therefore, we pray thee, let thy servants{H5650} dwell{H3427}{(H8799)} in the land{H776} of Goshen{H1657}. (kjv-strongs#) Gen 47:4 They said morever unto Pharaoh, For to sojourn in the land are we come; for thy servants have no pasture for their flocks; for the famine is sore in the land of Canaan: now therefore, we pray thee, let thy servants dwell in the land of Goshen. (kjv) ======= Genesis 47:5 ============ Genesis 47:5 And Pharaoh spake unto Joseph, saying, Thy father and thy brethren are come unto thee:(asv) Genesis 47:5 Pha-ra-ôn phán cùng Giô-sép như vầy: Cha và anh em ngươi đã đến cùng ngươi;(VN) Genesis 47:5 And Pharaoh{H6547} spake{H559}{(H8799)} unto Joseph{H3130}, saying{H559}{(H8800)}, Thy father{H1} and thy brethren{H251} are come{H935}{(H8804)} unto thee: (kjv-strongs#) Gen 47:5 And Pharaoh spake unto Joseph, saying, Thy father and thy brethren are come unto thee: (kjv) ======= Genesis 47:6 ============ Genesis 47:6 the land of Egypt is before thee; in the best of the land make thy father and thy brethren to dwell; in the land of Goshen let them dwell: and if thou knowest any able men among them, then make them rulers over my cattle.(asv) Genesis 47:6 vậy, xứ Ê-díp-tô sẵn dành cho ngươi; hãy cho cha và anh em ở chốn nào tốt hơn hết trong xứ; hãy cho ở tại xứ Gô-sen vậy. Và nếu trong các người đó, ngươi biết ai giỏi, hãy đặt họ chăn các bầy súc vật của ta.(VN) Genesis 47:6 The land{H776} of Egypt{H4714} is before thee{H6440}; in the best{H4315} of the land{H776} make{H3427} thy father{H1} and brethren{H251} to dwell{H3427}{(H8685)}; in the land{H776} of Goshen{H1657} let them dwell{H3427}{(H8799)}: and if thou knowest{H3045}{(H8804)}{H3426} any men{H582} of activity{H2428} among them, then make them{H7760}{(H8804)} rulers{H8269} over my cattle{H4735}. (kjv-strongs#) Gen 47:6 The land of Egypt is before thee; in the best of the land make thy father and brethren to dwell; in the land of Goshen let them dwell: and if thou knowest any men of activity among them, then make them rulers over my cattle. (kjv) ======= Genesis 47:7 ============ Genesis 47:7 And Joseph brought in Jacob his father, and set him before Pharaoh: and Jacob blessed Pharaoh.(asv) Genesis 47:7 Ðoạn, Giô-sép dẫn Gia-cốp, cha mình, đến yết-kiến Pha-ra-ôn. Gia-cốp chúc phước cho Pha-ra-ôn.(VN) Genesis 47:7 And Joseph{H3130} brought in{H935}{(H8686)} Jacob{H3290} his father{H1}, and set him{H5975}{(H8686)} before{H6440} Pharaoh{H6547}: and Jacob{H3290} blessed{H1288}{(H8762)} Pharaoh{H6547}. (kjv-strongs#) Gen 47:7 And Joseph brought in Jacob his father, and set him before Pharaoh: and Jacob blessed Pharaoh. (kjv) ======= Genesis 47:8 ============ Genesis 47:8 And Pharaoh said unto Jacob, How many are the days of the years of thy life?(asv) Genesis 47:8 Pha-ra-ôn hỏi Gia-cốp rằng: Ngươi hưởng thọ được bao nhiêu tuổi?(VN) Genesis 47:8 And Pharaoh{H6547} said{H559}{(H8799)} unto Jacob{H3290}, How{H4100} old{H2416}{H3117}{H8141} art thou? (kjv-strongs#) Gen 47:8 And Pharaoh said unto Jacob, How old art thou? (kjv) ======= Genesis 47:9 ============ Genesis 47:9 And Jacob said unto Pharaoh, The days of the years of my pilgrimage are a hundred and thirty years: few and evil have been the days of the years of my life, and they have not attained unto the days of the years of the life of my fathers in the days of their pilgrimage.(asv) Genesis 47:9 Gia-cốp tâu rằng: Người năm tôi sống ở đời phiêu lưu hết thảy là một trăm ba mươi năm; các năm của đời tôi lấy làm ngắn-ngủi và lại nhọc nhằn, chẳng bằng những năm bình sanh của tổ phụ tôi khi người ở phiêu lưu đó.(VN) Genesis 47:9 And Jacob{H3290} said{H559}{(H8799)} unto Pharaoh{H6547}, The days{H3117} of the years{H8141} of my pilgrimage{H4033} are an hundred{H3967} and thirty{H7970} years{H8141}: few{H4592} and evil{H7451} have the days{H3117} of the years{H8141} of my life{H2416} been, and have not attained{H5381}{(H8689)} unto the days{H3117} of the years{H8141} of the life{H2416} of my fathers{H1} in the days{H3117} of their pilgrimage{H4033}. (kjv-strongs#) Gen 47:9 And Jacob said unto Pharaoh, The days of the years of my pilgrimage are an hundred and thirty years: few and evil have the days of the years of my life been, and have not attained unto the days of the years of the life of my fathers in the days of their pilgrimage. (kjv) ======= Genesis 47:10 ============ Genesis 47:10 And Jacob blessed Pharaoh, and went out from the presence of Pharaoh.(asv) Genesis 47:10 Gia-cốp chúc phước cho Pha-ra-ôn một lần nữa, rồi lui ra khỏi mặt người.(VN) Genesis 47:10 And Jacob{H3290} blessed{H1288}{(H8762)} Pharaoh{H6547}, and went out{H3318}{(H8799)} from before{H6440} Pharaoh{H6547}. (kjv-strongs#) Gen 47:10 And Jacob blessed Pharaoh, and went out from before Pharaoh. (kjv) ======= Genesis 47:11 ============ Genesis 47:11 And Joseph placed his father and his brethren, and gave them a possession in the land of Egypt, in the best of the land, in the land of Rameses, as Pharaoh had commanded.(asv) Genesis 47:11 Vậy, Giô-sép vâng mạng Pha-ra-ôn, định chỗ ở cho cha và anh em mình, cho họ một sở đất tốt nhứt trong xứ Ê-díp-tô làm sản nghiệp, tại miền Ram-se.(VN) Genesis 47:11 And Joseph{H3130} placed{H3427}{(H8686)} his father{H1} and his brethren{H251}, and gave{H5414}{(H8799)} them a possession{H272} in the land{H776} of Egypt{H4714}, in the best{H4315} of the land{H776}, in the land{H776} of Rameses{H7486}, as Pharaoh{H6547} had commanded{H6680}{(H8765)}. (kjv-strongs#) Gen 47:11 And Joseph placed his father and his brethren, and gave them a possession in the land of Egypt, in the best of the land, in the land of Rameses, as Pharaoh had commanded. (kjv) ======= Genesis 47:12 ============ Genesis 47:12 And Joseph nourished his father, and his brethren, and all his father's household, with bread, according to their families.(asv) Genesis 47:12 Giô-sép, tùy theo số người, cấp lương thực cho cha, anh em và cả nhà cha mình.(VN) Genesis 47:12 And Joseph{H3130} nourished{H3557}{(H8770)} his father{H1}, and his brethren{H251}, and all his father's{H1} household{H1004}, with bread{H3899}, according{H6310} to their families{H2945}. (kjv-strongs#) Gen 47:12 And Joseph nourished his father, and his brethren, and all his father's household, with bread, according to their families. (kjv) ======= Genesis 47:13 ============ Genesis 47:13 And there was no bread in all the land; for the famine was very sore, so that the land of Egypt and the land of Canaan fainted by reason of the famine.(asv) Genesis 47:13 Vả, sự đói kém lớn lắm, nên trong khắp xứ chẳng còn lương thực nữa; xứ Ê-díp-tô và xứ Ca-na-an đều bị hao mòn vì ách đói kém đó.(VN) Genesis 47:13 And there was no bread{H3899} in all the land{H776}; for the famine{H7458} was very{H3966} sore{H3515}, so that the land{H776} of Egypt{H4714} and all the land{H776} of Canaan{H3667} fainted{H3856}{(H8799)} by reason{H6440} of the famine{H7458}. (kjv-strongs#) Gen 47:13 And there was no bread in all the land; for the famine was very sore, so that the land of Egypt and all the land of Canaan fainted by reason of the famine. (kjv) ======= Genesis 47:14 ============ Genesis 47:14 And Joseph gathered up all the money that was found in the land of Egypt, and in the land of Canaan, for the grain which they bought: and Joseph brought the money into Pharaoh's house.(asv) Genesis 47:14 Giô-sép thâu hết bạc tiền trong xứ Ê-díp-tô và xứ Ca-na-an, tức giá tiền của muôn dân mua lúa; rồi chứa bạc đó vào kho Pha-ra-ôn.(VN) Genesis 47:14 And Joseph{H3130} gathered up{H3950}{(H8762)} all the money{H3701} that was found{H4672}{(H8737)} in the land{H776} of Egypt{H4714}, and in the land{H776} of Canaan{H3667}, for the corn{H7668} which they bought{H7666}{(H8802)}: and Joseph{H3130} brought{H935}{(H8686)} the money{H3701} into Pharaoh's{H6547} house{H1004}. (kjv-strongs#) Gen 47:14 And Joseph gathered up all the money that was found in the land of Egypt, and in the land of Canaan, for the corn which they bought: and Joseph brought the money into Pharaoh's house. (kjv) ======= Genesis 47:15 ============ Genesis 47:15 And when the money was all spent in the land of Egypt, and in the land of Canaan, all the Egyptians came unto Joseph, and said, Give us bread: for why should we die in thy presence? for [our] money faileth.(asv) Genesis 47:15 Khi bạc tiền trong xứ Ê-díp-tô và xứ Ca-na-an đã hết, thì tất cả dân Ê-díp-tô đều đến cùng Giô-sép mà kêu rằng: Xin cho chúng tôi lương thực; lẽ nào vì cớ hết tiền mà chúng tôi phải chết trước mặt chúa sao?(VN) Genesis 47:15 And when money{H3701} failed{H8552}{(H8799)} in the land{H776} of Egypt{H4714}, and in the land{H776} of Canaan{H3667}, all the Egyptians{H4714} came{H935}{(H8799)} unto Joseph{H3130}, and said{H559}{(H8800)}, Give{H3051}{(H8798)} us bread{H3899}: for why should we die{H4191}{(H8799)} in thy presence? for the money{H3701} faileth{H656}{(H8804)}. (kjv-strongs#) Gen 47:15 And when money failed in the land of Egypt, and in the land of Canaan, all the Egyptians came unto Joseph, and said, Give us bread: for why should we die in thy presence? for the money faileth. (kjv) ======= Genesis 47:16 ============ Genesis 47:16 And Joseph said, Give your cattle; and I will give you for your cattle, if money fail.(asv) Genesis 47:16 Giô-sép đáp rằng: Nếu hết bạc tiền rồi, hãy giao súc vật các ngươi cho ta, ta sẽ phát lương thực đổi lại.(VN) Genesis 47:16 And Joseph{H3130} said{H559}{(H8799)}, Give{H3051}{(H8798)} your cattle{H4735}; and I will give{H5414}{(H8799)} you for your cattle{H4735}, if money{H3701} fail{H656}{(H8804)}. (kjv-strongs#) Gen 47:16 And Joseph said, Give your cattle; and I will give you for your cattle, if money fail. (kjv) ======= Genesis 47:17 ============ Genesis 47:17 And they brought their cattle unto Joseph; and Joseph gave them bread in exchange for the horses, and for the flocks, and for the herds, and for the asses: and he fed them with bread in exchange for all their cattle for that year.(asv) Genesis 47:17 Ðoạn, dân chúng bèn dẫn súc vật lại cho Giô-sép; Giô-sép phát lương thực đổi lấy ngựa, bầy chiên, bầy bò, và lừa. Năm đó, người thâu các bầy súc vật của họ mà đổi thế lương thực cho.(VN) Genesis 47:17 And they brought{H935}{(H8686)} their cattle{H4735} unto Joseph{H3130}: and Joseph{H3130} gave{H5414}{(H8799)} them bread{H3899} in exchange for horses{H5483}, and for the flocks{H6629}, and for the cattle{H4735} of the herds{H1241}, and for the asses{H2543}: and he fed{H5095}{(H8762)} them with bread{H3899} for all their cattle{H4735} for that year{H8141}. (kjv-strongs#) Gen 47:17 And they brought their cattle unto Joseph: and Joseph gave them bread in exchange for horses, and for the flocks, and for the cattle of the herds, and for the asses: and he fed them with bread for all their cattle for that year. (kjv) ======= Genesis 47:18 ============ Genesis 47:18 And when that year was ended, they came unto him the second year, and said unto him, We will not hide from my lord, how that our money is all spent; and the herds of cattle are my lord's; there is nought left in the sight of my lord, but our bodies, and our lands:(asv) Genesis 47:18 Mãn năm rồi, năm sau dân chúng lại đến kêu cùng người rằng: tiền bạc sạch trơn, bầy súc vật đã giao cho chúa; bây giờ chỉ sẵn dành cho chúa bổn thân và đất ruộng.(VN) Genesis 47:18 When that year{H8141} was ended{H8552}{(H8799)}, they came{H935}{(H8799)} unto him the second{H8145} year{H8141}, and said{H559}{(H8799)} unto him, We will not hide{H3582}{(H8762)} it from my lord{H113}, how that our money{H3701} is spent{H8552}{(H8804)}; my lord{H113} also hath{H413} our herds{H4735} of cattle{H929}; there is not ought left{H7604}{(H8738)} in the sight{H6440} of my lord{H113}, but our bodies{H1472}, and our lands{H127}: (kjv-strongs#) Gen 47:18 When that year was ended, they came unto him the second year, and said unto him, We will not hide it from my lord, how that our money is spent; my lord also hath our herds of cattle; there is not ought left in the sight of my lord, but our bodies, and our lands: (kjv) ======= Genesis 47:19 ============ Genesis 47:19 wherefore should we die before thine eyes, both we and our land? buy us and our land for bread, and we and our land will be servants unto Pharaoh: and give us seed, that we may live, and not die, and that the land be not desolate.(asv) Genesis 47:19 Lẽ nào chúng tôi và đất ruộng phải hao mòn trước mặt chúa sao? Hãy mua đổi lấy lương thực chúng tôi và đất ruộng luôn đi. Vậy, chúng tôi cùng đất ruộng sẽ làm tôi mọi cho Pha-ra-ôn. Hãy cho giống chi đặng gieo, hầu cho chúng tôi sống khỏi chết, và đất không phải bỏ hoang.(VN) Genesis 47:19 Wherefore shall we die{H4191}{(H8799)} before thine eyes{H5869}, both we and our land{H127}? buy{H7069}{(H8798)} us and our land{H127} for bread{H3899}, and we and our land{H127} will be servants{H5650} unto Pharaoh{H6547}: and give{H5414}{(H8798)} us seed{H2233}, that we may live{H2421}{(H8799)}, and not die{H4191}{(H8799)}, that the land{H127} be not desolate{H3456}{(H8799)}. (kjv-strongs#) Gen 47:19 Wherefore shall we die before thine eyes, both we and our land? buy us and our land for bread, and we and our land will be servants unto Pharaoh: and give us seed, that we may live, and not die, that the land be not desolate. (kjv) ======= Genesis 47:20 ============ Genesis 47:20 So Joseph bought all the land of Egypt for Pharaoh; for the Egyptians sold every man his field, because the famine was sore upon them: and the land became Pharaoh's.(asv) Genesis 47:20 Giô-sép bèn mua hết thảy ruộng đất trong xứ Ê-díp-tô cho Pha-ra-ôn; vì sự đói kém thúc giục nên mọi người Ê-díp-tô đều đem bán ruộng mình; vậy, ruộng đất đều thuộc về Pha-ra-ôn.(VN) Genesis 47:20 And Joseph{H3130} bought{H7069}{(H8799)} all the land{H127} of Egypt{H4714} for Pharaoh{H6547}; for the Egyptians{H4714} sold{H4376}{(H8804)} every man{H376} his field{H7704}, because the famine{H7458} prevailed{H2388}{(H8804)} over them: so the land{H776} became Pharaoh's{H6547}. (kjv-strongs#) Gen 47:20 And Joseph bought all the land of Egypt for Pharaoh; for the Egyptians sold every man his field, because the famine prevailed over them: so the land became Pharaoh's. (kjv) ======= Genesis 47:21 ============ Genesis 47:21 And as for the people, he removed them to the cities from one end of the border of Egypt even to the other end thereof.(asv) Genesis 47:21 Còn dân chúng, từ đầu nầy đến đầu kia, người đều dời về ở trong các thành.(VN) Genesis 47:21 And as for the people{H5971}, he removed{H5674}{(H8689)} them to cities{H5892} from one end{H7097} of the borders{H1366} of Egypt{H4714} even to the other end{H7097} thereof. (kjv-strongs#) Gen 47:21 And as for the people, he removed them to cities from one end of the borders of Egypt even to the other end thereof. (kjv) ======= Genesis 47:22 ============ Genesis 47:22 Only the land of the priests bought he not: for the priests had a portion from Pharaoh, and did eat their portion which Pharaoh gave them; wherefore they sold not their land.(asv) Genesis 47:22 Song ruộng đất của những thầy cả thì Giô-sép không mua đến, vì những thầy cả có lãnh một phần lương của Pha-ra-ôn đã định; vậy, họ ăn phần lương thực của Pha-ra-ôn đã cấp cho. Thế cho nên những thầy cả chẳng đem bán đất của mình.(VN) Genesis 47:22 Only the land{H127} of the priests{H3548} bought he{H7069}{(H8804)} not; for the priests{H3548} had a portion{H2706} assigned them of Pharaoh{H6547}, and did eat{H398}{(H8804)} their portion{H2706} which Pharaoh{H6547} gave{H5414}{(H8804)} them: wherefore they sold{H4376}{(H8804)} not their lands{H127}. (kjv-strongs#) Gen 47:22 Only the land of the priests bought he not; for the priests had a portion assigned them of Pharaoh, and did eat their portion which Pharaoh gave them: wherefore they sold not their lands. (kjv) ======= Genesis 47:23 ============ Genesis 47:23 Then Joseph said unto the people, Behold, I have bought you this day and your land for Pharaoh: lo, here is seed for you, and ye shall sow the land.(asv) Genesis 47:23 Giô-sép nói cùng dân chúng rằng: Nầy, ta đã mua các ngươi và ruộng đất cho Pha-ra-ôn; đây, hột giống cho các ngươi đặng gieo mạ trong ruộng đó.(VN) Genesis 47:23 Then Joseph{H3130} said{H559}{(H8799)} unto the people{H5971}, Behold, I have bought{H7069}{(H8804)}{H853} you this day{H3117} and your land{H127} for Pharaoh{H6547}: lo{H1887}, here is seed{H2233} for you, and ye shall sow{H2232}{(H8804)} the land{H127}. (kjv-strongs#) Gen 47:23 Then Joseph said unto the people, Behold, I have bought you this day and your land for Pharaoh: lo, here is seed for you, and ye shall sow the land. (kjv) ======= Genesis 47:24 ============ Genesis 47:24 And it shall come to pass at the ingatherings, that ye shall give a fifth unto Pharaoh, and four parts shall be your own, for seed of the field, and for your food, and for them of your households, and for food for your little ones.(asv) Genesis 47:24 Ðến mùa gặt, phải nộp cho Pha-ra-ôn một phần năm, còn bốn phần kia để cho các ngươi làm giống gieo mạ, dùng lương thực cho mình, cho người nhà cùng cho các con nhỏ mình.(VN) Genesis 47:24 And it shall come to pass in the increase{H8393}, that ye shall give{H5414}{(H8804)} the fifth{H2549} part unto Pharaoh{H6547}, and four{H702} parts{H3027} shall be your own, for seed{H2233} of the field{H7704}, and for your food{H400}, and for them of your households{H1004}, and for food{H398}{(H8800)} for your little ones{H2945}. (kjv-strongs#) Gen 47:24 And it shall come to pass in the increase, that ye shall give the fifth part unto Pharaoh, and four parts shall be your own, for seed of the field, and for your food, and for them of your households, and for food for your little ones. (kjv) ======= Genesis 47:25 ============ Genesis 47:25 And they said, Thou hast saved our lives: let us find favor in the sight of my lord, and we will be Pharaoh's servants.(asv) Genesis 47:25 Dân chúng nói rằng: Chúa đã cứu mạng chúng tôi! Cầu xin cho chúng tôi được nhờ ơn trước mặt chúa, thì sẽ làm tôi mọi cho Pha-ra-ôn.(VN) Genesis 47:25 And they said{H559}{(H8799)}, Thou hast saved our lives{H2421}{(H8689)}: let us find{H4672}{(H8799)} grace{H2580} in the sight{H5869} of my lord{H113}, and we will be Pharaoh's{H6547} servants{H5650}. (kjv-strongs#) Gen 47:25 And they said, Thou hast saved our lives: let us find grace in the sight of my lord, and we will be Pharaoh's servants. (kjv) ======= Genesis 47:26 ============ Genesis 47:26 And Joseph made it a statute concerning the land of Egypt unto this day, that Pharaoh should have the fifth; only the land of the priests alone became not Pharaoh's.(asv) Genesis 47:26 Về việc đó, Giô-sép bèn định một luật, cho đến ngày nay hãy còn, buộc đất Ê-díp-tô phải nộp thuế cho Pha-ra-ôn một phần năm hoa lợi mình. Chỉ đất ruộng của những thầy cả chẳng thuộc về Pha-ra-ôn.(VN) Genesis 47:26 And Joseph{H3130} made{H7760}{(H8799)} it a law{H2706} over the land{H127} of Egypt{H4714} unto this day{H3117}, that Pharaoh{H6547} should have the fifth{H2569} part; except{H7535} the land{H127} of the priests{H3548} only, which became not Pharaoh's{H6547}. (kjv-strongs#) Gen 47:26 And Joseph made it a law over the land of Egypt unto this day, that Pharaoh should have the fifth part, except the land of the priests only, which became not Pharaoh's. (kjv) ======= Genesis 47:27 ============ Genesis 47:27 And Israel dwelt in the land of Egypt, in the land of Goshen; and they gat them possessions therein, and were fruitful, and multiplied exceedingly.(asv) Genesis 47:27 Vậy, Y-sơ-ra-ên trú ngụ tại miền Gô-sen thuộc về xứ Ê-díp-tô, gây được cơ nghiệp tại đó, sanh sản và thêm lên bội phần.(VN) Genesis 47:27 And Israel{H3478} dwelt{H3427}{(H8799)} in the land{H776} of Egypt{H4714}, in the country{H776} of Goshen{H1657}; and they had possessions{H270}{(H8735)} therein, and grew{H6509}{(H8799)}, and multiplied{H7235}{(H8799)} exceedingly{H3966}. (kjv-strongs#) Gen 47:27 And Israel dwelt in the land of Egypt, in the country of Goshen; and they had possessions therein, and grew, and multiplied exceedingly. (kjv) ======= Genesis 47:28 ============ Genesis 47:28 And Jacob lived in the land of Egypt seventeen years: so the days of Jacob, the years of his life, were a hundred forty and seven years.(asv) Genesis 47:28 Gia-cốp kiều ngụ trong xứ Ê-díp-tô được mười bảy năm, hưởng thọ được một trăm bốn mươi bảy tuổi.(VN) Genesis 47:28 And Jacob{H3290} lived{H2421}{(H8799)} in the land{H776} of Egypt{H4714} seventeen{H6240}{H7651} years{H8141}: so the whole age{H2416}{H3117} of Jacob{H3290} was an hundred{H3967} forty{H705}{H8141} and seven{H7651} years{H8141}. (kjv-strongs#) Gen 47:28 And Jacob lived in the land of Egypt seventeen years: so the whole age of Jacob was an hundred forty and seven years. (kjv) ======= Genesis 47:29 ============ Genesis 47:29 And the time drew near that Israel must die: and he called his son Joseph, and said unto him, If now I have found favor in thy sight, put, I pray thee, thy hand under my thigh, and deal kindly and truly with me: bury me not, I pray thee, in Egypt;(asv) Genesis 47:29 Khi ngày gần chết, Y-sơ-ra-ên gọi Giô-sép, con trai mình, mà nói rằng: Nếu cha được nhờ ơn trước mặt con, xin hãy để tay trên đùi cha cậy hết lòng nhơn từ và thành thực ở cùng cha, xin con đừng chôn cha tại đất Ê-díp-tô.(VN) Genesis 47:29 And the time{H3117} drew nigh{H7126}{(H8799)} that Israel{H3478} must die{H4191}{(H8800)}: and he called{H7121}{(H8799)} his son{H1121} Joseph{H3130}, and said{H559}{(H8799)} unto him, If now I have found{H4672}{(H8804)} grace{H2580} in thy sight{H5869}, put{H7760}{(H8798)}, I pray thee, thy hand{H3027} under my thigh{H3409}, and deal{H6213}{(H8804)} kindly{H2617} and truly{H571} with me; bury{H6912}{(H8799)} me not, I pray thee, in Egypt{H4714}: (kjv-strongs#) Gen 47:29 And the time drew nigh that Israel must die: and he called his son Joseph, and said unto him, If now I have found grace in thy sight, put, I pray thee, thy hand under my thigh, and deal kindly and truly with me; bury me not, I pray thee, in Egypt: (kjv) ======= Genesis 47:30 ============ Genesis 47:30 but when I sleep with my fathers, thou shalt carry me out of Egypt, and bury me in their burying-place. And he said, I will do as thou hast said.(asv) Genesis 47:30 Khi cha an-giấc cùng tổ phụ rồi, hãy đem cha ra khỏi Ê-díp-tô; chôn chung cùng mồ mả của người. Giô-sép thưa rằng: Con sẽ làm y theo lời cha dặn.(VN) Genesis 47:30 But I will lie{H7901}{(H8804)} with my fathers{H1}, and thou shalt carry{H5375}{(H8804)} me out of Egypt{H4714}, and bury{H6912}{(H8804)} me in their buryingplace{H6900}. And he said{H559}{(H8799)}, I will do{H6213}{(H8799)} as thou hast said{H1697}. (kjv-strongs#) Gen 47:30 But I will lie with my fathers, and thou shalt carry me out of Egypt, and bury me in their buryingplace. And he said, I will do as thou hast said. (kjv) ======= Genesis 47:31 ============ Genesis 47:31 And he said, Swear unto me: and he sware unto him. And Israel bowed himself upon the bed's head.(asv) Genesis 47:31 Giô-sép nói: Con hãy thề đi. Giô-sép bèn thề. Ðoạn, Y-sơ-ra-ên quì lạy nơi đầu giường mình.(VN) Genesis 47:31 And he said{H559}{(H8799)}, Swear{H7650}{(H8734)} unto me. And he sware{H7650}{(H8735)} unto him. And Israel{H3478} bowed{H7812}{(H8691)} himself upon the bed's{H4296} head{H7218}. (kjv-strongs#) Gen 47:31 And he said, Swear unto me. And he sware unto him. And Israel bowed himself upon the bed's head.(kjv) ======= Genesis 48:1 ============ Genesis 48:1 And it came to pass after these things, that one said to Joseph, Behold, thy father is sick: and he took with him his two sons, Manasseh and Ephraim.(asv) Genesis 48:1 Vả, khi các việc đó qua rồi, có người nói cùng Giô-sép rằng: Nầy cha người đau; Giô-sép bèn đem Ma-na-se và Ép-ra-im, hai đứa con trai mình, cùng đi đến.(VN) Genesis 48:1 And it came to pass after{H310} these things{H1697}, that one told{H559}{(H8799)} Joseph{H3130}, Behold, thy father{H1} is sick{H2470}{(H8802)}: and he took{H3947}{(H8799)} with him his two{H8147} sons{H1121}, Manasseh{H4519} and Ephraim{H669}. (kjv-strongs#) Gen 48:1 And it came to pass after these things, that one told Joseph, Behold, thy father is sick: and he took with him his two sons, Manasseh and Ephraim. (kjv) ======= Genesis 48:2 ============ Genesis 48:2 And one told Jacob, and said, Behold, thy son Joseph cometh unto thee: and Israel strengthened himself, and sat upon the bed.(asv) Genesis 48:2 Họ cho Gia-cốp hay và nói rằng: Nầy Giô-sép, con trai ông, đến thăm ông đó; Y-sơ-ra-ên cố gượng ngồi dậy trên giường.(VN) Genesis 48:2 And one told{H5046}{(H8686)} Jacob{H3290}, and said{H559}{(H8799)}, Behold, thy son{H1121} Joseph{H3130} cometh{H935}{(H8802)} unto thee: and Israel{H3478} strengthened{H2388}{(H8691)} himself, and sat{H3427}{(H8799)} upon the bed{H4296}. (kjv-strongs#) Gen 48:2 And one told Jacob, and said, Behold, thy son Joseph cometh unto thee: and Israel strengthened himself, and sat upon the bed. (kjv) ======= Genesis 48:3 ============ Genesis 48:3 And Jacob said unto Joseph, God Almighty appeared unto me at Luz in the land of Canaan, and blessed me,(asv) Genesis 48:3 Gia-cốp nói cùng Giô-sép rằng: Ðức Chúa Trời toàn năng đã hiện ra, bà ban phước cho cha tại Lu-xơ, trong xứ Ca-na-an,(VN) Genesis 48:3 And Jacob{H3290} said{H559}{(H8799)} unto Joseph{H3130}, God{H410} Almighty{H7706} appeared{H7200}{(H8738)} unto me at Luz{H3870} in the land{H776} of Canaan{H3667}, and blessed{H1288}{(H8762)} me, (kjv-strongs#) Gen 48:3 And Jacob said unto Joseph, God Almighty appeared unto me at Luz in the land of Canaan, and blessed me, (kjv) ======= Genesis 48:4 ============ Genesis 48:4 and said unto me, Behold, I will make thee fruitful, and multiply thee, and I will make of thee a company of peoples, and will give this land to thy seed after thee for an everlasting possession.(asv) Genesis 48:4 mà phán rằng: Nầy ta sẽ làm cho ngươi sanh sản và thêm nhiều, làm thành một hội dân; ta sẽ cho dòng dõi ngươi xứ nầy làm cơ nghiệp đời đời.(VN) Genesis 48:4 And said{H559}{(H8799)} unto me, Behold, I will make thee fruitful{H6509}{(H8688)}, and multiply{H7235}{(H8689)} thee, and I will make{H5414}{(H8804)} of thee a multitude{H6951} of people{H5971}; and will give{H5414}{(H8804)} this land{H776} to thy seed{H2233} after thee{H310} for an everlasting{H5769} possession{H272}. (kjv-strongs#) Gen 48:4 And said unto me, Behold, I will make thee fruitful, and multiply thee, and I will make of thee a multitude of people; and will give this land to thy seed after thee for an everlasting possession. (kjv) ======= Genesis 48:5 ============ Genesis 48:5 And now thy two sons, who were born unto thee in the land of Egypt before I came unto thee into Egypt, are mine; Ephraim and Manasseh, even as Reuben and Simeon, shall be mine.(asv) Genesis 48:5 Bây giờ, hai đứa con trai đã sanh cho con tại xứ Ê-díp-tô trước khi cha đến, là Ép-ra-im và Ma-na-se, cũng sẽ thuộc về cha như Ru-bên và Si-mê-ôn vậy.(VN) Genesis 48:5 And now thy two{H8147} sons{H1121}, Ephraim{H669} and Manasseh{H4519}, which were born{H3205}{(H8737)} unto thee in the land{H776} of Egypt{H4714} before{H5704} I came{H935}{(H8800)} unto thee into Egypt{H4714}, are mine; as Reuben{H7205} and Simeon{H8095}, they shall be mine. (kjv-strongs#) Gen 48:5 And now thy two sons, Ephraim and Manasseh, which were born unto thee in the land of Egypt before I came unto thee into Egypt, are mine; as Reuben and Simeon, they shall be mine. (kjv) ======= Genesis 48:6 ============ Genesis 48:6 And thy issue, that thou begettest after them, shall be thine; they shall be called after the name of their brethren in their inheritance.(asv) Genesis 48:6 Còn mấy đứa mà con sanh kế đó, thì sẽ thuộc về con; về phần hưởng cơ nghiệp, chúng nó sẽ đồng một thể cùng anh em mình.(VN) Genesis 48:6 And thy issue{H4138}, which thou begettest{H3205}{(H8689)} after{H310} them, shall be thine, and shall be called{H7121}{(H8735)} after{H5921} the name{H8034} of their brethren{H251} in their inheritance{H5159}. (kjv-strongs#) Gen 48:6 And thy issue, which thou begettest after them, shall be thine, and shall be called after the name of their brethren in their inheritance. (kjv) ======= Genesis 48:7 ============ Genesis 48:7 And as for me, when I came from Paddan, Rachel died by me in the land of Canaan in the way, when there was still some distance to come unto Ephrath: and I buried her there in the way to Ephrath (the same is Beth-lehem).(asv) Genesis 48:7 Khi cha ở Pha-đan trở về xứ Ca-na-an, thì Ra-chên chết dọc đường có mặt cha, gần Ê-phơ-rát; cha chôn người ở bên con đường đi về Ê-phơ-rát (tức là Bết-lê-hem).(VN) Genesis 48:7 And as for me, when I came{H935}{(H8800)} from Padan{H6307}, Rachel{H7354} died{H4191}{(H8804)} by me in the land{H776} of Canaan{H3667} in the way{H1870}, when{H5750} yet there was but a little{H3530} way{H776} to come{H935}{(H8800)} unto Ephrath{H672}: and I buried her{H6912}{(H8799)} there in the way{H1870} of Ephrath{H672}; the same is Bethlehem{H1035}. (kjv-strongs#) Gen 48:7 And as for me, when I came from Padan, Rachel died by me in the land of Canaan in the way, when yet there was but a little way to come unto Ephrath: and I buried her there in the way of Ephrath; the same is Bethlehem. (kjv) ======= Genesis 48:8 ============ Genesis 48:8 And Israel beheld Joseph's sons, and said, Who are these?(asv) Genesis 48:8 Y-sơ-ra-ên thấy các con trai Giô-sép, bèn hỏi rằng: Những đứa nầy là ai?(VN) Genesis 48:8 And Israel{H3478} beheld{H7200}{(H8799)} Joseph's{H3130} sons{H1121}, and said{H559}{(H8799)}, Who are these? (kjv-strongs#) Gen 48:8 And Israel beheld Joseph's sons, and said, Who are these? (kjv) ======= Genesis 48:9 ============ Genesis 48:9 And Joseph said unto his father, They are my sons, whom God hath given me here. And he said, Bring them, I pray thee, unto me, and I will bless them.(asv) Genesis 48:9 Giô-sép thưa rằng: Ấy là những con trai của con mà Ðức Chúa Trời đã cho tại xứ nầy. Y-sơ-ra-ên lại nói: Xin hãy đem đến đây, đặng cha chúc phước cho chúng nó.(VN) Genesis 48:9 And Joseph{H3130} said{H559}{(H8799)} unto his father{H1}, They are my sons{H1121}, whom God{H430} hath given{H5414}{(H8804)} me in this place. And he said{H559}{(H8799)}, Bring them{H3947}{(H8798)}, I pray thee, unto me, and I will bless{H1288}{(H8762)} them. (kjv-strongs#) Gen 48:9 And Joseph said unto his father, They are my sons, whom God hath given me in this place. And he said, Bring them, I pray thee, unto me, and I will bless them. (kjv) ======= Genesis 48:10 ============ Genesis 48:10 Now the eyes of Israel were dim for age, so that he could not see. And he brought them near unto him; and he kissed them, and embraced them.(asv) Genesis 48:10 Vả, mắt của Y-sơ-ra-ên già nên làng, chẳng thấy chi nữa, bèn biểu chúng nó lại gần, ôm choàng và hôn.(VN) Genesis 48:10 Now the eyes{H5869} of Israel{H3478} were dim{H3513}{(H8804)} for age{H2207}, so that he could{H3201}{(H8799)} not see{H7200}{(H8800)}. And he brought them near{H5066}{(H8686)} unto him; and he kissed{H5401}{(H8799)} them, and embraced{H2263}{(H8762)} them. (kjv-strongs#) Gen 48:10 Now the eyes of Israel were dim for age, so that he could not see. And he brought them near unto him; and he kissed them, and embraced them. (kjv) ======= Genesis 48:11 ============ Genesis 48:11 And Israel said unto Joseph, I had not thought to see thy face: and, lo, God hath let me see thy seed also.(asv) Genesis 48:11 Y-sơ-ra-ên nói cùng Giô-sép rằng: Trước cha tưởng chẳng còn thấy được mặt con, nhưng bây giờ Ðức Chúa Trời lại làm cho cha thấy được đến dòng dõi con nữa.(VN) Genesis 48:11 And Israel{H3478} said{H559}{(H8799)} unto Joseph{H3130}, I had not thought{H6419}{(H8765)} to see{H7200}{(H8800)} thy face{H6440}: and, lo, God{H430} hath shewed{H7200}{(H8689)} me also thy seed{H2233}. (kjv-strongs#) Gen 48:11 And Israel said unto Joseph, I had not thought to see thy face: and, lo, God hath shewed me also thy seed. (kjv) ======= Genesis 48:12 ============ Genesis 48:12 And Joseph brought them out from between his knees; and he bowed himself with his face to the earth.(asv) Genesis 48:12 Giô-sép dẫn hai đứa con trai ra khỏi hai đầu gối cha mình, rồi sấp mình xuống đất.(VN) Genesis 48:12 And Joseph{H3130} brought them out{H3318}{(H8686)} from between{H5973} his knees{H1290}, and he bowed{H7812}{(H8691)} himself with his face{H639} to the earth{H776}. (kjv-strongs#) Gen 48:12 And Joseph brought them out from between his knees, and he bowed himself with his face to the earth. (kjv) ======= Genesis 48:13 ============ Genesis 48:13 And Joseph took them both, Ephraim in his right hand toward Israel's left hand, and Manasseh in his left hand toward Israel's right hand, and brought them near unto him.(asv) Genesis 48:13 Ðoạn, người dẫn hai đứa trẻ lại gần cha; tay hữu thì dẫn Ép-ra-im sang qua phía tả của cha, còn tay tả dắt Ma-na-se sang qua phía hữu.(VN) Genesis 48:13 And Joseph{H3130} took{H3947}{(H8799)} them both{H8147}, Ephraim{H669} in his right hand{H3225} toward Israel's{H3478} left hand{H8040}, and Manasseh{H4519} in his left hand{H8040} toward Israel's{H3478} right hand{H3225}, and brought them near{H5066}{(H8686)} unto him. (kjv-strongs#) Gen 48:13 And Joseph took them both, Ephraim in his right hand toward Israel's left hand, and Manasseh in his left hand toward Israel's right hand, and brought them near unto him. (kjv) ======= Genesis 48:14 ============ Genesis 48:14 And Israel stretched out his right hand, and laid it upon Ephraim's head, who was the younger, and his left hand upon Manasseh's head, guiding his hands wittingly; for Manasseh was the first-born.(asv) Genesis 48:14 Y-sơ-ra-ên đưa tay mặt ra, để trên đầu Ép-ra-im, là đứa nhỏ, còn tay trái lại để trên đầu Ma-na-se. Người có ý riêng để tay như vậy, vì Ma-na-se là đứa lớn.(VN) Genesis 48:14 And Israel{H3478} stretched out{H7971}{(H8799)} his right hand{H3225}, and laid{H7896}{(H8799)} it upon Ephraim's{H669} head{H7218}, who was the younger{H6810}, and his left hand{H8040} upon Manasseh's{H4519} head{H7218}, guiding{H7919} his hands{H3027} wittingly{H7919}{(H8765)}; for Manasseh{H4519} was the firstborn{H1060}. (kjv-strongs#) Gen 48:14 And Israel stretched out his right hand, and laid it upon Ephraim's head, who was the younger, and his left hand upon Manasseh's head, guiding his hands wittingly; for Manasseh was the firstborn. (kjv) ======= Genesis 48:15 ============ Genesis 48:15 And he blessed Joseph, and said, The God before whom my fathers Abraham and Isaac did walk, the God who hath fed me all my life long unto this day,(asv) Genesis 48:15 Rồi người chúc phước cho Giô-sép rằng: Cầu xin Ðức Chúa Trời mà tổ phụ tôi là Áp-ra-ham và Y-sác đã thờ phượng; là Ðức Chúa Trời đã chăn nuôi tôi từ khi mới lọt lòng cho đến ngày nay,(VN) Genesis 48:15 And he blessed{H1288}{(H8762)} Joseph{H3130}, and said{H559}{(H8799)}, God{H430}, before{H6440} whom my fathers{H1} Abraham{H85} and Isaac{H3327} did walk{H1980}{(H8694)}, the God{H430} which fed{H7462}{(H8802)} me all my life long{H5750} unto this day{H3117}, (kjv-strongs#) Gen 48:15 And he blessed Joseph, and said, God, before whom my fathers Abraham and Isaac did walk, the God which fed me all my life long unto this day, (kjv) ======= Genesis 48:16 ============ Genesis 48:16 the angel who hath redeemed me from all evil, bless the lads; and let my name be named on them, and the name of my fathers Abraham and Isaac; and let them grow into a multitude in the midst of the earth.(asv) Genesis 48:16 thiên sứ đã cứu tôi ra ngoài vòng hoạn nạn, hãy ban phước cho hai đứa trẻ nầy; nối danh tôi và tổ phụ tôi là Áp-ra-ham và Y-sác, và cho chúng nó thêm lên nhiều vô số trên mặt đất!(VN) Genesis 48:16 The Angel{H4397} which redeemed{H1350}{(H8802)} me from all evil{H7451}, bless{H1288}{(H8762)} the lads{H5288}; and let my name{H8034} be named{H7121}{(H8735)} on them, and the name{H8034} of my fathers{H1} Abraham{H85} and Isaac{H3327}; and let them grow{H1711}{(H8799)} into a multitude{H7230} in the midst{H7130} of the earth{H776}. (kjv-strongs#) Gen 48:16 The Angel which redeemed me from all evil, bless the lads; and let my name be named on them, and the name of my fathers Abraham and Isaac; and let them grow into a multitude in the midst of the earth. (kjv) ======= Genesis 48:17 ============ Genesis 48:17 And when Joseph saw that his father laid his right hand upon the head of Ephraim, it displeased him: and he held up his father's hand, to remove it from Ephraim's head unto Manasseh's head.(asv) Genesis 48:17 Nhưng Giô-sép thấy cha mình để tay hữu trên đầu Ép-ra-im, thì có ý bất bình, liền nắm lấy tay cha đã để lên đầu Ép-ra-im mà tráo đổi qua đấu Ma-na-se,(VN) Genesis 48:17 And when Joseph{H3130} saw{H7200}{(H8799)} that his father{H1} laid{H7896}{(H8799)} his right{H3225} hand{H3027} upon the head{H7218} of Ephraim{H669}, it displeased{H3415}{(H8799)}{H5869} him: and he held up{H8551}{(H8799)} his father's{H1} hand{H3027}, to remove{H5493}{(H8687)} it from Ephraim's{H669} head{H7218} unto Manasseh's{H4519} head{H7218}. (kjv-strongs#) Gen 48:17 And when Joseph saw that his father laid his right hand upon the head of Ephraim, it displeased him: and he held up his father's hand, to remove it from Ephraim's head unto Manasseh's head. (kjv) ======= Genesis 48:18 ============ Genesis 48:18 And Joseph said unto his father, Not so, my father; for this is the first-born; put thy right hand upon his head.(asv) Genesis 48:18 rồi thưa rằng: Chẳng phải vậy, cha. Ðứa nầy đầu lòng, để tay hữu cha trên đầu nó mới phải chớ.(VN) Genesis 48:18 And Joseph{H3130} said{H559}{(H8799)} unto his father{H1}, Not so, my father{H1}: for this is the firstborn{H1060}; put{H7760}{(H8798)} thy right hand{H3225} upon his head{H7218}. (kjv-strongs#) Gen 48:18 And Joseph said unto his father, Not so, my father: for this is the firstborn; put thy right hand upon his head. (kjv) ======= Genesis 48:19 ============ Genesis 48:19 And his father refused, and said, I know [it], my son, I know [it] ; he also shall become a people, and he also shall be great: howbeit his younger brother shall be greater than he, and his seed shall become a multitude of nations.(asv) Genesis 48:19 Nhưng cha người không chịu và cãi rằng: Cha biết, con, cha biết. Nó sẽ trở nên một dân; nó cũng sẽ lớn vậy, con; song thể nào em nó cũng sẽ lớn hơn và dòng dõi nó sẽ thành ra vô số nước.(VN) Genesis 48:19 And his father{H1} refused{H3985}{(H8762)}, and said{H559}{(H8799)}, I know{H3045}{(H8804)} it, my son{H1121}, I know{H3045}{(H8804)} it: he also shall become a people{H5971}, and he also shall be great{H1431}{(H8799)}: but truly{H199} his younger{H6996} brother{H251} shall be greater{H1431}{(H8799)} than he, and his seed{H2233} shall become a multitude{H4393} of nations{H1471}. (kjv-strongs#) Gen 48:19 And his father refused, and said, I know it, my son, I know it: he also shall become a people, and he also shall be great: but truly his younger brother shall be greater than he, and his seed shall become a multitude of nations. (kjv) ======= Genesis 48:20 ============ Genesis 48:20 And he blessed them that day, saying, In thee will Israel bless, saying, God make thee as Ephraim and as Manasseh: and he set Ephraim before Manasseh.(asv) Genesis 48:20 Trong ngày đó, người chúc phước cho hai đứa con trai nầy mà nói rằng: Ấy vì ngươi mà dân Y-sơ-ra-ên sẽ chúc phước nhau rằng: Cầu xin Ðức Chúa Trời làm cho ngươi được giống như Ép-ra-im và Ma-na-se. Vậy, Gia-cốp đặt Ép-ra-im trước Ma-na-se.(VN) Genesis 48:20 And he blessed{H1288}{(H8762)} them that day{H3117}, saying{H559}{(H8800)}, In thee shall Israel{H3478} bless{H1288}{(H8762)}, saying{H559}{(H8800)}, God{H430} make{H7760}{(H8799)} thee as Ephraim{H669} and as Manasseh{H4519}: and he set{H7760}{(H8799)} Ephraim{H669} before{H6440} Manasseh{H4519}. (kjv-strongs#) Gen 48:20 And he blessed them that day, saying, In thee shall Israel bless, saying, God make thee as Ephraim and as Manasseh: and he set Ephraim before Manasseh. (kjv) ======= Genesis 48:21 ============ Genesis 48:21 And Israel said unto Joseph, Behold, I die: but God will be with you, and bring you again unto the land of your fathers.(asv) Genesis 48:21 Y-sơ-ra-ên lại nói cùng Giô-sép rằng: Nầy, cha sẽ thác, nhưng Ðức Chúa Trời sẽ phù hộ và đem các con trở về xứ tổ phụ.(VN) Genesis 48:21 And Israel{H3478} said{H559}{(H8799)} unto Joseph{H3130}, Behold, I die{H4191}{(H8801)}: but God{H430} shall be with you, and bring you again{H7725}{(H8689)} unto the land{H776} of your fathers{H1}. (kjv-strongs#) Gen 48:21 And Israel said unto Joseph, Behold, I die: but God shall be with you, and bring you again unto the land of your fathers. (kjv) ======= Genesis 48:22 ============ Genesis 48:22 Moreover I have given to thee one portion above thy brethren, which I took out of the hand of the Amorite with my sword and with my bow.(asv) Genesis 48:22 Còn cha sẽ cho con một phần đất trổi hơn các anh em, là phần đất của cha đã dùng cung-kiếm đoạt lấy của dân A-mô-rít đó.(VN) Genesis 48:22 Moreover I have given{H5414}{(H8804)} to thee one{H259} portion{H7926} above thy brethren{H251}, which I took{H3947}{(H8804)} out of the hand{H3027} of the Amorite{H567} with my sword{H2719} and with my bow{H7198}. (kjv-strongs#) Gen 48:22 Moreover I have given to thee one portion above thy brethren, which I took out of the hand of the Amorite with my sword and with my bow.(kjv) ======= Genesis 49:1 ============ Genesis 49:1 And Jacob called unto his sons, and said: Gather yourselves together, that I may tell you that which shall befall you in the latter days.(asv) Genesis 49:1 Gia-cốp gọi các con trai mình lại và nói rằng: Hãy hội lại đây, cha sẽ nói những điều phải xảy đến cho các con ngày sau.(VN) Genesis 49:1 And Jacob{H3290} called{H7121}{(H8799)} unto his sons{H1121}, and said{H559}{(H8799)}, Gather yourselves together{H622}{(H8734)}, that I may tell{H5046}{(H8686)} you that which shall befall{H7122}{(H8799)} you in the last{H319} days{H3117}. (kjv-strongs#) Gen 49:1 And Jacob called unto his sons, and said, Gather yourselves together, that I may tell you that which shall befall you in the last days. (kjv) ======= Genesis 49:2 ============ Genesis 49:2 Assemble yourselves, and hear, ye sons of Jacob; And hearken unto Israel your father.(asv) Genesis 49:2 Hỡi các con trai Gia-cốp, hãy hội lại mà nghe; Nghe lời Y-sơ-ra-ên, cha của các con.(VN) Genesis 49:2 Gather yourselves together{H6908}{(H8734)}, and hear{H8085}{(H8798)}, ye sons{H1121} of Jacob{H3290}; and hearken{H8085}{(H8798)} unto Israel{H3478} your father{H1}. (kjv-strongs#) Gen 49:2 Gather yourselves together, and hear, ye sons of Jacob; and hearken unto Israel your father. (kjv) ======= Genesis 49:3 ============ Genesis 49:3 Reuben, thou art my first-born, my might, and the beginning of my strength; The pre-eminence of dignity, and the pre-eminence of power.(asv) Genesis 49:3 Hỡi Ru-bên! con là trưởng nam của cha, Sức lực cha, và đầu tiên sự mạnh mẽ cha; Vốn có sự tôn trọng và quyền năng tót chúng.(VN) Genesis 49:3 Reuben{H7205}, thou art my firstborn{H1060}, my might{H3581}, and the beginning{H7225} of my strength{H202}, the excellency{H3499} of dignity{H7613}, and the excellency{H3499} of power{H5794}: (kjv-strongs#) Gen 49:3 Reuben, thou art my firstborn, my might, and the beginning of my strength, the excellency of dignity, and the excellency of power: (kjv) ======= Genesis 49:4 ============ Genesis 49:4 Boiling over as water, thou shalt not have the pre-eminence; Because thou wentest up to thy father's bed; Then defiledst thou it: he went up to my couch.(asv) Genesis 49:4 Con sôi trào như nước, nên sẽ chẳng phần hơn ai! Vì con đã lên giường cha. Con lên giường cha bèn làm ô làm dơ đó!(VN) Genesis 49:4 Unstable{H6349} as water{H4325}, thou shalt not excel{H3498}{(H8686)}; because thou wentest up{H5927}{(H8804)} to thy father's{H1} bed{H4904}; then defiledst thou{H2490}{(H8765)} it: he went up{H5927}{(H8804)} to my couch{H3326}. (kjv-strongs#) Gen 49:4 Unstable as water, thou shalt not excel; because thou wentest up to thy father's bed; then defiledst thou it: he went up to my couch. (kjv) ======= Genesis 49:5 ============ Genesis 49:5 Simeon and Levi are brethren; Weapons of violence are their swords.(asv) Genesis 49:5 Si-mê-ôn và Lê-vi là anh em ruột. Thanh gươm chúng nó thật khí giới hung tàn.(VN) Genesis 49:5 Simeon{H8095} and Levi{H3878} are brethren{H251}; instruments{H3627} of cruelty{H2555} are in their habitations{H4380}. (kjv-strongs#) Gen 49:5 Simeon and Levi are brethren; instruments of cruelty are in their habitations. (kjv) ======= Genesis 49:6 ============ Genesis 49:6 O my soul, come not thou into their council; Unto their assembly, my glory, be not thou united; For in their anger they slew a man, And in their self-will they hocked [ an ox.(asv) Genesis 49:6 Cầu cho tâm hồn cha chớ có đồng mưu, Vinh hiển cha chớ hiệp cùng hội họ; Vì họ đã giết người trong cơn giận dữ, Cắt nhượng bò đực vì ý riêng mình.(VN) Genesis 49:6 O my soul{H5315}, come{H935}{(H8799)} not thou into their secret{H5475}; unto their assembly{H6951}, mine honour{H3519}, be not thou united{H3161}{(H8799)}: for in their anger{H639} they slew{H2026}{(H8804)} a man{H376}, and in their selfwill{H7522} they digged down{H6131}{(H8765)} a wall{H7794}. (kjv-strongs#) Gen 49:6 O my soul, come not thou into their secret; unto their assembly, mine honour, be not thou united: for in their anger they slew a man, and in their selfwill they digged down a wall. (kjv) ======= Genesis 49:7 ============ Genesis 49:7 Cursed be their anger, for it was fierce; And their wrath, for it was cruel: I will divide them in Jacob, And scatter them in Israel.(asv) Genesis 49:7 Ðáng rủa sả thay cơn giận dữ họ, vì thật là hung mạnh! Ðáng rủa sả thay khí giận họ, vì dữ dằn thay! Ta sẽ phân chia họ ra trong nhà Gia-cốp, Tan lạc họ trong dân Y-sơ-ra-ên.(VN) Genesis 49:7 Cursed{H779}{(H8803)} be their anger{H639}, for it was fierce{H5794}; and their wrath{H5678}, for it was cruel{H7185}{(H8804)}: I will divide{H2505}{(H8762)} them in Jacob{H3290}, and scatter{H6327}{(H8686)} them in Israel{H3478}. (kjv-strongs#) Gen 49:7 Cursed be their anger, for it was fierce; and their wrath, for it was cruel: I will divide them in Jacob, and scatter them in Israel. (kjv) ======= Genesis 49:8 ============ Genesis 49:8 Judah, thee shall thy brethren praise: Thy hand shall be on the neck of thine enemies; Thy father's sons shall bow down before thee.(asv) Genesis 49:8 Hỡi Giu-đa! các anh em sẽ khen ngợi con, Tay con chận cổ quân nghịch, Các con trai cha sẽ quì lạy trước mặt con.(VN) Genesis 49:8 Judah{H3063}, thou art he whom thy brethren{H251} shall praise{H3034}{(H8686)}: thy hand{H3027} shall be in the neck{H6203} of thine enemies{H341}{(H8802)}; thy father's{H1} children{H1121} shall bow down{H7812}{(H8691)} before thee. (kjv-strongs#) Gen 49:8 Judah, thou art he whom thy brethren shall praise: thy hand shall be in the neck of thine enemies; thy father's children shall bow down before thee. (kjv) ======= Genesis 49:9 ============ Genesis 49:9 Judah is a lion's whelp; From the prey, my son, thou art gone up: He stooped down, he couched as a lion, And as a lioness; who shall rouse him up?(asv) Genesis 49:9 Giu-đa là một sư tử tơ; Hỡi con! Con bắt được mồi rồi tha về. Nó sụm gối, nằm khác nào sư tử đực, Như sư tử cái; há ai dám khiến ngồi lên?(VN) Genesis 49:9 Judah{H3063} is a lion's{H738} whelp{H1482}: from the prey{H2964}, my son{H1121}, thou art gone up{H5927}{(H8804)}: he stooped down{H3766}{(H8804)}, he couched{H7257}{(H8804)} as a lion{H738}, and as an old lion{H3833}; who shall rouse him up{H6965}{(H8686)}? (kjv-strongs#) Gen 49:9 Judah is a lion's whelp: from the prey, my son, thou art gone up: he stooped down, he couched as a lion, and as an old lion; who shall rouse him up? (kjv) ======= Genesis 49:10 ============ Genesis 49:10 The sceptre shall not depart from Judah, Nor the ruler's staff from between his feet, Until Shiloh come; And unto him shall the obedience of the peoples be.(asv) Genesis 49:10 Cây phủ việt chẳng hề dời khỏi Giu-đa, Kẻ lập pháp không dứt khỏi giữa chơn nó, Cho đến chừng Ðấng Si-lô hiện tới, Và các dân vâng phục Ðấng đó.(VN) Genesis 49:10 The sceptre{H7626} shall not depart{H5493}{(H8799)} from Judah{H3063}, nor a lawgiver{H2710}{(H8781)} from between his feet{H7272}, until{H3588} Shiloh{H7886} come{H935}{(H8799)}; and unto him shall the gathering{H3349} of the people{H5971} be. (kjv-strongs#) Gen 49:10 The sceptre shall not depart from Judah, nor a lawgiver from between his feet, until Shiloh come; and unto him shall the gathering of the people be. (kjv) ======= Genesis 49:11 ============ Genesis 49:11 Binding his foal unto the vine, And his ass's colt unto the choice vine; He hath washed his garments in wine, And his vesture in the blood of grapes:(asv) Genesis 49:11 Người buộc lừa tơ mình vào gốc nho, Lừa con mình vào nhành nho tốt nhứt. Người giặt áo xống mình vào rượu nho, Cùng lấy huyết nho lau áo tơi mình.(VN) Genesis 49:11 Binding{H631}{(H8802)} his foal{H5895} unto the vine{H1612}, and his ass's{H860} colt{H1121} unto the choice vine{H8321}; he washed{H3526}{(H8765)} his garments{H3830} in wine{H3196}, and his clothes{H5497} in the blood{H1818} of grapes{H6025}: (kjv-strongs#) Gen 49:11 Binding his foal unto the vine, and his ass's colt unto the choice vine; he washed his garments in wine, and his clothes in the blood of grapes: (kjv) ======= Genesis 49:12 ============ Genesis 49:12 His eyes shall be red with wine, And his teeth white with milk.(asv) Genesis 49:12 Mắt người đỏ vì cớ rượu, Răng nhiều trắng vì cớ sữa.(VN) Genesis 49:12 His eyes{H5869} shall be red{H2447} with wine{H3196}, and his teeth{H8127} white{H3836} with milk{H2461}. (kjv-strongs#) Gen 49:12 His eyes shall be red with wine, and his teeth white with milk. (kjv) ======= Genesis 49:13 ============ Genesis 49:13 Zebulun shall dwell at the haven of the sea; And he shall be for a haven of ships; And his border shall be upon Sidon.(asv) Genesis 49:13 Sa-bu-lôn sẽ ở nơi gành biển, Tức là nơi có tàu đậu; Bờ cõi người chạy về hướng Si-đôn.(VN) Genesis 49:13 Zebulun{H2074} shall dwell{H7931}{(H8799)} at the haven{H2348} of the sea{H3220}; and he shall be for an haven{H2348} of ships{H591}; and his border{H3411} shall be unto Zidon{H6721}. (kjv-strongs#) Gen 49:13 Zebulun shall dwell at the haven of the sea; and he shall be for an haven of ships; and his border shall be unto Zidon. (kjv) ======= Genesis 49:14 ============ Genesis 49:14 Issachar is a strong ass, Couching down between the sheepfolds:(asv) Genesis 49:14 Y-sa-ca là một con lừa mạnh mẽ, Nằm nghỉ giữa chuồng;(VN) Genesis 49:14 Issachar{H3485} is a strong{H1634} ass{H2543} couching down{H7257}{(H8802)} between two burdens{H4942}: (kjv-strongs#) Gen 49:14 Issachar is a strong ass couching down between two burdens: (kjv) ======= Genesis 49:15 ============ Genesis 49:15 And he saw a resting-place that it was good, And the land that it was pleasant; And he bowed his shoulder to bear, And became a servant under taskwork.(asv) Genesis 49:15 Thấy rằng sự yên ổn là tốt lành, Và đất-đai đẹp lắm thay. Người đã rùn vai vác gánh nặng, Phải vâng phục những điều sưu-dịch.(VN) Genesis 49:15 And he saw{H7200}{(H8799)} that rest{H4496} was good{H2896}, and the land{H776} that it was pleasant{H5276}{(H8804)}; and bowed{H5186}{(H8799)} his shoulder{H7926} to bear{H5445}{(H8800)}, and became a servant{H5647}{(H8802)} unto tribute{H4522}. (kjv-strongs#) Gen 49:15 And he saw that rest was good, and the land that it was pleasant; and bowed his shoulder to bear, and became a servant unto tribute. (kjv) ======= Genesis 49:16 ============ Genesis 49:16 Dan shall judge his people, As one of the tribes of Israel.(asv) Genesis 49:16 Ðan sẽ xử đoán dân chúng mình, Như một trong các chi phái Y-sơ-ra-ên.(VN) Genesis 49:16 Dan{H1835} shall judge{H1777}{(H8799)} his people{H5971}, as one{H259} of the tribes{H7626} of Israel{H3478}. (kjv-strongs#) Gen 49:16 Dan shall judge his people, as one of the tribes of Israel. (kjv) ======= Genesis 49:17 ============ Genesis 49:17 Dan shall be a serpent in the way, An adder in the path, That biteth the horse's heels, So that his rider falleth backward.(asv) Genesis 49:17 Ðan sẽ là một con rắn trên đường, Một con rắn lục trong chốn nẻo cùng, Cắn vó ngựa, Làm cho kẻ cỡi phải té nhào.(VN) Genesis 49:17 Dan{H1835} shall be a serpent{H5175} by the way{H1870}, an adder{H8207} in the path{H734}, that biteth{H5391}{(H8802)} the horse{H5483} heels{H6119}, so that his rider{H7392}{(H8802)} shall fall{H5307}{(H8799)} backward{H268}. (kjv-strongs#) Gen 49:17 Dan shall be a serpent by the way, an adder in the path, that biteth the horse heels, so that his rider shall fall backward. (kjv) ======= Genesis 49:18 ============ Genesis 49:18 I have waited for thy salvation, O Jehovah.(asv) Genesis 49:18 Hỡi Giê-hô-va! tôi trông ơn chửng-cứu của Ngài!(VN) Genesis 49:18 I have waited for{H6960}{(H8765)} thy salvation{H3444}, O LORD{H3068}. (kjv-strongs#) Gen 49:18 I have waited for thy salvation, O LORD. (kjv) ======= Genesis 49:19 ============ Genesis 49:19 Gad, a troop shall press upon him; But he shall press upon their heel.(asv) Genesis 49:19 Còn Gát sẽ bị một đạo binh xông đánh, Nhưng người xông đánh lại và đuổi theo.(VN) Genesis 49:19 Gad{H1410}, a troop{H1416} shall overcome{H1464}{(H8799)} him: but he shall overcome{H1464}{(H8799)} at the last{H6119}. (kjv-strongs#) Gen 49:19 Gad, a troop shall overcome him: but he shall overcome at the last. (kjv) ======= Genesis 49:20 ============ Genesis 49:20 Out of Asher his bread shall be fat, And he shall yield royal dainties.(asv) Genesis 49:20 Do nơi A-se có thực vật ngon, Người sẽ cung cấp mỹ vị cho các vua.(VN) Genesis 49:20 Out of Asher{H836} his bread{H3899} shall be fat{H8082}, and he shall yield{H5414}{(H8799)} royal{H4428} dainties{H4574}. (kjv-strongs#) Gen 49:20 Out of Asher his bread shall be fat, and he shall yield royal dainties. (kjv) ======= Genesis 49:21 ============ Genesis 49:21 Naphtali is a hind let loose: He giveth goodly words.(asv) Genesis 49:21 Nép-ta-li là nai cái thả chuồng Nói bày nhiều lời văn hoa.(VN) Genesis 49:21 Naphtali{H5321} is a hind{H355} let loose{H7971}{(H8803)}: he giveth{H5414}{(H8802)} goodly{H8233} words{H561}. (kjv-strongs#) Gen 49:21 Naphtali is a hind let loose: he giveth goodly words. (kjv) ======= Genesis 49:22 ============ Genesis 49:22 Joseph is a fruitful bough, A fruitful bough by a fountain; His branches run over the wall.(asv) Genesis 49:22 Giô-sép là chồi của cây tươi tốt, Mọc gần bên suối nước; Nhành nhánh phủ bao trên ngọn tường.(VN) Genesis 49:22 Joseph{H3130} is a fruitful{H6509}{(H8802)} bough{H1121}, even a fruitful{H6509}{(H8802)} bough{H1121} by a well{H5869}; whose branches{H1323} run{H6805}{(H8804)} over the wall{H7791}: (kjv-strongs#) Gen 49:22 Joseph is a fruitful bough, even a fruitful bough by a well; whose branches run over the wall: (kjv) ======= Genesis 49:23 ============ Genesis 49:23 The archers have sorely grieved him, And shot at him, and persecuted him:(asv) Genesis 49:23 Kẻ cầm cung đã ghẹo-chọc người, Bắn tên vào, và hãm đánh;(VN) Genesis 49:23 The archers{H1167}{H2671} have sorely grieved him{H4843}{(H8762)}, and shot{H7232}{(H8804)} at him, and hated him{H7852}{(H8799)}: (kjv-strongs#) Gen 49:23 The archers have sorely grieved him, and shot at him, and hated him: (kjv) ======= Genesis 49:24 ============ Genesis 49:24 But his bow abode in strength, And the arms of his hands were made strong, By the hands of the Mighty One of Jacob (From thence is the shepherd, the stone of Israel), [(asv) Genesis 49:24 Nhờ tay Ðấng toàn năng của Gia-cốp, Nên cung người vẫn bền-chắc; Nhờ Ðấng Chăn chiên, là Ðá của Y-sơ-ra-ên, Nên hai tay người thêm mạnh.(VN) Genesis 49:24 But his bow{H7198} abode{H3427}{(H8799)} in strength{H386}, and the arms{H2220} of his hands{H3027} were made strong{H6339}{(H8799)} by the hands{H3027} of the mighty{H46} God of Jacob{H3290};(from thence is the shepherd{H7462}{(H8802)}, the stone{H68} of Israel{H3478}:) (kjv-strongs#) Gen 49:24 But his bow abode in strength, and the arms of his hands were made strong by the hands of the mighty God of Jacob; (from thence is the shepherd, the stone of Israel:) (kjv) ======= Genesis 49:25 ============ Genesis 49:25 Even by the God of thy father, who shall help thee, And by the Almighty, who shall bless thee, With blessings of heaven above, Blessings of the deep that coucheth beneath, Blessings of the breasts, and of the womb.(asv) Genesis 49:25 Ðức Chúa Trời của Cha sẽ giúp đỡ con; Ðấng toàn năng sẽ ban phước cho con, Tức là phước lành ở chốn trời cao xuống, Cùng phước lành ở nơi vực rộng thẳm lên, Phước lành của vú, và của lòng mẹ.(VN) Genesis 49:25 Even by the God{H410} of thy father{H1}, who shall help{H5826}{(H8799)} thee; and by{H854} the Almighty{H7706}, who shall bless{H1288}{(H8762)} thee with blessings{H1293} of heaven{H8064} above{H5920}, blessings{H1293} of the deep{H8415} that lieth{H7257}{(H8802)} under, blessings{H1293} of the breasts{H7699}, and of the womb{H7356}: (kjv-strongs#) Gen 49:25 Even by the God of thy father, who shall help thee; and by the Almighty, who shall bless thee with blessings of heaven above, blessings of the deep that lieth under, blessings of the breasts, and of the womb: (kjv) ======= Genesis 49:26 ============ Genesis 49:26 The blessings of thy father Have prevailed above the blessings of my progenitors Unto the utmost bound of the everlasting hills: They shall be on the head of Joseph, And on the crown of the head of him that was separate from his brethren.(asv) Genesis 49:26 Phước lành cha chúc cho con vượt lần lên Cao hơn các phước lành của tổ phụ cha, Cho đến các chót núi đời đời: Các phước nầy sẽ ở nơi đầu Giô-sép, Nơi trán của chúa các anh em mình.(VN) Genesis 49:26 The blessings{H1293} of thy father{H1} have prevailed{H1396}{(H8804)} above the blessings{H1293} of my progenitors{H2029}{(H8802)} unto the utmost bound{H8379} of the everlasting{H5769} hills{H1389}: they shall be on the head{H7218} of Joseph{H3130}, and on the crown of the head{H6936} of him that was separate{H5139} from his brethren{H251}. (kjv-strongs#) Gen 49:26 The blessings of thy father have prevailed above the blessings of my progenitors unto the utmost bound of the everlasting hills: they shall be on the head of Joseph, and on the crown of the head of him that was separate from his brethren. (kjv) ======= Genesis 49:27 ============ Genesis 49:27 Benjamin is a wolf that raveneth: In the morning he shall devour the prey, And at even he shall divide the spoil.(asv) Genesis 49:27 Bên-gia-min là một con chó sói hay cấu-xé; Ban mai đi đánh chết mồi, Chiều phân chia mồi đã được.(VN) Genesis 49:27 Benjamin{H1144} shall ravin{H2963}{(H8799)} as a wolf{H2061}: in the morning{H1242} he shall devour{H398}{(H8799)} the prey{H5706}, and at night{H6153} he shall divide{H2505}{(H8762)} the spoil{H7998}. (kjv-strongs#) Gen 49:27 Benjamin shall ravin as a wolf: in the morning he shall devour the prey, and at night he shall divide the spoil. (kjv) ======= Genesis 49:28 ============ Genesis 49:28 All these are the twelve tribes of Israel: and this is it that their father spake unto them and blessed them; every one according to his blessing he blessed them.(asv) Genesis 49:28 Các người đó là đầu trưởng của mười hai chi phái Y-sơ-ra-ên; và đó là lời của cha họ nói đương khi chúc phước cho, chúc một lời phước riêng cho mỗi người vậy.(VN) Genesis 49:28 All these are the twelve{H6240}{H8147} tribes{H7626} of Israel{H3478}: and this is it that their father{H1} spake{H1696}{(H8765)} unto them, and blessed{H1288}{(H8762)} them; every{H834} one{H376} according to his blessing{H1293} he blessed{H1288}{(H8765)} them. (kjv-strongs#) Gen 49:28 All these are the twelve tribes of Israel: and this is it that their father spake unto them, and blessed them; every one according to his blessing he blessed them. (kjv) ======= Genesis 49:29 ============ Genesis 49:29 And he charged them, and said unto them, I am to be gathered unto my people: bury me with my fathers in the cave that is in the field of Ephron the Hittite,(asv) Genesis 49:29 Ðoạn, người ra lịnh cho các con trai mà rằng: Cha sẽ về nơi tổ tông, các con hãy chôn cha chung cùng tổ phụ, nơi hang đá tại đồng ruộng Ép-rôn, người Hê-tít,(VN) Genesis 49:29 And he charged{H6680}{(H8762)} them, and said{H559}{(H8799)} unto them, I am to be gathered{H622}{(H8737)} unto my people{H5971}: bury{H6912}{(H8798)} me with my fathers{H1} in the cave{H4631} that is in the field{H7704} of Ephron{H6085} the Hittite{H2850}, (kjv-strongs#) Gen 49:29 And he charged them, and said unto them, I am to be gathered unto my people: bury me with my fathers in the cave that is in the field of Ephron the Hittite, (kjv) ======= Genesis 49:30 ============ Genesis 49:30 in the cave that is in the field of Machpelah, which is before Mamre, in the land of Canaan, which Abraham bought with the field from Ephron the Hittite for a possession of a burying-place.(asv) Genesis 49:30 tức là hang đá ở trong đồng Mặc-bê-la, ngang Mam-rê, thuộc về xứ Ca-na-an, mà Áp-ra-ham đã mua làm mộ địa luôn với đồng ruộng của Ép-rôn(VN) Genesis 49:30 In the cave{H4631} that is in the field{H7704} of Machpelah{H4375}, which is before{H6440} Mamre{H4471}, in the land{H776} of Canaan{H3667}, which Abraham{H85} bought{H7069}{(H8804)} with the field{H7704} of Ephron{H6085} the Hittite{H2850} for a possession{H272} of a buryingplace{H6913}. (kjv-strongs#) Gen 49:30 In the cave that is in the field of Machpelah, which is before Mamre, in the land of Canaan, which Abraham bought with the field of Ephron the Hittite for a possession of a buryingplace. (kjv) ======= Genesis 49:31 ============ Genesis 49:31 There they buried Abraham and Sarah his wife; there they buried Isaac and Rebekah his wife; and there I buried Leah--(asv) Genesis 49:31 Ấy nơi đó, người ta đã chôn Áp-ra-ham và Sa-ra, vợ người; Y-sác và Rê-be-ca, vợ người; mà lại nơi đó cha cũng đã chôn Lê-a nữa.(VN) Genesis 49:31 There they buried{H6912}{(H8804)} Abraham{H85} and Sarah{H8283} his wife{H802}; there they buried{H6912}{(H8804)} Isaac{H3327} and Rebekah{H7259} his wife{H802}; and there I buried{H6912}{(H8804)} Leah{H3812}. (kjv-strongs#) Gen 49:31 There they buried Abraham and Sarah his wife; there they buried Isaac and Rebekah his wife; and there I buried Leah. (kjv) ======= Genesis 49:32 ============ Genesis 49:32 the field and the cave that is therein, which was purchased from the children of Heth.(asv) Genesis 49:32 Cái đồng ruộng cùng hang đá ở tại đó đã mua của dân họ Hếch vậy.(VN) Genesis 49:32 The purchase{H4735} of the field{H7704} and of the cave{H4631} that is therein was from the children{H1121} of Heth{H2845}. (kjv-strongs#) Gen 49:32 The purchase of the field and of the cave that is therein was from the children of Heth. (kjv) ======= Genesis 49:33 ============ Genesis 49:33 And when Jacob made an end of charging his sons, he gathered up his feet into the bed, and yielded up the ghost, and was gathered unto his people.(asv) Genesis 49:33 Khi trối mấy lời nầy cho các con mình xong, thì Gia-cốp để chơn vào giường lại, rồi tắt hơi, được về cùng tổ tông mình.(VN) Genesis 49:33 And when Jacob{H3290} had made an end{H3615}{(H8762)} of commanding{H6680}{(H8763)} his sons{H1121}, he gathered up{H622}{(H8799)} his feet{H7272} into the bed{H4296}, and yielded up the ghost{H1478}{(H8799)}, and was gathered{H622}{(H8735)} unto his people{H5971}. (kjv-strongs#) Gen 49:33 And when Jacob had made an end of commanding his sons, he gathered up his feet into the bed, and yielded up the ghost, and was gathered unto his people.(kjv) ======= Genesis 50:1 ============ Genesis 50:1 And Joseph fell upon his father's face, and wept upon him, and kissed him.(asv) Genesis 50:1 Giô-sép bèn cúi đầu xuống mặt cha mình, hôn người và khóc.(VN) Genesis 50:1 And Joseph{H3130} fell{H5307}{(H8799)} upon his father's{H1} face{H6440}, and wept{H1058}{(H8799)} upon him, and kissed{H5401}{(H8799)} him. (kjv-strongs#) Gen 50:1 And Joseph fell upon his father's face, and wept upon him, and kissed him. (kjv) ======= Genesis 50:2 ============ Genesis 50:2 And Joseph commanded his servants the physicians to embalm his father: and the physicians embalmed Israel.(asv) Genesis 50:2 Ðoạn, Giô-sép biểu mấy thầy thuốc hầu việc mình, dùng thuốc thơm xông cho xác cha; thầy thuốc bèn xông cho Y-sơ-ra-ên.(VN) Genesis 50:2 And Joseph{H3130} commanded{H6680}{(H8762)} his servants{H5650} the physicians{H7495}{(H8802)} to embalm{H2590}{(H8800)} his father{H1}: and the physicians{H7495}{(H8802)} embalmed{H2590}{(H8799)} Israel{H3478}. (kjv-strongs#) Gen 50:2 And Joseph commanded his servants the physicians to embalm his father: and the physicians embalmed Israel. (kjv) ======= Genesis 50:3 ============ Genesis 50:3 And forty days were fulfilled for him; for so are fulfilled the days of embalming: and the Egyptians wept for him three-score and ten days.(asv) Genesis 50:3 Bốn mươi ngày xông thuốc hầu qua, vì ấy là hạn ngày dùng xông thuốc; dân Ê-díp-tô khóc người trong bảy mươi ngày.(VN) Genesis 50:3 And forty{H705} days{H3117} were fulfilled{H4390}{(H8799)} for him; for so are fulfilled{H4390}{(H8799)} the days{H3117} of those which are embalmed{H2590}{(H8803)}: and the Egyptians{H4714} mourned{H1058}{(H8799)} for him threescore and ten{H7657} days{H3117}. (kjv-strongs#) Gen 50:3 And forty days were fulfilled for him; for so are fulfilled the days of those which are embalmed: and the Egyptians mourned for him threescore and ten days. (kjv) ======= Genesis 50:4 ============ Genesis 50:4 And when the days of weeping for him were past, Joseph spake unto the house of Pharaoh, saying, If now I have found favor in your eyes, speak, I pray you, in the ears of Pharaoh, saying,(asv) Genesis 50:4 Khi mãn tang rồi, Giô-sép bèn nói cùng quần thần Pha-ra-ôn rằng: Nếu tôi được ơn trước mặt các ngươi, xin hãy thuật lại lời nầy cho Pha-ra-ôn nghe:(VN) Genesis 50:4 And when the days{H3117} of his mourning{H1068} were past{H5674}{(H8799)}, Joseph{H3130} spake{H1696}{(H8762)} unto the house{H1004} of Pharaoh{H6547}, saying{H559}{(H8800)}, If now I have found{H4672}{(H8804)} grace{H2580} in your eyes{H5869}, speak{H1696}{(H8761)}, I pray you, in the ears{H241} of Pharaoh{H6547}, saying{H559}{(H8800)}, (kjv-strongs#) Gen 50:4 And when the days of his mourning were past, Joseph spake unto the house of Pharaoh, saying, If now I have found grace in your eyes, speak, I pray you, in the ears of Pharaoh, saying, (kjv) ======= Genesis 50:5 ============ Genesis 50:5 My father made me swear, saying, Lo, I die: in my grave which I have digged for me in the land of Canaan, there shalt thou bury me. Now therefore let me go up, I pray thee, and bury my father, and I will come again.(asv) Genesis 50:5 Cha tôi có biểu tôi thề mà rằng: Nầy, cha sẽ chết, con hãy chôn cha nơi mộ địa ta đã mua sẵn rồi trong xứ Ca-na-an. Vậy bây giờ, tôi phải lên đó chôn cha tôi, rồi sẽ trở xuống.(VN) Genesis 50:5 My father{H1} made me swear{H7650}{(H8689)}, saying{H559}{(H8800)}, Lo{H2009}, I die{H4191}{(H8801)}: in my grave{H6913} which I have digged{H3738}{(H8804)} for me in the land{H776} of Canaan{H3667}, there shalt thou bury me{H6912}{(H8799)}. Now therefore let me go up{H5927}{(H8799)}, I pray thee, and bury{H6912}{(H8799)} my father{H1}, and I will come again{H7725}{(H8799)}. (kjv-strongs#) Gen 50:5 My father made me swear, saying, Lo, I die: in my grave which I have digged for me in the land of Canaan, there shalt thou bury me. Now therefore let me go up, I pray thee, and bury my father, and I will come again. (kjv) ======= Genesis 50:6 ============ Genesis 50:6 And Pharaoh said, Go up, and bury thy father, according as he made thee swear.(asv) Genesis 50:6 Pha-ra-ôn bèn phán rằng: Hãy trở lên chôn cha ngươi, y như lời người đã bắt thề đó.(VN) Genesis 50:6 And Pharaoh{H6547} said{H559}{(H8799)}, Go up{H5927}{(H8798)}, and bury{H6912}{(H8798)} thy father{H1}, according as he made thee swear{H7650}{(H8689)}. (kjv-strongs#) Gen 50:6 And Pharaoh said, Go up, and bury thy father, according as he made thee swear. (kjv) ======= Genesis 50:7 ============ Genesis 50:7 And Joseph went up to bury his father; and with him went up all the servants of Pharaoh, the elders of his house, and all the elders of the land of Egypt,(asv) Genesis 50:7 Giô-sép dời xác cha mình trở lên chôn; quần thần Pha-ra-ôn, các bực trưởng lão trong đền, các bực trưởng lão trong xứ Ê-díp-tô,(VN) Genesis 50:7 And Joseph{H3130} went up{H5927}{(H8799)} to bury{H6912}{(H8800)} his father{H1}: and with him went up{H5927}{(H8799)} all the servants{H5650} of Pharaoh{H6547}, the elders{H2205} of his house{H1004}, and all the elders{H2205} of the land{H776} of Egypt{H4714}, (kjv-strongs#) Gen 50:7 And Joseph went up to bury his father: and with him went up all the servants of Pharaoh, the elders of his house, and all the elders of the land of Egypt, (kjv) ======= Genesis 50:8 ============ Genesis 50:8 and all the house of Joseph, and his brethren, and his father's house: only their little ones, and their flocks, and their herds, they left in the land of Goshen.(asv) Genesis 50:8 hết thảy nội nhà Giô-sép, các anh em và nội nhà cha mình đều đi lên theo đưa với người; trong Gô-sen chỉ còn những đứa trẻ và chiên, cùng bò của họ mà thôi.(VN) Genesis 50:8 And all the house{H1004} of Joseph{H3130}, and his brethren{H251}, and his father's{H1} house{H1004}: only their little ones{H2945}, and their flocks{H6629}, and their herds{H1241}, they left{H5800}{(H8804)} in the land{H776} of Goshen{H1657}. (kjv-strongs#) Gen 50:8 And all the house of Joseph, and his brethren, and his father's house: only their little ones, and their flocks, and their herds, they left in the land of Goshen. (kjv) ======= Genesis 50:9 ============ Genesis 50:9 And there went up with him both chariots and horsemen: and it was a very great company.(asv) Genesis 50:9 Lại cũng có đem ngựa và xe theo lên nữa: thật là một đám xác rất đông thay!(VN) Genesis 50:9 And there went up{H5927}{(H8799)} with him both chariots{H7393} and horsemen{H6571}: and it was a very{H3966} great{H3515} company{H4264}. (kjv-strongs#) Gen 50:9 And there went up with him both chariots and horsemen: and it was a very great company. (kjv) ======= Genesis 50:10 ============ Genesis 50:10 And they came to the threshing-floor of Atad, which is beyond the Jordan, and there they lamented with a very great and sore lamentation: and he made a mourning for his father seven days.(asv) Genesis 50:10 Khi đến sân đạp lúa của A-tát, ở bên kia sông Giô-đanh, thì họ làm lễ khóc than rất nên trọng thể tại đó; đoạn, Giô-sép để tang cha trong bảy ngày.(VN) Genesis 50:10 And they came{H935}{(H8799)} to the threshingfloor{H1637} of Atad{H329}, which is beyond{H5676} Jordan{H3383}, and there they mourned{H5594}{(H8799)} with a great{H1419} and very{H3966} sore{H3515} lamentation{H4553}: and he made{H6213}{(H8799)} a mourning{H60} for his father{H1} seven{H7651} days{H3117}. (kjv-strongs#) Gen 50:10 And they came to the threshingfloor of Atad, which is beyond Jordan, and there they mourned with a great and very sore lamentation: and he made a mourning for his father seven days. (kjv) ======= Genesis 50:11 ============ Genesis 50:11 And when the inhabitants of the land, the Canaanites, saw the mourning in the floor of Atad, they said, This is a grievous mourning to the Egyptians: wherefore the name of it was called Abel-mizraim, which is beyond the Jordan.(asv) Genesis 50:11 Dân Ca-na-an, tức là dân xứ ấy, thấy khóc than nơi sân đạp lúa A-tát, thì nói rằng: Ấy là một đám khóc than trọng thể của dân Ê-díp-tô đó! Bởi cớ ấy người ta gọi cái sân nầy tên là A-bên-Mích-ra-im ở bên kia sông Giô-đanh.(VN) Genesis 50:11 And when the inhabitants{H3427}{(H8802)} of the land{H776}, the Canaanites{H3669}, saw{H7200}{(H8799)} the mourning{H60} in the floor{H1637} of Atad{H329}, they said{H559}{(H8799)}, This is a grievous{H3515} mourning{H60} to the Egyptians{H4714}: wherefore the name of it{H8034} was called{H7121}{(H8804)} Abelmizraim{H67}, which is beyond{H5676} Jordan{H3383}. (kjv-strongs#) Gen 50:11 And when the inhabitants of the land, the Canaanites, saw the mourning in the floor of Atad, they said, This is a grievous mourning to the Egyptians: wherefore the name of it was called Abelmizraim, which is beyond Jordan. (kjv) ======= Genesis 50:12 ============ Genesis 50:12 And his sons did unto him according as he commanded them:(asv) Genesis 50:12 Vậy, các con trai Gia-cốp làm theo lời cha trối lại,(VN) Genesis 50:12 And his sons{H1121} did{H6213}{(H8799)} unto him according as he commanded{H6680}{(H8765)} them: (kjv-strongs#) Gen 50:12 And his sons did unto him according as he commanded them: (kjv) ======= Genesis 50:13 ============ Genesis 50:13 for his sons carried him into the land of Canaan, and buried him in the cave of the field of Machpelah, which Abraham bought with the field, for a possession of a burying-place, of Ephron the Hittite, before Mamre.(asv) Genesis 50:13 dời xác người về xứ Ca-na-an, chôn trong hanh đá của đồng Mặc-bê-la ngang Mam-rê, mà Áp-ra-ham đã mua luôn với đồng ruộng Ép-rôn, người Hê-tít, để dùng làm mộ địa.(VN) Genesis 50:13 For his sons{H1121} carried{H5375}{(H8799)} him into the land{H776} of Canaan{H3667}, and buried{H6912}{(H8799)} him in the cave{H4631} of the field{H7704} of Machpelah{H4375}, which Abraham{H85} bought{H7069}{(H8804)} with the field{H7704} for a possession{H272} of a buryingplace{H6913} of Ephron{H6085} the Hittite{H2850}, before{H6440} Mamre{H4471}. (kjv-strongs#) Gen 50:13 For his sons carried him into the land of Canaan, and buried him in the cave of the field of Machpelah, which Abraham bought with the field for a possession of a buryingplace of Ephron the Hittite, before Mamre. (kjv) ======= Genesis 50:14 ============ Genesis 50:14 And Joseph returned into Egypt, he, and his brethren, and all that went up with him to bury his father, after he had buried his father.(asv) Genesis 50:14 Chôn cha xong rồi, Giô-sép cùng các anh em và các người đi lên theo đưa xác cha, đều trở xuống xứ Ê-díp-tô.(VN) Genesis 50:14 And Joseph{H3130} returned{H7725}{(H8799)} into Egypt{H4714}, he, and his brethren{H251}, and all that went up{H5927}{(H8802)} with him to bury{H6912}{(H8800)} his father{H1}, after{H310} he had buried{H6912}{(H8800)} his father{H1}. (kjv-strongs#) Gen 50:14 And Joseph returned into Egypt, he, and his brethren, and all that went up with him to bury his father, after he had buried his father. (kjv) ======= Genesis 50:15 ============ Genesis 50:15 And when Joseph's brethren saw that their father was dead, they said, It may be that Joseph will hate us, and will fully requite us all the evil which we did unto him.(asv) Genesis 50:15 Các anh Giô-sép thấy cha mình chết rồi, thì nói với nhau rằng: Có lẽ Giô-sép sẽ ganh ghét chúng ta, và trả thù việc ác chúng ta đã làm cho người chăng.(VN) Genesis 50:15 And when Joseph's{H3130} brethren{H251} saw{H7200}{(H8799)} that their father{H1} was dead{H4191}{(H8804)}, they said{H559}{(H8799)}, Joseph{H3130} will peradventure{H3863} hate us{H7852}{(H8799)}, and will certainly{H7725}{(H8687)} requite{H7725}{(H8686)} us all the evil{H7451} which we did{H1580}{(H8804)} unto him. (kjv-strongs#) Gen 50:15 And when Joseph's brethren saw that their father was dead, they said, Joseph will peradventure hate us, and will certainly requite us all the evil which we did unto him. (kjv) ======= Genesis 50:16 ============ Genesis 50:16 And they sent a message unto Joseph, saying, Thy father did command before he died, saying,(asv) Genesis 50:16 Các anh bèn sai người đến nói cùng Giô-sép rằng: Trước khi qua đời, cha em có trối rằng:(VN) Genesis 50:16 And they sent a messenger{H6680}{(H8762)} unto Joseph{H3130}, saying{H559}{(H8800)}, Thy father{H1} did command{H6680}{(H8765)} before{H6440} he died{H4194}, saying{H559}{(H8800)}, (kjv-strongs#) Gen 50:16 And they sent a messenger unto Joseph, saying, Thy father did command before he died, saying, (kjv) ======= Genesis 50:17 ============ Genesis 50:17 So shall ye say unto Joseph, Forgive, I pray thee now, the transgression of thy brethren, and their sin, for that they did unto thee evil. And now, we pray thee, forgive the transgression of the servants of the God of thy father. And Joseph wept when they spake unto him.(asv) Genesis 50:17 Hãy nói lại cho Giô-sép như vầy: Ôi! xin hãy tha điều ác, tội phạm của các anh con đi, vì chúng nó đã lỗi cũng con đó; nhưng bây giờ cha xin con hãy tha tội kẻ tôi tớ của Ðức Chúa Trời cha. Nghe qua mấy lời nầy, Giô-sép bèn khóc.(VN) Genesis 50:17 So shall ye say{H559}{(H8799)} unto Joseph{H3130}, Forgive{H5375}{(H8798)}, I pray thee{H577} now, the trespass{H6588} of thy brethren{H251}, and their sin{H2403}; for they did{H1580}{(H8804)} unto thee evil{H7451}: and now, we pray thee, forgive{H5375}{(H8798)} the trespass{H6588} of the servants{H5650} of the God{H430} of thy father{H1}. And Joseph{H3130} wept{H1058}{(H8799)} when they spake{H1696}{(H8763)} unto him. (kjv-strongs#) Gen 50:17 So shall ye say unto Joseph, Forgive, I pray thee now, the trespass of thy brethren, and their sin; for they did unto thee evil: and now, we pray thee, forgive the trespass of the servants of the God of thy father. And Joseph wept when they spake unto him. (kjv) ======= Genesis 50:18 ============ Genesis 50:18 And his brethren also went and fell down before his face; and they said, Behold, we are thy servants.(asv) Genesis 50:18 Chánh các anh người đến sắp mình xuống dưới chơn mà nói rằng: Các anh đây thật là kẻ tôi tớ của em đó.(VN) Genesis 50:18 And his brethren{H251} also went{H3212}{(H8799)} and fell down{H5307}{(H8799)} before his face{H6440}; and they said{H559}{(H8799)}, Behold, we be thy servants{H5650}. (kjv-strongs#) Gen 50:18 And his brethren also went and fell down before his face; and they said, Behold, we be thy servants. (kjv) ======= Genesis 50:19 ============ Genesis 50:19 And Joseph said unto them, Fear not: for am I in the place of God?(asv) Genesis 50:19 Giô-sép đáp rằng: Các anh đừng sợ chi, vì tôi há thay mặt Ðức Chúa Trời sao?(VN) Genesis 50:19 And Joseph{H3130} said{H559}{(H8799)} unto them, Fear{H3372}{(H8799)} not: for am I in the place of God{H430}? (kjv-strongs#) Gen 50:19 And Joseph said unto them, Fear not: for am I in the place of God? (kjv) ======= Genesis 50:20 ============ Genesis 50:20 And as for you, ye meant evil against me; but God meant it for good, to bring to pass, as it is this day, to save much people alive.(asv) Genesis 50:20 Các anh toan hại tôi, nhưng Ðức Chúa Trời lại toan làm điều ích cho tôi, hầu cho cứu sự sống cho nhiều người, y như đã xảy đến ngày nay, và giữ gìn sự sống của dân sự đông đảo.(VN) Genesis 50:20 But as for you, ye thought{H2803}{(H8804)} evil{H7451} against me; but God{H430} meant it{H2803}{(H8804)} unto good{H2896}, to{H4616} bring to pass{H6213}{(H8800)}, as it is this day{H3117}, to save{H2421} much{H7227} people{H5971} alive{H2421}{(H8687)}. (kjv-strongs#) Gen 50:20 But as for you, ye thought evil against me; but God meant it unto good, to bring to pass, as it is this day, to save much people alive. (kjv) ======= Genesis 50:21 ============ Genesis 50:21 Now therefore fear ye not: I will nourish you, and your little ones. And he comforted them, and spake kindly unto them.(asv) Genesis 50:21 Vậy, đừng sợ, tôi sẽ cấp dưỡng các anh và con cái các anh. Ðoạn, Giô-sép an ủy các anh, và lấy lời êm dịu mà nói cùng họ.(VN) Genesis 50:21 Now therefore fear{H3372}{(H8799)} ye not: I will nourish{H3557}{(H8770)} you, and your little ones{H2945}. And he comforted{H5162}{(H8762)} them, and spake{H1696}{(H8762)} kindly{H3820} unto them. (kjv-strongs#) Gen 50:21 Now therefore fear ye not: I will nourish you, and your little ones. And he comforted them, and spake kindly unto them. (kjv) ======= Genesis 50:22 ============ Genesis 50:22 And Joseph dwelt in Egypt, he, and his father's house: and Joseph lived a hundred and ten years.(asv) Genesis 50:22 Giô-sép cùng nhà cha mình kiều ngụ tại xứ Ê-díp-tô; người hưởng thọ được một trăm mười tuổi.(VN) Genesis 50:22 And Joseph{H3130} dwelt{H3427}{(H8799)} in Egypt{H4714}, he, and his father's{H1} house{H1004}: and Joseph{H3130} lived{H2421}{(H8799)} an hundred{H3967} and ten{H6235} years{H8141}. (kjv-strongs#) Gen 50:22 And Joseph dwelt in Egypt, he, and his father's house: and Joseph lived an hundred and ten years. (kjv) ======= Genesis 50:23 ============ Genesis 50:23 And Joseph saw Ephraim's children of the third generation: the children also of Machir the son of Manasseh were born upon Joseph's knees.(asv) Genesis 50:23 Người thấy được các con cháu Ép-ra-im đến đời thứ ba, và cũng có được nâng niu trên gối mình các con của Ma-ki, tức con trai của Ma-na-se, nữa.(VN) Genesis 50:23 And Joseph{H3130} saw{H7200}{(H8799)} Ephraim's{H669} children{H1121} of the third{H8029} generation: the children{H1121} also of Machir{H4353} the son{H1121} of Manasseh{H4519} were brought up{H3205}{(H8795)} upon Joseph's{H3130} knees{H1290}. (kjv-strongs#) Gen 50:23 And Joseph saw Ephraim's children of the third generation: the children also of Machir the son of Manasseh were brought up upon Joseph's knees. (kjv) ======= Genesis 50:24 ============ Genesis 50:24 And Joseph said unto his brethren, I die; but God will surely visit you, and bring you up out of this land unto the land which he sware to Abraham, to Isaac, and to Jacob.(asv) Genesis 50:24 Kế, Giô-sép nói cùng các anh em rằng: Em sẽ chết, nhưng Ðức Chúa Trời sẽ đến viếng các anh em thật; đem các anh em về xứ mà Ngài đã thề hứa cùng Áp-ra-ham, Y-sác, và Gia-cốp.(VN) Genesis 50:24 And Joseph{H3130} said{H559}{(H8799)} unto his brethren{H251}, I die{H4191}{(H8801)}: and God{H430} will surely{H6485}{(H8800)} visit{H6485}{(H8799)} you, and bring you out{H5927}{(H8689)} of this land{H776} unto the land{H776} which he sware{H7650}{(H8738)} to Abraham{H85}, to Isaac{H3327}, and to Jacob{H3290}. (kjv-strongs#) Gen 50:24 And Joseph said unto his brethren, I die: and God will surely visit you, and bring you out of this land unto the land which he sware to Abraham, to Isaac, and to Jacob. (kjv) ======= Genesis 50:25 ============ Genesis 50:25 And Joseph took an oath of the children of Israel, saying, God will surely visit you, and ye shall carry up my bones from hence.(asv) Genesis 50:25 Giô-sép biểu các con trai của Y-sơ-ra-ên thề mà rằng: Quả thật, Ðức Chúa Trời sẽ đến viḀ¿ng các anh em; xin anh em hãy dời hài cốt tôi khỏi xứ nầy.(VN) Genesis 50:25 And Joseph{H3130} took an oath{H7650}{(H8686)} of the children{H1121} of Israel{H3478}, saying{H559}{(H8800)}, God{H430} will surely{H6485}{(H8800)} visit{H6485}{(H8799)} you, and ye shall carry up{H5927}{(H8689)} my bones{H6106} from hence{H2088}. (kjv-strongs#) Gen 50:25 And Joseph took an oath of the children of Israel, saying, God will surely visit you, and ye shall carry up my bones from hence. (kjv) ======= Genesis 50:26 ============ Genesis 50:26 So Joseph died, being a hundred and ten years old: and they embalmed him, and he was put in a coffin in Egypt.(asv) Genesis 50:26 Ðoạn, Giô-sép qua đời, hưởng thọ được một trăm mười tuổi. Người ta xông thuốc thơm cho xác Giô-sép, và liệm trong một quan tài tại xứ Ê-díp-tô.(VN) Genesis 50:26 So Joseph{H3130} died{H4191}{(H8799)}, being an hundred{H3967} and ten{H6235} years{H8141} old{H1121}: and they embalmed{H2590}{(H8799)} him, and he was put{H3455}{(H8799)} in a coffin{H727} in Egypt{H4714}. (kjv-strongs#) Gen 50:26 So Joseph died, being an hundred and ten years old: and they embalmed him, and he was put in a coffin in Egypt.(kjv) ======= Exodus 1:1 ============ Exodus 1:1 Now these are the names of the sons of Israel, who came into Egypt (every man and his household came with Jacob):(asv) Exodus 1:1 Ðây là tên các con trai của Y-sơ-ra-ên, mỗi người đều dẫn người nhà mình đi với Gia-cốp đến xứ Ê-díp-tô:(VN) Exodus 1:1 Now these are the names{H8034} of the children{H1121} of Israel{H3478}, which came{H935}{(H8802)} into Egypt{H4714}; every man{H376} and his household{H1004} came{H935}{(H8804)} with Jacob{H3290}. (kjv-strongs#) Exo 1:1 Now these are the names of the children of Israel, which came into Egypt; every man and his household came with Jacob. (kjv) ======= Exodus 1:2 ============ Exodus 1:2 Reuben, Simeon, Levi, and Judah,(asv) Exodus 1:2 Ru-bên, Si-mê-ôn, Lê-vi và Giu-đa;(VN) Exodus 1:2 Reuben{H7205}, Simeon{H8095}, Levi{H3878}, and Judah{H3063}, (kjv-strongs#) Exo 1:2 Reuben, Simeon, Levi, and Judah, (kjv) ======= Exodus 1:3 ============ Exodus 1:3 Issachar, Zebulun, and Benjamin,(asv) Exodus 1:3 Y-sa-ca, Sa-bu-lôn và Bên-gia-min;(VN) Exodus 1:3 Issachar{H3485}, Zebulun{H2074}, and Benjamin{H1144}, (kjv-strongs#) Exo 1:3 Issachar, Zebulun, and Benjamin, (kjv) ======= Exodus 1:4 ============ Exodus 1:4 Dan and Naphtali, Gad and Asher.(asv) Exodus 1:4 Ðan, Nép-ta-li, Gát, và A-se.(VN) Exodus 1:4 Dan{H1835}, and Naphtali{H5321}, Gad{H1410}, and Asher{H836}. (kjv-strongs#) Exo 1:4 Dan, and Naphtali, Gad, and Asher. (kjv) ======= Exodus 1:5 ============ Exodus 1:5 And all the souls that came out of the loins of Jacob were seventy souls: and Joseph was in Egypt already.(asv) Exodus 1:5 Hết thảy những người bởi Gia-cốp sanh ra, được bảy mươi người; Giô-sép đã ở tại xứ Ê-díp-tô.(VN) Exodus 1:5 And all the souls{H5315} that came out{H3318}{(H8802)} of the loins{H3409} of Jacob{H3290} were seventy{H7657} souls{H5315}: for Joseph{H3130} was in Egypt{H4714} already. (kjv-strongs#) Exo 1:5 And all the souls that came out of the loins of Jacob were seventy souls: for Joseph was in Egypt already. (kjv) ======= Exodus 1:6 ============ Exodus 1:6 And Joseph died, and all his brethren, and all that generation.(asv) Exodus 1:6 Vả, Giô-sép và anh em người cùng mọi kẻ đồng đời đó đều chết hết.(VN) Exodus 1:6 And Joseph{H3130} died{H4191}{(H8799)}, and all his brethren{H251}, and all that generation{H1755}. (kjv-strongs#) Exo 1:6 And Joseph died, and all his brethren, and all that generation. (kjv) ======= Exodus 1:7 ============ Exodus 1:7 And the children of Israel were fruitful, and increased abundantly, and multiplied, and waxed exceeding mighty; and the land was filled with them.(asv) Exodus 1:7 Con cháu Y-sơ-ra-ên thêm nhiều lạ lùng, nẩy nở ra, và trở nên rất cường thạnh; cả xứ đều đầy dẫy.(VN) Exodus 1:7 And the children{H1121} of Israel{H3478} were fruitful{H6509}{(H8804)}, and increased abundantly{H8317}{(H8799)}, and multiplied{H7235}{(H8799)}, and waxed exceeding{H3966}{H3966} mighty{H6105}{(H8799)}; and the land{H776} was filled{H4390}{(H8735)} with them. (kjv-strongs#) Exo 1:7 And the children of Israel were fruitful, and increased abundantly, and multiplied, and waxed exceeding mighty; and the land was filled with them. (kjv) ======= Exodus 1:8 ============ Exodus 1:8 Now there arose a new king over Egypt, who knew not Joseph.(asv) Exodus 1:8 Nhưng bấy giờ tại nước Ê-díp-tô, có một vua mới lên ngôi, chẳng quen biết Giô-sép.(VN) Exodus 1:8 Now there arose up{H6965}{(H8799)} a new{H2319} king{H4428} over Egypt{H4714}, which knew{H3045}{(H8804)} not Joseph{H3130}. (kjv-strongs#) Exo 1:8 Now there arose up a new king over Egypt, which knew not Joseph. (kjv) ======= Exodus 1:9 ============ Exodus 1:9 And he said unto his people, Behold, the people of the children of Israel are more and mightier than we:(asv) Exodus 1:9 Vua phán cùng dân mình rằng: Nầy, dân Y-sơ-ra-ên đông và mạnh hơn chúng ta;(VN) Exodus 1:9 And he said{H559}{(H8799)} unto his people{H5971}, Behold, the people{H5971} of the children{H1121} of Israel{H3478} are more{H7227} and mightier{H6099} than we: (kjv-strongs#) Exo 1:9 And he said unto his people, Behold, the people of the children of Israel are more and mightier than we: (kjv) ======= Exodus 1:10 ============ Exodus 1:10 come, let us deal wisely with them, lest they multiply, and it come to pass, that, when there falleth out any war, they also join themselves unto our enemies, and fight against us, and get them up out of the land.(asv) Exodus 1:10 hè! ta hãy dùng chước khôn ngoan đối cùng họ, kẻo họ thêm nhiều lên, một mai nếu có cơn chinh chiến xảy đến, họ sẽ hiệp cùng quân nghịch đánh lại ta, và ra khỏi xứ chăng.(VN) Exodus 1:10 Come on{H3051}{(H8798)}, let us deal wisely{H2449}{(H8691)} with them; lest they multiply{H7235}{(H8799)}, and it come to pass, that, when there falleth out{H7122}{(H8799)} any war{H4421}, they{H1931} join{H3254}{(H8738)} also unto our enemies{H8130}{(H8802)}, and fight{H3898}{(H8738)} against us, and so get them up{H5927}{(H8804)} out of the land{H776}. (kjv-strongs#) Exo 1:10 Come on, let us deal wisely with them; lest they multiply, and it come to pass, that, when there falleth out any war, they join also unto our enemies, and fight against us, and so get them up out of the land. (kjv) ======= Exodus 1:11 ============ Exodus 1:11 Therefore they did set over them taskmasters to afflict them with their burdens. And they built for Pharaoh store-cities, Pithom and Raamses.(asv) Exodus 1:11 Vậy, người Ê-díp-tô bèn đặt các kẻ đầu xâu để bắt dân Y-sơ-ra-ên làm xâu khó nhọc; họ xây thành Phi-thom và Ram-se dùng làm kho tàng cho Pha-ra-ôn.(VN) Exodus 1:11 Therefore they did set{H7760}{(H8799)} over them taskmasters{H4522}{H8269} to afflict{H6031}{(H8763)} them with their burdens{H5450}. And they built{H1129}{(H8799)} for Pharaoh{H6547} treasure{H4543} cities{H5892}, Pithom{H6619} and Raamses{H7486}. (kjv-strongs#) Exo 1:11 Therefore they did set over them taskmasters to afflict them with their burdens. And they built for Pharaoh treasure cities, Pithom and Raamses. (kjv) ======= Exodus 1:12 ============ Exodus 1:12 But the more they afflicted them, the more they multiplied and the more they spread abroad. And they were grieved because of the children of Israel.(asv) Exodus 1:12 Nhưng người Ê-díp-tô càng bắt làm khó nhọc chừng nào, dân Y-sơ-ra-ên càng thêm nhiều lên, và tràn ra chừng nấy. Người Ê-díp-tô bèn đem lòng ghen ghét dân Y-sơ-ra-ên,(VN) Exodus 1:12 But the more they afflicted{H6031}{(H8762)} them, the more{H3651} they multiplied{H7235}{(H8799)} and grew{H6555}{(H8799)}. And they were grieved{H6973}{(H8799)} because{H6440} of the children{H1121} of Israel{H3478}. (kjv-strongs#) Exo 1:12 But the more they afflicted them, the more they multiplied and grew. And they were grieved because of the children of Israel. (kjv) ======= Exodus 1:13 ============ Exodus 1:13 And the Egyptians made the children of Israel to serve with rigor:(asv) Exodus 1:13 bắt làm công việc nhọc nhằn,(VN) Exodus 1:13 And the Egyptians{H4714} made{H5647} the children{H1121} of Israel{H3478} to serve{H5647}{(H8686)} with rigour{H6531}: (kjv-strongs#) Exo 1:13 And the Egyptians made the children of Israel to serve with rigour: (kjv) ======= Exodus 1:14 ============ Exodus 1:14 and they made their lives bitter with hard service, in mortar and in brick, and in all manner of service in the field, all their service, wherein they made them serve with rigor.(asv) Exodus 1:14 gây cho đời dân ấy nên cay đắng, vì nỗi khổ sở nhồi đất, làm gạch và mọi việc khác ở ngoài đồng. Các công việc nầy người Ê-díp-tô bắt dân Y-sơ-ra-ên làm nhọc nhằn lắm.(VN) Exodus 1:14 And they made{H4843} their lives{H2416} bitter{H4843}{(H8762)} with hard{H7186} bondage{H5656}, in morter{H2563}, and in brick{H3843}, and in all manner of service{H5656} in the field{H7704}: all their service{H5656}, wherein they made them serve{H5647}{(H8804)}, was with rigour{H6531}. (kjv-strongs#) Exo 1:14 And they made their lives bitter with hard bondage, in morter, and in brick, and in all manner of service in the field: all their service, wherein they made them serve, was with rigour. (kjv) ======= Exodus 1:15 ============ Exodus 1:15 And the king of Egypt spake to the Hebrew midwives, of whom the name of the one was Shiphrah, and the name of the other Puah:(asv) Exodus 1:15 Vua xứ Ê-díp-tô cũng phán cùng các bà mụ của dân Hê-bơ-rơ, một người tên Siếp-ra và một người tên Phu-a,(VN) Exodus 1:15 And the king{H4428} of Egypt{H4714} spake{H559}{(H8799)} to the Hebrew{H5680} midwives{H3205}{(H8764)}, of which the name{H8034} of the one{H259} was Shiphrah{H8236}, and the name{H8034} of the other{H8145} Puah{H6326}: (kjv-strongs#) Exo 1:15 And the king of Egypt spake to the Hebrew midwives, of which the name of the one was Shiphrah, and the name of the other Puah: (kjv) ======= Exodus 1:16 ============ Exodus 1:16 and he said, When ye do the office of a midwife to the Hebrew women, and see them upon the birth-stool; if it be a son, then ye shall kill him; but if it be a daughter, then she shall live.(asv) Exodus 1:16 mà rằng: Khi các ngươi đi rước thai cho người đàn bà Hê-bơ-rơ, hễ thấy sanh con trai, thì hãy làm cho chết đi; còn con gái, thì hãy để cho sống.(VN) Exodus 1:16 And he said{H559}{(H8799)}, When ye do the office of a midwife{H3205}{(H8763)} to the Hebrew women{H5680}, and see{H7200}{(H8804)} them upon the stools{H70}; if it be a son{H1121}, then ye shall kill{H4191}{(H8689)} him: but if it be a daughter{H1323}, then she shall live{H2425}{(H8804)}. (kjv-strongs#) Exo 1:16 And he said, When ye do the office of a midwife to the Hebrew women, and see them upon the stools; if it be a son, then ye shall kill him: but if it be a daughter, then she shall live. (kjv) ======= Exodus 1:17 ============ Exodus 1:17 But the midwives feared God, and did not as the king of Egypt commanded them, but saved the men-children alive.(asv) Exodus 1:17 Nhưng các bà mụ kính sợ Ðức Chúa Trời, chẳng làm theo lời vua Ê-díp-tô phán dặn, đều để cho các con trai sống hết.(VN) Exodus 1:17 But the midwives{H3205}{(H8764)} feared{H3372}{(H8799)} God{H430}, and did{H6213}{(H8804)} not as the king{H4428} of Egypt{H4714} commanded{H1696}{(H8765)} them, but saved{H2421} the men children{H3206} alive{H2421}{(H8762)}. (kjv-strongs#) Exo 1:17 But the midwives feared God, and did not as the king of Egypt commanded them, but saved the men children alive. (kjv) ======= Exodus 1:18 ============ Exodus 1:18 And the king of Egypt called for the midwives, and said unto them, Why have ye done this thing, and have saved the men-children alive?(asv) Exodus 1:18 Vua xứ Ê-díp-tô bèn đòi những bà mụ mà phán rằng: Sao các ngươi làm như vậy, để cho những con trai sống?(VN) Exodus 1:18 And the king{H4428} of Egypt{H4714} called{H7121}{(H8799)} for the midwives{H3205}{(H8764)}, and said{H559}{(H8799)} unto them, Why{H4069} have ye done{H6213}{(H8804)} this thing{H1697}, and have saved{H2421} the men children{H3206} alive{H2421}{(H8762)}? (kjv-strongs#) Exo 1:18 And the king of Egypt called for the midwives, and said unto them, Why have ye done this thing, and have saved the men children alive? (kjv) ======= Exodus 1:19 ============ Exodus 1:19 And the midwives said unto Pharaoh, Because the Hebrew women are not as the Egyptian women; for they are lively, and are delivered ere the midwife come unto them.(asv) Exodus 1:19 Các bà mụ tâu rằng: Ấy tại người đàn bà Hê-bơ-rơ chẳng phải như người đàn bà Ê-díp-tô; vì họ mạnh khỏe hơn, đã sanh nở trước khi mụ đến.(VN) Exodus 1:19 And the midwives{H3205}{(H8764)} said{H559}{(H8799)} unto Pharaoh{H6547}, Because the Hebrew{H5680} women{H802} are not as the Egyptian women{H4713}; for they are lively{H2422}, and are delivered{H3205}{(H8804)} ere{H2962} the midwives{H3205}{(H8764)} come in{H935}{(H8799)} unto them. (kjv-strongs#) Exo 1:19 And the midwives said unto Pharaoh, Because the Hebrew women are not as the Egyptian women; for they are lively, and are delivered ere the midwives come in unto them. (kjv) ======= Exodus 1:20 ============ Exodus 1:20 And God dealt well with the midwives: and the people multiplied, and waxed very mighty.(asv) Exodus 1:20 Ðức Chúa Trời ban ơn cho những bà mụ; dân sự gia thêm và trở nên đông đúc.(VN) Exodus 1:20 Therefore God{H430} dealt well{H3190}{(H8686)} with the midwives{H3205}{(H8764)}: and the people{H5971} multiplied{H7235}{(H8799)}, and waxed very{H3966} mighty{H6105}{(H8799)}. (kjv-strongs#) Exo 1:20 Therefore God dealt well with the midwives: and the people multiplied, and waxed very mighty. (kjv) ======= Exodus 1:21 ============ Exodus 1:21 And it came to pass, because the midwives feared God, that he made them households.(asv) Exodus 1:21 Ấy vậy, vì bà mụ có lòng kính sợ Ðức Chúa Trời, nên Ngài làm cho nhà họ được thạnh vượng.(VN) Exodus 1:21 And it came to pass, because the midwives{H3205}{(H8764)} feared{H3372}{(H8804)} God{H430}, that he made{H6213}{(H8799)} them houses{H1004}. (kjv-strongs#) Exo 1:21 And it came to pass, because the midwives feared God, that he made them houses. (kjv) ======= Exodus 1:22 ============ Exodus 1:22 And Pharaoh charged all his people, saying, Every son that is born ye shall cast into the river, and every daughter ye shall save alive.(asv) Exodus 1:22 Pha-ra-ôn bèn truyền lịnh cho cả dân mình rằng: Phàm con trai của dân Hê-bơ-rơ mới sanh, hãy liệng xuống sông; còn con gái, thì để cho sống.(VN) Exodus 1:22 And Pharaoh{H6547} charged{H6680}{(H8762)} all his people{H5971}, saying{H559}{(H8800)}, Every son{H1121} that is born{H3209} ye shall cast{H7993}{(H8686)} into the river{H2975}, and every daughter{H1323} ye shall save alive{H2421}{(H8762)}. (kjv-strongs#) Exo 1:22 And Pharaoh charged all his people, saying, Every son that is born ye shall cast into the river, and every daughter ye shall save alive.(kjv) ======= Exodus 2:1 ============ Exodus 2:1 And there went a man of the house of Levi, and took to wife a daughter of Levi.(asv) Exodus 2:1 Vả, có một người trong họ Lê-vi đi cưới con gái Lê-vi làm vợ.(VN) Exodus 2:1 And there went{H3212}{(H8799)} a man{H376} of the house{H1004} of Levi{H3878}, and took{H3947}{(H8799)} to wife a daughter{H1323} of Levi{H3878}. (kjv-strongs#) Exo 2:1 And there went a man of the house of Levi, and took to wife a daughter of Levi. (kjv) ======= Exodus 2:2 ============ Exodus 2:2 And the woman conceived, and bare a son: and when she saw him that he was a goodly child, she hid him three months.(asv) Exodus 2:2 Nàng thọ thai, và sanh một con trai; thấy con ngộ, nên đem đi giấu trong ba tháng.(VN) Exodus 2:2 And the woman{H802} conceived{H2029}{(H8799)}, and bare{H3205}{(H8799)} a son{H1121}: and when she saw{H7200}{(H8799)} him that he was a goodly{H2896} child, she hid{H6845}{(H8799)} him three{H7969} months{H3391}. (kjv-strongs#) Exo 2:2 And the woman conceived, and bare a son: and when she saw him that he was a goodly child, she hid him three months. (kjv) ======= Exodus 2:3 ============ Exodus 2:3 And when she could not longer hide him, she took for him an ark of bulrushes, and daubed it with slime and with pitch; and she put the child therein, and laid it in the flags by the river's brink.(asv) Exodus 2:3 Nhưng giấu lâu hơn nữa không được, nàng bèn lấy một cái rương mây, trét chai và nhựa thông, rồi để đứa trẻ vào, đem thả trong đám sậy dựa mé sông.(VN) Exodus 2:3 And when she could{H3201}{(H8804)} not longer{H5750} hide{H6845}{(H8687)} him, she took{H3947}{(H8799)} for him an ark{H8392} of bulrushes{H1573}, and daubed{H2560}{(H8799)} it with slime{H2564} and with pitch{H2203}, and put{H7760}{(H8799)} the child{H3206} therein; and she laid{H7760}{(H8799)} it in the flags{H5488} by the river's{H2975} brink{H8193}. (kjv-strongs#) Exo 2:3 And when she could not longer hide him, she took for him an ark of bulrushes, and daubed it with slime and with pitch, and put the child therein; and she laid it in the flags by the river's brink. (kjv) ======= Exodus 2:4 ============ Exodus 2:4 And his sister stood afar off, to know what would be done to him.(asv) Exodus 2:4 Người chị đứa trẻ đứng xa nơi đó đặng cho biết nó sẽ ra sao.(VN) Exodus 2:4 And his sister{H269} stood{H3320}{(H8691)} afar off{H7350}, to wit{H3045}{(H8800)} what would be done{H6213}{(H8735)} to him. (kjv-strongs#) Exo 2:4 And his sister stood afar off, to wit what would be done to him. (kjv) ======= Exodus 2:5 ============ Exodus 2:5 And the daughter of Pharaoh came down to bathe at the river; and her maidens walked along by the river-side; and she saw the ark among the flags, and sent her handmaid to fetch it.(asv) Exodus 2:5 Vả, bấy giờ, con gái Pha-ra-ôn xuống sông tắm, còn các con đòi đi dạo chơi trên mé sông; công chúa thấy cái rương mây đó giữa đám sậy, bèn sai con đòi mình đi vớt lên.(VN) Exodus 2:5 And the daughter{H1323} of Pharaoh{H6547} came down{H3381}{(H8799)} to wash{H7364}{(H8800)} herself at the river{H2975}; and her maidens{H5291} walked{H1980}{(H8802)} along by the river's{H2975} side{H3027}; and when she saw{H7200}{(H8799)} the ark{H8392} among{H8432} the flags{H5488}, she sent{H7971}{(H8799)} her maid{H519} to fetch{H3947}{(H8799)} it. (kjv-strongs#) Exo 2:5 And the daughter of Pharaoh came down to wash herself at the river; and her maidens walked along by the river's side; and when she saw the ark among the flags, she sent her maid to fetch it. (kjv) ======= Exodus 2:6 ============ Exodus 2:6 And she opened it, and saw the child: and, behold, the babe wept. And she had compassion on him, and said, This is one of the Hebrews' children.(asv) Exodus 2:6 Công chúa mở rương ra, thấy đứa trẻ, là một đứa con trai nhỏ đương khóc, bèn động lòng thương xót mà rằng: Ấy là một đứa con của người Hê-bơ-rơ.(VN) Exodus 2:6 And when she had opened{H6605}{(H8799)} it, she saw{H7200}{(H8799)} the child{H3206}: and, behold, the babe{H5288} wept{H1058}{(H8802)}. And she had compassion{H2550}{(H8799)} on him, and said{H559}{(H8799)}, This is one of the Hebrews{H5680}' children{H3206}. (kjv-strongs#) Exo 2:6 And when she had opened it, she saw the child: and, behold, the babe wept. And she had compassion on him, and said, This is one of the Hebrews' children. (kjv) ======= Exodus 2:7 ============ Exodus 2:7 Then said his sister to Pharaoh's daughter, Shall I go and call thee a nurse of the Hebrew women, that she may nurse the child for thee?(asv) Exodus 2:7 Người chị đứa trẻ bèn nói cùng công chúa rằng: Tôi phải đi kêu một người vú trong bọn đàn bà Hê-bơ-rơ đặng cho dứa trẻ bú chớ?(VN) Exodus 2:7 Then said{H559}{(H8799)} his sister{H269} to Pharaoh's{H6547} daughter{H1323}, Shall I go{H3212}{(H8799)} and call{H7121}{(H8804)} to thee a nurse{H3243}{(H8688)} of the Hebrew{H5680} women{H802}, that she may nurse{H3243}{(H8686)} the child{H3206} for thee? (kjv-strongs#) Exo 2:7 Then said his sister to Pharaoh's daughter, Shall I go and call to thee a nurse of the Hebrew women, that she may nurse the child for thee? (kjv) ======= Exodus 2:8 ============ Exodus 2:8 And Pharaoh's daughter said to her, Go. And the maiden went and called the child's mother.(asv) Exodus 2:8 Công chúa đáp rằng: Hãy đi đi. Người gái trẻ đó kêu mẹ của đứa trẻ.(VN) Exodus 2:8 And Pharaoh's{H6547} daughter{H1323} said{H559}{(H8799)} to her, Go{H3212}{(H8798)}. And the maid{H5959} went{H3212}{(H8799)} and called{H7121}{(H8799)} the child's{H3206} mother{H517}. (kjv-strongs#) Exo 2:8 And Pharaoh's daughter said to her, Go. And the maid went and called the child's mother. (kjv) ======= Exodus 2:9 ============ Exodus 2:9 And Pharaoh's daughter said unto her, Take this child away, and nurse it for me, and I will give thee thy wages. And the woman took the child, and nursed it.(asv) Exodus 2:9 Công chúa nói rằng: Hãy đem đứa trẻ nầy về nuôi bú cho ta; ta sẽ trả tiền công cho. Người đàn bà ẵm đứa trẻ mà cho bú.(VN) Exodus 2:9 And Pharaoh's{H6547} daughter{H1323} said{H559}{(H8799)} unto her, Take{H3212} this child{H3206} away{H3212}{(H8685)}, and nurse{H3243}{(H8685)} it for me, and I will give{H5414}{(H8799)} thee thy wages{H7939}. And the woman{H802} took{H3947}{(H8799)} the child{H3206}, and nursed{H5134}{(H8686)} it. (kjv-strongs#) Exo 2:9 And Pharaoh's daughter said unto her, Take this child away, and nurse it for me, and I will give thee thy wages. And the women took the child, and nursed it. (kjv) ======= Exodus 2:10 ============ Exodus 2:10 And the child grew, and she brought him unto Pharaoh's daughter, and he became her son. And she called his name Moses, and said, Because I drew him out of the water. [(asv) Exodus 2:10 Khi lớn khôn rồi, người bèn dẫn nó vào cho công chúa, nàng nhận làm con, và đặt tên là Môi-se, vì nàng nói rằng: Ta đã vớt nó khỏi nước.(VN) Exodus 2:10 And the child{H3206} grew{H1431}{(H8799)}, and she brought{H935}{(H8686)} him unto Pharaoh's{H6547} daughter{H1323}, and he became her son{H1121}. And she called{H7121}{(H8799)} his name{H8034} Moses{H4872}: and she said{H559}{(H8799)}, Because I drew{H4871}{(H8804)} him out of the water{H4325}. (kjv-strongs#) Exo 2:10 And the child grew, and she brought him unto Pharaoh's daughter, and he became her son. And she called his name Moses: and she said, Because I drew him out of the water. (kjv) ======= Exodus 2:11 ============ Exodus 2:11 And it came to pass in those days, when Moses was grown up, that he went out unto his brethren, and looked on their burdens: and he saw an Egyptian smiting a Hebrew, one of his brethren.(asv) Exodus 2:11 Vả, đang lúc đó, Môi-se đã lớn khôn rồi, ra đi đến cùng anh em mình, xem thấy công việc nhọc nhằn của họ; cũng thấy một người Ê-díp-tô đánh một người Hê-bơ-rơ trong vòng anh em mình;(VN) Exodus 2:11 And it came to pass in those days{H3117}, when Moses{H4872} was grown{H1431}{(H8799)}, that he went out{H3318}{(H8799)} unto his brethren{H251}, and looked{H7200}{(H8799)} on their burdens{H5450}: and he spied{H7200}{(H8799)} an Egyptian{H4713}{H376} smiting{H5221}{(H8688)} an Hebrew{H5680}, one of his brethren{H251}. (kjv-strongs#) Exo 2:11 And it came to pass in those days, when Moses was grown, that he went out unto his brethren, and looked on their burdens: and he spied an Egyptian smiting an Hebrew, one of his brethren. (kjv) ======= Exodus 2:12 ============ Exodus 2:12 And he looked this way and that way, and when he saw that there was no man, he smote the Egyptian, and hid him in the sand.(asv) Exodus 2:12 ngó quanh quất chẳng thấy ai, bèn giết người Ê-díp-tô đem vùi trong cát.(VN) Exodus 2:12 And he looked{H6437}{(H8799)} this way{H3541} and that way{H3541}, and when he saw{H7200}{(H8799)} that there was no man{H376}, he slew{H5221}{(H8686)} the Egyptian{H4713}, and hid{H2934}{(H8799)} him in the sand{H2344}. (kjv-strongs#) Exo 2:12 And he looked this way and that way, and when he saw that there was no man, he slew the Egyptian, and hid him in the sand. (kjv) ======= Exodus 2:13 ============ Exodus 2:13 And he went out the second day, and, behold, two men of the Hebrews were striving together: and he said to him that did the wrong, Wherefore smitest thou thy fellow?(asv) Exodus 2:13 Qua ngày sau, Môi-se đi ra nữa, thấy hai người Hê-bơ-rơ đánh lộn, bèn nói cùng người có lỗi rằng: Sao ngươi đánh người đồng loại mình?(VN) Exodus 2:13 And when he went out{H3318}{(H8799)} the second{H8145} day{H3117}, behold, two{H8147} men{H582} of the Hebrews{H5680} strove{H5327}{(H8737)} together: and he said{H559}{(H8799)} to him that did the wrong{H7563}, Wherefore smitest{H5221}{(H8686)} thou thy fellow{H7453}? (kjv-strongs#) Exo 2:13 And when he went out the second day, behold, two men of the Hebrews strove together: and he said to him that did the wrong, Wherefore smitest thou thy fellow? (kjv) ======= Exodus 2:14 ============ Exodus 2:14 And he said, Who made thee a prince and a judge over us? Thinkest thou to kill me, as thou killedst the Egyptian? And Moses feared, and said, Surely the thing is known.(asv) Exodus 2:14 Nhưng người đó đáp rằng: Ai đặt ngươi làm vua, làm quan án cho chúng ta? Có phải muốn giết ta như đã giết người Ê-díp-tô kia chăng? Môi-se sợ, nói rằng: Chắc thật, việc nầy phải lậu rồi.(VN) Exodus 2:14 And he said{H559}{(H8799)}, Who made{H7760}{(H8804)} thee{H376} a prince{H8269} and a judge{H8199}{(H8802)} over us? intendest{H559}{(H8802)} thou to kill{H2026}{(H8800)} me, as thou killedst{H2026}{(H8804)} the Egyptian{H4713}? And Moses{H4872} feared{H3372}{(H8799)}, and said{H559}{(H8799)}, Surely{H403} this thing{H1697} is known{H3045}{(H8738)}. (kjv-strongs#) Exo 2:14 And he said, Who made thee a prince and a judge over us? intendest thou to kill me, as thou killedst the Egyptian? And Moses feared, and said, Surely this thing is known. (kjv) ======= Exodus 2:15 ============ Exodus 2:15 Now when Pharaoh heard this thing, he sought to slay Moses. But Moses fled from the face of Pharaoh, and dwelt in the land of Midian: and he sat down by a well.(asv) Exodus 2:15 Pha-ra-ôn hay việc đó, thì tìm giết Môi-se; nhưng người trốn đi khỏi mặt Pha-ra-ôn, dừng chân tại xứ Ma-đi-an, và ngồi gần bên một cái giếng.(VN) Exodus 2:15 Now when Pharaoh{H6547} heard{H8085}{(H8799)} this thing{H1697}, he sought{H1245}{(H8762)} to slay{H2026}{(H8800)} Moses{H4872}. But Moses{H4872} fled{H1272}{(H8799)} from the face{H6440} of Pharaoh{H6547}, and dwelt{H3427}{(H8799)} in the land{H776} of Midian{H4080}: and he sat down{H3427}{(H8799)} by a well{H875}. (kjv-strongs#) Exo 2:15 Now when Pharaoh heard this thing, he sought to slay Moses. But Moses fled from the face of Pharaoh, and dwelt in the land of Midian: and he sat down by a well. (kjv) ======= Exodus 2:16 ============ Exodus 2:16 Now the priest of Midian had seven daughters: and they came and drew water, and filled the troughs to water their father's flock.(asv) Exodus 2:16 Vả, thầy tế lễ xứ Ma-đi-an có bảy con gái; các nàng đó đến giếng xách nước đổ đầy máng đặng cho bầy chiên cha mình uống.(VN) Exodus 2:16 Now the priest{H3548} of Midian{H4080} had seven{H7651} daughters{H1323}: and they came{H935}{(H8799)} and drew{H1802}{(H8799)} water, and filled{H4390}{(H8762)} the troughs{H7298} to water{H8248}{(H8687)} their father's{H1} flock{H6629}. (kjv-strongs#) Exo 2:16 Now the priest of Midian had seven daughters: and they came and drew water, and filled the troughs to water their father's flock. (kjv) ======= Exodus 2:17 ============ Exodus 2:17 And the shepherds came and drove them away; but Moses stood up and helped them, and watered their flock.(asv) Exodus 2:17 Nhưng các kẻ chăn chiên đến đuổi đi; Môi-se bèn đứng dậy, binh vực các nàng đó và cho những bầy chiên uống nước.(VN) Exodus 2:17 And the shepherds{H7462}{(H8802)} came{H935}{(H8799)} and drove them away{H1644}{(H8762)}: but Moses{H4872} stood up{H6965}{(H8799)} and helped{H3467}{(H8686)} them, and watered{H8248}{(H8686)} their flock{H6629}. (kjv-strongs#) Exo 2:17 And the shepherds came and drove them away: but Moses stood up and helped them, and watered their flock. (kjv) ======= Exodus 2:18 ============ Exodus 2:18 And when they came to Reuel their father, he said, How is it that ye are come so soon to-day?(asv) Exodus 2:18 Khi mấy nàng trở về nhà Rê -u-ên, cha mình, thì người hỏi rằng: Sao bữa nay các con về sớm vậy?(VN) Exodus 2:18 And when they came{H935}{(H8799)} to Reuel{H7467} their father{H1}, he said{H559}{(H8799)}, How{H4069} is it that ye are come{H935}{(H8800)} so soon{H4116}{(H8765)} to day{H3117}? (kjv-strongs#) Exo 2:18 And when they came to Reuel their father, he said, How is it that ye are come so soon to day? (kjv) ======= Exodus 2:19 ============ Exodus 2:19 And they said, An Egyptian delivered us out of the hand of the shepherds, and moreover he drew water for us, and watered the flock.(asv) Exodus 2:19 Thưa rằng: Một người Ê-díp-tô cứu chúng tôi ra khỏi tay bọn chăn chiên, và cũng có xách nước nhiều quá cho bầy chiên uống nữa.(VN) Exodus 2:19 And they said{H559}{(H8799)}, An Egyptian{H4713}{H376} delivered{H5337}{(H8689)} us out of the hand{H3027} of the shepherds{H7462}{(H8802)}, and also drew{H1802}{(H8804)} water enough{H1802}{(H8800)} for us, and watered{H8248}{(H8686)} the flock{H6629}. (kjv-strongs#) Exo 2:19 And they said, An Egyptian delivered us out of the hand of the shepherds, and also drew water enough for us, and watered the flock. (kjv) ======= Exodus 2:20 ============ Exodus 2:20 And he said unto his daughters, And where is he? Why is it that ye have left the man? Call him, that he may eat bread.(asv) Exodus 2:20 Cha lại hỏi rằng: Người đó bây giờ ở đâu? Sao các con bỏ người đi? Hãy mời đến đặng ăn bánh.(VN) Exodus 2:20 And he said{H559}{(H8799)} unto his daughters{H1323}, And where is he? why is it that ye have left{H5800}{(H8804)} the man{H376}? call{H7121}{(H8798)} him, that he may eat{H398}{(H8799)} bread{H3899}. (kjv-strongs#) Exo 2:20 And he said unto his daughters, And where is he? why is it that ye have left the man? call him, that he may eat bread. (kjv) ======= Exodus 2:21 ============ Exodus 2:21 And Moses was content to dwell with the man: and he gave Moses Zipporah his daughter.(asv) Exodus 2:21 Môi-se ưng ở cùng người nầy, người bèn gả Sê-phô-ra, con gái mình, cho Môi-se.(VN) Exodus 2:21 And Moses{H4872} was content{H2974}{(H8686)} to dwell{H3427}{(H8800)} with the man{H376}: and he gave{H5414}{(H8799)} Moses{H4872} Zipporah{H6855} his daughter{H1323}. (kjv-strongs#) Exo 2:21 And Moses was content to dwell with the man: and he gave Moses Zipporah his daughter. (kjv) ======= Exodus 2:22 ============ Exodus 2:22 And she bare a son, and he called his name Gershom; for he said, I have been a sojourner in a foreign land.(asv) Exodus 2:22 Nàng sanh một con trai; Môi-se đặt tên là Ghẹt-sôn vì nói rằng: Tôi kiều ngụ nơi ngoại bang.(VN) Exodus 2:22 And she bare{H3205}{(H8799)} him a son{H1121}, and he called{H7121}{(H8799)} his name{H8034} Gershom{H1647}: for he said{H559}{(H8804)}, I have been a stranger{H1616} in a strange{H5237} land{H776}. (kjv-strongs#) Exo 2:22 And she bare him a son, and he called his name Gershom: for he said, I have been a stranger in a strange land. (kjv) ======= Exodus 2:23 ============ Exodus 2:23 And it came to pass in the course of those many days, that the king of Egypt died: and the children of Israel sighed by reason of the bondage, and they cried, and their cry came up unto God by reason of the bondage.(asv) Exodus 2:23 Sau cách lâu, vua xứ Ê-díp-tô băng; dân Y-sơ-ra-ên than thở kêu van vì phải phục dịch khổ sở; tiếng kêu van lên thấu Ðức Chúa Trời.(VN) Exodus 2:23 And it came to pass in process{H1992}{H7227} of time{H3117}, that the king{H4428} of Egypt{H4714} died{H4191}{(H8799)}: and the children{H1121} of Israel{H3478} sighed{H584}{(H8735)} by reason of{H4480} the bondage{H5656}, and they cried{H2199}{(H8799)}, and their cry{H7775} came up{H5927}{(H8799)} unto God{H430} by reason of the bondage{H5656}. (kjv-strongs#) Exo 2:23 And it came to pass in process of time, that the king of Egypt died: and the children of Israel sighed by reason of the bondage, and they cried, and their cry came up unto God by reason of the bondage. (kjv) ======= Exodus 2:24 ============ Exodus 2:24 And God heard their groaning, and God remembered his covenant with Abraham, with Isaac, and with Jacob.(asv) Exodus 2:24 Ngài nghe tiếng than thở chúng, nhớ đến sự giao ước mình kết lập cùng Áp-ra-ham, Y-sác và Gia-cốp.(VN) Exodus 2:24 And God{H430} heard{H8085}{(H8799)} their groaning{H5009}, and God{H430} remembered{H2142}{(H8799)} his covenant{H1285} with Abraham{H85}, with Isaac{H3327}, and with Jacob{H3290}. (kjv-strongs#) Exo 2:24 And God heard their groaning, and God remembered his covenant with Abraham, with Isaac, and with Jacob. (kjv) ======= Exodus 2:25 ============ Exodus 2:25 And God saw the children of Israel, and God took knowledge [of them] .(asv) Exodus 2:25 Ðức Chúa Trời đoái lại dân Y-sơ-ra-ên, nhận biết cảnh ngộ của chúng.(VN) Exodus 2:25 And God{H430} looked{H7200}{(H8799)} upon the children{H1121} of Israel{H3478}, and God{H430} had respect{H3045}{(H8799)} unto them. (kjv-strongs#) Exo 2:25 And God looked upon the children of Israel, and God had respect unto them.(kjv) ======= Exodus 3:1 ============ Exodus 3:1 Now Moses was keeping the flock of Jethro his father-in-law, the priest of Midian: and he led the flock to the back of the wilderness, and came to the mountain of God, unto Horeb.(asv) Exodus 3:1 Vả, Môi-se chăn bầy chiên cho Giê-trô, ông gia mình, là thầy tế lễ tại xứ Ma-đi-an; dẫn bầy chiên qua phía bên kia đồng vắng, đến núi của Ðức Chúa Trời, là núi Hô-rếp.(VN) Exodus 3:1 Now Moses{H4872} kept{H1961}{(H8804)}{H7462}{(H8802)} the flock{H6629} of Jethro{H3503} his father in law{H2859}{(H8802)}, the priest{H3548} of Midian{H4080}: and he led{H5090}{(H8799)} the flock{H6629} to the backside{H310} of the desert{H4057}, and came{H935}{(H8799)} to the mountain{H2022} of God{H430}, even to Horeb{H2722}. (kjv-strongs#) Exo 3:1 Now Moses kept the flock of Jethro his father in law, the priest of Midian: and he led the flock to the backside of the desert, and came to the mountain of God, even to Horeb. (kjv) ======= Exodus 3:2 ============ Exodus 3:2 And the angel of Jehovah appeared unto him in a flame of fire out of the midst of a bush: and he looked, and, behold, the bush burned with fire, and the bush was not consumed.(asv) Exodus 3:2 Thiên sứ của Ðức Giê-hô-va hiện ra cùng người trong ngọn lửa, giữa bụi gai kia. Người nhìn thấy cả bụi gai đang cháy, nhưng không hề tàn.(VN) Exodus 3:2 And the angel{H4397} of the LORD{H3068} appeared{H7200}{(H8735)} unto him in a flame{H3827} of fire{H784} out of the midst{H8432} of a bush{H5572}: and he looked{H7200}{(H8799)}, and, behold, the bush{H5572} burned{H1197}{(H8802)} with fire{H784}, and the bush{H5572} was not consumed{H398}{(H8794)}. (kjv-strongs#) Exo 3:2 And the angel of the LORD appeared unto him in a flame of fire out of the midst of a bush: and he looked, and, behold, the bush burned with fire, and the bush was not consumed. (kjv) ======= Exodus 3:3 ============ Exodus 3:3 And Moses said, I will turn aside now, and see this great sight, why the bush is not burnt.(asv) Exodus 3:3 Môi-se bèn nói rằng: Ta hãy tẻ bước lại đặng xem sự lạ lớn nầy, vì cớ sao bụi gai chẳng tàn chút nào.(VN) Exodus 3:3 And Moses{H4872} said{H559}{(H8799)}, I will now turn aside{H5493}{(H8799)}, and see{H7200}{(H8799)} this great{H1419} sight{H4758}, why{H4069} the bush{H5572} is not burnt{H1197}{(H8799)}. (kjv-strongs#) Exo 3:3 And Moses said, I will now turn aside, and see this great sight, why the bush is not burnt. (kjv) ======= Exodus 3:4 ============ Exodus 3:4 And when Jehovah saw that he turned aside to see, God called unto him out of the midst of the bush, and said, Moses, Moses. And he said, Here am I.(asv) Exodus 3:4 Ðức Giê-hô-va thấy người tẻ bước lại xem, Ðức Chúa Trời bèn ở giữa bụi gai gọi rằng: Hỡi Môi-se, hỡi Môi-se! Người thưa rằng: Có tôi đây!(VN) Exodus 3:4 And when the LORD{H3068} saw{H7200}{(H8799)} that he turned aside{H5493}{(H8804)} to see{H7200}{(H8800)}, God{H430} called{H7121}{(H8799)} unto him out of the midst{H8432} of the bush{H5572}, and said{H559}{(H8799)}, Moses{H4872}, Moses{H4872}. And he said{H559}{(H8799)}, Here am I. (kjv-strongs#) Exo 3:4 And when the LORD saw that he turned aside to see, God called unto him out of the midst of the bush, and said, Moses, Moses. And he said, Here am I. (kjv) ======= Exodus 3:5 ============ Exodus 3:5 And he said, Draw not nigh hither: put off thy shoes from off thy feet, for the place whereon thou standest is holy ground.(asv) Exodus 3:5 Ðức Chúa Trời phán rằng: Chớ lại gần chốn nầy, Hãy cổi giầy ngươi ra, vì chỗ ngươi đang đứng là đất thánh.(VN) Exodus 3:5 And he said{H559}{(H8799)}, Draw not nigh{H7126}{(H8799)} hither{H1988}: put off{H5394}{(H8798)} thy shoes{H5275} from off thy feet{H7272}, for the place{H4725} whereon{H834} thou standest{H5975}{(H8802)} is holy{H6944} ground{H127}. (kjv-strongs#) Exo 3:5 And he said, Draw not nigh hither: put off thy shoes from off thy feet, for the place whereon thou standest is holy ground. (kjv) ======= Exodus 3:6 ============ Exodus 3:6 Moreover he said, I am the God of thy father, the God of Abraham, the God of Isaac, and the God of Jacob. And Moses hid his face; for he was afraid to look upon God.(asv) Exodus 3:6 Rồi Ngài lại nói: Ta là Ðức Chúa Trời của tổ phụ ngươi, Ðức Chúa Trời của Áp-ra-ham, Ðức Chúa Trời của Y-sác, và Ðức Chúa Trời của Gia-cốp. Môi-se liền che mặt, vì sợ nhìn đến Ðức Chúa Trời.(VN) Exodus 3:6 Moreover he said{H559}{(H8799)}, I am the God{H430} of thy father{H1}, the God{H430} of Abraham{H85}, the God{H430} of Isaac{H3327}, and the God{H430} of Jacob{H3290}. And Moses{H4872} hid{H5641}{(H8686)} his face{H6440}; for he was afraid{H3372}{(H8804)} to look{H5027}{(H8687)} upon God{H430}. (kjv-strongs#) Exo 3:6 Moreover he said, I am the God of thy father, the God of Abraham, the God of Isaac, and the God of Jacob. And Moses hid his face; for he was afraid to look upon God. (kjv) ======= Exodus 3:7 ============ Exodus 3:7 And Jehovah said, I have surely seen the affliction of my people that are in Egypt, and have heard their cry by reason of their taskmasters; for I know their sorrows;(asv) Exodus 3:7 Ðức Giê-hô-va phán rằng: Ta đã thấy rõ ràng sự cực khổ của dân ta tại xứ Ê-díp-tô, và có nghe thấu tiếng kêu rêu vì cớ người đốc công của nó; phải, ta biết được nỗi đau đớn của nó.(VN) Exodus 3:7 And the LORD{H3068} said{H559}{(H8799)}, I have surely{H7200}{(H8800)} seen{H7200}{(H8804)} the affliction{H6040} of my people{H5971} which are in Egypt{H4714}, and have heard{H8085}{(H8804)} their cry{H6818} by reason{H6440} of their taskmasters{H5065}{(H8802)}; for I know{H3045}{(H8804)} their sorrows{H4341}; (kjv-strongs#) Exo 3:7 And the LORD said, I have surely seen the affliction of my people which are in Egypt, and have heard their cry by reason of their taskmasters; for I know their sorrows; (kjv) ======= Exodus 3:8 ============ Exodus 3:8 and I am come down to deliver them out of the hand of the Egyptians, and to bring them up out of that land unto a good land and a large, unto a land flowing with milk and honey; unto the place of the Canaanite, and the Hittite, and the Amorite, and the Perizzite, and the Hivite, and the Jebusite.(asv) Exodus 3:8 Ta ngự xuống đặng cứu dân nầy khỏi tay người Ê-díp-tô, dẫn từ xứ ấy lên đến một xứ kia đẹp đẽ và rộng rãi, đượm sữa và mật, tức là nơi dân Ca-na-an, dân Hê-tít, dân A-mô-rít, dân Phê-rê-sít, dân Hê-vít và dân Giê-bu-sít ở.(VN) Exodus 3:8 And I am come down{H3381}{(H8799)} to deliver{H5337}{(H8687)} them out of the hand{H3027} of the Egyptians{H4714}, and to bring{H5927}{(H8687)} them up out of that land{H776} unto a good{H2896} land{H776} and a large{H7342}, unto a land{H776} flowing{H2100}{(H8802)} with milk{H2461} and honey{H1706}; unto the place{H4725} of the Canaanites{H3669}, and the Hittites{H2850}, and the Amorites{H567}, and the Perizzites{H6522}, and the Hivites{H2340}, and the Jebusites{H2983}. (kjv-strongs#) Exo 3:8 And I am come down to deliver them out of the hand of the Egyptians, and to bring them up out of that land unto a good land and a large, unto a land flowing with milk and honey; unto the place of the Canaanites, and the Hittites, and the Amorites, and the Perizzites, and the Hivites, and the Jebusites. (kjv) ======= Exodus 3:9 ============ Exodus 3:9 And now, behold, the cry of the children of Israel is come unto me: moreover I have seen the oppression wherewith the Egyptians oppress them.(asv) Exodus 3:9 Nầy, tiếng kêu rêu của dân Y-sơ-ra-ên thấu đến ta, và ta đã thấy dân Ê-díp-tô hà hiếp chúng nó thể nào;(VN) Exodus 3:9 Now therefore, behold, the cry{H6818} of the children{H1121} of Israel{H3478} is come{H935}{(H8804)} unto me: and I have also seen{H7200}{(H8804)} the oppression{H3906} wherewith the Egyptians{H4714} oppress{H3905}{(H8801)} them. (kjv-strongs#) Exo 3:9 Now therefore, behold, the cry of the children of Israel is come unto me: and I have also seen the oppression wherewith the Egyptians oppress them. (kjv) ======= Exodus 3:10 ============ Exodus 3:10 Come now therefore, and I will send thee unto Pharaoh, that thou mayest bring forth my people the children of Israel out of Egypt.(asv) Exodus 3:10 vậy bây giờ, hãy lại đây, đặng ta sai ngươi đi đến Pha-ra-ôn, để dắt dân ta, là dân Y-sơ-ra-ên, ra khỏi xứ Ê-díp-tô.(VN) Exodus 3:10 Come{H3212}{(H8798)} now therefore, and I will send{H7971}{(H8799)} thee unto Pharaoh{H6547}, that thou mayest bring forth{H3318}{(H8685)} my people{H5971} the children{H1121} of Israel{H3478} out of Egypt{H4714}. (kjv-strongs#) Exo 3:10 Come now therefore, and I will send thee unto Pharaoh, that thou mayest bring forth my people the children of Israel out of Egypt. (kjv) ======= Exodus 3:11 ============ Exodus 3:11 And Moses said unto God, Who am I, that I should go unto Pharaoh, and that I should bring forth the children of Israel out of Egypt?(asv) Exodus 3:11 Môi-se bèn thưa rằng: Tôi là ai, dám đi đến Pha-ra-ôn, đặng dắt dân Y-sơ-ra-ên ra khỏi xứ Ê-díp-tô?(VN) Exodus 3:11 And Moses{H4872} said{H559}{(H8799)} unto God{H430}, Who am I, that I should go{H3212}{(H8799)} unto Pharaoh{H6547}, and that I should bring forth{H3318}{(H8686)} the children{H1121} of Israel{H3478} out of Egypt{H4714}? (kjv-strongs#) Exo 3:11 And Moses said unto God, Who am I, that I should go unto Pharaoh, and that I should bring forth the children of Israel out of Egypt? (kjv) ======= Exodus 3:12 ============ Exodus 3:12 And he said, Certainly I will be with thee; and this shall be the token unto thee, that I have sent thee: when thou hast brought forth the people out of Egypt, ye shall serve God upon this mountain.(asv) Exodus 3:12 Ðức Chúa Trời phán rằng: Ta sẽ ở cùng ngươi; nầy là điều làm dấu cho ngươi biết rằng ta đã sai ngươi đi: Khi ngươi dắt dân sự ra khỏi xứ Ê-díp-tô rồi, thì các ngươi sẽ phụng sự Ðức Chúa Trời tại trên núi nầy.(VN) Exodus 3:12 And he said{H559}{(H8799)}, Certainly I will be with thee; and this shall be a token{H226} unto thee, that{H3588} I have sent{H7971}{(H8804)} thee: When thou hast brought forth{H3318}{(H8687)} the people{H5971} out of Egypt{H4714}, ye shall serve{H5647}{(H8799)} God{H430} upon this mountain{H2022}. (kjv-strongs#) Exo 3:12 And he said, Certainly I will be with thee; and this shall be a token unto thee, that I have sent thee: When thou hast brought forth the people out of Egypt, ye shall serve God upon this mountain. (kjv) ======= Exodus 3:13 ============ Exodus 3:13 And Moses said unto God, Behold, when I come unto the children of Israel, and shall say unto them, The God of your fathers hath sent me unto you; and they shall say to me, What is his name? What shall I say unto them?(asv) Exodus 3:13 Môi-se thưa cùng Ðức Chúa Trời rằng: Nầy, tôi sẽ đi đến dân Y-sơ-ra-ên, nói cùng họ rằng: Ðức Chúa Trời của tổ phụ các ngươi sai ta đến cùng các ngươi; nhưng nếu họ hỏi: Tên Ngài là chi? thì tôi nói với họ làm sao?(VN) Exodus 3:13 And Moses{H4872} said{H559}{(H8799)} unto God{H430}, Behold, when I come{H935}{(H8802)} unto the children{H1121} of Israel{H3478}, and shall say{H559}{(H8804)} unto them, The God{H430} of your fathers{H1} hath sent{H7971}{(H8804)} me unto you; and they shall say{H559}{(H8804)} to me, What is his name{H8034}? what shall I say{H559}{(H8799)} unto them? (kjv-strongs#) Exo 3:13 And Moses said unto God, Behold, when I come unto the children of Israel, and shall say unto them, The God of your fathers hath sent me unto you; and they shall say to me, What is his name? what shall I say unto them? (kjv) ======= Exodus 3:14 ============ Exodus 3:14 And God said unto Moses, I AM THAT I AM: and he said, Thus shalt thou say unto the children of Israel, I AM hath sent me unto you.(asv) Exodus 3:14 Ðức Chúa Trời phán rằng: Ta là Ðấng Tự Hữu Hằng Hữu; rồi Ngài lại rằng: Hãy nói cho dân Y-sơ-ra-ên như vầy: Ðấng Tự Hữu đã sai ta đến cùng các ngươi.(VN) Exodus 3:14 And God{H430} said{H559}{(H8799)} unto Moses{H4872}, I AM{H1961}{(H8799)} THAT I AM{H1961}{(H8799)}: and he said{H559}{(H8799)}, Thus shalt thou say{H559}{(H8799)} unto the children{H1121} of Israel{H3478}, I AM hath sent{H7971}{(H8804)} me unto you. (kjv-strongs#) Exo 3:14 And God said unto Moses, I AM THAT I AM: and he said, Thus shalt thou say unto the children of Israel, I AM hath sent me unto you. (kjv) ======= Exodus 3:15 ============ Exodus 3:15 And God said moreover unto Moses, Thus shalt thou say unto the children of Israel, Jehovah, the God of your fathers, the God of Abraham, the God of Isaac, and the God of Jacob, hath sent me unto you: this is my name for ever, and this is my memorial unto all generations.(asv) Exodus 3:15 Ðức Chúa Trời lại phán cùng Môi-se rằng: Ngươi sẽ nói cho dân Y-sơ-ra-ên như vầy: Giê-hô-va, Ðức Chúa Trời của tổ phụ các ngươi, Ðức Chúa Trời của Áp-ra-ham, Ðức Chúa Trời của Y-sác, Ðức Chúa Trời của Gia-cốp, sai ta đến cùng các ngươi. Ấy đó là danh đời đời của ta, ấy sẽ là kỷ niệm của ta trải qua các đời.(VN) Exodus 3:15 And God{H430} said{H559}{(H8799)} moreover{H5750} unto Moses{H4872}, Thus shalt thou say{H559}{(H8799)} unto the children{H1121} of Israel{H3478}, The LORD{H3068} God{H430} of your fathers{H1}, the God{H430} of Abraham{H85}, the God{H430} of Isaac{H3327}, and the God{H430} of Jacob{H3290}, hath sent{H7971}{(H8804)} me unto you: this is my name{H8034} for ever{H5769}, and this is my memorial{H2143} unto all{H1755} generations{H1755}. (kjv-strongs#) Exo 3:15 And God said moreover unto Moses, Thus shalt thou say unto the children of Israel, the LORD God of your fathers, the God of Abraham, the God of Isaac, and the God of Jacob, hath sent me unto you: this is my name for ever, and this is my memorial unto all generations. (kjv) ======= Exodus 3:16 ============ Exodus 3:16 Go, and gather the elders of Israel together, and say unto them, Jehovah, the God of your fathers, the God of Abraham, of Isaac, and of Jacob, hath appeared unto me, saying, I have surely visited you, and [seen] that which is done to you in Egypt:(asv) Exodus 3:16 Hãy đi, hội hiệp các trưởng lão Y-sơ-ra-ên, mà nói cùng họ rằng: Giê-hô-va, Ðức Chúa Trời của tổ phụ các ngươi, Ðức Chúa Trời của Áp-ra-ham, Ðức Chúa Trời của Y-sác, Ðức Chúa Trời của Gia-cốp, đã hiện ra cùng ta mà phán rằng: Thật vậy, ta đã thăm viếng các ngươi, thấy điều họ đãi các ngươi tại xứ Ê-díp-tô,(VN) Exodus 3:16 Go{H3212}{(H8798)}, and gather{H622} the elders{H2205} of Israel{H3478} together{H622}{(H8804)}, and say{H559}{(H8804)} unto them, The LORD{H3068} God{H430} of your fathers{H1}, the God{H430} of Abraham{H85}, of Isaac{H3327}, and of Jacob{H3290}, appeared{H7200}{(H8738)} unto me, saying{H559}{(H8800)}, I have surely{H6485}{(H8800)} visited{H6485}{(H8804)} you, and seen that which is done{H6213}{(H8803)} to you in Egypt{H4714}: (kjv-strongs#) Exo 3:16 Go, and gather the elders of Israel together, and say unto them, The LORD God of your fathers, the God of Abraham, of Isaac, and of Jacob, appeared unto me, saying, I have surely visited you, and seen that which is done to you in Egypt: (kjv) ======= Exodus 3:17 ============ Exodus 3:17 and I have said, I will bring you up out of the affliction of Egypt unto the land of the Canaanite, and the Hittite, and the Amorite, and the Perizzite, and the Hivite, and the Jebusite, unto a land flowing with milk and honey.(asv) Exodus 3:17 nên ta đã phán rằng: Ta sẽ rút các ngươi ra khỏi cảnh khổ tại xứ Ê-díp-tô, đặng đem lên xứ của dân Ca-na-an, dân Hê-tít, dân A-mô-rít, dân Phê-rê-sít, dân Hê-vít, và dân Giê-bu-sít, tức là một xứ đượm sữa và mật.(VN) Exodus 3:17 And I have said{H559}{(H8799)}, I will bring{H5927}{(H8686)} you up out of the affliction{H6040} of Egypt{H4714} unto the land{H776} of the Canaanites{H3669}, and the Hittites{H2850}, and the Amorites{H567}, and the Perizzites{H6522}, and the Hivites{H2340}, and the Jebusites{H2983}, unto a land{H776} flowing{H2100}{(H8802)} with milk{H2461} and honey{H1706}. (kjv-strongs#) Exo 3:17 And I have said, I will bring you up out of the affliction of Egypt unto the land of the Canaanites, and the Hittites, and the Amorites, and the Perizzites, and the Hivites, and the Jebusites, unto a land flowing with milk and honey. (kjv) ======= Exodus 3:18 ============ Exodus 3:18 And they shall hearken to thy voice: and thou shalt come, thou and the elders of Israel, unto the king of Egypt, and ye shall say unto him, Jehovah, the God of the Hebrews, hath met with us: and now let us go, we pray thee, three days' journey into the wilderness, that we may sacrifice to Jehovah our God.(asv) Exodus 3:18 Dân sự sẽ vâng theo lời ngươi; vậy, ngươi và các trưởng lão Y-sơ-ra-ên hãy đi yết-kiến vua xứ Ê-díp-tô mà tâu rằng: Giê-hô-va, Ðức Chúa Trời của dân Hê-bơ-rơ, đã hiện ra cùng chúng tôi. Vây bây giờ, xin để cho chúng tôi đi đến nơi đồng vắng, cách chừng ba ngày đường đặng dâng của lễ cho Giê-hô-va Ðức Chúa Trời chúng tôi.(VN) Exodus 3:18 And they shall hearken{H8085}{(H8804)} to thy voice{H6963}: and thou shalt come{H935}{(H8804)}, thou and the elders{H2205} of Israel{H3478}, unto the king{H4428} of Egypt{H4714}, and ye shall say{H559}{(H8804)} unto him, The LORD{H3068} God{H430} of the Hebrews{H5680} hath met{H7136}{(H8738)} with us: and now let us go{H3212}{(H8799)}, we beseech thee, three{H7969} days{H3117}' journey{H1870} into the wilderness{H4057}, that we may sacrifice{H2076}{(H8799)} to the LORD{H3068} our God{H430}. (kjv-strongs#) Exo 3:18 And they shall hearken to thy voice: and thou shalt come, thou and the elders of Israel, unto the king of Egypt, and ye shall say unto him, The LORD God of the Hebrews hath met with us: and now let us go, we beseech thee, three days' journey into the wilderness, that we may sacrifice to the LORD our God. (kjv) ======= Exodus 3:19 ============ Exodus 3:19 And I know that the king of Egypt will not give you leave to go, no, not by a mighty hand.(asv) Exodus 3:19 Vả, ta biết rằng dẫu lấy quyền lực ép buộc vua Ê-díp-tô, thì người cũng chẳng bao giờ cho các ngươi đi!(VN) Exodus 3:19 And I am sure{H3045}{(H8804)} that the king{H4428} of Egypt{H4714} will not let{H5414}{(H8799)} you go{H1980}{(H8800)}, no, not by a mighty{H2389} hand{H3027}. (kjv-strongs#) Exo 3:19 And I am sure that the king of Egypt will not let you go, no, not by a mighty hand. (kjv) ======= Exodus 3:20 ============ Exodus 3:20 And I will put forth my hand, and smite Egypt with all my wonders which I will do in the midst thereof: and after that he will let you go.(asv) Exodus 3:20 Nhưng ta sẽ giơ tay ra hành xứ Ê-díp-tô bằng các phép lạ ta làm giữa xứ đó, sau rồi họ sẽ cho các ngươi đi.(VN) Exodus 3:20 And I will stretch out{H7971}{(H8804)} my hand{H3027}, and smite{H5221}{(H8689)} Egypt{H4714} with all my wonders{H6381}{(H8737)} which I will do{H6213}{(H8799)} in the midst{H7130} thereof: and after{H310} that he will let you go{H7971}{(H8762)}. (kjv-strongs#) Exo 3:20 And I will stretch out my hand, and smite Egypt with all my wonders which I will do in the midst thereof: and after that he will let you go. (kjv) ======= Exodus 3:21 ============ Exodus 3:21 And I will give this people favor in the sight of the Egyptians: and it shall come to pass, that, when ye go, ye shall not go empty:(asv) Exodus 3:21 Ta sẽ làm cho dân nầy được ơn trước mắt người Ê-díp-tô; vậy, khi nào các ngươi ra đi, thì sẽ chẳng ra đi tay không;(VN) Exodus 3:21 And I will give{H5414}{(H8804)} this people{H5971} favour{H2580} in the sight{H5869} of the Egyptians{H4714}: and it shall come to pass, that, when ye go{H3212}{(H8799)}, ye shall not go{H3212}{(H8799)} empty{H7387}: (kjv-strongs#) Exo 3:21 And I will give this people favour in the sight of the Egyptians: and it shall come to pass, that, when ye go, ye shall not go empty. (kjv) ======= Exodus 3:22 ============ Exodus 3:22 but every woman shall ask of her neighbor, and of her that sojourneth in her house, jewels of silver, and jewels of gold, and raiment: and ye shall put them upon your sons, and upon your daughters; and ye shall despoil the Egyptians.(asv) Exodus 3:22 nhưng mỗi người đàn bà sẽ hỏi xin người nữ lân cận, cùng kẻ ở tạm nhà mình những đồ bằng vàng, bằng bạc và quần áo, mặc lấy cho con trai con gái mình. Các ngươi sẽ lột trần dân Ê-díp-tô là như vậy.(VN) Exodus 3:22 But every woman{H802} shall borrow{H7592}{(H8804)} of her neighbour{H7934}, and of her that sojourneth{H1481}{(H8802)} in her house{H1004}, jewels{H3627} of silver{H3701}, and jewels{H3627} of gold{H2091}, and raiment{H8071}: and ye shall put{H7760}{(H8804)} them upon your sons{H1121}, and upon your daughters{H1323}; and ye shall spoil{H5337}{(H8765)} the Egyptians{H4714}. (kjv-strongs#) Exo 3:22 But every woman shall borrow of her neighbour, and of her that sojourneth in her house, jewels of silver, and jewels of gold, and raiment: and ye shall put them upon your sons, and upon your daughters; and ye shall spoil the Egyptians.(kjv) ======= Exodus 4:1 ============ Exodus 4:1 And Moses answered and said, But, behold, they will not believe me, nor hearken unto my voice; for they will say, Jehovah hath not appeared unto thee.(asv) Exodus 4:1 Môi-se thưa rằng: Nhưng dân đó sẽ chẳng tin và chẳng vâng lời tôi, vì sẽ nói rằng: Ðức Giê-hô-va chẳng có hiện ra cùng ngươi đâu.(VN) Exodus 4:1 And Moses{H4872} answered{H6030}{(H8799)} and said{H559}{(H8799)}, But, behold, they will not believe{H539}{(H8686)} me, nor hearken{H8085}{(H8799)} unto my voice{H6963}: for they will say{H559}{(H8799)}, The LORD{H3068} hath not appeared{H7200}{(H8738)} unto thee. (kjv-strongs#) Exo 4:1 And Moses answered and said, But, behold, they will not believe me, nor hearken unto my voice: for they will say, The LORD hath not appeared unto thee. (kjv) ======= Exodus 4:2 ============ Exodus 4:2 And Jehovah said unto him, What is that in thy hand? And he said, A rod.(asv) Exodus 4:2 Ðức Giê-hô-va phán rằng: Trong tay ngươi cầm vật chi? Thưa rằng: Một cây gậy.(VN) Exodus 4:2 And the LORD{H3068} said{H559}{(H8799)} unto him, What is that in thine hand{H3027}? And he said{H559}{(H8799)}, A rod{H4294}. (kjv-strongs#) Exo 4:2 And the LORD said unto him, What is that in thine hand? And he said, A rod. (kjv) ======= Exodus 4:3 ============ Exodus 4:3 And he said, Cast it on the ground. And he cast it on the ground, and it became a serpent; and Moses fled from before it.(asv) Exodus 4:3 Phán rằng: Hãy ném xuống đất đi. Người bèn ném xuống đất, gậy hóa ra một con rắn; Môi-se chạy trốn nó.(VN) Exodus 4:3 And he said{H559}{(H8799)}, Cast{H7993}{(H8685)} it on the ground{H776}. And he cast{H7993}{(H8686)} it on the ground{H776}, and it became a serpent{H5175}; and Moses{H4872} fled{H5127}{(H8799)} from before{H6440} it. (kjv-strongs#) Exo 4:3 And he said, Cast it on the ground. And he cast it on the ground, and it became a serpent; and Moses fled from before it. (kjv) ======= Exodus 4:4 ============ Exodus 4:4 And Jehovah said unto Moses, Put forth thy hand, and take it by the tail (and he put forth his hand, and laid hold of it, and it became a rod in his hand);(asv) Exodus 4:4 Ðức Giê-hô-va bèn phán cùng Môi-se rằng: Hãy giơ tay ngươi ra nắm đuôi nó. Người giơ tay ra nắm, thì nó hườn lại cây gậy trong tay.(VN) Exodus 4:4 And the LORD{H3068} said{H559}{(H8799)} unto Moses{H4872}, Put forth{H7971}{(H8798)} thine hand{H3027}, and take{H270}{(H8798)} it by the tail{H2180}. And he put forth{H7971}{(H8799)} his hand{H3027}, and caught{H2388}{(H8686)} it, and it became a rod{H4294} in his hand{H3709}: (kjv-strongs#) Exo 4:4 And the LORD said unto Moses, Put forth thine hand, and take it by the tail. And he put forth his hand, and caught it, and it became a rod in his hand: (kjv) ======= Exodus 4:5 ============ Exodus 4:5 that they may believe that Jehovah, the God of their fathers, the God of Abraham, the God of Isaac, and the God of Jacob, hath appeared unto thee.(asv) Exodus 4:5 Ðức Giê-hô-va phán rằng: Ấy để cho chúng nó tin rằng Giê-hô-va, Ðức Chúa Trời của tổ phụ mình, là Ðức Chúa Trời của Áp-ra-ham, Ðức Chúa Trời của Y-sác, Ðức Chúa Trời của Gia-cốp, đã hiện ra cùng ngươi.(VN) Exodus 4:5 That they may believe{H539}{(H8686)} that the LORD{H3068} God{H430} of their fathers{H1}, the God{H430} of Abraham{H85}, the God{H430} of Isaac{H3327}, and the God{H430} of Jacob{H3290}, hath appeared{H7200}{(H8738)} unto thee. (kjv-strongs#) Exo 4:5 That they may believe that the LORD God of their fathers, the God of Abraham, the God of Isaac, and the God of Jacob, hath appeared unto thee. (kjv) ======= Exodus 4:6 ============ Exodus 4:6 And Jehovah said furthermore unto him, Put now thy hand into thy bosom. And he put his hand into his bosom: and when he took it out, behold, his hand was leprous, as [white as] snow.(asv) Exodus 4:6 Ðức Giê-hô-va lại phán rằng: Hãy đặt tay ngươi vào lòng. Người liền đặt vào, rồi lấy ra. Nầy, tay người nổi phung trắng như tuyết.(VN) Exodus 4:6 And the LORD{H3068} said{H559}{(H8799)} furthermore{H5750} unto him, Put{H935}{(H8685)} now thine hand{H3027} into thy bosom{H2436}. And he put{H935}{(H8686)} his hand{H3027} into his bosom{H2436}: and when he took{H3318}{(H8686)} it out, behold, his hand{H3027} was leprous{H6879}{(H8794)} as snow{H7950}. (kjv-strongs#) Exo 4:6 And the LORD said furthermore unto him, Put now thine hand into thy bosom. And he put his hand into his bosom: and when he took it out, behold, his hand was leprous as snow. (kjv) ======= Exodus 4:7 ============ Exodus 4:7 And he said, Put thy hand into thy bosom again. (And he put his hand into his bosom again; and when he took it out of his bosom, behold, it was turned again as his [other] flesh.)(asv) Exodus 4:7 Ðoạn, Ngài phán rằng: Hãy đặt tay ngươi vào lòng lại; người bèn đặt vào, rồi lấy ra. Kìa, tay trở lại như thịt mình.(VN) Exodus 4:7 And he said{H559}{(H8799)}, Put{H7725} thine hand{H3027} into thy bosom{H2436} again{H7725}{(H8685)}. And he put{H7725} his hand{H3027} into his bosom{H2436} again{H7725}{(H8686)}; and plucked{H3318}{(H8686)} it out of his bosom{H2436}, and, behold, it was turned again{H7725}{(H8804)} as his other flesh{H1320}. (kjv-strongs#) Exo 4:7 And he said, Put thine hand into thy bosom again. And he put his hand into his bosom again; and plucked it out of his bosom, and, behold, it was turned again as his other flesh. (kjv) ======= Exodus 4:8 ============ Exodus 4:8 And it shall come to pass, if they will not believe thee, neither hearken to the voice of the first sign, that they will believe the voice of the latter sign.(asv) Exodus 4:8 Lại phán: Nếu khi nào dân đó chẳng tin ngươi và chẳng vâng theo tiếng của dấu thứ nhất, thì sẽ tin theo tiếng của dấu thứ nhì.(VN) Exodus 4:8 And it shall come to pass, if they will not believe{H539}{(H8686)} thee, neither hearken{H8085}{(H8799)} to the voice{H6963} of the first{H7223} sign{H226}, that they will believe{H539}{(H8689)} the voice{H6963} of the latter{H314} sign{H226}. (kjv-strongs#) Exo 4:8 And it shall come to pass, if they will not believe thee, neither hearken to the voice of the first sign, that they will believe the voice of the latter sign. (kjv) ======= Exodus 4:9 ============ Exodus 4:9 And it shall come to pass, if they will not believe even these two signs, neither hearken unto thy voice, that thou shalt take of the water of the river, and pour it upon the dry land: and the water which thou takest out of the river shall become blood upon the dry land.(asv) Exodus 4:9 Vả lại, nếu dân chẳng tin cả hai dấu nầy, và không vâng theo lời ngươi, thì hãy lấy nước dưới sông mà làm tràn ngập trên mặt đất; nước mà ngươi đã lấy dưới sông lên đó, sẽ thành máu trên mặt đất vậy.(VN) Exodus 4:9 And it shall come to pass, if they will not believe{H539}{(H8686)} also these two{H8147} signs{H226}, neither hearken{H8085}{(H8799)} unto thy voice{H6963}, that thou shalt take{H3947}{(H8804)} of the water{H4325} of the river{H2975}, and pour{H8210}{(H8804)} it upon the dry{H3004} land: and the water{H4325} which thou takest{H3947}{(H8799)} out of the river{H2975} shall become blood{H1818} upon the dry{H3006} land. (kjv-strongs#) Exo 4:9 And it shall come to pass, if they will not believe also these two signs, neither hearken unto thy voice, that thou shalt take of the water of the river, and pour it upon the dry land: and the water which thou takest out of the river shall become blood upon the dry land. (kjv) ======= Exodus 4:10 ============ Exodus 4:10 And Moses said unto Jehovah, Oh, Lord, I am not eloquent, neither heretofore, nor since thou hast spoken unto thy servant; for I am slow of speech, and of a slow tongue.(asv) Exodus 4:10 Môi-se thưa cùng Ðức Giê-hô-va rằng: Ôi! lạy Chúa, từ hôm qua, hôm kia, hay là từ lúc Chúa phán dạy kẻ tôi tớ Chúa, tôi vẫn chẳng phải một tay nói giỏi, vì miệng và lưỡi tôi hay ngập ngừng.(VN) Exodus 4:10 And Moses{H4872} said{H559}{(H8799)} unto the LORD{H3068}, O{H994} my Lord{H136}, I{H376} am not eloquent{H1697}, neither heretofore{H8032}{H8543}, nor since{H227} thou hast spoken{H1696}{(H8763)} unto thy servant{H5650}: but I am slow{H3515} of speech{H6310}, and of a slow{H3515} tongue{H3956}. (kjv-strongs#) Exo 4:10 And Moses said unto the LORD, O my LORD, I am not eloquent, neither heretofore, nor since thou hast spoken unto thy servant: but I am slow of speech, and of a slow tongue. (kjv) ======= Exodus 4:11 ============ Exodus 4:11 And Jehovah said unto him, Who hath made man's mouth? Or who maketh [a man] dumb, or deaf, or seeing, or blind? is it not I, Jehovah?(asv) Exodus 4:11 Ðức Giê-hô-va bèn phán rằng: Ai tạo miệng loài người ra? hay là ai đã làm câm, làm điếc, làm sáng, làm mờ? Có phải ta là Ðức Giê-hô-va chăng?(VN) Exodus 4:11 And the LORD{H3068} said{H559}{(H8799)} unto him, Who hath made{H7760}{(H8804)} man's{H120} mouth{H6310}? or who maketh{H7760}{(H8799)} the dumb{H483}, or deaf{H2795}, or the seeing{H6493}, or the blind{H5787}? have not I the LORD{H3068}? (kjv-strongs#) Exo 4:11 And the LORD said unto him, Who hath made man's mouth? or who maketh the dumb, or deaf, or the seeing, or the blind? have not I the LORD? (kjv) ======= Exodus 4:12 ============ Exodus 4:12 Now therefore go, and I will be with thy mouth, and teach thee what thou shalt speak.(asv) Exodus 4:12 Vậy bây giờ, hãy đi; ta sẽ ở cùng miệng ngươi và dạy ngươi những lời phải nói.(VN) Exodus 4:12 Now therefore go{H3212}{(H8798)}, and I will be with thy mouth{H6310}, and teach{H3384}{(H8689)} thee what thou shalt say{H1696}{(H8762)}. (kjv-strongs#) Exo 4:12 Now therefore go, and I will be with thy mouth, and teach thee what thou shalt say. (kjv) ======= Exodus 4:13 ============ Exodus 4:13 And he said, Oh, Lord, send, I pray thee, by the hand of him whom thou wilt send.(asv) Exodus 4:13 Môi-se thưa rằng: Ôi! lạy Chúa, Chúa muốn sai ai đi, thì sai.(VN) Exodus 4:13 And he said{H559}{(H8799)}, O{H994} my Lord{H136}, send{H7971}{(H8798)}, I pray thee, by the hand{H3027} of him whom thou wilt send{H7971}{(H8799)}. (kjv-strongs#) Exo 4:13 And he said, O my LORD, send, I pray thee, by the hand of him whom thou wilt send. (kjv) ======= Exodus 4:14 ============ Exodus 4:14 And the anger of Jehovah was kindled against Moses, and he said, Is there not Aaron thy brother the Levite? I know that he can speak well. And also, behold, he cometh forth to meet thee: and when he seeth thee, he will be glad in his heart.(asv) Exodus 4:14 Ðức Giê-hô-va bèn nổi giận cùng Môi-se mà phán rằng: Có phải A-rôn, người Lê-vi, là anh ngươi chăng? Ta biết người đó có tài nói giỏi, và kìa, người đang đi đến đón ngươi kìa; khi thấy ngươi, chắc sẽ vui mừng trong lòng.(VN) Exodus 4:14 And the anger{H639} of the LORD{H3068} was kindled{H2734}{(H8799)} against Moses{H4872}, and he said{H559}{(H8799)}, Is not Aaron{H175} the Levite{H3881} thy brother{H251}? I know{H3045}{(H8804)} that he can speak{H1696}{(H8762)} well{H1696}{(H8763)}. And also, behold, he cometh forth{H3318}{(H8802)} to meet{H7125}{(H8800)} thee: and when he seeth{H7200}{(H8804)} thee, he will be glad{H8055}{(H8804)} in his heart{H3820}. (kjv-strongs#) Exo 4:14 And the anger of the LORD was kindled against Moses, and he said, Is not Aaron the Levite thy brother? I know that he can speak well. And also, behold, he cometh forth to meet thee: and when he seeth thee, he will be glad in his heart. (kjv) ======= Exodus 4:15 ============ Exodus 4:15 And thou shalt speak unto him, and put the words in his mouth: and I will be with thy mouth, and with his mouth, and will teach you what ye shall do.(asv) Exodus 4:15 Vậy ngươi hãy nói cùng người, và sắp để những lời trong miệng người. Khi hai ngươi nói, ta sẽ ở cùng miệng ngươi và miệng anh ngươi, dạy các ngươi những điều gì phải làm.(VN) Exodus 4:15 And thou shalt speak{H1696}{(H8765)} unto him, and put{H7760}{(H8804)} words{H1697} in his mouth{H6310}: and I will be with thy mouth{H6310}, and with his mouth{H6310}, and will teach{H3384}{(H8689)} you what ye shall do{H6213}{(H8799)}. (kjv-strongs#) Exo 4:15 And thou shalt speak unto him, and put words in his mouth: and I will be with thy mouth, and with his mouth, and will teach you what ye shall do. (kjv) ======= Exodus 4:16 ============ Exodus 4:16 And he shall be thy spokesman unto the people; and it shall come to pass, that he shall be to thee a mouth, and thou shalt be to him as God.(asv) Exodus 4:16 Ấy là người đó sẽ nói cùng dân sự thế cho ngươi, dùng làm miệng ngươi, còn ngươi sẽ dường như Ðức Chúa Trời cho người vậy.(VN) Exodus 4:16 And he shall be thy spokesman{H1696}{(H8765)} unto the people{H5971}: and he shall be, even he shall be to thee instead of a mouth{H6310}, and thou shalt be to him instead of God{H430}. (kjv-strongs#) Exo 4:16 And he shall be thy spokesman unto the people: and he shall be, even he shall be to thee instead of a mouth, and thou shalt be to him instead of God. (kjv) ======= Exodus 4:17 ============ Exodus 4:17 And thou shalt take in thy hand this rod, wherewith thou shalt do the signs.(asv) Exodus 4:17 Ngươi hãy cầm lấy gậy nầy nơi tay, để dùng làm các dấu lạ.(VN) Exodus 4:17 And thou shalt take{H3947}{(H8799)} this rod{H4294} in thine hand{H3027}, wherewith thou shalt do{H6213}{(H8799)} signs{H226}. (kjv-strongs#) Exo 4:17 And thou shalt take this rod in thine hand, wherewith thou shalt do signs. (kjv) ======= Exodus 4:18 ============ Exodus 4:18 And Moses went and returned to Jethro his father-in-law, and said unto him, Let me go, I pray thee, and return unto my brethren that are in Egypt, and see whether they be yet alive. And Jethro said to Moses, Go in peace.(asv) Exodus 4:18 Môi-se bèn đi, trở về Giê-trô, ông gia mình, mà thưa rằng: Xin cha hãy cho tôi trở về nơi anh em tôi tại xứ Ê-díp-tô, đặng thăm thử họ còn sống chăng. Giê-trô bèn nói cùng Môi-se rằng: Con hãy đi bình yên.(VN) Exodus 4:18 And Moses{H4872} went{H3212}{(H8799)} and returned{H7725}{(H8799)} to Jethro{H3500} his father in law{H2859}{(H8802)}, and said{H559}{(H8799)} unto him, Let me go{H3212}{(H8799)}, I pray thee, and return{H7725}{(H8799)} unto my brethren{H251} which are in Egypt{H4714}, and see{H7200}{(H8799)} whether they be yet{H5750} alive{H2416}. And Jethro{H3503} said{H559}{(H8799)} to Moses{H4872}, Go{H3212}{(H8798)} in peace{H7965}. (kjv-strongs#) Exo 4:18 And Moses went and returned to Jethro his father in law, and said unto him, Let me go, I pray thee, and return unto my brethren which are in Egypt, and see whether they be yet alive. And Jethro said to Moses, Go in peace. (kjv) ======= Exodus 4:19 ============ Exodus 4:19 And Jehovah said unto Moses in Midian, Go, return into Egypt; for all the men are dead that sought thy life.(asv) Exodus 4:19 Vả, Ðức Giê-hô-va có phán cùng Môi-se tại Ma-đi-an rằng: Hãy trở về xứ Ê-díp-tô, vì mấy người tìm giết ngươi đã chết hết rồi.(VN) Exodus 4:19 And the LORD{H3068} said{H559}{(H8799)} unto Moses{H4872} in Midian{H4080}, Go{H3212}{(H8798)}, return{H7725}{(H8798)} into Egypt{H4714}: for all the men{H582} are dead{H4191}{(H8804)} which sought{H1245}{(H8764)} thy life{H5315}. (kjv-strongs#) Exo 4:19 And the LORD said unto Moses in Midian, Go, return into Egypt: for all the men are dead which sought thy life. (kjv) ======= Exodus 4:20 ============ Exodus 4:20 And Moses took his wife and his sons, and set them upon an ass, and he returned to the land of Egypt: and Moses took the rod of God in his hand.(asv) Exodus 4:20 Môi-se bèn đỡ vợ và con mình lên lưng lừa, trở về xứ Ê-díp-tô. Người cũng cầm cây gậy của Ðức Chúa Trời theo trong tay.(VN) Exodus 4:20 And Moses{H4872} took{H3947}{(H8799)} his wife{H802} and his sons{H1121}, and set{H7392}{(H8686)} them upon an ass{H2543}, and he returned{H7725}{(H8799)} to the land{H776} of Egypt{H4714}: and Moses{H4872} took{H3947}{(H8799)} the rod{H4294} of God{H430} in his hand{H3027}. (kjv-strongs#) Exo 4:20 And Moses took his wife and his sons, and set them upon an ass, and he returned to the land of Egypt: and Moses took the rod of God in his hand. (kjv) ======= Exodus 4:21 ============ Exodus 4:21 And Jehovah said unto Moses, When thou goest back into Egypt, see that thou do before Pharaoh all the wonders which I have put in thy hand: but I will harden his heart, and he will not let the people go.(asv) Exodus 4:21 Ðức Giê-hô-va phán cùng Môi-se rằng: Khi trở về xứ Ê-díp-tô, hãy cẩn thận về các dấu lạ của ta đã giao nơi tay ngươi mà làm trước mặt Pha-ra-ôn; nhưng ta sẽ khiến người cứng lòng chẳng cho dân sự đi.(VN) Exodus 4:21 And the LORD{H3068} said{H559}{(H8799)} unto Moses{H4872}, When thou goest{H3212}{(H8800)} to return{H7725}{(H8800)} into Egypt{H4714}, see{H7200}{(H8798)} that thou do{H6213}{(H8804)} all those wonders{H4159} before{H6440} Pharaoh{H6547}, which I have put{H7760}{(H8804)} in thine hand{H3027}: but I will harden{H2388}{(H8762)} his heart{H3820}, that he shall not let the people{H5971} go{H7971}{(H8762)}. (kjv-strongs#) Exo 4:21 And the LORD said unto Moses, When thou goest to return into Egypt, see that thou do all those wonders before Pharaoh, which I have put in thine hand: but I will harden his heart, that he shall not let the people go. (kjv) ======= Exodus 4:22 ============ Exodus 4:22 And thou shalt say unto Pharaoh, Thus saith Jehovah, Israel is my son, my first-born:(asv) Exodus 4:22 Vậy, ngươi phải tâu cùng Pha-ra-ôn rằng: Ðức Giê-hô-va có phán như vầy: Y-sơ-ra-ên là con ta, tức trưởng nam ta,(VN) Exodus 4:22 And thou shalt say{H559}{(H8804)} unto Pharaoh{H6547}, Thus saith{H559}{(H8804)} the LORD{H3068}, Israel{H3478} is my son{H1121}, even my firstborn{H1060}: (kjv-strongs#) Exo 4:22 And thou shalt say unto Pharaoh, Thus saith the LORD, Israel is my son, even my firstborn: (kjv) ======= Exodus 4:23 ============ Exodus 4:23 and I have said unto thee, Let my son go, that he may serve me; and thou hast refused to let him go: behold, I will slay thy son, thy first-born.(asv) Exodus 4:23 nên ta có phán cùng ngươi rằng: Hãy cho con ta đi, để nó phụng sự ta, mà ngươi đã từ chối không cho nó đi. Nầy, ta sẽ giết con trai ngươi, là con trưởng nam của ngươi.(VN) Exodus 4:23 And I say{H559}{(H8799)} unto thee, Let my son{H1121} go{H7971}{(H8761)}, that he may serve{H5647}{(H8799)} me: and if thou refuse{H3985}{(H8762)} to let him go{H7971}{(H8763)}, behold, I will slay{H2026}{(H8802)} thy son{H1121}, even thy firstborn{H1060}. (kjv-strongs#) Exo 4:23 And I say unto thee, Let my son go, that he may serve me: and if thou refuse to let him go, behold, I will slay thy son, even thy firstborn. (kjv) ======= Exodus 4:24 ============ Exodus 4:24 And it came to pass on the way at the lodging-place, that Jehovah met him, and sought to kill him.(asv) Exodus 4:24 Vả, đang khi đi đường, Ðức Giê-hô-va hiện ra trước mặt Môi-se nơi nhà quán, và kiếm thế giết người đi.(VN) Exodus 4:24 And it came to pass by the way{H1870} in the inn{H4411}, that the LORD{H3068} met{H6298}{(H8799)} him, and sought{H1245}{(H8762)} to kill{H4191}{(H8687)} him. (kjv-strongs#) Exo 4:24 And it came to pass by the way in the inn, that the LORD met him, and sought to kill him. (kjv) ======= Exodus 4:25 ============ Exodus 4:25 Then Zipporah took a flint, and cut off the foreskin of her son, and cast it at his feet; and she said, Surely a bridegroom of blood art thou to me.(asv) Exodus 4:25 Sê-phô-ra lấy con dao bằng đá, cắt dương bì của con mình, và quăng dưới chân Môi-se, mà nói rằng: Thật, chàng là huyết lang cho tôi!(VN) Exodus 4:25 Then Zipporah{H6855} took{H3947}{(H8799)} a sharp stone{H6864}, and cut off{H3772}{(H8799)} the foreskin{H6190} of her son{H1121}, and cast{H5060}{(H8686)} it at his feet{H7272}, and said{H559}{(H8799)}, Surely a bloody{H1818} husband{H2860} art thou to me. (kjv-strongs#) Exo 4:25 Then Zipporah took a sharp stone, and cut off the foreskin of her son, and cast it at his feet, and said, Surely a bloody husband art thou to me. (kjv) ======= Exodus 4:26 ============ Exodus 4:26 So he let him alone. Then she said, A bridegroom of blood [art thou], because of the circumcision.(asv) Exodus 4:26 Ðức Giê-hô-va tha chồng; nàng bèn nói rằng: Huyết lang! là vì cớ phép cắt bì.(VN) Exodus 4:26 So he let him go{H7503}{(H8799)}: then she said{H559}{(H8804)}, A bloody{H1818} husband{H2860} thou art, because of the circumcision{H4139}. (kjv-strongs#) Exo 4:26 So he let him go: then she said, A bloody husband thou art, because of the circumcision. (kjv) ======= Exodus 4:27 ============ Exodus 4:27 And Jehovah said to Aaron, Go into the wilderness to meet Moses. And he went, and met him in the mountain of God, and kissed him.(asv) Exodus 4:27 Ðức Giê-hô-va phán cùng A-rôn rằng: Hãy đi đến đồng vắng, đón rước Môi-se. A-rôn bèn đi, gặp Môi-se tại núi của Ðức Chúa Trời, và hôn người.(VN) Exodus 4:27 And the LORD{H3068} said{H559}{(H8799)} to Aaron{H175}, Go{H3212}{(H8798)} into the wilderness{H4057} to meet{H7125}{(H8800)} Moses{H4872}. And he went{H3212}{(H8799)}, and met{H6298}{(H8799)} him in the mount{H2022} of God{H430}, and kissed{H5401}{(H8799)} him. (kjv-strongs#) Exo 4:27 And the LORD said to Aaron, Go into the wilderness to meet Moses. And he went, and met him in the mount of God, and kissed him. (kjv) ======= Exodus 4:28 ============ Exodus 4:28 And Moses told Aaron all the words of Jehovah wherewith he had sent him, and all the signs wherewith he had charged him.(asv) Exodus 4:28 Môi-se thuật lại cho A-rôn mọi lời của Ðức Giê-hô-va sai mình truyền, và các dấu lạ mà Ngài đã dạy mình làm.(VN) Exodus 4:28 And Moses{H4872} told{H5046}{(H8686)} Aaron{H175} all the words{H1697} of the LORD{H3068} who had sent{H7971}{(H8804)} him, and all the signs{H226} which he had commanded{H6680}{(H8765)} him. (kjv-strongs#) Exo 4:28 And Moses told Aaron all the words of the LORD who had sent him, and all the signs which he had commanded him. (kjv) ======= Exodus 4:29 ============ Exodus 4:29 And Moses and Aaron went and gathered together all the elders of the children of Israel:(asv) Exodus 4:29 Vậy, Môi-se đi cùng A-rôn, nhóm lại các trưởng lão dân Y-sơ-ra-ên.(VN) Exodus 4:29 And Moses{H4872} and Aaron{H175} went{H3212}{(H8799)} and gathered together{H622}{(H8799)} all the elders{H2205} of the children{H1121} of Israel{H3478}: (kjv-strongs#) Exo 4:29 And Moses and Aaron went and gathered together all the elders of the children of Israel: (kjv) ======= Exodus 4:30 ============ Exodus 4:30 and Aaron spake all the words which Jehovah had spoken unto Moses, and did the signs in the sight of the people.(asv) Exodus 4:30 A-rôn bèn thuật hết các lời của Ðức Giê-hô-va đã phán cùng Môi-se, và làm những dấu lạ trước mặt dân sự.(VN) Exodus 4:30 And Aaron{H175} spake{H1696}{(H8762)} all the words{H1697} which the LORD{H3068} had spoken{H1696}{(H8765)} unto Moses{H4872}, and did{H6213}{(H8799)} the signs{H226} in the sight{H5869} of the people{H5971}. (kjv-strongs#) Exo 4:30 And Aaron spake all the words which the LORD had spoken unto Moses, and did the signs in the sight of the people. (kjv) ======= Exodus 4:31 ============ Exodus 4:31 And the people believed: and when they heard that Jehovah had visited the children of Israel, and that he had seen their affliction, then they bowed their heads and worshipped.(asv) Exodus 4:31 Chúng bèn tin, hiểu rằng Ðức Giê-hô-va đã thăm viếng dân Y-sơ-ra-ên, và thấy điều cực khổ của mình; chúng bèn cúi đầu và thờ lạy.(VN) Exodus 4:31 And the people{H5971} believed{H539}{(H8686)}: and when they heard{H8085}{(H8799)} that the LORD{H3068} had visited{H6485}{(H8804)} the children{H1121} of Israel{H3478}, and that he had looked{H7200}{(H8804)} upon their affliction{H6040}, then they bowed their heads{H6915}{(H8799)} and worshipped{H7812}{(H8691)}. (kjv-strongs#) Exo 4:31 And the people believed: and when they heard that the LORD had visited the children of Israel, and that he had looked upon their affliction, then they bowed their heads and worshipped.(kjv) ======= Exodus 5:1 ============ Exodus 5:1 And afterward Moses and Aaron came, and said unto Pharaoh, Thus saith Jehovah, the God of Israel, Let my people go, that they may hold a feast unto me in the wilderness.(asv) Exodus 5:1 Kế sau, Môi-se và A-rôn đến tâu cùng Pha-ra-ôn rằng: Giê-hô-va, Ðức Chúa Trời của dân Y-sơ-ra-ên có phán như vầy: Hãy cho dân ta đi, đặng nó giữ một lễ cho ta tại đồng vắng.(VN) Exodus 5:1 And afterward{H310} Moses{H4872} and Aaron{H175} went in{H935}{(H8804)}, and told{H559}{(H8799)} Pharaoh{H6547}, Thus saith{H559}{(H8804)} the LORD{H3068} God{H430} of Israel{H3478}, Let my people{H5971} go{H7971}{(H8761)}, that they may hold a feast{H2287}{(H8799)} unto me in the wilderness{H4057}. (kjv-strongs#) Exo 5:1 And afterward Moses and Aaron went in, and told Pharaoh, Thus saith the LORD God of Israel, Let my people go, that they may hold a feast unto me in the wilderness. (kjv) ======= Exodus 5:2 ============ Exodus 5:2 And Pharaoh said, Who is Jehovah, that I should hearken unto his voice to let Israel go? I know not Jehovah, and moreover I will not let Israel go.(asv) Exodus 5:2 Nhưng Pha-ra-ôn đáp rằng: Giê-hô-va là ai mà trẫm phải vâng lời người, để cho dân Y-sơ-ra-ên đi? Trẫm chẳng biết Giê-hô-va nào hết; cũng chẳng cho dân Y-sơ-ra-ên đi nữa.(VN) Exodus 5:2 And Pharaoh{H6547} said{H559}{(H8799)}, Who is the LORD{H3068}, that I should obey{H8085}{(H8799)} his voice{H6963} to let Israel{H3478} go{H7971}{(H8763)}? I know{H3045}{(H8804)} not the LORD{H3068}, neither will I let Israel{H3478} go{H7971}{(H8762)}. (kjv-strongs#) Exo 5:2 And Pharaoh said, Who is the LORD, that I should obey his voice to let Israel go? I know not the LORD, neither will I let Israel go. (kjv) ======= Exodus 5:3 ============ Exodus 5:3 And they said, The God of the Hebrews hath met with us: let us go, we pray thee, three days' journey into the wilderness, and sacrifice unto Jehovah our God, lest he fall upon us with pestilence, or with the sword.(asv) Exodus 5:3 Môi-se và A-rôn tâu rằng: Ðức Chúa Trời của dân Hê-bơ-rơ đã đến cùng chúng tôi; xin hãy cho phép chúng tôi đi vào nơi đồng vắng, cách chừng ba ngày đường, đặng dâng tế lễ cho Giê-hô-va Ðức Chúa Trời chúng tôi, kẻo Ngài khiến bịnh dịch hay việc gươm dao hành chúng tôi chăng.(VN) Exodus 5:3 And they said{H559}{(H8799)}, The God{H430} of the Hebrews{H5680} hath met{H7122}{(H8738)} with us: let us go{H3212}{(H8799)}, we pray thee, three{H7969} days{H3117}' journey{H1870} into the desert{H4057}, and sacrifice{H2076}{(H8799)} unto the LORD{H3068} our God{H430}; lest he fall{H6293}{(H8799)} upon us with pestilence{H1698}, or with the sword{H2719}. (kjv-strongs#) Exo 5:3 And they said, The God of the Hebrews hath met with us: let us go, we pray thee, three days' journey into the desert, and sacrifice unto the LORD our God; lest he fall upon us with pestilence, or with the sword. (kjv) ======= Exodus 5:4 ============ Exodus 5:4 And the king of Egypt said unto them, Wherefore do ye, Moses and Aaron, loose the people from their works? get you unto your burdens.(asv) Exodus 5:4 Vua xứ Ê-díp-tô phán rằng: Hỡi Môi-se và A-rôn, sao các ngươi xui cho dân chúng bỏ công việc như vậy? Hãy đi làm công việc mình đi!(VN) Exodus 5:4 And the king{H4428} of Egypt{H4714} said{H559}{(H8799)} unto them, Wherefore do ye, Moses{H4872} and Aaron{H175}, let{H6544}{(H8686)} the people{H5971} from their works{H4639}? get{H3212}{(H8798)} you unto your burdens{H5450}. (kjv-strongs#) Exo 5:4 And the king of Egypt said unto them, Wherefore do ye, Moses and Aaron, let the people from their works? get you unto your burdens. (kjv) ======= Exodus 5:5 ============ Exodus 5:5 And Pharaoh said, Behold, the people of the land are now many, and ye make them rest from their burdens.(asv) Exodus 5:5 Pha-ra-ôn lại phán rằng: Kìa, dân sự trong xứ bây giờ đông đúc quá, hai người làm cho chúng nó phải nghỉ việc ư!(VN) Exodus 5:5 And Pharaoh{H6547} said{H559}{(H8799)}, Behold, the people{H5971} of the land{H776} now are many{H7227}, and ye make them rest{H7673}{(H8689)} from their burdens{H5450}. (kjv-strongs#) Exo 5:5 And Pharaoh said, Behold, the people of the land now are many, and ye make them rest from their burdens. (kjv) ======= Exodus 5:6 ============ Exodus 5:6 And the same day Pharaoh commanded the taskmasters of the people, and their officers, saying,(asv) Exodus 5:6 Trong ngày đó, Pha-ra-ôn truyền lịnh cho các đốc dịch và phái viên rằng:(VN) Exodus 5:6 And Pharaoh{H6547} commanded{H6680}{(H8762)} the same day{H3117} the taskmasters{H5065}{(H8802)} of the people{H5971}, and their officers{H7860}{(H8802)}, saying{H559}{(H8800)}, (kjv-strongs#) Exo 5:6 And Pharaoh commanded the same day the taskmasters of the people, and their officers, saying, (kjv) ======= Exodus 5:7 ============ Exodus 5:7 Ye shall no more give the people straw to make brick, as heretofore: let them go and gather straw for themselves.(asv) Exodus 5:7 Các ngươi đừng phát rơm cho dân sự làm gạch như lúc trước nữa; chúng nó phải tự đi kiếm góp lấy.(VN) Exodus 5:7 Ye shall no more{H3254}{(H8686)} give{H5414}{(H8800)} the people{H5971} straw{H8401} to make{H3835}{(H8800)} brick{H3843}, as heretofore{H8032}{H8543}: let them go{H3212}{(H8799)} and gather{H7197}{(H8782)} straw{H8401} for themselves. (kjv-strongs#) Exo 5:7 Ye shall no more give the people straw to make brick, as heretofore: let them go and gather straw for themselves. (kjv) ======= Exodus 5:8 ============ Exodus 5:8 And the number of the bricks, which they did make heretofore, ye shall lay upon them; ye shall not diminish aught thereof: for they are idle; therefore they cry, saying, Let us go and sacrifice to our God.(asv) Exodus 5:8 Nhưng các ngươi hãy hạn số gạch y như cũ, chớ trừ bớt chi cả; vì họ biếng nhác, lấy cớ mà đồng kêu lên rằng: Hè! đi dâng tế lễ cho Ðức Chúa Trời chúng ta!(VN) Exodus 5:8 And the tale{H4971} of the bricks{H3843}, which they did make{H6213}{(H8802)} heretofore{H8032}{H8543}, ye shall lay{H7760}{(H8799)} upon them; ye shall not diminish{H1639}{(H8799)} ought thereof: for they be idle{H7503}{(H8737)}; therefore they cry{H6817}{(H8802)}, saying{H559}{(H8800)}, Let us go{H3212}{(H8799)} and sacrifice{H2076}{(H8799)} to our God{H430}. (kjv-strongs#) Exo 5:8 And the tale of the bricks, which they did make heretofore, ye shall lay upon them; ye shall not diminish ought thereof: for they be idle; therefore they cry, saying, Let us go and sacrifice to our God. (kjv) ======= Exodus 5:9 ============ Exodus 5:9 Let heavier work be laid upon the men, that they may labor therein; and let them not regard lying words.(asv) Exodus 5:9 Hãy gán công việc nặng cho chúng nó, hầu cho chúng nó mắc công việc, chẳng xiêu về lời giả dối nữa.(VN) Exodus 5:9 Let there more work{H5656} be laid{H3513}{(H8799)} upon the men{H582}, that they may labour{H6213}{(H8799)} therein; and let them not regard{H8159}{(H8799)} vain{H8267} words{H1697}. (kjv-strongs#) Exo 5:9 Let there more work be laid upon the men, that they may labour therein; and let them not regard vain words. (kjv) ======= Exodus 5:10 ============ Exodus 5:10 And the taskmasters of the people went out, and their officers, and they spake to the people, saying, Thus saith Pharaoh, I will not give you straw.(asv) Exodus 5:10 Các đốc dịch và phái viên bèn ra, nói cùng dân chúng rằng: Pha-ra-ôn có phán như vầy: Ta chẳng cho các ngươi rơm nữa.(VN) Exodus 5:10 And the taskmasters{H5065}{(H8802)} of the people{H5971} went out{H3318}{(H8799)}, and their officers{H7860}{(H8802)}, and they spake{H559}{(H8799)} to the people{H5971}, saying{H559}{(H8800)}, Thus saith{H559}{(H8804)} Pharaoh{H6547}, I will not give{H5414}{(H8802)} you straw{H8401}. (kjv-strongs#) Exo 5:10 And the taskmasters of the people went out, and their officers, and they spake to the people, saying, Thus saith Pharaoh, I will not give you straw. (kjv) ======= Exodus 5:11 ============ Exodus 5:11 Go yourselves, get you straw where ye can find it; for nought of your work shall be diminished.(asv) Exodus 5:11 Hãy tự đi kiếm lấy rơm ở đâu đi; song chẳng trừ bớt công việc các ngươi chút nào.(VN) Exodus 5:11 Go{H3212}{(H8798)} ye, get{H3947}{(H8798)} you straw{H8401} where{H834} ye can find{H4672}{(H8799)} it: yet{H3588} not ought{H1697} of your work{H5656} shall be diminished{H1639}{(H8737)}. (kjv-strongs#) Exo 5:11 Go ye, get you straw where ye can find it: yet not ought of your work shall be diminished. (kjv) ======= Exodus 5:12 ============ Exodus 5:12 So the people were scattered abroad throughout all the land of Egypt to gather stubble for straw.(asv) Exodus 5:12 Bấy giờ, dân chúng bèn đi rải khắp xứ Ê-díp-tô, đặng góp gốc rạ thế cho rơm.(VN) Exodus 5:12 So the people{H5971} were scattered abroad{H6327}{(H8686)} throughout all the land{H776} of Egypt{H4714} to gather{H7197}{(H8780)} stubble{H7179} instead of straw{H8401}. (kjv-strongs#) Exo 5:12 So the people were scattered abroad throughout all the land of Egypt to gather stubble instead of straw. (kjv) ======= Exodus 5:13 ============ Exodus 5:13 And the taskmasters were urgent, saying, Fulfil your works, [your] daily tasks, as when there was straw.(asv) Exodus 5:13 Các đốc dịch lại hối rằng: Hãy làm cho xong phần việc các ngươi, y cố định, ngày nào cho rồi ngày nấy, cũng như khi có phát rơm.(VN) Exodus 5:13 And the taskmasters{H5065}{(H8802)} hasted{H213}{(H8801)} them, saying{H559}{(H8800)}, Fulfil{H3615}{(H8761)} your works{H4639}, your daily{H3117} tasks{H1697}, as when there was{H1961}{(H8800)} straw{H8401}. (kjv-strongs#) Exo 5:13 And the taskmasters hasted them, saying, Fulfil your works, your daily tasks, as when there was straw. (kjv) ======= Exodus 5:14 ============ Exodus 5:14 And the officers of the children of Israel, whom Pharaoh's taskmasters had set over them, were beaten, and demanded, Wherefore have ye not fulfilled your task both yesterday and to-day, in making brick as heretofore?(asv) Exodus 5:14 Những phái viên trong vòng dân Y-sơ-ra-ên mà các đốc dịch của Pha-ra-ôn đã lập lên trên dân đó, bị đánh và quở rằng: Sao hôm qua và ngày nay, các ngươi chẳng làm xong phần định về việc mình làm gạch y như trước?(VN) Exodus 5:14 And the officers{H7860}{(H8802)} of the children{H1121} of Israel{H3478}, which Pharaoh's{H6547} taskmasters{H5065}{(H8802)} had set{H7760}{(H8804)} over them, were beaten{H5221}{(H8714)}, and demanded{H559}{(H8800)}, Wherefore have ye not fulfilled{H3615}{(H8765)} your task{H2706} in making brick{H3835}{(H8800)} both yesterday{H8543} and to day{H3117}, as heretofore{H8032}{H8543}? (kjv-strongs#) Exo 5:14 And the officers of the children of Israel, which Pharaoh's taskmasters had set over them, were beaten, and demanded, Wherefore have ye not fulfilled your task in making brick both yesterday and to day, as heretofore? (kjv) ======= Exodus 5:15 ============ Exodus 5:15 Then the officers of the children of Israel came and cried unto Pharaoh, saying, Wherefore dealest thou thus with thy servants?(asv) Exodus 5:15 Các phái viên của dân Y-sơ-ra-ên bèn đến kêu cùng Pha-ra-ôn rằng: Sao bệ hạ đãi kẻ tôi tớ như vậy?(VN) Exodus 5:15 Then the officers{H7860}{(H8802)} of the children{H1121} of Israel{H3478} came{H935}{(H8799)} and cried{H6817}{(H8799)} unto Pharaoh{H6547}, saying{H559}{(H8800)}, Wherefore dealest{H6213}{(H8799)} thou thus with thy servants{H5650}? (kjv-strongs#) Exo 5:15 Then the officers of the children of Israel came and cried unto Pharaoh, saying, Wherefore dealest thou thus with thy servants? (kjv) ======= Exodus 5:16 ============ Exodus 5:16 There is no straw given unto thy servants, and they say to us, Make brick: and, behold, thy servants are beaten; but the fault is in thine own people.(asv) Exodus 5:16 Người ta chẳng phát rơm cho, lại cứ biểu chúng tôi rằng: Hãy làm gạch đi! Nầy tôi tớ của bệ hạ đây bị đòn; lỗi tại dân của bệ hạ.(VN) Exodus 5:16 There is no straw{H8401} given{H5414}{(H8737)} unto thy servants{H5650}, and they say{H559}{(H8802)} to us, Make{H6213}{(H8798)} brick{H3843}: and, behold, thy servants{H5650} are beaten{H5221}{(H8716)}; but the fault{H2398}{(H8804)} is in thine own people{H5971}. (kjv-strongs#) Exo 5:16 There is no straw given unto thy servants, and they say to us, Make brick: and, behold, thy servants are beaten; but the fault is in thine own people. (kjv) ======= Exodus 5:17 ============ Exodus 5:17 But he said, Ye are idle, ye are idle: therefore ye say, Let us go and sacrifice to Jehovah.(asv) Exodus 5:17 Nhưng vua đáp rằng: Các ngươi là đồ biếng nhác, đồ biếng nhác! Bởi cớ đó nên nói với nhau rằng: Hè! đi tế Ðức Giê-hô-va!(VN) Exodus 5:17 But he said{H559}{(H8799)}, Ye are idle{H7503}{(H8737)}, ye are idle{H7503}{(H8737)}: therefore ye say{H559}{(H8802)}, Let us go{H3212}{(H8799)} and do sacrifice{H2076}{(H8799)} to the LORD{H3068}. (kjv-strongs#) Exo 5:17 But he said, Ye are idle, ye are idle: therefore ye say, Let us go and do sacrifice to the LORD. (kjv) ======= Exodus 5:18 ============ Exodus 5:18 Go therefore now, and work; for there shall no straw be given you, yet shall ye deliver the number of bricks.(asv) Exodus 5:18 Vậy bây giờ, cứ đi làm việc đi, người ta chẳng phát rơm cho đâu, nhưng các ngươi phải nộp gạch cho đủ số.(VN) Exodus 5:18 Go{H3212}{(H8798)} therefore now, and work{H5647}{(H8798)}; for there shall no straw{H8401} be given{H5414}{(H8735)} you, yet shall ye deliver{H5414}{(H8799)} the tale{H8506} of bricks{H3843}. (kjv-strongs#) Exo 5:18 Go therefore now, and work; for there shall no straw be given you, yet shall ye deliver the tale of bricks. (kjv) ======= Exodus 5:19 ============ Exodus 5:19 And the officers of the children of Israel did see that they were in evil case, when it was said, Ye shall not diminish aught from your bricks, [your] daily tasks.(asv) Exodus 5:19 Vậy, các phái viên của dân Y-sơ-ra-ên lấy làm bối rối, vì người ta có nói cùng mình rằng: Các ngươi chẳng được trừ số gạch đã định cho mình ngày nào rồi ngày nấy.(VN) Exodus 5:19 And the officers{H7860}{(H8802)} of the children{H1121} of Israel{H3478} did see{H7200}{(H8799)} that they were in evil{H7451} case, after it was said{H559}{(H8800)}, Ye shall not minish{H1639}{(H8799)} ought from your bricks{H3843} of your daily{H3117}{H3117} task{H1697}. (kjv-strongs#) Exo 5:19 And the officers of the children of Israel did see that they were in evil case, after it was said, Ye shall not minish ought from your bricks of your daily task. (kjv) ======= Exodus 5:20 ============ Exodus 5:20 And they met Moses and Aaron, who stood in the way, as they came forth from Pharaoh:(asv) Exodus 5:20 Khi lui ra khỏi Pha-ra-ôn thì họ gặp Môi-se và A-rôn đợi tại đó,(VN) Exodus 5:20 And they met{H6293}{(H8799)} Moses{H4872} and Aaron{H175}, who stood{H5324}{(H8737)} in the way{H7125}{(H8800)}, as they came forth{H3318}{(H8800)} from Pharaoh{H6547}: (kjv-strongs#) Exo 5:20 And they met Moses and Aaron, who stood in the way, as they came forth from Pharaoh: (kjv) ======= Exodus 5:21 ============ Exodus 5:21 and they said unto them, Jehovah look upon you, and judge; because ye have made our savor to be abhorred in the eyes of Pharaoh, and in the eyes of his servants, to put a sword in their hand to slay us.(asv) Exodus 5:21 bèn nói rằng: Hai ngươi đã làm cho chúng tôi ra mùi hôi hám trước mặt Pha-ra-ôn và quần thần, mà trao thanh gươm vào tay họ đặng giết chúng tôi. Cầu xin Ðức Giê-hô-va xem xét và xử đoán hai ngươi!(VN) Exodus 5:21 And they said{H559}{(H8799)} unto them, The LORD{H3068} look{H7200}{(H8799)} upon you, and judge{H8199}{(H8799)}; because ye have made our savour{H7381} to be abhorred{H887}{(H8689)} in the eyes{H5869} of Pharaoh{H6547}, and in the eyes{H5869} of his servants{H5650}, to put{H5414}{(H8800)} a sword{H2719} in their hand{H3027} to slay{H2026}{(H8800)} us. (kjv-strongs#) Exo 5:21 And they said unto them, The LORD look upon you, and judge; because ye have made our savour to be abhorred in the eyes of Pharaoh, and in the eyes of his servants, to put a sword in their hand to slay us. (kjv) ======= Exodus 5:22 ============ Exodus 5:22 And Moses returned unto Jehovah, and said, Lord, wherefore hast thou dealt ill with this people? why is it that thou hast sent me?(asv) Exodus 5:22 Môi-se bèn trở về cùng Ðức Giê-hô-va mà thưa rằng: Lạy Chúa! sao Chúa đã làm hại cho dân sự nầy? Chúa sai tôi đến mà chi?(VN) Exodus 5:22 And Moses{H4872} returned{H7725}{(H8799)} unto the LORD{H3068}, and said{H559}{(H8799)}, Lord{H136}, wherefore hast thou so evil entreated{H7489}{(H8689)} this people{H5971}? why is it that thou hast sent{H7971}{(H8804)} me? (kjv-strongs#) Exo 5:22 And Moses returned unto the LORD, and said, LORD, wherefore hast thou so evil entreated this people? why is it that thou hast sent me? (kjv) ======= Exodus 5:23 ============ Exodus 5:23 For since I came to Pharaoh to speak in thy name, he hath dealt ill with this people; neither hast thou delivered thy people at all.(asv) Exodus 5:23 Từ khi tôi đi yết kiến Pha-ra-ôn đặng nhân danh Chúa mà nói, thì người lại ngược đãi dân nầy, và Chúa chẳng giải cứu dân của Chúa.(VN) Exodus 5:23 For since I came{H935}{(H8804)} to Pharaoh{H6547} to speak{H1696}{(H8763)} in thy name{H8034}, he hath done evil{H7489}{(H8689)} to this people{H5971}; neither hast thou delivered{H5337}{(H8689)} thy people{H5971} at all{H5337}{(H8687)}. (kjv-strongs#) Exo 5:23 For since I came to Pharaoh to speak in thy name, he hath done evil to this people; neither hast thou delivered thy people at all.(kjv) ======= Exodus 6:1 ============ Exodus 6:1 And Jehovah said unto Moses, Now shalt thou see what I will do to Pharaoh: for by a strong hand shall he let them go, and by a strong hand shall he drive them out of his land.(asv) Exodus 6:1 Ðức Giê-hô-va phán cùng Môi-se rằng: Bây giờ ngươi hãy xem những điều ta sẽ hành Pha-ra-ôn; vì nhờ tay quyền năng ép buộc vua đó sẽ tha và đuổi dân Y-sơ-ra-ên ra khỏi xứ mình.(VN) Exodus 6:1 Then the LORD{H3068} said{H559}{(H8799)} unto Moses{H4872}, Now shalt thou see{H7200}{(H8799)} what I will do{H6213}{(H8799)} to Pharaoh{H6547}: for with a strong{H2389} hand{H3027} shall he let them go{H7971}{(H8762)}, and with a strong{H2389} hand{H3027} shall he drive them out{H1644}{(H8762)} of his land{H776}. (kjv-strongs#) Exo 6:1 Then the LORD said unto Moses, Now shalt thou see what I will do to Pharaoh: for with a strong hand shall he let them go, and with a strong hand shall he drive them out of his land. (kjv) ======= Exodus 6:2 ============ Exodus 6:2 And God spake unto Moses, and said unto him, I am Jehovah:(asv) Exodus 6:2 Ðức Chúa Trời lại phán cùng Môi-se rằng: Ta là Ðức Giê-hô-va.(VN) Exodus 6:2 And God{H430} spake{H1696}{(H8762)} unto Moses{H4872}, and said{H559}{(H8799)} unto him, I am the LORD{H3068}: (kjv-strongs#) Exo 6:2 And God spake unto Moses, and said unto him, I am the LORD: (kjv) ======= Exodus 6:3 ============ Exodus 6:3 and I appeared unto Abraham, unto Isaac, and unto Jacob, as God Almighty; but by my name Jehovah I was not known to them.(asv) Exodus 6:3 Ta đã hiện ra cùng Áp-ra-ham, cùng Y-sác, và cùng Gia-cốp, tỏ mình là Ðức Chúa Trời toàn năng; song về danh ta là Giê-hô-va, thì ta chưa hề tỏ cho họ biết.(VN) Exodus 6:3 And I appeared{H7200}{(H8735)} unto Abraham{H85}, unto Isaac{H3327}, and unto Jacob{H3290}, by the name of God{H410} Almighty{H7706}, but by my name{H8034} JEHOVAH{H3068} was I not known{H3045}{(H8738)} to them. (kjv-strongs#) Exo 6:3 And I appeared unto Abraham, unto Isaac, and unto Jacob, by the name of God Almighty, but by my name JEHOVAH was I not known to them. (kjv) ======= Exodus 6:4 ============ Exodus 6:4 And I have also established my covenant with them, to give them the land of Canaan, the land of their sojournings, wherein they sojourned.(asv) Exodus 6:4 Ta cũng có lập giao ước cùng họ, để ban xứ Ca-na-an cho, là xứ họ đã kiều ngụ như khách ngoại bang.(VN) Exodus 6:4 And I have also established{H6965}{(H8689)} my covenant{H1285} with them, to give{H5414}{(H8800)} them the land{H776} of Canaan{H3667}, the land{H776} of their pilgrimage{H4033}, wherein they were strangers{H1481}{(H8804)}. (kjv-strongs#) Exo 6:4 And I have also established my covenant with them, to give them the land of Canaan, the land of their pilgrimage, wherein they were strangers. (kjv) ======= Exodus 6:5 ============ Exodus 6:5 And moreover I have heard the groaning of the children of Israel, whom the Egyptians keep in bondage; and I have remembered my covenant.(asv) Exodus 6:5 Ta cũng có nghe lời than thở của dân Y-sơ-ra-ên bị người Ê-díp-tô bắt làm tôi mọi, bèn nhớ lại sự giao ước của ta.(VN) Exodus 6:5 And I have also heard{H8085}{(H8804)} the groaning{H5009} of the children{H1121} of Israel{H3478}, whom{H834} the Egyptians{H4714} keep in bondage{H5647}{(H8688)}; and I have remembered{H2142}{(H8799)} my covenant{H1285}. (kjv-strongs#) Exo 6:5 And I have also heard the groaning of the children of Israel, whom the Egyptians keep in bondage; and I have remembered my covenant. (kjv) ======= Exodus 6:6 ============ Exodus 6:6 Wherefore say unto the children of Israel, I am Jehovah, and I will bring you out from under the burdens of the Egyptians, and I will rid you out of their bondage, and I will redeem you with an outstretched arm, and with great judgments:(asv) Exodus 6:6 Vậy nên, ngươi hãy nói cùng dân Y-sơ-ra-ên rằng: Ta là Ðức Giê-hô-va sẽ rút các ngươi khỏi gánh nặng mà người Ê-díp-tô đã gán cho, cùng giải thoát khỏi vòng tôi mọi; ta sẽ giơ thẳng tay ra, dùng sự đoán phạt nặng mà chuộc các ngươi.(VN) Exodus 6:6 Wherefore{H3651} say{H559}{(H8798)} unto the children{H1121} of Israel{H3478}, I am the LORD{H3068}, and I will bring{H3318}{(H8689)} you out from under the burdens{H5450} of the Egyptians{H4714}, and I will rid{H5337}{(H8689)} you out of their bondage{H5656}, and I will redeem{H1350}{(H8804)} you with a stretched{H5186}{(H8803)} out arm{H2220}, and with great{H1419} judgments{H8201}: (kjv-strongs#) Exo 6:6 Wherefore say unto the children of Israel, I am the LORD, and I will bring you out from under the burdens of the Egyptians, and I will rid you out of their bondage, and I will redeem you with a stretched out arm, and with great judgments: (kjv) ======= Exodus 6:7 ============ Exodus 6:7 and I will take you to me for a people, and I will be to you a God; and ye shall know that I am Jehovah your God, who bringeth you out from under the burdens of the Egyptians.(asv) Exodus 6:7 Ta sẽ nhận các ngươi làm dân ta, và ta sẽ làm Ðức Chúa Trời của các ngươi; các ngươi sẽ biết ta là Giê-hô-va Ðức Chúa Trời của các ngươi, đã rút các ngươi khỏi gánh nặng của người Ê-díp-tô.(VN) Exodus 6:7 And I will take{H3947}{(H8804)} you to me for a people{H5971}, and I will be to you a God{H430}: and ye shall know{H3045}{(H8804)} that I am the LORD{H3068} your God{H430}, which bringeth{H3318}{(H8688)} you out from under the burdens{H5450} of the Egyptians{H4714}. (kjv-strongs#) Exo 6:7 And I will take you to me for a people, and I will be to you a God: and ye shall know that I am the LORD your God, which bringeth you out from under the burdens of the Egyptians. (kjv) ======= Exodus 6:8 ============ Exodus 6:8 And I will bring you in unto the land which I sware to give to Abraham, to Isaac, and to Jacob; and I will give it you for a heritage: I am Jehovah.(asv) Exodus 6:8 Ta sẽ dắt các ngươi vào xứ ta đã thề ban cho Áp-ra-ham, cho Y-sác, cho Gia-cốp, mà cho các ngươi xứ đó làm cơ nghiệp: Ta là Ðức Giê-hô-va.(VN) Exodus 6:8 And I will bring{H935}{(H8689)} you in unto the land{H776}, concerning the which I did swear{H5375}{(H8804)}{H3027} to give{H5414}{(H8800)} it to Abraham{H85}, to Isaac{H3327}, and to Jacob{H3290}; and I will give{H5414}{(H8804)} it you for an heritage{H4181}: I am the LORD{H3068}. (kjv-strongs#) Exo 6:8 And I will bring you in unto the land, concerning the which I did swear to give it to Abraham, to Isaac, and to Jacob; and I will give it you for an heritage: I am the LORD. (kjv) ======= Exodus 6:9 ============ Exodus 6:9 And Moses spake so unto the children of Israel: but they hearkened not unto Moses for anguish of spirit, and for cruel bondage.(asv) Exodus 6:9 Môi-se nói lại như vậy cho dân Y-sơ-ra-ên; nhưng vì bị sầu não và việc tôi mọi nặng nề, nên chẳng nghe Môi-se chút nào.(VN) Exodus 6:9 And Moses{H4872} spake{H1696}{(H8762)} so unto the children{H1121} of Israel{H3478}: but they hearkened{H8085}{(H8804)} not unto Moses{H4872} for anguish{H7115} of spirit{H7307}, and for cruel{H7186} bondage{H5656}. (kjv-strongs#) Exo 6:9 And Moses spake so unto the children of Israel: but they hearkened not unto Moses for anguish of spirit, and for cruel bondage. (kjv) ======= Exodus 6:10 ============ Exodus 6:10 And Jehovah spake unto Moses, saying,(asv) Exodus 6:10 Ðức Giê-hô-va bèn phán cùng Môi-se rằng:(VN) Exodus 6:10 And the LORD{H3068} spake{H1696}{(H8762)} unto Moses{H4872}, saying{H559}{(H8800)}, (kjv-strongs#) Exo 6:10 And the LORD spake unto Moses, saying, (kjv) ======= Exodus 6:11 ============ Exodus 6:11 Go in, speak unto Pharaoh king of Egypt, that he let the children of Israel go out of his land.(asv) Exodus 6:11 Hãy đi tâu cùng Pha-ra-ôn, vua xứ Ê-díp-tô, phải cho dân Y-sơ-ra-ên ra khỏi xứ mình.(VN) Exodus 6:11 Go{H935}{(H8798)} in, speak{H1696}{(H8761)} unto Pharaoh{H6547} king{H4428} of Egypt{H4714}, that he let the children{H1121} of Israel{H3478} go out{H7971}{(H8762)} of his land{H776}. (kjv-strongs#) Exo 6:11 Go in, speak unto Pharaoh king of Egypt, that he let the children of Israel go out of his land. (kjv) ======= Exodus 6:12 ============ Exodus 6:12 And Moses spake before Jehovah, saying, Behold, the children of Israel have not hearkened unto me; how then shall Pharaoh hear me, who am of uncircumcised lips?(asv) Exodus 6:12 Nhưng Môi-se thưa cùng Ðức Giê-hô-va rằng: Nầy, tôi là một kẻ vụng miệng; dân Y-sơ-ra-ên chẳng có nghe lời tôi, Pha-ra-ôn há sẽ khứng nghe lời tôi sao?(VN) Exodus 6:12 And Moses{H4872} spake{H1696}{(H8762)} before{H6440} the LORD{H3068}, saying{H559}{(H8800)}, Behold, the children{H1121} of Israel{H3478} have not hearkened{H8085}{(H8804)} unto me; how then shall Pharaoh{H6547} hear{H8085}{(H8799)} me{H589}, who am of uncircumcised{H6189} lips{H8193}? (kjv-strongs#) Exo 6:12 And Moses spake before the LORD, saying, Behold, the children of Israel have not hearkened unto me; how then shall Pharaoh hear me, who am of uncircumcised lips? (kjv) ======= Exodus 6:13 ============ Exodus 6:13 And Jehovah spake unto Moses and unto Aaron, and gave them a charge unto the children of Israel, and unto Pharaoh king of Egypt, to bring the children of Israel out of the land of Egypt.(asv) Exodus 6:13 Ðức Giê-hô-va lại phán cùng Môi-se và A-rôn, bèn truyền cho hai người phải đi đến dân Y-sơ-ra-ên và Pha-ra-ôn, vua xứ Ê-díp-tô, đặng đem dân đó ra khỏi xứ Ê-díp-tô.(VN) Exodus 6:13 And the LORD{H3068} spake{H1696}{(H8762)} unto Moses{H4872} and unto Aaron{H175}, and gave them a charge{H6680}{(H8762)} unto the children{H1121} of Israel{H3478}, and unto Pharaoh{H6547} king{H4428} of Egypt{H4714}, to bring{H3318}{(H8687)} the children{H1121} of Israel{H3478} out of the land{H776} of Egypt{H4714}. (kjv-strongs#) Exo 6:13 And the LORD spake unto Moses and unto Aaron, and gave them a charge unto the children of Israel, and unto Pharaoh king of Egypt, to bring the children of Israel out of the land of Egypt. (kjv) ======= Exodus 6:14 ============ Exodus 6:14 These are the heads of their fathers' houses. The sons of Reuben the first-born of Israel: Hanoch, and Pallu, Hezron, and Carmi; these are the families of Reuben.(asv) Exodus 6:14 Ðây là các trưởng tộc của những họ hàng dân Y-sơ-ra-ên. Các con trai của Ru-bên, tức là trưởng nam Y-sơ-ra-ên, là: Hê-nóc, Pha-lu, Hết-rôn và Cạt-mi. Ðó là những họ hàng của Ru-bên.(VN) Exodus 6:14 These be the heads{H7218} of their fathers{H1}' houses{H1004}: The sons{H1121} of Reuben{H7205} the firstborn{H1060} of Israel{H3478}; Hanoch{H2585}, and Pallu{H6396}, Hezron{H2696}, and Carmi{H3756}: these be the families{H4940} of Reuben{H7205}. (kjv-strongs#) Exo 6:14 These be the heads of their fathers' houses: The sons of Reuben the firstborn of Israel; Hanoch, and Pallu, Hezron, and Carmi: these be the families of Reuben. (kjv) ======= Exodus 6:15 ============ Exodus 6:15 And the sons of Simeon: Jemuel, and Jamin, and Ohad, and Jachin, and Zohar, and Shaul the son of a Canaanitish woman; these are the families of Simeon.(asv) Exodus 6:15 Các con trai của Si-mê-ôn là: Giê-mu-ên, Gia-min, Ô-hát, Gia-kin, Xô-ha và Sau-lơ là con của vợ xứ Ca-na-an. Ðó là họ hàng của Si-mê-ôn.(VN) Exodus 6:15 And the sons{H1121} of Simeon{H8095}; Jemuel{H3223}, and Jamin{H3226}, and Ohad{H161}, and Jachin{H3199}, and Zohar{H6714}, and Shaul{H7586} the son{H1121} of a Canaanitish woman{H3669}: these are the families{H4940} of Simeon{H8095}. (kjv-strongs#) Exo 6:15 And the sons of Simeon; Jemuel, and Jamin, and Ohad, and Jachin, and Zohar, and Shaul the son of a Canaanitish woman: these are the families of Simeon. (kjv) ======= Exodus 6:16 ============ Exodus 6:16 And these are the names of the sons of Levi according to their generations: Gershon, and Kohath, and Merari; and the years of the life of Levi were a hundred thirty and seven years.(asv) Exodus 6:16 Ðây là tên các con trai của Lê-vi, tùy theo dòng dõi của họ: Ghẹt-sôn, Kê-hát, và Mê-ra-ri. Lê-vi hưởng thọ được một trăm ba mươi bảy tuổi.(VN) Exodus 6:16 And these are the names{H8034} of the sons{H1121} of Levi{H3878} according to their generations{H8435}; Gershon{H1648}, and Kohath{H6955}, and Merari{H4847}: and the years{H8141} of the life{H2416} of Levi{H3878} were an hundred{H3967} thirty{H7970} and seven{H7651} years{H8141}. (kjv-strongs#) Exo 6:16 And these are the names of the sons of Levi according to their generations; Gershon, and Kohath, and Merari: and the years of the life of Levi were an hundred thirty and seven years. (kjv) ======= Exodus 6:17 ============ Exodus 6:17 The sons of Gershon: Libni and Shimei, according to their families.(asv) Exodus 6:17 Các con trai của Ghẹt-sôn, tùy theo họ hàng mình: Líp-ni và Si-mê -y.(VN) Exodus 6:17 The sons{H1121} of Gershon{H1648}; Libni{H3845}, and Shimi{H8096}, according to their families{H4940}. (kjv-strongs#) Exo 6:17 The sons of Gershon; Libni, and Shimi, according to their families. (kjv) ======= Exodus 6:18 ============ Exodus 6:18 And the sons of Kohath: Amram, and Izhar, and Hebron, and Uzziel; and the years of the life of Kohath were a hundred thirty and three years.(asv) Exodus 6:18 Các con trai của Kê-hát là: Am-ram, Dít-sê-ha, Hếp-rôn, và U-xi-ên. Kê-hát hưởng thọ được một trăm ba mươi ba tuổi.(VN) Exodus 6:18 And the sons{H1121} of Kohath{H6955}; Amram{H6019}, and Izhar{H3324}, and Hebron{H2275}, and Uzziel{H5816}: and the years{H8141} of the life{H2416} of Kohath{H6955} were an hundred{H3967} thirty{H7970} and three{H7969} years{H8141}. (kjv-strongs#) Exo 6:18 And the sons of Kohath; Amram, and Izhar, and Hebron, and Uzziel: and the years of the life of Kohath were an hundred thirty and three years. (kjv) ======= Exodus 6:19 ============ Exodus 6:19 And the sons of Merari: Mahli and Mushi. These are the families of the Levites according to their generations.(asv) Exodus 6:19 Các con trai của Mê-ra-ri là: Mách-li, và Mu-si. Ðó là các họ hàng của Lê-vi, tùy theo dòng dõi của họ.(VN) Exodus 6:19 And the sons{H1121} of Merari{H4847}; Mahali{H4249} and Mushi{H4187}: these are the families{H4940} of Levi{H3878} according to their generations{H8435}. (kjv-strongs#) Exo 6:19 And the sons of Merari; Mahali and Mushi: these are the families of Levi according to their generations. (kjv) ======= Exodus 6:20 ============ Exodus 6:20 And Amram took him Jochebed his father's sister to wife; and she bare him Aaron and Moses: and the years of the life of Amram were a hundred and thirty and seven years.(asv) Exodus 6:20 Vả, Am-ram lấy Giô-kê-bết, là cô mình, làm vợ; nàng sanh cho người A-rôn và Môi-se. Am-ram hưởng thọ được một trăm ba mươi bảy tuổi.(VN) Exodus 6:20 And Amram{H6019} took{H3947}{(H8799)} him Jochebed{H3115} his father's sister{H1733} to wife{H802}; and she bare{H3205}{(H8799)} him Aaron{H175} and Moses{H4872}: and the years{H8141} of the life{H2416} of Amram{H6019} were an hundred{H3967} and thirty{H7970} and seven{H7651} years{H8141}. (kjv-strongs#) Exo 6:20 And Amram took him Jochebed his father's sister to wife; and she bare him Aaron and Moses: and the years of the life of Amram were an hundred and thirty and seven years. (kjv) ======= Exodus 6:21 ============ Exodus 6:21 And the sons of Izhar: Korah, and Nepheg, and Zichri.(asv) Exodus 6:21 Các con trai của Dít-sê-ha là: Cô-rê, Nê-phết và Xiếc-ri.(VN) Exodus 6:21 And the sons{H1121} of Izhar{H3324}; Korah{H7141}, and Nepheg{H5298}, and Zichri{H2147}. (kjv-strongs#) Exo 6:21 And the sons of Izhar; Korah, and Nepheg, and Zichri. (kjv) ======= Exodus 6:22 ============ Exodus 6:22 And the sons of Uzziel: Mishael, and Elzaphan, and Sithri.(asv) Exodus 6:22 Các con trai của U-xi-ên là: Mi-sa-ên, Eân-sa-phan, và Sít-ri.(VN) Exodus 6:22 And the sons{H1121} of Uzziel{H5816}; Mishael{H4332}, and Elzaphan{H469}, and Zithri{H5644}. (kjv-strongs#) Exo 6:22 And the sons of Uzziel; Mishael, and Elzaphan, and Zithri. (kjv) ======= Exodus 6:23 ============ Exodus 6:23 And Aaron took him Elisheba, the daughter of Amminadab, the sister of Nahshon, to wife; and she bare him Nadab and Abihu, Eleazar and Ithamar.(asv) Exodus 6:23 A-rôn cưới Ê-li-sê-ba, con gái của A-mi-na-đáp, em của Na-ha-sôn; nàng sanh cho người Na-đáp, A-bi-hu, Ê-lê-a-sa và Y-tha-ma.(VN) Exodus 6:23 And Aaron{H175} took{H3947}{(H8799)} him Elisheba{H472}, daughter{H1323} of Amminadab{H5992}, sister{H269} of Naashon{H5177}, to wife{H802}; and she bare{H3205}{(H8799)} him Nadab{H5070}, and Abihu{H30}, Eleazar{H499}, and Ithamar{H385}. (kjv-strongs#) Exo 6:23 And Aaron took him Elisheba, daughter of Amminadab, sister of Naashon, to wife; and she bare him Nadab, and Abihu, Eleazar, and Ithamar. (kjv) ======= Exodus 6:24 ============ Exodus 6:24 And the sons of Korah: Assir, and Elkanah, and Abiasaph; these are the families of the Korahites.(asv) Exodus 6:24 Các con trai của Cô-rê là: Át-si, Eân-ca-na và A-bi-a-sáp. Ðó là các họ hàng của dân Cô-rê.(VN) Exodus 6:24 And the sons{H1121} of Korah{H7141}; Assir{H617}, and Elkanah{H511}, and Abiasaph{H23}: these are the families{H4940} of the Korhites{H7145}. (kjv-strongs#) Exo 6:24 And the sons of Korah; Assir, and Elkanah, and Abiasaph: these are the families of the Korhites. (kjv) ======= Exodus 6:25 ============ Exodus 6:25 And Eleazar Aaron's son took him one of the daughters of Putiel to wife; and she bare him Phinehas. These are the heads of the fathers' [houses] of the Levites according to their families.(asv) Exodus 6:25 Ê-lê-a-sa, con trai của A-rôn, cưới con gái của Phu-ti-ên làm vợ; nàng sanh Phi-nê-a cho người. Ðó là các trưởng tộc của nhà tổ phụ người Lê-vi, tùy theo họ hàng mình vậy.(VN) Exodus 6:25 And Eleazar{H499} Aaron's{H175} son{H1121} took{H3947}{(H8804)} him one of the daughters{H1323} of Putiel{H6317} to wife{H802}; and she bare{H3205}{(H8799)} him Phinehas{H6372}: these are the heads{H7218} of the fathers{H1} of the Levites{H3881} according to their families{H4940}. (kjv-strongs#) Exo 6:25 And Eleazar Aaron's son took him one of the daughters of Putiel to wife; and she bare him Phinehas: these are the heads of the fathers of the Levites according to their families. (kjv) ======= Exodus 6:26 ============ Exodus 6:26 These are that Aaron and Moses, to whom Jehovah said, Bring out the children of Israel from the land of Egypt according to their hosts.(asv) Exodus 6:26 Ấy, A-rôn và Môi-se nầy, tức là người mà Ðức Giê-hô-va đã phán dạy rằng: Hãy tùy theo cơ đội, đem dân Y-sơ-ra-ên ra khỏi xứ Ê-díp-tô.(VN) Exodus 6:26 These{H1931} are that Aaron{H175} and Moses{H4872}, to whom{H834} the LORD{H3068} said{H559}{(H8804)}, Bring out{H3318}{(H8685)} the children{H1121} of Israel{H3478} from the land{H776} of Egypt{H4714} according to their armies{H6635}. (kjv-strongs#) Exo 6:26 These are that Aaron and Moses, to whom the LORD said, Bring out the children of Israel from the land of Egypt according to their armies. (kjv) ======= Exodus 6:27 ============ Exodus 6:27 These are they that spake to Pharaoh king of Egypt, to bring out the children of Israel from Egypt: these are that Moses and Aaron.(asv) Exodus 6:27 Ấy là hai người tâu cùng Pha-ra-ôn, vua xứ Ê-díp-tô, đặng đem dân Y-sơ-ra-ên ra khỏi xứ đó; ấy là Môi-se và A-rôn nầy.(VN) Exodus 6:27 These{H1992} are they which spake{H1696}{(H8764)} to Pharaoh{H6547} king{H4428} of Egypt{H4714}, to bring out{H3318}{(H8687)} the children{H1121} of Israel{H3478} from Egypt{H4714}: these are that Moses{H4872} and Aaron{H175}. (kjv-strongs#) Exo 6:27 These are they which spake to Pharaoh king of Egypt, to bring out the children of Israel from Egypt: these are that Moses and Aaron. (kjv) ======= Exodus 6:28 ============ Exodus 6:28 And it came to pass on the day when Jehovah spake unto Moses in the land of Egypt,(asv) Exodus 6:28 Vậy, trong ngày Ðức Giê-hô-va phán cùng Môi-se tại xứ Ê-díp-tô,(VN) Exodus 6:28 And it came to pass on the day{H3117} when the LORD{H3068} spake{H1696}{(H8763)} unto Moses{H4872} in the land{H776} of Egypt{H4714}, (kjv-strongs#) Exo 6:28 And it came to pass on the day when the LORD spake unto Moses in the land of Egypt, (kjv) ======= Exodus 6:29 ============ Exodus 6:29 that Jehovah spake unto Moses, saying, I am Jehovah: speak thou unto Pharaoh king of Egypt all that I speak unto thee.(asv) Exodus 6:29 thì Ngài có truyền rằng: Ta là Ðức Giê-hô-va, hãy tâu lại cùng Pha-ra-ôn, vua xứ Ê-díp-tô, hết thảy mọi lời ta sẽ phán cùng ngươi.(VN) Exodus 6:29 That the LORD{H3068} spake{H1696}{(H8762)} unto Moses{H4872}, saying{H559}{(H8800)}, I am the LORD{H3068}: speak{H1696}{(H8761)} thou unto Pharaoh{H6547} king{H4428} of Egypt{H4714} all that I say{H1696}{(H8802)} unto thee. (kjv-strongs#) Exo 6:29 That the LORD spake unto Moses, saying, I am the LORD: speak thou unto Pharaoh king of Egypt all that I say unto thee. (kjv) ======= Exodus 6:30 ============ Exodus 6:30 And Moses said before Jehovah, Behold, I am of uncircumcised lips, and how shall Pharaoh hearken unto me?(asv) Exodus 6:30 Môi-se bèn thưa rằng: Nầy, tôi là người vụng miệng: Pha-ra-ôn há sẽ nghe tôi sao?(VN) Exodus 6:30 And Moses{H4872} said{H559}{(H8799)} before{H6440} the LORD{H3068}, Behold, I am of uncircumcised{H6189} lips{H8193}, and how shall Pharaoh{H6547} hearken{H8085}{(H8799)} unto me? (kjv-strongs#) Exo 6:30 And Moses said before the LORD, Behold, I am of uncircumcised lips, and how shall Pharaoh hearken unto me?(kjv) ======= Exodus 7:1 ============ Exodus 7:1 And Jehovah said unto Moses, See, I have made thee as God to Pharaoh; and Aaron thy brother shall be thy prophet.(asv) Exodus 7:1 Ðức Giê-hô-va phán cùng Môi-se rằng: Hãy xem, ta lập ngươi như là Ðức Chúa Trời cho Pha-ra-ôn, còn A-rôn, anh ngươi, sẽ làm kẻ tiên tri của ngươi.(VN) Exodus 7:1 And the LORD{H3068} said{H559}{(H8799)} unto Moses{H4872}, See{H7200}{(H8798)}, I have made{H5414}{(H8804)} thee a god{H430} to Pharaoh{H6547}: and Aaron{H175} thy brother{H251} shall be thy prophet{H5030}. (kjv-strongs#) Exo 7:1 And the LORD said unto Moses, See, I have made thee a god to Pharaoh: and Aaron thy brother shall be thy prophet. (kjv) ======= Exodus 7:2 ============ Exodus 7:2 Thou shalt speak all that I command thee; and Aaron thy brother shall speak unto Pharaoh, that he let the children of Israel go out of his land.(asv) Exodus 7:2 Hãy nói lại mọi lời ta sẽ truyền dạy ngươi, rồi A-rôn, anh ngươi, sẽ tâu cùng Pha-ra-ôn, đặng người thả dân Y-sơ-ra-ên ra khỏi xứ mình.(VN) Exodus 7:2 Thou shalt speak{H1696}{(H8762)} all that I command{H6680}{(H8762)} thee: and Aaron{H175} thy brother{H251} shall speak{H1696}{(H8762)} unto Pharaoh{H6547}, that he send{H7971}{(H8765)} the children{H1121} of Israel{H3478} out of his land{H776}. (kjv-strongs#) Exo 7:2 Thou shalt speak all that I command thee: and Aaron thy brother shall speak unto Pharaoh, that he send the children of Israel out of his land. (kjv) ======= Exodus 7:3 ============ Exodus 7:3 And I will harden Pharaoh's heart, and multiply my signs and my wonders in the land of Egypt.(asv) Exodus 7:3 Ta sẽ làm cho Pha-ra-ôn cứng lòng, và thêm nhiều dấu lạ phép kỳ của ta trong xứ Ê-díp-tô.(VN) Exodus 7:3 And I will harden{H7185}{(H8686)} Pharaoh's{H6547} heart{H3820}, and multiply{H7235}{(H8689)} my signs{H226} and my wonders{H4159} in the land{H776} of Egypt{H4714}. (kjv-strongs#) Exo 7:3 And I will harden Pharaoh's heart, and multiply my signs and my wonders in the land of Egypt. (kjv) ======= Exodus 7:4 ============ Exodus 7:4 But Pharaoh will not hearken unto you, and I will lay my hand upon Egypt, and bring forth my hosts, my people the children of Israel, out of the land of Egypt by great judgments.(asv) Exodus 7:4 Nhưng Pha-ra-ôn sẽ chẳng nghe các ngươi đâu; ta sẽ tra tay vào đất Ê-díp-tô, dùng những sự đoán-phạt nằng-nề, đặng rút khỏi xứ đó các quân đội ta, là dân Y-sơ-ra-ên.(VN) Exodus 7:4 But Pharaoh{H6547} shall not hearken{H8085}{(H8799)} unto you, that I may lay{H5414}{(H8804)} my hand{H3027} upon Egypt{H4714}, and bring forth{H3318}{(H8689)} mine armies{H6635}, and my people{H5971} the children{H1121} of Israel{H3478}, out of the land{H776} of Egypt{H4714} by great{H1419} judgments{H8201}. (kjv-strongs#) Exo 7:4 But Pharaoh shall not hearken unto you, that I may lay my hand upon Egypt, and bring forth mine armies, and my people the children of Israel, out of the land of Egypt by great judgments. (kjv) ======= Exodus 7:5 ============ Exodus 7:5 And the Egyptians shall know that I am Jehovah, when I stretch forth my hand upon Egypt, and bring out the children of Israel from among them.(asv) Exodus 7:5 Khi nào ta tra tay vào xứ Ê-díp-tô mà rút dân Y-sơ-ra-ên ra khỏi giữa vòng người Ê-díp-tô, thì họ sẽ biết ta là Ðức Giê-hô-va.(VN) Exodus 7:5 And the Egyptians{H4714} shall know{H3045}{(H8804)} that I am the LORD{H3068}, when I stretch forth{H5186}{(H8800)} mine hand{H3027} upon Egypt{H4714}, and bring out{H3318}{(H8689)} the children{H1121} of Israel{H3478} from among{H8432} them. (kjv-strongs#) Exo 7:5 And the Egyptians shall know that I am the LORD, when I stretch forth mine hand upon Egypt, and bring out the children of Israel from among them. (kjv) ======= Exodus 7:6 ============ Exodus 7:6 And Moses and Aaron did so; as Jehovah commanded them, so did they.(asv) Exodus 7:6 Môi-se và A-rôn bèn làm y như lời Ðức Giê-hô-va đã phán dặn.(VN) Exodus 7:6 And Moses{H4872} and Aaron{H175} did{H6213}{(H8799)} as the LORD{H3068} commanded{H6680}{(H8765)} them, so did{H6213}{(H8804)} they. (kjv-strongs#) Exo 7:6 And Moses and Aaron did as the LORD commanded them, so did they. (kjv) ======= Exodus 7:7 ============ Exodus 7:7 And Moses was fourscore years old, and Aaron fourscore and three years old, when they spake unto Pharaoh.(asv) Exodus 7:7 Vả, khi hai người tâu cùng Pha-ra-ôn, thì Môi-se tuổi đã được tám mươi, còn A-rôn tám mươi ba.(VN) Exodus 7:7 And Moses{H4872} was fourscore{H8084} years{H8141} old{H1121}, and Aaron{H175} fourscore{H8084} and three{H7969} years{H8141} old{H1121}, when they spake{H1696}{(H8763)} unto Pharaoh{H6547}. (kjv-strongs#) Exo 7:7 And Moses was fourscore years old, and Aaron fourscore and three years old, when they spake unto Pharaoh. (kjv) ======= Exodus 7:8 ============ Exodus 7:8 And Jehovah spake unto Moses and unto Aaron, saying,(asv) Exodus 7:8 Ðức Giê-hô-va phán cùng Môi-se và A-rôn rằng:(VN) Exodus 7:8 And the LORD{H3068} spake{H559}{(H8799)} unto Moses{H4872} and unto Aaron{H175}, saying{H559}{(H8800)}, (kjv-strongs#) Exo 7:8 And the LORD spake unto Moses and unto Aaron, saying, (kjv) ======= Exodus 7:9 ============ Exodus 7:9 When Pharaoh shall speak unto you, saying, Show a wonder for you; then thou shalt say unto Aaron, Take thy rod, and cast it down before Pharaoh, that it become a serpent.(asv) Exodus 7:9 Khi nào Pha-ra-ôn truyền cho các ngươi: Hãy làm phép lạ đi, thì ngươi sẽ nói cùng A-rôn rằng: Hãy lấy cây gậy của anh, liệng trước mặt Pha-ra-ôn, gậy sẽ hóa thành một con rắn.(VN) Exodus 7:9 When Pharaoh{H6547} shall speak{H1696}{(H8762)} unto you, saying{H559}{(H8800)}, Shew{H5414}{(H8798)} a miracle{H4159} for you: then thou shalt say{H559}{(H8804)} unto Aaron{H175}, Take{H3947}{(H8798)} thy rod{H4294}, and cast{H7993}{(H8685)} it before{H6440} Pharaoh{H6547}, and it shall become a serpent{H8577}. (kjv-strongs#) Exo 7:9 When Pharaoh shall speak unto you, saying, Shew a miracle for you: then thou shalt say unto Aaron, Take thy rod, and cast it before Pharaoh, and it shall become a serpent. (kjv) ======= Exodus 7:10 ============ Exodus 7:10 And Moses and Aaron went in unto Pharaoh, and they did so, as Jehovah had commanded: and Aaron cast down his rod before Pharaoh and before his servants, and it became a serpent.(asv) Exodus 7:10 Vậy, Môi-se và Pha-ra-ôn đến cùng Pha-ra-ôn và làm như lời Ðức Giê-hô đã phán dặn. A-rôn liệng cây gậy mình trước mặt Pha-ra-ôn và quần thần, gậy liền hóa thành một con rắn.(VN) Exodus 7:10 And Moses{H4872} and Aaron{H175} went in{H935}{(H8799)} unto Pharaoh{H6547}, and they did{H6213}{(H8799)} so as the LORD{H3068} had commanded{H6680}{(H8765)}: and Aaron{H175} cast down{H7993}{(H8686)} his rod{H4294} before{H6440} Pharaoh{H6547}, and before{H6440} his servants{H5650}, and it became a serpent{H8577}. (kjv-strongs#) Exo 7:10 And Moses and Aaron went in unto Pharaoh, and they did so as the LORD had commanded: and Aaron cast down his rod before Pharaoh, and before his servants, and it became a serpent. (kjv) ======= Exodus 7:11 ============ Exodus 7:11 Then Pharaoh also called for the wise men and the sorcerers: and they also, the magicians of Egypt, did in like manner with their enchantments.(asv) Exodus 7:11 Còn Pha-ra-ôn bèn đòi các bác sĩ và thầy phù chú, là những thuật-sĩ Ê-díp-tô; phần họ, cũng cậy phép phù chú mình mà làm giống in như vậy.(VN) Exodus 7:11 Then Pharaoh{H6547} also called{H7121}{(H8799)} the wise men{H2450} and the sorcerers{H3784}{(H8764)}: now the magicians{H2748} of Egypt{H4714}, they also did{H6213}{(H8799)} in like manner{H3651} with their enchantments{H3858}. (kjv-strongs#) Exo 7:11 Then Pharaoh also called the wise men and the sorcerers: now the magicians of Egypt, they also did in like manner with their enchantments. (kjv) ======= Exodus 7:12 ============ Exodus 7:12 For they cast down every man his rod, and they became serpents: but Aaron's rod swallowed up their rods.(asv) Exodus 7:12 Mỗi người liệng gậy mình, liền hóa thành rắn; nhưng gậy của A-rôn nuốt các gậy của họ.(VN) Exodus 7:12 For they cast down{H7993}{(H8686)} every man{H376} his rod{H4294}, and they became serpents{H8577}: but Aaron's{H175} rod{H4294} swallowed up{H1104}{(H8799)} their rods{H4294}. (kjv-strongs#) Exo 7:12 For they cast down every man his rod, and they became serpents: but Aaron's rod swallowed up their rods. (kjv) ======= Exodus 7:13 ============ Exodus 7:13 And Pharaoh's heart was hardened, and he hearkened not unto them; as Jehovah had spoken.(asv) Exodus 7:13 Thế mà lòng Pha-ra-ôn vẫn cứng cỏi, chẳng nghe Môi-se và A-rôn, y như lời Ðức Giê-hô-va đã phán.(VN) Exodus 7:13 And he hardened{H2388}{(H8799)} Pharaoh's{H6547} heart{H3820}, that he hearkened{H8085}{(H8804)} not unto them; as the LORD{H3068} had said{H1696}{(H8765)}. (kjv-strongs#) Exo 7:13 And he hardened Pharaoh's heart, that he hearkened not unto them; as the LORD had said. (kjv) ======= Exodus 7:14 ============ Exodus 7:14 And Jehovah said unto Moses, Pharaoh's heart is stubborn, he refuseth to let the people go.(asv) Exodus 7:14 Ðức Giê-hô-va phán cùng Môi-se rằng: Pha-ra-ôn đã rắn lòng, từ chối không để cho dân sự đi.(VN) Exodus 7:14 And the LORD{H3068} said{H559}{(H8799)} unto Moses{H4872}, Pharaoh's{H6547} heart{H3820} is hardened{H3515}, he refuseth{H3985}{(H8765)} to let the people{H5971} go{H7971}{(H8763)}. (kjv-strongs#) Exo 7:14 And the LORD said unto Moses, Pharaoh's heart is hardened, he refuseth to let the people go. (kjv) ======= Exodus 7:15 ============ Exodus 7:15 Get thee unto Pharaoh in the morning; lo, he goeth out unto the water; and thou shalt stand by the river's brink to meet him; and the rod which was turned to a serpent shalt thou take in thy hand.(asv) Exodus 7:15 Sớm mai Pha-ra-ôn sẽ ngự ra bờ sông, ngươi hãy ra mắt người và cầm theo tay cây gậy đã biến ra con rắn đó.(VN) Exodus 7:15 Get{H3212}{(H8798)} thee unto Pharaoh{H6547} in the morning{H1242}; lo, he goeth out{H3318}{(H8802)} unto the water{H4325}; and thou shalt stand{H5324}{(H8738)} by the river's{H2975} brink{H8193} against he come{H7125}{(H8800)}; and the rod{H4294} which was turned{H2015}{(H8738)} to a serpent{H5175} shalt thou take{H3947}{(H8799)} in thine hand{H3027}. (kjv-strongs#) Exo 7:15 Get thee unto Pharaoh in the morning; lo, he goeth out unto the water; and thou shalt stand by the river's brink against he come; and the rod which was turned to a serpent shalt thou take in thine hand. (kjv) ======= Exodus 7:16 ============ Exodus 7:16 And thou shalt say unto him, Jehovah, the God of the Hebrews, hath sent me unto thee, saying, Let my people go, that they may serve me in the wilderness: and, behold, hitherto thou hast not hearkened.(asv) Exodus 7:16 Ngươi hãy tâu rằng: Giê-hô-va, là Ðức Chúa Trời của dân Hê-bơ-rơ, sai tôi đến gần bệ hạ, đặng tâu rằng: Hãy tha cho dân ta đi, để chúng nó hầu việc ta trong đồng vắng; mà đến bây giờ ngươi không nghe ta chút nào.(VN) Exodus 7:16 And thou shalt say{H559}{(H8804)} unto him, The LORD{H3068} God{H430} of the Hebrews{H5680} hath sent{H7971}{(H8804)} me unto thee, saying{H559}{(H8800)}, Let my people{H5971} go{H7971}{(H8761)}, that they may serve{H5647}{(H8799)} me in the wilderness{H4057}: and, behold, hitherto{H3541} thou wouldest not hear{H8085}{(H8804)}. (kjv-strongs#) Exo 7:16 And thou shalt say unto him, The LORD God of the Hebrews hath sent me unto thee, saying, Let my people go, that they may serve me in the wilderness: and, behold, hitherto thou wouldest not hear. (kjv) ======= Exodus 7:17 ============ Exodus 7:17 Thus saith Jehovah, In this thou shalt know that I am Jehovah: behold, I will smite with the rod that is in my hand upon the waters which are in the river, and they shall be turned to blood.(asv) Exodus 7:17 Ðức Giê-hô-va có phán như vầy: Vì việc nầy, ngươi sẽ biết ta là Ðức Giê-hô-va: Nầy ta lấy gậy trong tay ta mà đập nước ở dưới sông, nước sẽ trở nên huyết.(VN) Exodus 7:17 Thus saith{H559}{(H8804)} the LORD{H3068}, In this thou shalt know{H3045}{(H8799)} that I am the LORD{H3068}: behold, I will smite{H5221}{(H8688)} with the rod{H4294} that is in mine hand{H3027} upon the waters{H4325} which are in the river{H2975}, and they shall be turned{H2015}{(H8738)} to blood{H1818}. (kjv-strongs#) Exo 7:17 Thus saith the LORD, In this thou shalt know that I am the LORD: behold, I will smite with the rod that is in mine hand upon the waters which are in the river, and they shall be turned to blood. (kjv) ======= Exodus 7:18 ============ Exodus 7:18 And the fish that are in the river shall die, and the river shall become foul; and the Egyptians shall loathe to drink water from the river.(asv) Exodus 7:18 Cá dưới sông sẽ chết, và sông sẽ hôi thúi đi; người Ê-díp-tô uống nước sông lấy làm ghê gớm.(VN) Exodus 7:18 And the fish{H1710} that is in the river{H2975} shall die{H4191}{(H8799)}, and the river{H2975} shall stink{H887}{(H8804)}; and the Egyptians{H4714} shall lothe{H3811}{(H8738)} to drink{H8354}{(H8800)} of the water{H4325} of the river{H2975}. (kjv-strongs#) Exo 7:18 And the fish that is in the river shall die, and the river shall stink; and the Egyptians shall lothe to drink of the water of the river. (kjv) ======= Exodus 7:19 ============ Exodus 7:19 And Jehovah said unto Moses, Say unto Aaron, Take thy rod, and stretch out thy hand over the waters of Egypt, over their rivers, over their streams, and over their pools, and over all their ponds of water, that they may become blood; and there shall be blood throughout all the land of Egypt, both in vessels of wood and in vessels of stone.(asv) Exodus 7:19 Ðoạn, Ðức Giê-hô-va phán cùng Môi-se rằng: Hãy truyền cho A-rôn rằng: Cầm lấy cây gậy anh, giơ tay ra trên nước xứ Ê-díp-tô, trên rạch, sông, bàu, và khắp mọi nơi có nước trong xứ, hầu cho nước hóa thành huyết; cả xứ Ê-díp-tô, và trong những bình chứa nước bằng gỗ, bằng đá đều sẽ có huyết hết thảy.(VN) Exodus 7:19 And the LORD{H3068} spake{H559}{(H8799)} unto Moses{H4872}, Say{H559}{(H8798)} unto Aaron{H175}, Take{H3947}{(H8798)} thy rod{H4294}, and stretch out{H5186}{(H8798)} thine hand{H3027} upon the waters{H4325} of Egypt{H4714}, upon their streams{H5104}, upon their rivers{H2975}, and upon their ponds{H98}, and upon all their pools{H4723} of water{H4325}, that they may become blood{H1818}; and that there may be blood{H1818} throughout all the land{H776} of Egypt{H4714}, both in vessels of wood{H6086}, and in vessels of stone{H68}. (kjv-strongs#) Exo 7:19 And the LORD spake unto Moses, Say unto Aaron, Take thy rod, and stretch out thine hand upon the waters of Egypt, upon their streams, upon their rivers, and upon their ponds, and upon all their pools of water, that they may become blood; and that there may be blood throughout all the land of Egypt, both in vessels of wood, and in vessels of stone. (kjv) ======= Exodus 7:20 ============ Exodus 7:20 And Moses and Aaron did so, as Jehovah commanded; and he lifted up the rod, and smote the waters that were in the river, in the sight of Pharaoh, and in the sight of his servants; and all the waters that were in the river were turned to blood.(asv) Exodus 7:20 Vậy, Môi-se và A-rôn bèn làm y như lời Ðức Giê-hô-va đã dặn mình. Trước mặt Pha-ra-ôn và quần thần, A-rôn giơ gậy lên, đập nước sông, hết thảy nước sông bèn hóa thành huyết.(VN) Exodus 7:20 And Moses{H4872} and Aaron{H175} did{H6213}{(H8799)} so, as the LORD{H3068} commanded{H6680}{(H8765)}; and he lifted up{H7311}{(H8686)} the rod{H4294}, and smote{H5221}{(H8686)} the waters{H4325} that were in the river{H2975}, in the sight{H5869} of Pharaoh{H6547}, and in the sight{H5869} of his servants{H5650}; and all the waters{H4325} that were in the river{H2975} were turned{H2015}{(H8735)} to blood{H1818}. (kjv-strongs#) Exo 7:20 And Moses and Aaron did so, as the LORD commanded; and he lifted up the rod, and smote the waters that were in the river, in the sight of Pharaoh, and in the sight of his servants; and all the waters that were in the river were turned to blood. (kjv) ======= Exodus 7:21 ============ Exodus 7:21 And the fish that were in the river died; and the river became foul, and the Egyptians could not drink water from the river; and the blood was throughout all the land of Egypt.(asv) Exodus 7:21 Cá dưới sông chết, nước sông hôi-thúi, người Ê-díp-tô không thể uống được; vậy, huyết lan khắp cả xứ Ê-díp-tô.(VN) Exodus 7:21 And the fish{H1710} that was in the river{H2975} died{H4191}{(H8804)}; and the river{H2975} stank{H887}{(H8799)}, and the Egyptians{H4714} could{H3201}{(H8804)} not drink{H8354}{(H8800)} of the water{H4325} of the river{H2975}; and there was blood{H1818} throughout all the land{H776} of Egypt{H4714}. (kjv-strongs#) Exo 7:21 And the fish that was in the river died; and the river stank, and the Egyptians could not drink of the water of the river; and there was blood throughout all the land of Egypt. (kjv) ======= Exodus 7:22 ============ Exodus 7:22 And the magicians of Egypt did in like manner with their enchantments: and Pharaoh's heart was hardened, and he hearkened not unto them; as Jehovah had spoken.(asv) Exodus 7:22 Song các thuật sĩ cậy phù chú mình cũng làm được như vậy, lòng Pha-ra-ôn cứng cỏi, không nghe Môi-se và A-rôn chút nào, y như lời Ðức Giê-hô-va đã phán.(VN) Exodus 7:22 And the magicians{H2748} of Egypt{H4714} did{H6213}{(H8799)} so with their enchantments{H3909}: and Pharaoh's{H6547} heart{H3820} was hardened{H2388}{(H8799)}, neither did he hearken{H8085}{(H8804)} unto them; as the LORD{H3068} had said{H1696}{(H8765)}. (kjv-strongs#) Exo 7:22 And the magicians of Egypt did so with their enchantments: and Pharaoh's heart was hardened, neither did he hearken unto them; as the LORD had said. (kjv) ======= Exodus 7:23 ============ Exodus 7:23 And Pharaoh turned and went into his house, neither did he lay even this to heart.(asv) Exodus 7:23 Pha-ra-ôn xây đi về đền mình, lòng chẳng để về mấy điều đó chút nào.(VN) Exodus 7:23 And Pharaoh{H6547} turned{H6437}{(H8799)} and went{H935}{(H8799)} into his house{H1004}, neither did he set{H7896}{(H8804)} his heart{H3820} to this{H2063} also. (kjv-strongs#) Exo 7:23 And Pharaoh turned and went into his house, neither did he set his heart to this also. (kjv) ======= Exodus 7:24 ============ Exodus 7:24 And all the Egyptians digged round about the river for water to drink; for they could not drink of the water of the river.(asv) Exodus 7:24 Vả, vì hết thảy người Ê-díp-tô uống nước sông chẳng được, nên đào xung quanh sông tìm nước mà uống.(VN) Exodus 7:24 And all the Egyptians{H4714} digged{H2658}{(H8799)} round about{H5439} the river{H2975} for water{H4325} to drink{H8354}{(H8800)}; for they could{H3201}{(H8804)} not drink{H8354}{(H8800)} of the water{H4325} of the river{H2975}. (kjv-strongs#) Exo 7:24 And all the Egyptians digged round about the river for water to drink; for they could not drink of the water of the river. (kjv) ======= Exodus 7:25 ============ Exodus 7:25 And seven days were fulfilled, after that Jehovah had smitten the river.(asv) Exodus 7:25 Sau khi Ðức Giê-hô-va đập sông thì được bảy ngày.(VN) Exodus 7:25 And seven{H7651} days{H3117} were fulfilled{H4390}{(H8735)}, after{H310} that the LORD{H3068} had smitten{H5221}{(H8687)} the river{H2975}. (kjv-strongs#) Exo 7:25 And seven days were fulfilled, after that the LORD had smitten the river.(kjv) ======= Exodus 8:1 ============ Exodus 8:1 And Jehovah spake unto Moses, Go in unto Pharaoh, and say unto him, Thus saith Jehovah, Let my people go, that they may serve me.(asv) Exodus 8:1 Ðoạn, Ðức Giê-hô-va phán cùng Môi-se rằng: Hãy đi ra mắt Pha-ra-ôn, và tâu cùng người rằng: Ðức Giê-hô-va có phán như vầy: Hãy tha cho dân ta đi, để chúng nó hầu việc ta.(VN) Exodus 8:1 And the LORD{H3068} spake{H559}{(H8799)} unto Moses{H4872}, Go{H935}{(H8798)} unto Pharaoh{H6547}, and say{H559}{(H8804)} unto him, Thus saith{H559}{(H8804)} the LORD{H3068}, Let my people{H5971} go{H7971}{(H8761)}, that they may serve{H5647}{(H8799)} me. (kjv-strongs#) Exo 8:1 And the LORD spake unto Moses, Go unto Pharaoh, and say unto him, Thus saith the LORD, Let my people go, that they may serve me. (kjv) ======= Exodus 8:2 ============ Exodus 8:2 And if thou refuse to let them go, behold, I will smite all thy borders with frogs:(asv) Exodus 8:2 Nếu ngươi không tha cho đi, nầy ta sẽ giáng tai nạn ếch nhái khắp bờ cõi ngươi.(VN) Exodus 8:2 And if thou refuse{H3986} to let them go{H7971}{(H8763)}, behold, I will smite{H5062}{(H8802)} all thy borders{H1366} with frogs{H6854}: (kjv-strongs#) Exo 8:2 And if thou refuse to let them go, behold, I will smite all thy borders with frogs: (kjv) ======= Exodus 8:3 ============ Exodus 8:3 and the river shall swarm with frogs, which shall go up and come into thy house, and into thy bedchamber, and upon thy bed, and into the house of thy servants, and upon thy people, and into thine ovens, and into thy kneading-troughs:(asv) Exodus 8:3 Sông sẽ sanh đông đúc ếch nhái, bò lên vào cung điện, phòng ngủ, và trên giường người, vào nhà đầy tớ và dân sự ngươi, trong lò bếp, cùng nơi nhồi bột làm bánh của ngươi.(VN) Exodus 8:3 And the river{H2975} shall bring forth{H8317} frogs{H6854} abundantly{H8317}{(H8804)}, which shall go up{H5927}{(H8804)} and come{H935}{(H8804)} into thine house{H1004}, and into thy bedchamber{H2315}{H4904}, and upon thy bed{H4296}, and into the house{H1004} of thy servants{H5650}, and upon thy people{H5971}, and into thine ovens{H8574}, and into thy kneadingtroughs{H4863}: (kjv-strongs#) Exo 8:3 And the river shall bring forth frogs abundantly, which shall go up and come into thine house, and into thy bedchamber, and upon thy bed, and into the house of thy servants, and upon thy people, and into thine ovens, and into thy kneadingtroughs: (kjv) ======= Exodus 8:4 ============ Exodus 8:4 and the frogs shall come up both upon thee, and upon thy people, and upon all thy servants.(asv) Exodus 8:4 Ếch nhái sẽ bò lên mình ngươi, lên mình dân sự và mọi đầy tớ ngươi.(VN) Exodus 8:4 And the frogs{H6854} shall come up{H5927}{(H8799)} both on thee, and upon thy people{H5971}, and upon all thy servants{H5650}. (kjv-strongs#) Exo 8:4 And the frogs shall come up both on thee, and upon thy people, and upon all thy servants. (kjv) ======= Exodus 8:5 ============ Exodus 8:5 And Jehovah said unto Moses, Say unto Aaron, Stretch forth thy hand with thy rod over the rivers, over the streams, and over the pools, and cause frogs to come up upon the land of Egypt.(asv) Exodus 8:5 Vậy, Ðức Giê-hô-va phán cùng Môi-se rằng: Hãy truyền cho A-rôn rằng: Hãy cầm gậy giơ tay ra trên rạch, trên sông và trên bàu, khiến ếch nhái tràn lên xứ Ê-díp-tô.(VN) Exodus 8:5 And the LORD{H3068} spake{H559}{(H8799)} unto Moses{H4872}, Say{H559}{(H8798)} unto Aaron{H175}, Stretch forth{H5186}{(H8798)} thine hand{H3027} with thy rod{H4294} over the streams{H5104}, over the rivers{H2975}, and over the ponds{H98}, and cause frogs{H6854} to come up{H5927}{(H8685)} upon the land{H776} of Egypt{H4714}. (kjv-strongs#) Exo 8:5 And the LORD spake unto Moses, Say unto Aaron, Stretch forth thine hand with thy rod over the streams, over the rivers, and over the ponds, and cause frogs to come up upon the land of Egypt. (kjv) ======= Exodus 8:6 ============ Exodus 8:6 And Aaron stretched out his hand over the waters of Egypt; and the frogs came up, and covered the land of Egypt.(asv) Exodus 8:6 A-rôn giơ tay mình trên các sông rạch xứ Ê-díp-tô, ếch nhái bò lên lan khắp xứ.(VN) Exodus 8:6 And Aaron{H175} stretched out{H5186}{(H8799)} his hand{H3027} over the waters{H4325} of Egypt{H4714}; and the frogs{H6854} came up{H5927}{(H8799)}, and covered{H3680}{(H8762)} the land{H776} of Egypt{H4714}. (kjv-strongs#) Exo 8:6 And Aaron stretched out his hand over the waters of Egypt; and the frogs came up, and covered the land of Egypt. (kjv) ======= Exodus 8:7 ============ Exodus 8:7 And the magicians did in like manner with their enchantments, and brought up frogs upon the land of Egypt.(asv) Exodus 8:7 Các thuật sĩ cũng cậy phù chú mình làm y như vậy, đặng khiến ếch nhái bò lên xứ Ê-díp-tô.(VN) Exodus 8:7 And the magicians{H2748} did{H6213}{(H8799)} so with their enchantments{H3909}, and brought up{H5927}{(H8686)} frogs{H6854} upon the land{H776} of Egypt{H4714}. (kjv-strongs#) Exo 8:7 And the magicians did so with their enchantments, and brought up frogs upon the land of Egypt. (kjv) ======= Exodus 8:8 ============ Exodus 8:8 Then Pharaoh called for Moses and Aaron, and said, Entreat Jehovah, that he take away the frogs from me, and from my people; and I will let the people go, that they may sacrifice unto Jehovah.(asv) Exodus 8:8 Pha-ra-ôn bèn đòi Môi-se và A-rôn mà phán rằng: Hãy cầu nguyện Ðức Giê-hô-va, để Ngài khiến ếch nhái cách xa ta và dân sự ta; thì ta sẽ tha dân Hê-bơ-rơ đi tế Ðức Giê-hô-va.(VN) Exodus 8:8 Then Pharaoh{H6547} called{H7121}{(H8799)} for Moses{H4872} and Aaron{H175}, and said{H559}{(H8799)}, Intreat{H6279}{(H8685)} the LORD{H3068}, that he may take away{H5493}{(H8686)} the frogs{H6854} from me, and from my people{H5971}; and I will let the people{H5971} go{H7971}{(H8762)}, that they may do sacrifice{H2076}{(H8799)} unto the LORD{H3068}. (kjv-strongs#) Exo 8:8 Then Pharaoh called for Moses and Aaron, and said, Intreat the LORD, that he may take away the frogs from me, and from my people; and I will let the people go, that they may do sacrifice unto the LORD. (kjv) ======= Exodus 8:9 ============ Exodus 8:9 And Moses said unto Pharaoh, Have thou this glory over me: against what time shall I entreat for thee, and for thy servants, and for thy people, that the frogs be destroyed from thee and thy houses, and remain in the river only?(asv) Exodus 8:9 Môi-se bèn tâu cùng Pha-ra-ôn rằng: Xin hãy định chừng nào tôi phải vì bệ hạ, đầy tớ cùng dân sự bệ hạ mà cầu khẩn Ðức Giê-hô-va, để trừ ếch nhái lìa khỏi bệ hạ và cung điện, chỉ còn dưới sông mà thôi.(VN) Exodus 8:9 And Moses{H4872} said{H559}{(H8799)} unto Pharaoh{H6547}, Glory{H6286}{(H8690)} over me: when{H4970} shall I intreat{H6279}{(H8686)} for thee, and for thy servants{H5650}, and for thy people{H5971}, to destroy{H3772}{(H8687)} the frogs{H6854} from thee and thy houses{H1004}, that they may remain{H7604}{(H8735)} in the river{H2975} only? (kjv-strongs#) Exo 8:9 And Moses said unto Pharaoh, Glory over me: when shall I intreat for thee, and for thy servants, and for thy people, to destroy the frogs from thee and thy houses, that they may remain in the river only? (kjv) ======= Exodus 8:10 ============ Exodus 8:10 And he said, Against to-morrow. And he said, Be it according to thy word; that thou mayest know that there is none like unto Jehovah our God.(asv) Exodus 8:10 Vua đáp rằng: Ðến ngày mai. Môi-se rằng: Sẽ làm y theo lời, hầu cho bệ hạ biết rằng chẳng có ai giống như Giê-hô-va là Ðức Chúa Trời chúng tôi.(VN) Exodus 8:10 And he said{H559}{(H8799)}, To morrow{H4279}. And he said{H559}{(H8799)}, Be it according to thy word{H1697}: that thou mayest know{H3045}{(H8799)} that there is none like unto the LORD{H3068} our God{H430}. (kjv-strongs#) Exo 8:10 And he said, To morrow. And he said, Be it according to thy word: that thou mayest know that there is none like unto the LORD our God. (kjv) ======= Exodus 8:11 ============ Exodus 8:11 And the frogs shall depart from thee, and from thy houses, and from thy servants, and from thy people; they shall remain in the river only.(asv) Exodus 8:11 Vậy, ếch nhái sẽ lìa xa bệ hạ, cung điện, tôi tớ, cùng dân sự của bệ hạ; chỉ còn lại dưới sông mà thôi.(VN) Exodus 8:11 And the frogs{H6854} shall depart{H5493}{(H8804)} from thee, and from thy houses{H1004}, and from thy servants{H5650}, and from thy people{H5971}; they shall remain{H7604}{(H8735)} in the river{H2975} only. (kjv-strongs#) Exo 8:11 And the frogs shall depart from thee, and from thy houses, and from thy servants, and from thy people; they shall remain in the river only. (kjv) ======= Exodus 8:12 ============ Exodus 8:12 And Moses and Aaron went out from Pharaoh: and Moses cried unto Jehovah concerning the frogs which he had brought upon Pharaoh.(asv) Exodus 8:12 Môi-se và A-rôn bèn lui ra khỏi Pha-ra-ôn; Môi-se kêu cầu Ðức Giê-hô-va về việc ếch nhái mà Ngài đã khiến đến cho Pha-ra-ôn.(VN) Exodus 8:12 And Moses{H4872} and Aaron{H175} went out{H3318}{(H8799)} from Pharaoh{H6547}: and Moses{H4872} cried{H6817}{(H8799)} unto the LORD{H3068} because of{H1697} the frogs{H6854} which he had brought{H7760}{(H8804)} against Pharaoh{H6547}. (kjv-strongs#) Exo 8:12 And Moses and Aaron went out from Pharaoh: and Moses cried unto the LORD because of the frogs which he had brought against Pharaoh. (kjv) ======= Exodus 8:13 ============ Exodus 8:13 And Jehovah did according to the word of Moses; and the frogs died out of the houses, out of the courts, and out of the fields.(asv) Exodus 8:13 Ðức Giê-hô-va làm y theo lời Môi-se; ếch nhái trong nhà, trong làng, ngoài đồng đều chết hết.(VN) Exodus 8:13 And the LORD{H3068} did{H6213}{(H8799)} according to the word{H1697} of Moses{H4872}; and the frogs{H6854} died{H4191}{(H8799)} out of the houses{H1004}, out of the villages{H2691}, and out of the fields{H7704}. (kjv-strongs#) Exo 8:13 And the LORD did according to the word of Moses; and the frogs died out of the houses, out of the villages, and out of the fields. (kjv) ======= Exodus 8:14 ============ Exodus 8:14 And they gathered them together in heaps; and the land stank.(asv) Exodus 8:14 Người ta dồn ếch nhái lại từ đống, và cả xứ hôi thúi lắm.(VN) Exodus 8:14 And they gathered them together{H6651}{(H8799)} upon heaps{H2563}: and the land{H776} stank{H887}{(H8799)}. (kjv-strongs#) Exo 8:14 And they gathered them together upon heaps: and the land stank. (kjv) ======= Exodus 8:15 ============ Exodus 8:15 But when Pharaoh saw that there was respite, he hardened his heart, and hearkened not unto them; as Jehovah had spoken.(asv) Exodus 8:15 Nhưng Pha-ra-ôn thấy được khỏi nạn, bèn rắn lòng, chẳng nghe Môi-se và A-rôn chút nào, y như lời Ðức Giê-hô-va đã phán.(VN) Exodus 8:15 But when Pharaoh{H6547} saw{H7200}{(H8799)} that there was respite{H7309}, he hardened{H3513}{(H8687)} his heart{H3820}, and hearkened{H8085}{(H8804)} not unto them; as the LORD{H3068} had said{H1696}{(H8765)}. (kjv-strongs#) Exo 8:15 But when Pharaoh saw that there was respite, he hardened his heart, and hearkened not unto them; as the LORD had said. (kjv) ======= Exodus 8:16 ============ Exodus 8:16 And Jehovah said unto Moses, Say unto Aaron, Stretch out thy rod, and smite the dust of the earth, that it may become lice throughout all the land of Egypt.(asv) Exodus 8:16 Ðức Giê-hô-va phán cùng Môi-se rằng: Hãy truyền cho A-rôn rằng: Hãy giơ gậy anh ra, đập bụi trên đất: bụi sẽ hóa muỗi khắp cả xứ Ê-díp-tô.(VN) Exodus 8:16 And the LORD{H3068} said{H559}{(H8799)} unto Moses{H4872}, Say{H559}{(H8798)} unto Aaron{H175}, Stretch out{H5186}{(H8798)} thy rod{H4294}, and smite{H5221}{(H8685)} the dust{H6083} of the land{H776}, that it may become lice{H3654} throughout all the land{H776} of Egypt{H4714}. (kjv-strongs#) Exo 8:16 And the LORD said unto Moses, Say unto Aaron, Stretch out thy rod, and smite the dust of the land, that it may become lice throughout all the land of Egypt. (kjv) ======= Exodus 8:17 ============ Exodus 8:17 And they did so; and Aaron stretched out his hand with his rod, and smote the dust of the earth, and there were lice upon man, and upon beast; all the dust of the earth became lice throughout all the land of Egypt.(asv) Exodus 8:17 Hai người làm y như vậy. A-rôn cầm gậy giơ tay ra, đập bụi trên đất, bụi liền hóa thành muỗi, bu người và súc vật; hết thảy bụi đều hóa thành muỗi trong xứ Ê-díp-tô.(VN) Exodus 8:17 And they did{H6213}{(H8799)} so; for Aaron{H175} stretched out{H5186}{(H8799)} his hand{H3027} with his rod{H4294}, and smote{H5221}{(H8686)} the dust{H6083} of the earth{H776}, and it became lice{H3654} in man{H120}, and in beast{H929}; all the dust{H6083} of the land{H776} became lice{H3654} throughout all the land{H776} of Egypt{H4714}. (kjv-strongs#) Exo 8:17 And they did so; for Aaron stretched out his hand with his rod, and smote the dust of the earth, and it became lice in man, and in beast; all the dust of the land became lice throughout all the land of Egypt. (kjv) ======= Exodus 8:18 ============ Exodus 8:18 And the magicians did so with their enchantments to bring forth lice, but they could not: and there were lice upon man, and upon beast.(asv) Exodus 8:18 Các thuật sĩ cũng muốn cậy phù chú mình làm như vậy, để hóa sanh muỗi, nhưng làm chẳng đặng. Vậy, muỗi bu người và súc vật.(VN) Exodus 8:18 And the magicians{H2748} did{H6213}{(H8799)} so with their enchantments{H3909} to bring forth{H3318}{(H8687)} lice{H3654}, but they could{H3201}{(H8804)} not: so there were lice{H3654} upon man{H120}, and upon beast{H929}. (kjv-strongs#) Exo 8:18 And the magicians did so with their enchantments to bring forth lice, but they could not: so there were lice upon man, and upon beast. (kjv) ======= Exodus 8:19 ============ Exodus 8:19 Then the magicians said unto Pharaoh, This is the finger of God: and Pharaoh's heart was hardened, and he hearkened not unto them; as Jehovah had spoken.(asv) Exodus 8:19 Các thuật sĩ bèn tâu cùng Pha-ra-ôn rằng: Ấy là ngón tay của Ðức Chúa Trời; nhưng Pha-ra-ôn cứng lòng, chẳng nghe Môi-se và A-rôn chút nào, y như lời Ðức Giê-hô-va đã phán.(VN) Exodus 8:19 Then the magicians{H2748} said{H559}{(H8799)} unto Pharaoh{H6547}, This is the finger{H676} of God{H430}: and Pharaoh's{H6547} heart{H3820} was hardened{H2388}{(H8799)}, and he hearkened{H8085}{(H8804)} not unto them; as the LORD{H3068} had said{H1696}{(H8765)}. (kjv-strongs#) Exo 8:19 Then the magicians said unto Pharaoh, This is the finger of God: and Pharaoh's heart was hardened, and he hearkened not unto them; as the LORD had said. (kjv) ======= Exodus 8:20 ============ Exodus 8:20 And Jehovah said unto Moses, Rise up early in the morning, and stand before Pharaoh; lo, he cometh forth to the water; and say unto him, Thus saith Jehovah, Let my people go, that they may serve me.(asv) Exodus 8:20 Kế đó, Ðức Giê-hô-va phán cùng Môi-se rằng: Nầy Pha-ra-ôn sẽ ngự ra mé sông, ngươi hãy dậy sớm, đi ra mắt người, mà tâu rằng: Ðức Giê-hô-va có phán như vầy: Hãy tha cho dân ta đi, để chúng nó hầu việc ta.(VN) Exodus 8:20 And the LORD{H3068} said{H559}{(H8799)} unto Moses{H4872}, Rise up early{H7925}{(H8685)} in the morning{H1242}, and stand{H3320}{(H8690)} before{H6440} Pharaoh{H6547}; lo, he cometh forth{H3318}{(H8802)} to the water{H4325}; and say{H559}{(H8804)} unto him, Thus saith{H559}{(H8804)} the LORD{H3068}, Let my people{H5971} go{H7971}{(H8761)}, that they may serve{H5647}{(H8799)} me. (kjv-strongs#) Exo 8:20 And the LORD said unto Moses, Rise up early in the morning, and stand before Pharaoh; lo, he cometh forth to the water; and say unto him, Thus saith the LORD, Let my people go, that they may serve me. (kjv) ======= Exodus 8:21 ============ Exodus 8:21 Else, if thou wilt not let my people go, behold, I will send swarms of flies upon thee, and upon they servants, and upon thy people, and into thy houses: and the houses of the Egyptians shall be full of swarms of flies, and also the ground whereon they are.(asv) Exodus 8:21 Vì nếu ngươi không cho đi, nầy, ta sẽ sai ruồi mòng bu nơi ngươi, quần thần, dân sự và cung điện ngươi; nhà của người Ê-díp-tô đều sẽ bị ruồi mòng bu đầy, và khắp trên đất nữa.(VN) Exodus 8:21 Else, if thou wilt not let my people{H5971} go{H7971}{(H8764)}, behold, I will send{H7971}{(H8688)} swarms{H6157} of flies upon thee, and upon thy servants{H5650}, and upon thy people{H5971}, and into thy houses{H1004}: and the houses{H1004} of the Egyptians{H4714} shall be full{H4390}{(H8804)} of swarms{H6157} of flies, and also the ground{H127} whereon they are. (kjv-strongs#) Exo 8:21 Else, if thou wilt not let my people go, behold, I will send swarms of flies upon thee, and upon thy servants, and upon thy people, and into thy houses: and the houses of the Egyptians shall be full of swarms of flies, and also the ground whereon they are. (kjv) ======= Exodus 8:22 ============ Exodus 8:22 And I will set apart in that day the land of Goshen, in which my people dwell, that no swarms of flies shall be there; to the end thou mayest know that I am Jehovah in the midst of the earth.(asv) Exodus 8:22 Nhưng ngày đó, ta sẽ phân biệt xứ Gô-sen ra, là nơi dân ta ở, không có ruồi mòng, hầu cho ngươi biết rằng ta, Giê-hô-va, có ở giữa xứ.(VN) Exodus 8:22 And I will sever{H6395}{(H8689)} in that day{H3117} the land{H776} of Goshen{H1657}, in which my people{H5971} dwell{H5975}{(H8802)}, that no{H1115} swarms{H6157} of flies shall be{H1961}{(H8800)} there; to the end{H4616} thou mayest know{H3045}{(H8799)} that I am the LORD{H3068} in the midst{H7130} of the earth{H776}. (kjv-strongs#) Exo 8:22 And I will sever in that day the land of Goshen, in which my people dwell, that no swarms of flies shall be there; to the end thou mayest know that I am the LORD in the midst of the earth. (kjv) ======= Exodus 8:23 ============ Exodus 8:23 And I will put a division between my people and thy people: by to-morrow shall this sign be.(asv) Exodus 8:23 Ta sẽ phân biệt dân ta cùng dân ngươi. Ðến mai, dấu lạ nầy tất sẽ có.(VN) Exodus 8:23 And I will put{H7760}{(H8804)} a division{H6304} between my people{H5971} and thy people{H5971}: to morrow{H4279} shall this sign{H226} be. (kjv-strongs#) Exo 8:23 And I will put a division between my people and thy people: to morrow shall this sign be. (kjv) ======= Exodus 8:24 ============ Exodus 8:24 And Jehovah did so; and there came grievous swarms of flies into the house of Pharaoh, and into his servants' houses: and in all the land of Egypt the land was corrupted by reason of the swarms of flies.(asv) Exodus 8:24 Ðức Giê-hô-va bèn làm y như lời. Vậy, trong cung điện Pha-ra-ôn, nhà cửa của quần thần người cùng cả xứ Ê-díp-tô đều có ruồi mòng vô số, đất bị ruồi mòng hủy hoại.(VN) Exodus 8:24 And the LORD{H3068} did{H6213}{(H8799)} so; and there came{H935}{(H8799)} a grievous{H3515} swarm{H6157} of flies into the house{H1004} of Pharaoh{H6547}, and into his servants{H5650}' houses{H1004}, and into all the land{H776} of Egypt{H4714}: the land{H776} was corrupted{H7843}{(H8735)} by reason{H6440} of the swarm{H6157} of flies. (kjv-strongs#) Exo 8:24 And the LORD did so; and there came a grievous swarm of flies into the house of Pharaoh, and into his servants' houses, and into all the land of Egypt: the land was corrupted by reason of the swarm of flies. (kjv) ======= Exodus 8:25 ============ Exodus 8:25 And Pharaoh called for Moses and for Aaron, and said, Go ye, sacrifice to your God in the land.(asv) Exodus 8:25 Pha-ra-ôn bèn đòi Môi-se và A-rôn mà phán rằng: Hãy đi dâng tế lễ cho Ðức Chúa Trời các ngươi trong xứ.(VN) Exodus 8:25 And Pharaoh{H6547} called{H7121}{(H8799)} for{H413} Moses{H4872} and for Aaron{H175}, and said{H559}{(H8799)}, Go{H3212}{(H8798)} ye, sacrifice{H2076}{(H8798)} to your God{H430} in the land{H776}. (kjv-strongs#) Exo 8:25 And Pharaoh called for Moses and for Aaron, and said, Go ye, sacrifice to your God in the land. (kjv) ======= Exodus 8:26 ============ Exodus 8:26 And Moses said, It is not meet so to do; for we shall sacrifice the abomination of the Egyptians to Jehovah our God: lo, shall we sacrifice the abomination of the Egyptians before their eyes, and will they not stone us?(asv) Exodus 8:26 Nhưng Môi-se tâu rằng: Làm như vậy chẳng tiện, vì các của lễ mà chúng tôi sẽ tế Giê-hô-va Ðức Chúa Trời chúng tôi, là một điều gớm ghê cho người Ê-díp-tô. Nếu chúng tôi dâng của lễ gớm ghê trước mắt người Ê-díp-tô, họ há chẳng liệng đá chúng tôi sao?(VN) Exodus 8:26 And Moses{H4872} said{H559}{(H8799)}, It is not meet{H3559}{(H8737)} so to do{H6213}{(H8800)}; for{H2005} we shall sacrifice{H2076}{(H8799)} the abomination{H8441} of the Egyptians{H4714} to the LORD{H3068} our God{H430}: lo, shall we sacrifice{H2076}{(H8799)} the abomination{H8441} of the Egyptians{H4714} before their eyes{H5869}, and will they not stone{H5619}{(H8799)} us? (kjv-strongs#) Exo 8:26 And Moses said, It is not meet so to do; for we shall sacrifice the abomination of the Egyptians to the LORD our God: lo, shall we sacrifice the abomination of the Egyptians before their eyes, and will they not stone us? (kjv) ======= Exodus 8:27 ============ Exodus 8:27 We will go three days' journey into the wilderness, and sacrifice to Jehovah our God, as he shall command us.(asv) Exodus 8:27 Chúng tôi sẽ đi trong đồng vắng, chừng ba ngày đường, dâng tế lễ cho Giê-hô-va Ðức Chúa Trời chúng tôi, y như lời Ngài sẽ chỉ bảo.(VN) Exodus 8:27 We will go{H3212}{(H8799)} three{H7969} days{H3117}' journey{H1870} into the wilderness{H4057}, and sacrifice{H2076}{(H8804)} to the LORD{H3068} our God{H430}, as he shall command{H559}{(H8799)} us. (kjv-strongs#) Exo 8:27 We will go three days' journey into the wilderness, and sacrifice to the LORD our God, as he shall command us. (kjv) ======= Exodus 8:28 ============ Exodus 8:28 And Pharaoh said, I will let you go, that ye may sacrifice to Jehovah your God in the wilderness; only ye shall not go very far away: entreat for me.(asv) Exodus 8:28 Pha-ra-ôn bèn phán rằng: Ta sẽ tha các ngươi đi dâng tế lễ cho Giê-hô-va Ðức Chúa Trời các ngươi, ở nơi đồng vắng, nhưng đừng đi xa hơn. Hãy cầu nguyện cho ta với!(VN) Exodus 8:28 And Pharaoh{H6547} said{H559}{(H8799)}, I will let you go{H7971}{(H8762)}, that ye may sacrifice{H2076}{(H8804)} to the LORD{H3068} your God{H430} in the wilderness{H4057}; only ye shall not go{H3212}{(H8800)} very{H7368}{(H8687)} far away{H7368}{(H8686)}: intreat{H6279}{(H8685)} for me{H1157}. (kjv-strongs#) Exo 8:28 And Pharaoh said, I will let you go, that ye may sacrifice to the LORD your God in the wilderness; only ye shall not go very far away: intreat for me. (kjv) ======= Exodus 8:29 ============ Exodus 8:29 And Moses said, Behold, I go out from thee, and I will entreat Jehovah that the swarms of flies may depart from Pharaoh, from his servants, and from his people, to-morrow: only let not Pharaoh deal deceitfully any more in not letting the people go to sacrifice to Jehovah.(asv) Exodus 8:29 Môi-se tâu rằng: Nầy, tôi sẽ lui ra khỏi bệ hạ, cầu nguyện Ðức Giê-hô-va cho; ngày mai ruồi mòng sẽ lìa xa Pha-ra-ôn, quần thần, và dân sự người. Nhưng xin Pha-ra-ôn chớ cứ gạt chúng tôi mà không tha dân sự đi dâng tế lễ cho Ðức Giê-hô-va.(VN) Exodus 8:29 And Moses{H4872} said{H559}{(H8799)}, Behold, I go out{H3318}{(H8802)} from thee, and I will intreat{H6279}{(H8689)} the LORD{H3068} that the swarms{H6157} of flies may depart{H5493}{(H8804)} from Pharaoh{H6547}, from his servants{H5650}, and from his people{H5971}, to morrow{H4279}: but{H7535} let not Pharaoh{H6547} deal deceitfully{H2048}{(H8763)} any more{H3254}{(H8686)} in not{H1115} letting the people{H5971} go{H7971}{(H8763)} to sacrifice{H2076}{(H8800)} to the LORD{H3068}. (kjv-strongs#) Exo 8:29 And Moses said, Behold, I go out from thee, and I will intreat the LORD that the swarms of flies may depart from Pharaoh, from his servants, and from his people, to morrow: but let not Pharaoh deal deceitfully any more in not letting the people go to sacrifice to the LORD. (kjv) ======= Exodus 8:30 ============ Exodus 8:30 And Moses went out from Pharaoh, and entreated Jehovah.(asv) Exodus 8:30 Môi-se bèn lui ra khỏi Pha-ra-ôn, và cầu nguyện Ðức Giê-hô-va;(VN) Exodus 8:30 And Moses{H4872} went out{H3318}{(H8799)} from Pharaoh{H6547}, and intreated{H6279}{(H8799)} the LORD{H3068}. (kjv-strongs#) Exo 8:30 And Moses went out from Pharaoh, and intreated the LORD. (kjv) ======= Exodus 8:31 ============ Exodus 8:31 And Jehovah did according to the word of Moses; and he removed the swarms of flies from Pharaoh, from his servants, and from his people; there remained not one.(asv) Exodus 8:31 Ngài làm y như lời Môi-se, ruồi mòng lìa xa Pha-ra-ôn, quần thần, và dân sự người, không còn lại một con nào.(VN) Exodus 8:31 And the LORD{H3068} did{H6213}{(H8799)} according to the word{H1697} of Moses{H4872}; and he removed{H5493}{(H8686)} the swarms{H6157} of flies from Pharaoh{H6547}, from his servants{H5650}, and from his people{H5971}; there remained{H7604}{(H8738)} not one{H259}. (kjv-strongs#) Exo 8:31 And the LORD did according to the word of Moses; and he removed the swarms of flies from Pharaoh, from his servants, and from his people; there remained not one. (kjv) ======= Exodus 8:32 ============ Exodus 8:32 And Pharaoh hardened his heart this time also, and he did not let the people go.(asv) Exodus 8:32 Nhưng lần nầy, Pha-ra-ôn lại cứng lòng nữa, không cho dân sự đi.(VN) Exodus 8:32 And Pharaoh{H6547} hardened{H3513}{(H8686)} his heart{H3820} at this time{H6471} also, neither would he let the people{H5971} go{H7971}{(H8765)}. (kjv-strongs#) Exo 8:32 And Pharaoh hardened his heart at this time also, neither would he let the people go.(kjv) ======= Exodus 9:1 ============ Exodus 9:1 Then Jehovah said unto Moses, Go in unto Pharaoh, and tell him, Thus saith Jehovah, the God of the Hebrews, Let my people go, that they may serve me.(asv) Exodus 9:1 Ðức Giê-hô-va bèn phán cùng Môi-se rằng: Hãy đi ra mắt Pha-ra-ôn mà tâu rằng: Giê-hô-va, là Ðức Chúa Trời của dân Hê-bơ-rơ, có phán như vầy: Hãy tha dân ta đi, đặng chúng nó hầu việc ta;(VN) Exodus 9:1 Then the LORD{H3068} said{H559}{(H8799)} unto Moses{H4872}, Go{H935}{(H8798)} in unto Pharaoh{H6547}, and tell{H1696}{(H8765)} him, Thus saith{H559}{(H8804)} the LORD{H3068} God{H430} of the Hebrews{H5680}, Let my people{H5971} go{H7971}{(H8761)}, that they may serve{H5647}{(H8799)} me. (kjv-strongs#) Exo 9:1 Then the LORD said unto Moses, Go in unto Pharaoh, and tell him, Thus saith the LORD God of the Hebrews, Let my people go, that they may serve me. (kjv) ======= Exodus 9:2 ============ Exodus 9:2 For if thou refuse to let them go, and wilt hold them still,(asv) Exodus 9:2 vì nếu ngươi từ chối không tha đi, còn cầm lại nữa,(VN) Exodus 9:2 For if thou refuse{H3986} to let them go{H7971}{(H8763)}, and wilt hold{H2388}{(H8688)} them still, (kjv-strongs#) Exo 9:2 For if thou refuse to let them go, and wilt hold them still, (kjv) ======= Exodus 9:3 ============ Exodus 9:3 behold, the hand of Jehovah is upon thy cattle which are in the field, upon the horses, upon the asses, upon the camels, upon the herds, and upon the flocks: [there shall be] a very grievous murrain.(asv) Exodus 9:3 nầy tay của Ðức Giê-hô-va sẽ tra vào các súc vật của người ngoài đồng, vào ngựa, lừa, lạc đà, bò và chiên: sẽ có dịch lệ rất lớn.(VN) Exodus 9:3 Behold, the hand{H3027} of the LORD{H3068} is{H1961}{(H8802)} upon thy cattle{H4735} which is in the field{H7704}, upon the horses{H5483}, upon the asses{H2543}, upon the camels{H1581}, upon the oxen{H1241}, and upon the sheep{H6629}: there shall be a very{H3966} grievous{H3515} murrain{H1698}. (kjv-strongs#) Exo 9:3 Behold, the hand of the LORD is upon thy cattle which is in the field, upon the horses, upon the asses, upon the camels, upon the oxen, and upon the sheep: there shall be a very grievous murrain. (kjv) ======= Exodus 9:4 ============ Exodus 9:4 And Jehovah shall make a distinction between the cattle of Israel and the cattle of Egypt; and there shall nothing die of all that belongeth to the children of Israel.(asv) Exodus 9:4 Ðức Giê-hô-va sẽ phân biệt súc vật của dân Y-sơ-ra-ên cùng súc vật của người Ê-díp-tô, sẽ chẳng có một con nào của dân Y-sơ-ra-ên bị chết.(VN) Exodus 9:4 And the LORD{H3068} shall sever{H6395}{(H8689)} between the cattle{H4735} of Israel{H3478} and the cattle{H4735} of Egypt{H4714}: and there shall nothing{H1697} die{H4191}{(H8799)} of all that is the children's{H1121} of Israel{H3478}. (kjv-strongs#) Exo 9:4 And the LORD shall sever between the cattle of Israel and the cattle of Egypt: and there shall nothing die of all that is the children's of Israel. (kjv) ======= Exodus 9:5 ============ Exodus 9:5 And Jehovah appointed a set time, saying, To-morrow Jehovah shall do this thing in the land.(asv) Exodus 9:5 Ðức Giê-hô-va định kỳ mà rằng: Ðến mai, Ðức Giê-hô-va sẽ làm sự đó tại trong xứ.(VN) Exodus 9:5 And the LORD{H3068} appointed{H7760}{(H8799)} a set time{H4150}, saying{H559}{(H8800)}, To morrow{H4279} the LORD{H3068} shall do{H6213}{(H8799)} this thing{H1697} in the land{H776}. (kjv-strongs#) Exo 9:5 And the LORD appointed a set time, saying, To morrow the LORD shall do this thing in the land. (kjv) ======= Exodus 9:6 ============ Exodus 9:6 And Jehovah did that thing on the morrow; and all the cattle of Egypt died; but of the cattle of the children of Israel died not one.(asv) Exodus 9:6 Vừa đến mai, Ðức Giê-hô-va làm sự đó, hết thảy súc vật của người Ê-díp-tô đều chết; nhưng của dân Y-sơ-ra-ên chẳng chết một con nào.(VN) Exodus 9:6 And the LORD{H3068} did{H6213}{(H8799)} that thing{H1697} on the morrow{H4283}, and all the cattle{H4735} of Egypt{H4714} died{H4191}{(H8799)}: but of the cattle{H4735} of the children{H1121} of Israel{H3478} died{H4191}{(H8804)} not one{H259}. (kjv-strongs#) Exo 9:6 And the LORD did that thing on the morrow, and all the cattle of Egypt died: but of the cattle of the children of Israel died not one. (kjv) ======= Exodus 9:7 ============ Exodus 9:7 And Pharaoh sent, and, behold, there was not so much as one of the cattle of the Israelites dead. But the heart of Pharaoh was stubborn, and he did not let the people go.(asv) Exodus 9:7 Pha-ra-ôn sai người đi xét, thấy chẳng có một con súc vật nào của dân Y-sơ-ra-ên chết hết. Nhưng Pha-ra-ôn rắn lòng, chẳng cho dân sự đi.(VN) Exodus 9:7 And Pharaoh{H6547} sent{H7971}{(H8799)}, and, behold, there was not one{H259} of the cattle{H4735} of the Israelites{H3478} dead{H4191}{(H8804)}. And the heart{H3820} of Pharaoh{H6547} was hardened{H3513}{(H8799)}, and he did not let the people{H5971} go{H7971}{(H8765)}. (kjv-strongs#) Exo 9:7 And Pharaoh sent, and, behold, there was not one of the cattle of the Israelites dead. And the heart of Pharaoh was hardened, and he did not let the people go. (kjv) ======= Exodus 9:8 ============ Exodus 9:8 And Jehovah said unto Moses and unto Aaron, Take to you handfuls of ashes of the furnace, and let Moses sprinkle it toward heaven in the sight of Pharaoh.(asv) Exodus 9:8 Ðức Giê-hô-va bèn phán cùng Môi-se và A-rôn rằng: Hãy hốt trong trong lò đầy tay các ngươi, rồi tại trước mặt Pha-ra-ôn, Môi-se sẽ vải tro đó lên trời.(VN) Exodus 9:8 And the LORD{H3068} said{H559}{(H8799)} unto Moses{H4872} and unto Aaron{H175}, Take{H3947}{(H8798)} to you handfuls{H2651}{H4393} of ashes{H6368} of the furnace{H3536}, and let Moses{H4872} sprinkle{H2236}{(H8804)} it toward the heaven{H8064} in the sight{H5869} of Pharaoh{H6547}. (kjv-strongs#) Exo 9:8 And the LORD said unto Moses and unto Aaron, Take to you handfuls of ashes of the furnace, and let Moses sprinkle it toward the heaven in the sight of Pharaoh. (kjv) ======= Exodus 9:9 ============ Exodus 9:9 And it shall become small dust over all the land of Egypt, and shall be a boil breaking forth with blains upon man and upon beast, throughout all the land of Egypt.(asv) Exodus 9:9 Tro sẽ hóa thành bụi khắp cả xứ Ê-díp-tô, và sanh nhiều ghẻ chốc cương mủ trên mình người và súc vật trong khắp cả xứ Ê-díp-tô.(VN) Exodus 9:9 And it shall become small dust{H80} in all the land{H776} of Egypt{H4714}, and shall be a boil{H7822} breaking forth{H6524}{(H8802)} with blains{H76} upon man{H120}, and upon beast{H929}, throughout all the land{H776} of Egypt{H4714}. (kjv-strongs#) Exo 9:9 And it shall become small dust in all the land of Egypt, and shall be a boil breaking forth with blains upon man, and upon beast, throughout all the land of Egypt. (kjv) ======= Exodus 9:10 ============ Exodus 9:10 And they took ashes of the furnace, and stood before Pharaoh; and Moses sprinkled it up toward heaven; and it became a boil breaking forth with blains upon man and upon beast.(asv) Exodus 9:10 Vậy, hai người hốt tro trong lò, đứng trước mặt Pha-ra-ôn, rồi Môi-se vải tro lên trời, thì sanh ra ghẻ chốc cương mủ trên mình người ta và súc vật.(VN) Exodus 9:10 And they took{H3947}{(H8799)} ashes{H6368} of the furnace{H3536}, and stood{H5975}{(H8799)} before{H6440} Pharaoh{H6547}; and Moses{H4872} sprinkled{H2236}{(H8799)} it up toward heaven{H8064}; and it became a boil{H7822} breaking forth{H6524}{(H8802)} with blains{H76} upon man{H120}, and upon beast{H929}. (kjv-strongs#) Exo 9:10 And they took ashes of the furnace, and stood before Pharaoh; and Moses sprinkled it up toward heaven; and it became a boil breaking forth with blains upon man, and upon beast. (kjv) ======= Exodus 9:11 ============ Exodus 9:11 And the magicians could not stand before Moses because of the boils; for the boils were upon the magicians, and upon all the Egyptians.(asv) Exodus 9:11 Các thuật sĩ đứng trước mặt Môi-se không được, vì cớ ghẻ chốc đã sanh trên mình các thuật sĩ như trên mình của hết thảy người Ê-díp-tô.(VN) Exodus 9:11 And the magicians{H2748} could{H3201}{(H8804)} not stand{H5975}{(H8800)} before{H6440} Moses{H4872} because{H6440} of the boils{H7822}; for the boil{H7822} was upon the magicians{H2748}, and upon all the Egyptians{H4714}. (kjv-strongs#) Exo 9:11 And the magicians could not stand before Moses because of the boils; for the boil was upon the magicians, and upon all the Egyptians. (kjv) ======= Exodus 9:12 ============ Exodus 9:12 And Jehovah hardened the heart of Pharaoh, and he hearkened not unto them; as Jehovah had spoken unto Moses.(asv) Exodus 9:12 Ðức Giê-hô-va làm cho Pha-ra-ôn cứng lòng, không nghe Môi-se và A-rôn chút nào, y như lời Ðức Giê-hô-va đã phán cùng Môi-se.(VN) Exodus 9:12 And the LORD{H3068} hardened{H2388}{(H8762)} the heart{H3820} of Pharaoh{H6547}, and he hearkened{H8085}{(H8804)} not unto them; as the LORD{H3068} had spoken{H1696}{(H8765)} unto Moses{H4872}. (kjv-strongs#) Exo 9:12 And the LORD hardened the heart of Pharaoh, and he hearkened not unto them; as the LORD had spoken unto Moses. (kjv) ======= Exodus 9:13 ============ Exodus 9:13 And Jehovah said unto Moses, Rise up early in the morning, and stand before Pharaoh, and say unto him, Thus saith Jehovah, the God of the Hebrews, Let my people go, that they may serve me.(asv) Exodus 9:13 Ðoạn, Ðức Giê-hô-va phán cùng Môi-se rằng: Ngươi hãy thức dậy sớm, ra mắt Pha-ra-ôn mà tâu rằng: Giê-hô-va, là Ðức Chúa Trời của dân Hê-bơ-rơ, có phán như vầy: Hãy tha dân ta đi, để chúng nó hầu việc ta;(VN) Exodus 9:13 And the LORD{H3068} said{H559}{(H8799)} unto Moses{H4872}, Rise up early{H7925}{(H8685)} in the morning{H1242}, and stand{H3320}{(H8690)} before{H6440} Pharaoh{H6547}, and say{H559}{(H8804)} unto him, Thus saith{H559}{(H8804)} the LORD{H3068} God{H430} of the Hebrews{H5680}, Let my people{H5971} go{H7971}{(H8761)}, that they may serve{H5647}{(H8799)} me. (kjv-strongs#) Exo 9:13 And the LORD said unto Moses, Rise up early in the morning, and stand before Pharaoh, and say unto him, Thus saith the LORD God of the Hebrews, Let my people go, that they may serve me. (kjv) ======= Exodus 9:14 ============ Exodus 9:14 For I will this time send all my plagues upon thy heart, and upon thy servants, and upon thy people; that thou mayest know that there is none like me in all the earth.(asv) Exodus 9:14 vì lần nầy ta sẽ giáng các tai nạn cho lòng ngươi, quần thần, và dân sự ngươi, hầu cho ngươi biết rằng khắp thế gian chẳng có ai bằng ta.(VN) Exodus 9:14 For I will at this time{H6471} send{H7971}{(H8802)} all my plagues{H4046} upon thine heart{H3820}, and upon thy servants{H5650}, and upon thy people{H5971}; that thou mayest know{H3045}{(H8799)} that there is none like me in all the earth{H776}. (kjv-strongs#) Exo 9:14 For I will at this time send all my plagues upon thine heart, and upon thy servants, and upon thy people; that thou mayest know that there is none like me in all the earth. (kjv) ======= Exodus 9:15 ============ Exodus 9:15 For now I had put forth my hand, and smitten thee and thy people with pestilence, and thou hadst been cut off from the earth:(asv) Exodus 9:15 Nếu bây giờ, ta đã giơ tay ra hành hại ngươi bịnh dịch, thì ngươi cùng dân ngươi đều đã bị diệt khỏi đất rồi.(VN) Exodus 9:15 For now I will stretch out{H7971}{(H8804)} my hand{H3027}, that I may smite{H5221}{(H8686)} thee and thy people{H5971} with pestilence{H1698}; and thou shalt be cut off{H3582}{(H8735)} from the earth{H776}. (kjv-strongs#) Exo 9:15 For now I will stretch out my hand, that I may smite thee and thy people with pestilence; and thou shalt be cut off from the earth. (kjv) ======= Exodus 9:16 ============ Exodus 9:16 but in very deed for this cause have I made thee to stand, to show thee my power, and that my name may be declared throughout all the earth.(asv) Exodus 9:16 Nhưng vì cớ nầy ta để ngươi còn sống, là cho ngươi thấy quyền năng của ta, hầu cho danh ta đồn khắp cả thiên hạ.(VN) Exodus 9:16 And in very{H199} deed{H5668} for this cause have I raised thee up{H5975}{(H8689)}, for to shew{H7200}{(H8687)} in thee my power{H3581}; and that my name{H8034} may be declared{H5608}{(H8763)} throughout all the earth{H776}. (kjv-strongs#) Exo 9:16 And in very deed for this cause have I raised thee up, for to shew in thee my power; and that my name may be declared throughout all the earth. (kjv) ======= Exodus 9:17 ============ Exodus 9:17 As yet exaltest thou thyself against my people, that thou wilt not let them go?(asv) Exodus 9:17 Nếu ngươi còn cản trở, không để cho dân ta đi,(VN) Exodus 9:17 As yet exaltest{H5549}{(H8706)} thou thyself against my people{H5971}, that thou wilt not let them go{H7971}{(H8763)}? (kjv-strongs#) Exo 9:17 As yet exaltest thou thyself against my people, that thou wilt not let them go? (kjv) ======= Exodus 9:18 ============ Exodus 9:18 Behold, to-morrow about this time I will cause it to rain a very grievous hail, such as hath not been in Egypt since the day it was founded even until now.(asv) Exodus 9:18 thì mai, tại giờ nầy, ta sẽ làm một đám mưa đá lớn, đến đỗi tại xứ Ê-díp-tô từ khi khai sáng cho đến ngày nay chẳng có đám mưa nào giống như vậy.(VN) Exodus 9:18 Behold, to morrow{H4279} about this time{H6256} I will cause it to rain{H4305}{(H8688)} a very{H3966} grievous{H3515} hail{H1259}, such as hath not been{H3644} in Egypt{H4714} since{H4480} the foundation{H3117}{H3245}{(H8736)} thereof even until now. (kjv-strongs#) Exo 9:18 Behold, to morrow about this time I will cause it to rain a very grievous hail, such as hath not been in Egypt since the foundation thereof even until now. (kjv) ======= Exodus 9:19 ============ Exodus 9:19 Now therefore send, hasten in thy cattle and all that thou hast in the field; [for] every man and beast that shall be found in the field, and shall not be brought home, the hail shall come down upon them, and they shall die.(asv) Exodus 9:19 Thế thì, bây giờ hãy sai đem lục súc và mọi vật thuộc về ngươi ở ngoài đồng vào, cho khỏi hiểm nghèo. Mưa đá sẽ rớt xuống trên mọi người và vật đang ở ngoài đồng không vào nhà, thì sẽ chết hết.(VN) Exodus 9:19 Send{H7971}{(H8798)} therefore now, and gather{H5756}{(H8685)} thy cattle{H4735}, and all that thou hast in the field{H7704}; for upon every man{H120} and beast{H929} which shall be found{H4672}{(H8735)} in the field{H7704}, and shall not be brought{H622}{(H8735)} home{H1004}, the hail{H1259} shall come down{H3381}{(H8804)} upon them, and they shall die{H4191}{(H8804)}. (kjv-strongs#) Exo 9:19 Send therefore now, and gather thy cattle, and all that thou hast in the field; for upon every man and beast which shall be found in the field, and shall not be brought home, the hail shall come down upon them, and they shall die. (kjv) ======= Exodus 9:20 ============ Exodus 9:20 He that feared the word of Jehovah among the servants of Pharaoh made his servants and his cattle flee into the houses:(asv) Exodus 9:20 Những kẻ nào trong quần thần Pha-ra-ôn có lòng kính sợ lời Ðức Giê-hô-va, lật đật rút đầy tớ và súc vật mình về nhà;(VN) Exodus 9:20 He that feared{H3373} the word{H1697} of the LORD{H3068} among the servants{H5650} of Pharaoh{H6547} made his servants{H5650} and his cattle{H4735} flee{H5127}{(H8689)} into the houses{H1004}: (kjv-strongs#) Exo 9:20 He that feared the word of the LORD among the servants of Pharaoh made his servants and his cattle flee into the houses: (kjv) ======= Exodus 9:21 ============ Exodus 9:21 and he that regarded not the word of Jehovah left his servants and his cattle in the field.(asv) Exodus 9:21 còn kẻ nào chẳng chú ý về lời Ðức Giê-hô-va, thì để đầy tớ và súc vật mình ở ngoài đồng.(VN) Exodus 9:21 And he that regarded{H7760}{(H8804)}{H3820} not the word{H1697} of the LORD{H3068} left{H5800}{(H8799)} his servants{H5650} and his cattle{H4735} in the field{H7704}. (kjv-strongs#) Exo 9:21 And he that regarded not the word of the LORD left his servants and his cattle in the field. (kjv) ======= Exodus 9:22 ============ Exodus 9:22 And Jehovah said unto Moses, Stretch forth thy hand toward heaven, that there may be hail in all the land of Egypt, upon man, and upon beast, and upon every herb of the field, throughout the land of Egypt.(asv) Exodus 9:22 Ðức Giê-hô-va bèn phán cùng Môi-se rằng: Hãy giơ tay ngươi lên trời, làm mưa đá rớt xuống trên cả xứ Ê-díp-tô, trên mình người, súc vật, và khắp rau cỏ ngoài đồng.(VN) Exodus 9:22 And the LORD{H3068} said{H559}{(H8799)} unto Moses{H4872}, Stretch forth{H5186}{(H8798)} thine hand{H3027} toward heaven{H8064}, that there may be hail{H1259} in all the land{H776} of Egypt{H4714}, upon man{H120}, and upon beast{H929}, and upon every herb{H6212} of the field{H7704}, throughout the land{H776} of Egypt{H4714}. (kjv-strongs#) Exo 9:22 And the LORD said unto Moses, Stretch forth thine hand toward heaven, that there may be hail in all the land of Egypt, upon man, and upon beast, and upon every herb of the field, throughout the land of Egypt. (kjv) ======= Exodus 9:23 ============ Exodus 9:23 And Moses stretched forth his rod toward heaven: and Jehovah sent thunder and hail, and fire ran down unto the earth; and Jehovah rained hail upon the land of Egypt.(asv) Exodus 9:23 Môi-se bèn giơ gậy mình lên trời, Ðức Giê-hô-va làm cho sấm động, mưa đá sa, lửa chạy trên mặt đất. Vậy, Ðức Giê-hô-va khiến mưa đá sa trên xứ Ê-díp-tô.(VN) Exodus 9:23 And Moses{H4872} stretched forth{H5186}{(H8799)} his rod{H4294} toward heaven{H8064}: and the LORD{H3068} sent{H5414}{(H8804)} thunder{H6963} and hail{H1259}, and the fire{H784} ran along{H1980}{(H8799)} upon the ground{H776}; and the LORD{H3068} rained{H4305}{(H8686)} hail{H1259} upon the land{H776} of Egypt{H4714}. (kjv-strongs#) Exo 9:23 And Moses stretched forth his rod toward heaven: and the LORD sent thunder and hail, and the fire ran along upon the ground; and the LORD rained hail upon the land of Egypt. (kjv) ======= Exodus 9:24 ============ Exodus 9:24 So there was hail, and fire mingled with the hail, very grievous, such as had not been in all the land of Egypt since it became a nation.(asv) Exodus 9:24 Vả, có mưa đá sa xuống và lửa cháy rất mạnh pha lộn với, đến nỗi từ khi xứ Ê-díp-tô lập quốc đến giờ, chẳng có giống như vậy.(VN) Exodus 9:24 So there was hail{H1259}, and fire{H784}{H3947}{(H8693)} mingled{H8432} with the hail{H1259}, very{H3966} grievous{H3515}, such as there was none{H3808} like it in all the land{H776} of Egypt{H4714} since it became a nation{H1471}. (kjv-strongs#) Exo 9:24 So there was hail, and fire mingled with the hail, very grievous, such as there was none like it in all the land of Egypt since it became a nation. (kjv) ======= Exodus 9:25 ============ Exodus 9:25 And the hail smote throughout all the land of Egypt all that was in the field, both man and beast; and the hail smote every herb of the field, and brake every tree of the field.(asv) Exodus 9:25 Thế thì, trong cả xứ Ê-díp-tô, mưa đá làm hại mọi vật ở ngoài đồng, nào người ta, nào súc vật, nào rau-cỏ, và làm gãy cây cối nữa.(VN) Exodus 9:25 And the hail{H1259} smote{H5221}{(H8686)} throughout all the land{H776} of Egypt{H4714} all that was in the field{H7704}, both man{H120} and beast{H929}; and the hail{H1259} smote{H5221}{(H8689)} every herb{H6212} of the field{H7704}, and brake{H7665}{(H8765)} every tree{H6086} of the field{H7704}. (kjv-strongs#) Exo 9:25 And the hail smote throughout all the land of Egypt all that was in the field, both man and beast; and the hail smote every herb of the field, and brake every tree of the field. (kjv) ======= Exodus 9:26 ============ Exodus 9:26 Only in the land of Goshen, where the children of Israel were, was there no hail.(asv) Exodus 9:26 Chỉ đất Gô-sen, là nơi dân Y-sơ-ra-ên ở, chẳng có mưa đá mà thôi.(VN) Exodus 9:26 Only in the land{H776} of Goshen{H1657}, where the children{H1121} of Israel{H3478} were, was there no hail{H1259}. (kjv-strongs#) Exo 9:26 Only in the land of Goshen, where the children of Israel were, was there no hail. (kjv) ======= Exodus 9:27 ============ Exodus 9:27 And Pharaoh sent, and called for Moses and Aaron, and said unto them, I have sinned this time: Jehovah is righteous, and I and my people are wicked.(asv) Exodus 9:27 Pha-ra-ôn bèn truyền đòi Môi-se và A-rôn mà phán rằng: Lần nầy trẫm đã phạm tội; Ðức Giê-hô-va là công bình; trẫm cùng dân sự trẫm là kẻ phạm tội.(VN) Exodus 9:27 And Pharaoh{H6547} sent{H7971}{(H8799)}, and called{H7121}{(H8799)} for Moses{H4872} and Aaron{H175}, and said{H559}{(H8799)} unto them, I have sinned{H2398}{(H8804)} this time{H6471}: the LORD{H3068} is righteous{H6662}, and I and my people{H5971} are wicked{H7563}. (kjv-strongs#) Exo 9:27 And Pharaoh sent, and called for Moses and Aaron, and said unto them, I have sinned this time: the LORD is righteous, and I and my people are wicked. (kjv) ======= Exodus 9:28 ============ Exodus 9:28 Entreat Jehovah; for there hath been enough of [these] mighty thunderings and hail; and I will let you go, and ye shall stay no longer.(asv) Exodus 9:28 Hãy cầu nguyện Ðức Giê-hô-va, hầu cho tan sấm sét và mưa đá; rồi trẫm sẽ tha các ngươi đi, không đợi lâu nữa đâu.(VN) Exodus 9:28 Intreat{H6279}{(H8685)} the LORD{H3068}(for it is enough{H7227}) that there be no more mighty{H430} thunderings{H6963} and hail{H1259}; and I will let you go{H7971}{(H8762)}, and ye shall stay{H5975}{(H8800)} no longer{H3254}{(H8686)}. (kjv-strongs#) Exo 9:28 Intreat the LORD (for it is enough) that there be no more mighty thunderings and hail; and I will let you go, and ye shall stay no longer. (kjv) ======= Exodus 9:29 ============ Exodus 9:29 And Moses said unto him, As soon as I am gone out of the city, I will spread abroad my hands unto Jehovah; the thunders shall cease, neither shall there be any more hail; that thou mayest know that the earth is Jehovah's.(asv) Exodus 9:29 Môi-se bèn đáp rằng: Vừa khi tôi ra khỏi thành, tôi sẽ giơ tay lên Ðức Giê-hô-va, sấm sét sẽ lặng, mưa đá sẽ tan, hầu cho bệ hạ biết rằng trái đất thuộc về Ðức Giê-hô-va.(VN) Exodus 9:29 And Moses{H4872} said{H559}{(H8799)} unto him, As soon as I am gone out{H3318}{(H8800)} of the city{H5892}, I will spread abroad{H6566}{(H8799)} my hands{H3709} unto the LORD{H3068}; and the thunder{H6963} shall cease{H2308}{(H8799)}, neither shall there be any more hail{H1259}; that thou mayest know{H3045}{(H8799)} how that the earth{H776} is the LORD'S{H3068}. (kjv-strongs#) Exo 9:29 And Moses said unto him, As soon as I am gone out of the city, I will spread abroad my hands unto the LORD; and the thunder shall cease, neither shall there be any more hail; that thou mayest know how that the earth is the LORD's. (kjv) ======= Exodus 9:30 ============ Exodus 9:30 But as for thee and thy servants, I know that ye will not yet fear Jehovah God.(asv) Exodus 9:30 Nhưng tôi biết rằng bệ hạ và quần thần chưa kính sợ Giê-hô-va Ðức Chúa Trời.(VN) Exodus 9:30 But as for thee and thy servants{H5650}, I know{H3045}{(H8804)} that ye will not yet fear{H3372}{(H8799)}{H6440} the LORD{H3068} God{H430}. (kjv-strongs#) Exo 9:30 But as for thee and thy servants, I know that ye will not yet fear the LORD God. (kjv) ======= Exodus 9:31 ============ Exodus 9:31 And the flax and the barley were smitten: for the barley was in the ear, and the flax was in bloom.(asv) Exodus 9:31 Vả, trong lúc đó, lúa mạch trổ bông, cây gai có hoa, nên lúa mạch và gai bị đập nát;(VN) Exodus 9:31 And the flax{H6594} and the barley{H8184} was smitten{H5221}{(H8795)}: for the barley{H8184} was in the ear{H24}, and the flax{H6594} was bolled{H1392}. (kjv-strongs#) Exo 9:31 And the flax and the barley was smitten: for the barley was in the ear, and the flax was bolled. (kjv) ======= Exodus 9:32 ============ Exodus 9:32 But the wheat and the spelt were not smitten: for they were not grown up.(asv) Exodus 9:32 còn lúa mì và tiểu mạch trổ muộn, nên không bị đập.(VN) Exodus 9:32 But the wheat{H2406} and the rie{H3698} were not smitten{H5221}{(H8795)}: for they{H2007} were not grown up{H648}. (kjv-strongs#) Exo 9:32 But the wheat and the rie were not smitten: for they were not grown up. (kjv) ======= Exodus 9:33 ============ Exodus 9:33 And Moses went out of the city from Pharaoh, and spread abroad his hands unto Jehovah: and the thunders and hail ceased, and the rain was not poured upon the earth.(asv) Exodus 9:33 Vậy, Môi-se lui khỏi Pha-ra-ôn, đi ra thành, giơ tay lên Ðức Giê-hô-va, sấm sét và mưa đá tạnh, mưa bèn ngớt hột trên mặt đất.(VN) Exodus 9:33 And Moses{H4872} went out{H3318}{(H8799)} of the city{H5892} from Pharaoh{H6547}, and spread abroad{H6566}{(H8799)} his hands{H3709} unto the LORD{H3068}: and the thunders{H6963} and hail{H1259} ceased{H2308}{(H8799)}, and the rain{H4306} was not poured{H5413}{(H8738)} upon the earth{H776}. (kjv-strongs#) Exo 9:33 And Moses went out of the city from Pharaoh, and spread abroad his hands unto the LORD: and the thunders and hail ceased, and the rain was not poured upon the earth. (kjv) ======= Exodus 9:34 ============ Exodus 9:34 And when Pharaoh saw that the rain and the hail and the thunders were ceased, he sinned yet more, and hardened his heart, he and his servants.(asv) Exodus 9:34 Khi Pha-ra-ôn thấy mưa, mưa đá và sấm sét đã tạnh rồi, người và quần thần lại rắn lòng, cứ phạm tội nữa.(VN) Exodus 9:34 And when Pharaoh{H6547} saw{H7200}{(H8799)} that the rain{H4306} and the hail{H1259} and the thunders{H6963} were ceased{H2308}{(H8804)}, he sinned{H2398}{(H8800)} yet more{H3254}{(H8686)}, and hardened{H3513}{(H8686)} his heart{H3820}, he and his servants{H5650}. (kjv-strongs#) Exo 9:34 And when Pharaoh saw that the rain and the hail and the thunders were ceased, he sinned yet more, and hardened his heart, he and his servants. (kjv) ======= Exodus 9:35 ============ Exodus 9:35 And the heart of Pharaoh was hardened, and he did not let the children of Israel go; as Jehovah had spoken by Moses.(asv) Exodus 9:35 Vậy Pha-ra-ôn cứng lòng, không tha dân Y-sơ-ra-ên đi, y như lời Ðức Giê-hô-va đã cậy Môi-se mà phán.(VN) Exodus 9:35 And the heart{H3820} of Pharaoh{H6547} was hardened{H2388}{(H8799)}, neither would he let the children{H1121} of Israel{H3478} go{H7971}{(H8765)}; as the LORD{H3068} had spoken{H1696}{(H8765)} by{H3027} Moses{H4872}. (kjv-strongs#) Exo 9:35 And the heart of Pharaoh was hardened, neither would he let the children of Israel go; as the LORD had spoken by Moses.(kjv) ======= Exodus 10:1 ============ Exodus 10:1 And Jehovah said unto Moses, Go in unto Pharaoh: for I have hardened his heart, and the heart of his servants, that I may show these my signs in the midst of them,(asv) Exodus 10:1 Ðức Giê-hô-va phán cùng Môi-se rằng: Hãy đi đến Pha-ra-ôn, vì ta đã làm rắn lòng người và lòng quần thần, để làm cho các dấu lạ của ta tỏ ra giữa họ,(VN) Exodus 10:1 And the LORD{H3068} said{H559}{(H8799)} unto Moses{H4872}, Go{H935}{(H8798)} in unto Pharaoh{H6547}: for I have hardened{H3513}{(H8689)} his heart{H3820}, and the heart{H3820} of his servants{H5650}, that I might shew{H7896}{(H8800)} these my signs{H226} before{H7130} him: (kjv-strongs#) Exo 10:1 And the LORD said unto Moses, Go in unto Pharaoh: for I have hardened his heart, and the heart of his servants, that I might shew these my signs before him: (kjv) ======= Exodus 10:2 ============ Exodus 10:2 and that thou mayest tell in the ears of thy son, and of thy son's son, what things I have wrought upon Egypt, and my signs which I have done among them; that ye may know that I am Jehovah.(asv) Exodus 10:2 hầu cho ngươi thuật cùng con và cháu mình những công việc to tát ta đã làm trên dân Ê-díp-tô, các dấu lạ ta đã làm giữa vòng họ, đặng các ngươi biết rằng ta là Ðức Giê-hô-va.(VN) Exodus 10:2 And that thou mayest tell{H5608}{(H8762)} in the ears{H241} of thy son{H1121}, and of thy son's{H1121} son{H1121}, what things I have wrought{H5953}{(H8694)} in Egypt{H4714}, and my signs{H226} which I have done{H7760}{(H8804)} among them; that ye may know{H3045}{(H8804)} how that I am the LORD{H3068}. (kjv-strongs#) Exo 10:2 And that thou mayest tell in the ears of thy son, and of thy son's son, what things I have wrought in Egypt, and my signs which I have done among them; that ye may know how that I am the LORD. (kjv) ======= Exodus 10:3 ============ Exodus 10:3 And Moses and Aaron went in unto Pharaoh, and said unto him, Thus saith Jehovah, the God of the Hebrews, How long wilt thou refuse to humble thyself before me? let my people go, that they may serve me.(asv) Exodus 10:3 Môi-se và A-rôn bèn đi đến Pha-ra-ôn mà tâu rằng: Giê-hô-va là Ðức Chúa Trời dân Hê-bơ-rơ, có phán như vầy: Ngươi không chịu hạ mình trước mặt ta cho đến chừng nào? Hãy tha dân ta đi, để chúng nó hầu việc ta.(VN) Exodus 10:3 And Moses{H4872} and Aaron{H175} came in{H935}{(H8799)} unto Pharaoh{H6547}, and said{H559}{(H8799)} unto him, Thus saith{H559}{(H8804)} the LORD{H3068} God{H430} of the Hebrews{H5680}, How long{H4970} wilt thou refuse{H3985}{(H8765)} to humble{H6031}{(H8736)} thyself before{H6440} me? let my people{H5971} go{H7971}{(H8761)}, that they may serve{H5647}{(H8799)} me. (kjv-strongs#) Exo 10:3 And Moses and Aaron came in unto Pharaoh, and said unto him, Thus saith the LORD God of the Hebrews, How long wilt thou refuse to humble thyself before me? let my people go, that they may serve me. (kjv) ======= Exodus 10:4 ============ Exodus 10:4 Else, if thou refuse to let my people go, behold, to-morrow will I bring locusts into thy border:(asv) Exodus 10:4 Nếu từ chối, không cho dân ta đi, nầy, ngày mai ta sẽ sai cào cào đến địa phận ngươi;(VN) Exodus 10:4 Else{H3588}, if thou refuse{H3986} to let my people{H5971} go{H7971}{(H8763)}, behold, to morrow{H4279} will I bring{H935}{(H8688)} the locusts{H697} into thy coast{H1366}: (kjv-strongs#) Exo 10:4 Else, if thou refuse to let my people go, behold, to morrow will I bring the locusts into thy coast: (kjv) ======= Exodus 10:5 ============ Exodus 10:5 and they shall cover the face of the earth, so that one shall not be able to see the earth: and they shall eat the residue of that which is escaped, which remaineth unto you from the hail, and shall eat every tree which groweth for you out of the field:(asv) Exodus 10:5 nó sẽ phủ rợp trên mặt đất, người ta chẳng còn thấy đất nữa; nó sẽ cắn xả những vật chi còn lại, tức vật nào trận mưa đá còn chừa lại; nó cũng cắn xả những cây mọc ngoài đồng ruộng các ngươi,(VN) Exodus 10:5 And they shall cover{H3680}{(H8765)} the face{H5869} of the earth{H776}, that one cannot be able{H3201}{(H8799)} to see{H7200}{(H8800)} the earth{H776}: and they shall eat{H398}{(H8804)} the residue{H3499} of that which is escaped{H6413}, which remaineth{H7604}{(H8737)} unto you from the hail{H1259}, and shall eat{H398}{(H8804)} every tree{H6086} which groweth{H6779}{(H8802)} for you out of the field{H7704}: (kjv-strongs#) Exo 10:5 And they shall cover the face of the earth, that one cannot be able to see the earth: and they shall eat the residue of that which is escaped, which remaineth unto you from the hail, and shall eat every tree which groweth for you out of the field: (kjv) ======= Exodus 10:6 ============ Exodus 10:6 and thy houses shall be filled, and the houses of all thy servants, and the houses of all the Egyptians; as neither thy fathers nor thy fathers' fathers have seen, since the day that they were upon the earth unto this day. And he turned, and went out from Pharaoh.(asv) Exodus 10:6 vào đầy cung điện ngươi, dinh thất của quần thần ngươi, và nhà cửa của người Ê-díp-tô: ấy là một điều tổ phụ ngươi, đến nỗi thỉ tổ ngươi, cũng chẳng bao giờ thấy từ khi họ đã có trên mặt đất cho đến ngày nay. Ðoạn, Môi-se xây mặt lui ra khỏi Pha-ra-ôn.(VN) Exodus 10:6 And they shall fill{H4390}{(H8804)} thy houses{H1004}, and the houses{H1004} of all thy servants{H5650}, and the houses{H1004} of all the Egyptians{H4714}; which neither thy fathers{H1}, nor thy fathers{H1}' fathers{H1} have seen{H7200}{(H8804)}, since the day{H3117} that they were upon the earth{H127} unto this day{H3117}. And he turned{H6437}{(H8799)} himself, and went out{H3318}{(H8799)} from Pharaoh{H6547}. (kjv-strongs#) Exo 10:6 And they shall fill thy houses, and the houses of all thy servants, and the houses of all the Egyptians; which neither thy fathers, nor thy fathers' fathers have seen, since the day that they were upon the earth unto this day. And he turned himself, and went out from Pharaoh. (kjv) ======= Exodus 10:7 ============ Exodus 10:7 And Pharaoh's servants said unto him, How long shall this man be a snare unto us? let the men go, that they may serve Jehovah their God: knowest thou not yet that Egypt is destroyed?(asv) Exodus 10:7 Quần thần Pha-ra-ôn tâu rằng: Ðến chừng nào người nầy mới thôi gài bẫy ta? Hãy tha dân ấy đi, để chúng nó hầu việc Giê-hô-va Ðức Chúa Trời chúng nó! Bệ hạ chưa biết rằng nước Ê-díp-tô đã bị nguy vong sao?(VN) Exodus 10:7 And Pharaoh's{H6547} servants{H5650} said{H559}{(H8799)} unto him, How long shall this man be a snare{H4170} unto us? let the men{H582} go{H7971}{(H8761)}, that they may serve{H5647}{(H8799)} the LORD{H3068} their God{H430}: knowest{H3045}{(H8799)} thou not yet{H2962} that Egypt{H4714} is destroyed{H6}{(H8804)}? (kjv-strongs#) Exo 10:7 And Pharaoh's servants said unto him, How long shall this man be a snare unto us? let the men go, that they may serve the LORD their God: knowest thou not yet that Egypt is destroyed? (kjv) ======= Exodus 10:8 ============ Exodus 10:8 And Moses and Aaron were brought again unto Pharaoh: and he said unto them, Go, serve Jehovah your God; but who are they that shall go?(asv) Exodus 10:8 Họ bèn truyền đòi Môi-se và A-rôn trở lại cùng Pha-ra-ôn; người nói rằng: Hãy đi hầu việc Giê-hô-va Ðức Chúa Trời các ngươi. Hết thảy những ai là người phải đi?(VN) Exodus 10:8 And Moses{H4872} and Aaron{H175} were brought again{H7725}{(H8714)} unto Pharaoh{H6547}: and he said{H559}{(H8799)} unto them, Go{H3212}{(H8798)}, serve{H5647}{(H8798)} the LORD{H3068} your God{H430}: but who are they that shall go{H1980}{(H8802)}? (kjv-strongs#) Exo 10:8 And Moses and Aaron were brought again unto Pharaoh: and he said unto them, Go, serve the LORD your God: but who are they that shall go? (kjv) ======= Exodus 10:9 ============ Exodus 10:9 And Moses said, We will go with our young and with our old; with our sons and with our daughters, with our flocks and with our herds will we go; for we must hold a feast unto Jehovah.(asv) Exodus 10:9 Môi-se tâu rằng: Chúng tôi đi, sẽ đem nam phụ lão ấu và chiên bò theo, vì về phần chúng tôi, ấy là một lễ của Ðức Giê-hô-va.(VN) Exodus 10:9 And Moses{H4872} said{H559}{(H8799)}, We will go{H3212}{(H8799)} with our young{H5288} and with our old{H2205}, with our sons{H1121} and with our daughters{H1323}, with our flocks{H6629} and with our herds{H1241} will we go{H3212}{(H8799)}; for we must hold a feast{H2282} unto the LORD{H3068}. (kjv-strongs#) Exo 10:9 And Moses said, We will go with our young and with our old, with our sons and with our daughters, with our flocks and with our herds will we go; for we must hold a feast unto the LORD. (kjv) ======= Exodus 10:10 ============ Exodus 10:10 And he said unto them, So be Jehovah with you, as I will let you go, and your little ones: look to it; for evil is before you.(asv) Exodus 10:10 Pha-ra-ôn nói rằng: Cầu xin Ðức Giê-hô-va ở cùng các ngươi! Hồ dễ ta cho các ngươi cùng con cái đều đi sao! Không! quả thật không cho đâu, vì các ngươi có mưu ác!(VN) Exodus 10:10 And he said{H559}{(H8799)} unto them, Let the LORD{H3068} be so with you, as I will let you go{H7971}{(H8762)}, and your little ones{H2945}: look{H7200}{(H8798)} to it; for evil{H7451} is before{H6440} you. (kjv-strongs#) Exo 10:10 And he said unto them, Let the LORD be so with you, as I will let you go, and your little ones: look to it; for evil is before you. (kjv) ======= Exodus 10:11 ============ Exodus 10:11 Not so: go now ye that are men, and serve Jehovah; for that is what ye desire. And they were driven out from Pharaoh's presence.(asv) Exodus 10:11 Không được vậy đâu, chỉ các ngươi, là đàn ông, phải đi hầu việc Ðức Giê-hô-va, vì là điều các ngươi đã xin. Ðoạn, họ bèn đuổi Môi-se và A-rôn khỏi trước mặt Pha-ra-ôn.(VN) Exodus 10:11 Not so: go{H3212}{(H8798)} now ye that are men{H1397}, and serve{H5647}{(H8798)} the LORD{H3068}; for that ye did desire{H1245}{(H8764)}. And they were driven out{H1644}{(H8762)} from Pharaoh's{H6547} presence{H6440}. (kjv-strongs#) Exo 10:11 Not so: go now ye that are men, and serve the LORD; for that ye did desire. And they were driven out from Pharaoh's presence. (kjv) ======= Exodus 10:12 ============ Exodus 10:12 And Jehovah said unto Moses, Stretch out thy hand over the land of Egypt for the locusts, that they may come up upon the land of Egypt, and eat every herb of the land, even all that the hail hath left.(asv) Exodus 10:12 Ðức Giê-hô-va bèn phán cùng Môi-se rằng: Hãy giơ tay ngươi ra trên xứ Ê-díp-tô, đặng khiến cào cào tràn lên xứ đó, cắn xả rau cỏ và mọi vật chi trên đất mưa đá còn chừa lại.(VN) Exodus 10:12 And the LORD{H3068} said{H559}{(H8799)} unto Moses{H4872}, Stretch out{H5186}{(H8798)} thine hand{H3027} over the land{H776} of Egypt{H4714} for the locusts{H697}, that they may come up{H5927}{(H8799)} upon the land{H776} of Egypt{H4714}, and eat{H398}{(H8799)} every herb{H6212} of the land{H776}, even all that the hail{H1259} hath left{H7604}{(H8689)}. (kjv-strongs#) Exo 10:12 And the LORD said unto Moses, Stretch out thine hand over the land of Egypt for the locusts, that they may come up upon the land of Egypt, and eat every herb of the land, even all that the hail hath left. (kjv) ======= Exodus 10:13 ============ Exodus 10:13 And Moses stretched forth his rod over the land of Egypt, and Jehovah brought an east wind upon the land all that day, and all the night; and when it was morning, the east wind brought the locusts.(asv) Exodus 10:13 Vậy, Môi-se bèn giơ gậy mình ra trên xứ Ê-díp-tô, thì Ðức Giê-hô-va dẫn ngọn gió đông thổi trên xứ sòng ngày và đêm đó; qua sáng mai gió đông đã dẫn cào cào đến.(VN) Exodus 10:13 And Moses{H4872} stretched forth{H5186}{(H8799)} his rod{H4294} over the land{H776} of Egypt{H4714}, and the LORD{H3068} brought{H5090}{(H8765)} an east{H6921} wind{H7307} upon the land{H776} all that day{H3117}, and all that night{H3915}; and when it was morning{H1242}, the east{H6921} wind{H7307} brought{H5375}{(H8804)} the locusts{H697}. (kjv-strongs#) Exo 10:13 And Moses stretched forth his rod over the land of Egypt, and the LORD brought an east wind upon the land all that day, and all that night; and when it was morning, the east wind brought the locusts. (kjv) ======= Exodus 10:14 ============ Exodus 10:14 And the locusts went up over all the land of Egypt, and rested in all the borders of Egypt; very grievous were they; before them there were no such locusts as they, neither after them shall be such.(asv) Exodus 10:14 Cào cào tràn lên khắp cả xứ Ê-díp-tô, và sa xuống trong địa hạt xứ ấy nhiều vô số. Trước kia chẳng bao giờ có bằng số đó, sau nầy cũng chẳng hề sẽ có bằng như vậy.(VN) Exodus 10:14 And the locusts{H697} went up{H5927}{(H8799)} over all the land{H776} of Egypt{H4714}, and rested{H5117}{(H8799)} in all the coasts{H1366} of Egypt{H4714}: very{H3966} grievous{H3515} were they; before{H6440} them there were no such{H3651} locusts{H697} as they, neither after{H310} them shall be such. (kjv-strongs#) Exo 10:14 And the locust went up over all the land of Egypt, and rested in all the coasts of Egypt: very grievous were they; before them there were no such locusts as they, neither after them shall be such. (kjv) ======= Exodus 10:15 ============ Exodus 10:15 For they covered the face of the whole earth, so that the land was darkened; and they did eat every herb of the land, and all the fruit of the trees which the hail had left: and there remained not any green thing, either tree or herb of the field, through all the land of Egypt.(asv) Exodus 10:15 Cào cào bao phủ khắp mặt đất của cả xứ, và xứ thành ra tối tăm, cắn xả các rau cỏ ngoài đồng cùng trái cây mà mưa đá còn chừa lại; trong khắp xứ Ê-díp-tô chẳng còn chút xanh tươi chi cho cây cối hay là cho cỏ rau ở ngoài đồng ruộng nữa.(VN) Exodus 10:15 For they covered{H3680}{(H8762)} the face{H5869} of the whole earth{H776}, so that the land{H776} was darkened{H2821}{(H8799)}; and they did eat{H398}{(H8799)} every herb{H6212} of the land{H776}, and all the fruit{H6529} of the trees{H6086} which the hail{H1259} had left{H3498}{(H8689)}: and there remained{H3498}{(H8738)} not any green thing{H3418} in the trees{H6086}, or in the herbs{H6212} of the field{H7704}, through all the land{H776} of Egypt{H4714}. (kjv-strongs#) Exo 10:15 For they covered the face of the whole earth, so that the land was darkened; and they did eat every herb of the land, and all the fruit of the trees which the hail had left: and there remained not any green thing in the trees, or in the herbs of the field, through all the land of Egypt. (kjv) ======= Exodus 10:16 ============ Exodus 10:16 Then Pharaoh called for Moses and Aaron in haste; and he said, I have sinned against Jehovah your God, and against you.(asv) Exodus 10:16 Pha-ra-ôn vội đòi Môi-se và A-rôn đến mà phán rằng: Trẫm đã phạm tội cùng Giê-hô-va Ðức Chúa Trời các ngươi, và cùng các ngươi nữa.(VN) Exodus 10:16 Then Pharaoh{H6547} called{H7121}{(H8800)} for Moses{H4872} and Aaron{H175} in haste{H4116}{(H8762)}; and he said{H559}{(H8799)}, I have sinned{H2398}{(H8804)} against the LORD{H3068} your God{H430}, and against you. (kjv-strongs#) Exo 10:16 Then Pharaoh called for Moses and Aaron in haste; and he said, I have sinned against the LORD your God, and against you. (kjv) ======= Exodus 10:17 ============ Exodus 10:17 Now therefore forgive, I pray thee, my sin only this once, and entreat Jehovah your God, that he may take away from me this death only.(asv) Exodus 10:17 Nhưng bây giờ, xin xá tội cho trẫm lần nầy; và hãy cầu giùm Giê-hô-va Ðức Chúa Trời các ngươi, hầu cho ít nữa Ngài khiến xa trẫm cái vạ chết nầy.(VN) Exodus 10:17 Now therefore forgive{H5375}{(H8798)}, I pray thee, my sin{H2403} only this once{H6471}, and intreat{H6279}{(H8685)} the LORD{H3068} your God{H430}, that he may take away{H5493}{(H8686)} from me this death{H4194} only. (kjv-strongs#) Exo 10:17 Now therefore forgive, I pray thee, my sin only this once, and intreat the LORD your God, that he may take away from me this death only. (kjv) ======= Exodus 10:18 ============ Exodus 10:18 And he went out from Pharaoh, and entreated Jehovah.(asv) Exodus 10:18 Môi-se bèn lui ra khỏi Pha-ra-ôn, và khẩn nguyện Ðức Giê-hô-va.(VN) Exodus 10:18 And he went out{H3318}{(H8799)} from Pharaoh{H6547}, and intreated{H6279}{(H8799)} the LORD{H3068}. (kjv-strongs#) Exo 10:18 And he went out from Pharaoh, and intreated the LORD. (kjv) ======= Exodus 10:19 ============ Exodus 10:19 And Jehovah turned an exceeding strong west wind, which took up the locusts, and drove them into the Red Sea; there remained not one locust in all the border of Egypt.(asv) Exodus 10:19 Ðức Giê-hô-va dẫn ngọn gió tây đến rất mạnh, đem cào cào đi đuổi xuống Biển đỏ; khắp địa hạt Ê-díp-tô chẳng còn một con cào cào nào.(VN) Exodus 10:19 And the LORD{H3068} turned{H2015}{(H8799)} a mighty{H3966} strong{H2389} west{H3220} wind{H7307}, which took away{H5375}{(H8799)} the locusts{H697}, and cast{H8628}{(H8799)} them into the Red{H5488} sea{H3220}; there remained{H7604}{(H8738)} not one{H259} locust{H697} in all the coasts{H1366} of Egypt{H4714}. (kjv-strongs#) Exo 10:19 And the LORD turned a mighty strong west wind, which took away the locusts, and cast them into the Red sea; there remained not one locust in all the coasts of Egypt. (kjv) ======= Exodus 10:20 ============ Exodus 10:20 But Jehovah hardened Pharaoh's heart, and he did not let the children of Israel go.(asv) Exodus 10:20 Nhưng Ðức Giê-hô-va làm cho Pha-ra-ôn cứng lòng: người chẳng tha dân Y-sơ-ra-ên đi.(VN) Exodus 10:20 But the LORD{H3068} hardened{H2388}{(H8762)} Pharaoh's{H6547} heart{H3820}, so that he would not let the children{H1121} of Israel{H3478} go{H7971}{(H8765)}. (kjv-strongs#) Exo 10:20 But the LORD hardened Pharaoh's heart, so that he would not let the children of Israel go. (kjv) ======= Exodus 10:21 ============ Exodus 10:21 And Jehovah said unto Moses, Stretch out thy hand toward heaven, that there may be darkness over the land of Egypt, even darkness which may be felt.(asv) Exodus 10:21 Ðức Giê-hô-va bèn phán cùng Môi-se rằng: Hãy giơ tay ngươi lên trời, hầu cho trên xứ Ê-díp-tô có sự tối tăm dày đến nỗi người ta rờ đụng đến được.(VN) Exodus 10:21 And the LORD{H3068} said{H559}{(H8799)} unto Moses{H4872}, Stretch out{H5186}{(H8798)} thine hand{H3027} toward heaven{H8064}, that there may be darkness{H2822} over the land{H776} of Egypt{H4714}, even darkness{H2822} which may be felt{H4959}{(H8686)}. (kjv-strongs#) Exo 10:21 And the LORD said unto Moses, Stretch out thine hand toward heaven, that there may be darkness over the land of Egypt, even darkness which may be felt. (kjv) ======= Exodus 10:22 ============ Exodus 10:22 And Moses stretched forth his hand toward heaven; and there was a thick darkness in all the land of Egypt three days;(asv) Exodus 10:22 Vậy, Môi-se giơ tay mình lên trời, bèn có sự tối tăm rất dày trong ba ngày tại xứ Ê-díp-tô;(VN) Exodus 10:22 And Moses{H4872} stretched forth{H5186}{(H8799)} his hand{H3027} toward heaven{H8064}; and there was a thick{H653} darkness{H2822} in all the land{H776} of Egypt{H4714} three{H7969} days{H3117}: (kjv-strongs#) Exo 10:22 And Moses stretched forth his hand toward heaven; and there was a thick darkness in all the land of Egypt three days: (kjv) ======= Exodus 10:23 ============ Exodus 10:23 they saw not one another, neither rose any one from his place for three days: but all the children of Israel had light in their dwellings.(asv) Exodus 10:23 trong ba ngày đó người ta không thấy nhau được, không ai nhớm khỏi chỗ mình được. Nhưng trong chốn dân Y-sơ-ra-ên ở thì có ánh sáng cho họ.(VN) Exodus 10:23 They saw{H7200}{(H8804)} not one{H376} another{H251}, neither rose{H6965}{(H8804)} any{H376} from his place for three{H7969} days{H3117}: but all the children{H1121} of Israel{H3478} had light{H216} in their dwellings{H4186}. (kjv-strongs#) Exo 10:23 They saw not one another, neither rose any from his place for three days: but all the children of Israel had light in their dwellings. (kjv) ======= Exodus 10:24 ============ Exodus 10:24 And Pharaoh called unto Moses, and said, Go ye, serve Jehovah; only let your flocks and your herds be stayed: let your little ones also go with you.(asv) Exodus 10:24 Pha-ra-ôn bèn đòi Môi-se mà phán rằng: Hãy đi hầu việc Ðức Giê-hô-va; con trẻ các ngươi đi theo nữa; chỉ bầy chiên và bò ở lại thôi.(VN) Exodus 10:24 And Pharaoh{H6547} called{H7121}{(H8799)} unto Moses{H4872}, and said{H559}{(H8799)}, Go{H3212}{(H8798)} ye, serve{H5647}{(H8798)} the LORD{H3068}; only let your flocks{H6629} and your herds{H1241} be stayed{H3322}{(H8714)}: let your little ones{H2945} also go{H3212}{(H8799)} with you. (kjv-strongs#) Exo 10:24 And Pharaoh called unto Moses, and said, Go ye, serve the LORD; only let your flocks and your herds be stayed: let your little ones also go with you. (kjv) ======= Exodus 10:25 ============ Exodus 10:25 And Moses said, Thou must also give into our hand sacrifices and burnt-offerings, that we may sacrifice unto Jehovah our God.(asv) Exodus 10:25 Nhưng Môi-se tâu rằng: Chính bệ hạ hãy cấp cho chúng tôi các con sinh và vật chi dùng làm của lễ thiêu để dâng cho Giê-hô-va Ðức Chúa Trời chúng tôi.(VN) Exodus 10:25 And Moses{H4872} said{H559}{(H8799)}, Thou must give{H5414}{(H8799)} us{H3027} also sacrifices{H2077} and burnt offerings{H5930}, that we may sacrifice{H6213}{(H8804)} unto the LORD{H3068} our God{H430}. (kjv-strongs#) Exo 10:25 And Moses said, Thou must give us also sacrifices and burnt offerings, that we may sacrifice unto the LORD our God. (kjv) ======= Exodus 10:26 ============ Exodus 10:26 Our cattle also shall go with us; there shall not a hoof be left behind; for thereof must we take to serve Jehovah our God; and we know not with what we must serve Jehovah, until we come thither.(asv) Exodus 10:26 Các bầy lục súc sẽ theo chúng tôi nữa, không còn để lại một móng chân nào; vì chúng tôi sẽ dùng mấy con thú đó mà hầu việc Giê-hô-va Ðức Chúa Trời chúng tôi. Chúng tôi biết vật chi dùng để thờ phượng Ðức Giê-hô-va, chỉ khi nào sẽ đến nơi đó.(VN) Exodus 10:26 Our cattle{H4735} also shall go{H3212}{(H8799)} with us; there shall not an hoof{H6541} be left behind{H7604}{(H8735)}; for thereof must we take{H3947}{(H8799)} to serve{H5647}{(H8800)} the LORD{H3068} our God{H430}; and we know{H3045}{(H8799)} not with what we must serve{H5647}{(H8799)} the LORD{H3068}, until we come{H935}{(H8800)} thither. (kjv-strongs#) Exo 10:26 Our cattle also shall go with us; there shall not an hoof be left behind; for thereof must we take to serve the LORD our God; and we know not with what we must serve the LORD, until we come thither. (kjv) ======= Exodus 10:27 ============ Exodus 10:27 But Jehovah hardened Pharaoh's heart, and he would not let them go.(asv) Exodus 10:27 Nhưng Ðức Giê-hô-va làm cho Pha-ra-ôn cứng lòng, nên người không khứng cho dân Y-sơ-ra-ên đi.(VN) Exodus 10:27 But the LORD{H3068} hardened{H2388}{(H8762)} Pharaoh's{H6547} heart{H3820}, and he would{H14}{(H8804)} not let them go{H7971}{(H8763)}. (kjv-strongs#) Exo 10:27 But the LORD hardened Pharaoh's heart, and he would not let them go. (kjv) ======= Exodus 10:28 ============ Exodus 10:28 And Pharaoh said unto him, Get thee from me, take heed to thyself, see my face no more; for in the day thou seest my face thou shalt die.(asv) Exodus 10:28 Pha-ra-ôn nói rằng: Hãy lui ra khỏi ta cho rảnh! Khá giữ mình đừng thấy mặt ta nữa, vì ngày nào ngươi thấy mặt ta thì sẽ chết!(VN) Exodus 10:28 And Pharaoh{H6547} said{H559}{(H8799)} unto him, Get{H3212}{(H8798)} thee from me, take heed{H8104}{(H8734)} to thyself, see{H7200}{(H8800)} my face{H6440} no more{H3254}{(H8686)}; for in that day{H3117} thou seest{H7200}{(H8800)} my face{H6440} thou shalt die{H4191}{(H8799)}. (kjv-strongs#) Exo 10:28 And Pharaoh said unto him, Get thee from me, take heed to thyself, see my face no more; for in that day thou seest my face thou shalt die. (kjv) ======= Exodus 10:29 ============ Exodus 10:29 And Moses said, Thou hast spoken well; I will see thy face again no more.(asv) Exodus 10:29 Môi-se bèn nói rằng: Bệ hạ nói phải lắm; tôi chẳng hề thấy mặt bệ hạ nữa đâu.(VN) Exodus 10:29 And Moses{H4872} said{H559}{(H8799)}, Thou hast spoken{H1696}{(H8765)} well{H3651}, I will see{H7200}{(H8800)} thy face{H6440} again{H3254}{(H8686)} no more. (kjv-strongs#) Exo 10:29 And Moses said, Thou hast spoken well, I will see thy face again no more.(kjv) ======= Exodus 11:1 ============ Exodus 11:1 And Jehovah said unto Moses, Yet one plague more will I bring upon Pharaoh, and upon Egypt; afterwards he will let you go hence: when he shall let you go, he shall surely thrust you out hence altogether.(asv) Exodus 11:1 Vả, Ðức Giê-hô-va có phán cùng Môi-se rằng: Ta sẽ giáng cho Pha-ra-ôn và xứ Ê-díp-tô một tai vạ nữa; đoạn, người sẽ tha các ngươi đi khỏi đây. Khi người định tha đi, thì sẽ đuổi các ngươi ra khỏi đây.(VN) Exodus 11:1 And the LORD{H3068} said{H559}{(H8799)} unto Moses{H4872}, Yet will I bring{H935}{(H8686)} one{H259} plague{H5061} more upon Pharaoh{H6547}, and upon Egypt{H4714}; afterwards{H310} he will let you go{H7971}{(H8762)} hence: when he shall let you go{H7971}{(H8763)}, he shall surely{H1644}{(H8763)} thrust you out{H1644}{(H8762)} hence altogether{H3617}. (kjv-strongs#) Exo 11:1 And the LORD said unto Moses, Yet will I bring one plague more upon Pharaoh, and upon Egypt; afterwards he will let you go hence: when he shall let you go, he shall surely thrust you out hence altogether. (kjv) ======= Exodus 11:2 ============ Exodus 11:2 Speak now in the ears of the people, and let them ask every man of his neighbor, and every woman of her neighbor, jewels of silver, and jewels of gold.(asv) Exodus 11:2 Vậy, hãy nói cùng dân sự và dặn rằng mỗi người bất luận nam hay nữ phải xin kẻ lân cận mình những đồ bằng bạc và bằng vàng.(VN) Exodus 11:2 Speak{H1696}{(H8761)} now in the ears{H241} of the people{H5971}, and let every man{H376} borrow{H7592}{(H8799)} of his neighbour{H7453}, and every woman{H802} of her neighbour{H7468}, jewels{H3627} of silver{H3701}, and jewels{H3627} of gold{H2091}. (kjv-strongs#) Exo 11:2 Speak now in the ears of the people, and let every man borrow of his neighbour, and every woman of her neighbour, jewels of silver and jewels of gold. (kjv) ======= Exodus 11:3 ============ Exodus 11:3 And Jehovah gave the people favor in the sight of the Egyptians. Moreover the man Moses was very great in the land of Egypt, in the sight of Pharaoh's servants, and in the sight of the people.(asv) Exodus 11:3 Ðức Giê-hô-va làm cho dân sự được ơn trước mặt người Ê-díp-tô; Môi-se cũng là một người rất tôn trọng trong xứ Ê-díp-tô, trước mắt quần thần của Pha-ra-ôn và trước mắt dân ấy.(VN) Exodus 11:3 And the LORD{H3068} gave{H5414}{(H8799)} the people{H5971} favour{H2580} in the sight{H5869} of the Egyptians{H4714}. Moreover the man{H376} Moses{H4872} was very{H3966} great{H1419} in the land{H776} of Egypt{H4714}, in the sight{H5869} of Pharaoh's{H6547} servants{H5650}, and in the sight{H5869} of the people{H5971}. (kjv-strongs#) Exo 11:3 And the LORD gave the people favour in the sight of the Egyptians. Moreover the man Moses was very great in the land of Egypt, in the sight of Pharaoh's servants, and in the sight of the people. (kjv) ======= Exodus 11:4 ============ Exodus 11:4 And Moses said, Thus saith Jehovah, About midnight will I go out into the midst of Egypt:(asv) Exodus 11:4 Môi-se nói: Ðức Giê-hô-va có phán như vầy: Chừng giữa đêm ta sẽ ra tuần hành xứ Ê-díp-tô.(VN) Exodus 11:4 And Moses{H4872} said{H559}{(H8799)}, Thus saith{H559}{(H8804)} the LORD{H3068}, About midnight{H3915}{H2676} will I go out{H3318}{(H8802)} into the midst{H8432} of Egypt{H4714}: (kjv-strongs#) Exo 11:4 And Moses said, Thus saith the LORD, About midnight will I go out into the midst of Egypt: (kjv) ======= Exodus 11:5 ============ Exodus 11:5 and all the first-born in the land of Egypt shall die, from the first-born of Pharaoh that sitteth upon his throne, even unto the first-born of the maid-servant that is behind the mill; and all the first-born of cattle.(asv) Exodus 11:5 Hết thảy con trưởng nam trong xứ Ê-díp-tô sẽ chết, từ thái tử của Pha-ra-ôn ngồi trên ngai mình, cho đến con cả của người đòi ở sau cối, và luôn mọi con đầu lòng của súc vật nữa.(VN) Exodus 11:5 And all the firstborn{H1060} in the land{H776} of Egypt{H4714} shall die{H4191}{(H8804)}, from the firstborn{H1060} of Pharaoh{H6547} that sitteth{H3427}{(H8802)} upon his throne{H3678}, even unto the firstborn{H1060} of the maidservant{H8198} that is behind{H310} the mill{H7347}; and all the firstborn{H1060} of beasts{H929}. (kjv-strongs#) Exo 11:5 And all the firstborn in the land of Egypt shall die, from the first born of Pharaoh that sitteth upon his throne, even unto the firstborn of the maidservant that is behind the mill; and all the firstborn of beasts. (kjv) ======= Exodus 11:6 ============ Exodus 11:6 And there shall be a great cry throughout all the land of Egypt, such as there hath not been, nor shall be any more.(asv) Exodus 11:6 Trong cả xứ Ê-díp-tô sẽ có tiếng kêu la inh ỏi, cho đến đỗi chưa hề có, và cũng sẽ chẳng bao giờ có giống như vậy nữa.(VN) Exodus 11:6 And there shall be{H1961}{(H8738)} a great{H1419} cry{H6818} throughout all the land{H776} of Egypt{H4714}, such as there was none{H3808} like it, nor{H3808} shall be like it any more{H3254}{(H8686)}. (kjv-strongs#) Exo 11:6 And there shall be a great cry throughout all the land of Egypt, such as there was none like it, nor shall be like it any more. (kjv) ======= Exodus 11:7 ============ Exodus 11:7 But against any of the children of Israel shall not a dog move his tongue, against man or beast: that ye may know how that Jehovah doth make a distinction between the Egyptians and Israel.(asv) Exodus 11:7 Nhưng, trong cả dân Y-sơ-ra-ên dầu đến một con chó cũng sẽ chẳng sủa hoặc người, hoặc vật; hầu cho các ngươi biết rằng Ðức Giê-hô-va phân biệt dân Y-sơ-ra-ên cùng người Ê-díp-tô là dường nào.(VN) Exodus 11:7 But against any of the children{H1121} of Israel{H3478} shall not a dog{H3611} move{H2782}{(H8799)} his tongue{H3956}, against man{H376} or beast{H929}: that ye may know{H3045}{(H8799)} how that the LORD{H3068} doth put a difference{H6395}{(H8686)} between the Egyptians{H4714} and Israel{H3478}. (kjv-strongs#) Exo 11:7 But against any of the children of Israel shall not a dog move his tongue, against man or beast: that ye may know how that the LORD doth put a difference between the Egyptians and Israel. (kjv) ======= Exodus 11:8 ============ Exodus 11:8 And all these thy servants shall come down unto me, and bow down themselves unto me, saying, Get thee out, and all the people that follow thee: and after that I will go out. And he went out from Pharaoh in hot anger.(asv) Exodus 11:8 Nầy, quần thần của bệ hạ sẽ xuống cùng tôi, sấp mình trước mặt tôi mà rằng: Ngươi và cả dân sự theo ngươi hãy đi đi! Ðoạn, tôi sẽ đi ra. Môi-se bèn lui ra khỏi Pha-ra-ôn lấy làm giận lắm.(VN) Exodus 11:8 And all these thy servants{H5650} shall come down{H3381}{(H8804)} unto me, and bow down{H7812}{(H8694)} themselves unto me, saying{H559}{(H8800)}, Get thee out{H3318}{(H8798)}, and all the people{H5971} that follow{H7272} thee: and after{H310} that I will go out{H3318}{(H8799)}. And he went out{H3318}{(H8799)} from Pharaoh{H6547} in a great{H2750} anger{H639}. (kjv-strongs#) Exo 11:8 And all these thy servants shall come down unto me, and bow down themselves unto me, saying, Get thee out, and all the people that follow thee: and after that I will go out. And he went out from Pharaoh in a great anger. (kjv) ======= Exodus 11:9 ============ Exodus 11:9 And Jehovah said unto Moses, Pharaoh will not hearken unto you; that my wonders may be multiplied in the land of Egypt.(asv) Exodus 11:9 Vả, Ðức Giê-hô-va có phán cùng Môi-se rằng: Pha-ra-ôn chẳng khứng nghe ngươi đâu, hầu cho các dấu lạ ta thêm lên trong xứ Ê-díp-tô.(VN) Exodus 11:9 And the LORD{H3068} said{H559}{(H8799)} unto Moses{H4872}, Pharaoh{H6547} shall not hearken{H8085}{(H8799)} unto you; that my wonders{H4159} may be multiplied{H7235}{(H8800)} in the land{H776} of Egypt{H4714}. (kjv-strongs#) Exo 11:9 And the LORD said unto Moses, Pharaoh shall not hearken unto you; that my wonders may be multiplied in the land of Egypt. (kjv) ======= Exodus 11:10 ============ Exodus 11:10 And Moses and Aaron did all these wonders before Pharaoh: and Jehovah hardened Pharaoh's heart, and he did not let the children of Israel go out of his land.(asv) Exodus 11:10 Môi-se và A-rôn bèn làm các dấu lạ trước mặt Pha-ra-ôn; nhưng Ðức Giê-hô-va làm cho Pha-ra-ôn cứng lòng, nên người chẳng tha dân Y-sơ-ra-ên đi khỏi xứ mình.(VN) Exodus 11:10 And Moses{H4872} and Aaron{H175} did{H6213}{(H8804)} all these wonders{H4159} before{H6440} Pharaoh{H6547}: and the LORD{H3068} hardened{H2388}{(H8762)} Pharaoh's{H6547} heart{H3820}, so that he would not let the children{H1121} of Israel{H3478} go out{H7971}{(H8765)} of his land{H776}. (kjv-strongs#) Exo 11:10 And Moses and Aaron did all these wonders before Pharaoh: and the LORD hardened Pharaoh's heart, so that he would not let the children of Israel go out of his land.(kjv) ======= Exodus 12:1 ============ Exodus 12:1 And Jehovah spake unto Moses and Aaron in the land of Egypt, saying,(asv) Exodus 12:1 Tại xứ Ê-díp-tô, Ðức Giê-hô-va phán cùng Môi-se rằng:(VN) Exodus 12:1 And the LORD{H3068} spake{H559}{(H8799)} unto Moses{H4872} and Aaron{H175} in the land{H776} of Egypt{H4714}, saying{H559}{(H8800)}, (kjv-strongs#) Exo 12:1 And the LORD spake unto Moses and Aaron in the land of Egypt saying, (kjv) ======= Exodus 12:2 ============ Exodus 12:2 This month shall be unto you the beginning of months: it shall be the first month of the year to you.(asv) Exodus 12:2 Tháng nầy định làm tháng đầu cho các ngươi, tức là tháng giêng trong quanh năm.(VN) Exodus 12:2 This month{H2320} shall be unto you the beginning{H7218} of months{H2320}: it shall be the first{H7223} month{H2320} of the year{H8141} to you. (kjv-strongs#) Exo 12:2 This month shall be unto you the beginning of months: it shall be the first month of the year to you. (kjv) ======= Exodus 12:3 ============ Exodus 12:3 Speak ye unto all the congregation of Israel, saying, In the tenth [day] of this month they shall take to them every man a lamb, according to their fathers' houses, a lamb for a household: [(asv) Exodus 12:3 Hãy nói cho toàn hội chúng Y-sơ-ra-ên rằng: Ðến ngày mồng mười tháng nầy, mỗi gia trưởng tùy theo nhà mình phải bắt một con chiên con.(VN) Exodus 12:3 Speak{H1696}{(H8761)} ye unto all the congregation{H5712} of Israel{H3478}, saying{H559}{(H8800)}, In the tenth{H6218} day of this month{H2320} they shall take{H3947}{(H8799)} to them every man{H376} a lamb{H7716}, according to the house{H1004} of their fathers{H1}, a lamb{H7716} for an house{H1004}: (kjv-strongs#) Exo 12:3 Speak ye unto all the congregation of Israel, saying, In the tenth day of this month they shall take to them every man a lamb, according to the house of their fathers, a lamb for an house: (kjv) ======= Exodus 12:4 ============ Exodus 12:4 and if the household be too little for a lamb, then shall he and his neighbor next unto his house take one according to the number of the souls; according to every man's eating ye shall make your count for the lamb.(asv) Exodus 12:4 Nếu nhà ít người quá ăn không hết một chiên con, hãy chung cùng người rất lân cận mình, tùy theo số người; và hãy tính cho mỗi chiên con tùy sức người ăn hết.(VN) Exodus 12:4 And if the household{H1004} be{H1961}{(H8800)} too little{H4591}{(H8799)} for the lamb{H7716}, let him and his neighbour{H7934} next{H7138} unto his house{H1004} take{H3947}{(H8804)} it according to the number{H4373} of the souls{H5315}; every man{H376} according{H6310} to his eating{H400} shall make your count{H3699}{(H8799)} for the lamb{H7716}. (kjv-strongs#) Exo 12:4 And if the household be too little for the lamb, let him and his neighbour next unto his house take it according to the number of the souls; every man according to his eating shall make your count for the lamb. (kjv) ======= Exodus 12:5 ============ Exodus 12:5 Your lamb shall be without blemish, a male a year old: ye shall take it from the sheep, or from the goats:(asv) Exodus 12:5 Các ngươi hãy bắt hoặc trong bầy chiên, hoặc trong bầy dê, chiên con đực hay là dê con đực, tuổi giáp niên, chẳng tì vít chi,(VN) Exodus 12:5 Your lamb{H7716} shall be without blemish{H8549}, a male{H2145} of the first{H1121} year{H8141}: ye shall take{H3947}{(H8799)} it out from the sheep{H3532}, or from the goats{H5795}: (kjv-strongs#) Exo 12:5 Your lamb shall be without blemish, a male of the first year: ye shall take it out from the sheep, or from the goats: (kjv) ======= Exodus 12:6 ============ Exodus 12:6 and ye shall keep it until the fourteenth day of the same month; and the whole assembly of the congregation of Israel shall kill it at even.(asv) Exodus 12:6 đoạn để dành cho đến ngày mười bốn tháng nầy; rồi cả hội chúng Y-sơ-ra-ên sẽ giết nó, vào lối chiều tối.(VN) Exodus 12:6 And ye shall keep{H4931} it up until the fourteenth{H702}{H6240} day{H3117} of the same month{H2320}: and the whole{H3605} assembly{H6951} of the congregation{H5712} of Israel{H3478} shall kill{H7819}{(H8804)} it in{H996} the evening{H6153}. (kjv-strongs#) Exo 12:6 And ye shall keep it up until the fourteenth day of the same month: and the whole assembly of the congregation of Israel shall kill it in the evening. (kjv) ======= Exodus 12:7 ============ Exodus 12:7 And they shall take of the blood, and put it on the two side-posts and on the lintel, upon the houses wherein they shall eat it.(asv) Exodus 12:7 Họ sẽ lấy huyết đem bôi trên hai cây cột và mày cửa của nhà nào ăn thịt chiên con đó.(VN) Exodus 12:7 And they shall take{H3947}{(H8804)} of the blood{H1818}, and strike{H5414}{(H8804)} it on the two{H8147} side posts{H4201} and on the upper door post{H4947} of the houses{H1004}, wherein they shall eat{H398}{(H8799)} it. (kjv-strongs#) Exo 12:7 And they shall take of the blood, and strike it on the two side posts and on the upper door post of the houses, wherein they shall eat it. (kjv) ======= Exodus 12:8 ============ Exodus 12:8 And they shall eat the flesh in that night, roast with fire, and unleavened bread; with bitter herbs they shall eat it.(asv) Exodus 12:8 Ðêm ấy họ sẽ ăn thịt chiên quay với bánh không men và rau đắng.(VN) Exodus 12:8 And they shall eat{H398}{(H8804)} the flesh{H1320} in that night{H3915}, roast{H6748} with fire{H784}, and unleavened bread{H4682}; and with bitter{H4844} herbs they shall eat{H398}{(H8799)} it. (kjv-strongs#) Exo 12:8 And they shall eat the flesh in that night, roast with fire, and unleavened bread; and with bitter herbs they shall eat it. (kjv) ======= Exodus 12:9 ============ Exodus 12:9 Eat not of it raw, nor boiled at all with water, but roast with fire; its head with its legs and with the inwards thereof.(asv) Exodus 12:9 Chớ ăn thịt nửa chín nửa sống hay là luộc trong nước, nhưng phải quay trên lửa cả và đầu, giò, với bộ lòng.(VN) Exodus 12:9 Eat{H398}{(H8799)} not of it raw{H4995}, nor sodden{H1310}{(H8794)}{H1311} at all with water{H4325}, but roast{H6748} with fire{H784}; his head{H7218} with his legs{H3767}, and with the purtenance{H7130} thereof. (kjv-strongs#) Exo 12:9 Eat not of it raw, nor sodden at all with water, but roast with fire; his head with his legs, and with the purtenance thereof. (kjv) ======= Exodus 12:10 ============ Exodus 12:10 And ye shall let nothing of it remain until the morning; but that which remaineth of it until the morning ye shall burn with fire.(asv) Exodus 12:10 Các ngươi chớ để chi còn lại đến sáng mai; nếu còn lại, hãy thiêu đi.(VN) Exodus 12:10 And ye shall let nothing of it remain{H3498}{(H8686)} until the morning{H1242}; and that which remaineth{H3498}{(H8737)} of it until the morning{H1242} ye shall burn{H8313}{(H8799)} with fire{H784}. (kjv-strongs#) Exo 12:10 And ye shall let nothing of it remain until the morning; and that which remaineth of it until the morning ye shall burn with fire. (kjv) ======= Exodus 12:11 ============ Exodus 12:11 And thus shall ye eat it: with your loins girded, your shoes on your feet, and your staff in your hand; and ye shall eat it in haste: it is Jehovah's passover.(asv) Exodus 12:11 Vậy, ăn thịt đó, phải như vầy: Dây lưng cột, chân mang giày, tay cầm gậy, ăn hối hả; ấy là lễ Vượt-qua của Ðức Giê-hô-va.(VN) Exodus 12:11 And thus{H3602} shall ye eat{H398}{(H8799)} it; with your loins{H4975} girded{H2296}{(H8803)}, your shoes{H5275} on your feet{H7272}, and your staff{H4731} in your hand{H3027}; and ye shall eat{H398}{(H8804)} it in haste{H2649}: it is the LORD'S{H3068} passover{H6453}. (kjv-strongs#) Exo 12:11 And thus shall ye eat it; with your loins girded, your shoes on your feet, and your staff in your hand; and ye shall eat it in haste: it is the LORD's passover. (kjv) ======= Exodus 12:12 ============ Exodus 12:12 For I will go through the land of Egypt in that night, and will smite all the first-born in the land of Egypt, both man and beast; and against all the gods of Egypt I will execute judgments: I am Jehovah.(asv) Exodus 12:12 Ðêm đó ta sẽ đi qua xứ Ê-díp-tô, hành hại mọi con đầu lòng xứ Ê-díp-tô, từ người ta cho đến súc vật; ta sẽ xét đoán các thần của xứ Ê-díp-tô; ta là Ðức Giê-hô-va.(VN) Exodus 12:12 For I will pass{H5674}{(H8804)} through the land{H776} of Egypt{H4714} this night{H3915}, and will smite{H5221}{(H8689)} all the firstborn{H1060} in the land{H776} of Egypt{H4714}, both man{H120} and beast{H929}; and against all the gods{H430} of Egypt{H4714} I will execute{H6213}{(H8799)} judgment{H8201}: I am the LORD{H3068}. (kjv-strongs#) Exo 12:12 For I will pass through the land of Egypt this night, and will smite all the firstborn in the land of Egypt, both man and beast; and against all the gods of Egypt I will execute judgment: I am the LORD. (kjv) ======= Exodus 12:13 ============ Exodus 12:13 And the blood shall be to you for a token upon the houses where ye are: and when I see the blood, I will pass over you, and there shall no plague be upon you to destroy you, when I smite the land of Egypt.(asv) Exodus 12:13 Huyết bôi trên nhà các ngươi ở, sẽ dùng làm dấu hiệu; khi ta hành hại xứ Ê-díp-tô, thấy huyết đó, thì sẽ vượt qua, chẳng có tai nạn hủy diệt các ngươi.(VN) Exodus 12:13 And the blood{H1818} shall be to you for a token{H226} upon the houses{H1004} where ye are: and when I see{H7200}{(H8804)} the blood{H1818}, I will pass{H6452}{(H8804)} over you, and the plague{H5063} shall not be upon you to destroy{H4889} you, when I smite{H5221}{(H8687)} the land{H776} of Egypt{H4714}. (kjv-strongs#) Exo 12:13 And the blood shall be to you for a token upon the houses where ye are: and when I see the blood, I will pass over you, and the plague shall not be upon you to destroy you, when I smite the land of Egypt. (kjv) ======= Exodus 12:14 ============ Exodus 12:14 And this day shall be unto you for a memorial, and ye shall keep it a feast to Jehovah: throughout your generations ye shall keep it a feast by an ordinance for ever.(asv) Exodus 12:14 Các ngươi hãy ghi ngày đó làm kỷ niệm; trải các đời hãy giữ làm một lễ cho Ðức Giê-hô-va, tức là một lễ lập ra đời đời.(VN) Exodus 12:14 And this day{H3117} shall be unto you for a memorial{H2146}; and ye shall keep{H2287}{(H8804)} it a feast{H2282} to the LORD{H3068} throughout your generations{H1755}; ye shall keep it a feast{H2287}{(H8799)} by an ordinance{H2708} for ever{H5769}. (kjv-strongs#) Exo 12:14 And this day shall be unto you for a memorial; and ye shall keep it a feast to the LORD throughout your generations; ye shall keep it a feast by an ordinance for ever. (kjv) ======= Exodus 12:15 ============ Exodus 12:15 Seven days shall ye eat unleavened bread; even the first day ye shall put away leaven out of your houses: for whosoever eateth leavened bread from the first day until the seventh day, that soul shall be cut off from Israel.(asv) Exodus 12:15 Trong bảy ngày phải ăn bánh không men: vừa đến ngày thứ nhất, hãy dẹp men khỏi nhà đi; vì hễ ai ăn bánh có men từ ngày thứ nhất cho đến ngày thứ bảy, thì sẽ bị truất ra khỏi Y-sơ-ra-ên.(VN) Exodus 12:15 Seven{H7651} days{H3117} shall ye eat{H398}{(H8799)} unleavened bread{H4682}; even{H389} the first{H7223} day{H3117} ye shall put away{H7673}{(H8686)} leaven{H7603} out of your houses{H1004}: for whosoever eateth{H398}{(H8802)} leavened bread{H2557} from the first{H7223} day{H3117} until the seventh{H7637} day{H3117}, that soul{H5315} shall be cut{H3772}{(H8738)} off from Israel{H3478}. (kjv-strongs#) Exo 12:15 Seven days shall ye eat unleavened bread; even the first day ye shall put away leaven out of your houses: for whosoever eateth leavened bread from the first day until the seventh day, that soul shall be cut off from Israel. (kjv) ======= Exodus 12:16 ============ Exodus 12:16 And in the first day there shall be to you a holy convocation, and in the seventh day a holy convocation; no manner of work shall be done in them, save that which every man must eat, that only may be done by you.(asv) Exodus 12:16 Ngày thứ nhất, sẽ có một sự nhóm hiệp thánh; qua ngày thứ bảy các ngươi cũng sẽ có một sự nhóm hiệp thánh nữa. Trong mấy ngày đó chẳng nên làm công việc chi, chỉ lo sắm đồ ăn cho mỗi người cần ăn mà thôi.(VN) Exodus 12:16 And in the first{H7223} day{H3117} there shall be an holy{H6944} convocation{H4744}, and in the seventh{H7637} day{H3117} there shall be an holy{H6944} convocation{H4744} to you; no manner of work{H4399} shall be done{H6213}{(H8735)} in them, save{H389} that which every man{H5315} must eat{H398}{(H8735)}, that only may be done{H6213}{(H8735)} of you. (kjv-strongs#) Exo 12:16 And in the first day there shall be an holy convocation, and in the seventh day there shall be an holy convocation to you; no manner of work shall be done in them, save that which every man must eat, that only may be done of you. (kjv) ======= Exodus 12:17 ============ Exodus 12:17 And ye shall observe the [feast of] unleavened bread; for in this selfsame day have I brought your hosts out of the land of Egypt: therefore shall ye observe this day throughout your generations by an ordinance for ever.(asv) Exodus 12:17 Vậy, các ngươi hãy giữ lễ bánh không men, vì chánh ngày đó ta rút quân đội các ngươi ra khỏi xứ Ê-díp-tô; nên chi, trải các đời phải giữ ngày đó như một lễ lập ra đời đời.(VN) Exodus 12:17 And ye shall observe{H8104}{(H8804)} the feast of unleavened bread{H4682}; for in this selfsame{H6106} day{H3117} have I brought{H3318}{(H8689)} your armies{H6635} out of the land{H776} of Egypt{H4714}: therefore shall ye observe{H8104}{(H8804)} this day{H3117} in your generations{H1755} by an ordinance{H2708} for ever{H5769}. (kjv-strongs#) Exo 12:17 And ye shall observe the feast of unleavened bread; for in this selfsame day have I brought your armies out of the land of Egypt: therefore shall ye observe this day in your generations by an ordinance for ever. (kjv) ======= Exodus 12:18 ============ Exodus 12:18 In the first [month], on the fourteenth day of the month at even, ye shall eat unleavened bread, until the one and twentieth day of the month at even.(asv) Exodus 12:18 Ngày mười bốn tháng giêng, chiều lại, các ngươi sẽ ăn bánh không men cho đến chiều ngày hai mươi mốt tháng đó.(VN) Exodus 12:18 In the first{H7223} month, on the fourteenth{H6240}{H702} day{H3117} of the month{H2320} at even{H6153}, ye shall eat{H398}{(H8799)} unleavened bread{H4682}, until the one{H259} and twentieth{H6242} day{H3117} of the month{H2320} at even{H6153}. (kjv-strongs#) Exo 12:18 In the first month, on the fourteenth day of the month at even, ye shall eat unleavened bread, until the one and twentieth day of the month at even. (kjv) ======= Exodus 12:19 ============ Exodus 12:19 Seven days shall there be no leaven found in your houses: for whosoever eateth that which is leavened, that soul shall be cut off from the congregation of Israel, whether he be a sojourner, or one that is born in the land.(asv) Exodus 12:19 Trong bảy ngày không nên còn thấy men tại nhà các ngươi; vì bất luận người ngoại bang hay là người bổn xứ, hễ ai ăn bánh có men sẽ bị truất khỏi hội chúng Y-sơ-ra-ên.(VN) Exodus 12:19 Seven{H7651} days{H3117} shall there be no leaven{H7603} found{H4672}{(H8735)} in your houses{H1004}: for whosoever eateth{H398}{(H8802)} that which is leavened{H2556}{(H8688)}, even that soul{H5315} shall be cut off{H3772}{(H8738)} from the congregation{H5712} of Israel{H3478}, whether he be a stranger{H1616}, or born{H249} in the land{H776}. (kjv-strongs#) Exo 12:19 Seven days shall there be no leaven found in your houses: for whosoever eateth that which is leavened, even that soul shall be cut off from the congregation of Israel, whether he be a stranger, or born in the land. (kjv) ======= Exodus 12:20 ============ Exodus 12:20 Ye shall eat nothing leavened; in all your habitations shall ye eat unleavened bread.(asv) Exodus 12:20 Chớ nên ăn bánh có men; khắp nơi các ngươi ở đều phải ăn bánh không men.(VN) Exodus 12:20 Ye shall eat{H398}{(H8799)} nothing leavened{H2556}{(H8688)}; in all your habitations{H4186} shall ye eat{H398}{(H8799)} unleavened bread{H4682}. (kjv-strongs#) Exo 12:20 Ye shall eat nothing leavened; in all your habitations shall ye eat unleavened bread. (kjv) ======= Exodus 12:21 ============ Exodus 12:21 Then Moses called for all the elders of Israel, and said unto them, Draw out, and take you lambs according to your families, and kill the passover.(asv) Exodus 12:21 Vậy, Môi-se nhóm lại các trưởng lão Y-sơ-ra-ên mà nói rằng: Hãy đi bắt một con trong bầy cho mọi nhà các ngươi, và giết nó làm lễ Vượt-qua.(VN) Exodus 12:21 Then Moses{H4872} called{H7121}{(H8799)} for all the elders{H2205} of Israel{H3478}, and said{H559}{(H8799)} unto them, Draw out{H4900}{(H8798)} and take{H3947}{(H8798)} you a lamb{H6629} according to your families{H4940}, and kill{H7819}{(H8798)} the passover{H6453}. (kjv-strongs#) Exo 12:21 Then Moses called for all the elders of Israel, and said unto them, Draw out and take you a lamb according to your families, and kill the passover. (kjv) ======= Exodus 12:22 ============ Exodus 12:22 And ye shall take a bunch of hyssop, and dip it in the blood that is in the basin, and strike the lintel and the two side-posts with the blood that is in the basin; and none of you shall go out of the door of his house until the morning.(asv) Exodus 12:22 Rồi hãy lấy một chùm kinh giới nhúng vào huyết trong chậu, bôi lên mây và hai cây cột cửa, đoạn, trong các ngươi chớ ai ra khỏi cửa nhà mình cho đến sáng mai.(VN) Exodus 12:22 And ye shall take{H3947}{(H8804)} a bunch{H92} of hyssop{H231}, and dip{H2881}{(H8804)} it in the blood{H1818} that is in the bason{H5592}, and strike{H5060}{(H8689)} the lintel{H4947} and the two{H8147} side posts{H4201} with the blood{H1818} that is in the bason{H5592}; and none{H376} of you shall go out{H3318}{(H8799)} at the door{H6607} of his house{H1004} until the morning{H1242}. (kjv-strongs#) Exo 12:22 And ye shall take a bunch of hyssop, and dip it in the blood that is in the bason, and strike the lintel and the two side posts with the blood that is in the bason; and none of you shall go out at the door of his house until the morning. (kjv) ======= Exodus 12:23 ============ Exodus 12:23 For Jehovah will pass through to smite the Egyptians; and when he seeth the blood upon the lintel, and on the two side-posts, Jehovah will pass over the door, and will not suffer the destroyer to come in unto your houses to smite you.(asv) Exodus 12:23 Ðức Giê-hô-va sẽ đi qua đặng hành hại xứ Ê-díp-tô; khi thấy huyết nơi mày và hai cây cột cửa, Ngài sẽ vượt qua, không cho kẻ tiêu diệt vào nhà các ngươi đặng hành hại.(VN) Exodus 12:23 For the LORD{H3068} will pass through{H5674}{(H8804)} to smite{H5062}{(H8800)} the Egyptians{H4714}; and when he seeth{H7200}{(H8804)} the blood{H1818} upon the lintel{H4947}, and on the two{H8147} side posts{H4201}, the LORD{H3068} will pass over{H6452}{(H8804)} the door{H6607}, and will not suffer{H5414}{(H8799)} the destroyer{H7843}{(H8688)} to come{H935}{(H8800)} in unto your houses{H1004} to smite{H5062}{(H8800)} you. (kjv-strongs#) Exo 12:23 For the LORD will pass through to smite the Egyptians; and when he seeth the blood upon the lintel, and on the two side posts, the LORD will pass over the door, and will not suffer the destroyer to come in unto your houses to smite you. (kjv) ======= Exodus 12:24 ============ Exodus 12:24 And ye shall observe this thing for an ordinance to thee and to thy sons for ever.(asv) Exodus 12:24 Hãy giữ lễ nầy như một lệ lập ra đời đời cho các ngươi và con cháu các ngươi.(VN) Exodus 12:24 And ye shall observe{H8104}{(H8804)} this thing{H1697} for an ordinance{H2706} to thee and to thy sons{H1121} for{H5704} ever{H5769}. (kjv-strongs#) Exo 12:24 And ye shall observe this thing for an ordinance to thee and to thy sons for ever. (kjv) ======= Exodus 12:25 ============ Exodus 12:25 And it shall come to pass, when ye are come to the land which Jehovah will give you, according as he hath promised, that ye shall keep this service.(asv) Exodus 12:25 Khi nào các ngươi vào xứ mà Ðức Giê-hô-va sẽ ban cho, như lời Ngài đã phán, thì hãy giữ lễ nầy.(VN) Exodus 12:25 And it shall come to pass, when ye be come{H935}{(H8799)} to the land{H776} which the LORD{H3068} will give{H5414}{(H8799)} you, according as he hath promised{H1696}{(H8765)}, that ye shall keep{H8104}{(H8804)} this service{H5656}. (kjv-strongs#) Exo 12:25 And it shall come to pass, when ye be come to the land which the LORD will give you, according as he hath promised, that ye shall keep this service. (kjv) ======= Exodus 12:26 ============ Exodus 12:26 And it shall come to pass, when your children shall say unto you, What mean ye by this service?(asv) Exodus 12:26 Khi con cháu các ngươi hỏi rằng: Lễ nầy là nghĩa chi?(VN) Exodus 12:26 And it shall come to pass, when your children{H1121} shall say{H559}{(H8799)} unto you, What mean ye by this service{H5656}? (kjv-strongs#) Exo 12:26 And it shall come to pass, when your children shall say unto you, What mean ye by this service? (kjv) ======= Exodus 12:27 ============ Exodus 12:27 that ye shall say, It is the sacrifice of Jehovah's passover, who passed over the houses of the children of Israel in Egypt, when he smote the Egyptians, and delivered our houses. And the people bowed the head and worshipped.(asv) Exodus 12:27 Hãy đáp rằng: Ấy là của tế lễ Vượt-qua của Ðức Giê-hô-va, vì khi Ngài hành hại xứ Ê-díp-tô thì Ngài đi vượt qua các nhà dân Y-sơ-ra-ên, và cứu nhà chúng ta đó.(VN) Exodus 12:27 That ye shall say{H559}{(H8804)}, It is the sacrifice{H2077} of the LORD'S{H3068} passover{H6453}, who passed{H6452}{(H8804)} over the houses{H1004} of the children{H1121} of Israel{H3478} in Egypt{H4714}, when he smote{H5062}{(H8800)} the Egyptians{H4714}, and delivered{H5337}{(H8689)} our houses{H1004}. And the people{H5971} bowed the head{H6915}{(H8799)} and worshipped{H7812}{(H8691)}. (kjv-strongs#) Exo 12:27 That ye shall say, It is the sacrifice of the LORD's passover, who passed over the houses of the children of Israel in Egypt, when he smote the Egyptians, and delivered our houses. And the people bowed the head and worshipped. (kjv) ======= Exodus 12:28 ============ Exodus 12:28 And the children of Israel went and did so; as Jehovah had commanded Moses and Aaron, so did they.(asv) Exodus 12:28 Dân Y-sơ-ra-ên bèn cúi đầu lạy, rồi đi, làm theo như lời Ðức Giê-hô-va đã phán dặn Môi-se và A-rôn.(VN) Exodus 12:28 And the children{H1121} of Israel{H3478} went away{H3212}{(H8799)}, and did{H6213}{(H8799)} as the LORD{H3068} had commanded{H6680}{(H8765)} Moses{H4872} and Aaron{H175}, so did{H6213}{(H8804)} they. (kjv-strongs#) Exo 12:28 And the children of Israel went away, and did as the LORD had commanded Moses and Aaron, so did they. (kjv) ======= Exodus 12:29 ============ Exodus 12:29 And it came to pass at midnight, that Jehovah smote all the first-born in the land of Egypt, from the first-born of Pharaoh that sat on his throne unto the first-born of the captive that was in the dungeon; and all the first-born of cattle.(asv) Exodus 12:29 Vả, khi giữa đêm, Ðức Giê-hô-va hành hại mọi con đầu lòng tại xứ Ê-díp-tô, từ thái tử của Pha-ra-ôn ngồi trên ngai mình, cho đến con cả người bị tù, và hết thảy con đầu lòng của súc vật.(VN) Exodus 12:29 And it came to pass, that at midnight{H2677}{H3915} the LORD{H3068} smote{H5221}{(H8689)} all the firstborn{H1060} in the land{H776} of Egypt{H4714}, from the firstborn{H1060} of Pharaoh{H6547} that sat{H3427}{(H8802)} on his throne{H3678} unto the firstborn{H1060} of the captive{H7628} that was in the dungeon{H1004}{H953}; and all the firstborn{H1060} of cattle{H929}. (kjv-strongs#) Exo 12:29 And it came to pass, that at midnight the LORD smote all the firstborn in the land of Egypt, from the firstborn of Pharaoh that sat on his throne unto the firstborn of the captive that was in the dungeon; and all the firstborn of cattle. (kjv) ======= Exodus 12:30 ============ Exodus 12:30 And Pharaoh rose up in the night, he, and all his servants, and all the Egyptians; and there was a great cry in Egypt; for there was not a house where there was not one dead.(asv) Exodus 12:30 Ðang lúc ban đêm, Pha-ra-ôn, quần thần cùng hết thảy người Ê-díp-tô đều chờ dậy; có tiếng kêu la inh ỏi trong xứ Ê-díp-tô, vì chẳng một nhà nào là không có người chết.(VN) Exodus 12:30 And Pharaoh{H6547} rose up{H6965}{(H8799)} in the night{H3915}, he, and all his servants{H5650}, and all the Egyptians{H4714}; and there was a great{H1419} cry{H6818} in Egypt{H4714}; for there was not a house{H1004} where there was not one dead{H4191}{(H8801)}. (kjv-strongs#) Exo 12:30 And Pharaoh rose up in the night, he, and all his servants, and all the Egyptians; and there was a great cry in Egypt; for there was not a house where there was not one dead. (kjv) ======= Exodus 12:31 ============ Exodus 12:31 And he called for Moses and Aaron by night, and said, Rise up, get you forth from among my people, both ye and the children of Israel; and go, serve Jehovah, as ye have said.(asv) Exodus 12:31 Trong đêm đó, Pha-ra-ôn bèn đòi Môi-se và A-rôn mà phán rằng: Hai ngươi và dân Y-sơ-ra-ên hãy chờ dậy, ra khỏi giữa vòng dân ta mà đi hầu việc Ðức Giê-hô-va, như các ngươi đã nói.(VN) Exodus 12:31 And he called{H7121}{(H8799)} for Moses{H4872} and Aaron{H175} by night{H3915}, and said{H559}{(H8799)}, Rise up{H6965}{(H8798)}, and get you forth{H3318}{(H8798)} from among{H8432} my people{H5971}, both ye and the children{H1121} of Israel{H3478}; and go{H3212}{(H8798)}, serve{H5647}{(H8798)} the LORD{H3068}, as ye have said{H1696}{(H8763)}. (kjv-strongs#) Exo 12:31 And he called for Moses and Aaron by night, and said, Rise up, and get you forth from among my people, both ye and the children of Israel; and go, serve the LORD, as ye have said. (kjv) ======= Exodus 12:32 ============ Exodus 12:32 Take both your flocks and your herds, as ye have said, and be gone; and bless me also.(asv) Exodus 12:32 Cũng hãy dẫn bò và chiên đi, như lời các ngươi đã nói, và cầu phước cho ta nữa.(VN) Exodus 12:32 Also take{H3947}{(H8798)} your flocks{H6629} and your herds{H1241}, as ye have said{H1696}{(H8765)}, and be gone{H3212}{(H8798)}; and bless{H1288}{(H8765)} me also. (kjv-strongs#) Exo 12:32 Also take your flocks and your herds, as ye have said, and be gone; and bless me also. (kjv) ======= Exodus 12:33 ============ Exodus 12:33 And the Egyptians were urgent upon the people, to send them out of the land in haste; for they said, We are all dead men.(asv) Exodus 12:33 Người Ê-díp-tô thúc giục dân Y-sơ-ra-ên ra khỏi xứ mau mau, vì nói rằng: Chúng ta đều chết hết!(VN) Exodus 12:33 And the Egyptians{H4714} were urgent{H2388}{(H8799)} upon the people{H5971}, that they might send{H7971}{(H8763)} them out of the land{H776} in haste{H4116}{(H8763)}; for they said{H559}{(H8804)}, We be all dead{H4191}{(H8801)} men. (kjv-strongs#) Exo 12:33 And the Egyptians were urgent upon the people, that they might send them out of the land in haste; for they said, We be all dead men. (kjv) ======= Exodus 12:34 ============ Exodus 12:34 And the people took their dough before it was leavened, their kneading-troughs being bound up in their clothes upon their shoulders.(asv) Exodus 12:34 Vậy, dân sự đều đem bột nhồi rồi chưa men đi, và bọc những thùng nhồi bột trong áo tơi vác lên vai mình.(VN) Exodus 12:34 And the people{H5971} took{H5375}{(H8799)} their dough{H1217} before it was leavened{H2556}{(H8799)}, their kneadingtroughs{H4863} being bound up{H6887}{(H8803)} in their clothes{H8071} upon their shoulders{H7926}. (kjv-strongs#) Exo 12:34 And the people took their dough before it was leavened, their kneadingtroughs being bound up in their clothes upon their shoulders. (kjv) ======= Exodus 12:35 ============ Exodus 12:35 And the children of Israel did according to the word of Moses; and they asked of the Egyptians jewels of silver, and jewels of gold, and raiment:(asv) Exodus 12:35 Vả, dân Y-sơ-ra-ên có làm y theo lời Môi-se đã dặn, xin người Ê-díp-tô những đồ bằng bạc và bằng vàng cùng áo xống.(VN) Exodus 12:35 And the children{H1121} of Israel{H3478} did{H6213}{(H8804)} according to the word{H1697} of Moses{H4872}; and they borrowed{H7592}{(H8799)} of the Egyptians{H4714} jewels{H3627} of silver{H3701}, and jewels{H3627} of gold{H2091}, and raiment{H8071}: (kjv-strongs#) Exo 12:35 And the children of Israel did according to the word of Moses; and they borrowed of the Egyptians jewels of silver, and jewels of gold, and raiment: (kjv) ======= Exodus 12:36 ============ Exodus 12:36 and Jehovah gave the people favor in the sight of the Egyptians, so that they let them have what they asked. And they despoiled the Egyptians.(asv) Exodus 12:36 Ðức Giê-hô-va làm cho dân sự được ơn trước mắt người Ê-díp-tô, nên họ bằng lòng cho; và dân Y-sơ-ra-ên lột trần người Ê-díp-tô vậy.(VN) Exodus 12:36 And the LORD{H3068} gave{H5414}{(H8804)} the people{H5971} favour{H2580} in the sight{H5869} of the Egyptians{H4714}, so that they lent{H7592}{(H8686)} unto them such things as they required. And they spoiled{H5337}{(H8762)} the Egyptians{H4714}. (kjv-strongs#) Exo 12:36 And the LORD gave the people favour in the sight of the Egyptians, so that they lent unto them such things as they required. And they spoiled the Egyptians. (kjv) ======= Exodus 12:37 ============ Exodus 12:37 And the children of Israel journeyed from Rameses to Succoth, about six hundred thousand on foot that were men, besides children.(asv) Exodus 12:37 Dân Y-sơ-ra-ên đi từ Ram-se đến Su-cốt, số không kể con nít, được chừng sáu mươi vạn người đàn ông đi bộ.(VN) Exodus 12:37 And the children{H1121} of Israel{H3478} journeyed{H5265}{(H8799)} from Rameses{H7486} to Succoth{H5523}, about six{H8337} hundred{H3967} thousand{H505} on foot{H7273} that were men{H1397}, beside{H905} children{H2945}. (kjv-strongs#) Exo 12:37 And the children of Israel journeyed from Rameses to Succoth, about six hundred thousand on foot that were men, beside children. (kjv) ======= Exodus 12:38 ============ Exodus 12:38 And a mixed multitude went up also with them; and flocks, and herds, even very much cattle.(asv) Exodus 12:38 Lại có vô số người ngoại bang đi lên chung luôn với chiên, bò, súc vật rất nhiều.(VN) Exodus 12:38 And a mixed{H6154} multitude{H7227} went up{H5927}{(H8804)} also with them; and flocks{H6629}, and herds{H1241}, even very{H3966} much{H3515} cattle{H4735}. (kjv-strongs#) Exo 12:38 And a mixed multitude went up also with them; and flocks, and herds, even very much cattle. (kjv) ======= Exodus 12:39 ============ Exodus 12:39 And they baked unleavened cakes of the dough which they brought forth out of Egypt; for it was not leavened, because they were thrust out of Egypt, and could not tarry, neither had they prepared for themselves any victuals.(asv) Exodus 12:39 Chúng bèn hấp bánh không men bằng bột của mình đã đem theo từ xứ Ê-díp-tô; bột không men, vì cớ bị đuổi khỏi xứ Ê-díp-tô không thế chậm trễ, và cũng chẳng sắm kịp lương thực chi được.(VN) Exodus 12:39 And they baked{H644}{(H8799)} unleavened{H4682} cakes{H5692} of the dough{H1217} which they brought forth{H3318}{(H8689)} out of Egypt{H4714}, for it was not leavened{H2556}{(H8804)}; because they were thrust out{H1644}{(H8795)} of Egypt{H4714}, and could{H3201}{(H8804)} not tarry{H4102}{(H8699)}, neither had they prepared{H6213}{(H8804)} for themselves any victual{H6720}. (kjv-strongs#) Exo 12:39 And they baked unleavened cakes of the dough which they brought forth out of Egypt, for it was not leavened; because they were thrust out of Egypt, and could not tarry, neither had they prepared for themselves any victual. (kjv) ======= Exodus 12:40 ============ Exodus 12:40 Now the time that the children of Israel dwelt in Egypt was four hundred and thirty years.(asv) Exodus 12:40 Vả, thì kiều ngụ của dân Y-sơ-ra-ên tại xứ Ê-díp-tô được bốn trăm ba mươi năm.(VN) Exodus 12:40 Now the sojourning{H4186} of the children{H1121} of Israel{H3478}, who dwelt{H3427}{(H8804)} in Egypt{H4714}, was four{H702} hundred{H3967}{H8141} and thirty{H7970} years{H8141}. (kjv-strongs#) Exo 12:40 Now the sojourning of the children of Israel, who dwelt in Egypt, was four hundred and thirty years. (kjv) ======= Exodus 12:41 ============ Exodus 12:41 And it came to pass at the end of four hundred and thirty years, even the selfsame day it came to pass, that all the hosts of Jehovah went out from the land of Egypt.(asv) Exodus 12:41 Khi mãn bốn trăm ba mươi năm rồi, thì, cũng trong ngày đó, các quân đội của Ðức Giê-hô-va ra khỏi xứ Ê-díp-tô.(VN) Exodus 12:41 And it came to pass at the end{H7093} of the four{H702} hundred{H3967}{H8141} and thirty{H7970} years{H8141}, even the selfsame{H6106} day{H3117} it came to pass, that all the hosts{H6635} of the LORD{H3068} went out{H3318}{(H8804)} from the land{H776} of Egypt{H4714}. (kjv-strongs#) Exo 12:41 And it came to pass at the end of the four hundred and thirty years, even the selfsame day it came to pass, that all the hosts of the LORD went out from the land of Egypt. (kjv) ======= Exodus 12:42 ============ Exodus 12:42 It is a night to be much observed unto Jehovah for bringing them out from the land of Egypt: this is that night of Jehovah, to be much observed of all the children of Israel throughout their generations.(asv) Exodus 12:42 Ấy là một đêm người ta phải giữ cho Ðức Giê-hô-va, vì Ngài rút dân Y-sơ-ra-ên khỏi xứ Ê-díp-tô. Trải các đời, cả dân Y-sơ-ra-ên phải giữ đêm đó, để tôn trọng Ðức Giê-hô-va.(VN) Exodus 12:42 It is a night{H3915} to be much observed{H8107} unto the LORD{H3068} for bringing{H3318}{(H8687)} them out from the land{H776} of Egypt{H4714}: this is that night{H3915} of the LORD{H3068} to be observed{H8107} of all the children{H1121} of Israel{H3478} in their generations{H1755}. (kjv-strongs#) Exo 12:42 It is a night to be much observed unto the LORD for bringing them out from the land of Egypt: this is that night of the LORD to be observed of all the children of Israel in their generations. (kjv) ======= Exodus 12:43 ============ Exodus 12:43 And Jehovah said unto Moses and Aaron, This is the ordinance of the passover: there shall no foreigner eat thereof;(asv) Exodus 12:43 Ðức Giê-hô-va phán cùng Môi-se và A-rôn rằng: Ðây là luật lệ về lễ Vượt-qua: Phàm người ngoại bang chẳng được ăn lễ đó.(VN) Exodus 12:43 And the LORD{H3068} said{H559}{(H8799)} unto Moses{H4872} and Aaron{H175}, This is the ordinance{H2708} of the passover{H6453}: There shall no stranger{H1121}{H5236} eat{H398}{(H8799)} thereof: (kjv-strongs#) Exo 12:43 And the LORD said unto Moses and Aaron, This is the ordinance of the passover: There shall no stranger eat thereof: (kjv) ======= Exodus 12:44 ============ Exodus 12:44 but every man's servant that is bought for money, when thou hast circumcised him, then shall he eat thereof.(asv) Exodus 12:44 Còn về phần kẻ tôi mọi, là người bỏ tiền ra mua, ngươi hãy làm phép cắt bì cho, thì họ mới được ăn.(VN) Exodus 12:44 But every man's{H376} servant{H5650} that is bought{H4736} for money{H3701}, when thou hast circumcised{H4135}{(H8804)} him, then shall he eat{H398}{(H8799)} thereof. (kjv-strongs#) Exo 12:44 But every man's servant that is bought for money, when thou hast circumcised him, then shall he eat thereof. (kjv) ======= Exodus 12:45 ============ Exodus 12:45 A sojourner and a hired servant shall not eat thereof.(asv) Exodus 12:45 Khách ngoại bang và kẻ làm thuê cũng chẳng được phép ăn lễ đâu.(VN) Exodus 12:45 A foreigner{H8453} and an hired servant{H7916} shall not eat{H398}{(H8799)} thereof. (kjv-strongs#) Exo 12:45 A foreigner and an hired servant shall not eat thereof. (kjv) ======= Exodus 12:46 ============ Exodus 12:46 In one house shall it be eaten; thou shalt not carry forth aught of the flesh abroad out of the house; neither shall ye break a bone thereof.(asv) Exodus 12:46 Lễ đó chỉ ăn nội trong nhà; ngươi đừng đem thịt ra ngoài, và cũng đừng làm gãy một cái xương nào.(VN) Exodus 12:46 In one{H259} house{H1004} shall it be eaten{H398}{(H8735)}; thou shalt not carry forth{H3318}{(H8686)} ought of the flesh{H1320} abroad{H2351} out of the house{H1004}; neither shall ye break{H7665}{(H8799)} a bone{H6106} thereof. (kjv-strongs#) Exo 12:46 In one house shall it be eaten; thou shalt not carry forth ought of the flesh abroad out of the house; neither shall ye break a bone thereof. (kjv) ======= Exodus 12:47 ============ Exodus 12:47 All the congregation of Israel shall keep it.(asv) Exodus 12:47 Hết thảy hội chúng Y-sơ-ra-ên phải giữ lễ Vượt-qua.(VN) Exodus 12:47 All the congregation{H5712} of Israel{H3478} shall keep{H6213}{(H8799)} it. (kjv-strongs#) Exo 12:47 All the congregation of Israel shall keep it. (kjv) ======= Exodus 12:48 ============ Exodus 12:48 And when a stranger shall sojourn with thee, and will keep the passover to Jehovah, let all his males be circumcised, and then let him come near and keep it; and he shall be as one that is born in the land: but no uncircumcised person shall eat thereof.(asv) Exodus 12:48 Khi một khách ngoại bang nào kiều ngụ nhà ngươi, muốn giữ lễ Vượt-qua của Ðức Giê-hô-va, thì mọi người nam của họ phải chịu phép cắt bì; đoạn, họ mới được đến gần giữ lễ nầy, và được coi như người sanh trong xứ. Nhưng ai không chịu phép cắt bì, thì chẳng được ăn đâu.(VN) Exodus 12:48 And when a stranger{H1616} shall sojourn{H1481}{(H8799)} with thee, and will keep{H6213}{(H8804)} the passover{H6453} to the LORD{H3068}, let all his males{H2145} be circumcised{H4135}{(H8736)}, and then let him come near{H7126}{(H8799)} and keep{H6213}{(H8800)} it; and he shall be as one that is born{H249} in the land{H776}: for no uncircumcised person{H6189} shall eat{H398}{(H8799)} thereof. (kjv-strongs#) Exo 12:48 And when a stranger shall sojourn with thee, and will keep the passover to the LORD, let all his males be circumcised, and then let him come near and keep it; and he shall be as one that is born in the land: for no uncircumcised person shall eat thereof. (kjv) ======= Exodus 12:49 ============ Exodus 12:49 One law shall be to him that is home-born, and unto the stranger that sojourneth among you.(asv) Exodus 12:49 Cũng đồng một luật cho người sanh trong xứ cùng khách ngoại bang nào đến kiều ngụ giữa các ngươi.(VN) Exodus 12:49 One{H259} law{H8451} shall be to him that is homeborn{H249}, and unto the stranger{H1616} that sojourneth{H1481}{(H8802)} among{H8432} you. (kjv-strongs#) Exo 12:49 One law shall be to him that is homeborn, and unto the stranger that sojourneth among you. (kjv) ======= Exodus 12:50 ============ Exodus 12:50 Thus did all the children of Israel; as Jehovah commanded Moses and Aaron, so did they.(asv) Exodus 12:50 Toàn dân Y-sơ-ra-ên đều làm như lời Ðức Giê-hô-va đã phán dặn Môi-se và A-rôn.(VN) Exodus 12:50 Thus did{H6213}{(H8799)} all the children{H1121} of Israel{H3478}; as the LORD{H3068} commanded{H6680}{(H8765)} Moses{H4872} and Aaron{H175}, so did{H6213}{(H8804)} they. (kjv-strongs#) Exo 12:50 Thus did all the children of Israel; as the LORD commanded Moses and Aaron, so did they. (kjv) ======= Exodus 12:51 ============ Exodus 12:51 And it came to pass the selfsame day, that Jehovah did bring the children of Israel out of the land of Egypt by their hosts.(asv) Exodus 12:51 Cũng trong ngày đó, Ðức Giê-hô-va rút dân Y-sơ-ra-ên, tùy theo quân đội, ra khỏi xứ Ê-díp-tô.(VN) Exodus 12:51 And it came to pass the selfsame{H6106} day{H3117}, that the LORD{H3068} did bring{H3318}{(H8689)} the children{H1121} of Israel{H3478} out of the land{H776} of Egypt{H4714} by their armies{H6635}. (kjv-strongs#) Exo 12:51 And it came to pass the selfsame day, that the LORD did bring the children of Israel out of the land of Egypt by their armies.(kjv) ======= Exodus 13:1 ============ Exodus 13:1 And Jehovah spake unto Moses, saying,(asv) Exodus 13:1 Ðức Giê-hô-va phán cùng Môi-se rằng:(VN) Exodus 13:1 And the LORD{H3068} spake{H1696}{(H8762)} unto Moses{H4872}, saying{H559}{(H8800)}, (kjv-strongs#) Exo 13:1 And the LORD spake unto Moses, saying, (kjv) ======= Exodus 13:2 ============ Exodus 13:2 Sanctify unto me all the first-born, whatsoever openeth the womb among the children of Israel, both of man and of beast: it is mine.(asv) Exodus 13:2 Trong vòng dân Y-sơ-ra-ên bất luận người hay vật, hãy vì ta biệt riêng ra thánh mọi con đầu lòng; bởi con đầu lòng thuộc về ta.(VN) Exodus 13:2 Sanctify{H6942}{(H8761)} unto me all the firstborn{H1060}, whatsoever openeth{H6363} the womb{H7358} among the children{H1121} of Israel{H3478}, both of man{H120} and of beast{H929}: it is mine. (kjv-strongs#) Exo 13:2 Sanctify unto me all the firstborn, whatsoever openeth the womb among the children of Israel, both of man and of beast: it is mine. (kjv) ======= Exodus 13:3 ============ Exodus 13:3 And Moses said unto the people, Remember this day, in which ye came out from Egypt, out of the house of bondage; for by strength of hand Jehovah brought you out from this place: there shall no leavened bread be eaten.(asv) Exodus 13:3 Môi-se nói cùng dân sự rằng: Hãy kỷ niệm ngày nầy, vì là ngày Ðức Giê-hô-va dùng tay quyền năng rút các ngươi ra khỏi xứ Ê-díp-tô, tức là khỏi nhà nô lệ; nên chớ ai ăn bánh có men.(VN) Exodus 13:3 And Moses{H4872} said{H559}{(H8799)} unto the people{H5971}, Remember{H2142}{(H8800)} this{H2088} day{H3117}, in which ye came out{H3318}{(H8804)} from Egypt{H4714}, out of the house{H1004} of bondage{H5650}; for by strength{H2392} of hand{H3027} the LORD{H3068} brought you out{H3318}{(H8689)} from this place: there shall no leavened bread{H2557} be eaten{H398}{(H8735)}. (kjv-strongs#) Exo 13:3 And Moses said unto the people, Remember this day, in which ye came out from Egypt, out of the house of bondage; for by strength of hand the LORD brought you out from this place: there shall no leavened bread be eaten. (kjv) ======= Exodus 13:4 ============ Exodus 13:4 This day ye go forth in the month Abib.(asv) Exodus 13:4 Ngày nay, nhằm tháng lúa trỗ, các ngươi ra đi.(VN) Exodus 13:4 This day{H3117} came ye out{H3318}{(H8802)} in the month{H2320} Abib{H24}. (kjv-strongs#) Exo 13:4 This day came ye out in the month Abib. (kjv) ======= Exodus 13:5 ============ Exodus 13:5 And it shall be, when Jehovah shall bring thee into the land of the Canaanite, and the Hittite, and the Amorite, and the Hivite, and the Jebusite, which he sware unto thy fathers to give thee, a land flowing with milk and honey, that thou shalt keep this service in this month.(asv) Exodus 13:5 Vậy khi nào Ðức Giê-hô-va đưa ngươi vào bờ cõi xứ dân Ca-na-an, dân Hê-tít, dân A-mô-rít, dân Hê-vít, và dân Giê-bu-sít rồi, là một xứ đượm sữa và mật, và là xứ Ngài đã thề cùng tổ phụ sẽ ban cho ngươi, thì đến trong tháng nầy hãy giữ lễ thánh đó.(VN) Exodus 13:5 And it shall be when the LORD{H3068} shall bring{H935}{(H8686)} thee into the land{H776} of the Canaanites{H3669}, and the Hittites{H2850}, and the Amorites{H567}, and the Hivites{H2340}, and the Jebusites{H2983}, which he sware{H7650}{(H8738)} unto thy fathers{H1} to give{H5414}{(H8800)} thee, a land{H776} flowing{H2100}{(H8802)} with milk{H2461} and honey{H1706}, that thou shalt keep{H5647}{(H8804)} this service{H5656} in this month{H2320}. (kjv-strongs#) Exo 13:5 And it shall be when the LORD shall bring thee into the land of the Canaanites, and the Hittites, and the Amorites, and the Hivites, and the Jebusites, which he sware unto thy fathers to give thee, a land flowing with milk and honey, that thou shalt keep this service in this month. (kjv) ======= Exodus 13:6 ============ Exodus 13:6 Seven days thou shalt eat unleavened bread, and in the seventh day shall be a feast to Jehovah.(asv) Exodus 13:6 Trong bảy ngày hãy ăn bánh không men; đến ngày thứ bảy sẽ có lễ kính Ðức Giê-hô-va.(VN) Exodus 13:6 Seven{H7651} days{H3117} thou shalt eat{H398}{(H8799)} unleavened bread{H4682}, and in the seventh{H7637} day{H3117} shall be a feast{H2282} to the LORD{H3068}. (kjv-strongs#) Exo 13:6 Seven days thou shalt eat unleavened bread, and in the seventh day shall be a feast to the LORD. (kjv) ======= Exodus 13:7 ============ Exodus 13:7 Unleavened bread shall be eaten throughout the seven days; and there shall no leavened bread be seen with thee, neither shall there be leaven seen with thee, in all thy borders.(asv) Exodus 13:7 Phải ăn bánh không men trong bảy ngày; khắp cả địa hạt ngươi sẽ không thấy bánh có men, hoặc men tại nơi ngươi nữa.(VN) Exodus 13:7 Unleavened bread{H4682} shall be eaten{H398}{(H8735)} seven{H7651} days{H3117}; and there shall no leavened bread{H2557} be seen{H7200}{(H8735)} with thee, neither shall there be leaven{H7603} seen{H7200}{(H8735)} with thee in all thy quarters{H1366}. (kjv-strongs#) Exo 13:7 Unleavened bread shall be eaten seven days; and there shall no leavened bread be seen with thee, neither shall there be leaven seen with thee in all thy quarters. (kjv) ======= Exodus 13:8 ============ Exodus 13:8 And thou shalt tell thy son in that day, saying, It is because of that which Jehovah did for me when I came forth out of Egypt.(asv) Exodus 13:8 Trong ngày đó hãy giải nghĩa cho con trai ngươi rằng: Ấy vì việc Ðức Giê-hô-va làm cho ta, khi ta ra khỏi xứ Ê-díp-tô.(VN) Exodus 13:8 And thou shalt shew{H5046}{(H8689)} thy son{H1121} in that day{H3117}, saying{H559}{(H8800)}, This is done because of{H5668} that{H2088} which the LORD{H3068} did{H6213}{(H8804)} unto me when I came forth{H3318}{(H8800)} out of Egypt{H4714}. (kjv-strongs#) Exo 13:8 And thou shalt shew thy son in that day, saying, This is done because of that which the LORD did unto me when I came forth out of Egypt. (kjv) ======= Exodus 13:9 ============ Exodus 13:9 And it shall be for a sign unto thee upon thy hand, and for a memorial between thine eyes, that the law of Jehovah may be in thy mouth: for with a strong hand hath Jehovah brought thee out of Egypt.(asv) Exodus 13:9 Ðiều đó sẽ làm một dấu hiệu nơi tay ngươi, làm một kỷ niệm ghi nơi trán ở giữa cặp mắt ngươi, hầu cho luật pháp của Ðức Giê-hô-va ở nơi miệng ngươi, vì Ðức Giê-hô-va đã dùng tay quyền năng rút ngươi ra khỏi xứ Ê-díp-tô.(VN) Exodus 13:9 And it shall be for a sign{H226} unto thee upon thine hand{H3027}, and for a memorial{H2146} between thine eyes{H5869}, that the LORD'S{H3068} law{H8451} may be in thy mouth{H6310}: for with a strong{H2389} hand{H3027} hath the LORD{H3068} brought thee out{H3318}{(H8689)} of Egypt{H4714}. (kjv-strongs#) Exo 13:9 And it shall be for a sign unto thee upon thine hand, and for a memorial between thine eyes, that the LORD's law may be in thy mouth: for with a strong hand hath the LORD brought thee out of Egypt. (kjv) ======= Exodus 13:10 ============ Exodus 13:10 Thou shalt therefore keep this ordinance in its season from year to year.(asv) Exodus 13:10 Hằng năm, đến kỳ, ngươi phải giữ lễ nầy.(VN) Exodus 13:10 Thou shalt therefore keep{H8104}{(H8804)} this ordinance{H2708} in his season{H4150} from year{H3117} to year{H3117}. (kjv-strongs#) Exo 13:10 Thou shalt therefore keep this ordinance in his season from year to year. (kjv) ======= Exodus 13:11 ============ Exodus 13:11 And it shall be, when Jehovah shall bring thee into the land of the Canaanite, as he sware unto thee and to thy fathers, and shall give it thee,(asv) Exodus 13:11 Khi Ðức Giê-hô-va đã đưa ngươi vào bờ cõi xứ Ca-na-an, như Ngài đã thề cùng ngươi, và tổ phụ ngươi, khi Ngài đã ban xứ đó cho rồi,(VN) Exodus 13:11 And it shall be when the LORD{H3068} shall bring{H935}{(H8686)} thee into the land{H776} of the Canaanites{H3669}, as he sware{H7650}{(H8738)} unto thee and to thy fathers{H1}, and shall give{H5414}{(H8804)} it thee, (kjv-strongs#) Exo 13:11 And it shall be when the LORD shall bring thee into the land of the Canaanites, as he sware unto thee and to thy fathers, and shall give it thee, (kjv) ======= Exodus 13:12 ============ Exodus 13:12 that thou shalt set apart unto Jehovah all that openeth the womb, and every firstling which thou hast that cometh of a beast; the males shall be Jehovah's.(asv) Exodus 13:12 thì hãy đem dâng cho Ðức Giê-hô-va những con trưởng nam cùng cả con đầu lòng đực của súc vật ngươi, vì chúng nó đều sẽ thuộc về ÐṀ©c Giê-hô-va.(VN) Exodus 13:12 That thou shalt set apart{H5674}{(H8689)} unto the LORD{H3068} all that openeth{H6363} the matrix{H7358}, and every firstling{H6363} that cometh{H7698} of a beast{H929} which thou hast; the males{H2145} shall be the LORD'S{H3068}. (kjv-strongs#) Exo 13:12 That thou shalt set apart unto the LORD all that openeth the matrix, and every firstling that cometh of a beast which thou hast; the males shall be the LORD's. (kjv) ======= Exodus 13:13 ============ Exodus 13:13 And every firstling of an ass thou shalt redeem with a lamb; and if thou wilt not redeem it, then thou shalt break its neck: and all the first-born of man among thy sons shalt thou redeem.(asv) Exodus 13:13 Nhưng mỗi con lừa đầu lòng, ngươi phải bắt chiên con hay là dê con mà chuộc; bằng không, ngươi hãy vặn cổ nó. Ngươi cũng chuộc mọi trưởng nam trong vòng con trai ngươi.(VN) Exodus 13:13 And every firstling{H6363} of an ass{H2543} thou shalt redeem{H6299}{(H8799)} with a lamb{H7716}; and if thou wilt not redeem{H6299}{(H8799)} it, then thou shalt break his neck{H6202}{(H8804)}: and all the firstborn{H1060} of man{H120} among thy children{H1121} shalt thou redeem{H6299}{(H8799)}. (kjv-strongs#) Exo 13:13 And every firstling of an ass thou shalt redeem with a lamb; and if thou wilt not redeem it, then thou shalt break his neck: and all the firstborn of man among thy children shalt thou redeem. (kjv) ======= Exodus 13:14 ============ Exodus 13:14 And it shall be, when thy son asketh thee in time to come, saying, What is this? that thou shalt say unto him, By strength of hand Jehovah brought us out from Egypt, from the house of bondage: [(asv) Exodus 13:14 Vả, một mai con trai ngươi hỏi rằng: Ðiều đó có ý nghĩa chi? thì hãy đáp rằng: Ấy vì cớ Ðức Giê-hô-va đã dùng tay quyền năng rút chúng ta ra khỏi xứ Ê-díp-tô, tức là nhà nô lệ;(VN) Exodus 13:14 And it shall be when thy son{H1121} asketh{H7592}{(H8799)} thee in time to come{H4279}, saying{H559}{(H8800)}, What is this? that thou shalt say{H559}{(H8804)} unto him, By strength{H2392} of hand{H3027} the LORD{H3068} brought us out{H3318}{(H8689)} from Egypt{H4714}, from the house{H1004} of bondage{H5650}: (kjv-strongs#) Exo 13:14 And it shall be when thy son asketh thee in time to come, saying, What is this? that thou shalt say unto him, By strength of hand the LORD brought us out from Egypt, from the house of bondage: (kjv) ======= Exodus 13:15 ============ Exodus 13:15 and it came to pass, when Pharaoh would hardly let us go, that Jehovah slew all the first-born in the land of Egypt, both the first-born of man, and the first-born of beast: therefore I sacrifice to Jehovah all that openeth the womb, being males; but all the first-born of my sons I redeem.(asv) Exodus 13:15 và khi Pha-ra-ôn cứng lòng không tha chúng ta đi, Ngài bèn giết hết các con đầu lòng trong xứ đó, từ con trưởng nam người ta cho đến con đầu lòng súc vật. Vì cớ đó, ta dâng tế lễ cho Ðức Giê-hô-va mọi con đực sanh đầu lòng, và ta chuộc con trưởng nam trong vòng con trai ta.(VN) Exodus 13:15 And it came to pass, when Pharaoh{H6547} would hardly{H7185}{(H8689)} let us go{H7971}{(H8763)}, that the LORD{H3068} slew{H2026}{(H8799)} all the firstborn{H1060} in the land{H776} of Egypt{H4714}, both the firstborn{H1060} of man{H120}, and the firstborn{H1060} of beast{H929}: therefore I sacrifice{H2076}{(H8802)} to the LORD{H3068} all that openeth{H6363} the matrix{H7358}, being males{H2145}; but all the firstborn{H1060} of my children{H1121} I redeem{H6299}{(H8799)}. (kjv-strongs#) Exo 13:15 And it came to pass, when Pharaoh would hardly let us go, that the LORD slew all the firstborn in the land of Egypt, both the firstborn of man, and the firstborn of beast: therefore I sacrifice to the LORD all that openeth the matrix, being males; but all the firstborn of my children I redeem. (kjv) ======= Exodus 13:16 ============ Exodus 13:16 And it shall be for a sign upon thy hand, and for frontlets between thine eyes: for by strength of hand Jehovah brought us forth out of Egypt.(asv) Exodus 13:16 Ấy sẽ làm một dấu hiệu nơi tay ngươi, và ấn chí nơi trán giữa cặp mắt ngươi, để nhắc cho nhớ rằng Ðức Giê-hô-va đã dùng tay quyền năng rút chúng ta ra khỏi xứ Ê-díp-tô.(VN) Exodus 13:16 And it shall be for a token{H226} upon thine hand{H3027}, and for frontlets{H2903} between thine eyes{H5869}: for by strength{H2392} of hand{H3027} the LORD{H3068} brought us forth{H3318}{(H8689)} out of Egypt{H4714}. (kjv-strongs#) Exo 13:16 And it shall be for a token upon thine hand, and for frontlets between thine eyes: for by strength of hand the LORD brought us forth out of Egypt. (kjv) ======= Exodus 13:17 ============ Exodus 13:17 And it came to pass, when Pharaoh had let the people go, that God led them not by the way of the land of the Philistines, although that was near; for God said, Lest peradventure the people repent when they see war, and they return to Egypt:(asv) Exodus 13:17 Vả, khi Pha-ra-ôn tha dân Y-sơ-ra-ên đi, Ðức Chúa Trời không dẫn dân ấy đi theo đường về xứ Phi-li-tin, là đường gần hơn hết, vì Ngài nói rằng: E khi dân thấy trận mạc, dời lòng trở về xứ Ê-díp-tô chăng.(VN) Exodus 13:17 And it came to pass, when Pharaoh{H6547} had let the people{H5971} go{H7971}{(H8763)}, that God{H430} led{H5148}{(H8804)} them not through the way{H1870} of the land{H776} of the Philistines{H6430}, although{H3588} that was near{H7138}; for God{H430} said{H559}{(H8804)}, Lest peradventure the people{H5971} repent{H5162}{(H8735)} when they see{H7200}{(H8800)} war{H4421}, and they return{H7725}{(H8804)} to Egypt{H4714}: (kjv-strongs#) Exo 13:17 And it came to pass, when Pharaoh had let the people go, that God led them not through the way of the land of the Philistines, although that was near; for God said, Lest peradventure the people repent when they see war, and they return to Egypt: (kjv) ======= Exodus 13:18 ============ Exodus 13:18 but God led the people about, by the way of the wilderness by the Red Sea: and the children of Israel went up armed out of the land of Egypt.(asv) Exodus 13:18 Cho nên Ðức Chúa Trời dẫn chúng đi vòng theo đường trong đồng vắng, về hướng Biển-dỏ. Dân Y-sơ-ra-ên cầm khí giới ra khỏi xứ Ê-díp-tô.(VN) Exodus 13:18 But God{H430} led{H5437} the people{H5971} about{H5437}{(H8686)}, through the way{H1870} of the wilderness{H4057} of the Red{H5488} sea{H3220}: and the children{H1121} of Israel{H3478} went up{H5927}{(H8804)} harnessed{H2571} out of the land{H776} of Egypt{H4714}. (kjv-strongs#) Exo 13:18 But God led the people about, through the way of the wilderness of the Red sea: and the children of Israel went up harnessed out of the land of Egypt. (kjv) ======= Exodus 13:19 ============ Exodus 13:19 And Moses took the bones of Joseph with him: for he had straitly sworn the children of Israel, saying, God will surely visit you; and ye shall carry up my bones away hence with you.(asv) Exodus 13:19 Môi-se dời hài cốt Giô-sép theo mình, vì Giô-sép có bắt dân Y-sơ-ra-ên thề quyết rằng: Chắc Ðức Chúa Trời sẽ viếng các ngươi; hãy dời hài cốt ta theo các ngươi khỏi đây.(VN) Exodus 13:19 And Moses{H4872} took{H3947}{(H8799)} the bones{H6106} of Joseph{H3130} with him: for he had straitly{H7650}{(H8687)} sworn{H7650}{(H8689)} the children{H1121} of Israel{H3478}, saying{H559}{(H8800)}, God{H430} will surely{H6485}{(H8800)} visit{H6485}{(H8799)} you; and ye shall carry up{H5927} my bones{H6106} away{H5927}{(H8689)} hence with you. (kjv-strongs#) Exo 13:19 And Moses took the bones of Joseph with him: for he had straitly sworn the children of Israel, saying, God will surely visit you; and ye shall carry up my bones away hence with you. (kjv) ======= Exodus 13:20 ============ Exodus 13:20 And they took their journey from Succoth, and encamped in Etham, in the edge of the wilderness.(asv) Exodus 13:20 Vả, chúng đi khỏi Su-cốt, đóng trại tại Ê-tam, ở cuối đầu đồng vắng.(VN) Exodus 13:20 And they took their journey{H5265}{(H8799)} from Succoth{H5523}, and encamped{H2583}{(H8799)} in Etham{H864}, in the edge{H7097} of the wilderness{H4057}. (kjv-strongs#) Exo 13:20 And they took their journey from Succoth, and encamped in Etham, in the edge of the wilderness. (kjv) ======= Exodus 13:21 ============ Exodus 13:21 And Jehovah went before them by day in a pillar of cloud, to lead them the way, and by night in a pillar of fire, to give them light; that they might go by day and by night:(asv) Exodus 13:21 Ðức Giê-hô-va đi trước dân sự, ban ngày ở trong một trụ mây, để dẫn đường đi; ban đêm trong một trụ lửa, để soi sáng cho chúng, hầu cho được đi luôn ngày và đêm.(VN) Exodus 13:21 And the LORD{H3068} went{H1980}{(H8802)} before{H6440} them by day{H3119} in a pillar{H5982} of a cloud{H6051}, to lead{H5148}{(H8687)} them the way{H1870}; and by night{H3915} in a pillar{H5982} of fire{H784}, to give them light{H215}{(H8687)}; to go{H3212}{(H8800)} by day{H3119} and night{H3915}: (kjv-strongs#) Exo 13:21 And the LORD went before them by day in a pillar of a cloud, to lead them the way; and by night in a pillar of fire, to give them light; to go by day and night: (kjv) ======= Exodus 13:22 ============ Exodus 13:22 the pillar of cloud by day, and the pillar of fire by night, departed not from before the people.(asv) Exodus 13:22 Ban ngày trụ mây chẳng bao giờ cách xa dân sự, trụ lửa ban đêm cũng vậy.(VN) Exodus 13:22 He took not away{H4185}{(H8686)} the pillar{H5982} of the cloud{H6051} by day{H3119}, nor the pillar{H5982} of fire{H784} by night{H3915}, from before{H6440} the people{H5971}. (kjv-strongs#) Exo 13:22 He took not away the pillar of the cloud by day, nor the pillar of fire by night, from before the people.(kjv) ======= Exodus 14:1 ============ Exodus 14:1 And Jehovah spake unto Moses, saying,(asv) Exodus 14:1 Ðức Giê-hô-va phán cùng Môi-se rằng:(VN) Exodus 14:1 And the LORD{H3068} spake{H1696}{(H8762)} unto Moses{H4872}, saying{H559}{(H8800)}, (kjv-strongs#) Exo 14:1 And the LORD spake unto Moses, saying, (kjv) ======= Exodus 14:2 ============ Exodus 14:2 Speak unto the children of Israel, that they turn back and encamp before Pi-hahiroth, between Migdol and the sea, before Baal-zephon: over against it shall ye encamp by the sea.(asv) Exodus 14:2 Hãy truyền cho dân Y-sơ-ra-ên trở lại đóng trại tại trước Phi-Ha-hi-rốt, ngang Ba-anh-Sê-phôn, giữa khoảng Mít-đôn và biển. Các ngươi hãy đóng trại đối diện nơi nầy, gần biển.(VN) Exodus 14:2 Speak{H1696}{(H8761)} unto the children{H1121} of Israel{H3478}, that they turn{H7725}{(H8799)} and encamp{H2583}{(H8799)} before{H6440} Pihahiroth{H6367}, between Migdol{H4024} and the sea{H3220}, over against{H6440} Baalzephon{H1189}: before{H5226} it shall ye encamp{H2583}{(H8799)} by the sea{H3220}. (kjv-strongs#) Exo 14:2 Speak unto the children of Israel, that they turn and encamp before Pihahiroth, between Migdol and the sea, over against Baalzephon: before it shall ye encamp by the sea. (kjv) ======= Exodus 14:3 ============ Exodus 14:3 And Pharaoh will say of the children of Israel, They are entangled in the land, the wilderness hath shut them in.(asv) Exodus 14:3 Chắc Pha-ra-ôn sẽ nói về dân Y-sơ-ra-ên rằng: Dân đó lạc đường bị khốn trong đồng vắng rồi.(VN) Exodus 14:3 For Pharaoh{H6547} will say{H559}{(H8804)} of the children{H1121} of Israel{H3478}, They are entangled{H943}{(H8737)} in the land{H776}, the wilderness{H4057} hath shut them in{H5462}{(H8804)}. (kjv-strongs#) Exo 14:3 For Pharaoh will say of the children of Israel, They are entangled in the land, the wilderness hath shut them in. (kjv) ======= Exodus 14:4 ============ Exodus 14:4 And I will harden Pharaoh's heart, and he shall follow after them; and I will get me honor upon Pharaoh, and upon all his host; and the Egyptians shall know that I am Jehovah. And they did so. [(asv) Exodus 14:4 Ta sẽ làm cho Pha-ra-ôn cứng lòng, người sẽ đuổi theo dân đó; nhưng ta sẽ vì Pha-ra-ôn và cả toán binh người được rạng danh; người Ê-díp-tô sẽ biết ta là Ðức Giê-hô-va. Dân Y-sơ-ra-ên bèn làm như vậy.(VN) Exodus 14:4 And I will harden{H2388}{(H8765)} Pharaoh's{H6547} heart{H3820}, that he shall follow{H7291}{(H8804)} after{H310} them; and I will be honoured{H3513}{(H8735)} upon Pharaoh{H6547}, and upon all his host{H2428}; that the Egyptians{H4714} may know{H3045}{(H8804)} that I am the LORD{H3068}. And they did{H6213}{(H8799)} so. (kjv-strongs#) Exo 14:4 And I will harden Pharaoh's heart, that he shall follow after them; and I will be honoured upon Pharaoh, and upon all his host; that the Egyptians may know that I am the LORD. And they did so. (kjv) ======= Exodus 14:5 ============ Exodus 14:5 And it was told the king of Egypt that the people were fled: and the heart of Pharaoh and of his servants was changed towards the people, and they said, What is this we have done, that we have let Israel go from serving us?(asv) Exodus 14:5 Vả, họ báo cùng vua Ê-díp-tô rằng dân Hê-bơ-rơ đã trốn đi rồi. Lòng Pha-ra-ôn và quần thần đối cùng dân đó bèn thay đổi, nói rằng: Chúng ta đã làm chi vậy, tha dân Y-sơ-ra-ên đi để khỏi phục dịch ta nữa sao?(VN) Exodus 14:5 And it was told{H5046}{(H8714)} the king{H4428} of Egypt{H4714} that the people{H5971} fled{H1272}{(H8804)}: and the heart{H3824} of Pharaoh{H6547} and of his servants{H5650} was turned{H2015}{(H8735)} against the people{H5971}, and they said{H559}{(H8799)}, Why have we done{H6213}{(H8804)} this, that we have let Israel{H3478} go{H7971}{(H8765)} from serving{H5647}{(H8800)} us? (kjv-strongs#) Exo 14:5 And it was told the king of Egypt that the people fled: and the heart of Pharaoh and of his servants was turned against the people, and they said, Why have we done this, that we have let Israel go from serving us? (kjv) ======= Exodus 14:6 ============ Exodus 14:6 And he made ready his chariot, and took his people with him:(asv) Exodus 14:6 Pha-ra-ôn bèn thắng xe và đem dân mình theo.(VN) Exodus 14:6 And he made ready{H631}{(H8799)} his chariot{H7393}, and took{H3947}{(H8804)} his people{H5971} with him: (kjv-strongs#) Exo 14:6 And he made ready his chariot, and took his people with him: (kjv) ======= Exodus 14:7 ============ Exodus 14:7 and he took six hundred chosen chariots, and all the chariots of Egypt, and captains over all of them.(asv) Exodus 14:7 Người đem sáu trăm xe thượng hạng và hết thảy xe trong xứ Ê-díp-tô, trên mỗi xe đều có chiến binh cả.(VN) Exodus 14:7 And he took{H3947}{(H8799)} six{H8337} hundred{H3967} chosen{H977}{(H8803)} chariots{H7393}, and all the chariots{H7393} of Egypt{H4714}, and captains{H7991} over every one of them. (kjv-strongs#) Exo 14:7 And he took six hundred chosen chariots, and all the chariots of Egypt, and captains over every one of them. (kjv) ======= Exodus 14:8 ============ Exodus 14:8 And Jehovah hardened the heart of Pharaoh king of Egypt, and he pursued after the children of Israel: for the children of Israel went out with a high hand.(asv) Exodus 14:8 Ðức Giê-hô-va làm cho Pha-ra-ôn, vua xứ Ê-díp-tô, cứng lòng, đuổi theo dân Y-sơ-ra-ên; nhưng dân nầy đã ra đi một cách dạn dĩ.(VN) Exodus 14:8 And the LORD{H3068} hardened{H2388}{(H8762)} the heart{H3820} of Pharaoh{H6547} king{H4428} of Egypt{H4714}, and he pursued{H7291}{(H8799)} after{H310} the children{H1121} of Israel{H3478}: and the children{H1121} of Israel{H3478} went out{H3318}{(H8802)} with an high{H7311}{(H8802)} hand{H3027}. (kjv-strongs#) Exo 14:8 And the LORD hardened the heart of Pharaoh king of Egypt, and he pursued after the children of Israel: and the children of Israel went out with an high hand. (kjv) ======= Exodus 14:9 ============ Exodus 14:9 And the Egyptians pursued after them, all the horses [and] chariots of Pharaoh, and his horsemen, and his army, and overtook them encamping by the sea, beside Pi-hahiroth, before Baal-zephon.(asv) Exodus 14:9 Người Ê-díp-tô và cả ngựa xe, lính kỵ, cùng toán binh của Pha-ra-ôn đều đuổi theo dân Y-sơ-ra-ên, gặp đang đóng đồn nơi bờ biển, gần Phi-ha-hi-rốt, ngang Ba-anh-Sê-phôn.(VN) Exodus 14:9 But the Egyptians{H4714} pursued{H7291}{(H8799)} after{H310} them, all the horses{H5483} and chariots{H7393} of Pharaoh{H6547}, and his horsemen{H6571}, and his army{H2428}, and overtook{H5381}{(H8686)} them encamping{H2583}{(H8802)} by the sea{H3220}, beside Pihahiroth{H6367}, before{H6440} Baalzephon{H1189}. (kjv-strongs#) Exo 14:9 But the Egyptians pursued after them, all the horses and chariots of Pharaoh, and his horsemen, and his army, and overtook them encamping by the sea, beside Pihahiroth, before Baalzephon. (kjv) ======= Exodus 14:10 ============ Exodus 14:10 And when Pharaoh drew nigh, the children of Israel lifted up their eyes, and, behold, the Egyptians were marching after them; and they were sore afraid: and the children of Israel cried out unto Jehovah.(asv) Exodus 14:10 Vả, khi Pha-ra-ôn đến gần, dân Y-sơ-ra-ên ngước mắt lên, thấy dân Ê-díp-tô đuổi theo, bèn lấy làm hãi hùng, kêu van Ðức Giê-hô-va.(VN) Exodus 14:10 And when Pharaoh{H6547} drew nigh{H7126}{(H8689)}, the children{H1121} of Israel{H3478} lifted up{H5375}{(H8799)} their eyes{H5869}, and, behold, the Egyptians{H4714} marched{H5265}{(H8802)} after{H310} them; and they were sore{H3966} afraid{H3372}{(H8799)}: and the children{H1121} of Israel{H3478} cried out{H6817}{(H8799)} unto the LORD{H3068}. (kjv-strongs#) Exo 14:10 And when Pharaoh drew nigh, the children of Israel lifted up their eyes, and, behold, the Egyptians marched after them; and they were sore afraid: and the children of Israel cried out unto the LORD. (kjv) ======= Exodus 14:11 ============ Exodus 14:11 And they said unto Moses, Because there were no graves in Egypt, hast thou taken us away to die in the wilderness? wherefore hast thou dealt thus with us, to bring us forth out of Egypt?(asv) Exodus 14:11 Chúng lại nói cùng Môi-se rằng: Xứ Ê-díp-tô há chẳng có nơi mộ phần, nên nỗi người mới dẫn chúng tôi vào đồng vắng đặng chết sao? Người đưa chúng tôi ra xứ Ê-díp-tô để làm chi?(VN) Exodus 14:11 And they said{H559}{(H8799)} unto Moses{H4872}, Because there were no graves{H6913} in Egypt{H4714}, hast thou taken us away{H3947}{(H8804)} to die{H4191}{(H8800)} in the wilderness{H4057}? wherefore{H2063} hast thou dealt{H6213}{(H8804)} thus with us, to carry us forth{H3318}{(H8687)} out of Egypt{H4714}? (kjv-strongs#) Exo 14:11 And they said unto Moses, Because there were no graves in Egypt, hast thou taken us away to die in the wilderness? wherefore hast thou dealt thus with us, to carry us forth out of Egypt? (kjv) ======= Exodus 14:12 ============ Exodus 14:12 Is not this the word that we spake unto thee in Egypt, saying, Let us alone, that we may serve the Egyptians? For it were better for us to serve the Egyptians, than that we should die in the wilderness.(asv) Exodus 14:12 Chúng tôi há chẳng có nói cùng người tại xứ Ê-díp-tô rằng: Ðể mặc chúng tôi phục dịch dân Ê-díp-tô, vì thà rằng phục dịch họ còn hơn phải chết nơi đồng vắng?(VN) Exodus 14:12 Is not this the word{H1697} that we did tell{H1696}{(H8765)} thee in Egypt{H4714}, saying{H559}{(H8800)}, Let us alone{H2308}{(H8798)}, that we may serve{H5647}{(H8799)} the Egyptians{H4714}? For it had been better{H2896} for us to serve{H5647}{(H8800)} the Egyptians{H4714}, than that we should die{H4191}{(H8800)} in the wilderness{H4057}. (kjv-strongs#) Exo 14:12 Is not this the word that we did tell thee in Egypt, saying, Let us alone, that we may serve the Egyptians? For it had been better for us to serve the Egyptians, than that we should die in the wilderness. (kjv) ======= Exodus 14:13 ============ Exodus 14:13 And Moses said unto the people, Fear ye not, stand still, and see the salvation of Jehovah, which he will work for you to-day: for the Egyptians whom ye have seen to-day, ye shall see them again no more for ever.(asv) Exodus 14:13 Môi-se đáp cùng dân sự rằng: Chớ sợ chi, hãy ở đó, rồi ngày nay xem sự giải cứu Ðức Giê-hô-va sẽ làm cho các ngươi; vì người Ê-díp-tô mà các ngươi ngó thấy ngày nay, thì chẳng bao giờ ngó thấy nữa.(VN) Exodus 14:13 And Moses{H4872} said{H559}{(H8799)} unto the people{H5971}, Fear{H3372}{(H8799)} ye not, stand still{H3320}{(H8690)}, and see{H7200}{(H8798)} the salvation{H3444} of the LORD{H3068}, which he will shew{H6213}{(H8799)} to you to day{H3117}: for the Egyptians{H4714} whom ye have seen{H7200}{(H8804)} to day{H3117}, ye shall see{H7200}{(H8800)} them again{H3254}{(H8686)} no more for{H5704} ever{H5769}. (kjv-strongs#) Exo 14:13 And Moses said unto the people, Fear ye not, stand still, and see the salvation of the LORD, which he will shew to you to day: for the Egyptians whom ye have seen to day, ye shall see them again no more for ever. (kjv) ======= Exodus 14:14 ============ Exodus 14:14 Jehovah will fight for you, and ye shall hold your peace.(asv) Exodus 14:14 Ðức Giê-hô-va sẽ chiến cự cho, còn các ngươi cứ yên lặng.(VN) Exodus 14:14 The LORD{H3068} shall fight{H3898}{(H8735)} for you, and ye shall hold your peace{H2790}{(H8686)}. (kjv-strongs#) Exo 14:14 The LORD shall fight for you, and ye shall hold your peace. (kjv) ======= Exodus 14:15 ============ Exodus 14:15 And Jehovah said unto Moses, Wherefore criest thou unto me? speak unto the children of Israel, that they go forward.(asv) Exodus 14:15 Ðức Giê-hô-va phán cùng Môi-se rằng: Sao ngươi kêu van ta? Hãy bảo dân Y-sơ-ra-ên cứ đi;(VN) Exodus 14:15 And the LORD{H3068} said{H559}{(H8799)} unto Moses{H4872}, Wherefore criest{H6817}{(H8799)} thou unto me? speak{H1696}{(H8761)} unto the children{H1121} of Israel{H3478}, that they go forward{H5265}{(H8799)}: (kjv-strongs#) Exo 14:15 And the LORD said unto Moses, Wherefore criest thou unto me? speak unto the children of Israel, that they go forward: (kjv) ======= Exodus 14:16 ============ Exodus 14:16 And lift thou up thy rod, and stretch out thy hand over the sea, and divide it: and the children of Israel shall go into the midst of the sea on dry ground.(asv) Exodus 14:16 còn ngươi hãy giơ gậy lên, đưa tay trên mặt biển, phân rẽ nước ra, thì dân Y-sơ-ra-ên sẽ xuống biển đi như trên đất cạn.(VN) Exodus 14:16 But lift thou up{H7311}{(H8685)} thy rod{H4294}, and stretch out{H5186}{(H8798)} thine hand{H3027} over the sea{H3220}, and divide{H1234}{(H8798)} it: and the children{H1121} of Israel{H3478} shall go{H935}{(H8799)} on dry{H3004} ground through the midst{H8432} of the sea{H3220}. (kjv-strongs#) Exo 14:16 But lift thou up thy rod, and stretch out thine hand over the sea, and divide it: and the children of Israel shall go on dry ground through the midst of the sea. (kjv) ======= Exodus 14:17 ============ Exodus 14:17 And I, behold, I will harden the hearts of the Egyptians, and they shall go in after them: and I will get me honor upon Pharaoh, and upon all his host, upon his chariots, and upon his horsemen. [(asv) Exodus 14:17 Còn ta sẽ làm cho dân Ê-díp-tô cứng lòng theo dân Y-sơ-ra-ên xuống biển, rồi ta sẽ được rạng danh vì Pha-ra-ôn, cả đạo binh, binh xa, và lính kỵ người.(VN) Exodus 14:17 And I, behold, I will harden{H2388}{(H8764)} the hearts{H3820} of the Egyptians{H4714}, and they shall follow{H935}{(H8799)} them{H310}: and I will get me honour{H3513}{(H8735)} upon Pharaoh{H6547}, and upon all his host{H2428}, upon his chariots{H7393}, and upon his horsemen{H6571}. (kjv-strongs#) Exo 14:17 And I, behold, I will harden the hearts of the Egyptians, and they shall follow them: and I will get me honour upon Pharaoh, and upon all his host, upon his chariots, and upon his horsemen. (kjv) ======= Exodus 14:18 ============ Exodus 14:18 And the Egyptians shall know that I am Jehovah, when I have gotten me honor upon Pharaoh, upon his chariots, and upon his horsemen.(asv) Exodus 14:18 Khi nào ta được rạng danh vì Pha-ra-ôn, binh xa, cùng lính kỵ người, thì người Ê-díp-tô sẽ rõ ràng ta là Ðức Giê-hô-va vậy.(VN) Exodus 14:18 And the Egyptians{H4714} shall know{H3045}{(H8804)} that I am the LORD{H3068}, when I have gotten me honour{H3513}{(H8736)} upon Pharaoh{H6547}, upon his chariots{H7393}, and upon his horsemen{H6571}. (kjv-strongs#) Exo 14:18 And the Egyptians shall know that I am the LORD, when I have gotten me honour upon Pharaoh, upon his chariots, and upon his horsemen. (kjv) ======= Exodus 14:19 ============ Exodus 14:19 And the angel of God, who went before the camp of Israel, removed and went behind them; and the pillar of cloud removed from before them, and stood behind them:(asv) Exodus 14:19 Thiên sứ của Ðức Chúa Trời đã đi trước trại quân của dân Y-sơ-ra-ên lộn lại đi sau; còn trụ mây vốn đi trước trại quân, lại ở về sau;(VN) Exodus 14:19 And the angel{H4397} of God{H430}, which went{H1980}{(H8802)} before{H6440} the camp{H4264} of Israel{H3478}, removed{H5265}{(H8799)} and went{H3212}{(H8799)} behind{H310} them; and the pillar{H5982} of the cloud{H6051} went{H5265}{(H8799)} from before their face{H6440}, and stood{H5975}{(H8799)} behind{H310} them: (kjv-strongs#) Exo 14:19 And the angel of God, which went before the camp of Israel, removed and went behind them; and the pillar of the cloud went from before their face, and stood behind them: (kjv) ======= Exodus 14:20 ============ Exodus 14:20 and it came between the camp of Egypt and the camp of Israel; and there was the cloud and the darkness, yet gave it light by night: and the one came not near the other all the night.(asv) Exodus 14:20 trụ mây đứng về giữa khoảng trại người Ê-díp-tô và trại dân Y-sơ-ra-ên, làm áng mây tối tăm cho đàng nầy, soi sáng ban đêm cho đàng kia; nên trọn cả đêm hai trại chẳng hề xáp gần nhau được.(VN) Exodus 14:20 And it came{H935}{(H8799)} between the camp{H4264} of the Egyptians{H4714} and the camp{H4264} of Israel{H3478}; and it was a cloud{H6051} and darkness{H2822} to them, but it gave light{H215}{(H8686)} by night{H3915} to these: so that the one came not near{H7126}{(H8804)} the other{H2088} all the night{H3915}. (kjv-strongs#) Exo 14:20 And it came between the camp of the Egyptians and the camp of Israel; and it was a cloud and darkness to them, but it gave light by night to these: so that the one came not near the other all the night. (kjv) ======= Exodus 14:21 ============ Exodus 14:21 And Moses stretched out his hand over the sea; and Jehovah caused the sea to go [back] by a strong east wind all the night, and made the sea dry land, and the waters were divided.(asv) Exodus 14:21 Vả, Môi-se giơ tay ra trên biển, Ðức Giê-hô-va dẫn trận gió đông thổi mạnh đến đùa biển lại trọn cả đêm; Ngài làm cho biển bày ra khô, nước phân rẽ.(VN) Exodus 14:21 And Moses{H4872} stretched out{H5186}{(H8799)} his hand{H3027} over the sea{H3220}; and the LORD{H3068} caused the sea{H3220} to go{H3212}{(H8686)} back by a strong{H5794} east{H6921} wind{H7307} all that night{H3915}, and made{H7760}{(H8799)} the sea{H3220} dry{H2724} land, and the waters{H4325} were divided{H1234}{(H8735)}. (kjv-strongs#) Exo 14:21 And Moses stretched out his hand over the sea; and the LORD caused the sea to go back by a strong east wind all that night, and made the sea dry land, and the waters were divided. (kjv) ======= Exodus 14:22 ============ Exodus 14:22 And the children of Israel went into the midst of the sea upon the dry ground: and the waters were a wall unto them on their right hand, and on their left.(asv) Exodus 14:22 Dân Y-sơ-ra-ên xuống biển, đi như trên đất cạn; còn nước làm thành một tấm vách ngăn bên hữu và bên tả.(VN) Exodus 14:22 And the children{H1121} of Israel{H3478} went{H935}{(H8799)} into the midst{H8432} of the sea{H3220} upon the dry{H3004} ground: and the waters{H4325} were a wall{H2346} unto them on their right hand{H3225}, and on their left{H8040}. (kjv-strongs#) Exo 14:22 And the children of Israel went into the midst of the sea upon the dry ground: and the waters were a wall unto them on their right hand, and on their left. (kjv) ======= Exodus 14:23 ============ Exodus 14:23 And the Egyptians pursued, and went in after them into the midst of the sea, all Pharaoh's horses, his chariots, and his horsemen.(asv) Exodus 14:23 Người Ê-díp-tô bèn đuổi theo; hết thảy ngựa, binh xa cùng lính kỵ của Pha-ra-ôn đều theo xuống giữa biển.(VN) Exodus 14:23 And the Egyptians{H4714} pursued{H7291}{(H8799)}, and went in{H935}{(H8799)} after{H310} them to the midst{H8432} of the sea{H3220}, even all Pharaoh's{H6547} horses{H5483}, his chariots{H7393}, and his horsemen{H6571}. (kjv-strongs#) Exo 14:23 And the Egyptians pursued, and went in after them to the midst of the sea, even all Pharaoh's horses, his chariots, and his horsemen. (kjv) ======= Exodus 14:24 ============ Exodus 14:24 And it came to pass in the morning watch, that Jehovah looked forth upon the host of the Egyptians through the pillar of fire and of cloud, and discomfited the host of the Egyptians.(asv) Exodus 14:24 Vả, đến canh sáng, Ðức Giê-hô-va ở trong lòng trụ mây và lửa, nhìn ra thấy trại quân Ê-díp-tô, bèn làm cho họ phải rối loạn.(VN) Exodus 14:24 And it came to pass, that in the morning{H1242} watch{H821} the LORD{H3068} looked{H8259}{(H8686)} unto the host{H4264} of the Egyptians{H4714} through the pillar{H5982} of fire{H784} and of the cloud{H6051}, and troubled{H2000}{(H8799)} the host{H4264} of the Egyptians{H4714}, (kjv-strongs#) Exo 14:24 And it came to pass, that in the morning watch the LORD looked unto the host of the Egyptians through the pillar of fire and of the cloud, and troubled the host of the Egyptians, (kjv) ======= Exodus 14:25 ============ Exodus 14:25 And he took off their chariot wheels, and they drove them heavily; so that the Egyptians said, Let us flee from the face of Israel; for Jehovah fighteth for them against the Egyptians.(asv) Exodus 14:25 Ngài tháo bánh xe của họ, khiến dẫn dắt cực nhọc. Người Ê-díp-tô bèn nói nhau rằng: Ta hãy trốn khỏi dân Y-sơ-ra-ên đi, vì Ðức Giê-hô-va thế dân đó mà chiến cự cùng chúng ta.(VN) Exodus 14:25 And took off{H5493}{(H8686)} their chariot{H4818} wheels{H212}, that they drave{H5090}{(H8762)} them heavily{H3517}: so that the Egyptians{H4714} said{H559}{(H8799)}, Let us flee{H5127}{(H8799)} from the face{H6440} of Israel{H3478}; for the LORD{H3068} fighteth{H3898}{(H8737)} for them against the Egyptians{H4714}. (kjv-strongs#) Exo 14:25 And took off their chariot wheels, that they drave them heavily: so that the Egyptians said, Let us flee from the face of Israel; for the LORD fighteth for them against the Egyptians. (kjv) ======= Exodus 14:26 ============ Exodus 14:26 And Jehovah said unto Moses, Stretch out thy hand over the sea, that the waters may come again upon the Egyptians, upon their chariots, and upon their horsemen.(asv) Exodus 14:26 Ðức Giê-hô-va phán cùng Môi-se rằng: Hãy giơ tay ngươi ra trên biển, nước sẽ trở lấp người Ê-díp-tô, binh xa và lính kỵ của chúng nó.(VN) Exodus 14:26 And the LORD{H3068} said{H559}{(H8799)} unto Moses{H4872}, Stretch out{H5186}{(H8798)} thine hand{H3027} over the sea{H3220}, that the waters{H4325} may come again{H7725}{(H8799)} upon the Egyptians{H4714}, upon their chariots{H7393}, and upon their horsemen{H6571}. (kjv-strongs#) Exo 14:26 And the LORD said unto Moses, Stretch out thine hand over the sea, that the waters may come again upon the Egyptians, upon their chariots, and upon their horsemen. (kjv) ======= Exodus 14:27 ============ Exodus 14:27 And Moses stretched forth his hand over the sea, and the sea returned to its strength when the morning appeared; and the Egyptians fled against it; and Jehovah overthrew the Egyptians in the midst of the sea.(asv) Exodus 14:27 Môi-se bèn giơ tay mình ra trên biển, lối sáng mai, nước trở lấp phủ đáy biển lại, người Ê-díp-tô chạy trốn bị nước chận; vậy Ðức Giê-hô-va xô họ xuống giữa biển.(VN) Exodus 14:27 And Moses{H4872} stretched forth{H5186}{(H8799)} his hand{H3027} over the sea{H3220}, and the sea{H3220} returned{H7725}{(H8799)} to his strength{H386} when the morning{H1242} appeared{H6437}{(H8800)}; and the Egyptians{H4714} fled{H5127}{(H8801)} against{H7125}{(H8800)} it; and the LORD{H3068} overthrew{H5287}{(H8762)} the Egyptians{H4714} in the midst{H8432} of the sea{H3220}. (kjv-strongs#) Exo 14:27 And Moses stretched forth his hand over the sea, and the sea returned to his strength when the morning appeared; and the Egyptians fled against it; and the LORD overthrew the Egyptians in the midst of the sea. (kjv) ======= Exodus 14:28 ============ Exodus 14:28 And the waters returned, and covered the chariots, and the horsemen, even all the host of Pharaoh that went in after them into the sea; there remained not so much as one of them.(asv) Exodus 14:28 Thế thì, nước trở lại bao phủ binh xa, lính kỵ của cả đạo binh Pha-ra-ôn đã theo dân Y-sơ-ra-ên xuống biển, chẳng còn sót lại một ai.(VN) Exodus 14:28 And the waters{H4325} returned{H7725}{(H8799)}, and covered{H3680}{(H8762)} the chariots{H7393}, and the horsemen{H6571}, and all the host{H2428} of Pharaoh{H6547} that came{H935}{(H8802)} into the sea{H3220} after{H310} them; there remained{H7604}{(H8738)} not so much as{H5704} one{H259} of them. (kjv-strongs#) Exo 14:28 And the waters returned, and covered the chariots, and the horsemen, and all the host of Pharaoh that came into the sea after them; there remained not so much as one of them. (kjv) ======= Exodus 14:29 ============ Exodus 14:29 But the children of Israel walked upon dry land in the midst of the sea; and the waters were a wall unto them on their right hand, and on their left.(asv) Exodus 14:29 Song dân Y-sơ-ra-ên đi giữa biển như trên đất cạn; nước làm thành vách ngăn bên hữu và bên tả.(VN) Exodus 14:29 But the children{H1121} of Israel{H3478} walked{H1980}{(H8804)} upon dry{H3004} land in the midst{H8432} of the sea{H3220}; and the waters{H4325} were a wall{H2346} unto them on their right hand{H3225}, and on their left{H8040}. (kjv-strongs#) Exo 14:29 But the children of Israel walked upon dry land in the midst of the sea; and the waters were a wall unto them on their right hand, and on their left. (kjv) ======= Exodus 14:30 ============ Exodus 14:30 Thus Jehovah saved Israel that day out of the hand of the Egyptians; and Israel saw the Egyptians dead upon the sea-shore.(asv) Exodus 14:30 Trong ngày đó, Ðức Giê-hô-va giải cứu dân Y-sơ-ra-ên thoát khỏi tay người Ê-díp-tô; dân ấy thấy người Ê-díp-tô chết trên bãi biển.(VN) Exodus 14:30 Thus the LORD{H3068} saved{H3467}{(H8686)} Israel{H3478} that day{H3117} out of the hand{H3027} of the Egyptians{H4714}; and Israel{H3478} saw{H7200}{(H8799)} the Egyptians{H4714} dead{H4191}{(H8801)} upon the sea{H3220} shore{H8193}. (kjv-strongs#) Exo 14:30 Thus the LORD saved Israel that day out of the hand of the Egyptians; and Israel saw the Egyptians dead upon the sea shore. (kjv) ======= Exodus 14:31 ============ Exodus 14:31 And Israel saw the great work which Jehovah did upon the Egyptians, and the people feared Jehovah: and they believed in Jehovah, and in his servant Moses.(asv) Exodus 14:31 Dân Y-sơ-ra-ên thấy việc lớn lao mà Ðức Giê-hô-va đã làm cho người Ê-díp-tô, nên kính sợ Ngài, tin Ngài và Môi-se, là tôi tớ Ngài.(VN) Exodus 14:31 And Israel{H3478} saw{H7200}{(H8799)} that great{H1419} work{H3027} which the LORD{H3068} did{H6213}{(H8804)} upon the Egyptians{H4714}: and the people{H5971} feared{H3372}{(H8799)} the LORD{H3068}, and believed{H539}{(H8686)} the LORD{H3068}, and his servant{H5650} Moses{H4872}. (kjv-strongs#) Exo 14:31 And Israel saw that great work which the LORD did upon the Egyptians: and the people feared the LORD, and believed the LORD, and his servant Moses.(kjv) ======= Exodus 15:1 ============ Exodus 15:1 Then sang Moses and the children of Israel this song unto Jehovah, and spake, saying, I will sing unto Jehovah, for he hath triumphed gloriously: The horse and his rider hath he thrown into the sea.(asv) Exodus 15:1 Ðoạn, Môi-se và dân Y-sơ-ra-ên hát bài ca nầy cho Ðức Giê-hô-va, rằng: Tôi ca tụng Ðức Giê-hô-va, vì Ngài rất vinh hiển oai nghiêm. Ngài đã liệng xuống biển ngựa và người cỡi ngựa.(VN) Exodus 15:1 Then sang{H7891}{(H8799)} Moses{H4872} and the children{H1121} of Israel{H3478} this song{H7892} unto the LORD{H3068}, and spake{H559}{(H8799)}, saying{H559}{(H8800)}, I will sing{H7891}{(H8799)} unto the LORD{H3068}, for he hath triumphed{H1342}{(H8804)} gloriously{H1342}{(H8800)}: the horse{H5483} and his rider{H7392}{(H8802)} hath he thrown{H7411}{(H8804)} into the sea{H3220}. (kjv-strongs#) Exo 15:1 Then sang Moses and the children of Israel this song unto the LORD, and spake, saying, I will sing unto the LORD, for he hath triumphed gloriously: the horse and his rider hath he thrown into the sea. (kjv) ======= Exodus 15:2 ============ Exodus 15:2 Jehovah is my strength and song, And he is become my salvation: This is my God, and I will praise him; My father's God, and I will exalt him.(asv) Exodus 15:2 Ðức Giê-hô-va là sức mạnh và sự ca tụng của tôi: Ngài đã trở nên Ðấng cứu tôi. Ngài là Ðức Chúa Trời tôi, tôi ngợi khen Ngài; Ðức Chúa Trời của tổ phụ tôi, tôi tôn kính Ngài.(VN) Exodus 15:2 The LORD{H3050} is my strength{H5797} and song{H2176}, and he is become my salvation{H3444}: he{H2088} is my God{H410}, and I will prepare him an habitation{H5115}{(H8686)}; my father's{H1} God{H430}, and I will exalt{H7311}{(H8787)} him. (kjv-strongs#) Exo 15:2 The LORD is my strength and song, and he is become my salvation: he is my God, and I will prepare him an habitation; my father's God, and I will exalt him. (kjv) ======= Exodus 15:3 ============ Exodus 15:3 Jehovah is a man of war: Jehovah is his name.(asv) Exodus 15:3 Ðức Giê-hô-va là một chiến sĩ; Danh Ngài là Giê-hô-va.(VN) Exodus 15:3 The LORD{H3068} is a man{H376} of war{H4421}: the LORD{H3068} is his name{H8034}. (kjv-strongs#) Exo 15:3 The LORD is a man of war: the LORD is his name. (kjv) ======= Exodus 15:4 ============ Exodus 15:4 Pharaoh's chariots and his host hath he cast into the sea; And his chosen captains are sunk in the Red Sea.(asv) Exodus 15:4 Ngài đã ném xuống biển binh xa Pha-ra-ôn và cả đạo binh của người; Quan tướng kén chọn của người đã bị đắm nơi Biển đỏ,(VN) Exodus 15:4 Pharaoh's{H6547} chariots{H4818} and his host{H2428} hath he cast{H3384}{(H8804)} into the sea{H3220}: his chosen{H4005} captains{H7991} also are drowned{H2883}{(H8795)} in the Red{H5488} sea{H3220}. (kjv-strongs#) Exo 15:4 Pharaoh's chariots and his host hath he cast into the sea: his chosen captains also are drowned in the Red sea. (kjv) ======= Exodus 15:5 ============ Exodus 15:5 The deeps cover them: They went down into the depths like a stone.(asv) Exodus 15:5 Những lượn sóng đã vùi lấp họ rồi; Họ chìm đến đáy biển như một hòn đá vậy.(VN) Exodus 15:5 The depths{H8415} have covered{H3680}{(H8762)} them: they sank{H3381}{(H8804)} into the bottom{H4688} as{H3644} a stone{H68}. (kjv-strongs#) Exo 15:5 The depths have covered them: they sank into the bottom as a stone. (kjv) ======= Exodus 15:6 ============ Exodus 15:6 Thy right hand, O Jehovah, is glorious in power, Thy right hand, O Jehovah, dasheth in pieces the enemy.(asv) Exodus 15:6 Hỡi Ðức Giê-hô-va! Tay hữu Ngài có sức mạnh vinh hiển thay. Hỡi Ðức Giê-hô-va! Tay hữu Ngài hủy quân nghịch tan đi.(VN) Exodus 15:6 Thy right hand{H3225}, O LORD{H3068}, is become glorious{H142}{(H8737)} in power{H3581}: thy right hand{H3225}, O LORD{H3068}, hath dashed in pieces{H7492}{(H8799)} the enemy{H341}{(H8802)}. (kjv-strongs#) Exo 15:6 Thy right hand, O LORD, is become glorious in power: thy right hand, O LORD, hath dashed in pieces the enemy. (kjv) ======= Exodus 15:7 ============ Exodus 15:7 And in the greatness of thine excellency thou overthrowest them that rise up against thee: Thou sendest forth thy wrath, it consumeth them as stubble.(asv) Exodus 15:7 Bởi sự cả thể của oai nghiêm Ngài, Ðánh đổ kẻ dấy nghịch cùng mình. Ngài nổi giận phừng phừng, Ðốt họ cháy như rơm ra.(VN) Exodus 15:7 And in the greatness{H7230} of thine excellency{H1347} thou hast overthrown{H2040}{(H8799)} them that rose up against{H6965}{(H8801)} thee: thou sentest forth{H7971}{(H8762)} thy wrath{H2740}, which consumed{H398}{(H8799)} them as stubble{H7179}. (kjv-strongs#) Exo 15:7 And in the greatness of thine excellency thou hast overthrown them that rose up against thee: thou sentest forth thy wrath, which consumed them as stubble. (kjv) ======= Exodus 15:8 ============ Exodus 15:8 And with the blast of thy nostrils the waters were piled up, The floods stood upright as a heap; The deeps were congealed in the heart of the sea.(asv) Exodus 15:8 Lỗ mũi Ngài thở hơi ra, nước bèn dồn lại, Lượn sóng đổ dựng như một bờ đê; Vực sâu đọng lại nơi rún biển.(VN) Exodus 15:8 And with the blast{H7307} of thy nostrils{H639} the waters{H4325} were gathered together{H6192}{(H8738)}, the floods{H5140}{(H8802)} stood upright{H5324}{(H8738)} as an heap{H5067}, and the depths{H8415} were congealed{H7087}{(H8804)} in the heart{H3820} of the sea{H3220}. (kjv-strongs#) Exo 15:8 And with the blast of thy nostrils the waters were gathered together, the floods stood upright as an heap, and the depths were congealed in the heart of the sea. (kjv) ======= Exodus 15:9 ============ Exodus 15:9 The enemy said, I will pursue, I will overtake, I will divide the spoil; My desire shall be satisfied upon them; I will draw my sword, my hand shall destroy them.(asv) Exodus 15:9 Quân nghịch rằng: Ta đuổi theo, ta sẽ đuổi kịp Ta sẽ chia phân của giặc; Tâm hồn ta sẽ thỏa nguyện nơi họ; Ta rút gươm ra, tay ta hủy diệt họ.(VN) Exodus 15:9 The enemy{H341}{(H8802)} said{H559}{(H8804)}, I will pursue{H7291}{(H8799)}, I will overtake{H5381}{(H8686)}, I will divide{H2505}{(H8762)} the spoil{H7998}; my lust{H5315} shall be satisfied{H4390}{(H8799)} upon them; I will draw{H7324}{(H8686)} my sword{H2719}, my hand{H3027} shall destroy{H3423}{(H8686)} them. (kjv-strongs#) Exo 15:9 The enemy said, I will pursue, I will overtake, I will divide the spoil; my lust shall be satisfied upon them; I will draw my sword, my hand shall destroy them. (kjv) ======= Exodus 15:10 ============ Exodus 15:10 Thou didst blow with thy wind, the sea covered them: They sank as lead in the mighty waters.(asv) Exodus 15:10 Ngài đã thở hơi ra Biển vùi lấp quân nghịch lại; Họ bị chìm như cục chì Nơi đáy nước sâu.(VN) Exodus 15:10 Thou didst blow{H5398}{(H8804)} with thy wind{H7307}, the sea{H3220} covered{H3680}{(H8765)} them: they sank{H6749}{(H8804)} as lead{H5777} in the mighty{H117} waters{H4325}. (kjv-strongs#) Exo 15:10 Thou didst blow with thy wind, the sea covered them: they sank as lead in the mighty waters. (kjv) ======= Exodus 15:11 ============ Exodus 15:11 Who is like unto thee, O Jehovah, among the gods? Who is like thee, glorious in holiness, Fearful in praises, doing wonders?(asv) Exodus 15:11 Hỡi Ðức Giê-hô-va! trong vòng các thần, ai giống như Ngài? Trong sự thánh khiết, ai được vinh hiển như Ngài. Ðáng sợ, đáng khen Hay làm các phép lạ?(VN) Exodus 15:11 Who is like unto thee, O LORD{H3068}, among the gods{H410}? who is like thee, glorious{H142}{(H8737)} in holiness{H6944}, fearful{H3372}{(H8737)} in praises{H8416}, doing{H6213}{(H8802)} wonders{H6382}? (kjv-strongs#) Exo 15:11 Who is like unto thee, O LORD, among the gods? who is like thee, glorious in holiness, fearful in praises, doing wonders? (kjv) ======= Exodus 15:12 ============ Exodus 15:12 Thou stretchedst out thy right hand, The earth swallowed them.(asv) Exodus 15:12 Ngài đã đưa tay hữu ra, Ðất đã nuốt chúng nó.(VN) Exodus 15:12 Thou stretchedst out{H5186}{(H8804)} thy right hand{H3225}, the earth{H776} swallowed{H1104}{(H8799)} them. (kjv-strongs#) Exo 15:12 Thou stretchedst out thy right hand, the earth swallowed them. (kjv) ======= Exodus 15:13 ============ Exodus 15:13 Thou in thy lovingkindness hast led the people that thou hast redeemed: Thou hast guided them in thy strength to thy holy habitation.(asv) Exodus 15:13 Ngài lấy lòng thương xót dìu dắt Dân nầy mà Ngài đã chuộc lại; Ngài đã dùng năng lực đưa nó Về nơi ở thánh của Ngài.(VN) Exodus 15:13 Thou in thy mercy{H2617} hast led forth{H5148}{(H8804)} the people{H5971} which{H2098} thou hast redeemed{H1350}{(H8804)}: thou hast guided{H5095}{(H8765)} them in thy strength{H5797} unto thy holy{H6944} habitation{H5116}. (kjv-strongs#) Exo 15:13 Thou in thy mercy hast led forth the people which thou hast redeemed: thou hast guided them in thy strength unto thy holy habitation. (kjv) ======= Exodus 15:14 ============ Exodus 15:14 The peoples have heard, they tremble: Pangs have taken hold on the inhabitants of Philistia.(asv) Exodus 15:14 Các dân tộc nghe biết việc nầy đều run sợ, Cơn kinh hãi áp-hãm dân xứ Pha-lê-tin.(VN) Exodus 15:14 The people{H5971} shall hear{H8085}{(H8804)}, and be afraid{H7264}{(H8799)}: sorrow{H2427} shall take hold{H270}{(H8804)} on the inhabitants{H3427}{(H8802)} of Palestina{H6429}. (kjv-strongs#) Exo 15:14 The people shall hear, and be afraid: sorrow shall take hold on the inhabitants of Palestina. (kjv) ======= Exodus 15:15 ============ Exodus 15:15 Then were the chiefs of Edom dismayed; The mighty men of Moab, trembling taketh hold upon them: All the inhabitants of Canaan are melted away.(asv) Exodus 15:15 Các quan trưởng xứ Ê-đôm bèn lấy làm bối rối; Mấy mặt anh hùng nơi Mô-áp đều kinh hồn; Cả dân Ca-na-an đều mất vía(VN) Exodus 15:15 Then{H227} the dukes{H441} of Edom{H123} shall be amazed{H926}{(H8738)}; the mighty men{H352} of Moab{H4124}, trembling{H7461} shall take hold{H270}{(H8799)} upon them; all the inhabitants{H3427}{(H8802)} of Canaan{H3667} shall melt away{H4127}{(H8738)}. (kjv-strongs#) Exo 15:15 Then the dukes of Edom shall be amazed; the mighty men of Moab, trembling shall take hold upon them; all the inhabitants of Canaan shall melt away. (kjv) ======= Exodus 15:16 ============ Exodus 15:16 Terror and dread falleth upon them; By the greatness of thine arm they are as still as a stone; Till thy people pass over, O Jehovah, Till the people pass over that thou hast purchased.(asv) Exodus 15:16 Sự hoảng hốt kinh hãi giáng cho chúng nó; Hỡi Ðức Giê-hô-va! vì quyền cao nơi cánh tay Ngài, Chúng nó đều bị câm như đá, Cho đến chừng nào dân Ngài vượt qua; Cho đến khi dân mà Ngài đã chuộc, vượt qua rồi.(VN) Exodus 15:16 Fear{H367} and dread{H6343} shall fall{H5307}{(H8799)} upon them; by the greatness{H1419} of thine arm{H2220} they shall be as still{H1826}{(H8799)} as a stone{H68}; till thy people{H5971} pass over{H5674}{(H8799)}, O LORD{H3068}, till the people{H5971} pass over{H5674}{(H8799)}, which{H2098} thou hast purchased{H7069}{(H8804)}. (kjv-strongs#) Exo 15:16 Fear and dread shall fall upon them; by the greatness of thine arm they shall be as still as a stone; till thy people pass over, O LORD, till the people pass over, which thou hast purchased. (kjv) ======= Exodus 15:17 ============ Exodus 15:17 Thou wilt bring them in, and plant them in the mountain of thine inheritance, The place, O Jehovah, which thou hast made for thee to dwell in, The sanctuary, O Lord, which thy hands have established.(asv) Exodus 15:17 Hỡi Ðức Giê-hô-va! Ngài đưa dân ấy vào, và lập nơi núi cơ nghiệp Ngài, Tức là chốn Ngài đã sắm sẵn, để làm nơi ở của Ngài, Hỡi Chúa! là đền thánh mà tay Ngài đã lập.(VN) Exodus 15:17 Thou shalt bring{H935}{(H8686)} them in, and plant{H5193}{(H8799)} them in the mountain{H2022} of thine inheritance{H5159}, in the place{H4349}, O LORD{H3068}, which thou hast made{H6466}{(H8804)} for thee to dwell in{H3427}{(H8800)}, in the Sanctuary{H4720}, O Lord{H136}, which thy hands{H3027} have established{H3559}{(H8790)}. (kjv-strongs#) Exo 15:17 Thou shalt bring them in, and plant them in the mountain of thine inheritance, in the place, O LORD, which thou hast made for thee to dwell in, in the Sanctuary, O LORD, which thy hands have established. (kjv) ======= Exodus 15:18 ============ Exodus 15:18 Jehovah shall reign for ever and ever.(asv) Exodus 15:18 Ðức Giê-hô-va sẽ cai trị đời đời kiếp kiếp.(VN) Exodus 15:18 The LORD{H3068} shall reign{H4427}{(H8799)} for ever{H5769} and ever{H5703}. (kjv-strongs#) Exo 15:18 The LORD shall reign for ever and ever. (kjv) ======= Exodus 15:19 ============ Exodus 15:19 For the horses of Pharaoh went in with his chariots and with his horsemen into the sea, and Jehovah brought back the waters of the sea upon them; but the children of Israel walked on dry land in the midst of the sea.(asv) Exodus 15:19 Vì ngựa của Pha-ra-ôn, binh xa, cùng lính kỵ người đã xuống biển; Và Ðức Giê-hô-va đã vùi dập nước biển lên trên, Nhưng dân Y-sơ-ra-ên đi giữa biển như đi trên đất cạn.(VN) Exodus 15:19 For the horse{H5483} of Pharaoh{H6547} went in{H935}{(H8804)} with his chariots{H7393} and with his horsemen{H6571} into the sea{H3220}, and the LORD{H3068} brought again{H7725}{(H8686)} the waters{H4325} of the sea{H3220} upon them; but the children{H1121} of Israel{H3478} went{H1980}{(H8804)} on dry{H3004} land in the midst{H8432} of the sea{H3220}. (kjv-strongs#) Exo 15:19 For the horse of Pharaoh went in with his chariots and with his horsemen into the sea, and the LORD brought again the waters of the sea upon them; but the children of Israel went on dry land in the midst of the sea. (kjv) ======= Exodus 15:20 ============ Exodus 15:20 And Miriam the prophetess, the sister of Aaron, took a timbrel in her hand; and all the women went out after her with timbrels and with dances.(asv) Exodus 15:20 Nữ tiên tri Mi-ri-am, là em gái A-rôn, tay cầm trống cơm, các đàn bà đều đi ra theo người, cầm trống cơm và múa.(VN) Exodus 15:20 And Miriam{H4813} the prophetess{H5031}, the sister{H269} of Aaron{H175}, took{H3947}{(H8799)} a timbrel{H8596} in her hand{H3027}; and all the women{H802} went out{H3318}{(H8799)} after{H310} her with timbrels{H8596} and with dances{H4246}. (kjv-strongs#) Exo 15:20 And Miriam the prophetess, the sister of Aaron, took a timbrel in her hand; and all the women went out after her with timbrels and with dances. (kjv) ======= Exodus 15:21 ============ Exodus 15:21 And Miriam answered them, Sing ye to Jehovah, for he hath triumphed gloriously; The horse and his rider hath he thrown into the sea.(asv) Exodus 15:21 Mi-ri-am đáp lại rằng: Hãy ca tụng Ðức Giê-hô-va, vì Ngài rất vinh hiển oai nghiêm; Ngài đã liệng xuống biển ngựa và người cỡi ngựa.(VN) Exodus 15:21 And Miriam{H4813} answered{H6030}{(H8799)} them, Sing{H7891}{(H8798)} ye to the LORD{H3068}, for he hath triumphed{H1342}{(H8804)} gloriously{H1342}{(H8800)}; the horse{H5483} and his rider{H7392}{(H8802)} hath he thrown{H7411}{(H8804)} into the sea{H3220}. (kjv-strongs#) Exo 15:21 And Miriam answered them, Sing ye to the LORD, for he hath triumphed gloriously; the horse and his rider hath he thrown into the sea. (kjv) ======= Exodus 15:22 ============ Exodus 15:22 And Moses led Israel onward from the Red Sea, and they went out into the wilderness of Shur; and they went three days in the wilderness, and found no water.(asv) Exodus 15:22 Ðoạn, Môi-se đem dân Y-sơ-ra-ên đi khỏi Biển đỏ, đến nơi đồng vắng Su-rơ; trọn ba ngày đi trong đồng vắng, kiếm chẳng được nước đâu cả.(VN) Exodus 15:22 So Moses{H4872} brought{H5265}{(H8686)} Israel{H3478} from the Red{H5488} sea{H3220}, and they went out{H3318}{(H8799)} into the wilderness{H4057} of Shur{H7793}; and they went{H3212}{(H8799)} three{H7969} days{H3117} in the wilderness{H4057}, and found{H4672}{(H8804)} no water{H4325}. (kjv-strongs#) Exo 15:22 So Moses brought Israel from the Red sea, and they went out into the wilderness of Shur; and they went three days in the wilderness, and found no water. (kjv) ======= Exodus 15:23 ============ Exodus 15:23 And when they came to Marah, they could not drink of the waters of Marah, for they were bitter: therefore the name of it was called Marah.(asv) Exodus 15:23 Kế đến đất Ma-ra, nhưng vì nước tại đó đắng, uống chẳng được, nên chi chỗ nầy gọi là Ma-ra.(VN) Exodus 15:23 And when they came{H935}{(H8799)} to Marah{H4785}, they could{H3201}{(H8804)} not drink{H8354}{(H8800)} of the waters{H4325} of Marah{H4785}, for they were bitter{H4751}: therefore the name{H8034} of it was called{H7121}{(H8804)} Marah{H4785}. (kjv-strongs#) Exo 15:23 And when they came to Marah, they could not drink of the waters of Marah, for they were bitter: therefore the name of it was called Marah. (kjv) ======= Exodus 15:24 ============ Exodus 15:24 And the people murmured against Moses, saying, What shall we drink?(asv) Exodus 15:24 Dân sự bèn oán trách Môi-se rằng: Chúng tôi lấy chi uống?(VN) Exodus 15:24 And the people{H5971} murmured{H3885}{(H8735)} against Moses{H4872}, saying{H559}{(H8800)}, What shall we drink{H8354}{(H8799)}? (kjv-strongs#) Exo 15:24 And the people murmured against Moses, saying, What shall we drink? (kjv) ======= Exodus 15:25 ============ Exodus 15:25 An he cried unto Jehovah; And Jehovah showed him a tree, and he cast it into the waters, and the waters were made sweet. There he made for them a statute and an ordinance, and there he proved them;(asv) Exodus 15:25 Môi-se kêu van Ðức Giê-hô-va; Ngài bèn chỉ cho người một cây gỗ, người lấy liệng xuống nước, nước bèn hóa ra ngọt. Ấy tại đó, Ðức Giê-hô-va định luật lệ cùng lập pháp độ cho dân sự, và tại đó Ngài thử họ.(VN) Exodus 15:25 And he cried{H6817}{(H8799)} unto the LORD{H3068}; and the LORD{H3068} shewed{H3384}{(H8686)} him a tree{H6086}, which when he had cast{H7993}{(H8686)} into the waters{H4325}, the waters{H4325} were made sweet{H4985}{(H8799)}: there he made{H7760}{(H8804)} for them a statute{H2706} and an ordinance{H4941}, and there he proved{H5254}{(H8765)} them, (kjv-strongs#) Exo 15:25 And he cried unto the LORD; and the LORD shewed him a tree, which when he had cast into the waters, the waters were made sweet: there he made for them a statute and an ordinance, and there he proved them, (kjv) ======= Exodus 15:26 ============ Exodus 15:26 and he said, If thou wilt diligently hearken to the voice of Jehovah thy God, and wilt do that which is right in his eyes, and wilt give ear to his commandments, and keep all his statutes, I will put none of the diseases upon thee, which I have put upon the Egyptians: for I am Jehovah that healeth thee.(asv) Exodus 15:26 Ngài phán rằng: Nếu ngươi chăm chỉ nghe lời Giê-hô-va Ðức Chúa Trời ngươi, làm sự ngay thẳng trước mặt Ngài, lắng tai nghe các điều răn và giữ mọi luật lệ Ngài, thì ta chẳng giáng cho ngươi một trong các bịnh nào mà ta đã giáng cho xứ Ê-díp-tô; vì ta là Ðức Giê-hô-va, Ðấng chữa bịnh cho ngươi.(VN) Exodus 15:26 And said{H559}{(H8799)}, If thou wilt diligently{H8085}{(H8800)} hearken{H8085}{(H8799)} to the voice{H6963} of the LORD{H3068} thy God{H430}, and wilt do{H6213}{(H8799)} that which is right{H3477} in his sight{H5869}, and wilt give ear{H238}{(H8689)} to his commandments{H4687}, and keep{H8104}{(H8804)} all his statutes{H2706}, I will put{H7760}{(H8799)} none of these diseases{H4245} upon thee, which I have brought{H7760}{(H8804)} upon the Egyptians{H4714}: for I am the LORD{H3068} that healeth{H7495}{(H8802)} thee. (kjv-strongs#) Exo 15:26 And said, If thou wilt diligently hearken to the voice of the LORD thy God, and wilt do that which is right in his sight, and wilt give ear to his commandments, and keep all his statutes, I will put none of these diseases upon thee, which I have brought upon the Egyptians: for I am the LORD that healeth thee. (kjv) ======= Exodus 15:27 ============ Exodus 15:27 And they came to Elim, where were twelve springs of water, and threescore and ten palm-trees: and they encamped there by the waters.(asv) Exodus 15:27 Ðoạn, dân sự đến đất Ê-lim; nơi đó có mười hai suối nước, và bảy mươi cây chà là; dân sự đóng trại tại đó, gần bên suối nước.(VN) Exodus 15:27 And they came{H935}{(H8799)} to Elim{H362}, where were twelve{H8147}{H6240} wells{H5869} of water{H4325}, and threescore and ten{H7657} palm trees{H8558}: and they encamped{H2583}{(H8799)} there by the waters{H4325}. (kjv-strongs#) Exo 15:27 And they came to Elim, where were twelve wells of water, and threescore and ten palm trees: and they encamped there by the waters.(kjv) ======= Exodus 16:1 ============ Exodus 16:1 And they took their journey from Elim, and all the congregation of the children of Israel came unto the wilderness of Sin, which is between Elim and Sinai, on the fifteenth day of the second month after their departing out of the land of Egypt.(asv) Exodus 16:1 Nhằm ngày mười lăm tháng hai, sau khi ra khỏi xứ Ê-díp-tô, cả hội chúng Y-sơ-ra-ên ở nơi Ê-lim đi đến đồng vắng Sin, nằm về giữa khoảng Ê-lim và Si-na -i.(VN) Exodus 16:1 And they took their journey{H5265}{(H8799)} from Elim{H362}, and all the congregation{H5712} of the children{H1121} of Israel{H3478} came{H935}{(H8799)} unto the wilderness{H4057} of Sin{H5512}, which is between Elim{H362} and Sinai{H5514}, on the fifteenth{H2568}{H6240} day{H3117} of the second{H8145} month{H2320} after their departing out{H3318}{(H8800)} of the land{H776} of Egypt{H4714}. (kjv-strongs#) Exo 16:1 And they took their journey from Elim, and all the congregation of the children of Israel came unto the wilderness of Sin, which is between Elim and Sinai, on the fifteenth day of the second month after their departing out of the land of Egypt. (kjv) ======= Exodus 16:2 ============ Exodus 16:2 And the whole congregation of the children of Israel murmured against Moses and against Aaron in the wilderness:(asv) Exodus 16:2 Cả hội chúng Y-sơ-ra-ên oán trách Môi-se và A-rôn tại nơi đồng vắng,(VN) Exodus 16:2 And the whole congregation{H5712} of the children{H1121} of Israel{H3478} murmured{H3885}{(H8735)} against Moses{H4872} and Aaron{H175} in the wilderness{H4057}: (kjv-strongs#) Exo 16:2 And the whole congregation of the children of Israel murmured against Moses and Aaron in the wilderness: (kjv) ======= Exodus 16:3 ============ Exodus 16:3 and the children of Israel said unto them, Would that we had died by the hand of Jehovah in the land of Egypt, when we sat by the flesh-pots, when we did eat bread to the full; for ye have brought us forth into this wilderness, to kill this whole assembly with hunger.(asv) Exodus 16:3 nói cùng hai người rằng: Ôi! thà rằng chúng tôi chịu chết về tay Ðức Giê-hô-va tại xứ Ê-díp-tô, khi còn ngồi kề nồi thịt và ăn bánh chán hê! Vì hai người dẫn dắt chúng tôi vào nơi đồng vắng nầy đều bị chết đói.(VN) Exodus 16:3 And the children{H1121} of Israel{H3478} said{H559}{(H8799)} unto them, Would to God{H4310}{H5414}{(H8799)} we had died{H4191}{(H8800)} by the hand{H3027} of the LORD{H3068} in the land{H776} of Egypt{H4714}, when we sat{H3427}{(H8800)} by the flesh{H1320} pots{H5518}, and when we did eat{H398}{(H8800)} bread{H3899} to the full{H7648}; for ye have brought us forth{H3318}{(H8689)} into this wilderness{H4057}, to kill{H4191}{(H8687)} this whole assembly{H6951} with hunger{H7458}. (kjv-strongs#) Exo 16:3 And the children of Israel said unto them, Would to God we had died by the hand of the LORD in the land of Egypt, when we sat by the flesh pots, and when we did eat bread to the full; for ye have brought us forth into this wilderness, to kill this whole assembly with hunger. (kjv) ======= Exodus 16:4 ============ Exodus 16:4 Then said Jehovah unto Moses, Behold, I will rain bread from heaven for you; and the people shall go out and gather a day's portion every day, that I may prove them, whether they will walk in my law, or not.(asv) Exodus 16:4 Ðức Giê-hô-va bèn phán cùng Môi-se rằng: Nầy, ta sẽ từ trên trời cao làm mưa bánh xuống cho các ngươi. Dân sự sẽ đi ra, mỗi ngày nào thâu bánh đủ cho ngày nấy, đặng ta thử dân coi có đi theo luật lệ của ta hay chăng.(VN) Exodus 16:4 Then said{H559}{(H8799)} the LORD{H3068} unto Moses{H4872}, Behold, I will rain{H4305}{(H8688)} bread{H3899} from heaven{H8064} for you; and the people{H5971} shall go out{H3318}{(H8804)} and gather{H3950}{(H8804)} a certain rate{H1697} every day{H3117}{H3117}, that I may prove{H5254}{(H8762)} them, whether they will walk{H3212}{(H8799)} in my law{H8451}, or no. (kjv-strongs#) Exo 16:4 Then said the LORD unto Moses, Behold, I will rain bread from heaven for you; and the people shall go out and gather a certain rate every day, that I may prove them, whether they will walk in my law, or no. (kjv) ======= Exodus 16:5 ============ Exodus 16:5 And it shall come to pass on the sixth day, that they shall prepare that which they bring in, and it shall be twice as much as they gather daily.(asv) Exodus 16:5 Qua ngày thứ sáu, dân sự sẽ dự bị phần đã góp, và sẽ được phần gấp bằng hai của mình thường thâu hằng ngày.(VN) Exodus 16:5 And it shall come to pass, that on the sixth{H8345} day{H3117} they shall prepare{H3559}{(H8689)} that which{H834} they bring in{H935}{(H8686)}; and it shall be twice{H4932} as much as they gather{H3950}{(H8799)} daily{H3117}{H3117}. (kjv-strongs#) Exo 16:5 And it shall come to pass, that on the sixth day they shall prepare that which they bring in; and it shall be twice as much as they gather daily. (kjv) ======= Exodus 16:6 ============ Exodus 16:6 And Moses and Aaron said unto all the children of Israel, At even, then ye shall know that Jehovah hath brought you out from the land of Egypt;(asv) Exodus 16:6 Môi-se và A-rôn bèn nói cùng dân Y-sơ-ra-ên rằng: Chiều nay các ngươi sẽ nhận biết rằng ấy là Ðức Giê-hô-va đã rút các ngươi ra khỏi xứ Ê-díp-tô,(VN) Exodus 16:6 And Moses{H4872} and Aaron{H175} said{H559}{(H8799)} unto all the children{H1121} of Israel{H3478}, At even{H6153}, then ye shall know{H3045}{(H8804)} that the LORD{H3068} hath brought you out{H3318}{(H8689)} from the land{H776} of Egypt{H4714}: (kjv-strongs#) Exo 16:6 And Moses and Aaron said unto all the children of Israel, At even, then ye shall know that the LORD hath brought you out from the land of Egypt: (kjv) ======= Exodus 16:7 ============ Exodus 16:7 and in the morning, then ye shall see the glory of Jehovah; for that he heareth your murmurings against Jehovah: and what are we, that ye murmur against us?(asv) Exodus 16:7 và sáng mai sẽ thấy sự vinh quang của Ðức Giê-hô-va, vì Ngài đã nghe lời các ngươi oán trách Ngài rồi. Vả lại, chúng ta là ai mà các ngươi oán trách chúng ta?(VN) Exodus 16:7 And in the morning{H1242}, then ye shall see{H7200}{(H8804)} the glory{H3519} of the LORD{H3068}; for that he heareth{H8085}{(H8800)} your murmurings{H8519} against the LORD{H3068}: and what are we{H5168}, that ye murmur{H3885}{(H8686)}{(H8675)}{H3885}{(H8735)} against us? (kjv-strongs#) Exo 16:7 And in the morning, then ye shall see the glory of the LORD; for that he heareth your murmurings against the LORD: and what are we, that ye murmur against us? (kjv) ======= Exodus 16:8 ============ Exodus 16:8 And Moses said, [This shall be], when Jehovah shall give you in the evening flesh to eat, and in the morning bread to the full; for that Jehovah heareth your murmurings which ye murmur against him: and what are we? your murmurings are not against us, but against Jehovah.(asv) Exodus 16:8 Môi-se nói: Chiều nầy Ðức Giê-hô-va sẽ phát thịt cho các ngươi ăn, rồi sáng mai bánh nhiều dư dật, vì Ngài đã nghe lời các ngươi oán trách Ngài rồi. Thế thì, chúng ta là ai? Những lời oán trách chẳng phải đổ về chúng ta đâu, nhưng về Ðức Giê-hô-va vậy.(VN) Exodus 16:8 And Moses{H4872} said{H559}{(H8799)}, This shall be, when the LORD{H3068} shall give{H5414}{(H8800)} you in the evening{H6153} flesh{H1320} to eat{H398}{(H8800)}, and in the morning{H1242} bread{H3899} to the full{H7646}{(H8800)}; for that the LORD{H3068} heareth{H8085}{(H8800)} your murmurings{H8519} which ye murmur{H3885}{(H8688)} against him: and what are we{H5168}? your murmurings{H8519} are not against us, but against the LORD{H3068}. (kjv-strongs#) Exo 16:8 And Moses said, This shall be, when the LORD shall give you in the evening flesh to eat, and in the morning bread to the full; for that the LORD heareth your murmurings which ye murmur against him: and what are we? your murmurings are not against us, but against the LORD. (kjv) ======= Exodus 16:9 ============ Exodus 16:9 And Moses said unto Aaron, Say unto all the congregation of the children of Israel, Come near before Jehovah; for he hath heard your murmurings.(asv) Exodus 16:9 Môi-se nói cùng A-rôn rằng: Hãy nói cho cả hội chúng Y-sơ-ra-ên rằng: Các ngươi hãy đến trước mặt Ðức Giê-hô-va, vì Ngài đã nghe lời oán trách của các ngươi rồi.(VN) Exodus 16:9 And Moses{H4872} spake{H559}{(H8799)} unto Aaron{H175}, Say{H559}{(H8798)} unto all the congregation{H5712} of the children{H1121} of Israel{H3478}, Come near{H7126}{(H8798)} before{H6440} the LORD{H3068}: for he hath heard{H8085}{(H8804)} your murmurings{H8519}. (kjv-strongs#) Exo 16:9 And Moses spake unto Aaron, Say unto all the congregation of the children of Israel, Come near before the LORD: for he hath heard your murmurings. (kjv) ======= Exodus 16:10 ============ Exodus 16:10 And it came to pass, as Aaron spake unto the whole congregation of the children of Israel, that they looked toward the wilderness, and, behold, the glory of Jehovah appeared in the cloud.(asv) Exodus 16:10 Vả, khi A-rôn nói cùng cả hội chúng Y-sơ-ra-ên, thì họ xây mặt về phía đồng vắng, thấy sự vinh quang của Ngài hiện ra trong đám mây.(VN) Exodus 16:10 And it came to pass, as Aaron{H175} spake{H1696}{(H8763)} unto the whole congregation{H5712} of the children{H1121} of Israel{H3478}, that they looked{H6437}{(H8799)} toward the wilderness{H4057}, and, behold, the glory{H3519} of the LORD{H3068} appeared{H7200}{(H8738)} in the cloud{H6051}. (kjv-strongs#) Exo 16:10 And it came to pass, as Aaron spake unto the whole congregation of the children of Israel, that they looked toward the wilderness, and, behold, the glory of the LORD appeared in the cloud. (kjv) ======= Exodus 16:11 ============ Exodus 16:11 And Jehovah spake unto Moses, saying,(asv) Exodus 16:11 Ðức Giê-hô-va phán cùng Môi-se rằng:(VN) Exodus 16:11 And the LORD{H3068} spake{H1696}{(H8762)} unto Moses{H4872}, saying{H559}{(H8800)}, (kjv-strongs#) Exo 16:11 And the LORD spake unto Moses, saying, (kjv) ======= Exodus 16:12 ============ Exodus 16:12 I have heard the murmurings of the children of Israel: speak unto them, saying, At even ye shall eat flesh, and in the morning ye shall be filled with bread; and ye shall know that I am Jehovah your God.(asv) Exodus 16:12 Ta đã nghe lời oán trách của dân Y-sơ-ra-ên. Vậy, ngươi hãy nói cùng chúng nó rằng: Lối chiều các ngươi sẽ ăn thịt; sáng mai sẽ ăn bánh no nê, và sẽ biết ta là Giê-hô-va Ðức Chúa Trời của các ngươi.(VN) Exodus 16:12 I have heard{H8085}{(H8804)} the murmurings{H8519} of the children{H1121} of Israel{H3478}: speak{H1696}{(H8761)} unto them, saying{H559}{(H8800)}, At even{H996}{H6153} ye shall eat{H398}{(H8799)} flesh{H1320}, and in the morning{H1242} ye shall be filled{H7646}{(H8799)} with bread{H3899}; and ye shall know{H3045}{(H8804)} that I am the LORD{H3068} your God{H430}. (kjv-strongs#) Exo 16:12 I have heard the murmurings of the children of Israel: speak unto them, saying, At even ye shall eat flesh, and in the morning ye shall be filled with bread; and ye shall know that I am the LORD your God. (kjv) ======= Exodus 16:13 ============ Exodus 16:13 And it came to pass at even, that the quails came up, and covered the camp: and in the morning the dew lay round about the camp.(asv) Exodus 16:13 Vậy, chiều lại, có chim cút bay lên phủ trên trại quân; đến sáng mai lại có một lớp sương ở chung quanh trại quân.(VN) Exodus 16:13 And it came to pass, that at even{H6153} the quails{H7958} came up{H5927}{(H8799)}, and covered{H3680}{(H8762)} the camp{H4264}: and in the morning{H1242} the dew{H2919} lay{H7902} round about{H5439} the host{H4264}. (kjv-strongs#) Exo 16:13 And it came to pass, that at even the quails came up, and covered the camp: and in the morning the dew lay round about the host. (kjv) ======= Exodus 16:14 ============ Exodus 16:14 And when the dew that lay was gone up, behold, upon the face of the wilderness a small round thing, small as the hoar-frost on the ground.(asv) Exodus 16:14 Lớp sương đó tan đi, trên mặt đồng vắng thấy có vật chi nhỏ, tròn, như hột sương đóng trên mặt đất.(VN) Exodus 16:14 And when the dew{H2919} that lay{H7902} was gone up{H5927}{(H8799)}, behold, upon the face{H6440} of the wilderness{H4057} there lay a small{H1851} round thing{H2636}{(H8794)}, as small{H1851} as the hoar frost{H3713} on the ground{H776}. (kjv-strongs#) Exo 16:14 And when the dew that lay was gone up, behold, upon the face of the wilderness there lay a small round thing, as small as the hoar frost on the ground. (kjv) ======= Exodus 16:15 ============ Exodus 16:15 And when the children of Israel saw it, they said one to another, What is it? for they knew not what it was. And Moses said unto them, It is the bread which Jehovah hath given you to eat.(asv) Exodus 16:15 Khi dân Y-sơ-ra-ên thấy, bèn hỏi nhau rằng: Cái chi vậy? Vì chẳng biết vật đó là gì. Môi-se bèn nói cùng dân sự rằng: Ấy là bánh mà Ðức Giê-hô-va ban cho các ngươi làm lương thực đó.(VN) Exodus 16:15 And when the children{H1121} of Israel{H3478} saw{H7200}{(H8799)} it, they said{H559}{(H8799)} one{H376} to another{H251}, It is manna{H4478}: for they wist{H3045}{(H8804)} not what it was. And Moses{H4872} said{H559}{(H8799)} unto them, This is the bread{H3899} which the LORD{H3068} hath given{H5414}{(H8804)} you to eat{H402}. (kjv-strongs#) Exo 16:15 And when the children of Israel saw it, they said one to another, It is manna: for they wist not what it was. And Moses said unto them, This is the bread which the LORD hath given you to eat. (kjv) ======= Exodus 16:16 ============ Exodus 16:16 This is the thing which Jehovah hath commanded. Gather ye of it every man according to his eating; an omer a head, according to the number of your persons, shall ye take it, every man for them that are in his tent.(asv) Exodus 16:16 Nầy là lời Ðức Giê-hô-va đã phán dặn: Hãy tùy sức ăn của mỗi người, và tùy số người trong trại mà góp cho mỗi tên một ô-me.(VN) Exodus 16:16 This is the thing{H1697} which{H834} the LORD{H3068} hath commanded{H6680}{(H8765)}, Gather{H3950}{(H8798)} of it every man{H376} according{H6310} to his eating{H400}, an omer{H6016} for every man{H1538}, according to the number{H4557} of your persons{H5315}; take{H3947}{(H8799)} ye every man{H376} for them which are in his tents{H168}. (kjv-strongs#) Exo 16:16 This is the thing which the LORD hath commanded, Gather of it every man according to his eating, an omer for every man, according to the number of your persons; take ye every man for them which are in his tents. (kjv) ======= Exodus 16:17 ============ Exodus 16:17 And the children of Israel did so, and gathered some more, some less.(asv) Exodus 16:17 Dân Y-sơ-ra-ên bèn làm như vậy, kẻ thì lượm nhiều, người thì lượm ít,(VN) Exodus 16:17 And the children{H1121} of Israel{H3478} did{H6213}{(H8799)} so, and gathered{H3950}{(H8799)}, some more{H7235}{(H8688)}, some less{H4591}{(H8688)}. (kjv-strongs#) Exo 16:17 And the children of Israel did so, and gathered, some more, some less. (kjv) ======= Exodus 16:18 ============ Exodus 16:18 And when they measured it with an omer, he that gathered much had nothing over, and he that gathered little had no lack; they gathered every man according to his eating.(asv) Exodus 16:18 cứ lường từ mô-me; ai lượm nhiều chẳng được trội, ai lượm ít cũng chẳng thiếu; mỗi người lượm vừa đủ sức mình ăn.(VN) Exodus 16:18 And when they did mete{H4058}{(H8799)} it with an omer{H6016}, he that gathered much{H7235}{(H8688)} had nothing over{H5736}{(H8689)}, and he that gathered little{H4591}{(H8688)} had no lack{H2637}{(H8689)}; they gathered{H3950}{(H8804)} every man{H376} according{H6310} to his eating{H400}. (kjv-strongs#) Exo 16:18 And when they did mete it with an omer, he that gathered much had nothing over, and he that gathered little had no lack; they gathered every man according to his eating. (kjv) ======= Exodus 16:19 ============ Exodus 16:19 And Moses said unto them, Let no man leave of it till the morning.(asv) Exodus 16:19 Môi-se nói cùng dân sự rằng: Ðừng ai để dư lại cho đến sáng mai.(VN) Exodus 16:19 And Moses{H4872} said{H559}{(H8799)}, Let no man{H376} leave{H3498}{(H8686)} of it till the morning{H1242}. (kjv-strongs#) Exo 16:19 And Moses said, Let no man leave of it till the morning. (kjv) ======= Exodus 16:20 ============ Exodus 16:20 Notwithstanding they hearkened not unto Moses; but some of them left of it until the morning, and it bred worms, and became foul: and Moses was wroth with them.(asv) Exodus 16:20 Nhưng dân sự chẳng nghe theo lời Môi-se, một vài người để dư lại đến sáng mai; thì sâu hóa ở trong, vật sanh mùi hôi hám. Môi-se bèn nổi giận cùng họ.(VN) Exodus 16:20 Notwithstanding they hearkened{H8085}{(H8804)} not unto Moses{H4872}; but some{H582} of them left{H3498}{(H8686)} of it until the morning{H1242}, and it bred{H7311}{(H8799)} worms{H8438}, and stank{H887}{(H8799)}: and Moses{H4872} was wroth{H7107}{(H8799)} with them. (kjv-strongs#) Exo 16:20 Notwithstanding they hearkened not unto Moses; but some of them left of it until the morning, and it bred worms, and stank: and Moses was wroth with them. (kjv) ======= Exodus 16:21 ============ Exodus 16:21 And they gathered it morning by morning, every man according to his eating: and when the sun waxed hot, it melted.(asv) Exodus 16:21 Vậy, hằng buổi sớm mai mỗi người lượm vừa đủ sức mình ăn; khi mặt trời nắng nóng thì vật đó tan ra.(VN) Exodus 16:21 And they gathered{H3950}{(H8799)} it every morning{H1242}, every man{H376} according{H6310} to his eating{H400}: and when the sun{H8121} waxed hot{H2552}{(H8804)}, it melted{H4549}{(H8738)}. (kjv-strongs#) Exo 16:21 And they gathered it every morning, every man according to his eating: and when the sun waxed hot, it melted. (kjv) ======= Exodus 16:22 ============ Exodus 16:22 And it came to pass, that on the sixth day they gathered twice as much bread, two omers for each one: and all the rulers of the congregation came and told Moses.(asv) Exodus 16:22 Ðến ngày thứ sáu, dân sự lượm lương thực gấp hai; mỗi người hai ô-me. Các hội trưởng đến thuật lại cho Môi-se rõ.(VN) Exodus 16:22 And it came to pass, that on the sixth{H8345} day{H3117} they gathered{H3950}{(H8804)} twice{H4932} as much bread{H3899}, two{H8147} omers{H6016} for one{H259} man: and all the rulers{H5387} of the congregation{H5712} came{H935}{(H8799)} and told{H5046}{(H8686)} Moses{H4872}. (kjv-strongs#) Exo 16:22 And it came to pass, that on the sixth day they gathered twice as much bread, two omers for one man: and all the rulers of the congregation came and told Moses. (kjv) ======= Exodus 16:23 ============ Exodus 16:23 And he said unto them, This is that which Jehovah hath spoken, To-morrow is a solemn rest, a holy sabbath unto Jehovah: bake that which ye will bake, and boil that which ye will boil; and all that remaineth over lay up for you to be kept until the morning.(asv) Exodus 16:23 Người đáp rằng: Ấy là lời Ðức Giê-hô-va đã phán rằng: Mai là ngày nghỉ, tức ngày Sa-bát thánh cho Ðức Giê-hô-va, hãy nướng món chi các ngươi muốn nướng, hãy nấu món chi các ngươi muốn nấu; hễ còn dư, hãy để dành đến sáng mai.(VN) Exodus 16:23 And he said{H559}{(H8799)} unto them, This is that which the LORD{H3068} hath said{H1696}{(H8765)}, To morrow{H4279} is the rest{H7677} of the holy{H6944} sabbath{H7676} unto the LORD{H3068}: bake{H644}{(H8798)} that which ye will bake{H644}{(H8799)} to day, and seethe{H1310}{(H8761)} that ye will seethe{H1310}{(H8762)}; and that which{H3605} remaineth over{H5736}{(H8802)} lay up{H3240}{(H8685)} for you to be kept{H4931} until the morning{H1242}. (kjv-strongs#) Exo 16:23 And he said unto them, This is that which the LORD hath said, To morrow is the rest of the holy sabbath unto the LORD: bake that which ye will bake to day, and seethe that ye will seethe; and that which remaineth over lay up for you to be kept until the morning. (kjv) ======= Exodus 16:24 ============ Exodus 16:24 And they laid it up till the morning, as Moses bade: and it did not become foul, neither was there any worm therein.(asv) Exodus 16:24 Dân sự bèn để dành cho đến sáng mai, y như lời Môi-se đã truyền; vật đó chẳng sanh mùi hôi hám và cũng chẳng hóa sâu chút nào.(VN) Exodus 16:24 And they laid it up{H3240}{(H8686)} till the morning{H1242}, as Moses{H4872} bade{H6680}{(H8765)}: and it did not stink{H887}{(H8689)}, neither was there any worm{H7415} therein. (kjv-strongs#) Exo 16:24 And they laid it up till the morning, as Moses bade: and it did not stink, neither was there any worm therein. (kjv) ======= Exodus 16:25 ============ Exodus 16:25 And Moses said, Eat that to-day; for to-day is a sabbath unto Jehovah: to-day ye shall not find it in the field.(asv) Exodus 16:25 Môi-se bèn nói rằng: Bữa nay hãy ăn đồ đó đi, vì là ngày Sa-bát của Ðức Giê-hô-va; hôm nay các ngươi chẳng tìm thấy vật đó ở trong đồng đâu.(VN) Exodus 16:25 And Moses{H4872} said{H559}{(H8799)}, Eat{H398}{(H8798)} that to day{H3117}; for to day{H3117} is a sabbath{H7676} unto the LORD{H3068}: to day{H3117} ye shall not find{H4672}{(H8799)} it in the field{H7704}. (kjv-strongs#) Exo 16:25 And Moses said, Eat that to day; for to day is a sabbath unto the LORD: to day ye shall not find it in the field. (kjv) ======= Exodus 16:26 ============ Exodus 16:26 Six days ye shall gather it; but on the seventh day is the sabbath, in it there shall be none.(asv) Exodus 16:26 Các ngươi lượm trong sáu ngày, nhưng qua ngày thứ bảy là ngày Sa-bát, sẽ chẳng có đâu.(VN) Exodus 16:26 Six{H8337} days{H3117} ye shall gather{H3950}{(H8799)} it; but on the seventh{H7637} day{H3117}, which is the sabbath{H7676}, in it there shall be none. (kjv-strongs#) Exo 16:26 Six days ye shall gather it; but on the seventh day, which is the sabbath, in it there shall be none. (kjv) ======= Exodus 16:27 ============ Exodus 16:27 And it came to pass on the seventh day, that there went out some of the people to gather, and they found none.(asv) Exodus 16:27 Ngày thứ bảy, một vài người trong vòng dân sự ra đặng lượm lấy, nhưng tìm chẳng thấy chi hết.(VN) Exodus 16:27 And it came to pass, that there went out{H3318}{(H8804)} some of the people{H5971} on the seventh{H7637} day{H3117} for to gather{H3950}{(H8800)}, and they found{H4672}{(H8804)} none. (kjv-strongs#) Exo 16:27 And it came to pass, that there went out some of the people on the seventh day for to gather, and they found none. (kjv) ======= Exodus 16:28 ============ Exodus 16:28 And Jehovah said unto Moses, How long refuse ye to keep my commandments and my laws?(asv) Exodus 16:28 Ðức Giê-hô-va bèn phán cùng Môi-se rằng: Các ngươi chẳng chịu vâng giữ điều răn và luật pháp ta cho đến chừng nào?(VN) Exodus 16:28 And the LORD{H3068} said{H559}{(H8799)} unto Moses{H4872}, How long refuse{H3985}{(H8765)} ye to keep{H8104}{(H8800)} my commandments{H4687} and my laws{H8451}? (kjv-strongs#) Exo 16:28 And the LORD said unto Moses, How long refuse ye to keep my commandments and my laws? (kjv) ======= Exodus 16:29 ============ Exodus 16:29 See, for that Jehovah hath given you the sabbath, therefore he giveth you on the sixth day the bread of two days; abide ye every man in his place, let no man go out of his place on the seventh day.(asv) Exodus 16:29 Hãy suy nghĩ rằng Ðức Giê-hô-va đã cho các ngươi ngày Sa-bát; vậy nên, đến ngày thứ sáu Ngài lại cho các ngươi lương thực đủ hai ngày. Trong ngày thứ bảy, mỗi người phải ở yên chỗ mình, chớ ai ra khỏi nhà.(VN) Exodus 16:29 See{H7200}{(H8798)}, for that the LORD{H3068} hath given{H5414}{(H8804)} you the sabbath{H7676}, therefore he giveth{H5414}{(H8802)} you on the sixth{H8345} day{H3117} the bread{H3899} of two days{H3117}; abide{H3427}{(H8798)} ye every man{H376} in his place, let no man{H376} go out{H3318}{(H8799)} of his place{H4725} on the seventh{H7637} day{H3117}. (kjv-strongs#) Exo 16:29 See, for that the LORD hath given you the sabbath, therefore he giveth you on the sixth day the bread of two days; abide ye every man in his place, let no man go out of his place on the seventh day. (kjv) ======= Exodus 16:30 ============ Exodus 16:30 So the people rested on the seventh day.(asv) Exodus 16:30 Thế thì, ngày thứ bảy dân sự đều nghỉ ngơi.(VN) Exodus 16:30 So the people{H5971} rested{H7673}{(H8799)} on the seventh{H7637} day{H3117}. (kjv-strongs#) Exo 16:30 So the people rested on the seventh day. (kjv) ======= Exodus 16:31 ============ Exodus 16:31 And the house of Israel called the name thereof Manna: and it was like coriander seed, white; and the taste of it was like wafers [made] with honey.(asv) Exodus 16:31 Nhà Y-sơ-ra-ên đặt tên lương thực nầy là ma-na; nó giống như hột ngò, sắc trắng, mùi như bánh ngọt pha mật ong.(VN) Exodus 16:31 And the house{H1004} of Israel{H3478} called{H7121}{(H8799)} the name{H8034} thereof Manna{H4478}: and it was like coriander{H1407} seed{H2233}, white{H3836}; and the taste{H2940} of it was like wafers{H6838} made with honey{H1706}. (kjv-strongs#) Exo 16:31 And the house of Israel called the name thereof Manna: and it was like coriander seed, white; and the taste of it was like wafers made with honey. (kjv) ======= Exodus 16:32 ============ Exodus 16:32 And Moses said, This is the thing which Jehovah hath commanded, Let an omerful of it be kept throughout your generations, that they may see the bread wherewith I fed you in the wilderness, when I brought you forth from the land of Egypt.(asv) Exodus 16:32 Môi-se nói rằng: Lời Ðức Giê-hô-va đã phán dặn như vầy: Hãy đổ đầy một ô-me ma-na, đặng lưu truyền trải các đời, hầu cho thiên hạ thấy thứ bánh ta đã cho các ngươi ăn nơi đồng vắng, khi ta rút các ngươi ra khỏi xứ Ê-díp-tô.(VN) Exodus 16:32 And Moses{H4872} said{H559}{(H8799)}, This is the thing{H1697} which the LORD{H3068} commandeth{H6680}{(H8765)}, Fill{H4393} an omer{H6016} of it to be kept{H4931} for your generations{H1755}; that they may see{H7200}{(H8799)} the bread{H3899} wherewith I have fed{H398}{(H8689)} you in the wilderness{H4057}, when I brought you forth{H3318}{(H8687)} from the land{H776} of Egypt{H4714}. (kjv-strongs#) Exo 16:32 And Moses said, This is the thing which the LORD commandeth, Fill an omer of it to be kept for your generations; that they may see the bread wherewith I have fed you in the wilderness, when I brought you forth from the land of Egypt. (kjv) ======= Exodus 16:33 ============ Exodus 16:33 And Moses said unto Aaron, Take a pot, and put an omerful of manna therein, and lay it up before Jehovah, to be kept throughout your generations.(asv) Exodus 16:33 Môi-se lại nói cùng A-rôn rằng: Hãy lấy một cái bình đựng đầy một ô-me ma-na, để trước mặt Ðức Giê-hô-va, đặng lưu truyền các đời.(VN) Exodus 16:33 And Moses{H4872} said{H559}{(H8799)} unto Aaron{H175}, Take{H3947}{(H8798)} a{H259} pot{H6803}, and put{H5414}{(H8798)} an omer{H6016} full{H4393} of manna{H4478} therein, and lay it up{H3240}{(H8685)} before{H6440} the LORD{H3068}, to be kept{H4931} for your generations{H1755}. (kjv-strongs#) Exo 16:33 And Moses said unto Aaron, Take a pot, and put an omer full of manna therein, and lay it up before the LORD, to be kept for your generations. (kjv) ======= Exodus 16:34 ============ Exodus 16:34 As Jehovah commanded Moses, so Aaron laid it up before the Testimony, to be kept.(asv) Exodus 16:34 A-rôn bèn để bình đó trước sự chứng cớ, hầu cho được lưu truyền y như lời Ðức Giê-hô-va đã phán dặn Môi-se.(VN) Exodus 16:34 As the LORD{H3068} commanded{H6680}{(H8765)} Moses{H4872}, so Aaron{H175} laid it up{H3240}{(H8686)} before{H6440} the Testimony{H5715}, to be kept{H4931}. (kjv-strongs#) Exo 16:34 As the LORD commanded Moses, so Aaron laid it up before the Testimony, to be kept. (kjv) ======= Exodus 16:35 ============ Exodus 16:35 And the children of Israel did eat the manna forty years, until they came to a land inhabited; they did eat the manna, until they came unto the borders of the land of Canaan.(asv) Exodus 16:35 Dân Y-sơ-ra-ên ăn ma-na trải bốn mươi năm, cho đến khi vào bờ cõi xứ Ca-na-an, là xứ có người ta ở.(VN) Exodus 16:35 And the children{H1121} of Israel{H3478} did eat{H398}{(H8804)} manna{H4478} forty{H705} years{H8141}, until they came{H935}{(H8800)} to a land{H776} inhabited{H3427}{(H8737)}; they did eat{H398}{(H8804)} manna{H4478}, until they came{H935}{(H8800)} unto the borders{H7097} of the land{H776} of Canaan{H3667}. (kjv-strongs#) Exo 16:35 And the children of Israel did eat manna forty years, until they came to a land inhabited; they did eat manna, until they came unto the borders of the land of Canaan. (kjv) ======= Exodus 16:36 ============ Exodus 16:36 Now an omer is the tenth part of an ephah.(asv) Exodus 16:36 Vả, ô-me là một phần mười của ê-pha.(VN) Exodus 16:36 Now an omer{H6016} is the tenth{H6224} part of an ephah{H374}. (kjv-strongs#) Exo 16:36 Now an omer is the tenth part of an ephah.(kjv) ======= Exodus 17:1 ============ Exodus 17:1 And all the congregation of the children of Israel journeyed from the wilderness of Sin, by their journeys, according to the commandment of Jehovah, and encamped in Rephidim: and there was no water for the people to drink.(asv) Exodus 17:1 Cả hội chúng Y-sơ-ra-ên đi từ đồng vắng Sin, đi từng trạm, tùy theo lịnh Ðức Giê-hô-va, đóng trại tại Rê-phi-đim; ở đó chẳng có nước cho dân sự uống.(VN) Exodus 17:1 And all the congregation{H5712} of the children{H1121} of Israel{H3478} journeyed{H5265}{(H8799)} from the wilderness{H4057} of Sin{H5512}, after their journeys{H4550}, according to the commandment{H6310} of the LORD{H3068}, and pitched{H2583}{(H8799)} in Rephidim{H7508}: and there was no water{H4325} for the people{H5971} to drink{H8354}{(H8800)}. (kjv-strongs#) Exo 17:1 And all the congregation of the children of Israel journeyed from the wilderness of Sin, after their journeys, according to the commandment of the LORD, and pitched in Rephidim: and there was no water for the people to drink. (kjv) ======= Exodus 17:2 ============ Exodus 17:2 Wherefore the people strove with Moses, and said, Give us water that we may drink. And Moses said unto them, Why strive ye with me? Wherefore do ye tempt Jehovah?(asv) Exodus 17:2 Dân sự bèn kiếm cớ cãi lộn cùng Môi-se mà rằng: Hãy cho chúng tôi nước uống. Môi-se đáp rằng: Sao các ngươi kiếm cớ cãi lộn cùng ta? Sao ướm thử Ðức Giê-hô-va vậy?(VN) Exodus 17:2 Wherefore the people{H5971} did chide{H7378}{(H8799)} with Moses{H4872}, and said{H559}{(H8799)}, Give{H5414}{(H8798)} us water{H4325} that we may drink{H8354}{(H8799)}. And Moses{H4872} said{H559}{(H8799)} unto them, Why chide{H7378}{(H8799)} ye with me? wherefore do ye tempt{H5254}{(H8762)} the LORD{H3068}? (kjv-strongs#) Exo 17:2 Wherefore the people did chide with Moses, and said, Give us water that we may drink. And Moses said unto them, Why chide ye with me? wherefore do ye tempt the LORD? (kjv) ======= Exodus 17:3 ============ Exodus 17:3 And the people thirsted there for water; and the people murmured against Moses, and said, Wherefore hast thou brought us up out of Egypt, to kill us and our children and our cattle with thirst?(asv) Exodus 17:3 Dân sự ở đó không có nước, bị khát, nên oán trách Môi-se mà rằng: Sao người khiến chúng tôi ra xứ Ê-díp-tô, hầu cho chúng tôi, con và các bầy súc vật phải chịu chết khát thế nầy?(VN) Exodus 17:3 And the people{H5971} thirsted{H6770}{(H8799)} there for water{H4325}; and the people{H5971} murmured{H3885}{(H8686)} against Moses{H4872}, and said{H559}{(H8799)}, Wherefore is this that thou hast brought{H5927}{(H8689)} us up out of Egypt{H4714}, to kill{H4191}{(H8687)} us and our children{H1121} and our cattle{H4735} with thirst{H6772}? (kjv-strongs#) Exo 17:3 And the people thirsted there for water; and the people murmured against Moses, and said, Wherefore is this that thou hast brought us up out of Egypt, to kill us and our children and our cattle with thirst? (kjv) ======= Exodus 17:4 ============ Exodus 17:4 And Moses cried unto Jehovah, saying, What shall I do unto this people? They are almost ready to stone me.(asv) Exodus 17:4 Môi-se bèn kêu cầu Ðức Giê-hô-va mà rằng: Tôi phải xử thế nào cùng dân nầy? Thiếu điều họ ném đá tôi!(VN) Exodus 17:4 And Moses{H4872} cried{H6817}{(H8799)} unto the LORD{H3068}, saying{H559}{(H8800)}, What shall I do{H6213}{(H8799)} unto this people{H5971}? they be almost{H4592} ready to stone{H5619}{(H8804)} me. (kjv-strongs#) Exo 17:4 And Moses cried unto the LORD, saying, What shall I do unto this people? they be almost ready to stone me. (kjv) ======= Exodus 17:5 ============ Exodus 17:5 And Jehovah said unto Moses, Pass on before the people, and take with thee of the elders of Israel; and thy rod, wherewith thou smotest the river, take in thy hand, and go.(asv) Exodus 17:5 Ðức Giê-hô-va đáp cùng Môi-se rằng: Hãy cầm gậy của ngươi đã đập dưới sông, dẫn theo những trưởng lão Y-sơ-ra-ên, rồi đi trước mặt dân sự.(VN) Exodus 17:5 And the LORD{H3068} said{H559}{(H8799)} unto Moses{H4872}, Go on{H5674}{(H8798)} before{H6440} the people{H5971}, and take{H3947}{(H8798)} with thee of the elders{H2205} of Israel{H3478}; and thy rod{H4294}, wherewith thou smotest{H5221}{(H8689)} the river{H2975}, take{H3947}{(H8798)} in thine hand{H3027}, and go{H1980}{(H8804)}. (kjv-strongs#) Exo 17:5 And the LORD said unto Moses, Go on before the people, and take with thee of the elders of Israel; and thy rod, wherewith thou smotest the river, take in thine hand, and go. (kjv) ======= Exodus 17:6 ============ Exodus 17:6 Behold, I will stand before thee there upon the rock in Horeb; and thou shalt smite the rock, and there shall come water out of it, that the people may drink. And Moses did so in the sight of the elders of Israel.(asv) Exodus 17:6 Nầy ta sẽ đứng đằng trước ngươi, ở trên hòn đá tại Hô-rếp kia, ngươi hãy đập hòn đá, thì nước từ đó chảy ra, dân sự sẽ uống lấy. Môi-se bèn làm như vậy trước mặt các trưởng lão Y-sơ-ra-ên.(VN) Exodus 17:6 Behold, I will stand{H5975}{(H8802)} before{H6440} thee there upon the rock{H6697} in Horeb{H2722}; and thou shalt smite{H5221}{(H8689)} the rock{H6697}, and there shall come{H3318}{(H8804)} water{H4325} out of it, that the people{H5971} may drink{H8354}{(H8804)}. And Moses{H4872} did{H6213}{(H8799)} so in the sight{H5869} of the elders{H2205} of Israel{H3478}. (kjv-strongs#) Exo 17:6 Behold, I will stand before thee there upon the rock in Horeb; and thou shalt smite the rock, and there shall come water out of it, that the people may drink. And Moses did so in the sight of the elders of Israel. (kjv) ======= Exodus 17:7 ============ Exodus 17:7 And he called the name of the place Massah, and Meribah, because of the striving of the children of Israel, and because they tempted Jehovah, saying, Is Jehovah among us, or not?(asv) Exodus 17:7 Người đặt tên nơi nầy là Ma-sa và Mê-ri-ba, vì cớ việc cãi lộn mà dân Y-sơ-ra-ên kiếm cớ gây cùng người, và vì họ đã ướm thử Ðức Giê-hô-va mà nói rằng: Có Ðức Giê-hô-va ở giữa chúng ta hay chăng?(VN) Exodus 17:7 And he called{H7121}{(H8799)} the name{H8034} of the place{H4725} Massah{H4532}, and Meribah{H4809}, because of the chiding{H7379} of the children{H1121} of Israel{H3478}, and because they tempted{H5254}{(H8763)} the LORD{H3068}, saying{H559}{(H8800)}, Is{H3426} the LORD{H3068} among{H7130} us, or not? (kjv-strongs#) Exo 17:7 And he called the name of the place Massah, and Meribah, because of the chiding of the children of Israel, and because they tempted the LORD, saying, Is the LORD among us, or not? (kjv) ======= Exodus 17:8 ============ Exodus 17:8 Then came Amalek, and fought with Israel in Rephidim.(asv) Exodus 17:8 Vả, khi đó, dân A-ma-léc đến khêu chiến cùng Y-sơ-ra-ên tại Rê-phi-đim.(VN) Exodus 17:8 Then came{H935}{(H8799)} Amalek{H6002}, and fought{H3898}{(H8735)} with Israel{H3478} in Rephidim{H7508}. (kjv-strongs#) Exo 17:8 Then came Amalek, and fought with Israel in Rephidim. (kjv) ======= Exodus 17:9 ============ Exodus 17:9 And Moses said unto Joshua, Choose us out men, and go out, fight with Amalek: to-morrow I will stand on the top of the hill with the rod of God in my hand.(asv) Exodus 17:9 Môi-se bèn nói cùng Giô-suê rằng: Hãy chọn lấy tráng sĩ cho chúng ta, ra chiến đấu cùng dân A-ma-léc; ngày mai ta sẽ đứng nơi đầu nổng, cầm gậy của Ðức Chúa Trời trong tay.(VN) Exodus 17:9 And Moses{H4872} said{H559}{(H8799)} unto Joshua{H3091}, Choose us out{H977}{(H8798)} men{H582}, and go out{H3318}{(H8798)}, fight{H3898}{(H8734)} with Amalek{H6002}: to morrow{H4279} I will stand{H5324}{(H8737)} on the top{H7218} of the hill{H1389} with the rod{H4294} of God{H430} in mine hand{H3027}. (kjv-strongs#) Exo 17:9 And Moses said unto Joshua, Choose us out men, and go out, fight with Amalek: to morrow I will stand on the top of the hill with the rod of God in mine hand. (kjv) ======= Exodus 17:10 ============ Exodus 17:10 So Joshua did as Moses had said to him, and fought with Amalek: and Moses, Aaron, and Hur went up to the top of the hill.(asv) Exodus 17:10 Giô-suê bèn làm y như lời Môi-se nói, để cự chiến dân A-ma-léc; còn Môi-se, A-rôn và Hu-rơ lên trên đầu nổng.(VN) Exodus 17:10 So Joshua{H3091} did{H6213}{(H8799)} as Moses{H4872} had said{H559}{(H8804)} to him, and fought{H3898}{(H8736)} with Amalek{H6002}: and Moses{H4872}, Aaron{H175}, and Hur{H2354} went up{H5927}{(H8804)} to the top{H7218} of the hill{H1389}. (kjv-strongs#) Exo 17:10 So Joshua did as Moses had said to him, and fought with Amalek: and Moses, Aaron, and Hur went up to the top of the hill. (kjv) ======= Exodus 17:11 ============ Exodus 17:11 And it came to pass, when Moses held up his hand, that Israel prevailed; and when he let down his hand, Amalek prevailed.(asv) Exodus 17:11 Vả, hễ đang khi Môi-se giơ tay lên, thì dân Y-sơ-ra-ên thắng hơn; nhưng khi người xụi tay xuống, dân A-ma-léc lại thắng hơn.(VN) Exodus 17:11 And it came to pass, when Moses{H4872} held up{H7311}{(H8686)} his hand{H3027}, that Israel{H3478} prevailed{H1396}{(H8804)}: and when he let down{H5117}{(H8686)} his hand{H3027}, Amalek{H6002} prevailed{H1396}{(H8804)}. (kjv-strongs#) Exo 17:11 And it came to pass, when Moses held up his hand, that Israel prevailed: and when he let down his hand, Amalek prevailed. (kjv) ======= Exodus 17:12 ============ Exodus 17:12 But Moses' hands were heavy; and they took a stone, and put it under him, and he sat thereon; and Aaron and Hur stayed up his hands, the one on the one side, and the other on the other side; And his hands were steady until the going down of the sun.(asv) Exodus 17:12 Tay Môi-se mỏi, A-rôn và Hu-rơ bèn lấy đá kê cho người ngồi, rồi ở hai bên đỡ tay người lên; tay người chẳng lay động cho đến khi mặt trời lặn.(VN) Exodus 17:12 But Moses{H4872}' hands{H3027} were heavy{H3515}; and they took{H3947}{(H8799)} a stone{H68}, and put{H7760}{(H8799)} it under him, and he sat{H3427}{(H8799)} thereon; and Aaron{H175} and Hur{H2354} stayed up{H8551}{(H8804)} his hands{H3027}, the one on the one side{H259}, and the other on the other side{H259}; and his hands{H3027} were steady{H530} until the going down{H935}{(H8800)} of the sun{H8121}. (kjv-strongs#) Exo 17:12 But Moses hands were heavy; and they took a stone, and put it under him, and he sat thereon; and Aaron and Hur stayed up his hands, the one on the one side, and the other on the other side; and his hands were steady until the going down of the sun. (kjv) ======= Exodus 17:13 ============ Exodus 17:13 And Joshua discomfited Amalek and his people with the edge of the sword.(asv) Exodus 17:13 Giô-suê lấy lưỡi gươm đánh bại A-ma-léc và dân sự người.(VN) Exodus 17:13 And Joshua{H3091} discomfited{H2522}{(H8799)} Amalek{H6002} and his people{H5971} with the edge{H6310} of the sword{H2719}. (kjv-strongs#) Exo 17:13 And Joshua discomfited Amalek and his people with the edge of the sword. (kjv) ======= Exodus 17:14 ============ Exodus 17:14 And Jehovah said unto Moses, Write this for a memorial in a book, and rehearse it in the ears of Joshua: that I will utterly blot out the remembrance of Amalek from under heaven.(asv) Exodus 17:14 Ðức Giê-hô-va bèn phán cùng Môi-se rằng: Hãy chép điều nầy trong sách làm kỷ niệm, và hãy nói cho Giô-suê biết rằng ta sẽ bôi sạch kỷ niệm về A-ma-léc trong thiên hạ.(VN) Exodus 17:14 And the LORD{H3068} said{H559}{(H8799)} unto Moses{H4872}, Write{H3789}{(H8798)} this for a memorial{H2146} in a book{H5612}, and rehearse{H7760}{(H8798)} it in the ears{H241} of Joshua{H3091}: for I will utterly{H4229}{(H8800)} put out{H4229}{(H8799)} the remembrance{H2143} of Amalek{H6002} from under heaven{H8064}. (kjv-strongs#) Exo 17:14 And the LORD said unto Moses, Write this for a memorial in a book, and rehearse it in the ears of Joshua: for I will utterly put out the remembrance of Amalek from under heaven. (kjv) ======= Exodus 17:15 ============ Exodus 17:15 And Moses built an altar, and called the name of it Jehovah-nissi;(asv) Exodus 17:15 Môi-se lập lên một bàn thờ, đặt tên là "Giê-hô-va cờ xí của tôi";(VN) Exodus 17:15 And Moses{H4872} built{H1129}{(H8799)} an altar{H4196}, and called{H7121}{(H8799)} the name{H8034} of it Jehovahnissi{H3071}: (kjv-strongs#) Exo 17:15 And Moses built an altar, and called the name of it Jehovahnissi: (kjv) ======= Exodus 17:16 ============ Exodus 17:16 and he said, Jehovah hath sworn: Jehovah will have war with Amalek from generation to generation.(asv) Exodus 17:16 và nói rằng: Bởi vì A-ma-léc có giơ tay lên nghịch cùng ngôi Ðức Giê-hô-va, nên Ðức Giê-hô-va chinh chiến với A-ma-léc từ đời nầy qua đời kia.(VN) Exodus 17:16 For he said{H559}{(H8799)}, Because the LORD{H3050} hath sworn{H3027}{H3676} that the LORD{H3068} will have war{H4421} with Amalek{H6002} from generation{H1755} to generation{H1755}. (kjv-strongs#) Exo 17:16 For he said, Because the LORD hath sworn that the LORD will have war with Amalek from generation to generation.(kjv) ======= Exodus 18:1 ============ Exodus 18:1 Now Jethro, the priest of Midian, Moses' father-in-law, heard of all that God had done for Moses, and for Israel his people, how that Jehovah had brought Israel out of Egypt.(asv) Exodus 18:1 Giê-trô, thầy tế lễ xứ Ma-đi-an, ông gia của Môi-se, hay được mọi điều Ðức Chúa Trời đã làm cho Môi-se cùng Y-sơ-ra-ên, là dân sự Ngài, và nghe Ngài đã dẫn dân ấy ra khỏi xứ Ê-díp-tô.(VN) Exodus 18:1 When Jethro{H3503}, the priest{H3548} of Midian{H4080}, Moses{H4872}' father in law{H2859}{(H8802)}, heard{H8085}{(H8799)} of all that God{H430} had done{H6213}{(H8804)} for Moses{H4872}, and for Israel{H3478} his people{H5971}, and that the LORD{H3068} had brought{H3318}{(H8689)} Israel{H3478} out of Egypt{H4714}; (kjv-strongs#) Exo 18:1 When Jethro, the priest of Midian, Moses' father in law, heard of all that God had done for Moses, and for Israel his people, and that the LORD had brought Israel out of Egypt; (kjv) ======= Exodus 18:2 ============ Exodus 18:2 And Jethro, Moses' father-in-law, took Zipporah, Moses' wife, after he had sent her away,(asv) Exodus 18:2 Người bèn dẫn Sê-phô-ra, vợ Môi-se, đã cho trở về nhà cha,(VN) Exodus 18:2 Then Jethro{H3503}, Moses{H4872}' father in law{H2859}{(H8802)}, took{H3947}{(H8799)} Zipporah{H6855}, Moses{H4872}' wife{H802}, after{H310} he had sent her back{H7964}, (kjv-strongs#) Exo 18:2 Then Jethro, Moses' father in law, took Zipporah, Moses' wife, after he had sent her back, (kjv) ======= Exodus 18:3 ============ Exodus 18:3 and her two sons; of whom the name of the one was Gershom; for he said, I have been a sojourner in a foreign land:(asv) Exodus 18:3 cùng hai con trai, một tên là Ghẹt-sôn, vì Môi-se đã nói rằng: Tôi kiều ngụ nơi ngoại bang;(VN) Exodus 18:3 And her two{H8147} sons{H1121}; of which the name{H8034} of the one{H259} was Gershom{H1647}; for he said{H559}{(H8804)}, I have been an alien{H1616} in a strange{H5237} land{H776}: (kjv-strongs#) Exo 18:3 And her two sons; of which the name of the one was Gershom; for he said, I have been an alien in a strange land: (kjv) ======= Exodus 18:4 ============ Exodus 18:4 and the name of the other was Eliezer; for [he said], The God of my father was my help, and delivered me from the sword of Pharaoh.(asv) Exodus 18:4 và một tên là Ê-li-ê-se, vì người lại có nói: Ðức Chúa Trời của tổ phụ tôi đã vùa giúp và giải cứu tôi khỏi gươm Pha-ra-ôn.(VN) Exodus 18:4 And the name{H8034} of the other{H259} was Eliezer{H461}; for the God{H430} of my father{H1}, said he, was mine help{H5828}, and delivered{H5337}{(H8686)} me from the sword{H2719} of Pharaoh{H6547}: (kjv-strongs#) Exo 18:4 And the name of the other was Eliezer; for the God of my father, said he, was mine help, and delivered me from the sword of Pharaoh: (kjv) ======= Exodus 18:5 ============ Exodus 18:5 And Jethro, Moses' father-in-law, came with his sons and his wife unto Moses into the wilderness where he was encamped, at the mount of God:(asv) Exodus 18:5 Vậy, Giê-trô, ông gia của Môi-se, đến với hai con trai và vợ Môi-se, thăm người nơi đồng vắng, chỗ đóng trại gần bên núi Ðức Chúa Trời.(VN) Exodus 18:5 And Jethro{H3503}, Moses{H4872}' father in law{H2859}{(H8802)}, came{H935}{(H8799)} with his sons{H1121} and his wife{H802} unto Moses{H4872} into the wilderness{H4057}, where he encamped{H2583}{(H8802)} at the mount{H2022} of God{H430}: (kjv-strongs#) Exo 18:5 And Jethro, Moses' father in law, came with his sons and his wife unto Moses into the wilderness, where he encamped at the mount of God: (kjv) ======= Exodus 18:6 ============ Exodus 18:6 and he said unto Moses, I, thy father-in-law Jethro, am come unto thee, and thy wife, and her two sons with her.(asv) Exodus 18:6 Người bèn sai báo cùng Môi-se rằng: Ta là Giê-trô, ông gia của ngươi, ta cùng vợ ngươi và hai con trai nàng đến thăm ngươi.(VN) Exodus 18:6 And he said{H559}{(H8799)} unto Moses{H4872}, I thy father in law{H2859}{(H8802)} Jethro{H3503} am come{H935}{(H8802)} unto thee, and thy wife{H802}, and her two{H8147} sons{H1121} with her. (kjv-strongs#) Exo 18:6 And he said unto Moses, I thy father in law Jethro am come unto thee, and thy wife, and her two sons with her. (kjv) ======= Exodus 18:7 ============ Exodus 18:7 And Moses went out to meet his father-in-law, and did obeisance, and kissed him; and they asked each other of their welfare; and they came into the tent.(asv) Exodus 18:7 Môi-se ra đón rước ông gia mình, mọp xuống và hôn người, hỏi thăm nhau, rồi vào trại.(VN) Exodus 18:7 And Moses{H4872} went out{H3318}{(H8799)} to meet{H7125}{(H8800)} his father in law{H2859}{(H8802)}, and did obeisance{H7812}{(H8691)}, and kissed{H5401}{(H8799)} him; and they asked{H7592}{(H8799)} each{H376} other{H7453} of their welfare{H7965}; and they came{H935}{(H8799)} into the tent{H168}. (kjv-strongs#) Exo 18:7 And Moses went out to meet his father in law, and did obeisance, and kissed him; and they asked each other of their welfare; and they came into the tent. (kjv) ======= Exodus 18:8 ============ Exodus 18:8 And Moses told his father-in-law all that Jehovah had done unto Pharaoh and to the Egyptians for Israel's sake, all the travail that had come upon them by the way, and how Jehovah delivered them.(asv) Exodus 18:8 Môi-se liền thuật cho ông gia mình biết mọi điều Ðức Giê-hô-va vì Y-sơ-ra-ên đã làm cho Pha-ra-ôn và người Ê-díp-tô, mọi điều khổ nhọc xảy đến cho mình dọc đường và Ðức Giê-hô-va đã giải thoát dân Y-sơ-ra-ên thế nào.(VN) Exodus 18:8 And Moses{H4872} told{H5608}{(H8762)} his father in law{H2859}{(H8802)} all that the LORD{H3068} had done{H6213}{(H8804)} unto Pharaoh{H6547} and to the Egyptians{H4714} for Israel's{H3478} sake{H182}, and all the travail{H8513} that had come{H4672}{(H8804)} upon them by the way{H1870}, and how the LORD{H3068} delivered{H5337}{(H8686)} them. (kjv-strongs#) Exo 18:8 And Moses told his father in law all that the LORD had done unto Pharaoh and to the Egyptians for Israel's sake, and all the travail that had come upon them by the way, and how the LORD delivered them. (kjv) ======= Exodus 18:9 ============ Exodus 18:9 And Jethro rejoiced for all the goodness which Jehovah had done to Israel, in that he had delivered them out of the hand of the Egyptians.(asv) Exodus 18:9 Giê-trô lấy làm vui mừng về các ơn mà Ðức Giê-hô-va đã làm cho Y-sơ-ra-ên, giải cứu dân ấy khỏi tay người Ê-díp-tô.(VN) Exodus 18:9 And Jethro{H3503} rejoiced{H2302}{(H8799)} for all the goodness{H2896} which the LORD{H3068} had done{H6213}{(H8804)} to Israel{H3478}, whom he had delivered{H5337}{(H8689)} out of the hand{H3027} of the Egyptians{H4714}. (kjv-strongs#) Exo 18:9 And Jethro rejoiced for all the goodness which the LORD had done to Israel, whom he had delivered out of the hand of the Egyptians. (kjv) ======= Exodus 18:10 ============ Exodus 18:10 And Jethro said, Blessed be Jehovah, who hath delivered you out of the hand of the Egyptians, and out of the hand of Pharaoh; who hath delivered the people from under the hand of the Egyptians.(asv) Exodus 18:10 Giê-trô nói rằng: Ðáng ngợi khen Ðức Giê-hô-va thay! là Ðấng đã giải cứu các ngươi ra khỏi tay người Ê-díp-tô và tay Pha-ra-ôn, và giải cứu dân sự ra khỏi quyền của người Ê-díp-tô.(VN) Exodus 18:10 And Jethro{H3503} said{H559}{(H8799)}, Blessed{H1288}{(H8803)} be the LORD{H3068}, who hath delivered{H5337}{(H8689)} you out of the hand{H3027} of the Egyptians{H4714}, and out of the hand{H3027} of Pharaoh{H6547}, who hath delivered{H5337}{(H8689)} the people{H5971} from under the hand{H3027} of the Egyptians{H4714}. (kjv-strongs#) Exo 18:10 And Jethro said, Blessed be the LORD, who hath delivered you out of the hand of the Egyptians, and out of the hand of Pharaoh, who hath delivered the people from under the hand of the Egyptians. (kjv) ======= Exodus 18:11 ============ Exodus 18:11 Now I know that Jehovah is greater than all gods; yea, in the thing wherein they dealt proudly against them.(asv) Exodus 18:11 Bây giờ ta biết rằng Ðức Giê-hô-va là lớn hơn hết các thần, vì khi người Ê-díp-tô cậy lòng kiêu ngạo dấy lên, thì Ngài thắng được chúng nó.(VN) Exodus 18:11 Now I know{H3045}{(H8804)} that the LORD{H3068} is greater{H1419} than all gods{H430}: for in the thing{H1697} wherein they dealt proudly{H2102}{(H8804)} he was above them. (kjv-strongs#) Exo 18:11 Now I know that the LORD is greater than all gods: for in the thing wherein they dealt proudly he was above them. (kjv) ======= Exodus 18:12 ============ Exodus 18:12 And Jethro, Moses' father-in-law, took a burnt-offering and sacrifices for God: and Aaron came, and all the elders of Israel, to eat bread with Moses' father-in-law before God.(asv) Exodus 18:12 Giê-trô, ông gia của Môi-se, bèn bày một của lễ thiêu và các lễ vật mà dâng cho Ðức Chúa Trời; rồi A-rôn và các trưởng lão Y-sơ-ra-ên đến ăn bánh cùng ông gia của Môi-se, trước mặt Ðức Chúa Trời.(VN) Exodus 18:12 And Jethro{H3503}, Moses{H4872}' father in law{H2859}{(H8802)}, took{H3947}{(H8799)} a burnt offering{H5930} and sacrifices{H2077} for God{H430}: and Aaron{H175} came{H935}{(H8799)}, and all the elders{H2205} of Israel{H3478}, to eat{H398}{(H8800)} bread{H3899} with Moses{H4872}' father in law{H2859}{(H8802)} before{H6440} God{H430}. (kjv-strongs#) Exo 18:12 And Jethro, Moses' father in law, took a burnt offering and sacrifices for God: and Aaron came, and all the elders of Israel, to eat bread with Moses' father in law before God. (kjv) ======= Exodus 18:13 ============ Exodus 18:13 And it came to pass on the morrow, that Moses sat to judge the people: and the people stood about Moses from the morning unto the evening.(asv) Exodus 18:13 Qua ngày sau, Môi-se ra ngồi xét đoán dân sự; dân sự đứng chực trước mặt người từ sớm mai đến chiều.(VN) Exodus 18:13 And it came to pass on the morrow{H4283}, that Moses{H4872} sat{H3427}{(H8799)} to judge{H8199}{(H8800)} the people{H5971}: and the people{H5971} stood{H5975}{(H8799)} by Moses{H4872} from the morning{H1242} unto the evening{H6153}. (kjv-strongs#) Exo 18:13 And it came to pass on the morrow, that Moses sat to judge the people: and the people stood by Moses from the morning unto the evening. (kjv) ======= Exodus 18:14 ============ Exodus 18:14 And when Moses' father-in-law saw all that he did to the people, he said, What is this thing that thou doest to the people? why sittest thou thyself alone, and all the people stand about thee from morning unto even?(asv) Exodus 18:14 Ông gia thấy mọi điều người làm cho dân sự, bèn hỏi rằng: Con làm chi cùng dân sự đó? Sao con chỉ ngồi một mình, còn cả dân sự đứng chực trước mặt từ sớm mai cho đến chiều như vậy?(VN) Exodus 18:14 And when Moses{H4872}' father in law{H2859}{(H8802)} saw{H7200}{(H8799)} all that he did{H6213}{(H8802)} to the people{H5971}, he said{H559}{(H8799)}, What is this thing{H1697} that thou doest{H6213}{(H8802)} to the people{H5971}? why sittest{H3427}{(H8802)} thou thyself alone, and all the people{H5971} stand{H5324}{(H8737)} by thee from morning{H1242} unto even{H6153}? (kjv-strongs#) Exo 18:14 And when Moses' father in law saw all that he did to the people, he said, What is this thing that thou doest to the people? why sittest thou thyself alone, and all the people stand by thee from morning unto even? (kjv) ======= Exodus 18:15 ============ Exodus 18:15 And Moses said unto his father-in-law, Because the people come unto me to inquire of God:(asv) Exodus 18:15 Môi-se bèn thưa rằng: Ấy vì dân sự đến cùng tôi đặng hỏi ý Ðức Chúa Trời.(VN) Exodus 18:15 And Moses{H4872} said{H559}{(H8799)} unto his father in law{H2859}{(H8802)}, Because the people{H5971} come{H935}{(H8799)} unto me to enquire{H1875}{(H8800)} of God{H430}: (kjv-strongs#) Exo 18:15 And Moses said unto his father in law, Because the people come unto me to enquire of God: (kjv) ======= Exodus 18:16 ============ Exodus 18:16 when they have a matter, they come unto me; and I judge between a man and his neighbor, and I make them know the statutes of God, and his laws.(asv) Exodus 18:16 Khi nào họ có việc chi, thì đến cùng tôi, tôi xét đoán người nầy cùng người kia, và cho họ biết những mạng lịnh và luật pháp của Ðức Chúa Trời.(VN) Exodus 18:16 When they have a matter{H1697}, they come{H935}{(H8802)} unto me; and I judge{H8199}{(H8804)} between one{H376} and another{H7453}, and I do make them know{H3045}{(H8689)} the statutes{H2706} of God{H430}, and his laws{H8451}. (kjv-strongs#) Exo 18:16 When they have a matter, they come unto me; and I judge between one and another, and I do make them know the statutes of God, and his laws. (kjv) ======= Exodus 18:17 ============ Exodus 18:17 And Moses' father-in-law said unto him, The thing that thou doest is not good.(asv) Exodus 18:17 Nhưng ông gia lại nói rằng: Ðiều con làm đó chẳng tiện.(VN) Exodus 18:17 And Moses{H4872}' father in law{H2859}{(H8802)} said{H559}{(H8799)} unto him, The thing{H1697} that thou doest{H6213}{(H8802)} is not good{H2896}. (kjv-strongs#) Exo 18:17 And Moses' father in law said unto him, The thing that thou doest is not good. (kjv) ======= Exodus 18:18 ============ Exodus 18:18 Thou wilt surely wear away, both thou, and this people that is with thee: for the thing is too heavy for thee; thou art not able to perform it thyself alone.(asv) Exodus 18:18 Quả thật, con cùng dân sự ở với con sẽ bị đuối chẳng sai, vì việc đó nặng nề quá sức con, một mình gánh chẳng nổi.(VN) Exodus 18:18 Thou wilt surely{H5034}{(H8800)} wear away{H5034}{(H8799)}, both thou, and this people{H5971} that is with thee: for this thing{H1697} is too heavy{H3515} for thee; thou art not able{H3201}{(H8799)} to perform{H6213}{(H8800)} it thyself alone. (kjv-strongs#) Exo 18:18 Thou wilt surely wear away, both thou, and this people that is with thee: for this thing is too heavy for thee; thou art not able to perform it thyself alone. (kjv) ======= Exodus 18:19 ============ Exodus 18:19 Hearken now unto my voice, I will give thee counsel, and God be with thee: be thou for the people to Godward, and bring thou the causes unto God:(asv) Exodus 18:19 Bây giờ, hãy nghe cha khuyên con một lời, cầu xin Ðức Giê-hô-va phù hộ cho. Về phần con, hãy làm kẻ thay mặt cho dân sự trước mặt Ðức Chúa Trời, và đem trình mọi việc cho Ngài hay.(VN) Exodus 18:19 Hearken{H8085}{(H8798)} now unto my voice{H6963}, I will give thee counsel{H3289}{(H8799)}, and God{H430} shall be{H1961}{(H8798)} with thee: Be thou for the people{H5971} to God-ward{H4136}{H430}, that thou mayest bring{H935}{(H8689)} the causes{H1697} unto God{H430}: (kjv-strongs#) Exo 18:19 Hearken now unto my voice, I will give thee counsel, and God shall be with thee: Be thou for the people to God-ward, that thou mayest bring the causes unto God: (kjv) ======= Exodus 18:20 ============ Exodus 18:20 and thou shalt teach them the statutes and the laws, and shalt show them the way wherein they must walk, and the work that they must do.(asv) Exodus 18:20 Hãy lấy mạng lịnh và luật pháp Ngài mà dạy họ, chỉ cho biết con đường nào phải đi, và điều chi phải làm.(VN) Exodus 18:20 And thou shalt teach{H2094}{(H8689)}{H853} them ordinances{H2706} and laws{H8451}, and shalt shew{H3045}{(H8689)} them the way{H1870} wherein they must walk{H3212}{(H8799)}, and the work{H4639} that they must do{H6213}{(H8799)}. (kjv-strongs#) Exo 18:20 And thou shalt teach them ordinances and laws, and shalt shew them the way wherein they must walk, and the work that they must do. (kjv) ======= Exodus 18:21 ============ Exodus 18:21 Moreover thou shalt provide out of all the people able men, such as fear God, men of truth, hating unjust gain; and place such over them, to be rulers of thousands, rulers of hundreds, rulers of fifties, and rulers of tens:(asv) Exodus 18:21 Nhưng hãy chọn lấy trong vòng dân sự mấy người tài năng, kính sợ Ðức Chúa Trời, chân thật, ghét sự tham lợi, mà lập lên trên dân sự, làm trưởng cai trị hoặc ngàn người, hoặc trăm người, hoặc năm mươi người, hoặc mười người,(VN) Exodus 18:21 Moreover thou shalt provide{H2372}{(H8799)} out of all the people{H5971} able{H2428} men{H582}, such as fear{H3373} God{H430}, men{H582} of truth{H571}, hating{H8130}{(H8802)} covetousness{H1215}; and place{H7760}{(H8804)} such over them, to be rulers{H8269} of thousands{H505}, and rulers{H8269} of hundreds{H3967}, rulers{H8269} of fifties{H2572}, and rulers{H8269} of tens{H6235}: (kjv-strongs#) Exo 18:21 Moreover thou shalt provide out of all the people able men, such as fear God, men of truth, hating covetousness; and place such over them, to be rulers of thousands, and rulers of hundreds, rulers of fifties, and rulers of tens: (kjv) ======= Exodus 18:22 ============ Exodus 18:22 and let them judge the people at all seasons: and it shall be, that every great matter they shall bring unto thee, but every small matter they shall judge themselves: so shall it be easier for thyself, and they shall bear [the burden] with thee.(asv) Exodus 18:22 đặng xét đoán dân sự hằng ngày. Nếu có việc can hệ lớn, họ hãy giải lên cho con; còn những việc nhỏ mọn, chính họ hãy xét đoán lấy. Hãy san bớt gánh cho nhẹ; đặng họ chia gánh cùng con.(VN) Exodus 18:22 And let them judge{H8199}{(H8804)} the people{H5971} at all seasons{H6256}: and it shall be, that every great{H1419} matter{H1697} they shall bring{H935}{(H8686)} unto thee, but every small{H6996} matter{H1697} they shall judge{H8199}{(H8799)}: so shall it be easier{H7043}{(H8685)} for thyself, and they shall bear{H5375}{(H8804)} the burden with thee. (kjv-strongs#) Exo 18:22 And let them judge the people at all seasons: and it shall be, that every great matter they shall bring unto thee, but every small matter they shall judge: so shall it be easier for thyself, and they shall bear the burden with thee. (kjv) ======= Exodus 18:23 ============ Exodus 18:23 If thou shalt do this thing, and God command thee so, then thou shalt be able to endure, and all this people also shall go to their place in peace.(asv) Exodus 18:23 Nếu con làm việc nầy, và Ðức Chúa Trời ban lịnh cho con, con chắc sẽ chịu nổi được, và cả dân sự nấy sẽ đến chỗ mình bình yên.(VN) Exodus 18:23 If thou shalt do{H6213}{(H8799)} this thing{H1697}, and God{H430} command{H6680}{(H8765)} thee so, then thou shalt be able{H3201}{(H8804)} to endure{H5975}{(H8800)}, and all this people{H5971} shall also go{H935}{(H8799)} to their place{H4725} in peace{H7965}. (kjv-strongs#) Exo 18:23 If thou shalt do this thing, and God command thee so, then thou shalt be able to endure, and all this people shall also go to their place in peace. (kjv) ======= Exodus 18:24 ============ Exodus 18:24 So Moses hearkened to the voice of his father-in-law, and did all that he had said.(asv) Exodus 18:24 Môi-se vâng lời ông gia mình, làm y như lọi điều người đã dạy.(VN) Exodus 18:24 So Moses{H4872} hearkened{H8085}{(H8799)} to the voice{H6963} of his father in law{H2859}{(H8802)}, and did{H6213}{(H8799)} all that he had said{H559}{(H8804)}. (kjv-strongs#) Exo 18:24 So Moses hearkened to the voice of his father in law, and did all that he had said. (kjv) ======= Exodus 18:25 ============ Exodus 18:25 And Moses chose able men out of all Israel, and made them heads over the people, rulers of thousands, rulers of hundreds, rulers of fifties, and rulers of tens.(asv) Exodus 18:25 Vậy, Môi-se bèn chọn trong cả Y-sơ-ra-ên những người tài năng, lập lên trên dân sự, làm trưởng cai trị, hoặc ngàn người, hoặc trăm người, hoặc năm mươi người, hoặc mười người;(VN) Exodus 18:25 And Moses{H4872} chose{H977}{(H8799)} able{H2428} men{H582} out of all Israel{H3478}, and made{H5414}{(H8799)} them heads{H7218} over the people{H5971}, rulers{H8269} of thousands{H505}, rulers{H8269} of hundreds{H3967}, rulers{H8269} of fifties{H2572}, and rulers{H8269} of tens{H6235}. (kjv-strongs#) Exo 18:25 And Moses chose able men out of all Israel, and made them heads over the people, rulers of thousands, rulers of hundreds, rulers of fifties, and rulers of tens. (kjv) ======= Exodus 18:26 ============ Exodus 18:26 And they judged the people at all seasons: the hard causes they brought unto Moses, but every small matter they judged themselves.(asv) Exodus 18:26 họ xét đoán dân sự hằng ngày. Các việc khó họ giãi lên cho Môi-se; nhưng chính họ xét lấy các việc nhỏ.(VN) Exodus 18:26 And they judged{H8199}{(H8804)} the people{H5971} at all seasons{H6256}: the hard{H7186} causes{H1697} they brought{H935}{(H8686)} unto Moses{H4872}, but every small{H6996} matter{H1697}{H1992} they judged{H8199}{(H8799)} themselves. (kjv-strongs#) Exo 18:26 And they judged the people at all seasons: the hard causes they brought unto Moses, but every small matter they judged themselves. (kjv) ======= Exodus 18:27 ============ Exodus 18:27 And Moses let his father-in-law depart; and he went his way into his own land.(asv) Exodus 18:27 Ðoạn, Môi-se để cho ông gia mình trở về xứ người.(VN) Exodus 18:27 And Moses{H4872} let his father in law{H2859}{(H8802)} depart{H7971}{(H8762)}; and he went{H3212}{(H8799)} his way into his own land{H776}. (kjv-strongs#) Exo 18:27 And Moses let his father in law depart; and he went his way into his own land.(kjv) ======= Exodus 19:1 ============ Exodus 19:1 In the third month after the children of Israel were gone forth out of the land of Egypt, the same day came they into the wilderness of Sinai.(asv) Exodus 19:1 Tháng thứ ba, sau khi ra khỏi xứ Ê-díp-tô, trong ngày đó dân Y-sơ-ra-ên đến nơi đồng vắng Si-na -i.(VN) Exodus 19:1 In the third{H7992} month{H2320}, when the children{H1121} of Israel{H3478} were gone forth{H3318}{(H8800)} out of the land{H776} of Egypt{H4714}, the same day{H3117} came{H935}{(H8804)} they into the wilderness{H4057} of Sinai{H5514}. (kjv-strongs#) Exo 19:1 In the third month, when the children of Israel were gone forth out of the land of Egypt, the same day came they into the wilderness of Sinai. (kjv) ======= Exodus 19:2 ============ Exodus 19:2 And when they were departed from Rephidim, and were come to the wilderness of Sinai, they encamped in the wilderness; and there Israel encamped before the mount.(asv) Exodus 19:2 Từ Rê-phi-đim ra đi, đến nơi đồng vắng Si-na -i, đóng trại tại đó, đối diện cùng núi.(VN) Exodus 19:2 For they were departed{H5265}{(H8799)} from Rephidim{H7508}, and were come{H935}{(H8799)} to the desert{H4057} of Sinai{H5514}, and had pitched{H2583}{(H8799)} in the wilderness{H4057}; and there Israel{H3478} camped{H2583}{(H8799)} before the mount{H2022}. (kjv-strongs#) Exo 19:2 For they were departed from Rephidim, and were come to the desert of Sinai, and had pitched in the wilderness; and there Israel camped before the mount. (kjv) ======= Exodus 19:3 ============ Exodus 19:3 And Moses went up unto God, and Jehovah called unto him out of the mountain, saying, Thus shalt thou say to the house of Jacob, and tell the children of Israel:(asv) Exodus 19:3 Môi-se bèn lên đến Ðức Chúa Trời, Ðức Giê-hô-va ở trên núi gọi người mà phán rằng: Ngươi hãy nói như vầy cho nhà Gia-cốp, và tỏ điều nầy cho dân Y-sơ-ra-ên:(VN) Exodus 19:3 And Moses{H4872} went up{H5927}{(H8804)} unto God{H430}, and the LORD{H3068} called{H7121}{(H8799)} unto him out of the mountain{H2022}, saying{H559}{(H8800)}, Thus shalt thou say{H559}{(H8799)} to the house{H1004} of Jacob{H3290}, and tell{H5046}{(H8686)} the children{H1121} of Israel{H3478}; (kjv-strongs#) Exo 19:3 And Moses went up unto God, and the LORD called unto him out of the mountain, saying, Thus shalt thou say to the house of Jacob, and tell the children of Israel; (kjv) ======= Exodus 19:4 ============ Exodus 19:4 Ye have seen what I did unto the Egyptians, and how I bare you on eagles' wings, and brought you unto myself.(asv) Exodus 19:4 Các ngươi đã thấy điều ta làm cho người Ê-díp-tô, ta chở các ngươi trên cánh chim ưng làm sao, và dẫn các ngươi đến cùng ta thể nào.(VN) Exodus 19:4 Ye have seen{H7200}{(H8804)} what I did{H6213}{(H8804)} unto the Egyptians{H4714}, and how I bare{H5375}{(H8799)} you on eagles{H5404}' wings{H3671}, and brought{H935}{(H8686)} you unto myself. (kjv-strongs#) Exo 19:4 Ye have seen what I did unto the Egyptians, and how I bare you on eagles' wings, and brought you unto myself. (kjv) ======= Exodus 19:5 ============ Exodus 19:5 Now therefore, if ye will obey my voice indeed, and keep my covenant, then ye shall be mine own possession from among all peoples: for all the earth is mine:(asv) Exodus 19:5 Vậy, bây giờ, nếu các ngươi vâng lời ta và giữ sự giao ước ta, thì trong muôn dân, các ngươi sẽ thuộc riêng về ta, vì cả thế gian đều thuộc về ta.(VN) Exodus 19:5 Now therefore, if ye will obey{H8085}{(H8799)} my voice{H6963} indeed{H8085}{(H8800)}, and keep{H8104}{(H8804)} my covenant{H1285}, then ye shall be a peculiar treasure{H5459} unto me above all people{H5971}: for all the earth{H776} is mine: (kjv-strongs#) Exo 19:5 Now therefore, if ye will obey my voice indeed, and keep my covenant, then ye shall be a peculiar treasure unto me above all people: for all the earth is mine: (kjv) ======= Exodus 19:6 ============ Exodus 19:6 and ye shall be unto me a kingdom of priests, and a holy nation. These are the words which thou shalt speak unto the children of Israel.(asv) Exodus 19:6 Các ngươi sẽ thành một nước thầy tế lễ, cùng một dân tộc thánh cho ta. Bấy nhiêu lời đó ngươi sẽ nói lại cùng dân Y-sơ-ra-ên.(VN) Exodus 19:6 And ye shall be unto me a kingdom{H4467} of priests{H3548}, and an holy{H6918} nation{H1471}. These are the words{H1697} which thou shalt speak{H1696}{(H8762)} unto the children{H1121} of Israel{H3478}. (kjv-strongs#) Exo 19:6 And ye shall be unto me a kingdom of priests, and an holy nation. These are the words which thou shalt speak unto the children of Israel. (kjv) ======= Exodus 19:7 ============ Exodus 19:7 And Moses came and called for the elders of the people, and set before them all these words which Jehovah commanded him.(asv) Exodus 19:7 Môi-se đến đòi các trưởng lão trong dân sự, thuật cùng họ mọi lời Ðức Giê-hô-va đã dặn mình nói lại.(VN) Exodus 19:7 And Moses{H4872} came{H935}{(H8799)} and called{H7121}{(H8799)} for the elders{H2205} of the people{H5971}, and laid{H7760}{(H8799)} before their faces{H6440} all these words{H1697} which the LORD{H3068} commanded{H6680}{(H8765)} him. (kjv-strongs#) Exo 19:7 And Moses came and called for the elders of the people, and laid before their faces all these words which the LORD commanded him. (kjv) ======= Exodus 19:8 ============ Exodus 19:8 And all the people answered together, and said, All that Jehovah hath spoken we will do. And Moses reported the words of the people unto Jehovah.(asv) Exodus 19:8 Cả dân sự đồng thinh đáp rằng: Chúng tôi xin làm mọi việc Ðức Giê-hô-va đã phán dặn. Môi-se bèn thuật lại lời của dân sự cùng Ðức Giê-hô-va.(VN) Exodus 19:8 And all the people{H5971} answered{H6030}{(H8799)} together{H3162}, and said{H559}{(H8799)}, All that the LORD{H3068} hath spoken{H1696}{(H8765)} we will do{H6213}{(H8799)}. And Moses{H4872} returned{H7725}{(H8686)} the words{H1697} of the people{H5971} unto the LORD{H3068}. (kjv-strongs#) Exo 19:8 And all the people answered together, and said, All that the LORD hath spoken we will do. And Moses returned the words of the people unto the LORD. (kjv) ======= Exodus 19:9 ============ Exodus 19:9 And Jehovah said unto Moses, Lo, I come unto thee in a thick cloud, that the people may hear when I speak with thee, and may also believe thee for ever. And Moses told the words of the people unto Jehovah.(asv) Exodus 19:9 Ngài phán rằng: Nầy, ta sẽ ở trong đám mây mịt mịt đi đến ngươi; đặng khi nào ta phán cùng ngươi, thì dân sự nghe và tin cậy ngươi luôn luôn. Ðoạn, Môi-se đem lời của dân sự thưa lại cho Ðức Giê-hô-va.(VN) Exodus 19:9 And the LORD{H3068} said{H559}{(H8799)} unto Moses{H4872}, Lo, I come{H935}{(H8802)} unto thee in a thick{H5645} cloud{H6051}, that the people{H5971} may hear{H8085}{(H8799)} when I speak{H1696}{(H8763)} with thee, and believe{H539}{(H8686)} thee for ever{H5769}. And Moses{H4872} told{H5046}{(H8686)} the words{H1697} of the people{H5971} unto the LORD{H3068}. (kjv-strongs#) Exo 19:9 And the LORD said unto Moses, Lo, I come unto thee in a thick cloud, that the people may hear when I speak with thee, and believe thee for ever. And Moses told the words of the people unto the LORD. (kjv) ======= Exodus 19:10 ============ Exodus 19:10 And Jehovah said unto Moses, Go unto the people, and sanctify them to-day and to-morrow, and let them wash their garments,(asv) Exodus 19:10 Ðức Giê-hô-va bèn phán cùng Môi-se rằng: Hãy đi đến cùng dân sự, khiến dân giữ mình thánh sạch ngày nay và ngày mai, cùng phải giặt áo xống mình.(VN) Exodus 19:10 And the LORD{H3068} said{H559}{(H8799)} unto Moses{H4872}, Go{H3212}{(H8798)} unto the people{H5971}, and sanctify{H6942}{(H8765)} them to day{H3117} and to morrow{H4279}, and let them wash{H3526}{(H8765)} their clothes{H8071}, (kjv-strongs#) Exo 19:10 And the LORD said unto Moses, Go unto the people, and sanctify them to day and to morrow, and let them wash their clothes, (kjv) ======= Exodus 19:11 ============ Exodus 19:11 and be ready against the third day; for the third day Jehovah will come down in the sight of all the people upon mount Sinai.(asv) Exodus 19:11 Qua ngày thứ ba, dân khá sẵn sàng, vì ngày đó Ðức Giê-hô-va sẽ giáng lâm trước mắt dân sự tại núi Si-na -i.(VN) Exodus 19:11 And be ready{H3559}{(H8737)} against the third{H7992} day{H3117}: for the third{H7992} day{H3117} the LORD{H3068} will come down{H3381}{(H8799)} in the sight{H5869} of all the people{H5971} upon mount{H2022} Sinai{H5514}. (kjv-strongs#) Exo 19:11 And be ready against the third day: for the third day the LORD will come down in the sight of all the people upon mount Sinai. (kjv) ======= Exodus 19:12 ============ Exodus 19:12 And thou shalt set bounds unto the people round about, saying, Take heed to yourselves, that ye go not up into the mount, or touch the border of it: whosoever toucheth the mount shall be surely put to death:(asv) Exodus 19:12 Vả, ngươi hãy phân định giới hạn cho dân sự ở chung quanh núi, và dặn rằng: Khá giữ mình đừng leo lên núi, hoặc đụng đến chân; hễ kẻ nào đụng đến thì sẽ bị xử tử.(VN) Exodus 19:12 And thou shalt set bounds{H1379}{(H8689)} unto the people{H5971} round about{H5439}, saying{H559}{(H8800)}, Take heed{H8104}{(H8734)} to yourselves, that ye go not up{H5927}{(H8800)} into the mount{H2022}, or touch{H5060}{(H8800)} the border{H7097} of it: whosoever toucheth{H5060}{(H8802)} the mount{H2022} shall be surely{H4191}{(H8800)} put to death{H4191}{(H8714)}: (kjv-strongs#) Exo 19:12 And thou shalt set bounds unto the people round about, saying, Take heed to yourselves, that ye go not up into the mount, or touch the border of it: whosoever toucheth the mount shall be surely put to death: (kjv) ======= Exodus 19:13 ============ Exodus 19:13 no hand shall touch him, but he shall surely be stoned, or shot through; whether it be beast or man, he shall not live: when the trumpet soundeth long, they shall come up to the mount.(asv) Exodus 19:13 Chớ ai tra tay vào mình người đó, nhưng người đó phải bị liệng đá hoặc bắn tên; bất luận vật hay người, cũng chẳng để cho sống đâu. Khi kèn thổi lên, dân sự sẽ đến gần núi.(VN) Exodus 19:13 There shall not an hand{H3027} touch{H5060}{(H8799)} it, but he shall surely{H5619}{(H8800)} be stoned{H5619}{(H8735)}, or{H176} shot{H3384}{(H8735)} through{H3384}{(H8800)}; whether it be beast{H929} or{H518} man{H376}, it shall not live{H2421}{(H8799)}: when the trumpet{H3104} soundeth long{H4900}{(H8800)}, they shall come up{H5927}{(H8799)} to the mount{H2022}. (kjv-strongs#) Exo 19:13 There shall not an hand touch it, but he shall surely be stoned, or shot through; whether it be beast or man, it shall not live: when the trumpet soundeth long, they shall come up to the mount. (kjv) ======= Exodus 19:14 ============ Exodus 19:14 And Moses went down from the mount unto the people, and sanctified the people; and they washed their garments.(asv) Exodus 19:14 Môi-se xuống núi đến cùng dân sự, khiến họ giữ mình thánh sạch, và giặt áo xống mình.(VN) Exodus 19:14 And Moses{H4872} went down{H3381}{(H8799)} from the mount{H2022} unto the people{H5971}, and sanctified{H6942}{(H8762)} the people{H5971}; and they washed{H3526}{(H8762)} their clothes{H8071}. (kjv-strongs#) Exo 19:14 And Moses went down from the mount unto the people, and sanctified the people; and they washed their clothes. (kjv) ======= Exodus 19:15 ============ Exodus 19:15 And he said unto the people, Be ready against the third day: come not near a woman.(asv) Exodus 19:15 Người dặn dân sự rằng: Trong ba ngày hãy sẵn sàng chớ đến gần đàn bà.(VN) Exodus 19:15 And he said{H559}{(H8799)} unto the people{H5971}, Be{H1961}{(H8798)} ready{H3559}{(H8737)} against the third{H7969} day{H3117}: come{H5066}{(H8799)} not at your wives{H802}. (kjv-strongs#) Exo 19:15 And he said unto the people, Be ready against the third day: come not at your wives. (kjv) ======= Exodus 19:16 ============ Exodus 19:16 And it came to pass on the third day, when it was morning, that there were thunders and lightnings, and a thick cloud upon the mount, and the voice of a trumpet exceeding loud; and all the people that were in the camp trembled.(asv) Exodus 19:16 Qua sáng ngày thứ ba, có sấm vang chớp nhoáng, một áng mây mịt mịt ở trên núi, và tiếng kèn thổi rất vang động; cả dân sự ở trong trại quân đều run hãi.(VN) Exodus 19:16 And it came to pass on the third{H7992} day{H3117} in the morning{H1242}, that there were thunders{H6963} and lightnings{H1300}, and a thick{H3515} cloud{H6051} upon the mount{H2022}, and the voice{H6963} of the trumpet{H7782} exceeding{H3966} loud{H2389}; so that all the people{H5971} that was in the camp{H4264} trembled{H2729}{(H8799)}. (kjv-strongs#) Exo 19:16 And it came to pass on the third day in the morning, that there were thunders and lightnings, and a thick cloud upon the mount, and the voice of the trumpet exceeding loud; so that all the people that was in the camp trembled. (kjv) ======= Exodus 19:17 ============ Exodus 19:17 And Moses brought forth the people out of the camp to meet God; and they stood at the nether part of the mount.(asv) Exodus 19:17 Môi-se bèn biểu dân ra khỏi trại quân nghinh tiếp Ðức Chúa Trời; dân sự dừng lại tại chân núi.(VN) Exodus 19:17 And Moses{H4872} brought forth{H3318}{(H8686)} the people{H5971} out of the camp{H4264} to meet{H7125}{(H8800)} with God{H430}; and they stood{H3320}{(H8691)} at the nether{H8482} part of the mount{H2022}. (kjv-strongs#) Exo 19:17 And Moses brought forth the people out of the camp to meet with God; and they stood at the nether part of the mount. (kjv) ======= Exodus 19:18 ============ Exodus 19:18 And mount Sinai, the whole of it, smoked, because Jehovah descended upon it in fire; and the smoke thereof ascended as the smoke of a furnace, and the whole mount quaked greatly.(asv) Exodus 19:18 Vả, bấy giờ, khắp núi Si-na -i đều ra khói, vì Ðức Giê-hô-va ở trong lửa giáng lâm nơi đó; khói ra khác nào khói của lò lửa lớn kia, và cả hòn núi đều rung động cách kịch liệt.(VN) Exodus 19:18 And mount{H2022} Sinai{H5514} was altogether on a smoke{H6225}{(H8804)}, because{H6440}{H834} the LORD{H3068} descended{H3381}{(H8804)} upon it in fire{H784}: and the smoke{H6227} thereof ascended{H5927}{(H8799)} as the smoke{H6227} of a furnace{H3536}, and the whole mount{H2022} quaked{H2729}{(H8799)} greatly{H3966}. (kjv-strongs#) Exo 19:18 And mount Sinai was altogether on a smoke, because the LORD descended upon it in fire: and the smoke thereof ascended as the smoke of a furnace, and the whole mount quaked greatly. (kjv) ======= Exodus 19:19 ============ Exodus 19:19 And when the voice of the trumpet waxed louder and louder, Moses spake, and God answered him by a voice.(asv) Exodus 19:19 Tiếng kèn càng vang động; Môi-se nói, Ðức Chúa Trời đáp tiếng lại.(VN) Exodus 19:19 And when the voice{H6963} of the trumpet{H7782} sounded{H6963} long{H1980}{(H8802)}, and waxed louder{H2390} and louder{H3966}, Moses{H4872} spake{H1696}{(H8762)}, and God{H430} answered{H6030}{(H8799)} him by a voice{H6963}. (kjv-strongs#) Exo 19:19 And when the voice of the trumpet sounded long, and waxed louder and louder, Moses spake, and God answered him by a voice. (kjv) ======= Exodus 19:20 ============ Exodus 19:20 And Jehovah came down upon mount Sinai, to the top of the mount: and Jehovah called Moses to the top of the mount; and Moses went up.(asv) Exodus 19:20 Ðức Giê-hô-va giáng-lâm trên chót núi Si-na -i, đòi Môi-se lên, Môi-se bèn lên.(VN) Exodus 19:20 And the LORD{H3068} came down{H3381}{(H8799)} upon mount{H2022} Sinai{H5514}, on the top{H7218} of the mount{H2022}: and the LORD{H3068} called{H7121}{(H8799)} Moses{H4872} up to{H413} the top{H7218} of the mount{H2022}; and Moses{H4872} went up{H5927}{(H8799)}. (kjv-strongs#) Exo 19:20 And the LORD came down upon mount Sinai, on the top of the mount: and the LORD called Moses up to the top of the mount; and Moses went up. (kjv) ======= Exodus 19:21 ============ Exodus 19:21 And Jehovah said unto Moses, Go down, charge the people, lest they break through unto Jehovah to gaze, and many of them perish.(asv) Exodus 19:21 Ðức Giê-hô-va phán rằng: Hãy xuống cấm dân sự đừng xông pha đến gần Ðức Giê-hô-va mà nhìn, e nhiều người trong bọn phải chết chăng.(VN) Exodus 19:21 And the LORD{H3068} said{H559}{(H8799)} unto Moses{H4872}, Go down{H3381}{(H8798)}, charge{H5749}{(H8685)} the people{H5971}, lest they break through{H2040}{(H8799)} unto the LORD{H3068} to gaze{H7200}{(H8800)}, and many{H7227} of them perish{H5307}{(H8804)}. (kjv-strongs#) Exo 19:21 And the LORD said unto Moses, Go down, charge the people, lest they break through unto the LORD to gaze, and many of them perish. (kjv) ======= Exodus 19:22 ============ Exodus 19:22 And let the priests also, that come near to Jehovah, sanctify themselves, lest Jehovah break forth upon them.(asv) Exodus 19:22 Dầu những thầy tế lễ đến gần Ðức Giê-hô-va cũng phải giữ mình thánh sạch, kẻo Ngài hại họ chăng.(VN) Exodus 19:22 And let the priests{H3548} also, which come near{H5066}{(H8737)} to the LORD{H3068}, sanctify{H6942}{(H8691)} themselves, lest the LORD{H3068} break forth{H6555}{(H8799)} upon them. (kjv-strongs#) Exo 19:22 And let the priests also, which come near to the LORD, sanctify themselves, lest the LORD break forth upon them. (kjv) ======= Exodus 19:23 ============ Exodus 19:23 And Moses said unto Jehovah, The people cannot come up to mount Sinai: for thou didst charge us, saying, Set bounds about the mount, and sanctify it.(asv) Exodus 19:23 Môi-se thưa cùng Ðức Giê-hô-va rằng: Dân sự chẳng được lên núi Si-na -i đâu, vì Ngài có cấm chúng tôi mà phán rằng: Hãy phân định giới hạn chung quanh núi, và phân biệt nơi đó là đất thánh.(VN) Exodus 19:23 And Moses{H4872} said{H559}{(H8799)} unto the LORD{H3068}, The people{H5971} cannot{H3201}{(H8799)} come up{H5927}{(H8800)} to mount{H2022} Sinai{H5514}: for thou chargedst{H5749}{(H8689)} us, saying{H559}{(H8800)}, Set bounds{H1379}{(H8685)} about the mount{H2022}, and sanctify{H6942}{(H8765)} it. (kjv-strongs#) Exo 19:23 And Moses said unto the LORD, The people cannot come up to mount Sinai: for thou chargedst us, saying, Set bounds about the mount, and sanctify it. (kjv) ======= Exodus 19:24 ============ Exodus 19:24 And Jehovah said unto him, Go, get thee down; and thou shalt come up, thou, and Aaron with thee: but let not the priests and the people break through to come up unto Jehovah, lest he break forth upon them.(asv) Exodus 19:24 Ðức Giê-hô-va phán rằng: Hãy đi xuống, rồi đem A-rôn lên cùng ngươi, song những thầy tế lễ và dân sự chớ xông pha đặng lên đến gần Ðức Giê-hô-va, e Ngài hại họ chăng.(VN) Exodus 19:24 And the LORD{H3068} said{H559}{(H8799)} unto him, Away{H3212}{(H8798)}, get thee down{H3381}{(H8798)}, and thou shalt come up{H5927}{(H8804)}, thou, and Aaron{H175} with thee: but let not the priests{H3548} and the people{H5971} break through{H2040}{(H8799)} to come up{H5927}{(H8800)} unto the LORD{H3068}, lest he break forth{H6555}{(H8799)} upon them. (kjv-strongs#) Exo 19:24 And the LORD said unto him, Away, get thee down, and thou shalt come up, thou, and Aaron with thee: but let not the priests and the people break through to come up unto the LORD, lest he break forth upon them. (kjv) ======= Exodus 19:25 ============ Exodus 19:25 So Moses went down unto the people, and told them.(asv) Exodus 19:25 Vậy, Môi-se đi xuống, nói lại cho dân sự nghe.(VN) Exodus 19:25 So Moses{H4872} went down{H3381}{(H8799)} unto the people{H5971}, and spake{H559}{(H8799)} unto them. (kjv-strongs#) Exo 19:25 So Moses went down unto the people, and spake unto them.(kjv) ======= Exodus 20:1 ============ Exodus 20:1 And God spake all these words, saying,(asv) Exodus 20:1 Bấy giờ, Ðức Chúa Trời phán mọi lời nầy, rằng:(VN) Exodus 20:1 And God{H430} spake{H1696}{(H8762)} all these words{H1697}, saying{H559}{(H8800)}, (kjv-strongs#) Exo 20:1 And God spake all these words, saying, (kjv) ======= Exodus 20:2 ============ Exodus 20:2 I am Jehovah thy God, who brought thee out of the land of Egypt, out of the house of bondage.(asv) Exodus 20:2 Ta là Giê-hô-va Ðức Chúa Trời ngươi, đã rút ngươi ra khỏi xứ Ê-díp-tô, là nhà nô lệ.(VN) Exodus 20:2 I am the LORD{H3068} thy God{H430}, which have brought{H3318}{(H8689)} thee out of the land{H776} of Egypt{H4714}, out of the house{H1004} of bondage{H5650}. (kjv-strongs#) Exo 20:2 I am the LORD thy God, which have brought thee out of the land of Egypt, out of the house of bondage. (kjv) ======= Exodus 20:3 ============ Exodus 20:3 Thou shalt have no other gods before me.(asv) Exodus 20:3 Trước mặt ta, ngươi chớ có các thần khác.(VN) Exodus 20:3 Thou shalt have no other{H312} gods{H430} before me{H6440}. (kjv-strongs#) Exo 20:3 Thou shalt have no other gods before me. (kjv) ======= Exodus 20:4 ============ Exodus 20:4 Thou shalt not make unto thee a graven image, nor any likeness [of any thing] that is in heaven above, or that is in the earth beneath, or that is in the water under the earth:(asv) Exodus 20:4 Ngươi chớ làm tượng chạm cho mình, cũng chớ làm tượng nào giống những vật trên trời cao kia, hoặc nơi đất thấp nầy, hoặc trong nước dưới đất.(VN) Exodus 20:4 Thou shalt not make{H6213}{(H8799)} unto thee any graven image{H6459}, or any likeness{H8544} of any thing that{H834} is in heaven{H8064} above{H4605}, or that is in the earth{H776} beneath, or that is in the water{H4325} under the earth{H776}: (kjv-strongs#) Exo 20:4 Thou shalt not make unto thee any graven image, or any likeness of any thing that is in heaven above, or that is in the earth beneath, or that is in the water under the earth. (kjv) ======= Exodus 20:5 ============ Exodus 20:5 thou shalt not bow down thyself unto them, nor serve them; for I Jehovah thy God am a jealous God, visiting the iniquity of the fathers upon the children, upon the third and upon the fourth generation of them that hate me,(asv) Exodus 20:5 Ngươi chớ quì lạy trước các hình tượng đó, và cũng đừng hầu việc chúng nó; vì ta là Giê-hô-va Ðức Chúa Trời ngươi, tức là Ðức Chúa Trời kỵ tà, hễ ai ghét ta, ta sẽ nhơn tội tổ phụ phạt lại con cháu đến ba bốn đời,(VN) Exodus 20:5 Thou shalt not bow down{H7812}{(H8691)} thyself to them, nor serve{H5647}{(H8714)} them: for I the LORD{H3068} thy God{H430} am a jealous{H7067} God{H410}, visiting{H6485}{(H8802)} the iniquity{H5771} of the fathers{H1} upon the children{H1121} unto the third{H8029} and fourth{H7256} generation of them that hate{H8130}{(H8802)} me; (kjv-strongs#) Exo 20:5 Thou shalt not bow down thyself to them, nor serve them: for I the LORD thy God am a jealous God, visiting the iniquity of the fathers upon the children unto the third and fourth generation of them that hate me; (kjv) ======= Exodus 20:6 ============ Exodus 20:6 and showing lovingkindness unto thousands of them that love me and keep my commandments.(asv) Exodus 20:6 và sẽ làm ơn đến ngàn đời cho những kẻ yêu mến ta và giữ các điều răn ta.(VN) Exodus 20:6 And shewing{H6213}{(H8802)} mercy{H2617} unto thousands{H505} of them that love{H157}{(H8802)} me, and keep{H8104}{(H8802)} my commandments{H4687}. (kjv-strongs#) Exo 20:6 And shewing mercy unto thousands of them that love me, and keep my commandments. (kjv) ======= Exodus 20:7 ============ Exodus 20:7 Thou shalt not take the name of Jehovah thy God in vain; for Jehovah will not hold him guiltless that taketh his name in vain.(asv) Exodus 20:7 Ngươi chớ lấy danh Giê-hô-va Ðức Chúa Trời ngươi mà làm chơi, vì Ðức Giê-hô-va chẳng cầm bằng vô tội kẻ nào lấy danh Ngài mà làm chơi.(VN) Exodus 20:7 Thou shalt not take{H5375}{(H8799)} the name{H8034} of the LORD{H3068} thy God{H430} in vain{H7723}; for the LORD{H3068} will not hold him guiltless{H5352}{(H8762)} that taketh{H5375}{(H8799)} his name{H8034} in vain{H7723}. (kjv-strongs#) Exo 20:7 Thou shalt not take the name of the LORD thy God in vain; for the LORD will not hold him guiltless that taketh his name in vain. (kjv) ======= Exodus 20:8 ============ Exodus 20:8 Remember the sabbath day, to keep it holy.(asv) Exodus 20:8 Hãy nhớ ngày nghỉ đặng làm nên ngày thánh.(VN) Exodus 20:8 Remember{H2142}{(H8800)} the sabbath{H7676} day{H3117}, to keep it holy{H6942}{(H8763)}. (kjv-strongs#) Exo 20:8 Remember the sabbath day, to keep it holy. (kjv) ======= Exodus 20:9 ============ Exodus 20:9 Six days shalt thou labor, and do all thy work;(asv) Exodus 20:9 Ngươi hãy làm hết công việc mình trong sáu ngày;(VN) Exodus 20:9 Six{H8337} days{H3117} shalt thou labour{H5647}{(H8799)}, and do{H6213}{(H8804)} all thy work{H4399}: (kjv-strongs#) Exo 20:9 Six days shalt thou labour, and do all thy work: (kjv) ======= Exodus 20:10 ============ Exodus 20:10 but the seventh day is a sabbath unto Jehovah thy God: [in it] thou shalt not do any work, thou, nor thy son, nor thy daughter, thy man-servant, nor thy maid-servant, nor thy cattle, nor thy stranger that is within thy gates:(asv) Exodus 20:10 nhưng ngày thứ bảy là ngày nghỉ của Giê-hô-va Ðức Chúa Trời ngươi: trong ngày đó, ngươi, con trai, con gái tôi trai tớ gái, súc vật của ngươi, hoặc khách ngoại bang ở trong nhà ngươi, đều chớ làm công việc chi hết;(VN) Exodus 20:10 But the seventh{H7637} day{H3117} is the sabbath{H7676} of the LORD{H3068} thy God{H430}: in it thou shalt not do{H6213}{(H8799)} any work{H4399}, thou, nor thy son{H1121}, nor thy daughter{H1323}, thy manservant{H5650}, nor thy maidservant{H519}, nor thy cattle{H929}, nor thy stranger{H1616} that is within thy gates{H8179}: (kjv-strongs#) Exo 20:10 But the seventh day is the sabbath of the LORD thy God: in it thou shalt not do any work, thou, nor thy son, nor thy daughter, thy manservant, nor thy maidservant, nor thy cattle, nor thy stranger that is within thy gates: (kjv) ======= Exodus 20:11 ============ Exodus 20:11 for in six days Jehovah made heaven and earth, the sea, and all that in them is, and rested the seventh day: wherefore Jehovah blessed the sabbath day, and hallowed it.(asv) Exodus 20:11 vì trong sáu ngày Ðức Giê-hô-va đã dựng nên trời, đất, biển, và muôn vật ở trong đó, qua ngày thứ bảy thì Ngài nghỉ: vậy nên Ðức Giê-hô-va đã ban phước cho ngày nghỉ và làm nên ngày thánh.(VN) Exodus 20:11 For in six{H8337} days{H3117} the LORD{H3068} made{H6213}{(H8804)} heaven{H8064} and earth{H776}, the sea{H3220}, and all that in them is, and rested{H5117}{(H8799)} the seventh{H7637} day{H3117}: wherefore the LORD{H3068} blessed{H1288}{(H8765)} the sabbath{H7676} day{H3117}, and hallowed{H6942}{(H8762)} it. (kjv-strongs#) Exo 20:11 For in six days the LORD made heaven and earth, the sea, and all that in them is, and rested the seventh day: wherefore the LORD blessed the sabbath day, and hallowed it. (kjv) ======= Exodus 20:12 ============ Exodus 20:12 Honor thy father and thy mother, that thy days may be long in the land which Jehovah thy God giveth thee.(asv) Exodus 20:12 Hãy hiếu kính cha mẹ ngươi, hầu cho ngươi được sống lâu trên đất mà Giê-hô-va Ðức Chúa Trời ngươi ban cho.(VN) Exodus 20:12 Honour{H3513}{(H8761)} thy father{H1} and thy mother{H517}: that thy days{H3117} may be long{H748}{(H8686)} upon the land{H127} which the LORD{H3068} thy God{H430} giveth{H5414}{(H8802)} thee. (kjv-strongs#) Exo 20:12 Honour thy father and thy mother: that thy days may be long upon the land which the LORD thy God giveth thee. (kjv) ======= Exodus 20:13 ============ Exodus 20:13 Thou shalt not kill.(asv) Exodus 20:13 Ngươi chớ giết người.(VN) Exodus 20:13 Thou shalt not kill{H7523}{(H8799)}. (kjv-strongs#) Exo 20:13 Thou shalt not kill. (kjv) ======= Exodus 20:14 ============ Exodus 20:14 Thou shalt not commit adultery.(asv) Exodus 20:14 Ngươi chớ phạm tội tà dâm.(VN) Exodus 20:14 Thou shalt not commit adultery{H5003}{(H8799)}. (kjv-strongs#) Exo 20:14 Thou shalt not commit adultery. (kjv) ======= Exodus 20:15 ============ Exodus 20:15 Thou shalt not steal.(asv) Exodus 20:15 Ngươi chớ trộm cướp.(VN) Exodus 20:15 Thou shalt not steal{H1589}{(H8799)}. (kjv-strongs#) Exo 20:15 Thou shalt not steal. (kjv) ======= Exodus 20:16 ============ Exodus 20:16 Thou shalt not bear false witness against thy neighbor.(asv) Exodus 20:16 Ngươi chớ nói chứng dối cho kẻ lân cận mình.(VN) Exodus 20:16 Thou shalt not bear{H6030}{(H8799)} false{H8267} witness{H5707} against thy neighbour{H7453}. (kjv-strongs#) Exo 20:16 Thou shalt not bear false witness against thy neighbour. (kjv) ======= Exodus 20:17 ============ Exodus 20:17 Thou shalt not covet thy neighbor's house, thou shalt not covet thy neighbor's wife, nor his man-servant, nor his maid-servant, nor his ox, nor his ass, nor anything that is thy neighbor's.(asv) Exodus 20:17 Ngươi chớ tham nhà kẻ lân cận ngươi, cũng đừng tham vợ người, hoặc tôi trai tớ gái, bò, lừa, hay là vật chi thuộc về kẻ lân cận ngươi.(VN) Exodus 20:17 Thou shalt not covet{H2530}{(H8799)} thy neighbour's{H7453} house{H1004}, thou shalt not covet{H2530}{(H8799)} thy neighbour's{H7453} wife{H802}, nor his manservant{H5650}, nor his maidservant{H519}, nor his ox{H7794}, nor his ass{H2543}, nor any thing that is thy neighbour's{H7453}. (kjv-strongs#) Exo 20:17 Thou shalt not covet thy neighbour's house, thou shalt not covet thy neighbour's wife, nor his manservant, nor his maidservant, nor his ox, nor his ass, nor any thing that is thy neighbour's. (kjv) ======= Exodus 20:18 ============ Exodus 20:18 And all the people perceived the thunderings, and the lightnings, and the voice of the trumpet, and the mountain smoking: and when the people saw it, they trembled, and stood afar off.(asv) Exodus 20:18 Vả, cả dân sự nghe sấm vang, tiếng kèn thổi, thấy chớp nhoáng, núi ra khói, thì run rẩy và đứng cách tận xa.(VN) Exodus 20:18 And all the people{H5971} saw{H7200}{(H8802)} the thunderings{H6963}, and the lightnings{H3940}, and the noise{H6963} of the trumpet{H7782}, and the mountain{H2022} smoking{H6226}: and when the people{H5971} saw{H7200}{(H8799)} it, they removed{H5128}{(H8799)}, and stood{H5975}{(H8799)} afar off{H7350}. (kjv-strongs#) Exo 20:18 And all the people saw the thunderings, and the lightnings, and the noise of the trumpet, and the mountain smoking: and when the people saw it, they removed, and stood afar off. (kjv) ======= Exodus 20:19 ============ Exodus 20:19 And they said unto Moses, Speak thou with us, and we will hear; but let not God speak with us, lest we die.(asv) Exodus 20:19 Dân sự bèn nói cùng Môi-se rằng: Chính mình người hãy nói cùng chúng tôi thì chúng tôi sẽ nghe; nhưng cầu xin Ðức Chúa Trời chớ phán cùng, e chúng tôi phải chết chăng.(VN) Exodus 20:19 And they said{H559}{(H8799)} unto Moses{H4872}, Speak{H1696}{(H8761)} thou with us, and we will hear{H8085}{(H8799)}: but let not God{H430} speak{H1696}{(H8762)} with us, lest we die{H4191}{(H8799)}. (kjv-strongs#) Exo 20:19 And they said unto Moses, Speak thou with us, and we will hear: but let not God speak with us, lest we die. (kjv) ======= Exodus 20:20 ============ Exodus 20:20 And Moses said unto the people, Fear not: for God is come to prove you, and that his fear may be before you, that ye sin not.(asv) Exodus 20:20 Môi-se đáp rằng: Ðừng sợ chi, vì Ðức Chúa Trời giáng lâm đặng thử các ngươi, hầu cho sự kính sợ Ngài ở trước mặt các ngươi, cho các ngươi không phạm tội.(VN) Exodus 20:20 And Moses{H4872} said{H559}{(H8799)} unto the people{H5971}, Fear{H3372}{(H8799)} not: for God{H430} is come{H935}{(H8804)} to{H5668} prove{H5254}{(H8763)} you, and that his fear{H3374} may be before your faces{H6440}, that ye sin{H2398}{(H8799)} not. (kjv-strongs#) Exo 20:20 And Moses said unto the people, Fear not: for God is come to prove you, and that his fear may be before your faces, that ye sin not. (kjv) ======= Exodus 20:21 ============ Exodus 20:21 And the people stood afar off, and Moses drew near unto the thick darkness where God was.(asv) Exodus 20:21 Vậy, dân sự đứng cách tận xa, còn Môi-se đến gần đám mây đen kịt có Ðức Chúa Trời ngự ở trong.(VN) Exodus 20:21 And the people{H5971} stood{H5975}{(H8799)} afar off{H7350}, and Moses{H4872} drew near{H5066}{(H8738)} unto the thick darkness{H6205} where God{H430} was. (kjv-strongs#) Exo 20:21 And the people stood afar off, and Moses drew near unto the thick darkness where God was. (kjv) ======= Exodus 20:22 ============ Exodus 20:22 And Jehovah said unto Moses, Thus thou shalt say unto the children of Israel, Ye yourselves have seen that I have talked with you from heaven.(asv) Exodus 20:22 Ðức Giê-hô-va phán cùng Môi-se rằng: Ngươi hãy nói cho dân Y-sơ-ra-ên như vầy: Các ngươi đã thấy ta từ trên trời phán xuống cùng;(VN) Exodus 20:22 And the LORD{H3068} said{H559}{(H8799)} unto Moses{H4872}, Thus thou shalt say{H559}{(H8799)} unto the children{H1121} of Israel{H3478}, Ye have seen{H7200}{(H8804)} that I have talked{H1696}{(H8765)} with you from heaven{H8064}. (kjv-strongs#) Exo 20:22 And the LORD said unto Moses, Thus thou shalt say unto the children of Israel, Ye have seen that I have talked with you from heaven. (kjv) ======= Exodus 20:23 ============ Exodus 20:23 Ye shall not make [other gods] with me; gods of silver, or gods of gold, ye shall not make unto you.(asv) Exodus 20:23 vậy, chớ đúc tượng thần bằng bạc hay bằng vàng mà sánh với ta.(VN) Exodus 20:23 Ye shall not make{H6213}{(H8799)} with me gods{H430} of silver{H3701}, neither shall ye make{H6213}{(H8799)} unto you gods{H430} of gold{H2091}. (kjv-strongs#) Exo 20:23 Ye shall not make with me gods of silver, neither shall ye make unto you gods of gold. (kjv) ======= Exodus 20:24 ============ Exodus 20:24 An altar of earth thou shalt make unto me, and shalt sacrifice thereon thy burnt-offerings, and thy peace-offerings, thy sheep, and thine oxen: in every place where I record my name I will come unto thee and I will bless thee.(asv) Exodus 20:24 Ngươi hãy lập cho ta một bàn thờ bằng đất, trên đó phải dâng của lễ thiêu, cùng của lễ thù ân của ngươi, hoặc chiên hay bò. Phàm nơi nào có ghi nhớ danh ta, ta sẽ đến và ban phước cho ngươi tại đó.(VN) Exodus 20:24 An altar{H4196} of earth{H127} thou shalt make{H6213}{(H8799)} unto me, and shalt sacrifice{H2076}{(H8804)} thereon thy burnt offerings{H5930}, and thy peace offerings{H8002}, thy sheep{H6629}, and thine oxen{H1241}: in all places{H4725} where I record{H2142}{(H8686)} my name{H8034} I will come{H935}{(H8799)} unto thee, and I will bless{H1288}{(H8765)} thee. (kjv-strongs#) Exo 20:24 An altar of earth thou shalt make unto me, and shalt sacrifice thereon thy burnt offerings, and thy peace offerings, thy sheep, and thine oxen: in all places where I record my name I will come unto thee, and I will bless thee. (kjv) ======= Exodus 20:25 ============ Exodus 20:25 And if thou make me an altar of stone, thou shalt not build it of hewn stones; for if thou lift up thy tool upon it, thou hast polluted it.(asv) Exodus 20:25 Nếu ngươi lập cho ta một bàn thờ bằng đá, chớ dùng đá chạm, vì nếu ngươi dùng đồ để chạm thì sẽ làm đá đó ra ô uế.(VN) Exodus 20:25 And if thou wilt make{H6213}{(H8799)} me an altar{H4196} of stone{H68}, thou shalt not build{H1129}{(H8799)} it of hewn stone{H1496}: for if thou lift up{H5130}{(H8689)} thy tool{H2719} upon it, thou hast polluted{H2490}{(H8762)} it. (kjv-strongs#) Exo 20:25 And if thou wilt make me an altar of stone, thou shalt not build it of hewn stone: for if thou lift up thy tool upon it, thou hast polluted it. (kjv) ======= Exodus 20:26 ============ Exodus 20:26 Neither shalt thou go up by steps unto mine altar, that thy nakedness be not uncovered thereon.(asv) Exodus 20:26 Ngươi chớ đi từ bực thang lên bàn thờ ta, hầu cho sự lõa lồ ngươi không tố lộ.(VN) Exodus 20:26 Neither shalt thou go up{H5927}{(H8799)} by steps{H4609} unto mine altar{H4196}, that thy nakedness{H6172} be not discovered{H1540}{(H8735)} thereon. (kjv-strongs#) Exo 20:26 Neither shalt thou go up by steps unto mine altar, that thy nakedness be not discovered thereon.(kjv) ======= Exodus 21:1 ============ Exodus 21:1 Now these are the ordinances which thou shalt set before them.(asv) Exodus 21:1 Ðây là luật lệ ngươi phải truyền cho dân sự:(VN) Exodus 21:1 Now these are the judgments{H4941} which thou shalt set{H7760}{(H8799)} before{H6440} them. (kjv-strongs#) Exo 21:1 Now these are the judgments which thou shalt set before them. (kjv) ======= Exodus 21:2 ============ Exodus 21:2 If thou buy a Hebrew servant, six years he shall serve: and in the seventh he shall go out free for nothing.(asv) Exodus 21:2 Nếu ngươi mua một người đầy tớ Hê-bơ-rơ, nó sẽ hầu việc cho sáu năm; nhưng qua năm thứ bảy nó sẽ được thả ra, không phải thối tiền.(VN) Exodus 21:2 If thou buy{H7069}{(H8799)} an Hebrew{H5680} servant{H5650}, six{H8337} years{H8141} he shall serve{H5647}{(H8799)}: and in the seventh{H7637} he shall go out{H3318}{(H8799)} free{H2670} for nothing{H2600}. (kjv-strongs#) Exo 21:2 If thou buy an Hebrew servant, six years he shall serve: and in the seventh he shall go out free for nothing. (kjv) ======= Exodus 21:3 ============ Exodus 21:3 If he come in by himself, he shall go out by himself: if he be married, then his wife shall go out with him.(asv) Exodus 21:3 Nếu nó vào ở một mình, thì sẽ ra một mình; nếu có vợ, thì sẽ ra với vợ.(VN) Exodus 21:3 If he came in{H935}{(H8799)} by himself{H1610}, he shall go out{H3318}{(H8799)} by himself{H1610}: if he were married{H1167}{H802}, then his wife{H802} shall go out{H3318}{(H8804)} with him. (kjv-strongs#) Exo 21:3 If he came in by himself, he shall go out by himself: if he were married, then his wife shall go out with him. (kjv) ======= Exodus 21:4 ============ Exodus 21:4 If his master give him a wife, and she bear him sons or daughters; the wife and her children shall be her master's, and he shall go out by himself.(asv) Exodus 21:4 Nếu người chủ cưới vợ cho, và nếu vợ sanh được con trai hay gái, thì nó sẽ ra một mình, vợ và con thuộc về chủ.(VN) Exodus 21:4 If his master{H113} have given{H5414}{(H8799)} him a wife{H802}, and she have born{H3205}{(H8804)} him sons{H1121} or daughters{H1323}; the wife{H802} and her children{H3206} shall be her master's{H113}, and he shall go out{H3318}{(H8799)} by himself{H1610}. (kjv-strongs#) Exo 21:4 If his master have given him a wife, and she have born him sons or daughters; the wife and her children shall be her master's, and he shall go out by himself. (kjv) ======= Exodus 21:5 ============ Exodus 21:5 But if the servant shall plainly say, I love my master, my wife, and my children; I will not go out free:(asv) Exodus 21:5 Nếu kẻ tôi mọi nói rằng: Tôi thương chủ, vợ và con tôi, không muốn ra được tự do,(VN) Exodus 21:5 And if the servant{H5650} shall plainly{H559}{(H8800)} say{H559}{(H8799)}, I love{H157}{(H8804)} my master{H113}, my wife{H802}, and my children{H1121}; I will not go out{H3318}{(H8799)} free{H2670}: (kjv-strongs#) Exo 21:5 And if the servant shall plainly say, I love my master, my wife, and my children; I will not go out free: (kjv) ======= Exodus 21:6 ============ Exodus 21:6 then his master shall bring him unto God, and shall bring him to the door, or unto the door-post; and his master shall bore his ear through with an awl; and he shall serve him for ever.(asv) Exodus 21:6 thì người chủ sẽ dẫn nó đến trước mặt Ðức Chúa Trời, biểu lại gần cửa hay là cột, rồi lấy mũi dùi xỏ tai; nó sẽ hầu việc người chủ đó trọn đời.(VN) Exodus 21:6 Then his master{H113} shall bring{H5066}{(H8689)} him unto the judges{H430}; he shall also bring{H5066}{(H8689)} him to the door{H1817}, or unto the door post{H4201}; and his master{H113} shall bore{H7527}{(H8804)} his ear{H241} through with an aul{H4836}; and he shall serve{H5647}{(H8804)} him for ever{H5769}. (kjv-strongs#) Exo 21:6 Then his master shall bring him unto the judges; he shall also bring him to the door, or unto the door post; and his master shall bore his ear through with an aul; and he shall serve him for ever. (kjv) ======= Exodus 21:7 ============ Exodus 21:7 And if a man sell his daughter to be a maid-servant, she shall not go out as the men-servants do.(asv) Exodus 21:7 Nếu ai bán con gái mình làm con đòi, con gái đó không được ra như các đầy tớ kia.(VN) Exodus 21:7 And if a man{H376} sell{H4376}{(H8799)} his daughter{H1323} to be a maidservant{H519}, she shall not go out{H3318}{(H8799)} as the menservants{H5650} do{H3318}{(H8800)}. (kjv-strongs#) Exo 21:7 And if a man sell his daughter to be a maidservant, she shall not go out as the menservants do. (kjv) ======= Exodus 21:8 ============ Exodus 21:8 If she please not her master, who hath espoused her to himself, then shall he let her be redeemed: to sell her unto a foreign people he shall have no power, seeing he hath dealt deceitfully with her.(asv) Exodus 21:8 Nếu chủ trước đã ưng lấy con đòi làm hầu, rồi sau lại chẳng muốn, thì chủ phải biểu chuộc nàng lại, chớ không có phép gạt, rồi đem bán nàng cho kẻ ngoại bang.(VN) Exodus 21:8 If she please{H7451}{H5869} not her master{H113}, who hath betrothed{H3259}{(H8804)} her to himself, then shall he let her be redeemed{H6299}{(H8689)}: to sell{H4376}{(H8800)} her unto a strange{H5237} nation{H5971} he shall have no power{H4910}{(H8799)}, seeing he hath dealt deceitfully{H898}{(H8800)} with her. (kjv-strongs#) Exo 21:8 If she please not her master, who hath betrothed her to himself, then shall he let her be redeemed: to sell her unto a strange nation he shall have no power, seeing he hath dealt deceitfully with her. (kjv) ======= Exodus 21:9 ============ Exodus 21:9 And if he espouse her unto his son, he shall deal with her after the manner of daughters.(asv) Exodus 21:9 Nhưng nếu chủ định để cho con trai mình, thì phải xử với nàng theo phép như con gái mình vậy.(VN) Exodus 21:9 And if he have betrothed{H3259}{(H8799)} her unto his son{H1121}, he shall deal{H6213}{(H8799)} with her after the manner{H4941} of daughters{H1323}. (kjv-strongs#) Exo 21:9 And if he have betrothed her unto his son, he shall deal with her after the manner of daughters. (kjv) ======= Exodus 21:10 ============ Exodus 21:10 If he take him another [wife] ; her food, her raiment, and her duty of marriage, shall he not diminish.(asv) Exodus 21:10 Nếu chủ có lấy người khác, thì đối với người thứ nhất chẳng được phép giảm đồ ăn, đồ mặc, và tình nghĩa vợ chồng chút nào.(VN) Exodus 21:10 If he take{H3947}{(H8799)} him another{H312} wife; her food{H7607}, her raiment{H3682}, and her duty of marriage{H5772}, shall he not diminish{H1639}{(H8799)}. (kjv-strongs#) Exo 21:10 If he take him another wife; her food, her raiment, and her duty of marriage, shall he not diminish. (kjv) ======= Exodus 21:11 ============ Exodus 21:11 And if he do not these three things unto her, then shall she go out for nothing, without money.(asv) Exodus 21:11 Nếu người chủ không làm theo ba điều nầy, nàng được phép ra không, chẳng phải thối tiền lại.(VN) Exodus 21:11 And if he do{H6213}{(H8799)} not these three{H7969} unto her, then shall she go out{H3318}{(H8804)} free{H2600} without money{H3701}. (kjv-strongs#) Exo 21:11 And if he do not these three unto her, then shall she go out free without money. (kjv) ======= Exodus 21:12 ============ Exodus 21:12 He that smiteth a man, so that he dieth, shall surely be put to death.(asv) Exodus 21:12 Kẻ nào đánh chết một người, sẽ bị xử tử.(VN) Exodus 21:12 He that smiteth{H5221}{(H8688)} a man{H376}, so that he die{H4191}{(H8804)}, shall be surely{H4191}{(H8800)} put to death{H4191}{(H8714)}. (kjv-strongs#) Exo 21:12 He that smiteth a man, so that he die, shall be surely put to death. (kjv) ======= Exodus 21:13 ============ Exodus 21:13 And if a man lie not in wait, but God deliver [him] into his hand; then I will appoint thee a place whither he shall flee.(asv) Exodus 21:13 Nhược bằng kẻ đó chẳng phải mưu giết, nhưng vì Ðức Chúa Trời đã phú người bị giết vào tay kẻ đó, thì ta sẽ lập cho ngươi một chỗ đặng kẻ giết người ẩn thân.(VN) Exodus 21:13 And if a man lie not in wait{H6658}{(H8804)}, but God{H430} deliver{H579}{(H8765)} him into his hand{H3027}; then I will appoint{H7760}{(H8804)} thee a place{H4725} whither he shall flee{H5127}{(H8799)}. (kjv-strongs#) Exo 21:13 And if a man lie not in wait, but God deliver him into his hand; then I will appoint thee a place whither he shall flee. (kjv) ======= Exodus 21:14 ============ Exodus 21:14 And if a man come presumptuously upon his neighbor, to slay him with guile; thou shalt take him from mine altar, that he may die.(asv) Exodus 21:14 Còn nhược bằng kẻ nào dấy lên cùng người lân cận mà lập mưu giết người, thì dẫu rằng nó núp nơi bàn thờ ta, ngươi cũng bắt mà giết đi.(VN) Exodus 21:14 But if a man{H376} come presumptuously{H2102}{(H8686)} upon his neighbour{H7453}, to slay{H2026}{(H8800)} him with guile{H6195}; thou shalt take{H3947}{(H8799)} him from mine altar{H4196}, that he may die{H4191}{(H8800)}. (kjv-strongs#) Exo 21:14 But if a man come presumptuously upon his neighbour, to slay him with guile; thou shalt take him from mine altar, that he may die. (kjv) ======= Exodus 21:15 ============ Exodus 21:15 And he that smiteth his father, or his mother, shall be surely put to death.(asv) Exodus 21:15 Kẻ nào đánh cha hay mẹ mình, sẽ bị xử tử.(VN) Exodus 21:15 And he that smiteth{H5221}{(H8688)} his father{H1}, or his mother{H517}, shall be surely{H4191}{(H8800)} put to death{H4191}{(H8714)}. (kjv-strongs#) Exo 21:15 And he that smiteth his father, or his mother, shall be surely put to death. (kjv) ======= Exodus 21:16 ============ Exodus 21:16 And he that stealeth a man, and selleth him, or if he be found in his hand, he shall surely be put to death.(asv) Exodus 21:16 Kẻ nào bắt người và bán, hoặc giữ lại trong tay mình, sẽ bị xử tử.(VN) Exodus 21:16 And he that stealeth{H1589}{(H8802)} a man{H376}, and selleth{H4376}{(H8804)} him, or if he be found{H4672}{(H8738)} in his hand{H3027}, he shall surely{H4191}{(H8800)} be put to death{H4191}{(H8714)}. (kjv-strongs#) Exo 21:16 And he that stealeth a man, and selleth him, or if he be found in his hand, he shall surely be put to death. (kjv) ======= Exodus 21:17 ============ Exodus 21:17 And he that curseth his father or his mother, shall surely be put to death.(asv) Exodus 21:17 Kẻ nào mắng cha hay mẹ mình, sẽ bị xử tử.(VN) Exodus 21:17 And he that curseth{H7043}{(H8764)} his father{H1}, or his mother{H517}, shall surely{H4191}{(H8800)} be put to death{H4191}{(H8714)}. (kjv-strongs#) Exo 21:17 And he that curseth his father, or his mother, shall surely be put to death. (kjv) ======= Exodus 21:18 ============ Exodus 21:18 And if men contend, and one smite the other with a stone, or with his fist, and he die not, but keep his bed;(asv) Exodus 21:18 Khi hai người đánh lộn nhau, người nầy đánh người kia bằng đá hay là đấm cú, không đến đỗi phải chết, nhưng phải nằm liệt giường,(VN) Exodus 21:18 And if men{H582} strive{H7378}{(H8799)} together, and one{H376} smite{H5221}{(H8689)} another{H7453} with a stone{H68}, or{H176} with his fist{H106}, and he die{H4191}{(H8799)} not, but keepeth{H5307}{(H8804)} his bed{H4904}: (kjv-strongs#) Exo 21:18 And if men strive together, and one smite another with a stone, or with his fist, and he die not, but keepeth his bed: (kjv) ======= Exodus 21:19 ============ Exodus 21:19 if he rise again, and walk abroad upon his staff, then shall he that smote him be quit: only he shall pay for the loss of his time, and shall cause him to be thoroughly healed.(asv) Exodus 21:19 nếu đứng dậy chống gậy đi ra ngoài được, người đánh đó sẽ được tha tội. Nhưng chỉ phải đền tiền thiệt hại trong mấy ngày nghỉ và nuôi cho đến khi lành mạnh.(VN) Exodus 21:19 If he rise again{H6965}{(H8799)}, and walk{H1980}{(H8694)} abroad{H2351} upon his staff{H4938}, then shall he that smote{H5221}{(H8688)} him be quit{H5352}{(H8738)}: only he shall pay{H5414}{(H8799)} for the loss of his time{H7674}, and shall cause him to be thoroughly{H7495}{(H8763)} healed{H7495}{(H8762)}. (kjv-strongs#) Exo 21:19 If he rise again, and walk abroad upon his staff, then shall he that smote him be quit: only he shall pay for the loss of his time, and shall cause him to be thoroughly healed. (kjv) ======= Exodus 21:20 ============ Exodus 21:20 And if a man smite his servant, or his maid, with a rod, and he die under his hand; he shall surely be punished.(asv) Exodus 21:20 Khi người chủ lấy gậy đánh đầy tớ trai hay gái mình và chết liền theo tay, thì chắc phải bị phạt.(VN) Exodus 21:20 And if a man{H376} smite{H5221}{(H8686)} his servant{H5650}, or his maid{H519}, with a rod{H7626}, and he die{H4191}{(H8804)} under his hand{H3027}; he shall be surely{H5358}{(H8800)} punished{H5358}{(H8735)}. (kjv-strongs#) Exo 21:20 And if a man smite his servant, or his maid, with a rod, and he die under his hand; he shall be surely punished. (kjv) ======= Exodus 21:21 ============ Exodus 21:21 Notwithstanding, if he continue a day or two, he shall not be punished: for he is his money.(asv) Exodus 21:21 Song nếu đầy tớ trai hay gái còn sống một hai ngày, người chủ khỏi tội, vì nó vốn là tài sản của chủ.(VN) Exodus 21:21 Notwithstanding{H389}, if he continue{H5975}{(H8799)} a day{H3117} or two{H8147}, he shall not be punished{H5358}{(H8714)}: for he is his money{H3701}. (kjv-strongs#) Exo 21:21 Notwithstanding, if he continue a day or two, he shall not be punished: for he is his money. (kjv) ======= Exodus 21:22 ============ Exodus 21:22 And if men strive together, and hurt a woman with child, so that her fruit depart, and yet no harm follow; he shall be surely fined, according as the woman's husband shall lay upon him; and he shall pay as the judges determine.(asv) Exodus 21:22 Nếu người ta đánh nhau, đụng nhằm một người đàn bà có thai, làm cho phải sảo, nhưng chẳng bị sự hại chi khác, thì kẻ đánh nhằm đó phải bồi thường theo lời chồng người sẽ định, và trả tiền trước mặt quan án.(VN) Exodus 21:22 If men{H582} strive{H5327}{(H8735)}, and hurt{H5062}{(H8804)} a woman{H802} with child{H2030}, so that her fruit{H3206} depart{H3318}{(H8804)} from her, and yet no mischief follow{H611}: he shall be surely{H6064}{(H8800)} punished{H6064}{(H8735)}, according as the woman's{H802} husband{H1167} will lay{H7896}{(H8799)} upon him; and he shall pay{H5414}{(H8804)} as the judges{H6414} determine. (kjv-strongs#) Exo 21:22 If men strive, and hurt a woman with child, so that her fruit depart from her, and yet no mischief follow: he shall be surely punished, according as the woman's husband will lay upon him; and he shall pay as the judges determine. (kjv) ======= Exodus 21:23 ============ Exodus 21:23 But if any harm follow, then thou shalt give life for life,(asv) Exodus 21:23 Còn nếu có sự hại chi, thì ngươi sẽ lấy mạng thường mạng,(VN) Exodus 21:23 And if any mischief follow{H611}, then thou shalt give{H5414}{(H8804)} life{H5315} for life{H5315}, (kjv-strongs#) Exo 21:23 And if any mischief follow, then thou shalt give life for life, (kjv) ======= Exodus 21:24 ============ Exodus 21:24 eye for eye, tooth for tooth, hand for hand, foot for foot,(asv) Exodus 21:24 lấy mắt thường mắt, lấy răng thường răng, lấy tay thường tay, lấy chân thường chân,(VN) Exodus 21:24 Eye{H5869} for eye{H5869}, tooth{H8127} for tooth{H8127}, hand{H3027} for hand{H3027}, foot{H7272} for foot{H7272}, (kjv-strongs#) Exo 21:24 Eye for eye, tooth for tooth, hand for hand, foot for foot, (kjv) ======= Exodus 21:25 ============ Exodus 21:25 burning for burning, wound for wound, stripe for stripe.(asv) Exodus 21:25 lấy phỏng thường phỏng, lấy bầm thường bầm, lấy thương thường thương.(VN) Exodus 21:25 Burning{H3555} for burning{H3555}, wound{H6482} for wound{H6482}, stripe{H2250} for stripe{H2250}. (kjv-strongs#) Exo 21:25 Burning for burning, wound for wound, stripe for stripe. (kjv) ======= Exodus 21:26 ============ Exodus 21:26 And if a man smite the eye of his servant, or the eye of his maid, and destroy it; he shall let him go free for his eye's sake.(asv) Exodus 21:26 Nếu ai đánh nhằm con mắt đầy tớ trai hay gái mình, làm cho mất đi, thì hãy tha nó ra tự do, vì cớ mất con mắt.(VN) Exodus 21:26 And if a man{H376} smite{H5221}{(H8686)} the eye{H5869} of his servant{H5650}, or the eye{H5869} of his maid{H519}, that it perish{H7843}{(H8765)}; he shall let him go{H7971}{(H8762)} free{H2670} for{H8478} his eye's{H5869} sake. (kjv-strongs#) Exo 21:26 And if a man smite the eye of his servant, or the eye of his maid, that it perish; he shall let him go free for his eye's sake. (kjv) ======= Exodus 21:27 ============ Exodus 21:27 And if he smite out his man-servant's tooth, or his maid-servant's tooth; he shall let him go free for his tooth's sake.(asv) Exodus 21:27 Nếu ai làm rụng một răng của đầy tớ trai hay gái mình, thì hãy tha nó ra tự do, vì cớ mất một răng.(VN) Exodus 21:27 And if he smite{H5307}{(H8686)} out his manservant's{H5650} tooth{H8127}, or his maidservant's{H519} tooth{H8127}; he shall let him go{H7971}{(H8762)} free{H2670} for his tooth's{H8127} sake. (kjv-strongs#) Exo 21:27 And if he smite out his manservant's tooth, or his maidservant's tooth; he shall let him go free for his tooth's sake. (kjv) ======= Exodus 21:28 ============ Exodus 21:28 And if an ox gore a man or a woman to death, the ox shall be surely stoned, and its flesh shall not be eaten; but the owner of the ox shall be quit.(asv) Exodus 21:28 Ví có một con bò báng nhằm một người đàn ông hay đàn bà phải chết đi, con bò sẽ bị ném đá chết, người ta không nên ăn thịt nó; còn người chủ bò sẽ được vô tội.(VN) Exodus 21:28 If an ox{H7794} gore{H5055}{(H8799)} a man{H376} or a woman{H802}, that they die{H4191}{(H8804)}: then the ox{H7794} shall be surely{H5619}{(H8800)} stoned{H5619}{(H8735)}, and his flesh{H1320} shall not be eaten{H398}{(H8735)}; but the owner{H1167} of the ox{H7794} shall be quit{H5355}. (kjv-strongs#) Exo 21:28 If an ox gore a man or a woman, that they die: then the ox shall be surely stoned, and his flesh shall not be eaten; but the owner of the ox shall be quit. (kjv) ======= Exodus 21:29 ============ Exodus 21:29 But if the ox was wont to gore in time past, and it hath been testified to its owner, and he hath not kept it in, but it hath killed a man or a woman; the ox shall be stoned, and its owner also shall be put to death.(asv) Exodus 21:29 Nhưng ngộ từ trước con bò có tật hay báng và chủ đã bị mắng vốn mà không cầm giữ, nếu bò nầy còn giết một người đàn ông hay đàn bà, thì nó sẽ bị ném đá, và chủ sẽ bị xử tử nữa.(VN) Exodus 21:29 But if the ox{H7794} were wont to push with his horn{H5056} in time past{H8543}{H8032}, and it hath been testified{H5749}{(H8717)} to his owner{H1167}, and he hath not kept{H8104}{(H8799)} him in, but that he hath killed{H4191}{(H8689)} a man{H376} or a woman{H802}; the ox{H7794} shall be stoned{H5619}{(H8735)}, and his owner{H1167} also shall be put to death{H4191}{(H8714)}. (kjv-strongs#) Exo 21:29 But if the ox were wont to push with his horn in time past, and it hath been testified to his owner, and he hath not kept him in, but that he hath killed a man or a woman; the ox shall be stoned, and his owner also shall be put to death. (kjv) ======= Exodus 21:30 ============ Exodus 21:30 If there be laid on him a ransom, then he shall give for the redemption of his life whatsoever is laid upon him.(asv) Exodus 21:30 Nhược bằng người ta định giá cho chủ bò chuộc mạng, chủ phải chuộc mạng mình y như giá đã định.(VN) Exodus 21:30 If there be laid{H7896}{(H8714)} on him a sum of money{H3724}, then he shall give{H5414}{(H8804)} for the ransom{H6306} of his life{H5315} whatsoever is laid{H7896}{(H8714)} upon him. (kjv-strongs#) Exo 21:30 If there be laid on him a sum of money, then he shall give for the ransom of his life whatsoever is laid upon him. (kjv) ======= Exodus 21:31 ============ Exodus 21:31 Whether it have gored a son, or have gored a daughter, according to this judgment shall it be done unto him.(asv) Exodus 21:31 Nếu bò báng nhằm một đứa con trai hay là con gái, người ta cũng sẽ chiếu theo luật nầy.(VN) Exodus 21:31 Whether he have gored{H5055}{(H8799)} a son{H1121}, or{H176} have gored{H5055}{(H8799)} a daughter{H1323}, according to this judgment{H4941} shall it be done{H6213}{(H8735)} unto him. (kjv-strongs#) Exo 21:31 Whether he have gored a son, or have gored a daughter, according to this judgment shall it be done unto him. (kjv) ======= Exodus 21:32 ============ Exodus 21:32 If the ox gore a man-servant or a maid-servant, there shall be given unto their master thirty shekels of silver, and the ox shall be stoned.(asv) Exodus 21:32 Con bò báng nhằm một đứa đầy tớ trai hay gái, chủ bò phải trả ba chục siếc lơ bạc cho chủ nó; rồi bò sẽ bị ném đá chết.(VN) Exodus 21:32 If the ox{H7794} shall push{H5055}{(H8799)} a manservant{H5650} or a maidservant{H519}; he shall give{H5414}{(H8799)} unto their master{H113} thirty{H7970} shekels{H8255} of silver{H3701}, and the ox{H7794} shall be stoned{H5619}{(H8735)}. (kjv-strongs#) Exo 21:32 If the ox shall push a manservant or a maidservant; he shall give unto their master thirty shekels of silver, and the ox shall be stoned. (kjv) ======= Exodus 21:33 ============ Exodus 21:33 And if a man shall open a pit, or if a man shall dig a pit and not cover it, and an ox or an ass fall therein,(asv) Exodus 21:33 Nếu ai mở miệng hầm hay là đào hầm mà chẳng đậy lại, và nếu có bò hay là lừa té xuống đó,(VN) Exodus 21:33 And if a man{H376} shall open{H6605}{(H8799)} a pit{H953}, or if a man{H376} shall dig{H3738}{(H8799)} a pit{H953}, and not cover{H3680}{(H8762)} it, and an ox{H7794} or an ass{H2543} fall{H5307}{(H8804)} therein; (kjv-strongs#) Exo 21:33 And if a man shall open a pit, or if a man shall dig a pit, and not cover it, and an ox or an ass fall therein; (kjv) ======= Exodus 21:34 ============ Exodus 21:34 the owner of the pit shall make it good; he shall give money unto the owner thereof, and the dead [beast] shall be his.(asv) Exodus 21:34 chủ hầm sẽ bồi thường giá tiền cho chủ của súc vật, nhưng súc vật bị giết đó sẽ về phần mình.(VN) Exodus 21:34 The owner{H1167} of the pit{H953} shall make it good{H7999}{(H8762)}, and give{H7725}{(H8686)} money{H3701} unto the owner{H1167} of them; and the dead{H4191}{(H8801)} beast shall be his. (kjv-strongs#) Exo 21:34 The owner of the pit shall make it good, and give money unto the owner of them; and the dead beast shall be his. (kjv) ======= Exodus 21:35 ============ Exodus 21:35 And if one man's ox hurt another's, so that it dieth, then they shall sell the live ox, and divide the price of it; and the dead also they shall divide.(asv) Exodus 21:35 Bằng bò của ai báng nhằm bò của kẻ lân cận mình phải chết đi, hai người hãy bán bò sống đó, chia tiền và chia luôn con bò chết nữa.(VN) Exodus 21:35 And if one man's{H376} ox{H7794} hurt{H5062}{(H8799)} another's{H7453}, that he die{H4191}{(H8804)}; then they shall sell{H4376}{(H8804)} the live{H2416} ox{H7794}, and divide{H2673}{(H8804)} the money{H3701} of it; and the dead{H4191}{(H8801)} ox also they shall divide{H2673}{(H8799)}. (kjv-strongs#) Exo 21:35 And if one man's ox hurt another's, that he die; then they shall sell the live ox, and divide the money of it; and the dead ox also they shall divide. (kjv) ======= Exodus 21:36 ============ Exodus 21:36 Or if it be known that the ox was wont to gore in time past, and its owner hath not kept it in; he shall surely pay ox for ox, and the dead [beast] shall be his own.(asv) Exodus 21:36 Nếu người chủ đã tỏ tường trước rằng bò mình có tật hay báng, mà không lo cầm giữ, chủ phải lấy bò thường bò, nhưng bò chết sẽ về phần người.(VN) Exodus 21:36 Or if it be known{H3045}{(H8738)} that the ox{H7794} hath used to push{H5056} in time past{H8543}{H8032}, and his owner{H1167} hath not kept{H8104}{(H8799)} him in; he shall surely{H7999}{(H8763)} pay{H7999}{(H8762)} ox{H7794} for ox{H7794}; and the dead{H4191}{(H8801)} shall be his own. (kjv-strongs#) Exo 21:36 Or if it be known that the ox hath used to push in time past, and his owner hath not kept him in; he shall surely pay ox for ox; and the dead shall be his own.(kjv) ======= Exodus 22:1 ============ Exodus 22:1 If a man shall steal an ox, or a sheep, and kill it, or sell it; he shall pay five oxen for an ox, and four sheep for a sheep.(asv) Exodus 22:1 Ví ai bắt trộm bò hay chiên, rồi giết hoặc bán đi, thì phải thường năm con bò cho một con, và bốn con chiên cho một con.(VN) Exodus 22:1 If a man{H376} shall steal{H1589}{(H8799)} an ox{H7794}, or a sheep{H7716}, and kill{H2873}{(H8804)} it, or sell{H4376}{(H8804)} it; he shall restore{H7999}{(H8762)} five{H2568} oxen{H1241} for an ox{H7794}, and four{H702} sheep{H6629} for a sheep{H7716}. (kjv-strongs#) Exo 22:1 If a man shall steal an ox, or a sheep, and kill it, or sell it; he shall restore five oxen for an ox, and four sheep for a sheep. (kjv) ======= Exodus 22:2 ============ Exodus 22:2 If the thief be found breaking in, and be smitten so that he dieth, there shall be no bloodguiltiness for him.(asv) Exodus 22:2 Nếu kẻ trộm đang cạy cửa mà bị bắt và đánh chết đi, thì kẻ đánh chết chẳng phải tội sát nhân.(VN) Exodus 22:2 If a thief{H1590} be found{H4672}{(H8735)} breaking up{H4290}, and be smitten{H5221}{(H8717)} that he die{H4191}{(H8804)}, there shall no blood{H1818} be shed for him. (kjv-strongs#) Exo 22:2 If a thief be found breaking up, and be smitten that he die, there shall no blood be shed for him. (kjv) ======= Exodus 22:3 ============ Exodus 22:3 If the sun be risen upon him, there shall be bloodguiltiness for him; he shall make restitution: if he have nothing, then he shall be sold for his theft.(asv) Exodus 22:3 Song nếu đánh chết trong khi mặt trời đã mọc rồi, thì bị tội sát nhân. Kẻ trộm phải bồi thường; bằng chẳng có chi, thì sẽ bị bán vì tội trộm cắp mình.(VN) Exodus 22:3 If the sun{H8121} be risen{H2224}{(H8804)} upon him, there shall be blood{H1818} shed for him; for he should make full{H7999}{(H8763)} restitution{H7999}{(H8762)}; if he have nothing, then he shall be sold{H4376}{(H8738)} for his theft{H1591}. (kjv-strongs#) Exo 22:3 If the sun be risen upon him, there shall be blood shed for him; for he should make full restitution; if he have nothing, then he shall be sold for his theft. (kjv) ======= Exodus 22:4 ============ Exodus 22:4 If the theft be found in his hand alive, whether it be ox, or ass, or sheep; he shall pay double.(asv) Exodus 22:4 Nếu vật mà kẻ trộm đã lấy, hoặc bò, lừa hay chiên, hãy còn thấy sống trong tay, thì kẻ trộm phải bồi thường gấp hai.(VN) Exodus 22:4 If the theft{H1591} be certainly{H4672}{(H8736)} found{H4672}{(H8735)} in his hand{H3027} alive{H2416}, whether it be ox{H7794}, or ass{H2543}, or sheep{H7716}; he shall restore{H7999}{(H8762)} double{H8147}. (kjv-strongs#) Exo 22:4 If the theft be certainly found in his hand alive, whether it be ox, or ass, or sheep; he shall restore double. (kjv) ======= Exodus 22:5 ============ Exodus 22:5 If a man shall cause a field or vineyard to be eaten, and shall let his beast loose, and it feed in another man's field; of the best of his own field, and of the best of his own vineyard, shall he make restitution.(asv) Exodus 22:5 Ngộ ai làm hư hại trong ruộng hay là vườn nho, thả súc vật mình vào ăn trong ruộng người khác, thì ai đó phải lấy hoa lợi tốt nhất của ruộng hay là vườn nho mình mà thường bồi.(VN) Exodus 22:5 If a man{H376} shall cause a field{H7704} or vineyard{H3754} to be eaten{H1197}{(H8686)}, and shall put{H7971}{(H8765)} in his beast{H1165}, and shall feed{H1197}{(H8765)} in another man's{H312} field{H7704}; of the best{H4315} of his own field{H7704}, and of the best{H4315} of his own vineyard{H3754}, shall he make restitution{H7999}{(H8762)}. (kjv-strongs#) Exo 22:5 If a man shall cause a field or vineyard to be eaten, and shall put in his beast, and shall feed in another man's field; of the best of his own field, and of the best of his own vineyard, shall he make restitution. (kjv) ======= Exodus 22:6 ============ Exodus 22:6 If fire break out, and catch in thorns, so that the shocks of grain, or the standing grain, or the field are consumed; he that kindled the fire shall surely make restitution.(asv) Exodus 22:6 Nếu lửa nổi đốt bụi gai và cháy lan qua lúa đã bó, mùa màng, hay là đồng ruộng, thì kẻ nổi lửa đó phải bồi thường trọn mọi vật đã bị cháy.(VN) Exodus 22:6 If fire{H784} break out{H3318}{(H8799)}, and catch{H4672}{(H8804)} in thorns{H6975}, so that the stacks of corn{H1430}, or the standing corn{H7054}, or the field{H7704}, be consumed{H398}{(H8738)} therewith; he that kindled{H1197}{(H8686)} the fire{H1200} shall surely{H7999}{(H8763)} make restitution{H7999}{(H8762)}. (kjv-strongs#) Exo 22:6 If fire break out, and catch in thorns, so that the stacks of corn, or the standing corn, or the field, be consumed therewith; he that kindled the fire shall surely make restitution. (kjv) ======= Exodus 22:7 ============ Exodus 22:7 If a man shall deliver unto his neighbor money or stuff to keep, and it be stolen out of the man's house; if the thief be found, he shall pay double.(asv) Exodus 22:7 Khi ai giao tiền bạc bay đồ vật cho kẻ lân cận mình giữ, rủi bị trộm cắp tại nhà kẻ lân cận đó, nếu tên trộm đã bị bắt được, thì nó phải thường gấp hai.(VN) Exodus 22:7 If a man{H376} shall deliver{H5414}{(H8799)} unto his neighbour{H7453} money{H3701} or stuff{H3627} to keep{H8104}{(H8800)}, and it be stolen{H1589}{(H8795)} out of the man's{H376} house{H1004}; if the thief{H1590} be found{H4672}{(H8735)}, let him pay{H7999}{(H8762)} double{H8147}. (kjv-strongs#) Exo 22:7 If a man shall deliver unto his neighbour money or stuff to keep, and it be stolen out of the man's house; if the thief be found, let him pay double. (kjv) ======= Exodus 22:8 ============ Exodus 22:8 If the thief be not found, then the master of the house shall come near unto God, [to see] whether he have not put his hand unto his neighbor's goods.(asv) Exodus 22:8 Nếu kẻ trộm không bị bắt được, thì chủ nhà cho gởi phải dẫn đến trước mặt Ðức Chúa Trời, đặng thề rằng mình chẳng hề đặt tay vào tài vật của kẻ lân cận mình.(VN) Exodus 22:8 If the thief{H1590} be not{H3808} found{H4672}{(H8735)}, then the master{H1167} of the house{H1004} shall be brought{H7126}{(H8738)} unto the judges{H430}, to see whether he have put{H7971}{(H8804)} his hand{H3027} unto his neighbour's{H7453} goods{H4399}. (kjv-strongs#) Exo 22:8 If the thief be not found, then the master of the house shall be brought unto the judges, to see whether he have put his hand unto his neighbour's goods. (kjv) ======= Exodus 22:9 ============ Exodus 22:9 For every matter of trespass, whether it be for ox, for ass, for sheep, for raiment, [or] for any manner of lost thing, whereof one saith, This is it, the cause of both parties shall come before God; he whom God shall condemn shall pay double unto his neighbor.(asv) Exodus 22:9 Trong mọi việc gian lận nào, hoặc về một con bò, một con lừa, một con chiên, áo xống hay là một vật chi bị mất, mà có người nói rằng: "quả thật là đồ đó", thì phải đem duyên cớ hai đàng đến trước mặt Ðức Chúa Trời; kẻ nào bị Ngài xử phạt phải thường bồi cho kẻ lân cận mình gấp hai.(VN) Exodus 22:9 For all manner{H1697} of trespass{H6588}, whether it be for ox{H7794}, for ass{H2543}, for sheep{H7716}, for raiment{H8008}, or for any manner of lost thing{H9}, which another challengeth{H559}{(H8799)} to be his, the cause{H1697} of both parties{H8147} shall come{H935}{(H8799)} before the judges{H430}; and whom the judges{H430} shall condemn{H7561}{(H8686)}, he shall pay{H7999}{(H8762)} double{H8147} unto his neighbour{H7453}. (kjv-strongs#) Exo 22:9 For all manner of trespass, whether it be for ox, for ass, for sheep, for raiment, or for any manner of lost thing which another challengeth to be his, the cause of both parties shall come before the judges; and whom the judges shall condemn, he shall pay double unto his neighbour. (kjv) ======= Exodus 22:10 ============ Exodus 22:10 If a man deliver unto his neighbor an ass, or an ox, or a sheep, or any beast, to keep; and it die, or be hurt, or driven away, no man seeing it:(asv) Exodus 22:10 Nhược bằng người nào giao lừa, bò, chiên, hoặc súc vật nào khác cho kẻ lân cận mình giữ và bị chết, gãy một giò hay là bị đuổi đi, không ai thấy,(VN) Exodus 22:10 If a man{H376} deliver{H5414}{(H8799)} unto his neighbour{H7453} an ass{H2543}, or an ox{H7794}, or a sheep{H7716}, or any beast{H929}, to keep{H8104}{(H8800)}; and it die{H4191}{(H8804)}, or be hurt{H7665}{(H8738)}, or driven away{H7617}{(H8738)}, no man seeing{H7200}{(H8802)} it: (kjv-strongs#) Exo 22:10 If a man deliver unto his neighbour an ass, or an ox, or a sheep, or any beast, to keep; and it die, or be hurt, or driven away, no man seeing it: (kjv) ======= Exodus 22:11 ============ Exodus 22:11 the oath of Jehovah shall be between them both, whether he hath not put his hand unto his neighbor's goods; and the owner thereof shall accept it, and he shall not make restitution.(asv) Exodus 22:11 thì hai đàng phải lấy danh Ðức Giê-hô-va mà thề, hầu cho biết rằng người giữ súc vật có đặt tay trên tài vật của kẻ lân cận mình chăng. Người chủ con vật phải nhận lời thề, và người kia chẳng bồi thường.(VN) Exodus 22:11 Then shall an oath{H7621} of the LORD{H3068} be between them both{H8147}, that he hath not put{H7971}{(H8804)} his hand{H3027} unto his neighbour's{H7453} goods{H4399}; and the owner{H1167} of it shall accept{H3947}{(H8804)} thereof, and he shall not make it good{H7999}{(H8762)}. (kjv-strongs#) Exo 22:11 Then shall an oath of the LORD be between them both, that he hath not put his hand unto his neighbour's goods; and the owner of it shall accept thereof, and he shall not make it good. (kjv) ======= Exodus 22:12 ============ Exodus 22:12 But if it be stolen from him, he shall make restitution unto the owner thereof.(asv) Exodus 22:12 Còn nếu con vật bị bắt trộm, thì người lãnh giữ phải thường bồi cho chủ nó.(VN) Exodus 22:12 And if it be stolen{H1589}{(H8800)}{H1589}{(H8735)} from him, he shall make restitution{H7999}{(H8762)} unto the owner{H1167} thereof. (kjv-strongs#) Exo 22:12 And if it be stolen from him, he shall make restitution unto the owner thereof. (kjv) ======= Exodus 22:13 ============ Exodus 22:13 If it be torn in pieces, let him bring it for witness; he shall not make good that which was torn.(asv) Exodus 22:13 Nếu con bật bị thú rừng xé chết, người lãnh giữ phải đem nó ra làm chứng, sẽ không phải bồi thường vật bị xé đó.(VN) Exodus 22:13 If it be torn in pieces{H2963}{(H8800)}{H2963}{(H8735)}, then let him bring{H935}{(H8686)} it for witness{H5707}, and he shall not make good{H7999}{(H8762)} that which was torn{H2966}. (kjv-strongs#) Exo 22:13 If it be torn in pieces, then let him bring it for witness, and he shall not make good that which was torn. (kjv) ======= Exodus 22:14 ============ Exodus 22:14 And if a man borrow aught of his neighbor, and it be hurt, or die, the owner thereof not being with it, he shall surely make restitution.(asv) Exodus 22:14 Vì ai mượn người lân cận mình một con vật mà nó gãy một giò, hoặc bị chết, không có mặt chủ, thì ai đó phải bồi thường.(VN) Exodus 22:14 And if a man{H376} borrow{H7592}{(H8799)} ought of his neighbour{H7453}, and it be hurt{H7665}{(H8738)}, or die{H4191}{(H8804)}, the owner{H1167} thereof being not with it{H5973}, he shall surely{H7999}{(H8763)} make it good{H7999}{(H8762)}. (kjv-strongs#) Exo 22:14 And if a man borrow ought of his neighbour, and it be hurt, or die, the owner thereof being not with it, he shall surely make it good. (kjv) ======= Exodus 22:15 ============ Exodus 22:15 If the owner thereof be with it, he shall not make it good: if it be a hired thing, it came for its hire.(asv) Exodus 22:15 Nếu chủ có mặt tại đó, thì không phải bồi thường. Nếu con vật đã cho mướn, thì giá muớn thế cho tiền bồi thường.(VN) Exodus 22:15 But if the owner{H1167} thereof be with it, he shall not make it good{H7999}{(H8762)}: if it be an hired{H7916} thing, it came{H935}{(H8804)} for his hire{H7939}. (kjv-strongs#) Exo 22:15 But if the owner thereof be with it, he shall not make it good: if it be an hired thing, it came for his hire. (kjv) ======= Exodus 22:16 ============ Exodus 22:16 And if a man entice a virgin that is not betrothed, and lie with her, he shall surely pay a dowry for her to be his wife.(asv) Exodus 22:16 Nếu kẻ nào hòa dụ và nằm với một người gái đồng trinh chưa hứa giá, thì kẻ đó phải nộp tiền sính và cưới nàng làm vợ.(VN) Exodus 22:16 And if a man{H376} entice{H6601}{(H8762)} a maid{H1330} that is not betrothed{H781}{(H8795)}, and lie{H7901}{(H8804)} with her, he shall surely{H4117}{(H8800)} endow{H4117}{(H8799)} her to be his wife{H802}. (kjv-strongs#) Exo 22:16 And if a man entice a maid that is not betrothed, and lie with her, he shall surely endow her to be his wife. (kjv) ======= Exodus 22:17 ============ Exodus 22:17 If her father utterly refuse to give her unto him, he shall pay money according to the dowry of virgins.(asv) Exodus 22:17 Nhược bằng cha nàng quyết từ chối không gả, thì kẻ đó phải nộp tiền bằng số tiền sính của người gái đồng trinh.(VN) Exodus 22:17 If her father{H1} utterly{H3985}{(H8763)} refuse{H3985}{(H8762)} to give{H5414}{(H8800)} her unto him, he shall pay{H8254}{(H8799)} money{H3701} according to the dowry{H4119} of virgins{H1330}. (kjv-strongs#) Exo 22:17 If her father utterly refuse to give her unto him, he shall pay money according to the dowry of virgins. (kjv) ======= Exodus 22:18 ============ Exodus 22:18 Thou shalt not suffer a sorceress to live.(asv) Exodus 22:18 Ngươi chớ để các đồng cốt sống.(VN) Exodus 22:18 Thou shalt not suffer a witch{H3784}{(H8764)} to live{H2421}{(H8762)}. (kjv-strongs#) Exo 22:18 Thou shalt not suffer a witch to live. (kjv) ======= Exodus 22:19 ============ Exodus 22:19 Whosoever lieth with a beast shall surely be put to death.(asv) Exodus 22:19 Kẻ nào nằm cùng một con vật sẽ bị xử tử.(VN) Exodus 22:19 Whosoever lieth{H7901}{(H8802)} with a beast{H929} shall surely{H4191}{(H8800)} be put to death{H4191}{(H8714)}. (kjv-strongs#) Exo 22:19 Whosoever lieth with a beast shall surely be put to death. (kjv) ======= Exodus 22:20 ============ Exodus 22:20 He that sacrificeth unto any god, save unto Jehovah only, shall be utterly destroyed.(asv) Exodus 22:20 Kẻ nào tế các thần khác hơn một mình Ðức Giê-hô-va sẽ bị diệt.(VN) Exodus 22:20 He that sacrificeth{H2076}{(H8802)} unto any god{H430}, save{H1115} unto the LORD{H3068} only, he shall be utterly destroyed{H2763}{(H8714)}. (kjv-strongs#) Exo 22:20 He that sacrificeth unto any god, save unto the LORD only, he shall be utterly destroyed. (kjv) ======= Exodus 22:21 ============ Exodus 22:21 And a sojourner shalt thou not wrong, neither shalt thou oppress him: for ye were sojourners in the land of Egypt.(asv) Exodus 22:21 Ngươi chớ nên bạc đãi khách ngoại bang, và cũng chẳng nên hà hiếp họ, vì các ngươi đã làm khách kiều ngụ tại xứ Ê-díp-tô.(VN) Exodus 22:21 Thou shalt neither vex{H3238}{(H8686)} a stranger{H1616}, nor oppress{H3905}{(H8799)} him: for ye were strangers{H1616} in the land{H776} of Egypt{H4714}. (kjv-strongs#) Exo 22:21 Thou shalt neither vex a stranger, nor oppress him: for ye were strangers in the land of Egypt. (kjv) ======= Exodus 22:22 ============ Exodus 22:22 Ye shall not afflict any widow, or fatherless child.(asv) Exodus 22:22 Các ngươi chớ ức hiếp một người góa bụa hay là một kẻ mồ côi nào.(VN) Exodus 22:22 Ye shall not afflict{H6031}{(H8762)} any widow{H490}, or fatherless child{H3490}. (kjv-strongs#) Exo 22:22 Ye shall not afflict any widow, or fatherless child. (kjv) ======= Exodus 22:23 ============ Exodus 22:23 If thou afflict them at all, and they cry at all unto me, I will surely hear their cry;(asv) Exodus 22:23 Nếu ức hiếp họ, và họ kêu van ta, chắc ta sẽ nghe tiếng kêu của họ;(VN) Exodus 22:23 If{H518} thou afflict{H6031}{(H8762)} them in any wise{H6031}{(H8763)}, and they cry{H6817}{(H8799)} at all{H6817}{(H8800)} unto me, I will surely{H8085}{(H8800)} hear{H8085}{(H8799)} their cry{H6818}; (kjv-strongs#) Exo 22:23 If thou afflict them in any wise, and they cry at all unto me, I will surely hear their cry; (kjv) ======= Exodus 22:24 ============ Exodus 22:24 and my wrath shall wax hot, and I will kill you with the sword; and your wives shall be widows, and your children fatherless.(asv) Exodus 22:24 cơn nóng giận ta phừng lên, sẽ lấy gươm giết các ngươi, thì vợ các ngươi sẽ trở nên góa bụa, và con các ngươi sẽ mồ côi.(VN) Exodus 22:24 And my wrath{H639} shall wax hot{H2734}{(H8804)}, and I will kill{H2026}{(H8804)} you with the sword{H2719}; and your wives{H802} shall be widows{H490}, and your children{H1121} fatherless{H3490}. (kjv-strongs#) Exo 22:24 And my wrath shall wax hot, and I will kill you with the sword; and your wives shall be widows, and your children fatherless. (kjv) ======= Exodus 22:25 ============ Exodus 22:25 If thou lend money to any of my people with thee that is poor, thou shalt not be to him as a creditor; neither shall ye lay upon him interest.(asv) Exodus 22:25 Trong dân ta có kẻ nghèo nàn ở cùng ngươi, nếu ngươi cho người mượn tiền, chớ xử với họ như người cho vay, và cũng chẳng nên bắt họ chịu lời.(VN) Exodus 22:25 If thou lend{H3867}{(H8686)} money{H3701} to any of my people{H5971} that is poor{H6041} by thee, thou shalt not be to him as an usurer{H5383}{(H8802)}, neither shalt thou lay{H7760}{(H8799)} upon him usury{H5392}. (kjv-strongs#) Exo 22:25 If thou lend money to any of my people that is poor by thee, thou shalt not be to him as an usurer, neither shalt thou lay upon him usury. (kjv) ======= Exodus 22:26 ============ Exodus 22:26 If thou at all take thy neighbor's garment to pledge, thou shalt restore it unto him before the sun goeth down:(asv) Exodus 22:26 Nếu ngươi cầm áo xống của kẻ lân cận mình làm của tin, thì phải trả cho họ trước khi mặt trời lặn;(VN) Exodus 22:26 If thou at all{H2254}{(H8800)} take{H2254} thy neighbour's{H7453} raiment{H8008} to pledge{H2254}{(H8799)}, thou shalt deliver{H7725}{(H8686)} it unto him by{H5704} that the sun{H8121} goeth down{H935}{(H8800)}: (kjv-strongs#) Exo 22:26 If thou at all take thy neighbour's raiment to pledge, thou shalt deliver it unto him by that the sun goeth down: (kjv) ======= Exodus 22:27 ============ Exodus 22:27 for that is his only covering, it is his garment for his skin: wherein shall he sleep? and it shall come to pass, when he crieth unto me, that I will hear; for I am gracious.(asv) Exodus 22:27 vì là đồ chỉ có che thân, là áo xống che đậy da mình; người lấy chi mà ngủ? Nếu người đến kêu van ta, tất ta sẽ nghe lời người, vì ta là Ðấng hay thương xót.(VN) Exodus 22:27 For that is his covering{H3682} only, it is his raiment{H8071} for his skin{H5785}: wherein shall he sleep{H7901}{(H8799)}? and it shall come to pass, when he crieth{H6817}{(H8799)} unto me, that I will hear{H8085}{(H8804)}; for I am gracious{H2587}. (kjv-strongs#) Exo 22:27 For that is his covering only, it is his raiment for his skin: wherein shall he sleep? and it shall come to pass, when he crieth unto me, that I will hear; for I am gracious. (kjv) ======= Exodus 22:28 ============ Exodus 22:28 Thou shalt not revile God, nor curse a ruler of thy people.(asv) Exodus 22:28 Ngươi chớ nên nói lộng ngôn cùng Ðức Chúa Trời, và cũng đừng rủa sả vua chúa của dân sự ngươi.(VN) Exodus 22:28 Thou shalt not revile{H7043}{(H8762)} the gods{H430}, nor curse{H779}{(H8799)} the ruler{H5387} of thy people{H5971}. (kjv-strongs#) Exo 22:28 Thou shalt not revile the gods, nor curse the ruler of thy people. (kjv) ======= Exodus 22:29 ============ Exodus 22:29 Thou shalt not delay to offer of thy harvest, and of the outflow of thy presses. The first-born of thy sons shalt thou give unto me.(asv) Exodus 22:29 Ngươi chớ trễ nải mà dâng cho ta những hoa quả đầu mùa của ngươi chứa trong vựa và rượu ép chảy nơi bàn ép. Ngươi cũng phải dâng cho ta con trai đầu lòng ngươi.(VN) Exodus 22:29 Thou shalt not delay{H309}{(H8762)} to offer the first of thy ripe fruits{H4395}, and of thy liquors{H1831}: the firstborn{H1060} of thy sons{H1121} shalt thou give{H5414}{(H8799)} unto me. (kjv-strongs#) Exo 22:29 Thou shalt not delay to offer the first of thy ripe fruits, and of thy liquors: the firstborn of thy sons shalt thou give unto me. (kjv) ======= Exodus 22:30 ============ Exodus 22:30 Likewise shalt thou do with thine oxen, [and] with thy sheep: seven days it shall be with its dam; on the eighth day thou shalt give it me.(asv) Exodus 22:30 Về phần chiên và bò ngươi cũng hãy làm như vậy; trong bảy ngày đầu, con đầu lòng ở cùng mẹ nó, qua ngày thứ tám ngươi hãy dâng nó cho ta.(VN) Exodus 22:30 Likewise{H3651} shalt thou do{H6213}{(H8799)} with thine oxen{H7794}, and with thy sheep{H6629}: seven{H7651} days{H3117} it shall be with his dam{H517}; on the eighth{H8066} day{H3117} thou shalt give{H5414}{(H8799)} it me. (kjv-strongs#) Exo 22:30 Likewise shalt thou do with thine oxen, and with thy sheep: seven days it shall be with his dam; on the eighth day thou shalt give it me. (kjv) ======= Exodus 22:31 ============ Exodus 22:31 And ye shall be holy men unto me: therefore ye shall not eat any flesh that is torn of beasts in the field; ye shall cast it to the dogs.(asv) Exodus 22:31 Các ngươi sẽ làm người thánh của ta, chớ nên ăn thịt chi bị thú rừng xé ở ngoài đồng; hãy liệng cho chó ăn.(VN) Exodus 22:31 And ye shall be holy{H6944} men{H582} unto me: neither shall ye eat{H398}{(H8799)} any flesh{H1320} that is torn of beasts{H2966} in the field{H7704}; ye shall cast{H7993}{(H8686)} it to the dogs{H3611}. (kjv-strongs#) Exo 22:31 And ye shall be holy men unto me: neither shall ye eat any flesh that is torn of beasts in the field; ye shall cast it to the dogs.(kjv) ======= Exodus 23:1 ============ Exodus 23:1 Thou shalt not take up a false report: put not thy hand with the wicked to be an unrighteous witness.(asv) Exodus 23:1 Ngươi chớ đồn huyễn; chớ hùa cùng kẻ hung ác đặng làm chứng dối.(VN) Exodus 23:1 Thou shalt not raise{H5375}{(H8799)} a false{H7723} report{H8088}: put{H7896}{(H8799)} not thine hand{H3027} with the wicked{H7563} to be an unrighteous{H2555} witness{H5707}. (kjv-strongs#) Exo 23:1 Thou shalt not raise a false report: put not thine hand with the wicked to be an unrighteous witness. (kjv) ======= Exodus 23:2 ============ Exodus 23:2 Thou shalt not follow a multitude to do evil; neither shalt thou speak in a cause to turn aside after a multitude to wrest [justice] :(asv) Exodus 23:2 Ngươi chớ hùa đảng đông đặng làm quấy; khi ngươi làm chứng trong việc kiện cáo, chớ nên trở theo bên phe đông mà phạm sự công bình.(VN) Exodus 23:2 Thou shalt not follow{H310} a multitude{H7227} to do evil{H7451}; neither shalt thou speak{H6030}{(H8799)} in a cause{H7379} to decline{H5186}{(H8800)} after{H310} many{H7227} to wrest{H5186}{(H8687)} judgment: (kjv-strongs#) Exo 23:2 Thou shalt not follow a multitude to do evil; neither shalt thou speak in a cause to decline after many to wrest judgment: (kjv) ======= Exodus 23:3 ============ Exodus 23:3 neither shalt thou favor a poor man in his cause.(asv) Exodus 23:3 Ngươi chớ tư vị kẻ nghèo trong việc kiện cáo.(VN) Exodus 23:3 Neither shalt thou countenance{H1921}{(H8799)} a poor{H1800} man in his cause{H7379}. (kjv-strongs#) Exo 23:3 Neither shalt thou countenance a poor man in his cause. (kjv) ======= Exodus 23:4 ============ Exodus 23:4 If thou meet thine enemy's ox or his ass going astray, thou shalt surely bring it back to him again.(asv) Exodus 23:4 Nhược bằng ngươi gặp bò hay lừa của kẻ thù nghịch mình đi lạc thì buộc phải đem về cho họ.(VN) Exodus 23:4 If thou meet{H6293}{(H8799)} thine enemy's{H341}{(H8802)} ox{H7794} or his ass{H2543} going astray{H8582}{(H8802)}, thou shalt surely{H7725}{(H8687)} bring it back{H7725} to him again{H7725}{(H8686)}. (kjv-strongs#) Exo 23:4 If thou meet thine enemy's ox or his ass going astray, thou shalt surely bring it back to him again. (kjv) ======= Exodus 23:5 ============ Exodus 23:5 If thou see the ass of him that hateth thee lying under his burden, thou shalt forbear to leave him, thou shalt surely release [it] with him.(asv) Exodus 23:5 Ngộ ngươi thấy lừa của kẻ ghét mình bị chở nặng phải quị, chớ khá bỏ ngơ, phải cứu nó cho được nhẹ.(VN) Exodus 23:5 If thou see{H7200}{(H8799)} the ass{H2543} of him that hateth{H8130}{(H8802)} thee lying{H7257}{(H8802)} under his burden{H4853}, and wouldest forbear{H2308}{(H8804)} to help{H5800}{(H8800)} him, thou shalt surely{H5800}{(H8800)} help{H5800}{(H8799)} with him. (kjv-strongs#) Exo 23:5 If thou see the ass of him that hateth thee lying under his burden, and wouldest forbear to help him, thou shalt surely help with him. (kjv) ======= Exodus 23:6 ============ Exodus 23:6 Thou shalt not wrest the justice [due] to thy poor in his cause.(asv) Exodus 23:6 Trong cơn kiện cáo, ngươi chớ phạm quyền lợi của người nghèo ở giữa vòng ngươi.(VN) Exodus 23:6 Thou shalt not wrest{H5186}{(H8686)} the judgment{H4941} of thy poor{H34} in his cause{H7379}. (kjv-strongs#) Exo 23:6 Thou shalt not wrest the judgment of thy poor in his cause. (kjv) ======= Exodus 23:7 ============ Exodus 23:7 Keep thee far from a false matter; and the innocent and righteous slay thou not: for I will not justify the wicked.(asv) Exodus 23:7 Ngươi phải tránh xa các lời giả dối; chớ giết kẻ vô tội và kẻ công bình, vì ta chẳng hề tha kẻ gian ác đâu.(VN) Exodus 23:7 Keep thee far{H7368}{(H8799)} from a false{H8267} matter{H1697}; and the innocent{H5355} and righteous{H6662} slay{H2026}{(H8799)} thou not: for I will not justify{H6663}{(H8686)} the wicked{H7563}. (kjv-strongs#) Exo 23:7 Keep thee far from a false matter; and the innocent and righteous slay thou not: for I will not justify the wicked. (kjv) ======= Exodus 23:8 ============ Exodus 23:8 And thou shalt take no bribe: for a bribe blindeth them that have sight, and perverteth the words of the righteous.(asv) Exodus 23:8 Ngươi chớ nhậm của hối lộ, vì của hối lộ làm mờ mắt người thượng trí, và làm mất duyên do của kẻ công bình.(VN) Exodus 23:8 And thou shalt take{H3947}{(H8799)} no gift{H7810}: for the gift{H7810} blindeth{H5786}{(H8762)} the wise{H6493}, and perverteth{H5557}{(H8762)} the words{H1697} of the righteous{H6662}. (kjv-strongs#) Exo 23:8 And thou shalt take no gift: for the gift blindeth the wise, and perverteth the words of the righteous. (kjv) ======= Exodus 23:9 ============ Exodus 23:9 And a sojourner shalt thou not oppress: for ye know the heart of a sojourner, seeing ye were sojourners in the land of Egypt.(asv) Exodus 23:9 Ngươi chớ hiếp đáp người ngoại bang, vì các ngươi đã kiều ngụ tại xứ Ê-díp-tô, chính các ngươi hiểu biết lòng khách ngoại bang là thế nào.(VN) Exodus 23:9 Also thou shalt not oppress{H3905}{(H8799)} a stranger{H1616}: for ye know{H3045}{(H8804)} the heart{H5315} of a stranger{H1616}, seeing{H3588} ye were strangers{H1616} in the land{H776} of Egypt{H4714}. (kjv-strongs#) Exo 23:9 Also thou shalt not oppress a stranger: for ye know the heart of a stranger, seeing ye were strangers in the land of Egypt. (kjv) ======= Exodus 23:10 ============ Exodus 23:10 And six years thou shalt sow thy land, and shalt gather in the increase thereof:(asv) Exodus 23:10 Trải sáu năm ngươi hãy gieo trong đất, thâu lấy hoa lợi,(VN) Exodus 23:10 And six{H8337} years{H8141} thou shalt sow{H2232}{(H8799)} thy land{H776}, and shalt gather{H622}{(H8804)} in the fruits{H8393} thereof: (kjv-strongs#) Exo 23:10 And six years thou shalt sow thy land, and shalt gather in the fruits thereof: (kjv) ======= Exodus 23:11 ============ Exodus 23:11 but the seventh year thou shalt let it rest and lie fallow, that the poor of thy people may eat: and what they leave the beast of the field shall eat. In like manner thou shalt deal with thy vineyard, [and] with thy oliveyard.(asv) Exodus 23:11 nhưng qua năm thứ bảy hãy để đất hoang cho nghỉ; hầu cho kẻ nghèo khổ trong dân sự ngươi được nhờ lấy hoa quả đất đó, còn dư lại bao nhiêu, thú vật ngoài đồng ăn lấy. Cũng hãy làm như vậy về vườn nho và cây ô-li-ve.(VN) Exodus 23:11 But the seventh{H7637} year thou shalt let it rest{H8058}{(H8799)} and lie{H5203}{(H8804)} still; that the poor{H34} of thy people{H5971} may eat{H398}{(H8804)}: and what they leave{H3499} the beasts{H2416} of the field{H7704} shall eat{H398}{(H8799)}. In like manner thou shalt deal{H6213}{(H8799)} with thy vineyard{H3754}, and with thy oliveyard{H2132}. (kjv-strongs#) Exo 23:11 But the seventh year thou shalt let it rest and lie still; that the poor of thy people may eat: and what they leave the beasts of the field shall eat. In like manner thou shalt deal with thy vineyard, and with thy oliveyard. (kjv) ======= Exodus 23:12 ============ Exodus 23:12 Six days thou shalt do thy work, and on the seventh day thou shalt rest; that thine ox and thine ass may have rest, and the son of thy handmaid, and the sojourner, may be refreshed.(asv) Exodus 23:12 Luôn trong sáu ngày ngươi hãy làm công việc mình, nhưng qua ngày thứ bảy hãy nghỉ, hầu cho bò và lừa ngươi được nghỉ; cùng con trai của đầy tớ gái và người ngoại bang được dưỡng sức lại.(VN) Exodus 23:12 Six{H8337} days{H3117} thou shalt do{H6213}{(H8799)} thy work{H4639}, and on the seventh{H7637} day{H3117} thou shalt rest{H7673}{(H8799)}: that thine ox{H7794} and thine ass{H2543} may rest{H5117}{(H8799)}, and the son{H1121} of thy handmaid{H519}, and the stranger{H1616}, may be refreshed{H5314}{(H8735)}. (kjv-strongs#) Exo 23:12 Six days thou shalt do thy work, and on the seventh day thou shalt rest: that thine ox and thine ass may rest, and the son of thy handmaid, and the stranger, may be refreshed. (kjv) ======= Exodus 23:13 ============ Exodus 23:13 And in all things that I have said unto you take ye heed: and make no mention of the name of other gods, neither let it be heard out of thy mouth.(asv) Exodus 23:13 Ngươi khá giữ hết mọi lời ta phán cùng ngươi. Chớ xưng đến danh các thần khác; chớ cho nghe danh đó ở nơi miệng ngươi ra.(VN) Exodus 23:13 And in all things that I have said{H559}{(H8804)} unto you be circumspect{H8104}{(H8735)}: and make no mention{H2142}{(H8686)} of the name{H8034} of other{H312} gods{H430}, neither let it be heard{H8085}{(H8735)} out{H5921} of thy mouth{H6310}. (kjv-strongs#) Exo 23:13 And in all things that I have said unto you be circumspect: and make no mention of the name of other gods, neither let it be heard out of thy mouth. (kjv) ======= Exodus 23:14 ============ Exodus 23:14 Three times thou shalt keep a feast unto me in the year.(asv) Exodus 23:14 Mỗi năm ba kỳ ngươi sẽ giữ lễ kính ta.(VN) Exodus 23:14 Three{H7969} times{H7272} thou shalt keep a feast{H2287}{(H8799)} unto me in the year{H8141}. (kjv-strongs#) Exo 23:14 Three times thou shalt keep a feast unto me in the year. (kjv) ======= Exodus 23:15 ============ Exodus 23:15 The feast of unleavened bread shalt thou keep: seven days thou shalt eat unleavened bread, as I commanded thee, at the time appointed in the month Abib (for in it thou camest out from Egypt); and none shall appear before me empty:(asv) Exodus 23:15 Ngươi hãy giữ lễ bánh không men; phải ăn bánh không men trong bảy ngày về mùa tháng lúa trỗ, như lời ta đã phán dặn; vì trong tháng đó ngươi ra khỏi xứ Ê-díp-tô. Lại chẳng ai nên tay không đến trước mặt ta.(VN) Exodus 23:15 Thou shalt keep{H8104}{(H8799)} the feast{H2282} of unleavened bread{H4682}:(thou shalt eat{H398}{(H8799)} unleavened bread{H4682} seven{H7651} days{H3117}, as I commanded{H6680}{(H8765)} thee, in the time appointed{H4150} of the month{H2320} Abib{H24}; for in it thou camest out{H3318}{(H8804)} from Egypt{H4714}: and none shall appear{H7200}{(H8735)} before{H6440} me empty{H7387}:) (kjv-strongs#) Exo 23:15 Thou shalt keep the feast of unleavened bread: (thou shalt eat unleavened bread seven days, as I commanded thee, in the time appointed of the month Abib; for in it thou camest out from Egypt: and none shall appear before me empty:) (kjv) ======= Exodus 23:16 ============ Exodus 23:16 and the feast of harvest, the first-fruits of thy labors, which thou sowest in the field: and the feast of ingathering, at the end of the year, when thou gatherest in thy labors out of the field.(asv) Exodus 23:16 Ngươi hãy giữ lễ mùa màng, tức là mùa hoa quả đầu tiên của công lao ngươi về các giống ngươi đã gieo ngoài đồng; và giữ lễ mùa gặt về lúc cuối năm, khi các ngươi đã hái hoa quả của công lao mình ngoài đồng rồi.(VN) Exodus 23:16 And the feast{H2282} of harvest{H7105}, the firstfruits{H1061} of thy labours{H4639}, which thou hast sown{H2232}{(H8799)} in the field{H7704}: and the feast{H2282} of ingathering{H614}, which is in the end{H3318}{(H8800)} of the year{H8141}, when thou hast gathered{H622}{(H8800)} in thy labours{H4639} out of the field{H7704}. (kjv-strongs#) Exo 23:16 And the feast of harvest, the firstfruits of thy labours, which thou hast sown in the field: and the feast of ingathering, which is in the end of the year, when thou hast gathered in thy labours out of the field. (kjv) ======= Exodus 23:17 ============ Exodus 23:17 Three times in the year all thy males shall appear before the Lord Jehovah.(asv) Exodus 23:17 Mỗi năm ba kỳ các người nam phải đến trước mặt Chúa, tức là Ðức Giê-hô-va.(VN) Exodus 23:17 Three{H7969} times{H6471} in the year{H8141} all thy males{H2138} shall appear{H7200}{(H8735)} before{H6440} the Lord{H113} GOD{H3068}. (kjv-strongs#) Exo 23:17 Three items in the year all thy males shall appear before the LORD God. (kjv) ======= Exodus 23:18 ============ Exodus 23:18 Thou shalt not offer the blood of my sacrifice with leavened bread; neither shall the fat of my feast remain all night until the morning.(asv) Exodus 23:18 Ngươi chớ dâng huyết của con sinh tế ta chung với bánh có pha men; còn mỡ của nó dâng nhằm ngày lễ kính ta, chớ để trọn đêm đến sáng mai.(VN) Exodus 23:18 Thou shalt not offer{H2076}{(H8799)} the blood{H1818} of my sacrifice{H2077} with leavened bread{H2557}; neither shall the fat{H2459} of my sacrifice{H2282} remain{H3885}{(H8799)} until the morning{H1242}. (kjv-strongs#) Exo 23:18 Thou shalt not offer the blood of my sacrifice with leavened bread; neither shall the fat of my sacrifice remain until the morning. (kjv) ======= Exodus 23:19 ============ Exodus 23:19 The first of the first-fruits of thy ground thou shalt bring into the house of Jehovah thy God. Thou shalt not boil a kid in it mother's milk.(asv) Exodus 23:19 Những hoa quả đầu mùa của đất, ngươi phải đem đến đền thờ Giê-hô-va Ðức Chúa Trời ngươi. Ngươi chớ nên nấu dê con trong sữa mẹ nó.(VN) Exodus 23:19 The first{H7225} of the firstfruits{H1061} of thy land{H127} thou shalt bring{H935}{(H8686)} into the house{H1004} of the LORD{H3068} thy God{H430}. Thou shalt not seethe{H1310}{(H8762)} a kid{H1423} in his mother's{H517} milk{H2461}. (kjv-strongs#) Exo 23:19 The first of the firstfruits of thy land thou shalt bring into the house of the LORD thy God. Thou shalt not seethe a kid in his mother's milk. (kjv) ======= Exodus 23:20 ============ Exodus 23:20 Behold, I send an angel before thee, to keep thee by the way, and to bring thee into the place which I have prepared.(asv) Exodus 23:20 Ðây nầy, ta sai một thiên sứ đi trước mặt ngươi, đặng phù hộ trong lúc đi đường, và đưa ngươi vào nơi ta đã dự bị.(VN) Exodus 23:20 Behold, I send{H7971}{(H8802)} an Angel{H4397} before{H6440} thee, to keep{H8104}{(H8800)} thee in the way{H1870}, and to bring{H935}{(H8687)} thee into the place{H4725} which I have prepared{H3559}{(H8689)}. (kjv-strongs#) Exo 23:20 Behold, I send an Angel before thee, to keep thee in the way, and to bring thee into the place which I have prepared. (kjv) ======= Exodus 23:21 ============ Exodus 23:21 Take ye heed before him, and hearken unto his voice; provoke him not; for he will not pardon your transgression: for my name is in him.(asv) Exodus 23:21 Trước mặt người, ngươi khá giữ mình, phải nghe theo lời, chớ nên phản nghịch; người sẽ chẳng tha tội ngươi đâu, vì danh ta ngự trong mình người.(VN) Exodus 23:21 Beware{H8104}{(H8734)} of{H6440} him, and obey{H8085}{(H8798)} his voice{H6963}, provoke{H4843}{(H8686)} him not; for he will not pardon{H5375}{(H8799)} your transgressions{H6588}: for my name{H8034} is in him{H7130}. (kjv-strongs#) Exo 23:21 Beware of him, and obey his voice, provoke him not; for he will not pardon your transgressions: for my name is in him. (kjv) ======= Exodus 23:22 ============ Exodus 23:22 But if thou shalt indeed hearken unto his voice, and do all that I speak; then I will be an enemy unto thine enemies, and an adversary unto thine adversaries.(asv) Exodus 23:22 Nhưng nếu ngươi chăm chỉ nghe lời người, cùng làm theo mọi lời ta sẽ phán, ta sẽ thù nghịch cùng kẻ thù nghịch ngươi, và đối địch với kẻ đối địch ngươi.(VN) Exodus 23:22 But if thou shalt indeed{H8085}{(H8800)} obey{H8085}{(H8799)} his voice{H6963}, and do{H6213}{(H8804)} all that I speak{H1696}{(H8762)}; then I will be an enemy{H340}{(H8804)} unto thine enemies{H341}{(H8802)}, and an adversary{H6887}{(H8802)} unto thine adversaries{H6696}{(H8804)}. (kjv-strongs#) Exo 23:22 But if thou shalt indeed obey his voice, and do all that I speak; then I will be an enemy unto thine enemies, and an adversary unto thine adversaries. (kjv) ======= Exodus 23:23 ============ Exodus 23:23 For mine angel shall go before thee, and bring thee in unto the Amorite, and the Hittite, and the Perizzite, and the Canaanite, the Hivite, and the Jebusite: and I will cut them off.(asv) Exodus 23:23 Vì thiên sứ ta sẽ đi trước mắt, đưa ngươi vào xứ của dân A-mô-rít, dân Hê-tít, dân Phê-rê-sít, dân Ca-na-an, dân Hê-vít, và dân Giê-bu-sít, rồi ta sẽ diệt chúng nó.(VN) Exodus 23:23 For mine Angel{H4397} shall go{H3212}{(H8799)} before{H6440} thee, and bring{H935}{(H8689)} thee in unto the Amorites{H567}, and the Hittites{H2850}, and the Perizzites{H6522}, and the Canaanites{H3669}, the Hivites{H2340}, and the Jebusites{H2983}: and I will cut them off{H3582}{(H8689)}. (kjv-strongs#) Exo 23:23 For mine Angel shall go before thee, and bring thee in unto the Amorites, and the Hittites, and the Perizzites, and the Canaanites, the Hivites, and the Jebusites: and I will cut them off. (kjv) ======= Exodus 23:24 ============ Exodus 23:24 Thou shalt not bow down to their gods, nor serve them, nor do after their works; but thou shalt utterly overthrow them, and break in pieces their pillars.(asv) Exodus 23:24 Ngươi chớ quì lạy và hầu việc các thần chúng nó; chớ bắt chước công việc họ, nhưng phải diệt hết các thần đó và đạp nát các pho tượng họ đi.(VN) Exodus 23:24 Thou shalt not bow down{H7812}{(H8691)} to their gods{H430}, nor serve{H5647}{(H8714)} them, nor do{H6213}{(H8799)} after their works{H4639}: but thou shalt utterly{H2040}{(H8763)} overthrow{H2040}{(H8762)} them, and quite{H7665}{(H8763)} break down{H7665}{(H8762)} their images{H4676}. (kjv-strongs#) Exo 23:24 Thou shalt not bow down to their gods, nor serve them, nor do after their works: but thou shalt utterly overthrow them, and quite break down their images. (kjv) ======= Exodus 23:25 ============ Exodus 23:25 And ye shall serve Jehovah your God, and he will bless thy bread, and thy water; and I will take sickness away from the midst of thee.(asv) Exodus 23:25 Ngươi hãy hầu việc Giê-hô-va Ðức Chúa Trời ngươi; Ngài sẽ ban ơn cho vật ăn uống của ngươi và tiêu trừ các bịnh hoạn giữa vòng ngươi.(VN) Exodus 23:25 And ye shall serve{H5647}{(H8804)} the LORD{H3068} your God{H430}, and he shall bless{H1288}{(H8765)} thy bread{H3899}, and thy water{H4325}; and I will take{H5493} sickness{H4245} away{H5493}{(H8689)} from the midst{H7130} of thee. (kjv-strongs#) Exo 23:25 And ye shall serve the LORD your God, and he shall bless thy bread, and thy water; and I will take sickness away from the midst of thee. (kjv) ======= Exodus 23:26 ============ Exodus 23:26 There shall none cast her young, nor be barren, in thy land: the number of thy days I will fulfil.(asv) Exodus 23:26 Trong xứ ngươi sẽ chẳng có đàn bà sảo thai hay là đàn bà son sẻ. Ta sẽ cho ngươi được trường thọ.(VN) Exodus 23:26 There shall nothing cast their young{H7921}{(H8764)}, nor be barren{H6135}, in thy land{H776}: the number{H4557} of thy days{H3117} I will fulfil{H4390}{(H8762)}. (kjv-strongs#) Exo 23:26 There shall nothing cast their young, nor be barren, in thy land: the number of thy days I will fulfil. (kjv) ======= Exodus 23:27 ============ Exodus 23:27 I will send my terror before thee, and will discomfit all the people to whom thou shalt come, and I will make all thine enemies turn their backs unto thee.(asv) Exodus 23:27 Ta sẽ sai sự kinh khiếp ta đi trước, hễ ngươi đến dân nào, ta sẽ làm cho dân ấy vỡ chạy lạc đường, và cho kẻ thù nghịch ngươi xây lưng trước mặt ngươi.(VN) Exodus 23:27 I will send{H7971}{(H8762)} my fear{H367} before{H6440} thee, and will destroy{H2000}{(H8804)} all the people{H5971} to whom thou shalt come{H935}{(H8799)}, and I will make{H5414}{(H8804)} all thine enemies{H341}{(H8802)} turn their backs{H6203} unto thee. (kjv-strongs#) Exo 23:27 I will send my fear before thee, and will destroy all the people to whom thou shalt come, and I will make all thine enemies turn their backs unto thee. (kjv) ======= Exodus 23:28 ============ Exodus 23:28 And I will send the hornet before thee, which shall drive out the Hivite, the Canaanite, and the Hittite, from before thee.(asv) Exodus 23:28 Ta sẽ sai ong lỗ đi trước đánh đuổi dân Hê-vít, dân Ca-na-an, dân Hê-tít khỏi trước mặt ngươi.(VN) Exodus 23:28 And I will send{H7971}{(H8804)} hornets{H6880} before{H6440} thee, which shall drive out{H1644}{(H8765)} the Hivite{H2340}, the Canaanite{H3669}, and the Hittite{H2850}, from before{H6440} thee. (kjv-strongs#) Exo 23:28 And I will send hornets before thee, which shall drive out the Hivite, the Canaanite, and the Hittite, from before thee. (kjv) ======= Exodus 23:29 ============ Exodus 23:29 I will not drive them out from before thee in one year, lest the land become desolate, and the beasts of the field multiply against thee.(asv) Exodus 23:29 Ta sẽ chẳng đuổi chúng nó đi hết trong một năm đâu, e khi xứ sẽ trở nên đồng vắng, và loài thú rừng sanh sản ra đông, hại ngươi chăng;(VN) Exodus 23:29 I will not drive them out{H1644}{(H8762)} from before{H6440} thee in one{H259} year{H8141}; lest the land{H776} become desolate{H8077}, and the beast{H2416} of the field{H7704} multiply{H7227} against thee. (kjv-strongs#) Exo 23:29 I will not drive them out from before thee in one year; lest the land become desolate, and the beast of the field multiply against thee. (kjv) ======= Exodus 23:30 ============ Exodus 23:30 By little and little I will drive them out from before thee, until thou be increased, and inherit the land.(asv) Exodus 23:30 nhưng ta sẽ đuổi chúng nó lần lần khỏi trước mặt ngươi, cho đến chừng nào số ngươi thêm nhiều và có thể cầm đất đó làm sản nghiệp.(VN) Exodus 23:30 By little{H4592} and little{H4592} I will drive them out{H1644}{(H8762)} from before{H6440} thee, until thou be increased{H6509}{(H8799)}, and inherit{H5157}{(H8804)} the land{H776}. (kjv-strongs#) Exo 23:30 By little and little I will drive them out from before thee, until thou be increased, and inherit the land. (kjv) ======= Exodus 23:31 ============ Exodus 23:31 And I will set thy border from the Red Sea even unto the sea of the Philistines, and from the wilderness unto the River: for I will deliver the inhabitants of the land into your hand; and thou shalt drive them out before thee.(asv) Exodus 23:31 Ta sẽ phân định bờ cõi ngươi từ Biển đỏ chí biển Phi-li-tin, từ đồng vắng đến sông cái; vì ta sẽ giao phú dân đó vào tay ngươi, và ngươi sẽ đuổi chúng nó khỏi mặt mình.(VN) Exodus 23:31 And I will set{H7896}{(H8804)} thy bounds{H1366} from the Red{H5488} sea{H3220} even unto the sea{H3220} of the Philistines{H6430}, and from the desert{H4057} unto the river{H5104}: for I will deliver{H5414}{(H8799)} the inhabitants{H3427}{(H8802)} of the land{H776} into your hand{H3027}; and thou shalt drive them out{H1644}{(H8765)} before{H6440} thee. (kjv-strongs#) Exo 23:31 And I will set thy bounds from the Red sea even unto the sea of the Philistines, and from the desert unto the river: for I will deliver the inhabitants of the land into your hand; and thou shalt drive them out before thee. (kjv) ======= Exodus 23:32 ============ Exodus 23:32 Thou shalt make no covenant with them, nor with their gods.(asv) Exodus 23:32 Ngươi đừng kết giao ước cùng chúng nó, hoặc cùng các thần của chúng nó.(VN) Exodus 23:32 Thou shalt make{H3772}{(H8799)} no covenant{H1285} with them, nor with their gods{H430}. (kjv-strongs#) Exo 23:32 Thou shalt make no covenant with them, nor with their gods. (kjv) ======= Exodus 23:33 ============ Exodus 23:33 They shall not dwell in thy land, lest they make thee sin against me; for if thou serve their gods, it will surely be a snare unto thee.(asv) Exodus 23:33 Họ sẽ chẳng ở trong xứ ngươi đâu, e khi chúng nó xui cho ngươi phạm tội cùng ta mà hầu việc các thần họ chăng; điều đó chắc sẽ thành một cái bẫy cho ngươi vậy.(VN) Exodus 23:33 They shall not dwell{H3427}{(H8799)} in thy land{H776}, lest they make thee sin{H2398}{(H8686)} against me: for if thou serve{H5647}{(H8799)} their gods{H430}, it will surely be a snare{H4170} unto thee. (kjv-strongs#) Exo 23:33 They shall not dwell in thy land, lest they make thee sin against me: for if thou serve their gods, it will surely be a snare unto thee.(kjv) ======= Exodus 24:1 ============ Exodus 24:1 And he said unto Moses, Come up unto Jehovah, thou, and Aaron, Nadab, and Abihu, and seventy of the elders of Israel; and worship ye afar off:(asv) Exodus 24:1 Ðức Chúa Trời phán cùng Môi-se rằng: Ngươi và A-rôn, Na-đáp, và A-bi-hu cùng bảy mươi trưởng lão Y-sơ-ra-ên hãy lên cùng Ðức Giê-hô-va ở đằng xa mà lạy.(VN) Exodus 24:1 And he said{H559}{(H8804)} unto Moses{H4872}, Come up{H5927}{(H8798)} unto the LORD{H3068}, thou, and Aaron{H175}, Nadab{H5070}, and Abihu{H30}, and seventy{H7657} of the elders{H2205} of Israel{H3478}; and worship{H7812}{(H8694)} ye afar off{H7350}. (kjv-strongs#) Exo 24:1 And he said unto Moses, Come up unto the LORD, thou, and Aaron, Nadab, and Abihu, and seventy of the elders of Israel; and worship ye afar off. (kjv) ======= Exodus 24:2 ============ Exodus 24:2 and Moses alone shall come near unto Jehovah; but they shall not come near; neither shall the people go up with him.(asv) Exodus 24:2 Chỉ một mình Môi-se sẽ đến gần Ðức Giê-hô-va mà thôi, còn họ không đến gần, và dân sự cùng không lên cùng người.(VN) Exodus 24:2 And Moses{H4872} alone shall come near{H5066}{(H8738)} the LORD{H3068}: but they shall not come nigh{H5066}{(H8799)}; neither shall the people{H5971} go up{H5927}{(H8799)} with him. (kjv-strongs#) Exo 24:2 And Moses alone shall come near the LORD: but they shall not come nigh; neither shall the people go up with him. (kjv) ======= Exodus 24:3 ============ Exodus 24:3 And Moses came and told the people all the words of Jehovah, and all the ordinances: and all the people answered with one voice, and said, All the words which Jehovah hath spoken will we do.(asv) Exodus 24:3 Môi-se bèn đến thuật lại cho dân sự mọi lời phán của Ðức Giê-hô-va và các luật lệ, thì chúng đồng thinh đáp rằng: Chúng tôi sẽ làm mọi lời Ðức Giê-hô-va phán dạy.(VN) Exodus 24:3 And Moses{H4872} came{H935}{(H8799)} and told{H5608}{(H8762)} the people{H5971} all the words{H1697} of the LORD{H3068}, and all the judgments{H4941}: and all the people{H5971} answered{H6030}{(H8799)} with one{H259} voice{H6963}, and said{H559}{(H8799)}, All the words{H1697} which the LORD{H3068} hath said{H1696}{(H8765)} will we do{H6213}{(H8799)}. (kjv-strongs#) Exo 24:3 And Moses came and told the people all the words of the LORD, and all the judgments: and all the people answered with one voice, and said, All the words which the LORD hath said will we do. (kjv) ======= Exodus 24:4 ============ Exodus 24:4 And Moses wrote all the words of Jehovah, and rose up early in the morning, and builded an altar under the mount, and twelve pillars, according to the twelve tribes of Israel.(asv) Exodus 24:4 Môi-se chép hết mọi lời của Ðức Giê-hô-va; rồi dậy sớm, xây một bàn thờ nơi chân núi, dựng mười hai cây trụ chỉ về mười hai chi phái Y-sơ-ra-ên.(VN) Exodus 24:4 And Moses{H4872} wrote{H3789}{(H8799)} all the words{H1697} of the LORD{H3068}, and rose up early{H7925}{(H8686)} in the morning{H1242}, and builded{H1129}{(H8799)} an altar{H4196} under the hill{H2022}, and twelve pillars{H4676}, according to the twelve{H8147}{H6240} tribes{H7626} of Israel{H3478}. (kjv-strongs#) Exo 24:4 And Moses wrote all the words of the LORD, and rose up early in the morning, and builded an altar under the hill, and twelve pillars, according to the twelve tribes of Israel. (kjv) ======= Exodus 24:5 ============ Exodus 24:5 And he sent young men of the children of Israel, who offered burnt-offerings, and sacrificed peace-offerings of oxen unto Jehovah.(asv) Exodus 24:5 Người sai kẻ trai trẻ của dân Y-sơ-ra-ên đi dâng của lễ thiêu và của lễ thù ân cho Ðức Giê-hô-va bằng con bò tơ.(VN) Exodus 24:5 And he sent{H7971}{(H8799)} young men{H5288} of the children{H1121} of Israel{H3478}, which offered{H5927}{(H8686)} burnt offerings{H5930}, and sacrificed{H2076}{(H8799)} peace{H8002} offerings{H2077} of oxen{H6499} unto the LORD{H3068}. (kjv-strongs#) Exo 24:5 And he sent young men of the children of Israel, which offered burnt offerings, and sacrificed peace offerings of oxen unto the LORD. (kjv) ======= Exodus 24:6 ============ Exodus 24:6 And Moses took half of the blood, and put it in basins; and half of the blood he sprinkled on the altar.(asv) Exodus 24:6 Môi-se lấy phân nửa huyết đựng trong các chậu, còn phân nửa thì rưới trên bàn thờ.(VN) Exodus 24:6 And Moses{H4872} took{H3947}{(H8799)} half{H2677} of the blood{H1818}, and put{H7760}{(H8799)} it in basons{H101}; and half{H2677} of the blood{H1818} he sprinkled{H2236}{(H8804)} on the altar{H4196}. (kjv-strongs#) Exo 24:6 And Moses took half of the blood, and put it in basons; and half of the blood he sprinkled on the altar. (kjv) ======= Exodus 24:7 ============ Exodus 24:7 And he took the book of the covenant, and read in the audience of the people: and they said, All that Jehovah hath spoken will we do, and be obedient.(asv) Exodus 24:7 Ðoạn, người cầm quyển sách giao ước đọc cho dân sự nghe, thì dân sự nói rằng: Chúng tôi sẽ làm và vâng theo mọi lời Ðức Giê-hô-va phán chỉ.(VN) Exodus 24:7 And he took{H3947}{(H8799)} the book{H5612} of the covenant{H1285}, and read{H7121}{(H8799)} in the audience{H241} of the people{H5971}: and they said{H559}{(H8799)}, All that the LORD{H3068} hath said{H1696}{(H8765)} will we do{H6213}{(H8799)}, and be obedient{H8085}{(H8799)}. (kjv-strongs#) Exo 24:7 And he took the book of the covenant, and read in the audience of the people: and they said, All that the LORD hath said will we do, and be obedient. (kjv) ======= Exodus 24:8 ============ Exodus 24:8 And Moses took the blood, and sprinkled it on the people, and said, Behold the blood of the covenant, which Jehovah hath made with you concerning all these words.(asv) Exodus 24:8 Môi-se bèn lấy huyết rưới trên mình dân sự mà nói rằng: Ðây là huyết giao ước của Ðức Giê-hô-va đã lập cùng các ngươi y theo mọi lời nầy.(VN) Exodus 24:8 And Moses{H4872} took{H3947}{(H8799)} the blood{H1818}, and sprinkled{H2236}{(H8799)} it on the people{H5971}, and said{H559}{(H8799)}, Behold the blood{H1818} of the covenant{H1285}, which the LORD{H3068} hath made{H3772}{(H8804)} with you concerning all these words{H1697}. (kjv-strongs#) Exo 24:8 And Moses took the blood, and sprinkled it on the people, and said, Behold the blood of the covenant, which the LORD hath made with you concerning all these words. (kjv) ======= Exodus 24:9 ============ Exodus 24:9 Then went up Moses, and Aaron, Nadab, and Abihu, and seventy of the elders of Israel:(asv) Exodus 24:9 Ðoạn, Môi-se và A-rôn, Na-đáp và A-bi-hu cùng bảy mươi trưởng lão dân Y-sơ-ra-ên đều lên núi,(VN) Exodus 24:9 Then went up{H5927}{(H8799)} Moses{H4872}, and Aaron{H175}, Nadab{H5070}, and Abihu{H30}, and seventy{H7657} of the elders{H2205} of Israel{H3478}: (kjv-strongs#) Exo 24:9 Then went up Moses, and Aaron, Nadab, and Abihu, and seventy of the elders of Israel: (kjv) ======= Exodus 24:10 ============ Exodus 24:10 and they saw the God of Israel; and there was under his feet as it were a paved work of sapphire stone, and as it were the very heaven for clearness.(asv) Exodus 24:10 ngó thấy Ðức Chúa Trời của Y-sơ-ra-ên, dưới chân Ngài có một vật giống bích ngọc trong ngần, khác nào như sắc trời thanh-quang.(VN) Exodus 24:10 And they saw{H7200}{(H8799)} the God{H430} of Israel{H3478}: and there was under his feet{H7272} as it were a paved{H3840} work{H4639} of a sapphire stone{H5601}, and as it were the body{H6106} of heaven{H8064} in his clearness{H2892}. (kjv-strongs#) Exo 24:10 And they saw the God of Israel: and there was under his feet as it were a paved work of a sapphire stone, and as it were the body of heaven in his clearness. (kjv) ======= Exodus 24:11 ============ Exodus 24:11 And upon the nobles of the children of Israel he laid not his hand: and they beheld God, and did eat and drink.(asv) Exodus 24:11 Ngài chẳng tra tay vào những người tôn trọng trong vòng dân Y-sơ-ra-ên; nhưng họ ngó thấy Ðức Chúa Trời, thì ăn và uống.(VN) Exodus 24:11 And upon the nobles{H678} of the children{H1121} of Israel{H3478} he laid{H7971}{(H8804)} not his hand{H3027}: also they saw{H2372}{(H8799)} God{H430}, and did eat{H398}{(H8799)} and drink{H8354}{(H8799)}. (kjv-strongs#) Exo 24:11 And upon the nobles of the children of Israel he laid not his hand: also they saw God, and did eat and drink. (kjv) ======= Exodus 24:12 ============ Exodus 24:12 And Jehovah said unto Moses, Come up to me into the mount, and be there: and I will give thee the tables of stone, and the law and the commandment, which I have written, that thou mayest teach them.(asv) Exodus 24:12 Ðức Giê-hô-va phán cùng Môi-se rằng: Hãy lên núi, đến cùng ta và ở lại đó; ta sẽ ban cho ngươi bảng đá, luật pháp và các điều răn của ta đã chép đặng dạy dân sự.(VN) Exodus 24:12 And the LORD{H3068} said{H559}{(H8799)} unto Moses{H4872}, Come up{H5927}{(H8798)} to me into the mount{H2022}, and be there: and I will give{H5414}{(H8799)} thee tables{H3871} of stone{H68}, and a law{H8451}, and commandments{H4687} which I have written{H3789}{(H8804)}; that thou mayest teach{H3384}{(H8687)} them. (kjv-strongs#) Exo 24:12 And the LORD said unto Moses, Come up to me into the mount, and be there: and I will give thee tables of stone, and a law, and commandments which I have written; that thou mayest teach them. (kjv) ======= Exodus 24:13 ============ Exodus 24:13 And Moses rose up, and Joshua his minister: and Moses went up into the mount of God.(asv) Exodus 24:13 Môi-se bèn chờ dậy cùng Giô-suê, kẻ hầu mình, rồi Môi-se đi lên núi Ðức Chúa Trời.(VN) Exodus 24:13 And Moses{H4872} rose up{H6965}{(H8799)}, and his minister{H8334}{(H8764)} Joshua{H3091}: and Moses{H4872} went up{H5927}{(H8799)} into the mount{H2022} of God{H430}. (kjv-strongs#) Exo 24:13 And Moses rose up, and his minister Joshua: and Moses went up into the mount of God. (kjv) ======= Exodus 24:14 ============ Exodus 24:14 And he said unto the elders, Tarry ye here for us, until we come again unto you: and, behold, Aaron and Hur are with you; whosoever hath a cause, let him come near unto them.(asv) Exodus 24:14 Người bèn nói cùng các trưởng lão rằng: Hãy đợi chúng tôi tại đây cho đến chừng nào trở về cùng các ngươi. Nầy, A-rôn và Hu-rơ ở lại cùng các ngươi, ai có việc chi hãy hỏi hai người đó.(VN) Exodus 24:14 And he said{H559}{(H8804)} unto the elders{H2205}, Tarry{H3427}{(H8798)} ye here{H2088} for us, until we come again{H7725}{(H8799)} unto you: and, behold, Aaron{H175} and Hur{H2354} are with you: if any{H4310} man{H1167} have any matters{H1697} to do{H1167}, let him come{H5066}{(H8799)} unto them. (kjv-strongs#) Exo 24:14 And he said unto the elders, Tarry ye here for us, until we come again unto you: and, behold, Aaron and Hur are with you: if any man have any matters to do, let him come unto them. (kjv) ======= Exodus 24:15 ============ Exodus 24:15 And Moses went up into the mount, and the cloud covered the mount.(asv) Exodus 24:15 Vậy, Môi-se lên núi, mây che phủ núi.(VN) Exodus 24:15 And Moses{H4872} went up{H5927}{(H8799)} into the mount{H2022}, and a cloud{H6051} covered{H3680}{(H8762)} the mount{H2022}. (kjv-strongs#) Exo 24:15 And Moses went up into the mount, and a cloud covered the mount. (kjv) ======= Exodus 24:16 ============ Exodus 24:16 And the glory of Jehovah abode upon mount Sinai, and the cloud covered it six days: and the seventh day he called unto Moses out of the midst of the cloud.(asv) Exodus 24:16 Sự vinh quang của Ðức Giê-hô-va ở tại núi Si-na -i; trong sáu ngày mây phủ núi, qua ngày thứ bảy Ðức Giê-hô-va ngự trong đám mây gọi Môi-se.(VN) Exodus 24:16 And the glory{H3519} of the LORD{H3068} abode{H7931}{(H8799)} upon mount{H2022} Sinai{H5514}, and the cloud{H6051} covered{H3680}{(H8762)} it six{H8337} days{H3117}: and the seventh{H7637} day{H3117} he called{H7121}{(H8799)} unto Moses{H4872} out of the midst{H8432} of the cloud{H6051}. (kjv-strongs#) Exo 24:16 And the glory of the LORD abode upon mount Sinai, and the cloud covered it six days: and the seventh day he called unto Moses out of the midst of the cloud. (kjv) ======= Exodus 24:17 ============ Exodus 24:17 And the appearance of the glory of Jehovah was like devouring fire on the top of the mount in the eyes of the children of Israel.(asv) Exodus 24:17 Cảnh trạng của sự vinh quang Ðức Giê-hô-va nơi đỉnh núi, trước mặt dân Y-sơ-ra-ên, khác nào như đám lửa hừng.(VN) Exodus 24:17 And the sight{H4758} of the glory{H3519} of the LORD{H3068} was like devouring{H398}{(H8802)} fire{H784} on the top{H7218} of the mount{H2022} in the eyes{H5869} of the children{H1121} of Israel{H3478}. (kjv-strongs#) Exo 24:17 And the sight of the glory of the LORD was like devouring fire on the top of the mount in the eyes of the children of Israel. (kjv) ======= Exodus 24:18 ============ Exodus 24:18 And Moses entered into the midst of the cloud, and went up into the mount: and Moses was in the mount forty days and forty nights.(asv) Exodus 24:18 Môi-se vào giữa đám mây, lên núi, ở tại đó trong bốn mươi ngày và bốn mươi đêm.(VN) Exodus 24:18 And Moses{H4872} went{H935}{(H8799)} into the midst{H8432} of the cloud{H6051}, and gat him up{H5927}{(H8799)} into the mount{H2022}: and Moses{H4872} was in the mount{H2022} forty{H705} days{H3117} and forty{H705} nights{H3915}. (kjv-strongs#) Exo 24:18 And Moses went into the midst of the cloud, and gat him up into the mount: and Moses was in the mount forty days and forty nights.(kjv) ======= Exodus 25:1 ============ Exodus 25:1 And Jehovah spake unto Moses, saying,(asv) Exodus 25:1 Ðức Giê-hô-va phán cùng Môi-se rằng:(VN) Exodus 25:1 And the LORD{H3068} spake{H1696}{(H8762)} unto Moses{H4872}, saying{H559}{(H8800)}, (kjv-strongs#) Exo 25:1 And the LORD spake unto Moses, saying, (kjv) ======= Exodus 25:2 ============ Exodus 25:2 Speak unto the children of Israel, that they take for me an offering: of every man whose heart maketh him willing ye shall take my offering.(asv) Exodus 25:2 Hãy nói cùng dân Y-sơ-ra-ên đặng họ dâng lễ vật cho ta; các ngươi hãy nhận lấy lễ vật của mọi người có lòng thành dâng cho.(VN) Exodus 25:2 Speak{H1696}{(H8761)} unto the children{H1121} of Israel{H3478}, that they bring{H3947}{(H8799)} me an offering{H8641}: of every man{H376} that giveth it willingly{H5068}{(H8799)} with his heart{H3820} ye shall take{H3947}{(H8799)} my offering{H8641}. (kjv-strongs#) Exo 25:2 Speak unto the children of Israel, that they bring me an offering: of every man that giveth it willingly with his heart ye shall take my offering. (kjv) ======= Exodus 25:3 ============ Exodus 25:3 And this is the offering which ye shall take of them: gold, and silver, and brass,(asv) Exodus 25:3 Nầy là lễ vật các ngươi sẽ nhận lấy của họ: vàng, bạc, và đồng;(VN) Exodus 25:3 And this is the offering{H8641} which ye shall take{H3947}{(H8799)} of them; gold{H2091}, and silver{H3701}, and brass{H5178}, (kjv-strongs#) Exo 25:3 And this is the offering which ye shall take of them; gold, and silver, and brass, (kjv) ======= Exodus 25:4 ============ Exodus 25:4 and blue, and purple, and scarlet, and fine linen, and goats' [hair] ,(asv) Exodus 25:4 chỉ tím, đỏ điều, đỏ sặm, vải gai mịn, lông dê, da chiên đực nhuộm đỏ,(VN) Exodus 25:4 And blue{H8504}, and purple{H713}, and scarlet{H8438}{H8144}, and fine linen{H8336}, and goats{H5795}' hair, (kjv-strongs#) Exo 25:4 And blue, and purple, and scarlet, and fine linen, and goats' hair, (kjv) ======= Exodus 25:5 ============ Exodus 25:5 and rams' skins dyed red, and sealskins, and acacia wood,(asv) Exodus 25:5 da cá nược, cây si-tim,(VN) Exodus 25:5 And rams{H352}' skins{H5785} dyed red{H119}{(H8794)}, and badgers{H8476}' skins{H5785}, and shittim{H7848} wood{H6086}, (kjv-strongs#) Exo 25:5 And rams' skins dyed red, and badgers' skins, and shittim wood, (kjv) ======= Exodus 25:6 ============ Exodus 25:6 oil for the light, spices for the anointing oil, and for the sweet incense,(asv) Exodus 25:6 dầu thắp, hương liệu đặng làm dầu xức và hương,(VN) Exodus 25:6 Oil{H8081} for the light{H3974}, spices{H1314} for anointing{H4888} oil{H8081}, and for sweet{H5561} incense{H7004}, (kjv-strongs#) Exo 25:6 Oil for the light, spices for anointing oil, and for sweet incense, (kjv) ======= Exodus 25:7 ============ Exodus 25:7 onyx stones, and stones to be set, for the ephod, and for the breastplate.(asv) Exodus 25:7 bích ngọc cùng các thứ ngọc khác để gắn vào ê-phót và bảng đeo ngực.(VN) Exodus 25:7 Onyx{H7718} stones{H68}, and stones{H68} to be set{H4394} in the ephod{H646}, and in the breastplate{H2833}. (kjv-strongs#) Exo 25:7 Onyx stones, and stones to be set in the ephod, and in the breastplate. (kjv) ======= Exodus 25:8 ============ Exodus 25:8 And let them make me a sanctuary, that I may dwell among them.(asv) Exodus 25:8 Họ sẽ làm cho ta một đền thánh và ta sẽ ở giữa họ.(VN) Exodus 25:8 And let them make{H6213}{(H8804)} me a sanctuary{H4720}; that I may dwell{H7931}{(H8804)} among{H8432} them. (kjv-strongs#) Exo 25:8 And let them make me a sanctuary; that I may dwell among them. (kjv) ======= Exodus 25:9 ============ Exodus 25:9 According to all that I show thee, the pattern of the tabernacle, and the pattern of all the furniture thereof, even so shall ye make it.(asv) Exodus 25:9 Hãy làm điều đó y như kiểu đền tạm cùng kiểu các đồ dùng mà ta sẽ chỉ cho ngươi.(VN) Exodus 25:9 According to all that I shew{H7200}{(H8688)} thee, after the pattern{H8403} of the tabernacle{H4908}, and the pattern{H8403} of all the instruments{H3627} thereof, even so shall ye make{H6213}{(H8799)} it. (kjv-strongs#) Exo 25:9 According to all that I shew thee, after the pattern of the tabernacle, and the pattern of all the instruments thereof, even so shall ye make it. (kjv) ======= Exodus 25:10 ============ Exodus 25:10 And they shall make an ark of acacia wood: two cubits and a half shall be the length thereof, and a cubit and a half the breadth thereof, and a cubit and a half the height thereof.(asv) Exodus 25:10 Vậy, chúng hãy đóng một cái hòm bằng cây si-tim; bề dài hai thước rưỡi, bề ngang một thước rưỡi, và bề cao cũng một thước rưỡi,(VN) Exodus 25:10 And they shall make{H6213}{(H8804)} an ark{H727} of shittim{H7848} wood{H6086}: two cubits{H520} and a half{H2677} shall be the length{H753} thereof, and a cubit{H520} and a half{H2677} the breadth{H7341} thereof, and a cubit{H520} and a half{H2677} the height{H6967} thereof. (kjv-strongs#) Exo 25:10 And they shall make an ark of shittim wood: two cubits and a half shall be the length thereof, and a cubit and a half the breadth thereof, and a cubit and a half the height thereof. (kjv) ======= Exodus 25:11 ============ Exodus 25:11 And thou shalt overlay it with pure gold, within and without shalt thou overlay it, and shalt make upon it a crown of gold round about.(asv) Exodus 25:11 lấy vàng ròng bọc trong, bọc ngoài, và chạy đường viền chung quanh hòm bằng vàng.(VN) Exodus 25:11 And thou shalt overlay{H6823}{(H8765)} it with pure{H2889} gold{H2091}, within{H1004} and without{H2351} shalt thou overlay{H6823}{(H8762)} it, and shalt make{H6213}{(H8804)} upon it a crown{H2213} of gold{H2091} round about{H5439}. (kjv-strongs#) Exo 25:11 And thou shalt overlay it with pure gold, within and without shalt thou overlay it, and shalt make upon it a crown of gold round about. (kjv) ======= Exodus 25:12 ============ Exodus 25:12 And thou shalt cast four rings of gold for it, and put them in the four feet thereof; and two rings shall be on the one side of it, and two rings on the other side of it.(asv) Exodus 25:12 Ngươi cũng hãy đúc bốn khoen bằng vàng để tại bốn góc hòm: hai cái bên hông nầy, hai cái bên hông kia,(VN) Exodus 25:12 And thou shalt cast{H3332}{(H8804)} four{H702} rings{H2885} of gold{H2091} for it, and put{H5414}{(H8804)} them in the four{H702} corners{H6471} thereof; and two{H8147} rings{H2885} shall be in the one{H259} side{H6763} of it, and two{H8147} rings{H2885} in the other{H8145} side of it. (kjv-strongs#) Exo 25:12 And thou shalt cast four rings of gold for it, and put them in the four corners thereof; and two rings shall be in the one side of it, and two rings in the other side of it. (kjv) ======= Exodus 25:13 ============ Exodus 25:13 And thou shalt make staves of acacia wood, and overlay them with gold.(asv) Exodus 25:13 cùng làm hai cây đòn bằng cây si-tim, bọc vàng;(VN) Exodus 25:13 And thou shalt make{H6213}{(H8804)} staves{H905} of shittim{H7848} wood{H6086}, and overlay{H6823}{(H8765)} them with gold{H2091}. (kjv-strongs#) Exo 25:13 And thou shalt make staves of shittim wood, and overlay them with gold. (kjv) ======= Exodus 25:14 ============ Exodus 25:14 And thou shalt put the staves into the rings on the sides of the ark, wherewith to bear the ark.(asv) Exodus 25:14 rồi lòn đòn vào khoen hai bên hông hòm, để dùng đòn khiêng hòm.(VN) Exodus 25:14 And thou shalt put{H935}{(H8689)} the staves{H905} into the rings{H2885} by the sides{H6763} of the ark{H727}, that the ark{H727} may be borne{H5375}{(H8800)} with them. (kjv-strongs#) Exo 25:14 And thou shalt put the staves into the rings by the sides of the ark, that the ark may be borne with them. (kjv) ======= Exodus 25:15 ============ Exodus 25:15 The staves shall be in the rings of the ark: they shall not be taken from it.(asv) Exodus 25:15 Ðòn sẽ ở trong khoen luôn, không nên rút ra.(VN) Exodus 25:15 The staves{H905} shall be{H1961}{(H8799)} in the rings{H2885} of the ark{H727}: they shall not be taken{H5493}{(H8799)} from it. (kjv-strongs#) Exo 25:15 The staves shall be in the rings of the ark: they shall not be taken from it. (kjv) ======= Exodus 25:16 ============ Exodus 25:16 And thou shalt put into the ark the testimony which I shall give thee.(asv) Exodus 25:16 Ngươi hãy cất vào trong hòm bảng chứng mà ta sẽ ban cho.(VN) Exodus 25:16 And thou shalt put{H5414}{(H8804)} into the ark{H727} the testimony{H5715} which I shall give{H5414}{(H8799)} thee. (kjv-strongs#) Exo 25:16 And thou shalt put into the ark the testimony which I shall give thee. (kjv) ======= Exodus 25:17 ============ Exodus 25:17 And thou shalt make a mercy-seat of pure gold: two cubits and a half [shall be] the length thereof, and a cubit and a half the breadth thereof.(asv) Exodus 25:17 Ngươi cũng hãy làm một cái nắp thi ân bằng vàng ròng, bề dài hai thước rưỡi, bề ngang một thước rưỡi.(VN) Exodus 25:17 And thou shalt make{H6213}{(H8804)} a mercy seat{H3727} of pure{H2889} gold{H2091}: two cubits{H520} and a half{H2677} shall be the length{H753} thereof, and a cubit{H520} and a half{H2677} the breadth{H7341} thereof. (kjv-strongs#) Exo 25:17 And thou shalt make a mercy seat of pure gold: two cubits and a half shall be the length thereof, and a cubit and a half the breadth thereof. (kjv) ======= Exodus 25:18 ============ Exodus 25:18 And thou shalt make two cherubim of gold; of beaten work shalt thou make them, at the two ends of the mercy-seat.(asv) Exodus 25:18 Lại làm hai tượng chê-ru-bin bằng vàng giát mỏng, để hai đầu nắp thi ân,(VN) Exodus 25:18 And thou shalt make{H6213}{(H8804)} two{H8147} cherubims{H3742} of gold{H2091}, of beaten work{H4749} shalt thou make{H6213}{(H8799)} them, in the two{H8147} ends{H7098} of the mercy seat{H3727}. (kjv-strongs#) Exo 25:18 And thou shalt make two cherubims of gold, of beaten work shalt thou make them, in the two ends of the mercy seat. (kjv) ======= Exodus 25:19 ============ Exodus 25:19 And make one cherub at the one end, and one cherub at the other end: of one piece with the mercy-seat shall ye make the cherubim on the two ends thereof.(asv) Exodus 25:19 ló ra ngoài, một tượng ở đầu nầy và một tượng ở đầu kia.(VN) Exodus 25:19 And make{H6213}{(H8798)} one{H259} cherub{H3742} on the one end{H7098}, and the other{H259} cherub{H3742} on the other{H2088} end{H7098}: even of the mercy seat{H3727} shall ye make{H6213}{(H8799)} the cherubims{H3742} on the two{H8147} ends{H7098} thereof. (kjv-strongs#) Exo 25:19 And make one cherub on the one end, and the other cherub on the other end: even of the mercy seat shall ye make the cherubims on the two ends thereof. (kjv) ======= Exodus 25:20 ============ Exodus 25:20 And the cherubim shall spread out their wings on high, covering the mercy-seat with their wings, with their faces one to another; toward the mercy-seat shall the faces of the cherubim be.(asv) Exodus 25:20 Hai chê-ru-bin sẽ sè cánh ra, che trên nắp thi ân, đối diện nhau và xây mặt vào nắp thi ân.(VN) Exodus 25:20 And the cherubims{H3742} shall stretch{H6566}{(H8802)} forth their wings{H3671} on high{H4605}, covering{H5526}{(H8802)} the mercy seat{H3727} with their wings{H3671}, and their faces{H6440} shall look one{H376} to another{H251}; toward the mercy seat{H3727} shall the faces{H6440} of the cherubims{H3742} be. (kjv-strongs#) Exo 25:20 And the cherubims shall stretch forth their wings on high, covering the mercy seat with their wings, and their faces shall look one to another; toward the mercy seat shall the faces of the cherubims be. (kjv) ======= Exodus 25:21 ============ Exodus 25:21 And thou shalt put the mercy-seat above upon the ark; and in the ark thou shalt put the testimony that I shall give thee.(asv) Exodus 25:21 Ngươi hãy để nắp thi ân trên hòm, rồi để vào trong hòm bảng chứng mà ta sẽ ban cho.(VN) Exodus 25:21 And thou shalt put{H5414}{(H8804)} the mercy seat{H3727} above{H4605} upon the ark{H727}; and in the ark{H727} thou shalt put{H5414}{(H8799)} the testimony{H5715} that I shall give{H5414}{(H8799)} thee. (kjv-strongs#) Exo 25:21 And thou shalt put the mercy seat above upon the ark; and in the ark thou shalt put the testimony that I shall give thee. (kjv) ======= Exodus 25:22 ============ Exodus 25:22 And there I will meet with thee, and I will commune with thee from above the mercy-seat, from between the two cherubim which are upon the ark of the testimony, of all things which I will give thee in commandment unto the children of Israel.(asv) Exodus 25:22 Ta sẽ gặp ngươi tại đó, và ở trên nắp thi ân, giữa hai tượng chê-ru-bin, trên hòm bảng chứng, ta sẽ truyền cho ngươi các mạng lịnh về dân Y-sơ-ra-ên.(VN) Exodus 25:22 And there I will meet{H3259}{(H8738)} with thee, and I will commune{H1696}{(H8765)} with thee from above the mercy seat{H3727}, from between{H996} the two{H8147} cherubims{H3742} which are upon{H5921} the ark{H727} of the testimony{H5715}, of all things which I will give thee in commandment{H6680}{(H8762)} unto the children{H1121} of Israel{H3478}. (kjv-strongs#) Exo 25:22 And there I will meet with thee, and I will commune with thee from above the mercy seat, from between the two cherubims which are upon the ark of the testimony, of all things which I will give thee in commandment unto the children of Israel. (kjv) ======= Exodus 25:23 ============ Exodus 25:23 And thou shalt make a table of acacia wood: two cubits [shall be] the length thereof, and a cubit the breadth thereof, and a cubit and a half the height thereof.(asv) Exodus 25:23 Ngươi cũng hãy đóng một cái bàn bằng cây si-tim; bề dài hai thước, bề ngang một thước, và bề cao một thước rưỡi,(VN) Exodus 25:23 Thou shalt also make{H6213}{(H8804)} a table{H7979} of shittim{H7848} wood{H6086}: two cubits{H520} shall be the length{H753} thereof, and a cubit{H520} the breadth{H7341} thereof, and a cubit{H520} and a half{H2677} the height{H6967} thereof. (kjv-strongs#) Exo 25:23 Thou shalt also make a table of shittim wood: two cubits shall be the length thereof, and a cubit the breadth thereof, and a cubit and a half the height thereof. (kjv) ======= Exodus 25:24 ============ Exodus 25:24 And thou shalt overlay it with pure gold, and make thereto a crown of gold round about.(asv) Exodus 25:24 bọc bằng vàng ròng, và chạy một đường viền chung quanh;(VN) Exodus 25:24 And thou shalt overlay{H6823}{(H8765)} it with pure{H2889} gold{H2091}, and make{H6213}{(H8804)} thereto a crown{H2213} of gold{H2091} round about{H5439}. (kjv-strongs#) Exo 25:24 And thou shalt overlay it with pure gold, and make thereto a crown of gold round about. (kjv) ======= Exodus 25:25 ============ Exodus 25:25 And thou shalt make unto it a border of a handbreadth round about; and thou shalt make a golden crown to the border thereof round about.(asv) Exodus 25:25 rồi lên be cho tứ vi bàn, cao chừng bốn ngón tay và chạy cho be một đường viền vàng.(VN) Exodus 25:25 And thou shalt make{H6213}{(H8804)} unto it a border{H4526} of an hand breadth{H2948} round about{H5439}, and thou shalt make{H6213}{(H8804)} a golden{H2091} crown{H2213} to the border{H4526} thereof round about{H5439}. (kjv-strongs#) Exo 25:25 And thou shalt make unto it a border of an hand breadth round about, and thou shalt make a golden crown to the border thereof round about. (kjv) ======= Exodus 25:26 ============ Exodus 25:26 And thou shalt make for it four rings of gold, and put the rings in the four corners that are on the four feet thereof.(asv) Exodus 25:26 Lại đúc bốn cái khoen vàng, tra vào bốn góc nơi chân bàn.(VN) Exodus 25:26 And thou shalt make{H6213}{(H8804)} for it four{H702} rings{H2885} of gold{H2091}, and put{H5414}{(H8804)} the rings{H2885} in the four{H702} corners{H6285} that are on the four{H702} feet{H7272} thereof. (kjv-strongs#) Exo 25:26 And thou shalt make for it four rings of gold, and put the rings in the four corners that are on the four feet thereof. (kjv) ======= Exodus 25:27 ============ Exodus 25:27 Close by the border shall the rings be, for places for the staves to bear the table.(asv) Exodus 25:27 Khoen sẽ ở gần be, để xỏ đòn khiêng bàn.(VN) Exodus 25:27 Over against{H5980} the border{H4526} shall the rings{H2885} be for places{H1004} of the staves{H905} to bear{H5375}{(H8800)} the table{H7979}. (kjv-strongs#) Exo 25:27 Over against the border shall the rings be for places of the staves to bear the table. (kjv) ======= Exodus 25:28 ============ Exodus 25:28 And thou shalt make the staves of acacia wood, and overlay them with gold, that the table may be borne with them.(asv) Exodus 25:28 Ngươi hãy chuốt đòn bằng cây si-tim, bọc vàng, rồi người ta sẽ dùng khiêng bàn đó.(VN) Exodus 25:28 And thou shalt make{H6213}{(H8804)} the staves{H905} of shittim{H7848} wood{H6086}, and overlay{H6823}{(H8765)} them with gold{H2091}, that the table{H7979} may be borne{H5375}{(H8738)} with them. (kjv-strongs#) Exo 25:28 And thou shalt make the staves of shittim wood, and overlay them with gold, that the table may be borne with them. (kjv) ======= Exodus 25:29 ============ Exodus 25:29 And thou shalt make the dishes thereof, and the spoons thereof, and the flagons thereof, and the bowls thereof, wherewith to pour out: of pure gold shalt thou make them.(asv) Exodus 25:29 Lại hãy lấy vàng ròng mà làm dĩa, chén, chậu, và ly đặng dùng làm lễ quán.(VN) Exodus 25:29 And thou shalt make{H6213}{(H8804)} the dishes{H7086} thereof, and spoons{H3709} thereof, and covers{H7184} thereof, and bowls{H4518} thereof, to cover{H5258}{(H8714)} withal{H2004}: of pure{H2889} gold{H2091} shalt thou make{H6213}{(H8799)} them. (kjv-strongs#) Exo 25:29 And thou shalt make the dishes thereof, and spoons thereof, and covers thereof, and bowls thereof, to cover withal: of pure gold shalt thou make them. (kjv) ======= Exodus 25:30 ============ Exodus 25:30 And thou shalt set upon the table showbread before me alway.(asv) Exodus 25:30 Trên bàn ngươi sẽ để bánh trần thiết cho có luôn luôn trước mặt ta.(VN) Exodus 25:30 And thou shalt set{H5414}{(H8804)} upon the table{H7979} shewbread{H3899} before{H6440} me alway{H8548}. (kjv-strongs#) Exo 25:30 And thou shalt set upon the table shewbread before me alway. (kjv) ======= Exodus 25:31 ============ Exodus 25:31 And thou shalt make a candlestick of pure gold: of beaten work shall the candlestick be made, even its base, and its shaft; its cups, its knops, and its flowers, shall be of one piece with it:(asv) Exodus 25:31 Ngươi cũng hãy làm chân đèn bằng vàng ròng. Cái chân, cái thân, cái đài, cái bầu cùng cái hoa của đèn đều làm bằng vàng đánh giát.(VN) Exodus 25:31 And thou shalt make{H6213}{(H8804)} a candlestick{H4501} of pure{H2889} gold{H2091}: of beaten work{H4749} shall the candlestick{H4501} be made{H6213}{(H8735)}: his shaft{H3409}, and his branches{H7070}, his bowls{H1375}, his knops{H3730}, and his flowers{H6525}, shall be of the same. (kjv-strongs#) Exo 25:31 And thou shalt make a candlestick of pure gold: of beaten work shall the candlestick be made: his shaft, and his branches, his bowls, his knops, and his flowers, shall be of the same. (kjv) ======= Exodus 25:32 ============ Exodus 25:32 and there shall be six branches going out of the sides thereof; three branches of the candlestick out of the one side thereof, and three branches of the candlestick out of the other side thereof:(asv) Exodus 25:32 Hai bên thân đèn sẽ có sáu nhánh nứt ra, hạ nhánh ở bên nầy và ba nhánh ở bên kia.(VN) Exodus 25:32 And six{H8337} branches{H7070} shall come{H3318}{(H8802)} out of the sides{H6654} of it; three{H7969} branches{H7070} of the candlestick{H4501} out of the one{H259} side{H6654}, and three{H7969} branches{H7070} of the candlestick{H4501} out of the other{H8145} side{H6654}: (kjv-strongs#) Exo 25:32 And six branches shall come out of the sides of it; three branches of the candlestick out of the one side, and three branches of the candlestick out of the other side: (kjv) ======= Exodus 25:33 ============ Exodus 25:33 three cups made like almond-blossoms in one branch, a knop and a flower; and three cups made like almond-blossoms in the other branch, a knop and a flower: so for the six branches going out of the candlestick:(asv) Exodus 25:33 Trong sáu nhánh nứt ra trên chân đèn, mỗi nhánh đều sẽ có ba cái đài hình như hột hạnh nhân cùng bầu và hoa.(VN) Exodus 25:33 Three{H7969} bowls{H1375} made like unto almonds{H8246}{(H8794)}, with a knop{H3730} and a flower{H6525} in one{H259} branch{H7070}; and three{H7969} bowls{H1375} made like almonds{H8246}{(H8794)} in the other{H259} branch{H7070}, with a knop{H3730} and a flower{H6525}: so in the six{H8337} branches{H7070} that come{H3318}{(H8802)} out of the candlestick{H4501}. (kjv-strongs#) Exo 25:33 Three bowls made like unto almonds, with a knop and a flower in one branch; and three bowls made like almonds in the other branch, with a knop and a flower: so in the six branches that come out of the candlestick. (kjv) ======= Exodus 25:34 ============ Exodus 25:34 and in the candlestick four cups made like almond-blossoms, the knops thereof, and the flowers thereof;(asv) Exodus 25:34 Trên thân chân đèn, lại cũng sẽ có bốn cái đài hình hột hạnh nhân, bầu và hoa.(VN) Exodus 25:34 And in the candlestick{H4501} shall be four{H702} bowls{H1375} made like unto almonds{H8246}{(H8794)}, with their knops{H3730} and their flowers{H6525}. (kjv-strongs#) Exo 25:34 And in the candlesticks shall be four bowls made like unto almonds, with their knops and their flowers. (kjv) ======= Exodus 25:35 ============ Exodus 25:35 and a knop under two branches of one piece with it, and a knop under two branches of one piece with it, and a knop under two branches of one piece with it, for the six branches going out of the candlestick.(asv) Exodus 25:35 Trong sáu nhánh từ thân chân đèn nứt ra, hễ cứ mỗi hai nhánh thì dưới có một cái bầu.(VN) Exodus 25:35 And there shall be a knop{H3730} under two{H8147} branches{H7070} of the same, and a knop{H3730} under two{H8147} branches{H7070} of the same, and a knop{H3730} under two{H8147} branches{H7070} of the same, according to the six{H8337} branches{H7070} that proceed{H3318}{(H8802)} out of the candlestick{H4501}. (kjv-strongs#) Exo 25:35 And there shall be a knop under two branches of the same, and a knop under two branches of the same, and a knop under two branches of the same, according to the six branches that proceed out of the candlestick. (kjv) ======= Exodus 25:36 ============ Exodus 25:36 Their knops and their branches shall be of one piece with it; the whole of it one beaten work of pure gold.(asv) Exodus 25:36 Bầu cùng nhánh của chân đèn đều bằng vàng ròng nguyên miếng đánh giát.(VN) Exodus 25:36 Their knops{H3730} and their branches{H7070} shall be of the same: all it shall be one{H259} beaten work{H4749} of pure{H2889} gold{H2091}. (kjv-strongs#) Exo 25:36 Their knops and their branches shall be of the same: all it shall be one beaten work of pure gold. (kjv) ======= Exodus 25:37 ============ Exodus 25:37 And thou shalt make the lamps thereof, seven: and they shall light the lamps thereof, to give light over against it.(asv) Exodus 25:37 Ngươi cũng hãy làm bảy cái thếp đèn, đặng hễ khi thắp thì chiếu trước chân đèn.(VN) Exodus 25:37 And thou shalt make{H6213}{(H8804)} the seven{H7651} lamps{H5216} thereof: and they shall light{H5927}{(H8689)} the lamps{H5216} thereof, that they may give light{H215}{(H8689)} over against{H5676} it{H6440}. (kjv-strongs#) Exo 25:37 And thou shalt make the seven lamps thereof: and they shall light the lamps thereof, that they may give light over against it. (kjv) ======= Exodus 25:38 ============ Exodus 25:38 And the snuffers thereof, and the snuffdishes thereof, shall be of pure gold.(asv) Exodus 25:38 Kéo bắt tim cùng đồ đựng tàn đèn cũng sẽ bằng vàng ròng.(VN) Exodus 25:38 And the tongs{H4457} thereof, and the snuffdishes{H4289} thereof, shall be of pure{H2889} gold{H2091}. (kjv-strongs#) Exo 25:38 And the tongs thereof, and the snuffdishes thereof, shall be of pure gold. (kjv) ======= Exodus 25:39 ============ Exodus 25:39 Of a talent of pure gold shall it be made, with all these vessels.(asv) Exodus 25:39 Người ta sẽ dùng một ta lâng vàng ròng làm chân đèn nầy và các đồ phụ tùng của chân đèn.(VN) Exodus 25:39 Of a talent{H3603} of pure{H2889} gold{H2091} shall he make{H6213}{(H8799)} it, with all these vessels{H3627}. (kjv-strongs#) Exo 25:39 Of a talent of pure gold shall he make it, with all these vessels. (kjv) ======= Exodus 25:40 ============ Exodus 25:40 And see that thou make them after their pattern, which hath been showed thee in the mount.(asv) Exodus 25:40 Vậy, ngươi hãy xem, cứ làm y như kiểu đã chỉ cho trên núi.(VN) Exodus 25:40 And look{H7200}{(H8798)} that thou make{H6213}{(H8798)} them after their pattern{H8403}, which was shewed{H7200}{(H8716)} thee in the mount{H2022}. (kjv-strongs#) Exo 25:40 And look that thou make them after their pattern, which was shewed thee in the mount.(kjv) ======= Exodus 26:1 ============ Exodus 26:1 Moreover thou shalt make the tabernacle with ten curtains; of fine twined linen, and blue, and purple, and scarlet, with cherubim the work of the skilful workman shalt thou make them.(asv) Exodus 26:1 Ngươi hãy dùng mười bức màn mà làm đền tạm, màn dệt bằng vải gai mịn, chỉ tím, đỏ điều và đỏ sặm, có thêu các hình chê-ru-bin cực xảo.(VN) Exodus 26:1 Moreover thou shalt make{H6213}{(H8799)} the tabernacle{H4908} with ten{H6235} curtains{H3407} of fine twined{H7806}{(H8716)} linen{H8336}, and blue{H8504}, and purple{H713}, and scarlet{H8144}{H8438}: with cherubims{H3742} of cunning{H2803}{(H8802)} work{H4639} shalt thou make{H6213}{(H8799)} them. (kjv-strongs#) Exo 26:1 Moreover thou shalt make the tabernacle with ten curtains of fine twined linen, and blue, and purple, and scarlet: with cherubims of cunning work shalt thou make them. (kjv) ======= Exodus 26:2 ============ Exodus 26:2 The length of each curtain shall be eight and twenty cubits, and the breadth of each curtain four cubits: all the curtains shall have one measure.(asv) Exodus 26:2 Mỗi bức màn bề dài hai mươi tám thước, bề rộng bốn thước. Các bức đều đồng cỡ với nhau.(VN) Exodus 26:2 The length{H753} of one{H259} curtain{H3407} shall be eight{H8083} and twenty{H6242} cubits{H520}, and the breadth{H7341} of one{H259} curtain{H3407} four{H702} cubits{H520}: and every one of the curtains{H3407} shall have one{H259} measure{H4060}. (kjv-strongs#) Exo 26:2 The length of one curtain shall be eight and twenty cubits, and the breadth of one curtain four cubits: and every one of the curtains shall have one measure. (kjv) ======= Exodus 26:3 ============ Exodus 26:3 Five curtains shall be coupled together one to another; and [the other] five curtains shall be coupled one to another.(asv) Exodus 26:3 Mỗi năm bức màn sẽ kết dính lại nhau.(VN) Exodus 26:3 The five{H2568} curtains{H3407} shall be coupled together{H2266}{(H8802)} one{H802} to another{H269}; and other five{H2568} curtains{H3407} shall be coupled{H2266}{(H8802)} one{H802} to another{H269}. (kjv-strongs#) Exo 26:3 The five curtains shall be coupled together one to another; and other five curtains shall be coupled one to another. (kjv) ======= Exodus 26:4 ============ Exodus 26:4 And thou shalt make loops of blue upon the edge of the one curtain from the selvedge in the coupling; and likewise shalt thou make in the edge of the curtain that is outmost in the second coupling.(asv) Exodus 26:4 Ngươi hãy thắt vòng chỉ tím nơi triêng của bức màn thứ nhất ở đầu bức nguyên; và cũng làm như vậy cho đầu chót của bức màn cuối trong bức nguyên thứ nhì.(VN) Exodus 26:4 And thou shalt make{H6213}{(H8804)} loops{H3924} of blue{H8504} upon the edge{H8193} of the one{H259} curtain{H3407} from the selvedge{H7098} in the coupling{H2279}; and likewise shalt thou make{H6213}{(H8799)} in the uttermost{H7020} edge{H8193} of another curtain{H3407}, in the coupling{H4225} of the second{H8145}. (kjv-strongs#) Exo 26:4 And thou shalt make loops of blue upon the edge of the one curtain from the selvedge in the coupling; and likewise shalt thou make in the uttermost edge of another curtain, in the coupling of the second. (kjv) ======= Exodus 26:5 ============ Exodus 26:5 Fifty loops shalt thou make in the one curtain, and fifty loops shalt thou make in the edge of the curtain that is in the second coupling; the loops shall be opposite one to another.(asv) Exodus 26:5 Lại làm năm chục cái vòng cho bức màn thứ nhất, và năm chục cái vòng nơi đầu triêng bức nguyên thứ nhì; các vòng hai bên sẽ đối nhau.(VN) Exodus 26:5 Fifty{H2572} loops{H3924} shalt thou make{H6213}{(H8799)} in the one{H259} curtain{H3407}, and fifty{H2572} loops{H3924} shalt thou make{H6213}{(H8799)} in the edge{H7097} of the curtain{H3407} that is in the coupling{H4225} of the second{H8145}; that the loops{H3924} may take hold{H6901}{(H8688)} one{H802} of another{H269}. (kjv-strongs#) Exo 26:5 Fifty loops shalt thou make in the one curtain, and fifty loops shalt thou make in the edge of the curtain that is in the coupling of the second; that the loops may take hold one of another. (kjv) ======= Exodus 26:6 ============ Exodus 26:6 And thou shalt make fifty clasps of gold, and couple the curtains one to another with the clasps: and the tabernacle shall be one [whole] .(asv) Exodus 26:6 Cũng hãy làm năm mươi cái móc bằng vàng, rồi móc bức nguyên nầy qua bức nguyên kia, hầu cho đền tạm kết lại thành một.(VN) Exodus 26:6 And thou shalt make{H6213}{(H8804)} fifty{H2572} taches{H7165} of gold{H2091}, and couple{H2266}{(H8765)} the curtains{H3407} together with{H802}{H269} the taches{H7165}: and it shall be one{H259} tabernacle{H4908}. (kjv-strongs#) Exo 26:6 And thou shalt make fifty taches of gold, and couple the curtains together with the taches: and it shall be one tabernacle. (kjv) ======= Exodus 26:7 ============ Exodus 26:7 And thou shalt make curtains of goats' [hair] for a tent over the tabernacle: eleven curtains shalt thou make them.(asv) Exodus 26:7 Ngươi cũng hãy kết mười một bức màn bằng lông dê, để dùng làm bong che trên đền tạm.(VN) Exodus 26:7 And thou shalt make{H6213}{(H8804)} curtains{H3407} of goats{H5795}' hair to be a covering{H168} upon the tabernacle{H4908}: eleven{H6249}{H6240} curtains{H3407} shalt thou make{H6213}{(H8799)}. (kjv-strongs#) Exo 26:7 And thou shalt make curtains of goats' hair to be a covering upon the tabernacle: eleven curtains shalt thou make. (kjv) ======= Exodus 26:8 ============ Exodus 26:8 The length of each curtain shall be thirty cubits, and the breadth of each curtain four cubits: the eleven curtains shall have one measure.(asv) Exodus 26:8 Bề dài mỗi bức màn ba chục thước, bề rộng bốn thước, mười một bức đồng một cỡ với nhau.(VN) Exodus 26:8 The length{H753} of one{H259} curtain{H3407} shall be thirty{H7970} cubits{H520}, and the breadth{H7341} of one{H259} curtain{H3407} four{H702} cubits{H520}: and the eleven{H6249}{H6240} curtains{H3407} shall be all of one{H259} measure{H4060}. (kjv-strongs#) Exo 26:8 The length of one curtain shall be thirty cubits, and the breadth of one curtain four cubits: and the eleven curtains shall be all of one measure. (kjv) ======= Exodus 26:9 ============ Exodus 26:9 And thou shalt couple five curtains by themselves, and six curtains by themselves, and shalt double over the sixth curtain in the forefront of the tent.(asv) Exodus 26:9 Ngươi hãy kết năm bức màn nầy riêng ra, và sáu bức màn kia riêng ra; nhưng hãy gấp đôi bức màn thứ sáu ở trước đền tạm.(VN) Exodus 26:9 And thou shalt couple{H2266}{(H8765)} five{H2568} curtains{H3407} by themselves, and six{H8337} curtains{H3407} by themselves, and shalt double{H3717}{(H8804)} the sixth{H8345} curtain{H3407} in the forefront{H4136}{H6440} of the tabernacle{H168}. (kjv-strongs#) Exo 26:9 And thou shalt couple five curtains by themselves, and six curtains by themselves, and shalt double the sixth curtain in the forefront of the tabernacle. (kjv) ======= Exodus 26:10 ============ Exodus 26:10 And thou shalt make fifty loops on the edge of the one curtain that is outmost in the coupling, and fifty loops upon the edge of the curtain which is [outmost in] the second coupling.(asv) Exodus 26:10 Lại thắt năm chục cái vòng nơi triêng màn thứ nhất, ném về cuối của bức nguyên thứ nhất, và năm chục cái vòng nơi triêng màn của bức nguyên thứ nhì;(VN) Exodus 26:10 And thou shalt make{H6213}{(H8804)} fifty{H2572} loops{H3924} on the edge{H8193} of the one{H259} curtain{H3407} that is outmost{H7020} in the coupling{H2279}, and fifty{H2572} loops{H3924} in the edge{H8193} of the curtain{H3407} which coupleth{H2279} the second{H8145}. (kjv-strongs#) Exo 26:10 And thou shalt make fifty loops on the edge of the one curtain that is outmost in the coupling, and fifty loops in the edge of the curtain which coupleth the second. (kjv) ======= Exodus 26:11 ============ Exodus 26:11 And thou shalt make fifty clasps of brass, and put the clasps into the loops, and couple the tent together, that it may be one.(asv) Exodus 26:11 cũng làm năm chục cái móc bằng đồng, móc vào vòng, rồi hiệp cái bong lại, để nó thành ra một.(VN) Exodus 26:11 And thou shalt make{H6213}{(H8804)} fifty{H2572} taches{H7165} of brass{H5178}, and put{H935}{(H8689)} the taches{H7165} into the loops{H3924}, and couple{H2266}{(H8765)} the tent{H168} together, that it may be one{H259}. (kjv-strongs#) Exo 26:11 And thou shalt make fifty taches of brass, and put the taches into the loops, and couple the tent together, that it may be one. (kjv) ======= Exodus 26:12 ============ Exodus 26:12 And the overhanging part that remaineth of the curtains of the tent, the half curtain that remaineth, shall hang over the back of the tabernacle.(asv) Exodus 26:12 Nhưng còn dư, tức là phân nửa của bức màn dư trong bức bong nguyên, thì sẽ xủ xuống phía sau đền tạm;(VN) Exodus 26:12 And the remnant{H5629} that remaineth{H5736}{(H8802)} of the curtains{H3407} of the tent{H168}, the half{H2677} curtain{H3407} that remaineth{H5736}{(H8802)}, shall hang{H5628}{(H8799)} over the backside{H268} of the tabernacle{H4908}. (kjv-strongs#) Exo 26:12 And the remnant that remaineth of the curtains of the tent, the half curtain that remaineth, shall hang over the backside of the tabernacle. (kjv) ======= Exodus 26:13 ============ Exodus 26:13 And the cubit on the one side, and the cubit on the other side, of that which remaineth in the length of the curtains of the tent, shall hang over the sides of the tabernacle on this side and on that side, to cover it.(asv) Exodus 26:13 phần bề dài dư trong các bức màn của bong, bên nầy một thước, bên kia một thước, thì sẽ xủ xuống hai bên hông đền tạm đặng che vậy.(VN) Exodus 26:13 And a cubit{H520} on the one side{H2088}, and a cubit{H520} on the other side of that which remaineth{H5736}{(H8802)} in the length{H753} of the curtains{H3407} of the tent{H168}, it shall hang{H5628}{(H8803)} over the sides{H6654} of the tabernacle{H4908} on this side and on that side, to cover{H3680}{(H8763)} it. (kjv-strongs#) Exo 26:13 And a cubit on the one side, and a cubit on the other side of that which remaineth in the length of the curtains of the tent, it shall hang over the sides of the tabernacle on this side and on that side, to cover it. (kjv) ======= Exodus 26:14 ============ Exodus 26:14 And thou shalt make a covering for the tent of rams' skins dyed red, and a covering of sealskins above.(asv) Exodus 26:14 Ngươi hãy làm một tấm lá phủ bằng da chiên đực nhuộm đỏ để trên bong, và kết một tấm lá phủ bằng da cá nược đắp lên trên nữa.(VN) Exodus 26:14 And thou shalt make{H6213}{(H8804)} a covering{H4372} for the tent{H168} of rams{H352}' skins{H5785} dyed red{H119}{(H8794)}, and a covering{H4372} above{H4605} of badgers{H8476}' skins{H5785}. (kjv-strongs#) Exo 26:14 And thou shalt make a covering for the tent of rams' skins dyed red, and a covering above of badgers' skins. (kjv) ======= Exodus 26:15 ============ Exodus 26:15 And thou shalt make the boards for the tabernacle of acacia wood, standing up.(asv) Exodus 26:15 Ngươi cũng hãy làm những ván cho vách đền tạm bằng cây si-tim.(VN) Exodus 26:15 And thou shalt make{H6213}{(H8804)} boards{H7175} for the tabernacle{H4908} of shittim{H7848} wood{H6086} standing up{H5975}{(H8802)}. (kjv-strongs#) Exo 26:15 And thou shalt make boards for the tabernacle of shittim wood standing up. (kjv) ======= Exodus 26:16 ============ Exodus 26:16 Ten cubits shall be the length of a board, and a cubit and a half the breadth of each board.(asv) Exodus 26:16 Mỗi tấm trướng mười thước, hoành một thước rưỡi,(VN) Exodus 26:16 Ten{H6235} cubits{H520} shall be the length{H753} of a board{H7175}, and a cubit{H520} and a half{H2677} shall be the breadth{H7341} of one{H259} board{H7175}. (kjv-strongs#) Exo 26:16 Ten cubits shall be the length of a board, and a cubit and a half shall be the breadth of one board. (kjv) ======= Exodus 26:17 ============ Exodus 26:17 Two tenons shall there be in each board, joined one to another: thus shalt thou make for all the boards of the tabernacle.(asv) Exodus 26:17 có hai cái mộng liền nhau; hết thảy các tấm ván vách đền tạm ngươi cũng sẽ làm như vậy.(VN) Exodus 26:17 Two{H8147} tenons{H3027} shall there be in one{H259} board{H7175}, set in order{H7947}{(H8794)} one{H802} against another{H269}: thus shalt thou make{H6213}{(H8799)} for all the boards{H7175} of the tabernacle{H4908}. (kjv-strongs#) Exo 26:17 Two tenons shall there be in one board, set in order one against another: thus shalt thou make for all the boards of the tabernacle. (kjv) ======= Exodus 26:18 ============ Exodus 26:18 And thou shalt make the boards for the tabernacle, twenty boards for the south side southward.(asv) Exodus 26:18 Về phía nam đền tạm, ngươi hãy làm hai mươi tấm ván;(VN) Exodus 26:18 And thou shalt make{H6213}{(H8804)} the boards{H7175} for the tabernacle{H4908}, twenty{H6242} boards{H7175} on the south{H5045} side{H6285} southward{H8486}. (kjv-strongs#) Exo 26:18 And thou shalt make the boards for the tabernacle, twenty boards on the south side southward. (kjv) ======= Exodus 26:19 ============ Exodus 26:19 And thou shalt make forty sockets of silver under the twenty boards; two sockets under one board for its two tenons, and two sockets under another board for its two tenons:(asv) Exodus 26:19 dưới hai mươi tấm ván hãy đặt bốn mươi lỗ mộng bằng bạc; cứ hai lỗ mộng ở dưới, để chịu hai cái mộng của mỗi tấm ván.(VN) Exodus 26:19 And thou shalt make{H6213}{(H8799)} forty{H705} sockets{H134} of silver{H3701} under the twenty{H6242} boards{H7175}; two{H8147} sockets{H134} under one{H259} board{H7175} for his two{H8147} tenons{H3027}, and two{H8147} sockets{H134} under another{H259} board{H7175} for his two{H8147} tenons{H3027}. (kjv-strongs#) Exo 26:19 And thou shalt make forty sockets of silver under the twenty boards; two sockets under one board for his two tenons, and two sockets under another board for his two tenons. (kjv) ======= Exodus 26:20 ============ Exodus 26:20 and for the second side of the tabernacle, on the north side, twenty boards,(asv) Exodus 26:20 Lại hãy làm hai mươi tấm ván về phía bắc đền tạm,(VN) Exodus 26:20 And for the second{H8145} side{H6763} of the tabernacle{H4908} on the north{H6828} side{H6285} there shall be twenty{H6242} boards{H7175}: (kjv-strongs#) Exo 26:20 And for the second side of the tabernacle on the north side there shall be twenty boards: (kjv) ======= Exodus 26:21 ============ Exodus 26:21 and their forty sockets of silver; two sockets under one board, and two sockets under another board.(asv) Exodus 26:21 và bốn mươi lỗ mộng bằng bạc, cứ dưới mỗi tấm có hai lỗ mộng.(VN) Exodus 26:21 And their forty{H705} sockets{H134} of silver{H3701}; two{H8147} sockets{H134} under one{H259} board{H7175}, and two{H8147} sockets{H134} under another{H259} board{H7175}. (kjv-strongs#) Exo 26:21 And their forty sockets of silver; two sockets under one board, and two sockets under another board. (kjv) ======= Exodus 26:22 ============ Exodus 26:22 And for the hinder part of the tabernacle westward thou shalt make six boards.(asv) Exodus 26:22 Ngươi cũng hãy làm sáu tấm ván về phía sau đền tạm, tức là về hướng tây.(VN) Exodus 26:22 And for the sides{H3411} of the tabernacle{H4908} westward{H3220} thou shalt make{H6213}{(H8799)} six{H8337} boards{H7175}. (kjv-strongs#) Exo 26:22 And for the sides of the tabernacle westward thou shalt make six boards. (kjv) ======= Exodus 26:23 ============ Exodus 26:23 And two boards shalt thou make for the corners of the tabernacle in the hinder part.(asv) Exodus 26:23 Về hai góc phía sau đền tạm, phải làm hai tấm ván,(VN) Exodus 26:23 And two{H8147} boards{H7175} shalt thou make{H6213}{(H8799)} for the corners{H4742} of the tabernacle{H4908} in the two sides{H3411}. (kjv-strongs#) Exo 26:23 And two boards shalt thou make for the corners of the tabernacle in the two sides. (kjv) ======= Exodus 26:24 ============ Exodus 26:24 And they shall be double beneath, and in like manner they shall be entire unto the top thereof unto one ring: thus shall it be for them both; they shall be for the two corners.(asv) Exodus 26:24 khít nhau tự dưới chí trên bởi một cái khoen ở nơi đầu; hai cái góc đều làm như vậy.(VN) Exodus 26:24 And they shall be coupled{H8382} together beneath{H4295}, and they shall be coupled{H8382}{(H8802)} together{H3162} above the head{H7218} of it unto one{H259} ring{H2885}: thus shall it be for them both{H8147}; they shall be for the two{H8147} corners{H4740}. (kjv-strongs#) Exo 26:24 And they shall be coupled together beneath, and they shall be coupled together above the head of it unto one ring: thus shall it be for them both; they shall be for the two corners. (kjv) ======= Exodus 26:25 ============ Exodus 26:25 And there shall be eight boards, and their sockets of silver, sixteen sockets; two sockets under one board, and two sockets under another board.(asv) Exodus 26:25 Thế thì, có tám tấm ván và mười sáu lỗ mộng bằng bạc; cứ hai lỗ mộng ở dưới mỗi một tấm ván.(VN) Exodus 26:25 And they shall be eight{H8083} boards{H7175}, and their sockets{H134} of silver{H3701}, sixteen{H8337}{H6240} sockets{H134}; two{H8147} sockets{H134} under one{H259} board{H7175}, and two{H8147} sockets{H134} under another{H259} board{H7175}. (kjv-strongs#) Exo 26:25 And they shall be eight boards, and their sockets of silver, sixteen sockets; two sockets under one board, and two sockets under another board. (kjv) ======= Exodus 26:26 ============ Exodus 26:26 And thou shalt make bars of acacia wood; five for the boards of the one side of the tabernacle,(asv) Exodus 26:26 Lại, ngươi hãy làm năm cây xà ngang bằng gỗ si-tim cho những tấm ván về phía bên nầy,(VN) Exodus 26:26 And thou shalt make{H6213}{(H8804)} bars{H1280} of shittim{H7848} wood{H6086}; five{H2568} for the boards{H7175} of the one{H259} side{H6763} of the tabernacle{H4908}, (kjv-strongs#) Exo 26:26 And thou shalt make bars of shittim wood; five for the boards of the one side of the tabernacle, (kjv) ======= Exodus 26:27 ============ Exodus 26:27 and five bars for the boards of the other side of the tabernacle, and five bars for the boards of the side of the tabernacle, for the hinder part westward.(asv) Exodus 26:27 năm cây xà ngang về phía bên kia và năm cây xà ngang khác nữa về phía sau của đền tạm, tức là hướng tây.(VN) Exodus 26:27 And five{H2568} bars{H1280} for the boards{H7175} of the other{H8145} side{H6763} of the tabernacle{H4908}, and five{H2568} bars{H1280} for the boards{H7175} of the side{H6763} of the tabernacle{H4908}, for the two sides{H3411} westward{H3220}. (kjv-strongs#) Exo 26:27 And five bars for the boards of the other side of the tabernacle, and five bars for the boards of the side of the tabernacle, for the two sides westward. (kjv) ======= Exodus 26:28 ============ Exodus 26:28 And the middle bar in the midst of the boards shall pass through from end to end.(asv) Exodus 26:28 Cây xà ngang giữa sẽ ở về thân giữa những tấm ván, chạy suốt từ đầu nầy đến đầu kia.(VN) Exodus 26:28 And the middle{H8484} bar{H1280} in the midst{H8432} of the boards{H7175} shall reach{H1272}{(H8688)} from end{H7097} to end{H7097}. (kjv-strongs#) Exo 26:28 And the middle bar in the midst of the boards shall reach from end to end. (kjv) ======= Exodus 26:29 ============ Exodus 26:29 And thou shalt overlay the boards with gold, and make their rings of gold for places for the bars: and thou shalt overlay the bars with gold.(asv) Exodus 26:29 Cũng hãy lấy vàng bọc ván cùng xà ngang, và làm những khoen bằng vàng, đặng xỏ các cây xà ngang.(VN) Exodus 26:29 And thou shalt overlay{H6823}{(H8762)} the boards{H7175} with gold{H2091}, and make{H6213}{(H8799)} their rings{H2885} of gold{H2091} for places{H1004} for the bars{H1280}: and thou shalt overlay{H6823}{(H8765)} the bars{H1280} with gold{H2091}. (kjv-strongs#) Exo 26:29 And thou shalt overlay the boards with gold, and make their rings of gold for places for the bars: and thou shalt overlay the bars with gold. (kjv) ======= Exodus 26:30 ============ Exodus 26:30 And thou shalt rear up the tabernacle according to the fashion thereof which hath been showed thee in the mount.(asv) Exodus 26:30 Ngươi phải dựng đền tạm y như kiểu đã chỉ cho ngươi trên núi vậy.(VN) Exodus 26:30 And thou shalt rear up{H6965}{(H8689)} the tabernacle{H4908} according to the fashion{H4941} thereof which was shewed{H7200}{(H8717)} thee in the mount{H2022}. (kjv-strongs#) Exo 26:30 And thou shalt rear up the tabernacle according to the fashion thereof which was shewed thee in the mount. (kjv) ======= Exodus 26:31 ============ Exodus 26:31 And thou shalt make a veil of blue, and purple, and scarlet, and fine twined linen: with cherubim the work of the skilful workman shall it be made:(asv) Exodus 26:31 Ngươi hãy làm một bức màn bằng vải gai đậu mịn, chỉ tím, đỏ điều, đỏ sặm, có thêu những hình chê-ru-bin cực xảo;(VN) Exodus 26:31 And thou shalt make{H6213}{(H8804)} a vail{H6532} of blue{H8504}, and purple{H713}, and scarlet{H8144}{H8438}, and fine twined{H7806}{(H8716)} linen{H8336} of cunning{H2803}{(H8802)} work{H4639}: with cherubims{H3742} shall it be made{H6213}{(H8799)}: (kjv-strongs#) Exo 26:31 And thou shalt make a vail of blue, and purple, and scarlet, and fine twined linen of cunning work: with cherubims shall it be made: (kjv) ======= Exodus 26:32 ============ Exodus 26:32 and thou shalt hang it upon four pillars of acacia overlaid with gold; their hooks [shall be] of gold, upon four sockets of silver.(asv) Exodus 26:32 rồi xủ màn đó trên bốn trụ bằng cây si-tim, bọc vàng, dựng trên bốn lỗ trụ bằng bạc; các móc trụ đều bằng vàng.(VN) Exodus 26:32 And thou shalt hang{H5414}{(H8804)} it upon four{H702} pillars{H5982} of shittim{H7848} wood overlaid{H6823}{(H8794)} with gold{H2091}: their hooks{H2053} shall be of gold{H2091}, upon the four{H702} sockets{H134} of silver{H3701}. (kjv-strongs#) Exo 26:32 And thou shalt hang it upon four pillars of shittim wood overlaid with gold: their hooks shall be of gold, upon the four sockets of silver. (kjv) ======= Exodus 26:33 ============ Exodus 26:33 And thou shalt hang up the veil under the clasps, and shalt bring in thither within the veil the ark of the testimony: and the veil shall separate unto you between the holy place and the most holy.(asv) Exodus 26:33 Ngươi sẽ treo màn đó vào móc dưới bức bong, rồi ở phía trong màn để hòm bảng chứng; màn nầy dùng phân biệt cho các ngươi nơi thánh và nơi chí thánh.(VN) Exodus 26:33 And thou shalt hang up{H5414}{(H8804)} the vail{H6532} under the taches{H7165}, that thou mayest bring{H935}{(H8689)} in thither within{H1004} the vail{H6532} the ark{H727} of the testimony{H5715}: and the vail{H6532} shall divide{H914}{(H8689)} unto you between the holy{H6944} place and the most{H6944} holy{H6944}. (kjv-strongs#) Exo 26:33 And thou shalt hang up the vail under the taches, that thou mayest bring in thither within the vail the ark of the testimony: and the vail shall divide unto you between the holy place and the most holy. (kjv) ======= Exodus 26:34 ============ Exodus 26:34 And thou shalt put the mercy-seat upon the ark of the testimony in the most holy place.(asv) Exodus 26:34 Ðoạn, hãy để cái nắp thi ân trên hòm bảng chứng, đặt trong nơi chí thánh.(VN) Exodus 26:34 And thou shalt put{H5414}{(H8804)} the mercy seat{H3727} upon the ark{H727} of the testimony{H5715} in the most{H6944} holy{H6944} place. (kjv-strongs#) Exo 26:34 And thou shalt put the mercy seat upon the ark of the testimony in the most holy place. (kjv) ======= Exodus 26:35 ============ Exodus 26:35 And thou shalt set the table without the veil, and the candlestick over against the table on the side of the tabernacle toward the south: and thou shalt put the table on the north side.(asv) Exodus 26:35 Bên ngoài bức màn về phía bắc đền tạm thì để cái bàn; còn cây chân đèn thì để về phía nam đối ngang cái bàn.(VN) Exodus 26:35 And thou shalt set{H7760}{(H8804)} the table{H7979} without{H2351} the vail{H6532}, and the candlestick{H4501} over against{H5227} the table{H7979} on the side{H6763} of the tabernacle{H4908} toward the south{H8486}: and thou shalt put{H5414}{(H8799)} the table{H7979} on the north{H6828} side{H6763}. (kjv-strongs#) Exo 26:35 And thou shalt set the table without the vail, and the candlestick over against the table on the side of the tabernacle toward the south: and thou shalt put the table on the north side. (kjv) ======= Exodus 26:36 ============ Exodus 26:36 And thou shalt make a screen for the door of the Tent, of blue, and purple, and scarlet, and fine twined linen, the work of the embroiderer.(asv) Exodus 26:36 Về cửa Trại ngươi hãy làm một bức màn bằng chỉ tím, đỏ điều, đỏ sặm, vải gai đậu mịn, có thêu cực xảo;(VN) Exodus 26:36 And thou shalt make{H6213}{(H8804)} an hanging{H4539} for the door{H6607} of the tent{H168}, of blue{H8504}, and purple{H713}, and scarlet{H8438}{H8144}, and fine twined{H7806}{(H8716)} linen{H8336}, wrought{H4639} with needlework{H7551}{(H8802)}. (kjv-strongs#) Exo 26:36 And thou shalt make an hanging for the door of the tent, of blue, and purple, and scarlet, and fine twined linen, wrought with needlework. (kjv) ======= Exodus 26:37 ============ Exodus 26:37 And thou shalt make for the screen five pillars of acacia, and overlay them with gold; their hooks shall be of gold: and thou shalt cast five sockets of brass for them.(asv) Exodus 26:37 rồi làm cho bức màn nầy năm cái trụ bằng cây si-tim, bọc vàng; đinh nó cũng bằng vàng, và đúc năm lỗ trụ bằng đồng.(VN) Exodus 26:37 And thou shalt make{H6213}{(H8804)} for the hanging{H4539} five{H2568} pillars{H5982} of shittim{H7848} wood, and overlay{H6823}{(H8765)} them with gold{H2091}, and their hooks{H2053} shall be of gold{H2091}: and thou shalt cast{H3332}{(H8804)} five{H2568} sockets{H134} of brass{H5178} for them. (kjv-strongs#) Exo 26:37 And thou shalt make for the hanging five pillars of shittim wood, and overlay them with gold, and their hooks shall be of gold: and thou shalt cast five sockets of brass for them.(kjv) ======= Exodus 27:1 ============ Exodus 27:1 And thou shalt make the altar of acacia wood, five cubits long, and five cubits broad; the altar shall be foursquare: and the height thereof shall be three cubits.(asv) Exodus 27:1 Ngươi cũng hãy đóng một bàn thờ bằng cây si-tim, hình vuông, năm thước bề dài, năm thước bề ngang, và bề cao ba thước.(VN) Exodus 27:1 And thou shalt make{H6213}{(H8804)} an altar{H4196} of shittim{H7848} wood{H6086}, five{H2568} cubits{H520} long{H753}, and five{H2568} cubits{H520} broad{H7341}; the altar{H4196} shall be foursquare{H7251}{(H8803)}: and the height{H6967} thereof shall be three{H7969} cubits{H520}. (kjv-strongs#) Exo 27:1 And thou shalt make an altar of shittim wood, five cubits long, and five cubits broad; the altar shall be foursquare: and the height thereof shall be three cubits. (kjv) ======= Exodus 27:2 ============ Exodus 27:2 And thou shalt make the horns of it upon the four corners thereof; the horns thereof shall be of one piece with it: and thou shalt overlay it with brass.(asv) Exodus 27:2 Nơi bốn góc bàn thờ hãy làm sừng ló ra và bọc đồng.(VN) Exodus 27:2 And thou shalt make{H6213}{(H8804)} the horns{H7161} of it upon the four{H702} corners{H6438} thereof: his horns{H7161} shall be of the same: and thou shalt overlay{H6823}{(H8765)} it with brass{H5178}. (kjv-strongs#) Exo 27:2 And thou shalt make the horns of it upon the four corners thereof: his horns shall be of the same: and thou shalt overlay it with brass. (kjv) ======= Exodus 27:3 ============ Exodus 27:3 And thou shalt make its pots to take away its ashes, and its shovels, and its basins, and its flesh-hooks, and its firepans: all the vessels thereof thou shalt make of brass.(asv) Exodus 27:3 Những đồ phụ tùng của bàn thờ thì hãy làm bằng đồng: bình đựng tro, vá, ảng, nỉa và bình hương.(VN) Exodus 27:3 And thou shalt make{H6213}{(H8804)} his pans{H5518} to receive his ashes{H1878}{(H8763)}, and his shovels{H3257}, and his basons{H4219}, and his fleshhooks{H4207}, and his firepans{H4289}: all the vessels{H3627} thereof thou shalt make{H6213}{(H8799)} of brass{H5178}. (kjv-strongs#) Exo 27:3 And thou shalt make his pans to receive his ashes, and his shovels, and his basons, and his fleshhooks, and his firepans: all the vessels thereof thou shalt make of brass. (kjv) ======= Exodus 27:4 ============ Exodus 27:4 And thou shalt make for it a grating of network of brass; and upon the net shalt thou make four brazen rings in the four corners thereof.(asv) Exodus 27:4 Lại làm cho bàn thờ một tấm rá bằng lưới đồng; và nơi bốn góc rá làm bốn cái khoen bằng đồng;(VN) Exodus 27:4 And thou shalt make{H6213}{(H8804)} for it a grate{H4345} of network{H4639} of brass{H5178}; and upon the net{H7568} shalt thou make{H6213}{(H8804)} four{H702} brasen{H5178} rings{H2885} in the four{H702} corners{H7098} thereof. (kjv-strongs#) Exo 27:4 And thou shalt make for it a grate of network of brass; and upon the net shalt thou make four brasen rings in the four corners thereof. (kjv) ======= Exodus 27:5 ============ Exodus 27:5 And thou shalt put it under the ledge round the altar beneath, that the net may reach halfway up the altar.(asv) Exodus 27:5 rồi để rá đó dưới thành bàn thờ, từ dưới chân lên đến nửa bề cao.(VN) Exodus 27:5 And thou shalt put{H5414}{(H8804)} it under the compass{H3749} of the altar{H4196} beneath{H4295}, that the net{H7568} may be even to{H5704} the midst{H2677} of the altar{H4196}. (kjv-strongs#) Exo 27:5 And thou shalt put it under the compass of the altar beneath, that the net may be even to the midst of the altar. (kjv) ======= Exodus 27:6 ============ Exodus 27:6 And thou shalt make staves for the altar, staves of acacia wood, and overlay them with brass.(asv) Exodus 27:6 Cũng hãy chuốt đòn khiêng bàn thờ bằng cây si-tim, bọc đồng,(VN) Exodus 27:6 And thou shalt make{H6213}{(H8804)} staves{H905} for the altar{H4196}, staves{H905} of shittim{H7848} wood{H6086}, and overlay{H6823}{(H8765)} them with brass{H5178}. (kjv-strongs#) Exo 27:6 And thou shalt make staves for the altar, staves of shittim wood, and overlay them with brass. (kjv) ======= Exodus 27:7 ============ Exodus 27:7 And the staves thereof shall be put into the rings, and the staves shall be upon the two sides of the altar, in bearing it.(asv) Exodus 27:7 rồi xỏ vào những khoen; khi khiêng đi, đòn sẽ ở hai bên bàn thờ.(VN) Exodus 27:7 And the staves{H905} shall be put{H935}{(H8717)} into the rings{H2885}, and the staves{H905} shall be upon the two{H8147} sides{H6763} of the altar{H4196}, to bear{H5375}{(H8800)} it. (kjv-strongs#) Exo 27:7 And the staves shall be put into the rings, and the staves shall be upon the two sides of the altar, to bear it. (kjv) ======= Exodus 27:8 ============ Exodus 27:8 Hollow with planks shalt thou make it: as it hath been showed thee in the mount, so shall they make it.(asv) Exodus 27:8 Bàn thờ sẽ đóng bằng ván, trống bộng, làm y như đã chỉ cho ngươi trên núi vậy.(VN) Exodus 27:8 Hollow{H5014}{(H8803)} with boards{H3871} shalt thou make{H6213}{(H8799)} it: as it was shewed{H7200}{(H8689)} thee in the mount{H2022}, so shall they make{H6213}{(H8799)} it. (kjv-strongs#) Exo 27:8 Hollow with boards shalt thou make it: as it was shewed thee in the mount, so shall they make it. (kjv) ======= Exodus 27:9 ============ Exodus 27:9 And thou shalt make the court of the tabernacle: for the south side southward there shall be hangings for the court of fine twined linen a hundred cubits long for one side:(asv) Exodus 27:9 Ngươi cũng hãy làm cái hành lang cho đền tạm. Về phía nam của hành lang làm bố vi bằng vải gai đậu mịn, dài trăm thước,(VN) Exodus 27:9 And thou shalt make{H6213}{(H8804)} the court{H2691} of the tabernacle{H4908}: for the south{H5045} side{H6285} southward{H8486} there shall be hangings{H7050} for the court{H2691} of fine twined{H7806}{(H8716)} linen{H8336} of an hundred{H3967} cubits{H520} long{H753} for one{H259} side{H6285}: (kjv-strongs#) Exo 27:9 And thou shalt make the court of the tabernacle: for the south side southward there shall be hangings for the court of fine twined linen of an hundred cubits long for one side: (kjv) ======= Exodus 27:10 ============ Exodus 27:10 and the pillars thereof shall be twenty, and their sockets twenty, of brass; the hooks of the pillars and their fillets [shall be] of silver.(asv) Exodus 27:10 cùng hai chục cây trụ và hai chục lỗ trụ bằng đồng; đinh và nuông trụ thì bằng bạc.(VN) Exodus 27:10 And the twenty{H6242} pillars{H5982} thereof and their twenty{H6242} sockets{H134} shall be of brass{H5178}; the hooks{H2053} of the pillars{H5982} and their fillets{H2838} shall be of silver{H3701}. (kjv-strongs#) Exo 27:10 And the twenty pillars thereof and their twenty sockets shall be of brass; the hooks of the pillars and their fillets shall be of silver. (kjv) ======= Exodus 27:11 ============ Exodus 27:11 And likewise for the north side in length there shall be hangings a hundred cubits long, and the pillars thereof twenty, and their sockets twenty, of brass; the hooks of the pillars, and their fillets, of silver.(asv) Exodus 27:11 Về phía bắc cũng vậy; bố vi đó có trăm thước bề dài, hai chục cây trụ và hai chục lỗ trụ bằng đồng; đinh và nuông trụ thì bằng bạc.(VN) Exodus 27:11 And likewise for the north{H6828} side{H6285} in length{H753} there shall be hangings{H7050} of an hundred{H3967} cubits long{H753}, and his twenty{H6242} pillars{H5982} and their twenty{H6242} sockets{H134} of brass{H5178}; the hooks{H2053} of the pillars{H5982} and their fillets{H2838} of silver{H3701}. (kjv-strongs#) Exo 27:11 And likewise for the north side in length there shall be hangings of an hundred cubits long, and his twenty pillars and their twenty sockets of brass; the hooks of the pillars and their fillets of silver. (kjv) ======= Exodus 27:12 ============ Exodus 27:12 And for the breadth of the court on the west side shall be hangings of fifty cubits; their pillars ten, and their sockets ten.(asv) Exodus 27:12 Bố vi của hành lang về phía tây có năm chục thước bề dài, mười cây trụ và mười lỗ trụ.(VN) Exodus 27:12 And for the breadth{H7341} of the court{H2691} on the west{H3220} side{H6285} shall be hangings{H7050} of fifty{H2572} cubits{H520}: their pillars{H5982} ten{H6235}, and their sockets{H134} ten{H6235}. (kjv-strongs#) Exo 27:12 And for the breadth of the court on the west side shall be hangings of fifty cubits: their pillars ten, and their sockets ten. (kjv) ======= Exodus 27:13 ============ Exodus 27:13 And the breadth of the court on the east side eastward shall be fifty cubits.(asv) Exodus 27:13 Bề ngang của hành lang phía trước, tức là phía đông, có năm chục thước: phía hữu(VN) Exodus 27:13 And the breadth{H7341} of the court{H2691} on the east{H6924} side{H6285} eastward{H4217} shall be fifty{H2572} cubits{H520}. (kjv-strongs#) Exo 27:13 And the breadth of the court on the east side eastward shall be fifty cubits. (kjv) ======= Exodus 27:14 ============ Exodus 27:14 The hangings for the one side [of the gate] shall be fifteen cubits; their pillars three, and their sockets three.(asv) Exodus 27:14 có mười lăm thước bố vi, ba cây trụ và ba lỗ trụ;(VN) Exodus 27:14 The hangings{H7050} of one side{H3802} of the gate shall be fifteen{H2568}{H6240} cubits{H520}: their pillars{H5982} three{H7969}, and their sockets{H134} three{H7969}. (kjv-strongs#) Exo 27:14 The hangings of one side of the gate shall be fifteen cubits: their pillars three, and their sockets three. (kjv) ======= Exodus 27:15 ============ Exodus 27:15 And for the other side shall be hangings of fifteen cubits; their pillars three, and their sockets three.(asv) Exodus 27:15 phía tả có mười lăm thước bố vi, ba cây trụ và ba lỗ trụ.(VN) Exodus 27:15 And on the other{H8145} side{H3802} shall be hangings{H7050} fifteen{H2568}{H6240} cubits: their pillars{H5982} three{H7969}, and their sockets{H134} three{H7969}. (kjv-strongs#) Exo 27:15 And on the other side shall be hangings fifteen cubits: their pillars three, and their sockets three. (kjv) ======= Exodus 27:16 ============ Exodus 27:16 And for the gate of the court shall be a screen of twenty cubits, of blue, and purple, and scarlet, and fine twined linen, the work of the embroiderer; their pillars four, and their sockets four.(asv) Exodus 27:16 Còn cửa hành lang có một bức màn dài hai chục thước bằng vải gai đậu mịn, chỉ tím, đỏ điều, đỏ sặm, có thêu, cùng vốn cây trụ và bốn lỗ trụ.(VN) Exodus 27:16 And for the gate{H8179} of the court{H2691} shall be an hanging{H4539} of twenty{H6242} cubits{H520}, of blue{H8504}, and purple{H713}, and scarlet{H8144}{H8438}, and fine twined{H7806}{(H8716)} linen{H8336}, wrought with needlework{H7551}{(H8802)}{H4639}: and their pillars{H5982} shall be four{H702}, and their sockets{H134} four{H702}. (kjv-strongs#) Exo 27:16 And for the gate of the court shall be an hanging of twenty cubits, of blue, and purple, and scarlet, and fine twined linen, wrought with needlework: and their pillars shall be four, and their sockets four. (kjv) ======= Exodus 27:17 ============ Exodus 27:17 All the pillars of the court round about shall be filleted with silver; their hooks of silver, and their sockets of brass.(asv) Exodus 27:17 Hết thảy trụ xung quanh hành lang đều sẽ có nhờ nuông bạc chắp lại với nhau; đinh trụ thì bằng bạc, lỗ trụ thì bằng đồng.(VN) Exodus 27:17 All the pillars{H5982} round about{H5439} the court{H2691} shall be filleted{H2836}{(H8794)} with silver{H3701}; their hooks{H2053} shall be of silver{H3701}, and their sockets{H134} of brass{H5178}. (kjv-strongs#) Exo 27:17 All the pillars round about the court shall be filleted with silver; their hooks shall be of silver, and their sockets of brass. (kjv) ======= Exodus 27:18 ============ Exodus 27:18 The length of the court shall be a hundred cubits, and the breadth fifty every where, and the height five cubits, of fine twined linen, and their sockets of brass.(asv) Exodus 27:18 Bề dài của hành lang được một trăm thước, bề ngang, mỗi phía, năm chục thước, bề cao năm thước; bố vi sẽ bằng vải gai đậu mịn, còn những lỗ trụ thì bằng đồng.(VN) Exodus 27:18 The length{H753} of the court{H2691} shall be an hundred{H3967} cubits{H520}, and the breadth{H7341} fifty{H2572} every where{H2572}, and the height{H6967} five{H2568} cubits{H520} of fine twined{H7806}{(H8716)} linen{H8336}, and their sockets{H134} of brass{H5178}. (kjv-strongs#) Exo 27:18 The length of the court shall be an hundred cubits, and the breadth fifty every where, and the height five cubits of fine twined linen, and their sockets of brass. (kjv) ======= Exodus 27:19 ============ Exodus 27:19 All the instruments of the tabernacle in all the service thereof, and all the pins thereof, and all the pins of the court, shall be of brass.(asv) Exodus 27:19 Hết thảy đồ phụ tùng dùng về các việc phụng sự trong đền tạm, cùng cây nọc của đền tạm và cây nọc của hành lang, đều sẽ làm bằng đồng.(VN) Exodus 27:19 All the vessels{H3627} of the tabernacle{H4908} in all the service{H5656} thereof, and all the pins{H3489} thereof, and all the pins{H3489} of the court{H2691}, shall be of brass{H5178}. (kjv-strongs#) Exo 27:19 All the vessels of the tabernacle in all the service thereof, and all the pins thereof, and all the pins of the court, shall be of brass. (kjv) ======= Exodus 27:20 ============ Exodus 27:20 And thou shalt command the children of Israel, that they bring unto thee pure olive oil beaten for the light, to cause a lamp to burn continually.(asv) Exodus 27:20 Ngươi hãy truyền cho dân Y-sơ-ra-ên đem đến dầu lọc ô-li-ve ép, đặng thắp đèn cho đèn sáng luôn luôn.(VN) Exodus 27:20 And thou shalt command{H6680}{(H8762)} the children{H1121} of Israel{H3478}, that they bring{H3947}{(H8799)} thee pure{H2134} oil{H8081} olive{H2132} beaten{H3795} for the light{H3974}, to cause the lamp{H5216} to burn{H5927}{(H8687)} always{H8548}. (kjv-strongs#) Exo 27:20 And thou shalt command the children of Israel, that they bring thee pure oil olive beaten for the light, to cause the lamp to burn always. (kjv) ======= Exodus 27:21 ============ Exodus 27:21 In the tent of meeting, without the veil which is before the testimony, Aaron and his sons shall keep it in order from evening to morning before Jehovah: it shall be a statue for ever throughout their generations on the behalf of the children of Israel.(asv) Exodus 27:21 Trong hội mạc, ở ngoài màn, trước hòm bảng chứng, A-rôn cùng các con trai người sẽ lo sửa soạn đèn, hầu cho trước mặt Ðức Giê-hô-va đèn cháy luôn luôn từ tối cho đến sáng. Ấy là một luật đời đời cho dòng dõi dân Y-sơ-ra-ên phải giữ.(VN) Exodus 27:21 In the tabernacle{H168} of the congregation{H4150} without{H2351} the vail{H6532}, which is before the testimony{H5715}, Aaron{H175} and his sons{H1121} shall order{H6186}{(H8799)} it from evening{H6153} to morning{H1242} before{H6440} the LORD{H3068}: it shall be a statute{H2708} for ever{H5769} unto their generations{H1755} on the behalf of the children{H1121} of Israel{H3478}. (kjv-strongs#) Exo 27:21 In the tabernacle of the congregation without the vail, which is before the testimony, Aaron and his sons shall order it from evening to morning before the LORD: it shall be a statute for ever unto their generations on the behalf of the children of Israel.(kjv) ======= Exodus 28:1 ============ Exodus 28:1 And bring thou near unto thee Aaron thy brother, and his sons with him, from among the children of Israel, that he may minister unto me in the priest's office, even Aaron, Nadab and Abihu, Eleazar and Ithamar, Aaron's sons.(asv) Exodus 28:1 Trong vòng dân Y-sơ-ra-ên, ngươi hãy chọn A-rôn, anh ngươi, cùng các con trai ngươi, là Na-đáp, A-bi-hu, Ê-lê-a-sa, và Y-tha-ma, lập lên làm chức tế lễ trước mặt ta.(VN) Exodus 28:1 And take{H7126}{(H8685)} thou unto thee Aaron{H175} thy brother{H251}, and his sons{H1121} with him, from among{H8432} the children{H1121} of Israel{H3478}, that he may minister unto me in the priest's office{H3547}{(H8763)}, even Aaron{H175}, Nadab{H5070} and Abihu{H30}, Eleazar{H499} and Ithamar{H385}, Aaron's{H175} sons{H1121}. (kjv-strongs#) Exo 28:1 And take thou unto thee Aaron thy brother, and his sons with him, from among the children of Israel, that he may minister unto me in the priest's office, even Aaron, Nadab and Abihu, Eleazar and Ithamar, Aaron's sons. (kjv) ======= Exodus 28:2 ============ Exodus 28:2 And thou shalt make holy garments for Aaron thy brother, for glory and for beauty.(asv) Exodus 28:2 Ngươi hãy chế bộ áo thánh cho A-rôn, anh ngươi, để người được vinh hiển trang sức.(VN) Exodus 28:2 And thou shalt make{H6213}{(H8804)} holy{H6944} garments{H899} for Aaron{H175} thy brother{H251} for glory{H3519} and for beauty{H8597}. (kjv-strongs#) Exo 28:2 And thou shalt make holy garments for Aaron thy brother for glory and for beauty. (kjv) ======= Exodus 28:3 ============ Exodus 28:3 And thou shalt speak unto all that are wise-hearted, whom I have filled with the spirit of wisdom, that they make Aaron's garments to sanctify him, that he may minister unto me in the priest's office.(asv) Exodus 28:3 Hãy truyền cho hết thảy kẻ thông minh, là người ta đã ban đầy tính trí huệ, chế bộ áo cho A-rôn, đặng biệt người riêng ra thánh, hầu cho người làm chức tế lễ trước mặt ta.(VN) Exodus 28:3 And thou shalt speak{H1696}{(H8762)} unto all that are wise{H2450} hearted{H3820}, whom I have filled{H4390}{(H8765)} with the spirit{H7307} of wisdom{H2451}, that they may make{H6213}{(H8804)} Aaron's{H175} garments{H899} to consecrate{H6942}{(H8763)} him, that he may minister unto me in the priest's office{H3547}{(H8763)}. (kjv-strongs#) Exo 28:3 And thou shalt speak unto all that are wise hearted, whom I have filled with the spirit of wisdom, that they may make Aaron's garments to consecrate him, that he may minister unto me in the priest's office. (kjv) ======= Exodus 28:4 ============ Exodus 28:4 And these are the garments which they shall make: a breastplate, and an ephod, and a robe, and a coat of checker work, a mitre, and a girdle: and they shall make holy garments for Aaron thy brother, and his sons, that he may minister unto me in the priest's office.(asv) Exodus 28:4 Ðây là bộ áo mà họ sẽ chế: Bảng đeo ngực, ê-phót, áo dài, áo lá trong thêu, mũ và đai. Thế thì, họ sẽ chế bộ áo thánh cho A-rôn, anh ngươi, cùng các con trai người, để các người đó làm chức tế lễ trước mặt ta.(VN) Exodus 28:4 And these are the garments{H899} which they shall make{H6213}{(H8799)}; a breastplate{H2833}, and an ephod{H646}, and a robe{H4598}, and a broidered{H8665} coat{H3801}, a mitre{H4701}, and a girdle{H73}: and they shall make{H6213}{(H8804)} holy{H6944} garments{H899} for Aaron{H175} thy brother{H251}, and his sons{H1121}, that he may minister unto me in the priest's office{H3547}{(H8763)}. (kjv-strongs#) Exo 28:4 And these are the garments which they shall make; a breastplate, and an ephod, and a robe, and a broidered coat, a mitre, and a girdle: and they shall make holy garments for Aaron thy brother, and his sons, that he may minister unto me in the priest's office. (kjv) ======= Exodus 28:5 ============ Exodus 28:5 And they shall take the gold, and the blue, and the purple, and the scarlet, and the fine linen.(asv) Exodus 28:5 Họ sẽ dùng kim tuyến, chỉ màu tím, đỏ điều, đỏ sặm, và vải gai mịn.(VN) Exodus 28:5 And they shall take{H3947}{(H8799)} gold{H2091}, and blue{H8504}, and purple{H713}, and scarlet{H8144}{H8438}, and fine linen{H8336}. (kjv-strongs#) Exo 28:5 And they shall take gold, and blue, and purple, and scarlet, and fine linen. (kjv) ======= Exodus 28:6 ============ Exodus 28:6 And they shall make the ephod of gold, of blue, and purple, scarlet, and fine twined linen, the work of the skilful workman.(asv) Exodus 28:6 Họ sẽ chế ê-phót bằng kim tuyến, chỉ màu tím, đỏ điều, đỏ sặm, và vải gai đậu mịn thêu cực xảo.(VN) Exodus 28:6 And they shall make{H6213}{(H8804)} the ephod{H646} of gold{H2091}, of blue{H8504}, and of purple{H713}, of scarlet{H8144}{H8438}, and fine twined{H7806}{(H8716)} linen{H8336}, with cunning{H2803}{(H8802)} work{H4639}. (kjv-strongs#) Exo 28:6 And they shall make the ephod of gold, of blue, and of purple, of scarlet, and fine twined linen, with cunning work. (kjv) ======= Exodus 28:7 ============ Exodus 28:7 It shall have two shoulder-pieces joined to the two ends thereof, that it may be joined together.(asv) Exodus 28:7 Hai bên ê-phót làm hai đai vai, đâu đầu vào ê-phót.(VN) Exodus 28:7 It shall have the two{H8147} shoulderpieces{H3802} thereof joined{H2266}{(H8802)} at the two{H8147} edges{H7098} thereof; and so it shall be joined together{H2266}{(H8795)}. (kjv-strongs#) Exo 28:7 It shall have the two shoulderpieces thereof joined at the two edges thereof; and so it shall be joined together. (kjv) ======= Exodus 28:8 ============ Exodus 28:8 And the skilfully woven band, which is upon it, wherewith to gird it on, shall be like the work thereof [and] of the same piece; of gold, of blue, and purple, and scarlet, and fine twined linen.(asv) Exodus 28:8 Ðai để cột ê-phót ở phía ngoài, sẽ làm nguyên miếng một cũng như công việc ê-phót, bằng kim tuyến, chỉ tím, đỏ điều, đỏ sặm, và vải gai đậu mịn.(VN) Exodus 28:8 And the curious girdle{H2805} of the ephod{H642}, which is upon it, shall be of the same, according to the work{H4639} thereof; even of gold{H2091}, of blue{H8504}, and purple{H713}, and scarlet{H8144}{H8438}, and fine twined{H7806}{(H8716)} linen{H8336}. (kjv-strongs#) Exo 28:8 And the curious girdle of the ephod, which is upon it, shall be of the same, according to the work thereof; even of gold, of blue, and purple, and scarlet, and fine twined linen. (kjv) ======= Exodus 28:9 ============ Exodus 28:9 And thou shalt take two onyx stones, and grave on them the names of the children of Israel:(asv) Exodus 28:9 Ngươi hãy lấy hai viên bích ngọc mà khắc các tên con trai Y-sơ-ra-ên ở trên:(VN) Exodus 28:9 And thou shalt take{H3947}{(H8804)} two{H8147} onyx{H7718} stones{H68}, and grave{H6605}{(H8765)} on them the names{H8034} of the children{H1121} of Israel{H3478}: (kjv-strongs#) Exo 28:9 And thou shalt take two onyx stones, and grave on them the names of the children of Israel: (kjv) ======= Exodus 28:10 ============ Exodus 28:10 six of their names on the one stone, and the names of the six that remain on the other stone, according to their birth.(asv) Exodus 28:10 sáu tên trên viên bích ngọc nầy, sáu tên trên viên bích ngọc kia, tùy theo thứ tự ngày sinh của họ.(VN) Exodus 28:10 Six{H8337} of their names{H8034} on one{H259} stone{H68}, and the other six{H8337} names{H8034} of the rest{H3498}{(H8737)} on the other{H8145} stone{H68}, according to their birth{H8435}. (kjv-strongs#) Exo 28:10 Six of their names on one stone, and the other six names of the rest on the other stone, according to their birth. (kjv) ======= Exodus 28:11 ============ Exodus 28:11 With the work of an engraver in stone, like the engravings of a signet, shalt thou engrave the two stones, according to the names of the children of Israel: thou shalt make them to be inclosed in settings of gold.(asv) Exodus 28:11 Phải khắc các tên con trai Y-sơ-ra-ên trên hai viên bích ngọc đó, như cách của thợ khắc con dấu, và khảm trong khuôn bằng vàng.(VN) Exodus 28:11 With the work{H4639} of an engraver{H2796} in stone{H68}, like the engravings{H6603} of a signet{H2368}, shalt thou engrave{H6605}{(H8762)} the two{H8147} stones{H68} with the names{H8034} of the children{H1121} of Israel{H3478}: thou shalt make{H6213}{(H8799)} them to be set{H4142}{(H8716)} in ouches{H4865} of gold{H2091}. (kjv-strongs#) Exo 28:11 With the work of an engraver in stone, like the engravings of a signet, shalt thou engrave the two stones with the names of the children of Israel: thou shalt make them to be set in ouches of gold. (kjv) ======= Exodus 28:12 ============ Exodus 28:12 And thou shalt put the two stones upon the shoulder-pieces of the ephod, to be stones of memorial for the children of Israel: and Aaron shall bear their names before Jehovah upon his two shoulders for a memorial.(asv) Exodus 28:12 Ðoạn gắn hai viên bích ngọc đó trên hai đai vai ê-phót, dùng làm ngọc kỷ niệm về con cháu Y-sơ-ra-ên; A-rôn sẽ mang tên của họ trên hai vai mình làm kỷ niệm trước mặt Ðức Giê-hô-va.(VN) Exodus 28:12 And thou shalt put{H7760}{(H8804)} the two{H8147} stones{H68} upon the shoulders{H3802} of the ephod{H646} for stones{H68} of memorial{H2146} unto the children{H1121} of Israel{H3478}: and Aaron{H175} shall bear{H5375}{(H8804)} their names{H8034} before{H6440} the LORD{H3068} upon his two{H8147} shoulders{H3802} for a memorial{H2146}. (kjv-strongs#) Exo 28:12 And thou shalt put the two stones upon the shoulders of the ephod for stones of memorial unto the children of Israel: and Aaron shall bear their names before the LORD upon his two shoulders for a memorial. (kjv) ======= Exodus 28:13 ============ Exodus 28:13 And thou shalt make settings of gold,(asv) Exodus 28:13 Ngươi cũng hãy làm móc gài bằng vàng,(VN) Exodus 28:13 And thou shalt make{H6213}{(H8804)} ouches{H4865} of gold{H2091}; (kjv-strongs#) Exo 28:13 And thou shalt make ouches of gold; (kjv) ======= Exodus 28:14 ============ Exodus 28:14 and two chains of pure gold; like cords shalt thou make them, of wreathen work: and thou shalt put the wreathen chains on the settings.(asv) Exodus 28:14 đánh hai sợi dây chuyền nhỏ bằng vàng ròng như hình dây, rồi để chuyền đánh như thế vào móc gài.(VN) Exodus 28:14 And two{H8147} chains{H8333} of pure{H2889} gold{H2091} at the ends{H4020}; of wreathen{H5688} work{H4639} shalt thou make{H6213}{(H8799)} them, and fasten{H5414}{(H8804)} the wreathen{H5688} chains{H8333} to the ouches{H4865}. (kjv-strongs#) Exo 28:14 And two chains of pure gold at the ends; of wreathen work shalt thou make them, and fasten the wreathen chains to the ouches. (kjv) ======= Exodus 28:15 ============ Exodus 28:15 And thou shalt make a breastplate of judgment, the work of the skilful workman; like the work of the ephod thou shalt make it; of gold, of blue, and purple, and scarlet, and fine twined linen, shalt thou make it.(asv) Exodus 28:15 Bảng đeo ngực về sự xét đoán, ngươi cũng phải làm cho cực xảo, y như ê-phót; tức là bằng kim tuyến, chỉ tím, đỏ điều, đỏ sặm, và vải gai đậu mịn.(VN) Exodus 28:15 And thou shalt make{H6213}{(H8804)} the breastplate{H2833} of judgment{H4941} with cunning{H2803}{(H8802)} work{H4639}; after the work{H4639} of the ephod{H646} thou shalt make{H6213}{(H8799)} it; of gold{H2091}, of blue{H8504}, and of purple{H713}, and of scarlet{H8144}{H8438}, and of fine twined{H7806}{(H8716)} linen{H8336}, shalt thou make{H6213}{(H8799)} it. (kjv-strongs#) Exo 28:15 And thou shalt make the breastplate of judgment with cunning work; after the work of the ephod thou shalt make it; of gold, of blue, and of purple, and of scarlet, and of fine twined linen, shalt thou make it. (kjv) ======= Exodus 28:16 ============ Exodus 28:16 Foursquare it shall be [and] double; a span shall be the length thereof, and a span the breadth thereof.(asv) Exodus 28:16 Bảng đeo ngực hình vuông và may lót; bề dài một em-ban, bề ngang một em-ban.(VN) Exodus 28:16 Foursquare{H7251}{(H8803)} it shall be being doubled{H3717}{(H8803)}; a span{H2239} shall be the length{H753} thereof, and a span{H2239} shall be the breadth{H7341} thereof. (kjv-strongs#) Exo 28:16 Foursquare it shall be being doubled; a span shall be the length thereof, and a span shall be the breadth thereof. (kjv) ======= Exodus 28:17 ============ Exodus 28:17 And thou shalt set in it settings of stones, four rows of stones: a row of sardius, topaz, and carbuncle shall be the first row;(asv) Exodus 28:17 Ngươi hãy gắn bốn hàng ngọc vào bảng đeo ngực: hàng thứ nhất gắn ngọc mã não, ngọc hồng bích, và ngọc lục bửu;(VN) Exodus 28:17 And thou shalt set{H4390}{(H8765)} in it settings{H4396} of stones{H68}, even four{H702} rows{H2905} of stones{H68}: the first row{H2905} shall be a sardius{H124}, a topaz{H6357}, and a carbuncle{H1304}: this shall be the first{H259} row{H2905}. (kjv-strongs#) Exo 28:17 And thou shalt set in it settings of stones, even four rows of stones: the first row shall be a sardius, a topaz, and a carbuncle: this shall be the first row. (kjv) ======= Exodus 28:18 ============ Exodus 28:18 and the second row an emerald, a sapphire, and a diamond;(asv) Exodus 28:18 hàng thứ nhì, ngọc phỉ túy, ngọc lam bửu và ngọc kim cương;(VN) Exodus 28:18 And the second{H8145} row{H2905} shall be an emerald{H5306}, a sapphire{H5601}, and a diamond{H3095}. (kjv-strongs#) Exo 28:18 And the second row shall be an emerald, a sapphire, and a diamond. (kjv) ======= Exodus 28:19 ============ Exodus 28:19 and the third row a jacinth, an agate, and an amethyst;(asv) Exodus 28:19 hàng thứ ba, ngọc hồng bửu, ngọc bạch mã não, và ngọc tử tinh;(VN) Exodus 28:19 And the third{H7992} row{H2905} a ligure{H3958}, an agate{H7618}, and an amethyst{H306}. (kjv-strongs#) Exo 28:19 And the third row a ligure, an agate, and an amethyst. (kjv) ======= Exodus 28:20 ============ Exodus 28:20 and the fourth row a beryl, and an onyx, and a jasper: they shall be inclosed in gold in their settings.(asv) Exodus 28:20 hàng thứ tư, ngọc huỳnh bích, ngọc hồng mã não, và bích ngọc. Các ngọc nầy sẽ khảm vào khuôn bằng vàng.(VN) Exodus 28:20 And the fourth{H7243} row{H2905} a beryl{H8658}, and an onyx{H7718}, and a jasper{H3471}: they shall be set{H7660}{(H8794)} in gold{H2091} in their inclosings{H4396}. (kjv-strongs#) Exo 28:20 And the fourth row a beryl, and an onyx, and a jasper: they shall be set in gold in their inclosings. (kjv) ======= Exodus 28:21 ============ Exodus 28:21 And the stones shall be according to the names of the children of Israel, twelve, according to their names; like the engravings of a signet, every one according to his name, they shall be for the twelve tribes.(asv) Exodus 28:21 Số các ngọc đó hết thảy là mười hai viên, tùy theo tên các con trai Y-sơ-ra-ên; trên mỗi viên ngọc sẽ khắc tên của một trong mười hai chi phái Y-sơ-ra-ên, như người ta khắc con dấu vậy.(VN) Exodus 28:21 And the stones{H68} shall be with the names{H8034} of the children{H1121} of Israel{H3478}, twelve{H8147}{H6240}, according to their names{H8034}, like the engravings{H6603} of a signet{H2368}; every one{H376} with his name{H8034} shall they be according to the twelve{H8147}{H6240} tribes{H7626}. (kjv-strongs#) Exo 28:21 And the stones shall be with the names of the children of Israel, twelve, according to their names, like the engravings of a signet; every one with his name shall they be according to the twelve tribes. (kjv) ======= Exodus 28:22 ============ Exodus 28:22 And thou shalt make upon the breastplate chains like cords, of wreathen work of pure gold.(asv) Exodus 28:22 Ngươi hãy làm các sợi chuyền bằng vàng ròng đánh như hình dây, chuyền trên bảng đeo ngực;(VN) Exodus 28:22 And thou shalt make{H6213}{(H8804)} upon the breastplate{H2833} chains{H8331} at the ends{H1383} of wreathen{H5688} work{H4639} of pure{H2889} gold{H2091}. (kjv-strongs#) Exo 28:22 And thou shalt make upon the breastplate chains at the ends of wreathen work of pure gold. (kjv) ======= Exodus 28:23 ============ Exodus 28:23 And thou shalt make upon the breastplate two rings of gold, and shalt put the two rings on the two ends of the breastplate.(asv) Exodus 28:23 rồi làm hai khoanh bằng vàng để ở hai góc đầu trên bảng.(VN) Exodus 28:23 And thou shalt make{H6213}{(H8804)} upon the breastplate{H2833} two{H8147} rings{H2885} of gold{H2091}, and shalt put{H5414}{(H8804)} the two{H8147} rings{H2885} on the two{H8147} ends{H7098} of the breastplate{H2833}. (kjv-strongs#) Exo 28:23 And thou shalt make upon the breastplate two rings of gold, and shalt put the two rings on the two ends of the breastplate. (kjv) ======= Exodus 28:24 ============ Exodus 28:24 And thou shalt put the two wreathen chains of gold in the two rings at the ends of the breastplate.(asv) Exodus 28:24 cùng cột hai sợi chuyền vàng vào hai khoanh nơi hai đầu bảng,(VN) Exodus 28:24 And thou shalt put{H5414}{(H8804)} the two{H8147} wreathen{H5688} chains of gold{H2091} in the two{H8147} rings{H2885} which are on the ends{H7098} of the breastplate{H2833}. (kjv-strongs#) Exo 28:24 And thou shalt put the two wreathen chains of gold in the two rings which are on the ends of the breastplate. (kjv) ======= Exodus 28:25 ============ Exodus 28:25 And the [other] two ends of the two wreathen chains thou shalt put on the two settings, and put them on the shoulder-pieces of the ephod in the forepart thereof.(asv) Exodus 28:25 và hai đầu sợi chuyền cột vào móc gài, đoạn gắn trên hai đai vai ê-phót về phía đằng trước ngực.(VN) Exodus 28:25 And the other two{H8147} ends{H7098} of the two{H8147} wreathen{H5688} chains thou shalt fasten{H5414}{(H8799)} in the two{H8147} ouches{H4865}, and put{H5414}{(H8804)} them on the shoulderpieces{H3802} of the ephod{H646} before{H6440} it{H4136}. (kjv-strongs#) Exo 28:25 And the other two ends of the two wreathen chains thou shalt fasten in the two ouches, and put them on the shoulderpieces of the ephod before it. (kjv) ======= Exodus 28:26 ============ Exodus 28:26 And thou shalt make two rings of gold, and thou shalt put them upon the two ends of the breastplate, upon the edge thereof, which is toward the side of the ephod inward.(asv) Exodus 28:26 Ngươi cũng hãy làm hai cái khoanh bằng vàng nữa, để vào hai góc đầu dưới của bảng đeo ngực, về phía trong ê-phót.(VN) Exodus 28:26 And thou shalt make{H6213}{(H8804)} two{H8147} rings{H2885} of gold{H2091}, and thou shalt put{H7760}{(H8804)} them upon the two{H8147} ends{H7098} of the breastplate{H2833} in the border{H8193} thereof, which is in the side{H5676} of the ephod{H646} inward{H1004}. (kjv-strongs#) Exo 28:26 And thou shalt make two rings of gold, and thou shalt put them upon the two ends of the breastplate in the border thereof, which is in the side of the ephod inward. (kjv) ======= Exodus 28:27 ============ Exodus 28:27 And thou shalt make two rings of gold, and shalt put them on the two shoulder-pieces of the ephod underneath, in the forepart thereof, close by the coupling thereof, above the skilfully woven band of the ephod.(asv) Exodus 28:27 Lại làm hai khoanh khác nữa bằng vàng, gắn vào hai đầu dưới đai vai ê-phót ném về phía trước, ở trên đai gần chỗ giáp mối.(VN) Exodus 28:27 And two{H8147} other rings{H2885} of gold{H2091} thou shalt make{H6213}{(H8804)}, and shalt put{H5414}{(H8804)} them on the two{H8147} sides{H3802} of the ephod{H646} underneath{H4295}, toward{H4136} the forepart{H6440} thereof, over against{H5980} the other coupling{H4225} thereof, above{H4605} the curious girdle{H2805} of the ephod{H646}. (kjv-strongs#) Exo 28:27 And two other rings of gold thou shalt make, and shalt put them on the two sides of the ephod underneath, toward the forepart thereof, over against the other coupling thereof, above the curious girdle of the ephod. (kjv) ======= Exodus 28:28 ============ Exodus 28:28 And they shall bind the breastplate by the rings thereof unto the rings of the ephod with a lace of blue, that it may be upon the skilfully woven band of the ephod, and that the breastplate be not loosed from the ephod.(asv) Exodus 28:28 Rồi một sợi dây màu tím sẽ cột hai cái khoanh của bảng đeo ngực lại cùng hai cái khoanh ê-phót, hầu cho nó dính với đai, đừng rớt khỏi ê-phót.(VN) Exodus 28:28 And they shall bind{H7405}{(H8799)} the breastplate{H2833} by the rings{H2885} thereof unto the rings{H2885} of the ephod{H646} with a lace{H6616} of blue{H8504}, that it may be above the curious girdle{H2805} of the ephod{H646}, and that the breastplate{H2833} be not loosed{H2118}{(H8735)} from the ephod{H646}. (kjv-strongs#) Exo 28:28 And they shall bind the breastplate by the rings thereof unto the rings of the ephod with a lace of blue, that it may be above the curious girdle of the ephod, and that the breastplate be not loosed from the ephod. (kjv) ======= Exodus 28:29 ============ Exodus 28:29 And Aaron shall bear the names of the children of Israel in the breastplate of judgment upon his heart, when he goeth in unto the holy place, for a memorial before Jehovah continually.(asv) Exodus 28:29 Thế thì, khi nào A-rôn vào nơi thánh, sẽ mang trên lòng mình tên các con trai Y-sơ-ra-ên nơi bảng đeo ngực về sự xét đoán, đặng giữ làm kỷ niệm luôn luôn trước mặt Ðức Giê-hô-va.(VN) Exodus 28:29 And Aaron{H175} shall bear{H5375}{(H8804)} the names{H8034} of the children{H1121} of Israel{H3478} in the breastplate{H2833} of judgment{H4941} upon his heart{H3820}, when he goeth{H935}{(H8800)} in unto the holy{H6944} place, for a memorial{H2146} before{H6440} the LORD{H3068} continually{H8548}. (kjv-strongs#) Exo 28:29 And Aaron shall bear the names of the children of Israel in the breastplate of judgment upon his heart, when he goeth in unto the holy place, for a memorial before the LORD continually. (kjv) ======= Exodus 28:30 ============ Exodus 28:30 And thou shalt put in the breastplate of judgment the Urim and the Thummim; and they shall be upon Aaron's heart, when he goeth in before Jehovah: and Aaron shall bear the judgment of the children of Israel upon his heart before Jehovah continually.(asv) Exodus 28:30 Trên bảng đeo ngực của sự xét đoán, ngươi hãy gắn u-rim và thu-mim vào, đặng khi A-rôn đến trước mặt Ðức Giê-hô-va thì các món đó sẽ ở trên lòng mình. Ấy vậy, trước mặt Ðức Giê-hô-va, A-rôn sẽ mang sự xét đoán của con trai Y-sơ-ra-ên trên lòng mình luôn luôn.(VN) Exodus 28:30 And thou shalt put{H5414}{(H8804)} in the breastplate{H2833} of judgment{H4941} the Urim{H224} and the Thummim{H8550}; and they shall be upon Aaron's{H175} heart{H3820}, when he goeth{H935}{(H8800)} in before{H6440} the LORD{H3068}: and Aaron{H175} shall bear{H5375}{(H8804)} the judgment{H4941} of the children{H1121} of Israel{H3478} upon his heart{H3820} before{H6440} the LORD{H3068} continually{H8548}. (kjv-strongs#) Exo 28:30 And thou shalt put in the breastplate of judgment the Urim and the Thummim; and they shall be upon Aaron's heart, when he goeth in before the LORD: and Aaron shall bear the judgment of the children of Israel upon his heart before the LORD continually. (kjv) ======= Exodus 28:31 ============ Exodus 28:31 And thou shalt make the robe of the ephod all of blue.(asv) Exodus 28:31 Ngươi cũng hãy may áo dài của ê-phót toàn bằng vải tím.(VN) Exodus 28:31 And thou shalt make{H6213}{(H8804)} the robe{H4598} of the ephod{H646} all{H3632} of blue{H8504}. (kjv-strongs#) Exo 28:31 And thou shalt make the robe of the ephod all of blue. (kjv) ======= Exodus 28:32 ============ Exodus 28:32 And it shall have a hole for the head in the midst thereof: it shall have a binding of woven work round about the hole of it, as it were the hole of a coat of mail, that it be not rent.(asv) Exodus 28:32 Ở giữa áo có một lỗ tròng đầu vào; viền chung quanh, dệt như lỗ áo giáp mặt lưới, để cho khỏi tét.(VN) Exodus 28:32 And there shall be an hole{H6310} in the top{H7218} of it, in the midst{H8432} thereof: it shall have a binding{H8193} of woven{H707}{(H8802)} work{H4639} round about{H5439} the hole{H6310} of it, as it were the hole{H6310} of an habergeon{H8473}, that it be not rent{H7167}{(H8735)}. (kjv-strongs#) Exo 28:32 And there shall be an hole in the top of it, in the midst thereof: it shall have a binding of woven work round about the hole of it, as it were the hole of an habergeon, that it be not rent. (kjv) ======= Exodus 28:33 ============ Exodus 28:33 And upon the skirts of it thou shalt make pomegranates of blue, and of purple, and of scarlet, round about the skirts thereof; and bells of gold between them round about:(asv) Exodus 28:33 Nơi biên dưới hãy thắt trái lựu màu tím, đỏ điều, đỏ sặm, cùng chuông vàng nhỏ đan tréo nhau ở vòng theo viền,(VN) Exodus 28:33 And beneath upon the hem{H7757} of it thou shalt make{H6213}{(H8804)} pomegranates{H7416} of blue{H8504}, and of purple{H713}, and of scarlet{H8144}{H8438}, round about{H5439} the hem{H7757} thereof; and bells{H6472} of gold{H2091} between{H8432} them round about{H5439}: (kjv-strongs#) Exo 28:33 And beneath upon the hem of it thou shalt make pomegranates of blue, and of purple, and of scarlet, round about the hem thereof; and bells of gold between them round about: (kjv) ======= Exodus 28:34 ============ Exodus 28:34 a golden bell and a pomegranate, a golden bell and a pomegranate, upon the skirts of the robe round about.(asv) Exodus 28:34 nghĩa là một cái chuông rồi kế một trái lựu, ở vòng khắp chung quanh viền áo.(VN) Exodus 28:34 A golden{H2091} bell{H6472} and a pomegranate{H7416}, a golden{H2091} bell{H6472} and a pomegranate{H7416}, upon the hem{H7757} of the robe{H4598} round about{H5439}. (kjv-strongs#) Exo 28:34 A golden bell and a pomegranate, a golden bell and a pomegranate, upon the hem of the robe round about. (kjv) ======= Exodus 28:35 ============ Exodus 28:35 And it shall be upon Aaron to minister: and the sound thereof shall be heard when he goeth in unto the holy place before Jehovah, and when he cometh out, that he die not.(asv) Exodus 28:35 Khi A-rôn hầu việc tế lễ, sẽ mặc áo đó; và khi vào hay ra nơi thánh trước mặt Ðức Giê-hô-va, người ta sẽ nghe tiếng chuông vàng nhỏ, và A-rôn khỏi chết vậy.(VN) Exodus 28:35 And it shall be upon Aaron{H175} to minister{H8334}{(H8763)}: and his sound{H6963} shall be heard{H8085}{(H8738)} when he goeth{H935}{(H8800)} in unto the holy{H6944} place before{H6440} the LORD{H3068}, and when he cometh{H3318}{(H8800)} out, that he die{H4191}{(H8799)} not. (kjv-strongs#) Exo 28:35 And it shall be upon Aaron to minister: and his sound shall be heard when he goeth in unto the holy place before the LORD, and when he cometh out, that he die not. (kjv) ======= Exodus 28:36 ============ Exodus 28:36 And thou shalt make a plate of pure gold, and grave upon it, like the engravings of a signet, HOLY TO JEHOVAH.(asv) Exodus 28:36 Ngươi cũng hãy làm một cái thẻ bằng vàng ròng, trên đó khắc như người ta khắc con dấu, rằng: Thánh Cho Ðức Giê-hô-va.(VN) Exodus 28:36 And thou shalt make{H6213}{(H8804)} a plate{H6731} of pure{H2889} gold{H2091}, and grave{H6605}{(H8765)} upon it, like the engravings{H6603} of a signet{H2368}, HOLINESS{H6944} TO THE LORD{H3068}. (kjv-strongs#) Exo 28:36 And thou shalt make a plate of pure gold, and grave upon it, like the engravings of a signet, HOLINESS TO THE LORD. (kjv) ======= Exodus 28:37 ============ Exodus 28:37 And thou shalt put it on a lace of blue, and it shall be upon the mitre; upon the forefront of the mitre it shall be.(asv) Exodus 28:37 Rồi lấy một sợi dây màu tím buộc thẻ đó để trên đằng trước cái mũ.(VN) Exodus 28:37 And thou shalt put{H7760}{(H8804)} it on a blue{H8504} lace{H6616}, that it may be upon the mitre{H4701}; upon the forefront{H6440}{H4136} of the mitre{H4701} it shall be. (kjv-strongs#) Exo 28:37 And thou shalt put it on a blue lace, that it may be upon the mitre; upon the forefront of the mitre it shall be. (kjv) ======= Exodus 28:38 ============ Exodus 28:38 And it shall be upon Aaron's forehead, and Aaron shall bear the iniquity of the holy things, which the children of Israel shall hallow in all their holy gifts; and it shall be always upon his forehead, that they may be accepted before Jehovah.(asv) Exodus 28:38 Thẻ đó sẽ ở trên trán A-rôn; A-rôn gánh tội lỗi của dân Y-sơ-ra-ên phạm trong khi họ dâng của lễ thánh; thẻ đó sẽ ở nơi trán A-rôn luôn luôn, để dân sự được đẹp ý Ðức Giê-hô-va.(VN) Exodus 28:38 And it shall be upon Aaron's{H175} forehead{H4696}, that Aaron{H175} may bear{H5375}{(H8804)} the iniquity{H5771} of the holy things{H6944}, which the children{H1121} of Israel{H3478} shall hallow{H6942}{(H8686)} in all their holy{H6944} gifts{H4979}; and it shall be always{H8548} upon his forehead{H4696}, that they may be accepted{H7522} before{H6440} the LORD{H3068}. (kjv-strongs#) Exo 28:38 And it shall be upon Aaron's forehead, that Aaron may bear the iniquity of the holy things, which the children of Israel shall hallow in all their holy gifts; and it shall be always upon his forehead, that they may be accepted before the LORD. (kjv) ======= Exodus 28:39 ============ Exodus 28:39 And thou shalt weave the coat in checker work of fine linen, and thou shalt make a mitre of fine linen, and thou shalt make a girdle, the work of the embroiderer.(asv) Exodus 28:39 Ngươi hãy chế một cái áo lá mặc trong bằng vải gai mịn, một cái mũ bằng vải gai mịn và một cái đai thêu.(VN) Exodus 28:39 And thou shalt embroider{H7660}{(H8765)} the coat{H3801} of fine linen{H8336}, and thou shalt make{H6213}{(H8804)} the mitre{H4701} of fine linen{H8336}, and thou shalt make{H6213}{(H8799)} the girdle{H73} of needlework{H7551}{(H8802)}{H4639}. (kjv-strongs#) Exo 28:39 And thou shalt embroider the coat of fine linen, and thou shalt make the mitre of fine linen, and thou shalt make the girdle of needlework. (kjv) ======= Exodus 28:40 ============ Exodus 28:40 And for Aaron's sons thou shalt make coats, and thou shalt make for them girdles, and head-tires shalt thou make for them, for glory and for beauty.(asv) Exodus 28:40 Ngươi cũng hãy chế cho các con trai A-rôn áo lá, đai và mũ, hầu cho họ được vinh hiển và trang sức.(VN) Exodus 28:40 And for Aaron's{H175} sons{H1121} thou shalt make{H6213}{(H8799)} coats{H3801}, and thou shalt make{H6213}{(H8804)} for them girdles{H73}, and bonnets{H4021} shalt thou make{H6213}{(H8799)} for them, for glory{H3519} and for beauty{H8597}. (kjv-strongs#) Exo 28:40 And for Aaron's sons thou shalt make coats, and thou shalt make for them girdles, and bonnets shalt thou make for them, for glory and for beauty. (kjv) ======= Exodus 28:41 ============ Exodus 28:41 And thou shalt put them upon Aaron thy brother, and upon his sons with him, and shalt anoint them, and consecrate them, and sanctify them, that they may minister unto me in the priest's office. [(asv) Exodus 28:41 Ðoạn, hãy lấy các bộ áo đó mặc cho A-rôn, anh ngươi, cùng các con trai người; hãy xức dầu cho, lập và biệt riêng ra thánh, để họ làm chức tế lễ trước mặt ta.(VN) Exodus 28:41 And thou shalt put{H3847}{(H8689)} them upon Aaron{H175} thy brother{H251}, and his sons{H1121} with him; and shalt anoint{H4886}{(H8804)} them, and consecrate{H4390}{(H8765)}{H3027} them, and sanctify{H6942}{(H8765)} them, that they may minister unto me in the priest's office{H3547}{(H8765)}. (kjv-strongs#) Exo 28:41 And thou shalt put them upon Aaron thy brother, and his sons with him; and shalt anoint them, and consecrate them, and sanctify them, that they may minister unto me in the priest's office. (kjv) ======= Exodus 28:42 ============ Exodus 28:42 And thou shalt make them linen breeches to cover the flesh of their nakedness; from the loins even unto the thighs they shall reach:(asv) Exodus 28:42 Hãy chế cho họ quần lót trong bằng vải gai, đặng che sự lõa lồ, mặc từ ngang lưng quần cho đến bắp vế.(VN) Exodus 28:42 And thou shalt make{H6213}{(H8798)} them linen{H906} breeches{H4370} to cover{H3680}{(H8763)} their nakedness{H1320}{H6172}; from the loins{H4975} even unto the thighs{H3409} they shall reach: (kjv-strongs#) Exo 28:42 And thou shalt make them linen breeches to cover their nakedness; from the loins even unto the thighs they shall reach: (kjv) ======= Exodus 28:43 ============ Exodus 28:43 and they shall be upon Aaron, and upon his sons, when they go in unto the tent of meeting, or when they come near unto the altar to minister in the holy place; that they bear not iniquity, and die: it shall be a statute for ever unto him and unto his seed after him.(asv) Exodus 28:43 A-rôn cùng các con trai người sẽ mặc quần đó trong khi vào hội mạc hay là đến gần bàn thờ đặng làm việc tế lễ trong nơi thánh, thì chẳng mắc tội và chẳng chết đâu. Ấy là một mạng lịnh đời đời cho A-rôn và dòng dõi người.(VN) Exodus 28:43 And they shall be upon Aaron{H175}, and upon his sons{H1121}, when they come{H935}{(H8800)} in unto the tabernacle{H168} of the congregation{H4150}, or when they come near{H5066}{(H8800)} unto the altar{H4196} to minister{H8334}{(H8763)} in the holy{H6944} place; that they bear{H5375}{(H8799)} not iniquity{H5771}, and die{H4191}{(H8804)}: it shall be a statute{H2708} for ever{H5769} unto him and his seed{H2233} after{H310} him. (kjv-strongs#) Exo 28:43 And they shall be upon Aaron, and upon his sons, when they come in unto the tabernacle of the congregation, or when they come near unto the altar to minister in the holy place; that they bear not iniquity, and die: it shall be a statute for ever unto him and his seed after him.(kjv) ======= Exodus 29:1 ============ Exodus 29:1 And this is the thing that thou shalt do unto them to hallow them, to minister unto me in the priest's office: take one young bullock and two rams without blemish,(asv) Exodus 29:1 Ðây là điều ngươi sẽ làm đặng biệt riêng A-rôn và con trai người riêng ra thánh, để họ làm chức tế lễ trước mặt ta.(VN) Exodus 29:1 And this is the thing{H1697} that thou shalt do{H6213}{(H8799)} unto them to hallow{H6942}{(H8763)} them, to minister unto me in the priest's office{H3547}{(H8763)}: Take{H3947}{(H8798)} one{H259} young{H1121}{H1241} bullock{H6499}, and two{H8147} rams{H352} without blemish{H8549}, (kjv-strongs#) Exo 29:1 And this is the thing that thou shalt do unto them to hallow them, to minister unto me in the priest's office: Take one young bullock, and two rams without blemish, (kjv) ======= Exodus 29:2 ============ Exodus 29:2 and unleavened bread, and cakes unleavened mingled with oil, and wafers unleavened anointed with oil: of fine wheaten flour shalt thou make them.(asv) Exodus 29:2 Hãy bắt một con bò tơ đực và hai con chiên đực không tì vít, dùng bột mì thiệt mịn làm bánh không men, bánh nhỏ không men nhồi với dầu, và bánh tráng không men tẩm dầu;(VN) Exodus 29:2 And unleavened{H4682} bread{H3899}, and cakes{H2471} unleavened{H4682} tempered{H1101}{(H8803)} with oil{H8081}, and wafers{H7550} unleavened{H4682} anointed{H4886}{(H8803)} with oil{H8081}: of wheaten{H2406} flour{H5560} shalt thou make{H6213}{(H8799)} them. (kjv-strongs#) Exo 29:2 And unleavened bread, and cakes unleavened tempered with oil, and wafers unleavened anointed with oil: of wheaten flour shalt thou make them. (kjv) ======= Exodus 29:3 ============ Exodus 29:3 And thou shalt put them into one basket, and bring them in the basket, with the bullock and the two rams.(asv) Exodus 29:3 rồi để các bánh đó trong một giỏ dâng luôn lên cùng bò tơ đực và hai chiên đực.(VN) Exodus 29:3 And thou shalt put{H5414}{(H8804)} them into one{H259} basket{H5536}, and bring{H7126}{(H8689)} them in the basket{H5536}, with the bullock{H6499} and the two{H8147} rams{H352}. (kjv-strongs#) Exo 29:3 And thou shalt put them into one basket, and bring them in the basket, with the bullock and the two rams. (kjv) ======= Exodus 29:4 ============ Exodus 29:4 And Aaron and his sons thou shalt bring unto the door of the tent of meeting, and shalt wash them with water.(asv) Exodus 29:4 Ðoạn, ngươi sẽ biểu A-rôn cùng các con trai người đến gần nơi cửa hội mạc, rồi lấy nước tắm cho họ.(VN) Exodus 29:4 And Aaron{H175} and his sons{H1121} thou shalt bring{H7126}{(H8686)} unto the door{H6607} of the tabernacle{H168} of the congregation{H4150}, and shalt wash{H7364}{(H8804)} them with water{H4325}. (kjv-strongs#) Exo 29:4 And Aaron and his sons thou shalt bring unto the door of the tabernacle of the congregation, and shalt wash them with water. (kjv) ======= Exodus 29:5 ============ Exodus 29:5 And thou shalt take the garments, and put upon Aaron the coat, and the robe of the ephod, and the ephod, and the breastplate, and gird him with the skilfully woven band of the ephod;(asv) Exodus 29:5 Kế đó, lấy bộ áo mặc cho A-rôn, tức là áo lá mặc trong, áo dài của ê-phót, ê-phót, và bảng đeo ngực, rồi lấy đai của ê-phót thắt lưng cho người;(VN) Exodus 29:5 And thou shalt take{H3947}{(H8804)} the garments{H899}, and put{H3847}{(H8689)} upon Aaron{H175} the coat{H3801}, and the robe{H4598} of the ephod{H646}, and the ephod{H646}, and the breastplate{H2833}, and gird{H640}{(H8804)} him with the curious girdle{H2805} of the ephod{H646}: (kjv-strongs#) Exo 29:5 And thou shalt take the garments, and put upon Aaron the coat, and the robe of the ephod, and the ephod, and the breastplate, and gird him with the curious girdle of the ephod: (kjv) ======= Exodus 29:6 ============ Exodus 29:6 and thou shalt set the mitre upon his head, and put the holy crown upon the mitre.(asv) Exodus 29:6 đoạn đội cái mũ lên đầu và để thẻ thánh trên mũ,(VN) Exodus 29:6 And thou shalt put{H7760}{(H8804)} the mitre{H4701} upon his head{H7218}, and put{H5414}{(H8804)} the holy{H6944} crown{H5145} upon the mitre{H4701}. (kjv-strongs#) Exo 29:6 And thou shalt put the mitre upon his head, and put the holy crown upon the mitre. (kjv) ======= Exodus 29:7 ============ Exodus 29:7 Then shalt thou take the anointing oil, and pour it upon his head, and anoint him.(asv) Exodus 29:7 cùng lấy dầu xức đổ trên đầu và xức cho người.(VN) Exodus 29:7 Then shalt thou take{H3947}{(H8804)} the anointing{H4888} oil{H8081}, and pour{H3332}{(H8804)} it upon his head{H7218}, and anoint{H4886}{(H8804)} him. (kjv-strongs#) Exo 29:7 Then shalt thou take the anointing oil, and pour it upon his head, and anoint him. (kjv) ======= Exodus 29:8 ============ Exodus 29:8 And thou shalt bring his sons, and put coats upon them.(asv) Exodus 29:8 Lại biểu các con trai A-rôn đến gần mặc áo lá cho họ,(VN) Exodus 29:8 And thou shalt bring{H7126}{(H8686)} his sons{H1121}, and put{H3847}{(H8689)} coats{H3801} upon them. (kjv-strongs#) Exo 29:8 And thou shalt bring his sons, and put coats upon them. (kjv) ======= Exodus 29:9 ============ Exodus 29:9 And thou shalt gird them with girdles, Aaron and his sons, and bind head-tires on them: and they shall have the priesthood by a perpetual statute: and thou shalt consecrate Aaron and his sons.(asv) Exodus 29:9 rồi lấy đai thắt lưng và đội mũ cho A-rôn cùng các con trai người. Thế thì, chức tế lễ sẽ bởi mạng lịnh định đời đời cho họ. Ngươi lập A-rôn và các con trai người là thế.(VN) Exodus 29:9 And thou shalt gird{H2296}{(H8804)} them with girdles{H73}, Aaron{H175} and his sons{H1121}, and put{H2280}{(H8804)} the bonnets{H4021} on them: and the priest's office{H3550} shall be theirs for a perpetual{H5769} statute{H2708}: and thou shalt consecrate{H4390}{(H8765)}{H3027} Aaron{H175} and his sons{H1121}. (kjv-strongs#) Exo 29:9 And thou shalt gird them with girdles, Aaron and his sons, and put the bonnets on them: and the priest's office shall be theirs for a perpetual statute: and thou shalt consecrate Aaron and his sons. (kjv) ======= Exodus 29:10 ============ Exodus 29:10 And thou shalt bring the bullock before the tent of meeting: and Aaron and his sons shall lay their hands upon the head of the bullock.(asv) Exodus 29:10 Ðoạn, hãy dắt con bò tơ đực lại gần trước hội mạc, A-rôn cùng các con trai người sẽ nhận tay mình trên đầu con bò đó.(VN) Exodus 29:10 And thou shalt cause a bullock{H6499} to be brought{H7126}{(H8689)} before{H6440} the tabernacle{H168} of the congregation{H4150}: and Aaron{H175} and his sons{H1121} shall put{H5564}{(H8804)} their hands{H3027} upon the head{H7218} of the bullock{H6499}. (kjv-strongs#) Exo 29:10 And thou shalt cause a bullock to be brought before the tabernacle of the congregation: and Aaron and his sons shall put their hands upon the head of the bullock. (kjv) ======= Exodus 29:11 ============ Exodus 29:11 And thou shalt kill the bullock before Jehovah, at the door of the tent of meeting.(asv) Exodus 29:11 Ngươi hãy giết bò đực trước mặt Ðức Giê-hô-va, tại nơi cửa hội mạc;(VN) Exodus 29:11 And thou shalt kill{H7819}{(H8804)} the bullock{H6499} before{H6440} the LORD{H3068}, by the door{H6607} of the tabernacle{H168} of the congregation{H4150}. (kjv-strongs#) Exo 29:11 And thou shalt kill the bullock before the LORD, by the door of the tabernacle of the congregation. (kjv) ======= Exodus 29:12 ============ Exodus 29:12 And thou shalt take of the blood of the bullock, and put it upon the horns of the altar with thy finger; and thou shalt pour out all the blood at the base of the altar.(asv) Exodus 29:12 rồi lấy huyết bò đó, nhúng ngón tay vào, bôi các sừng của bàn thờ, và đổ khắp dưới chân bàn thờ.(VN) Exodus 29:12 And thou shalt take{H3947}{(H8804)} of the blood{H1818} of the bullock{H6499}, and put{H5414}{(H8804)} it upon the horns{H7161} of the altar{H4196} with thy finger{H676}, and pour{H8210}{(H8799)} all the blood{H1818} beside{H413} the bottom{H3247} of the altar{H4196}. (kjv-strongs#) Exo 29:12 And thou shalt take of the blood of the bullock, and put it upon the horns of the altar with thy finger, and pour all the blood beside the bottom of the altar. (kjv) ======= Exodus 29:13 ============ Exodus 29:13 And thou shalt take all the fat that covereth the inwards, and the caul upon the liver, and the two kidneys, and the fat that is upon them, and burn them upon the altar.(asv) Exodus 29:13 Cũng hãy lấy hết thảy những mỡ bọc ruột, tấm da mỏng bọc gan, hai trái cật và mỡ trên trái cật, mà đem xông trên bàn thờ.(VN) Exodus 29:13 And thou shalt take{H3947}{(H8804)} all the fat{H2459} that covereth{H3680}{(H8764)} the inwards{H7130}, and the caul{H3508} that is above the liver{H3516}, and the two{H8147} kidneys{H3629}, and the fat{H2459} that is upon them, and burn{H6999}{(H8689)} them upon the altar{H4196}. (kjv-strongs#) Exo 29:13 And thou shalt take all the fat that covereth the inwards, and the caul that is above the liver, and the two kidneys, and the fat that is upon them, and burn them upon the altar. (kjv) ======= Exodus 29:14 ============ Exodus 29:14 But the flesh of the bullock, and its skin, and its dung, shalt thou burn with fire without the camp: it is a sin-offering.(asv) Exodus 29:14 Nhưng ở ngoài trại quân hãy thiêu hết thịt, da, và phẩn của con bò đực đó; ấy là một của lễ chuộc tội vậy.(VN) Exodus 29:14 But the flesh{H1320} of the bullock{H6499}, and his skin{H5785}, and his dung{H6569}, shalt thou burn{H8313}{(H8799)} with fire{H784} without{H2351} the camp{H4264}: it is a sin offering{H2403}. (kjv-strongs#) Exo 29:14 But the flesh of the bullock, and his skin, and his dung, shalt thou burn with fire without the camp: it is a sin offering. (kjv) ======= Exodus 29:15 ============ Exodus 29:15 Thou shalt also take the one ram; and Aaron and his sons shall lay their hands upon the head of the ram.(asv) Exodus 29:15 Ngươi cũng hãy bắt một trong hai con chiên đực, A-rôn và các con trai ngươi sẽ nhận tay mình trên đầu nó;(VN) Exodus 29:15 Thou shalt also take{H3947}{(H8799)} one{H259} ram{H352}; and Aaron{H175} and his sons{H1121} shall put{H5564}{(H8804)} their hands{H3027} upon the head{H7218} of the ram{H352}. (kjv-strongs#) Exo 29:15 Thou shalt also take one ram; and Aaron and his sons shall put their hands upon the head of the ram. (kjv) ======= Exodus 29:16 ============ Exodus 29:16 And thou shalt slay the ram, and thou shalt take its blood, and sprinkle it round about upon the altar.(asv) Exodus 29:16 rồi giết chiên đực đó, lấy huyết mà rưới khắp chung quanh trên bàn thờ.(VN) Exodus 29:16 And thou shalt slay{H7819}{(H8804)} the ram{H352}, and thou shalt take{H3947}{(H8804)} his blood{H1818}, and sprinkle{H2236}{(H8804)} it round about{H5439} upon the altar{H4196}. (kjv-strongs#) Exo 29:16 And thou shalt slay the ram, and thou shalt take his blood, and sprinkle it round about upon the altar. (kjv) ======= Exodus 29:17 ============ Exodus 29:17 And thou shalt cut the ram into its pieces, and wash its inwards, and its legs, and put them with its pieces, and with its head.(asv) Exodus 29:17 Kế đó, sả chiên ra từng miếng, rửa sạch bộ lòng và giò đi, rồi để lên trên các miếng đã sả và đầu nó;(VN) Exodus 29:17 And thou shalt cut{H5408}{(H8762)} the ram{H352} in pieces{H5409}, and wash{H7364}{(H8804)} the inwards{H7130} of him, and his legs{H3767}, and put{H5414}{(H8804)} them unto his pieces{H5409}, and unto his head{H7218}. (kjv-strongs#) Exo 29:17 And thou shalt cut the ram in pieces, and wash the inwards of him, and his legs, and put them unto his pieces, and unto his head. (kjv) ======= Exodus 29:18 ============ Exodus 29:18 And thou shalt burn the whole ram upon the altar: it is a burnt-offering unto Jehovah; it is a sweet savor, an offering made by fire unto Jehovah.(asv) Exodus 29:18 đoạn xông cả con chiên đực tại trên bàn thờ; ấy là một của lễ thiêu, có mùi thơm dâng cho Ðức Giê-hô-va, tức là một của lễ dùng lửa dâng lên cho Ðức Giê-hô-va vậy.(VN) Exodus 29:18 And thou shalt burn{H6999}{(H8689)} the whole ram{H352} upon the altar{H4196}: it is a burnt offering{H5930} unto the LORD{H3068}: it is a sweet{H5207} savour{H7381}, an offering made by fire{H801} unto the LORD{H3068}. (kjv-strongs#) Exo 29:18 And thou shalt burn the whole ram upon the altar: it is a burnt offering unto the LORD: it is a sweet savour, an offering made by fire unto the LORD. (kjv) ======= Exodus 29:19 ============ Exodus 29:19 And thou shalt take the other ram; and Aaron and his sons shall lay their hands upon the head of the ram.(asv) Exodus 29:19 Ðoạn, ngươi hãy bắt con chiên đực thứ nhì, A-rôn cùng các con trai người sẽ nhận tay mình trên đầu nó;(VN) Exodus 29:19 And thou shalt take{H3947}{(H8804)} the other{H8145} ram{H352}; and Aaron{H175} and his sons{H1121} shall put{H5564}{(H8804)} their hands{H3027} upon the head{H7218} of the ram{H352}. (kjv-strongs#) Exo 29:19 And thou shalt take the other ram; and Aaron and his sons shall put their hands upon the head of the ram. (kjv) ======= Exodus 29:20 ============ Exodus 29:20 Then shalt thou kill the ram, and take of its blood, and put it upon the tip of the right ear of Aaron, and upon the tip of the right ear of his sons, and upon the thumb of their right hand, and upon the great toe of their right foot, and sprinkle the blood upon the altar round about.(asv) Exodus 29:20 rồi ngươi giết chiên đực đó, lấy huyết bôi nơi trái tai hữu của A-rôn và của các con trai người, trên ngón cái bàn tay mặt và ngón cái bàn chân mặt; huyết còn dư hãy rưới chung quanh trên bàn thờ.(VN) Exodus 29:20 Then shalt thou kill{H7819}{(H8804)} the ram{H352}, and take{H3947}{(H8804)} of his blood{H1818}, and put{H5414}{(H8804)} it upon the tip{H8571} of the right ear{H241} of Aaron{H175}, and upon the tip{H8571} of the right{H3233} ear{H241} of his sons{H1121}, and upon the thumb{H931} of their right{H3233} hand{H3027}, and upon the great toe{H931} of their right{H3233} foot{H7272}, and sprinkle{H2236}{(H8804)} the blood{H1818} upon the altar{H4196} round about{H5439}. (kjv-strongs#) Exo 29:20 Then shalt thou kill the ram, and take of his blood, and put it upon the tip of the right ear of Aaron, and upon the tip of the right ear of his sons, and upon the thumb of their right hand, and upon the great toe of their right foot, and sprinkle the blood upon the altar round about. (kjv) ======= Exodus 29:21 ============ Exodus 29:21 And thou shalt take of the blood that is upon the altar, and of the anointing oil, and sprinkle it upon Aaron, and upon his garments, and upon his sons, and upon the garments of his sons with him: and he shall be hallowed, and his garments, and his sons, and his sons' garments with him.(asv) Exodus 29:21 Ngươi hãy lấy huyết ở nơi bàn thờ và dầu xức mà rảy trên mình và quần áo A-rôn, cùng trên mình và quần áo các con trai người. Như vậy, A-rôn cùng quần áo mình, các con trai người cùng quần áo họ sẽ được biệt riêng ra thánh.(VN) Exodus 29:21 And thou shalt take{H3947}{(H8804)} of the blood{H1818} that is upon the altar{H4196}, and of the anointing{H4888} oil{H8081}, and sprinkle{H5137}{(H8689)} it upon Aaron{H175}, and upon his garments{H899}, and upon his sons{H1121}, and upon the garments{H899} of his sons{H1121} with him: and he shall be hallowed{H6942}{(H8804)}, and his garments{H899}, and his sons{H1121}, and his sons{H1121}' garments{H899} with him. (kjv-strongs#) Exo 29:21 And thou shalt take of the blood that is upon the altar, and of the anointing oil, and sprinkle it upon Aaron, and upon his garments, and upon his sons, and upon the garments of his sons with him: and he shall be hallowed, and his garments, and his sons, and his sons' garments with him. (kjv) ======= Exodus 29:22 ============ Exodus 29:22 Also thou shalt take of the ram the fat, and the fat tail, and the fat that covereth the inwards, and the caul of the liver, and the two kidneys, and the fat that is upon them, and the right thigh (for it is a ram of consecration),(asv) Exodus 29:22 Vì cớ chiên đực đó dùng làm lễ truyền chức, nên ngươi hãy lấy mỡ, đuôi, mỡ bọc ruột, tấm da mỏng bọc gan, hai trái cật, cùng mỡ trên trái cật và giò bên hữu,(VN) Exodus 29:22 Also thou shalt take{H3947}{(H8804)} of the ram{H352} the fat{H2459} and the rump{H451}, and the fat{H2459} that covereth{H3680}{(H8764)} the inwards{H7130}, and the caul{H3508} above the liver{H3516}, and the two{H8147} kidneys{H3629}, and the fat{H2459} that is upon them, and the right{H3225} shoulder{H7785}; for it is a ram{H352} of consecration{H4394}: (kjv-strongs#) Exo 29:22 Also thou shalt take of the ram the fat and the rump, and the fat that covereth the inwards, and the caul above the liver, and the two kidneys, and the fat that is upon them, and the right shoulder; for it is a ram of consecration: (kjv) ======= Exodus 29:23 ============ Exodus 29:23 and one loaf of bread, and one cake of oiled bread, and one wafer, out of the basket of unleavened bread that is before Jehovah:(asv) Exodus 29:23 lại lấy luôn một ổ bánh, một bánh nhỏ nhồi với dầu, và một cái bánh tráng ở trong giỏ bánh không men để trước mặt Ðức Giê-hô-va;(VN) Exodus 29:23 And one{H259} loaf{H3603} of bread{H3899}, and one{H259} cake{H2471} of oiled{H8081} bread, and one{H259} wafer{H7550} out of the basket{H5536} of the unleavened bread{H4682} that is before{H6440} the LORD{H3068}: (kjv-strongs#) Exo 29:23 And one loaf of bread, and one cake of oiled bread, and one wafer out of the basket of the unleavened bread that is before the LORD: (kjv) ======= Exodus 29:24 ============ Exodus 29:24 and thou shalt put the whole upon the hands of Aaron, and upon the hands of his sons, and shalt wave them for a wave-offering before Jehovah.(asv) Exodus 29:24 rồi ngươi để mấy món đó trong lòng bàn tay A-rôn, và trong lòng bàn tay của các con trai ngươi, mà đưa qua đưa lại trước mặt Ðức Giê-hô-va.(VN) Exodus 29:24 And thou shalt put{H7760}{(H8804)} all in the hands{H3709} of Aaron{H175}, and in the hands{H3709} of his sons{H1121}; and shalt wave{H5130}{(H8689)} them for a wave offering{H8573} before{H6440} the LORD{H3068}. (kjv-strongs#) Exo 29:24 And thou shalt put all in the hands of Aaron, and in the hands of his sons; and shalt wave them for a wave offering before the LORD. (kjv) ======= Exodus 29:25 ============ Exodus 29:25 And thou shalt take them from their hands, and burn them on the altar upon the burnt-offering, for a sweet savor before Jehovah: it is an offering made by fire unto Jehovah.(asv) Exodus 29:25 Ðoạn, hãy lấy ra khỏi bàn tay họ đem xông trên bàn thờ, ở trên của lễ thiêu, để cho có mùi thơm trước mặt Ðức Giê-hô-va; ấy là một của lễ dùng lửa dâng lên cho Ðức Giê-hô-va.(VN) Exodus 29:25 And thou shalt receive{H3947}{(H8804)} them of their hands{H3027}, and burn{H6999}{(H8689)} them upon the altar{H4196} for a burnt offering{H5930}, for a sweet{H5207} savour{H7381} before{H6440} the LORD{H3068}: it is an offering made by fire{H801} unto the LORD{H3068}. (kjv-strongs#) Exo 29:25 And thou shalt receive them of their hands, and burn them upon the altar for a burnt offering, for a sweet savour before the LORD: it is an offering made by fire unto the LORD. (kjv) ======= Exodus 29:26 ============ Exodus 29:26 And thou shalt take the breast of Aaron's ram of consecration, and wave it for a wave-offering before Jehovah: and it shall be thy portion.(asv) Exodus 29:26 Cũng hãy lấy cái o chiên đực về lễ lập A-rôn mà đưa qua đưa lại trước mặt Ðức Giê-hô-va. Ấy sẽ về phần ngươi.(VN) Exodus 29:26 And thou shalt take{H3947}{(H8804)} the breast{H2373} of the ram{H352} of Aaron's{H175} consecration{H4394}, and wave{H5130}{(H8689)} it for a wave offering{H8573} before{H6440} the LORD{H3068}: and it shall be thy part{H4490}. (kjv-strongs#) Exo 29:26 And thou shalt take the breast of the ram of Aaron's consecration, and wave it for a wave offering before the LORD: and it shall be thy part. (kjv) ======= Exodus 29:27 ============ Exodus 29:27 And thou shalt sanctify the breast of the wave-offering, and the thigh of the heave-offering, which is waved, and which is heaved up, of the ram of consecration, even of that which is for Aaron, and of that which is for his sons:(asv) Exodus 29:27 Vậy, ngươi sẽ biệt riêng ra thánh cái o và giò của chiên đực đã dùng làm lễ lập A-rôn cùng các con trai người, tức là o đã đưa qua đưa lại, và giò đã giơ lên.(VN) Exodus 29:27 And thou shalt sanctify{H6942}{(H8765)} the breast{H2373} of the wave offering{H8573}, and the shoulder{H7785} of the heave offering{H8641}, which is waved{H5130}{(H8717)}, and which is heaved up{H7311}{(H8717)}, of the ram{H352} of the consecration{H4394}, even of that which{H834} is for Aaron{H175}, and of that which is for his sons{H1121}: (kjv-strongs#) Exo 29:27 And thou shalt sanctify the breast of the wave offering, and the shoulder of the heave offering, which is waved, and which is heaved up, of the ram of the consecration, even of that which is for Aaron, and of that which is for his sons: (kjv) ======= Exodus 29:28 ============ Exodus 29:28 and it shall be for Aaron and his sons as [their] portion for ever from the children of Israel; for it is a heave-offering: and it shall be a heave-offering from the children of Israel of the sacrifices of their peace-offerings, even their heave-offering unto Jehovah.(asv) Exodus 29:28 Lễ vật nầy sẽ do nơi Y-sơ-ra-ên dâng cho A-rôn cùng các con trai người tùy theo mạng lịnh đời đời đã lập, vì là một điều ban cho bởi trong các của lễ thù ân của dân Y-sơ-ra-ên, tức là một của lễ giơ lên mà họ dâng cho Ðức Giê-hô-va vậy.(VN) Exodus 29:28 And it shall be Aaron's{H175} and his sons{H1121}' by a statute{H2706} for ever{H5769} from the children{H1121} of Israel{H3478}: for it is an heave offering{H8641}: and it shall be an heave offering{H8641} from the children{H1121} of Israel{H3478} of the sacrifice{H2077} of their peace offerings{H8002}, even their heave offering{H8641} unto the LORD{H3068}. (kjv-strongs#) Exo 29:28 And it shall be Aaron's and his sons' by a statute for ever from the children of Israel: for it is an heave offering: and it shall be an heave offering from the children of Israel of the sacrifice of their peace offerings, even their heave offering unto the LORD. (kjv) ======= Exodus 29:29 ============ Exodus 29:29 And the holy garments of Aaron shall be for his sons after him, to be anointed in them, and to be consecrated in them.(asv) Exodus 29:29 Những áo thánh của A-rôn sẽ để lại cho các con trai nối sau người, để họ mặc áo đó, được xức dầu và lập trong chức tế lễ.(VN) Exodus 29:29 And the holy{H6944} garments{H899} of Aaron{H175} shall be his sons{H1121}' after{H310} him, to be anointed{H4888} therein, and to be consecrated{H4390}{(H8763)}{H3027} in them. (kjv-strongs#) Exo 29:29 And the holy garments of Aaron shall be his sons' after him, to be anointed therein, and to be consecrated in them. (kjv) ======= Exodus 29:30 ============ Exodus 29:30 Seven days shall the son that is priest in his stead put them on, when he cometh into the tent of meeting to minister in the holy place.(asv) Exodus 29:30 Ai trong vòng con trai người được làm thầy tế lễ thế cho ngươi, mà đến hội mạc đặng hầu việc tại nơi thánh, thì sẽ mặc áo đó trong bảy ngày.(VN) Exodus 29:30 And that son{H1121} that is priest{H3548} in his stead shall put{H3847}{(H8799)} them on seven{H7651} days{H3117}, when he cometh{H935}{(H8799)} into the tabernacle{H168} of the congregation{H4150} to minister{H8334}{(H8763)} in the holy{H6944} place. (kjv-strongs#) Exo 29:30 And that son that is priest in his stead shall put them on seven days, when he cometh into the tabernacle of the congregation to minister in the holy place. (kjv) ======= Exodus 29:31 ============ Exodus 29:31 And thou shalt take the ram of consecration, and boil its flesh in a holy place.(asv) Exodus 29:31 Ðoạn, ngươi hãy bắt con chiên đực dùng làm lễ thiết lập mà nấu thịt nó trong một nơi thánh.(VN) Exodus 29:31 And thou shalt take{H3947}{(H8799)} the ram{H352} of the consecration{H4394}, and seethe{H1310}{(H8765)} his flesh{H1320} in the holy{H6918} place{H4725}. (kjv-strongs#) Exo 29:31 And thou shalt take the ram of the consecration, and seethe his flesh in the holy place. (kjv) ======= Exodus 29:32 ============ Exodus 29:32 And Aaron and his sons shall eat the flesh of the ram, and the bread that is in the basket, at the door of the tent of meeting.(asv) Exodus 29:32 A-rôn cùng các con trai người sẽ ăn thịt chiên đực đó, cùng bánh trong giỏ nơi cửa hội mạc.(VN) Exodus 29:32 And Aaron{H175} and his sons{H1121} shall eat{H398}{(H8804)} the flesh{H1320} of the ram{H352}, and the bread{H3899} that is in the basket{H5536}, by the door{H6607} of the tabernacle{H168} of the congregation{H4150}. (kjv-strongs#) Exo 29:32 And Aaron and his sons shall eat the flesh of the ram, and the bread that is in the basket by the door of the tabernacle of the congregation. (kjv) ======= Exodus 29:33 ============ Exodus 29:33 And they shall eat those things wherewith atonement was made, to consecrate [and] to sanctify them: but a stranger shall not eat thereof, because they are holy.(asv) Exodus 29:33 Vậy, họ sẽ ăn các món nầy, bởi đó được chuộc tội, để lập và biệt họ riêng ra thánh; nhưng khách ngoại bang chẳng được ăn, vì các món đó đã biệt riêng ra thánh rồi.(VN) Exodus 29:33 And they shall eat{H398}{(H8804)} those things wherewith the atonement was made{H3722}{(H8795)}, to consecrate{H4390}{(H8763)}{H3027} and to sanctify{H6942}{(H8763)} them: but a stranger{H2114}{(H8801)} shall not eat{H398}{(H8799)} thereof, because they are holy{H6944}. (kjv-strongs#) Exo 29:33 And they shall eat those things wherewith the atonement was made, to consecrate and to sanctify them: but a stranger shall not eat thereof, because they are holy. (kjv) ======= Exodus 29:34 ============ Exodus 29:34 And if aught of the flesh of the consecration, or of the bread, remain unto the morning, then thou shalt burn the remainder with fire: it shall not be eaten, because it is holy.(asv) Exodus 29:34 Nếu thịt lễ thiết lập và bánh còn dư lại đến ngày mai, ngươi hãy thiêu trong lửa, chớ nên ăn, vì là của đã biệt riêng ra thánh.(VN) Exodus 29:34 And if ought of the flesh{H1320} of the consecrations{H4394}, or of the bread{H3899}, remain{H3498}{(H8735)} unto the morning{H1242}, then thou shalt burn{H8313}{(H8804)} the remainder{H3498}{(H8737)} with fire{H784}: it shall not be eaten{H398}{(H8735)}, because it is holy{H6944}. (kjv-strongs#) Exo 29:34 And if ought of the flesh of the consecrations, or of the bread, remain unto the morning, then thou shalt burn the remainder with fire: it shall not be eaten, because it is holy. (kjv) ======= Exodus 29:35 ============ Exodus 29:35 And thus shalt thou do unto Aaron, and to his sons, according to all that I have commanded thee: seven days shalt thou consecrate them.(asv) Exodus 29:35 Vậy, theo mọi điều ta phán dặn, ngươi hãy làm cho A-rôn cùng các con trai người, và lập họ trong bảy ngày.(VN) Exodus 29:35 And thus shalt thou do{H6213}{(H8804)} unto Aaron{H175}, and to his sons{H1121}, according to all things which I have commanded{H6680}{(H8765)} thee: seven{H7651} days{H3117} shalt thou consecrate{H4390}{(H8762)}{H3027} them. (kjv-strongs#) Exo 29:35 And thus shalt thou do unto Aaron, and to his sons, according to all things which I have commanded thee: seven days shalt thou consecrate them. (kjv) ======= Exodus 29:36 ============ Exodus 29:36 And every day shalt thou offer the bullock of sin-offering for atonement: and thou shalt cleanse the altar, when thou makest atonement for it; and thou shalt anoint it, to sanctify it.(asv) Exodus 29:36 Mỗi ngày hãy dâng một con bò tơ đực đặng chuộc tội, và dâng vì bàn thờ một của lễ chuộc tội cùng xức dầu cho để biệt bàn thờ riêng ra thánh.(VN) Exodus 29:36 And thou shalt offer{H6213}{(H8799)} every day{H3117} a bullock{H6499} for a sin offering{H2403} for atonement{H3725}: and thou shalt cleanse{H2398}{(H8765)} the altar{H4196}, when thou hast made an atonement{H3722}{(H8763)} for it, and thou shalt anoint{H4886}{(H8804)} it, to sanctify{H6942}{(H8763)} it. (kjv-strongs#) Exo 29:36 And thou shalt offer every day a bullock for a sin offering for atonement: and thou shalt cleanse the altar, when thou hast made an atonement for it, and thou shalt anoint it, to sanctify it. (kjv) ======= Exodus 29:37 ============ Exodus 29:37 Seven days thou shalt make atonement for the altar, and sanctify it: and the altar shall be most holy; whatsoever toucheth the altar shall be holy.(asv) Exodus 29:37 Trong bảy ngày ngươi hãy làm lễ chuộc tội cho bàn thờ và biệt riêng ra thánh; bàn thờ sẽ trở nên rất thánh, phàm vật chi đụng đến đều sẽ được nên thánh vậy.(VN) Exodus 29:37 Seven{H7651} days{H3117} thou shalt make an atonement{H3722}{(H8762)} for the altar{H4196}, and sanctify{H6942}{(H8765)} it; and it shall be an altar{H4196} most holy{H6944}{H6944}: whatsoever toucheth{H5060}{(H8802)} the altar{H4196} shall be holy{H6942}{(H8799)}. (kjv-strongs#) Exo 29:37 Seven days thou shalt make an atonement for the altar, and sanctify it; and it shall be an altar most holy: whatsoever toucheth the altar shall be holy. (kjv) ======= Exodus 29:38 ============ Exodus 29:38 Now this is that which thou shalt offer upon the altar: two lambs a year old day by day continually.(asv) Exodus 29:38 Ðây là các điều ngươi sẽ dâng lên bàn thờ: Hai chiên con một tuổi, mỗi ngày thường thường như vậy.(VN) Exodus 29:38 Now this is that which thou shalt offer{H6213}{(H8799)} upon the altar{H4196}; two{H8147} lambs{H3532} of the first{H1121} year{H8141} day{H3117} by day{H3117} continually{H8548}. (kjv-strongs#) Exo 29:38 Now this is that which thou shalt offer upon the altar; two lambs of the first year day by day continually. (kjv) ======= Exodus 29:39 ============ Exodus 29:39 The one lamb thou shalt offer in the morning; and the other lamb thou shalt offer at even:(asv) Exodus 29:39 Buổi sớm mai ngươi hãy dâng một trong hai chiên con; con thứ nhì hãy dâng vào buổi chiều tối.(VN) Exodus 29:39 The one{H259} lamb{H3532} thou shalt offer{H6213}{(H8799)} in the morning{H1242}; and the other{H8145} lamb{H3532} thou shalt offer{H6213}{(H8799)} at even{H6153}: (kjv-strongs#) Exo 29:39 The one lamb thou shalt offer in the morning; and the other lamb thou shalt offer at even: (kjv) ======= Exodus 29:40 ============ Exodus 29:40 and with the one lamb a tenth part [of an ephah] of fine flour mingled with the fourth part of a hin of beaten oil; and the fourth part of a hin of wine for a drink-offering.(asv) Exodus 29:40 Với con chiên thứ nhất, hãy dâng một phần mười bột mì mịn nhồi với một phần tư hin dầu ép, và cùng lễ quán một phần tư hin rượu nho.(VN) Exodus 29:40 And with the one{H259} lamb{H3532} a tenth{H6241} deal of flour{H5560} mingled{H1101}{(H8803)} with the fourth part{H7253} of an hin{H1969} of beaten{H3795} oil{H8081}; and the fourth part{H7243} of an hin{H1969} of wine{H3196} for a drink offering{H5262}. (kjv-strongs#) Exo 29:40 And with the one lamb a tenth deal of flour mingled with the fourth part of an hin of beaten oil; and the fourth part of an hin of wine for a drink offering. (kjv) ======= Exodus 29:41 ============ Exodus 29:41 And the other lamb thou shalt offer at even, and shalt do thereto according to the meal-offering of the morning, and according to the drink-offering thereof, for a sweet savor, an offering made by fire unto Jehovah.(asv) Exodus 29:41 Về con chiên thứ nhì hãy dâng vào buổi chiều tối với một của lễ và một lễ quán y như lễ sớm mai; ấy là một của lễ thiêu, có mùi thơm dâng cho Ðức Giê-hô-va.(VN) Exodus 29:41 And the other{H8145} lamb{H3532} thou shalt offer{H6213}{(H8799)} at even{H6153}, and shalt do{H6213}{(H8799)} thereto according to the meat offering{H4503} of the morning{H1242}, and according to the drink offering{H5262} thereof, for a sweet{H5207} savour{H7381}, an offering made by fire{H801} unto the LORD{H3068}. (kjv-strongs#) Exo 29:41 And the other lamb thou shalt offer at even, and shalt do thereto according to the meat offering of the morning, and according to the drink offering thereof, for a sweet savour, an offering made by fire unto the LORD. (kjv) ======= Exodus 29:42 ============ Exodus 29:42 It shall be a continual burnt-offering throughout your generations at the door of the tent of meeting before Jehovah, where I will meet with you, to speak there unto thee.(asv) Exodus 29:42 Ấy là một của lễ thiêu mà các ngươi phải dâng luôn luôn, trải qua các đời, tại cửa hội mạc trước mặt Ðức Giê-hô-va, là nơi ta sẽ giáng lâm mà phán cùng ngươi.(VN) Exodus 29:42 This shall be a continual{H8548} burnt offering{H5930} throughout your generations{H1755} at the door{H6607} of the tabernacle{H168} of the congregation{H4150} before{H6440} the LORD{H3068}: where I will meet{H3259}{(H8735)} you, to speak{H1696}{(H8763)} there unto thee. (kjv-strongs#) Exo 29:42 This shall be a continual burnt offering throughout your generations at the door of the tabernacle of the congregation before the LORD: where I will meet you, to speak there unto thee. (kjv) ======= Exodus 29:43 ============ Exodus 29:43 And there I will meet with the children of Israel; and [the Tent] shall be sanctified by my glory.(asv) Exodus 29:43 Vậy, ta sẽ có tại đó cùng dân Y-sơ-ra-ên; chỗ nầy sẽ vì sự vinh hiển ta mà được biệt riêng ra thánh.(VN) Exodus 29:43 And there I will meet{H3259}{(H8738)} with the children{H1121} of Israel{H3478}, and the tabernacle shall be sanctified{H6942}{(H8738)} by my glory{H3519}. (kjv-strongs#) Exo 29:43 And there I will meet with the children of Israel, and the tabernacle shall be sanctified by my glory. (kjv) ======= Exodus 29:44 ============ Exodus 29:44 And I will sanctify the tent of meeting, and the altar: Aaron also and his sons will I sanctify, to minister to me in the priest's office.(asv) Exodus 29:44 Ta sẽ biệt hội mạc cùng bàn thờ riêng ra thánh; cùng biệt A-rôn và các con trai người riêng ra thánh nữa, đặng họ làm chức tế lễ trước mặt ta.(VN) Exodus 29:44 And I will sanctify{H6942}{(H8765)} the tabernacle{H168} of the congregation{H4150}, and the altar{H4196}: I will sanctify{H6942}{(H8762)} also both Aaron{H175} and his sons{H1121}, to minister to me in the priest's office{H3547}{(H8763)}. (kjv-strongs#) Exo 29:44 And I will sanctify the tabernacle of the congregation, and the altar: I will sanctify also both Aaron and his sons, to minister to me in the priest's office. (kjv) ======= Exodus 29:45 ============ Exodus 29:45 And I will dwell among the children of Israel, and will be their God.(asv) Exodus 29:45 Ta sẽ ở giữa dân Y-sơ-ra-ên, làm Ðức Chúa Trời dân ấy.(VN) Exodus 29:45 And I will dwell{H7931}{(H8804)} among{H8432} the children{H1121} of Israel{H3478}, and will be their God{H430}. (kjv-strongs#) Exo 29:45 And I will dwell among the children of Israel, and will be their God. (kjv) ======= Exodus 29:46 ============ Exodus 29:46 And they shall know that I am Jehovah their God, that brought them forth out of the land of Egypt, that I might dwell among them: I am Jehovah their God.(asv) Exodus 29:46 Dân ấy sẽ biết ta là Giê-hô-va Ðức Chúa Trời của chúng nó, đã đem chúng nó ra khỏi xứ Ê-díp-tô đặng ở giữa vòng họ. Ta là Giê-hô-va Ðức Chúa Trời của họ.(VN) Exodus 29:46 And they shall know{H3045}{(H8804)} that I am the LORD{H3068} their God{H430}, that brought them forth{H3318}{(H8689)} out of the land{H776} of Egypt{H4714}, that I may dwell{H7931}{(H8800)} among{H8432} them: I am the LORD{H3068} their God{H430}. (kjv-strongs#) Exo 29:46 And they shall know that I am the LORD their God, that brought them forth out of the land of Egypt, that I may dwell among them: I am the LORD their God.(kjv) ======= Exodus 30:1 ============ Exodus 30:1 And thou shalt make an altar to burn incense upon: of acacia wood shalt thou make it.(asv) Exodus 30:1 Ngươi cũng hãy đóng một cái bàn thờ bằng cây si-tim, để xông hương.(VN) Exodus 30:1 And thou shalt make{H6213}{(H8804)} an altar{H4196} to burn{H4729} incense{H7004} upon: of shittim{H7848} wood{H6086} shalt thou make{H6213}{(H8799)} it. (kjv-strongs#) Exo 30:1 And thou shalt make an altar to burn incense upon: of shittim wood shalt thou make it. (kjv) ======= Exodus 30:2 ============ Exodus 30:2 A cubit shall be the length thereof, and a cubit the breadth thereof; foursquare shall it be; and two cubits shall be the height thereof: the horns thereof shall be of one piece with it.(asv) Exodus 30:2 Mặt bàn sẽ vuông, bề dài một thước, bề ngang một thước, và bề cao hai thước; bàn thờ sẽ có bốn sừng ló ra.(VN) Exodus 30:2 A cubit{H520} shall be the length{H753} thereof, and a cubit{H520} the breadth{H7341} thereof; foursquare{H7251}{(H8803)} shall it be: and two cubits{H520} shall be the height{H6967} thereof: the horns{H7161} thereof shall be of the same. (kjv-strongs#) Exo 30:2 A cubit shall be the length thereof, and a cubit the breadth thereof; foursquare shall it be: and two cubits shall be the height thereof: the horns thereof shall be of the same. (kjv) ======= Exodus 30:3 ============ Exodus 30:3 And thou shalt overlay it with pure gold, the top thereof, and the sides thereof round about, and the horns thereof; and thou shalt make unto it a crown of gold round about.(asv) Exodus 30:3 Ngươi hãy bọc vàng ròng trên mặt, bốn cạnh chung quanh và các sừng; còn tứ vi chạy đường viền vàng.(VN) Exodus 30:3 And thou shalt overlay{H6823}{(H8765)} it with pure{H2889} gold{H2091}, the top{H1406} thereof, and the sides{H7023} thereof round about{H5439}, and the horns{H7161} thereof; and thou shalt make{H6213}{(H8804)} unto it a crown{H2213} of gold{H2091} round about{H5439}. (kjv-strongs#) Exo 30:3 And thou shalt overlay it with pure gold, the top thereof, and the sides thereof round about, and the horns thereof; and thou shalt make unto it a crown of gold round about. (kjv) ======= Exodus 30:4 ============ Exodus 30:4 And two golden rings shalt thou make for it under the crown thereof; upon the two ribs thereof, upon the two sides of it shalt thou make them; and they shall be for places for staves wherewith to bear it.(asv) Exodus 30:4 Dưới đường viền đó, nơi hai bên, hãy làm hai cái khoen bằng vàng, để xỏ đòn dùng đặng khiêng.(VN) Exodus 30:4 And two{H8147} golden{H2091} rings{H2885} shalt thou make{H6213}{(H8799)} to it under the crown{H2213} of it, by the two{H8147} corners{H6763} thereof, upon the two{H8147} sides{H6654} of it shalt thou make{H6213}{(H8799)} it; and they shall be for places{H1004} for the staves{H905} to bear{H5375}{(H8800)} it withal{H1992}. (kjv-strongs#) Exo 30:4 And two golden rings shalt thou make to it under the crown of it, by the two corners thereof, upon the two sides of it shalt thou make it; and they shall be for places for the staves to bear it withal. (kjv) ======= Exodus 30:5 ============ Exodus 30:5 And thou shalt make the staves of acacia wood, and overlay them with gold.(asv) Exodus 30:5 Hãy chuốt đòn khiêng bằng cây si-tim, bọc vàng.(VN) Exodus 30:5 And thou shalt make{H6213}{(H8804)} the staves{H905} of shittim{H7848} wood{H6086}, and overlay{H6823}{(H8765)} them with gold{H2091}. (kjv-strongs#) Exo 30:5 And thou shalt make the staves of shittim wood, and overlay them with gold. (kjv) ======= Exodus 30:6 ============ Exodus 30:6 And thou shalt put it before the veil that is by the ark of the testimony, before the mercy-seat that is over the testimony, where I will meet with thee.(asv) Exodus 30:6 Ngươi sẽ để bàn thờ đó trước bức màn che hòm bảng chứng đối cùng nắp thi ân trên hòm, là nơi ta sẽ gặp ngươi.(VN) Exodus 30:6 And thou shalt put{H5414}{(H8804)} it before{H6440} the vail{H6532} that is by the ark{H727} of the testimony{H5715}, before{H6440} the mercy seat{H3727} that is over the testimony{H5715}, where I will meet{H3259}{(H8735)} with thee. (kjv-strongs#) Exo 30:6 And thou shalt put it before the vail that is by the ark of the testimony, before the mercy seat that is over the testimony, where I will meet with thee. (kjv) ======= Exodus 30:7 ============ Exodus 30:7 And Aaron shall burn thereon incense of sweet spices: every morning, when he dresseth the lamps, he shall burn it.(asv) Exodus 30:7 Mỗi buổi sớm mai, khi A-rôn làm đèn, sẽ xông hương tại nơi đó.(VN) Exodus 30:7 And Aaron{H175} shall burn{H6999}{(H8689)} thereon sweet{H5561} incense{H7004} every morning{H1242}: when he dresseth{H3190}{(H8687)} the lamps{H5216}, he shall burn incense{H6999}{(H8686)} upon it. (kjv-strongs#) Exo 30:7 And Aaron shall burn thereon sweet incense every morning: when he dresseth the lamps, he shall burn incense upon it. (kjv) ======= Exodus 30:8 ============ Exodus 30:8 And when Aaron lighteth the lamps at even, he shall burn it, a perpetual incense before Jehovah throughout your generations.(asv) Exodus 30:8 Vào lúc chiều tối, khi A-rôn thắp đèn, cũng sẽ xông hương: ấy là một thứ hương phải xông trước mặt Ðức Giê-hô-va luôn luôn, trải qua các đời.(VN) Exodus 30:8 And when Aaron{H175} lighteth{H5927}{(H8687)} the lamps{H5216} at even{H6153}, he shall burn incense{H6999}{(H8686)} upon it, a perpetual{H8548} incense{H7004} before{H6440} the LORD{H3068} throughout your generations{H1755}. (kjv-strongs#) Exo 30:8 And when Aaron lighteth the lamps at even, he shall burn incense upon it, a perpetual incense before the LORD throughout your generations. (kjv) ======= Exodus 30:9 ============ Exodus 30:9 Ye shall offer no strange incense thereon, nor burnt-offering, nor meal-offering; and ye shall pour no drink-offering thereon.(asv) Exodus 30:9 Trên bàn thờ nầy chớ xông hương lạ, hoặc dâng của lễ thiêu, của lễ chay hay là lễ quán nào hết.(VN) Exodus 30:9 Ye shall offer{H5927}{(H8686)} no strange{H2114}{(H8801)} incense{H7004} thereon, nor burnt sacrifice{H5930}, nor meat offering{H4503}; neither shall ye pour{H5258}{(H8799)} drink offering{H5262} thereon. (kjv-strongs#) Exo 30:9 Ye shall offer no strange incense thereon, nor burnt sacrifice, nor meat offering; neither shall ye pour drink offering thereon. (kjv) ======= Exodus 30:10 ============ Exodus 30:10 And Aaron shall make atonement upon the horns of it once in the year; with the blood of the sin-offering of atonement once in the year shall he make atonement for it throughout your generations: it is most holy unto Jehovah.(asv) Exodus 30:10 Nhưng trải qua các đời, mỗi năm một lần, A-rôn sẽ lấy huyết của con sinh tế chuộc tôi, bôi trên sừng bàn thờ nầy đặng chuộc tội cho nó. Ấy sẽ là một việc rất thánh cho Ðức Giê-hô-va.(VN) Exodus 30:10 And Aaron{H175} shall make an atonement{H3722}{(H8765)} upon the horns{H7161} of it once{H259} in a year{H8141} with the blood{H1818} of the sin offering{H2403} of atonements{H3725}: once{H259} in the year{H8141} shall he make atonement{H3722}{(H8762)} upon it throughout your generations{H1755}: it is most{H6944} holy{H6944} unto the LORD{H3068}. (kjv-strongs#) Exo 30:10 And Aaron shall make an atonement upon the horns of it once in a year with the blood of the sin offering of atonements: once in the year shall he make atonement upon it throughout your generations: it is most holy unto the LORD. (kjv) ======= Exodus 30:11 ============ Exodus 30:11 And Jehovah spake unto Moses, saying,(asv) Exodus 30:11 Ðức Giê-hô-va cũng phán cùng Môi-se rằng:(VN) Exodus 30:11 And the LORD{H3068} spake{H1696}{(H8762)} unto Moses{H4872}, saying{H559}{(H8800)}, (kjv-strongs#) Exo 30:11 And the LORD spake unto Moses, saying, (kjv) ======= Exodus 30:12 ============ Exodus 30:12 When thou takest the sum of the children of Israel, according to those that are numbered of them, then shall they give every man a ransom for his soul unto Jehovah, when thou numberest them; that there be no plague among them, when thou numberest them.(asv) Exodus 30:12 Khi nào ngươi điểm số dân Y-sơ-ra-ên đặng kê sổ, mỗi tên phải nộp tiền đền mạng mình cho Ðức Giê-hô-va, hầu cho khỏi mắc tai nạn chi trong khi kê sổ.(VN) Exodus 30:12 When thou takest{H5375}{(H8799)} the sum{H7218} of the children{H1121} of Israel{H3478} after their number{H6485}{(H8803)}, then shall they give{H5414}{(H8804)} every man{H376} a ransom{H3724} for his soul{H5315} unto the LORD{H3068}, when thou numberest{H6485}{(H8800)} them; that there be no plague{H5063} among them, when thou numberest{H6485}{(H8800)} them. (kjv-strongs#) Exo 30:12 When thou takest the sum of the children of Israel after their number, then shall they give every man a ransom for his soul unto the LORD, when thou numberest them; that there be no plague among them, when thou numberest them. (kjv) ======= Exodus 30:13 ============ Exodus 30:13 This they shall give, every one that passeth over unto them that are numbered: half a shekel after the shekel of the sanctuary (the shekel is twenty gerahs), half a shekel for an offering to Jehovah.(asv) Exodus 30:13 Kẻ nào có tên trong sổ phải nộp nửa siếc-lơ, tùy siếc-lơ của nơi thánh, cận nặng hai mươi ghê-ra; vậy, nửa siếc-lơ, tức là của dâng cho Ðức Giê-hô-va.(VN) Exodus 30:13 This they shall give{H5414}{(H8799)}, every one that passeth{H5674}{(H8802)} among{H5921} them that are numbered{H6485}{(H8803)}, half{H4276} a shekel{H8255} after the shekel{H8255} of the sanctuary{H6944}:(a shekel{H8255} is twenty{H6242} gerahs{H1626}:) an half{H4276} shekel{H8255} shall be the offering{H8641} of the LORD{H3068}. (kjv-strongs#) Exo 30:13 This they shall give, every one that passeth among them that are numbered, half a shekel after the shekel of the sanctuary: (a shekel is twenty gerahs:) an half shekel shall be the offering of the LORD. (kjv) ======= Exodus 30:14 ============ Exodus 30:14 Every one that passeth over unto them that are numbered, from twenty years old and upward, shall give the offering of Jehovah.(asv) Exodus 30:14 Mọi người có tên vào sổ từ hai mươi tuổi sắp lên sẽ dâng của nầy cho Ðức Giê-hô-va.(VN) Exodus 30:14 Every one that passeth{H5674}{(H8802)} among them that are numbered{H6485}{(H8803)}, from twenty{H6242} years{H8141} old{H1121} and above{H4605}, shall give{H5414}{(H8799)} an offering{H8641} unto the LORD{H3068}. (kjv-strongs#) Exo 30:14 Every one that passeth among them that are numbered, from twenty years old and above, shall give an offering unto the LORD. (kjv) ======= Exodus 30:15 ============ Exodus 30:15 The rich shall not give more, and the poor shall not give less, than the half shekel, when they give the offering of Jehovah, to make atonement for your souls.(asv) Exodus 30:15 Khi dâng của nầy cho Ðức Giê-hô-va đặng đền mạng mình, người giàu không nộp trội, người nghèo không nộp thiếu nửa siếc-lơ.(VN) Exodus 30:15 The rich{H6223} shall not give more{H7235}{(H8686)}, and the poor{H1800} shall not give less{H4591}{(H8686)} than half{H4276} a shekel{H8255}, when they give{H5414}{(H8800)} an offering{H8641} unto the LORD{H3068}, to make an atonement{H3722}{(H8763)} for your souls{H5315}. (kjv-strongs#) Exo 30:15 The rich shall not give more, and the poor shall not give less than half a shekel, when they give an offering unto the LORD, to make an atonement for your souls. (kjv) ======= Exodus 30:16 ============ Exodus 30:16 And thou shalt take the atonement money from the children of Israel, and shalt appoint it for the service of the tent of meeting; that it may be a memorial for the children of Israel before Jehovah, to make atonement for your souls.(asv) Exodus 30:16 Vậy, ngươi thâu tiền đền mạng của dân Y-sơ-ra-ên, rồi dùng tiền đó vào việc hội mạc; ấy là một kỷ niệm của dân Y-sơ-ra-ên trước mặt Ðức Giê-hô-va, đặng đền mạng mình.(VN) Exodus 30:16 And thou shalt take{H3947}{(H8804)} the atonement{H3725} money{H3701} of the children{H1121} of Israel{H3478}, and shalt appoint{H5414}{(H8804)} it for the service{H5656} of the tabernacle{H168} of the congregation{H4150}; that it may be a memorial{H2146} unto the children{H1121} of Israel{H3478} before{H6440} the LORD{H3068}, to make an atonement{H3722}{(H8763)} for your souls{H5315}. (kjv-strongs#) Exo 30:16 And thou shalt take the atonement money of the children of Israel, and shalt appoint it for the service of the tabernacle of the congregation; that it may be a memorial unto the children of Israel before the LORD, to make an atonement for your souls. (kjv) ======= Exodus 30:17 ============ Exodus 30:17 And Jehovah spake unto Moses, saying,(asv) Exodus 30:17 Ðức Giê-hô-va lại phán cùng Môi-se nữa rằng:(VN) Exodus 30:17 And the LORD{H3068} spake{H1696}{(H8762)} unto Moses{H4872}, saying{H559}{(H8800)}, (kjv-strongs#) Exo 30:17 And the LORD spake unto Moses, saying, (kjv) ======= Exodus 30:18 ============ Exodus 30:18 Thou shalt also make a laver of brass, and the base thereof of brass, whereat to wash. And thou shalt put it between the tent of meeting and the altar, and thou shalt put water therein.(asv) Exodus 30:18 Ngươi hãy làm một cái thùng với chân thùng bằng đồng, đặng rửa mình ở trong, rồi để giữa khoảng của hội mạc và bàn thờ, và đổ nước vào.(VN) Exodus 30:18 Thou shalt also make{H6213}{(H8804)} a laver{H3595} of brass{H5178}, and his foot{H3653} also of brass{H5178}, to wash{H7364}{(H8800)} withal: and thou shalt put{H5414}{(H8804)} it between the tabernacle{H168} of the congregation{H4150} and the altar{H4196}, and thou shalt put{H5414}{(H8804)} water{H4325} therein. (kjv-strongs#) Exo 30:18 Thou shalt also make a laver of brass, and his foot also of brass, to wash withal: and thou shalt put it between the tabernacle of the congregation and the altar, and thou shalt put water therein. (kjv) ======= Exodus 30:19 ============ Exodus 30:19 And Aaron and his sons shall wash their hands and their feet thereat:(asv) Exodus 30:19 A-rôn cùng các con trai người sẽ rửa tay và chân mình ở trong.(VN) Exodus 30:19 For Aaron{H175} and his sons{H1121} shall wash{H7364}{(H8804)} their hands{H3027} and their feet{H7272} thereat: (kjv-strongs#) Exo 30:19 For Aaron and his sons shall wash their hands and their feet thereat: (kjv) ======= Exodus 30:20 ============ Exodus 30:20 when they go into the tent of meeting, they shall wash with water, that they die not; or when they come near to the altar to minister, to burn an offering made by fire unto Jehovah.(asv) Exodus 30:20 Khi họ vào hội mạc sẽ lấy nước rửa mình, hầu cho họ khỏi chết; và khi lại gần bàn thờ đặng phụng sự, tức là xông của lễ dùng lửa dâng cho Ðức Giê-hô-va, họ cũng phải giữ như vậy.(VN) Exodus 30:20 When they go{H935}{(H8800)} into the tabernacle{H168} of the congregation{H4150}, they shall wash{H7364}{(H8799)} with water{H4325}, that they die{H4191}{(H8799)} not; or when they come near{H5066}{(H8800)} to the altar{H4196} to minister{H8334}{(H8763)}, to burn offering{H6999}{(H8687)} made by fire{H801} unto the LORD{H3068}: (kjv-strongs#) Exo 30:20 When they go into the tabernacle of the congregation, they shall wash with water, that they die not; or when they come near to the altar to minister, to burn offering made by fire unto the LORD: (kjv) ======= Exodus 30:21 ============ Exodus 30:21 So they shall wash their hands and their feet, that they die not: and it shall be a statute for ever to them, even to him and to his seed throughout their generations.(asv) Exodus 30:21 Thế thì, họ hãy rửa tay và chân, hầu cho khỏi chết. Ấy là một lệ đời đời cho A-rôn, cùng dòng dõi người trải qua các đời.(VN) Exodus 30:21 So they shall wash{H7364}{(H8804)} their hands{H3027} and their feet{H7272}, that they die{H4191}{(H8799)} not: and it shall be a statute{H2706} for ever{H5769} to them, even to him and to his seed{H2233} throughout their generations{H1755}. (kjv-strongs#) Exo 30:21 So they shall wash their hands and their feet, that they die not: and it shall be a statute for ever to them, even to him and to his seed throughout their generations. (kjv) ======= Exodus 30:22 ============ Exodus 30:22 Moreover Jehovah spake unto Moses, saying,(asv) Exodus 30:22 Ðức Giê-hô-va lại phán cùng Môi-se rằng:(VN) Exodus 30:22 Moreover the LORD{H3068} spake{H1696}{(H8762)} unto Moses{H4872}, saying{H559}{(H8800)}, (kjv-strongs#) Exo 30:22 Moreover the LORD spake unto Moses, saying, (kjv) ======= Exodus 30:23 ============ Exodus 30:23 Take thou also unto thee the chief spices: of flowing myrrh five hundred [shekels], and of sweet cinnamon half so much, even two hundred and fifty, and of sweet calamus two hundred and fifty,(asv) Exodus 30:23 Hãy góp các hương liệu tốt nhất: một dược nước năm trăm siếc-lơ; hương nhục quế phân nửa số đó, tức là hai trăm rưỡi; hương xương bồ hai trăm rưỡi;(VN) Exodus 30:23 Take{H3947}{(H8798)} thou also unto thee principal{H7218} spices{H1314}, of pure{H1865} myrrh{H4753} five{H2568} hundred{H3967} shekels, and of sweet{H1314} cinnamon{H7076} half{H4276} so much{H4276}, even two hundred{H3967} and fifty{H2572} shekels, and of sweet{H1314} calamus{H7070} two hundred{H3967} and fifty{H2572} shekels, (kjv-strongs#) Exo 30:23 Take thou also unto thee principal spices, of pure myrrh five hundred shekels, and of sweet cinnamon half so much, even two hundred and fifty shekels, and of sweet calamus two hundred and fifty shekels, (kjv) ======= Exodus 30:24 ============ Exodus 30:24 and of cassia five hundred, after the shekel of the sanctuary, and of olive oil a hin;(asv) Exodus 30:24 quế-bì năm trăm, đều theo siếc-lơ nơi thánh, và một hin dầu ô-li-ve.(VN) Exodus 30:24 And of cassia{H6916} five{H2568} hundred{H3967} shekels, after the shekel{H8255} of the sanctuary{H6944}, and of oil{H8081} olive{H2132} an hin{H1969}: (kjv-strongs#) Exo 30:24 And of cassia five hundred shekels, after the shekel of the sanctuary, and of oil olive an hin: (kjv) ======= Exodus 30:25 ============ Exodus 30:25 and thou shalt make it a holy anointing oil, a perfume compounded after the art of the perfumer: it shall be a holy anointing oil.(asv) Exodus 30:25 Ngươi hãy lấy các hương liệu đó theo phép hòa hương, chế ra một thứ dầu thơm dùng làm dầu xức thánh.(VN) Exodus 30:25 And thou shalt make{H6213}{(H8804)} it an oil{H8081} of holy{H6944} ointment{H4888}, an ointment{H7545} compound{H4842} after the art{H4639} of the apothecary{H7543}{(H8802)}: it shall be an holy{H6944} anointing{H4888} oil{H8081}. (kjv-strongs#) Exo 30:25 And thou shalt make it an oil of holy ointment, an ointment compound after the art of the apothecary: it shall be an holy anointing oil. (kjv) ======= Exodus 30:26 ============ Exodus 30:26 And thou shalt anoint therewith the tent of meeting, and the ark of the testimony,(asv) Exodus 30:26 Ðoạn, lấy xức cho hội mạc cùng hòm bảng chứng,(VN) Exodus 30:26 And thou shalt anoint{H4886}{(H8804)} the tabernacle{H168} of the congregation{H4150} therewith, and the ark{H727} of the testimony{H5715}, (kjv-strongs#) Exo 30:26 And thou shalt anoint the tabernacle of the congregation therewith, and the ark of the testimony, (kjv) ======= Exodus 30:27 ============ Exodus 30:27 and the table and all the vessels thereof, and the candlestick and the vessels thereof, and the altar of incense,(asv) Exodus 30:27 bàn thờ cùng các đồ phụ tùng, chân đèn cùng các đồ phụ tùng, bàn thờ xông hương,(VN) Exodus 30:27 And the table{H7979} and all his vessels{H3627}, and the candlestick{H4501} and his vessels{H3627}, and the altar{H4196} of incense{H7004}, (kjv-strongs#) Exo 30:27 And the table and all his vessels, and the candlestick and his vessels, and the altar of incense, (kjv) ======= Exodus 30:28 ============ Exodus 30:28 and the altar of burnt-offering with all the vessels thereof, and the laver and the base thereof.(asv) Exodus 30:28 bàn thờ của lễ thiêu cùng các đồ phụ tùng, cái thùng và chân thùng.(VN) Exodus 30:28 And the altar{H4196} of burnt offering{H5930} with all his vessels{H3627}, and the laver{H3595} and his foot{H3653}. (kjv-strongs#) Exo 30:28 And the altar of burnt offering with all his vessels, and the laver and his foot. (kjv) ======= Exodus 30:29 ============ Exodus 30:29 And thou shalt sanctify them, that they may be most holy: whatsoever toucheth them shall be holy.(asv) Exodus 30:29 Ấy vậy, ngươi sẽ biệt các vật nầy riêng ra thánh, hầu cho làm rất thánh, hễ món chi đụng đến, đều sẽ được nên thánh.(VN) Exodus 30:29 And thou shalt sanctify{H6942}{(H8765)} them, that they may be most{H6944} holy{H6944}: whatsoever toucheth{H5060}{(H8802)} them shall be holy{H6942}{(H8799)}. (kjv-strongs#) Exo 30:29 And thou shalt sanctify them, that they may be most holy: whatsoever toucheth them shall be holy. (kjv) ======= Exodus 30:30 ============ Exodus 30:30 And thou shalt anoint Aaron and his sons, and sanctify them, that they may minister unto me in the priest's office.(asv) Exodus 30:30 Ngươi cũng hãy xức dầu cho A-rôn cùng các con trai người, biệt họ riêng ra thánh, để làm chức tế lễ trước mặt ta.(VN) Exodus 30:30 And thou shalt anoint{H4886}{(H8799)} Aaron{H175} and his sons{H1121}, and consecrate{H6942}{(H8765)} them, that they may minister unto me in the priest's office{H3547}{(H8763)}. (kjv-strongs#) Exo 30:30 And thou shalt anoint Aaron and his sons, and consecrate them, that they may minister unto me in the priest's office. (kjv) ======= Exodus 30:31 ============ Exodus 30:31 And thou shalt speak unto the children of Israel, saying, This shall be a holy anointing oil unto me throughout your generations.(asv) Exodus 30:31 Lại hãy nói cùng dân Y-sơ-ra-ên rằng: Về phần ta, dầu nầy sẽ là dầu xức thánh trải qua mọi đời các ngươi.(VN) Exodus 30:31 And thou shalt speak{H1696}{(H8762)} unto the children{H1121} of Israel{H3478}, saying{H559}{(H8800)}, This shall be an holy{H6944} anointing{H4888} oil{H8081} unto me throughout your generations{H1755}. (kjv-strongs#) Exo 30:31 And thou shalt speak unto the children of Israel, saying, This shall be an holy anointing oil unto me throughout your generations. (kjv) ======= Exodus 30:32 ============ Exodus 30:32 Upon the flesh of man shall it not be poured, neither shall ye make any like it, according to the composition thereof: it is holy, [and] it shall be holy unto you.(asv) Exodus 30:32 Chớ nên đổ trên xác thịt loài người, và cũng đừng làm dầu nào khác theo phép hòa hương đó; dầu nầy là thánh, cũng sẽ thánh cho các ngươi.(VN) Exodus 30:32 Upon man's{H120} flesh{H1320} shall it not be poured{H3251}{(H8799)}, neither shall ye make{H6213}{(H8799)} any other like it, after the composition{H4971} of it: it is holy{H6944}, and it shall be holy{H6944} unto you. (kjv-strongs#) Exo 30:32 Upon man's flesh shall it not be poured, neither shall ye make any other like it, after the composition of it: it is holy, and it shall be holy unto you. (kjv) ======= Exodus 30:33 ============ Exodus 30:33 Whosoever compoundeth any like it, or whosoever putteth any of it upon a stranger, he shall be cut off from his people.(asv) Exodus 30:33 Hễ ai chế một thứ hòa hương giống như vậy, và đem rưới trên mình người ngoại bang, sẽ bị truất khỏi vòng dân sự.(VN) Exodus 30:33 Whosoever{H834}{H376} compoundeth{H7543}{(H8799)} any like it, or whosoever putteth{H5414}{(H8799)} any of it upon a stranger{H2114}{(H8801)}, shall even be cut{H3772}{(H8738)} off from his people{H5971}. (kjv-strongs#) Exo 30:33 Whosoever compoundeth any like it, or whosoever putteth any of it upon a stranger, shall even be cut off from his people. (kjv) ======= Exodus 30:34 ============ Exodus 30:34 And Jehovah said unto Moses, Take unto thee sweet spices, stacte, and onycha, and galbanum; sweet spices with pure frankincense: of each shall there be a like weight;(asv) Exodus 30:34 Ðức Giê-hô-va phán cùng Môi-se nữa rằng: Hãy lấy các hương liệu, tức tô hiệp hương, loa yểm hương, phong chi hương, cùng thanh nhũ hương, mỗi thứ bằng nhau,(VN) Exodus 30:34 And the LORD{H3068} said{H559}{(H8799)} unto Moses{H4872}, Take{H3947}{(H8798)} unto thee sweet spices{H5561}, stacte{H5198}, and onycha{H7827}, and galbanum{H2464}; these sweet{H5561} spices{H5561} with pure{H2134} frankincense{H3828}: of each{H905} shall there be a like{H905} weight: (kjv-strongs#) Exo 30:34 And the LORD said unto Moses, Take unto thee sweet spices, stacte, and onycha, and galbanum; these sweet spices with pure frankincense: of each shall there be a like weight: (kjv) ======= Exodus 30:35 ============ Exodus 30:35 and thou shalt make of it incense, a perfume after the art of the perfumer, seasoned with salt, pure [and] holy:(asv) Exodus 30:35 theo phép hòa hương, chế ra một thứ hương, mặn, trong và thánh.(VN) Exodus 30:35 And thou shalt make{H6213}{(H8804)} it a perfume{H7004}, a confection{H7545} after the art{H4639} of the apothecary{H7543}{(H8802)}, tempered{H4414}{(H8794)} together, pure{H2889} and holy{H6944}: (kjv-strongs#) Exo 30:35 And thou shalt make it a perfume, a confection after the art of the apothecary, tempered together, pure and holy: (kjv) ======= Exodus 30:36 ============ Exodus 30:36 and thou shalt beat some of it very small, and put of it before the testimony in the tent of meeting, where I will meet with thee: it shall be unto you most holy.(asv) Exodus 30:36 Hãy nghiền nó ra bột, rồi để trước hòm bảng chứng trong hội mạc, tức là nơi ta sẽ gặp ngươi: về phần các ngươi, hương nầy sẽ là một vật rất thánh.(VN) Exodus 30:36 And thou shalt beat{H7833}{(H8804)} some of it very small{H1854}{(H8687)}, and put{H5414}{(H8804)} of it before{H6440} the testimony{H5715} in the tabernacle{H168} of the congregation{H4150}, where I will meet{H3259}{(H8735)} with thee: it shall be unto you most{H6944} holy{H6944}. (kjv-strongs#) Exo 30:36 And thou shalt beat some of it very small, and put of it before the testimony in the tabernacle of the congregation, where I will meet with thee: it shall be unto you most holy. (kjv) ======= Exodus 30:37 ============ Exodus 30:37 And the incense which thou shalt make, according to the composition thereof ye shall not make for yourselves: it shall be unto thee holy for Jehovah.(asv) Exodus 30:37 Còn thứ hương mà ngươi sẽ chế, chớ chế giống như phép hòa hương nầy; ấy là một vật ngươi nên biệt riêng ra thánh cho Ðức Giê-hô-va.(VN) Exodus 30:37 And as for the perfume{H7004} which thou shalt make{H6213}{(H8799)}, ye shall not make{H6213}{(H8799)} to yourselves according to the composition{H4971} thereof: it shall be unto thee holy{H6944} for the LORD{H3068}. (kjv-strongs#) Exo 30:37 And as for the perfume which thou shalt make, ye shall not make to yourselves according to the composition thereof: it shall be unto thee holy for the LORD. (kjv) ======= Exodus 30:38 ============ Exodus 30:38 Whosoever shall make like unto that, to smell thereof, he shall be cut off from his people.(asv) Exodus 30:38 Hễ kẻ nào làm giống y như vậy đặng ngửi mùi, sẽ bị truất khỏi vòng dân sự.(VN) Exodus 30:38 Whosoever{H834}{H376} shall make{H6213}{(H8799)} like unto that, to smell{H7306}{(H8687)} thereto, shall even be cut off{H3772}{(H8738)} from his people{H5971}. (kjv-strongs#) Exo 30:38 Whosoever shall make like unto that, to smell thereto, shall even be cut off from his people.(kjv) ======= Exodus 31:1 ============ Exodus 31:1 And Jehovah spake unto Moses, saying,(asv) Exodus 31:1 Ðức Giê-hô-va phán cùng Môi-se nữa rằng:(VN) Exodus 31:1 And the LORD{H3068} spake{H1696}{(H8762)} unto Moses{H4872}, saying{H559}{(H8800)}, (kjv-strongs#) Exo 31:1 And the LORD spake unto Moses, saying, (kjv) ======= Exodus 31:2 ============ Exodus 31:2 See, I have called by name Bezalel the son of Uri, the son of Hur, of the tribe of Judah:(asv) Exodus 31:2 Nầy, ta đã kêu tên Bết-sa-lê-ên, con trai của U-ri, cháu của Hu-rơ, trong chi phái Giu-đa.(VN) Exodus 31:2 See{H7200}{(H8798)}, I have called{H7121}{(H8804)} by name{H8034} Bezaleel{H1212} the son{H1121} of Uri{H221}, the son{H1121} of Hur{H2354}, of the tribe{H4294} of Judah{H3063}: (kjv-strongs#) Exo 31:2 See, I have called by name Bezaleel the son of Uri, the son of Hur, of the tribe of Judah: (kjv) ======= Exodus 31:3 ============ Exodus 31:3 and I have filled him with the Spirit of God, in wisdom, and in understanding, and in knowledge, and in all manner of workmanship,(asv) Exodus 31:3 Ta đã làm cho người đầy dẫy Thần của Ðức Chúa Trời, sự khôn ngoan, sự thông sáng, và sự hiểu biết để làm mọi thứ nghề thợ,(VN) Exodus 31:3 And I have filled{H4390}{(H8762)} him with the spirit{H7307} of God{H430}, in wisdom{H2451}, and in understanding{H8394}, and in knowledge{H1847}, and in all manner of workmanship{H4399}, (kjv-strongs#) Exo 31:3 And I have filled him with the spirit of God, in wisdom, and in understanding, and in knowledge, and in all manner of workmanship, (kjv) ======= Exodus 31:4 ============ Exodus 31:4 to devise skilful works, to work in gold, and in silver, and in brass,(asv) Exodus 31:4 đặng bày ra và chế tạo đồ vàng, bạc và đồng,(VN) Exodus 31:4 To devise{H2803}{(H8800)} cunning works{H4284}, to work{H6213}{(H8800)} in gold{H2091}, and in silver{H3701}, and in brass{H5178}, (kjv-strongs#) Exo 31:4 To devise cunning works, to work in gold, and in silver, and in brass, (kjv) ======= Exodus 31:5 ============ Exodus 31:5 and in cutting of stones for setting, and in carving of wood, to work in all manner of workmanship.(asv) Exodus 31:5 đặng khác và khảm ngọc, đẽo gỗ và làm được mọi thứ nghề thợ.(VN) Exodus 31:5 And in cutting{H2799} of stones{H68}, to set{H4390}{(H8763)} them, and in carving{H2799} of timber{H6086}, to work{H6213}{(H8800)} in all manner of workmanship{H4399}. (kjv-strongs#) Exo 31:5 And in cutting of stones, to set them, and in carving of timber, to work in all manner of workmanship. (kjv) ======= Exodus 31:6 ============ Exodus 31:6 And I, behold, I have appointed with him Oholiab, the son of Ahisamach, of the tribe of Dan; and in the heart of all that are wise-hearted I have put wisdom, that they may make all that I have commanded thee:(asv) Exodus 31:6 Ðây, ta lại cho một người phụ việc, tên là Ô-hô-li-áp, con trai của A-hi-sa-mạc, trong chi phái Ðan. Ta cũng đã ban sự thông minh cho mọi người tài năng, hầu cho họ làm các việc ta đã phán dặn ngươi,(VN) Exodus 31:6 And I, behold, I have given{H5414}{(H8804)} with him Aholiab{H171}, the son{H1121} of Ahisamach{H294}, of the tribe{H4294} of Dan{H1835}: and in the hearts{H3820} of all that are wise{H2450} hearted{H3820} I have put{H5414}{(H8804)} wisdom{H2451}, that they may make{H6213}{(H8804)} all that I have commanded{H6680}{(H8765)} thee; (kjv-strongs#) Exo 31:6 And I, behold, I have given with him Aholiab, the son of Ahisamach, of the tribe of Dan: and in the hearts of all that are wise hearted I have put wisdom, that they may make all that I have commanded thee; (kjv) ======= Exodus 31:7 ============ Exodus 31:7 the tent of meeting, and the ark of the testimony, and the mercy-seat that is thereupon, and all the furniture of the Tent,(asv) Exodus 31:7 là hội mạc, hòm bảng chứng, nắp thi ân ở trên hòm, cùng đồ dùng trong hội mạc;(VN) Exodus 31:7 The tabernacle{H168} of the congregation{H4150}, and the ark{H727} of the testimony{H5715}, and the mercy seat{H3727} that is thereupon, and all the furniture{H3627} of the tabernacle{H168}, (kjv-strongs#) Exo 31:7 The tabernacle of the congregation, and the ark of the testimony, and the mercy seat that is thereupon, and all the furniture of the tabernacle, (kjv) ======= Exodus 31:8 ============ Exodus 31:8 and the table and its vessels, and the pure candlestick with all its vessels, and the altar of incense,(asv) Exodus 31:8 bàn thờ cùng đồ phụ tùng, chân đèn bằng vàng ròng và đồ phụ tùng, bàn thờ xông hương,(VN) Exodus 31:8 And the table{H7979} and his furniture{H3627}, and the pure{H2889} candlestick{H4501} with all his furniture{H3627}, and the altar{H4196} of incense{H7004}, (kjv-strongs#) Exo 31:8 And the table and his furniture, and the pure candlestick with all his furniture, and the altar of incense, (kjv) ======= Exodus 31:9 ============ Exodus 31:9 and the altar of burnt-offering with all its vessels, and the laver and its base,(asv) Exodus 31:9 bàn thờ dâng của lễ thiêu cùng đồ phụ tùng, cái thùng và chân thùng;(VN) Exodus 31:9 And the altar{H4196} of burnt offering{H5930} with all his furniture{H3627}, and the laver{H3595} and his foot{H3653}, (kjv-strongs#) Exo 31:9 And the altar of burnt offering with all his furniture, and the laver and his foot, (kjv) ======= Exodus 31:10 ============ Exodus 31:10 and the finely wrought garments, and the holy garments for Aaron the priest, and the garments of his sons, to minister in the priest's office,(asv) Exodus 31:10 áo lễ, áo thánh cho A-rôn thầy tế lễ cả, và bộ áo cho các con trai người, đặng làm chức tế lễ;(VN) Exodus 31:10 And the cloths{H899} of service{H8278}, and the holy{H6944} garments{H899} for Aaron{H175} the priest{H3548}, and the garments{H899} of his sons{H1121}, to minister in the priest's office{H3547}{(H8763)}, (kjv-strongs#) Exo 31:10 And the cloths of service, and the holy garments for Aaron the priest, and the garments of his sons, to minister in the priest's office, (kjv) ======= Exodus 31:11 ============ Exodus 31:11 and the anointing oil, and the incense of sweet spices for the holy place: according to all that I have commanded thee shall they do.(asv) Exodus 31:11 dầu xức, và hương thơm của nơi thánh. Các người đó phải làm hết thảy theo lời ta đã phán dặn ngươi.(VN) Exodus 31:11 And the anointing{H4888} oil{H8081}, and sweet{H5561} incense{H7004} for the holy{H6944} place: according to all that I have commanded{H6680}{(H8765)} thee shall they do{H6213}{(H8799)}. (kjv-strongs#) Exo 31:11 And the anointing oil, and sweet incense for the holy place: according to all that I have commanded thee shall they do. (kjv) ======= Exodus 31:12 ============ Exodus 31:12 And Jehovah spake unto Moses, saying,(asv) Exodus 31:12 Ðức Giê-hô-va lại phán cùng Môi-se rằng:(VN) Exodus 31:12 And the LORD{H3068} spake{H559}{(H8799)} unto Moses{H4872}, saying{H559}{(H8800)}, (kjv-strongs#) Exo 31:12 And the LORD spake unto Moses, saying, (kjv) ======= Exodus 31:13 ============ Exodus 31:13 Speak thou also unto the children of Israel, saying, Verily ye shall keep my sabbaths: for it is a sign between me and you throughout your generations; that ye may know that I am Jehovah who sanctifieth you.(asv) Exodus 31:13 Phần ngươi, hãy nói cùng dân Y-sơ-ra-ên rằng: Nhất là các ngươi hãy giữ ngày sa-bát ta, vì là một dấu giữa ta và các ngươi, trải qua mọi đời, để thiên hạ biết rằng ta, là Ðức Giê-hô-va, làm cho các ngươi nên thánh.(VN) Exodus 31:13 Speak{H1696}{(H8761)} thou also unto the children{H1121} of Israel{H3478}, saying{H559}{(H8800)}, Verily{H389} my sabbaths{H7676} ye shall keep{H8104}{(H8799)}: for it is a sign{H226} between me and you throughout your generations{H1755}; that ye may know{H3045}{(H8800)} that I am the LORD{H3068} that doth sanctify{H6942}{(H8764)} you. (kjv-strongs#) Exo 31:13 Speak thou also unto the children of Israel, saying, Verily my sabbaths ye shall keep: for it is a sign between me and you throughout your generations; that ye may know that I am the LORD that doth sanctify you. (kjv) ======= Exodus 31:14 ============ Exodus 31:14 Ye shall keep the sabbath therefore; for it is holy unto you: every one that profaneth it shall surely be put to death; for whosoever doeth any work therein, that soul shall be cut off from among his people.(asv) Exodus 31:14 Vậy, hãy giữ ngày sa-bát, vì là một ngày thánh cho các ngươi. Kẻ nào phạm đến ngày đó, phải bị xử tử; kẻ nào làm một việc chi trong ngày đó, cũng sẽ bị truất khỏi vòng dân sự.(VN) Exodus 31:14 Ye shall keep{H8104}{(H8804)} the sabbath{H7676} therefore; for it is holy{H6944} unto you: every one that defileth{H2490}{(H8764)} it shall surely{H4191}{(H8800)} be put to death{H4191}{(H8714)}: for whosoever doeth{H6213}{(H8802)} any work{H4399} therein, that soul{H5315} shall be cut off{H3772}{(H8738)} from among{H7130} his people{H5971}. (kjv-strongs#) Exo 31:14 Ye shall keep the sabbath therefore; for it is holy unto you: every one that defileth it shall surely be put to death: for whosoever doeth any work therein, that soul shall be cut off from among his people. (kjv) ======= Exodus 31:15 ============ Exodus 31:15 Six days shall work be done; but on the seventh day is a sabbath of solemn rest, holy to Jehovah; whosoever doeth any work on the sabbath day, he shall surely be put to death.(asv) Exodus 31:15 Người ta sẽ làm công việc trong sáu ngày, nhưng qua ngày thứ bảy là ngày sa-bát, tức là ngày nghỉ, biệt riêng ra thánh cho Ðức Giê-hô-va. Trong ngày sa-bát hễ ai làm một việc chi sẽ bị xử tử.(VN) Exodus 31:15 Six{H8337} days{H3117} may work{H4399} be done{H6213}{(H8735)}; but in the seventh{H7637} is the sabbath{H7676} of rest{H7677}, holy{H6944} to the LORD{H3068}: whosoever doeth{H6213}{(H8802)} any work{H4399} in the sabbath{H7676} day{H3117}, he shall surely{H4191}{(H8800)} be put to death{H4191}{(H8714)}. (kjv-strongs#) Exo 31:15 Six days may work be done; but in the seventh is the sabbath of rest, holy to the LORD: whosoever doeth any work in the sabbath day, he shall surely be put to death. (kjv) ======= Exodus 31:16 ============ Exodus 31:16 Wherefore the children of Israel shall keep the sabbath, to observe the sabbath throughout their generations, for a perpetual covenant.(asv) Exodus 31:16 Ấy vậy, dân Y-sơ-ra-ên sẽ giữ ngày sa-bát trải các đời của họ, như một giao ước đời đời.(VN) Exodus 31:16 Wherefore the children{H1121} of Israel{H3478} shall keep{H8104}{(H8804)} the sabbath{H7676}, to observe{H6213}{(H8800)} the sabbath{H7676} throughout their generations{H1755}, for a perpetual{H5769} covenant{H1285}. (kjv-strongs#) Exo 31:16 Wherefore the children of Israel shall keep the sabbath, to observe the sabbath throughout their generations, for a perpetual covenant. (kjv) ======= Exodus 31:17 ============ Exodus 31:17 It is a sign between me and the children of Israel for ever: for in six days Jehovah made heaven and earth, and on the seventh day he rested, and was refreshed.(asv) Exodus 31:17 Ấy là một dấu đời đời cho ta cùng dân Y-sơ-ra-ên, vì Ðức Giê-hô-va đã dựng nên trời và đất trong sáu ngày, qua ngày thứ bảy Ngài nghỉ và lấy sức lại.(VN) Exodus 31:17 It is a sign{H226} between me and the children{H1121} of Israel{H3478} for ever{H5769}: for in six{H8337} days{H3117} the LORD{H3068} made{H6213}{(H8804)} heaven{H8064} and earth{H776}, and on the seventh{H7637} day{H3117} he rested{H7673}{(H8804)}, and was refreshed{H5314}{(H8735)}. (kjv-strongs#) Exo 31:17 It is a sign between me and the children of Israel for ever: for in six days the LORD made heaven and earth, and on the seventh day he rested, and was refreshed. (kjv) ======= Exodus 31:18 ============ Exodus 31:18 And he gave unto Moses, when he had made an end of communing with him upon mount Sinai, the two tables of the testimony, tables of stone, written with the finger of God.(asv) Exodus 31:18 Khi Ðức Giê-hô-va đã phán xong cùng Môi-se tại núi Si-na -i, bèn cho người hai bảng chứng bằng đá, với ngón tay Ðức Chúa Trời viết ra.(VN) Exodus 31:18 And he gave{H5414}{(H8799)} unto Moses{H4872}, when he had made an end{H3615}{(H8763)} of communing{H1696}{(H8763)} with him upon mount{H2022} Sinai{H5514}, two{H8147} tables{H3871} of testimony{H5715}, tables{H3871} of stone{H68}, written{H3789}{(H8803)} with the finger{H676} of God{H430}. (kjv-strongs#) Exo 31:18 And he gave unto Moses, when he had made an end of communing with him upon mount Sinai, two tables of testimony, tables of stone, written with the finger of God.(kjv) ======= Exodus 32:1 ============ Exodus 32:1 And when the people saw that Moses delayed to come down from the mount, the people gathered themselves together unto Aaron, and said unto him, Up, make us gods, which shall go before us; for as for this Moses, the man that brought us up out of the land of Egypt, we know not what is become of him.(asv) Exodus 32:1 Dân sự thấy Môi-se ở trên núi chậm xuống, bèn nhóm lại chung quanh A-rôn mà nói rằng: Nào! hãy làm các thần để đi trước chúng tôi đi, vì về phần Môi-se nầy, là người đã dẫn chúng tôi ra khỏi xứ Ê-díp-tô, chúng tôi chẳng biết điều chi đã xảy đến cho người rồi.(VN) Exodus 32:1 And when the people{H5971} saw{H7200}{(H8799)} that Moses{H4872} delayed{H954}{(H8765)} to come down{H3381}{(H8800)} out of the mount{H2022}, the people{H5971} gathered themselves together{H6950}{(H8735)} unto Aaron{H175}, and said{H559}{(H8799)} unto him, Up{H6965}{(H8798)}, make{H6213}{(H8798)} us gods{H430}, which shall go{H3212}{(H8799)} before{H6440} us; for as for this Moses{H4872}, the man{H376} that brought{H5927}{(H8689)} us up out of the land{H776} of Egypt{H4714}, we wot{H3045}{(H8804)} not what is become of him. (kjv-strongs#) Exo 32:1 And when the people saw that Moses delayed to come down out of the mount, the people gathered themselves together unto Aaron, and said unto him, Up, make us gods, which shall go before us; for as for this Moses, the man that brought us up out of the land of Egypt, we wot not what is become of him. (kjv) ======= Exodus 32:2 ============ Exodus 32:2 And Aaron said unto them, Break off the golden rings, which are in the ears of your wives, of your sons, and of your daughters, and bring them unto me.(asv) Exodus 32:2 A-rôn đáp rằng: Hãy một những vòng vàng đeo nơi tai vợ, con trai và con gái các ngươi đi, rồi đem lại cho ta.(VN) Exodus 32:2 And Aaron{H175} said{H559}{(H8799)} unto them, Break off{H6561}{(H8761)} the golden{H2091} earrings{H5141}, which are in the ears{H241} of your wives{H802}, of your sons{H1121}, and of your daughters{H1323}, and bring{H935}{(H8685)} them unto me. (kjv-strongs#) Exo 32:2 And Aaron said unto them, Break off the golden earrings, which are in the ears of your wives, of your sons, and of your daughters, and bring them unto me. (kjv) ======= Exodus 32:3 ============ Exodus 32:3 And all the people brake off the golden rings which were in their ears, and brought them unto Aaron.(asv) Exodus 32:3 Hết thảy đều lột vòng vàng nơi tai mình mà đem lại cho A-rôn;(VN) Exodus 32:3 And all the people{H5971} brake off{H6561}{(H8691)} the golden{H2091} earrings{H5141} which were in their ears{H241}, and brought{H935}{(H8686)} them unto Aaron{H175}. (kjv-strongs#) Exo 32:3 And all the people brake off the golden earrings which were in their ears, and brought them unto Aaron. (kjv) ======= Exodus 32:4 ============ Exodus 32:4 And he received it at their hand, and fashioned it with a graving tool, and made it a molten calf: and they said, These are thy gods, O Israel, which brought thee up out of the land of Egypt. [(asv) Exodus 32:4 người nhận lấy nơi tay họ, và dùng đục làm thành một bò con đúc. Dân chúng nói rằng: Hỡi Y-sơ-ra-ên! nầy là các thần của ngươi đã đem ngươi ra khỏi xứ Ê-díp-tô.(VN) Exodus 32:4 And he received{H3947}{(H8799)} them at their hand{H3027}, and fashioned{H6696}{(H8799)} it with a graving tool{H2747}, after he had made{H6213}{(H8799)} it a molten{H4541} calf{H5695}: and they said{H559}{(H8799)}, These be thy gods{H430}, O Israel{H3478}, which brought{H5927}{(H8689)} thee up out of the land{H776} of Egypt{H4714}. (kjv-strongs#) Exo 32:4 And he received them at their hand, and fashioned it with a graving tool, after he had made it a molten calf: and they said, These be thy gods, O Israel, which brought thee up out of the land of Egypt. (kjv) ======= Exodus 32:5 ============ Exodus 32:5 And when Aaron saw [this], he built an altar before it; and Aaron made proclamation, and said, To-morrow shall be a feast to Jehovah.(asv) Exodus 32:5 A-rôn thấy vậy, bèn lập một bàn thờ trước mặt tượng bò đó; đoạn, người la lên rằng: Sáng mai sẽ có lễ tôn trọng Ðức Giê-hô-va!(VN) Exodus 32:5 And when Aaron{H175} saw{H7200}{(H8799)} it, he built{H1129}{(H8799)} an altar{H4196} before{H6440} it; and Aaron{H175} made proclamation{H7121}{(H8799)}, and said{H559}{(H8799)}, To morrow{H4279} is a feast{H2282} to the LORD{H3068}. (kjv-strongs#) Exo 32:5 And when Aaron saw it, he built an altar before it; and Aaron made proclamation, and said, To morrow is a feast to the LORD. (kjv) ======= Exodus 32:6 ============ Exodus 32:6 And they rose up early on the morrow, and offered burnt-offerings, and brought peace-offerings; and the people sat down to eat and to drink, and rose up to play.(asv) Exodus 32:6 Sáng mai dân chúng bèn thức dậy sớm, dâng các của lễ thiêu và lễ thù ân; ngồi mà ăn uống, đoạn đứng dậy mà vui chơi.(VN) Exodus 32:6 And they rose up early{H7925}{(H8686)} on the morrow{H4283}, and offered{H5927}{(H8686)} burnt offerings{H5930}, and brought{H5066}{(H8686)} peace offerings{H8002}; and the people{H5971} sat{H3427}{(H8799)} down to eat{H398}{(H8800)} and to drink{H8354}{(H8800)}, and rose up{H6965}{(H8799)} to play{H6711}{(H8763)}. (kjv-strongs#) Exo 32:6 And they rose up early on the morrow, and offered burnt offerings, and brought peace offerings; and the people sat down to eat and to drink, and rose up to play. (kjv) ======= Exodus 32:7 ============ Exodus 32:7 And Jehovah spake unto Moses, Go, get thee down; for thy people, that thou broughtest up out of the land of Egypt, have corrupted themselves:(asv) Exodus 32:7 Ðức Giê-hô-va bèn phán cùng Môi-se rằng: Hãy xuống đi, vì dân mà ngươi đưa ra khỏi xứ Ê-díp-tô đã bại hoại rồi,(VN) Exodus 32:7 And the LORD{H3068} said{H1696}{(H8762)} unto Moses{H4872}, Go{H3212}{(H8798)}, get thee down{H3381}{(H8798)}; for thy people{H5971}, which thou broughtest{H5927}{(H8689)} out of the land{H776} of Egypt{H4714}, have corrupted{H7843}{(H8765)} themselves: (kjv-strongs#) Exo 32:7 And the LORD said unto Moses, Go, get thee down; for thy people, which thou broughtest out of the land of Egypt, have corrupted themselves: (kjv) ======= Exodus 32:8 ============ Exodus 32:8 they have turned aside quickly out of the way which I commanded them: they have made them a molten calf, and have worshipped it, and have sacrificed unto it, and said, These are thy gods, O Israel, which brought thee up out of the land of Egypt.(asv) Exodus 32:8 vội bỏ đạo ta truyền dạy, đúc một con bò tơ, mọp trước tượng bò đó và dâng của lễ cho nó mà nói rằng: Hỡi Y-sơ-ra-ên! đây là các thần đã dẫn ngươi lên khỏi xứ Ê-díp-tô!(VN) Exodus 32:8 They have turned{H5493}{(H8804)} aside quickly{H4118} out of the way{H1870} which I commanded{H6680}{(H8765)} them: they have made{H6213}{(H8804)} them a molten{H4541} calf{H5695}, and have worshipped{H7812}{(H8691)} it, and have sacrificed{H2076}{(H8799)} thereunto, and said{H559}{(H8799)}, These be thy gods{H430}, O Israel{H3478}, which have brought thee up{H5927}{(H8689)} out of the land{H776} of Egypt{H4714}. (kjv-strongs#) Exo 32:8 They have turned aside quickly out of the way which I commanded them: they have made them a molten calf, and have worshipped it, and have sacrificed thereunto, and said, These be thy gods, O Israel, which have brought thee up out of the land of Egypt. (kjv) ======= Exodus 32:9 ============ Exodus 32:9 And Jehovah said unto Moses, I have seen this people, and, behold, it is a stiffnecked people:(asv) Exodus 32:9 Ðức Giê-hô-va cũng phán cùng Môi-se rằng: Ta đã xem thấy dân nầy, kìa là một dân cứng cổ.(VN) Exodus 32:9 And the LORD{H3068} said{H559}{(H8799)} unto Moses{H4872}, I have seen{H7200}{(H8804)} this people{H5971}, and, behold, it is a stiffnecked{H7186}{H6203} people{H5971}: (kjv-strongs#) Exo 32:9 And the LORD said unto Moses, I have seen this people, and, behold, it is a stiffnecked people: (kjv) ======= Exodus 32:10 ============ Exodus 32:10 now therefore let me alone, that my wrath may wax hot against them, and that I may consume them: and I will make of thee a great nation.(asv) Exodus 32:10 Vả, bây giờ hãy để mặc ta làm, hầu cho cơn thạnh nộ ta nổi lên cùng chúng nó, diệt chúng nó đi; nhưng ta sẽ làm cho ngươi thành một dân lớn.(VN) Exodus 32:10 Now therefore let me alone{H3240}{(H8685)}, that my wrath{H639} may wax hot{H2734}{(H8799)} against them, and that I may consume{H3615}{(H8762)} them: and I will make{H6213}{(H8799)} of thee a great{H1419} nation{H1471}. (kjv-strongs#) Exo 32:10 Now therefore let me alone, that my wrath may wax hot against them, and that I may consume them: and I will make of thee a great nation. (kjv) ======= Exodus 32:11 ============ Exodus 32:11 And Moses besought Jehovah his God, and said, Jehovah, why doth thy wrath wax hot against thy people, that thou hast brought forth out of the land of Egypt with great power and with a mighty hand?(asv) Exodus 32:11 Môi-se bèn nài xin Giê-hô-va Ðức Chúa Trời người rằng: Lạy Ðức Giê-hô-va, sao nổi thạnh nộ cùng dân Ngài? là dân mà Ngài đã dùng quyền lớn lao mạnh mẽ đưa ra khỏi xứ Ê-díp-tô.(VN) Exodus 32:11 And Moses{H4872} besought{H2470}{(H8762)}{H6440} the LORD{H3068} his God{H430}, and said{H559}{(H8799)}, LORD{H3068}, why doth thy wrath{H639} wax hot{H2734}{(H8799)} against thy people{H5971}, which thou hast brought forth{H3318}{(H8689)} out of the land{H776} of Egypt{H4714} with great{H1419} power{H3581}, and with a mighty{H2389} hand{H3027}? (kjv-strongs#) Exo 32:11 And Moses besought the LORD his God, and said, LORD, why doth thy wrath wax hot against thy people, which thou hast brought forth out of the land of Egypt with great power, and with a mighty hand? (kjv) ======= Exodus 32:12 ============ Exodus 32:12 Wherefore should the Egyptians speak, saying, For evil did he bring them forth, to slay them in the mountains, and to consume them from the face of the earth? Turn from thy fierce wrath, and repent of this evil against thy people.(asv) Exodus 32:12 Sao để cho người Ê-díp-tô nói rằng: Ngài đưa chúng nó ra khỏi xứ đặng làm hại cho, giết đi tại trong núi, cùng diệt chúng nó khỏi mặt đất? Cầu xin Chúa hãy nguôi cơn giận và bỏ qua điều tai họa mà Ngài muốn giáng cho dân Ngài.(VN) Exodus 32:12 Wherefore should the Egyptians{H4714} speak{H559}{(H8799)}, and say{H559}{(H8800)}, For mischief{H7451} did he bring{H3318}{(H8689)} them out, to slay{H2026}{(H8800)} them in the mountains{H2022}, and to consume{H3615}{(H8763)} them from the face{H6440} of the earth{H127}? Turn{H7725}{(H8798)} from thy fierce{H2740} wrath{H639}, and repent{H5162}{(H8734)} of this evil{H7451} against thy people{H5971}. (kjv-strongs#) Exo 32:12 Wherefore should the Egyptians speak, and say, For mischief did he bring them out, to slay them in the mountains, and to consume them from the face of the earth? Turn from thy fierce wrath, and repent of this evil against thy people. (kjv) ======= Exodus 32:13 ============ Exodus 32:13 Remember Abraham, Isaac, and Israel, thy servants, to whom thou swarest by thine own self, and saidst unto them, I will multiply your seed as the stars of heaven, and all this land that I have spoken of will I give unto your seed, and they shall inherit it for ever.(asv) Exodus 32:13 Xin Chúa hãy nhớ lại Áp-ra-ham, Y-sác, Y-sơ-ra-ên, là các tôi tớ Ngài, mà Ngài có chỉ mình thề cùng họ rằng: Ta sẽ thêm dòng dõi các ngươi lên nhiều như sao trên trời, ta sẽ ban cho dòng dõi đó cả xứ mà ta chỉ phán, và họ sẽ được xứ ấy làm cơ nghiệp đời đời.(VN) Exodus 32:13 Remember{H2142}{(H8798)} Abraham{H85}, Isaac{H3327}, and Israel{H3478}, thy servants{H5650}, to whom thou swarest{H7650}{(H8738)} by thine own self, and saidst{H1696}{(H8762)} unto them, I will multiply{H7235}{(H8686)} your seed{H2233} as the stars{H3556} of heaven{H8064}, and all this land{H776} that I have spoken{H559}{(H8804)} of will I give{H5414}{(H8799)} unto your seed{H2233}, and they shall inherit{H5157}{(H8804)} it for ever{H5769}. (kjv-strongs#) Exo 32:13 Remember Abraham, Isaac, and Israel, thy servants, to whom thou swarest by thine own self, and saidst unto them, I will multiply your seed as the stars of heaven, and all this land that I have spoken of will I give unto your seed, and they shall inherit it for ever. (kjv) ======= Exodus 32:14 ============ Exodus 32:14 And Jehovah repented of the evil which he said he would do unto his people.(asv) Exodus 32:14 Ðức Giê-hô-va bèn bỏ qua điều tai họa mà Ngài nói rằng sẽ giáng cho dân mình.(VN) Exodus 32:14 And the LORD{H3068} repented{H5162}{(H8735)} of the evil{H7451} which he thought{H1696}{(H8765)} to do{H6213}{(H8800)} unto his people{H5971}. (kjv-strongs#) Exo 32:14 And the LORD repented of the evil which he thought to do unto his people. (kjv) ======= Exodus 32:15 ============ Exodus 32:15 And Moses turned, and went down from the mount, with the two tables of the testimony in his hand; tables that were written on both their sides; on the one side and on the other were they written.(asv) Exodus 32:15 Ðoạn, Môi-se ở trên núi trở xuống, tay cầm hai bảng chứng; hai bảng chứng có viết hai bên, mặt nầy và mặt kia.(VN) Exodus 32:15 And Moses{H4872} turned{H6437}{(H8799)}, and went down{H3381}{(H8799)} from the mount{H2022}, and the two{H8147} tables{H3871} of the testimony{H5715} were in his hand{H3027}: the tables{H3871} were written{H3789}{(H8803)} on both{H8147} their sides{H5676}; on the one side and on the other were they written{H3789}{(H8803)}. (kjv-strongs#) Exo 32:15 And Moses turned, and went down from the mount, and the two tables of the testimony were in his hand: the tables were written on both their sides; on the one side and on the other were they written. (kjv) ======= Exodus 32:16 ============ Exodus 32:16 And the tables were the work of God, and the writing was the writing of God, graven upon the tables.(asv) Exodus 32:16 Hai bảng đó là việc của Ðức Chúa Trời làm ra; chữ cũng là chữ của Ðức Chúa Trời khắc trên bảng.(VN) Exodus 32:16 And the tables{H3871} were the work{H4639} of God{H430}, and the writing{H4385} was the writing{H4385} of God{H430}, graven{H2801}{(H8803)} upon the tables{H3871}. (kjv-strongs#) Exo 32:16 And the tables were the work of God, and the writing was the writing of God, graven upon the tables. (kjv) ======= Exodus 32:17 ============ Exodus 32:17 And when Joshua heard the noise of the people as they shouted, he said unto Moses, There is a noise of war in the camp.(asv) Exodus 32:17 Vả, Giô-suê nghe dân chúng la lên, bèn nói cùng Môi-se rằng: Trong trại quân có tiếng chiến đấu.(VN) Exodus 32:17 And when Joshua{H3091} heard{H8085}{(H8799)} the noise{H6963} of the people{H5971} as they shouted{H7452}, he said{H559}{(H8799)} unto Moses{H4872}, There is a noise{H6963} of war{H4421} in the camp{H4264}. (kjv-strongs#) Exo 32:17 And when Joshua heard the noise of the people as they shouted, he said unto Moses, There is a noise of war in the camp. (kjv) ======= Exodus 32:18 ============ Exodus 32:18 And he said, It is not the voice of them that shout for mastery, neither is it the voice of them that cry for being overcome; but the noise of them that sing do I hear.(asv) Exodus 32:18 Môi-se đáp rằng: Chẳng phải tiếng kêu về thắng trận, cũng chẳng phải tiếng kêu về thua trận; nhưng ta nghe tiếng kẻ hát.(VN) Exodus 32:18 And he said{H559}{(H8799)}, It is not the voice{H6963} of them that shout{H6030}{(H8800)} for mastery{H1369}, neither is it the voice{H6963} of them that cry{H6030}{(H8800)} for being overcome{H2476}: but the noise{H6963} of them that sing{H6031}{(H8763)} do I hear{H8085}{(H8802)}. (kjv-strongs#) Exo 32:18 And he said, It is not the voice of them that shout for mastery, neither is it the voice of them that cry for being overcome: but the noise of them that sing do I hear. (kjv) ======= Exodus 32:19 ============ Exodus 32:19 And it came to pass, as soon as he came nigh unto the camp, that he saw the calf and the dancing: and Moses' anger waxed hot, and he cast the tables out of his hands, and brake them beneath the mount.(asv) Exodus 32:19 Khi đến gần trại quân, Môi-se thấy bò con và sự nhảy múa, bèn nổi giận, liệng hai bảng chứng khỏi tay mịnh, bể ra nơi chân núi;(VN) Exodus 32:19 And it came to pass, as soon as he came nigh{H7126}{(H8804)} unto the camp{H4264}, that he saw{H7200}{(H8799)} the calf{H5695}, and the dancing{H4246}: and Moses{H4872}' anger{H639} waxed hot{H2734}{(H8799)}, and he cast{H7993}{(H8686)} the tables{H3871} out of his hands{H3027}, and brake{H7665}{(H8762)} them beneath{H8478} the mount{H2022}. (kjv-strongs#) Exo 32:19 And it came to pass, as soon as he came nigh unto the camp, that he saw the calf, and the dancing: and Moses' anger waxed hot, and he cast the tables out of his hands, and brake them beneath the mount. (kjv) ======= Exodus 32:20 ============ Exodus 32:20 And he took the calf which they had made, and burnt it with fire, and ground it to powder, and strewed it upon the water, and made the children of Israel drink of it.(asv) Exodus 32:20 đoạn lấy bò con của chúng đã đúc đem đốt trong lửa, rồi nghiền cho đến thành ra bụi, rải trên mặt nước, và cho dân Y-sơ-ra-ên uống.(VN) Exodus 32:20 And he took{H3947}{(H8799)} the calf{H5695} which they had made{H6213}{(H8804)}, and burnt{H8313}{(H8799)} it in the fire{H784}, and ground{H2912}{(H8799)} it to powder{H1854}{(H8804)}, and strawed{H2219}{(H8799)} it upon{H6440} the water{H4325}, and made the children{H1121} of Israel{H3478} drink{H8248}{(H8686)} of it. (kjv-strongs#) Exo 32:20 And he took the calf which they had made, and burnt it in the fire, and ground it to powder, and strawed it upon the water, and made the children of Israel drink of it. (kjv) ======= Exodus 32:21 ============ Exodus 32:21 And Moses said unto Aaron, What did this people unto thee, that thou hast brought a great sin upon them?(asv) Exodus 32:21 Môi-se bèn nói cùng A-rôn rằng: Dân nầy làm chi anh, mà anh xui cho chúng phạm tội nặng dường ấy?(VN) Exodus 32:21 And Moses{H4872} said{H559}{(H8799)} unto Aaron{H175}, What did{H6213}{(H8804)} this people{H5971} unto thee, that thou hast brought{H935}{(H8689)} so great{H1419} a sin{H2401} upon them? (kjv-strongs#) Exo 32:21 And Moses said unto Aaron, What did this people unto thee, that thou hast brought so great a sin upon them? (kjv) ======= Exodus 32:22 ============ Exodus 32:22 And Aaron said, Let not the anger of my lord wax hot: thou knowest the people, that they are [set] on evil.(asv) Exodus 32:22 A-rôn đáp rằng: Xin chúa tôi đừng nổi giận, chúa biết rằng dân nầy chuyên làm điều ác!(VN) Exodus 32:22 And Aaron{H175} said{H559}{(H8799)}, Let not the anger{H639} of my lord{H113} wax hot{H2734}{(H8799)}: thou knowest{H3045}{(H8804)} the people{H5971}, that they are set on mischief{H7451}. (kjv-strongs#) Exo 32:22 And Aaron said, Let not the anger of my lord wax hot: thou knowest the people, that they are set on mischief. (kjv) ======= Exodus 32:23 ============ Exodus 32:23 For they said unto me, Make us gods, which shall go before us; for as for this Moses, the man that brought us up out of the land of Egypt, we know not what is become of him.(asv) Exodus 32:23 Họ có nói cùng tôi rằng: Hãy làm các thần đi trước chúng tôi; vì về phần Môi-se nầy, là người đã dẫn chúng tôi ra khỏi xứ Ê-díp-tô, chúng tôi chẳng biết có điều chi xảy đến cho người rồi.(VN) Exodus 32:23 For they said{H559}{(H8799)} unto me, Make{H6213}{(H8798)} us gods{H430}, which shall go{H3212}{(H8799)} before{H6440} us: for as for this Moses{H4872}, the man{H376} that brought us up{H5927}{(H8689)} out of the land{H776} of Egypt{H4714}, we wot{H3045}{(H8804)} not what is become of him. (kjv-strongs#) Exo 32:23 For they said unto me, Make us gods, which shall go before us: for as for this Moses, the man that brought us up out of the land of Egypt, we wot not what is become of him. (kjv) ======= Exodus 32:24 ============ Exodus 32:24 And I said unto them, Whosoever hath any gold, let them break it off: so they gave it me; and I cast it into the fire, and there came out this calf.(asv) Exodus 32:24 Tôi bèn nói cùng chúng rằng: Ai có vàng hãy lột ra! Họ bèn đưa cho tôi, tôi bỏ vào lửa, và bởi đó thành ra bò con nầy.(VN) Exodus 32:24 And I said{H559}{(H8799)} unto them, Whosoever hath any gold{H2091}, let them break{H6561}{(H8690)} it off. So they gave{H5414}{(H8799)} it me: then I cast{H7993}{(H8686)} it into the fire{H784}, and there came out{H3318}{(H8799)} this calf{H5695}. (kjv-strongs#) Exo 32:24 And I said unto them, Whosoever hath any gold, let them break it off. So they gave it me: then I cast it into the fire, and there came out this calf. (kjv) ======= Exodus 32:25 ============ Exodus 32:25 And when Moses saw that the people were broken loose (for Aaron had let them loose for a derision among their enemies),(asv) Exodus 32:25 Vả, Môi-se thấy dân sự buông lung, vì A-rôn để họ buông lung, đến đỗi bị sỉ nhục trong vòng các thù nghịch,(VN) Exodus 32:25 And when Moses{H4872} saw{H7200}{(H8799)} that the people{H5971} were naked{H6544}{(H8803)};(for Aaron{H175} had made them naked{H6544}{(H8804)} unto their shame{H8103} among their enemies{H6965}{(H8801)}:) (kjv-strongs#) Exo 32:25 And when Moses saw that the people were naked; (for Aaron had made them naked unto their shame among their enemies:) (kjv) ======= Exodus 32:26 ============ Exodus 32:26 then Moses stood in the gate of the camp, and said, Whoso is on Jehovah's side, [let him come] unto me. And all the sons of Levi gathered themselves together unto him.(asv) Exodus 32:26 thì người đứng nơi cửa trại quân mà nói rằng: Ai thuộc về Ðức Giê-hô-va, hãy đến cùng ta đây! Hết thảy người Lê-vi đều nhóm lại gần bên người.(VN) Exodus 32:26 Then Moses{H4872} stood{H5975}{(H8799)} in the gate{H8179} of the camp{H4264}, and said{H559}{(H8799)}, Who is on the LORD'S{H3068} side? let him come unto me. And all the sons{H1121} of Levi{H3878} gathered{H622}{(H8735)} themselves together unto him. (kjv-strongs#) Exo 32:26 Then Moses stood in the gate of the camp, and said, Who is on the LORD's side? let him come unto me. And all the sons of Levi gathered themselves together unto him. (kjv) ======= Exodus 32:27 ============ Exodus 32:27 And he said unto them, Thus saith Jehovah, the God of Israel, Put ye every man his sword upon his thigh, and go to and fro from gate to gate throughout the camp, and slay every man his brother, and every man his companion, and every man his neighbor.(asv) Exodus 32:27 Người truyền cho họ rằng: Giê-hô-va, là Ðức Chúa Trời của Y-sơ-ra-ên, có phán như vầy: Mỗi người trong các ngươi hãy đeo gươm bên mình, đi qua đi lại trong trại quân, từ cửa nầy đến cửa kia, và mỗi người hãy giết anh em, bạn hữu, và kẻ lân cận mình.(VN) Exodus 32:27 And he said{H559}{(H8799)} unto them, Thus saith{H559}{(H8804)} the LORD{H3068} God{H430} of Israel{H3478}, Put{H7760}{(H8798)} every man{H376} his sword{H2719} by his side{H3409}, and go{H5674}{(H8798)} in and out{H7725}{(H8798)} from gate{H8179} to gate{H8179} throughout the camp{H4264}, and slay{H2026}{(H8798)} every man{H376} his brother{H251}, and every man{H376} his companion{H7453}, and every man{H376} his neighbour{H7138}. (kjv-strongs#) Exo 32:27 And he said unto them, Thus saith the LORD God of Israel, Put every man his sword by his side, and go in and out from gate to gate throughout the camp, and slay every man his brother, and every man his companion, and every man his neighbour. (kjv) ======= Exodus 32:28 ============ Exodus 32:28 And the sons of Levi did according to the word of Moses: and there fell of the people that day about three thousand men.(asv) Exodus 32:28 Dân Lê-vi bèn làm y như lời Môi-se; trong ngày đó có chừng ba ngàn người bị chết.(VN) Exodus 32:28 And the children{H1121} of Levi{H3878} did{H6213}{(H8799)} according to the word{H1697} of Moses{H4872}: and there fell{H5307}{(H8799)} of the people{H5971} that day{H3117} about three{H7969} thousand{H505} men{H376}. (kjv-strongs#) Exo 32:28 And the children of Levi did according to the word of Moses: and there fell of the people that day about three thousand men. (kjv) ======= Exodus 32:29 ============ Exodus 32:29 And Moses said, Consecrate yourselves to-day to Jehovah, yea, every man against his son, and against his brother; that he may bestow upon you a blessing this day.(asv) Exodus 32:29 Vả, Môi-se đã truyền rằng: Ngày nay mỗi người trong vòng các ngươi hãy dâng tay mình cho Ðức Giê-hô-va, chẳng sá chi đến con trai hay là anh em mình, hầu cho các ngươi được ơn phước vậy.(VN) Exodus 32:29 For Moses{H4872} had said{H559}{(H8799)}, Consecrate yourselves{H4390}{(H8798)}{H3027} to day{H3117} to the LORD{H3068}, even{H3588} every man{H376} upon his son{H1121}, and upon his brother{H251}; that he may bestow{H5414}{(H8800)} upon you a blessing{H1293} this day{H3117}. (kjv-strongs#) Exo 32:29 For Moses had said, Consecrate yourselves today to the LORD, even every man upon his son, and upon his brother; that he may bestow upon you a blessing this day. (kjv) ======= Exodus 32:30 ============ Exodus 32:30 And it came to pass on the morrow, that Moses said unto the people, Ye have sinned a great sin: and now I will go up unto Jehovah; peradventure I shall make atonement for your sin.(asv) Exodus 32:30 Ngày mai, Môi-se nói cùng dân sự rằng: Các ngươi đã phạm một tội rất trọng; song bây giờ ta lên đến Ðức Giê-hô-va, có lẽ ta sẽ được chuộc tội các ngươi chăng.(VN) Exodus 32:30 And it came to pass on the morrow{H4283}, that Moses{H4872} said{H559}{(H8799)} unto the people{H5971}, Ye have sinned{H2398}{(H8804)} a great{H1419} sin{H2401}: and now I will go up{H5927}{(H8799)} unto the LORD{H3068}; peradventure{H194} I shall make an atonement{H3722}{(H8762)} for{H1157} your sin{H2403}. (kjv-strongs#) Exo 32:30 And it came to pass on the morrow, that Moses said unto the people, Ye have sinned a great sin: and now I will go up unto the LORD; peradventure I shall make an atonement for your sin. (kjv) ======= Exodus 32:31 ============ Exodus 32:31 And Moses returned unto Jehovah, and said, Oh, this people have sinned a great sin, and have made them gods of gold.(asv) Exodus 32:31 Vậy, Môi-se trở lên đến Ðức Giê-hô-va mà thưa rằng: Ôi! dân sự nầy có phạm một tội trọng, làm cho mình các thần bằng vàng;(VN) Exodus 32:31 And Moses{H4872} returned{H7725}{(H8799)} unto the LORD{H3068}, and said{H559}{(H8799)}, Oh{H577}, this people{H5971} have sinned{H2398}{(H8804)} a great{H1419} sin{H2401}, and have made{H6213}{(H8799)} them gods{H430} of gold{H2091}. (kjv-strongs#) Exo 32:31 And Moses returned unto the LORD, and said, Oh, this people have sinned a great sin, and have made them gods of gold. (kjv) ======= Exodus 32:32 ============ Exodus 32:32 Yet now, if thou wilt forgive their sin--; and if not, blot me, I pray thee, out of thy book which thou hast written.(asv) Exodus 32:32 nhưng bây giờ xin Chúa tha tội cho họ! Bằng không, hãy xóa tên tôi khỏi sách Ngài đã chép đi.(VN) Exodus 32:32 Yet now, if thou wilt forgive{H5375}{(H8799)} their sin{H2403}--; and if not, blot{H4229}{(H8798)} me, I pray thee, out of thy book{H5612} which thou hast written{H3789}{(H8804)}. (kjv-strongs#) Exo 32:32 Yet now, if thou wilt forgive their sin--; and if not, blot me, I pray thee, out of thy book which thou hast written. (kjv) ======= Exodus 32:33 ============ Exodus 32:33 And Jehovah said unto Moses, Whosoever hath sinned against me, him will I blot out of my book.(asv) Exodus 32:33 Ðức Giê-hô-va phán cùng Môi-se rằng: Kẻ nào phạm tội cùng ta, ta sẽ xóa nó khỏi sách ta.(VN) Exodus 32:33 And the LORD{H3068} said{H559}{(H8799)} unto Moses{H4872}, Whosoever{H834} hath sinned{H2398}{(H8804)} against me, him will I blot out{H4229}{(H8799)} of my book{H5612}. (kjv-strongs#) Exo 32:33 And the LORD said unto Moses, Whosoever hath sinned against me, him will I blot out of my book. (kjv) ======= Exodus 32:34 ============ Exodus 32:34 And now go, lead the people unto [the place] of which I have spoken unto thee: behold, mine angel shall go before thee; nevertheless in the day when I visit, I will visit their sin upon them.(asv) Exodus 32:34 Bây giờ, hãy đi, dẫn dân sự đến nơi ta đã chỉ phán. Nầy thiên sứ ta sẽ đi trước ngươi; nhưng ngày nào ta hình phạt thì sẽ phạt tội chúng nó.(VN) Exodus 32:34 Therefore now go{H3212}{(H8798)}, lead{H5148}{(H8798)} the people{H5971} unto the place of which I have spoken{H1696}{(H8765)} unto thee: behold, mine Angel{H4397} shall go{H3212}{(H8799)} before{H6440} thee: nevertheless in the day{H3117} when I visit{H6485}{(H8800)} I will visit{H6485}{(H8804)} their sin{H2403} upon them. (kjv-strongs#) Exo 32:34 Therefore now go, lead the people unto the place of which I have spoken unto thee: behold, mine Angel shall go before thee: nevertheless in the day when I visit I will visit their sin upon them. (kjv) ======= Exodus 32:35 ============ Exodus 32:35 And Jehovah smote the people, because they made the calf, which Aaron made.(asv) Exodus 32:35 Ðức Giê-hô-va hành phạt dân sự là vậy, vì dân sự là gốc phạm về tượng bò vàng mà A-rôn đã làm ra.(VN) Exodus 32:35 And the LORD{H3068} plagued{H5062}{(H8799)} the people{H5971}, because{H834} they made{H6213}{(H8804)} the calf{H5695}, which{H834} Aaron{H175} made{H6213}{(H8804)}. (kjv-strongs#) Exo 32:35 And the LORD plagued the people, because they made the calf, which Aaron made.(kjv) ======= Exodus 33:1 ============ Exodus 33:1 And Jehovah spake unto Moses, Depart, go up hence, thou and the people that thou hast brought up out of the land of Egypt, unto the land of which I sware unto Abraham, to Isaac, and to Jacob, saying, Unto thy seed will I give it:(asv) Exodus 33:1 Ðức Giê-hô-va phán cùng Môi-se rằng: Nầy, ngươi cùng dân sự mà ngươi đã dẫn ra khỏi xứ Ê-díp-tô hãy từ đây đi lên xứ ta đã thề ban cho Áp-ra-ham, Y-sác, và Gia-cốp, rằng: Ta sẽ ban xứ đó cho dòng dõi ngươi.(VN) Exodus 33:1 And the LORD{H3068} said{H1696}{(H8762)} unto Moses{H4872}, Depart{H3212}{(H8798)}, and go up{H5927}{(H8798)} hence, thou and the people{H5971} which thou hast brought up{H5927}{(H8689)} out of the land{H776} of Egypt{H4714}, unto the land{H776} which I sware{H7650}{(H8738)} unto Abraham{H85}, to Isaac{H3327}, and to Jacob{H3290}, saying{H559}{(H8800)}, Unto thy seed{H2233} will I give{H5414}{(H8799)} it: (kjv-strongs#) Exo 33:1 And the LORD said unto Moses, Depart, and go up hence, thou and the people which thou hast brought up out of the land of Egypt, unto the land which I sware unto Abraham, to Isaac, and to Jacob, saying, Unto thy seed will I give it: (kjv) ======= Exodus 33:2 ============ Exodus 33:2 and I will send an angel before thee; and I will drive out the Canaanite, the Amorite, and the Hittite, and the Perizzite, the Hivite, and the Jebusite:(asv) Exodus 33:2 Ta sẽ sai một thiên sứ đi trước ngươi, và sẽ đuổi dân Ca-na-an, dân A-mô-rít, dân Hê-tít, dân Phê-rê-sít, dân Hê-vít, và dân Giê-bu-sít,(VN) Exodus 33:2 And I will send{H7971}{(H8804)} an angel{H4397} before{H6440} thee; and I will drive out{H1644}{(H8765)} the Canaanite{H3669}, the Amorite{H567}, and the Hittite{H2850}, and the Perizzite{H6522}, the Hivite{H2340}, and the Jebusite{H2983}: (kjv-strongs#) Exo 33:2 And I will send an angel before thee; and I will drive out the Canaanite, the Amorite, and the Hittite, and the Perizzite, the Hivite, and the Jebusite: (kjv) ======= Exodus 33:3 ============ Exodus 33:3 unto a land flowing with milk and honey: for I will not go up in the midst of thee; for thou art a stiffnecked people; lest I consume thee in the way.(asv) Exodus 33:3 đặng đưa các ngươi vào xứ đượm sữa và mật; nhưng ta không cùng lên với ngươi đâu, vì ngươi là dân cứng cổ, e ta diệt ngươi dọc đường chăng.(VN) Exodus 33:3 Unto a land{H776} flowing{H2100}{(H8802)} with milk{H2461} and honey{H1706}: for I will not go up{H5927}{(H8799)} in the midst{H7130} of thee; for thou art a stiffnecked{H7186}{H6203} people{H5971}: lest I consume{H3615}{(H8762)} thee in the way{H1870}. (kjv-strongs#) Exo 33:3 Unto a land flowing with milk and honey: for I will not go up in the midst of thee; for thou art a stiffnecked people: lest I consume thee in the way. (kjv) ======= Exodus 33:4 ============ Exodus 33:4 And when the people heard these evil tidings, they mourned: and no man did put on him his ornaments.(asv) Exodus 33:4 Khi dân sự nghe lời hăm nầy, bèn đều để tang, không ai đeo đồ trang sức hết.(VN) Exodus 33:4 And when the people{H5971} heard{H8085}{(H8799)} these evil{H7451} tidings{H1697}, they mourned{H56}{(H8691)}: and no man{H376} did put{H7896}{(H8804)} on him his ornaments{H5716}. (kjv-strongs#) Exo 33:4 And when the people heard these evil tidings, they mourned: and no man did put on him his ornaments. (kjv) ======= Exodus 33:5 ============ Exodus 33:5 And Jehovah said unto Moses, Say unto the children of Israel, Ye are a stiffnecked people; if I go up into the midst of thee for one moment, I shall consume thee: therefore now put off thy ornaments from thee, that I may know what to do unto thee.(asv) Exodus 33:5 Vì Ðức Giê-hô-va đã phán cùng Môi-se rằng: Hãy nói cùng dân Y-sơ-ra-ên: Các ngươi là dân cứng cổ, nếu ta cùng lên với các ngươi chỉ trong một lúc, thì ta sẽ diệt các ngươi! Vậy, bây giờ, hãy cất đồ trang sức trong mình ngươi đi, đặng ta biết liệu đãi ngươi cách nào.(VN) Exodus 33:5 For the LORD{H3068} had said{H559}{(H8799)} unto Moses{H4872}, Say{H559}{(H8798)} unto the children{H1121} of Israel{H3478}, Ye are a stiffnecked{H7186}{H6203} people{H5971}: I will come up{H5927}{(H8799)} into the midst{H7130} of thee in a{H259} moment{H7281}, and consume{H3615}{(H8765)} thee: therefore now put off{H3381}{(H8685)} thy ornaments{H5716} from thee, that I may know{H3045}{(H8799)} what to do{H6213}{(H8799)} unto thee. (kjv-strongs#) Exo 33:5 For the LORD had said unto Moses, Say unto the children of Israel, Ye are a stiffnecked people: I will come up into the midst of thee in a moment, and consume thee: therefore now put off thy ornaments from thee, that I may know what to do unto thee. (kjv) ======= Exodus 33:6 ============ Exodus 33:6 And the children of Israel stripped themselves of their ornaments from mount Horeb onward.(asv) Exodus 33:6 Thế thì, từ núi Hô-rếp, dân Y-sơ-ra-ên đã lột các đồ trang sức mình.(VN) Exodus 33:6 And the children{H1121} of Israel{H3478} stripped{H5337}{(H8691)} themselves of their ornaments{H5716} by the mount{H2022} Horeb{H2722}. (kjv-strongs#) Exo 33:6 And the children of Israel stripped themselves of their ornaments by the mount Horeb. (kjv) ======= Exodus 33:7 ============ Exodus 33:7 Now Moses used to take the tent and to pitch it without the camp, afar off from the camp; and he called it, The tent of meeting. And it came to pass, that every one that sought Jehovah went out unto the tent of meeting, which was without the camp.(asv) Exodus 33:7 Môi-se lấy Trại đem dựng xa ra ngoài trại quân, gọi là hội mạc, phàm ai muốn cầu khẩn Ðức Giê-hô-va, thì ra đến hội mạc ở ngoài trại quân.(VN) Exodus 33:7 And Moses{H4872} took{H3947}{(H8799)} the tabernacle{H168}, and pitched{H5186}{(H8804)} it without{H2351} the camp{H4264}, afar off{H7368}{(H8687)} from the camp{H4264}, and called{H7121}{(H8804)} it the Tabernacle{H168} of the congregation{H4150}. And it came to pass, that every one which sought{H1245}{(H8764)} the LORD{H3068} went out{H3318}{(H8799)} unto the tabernacle{H168} of the congregation{H4150}, which was without{H2351} the camp{H4264}. (kjv-strongs#) Exo 33:7 And Moses took the tabernacle, and pitched it without the camp, afar off from the camp, and called it the Tabernacle of the congregation. And it came to pass, that every one which sought the LORD went out unto the tabernacle of the congregation, which was without the camp. (kjv) ======= Exodus 33:8 ============ Exodus 33:8 And it came to pass, when Moses went out unto the Tent, that all the people rose up, and stood, every man at his tent door, and looked after Moses, until he was gone into the Tent.(asv) Exodus 33:8 Vừa khi Môi-se ra đến Trại, thì cả dân sự chổi dậy, mỗi người đứng nơi cửa trại mình, ngó theo Môi-se cho đến khi nào người vào trong Trại rồi.(VN) Exodus 33:8 And it came to pass, when Moses{H4872} went out{H3318}{(H8800)} unto the tabernacle{H168}, that all the people{H5971} rose up{H6965}{(H8799)}, and stood{H5324}{(H8738)} every man{H376} at his tent{H168} door{H6607}, and looked{H5027}{(H8689)} after{H310} Moses{H4872}, until he was gone{H935}{(H8800)} into the tabernacle{H168}. (kjv-strongs#) Exo 33:8 And it came to pass, when Moses went out unto the tabernacle, that all the people rose up, and stood every man at his tent door, and looked after Moses, until he was gone into the tabernacle. (kjv) ======= Exodus 33:9 ============ Exodus 33:9 And it came to pass, when Moses entered into the Tent, the pillar of cloud descended, and stood at the door of the Tent: and [Jehovah] spake with Moses.(asv) Exodus 33:9 Vừa khi người vào đó, thì trụ mây giáng xuống dừng tại cửa Trại, và Ðức Giê-hô-va phán cùng Môi-se.(VN) Exodus 33:9 And it came to pass, as Moses{H4872} entered{H935}{(H8800)} into the tabernacle{H168}, the cloudy{H6051} pillar{H5982} descended{H3381}{(H8799)}, and stood{H5975}{(H8804)} at the door{H6607} of the tabernacle{H168}, and the LORD talked{H1696}{(H8765)} with Moses{H4872}. (kjv-strongs#) Exo 33:9 And it came to pass, as Moses entered into the tabernacle, the cloudy pillar descended, and stood at the door of the tabernacle, and the Lord talked with Moses. (kjv) ======= Exodus 33:10 ============ Exodus 33:10 And all the people saw the pillar of cloud stand at the door of the Tent: and all the people rose up and worshipped, every man at his tent door.(asv) Exodus 33:10 Cả dân sự thấy trụ mây dừng tại cửa Trại, bèn đứng dậy, rồi mỗi người đều sấp mình xuống nơi cửa trại mình.(VN) Exodus 33:10 And all the people{H5971} saw{H7200}{(H8804)} the cloudy{H6051} pillar{H5982} stand{H5975}{(H8802)} at the tabernacle{H168} door{H6607}: and all the people{H5971} rose up{H6965}{(H8804)} and worshipped{H7812}{(H8694)}, every man{H376} in his tent{H168} door{H6607}. (kjv-strongs#) Exo 33:10 And all the people saw the cloudy pillar stand at the tabernacle door: and all the people rose up and worshipped, every man in his tent door. (kjv) ======= Exodus 33:11 ============ Exodus 33:11 And Jehovah spake unto Moses face to face, as a man speaketh unto his friend. And he turned again into the camp: but his minister Joshua, the son of Nun, a young man, departed not out of the Tent.(asv) Exodus 33:11 Ðức Giê-hô-va đối diện phán cùng Môi-se, như một người nói chuyện cùng bạn hữu mình. Ðoạn, Môi-se trở về trại quân, còn kẻ hầu trẻ của người, tên là Giô-suê, con trai của Nun, không ra khỏi Trại.(VN) Exodus 33:11 And the LORD{H3068} spake{H1696}{(H8765)} unto Moses{H4872} face{H6440} to face{H6440}, as a man{H376} speaketh{H1696}{(H8762)} unto his friend{H7453}. And he turned again{H7725}{(H8804)} into the camp{H4264}: but his servant{H8334}{(H8764)} Joshua{H3091}, the son{H1121} of Nun{H5126}, a young man{H5288}, departed{H4185}{(H8686)} not out{H8432} of the tabernacle{H168}. (kjv-strongs#) Exo 33:11 And the LORD spake unto Moses face to face, as a man speaketh unto his friend. And he turned again into the camp: but his servant Joshua, the son of Nun, a young man, departed not out of the tabernacle. (kjv) ======= Exodus 33:12 ============ Exodus 33:12 And Moses said unto Jehovah, See, thou sayest unto me, Bring up this people: and thou hast not let me know whom thou wilt send with me. Yet thou hast said, I know thee by name, and thou hast also found favor in my sight.(asv) Exodus 33:12 Môi-se thưa cùng Ðức Giê-hô-va rằng: Nầy, Chúa phán cùng tôi rằng: Hãy đem dân sự nầy lên! Song Chúa chẳng cho tôi biết Chúa sai ai đi cùng tôi. Vả, Chúa có phán rằng: Ta biết ngươi vì danh ngươi, và ngươi được ơn trước mặt ta.(VN) Exodus 33:12 And Moses{H4872} said{H559}{(H8799)} unto the LORD{H3068}, See{H7200}{(H8798)}, thou sayest{H559}{(H8802)} unto me, Bring up{H5927}{(H8685)} this people{H5971}: and thou hast not let me know{H3045}{(H8689)} whom thou wilt send{H7971}{(H8799)} with me. Yet thou hast said{H559}{(H8804)}, I know{H3045}{(H8804)} thee by name{H8034}, and thou hast also found{H4672}{(H8804)} grace{H2580} in my sight{H5869}. (kjv-strongs#) Exo 33:12 And Moses said unto the LORD, See, thou sayest unto me, Bring up this people: and thou hast not let me know whom thou wilt send with me. Yet thou hast said, I know thee by name, and thou hast also found grace in my sight. (kjv) ======= Exodus 33:13 ============ Exodus 33:13 Now therefore, I pray thee, if I have found favor in thy sight, show me now thy ways, that I may know thee, to the end that I may find favor in thy sight: and consider that this nation is thy people.(asv) Exodus 33:13 Vậy bây giờ, nếu tôi được ơn trước mặt Chúa, xin cho tôi biết đường của Chúa, để cho tôi biết Chúa và được ơn trước mặt Ngài. Xin cũng hãy nghĩ rằng dân nầy là dân của Ngài!(VN) Exodus 33:13 Now therefore, I pray thee, if I have found{H4672}{(H8804)} grace{H2580} in thy sight{H5869}, shew{H3045}{(H8685)} me now thy way{H1870}, that I may know{H3045}{(H8799)} thee, that I may find{H4672}{(H8799)} grace{H2580} in thy sight{H5869}: and consider{H7200}{(H8798)} that this nation{H1471} is thy people{H5971}. (kjv-strongs#) Exo 33:13 Now therefore, I pray thee, if I have found grace in thy sight, shew me now thy way, that I may know thee, that I may find grace in thy sight: and consider that this nation is thy people. (kjv) ======= Exodus 33:14 ============ Exodus 33:14 And he said, My presence shall go [with thee], and I will give thee rest.(asv) Exodus 33:14 Ðức Giê-hô-va đáp rằng: Chính mình ta sẽ đi cùng ngươi, và ta sẽ cho ngươi an nghỉ.(VN) Exodus 33:14 And he said{H559}{(H8799)}, My presence{H6440} shall go{H3212}{(H8799)} with thee, and I will give thee rest{H5117}{(H8689)}. (kjv-strongs#) Exo 33:14 And he said, My presence shall go with thee, and I will give thee rest. (kjv) ======= Exodus 33:15 ============ Exodus 33:15 And he said unto him, If thy presence go not [with me], carry us not up hence.(asv) Exodus 33:15 Môi-se thưa rằng: Nếu chính mình Ngài chẳng đi, xin đừng đem chúng tôi lên khỏi đây.(VN) Exodus 33:15 And he said{H559}{(H8799)} unto him, If thy presence{H6440} go{H1980}{(H8802)} not with me, carry us not up{H5927}{(H8686)} hence. (kjv-strongs#) Exo 33:15 And he said unto him, If thy presence go not with me, carry us not up hence. (kjv) ======= Exodus 33:16 ============ Exodus 33:16 For wherein now shall it be known that I have found favor in thy sight, I and thy people? is it not in that thou goest with us, so that we are separated, I and thy people, from all the people that are upon the face of the earth?(asv) Exodus 33:16 Lấy cớ chi mà người ta sẽ biết rằng tôi cùng dân sự Ngài được ơn trước mặt Ngài? Có phải khi nào Ngài cùng đi với chúng tôi chăng? Thế thì, tôi cùng dân sự Ngài sẽ được phân biệt với muôn dân trên mặt đất.(VN) Exodus 33:16 For wherein shall it be known{H3045}{(H8735)} here{H645} that I and thy people{H5971} have found{H4672}{(H8804)} grace{H2580} in thy sight{H5869}? is it not in that thou goest{H3212}{(H8800)} with us? so shall we be separated{H6395}{(H8738)}, I and thy people{H5971}, from all the people{H5971} that are upon the face{H6440} of the earth{H127}. (kjv-strongs#) Exo 33:16 For wherein shall it be known here that I and thy people have found grace in thy sight? is it not in that thou goest with us? so shall we be separated, I and thy people, from all the people that are upon the face of the earth. (kjv) ======= Exodus 33:17 ============ Exodus 33:17 And Jehovah said unto Moses, I will do this thing also that thou hast spoken; for thou hast found favor in my sight, and I know thee by name.(asv) Exodus 33:17 Ðức Giê-hô-va phán cùng Môi-se rằng: Ta sẽ làm điều ngươi cầu xin ta, vì ngươi được ơn trước mặt ta, và ta biết ngươi bởi danh ngươi vậy.(VN) Exodus 33:17 And the LORD{H3068} said{H559}{(H8799)} unto Moses{H4872}, I will do{H6213}{(H8799)} this thing{H1697} also that thou hast spoken{H1696}{(H8765)}: for thou hast found{H4672}{(H8804)} grace{H2580} in my sight{H5869}, and I know{H3045}{(H8799)} thee by name{H8034}. (kjv-strongs#) Exo 33:17 And the LORD said unto Moses, I will do this thing also that thou hast spoken: for thou hast found grace in my sight, and I know thee by name. (kjv) ======= Exodus 33:18 ============ Exodus 33:18 And he said, Show me, I pray thee, thy glory.(asv) Exodus 33:18 Môi-se thưa rằng: Tôi xin Ngài cho tôi xem sự vinh hiển của Ngài!(VN) Exodus 33:18 And he said{H559}{(H8799)}, I beseech thee{H4994}, shew{H7200}{(H8685)} me thy glory{H3519}. (kjv-strongs#) Exo 33:18 And he said, I beseech thee, shew me thy glory. (kjv) ======= Exodus 33:19 ============ Exodus 33:19 And he said, I will make all my goodness pass before thee, and will proclaim the name of Jehovah before thee; and I will be gracious to whom I will be gracious, and will show mercy on whom I will show mercy.(asv) Exodus 33:19 Ðức Giê-hô-va phán ràng: Ta sẽ làm cho các sự nhân từ ta phát ra trước mặt ngươi; ta hô danh Giê-hô-va trước mặt ngươi; làm ơn cho ai ta muốn làm ơn, và thương xót ai ta muốn thương xót.(VN) Exodus 33:19 And he said{H559}{(H8799)}, I will make all my goodness{H2898} pass{H5674}{(H8686)} before thee, and I will proclaim{H7121}{(H8804)} the name{H8034} of the LORD{H3068} before{H6440} thee; and will be gracious{H2603}{(H8804)} to whom I will be gracious{H2603}{(H8799)}, and will shew mercy{H7355}{(H8765)} on whom I will shew mercy{H7355}{(H8762)}. (kjv-strongs#) Exo 33:19 And he said, I will make all my goodness pass before thee, and I will proclaim the name of the LORD before thee; and will be gracious to whom I will be gracious, and will shew mercy on whom I will shew mercy. (kjv) ======= Exodus 33:20 ============ Exodus 33:20 And he said, Thou canst not see my face; for man shall not see me and live.(asv) Exodus 33:20 Ngài lại phán rằng: Ngươi sẽ chẳng thấy được mặt ta, vì không ai thấy mặt ta mà còn sống.(VN) Exodus 33:20 And he said{H559}{(H8799)}, Thou canst{H3201}{(H8799)} not see{H7200}{(H8800)} my face{H6440}: for there shall no man{H120} see{H7200}{(H8799)} me, and live{H2425}{(H8804)}. (kjv-strongs#) Exo 33:20 And he said, Thou canst not see my face: for there shall no man see me, and live. (kjv) ======= Exodus 33:21 ============ Exodus 33:21 And Jehovah said, Behold, there is a place by me, and thou shalt stand upon the rock:(asv) Exodus 33:21 Ðức Giê-hô-va lại phán: Ðây có một chỗ gần ta, ngươi hãy đứng trên hòn đá;(VN) Exodus 33:21 And the LORD{H3068} said{H559}{(H8799)}, Behold, there is a place{H4725} by me, and thou shalt stand{H5324}{(H8738)} upon a rock{H6697}: (kjv-strongs#) Exo 33:21 And the LORD said, Behold, there is a place by me, and thou shalt stand upon a rock: (kjv) ======= Exodus 33:22 ============ Exodus 33:22 and it shall come to pass, while my glory passeth by, that I will put thee in a cleft of the rock, and will cover thee with my hand until I have passed by:(asv) Exodus 33:22 khi sự vinh hiển ta đi ngang qua, ta sẽ để ngươi trong bộng đá, lấy tay ta che ngươi, cho đến chừng nào ta đi qua rồi.(VN) Exodus 33:22 And it shall come to pass, while my glory{H3519} passeth by{H5674}{(H8800)}, that I will put{H7760}{(H8804)} thee in a clift{H5366} of the rock{H6697}, and will cover{H5526}{(H8804)} thee with my hand{H3709} while{H5704} I pass by{H5674}{(H8800)}: (kjv-strongs#) Exo 33:22 And it shall come to pass, while my glory passeth by, that I will put thee in a clift of the rock, and will cover thee with my hand while I pass by: (kjv) ======= Exodus 33:23 ============ Exodus 33:23 and I will take away my hand, and thou shalt see my back; but my face shall not be seen.(asv) Exodus 33:23 Ta sẽ rút tay lại, và ngươi thấy phía sau ta; nhưng thấy mặt ta chẳng được.(VN) Exodus 33:23 And I will take{H5493}{(H8689)} away mine hand{H3709}, and thou shalt see{H7200}{(H8804)} my back parts{H268}: but my face{H6440} shall not be seen{H7200}{(H8735)}. (kjv-strongs#) Exo 33:23 And I will take away mine hand, and thou shalt see my back parts: but my face shall not be seen.(kjv) ======= Exodus 34:1 ============ Exodus 34:1 And Jehovah said unto Moses, Hew thee two tables of stone like unto the first: and I will write upon the tables the words that were on the first tables, which thou brakest.(asv) Exodus 34:1 Ðức Giê-hô-va phán cùng Môi-se rằng: Hãy đục hai bảng đá như hai bảng trước; rồi ta sẽ viết trên hai bảng nầy các lời đã ở nơi hai bảng kia, mà ngươi đã làm bể.(VN) Exodus 34:1 And the LORD{H3068} said{H559}{(H8799)} unto Moses{H4872}, Hew{H6458}{(H8798)} thee two{H8147} tables{H3871} of stone{H68} like unto the first{H7223}: and I will write{H3789}{(H8804)} upon these tables{H3871} the words{H1697} that were in the first{H7223} tables{H3871}, which thou brakest{H7665}{(H8765)}. (kjv-strongs#) Exo 34:1 And the LORD said unto Moses, Hew thee two tables of stone like unto the first: and I will write upon these tables the words that were in the first tables, which thou brakest. (kjv) ======= Exodus 34:2 ============ Exodus 34:2 And be ready by the morning, and come up in the morning unto mount Sinai, and present thyself there to me on the top of the mount.(asv) Exodus 34:2 Ngày mai, hãy chực cho sẵn, vừa sáng lên trên đỉnh núi Si-na -i, đứng trước mặt ta tại đó.(VN) Exodus 34:2 And be ready{H3559}{(H8737)} in the morning{H1242}, and come up{H5927}{(H8804)} in the morning{H1242} unto mount{H2022} Sinai{H5514}, and present{H5324}{(H8738)} thyself there to me in the top{H7218} of the mount{H2022}. (kjv-strongs#) Exo 34:2 And be ready in the morning, and come up in the morning unto mount Sinai, and present thyself there to me in the top of the mount. (kjv) ======= Exodus 34:3 ============ Exodus 34:3 And no man shall come up with thee; neither let any man be seen throughout all the mount; neither let the flocks nor herds feed before that mount.(asv) Exodus 34:3 Không ai nên lên theo cùng ngươi hết, khắp núi không nên thấy có người, và chiên, bò cũng chẳng nên ăn cỏ nơi núi nầy nữa.(VN) Exodus 34:3 And no man{H376} shall come up{H5927}{(H8799)} with thee, neither{H408} let any man{H376} be seen{H7200}{(H8735)} throughout all the mount{H2022}; neither let the flocks{H6629} nor herds{H1241} feed{H7462}{(H8799)} before{H4136} that mount{H2022}. (kjv-strongs#) Exo 34:3 And no man shall come up with thee, neither let any man be seen throughout all the mount; neither let the flocks nor herds feed before that mount. (kjv) ======= Exodus 34:4 ============ Exodus 34:4 And he hewed two tables of stone like unto the first; and Moses rose up early in the morning, and went up unto mount Sinai, as Jehovah had commanded him, and took in his hand two tables of stone.(asv) Exodus 34:4 Môi-se bèn đục hai bảng đá, y như hai bảng trước; dậy sớm, cầm theo tay hai bảng đó lên trên núi Si-na -i, y như lời Ðức Giê-hô-va đã phán dặn.(VN) Exodus 34:4 And he hewed{H6458}{(H8799)} two{H8147} tables{H3871} of stone{H68} like unto the first{H7223}; and Moses{H4872} rose up early{H7925}{(H8686)} in the morning{H1242}, and went up{H5927}{(H8799)} unto mount{H2022} Sinai{H5514}, as the LORD{H3068} had commanded{H6680}{(H8765)} him, and took{H3947}{(H8799)} in his hand{H3027} the two{H8147} tables{H3871} of stone{H68}. (kjv-strongs#) Exo 34:4 And he hewed two tables of stone like unto the first; and Moses rose up early in the morning, and went up unto mount Sinai, as the LORD had commanded him, and took in his hand the two tables of stone. (kjv) ======= Exodus 34:5 ============ Exodus 34:5 And Jehovah descended in the cloud, and stood with him there, and proclaimed the name of Jehovah.(asv) Exodus 34:5 Ðức Giê-hô-va ngự xuống trong đám mây, đứng gần bên Môi-se và hô danh Giê-hô-va.(VN) Exodus 34:5 And the LORD{H3068} descended{H3381}{(H8799)} in the cloud{H6051}, and stood{H3320}{(H8691)} with him there, and proclaimed{H7121}{(H8799)} the name{H8034} of the LORD{H3068}. (kjv-strongs#) Exo 34:5 And the LORD descended in the cloud, and stood with him there, and proclaimed the name of the LORD. (kjv) ======= Exodus 34:6 ============ Exodus 34:6 And Jehovah passed by before him, and proclaimed, Jehovah, Jehovah, a God merciful and gracious, slow to anger, and abundant in lovingkindness and truth;(asv) Exodus 34:6 Ngài đi ngang qua mặt người, hô rằng: Giê-hô-va! Giê-hô-va! là Ðức Chúa Trời nhân từ, thương xót, chậm giận, đầy dẫy ân huệ và thành thực,(VN) Exodus 34:6 And the LORD{H3068} passed by{H5674}{(H8799)} before him{H6440}, and proclaimed{H7121}{(H8799)}, The LORD{H3068}, The LORD{H3068} God{H410}, merciful{H7349} and gracious{H2587}, longsuffering{H750}{H639}, and abundant{H7227} in goodness{H2617} and truth{H571}, (kjv-strongs#) Exo 34:6 And the LORD passed by before him, and proclaimed, The LORD, The LORD God, merciful and gracious, longsuffering, and abundant in goodness and truth, (kjv) ======= Exodus 34:7 ============ Exodus 34:7 keeping lovingkindness for thousands, forgiving iniquity and transgression and sin; and that will by no means clear [the guilty], visiting the iniquity of the fathers upon the children, and upon the children's children, upon the third and upon the fourth generation.(asv) Exodus 34:7 ban ơn đến ngàn đời, xá điều gian ác, tội trọng, và tội lỗi; nhưng chẳng kể kẻ có tội là vô tội, và nhơn tội tổ phụ phạt đến con cháu trải ba bốn đời.(VN) Exodus 34:7 Keeping{H5341}{(H8802)} mercy{H2617} for thousands{H505}, forgiving{H5375}{(H8802)} iniquity{H5771} and transgression{H6588} and sin{H2403}, and that will by no means{H5352}{(H8763)} clear{H5352}{(H8762)} the guilty; visiting{H6485}{(H8802)} the iniquity{H5771} of the fathers{H1} upon the children{H1121}, and upon the children's{H1121} children, unto the third{H8029} and to the fourth{H7256} generation. (kjv-strongs#) Exo 34:7 Keeping mercy for thousands, forgiving iniquity and transgression and sin, and that will by no means clear the guilty; visiting the iniquity of the fathers upon the children, and upon the children's children, unto the third and to the fourth generation. (kjv) ======= Exodus 34:8 ============ Exodus 34:8 And Moses made haste, and bowed his head toward the earth, and worshipped.(asv) Exodus 34:8 Môi-se lật đật cúi đầu xuống đất và thờ lạy, mà thưa rằng:(VN) Exodus 34:8 And Moses{H4872} made haste{H4116}{(H8762)}, and bowed his head{H6915}{(H8799)} toward the earth{H776}, and worshipped{H7812}{(H8691)}. (kjv-strongs#) Exo 34:8 And Moses made haste, and bowed his head toward the earth, and worshipped. (kjv) ======= Exodus 34:9 ============ Exodus 34:9 And he said, If now I have found favor in thy sight, O Lord, let the Lord, I pray thee, go in the midst of us; for it is a stiffnecked people; and pardon our iniquity and our sin, and take us for thine inheritance.(asv) Exodus 34:9 Lạy Chúa! Nếu tôi được ơn trước mặt Chúa, xin hãy đi giữa chúng tôi, vì dân nầy là một dân cứng cổ. Xin hãy tha sự gian ác cùng tội lỗi, và nhận chúng tôi làm cơ nghiệp Chúa.(VN) Exodus 34:9 And he said{H559}{(H8799)}, If now I have found{H4672}{(H8804)} grace{H2580} in thy sight{H5869}, O Lord{H136}, let my Lord{H136}, I pray thee, go{H3212}{(H8799)} among{H7130} us; for it is a stiffnecked{H7186}{H6203} people{H5971}; and pardon{H5545}{(H8804)} our iniquity{H5771} and our sin{H2403}, and take us for thine inheritance{H5157}{(H8804)}. (kjv-strongs#) Exo 34:9 And he said, If now I have found grace in thy sight, O LORD, let my LORD, I pray thee, go among us; for it is a stiffnecked people; and pardon our iniquity and our sin, and take us for thine inheritance. (kjv) ======= Exodus 34:10 ============ Exodus 34:10 And he said, Behold, I make a covenant: before all thy people I will do marvels, such as have not been wrought in all the earth, nor in any nation; and all the people among which thou art shall see the work of Jehovah; for it is a terrible thing that I do with thee.(asv) Exodus 34:10 Ðức Giê-hô-va phán rằng: Nầy, ta lập một giao ước. Trước mặt các dân sự của ngươi, ta sẽ làm các phép lạ chưa hề có làm trên cả mặt đất, hay là nơi dân nào; và toàn dân sự mà trong đó có ngươi, sẽ xem thấy việc Ðức Giê-hô, vì điều ta sẽ làm cùng ngươi là một điều đáng kinh khiếp.(VN) Exodus 34:10 And he said{H559}{(H8799)}, Behold, I make{H3772}{(H8802)} a covenant{H1285}: before all thy people{H5971} I will do{H6213}{(H8799)} marvels{H6381}{(H8737)}, such as have not been done{H1254}{(H8738)} in all the earth{H776}, nor in any nation{H1471}: and all the people{H5971} among{H7130} which thou art shall see{H7200}{(H8804)} the work{H4639} of the LORD{H3068}: for it is a terrible thing{H3372}{(H8737)} that I will do{H6213}{(H8802)} with thee. (kjv-strongs#) Exo 34:10 And he said, Behold, I make a covenant: before all thy people I will do marvels, such as have not been done in all the earth, nor in any nation: and all the people among which thou art shall see the work of the LORD: for it is a terrible thing that I will do with thee. (kjv) ======= Exodus 34:11 ============ Exodus 34:11 Observe thou that which I command thee this day: behold, I drive out before thee the Amorite, and the Canaanite, and the Hittite, and the Perizzite, and the Hivite, and the Jebusite.(asv) Exodus 34:11 Hãy cẩn thận về điều ta truyền cho ngươi hôm nay. Nầy, ta sẽ đuổi khỏi trước mặt ngươi dân A-mô-rít, dân Ca-na-an, dân Hê-tít, dân Phê-rê-sít, dân Hê-vít, và dân Giê-bu-sít.(VN) Exodus 34:11 Observe{H8104}{(H8798)} thou that which I command{H6680}{(H8764)} thee this day{H3117}: behold, I drive out{H1644}{(H8802)} before{H6440} thee the Amorite{H567}, and the Canaanite{H3669}, and the Hittite{H2850}, and the Perizzite{H6522}, and the Hivite{H2340}, and the Jebusite{H2983}. (kjv-strongs#) Exo 34:11 Observe thou that which I command thee this day: behold, I drive out before thee the Amorite, and the Canaanite, and the Hittite, and the Perizzite, and the Hivite, and the Jebusite. (kjv) ======= Exodus 34:12 ============ Exodus 34:12 Take heed to thyself, lest thou make a covenant with the inhabitants of the land whither thou goest, lest it be for a snare in the midst of thee:(asv) Exodus 34:12 Hãy cẩn thận đừng lập giao ước cùng dân của xứ mà ngươi sẽ vào, e chúng nó sẽ thành cái bẫy giữa ngươi chăng.(VN) Exodus 34:12 Take heed{H8104}{(H8734)} to thyself, lest thou make{H3772}{(H8799)} a covenant{H1285} with the inhabitants{H3427}{(H8802)} of the land{H776} whither thou goest{H935}{(H8802)}, lest it be for a snare{H4170} in the midst{H7130} of thee: (kjv-strongs#) Exo 34:12 Take heed to thyself, lest thou make a covenant with the inhabitants of the land whither thou goest, lest it be for a snare in the midst of thee: (kjv) ======= Exodus 34:13 ============ Exodus 34:13 but ye shall break down their altars, and dash in pieces their pillars, and ye shall cut down their Asherim(asv) Exodus 34:13 Nhưng các ngươi hãy phá hủy bàn thờ, đập bể pho tượng và đánh hạ các thần chúng nó.(VN) Exodus 34:13 But ye shall destroy{H5422}{(H8799)} their altars{H4196}, break{H7665}{(H8762)} their images{H4676}, and cut down{H3772}{(H8799)} their groves{H842}: (kjv-strongs#) Exo 34:13 But ye shall destroy their altars, break their images, and cut down their groves: (kjv) ======= Exodus 34:14 ============ Exodus 34:14 (for thou shalt worship no other god: for Jehovah, whose name is Jealous, is a jealous God);(asv) Exodus 34:14 Vì ngươi đừng sấp mình xuống trước mặt Chúa nào khác, bởi Ðức Giê-hô-va tự xưng là Ðức Chúa Trời kỵ tà; Ngài thật là một Ðức Chúa Trời kỵ tà vậy.(VN) Exodus 34:14 For thou shalt worship{H7812}{(H8691)} no other{H312} god{H410}: for the LORD{H3068}, whose name{H8034} is Jealous{H7067}, is a jealous{H7067} God{H410}: (kjv-strongs#) Exo 34:14 For thou shalt worship no other god: for the LORD, whose name is Jealous, is a jealous God: (kjv) ======= Exodus 34:15 ============ Exodus 34:15 lest thou make a covenant with the inhabitants of the land, and they play the harlot after their gods, and sacrifice unto their gods, and one call thee and thou eat of his sacrifice;(asv) Exodus 34:15 Hãy cẩn thận đừng lập giao ước cùng dân của xứ đó, e khi chúng nó hành dâm cùng các tà thần chúng nó và tế các tà thần của chúng nó, có kẻ mời, rồi ngươi ăn của chúng họ chăng.(VN) Exodus 34:15 Lest thou make{H3772}{(H8799)} a covenant{H1285} with the inhabitants{H3427}{(H8802)} of the land{H776}, and they go a whoring{H2181}{(H8804)} after{H310} their gods{H430}, and do sacrifice{H2076}{(H8804)} unto their gods{H430}, and one call{H7121}{(H8804)} thee, and thou eat{H398}{(H8804)} of his sacrifice{H2077}; (kjv-strongs#) Exo 34:15 Lest thou make a covenant with the inhabitants of the land, and they go a whoring after their gods, and do sacrifice unto their gods, and one call thee, and thou eat of his sacrifice; (kjv) ======= Exodus 34:16 ============ Exodus 34:16 and thou take of their daughters unto thy sons, and their daughters play the harlot after their gods, and make thy sons play the harlot after their gods.(asv) Exodus 34:16 Lại đừng cưới con gái chúng nó cho con trai ngươi, e khi con gái chúng nó hành dâm với các tà thần chúng nó, quyến dụ con trai ngươi cũng hành dâm cùng các tà thần của chúng nó nữa chăng.(VN) Exodus 34:16 And thou take{H3947}{(H8804)} of their daughters{H1323} unto thy sons{H1121}, and their daughters{H1323} go a whoring{H2181}{(H8804)} after{H310} their gods{H430}, and make{H2181} thy sons{H1121} go a whoring{H2181}{(H8689)} after{H310} their gods{H430}. (kjv-strongs#) Exo 34:16 And thou take of their daughters unto thy sons, and their daughters go a whoring after their gods, and make thy sons go a whoring after their gods. (kjv) ======= Exodus 34:17 ============ Exodus 34:17 Thou shalt make thee no molten gods.(asv) Exodus 34:17 Ngươi chớ đúc thần tượng.(VN) Exodus 34:17 Thou shalt make{H6213}{(H8799)} thee no molten{H4541} gods{H430}. (kjv-strongs#) Exo 34:17 Thou shalt make thee no molten gods. (kjv) ======= Exodus 34:18 ============ Exodus 34:18 The feast of unleavened bread shalt thou keep. Seven days thou shalt eat unleavened bread, as I commanded thee, at the time appointed in the month Abib; for in the month Abib thou camest out from Egypt.(asv) Exodus 34:18 Ngươi hãy giữ lễ bánh không men. Nhằm kỳ tháng lúa trỗ, hãy ăn bánh không men trong bảy ngày, như ta đã truyền dặn ngươi; vì nhằm tháng đó ngươi ra khỏi xứ Ê-díp-tô.(VN) Exodus 34:18 The feast{H2282} of unleavened bread{H4682} shalt thou keep{H8104}{(H8799)}. Seven{H7651} days{H3117} thou shalt eat{H398}{(H8799)} unleavened bread{H4682}, as I commanded{H6680}{(H8765)} thee, in the time{H4150} of the month{H2320} Abib{H24}: for in the month{H2320} Abib{H24} thou camest out{H3318}{(H8804)} from Egypt{H4714}. (kjv-strongs#) Exo 34:18 The feast of unleavened bread shalt thou keep. Seven days thou shalt eat unleavened bread, as I commanded thee, in the time of the month Abib: for in the month Abib thou camest out from Egypt. (kjv) ======= Exodus 34:19 ============ Exodus 34:19 All that openeth the womb is mine; and all thy cattle that is male, the firstlings of cow and sheep.(asv) Exodus 34:19 Các con trưởng nam đều thuộc về ta; cùng các con đực đầu lòng của bầy súc vật ngươi, hoặc bò hoặc chiên cũng vậy.(VN) Exodus 34:19 All that openeth{H6363} the matrix{H7358} is mine; and every firstling{H6363} among thy cattle{H4735}, whether ox{H7794} or sheep{H7716}, that is male{H2142}{(H8735)}. (kjv-strongs#) Exo 34:19 All that openeth the matrix is mine; and every firstling among thy cattle, whether ox or sheep, that is male. (kjv) ======= Exodus 34:20 ============ Exodus 34:20 And the firstling of an ass thou shalt redeem with a lamb: and if thou wilt not redeem it, then thou shalt break its neck. All the first-born of thy sons thou shalt redeem. And none shall appear before me empty.(asv) Exodus 34:20 Nhưng ngươi sẽ bắt một chiên con hay là dê con mà chuộc một con lừa đầu lòng. Nếu chẳng chuộc nó, ngươi hãy bẻ cổ nó. Ngươi sẽ chuộc các con trưởng nam mình; và chớ ai đi tay không đến chầu trước mặt ta.(VN) Exodus 34:20 But the firstling{H6363} of an ass{H2543} thou shalt redeem{H6299}{(H8799)} with a lamb{H7716}: and if thou redeem{H6299}{(H8799)} him not, then shalt thou break his neck{H6202}{(H8804)}. All the firstborn{H1060} of thy sons{H1121} thou shalt redeem{H6299}{(H8799)}. And none shall appear{H7200}{(H8735)} before{H6440} me empty{H7387}. (kjv-strongs#) Exo 34:20 But the firstling of an ass thou shalt redeem with a lamb: and if thou redeem him not, then shalt thou break his neck. All the firstborn of thy sons thou shalt redeem. And none shall appear before me empty. (kjv) ======= Exodus 34:21 ============ Exodus 34:21 Six days thou shalt work, but on the seventh day thou shalt rest: in plowing time and in harvest thou shalt rest.(asv) Exodus 34:21 Trong sáu ngày ngươi hãy làm công việc, nhưng qua ngày thứ bảy hãy nghỉ, dẫu mùa cày hay mùa gặt ngươi cũng phải nghỉ vậy.(VN) Exodus 34:21 Six{H8337} days{H3117} thou shalt work{H5647}{(H8799)}, but on the seventh{H7637} day{H3117} thou shalt rest{H7673}{(H8799)}: in earing time{H2758} and in harvest{H7105} thou shalt rest{H7673}{(H8799)}. (kjv-strongs#) Exo 34:21 Six days thou shalt work, but on the seventh day thou shalt rest: in earing time and in harvest thou shalt rest. (kjv) ======= Exodus 34:22 ============ Exodus 34:22 And thou shalt observe the feast of weeks, [even] of the first-fruits of wheat harvest, and the feast of ingathering at the year's end.(asv) Exodus 34:22 Ðầu mùa gặt lúa mì, ngươi hãy giữ lễ của các tuần lễ; và cuối năm giữ lễ mùa màng.(VN) Exodus 34:22 And thou shalt observe{H6213}{(H8799)} the feast{H2282} of weeks{H7620}, of the firstfruits{H1061} of wheat{H2406} harvest{H7105}, and the feast{H2282} of ingathering{H614} at the year's{H8141} end{H8622}. (kjv-strongs#) Exo 34:22 And thou shalt observe the feast of weeks, of the firstfruits of wheat harvest, and the feast of ingathering at the year's end. (kjv) ======= Exodus 34:23 ============ Exodus 34:23 Three times in the year shall all thy males appear before the Lord Jehovah, the God of Israel.(asv) Exodus 34:23 Thường năm ba lần, trong vòng các ngươi, mỗi người nam sẽ ra mắt Chúa Giê-hô-va, là Ðức Chúa Trời của Y-sơ-ra-ên.(VN) Exodus 34:23 Thrice{H6471}{H7969} in the year{H8141} shall all your men children{H2138} appear{H7200}{(H8735)} before{H6440} the Lord{H113} GOD{H3068}, the God{H430} of Israel{H3478}. (kjv-strongs#) Exo 34:23 Thrice in the year shall all your menchildren appear before the LORD God, the God of Israel. (kjv) ======= Exodus 34:24 ============ Exodus 34:24 For I will cast out nations before thee, and enlarge thy borders: neither shall any man desire thy land, when thou goest up to appear before Jehovah thy God three times in the year.(asv) Exodus 34:24 Vì ta sẽ đuổi các dân khỏi trước mặt ngươi, ta sẽ mở rộng bờ cõi ngươi; và trong khi ngươi lên ra mắt Giê-hô-va Ðức Chúa Trời ngươi, mỗi năm ba lần, thì sẽ chẳng ai tham muốn xứ ngươi hết.(VN) Exodus 34:24 For I will cast out{H3423}{(H8686)} the nations{H1471} before{H6440} thee, and enlarge{H7337}{(H8689)} thy borders{H1366}: neither shall any man{H376} desire{H2530}{(H8799)} thy land{H776}, when thou shalt go up{H5927}{(H8800)} to appear{H7200}{(H8736)} before{H6440} the LORD{H3068} thy God{H430} thrice{H6471}{H7969} in the year{H8141}. (kjv-strongs#) Exo 34:24 For I will cast out the nations before thee, and enlarge thy borders: neither shall any man desire thy land, when thou shalt go up to appear before the LORD thy God thrice in the year. (kjv) ======= Exodus 34:25 ============ Exodus 34:25 Thou shalt not offer the blood of my sacrifice with leavened bread; neither shall the sacrifice of the feast of the passover be left unto the morning.(asv) Exodus 34:25 Ngươi chớ dâng huyết của con sinh tế ta cùng bánh pha men; thịt của con sinh về lễ Vượt-qua chớ nên giữ đến sáng mai.(VN) Exodus 34:25 Thou shalt not offer{H7819}{(H8799)} the blood{H1818} of my sacrifice{H2077} with leaven{H2557}; neither shall the sacrifice{H2077} of the feast{H2282} of the passover{H6453} be left{H3885}{(H8799)} unto the morning{H1242}. (kjv-strongs#) Exo 34:25 Thou shalt not offer the blood of my sacrifice with leaven; neither shall the sacrifice of the feast of the passover be left unto the morning. (kjv) ======= Exodus 34:26 ============ Exodus 34:26 The first of the first-fruits of thy ground thou shalt bring unto the house of Jehovah thy God. Thou shalt not boil a kid in its mother's milk.(asv) Exodus 34:26 Ngươi sẽ đem dâng hoa quả đầu mùa của đất sanh sản vào đến Giê-hô-va, là Ðức Chúa Trời ngươi. Ngươi chớ nấu thịt dê con trong sữa mẹ nó.(VN) Exodus 34:26 The first{H7225} of the firstfruits{H1061} of thy land{H127} thou shalt bring{H935}{(H8686)} unto the house{H1004} of the LORD{H3068} thy God{H430}. Thou shalt not seethe{H1310}{(H8762)} a kid{H1423} in his mother's{H517} milk{H2461}. (kjv-strongs#) Exo 34:26 The first of the firstfruits of thy land thou shalt bring unto the house of the LORD thy God. Thou shalt not seethe a kid in his mother's milk. (kjv) ======= Exodus 34:27 ============ Exodus 34:27 And Jehovah said unto Moses, Write thou these words: for after the tenor of these words I have made a covenant with thee and with Israel.(asv) Exodus 34:27 Ðức Giê-hô-va cũng phán cùng Môi-se rằng: Hãy chép các lời nầy; vì theo các lời nầy mà ta lập giao ước cùng ngươi và cùng Y-sơ-ra-ên.(VN) Exodus 34:27 And the LORD{H3068} said{H559}{(H8799)} unto Moses{H4872}, Write{H3789}{(H8798)} thou these words{H1697}: for after the tenor{H6310} of these words{H1697} I have made{H3772}{(H8804)} a covenant{H1285} with thee and with Israel{H3478}. (kjv-strongs#) Exo 34:27 And the LORD said unto Moses, Write thou these words: for after the tenor of these words I have made a covenant with thee and with Israel. (kjv) ======= Exodus 34:28 ============ Exodus 34:28 And he was there with Jehovah forty days and forty nights; he did neither eat bread, nor drink water. And he wrote upon the tables the words of the covenant, the ten commandments.(asv) Exodus 34:28 Môi-se ở đó cùng Ðức Giê-hô-va trong bốn mươi ngày và bốn mười đêm, không ăn bánh, cũng không uống nước; Ðức Giê-hô-va chép trên hai bảng đá các lời giao ước, tức là mười điều răn.(VN) Exodus 34:28 And he was there with the LORD{H3068} forty{H705} days{H3117} and forty{H705} nights{H3915}; he did neither eat{H398}{(H8804)} bread{H3899}, nor drink{H8354}{(H8804)} water{H4325}. And he wrote{H3789}{(H8799)} upon the tables{H3871} the words{H1697} of the covenant{H1285}, the ten{H6235} commandments{H1697}. (kjv-strongs#) Exo 34:28 And he was there with the LORD forty days and forty nights; he did neither eat bread, nor drink water. And he wrote upon the tables the words of the covenant, the ten commandments. (kjv) ======= Exodus 34:29 ============ Exodus 34:29 And it came to pass, when Moses came down from mount Sinai with the two tables of the testimony in Moses' hand, when he came down from the mount, that Moses knew not that the skin of his face shone by reason of his speaking with him.(asv) Exodus 34:29 Khi Môi-se tay cầm hai bảng chứng đi xuống núi Si-na -i, chẳng biết rằng da mặt mình sáng rực bởi vì mình hầu chuyện Ðức Giê-hô-va.(VN) Exodus 34:29 And it came to pass, when Moses{H4872} came down{H3381}{(H8800)} from mount{H2022} Sinai{H5514} with the two{H8147} tables{H3871} of testimony{H5715} in Moses{H4872}' hand{H3027}, when he came down{H3381}{(H8800)} from the mount{H2022}, that Moses{H4872} wist{H3045}{(H8804)} not that the skin{H5785} of his face{H6440} shone{H7160}{(H8804)} while he talked{H1696}{(H8763)} with him. (kjv-strongs#) Exo 34:29 And it came to pass, when Moses came down from mount Sinai with the two tables of testimony in Moses' hand, when he came down from the mount, that Moses wist not that the skin of his face shone while he talked with him. (kjv) ======= Exodus 34:30 ============ Exodus 34:30 And when Aaron and all the children of Israel saw Moses, behold, the skin of his face shone; and they were afraid to come nigh him.(asv) Exodus 34:30 Nhưng A-rôn cùng cả dân Y-sơ-ra-ên nhìn Môi-se thấy mặt người sáng rực, sợ không dám lại gần.(VN) Exodus 34:30 And when Aaron{H175} and all the children{H1121} of Israel{H3478} saw{H7200}{(H8799)} Moses{H4872}, behold, the skin{H5785} of his face{H6440} shone{H7160}{(H8804)}; and they were afraid{H3372}{(H8799)} to come nigh{H5066}{(H8800)} him. (kjv-strongs#) Exo 34:30 And when Aaron and all the children of Israel saw Moses, behold, the skin of his face shone; and they were afraid to come nigh him. (kjv) ======= Exodus 34:31 ============ Exodus 34:31 And Moses called unto them; and Aaron and all the rulers of the congregation returned unto him: and Moses spake to them.(asv) Exodus 34:31 Môi-se bèn gọi họ, A-rôn cùng các hội trưởng đến gần; rồi nói chuyện cùng họ.(VN) Exodus 34:31 And Moses{H4872} called{H7121}{(H8799)} unto them; and Aaron{H175} and all the rulers{H5387} of the congregation{H5712} returned{H7725}{(H8799)} unto him: and Moses{H4872} talked{H1696}{(H8762)} with them. (kjv-strongs#) Exo 34:31 And Moses called unto them; and Aaron and all the rulers of the congregation returned unto him: and Moses talked with them. (kjv) ======= Exodus 34:32 ============ Exodus 34:32 And afterward all the children of Israel came nigh: and he gave them in commandment all that Jehovah had spoken with him in mount Sinai.(asv) Exodus 34:32 Kế sau, cả dân Y-sơ-ra-ên đến gần, người truyền dặn các điều của Ðức Giê-hô-va đã phán dặn mình nơi núi Si-na -i.(VN) Exodus 34:32 And afterward{H310} all the children{H1121} of Israel{H3478} came nigh{H5066}{(H8738)}: and he gave them in commandment{H6680}{(H8762)} all that the LORD{H3068} had spoken{H1696}{(H8765)} with him in mount{H2022} Sinai{H5514}. (kjv-strongs#) Exo 34:32 And afterward all the children of Israel came nigh: and he gave them in commandment all that the LORD had spoken with him in mount Sinai. (kjv) ======= Exodus 34:33 ============ Exodus 34:33 And when Moses had done speaking with them, he put a veil on his face.(asv) Exodus 34:33 Môi-se thôi nói chuyện cùng họ, liền lấy lúp che mặt mình lại.(VN) Exodus 34:33 And till Moses{H4872} had done{H3615}{(H8762)} speaking{H1696}{(H8763)} with them, he put{H5414}{(H8799)} a vail{H4533} on his face{H6440}. (kjv-strongs#) Exo 34:33 And till Moses had done speaking with them, he put a vail on his face. (kjv) ======= Exodus 34:34 ============ Exodus 34:34 But when Moses went in before Jehovah to speak with him, he took the veil off, until he came out; and he came out, and spake unto the children of Israel that which he was commanded.(asv) Exodus 34:34 Khi Môi-se vào trước mặt Ðức Giê-hô-va đặng hầu chuyện Ngài, thì dở lúp lên cho đến chừng nào lui ra; đoạn ra nói lại cùng dân Y-sơ-ra-ên mọi lời Ngài đã phán dặn mình.(VN) Exodus 34:34 But when Moses{H4872} went in{H935}{(H8800)} before{H6440} the LORD{H3068} to speak{H1696}{(H8763)} with him, he took{H5493} the vail{H4533} off{H5493}{(H8686)}, until he came out{H3318}{(H8800)}. And he came out{H3318}{(H8804)}, and spake{H1696}{(H8765)} unto the children{H1121} of Israel{H3478} that which he was commanded{H6680}{(H8792)}. (kjv-strongs#) Exo 34:34 But when Moses went in before the LORD to speak with him, he took the vail off, until he came out. And he came out, and spake unto the children of Israel that which he was commanded. (kjv) ======= Exodus 34:35 ============ Exodus 34:35 And the children of Israel saw the face of Moses, that the skin of Moses' face shone; and Moses put the veil upon his face again, until he went in to speak with him.(asv) Exodus 34:35 Dân Y-sơ-ra-ên nhìn mặt Môi-se thấy da mặt người sáng rực, thì Môi-se lấy lúp che mặt mình cho đến khi nào vào hầu chuyện Ðức Giê-hô-va.(VN) Exodus 34:35 And the children{H1121} of Israel{H3478} saw{H7200}{(H8804)} the face{H6440} of Moses{H4872}, that the skin{H5785} of Moses{H4872}' face{H6440} shone{H7160}{(H8804)}: and Moses{H4872} put{H7725} the vail{H4533} upon his face{H6440} again{H7725}{(H8689)}, until he went{H935}{(H8800)} in to speak{H1696}{(H8763)} with him. (kjv-strongs#) Exo 34:35 And the children of Israel saw the face of Moses, that the skin of Moses' face shone: and Moses put the vail upon his face again, until he went in to speak with him.(kjv) ======= Exodus 35:1 ============ Exodus 35:1 And Moses assembled all the congregation of the children of Israel, and said unto them, These are the words which Jehovah hath commanded, that ye should do them.(asv) Exodus 35:1 Môi-se nhóm hết hội chúng Y-sơ-ra-ên lại mà nói rằng: Ðây là các việc của Ðức Giê-hô-va đã phán dạy làm:(VN) Exodus 35:1 And Moses{H4872} gathered{H6950} all the congregation{H5712} of the children{H1121} of Israel{H3478} together{H6950}{(H8686)}, and said{H559}{(H8799)} unto them, These are the words{H1697} which the LORD{H3068} hath commanded{H6680}{(H8765)}, that ye should do{H6213}{(H8800)} them. (kjv-strongs#) Exo 35:1 And Moses gathered all the congregation of the children of Israel together, and said unto them, These are the words which the LORD hath commanded, that ye should do them. (kjv) ======= Exodus 35:2 ============ Exodus 35:2 Six days shall work be done; but on the seventh day there shall be to you a holy day, a sabbath of solemn rest to Jehovah: whosoever doeth any work therein shall be put to death.(asv) Exodus 35:2 Người ta sẽ làm công việc trong sáu ngày, nhưng đến ngày thứ bảy sẽ là một lễ thánh, tức là ngày sa-bát biệt riêng ra thánh cho Ðức Giê-hô-va. Ai làm công việc trong ngày đó sẽ bị xử tử.(VN) Exodus 35:2 Six{H8337} days{H3117} shall work{H4399} be done{H6213}{(H8735)}, but on the seventh{H7637} day{H3117} there shall be to you an holy day{H6944}, a sabbath{H7676} of rest{H7677} to the LORD{H3068}: whosoever doeth{H6213}{(H8802)} work{H4399} therein shall be put to death{H4191}{(H8714)}. (kjv-strongs#) Exo 35:2 Six days shall work be done, but on the seventh day there shall be to you an holy day, a sabbath of rest to the LORD: whosoever doeth work therein shall be put to death. (kjv) ======= Exodus 35:3 ============ Exodus 35:3 Ye shall kindle no fire throughout your habitations upon the sabbath day.(asv) Exodus 35:3 Nhằm ngày sa-bát chớ nổi lửa trong nhà nào của các ngươi hết.(VN) Exodus 35:3 Ye shall kindle{H1197}{(H8762)} no fire{H784} throughout your habitations{H4186} upon the sabbath{H7676} day{H3117}. (kjv-strongs#) Exo 35:3 Ye shall kindle no fire throughout your habitations upon the sabbath day. (kjv) ======= Exodus 35:4 ============ Exodus 35:4 And Moses spake unto all the congregation of the children of Israel, saying, This is the thing which Jehovah commanded, saying,(asv) Exodus 35:4 Môi-se nói cùng cả hội chúng Y-sơ-ra-ên rằng: Ðây là các lời Ðức Giê-hô-va đã phán dặn:(VN) Exodus 35:4 And Moses{H4872} spake{H559}{(H8799)} unto all the congregation{H5712} of the children{H1121} of Israel{H3478}, saying{H559}{(H8800)}, This is the thing{H1697} which the LORD{H3068} commanded{H6680}{(H8765)}, saying{H559}{(H8800)}, (kjv-strongs#) Exo 35:4 And Moses spake unto all the congregation of the children of Israel, saying, This is the thing which the LORD commanded, saying, (kjv) ======= Exodus 35:5 ============ Exodus 35:5 Take ye from among you an offering unto Jehovah; whosoever is of a willing heart, let him bring it, Jehovah's offering: gold, and silver, and brass,(asv) Exodus 35:5 Hãy lấy một lễ vật chi ở nhà các ngươi mà dâng cho Ðức Giê-hô-va. Hễ người nào có lòng thành dâng cho, hãy đem lễ vật cho Ðức Giê-hô-va: vàng, bạc và đồng;(VN) Exodus 35:5 Take{H3947}{(H8798)} ye from among you an offering{H8641} unto the LORD{H3068}: whosoever{H3605} is of a willing{H5081} heart{H3820}, let him bring{H935}{(H8686)} it, an offering{H8641} of the LORD{H3068}; gold{H2091}, and silver{H3701}, and brass{H5178}, (kjv-strongs#) Exo 35:5 Take ye from among you an offering unto the LORD: whosoever is of a willing heart, let him bring it, an offering of the LORD; gold, and silver, and brass, (kjv) ======= Exodus 35:6 ============ Exodus 35:6 and blue, and purple, and scarlet, and fine linen, and goats' [hair] ,(asv) Exodus 35:6 chỉ tím, đỏ điều, đỏ sặm, vải gai mịn, lông dê,(VN) Exodus 35:6 And blue{H8504}, and purple{H713}, and scarlet{H8144}{H8438}, and fine linen{H8336}, and goats{H5795}' hair, (kjv-strongs#) Exo 35:6 And blue, and purple, and scarlet, and fine linen, and goats' hair, (kjv) ======= Exodus 35:7 ============ Exodus 35:7 and rams' skins dyed red, and sealskins, and acacia wood,(asv) Exodus 35:7 da chiên đực nhuộm đỏ, da cá nược, cây si-tim,(VN) Exodus 35:7 And rams{H352}' skins{H5785} dyed red{H119}{(H8794)}, and badgers{H8476}' skins{H5785}, and shittim{H7848} wood{H6086}, (kjv-strongs#) Exo 35:7 And rams' skins dyed red, and badgers' skins, and shittim wood, (kjv) ======= Exodus 35:8 ============ Exodus 35:8 and oil for the light, and spices for the anointing oil, and for the sweet incense,(asv) Exodus 35:8 dầu thắp, các thứ hương liệu đặng chế dầu xức và hương thơm,(VN) Exodus 35:8 And oil{H8081} for the light{H3974}, and spices{H1314} for anointing{H4888} oil{H8081}, and for the sweet{H5561} incense{H7004}, (kjv-strongs#) Exo 35:8 And oil for the light, and spices for anointing oil, and for the sweet incense, (kjv) ======= Exodus 35:9 ============ Exodus 35:9 and onyx stones, and stones to be set, for the ephod, and for the breastplate.(asv) Exodus 35:9 bích ngọc, và các thứ ngọc khác để dùng khảm cho ê-phót và bảng đeo ngực.(VN) Exodus 35:9 And onyx{H7718} stones{H68}, and stones{H68} to be set{H4394} for the ephod{H646}, and for the breastplate{H2833}. (kjv-strongs#) Exo 35:9 And onyx stones, and stones to be set for the ephod, and for the breastplate. (kjv) ======= Exodus 35:10 ============ Exodus 35:10 And let every wise-hearted man among you come, and make all that Jehovah hath commanded:(asv) Exodus 35:10 Trong vòng các ngươi mấy người khôn ngoan hơn hết hãy đến làm mọi điều Ðức Giê-hô-va đã phán dặn;(VN) Exodus 35:10 And every wise{H2450} hearted{H3820} among you shall come{H935}{(H8799)}, and make{H6213}{(H8799)} all that the LORD{H3068} hath commanded{H6680}{(H8765)}; (kjv-strongs#) Exo 35:10 And every wise hearted among you shall come, and make all that the LORD hath commanded; (kjv) ======= Exodus 35:11 ============ Exodus 35:11 the tabernacle, its tent, and its covering, its clasps, and its boards, its bars, its pillars, and its sockets;(asv) Exodus 35:11 đền tạm, trại và bong của đền tạm, móc, ván, xà ngang, trụ và lỗ trụ;(VN) Exodus 35:11 The tabernacle{H4908}, his tent{H168}, and his covering{H4372}, his taches{H7165}, and his boards{H7175}, his bars{H1280}, his pillars{H5982}, and his sockets{H134}, (kjv-strongs#) Exo 35:11 The tabernacle, his tent, and his covering, his taches, and his boards, his bars, his pillars, and his sockets, (kjv) ======= Exodus 35:12 ============ Exodus 35:12 the ark, and the staves thereof, the mercy-seat, and the veil of the screen;(asv) Exodus 35:12 hòm bảng chứng và đòn khiêng, nắp thi ân cùng màn che nơi chí thánh;(VN) Exodus 35:12 The ark{H727}, and the staves{H905} thereof, with the mercy seat{H3727}, and the vail{H6532} of the covering{H4539}, (kjv-strongs#) Exo 35:12 The ark, and the staves thereof, with the mercy seat, and the vail of the covering, (kjv) ======= Exodus 35:13 ============ Exodus 35:13 the table, and its staves, and all its vessels, and the showbread;(asv) Exodus 35:13 cài bàn và đòn khiêng, các đồ phụ tùng của bàn cùng bánh trần thiết;(VN) Exodus 35:13 The table{H7979}, and his staves{H905}, and all his vessels{H3627}, and the shewbread{H6440}{H3899}, (kjv-strongs#) Exo 35:13 The table, and his staves, and all his vessels, and the shewbread, (kjv) ======= Exodus 35:14 ============ Exodus 35:14 the candlestick also for the light, and its vessels, and its lamps, and the oil for the light;(asv) Exodus 35:14 chân đèn, đồ phụ tùng, các đèn và dầu thắp đèn;(VN) Exodus 35:14 The candlestick{H4501} also for the light{H3974}, and his furniture{H3627}, and his lamps{H5216}, with the oil{H8081} for the light{H3974}, (kjv-strongs#) Exo 35:14 The candlestick also for the light, and his furniture, and his lamps, with the oil for the light, (kjv) ======= Exodus 35:15 ============ Exodus 35:15 and the altar of incense, and its staves, and the anointing oil, and the sweet incense, and the screen for the door, at the door of the tabernacle;(asv) Exodus 35:15 bàn thờ xông hương cùng đòn khiêng; dầu xức, hương liệu, và bức màn cửa đền tạm;(VN) Exodus 35:15 And the incense{H7004} altar{H4196}, and his staves{H905}, and the anointing{H4888} oil{H8081}, and the sweet{H5561} incense{H7004}, and the hanging{H4539} for the door at the entering in{H6607} of the tabernacle{H4908}, (kjv-strongs#) Exo 35:15 And the incense altar, and his staves, and the anointing oil, and the sweet incense, and the hanging for the door at the entering in of the tabernacle, (kjv) ======= Exodus 35:16 ============ Exodus 35:16 the altar of burnt-offering, with its grating of brass, it staves, and all its vessels, the laver and its base;(asv) Exodus 35:16 bàn thờ dâng của lễ thiêu và rá đồng; đòn khiêng và các đồ phụ tùng của bàn thờ; cái thùng và chân thùng;(VN) Exodus 35:16 The altar{H4196} of burnt offering{H5930}, with his brasen{H5178} grate{H4345}, his staves{H905}, and all his vessels{H3627}, the laver{H3595} and his foot{H3653}, (kjv-strongs#) Exo 35:16 The altar of burnt offering, with his brasen grate, his staves, and all his vessels, the laver and his foot, (kjv) ======= Exodus 35:17 ============ Exodus 35:17 the hangings of the court, the pillars thereof, and their sockets, and the screen for the gate of the court;(asv) Exodus 35:17 bố vi che hành lang, trụ, lỗ trụ, và bức màn của cửa hành lang;(VN) Exodus 35:17 The hangings{H7050} of the court{H2691}, his pillars{H5982}, and their sockets{H134}, and the hanging{H4539} for the door{H8179} of the court{H2691}, (kjv-strongs#) Exo 35:17 The hangings of the court, his pillars, and their sockets, and the hanging for the door of the court, (kjv) ======= Exodus 35:18 ============ Exodus 35:18 the pins of the tabernacle, and the pins of the court, and their cords;(asv) Exodus 35:18 các nọc của đền tạm, cùng nọc và dây của hành lang;(VN) Exodus 35:18 The pins{H3489} of the tabernacle{H4908}, and the pins{H3489} of the court{H2691}, and their cords{H4340}, (kjv-strongs#) Exo 35:18 The pins of the tabernacle, and the pins of the court, and their cords, (kjv) ======= Exodus 35:19 ============ Exodus 35:19 the finely wrought garments, for ministering in the holy place, the holy garments for Aaron the priest, and the garments of his sons, to minister in the priest's office.(asv) Exodus 35:19 bộ áo lễ dùng về công việc trong nơi thánh; bộ áo thánh cho A-rôn, thầy tế lễ cả, và bộ áo cho các con trai người đặng làm chức tế lễ.(VN) Exodus 35:19 The cloths{H899} of service{H8278}, to do service{H8334}{(H8763)} in the holy{H6944} place, the holy{H6944} garments{H899} for Aaron{H175} the priest{H3548}, and the garments{H899} of his sons{H1121}, to minister in the priest's office{H3547}{(H8763)}. (kjv-strongs#) Exo 35:19 The cloths of service, to do service in the holy place, the holy garments for Aaron the priest, and the garments of his sons, to minister in the priest's office. (kjv) ======= Exodus 35:20 ============ Exodus 35:20 And all the congregation of the children of Israel departed from the presence of Moses.(asv) Exodus 35:20 Cả hội chúng Y-sơ-ra-ên bèn lui ra khỏi mặt Môi-se.(VN) Exodus 35:20 And all the congregation{H5712} of the children{H1121} of Israel{H3478} departed{H3318}{(H8799)} from the presence{H6440} of Moses{H4872}. (kjv-strongs#) Exo 35:20 And all the congregation of the children of Israel departed from the presence of Moses. (kjv) ======= Exodus 35:21 ============ Exodus 35:21 And they came, every one whose heart stirred him up, and every one whom his spirit made willing, [and] brought Jehovah's offering, for the work of the tent of meeting, and for all the service thereof, and for the holy garments.(asv) Exodus 35:21 Mọi người có lòng cảm động, và mọi người có lòng thành, đều đem lễ vật đến dâng cho Ðức Giê-hô-va, để làm công việc hội mạc, các đồ phụ tùng và bộ áo thánh.(VN) Exodus 35:21 And they came{H935}{(H8799)}, every one{H376} whose{H834} heart{H3820} stirred him up{H5375}{(H8804)}, and every one whom his spirit{H7307} made willing{H5068}{(H8804)}, and they brought{H935}{(H8689)} the LORD'S{H3068} offering{H8641} to the work{H4399} of the tabernacle{H168} of the congregation{H4150}, and for all his service{H5656}, and for the holy{H6944} garments{H899}. (kjv-strongs#) Exo 35:21 And they came, every one whose heart stirred him up, and every one whom his spirit made willing, and they brought the LORD's offering to the work of the tabernacle of the congregation, and for all his service, and for the holy garments. (kjv) ======= Exodus 35:22 ============ Exodus 35:22 And they came, both men and women, as many as were willing-hearted, [and] brought brooches, and ear-rings, and signet-rings, and armlets, all jewels of gold; even every man that offered an offering of gold unto Jehovah.(asv) Exodus 35:22 Phàm người nam cùng nữ, tức mọi kẻ có lòng thành, đều đến đem những hoa tai, nhẫn, khâu, kiềng, các thứ trang sức bằng vàng và hết thảy đều dâng lễ vật bằng vàng cho Ðức Giê-hô-va.(VN) Exodus 35:22 And they came{H935}{(H8799)}, both{H5921} men{H582} and women{H802}, as many as{H3605} were willing{H5081} hearted{H3820}, and brought{H935}{(H8689)} bracelets{H2397}, and earrings{H5141}, and rings{H2885}, and tablets{H3558}, all jewels{H3627} of gold{H2091}: and every man{H376} that offered{H5130}{(H8689)} offered an offering{H8573} of gold{H2091} unto the LORD{H3068}. (kjv-strongs#) Exo 35:22 And they came, both men and women, as many as were willing hearted, and brought bracelets, and earrings, and rings, and tablets, all jewels of gold: and every man that offered offered an offering of gold unto the LORD. (kjv) ======= Exodus 35:23 ============ Exodus 35:23 And every man, with whom was found blue, and purple, and scarlet, and fine linen, and goats' [hair], and rams' skins dyed red, and sealskins, brought them.(asv) Exodus 35:23 Kẻ nào ở nhà mình có chỉ tím, đỏ điều, đỏ sặm, vải gai mịn, lông dê, da chiên đực nhuộm đỏ, và da cá nược đều đem đến.(VN) Exodus 35:23 And every man{H376}, with whom was found{H4672}{(H8738)} blue{H8504}, and purple{H713}, and scarlet{H8144}{H8438}, and fine linen{H8336}, and goats{H5795}' hair, and red{H119}{(H8794)} skins{H5785} of rams{H352}, and badgers{H8476}' skins{H5785}, brought{H935}{(H8689)} them. (kjv-strongs#) Exo 35:23 And every man, with whom was found blue, and purple, and scarlet, and fine linen, and goats' hair, and red skins of rams, and badgers' skins, brought them. (kjv) ======= Exodus 35:24 ============ Exodus 35:24 Every one that did offer an offering of silver and brass brought Jehovah's offering; and every man, with whom was found acacia wood for any work of the service, brought it.(asv) Exodus 35:24 Hễ ai có chi làm lễ vật bằng bạc hay bằng đồng, đều đem dâng cho Ðức Giê-hô-va, và hễ ai có cây si-tim nơi nhà mình dùng hiệp về các công việc tế lễ, đều đem đến.(VN) Exodus 35:24 Every one that did offer{H7311}{(H8688)} an offering{H8641} of silver{H3701} and brass{H5178} brought{H935}{(H8689)} the LORD'S{H3068} offering{H8641}: and every man, with whom was found{H4672}{(H8738)} shittim{H7848} wood{H6086} for any work{H4399} of the service{H5656}, brought{H935}{(H8689)} it. (kjv-strongs#) Exo 35:24 Every one that did offer an offering of silver and brass brought the LORD's offering: and every man, with whom was found shittim wood for any work of the service, brought it. (kjv) ======= Exodus 35:25 ============ Exodus 35:25 And all the women that were wise-hearted did spin with their hands, and brought that which they had spun, the blue, and the purple, the scarlet, and the fine linen.(asv) Exodus 35:25 Phàm người đàn bà khéo thì chánh tay mình kéo chỉ lấy và đem đến món chi họ đã kéo rồi, chỉ tím, đỏ điều, đỏ sặm, và chỉ gai mịn.(VN) Exodus 35:25 And all the women{H802} that were wise{H2450} hearted{H3820} did spin{H2901}{(H8804)} with their hands{H3027}, and brought{H935}{(H8686)} that which they had spun{H4299}, both of blue{H8504}, and of purple{H713}, and of scarlet{H8144}{H8438}, and of fine linen{H8336}. (kjv-strongs#) Exo 35:25 And all the women that were wise hearted did spin with their hands, and brought that which they had spun, both of blue, and of purple, and of scarlet, and of fine linen. (kjv) ======= Exodus 35:26 ============ Exodus 35:26 And all the women whose heart stirred them up in wisdom spun the goats' [hair] .(asv) Exodus 35:26 Còn mấy người đàn bà có cảm động và tài khéo thì kéo chỉ lông dê.(VN) Exodus 35:26 And all the women{H802} whose heart{H3820} stirred{H5375}{(H8804)} them up in wisdom{H2451} spun{H2901}{(H8804)} goats{H5795}' hair. (kjv-strongs#) Exo 35:26 And all the women whose heart stirred them up in wisdom spun goats' hair. (kjv) ======= Exodus 35:27 ============ Exodus 35:27 And the rulers brought the onyx stones, and the stones to be set, for the ephod, and for the breastplate;(asv) Exodus 35:27 Các bực tôn trưởng trong dân sự đem bích ngọc và các thứ ngọc khác để khảm cho ê-phót và bảng đeo ngực;(VN) Exodus 35:27 And the rulers{H5387} brought{H935}{(H8689)} onyx{H7718} stones{H68}, and stones{H68} to be set{H4394}, for the ephod{H646}, and for the breastplate{H2833}; (kjv-strongs#) Exo 35:27 And the rulers brought onyx stones, and stones to be set, for the ephod, and for the breastplate; (kjv) ======= Exodus 35:28 ============ Exodus 35:28 and the spice, and the oil; for the light, and for the anointing oil, and for the sweet incense.(asv) Exodus 35:28 dầu thắp đèn, các hương liệu để chế dầu xức và dầu thơm.(VN) Exodus 35:28 And spice{H1314}, and oil{H8081} for the light{H3974}, and for the anointing{H4888} oil{H8081}, and for the sweet{H5561} incense{H7004}. (kjv-strongs#) Exo 35:28 And spice, and oil for the light, and for the anointing oil, and for the sweet incense. (kjv) ======= Exodus 35:29 ============ Exodus 35:29 The children of Israel brought a freewill-offering unto Jehovah; every man and woman, whose heart made them willing to bring for all the work, which Jehovah had commanded to be made by Moses.(asv) Exodus 35:29 Cả dân Y-sơ-ra-ên, nam hay nữ, phàm ai có lòng cảm động xui cho mình tình nguyện quyên vào các công việc Ðức Giê-hô-va đã phán dặn nơi Môi-se, đều đem dâng cho Ðức Giê-hô-va các lễ tình nguyện vậy.(VN) Exodus 35:29 The children{H1121} of Israel{H3478} brought{H935}{(H8689)} a willing offering{H5071} unto the LORD{H3068}, every man{H376} and woman{H802}, whose{H834} heart{H3820} made them willing{H5068}{(H8804)} to bring{H935}{(H8687)} for all manner of work{H4399}, which the LORD{H3068} had commanded{H6680}{(H8765)} to be made{H6213}{(H8800)} by the hand{H3027} of Moses{H4872}. (kjv-strongs#) Exo 35:29 The children of Israel brought a willing offering unto the LORD, every man and woman, whose heart made them willing to bring for all manner of work, which the LORD had commanded to be made by the hand of Moses. (kjv) ======= Exodus 35:30 ============ Exodus 35:30 And Moses said unto the children of Israel, See, Jehovah hath called by name Bezalel the son of Uri, the son of Hur, of the tribe of Judah;(asv) Exodus 35:30 Môi-se nói cùng dân Y-sơ-ra-ên rằng: Nầy Ðức Giê-hô-va đã kêu danh Bết-sa-lê-ên, con trai của U-ri, cháu của Hu-rơ, trong chi phái Giu-đa.(VN) Exodus 35:30 And Moses{H4872} said{H559}{(H8799)} unto the children{H1121} of Israel{H3478}, See{H7200}{(H8798)}, the LORD{H3068} hath called{H7121}{(H8804)} by name{H8034} Bezaleel{H1212} the son{H1121} of Uri{H221}, the son{H1121} of Hur{H2354}, of the tribe{H4294} of Judah{H3063}; (kjv-strongs#) Exo 35:30 And Moses said unto the children of Israel, See, the LORD hath called by name Bezaleel the son of Uri, the son of Hur, of the tribe of Judah; (kjv) ======= Exodus 35:31 ============ Exodus 35:31 and he hath filled him with the Spirit of God, in wisdom, in understanding, and in knowledge, and in all manner of workmanship;(asv) Exodus 35:31 Ngài phú cho người đầy dẫy Thần của Ðức Chúa Trời, sự khôn ngoan, sự thông sáng, và sự hiểu biết, để làm mọi thứ nghề thợ,(VN) Exodus 35:31 And he hath filled{H4390}{(H8762)} him with the spirit{H7307} of God{H430}, in wisdom{H2451}, in understanding{H8394}, and in knowledge{H1847}, and in all manner of workmanship{H4399}; (kjv-strongs#) Exo 35:31 And he hath filled him with the spirit of God, in wisdom, in understanding, and in knowledge, and in all manner of workmanship; (kjv) ======= Exodus 35:32 ============ Exodus 35:32 and to devise skilful works, to work in gold, and in silver, and in brass,(asv) Exodus 35:32 đặng bày ra và làm đồ vàng, bạc và đồng,(VN) Exodus 35:32 And to devise{H2803}{(H8800)} curious works{H4284}, to work{H6213}{(H8800)} in gold{H2091}, and in silver{H3701}, and in brass{H5178}, (kjv-strongs#) Exo 35:32 And to devise curious works, to work in gold, and in silver, and in brass, (kjv) ======= Exodus 35:33 ============ Exodus 35:33 and in cutting of stones for setting, and in carving of wood, to work in all manner of skilful workmanship.(asv) Exodus 35:33 đặng khắc và khảm các thứ ngọc, đặng chạm cây làm các đồ khéo léo.(VN) Exodus 35:33 And in the cutting{H2799} of stones{H68}, to set{H4390}{(H8763)} them, and in carving{H2799} of wood{H6086}, to make{H6213}{(H8800)} any manner of cunning{H4284} work{H4399}. (kjv-strongs#) Exo 35:33 And in the cutting of stones, to set them, and in carving of wood, to make any manner of cunning work. (kjv) ======= Exodus 35:34 ============ Exodus 35:34 And he hath put in his heart that he may teach, both he, and Oholiab, the son of Ahisamach, of the tribe of Dan.(asv) Exodus 35:34 Ngài lại phú cho người tài dạy dỗ, và cũng đồng ban cho Ô-hô-li-áp, con của A-hi-sa-mạc, trong chi phái Ðan nữa;(VN) Exodus 35:34 And he hath put{H5414}{(H8804)} in his heart{H3820} that he may teach{H3384}{(H8687)}, both he, and Aholiab{H171}, the son{H1121} of Ahisamach{H294}, of the tribe{H4294} of Dan{H1835}. (kjv-strongs#) Exo 35:34 And he hath put in his heart that he may teach, both he, and Aholiab, the son of Ahisamach, of the tribe of Dan. (kjv) ======= Exodus 35:35 ============ Exodus 35:35 Them hath he filled with wisdom of heart, to work all manner of workmanship, of the engraver, and of the skilful workman, and of the embroiderer, in blue, and in purple, in scarlet, and in fine linen, and of the weaver, even of them that do any workmanship, and of those that devise skilful works.(asv) Exodus 35:35 Ngài phú cho hai người đó đầy sự khôn ngoan đặng làm các công nghệ về thợ thêu, thợ dệt nhiều màu, tức là màu tím, đỏ điều, đỏ sặm, và vải gai mịn; để bày ra và làm các thứ công nghệ khéo.(VN) Exodus 35:35 Them hath he filled{H4390}{(H8765)} with wisdom{H2451} of heart{H3820}, to work{H6213}{(H8800)} all manner of work{H4399}, of the engraver{H2796}, and of the cunning workman{H2803}{(H8802)}, and of the embroiderer{H7551}{(H8802)}, in blue{H8504}, and in purple{H713}, in scarlet{H8144}{H8438}, and in fine linen{H8336}, and of the weaver{H707}{(H8802)}, even of them that do{H6213}{(H8802)} any{H3605} work{H4399}, and of those that devise{H2803}{(H8802)} cunning work{H4284}. (kjv-strongs#) Exo 35:35 Them hath he filled with wisdom of heart, to work all manner of work, of the engraver, and of the cunning workman, and of the embroiderer, in blue, and in purple, in scarlet, and in fine linen, and of the weaver, even of them that do any work, and of those that devise cunning work.(kjv) ======= Exodus 36:1 ============ Exodus 36:1 And Bezalel and Oholiab shall work, and every wise-hearted man, in whom Jehovah hath put wisdom and understanding to know how to work all the work for the service of the sanctuary, according to all that Jehovah hath commanded.(asv) Exodus 36:1 Bết-sa-lê-ên, Ô-hô-li-áp và các người khôn khéo, tức là người Ðức Giê-hô-va đã phú cho sự khôn ngoan và sự thông sáng đặng làm các công việc định dùng về việc tế lễ nơi thánh, đều làm mọi việc mà Ðức Giê-hô-va đã phán dặn.(VN) Exodus 36:1 Then wrought{H6213}{(H8804)} Bezaleel{H1212} and Aholiab{H171}, and every wise{H2450} hearted{H3820} man{H376}, in whom{H1992} the LORD{H3068} put{H5414}{(H8804)} wisdom{H2451} and understanding{H8394} to know{H3045}{(H8800)} how to work{H6213}{(H8800)} all manner of work{H4399} for the service{H5656} of the sanctuary{H6944}, according to all that the LORD{H3068} had commanded{H6680}{(H8765)}. (kjv-strongs#) Exo 36:1 Then wrought Bezaleel and Aholiab, and every wise hearted man, in whom the LORD put wisdom and understanding to know how to work all manner of work for the service of the sanctuary, according to all that the LORD had commanded. (kjv) ======= Exodus 36:2 ============ Exodus 36:2 And Moses called Bezalel and Oholiab, and every wise-hearted man, in whose heart Jehovah had put wisdom, even every one whose heart stirred him up to come unto the work to do it:(asv) Exodus 36:2 Vậy, Môi-se bèn gọi Bết-sa-lê-ên, Ô-hô-li-áp, và các người khôn khéo mà trong lòng họ Ðức Giê-hô-va phú sự thông sáng cùng các người có lòng cảm động xui mình đến gần, đặng làm công việc.(VN) Exodus 36:2 And Moses{H4872} called{H7121}{(H8799)} Bezaleel{H1212} and Aholiab{H171}, and every wise{H2450} hearted{H3820} man{H376}, in whose heart{H3820} the LORD{H3068} had put{H5414}{(H8804)} wisdom{H2451}, even every one whose heart{H3820} stirred him up{H5375}{(H8804)} to come{H7126}{(H8800)} unto the work{H4399} to do{H6213}{(H8800)} it: (kjv-strongs#) Exo 36:2 And Moses called Bezaleel and Aholiab, and every wise hearted man, in whose heart the LORD had put wisdom, even every one whose heart stirred him up to come unto the work to do it: (kjv) ======= Exodus 36:3 ============ Exodus 36:3 and they received of Moses all the offering which the children of Israel had brought for the work of the service of the sanctuary, wherewith to make it. And they brought yet unto him freewill-offerings every morning.(asv) Exodus 36:3 Trước mặt Môi-se, họ thâu các lễ vật của dân Y-sơ-ra-ên đã đem đến, để làm các công việc định dùng và sự tế lễ nơi thánh. Nhưng mỗi buổi sớm mai, dân sự lại đem đến lễ vật tình nguyện nữa.(VN) Exodus 36:3 And they received{H3947}{(H8799)} of{H6440} Moses{H4872} all the offering{H8641}, which the children{H1121} of Israel{H3478} had brought{H935}{(H8689)} for the work{H4399} of the service{H5656} of the sanctuary{H6944}, to make{H6213}{(H8800)} it withal. And they brought{H935}{(H8689)} yet unto him free offerings{H5071} every morning{H1242}. (kjv-strongs#) Exo 36:3 And they received of Moses all the offering, which the children of Israel had brought for the work of the service of the sanctuary, to make it withal. And they brought yet unto him free offerings every morning. (kjv) ======= Exodus 36:4 ============ Exodus 36:4 And all the wise men, that wrought all the work of the sanctuary, came every man from his work which they wrought;(asv) Exodus 36:4 Thế thì, các người khôn khéo làm mọi công việc của nơi thánh, đều tạm đình,(VN) Exodus 36:4 And all the wise men{H2450}, that wrought{H6213}{(H8802)} all the work{H4399} of the sanctuary{H6944}, came{H935}{(H8799)} every man{H376} from his work{H4399} which they made{H6213}{(H8802)}; (kjv-strongs#) Exo 36:4 And all the wise men, that wrought all the work of the sanctuary, came every man from his work which they made; (kjv) ======= Exodus 36:5 ============ Exodus 36:5 and they spake unto Moses, saying, The people bring much more than enough for the service of the work which Jehovah commanded to make.(asv) Exodus 36:5 đến nỗi cùng Môi-se rằng: Dân sự đem đến dư bội phần đặng làm các công việc mà Ðức Giê-hô-va đã phán dặn.(VN) Exodus 36:5 And they spake{H559}{(H8799)} unto Moses{H4872}, saying{H559}{(H8800)}, The people{H5971} bring{H935}{(H8687)} much more{H7235}{(H8688)} than enough{H1767} for the service{H5656} of the work{H4399}, which the LORD{H3068} commanded{H6680}{(H8765)} to make{H6213}{(H8800)}. (kjv-strongs#) Exo 36:5 And they spake unto Moses, saying, The people bring much more than enough for the service of the work, which the LORD commanded to make. (kjv) ======= Exodus 36:6 ============ Exodus 36:6 And Moses gave commandment, and they caused it to be proclaimed throughout the camp, saying, Let neither man nor woman make any more work for the offering of the sanctuary. So the people were restrained from bringing.(asv) Exodus 36:6 Theo lịnh truyền của Môi-se, họ bèn đi rao từ trại quân rằng: Bất kỳ người nam hay nữ, chớ làm công việc về lễ vật của nơi thánh nữa! Vậy họ cấm dân sự không cho đem đến chi thêm nữa hết.(VN) Exodus 36:6 And Moses{H4872} gave commandment{H6680}{(H8762)}, and they caused it to be proclaimed{H6963}{H5674}{(H8686)} throughout the camp{H4264}, saying{H559}{(H8800)}, Let neither man{H376} nor woman{H802} make{H6213}{(H8799)} any more work{H4399} for the offering{H8641} of the sanctuary{H6944}. So the people{H5971} were restrained{H3607}{(H8735)} from bringing{H935}{(H8687)}. (kjv-strongs#) Exo 36:6 And Moses gave commandment, and they caused it to be proclaimed throughout the camp, saying, Let neither man nor woman make any more work for the offering of the sanctuary. So the people were restrained from bringing. (kjv) ======= Exodus 36:7 ============ Exodus 36:7 For the stuff they had was sufficient for all the work to make it, and too much.(asv) Exodus 36:7 Vì đã đủ các vật liệu đặng làm hết thảy công việc, cho đến đỗi còn dư lại nữa.(VN) Exodus 36:7 For the stuff{H4399} they had was sufficient{H1767} for all the work{H4399} to make{H6213}{(H8800)} it, and too much{H3498}{(H8687)}. (kjv-strongs#) Exo 36:7 For the stuff they had was sufficient for all the work to make it, and too much. (kjv) ======= Exodus 36:8 ============ Exodus 36:8 And all the wise-hearted men among them that wrought the work made the tabernacle with ten curtains; of fine twined linen, and blue, and purple, and scarlet, with cherubim, the work of the skilful workman, [Bezalel] made them.(asv) Exodus 36:8 Các người khôn khéo trong vòng những người làm công việc, dùng mười bức màn bằng vải gai đậu mịn, chỉ tím, đỏ điều, đỏ sặm, thêu hình chê-ru-bin cực xảo, mà dựng đền tạm.(VN) Exodus 36:8 And every wise{H2450} hearted man{H3820} among them that wrought{H6213}{(H8802)} the work{H4399} of the tabernacle{H4908} made{H6213}{(H8799)} ten{H6235} curtains{H3407} of fine twined{H7806}{(H8716)} linen{H8336}, and blue{H8504}, and purple{H713}, and scarlet{H8144}{H8438}: with cherubims{H3742} of cunning{H2803}{(H8802)} work{H4639} made{H6213}{(H8804)} he them. (kjv-strongs#) Exo 36:8 And every wise hearted man among them that wrought the work of the tabernacle made ten curtains of fine twined linen, and blue, and purple, and scarlet: with cherubims of cunning work made he them. (kjv) ======= Exodus 36:9 ============ Exodus 36:9 The length of each curtain was eight and twenty cubits, and the breadth of each curtain four cubits: all the curtains had one measure.(asv) Exodus 36:9 Mỗi bức màn đều dài hai mươi tám thước, rộng bốn thước; các bức đều đồng cỡ nhau.(VN) Exodus 36:9 The length{H753} of one{H259} curtain{H3407} was twenty{H6242} and eight{H8083} cubits{H520}, and the breadth{H7341} of one{H259} curtain{H3407} four{H702} cubits{H520}: the curtains{H3407} were all of one{H259} size{H4060}. (kjv-strongs#) Exo 36:9 The length of one curtain was twenty and eight cubits, and the breadth of one curtain four cubits: the curtains were all of one size. (kjv) ======= Exodus 36:10 ============ Exodus 36:10 And he coupled five curtains one to another: and [the other] five curtains he coupled one to another.(asv) Exodus 36:10 Họ kết mỗi năm bức màn dính lại nhau;(VN) Exodus 36:10 And he coupled{H2266}{(H8762)} the five{H2568} curtains{H3407} one{H259} unto another{H259}: and the other five{H2568} curtains{H3407} he coupled{H2266}{(H8765)} one{H259} unto another{H259}. (kjv-strongs#) Exo 36:10 And he coupled the five curtains one unto another: and the other five curtains he coupled one unto another. (kjv) ======= Exodus 36:11 ============ Exodus 36:11 And he made loops of blue upon the edge of the one curtain from the selvedge in the coupling: likewise he made in the edge of the curtain that was outmost in the second coupling.(asv) Exodus 36:11 thắt vòng bằng chỉ tím nơi triêng của bức màn thứ nhất, ở đầu bức nguyên; và cũng làm như vậy cho triêng của bức màn ở nơi chót trong bức nguyên thứ nhì.(VN) Exodus 36:11 And he made{H6213}{(H8799)} loops{H3924} of blue{H8504} on the edge{H8193} of one{H259} curtain{H3407} from the selvedge{H7098} in the coupling{H4225}: likewise he made{H6213}{(H8804)} in the uttermost{H7020} side{H8193} of another curtain{H3407}, in the coupling{H4225} of the second{H8145}. (kjv-strongs#) Exo 36:11 And he made loops of blue on the edge of one curtain from the selvedge in the coupling: likewise he made in the uttermost side of another curtain, in the coupling of the second. (kjv) ======= Exodus 36:12 ============ Exodus 36:12 Fifty loops made he in the one curtain, and fifty loops made he in the edge of the curtain that was in the second coupling: the loops were opposite one to another.(asv) Exodus 36:12 Họ thắt năm chục vòng theo triêng của bức màn ở đầu của bức nguyên thứ nhất, và năm chục vòng theo triêng bức màn ở chót của bức nguyên thứ nhì; các vòng đối nhau.(VN) Exodus 36:12 Fifty{H2572} loops{H3924} made{H6213}{(H8804)} he in one{H259} curtain{H3407}, and fifty{H2572} loops{H3924} made{H6213}{(H8804)} he in the edge{H7097} of the curtain{H3407} which was in the coupling{H4225} of the second{H8145}: the loops{H3924} held{H6901}{(H8688)} one{H259} curtain to another{H259}. (kjv-strongs#) Exo 36:12 Fifty loops made he in one curtain, and fifty loops made he in the edge of the curtain which was in the coupling of the second: the loops held one curtain to another. (kjv) ======= Exodus 36:13 ============ Exodus 36:13 And he made fifty clasps of gold, and coupled the curtains one to another with the clasps: so the tabernacle was one.(asv) Exodus 36:13 Ðoạn chế năm chục cái móc bằng vàng, móc bức nầy với bức kia, để cho đền tạm kết lại thành một.(VN) Exodus 36:13 And he made{H6213}{(H8799)} fifty{H2572} taches{H7165} of gold{H2091}, and coupled{H2266}{(H8762)} the curtains{H3407} one{H259} unto another{H259} with the taches{H7165}: so it became one{H259} tabernacle{H4908}. (kjv-strongs#) Exo 36:13 And he made fifty taches of gold, and coupled the curtains one unto another with the taches: so it became one tabernacle. (kjv) ======= Exodus 36:14 ============ Exodus 36:14 And he made curtains of goats' [hair] for a tent over the tabernacle: eleven curtains he made them.(asv) Exodus 36:14 Kế đó, họ dùng lông dê kết mười một bức màn, để làm bong trên đền tạm.(VN) Exodus 36:14 And he made{H6213}{(H8799)} curtains{H3407} of goats{H5795}' hair for the tent{H168} over the tabernacle{H4908}: eleven{H6249}{H6240} curtains{H3407} he made{H6213}{(H8804)} them. (kjv-strongs#) Exo 36:14 And he made curtains of goats' hair for the tent over the tabernacle: eleven curtains he made them. (kjv) ======= Exodus 36:15 ============ Exodus 36:15 The length of each curtain was thirty cubits, and four cubits the breadth of each curtain: the eleven curtains had one measure.(asv) Exodus 36:15 Bề dài mỗi bức màn ba mươi thước, bề rộng bốn thước: mười một bức màn đều đồng cỡ nhau.(VN) Exodus 36:15 The length{H753} of one{H259} curtain{H3407} was thirty{H7970} cubits{H520}, and four{H702} cubits{H520} was the breadth{H7341} of one{H259} curtain{H3407}: the eleven{H6249}{H6240} curtains{H3407} were of one{H259} size{H4060}. (kjv-strongs#) Exo 36:15 The length of one curtain was thirty cubits, and four cubits was the breadth of one curtain: the eleven curtains were of one size. (kjv) ======= Exodus 36:16 ============ Exodus 36:16 And he coupled five curtains by themselves, and six curtains by themselves.(asv) Exodus 36:16 Họ kết năm bức màn riêng ra; và sáu bức màn khác riêng ra;(VN) Exodus 36:16 And he coupled{H2266}{(H8762)} five{H2568} curtains{H3407} by themselves, and six{H8337} curtains{H3407} by themselves. (kjv-strongs#) Exo 36:16 And he coupled five curtains by themselves, and six curtains by themselves. (kjv) ======= Exodus 36:17 ============ Exodus 36:17 And he made fifty loops on the edge of the curtain that was outmost in the coupling, and fifty loops made he upon the edge of the curtain which was [outmost in] the second coupling.(asv) Exodus 36:17 thắt năm chục cái vòng nơi triêng bức chót của bức nguyên thứ nhất, và năm chục vòng nơi triêng bức ở đầu của bức nguyên thứ nhì;(VN) Exodus 36:17 And he made{H6213}{(H8799)} fifty{H2572} loops{H3924} upon the uttermost{H7020} edge{H8193} of the curtain{H3407} in the coupling{H4225}, and fifty{H2572} loops{H3924} made{H6213}{(H8804)} he upon the edge{H8193} of the curtain{H3407} which coupleth{H2279} the second{H8145}. (kjv-strongs#) Exo 36:17 And he made fifty loops upon the uttermost edge of the curtain in the coupling, and fifty loops made he upon the edge of the curtain which coupleth the second. (kjv) ======= Exodus 36:18 ============ Exodus 36:18 And he made fifty clasps of brass to couple the tent together, that it might be one.(asv) Exodus 36:18 làm năm chục cái móc bằng đồng, móc bức bong hiệp lại thành một.(VN) Exodus 36:18 And he made{H6213}{(H8799)} fifty{H2572} taches{H7165} of brass{H5178} to couple{H2266} the tent{H168} together{H2266}{(H8763)}, that it might be one{H259}. (kjv-strongs#) Exo 36:18 And he made fifty taches of brass to couple the tent together, that it might be one. (kjv) ======= Exodus 36:19 ============ Exodus 36:19 And he made a covering for the tent of rams' skins dyed red, and a covering of sealskins above.(asv) Exodus 36:19 Họ cũng làm cho đền tạm một tấm lá phủ bằng da chiên đực nhuộm đỏ, và một tấm là phủ bằng da cá nược đắp lên trên.(VN) Exodus 36:19 And he made{H6213}{(H8799)} a covering{H4372} for the tent{H168} of rams{H352}' skins{H5785} dyed red{H119}{(H8794)}, and a covering{H4372} of badgers{H8476}' skins{H5785} above{H4605} that. (kjv-strongs#) Exo 36:19 And he made a covering for the tent of rams' skins dyed red, and a covering of badgers' skins above that. (kjv) ======= Exodus 36:20 ============ Exodus 36:20 And he made the boards for the tabernacle, of acacia wood, standing up.(asv) Exodus 36:20 Họ dùng ván bằng cây si-tim làm vách cho đền tạm.(VN) Exodus 36:20 And he made{H6213}{(H8799)} boards{H7175} for the tabernacle{H4908} of shittim{H7848} wood{H6086}, standing up{H5975}{(H8802)}. (kjv-strongs#) Exo 36:20 And he made boards for the tabernacle of shittim wood, standing up. (kjv) ======= Exodus 36:21 ============ Exodus 36:21 Ten cubits was the length of a board, and a cubit and a half the breadth of each board.(asv) Exodus 36:21 Mỗi tấm ván mười thước về dài, một thước rưỡi bề ngang.(VN) Exodus 36:21 The length{H753} of a board{H7175} was ten{H6235} cubits{H520}, and the breadth{H7341} of a board{H7175} one{H259} cubit{H520} and a half{H2677}. (kjv-strongs#) Exo 36:21 The length of a board was ten cubits, and the breadth of a board one cubit and a half. (kjv) ======= Exodus 36:22 ============ Exodus 36:22 Each board had two tenons, joined one to another: thus did he make for all the boards of the tabernacle.(asv) Exodus 36:22 Mỗi tấm có hai cái mộng liên nhau: cả ván đền tạm đều làm một cách.(VN) Exodus 36:22 One{H259} board{H7175} had two{H8147} tenons{H3027}, equally distant{H7947}{(H8794)} one{H259} from{H413} another{H259}: thus did he make{H6213}{(H8804)} for all the boards{H7175} of the tabernacle{H4908}. (kjv-strongs#) Exo 36:22 One board had two tenons, equally distant one from another: thus did he make for all the boards of the tabernacle. (kjv) ======= Exodus 36:23 ============ Exodus 36:23 And he made the boards for the tabernacle: twenty boards for the south side southward;(asv) Exodus 36:23 Vậy, họ làm ván cho đền tạm: hai chục tấm về phía nam;(VN) Exodus 36:23 And he made{H6213}{(H8799)} boards{H7175} for the tabernacle{H4908}; twenty{H6242} boards{H7175} for the south{H5045} side{H6285} southward{H8486}: (kjv-strongs#) Exo 36:23 And he made boards for the tabernacle; twenty boards for the south side southward: (kjv) ======= Exodus 36:24 ============ Exodus 36:24 and he made forty sockets of silver under the twenty boards; two sockets under one board for its two tenons, and two sockets under another board for its two tenons.(asv) Exodus 36:24 dưới hai chục tấm làm bốn chục lỗ mộng bằng bạc: dưới mỗi tấm có hai lỗ mộng, để chịu hai cái mộng.(VN) Exodus 36:24 And forty{H705} sockets{H134} of silver{H3701} he made{H6213}{(H8804)} under the twenty{H6242} boards{H7175}; two{H8147} sockets{H134} under one{H259} board{H7175} for his two{H8147} tenons{H3027}, and two{H8147} sockets{H134} under another{H259} board{H7175} for his two{H8147} tenons{H3027}. (kjv-strongs#) Exo 36:24 And forty sockets of silver he made under the twenty boards; two sockets under one board for his two tenons, and two sockets under another board for his two tenons. (kjv) ======= Exodus 36:25 ============ Exodus 36:25 And for the second side of the tabernacle, on the north side, he made twenty boards,(asv) Exodus 36:25 Họ cũng làm hai chục tấm ván ở phía bắc đền tạm,(VN) Exodus 36:25 And for the other{H8145} side{H6763} of the tabernacle{H4908}, which is toward the north{H6828} corner{H6285}, he made{H6213}{(H8804)} twenty{H6242} boards{H7175}, (kjv-strongs#) Exo 36:25 And for the other side of the tabernacle, which is toward the north corner, he made twenty boards, (kjv) ======= Exodus 36:26 ============ Exodus 36:26 and their forty sockets of silver; two sockets under one board, and two sockets under another board.(asv) Exodus 36:26 và bốn chục lỗ mộng bằng bạc; dưới mỗi tấm có hai lỗ mộng.(VN) Exodus 36:26 And their forty{H705} sockets{H134} of silver{H3701}; two{H8147} sockets{H134} under one{H259} board{H7175}, and two{H8147} sockets{H134} under another{H259} board{H7175}. (kjv-strongs#) Exo 36:26 And their forty sockets of silver; two sockets under one board, and two sockets under another board. (kjv) ======= Exodus 36:27 ============ Exodus 36:27 And for the hinder part of the tabernacle westward he made six boards.(asv) Exodus 36:27 Về phía đằng sau của đền tạm, tức là phía tây, họ làm sáu tấm ván,(VN) Exodus 36:27 And for the sides{H3411} of the tabernacle{H4908} westward{H3220} he made{H6213}{(H8804)} six{H8337} boards{H7175}. (kjv-strongs#) Exo 36:27 And for the sides of the tabernacle westward he made six boards. (kjv) ======= Exodus 36:28 ============ Exodus 36:28 And two boards made he for the corners of the tabernacle in the hinder part.(asv) Exodus 36:28 và về hai góc sau thì làm hai tấm ván.(VN) Exodus 36:28 And two{H8147} boards{H7175} made{H6213}{(H8804)} he for the corners{H4742} of the tabernacle{H4908} in the two sides{H3411}. (kjv-strongs#) Exo 36:28 And two boards made he for the corners of the tabernacle in the two sides. (kjv) ======= Exodus 36:29 ============ Exodus 36:29 And they were double beneath; and in like manner they were entire unto the top thereof unto one ring: thus he did to both of them in the two corners.(asv) Exodus 36:29 Hai tấm ván góc ra khít với nhau từ dưới chí trên bởi một cái khoen ở nơi đầu; hai góc hai bên đều làm như vậy.(VN) Exodus 36:29 And they were coupled{H8382} beneath{H4295}, and coupled{H8382}{(H8802)} together{H3162} at the head{H7218} thereof, to one{H259} ring{H2885}: thus he did{H6213}{(H8804)} to both{H8147} of them in both{H8147} the corners{H4740}. (kjv-strongs#) Exo 36:29 And they were coupled beneath, and coupled together at the head thereof, to one ring: thus he did to both of them in both the corners. (kjv) ======= Exodus 36:30 ============ Exodus 36:30 And there were eight boards, and their sockets of silver, sixteen sockets; under every board two sockets.(asv) Exodus 36:30 Thế thì, có tám tấm ván và mười sáu lỗ mộng bằng bạc, dưới mỗi tấm có hai lỗ mộng.(VN) Exodus 36:30 And there were eight{H8083} boards{H7175}; and their sockets{H134} were sixteen{H8337}{H6240} sockets{H134} of silver{H3701}, under every{H259} board{H7175} two{H8147}{H8147} sockets{H134}{H134}. (kjv-strongs#) Exo 36:30 And there were eight boards; and their sockets were sixteen sockets of silver, under every board two sockets. (kjv) ======= Exodus 36:31 ============ Exodus 36:31 And he made bars of acacia wood; five for the boards of the one side of the tabernacle,(asv) Exodus 36:31 Họ làm năm cây xà ngang bằng gỗ si-tim cặp mấy tấm ván về phía bên nầy của đền tạm,(VN) Exodus 36:31 And he made{H6213}{(H8799)} bars{H1280} of shittim{H7848} wood{H6086}; five{H2568} for the boards{H7175} of the one{H259} side{H6763} of the tabernacle{H4908}, (kjv-strongs#) Exo 36:31 And he made bars of shittim wood; five for the boards of the one side of the tabernacle, (kjv) ======= Exodus 36:32 ============ Exodus 36:32 and five bars for the boards of the other side of the tabernacle, and five bars for the boards of the tabernacle for the hinder part westward.(asv) Exodus 36:32 năm cây xà ngang khác về phía bên kia, và năm cây xà ngang khác nữa về phía sau đền tạm, tức là phía tây.(VN) Exodus 36:32 And five{H2568} bars{H1280} for the boards{H7175} of the other{H8145} side{H6763} of the tabernacle{H4908}, and five{H2568} bars{H1280} for the boards{H7175} of the tabernacle{H4908} for the sides{H3411} westward{H3220}. (kjv-strongs#) Exo 36:32 And five bars for the boards of the other side of the tabernacle, and five bars for the boards of the tabernacle for the sides westward. (kjv) ======= Exodus 36:33 ============ Exodus 36:33 And he made the middle bar to pass through in the midst of the boards from the one end to the other.(asv) Exodus 36:33 Họ làm cây xà ngang giữa, đặng lòn qua thân giữa các tấm ván từ đầu nầy đến đầu kia,(VN) Exodus 36:33 And he made{H6213}{(H8799)} the middle{H8484} bar{H1280} to shoot{H1272}{(H8800)} through{H8432} the boards{H7175} from the one end{H7097} to the other{H7097}. (kjv-strongs#) Exo 36:33 And he made the middle bar to shoot through the boards from the one end to the other. (kjv) ======= Exodus 36:34 ============ Exodus 36:34 And he overlaid the boards with gold, and made their rings of gold for places for the bars, and overlaid the bars with gold.(asv) Exodus 36:34 và bọc vàng mấy tấm ván. Họ làm các khoen của ván bằng vàng, đặng xỏ xà ngang qua, và bọc vàng các cây xà ngang.(VN) Exodus 36:34 And he overlaid{H6823}{(H8765)} the boards{H7175} with gold{H2091}, and made{H6213}{(H8804)} their rings{H2885} of gold{H2091} to be places{H1004} for the bars{H1280}, and overlaid{H6823}{(H8762)} the bars{H1280} with gold{H2091}. (kjv-strongs#) Exo 36:34 And he overlaid the boards with gold, and made their rings of gold to be places for the bars, and overlaid the bars with gold. (kjv) ======= Exodus 36:35 ============ Exodus 36:35 And he made the veil of blue, and purple, and scarlet, and fine twined linen: with cherubim, the work of the skilful workman, made he it.(asv) Exodus 36:35 Họ lại chế một bức màn bằng chỉ tím, đỏ điều, đỏ sặm, và vải gai đậu mịn, thêu hình chê-ru-bin cực xảo,(VN) Exodus 36:35 And he made{H6213}{(H8799)} a vail{H6532} of blue{H8504}, and purple{H713}, and scarlet{H8144}{H8438}, and fine twined{H7806}{(H8716)} linen{H8336}: with cherubims{H3742} made{H6213}{(H8804)} he it of cunning{H2803}{(H8802)} work{H4639}. (kjv-strongs#) Exo 36:35 And he made a vail of blue, and purple, and scarlet, and fine twined linen: with cherubims made he it of cunning work. (kjv) ======= Exodus 36:36 ============ Exodus 36:36 And he made thereunto four pillars of acacia, and overlaid them with gold: their hooks were of gold: and he cast for them four sockets of silver.(asv) Exodus 36:36 rồi làm bốn cây trụ bằng gỗ si-tim, bọc vàng, cùng đinh bằng vàng; đúc bốn lỗ trụ bằng bạc cho mấy cây trụ đó.(VN) Exodus 36:36 And he made{H6213}{(H8799)} thereunto four{H702} pillars{H5982} of shittim{H7848} wood, and overlaid{H6823}{(H8762)} them with gold{H2091}: their hooks{H2053} were of gold{H2091}; and he cast{H3332}{(H8799)} for them four{H702} sockets{H134} of silver{H3701}. (kjv-strongs#) Exo 36:36 And he made thereunto four pillars of shittim wood, and overlaid them with gold: their hooks were of gold; and he cast for them four sockets of silver. (kjv) ======= Exodus 36:37 ============ Exodus 36:37 And he made a screen for the door of the Tent, of blue, and purple, and scarlet, and fine twined linen, the work of the embroiderer;(asv) Exodus 36:37 Họ cũng chế cho cửa vào Trại một tấm màn bằng chỉ tím, đỏ điều, đỏ sặm, và vải gai đậu mịn: ấy là một công việc thêu thùa.(VN) Exodus 36:37 And he made{H6213}{(H8799)} an hanging{H4539} for the tabernacle{H168} door{H6607} of blue{H8504}, and purple{H713}, and scarlet{H8144}{H8438}, and fine twined{H7806}{(H8716)} linen{H8336}, of needlework{H7551}{(H8802)}{H4639}; (kjv-strongs#) Exo 36:37 And he made an hanging for the tabernacle door of blue, and purple, and scarlet, and fine twined linen, of needlework; (kjv) ======= Exodus 36:38 ============ Exodus 36:38 and the five pillars of it with their hooks: and he overlaid their capitals and their fillets with gold; and their five sockets were of brass.(asv) Exodus 36:38 Họ cũng làm năm cây trụ cùng đinh, rồi bọc vàng trên đầu trụ, và các cây nuông; còn năm lỗ trụ thì bằng đồng.(VN) Exodus 36:38 And the five{H2568} pillars{H5982} of it with their hooks{H2053}: and he overlaid{H6823}{(H8765)} their chapiters{H7218} and their fillets{H2838} with gold{H2091}: but their five{H2568} sockets{H134} were of brass{H5178}. (kjv-strongs#) Exo 36:38 And the five pillars of it with their hooks: and he overlaid their chapiters and their fillets with gold: but their five sockets were of brass.(kjv) ======= Exodus 37:1 ============ Exodus 37:1 And Bezalel made the ark of acacia wood: two cubits and a half was the length of it, and a cubit and a half the breadth of it, and a cubit and a half the height of it.(asv) Exodus 37:1 Ðoạn, Bết-sa-lê-ên đóng hòm bằng cây si-tim, bề dài hai thước rưỡi, bề ngang một thước rưỡi, và bề cao một thước rưỡi.(VN) Exodus 37:1 And Bezaleel{H1212} made{H6213}{(H8799)} the ark{H727} of shittim{H7848} wood{H6086}: two cubits{H520} and a half{H2677} was the length{H753} of it, and a cubit{H520} and a half{H2677} the breadth{H7341} of it, and a cubit{H520} and a half{H2677} the height{H6967} of it: (kjv-strongs#) Exo 37:1 And Bezaleel made the ark of shittim wood: two cubits and a half was the length of it, and a cubit and a half the breadth of it, and a cubit and a half the height of it: (kjv) ======= Exodus 37:2 ============ Exodus 37:2 And he overlaid it with pure gold within and without, and made a crown of gold to it round about.(asv) Exodus 37:2 Người bọc vàng ròng bề trong và bề ngoài, cùng chạy đường viền chung quanh.(VN) Exodus 37:2 And he overlaid{H6823}{(H8762)} it with pure{H2889} gold{H2091} within{H1004} and without{H2351}, and made{H6213}{(H8799)} a crown{H2213} of gold{H2091} to it round about{H5439}. (kjv-strongs#) Exo 37:2 And he overlaid it with pure gold within and without, and made a crown of gold to it round about. (kjv) ======= Exodus 37:3 ============ Exodus 37:3 And he cast for it four rings of gold, in the four feet thereof; even two rings on the one side of it, and two rings on the other side of it.(asv) Exodus 37:3 Ðúc bốn cái khoen vàng đặng gắn bốn góc: hai cái bên hông nầy, hai cái bên hông kia.(VN) Exodus 37:3 And he cast{H3332}{(H8799)} for it four{H702} rings{H2885} of gold{H2091}, to be set by the four{H702} corners{H6471} of it; even two{H8147} rings{H2885} upon the one{H259} side{H6763} of it, and two{H8147} rings{H2885} upon the other{H8145} side{H6763} of it. (kjv-strongs#) Exo 37:3 And he cast for it four rings of gold, to be set by the four corners of it; even two rings upon the one side of it, and two rings upon the other side of it. (kjv) ======= Exodus 37:4 ============ Exodus 37:4 And he made staves of acacia wood, and overlaid them with gold.(asv) Exodus 37:4 Người cũng chuốt các đòn bằng cây si-tim, bọc vàng;(VN) Exodus 37:4 And he made{H6213}{(H8799)} staves{H905} of shittim{H7848} wood{H6086}, and overlaid{H6823}{(H8762)} them with gold{H2091}. (kjv-strongs#) Exo 37:4 And he made staves of shittim wood, and overlaid them with gold. (kjv) ======= Exodus 37:5 ============ Exodus 37:5 And he put the staves into the rings on the sides of the ark, to bear the ark.(asv) Exodus 37:5 rồi xỏ đòn đó vào khoen hai bên hông, đặng khiêng hòm.(VN) Exodus 37:5 And he put{H935}{(H8686)} the staves{H905} into the rings{H2885} by the sides{H6763} of the ark{H727}, to bear{H5375}{(H8800)} the ark{H727}. (kjv-strongs#) Exo 37:5 And he put the staves into the rings by the sides of the ark, to bear the ark. (kjv) ======= Exodus 37:6 ============ Exodus 37:6 And he made a mercy-seat of pure gold: two cubits and a half [was] the length thereof, and a cubit and a half the breadth thereof.(asv) Exodus 37:6 Người cũng làm một cái nắp thi ân bằng vàng ròng, bề dài hai thước rưỡi, bề ngang một thước rưỡi.(VN) Exodus 37:6 And he made{H6213}{(H8799)} the mercy seat{H3727} of pure{H2889} gold{H2091}: two cubits{H520} and a half{H2677} was the length{H753} thereof, and one cubit{H520} and a half{H2677} the breadth{H7341} thereof. (kjv-strongs#) Exo 37:6 And he made the mercy seat of pure gold: two cubits and a half was the length thereof, and one cubit and a half the breadth thereof. (kjv) ======= Exodus 37:7 ============ Exodus 37:7 And he made two cherubim of gold; of beaten work made he them, at the two ends of the mercy-seat;(asv) Exodus 37:7 Làm hai tượng chê-ru-bin bằng vàng đánh giát để nơi hai đầu nắp thi ân,(VN) Exodus 37:7 And he made{H6213}{(H8799)} two{H8147} cherubims{H3742} of gold{H2091}, beaten out of one piece{H4749} made{H6213}{(H8804)} he them, on the two{H8147} ends{H7098} of the mercy seat{H3727}; (kjv-strongs#) Exo 37:7 And he made two cherubims of gold, beaten out of one piece made he them, on the two ends of the mercy seat; (kjv) ======= Exodus 37:8 ============ Exodus 37:8 one cherub at the one end, and one cherub at the other end: of one piece with the mercy-seat made he the cherubim at the two ends thereof.(asv) Exodus 37:8 một tượng ở đầu nầy và một tượng ở đầu kia, ló ra nơi hai đầu nắp.(VN) Exodus 37:8 One{H259} cherub{H3742} on the end{H7098} on this side, and another{H259} cherub{H3742} on the other end{H7098} on that side: out of the mercy seat{H3727} made{H6213}{(H8804)} he the cherubims{H3742} on the two{H8147} ends{H7098}{(H8675)}{H7099} thereof. (kjv-strongs#) Exo 37:8 One cherub on the end on this side, and another cherub on the other end on that side: out of the mercy seat made he the cherubims on the two ends thereof. (kjv) ======= Exodus 37:9 ============ Exodus 37:9 And the cherubim spread out their wings on high, covering the mercy-seat with their wings, with their faces one to another; toward the mercy-seat were the faces of the cherubim.(asv) Exodus 37:9 Hai chê-ru-bin sè cánh ra che trên nắp thi ân, đối diện nhau và xây mặt vào nắp thi ân.(VN) Exodus 37:9 And the cherubims{H3742} spread out{H6566}{(H8802)} their wings{H3671} on high{H4605}, and covered{H5526}{(H8802)} with their wings{H3671} over the mercy seat{H3727}, with their faces{H6440} one{H376} to another{H251}; even to the mercy seatward{H3727} were the faces{H6440} of the cherubims{H3742}. (kjv-strongs#) Exo 37:9 And the cherubims spread out their wings on high, and covered with their wings over the mercy seat, with their faces one to another; even to the mercy seatward were the faces of the cherubims. (kjv) ======= Exodus 37:10 ============ Exodus 37:10 And he made the table of acacia wood: two cubits [was] the length thereof, and a cubit the breadth thereof, and a cubit and a half the height thereof.(asv) Exodus 37:10 Người cũng đóng một cái bàn bằng cây si-tim; bề dài hai thước, bề ngang một thước, bề cao một thước rưỡi;(VN) Exodus 37:10 And he made{H6213}{(H8799)} the table{H7979} of shittim{H7848} wood{H6086}: two cubits{H520} was the length{H753} thereof, and a cubit{H520} the breadth{H7341} thereof, and a cubit{H520} and a half{H2677} the height{H6967} thereof: (kjv-strongs#) Exo 37:10 And he made the table of shittim wood: two cubits was the length thereof, and a cubit the breadth thereof, and a cubit and a half the height thereof: (kjv) ======= Exodus 37:11 ============ Exodus 37:11 And he overlaid it with pure gold, and made thereto a crown of gold round about.(asv) Exodus 37:11 bọc bằng vàng ròng, và chạy một đường viền chung quanh.(VN) Exodus 37:11 And he overlaid{H6823}{(H8762)} it with pure{H2889} gold{H2091}, and made{H6213}{(H8799)} thereunto a crown{H2213} of gold{H2091} round about{H5439}. (kjv-strongs#) Exo 37:11 And he overlaid it with pure gold, and made thereunto a crown of gold round about. (kjv) ======= Exodus 37:12 ============ Exodus 37:12 And he made unto it a border of a handbreadth round about, and made a golden crown to the border thereof round about.(asv) Exodus 37:12 Lại cùng lên be cho tứ vi bàn cao chừng bốn ngón tay, và chạy cho be một đường viền vàng.(VN) Exodus 37:12 Also he made{H6213}{(H8799)} thereunto a border{H4526} of an handbreadth{H2948} round about{H5439}; and made{H6213}{(H8799)} a crown{H2213} of gold{H2091} for the border{H4526} thereof round about{H5439}. (kjv-strongs#) Exo 37:12 Also he made thereunto a border of an handbreadth round about; and made a crown of gold for the border thereof round about. (kjv) ======= Exodus 37:13 ============ Exodus 37:13 And he cast for it four rings of gold, and put the rings in the four corners that were on the four feet thereof.(asv) Exodus 37:13 Người đúc bốn cái khoen vàng tra vào bốn góc, tại nơi chân bàn.(VN) Exodus 37:13 And he cast{H3332}{(H8799)} for it four{H702} rings{H2885} of gold{H2091}, and put{H5414}{(H8799)} the rings{H2885} upon the four{H702} corners{H6285} that were in the four{H702} feet{H7272} thereof. (kjv-strongs#) Exo 37:13 And he cast for it four rings of gold, and put the rings upon the four corners that were in the four feet thereof. (kjv) ======= Exodus 37:14 ============ Exodus 37:14 Close by the border were the rings, the places for the staves to bear the table.(asv) Exodus 37:14 Các khoen ở gần nơi be để xỏ đòn vào, đặng khiêng bàn;(VN) Exodus 37:14 Over against{H5980} the border{H4526} were the rings{H2885}, the places{H1004} for the staves{H905} to bear{H5375}{(H8800)} the table{H7979}. (kjv-strongs#) Exo 37:14 Over against the border were the rings, the places for the staves to bear the table. (kjv) ======= Exodus 37:15 ============ Exodus 37:15 And he made the staves of acacia wood, and overlaid them with gold, to bear the table.(asv) Exodus 37:15 người chuốt đòn bằng cây si-tim, bọc vàng, đặng khiêng bàn.(VN) Exodus 37:15 And he made{H6213}{(H8799)} the staves{H905} of shittim{H7848} wood{H6086}, and overlaid{H6823}{(H8762)} them with gold{H2091}, to bear{H5375}{(H8800)} the table{H7979}. (kjv-strongs#) Exo 37:15 And he made the staves of shittim wood, and overlaid them with gold, to bear the table. (kjv) ======= Exodus 37:16 ============ Exodus 37:16 And he made the vessels which were upon the table, the dishes thereof, and the spoons thereof, and the bowls thereof, and the flagons thereof, wherewith to pour out, of pure gold.(asv) Exodus 37:16 Lại cũng lấy vàng ròng mà làm các đồ dùng bày trên bàn: dĩa, chén, ly, và chậu, để dùng làm lễ quán.(VN) Exodus 37:16 And he made{H6213}{(H8799)} the vessels{H3627} which were upon the table{H7979}, his dishes{H7086}, and his spoons{H3709}, and his bowls{H4518}, and his covers{H7184} to cover{H5258}{(H8714)} withal{H2004}, of pure{H2889} gold{H2091}. (kjv-strongs#) Exo 37:16 And he made the vessels which were upon the table, his dishes, and his spoons, and his bowls, and his covers to cover withal, of pure gold. (kjv) ======= Exodus 37:17 ============ Exodus 37:17 And he made the candlestick of pure gold: of beaten work made he the candlestick, even its base, and its shaft; its cups, it knops, and its flowers, were of one piece with it.(asv) Exodus 37:17 Người cũng làm chân đèn bằng vàng ròng; cái chân, cái thân, cái đài, cái bầu, và cái hoa đều làm ra bằng vàng đánh giát.(VN) Exodus 37:17 And he made{H6213}{(H8799)} the candlestick{H4501} of pure{H2889} gold{H2091}: of beaten work{H4749} made{H6213}{(H8804)} he the candlestick{H4501}; his shaft{H3409}, and his branch{H7070}, his bowls{H1375}, his knops{H3730}, and his flowers{H6525}, were of the same: (kjv-strongs#) Exo 37:17 And he made the candlestick of pure gold: of beaten work made he the candlestick; his shaft, and his branch, his bowls, his knops, and his flowers, were of the same: (kjv) ======= Exodus 37:18 ============ Exodus 37:18 And there were six branches going out of the sides thereof; three branches of the candlestick out of the one side thereof, and three branches of the candlestick out of the other side thereof:(asv) Exodus 37:18 Hai bên thân đèn có sáu nhánh nứt ra, ba nhánh ở bên nầy và ba nhánh ở bên kia.(VN) Exodus 37:18 And six{H8337} branches{H7070} going out{H3318}{(H8802)} of the sides{H6654} thereof; three{H7969} branches{H7070} of the candlestick{H4501} out of the one{H259} side{H6654} thereof, and three{H7969} branches{H7070} of the candlestick{H4501} out of the other{H8145} side{H6654} thereof: (kjv-strongs#) Exo 37:18 And six branches going out of the sides thereof; three branches of the candlestick out of the one side thereof, and three branches of the candlestick out of the other side thereof: (kjv) ======= Exodus 37:19 ============ Exodus 37:19 three cups made like almond-blossoms in one branch, a knop and a flower, and three cups made like almond-blossoms in the other branch, a knop and a flower: so for the six branches going out of the candlestick.(asv) Exodus 37:19 Trong sáu nhánh nứt ra trên thân chân đèn, mỗi nhánh đều có ba cái đài hình như hột hạnh nhân, cùng bầu và hoa.(VN) Exodus 37:19 Three{H7969} bowls{H1375} made after the fashion of almonds{H8246}{(H8794)} in one{H259} branch{H7070}, a knop{H3730} and a flower{H6525}; and three{H7969} bowls{H1375} made like almonds{H8246}{(H8794)} in another{H259} branch{H7070}, a knop{H3730} and a flower{H6525}: so throughout the six{H8337} branches{H7070} going out{H3318}{(H8802)} of the candlestick{H4501}. (kjv-strongs#) Exo 37:19 Three bowls made after the fashion of almonds in one branch, a knop and a flower; and three bowls made like almonds in another branch, a knop and a flower: so throughout the six branches going out of the candlestick. (kjv) ======= Exodus 37:20 ============ Exodus 37:20 And in the candlestick were four cups made like almond-blossoms, the knops thereof, and the flowers thereof;(asv) Exodus 37:20 Trên thân chân đèn lại cũng có bốn cái đài hình như hột hạnh nhân, cùng bầu và hoa.(VN) Exodus 37:20 And in the candlestick{H4501} were four{H702} bowls{H1375} made like almonds{H8246}{(H8794)}, his knops{H3730}, and his flowers{H6525}: (kjv-strongs#) Exo 37:20 And in the candlestick were four bowls made like almonds, his knops, and his flowers: (kjv) ======= Exodus 37:21 ============ Exodus 37:21 and a knop under two branches of one piece with it, and a knop under two branches of one piece with it, and a knop under two branches of one piece with it, for the six branches going out of it.(asv) Exodus 37:21 Trong sáu nhánh từ thân chân đèn nứt ra, hễ cứ mỗi hai nhánh, thì dưới có một cái bầu.(VN) Exodus 37:21 And a knop{H3730} under two{H8147} branches{H7070} of the same, and a knop{H3730} under two{H8147} branches{H7070} of the same, and a knop{H3730} under two{H8147} branches{H7070} of the same, according to the six{H8337} branches{H7070} going out{H3318}{(H8802)} of it. (kjv-strongs#) Exo 37:21 And a knop under two branches of the same, and a knop under two branches of the same, and a knop under two branches of the same, according to the six branches going out of it. (kjv) ======= Exodus 37:22 ============ Exodus 37:22 Their knops and their branches were of one piece with it: the whole of it was one beaten work of pure gold.(asv) Exodus 37:22 Bầu và nhành của chân đèn đều bằng vàng ròng nguyên miếng đánh giát.(VN) Exodus 37:22 Their knops{H3730} and their branches{H7070} were of the same: all of it was one{H259} beaten work{H4749} of pure{H2889} gold{H2091}. (kjv-strongs#) Exo 37:22 Their knops and their branches were of the same: all of it was one beaten work of pure gold. (kjv) ======= Exodus 37:23 ============ Exodus 37:23 And he made the lamps thereof, seven, and the snuffers thereof, and the snuffdishes thereof, of pure gold.(asv) Exodus 37:23 Người cũng làm bảy cái thếp đèn, kéo bắt tim và đồ đựng tàn bằng vàng ròng.(VN) Exodus 37:23 And he made{H6213}{(H8799)} his seven{H7651} lamps{H5216}, and his snuffers{H4457}, and his snuffdishes{H4289}, of pure{H2889} gold{H2091}. (kjv-strongs#) Exo 37:23 And he made his seven lamps, and his snuffers, and his snuffdishes, of pure gold. (kjv) ======= Exodus 37:24 ============ Exodus 37:24 Of a talent of pure gold made he it, and all the vessels thereof.(asv) Exodus 37:24 Người dùng một ta lâng vàng ròng, mà làm chân đèn và các đồ phụ tùng của chân đèn.(VN) Exodus 37:24 Of a talent{H3603} of pure{H2889} gold{H2091} made{H6213}{(H8804)} he it, and all the vessels{H3627} thereof. (kjv-strongs#) Exo 37:24 Of a talent of pure gold made he it, and all the vessels thereof. (kjv) ======= Exodus 37:25 ============ Exodus 37:25 And he made the altar of incense of acacia wood: a cubit was the length thereof, and a cubit the breadth thereof, foursquare; and two cubits was the height thereof; the horns thereof were of one piece with it.(asv) Exodus 37:25 Người cũng đóng một cái bàn thờ xông hương bằng cây si-tim, hình vuông, bề dài một thước, bề ngang một thước, và bề cao hai thước. Bàn thờ có bốn sừng ló ra.(VN) Exodus 37:25 And he made{H6213}{(H8799)} the incense{H7004} altar{H4196} of shittim{H7848} wood{H6086}: the length{H753} of it was a cubit{H520}, and the breadth{H7341} of it a cubit{H520}; it was foursquare{H7251}{(H8803)}; and two cubits{H520} was the height{H6967} of it; the horns{H7161} thereof were of the same. (kjv-strongs#) Exo 37:25 And he made the incense altar of shittim wood: the length of it was a cubit, and the breadth of it a cubit; it was foursquare; and two cubits was the height of it; the horns thereof were of the same. (kjv) ======= Exodus 37:26 ============ Exodus 37:26 And he overlaid it with pure gold, the top thereof, and the sides thereof round about, and the horns of it: and he made unto it a crown of gold round about.(asv) Exodus 37:26 Người bọc vàng ròng trên mặt, bốn cạnh chung quanh và các sừng; tứ vi cũng chạy dường viền vàng.(VN) Exodus 37:26 And he overlaid{H6823}{(H8762)} it with pure{H2889} gold{H2091}, both the top{H1406} of it, and the sides{H7023} thereof round about{H5439}, and the horns{H7161} of it: also he made{H6213}{(H8799)} unto it a crown{H2213} of gold{H2091} round about{H5439}. (kjv-strongs#) Exo 37:26 And he overlaid it with pure gold, both the top of it, and the sides thereof round about, and the horns of it: also he made unto it a crown of gold round about. (kjv) ======= Exodus 37:27 ============ Exodus 37:27 And he made for it two golden rings under the crown thereof, upon the two ribs thereof, upon the two sides of it, for places for staves wherewith to bear it.(asv) Exodus 37:27 Dưới đường viền đó, nơi hai bên góc, người làm hai cái khoen vàng để xỏ đòn, đặng khiêng.(VN) Exodus 37:27 And he made{H6213}{(H8804)} two{H8147} rings{H2885} of gold{H2091} for it under the crown{H2213} thereof, by the two{H8147} corners{H6763} of it, upon the two{H8147} sides{H6654} thereof, to be places{H1004} for the staves{H905} to bear{H5375}{(H8800)} it withal. (kjv-strongs#) Exo 37:27 And he made two rings of gold for it under the crown thereof, by the two corners of it, upon the two sides thereof, to be places for the staves to bear it withal. (kjv) ======= Exodus 37:28 ============ Exodus 37:28 And he made the staves of acacia wood, and overlaid them with gold.(asv) Exodus 37:28 Người chuốt đòn bằng cây si-tim và bọc vàng.(VN) Exodus 37:28 And he made{H6213}{(H8799)} the staves{H905} of shittim{H7848} wood{H6086}, and overlaid{H6823}{(H8762)} them with gold{H2091}. (kjv-strongs#) Exo 37:28 And he made the staves of shittim wood, and overlaid them with gold. (kjv) ======= Exodus 37:29 ============ Exodus 37:29 And he made the holy anointing oil, and the pure incense of sweet spices, after the art of the perfumer.(asv) Exodus 37:29 Người cũng chế dầu thánh để xức, và hương thanh sạch bằng các hương liệu theo nghề thợ chế hương.(VN) Exodus 37:29 And he made{H6213}{(H8799)} the holy{H6944} anointing{H4888} oil{H8081}, and the pure{H2889} incense{H7004} of sweet spices{H5561}, according to the work{H4639} of the apothecary{H7543}{(H8802)}. (kjv-strongs#) Exo 37:29 And he made the holy anointing oil, and the pure incense of sweet spices, according to the work of the apothecary.(kjv) ======= Exodus 38:1 ============ Exodus 38:1 And he made the altar of burnt-offering of acacia wood: five cubits was the length thereof, and five cubits the breadth thereof, foursquare; and three cubits the height thereof.(asv) Exodus 38:1 Người cũng đóng bàn thờ về của lễ thiêu bằng cây si-tim, hình vuông, bề dài năm thước, bề ngang năm thước và bề cao ba thước.(VN) Exodus 38:1 And he made{H6213}{(H8799)} the altar{H4196} of burnt offering{H5930} of shittim{H7848} wood{H6086}: five{H2568} cubits{H520} was the length{H753} thereof, and five{H2568} cubits{H520} the breadth{H7341} thereof; it was foursquare{H7251}{(H8803)}; and three{H7969} cubits{H520} the height{H6967} thereof. (kjv-strongs#) Exo 38:1 And he made the altar of burnt offering of shittim wood: five cubits was the length thereof, and five cubits the breadth thereof; it was foursquare; and three cubits the height thereof. (kjv) ======= Exodus 38:2 ============ Exodus 38:2 And he made the horns thereof upon the four corners of it; the horns thereof were of one piece with it: and he overlaid it with brass.(asv) Exodus 38:2 Người làm nơi bốn góc bàn thờ những sừng ló ra, bọc đồng.(VN) Exodus 38:2 And he made{H6213}{(H8799)} the horns{H7161} thereof on the four{H702} corners{H6438} of it; the horns{H7161} thereof were of the same: and he overlaid{H6823}{(H8762)} it with brass{H5178}. (kjv-strongs#) Exo 38:2 And he made the horns thereof on the four corners of it; the horns thereof were of the same: and he overlaid it with brass. (kjv) ======= Exodus 38:3 ============ Exodus 38:3 And he made all the vessels of the altar, the pots, and the shovels, and the basins, the flesh-hooks, and the firepans: all the vessels thereof made he of brass.(asv) Exodus 38:3 Rồi làm các đồ phụ tùng của bàn thờ bằng đồng: chảo nhỏ, vá, ảng, nỉa, và bình hương.(VN) Exodus 38:3 And he made{H6213}{(H8799)} all the vessels{H3627} of the altar{H4196}, the pots{H5518}, and the shovels{H3257}, and the basons{H4219}, and the fleshhooks{H4207}, and the firepans{H4289}: all the vessels{H3627} thereof made{H6213}{(H8804)} he of brass{H5178}. (kjv-strongs#) Exo 38:3 And he made all the vessels of the altar, the pots, and the shovels, and the basons, and the fleshhooks, and the firepans: all the vessels thereof made he of brass. (kjv) ======= Exodus 38:4 ============ Exodus 38:4 And he made for the altar a grating of network of brass, under the ledge round it beneath, reaching halfway up.(asv) Exodus 38:4 Lại làm một tấm rá bằng lưới đồng để dưới thành bàn thờ, từ chân lên đến ngang giữa,(VN) Exodus 38:4 And he made{H6213}{(H8799)} for the altar{H4196} a brasen{H5178} grate{H4345} of network{H7568}{H4639} under the compass{H3749} thereof beneath{H4295} unto the midst{H2677} of it. (kjv-strongs#) Exo 38:4 And he made for the altar a brasen grate of network under the compass thereof beneath unto the midst of it. (kjv) ======= Exodus 38:5 ============ Exodus 38:5 And he cast four rings for the four ends of the grating of brass, to be places for the staves.(asv) Exodus 38:5 và đúc cái khoen cho bốn góc rá lưới đồng, đặng xỏ đòn khiêng.(VN) Exodus 38:5 And he cast{H3332}{(H8799)} four{H702} rings{H2885} for the four{H702} ends{H7099} of the grate{H4345} of brass{H5178}, to be places{H1004} for the staves{H905}. (kjv-strongs#) Exo 38:5 And he cast four rings for the four ends of the grate of brass, to be places for the staves. (kjv) ======= Exodus 38:6 ============ Exodus 38:6 And he made the staves of acacia wood, and overlaid them with brass.(asv) Exodus 38:6 Ðoạn, chuốt đòn khiêng bằng cây si-tim, và bọc đồng;(VN) Exodus 38:6 And he made{H6213}{(H8799)} the staves{H905} of shittim{H7848} wood{H6086}, and overlaid{H6823}{(H8762)} them with brass{H5178}. (kjv-strongs#) Exo 38:6 And he made the staves of shittim wood, and overlaid them with brass. (kjv) ======= Exodus 38:7 ============ Exodus 38:7 And he put the staves into the rings on the sides of the altar, wherewith to bear it; he made it hollow with planks.(asv) Exodus 38:7 xỏ đòn vào khoen nơi hai bên bàn thờ, đặng khiêng bàn đi. Người đóng bàn thờ bằng ván, trống bộng.(VN) Exodus 38:7 And he put{H935}{(H8686)} the staves{H905} into the rings{H2885} on the sides{H6763} of the altar{H4196}, to bear{H5375}{(H8800)} it withal; he made{H6213}{(H8804)} the altar hollow{H5014}{(H8803)} with boards{H3871}. (kjv-strongs#) Exo 38:7 And he put the staves into the rings on the sides of the altar, to bear it withal; he made the altar hollow with boards. (kjv) ======= Exodus 38:8 ============ Exodus 38:8 And he made the laver of brass, and the base thereof of brass, of the mirrors of the ministering women that ministered at the door of the tent of meeting.(asv) Exodus 38:8 Người dùng các tấm gương của mấy người đàn bà hầu việc nơi cửa hội mạc, chế ra một cái thùng và chân thùng bằng đồng.(VN) Exodus 38:8 And he made{H6213}{(H8799)} the laver{H3595} of brass{H5178}, and the foot{H3653} of it of brass{H5178}, of the lookingglasses{H4759} of the women assembling{H6633}{(H8802)}, which assembled{H6633}{(H8804)} at the door{H6607} of the tabernacle{H168} of the congregation{H4150}. (kjv-strongs#) Exo 38:8 And he made the laver of brass, and the foot of it of brass, of the lookingglasses of the women assembling, which assembled at the door of the tabernacle of the congregation. (kjv) ======= Exodus 38:9 ============ Exodus 38:9 And he made the court: for the south side southward the hangings of the court were of fine twined linen, a hundred cubits;(asv) Exodus 38:9 Người cũng làm hành lang: về phía nam mấy bức bố vi của hành lang bằng vải gai đậu mịn, dài trăm thước;(VN) Exodus 38:9 And he made{H6213}{(H8799)} the court{H2691}: on the south{H5045} side{H6285} southward{H8486} the hangings{H7050} of the court{H2691} were of fine twined{H7806}{(H8716)} linen{H8336}, an hundred{H3967} cubits{H520}: (kjv-strongs#) Exo 38:9 And he made the court: on the south side southward the hangings of the court were of fine twined linen, an hundred cubits: (kjv) ======= Exodus 38:10 ============ Exodus 38:10 their pillars were twenty, and their sockets twenty, of brass; the hooks of the pillars and their fillets were of silver.(asv) Exodus 38:10 hai chục cây trụ và hai chục lỗ trụ bằng đồng, đinh và nuông trụ bằng bạc.(VN) Exodus 38:10 Their pillars{H5982} were twenty{H6242}, and their brasen{H5178} sockets{H134} twenty{H6242}; the hooks{H2053} of the pillars{H5982} and their fillets{H2838} were of silver{H3701}. (kjv-strongs#) Exo 38:10 Their pillars were twenty, and their brasen sockets twenty; the hooks of the pillars and their fillets were of silver. (kjv) ======= Exodus 38:11 ============ Exodus 38:11 And for the north side a hundred cubits, their pillars twenty, and their sockets twenty, of brass; the hooks of the pillars, and their fillets, of silver.(asv) Exodus 38:11 Về phía bắc, cũng một trăm thước bố vi, hai chục cây trụ và hai chục lỗ trụ bằng đồng, đinh và nuông trụ bằng bạc.(VN) Exodus 38:11 And for the north{H6828} side{H6285} the hangings were an hundred{H3967} cubits{H520}, their pillars{H5982} were twenty{H6242}, and their sockets{H134} of brass{H5178} twenty{H6242}; the hooks{H2053} of the pillars{H5982} and their fillets{H2838} of silver{H3701}. (kjv-strongs#) Exo 38:11 And for the north side the hangings were an hundred cubits, their pillars were twenty, and their sockets of brass twenty; the hooks of the pillars and their fillets of silver. (kjv) ======= Exodus 38:12 ============ Exodus 38:12 And for the west side were hangings of fifty cubits, their pillars ten, and their sockets ten; the hooks of the pillars, and their fillets, of silver.(asv) Exodus 38:12 Về phía tây, năm chục thước bố vi, mười cây trụ, và mười lỗ trụ bằng đồng, đinh và nuông trụ bằng bạc.(VN) Exodus 38:12 And for the west{H3220} side{H6285} were hangings{H7050} of fifty{H2572} cubits{H520}, their pillars{H5982} ten{H6235}, and their sockets{H134} ten{H6235}; the hooks{H2053} of the pillars{H5982} and their fillets{H2838} of silver{H3701}. (kjv-strongs#) Exo 38:12 And for the west side were hangings of fifty cubits, their pillars ten, and their sockets ten; the hooks of the pillars and their fillets of silver. (kjv) ======= Exodus 38:13 ============ Exodus 38:13 And for the east side eastward fifty cubits.(asv) Exodus 38:13 Về phía trước, là phía đông, cũng năm chục thước:(VN) Exodus 38:13 And for the east{H6924} side{H6285} eastward{H4217} fifty{H2572} cubits{H520}. (kjv-strongs#) Exo 38:13 And for the east side eastward fifty cubits. (kjv) ======= Exodus 38:14 ============ Exodus 38:14 The hangings for the one side [of the gate] were fifteen cubits; their pillars three, and their sockets three;(asv) Exodus 38:14 nghĩa là bên hữu của hành lang mười lăm thước bố vi ba cây trụ và ba lỗ trụ;(VN) Exodus 38:14 The hangings{H7050} of the one side{H3802} of the gate were fifteen{H2568}{H6240} cubits{H520}; their pillars{H5982} three{H7969}, and their sockets{H134} three{H7969}. (kjv-strongs#) Exo 38:14 The hangings of the one side of the gate were fifteen cubits; their pillars three, and their sockets three. (kjv) ======= Exodus 38:15 ============ Exodus 38:15 and so for the other side: on this hand and that hand by the gate of the court were hangings of fifteen cubits; their pillars three, and their sockets three.(asv) Exodus 38:15 bên tả của hành lang cũng mười lăm thước bố vi, ba cây trụ và ba lỗ trụ.(VN) Exodus 38:15 And for the other{H8145} side{H3802} of the court{H2691} gate{H8179}, on this hand and that hand, were hangings{H7050} of fifteen{H2568}{H6240} cubits{H520}; their pillars{H5982} three{H7969}, and their sockets{H134} three{H7969}. (kjv-strongs#) Exo 38:15 And for the other side of the court gate, on this hand and that hand, were hangings of fifteen cubits; their pillars three, and their sockets three. (kjv) ======= Exodus 38:16 ============ Exodus 38:16 All the hangings of the court round about were of fine twined linen.(asv) Exodus 38:16 Hết thảy bố vi của hành lang ở chung quanh đều bằng vải gai đậu mịn;(VN) Exodus 38:16 All the hangings{H7050} of the court{H2691} round about{H5439} were of fine twined{H7806}{(H8716)} linen{H8336}. (kjv-strongs#) Exo 38:16 All the hangings of the court round about were of fine twined linen. (kjv) ======= Exodus 38:17 ============ Exodus 38:17 And the sockets for the pillars were of brass; the hooks of the pillars, and their fillets, of silver; and the overlaying of their capitals, of silver; and all the pillars of the court were filleted with silver.(asv) Exodus 38:17 các lỗ trụ bằng đồng, đinh, nuông bằng bạc, và đầu trụ bọc bạc. Hết thảy trụ của hành lang đều nhờ có nuông bạc chắp với nhau.(VN) Exodus 38:17 And the sockets{H134} for the pillars{H5982} were of brass{H5178}; the hooks{H2053} of the pillars{H5982} and their fillets{H2838} of silver{H3701}; and the overlaying{H6826} of their chapiters{H7218} of silver{H3701}; and all the pillars{H5982} of the court{H2691} were filleted{H2836}{(H8794)} with silver{H3701}. (kjv-strongs#) Exo 38:17 And the sockets for the pillars were of brass; the hooks of the pillars and their fillets of silver; and the overlaying of their chapiters of silver; and all the pillars of the court were filleted with silver. (kjv) ======= Exodus 38:18 ============ Exodus 38:18 And the screen for the gate of the court was the work of the embroiderer, of blue, and purple, and scarlet, and fine twined linen: and twenty cubits was the length, and the height in the breadth was five cubits, answerable to the hangings of the court.(asv) Exodus 38:18 Tấm màn nơi cửa hành lang làm thêu thùa bằng chỉ tím, đỏ điều, đỏ sặm, và vải gai đậu mịn; bề dài hai chục thước, bề cao (tùy theo bề khổ của vải) năm thước, đồng cỡ với bề cao của các bố vi chung quanh hành lang.(VN) Exodus 38:18 And the hanging{H4539} for the gate{H8179} of the court{H2691} was needlework{H7551}{(H8802)}{H4639}, of blue{H8504}, and purple{H713}, and scarlet{H8144}{H8438}, and fine twined{H7806}{(H8716)} linen{H8336}: and twenty{H6242} cubits{H520} was the length{H753}, and the height{H6967} in the breadth{H7341} was five{H2568} cubits{H520}, answerable{H5980} to the hangings{H7050} of the court{H2691}. (kjv-strongs#) Exo 38:18 And the hanging for the gate of the court was needlework, of blue, and purple, and scarlet, and fine twined linen: and twenty cubits was the length, and the height in the breadth was five cubits, answerable to the hangings of the court. (kjv) ======= Exodus 38:19 ============ Exodus 38:19 And their pillars were four, and their sockets four, of brass; their hooks of silver, and the overlaying of their capitals, and their fillets, of silver.(asv) Exodus 38:19 Bốn cây trụ và bốn lỗ trụ bằng đồng, đinh, đồ bọc đầu trụ, và những nuông đều bằng bạc.(VN) Exodus 38:19 And their pillars{H5982} were four{H702}, and their sockets{H134} of brass{H5178} four{H702}; their hooks{H2053} of silver{H3701}, and the overlaying{H6826} of their chapiters{H7218} and their fillets{H2838} of silver{H3701}. (kjv-strongs#) Exo 38:19 And their pillars were four, and their sockets of brass four; their hooks of silver, and the overlaying of their chapiters and their fillets of silver. (kjv) ======= Exodus 38:20 ============ Exodus 38:20 And all the pins of the tabernacle, and of the court round about, were of brass.(asv) Exodus 38:20 Các nọc của đền tạm và của hành lang chung quanh đều bằng đồng.(VN) Exodus 38:20 And all the pins{H3489} of the tabernacle{H4908}, and of the court{H2691} round about{H5439}, were of brass{H5178}. (kjv-strongs#) Exo 38:20 And all the pins of the tabernacle, and of the court round about, were of brass. (kjv) ======= Exodus 38:21 ============ Exodus 38:21 This is the sum of [the things for] the tabernacle, even the tabernacle of the testimony, as they were counted, according to the commandment of Moses, for the service of the Levites, by the hand of Ithamar, the son of Aaron the priest.(asv) Exodus 38:21 Ðây là sổ tổng cộng về đền tạm, là đền tạm chứng cớ theo lịnh truyền của Môi-se biểu người Lê-vi làm ra, nhờ Y-tha-ma, con trai của thầy tế lễ cả A-rôn, cai quản.(VN) Exodus 38:21 This{H428} is the sum{H6485}{(H8803)} of the tabernacle{H4908}, even of the tabernacle{H4908} of testimony{H5715}, as it was counted{H6485}{(H8795)}, according to the commandment{H6310} of Moses{H4872}, for the service{H5656} of the Levites{H3881}, by the hand{H3027} of Ithamar{H385}, son{H1121} to Aaron{H175} the priest{H3548}. (kjv-strongs#) Exo 38:21 This is the sum of the tabernacle, even of the tabernacle of testimony, as it was counted, according to the commandment of Moses, for the service of the Levites, by the hand of Ithamar, son to Aaron the priest. (kjv) ======= Exodus 38:22 ============ Exodus 38:22 And Bezalel the son of Uri, the son of Hur, of the tribe of Judah, made all that Jehovah commanded Moses.(asv) Exodus 38:22 Bết-sa-lê-ên, con trai U-ri, cháu Hu-rơ, thuộc về chi phái Giu-đa, làm theo mọi điều Ðức Giê-hô-va đã phán dặn Môi-se,(VN) Exodus 38:22 And Bezaleel{H1212} the son{H1121} of Uri{H221}, the son{H1121} of Hur{H2354}, of the tribe{H4294} of Judah{H3063}, made{H6213}{(H8804)} all that the LORD{H3068} commanded{H6680}{(H8765)} Moses{H4872}. (kjv-strongs#) Exo 38:22 And Bezaleel the son Uri, the son of Hur, of the tribe of Judah, made all that the LORD commanded Moses. (kjv) ======= Exodus 38:23 ============ Exodus 38:23 And with him was Oholiab, the son of Ahisamach, of the tribe of Dan, an engraver, and a skilful workman, and an embroiderer in blue, and in purple, and in scarlet, and in fine linen.(asv) Exodus 38:23 và kẻ giúp người là Ô-hô-li-áp, con trai A-hi-sa-mạc, thuộc về chi phái Ðan, làm thợ chạm, kẻ bày vẽ, thợ thêu thùa bằng chỉ tím, đỏ điều, đỏ sặm, và bằng chỉ gai mịn.(VN) Exodus 38:23 And with him was Aholiab{H171}, son{H1121} of Ahisamach{H294}, of the tribe{H4294} of Dan{H1835}, an engraver{H2796}, and a cunning workman{H2803}{(H8802)}, and an embroiderer{H7551}{(H8802)} in blue{H8504}, and in purple{H713}, and in scarlet{H8144}{H8438}, and fine linen{H8336}. (kjv-strongs#) Exo 38:23 And with him was Aholiab, son of Ahisamach, of the tribe of Dan, an engraver, and a cunning workman, and an embroiderer in blue, and in purple, and in scarlet, and fine linen. (kjv) ======= Exodus 38:24 ============ Exodus 38:24 All the gold that was used for the work in all the work of the sanctuary, even the gold of the offering, was twenty and nine talents, and seven hundred and thirty shekels, after the shekel of the sanctuary.(asv) Exodus 38:24 Hết thảy vàng đã hiệp dùng vào các công việc nơi thánh (ấy là vàng dâng) được hai mươi chín ta lâng, bảy trăm ba chục siếc-lơ, theo siếc-lơ của nơi thánh.(VN) Exodus 38:24 All the gold{H2091} that was occupied{H6213}{(H8803)} for the work{H4399} in all the work{H4399} of the holy{H6944} place, even the gold{H2091} of the offering{H8573}, was twenty{H6242} and nine{H8672} talents{H3603}, and seven{H7651} hundred{H3967} and thirty{H7970} shekels{H8255}, after the shekel{H8255} of the sanctuary{H6944}. (kjv-strongs#) Exo 38:24 All the gold that was occupied for the work in all the work of the holy place, even the gold of the offering, was twenty and nine talents, and seven hundred and thirty shekels, after the shekel of the sanctuary. (kjv) ======= Exodus 38:25 ============ Exodus 38:25 And the silver of them that were numbered of the congregation was a hundred talents, and a thousand seven hundred and threescore and fifteen shekels, after the shekel of the sanctuary:(asv) Exodus 38:25 Bạc của mấy người hội chúng có kể sổ tổng cộng được một trăm ta lâng, một ngàn bảy trăm bảy mươi lăm siếc-lơ, theo siếc-lơ của nơi thánh.(VN) Exodus 38:25 And the silver{H3701} of them that were numbered{H6485}{(H8803)} of the congregation{H5712} was an hundred{H3967} talents{H3603}, and a thousand{H505} seven{H7651} hundred{H3967} and threescore and fifteen{H7657}{H2568} shekels{H8255}, after the shekel{H8255} of the sanctuary{H6944}: (kjv-strongs#) Exo 38:25 And the silver of them that were numbered of the congregation was an hundred talents, and a thousand seven hundred and threescore and fifteen shekels, after the shekel of the sanctuary: (kjv) ======= Exodus 38:26 ============ Exodus 38:26 a beka a head, [that is], half a shekel, after the shekel of the sanctuary, for every one that passed over to them that were numbered, from twenty years old and upward, for six hundred thousand and three thousand and five hundred and fifty men.(asv) Exodus 38:26 Hết thảy người nào có kể sổ, từ hai mươi tuổi sắp lên, nghĩa là sáu trăm ba ngàn năm trăm năm chục người, mỗi người nộp nửa siếc-lơ, theo siếc-lơ của nơi thánh.(VN) Exodus 38:26 A bekah{H1235} for every man{H1538}, that is, half{H4276} a shekel{H8255}, after the shekel{H8255} of the sanctuary{H6944}, for every one that went{H5674}{(H8802)} to be numbered{H6485}{(H8803)}, from twenty{H6242} years{H8141} old{H1121} and upward{H4605}, for six{H8337} hundred{H3967} thousand{H505} and three{H7969} thousand{H505} and five{H2568} hundred{H3967} and fifty{H2572} men. (kjv-strongs#) Exo 38:26 A bekah for every man, that is, half a shekel, after the shekel of the sanctuary, for every one that went to be numbered, from twenty years old and upward, for six hundred thousand and three thousand and five hundred and fifty men. (kjv) ======= Exodus 38:27 ============ Exodus 38:27 And the hundred talents of silver were for casting the sockets of the sanctuary, and the sockets of the veil; a hundred sockets for the hundred talents, a talent for a socket.(asv) Exodus 38:27 Vậy, phải một trăm ta lâng bạc đặng đúc các lỗ trụ của nơi thánh, và lỗ trụ màn; một trăm ta lâng cho một trăm lỗ trụ, tức một ta lâng vào mỗi lỗ trụ.(VN) Exodus 38:27 And of the hundred{H3967} talents{H3603} of silver{H3701} were cast{H3332}{(H8800)} the sockets{H134} of the sanctuary{H6944}, and the sockets{H134} of the vail{H6532}; an hundred{H3967} sockets{H134} of the hundred{H3967} talents{H3603}, a talent{H3603} for a socket{H134}. (kjv-strongs#) Exo 38:27 And of the hundred talents of silver were cast the sockets of the sanctuary, and the sockets of the vail; an hundred sockets of the hundred talents, a talent for a socket. (kjv) ======= Exodus 38:28 ============ Exodus 38:28 And of the thousand seven hundred seventy and five [shekels] he made hooks for the pillars, and overlaid their capitals, and made fillets for them.(asv) Exodus 38:28 Còn một ngàn bảy trăm bảy mươi lăm siếc-lơ dư lại, thì dùng làm đinh trụ, bọc đầu trụ và lấy nuông chắp các trụ với nhau.(VN) Exodus 38:28 And of the thousand{H505} seven{H7651} hundred{H3967} seventy{H7657} and five{H2568} shekels he made{H6213}{(H8804)} hooks{H2053} for the pillars{H5982}, and overlaid{H6823}{(H8765)} their chapiters{H7218}, and filleted{H2836}{(H8765)} them. (kjv-strongs#) Exo 38:28 And of the thousand seven hundred seventy and five shekels he made hooks for the pillars, and overlaid their chapiters, and filleted them. (kjv) ======= Exodus 38:29 ============ Exodus 38:29 And the brass of the offering was seventy talents, and two thousand and four hundred shekels.(asv) Exodus 38:29 Ðồng đem dâng cộng được bảy chục ta lâng, hai ngàn bốn trăm siếc-lơ.(VN) Exodus 38:29 And the brass{H5178} of the offering{H8573} was seventy{H7657} talents{H3603}, and two thousand{H505} and four{H702} hundred{H3967} shekels{H8255}. (kjv-strongs#) Exo 38:29 And the brass of the offering was seventy talents, and two thousand and four hundred shekels. (kjv) ======= Exodus 38:30 ============ Exodus 38:30 And therewith he made the sockets to the door of the tent of meeting, and the brazen altar, and the brazen grating for it, and all the vessels of the altar,(asv) Exodus 38:30 Họ dùng đồng đó làm lỗ trụ của cửa hội mạc, bàn thờ bằng đồng, rá bằng đồng, các đồ phụ tùng của bàn thờ;(VN) Exodus 38:30 And therewith he made{H6213}{(H8799)} the sockets{H134} to the door{H6607} of the tabernacle{H168} of the congregation{H4150}, and the brasen{H5178} altar{H4196}, and the brasen{H5178} grate{H4345} for it, and all the vessels{H3627} of the altar{H4196}, (kjv-strongs#) Exo 38:30 And therewith he made the sockets to the door of the tabernacle of the congregation, and the brasen altar, and the brasen grate for it, and all the vessels of the altar, (kjv) ======= Exodus 38:31 ============ Exodus 38:31 and the sockets of the court round about, and the sockets of the gate of the court, and all the pins of the tabernacle, and all the pins of the court round about.(asv) Exodus 38:31 các lỗ trụ của hành lang chung quanh, các lỗ trụ của cửa hành lang, các nọc của đền tạm, và các nọc của hành lang chung quanh.(VN) Exodus 38:31 And the sockets{H134} of the court{H2691} round about{H5439}, and the sockets{H134} of the court{H2691} gate{H8179}, and all the pins{H3489} of the tabernacle{H4908}, and all the pins{H3489} of the court{H2691} round about{H5439}. (kjv-strongs#) Exo 38:31 And the sockets of the court round about, and the sockets of the court gate, and all the pins of the tabernacle, and all the pins of the court round about.(kjv) ======= Exodus 39:1 ============ Exodus 39:1 And of the blue, and purple, and scarlet, they made finely wrought garments, for ministering in the holy place, and made the holy garments for Aaron; as Jehovah commanded Moses.(asv) Exodus 39:1 Họ dùng chỉ màu tím, đỏ điều, đỏ sặm mà chế bộ áo định cho sự tế lễ trong nơi thánh, và bộ áo thánh cho A-rôn, y như lời Ðức Giê-hô-va đã phán dặn Môi-se.(VN) Exodus 39:1 And of the blue{H8504}, and purple{H713}, and scarlet{H8144}{H8438}, they made{H6213}{(H8804)} cloths{H899} of service{H8278}, to do service{H8334}{(H8763)} in the holy{H6944} place, and made{H6213}{(H8799)} the holy{H6944} garments{H899} for Aaron{H175}; as the LORD{H3068} commanded{H6680}{(H8765)} Moses{H4872}. (kjv-strongs#) Exo 39:1 And of the blue, and purple, and scarlet, they made cloths of service, to do service in the holy place, and made the holy garments for Aaron; as the LORD commanded Moses. (kjv) ======= Exodus 39:2 ============ Exodus 39:2 And he made the ephod of gold, blue, and purple, and scarlet, and fine twined linen.(asv) Exodus 39:2 Vậy, họ chế ê-phót bằng kim tuyến, chỉ tím, đỏ điều, đỏ sặm, và vải gai đậu mịn.(VN) Exodus 39:2 And he made{H6213}{(H8799)} the ephod{H646} of gold{H2091}, blue{H8504}, and purple{H713}, and scarlet{H8438}{H8144}, and fine twined{H7806}{(H8716)} linen{H8336}. (kjv-strongs#) Exo 39:2 And he made the ephod of gold, blue, and purple, and scarlet, and fine twined linen. (kjv) ======= Exodus 39:3 ============ Exodus 39:3 And they did beat the gold into thin plates, and cut it into wires, to work it in the blue, and in the purple, and in the scarlet, and in the fine linen, the work of the skilful workman.(asv) Exodus 39:3 Họ căng vàng lá ra, cắt thành sợi chỉ mà xen cùng chỉ tím, đỏ điều, đỏ sặm, và chỉ gai mịn, chế thật cực xảo.(VN) Exodus 39:3 And they did beat{H7554}{(H8762)} the gold{H2091} into{H854} thin plates{H6341}, and cut{H7112}{(H8765)} it into wires{H6616}, to work{H6213}{(H8800)}{H8432} it in the blue{H8504}, and in the purple{H713}, and in the scarlet{H8144}{H8438}, and in the fine linen{H8336}, with cunning{H2803}{(H8802)} work{H4639}. (kjv-strongs#) Exo 39:3 And they did beat the gold into thin plates, and cut it into wires, to work it in the blue, and in the purple, and in the scarlet, and in the fine linen, with cunning work. (kjv) ======= Exodus 39:4 ============ Exodus 39:4 They made shoulder-pieces for it, joined together; at the two ends was it joined together.(asv) Exodus 39:4 Họ may hai đai vai ê-phót, đâu hai đầu dính lại.(VN) Exodus 39:4 They made{H6213}{(H8804)} shoulderpieces{H3802} for it, to couple it together{H2266}{(H8802)}: by the two{H8147} edges{H7098}{(H8675)}{H7099} was it coupled together{H2266}{(H8795)}. (kjv-strongs#) Exo 39:4 They made shoulderpieces for it, to couple it together: by the two edges was it coupled together. (kjv) ======= Exodus 39:5 ============ Exodus 39:5 And the skilfully woven band, that was upon it, wherewith to gird it on, was of the same piece [and] like the work thereof; of gold, of blue, and purple, and scarlet, and fine twined linen; as Jehovah commanded Moses.(asv) Exodus 39:5 Ðai để cột ê-phót, phía ngoài, làm nguyên miếng một y như công việc của ê-phót: bằng kim tuyến, chỉ tím, đỏ điều, đỏ sặm, và bằng chỉ gai đậu mịn, y như lời Ðức Giê-hô-va đã phán dặn Môi-se.(VN) Exodus 39:5 And the curious girdle{H2805} of his ephod{H642}, that was upon it, was of the same, according to the work{H4639} thereof; of gold{H2091}, blue{H8504}, and purple{H713}, and scarlet{H8144}{H8438}, and fine twined{H7806}{(H8716)} linen{H8336}; as the LORD{H3068} commanded{H6680}{(H8765)} Moses{H4872}. (kjv-strongs#) Exo 39:5 And the curious girdle of his ephod, that was upon it, was of the same, according to the work thereof; of gold, blue, and purple, and scarlet, and fine twined linen; as the LORD commanded Moses. (kjv) ======= Exodus 39:6 ============ Exodus 39:6 And they wrought the onyx stones, inclosed in settings of gold, graven with the engravings of a signet, according to the names of the children of Israel.(asv) Exodus 39:6 Họ khảm trong khuôn vàng các bích ngọc có khắc tên các chi phái Y-sơ-ra-ên, như người ta khắc con dấu.(VN) Exodus 39:6 And they wrought{H6213}{(H8799)} onyx{H7718} stones{H68} inclosed{H4142}{(H8716)} in ouches{H4865} of gold{H2091}, graven{H6605}{(H8794)}, as signets{H2368} are graven{H6603}, with the names{H8034} of the children{H1121} of Israel{H3478}. (kjv-strongs#) Exo 39:6 And they wrought onyx stones inclosed in ouches of gold, graven, as signets are graven, with the names of the children of Israel. (kjv) ======= Exodus 39:7 ============ Exodus 39:7 And he put them on the shoulder-pieces of the ephod, to be stones of memorial for the children of Israel; as Jehovah commanded Moses.(asv) Exodus 39:7 Họ để các ngọc đó trên đai vai ê-phót đặng làm ngọc kỷ niệm về dân Y-sơ-ra-ên, y như lời Ðức Giê-hô-va phán dặn Môi-se.(VN) Exodus 39:7 And he put{H7760}{(H8799)} them on the shoulders{H3802} of the ephod{H646}, that they should be stones{H68} for a memorial{H2146} to the children{H1121} of Israel{H3478}; as the LORD{H3068} commanded{H6680}{(H8765)} Moses{H4872}. (kjv-strongs#) Exo 39:7 And he put them on the shoulders of the ephod, that they should be stones for a memorial to the children of Israel; as the LORD commanded Moses. (kjv) ======= Exodus 39:8 ============ Exodus 39:8 And he made the breastplate, the work of the skilful workman, like the work of the ephod; of gold, of blue, and purple, and scarlet, and fine twined linen.(asv) Exodus 39:8 Họ cũng chế bảng đeo ngực cực xảo, như công việc ê-phót: bằng kim tuyến, chỉ tím, đỏ điều, đỏ sặm, và chỉ gai đậu mịn.(VN) Exodus 39:8 And he made{H6213}{(H8799)} the breastplate{H2833} of cunning{H2803}{(H8802)} work{H4639}, like the work{H4639} of the ephod{H646}; of gold{H2091}, blue{H8504}, and purple{H713}, and scarlet{H8144}{H8438}, and fine twined{H7806}{(H8716)} linen{H8336}. (kjv-strongs#) Exo 39:8 And he made the breastplate of cunning work, like the work of the ephod; of gold, blue, and purple, and scarlet, and fine twined linen. (kjv) ======= Exodus 39:9 ============ Exodus 39:9 It was foursquare; they made the breastplate double: a span was the length thereof, and a span the breadth thereof, being double.(asv) Exodus 39:9 Bảng đeo ngực may lót, hình vuông, bề dài một em-ban, bề ngang một em-ban.(VN) Exodus 39:9 It was foursquare{H7251}{(H8803)}; they made{H6213}{(H8804)} the breastplate{H2833} double{H3717}{(H8803)}: a span{H2239} was the length{H753} thereof, and a span{H2239} the breadth{H7341} thereof, being doubled{H3717}{(H8803)}. (kjv-strongs#) Exo 39:9 It was foursquare; they made the breastplate double: a span was the length thereof, and a span the breadth thereof, being doubled. (kjv) ======= Exodus 39:10 ============ Exodus 39:10 And they set in it four rows of stones. A row of sardius, topaz, and carbuncle was the first row;(asv) Exodus 39:10 Họ nhận bốn hàng ngọc: hàng thứ nhất, ngọc mã não, ngọc hồng bích, và ngọc lục bửu;(VN) Exodus 39:10 And they set{H4390}{(H8762)} in it four{H702} rows{H2905} of stones{H68}: the first row{H2905} was a sardius{H124}, a topaz{H6357}, and a carbuncle{H1304}: this was the first{H259} row{H2905}. (kjv-strongs#) Exo 39:10 And they set in it four rows of stones: the first row was a sardius, a topaz, and a carbuncle: this was the first row. (kjv) ======= Exodus 39:11 ============ Exodus 39:11 and the second row, an emerald, a sapphire, and a diamond;(asv) Exodus 39:11 hàng thứ nhì, ngọc phỉ túy, ngọc lam bửu, và ngọc kim cương;(VN) Exodus 39:11 And the second{H8145} row{H2905}, an emerald{H5306}, a sapphire{H5601}, and a diamond{H3095}. (kjv-strongs#) Exo 39:11 And the second row, an emerald, a sapphire, and a diamond. (kjv) ======= Exodus 39:12 ============ Exodus 39:12 and the third row, a jacinth, an agate, and an amethyst;(asv) Exodus 39:12 hàng thứ ba, ngọc hồng bửu, ngọc bạch mã não, và ngọc tử tinh;(VN) Exodus 39:12 And the third{H7992} row{H2905}, a ligure{H3958}, an agate{H7618}, and an amethyst{H306}. (kjv-strongs#) Exo 39:12 And the third row, a ligure, an agate, and an amethyst. (kjv) ======= Exodus 39:13 ============ Exodus 39:13 and the fourth row, a beryl, an onyx, and a jaspar: they were inclosed in inclosings of gold in their settings.(asv) Exodus 39:13 hàng thứ tư, ngọc huỳnh bích, ngọc hồng mã não, và bích ngọc. Các ngọc nầy đều khảm vàng.(VN) Exodus 39:13 And the fourth{H7243} row{H2905}, a beryl{H8658}, an onyx{H7718}, and a jasper{H3471}: they were inclosed{H4142}{(H8716)} in ouches{H4865} of gold{H2091} in their inclosings{H4396}. (kjv-strongs#) Exo 39:13 And the fourth row, a beryl, an onyx, and a jasper: they were inclosed in ouches of gold in their inclosings. (kjv) ======= Exodus 39:14 ============ Exodus 39:14 And the stones were according to the names of the children of Israel, twelve, according to their names; like the engravings of a signet, every one according to his name, for the twelve tribes.(asv) Exodus 39:14 Số ngọc là mười hai, tùy theo số danh của các con trai Y-sơ-ra-ên. Mỗi viên ngọc có khắc một tên trong mười hai chi phái Y-sơ-ra-ên như người ta khắc con dấu.(VN) Exodus 39:14 And the stones{H68} were according to the names{H8034} of the children{H1121} of Israel{H3478}, twelve{H8147}{H6240}, according to their names{H8034}, like the engravings{H6603} of a signet{H2368}, every one{H376} with his name{H8034}, according to the twelve{H8147}{H6240} tribes{H7626}. (kjv-strongs#) Exo 39:14 And the stones were according to the names of the children of Israel, twelve, according to their names, like the engravings of a signet, every one with his name, according to the twelve tribes. (kjv) ======= Exodus 39:15 ============ Exodus 39:15 And they made upon the breastplate chains like cords, of wreathen work of pure gold.(asv) Exodus 39:15 Ðoạn, trên bảng đeo ngực họ chế các sợi chuyền bằng vàng ròng, đánh lại như hình dây.(VN) Exodus 39:15 And they made{H6213}{(H8799)} upon the breastplate{H2833} chains{H8333} at the ends{H1383}, of wreathen{H5688} work{H4639} of pure{H2889} gold{H2091}. (kjv-strongs#) Exo 39:15 And they made upon the breastplate chains at the ends, of wreathen work of pure gold. (kjv) ======= Exodus 39:16 ============ Exodus 39:16 And they made two settings of gold, and two gold rings, and put the two rings on the two ends of the breastplate.(asv) Exodus 39:16 Cũng làm hai cái móc và hai cái khoanh bằng vàng, để hai khoanh nơi hai góc đầu bảng đeo ngực;(VN) Exodus 39:16 And they made{H6213}{(H8799)} two{H8147} ouches{H4865} of gold{H2091}, and two{H8147} gold{H2091} rings{H2885}; and put{H5414}{(H8799)} the two{H8147} rings{H2885} in the two{H8147} ends{H7098} of the breastplate{H2833}. (kjv-strongs#) Exo 39:16 And they made two ouches of gold, and two gold rings; and put the two rings in the two ends of the breastplate. (kjv) ======= Exodus 39:17 ============ Exodus 39:17 And they put the two wreathen chains of gold in the two rings at the ends of the breastplate.(asv) Exodus 39:17 cùng cột hai sợi chuyền vàng vào hai khoanh đó.(VN) Exodus 39:17 And they put{H5414}{(H8799)} the two{H8147} wreathen chains{H5688} of gold{H2091} in the two{H8147} rings{H2885} on the ends{H7098} of the breastplate{H2833}. (kjv-strongs#) Exo 39:17 And they put the two wreathen chains of gold in the two rings on the ends of the breastplate. (kjv) ======= Exodus 39:18 ============ Exodus 39:18 And the [other] two ends of the two wreathen chains they put on the two settings, and put them on the shoulder-pieces of the ephod, in the forepart thereof.(asv) Exodus 39:18 Rồi chuyền hai đầu của hai sợi chuyền vào móc gài nơi đai vai ê-phót, về phía trước ngực.(VN) Exodus 39:18 And the two{H8147} ends{H7098} of the two{H8147} wreathen{H5688} chains{H5688} they fastened{H5414}{(H8804)} in the two{H8147} ouches{H4865}, and put{H5414}{(H8799)} them on the shoulderpieces{H3802} of the ephod{H646}, before{H6440} it{H4136}. (kjv-strongs#) Exo 39:18 And the two ends of the two wreathen chains they fastened in the two ouches, and put them on the shoulderpieces of the ephod, before it. (kjv) ======= Exodus 39:19 ============ Exodus 39:19 And they made two rings of gold, and put them upon the two ends of the breastplate, upon the edge thereof, which was toward the side of the ephod inward.(asv) Exodus 39:19 Cũng làm hai khoanh vàng khác để vào hai góc đầu dưới của bảng đeo ngực, về phía trong ê-phót.(VN) Exodus 39:19 And they made{H6213}{(H8799)} two{H8147} rings{H2885} of gold{H2091}, and put{H7760}{(H8799)} them on the two{H8147} ends{H7098} of the breastplate{H2833}, upon the border{H8193} of it, which was on the side{H5676} of the ephod{H646} inward{H1004}. (kjv-strongs#) Exo 39:19 And they made two rings of gold, and put them on the two ends of the breastplate, upon the border of it, which was on the side of the ephod inward. (kjv) ======= Exodus 39:20 ============ Exodus 39:20 And they made two rings of gold, and put them on the two shoulder-pieces of the ephod underneath, in the forepart thereof, close by the coupling thereof, above the skilfully woven band of the ephod.(asv) Exodus 39:20 Lại làm hai khoanh vàng khác nữa để nơi đầu dưới của hai đai vai ê-phót, về phía trước, ở trên đai, gần chỗ giáp mối.(VN) Exodus 39:20 And they made{H6213}{(H8799)} two{H8147} other golden{H2091} rings{H2885}, and put{H5414}{(H8799)} them on the two{H8147} sides{H3802} of the ephod{H646} underneath{H4295}, toward{H4136} the forepart{H6440} of it, over against{H5980} the other coupling{H4225} thereof, above{H4605} the curious girdle{H2805} of the ephod{H646}. (kjv-strongs#) Exo 39:20 And they made two other golden rings, and put them on the two sides of the ephod underneath, toward the forepart of it, over against the other coupling thereof, above the curious girdle of the ephod. (kjv) ======= Exodus 39:21 ============ Exodus 39:21 And they did bind the breastplate by the rings thereof unto the rings of the ephod with a lace of blue, that it might be upon the skilfully woven band of the ephod, and that the breastplate might not be loosed from the ephod; as Jehovah commanded Moses.(asv) Exodus 39:21 Họ lấy một sợi dây màu tím, cột hai cái khoanh của bảng đeo ngực lại cùng hai cái khoanh ê-phót, hầu cho nó dính với đai và đừng rớt khỏi ê-phót, y như lời Ðức Giê-hô-va đã phán dặn Môi-se.(VN) Exodus 39:21 And they did bind{H7405}{(H8799)} the breastplate{H2833} by his rings{H2885} unto the rings{H2885} of the ephod{H646} with a lace{H6616} of blue{H8504}, that it might be above the curious girdle{H2805} of the ephod{H646}, and that the breastplate{H2833} might not be loosed{H2118}{(H8735)} from the ephod{H646}; as the LORD{H3068} commanded{H6680}{(H8765)} Moses{H4872}. (kjv-strongs#) Exo 39:21 And they did bind the breastplate by his rings unto the rings of the ephod with a lace of blue, that it might be above the curious girdle of the ephod, and that the breastplate might not be loosed from the ephod; as the LORD commanded Moses. (kjv) ======= Exodus 39:22 ============ Exodus 39:22 And he made the robe of the ephod of woven work, all of blue;(asv) Exodus 39:22 Họ cũng chế áo dài của ê-phót bằng vải thường toàn màu tím.(VN) Exodus 39:22 And he made{H6213}{(H8799)} the robe{H4598} of the ephod{H646} of woven{H707}{(H8802)} work{H4639}, all{H3632} of blue{H8504}. (kjv-strongs#) Exo 39:22 And he made the robe of the ephod of woven work, all of blue. (kjv) ======= Exodus 39:23 ============ Exodus 39:23 and the hole of the robe in the midst thereof, as the hole of a coat of mail, with a binding round about the hole of it, that it should not be rent.(asv) Exodus 39:23 Cổ để tròng đầu vào, ở về chính giữa áo, như lỗ áo giáp, có viền chung quanh cho khỏi tét.(VN) Exodus 39:23 And there was an hole{H6310} in the midst{H8432} of the robe{H4598}, as the hole{H6310} of an habergeon{H8473}, with a band{H8193} round about{H5439} the hole{H6310}, that it should not rend{H7167}{(H8735)}. (kjv-strongs#) Exo 39:23 And there was an hole in the midst of the robe, as the hole of an habergeon, with a band round about the hole, that it should not rend. (kjv) ======= Exodus 39:24 ============ Exodus 39:24 And they made upon the skirts of the robe pomegranates of blue, and purple, and scarlet, [and] twined [linen] .(asv) Exodus 39:24 Nơi trôn áo, thắt những trái lựu bằng chỉ xe mịn màu tím, đỏ điều, đỏ sặm;(VN) Exodus 39:24 And they made{H6213}{(H8799)} upon the hems{H7757} of the robe{H4598} pomegranates{H7416} of blue{H8504}, and purple{H713}, and scarlet{H8144}{H8438}, and twined{H7806}{(H8716)} linen. (kjv-strongs#) Exo 39:24 And they made upon the hems of the robe pomegranates of blue, and purple, and scarlet, and twined linen. (kjv) ======= Exodus 39:25 ============ Exodus 39:25 And they made bells of pure gold, and put the bells between the pomegranates upon the skirts of the robe round about, between the pomegranates;(asv) Exodus 39:25 lại làm chuông nhỏ bằng vàng ròng, gắn giữa hai trái lựu, vòng theo chung quanh trôn áo;(VN) Exodus 39:25 And they made{H6213}{(H8799)} bells{H6472} of pure{H2889} gold{H2091}, and put{H5414}{(H8799)} the bells{H6472} between{H8432} the pomegranates{H7416} upon the hem{H7757} of the robe{H4598}, round about{H5439} between{H8432} the pomegranates{H7416}; (kjv-strongs#) Exo 39:25 And they made bells of pure gold, and put the bells between the pomegranates upon the hem of the robe, round about between the pomegranates; (kjv) ======= Exodus 39:26 ============ Exodus 39:26 a bell and a pomegranate, a bell and a pomegranate, upon the skirts of the robe round about, to minister in; as Jehovah commanded Moses.(asv) Exodus 39:26 cứ một trái lựu, kế một cái chuông nhỏ, vòng theo chung quanh trôn áo dùng để hầu việc, y như lời Ðức Giê-hô-va đã phán dặn Môi-se.(VN) Exodus 39:26 A bell{H6472} and a pomegranate{H7416}, a bell{H6472} and a pomegranate{H7416}, round about{H5439} the hem{H7757} of the robe{H4598} to minister{H8334}{(H8763)} in; as the LORD{H3068} commanded{H6680}{(H8765)} Moses{H4872}. (kjv-strongs#) Exo 39:26 A bell and a pomegranate, a bell and a pomegranate, round about the hem of the robe to minister in; as the LORD commanded Moses. (kjv) ======= Exodus 39:27 ============ Exodus 39:27 And they made the coats of fine linen of woven work for Aaron, and for his sons,(asv) Exodus 39:27 Họ cũng chế áo lá mặc trong bằng vải gai mịn, dệt thường, cho A-rôn cùng các con trai người;(VN) Exodus 39:27 And they made{H6213}{(H8799)} coats{H3801} of fine linen{H8336} of woven{H707}{(H8802)} work{H4639} for Aaron{H175}, and for his sons{H1121}, (kjv-strongs#) Exo 39:27 And they made coats of fine linen of woven work for Aaron, and for his sons, (kjv) ======= Exodus 39:28 ============ Exodus 39:28 and the mitre of fine linen, and the goodly head-tires of fine linen, and the linen breeches of fine twined linen,(asv) Exodus 39:28 luôn cái mũ, đồ trang sức của mũ, và quần lót trong, đều bằng vải gai đậu mịn;(VN) Exodus 39:28 And a mitre{H4701} of fine linen{H8336}, and goodly{H6287} bonnets{H4021} of fine linen{H8336}, and linen{H906} breeches{H4370} of fine twined{H7806}{(H8716)} linen{H8336}, (kjv-strongs#) Exo 39:28 And a mitre of fine linen, and goodly bonnets of fine linen, and linen breeches of fine twined linen, (kjv) ======= Exodus 39:29 ============ Exodus 39:29 and the girdle of fine twined linen, and blue, and purple, and scarlet, the work of the embroiderer; as Jehovah commanded Moses.(asv) Exodus 39:29 cùng cái đai bằng vải gai đậu mịn, chỉ tím, đỏ điều, đỏ sặm, có thêu, y như lời Ðức Giê-hô-va đã phán dặn Môi-se.(VN) Exodus 39:29 And a girdle{H73} of fine twined{H7806}{(H8716)} linen{H8336}, and blue{H8504}, and purple{H713}, and scarlet{H8144}{H8438}, of needlework{H7551}{(H8802)}{H4639}; as the LORD{H3068} commanded{H6680}{(H8765)} Moses{H4872}. (kjv-strongs#) Exo 39:29 And a girdle of fine twined linen, and blue, and purple, and scarlet, of needlework; as the LORD commanded Moses. (kjv) ======= Exodus 39:30 ============ Exodus 39:30 And they made the plate of the holy crown of pure gold, and wrote upon it a writing, like the engravings of a signet, HOLY TO JEHOVAH.(asv) Exodus 39:30 Họ cũng dùng vàng lá ròng chế cái thẻ thánh, khắc trên đó như người ta khắc con dấu, rằng: Thánh Cho Ðức Giê-hô-va!(VN) Exodus 39:30 And they made{H6213}{(H8799)} the plate{H6731} of the holy{H6944} crown{H5145} of pure{H2889} gold{H2091}, and wrote{H3789}{(H8799)} upon it a writing{H4385}, like to the engravings{H6603} of a signet{H2368}, HOLINESS{H6944} TO THE LORD{H3068}. (kjv-strongs#) Exo 39:30 And they made the plate of the holy crown of pure gold, and wrote upon it a writing, like to the engravings of a signet, HOLINESS TO THE LORD. (kjv) ======= Exodus 39:31 ============ Exodus 39:31 And they tied unto it a lace of blue, to fasten it upon the mitre above; as Jehovah commanded Moses.(asv) Exodus 39:31 Rồi lấy một sợi dây tím đặng cột để trên mũ, y như lời Ðức Giê-hô-va đã phán dặn Môi-se.(VN) Exodus 39:31 And they tied{H5414}{(H8799)} unto it a lace{H6616} of blue{H8504}, to fasten{H5414}{(H8800)} it on high{H4605} upon the mitre{H4701}; as the LORD{H3068} commanded{H6680}{(H8765)} Moses{H4872}. (kjv-strongs#) Exo 39:31 And they tied unto it a lace of blue, to fasten it on high upon the mitre; as the LORD commanded Moses. (kjv) ======= Exodus 39:32 ============ Exodus 39:32 Thus was finished all the work of the tabernacle of the tent of meeting: and the children of Israel did according to all that Jehovah commanded Moses; so did they.(asv) Exodus 39:32 Các công việc của đền tạm và hội mạc làm xong là như vậy. Dân Y-sơ-ra-ên làm y như mọi lời Ðức Giê-hô-va đã phán dặn Môi-se.(VN) Exodus 39:32 Thus was all the work{H5656} of the tabernacle{H4908} of the tent{H168} of the congregation{H4150} finished{H3615}{(H8799)}: and the children{H1121} of Israel{H3478} did{H6213}{(H8799)} according to all that the LORD{H3068} commanded{H6680}{(H8765)} Moses{H4872}, so did{H6213}{(H8804)} they. (kjv-strongs#) Exo 39:32 Thus was all the work of the tabernacle of the tent of the congregation finished: and the children of Israel did according to all that the LORD commanded Moses, so did they. (kjv) ======= Exodus 39:33 ============ Exodus 39:33 And they brought the tabernacle unto Moses, the Tent, and all its furniture, its clasps, its boards, it bars, and its pillars, and it sockets;(asv) Exodus 39:33 Họ đem đền tạm đến cho Môi-se: Trại và các đồ phụ tùng của Trại, nọc, ván, xà ngang, trụ và lỗ trụ;(VN) Exodus 39:33 And they brought{H935}{(H8686)} the tabernacle{H4908} unto Moses{H4872}, the tent{H168}, and all his furniture{H3627}, his taches{H7165}, his boards{H7175}, his bars{H1280}, and his pillars{H5982}, and his sockets{H134}, (kjv-strongs#) Exo 39:33 And they brought the tabernacle unto Moses, the tent, and all his furniture, his taches, his boards, his bars, and his pillars, and his sockets, (kjv) ======= Exodus 39:34 ============ Exodus 39:34 and the covering of rams' skins dyed red, and the covering of sealskins, and the veil of the screen;(asv) Exodus 39:34 bong da chiên đực nhuộm đỏ, bong da cá nược và cái màn;(VN) Exodus 39:34 And the covering{H4372} of rams{H352}' skins{H5785} dyed red{H119}{(H8794)}, and the covering{H4372} of badgers{H8476}' skins{H5785}, and the vail{H6532} of the covering{H4539}, (kjv-strongs#) Exo 39:34 And the covering of rams' skins dyed red, and the covering of badgers' skins, and the vail of the covering, (kjv) ======= Exodus 39:35 ============ Exodus 39:35 the ark of the testimony, and the staves thereof, and the mercy-seat;(asv) Exodus 39:35 hòm bảng chứng và đòn khiêng, cùng nắp thi ân;(VN) Exodus 39:35 The ark{H727} of the testimony{H5715}, and the staves{H905} thereof, and the mercy seat{H3727}, (kjv-strongs#) Exo 39:35 The ark of the testimony, and the staves thereof, and the mercy seat, (kjv) ======= Exodus 39:36 ============ Exodus 39:36 the table, all the vessels thereof, and the showbread;(asv) Exodus 39:36 bàn và đồ phụ tùng của bàn cùng bánh trần thiết;(VN) Exodus 39:36 The table{H7979}, and all the vessels{H3627} thereof, and the shewbread{H6440}{H3899}, (kjv-strongs#) Exo 39:36 The table, and all the vessels thereof, and the shewbread, (kjv) ======= Exodus 39:37 ============ Exodus 39:37 the pure candlestick, the lamps thereof, even the lamps to be set in order, and all the vessels thereof, and the oil for the light;(asv) Exodus 39:37 chân đèn bằng vàng ròng, thếp đèn đã sắp sẵn, các đồ phụ tùng của chân đèn và dầu thắp,(VN) Exodus 39:37 The pure{H2889} candlestick{H4501}, with the lamps{H5216} thereof, even with the lamps{H5216} to be set in order{H4634}, and all the vessels{H3627} thereof, and the oil{H8081} for light{H3974}, (kjv-strongs#) Exo 39:37 The pure candlestick, with the lamps thereof, even with the lamps to be set in order, and all the vessels thereof, and the oil for light, (kjv) ======= Exodus 39:38 ============ Exodus 39:38 and the golden altar, and the anointing oil, and the sweet incense, and the screen for the door of the Tent;(asv) Exodus 39:38 bàn thờ bằng vàng, dầu xức, hương liệu, tấm màn của cửa Trại;(VN) Exodus 39:38 And the golden{H2091} altar{H4196}, and the anointing{H4888} oil{H8081}, and the sweet{H5561} incense{H7004}, and the hanging{H4539} for the tabernacle{H168} door{H6607}, (kjv-strongs#) Exo 39:38 And the golden altar, and the anointing oil, and the sweet incense, and the hanging for the tabernacle door, (kjv) ======= Exodus 39:39 ============ Exodus 39:39 the brazen altar, and its grating of brass, its staves, and all its vessels, the laver and its base;(asv) Exodus 39:39 bàn thờ bằng đồng và rá đồng, đòn khiêng, các đồ phụ tùng của bàn thờ, thùng và chân thùng;(VN) Exodus 39:39 The brasen{H5178} altar{H4196}, and his grate{H4345} of brass{H5178}, his staves{H905}, and all his vessels{H3627}, the laver{H3595} and his foot{H3653}, (kjv-strongs#) Exo 39:39 The brasen altar, and his grate of brass, his staves, and all his vessels, the laver and his foot, (kjv) ======= Exodus 39:40 ============ Exodus 39:40 the hangings of the court, its pillars, and its sockets, and the screen for the gate of the court, the cords thereof, and the pins thereof, and all the instruments of the service of the tabernacle, for the tent of meeting;(asv) Exodus 39:40 các bố vi của hành lang, trụ, lỗ trụ, màn của cửa hành lang, dây, nọc, hết thảy đồ phụ tùng về việc tế lễ của đền tạm;(VN) Exodus 39:40 The hangings{H7050} of the court{H2691}, his pillars{H5982}, and his sockets{H134}, and the hanging{H4539} for the court{H2691} gate{H8179}, his cords{H4340}, and his pins{H3489}, and all the vessels{H3627} of the service{H5656} of the tabernacle{H4908}, for the tent{H168} of the congregation{H4150}, (kjv-strongs#) Exo 39:40 The hangings of the court, his pillars, and his sockets, and the hanging for the court gate, his cords, and his pins, and all the vessels of the service of the tabernacle, for the tent of the congregation, (kjv) ======= Exodus 39:41 ============ Exodus 39:41 the finely wrought garments for ministering in the holy place, and the holy garments for Aaron the priest, and the garments of his sons, to minister in the priest's office.(asv) Exodus 39:41 bộ áo lễ đặng hầu việc trong nơi thánh, bộ áo thánh cho A-rôn, thầy tế lễ cả, và bộ áo của các con trai người để làm chức tế lễ.(VN) Exodus 39:41 The cloths{H899} of service{H8278} to do service{H8334}{(H8763)} in the holy{H6944} place, and the holy{H6944} garments{H899} for Aaron{H175} the priest{H3548}, and his sons{H1121}' garments{H899}, to minister in the priest's office{H3547}{(H8763)}. (kjv-strongs#) Exo 39:41 The cloths of service to do service in the holy place, and the holy garments for Aaron the priest, and his sons' garments, to minister in the priest's office. (kjv) ======= Exodus 39:42 ============ Exodus 39:42 According to all that Jehovah commanded Moses, so the children of Israel did all the work.(asv) Exodus 39:42 Dân Y-sơ-ra-ên làm mọi công việc nầy y như mạng lịnh của Ðức Giê-hô-va đã truyền cho Môi-se.(VN) Exodus 39:42 According to all that the LORD{H3068} commanded{H6680}{(H8765)} Moses{H4872}, so the children{H1121} of Israel{H3478} made{H6213}{(H8804)} all the work{H5656}. (kjv-strongs#) Exo 39:42 According to all that the LORD commanded Moses, so the children of Israel made all the work. (kjv) ======= Exodus 39:43 ============ Exodus 39:43 And Moses saw all the work, and, behold, they had done it; as Jehovah had commanded, even so had they done it: and Moses blessed them.(asv) Exodus 39:43 Môi-se xem các công việc làm, thấy họ đều làm y như lời Ðức Giê-hô-va đã phán dặn; đoạn Môi-se chúc phước cho họ.(VN) Exodus 39:43 And Moses{H4872} did look{H7200}{(H8799)} upon all{H3651} the work{H4399}, and, behold, they had done{H6213}{(H8804)} it as the LORD{H3068} had commanded{H6680}{(H8765)}, even so had they done{H6213}{(H8804)} it: and Moses{H4872} blessed{H1288}{(H8762)} them. (kjv-strongs#) Exo 39:43 And Moses did look upon all the work, and, behold, they had done it as the LORD had commanded, even so had they done it: and Moses blessed them.(kjv) ======= Exodus 40:1 ============ Exodus 40:1 And Jehovah spake unto Moses, saying,(asv) Exodus 40:1 Ðức Giê-hô-va phán cùng Môi-se rằng:(VN) Exodus 40:1 And the LORD{H3068} spake{H1696}{(H8762)} unto Moses{H4872}, saying{H559}{(H8800)}, (kjv-strongs#) Exo 40:1 And the LORD spake unto Moses, saying, (kjv) ======= Exodus 40:2 ============ Exodus 40:2 On the first day of the first month shalt thou rear up the tabernacle of the tent of meeting.(asv) Exodus 40:2 Ngày mồng một tháng giêng, ngươi sẽ dựng đền tạm.(VN) Exodus 40:2 On the first{H7223} day{H3117} of the first{H259} month{H2320} shalt thou set up{H6965}{(H8686)} the tabernacle{H4908} of the tent{H168} of the congregation{H4150}. (kjv-strongs#) Exo 40:2 On the first day of the first month shalt thou set up the tabernacle of the tent of the congregation. (kjv) ======= Exodus 40:3 ============ Exodus 40:3 And thou shalt put therein the ark of the testimony, and thou shalt screen the ark with the veil.(asv) Exodus 40:3 Hãy để trong đó cái hòm bảng chứng, rồi lấy màn phủ lại.(VN) Exodus 40:3 And thou shalt put{H7760}{(H8804)} therein{H8033} the ark{H727} of the testimony{H5715}, and cover{H5526}{(H8804)} the ark{H727} with the vail{H6532}. (kjv-strongs#) Exo 40:3 And thou shalt put therein the ark of the testimony, and cover the ark with the vail. (kjv) ======= Exodus 40:4 ============ Exodus 40:4 And thou shalt bring in the table, and set in order the things that are upon it; and thou shalt bring in the candlestick, and light the lamps thereof.(asv) Exodus 40:4 Cũng hãy đem bàn đến, chưng bày các đồ trên bàn cho có thứ tự, cùng chân đèn và thắp các đèn;(VN) Exodus 40:4 And thou shalt bring{H935}{(H8689)} in the table{H7979}, and set in order{H6186}{(H8804)} the things that are to be set in order{H6187} upon it; and thou shalt bring{H935}{(H8689)} in the candlestick{H4501}, and light{H5927}{(H8689)} the lamps{H5216} thereof. (kjv-strongs#) Exo 40:4 And thou shalt bring in the table, and set in order the things that are to be set in order upon it; and thou shalt bring in the candlestick, and light the lamps thereof. (kjv) ======= Exodus 40:5 ============ Exodus 40:5 And thou shalt set the golden altar for incense before the ark of the testimony, and put the screen of the door to the tabernacle.(asv) Exodus 40:5 cũng hãy để bàn thờ bằng vàng dùng xông hương trước hòm bảng chứng, rồi xủ tấm màn nơi cửa đền tạm.(VN) Exodus 40:5 And thou shalt set{H5414}{(H8804)} the altar{H4196} of gold{H2091} for the incense{H7004} before{H6440} the ark{H727} of the testimony{H5715}, and put{H7760}{(H8804)} the hanging{H4539} of the door{H6607} to the tabernacle{H4908}. (kjv-strongs#) Exo 40:5 And thou shalt set the altar of gold for the incense before the ark of the testimony, and put the hanging of the door to the tabernacle. (kjv) ======= Exodus 40:6 ============ Exodus 40:6 And thou shalt set the altar of burnt-offering before the door of the tabernacle of the tent of meeting.(asv) Exodus 40:6 Cũng hãy để bàn thờ về của lễ thiêu đằng trước cửa đền tạm;(VN) Exodus 40:6 And thou shalt set{H5414}{(H8804)} the altar{H4196} of the burnt offering{H5930} before{H6440} the door{H6607} of the tabernacle{H4908} of the tent{H168} of the congregation{H4150}. (kjv-strongs#) Exo 40:6 And thou shalt set the altar of the burnt offering before the door of the tabernacle of the tent of the congregation. (kjv) ======= Exodus 40:7 ============ Exodus 40:7 And thou shalt set the laver between the tent of meeting and the altar, and shalt put water therein.(asv) Exodus 40:7 và để cái thùng ở giữa khoảng hội mạc và bàn thờ; rồi đổ nước vào;(VN) Exodus 40:7 And thou shalt set{H5414}{(H8804)} the laver{H3595} between the tent{H168} of the congregation{H4150} and the altar{H4196}, and shalt put{H5414}{(H8804)} water{H4325} therein. (kjv-strongs#) Exo 40:7 And thou shalt set the laver between the tent of the congregation and the altar, and shalt put water therein. (kjv) ======= Exodus 40:8 ============ Exodus 40:8 And thou shalt set up the court round about, and hang up the screen of the gate of the court.(asv) Exodus 40:8 lại chừa hành lang chung quanh và xủ tấm màn nơi cửa hành lang.(VN) Exodus 40:8 And thou shalt set up{H7760}{(H8804)} the court{H2691} round about{H5439}, and hang up{H5414}{(H8804)} the hanging{H4539} at the court{H2691} gate{H8179}. (kjv-strongs#) Exo 40:8 And thou shalt set up the court round about, and hang up the hanging at the court gate. (kjv) ======= Exodus 40:9 ============ Exodus 40:9 And thou shalt take the anointing oil, and anoint the tabernacle, and all that is therein, and shalt hallow it, and all the furniture thereof: and it shall be holy.(asv) Exodus 40:9 Ðoạn, ngươi hãy lấy dầu xức mà xức đền tạm và các đồ để trong đó; biệt riêng đền tạm ra thánh, thì sẽ làm thánh vậy.(VN) Exodus 40:9 And thou shalt take{H3947}{(H8804)} the anointing{H4888} oil{H8081}, and anoint{H4886}{(H8804)} the tabernacle{H4908}, and all that is therein, and shalt hallow{H6942}{(H8765)} it, and all the vessels{H3627} thereof: and it shall be holy{H6944}. (kjv-strongs#) Exo 40:9 And thou shalt take the anointing oil, and anoint the tabernacle, and all that is therein, and shalt hallow it, and all the vessels thereof: and it shall be holy. (kjv) ======= Exodus 40:10 ============ Exodus 40:10 And thou shalt anoint the altar of burnt-offering, and all its vessels, and sanctify the altar: and the altar shall be most holy.(asv) Exodus 40:10 Cũng hãy xức dầu bàn thờ về của lễ thiêu, và các đồ phụ tùng của bàn thờ; rồi biệt riêng ra thánh, thì bàn thờ sẽ làm rất thánh.(VN) Exodus 40:10 And thou shalt anoint{H4886}{(H8804)} the altar{H4196} of the burnt offering{H5930}, and all his vessels{H3627}, and sanctify{H6942}{(H8765)} the altar{H4196}: and it shall be an altar{H4196} most{H6944} holy{H6944}. (kjv-strongs#) Exo 40:10 And thou shalt anoint the altar of the burnt offering, and all his vessels, and sanctify the altar: and it shall be an altar most holy. (kjv) ======= Exodus 40:11 ============ Exodus 40:11 And thou shalt anoint the laver and its base, and sanctify it.(asv) Exodus 40:11 Cũng hãy xức dầu cho thùng và chân thùng; biệt thùng riêng ra thánh.(VN) Exodus 40:11 And thou shalt anoint{H4886}{(H8804)} the laver{H3595} and his foot{H3653}, and sanctify{H6942}{(H8765)} it. (kjv-strongs#) Exo 40:11 And thou shalt anoint the laver and his foot, and sanctify it. (kjv) ======= Exodus 40:12 ============ Exodus 40:12 And thou shalt bring Aaron and his sons unto the door of the tent of meeting, and shalt wash them with water.(asv) Exodus 40:12 Ðoạn, hãy dẫn A-rôn cùng các con trai người đến gần cửa hội mạc, rồi tắm họ trong nước.(VN) Exodus 40:12 And thou shalt bring{H7126}{(H8689)} Aaron{H175} and his sons{H1121} unto the door{H6607} of the tabernacle{H168} of the congregation{H4150}, and wash{H7364}{(H8804)} them with water{H4325}. (kjv-strongs#) Exo 40:12 And thou shalt bring Aaron and his sons unto the door of the tabernacle of the congregation, and wash them with water. (kjv) ======= Exodus 40:13 ============ Exodus 40:13 And thou shalt put upon Aaron the holy garments; and thou shalt anoint him, and sanctify him, that he may minister unto me in the priest's office.(asv) Exodus 40:13 Ngươi hãy mặc áo thánh cho A-rôn, xức dầu và biệt người riêng ra thánh; vậy người sẽ làm chức tế lễ trước mặt ta.(VN) Exodus 40:13 And thou shalt put{H3847}{(H8689)} upon Aaron{H175} the holy{H6944} garments{H899}, and anoint{H4886}{(H8804)} him, and sanctify{H6942}{(H8765)} him; that he may minister unto me in the priest's office{H3547}{(H8765)}. (kjv-strongs#) Exo 40:13 And thou shalt put upon Aaron the holy garments, and anoint him, and sanctify him; that he may minister unto me in the priest's office. (kjv) ======= Exodus 40:14 ============ Exodus 40:14 And thou shalt bring his sons, and put coats upon them;(asv) Exodus 40:14 Hãy dẫn các con trai người đến gần, rồi mặc áo lá cho họ;(VN) Exodus 40:14 And thou shalt bring{H7126}{(H8686)} his sons{H1121}, and clothe{H3847}{(H8689)} them with coats{H3801}: (kjv-strongs#) Exo 40:14 And thou shalt bring his sons, and clothe them with coats: (kjv) ======= Exodus 40:15 ============ Exodus 40:15 and thou shalt anoint them, as thou didst anoint their father, that they may minister unto me in the priest's office: and their anointing shall be to them for an everlasting priesthood throughout their generations.(asv) Exodus 40:15 xức dầu cho như ngươi đã xức cho cha họ, thì họ sẽ làm chức tế lễ trước mặt ta. Sự xức dầu sẽ phong cho họ chức tế lễ mãi mãi trải qua các đời.(VN) Exodus 40:15 And thou shalt anoint{H4886}{(H8804)} them, as thou didst anoint{H4886}{(H8804)} their father{H1}, that they may minister unto me in the priest's office{H3547}{(H8765)}: for their anointing{H4888} shall surely be an everlasting{H5769} priesthood{H3550} throughout their generations{H1755}. (kjv-strongs#) Exo 40:15 And thou shalt anoint them, as thou didst anoint their father, that they may minister unto me in the priest's office: for their anointing shall surely be an everlasting priesthood throughout their generations. (kjv) ======= Exodus 40:16 ============ Exodus 40:16 Thus did Moses: according to all that Jehovah commanded him, so did he.(asv) Exodus 40:16 Môi-se làm y như mọi điều Ðức Giê-hô-va đã phán dặn mình.(VN) Exodus 40:16 Thus did{H6213}{(H8799)} Moses{H4872}: according to all that the LORD{H3068} commanded{H6680}{(H8765)} him, so did{H6213}{(H8804)} he. (kjv-strongs#) Exo 40:16 Thus did Moses: according to all that the LORD commanded him, so did he. (kjv) ======= Exodus 40:17 ============ Exodus 40:17 And it came to pass in the first month in the second year, on the first day of the month, that the tabernacle was reared up.(asv) Exodus 40:17 Ðến ngày mồng một tháng giêng về năm thứ hai, thì đền tạm đã dựng.(VN) Exodus 40:17 And it came to pass in the first{H7223} month{H2320} in the second{H8145} year{H8141}, on the first{H259} day of the month{H2320}, that the tabernacle{H4908} was reared up{H6965}{(H8717)}. (kjv-strongs#) Exo 40:17 And it came to pass in the first month in the second year, on the first day of the month, that the tabernacle was reared up. (kjv) ======= Exodus 40:18 ============ Exodus 40:18 And Moses reared up the tabernacle, and laid its sockets, and set up the boards thereof, and put in the bars thereof, and reared up its pillars.(asv) Exodus 40:18 Môi-se dựng đền tạm, để mấy lỗ trụ, đóng ván, thả xà ngang và dựng trụ.(VN) Exodus 40:18 And Moses{H4872} reared up{H6965}{(H8686)} the tabernacle{H4908}, and fastened{H5414}{(H8799)} his sockets{H134}, and set up{H7760}{(H8799)} the boards{H7175} thereof, and put{H5414}{(H8799)} in the bars{H1280} thereof, and reared up{H6965}{(H8686)} his pillars{H5982}. (kjv-strongs#) Exo 40:18 And Moses reared up the tabernacle, and fastened his sockets, and set up the boards thereof, and put in the bars thereof, and reared up his pillars. (kjv) ======= Exodus 40:19 ============ Exodus 40:19 And he spread the tent over the tabernacle, and put the covering of the tent above upon it; as Jehovah commanded Moses.(asv) Exodus 40:19 Người căng bong trên đền tạm, rồi trải lá phủ bong lên trên, y như lời Ðức Giê-hô-va đã phán dặn Môi-se.(VN) Exodus 40:19 And he spread abroad{H6566}{(H8799)} the tent{H168} over the tabernacle{H4908}, and put{H7760}{(H8799)} the covering{H4372} of the tent{H168} above{H4605} upon it; as the LORD{H3068} commanded{H6680}{(H8765)} Moses{H4872}. (kjv-strongs#) Exo 40:19 And he spread abroad the tent over the tabernacle, and put the covering of the tent above upon it; as the LORD commanded Moses. (kjv) ======= Exodus 40:20 ============ Exodus 40:20 And he took and put the testimony into the ark, and set the staves on the ark, and put the mercy-seat above upon the ark:(asv) Exodus 40:20 Ðoạn, người cũng lấy bảng chứng, để trong hòm, xỏ đòn khiêng vào, để nắp thi ân lên trên hòm.(VN) Exodus 40:20 And he took{H3947}{(H8799)} and put{H5414}{(H8799)} the testimony{H5715} into the ark{H727}, and set{H7760}{(H8799)} the staves{H905} on the ark{H727}, and put{H5414}{(H8799)} the mercy seat{H3727} above{H4605} upon the ark{H727}: (kjv-strongs#) Exo 40:20 And he took and put the testimony into the ark, and set the staves on the ark, and put the mercy seat above upon the ark: (kjv) ======= Exodus 40:21 ============ Exodus 40:21 and he brought the ark into the tabernacle, and set up the veil of the screen, and screened the ark of the testimony; as Jehovah commanded Moses.(asv) Exodus 40:21 Người khiêng hòm vào đền tạm và treo màn để che chỗ chí thánh, phủ hòm bảng chứng lại, y như lời Ðức Giê-hô-va đã phán dặn Môi-se.(VN) Exodus 40:21 And he brought{H935}{(H8686)} the ark{H727} into the tabernacle{H4908}, and set up{H7760}{(H8799)} the vail{H6532} of the covering{H4539}, and covered{H5526}{(H8686)} the ark{H727} of the testimony{H5715}; as the LORD{H3068} commanded{H6680}{(H8765)} Moses{H4872}. (kjv-strongs#) Exo 40:21 And he brought the ark into the tabernacle, and set up the vail of the covering, and covered the ark of the testimony; as the LORD commanded Moses. (kjv) ======= Exodus 40:22 ============ Exodus 40:22 And he put the table in the tent of meeting, upon the side of the tabernacle northward, without the veil.(asv) Exodus 40:22 Người cũng để cái bàn trong hội mạc, về phía bắc đền tạm ở ngoài bức màn;(VN) Exodus 40:22 And he put{H5414}{(H8799)} the table{H7979} in the tent{H168} of the congregation{H4150}, upon the side{H3409} of the tabernacle{H4908} northward{H6828}, without{H2351} the vail{H6532}. (kjv-strongs#) Exo 40:22 And he put the table in the tent of the congregation, upon the side of the tabernacle northward, without the vail. (kjv) ======= Exodus 40:23 ============ Exodus 40:23 And he set the bread in order upon it before Jehovah; as Jehovah commanded Moses.(asv) Exodus 40:23 rồi sắp một hàng bánh ở trên, trước mặt Ðức Giê-hô-va, y như lời Ngài đã phán dặn Môi-se.(VN) Exodus 40:23 And he set{H6187} the bread{H3899} in order{H6186}{(H8799)} upon it before{H6440} the LORD{H3068}; as the LORD{H3068} had commanded{H6680}{(H8765)} Moses{H4872}. (kjv-strongs#) Exo 40:23 And he set the bread in order upon it before the LORD; as the LORD had commanded Moses. (kjv) ======= Exodus 40:24 ============ Exodus 40:24 And he put the candlestick in the tent of meeting, over against the table, on the side of the tabernacle southward.(asv) Exodus 40:24 Ðể chân đèn trong hội mạc về phía nam, đối diện cùng cái bàn.(VN) Exodus 40:24 And he put{H7760}{(H8799)} the candlestick{H4501} in the tent{H168} of the congregation{H4150}, over against{H5227} the table{H7979}, on the side{H3409} of the tabernacle{H4908} southward{H5045}. (kjv-strongs#) Exo 40:24 And he put the candlestick in the tent of the congregation, over against the table, on the side of the tabernacle southward. (kjv) ======= Exodus 40:25 ============ Exodus 40:25 And he lighted the lamps before Jehovah; as Jehovah commanded Moses.(asv) Exodus 40:25 Người thắp đèn trước mặt Ðức Giê-hô-va, y như lời Ngài đã phán dặn Môi-se.(VN) Exodus 40:25 And he lighted{H5927}{(H8686)} the lamps{H5216} before{H6440} the LORD{H3068}; as the LORD{H3068} commanded{H6680}{(H8765)} Moses{H4872}. (kjv-strongs#) Exo 40:25 And he lighted the lamps before the LORD; as the LORD commanded Moses. (kjv) ======= Exodus 40:26 ============ Exodus 40:26 And he put the golden altar in the tent of meeting before the veil:(asv) Exodus 40:26 Ðể bàn thờ bằng vàng trước bức màn trong hội mạc;(VN) Exodus 40:26 And he put{H7760}{(H8799)} the golden{H2091} altar{H4196} in the tent{H168} of the congregation{H4150} before{H6440} the vail{H6532}: (kjv-strongs#) Exo 40:26 And he put the golden altar in the tent of the congregation before the vail: (kjv) ======= Exodus 40:27 ============ Exodus 40:27 and he burnt thereon incense of sweet spices; as Jehovah commanded Moses.(asv) Exodus 40:27 trên đó người xông hương, y như lời Ðức Giê-hô-va đã phán dặn Môi-se.(VN) Exodus 40:27 And he burnt{H6999}{(H8686)} sweet{H5561} incense{H7004} thereon; as the LORD{H3068} commanded{H6680}{(H8765)} Moses{H4872}. (kjv-strongs#) Exo 40:27 And he burnt sweet incense thereon; as the LORD commanded Moses. (kjv) ======= Exodus 40:28 ============ Exodus 40:28 And he put the screen of the door to the tabernacle.(asv) Exodus 40:28 Người cũng xủ màn nơi cửa đền tạm.(VN) Exodus 40:28 And he set up{H7760}{(H8799)} the hanging{H4539} at the door{H6607} of the tabernacle{H4908}. (kjv-strongs#) Exo 40:28 And he set up the hanging at the door of the tabernacle. (kjv) ======= Exodus 40:29 ============ Exodus 40:29 And he set the altar of burnt-offering at the door of the tabernacle of the tent of meeting, and offered upon it the burnt-offering and the meal-offering; as Jehovah commanded Moses.(asv) Exodus 40:29 Ðoạn, người để bàn thờ về của lễ thiêu nơi cửa đền tạm, dâng trên đó của lễ thiêu và của lễ chay, y như lời Ðức Giê-hô-va đã phán dặn Môi-se.(VN) Exodus 40:29 And he put{H7760}{(H8804)} the altar{H4196} of burnt offering{H5930} by the door{H6607} of the tabernacle{H4908} of the tent{H168} of the congregation{H4150}, and offered{H5927}{(H8686)} upon it the burnt offering{H5930} and the meat offering{H4503}; as the LORD{H3068} commanded{H6680}{(H8765)} Moses{H4872}. (kjv-strongs#) Exo 40:29 And he put the altar of burnt offering by the door of the tabernacle of the tent of the congregation, and offered upon it the burnt offering and the meat offering; as the LORD commanded Moses. (kjv) ======= Exodus 40:30 ============ Exodus 40:30 And he set the laver between the tent of meeting and the altar, and put water therein, wherewith to wash.(asv) Exodus 40:30 Cũng để thùng về giữa khoảng hội mạc và bàn thờ, cùng đổ nước vào đặng tắm rửa;(VN) Exodus 40:30 And he set{H7760}{(H8799)} the laver{H3595} between the tent{H168} of the congregation{H4150} and the altar{H4196}, and put{H5414}{(H8799)} water{H4325} there, to wash{H7364}{(H8800)} withal. (kjv-strongs#) Exo 40:30 And he set the laver between the tent of the congregation and the altar, and put water there, to wash withal. (kjv) ======= Exodus 40:31 ============ Exodus 40:31 And Moses and Aaron and his sons washed their hands and their feet thereat;(asv) Exodus 40:31 Môi-se, A-rôn cùng các con trai của A-rôn, rửa tay và chân mình vào đó.(VN) Exodus 40:31 And Moses{H4872} and Aaron{H175} and his sons{H1121} washed{H7364}{(H8804)} their hands{H3027} and their feet{H7272} thereat: (kjv-strongs#) Exo 40:31 And Moses and Aaron and his sons washed their hands and their feet thereat: (kjv) ======= Exodus 40:32 ============ Exodus 40:32 when they went into the tent of meeting, and when they came near unto the altar, they washed; as Jehovah commanded Moses.(asv) Exodus 40:32 Khi nào họ vào hội mạc và lại gần bàn thờ thì rửa mình, y như lời Ðức Giê-hô-va đã phán dặn Môi-se.(VN) Exodus 40:32 When they went{H935}{(H8800)} into the tent{H168} of the congregation{H4150}, and when they came near{H7126}{(H8800)} unto the altar{H4196}, they washed{H7364}{(H8799)}; as the LORD{H3068} commanded{H6680}{(H8765)} Moses{H4872}. (kjv-strongs#) Exo 40:32 When they went into the tent of the congregation, and when they came near unto the altar, they washed; as the LORD commanded Moses. (kjv) ======= Exodus 40:33 ============ Exodus 40:33 And he reared up the court round about the tabernacle and the altar, and set up the screen of the gate of the court. So Moses finished the work.(asv) Exodus 40:33 Chung quanh đền tạm và bàn thờ, người cũng chừa hành lang, và xủ màn nơi cửa hành lang. Ấy, Môi-se làm xong công việc là như vậy.(VN) Exodus 40:33 And he reared up{H6965}{(H8686)} the court{H2691} round about{H5439} the tabernacle{H4908} and the altar{H4196}, and set up{H5414}{(H8799)} the hanging{H4539} of the court{H2691} gate{H8179}. So Moses{H4872} finished{H3615}{(H8762)} the work{H4399}. (kjv-strongs#) Exo 40:33 And he reared up the court round about the tabernacle and the altar, and set up the hanging of the court gate. So Moses finished the work. (kjv) ======= Exodus 40:34 ============ Exodus 40:34 Then the cloud covered the tent of meeting, and the glory of Jehovah filled the tabernacle.(asv) Exodus 40:34 Áng mây bao phủ hội mạc và sự vinh hiển của Ðức Giê-hô-va đầy dẫy đền tạm,(VN) Exodus 40:34 Then a cloud{H6051} covered{H3680}{(H8762)} the tent{H168} of the congregation{H4150}, and the glory{H3519} of the LORD{H3068} filled{H4390}{(H8804)} the tabernacle{H4908}. (kjv-strongs#) Exo 40:34 Then a cloud covered the tent of the congregation, and the glory of the LORD filled the tabernacle. (kjv) ======= Exodus 40:35 ============ Exodus 40:35 And Moses was not able to enter into the tent of meeting, because the cloud abode thereon, and the glory of Jehovah filled the tabernacle.(asv) Exodus 40:35 cho đến nỗi Môi-se vào chẳng đặng, vì áng mây bao phủ ở trên và sự vinh hiển của Ðức Giê-hô-va đầy dẫy đền tạm.(VN) Exodus 40:35 And Moses{H4872} was not able{H3201}{(H8804)} to enter{H935}{(H8800)} into the tent{H168} of the congregation{H4150}, because the cloud{H6051} abode{H7931}{(H8804)} thereon, and the glory{H3519} of the LORD{H3068} filled{H4390}{(H8804)} the tabernacle{H4908}. (kjv-strongs#) Exo 40:35 And Moses was not able to enter into the tent of the congregation, because the cloud abode thereon, and the glory of the LORD filled the tabernacle. (kjv) ======= Exodus 40:36 ============ Exodus 40:36 And when the cloud was taken up from over the tabernacle, the children of Israel went onward, throughout all their journeys:(asv) Exodus 40:36 Vả, trong các sự hành trình của dân Y-sơ-ra-ên, khi nào áng mây từ đền tạm ngự lên thì họ ra đi;(VN) Exodus 40:36 And when the cloud{H6051} was taken up{H5927}{(H8736)} from{H5921} over the tabernacle{H4908}, the children{H1121} of Israel{H3478} went onward{H5265}{(H8799)} in all their journeys{H4550}: (kjv-strongs#) Exo 40:36 And when the cloud was taken up from over the tabernacle, the children of Israel went onward in all their journeys: (kjv) ======= Exodus 40:37 ============ Exodus 40:37 but if the cloud was not taken up, then they journeyed not till the day that it was taken up.(asv) Exodus 40:37 còn nếu áng mây không ngự lên thì họ cũng không đi, cho đến ngày nào áng mây ngự lên.(VN) Exodus 40:37 But if the cloud{H6051} were not taken up{H5927}{(H8735)}, then they journeyed{H5265}{(H8799)} not till the day{H3117} that it was taken up{H5927}{(H8736)}. (kjv-strongs#) Exo 40:37 But if the cloud were not taken up, then they journeyed not till the day that it was taken up. (kjv) ======= Exodus 40:38 ============ Exodus 40:38 For the cloud of Jehovah was upon the tabernacle by day, and there was fire therein by night, in the sight of all the house of Israel, throughout all their journeys.(asv) Exodus 40:38 Vì trong các sự hành trình của dân Y-sơ-ra-ên, thì áng mây của Ðức Giê-hô-va ở trên đền tạm ban ngày, và có lửa ở trên đó ban đêm hiện trước mặt cả dân Y-sơ-ra-ên.(VN) Exodus 40:38 For the cloud{H6051} of the LORD{H3068} was upon the tabernacle{H4908} by day{H3119}, and fire{H784} was on it by night{H3915}, in the sight{H5869} of all the house{H1004} of Israel{H3478}, throughout all their journeys{H4550}. (kjv-strongs#) Exo 40:38 For the cloud of the LORD was upon the tabernacle by day, and fire was on it by night, in the sight of all the house of Israel, throughout all their journeys. (kjv) ======= Leviticus 1:1 ============ Leviticus 1:1 And Jehovah called unto Moses, and spake unto him out of the tent of meeting, saying,(asv) Leviticus 1:1 Ðức Giê-hô-va từ trong hội mạc gọi Môi-se mà phán rằng:(VN) Leviticus 1:1 And the LORD{H3068} called{H7121}{(H8799)} unto Moses{H4872}, and spake{H1696}{(H8762)} unto him out of the tabernacle{H168} of the congregation{H4150}, saying{H559}{(H8800)}, (kjv-strongs#) Lev 1:1 And the LORD called unto Moses, and spake unto him out of the tabernacle of the congregation, saying, (kjv) ======= Leviticus 1:2 ============ Leviticus 1:2 Speak unto the children of Israel, and say unto them, When any man of you offereth an oblation unto Jehovah, ye shall offer your oblation of the cattle, [even] of the herd and of the flock.(asv) Leviticus 1:2 Hãy nói cùng dân Y-sơ-ra-ên rằng: Khi người nào trong vòng các ngươi dâng của lễ cho Ðức Giê-hô-va, thì phải dâng súc vật, hoặc bò, hoặc chiên.(VN) Leviticus 1:2 Speak{H1696}{(H8761)} unto the children{H1121} of Israel{H3478}, and say{H559}{(H8804)} unto them, If any man{H120} of you bring{H7126}{(H8686)} an offering{H7133} unto the LORD{H3068}, ye shall bring{H7126}{(H8686)} your offering{H7133} of the cattle{H929}, even of the herd{H1241}, and of the flock{H6629}. (kjv-strongs#) Lev 1:2 Speak unto the children of Israel, and say unto them, If any man of you bring an offering unto the LORD, ye shall bring your offering of the cattle, even of the herd, and of the flock. (kjv) ======= Leviticus 1:3 ============ Leviticus 1:3 If his oblation be a burnt-offering of the herd, he shall offer it a male without blemish: he shall offer it at the door of the tent of meeting, that he may be accepted before Jehovah.(asv) Leviticus 1:3 Nếu lễ vật của ngươi là của lễ thiêu bằng bò, thì phải dùng con đực không tì vít, dâng lên tại cửa hội mạc, trước mặt Ðức Giê-hô-va, để được Ngài đẹp lòng nhậm lấy.(VN) Leviticus 1:3 If his offering{H7133} be a burnt sacrifice{H5930} of the herd{H1241}, let him offer{H7126}{(H8686)} a male{H2145} without blemish{H8549}: he shall offer{H7126}{(H8686)} it of his own voluntary will{H7522} at the door{H6607} of the tabernacle{H168} of the congregation{H4150} before{H6440} the LORD{H3068}. (kjv-strongs#) Lev 1:3 If his offering be a burnt sacrifice of the herd, let him offer a male without blemish: he shall offer it of his own voluntary will at the door of the tabernacle of the congregation before the LORD. (kjv) ======= Leviticus 1:4 ============ Leviticus 1:4 And he shall lay his hand upon the head of the burnt-offering; and it shall be accepted for him to make atonement for him.(asv) Leviticus 1:4 Ngươi sẽ nhận tay mình trên đầu con sinh, nó sẽ được nhậm thế cho, hầu chuộc tội cho người.(VN) Leviticus 1:4 And he shall put{H5564}{(H8804)} his hand{H3027} upon the head{H7218} of the burnt offering{H5930}; and it shall be accepted{H7521}{(H8738)} for him to make atonement{H3722}{(H8763)} for him. (kjv-strongs#) Lev 1:4 And he shall put his hand upon the head of the burnt offering; and it shall be accepted for him to make atonement for him. (kjv) ======= Leviticus 1:5 ============ Leviticus 1:5 And he shall kill the bullock before Jehovah: and Aaron's sons, the priests, shall present the blood, and sprinkle the blood round about upon the altar that is at the door of the tent of meeting.(asv) Leviticus 1:5 Ðoạn, người sẽ giết bò tơ trước mặt Ðức Giê-hô-va, rồi các con trai A-rôn, tức những thầy tế lễ, sẽ dâng huyết lên, và rưới chung quanh trên bàn thờ tại nơi cửa hội mạc.(VN) Leviticus 1:5 And he shall kill{H7819}{(H8804)} the bullock{H1121}{H1241} before{H6440} the LORD{H3068}: and the priests{H3548}, Aaron's{H175} sons{H1121}, shall bring{H7126}{(H8689)} the blood{H1818}, and sprinkle{H2236}{(H8804)} the blood{H1818} round about{H5439} upon the altar{H4196} that is by the door{H6607} of the tabernacle{H168} of the congregation{H4150}. (kjv-strongs#) Lev 1:5 And he shall kill the bullock before the LORD: and the priests, Aaron's sons, shall bring the blood, and sprinkle the blood round about upon the altar that is by the door of the tabernacle of the congregation. (kjv) ======= Leviticus 1:6 ============ Leviticus 1:6 And he shall flay the burnt-offering, and cut it into its pieces.(asv) Leviticus 1:6 Kế đó, lột da con sinh, và sả thịt ra từng miếng.(VN) Leviticus 1:6 And he shall flay{H6584}{(H8689)} the burnt offering{H5930}, and cut{H5408}{(H8765)} it into his pieces{H5409}. (kjv-strongs#) Lev 1:6 And he shall flay the burnt offering, and cut it into his pieces. (kjv) ======= Leviticus 1:7 ============ Leviticus 1:7 And the sons of Aaron the priest shall put fire upon the altar, and lay wood in order upon the fire;(asv) Leviticus 1:7 Các con trai thầy tế lễ A-rôn sẽ châm lửa trên bàn thờ, chất củi chụm lửa;(VN) Leviticus 1:7 And the sons{H1121} of Aaron{H175} the priest{H3548} shall put{H5414}{(H8804)} fire{H784} upon the altar{H4196}, and lay the wood{H6086} in order{H6186}{(H8804)} upon the fire{H784}: (kjv-strongs#) Lev 1:7 And the sons of Aaron the priest shall put fire upon the altar, and lay the wood in order upon the fire: (kjv) ======= Leviticus 1:8 ============ Leviticus 1:8 and Aaron's sons, the priests, shall lay the pieces, the head, and the fat, in order upon the wood that is on the fire which is upon the altar:(asv) Leviticus 1:8 rồi các con trai A-rôn, tức những thầy tế lễ sắp các miếng thịt, đầu và mỡ lên trên củi đã chụm lửa nơi bàn thờ.(VN) Leviticus 1:8 And the priests{H3548}, Aaron's{H175} sons{H1121}, shall lay{H6186} the parts{H5409}, the head{H7218}, and the fat{H6309}, in order{H6186}{(H8804)} upon the wood{H6086} that is on the fire{H784} which is upon the altar{H4196}: (kjv-strongs#) Lev 1:8 And the priests, Aaron's sons, shall lay the parts, the head, and the fat, in order upon the wood that is on the fire which is upon the altar: (kjv) ======= Leviticus 1:9 ============ Leviticus 1:9 but its inwards and its legs shall he wash with water. And the priest shall burn the whole on the altar, for a burnt-offering, an offering made by fire, of a sweet savor unto Jehovah.(asv) Leviticus 1:9 Người sẽ lấy nước rửa bộ lòng và giò, rồi thấy tế lễ đem hết mọi phần xông nơi bàn thờ; ấy là của lễ thiêu, tức một của lễ dùng lữa dâng lên, có mùi thơm cho Ðức Giê-hô-va.(VN) Leviticus 1:9 But his inwards{H7130} and his legs{H3767} shall he wash{H7364}{(H8799)} in water{H4325}: and the priest{H3548} shall burn{H6999}{(H8689)} all on the altar{H4196}, to be a burnt sacrifice{H5930}, an offering made by fire{H801}, of a sweet{H5207} savour{H7381} unto the LORD{H3068}. (kjv-strongs#) Lev 1:9 But his inwards and his legs shall he wash in water: and the priest shall burn all on the altar, to be a burnt sacrifice, an offering made by fire, of a sweet savour unto the LORD. (kjv) ======= Leviticus 1:10 ============ Leviticus 1:10 And if his oblation be of the flock, of the sheep, or of the goats, for a burnt-offering; he shall offer it a male without blemish.(asv) Leviticus 1:10 Nếu lễ vật người là của lễ thiêu bằng súc vật nhỏ, hoặc chiên hay dê, thì phải dâng một con đực không tì vít,(VN) Leviticus 1:10 And if his offering{H7133} be of the flocks{H6629}, namely, of the sheep{H3775}, or of the goats{H5795}, for a burnt sacrifice{H5930}; he shall bring{H7126}{(H8686)} it a male{H2145} without blemish{H8549}. (kjv-strongs#) Lev 1:10 And if his offering be of the flocks, namely, of the sheep, or of the goats, for a burnt sacrifice; he shall bring it a male without blemish. (kjv) ======= Leviticus 1:11 ============ Leviticus 1:11 And he shall kill it on the side of the altar northward before Jehovah: and Aaron's sons, the priests, shall sprinkle its blood upon the altar round about.(asv) Leviticus 1:11 giết nó nơi hướng bắc của bàn thờ, trước mặt Ðức Giê-hô-va; rồi các con trai A-rôn, tức những thầy tế lễ, sẽ rưới huyết chung quanh trên bàn thờ;(VN) Leviticus 1:11 And he shall kill{H7819}{(H8804)} it on the side{H3409} of the altar{H4196} northward{H6828} before{H6440} the LORD{H3068}: and the priests{H3548}, Aaron's{H175} sons{H1121}, shall sprinkle{H2236}{(H8804)} his blood{H1818} round about{H5439} upon the altar{H4196}. (kjv-strongs#) Lev 1:11 And he shall kill it on the side of the altar northward before the LORD: and the priests, Aaron's sons, shall sprinkle his blood round about upon the altar. (kjv) ======= Leviticus 1:12 ============ Leviticus 1:12 And he shall cut it into its pieces, with its head and its fat; and the priest shall lay them in order on the wood that is on the fire which is upon the altar:(asv) Leviticus 1:12 sả thịt từng miếng, để riêng đầu và mỡ ra; thầy tế lễ sẽ chất các phần đó trên củi đã chụm lửa nơi bàn thờ.(VN) Leviticus 1:12 And he shall cut{H5408}{(H8765)} it into his pieces{H5409}, with his head{H7218} and his fat{H6309}: and the priest{H3548} shall lay them in order{H6186}{(H8804)} on the wood{H6086} that is on the fire{H784} which is upon the altar{H4196}: (kjv-strongs#) Lev 1:12 And he shall cut it into his pieces, with his head and his fat: and the priest shall lay them in order on the wood that is on the fire which is upon the altar: (kjv) ======= Leviticus 1:13 ============ Leviticus 1:13 but the inwards and the legs shall he wash with water. And the priest shall offer the whole, and burn it upon the altar: it is a burnt-offering, an offering made by fire, of a sweet savor unto Jehovah.(asv) Leviticus 1:13 Người sẽ lấy nước rửa bộ lòng và giò; đoạn thầy tế lễ dâng và xông hết mọi phần trên bàn thờ; ấy là của lễ thiêu, tức một của lễ dùng lửa dâng lên, có mùi thơm cho Ðức Giê-hô-va.(VN) Leviticus 1:13 But he shall wash{H7364}{(H8799)} the inwards{H7130} and the legs{H3767} with water{H4325}: and the priest{H3548} shall bring{H7126}{(H8689)} it all, and burn{H6999}{(H8689)} it upon the altar{H4196}: it is a burnt sacrifice{H5930}, an offering made by fire{H801}, of a sweet{H5207} savour{H7381} unto the LORD{H3068}. (kjv-strongs#) Lev 1:13 But he shall wash the inwards and the legs with water: and the priest shall bring it all, and burn it upon the altar: it is a burnt sacrifice, an offering made by fire, of a sweet savour unto the LORD. (kjv) ======= Leviticus 1:14 ============ Leviticus 1:14 And if his oblation to Jehovah be a burnt-offering of birds, then he shall offer his oblation of turtle-doves, or of young pigeons.(asv) Leviticus 1:14 Nếu lễ vật người dâng cho Ðức Giê-hô-va là một của lễ thiêu bằng chim, thì phải dùng cu đất hay là bò câu con.(VN) Leviticus 1:14 And if the burnt sacrifice{H5930} for his offering{H7133} to the LORD{H3068} be of fowls{H5775}, then he shall bring{H7126}{(H8689)} his offering{H7133} of turtledoves{H8449}, or of young{H1121} pigeons{H3123}. (kjv-strongs#) Lev 1:14 And if the burnt sacrifice for his offering to the LORD be of fowls, then he shall bring his offering of turtledoves, or of young pigeons. (kjv) ======= Leviticus 1:15 ============ Leviticus 1:15 And the priest shall bring it unto the altar, and wring off its head, and burn it on the altar; and the blood thereof shall be drained out on the side of the altar;(asv) Leviticus 1:15 Thầy tế lễ sẽ đem nó đến bàn thờ, vặn rứt đầu ra, rồi xông trên bàn thờ; vắt huyết chảy nơi cạnh bàn thờ.(VN) Leviticus 1:15 And the priest{H3548} shall bring{H7126}{(H8689)} it unto the altar{H4196}, and wring off{H4454}{(H8804)} his head{H7218}, and burn{H6999}{(H8689)} it on the altar{H4196}; and the blood{H1818} thereof shall be wrung out{H4680}{(H8738)} at the side{H7023} of the altar{H4196}: (kjv-strongs#) Lev 1:15 And the priest shall bring it unto the altar, and wring off his head, and burn it on the altar; and the blood thereof shall be wrung out at the side of the altar: (kjv) ======= Leviticus 1:16 ============ Leviticus 1:16 and he shall take away its crop with the filth thereof, and cast it beside the altar on the east part, in the place of the ashes:(asv) Leviticus 1:16 Người sẽ gỡ lấy cái diều và nhổ lông, liệng gần bàn thờ, về hướng đông, là chỗ đổ tro;(VN) Leviticus 1:16 And he shall pluck away{H5493}{(H8689)} his crop{H4760} with his feathers{H5133}, and cast{H7993}{(H8689)} it beside{H681} the altar{H4196} on the east part{H6924}, by the place{H4725} of the ashes{H1880}: (kjv-strongs#) Lev 1:16 And he shall pluck away his crop with his feathers, and cast it beside the altar on the east part, by the place of the ashes: (kjv) ======= Leviticus 1:17 ============ Leviticus 1:17 and he shall rend it by the wings thereof, [but] shall not divide it asunder. And the priest shall burn it upon the altar, upon the wood that is upon the fire: it is a burnt-offering, an offering made by fire, of a sweet savor unto Jehovah.(asv) Leviticus 1:17 đoạn xé nó ra tại nơi hai cánh, nhưng không cho rời, rồi thầy tế lễ sẽ đem xông trên bàn thờ, tại trên củi đã chụm lửa; ấy là của lễ thiêu, tức một của lễ dùng lửa dâng lên, có mùi thơm cho Ðức Giê-hô-va.(VN) Leviticus 1:17 And he shall cleave{H8156}{(H8765)} it with the wings{H3671} thereof, but shall not divide it asunder{H914}{(H8686)}: and the priest{H3548} shall burn{H6999}{(H8689)} it upon the altar{H4196}, upon the wood{H6086} that is upon the fire{H784}: it is a burnt sacrifice{H5930}, an offering made by fire{H801}, of a sweet{H5207} savour{H7381} unto the LORD{H3068}. (kjv-strongs#) Lev 1:17 And he shall cleave it with the wings thereof, but shall not divide it asunder: and the priest shall burn it upon the altar, upon the wood that is upon the fire: it is a burnt sacrifice, an offering made by fire, of a sweet savour unto the LORD.(kjv) ======= Leviticus 2:1 ============ Leviticus 2:1 And when any one offereth an oblation of a meal-offering unto Jehovah, his oblation shall be of fine flour; and he shall pour oil upon it, and put frankincense thereon:(asv) Leviticus 2:1 Khi nào ai dâng cho Ðức Giê-hô-va một của lễ chay, thì lễ vật người phải bằng bột lọc có chế dầu, và để nhũ hương lên trên.(VN) Leviticus 2:1 And when any{H5315} will offer{H7126}{(H8686)} a meat{H4503} offering{H7133} unto the LORD{H3068}, his offering{H7133} shall be of fine flour{H5560}; and he shall pour{H3332}{(H8804)} oil{H8081} upon it, and put{H5414}{(H8804)} frankincense{H3828} thereon: (kjv-strongs#) Lev 2:1 And when any will offer a meat offering unto the LORD, his offering shall be of fine flour; and he shall pour oil upon it, and put frankincense thereon: (kjv) ======= Leviticus 2:2 ============ Leviticus 2:2 and he shall bring it to Aaron's sons the priests; and he shall take thereout his handful of the fine flour thereof, and of the oil thereof, with all the frankincense thereof. And the priest shall burn [it as] the memorial thereof upon the altar, an offering made by fire, of a sweet savor unto Jehovah:(asv) Leviticus 2:2 Người sẽ đem đến cho các con trai A-rôn, tức những thầy tế lễ; thầy tế lễ sẽ lấy một nắm bột lọc chế dầu và hết thảy nhũ hương, đem xông làm kỷ niệm trên bàn thờ; ấy là một của lễ dùng lửa dâng lên, có mùi thơm cho Ðức Giê-hô-va.(VN) Leviticus 2:2 And he shall bring{H935}{(H8689)} it to Aaron's{H175} sons{H1121} the priests{H3548}: and he shall take{H7061}{(H8804)} thereout{H8033} his handful{H7062}{H4393} of the flour{H5560} thereof, and of the oil{H8081} thereof, with all the frankincense{H3828} thereof; and the priest{H3548} shall burn{H6999}{(H8689)} the memorial{H234} of it upon the altar{H4196}, to be an offering made by fire{H801}, of a sweet{H5207} savour{H7381} unto the LORD{H3068}: (kjv-strongs#) Lev 2:2 And he shall bring it to Aaron's sons the priests: and he shall take thereout his handful of the flour thereof, and of the oil thereof, with all the frankincense thereof; and the priest shall burn the memorial of it upon the altar, to be an offering made by fire, of a sweet savour unto the LORD: (kjv) ======= Leviticus 2:3 ============ Leviticus 2:3 and that which is left of the meal-offering shall be Aaron's and his sons': it is a thing most holy of the offerings of Jehovah made by fire.(asv) Leviticus 2:3 Phần chi trong của lễ chay còn lại sẽ thuộc về A-rôn và các con trai người; ấy là một vật chí thánh trong các của lễ dùng lửa dâng cho Ðức Giê-hô-va.(VN) Leviticus 2:3 And the remnant{H3498}{(H8737)} of the meat offering{H4503} shall be Aaron's{H175} and his sons{H1121}': it is a thing most{H6944} holy{H6944} of the offerings{H801} of the LORD{H3068} made by fire{H801}. (kjv-strongs#) Lev 2:3 And the remnant of the meat offering shall be Aaron's and his sons': it is a thing most holy of the offerings of the LORD made by fire. (kjv) ======= Leviticus 2:4 ============ Leviticus 2:4 And when thou offerest an oblation of a meal-offering baken in the oven, it shall be unleavened cakes of fine flour mingled with oil, or unleavened wafers anointed with oil.(asv) Leviticus 2:4 Khi nào ngươi dùng vật chi hấp lò làm của lễ chay, thì phải lấy bột mịn làm bánh nhỏ không men nhồi dầu, và bánh tráng không men thoa dầu.(VN) Leviticus 2:4 And if thou bring{H7126}{(H8686)} an oblation{H7133} of a meat offering{H4503} baken{H3989} in the oven{H8574}, it shall be unleavened{H4682} cakes{H2471} of fine flour{H5560} mingled{H1101}{(H8803)} with oil{H8081}, or unleavened{H4682} wafers{H7550} anointed{H4886}{(H8803)} with oil{H8081}. (kjv-strongs#) Lev 2:4 And if thou bring an oblation of a meat offering baken in the oven, it shall be unleavened cakes of fine flour mingled with oil, or unleavened wafers anointed with oil. (kjv) ======= Leviticus 2:5 ============ Leviticus 2:5 And if thy oblation be a meal-offering of the baking-pan, it shall be of fine flour unleavened, mingled with oil.(asv) Leviticus 2:5 Nếu ngươi dùng vật chiên trong chảo đặng làm của lễ chay, thì phải bằng bột mịn không pha men, nhồi với dầu,(VN) Leviticus 2:5 And if thy oblation{H7133} be a meat offering{H4503} baken in a pan{H4227}, it shall be of fine flour{H5560} unleavened{H4682}, mingled{H1101}{(H8803)} with oil{H8081}. (kjv-strongs#) Lev 2:5 And if thy oblation be a meat offering baken in a pan, it shall be of fine flour unleavened, mingled with oil. (kjv) ======= Leviticus 2:6 ============ Leviticus 2:6 Thou shalt part it in pieces, and pour oil thereon: it is a meal-offering.(asv) Leviticus 2:6 bẻ ra từ miếng và chế dầu trên. Ấy là của lễ chay.(VN) Leviticus 2:6 Thou shalt part{H6626}{(H8800)} it in pieces{H6595}, and pour{H3332}{(H8804)} oil{H8081} thereon: it is a meat offering{H4503}. (kjv-strongs#) Lev 2:6 Thou shalt part it in pieces, and pour oil thereon: it is a meat offering. (kjv) ======= Leviticus 2:7 ============ Leviticus 2:7 And if thy oblation be a meal-offering of the frying-pan, it shall be made of fine flour with oil.(asv) Leviticus 2:7 Nếu ngươi dùng vật chiên trong chảo lớn đặng làm của lễ chay, thì phải bằng bột mịn với dầu.(VN) Leviticus 2:7 And if thy oblation{H7133} be a meat offering{H4503} baken in the fryingpan{H4802}, it shall be made{H6213}{(H8735)} of fine flour{H5560} with oil{H8081}. (kjv-strongs#) Lev 2:7 And if thy oblation be a meat offering baken in the fryingpan, it shall be made of fine flour with oil. (kjv) ======= Leviticus 2:8 ============ Leviticus 2:8 And thou shalt bring the meal-offering that is made of these things unto Jehovah: and it shall be presented unto the priest, and he shall bring it unto the altar.(asv) Leviticus 2:8 Của lễ chay đã sắm sửa như cách nầy, ngươi sẽ đem dâng cho Ðức Giê-hô-va, giao cho thầy tế lễ, và ngươi sẽ đem đến bàn thờ.(VN) Leviticus 2:8 And thou shalt bring{H935}{(H8689)} the meat offering{H4503} that is made{H6213}{(H8735)} of these things unto the LORD{H3068}: and when it is presented{H7126}{(H8689)} unto the priest{H3548}, he shall bring{H5066}{(H8689)} it unto the altar{H4196}. (kjv-strongs#) Lev 2:8 And thou shalt bring the meat offering that is made of these things unto the LORD: and when it is presented unto the priest, he shall bring it unto the altar. (kjv) ======= Leviticus 2:9 ============ Leviticus 2:9 And the priest shall take up from the meal-offering the memorial thereof, and shall burn it upon the altar, an offering made by fire, of a sweet savor unto Jehovah.(asv) Leviticus 2:9 Thầy tế lễ sẽ lấy ra phần phải dâng làm kỷ niệm, xông trên bàn thờ; ấy là một của lễ dùng lửa dâng lên, có mùi thơm cho Ðức Giê-hô-va.(VN) Leviticus 2:9 And the priest{H3548} shall take{H7311}{(H8689)} from the meat offering{H4503} a memorial{H234} thereof, and shall burn{H6999}{(H8689)} it upon the altar{H4196}: it is an offering made by fire{H801}, of a sweet{H5207} savour{H7381} unto the LORD{H3068}. (kjv-strongs#) Lev 2:9 And the priest shall take from the meat offering a memorial thereof, and shall burn it upon the altar: it is an offering made by fire, of a sweet savour unto the LORD. (kjv) ======= Leviticus 2:10 ============ Leviticus 2:10 And that which is left of the meal-offering shall be Aaron's and his sons': it is a thing most holy of the offerings of Jehovah made by fire.(asv) Leviticus 2:10 Phần chi trong của lễ chay còn lại sẽ thuộc về A-rôn và các con trai người; ấy là một vật chí thánh trong các của lễ dùng lửa dâng cho Ðức Giê-hô-va.(VN) Leviticus 2:10 And that which is left{H3498}{(H8737)} of the meat offering{H4503} shall be Aaron's{H175} and his sons{H1121}': it is a thing most{H6944} holy{H6944} of the offerings{H801} of the LORD{H3068} made by fire{H801}. (kjv-strongs#) Lev 2:10 And that which is left of the meat offering shall be Aaron's and his sons': it is a thing most holy of the offerings of the LORD made by fire. (kjv) ======= Leviticus 2:11 ============ Leviticus 2:11 No meal-offering, which ye shall offer unto Jehovah, shall be made with leaven; for ye shall burn no leaven, nor any honey, as an offering made by fire unto Jehovah.(asv) Leviticus 2:11 Hễ của lễ chay các ngươi dâng cho Ðức Giê-hô-va, thì chớ dâng với men; vì các ngươi chớ dùng men hay mật xông với của lễ chi dùng lửa dâng cho Ðức Giê-hô-va.(VN) Leviticus 2:11 No meat offering{H4503}, which ye shall bring{H7126}{(H8686)} unto the LORD{H3068}, shall be made{H6213}{(H8735)} with leaven{H2557}: for ye shall burn{H6999}{(H8686)} no leaven{H7603}, nor any honey{H1706}, in any offering{H801} of the LORD{H3068} made by fire{H801}. (kjv-strongs#) Lev 2:11 No meat offering, which ye shall bring unto the LORD, shall be made with leaven: for ye shall burn no leaven, nor any honey, in any offering of the LORD made by fire. (kjv) ======= Leviticus 2:12 ============ Leviticus 2:12 As an oblation of first-[ fruits] ye shall offer them unto Jehovah: but they shall not come up for a sweet savor on the altar.(asv) Leviticus 2:12 Các ngươi được dâng những vật đó cho Ðức Giê-hô-va như của lễ đầu mùa; nhưng chẳng nên đốt trên bàn thờ như của lễ có mùi thơm.(VN) Leviticus 2:12 As for the oblation{H7133} of the firstfruits{H7225}, ye shall offer{H7126}{(H8686)} them unto the LORD{H3068}: but they shall not be burnt{H5927}{(H8799)} on the altar{H4196} for a sweet{H5207} savour{H7381}. (kjv-strongs#) Lev 2:12 As for the oblation of the firstfruits, ye shall offer them unto the LORD: but they shall not be burnt on the altar for a sweet savour. (kjv) ======= Leviticus 2:13 ============ Leviticus 2:13 And every oblation of thy meal-offering shalt thou season with salt; neither shalt thou suffer the salt of the covenant of thy God to be lacking from thy meal-offering: with all thine oblations thou shalt offer salt.(asv) Leviticus 2:13 Phải nêm muối các của lễ chay; chớ nên dâng lên thiếu muối; vì muối là dấu hiệu về sự giao ước của Ðức Chúa Trời đã lập cùng ngươi; trên các lễ vật ngươi phải dâng muối.(VN) Leviticus 2:13 And every oblation{H7133} of thy meat offering{H4503} shalt thou season{H4414}{(H8799)} with salt{H4417}; neither shalt thou suffer the salt{H4417} of the covenant{H1285} of thy God{H430} to be lacking{H7673}{(H8686)} from thy meat offering{H4503}: with all thine offerings{H7133} thou shalt offer{H7126}{(H8686)} salt{H4417}. (kjv-strongs#) Lev 2:13 And every oblation of thy meat offering shalt thou season with salt; neither shalt thou suffer the salt of the covenant of thy God to be lacking from thy meat offering: with all thine offerings thou shalt offer salt. (kjv) ======= Leviticus 2:14 ============ Leviticus 2:14 And if thou offer a meal-offering of first-fruits unto Jehovah, thou shalt offer for the meal-offering of thy first-fruits grain in the ear parched with fire, bruised grain of the fresh ear.(asv) Leviticus 2:14 Nếu ngươi dùng hoa quả đầu mùa đặng làm của lễ chay tế Ðức Giê-hô-va, thì phải bằng gié lúa rang, hột lúa mới tán ra,(VN) Leviticus 2:14 And if thou offer{H7126}{(H8686)} a meat offering{H4503} of thy firstfruits{H1061} unto the LORD{H3068}, thou shalt offer{H7126}{(H8686)} for the meat offering{H4503} of thy firstfruits{H1061} green ears{H24} of corn dried{H7033}{(H8803)} by the fire{H784}, even corn beaten{H1643} out of full ears{H3759}. (kjv-strongs#) Lev 2:14 And if thou offer a meat offering of thy firstfruits unto the LORD, thou shalt offer for the meat offering of thy firstfruits green ears of corn dried by the fire, even corn beaten out of full ears. (kjv) ======= Leviticus 2:15 ============ Leviticus 2:15 And thou shalt put oil upon it, and lay frankincense thereon: it is a meal-offering.(asv) Leviticus 2:15 đổ dầu vào và thêm nhũ hương. Ấy là của lễ chay.(VN) Leviticus 2:15 And thou shalt put{H5414}{(H8804)} oil{H8081} upon it, and lay{H7760}{(H8804)} frankincense{H3828} thereon: it is a meat offering{H4503}. (kjv-strongs#) Lev 2:15 And thou shalt put oil upon it, and lay frankincense thereon: it is a meat offering. (kjv) ======= Leviticus 2:16 ============ Leviticus 2:16 And the priest shall burn the memorial of it, part of the bruised grain thereof, and part of the oil thereof, with all the frankincense thereof: it is an offering made by fire unto Jehovah.(asv) Leviticus 2:16 Ðoạn, thầy tế lễ lấy một phần hột tán ra với dầu và hết thảy nhũ hương mà xông làm kỷ niệm. Ấy là của lễ dùng lửa dâng cho Ðức Giê-hô-va.(VN) Leviticus 2:16 And the priest{H3548} shall burn{H6999}{(H8689)} the memorial{H234} of it, part of the beaten corn{H1643} thereof, and part of the oil{H8081} thereof, with all the frankincense{H3828} thereof: it is an offering made by fire{H801} unto the LORD{H3068}. (kjv-strongs#) Lev 2:16 And the priest shall burn the memorial of it, part of the beaten corn thereof, and part of the oil thereof, with all the frankincense thereof: it is an offering made by fire unto the LORD.(kjv) ======= Leviticus 3:1 ============ Leviticus 3:1 And if his oblation be a sacrifice of peace-offerings; if he offer of the herd, whether male or female, he shall offer it without blemish before Jehovah.(asv) Leviticus 3:1 Phàm khi nào ai dâng của lễ thù ân bằng bò, hoặc đực hoặc cái, thì phải dâng lên trước mặt Ðức Giê-hô-va, không tì vít chi.(VN) Leviticus 3:1 And if his oblation{H7133} be a sacrifice{H2077} of peace offering{H8002}, if he offer{H7126}{(H8688)} it of the herd{H1241}; whether it be a male{H2145} or female{H5347}, he shall offer{H7126}{(H8686)} it without blemish{H8549} before{H6440} the LORD{H3068}. (kjv-strongs#) Lev 3:1 And if his oblation be a sacrifice of peace offering, if he offer it of the herd; whether it be a male or female, he shall offer it without blemish before the LORD. (kjv) ======= Leviticus 3:2 ============ Leviticus 3:2 And he shall lay his hand upon the head of his oblation, and kill it at the door of the tent of meeting: and Aaron's sons the priests shall sprinkle the blood upon the altar round about.(asv) Leviticus 3:2 Người sẽ nhận tay mình trên đầu con sinh của mình, rồi giết nó tại cửa hội mạc; các con trai A-rôn, tức những thầy tế lễ, sẽ rảy huyết chung quanh trên bàn thờ.(VN) Leviticus 3:2 And he shall lay{H5564}{(H8804)} his hand{H3027} upon the head{H7218} of his offering{H7133}, and kill{H7819}{(H8804)} it at the door{H6607} of the tabernacle{H168} of the congregation{H4150}: and Aaron's{H175} sons{H1121} the priests{H3548} shall sprinkle{H2236}{(H8804)} the blood{H1818} upon the altar{H4196} round about{H5439}. (kjv-strongs#) Lev 3:2 And he shall lay his hand upon the head of his offering, and kill it at the door of the tabernacle of the congregation: and Aaron's sons the priests shall sprinkle the blood upon the altar round about. (kjv) ======= Leviticus 3:3 ============ Leviticus 3:3 And he shall offer of the sacrifice of peace-offerings an offering made by fire unto Jehovah; the fat that covereth the inwards, and all the fat that is upon the inwards,(asv) Leviticus 3:3 Do của lễ thù ân nầy, người sẽ dâng làm của lễ dùng lửa dâng cho Ðức Giê-hô-va, mỡ chài và mỡ bộ lòng;(VN) Leviticus 3:3 And he shall offer{H7126}{(H8689)} of the sacrifice{H2077} of the peace offering{H8002} an offering made by fire{H801} unto the LORD{H3068}; the fat{H2459} that covereth{H3680}{(H8764)} the inwards{H7130}, and all the fat{H2459} that is upon the inwards{H7130}, (kjv-strongs#) Lev 3:3 And he shall offer of the sacrifice of the peace offering an offering made by fire unto the LORD; the fat that covereth the inwards, and all the fat that is upon the inwards, (kjv) ======= Leviticus 3:4 ============ Leviticus 3:4 and the two kidneys, and the fat that is on them, which is by the loins, and the caul upon the liver, with the kidneys, shall he take away.(asv) Leviticus 3:4 hai trái cật, mỡ trên hai trái cật nơi cạnh hông, và tấm da mỏng bọc gan, gỡ gần nơi hai trái cật.(VN) Leviticus 3:4 And the two{H8147} kidneys{H3629}, and the fat{H2459} that is on them, which is by the flanks{H3689}, and the caul{H3508} above the liver{H3516}, with the kidneys{H3629}, it shall he take away{H5493}{(H8686)}. (kjv-strongs#) Lev 3:4 And the two kidneys, and the fat that is on them, which is by the flanks, and the caul above the liver, with the kidneys, it shall he take away. (kjv) ======= Leviticus 3:5 ============ Leviticus 3:5 And Aaron's sons shall burn it on the altar upon the burnt-offering, which is upon the wood that is on the fire: it is an offering made by fire, of a sweet savor unto Jehovah.(asv) Leviticus 3:5 Các con trai A-rôn sẽ xông mấy món đó nơi bàn thờ trên của lễ thiêu đã chất trên củi chụm lửa rồi; ấy là một của lễ dùng lửa dâng lên, có mùi thơm cho Ðức Giê-hô-va.(VN) Leviticus 3:5 And Aaron's{H175} sons{H1121} shall burn{H6999}{(H8689)} it on the altar{H4196} upon the burnt sacrifice{H5930}, which is upon the wood{H6086} that is on the fire{H784}: it is an offering made by fire{H801}, of a sweet{H5207} savour{H7381} unto the LORD{H3068}. (kjv-strongs#) Lev 3:5 And Aaron's sons shall burn it on the altar upon the burnt sacrifice, which is upon the wood that is on the fire: it is an offering made by fire, of a sweet savour unto the LORD. (kjv) ======= Leviticus 3:6 ============ Leviticus 3:6 And if his oblation for a sacrifice of peace-offerings unto Jehovah be of the flock; male or female, he shall offer it without blemish.(asv) Leviticus 3:6 Nếu người dâng cho Ðức Giê-hô-va của lễ thù ân bằng chiên, hoặc đực hoặc cái, thì phải dâng lên không tì vít chi.(VN) Leviticus 3:6 And if his offering{H7133} for a sacrifice{H2077} of peace offering{H8002} unto the LORD{H3068} be of the flock{H6629}; male{H2145} or female{H5347}, he shall offer{H7126}{(H8686)} it without blemish{H8549}. (kjv-strongs#) Lev 3:6 And if his offering for a sacrifice of peace offering unto the LORD be of the flock; male or female, he shall offer it without blemish. (kjv) ======= Leviticus 3:7 ============ Leviticus 3:7 If he offer a lamb for his oblation, then shall he offer it before Jehovah;(asv) Leviticus 3:7 Vì của lễ bằng chiên con thì phải dâng nó lên trước mặt Ðức Giê-hô-va,(VN) Leviticus 3:7 If he offer{H7126}{(H8688)} a lamb{H3775} for his offering{H7133}, then shall he offer{H7126}{(H8689)} it before{H6440} the LORD{H3068}. (kjv-strongs#) Lev 3:7 If he offer a lamb for his offering, then shall he offer it before the LORD. (kjv) ======= Leviticus 3:8 ============ Leviticus 3:8 and he shall lay his hand upon the head of his oblation, and kill it before the tent of meeting: and Aaron's sons shall sprinkle the blood thereof upon the altar round about.(asv) Leviticus 3:8 nhận tay mình trên đầu con sinh, rồi giết nó trước cửa hội mạc; các con trai A-rôn sẽ rảy huyết chung quanh trên bàn thờ.(VN) Leviticus 3:8 And he shall lay{H5564}{(H8804)} his hand{H3027} upon the head{H7218} of his offering{H7133}, and kill{H7819}{(H8804)} it before{H6440} the tabernacle{H168} of the congregation{H4150}: and Aaron's{H175} sons{H1121} shall sprinkle{H2236}{(H8804)} the blood{H1818} thereof round about{H5439} upon the altar{H4196}. (kjv-strongs#) Lev 3:8 And he shall lay his hand upon the head of his offering, and kill it before the tabernacle of the congregation: and Aaron's sons shall sprinkle the blood thereof round about upon the altar. (kjv) ======= Leviticus 3:9 ============ Leviticus 3:9 And he shall offer of the sacrifice of peace-offerings an offering made by fire unto Jehovah; the fat thereof, the fat tail entire, he shall take away hard by the backbone; and the fat that covereth the inwards, and all the fat that is upon the inwards,(asv) Leviticus 3:9 Do của lễ thù ân nầy, người phải dâng làm của lễ dùng lửa dâng cho Ðức Giê-hô-va, mỡ và cái đuôi nguyên, chặt gần cuối xương sống, mỡ chài và mỡ bộ lòng;(VN) Leviticus 3:9 And he shall offer{H7126}{(H8689)} of the sacrifice{H2077} of the peace offering{H8002} an offering made by fire{H801} unto the LORD{H3068}; the fat{H2459} thereof, and the whole{H8549} rump{H451}, it shall he take off{H5493}{(H8686)} hard{H5980} by the backbone{H6096}; and the fat{H2459} that covereth{H3680}{(H8764)} the inwards{H7130}, and all the fat{H2459} that is upon the inwards{H7130}, (kjv-strongs#) Lev 3:9 And he shall offer of the sacrifice of the peace offering an offering made by fire unto the LORD; the fat thereof, and the whole rump, it shall he take off hard by the backbone; and the fat that covereth the inwards, and all the fat that is upon the inwards, (kjv) ======= Leviticus 3:10 ============ Leviticus 3:10 and the two kidneys, and the fat that is upon them, which is by the loins, and the caul upon the liver, with the kidneys, shall he take away.(asv) Leviticus 3:10 hai trái cật, mỡ trên hai trái cật nơi cạnh hông, và tấm da mỏng bọc gan, gỡ gần nơi hai trái cật.(VN) Leviticus 3:10 And the two{H8147} kidneys{H3629}, and the fat{H2459} that is upon them, which is by the flanks{H3689}, and the caul{H3508} above the liver{H3516}, with the kidneys{H3629}, it shall he take away{H5493}{(H8686)}. (kjv-strongs#) Lev 3:10 And the two kidneys, and the fat that is upon them, which is by the flanks, and the caul above the liver, with the kidneys, it shall he take away. (kjv) ======= Leviticus 3:11 ============ Leviticus 3:11 And the priest shall burn it upon the altar: it is the food of the offering made by fire unto Jehovah.(asv) Leviticus 3:11 Thầy tế lễ sẽ xông các món đó trên bàn thờ; ấy là thực vật về của lễ dùng lửa dâng cho Ðức Giê-hô-va.(VN) Leviticus 3:11 And the priest{H3548} shall burn{H6999}{(H8689)} it upon the altar{H4196}: it is the food{H3899} of the offering made by fire{H801} unto the LORD{H3068}. (kjv-strongs#) Lev 3:11 And the priest shall burn it upon the altar: it is the food of the offering made by fire unto the LORD. (kjv) ======= Leviticus 3:12 ============ Leviticus 3:12 And if his oblation be a goat, then he shall offer it before Jehovah:(asv) Leviticus 3:12 Nếu của lễ người bằng con dê cái, thì phải dâng lên trước mặt Ðức Giê-hô-va,(VN) Leviticus 3:12 And if his offering{H7133} be a goat{H5795}, then he shall offer{H7126}{(H8689)} it before{H6440} the LORD{H3068}. (kjv-strongs#) Lev 3:12 And if his offering be a goat, then he shall offer it before the LORD. (kjv) ======= Leviticus 3:13 ============ Leviticus 3:13 and he shall lay his hand upon the head of it, and kill it before the tent of meeting; and the sons of Aaron shall sprinkle the blood thereof upon the altar round about.(asv) Leviticus 3:13 nhận tay mình trên đầu con sinh, rồi giết nó trước hội mạc; các con trai A-rôn sẽ rảy huyết chung quanh trên bàn thờ.(VN) Leviticus 3:13 And he shall lay{H5564}{(H8804)} his hand{H3027} upon the head{H7218} of it, and kill{H7819}{(H8804)} it before{H6440} the tabernacle{H168} of the congregation{H4150}: and the sons{H1121} of Aaron{H175} shall sprinkle{H2236}{(H8804)} the blood{H1818} thereof upon the altar{H4196} round about{H5439}. (kjv-strongs#) Lev 3:13 And he shall lay his hand upon the head of it, and kill it before the tabernacle of the congregation: and the sons of Aaron shall sprinkle the blood thereof upon the altar round about. (kjv) ======= Leviticus 3:14 ============ Leviticus 3:14 And he shall offer thereof his oblation, [even] an offering made by fire unto Jehovah; the fat that covereth the inwards, and all the fat that is upon the inwards,(asv) Leviticus 3:14 Do của lễ thù ân nầy, người phải dâng làm của lễ dùng lửa dâng cho Ðức Giê-hô-va, mỡ chài và mỡ bộ lòng,(VN) Leviticus 3:14 And he shall offer{H7126}{(H8689)} thereof his offering{H7133}, even an offering made by fire{H801} unto the LORD{H3068}; the fat{H2459} that covereth{H3680}{(H8764)} the inwards{H7130}, and all the fat{H2459} that is upon the inwards{H7130}, (kjv-strongs#) Lev 3:14 And he shall offer thereof his offering, even an offering made by fire unto the LORD; the fat that covereth the inwards, and all the fat that is upon the inwards, (kjv) ======= Leviticus 3:15 ============ Leviticus 3:15 and the two kidneys, and the fat that is upon them, which is by the loins, and the caul upon the liver, with the kidneys, shall he take away.(asv) Leviticus 3:15 hai trái cật, mỡ trên hai trái cật nơi cạnh hông và tấm da mỏng bọc gan, gỡ gần nơi hai trái cật.(VN) Leviticus 3:15 And the two{H8147} kidneys{H3629}, and the fat{H2459} that is upon them, which is by the flanks{H3689}, and the caul{H3508} above the liver{H3516}, with the kidneys{H3629}, it shall he take away{H5493}{(H8686)}. (kjv-strongs#) Lev 3:15 And the two kidneys, and the fat that is upon them, which is by the flanks, and the caul above the liver, with the kidneys, it shall he take away. (kjv) ======= Leviticus 3:16 ============ Leviticus 3:16 And the priest shall burn them upon the altar: it is the food of the offering made by fire, for a sweet savor; all the fat is Jehovah's.(asv) Leviticus 3:16 Thầy tế lễ sẽ xông các món đó trên bàn thờ; ấy là thực vật về của lễ dùng lửa dâng lên có mùi thơm. Hết thảy mỡ đều thuộc về Ðức Giê-hô-va.(VN) Leviticus 3:16 And the priest{H3548} shall burn{H6999}{(H8689)} them upon the altar{H4196}: it is the food{H3899} of the offering made by fire{H801} for a sweet{H5207} savour{H7381}: all the fat{H2459} is the LORD'S{H3068}. (kjv-strongs#) Lev 3:16 And the priest shall burn them upon the altar: it is the food of the offering made by fire for a sweet savour: all the fat is the LORD's. (kjv) ======= Leviticus 3:17 ============ Leviticus 3:17 It shall be a perpetual statute throughout your generations in all your dwellings, that ye shall eat neither fat nor blood.(asv) Leviticus 3:17 Ấy đó là luật lệ đời đời cho dòng dõi các ngươi, mặc dầu ở nơi nào: ngươi chẳng nên ăn mỡ hay là huyết.(VN) Leviticus 3:17 It shall be a perpetual{H5769} statute{H2708} for your generations{H1755} throughout all your dwellings{H4186}, that ye eat{H398}{(H8799)} neither fat{H2459} nor blood{H1818}. (kjv-strongs#) Lev 3:17 It shall be a perpetual statute for your generations throughout all your dwellings, that ye eat neither fat nor blood.(kjv) ======= Leviticus 4:1 ============ Leviticus 4:1 And Jehovah spake unto Moses, saying,(asv) Leviticus 4:1 Ðức Giê-hô-va lại phán cùng Môi-se rằng:(VN) Leviticus 4:1 And the LORD{H3068} spake{H1696}{(H8762)} unto Moses{H4872}, saying{H559}{(H8800)}, (kjv-strongs#) Lev 4:1 And the LORD spake unto Moses, saying, (kjv) ======= Leviticus 4:2 ============ Leviticus 4:2 Speak unto the children of Israel, saying, If any one shall sin unwittingly, in any of the things which Jehovah hath commanded not to be done, and shall do any one of them:(asv) Leviticus 4:2 Hãy nói cùng dân Y-sơ-ra-ên rằng: Khi nào ai lầm lỡ mà phạm một trong các điều răn của Ðức Giê-hô-va, và làm điều chẳng nên làm;(VN) Leviticus 4:2 Speak{H1696}{(H8761)} unto the children{H1121} of Israel{H3478}, saying{H559}{(H8800)}, If a soul{H5315} shall sin{H2398}{(H8799)} through ignorance{H7684} against any of the commandments{H4687} of the LORD{H3068} concerning things which ought not to be done{H6213}{(H8735)}, and shall do{H6213}{(H8804)} against any{H259} of them{H2007}: (kjv-strongs#) Lev 4:2 Speak unto the children of Israel, saying, If a soul shall sin through ignorance against any of the commandments of the LORD concerning things which ought not to be done, and shall do against any of them: (kjv) ======= Leviticus 4:3 ============ Leviticus 4:3 if the anointed priest shall sin so as to bring guilt on the people, then let him offer for his sin, which he hath sinned, a young bullock without blemish unto Jehovah for a sin-offering.(asv) Leviticus 4:3 nếu là thầy tế lễ chịu xức dầu rồi mà phạm tội, và vì cớ đó gây cho dân sự phải mắc tội, thì vì tội mình đã phạm, người phải dâng cho Ðức Giê-hô-va một con bò tơ không tì vít chi, đặng làm của lễ chuộc tội.(VN) Leviticus 4:3 If the priest{H3548} that is anointed{H4899} do sin{H2398}{(H8799)} according to the sin{H819} of the people{H5971}; then let him bring{H7126}{(H8689)} for his sin{H2403}, which he hath sinned{H2398}{(H8804)}, a young{H1241}{H1121} bullock{H6499} without blemish{H8549} unto the LORD{H3068} for a sin offering{H2403}. (kjv-strongs#) Lev 4:3 If the priest that is anointed do sin according to the sin of the people; then let him bring for his sin, which he hath sinned, a young bullock without blemish unto the LORD for a sin offering. (kjv) ======= Leviticus 4:4 ============ Leviticus 4:4 And he shall bring the bullock unto the door of the tent of meeting before Jehovah; and he shall lay his hand upon the head of the bullock, and kill the bullock before Jehovah.(asv) Leviticus 4:4 Người sẽ dẫn bò tơ đó đến cửa hội mạc trước mặt Ðức Giê-hô-va, nhận tay mình trên đầu nó, rồi giết nó trước mặt Ðức Giê-hô-va.(VN) Leviticus 4:4 And he shall bring{H935}{(H8689)} the bullock{H6499} unto the door{H6607} of the tabernacle{H168} of the congregation{H4150} before{H6440} the LORD{H3068}; and shall lay{H5564}{(H8804)} his hand{H3027} upon the bullock's{H6499} head{H7218}, and kill{H7819}{(H8804)} the bullock{H6499} before{H6440} the LORD{H3068}. (kjv-strongs#) Lev 4:4 And he shall bring the bullock unto the door of the tabernacle of the congregation before the LORD; and shall lay his hand upon the bullock's head, and kill the bullock before the LORD. (kjv) ======= Leviticus 4:5 ============ Leviticus 4:5 And the anointed priest shall take of the blood of the bullock, and bring it to the tent of meeting:(asv) Leviticus 4:5 Thầy tế lễ chịu xức dầu rồi sẽ lấy huyết bò tơ đem vào trong hội mạc,(VN) Leviticus 4:5 And the priest{H3548} that is anointed{H4899} shall take{H3947}{(H8804)} of the bullock's{H6499} blood{H1818}, and bring{H935}{(H8689)} it to the tabernacle{H168} of the congregation{H4150}: (kjv-strongs#) Lev 4:5 And the priest that is anointed shall take of the bullock's blood, and bring it to the tabernacle of the congregation: (kjv) ======= Leviticus 4:6 ============ Leviticus 4:6 and the priest shall dip his finger in the blood, and sprinkle of the blood seven times before Jehovah, before the veil of the sanctuary.(asv) Leviticus 4:6 nhúng ngón tay mình trong huyết, rảy bảy lần trước mặt Ðức Giê-hô-va, đối ngang bức màn nơi đền thánh.(VN) Leviticus 4:6 And the priest{H3548} shall dip{H2881}{(H8804)} his finger{H676} in the blood{H1818}, and sprinkle{H5137}{(H8689)} of the blood{H1818} seven{H7651} times{H6471} before{H6440} the LORD{H3068}, before{H6440} the vail{H6532} of the sanctuary{H6944}. (kjv-strongs#) Lev 4:6 And the priest shall dip his finger in the blood, and sprinkle of the blood seven times before the LORD, before the vail of the sanctuary. (kjv) ======= Leviticus 4:7 ============ Leviticus 4:7 And the priest shall put of the blood upon the horns of the altar of sweet incense before Jehovah, which is in the tent of meeting; and all the blood of the bullock shall he pour out at the base of the altar of burnt-offering, which is at the door of the tent of meeting.(asv) Leviticus 4:7 Ðoạn, thầy tế lễ sẽ bôi huyết trên các sừng của bàn thờ xông hương ở trong hội mạc, trước mặt Ðức Giê-hô-va, và đổ hết thảy huyết bò tơ nơi chân bàn thờ về của lễ thiêu, để trước cửa hội mạc.(VN) Leviticus 4:7 And the priest{H3548} shall put{H5414}{(H8804)} some of the blood{H1818} upon the horns{H7161} of the altar{H4196} of sweet{H5561} incense{H7004} before{H6440} the LORD{H3068}, which is in the tabernacle{H168} of the congregation{H4150}; and shall pour{H8210}{(H8799)} all the blood{H1818} of the bullock{H6499} at the bottom{H3247} of the altar{H4196} of the burnt offering{H5930}, which is at the door{H6607} of the tabernacle{H168} of the congregation{H4150}. (kjv-strongs#) Lev 4:7 And the priest shall put some of the blood upon the horns of the altar of sweet incense before the LORD, which is in the tabernacle of the congregation; and shall pour all the blood of the bullock at the bottom of the altar of the burnt offering, which is at the door of the tabernacle of the congregation. (kjv) ======= Leviticus 4:8 ============ Leviticus 4:8 And all the fat of the bullock of the sin-offering he shall take off from it; the fat that covereth the inwards, and all the fat that is upon the inwards,(asv) Leviticus 4:8 Người phải gỡ những mỡ của con bò dùng làm của lễ chuộc tội, tức là mỡ chài và mỡ bộ lòng,(VN) Leviticus 4:8 And he shall take off{H7311}{(H8686)} from it all the fat{H2459} of the bullock{H6499} for the sin offering{H2403}; the fat{H2459} that covereth{H3680}{(H8764)} the inwards{H7130}, and all the fat{H2459} that is upon the inwards{H7130}, (kjv-strongs#) Lev 4:8 And he shall take off from it all the fat of the bullock for the sin offering; the fat that covereth the inwards, and all the fat that is upon the inwards, (kjv) ======= Leviticus 4:9 ============ Leviticus 4:9 and the two kidneys, and the fat that is upon them, which is by the loins, and the caul upon the liver, with the kidneys, shall he take away,(asv) Leviticus 4:9 hai trái cật, mỡ trên hai trái cật nơi cạnh hông, tấm da mỏng bọc gan, gỡ gần nơi hai trái cật,(VN) Leviticus 4:9 And the two{H8147} kidneys{H3629}, and the fat{H2459} that is upon them, which is by the flanks{H3689}, and the caul{H3508} above the liver{H3516}, with the kidneys{H3629}, it shall he take away{H5493}{(H8686)}, (kjv-strongs#) Lev 4:9 And the two kidneys, and the fat that is upon them, which is by the flanks, and the caul above the liver, with the kidneys, it shall he take away, (kjv) ======= Leviticus 4:10 ============ Leviticus 4:10 as it is taken off from the ox of the sacrifice of peace-offerings: and the priest shall burn them upon the altar of burnt-offering.(asv) Leviticus 4:10 như gỡ các phần nầy của bò tơ dùng làm của lễ thù ân; rồi thầy tế lễ sẽ xông các món đó trên bàn thờ về của lễ thiêu.(VN) Leviticus 4:10 As it was taken off{H7311}{(H8714)} from the bullock{H7794} of the sacrifice{H2077} of peace offerings{H8002}: and the priest{H3548} shall burn{H6999}{(H8689)} them upon the altar{H4196} of the burnt offering{H5930}. (kjv-strongs#) Lev 4:10 As it was taken off from the bullock of the sacrifice of peace offerings: and the priest shall burn them upon the altar of the burnt offering. (kjv) ======= Leviticus 4:11 ============ Leviticus 4:11 And the skin of the bullock, and all its flesh, with its head, and with its legs, and its inwards, and its dung,(asv) Leviticus 4:11 Còn da, hết thảy thịt, đầu, giò, bộ lòng và phẩn,(VN) Leviticus 4:11 And the skin{H5785} of the bullock{H6499}, and all his flesh{H1320}, with his head{H7218}, and with his legs{H3767}, and his inwards{H7130}, and his dung{H6569}, (kjv-strongs#) Lev 4:11 And the skin of the bullock, and all his flesh, with his head, and with his legs, and his inwards, and his dung, (kjv) ======= Leviticus 4:12 ============ Leviticus 4:12 even the whole bullock shall he carry forth without the camp unto a clean place, where the ashes are poured out, and burn it on wood with fire: where the ashes are poured out shall it be burnt.(asv) Leviticus 4:12 tức con bò tơ nguyên, người phải đem ra khỏi trại quân đến một nơi tinh sạch, là chỗ họ đổ tro, rồi chất trên củi nơi lửa và thiêu nó đi: tức là thiêu nó tại chỗ đổ tro vậy.(VN) Leviticus 4:12 Even the whole bullock{H6499} shall he carry forth{H3318}{(H8689)} without{H2351} the camp{H4264} unto a clean{H2889} place{H4725}, where the ashes{H1880} are poured out{H8211}, and burn{H8313}{(H8804)} him on the wood{H6086} with fire{H784}: where{H413} the ashes{H1880} are poured out{H8211} shall he be burnt{H8313}{(H8735)}. (kjv-strongs#) Lev 4:12 Even the whole bullock shall he carry forth without the camp unto a clean place, where the ashes are poured out, and burn him on the wood with fire: where the ashes are poured out shall he be burnt. (kjv) ======= Leviticus 4:13 ============ Leviticus 4:13 And if the whole congregation of Israel err, and the thing be hid from the eyes of the assembly, and they have done any of the things which Jehovah hath commanded not to be done, and are guilty;(asv) Leviticus 4:13 Nếu cả hội chúng Y-sơ-ra-ên vì lầm lỡ phạm một trong các điều răn của Ðức Giê-hô-va, và làm điều không nên làm, mà vốn không tự biết, và vì cớ đó phải mắc tội;(VN) Leviticus 4:13 And if the whole congregation{H5712} of Israel{H3478} sin through ignorance{H7686}{(H8799)}, and the thing{H1697} be hid{H5956}{(H8738)} from the eyes{H5869} of the assembly{H6951}, and they have done{H6213}{(H8804)} somewhat against any{H259} of the commandments{H4687} of the LORD{H3068} concerning things which should not be done{H6213}{(H8735)}, and are guilty{H816}{(H8804)}; (kjv-strongs#) Lev 4:13 And if the whole congregation of Israel sin through ignorance, and the thing be hid from the eyes of the assembly, and they have done somewhat against any of the commandments of the LORD concerning things which should not be done, and are guilty; (kjv) ======= Leviticus 4:14 ============ Leviticus 4:14 when the sin wherein they have sinned is known, then the assembly shall offer a young bullock for a sin-offering, and bring it before the tent of meeting.(asv) Leviticus 4:14 nếu tội phạm ấy vừa mới lộ ra, thì hội chúng phải dâng một con bò tơ đặng làm của lễ chuộc tội, dẫn nó đến trước hội mạc.(VN) Leviticus 4:14 When the sin{H2403}, which they have sinned{H2398}{(H8804)} against it, is known{H3045}{(H8738)}, then the congregation{H6951} shall offer{H7126}{(H8689)} a young{H1241}{H1121} bullock{H6499} for the sin{H2403}, and bring{H935}{(H8689)} him before{H6440} the tabernacle{H168} of the congregation{H4150}. (kjv-strongs#) Lev 4:14 When the sin, which they have sinned against it, is known, then the congregation shall offer a young bullock for the sin, and bring him before the tabernacle of the congregation. (kjv) ======= Leviticus 4:15 ============ Leviticus 4:15 And the elders of the congregation shall lay their hands upon the head of the bullock before Jehovah; and the bullock shall be killed before Jehovah.(asv) Leviticus 4:15 Các hội trưởng phải nhận tay mình trên đầu bò tơ, rồi giết nó trước mặt Ðức Giê-hô-va;(VN) Leviticus 4:15 And the elders{H2205} of the congregation{H5712} shall lay{H5564}{(H8804)} their hands{H3027} upon the head{H7218} of the bullock{H6499} before{H6440} the LORD{H3068}: and the bullock{H6499} shall be killed{H7819}{(H8804)} before{H6440} the LORD{H3068}. (kjv-strongs#) Lev 4:15 And the elders of the congregation shall lay their hands upon the head of the bullock before the LORD: and the bullock shall be killed before the LORD. (kjv) ======= Leviticus 4:16 ============ Leviticus 4:16 And the anointed priest shall bring of the blood of the bullock to the tent of meeting:(asv) Leviticus 4:16 thầy tế lễ chịu xức dầu rồi sẽ đem huyết con bò tơ vào hội mạc,(VN) Leviticus 4:16 And the priest{H3548} that is anointed{H4899} shall bring{H935}{(H8689)} of the bullock's{H6499} blood{H1818} to the tabernacle{H168} of the congregation{H4150}: (kjv-strongs#) Lev 4:16 And the priest that is anointed shall bring of the bullock's blood to the tabernacle of the congregation: (kjv) ======= Leviticus 4:17 ============ Leviticus 4:17 and the priest shall dip his finger in the blood, and sprinkle it seven times before Jehovah, before the veil.(asv) Leviticus 4:17 nhúng ngón tay mình trong huyết, rảy bảy lần trước mặt Ðức Giê-hô-va, đối ngang bức màn.(VN) Leviticus 4:17 And the priest{H3548} shall dip{H2881}{(H8804)} his finger{H676} in some of the blood{H1818}, and sprinkle{H5137}{(H8689)} it seven{H7651} times{H6471} before{H6440} the LORD{H3068}, even before{H6440} the vail{H6532}. (kjv-strongs#) Lev 4:17 And the priest shall dip his finger in some of the blood, and sprinkle it seven times before the LORD, even before the vail. (kjv) ======= Leviticus 4:18 ============ Leviticus 4:18 And he shall put of the blood upon the horns of the altar which is before Jehovah, that is in the tent of meeting; and all the blood shall he pour out at the base of the altar of burnt-offering, which is at the door of the tent of meeting.(asv) Leviticus 4:18 Ðoạn, người sẽ bôi huyết trên các sừng của bàn thờ trong hội mạc trước mặt Ðức Giê-hô-va, rồi đổ huyết hết dưới chân bàn thờ về của lễ thiêu, để trước cửa hội mạc.(VN) Leviticus 4:18 And he shall put{H5414}{(H8799)} some of the blood{H1818} upon the horns{H7161} of the altar{H4196} which is before{H6440} the LORD{H3068}, that is in the tabernacle{H168} of the congregation{H4150}, and shall pour out{H8210}{(H8799)} all the blood{H1818} at the bottom{H3247} of the altar{H4196} of the burnt offering{H5930}, which is at the door{H6607} of the tabernacle{H168} of the congregation{H4150}. (kjv-strongs#) Lev 4:18 And he shall put some of the blood upon the horns of the altar which is before the LORD, that is in the tabernacle of the congregation, and shall pour out all the blood at the bottom of the altar of the burnt offering, which is at the door of the tabernacle of the congregation. (kjv) ======= Leviticus 4:19 ============ Leviticus 4:19 And all the fat thereof shall he take off from it, and burn it upon the altar.(asv) Leviticus 4:19 Người cũng gỡ hết thảy mỡ đem xông trên bàn thờ.(VN) Leviticus 4:19 And he shall take{H7311}{(H8686)} all his fat{H2459} from him, and burn{H6999}{(H8689)} it upon the altar{H4196}. (kjv-strongs#) Lev 4:19 And he shall take all his fat from him, and burn it upon the altar. (kjv) ======= Leviticus 4:20 ============ Leviticus 4:20 Thus shall he do with the bullock; as he did with the bullock of the sin-offering, so shall he do with this; and the priest shall make atonement for them, and they shall be forgiven.(asv) Leviticus 4:20 Cách dâng con bò tơ nầy cũng như cách dâng con bò dùng làm lễ chuộc tội: ấy vậy, thầy tế lễ sẽ chuộc tội cho hội chúng và tội hội chúng sẽ được tha.(VN) Leviticus 4:20 And he shall do{H6213}{(H8804)} with the bullock{H6499} as he did{H6213}{(H8804)} with the bullock{H6499} for a sin offering{H2403}, so shall he do{H6213}{(H8799)} with this: and the priest{H3548} shall make an atonement{H3722}{(H8765)} for them, and it shall be forgiven{H5545}{(H8738)} them. (kjv-strongs#) Lev 4:20 And he shall do with the bullock as he did with the bullock for a sin offering, so shall he do with this: and the priest shall make an atonement for them, and it shall be forgiven them. (kjv) ======= Leviticus 4:21 ============ Leviticus 4:21 And he shall carry forth the bullock without the camp, and burn it as he burned the first bullock: it is the sin-offering for the assembly.(asv) Leviticus 4:21 Ðoạn, người phải đem con bò tơ đó ra ngoài trại quân, thiêu đi như đã thiêu con bò tơ trước: ấy là của lễ chuộc tội cho hội chúng.(VN) Leviticus 4:21 And he shall carry forth{H3318}{(H8689)} the bullock{H6499} without{H2351} the camp{H4264}, and burn{H8313}{(H8804)} him as he burned{H8313}{(H8804)} the first{H7223} bullock{H6499}: it is a sin offering{H2403} for the congregation{H6951}. (kjv-strongs#) Lev 4:21 And he shall carry forth the bullock without the camp, and burn him as he burned the first bullock: it is a sin offering for the congregation. (kjv) ======= Leviticus 4:22 ============ Leviticus 4:22 When a ruler sinneth, and doeth unwittingly any one of all the things which Jehovah his God hath commanded not to be done, and is guilty;(asv) Leviticus 4:22 Ví bằng một quan trưởng nào, vì lẫm lỡ phạm một trong các điều răn của Ðức Giê-hô-va, là Ðức Chúa Trời mình, mà làm điều không nên làm, và vì cớ đó mắc tội;(VN) Leviticus 4:22 When a ruler{H5387} hath sinned{H2398}{(H8799)}, and done{H6213}{(H8804)} somewhat through ignorance{H7684} against any{H259} of the commandments{H4687} of the LORD{H3068} his God{H430} concerning things which should not be done{H6213}{(H8735)}, and is guilty{H816}{(H8804)}; (kjv-strongs#) Lev 4:22 When a ruler hath sinned, and done somewhat through ignorance against any of the commandments of the LORD his God concerning things which should not be done, and is guilty; (kjv) ======= Leviticus 4:23 ============ Leviticus 4:23 if his sin, wherein he hath sinned, be made known to him, he shall bring for his oblation a goat, a male without blemish.(asv) Leviticus 4:23 khi nào người ta tỏ ra cho quan trưởng đó biết tội mình đã phạm, thì người phải dẫn đến làm của lễ mình, một con dê đực không tì vít chi,(VN) Leviticus 4:23 Or if his sin{H2403}, wherein he hath sinned{H2398}{(H8804)}, come to his knowledge{H3045}{(H8717)}; he shall bring{H935}{(H8689)} his offering{H7133}, a kid{H8163} of the goats{H5795}, a male{H2145} without blemish{H8549}: (kjv-strongs#) Lev 4:23 Or if his sin, wherein he hath sinned, come to his knowledge; he shall bring his offering, a kid of the goats, a male without blemish: (kjv) ======= Leviticus 4:24 ============ Leviticus 4:24 And he shall lay his hand upon the head of the goat, and kill it in the place where they kill the burnt-offering before Jehovah: it is a sin-offering.(asv) Leviticus 4:24 nhận tay mình trên đầu dê đực đó, rồi giết nó trước mặt Ðức Giê-hô-va tại nơi giết các con sinh dùng làm của lễ thiêu: ấy là của lễ chuộc tội.(VN) Leviticus 4:24 And he shall lay{H5564}{(H8804)} his hand{H3027} upon the head{H7218} of the goat{H8163}, and kill{H7819}{(H8804)} it in the place{H4725} where they kill{H7819}{(H8799)} the burnt offering{H5930} before{H6440} the LORD{H3068}: it is a sin offering{H2403}. (kjv-strongs#) Lev 4:24 And he shall lay his hand upon the head of the goat, and kill it in the place where they kill the burnt offering before the LORD: it is a sin offering. (kjv) ======= Leviticus 4:25 ============ Leviticus 4:25 And the priest shall take of the blood of the sin-offering with his finger, and put it upon the horns of the altar of burnt-offering; and the blood thereof shall he pour out at the base of the altar of burnt-offering.(asv) Leviticus 4:25 Thầy tế lễ sẽ nhúng ngón tay mình trong huyết của con sinh tế chuộc tội, bôi trên các sừng bàn thờ về của lễ thiêu, và đổ huyết dưới chân bàn thờ;(VN) Leviticus 4:25 And the priest{H3548} shall take{H3947}{(H8804)} of the blood{H1818} of the sin offering{H2403} with his finger{H676}, and put{H5414}{(H8804)} it upon the horns{H7161} of the altar{H4196} of burnt offering{H5930}, and shall pour out{H8210}{(H8799)} his blood{H1818} at the bottom{H3247} of the altar{H4196} of burnt offering{H5930}. (kjv-strongs#) Lev 4:25 And the priest shall take of the blood of the sin offering with his finger, and put it upon the horns of the altar of burnt offering, and shall pour out his blood at the bottom of the altar of burnt offering. (kjv) ======= Leviticus 4:26 ============ Leviticus 4:26 And all the fat thereof shall he burn upon the altar, as the fat of the sacrifice of peace-offerings; and the priest shall make atonement for him as concerning his sin, and he shall be forgiven.(asv) Leviticus 4:26 đoạn xông hết mỡ trên bàn thờ như cách xông mỡ về của lễ thù ân. Ấy vậy, thầy tế lễ sẽ chuộc tội cho người, và tội người sẽ được tha.(VN) Leviticus 4:26 And he shall burn{H6999}{(H8686)} all his fat{H2459} upon the altar{H4196}, as the fat{H2459} of the sacrifice{H2077} of peace offerings{H8002}: and the priest{H3548} shall make an atonement{H3722}{(H8765)} for him as concerning his sin{H2403}, and it shall be forgiven{H5545}{(H8738)} him. (kjv-strongs#) Lev 4:26 And he shall burn all his fat upon the altar, as the fat of the sacrifice of peace offerings: and the priest shall make an atonement for him as concerning his sin, and it shall be forgiven him. (kjv) ======= Leviticus 4:27 ============ Leviticus 4:27 And if any one of the common people sin unwittingly, in doing any of the things which Jehovah hath commanded not to be done, and be guilty;(asv) Leviticus 4:27 Nếu một người nào trong dân chúng, vì lẫm lỡ phạm một trong các điều răn của Ðức Giê-hô-va mà làm điều không nên làm, và vì cớ đó phải mắc tội;(VN) Leviticus 4:27 And if any{H259} one{H5315} of the common{H776} people{H5971} sin{H2398}{(H8799)} through ignorance{H7684}, while he doeth{H6213}{(H8800)} somewhat against any{H259} of the commandments{H4687} of the LORD{H3068} concerning things which ought not to be done{H6213}{(H8735)}, and be guilty{H816}{(H8804)}; (kjv-strongs#) Lev 4:27 And if any one of the common people sin through ignorance, while he doeth somewhat against any of the commandments of the LORD concerning things which ought not to be done, and be guilty; (kjv) ======= Leviticus 4:28 ============ Leviticus 4:28 if his sin, which he hath sinned, be made known to him, then he shall bring for his oblation a goat, a female without blemish, for his sin which he hath sinned.(asv) Leviticus 4:28 khi nào người ta tỏ cho người đó biết tội mình đã phạm, thì người phải vì cớ tội mình dẫn đến một con dê cái không tì vít chi, dùng làm của lễ,(VN) Leviticus 4:28 Or if his sin{H2403}, which he hath sinned{H2398}{(H8804)}, come to his knowledge{H3045}{(H8717)}: then he shall bring{H935}{(H8689)} his offering{H7133}, a kid{H8166} of the goats{H5795}, a female{H5347} without blemish{H8549}, for his sin{H2403} which he hath sinned{H2398}{(H8804)}. (kjv-strongs#) Lev 4:28 Or if his sin, which he hath sinned, come to his knowledge: then he shall bring his offering, a kid of the goats, a female without blemish, for his sin which he hath sinned. (kjv) ======= Leviticus 4:29 ============ Leviticus 4:29 And he shall lay his hand upon the head of the sin-offering, and kill the sin-offering in the place of burnt-offering.(asv) Leviticus 4:29 nhận tay mình trên đầu con sinh tế chuộc tội, rồi giết nó trong nơi giết con sinh dùng làm của lễ thiêu.(VN) Leviticus 4:29 And he shall lay{H5564}{(H8804)} his hand{H3027} upon the head{H7218} of the sin offering{H2403}, and slay{H7819}{(H8804)} the sin offering{H2403} in the place{H4725} of the burnt offering{H5930}. (kjv-strongs#) Lev 4:29 And he shall lay his hand upon the head of the sin offering, and slay the sin offering in the place of the burnt offering. (kjv) ======= Leviticus 4:30 ============ Leviticus 4:30 And the priest shall take of the blood thereof with his finger, and put it upon the horns of the altar of burnt-offering; and all the blood thereof shall he pour out at the base of the altar.(asv) Leviticus 4:30 Thầy tế lễ sẽ nhúng ngón tay mình trong huyết, bôi trên các sừng bàn thờ về của lễ thiêu, và đổ hết huyết dưới chân bàn thờ;(VN) Leviticus 4:30 And the priest{H3548} shall take{H3947}{(H8804)} of the blood{H1818} thereof with his finger{H676}, and put{H5414}{(H8804)} it upon the horns{H7161} of the altar{H4196} of burnt offering{H5930}, and shall pour out{H8210}{(H8799)} all the blood{H1818} thereof at the bottom{H3247} of the altar{H4196}. (kjv-strongs#) Lev 4:30 And the priest shall take of the blood thereof with his finger, and put it upon the horns of the altar of burnt offering, and shall pour out all the blood thereof at the bottom of the altar. (kjv) ======= Leviticus 4:31 ============ Leviticus 4:31 And all the fat thereof shall he take away, as the fat is taken away from off the sacrifice of peace-offerings; and the priest shall burn it upon the altar for a sweet savor unto Jehovah; and the priest shall make atonement for him, and he shall be forgiven.(asv) Leviticus 4:31 rồi, gỡ hết mỡ như cách gỡ mỡ về của lễ thù ân, đem xông trên bàn thờ, làm của lễ có mùi thơm dâng cho Ðức Giê-hô-va. Ấy vậy, thầy tế lễ sẽ chuộc tội cho người đó, thì tội người sẽ được tha.(VN) Leviticus 4:31 And he shall take away{H5493}{(H8686)} all the fat{H2459} thereof, as the fat{H2459} is taken away{H5493}{(H8717)} from off the sacrifice{H2077} of peace offerings{H8002}; and the priest{H3548} shall burn{H6999}{(H8689)} it upon the altar{H4196} for a sweet{H5207} savour{H7381} unto the LORD{H3068}; and the priest{H3548} shall make an atonement{H3722}{(H8765)} for him, and it shall be forgiven{H5545}{(H8738)} him. (kjv-strongs#) Lev 4:31 And he shall take away all the fat thereof, as the fat is taken away from off the sacrifice of peace offerings; and the priest shall burn it upon the altar for a sweet savour unto the LORD; and the priest shall make an atonement for him, and it shall be forgiven him. (kjv) ======= Leviticus 4:32 ============ Leviticus 4:32 And if he bring a lamb as his oblation for a sin-offering, he shall bring it a female without blemish.(asv) Leviticus 4:32 Nếu của lễ chuộc tội người bằng chiên con, thì phải dâng một con cái chẳng tì vít chi,(VN) Leviticus 4:32 And if he bring{H935}{(H8686)} a lamb{H3532} for a sin{H2403} offering{H7133}, he shall bring{H935}{(H8686)} it a female{H5347} without blemish{H8549}. (kjv-strongs#) Lev 4:32 And if he bring a lamb for a sin offering, he shall bring it a female without blemish. (kjv) ======= Leviticus 4:33 ============ Leviticus 4:33 And he shall lay his hand upon the head of the sin-offering, and kill it for a sin-offering in the place where they kill the burnt-offering.(asv) Leviticus 4:33 nhận tay mình trên đầu con sinh tế chuộc tội, rồi giết nó tại nơi giết con sinh dùng làm của lễ thiêu.(VN) Leviticus 4:33 And he shall lay{H5564}{(H8804)} his hand{H3027} upon the head{H7218} of the sin offering{H2403}, and slay{H7819}{(H8804)} it for a sin offering{H2403} in the place{H4725} where they kill{H7819}{(H8799)} the burnt offering{H5930}. (kjv-strongs#) Lev 4:33 And he shall lay his hand upon the head of the sin offering, and slay it for a sin offering in the place where they kill the burnt offering. (kjv) ======= Leviticus 4:34 ============ Leviticus 4:34 And the priest shall take of the blood of the sin-offering with his finger, and put it upon the horns of the altar of burnt-offering; and all the blood thereof shall he pour out at the base of the altar.(asv) Leviticus 4:34 Ðoạn, thầy tế lễ sẽ nhúng ngón tay mình trong huyết, bôi trên các sừng bàn thờ về của lễ thiêu, và đổ hết huyết dưới chân bàn thờ;(VN) Leviticus 4:34 And the priest{H3548} shall take{H3947}{(H8804)} of the blood{H1818} of the sin offering{H2403} with his finger{H676}, and put{H5414}{(H8804)} it upon the horns{H7161} of the altar{H4196} of burnt offering{H5930}, and shall pour out{H8210}{(H8799)} all the blood{H1818} thereof at the bottom{H3247} of the altar{H4196}: (kjv-strongs#) Lev 4:34 And the priest shall take of the blood of the sin offering with his finger, and put it upon the horns of the altar of burnt offering, and shall pour out all the blood thereof at the bottom of the altar: (kjv) ======= Leviticus 4:35 ============ Leviticus 4:35 And all the fat thereof shall he take away, as the fat of the lamb is taken away from the sacrifice of peace-offerings; and the priest shall burn them on the altar, upon the offerings of Jehovah made by fire; and the priest shall make atonement for him as touching his sin that he hath sinned, and he shall be forgiven.(asv) Leviticus 4:35 gỡ hết mỡ như cách gỡ mỡ của chiên con dùng làm của lễ thù ân, đem xông trên bàn thờ như các của lễ dùng lửa dâng cho Ðức Giê-hô-va. Ấy vậy, thầy tế lễ sẽ chuộc tội cho người đó, thì tội người sẽ được tha.(VN) Leviticus 4:35 And he shall take away{H5493}{(H8686)} all the fat{H2459} thereof, as the fat{H2459} of the lamb{H3775} is taken away{H5493}{(H8714)} from the sacrifice{H2077} of the peace offerings{H8002}; and the priest{H3548} shall burn{H6999}{(H8689)} them upon the altar{H4196}, according to the offerings made by fire{H801} unto the LORD{H3068}: and the priest{H3548} shall make an atonement{H3722}{(H8765)} for his sin{H2403} that he hath committed{H2398}{(H8804)}, and it shall be forgiven{H5545}{(H8738)} him. (kjv-strongs#) Lev 4:35 And he shall take away all the fat thereof, as the fat of the lamb is taken away from the sacrifice of the peace offerings; and the priest shall burn them upon the altar, according to the offerings made by fire unto the LORD: and the priest shall make an atonement for his sin that he hath committed, and it shall be forgiven him.(kjv) ======= Leviticus 5:1 ============ Leviticus 5:1 And if any one sin, in that he heareth the voice of adjuration, he being a witness, whether he hath seen or known, if he do not utter [it], then he shall bear his iniquity.(asv) Leviticus 5:1 Khi người nào làm chứng bị bắt thề rồi, và phạm tội vì không tỏ ra điều mình đã thấy hay là đã biết, thì người đó sẽ mang tội mình.(VN) Leviticus 5:1 And if a soul{H5315} sin{H2398}{(H8799)}, and hear{H8085}{(H8804)} the voice{H6963} of swearing{H423}, and is a witness{H5707}, whether{H176} he hath seen{H7200}{(H8804)} or known{H3045}{(H8804)} of it; if he do not utter{H5046}{(H8686)} it, then he shall bear{H5375}{(H8804)} his iniquity{H5771}. (kjv-strongs#) Lev 5:1 And if a soul sin, and hear the voice of swearing, and is a witness, whether he hath seen or known of it; if he do not utter it, then he shall bear his iniquity. (kjv) ======= Leviticus 5:2 ============ Leviticus 5:2 Or if any one touch any unclean thing, whether it be the carcass of an unclean beast, or the carcass of unclean cattle, or the carcass of unclean creeping things, and it be hidden from him, and he be unclean, then he shall be guilty.(asv) Leviticus 5:2 Khi ai sẽ đụng đến một vật ô uế, hoặc thây của con thú nhà không tinh sạch, hoặc thây của con thú rừng không tinh sạch, hoặc thây của loài côn trùng nào không tinh sạch, mà không tự biết, thì sẽ bị ô uế và mắc tội.(VN) Leviticus 5:2 Or if a soul{H5315} touch{H5060}{(H8799)} any unclean{H2931} thing{H1697}, whether it be a carcase{H5038} of an unclean{H2931} beast{H2416}, or a carcase{H5038} of unclean{H2931} cattle{H929}, or the carcase{H5038} of unclean{H2931} creeping things{H8318}, and if it be hidden{H5956}{(H8738)} from him; he also shall be unclean{H2931}, and guilty{H816}{(H8804)}. (kjv-strongs#) Lev 5:2 Or if a soul touch any unclean thing, whether it be a carcase of an unclean beast, or a carcase of unclean cattle, or the carcase of unclean creeping things, and if it be hidden from him; he also shall be unclean, and guilty. (kjv) ======= Leviticus 5:3 ============ Leviticus 5:3 Or if he touch the uncleanness of man, whatsoever his uncleanness be wherewith he is unclean, and it be hid from him; when he knoweth of it, then he shall be guilty.(asv) Leviticus 5:3 Khi ai, hoặc tự biết hay không biết, sẽ đụng đến sự ô uế nào của loài người, không cứ bị ô uế cách nào, thì cũng sẽ mắc tội.(VN) Leviticus 5:3 Or if he touch{H5060}{(H8799)} the uncleanness{H2932} of man{H120}, whatsoever uncleanness{H2932} it be that a man shall be defiled{H2930}{(H8799)} withal, and it be hid{H5956}{(H8738)} from him; when he knoweth{H3045}{(H8804)} of it, then he shall be guilty{H816}{(H8804)}. (kjv-strongs#) Lev 5:3 Or if he touch the uncleanness of man, whatsoever uncleanness it be that a man shall be defiled withal, and it be hid from him; when he knoweth of it, then he shall be guilty. (kjv) ======= Leviticus 5:4 ============ Leviticus 5:4 Or if any one swear rashly with his lips to do evil, or to do good, whatsoever it be that a man shall utter rashly with an oath, and it be hid from him; when he knoweth of it, then he shall be guilty in one of these [things] .(asv) Leviticus 5:4 Khi ai nói sơ ý thề thốt làm ác hay là làm thiện, mặc dầu cách nào, trước không ngờ đến, rồi sau lại tự biết, thì ai đó sẽ mắc tội trong điều nầy hay là điều kia.(VN) Leviticus 5:4 Or if a soul{H5315} swear{H7650}{(H8735)}, pronouncing{H981}{(H8763)} with his lips{H8193} to do evil{H7489}{(H8687)}, or to do good{H3190}{(H8687)}, whatsoever it be that a man{H120} shall pronounce{H981}{(H8762)} with an oath{H7621}, and it be hid{H5956}{(H8738)} from him; when he knoweth{H3045}{(H8804)} of it, then he shall be guilty{H816}{(H8804)} in one{H259} of these. (kjv-strongs#) Lev 5:4 Or if a soul swear, pronouncing with his lips to do evil, or to do good, whatsoever it be that a man shall pronounce with an oath, and it be hid from him; when he knoweth of it, then he shall be guilty in one of these. (kjv) ======= Leviticus 5:5 ============ Leviticus 5:5 And it shall be, when he shall be guilty in one of these [things], that he shall confess that wherein he hath sinned:(asv) Leviticus 5:5 Vậy, khi nào ai mắc tội về một trong các điều nầy, thì phải xưng mình phạm tội chi,(VN) Leviticus 5:5 And it shall be, when he shall be guilty{H816}{(H8799)} in one{H259} of these things, that he shall confess{H3034}{(H8694)} that he hath sinned{H2398}{(H8804)} in that thing: (kjv-strongs#) Lev 5:5 And it shall be, when he shall be guilty in one of these things, that he shall confess that he hath sinned in that thing: (kjv) ======= Leviticus 5:6 ============ Leviticus 5:6 and he shall bring his trespass-offering unto Jehovah for his sin which he hath sinned, a female from the flock, a lamb or a goat, for a sin-offering; and the priest shall make atonement for him as concerning his sin.(asv) Leviticus 5:6 rồi vì tội mình đã phạm, dẫn đến Ðức Giê-hô-va một con cái trong bầy súc vật nhỏ, hoặc chiên cái hay là dê cái, đặng làm của lễ chuộc tội; thì thầy tế lễ sẽ làm lễ chuộc tội cho người.(VN) Leviticus 5:6 And he shall bring{H935}{(H8689)} his trespass offering{H817} unto the LORD{H3068} for his sin{H2403} which he hath sinned{H2398}{(H8804)}, a female{H5347} from the flock{H6629}, a lamb{H3776} or a kid{H8166} of the goats{H5795}, for a sin offering{H2403}; and the priest{H3548} shall make an atonement{H3722}{(H8765)} for him concerning his sin{H2403}. (kjv-strongs#) Lev 5:6 And he shall bring his trespass offering unto the LORD for his sin which he hath sinned, a female from the flock, a lamb or a kid of the goats, for a sin offering; and the priest shall make an atonement for him concerning his sin. (kjv) ======= Leviticus 5:7 ============ Leviticus 5:7 And if his means suffice not for a lamb, then he shall bring his trespass-offering for that wherein he hath sinned, two turtle-doves, or two young pigeons, unto Jehovah; one for a sin-offering, and the other for a burnt-offering.(asv) Leviticus 5:7 Nếu không phương thế lo cho có một chiên cái hay là một dê cái được, thì phải vì tội mình đã phạm, đem đến cho Ðức Giê-hô-va một cặp cu hay là cặp bồ câu con: một con dùng làm của lễ chuộc tội, một con dùng làm của lễ thiêu.(VN) Leviticus 5:7 And if he{H3027} be not able{H1767} to bring{H5060}{(H8686)} a lamb{H7716}, then he shall bring{H935}{(H8689)} for{H854} his trespass{H817}, which he hath committed{H2398}{(H8804)}, two{H8147} turtledoves{H8449}, or two{H8147} young{H1121} pigeons{H3123}, unto the LORD{H3068}; one{H259} for a sin offering{H2403}, and the other{H259} for a burnt offering{H5930}. (kjv-strongs#) Lev 5:7 And if he be not able to bring a lamb, then he shall bring for his trespass, which he hath committed, two turtledoves, or two young pigeons, unto the LORD; one for a sin offering, and the other for a burnt offering. (kjv) ======= Leviticus 5:8 ============ Leviticus 5:8 And he shall bring them unto the priest, who shall offer that which is for the sin-offering first, and wring off its head from its neck, but shall not divide it asunder:(asv) Leviticus 5:8 Người sẽ đem cặp đó đến cho thầy tế lễ; thầy tế lễ sẽ dâng trước con dùng làm của lễ chuộc tội, vặn rứt đầu gần nơi gáy cổ không gãy lìa ra;(VN) Leviticus 5:8 And he shall bring{H935}{(H8689)} them unto the priest{H3548}, who shall offer{H7126}{(H8689)} that which is for the sin offering{H2403} first{H7223}, and wring off{H4454}{(H8804)} his head{H7218} from{H4136} his neck{H6203}, but shall not divide it asunder{H914}{(H8686)}: (kjv-strongs#) Lev 5:8 And he shall bring them unto the priest, who shall offer that which is for the sin offering first, and wring off his head from his neck, but shall not divide it asunder: (kjv) ======= Leviticus 5:9 ============ Leviticus 5:9 and he shall sprinkle of the blood of the sin-offering upon the side of the altar; and the rest of the blood shall be drained out at the base of the altar: it is a sin-offering.(asv) Leviticus 5:9 đoạn rảy huyết của con sinh tế chuộc tội trên một phía của bàn thờ; huyết còn dư lại thì vắt dưới chân bàn thờ; ấy là một của lễ chuộc tội.(VN) Leviticus 5:9 And he shall sprinkle{H5137}{(H8689)} of the blood{H1818} of the sin offering{H2403} upon the side{H7023} of the altar{H4196}; and the rest{H7604}{(H8737)} of the blood{H1818} shall be wrung out{H4680}{(H8735)} at the bottom{H3247} of the altar{H4196}: it is a sin offering{H2403}. (kjv-strongs#) Lev 5:9 And he shall sprinkle of the blood of the sin offering upon the side of the altar; and the rest of the blood shall be wrung out at the bottom of the altar: it is a sin offering. (kjv) ======= Leviticus 5:10 ============ Leviticus 5:10 And he shall offer the second for a burnt-offering, according to the ordinance; and the priest shall make atonement for him as concerning his sin which he hath sinned, and he shall be forgiven. [(asv) Leviticus 5:10 Còn chim kia, người phải tùy theo lệ đã định, dùng làm một của lễ thiêu. Ấy vậy, thầy tế lễ sẽ vì người đó làm lễ chuộc tội người đã phạm, thì tội người sẽ được tha.(VN) Leviticus 5:10 And he shall offer{H6213}{(H8799)} the second{H8145} for a burnt offering{H5930}, according to the manner{H4941}: and the priest{H3548} shall make an atonement{H3722}{(H8765)} for him for his sin{H2403} which he hath sinned{H2398}{(H8804)}, and it shall be forgiven{H5545}{(H8738)} him. (kjv-strongs#) Lev 5:10 And he shall offer the second for a burnt offering, according to the manner: and the priest shall make an atonement for him for his sin which he hath sinned, and it shall be forgiven him. (kjv) ======= Leviticus 5:11 ============ Leviticus 5:11 But if his means suffice not for two turtle-doves, or two young pigeons, then he shall bring his oblation for that wherein he hath sinned, the tenth part of an ephah of fine flour for a sin-offering: he shall put no oil upon it, neither shall he put any frankincense thereon; for it is a sin-offering.(asv) Leviticus 5:11 Nếu không phương thế lo cho có một cặp cu hay là cặp bồ câu con được, thì người vì tội mình đã phạm, phải đem một phần mười ê-pha bột lọc làm của lễ chuộc tội, không nên đổ dầu trên và cũng không nên thêm nhũ hương, vì là một của lễ chuộc tội.(VN) Leviticus 5:11 But if he{H3027} be not able to bring{H5381}{(H8686)} two{H8147} turtledoves{H8449}, or two{H8147} young{H1121} pigeons{H3123}, then he that sinned{H2398}{(H8804)} shall bring{H935}{(H8689)} for his offering{H7133} the tenth{H6224} part of an ephah{H374} of fine flour{H5560} for a sin offering{H2403}; he shall put{H7760}{(H8799)} no oil{H8081} upon it, neither shall he put{H5414}{(H8799)} any frankincense{H3828} thereon: for it is a sin offering{H2403}. (kjv-strongs#) Lev 5:11 But if he be not able to bring two turtledoves, or two young pigeons, then he that sinned shall bring for his offering the tenth part of an ephah of fine flour for a sin offering; he shall put no oil upon it, neither shall he put any frankincense thereon: for it is a sin offering. (kjv) ======= Leviticus 5:12 ============ Leviticus 5:12 And he shall bring it to the priest, and the priest shall take his handful of it as the memorial thereof, and burn it on the altar, upon the offerings of Jehovah made by fire: it is a sin-offering.(asv) Leviticus 5:12 Người sẽ đem bột đó đến thầy tế lễ; thầy tế lễ sẽ bốc một nắm làm kỷ niệm. và xông trên bàn thờ như cách xông của lễ dùng lửa dâng cho Ðức Giê-hô-va: ấy là một của lễ chuộc tội.(VN) Leviticus 5:12 Then shall he bring{H935}{(H8689)} it to the priest{H3548}, and the priest{H3548} shall take{H7061}{(H8804)} his handful{H4393}{H7062} of it, even a memorial{H234} thereof, and burn{H6999}{(H8689)} it on the altar{H4196}, according to the offerings made by fire{H801} unto the LORD{H3068}: it is a sin offering{H2403}. (kjv-strongs#) Lev 5:12 Then shall he bring it to the priest, and the priest shall take his handful of it, even a memorial thereof, and burn it on the altar, according to the offerings made by fire unto the LORD: it is a sin offering. (kjv) ======= Leviticus 5:13 ============ Leviticus 5:13 And the priest shall make atonement for him as touching his sin that he hath sinned in any of these things, and he shall be forgiven: and [the remnant] shall be the priest's, as the meal-offering.(asv) Leviticus 5:13 Ấy vậy, thầy tế lễ sẽ vì người đó làm lễ chuộc tội người đã phạm về một trong mấy điều nầy, thì tội người sẽ được tha; bột còn dư lại sẽ thuộc về thầy tế lễ như trong cuộc của lễ chay vậy.(VN) Leviticus 5:13 And the priest{H3548} shall make an atonement{H3722}{(H8765)} for him as touching his sin{H2403} that he hath sinned{H2398}{(H8804)} in one{H259} of these, and it shall be forgiven{H5545}{(H8738)} him: and the remnant shall be the priest's{H3548}, as a meat offering{H4503}. (kjv-strongs#) Lev 5:13 And the priest shall make an atonement for him as touching his sin that he hath sinned in one of these, and it shall be forgiven him: and the remnant shall be the priest's, as a meat offering. (kjv) ======= Leviticus 5:14 ============ Leviticus 5:14 And Jehovah spake unto Moses, saying,(asv) Leviticus 5:14 Ðức Giê-hô-va lại phán cùng Môi-se rằng:(VN) Leviticus 5:14 And the LORD{H3068} spake{H1696}{(H8762)} unto Moses{H4872}, saying{H559}{(H8800)}, (kjv-strongs#) Lev 5:14 And the LORD spake unto Moses, saying, (kjv) ======= Leviticus 5:15 ============ Leviticus 5:15 If any one commit a trespass, and sin unwittingly, in the holy things of Jehovah; then he shall bring his trespass-offering unto Jehovah, a ram without blemish out of the flock, according to thy estimation in silver by shekels, after the shekel of the sanctuary, for a trespass-offering:(asv) Leviticus 5:15 Khi nào ai ở bất trung, lầm lỡ phạm đến vật thánh của Ðức Giê-hô-va, thì ai đó vì sự mắc lỗi mình, phải dẫn đến Ðức Giê-hô-va một con chiên đực không tì vít chi bắt ở trong bầy, đánh giá bằng siếc-lơ bạc, tùy theo siếc-lơ của đền thánh: ấy sẽ là một của lễ chuộc sự mắc lỗi.(VN) Leviticus 5:15 If a soul{H5315} commit{H4603}{(H8799)} a trespass{H4604}, and sin{H2398}{(H8804)} through ignorance{H7684}, in the holy things{H6944} of the LORD{H3068}; then he shall bring{H935}{(H8689)} for his trespass{H817} unto the LORD{H3068} a ram{H352} without blemish{H8549} out of the flocks{H6629}, with thy estimation{H6187} by shekels{H8255} of silver{H3701}, after the shekel{H8255} of the sanctuary{H6944}, for a trespass offering{H817}: (kjv-strongs#) Lev 5:15 If a soul commit a trespass, and sin through ignorance, in the holy things of the LORD; then he shall bring for his trespass unto the LORD a ram without blemish out of the flocks, with thy estimation by shekels of silver, after the shekel of the sanctuary, for a trespass offering. (kjv) ======= Leviticus 5:16 ============ Leviticus 5:16 and he shall make restitution for that which he hath done amiss in the holy thing, and shall add the fifth part thereto, and give it unto the priest; and the priest shall make atonement for him with the ram of the trespass-offering, and he shall be forgiven.(asv) Leviticus 5:16 Người đó phải bồi thường và phụ thêm một phần năm giá trị của vật mình đã phạm đến nơi đền thánh, rồi giao vật đó cho thầy tế lễ. Thầy tế lễ sẽ dùng chiên con đực về của lễ chuộc sự mắc lỗi mà làm lễ chuộc tội cho người ấy, và tội người sẽ được tha.(VN) Leviticus 5:16 And he shall make amends{H7999}{(H8762)} for the harm{H2398}{(H8804)} that he hath done in the holy thing{H6944}, and shall add{H3254}{(H8686)} the fifth part{H2549} thereto, and give{H5414}{(H8804)} it unto the priest{H3548}: and the priest{H3548} shall make an atonement{H3722}{(H8762)} for him with the ram{H352} of the trespass offering{H817}, and it shall be forgiven{H5545}{(H8738)} him. (kjv-strongs#) Lev 5:16 And he shall make amends for the harm that he hath done in the holy thing, and shall add the fifth part thereto, and give it unto the priest: and the priest shall make an atonement for him with the ram of the trespass offering, and it shall be forgiven him. (kjv) ======= Leviticus 5:17 ============ Leviticus 5:17 And if any one sin, and do any of the things which Jehovah hath commanded not to be done; though he knew it not, yet is he guilty, and shall bear his iniquity.(asv) Leviticus 5:17 Khi nào ai phạm một trong các điều răn của Ðức Giê-hô-va mà không tự biết, và làm điều không nên làm, thì ai dó sẽ mắc lỗi và mang lấy tội mình.(VN) Leviticus 5:17 And if a soul{H5315} sin{H2398}{(H8799)}, and commit{H6213}{(H8804)} any{H259} of these things which are forbidden to be done{H6213}{(H8735)} by the commandments{H4687} of the LORD{H3068}; though he wist{H3045}{(H8804)} it not, yet is he guilty{H816}{(H8804)}, and shall bear{H5375}{(H8804)} his iniquity{H5771}. (kjv-strongs#) Lev 5:17 And if a soul sin, and commit any of these things which are forbidden to be done by the commandments of the LORD; though he wist it not, yet is he guilty, and shall bear his iniquity. (kjv) ======= Leviticus 5:18 ============ Leviticus 5:18 And he shall bring a ram without blemish out of the flock, according to thy estimation, for a trespass-offering, unto the priest; and the priest shall make atonement for him concerning the thing wherein he erred unwittingly and knew it not, and he shall be forgiven.(asv) Leviticus 5:18 Người vì sự lỗi mình phải dẫn đến thầy tế lễ một con chiên đực, không tì vít chi bắt trong bầy, tùy theo ý ngươi đánh giá; rồi thầy tế lễ sẽ làm lễ chuộc lỗi cho người đã lầm lỡ phạm tội và không tự biết, thì lỗi người sẽ được tha.(VN) Leviticus 5:18 And he shall bring{H935}{(H8689)} a ram{H352} without blemish{H8549} out of the flock{H6629}, with thy estimation{H6187}, for a trespass offering{H817}, unto the priest{H3548}: and the priest{H3548} shall make an atonement{H3722}{(H8765)} for him concerning his ignorance{H7684} wherein he erred{H7683}{(H8804)} and wist{H3045}{(H8804)} it not, and it shall be forgiven{H5545}{(H8738)} him. (kjv-strongs#) Lev 5:18 And he shall bring a ram without blemish out of the flock, with thy estimation, for a trespass offering, unto the priest: and the priest shall make an atonement for him concerning his ignorance wherein he erred and wist it not, and it shall be forgiven him. (kjv) ======= Leviticus 5:19 ============ Leviticus 5:19 It is a trespass-offering: he is certainly guilty before Jehovah.(asv) Leviticus 5:19 Ấy là của lễ chuộc sự mắc lỗi: người hẳn phải mắc lỗi cùng Ðức Giê-hô-va vậy.(VN) Leviticus 5:19 It is a trespass offering{H817}: he hath certainly{H816}{(H8800)} trespassed{H816}{(H8804)} against the LORD{H3068}. (kjv-strongs#) Lev 5:19 It is a trespass offering: he hath certainly trespassed against the LORD.(kjv) ======= Leviticus 6:1 ============ Leviticus 6:1 And Jehovah spake unto Moses, saying,(asv) Leviticus 6:1 Ðức Giê-hô-va lại phán cùng Môi-se rằng:(VN) Leviticus 6:1 And the LORD{H3068} spake{H1696}{(H8762)} unto Moses{H4872}, saying{H559}{(H8800)}, (kjv-strongs#) Lev 6:1 And the LORD spake unto Moses, saying, (kjv) ======= Leviticus 6:2 ============ Leviticus 6:2 If any one sin, and commit a trespass against Jehovah, and deal falsely with his neighbor in a matter of deposit, or of bargain, or of robbery, or have oppressed his neighbor,(asv) Leviticus 6:2 Khi nào ai mắc tội phạm đến Ðức Giê-hô-va, hoặc nói dối cùng người lân cận mình về đồ vật gởi hay là tin mà giao cho, hoặc về một tài vật trộm cắp, hoặc giựt lấy của người lân cận mình;(VN) Leviticus 6:2 If a soul{H5315} sin{H2398}{(H8799)}, and commit{H4603}{(H8804)} a trespass{H4604} against the LORD{H3068}, and lie{H3584}{(H8765)} unto his neighbour{H5997} in that which was delivered{H6487} him to keep, or in fellowship{H8667}{H3027}, or in a thing taken away by violence{H1498}, or hath deceived{H6231}{(H8804)} his neighbour{H5997}; (kjv-strongs#) Lev 6:2 If a soul sin, and commit a trespass against the LORD, and lie unto his neighbour in that which was delivered him to keep, or in fellowship, or in a thing taken away by violence, or hath deceived his neighbour; (kjv) ======= Leviticus 6:3 ============ Leviticus 6:3 or have found that which was lost, and deal falsely therein, and swear to a lie; in any of all these things that a man doeth, sinning therein;(asv) Leviticus 6:3 hoặc nếu xí được một của mất mà nói dối về của đó, hoặc thề dối về một trong các việc người ta phạm tội được;(VN) Leviticus 6:3 Or have found{H4672}{(H8804)} that which was lost{H9}, and lieth{H3584}{(H8765)} concerning it, and sweareth{H7650}{(H8738)} falsely{H8267}; in any{H259} of all these that a man{H120} doeth{H6213}{(H8799)}, sinning{H2398}{(H8800)} therein{H2007}: (kjv-strongs#) Lev 6:3 Or have found that which was lost, and lieth concerning it, and sweareth falsely; in any of all these that a man doeth, sinning therein: (kjv) ======= Leviticus 6:4 ============ Leviticus 6:4 then it shall be, if he hath sinned, and is guilty, that he shall restore that which he took by robbery, or the thing which he hath gotten by oppression, or the deposit which was committed to him, or the lost thing which he found,(asv) Leviticus 6:4 khi nào đã phạm và mắc lỗi như vậy, thì phải trả lại vật mình đã ăn cắp, hoặc vật đã giựt lấy, hoặc vật đã tin gởi cho, hoặc vật làm mất xí được,(VN) Leviticus 6:4 Then it shall be, because he hath sinned{H2398}{(H8799)}, and is guilty{H816}{(H8804)}, that he shall restore{H7725}{(H8689)} that{H1500} which he took violently away{H1497}{(H8804)}, or the thing{H6233} which he hath deceitfully gotten{H6231}{(H8804)}, or that which was delivered{H6487}{H853} him to keep{H6485}{(H8717)}, or the lost thing{H9} which he found{H4672}{(H8804)}, (kjv-strongs#) Lev 6:4 Then it shall be, because he hath sinned, and is guilty, that he shall restore that which he took violently away, or the thing which he hath deceitfully gotten, or that which was delivered him to keep, or the lost thing which he found, (kjv) ======= Leviticus 6:5 ============ Leviticus 6:5 or any thing about which he hath sworn falsely; he shall even restore it in full, and shall add the fifth part more thereto: unto him to whom it appertaineth shall he give it, in the day of his being found guilty.(asv) Leviticus 6:5 hoặc về các món người đã thề dối: người phải thường nguyên lại và phụ thêm một phần năm giá trị mà giao cho chủ vật đó ngày nào mình dâng của lễ chuộc sự mắc lỗi.(VN) Leviticus 6:5 Or all that about which he hath sworn{H7650}{(H8735)} falsely{H8267}; he shall even restore{H7999}{(H8765)} it in the principal{H7218}, and shall add{H3254} the fifth part{H2549} more{H3254}{(H8686)} thereto, and give{H5414}{(H8799)} it unto him to whom it appertaineth, in the day{H3117} of his trespass offering{H819}. (kjv-strongs#) Lev 6:5 Or all that about which he hath sworn falsely; he shall even restore it in the principal, and shall add the fifth part more thereto, and give it unto him to whom it appertaineth, in the day of his trespass offering. (kjv) ======= Leviticus 6:6 ============ Leviticus 6:6 And he shall bring his trespass-offering unto Jehovah, a ram without blemish out of the flock, according to thy estimation, for a trespass-offering, unto the priest:(asv) Leviticus 6:6 Tùy theo sự đánh giá của ngươi, người ấy phải bắt trong bầy một chiên đực không tì vít chi, dẫn đến thầy tế lễ mà dâng cho Ðức Giê-hô-va đặng làm của lễ chuộc sự mắc lỗi mình;(VN) Leviticus 6:6 And he shall bring{H935}{(H8686)} his trespass offering{H817} unto the LORD{H3068}, a ram{H352} without blemish{H8549} out of the flock{H6629}, with thy estimation{H6187}, for a trespass offering{H817}, unto the priest{H3548}: (kjv-strongs#) Lev 6:6 And he shall bring his trespass offering unto the LORD, a ram without blemish out of the flock, with thy estimation, for a trespass offering, unto the priest: (kjv) ======= Leviticus 6:7 ============ Leviticus 6:7 and the priest shall make atonement for him before Jehovah; and he shall be forgiven concerning whatsoever he doeth so as to be guilty thereby.(asv) Leviticus 6:7 thầy tế lễ sẽ làm lễ chuộc tội cho người trước mặt Ðức Giê-hô-va, thì lỗi người sẽ được tha, bất luận lỗi nào người đã mắc.(VN) Leviticus 6:7 And the priest{H3548} shall make an atonement{H3722}{(H8765)} for him before{H6440} the LORD{H3068}: and it shall be forgiven{H5545}{(H8738)} him for any thing{H259} of all that he hath done{H6213}{(H8799)} in trespassing{H819} therein. (kjv-strongs#) Lev 6:7 And the priest shall make an atonement for him before the LORD: and it shall be forgiven him for any thing of all that he hath done in trespassing therein. (kjv) ======= Leviticus 6:8 ============ Leviticus 6:8 And Jehovah spake unto Moses, saying,(asv) Leviticus 6:8 Ðức Giê-hô-va lại phán cùng Môi-se rằng:(VN) Leviticus 6:8 And the LORD{H3068} spake{H1696}{(H8762)} unto Moses{H4872}, saying{H559}{(H8800)}, (kjv-strongs#) Lev 6:8 And the LORD spake unto Moses, saying, (kjv) ======= Leviticus 6:9 ============ Leviticus 6:9 Command Aaron and his sons, saying, This is the law of the burnt-offering: the burnt-offering shall be on the hearth upon the altar all night unto the morning; and the fire of the altar shall be kept burning thereon.(asv) Leviticus 6:9 Hãy truyền lịnh nầy cho A-rôn cùng các con trai người: Nầy là luật về của lễ thiêu: Của lễ thiêu phải ở trên đống lửa tại bàn thờ trọn đêm cho đến sáng mai, và lửa của bàn thờ giữ cho cháy luôn.(VN) Leviticus 6:9 Command{H6680}{(H8761)} Aaron{H175} and his sons{H1121}, saying{H559}{(H8800)}, This is the law{H8451} of the burnt offering{H5930}: It is the burnt offering{H5930}, because of the burning{H4169} upon the altar{H4196} all night{H3915} unto the morning{H1242}, and the fire{H784} of the altar{H4196} shall be burning{H3344}{(H8714)} in it. (kjv-strongs#) Lev 6:9 Command Aaron and his sons, saying, This is the law of the burnt offering: It is the burnt offering, because of the burning upon the altar all night unto the morning, and the fire of the altar shall be burning in it. (kjv) ======= Leviticus 6:10 ============ Leviticus 6:10 And the priest shall put on his linen garment, and his linen breeches shall he put upon his flesh; and he shall take up the ashes whereto the fire hath consumed the burnt-offering on the altar, and he shall put them beside the altar.(asv) Leviticus 6:10 Thầy tế lễ sẽ mặc áo lá trong và quần bằng vải gai che thân mình, rồi hốt tro của lửa đã đốt của lễ thiêu trên bàn thờ, và đổ gần bên bàn thờ;(VN) Leviticus 6:10 And the priest{H3548} shall put{H3847}{(H8804)} on his linen{H906} garment{H4055}, and his linen{H906} breeches{H4370} shall he put{H3847}{(H8799)} upon his flesh{H1320}, and take up{H7311}{(H8689)} the ashes{H1880} which the fire{H784} hath consumed{H398}{(H8799)} with the burnt offering{H5930} on the altar{H4196}, and he shall put{H7760}{(H8804)} them beside{H681} the altar{H4196}. (kjv-strongs#) Lev 6:10 And the priest shall put on his linen garment, and his linen breeches shall he put upon his flesh, and take up the ashes which the fire hath consumed with the burnt offering on the altar, and he shall put them beside the altar. (kjv) ======= Leviticus 6:11 ============ Leviticus 6:11 And he shall put off his garments, and put on other garments, and carry forth the ashes without the camp unto a clean place.(asv) Leviticus 6:11 đoạn cổi áo nầy, mặc áo khác, đem tro nầy ra ngoài trại quân, đổ trong một nơi tinh sạch.(VN) Leviticus 6:11 And he shall put off{H6584}{(H8804)} his garments{H899}, and put on{H3847}{(H8804)} other{H312} garments{H899}, and carry forth{H3318}{(H8689)} the ashes{H1880} without{H2351} the camp{H4264} unto a clean{H2889} place{H4725}. (kjv-strongs#) Lev 6:11 And he shall put off his garments, and put on other garments, and carry forth the ashes without the camp unto a clean place. (kjv) ======= Leviticus 6:12 ============ Leviticus 6:12 And the fire upon the altar shall be kept burning thereon, it shall not go out; and the priest shall burn wood on it every morning: and he shall lay the burnt-offering in order upon it, and shall burn thereon the fat of the peace-offerings.(asv) Leviticus 6:12 Lửa trên bàn thờ phải cháy luôn luôn, không nên tắt. Mỗi buổi sáng thầy tế lễ sẽ lấy củi chụm lửa thêm, sắp của lễ thiêu lên trên, và xông những mỡ về của lễ thù ân tại đó.(VN) Leviticus 6:12 And the fire{H784} upon the altar{H4196} shall be burning{H3344}{(H8714)} in it; it shall not be put out{H3518}{(H8799)}: and the priest{H3548} shall burn{H1197}{(H8765)} wood{H6086} on it every morning{H1242}, and lay the burnt offering{H5930} in order{H6186}{(H8804)} upon it; and he shall burn{H6999}{(H8689)} thereon the fat{H2459} of the peace offerings{H8002}. (kjv-strongs#) Lev 6:12 And the fire upon the altar shall be burning in it; it shall not be put out: and the priest shall burn wood on it every morning, and lay the burnt offering in order upon it; and he shall burn thereon the fat of the peace offerings. (kjv) ======= Leviticus 6:13 ============ Leviticus 6:13 Fire shall be kept burning upon the altar continually; it shall not go out.(asv) Leviticus 6:13 Lửa hằng cháy luôn luôn trên bàn thờ, chẳng nên tắt.(VN) Leviticus 6:13 The fire{H784} shall ever{H8548} be burning{H3344}{(H8714)} upon the altar{H4196}; it shall never go out{H3518}{(H8799)}. (kjv-strongs#) Lev 6:13 The fire shall ever be burning upon the altar; it shall never go out. (kjv) ======= Leviticus 6:14 ============ Leviticus 6:14 And this is the law of the meal-offering: the sons of Aaron shall offer it before Jehovah, before the altar.(asv) Leviticus 6:14 Ðây là luật về của lễ chay: Các con trai A-rôn phải dâng của lễ nầy tại phía trước bàn thờ, trước mặt Ðức Giê-hô-va.(VN) Leviticus 6:14 And this is the law{H8451} of the meat offering{H4503}: the sons{H1121} of Aaron{H175} shall offer{H7126}{(H8685)} it before{H6440} the LORD{H3068}, before{H6440} the altar{H4196}. (kjv-strongs#) Lev 6:14 And this is the law of the meat offering: the sons of Aaron shall offer it before the LORD, before the altar. (kjv) ======= Leviticus 6:15 ============ Leviticus 6:15 And he shall take up therefrom his handful, of the fine flour of the meal-offering, and of the oil thereof, and all the frankincense which is upon the meal-offering, and shall burn it upon the altar for a sweet savor, as the memorial thereof, unto Jehovah.(asv) Leviticus 6:15 Họ sẽ lấy một nắm bột lọc trong của lễ chay và dầu, cùng hết thảy nhũ hương ở trên, đem xông trên bàn thờ làm kỷ niệm về một của lễ có mùi thơm cho Ðức Giê-hô-va.(VN) Leviticus 6:15 And he shall take{H7311}{(H8689)} of it his handful{H7062}, of the flour{H5560} of the meat offering{H4503}, and of the oil{H8081} thereof, and all the frankincense{H3828} which is upon the meat offering{H4503}, and shall burn{H6999}{(H8689)} it upon the altar{H4196} for a sweet{H5207} savour{H7381}, even the memorial{H234} of it, unto the LORD{H3068}. (kjv-strongs#) Lev 6:15 And he shall take of it his handful, of the flour of the meat offering, and of the oil thereof, and all the frankincense which is upon the meat offering, and shall burn it upon the altar for a sweet savour, even the memorial of it, unto the LORD. (kjv) ======= Leviticus 6:16 ============ Leviticus 6:16 And that which is left thereof shall Aaron and his sons eat: it shall be eaten without leaven in a holy place; in the court of the tent of meeting they shall eat it.(asv) Leviticus 6:16 Phần còn dư lại, A-rôn và các con trai người sẽ ăn không pha men, tại một nơi thánh, tức là ăn tại hành lang của hội mạc.(VN) Leviticus 6:16 And the remainder{H3498}{(H8737)} thereof shall Aaron{H175} and his sons{H1121} eat{H398}{(H8799)}: with unleavened bread{H4682} shall it be eaten{H398}{(H8735)} in the holy{H6918} place{H4725}; in the court{H2691} of the tabernacle{H168} of the congregation{H4150} they shall eat{H398}{(H8799)} it. (kjv-strongs#) Lev 6:16 And the remainder thereof shall Aaron and his sons eat: with unleavened bread shall it be eaten in the holy place; in the court of the tabernacle of the congregation they shall eat it. (kjv) ======= Leviticus 6:17 ============ Leviticus 6:17 It shall not be baken with leaven. I have given it as their portion of my offerings made by fire; it is most holy, as the sin-offering, and as the trespass-offering.(asv) Leviticus 6:17 Họ không nên nấu bột đó với men; ấy là phần ta cho họ do trong các của lễ ta, dùng lửa dâng lên; thật là một vật chí thánh như của lễ chuộc tội và của lễ chuộc sự mắc lỗi.(VN) Leviticus 6:17 It shall not be baken{H644}{(H8735)} with leaven{H2557}. I have given{H5414}{(H8804)} it unto them for their portion{H2506} of my offerings made by fire{H801}; it is most{H6944} holy{H6944}, as is the sin offering{H2403}, and as the trespass offering{H817}. (kjv-strongs#) Lev 6:17 It shall not be baken with leaven. I have given it unto them for their portion of my offerings made by fire; it is most holy, as is the sin offering, and as the trespass offering. (kjv) ======= Leviticus 6:18 ============ Leviticus 6:18 Every male among the children of Aaron shall eat of it, as [his] portion for ever throughout your generations, from the offerings of Jehovah made by fire: whosoever toucheth them shall be holy.(asv) Leviticus 6:18 Phàm người nam trong vòng con cái A-rôn, sẽ ăn lấy; ấy là một luật lệ đời đời cho dòng dõi các ngươi về những của lễ dùng lửa dâng cho Ðức Giê-hô-va: ai đụng đến những của lễ đó sẽ nên thánh.(VN) Leviticus 6:18 All the males{H2145} among the children{H1121} of Aaron{H175} shall eat{H398}{(H8799)} of it. It shall be a statute{H2706} for ever{H5769} in your generations{H1755} concerning the offerings{H801} of the LORD{H3068} made by fire{H801}: every one that toucheth{H5060}{(H8799)} them shall be holy{H6942}{(H8799)}. (kjv-strongs#) Lev 6:18 All the males among the children of Aaron shall eat of it. It shall be a statute for ever in your generations concerning the offerings of the LORD made by fire: every one that toucheth them shall be holy. (kjv) ======= Leviticus 6:19 ============ Leviticus 6:19 And Jehovah spake unto Moses, saying,(asv) Leviticus 6:19 Ðức Giê-hô-va lại phán cùng Môi-se rằng:(VN) Leviticus 6:19 And the LORD{H3068} spake{H1696}{(H8762)} unto Moses{H4872}, saying{H559}{(H8800)}, (kjv-strongs#) Lev 6:19 And the LORD spake unto Moses, saying, (kjv) ======= Leviticus 6:20 ============ Leviticus 6:20 This is the oblation of Aaron and of his sons, which they shall offer unto Jehovah in the day when he is anointed: the tenth part of an ephah of fine flour for a meal-offering perpetually, half of it in the morning, and half thereof in the evening.(asv) Leviticus 6:20 Nầy là của lễ A-rôn và các con trai người phải dâng cho Ðức Giê-hô-va trong ngày họ chịu phép xức dầu: Một phần mười ê-pha bột lọc làm của lễ chay thường thường; sáng một phân nửa, chiều một phân nửa.(VN) Leviticus 6:20 This is the offering{H7133} of Aaron{H175} and of his sons{H1121}, which they shall offer{H7126}{(H8686)} unto the LORD{H3068} in the day{H3117} when he is anointed{H4886}{(H8736)}; the tenth part{H6224} of an ephah{H374} of fine flour{H5560} for a meat offering{H4503} perpetual{H8548}, half{H4276} of it in the morning{H1242}, and half{H4276} thereof at night{H6153}. (kjv-strongs#) Lev 6:20 This is the offering of Aaron and of his sons, which they shall offer unto the LORD in the day when he is anointed; the tenth part of an ephah of fine flour for a meat offering perpetual, half of it in the morning, and half thereof at night. (kjv) ======= Leviticus 6:21 ============ Leviticus 6:21 On a baking-pan it shall be made with oil; when it is soaked, thou shalt bring it in: in baken pieces shalt thou offer the meal-offering for a sweet savor unto Jehovah.(asv) Leviticus 6:21 Của lễ đó sẽ chiên sẵn trên chảo trộn với dầu; chín rồi, ngươi phải đem đến cắt ra từ miếng sẵn dâng lên có mùi thơm cho Ðức Giê-hô-va.(VN) Leviticus 6:21 In a pan{H4227} it shall be made{H6213}{(H8735)} with oil{H8081}; and when it is baken{H7246}{(H8716)}, thou shalt bring{H935}{(H8686)} it in: and the baken{H8601} pieces{H6595} of the meat offering{H4503} shalt thou offer{H7126}{(H8686)} for a sweet{H5207} savour{H7381} unto the LORD{H3068}. (kjv-strongs#) Lev 6:21 In a pan it shall be made with oil; and when it is baken, thou shalt bring it in: and the baken pieces of the meat offering shalt thou offer for a sweet savour unto the LORD. (kjv) ======= Leviticus 6:22 ============ Leviticus 6:22 And the anointed priest that shall be in his stead from among his sons shall offer it: by a statute for ever it shall be wholly burnt unto Jehovah.(asv) Leviticus 6:22 Con trai nào của A-rôn chịu xức dầu đặng thế cho người làm thầy tế lễ cũng phải dâng của lễ nầy. Ấy là một luật lệ đời đời trước mặt Ðức Giê-hô-va: họ phải xông hết trọn của lễ nầy.(VN) Leviticus 6:22 And the priest{H3548} of his sons{H1121} that is anointed{H4899} in his stead shall offer{H6213}{(H8799)} it: it is a statute{H2706} for ever{H5769} unto the LORD{H3068}; it shall be wholly{H3632} burnt{H6999}{(H8714)}. (kjv-strongs#) Lev 6:22 And the priest of his sons that is anointed in his stead shall offer it: it is a statute for ever unto the LORD; it shall be wholly burnt. (kjv) ======= Leviticus 6:23 ============ Leviticus 6:23 And every meal-offering of the priest shall be wholly burnt: it shall not be eaten.(asv) Leviticus 6:23 Phàm của lễ chay của thầy tế lễ nào thì phải đốt hết, không nên ăn.(VN) Leviticus 6:23 For every meat offering{H4503} for the priest{H3548} shall be wholly burnt{H3632}: it shall not be eaten{H398}{(H8735)}. (kjv-strongs#) Lev 6:23 For every meat offering for the priest shall be wholly burnt: it shall not be eaten. (kjv) ======= Leviticus 6:24 ============ Leviticus 6:24 And Jehovah spake unto Moses, saying,(asv) Leviticus 6:24 Ðức Giê-hô-va lại phán cùng Môi-se rằng:(VN) Leviticus 6:24 And the LORD{H3068} spake{H1696}{(H8762)} unto Moses{H4872}, saying{H559}{(H8800)}, (kjv-strongs#) Lev 6:24 And the LORD spake unto Moses, saying, (kjv) ======= Leviticus 6:25 ============ Leviticus 6:25 Speak unto Aaron and to his sons, saying, This is the law of the sin-offering: in the place where the burnt-offering is killed shall the sin-offering be killed before Jehovah: it is most holy.(asv) Leviticus 6:25 Hãy truyền cho A-rôn và các con trai người rằng: Ðây là luật về của lễ chuộc tội: Phải giết con sinh tế chuộc tội trước mặt Ðức Giê-hô-va tại nơi người ta giết con sinh về của lễ thiêu; ấy là một vật chí thánh.(VN) Leviticus 6:25 Speak{H1696}{(H8761)} unto Aaron{H175} and to his sons{H1121}, saying{H559}{(H8800)}, This is the law{H8451} of the sin offering{H2403}: In the place{H4725} where the burnt offering{H5930} is killed{H7819}{(H8735)} shall the sin offering{H2403} be killed{H7819}{(H8735)} before{H6440} the LORD{H3068}: it is most{H6944} holy{H6944}. (kjv-strongs#) Lev 6:25 Speak unto Aaron and to his sons, saying, This is the law of the sin offering: In the place where the burnt offering is killed shall the sin offering be killed before the LORD: it is most holy. (kjv) ======= Leviticus 6:26 ============ Leviticus 6:26 The priest that offereth it for sin shall eat it: in a holy place shall it be eaten, in the court of the tent of meeting.(asv) Leviticus 6:26 Thầy tế lễ đứng dâng con sinh tế chuộc tội, phải ăn thịt nó trong một nơi thánh, tức là trong hành lang của hội mạc.(VN) Leviticus 6:26 The priest{H3548} that offereth it for sin{H2398}{(H8764)} shall eat{H398}{(H8799)} it: in the holy{H6918} place{H4725} shall it be eaten{H398}{(H8735)}, in the court{H2691} of the tabernacle{H168} of the congregation{H4150}. (kjv-strongs#) Lev 6:26 The priest that offereth it for sin shall eat it: in the holy place shall it be eaten, in the court of the tabernacle of the congregation. (kjv) ======= Leviticus 6:27 ============ Leviticus 6:27 Whatsoever shall touch the flesh thereof shall be holy; and when there is sprinkled of the blood thereof upon any garment, thou shalt wash that whereon it was sprinkled in a holy place.(asv) Leviticus 6:27 Hễ ai đụng đến thịt con sinh sẽ nên thánh, và nếu huyết nó văng trên áo nào, thì phải giặt áo đó trong một nơi thánh.(VN) Leviticus 6:27 Whatsoever shall touch{H5060}{(H8799)} the flesh{H1320} thereof shall be holy{H6942}{(H8799)}: and when there is sprinkled{H5137}{(H8799)} of the blood{H1818} thereof upon any garment{H899}, thou shalt wash{H3526}{(H8762)} that whereon it was sprinkled{H5137}{(H8799)} in the holy{H6918} place{H4725}. (kjv-strongs#) Lev 6:27 Whatsoever shall touch the flesh thereof shall be holy: and when there is sprinkled of the blood thereof upon any garment, thou shalt wash that whereon it was sprinkled in the holy place. (kjv) ======= Leviticus 6:28 ============ Leviticus 6:28 But the earthen vessel wherein it is boiled shall be broken; and if it be boiled in a brazen vessel, it shall be scoured, and rinsed in water.(asv) Leviticus 6:28 Nồi đất dùng nấu thịt đó sẽ đập bể đi, nếu nồi nấu bằng đồng thì sẽ cạo và rửa nước cho sạch.(VN) Leviticus 6:28 But the earthen{H2789} vessel{H3627} wherein it is sodden{H1310}{(H8792)} shall be broken{H7665}{(H8735)}: and if it be sodden{H1310}{(H8795)} in a brasen{H5178} pot{H3627}, it shall be both scoured{H4838}{(H8795)}, and rinsed{H7857}{(H8795)} in water{H4325}. (kjv-strongs#) Lev 6:28 But the earthen vessel wherein it is sodden shall be broken: and if it be sodden in a brasen pot, it shall be both scoured, and rinsed in water. (kjv) ======= Leviticus 6:29 ============ Leviticus 6:29 Every male among the priests shall eat thereof: it is most holy.(asv) Leviticus 6:29 Hễ người nam trong vòng những thầy tế lễ sẽ ăn thịt đó: ấy là một vật chí thánh.(VN) Leviticus 6:29 All the males{H2145} among the priests{H3548} shall eat{H398}{(H8799)} thereof: it is most{H6944} holy{H6944}. (kjv-strongs#) Lev 6:29 All the males among the priests shall eat thereof: it is most holy. (kjv) ======= Leviticus 6:30 ============ Leviticus 6:30 And no sin-offering, whereof any of the blood is brought into the tent of meeting to make atonement in the holy place, shall be eaten: it shall be burnt with fire.(asv) Leviticus 6:30 Nhưng chẳng nên ăn thịt con sinh tế chuộc tội có huyết nó đem vào hội mạc đặng làm lễ chuộc tội nơi đền thánh: hãy đốt nó đi.(VN) Leviticus 6:30 And no sin offering{H2403}, whereof any of the blood{H1818} is brought{H935}{(H8714)} into the tabernacle{H168} of the congregation{H4150} to reconcile{H3722}{(H8763)} withal in the holy{H6944} place, shall be eaten{H398}{(H8735)}: it shall be burnt{H8313}{(H8735)} in the fire{H784}. (kjv-strongs#) Lev 6:30 And no sin offering, whereof any of the blood is brought into the tabernacle of the congregation to reconcile withal in the holy place, shall be eaten: it shall be burnt in the fire.(kjv) ======= Leviticus 7:1 ============ Leviticus 7:1 And this is the law of the trespass-offering: it is most holy.(asv) Leviticus 7:1 Ðây là luật lệ về của lễ chuộc sự mắc lỗi, ấy là một vật chí thánh:(VN) Leviticus 7:1 Likewise this is the law{H8451} of the trespass offering{H817}: it is most{H6944} holy{H6944}. (kjv-strongs#) Lev 7:1 Likewise this is the law of the trespass offering: it is most holy. (kjv) ======= Leviticus 7:2 ============ Leviticus 7:2 In the place where they kill the burnt-offering shall they kill the trespass-offering; and the blood thereof shall he sprinkle upon the altar round about.(asv) Leviticus 7:2 Trong nơi người ta giết con sinh dùng làm của lễ thiêu, thì hãy giết con sinh tế chuộc sự mắc lỗi, rồi rưới huyết ở chung quanh trên bàn thờ.(VN) Leviticus 7:2 In the place{H4725} where they kill{H7819}{(H8799)} the burnt offering{H5930} shall they kill{H7819}{(H8799)} the trespass offering{H817}: and the blood{H1818} thereof shall he sprinkle{H2236}{(H8799)} round about{H5439} upon the altar{H4196}. (kjv-strongs#) Lev 7:2 In the place where they kill the burnt offering shall they kill the trespass offering: and the blood thereof shall he sprinkle round about upon the altar. (kjv) ======= Leviticus 7:3 ============ Leviticus 7:3 And he shall offer of it all the fat thereof: the fat tail, and the fat that covereth the inwards,(asv) Leviticus 7:3 Ðoạn dâng hết thảy mỡ, đuôi và mỡ chài,(VN) Leviticus 7:3 And he shall offer{H7126}{(H8686)} of it all the fat{H2459} thereof; the rump{H451}, and the fat{H2459} that covereth{H3680}{(H8764)} the inwards{H7130}, (kjv-strongs#) Lev 7:3 And he shall offer of it all the fat thereof; the rump, and the fat that covereth the inwards, (kjv) ======= Leviticus 7:4 ============ Leviticus 7:4 and the two kidneys, and the fat that is on them, which is by the loins, and the caul upon the liver, with the kidneys, shall he take away;(asv) Leviticus 7:4 hai trái cật và mỡ hai trái cật nơi cạnh hông và tấm da mỏng bọc gan, gỡ gần nơi hai trái cật.(VN) Leviticus 7:4 And the two{H8147} kidneys{H3629}, and the fat{H2459} that is on them, which is by the flanks{H3689}, and the caul{H3508} that is above the liver{H3516}, with the kidneys{H3629}, it shall he take away{H5493}{(H8686)}: (kjv-strongs#) Lev 7:4 And the two kidneys, and the fat that is on them, which is by the flanks, and the caul that is above the liver, with the kidneys, it shall he take away: (kjv) ======= Leviticus 7:5 ============ Leviticus 7:5 and the priest shall burn them upon the altar for an offering made by fire unto Jehovah: it is a trespass-offering.(asv) Leviticus 7:5 Thầy tế lễ sẽ xông hết trên bàn thờ làm của lễ dùng lửa dâng cho Ðức Giê-hô-va: ấy là một của lễ chuộc sự mắc lối.(VN) Leviticus 7:5 And the priest{H3548} shall burn{H6999}{(H8689)} them upon the altar{H4196} for an offering made by fire{H801} unto the LORD{H3068}: it is a trespass offering{H817}. (kjv-strongs#) Lev 7:5 And the priest shall burn them upon the altar for an offering made by fire unto the LORD: it is a trespass offering. (kjv) ======= Leviticus 7:6 ============ Leviticus 7:6 Every male among the priests shall eat thereof: it shall be eaten in a holy place: it is most holy.(asv) Leviticus 7:6 Mọi người nam trong vòng những thầy tế lễ sẽ ăn thịt đó tại trong một nơi thánh; ấy là một vật chí thánh.(VN) Leviticus 7:6 Every male{H2145} among the priests{H3548} shall eat{H398}{(H8799)} thereof: it shall be eaten{H398}{(H8735)} in the holy{H6918} place{H4725}: it is most{H6944} holy{H6944}. (kjv-strongs#) Lev 7:6 Every male among the priests shall eat thereof: it shall be eaten in the holy place: it is most holy. (kjv) ======= Leviticus 7:7 ============ Leviticus 7:7 As is the sin-offering, so is the trespass-offering; there is one law for them: the priest that maketh atonement therewith, he shall have it.(asv) Leviticus 7:7 Của lễ chuộc sự mắc lỗi cũng như của lễ chuộc tội, đồng một luật lệ nhau; con sinh sẽ thuộc về thầy tế lễ nào đã dùng nó làm lễ chuộc tội.(VN) Leviticus 7:7 As the sin offering{H2403} is, so is the trespass offering{H817}: there is one{H259} law{H8451} for them: the priest{H3548} that maketh atonement{H3722}{(H8762)} therewith shall have it. (kjv-strongs#) Lev 7:7 As the sin offering is, so is the trespass offering: there is one law for them: the priest that maketh atonement therewith shall have it. (kjv) ======= Leviticus 7:8 ============ Leviticus 7:8 And the priest that offereth any man's burnt-offering, even the priest shall have to himself the skin of the burnt-offering which he hath offered.(asv) Leviticus 7:8 Còn thầy tế lễ dâng của lễ thiêu cho ai, sẽ được miếng da của con sinh dùng làm của lễ thiêu đó.(VN) Leviticus 7:8 And the priest{H3548} that offereth{H7126}{(H8688)} any man's{H376} burnt offering{H5930}, even the priest{H3548} shall have to himself the skin{H5785} of the burnt offering{H5930} which he hath offered{H7126}{(H8689)}. (kjv-strongs#) Lev 7:8 And the priest that offereth any man's burnt offering, even the priest shall have to himself the skin of the burnt offering which he hath offered. (kjv) ======= Leviticus 7:9 ============ Leviticus 7:9 And every meal-offering that is baken in the oven, and all that is dressed in the frying-pan, and on the baking-pan, shall be the priest's that offereth it.(asv) Leviticus 7:9 Phàm của lễ chay nào, hoặc nấu trong lò, hoặc chiên trên chảo hay là nướng trên vĩ, thì thuộc về thầy tế lễ đã đứng dâng.(VN) Leviticus 7:9 And all the meat offering{H4503} that is baken{H644}{(H8735)} in the oven{H8574}, and all that is dressed{H6213}{(H8738)} in the fryingpan{H4802}, and in the pan{H4227}, shall be the priest's{H3548} that offereth{H7126}{(H8688)} it. (kjv-strongs#) Lev 7:9 And all the meat offering that is baken in the oven, and all that is dressed in the fryingpan, and in the pan, shall be the priest's that offereth it. (kjv) ======= Leviticus 7:10 ============ Leviticus 7:10 And every meal-offering, mingled with oil, or dry, shall all the sons of Aaron have, one as well as another.(asv) Leviticus 7:10 Phàm của lễ chay, hoặc chế dầu, hoặc khô, phải cứ một mực phân cho các con trai A-rôn.(VN) Leviticus 7:10 And every meat offering{H4503}, mingled{H1101}{(H8803)} with oil{H8081}, and dry{H2720}, shall all the sons{H1121} of Aaron{H175} have, one{H376} as much as another{H251}. (kjv-strongs#) Lev 7:10 And every meat offering, mingled with oil, and dry, shall all the sons of Aaron have, one as much as another. (kjv) ======= Leviticus 7:11 ============ Leviticus 7:11 And this is the law of the sacrifice of peace-offerings, which one shall offer unto Jehovah.(asv) Leviticus 7:11 Ðây là luật lệ về của lễ thù ân mà người ta phải dâng cho Ðức Giê-hô-va.(VN) Leviticus 7:11 And this is the law{H8451} of the sacrifice{H2077} of peace offerings{H8002}, which he shall offer{H7126}{(H8686)} unto the LORD{H3068}. (kjv-strongs#) Lev 7:11 And this is the law of the sacrifice of peace offerings, which he shall offer unto the LORD. (kjv) ======= Leviticus 7:12 ============ Leviticus 7:12 If he offer it for a thanksgiving, then he shall offer with the sacrifice of thanksgiving unleavened cakes mingled with oil, and unleavened wafers anointed with oil, and cakes mingled with oil, of fine flour soaked.(asv) Leviticus 7:12 Nếu ai dâng của lễ đó đặng cảm tạ, thì phải dâng chung với của lễ thù ân những bánh nhỏ không pha men, chế dầu, bánh tráng không pha men thoa dầu, bột lọc trộn làm bánh nhỏ chế dầu;(VN) Leviticus 7:12 If he offer{H7126}{(H8686)} it for a thanksgiving{H8426}, then he shall offer{H7126}{(H8689)} with the sacrifice{H2077} of thanksgiving{H8426} unleavened{H4682} cakes{H2471} mingled{H1101}{(H8803)} with oil{H8081}, and unleavened{H4682} wafers{H7550} anointed{H4886}{(H8803)} with oil{H8081}, and cakes{H2471} mingled{H1101}{(H8803)} with oil{H8081}, of fine flour{H5560}, fried{H7246}{(H8716)}. (kjv-strongs#) Lev 7:12 If he offer it for a thanksgiving, then he shall offer with the sacrifice of thanksgiving unleavened cakes mingled with oil, and unleavened wafers anointed with oil, and cakes mingled with oil, of fine flour, fried. (kjv) ======= Leviticus 7:13 ============ Leviticus 7:13 With cakes of leavened bread he shall offer his oblation with the sacrifice of his peace-offerings for thanksgiving.(asv) Leviticus 7:13 lại phải thêm bánh có pha men mà dâng với của lễ thù ân cảm tạ.(VN) Leviticus 7:13 Besides the cakes{H2471}, he shall offer{H7126}{(H8686)} for his offering{H7133} leavened{H2557} bread{H3899} with the sacrifice{H2077} of thanksgiving{H8426} of his peace offerings{H8002}. (kjv-strongs#) Lev 7:13 Besides the cakes, he shall offer for his offering leavened bread with the sacrifice of thanksgiving of his peace offerings. (kjv) ======= Leviticus 7:14 ============ Leviticus 7:14 And of it he shall offer one out of each oblation for a heave-offering unto Jehovah; it shall be the priest's that sprinkleth the blood of the peace-offerings.(asv) Leviticus 7:14 Họ sẽ lấy một phần trong mỗi lễ vật làm của lễ chay giơ lên dâng cho Ðức Giê-hô-va; của lễ đó sẽ thuộc về thầy tế lễ đã rưới huyết của con sinh tế thù ân.(VN) Leviticus 7:14 And of it he shall offer{H7126}{(H8689)} one{H259} out of the whole oblation{H7133} for an heave offering{H8641} unto the LORD{H3068}, and it shall be the priest's{H3548} that sprinkleth{H2236}{(H8802)} the blood{H1818} of the peace offerings{H8002}. (kjv-strongs#) Lev 7:14 And of it he shall offer one out of the whole oblation for an heave offering unto the LORD, and it shall be the priest's that sprinkleth the blood of the peace offerings. (kjv) ======= Leviticus 7:15 ============ Leviticus 7:15 And the flesh of the sacrifice of his peace-offerings for thanksgiving shall be eaten on the day of his oblation; he shall not leave any of it until the morning.(asv) Leviticus 7:15 Thịt của con sinh tế cảm tạ thù ân thì phải ăn hết nội ngày đã dâng lên, không nên để sót chi lại đến sáng mai.(VN) Leviticus 7:15 And the flesh{H1320} of the sacrifice{H2077} of his peace offerings{H8002} for thanksgiving{H8426} shall be eaten{H398}{(H8735)} the same day{H3117} that it is offered{H7133}; he shall not leave{H3240}{(H8686)} any of it until the morning{H1242}. (kjv-strongs#) Lev 7:15 And the flesh of the sacrifice of his peace offerings for thanksgiving shall be eaten the same day that it is offered; he shall not leave any of it until the morning. (kjv) ======= Leviticus 7:16 ============ Leviticus 7:16 But if the sacrifice of his oblation be a vow, or a freewill-offering, it shall be eaten on the day that he offereth his sacrifice; and on the morrow that which remaineth of it shall be eaten:(asv) Leviticus 7:16 Nếu của lễ dâng về việc thường nguyện hay là lạc ý, thì phải ăn con sinh đó nội trong ngày đã dâng lên; còn dư lại thì ăn ngày mai.(VN) Leviticus 7:16 But if the sacrifice{H2077} of his offering{H7133} be a vow{H5088}, or a voluntary offering{H5071}, it shall be eaten{H398}{(H8735)} the same day{H3117} that he offereth{H7126}{(H8687)} his sacrifice{H2077}: and on the morrow{H4283} also the remainder{H3498}{(H8737)} of it shall be eaten{H398}{(H8735)}: (kjv-strongs#) Lev 7:16 But if the sacrifice of his offering be a vow, or a voluntary offering, it shall be eaten the same day that he offereth his sacrifice: and on the morrow also the remainder of it shall be eaten: (kjv) ======= Leviticus 7:17 ============ Leviticus 7:17 but that which remaineth of the flesh of the sacrifice on the third day shall be burnt with fire.(asv) Leviticus 7:17 Nhưng phần còn dư lại đến ngày thứ ba thì phải thiêu đi.(VN) Leviticus 7:17 But the remainder{H3498}{(H8737)} of the flesh{H1320} of the sacrifice{H2077} on the third{H7992} day{H3117} shall be burnt{H8313}{(H8735)} with fire{H784}. (kjv-strongs#) Lev 7:17 But the remainder of the flesh of the sacrifice on the third day shall be burnt with fire. (kjv) ======= Leviticus 7:18 ============ Leviticus 7:18 And if any of the flesh of the sacrifice of his peace-offerings be eaten on the third day, it shall not be accepted, neither shall it be imputed unto him that offereth it: it shall be an abomination, and the soul that eateth of it shall bear his iniquity.(asv) Leviticus 7:18 Nếu ai ăn thịt của lễ thù ân trong ngày thứ ba, thì người nào dâng của lễ đó sẽ chẳng được nhậm và chẳng kể chi của lễ đó cho người nữa; ấy là một điều gớm ghê, ai ăn thịt đó sẽ mang lấy tội mình.(VN) Leviticus 7:18 And if any of the flesh{H1320} of the sacrifice{H2077} of his peace offerings{H8002} be eaten{H398}{(H8735)} at all{H398}{(H8736)} on the third{H7992} day{H3117}, it shall not be accepted{H7521}{(H8735)}, neither shall it be imputed{H2803}{(H8735)} unto him that offereth{H7126}{(H8688)} it: it shall be an abomination{H6292}, and the soul{H5315} that eateth{H398}{(H8802)} of it shall bear{H5375}{(H8799)} his iniquity{H5771}. (kjv-strongs#) Lev 7:18 And if any of the flesh of the sacrifice of his peace offerings be eaten at all on the third day, it shall not be accepted, neither shall it be imputed unto him that offereth it: it shall be an abomination, and the soul that eateth of it shall bear his iniquity. (kjv) ======= Leviticus 7:19 ============ Leviticus 7:19 And the flesh that toucheth any unclean thing shall not be eaten; it shall be burnt with fire. And as for the flesh, every one that is clean shall eat thereof:(asv) Leviticus 7:19 Cũng chẳng nên ăn thịt đã đụng đến vật chi ô uế; phải thiêu đi. Còn thịt nào ăn được, ai tinh sạch mới nên ăn.(VN) Leviticus 7:19 And the flesh{H1320} that toucheth{H5060}{(H8799)} any unclean{H2931} thing shall not be eaten{H398}{(H8735)}; it shall be burnt{H8313}{(H8735)} with fire{H784}: and as for the flesh{H1320}, all that be clean{H2889} shall eat{H398}{(H8799)} thereof. (kjv-strongs#) Lev 7:19 And the flesh that toucheth any unclean thing shall not be eaten; it shall be burnt with fire: and as for the flesh, all that be clean shall eat thereof. (kjv) ======= Leviticus 7:20 ============ Leviticus 7:20 but the soul that eateth of the flesh of the sacrifice of peace-offerings, that pertain unto Jehovah, having his uncleanness upon him, that soul shall be cut off from his people.(asv) Leviticus 7:20 Ai đã bị ô uế, lại ăn thịt của lễ thù ân vẫn thuộc về Ðức Giê-hô-va, thì sẽ bị truất khỏi dân sự mình.(VN) Leviticus 7:20 But the soul{H5315} that eateth{H398}{(H8799)} of the flesh{H1320} of the sacrifice{H2077} of peace offerings{H8002}, that pertain unto the LORD{H3068}, having his uncleanness{H2932} upon him, even that soul{H5315} shall be cut off{H3772}{(H8738)} from his people{H5971}. (kjv-strongs#) Lev 7:20 But the soul that eateth of the flesh of the sacrifice of peace offerings, that pertain unto the LORD, having his uncleanness upon him, even that soul shall be cut off from his people. (kjv) ======= Leviticus 7:21 ============ Leviticus 7:21 And when any one shall touch any unclean thing, the uncleanness of man, or an unclean beast, or any unclean abomination, and eat of the flesh of the sacrifice of peace-offerings, which pertain unto Jehovah, that soul shall be cut off from his people.(asv) Leviticus 7:21 Nếu ai đụng đến sự ô uế, hoặc của loài người, hoặc của loài vật hay là điều gì ghê gớm, mà lại ăn thịt của lễ thù ân vẫn thuộc về Ðức Giê-hô-va, thì sẽ bị truất khỏi dân sự mình.(VN) Leviticus 7:21 Moreover the soul{H5315} that shall touch{H5060}{(H8799)} any unclean{H2932} thing, as the uncleanness{H2932} of man{H120}, or any unclean{H2931} beast{H929}, or any abominable{H8263} unclean{H2931} thing, and eat{H398}{(H8804)} of the flesh{H1320} of the sacrifice{H2077} of peace offerings{H8002}, which pertain unto the LORD{H3068}, even that soul{H5315} shall be cut off{H3772}{(H8738)} from his people{H5971}. (kjv-strongs#) Lev 7:21 Moreover the soul that shall touch any unclean thing, as the uncleanness of man, or any unclean beast, or any abominable unclean thing, and eat of the flesh of the sacrifice of peace offerings, which pertain unto the LORD, even that soul shall be cut off from his people. (kjv) ======= Leviticus 7:22 ============ Leviticus 7:22 And Jehovah spake unto Moses, saying,(asv) Leviticus 7:22 Ðức Giê-hô-va lại phán cùng Môi-se rằng:(VN) Leviticus 7:22 And the LORD{H3068} spake{H1696}{(H8762)} unto Moses{H4872}, saying{H559}{(H8800)}, (kjv-strongs#) Lev 7:22 And the LORD spake unto Moses, saying, (kjv) ======= Leviticus 7:23 ============ Leviticus 7:23 Speak unto the children of Israel, saying, Ye shall eat no fat, of ox, or sheep, or goat.(asv) Leviticus 7:23 Hãy truyền cho dân Y-sơ-ra-ên rằng: Chẳng nên ăn một thứ mỡ nào của bò, chiên hay là dê.(VN) Leviticus 7:23 Speak{H1696}{(H8761)} unto the children{H1121} of Israel{H3478}, saying{H559}{(H8800)}, Ye shall eat{H398}{(H8799)} no manner of fat{H2459}, of ox{H7794}, or of sheep{H3775}, or of goat{H5795}. (kjv-strongs#) Lev 7:23 Speak unto the children of Israel, saying, Ye shall eat no manner of fat, of ox, or of sheep, or of goat. (kjv) ======= Leviticus 7:24 ============ Leviticus 7:24 And the fat of that which dieth of itself, and the fat of that which is torn of beasts, may be used for any other service; but ye shall in no wise eat of it.(asv) Leviticus 7:24 Mỡ của con thú nào chết hay là bị xé sẽ được dùng về mọi việc, nhưng các ngươi không nên ăn;(VN) Leviticus 7:24 And the fat{H2459} of the beast that dieth of itself{H5038}, and the fat{H2459} of that which is torn with beasts{H2966}, may be used{H6213}{(H8735)} in any other use{H4399}: but ye shall in no wise{H398}{(H8800)} eat{H398}{(H8799)} of it. (kjv-strongs#) Lev 7:24 And the fat of the beast that dieth of itself, and the fat of that which is torn with beasts, may be used in any other use: but ye shall in no wise eat of it. (kjv) ======= Leviticus 7:25 ============ Leviticus 7:25 For whosoever eateth the fat of the beast, of which men offer an offering made by fire unto Jehovah, even the soul that eateth it shall be cut off from his people.(asv) Leviticus 7:25 vì ai ăn mỡ của những thú người ta dùng lửa dâng cho Ðức Giê-hô-va, sẽ bị truất khỏi dân sự mình.(VN) Leviticus 7:25 For whosoever eateth{H398}{(H8802)} the fat{H2459} of the beast{H929}, of which men offer{H7126}{(H8686)} an offering made by fire{H801} unto the LORD{H3068}, even the soul{H5315} that eateth{H398}{(H8802)} it shall be cut off{H3772}{(H8738)} from his people{H5971}. (kjv-strongs#) Lev 7:25 For whosoever eateth the fat of the beast, of which men offer an offering made by fire unto the LORD, even the soul that eateth it shall be cut off from his people. (kjv) ======= Leviticus 7:26 ============ Leviticus 7:26 And ye shall eat no manner of blood, whether it be of bird or of beast, in any of your dwellings.(asv) Leviticus 7:26 Trong nơi nào các ngươi ở chẳng nên ăn huyết, hoặc của loài chim hay là của loài súc vật.(VN) Leviticus 7:26 Moreover ye shall eat{H398}{(H8799)} no manner of blood{H1818}, whether it be of fowl{H5775} or of beast{H929}, in any of your dwellings{H4186}. (kjv-strongs#) Lev 7:26 Moreover ye shall eat no manner of blood, whether it be of fowl or of beast, in any of your dwellings. (kjv) ======= Leviticus 7:27 ============ Leviticus 7:27 Whosoever it be that eateth any blood, that soul shall be cut off from his people.(asv) Leviticus 7:27 Phàm ai ăn một thứ huyết nào sẽ bị truất khỏi dân sự mình.(VN) Leviticus 7:27 Whatsoever soul{H5315} it be that eateth{H398}{(H8799)} any manner{H3605} of blood{H1818}, even that soul{H5315} shall be cut off{H3772}{(H8738)} from his people{H5971}. (kjv-strongs#) Lev 7:27 Whatsoever soul it be that eateth any manner of blood, even that soul shall be cut off from his people. (kjv) ======= Leviticus 7:28 ============ Leviticus 7:28 And Jehovah spake unto Moses, saying,(asv) Leviticus 7:28 Ðức Giê-hô-va còn phán cùng Môi-se rằng:(VN) Leviticus 7:28 And the LORD{H3068} spake{H1696}{(H8762)} unto Moses{H4872}, saying{H559}{(H8800)}, (kjv-strongs#) Lev 7:28 And the LORD spake unto Moses, saying, (kjv) ======= Leviticus 7:29 ============ Leviticus 7:29 Speak unto the children of Israel, saying, He that offereth the sacrifice of his peace-offerings unto Jehovah shall bring his oblation unto Jehovah out of the sacrifice of his peace-offerings:(asv) Leviticus 7:29 Hãy truyền cho dân Y-sơ-ra-ên rằng: Người nào dâng của lễ thù ân cho Ðức Giê-hô-va, phải đem đến cho Ngài lễ vật do trong của lễ thù ân mình.(VN) Leviticus 7:29 Speak{H1696}{(H8761)} unto the children{H1121} of Israel{H3478}, saying{H559}{(H8800)}, He that offereth{H7126}{(H8688)} the sacrifice{H2077} of his peace offerings{H8002} unto the LORD{H3068} shall bring{H935}{(H8686)} his oblation{H7133} unto the LORD{H3068} of the sacrifice{H2077} of his peace offerings{H8002}. (kjv-strongs#) Lev 7:29 Speak unto the children of Israel, saying, He that offereth the sacrifice of his peace offerings unto the LORD shall bring his oblation unto the LORD of the sacrifice of his peace offerings. (kjv) ======= Leviticus 7:30 ============ Leviticus 7:30 his own hands shall bring the offerings of Jehovah made by fire; the fat with the breast shall he bring, that the breast may be waved for a wave-offering before Jehovah.(asv) Leviticus 7:30 Chánh tay người sẽ đem phần phải dùng lửa dâng cho Ðức Giê-hô-va; tức là mỡ và cái o, cái o để đặng dùng làm của lễ đưa qua đưa lại trước mặt Ðức Giê-hô-va;(VN) Leviticus 7:30 His own hands{H3027} shall bring{H935}{(H8686)} the offerings{H801} of the LORD{H3068} made by fire{H801}, the fat{H2459} with the breast{H2373}, it shall he bring{H935}{(H8686)}, that the breast{H2373} may be waved{H5130}{(H8687)} for a wave offering{H8573} before{H6440} the LORD{H3068}. (kjv-strongs#) Lev 7:30 His own hands shall bring the offerings of the LORD made by fire, the fat with the breast, it shall he bring, that the breast may be waved for a wave offering before the LORD. (kjv) ======= Leviticus 7:31 ============ Leviticus 7:31 And the priest shall burn the fat upon the altar; but the breast shall be Aaron's and his sons'.(asv) Leviticus 7:31 rồi thầy tế lễ sẽ xông mỡ trên bàn thờ, còn cái o thì thuộc về phần A-rôn và các con trai người.(VN) Leviticus 7:31 And the priest{H3548} shall burn{H6999}{(H8689)} the fat{H2459} upon the altar{H4196}: but the breast{H2373} shall be Aaron's{H175} and his sons{H1121}'. (kjv-strongs#) Lev 7:31 And the priest shall burn the fat upon the altar: but the breast shall be Aaron's and his sons'. (kjv) ======= Leviticus 7:32 ============ Leviticus 7:32 And the right thigh shall ye give unto the priest for a heave-offering out of the sacrifices of your peace-offerings.(asv) Leviticus 7:32 Các ngươi cũng sẽ cho thầy tế lễ cái giò hữu về của lễ thù ân đặng làm của lễ giơ lên.(VN) Leviticus 7:32 And the right{H3225} shoulder{H7785} shall ye give{H5414}{(H8799)} unto the priest{H3548} for an heave offering{H8641} of the sacrifices{H2077} of your peace offerings{H8002}. (kjv-strongs#) Lev 7:32 And the right shoulder shall ye give unto the priest for an heave offering of the sacrifices of your peace offerings. (kjv) ======= Leviticus 7:33 ============ Leviticus 7:33 He among the sons of Aaron that offereth the blood of the peace-offerings, and the fat, shall have the right thigh for a portion.(asv) Leviticus 7:33 Còn ai trong vòng các con trai A-rôn dâng huyết và mỡ của con sinh tế thù ân, thì sẽ được phần cái giò hữu.(VN) Leviticus 7:33 He among the sons{H1121} of Aaron{H175}, that offereth{H7126}{(H8688)} the blood{H1818} of the peace offerings{H8002}, and the fat{H2459}, shall have the right{H3225} shoulder{H7785} for his part{H4490}. (kjv-strongs#) Lev 7:33 He among the sons of Aaron, that offereth the blood of the peace offerings, and the fat, shall have the right shoulder for his part. (kjv) ======= Leviticus 7:34 ============ Leviticus 7:34 For the wave-breast and the heave - thigh have I taken of the children of Israel out of the sacrifices of their peace-offerings, and have given them unto Aaron the priest and unto his sons as [their] portion for ever from the children of Israel.(asv) Leviticus 7:34 Vì trong những của lễ thù ân của dân Y-sơ-ra-ên ta lấy cái o mà họ đưa qua đưa lại trước mặt ta, và cái giò mà họ dâng giơ lên, đặng ban cho thầy tế lễ A-rôn và các con trai người, chiếu theo luật lệ đời đời mà dân Y-sơ-ra-ên phải giữ theo.(VN) Leviticus 7:34 For the wave{H8573} breast{H2373} and the heave{H8641} shoulder{H7785} have I taken{H3947}{(H8804)} of the children{H1121} of Israel{H3478} from off the sacrifices{H2077} of their peace offerings{H8002}, and have given{H5414}{(H8799)} them unto Aaron{H175} the priest{H3548} and unto his sons{H1121} by a statute{H2706} for ever{H5769} from among the children{H1121} of Israel{H3478}. (kjv-strongs#) Lev 7:34 For the wave breast and the heave shoulder have I taken of the children of Israel from off the sacrifices of their peace offerings, and have given them unto Aaron the priest and unto his sons by a statute for ever from among the children of Israel. (kjv) ======= Leviticus 7:35 ============ Leviticus 7:35 This is the anointing-portion of Aaron, and the anointing-portion of his sons, out of the offerings of Jehovah made by fire, in the day when he presented them to minister unto Jehovah in the priest's office;(asv) Leviticus 7:35 Ấy là phần trong những của lễ dùng lửa dâng cho Ðức Giê-hô-va mà phép xức dầu sẽ truyền cho A-rôn và các con trai người trong ngày nào lập họ làm chức tế lễ trước mặt Ðức Giê-hô-va;(VN) Leviticus 7:35 This is the portion of the anointing{H4888} of Aaron{H175}, and of the anointing{H4888} of his sons{H1121}, out of the offerings{H801} of the LORD{H3068} made by fire{H801}, in the day{H3117} when he presented{H7126}{(H8689)} them to minister unto the LORD{H3068} in the priest's office{H3547}{(H8763)}; (kjv-strongs#) Lev 7:35 This is the portion of the anointing of Aaron, and of the anointing of his sons, out of the offerings of the LORD made by fire, in the day when he presented them to minister unto the LORD in the priest's office; (kjv) ======= Leviticus 7:36 ============ Leviticus 7:36 which Jehovah commanded to be given them of the children of Israel, in the day that he anointed them. It is [their] portion for ever throughout their generations.(asv) Leviticus 7:36 ấy là điều Ðức Giê-hô-va đã phán dặn dân Y-sơ-ra-ên phải ban cho họ từ ngày họ chịu phép xức dầu. Ấy là một luật lệ đời đời trải qua các thế đại.(VN) Leviticus 7:36 Which the LORD{H3068} commanded{H6680}{(H8765)} to be given{H5414}{(H8800)} them of the children{H1121} of Israel{H3478}, in the day{H3117} that he anointed{H4886}{(H8800)} them, by a statute{H2708} for ever{H5769} throughout their generations{H1755}. (kjv-strongs#) Lev 7:36 Which the LORD commanded to be given them of the children of Israel, in the day that he anointed them, by a statute for ever throughout their generations. (kjv) ======= Leviticus 7:37 ============ Leviticus 7:37 This is the law of the burnt-offering, of the meal-offering, and of the sin-offering, and of the trespass-offering, and of the consecration, and of the sacrifice of peace-offerings;(asv) Leviticus 7:37 Ðó là luật về của lễ thiêu, về của lễ chay, về của lễ chuộc tội, về của lễ chuộc sự mắc lỗi, về của lễ phong chức và về của lễ thù ân,(VN) Leviticus 7:37 This is the law{H8451} of the burnt offering{H5930}, of the meat offering{H4503}, and of the sin offering{H2403}, and of the trespass offering{H817}, and of the consecrations{H4394}, and of the sacrifice{H2077} of the peace offerings{H8002}; (kjv-strongs#) Lev 7:37 This is the law of the burnt offering, of the meat offering, and of the sin offering, and of the trespass offering, and of the consecrations, and of the sacrifice of the peace offerings; (kjv) ======= Leviticus 7:38 ============ Leviticus 7:38 which Jehovah commanded Moses in mount Sinai, in the day that he commanded the children of Israel to offer their oblations unto Jehovah, in the wilderness of Sinai.(asv) Leviticus 7:38 mà Ðức Giê-hô-va đã truyền cho Môi-se tại trên núi Si-na -i khi Ngài dặn biểu dân Y-sơ-ra-ên dâng của lễ mình cho Ðức Giê-hô-va trong đồng vắng Si-na -i.(VN) Leviticus 7:38 Which the LORD{H3068} commanded{H6680}{(H8765)} Moses{H4872} in mount{H2022} Sinai{H5514}, in the day{H3117} that he commanded{H6680}{(H8763)} the children{H1121} of Israel{H3478} to offer{H7126}{(H8687)} their oblations{H7133} unto the LORD{H3068}, in the wilderness{H4057} of Sinai{H5514}. (kjv-strongs#) Lev 7:38 Which the LORD commanded Moses in mount Sinai, in the day that he commanded the children of Israel to offer their oblations unto the LORD, in the wilderness of Sinai.(kjv) ======= Leviticus 8:1 ============ Leviticus 8:1 And Jehovah spake unto Moses, saying,(asv) Leviticus 8:1 Ðức Giê-hô-va phán cùng Môi-se rằng:(VN) Leviticus 8:1 And the LORD{H3068} spake{H1696}{(H8762)} unto Moses{H4872}, saying{H559}{(H8800)}, (kjv-strongs#) Lev 8:1 And the LORD spake unto Moses, saying, (kjv) ======= Leviticus 8:2 ============ Leviticus 8:2 Take Aaron and his sons with him, and the garments, and the anointing oil, and the bullock of the sin-offering, and the two rams, and the basket of unleavened bread;(asv) Leviticus 8:2 Hãy đem A-rôn cùng các con trai người, áo xống, dầu xức, con bò tơ làm của lễ chuộc tội, hai con chiên đực, và giỏ bánh không men;(VN) Leviticus 8:2 Take{H3947}{(H8798)} Aaron{H175} and his sons{H1121} with him, and the garments{H899}, and the anointing{H4888} oil{H8081}, and a bullock{H6499} for the sin offering{H2403}, and two{H8147} rams{H352}, and a basket{H5536} of unleavened bread{H4682}; (kjv-strongs#) Lev 8:2 Take Aaron and his sons with him, and the garments, and the anointing oil, and a bullock for the sin offering, and two rams, and a basket of unleavened bread; (kjv) ======= Leviticus 8:3 ============ Leviticus 8:3 and assemble thou all the congregation at the door of the tent of meeting.(asv) Leviticus 8:3 rồi nhóm hiệp cả hội chúng tại cửa hội mạc.(VN) Leviticus 8:3 And gather{H6950} thou all the congregation{H5712} together{H6950}{(H8685)} unto the door{H6607} of the tabernacle{H168} of the congregation{H4150}. (kjv-strongs#) Lev 8:3 And gather thou all the congregation together unto the door of the tabernacle of the congregation. (kjv) ======= Leviticus 8:4 ============ Leviticus 8:4 And Moses did as Jehovah commanded him; and the congregation was assembled at the door of the tent of meeting.(asv) Leviticus 8:4 Môi-se bèn làm y như lời Ðức Giê-hô-va phán dặn, hội chúng nhóm hiệp tại nơi cửa hội mạc.(VN) Leviticus 8:4 And Moses{H4872} did{H6213}{(H8799)} as the LORD{H3068} commanded{H6680}{(H8765)} him; and the assembly{H5712} was gathered together{H6950}{(H8735)} unto the door{H6607} of the tabernacle{H168} of the congregation{H4150}. (kjv-strongs#) Lev 8:4 And Moses did as the LORD commanded him; and the assembly was gathered together unto the door of the tabernacle of the congregation. (kjv) ======= Leviticus 8:5 ============ Leviticus 8:5 And Moses said unto the congregation, This is the thing which Jehovah hath commanded to be done.(asv) Leviticus 8:5 Môi-se nói cùng hội chúng rằng: Ðây là các điều Ðức Giê-hô-va đã phán dặn làm theo.(VN) Leviticus 8:5 And Moses{H4872} said{H559}{(H8799)} unto the congregation{H5712}, This is the thing{H1697} which the LORD{H3068} commanded{H6680}{(H8765)} to be done{H6213}{(H8800)}. (kjv-strongs#) Lev 8:5 And Moses said unto the congregation, This is the thing which the LORD commanded to be done. (kjv) ======= Leviticus 8:6 ============ Leviticus 8:6 And Moses brought Aaron and his sons, and washed them with water.(asv) Leviticus 8:6 Ðoạn, Môi-se biểu A-rôn và các con trai người lại gần, rồi lấy nước rửa họ.(VN) Leviticus 8:6 And Moses{H4872} brought{H7126}{(H8686)} Aaron{H175} and his sons{H1121}, and washed{H7364}{(H8799)} them with water{H4325}. (kjv-strongs#) Lev 8:6 And Moses brought Aaron and his sons, and washed them with water. (kjv) ======= Leviticus 8:7 ============ Leviticus 8:7 And he put upon him the coat, and girded him with the girdle, and clothed him with the robe, and put the ephod upon him, and he girded him with the skilfully woven band of the ephod, and bound it unto him therewith.(asv) Leviticus 8:7 Người mặc áo lá trong cho A-rôn, cột đai lưng, mặc áo dài, mặc ê-phót và cột đai ê-phót.(VN) Leviticus 8:7 And he put{H5414}{(H8799)} upon him the coat{H3801}, and girded{H2296}{(H8799)} him with the girdle{H73}, and clothed{H3847}{(H8686)} him with the robe{H4598}, and put{H5414}{(H8799)} the ephod{H646} upon him, and he girded{H2296}{(H8799)} him with the curious girdle{H2805} of the ephod{H646}, and bound{H640}{(H8799)} it unto him therewith. (kjv-strongs#) Lev 8:7 And he put upon him the coat, and girded him with the girdle, and clothed him with the robe, and put the ephod upon him, and he girded him with the curious girdle of the ephod, and bound it unto him therewith. (kjv) ======= Leviticus 8:8 ============ Leviticus 8:8 And he placed the breastplate upon him: and in the breastplate he put the Urim and the Thummim.(asv) Leviticus 8:8 Người cũng đeo bảng đeo ngực và gắn vào bảng u-rim và thu-mim,(VN) Leviticus 8:8 And he put{H7760}{(H8799)} the breastplate{H2833} upon him: also he put{H5414}{(H8799)} in the breastplate{H2833} the Urim{H224} and the Thummim{H8550}. (kjv-strongs#) Lev 8:8 And he put the breastplate upon him: also he put in the breastplate the Urim and the Thummim. (kjv) ======= Leviticus 8:9 ============ Leviticus 8:9 And he set the mitre upon his head; and upon the mitre, in front, did he set the golden plate, the holy crown; as Jehovah commanded Moses.(asv) Leviticus 8:9 đội cái mão lên đầu, phía trước mão buộc thẻ vàng, tức là tràng thánh, y như lời Ðức Giê-hô-va đã phán dặn Môi-se.(VN) Leviticus 8:9 And he put{H7760}{(H8799)} the mitre{H4701} upon his head{H7218}; also upon the mitre{H4701}, even upon his forefront{H6440}{H4136}, did he put{H7760}{(H8799)} the golden{H2091} plate{H6731}, the holy{H6944} crown{H5145}; as the LORD{H3068} commanded{H6680}{(H8765)} Moses{H4872}. (kjv-strongs#) Lev 8:9 And he put the mitre upon his head; also upon the mitre, even upon his forefront, did he put the golden plate, the holy crown; as the LORD commanded Moses. (kjv) ======= Leviticus 8:10 ============ Leviticus 8:10 And Moses took the anointing oil, and anointed the tabernacle and all that was therein, and sanctified them.(asv) Leviticus 8:10 Kế đó, Môi-se lấy dầu xức, xức cho đền tạm và các vật ở tại đó biệt riêng ra thánh,(VN) Leviticus 8:10 And Moses{H4872} took{H3947}{(H8799)} the anointing{H4888} oil{H8081}, and anointed{H4886}{(H8799)} the tabernacle{H4908} and all that was therein, and sanctified{H6942}{(H8762)} them. (kjv-strongs#) Lev 8:10 And Moses took the anointing oil, and anointed the tabernacle and all that was therein, and sanctified them. (kjv) ======= Leviticus 8:11 ============ Leviticus 8:11 And he sprinkled thereof upon the altar seven times, and anointed the altar and all its vessels, and the laver and its base, to sanctify them.(asv) Leviticus 8:11 rảy dầu bảy lần trên bàn thờ và xức dầu cho bàn thờ cùng các đồ phụ tùng của bàn thờ, cái thùng và chân thùng, đặng biệt riêng ra thánh.(VN) Leviticus 8:11 And he sprinkled{H5137}{(H8686)} thereof upon the altar{H4196} seven{H7651} times{H6471}, and anointed{H4886}{(H8799)} the altar{H4196} and all his vessels{H3627}, both the laver{H3595} and his foot{H3653}, to sanctify{H6942}{(H8763)} them. (kjv-strongs#) Lev 8:11 And he sprinkled thereof upon the altar seven times, and anointed the altar and all his vessels, both the laver and his foot, to sanctify them. (kjv) ======= Leviticus 8:12 ============ Leviticus 8:12 And he poured of the anointing oil upon Aaron's head, and anointed him, to sanctify him.(asv) Leviticus 8:12 Người cũng đổ dầu xức trên đầu A-rôn, xức cho người đặng biệt riêng ra thánh.(VN) Leviticus 8:12 And he poured{H3332}{(H8799)} of the anointing{H4888} oil{H8081} upon Aaron's{H175} head{H7218}, and anointed{H4886}{(H8799)} him, to sanctify{H6942}{(H8763)} him. (kjv-strongs#) Lev 8:12 And he poured of the anointing oil upon Aaron's head, and anointed him, to sanctify him. (kjv) ======= Leviticus 8:13 ============ Leviticus 8:13 And Moses brought Aaron's sons, and clothed them with coats, and girded them with girdles, and bound head-tires upon them; as Jehovah commanded Moses.(asv) Leviticus 8:13 Ðoạn, Môi-se biểu các con trai A-rôn lại gần, mặc áo lá trong cho, cột đai, đội mão lên đầu, y như Ðức Giê-hô-va đã phán dặn Môi-se.(VN) Leviticus 8:13 And Moses{H4872} brought{H7126}{(H8686)} Aaron's{H175} sons{H1121}, and put{H3847}{(H8686)} coats{H3801} upon them, and girded{H2296}{(H8799)} them with girdles{H73}, and put{H2280}{(H8799)} bonnets{H4021} upon them; as the LORD{H3068} commanded{H6680}{(H8765)} Moses{H4872}. (kjv-strongs#) Lev 8:13 And Moses brought Aaron's sons, and put coats upon them, and girded them with girdles, and put bonnets upon them; as the LORD commanded Moses. (kjv) ======= Leviticus 8:14 ============ Leviticus 8:14 And he brought the bullock of the sin-offering: and Aaron and his sons laid their hands upon the head of the bullock of the sin-offering.(asv) Leviticus 8:14 Người biểu đem con bò tơ dùng làm của lễ chuộc tội lại gần, A-rôn và các con trai người nhận tay mình trên đầu nó.(VN) Leviticus 8:14 And he brought{H5066}{(H8686)} the bullock{H6499} for the sin offering{H2403}: and Aaron{H175} and his sons{H1121} laid{H5564}{(H8799)} their hands{H3027} upon the head{H7218} of the bullock{H6499} for the sin offering{H2403}. (kjv-strongs#) Lev 8:14 And he brought the bullock for the sin offering: and Aaron and his sons laid their hands upon the head of the bullock for the sin offering. (kjv) ======= Leviticus 8:15 ============ Leviticus 8:15 And he slew it; and Moses took the blood, and put it upon the horns of the altar round about with his finger, and purified the altar, and poured out the blood at the base of the altar, and sanctified it, to make atonement for it.(asv) Leviticus 8:15 Môi-se giết nó, lấy huyết, rồi dùng ngón tay bôi huyết trên chung quanh sừng của bàn thờ, làm cho bàn thờ nên thanh sạch; đoạn đổ huyết dưới chân bàn thờ; như vậy, người biệt bàn thờ riêng ra thánh, để làm lễ chuộc tội tại đó.(VN) Leviticus 8:15 And he slew{H7819}{(H8799)} it; and Moses{H4872} took{H3947}{(H8799)} the blood{H1818}, and put{H5414}{(H8799)} it upon the horns{H7161} of the altar{H4196} round about{H5439} with his finger{H676}, and purified{H2398}{(H8762)} the altar{H4196}, and poured{H3332}{(H8804)} the blood{H1818} at the bottom{H3247} of the altar{H4196}, and sanctified{H6942}{(H8762)} it, to make reconciliation{H3722}{(H8763)} upon it. (kjv-strongs#) Lev 8:15 And he slew it; and Moses took the blood, and put it upon the horns of the altar round about with his finger, and purified the altar, and poured the blood at the bottom of the altar, and sanctified it, to make reconciliation upon it. (kjv) ======= Leviticus 8:16 ============ Leviticus 8:16 And he took all the fat that was upon the inwards, and the caul of the liver, and the two kidneys, and their fat; and Moses burned it upon the altar.(asv) Leviticus 8:16 Người lấy hết thảy mỡ chài, tấm da mỏng bọc gan, hai trái cật với mỡ của hai trái cật, rồi đem xông trên bàn thờ.(VN) Leviticus 8:16 And he took{H3947}{(H8799)} all the fat{H2459} that was upon the inwards{H7130}, and the caul{H3508} above the liver{H3516}, and the two{H8147} kidneys{H3629}, and their fat{H2459}, and Moses{H4872} burned{H6999}{(H8686)} it upon the altar{H4196}. (kjv-strongs#) Lev 8:16 And he took all the fat that was upon the inwards, and the caul above the liver, and the two kidneys, and their fat, and Moses burned it upon the altar. (kjv) ======= Leviticus 8:17 ============ Leviticus 8:17 But the bullock, and its skin, and its flesh, and its dung, he burnt with fire without the camp; as Jehovah commanded Moses.(asv) Leviticus 8:17 Còn con bò, da, thịt và phẩn nó, thì người đem thiêu ở ngoài trại quân, y như Ðức Giê-hô-va đã phán dặn Môi-se.(VN) Leviticus 8:17 But the bullock{H6499}, and his hide{H5785}, his flesh{H1320}, and his dung{H6569}, he burnt{H8313}{(H8804)} with fire{H784} without{H2351} the camp{H4264}; as the LORD{H3068} commanded{H6680}{(H8765)} Moses{H4872}. (kjv-strongs#) Lev 8:17 But the bullock, and his hide, his flesh, and his dung, he burnt with fire without the camp; as the LORD commanded Moses. (kjv) ======= Leviticus 8:18 ============ Leviticus 8:18 And he presented the ram of the burnt-offering: and Aaron and his sons laid their hands upon the head of the ram.(asv) Leviticus 8:18 Người cũng biểu đem con chiên đực dùng làm của lễ thiêu lại gần, A-rôn và các con trai người nhận tay mình trên đầu nó;(VN) Leviticus 8:18 And he brought{H7126}{(H8686)} the ram{H352} for the burnt offering{H5930}: and Aaron{H175} and his sons{H1121} laid{H5564}{(H8799)} their hands{H3027} upon the head{H7218} of the ram{H352}. (kjv-strongs#) Lev 8:18 And he brought the ram for the burnt offering: and Aaron and his sons laid their hands upon the head of the ram. (kjv) ======= Leviticus 8:19 ============ Leviticus 8:19 And he killed it; and Moses sprinkled the blood upon the altar round about.(asv) Leviticus 8:19 rồi Môi-se giết nó và rưới huyết chung quanh trên bàn thờ;(VN) Leviticus 8:19 And he killed{H7819}{(H8799)} it; and Moses{H4872} sprinkled{H2236}{(H8799)} the blood{H1818} upon the altar{H4196} round about{H5439}. (kjv-strongs#) Lev 8:19 And he killed it; and Moses sprinkled the blood upon the altar round about. (kjv) ======= Leviticus 8:20 ============ Leviticus 8:20 And he cut the ram into its pieces; and Moses burnt the head, and the pieces, and the fat.(asv) Leviticus 8:20 đoạn sả thịt ra từ miếng, đem xông cái đầu, mấy miếng đó và mỡ.(VN) Leviticus 8:20 And he cut{H5408}{(H8765)} the ram{H352} into pieces{H5409}; and Moses{H4872} burnt{H6999}{(H8686)} the head{H7218}, and the pieces{H5409}, and the fat{H6309}. (kjv-strongs#) Lev 8:20 And he cut the ram into pieces; and Moses burnt the head, and the pieces, and the fat. (kjv) ======= Leviticus 8:21 ============ Leviticus 8:21 And he washed the inwards and the legs with water; and Moses burnt the whole ram upon the altar: it was a burnt-offering for a sweet savor: it was an offering made by fire unto Jehovah; as Jehovah commanded Moses.(asv) Leviticus 8:21 Người lấy nước rửa bộ lòng và giò, rồi xông trọn con chiên đực trên bàn thờ; ấy là một của lễ thiêu có mùi thơm, tức một của lễ dùng lửa dâng cho Ðức Giê-hô-va, y như Ðức Giê-hô-va đã phán dặn Môi-se.(VN) Leviticus 8:21 And he washed{H7364}{(H8804)} the inwards{H7130} and the legs{H3767} in water{H4325}; and Moses{H4872} burnt{H6999}{(H8686)} the whole ram{H352} upon the altar{H4196}: it was a burnt sacrifice{H5930} for a sweet{H5207} savour{H7381}, and an offering made by fire{H801} unto the LORD{H3068}; as the LORD{H3068} commanded{H6680}{(H8765)} Moses{H4872}. (kjv-strongs#) Lev 8:21 And he washed the inwards and the legs in water; and Moses burnt the whole ram upon the altar: it was a burnt sacrifice for a sweet savour, and an offering made by fire unto the LORD; as the LORD commanded Moses. (kjv) ======= Leviticus 8:22 ============ Leviticus 8:22 And he presented the other ram, the ram of consecration: and Aaron and his sons laid their hands upon the head of the ram.(asv) Leviticus 8:22 Người cũng biểu đem con chiên đực thứ nhì lại gần, tức là con chiên đực về lễ phong chức; A-rôn và các con trai người nhận tay mình trên đầu con chiên đực đó.(VN) Leviticus 8:22 And he brought{H7126}{(H8686)} the other{H8145} ram{H352}, the ram{H352} of consecration{H4394}: and Aaron{H175} and his sons{H1121} laid{H5564}{(H8799)} their hands{H3027} upon the head{H7218} of the ram{H352}. (kjv-strongs#) Lev 8:22 And he brought the other ram, the ram of consecration: and Aaron and his sons laid their hands upon the head of the ram. (kjv) ======= Leviticus 8:23 ============ Leviticus 8:23 And he slew it; and Moses took of the blood thereof, and put it upon the tip of Aaron's right ear, and upon the thumb of his right hand, and upon the great toe of his right foot.(asv) Leviticus 8:23 Môi-se giết nó, lấy huyết bôi trên trái tai hữu của A-rôn, trên ngón cái của bàn tay mặt và trên ngón cái của bàn chân mặt.(VN) Leviticus 8:23 And he slew{H7819}{(H8799)} it; and Moses{H4872} took{H3947}{(H8799)} of the blood{H1818} of it, and put{H5414}{(H8799)} it upon the tip{H8571} of Aaron's{H175} right{H3233} ear{H241}, and upon the thumb{H931} of his right{H3233} hand{H3027}, and upon the great toe{H931} of his right{H3233} foot{H7272}. (kjv-strongs#) Lev 8:23 And he slew it; and Moses took of the blood of it, and put it upon the tip of Aaron's right ear, and upon the thumb of his right hand, and upon the great toe of his right foot. (kjv) ======= Leviticus 8:24 ============ Leviticus 8:24 And he brought Aaron's sons; and Moses put of the blood upon the tip of their right ear, and upon the thumb of their right hand, and upon the great toe of their right foot: and Moses sprinkled the blood upon the altar round about.(asv) Leviticus 8:24 Môi-se cũng biểu các con trai A-rôn đến gần, bôi huyết nơi trái tai hữu họ, trên ngón cái của bàn tay mặt và trên ngón cái của bàn chân mặt; đoạn, Môi-se rưới huyết chung quanh trên bàn thờ.(VN) Leviticus 8:24 And he brought{H7126}{(H8686)} Aaron's{H175} sons{H1121}, and Moses{H4872} put{H5414}{(H8799)} of the blood{H1818} upon the tip{H8571} of their right{H3233} ear{H241}, and upon the thumbs{H931} of their right{H3233} hands{H3027}, and upon the great toes{H931} of their right{H3233} feet{H7272}: and Moses{H4872} sprinkled{H2236}{(H8799)} the blood{H1818} upon the altar{H4196} round about{H5439}. (kjv-strongs#) Lev 8:24 And he brought Aaron's sons, and Moses put of the blood upon the tip of their right ear, and upon the thumbs of their right hands, and upon the great toes of their right feet: and Moses sprinkled the blood upon the altar round about. (kjv) ======= Leviticus 8:25 ============ Leviticus 8:25 And he took the fat, and the fat tail, and all the fat that was upon the inwards, and the caul of the liver, and the two kidneys, and their fat, and the right thigh:(asv) Leviticus 8:25 Kế đó, người lấy mỡ, đuôi, hết thảy mỡ chài, tấm da mỏng bọc gan, hai trái cật với mỡ của hai trái cật và cái giò hữu;(VN) Leviticus 8:25 And he took{H3947}{(H8799)} the fat{H2459}, and the rump{H451}, and all the fat{H2459} that was upon the inwards{H7130}, and the caul{H3508} above the liver{H3516}, and the two{H8147} kidneys{H3629}, and their fat{H2459}, and the right{H3225} shoulder{H7785}: (kjv-strongs#) Lev 8:25 And he took the fat, and the rump, and all the fat that was upon the inwards, and the caul above the liver, and the two kidneys, and their fat, and the right shoulder: (kjv) ======= Leviticus 8:26 ============ Leviticus 8:26 and out of the basket of unleavened bread, that was before Jehovah, he took one unleavened cake, and one cake of oiled bread, and one wafer, and placed them on the fat, and upon the right thigh:(asv) Leviticus 8:26 lại lấy trong giỏ bánh không men để trước mặt Ðức Giê-hô-va, một cái bánh nhỏ không men, một cái bánh nhỏ có dầu, và một cái bánh tráng, để mấy bánh đó trên những mỡ và giò hữu,(VN) Leviticus 8:26 And out of the basket{H5536} of unleavened{H4682} bread{H3899}, that was before{H6440} the LORD{H3068}, he took{H3947}{(H8804)} one{H259} unleavened{H4682} cake{H2471}, and a cake{H2471} of oiled{H8081} bread, and one{H259} wafer{H7550}, and put{H7760}{(H8799)} them on the fat{H2459}, and upon the right{H3225} shoulder{H7785}: (kjv-strongs#) Lev 8:26 And out of the basket of unleavened bread, that was before the LORD, he took one unleavened cake, and a cake of oiled bread, and one wafer, and put them on the fat, and upon the right shoulder: (kjv) ======= Leviticus 8:27 ============ Leviticus 8:27 and he put the whole upon the hands of Aaron, and upon the hands of his sons, and waved them for a wave-offering before Jehovah.(asv) Leviticus 8:27 đoạn để hết thảy trong tay A-rôn và tay các con trai người; họ đưa qua đưa lại trước mặt Ðức Giê-hô-va.(VN) Leviticus 8:27 And he put{H5414}{(H8799)} all upon Aaron's{H175} hands{H3709}, and upon his sons{H1121}' hands{H3709}, and waved{H5130}{(H8686)} them for a wave offering{H8573} before{H6440} the LORD{H3068}. (kjv-strongs#) Lev 8:27 And he put all upon Aaron's hands, and upon his sons' hands, and waved them for a wave offering before the LORD. (kjv) ======= Leviticus 8:28 ============ Leviticus 8:28 And Moses took them from off their hands, and burnt them on the altar upon the burnt-offering: they were a consecration for a sweet savor: it was an offering made by fire unto Jehovah.(asv) Leviticus 8:28 Môi-se lấy các món đó khỏi tay họ, đem xông nơi bàn thờ tại trên của lễ thiêu; ấy là của lễ về sự phong chức có mùi thơm, tức là của lễ dùng lửa dâng cho Ðức Giê-hô-va.(VN) Leviticus 8:28 And Moses{H4872} took{H3947}{(H8799)} them from off their hands{H3709}, and burnt{H6999}{(H8686)} them on the altar{H4196} upon the burnt offering{H5930}: they were consecrations{H4394} for a sweet{H5207} savour{H7381}: it is an offering made by fire{H801} unto the LORD{H3068}. (kjv-strongs#) Lev 8:28 And Moses took them from off their hands, and burnt them on the altar upon the burnt offering: they were consecrations for a sweet savour: it is an offering made by fire unto the LORD. (kjv) ======= Leviticus 8:29 ============ Leviticus 8:29 And Moses took the breast, and waved it for a wave-offering before Jehovah: it was Moses' portion of the ram of consecration; as Jehovah commanded Moses.(asv) Leviticus 8:29 Môi-se cũng lấy cái o của con chiên đực về lễ phong chức và đưa qua đưa lại trước mặt Ðức Giê-hô-va; ấy là phần thuộc về Môi-se, y như Ðức Giê-hô-va đã phán dặn người.(VN) Leviticus 8:29 And Moses{H4872} took{H3947}{(H8799)} the breast{H2373}, and waved{H5130}{(H8686)} it for a wave offering{H8573} before{H6440} the LORD{H3068}: for of the ram{H352} of consecration{H4394} it was Moses{H4872}' part{H4490}; as the LORD{H3068} commanded{H6680}{(H8765)} Moses{H4872}. (kjv-strongs#) Lev 8:29 And Moses took the breast, and waved it for a wave offering before the LORD: for of the ram of consecration it was Moses' part; as the LORD commanded Moses. (kjv) ======= Leviticus 8:30 ============ Leviticus 8:30 And Moses took of the anointing oil, and of the blood which was upon the altar, and sprinkled it upon Aaron, upon his garments, and upon his sons, and upon his sons' garments with him, and sanctified Aaron, his garments, and his sons, and his sons' garments with him.(asv) Leviticus 8:30 Kế ấy, Môi-se lấy dầu xức và huyết trên bàn thờ rảy trên A-rôn và trên quần áo người, trên các con trai người và trên quần áo họ, biệt A-rôn và quần áo người, các con trai người và quần áo họ riêng ra thánh.(VN) Leviticus 8:30 And Moses{H4872} took{H3947}{(H8799)} of the anointing{H4888} oil{H8081}, and of the blood{H1818} which was upon the altar{H4196}, and sprinkled{H5137}{(H8686)} it upon Aaron{H175}, and upon his garments{H899}, and upon his sons{H1121}, and upon his sons{H1121}' garments{H899} with him; and sanctified{H6942}{(H8762)} Aaron{H175}, and his garments{H899}, and his sons{H1121}, and his sons{H1121}' garments{H899} with him. (kjv-strongs#) Lev 8:30 And Moses took of the anointing oil, and of the blood which was upon the altar, and sprinkled it upon Aaron, and upon his garments, and upon his sons, and upon his sons' garments with him; and sanctified Aaron, and his garments, and his sons, and his sons' garments with him. (kjv) ======= Leviticus 8:31 ============ Leviticus 8:31 And Moses said unto Aaron and to his sons, Boil the flesh at the door of the tent of meeting: and there eat it and the bread that is in the basket of consecration, as I commanded, saying, Aaron and his sons shall eat it.(asv) Leviticus 8:31 Ðoạn, Môi-se nói cùng A-rôn và các con trai người rằng: Các người hãy nấu thịt tại cửa hội mạc, và ăn tại đó với bánh ở trong giỏ về lễ phong chức, y như ta đã phán dặn rằng: A-rôn và các con trai người sẽ ăn thịt đó.(VN) Leviticus 8:31 And Moses{H4872} said{H559}{(H8799)} unto Aaron{H175} and to his sons{H1121}, Boil{H1310}{(H8761)} the flesh{H1320} at the door{H6607} of the tabernacle{H168} of the congregation{H4150}: and there eat{H398}{(H8799)} it with the bread{H3899} that is in the basket{H5536} of consecrations{H4394}, as I commanded{H6680}{(H8765)}, saying{H559}{(H8800)}, Aaron{H175} and his sons{H1121} shall eat{H398}{(H8799)} it. (kjv-strongs#) Lev 8:31 And Moses said unto Aaron and to his sons, Boil the flesh at the door of the tabernacle of the congregation: and there eat it with the bread that is in the basket of consecrations, as I commanded, saying, Aaron and his sons shall eat it. (kjv) ======= Leviticus 8:32 ============ Leviticus 8:32 And that which remaineth of the flesh and of the bread shall ye burn with fire.(asv) Leviticus 8:32 Nhưng các ngươi phải thiêu thịt và bánh còn dư lại.(VN) Leviticus 8:32 And that which remaineth{H3498}{(H8737)} of the flesh{H1320} and of the bread{H3899} shall ye burn{H8313}{(H8799)} with fire{H784}. (kjv-strongs#) Lev 8:32 And that which remaineth of the flesh and of the bread shall ye burn with fire. (kjv) ======= Leviticus 8:33 ============ Leviticus 8:33 And ye shall not go out from the door of the tent of meeting seven days, until the days of your consecration be fulfilled: for he shall consecrate you seven days.(asv) Leviticus 8:33 Trong bảy ngày các ngươi không nên đi ra khỏi cửa hội mạc cho đến chừng nào những ngày phong chức mình được trọn rồi, vì việc phong chức các ngươi sẽ trải qua bảy ngày.(VN) Leviticus 8:33 And ye shall not go out{H3318}{(H8799)} of the door{H6607} of the tabernacle{H168} of the congregation{H4150} in seven{H7651} days{H3117}, until the days{H3117} of your consecration{H4394} be at an end{H4390}{(H8800)}: for seven{H7651} days{H3117} shall he consecrate{H4390}{(H8762)}{H3027} you. (kjv-strongs#) Lev 8:33 And ye shall not go out of the door of the tabernacle of the congregation in seven days, until the days of your consecration be at an end: for seven days shall he consecrate you. (kjv) ======= Leviticus 8:34 ============ Leviticus 8:34 As hath been done this day, so Jehovah hath commanded to do, to make atonement for you.(asv) Leviticus 8:34 Ðức Giê-hô-va đã phán dặn làm y như hôm nay người ta đã làm, để làm lễ chuộc tội cho các ngươi.(VN) Leviticus 8:34 As he hath done{H6213}{(H8804)} this day{H3117}, so the LORD{H3068} hath commanded{H6680}{(H8765)} to do{H6213}{(H8800)}, to make an atonement{H3722}{(H8763)} for you. (kjv-strongs#) Lev 8:34 As he hath done this day, so the LORD hath commanded to do, to make an atonement for you. (kjv) ======= Leviticus 8:35 ============ Leviticus 8:35 And at the door of the tent of meeting shall ye abide day and night seven days, and keep the charge of Jehovah, that ye die not: for so I am commanded.(asv) Leviticus 8:35 Vậy, hãy ở trọn ngày cả đêm tại cửa hội mạc trong bảy bữa, gìn giữ mạng lịnh của Ðức Giê-hô-va, hầu cho các ngươi khỏi thác, vì Ngài đã truyền dặn ta như vậy.(VN) Leviticus 8:35 Therefore shall ye abide{H3427}{(H8799)} at the door{H6607} of the tabernacle{H168} of the congregation{H4150} day{H3119} and night{H3915} seven{H7651} days{H3117}, and keep{H8104}{(H8804)} the charge{H4931} of the LORD{H3068}, that ye die{H4191}{(H8799)} not: for so I am commanded{H6680}{(H8795)}. (kjv-strongs#) Lev 8:35 Therefore shall ye abide at the door of the tabernacle of the congregation day and night seven days, and keep the charge of the LORD, that ye die not: for so I am commanded. (kjv) ======= Leviticus 8:36 ============ Leviticus 8:36 And Aaron and his sons did all the things which Jehovah commanded by Moses.(asv) Leviticus 8:36 A-rôn và các con trai người làm mọi điều y như Ðức Giê-hô-va cậy Môi-se truyền dặn vậy.(VN) Leviticus 8:36 So Aaron{H175} and his sons{H1121} did{H6213}{(H8799)} all things{H1697} which the LORD{H3068} commanded{H6680}{(H8765)} by the hand{H3027} of Moses{H4872}. (kjv-strongs#) Lev 8:36 So Aaron and his sons did all things which the LORD commanded by the hand of Moses.(kjv) ======= Leviticus 9:1 ============ Leviticus 9:1 And it came to pass on the eighth day, that Moses called Aaron and his sons, and the elders of Israel;(asv) Leviticus 9:1 Qua ngày thứ tám, Môi-se gọi A-rôn và các con trai người cùng những trưởng lão của Y-sơ-ra-ên,(VN) Leviticus 9:1 And it came to pass on the eighth{H8066} day{H3117}, that Moses{H4872} called{H7121}{(H8804)} Aaron{H175} and his sons{H1121}, and the elders{H2205} of Israel{H3478}; (kjv-strongs#) Lev 9:1 And it came to pass on the eighth day, that Moses called Aaron and his sons, and the elders of Israel; (kjv) ======= Leviticus 9:2 ============ Leviticus 9:2 and he said unto Aaron, Take thee a calf of the herd for a sin-offering, and a ram for a burnt-offering, without blemish, and offer them before Jehovah.(asv) Leviticus 9:2 rồi dạy A-rôn rằng: Hãy bắt một con bò con đực đặng làm của lễ chuộc tội, một con chiên đực làm của lễ thiêu, đều không tì vít chi, và dâng lên trước mặt Ðức Giê-hô-va.(VN) Leviticus 9:2 And he said{H559}{(H8799)} unto Aaron{H175}, Take{H3947}{(H8798)} thee a young{H1241}{H1121} calf{H5695} for a sin offering{H2403}, and a ram{H352} for a burnt offering{H5930}, without blemish{H8549}, and offer{H7126}{(H8685)} them before{H6440} the LORD{H3068}. (kjv-strongs#) Lev 9:2 And he said unto Aaron, Take thee a young calf for a sin offering, and a ram for a burnt offering, without blemish, and offer them before the LORD. (kjv) ======= Leviticus 9:3 ============ Leviticus 9:3 And unto the children of Israel thou shalt speak, saying, Take ye a he-goat for a sin-offering; and a calf and a lamb, both a year old, without blemish, for a burnt-offering;(asv) Leviticus 9:3 Ngươi hãy nói cùng dân Y-sơ-ra-ên rằng: Các ngươi hãy bắt một con dê đực làm của lễ chuộc tội, một con bò con và một con chiên con không tì vít chi, một tuổi, đặng dùng làm của lễ thiêu,(VN) Leviticus 9:3 And unto the children{H1121} of Israel{H3478} thou shalt speak{H1696}{(H8762)}, saying{H559}{(H8800)}, Take{H3947}{(H8798)} ye a kid{H8163} of the goats{H5795} for a sin offering{H2403}; and a calf{H5695} and a lamb{H3532}, both of the first{H1121} year{H8141}, without blemish{H8549}, for a burnt offering{H5930}; (kjv-strongs#) Lev 9:3 And unto the children of Israel thou shalt speak, saying, Take ye a kid of the goats for a sin offering; and a calf and a lamb, both of the first year, without blemish, for a burnt offering; (kjv) ======= Leviticus 9:4 ============ Leviticus 9:4 and an ox and a ram for peace-offerings, to sacrifice before Jehovah; and a meal-offering mingled with oil: for to-day Jehovah appeareth unto you.(asv) Leviticus 9:4 một con bò tơ, một con chiên đực đặng dùng làm của lễ thù ân, để dâng lên trước mặt Ðức Giê-hô-va, và một của lễ chay chế dầu; vì ngày nay Ðức Giê-hô-va sẽ hiện ra cùng các ngươi.(VN) Leviticus 9:4 Also a bullock{H7794} and a ram{H352} for peace offerings{H8002}, to sacrifice{H2076}{(H8800)} before{H6440} the LORD{H3068}; and a meat offering{H4503} mingled{H1101}{(H8803)} with oil{H8081}: for to day{H3117} the LORD{H3068} will appear{H7200}{(H8738)} unto you. (kjv-strongs#) Lev 9:4 Also a bullock and a ram for peace offerings, to sacrifice before the LORD; and a meat offering mingled with oil: for to day the LORD will appear unto you. (kjv) ======= Leviticus 9:5 ============ Leviticus 9:5 And they brought that which Moses commanded before the tent of meeting: and all the congregation drew near and stood before Jehovah.(asv) Leviticus 9:5 Vậy, họ dẫn đến trước hội mạc những vật Môi-se đã dặn biểu; rồi cả hội chúng đến gần đứng trước mặt Ðức Giê-hô-va.(VN) Leviticus 9:5 And they brought{H3947}{(H8799)} that which Moses{H4872} commanded{H6680}{(H8765)} before{H6440} the tabernacle{H168} of the congregation{H4150}: and all the congregation{H5712} drew near{H7126}{(H8799)} and stood{H5975}{(H8799)} before{H6440} the LORD{H3068}. (kjv-strongs#) Lev 9:5 And they brought that which Moses commanded before the tabernacle of the congregation: and all the congregation drew near and stood before the LORD. (kjv) ======= Leviticus 9:6 ============ Leviticus 9:6 And Moses said, This is the thing which Jehovah commanded that ye should do: and the glory of Jehovah shall appear unto you.(asv) Leviticus 9:6 Môi-se nói rằng: Ðây là các điều Ðức Giê-hô-va phán dặn; hãy làm đi, thì sự vinh quang của Ðức Giê-hô-va sẽ hiện ra cùng các ngươi.(VN) Leviticus 9:6 And Moses{H4872} said{H559}{(H8799)}, This is the thing{H1697} which the LORD{H3068} commanded{H6680}{(H8765)} that ye should do{H6213}{(H8799)}: and the glory{H3519} of the LORD{H3068} shall appear{H7200}{(H8735)} unto you. (kjv-strongs#) Lev 9:6 And Moses said, This is the thing which the LORD commanded that ye should do: and the glory of the LORD shall appear unto you. (kjv) ======= Leviticus 9:7 ============ Leviticus 9:7 And Moses said unto Aaron, Draw near unto the altar, and offer thy sin-offering, and thy burnt-offering, and make atonement for thyself, and for the people; and offer the oblation of the people, and make atonement for them; as Jehovah commanded.(asv) Leviticus 9:7 Ðoạn, Môi-se nói cùng A-rôn rằng: Ngươi hãy đến gần bàn thờ dâng của lễ chuộc tội và của lễ thiêu của ngươi đi, để vì ngươi và vì dân sự làm lễ chuộc tội; lại cùng hãy dâng của lễ của dân sự và làm lễ chuộc tội cho họ, y như Ðức Giê-hô-va đã phán dặn vậy.(VN) Leviticus 9:7 And Moses{H4872} said{H559}{(H8799)} unto Aaron{H175}, Go{H7126}{(H8798)} unto the altar{H4196}, and offer{H6213}{(H8798)} thy sin offering{H2403}, and thy burnt offering{H5930}, and make an atonement{H3722}{(H8761)} for thyself, and for the people{H5971}: and offer{H6213}{(H8798)} the offering{H7133} of the people{H5971}, and make an atonement{H3722}{(H8761)} for them; as the LORD{H3068} commanded{H6680}{(H8765)}. (kjv-strongs#) Lev 9:7 And Moses said unto Aaron, Go unto the altar, and offer thy sin offering, and thy burnt offering, and make an atonement for thyself, and for the people: and offer the offering of the people, and make an atonement for them; as the LORD commanded. (kjv) ======= Leviticus 9:8 ============ Leviticus 9:8 So Aaron drew near unto the altar, and slew the calf of the sin-offering, which was for himself.(asv) Leviticus 9:8 A-rôn bèn lại gần bàn thờ, giết bò con đực dùng làm của lễ chuộc tội.(VN) Leviticus 9:8 Aaron{H175} therefore went{H7126}{(H8799)} unto the altar{H4196}, and slew{H7819}{(H8799)} the calf{H5695} of the sin offering{H2403}, which was for himself. (kjv-strongs#) Lev 9:8 Aaron therefore went unto the altar, and slew the calf of the sin offering, which was for himself. (kjv) ======= Leviticus 9:9 ============ Leviticus 9:9 And the sons of Aaron presented the blood unto him; and he dipped his finger in the blood, and put it upon the horns of the altar, and poured out the blood at the base of the altar:(asv) Leviticus 9:9 Các con trai người đem huyết đến; người nhúng ngón tay vào, bôi trên các sừng bàn thờ, rồi đổ huyết dưới chân bàn thờ.(VN) Leviticus 9:9 And the sons{H1121} of Aaron{H175} brought{H7126}{(H8686)} the blood{H1818} unto him: and he dipped{H2881}{(H8799)} his finger{H676} in the blood{H1818}, and put{H5414}{(H8799)} it upon the horns{H7161} of the altar{H4196}, and poured{H3332}{(H8804)} out the blood{H1818} at the bottom{H3247} of the altar{H4196}: (kjv-strongs#) Lev 9:9 And the sons of Aaron brought the blood unto him: and he dipped his finger in the blood, and put it upon the horns of the altar, and poured out the blood at the bottom of the altar: (kjv) ======= Leviticus 9:10 ============ Leviticus 9:10 but the fat, and the kidneys, and the caul from the liver of the sin-offering, he burnt upon the altar; as Jehovah commanded Moses.(asv) Leviticus 9:10 Người lấy đem xông trên bàn thờ mỡ, hai trái cật và tấm da mỏng bọc gan của con sinh tế chuộc tội, y như Ðức Giê-hô-va đã phán dặn Môi-se.(VN) Leviticus 9:10 But the fat{H2459}, and the kidneys{H3629}, and the caul{H3508} above{H4480} the liver{H3516} of the sin offering{H2403}, he burnt{H6999}{(H8689)} upon the altar{H4196}; as the LORD{H3068} commanded{H6680}{(H8765)} Moses{H4872}. (kjv-strongs#) Lev 9:10 But the fat, and the kidneys, and the caul above the liver of the sin offering, he burnt upon the altar; as the LORD commanded Moses. (kjv) ======= Leviticus 9:11 ============ Leviticus 9:11 And the flesh and the skin he burnt with fire without the camp.(asv) Leviticus 9:11 Còn thịt và da, người đem ra thiêu ngoài trại quân.(VN) Leviticus 9:11 And the flesh{H1320} and the hide{H5785} he burnt{H8313}{(H8804)} with fire{H784} without{H2351} the camp{H4264}. (kjv-strongs#) Lev 9:11 And the flesh and the hide he burnt with fire without the camp. (kjv) ======= Leviticus 9:12 ============ Leviticus 9:12 And he slew the burnt-offering; and Aaron's sons delivered unto him the blood, and he sprinkled it upon the altar round about.(asv) Leviticus 9:12 Ðoạn, người giết con sinh dùng làm của lễ thiêu. Các con trai A-rôn đem huyết đến, người rưới chung quanh trên bàn thờ.(VN) Leviticus 9:12 And he slew{H7819}{(H8799)} the burnt offering{H5930}; and Aaron's{H175} sons{H1121} presented{H4672}{(H8686)} unto him the blood{H1818}, which he sprinkled{H2236}{(H8799)} round about{H5439} upon the altar{H4196}. (kjv-strongs#) Lev 9:12 And he slew the burnt offering; and Aaron's sons presented unto him the blood, which he sprinkled round about upon the altar. (kjv) ======= Leviticus 9:13 ============ Leviticus 9:13 And they delivered the burnt-offering unto him, piece by piece, and the head: and he burnt them upon the altar.(asv) Leviticus 9:13 Họ cũng đem cho A-rôn thịt của lễ thiêu sả ra từ miếng và dầu, rồi người xông hết trên bàn thờ.(VN) Leviticus 9:13 And they presented{H4672}{(H8689)} the burnt offering{H5930} unto him, with the pieces{H5409} thereof, and the head{H7218}: and he burnt{H6999}{(H8686)} them upon the altar{H4196}. (kjv-strongs#) Lev 9:13 And they presented the burnt offering unto him, with the pieces thereof, and the head: and he burnt them upon the altar. (kjv) ======= Leviticus 9:14 ============ Leviticus 9:14 And he washed the inwards and the legs, and burnt them upon the burnt-offering on the altar.(asv) Leviticus 9:14 Ðoạn, người rửa bộ lòng và các giò, đem xông trên của lễ thiêu nơi bàn thờ.(VN) Leviticus 9:14 And he did wash{H7364}{(H8799)} the inwards{H7130} and the legs{H3767}, and burnt{H6999}{(H8686)} them upon the burnt offering{H5930} on the altar{H4196}. (kjv-strongs#) Lev 9:14 And he did wash the inwards and the legs, and burnt them upon the burnt offering on the altar. (kjv) ======= Leviticus 9:15 ============ Leviticus 9:15 And he presented the people's oblation, and took the goat of the sin-offering which was for the people, and slew it, and offered it for sin, as the first.(asv) Leviticus 9:15 Người cũng dâng của lễ của dân sự; bắt con dê đực dùng làm của lễ chuộc tội cho dân sự, giết nó và dâng lên đặng chuộc tội, y như của lễ đầu tiên;(VN) Leviticus 9:15 And he brought{H7126}{(H8686)} the people's{H5971} offering{H7133}, and took{H3947}{(H8799)} the goat{H8163}, which was the sin offering{H2403} for the people{H5971}, and slew{H7819}{(H8799)} it, and offered it for sin{H2398}{(H8762)}, as the first{H7223}. (kjv-strongs#) Lev 9:15 And he brought the people's offering, and took the goat, which was the sin offering for the people, and slew it, and offered it for sin, as the first. (kjv) ======= Leviticus 9:16 ============ Leviticus 9:16 And he presented the burnt-offering, and offered it according to the ordinance.(asv) Leviticus 9:16 lại người cũng dâng của lễ thiêu theo luật lệ đã định.(VN) Leviticus 9:16 And he brought{H7126}{(H8686)} the burnt offering{H5930}, and offered{H6213}{(H8799)} it according to the manner{H4941}. (kjv-strongs#) Lev 9:16 And he brought the burnt offering, and offered it according to the manner. (kjv) ======= Leviticus 9:17 ============ Leviticus 9:17 And he presented the meal-offering, and filled his hand therefrom, and burnt it upon the altar, besides the burnt-offering of the morning.(asv) Leviticus 9:17 Kế đó, người dâng của lễ chay, trút đầy bụm tay mình đem xông trên bàn thờ, ngoại trừ của lễ thiêu hồi ban mai.(VN) Leviticus 9:17 And he brought{H7126}{(H8686)} the meat offering{H4503}, and took{H4390}{(H8762)} an handful{H3709} thereof, and burnt{H6999}{(H8686)} it upon the altar{H4196}, beside{H905} the burnt sacrifice{H5930} of the morning{H1242}. (kjv-strongs#) Lev 9:17 And he brought the meat offering, and took an handful thereof, and burnt it upon the altar, beside the burnt sacrifice of the morning. (kjv) ======= Leviticus 9:18 ============ Leviticus 9:18 He slew also the ox and the ram, the sacrifice of peace-offerings, which was for the people: and Aaron's sons delivered unto him the blood, which he sprinkled upon the altar round about,(asv) Leviticus 9:18 Người cũng vì dân sự giết con bò tơ và con chiên đực làm của lễ thù ân. Các con trai A-rôn đem huyết đến, và người rưới chung quanh trên bàn thờ.(VN) Leviticus 9:18 He slew{H7819}{(H8799)} also the bullock{H7794} and the ram{H352} for a sacrifice{H2077} of peace offerings{H8002}, which was for the people{H5971}: and Aaron's{H175} sons{H1121} presented{H4672}{(H8686)} unto him the blood{H1818}, which he sprinkled{H2236}{(H8799)} upon the altar{H4196} round about{H5439}, (kjv-strongs#) Lev 9:18 He slew also the bullock and the ram for a sacrifice of peace offerings, which was for the people: and Aaron's sons presented unto him the blood, which he sprinkled upon the altar round about, (kjv) ======= Leviticus 9:19 ============ Leviticus 9:19 and the fat of the ox and of the ram, the fat tail, and that which covereth [the inwards], and the kidneys, and the caul of the liver:(asv) Leviticus 9:19 Họ cũng đem đến cho người mỡ của con bò tơ và con chiên đực, đuôi, mỡ trên bộ lòng, hai trái cật, và tấm da mỏng bọc gan;(VN) Leviticus 9:19 And the fat{H2459} of the bullock{H7794} and of the ram{H352}, the rump{H451}, and that which covereth{H4374} the inwards, and the kidneys{H3629}, and the caul{H3508} above the liver{H3516}: (kjv-strongs#) Lev 9:19 And the fat of the bullock and of the ram, the rump, and that which covereth the inwards, and the kidneys, and the caul above the liver: (kjv) ======= Leviticus 9:20 ============ Leviticus 9:20 and they put the fat upon the breasts, and he burnt the fat upon the altar:(asv) Leviticus 9:20 để những mỡ nầy trên o, rồi xông mỡ nơi bàn thờ.(VN) Leviticus 9:20 And they put{H7760}{(H8799)} the fat{H2459} upon the breasts{H2373}, and he burnt{H6999}{(H8686)} the fat{H2459} upon the altar{H4196}: (kjv-strongs#) Lev 9:20 And they put the fat upon the breasts, and he burnt the fat upon the altar: (kjv) ======= Leviticus 9:21 ============ Leviticus 9:21 and the breasts and the right thigh Aaron waved for a wave-offering before Jehovah; as Moses commanded.(asv) Leviticus 9:21 Ðoạn, A-rôn lấy cái o và giò hữu đưa qua đưa lại trước mặt Ðức Giê-hô-va, y như Môi-se đã dặn biểu.(VN) Leviticus 9:21 And the breasts{H2373} and the right{H3225} shoulder{H7785} Aaron{H175} waved{H5130}{(H8689)} for a wave offering{H8573} before{H6440} the LORD{H3068}; as Moses{H4872} commanded{H6680}{(H8765)}. (kjv-strongs#) Lev 9:21 And the breasts and the right shoulder Aaron waved for a wave offering before the LORD; as Moses commanded. (kjv) ======= Leviticus 9:22 ============ Leviticus 9:22 And Aaron lifted up his hands toward the people, and blessed them; and he came down from offering the sin-offering, and the burnt-offering, and the peace-offerings.(asv) Leviticus 9:22 A-rôn giơ tay mình trên dân sự chúc phước cho; sau khi dâng của lễ chuộc tội, của lễ thiêu, và của lễ thù ân, thì người bước xuống khỏi bàn thờ.(VN) Leviticus 9:22 And Aaron{H175} lifted up{H5375}{(H8799)} his hand{H3027} toward the people{H5971}, and blessed{H1288}{(H8762)} them, and came down{H3381}{(H8799)} from offering{H6213}{(H8800)} of the sin offering{H2403}, and the burnt offering{H5930}, and peace offerings{H8002}. (kjv-strongs#) Lev 9:22 And Aaron lifted up his hand toward the people, and blessed them, and came down from offering of the sin offering, and the burnt offering, and peace offerings. (kjv) ======= Leviticus 9:23 ============ Leviticus 9:23 And Moses and Aaron went into the tent of meeting, and came out, and blessed the people: and the glory of Jehovah appeared unto all the people.(asv) Leviticus 9:23 Môi-se và A-rôn bèn vào hội mạc, kế lại ra chúc phước cho dân sự; sự vinh quang của Ðức Giê-hô-va hiện ra cùng cả dân sự:(VN) Leviticus 9:23 And Moses{H4872} and Aaron{H175} went{H935}{(H8799)} into the tabernacle{H168} of the congregation{H4150}, and came out{H3318}{(H8799)}, and blessed{H1288}{(H8762)} the people{H5971}: and the glory{H3519} of the LORD{H3068} appeared{H7200}{(H8735)} unto all the people{H5971}. (kjv-strongs#) Lev 9:23 And Moses and Aaron went into the tabernacle of the congregation, and came out, and blessed the people: and the glory of the LORD appeared unto all the people. (kjv) ======= Leviticus 9:24 ============ Leviticus 9:24 And there came forth fire from before Jehovah, and consumed upon the altar the burnt-offering and the fat: and when all the people saw it, they shouted, and fell on their faces.(asv) Leviticus 9:24 một ngọn lửa từ trước mặt Ðức Giê-hô-va lóe ra thiêu hóa của lễ thiêu và mỡ trên bàn thờ. Cả dân sự thấy, đều cất tiếng reo mừng và sấp mặt xuống đất.(VN) Leviticus 9:24 And there came{H3318}{(H8799)} a fire{H784} out from before{H6440} the LORD{H3068}, and consumed{H398}{(H8799)} upon the altar{H4196} the burnt offering{H5930} and the fat{H2459}: which when all the people{H5971} saw{H7200}{(H8799)}, they shouted{H7442}{(H8799)}, and fell{H5307}{(H8799)} on their faces{H6440}. (kjv-strongs#) Lev 9:24 And there came a fire out from before the LORD, and consumed upon the altar the burnt offering and the fat: which when all the people saw, they shouted, and fell on their faces.(kjv) ======= Leviticus 10:1 ============ Leviticus 10:1 And Nadab and Abihu, the sons of Aaron, took each of them his censer, and put fire therein, and laid incense thereon, and offered strange fire before Jehovah, which he had not commanded them.(asv) Leviticus 10:1 Hai con trai A-rôn, Na-đáp và A-bi-hu, mỗi người đều cầm lư hương mình, để lửa vào, bỏ hương lên và dâng một thứ lửa lạ trước mặt Ðức Giê-hô-va; ấy là điều Ngài không phán dặn họ.(VN) Leviticus 10:1 And Nadab{H5070} and Abihu{H30}, the sons{H1121} of Aaron{H175}, took{H3947}{(H8799)} either{H376} of them his censer{H4289}, and put{H5414}{(H8799)} fire{H784} therein{H2004}, and put{H7760}{(H8799)} incense{H7004} thereon, and offered{H7126}{(H8686)} strange{H2114}{(H8801)} fire{H784} before{H6440} the LORD{H3068}, which he commanded{H6680}{(H8765)} them not. (kjv-strongs#) Lev 10:1 And Nadab and Abihu, the sons of Aaron, took either of them his censer, and put fire therein, and put incense thereon, and offered strange fire before the LORD, which he commanded them not. (kjv) ======= Leviticus 10:2 ============ Leviticus 10:2 And there came forth fire from before Jehovah, and devoured them, and they died before Jehovah.(asv) Leviticus 10:2 Một ngọn lửa từ trước mặt Ðức Giê-hô-va lòe ra, nuốt tiêu họ và họ chết trước mặt Ðức Giê-hô-va.(VN) Leviticus 10:2 And there went out{H3318}{(H8799)} fire{H784} from the LORD{H3068}, and devoured{H398}{(H8799)} them, and they died{H4191}{(H8799)} before{H6440} the LORD{H3068}. (kjv-strongs#) Lev 10:2 And there went out fire from the LORD, and devoured them, and they died before the LORD. (kjv) ======= Leviticus 10:3 ============ Leviticus 10:3 Then Moses said unto Aaron, This is it that Jehovah spake, saying, I will be sanctified in them that come nigh me, and before all the people I will be glorified. And Aaron held his peace.(asv) Leviticus 10:3 Môi-se bèn nói cùng A-rôn rằng: Ấy là điều Ðức Giê-hô-va đã tỏ ra khi Ngài phán rằng: Ta sẽ nhờ những kẻ lại gần ta mà được tôn thánh và được vinh hiển trước mặt cả dân sự. A-rôn nín lặng.(VN) Leviticus 10:3 Then Moses{H4872} said{H559}{(H8799)} unto Aaron{H175}, This is it that the LORD{H3068} spake{H1696}{(H8765)}, saying{H559}{(H8800)}, I will be sanctified{H6942}{(H8735)} in them that come nigh{H7138} me, and before{H6440} all the people{H5971} I will be glorified{H3513}{(H8735)}. And Aaron{H175} held his peace{H1826}{(H8799)}. (kjv-strongs#) Lev 10:3 Then Moses said unto Aaron, This is it that the LORD spake, saying, I will be sanctified in them that come nigh me, and before all the people I will be glorified. And Aaron held his peace. (kjv) ======= Leviticus 10:4 ============ Leviticus 10:4 And Moses called Mishael and Elzaphan, the sons of Uzziel the uncle of Aaron, and said unto them, Draw near, carry your brethren from before the sanctuary out of the camp.(asv) Leviticus 10:4 Môi-se gọi Mi-sa-ên và Eân-sa-phan, hai con trai của U-xi-ên, chú của A-rôn, mà dạy rằng: Hãy lại gần khiêng thây hai anh em các ngươi khỏi trước nơi thánh, đem ra ngoài trại quân.(VN) Leviticus 10:4 And Moses{H4872} called{H7121}{(H8799)} Mishael{H4332} and Elzaphan{H469}, the sons{H1121} of Uzziel{H5816} the uncle{H1730} of Aaron{H175}, and said{H559}{(H8799)} unto them, Come near{H7126}{(H8798)}, carry{H5375}{(H8798)} your brethren{H251} from before{H6440} the sanctuary{H6944} out{H2351} of the camp{H4264}. (kjv-strongs#) Lev 10:4 And Moses called Mishael and Elzaphan, the sons of Uzziel the uncle of Aaron, and said unto them, Come near, carry your brethren from before the sanctuary out of the camp. (kjv) ======= Leviticus 10:5 ============ Leviticus 10:5 So they drew near, and carried them in their coats out of the camp, as Moses had said.(asv) Leviticus 10:5 Vậy, họ đến gần khiêng thây còn mặc áo lá trong ra ngoài trại quân, y như lời Môi-se đã biểu.(VN) Leviticus 10:5 So they went near{H7126}{(H8799)}, and carried{H5375}{(H8799)} them in their coats{H3801} out{H2351} of the camp{H4264}; as Moses{H4872} had said{H1696}{(H8765)}. (kjv-strongs#) Lev 10:5 So they went near, and carried them in their coats out of the camp; as Moses had said. (kjv) ======= Leviticus 10:6 ============ Leviticus 10:6 And Moses said unto Aaron, and unto Eleazar and unto Ithamar, his sons, Let not the hair of your heads go loose, neither rend your clothes; that ye die not, and that he be not wroth with all the congregation: but let your brethren, the whole house of Israel, bewail the burning which Jehovah hath kindled.(asv) Leviticus 10:6 Ðoạn, Môi-se nói cùng A-rôn, Ê-lê-a-sa và Y-tha-ma, hai con trai người, mà rằng: Các ngươi chớ để đầu trần và chớ xé áo mình, e khi phải chết và Ðức Giê-hô-va nổi giận cùng cả hội chúng chăng; nhưng anh em các ngươi, là cả nhà Y-sơ-ra-ên, phải nên khóc vì cớ lửa thiêu hóa mà Ðức Giê-hô-va nổi phừng lên.(VN) Leviticus 10:6 And Moses{H4872} said{H559}{(H8799)} unto Aaron{H175}, and unto Eleazar{H499} and unto Ithamar{H385}, his sons{H1121}, Uncover{H6544}{(H8799)} not your heads{H7218}, neither rend{H6533}{(H8799)} your clothes{H899}; lest ye die{H4191}{(H8799)}, and lest wrath{H7107}{(H8799)} come upon all the people{H5712}: but let your brethren{H251}, the whole house{H1004} of Israel{H3478}, bewail{H1058}{(H8799)} the burning{H8316} which the LORD{H3068} hath kindled{H8313}{(H8804)}. (kjv-strongs#) Lev 10:6 And Moses said unto Aaron, and unto Eleazar and unto Ithamar, his sons, Uncover not your heads, neither rend your clothes; lest ye die, and lest wrath come upon all the people: but let your brethren, the whole house of Israel, bewail the burning which the LORD hath kindled. (kjv) ======= Leviticus 10:7 ============ Leviticus 10:7 And ye shall not go out from the door of the tent of meeting, lest ye die; for the anointing oil of Jehovah is upon you. And they did according to the word of Moses.(asv) Leviticus 10:7 Ðừng ra khỏi cửa hội mạc, e các ngươi phải chết chăng; vì dầu xức của Ðức Giê-hô-va ở trên các ngươi. Họ bèn làm theo lời Môi-se.(VN) Leviticus 10:7 And ye shall not go out{H3318}{(H8799)} from the door{H6607} of the tabernacle{H168} of the congregation{H4150}, lest ye die{H4191}{(H8799)}: for the anointing{H4888} oil{H8081} of the LORD{H3068} is upon you. And they did{H6213}{(H8799)} according to the word{H1697} of Moses{H4872}. (kjv-strongs#) Lev 10:7 And ye shall not go out from the door of the tabernacle of the congregation, lest ye die: for the anointing oil of the LORD is upon you. And they did according to the word of Moses. (kjv) ======= Leviticus 10:8 ============ Leviticus 10:8 And Jehovah spake unto Aaron, saying,(asv) Leviticus 10:8 Ðoạn, Ðức Giê-hô-va phán cùng A-rôn rằng:(VN) Leviticus 10:8 And the LORD{H3068} spake{H1696}{(H8762)} unto Aaron{H175}, saying{H559}{(H8800)}, (kjv-strongs#) Lev 10:8 And the LORD spake unto Aaron, saying, (kjv) ======= Leviticus 10:9 ============ Leviticus 10:9 Drink no wine nor strong drink, thou, nor thy sons with thee, when ye go into the tent of meeting, that ye die not: it shall be a statute for ever throughout your generations:(asv) Leviticus 10:9 Khi nào vào hội mạc, ngươi và các con trai ngươi chớ nên uống rượu hay là uống vật chi có tánh say, e phải chết chăng: ấy là một mạng lịnh đời đời, trải các thế đại,(VN) Leviticus 10:9 Do not drink{H8354}{(H8799)} wine{H3196} nor strong drink{H7941}, thou, nor thy sons{H1121} with thee, when ye go{H935}{(H8800)} into the tabernacle{H168} of the congregation{H4150}, lest ye die{H4191}{(H8799)}: it shall be a statute{H2708} for ever{H5769} throughout your generations{H1755}: (kjv-strongs#) Lev 10:9 Do not drink wine nor strong drink, thou, nor thy sons with thee, when ye go into the tabernacle of the congregation, lest ye die: it shall be a statute for ever throughout your generations: (kjv) ======= Leviticus 10:10 ============ Leviticus 10:10 and that ye may make a distinction between the holy and the common, and between the unclean and the clean;(asv) Leviticus 10:10 hầu cho các ngươi được phân biệt đều thánh và điều chẳng thánh, sự khiết và sự chẳng khiết,(VN) Leviticus 10:10 And that ye may put difference{H914}{(H8687)} between holy{H6944} and unholy{H2455}, and between unclean{H2931} and clean{H2889}; (kjv-strongs#) Lev 10:10 And that ye may put difference between holy and unholy, and between unclean and clean; (kjv) ======= Leviticus 10:11 ============ Leviticus 10:11 and that ye may teach the children of Israel all the statutes which Jehovah hath spoken unto them by Moses.(asv) Leviticus 10:11 và dạy dân Y-sơ-ra-ên các mạng lịnh mà Ðức Giê-hô-va đã cậy Môi-se truyền dặn cho.(VN) Leviticus 10:11 And that ye may teach{H3384}{(H8687)} the children{H1121} of Israel{H3478} all the statutes{H2706} which the LORD{H3068} hath spoken{H1696}{(H8765)} unto them by the hand{H3027} of Moses{H4872}. (kjv-strongs#) Lev 10:11 And that ye may teach the children of Israel all the statutes which the LORD hath spoken unto them by the hand of Moses. (kjv) ======= Leviticus 10:12 ============ Leviticus 10:12 And Moses spake unto Aaron, and unto Eleazar and unto Ithamar, his sons that were left, Take the meal-offering that remaineth of the offerings of Jehovah made by fire, and eat it without leaven beside the altar; for it is most holy;(asv) Leviticus 10:12 Môi-se nói cùng A-rôn, Ê-lê-a-sa và Y-tha-ma, là hai con trai A-rôn còn lại, mà rằng: Hãy lấy của lễ chay còn dư lại về của lễ dùng lửa dâng cho Ðức Giê-hô-va, và hãy ăn đi không pha men, gần bàn thờ, vì là một vật chí thánh.(VN) Leviticus 10:12 And Moses{H4872} spake{H1696}{(H8762)} unto Aaron{H175}, and unto Eleazar{H499} and unto Ithamar{H385}, his sons{H1121} that were left{H3498}{(H8737)}, Take{H3947}{(H8798)} the meat offering{H4503} that remaineth{H3498}{(H8737)} of the offerings{H801} of the LORD{H3068} made by fire{H801}, and eat{H398}{(H8798)} it without leaven{H4682} beside{H681} the altar{H4196}: for it is most{H6944} holy{H6944}: (kjv-strongs#) Lev 10:12 And Moses spake unto Aaron, and unto Eleazar and unto Ithamar, his sons that were left, Take the meat offering that remaineth of the offerings of the LORD made by fire, and eat it without leaven beside the altar: for it is most holy: (kjv) ======= Leviticus 10:13 ============ Leviticus 10:13 and ye shall eat it in a holy place, because it is thy portion, and thy sons' portion, of the offerings of Jehovah made by fire: for so I am commanded.(asv) Leviticus 10:13 Phải ăn của lễ nầy tại nơi thánh, vì là phần của ngươi và của các con trai ngươi trong những của lễ dùng lửa dâng cho Ðức Giê-hô-va; bởi vì đã phán dặn ta làm như vậy.(VN) Leviticus 10:13 And ye shall eat{H398}{(H8804)} it in the holy{H6918} place{H4725}, because it is thy due{H2706}, and thy sons{H1121}' due{H2706}, of the sacrifices{H801} of the LORD{H3068} made by fire{H801}: for so I am commanded{H6680}{(H8795)}. (kjv-strongs#) Lev 10:13 And ye shall eat it in the holy place, because it is thy due, and thy sons' due, of the sacrifices of the LORD made by fire: for so I am commanded. (kjv) ======= Leviticus 10:14 ============ Leviticus 10:14 And the wave-breast and the heave-thigh shall ye eat in a clean place, thou, and thy sons, and thy daughters with thee: for they are given as thy portion, and thy sons' portion, out of the sacrifices of the peace-offerings of the children of Israel.(asv) Leviticus 10:14 Còn cái o dâng đưa qua đưa lại, và cái giò dâng giơ lên, ngươi, các con trai và các con gái ngươi hãy ăn tại một nơi tinh sạch, vì các điều đó đã ban cho làm phần riêng của ngươi và của các con trai ngươi, do những của lễ thù ân của dân Y-sơ-ra-ên.(VN) Leviticus 10:14 And the wave{H8573} breast{H2373} and heave{H8641} shoulder{H7785} shall ye eat{H398}{(H8799)} in a clean{H2889} place{H4725}; thou, and thy sons{H1121}, and thy daughters{H1323} with thee: for they be thy due{H2706}, and thy sons{H1121}' due{H2706}, which are given{H5414}{(H8738)} out of the sacrifices{H2077} of peace offerings{H8002} of the children{H1121} of Israel{H3478}. (kjv-strongs#) Lev 10:14 And the wave breast and heave shoulder shall ye eat in a clean place; thou, and thy sons, and thy daughters with thee: for they be thy due, and thy sons' due, which are given out of the sacrifices of peace offerings of the children of Israel. (kjv) ======= Leviticus 10:15 ============ Leviticus 10:15 The heave-thigh and the wave-breast shall they bring with the offerings made by fire of the fat, to wave it for a wave-offering before Jehovah: and it shall be thine, and thy sons' with thee, as a portion for ever; as Jehovah hath commanded.(asv) Leviticus 10:15 Họ sẽ đem đến cái giò dâng giơ lên và cái o dâng đưa qua đưa lại với những mỡ định thiêu hóa, để dâng đưa qua đưa lại trước mặt Ðức Giê-hô-va. Những điều đó sẽ thuộc về ngươi và các con trai ngươi chiếu theo luật lệ đời đời, y như Ðức Giê-hô-va đã phán dặn vậy.(VN) Leviticus 10:15 The heave{H8641} shoulder{H7785} and the wave{H8573} breast{H2373} shall they bring{H935}{(H8686)} with the offerings made by fire{H801} of the fat{H2459}, to wave{H5130}{(H8687)} it for a wave offering{H8573} before{H6440} the LORD{H3068}; and it shall be thine, and thy sons{H1121}' with thee, by a statute{H2706} for ever{H5769}; as the LORD{H3068} hath commanded{H6680}{(H8765)}. (kjv-strongs#) Lev 10:15 The heave shoulder and the wave breast shall they bring with the offerings made by fire of the fat, to wave it for a wave offering before the LORD; and it shall be thine, and thy sons' with thee, by a statute for ever; as the LORD hath commanded. (kjv) ======= Leviticus 10:16 ============ Leviticus 10:16 And Moses diligently sought the goat of the sin-offering, and, behold, it was burnt: and he was angry with Eleazar and with Ithamar, the sons of Aaron that were left, saying,(asv) Leviticus 10:16 Vả, Môi-se tìm con dê đực dùng làm của lễ chuộc tội, thấy nó đã bị thiêu, bèn nổi giận cùng Ê-lê-a-sa và Y-tha-ma, hai con trai A-rôn còn lại và nói rằng:(VN) Leviticus 10:16 And Moses{H4872} diligently{H1875}{(H8800)} sought{H1875}{(H8804)} the goat{H8163} of the sin offering{H2403}, and, behold, it was burnt{H8313}{(H8795)}: and he was angry{H7107}{(H8799)} with Eleazar{H499} and Ithamar{H385}, the sons{H1121} of Aaron{H175} which were left{H3498}{(H8737)} alive, saying{H559}{(H8800)}, (kjv-strongs#) Lev 10:16 And Moses diligently sought the goat of the sin offering, and, behold, it was burnt: and he was angry with Eleazar and Ithamar, the sons of Aaron which were left alive, saying, (kjv) ======= Leviticus 10:17 ============ Leviticus 10:17 Wherefore have ye not eaten the sin-offering in the place of the sanctuary, seeing it is most holy, and he hath given it you to bear the iniquity of the congregation, to make atonement for them before Jehovah?(asv) Leviticus 10:17 Sao các ngươi không ăn thịt con sinh tế chuộc tội trong nơi thánh? Vì là một vật chí thánh mà Ðức Giê-hô-va đã ban cho các ngươi, hầu gánh lấy tội của hội chúng, và làm lễ chuộc tội cho họ trước mặt Ðức Giê-hô-va.(VN) Leviticus 10:17 Wherefore have ye not eaten{H398}{(H8804)} the sin offering{H2403} in the holy{H6944} place{H4725}, seeing it is most{H6944} holy{H6944}, and God hath given{H5414}{(H8804)} it you to bear{H5375}{(H8800)} the iniquity{H5771} of the congregation{H5712}, to make atonement{H3722}{(H8763)} for them before{H6440} the LORD{H3068}? (kjv-strongs#) Lev 10:17 Wherefore have ye not eaten the sin offering in the holy place, seeing it is most holy, and God hath given it you to bear the iniquity of the congregation, to make atonement for them before the LORD? (kjv) ======= Leviticus 10:18 ============ Leviticus 10:18 Behold, the blood of it was not brought into the sanctuary within: ye should certainly have eaten it in the sanctuary, as I commanded.(asv) Leviticus 10:18 Nầy, huyết nó không có đem vào trong nơi thánh; quả đáng các ngươi ăn sinh lễ trong nơi thánh, y như lời ta đã dặn biểu.(VN) Leviticus 10:18 Behold{H2005}, the blood{H1818} of it was not brought{H935}{(H8717)} in within{H6441} the holy{H6944} place: ye should indeed{H398}{(H8800)} have eaten{H398}{(H8799)} it in the holy{H6944} place, as I commanded{H6680}{(H8765)}. (kjv-strongs#) Lev 10:18 Behold, the blood of it was not brought in within the holy place: ye should indeed have eaten it in the holy place, as I commanded. (kjv) ======= Leviticus 10:19 ============ Leviticus 10:19 And Aaron spake unto Moses, Behold, this day have they offered their sin-offering and their burnt-offering before Jehovah; and there have befallen me such things as these: and if I had eaten the sin-offering to-day, would it have been well-pleasing in the sight of Jehovah?(asv) Leviticus 10:19 Nhưng A-rôn đáp rằng: Kìa, ngày nay họ đã dâng của lễ chuộc tội và của lễ thiêu của mình trước mặt Ðức Giê-hô-va; và sau khi việc rủi nầy xảy ra, nếu lại ngày nay tôi ăn của lễ chuộc tội, há có đẹp lòng Ðức Giê-hô-va chăng?(VN) Leviticus 10:19 And Aaron{H175} said{H1696}{(H8762)} unto Moses{H4872}, Behold, this day{H3117} have they offered{H7126}{(H8689)} their sin offering{H2403} and their burnt offering{H5930} before{H6440} the LORD{H3068}; and such things have befallen{H7122}{(H8799)} me: and if I had eaten{H398}{(H8804)} the sin offering{H2403} to day{H3117}, should it have been accepted{H3190}{(H8799)} in the sight{H5869} of the LORD{H3068}? (kjv-strongs#) Lev 10:19 And Aaron said unto Moses, Behold, this day have they offered their sin offering and their burnt offering before the LORD; and such things have befallen me: and if I had eaten the sin offering to day, should it have been accepted in the sight of the LORD? (kjv) ======= Leviticus 10:20 ============ Leviticus 10:20 And when Moses heard [that], it was well-pleasing in his sight.(asv) Leviticus 10:20 Môi-se phải nghe lời đáp ấy, bèn nhận cho phải.(VN) Leviticus 10:20 And when Moses{H4872} heard{H8085}{(H8799)} that, he was content{H3190}{(H8799)}{H5869}. (kjv-strongs#) Lev 10:20 And when Moses heard that, he was content.(kjv) ======= Leviticus 11:1 ============ Leviticus 11:1 And Jehovah spake unto Moses and to Aaron, saying unto them,(asv) Leviticus 11:1 Ðức Giê-hô-va phán cùng Môi-se và A-rôn rằng:(VN) Leviticus 11:1 And the LORD{H3068} spake{H1696}{(H8762)} unto Moses{H4872} and to Aaron{H175}, saying{H559}{(H8800)} unto them, (kjv-strongs#) Lev 11:1 And the LORD spake unto Moses and to Aaron, saying unto them, (kjv) ======= Leviticus 11:2 ============ Leviticus 11:2 Speak unto the children of Israel, saying, These are the living things which ye may eat among all the beasts that are on the earth.(asv) Leviticus 11:2 Hãy nói với dân Y-sơ-ra-ên rằng: Trong các loài vật trên mặt đất, nầy là những con các ngươi được phép ăn:(VN) Leviticus 11:2 Speak{H1696}{(H8761)} unto the children{H1121} of Israel{H3478}, saying{H559}{(H8800)}, These{H2063} are the beasts{H2416} which ye shall eat{H398}{(H8799)} among all the beasts{H929} that are on the earth{H776}. (kjv-strongs#) Lev 11:2 Speak unto the children of Israel, saying, These are the beasts which ye shall eat among all the beasts that are on the earth. (kjv) ======= Leviticus 11:3 ============ Leviticus 11:3 Whatsoever parteth the hoof, and is clovenfooted, [and] cheweth the cud, among the beasts, that may ye eat.(asv) Leviticus 11:3 Hễ loài vật nào có móng rẽ ra, chân chia hai và nhơi, thì các ngươi được phép ăn.(VN) Leviticus 11:3 Whatsoever parteth{H6536}{(H8688)} the hoof{H6541}, and is clovenfooted{H8156}{(H8802)}{H8157}, and cheweth{H5927}{(H8688)} the cud{H1625}, among the beasts{H929}, that shall ye eat{H398}{(H8799)}. (kjv-strongs#) Lev 11:3 Whatsoever parteth the hoof, and is clovenfooted, and cheweth the cud, among the beasts, that shall ye eat. (kjv) ======= Leviticus 11:4 ============ Leviticus 11:4 Nevertheless these shall ye not eat of them that chew the cud, or of them that part the hoof: the camel, because he cheweth the cud but parteth not the hoof, he is unclean unto you.(asv) Leviticus 11:4 Nhưng chẳng nên ăn con nào chỉ nhơi không, hay là chỉ có móng rẽ không: con lạc đà, nó nhơi, nhưng không có móng rẽ; nên hãy cầm nó là loài vật không sạch;(VN) Leviticus 11:4 Nevertheless{H389} these shall ye not eat{H398}{(H8799)} of them that chew{H5927}{(H8688)} the cud{H1625}, or of them that divide{H6536}{(H8688)} the hoof{H6541}: as the camel{H1581}, because he cheweth{H5927}{(H8688)} the cud{H1625}, but divideth{H6536}{(H8688)} not the hoof{H6541}; he is unclean{H2931} unto you. (kjv-strongs#) Lev 11:4 Nevertheless these shall ye not eat of them that chew the cud, or of them that divide the hoof: as the camel, because he cheweth the cud, but divideth not the hoof; he is unclean unto you. (kjv) ======= Leviticus 11:5 ============ Leviticus 11:5 And the coney, because he cheweth the cud but parteth not the hoof, he is unclean unto you.(asv) Leviticus 11:5 con chuột đồng, nó nhơi, nhưng không có móng rẽ, nên hãy cầm nó là loài vật không sạch;(VN) Leviticus 11:5 And the coney{H8227}, because he cheweth{H5927}{(H8688)} the cud{H1625}, but divideth{H6536}{(H8686)} not the hoof{H6541}; he is unclean{H2931} unto you. (kjv-strongs#) Lev 11:5 And the coney, because he cheweth the cud, but divideth not the hoof; he is unclean unto you. (kjv) ======= Leviticus 11:6 ============ Leviticus 11:6 And the hare, because she cheweth the cud but parteth not the hoof, she is unclean unto you.(asv) Leviticus 11:6 con thỏ rừng, nó nhơi nhưng không móng rẽ; nên hãy cầm nó là loài vật không sạch;(VN) Leviticus 11:6 And the hare{H768}, because he cheweth{H5927}{(H8688)} the cud{H1625}, but divideth{H6536}{(H8689)} not the hoof{H6541}; he is unclean{H2931} unto you. (kjv-strongs#) Lev 11:6 And the hare, because he cheweth the cud, but divideth not the hoof; he is unclean unto you. (kjv) ======= Leviticus 11:7 ============ Leviticus 11:7 And the swine, because he parteth the hoof, and is clovenfooted, but cheweth not the cud, he is unclean unto you.(asv) Leviticus 11:7 con heo, nó có móng rẽ, chân chia hai, nhưng không nhơi; nên hãy cầm nó là loài vật không sạch.(VN) Leviticus 11:7 And the swine{H2386}, though he divide{H6536}{(H8688)} the hoof{H6541}, and be clovenfooted{H8156}{(H8802)}{H8157}, yet he cheweth{H1641}{(H8735)} not the cud{H1625}; he is unclean{H2931} to you. (kjv-strongs#) Lev 11:7 And the swine, though he divide the hoof, and be clovenfooted, yet he cheweth not the cud; he is unclean to you. (kjv) ======= Leviticus 11:8 ============ Leviticus 11:8 Of their flesh ye shall not eat, and their carcasses ye shall not touch; they are unclean unto you.(asv) Leviticus 11:8 Các ngươi không nên ăn thịt và cũng không nên đụng đến thây các thú đó; phải cầm là vật không sạch.(VN) Leviticus 11:8 Of their flesh{H1320} shall ye not eat{H398}{(H8799)}, and their carcase{H5038} shall ye not touch{H5060}{(H8799)}; they are unclean{H2931} to you. (kjv-strongs#) Lev 11:8 Of their flesh shall ye not eat, and their carcase shall ye not touch; they are unclean to you. (kjv) ======= Leviticus 11:9 ============ Leviticus 11:9 These may ye eat of all that are in the waters: whatsoever hath fins and scales in the waters, in the seas, and in the rivers, that may ye eat.(asv) Leviticus 11:9 Những loài vật ở dưới nước mà các ngươi được phép ăn, là loài vật nào, hoặc ở dưới biển, hoặc ở dưới sông, có vây và có vảy.(VN) Leviticus 11:9 These shall ye eat{H398}{(H8799)} of all that are in the waters{H4325}: whatsoever hath fins{H5579} and scales{H7193} in the waters{H4325}, in the seas{H3220}, and in the rivers{H5158}, them shall ye eat{H398}{(H8799)}. (kjv-strongs#) Lev 11:9 These shall ye eat of all that are in the waters: whatsoever hath fins and scales in the waters, in the seas, and in the rivers, them shall ye eat. (kjv) ======= Leviticus 11:10 ============ Leviticus 11:10 And all that have not fins and scales in the seas, and in the rivers, of all that move in the waters, and of all the living creatures that are in the waters, they are an abomination unto you,(asv) Leviticus 11:10 Phàm vật nào hoặc dưới biển, hoặc dưới sông, tức các loài sanh sản trong nước, mà không có vây và chẳng có vảy, thì các người không nên ăn, phải lấy làm gớm ghiếc cho các ngươi.(VN) Leviticus 11:10 And all that have not fins{H5579} and scales{H7193} in the seas{H3220}, and in the rivers{H5158}, of all that move{H8318} in the waters{H4325}, and of any living{H2416} thing{H5315} which is in the waters{H4325}, they shall be an abomination{H8263} unto you: (kjv-strongs#) Lev 11:10 And all that have not fins and scales in the seas, and in the rivers, of all that move in the waters, and of any living thing which is in the waters, they shall be an abomination unto you: (kjv) ======= Leviticus 11:11 ============ Leviticus 11:11 and they shall be an abomination unto you; ye shall not eat of their flesh, and their carcasses ye shall have in abomination.(asv) Leviticus 11:11 Những loài nầy, khá lấy làm gớm ghiếc cho mình, chớ nên ăn thịt nó, và hãy cầm thây nó là điều gớm ghiếc.(VN) Leviticus 11:11 They shall be even an abomination{H8263} unto you; ye shall not eat{H398}{(H8799)} of their flesh{H1320}, but ye shall have their carcases{H5038} in abomination{H8262}{(H8762)}. (kjv-strongs#) Lev 11:11 They shall be even an abomination unto you; ye shall not eat of their flesh, but ye shall have their carcases in abomination. (kjv) ======= Leviticus 11:12 ============ Leviticus 11:12 Whatsoever hath no fins nor scales in the waters, that is an abomination unto you.(asv) Leviticus 11:12 Các loài vật nào ở trong nước không có vây và chẳng có vảy, thì phải lấy làm gớm ghiếc cho các ngươi.(VN) Leviticus 11:12 Whatsoever hath no fins{H5579} nor scales{H7193} in the waters{H4325}, that shall be an abomination{H8263} unto you. (kjv-strongs#) Lev 11:12 Whatsoever hath no fins nor scales in the waters, that shall be an abomination unto you. (kjv) ======= Leviticus 11:13 ============ Leviticus 11:13 And these ye shall have in abomination among the birds; they shall not be eaten, they are an abomination: the eagle, and the gier-eagle, and the ospray,(asv) Leviticus 11:13 Trong các loài chim, những giống các ngươi phải cầm bằng gớm ghiếc, không nên ăn, là chim ưng, chim ngạc, ó biển;(VN) Leviticus 11:13 And these are they which ye shall have in abomination{H8262}{(H8762)} among{H4480} the fowls{H5775}; they shall not be eaten{H398}{(H8735)}, they are an abomination{H8263}: the eagle{H5404}, and the ossifrage{H6538}, and the ospray{H5822}, (kjv-strongs#) Lev 11:13 And these are they which ye shall have in abomination among the fowls; they shall not be eaten, they are an abomination: the eagle, and the ossifrage, and the ospray, (kjv) ======= Leviticus 11:14 ============ Leviticus 11:14 and the kite, and the falcon after its kind,(asv) Leviticus 11:14 chim lão ưng và con diều, tùy theo loại chúng nó;(VN) Leviticus 11:14 And the vulture{H1676}, and the kite{H344} after his kind{H4327}; (kjv-strongs#) Lev 11:14 And the vulture, and the kite after his kind; (kjv) ======= Leviticus 11:15 ============ Leviticus 11:15 every raven after its kind,(asv) Leviticus 11:15 các thứ quạ,(VN) Leviticus 11:15 Every raven{H6158} after his kind{H4327}; (kjv-strongs#) Lev 11:15 Every raven after his kind; (kjv) ======= Leviticus 11:16 ============ Leviticus 11:16 and the ostrich, and the night-hawk, and the sea-mew, and the hawk after its kind,(asv) Leviticus 11:16 chim đà điểu, chim ụt, chim thủy kê, chim bò cắc và các loại giống chúng nó;(VN) Leviticus 11:16 And the owl{H1323}{H3284}, and the night hawk{H8464}, and the cuckow{H7828}, and the hawk{H5322} after his kind{H4327}, (kjv-strongs#) Lev 11:16 And the owl, and the night hawk, and the cuckow, and the hawk after his kind, (kjv) ======= Leviticus 11:17 ============ Leviticus 11:17 and the little owl, and the cormorant, and the great owl,(asv) Leviticus 11:17 chim mèo, chim thằng cộc, con cò quắm,(VN) Leviticus 11:17 And the little owl{H3563}, and the cormorant{H7994}, and the great owl{H3244}, (kjv-strongs#) Lev 11:17 And the little owl, and the cormorant, and the great owl, (kjv) ======= Leviticus 11:18 ============ Leviticus 11:18 and the horned owl, and the pelican, and the vulture,(asv) Leviticus 11:18 con hạc, chim thằng bè, con cồng cộc,(VN) Leviticus 11:18 And the swan{H8580}, and the pelican{H6893}, and the gier eagle{H7360}, (kjv-strongs#) Lev 11:18 And the swan, and the pelican, and the gier eagle, (kjv) ======= Leviticus 11:19 ============ Leviticus 11:19 and the stork, the heron after its kind, and the hoopoe, and the bat.(asv) Leviticus 11:19 con cò, con diệc và các loại giống chúng nó; chim rẽ quạt và con dơi.(VN) Leviticus 11:19 And the stork{H2624}, the heron{H601} after her kind{H4327}, and the lapwing{H1744}, and the bat{H5847}. (kjv-strongs#) Lev 11:19 And the stork, the heron after her kind, and the lapwing, and the bat. (kjv) ======= Leviticus 11:20 ============ Leviticus 11:20 All winged creeping things that go upon all fours are an abomination unto you.(asv) Leviticus 11:20 Hễ côn trùng nào hay bay, đi bốn cẳng, thì các ngươi hãy lấy làm gớm ghiếc.(VN) Leviticus 11:20 All fowls{H5775} that creep{H8318}, going{H1980}{(H8802)} upon all four{H702}, shall be an abomination{H8263} unto you. (kjv-strongs#) Lev 11:20 All fowls that creep, going upon all four, shall be an abomination unto you. (kjv) ======= Leviticus 11:21 ============ Leviticus 11:21 Yet these may ye eat of all winged creeping things that go upon all fours, which have legs above their feet, wherewith to leap upon the earth.(asv) Leviticus 11:21 Nhưng trong loại côn trùng nào hay bay và đi bốn cẳng, các ngươi được ăn con nào có cẳng đặng nhảy trên đất;(VN) Leviticus 11:21 Yet these may ye eat{H398}{(H8799)} of every flying{H5775} creeping{H8318} thing that goeth{H1980}{(H8802)} upon all four{H702}, which have legs{H3767} above{H4605} their feet{H7272}, to leap{H5425}{(H8763)} withal{H2004} upon the earth{H776}; (kjv-strongs#) Lev 11:21 Yet these may ye eat of every flying creeping thing that goeth upon all four, which have legs above their feet, to leap withal upon the earth; (kjv) ======= Leviticus 11:22 ============ Leviticus 11:22 Even these of them ye may eat: the locust after its kind, and the bald locust after its kind, and the cricket after its kind, and the grasshopper after its kind.(asv) Leviticus 11:22 là con cào cào tùy theo loại nó, con ve tùy theo loại nó, châu chấu tùy theo loại nó, con dế tùy theo loại nó.(VN) Leviticus 11:22 Even these of them ye may eat{H398}{(H8799)}; the locust{H697} after his kind{H4327}, and the bald locust{H5556} after his kind{H4327}, and the beetle{H2728} after his kind{H4327}, and the grasshopper{H2284} after his kind{H4327}. (kjv-strongs#) Lev 11:22 Even these of them ye may eat; the locust after his kind, and the bald locust after his kind, and the beetle after his kind, and the grasshopper after his kind. (kjv) ======= Leviticus 11:23 ============ Leviticus 11:23 But all winged creeping things, which have four feet, are an abomination unto you.(asv) Leviticus 11:23 Các loài côn trùng khác hay bay và có bốn cẳng, thì các ngươi phải lấy làm gớm ghiếc.(VN) Leviticus 11:23 But all other flying{H5775} creeping things{H8318}, which have four{H702} feet{H7272}, shall be an abomination{H8263} unto you. (kjv-strongs#) Lev 11:23 But all other flying creeping things, which have four feet, shall be an abomination unto you. (kjv) ======= Leviticus 11:24 ============ Leviticus 11:24 And by these ye shall become unclean: whosoever toucheth the carcass of them shall be unclean until the even;(asv) Leviticus 11:24 Các ngươi sẽ vì loại đó mà bị ô uế; ai đụng đến xác chết loài đó sẽ bị ô uế cho đến chiều tối.(VN) Leviticus 11:24 And for these ye shall be unclean{H2930}{(H8691)}: whosoever toucheth{H5060}{(H8802)} the carcase{H5038} of them shall be unclean{H2930}{(H8799)} until the even{H6153}. (kjv-strongs#) Lev 11:24 And for these ye shall be unclean: whosoever toucheth the carcase of them shall be unclean until the even. (kjv) ======= Leviticus 11:25 ============ Leviticus 11:25 And whosoever beareth [aught] of the carcass of them shall wash his clothes, and be unclean until the even.(asv) Leviticus 11:25 Ai mang xác chết loài đó phải giặt áo xống mình, và bị ô uế cho đến chiều tối.(VN) Leviticus 11:25 And whosoever beareth{H5375}{(H8802)} ought of the carcase{H5038} of them shall wash{H3526}{(H8762)} his clothes{H899}, and be unclean{H2930}{(H8804)} until the even{H6153}. (kjv-strongs#) Lev 11:25 And whosoever beareth ought of the carcase of them shall wash his clothes, and be unclean until the even. (kjv) ======= Leviticus 11:26 ============ Leviticus 11:26 Every beast which parteth the hoof, and is not clovenfooted, nor cheweth the cud, is unclean unto you: every one that toucheth them shall be unclean.(asv) Leviticus 11:26 Các thú nào có móng rẽ ra, nhưng không có chân chia hai và không nhơi, tất phải lấy làm ô uế cho các ngươi; ai đụng đến sẽ bị ô uế.(VN) Leviticus 11:26 The carcases of every beast{H929} which divideth{H6536}{(H8688)} the hoof{H6541}, and is not clovenfooted{H8157}{H8156}{(H8802)}, nor cheweth{H5927}{(H8688)} the cud{H1625}, are unclean{H2931} unto you: every one that toucheth{H5060}{(H8802)} them shall be unclean{H2930}{(H8799)}. (kjv-strongs#) Lev 11:26 The carcases of every beast which divideth the hoof, and is not clovenfooted, nor cheweth the cud, are unclean unto you: every one that toucheth them shall be unclean. (kjv) ======= Leviticus 11:27 ============ Leviticus 11:27 And whatsoever goeth upon its paws, among all beasts that go on all fours, they are unclean unto you: whoso toucheth their carcass shall be unclean until the even.(asv) Leviticus 11:27 Trong giống đi bốn cẳng, hễ con nào đi trên bàn cẳng, thì kể là không sạch cho các ngươi; ai đụng đến xác chết nó sẽ bị ô uế đến chiều tối;(VN) Leviticus 11:27 And whatsoever{H3605}{H1992} goeth{H1980}{(H8802)} upon his paws{H3709}, among all manner of beasts{H2416} that go{H1980}{(H8802)} on all four{H702}, those are unclean{H2931} unto you: whoso toucheth{H5060}{(H8802)} their carcase{H5038} shall be unclean{H2930}{(H8799)} until the even{H6153}. (kjv-strongs#) Lev 11:27 And whatsoever goeth upon his paws, among all manner of beasts that go on all four, those are unclean unto you: whoso toucheth their carcase shall be unclean until the even. (kjv) ======= Leviticus 11:28 ============ Leviticus 11:28 And he that beareth the carcass of them shall wash his clothes, and be unclean until the even: they are unclean unto you.(asv) Leviticus 11:28 còn ai mang xác chết nó sẽ giặt áo xống mình, và bị ô uế đến chiều tối; các loài đó là không sạch cho các ngươi.(VN) Leviticus 11:28 And he that beareth{H5375}{(H8802)} the carcase{H5038} of them shall wash{H3526}{(H8762)} his clothes{H899}, and be unclean{H2930}{(H8804)} until the even{H6153}: they are unclean{H2931} unto you. (kjv-strongs#) Lev 11:28 And he that beareth the carcase of them shall wash his clothes, and be unclean until the even: they are unclean unto you. (kjv) ======= Leviticus 11:29 ============ Leviticus 11:29 And these are they which are unclean unto you among the creeping things that creep upon the earth: the weasel, and the mouse, and the great lizard after its kind,(asv) Leviticus 11:29 Trong loài đi bò trên mặt đất, nầy là những loài lấy làm không sạch cho các ngươi: con chuột nhủi, con chuột lắt, con rắn mối, tùy theo loại chúng nó;(VN) Leviticus 11:29 These also shall be unclean{H2931} unto you among the creeping things{H8318} that creep{H8317}{(H8802)} upon the earth{H776}; the weasel{H2467}, and the mouse{H5909}, and the tortoise{H6632} after his kind{H4327}, (kjv-strongs#) Lev 11:29 These also shall be unclean unto you among the creeping things that creep upon the earth; the weasel, and the mouse, and the tortoise after his kind, (kjv) ======= Leviticus 11:30 ============ Leviticus 11:30 and the gecko, and the land-crocodile, and the lizard, and the sand-lizard, and the chameleon.(asv) Leviticus 11:30 con cắc kè, kỳ đà, con thạch sùng, con kỳ nhông và con cắc ké.(VN) Leviticus 11:30 And the ferret{H604}, and the chameleon{H3581}, and the lizard{H3911}, and the snail{H2546}, and the mole{H8580}. (kjv-strongs#) Lev 11:30 And the ferret, and the chameleon, and the lizard, and the snail, and the mole. (kjv) ======= Leviticus 11:31 ============ Leviticus 11:31 These are they which are unclean to you among all that creep: whosoever doth touch them, when they are dead, shall be unclean until the even.(asv) Leviticus 11:31 Trong các loài côn trùng, những loài đó lấy làm không sạch cho các ngươi: ai đụng đến xác chết nó sẽ bị ô uế cho đến chiều tối.(VN) Leviticus 11:31 These are unclean{H2931} to you among all that creep{H8318}: whosoever doth touch{H5060}{(H8802)} them, when they be dead{H4194}, shall be unclean{H2930}{(H8799)} until the even{H6153}. (kjv-strongs#) Lev 11:31 These are unclean to you among all that creep: whosoever doth touch them, when they be dead, shall be unclean until the even. (kjv) ======= Leviticus 11:32 ============ Leviticus 11:32 And upon whatsoever any of them, when they are dead, doth fall, it shall be unclean; whether it be any vessel of wood, or raiment, or skin, or sack, whatsoever vessel it be, wherewith any work is done, it must be put into water, and it shall be unclean until the even; then shall it be clean.(asv) Leviticus 11:32 Bất luận vật nào, hễ loài nầy chết rớt nhằm trên, thì đều bị ô uế, hoặc đồ bằng cây, áo xống, da, bao, tức các vật người ta thường dùng; phải ngâm đồ đó trong nước, sẽ bị ô uế cho đến chiều tối, rồi mới tinh sạch lại.(VN) Leviticus 11:32 And upon whatsoever any of them, when they are dead{H4194}, doth fall{H5307}{(H8799)}, it shall be unclean{H2930}{(H8799)}; whether it be any vessel{H3627} of wood{H6086}, or raiment{H899}, or skin{H5785}, or sack{H8242}, whatsoever vessel{H3627} it be, wherein any work{H4399} is done{H6213}{(H8735)}, it must be put{H935}{(H8714)} into water{H4325}, and it shall be unclean{H2930}{(H8804)} until the even{H6153}; so it shall be cleansed{H2891}{(H8804)}. (kjv-strongs#) Lev 11:32 And upon whatsoever any of them, when they are dead, doth fall, it shall be unclean; whether it be any vessel of wood, or raiment, or skin, or sack, whatsoever vessel it be, wherein any work is done, it must be put into water, and it shall be unclean until the even; so it shall be cleansed. (kjv) ======= Leviticus 11:33 ============ Leviticus 11:33 And every earthen vessel, whereinto any of them falleth, whatsoever is in it shall be unclean, and it ye shall break.(asv) Leviticus 11:33 Nếu vật chi của nó rớt nhằm đồ sành, các vật chi đựng ở trong đều sẽ bị ô uế; phải đập bể đồ sành đó đi.(VN) Leviticus 11:33 And every earthen{H2789} vessel{H3627}, whereinto any of them falleth{H5307}{(H8799)}{H8432}, whatsoever is in it shall be unclean{H2930}{(H8799)}; and ye shall break{H7665}{(H8799)} it. (kjv-strongs#) Lev 11:33 And every earthen vessel, whereinto any of them falleth, whatsoever is in it shall be unclean; and ye shall break it. (kjv) ======= Leviticus 11:34 ============ Leviticus 11:34 All food [therein] which may be eaten, that on which water cometh, shall be unclean; and all drink that may be drunk in every [such] vessel shall be unclean.(asv) Leviticus 11:34 Phàm đồ ăn nào và các vật uống, mặc dầu để trong đồ sành nào mà bị nước đồ sành đó nhểu vào, sẽ lây ô uế.(VN) Leviticus 11:34 Of all meat{H400} which may be eaten{H398}{(H8735)}, that on which such water{H4325} cometh{H935}{(H8799)} shall be unclean{H2930}{(H8799)}: and all drink{H4945} that may be drunk{H8354}{(H8735)} in every such vessel{H3627} shall be unclean{H2930}{(H8799)}. (kjv-strongs#) Lev 11:34 Of all meat which may be eaten, that on which such water cometh shall be unclean: and all drink that may be drunk in every such vessel shall be unclean. (kjv) ======= Leviticus 11:35 ============ Leviticus 11:35 And every thing whereupon [any part] of their carcass falleth shall be unclean; whether oven, or range for pots, it shall be broken in pieces: they are unclean, and shall be unclean unto you.(asv) Leviticus 11:35 Phàm vật nào bị một vài miếng xác chết nó rớt nhằm, sẽ lây ô uế; dầu lò, dầu bếp, cũng phải phá tan; nó đã bị ô uế; các ngươi phải cầm nó là ô uế vậy.(VN) Leviticus 11:35 And every thing whereupon any part of their carcase{H5038} falleth{H5307}{(H8799)} shall be unclean{H2930}{(H8799)}; whether it be oven{H8574}, or ranges{H3600} for pots, they shall be broken down{H5422}{(H8714)}: for they are unclean{H2931}, and shall be unclean{H2931} unto you. (kjv-strongs#) Lev 11:35 And every thing whereupon any part of their carcase falleth shall be unclean; whether it be oven, or ranges for pots, they shall be broken down: for they are unclean and shall be unclean unto you. (kjv) ======= Leviticus 11:36 ============ Leviticus 11:36 Nevertheless a fountain or a pit wherein is a gathering of water shall be clean: but that which toucheth their carcass shall be unclean.(asv) Leviticus 11:36 Còn một cái suối, hoặc một hồ chứa nhiều nước, đều cứ được kể tinh sạch; nhưng hễ ai đụng đến xác chết nó thì sẽ lây ô uế.(VN) Leviticus 11:36 Nevertheless a fountain{H4599} or pit{H953}, wherein there is plenty{H4723} of water{H4325}, shall be clean{H2889}: but that which toucheth{H5060}{(H8802)} their carcase{H5038} shall be unclean{H2930}{(H8799)}. (kjv-strongs#) Lev 11:36 Nevertheless a fountain or pit, wherein there is plenty of water, shall be clean: but that which toucheth their carcase shall be unclean. (kjv) ======= Leviticus 11:37 ============ Leviticus 11:37 And if [aught] of their carcass fall upon any sowing seed which is to be sown, it is clean.(asv) Leviticus 11:37 Nếu vật chi của xác chết nó rớt nhằm trên hột giống nào người ta gieo, thì hột giống đó cứ kể tinh sạch.(VN) Leviticus 11:37 And if any part of their carcase{H5038} fall{H5307}{(H8799)} upon any sowing{H2221} seed{H2233} which is to be sown{H2232}{(H8735)}, it shall be clean{H2889}. (kjv-strongs#) Lev 11:37 And if any part of their carcase fall upon any sowing seed which is to be sown, it shall be clean. (kjv) ======= Leviticus 11:38 ============ Leviticus 11:38 But if water be put upon the seed, and [aught] of their carcass fall thereon, it is unclean unto you.(asv) Leviticus 11:38 Nhưng nếu người ta có đổ nước trên hột giống đó và nếu vật gì của xác chết rớt nhằm, thì hột giống đó sẽ bị ô uế cho các ngươi.(VN) Leviticus 11:38 But if any water{H4325} be put{H5414}{(H8714)} upon the seed{H2233}, and any part of their carcase{H5038} fall{H5307}{(H8804)} thereon, it shall be unclean{H2931} unto you. (kjv-strongs#) Lev 11:38 But if any water be put upon the seed, and any part of their carcase fall thereon, it shall be unclean unto you. (kjv) ======= Leviticus 11:39 ============ Leviticus 11:39 And if any beast, of which ye may eat, die; he that toucheth the carcass thereof shall be unclean until the even.(asv) Leviticus 11:39 Khi một con thú nào các ngươi được dùng làm thực vật chết đi, hễ ai đụng đến xác nó sẽ bị ô uế đến chiều tối.(VN) Leviticus 11:39 And if any beast{H929}, of which ye may eat{H402}, die{H4191}{(H8799)}; he that toucheth{H5060}{(H8802)} the carcase{H5038} thereof shall be unclean{H2930}{(H8799)} until the even{H6153}. (kjv-strongs#) Lev 11:39 And if any beast, of which ye may eat, die; he that toucheth the carcase thereof shall be unclean until the even. (kjv) ======= Leviticus 11:40 ============ Leviticus 11:40 And he that eateth of the carcass of it shall wash his clothes, and be unclean until the even: he also that beareth the carcass of it shall wash his clothes, and be unclean until the even.(asv) Leviticus 11:40 Kẻ nào ăn thịt của xác nó phải giặt áo xống mình, và bị lây ô uế cho đến chiều tối; còn ai khiêng xác nó sẽ giặt áo xống, và bị ô uế cho đến chiều tối.(VN) Leviticus 11:40 And he that eateth{H398}{(H8802)} of the carcase{H5038} of it shall wash{H3526}{(H8762)} his clothes{H899}, and be unclean{H2930}{(H8804)} until the even{H6153}: he also that beareth{H5375}{(H8802)} the carcase{H5038} of it shall wash{H3526}{(H8762)} his clothes{H899}, and be unclean{H2930}{(H8804)} until the even{H6153}. (kjv-strongs#) Lev 11:40 And he that eateth of the carcase of it shall wash his clothes, and be unclean until the even: he also that beareth the carcase of it shall wash his clothes, and be unclean until the even. (kjv) ======= Leviticus 11:41 ============ Leviticus 11:41 And every creeping thing that creepeth upon the earth is an abomination; it shall not be eaten.(asv) Leviticus 11:41 Phàm loài côn trùng nào bò trên mặt đất đều là sự gớm ghiếc, không nên ăn thịt nó.(VN) Leviticus 11:41 And every creeping thing{H8318} that creepeth{H8317}{(H8802)} upon the earth{H776} shall be an abomination{H8263}; it shall not be eaten{H398}{(H8735)}. (kjv-strongs#) Lev 11:41 And every creeping thing that creepeth upon the earth shall be an abomination; it shall not be eaten. (kjv) ======= Leviticus 11:42 ============ Leviticus 11:42 Whatsoever goeth upon the belly, and whatsoever goeth upon all fours, or whatsoever hath many feet, even all creeping things that creep upon the earth, them ye shall not eat; for they are an abomination.(asv) Leviticus 11:42 Vậy, không nên ăn thịt các loài côn trùng đi bò trên mặt đất, là con nào bò bằng bụng, con nào đi bốn cẳng hay là đi nhiều cẳng, vì chúng nó là một sự gớm ghiếc.(VN) Leviticus 11:42 Whatsoever goeth{H1980}{(H8802)} upon the belly{H1512}, and whatsoever goeth{H1980}{(H8802)} upon all four{H702}, or whatsoever hath more{H7235}{(H8688)} feet{H7272} among all creeping things{H8318} that creep{H8317}{(H8802)} upon the earth{H776}, them ye shall not eat{H398}{(H8799)}; for they are an abomination{H8263}. (kjv-strongs#) Lev 11:42 Whatsoever goeth upon the belly, and whatsoever goeth upon all four, or whatsoever hath more feet among all creeping things that creep upon the earth, them ye shall not eat; for they are an abomination. (kjv) ======= Leviticus 11:43 ============ Leviticus 11:43 Ye shall not make yourselves abominable with any creeping thing that creepeth, neither shall ye make yourselves unclean with them, that ye should be defiled thereby.(asv) Leviticus 11:43 Các ngươi chớ vì một con nào trong loài côn trùng mà lây cho thân mình phải gớm ghiếc, không tinh sạch hay là ô uế.(VN) Leviticus 11:43 Ye shall not make{H8262} yourselves{H5315} abominable{H8262}{(H8762)} with any creeping thing{H8318} that creepeth{H8317}{(H8802)}, neither shall ye make yourselves unclean{H2933}{(H8738)} with them, that ye should be defiled{H2930}{(H8691)} thereby. (kjv-strongs#) Lev 11:43 Ye shall not make yourselves abominable with any creeping thing that creepeth, neither shall ye make yourselves unclean with them, that ye should be defiled thereby. (kjv) ======= Leviticus 11:44 ============ Leviticus 11:44 For I am Jehovah your God: sanctify yourselves therefore, and be ye holy; for I am holy: neither shall ye defile yourselves with any manner of creeping thing that moveth upon the earth.(asv) Leviticus 11:44 Vì ta là Giê-hô-va Ðức Chúa Trời của các ngươi; ta là thánh, nên các ngươi phải nên thánh, thì sẽ được thánh. Các ngươi chớ vì một con nào của loài côn trùng trên mặt đất mà làm lây ô uế cho thân mình.(VN) Leviticus 11:44 For I am the LORD{H3068} your God{H430}: ye shall therefore sanctify yourselves{H6942}{(H8694)}, and ye shall be holy{H6918}; for I am holy{H6918}: neither shall ye defile{H2930}{(H8762)} yourselves{H5315} with any manner of creeping thing{H8318} that creepeth{H7430}{(H8802)} upon the earth{H776}. (kjv-strongs#) Lev 11:44 For I am the LORD your God: ye shall therefore sanctify yourselves, and ye shall be holy; for I am holy: neither shall ye defile yourselves with any manner of creeping thing that creepeth upon the earth. (kjv) ======= Leviticus 11:45 ============ Leviticus 11:45 For I am Jehovah that brought you up out of the land of Egypt, to be your God: ye shall therefore be holy, for I am holy.(asv) Leviticus 11:45 Vì ta là Ðức Giê-hô-va, Ðấng đã đem các ngươi ra khỏi xứ Ê-díp-tô đặng làm Ðức Chúa Trời của các ngươi; các ngươi phải nên thánh, vì ta là thánh.(VN) Leviticus 11:45 For I am the LORD{H3068} that bringeth{H5927}{(H8688)} you up out of the land{H776} of Egypt{H4714}, to be your God{H430}: ye shall therefore be holy{H6918}, for I am holy{H6918}. (kjv-strongs#) Lev 11:45 For I am the LORD that bringeth you up out of the land of Egypt, to be your God: ye shall therefore be holy, for I am holy. (kjv) ======= Leviticus 11:46 ============ Leviticus 11:46 This is the law of the beast, and of the bird, and of every living creature that moveth in the waters, and of every creature that creepeth upon the earth;(asv) Leviticus 11:46 Ðó là luật lệ về loài súc vật, loài chim trời, các sinh vật động dưới nước và các loài côn trùng trên mặt đất,(VN) Leviticus 11:46 This is the law{H8451} of the beasts{H929}, and of the fowl{H5775}, and of every living{H2416} creature{H5315} that moveth{H7430}{(H8802)} in the waters{H4325}, and of every creature{H5315} that creepeth{H8317}{(H8802)} upon the earth{H776}: (kjv-strongs#) Lev 11:46 This is the law of the beasts, and of the fowl, and of every living creature that moveth in the waters, and of every creature that creepeth upon the earth: (kjv) ======= Leviticus 11:47 ============ Leviticus 11:47 to make a distinction between the unclean and the clean, and between the living thing that may be eaten and the living thing that may not be eaten.(asv) Leviticus 11:47 để phân biệt con không sạch với con tinh sạch, con thú ăn được cùng con thú không ăn được.(VN) Leviticus 11:47 To make a difference{H914}{(H8687)} between the unclean{H2931} and the clean{H2889}, and between the beast{H2416} that may be eaten{H398}{(H8737)} and the beast{H2416} that may not be eaten{H398}{(H8735)}. (kjv-strongs#) Lev 11:47 To make a difference between the unclean and the clean, and between the beast that may be eaten and the beast that may not be eaten.(kjv) ======= Leviticus 12:1 ============ Leviticus 12:1 And Jehovah spake unto Moses, saying,(asv) Leviticus 12:1 Ðức Giê-hô-va phán cùng Môi-se rằng:(VN) Leviticus 12:1 And the LORD{H3068} spake{H1696}{(H8762)} unto Moses{H4872}, saying{H559}{(H8800)}, (kjv-strongs#) Lev 12:1 And the LORD spake unto Moses, saying, (kjv) ======= Leviticus 12:2 ============ Leviticus 12:2 Speak unto the children of Israel, saying, If a woman conceive seed, and bear a man-child, then she shall be unclean seven days; as in the days of the impurity of her sickness shall she be unclean.(asv) Leviticus 12:2 Hãy nói cùng dân Y-sơ-ra-ên rằng: Khi nào một người đàn bà thọ thai và sanh một con trai, thì phải bị ô uế trong bảy ngày, như trong kỳ kinh nguyệt.(VN) Leviticus 12:2 Speak{H1696}{(H8761)} unto the children{H1121} of Israel{H3478}, saying{H559}{(H8800)}, If a woman{H802} have conceived seed{H2232}{(H8686)}, and born{H3205}{(H8804)} a man child{H2145}: then she shall be unclean{H2930}{(H8804)} seven{H7651} days{H3117}; according to the days{H3117} of the separation{H5079} for her infirmity{H1738}{(H8800)} shall she be unclean{H2930}{(H8799)}. (kjv-strongs#) Lev 12:2 Speak unto the children of Israel, saying, If a woman have conceived seed, and born a man child: then she shall be unclean seven days; according to the days of the separation for her infirmity shall she be unclean. (kjv) ======= Leviticus 12:3 ============ Leviticus 12:3 And in the eighth day the flesh of his foreskin shall be circumcised.(asv) Leviticus 12:3 Qua ngày thứ tám, người ta phải làm phép cắt bì cho đứa trẻ.(VN) Leviticus 12:3 And in the eighth{H8066} day{H3117} the flesh{H1320} of his foreskin{H6190} shall be circumcised{H4135}{(H8735)}. (kjv-strongs#) Lev 12:3 And in the eighth day the flesh of his foreskin shall be circumcised. (kjv) ======= Leviticus 12:4 ============ Leviticus 12:4 And she shall continue in the blood of [her] purifying three and thirty days; she shall touch no hallowed thing, nor come into the sanctuary, until the days of her purifying be fulfilled.(asv) Leviticus 12:4 Ðoạn, người đàn bà phải kiêng trong ba mươi ba ngày đương khi huyết mình được sạch, không nên đụng một vật thánh nào hay là đi tới nơi thánh cho đến kỳ làm thanh sạch được trọn rồi.(VN) Leviticus 12:4 And she shall then continue{H3427}{(H8799)} in the blood{H1818} of her purifying{H2893} three{H7969} and thirty{H7970} days{H3117}; she shall touch{H5060}{(H8799)} no hallowed{H6944} thing, nor come{H935}{(H8799)} into the sanctuary{H4720}, until the days{H3117}{H3117} of her purifying{H2892} be fulfilled{H4390}{(H8800)}. (kjv-strongs#) Lev 12:4 And she shall then continue in the blood of her purifying three and thirty days; she shall touch no hallowed thing, nor come into the sanctuary, until the days of her purifying be fulfilled. (kjv) ======= Leviticus 12:5 ============ Leviticus 12:5 But if she bear a maid-child, then she shall be unclean two weeks, as in her impurity; and she shall continue in the blood of [her] purifying threescore and six days.(asv) Leviticus 12:5 Còn nếu người sanh con gái, thì sẽ bị ô uế trong hai tuần, như trong kỳ kinh nguyệt; phải kiêng trong sáu mươi sáu ngày hầu cho huyết mình được sạch.(VN) Leviticus 12:5 But if she bear{H3205}{(H8799)} a maid child{H5347}, then she shall be unclean{H2930}{(H8804)} two weeks{H7620}, as in her separation{H5079}: and she shall continue{H3427}{(H8799)} in the blood{H1818} of her purifying{H2893} threescore{H8346} and six{H8337} days{H3117}. (kjv-strongs#) Lev 12:5 But if she bear a maid child, then she shall be unclean two weeks, as in her separation: and she shall continue in the blood of her purifying threescore and six days. (kjv) ======= Leviticus 12:6 ============ Leviticus 12:6 And when the days of her purifying are fulfilled, for a son, or for a daughter, she shall bring a lamb a year old for a burnt-offering, and a young pigeon, or a turtle-dove, for a sin-offering, unto the door of the tent of meeting, unto the priest:(asv) Leviticus 12:6 Khi kỳ làm mình cho thanh sạch về đứa trai hay gái đã trọn rồi, người đàn bà phải dâng cho thầy tế lễ tại cửa hội mạc một chiên con một tuổi, đặng làm của lễ thiêu, và một bò câu con hoặc một cu con đặng làm của lễ chuộc tội.(VN) Leviticus 12:6 And when the days{H3117} of her purifying{H2892} are fulfilled{H4390}{(H8800)}, for a son{H1121}, or for a daughter{H1323}, she shall bring{H935}{(H8686)} a lamb{H3532} of the first{H1121} year{H8141} for a burnt offering{H5930}, and a young{H1121} pigeon{H3123}, or a turtledove{H8449}, for a sin offering{H2403}, unto the door{H6607} of the tabernacle{H168} of the congregation{H4150}, unto the priest{H3548}: (kjv-strongs#) Lev 12:6 And when the days of her purifying are fulfilled, for a son, or for a daughter, she shall bring a lamb of the first year for a burnt offering, and a young pigeon, or a turtledove, for a sin offering, unto the door of the tabernacle of the congregation, unto the priest: (kjv) ======= Leviticus 12:7 ============ Leviticus 12:7 and he shall offer it before Jehovah, and make atonement for her; and she shall be cleansed from the fountain of her blood. This is the law for her that beareth, whether a male or a female.(asv) Leviticus 12:7 Thầy tế lễ sẽ dâng con sinh đó trước mặt Ðức Giê-hô-va, làm lễ chuộc tội cho người; sự lưu huyết người sẽ được sạch. Ðó là luật lệ về người đàn bà sanh con trai hay là con gái.(VN) Leviticus 12:7 Who shall offer{H7126}{(H8689)} it before{H6440} the LORD{H3068}, and make an atonement{H3722}{(H8765)} for her; and she shall be cleansed{H2891}{(H8804)} from the issue{H4726} of her blood{H1818}. This is the law{H8451} for her that hath born{H3205}{(H8802)} a male{H2145} or a female{H5347}. (kjv-strongs#) Lev 12:7 Who shall offer it before the LORD, and make an atonement for her; and she shall be cleansed from the issue of her blood. This is the law for her that hath born a male or a female. (kjv) ======= Leviticus 12:8 ============ Leviticus 12:8 And if her means suffice not for a lamb, then she shall take two turtle-doves, or two young pigeons; the one for a burnt-offering, and the other for a sin-offering: and the priest shall make atonement for her, and she shall be clean.(asv) Leviticus 12:8 Còn nếu người không thế lo cho có một chiên con, thì phải bắt hai chim cu, hoặc hai con bò câu con, con nầy dùng làm của lễ thiêu, con kia dùng làm của lễ chuộc tội; thầy tế lễ sẽ làm lễ chuộc tội cho người, và người sẽ được sạch.(VN) Leviticus 12:8 And if she be not able to bring{H4672}{(H8799)}{H1767}{H3027} a lamb{H7716}, then she shall bring{H3947}{(H8804)} two{H8147} turtles{H8449}, or two young{H1121} pigeons{H3123}; the one{H259} for the burnt offering{H5930}, and the other{H259} for a sin offering{H2403}: and the priest{H3548} shall make an atonement{H3722}{(H8765)} for her, and she shall be clean{H2891}{(H8804)}. (kjv-strongs#) Lev 12:8 And if she be not able to bring a lamb, then she shall bring two turtles, or two young pigeons; the one for the burnt offering, and the other for a sin offering: and the priest shall make an atonement for her, and she shall be clean.(kjv) ======= Leviticus 13:1 ============ Leviticus 13:1 And Jehovah spake unto Moses and unto Aaron, saying,(asv) Leviticus 13:1 Ðức Giê-hô-va lại phán cùng Môi-se và A-rôn rằng:(VN) Leviticus 13:1 And the LORD{H3068} spake{H1696}{(H8762)} unto Moses{H4872} and Aaron{H175}, saying{H559}{(H8800)}, (kjv-strongs#) Lev 13:1 And the LORD spake unto Moses and Aaron, saying, (kjv) ======= Leviticus 13:2 ============ Leviticus 13:2 When a man shall have in the skin of his flesh a rising, or a scab, or a bright spot, and it become in the skin of his flesh the plague of leprosy, then he shall be brought unto Aaron the priest, or unto one of his sons the priests:(asv) Leviticus 13:2 Khi một người nào da trên mình nổi sưng, mụt lở, hoặc một đém trắng, dường sẽ trở thành trên da mình một vít phung, thì người ta phải dẫn người đó đến thầy tế lễ A-rôn, hay là đến một trong các con trai người là những thầy tế lễ.(VN) Leviticus 13:2 When a man{H120} shall have in the skin{H5785} of his flesh{H1320} a rising{H7613}, a scab{H5597}, or bright spot{H934}, and it be in the skin{H5785} of his flesh{H1320} like the plague{H5061} of leprosy{H6883}; then he shall be brought{H935}{(H8717)} unto Aaron{H175} the priest{H3548}, or unto one{H259} of his sons{H1121} the priests{H3548}: (kjv-strongs#) Lev 13:2 When a man shall have in the skin of his flesh a rising, a scab, or bright spot, and it be in the skin of his flesh like the plague of leprosy; then he shall be brought unto Aaron the priest, or unto one of his sons the priests: (kjv) ======= Leviticus 13:3 ============ Leviticus 13:3 and the priest shall look on the plague in the skin of the flesh: and if the hair in the plague be turned white, and the appearance of the plague be deeper than the skin of his flesh, it is the plague of leprosy; and the priest shall look on him, and pronounce him unclean.(asv) Leviticus 13:3 Thầy tế lễ sẽ khám vít ở trên da thân người; nếu lông vít đó đã trở thành trắng, và nếu vít hủng xuống sâu hơn da thân mình, ấy là một vít phung: thầy tế lễ khám rồi sẽ định người nầy là ô uế.(VN) Leviticus 13:3 And the priest{H3548} shall look{H7200}{(H8804)} on the plague{H5061} in the skin{H5785} of the flesh{H1320}: and when the hair{H8181} in the plague{H5061} is turned{H2015}{(H8804)} white{H3836}, and the plague{H5061} in sight{H4758} be deeper{H6013} than the skin{H5785} of his flesh{H1320}, it is a plague{H5061} of leprosy{H6883}: and the priest{H3548} shall look{H7200}{(H8804)} on him, and pronounce him unclean{H2930}{(H8765)}. (kjv-strongs#) Lev 13:3 And the priest shall look on the plague in the skin of the flesh: and when the hair in the plague is turned white, and the plague in sight be deeper than the skin of his flesh, it is a plague of leprosy: and the priest shall look on him, and pronounce him unclean. (kjv) ======= Leviticus 13:4 ============ Leviticus 13:4 And if the bright spot be white in the skin of his flesh, and the appearance thereof be not deeper than the skin, and the hair thereof be not turned white, then the priest shall shut up [him that hath] the plague seven days:(asv) Leviticus 13:4 Còn nếu có một đém trắng trên da thân người, đém không sủng xuống sâu hơn da, và nếu lông không trở thành trắng, thì thầy tế lễ phải giam người đó trong bảy ngày.(VN) Leviticus 13:4 If the bright spot{H934} be white{H3836} in the skin{H5785} of his flesh{H1320}, and in sight{H4758} be not deeper{H6013} than the skin{H5785}, and the hair{H8181} thereof be not turned{H2015}{(H8804)} white{H3836}; then the priest{H3548} shall shut{H5462}{(H8689)} up him that hath the plague{H5061} seven{H7651} days{H3117}: (kjv-strongs#) Lev 13:4 If the bright spot be white in the skin of his flesh, and in sight be not deeper than the skin, and the hair thereof be not turned white; then the priest shall shut up him that hath the plague seven days: (kjv) ======= Leviticus 13:5 ============ Leviticus 13:5 and the priest shall look on him the seventh day: and, behold, if in his eyes the plague be at a stay, and the plague be not spread in the skin, then the priest shall shut him up seven days more:(asv) Leviticus 13:5 Qua ngày thứ bảy, thầy tế lễ sẽ khám người, nếu vít đó ngừng lại, không ăn lan trên da, thì phải giam người một lần thứ nhì bảy ngày nữa.(VN) Leviticus 13:5 And the priest{H3548} shall look{H7200}{(H8804)} on him the seventh{H7637} day{H3117}: and, behold, if the plague{H5061} in his sight{H5869} be at a stay{H5975}{(H8804)}, and the plague{H5061} spread{H6581}{(H8804)} not in the skin{H5785}; then the priest{H3548} shall shut{H5462}{(H8689)} him up seven{H7651} days{H3117} more{H8145}: (kjv-strongs#) Lev 13:5 And the priest shall look on him the seventh day: and, behold, if the plague in his sight be at a stay, and the plague spread not in the skin; then the priest shall shut him up seven days more: (kjv) ======= Leviticus 13:6 ============ Leviticus 13:6 and the priest shall look on him again the seventh day; and, behold, if the plague be dim, and the plague be not spread in the skin, then the priest shall pronounce him clean: it is a scab: and he shall wash his clothes, and be clean.(asv) Leviticus 13:6 Qua ngày thứ bảy, thầy tế lễ sẽ khám người lại; nếu vít đó đã tái, không ăn lan trên da, thì thầy tế lễ sẽ định người đó là tinh sạch; ấy là mụt lở mà thôi. Người đó phải giặt áo xống mình, thì sẽ được tinh sạch.(VN) Leviticus 13:6 And the priest{H3548} shall look{H7200}{(H8804)} on him again{H8145} the seventh{H7637} day{H3117}: and, behold, if the plague{H5061} be somewhat dark{H3544}, and the plague{H5061} spread{H6581}{(H8804)} not in the skin{H5785}, the priest{H3548} shall pronounce him clean{H2891}{(H8765)}: it is but a scab{H4556}: and he shall wash{H3526}{(H8765)} his clothes{H899}, and be clean{H2891}{(H8804)}. (kjv-strongs#) Lev 13:6 And the priest shall look on him again the seventh day: and, behold, if the plague be somewhat dark, and the plague spread not in the skin, the priest shall pronounce him clean: it is but a scab: and he shall wash his clothes, and be clean. (kjv) ======= Leviticus 13:7 ============ Leviticus 13:7 But if the scab spread abroad in the skin, after that he hath showed himself to the priest for his cleansing, he shall show himself to the priest again:(asv) Leviticus 13:7 Nhưng nếu sau khi người đã đến trước mặt thầy tế lễ để được định là tinh sạch, mụt lở còn phát lại trên da, thì người phải đến thầy tế lễ một lần thứ nhì.(VN) Leviticus 13:7 But if the scab{H4556} spread much{H6581}{(H8800)} abroad{H6581}{(H8799)} in the skin{H5785}, after{H310} that he hath been seen{H7200}{(H8736)} of the priest{H3548} for his cleansing{H2893}, he shall be seen{H7200}{(H8738)} of the priest{H3548} again{H8145}: (kjv-strongs#) Lev 13:7 But if the scab spread much abroad in the skin, after that he hath been seen of the priest for his cleansing, he shall be seen of the priest again. (kjv) ======= Leviticus 13:8 ============ Leviticus 13:8 and the priest shall look; and, behold, if the scab be spread in the skin, then the priest shall pronounce him unclean: it is leprosy.(asv) Leviticus 13:8 Thầy tế lễ sẽ khám cho, nếu mụt lở đã ăn lan trên da thì phải định người là ô uế; ấy là bịnh phung vậy.(VN) Leviticus 13:8 And if the priest{H3548} see{H7200}{(H8804)} that, behold, the scab{H4556} spreadeth{H6581}{(H8804)} in the skin{H5785}, then the priest{H3548} shall pronounce him unclean{H2930}{(H8765)}: it is a leprosy{H6883}. (kjv-strongs#) Lev 13:8 And if the priest see that, behold, the scab spreadeth in the skin, then the priest shall pronounce him unclean: it is a leprosy. (kjv) ======= Leviticus 13:9 ============ Leviticus 13:9 When the plague of leprosy is in a man, then he shall be brought unto the priest;(asv) Leviticus 13:9 Khi có một vít phung trên người nào, thì phải dẫn người đó đi tỏ mình cùng thầy tế lễ.(VN) Leviticus 13:9 When the plague{H5061} of leprosy{H6883} is in a man{H120}, then he shall be brought{H935}{(H8717)} unto the priest{H3548}; (kjv-strongs#) Lev 13:9 When the plague of leprosy is in a man, then he shall be brought unto the priest; (kjv) ======= Leviticus 13:10 ============ Leviticus 13:10 and the priest shall look; and, behold, if there be a white rising in the skin, and it have turned the hair white, and there be quick raw flesh in the rising,(asv) Leviticus 13:10 Thầy tế lễ khám cho; nếu có nổi sưng sắc trắng trên da làm cho lông trở thành trắng, và có một lằn thịt chín đó nơi chỗ sưng đó,(VN) Leviticus 13:10 And the priest{H3548} shall see{H7200}{(H8804)} him: and, behold, if the rising{H7613} be white{H3836} in the skin{H5785}, and it have turned{H2015}{(H8804)} the hair{H8181} white{H3836}, and there be quick{H4241} raw{H2416} flesh{H1320} in the rising{H7613}; (kjv-strongs#) Lev 13:10 And the priest shall see him: and, behold, if the rising be white in the skin, and it have turned the hair white, and there be quick raw flesh in the rising; (kjv) ======= Leviticus 13:11 ============ Leviticus 13:11 it is an old leprosy in the skin of his flesh, and the priest shall pronounce him unclean: he shall not shut him up, for he is unclean.(asv) Leviticus 13:11 ấy là bịnh phung thâm niên trong da của thân người, thầy tế lễ sẽ định người là ô uế, không nên giam họ, vì đã bị ô uế rồi.(VN) Leviticus 13:11 It is an old{H3462}{(H8737)} leprosy{H6883} in the skin{H5785} of his flesh{H1320}, and the priest{H3548} shall pronounce him unclean{H2930}{(H8765)}, and shall not shut{H5462}{(H8686)} him up: for he is unclean{H2931}. (kjv-strongs#) Lev 13:11 It is an old leprosy in the skin of his flesh, and the priest shall pronounce him unclean, and shall not shut him up: for he is unclean. (kjv) ======= Leviticus 13:12 ============ Leviticus 13:12 And if the leprosy break out abroad in the skin, and the leprosy cover all the skin of [him that hath] the plague from his head even to his feet, as far as appeareth to the priest;(asv) Leviticus 13:12 Còn nếu phung lở trên da, bao phủ hết da của người có vít đó, từ đầu chí chân, khắp nơi nào thầy tế lễ dòm thấy được,(VN) Leviticus 13:12 And if a leprosy{H6883} break out{H6524}{(H8799)} abroad{H6524}{(H8800)} in the skin{H5785}, and the leprosy{H6883} cover{H3680}{(H8765)} all the skin{H5785} of him that hath the plague{H5061} from his head{H7218} even to his foot{H7272}, wheresoever the priest{H3548} looketh{H4758}{H5869}; (kjv-strongs#) Lev 13:12 And if a leprosy break out abroad in the skin, and the leprosy cover all the skin of him that hath the plague from his head even to his foot, wheresoever the priest looketh; (kjv) ======= Leviticus 13:13 ============ Leviticus 13:13 then the priest shall look; and, behold, if the leprosy have covered all his flesh, he shall pronounce [him] clean [that hath] the plague: it is all turned white: he is clean.(asv) Leviticus 13:13 thì thầy tế lễ phải khám cho; nếu phung bao phủ cùng hết thịt, thì sẽ định người có vít là tinh sạch; người đã hóa trắng cùng mình, nên được tinh sạch vậy.(VN) Leviticus 13:13 Then the priest{H3548} shall consider{H7200}{(H8804)}: and, behold, if the leprosy{H6883} have covered{H3680}{(H8765)} all his flesh{H1320}, he shall pronounce him clean{H2891}{(H8765)} that hath the plague{H5061}: it is all turned{H2015}{(H8804)} white{H3836}: he is clean{H2889}. (kjv-strongs#) Lev 13:13 Then the priest shall consider: and, behold, if the leprosy have covered all his flesh, he shall pronounce him clean that hath the plague: it is all turned white: he is clean. (kjv) ======= Leviticus 13:14 ============ Leviticus 13:14 But whensoever raw flesh appeareth in him, he shall be unclean.(asv) Leviticus 13:14 Nhưng ngày nào phát ra thịt chín đỏ, thì người bị ô uế.(VN) Leviticus 13:14 But when{H3117} raw{H2416} flesh{H1320} appeareth{H7200}{(H8736)} in him, he shall be unclean{H2930}{(H8799)}. (kjv-strongs#) Lev 13:14 But when raw flesh appeareth in him, he shall be unclean. (kjv) ======= Leviticus 13:15 ============ Leviticus 13:15 And the priest shall look on the raw flesh, and pronounce him unclean: the raw flesh is unclean: it is leprosy.(asv) Leviticus 13:15 Khi thầy tế lễ thấy thịt chín đỏ thì phải định người là ô uế; thịt chín đỏ là ô uế; ấy là bịnh phung vậy.(VN) Leviticus 13:15 And the priest{H3548} shall see{H7200}{(H8804)} the raw{H2416} flesh{H1320}, and pronounce him to be unclean{H2930}{(H8765)}: for the raw{H2416} flesh{H1320} is unclean{H2931}: it is a leprosy{H6883}. (kjv-strongs#) Lev 13:15 And the priest shall see the raw flesh, and pronounce him to be unclean: for the raw flesh is unclean: it is a leprosy. (kjv) ======= Leviticus 13:16 ============ Leviticus 13:16 Or if the raw flesh turn again, and be changed unto white, then he shall come unto the priest;(asv) Leviticus 13:16 Nhưng nếu thịt chín đỏ thay đi, hóa ra trắng, thì người phải đi tỏ mình cùng thầy tế lễ;(VN) Leviticus 13:16 Or if the raw{H2416} flesh{H1320} turn again{H7725}{(H8799)}, and be changed{H2015}{(H8738)} unto white{H3836}, he shall come{H935}{(H8804)} unto the priest{H3548}; (kjv-strongs#) Lev 13:16 Or if the raw flesh turn again, and be changed unto white, he shall come unto the priest; (kjv) ======= Leviticus 13:17 ============ Leviticus 13:17 and the priest shall look on him; and, behold, if the plague be turned into white, then the priest shall pronounce [him] clean [that hath] the plague: he is clean.(asv) Leviticus 13:17 thầy tế lễ khám cho, và nếu vít đã trở thành trắng, thì phải định người có vít là tinh sạch, vì đã được tinh sạch rồi.(VN) Leviticus 13:17 And the priest{H3548} shall see{H7200}{(H8804)} him: and, behold, if the plague{H5061} be turned{H2015}{(H8738)} into white{H3836}; then the priest{H3548} shall pronounce him clean{H2891}{(H8765)} that hath the plague{H5061}: he is clean{H2889}. (kjv-strongs#) Lev 13:17 And the priest shall see him: and, behold, if the plague be turned into white; then the priest shall pronounce him clean that hath the plague: he is clean. (kjv) ======= Leviticus 13:18 ============ Leviticus 13:18 And when the flesh hath in the skin thereof a boil, and it is healed,(asv) Leviticus 13:18 Khi một người nào trên da thân mình có mụt chốc đã chữa lành,(VN) Leviticus 13:18 The flesh{H1320} also, in which{H3588}, even in the skin{H5785} thereof, was a boil{H7822}, and is healed{H7495}{(H8738)}, (kjv-strongs#) Lev 13:18 The flesh also, in which, even in the skin thereof, was a boil, and is healed, (kjv) ======= Leviticus 13:19 ============ Leviticus 13:19 and in the place of the boil there is a white rising, or a bright spot, reddish-white, then is shall be showed to the priest;(asv) Leviticus 13:19 và tại chỗ mụt chốc có nổi sưng sắc trắng hay là một đém trắng hồng, thì người đó phải đi tỏ mình cùng thầy tế lễ;(VN) Leviticus 13:19 And in the place{H4725} of the boil{H7822} there be a white{H3836} rising{H7613}, or a bright spot{H934}, white{H3836}, and somewhat reddish{H125}, and it be shewed{H7200}{(H8738)} to the priest{H3548}; (kjv-strongs#) Lev 13:19 And in the place of the boil there be a white rising, or a bright spot, white, and somewhat reddish, and it be shewed to the priest; (kjv) ======= Leviticus 13:20 ============ Leviticus 13:20 and the priest shall look; and, behold, if the appearance thereof be lower than the skin, and the hair thereof be turned white, then the priest shall pronounce him unclean: it is the plague of leprosy, it hath broken out in the boil.(asv) Leviticus 13:20 thầy tế lễ khám cho; nếu cái đém hủng sâu hơn da, và nếu lông trở thành trắng, thì thầy tế lễ phải định người là ô uế; ấy là một vít phung đã lở trong mụt chốc vậy.(VN) Leviticus 13:20 And if, when the priest{H3548} seeth{H7200}{(H8804)} it, behold, it be in sight{H4758} lower{H8217} than the skin{H5785}, and the hair{H8181} thereof be turned{H2015}{(H8804)} white{H3836}; the priest{H3548} shall pronounce him unclean{H2930}{(H8765)}: it is a plague{H5061} of leprosy{H6883} broken{H6524}{(H8804)} out of the boil{H7822}. (kjv-strongs#) Lev 13:20 And if, when the priest seeth it, behold, it be in sight lower than the skin, and the hair thereof be turned white; the priest shall pronounce him unclean: it is a plague of leprosy broken out of the boil. (kjv) ======= Leviticus 13:21 ============ Leviticus 13:21 But if the priest look on it, and, behold, there be no white hairs therein, and it be not lower than the skin, but be dim; then the priest shall shut him up seven days:(asv) Leviticus 13:21 Còn nếu thầy tế lễ khám, không thấy lông trắng trong chỗ đém, không hủng sâu hơn da, và thấy đã trở thành tái, thì hãy giam người đó trong bảy ngày.(VN) Leviticus 13:21 But if the priest{H3548} look{H7200}{(H8799)} on it, and, behold, there be no white{H3836} hairs{H8181} therein, and if it be not lower{H8217} than the skin{H5785}, but be somewhat dark{H3544}; then the priest{H3548} shall shut{H5462}{(H8689)} him up seven{H7651} days{H3117}: (kjv-strongs#) Lev 13:21 But if the priest look on it, and, behold, there be no white hairs therein, and if it be not lower than the skin, but be somewhat dark; then the priest shall shut him up seven days: (kjv) ======= Leviticus 13:22 ============ Leviticus 13:22 And if it spread abroad in the skin, then the priest shall pronounce him unclean: it is a plague.(asv) Leviticus 13:22 Nều đém ăn lan trên da thì thầy tế lễ phải định người là ô uế; ấy là một vít phung vậy.(VN) Leviticus 13:22 And if it spread much{H6581}{(H8800)} abroad{H6581}{(H8799)} in the skin{H5785}, then the priest{H3548} shall pronounce him unclean{H2930}{(H8765)}: it is a plague{H5061}. (kjv-strongs#) Lev 13:22 And if it spread much abroad in the skin, then the priest shall pronounce him unclean: it is a plague. (kjv) ======= Leviticus 13:23 ============ Leviticus 13:23 But if the bright spot stay in its place, and be not spread, it is the scar of the boil; and the priest shall pronounce him clean.(asv) Leviticus 13:23 Còn nếu vít cầm cự một chỗ, không ăn lan ra, ấy là thẹo của mụt chốc; thầy tế lễ phải định người là tinh sạch.(VN) Leviticus 13:23 But if the bright spot{H934} stay{H5975}{(H8799)} in his place, and spread{H6581}{(H8804)} not, it is a burning{H6867} boil{H7822}; and the priest{H3548} shall pronounce him clean{H2891}{(H8765)}. (kjv-strongs#) Lev 13:23 But if the bright spot stay in his place, and spread not, it is a burning boil; and the priest shall pronounce him clean. (kjv) ======= Leviticus 13:24 ============ Leviticus 13:24 Or when the flesh hath in the skin thereof a burning by fire, and the quick [flesh] of the burning become a bright spot, reddish-white, or white;(asv) Leviticus 13:24 Khi người nào bị phỏng lửa trên da, và dấu phỏng là một đém trắng hồng hay là trắng,(VN) Leviticus 13:24 Or if there be any flesh{H1320}, in the skin{H5785} whereof there is a hot{H784} burning{H4348}, and the quick{H4241} flesh that burneth{H4348} have a white{H3836} bright spot{H934}, somewhat reddish{H125}, or white{H3836}; (kjv-strongs#) Lev 13:24 Or if there be any flesh, in the skin whereof there is a hot burning, and the quick flesh that burneth have a white bright spot, somewhat reddish, or white; (kjv) ======= Leviticus 13:25 ============ Leviticus 13:25 then the priest shall look upon it; and, behold, if the hair in the bright spot be turned white, and the appearance thereof be deeper than the skin; it is leprosy, it hath broken out in the burning: and the priest shall pronounce him unclean: it is the plague of leprosy.(asv) Leviticus 13:25 thì thầy tế lễ khám cho; nếu trong đém lông trở thành trắng, và nếu đém hủng sâu hơn da, ấy là bịnh phung lở trong mụt phỏng vậy. Thầy tế lễ phải định người nầy là ô uế; ấy là một vít phung.(VN) Leviticus 13:25 Then the priest{H3548} shall look{H7200}{(H8804)} upon it: and, behold, if the hair{H8181} in the bright spot{H934} be turned{H2015}{(H8738)} white{H3836}, and it be in sight{H4758} deeper{H6013} than the skin{H5785}; it is a leprosy{H6883} broken{H6524}{(H8804)} out of the burning{H4348}: wherefore the priest{H3548} shall pronounce him unclean{H2930}{(H8765)}: it is the plague{H5061} of leprosy{H6883}. (kjv-strongs#) Lev 13:25 Then the priest shall look upon it: and, behold, if the hair in the bright spot be turned white, and it be in sight deeper than the skin; it is a leprosy broken out of the burning: wherefore the priest shall pronounce him unclean: it is the plague of leprosy. (kjv) ======= Leviticus 13:26 ============ Leviticus 13:26 But if the priest look on it, and, behold, there be no white hair in the bright spot, and it be no lower than the skin, but be dim; then the priest shall shut him up seven days:(asv) Leviticus 13:26 Còn nếu thầy tế lễ khám, không thấy lông trắng trong đém, không hủng sâu hơn da, và thấy đã tái rồi, thì hãy giam người nầy trong bảy ngày.(VN) Leviticus 13:26 But if the priest{H3548} look{H7200}{(H8799)} on it, and, behold, there be no white{H3836} hair{H8181} in the bright spot{H934}, and it be no lower{H8217} than the other skin{H5785}, but be somewhat dark{H3544}; then the priest{H3548} shall shut{H5462}{(H8689)} him up seven{H7651} days{H3117}: (kjv-strongs#) Lev 13:26 But if the priest look on it, and, behold, there be no white hair in the bright spot, and it be no lower than the other skin, but be somewhat dark; then the priest shall shut him up seven days: (kjv) ======= Leviticus 13:27 ============ Leviticus 13:27 and the priest shall look upon him the seventh day: if it spread abroad in the skin, then the priest shall pronounce him unclean: it is the plague of leprosy.(asv) Leviticus 13:27 Qua ngày thứ bảy thầy tế lễ khám người, nếu đém ăn lan trên da, thì phải định người là ô uế; ấy là vít phung.(VN) Leviticus 13:27 And the priest{H3548} shall look{H7200}{(H8804)} upon him the seventh{H7637} day{H3117}: and if it be spread much{H6581}{(H8800)} abroad{H6581}{(H8799)} in the skin{H5785}, then the priest{H3548} shall pronounce him unclean{H2930}{(H8765)}: it is the plague{H5061} of leprosy{H6883}. (kjv-strongs#) Lev 13:27 And the priest shall look upon him the seventh day: and if it be spread much abroad in the skin, then the priest shall pronounce him unclean: it is the plague of leprosy. (kjv) ======= Leviticus 13:28 ============ Leviticus 13:28 And if the bright spot stay in its place, and be not spread in the skin, but be dim; it is the rising of the burning, and the priest shall pronounce him clean: for it is the scar of the burning.(asv) Leviticus 13:28 Còn nếu đém cầm cự một chỗ, không ăn lan trên da và tái đi, ấy là sưng phỏng. Thầy tế lễ phải định người là tinh sạch, vì là thẹo phỏng lửa.(VN) Leviticus 13:28 And if the bright{H934} spot{H934} stay{H5975}{(H8799)} in his place, and spread{H6581}{(H8804)} not in the skin{H5785}, but it be somewhat dark{H3544}; it is a rising{H7613} of the burning{H4348}, and the priest{H3548} shall pronounce him clean{H2891}{(H8765)}: for it is an inflammation{H6867} of the burning{H4348}. (kjv-strongs#) Lev 13:28 And if the bright spot stay in his place, and spread not in the skin, but it be somewhat dark; it is a rising of the burning, and the priest shall pronounce him clean: for it is an inflammation of the burning. (kjv) ======= Leviticus 13:29 ============ Leviticus 13:29 And when a man or woman hath a plague upon the head or upon the beard,(asv) Leviticus 13:29 Khi nào một người nam hay nữ có vít trên đầu, hoặc nơi râu,(VN) Leviticus 13:29 If a man{H376} or woman{H802} have a plague{H5061} upon the head{H7218} or the beard{H2206}; (kjv-strongs#) Lev 13:29 If a man or woman have a plague upon the head or the beard; (kjv) ======= Leviticus 13:30 ============ Leviticus 13:30 then the priest shall look on the plague; and, behold, if the appearance thereof be deeper than the skin, and there be in it yellow thin hair, then the priest shall pronounce him unclean: it is a scall, it is leprosy of the head or of the beard.(asv) Leviticus 13:30 thì thầy tế lễ khám vít đó. Nếu vít hủng sâu hơn da, có lông nhỏ vàng vàng, thì thầy tế lễ phải định người ra ô uế; ấy là tật đòng đanh, tức là bịnh phung của đầu hay là của râu.(VN) Leviticus 13:30 Then the priest{H3548} shall see{H7200}{(H8804)} the plague{H5061}: and, behold, if it be in sight{H4758} deeper{H6013} than the skin{H5785}; and there be in it a yellow{H6669} thin{H1851} hair{H8181}; then the priest{H3548} shall pronounce him unclean{H2930}{(H8765)}: it is a dry scall{H5424}, even a leprosy{H6883} upon the head{H7218} or beard{H2206}. (kjv-strongs#) Lev 13:30 Then the priest shall see the plague: and, behold, if it be in sight deeper than the skin; and there be in it a yellow thin hair; then the priest shall pronounce him unclean: it is a dry scall, even a leprosy upon the head or beard. (kjv) ======= Leviticus 13:31 ============ Leviticus 13:31 And if the priest look on the plague of the scall, and, behold, the appearance thereof be not deeper than the skin, and there be no black hair in it, then the priest shall shut up [him that hath] the plague of the scall seven days:(asv) Leviticus 13:31 Còn nếu khi thầy tế lễ khám vít đòng đanh, thấy vít không hủng sâu hơn da, và không thấy có lông đen, thì phải giam người có vít đòng đanh trong bảy ngày.(VN) Leviticus 13:31 And if the priest{H3548} look{H7200}{(H8799)} on the plague{H5061} of the scall{H5424}, and, behold, it be not in sight{H4758} deeper{H6013} than the skin{H5785}, and that there is no black{H7838} hair{H8181} in it; then the priest{H3548} shall shut{H5462}{(H8689)} up him that hath the plague{H5061} of the scall{H5424} seven{H7651} days{H3117}: (kjv-strongs#) Lev 13:31 And if the priest look on the plague of the scall, and, behold, it be not in sight deeper than the skin, and that there is no black hair in it; then the priest shall shut up him that hath the plague of the scall seven days: (kjv) ======= Leviticus 13:32 ============ Leviticus 13:32 And in the seventh day the priest shall look on the plague; and, behold, if the scall be not spread, and there be in it no yellow hair, and the appearance of the scall be not deeper than the skin,(asv) Leviticus 13:32 Qua ngày thứ bảy thầy tế lễ khám vít; nếu đòng đanh không ăn lan ra, không có lông vàng vàng, và không hủng sâu hơn da,(VN) Leviticus 13:32 And in the seventh{H7637} day{H3117} the priest{H3548} shall look{H7200}{(H8804)} on the plague{H5061}: and, behold, if the scall{H5424} spread{H6581}{(H8804)} not, and there be in it no yellow{H6669} hair{H8181}, and the scall{H5424} be not in sight{H4758} deeper{H6013} than the skin{H5785}; (kjv-strongs#) Lev 13:32 And in the seventh day the priest shall look on the plague: and, behold, if the scall spread not, and there be in it no yellow hair, and the scall be not in sight deeper than the skin; (kjv) ======= Leviticus 13:33 ============ Leviticus 13:33 then he shall be shaven, but the scall shall he not shave; and the priest shall shut up [him that hath] the scall seven days more:(asv) Leviticus 13:33 thì người đó phải cạo gọt, nhưng không nên cạo gọt chỗ vít đòng đanh, rồi thầy tế lễ sẽ giam người một lần thứ nhì bảy ngày nữa.(VN) Leviticus 13:33 He shall be shaven{H1548}{(H8694)}, but the scall{H5424} shall he not shave{H1548}{(H8762)}; and the priest{H3548} shall shut{H5462}{(H8689)} up him that hath the scall{H5424} seven{H7651} days{H3117} more{H8145}: (kjv-strongs#) Lev 13:33 He shall be shaven, but the scall shall he not shave; and the priest shall shut up him that hath the scall seven days more: (kjv) ======= Leviticus 13:34 ============ Leviticus 13:34 and in the seventh day the priest shall look on the scall; and, behold, if the scall be not spread in the skin, and the appearance thereof be not deeper than the skin; then the priest shall pronounce him clean: and he shall wash his clothes, and be clean.(asv) Leviticus 13:34 Ðoạn ngày thứ bảy, thầy tế lễ khám cho; nếu đòng đanh không ăn lan trên da, không hủng sâu hơn da, thì thầy tế lễ phải định người là tinh sạch; kẻ bịnh phải giặt áo xống mình, thì sẽ được tinh sạch.(VN) Leviticus 13:34 And in the seventh{H7637} day{H3117} the priest{H3548} shall look{H7200}{(H8804)} on the scall{H5424}: and, behold, if the scall{H5424} be not spread{H6581}{(H8804)} in the skin{H5785}, nor be in sight{H4758} deeper{H6013} than the skin{H5785}; then the priest{H3548} shall pronounce him clean{H2891}{(H8765)}: and he shall wash{H3526}{(H8765)} his clothes{H899}, and be clean{H2891}{(H8804)}. (kjv-strongs#) Lev 13:34 And in the seventh day the priest shall look on the scall: and, behold, if the scall be not spread in the skin, nor be in sight deeper than the skin; then the priest shall pronounce him clean: and he shall wash his clothes, and be clean. (kjv) ======= Leviticus 13:35 ============ Leviticus 13:35 But if the scall spread abroad in the skin after his cleansing,(asv) Leviticus 13:35 Nhưng nếu sau khi người đã được định là tinh sạch, đòng đanh lại còn ăn lan trên da, thì thầy tế lễ phải khám cho.(VN) Leviticus 13:35 But if the scall{H5424} spread{H6581}{(H8799)} much{H6581}{(H8800)} in the skin{H5785} after{H310} his cleansing{H2893}; (kjv-strongs#) Lev 13:35 But if the scall spread much in the skin after his cleansing; (kjv) ======= Leviticus 13:36 ============ Leviticus 13:36 then the priest shall look on him; and, behold, if the scall be spread in the skin, the priest shall not seek for the yellow hair; he is unclean.(asv) Leviticus 13:36 Nếu đòng đanh đã ăn lan trên da rồi, thầy tế lễ không cần tìm thấy lông vàng vàng, người đã bị ô uế.(VN) Leviticus 13:36 Then the priest{H3548} shall look{H7200}{(H8804)} on him: and, behold, if the scall{H5424} be spread{H6581}{(H8804)} in the skin{H5785}, the priest{H3548} shall not seek{H1239}{(H8762)} for yellow{H6669} hair{H8181}; he is unclean{H2931}. (kjv-strongs#) Lev 13:36 Then the priest shall look on him: and, behold, if the scall be spread in the skin, the priest shall not seek for yellow hair; he is unclean. (kjv) ======= Leviticus 13:37 ============ Leviticus 13:37 But if in his eyes the scall be at a stay, and black hair be grown up therein; the scall is healed, he is clean: and the priest shall pronounce him clean.(asv) Leviticus 13:37 Nhưng nếu đòng đanh xem bộ ngừng lại, và đã lố mọc lông đen, đòng đanh đã lành: người đã được tinh sạch, và thầy tế lễ phải định người là tinh sạch.(VN) Leviticus 13:37 But if the scall{H5424} be in his sight{H5869} at a stay{H5975}{(H8804)}, and that there is black{H7838} hair{H8181} grown{H6779}{(H8804)} up therein; the scall{H5424} is healed{H7495}{(H8738)}, he is clean{H2889}: and the priest{H3548} shall pronounce him clean{H2891}{(H8765)}. (kjv-strongs#) Lev 13:37 But if the scall be in his sight at a stay, and that there is black hair grown up therein; the scall is healed, he is clean: and the priest shall pronounce him clean. (kjv) ======= Leviticus 13:38 ============ Leviticus 13:38 And when a man or a woman hath in the skin of the flesh bright spots, even white bright spots;(asv) Leviticus 13:38 Khi nào người nam hãy nữ trên da thân mình có những đém trắng,(VN) Leviticus 13:38 If a man{H376} also or a woman{H802} have in the skin{H5785} of their flesh{H1320} bright spots{H934}, even white{H3836} bright spots{H934}; (kjv-strongs#) Lev 13:38 If a man also or a woman have in the skin of their flesh bright spots, even white bright spots; (kjv) ======= Leviticus 13:39 ============ Leviticus 13:39 then the priest shall look; and, behold, if the bright spots in the skin of their flesh be of a dull white, it is a tetter, it hath broken out in the skin; he is clean.(asv) Leviticus 13:39 thầy tế lễ sẽ khám cho. Nếu trên da thân người có những đém trắng xanh, ấy là một đém trắng lở trên da mà thôi: người vẫn tinh sạch.(VN) Leviticus 13:39 Then the priest{H3548} shall look{H7200}{(H8804)}: and, behold, if the bright spots{H934} in the skin{H5785} of their flesh{H1320} be darkish{H3544} white{H3836}; it is a freckled spot{H933} that groweth{H6524}{(H8804)} in the skin{H5785}; he is clean{H2889}. (kjv-strongs#) Lev 13:39 Then the priest shall look: and, behold, if the bright spots in the skin of their flesh be darkish white; it is a freckled spot that groweth in the skin; he is clean. (kjv) ======= Leviticus 13:40 ============ Leviticus 13:40 And if a man's hair be fallen off his head, he is bald; [yet] is he clean.(asv) Leviticus 13:40 Khi một người nào đầu rụng tóc, ấy là một người sói đầu: người vẫn tinh sạch.(VN) Leviticus 13:40 And the man{H376}{H3588} whose hair is fallen{H4803}{(H8735)} off his head{H7218}, he is bald{H7142}; yet is he clean{H2889}. (kjv-strongs#) Lev 13:40 And the man whose hair is fallen off his head, he is bald; yet is he clean. (kjv) ======= Leviticus 13:41 ============ Leviticus 13:41 And if his hair be fallen off from the front part of his head, he is forehead bald; [yet] is he clean.(asv) Leviticus 13:41 Nếu người rụng tóc về phía mặt, ấy là một người sói trán: người vẫn tinh sạch.(VN) Leviticus 13:41 And he that hath his hair fallen{H4803}{(H8735)} off from the part{H6285} of his head{H7218} toward his face{H6440}, he is forehead bald{H1371}: yet is he clean{H2889}. (kjv-strongs#) Lev 13:41 And he that hath his hair fallen off from the part of his head toward his face, he is forehead bald: yet is he clean. (kjv) ======= Leviticus 13:42 ============ Leviticus 13:42 But if there be in the bald head, or the bald forehead, a reddish-white plague; it is leprosy breaking out in his bald head, or his bald forehead.(asv) Leviticus 13:42 Còn nếu trong chỗ sói phía trước hay là phía sau có một vít trắng hồng, ấy là bịnh phung lở ra ở chỗ sói phía trước hay là phía sau.(VN) Leviticus 13:42 And if there be in the bald head{H7146}, or bald forehead{H1372}, a white{H3836} reddish{H125} sore{H5061}; it is a leprosy{H6883} sprung{H6524}{(H8802)} up in his bald head{H7146}, or his bald forehead{H1372}. (kjv-strongs#) Lev 13:42 And if there be in the bald head, or bald forehead, a white reddish sore; it is a leprosy sprung up in his bald head, or his bald forehead. (kjv) ======= Leviticus 13:43 ============ Leviticus 13:43 Then the priest shall look upon him; and, behold, if the rising of the plague be reddish-white in his bald head, or in his bald forehead, as the appearance of leprosy in the skin of the flesh;(asv) Leviticus 13:43 Thầy tế lễ phải khám cho; nếu nơi sưng của vít trong chỗ sói phía trước hay là phía sau có màu trắng hồng, giống như bịnh phung tại da của thân người,(VN) Leviticus 13:43 Then the priest{H3548} shall look{H7200}{(H8804)} upon it: and, behold, if the rising{H7613} of the sore{H5061} be white{H3836} reddish{H125} in his bald head{H7146}, or in his bald forehead{H1372}, as the leprosy{H6883} appeareth{H4758} in the skin{H5785} of the flesh{H1320}; (kjv-strongs#) Lev 13:43 Then the priest shall look upon it: and, behold, if the rising of the sore be white reddish in his bald head, or in his bald forehead, as the leprosy appeareth in the skin of the flesh; (kjv) ======= Leviticus 13:44 ============ Leviticus 13:44 he is a leprous man, he is unclean: the priest shall surely pronounce him unclean; his plague is in his head.(asv) Leviticus 13:44 thì người nầy bị phung, thầy tế lễ sẽ định người là ô uế; vít người ở nơi đầu.(VN) Leviticus 13:44 He is a leprous{H6879}{(H8803)} man{H376}, he is unclean{H2931}: the priest{H3548} shall pronounce him utterly{H2930}{(H8763)} unclean{H2930}{(H8762)}; his plague{H5061} is in his head{H7218}. (kjv-strongs#) Lev 13:44 He is a leprous man, he is unclean: the priest shall pronounce him utterly unclean; his plague is in his head. (kjv) ======= Leviticus 13:45 ============ Leviticus 13:45 And the leper in whom the plague is, his clothes shall be rent, and the hair of his head shall go loose, and he shall cover his upper lip, and shall cry, Unclean, unclean.(asv) Leviticus 13:45 Vả, người đã bị vít phung rồi phải xé quần áo, đầu trần, che râu lại la rằng: Ô-uế! Ô-uế!(VN) Leviticus 13:45 And the leper{H6879}{(H8803)} in whom the plague{H5061} is, his clothes{H899} shall be rent{H6533}{(H8803)}, and his head{H7218} bare{H6544}{(H8803)}, and he shall put a covering{H5844}{(H8799)} upon his upper lip{H8222}, and shall cry{H7121}{(H8799)}, Unclean{H2931}, unclean{H2931}. (kjv-strongs#) Lev 13:45 And the leper in whom the plague is, his clothes shall be rent, and his head bare, and he shall put a covering upon his upper lip, and shall cry, Unclean, unclean. (kjv) ======= Leviticus 13:46 ============ Leviticus 13:46 All the days wherein the plague is in him he shall be unclean; he is unclean: he shall dwell alone; without the camp shall his dwelling be.(asv) Leviticus 13:46 Trọn lúc nào người có vít, thì sẽ bị ô uế, phải ở một mình ngoài trại quân.(VN) Leviticus 13:46 All the days{H3117} wherein the plague{H5061} shall be in him he shall be defiled{H2930}{(H8799)}; he is unclean{H2931}: he shall dwell{H3427}{(H8799)} alone{H910}; without{H2351} the camp{H4264} shall his habitation{H4186} be. (kjv-strongs#) Lev 13:46 All the days wherein the plague shall be in him he shall be defiled; he is unclean: he shall dwell alone; without the camp shall his habitation be. (kjv) ======= Leviticus 13:47 ============ Leviticus 13:47 The garment also that the plague of leprosy is in, whether it be a woollen garment, or a linen garment;(asv) Leviticus 13:47 Khi nào lên mốc trên quần áo, như vít phung, bất luận trên quần áo bằng lông chiên hay quần áo bằng vải gai,(VN) Leviticus 13:47 The garment{H899} also that the plague{H5061} of leprosy{H6883} is in, whether it be a woollen{H6785} garment{H899}, or a linen{H6593} garment{H899}; (kjv-strongs#) Lev 13:47 The garment also that the plague of leprosy is in, whether it be a woollen garment, or a linen garment; (kjv) ======= Leviticus 13:48 ============ Leviticus 13:48 whether it be in warp, or woof; of linen, or of woollen; whether in a skin, or in anything made of skin;(asv) Leviticus 13:48 trên canh hay trên chỉ bằng gai, hoặc bằng lông chiên, trên da hay là trên món nào bằng da;(VN) Leviticus 13:48 Whether it be in the warp{H8359}, or woof{H6154}; of linen{H6593}, or of woollen{H6785}; whether in a skin{H5785}, or in any thing made{H4399} of skin{H5785}; (kjv-strongs#) Lev 13:48 Whether it be in the warp, or woof; of linen, or of woollen; whether in a skin, or in any thing made of skin; (kjv) ======= Leviticus 13:49 ============ Leviticus 13:49 if the plague be greenish or reddish in the garment, or in the skin, or in the warp, or in the woof, or in anything of skin; it is the plague of leprosy, and shall be showed unto the priest.(asv) Leviticus 13:49 nếu vít đó màu xanh xanh hay đỏ đỏ, trên quần áo hoặc trên da, trên canh hoặc trên chỉ hay là trên món nào bằng da, thì phải coi như bịnh phung, đem đến tỏ cho thầy tế lễ.(VN) Leviticus 13:49 And if the plague{H5061} be greenish{H3422} or reddish{H125} in the garment{H899}, or in the skin{H5785}, either{H176} in the warp{H8359}, or in the woof{H6154}, or in any thing{H3627} of skin{H5785}; it is a plague{H5061} of leprosy{H6883}, and shall be shewed{H7200}{(H8717)} unto the priest{H3548}: (kjv-strongs#) Lev 13:49 And if the plague be greenish or reddish in the garment, or in the skin, either in the warp, or in the woof, or in any thing of skin; it is a plague of leprosy, and shall be shewed unto the priest: (kjv) ======= Leviticus 13:50 ============ Leviticus 13:50 And the priest shall look upon the plague, and shut up [that which hath] the plague seven days:(asv) Leviticus 13:50 Thầy tế lễ sẽ khám cho, và giam món có vít ấy trong bảy ngày.(VN) Leviticus 13:50 And the priest{H3548} shall look{H7200}{(H8804)} upon the plague{H5061}, and shut{H5462}{(H8689)} up it that hath the plague{H5061} seven{H7651} days{H3117}: (kjv-strongs#) Lev 13:50 And the priest shall look upon the plague, and shut up it that hath the plague seven days: (kjv) ======= Leviticus 13:51 ============ Leviticus 13:51 and he shall look on the plague on the seventh day: if the plague be spread in the garment, either in the warp, or in the woof, or in the skin, whatever service skin is used for; the plague is a fretting leprosy; it is unclean.(asv) Leviticus 13:51 Qua ngày thứ bảy, thầy tế lễ khám vít lại; nếu vít ăn lan trên quần áo, trên canh hay chỉ, trên da hay trên món chi bằng da, thì phải coi như bịnh phung ăn luồn; món đó bị ô uế.(VN) Leviticus 13:51 And he shall look{H7200}{(H8804)} on the plague{H5061} on the seventh{H7637} day{H3117}: if the plague{H5061} be spread{H6581}{(H8804)} in the garment{H899}, either in the warp{H8359}, or in the woof{H6154}, or in a skin{H5785}, or in any work{H4399} that is made{H6213}{(H8735)} of skin{H5785}; the plague{H5061} is a fretting{H3992}{(H8688)} leprosy{H6883}; it is unclean{H2931}. (kjv-strongs#) Lev 13:51 And he shall look on the plague on the seventh day: if the plague be spread in the garment, either in the warp, or in the woof, or in a skin, or in any work that is made of skin; the plague is a fretting leprosy; it is unclean. (kjv) ======= Leviticus 13:52 ============ Leviticus 13:52 And he shall burn the garment, whether the warp or the woof, in woollen or in linen, or anything of skin, wherein the plague is: for it is a fretting leprosy; it shall be burnt in the fire.(asv) Leviticus 13:52 Vậy, người phải đốt quần áo, canh hay chỉ bằng lông chiên hoặc bằng gai, hoặc các món chi làm bằng da, ở trên nó mà đã bị vít, vì là một bịnh phung ăn ruồng: phải thiêu đi.(VN) Leviticus 13:52 He shall therefore burn{H8313}{(H8804)} that garment{H899}, whether warp{H8359} or woof{H6154}, in woollen{H6785} or in linen{H6593}, or any thing{H3627} of skin{H5785}, wherein the plague{H5061} is: for it is a fretting{H3992}{(H8688)} leprosy{H6883}; it shall be burnt{H8313}{(H8735)} in the fire{H784}. (kjv-strongs#) Lev 13:52 He shall therefore burn that garment, whether warp or woof, in woollen or in linen, or any thing of skin, wherein the plague is: for it is a fretting leprosy; it shall be burnt in the fire. (kjv) ======= Leviticus 13:53 ============ Leviticus 13:53 And if the priest shall look, and, behold, the plague be not spread in the garment, either in the warp, or in the woof, or in anything of skin;(asv) Leviticus 13:53 Còn nếu thầy tế lễ khám, chẳng thấy vít đó ăn lan trên quần áo, trên canh hay trên chỉ, hoặc các món chi làm bằng da,(VN) Leviticus 13:53 And if the priest{H3548} shall look{H7200}{(H8799)}, and, behold, the plague{H5061} be not spread{H6581}{(H8804)} in the garment{H899}, either{H176} in the warp{H8359}, or{H176} in the woof{H6154}, or{H176} in any thing{H3627} of skin{H5785}; (kjv-strongs#) Lev 13:53 And if the priest shall look, and, behold, the plague be not spread in the garment, either in the warp, or in the woof, or in any thing of skin; (kjv) ======= Leviticus 13:54 ============ Leviticus 13:54 then the priest shall command that they wash the thing wherein the plague is, and he shall shut it up seven days more:(asv) Leviticus 13:54 thì người hãy biểu họ đem giặt món có vít đó đi, rồi giam nó một lần thứ nhì trong bảy ngày nữa.(VN) Leviticus 13:54 Then the priest{H3548} shall command{H6680}{(H8765)} that they wash{H3526}{(H8765)} the thing wherein the plague{H5061} is, and he shall shut{H5462}{(H8689)} it up seven{H7651} days{H3117} more{H8145}: (kjv-strongs#) Lev 13:54 Then the priest shall command that they wash the thing wherein the plague is, and he shall shut it up seven days more: (kjv) ======= Leviticus 13:55 ============ Leviticus 13:55 and the priest shall look, after that the plague is washed; and, behold, if the plague have not changed its color, and the plague be not spread, it is unclean; thou shalt burn it in the fire: it is a fret, whether the bareness be within or without.(asv) Leviticus 13:55 Khi giặt rồi, thầy tế lễ sẽ khám lại, nếu vít đó không phai màu và cũng chẳng ăn lan ra, thì món đó là ô uế: ngươi hãy đem thiêu đi, vì là một thứ vít mốc ăn vào bề trái hay là bề mặt.(VN) Leviticus 13:55 And the priest{H3548} shall look{H7200}{(H8804)} on the plague{H5061}, after{H310} that it is washed{H3526}{(H8718)}: and, behold, if the plague{H5061} have not changed{H2015}{(H8804)} his colour{H5869}, and the plague{H5061} be not spread{H6581}{(H8804)}; it is unclean{H2931}; thou shalt burn{H8313}{(H8799)} it in the fire{H784}; it is fret{H6356} inward, whether it be bare within{H7146} or without{H1372}. (kjv-strongs#) Lev 13:55 And the priest shall look on the plague, after that it is washed: and, behold, if the plague have not changed his colour, and the plague be not spread; it is unclean; thou shalt burn it in the fire; it is fret inward, whether it be bare within or without. (kjv) ======= Leviticus 13:56 ============ Leviticus 13:56 And if the priest look, and, behold, the plague be dim after the washing thereof, then he shall rend it out of the garment, or out of the skin, or out of the warp, or out of the woof:(asv) Leviticus 13:56 Còn nếu sau khi giặt rồi, thầy tế lễ thấy vít đã tái, thì phải gỡ nó khỏi quần áo, da, canh hay chỉ đi.(VN) Leviticus 13:56 And if the priest{H3548} look{H7200}{(H8804)}, and, behold, the plague{H5061} be somewhat dark{H3544} after{H310} the washing{H3526}{(H8718)} of it; then he shall rend{H7167}{(H8804)} it out of the garment{H899}, or out of the skin{H5785}, or out of the warp{H8359}, or out of the woof{H6154}: (kjv-strongs#) Lev 13:56 And if the priest look, and, behold, the plague be somewhat dark after the washing of it; then he shall rend it out of the garment, or out of the skin, or out of the warp, or out of the woof: (kjv) ======= Leviticus 13:57 ============ Leviticus 13:57 and if it appear still in the garment, either in the warp, or in the woof, or in anything of skin, it is breaking out: thou shalt burn that wherein the plague is with fire.(asv) Leviticus 13:57 Nếu vít mốc còn ló lên lại trên quần áo, trên canh hay chỉ, hoặc trên món chi bằng da, thì phải coi như một vít phung, và thiêu món có vít đó đi.(VN) Leviticus 13:57 And if it appear{H7200}{(H8735)} still{H5750} in the garment{H899}, either in the warp{H8359}, or in the woof{H6154}, or in any thing{H3627} of skin{H5785}; it is a spreading{H6524}{(H8802)} plague: thou shalt burn{H8313}{(H8799)} that wherein the plague{H5061} is with fire{H784}. (kjv-strongs#) Lev 13:57 And if it appear still in the garment, either in the warp, or in the woof, or in any thing of skin; it is a spreading plague: thou shalt burn that wherein the plague is with fire. (kjv) ======= Leviticus 13:58 ============ Leviticus 13:58 And the garment, either the warp, or the woof, or whatsoever thing of skin it be, which thou shalt wash, if the plague be departed from them, then it shall be washed the second time, and shall be clean.(asv) Leviticus 13:58 Nhưng quần áo, canh hay chỉ, hoặc món nào bằng da mà ngươi đã giặt, và vít đã lặn rồi, thì hãy đem giặt một lần thứ nhì nữa, đoạn sẽ được tinh sạch.(VN) Leviticus 13:58 And the garment{H899}, either warp{H8359}, or woof{H6154}, or whatsoever thing{H3627} of skin{H5785} it be, which thou shalt wash{H3526}{(H8762)}, if the plague{H5061} be departed{H5493}{(H8804)} from them, then it shall be washed{H3526}{(H8795)} the second{H8145} time, and shall be clean{H2891}{(H8804)}. (kjv-strongs#) Lev 13:58 And the garment, either warp, or woof, or whatsoever thing of skin it be, which thou shalt wash, if the plague be departed from them, then it shall be washed the second time, and shall be clean. (kjv) ======= Leviticus 13:59 ============ Leviticus 13:59 This is the law of the plague of leprosy in a garment of woollen or linen, either in the warp, or the woof, or anything of skin, to pronounce it clean, or to pronounce it unclean.(asv) Leviticus 13:59 Ðó là luật lệ về vít lên mốc như phung trên quần áo bằng lông chiên hay bằng vải gai, trên canh hay chỉ, hoặc trên món chi bằng da, chiếu theo luật lệ đó là phải định là tinh sạch hay là ô uế.(VN) Leviticus 13:59 This is the law{H8451} of the plague{H5061} of leprosy{H6883} in a garment{H899} of woollen{H6785} or linen{H6593}, either in the warp{H8359}, or woof{H6154}, or any thing{H3627} of skins{H5785}, to pronounce it clean{H2891}{(H8763)}, or to pronounce it unclean{H2930}{(H8763)}. (kjv-strongs#) Lev 13:59 This is the law of the plague of leprosy in a garment of woollen or linen, either in the warp, or woof, or any thing of skins, to pronounce it clean, or to pronounce it unclean.(kjv) ======= Leviticus 14:1 ============ Leviticus 14:1 And Jehovah spake unto Moses, saying,(asv) Leviticus 14:1 Ðức Giê-hô-va phán cùng Môi-se rằng:(VN) Leviticus 14:1 And the LORD{H3068} spake{H1696}{(H8762)} unto Moses{H4872}, saying{H559}{(H8800)}, (kjv-strongs#) Lev 14:1 And the LORD spake unto Moses, saying, (kjv) ======= Leviticus 14:2 ============ Leviticus 14:2 This shall be the law of the leper in the day of his cleansing: he shall be brought unto the priest:(asv) Leviticus 14:2 Nầy là luật lệ cho kẻ phung về ngày nó được sạch. Người ta sẽ dẫn người phung đến thầy tế lễ:(VN) Leviticus 14:2 This shall be the law{H8451} of the leper{H6879}{(H8794)} in the day{H3117} of his cleansing{H2893}: He shall be brought{H935}{(H8717)} unto the priest{H3548}: (kjv-strongs#) Lev 14:2 This shall be the law of the leper in the day of his cleansing: He shall be brought unto the priest: (kjv) ======= Leviticus 14:3 ============ Leviticus 14:3 and the priest shall go forth out of the camp; and the priest shall look; and, behold, if the plague of leprosy be healed in the leper,(asv) Leviticus 14:3 thầy tế lễ sẽ ra ngoài trại quân mà khám bịnh cho. Nếu vít phung của người bịnh lành rồi,(VN) Leviticus 14:3 And the priest{H3548} shall go forth{H3318}{(H8804)} out{H2351} of the camp{H4264}; and the priest{H3548} shall look{H7200}{(H8804)}, and, behold, if the plague{H5061} of leprosy{H6883} be healed{H7495}{(H8738)} in the leper{H6879}{(H8803)}; (kjv-strongs#) Lev 14:3 And the priest shall go forth out of the camp; and the priest shall look, and, behold, if the plague of leprosy be healed in the leper; (kjv) ======= Leviticus 14:4 ============ Leviticus 14:4 then shall the priest command to take for him that is to be cleansed two living clean birds, and cedar wood, and scarlet, and hyssop:(asv) Leviticus 14:4 thì về phần người phải được sạch, thầy tế lễ sẽ truyền đem hai con chim vẫn sống và tinh sạch, cây hương nam, màu đỏ sặm và nhành kinh giới.(VN) Leviticus 14:4 Then shall the priest{H3548} command{H6680}{(H8765)} to take{H3947}{(H8804)} for him that is to be cleansed{H2891}{(H8693)} two{H8147} birds{H6833} alive{H2416} and clean{H2889}, and cedar{H730} wood{H6086}, and scarlet{H8144}{H8438}, and hyssop{H231}: (kjv-strongs#) Lev 14:4 Then shall the priest command to take for him that is to be cleansed two birds alive and clean, and cedar wood, and scarlet, and hyssop: (kjv) ======= Leviticus 14:5 ============ Leviticus 14:5 And the priest shall command to kill one of the birds in an earthen vessel over running water.(asv) Leviticus 14:5 Thầy tế lễ biểu cắt cổ một trong hai chim đó trong chậu sành, trên nước chảy.(VN) Leviticus 14:5 And the priest{H3548} shall command{H6680}{(H8765)} that one{H259} of the birds{H6833} be killed{H7819}{(H8804)} in an earthen{H2789} vessel{H3627} over running{H2416} water{H4325}: (kjv-strongs#) Lev 14:5 And the priest shall command that one of the birds be killed in an earthen vessel over running water: (kjv) ======= Leviticus 14:6 ============ Leviticus 14:6 As for the living bird, he shall take it, and the cedar wood, and the scarlet, and the hyssop, and shall dip them and the living bird in the blood of the bird that was killed over the running water:(asv) Leviticus 14:6 Ðoạn, bắt lấy chim còn sống với cây hương nam, màu đỏ sặm, nhành kinh giới, đem nhúng trong huyết của chim kia đã cắt cổ trên nước chảy.(VN) Leviticus 14:6 As for the living{H2416} bird{H6833}, he shall take{H3947}{(H8799)} it, and the cedar{H730} wood{H6086}, and the scarlet{H8144}{H8438}, and the hyssop{H231}, and shall dip{H2881}{(H8804)} them and the living{H2416} bird{H6833} in the blood{H1818} of the bird{H6833} that was killed{H7819}{(H8803)} over the running{H2416} water{H4325}: (kjv-strongs#) Lev 14:6 As for the living bird, he shall take it, and the cedar wood, and the scarlet, and the hyssop, and shall dip them and the living bird in the blood of the bird that was killed over the running water: (kjv) ======= Leviticus 14:7 ============ Leviticus 14:7 And he shall sprinkle upon him that is to be cleansed from the leprosy seven times, and shall pronounce him clean, and shall let go the living bird into the open field.(asv) Leviticus 14:7 Thầy tế lễ phải rảy huyết bảy lần trên người được sạch phung, và định người là tinh sạch, rồi thả con chim còn sống ra ngoài đồng.(VN) Leviticus 14:7 And he shall sprinkle{H5137}{(H8689)} upon him that is to be cleansed{H2891}{(H8693)} from the leprosy{H6883} seven{H7651} times{H6471}, and shall pronounce him clean{H2891}{(H8765)}, and shall let the living{H2416} bird{H6833} loose{H7971}{(H8765)} into the open{H6440} field{H7704}. (kjv-strongs#) Lev 14:7 And he shall sprinkle upon him that is to be cleansed from the leprosy seven times, and shall pronounce him clean, and shall let the living bird loose into the open field. (kjv) ======= Leviticus 14:8 ============ Leviticus 14:8 And he that is to be cleansed shall wash his clothes, and shave off all his hair, and bathe himself in water; and he shall be clean: and after that he shall come into the camp, but shall dwell outside his tent seven days.(asv) Leviticus 14:8 Kẻ được sạch sẽ giặt áo xống mình, cạo hết lông, tắm trong nước, rồi sẽ được tinh sạch. Kế đó người được vào trại quân, nhưng phải ở ngoài trại mình trong bảy ngày.(VN) Leviticus 14:8 And he that is to be cleansed{H2891}{(H8693)} shall wash{H3526}{(H8765)} his clothes{H899}, and shave{H1548}{(H8765)} off all his hair{H8181}, and wash{H7364}{(H8804)} himself in water{H4325}, that he may be clean{H2891}{(H8804)}: and after{H310} that he shall come{H935}{(H8799)} into the camp{H4264}, and shall tarry{H3427}{(H8804)} abroad{H2351} out of his tent{H168} seven{H7651} days{H3117}. (kjv-strongs#) Lev 14:8 And he that is to be cleansed shall wash his clothes, and shave off all his hair, and wash himself in water, that he may be clean: and after that he shall come into the camp, and shall tarry abroad out of his tent seven days. (kjv) ======= Leviticus 14:9 ============ Leviticus 14:9 And it shall be on the seventh day, that he shall shave all his hair off his head and his beard and his eyebrows, even all his hair he shall shave off: and he shall wash his clothes, and he shall bathe his flesh in water, and he shall be clean.(asv) Leviticus 14:9 Qua ngày thứ bảy người sẽ cạo hết lông, tóc, râu, và lông mày mình, giặt quần áo và tắm mình trong nước, thì sẽ được tinh sạch.(VN) Leviticus 14:9 But it shall be on the seventh{H7637} day{H3117}, that he shall shave{H1548}{(H8762)} all his hair{H8181} off his head{H7218} and his beard{H2206} and his eyebrows{H1354}{H5869}, even all his hair{H8181} he shall shave{H1548}{(H8762)} off: and he shall wash{H3526}{(H8765)} his clothes{H899}, also he shall wash{H7364}{(H8804)} his flesh{H1320} in water{H4325}, and he shall be clean{H2891}{(H8804)}. (kjv-strongs#) Lev 14:9 But it shall be on the seventh day, that he shall shave all his hair off his head and his beard and his eyebrows, even all his hair he shall shave off: and he shall wash his clothes, also he shall wash his flesh in water, and he shall be clean. (kjv) ======= Leviticus 14:10 ============ Leviticus 14:10 And on the eighth day he shall take two he-lambs without blemish, and one ewe-lamb a year old without blemish, and three tenth parts [of an ephah] of fine flour for a meal-offering, mingled with oil, and one log of oil.(asv) Leviticus 14:10 Qua ngày thứ tám, người bắt hai chiên con đực không tì vít chi, một chiên con cái chưa giáp năm, không tì vít chi, ba phần mười ê-pha bột lọc, chế dầu, làm của lễ chay, và một lót dầu;(VN) Leviticus 14:10 And on the eighth{H8066} day{H3117} he shall take{H3947}{(H8799)} two{H8147} he lambs{H3532} without blemish{H8549}, and one{H259} ewe lamb{H3535} of the first{H1323} year{H8141} without blemish{H8549}, and three{H7969} tenth deals{H6241} of fine flour{H5560} for a meat offering{H4503}, mingled{H1101}{(H8803)} with oil{H8081}, and one{H259} log{H3849} of oil{H8081}. (kjv-strongs#) Lev 14:10 And on the eighth day he shall take two he lambs without blemish, and one ewe lamb of the first year without blemish, and three tenth deals of fine flour for a meat offering, mingled with oil, and one log of oil. (kjv) ======= Leviticus 14:11 ============ Leviticus 14:11 And the priest that cleanseth him shall set the man that is to be cleansed, and those things, before Jehovah, at the door of the tent of meeting.(asv) Leviticus 14:11 thầy tế lễ làm lễ nên thanh sạch sẽ đem người đương được sạch và các vật đó đến trước mặt Ðức Giê-hô-va tại cửa hội mạc.(VN) Leviticus 14:11 And the priest{H3548} that maketh him clean{H2891}{(H8764)} shall present{H5975}{(H8689)} the man{H376} that is to be made clean{H2891}{(H8693)}, and those things, before{H6440} the LORD{H3068}, at the door{H6607} of the tabernacle{H168} of the congregation{H4150}: (kjv-strongs#) Lev 14:11 And the priest that maketh him clean shall present the man that is to be made clean, and those things, before the LORD, at the door of the tabernacle of the congregation: (kjv) ======= Leviticus 14:12 ============ Leviticus 14:12 And the priest shall take one of the he-lambs, and offer him for a trespass-offering, and the log of oil, and wave them for a wave-offering before Jehovah:(asv) Leviticus 14:12 Kế đó, thầy tế lễ sẽ bắt một trong hai chiên con đực dâng làm của lễ chuộc sự mắc lỗi với một lót dầu, và đưa qua đưa lại trước mặt Ðức Giê-hô-va.(VN) Leviticus 14:12 And the priest{H3548} shall take{H3947}{(H8804)} one{H259} he lamb{H3532}, and offer{H7126}{(H8689)} him for a trespass offering{H817}, and the log{H3849} of oil{H8081}, and wave{H5130}{(H8689)} them for a wave offering{H8573} before{H6440} the LORD{H3068}: (kjv-strongs#) Lev 14:12 And the priest shall take one he lamb, and offer him for a trespass offering, and the log of oil, and wave them for a wave offering before the LORD: (kjv) ======= Leviticus 14:13 ============ Leviticus 14:13 and he shall kill the he-lamb in the place where they kill the sin-offering and the burnt-offering, in the place of the sanctuary: for as the sin-offering is the priest's, so is the trespass-offering: it is most holy:(asv) Leviticus 14:13 Ðoạn, người giết chiên con đó trong nơi thường giết các con sinh dùng làm của lễ chuộc tội và của lễ thiêu, tức là trong một nơi thánh, vì của lễ chuộc sự mắc lỗi thuộc về thầy tế lễ như của lễ chuộc tội vậy; ấy là một vật chí thánh.(VN) Leviticus 14:13 And he shall slay{H7819}{(H8804)} the lamb{H3532} in the place{H4725} where he shall kill{H7819}{(H8799)} the sin offering{H2403} and the burnt offering{H5930}, in the holy{H6944} place{H4725}: for as the sin offering{H2403} is the priest's{H3548}, so is the trespass offering{H817}: it is most{H6944} holy{H6944}: (kjv-strongs#) Lev 14:13 And he shall slay the lamb in the place where he shall kill the sin offering and the burnt offering, in the holy place: for as the sin offering is the priest's, so is the trespass offering: it is most holy: (kjv) ======= Leviticus 14:14 ============ Leviticus 14:14 and the priest shall take of the blood of the trespass-offering, and the priest shall put it upon the tip of the right ear of him that is to be cleansed, and upon the thumb of his right hand, and upon the great toe of his right foot.(asv) Leviticus 14:14 Thầy tế lễ sẽ lấy huyết của con sinh tế chuộc sự mắc lỗi bôi trên trái tai hữu của người được sạch, trên ngón cái tay mặt và trên ngón cái chân mặt;(VN) Leviticus 14:14 And the priest{H3548} shall take{H3947}{(H8804)} some of the blood{H1818} of the trespass offering{H817}, and the priest{H3548} shall put{H5414}{(H8804)} it upon the tip{H8571} of the right{H3233} ear{H241} of him that is to be cleansed{H2891}{(H8693)}, and upon the thumb{H931} of his right{H3233} hand{H3027}, and upon the great toe{H931} of his right{H3233} foot{H7272}: (kjv-strongs#) Lev 14:14 And the priest shall take some of the blood of the trespass offering, and the priest shall put it upon the tip of the right ear of him that is to be cleansed, and upon the thumb of his right hand, and upon the great toe of his right foot: (kjv) ======= Leviticus 14:15 ============ Leviticus 14:15 And the priest shall take of the log of oil, and pour it into the palm of his own left hand;(asv) Leviticus 14:15 đoạn lấy lót dầu đổ trong bàn tay tả mình,(VN) Leviticus 14:15 And the priest{H3548} shall take{H3947}{(H8804)} some of the log{H3849} of oil{H8081}, and pour{H3332}{(H8804)} it into the palm{H3709} of his own{H3548} left hand{H8042}: (kjv-strongs#) Lev 14:15 And the priest shall take some of the log of oil, and pour it into the palm of his own left hand: (kjv) ======= Leviticus 14:16 ============ Leviticus 14:16 and the priest shall dip his right finger in the oil that is in his left hand, and shall sprinkle of the oil with his finger seven times before Jehovah:(asv) Leviticus 14:16 nhúng ngón tay hữu vào dầu trong bàn tay tả mình, mà rảy bảy lần trước mặt Ðức Giê-hô-va.(VN) Leviticus 14:16 And the priest{H3548} shall dip{H2881}{(H8804)} his right{H3233} finger{H676} in the oil{H8081} that is in his left{H8042} hand{H3709}, and shall sprinkle{H5137}{(H8689)} of the oil{H8081} with his finger{H676} seven{H7651} times{H6471} before{H6440} the LORD{H3068}: (kjv-strongs#) Lev 14:16 And the priest shall dip his right finger in the oil that is in his left hand, and shall sprinkle of the oil with his finger seven times before the LORD: (kjv) ======= Leviticus 14:17 ============ Leviticus 14:17 and of the rest of the oil that is in his hand shall the priest put upon the tip of the right ear of him that is to be cleansed, and upon the thumb of his right hand, and upon the great toe of his right foot, upon the blood of the trespass-offering:(asv) Leviticus 14:17 Dầu còn lại trong bàn tay mình, thầy tế lễ sẽ lấy bôi trên trái tai hữu của người được sạch, trên ngón cái tay mặt và ngón cái chân mặt, tức trên lớp huyết của lễ chuộc sự mắc lỗi.(VN) Leviticus 14:17 And of the rest{H3499} of the oil{H8081} that is in his hand{H3709} shall the priest{H3548} put{H5414}{(H8799)} upon the tip{H8571} of the right{H3233} ear{H241} of him that is to be cleansed{H2891}{(H8693)}, and upon the thumb{H931} of his right{H3233} hand{H3027}, and upon the great toe{H931} of his right{H3233} foot{H7272}, upon the blood{H1818} of the trespass offering{H817}: (kjv-strongs#) Lev 14:17 And of the rest of the oil that is in his hand shall the priest put upon the tip of the right ear of him that is to be cleansed, and upon the thumb of his right hand, and upon the great toe of his right foot, upon the blood of the trespass offering: (kjv) ======= Leviticus 14:18 ============ Leviticus 14:18 and the rest of the oil that is in the priest's hand he shall put upon the head of him that is to be cleansed: and the priest shall make atonement for him before Jehovah.(asv) Leviticus 14:18 Dầu còn dư lại trong bàn tay mình, thầy tế lễ sẽ đổ trên đầu người được sạch; vậy thầy tế lễ sẽ làm lễ chuộc tội cho người trước mặt Ðức Giê-hô-va.(VN) Leviticus 14:18 And the remnant{H3498}{(H8737)} of the oil{H8081} that is in the priest's{H3548} hand{H3709} he shall pour{H5414}{(H8799)} upon the head{H7218} of him that is to be cleansed{H2891}{(H8693)}: and the priest{H3548} shall make an atonement{H3722}{(H8765)} for him before{H6440} the LORD{H3068}. (kjv-strongs#) Lev 14:18 And the remnant of the oil that is in the priest's hand he shall pour upon the head of him that is to be cleansed: and the priest shall make an atonement for him before the LORD. (kjv) ======= Leviticus 14:19 ============ Leviticus 14:19 And the priest shall offer the sin-offering, and make atonement for him that is to be cleansed because of his uncleanness: and afterward he shall kill the burnt-offering;(asv) Leviticus 14:19 Ðoạn, thầy tế lễ sẽ dâng của lễ chuộc tội đặng làm lễ chuộc tội cho người được sạch sự ô uế mình. Kế đó, thầy tế lễ sẽ giết con sinh dùng làm của lễ thiêu,(VN) Leviticus 14:19 And the priest{H3548} shall offer{H6213}{(H8804)} the sin offering{H2403}, and make an atonement{H3722}{(H8765)} for him that is to be cleansed{H2891}{(H8693)} from his uncleanness{H2932}; and afterward{H310} he shall kill{H7819}{(H8799)} the burnt offering{H5930}: (kjv-strongs#) Lev 14:19 And the priest shall offer the sin offering, and make an atonement for him that is to be cleansed from his uncleanness; and afterward he shall kill the burnt offering: (kjv) ======= Leviticus 14:20 ============ Leviticus 14:20 and the priest shall offer the burnt-offering and the meal-offering upon the altar: and the priest shall make atonement for him, and he shall be clean.(asv) Leviticus 14:20 dâng lên với của lễ chay trên bàn thờ; vậy, thầy tế lễ sẽ làm lễ chuộc tội cho người nầy, thì người nầy sẽ được tinh sạch.(VN) Leviticus 14:20 And the priest{H3548} shall offer{H5927}{(H8689)} the burnt offering{H5930} and the meat offering{H4503} upon the altar{H4196}: and the priest{H3548} shall make an atonement{H3722}{(H8765)} for him, and he shall be clean{H2891}{(H8804)}. (kjv-strongs#) Lev 14:20 And the priest shall offer the burnt offering and the meat offering upon the altar: and the priest shall make an atonement for him, and he shall be clean. (kjv) ======= Leviticus 14:21 ============ Leviticus 14:21 And if he be poor, and cannot get so much, then he shall take one he-lamb for a trespass-offering to be waved, to make atonement for him, and one tenth part [of an ephah] of fine flour mingled with oil for a meal-offering, and a log of oil;(asv) Leviticus 14:21 Nhưng nếu người đó nghèo nàn, không phương thế đủ dâng những lễ vật nầy, thì phải bắt một chiên con đực dùng làm của lễ chuộc sự mắc lỗi, dâng đưa qua đưa lại đặng làm lễ chuộc tội cho mình, một phần mười bột lọc chế dầu làm của lễ chay và một lót dầu.(VN) Leviticus 14:21 And if he be poor{H1800}, and cannot get{H3027}{H5381}{(H8688)} so much; then he shall take{H3947}{(H8804)} one{H259} lamb{H3532} for a trespass offering{H817} to be waved{H8573}, to make an atonement{H3722}{(H8763)} for him, and one{H259} tenth deal{H6241} of fine flour{H5560} mingled{H1101}{(H8803)} with oil{H8081} for a meat offering{H4503}, and a log{H3849} of oil{H8081}; (kjv-strongs#) Lev 14:21 And if he be poor, and cannot get so much; then he shall take one lamb for a trespass offering to be waved, to make an atonement for him, and one tenth deal of fine flour mingled with oil for a meat offering, and a log of oil; (kjv) ======= Leviticus 14:22 ============ Leviticus 14:22 and two turtle-doves, or two young pigeons, such as he is able to get; and the one shall be a sin-offering, and the other a burnt-offering.(asv) Leviticus 14:22 Tùy theo phương thế mình, người cũng đem nộp hai con chim cu hay là hai bò câu con; con nầy dùng làm của lễ chuộc tội, con kia dùng làm của lễ thiêu.(VN) Leviticus 14:22 And two{H8147} turtledoves{H8449}, or two{H8147} young{H1121} pigeons{H3123}, such as he is able to get{H3027}{H5381}{(H8686)}; and the one{H259} shall be a sin offering{H2403}, and the other{H259} a burnt offering{H5930}. (kjv-strongs#) Lev 14:22 And two turtledoves, or two young pigeons, such as he is able to get; and the one shall be a sin offering, and the other a burnt offering. (kjv) ======= Leviticus 14:23 ============ Leviticus 14:23 And on the eighth day he shall bring them for his cleansing unto the priest, unto the door of the tent of meeting, before Jehovah:(asv) Leviticus 14:23 Qua ngày thứ tám, người phải vì sự nên thanh sạch mình, đem nộp các lễ vật nầy cho thầy tế lễ tại cửa hội mạc, trước mặt Ðức Giê-hô-va.(VN) Leviticus 14:23 And he shall bring{H935}{(H8689)} them on the eighth{H8066} day{H3117} for his cleansing{H2893} unto the priest{H3548}, unto the door{H6607} of the tabernacle{H168} of the congregation{H4150}, before{H6440} the LORD{H3068}. (kjv-strongs#) Lev 14:23 And he shall bring them on the eighth day for his cleansing unto the priest, unto the door of the tabernacle of the congregation, before the LORD. (kjv) ======= Leviticus 14:24 ============ Leviticus 14:24 and the priest shall take the lamb of the trespass-offering, and the log of oil, and the priest shall wave them for a wave-offering before Jehovah.(asv) Leviticus 14:24 Thầy tế lễ sẽ bắt chiên con đực định làm của lễ chuộc sự mắc lỗi, và một lót dầu, rồi dâng lên đưa qua đưa lại trước mặt Ðức Giê-hô-va.(VN) Leviticus 14:24 And the priest{H3548} shall take{H3947}{(H8804)} the lamb{H3532} of the trespass offering{H817}, and the log{H3849} of oil{H8081}, and the priest{H3548} shall wave{H5130}{(H8689)} them for a wave offering{H8573} before{H6440} the LORD{H3068}: (kjv-strongs#) Lev 14:24 And the priest shall take the lamb of the trespass offering, and the log of oil, and the priest shall wave them for a wave offering before the LORD: (kjv) ======= Leviticus 14:25 ============ Leviticus 14:25 And he shall kill the lamb of the trespass-offering; and the priest shall take of the blood of the trespass-offering, and put it upon the tip of the right ear of him that is to be cleansed, and upon the thumb of his right hand, and upon the great toe of his right foot.(asv) Leviticus 14:25 Ðoạn, người giết chiên con dùng làm của lễ chuộc sự mắc lỗi, lấy huyết bôi trên trái tai hữu của kẻ được sạch, trên ngón cái tay mặt và trên ngón cái chân mặt.(VN) Leviticus 14:25 And he shall kill{H7819}{(H8804)} the lamb{H3532} of the trespass offering{H817}, and the priest{H3548} shall take{H3947}{(H8804)} some of the blood{H1818} of the trespass offering{H817}, and put{H5414}{(H8804)} it upon the tip{H8571} of the right{H3233} ear{H241} of him that is to be cleansed{H2891}{(H8693)}, and upon the thumb{H931} of his right{H3233} hand{H3027}, and upon the great toe{H931} of his right{H3233} foot{H7272}: (kjv-strongs#) Lev 14:25 And he shall kill the lamb of the trespass offering, and the priest shall take some of the blood of the trespass offering, and put it upon the tip of the right ear of him that is to be cleansed, and upon the thumb of his right hand, and upon the great toe of his right foot: (kjv) ======= Leviticus 14:26 ============ Leviticus 14:26 And the priest shall pour of the oil into the palm of his own left hand;(asv) Leviticus 14:26 Rồi thầy tế lễ đổ dầu vào bàn tay tả mình,(VN) Leviticus 14:26 And the priest{H3548} shall pour{H3332}{(H8799)} of the oil{H8081} into the palm{H3709} of his own{H3548} left hand{H8042}: (kjv-strongs#) Lev 14:26 And the priest shall pour of the oil into the palm of his own left hand: (kjv) ======= Leviticus 14:27 ============ Leviticus 14:27 and the priest shall sprinkle with his right finger some of the oil that is in his left hand seven times before Jehovah:(asv) Leviticus 14:27 ngón tay hữu nhúng lấy dầu đổ trong bàn tay tả, rảy bảy lần trước mặt Ðức Giê-hô-va,(VN) Leviticus 14:27 And the priest{H3548} shall sprinkle{H5137}{(H8689)} with his right{H3233} finger{H676} some of the oil{H8081} that is in his left{H8042} hand{H3709} seven{H7651} times{H6471} before{H6440} the LORD{H3068}: (kjv-strongs#) Lev 14:27 And the priest shall sprinkle with his right finger some of the oil that is in his left hand seven times before the LORD: (kjv) ======= Leviticus 14:28 ============ Leviticus 14:28 and the priest shall put of the oil that is in his hand upon the tip of the right ear of him that is to be cleansed, and upon the thumb of his right hand, and upon the great toe of his right foot, upon the place of the blood of the trespass-offering:(asv) Leviticus 14:28 và bôi trên trái tai hữu của người được sạch, trên ngón cái tay mặt và trên ngón cái chân mặt, tại nơi đã bôi huyết của lễ chuộc sự mắc lỗi.(VN) Leviticus 14:28 And the priest{H3548} shall put{H5414}{(H8804)} of the oil{H8081} that is in his hand{H3709} upon the tip{H8571} of the right{H3233} ear{H241} of him that is to be cleansed{H2891}{(H8693)}, and upon the thumb{H931} of his right{H3233} hand{H3027}, and upon the great toe{H931} of his right{H3233} foot{H7272}, upon the place{H4725} of the blood{H1818} of the trespass offering{H817}: (kjv-strongs#) Lev 14:28 And the priest shall put of the oil that is in his hand upon the tip of the right ear of him that is to be cleansed, and upon the thumb of his right hand, and upon the great toe of his right foot, upon the place of the blood of the trespass offering: (kjv) ======= Leviticus 14:29 ============ Leviticus 14:29 and the rest of the oil that is in the priest's hand he shall put upon the head of him that is to be cleansed, to make atonement for him before Jehovah.(asv) Leviticus 14:29 Dầu còn dư lại trong bàn tay, thầy tế lễ sẽ đổ trên đầu người được sạch, đặng làm lễ chuộc tội cho người trước mặt Ðức Giê-hô-va.(VN) Leviticus 14:29 And the rest{H3498}{(H8737)} of the oil{H8081} that is in the priest's{H3548} hand{H3709} he shall put{H5414}{(H8799)} upon the head{H7218} of him that is to be cleansed{H2891}{(H8693)}, to make an atonement{H3722}{(H8763)} for him before{H6440} the LORD{H3068}. (kjv-strongs#) Lev 14:29 And the rest of the oil that is in the priest's hand he shall put upon the head of him that is to be cleansed, to make an atonement for him before the LORD. (kjv) ======= Leviticus 14:30 ============ Leviticus 14:30 And he shall offer one of the turtle-doves, or of the young pigeons, such as he is able to get,(asv) Leviticus 14:30 Ðoạn, thầy tế lễ sẽ dâng một trong hai con chim cu, hoặc một trong hai con bồ câu con, tùy theo vật họ nộp,(VN) Leviticus 14:30 And he shall offer{H6213}{(H8804)} the one{H259} of the turtledoves{H8449}, or of the young{H1121} pigeons{H3123}, such as{H834} he can get{H3027}{H5381}{(H8686)}; (kjv-strongs#) Lev 14:30 And he shall offer the one of the turtledoves, or of the young pigeons, such as he can get; (kjv) ======= Leviticus 14:31 ============ Leviticus 14:31 even such as he is able to get, the one for a sin-offering, and the other for a burnt-offering, with the meal-offering: and the priest shall make atonement for him that is to be cleansed before Jehovah.(asv) Leviticus 14:31 dâng con nầy dùng làm của lễ chuộc tội, con kia dùng làm của lễ thiêu, với của lễ chay. Vậy, thầy tế lễ sẽ làm lễ chuộc tội cho người được sạch trước mặt Ðức Giê-hô-va.(VN) Leviticus 14:31 Even such as he{H3027} is able to get{H5381}{(H8686)}, the one{H259} for a sin offering{H2403}, and the other{H259} for a burnt offering{H5930}, with the meat offering{H4503}: and the priest{H3548} shall make an atonement{H3722}{(H8765)} for him that is to be cleansed{H2891}{(H8693)} before{H6440} the LORD{H3068}. (kjv-strongs#) Lev 14:31 Even such as he is able to get, the one for a sin offering, and the other for a burnt offering, with the meat offering: and the priest shall make an atonement for him that is to be cleansed before the LORD. (kjv) ======= Leviticus 14:32 ============ Leviticus 14:32 This is the law of him in whom is the plague of leprosy, who is not able to get [that which pertaineth] to his cleansing.(asv) Leviticus 14:32 Ðó là luật lệ về lễ nên thanh sạch của kẻ nghèo nàn bị vít phung.(VN) Leviticus 14:32 This is the law{H8451} of him in whom is the plague{H5061} of leprosy{H6883}, whose hand{H3027} is not able to get{H5381}{(H8686)} that which pertaineth to his cleansing{H2893}. (kjv-strongs#) Lev 14:32 This is the law of him in whom is the plague of leprosy, whose hand is not able to get that which pertaineth to his cleansing. (kjv) ======= Leviticus 14:33 ============ Leviticus 14:33 And Jehovah spake unto Moses and unto Aaron, saying,(asv) Leviticus 14:33 Ðức Giê-hô-va cũng phán cùng Môi-se và A-rôn rằng:(VN) Leviticus 14:33 And the LORD{H3068} spake{H1696}{(H8762)} unto Moses{H4872} and unto Aaron{H175}, saying{H559}{(H8800)}, (kjv-strongs#) Lev 14:33 And the LORD spake unto Moses and unto Aaron, saying, (kjv) ======= Leviticus 14:34 ============ Leviticus 14:34 When ye are come into the land of Canaan, which I give to you for a possession, and I put the plague of leprosy in a house of the land of your possession;(asv) Leviticus 14:34 Khi nào các ngươi sẽ vào xứ Ca-na-an, mà ta sẽ cho các ngươi làm sản nghiệp, nếu ta giáng mốc vít mốc như vít phung trong nhà nào của xứ các ngươi sẽ được làm sản nghiệp,(VN) Leviticus 14:34 When ye be come{H935}{(H8799)} into the land{H776} of Canaan{H3667}, which I give{H5414}{(H8802)} to you for a possession{H272}, and I put{H5414}{(H8804)} the plague{H5061} of leprosy{H6883} in a house{H1004} of the land{H776} of your possession{H272}; (kjv-strongs#) Lev 14:34 When ye be come into the land of Canaan, which I give to you for a possession, and I put the plague of leprosy in a house of the land of your possession; (kjv) ======= Leviticus 14:35 ============ Leviticus 14:35 then he that owneth the house shall come and tell the priest, saying, There seemeth to me to be as it were a plague in the house.(asv) Leviticus 14:35 chủ nhà đó phải đến cáo cùng thầy tế lễ rằng: Tôi thấy như có một vít mốc trong nhà.(VN) Leviticus 14:35 And he that owneth the house{H1004} shall come{H935}{(H8804)} and tell{H5046}{(H8689)} the priest{H3548}, saying{H559}{(H8800)}, It seemeth{H7200}{(H8738)} to me there is as it were a plague{H5061} in the house{H1004}: (kjv-strongs#) Lev 14:35 And he that owneth the house shall come and tell the priest, saying, It seemeth to me there is as it were a plague in the house: (kjv) ======= Leviticus 14:36 ============ Leviticus 14:36 And the priest shall command that they empty the house, before the priest goeth in to see the plague, that all that is in the house be not made unclean: and afterward the priest shall go in to see the house:(asv) Leviticus 14:36 Trước khi vào khám vít mốc đó, thầy tế lễ phải truyền họ đem đồ đạc trong nhà ra hết, hầu cho khỏi bị lây ô uế; sau dời xong, thầy tế lễ sẽ vào đặng khám nhà.(VN) Leviticus 14:36 Then the priest{H3548} shall command{H6680}{(H8765)} that they empty{H6437}{(H8765)} the house{H1004}, before the priest{H3548} go{H935}{(H8799)} into it to see{H7200}{(H8800)} the plague{H5061}, that all that is in the house{H1004} be not made unclean{H2930}{(H8799)}: and afterward{H310} the priest{H3548} shall go{H935}{(H8799)} in to see{H7200}{(H8800)} the house{H1004}: (kjv-strongs#) Lev 14:36 Then the priest shall command that they empty the house, before the priest go into it to see the plague, that all that is in the house be not made unclean: and afterward the priest shall go in to see the house: (kjv) ======= Leviticus 14:37 ============ Leviticus 14:37 and he shall look on the plague; and, behold, if the plague be in the walls of the house with hollow streaks, greenish or reddish, and the appearance thereof be lower than the wall;(asv) Leviticus 14:37 Người sẽ xem vít đó, nếu nó ở nơi vách có lỗ màu xanh xanh, hoặc đỏ đỏ, bộ sâu hơn mặt vách,(VN) Leviticus 14:37 And he shall look{H7200}{(H8804)} on the plague{H5061}, and, behold, if the plague{H5061} be in the walls{H7023} of the house{H1004} with hollow strakes{H8258}, greenish{H3422} or reddish{H125}, which in sight{H4758} are lower{H8217} than{H4480} the wall{H7023}; (kjv-strongs#) Lev 14:37 And he shall look on the plague, and, behold, if the plague be in the walls of the house with hollow strakes, greenish or reddish, which in sight are lower than the wall; (kjv) ======= Leviticus 14:38 ============ Leviticus 14:38 then the priest shall go out of the house to the door of the house, and shut up the house seven days.(asv) Leviticus 14:38 thì thầy tế phải đi ra đến cửa ngoài, niêm nhà lại trong bảy ngày.(VN) Leviticus 14:38 Then the priest{H3548} shall go{H3318}{(H8804)} out of the house{H1004} to the door{H6607} of the house{H1004}, and shut{H5462}{(H8689)} up the house{H1004} seven{H7651} days{H3117}: (kjv-strongs#) Lev 14:38 Then the priest shall go out of the house to the door of the house, and shut up the house seven days: (kjv) ======= Leviticus 14:39 ============ Leviticus 14:39 And the priest shall come again the seventh day, and shall look; and, behold, if the plague be spread in the walls of the house;(asv) Leviticus 14:39 Ngày thứ bảy, thầy tế lễ trở lại, nếu thấy vít ăn lan ra trên vách nhà,(VN) Leviticus 14:39 And the priest{H3548} shall come again{H7725}{(H8804)} the seventh{H7637} day{H3117}, and shall look{H7200}{(H8804)}: and, behold, if the plague{H5061} be spread{H6581}{(H8804)} in the walls{H7023} of the house{H1004}; (kjv-strongs#) Lev 14:39 And the priest shall come again the seventh day, and shall look: and, behold, if the plague be spread in the walls of the house; (kjv) ======= Leviticus 14:40 ============ Leviticus 14:40 then the priest shall command that they take out the stones in which the plague is, and cast them into an unclean place without the city:(asv) Leviticus 14:40 thì phải truyền gỡ mấy cục đá bị vít lây, liệng ra ngoài thành trong một nơi dơ dáy;(VN) Leviticus 14:40 Then the priest{H3548} shall command{H6680}{(H8765)} that they take{H2502}{(H8765)} away the stones{H68} in which{H2004} the plague{H5061} is, and they shall cast{H7993}{(H8689)}{H853} them into an unclean{H2931} place{H4725} without{H2351} the city{H5892}: (kjv-strongs#) Lev 14:40 Then the priest shall command that they take away the stones in which the plague is, and they shall cast them into an unclean place without the city: (kjv) ======= Leviticus 14:41 ============ Leviticus 14:41 and he shall cause the house to be scraped within round about, and they shall pour out the mortar, that they scrape off, without the city into an unclean place:(asv) Leviticus 14:41 đoạn biểu người ta cạo trong nhà và chung quanh nhà, và hốt bỏ bụi cạo đó ra ngoài thành trong một nơi dơ dáy;(VN) Leviticus 14:41 And he shall cause the house{H1004} to be scraped{H7106}{(H8686)} within{H1004} round about{H5439}, and they shall pour{H8210}{(H8804)} out the dust{H6083} that they scrape{H7096}{(H8689)} off without{H2351} the city{H5892} into an unclean{H2931} place{H4725}: (kjv-strongs#) Lev 14:41 And he shall cause the house to be scraped within round about, and they shall pour out the dust that they scrape off without the city into an unclean place: (kjv) ======= Leviticus 14:42 ============ Leviticus 14:42 and they shall take other stones, and put them in the place of those stones; and he shall take other mortar, and shall plaster the house.(asv) Leviticus 14:42 rồi lấy đá khác trám vào chỗ đá cũ, và đem hồ mới tô lại khắp nhà.(VN) Leviticus 14:42 And they shall take{H3947}{(H8804)} other{H312} stones{H68}, and put{H935}{(H8689)} them in the place{H8478} of those stones{H68}; and he shall take{H3947}{(H8799)} other{H312} morter{H6083}, and shall plaister{H2902}{(H8804)} the house{H1004}. (kjv-strongs#) Lev 14:42 And they shall take other stones, and put them in the place of those stones; and he shall take other morter, and shall plaister the house. (kjv) ======= Leviticus 14:43 ============ Leviticus 14:43 And if the plague come again, and break out in the house, after that he hath taken out the stones, and after he hath scraped the house, and after it is plastered;(asv) Leviticus 14:43 Nhưng nếu sau khi đã gỡ mấy cục đá, cạo nhà và tô lại, vít đó trở lại ở trong nhà,(VN) Leviticus 14:43 And if the plague{H5061} come again{H7725}{(H8799)}, and break{H6524}{(H8804)} out in the house{H1004}, after{H310} that he hath taken{H2502}{(H8765)} away the stones{H68}, and after{H310} he hath scraped{H7096}{(H8687)} the house{H1004}, and after{H310} it is plaistered{H2902}{(H8736)}; (kjv-strongs#) Lev 14:43 And if the plague come again, and break out in the house, after that he hath taken away the stones, and after he hath scraped the house, and after it is plaistered; (kjv) ======= Leviticus 14:44 ============ Leviticus 14:44 then the priest shall come in and look; and, behold, if the plague be spread in the house, it is a fretting leprosy in the house: it is unclean.(asv) Leviticus 14:44 thì thầy tế lễ phải đến khám nữa. Nếu thấy vít ăn lan ra, ấy là một vít phung ăn ruồng nhà; nhà đã bị ô uế.(VN) Leviticus 14:44 Then the priest{H3548} shall come{H935}{(H8804)} and look{H7200}{(H8804)}, and, behold, if the plague{H5061} be spread{H6581}{(H8804)} in the house{H1004}, it is a fretting{H3992}{(H8688)} leprosy{H6883} in the house{H1004}: it is unclean{H2931}. (kjv-strongs#) Lev 14:44 Then the priest shall come and look, and, behold, if the plague be spread in the house, it is a fretting leprosy in the house; it is unclean. (kjv) ======= Leviticus 14:45 ============ Leviticus 14:45 And he shall break down the house, the stones of it, and the timber thereof, and all the mortar of the house; and he shall carry them forth out of the city into an unclean place.(asv) Leviticus 14:45 Vậy, họ phải phá nhà đi, đá, gỗ và hồ, rồi đem đổ hết thảy ngoài thành trong một nơi dơ dáy.(VN) Leviticus 14:45 And he shall break down{H5422}{(H8804)} the house{H1004}, the stones{H68} of it, and the timber{H6086} thereof, and all the morter{H6083} of the house{H1004}; and he shall carry them forth{H3318}{(H8689)} out{H2351} of the city{H5892} into an unclean{H2931} place{H4725}. (kjv-strongs#) Lev 14:45 And he shall break down the house, the stones of it, and the timber thereof, and all the morter of the house; and he shall carry them forth out of the city into an unclean place. (kjv) ======= Leviticus 14:46 ============ Leviticus 14:46 Moreover he that goeth into the house all the while that it is shut up shall be unclean until the even.(asv) Leviticus 14:46 Trong lúc niêm nhà, ai đi vào thì sẽ bị lây ô uế cho đến chiều tối.(VN) Leviticus 14:46 Moreover he that goeth{H935}{(H8802)} into the house{H1004} all the while{H3117} that it is shut{H5462}{(H8689)} up shall be unclean{H2930}{(H8799)} until the even{H6153}. (kjv-strongs#) Lev 14:46 Moreover he that goeth into the house all the while that it is shut up shall be unclean until the even. (kjv) ======= Leviticus 14:47 ============ Leviticus 14:47 And he that lieth in the house shall wash his clothes; and he that eateth in the house shall wash his clothes.(asv) Leviticus 14:47 Ai ngủ, hoặc ăn trong nhà đó phải giặt quần áo mình.(VN) Leviticus 14:47 And he that lieth{H7901}{(H8802)} in the house{H1004} shall wash{H3526}{(H8762)} his clothes{H899}; and he that eateth{H398}{(H8802)} in the house{H1004} shall wash{H3526}{(H8762)} his clothes{H899}. (kjv-strongs#) Lev 14:47 And he that lieth in the house shall wash his clothes; and he that eateth in the house shall wash his clothes. (kjv) ======= Leviticus 14:48 ============ Leviticus 14:48 And if the priest shall come in, and look, and, behold, the plague hath not spread in the house, after the house was plastered; then the priest shall pronounce the house clean, because the plague is healed.(asv) Leviticus 14:48 Nhưng sau khi nhà đã tô rồi, nếu thầy tế lễ trở lại, khám thấy vít không ăn lan trong nhà, thì phải định nhà là tinh sạch, vì vít đó đã lành rồi.(VN) Leviticus 14:48 And if the priest{H3548} shall come in{H935}{(H8799)}{H935}{(H8800)}, and look{H7200}{(H8804)} upon it, and, behold, the plague{H5061} hath not spread{H6581}{(H8804)} in the house{H1004}, after{H310} the house{H1004} was plaistered{H2902}{(H8736)}: then the priest{H3548} shall pronounce the house{H1004} clean{H2891}{(H8765)}, because the plague{H5061} is healed{H7495}{(H8738)}. (kjv-strongs#) Lev 14:48 And if the priest shall come in, and look upon it, and, behold, the plague hath not spread in the house, after the house was plaistered: then the priest shall pronounce the house clean, because the plague is healed. (kjv) ======= Leviticus 14:49 ============ Leviticus 14:49 And he shall take to cleanse the house two birds, and cedar wood, and scarlet, and hyssop:(asv) Leviticus 14:49 Ðặng làm lễ nên thanh sạch cho nhà, người phải lấy hai con chim, cây hương nam, màu đỏ sặm và nhành kinh giới;(VN) Leviticus 14:49 And he shall take{H3947}{(H8804)} to cleanse{H2398}{(H8763)} the house{H1004} two{H8147} birds{H6833}, and cedar{H730} wood{H6086}, and scarlet{H8144}{H8438}, and hyssop{H231}: (kjv-strongs#) Lev 14:49 And he shall take to cleanse the house two birds, and cedar wood, and scarlet, and hyssop: (kjv) ======= Leviticus 14:50 ============ Leviticus 14:50 and he shall kill one of the birds in an earthen vessel over running water:(asv) Leviticus 14:50 giết một con chim trong chậu sành, trên nước chảy,(VN) Leviticus 14:50 And he shall kill{H7819}{(H8804)} the one{H259} of the birds{H6833} in an earthen{H2789} vessel{H3627} over running{H2416} water{H4325}: (kjv-strongs#) Lev 14:50 And he shall kill the one of the birds in an earthen vessel over running water: (kjv) ======= Leviticus 14:51 ============ Leviticus 14:51 and he shall take the cedar wood, and the hyssop, and the scarlet, and the living bird, and dip them in the blood of the slain bird, and in the running water, and sprinkle the house seven times:(asv) Leviticus 14:51 rồi lấy cây hương nam, nhành kinh giới, màu đỏ sặm, và con chim sống, nhúng hết trong huyết con chim đã cắt cổ trên nước chảy, và rảy bảy lần trên nhà.(VN) Leviticus 14:51 And he shall take{H3947}{(H8804)} the cedar{H730} wood{H6086}, and the hyssop{H231}, and the scarlet{H8144}{H8438}, and the living{H2416} bird{H6833}, and dip{H2881}{(H8804)} them in the blood{H1818} of the slain{H7819}{(H8803)} bird{H6833}, and in the running{H2416} water{H4325}, and sprinkle{H5137}{(H8689)} the house{H1004} seven{H7651} times{H6471}: (kjv-strongs#) Lev 14:51 And he shall take the cedar wood, and the hyssop, and the scarlet, and the living bird, and dip them in the blood of the slain bird, and in the running water, and sprinkle the house seven times: (kjv) ======= Leviticus 14:52 ============ Leviticus 14:52 and he shall cleanse the house with the blood of the bird, and with the running water, and with the living bird, and with the cedar wood, and with the hyssop, and with the scarlet:(asv) Leviticus 14:52 Vậy, người dùng huyết con chim, nước chảy, con chim sống, cây hương nam, nhành kinh giới, và màu đỏ sặm đặng làm lễ khiến nhà nên thanh sạch.(VN) Leviticus 14:52 And he shall cleanse{H2398}{(H8765)} the house{H1004} with the blood{H1818} of the bird{H6833}, and with the running{H2416} water{H4325}, and with the living{H2416} bird{H6833}, and with the cedar{H730} wood{H6086}, and with the hyssop{H231}, and with the scarlet{H8144}{H8438}: (kjv-strongs#) Lev 14:52 And he shall cleanse the house with the blood of the bird, and with the running water, and with the living bird, and with the cedar wood, and with the hyssop, and with the scarlet: (kjv) ======= Leviticus 14:53 ============ Leviticus 14:53 but he shall let got the living bird out of the city into the open field: so shall he make atonement for the house; and it shall be clean.(asv) Leviticus 14:53 Ðoạn, người thả con chim sống bay ra ngoài thành đến nơi ruộng; người sẽ làm lễ chuộc tội cho nhà, thì nhà sẽ được sạch.(VN) Leviticus 14:53 But he shall let go{H7971}{(H8765)} the living{H2416} bird{H6833} out{H2351} of the city{H5892} into the open{H6440} fields{H7704}, and make an atonement{H3722}{(H8765)} for the house{H1004}: and it shall be clean{H2891}{(H8804)}. (kjv-strongs#) Lev 14:53 But he shall let go the living bird out of the city into the open fields, and make an atonement for the house: and it shall be clean. (kjv) ======= Leviticus 14:54 ============ Leviticus 14:54 This is the law for all manner of plague of leprosy, and for a scall,(asv) Leviticus 14:54 Ðó là luật lệ về các thứ vít phung và tật đòng đanh,(VN) Leviticus 14:54 This is the law{H8451} for all manner of plague{H5061} of leprosy{H6883}, and scall{H5424}, (kjv-strongs#) Lev 14:54 This is the law for all manner of plague of leprosy, and scall, (kjv) ======= Leviticus 14:55 ============ Leviticus 14:55 and for the leprosy of a garment, and for a house,(asv) Leviticus 14:55 về vít mốc trên quần áo và nhà ở, như vít phung,(VN) Leviticus 14:55 And for the leprosy{H6883} of a garment{H899}, and of a house{H1004}, (kjv-strongs#) Lev 14:55 And for the leprosy of a garment, and of a house, (kjv) ======= Leviticus 14:56 ============ Leviticus 14:56 and for a rising, and for a scab, and for a bright spot;(asv) Leviticus 14:56 về chỗ sưng, chỗ lở ra và chỗ đém,(VN) Leviticus 14:56 And for a rising{H7613}, and for a scab{H5597}, and for a bright spot{H934}: (kjv-strongs#) Lev 14:56 And for a rising, and for a scab, and for a bright spot: (kjv) ======= Leviticus 14:57 ============ Leviticus 14:57 to teach when it is unclean, and when it is clean: this is the law of leprosy.(asv) Leviticus 14:57 đặng dạy cho biết khi nào ô uế, và khi nào tinh sạch. Ðó là luật lệ về bịnh phung vậy.(VN) Leviticus 14:57 To teach{H3384}{(H8687)} when{H3117} it is unclean{H2931}, and when{H3117} it is clean{H2889}: this is the law{H8451} of leprosy{H6883}. (kjv-strongs#) Lev 14:57 To teach when it is unclean, and when it is clean: this is the law of leprosy.(kjv) ======= Leviticus 15:1 ============ Leviticus 15:1 And Jehovah spake unto Moses and to Aaron, saying,(asv) Leviticus 15:1 Ðức Giê-hô-va lại phán cùng Môi-se và A-rôn rằng:(VN) Leviticus 15:1 And the LORD{H3068} spake{H1696}{(H8762)} unto Moses{H4872} and to Aaron{H175}, saying{H559}{(H8800)}, (kjv-strongs#) Lev 15:1 And the LORD spake unto Moses and to Aaron, saying, (kjv) ======= Leviticus 15:2 ============ Leviticus 15:2 Speak unto the children of Israel, and say unto them, When any man hath an issue out of his flesh, because of his issue he is unclean.(asv) Leviticus 15:2 Hãy truyền cho dân Y-sơ-ra-ên rằng: Phàm người nam nào thân mình bị bịnh bạch trược, thì vì cớ đó bị ô uế;(VN) Leviticus 15:2 Speak{H1696}{(H8761)} unto the children{H1121} of Israel{H3478}, and say{H559}{(H8804)} unto them, When any{H376} man{H376} hath a running issue{H2100}{(H8802)} out of his flesh{H1320}, because of his issue{H2101} he is unclean{H2931}. (kjv-strongs#) Lev 15:2 Speak unto the children of Israel, and say unto them, When any man hath a running issue out of his flesh, because of his issue he is unclean. (kjv) ======= Leviticus 15:3 ============ Leviticus 15:3 And this shall be his uncleanness in his issue: whether his flesh run with his issue, or his flesh be stopped from his issue, it is his uncleanness.(asv) Leviticus 15:3 sự ô uế người bởi nơi bạch trược: hoặc thân mình chảy bạch trược ra hay là ứ lại, thì người bị ô uế.(VN) Leviticus 15:3 And this shall be his uncleanness{H2932} in his issue{H2101}: whether his flesh{H1320} run{H7325}{(H8804)} with his issue{H2101}, or his flesh{H1320} be stopped{H2856}{(H8689)} from his issue{H2101}, it is his uncleanness{H2932}. (kjv-strongs#) Lev 15:3 And this shall be his uncleanness in his issue: whether his flesh run with his issue, or his flesh be stopped from his issue, it is his uncleanness. (kjv) ======= Leviticus 15:4 ============ Leviticus 15:4 Every bed whereon he that hath the issue lieth shall be unclean; and everything whereon he sitteth shall be unclean.(asv) Leviticus 15:4 Hễ giường nào người bịnh bạch trược nằm, đều sẽ bị ô uế: và các vật nào người ngồi trên cũng sẽ bị ô uế.(VN) Leviticus 15:4 Every bed{H4904}, whereon he lieth{H7901}{(H8799)} that hath the issue{H2100}{(H8802)}, is unclean{H2930}{(H8799)}: and every thing{H3627}, whereon he sitteth{H3427}{(H8799)}, shall be unclean{H2930}{(H8799)}. (kjv-strongs#) Lev 15:4 Every bed, whereon he lieth that hath the issue, is unclean: and every thing, whereon he sitteth, shall be unclean. (kjv) ======= Leviticus 15:5 ============ Leviticus 15:5 And whosoever toucheth his bed shall wash his clothes, and bathe himself in water, and be unclean until the even.(asv) Leviticus 15:5 Ai đụng đến giường người, phải giặt quần áo mình, tắm trong nước, và bị ô uế đến chiều tối.(VN) Leviticus 15:5 And whosoever{H376} toucheth{H5060}{(H8799)} his bed{H4904} shall wash{H3526}{(H8762)} his clothes{H899}, and bathe{H7364}{(H8804)} himself in water{H4325}, and be unclean{H2930}{(H8804)} until the even{H6153}. (kjv-strongs#) Lev 15:5 And whosoever toucheth his bed shall wash his clothes, and bathe himself in water, and be unclean until the even. (kjv) ======= Leviticus 15:6 ============ Leviticus 15:6 And he that sitteth on anything whereon he that hath the issue sat shall wash his clothes, and bathe himself in water, and be unclean until the even.(asv) Leviticus 15:6 Ai ngồi trên vật chi mà người bịnh bạch trược đã ngồi, phải giặt quần áo mình, tắm trong nước, và bị ô uế đến chiều tối.(VN) Leviticus 15:6 And he that sitteth{H3427}{(H8802)} on any thing{H3627} whereon he sat{H3427}{(H8799)} that hath the issue{H2100}{(H8802)} shall wash{H3526}{(H8762)} his clothes{H899}, and bathe{H7364}{(H8804)} himself in water{H4325}, and be unclean{H2930}{(H8804)} until the even{H6153}. (kjv-strongs#) Lev 15:6 And he that sitteth on any thing whereon he sat that hath the issue shall wash his clothes, and bathe himself in water, and be unclean until the even. (kjv) ======= Leviticus 15:7 ============ Leviticus 15:7 And he that toucheth the flesh of him that hath the issue shall wash his clothes, and bathe himself in water, and be unclean until the even.(asv) Leviticus 15:7 Ai đụng đến mình người bịnh bạch trược, phải giặt quần áo mình, tắm trong nước, và bị ô uế đến chiều tối.(VN) Leviticus 15:7 And he that toucheth{H5060}{(H8802)} the flesh{H1320} of him that hath the issue{H2100}{(H8802)} shall wash{H3526}{(H8762)} his clothes{H899}, and bathe{H7364}{(H8804)} himself in water{H4325}, and be unclean{H2930}{(H8804)} until the even{H6153}. (kjv-strongs#) Lev 15:7 And he that toucheth the flesh of him that hath the issue shall wash his clothes, and bathe himself in water, and be unclean until the even. (kjv) ======= Leviticus 15:8 ============ Leviticus 15:8 And if he that hath the issue spit upon him that is clean, then he shall wash his clothes, and bathe himself in water, and be unclean until the even.(asv) Leviticus 15:8 Nếu người bịnh bạch trược nhổ nhằm người nào tinh sạch, thì người đó phải giặt quần áo mình, tắm trong nước, và bị ô uế đến chiều tối.(VN) Leviticus 15:8 And if he that hath the issue{H2100}{(H8802)} spit{H7556}{(H8799)} upon him that is clean{H2889}; then he shall wash{H3526}{(H8765)} his clothes{H899}, and bathe{H7364}{(H8804)} himself in water{H4325}, and be unclean{H2930}{(H8804)} until the even{H6153}. (kjv-strongs#) Lev 15:8 And if he that hath the issue spit upon him that is clean; then he shall wash his clothes, and bathe himself in water, and be unclean until the even. (kjv) ======= Leviticus 15:9 ============ Leviticus 15:9 And what saddle soever he that hath the issue rideth upon shall be unclean.(asv) Leviticus 15:9 Hễ xe nào người bịnh bạch trược ngồi lên đều sẽ bị ô uế.(VN) Leviticus 15:9 And what saddle{H4817} soever he rideth{H7392}{(H8799)} upon that hath the issue{H2100}{(H8802)} shall be unclean{H2930}{(H8799)}. (kjv-strongs#) Lev 15:9 And what saddle soever he rideth upon that hath the issue shall be unclean. (kjv) ======= Leviticus 15:10 ============ Leviticus 15:10 And whosoever toucheth anything that was under him shall be unclean until the even: and he that beareth those things shall wash his clothes, and bathe himself in water, and be unclean until the even.(asv) Leviticus 15:10 Hễ ai đụng đến bất kỳ vật chi dưới mình người bịnh bạch trược, đều sẽ bị ô uế đến chiều tối. Còn ai mang các vật đó, phải giặt quần áo mình, tắm trong nước, và bị ô uế đến chiều tối.(VN) Leviticus 15:10 And whosoever toucheth{H5060}{(H8802)} any thing that was under him shall be unclean{H2930}{(H8799)} until the even{H6153}: and he that beareth{H5375}{(H8802)} any of those things shall wash{H3526}{(H8762)} his clothes{H899}, and bathe{H7364}{(H8804)} himself in water{H4325}, and be unclean{H2930}{(H8804)} until the even{H6153}. (kjv-strongs#) Lev 15:10 And whosoever toucheth any thing that was under him shall be unclean until the even: and he that beareth any of those things shall wash his clothes, and bathe himself in water, and be unclean until the even. (kjv) ======= Leviticus 15:11 ============ Leviticus 15:11 And whomsoever he that hath the issue toucheth, without having rinsed his hands in water, he shall wash his clothes, and bathe himself in water, and be unclean until the even.(asv) Leviticus 15:11 Ai bị người bịnh bạch trược rờ đến mà nếu người bịnh đó không rửa tay mình trong nước, thì ai đó phải giặt quần áo mình, tắm trong nước, và bị ô uế đến chiều tối.(VN) Leviticus 15:11 And whomsoever he toucheth{H5060}{(H8799)} that hath the issue{H2100}{(H8802)}, and hath not rinsed{H7857}{(H8804)} his hands{H3027} in water{H4325}, he shall wash{H3526}{(H8765)} his clothes{H899}, and bathe{H7364}{(H8804)} himself in water{H4325}, and be unclean{H2930}{(H8804)} until the even{H6153}. (kjv-strongs#) Lev 15:11 And whomsoever he toucheth that hath the issue, and hath not rinsed his hands in water, he shall wash his clothes, and bathe himself in water, and be unclean until the even. (kjv) ======= Leviticus 15:12 ============ Leviticus 15:12 And the earthen vessel, which he that hath the issue toucheth, shall be broken; and every vessel of wood shall be rinsed in water.(asv) Leviticus 15:12 Ðồ sành bị người bịnh bạch trược đụng đến, phải đập bể đi, còn đồ gỗ, thì rửa trong nước.(VN) Leviticus 15:12 And the vessel{H3627} of earth{H2789}, that he toucheth{H5060}{(H8799)} which hath the issue{H2100}{(H8802)}, shall be broken{H7665}{(H8735)}: and every vessel{H3627} of wood{H6086} shall be rinsed{H7857}{(H8735)} in water{H4325}. (kjv-strongs#) Lev 15:12 And the vessel of earth, that he toucheth which hath the issue, shall be broken: and every vessel of wood shall be rinsed in water. (kjv) ======= Leviticus 15:13 ============ Leviticus 15:13 And when he that hath an issue is cleansed of his issue, then he shall number to himself seven days for his cleansing, and wash his clothes; and he shall bathe his flesh in running water, and shall be clean.(asv) Leviticus 15:13 Vả, khi người nam bị bịnh bạch trược đã lành rồi, thì phải tính từ ngày lành đến bảy ngày, kế giặt quần áo mình và tắm trong nước chảy; đoạn, người sẽ được tinh sạch.(VN) Leviticus 15:13 And when he that hath an issue{H2100}{(H8802)} is cleansed{H2891}{(H8799)} of his issue{H2101}; then he shall number{H5608}{(H8804)} to himself seven{H7651} days{H3117} for his cleansing{H2893}, and wash{H3526}{(H8765)} his clothes{H899}, and bathe{H7364}{(H8804)} his flesh{H1320} in running{H2416} water{H4325}, and shall be clean{H2891}{(H8804)}. (kjv-strongs#) Lev 15:13 And when he that hath an issue is cleansed of his issue; then he shall number to himself seven days for his cleansing, and wash his clothes, and bathe his flesh in running water, and shall be clean. (kjv) ======= Leviticus 15:14 ============ Leviticus 15:14 And on the eighth day he shall take to him two turtle-doves, or two young pigeons, and come before Jehovah unto the door of the tent of meeting, and give them unto the priest:(asv) Leviticus 15:14 Qua ngày thứ tám, người bắt cho mình hai chim cu, hay là hai con bò câu con, đến trước mặt Ðức Giê-hô-va, tại cửa hội mạc, và đưa cho thầy tế lễ.(VN) Leviticus 15:14 And on the eighth{H8066} day{H3117} he shall take{H3947}{(H8799)} to him two{H8147} turtledoves{H8449}, or two{H8147} young{H1121} pigeons{H3123}, and come{H935}{(H8804)} before{H6440} the LORD{H3068} unto the door{H6607} of the tabernacle{H168} of the congregation{H4150}, and give{H5414}{(H8804)} them unto the priest{H3548}: (kjv-strongs#) Lev 15:14 And on the eighth day he shall take to him two turtledoves, or two young pigeons, and come before the LORD unto the door of the tabernacle of the congregation, and give them unto the priest: (kjv) ======= Leviticus 15:15 ============ Leviticus 15:15 and the priest shall offer them, the one for a sin-offering, and the other for a burnt-offering; and the priest shall make atonement for him before Jehovah for his issue.(asv) Leviticus 15:15 Thầy tế lễ sẽ dâng con nầy làm của lễ chuộc tội, con kia làm của lễ thiêu; vậy, thầy tế lễ vì cớ bịnh bạch trược, sẽ làm lễ chuộc tội cho người trước mặt Ðức Giê-hô-va.(VN) Leviticus 15:15 And the priest{H3548} shall offer{H6213}{(H8804)} them, the one{H259} for a sin offering{H2403}, and the other{H259} for a burnt offering{H5930}; and the priest{H3548} shall make an atonement{H3722}{(H8765)} for him before{H6440} the LORD{H3068} for his issue{H2101}. (kjv-strongs#) Lev 15:15 And the priest shall offer them, the one for a sin offering, and the other for a burnt offering; and the priest shall make an atonement for him before the LORD for his issue. (kjv) ======= Leviticus 15:16 ============ Leviticus 15:16 And if any man's seed of copulation go out from him, then he shall bathe all his flesh in water, and be unclean until the even.(asv) Leviticus 15:16 Hễ người nam di tinh, phải tắm trọn mình trong nước, và bị ô uế đến chiều tối.(VN) Leviticus 15:16 And if any man's{H376} seed{H2233} of copulation{H7902} go out{H3318}{(H8799)} from him, then he shall wash{H7364}{(H8804)} all his flesh{H1320} in water{H4325}, and be unclean{H2930}{(H8804)} until the even{H6153}. (kjv-strongs#) Lev 15:16 And if any man's seed of copulation go out from him, then he shall wash all his flesh in water, and be unclean until the even. (kjv) ======= Leviticus 15:17 ============ Leviticus 15:17 And every garment, and every skin, whereon is the seed of copulation, shall be washed with water, and be unclean until the even.(asv) Leviticus 15:17 Phàm quần áo và da bị dính, phải giặt rửa trong nước, và bị ô uế đến chiều tối.(VN) Leviticus 15:17 And every garment{H899}, and every skin{H5785}, whereon is the seed{H2233} of copulation{H7902}, shall be washed{H3526}{(H8795)} with water{H4325}, and be unclean{H2930}{(H8804)} until the even{H6153}. (kjv-strongs#) Lev 15:17 And every garment, and every skin, whereon is the seed of copulation, shall be washed with water, and be unclean until the even. (kjv) ======= Leviticus 15:18 ============ Leviticus 15:18 The woman also with whom a man shall lie with seed of copulation, they shall both bathe themselves in water, and be unclean until the even.(asv) Leviticus 15:18 Khi nào người nam và người nữ giao cấu nhau, thì phải tắm trong nước, và bị ô uế cho đến chiều tối.(VN) Leviticus 15:18 The woman{H802} also with whom man{H376} shall lie{H7901}{(H8799)} with seed{H2233} of copulation{H7902}, they shall both bathe{H7364}{(H8804)} themselves in water{H4325}, and be unclean{H2930}{(H8804)} until the even{H6153}. (kjv-strongs#) Lev 15:18 The woman also with whom man shall lie with seed of copulation, they shall both bathe themselves in water, and be unclean until the even. (kjv) ======= Leviticus 15:19 ============ Leviticus 15:19 And if a woman have an issue, [and] her issue in her flesh be blood, she shall be in her impurity seven days: and whosoever toucheth her shall be unclean until the even.(asv) Leviticus 15:19 Khi nào một người nữ có kinh nguyệt, phải chịu ô uế trong bảy ngày; hễ ai đụng đến người, sẽ bị ô uế đến chiều tối.(VN) Leviticus 15:19 And if a woman{H802} have an issue{H2100}{(H8802)}, and her issue{H2101} in her flesh{H1320} be blood{H1818}, she shall be put apart{H5079} seven{H7651} days{H3117}: and whosoever toucheth{H5060}{(H8802)} her shall be unclean{H2930}{(H8799)} until the even{H6153}. (kjv-strongs#) Lev 15:19 And if a woman have an issue, and her issue in her flesh be blood, she shall be put apart seven days: and whosoever toucheth her shall be unclean until the even. (kjv) ======= Leviticus 15:20 ============ Leviticus 15:20 And everything that she lieth upon in her impurity shall be unclean: everything also that she sitteth upon shall be unclean.(asv) Leviticus 15:20 Phàm vật gì người nằm hay ngồi trên trong lúc mình không sạch, sẽ bị ô uế.(VN) Leviticus 15:20 And every thing that she lieth{H7901}{(H8799)} upon in her separation{H5079} shall be unclean{H2930}{(H8799)}: every thing also that she sitteth{H3427}{(H8799)} upon shall be unclean{H2930}{(H8799)}. (kjv-strongs#) Lev 15:20 And every thing that she lieth upon in her separation shall be unclean: every thing also that she sitteth upon shall be unclean. (kjv) ======= Leviticus 15:21 ============ Leviticus 15:21 And whosoever toucheth her bed shall wash his clothes, and bathe himself in water, and be unclean until the even.(asv) Leviticus 15:21 Ai đụng đến giường người, phải giặt quần áo mình, tắm trong nước, và bị ô uế đến chiều tối.(VN) Leviticus 15:21 And whosoever toucheth{H5060}{(H8802)} her bed{H4904} shall wash{H3526}{(H8762)} his clothes{H899}, and bathe{H7364}{(H8804)} himself in water{H4325}, and be unclean{H2930}{(H8804)} until the even{H6153}. (kjv-strongs#) Lev 15:21 And whosoever toucheth her bed shall wash his clothes, and bathe himself in water, and be unclean until the even. (kjv) ======= Leviticus 15:22 ============ Leviticus 15:22 And whosoever toucheth anything that she sitteth upon shall wash his clothes, and bathe himself in water, and be unclean until the even.(asv) Leviticus 15:22 Ai đụng đến vật gì người đã ngồi trên, phải giặt quần áo mình, tắm trong nước, và bị ô uế đến chiều tối.(VN) Leviticus 15:22 And whosoever toucheth{H5060}{(H8802)} any thing{H3627} that she sat{H3427}{(H8799)} upon shall wash{H3526}{(H8762)} his clothes{H899}, and bathe{H7364}{(H8804)} himself in water{H4325}, and be unclean{H2930}{(H8804)} until the even{H6153}. (kjv-strongs#) Lev 15:22 And whosoever toucheth any thing that she sat upon shall wash his clothes, and bathe himself in water, and be unclean until the even. (kjv) ======= Leviticus 15:23 ============ Leviticus 15:23 And if it be on the bed, or on anything whereon she sitteth, when he toucheth it, he shall be unclean until the even.(asv) Leviticus 15:23 Nếu có vật chi nơi giường, hoặc trên đồ người ngồi, hễ ai đụng đến, sẽ bị ô uế đến chiều tối.(VN) Leviticus 15:23 And if it be on her bed{H4904}, or on any thing{H3627} whereon she sitteth{H3427}{(H8802)}, when he toucheth{H5060}{(H8800)} it, he shall be unclean{H2930}{(H8799)} until the even{H6153}. (kjv-strongs#) Lev 15:23 And if it be on her bed, or on any thing whereon she sitteth, when he toucheth it, he shall be unclean until the even. (kjv) ======= Leviticus 15:24 ============ Leviticus 15:24 And if any man lie with her, and her impurity be upon him, he shall be unclean seven days; and every bed whereon he lieth shall be unclean.(asv) Leviticus 15:24 Ví bằng một người nam giao cấu cùng người nữ đó, và sự ô uế kinh nguyệt dính người nam, thì người nam sẽ bị ô uế trong bảy ngày; phàm giường nào người nằm đều cũng sẽ bị ô uế.(VN) Leviticus 15:24 And if any man{H376} lie{H7901}{(H8799)} with her at all{H7901}{(H8800)}, and her flowers{H5079} be upon him, he shall be unclean{H2930}{(H8804)} seven{H7651} days{H3117}; and all the bed{H4904} whereon he lieth{H7901}{(H8799)} shall be unclean{H2930}{(H8799)}. (kjv-strongs#) Lev 15:24 And if any man lie with her at all, and her flowers be upon him, he shall be unclean seven days; and all the bed whereon he lieth shall be unclean. (kjv) ======= Leviticus 15:25 ============ Leviticus 15:25 And if a woman have an issue of her blood many days not in the time of her impurity, or if she have an issue beyond the time of her impurity; all the days of the issue of her uncleanness she shall be as in the days of her impurity: she is unclean.(asv) Leviticus 15:25 Khi một người nữ ngoài kỳ kinh nguyệt mình lại có lưu huyết nhiều ngày, hoặc là bị mất quá kỳ, sẽ bị ô uế trọn trong lúc lưu huyết như trong lúc kinh nguyệt mình vậy.(VN) Leviticus 15:25 And if a woman{H802} have{H2100}{(H8799)} an issue{H2101} of her blood{H1818} many{H7227} days{H3117} out{H3808} of the time{H6256} of her separation{H5079}, or if it run{H2100}{(H8799)} beyond the time{H5921} of her separation{H5079}; all the days{H3117} of the issue{H2101} of her uncleanness{H2932} shall be as the days{H3117} of her separation{H5079}: she shall be unclean{H2931}. (kjv-strongs#) Lev 15:25 And if a woman have an issue of her blood many days out of the time of her separation, or if it run beyond the time of her separation; all the days of the issue of her uncleanness shall be as the days of her separation: she shall be unclean. (kjv) ======= Leviticus 15:26 ============ Leviticus 15:26 Every bed whereon she lieth all the days of her issue shall be unto her as the bed of her impurity: and everything whereon she sitteth shall be unclean, as the uncleanness of her impurity.(asv) Leviticus 15:26 Trong trọn lúc lưu huyết, bất kỳ giường nào người nằm trên sẽ như cái giường của kỳ kinh nguyệt, và mọi vật nào người ngồi trên, đều sẽ bị ô uế như trong kỳ kinh nguyệt vậy.(VN) Leviticus 15:26 Every bed{H4904} whereon she lieth{H7901}{(H8799)} all the days{H3117} of her issue{H2101} shall be unto her as the bed{H4904} of her separation{H5079}: and whatsoever{H3627} she sitteth{H3427}{(H8799)} upon shall be unclean{H2931}, as the uncleanness{H2932} of her separation{H5079}. (kjv-strongs#) Lev 15:26 Every bed whereon she lieth all the days of her issue shall be unto her as the bed of her separation: and whatsoever she sitteth upon shall be unclean, as the uncleanness of her separation. (kjv) ======= Leviticus 15:27 ============ Leviticus 15:27 And whosoever toucheth those things shall be unclean, and shall wash his clothes, and bathe himself in water, and be unclean until the even.(asv) Leviticus 15:27 Ai đụng đến các vật đó sẽ bị ô uế; phải giặt quần áo mình, tắm trong nước, và bị ô uế đến chiều tối.(VN) Leviticus 15:27 And whosoever toucheth{H5060}{(H8802)} those things shall be unclean{H2930}{(H8799)}, and shall wash{H3526}{(H8765)} his clothes{H899}, and bathe{H7364}{(H8804)} himself in water{H4325}, and be unclean{H2930}{(H8804)} until the even{H6153}. (kjv-strongs#) Lev 15:27 And whosoever toucheth those things shall be unclean, and shall wash his clothes, and bathe himself in water, and be unclean until the even. (kjv) ======= Leviticus 15:28 ============ Leviticus 15:28 But if she be cleansed of her issue, then she shall number to herself seven days, and after that she shall be clean.(asv) Leviticus 15:28 Khi nào huyết người nữ cầm lại rồi, phải tính từ ngày lành đến bảy ngày, đoạn sẽ được tinh sạch.(VN) Leviticus 15:28 But if she be cleansed{H2891}{(H8804)} of her issue{H2101}, then she shall number{H5608}{(H8804)} to herself seven{H7651} days{H3117}, and after{H310} that she shall be clean{H2891}{(H8799)}. (kjv-strongs#) Lev 15:28 But if she be cleansed of her issue, then she shall number to herself seven days, and after that she shall be clean. (kjv) ======= Leviticus 15:29 ============ Leviticus 15:29 And on the eighth day she shall take unto her two turtle-doves, or two young pigeons, and bring them unto the priest, to the door of the tent of meeting.(asv) Leviticus 15:29 Qua ngày thứ tám, người bắt hai con chim cu, hoặc hai con bò câu con, đem đến thầy tế lễ tại cửa hội mạc.(VN) Leviticus 15:29 And on the eighth{H8066} day{H3117} she shall take{H3947}{(H8799)} unto her two{H8147} turtles{H8449}, or two{H8147} young{H1121} pigeons{H3123}, and bring{H935}{(H8689)} them unto the priest{H3548}, to the door{H6607} of the tabernacle{H168} of the congregation{H4150}. (kjv-strongs#) Lev 15:29 And on the eighth day she shall take unto her two turtles, or two young pigeons, and bring them unto the priest, to the door of the tabernacle of the congregation. (kjv) ======= Leviticus 15:30 ============ Leviticus 15:30 And the priest shall offer the one for a sin-offering, and the other for a burnt-offering; and the priest shall make atonement for her before Jehovah for the issue of her uncleanness.(asv) Leviticus 15:30 Thầy tế lễ phải dâng con nầy làm của lễ chuộc tội, và con kia làm của lễ thiêu; vậy, thầy tế lễ vì cớ sự lưu huyết ô uế người sẽ làm lễ chuộc tội cho người trước mặt Ðức Giê-hô-va.(VN) Leviticus 15:30 And the priest{H3548} shall offer{H6213}{(H8804)} the one{H259} for a sin offering{H2403}, and the other{H259} for a burnt offering{H5930}; and the priest{H3548} shall make an atonement{H3722}{(H8765)} for her before{H6440} the LORD{H3068} for the issue{H2101} of her uncleanness{H2932}. (kjv-strongs#) Lev 15:30 And the priest shall offer the one for a sin offering, and the other for a burnt offering; and the priest shall make an atonement for her before the LORD for the issue of her uncleanness. (kjv) ======= Leviticus 15:31 ============ Leviticus 15:31 Thus shall ye separate the children of Israel from their uncleanness, that they die not in their uncleanness, when they defile my tabernacle that is in the midst of them.(asv) Leviticus 15:31 Thế thì, các ngươi sẽ phân cách dân Y-sơ-ra-ên ra xa sự ô uế của họ, kẻo họ làm ô uế hội mạc ta vẫn ở giữa họ, mà phải chết trong sự ô uế mình chăng.(VN) Leviticus 15:31 Thus shall ye separate{H5144}{(H8689)} the children{H1121} of Israel{H3478} from their uncleanness{H2932}; that they die{H4191}{(H8799)} not in their uncleanness{H2932}, when they defile{H2930}{(H8763)} my tabernacle{H4908} that is among{H8432} them. (kjv-strongs#) Lev 15:31 Thus shall ye separate the children of Israel from their uncleanness; that they die not in their uncleanness, when they defile my tabernacle that is among them. (kjv) ======= Leviticus 15:32 ============ Leviticus 15:32 This is the law of him that hath an issue, and of him whose seed of copulation goeth from him, so that he is unclean thereby;(asv) Leviticus 15:32 Ðó là luật lệ về người nào bị bịnh bạch trược hay là vì cớ di tinh bị ô uế,(VN) Leviticus 15:32 This is the law{H8451} of him that hath an issue{H2100}{(H8802)}, and of him whose seed{H2233}{H7902} goeth{H3318}{(H8799)} from him, and is defiled{H2930}{(H8800)} therewith; (kjv-strongs#) Lev 15:32 This is the law of him that hath an issue, and of him whose seed goeth from him, and is defiled therewith; (kjv) ======= Leviticus 15:33 ============ Leviticus 15:33 and of her that is sick with her impurity, and of him that hath an issue, of the man, and of the woman, and of him that lieth with her that is unclean.(asv) Leviticus 15:33 về người nữ có kỳ kinh nguyệt, về mọi người, hoặc nam hay nữ, bị bạch trược, và về người nam giao cấu cùng người nữ trong khi kinh nguyệt.(VN) Leviticus 15:33 And of her that is sick{H1739} of her flowers{H5079}, and of him that hath{H2100}{(H8802)} an issue{H2101}, of the man{H2145}, and of the woman{H5347}, and of him{H376} that lieth{H7901}{(H8799)} with her that is unclean{H2931}. (kjv-strongs#) Lev 15:33 And of her that is sick of her flowers, and of him that hath an issue, of the man, and of the woman, and of him that lieth with her that is unclean.(kjv) ======= Leviticus 16:1 ============ Leviticus 16:1 And Jehovah spake unto Moses, after the death of the two sons of Aaron, when they drew near before Jehovah, and died;(asv) Leviticus 16:1 Sau khi hai con trai của A-rôn chết trong lúc đến gần trước mặt Ðức Giê-hô-va, thì Ngài phán cùng Môi-se,(VN) Leviticus 16:1 And the LORD{H3068} spake{H1696}{(H8762)} unto Moses{H4872} after{H310} the death{H4194} of the two{H8147} sons{H1121} of Aaron{H175}, when they offered{H7126}{(H8800)} before{H6440} the LORD{H3068}, and died{H4191}{(H8799)}; (kjv-strongs#) Lev 16:1 And the LORD spake unto Moses after the death of the two sons of Aaron, when they offered before the LORD, and died; (kjv) ======= Leviticus 16:2 ============ Leviticus 16:2 and Jehovah said unto Moses, Speak unto Aaron thy brother, that he come not at all times into the holy place within the veil, before the mercy-seat which is upon the ark; that he die not: for I will appear in the cloud upon the mercy-seat.(asv) Leviticus 16:2 mà rằng: Hãy nói cùng A-rôn, anh ngươi, chớ vào luôn luôn trong nơi thánh ở phía trong bức màn, trước nắp thi ân trên hòm bảng chứng, e người phải chết chăng; vì ta ở trong mây hiện ra trên nắp thi ân.(VN) Leviticus 16:2 And the LORD{H3068} said{H559}{(H8799)} unto Moses{H4872}, Speak{H1696}{(H8761)} unto Aaron{H175} thy brother{H251}, that he come{H935}{(H8799)} not at all times{H6256} into the holy{H6944} place within{H1004} the vail{H6532} before{H6440} the mercy seat{H3727}, which is upon the ark{H727}; that he die{H4191}{(H8799)} not: for I will appear{H7200}{(H8735)} in the cloud{H6051} upon the mercy{H3727} seat. (kjv-strongs#) Lev 16:2 And the LORD said unto Moses, Speak unto Aaron thy brother, that he come not at all times into the holy place within the vail before the mercy seat, which is upon the ark; that he die not: for I will appear in the cloud upon the mercy seat. (kjv) ======= Leviticus 16:3 ============ Leviticus 16:3 Herewith shall Aaron come into the holy place: with a young bullock for a sin-offering, and a ram for a burnt-offering.(asv) Leviticus 16:3 Nầy, A-rôn sẽ vào nơi thánh như vầy: Người phải bắt một con bò đực tơ, dùng làm của lễ chuộc tội, và một con chiên đực dùng làm của lễ thiêu.(VN) Leviticus 16:3 Thus{H2063} shall Aaron{H175} come{H935}{(H8799)} into the holy{H6944} place: with a young{H1121}{H1241} bullock{H6499} for a sin offering{H2403}, and a ram{H352} for a burnt offering{H5930}. (kjv-strongs#) Lev 16:3 Thus shall Aaron come into the holy place: with a young bullock for a sin offering, and a ram for a burnt offering. (kjv) ======= Leviticus 16:4 ============ Leviticus 16:4 He shall put on the holy linen coat, and he shall have the linen breeches upon his flesh, and shall be girded with the linen girdle, and with the linen mitre shall he be attired: they are the holy garments; and he shall bathe his flesh in water, and put them on.(asv) Leviticus 16:4 Người sẽ mặc áo lá trong thánh bằng vải gai mịn, thân dưới mặc một cái quần bằng vải gai, thắt một đai bằng vải gai và đội trên đầu một cái mão bằng vải gai. Ấy là bộ áo thánh mà ngươi sẽ mặc lấy khi đã tắm mình trong nước.(VN) Leviticus 16:4 He shall put on{H3847}{(H8799)} the holy{H6944} linen{H906} coat{H3801}, and he shall have the linen{H906} breeches{H4370} upon his flesh{H1320}, and shall be girded{H2296}{(H8799)} with a linen{H906} girdle{H73}, and with the linen{H906} mitre{H4701} shall he be attired{H6801}{(H8799)}: these{H1992} are holy{H6944} garments{H899}; therefore shall he wash{H7364}{(H8804)} his flesh{H1320} in water{H4325}, and so put them on{H3847}{(H8804)}. (kjv-strongs#) Lev 16:4 He shall put on the holy linen coat, and he shall have the linen breeches upon his flesh, and shall be girded with a linen girdle, and with the linen mitre shall he be attired: these are holy garments; therefore shall he wash his flesh in water, and so put them on. (kjv) ======= Leviticus 16:5 ============ Leviticus 16:5 And he shall take of the congregation of the children of Israel two he-goats for a sin-offering, and one ram for a burnt-offering.(asv) Leviticus 16:5 Do nơi hội chúng Y-sơ-ra-ên, người sẽ bắt hai con dê đực dùng làm của lễ chuộc tội và một con chiên đực dùng làm của lễ thiêu.(VN) Leviticus 16:5 And he shall take{H3947}{(H8799)} of the congregation{H5712} of the children{H1121} of Israel{H3478} two{H8147} kids{H8163} of the goats{H5795} for a sin offering{H2403}, and one{H259} ram{H352} for a burnt offering{H5930}. (kjv-strongs#) Lev 16:5 And he shall take of the congregation of the children of Israel two kids of the goats for a sin offering, and one ram for a burnt offering. (kjv) ======= Leviticus 16:6 ============ Leviticus 16:6 And Aaron shall present the bullock of the sin-offering, which is for himself, and make atonement for himself, and for his house.(asv) Leviticus 16:6 A-rôn sẽ dâng con bò tơ mình làm của lễ chuộc tội, và người sẽ làm lễ chuộc tội cho mình và cho nhà mình.(VN) Leviticus 16:6 And Aaron{H175} shall offer{H7126}{(H8689)} his bullock{H6499} of the sin offering{H2403}, which is for himself{H1157}, and make an atonement{H3722}{(H8765)} for himself, and for his house{H1004}. (kjv-strongs#) Lev 16:6 And Aaron shall offer his bullock of the sin offering, which is for himself, and make an atonement for himself, and for his house. (kjv) ======= Leviticus 16:7 ============ Leviticus 16:7 And he shall take the two goats, and set them before Jehovah at the door of the tent of meeting.(asv) Leviticus 16:7 Kế đó người phải bắt hai con dê đực, đem để trước mặt Ðức Giê-hô-va, tại nơi cửa hội mạc.(VN) Leviticus 16:7 And he shall take{H3947}{(H8804)} the two{H8147} goats{H8163}, and present{H5975}{(H8689)} them before{H6440} the LORD{H3068} at the door{H6607} of the tabernacle{H168} of the congregation{H4150}. (kjv-strongs#) Lev 16:7 And he shall take the two goats, and present them before the LORD at the door of the tabernacle of the congregation. (kjv) ======= Leviticus 16:8 ============ Leviticus 16:8 And Aaron shall cast lots upon the two goats; one lot for Jehovah, and the other lot for Azazel.(asv) Leviticus 16:8 Ðoạn, A-rôn bắt thăm cho hai con dê đực, một thăm về phần Ðức Giê-hô-va, một thăm về phần A-xa-sên.(VN) Leviticus 16:8 And Aaron{H175} shall cast{H5414}{(H8804)} lots{H1486} upon the two{H8147} goats{H8163}; one{H259} lot{H1486} for the LORD{H3068}, and the other{H259} lot{H1486} for the scapegoat{H5799}. (kjv-strongs#) Lev 16:8 And Aaron shall cast lots upon the two goats; one lot for the LORD, and the other lot for the scapegoat. (kjv) ======= Leviticus 16:9 ============ Leviticus 16:9 And Aaron shall present the goat upon which the lot fell for Jehovah, and offer him for a sin-offering.(asv) Leviticus 16:9 A-rôn sẽ biểu dẫn con dê đực bắt thăm về phần Ðức Giê-hô-va lại gần và dâng nó làm của lễ chuộc tội.(VN) Leviticus 16:9 And Aaron{H175} shall bring{H7126}{(H8689)} the goat{H8163} upon which the LORD'S{H3068} lot{H1486} fell{H5927}{(H8804)}, and offer{H6213}{(H8804)} him for a sin offering{H2403}. (kjv-strongs#) Lev 16:9 And Aaron shall bring the goat upon which the LORD's lot fell, and offer him for a sin offering. (kjv) ======= Leviticus 16:10 ============ Leviticus 16:10 But the goat, on which the lot fell for Azazel, shall be set alive before Jehovah, to make atonement for him, to send him away for Azazel into the wilderness.(asv) Leviticus 16:10 Còn con bắt thăm về phần A-xa-sên, sẽ để sống trước mặt Ðức Giê-hô-va, để làm lễ chuộc tội trên nó, rồi thả nó ra nơi đồng vắng đặng nó về A-xa-sên.(VN) Leviticus 16:10 But the goat{H8163}, on which the lot{H1486} fell{H5927}{(H8804)} to be the scapegoat{H5799}, shall be presented{H5975}{(H8714)} alive{H2416} before{H6440} the LORD{H3068}, to make an atonement{H3722}{(H8763)} with him, and to let him go{H7971}{(H8763)} for a scapegoat{H5799} into the wilderness{H4057}. (kjv-strongs#) Lev 16:10 But the goat, on which the lot fell to be the scapegoat, shall be presented alive before the LORD, to make an atonement with him, and to let him go for a scapegoat into the wilderness. (kjv) ======= Leviticus 16:11 ============ Leviticus 16:11 And Aaron shall present the bullock of the sin-offering, which is for himself, and shall make atonement for himself, and for his house, and shall kill the bullock of the sin-offering which is for himself:(asv) Leviticus 16:11 Vậy, A-rôn sẽ dâng con bò tơ mình, là con sinh tế chuộc tội, giết nó làm lễ chuộc tội cho mình và cho nhà mình;(VN) Leviticus 16:11 And Aaron{H175} shall bring{H7126}{(H8689)} the bullock{H6499} of the sin offering{H2403}, which is for himself, and shall make an atonement{H3722}{(H8765)} for himself, and for his house{H1004}, and shall kill{H7819}{(H8804)} the bullock{H6499} of the sin offering{H2403} which is for himself: (kjv-strongs#) Lev 16:11 And Aaron shall bring the bullock of the sin offering, which is for himself, and shall make an atonement for himself, and for his house, and shall kill the bullock of the sin offering which is for himself: (kjv) ======= Leviticus 16:12 ============ Leviticus 16:12 and he shall take a censer full of coals of fire from off the altar before Jehovah, and his hands full of sweet incense beaten small, and bring it within the veil:(asv) Leviticus 16:12 đoạn lấy lư hương đầy than hực đỏ trên bàn thờ trước mặt Ðức Giê-hô-va, và một vốc hương bột, mà đem vào phía trong bức màn.(VN) Leviticus 16:12 And he shall take{H3947}{(H8804)} a censer{H4289} full{H4393} of burning{H784} coals{H1513} of fire{H784} from off the altar{H4196} before{H6440} the LORD{H3068}, and his hands{H2651} full{H4393} of sweet{H5561} incense{H7004} beaten small{H1851}, and bring{H935}{(H8689)} it within{H1004} the vail{H6532}: (kjv-strongs#) Lev 16:12 And he shall take a censer full of burning coals of fire from off the altar before the LORD, and his hands full of sweet incense beaten small, and bring it within the vail: (kjv) ======= Leviticus 16:13 ============ Leviticus 16:13 and he shall put the incense upon the fire before Jehovah, that the cloud of the incense may cover the mercy-seat that is upon the testimony, that he die not:(asv) Leviticus 16:13 Người phải bỏ hương trên lửa, trước mặt Ðức Giê-hô-va, hầu cho ngọn khói hương bao phủ nắp thi ân ở trên hòm bảng chứng, thì người không chết.(VN) Leviticus 16:13 And he shall put{H5414}{(H8804)} the incense{H7004} upon the fire{H784} before{H6440} the LORD{H3068}, that the cloud{H6051} of the incense{H7004} may cover{H3680}{(H8765)} the mercy seat{H3727} that is upon the testimony{H5715}, that he die{H4191}{(H8799)} not: (kjv-strongs#) Lev 16:13 And he shall put the incense upon the fire before the LORD, that the cloud of the incense may cover the mercy seat that is upon the testimony, that he die not: (kjv) ======= Leviticus 16:14 ============ Leviticus 16:14 and he shall take of the blood of the bullock, and sprinkle it with his finger upon the mercy-seat on the east; and before the mercy-seat shall he sprinkle of the blood with his finger seven times.(asv) Leviticus 16:14 Người cũng phải lấy huyết con bò tơ đó, dùng ngón tay rảy trên nắp thi ân, về phía đông, và rảy bảy lần về phía trước nắp thi ân.(VN) Leviticus 16:14 And he shall take{H3947}{(H8804)} of the blood{H1818} of the bullock{H6499}, and sprinkle{H5137}{(H8689)} it with his finger{H676} upon the mercy seat{H3727} eastward{H6924}; and before{H6440} the mercy seat{H3727} shall he sprinkle{H5137}{(H8686)} of the blood{H1818} with his finger{H676} seven{H7651} times{H6471}. (kjv-strongs#) Lev 16:14 And he shall take of the blood of the bullock, and sprinkle it with his finger upon the mercy seat eastward; and before the mercy seat shall he sprinkle of the blood with his finger seven times. (kjv) ======= Leviticus 16:15 ============ Leviticus 16:15 Then shall he kill the goat of the sin-offering, that is for the people, and bring his blood within the veil, and do with his blood as he did with the blood of the bullock, and sprinkle it upon the mercy-seat, and before the mercy-seat:(asv) Leviticus 16:15 Ðoạn, người giết con dê đực dùng về dân chúng làm của lễ chuộc tội; đem huyết nó vào phía trong bức màn; dùng huyết con dê đực đó cũng như đã dùng huyết con bò tơ, tức là rảy trên nắp thi ân và trước nắp thi ân vậy.(VN) Leviticus 16:15 Then shall he kill{H7819}{(H8804)} the goat{H8163} of the sin offering{H2403}, that is for the people{H5971}, and bring{H935}{(H8689)} his blood{H1818} within{H1004} the vail{H6532}, and do{H6213}{(H8804)} with that blood{H1818} as he did{H6213}{(H8804)} with the blood{H1818} of the bullock{H6499}, and sprinkle{H5137}{(H8689)} it upon the mercy seat{H3727}, and before{H6440} the mercy seat{H3727}: (kjv-strongs#) Lev 16:15 Then shall he kill the goat of the sin offering, that is for the people, and bring his blood within the vail, and do with that blood as he did with the blood of the bullock, and sprinkle it upon the mercy seat, and before the mercy seat: (kjv) ======= Leviticus 16:16 ============ Leviticus 16:16 and he shall make atonement for the holy place, because of the uncleannesses of the children of Israel, and because of their transgressions, even all their sins: and so shall he do for the tent of meeting, that dwelleth with them in the midst of their uncleannesses.(asv) Leviticus 16:16 Người vì cớ sự ô uế, sự vi phạm và tội lỗi của dân Y-sơ-ra-ên phải làm lễ chuộc tội cho nơi thánh và cho hội mạc ở giữa sự ô uế của họ.(VN) Leviticus 16:16 And he shall make an atonement{H3722}{(H8765)} for the holy{H6944} place, because of the uncleanness{H2932} of the children{H1121} of Israel{H3478}, and because of their transgressions{H6588} in all their sins{H2403}: and so shall he do{H6213}{(H8799)} for the tabernacle{H168} of the congregation{H4150}, that remaineth{H7931}{(H8802)} among them in the midst{H8432} of their uncleanness{H2932}. (kjv-strongs#) Lev 16:16 And he shall make an atonement for the holy place, because of the uncleanness of the children of Israel, and because of their transgressions in all their sins: and so shall he do for the tabernacle of the congregation, that remaineth among them in the midst of their uncleanness. (kjv) ======= Leviticus 16:17 ============ Leviticus 16:17 And there shall be no man in the tent of meeting when he goeth in to make atonement in the holy place, until he come out, and have made atonement for himself, and for his household, and for all the assembly of Israel.(asv) Leviticus 16:17 Khi thầy tế lễ vào đặng làm lễ chuộc tội nơi thánh cho đến khi người ra, thì chẳng nên có ai ở tại hội mạc; vậy, người sẽ làm lễ chuộc tội cho mình, cho nhà mình, và cho cả hội chúng Y-sơ-ra-ên.(VN) Leviticus 16:17 And there shall be no man{H120} in the tabernacle{H168} of the congregation{H4150} when he goeth{H935}{(H8800)} in to make an atonement{H3722}{(H8763)} in the holy{H6944} place, until he come out{H3318}{(H8800)}, and have made an atonement{H3722}{(H8765)} for himself, and for his household{H1004}, and for all the congregation{H6951} of Israel{H3478}. (kjv-strongs#) Lev 16:17 And there shall be no man in the tabernacle of the congregation when he goeth in to make an atonement in the holy place, until he come out, and have made an atonement for himself, and for his household, and for all the congregation of Israel. (kjv) ======= Leviticus 16:18 ============ Leviticus 16:18 And he shall go out unto the altar that is before Jehovah, and make atonement for it, and shall take of the blood of the bullock, and of the blood of the goat, and put it upon the horns of the altar round about.(asv) Leviticus 16:18 Ðoạn, người ra, đi đến bàn thờ ở trước mặt Ðức Giê-hô-va, đặng làm lễ chuộc tội cho bàn thờ; người lấy huyết con bò tơ đực và con dê đực, bôi chung quanh những sừng của bàn thờ.(VN) Leviticus 16:18 And he shall go out{H3318}{(H8804)} unto the altar{H4196} that is before{H6440} the LORD{H3068}, and make an atonement{H3722}{(H8765)} for it; and shall take{H3947}{(H8804)} of the blood{H1818} of the bullock{H6499}, and of the blood{H1818} of the goat{H8163}, and put{H5414}{(H8804)} it upon the horns{H7161} of the altar{H4196} round about{H5439}. (kjv-strongs#) Lev 16:18 And he shall go out unto the altar that is before the LORD, and make an atonement for it; and shall take of the blood of the bullock, and of the blood of the goat, and put it upon the horns of the altar round about. (kjv) ======= Leviticus 16:19 ============ Leviticus 16:19 And he shall sprinkle of the blood upon it with his finger seven times, and cleanse it, and hallow it from the uncleannesses of the children of Israel.(asv) Leviticus 16:19 Rồi dùng ngón tay rảy huyết bảy lần trên bàn thờ, làm cho bàn thờ nên sạch và thánh, vì cớ những sự ô uế của dân Y-sơ-ra-ên.(VN) Leviticus 16:19 And he shall sprinkle{H5137}{(H8689)} of the blood{H1818} upon it with his finger{H676} seven{H7651} times{H6471}, and cleanse{H2891}{(H8765)} it, and hallow{H6942}{(H8765)} it from the uncleanness{H2932} of the children{H1121} of Israel{H3478}. (kjv-strongs#) Lev 16:19 And he shall sprinkle of the blood upon it with his finger seven times, and cleanse it, and hallow it from the uncleanness of the children of Israel. (kjv) ======= Leviticus 16:20 ============ Leviticus 16:20 And when he hath made an end of atoning for the holy place, and the tent of meeting, and the altar, he shall present the live goat:(asv) Leviticus 16:20 Khi thầy tế lễ đã làm lễ chuộc tội cho nơi thánh, cho hội mạc, và cho bàn thờ rồi, thì người phải dâng con dê đực còn sống kia.(VN) Leviticus 16:20 And when he hath made an end{H3615}{(H8765)} of reconciling{H3722}{(H8763)} the holy{H6944} place, and the tabernacle{H168} of the congregation{H4150}, and the altar{H4196}, he shall bring{H7126}{(H8689)} the live{H2416} goat{H8163}: (kjv-strongs#) Lev 16:20 And when he hath made an end of reconciling the holy place, and the tabernacle of the congregation, and the altar, he shall bring the live goat: (kjv) ======= Leviticus 16:21 ============ Leviticus 16:21 and Aaron shall lay both his hands upon the head of the live goat, and confess over him all the iniquities of the children of Israel, and all their transgressions, even all their sins; and he shall put them upon the head of the goat, and shall send him away by the hand of a man that is in readiness into the wilderness:(asv) Leviticus 16:21 A-rôn sẽ nhận hai tay mình trên đầu con dê đực còn sống, xưng trên nó các gian ác và sự vi phạm, tức những tội lỗi của dân Y-sơ-ra-ên, và chất trên đầu nó, rồi nhờ một người chực sẵn việc nầy mà sai đuổi nó ra, thả vào đồng vắng.(VN) Leviticus 16:21 And Aaron{H175} shall lay{H5564}{(H8804)} both{H8147} his hands{H3027} upon the head{H7218} of the live{H2416} goat{H8163}, and confess{H3034}{(H8694)} over him all the iniquities{H5771} of the children{H1121} of Israel{H3478}, and all their transgressions{H6588} in all their sins{H2403}, putting{H5414}{(H8804)} them upon the head{H7218} of the goat{H8163}, and shall send him away{H7971}{(H8765)} by the hand{H3027} of a fit{H6261} man{H376} into the wilderness{H4057}: (kjv-strongs#) Lev 16:21 And Aaron shall lay both his hands upon the head of the live goat, and confess over him all the iniquities of the children of Israel, and all their transgressions in all their sins, putting them upon the head of the goat, and shall send him away by the hand of a fit man into the wilderness: (kjv) ======= Leviticus 16:22 ============ Leviticus 16:22 and the goat shall bear upon him all their iniquities unto a solitary land: and he shall let go the goat in the wilderness.(asv) Leviticus 16:22 Vậy, con dê đực đó sẽ gánh trên mình các tội ác của dân Y-sơ-ra-ên ra nơi hoang địa.(VN) Leviticus 16:22 And the goat{H8163} shall bear{H5375}{(H8804)} upon him all their iniquities{H5771} unto a land{H776} not inhabited{H1509}: and he shall let go{H7971}{(H8765)} the goat{H8163} in the wilderness{H4057}. (kjv-strongs#) Lev 16:22 And the goat shall bear upon him all their iniquities unto a land not inhabited: and he shall let go the goat in the wilderness. (kjv) ======= Leviticus 16:23 ============ Leviticus 16:23 And Aaron shall come into the tent of meeting, and shall put off the linen garments, which he put on when he went into the holy place, and shall leave them there:(asv) Leviticus 16:23 A-rôn sẽ trở vào hội mạc, cổi bộ áo bằng vải gai mịn mình đã mặc đặng vào nơi thánh, và để tại đó.(VN) Leviticus 16:23 And Aaron{H175} shall come{H935}{(H8804)} into the tabernacle{H168} of the congregation{H4150}, and shall put off{H6584}{(H8804)} the linen{H906} garments{H899}, which he put on{H3847}{(H8804)} when he went{H935}{(H8800)} into the holy{H6944} place, and shall leave{H3240}{(H8689)} them there: (kjv-strongs#) Lev 16:23 And Aaron shall come into the tabernacle of the congregation, and shall put off the linen garments, which he put on when he went into the holy place, and shall leave them there: (kjv) ======= Leviticus 16:24 ============ Leviticus 16:24 and he shall bathe his flesh in water in a holy place, and put on his garments, and come forth, and offer his burnt-offering and the burnt-offering of the people, and make atonement for himself and for the people.(asv) Leviticus 16:24 Rồi lấy nước tắm mình trong một nơi thánh, mặc áo lại, đi ra, dâng của lễ thiêu về phần mình, và của lễ thiêu về phần dân chúng, đặng làm lễ chuộc tội cho mình và cho dân chúng.(VN) Leviticus 16:24 And he shall wash{H7364}{(H8804)} his flesh{H1320} with water{H4325} in the holy{H6918} place{H4725}, and put on{H3847}{(H8804)} his garments{H899}, and come forth{H3318}{(H8804)}, and offer{H6213}{(H8804)} his burnt offering{H5930}, and the burnt offering{H5930} of the people{H5971}, and make an atonement{H3722}{(H8765)} for himself, and for the people{H5971}. (kjv-strongs#) Lev 16:24 And he shall wash his flesh with water in the holy place, and put on his garments, and come forth, and offer his burnt offering, and the burnt offering of the people, and make an atonement for himself, and for the people. (kjv) ======= Leviticus 16:25 ============ Leviticus 16:25 And the fat of the sin-offering shall he burn upon the altar.(asv) Leviticus 16:25 Người cũng phải lấy mỡ của con sinh tế chuộc tội mà xông trên bàn thờ.(VN) Leviticus 16:25 And the fat{H2459} of the sin offering{H2403} shall he burn{H6999}{(H8686)} upon the altar{H4196}. (kjv-strongs#) Lev 16:25 And the fat of the sin offering shall he burn upon the altar. (kjv) ======= Leviticus 16:26 ============ Leviticus 16:26 And he that letteth go the goat for Azazel shall wash his clothes, and bathe his flesh in water, and afterward he shall come into the camp.(asv) Leviticus 16:26 Người nào dẫn con dê đực về phần A-xa-sên, phải giặt quần áo mình, tắm mình trong nước, đoạn mới sẽ được vào trại quân.(VN) Leviticus 16:26 And he that let go{H7971}{(H8764)} the goat{H8163} for the scapegoat{H5799} shall wash{H3526}{(H8762)} his clothes{H899}, and bathe{H7364}{(H8804)} his flesh{H1320} in water{H4325}, and afterward{H310} come{H935}{(H8799)} into the camp{H4264}. (kjv-strongs#) Lev 16:26 And he that let go the goat for the scapegoat shall wash his clothes, and bathe his flesh in water, and afterward come into the camp. (kjv) ======= Leviticus 16:27 ============ Leviticus 16:27 And the bullock of the sin-offering, and the goat of the sin-offering, whose blood was brought in to make atonement in the holy place, shall be carried forth without the camp; and they shall burn in the fire their skins, and their flesh, and their dung.(asv) Leviticus 16:27 Nhưng người ta phải đem ra ngoài trại quân con bò tơ đực và con dê đực đã dâng lên làm của lễ chuộc tội, mà huyết nó đã đem vào nơi thánh đặng làm lễ chuộc tội; rồi phải lấy da, thịt và phẩn của hai thú đó mà đốt trong lửa.(VN) Leviticus 16:27 And the bullock{H6499} for the sin offering{H2403}, and the goat{H8163} for the sin offering{H2403}, whose blood{H1818} was brought in{H935}{(H8717)} to make atonement{H3722}{(H8763)} in the holy{H6944} place, shall one carry forth{H3318}{(H8686)} without{H2351} the camp{H4264}; and they shall burn{H8313}{(H8804)} in the fire{H784} their skins{H5785}, and their flesh{H1320}, and their dung{H6569}. (kjv-strongs#) Lev 16:27 And the bullock for the sin offering, and the goat for the sin offering, whose blood was brought in to make atonement in the holy place, shall one carry forth without the camp; and they shall burn in the fire their skins, and their flesh, and their dung. (kjv) ======= Leviticus 16:28 ============ Leviticus 16:28 And he that burneth them shall wash his clothes, and bathe his flesh in water, and afterward he shall come into the camp.(asv) Leviticus 16:28 Kẻ nào đứng đốt phải giặt quần áo mình, tắm mình trong nước, đoạn mới được vào trại quân.(VN) Leviticus 16:28 And he that burneth{H8313}{(H8802)} them shall wash{H3526}{(H8762)} his clothes{H899}, and bathe{H7364}{(H8804)} his flesh{H1320} in water{H4325}, and afterward{H310} he shall come{H935}{(H8799)} into the camp{H4264}. (kjv-strongs#) Lev 16:28 And he that burneth them shall wash his clothes, and bathe his flesh in water, and afterward he shall come into the camp. (kjv) ======= Leviticus 16:29 ============ Leviticus 16:29 And it shall be a statute for ever unto you: in the seventh month, on the tenth day of the month, ye shall afflict your souls, and shall do no manner of work, the home-born, or the stranger that sojourneth among you:(asv) Leviticus 16:29 Ðiều nầy sẽ là một lệ định đời đời cho các ngươi: đến mồng mười tháng bảy, các ngươi phải ép linh hồn mình, không nên làm một việc nào, bất kỳ người bổn xứ hay là kẻ khách kiều ngụ giữa các ngươi;(VN) Leviticus 16:29 And this shall be a statute{H2708} for ever{H5769} unto you: that in the seventh{H7637} month{H2320}, on the tenth{H6218} day of the month{H2320}, ye shall afflict{H6031}{(H8762)} your souls{H5315}, and do{H6213}{(H8799)} no work{H4399} at all, whether it be one of your own country{H249}, or a stranger{H1616} that sojourneth{H1481}{(H8802)} among{H8432} you: (kjv-strongs#) Lev 16:29 And this shall be a statute for ever unto you: that in the seventh month, on the tenth day of the month, ye shall afflict your souls, and do no work at all, whether it be one of your own country, or a stranger that sojourneth among you: (kjv) ======= Leviticus 16:30 ============ Leviticus 16:30 for on this day shall atonement be made for you, to cleanse you; from all your sins shall ye be clean before Jehovah.(asv) Leviticus 16:30 vì trong ngày đó người ta sẽ làm lễ chuộc tội cho các ngươi, để các ngươi được tinh sạch: chắc các ngươi sẽ được sạch những tội lỗi mình trước mặt Ðức Giê-hô-va vậy.(VN) Leviticus 16:30 For on that day{H3117} shall the priest make an atonement{H3722}{(H8762)} for you, to cleanse{H2891}{(H8763)} you, that ye may be clean{H2891}{(H8799)} from all your sins{H2403} before{H6440} the LORD{H3068}. (kjv-strongs#) Lev 16:30 For on that day shall the priest make an atonement for you, to cleanse you, that ye may be clean from all your sins before the LORD. (kjv) ======= Leviticus 16:31 ============ Leviticus 16:31 It is a sabbath of solemn rest unto you, and ye shall afflict your souls; it is a statute for ever.(asv) Leviticus 16:31 Ấy sẽ là một lễ Sa-bát, một ngày nghỉ cho các ngươi, phải ép linh hồn mình; đó là một lệ định đời đời vậy.(VN) Leviticus 16:31 It shall be a sabbath{H7676} of rest{H7677} unto you, and ye shall afflict{H6031}{(H8765)} your souls{H5315}, by a statute{H2708} for ever{H5769}. (kjv-strongs#) Lev 16:31 It shall be a sabbath of rest unto you, and ye shall afflict your souls, by a statute for ever. (kjv) ======= Leviticus 16:32 ============ Leviticus 16:32 And the priest, who shall be anointed and who shall be consecrated to be priest in his father's stead, shall make the atonement, and shall put on the linen garments, even the holy garments:(asv) Leviticus 16:32 Thầy tế lễ đã được phép xức dầu và lập làm chức tế lễ cho cha mình, sẽ mặc lấy bộ áo vải gai, tức là bộ áo thánh, mà làm lễ chuộc tội.(VN) Leviticus 16:32 And the priest{H3548}, whom he shall anoint{H4886}{(H8799)}, and whom he shall consecrate{H4390}{(H8762)}{H3027} to minister in the priest's office{H3547}{(H8763)} in his father's{H1} stead, shall make the atonement{H3722}{(H8765)}, and shall put on{H3847}{(H8804)} the linen{H906} clothes{H899}, even the holy{H6944} garments{H899}: (kjv-strongs#) Lev 16:32 And the priest, whom he shall anoint, and whom he shall consecrate to minister in the priest's office in his father's stead, shall make the atonement, and shall put on the linen clothes, even the holy garments: (kjv) ======= Leviticus 16:33 ============ Leviticus 16:33 and he shall make atonement for the holy sanctuary; and he shall make atonement for the tent of meeting and for the altar; and he shall make atonement for the priests and for all the people of the assembly.(asv) Leviticus 16:33 Người sẽ chuộc tội cho nơi thánh, cho hội mạc, cho bàn thờ, cho những thầy tế lễ, và cho cả dân của hội chúng.(VN) Leviticus 16:33 And he shall make an atonement{H3722}{(H8765)} for the holy{H6944} sanctuary{H4720}, and he shall make an atonement{H3722}{(H8762)} for the tabernacle{H168} of the congregation{H4150}, and for the altar{H4196}, and he shall make an atonement{H3722}{(H8762)} for the priests{H3548}, and for all the people{H5971} of the congregation{H6951}. (kjv-strongs#) Lev 16:33 And he shall make an atonement for the holy sanctuary, and he shall make an atonement for the tabernacle of the congregation, and for the altar, and he shall make an atonement for the priests, and for all the people of the congregation. (kjv) ======= Leviticus 16:34 ============ Leviticus 16:34 And this shall be an everlasting statute unto you, to make atonement for the children of Israel because of all their sins once in the year. And he did as Jehovah commanded Moses.(asv) Leviticus 16:34 Mỗi năm một lần phải làm lễ chuộc tội cho dân Y-sơ-ra-ên, đặng làm cho sạch các tội lỗi của chúng; ấy sẽ một lệ định đời đời cho các ngươi vậy. A-rôn làm y như Ðức Giê-hô-va đã phán dặn Môi-se.(VN) Leviticus 16:34 And this shall be an everlasting{H5769} statute{H2708} unto you, to make an atonement{H3722}{(H8763)} for the children{H1121} of Israel{H3478} for all their sins{H2403} once{H259} a year{H8141}. And he did{H6213}{(H8799)} as the LORD{H3068} commanded{H6680}{(H8765)} Moses{H4872}. (kjv-strongs#) Lev 16:34 And this shall be an everlasting statute unto you, to make an atonement for the children of Israel for all their sins once a year. And he did as the LORD commanded Moses.(kjv) ======= Leviticus 17:1 ============ Leviticus 17:1 And Jehovah spake unto Moses, saying,(asv) Leviticus 17:1 Ðức Giê-hô-va phán cùng Môi-se rằng:(VN) Leviticus 17:1 And the LORD{H3068} spake{H1696}{(H8762)} unto Moses{H4872}, saying{H559}{(H8800)}, (kjv-strongs#) Lev 17:1 And the LORD spake unto Moses, saying, (kjv) ======= Leviticus 17:2 ============ Leviticus 17:2 Speak unto Aaron, and unto his sons, and unto all the children of Israel, and say unto them: This is the thing which Jehovah hath commanded, saying,(asv) Leviticus 17:2 Hãy nói cùng cả dân Y-sơ-ra-ên rằng: Nầy là lời Ðức Giê-hô-va phán dặn:(VN) Leviticus 17:2 Speak{H1696}{(H8761)} unto Aaron{H175}, and unto his sons{H1121}, and unto all the children{H1121} of Israel{H3478}, and say{H559}{(H8804)} unto them; This is the thing{H1697} which the LORD{H3068} hath commanded{H6680}{(H8765)}, saying{H559}{(H8800)}, (kjv-strongs#) Lev 17:2 Speak unto Aaron, and unto his sons, and unto all the children of Israel, and say unto them; This is the thing which the LORD hath commanded, saying, (kjv) ======= Leviticus 17:3 ============ Leviticus 17:3 What man soever there be of the house of Israel, that killeth an ox, or lamb, or goat, in the camp, or that killeth it without the camp,(asv) Leviticus 17:3 Nếu một người nam trong nhà Y-sơ-ra-ên giết một con bò, một con chiên con, hoặc một con dê trong trại quân hay là ngoài trại quân,(VN) Leviticus 17:3 What{H376} man{H376} soever there be of the house{H1004} of Israel{H3478}, that killeth{H7819}{(H8799)} an ox{H7794}, or lamb{H3775}, or goat{H5795}, in the camp{H4264}, or that killeth{H7819}{(H8799)} it out{H2351} of the camp{H4264}, (kjv-strongs#) Lev 17:3 What man soever there be of the house of Israel, that killeth an ox, or lamb, or goat, in the camp, or that killeth it out of the camp, (kjv) ======= Leviticus 17:4 ============ Leviticus 17:4 and hath not brought it unto the door of the tent of meeting, to offer it as an oblation unto Jehovah before the tabernacle of Jehovah: blood shall be imputed unto that man; he hath shed blood; and that man shall be cut off from among his people:(asv) Leviticus 17:4 chẳng đem đến cửa hội mạc đặng dâng cho Ðức Giê-hô-va, trước đền tạm của Ngài, thì huyết sẽ đổ tội về người; người đã làm đổ huyết ra, nên sẽ bị truất khỏi dân sự mình.(VN) Leviticus 17:4 And bringeth{H935}{(H8689)} it not unto the door{H6607} of the tabernacle{H168} of the congregation{H4150}, to offer{H7126}{(H8687)} an offering{H7133} unto the LORD{H3068} before{H6440} the tabernacle{H4908} of the LORD{H3068}; blood{H1818} shall be imputed{H2803}{(H8735)} unto that man{H376}; he hath shed{H8210}{(H8804)} blood{H1818}; and that man{H376} shall be cut off{H3772}{(H8738)} from among{H7130} his people{H5971}: (kjv-strongs#) Lev 17:4 And bringeth it not unto the door of the tabernacle of the congregation, to offer an offering unto the LORD before the tabernacle of the LORD; blood shall be imputed unto that man; he hath shed blood; and that man shall be cut off from among his people: (kjv) ======= Leviticus 17:5 ============ Leviticus 17:5 To the end that the children of Israel may bring their sacrifices, which they sacrifice in the open field, even that they may bring them unto Jehovah, unto the door of the tent of meeting, unto the priest, and sacrifice them for sacrifices of peace-offerings unto Jehovah.(asv) Leviticus 17:5 Ấy hầu cho dân Y-sơ-ra-ên lấy của lễ mình giết ngoài đồng, dẫn đến thầy tế lễ, trước mặt Ðức Giê-hô-va, tại cửa hội mạc, đặng dâng lên làm của lễ thù ân cho Ðức Giê-hô-va.(VN) Leviticus 17:5 To the end that the children{H1121} of Israel{H3478} may bring{H935}{(H8686)} their sacrifices{H2077}, which they offer{H2076}{(H8802)} in the open{H6440} field{H7704}, even that they may bring{H935}{(H8689)} them unto the LORD{H3068}, unto the door{H6607} of the tabernacle{H168} of the congregation{H4150}, unto the priest{H3548}, and offer{H2076}{(H8804)} them for peace{H8002} offerings{H2077} unto the LORD{H3068}. (kjv-strongs#) Lev 17:5 To the end that the children of Israel may bring their sacrifices, which they offer in the open field, even that they may bring them unto the LORD, unto the door of the tabernacle of the congregation, unto the priest, and offer them for peace offerings unto the LORD. (kjv) ======= Leviticus 17:6 ============ Leviticus 17:6 And the priest shall sprinkle the blood upon the altar of Jehovah at the door of the tent of meeting, and burn the fat for a sweet savor unto Jehovah.(asv) Leviticus 17:6 Thầy tế lễ sẽ rưới huyết con sinh trên bàn thờ của Ðức Giê-hô-va để tại cửa hội mạc, và xông mỡ có mùi thơm cho Ðức Giê-hô-va.(VN) Leviticus 17:6 And the priest{H3548} shall sprinkle{H2236}{(H8804)} the blood{H1818} upon the altar{H4196} of the LORD{H3068} at the door{H6607} of the tabernacle{H168} of the congregation{H4150}, and burn{H6999}{(H8689)} the fat{H2459} for a sweet{H5207} savour{H7381} unto the LORD{H3068}. (kjv-strongs#) Lev 17:6 And the priest shall sprinkle the blood upon the altar of the LORD at the door of the tabernacle of the congregation, and burn the fat for a sweet savour unto the LORD. (kjv) ======= Leviticus 17:7 ============ Leviticus 17:7 And they shall no more sacrifice their sacrifices unto the he-goats, after which they play the harlot. This shall be a statute for ever unto them throughout their generations.(asv) Leviticus 17:7 Dân Y-sơ-ra-ên cũng chẳng nên dâng của lễ mình cho ma quỉ nữa, mà thông dâm cùng nó. Ðiều nầy sẽ làm một lệ định đời đời cho họ trải qua các thế đại.(VN) Leviticus 17:7 And they shall no more offer{H2076}{(H8799)} their sacrifices{H2077} unto devils{H8163}, after{H310} whom they have gone a whoring{H2181}{(H8802)}. This shall be a statute{H2708} for ever{H5769} unto them throughout their generations{H1755}. (kjv-strongs#) Lev 17:7 And they shall no more offer their sacrifices unto devils, after whom they have gone a whoring. This shall be a statute for ever unto them throughout their generations. (kjv) ======= Leviticus 17:8 ============ Leviticus 17:8 And thou shalt say unto them, Whatsoever man there be of the house of Israel, or of the strangers that sojourn among them, that offereth a burnt-offering or sacrifice,(asv) Leviticus 17:8 Vậy, ngươi hãy nói cùng dân Y-sơ-ra-ên rằng: Phàm người nào trong vòng dân Y-sơ-ra-ên hay là kẻ khách kiều ngụ giữa họ, dâng một của lễ thiêu hay là một của lễ chi,(VN) Leviticus 17:8 And thou shalt say{H559}{(H8799)} unto them, Whatsoever man{H376} there be of the house{H1004} of Israel{H3478}, or of the strangers{H1616} which sojourn{H1481}{(H8799)} among{H8432} you, that offereth{H5927}{(H8686)} a burnt offering{H5930} or sacrifice{H2077}, (kjv-strongs#) Lev 17:8 And thou shalt say unto them, Whatsoever man there be of the house of Israel, or of the strangers which sojourn among you, that offereth a burnt offering or sacrifice, (kjv) ======= Leviticus 17:9 ============ Leviticus 17:9 and bringeth it not unto the door of the tent of meeting, to sacrifice it unto Jehovah; that man shall be cut off from his people.(asv) Leviticus 17:9 mà chẳng đem đến tại cửa hội mạc đặng dâng cho Ðức Giê-hô-va, thì người đó sẽ bị truất khỏi dân sự mình.(VN) Leviticus 17:9 And bringeth{H935}{(H8686)} it not unto the door{H6607} of the tabernacle{H168} of the congregation{H4150}, to offer{H6213}{(H8800)} it unto the LORD{H3068}; even that man{H376} shall be cut off{H3772}{(H8738)} from among his people{H5971}. (kjv-strongs#) Lev 17:9 And bringeth it not unto the door of the tabernacle of the congregation, to offer it unto the LORD; even that man shall be cut off from among his people. (kjv) ======= Leviticus 17:10 ============ Leviticus 17:10 And whatsoever man there be of the house of Israel, or of the strangers that sojourn among them, that eateth any manner of blood, I will set my face against that soul that eateth blood, and will cut him off from among his people.(asv) Leviticus 17:10 Phàm người nào của nhà Y-sơ-ra-ên hay là kẻ khách kiều ngụ giữa họ, ăn huyết chi cũng mặc, thì ta sẽ nổi giận cùng kẻ ăn đó, truất nó khỏi dân sự mình;(VN) Leviticus 17:10 And whatsoever man{H376} there be of the house{H1004} of Israel{H3478}, or of the strangers{H1616} that sojourn{H1481}{(H8802)} among{H8432} you, that eateth{H398}{(H8799)} any manner of blood{H1818}; I will even set{H5414}{(H8804)} my face{H6440} against that soul{H5315} that eateth{H398}{(H8802)} blood{H1818}, and will cut him off{H3772}{(H8689)} from among{H7130} his people{H5971}. (kjv-strongs#) Lev 17:10 And whatsoever man there be of the house of Israel, or of the strangers that sojourn among you, that eateth any manner of blood; I will even set my face against that soul that eateth blood, and will cut him off from among his people. (kjv) ======= Leviticus 17:11 ============ Leviticus 17:11 For the life of the flesh is in the blood; and I have given it to you upon the altar to make atonement for your souls: for it is the blood that maketh atonement by reason of the life.(asv) Leviticus 17:11 vì sanh mạng của xác thịt ở trong huyết; ta đã cho các ngươi huyết rưới trên bàn thờ đặng làm lễ chuộc tội cho linh hồn mình; vì nhờ sanh mạng mà huyết mới chuộc tội được.(VN) Leviticus 17:11 For the life{H5315} of the flesh{H1320} is in the blood{H1818}: and I have given{H5414}{(H8804)} it to you upon the altar{H4196} to make an atonement{H3722}{(H8763)} for your souls{H5315}: for it is the blood{H1818} that maketh an atonement{H3722}{(H8762)} for the soul{H5315}. (kjv-strongs#) Lev 17:11 For the life of the flesh is in the blood: and I have given it to you upon the altar to make an atonement for your souls: for it is the blood that maketh an atonement for the soul. (kjv) ======= Leviticus 17:12 ============ Leviticus 17:12 Therefore I said unto the children of Israel, No soul of you shall eat blood, neither shall any stranger that sojourneth among you eat blood.(asv) Leviticus 17:12 Bởi cớ đó ta đã phán cùng dân Y-sơ-ra-ên rằng: Trong vòng các ngươi không ai nên ăn huyết; kẻ khách kiều ngụ giữa các ngươi cũng không nên ăn huyết.(VN) Leviticus 17:12 Therefore I said{H559}{(H8804)} unto the children{H1121} of Israel{H3478}, No soul{H5315} of you shall eat{H398}{(H8799)} blood{H1818}, neither shall any stranger{H1616} that sojourneth{H1481}{(H8802)} among{H8432} you eat{H398}{(H8799)} blood{H1818}. (kjv-strongs#) Lev 17:12 Therefore I said unto the children of Israel, No soul of you shall eat blood, neither shall any stranger that sojourneth among you eat blood. (kjv) ======= Leviticus 17:13 ============ Leviticus 17:13 And whatsoever man there be of the children of Israel, or of the strangers that sojourn among them, who taketh in hunting any beast or bird that may be eaten; he shall pour out the blood thereof, and cover it with dust.(asv) Leviticus 17:13 Còn nếu ai, hoặc dân Y-sơ-ra-ên. hoặc kẻ khách kiều ngụ giữa họ, đi săn được một con thú hay là con chim ăn thịt được, thì phải đổ huyết nó ra, rồi lấy bụi đất lấp lại;(VN) Leviticus 17:13 And whatsoever man{H376} there be of the children{H1121} of Israel{H3478}, or of the strangers{H1616} that sojourn{H1481}{(H8802)} among{H8432} you, which hunteth{H6679}{(H8799)} and catcheth{H6718} any beast{H2416} or fowl{H5775} that may be eaten{H398}{(H8735)}; he shall even pour{H8210}{(H8804)} out the blood{H1818} thereof, and cover{H3680}{(H8765)} it with dust{H6083}. (kjv-strongs#) Lev 17:13 And whatsoever man there be of the children of Israel, or of the strangers that sojourn among you, which hunteth and catcheth any beast or fowl that may be eaten; he shall even pour out the blood thereof, and cover it with dust. (kjv) ======= Leviticus 17:14 ============ Leviticus 17:14 For as to the life of all flesh, the blood thereof is [all one] with the life thereof: therefore I said unto the children of Israel, Ye shall eat the blood of no manner of flesh; for the life of all flesh is the blood thereof: whosoever eateth it shall be cut off.(asv) Leviticus 17:14 vì sanh mạng của mọi xác thịt, ấy là huyết nó, trong huyết có sanh mạng. Bởi cớ ấy, ta đã phán cùng dân Y-sơ-ra-ên rằng: Các ngươi không nên ăn huyết của xác thịt nào; vì sanh mạng của mọi xác thịt, ấy là huyết nó; ai ăn sẽ bị truất diệt.(VN) Leviticus 17:14 For it is the life{H5315} of all flesh{H1320}; the blood{H1818} of it is for the life{H5315} thereof: therefore I said{H559}{(H8799)} unto the children{H1121} of Israel{H3478}, Ye shall eat{H398}{(H8799)} the blood{H1818} of no manner of flesh{H1320}: for the life{H5315} of all flesh{H1320} is the blood{H1818} thereof: whosoever eateth{H398}{(H8802)} it shall be cut off{H3772}{(H8735)}. (kjv-strongs#) Lev 17:14 For it is the life of all flesh; the blood of it is for the life thereof: therefore I said unto the children of Israel, Ye shall eat the blood of no manner of flesh: for the life of all flesh is the blood thereof: whosoever eateth it shall be cut off. (kjv) ======= Leviticus 17:15 ============ Leviticus 17:15 And every soul that eateth that which dieth of itself, or that which is torn of beasts, whether he be home-born or a sojourner, he shall wash his clothes, and bathe himself in water, and be unclean until the even: then shall he be clean.(asv) Leviticus 17:15 Hễ người nào, hoặc sanh đẻ tại xứ, hoặc kẻ khách, ăn thịt của một con thú chết hay là bị xé, phải giặt quần áo mình, tắm trong nước, bị ô uế đến chiều tối, đoạn được tinh sạch lại.(VN) Leviticus 17:15 And every soul{H5315} that eateth{H398}{(H8799)} that which died{H5038} of itself, or that which was torn{H2966} with beasts, whether it be one of your own country{H249}, or a stranger{H1616}, he shall both wash{H3526}{(H8765)} his clothes{H899}, and bathe{H7364}{(H8804)} himself in water{H4325}, and be unclean{H2930}{(H8804)} until the even{H6153}: then shall he be clean{H2891}{(H8804)}. (kjv-strongs#) Lev 17:15 And every soul that eateth that which died of itself, or that which was torn with beasts, whether it be one of your own country, or a stranger, he shall both wash his clothes, and bathe himself in water, and be unclean until the even: then shall he be clean. (kjv) ======= Leviticus 17:16 ============ Leviticus 17:16 But if he wash them not, nor bathe his flesh, then he shall bear his iniquity.(asv) Leviticus 17:16 Còn nếu người không giặt quần áo và không tắm, thì sẽ mang tội mình.(VN) Leviticus 17:16 But if he wash{H3526}{(H8762)} them not, nor bathe{H7364}{(H8799)} his flesh{H1320}; then he shall bear{H5375}{(H8804)} his iniquity{H5771}. (kjv-strongs#) Lev 17:16 But if he wash them not, nor bathe his flesh; then he shall bear his iniquity.(kjv) ======= Leviticus 18:1 ============ Leviticus 18:1 And Jehovah spake unto Moses, saying,(asv) Leviticus 18:1 Ðức Giê-hô-va lại phán cùng Môi-se rằng:(VN) Leviticus 18:1 And the LORD{H3068} spake{H1696}{(H8762)} unto Moses{H4872}, saying{H559}{(H8800)}, (kjv-strongs#) Lev 18:1 And the LORD spake unto Moses, saying, (kjv) ======= Leviticus 18:2 ============ Leviticus 18:2 Speak unto the children of Israel, and say unto them, I am Jehovah your God.(asv) Leviticus 18:2 Hãy nói cùng dân Y-sơ-ra-ên rằng: Ta là Giê-hô-va Ðức Chúa Trời các ngươi.(VN) Leviticus 18:2 Speak{H1696}{(H8761)} unto the children{H1121} of Israel{H3478}, and say{H559}{(H8804)} unto them, I am the LORD{H3068} your God{H430}. (kjv-strongs#) Lev 18:2 Speak unto the children of Israel, and say unto them, I am the LORD your God. (kjv) ======= Leviticus 18:3 ============ Leviticus 18:3 After the doings of the land of Egypt, wherein ye dwelt, shall ye not do: and after the doings of the land of Canaan, whither I bring you, shall ye not do; neither shall ye walk in their statutes.(asv) Leviticus 18:3 Các ngươi chớ làm theo những điều người ta làm hoặc tại xứ Ê-díp-tô, là nơi các ngươi đã kiều ngụ, hoặc tại xứ Ca-na-an, là xứ ta dẫn các ngươi đi đến: chớ đi theo thói tục họ.(VN) Leviticus 18:3 After the doings{H4639} of the land{H776} of Egypt{H4714}, wherein ye dwelt{H3427}{(H8804)}, shall ye not do{H6213}{(H8799)}: and after the doings{H4639} of the land{H776} of Canaan{H3667}, whither I bring{H935}{(H8688)} you, shall ye not do{H6213}{(H8799)}: neither shall ye walk{H3212}{(H8799)} in their ordinances{H2708}. (kjv-strongs#) Lev 18:3 After the doings of the land of Egypt, wherein ye dwelt, shall ye not do: and after the doings of the land of Canaan, whither I bring you, shall ye not do: neither shall ye walk in their ordinances. (kjv) ======= Leviticus 18:4 ============ Leviticus 18:4 Mine ordinances shall ye do, and my statutes shall ye keep, to walk therein: I am Jehovah your God.(asv) Leviticus 18:4 Các ngươi hãy tuân mạng lịnh ta, gìn giữ luật pháp ta đặng noi theo: Ta là Giê-hô-va Ðức Chúa Trời các ngươi.(VN) Leviticus 18:4 Ye shall do{H6213}{(H8799)} my judgments{H4941}, and keep{H8104}{(H8799)} mine ordinances{H2708}, to walk{H3212}{(H8800)} therein: I am the LORD{H3068} your God{H430}. (kjv-strongs#) Lev 18:4 Ye shall do my judgments, and keep mine ordinances, to walk therein: I am the LORD your God. (kjv) ======= Leviticus 18:5 ============ Leviticus 18:5 Ye shall therefore keep my statutes, and mine ordinances; which if a man do, he shall live in them: I am Jehovah.(asv) Leviticus 18:5 Vậy, hãy giữ luật pháp và mạng lịnh ta, người nào làm theo, thì sẽ nhờ nó mà được sống: Ta là Ðức Giê-hô-va.(VN) Leviticus 18:5 Ye shall therefore keep{H8104}{(H8804)} my statutes{H2708}, and my judgments{H4941}: which{H834} if a man{H120} do{H6213}{(H8799)}, he shall live{H2425}{(H8804)} in them: I am the LORD{H3068}. (kjv-strongs#) Lev 18:5 Ye shall therefore keep my statutes, and my judgments: which if a man do, he shall live in them: I am the LORD. (kjv) ======= Leviticus 18:6 ============ Leviticus 18:6 None of you shall approach to any that are near of kin to him, to uncover [their] nakedness: I am Jehovah.(asv) Leviticus 18:6 Chớ một ai trong vòng các ngươi đến gần cùng người nữ bà con mình đặng cấu hiệp: Ta là Ðức Giê-hô-va.(VN) Leviticus 18:6 None of you shall approach{H7126}{(H8799)} to any{H376} that is near{H7607} of kin{H1320} to him, to uncover{H1540}{(H8763)} their nakedness{H6172}: I am the LORD{H3068}. (kjv-strongs#) Lev 18:6 None of you shall approach to any that is near of kin to him, to uncover their nakedness: I am the LORD. (kjv) ======= Leviticus 18:7 ============ Leviticus 18:7 The nakedness of thy father, even the nakedness of thy mother, shalt thou not uncover: she is thy mother; thou shalt not uncover her nakedness.(asv) Leviticus 18:7 Chớ cấu hiệp cùng mẹ mình; bằng cấu hiệp, tất làm nhục cho cha mẹ.(VN) Leviticus 18:7 The nakedness{H6172} of thy father{H1}, or the nakedness{H6172} of thy mother{H517}, shalt thou not uncover{H1540}{(H8762)}: she is thy mother{H517}; thou shalt not uncover{H1540}{(H8762)} her nakedness{H6172}. (kjv-strongs#) Lev 18:7 The nakedness of thy father, or the nakedness of thy mother, shalt thou not uncover: she is thy mother; thou shalt not uncover her nakedness. (kjv) ======= Leviticus 18:8 ============ Leviticus 18:8 The nakedness of thy father's wife shalt thou not uncover: it is thy father's nakedness.(asv) Leviticus 18:8 Chớ cấu hiệp cùng kế mẫu, bằng cấu hiệp, ấy làm nhục cho cha mình.(VN) Leviticus 18:8 The nakedness{H6172} of thy father's{H1} wife{H802} shalt thou not uncover{H1540}{(H8762)}: it is thy father's{H1} nakedness{H6172}. (kjv-strongs#) Lev 18:8 The nakedness of thy father's wife shalt thou not uncover: it is thy father's nakedness. (kjv) ======= Leviticus 18:9 ============ Leviticus 18:9 The nakedness of thy sister, the daughter of thy father, or the daughter of thy mother, whether born at home, or born abroad, even their nakedness thou shalt not uncover.(asv) Leviticus 18:9 Chớ cấu hiệp cùng chị em mình, hoặc một cha khác mẹ, hoặc một mẹ khác cha, hoặc sanh tại trong nhà, hoặc sanh ở ngoài.(VN) Leviticus 18:9 The nakedness{H6172} of thy sister{H269}, the daughter{H1323} of thy father{H1}, or daughter{H1323} of thy mother{H517}, whether she be born{H4138} at home{H1004}, or born{H4138} abroad{H2351}, even their nakedness{H6172} thou shalt not uncover{H1540}{(H8762)}. (kjv-strongs#) Lev 18:9 The nakedness of thy sister, the daughter of thy father, or daughter of thy mother, whether she be born at home, or born abroad, even their nakedness thou shalt not uncover. (kjv) ======= Leviticus 18:10 ============ Leviticus 18:10 The nakedness of thy son's daughter, or of thy daughter's daughter, even their nakedness thou shalt not uncover: for theirs is thine own nakedness.(asv) Leviticus 18:10 Chớ cấu hiệp cùng cháu gái, hoặc cháu gái nội, hoặc cháu gái ngoại; bằng cấu hiệp, ấy là gây nhục cho mình.(VN) Leviticus 18:10 The nakedness{H6172} of thy son's{H1121} daughter{H1323}, or of thy daughter's{H1323} daughter{H1323}, even their nakedness{H6172} thou shalt not uncover{H1540}{(H8762)}: for theirs{H2007} is thine own nakedness{H6172}. (kjv-strongs#) Lev 18:10 The nakedness of thy son's daughter, or of thy daughter's daughter, even their nakedness thou shalt not uncover: for theirs is thine own nakedness. (kjv) ======= Leviticus 18:11 ============ Leviticus 18:11 The nakedness of thy father's wife's daughter, begotten of thy father, she is thy sister, thou shalt not uncover her nakedness.(asv) Leviticus 18:11 Chớ cấu hiệp cùng con gái của kế mẫu bởi cha mình sanh ra, vì là em gái ngươi.(VN) Leviticus 18:11 The nakedness{H6172} of thy father's{H1} wife's{H802} daughter{H1323}, begotten{H4138} of thy father{H1}, she is thy sister{H269}, thou shalt not uncover{H1540}{(H8762)} her nakedness{H6172}. (kjv-strongs#) Lev 18:11 The nakedness of thy father's wife's daughter, begotten of thy father, she is thy sister, thou shalt not uncover her nakedness. (kjv) ======= Leviticus 18:12 ============ Leviticus 18:12 Thou shalt not uncover the nakedness of thy father's sister: she is thy father's near kinswoman.(asv) Leviticus 18:12 Chớ cấu hiệp cùng chị em của cha ngươi; vì là cốt nhục của cha ngươi.(VN) Leviticus 18:12 Thou shalt not uncover{H1540}{(H8762)} the nakedness{H6172} of thy father's{H1} sister{H269}: she is thy father's{H1} near kinswoman{H7607}. (kjv-strongs#) Lev 18:12 Thou shalt not uncover the nakedness of thy father's sister: she is thy father's near kinswoman. (kjv) ======= Leviticus 18:13 ============ Leviticus 18:13 Thou shalt not uncover the nakedness of thy mother's sister: for she is thy mother's near kinswoman.(asv) Leviticus 18:13 Chớ cấu hiệp cùng chị em của mẹ ngươi; vì là cốt nhục của mẹ ngươi.(VN) Leviticus 18:13 Thou shalt not uncover{H1540}{(H8762)} the nakedness{H6172} of thy mother's{H517} sister{H269}: for she is thy mother's{H517} near kinswoman{H7607}. (kjv-strongs#) Lev 18:13 Thou shalt not uncover the nakedness of thy mother's sister: for she is thy mother's near kinswoman. (kjv) ======= Leviticus 18:14 ============ Leviticus 18:14 Thou shalt not uncover the nakedness of thy father's brother, thou shalt not approach to his wife: she is thine aunt.(asv) Leviticus 18:14 Chớ cấu hiệp cùng bác gái hay thím ngươi; bằng cấu hiệp, ấy là gây nhục cho anh em của cha ngươi.(VN) Leviticus 18:14 Thou shalt not uncover{H1540}{(H8762)} the nakedness{H6172} of thy father's{H1} brother{H251}, thou shalt not approach{H7126}{(H8799)} to his wife{H802}: she is thine aunt{H1733}. (kjv-strongs#) Lev 18:14 Thou shalt not uncover the nakedness of thy father's brother, thou shalt not approach to his wife: she is thine aunt. (kjv) ======= Leviticus 18:15 ============ Leviticus 18:15 Thou shalt not uncover the nakedness of thy daughter-in-law: she is thy son's wife; thou shalt not uncover her nakedness.(asv) Leviticus 18:15 Chớ cấu hiệp cùng dâu ngươi; vì là vợ của con trai mình.(VN) Leviticus 18:15 Thou shalt not uncover{H1540}{(H8762)} the nakedness{H6172} of thy daughter in law{H3618}: she is thy son's{H1121} wife{H802}; thou shalt not uncover{H1540}{(H8762)} her nakedness{H6172}. (kjv-strongs#) Lev 18:15 Thou shalt not uncover the nakedness of thy daughter in law: she is thy son's wife; thou shalt not uncover her nakedness. (kjv) ======= Leviticus 18:16 ============ Leviticus 18:16 Thou shalt not uncover the nakedness of thy brother's wife: it is thy brother's nakedness.(asv) Leviticus 18:16 Chớ cấu hiệp cùng chị dâu hay em dâu ngươi; nếu cấu hiệp, ấy làm nhục cho anh em ngươi vậy.(VN) Leviticus 18:16 Thou shalt not uncover{H1540}{(H8762)} the nakedness{H6172} of thy brother's{H251} wife{H802}: it is thy brother's{H251} nakedness{H6172}. (kjv-strongs#) Lev 18:16 Thou shalt not uncover the nakedness of thy brother's wife: it is thy brother's nakedness. (kjv) ======= Leviticus 18:17 ============ Leviticus 18:17 Thou shalt not uncover the nakedness of a woman and her daughter; thou shalt not take her son's daughter, or her daughter's daughter, to uncover her nakedness; they are near kinswomen: it is wickedness.(asv) Leviticus 18:17 Chớ cấu hiệp cùng một người đàn bà luôn với con gái của người đàn bà nữa. Chớ lấy cháu gái nội ngươi, hoặc cháu gái ngoại ngươi đặng cấu hiệp cùng họ; chúng nó đều là cốt nhục gần; làm vậy, ấy là một việc ác dục.(VN) Leviticus 18:17 Thou shalt not uncover{H1540}{(H8762)} the nakedness{H6172} of a woman{H802} and her daughter{H1323}, neither shalt thou take{H3947}{(H8799)} her son's{H1121} daughter{H1323}, or her daughter's{H1323} daughter{H1323}, to uncover{H1540}{(H8763)} her nakedness{H6172}; for they are her near kinswomen{H7608}: it is wickedness{H2154}. (kjv-strongs#) Lev 18:17 Thou shalt not uncover the nakedness of a woman and her daughter, neither shalt thou take her son's daughter, or her daughter's daughter, to uncover her nakedness; for they are her near kinswomen: it is wickedness. (kjv) ======= Leviticus 18:18 ============ Leviticus 18:18 And thou shalt not take a wife to her sister, to be a rival [to her], to uncover her nakedness, besides the other in her life-time.(asv) Leviticus 18:18 Chớ lấy vợ luôn với chị em người mà cấu hiệp cùng nó gần bên vợ chánh mình đương khi người còn sống, e khi sanh ghen tương.(VN) Leviticus 18:18 Neither shalt thou take{H3947}{(H8799)} a wife{H802} to her sister{H269}, to vex{H6887}{(H8800)} her, to uncover{H1540}{(H8763)} her nakedness{H6172}, beside the other in her life{H2416} time. (kjv-strongs#) Lev 18:18 Neither shalt thou take a wife to her sister, to vex her, to uncover her nakedness, beside the other in her life time. (kjv) ======= Leviticus 18:19 ============ Leviticus 18:19 And thou shalt not approach unto a woman to uncover her nakedness, as long as she is impure by her uncleanness.(asv) Leviticus 18:19 Trong lúc người nữ có kinh nguyệt, chớ đến gần mà cấu hiệp.(VN) Leviticus 18:19 Also thou shalt not approach{H7126}{(H8799)} unto a woman{H802} to uncover{H1540}{(H8763)} her nakedness{H6172}, as long as she is put apart{H5079} for her uncleanness{H2932}. (kjv-strongs#) Lev 18:19 Also thou shalt not approach unto a woman to uncover her nakedness, as long as she is put apart for her uncleanness. (kjv) ======= Leviticus 18:20 ============ Leviticus 18:20 And thou shalt not lie carnally with thy neighbor's wife, to defile thyself with her.(asv) Leviticus 18:20 Chớ nằm cùng vợ người lân cận mình, mà gây cho mình bị ô uế với người.(VN) Leviticus 18:20 Moreover thou shalt not{H5414}{(H8799)} lie{H7903} carnally{H2233} with thy neighbour's{H5997} wife{H802}, to defile{H2930}{(H8800)} thyself with her. (kjv-strongs#) Lev 18:20 Moreover thou shalt not lie carnally with thy neighbour's wife, to defile thyself with her. (kjv) ======= Leviticus 18:21 ============ Leviticus 18:21 And thou shalt not give any of thy seed to make them pass through [the fire] to Molech; neither shalt thou profane the name of thy God: I am Jehovah.(asv) Leviticus 18:21 Chớ bắt con cái mình đặng dâng cho thần Mo-lóc, chớ làm ô danh Ðức Chúa Trời ngươi: Ta là Ðức Giê-hô-va.(VN) Leviticus 18:21 And thou shalt not{H5414}{(H8799)} let any of thy seed{H2233} pass{H5674}{(H8687)} through the fire to Molech{H4432}, neither shalt thou profane{H2490}{(H8762)} the name{H8034} of thy God{H430}: I am the LORD{H3068}. (kjv-strongs#) Lev 18:21 And thou shalt not let any of thy seed pass through the fire to Molech, neither shalt thou profane the name of thy God: I am the LORD. (kjv) ======= Leviticus 18:22 ============ Leviticus 18:22 Thou shalt not lie with mankind, as with womankind: it is abomination.(asv) Leviticus 18:22 Chớ nằm cùng một người nam như người ta nằm cùng một người nữ; ấy là một sự quái gớm.(VN) Leviticus 18:22 Thou shalt not lie{H7901}{(H8799)} with mankind{H2145}, as with{H4904} womankind{H802}: it is abomination{H8441}. (kjv-strongs#) Lev 18:22 Thou shalt not lie with mankind, as with womankind: it is abomination. (kjv) ======= Leviticus 18:23 ============ Leviticus 18:23 And thou shalt not lie with any beast to defile thyself therewith; neither shall any woman stand before a beast, to lie down thereto: it is confusion.(asv) Leviticus 18:23 Chớ nằm cùng một con thú nào, mà gây cho mình bị ô uế với nó; một người đàn bà chớ nằm cùng thú vật nào; ấy là một sự quái gớm.(VN) Leviticus 18:23 Neither shalt thou{H5414}{(H8799)} lie{H7903} with any beast{H929} to defile{H2930}{(H8800)} thyself therewith: neither shall any woman{H802} stand{H5975}{(H8799)} before{H6440} a beast{H929} to lie down{H7250}{(H8800)} thereto: it is confusion{H8397}. (kjv-strongs#) Lev 18:23 Neither shalt thou lie with any beast to defile thyself therewith: neither shall any woman stand before a beast to lie down thereto: it is confusion. (kjv) ======= Leviticus 18:24 ============ Leviticus 18:24 Defile not ye yourselves in any of these things: for in all these the nations are defiled which I cast out from before you;(asv) Leviticus 18:24 Các ngươi chớ làm một trong mấy việc đó mà tự gây cho mình ô uế; bởi dân mà ta sẽ đuổi khỏi trước mặt các ngươi đã thành ô uế vì cớ làm các việc đó.(VN) Leviticus 18:24 Defile{H2930}{(H8691)} not ye yourselves in any of these things{H428}: for in all these the nations{H1471} are defiled{H2930}{(H8738)} which I cast out{H7971}{(H8764)} before{H6440} you: (kjv-strongs#) Lev 18:24 Defile not ye yourselves in any of these things: for in all these the nations are defiled which I cast out before you: (kjv) ======= Leviticus 18:25 ============ Leviticus 18:25 And the land is defiled: therefore I do visit the iniquity thereof upon it, and the land vomiteth out her inhabitants.(asv) Leviticus 18:25 Ðất vì chúng nó mà bị ô uế; ta sẽ phạt tội ác họ; đất sẽ mửa dân nó ra vậy.(VN) Leviticus 18:25 And the land{H776} is defiled{H2930}{(H8799)}: therefore I do visit{H6485}{(H8799)} the iniquity{H5771} thereof upon it, and the land{H776} itself vomiteth out{H6958}{(H8686)} her inhabitants{H3427}{(H8802)}. (kjv-strongs#) Lev 18:25 And the land is defiled: therefore I do visit the iniquity thereof upon it, and the land itself vomiteth out her inhabitants. (kjv) ======= Leviticus 18:26 ============ Leviticus 18:26 Ye therefore shall keep my statutes and mine ordinances, and shall not do any of these abominations; neither the home-born, nor the stranger that sojourneth among you;(asv) Leviticus 18:26 Còn các ngươi, hoặc dân bổn xứ, hoặc kẻ khách kiều ngụ giữa các ngươi, phải giữ luật pháp và mạng lịnh ta, đừng làm một trong những điều quái gớm nầy.(VN) Leviticus 18:26 Ye shall therefore keep{H8104}{(H8804)} my statutes{H2708} and my judgments{H4941}, and shall not commit{H6213}{(H8799)} any of these abominations{H8441}; neither any of your own nation{H249}, nor any stranger{H1616} that sojourneth{H1481}{(H8802)} among{H8432} you: (kjv-strongs#) Lev 18:26 Ye shall therefore keep my statutes and my judgments, and shall not commit any of these abominations; neither any of your own nation, nor any stranger that sojourneth among you: (kjv) ======= Leviticus 18:27 ============ Leviticus 18:27 (for all these abominations have the men of the land done, that were before you, and the land is defiled);(asv) Leviticus 18:27 Vì những điều quái gớm ấy, những người ở tại xứ trước các ngươi đã làm; và đất vì cớ đó phải thành ô uế.(VN) Leviticus 18:27 (For all these{H411} abominations{H8441} have the men{H582} of the land{H776} done{H6213}{(H8804)}, which were before{H6440} you, and the land{H776} is defiled{H2930}{(H8799)};) (kjv-strongs#) Lev 18:27 (For all these abominations have the men of the land done, which were before you, and the land is defiled;) (kjv) ======= Leviticus 18:28 ============ Leviticus 18:28 that the land vomit not you out also, when ye defile it, as it vomited out the nation that was before you.(asv) Leviticus 18:28 Vậy, chớ làm đất thành ô uế, e khi đất mửa các ngươi ra, như đã mửa dân cư trú tại xứ trước các ngươi chăng;(VN) Leviticus 18:28 That the land{H776} spue not you out{H6958}{(H8686)} also, when ye defile{H2930}{(H8763)} it, as it spued out{H6958}{(H8804)} the nations{H1471} that were before{H6440} you. (kjv-strongs#) Lev 18:28 That the land spue not you out also, when ye defile it, as it spued out the nations that were before you. (kjv) ======= Leviticus 18:29 ============ Leviticus 18:29 For whosoever shall do any of these abominations, even the souls that do them shall be cut off from among their people.(asv) Leviticus 18:29 vì phàm ai làm một trong những điều quái gớm ấy sẽ bị truất khỏi dân sự mình.(VN) Leviticus 18:29 For whosoever shall commit{H6213}{(H8799)} any of these abominations{H8441}, even the souls{H5315} that commit{H6213}{(H8802)} them shall be cut off{H3772}{(H8738)} from among{H7130} their people{H5971}. (kjv-strongs#) Lev 18:29 For whosoever shall commit any of these abominations, even the souls that commit them shall be cut off from among their people. (kjv) ======= Leviticus 18:30 ============ Leviticus 18:30 Therefore shall ye keep my charge, that ye practise not any of these abominable customs, which were practised before you, and that ye defile not yourselves therein: I am Jehovah your God.(asv) Leviticus 18:30 Thế thì, các ngươi phải giữ điều ta phán dặn, để đừng làm theo một trong các thói tục gớm ghiếc nào đã làm trước các ngươi, và các ngươi chớ vì các thói tục đó mà gây cho mình ô uế. Ta là Giê-hô-va Ðức Chúa Trời của các ngươi.(VN) Leviticus 18:30 Therefore shall ye keep{H8104}{(H8804)} mine ordinance{H4931}, that ye commit{H6213}{(H8800)} not any one of these abominable{H8441} customs{H2708}, which were committed{H6213}{(H8738)} before{H6440} you, and that ye defile{H2930}{(H8691)} not yourselves therein: I am the LORD{H3068} your God{H430}. (kjv-strongs#) Lev 18:30 Therefore shall ye keep mine ordinance, that ye commit not any one of these abominable customs, which were committed before you, and that ye defile not yourselves therein: I am the LORD your God.(kjv) ======= Leviticus 19:1 ============ Leviticus 19:1 And Jehovah spake unto Moses, saying,(asv) Leviticus 19:1 Ðức Giê-hô-va lại phán cùng Môi-se rằng:(VN) Leviticus 19:1 And the LORD{H3068} spake{H1696}{(H8762)} unto Moses{H4872}, saying{H559}{(H8800)}, (kjv-strongs#) Lev 19:1 And the LORD spake unto Moses, saying, (kjv) ======= Leviticus 19:2 ============ Leviticus 19:2 Speak unto all the congregation of the children of Israel, and say unto them, Ye shall be holy; for I Jehovah your God am holy.(asv) Leviticus 19:2 Hãy truyền cho cả hội chúng Y-sơ-ra-ên rằng: Hãy nên thánh, vì ta Giê-hô-va Ðức Chúa Trời các người, vốn là thánh.(VN) Leviticus 19:2 Speak{H1696}{(H8761)} unto all the congregation{H5712} of the children{H1121} of Israel{H3478}, and say{H559}{(H8804)} unto them, Ye shall be holy{H6918}: for I the LORD{H3068} your God{H430} am holy{H6918}. (kjv-strongs#) Lev 19:2 Speak unto all the congregation of the children of Israel, and say unto them, Ye shall be holy: for I the LORD your God am holy. (kjv) ======= Leviticus 19:3 ============ Leviticus 19:3 Ye shall fear every man his mother, and his father; and ye shall keep my sabbaths: I am Jehovah your God.(asv) Leviticus 19:3 Ai nấy phải tôn kính cha mẹ mình và giữ những ngày sa-bát ta: Ta là Giê-hô-va Ðức Chúa Trời của các ngươi.(VN) Leviticus 19:3 Ye shall fear{H3372}{(H8799)} every man{H376} his mother{H517}, and his father{H1}, and keep{H8104}{(H8799)} my sabbaths{H7676}: I am the LORD{H3068} your God{H430}. (kjv-strongs#) Lev 19:3 Ye shall fear every man his mother, and his father, and keep my sabbaths: I am the LORD your God. (kjv) ======= Leviticus 19:4 ============ Leviticus 19:4 Turn ye not unto idols, nor make to yourselves molten gods: I am Jehovah your God.(asv) Leviticus 19:4 Chớ xây về hình tượng và cũng chớ đúc tượng tà thần: Ta là Giê-hô-va Ðức Chúa Trời của các ngươi.(VN) Leviticus 19:4 Turn{H6437}{(H8799)} ye not unto idols{H457}, nor make{H6213}{(H8799)} to yourselves molten{H4541} gods{H430}: I am the LORD{H3068} your God{H430}. (kjv-strongs#) Lev 19:4 Turn ye not unto idols, nor make to yourselves molten gods: I am the LORD your God. (kjv) ======= Leviticus 19:5 ============ Leviticus 19:5 And when ye offer a sacrifice of peace-offerings unto Jehovah, ye shall offer it that ye may be accepted.(asv) Leviticus 19:5 Khi các ngươi dâng của lễ thù ân cho Ðức Giê-hô-va, thì phải dâng một cách cho được nhậm;(VN) Leviticus 19:5 And if ye offer{H2076}{(H8799)} a sacrifice{H2077} of peace offerings{H8002} unto the LORD{H3068}, ye shall offer{H2076}{(H8799)} it at your own will{H7522}. (kjv-strongs#) Lev 19:5 And if ye offer a sacrifice of peace offerings unto the LORD, ye shall offer it at your own will. (kjv) ======= Leviticus 19:6 ============ Leviticus 19:6 It shall be eaten the same day ye offer it, and on the morrow: and if aught remain until the third day, it shall be burnt with fire.(asv) Leviticus 19:6 ăn nội trong ngày dâng đó và ngày mai; còn phần chi dư lại qua ngày thứ ba, thì phải thiêu đi.(VN) Leviticus 19:6 It shall be eaten{H398}{(H8735)} the same day{H3117} ye offer{H2077} it, and on the morrow{H4283}: and if ought remain{H3498}{(H8737)} until the third{H7992} day{H3117}, it shall be burnt{H8313}{(H8735)} in the fire{H784}. (kjv-strongs#) Lev 19:6 It shall be eaten the same day ye offer it, and on the morrow: and if ought remain until the third day, it shall be burnt in the fire. (kjv) ======= Leviticus 19:7 ============ Leviticus 19:7 And if it be eaten at all on the third day, it is an abomination; it shall not be accepted:(asv) Leviticus 19:7 Nếu người ta để ăn đến ngày thứ ba, ấy là một điều gớm ghiếc chẳng được nhậm.(VN) Leviticus 19:7 And if it be eaten{H398}{(H8735)} at all{H398}{(H8736)} on the third{H7992} day{H3117}, it is abominable{H6292}; it shall not be accepted{H7521}{(H8735)}. (kjv-strongs#) Lev 19:7 And if it be eaten at all on the third day, it is abominable; it shall not be accepted. (kjv) ======= Leviticus 19:8 ============ Leviticus 19:8 but every one that eateth it shall bear his iniquity, because he hath profaned the holy thing of Jehovah: and that soul shall be cut off from his people.(asv) Leviticus 19:8 Ai ăn của lễ như vậy sẽ mang lấy tội ác mình, vì đã làm vật thánh của Ðức Giê-hô-va ra ô độc: người đó sẽ bị truất khỏi dân sự mình.(VN) Leviticus 19:8 Therefore every one that eateth{H398}{(H8802)} it shall bear{H5375}{(H8799)} his iniquity{H5771}, because he hath profaned{H2490}{(H8765)} the hallowed thing{H6944} of the LORD{H3068}: and that soul{H5315} shall be cut off{H3772}{(H8738)} from among his people{H5971}. (kjv-strongs#) Lev 19:8 Therefore every one that eateth it shall bear his iniquity, because he hath profaned the hallowed thing of the LORD: and that soul shall be cut off from among his people. (kjv) ======= Leviticus 19:9 ============ Leviticus 19:9 And when ye reap the harvest of your land, thou shalt not wholly reap the corners of thy field, neither shalt thou gather the gleaning of thy harvest.(asv) Leviticus 19:9 Khi các ngươi gặt lúa trong xứ mình, chớ có gặt đến cuối đầu đồng, và chớ mót lại những bông còn sót;(VN) Leviticus 19:9 And when ye reap{H7114}{(H8800)} the harvest{H7105} of your land{H776}, thou shalt not wholly reap{H3615}{(H8762)} the corners{H6285} of thy field{H7704}, neither shalt thou gather{H3950}{(H8762)} the gleanings{H3951} of thy harvest{H7105}. (kjv-strongs#) Lev 19:9 And when ye reap the harvest of your land, thou shalt not wholly reap the corners of thy field, neither shalt thou gather the gleanings of thy harvest. (kjv) ======= Leviticus 19:10 ============ Leviticus 19:10 And thou shalt not glean thy vineyard, neither shalt thou gather the fallen fruit of thy vineyard; thou shalt leave them for the poor and for the sojourner: I am Jehovah your God.(asv) Leviticus 19:10 các ngươi chớ cắn mót nho mình, đừng nhặt những trái rớt rồi, hãy để cho mấy người nghèo và kẻ khách: Ta là Giê-hô-va Ðức Chúa Trời của các ngươi.(VN) Leviticus 19:10 And thou shalt not glean{H5953}{(H8779)} thy vineyard{H3754}, neither shalt thou gather{H3950}{(H8762)} every grape{H6528} of thy vineyard{H3754}; thou shalt leave{H5800}{(H8799)} them for the poor{H6041} and stranger{H1616}: I am the LORD{H3068} your God{H430}. (kjv-strongs#) Lev 19:10 And thou shalt not glean thy vineyard, neither shalt thou gather every grape of thy vineyard; thou shalt leave them for the poor and stranger: I am the LORD your God. (kjv) ======= Leviticus 19:11 ============ Leviticus 19:11 Ye shall not steal; neither shall ye deal falsely, nor lie one to another.(asv) Leviticus 19:11 Các ngươi chớ ăn trộm ăn cắp, chớ nói dối, và chớ lừa đảo nhau.(VN) Leviticus 19:11 Ye shall not steal{H1589}{(H8799)}, neither deal falsely{H3584}{(H8762)}, neither lie{H8266}{(H8762)} one{H376} to another{H5997}. (kjv-strongs#) Lev 19:11 Ye shall not steal, neither deal falsely, neither lie one to another. (kjv) ======= Leviticus 19:12 ============ Leviticus 19:12 And ye shall not swear by my name falsely, and profane the name of thy God: I am Jehovah.(asv) Leviticus 19:12 Các ngươi chớ chỉ danh ta mà thề dối, vì ngươi làm ô danh của Ðức Chúa Trời mình: Ta là Ðức Giê-hô-va.(VN) Leviticus 19:12 And ye shall not swear{H7650}{(H8735)} by my name{H8034} falsely{H8267}, neither shalt thou profane{H2490}{(H8765)} the name{H8034} of thy God{H430}: I am the LORD{H3068}. (kjv-strongs#) Lev 19:12 And ye shall not swear by my name falsely, neither shalt thou profane the name of thy God: I am the LORD. (kjv) ======= Leviticus 19:13 ============ Leviticus 19:13 Thou shalt not oppress thy neighbor, nor rob him: the wages of a hired servant shall not abide with thee all night until the morning.(asv) Leviticus 19:13 Chớ ức hiếp kẻ lân cận mình, chớ cướp giựt của họ. Tiền công của kẻ làm mướn ngươi, chớ nên để lại trong nhà mình cho đến ngày mai.(VN) Leviticus 19:13 Thou shalt not defraud{H6231}{(H8799)} thy neighbour{H7453}, neither rob{H1497}{(H8799)} him: the wages{H6468} of him that is hired{H7916} shall not abide{H3885}{(H8799)} with thee all night until the morning{H1242}. (kjv-strongs#) Lev 19:13 Thou shalt not defraud thy neighbour, neither rob him: the wages of him that is hired shall not abide with thee all night until the morning. (kjv) ======= Leviticus 19:14 ============ Leviticus 19:14 Thou shalt not curse the deaf, nor put a stumblingblock before the blind; but thou shalt fear thy God: I am Jehovah.(asv) Leviticus 19:14 Chớ nên rủa sả người điếc, chớ để trước mặt người mù vật chi làm cho người vấp té; nhưng hãy kính sợ Ðức Chúa Trời ngươi: Ta là Ðức Giê-hô-va.(VN) Leviticus 19:14 Thou shalt not curse{H7043}{(H8762)} the deaf{H2795}, nor put{H5414}{(H8799)} a stumblingblock{H4383} before{H6440} the blind{H5787}, but shalt fear{H3372}{(H8804)} thy God{H430}: I am the LORD{H3068}. (kjv-strongs#) Lev 19:14 Thou shalt not curse the deaf, nor put a stumblingblock before the blind, but shalt fear thy God: I am the LORD. (kjv) ======= Leviticus 19:15 ============ Leviticus 19:15 Ye shall do no unrighteousness in judgment: thou shalt not respect the person of the poor, nor honor the person of the mighty; but in righteousness shalt thou judge thy neighbor.(asv) Leviticus 19:15 Các ngươi chớ phạm sự bất nghĩa trong việc xét đoán, chớ thiên vị người nghèo, chớ nể kẻ quyền thế; hãy cứ theo công bình mà xét đoán kẻ lân cận ngươi.(VN) Leviticus 19:15 Ye shall do{H6213}{(H8799)} no unrighteousness{H5766} in judgment{H4941}: thou shalt not respect{H5375}{(H8799)} the person{H6440} of the poor{H1800}, nor honour{H1921}{(H8799)} the person{H6440} of the mighty{H1419}: but in righteousness{H6664} shalt thou judge{H8199}{(H8799)} thy neighbour{H5997}. (kjv-strongs#) Lev 19:15 Ye shall do no unrighteousness in judgment: thou shalt not respect the person of the poor, nor honor the person of the mighty: but in righteousness shalt thou judge thy neighbour. (kjv) ======= Leviticus 19:16 ============ Leviticus 19:16 Thou shalt not go up and down as a talebearer among thy people: neither shalt thou stand against the blood of thy neighbor: I am Jehovah.(asv) Leviticus 19:16 Chớ buông lời phao vu trong dân sự mình, chớ lập mưu kế nghịch sự sống của kẻ lân cận mình: Ta là Ðức Giê-hô-va.(VN) Leviticus 19:16 Thou shalt not go{H3212}{(H8799)} up and down as a talebearer{H7400} among thy people{H5971}: neither shalt thou stand{H5975}{(H8799)} against the blood{H1818} of thy neighbour{H7453}: I am the LORD{H3068}. (kjv-strongs#) Lev 19:16 Thou shalt not go up and down as a talebearer among thy people: neither shalt thou stand against the blood of thy neighbour; I am the LORD. (kjv) ======= Leviticus 19:17 ============ Leviticus 19:17 Thou shalt not hate thy brother in thy heart: thou shalt surely rebuke thy neighbor, and not bear sin because of him.(asv) Leviticus 19:17 Chớ có lòng ghen ghét anh em mình; hãy sửa dạy kẻ lân cận mình, đừng vì cớ họ mà phải mắc tội.(VN) Leviticus 19:17 Thou shalt not hate{H8130}{(H8799)} thy brother{H251} in thine heart{H3824}: thou shalt in any wise{H3198}{(H8687)} rebuke{H3198}{(H8686)} thy neighbour{H5997}, and not suffer{H5375}{(H8799)} sin{H2399} upon him. (kjv-strongs#) Lev 19:17 Thou shalt not hate thy brother in thine heart: thou shalt in any wise rebuke thy neighbour, and not suffer sin upon him. (kjv) ======= Leviticus 19:18 ============ Leviticus 19:18 Thou shalt not take vengeance, nor bear any grudge against the children of thy people; but thou shalt love thy neighbor as thyself: I am Jehovah.(asv) Leviticus 19:18 Chớ toan báo thù, chớ giữ sự báo thù cùng con cháu dân sự mình; nhưng hãy yêu thương kẻ lân cận ngươi như mình: Ta là Ðức Giê-hô-va.(VN) Leviticus 19:18 Thou shalt not avenge{H5358}{(H8799)}, nor bear any grudge{H5201}{(H8799)} against the children{H1121} of thy people{H5971}, but thou shalt love{H157}{(H8804)} thy neighbour{H7453} as thyself{H3644}: I am the LORD{H3068}. (kjv-strongs#) Lev 19:18 Thou shalt not avenge, nor bear any grudge against the children of thy people, but thou shalt love thy neighbour as thyself: I am the LORD. (kjv) ======= Leviticus 19:19 ============ Leviticus 19:19 Ye shall keep my statutes. Thou shalt not let thy cattle gender with a diverse kind: thou shalt not sow thy field with two kinds of seed: neither shall there come upon thee a garment of two kinds of stuff mingled together.(asv) Leviticus 19:19 Các ngươi hãy giữ những mạng lịnh ta. Chớ để loài vật khác giống phủ lẫn nhau; chớ gieo ruộng ngươi hai thứ giống, và chớ mặc mình bằng áo dệt nhiều thứ chỉ.(VN) Leviticus 19:19 Ye shall keep{H8104}{(H8799)} my statutes{H2708}. Thou shalt not let thy cattle{H929} gender{H7250}{(H8686)} with a diverse kind{H3610}: thou shalt not sow{H2232}{(H8799)} thy field{H7704} with mingled seed{H3610}: neither shall a garment{H899} mingled{H3610} of linen and woollen{H8162} come{H5927}{(H8799)} upon thee. (kjv-strongs#) Lev 19:19 Ye shall keep my statutes. Thou shalt not let thy cattle gender with a diverse kind: thou shalt not sow thy field with mingled seed: neither shall a garment mingled of linen and woollen come upon thee. (kjv) ======= Leviticus 19:20 ============ Leviticus 19:20 And whosoever lieth carnally with a woman, that is a bondmaid, betrothed to a husband, and not at all redeemed, nor freedom given her; they shall be punished; they shall not be put to death, because she was not free.(asv) Leviticus 19:20 Nếu một người nam nằm và cấu hiệp cùng một đứa tớ gái đã hứa gả cho một người, nhưng chưa chuộc ra, hoặc chưa được phóng mọi; thì hai người đều sẽ bị hình phạt, mà không phải đến chết, vì đứa tớ gái chưa được phóng mọi.(VN) Leviticus 19:20 And whosoever{H376} lieth{H7901}{(H8799)} carnally{H2233}{H7902} with a woman{H802}, that is a bondmaid{H8198}, betrothed{H2778}{(H8737)} to an husband{H376}, and not at all{H6299}{(H8715)} redeemed{H6299}{(H8738)}, nor freedom{H2668} given{H5414}{(H8738)} her; she shall be scourged{H1244}; they shall not be put to death{H4191}{(H8714)}, because she was not free{H2666}{(H8795)}. (kjv-strongs#) Lev 19:20 And whosoever lieth carnally with a woman, that is a bondmaid, betrothed to an husband, and not at all redeemed, nor freedom given her; she shall be scourged; they shall not be put to death, because she was not free. (kjv) ======= Leviticus 19:21 ============ Leviticus 19:21 And he shall bring his trespass-offering unto Jehovah, unto the door of the tent of meeting, even a ram for a trespass-offering.(asv) Leviticus 19:21 Người nam vì lỗi mình sẽ dẫn một con chiên đực đến trước mặt Ðức Giê-hô-va tại cửa hội mạc, mà làm của lễ chuộc sự mắc lỗi.(VN) Leviticus 19:21 And he shall bring{H935}{(H8689)} his trespass offering{H817} unto the LORD{H3068}, unto the door{H6607} of the tabernacle{H168} of the congregation{H4150}, even a ram{H352} for a trespass offering{H817}. (kjv-strongs#) Lev 19:21 And he shall bring his trespass offering unto the LORD, unto the door of the tabernacle of the congregation, even a ram for a trespass offering. (kjv) ======= Leviticus 19:22 ============ Leviticus 19:22 And the priest shall make atonement for him with the ram of the trespass-offering before Jehovah for his sin which he hath sinned: and the sin which he hath sinned shall be forgiven him.(asv) Leviticus 19:22 Thầy tế lễ sẽ dùng con chiên đực làm của lễ chuộc sự mắc lỗi đặng làm lễ chuộc tội cho người đã phạm, trước mặt Ðức Giê-hô-va; vậy, tội người đã phạm sẽ được tha.(VN) Leviticus 19:22 And the priest{H3548} shall make an atonement{H3722}{(H8765)} for him with the ram{H352} of the trespass offering{H817} before{H6440} the LORD{H3068} for his sin{H2403} which he hath done{H2398}{(H8804)}: and the sin{H2403} which he hath done{H2398}{(H8804)} shall be forgiven{H5545}{(H8738)} him. (kjv-strongs#) Lev 19:22 And the priest shall make an atonement for him with the ram of the trespass offering before the LORD for his sin which he hath done: and the sin which he hath done shall be forgiven him. (kjv) ======= Leviticus 19:23 ============ Leviticus 19:23 And when ye shall come into the land, and shall have planted all manner of trees for food, then ye shall count the fruit thereof as their uncircumcision: three years shall they be as uncircumcised unto you; it shall not be eaten.(asv) Leviticus 19:23 Khi các ngươi sẽ vào xứ Ca-na-an, và đã trồng các thứ cây trái rồi, hãy coi các trái chiếng nó không sạch, như chưa chịu phép cắt bì; trong ba năm các ngươi hãy coi nó không sạch, chớ nên ăn;(VN) Leviticus 19:23 And when ye shall come{H935}{(H8799)} into the land{H776}, and shall have planted{H5193}{(H8804)} all manner of trees{H6086} for food{H3978}, then ye shall count{H6188} the fruit{H6529} thereof as uncircumcised{H6188}{(H8804)}{H6190}: three{H7969} years{H8141} shall it be as uncircumcised{H6189} unto you: it shall not be eaten{H398}{(H8735)} of. (kjv-strongs#) Lev 19:23 And when ye shall come into the land, and shall have planted all manner of trees for food, then ye shall count the fruit thereof as uncircumcised: three years shall it be as uncircumcised unto you: it shall not be eaten of. (kjv) ======= Leviticus 19:24 ============ Leviticus 19:24 But in the fourth year all the fruit thereof shall be holy, for giving praise unto Jehovah.(asv) Leviticus 19:24 nhưng qua năm thứ tư, các trái nó sẽ nên thánh làm của lễ khen ngợi Ðức Giê-hô-va.(VN) Leviticus 19:24 But in the fourth{H7243} year{H8141} all the fruit{H6529} thereof shall be holy{H6944} to praise{H1974} the LORD{H3068} withal. (kjv-strongs#) Lev 19:24 But in the fourth year all the fruit thereof shall be holy to praise the LORD withal. (kjv) ======= Leviticus 19:25 ============ Leviticus 19:25 And in the fifth year shall ye eat of the fruit thereof, that it may yield unto you the increase thereof: I am Jehovah your God.(asv) Leviticus 19:25 Qua năm thứ năm, các ngươi phải ăn trái, hầu cho cây thêm hoa quả: Ta là Giê-hô-va, Ðức Chúa Trời của các ngươi.(VN) Leviticus 19:25 And in the fifth{H2549} year{H8141} shall ye eat{H398}{(H8799)} of the fruit{H6529} thereof, that it may yield{H3254}{(H8687)} unto you the increase{H8393} thereof: I am the LORD{H3068} your God{H430}. (kjv-strongs#) Lev 19:25 And in the fifth year shall ye eat of the fruit thereof, that it may yield unto you the increase thereof: I am the LORD your God. (kjv) ======= Leviticus 19:26 ============ Leviticus 19:26 Ye shall not eat anything with the blood: neither shall ye use enchantments, nor practise augury.(asv) Leviticus 19:26 Các ngươi chớ ăn vật chi có huyết, chớ dùng bói khoa, chớ làm thuật số.(VN) Leviticus 19:26 Ye shall not eat{H398}{(H8799)} any thing with the blood{H1818}: neither shall ye use enchantment{H5172}{(H8762)}, nor observe times{H6049}{(H8779)}. (kjv-strongs#) Lev 19:26 Ye shall not eat any thing with the blood: neither shall ye use enchantment, nor observe times. (kjv) ======= Leviticus 19:27 ============ Leviticus 19:27 Ye shall not round the corners of your heads, neither shalt thou mar the corners of thy beard.(asv) Leviticus 19:27 Chớ cắt mé tóc mình cho tròn, và chớ nên phá khóe râu mình.(VN) Leviticus 19:27 Ye shall not round{H5362}{(H8686)} the corners{H6285} of your heads{H7218}, neither shalt thou mar{H7843}{(H8686)} the corners{H6285} of thy beard{H2206}. (kjv-strongs#) Lev 19:27 Ye shall not round the corners of your heads, neither shalt thou mar the corners of thy beard. (kjv) ======= Leviticus 19:28 ============ Leviticus 19:28 Ye shall not make any cuttings in your flesh for the dead, nor print any marks upon you: I am Jehovah.(asv) Leviticus 19:28 Chớ vì kẻ chết mà cắt thịt mình, chớ xăm vẽ trên mình: Ta là Ðức Giê-hô-va.(VN) Leviticus 19:28 Ye shall not make{H5414}{(H8799)} any{H3793} cuttings{H8296} in your flesh{H1320} for the dead{H5315}, nor print{H5414}{(H8799)} any marks{H7085} upon you: I am the LORD{H3068}. (kjv-strongs#) Lev 19:28 Ye shall not make any cuttings in your flesh for the dead, nor print any marks upon you: I am the LORD. (kjv) ======= Leviticus 19:29 ============ Leviticus 19:29 Profane not thy daughter, to make her a harlot; lest the land fall to whoredom, and the land become full of wickedness.(asv) Leviticus 19:29 Chớ nhục con gái ngươi khiến nó làm kỵ nữ, để trong xứ không có điều dâm loạn và đầy dẫy những ác dục.(VN) Leviticus 19:29 Do not prostitute{H2490}{(H8762)} thy daughter{H1323}, to cause her to be a whore{H2181}{(H8687)}; lest the land{H776} fall to whoredom{H2181}{(H8799)}, and the land{H776} become full{H4390}{(H8804)} of wickedness{H2154}. (kjv-strongs#) Lev 19:29 Do not prostitute thy daughter, to cause her to be a whore; lest the land fall to whoredom, and the land become full of wickedness. (kjv) ======= Leviticus 19:30 ============ Leviticus 19:30 Ye shall keep my sabbaths, and reverence my sanctuary; I am Jehovah.(asv) Leviticus 19:30 Các ngươi phải giữ những sa-bát ta, và tôn kính nơi thánh ta: Ta là Ðức Giê-hô-va.(VN) Leviticus 19:30 Ye shall keep{H8104}{(H8799)} my sabbaths{H7676}, and reverence{H3372}{(H8799)} my sanctuary{H4720}: I am the LORD{H3068}. (kjv-strongs#) Lev 19:30 Ye shall keep my sabbaths, and reverence my sanctuary: I am the LORD. (kjv) ======= Leviticus 19:31 ============ Leviticus 19:31 Turn ye not unto them that have familiar spirits, nor unto the wizards; seek them not out, to be defiled by them: I am Jehovah your God.(asv) Leviticus 19:31 Các ngươi chớ cầu đồng cốt hay là thầy bói; chớ hỏi chúng nó, e vì chúng nó mà các ngươi phải bị ô uế: Ta là Giê-hô-va, Ðức Chúa Trời của các ngươi.(VN) Leviticus 19:31 Regard{H6437}{(H8799)} not them that have familiar spirits{H178}, neither seek{H1245}{(H8762)} after wizards{H3049}, to be defiled{H2930}{(H8800)} by them: I am the LORD{H3068} your God{H430}. (kjv-strongs#) Lev 19:31 Regard not them that have familiar spirits, neither seek after wizards, to be defiled by them: I am the LORD your God. (kjv) ======= Leviticus 19:32 ============ Leviticus 19:32 Thou shalt rise up before the hoary head, and honor the face of the old man, and thou shalt fear thy God: I am Jehovah.(asv) Leviticus 19:32 Trước mặt người tóc bạc, ngươi hãy đứng dậy, kính người già cả, và kính sợ Ðức Chúa Trời ngươi. Ta là Ðức Giê-hô-va.(VN) Leviticus 19:32 Thou shalt rise up{H6965}{(H8799)} before{H6440} the hoary head{H7872}, and honour{H1921}{(H8804)} the face{H6440} of the old man{H2205}, and fear{H3372}{(H8804)} thy God{H430}: I am the LORD{H3068}. (kjv-strongs#) Lev 19:32 Thou shalt rise up before the hoary head, and honour the face of the old man, and fear thy God: I am the LORD. (kjv) ======= Leviticus 19:33 ============ Leviticus 19:33 And if a stranger sojourn with thee in your land, ye shall not do him wrong.(asv) Leviticus 19:33 Khi kẻ khách nào kiều ngụ trong xứ các ngươi, thì chớ hà hiếp người.(VN) Leviticus 19:33 And if a stranger{H1616} sojourn{H1481}{(H8799)} with thee in your land{H776}, ye shall not vex{H3238}{(H8686)} him. (kjv-strongs#) Lev 19:33 And if a stranger sojourn with thee in your land, ye shall not vex him. (kjv) ======= Leviticus 19:34 ============ Leviticus 19:34 The stranger that sojourneth with you shall be unto you as the home-born among you, and thou shalt love him as thyself; for ye were sojourners in the land of Egypt: I am Jehovah your God.(asv) Leviticus 19:34 Kẻ khách kiều ngụ giữa các ngươi sẽ kể như kẻ đã sanh đẻ giữa các ngươi; hãy thương yêu người như mình, vì các ngươi đã làm khách kiều ngụ trong xứ Ê-díp-tô: Ta là Giê-hô-va, Ðức Chúa Trời của các ngươi.(VN) Leviticus 19:34 But the stranger{H1616} that dwelleth{H1481}{(H8802)} with you shall be unto you as one born{H249} among you, and thou shalt love{H157}{(H8804)} him as thyself; for ye were strangers{H1616} in the land{H776} of Egypt{H4714}: I am the LORD{H3068} your God{H430}. (kjv-strongs#) Lev 19:34 But the stranger that dwelleth with you shall be unto you as one born among you, and thou shalt love him as thyself; for ye were strangers in the land of Egypt: I am the LORD your God. (kjv) ======= Leviticus 19:35 ============ Leviticus 19:35 Ye shall do no unrighteousness in judgment, in measures of length, of weight, or of quantity.(asv) Leviticus 19:35 Các ngươi chớ phạm sự bất nghĩa trong việc xét đoán, hoặc sự đo, sự cân, hay là sự lường.(VN) Leviticus 19:35 Ye shall do{H6213}{(H8799)} no unrighteousness{H5766} in judgment{H4941}, in meteyard{H4060}, in weight{H4948}, or in measure{H4884}. (kjv-strongs#) Lev 19:35 Ye shall do no unrighteousness in judgment, in meteyard, in weight, or in measure. (kjv) ======= Leviticus 19:36 ============ Leviticus 19:36 Just balances, just weights, a just ephah, and a just hin, shall ye have: I am Jehovah your God, who brought you out of the land of Egypt.(asv) Leviticus 19:36 Các ngươi phải có cân thiệt, trái cân bằng đá đúng, một ê-pha thiệt, và một hin thiệt: Ta là Giê-hô-va, Ðức Chúa Trời của các ngươi, Ðấng đã dẫn các ngươi ra khỏi xứ Ê-díp-tô.(VN) Leviticus 19:36 Just{H6664} balances{H3976}, just{H6664} weights{H68}, a just{H6664} ephah{H374}, and a just{H6664} hin{H1969}, shall ye have: I am the LORD{H3068} your God{H430}, which brought you out{H3318}{(H8689)} of the land{H776} of Egypt{H4714}. (kjv-strongs#) Lev 19:36 Just balances, just weights, a just ephah, and a just hin, shall ye have: I am the LORD your God, which brought you out of the land of Egypt. (kjv) ======= Leviticus 19:37 ============ Leviticus 19:37 And ye shall observe all my statutes, and all mine ordinances, and do them: I am Jehovah.(asv) Leviticus 19:37 Vậy, các ngươi hãy gìn giữ làm theo các luật pháp và các mạng lịnh ta: Ta là Ðức Giê-hô-va.(VN) Leviticus 19:37 Therefore shall ye observe{H8104}{(H8804)} all my statutes{H2708}, and all my judgments{H4941}, and do{H6213}{(H8804)} them: I am the LORD{H3068}. (kjv-strongs#) Lev 19:37 Therefore shall ye observe all my statutes, and all my judgments, and do them: I am the LORD.(kjv) ======= Leviticus 20:1 ============ Leviticus 20:1 And Jehovah spake unto Moses, saying,(asv) Leviticus 20:1 Ðức Giê-hô-va phán cùng Môi-se rằng:(VN) Leviticus 20:1 And the LORD{H3068} spake{H1696}{(H8762)} unto Moses{H4872}, saying{H559}{(H8800)}, (kjv-strongs#) Lev 20:1 And the LORD spake unto Moses, saying, (kjv) ======= Leviticus 20:2 ============ Leviticus 20:2 Moreover, thou shalt say to the children of Israel, Whosoever he be of the children of Israel, or of the strangers that sojourn in Israel, that giveth of his seed unto Molech; he shall surely be put to death: the people of the land shall stone him with stones.(asv) Leviticus 20:2 Ngươi hãy nói cùng dân Y-sơ-ra-ên rằng: Phàm ai trong dân Y-sơ-ra-ên hay là kẻ khách kiều ngụ giữa vòng họ, dùng một trong các con mình dâng cho thần Mo-lóc, thì chắc sẽ bị xử tử: dân bổn xứ phải ném đá người ấy.(VN) Leviticus 20:2 Again, thou shalt say{H559}{(H8799)} to the children{H1121} of Israel{H3478}, Whosoever{H376} he be of the children{H1121} of Israel{H3478}, or of the strangers{H1616} that sojourn{H1481}{(H8802)} in Israel{H3478}, that giveth{H5414}{(H8799)} any of his seed{H2233} unto Molech{H4432}; he shall surely{H4191}{(H8800)} be put to death{H4191}{(H8714)}: the people{H5971} of the land{H776} shall stone{H7275}{(H8799)} him with stones{H68}. (kjv-strongs#) Lev 20:2 Again, thou shalt say to the children of Israel, Whosoever he be of the children of Israel, or of the strangers that sojourn in Israel, that giveth any of his seed unto Molech; he shall surely be put to death: the people of the land shall stone him with stones. (kjv) ======= Leviticus 20:3 ============ Leviticus 20:3 I also will set my face against that man, and will cut him off from among his people; because he hath given of his seed unto Molech, to defile my sanctuary, and to profane my holy name.(asv) Leviticus 20:3 Còn ta sẽ nổi giận cùng người đó, truất nó khỏi dân sự mình, vì nó đã nộp con cái mình cho thần Mo-lóc, làm cho nơi thánh ta ô uế, và làm ô danh thánh ta.(VN) Leviticus 20:3 And I will set{H5414}{(H8799)} my face{H6440} against that man{H376}, and will cut him off{H3772}{(H8689)} from among{H7130} his people{H5971}; because he hath given{H5414}{(H8804)} of his seed{H2233} unto Molech{H4432}, to defile{H2930}{(H8763)} my sanctuary{H4720}, and to profane{H2490}{(H8763)} my holy{H6944} name{H8034}. (kjv-strongs#) Lev 20:3 And I will set my face against that man, and will cut him off from among his people; because he hath given of his seed unto Molech, to defile my sanctuary, and to profane my holy name. (kjv) ======= Leviticus 20:4 ============ Leviticus 20:4 And if the people at the land do at all hide their eyes from that man, when he giveth of his seed unto Molech, and put him not to death;(asv) Leviticus 20:4 Nếu dân bổn xứ nhắm mắt khi người đó dâng một trong các con cái nó cho thần Mo-lóc mà chẳng giết nó đi,(VN) Leviticus 20:4 And if the people{H5971} of the land{H776} do any ways{H5956}{(H8687)} hide{H5956}{(H8686)} their eyes{H5869} from the man{H376}, when he giveth{H5414}{(H8800)} of his seed{H2233} unto Molech{H4432}, and kill{H4191}{(H8687)} him not{H1115}: (kjv-strongs#) Lev 20:4 And if the people of the land do any ways hide their eyes from the man, when he giveth of his seed unto Molech, and kill him not: (kjv) ======= Leviticus 20:5 ============ Leviticus 20:5 then I will set my face against that man, and against his family, and will cut him off, and all that play the harlot after him, to play the harlot with Molech, from among their people.(asv) Leviticus 20:5 thì ta đây sẽ nổi giận cùng người đó và nhà nó, rồi truất nó cùng những kẻ nào theo nó mà thông dâm cùng thần Mo-lóc, ra khỏi dân sự mình.(VN) Leviticus 20:5 Then I will set{H7760}{(H8804)} my face{H6440} against that man{H376}, and against his family{H4940}, and will cut him off{H3772}{(H8689)}, and all that go a whoring{H2181}{(H8802)} after{H310} him, to commit whoredom{H2181}{(H8800)} with Molech{H4432}, from among{H7130} their people{H5971}. (kjv-strongs#) Lev 20:5 Then I will set my face against that man, and against his family, and will cut him off, and all that go a whoring after him, to commit whoredom with Molech, from among their people. (kjv) ======= Leviticus 20:6 ============ Leviticus 20:6 And the soul that turneth unto them that have familiar spirits, and unto the wizards, to play the harlot after them, I will even set my face against that soul, and will cut him off from among his people.(asv) Leviticus 20:6 Nếu ai xây về đồng cốt và thầy bói mà thông dâm cùng chúng nó, thì ta sẽ nổi giận cùng người đó, truất nó ra khỏi dân sự mình.(VN) Leviticus 20:6 And the soul{H5315} that turneth{H6437}{(H8799)} after{H413} such as have familiar spirits{H178}, and after{H310} wizards{H3049}, to go a whoring{H2181}{(H8800)} after{H310} them, I will even set{H5414}{(H8804)} my face{H6440} against that soul{H5315}, and will cut him off{H3772}{(H8689)} from among{H7130} his people{H5971}. (kjv-strongs#) Lev 20:6 And the soul that turneth after such as have familiar spirits, and after wizards, to go a whoring after them, I will even set my face against that soul, and will cut him off from among his people. (kjv) ======= Leviticus 20:7 ============ Leviticus 20:7 Sanctify yourselves therefore, and be ye holy; for I am Jehovah your God.(asv) Leviticus 20:7 Các ngươi hãy làm sạch mình, và hãy nên thánh, vì ta là Giê-hô-va, Ðức Chúa Trời của các ngươi.(VN) Leviticus 20:7 Sanctify{H6942}{(H8694)} yourselves therefore, and be ye holy{H6918}: for I am the LORD{H3068} your God{H430}. (kjv-strongs#) Lev 20:7 Sanctify yourselves therefore, and be ye holy: for I am the LORD your God. (kjv) ======= Leviticus 20:8 ============ Leviticus 20:8 And ye shall keep my statutes, and do them: I am Jehovah who sanctifieth you.(asv) Leviticus 20:8 Các ngươi hãy giữ làm theo những luật pháp ta: Ta là Ðức Giê-hô-va, Ðấng làm cho các ngươi nên thánh.(VN) Leviticus 20:8 And ye shall keep{H8104}{(H8804)} my statutes{H2708}, and do{H6213}{(H8804)} them: I am the LORD{H3068} which sanctify{H6942}{(H8764)} you. (kjv-strongs#) Lev 20:8 And ye shall keep my statutes, and do them: I am the LORD which sanctify you. (kjv) ======= Leviticus 20:9 ============ Leviticus 20:9 For every one that curseth his father or his mother shall surely be put to death: he hath cursed his father or his mother; his blood shall be upon him.(asv) Leviticus 20:9 Khi một người nào chửi cha mắng mẹ mình, thì phải bị xử tử: nó đã chửi rủa cha mẹ; huyết nó sẽ đổ lại trên mình nó.(VN) Leviticus 20:9 For every{H376} one{H376} that curseth{H7043}{(H8762)} his father{H1} or his mother{H517} shall be surely{H4191}{(H8800)} put to death{H4191}{(H8714)}: he hath cursed{H7043}{(H8765)} his father{H1} or his mother{H517}; his blood{H1818} shall be upon him. (kjv-strongs#) Lev 20:9 For every one that curseth his father or his mother shall be surely put to death: he hath cursed his father or his mother; his blood shall be upon him. (kjv) ======= Leviticus 20:10 ============ Leviticus 20:10 And the man that committeth adultery with another man's wife, even he that committeth adultery with his neighbor's wife, the adulterer and the adulteress shall surely be put to death.(asv) Leviticus 20:10 Nếu người nào phạm tội tà dâm cùng vợ của người khác, hay là phạm tội tà dâm cùng vợ người lân cận mình, người nam cùng người nữ đó đều phải bị xử tử.(VN) Leviticus 20:10 And the man{H376} that committeth adultery{H5003}{(H8799)} with another man's{H376} wife{H802}, even he that committeth adultery{H5003}{(H8799)} with his neighbour's{H7453} wife{H802}, the adulterer{H5003}{(H8802)} and the adulteress{H5003}{(H8802)} shall surely{H4191}{(H8800)} be put to death{H4191}{(H8714)}. (kjv-strongs#) Lev 20:10 And the man that committeth adultery with another man's wife, even he that committeth adultery with his neighbour's wife, the adulterer and the adulteress shall surely be put to death. (kjv) ======= Leviticus 20:11 ============ Leviticus 20:11 And the man that lieth with his father's wife hath uncovered his father's nakedness: both of them shall surely be put to death; their blood shall be upon them.(asv) Leviticus 20:11 Nếu người nào nằm cùng vợ cha mình, ấy là gây nhục cho cha mình, thì hai người đều hẳn phải bị xử tử; huyết họ sẽ đổ lại trên mình họ.(VN) Leviticus 20:11 And the man{H376} that lieth{H7901}{(H8799)} with his father's{H1} wife{H802} hath uncovered{H1540}{(H8765)} his father's{H1} nakedness{H6172}: both{H8147} of them shall surely{H4191}{(H8800)} be put to death{H4191}{(H8714)}; their blood{H1818} shall be upon them. (kjv-strongs#) Lev 20:11 And the man that lieth with his father's wife hath uncovered his father's nakedness: both of them shall surely be put to death; their blood shall be upon them. (kjv) ======= Leviticus 20:12 ============ Leviticus 20:12 And if a man lie with his daughter-in-law, both of them shall surely be put to death: they have wrought confusion; their blood shall be upon them.(asv) Leviticus 20:12 Nếu người nào nằm cùng dâu mình, hai người đều hẳn phải bị phạt xử tử; vì họ phạm một sự gớm ghiếc; huyết họ sẽ đổ lại trên mình họ.(VN) Leviticus 20:12 And if a man{H376} lie{H7901}{(H8799)} with his daughter in law{H3618}, both{H8147} of them shall surely{H4191}{(H8800)} be put to death{H4191}{(H8714)}: they have wrought{H6213}{(H8804)} confusion{H8397}; their blood{H1818} shall be upon them. (kjv-strongs#) Lev 20:12 And if a man lie with his daughter in law, both of them shall surely be put to death: they have wrought confusion; their blood shall be upon them. (kjv) ======= Leviticus 20:13 ============ Leviticus 20:13 And if a man lie with mankind, as with womankind, both of them have committed abomination: they shall surely be put to death; their blood shall be upon them.(asv) Leviticus 20:13 Nếu một người nam nằm cùng một người nam khác, như nằm cùng người nữ, thì hai người đó đều hẳn phải bị xử tử, vì họ đã làm một sự gớm ghiếc; huyết họ sẽ đổ lại trên mình họ.(VN) Leviticus 20:13 If a man{H376} also lie{H7901}{(H8799)} with mankind{H2145}, as he lieth{H4904} with a woman{H802}, both{H8147} of them have committed{H6213}{(H8804)} an abomination{H8441}: they shall surely{H4191}{(H8800)} be put to death{H4191}{(H8714)}; their blood{H1818} shall be upon them. (kjv-strongs#) Lev 20:13 If a man also lie with mankind, as he lieth with a woman, both of them have committed an abomination: they shall surely be put to death; their blood shall be upon them. (kjv) ======= Leviticus 20:14 ============ Leviticus 20:14 And if a man take a wife and her mother, it is wickedness: they shall be burnt with fire, both he and they; that there be no wickedness among you.(asv) Leviticus 20:14 Nếu một người nam lấy cả và mẹ con làm vợ; ấy là một sự tà ác; hãy thiêu cả ba đi, hầu cho sự tà ác đó không còn trong vòng các ngươi.(VN) Leviticus 20:14 And if a man{H376} take{H3947}{(H8799)} a wife{H802} and her mother{H517}, it is wickedness{H2154}: they shall be burnt{H8313}{(H8799)} with fire{H784}, both he and they; that there be no wickedness{H2154} among{H8432} you. (kjv-strongs#) Lev 20:14 And if a man take a wife and her mother, it is wickedness: they shall be burnt with fire, both he and they; that there be no wickedness among you. (kjv) ======= Leviticus 20:15 ============ Leviticus 20:15 And if a man lie with a beast, he shall surely be put to death: and ye shall slay the beast.(asv) Leviticus 20:15 Nếu một người nam cấu hiệp cùng thú vật, thì hẳn phải bị xử tử, và các ngươi hãy giết thú đó đi.(VN) Leviticus 20:15 And if a man{H376} lie{H5414}{(H8799)}{H7903} with a beast{H929}, he shall surely{H4191}{(H8800)} be put to death{H4191}{(H8714)}: and ye shall slay{H2026}{(H8799)} the beast{H929}. (kjv-strongs#) Lev 20:15 And if a man lie with a beast, he shall surely be put to death: and ye shall slay the beast. (kjv) ======= Leviticus 20:16 ============ Leviticus 20:16 And if a woman approach unto any beast, and lie down thereto, thou shalt kill the woman, and the beast: they shall surely be put to death; their blood shall be upon them.(asv) Leviticus 20:16 Nếu một người nữ lại gần một con thú đặng cấu hiệp cùng nó, ngươi hãy giết người nữ và con thú đó đi; huyết nó sẽ đổ lại trên mình nó.(VN) Leviticus 20:16 And if a woman{H802} approach{H7126}{(H8799)} unto any beast{H929}, and lie down{H7250}{(H8800)} thereto, thou shalt kill{H2026}{(H8804)} the woman{H802}, and the beast{H929}: they shall surely{H4191}{(H8800)} be put to death{H4191}{(H8714)}; their blood{H1818} shall be upon them. (kjv-strongs#) Lev 20:16 And if a woman approach unto any beast, and lie down thereto, thou shalt kill the woman, and the beast: they shall surely be put to death; their blood shall be upon them. (kjv) ======= Leviticus 20:17 ============ Leviticus 20:17 And if a man shall take his sister, his father's daughter, or his mother's daughter, and see her nakedness, and she see his nakedness; it is a shameful thing; and they shall be cut off in the sight of the children of their people: he hath uncovered his sister's nakedness; he shall bear his iniquity.(asv) Leviticus 20:17 Nếu một người nam lấy chị em gái mình, hoặc một cha khác mẹ, hoặc một mẹ khác cha, và họ cấu hiệp nhau; ấy là sự điếm nhục; họ sẽ bị truất khỏi trước mặt dân sự mình; người đã gây nhục cho chị em mình; người sẽ mang tội ác mình.(VN) Leviticus 20:17 And if a man{H376} shall take{H3947}{(H8799)} his sister{H269}, his father's{H1} daughter{H1323}, or{H176} his mother's{H517} daughter{H1323}, and see{H7200}{(H8804)} her nakedness{H6172}, and she see{H7200}{(H8799)} his nakedness{H6172}; it is a wicked thing{H2617}; and they shall be cut off{H3772}{(H8738)} in the sight{H5869} of their people{H5971}{H1121}: he hath uncovered{H1540}{(H8765)} his sister's{H269} nakedness{H6172}; he shall bear{H5375}{(H8799)} his iniquity{H5771}. (kjv-strongs#) Lev 20:17 And if a man shall take his sister, his father's daughter, or his mother's daughter, and see her nakedness, and she see his nakedness; it is a wicked thing; and they shall be cut off in the sight of their people: he hath uncovered his sister's nakedness; he shall bear his iniquity. (kjv) ======= Leviticus 20:18 ============ Leviticus 20:18 And if a man shall lie with a woman having her sickness, and shall uncover her nakedness; he hath made naked her fountain, and she hath uncovered the fountain of her blood: and both of them shall be cut off from among their people.(asv) Leviticus 20:18 Nếu một người nam nằm cùng một người nữ trong lúc có kinh nguyệt, và người nam lộ ra nguyên huyết của người nữ, và chánh người nữ cũng lộ ra nguyên huyết mình, thì cả hai đều sẽ bị truất khỏi dân sự mình.(VN) Leviticus 20:18 And if a man{H376} shall lie{H7901}{(H8799)} with a woman{H802} having her sickness{H1739}, and shall uncover{H1540}{(H8765)} her nakedness{H6172}; he hath discovered{H6168}{(H8689)} her fountain{H4726}, and she hath uncovered{H1540}{(H8765)} the fountain{H4726} of her blood{H1818}: and both{H8147} of them shall be cut off{H3772}{(H8738)} from among{H7130} their people{H5971}. (kjv-strongs#) Lev 20:18 And if a man shall lie with a woman having her sickness, and shall uncover her nakedness; he hath discovered her fountain, and she hath uncovered the fountain of her blood: and both of them shall be cut off from among their people. (kjv) ======= Leviticus 20:19 ============ Leviticus 20:19 And thou shalt not uncover the nakedness of thy mother's sister, nor of thy father's sister; for he hath made naked his near kin: they shall bear their iniquity.(asv) Leviticus 20:19 Chớ cấu hiệp cùng chị em của mẹ hay là chị em của cha ngươi, vì là gây nhục cho thân tộc mình; hai người đều sẽ mang tội ác mình.(VN) Leviticus 20:19 And thou shalt not uncover{H1540}{(H8762)} the nakedness{H6172} of thy mother's{H517} sister{H269}, nor of thy father's{H1} sister{H269}: for he uncovereth{H6168}{(H8689)} his near kin{H7607}: they shall bear{H5375}{(H8799)} their iniquity{H5771}. (kjv-strongs#) Lev 20:19 And thou shalt not uncover the nakedness of thy mother's sister, nor of thy father's sister: for he uncovereth his near kin: they shall bear their iniquity. (kjv) ======= Leviticus 20:20 ============ Leviticus 20:20 And if a man shall lie with his uncle's wife, he hath uncovered his uncle's nakedness: they shall bear their sin; they shall die childless.(asv) Leviticus 20:20 Nếu người nam nằm cùng bác gái hay thím mình, tức là gây nhục cho chú bác mình; hai người đều sẽ mang sự hình phạt của tội mình. Họ sẽ chết tuyệt tự.(VN) Leviticus 20:20 And if a man{H376} shall lie{H7901}{(H8799)} with his uncle's wife{H1733}, he hath uncovered{H1540}{(H8765)} his uncle's{H1730} nakedness{H6172}: they shall bear{H5375}{(H8799)} their sin{H2399}; they shall die{H4191}{(H8799)} childless{H6185}. (kjv-strongs#) Lev 20:20 And if a man shall lie with his uncle's wife, he hath uncovered his uncle's nakedness: they shall bear their sin; they shall die childless. (kjv) ======= Leviticus 20:21 ============ Leviticus 20:21 And if a man shall take his brother's wife, it is impurity: he hath uncovered his brother's nakedness; they shall be childless.(asv) Leviticus 20:21 Nếu một người nam lấy vợ của anh em mình, ấy là sự ô uế; người đó đã gây nhục cho anh em mình. Hai người đó sẽ tuyệt tự.(VN) Leviticus 20:21 And if a man{H376} shall take{H3947}{(H8799)} his brother's{H251} wife{H802}, it is an unclean thing{H5079}: he hath uncovered{H1540}{(H8765)} his brother's{H251} nakedness{H6172}; they shall be childless{H6185}. (kjv-strongs#) Lev 20:21 And if a man shall take his brother's wife, it is an unclean thing: he hath uncovered his brother's nakedness; they shall be childless. (kjv) ======= Leviticus 20:22 ============ Leviticus 20:22 Ye shall therefore keep all my statutes, and all mine ordinances, and do them; that the land, whither I bring you to dwell therein, vomit you not out.(asv) Leviticus 20:22 Các ngươi hãy gìn giữ làm theo những luật pháp và mạng lịnh ta, hầu cho xứ mà ta dẫn các ngươi đến ở không mửa các ngươi ra.(VN) Leviticus 20:22 Ye shall therefore keep{H8104}{(H8804)} all my statutes{H2708}, and all my judgments{H4941}, and do{H6213}{(H8804)} them: that the land{H776}, whither I bring{H935}{(H8688)} you to dwell{H3427}{(H8800)} therein, spue you not out{H6958}{(H8686)}. (kjv-strongs#) Lev 20:22 Ye shall therefore keep all my statutes, and all my judgments, and do them: that the land, whither I bring you to dwell therein, spue you not out. (kjv) ======= Leviticus 20:23 ============ Leviticus 20:23 And ye shall not walk in the customs of the nation, which I cast out before you: for they did all these things, and therefore I abhorred them.(asv) Leviticus 20:23 Chớ nên noi theo thói tục của dân mà ta sẽ đuổi ra khỏi trước mặt các ngươi, vì họ đã làm những điều đó, và ta lấy làm gớm ghiếc lắm.(VN) Leviticus 20:23 And ye shall not walk{H3212}{(H8799)} in the manners{H2708} of the nation{H1471}, which I cast out{H7971}{(H8764)} before{H6440} you: for they committed{H6213}{(H8804)} all these things, and therefore I abhorred{H6973}{(H8799)} them. (kjv-strongs#) Lev 20:23 And ye shall not walk in the manners of the nation, which I cast out before you: for they committed all these things, and therefore I abhorred them. (kjv) ======= Leviticus 20:24 ============ Leviticus 20:24 But I have said unto you, Ye shall inherit their land, and I will give it unto you to possess it, a land flowing with milk and honey: I am Jehovah your God, who hath separated you from the peoples.(asv) Leviticus 20:24 Ta đã phán cùng các ngươi rằng: Ấy là các ngươi sẽ được xứ của dân đó; ta cho các ngươi xứ ấy đặng làm sản nghiệp; ấy là một xứ đượm sữa và mật: Ta là Giê-hô-va, Ðức Chúa Trời của các ngươi, đã phân rẽ các ngươi cùng các dân.(VN) Leviticus 20:24 But I have said{H559}{(H8799)} unto you, Ye shall inherit{H3423}{(H8799)} their land{H127}, and I will give{H5414}{(H8799)} it unto you to possess{H3423}{(H8800)} it, a land{H776} that floweth{H2100}{(H8802)} with milk{H2461} and honey{H1706}: I am the LORD{H3068} your God{H430}, which have separated{H914}{(H8689)} you from other people{H5971}. (kjv-strongs#) Lev 20:24 But I have said unto you, Ye shall inherit their land, and I will give it unto you to possess it, a land that floweth with milk and honey: I am the LORD your God, which have separated you from other people. (kjv) ======= Leviticus 20:25 ============ Leviticus 20:25 Ye shall therefore make a distinction between the clean beast and the unclean, and between the unclean fowl and the clean: and ye shall not make your souls abominable by beast, or by bird, or by anything wherewith the ground teemeth, which I have separated from you as unclean.(asv) Leviticus 20:25 Vậy, hãy phân biệt thú tinh sạch với thú ô uế, chim ô uế với chim tinh sạch; chớ gây cho mình ra gớm ghiếc vì loài vật, vì chim chóc, vì các loài côn trùng trên mặt đất, mà ta đã dạy các ngươi phân biệt như loài ô uế.(VN) Leviticus 20:25 Ye shall therefore put difference{H914}{(H8689)} between clean{H2889} beasts{H929} and unclean{H2931}, and between unclean{H2931} fowls{H5775} and clean{H2889}: and ye shall not make your souls{H5315} abominable{H8262}{(H8762)} by beast{H929}, or by fowl{H5775}, or by any manner of living thing that creepeth{H7430}{(H8799)} on the ground{H127}, which I have separated{H914}{(H8689)} from you as unclean{H2930}{(H8763)}. (kjv-strongs#) Lev 20:25 Ye shall therefore put difference between clean beasts and unclean, and between unclean fowls and clean: and ye shall not make your souls abominable by beast, or by fowl, or by any manner of living thing that creepeth on the ground, which I have separated from you as unclean. (kjv) ======= Leviticus 20:26 ============ Leviticus 20:26 And ye shall be holy unto me: for I, Jehovah, am holy, and have set you apart from the peoples, that ye should be mine.(asv) Leviticus 20:26 Ðối cùng ta các ngươi hãy nên thánh, vì ta, Ðức Giê-hô-va, là thánh; ta đã phân rẽ các ngươi với các dân, để các ngươi thuộc về ta.(VN) Leviticus 20:26 And ye shall be holy{H6918} unto me: for I the LORD{H3068} am holy{H6918}, and have severed{H914}{(H8686)} you from other people{H5971}, that ye should be mine. (kjv-strongs#) Lev 20:26 And ye shall be holy unto me: for I the LORD am holy, and have severed you from other people, that ye should be mine. (kjv) ======= Leviticus 20:27 ============ Leviticus 20:27 A man also or a woman that hath a familiar spirit, or that is a wizard, shall surely be put to death: they shall stone them with stones; their blood shall be upon them.(asv) Leviticus 20:27 Khi nào một người nam hay nữ làm đồng cốt, hay là bói khoa, thì hẳn sẽ bị xử tử; người ta sẽ ném đá chúng nó: huyết chúng nó sẽ đổ lại trên mình chúng nó.(VN) Leviticus 20:27 A man{H376} also or woman{H802} that hath{H3588} a familiar spirit{H178}, or that is a wizard{H3049}, shall surely{H4191}{(H8800)} be put to death{H4191}{(H8714)}: they shall stone{H7275}{(H8799)} them with stones{H68}: their blood{H1818} shall be upon them. (kjv-strongs#) Lev 20:27 A man also or woman that hath a familiar spirit, or that is a wizard, shall surely be put to death: they shall stone them with stones: their blood shall be upon them.(kjv) ======= Leviticus 21:1 ============ Leviticus 21:1 And Jehovah said unto Moses, Speak unto the priests, the sons of Aaron, and say unto them, There shall none defile himself for the dead among his people;(asv) Leviticus 21:1 Ðức Giê-hô-va lại phán cùng Môi-se rằng: Hãy nói cùng những thầy tế lễ, là các con trai A-rôn, mà rằng: Thầy tế lễ chớ vì một người chết trong dân sự là làm cho mình ra ô uế;(VN) Leviticus 21:1 And the LORD{H3068} said{H559}{(H8799)} unto Moses{H4872}, Speak{H559}{(H8798)} unto the priests{H3548} the sons{H1121} of Aaron{H175}, and say{H559}{(H8804)} unto them, There shall none be defiled{H2930}{(H8691)} for the dead{H5315} among his people{H5971}: (kjv-strongs#) Lev 21:1 And the LORD said unto Moses, Speak unto the priests the sons of Aaron, and say unto them, There shall none be defiled for the dead among his people: (kjv) ======= Leviticus 21:2 ============ Leviticus 21:2 except for his kin, that is near unto him, for his mother, and for his father, and for his son, and for his daughter, and for his brother,(asv) Leviticus 21:2 trừ ra vì bà con thân thích mình, vì mẹ, cha, con trai, con gái, anh em mình,(VN) Leviticus 21:2 But for his kin{H7607}, that is near{H7138} unto him, that is, for his mother{H517}, and for his father{H1}, and for his son{H1121}, and for his daughter{H1323}, and for his brother{H251}, (kjv-strongs#) Lev 21:2 But for his kin, that is near unto him, that is, for his mother, and for his father, and for his son, and for his daughter, and for his brother. (kjv) ======= Leviticus 21:3 ============ Leviticus 21:3 and for his sister a virgin, that is near unto him, that hath had no husband; for her may he defile himself.(asv) Leviticus 21:3 và vì chị em ruột mình còn đồng trinh, chưa chồng, thì người được vì chị em đó làm cho mình ra ô uế.(VN) Leviticus 21:3 And for his sister{H269} a virgin{H1330}, that is nigh{H7138} unto him, which hath had no husband{H376}; for her may he be defiled{H2930}{(H8691)}. (kjv-strongs#) Lev 21:3 And for his sister a virgin, that is nigh unto him, which hath had no husband; for her may he be defiled. (kjv) ======= Leviticus 21:4 ============ Leviticus 21:4 He shall not defile himself, [being] a chief man among his people, to profane himself.(asv) Leviticus 21:4 Người là đầu trưởng trong dân sự mình, chớ làm mình ra tục mà bị ô uế.(VN) Leviticus 21:4 But he shall not defile{H2930}{(H8691)} himself, being a chief man{H1167} among his people{H5971}, to profane{H2490}{(H8736)} himself. (kjv-strongs#) Lev 21:4 But he shall not defile himself, being a chief man among his people, to profane himself. (kjv) ======= Leviticus 21:5 ============ Leviticus 21:5 They shall not make baldness upon their head, neither shall they shave off the corner of their beard, nor make any cuttings in their flesh.(asv) Leviticus 21:5 Các thầy tế lễ chớ nên làm sói trên đầu; chớ cạo mép râu mình, đừng cắt thịt mình.(VN) Leviticus 21:5 They shall not make{H7139}{(H8799)} baldness{H7144} upon their head{H7218}, neither shall they shave off{H1548}{(H8762)} the corner{H6285} of their beard{H2206}, nor make{H8295}{(H8799)} any cuttings{H8296} in their flesh{H1320}. (kjv-strongs#) Lev 21:5 They shall not make baldness upon their head, neither shall they shave off the corner of their beard, nor make any cuttings in their flesh. (kjv) ======= Leviticus 21:6 ============ Leviticus 21:6 They shall be holy unto their God, and not profane the name of their God; for the offerings of Jehovah made by fire, the bread of their God, they do offer: therefore they shall be holy.(asv) Leviticus 21:6 Họ sẽ biệt riêng ra thánh cho Ðức Chúa Trời mình, và chớ làm ô danh Ngài, vì họ dâng cho Ðức Giê-hô-va các của lễ dùng lửa thiêu; tức là thực vật của Ðức Chúa Trời mình: họ phải nên thánh.(VN) Leviticus 21:6 They shall be holy{H6944} unto their God{H430}, and not profane{H2490}{(H8762)} the name{H8034} of their God{H430}: for the offerings{H801} of the LORD{H3068} made by fire{H801}, and the bread{H3899} of their God{H430}, they do offer{H7126}{(H8688)}: therefore they shall be holy{H6918}. (kjv-strongs#) Lev 21:6 They shall be holy unto their God, and not profane the name of their God: for the offerings of the LORD made by fire, and the bread of their God, they do offer: therefore they shall be holy. (kjv) ======= Leviticus 21:7 ============ Leviticus 21:7 They shall not take a woman that is a harlot, or profane; neither shall they take a woman put away from her husband: for he is holy unto his God.(asv) Leviticus 21:7 Thầy tế lễ chớ nên cưới một người kỵ nữ hay là kẻ dâm ô; cũng chẳng nên cưới người bị chồng để, vì thầy tế lễ đã biệt riêng ra thánh cho Ðức Chúa Trời mình.(VN) Leviticus 21:7 They shall not take{H3947}{(H8799)} a wife{H802} that is a whore{H2181}{(H8802)}, or profane{H2491}; neither shall they take{H3947}{(H8799)} a woman{H802} put away{H1644}{(H8803)} from her husband{H376}: for he is holy{H6918} unto his God{H430}. (kjv-strongs#) Lev 21:7 They shall not take a wife that is a whore, or profane; neither shall they take a woman put away from her husband: for he is holy unto his God. (kjv) ======= Leviticus 21:8 ============ Leviticus 21:8 Thou shalt sanctify him therefore; for he offereth the bread of thy God: he shall be holy unto thee: for I Jehovah, who sanctify you, am holy.(asv) Leviticus 21:8 Vậy, ngươi hãy kể thầy tế lễ như thánh, vì người dâng thực vật của Ðức Chúa Trời người; người sẽ là thánh cho ngươi, vì ta, Ðức Giê-hô-va, là thánh, Ðấng làm cho các ngươi nên thánh vậy.(VN) Leviticus 21:8 Thou shalt sanctify{H6942}{(H8765)} him therefore; for he offereth{H7126}{(H8688)} the bread{H3899} of thy God{H430}: he shall be holy{H6918} unto thee: for I the LORD{H3068}, which sanctify{H6942}{(H8764)} you, am holy{H6918}. (kjv-strongs#) Lev 21:8 Thou shalt sanctify him therefore; for he offereth the bread of thy God: he shall be holy unto thee: for I the LORD, which sanctify you, am holy. (kjv) ======= Leviticus 21:9 ============ Leviticus 21:9 And the daughter of any priest, if she profane herself by playing the harlot, she profaneth her father: she shall be burnt with fire.(asv) Leviticus 21:9 Nếu con gái thầy tế lễ đi dâm ô, tự làm nên kỵ nữ, ấy là làm ô danh cho cha nó, nó phải bị thiêu lửa.(VN) Leviticus 21:9 And the daughter{H1323} of any{H376} priest{H3548}, if she profane{H2490}{(H8735)} herself by playing the whore{H2181}{(H8800)}, she profaneth{H2490}{(H8764)} her father{H1}: she shall be burnt{H8313}{(H8735)} with fire{H784}. (kjv-strongs#) Lev 21:9 And the daughter of any priest, if she profane herself by playing the whore, she profaneth her father: she shall be burnt with fire. (kjv) ======= Leviticus 21:10 ============ Leviticus 21:10 And he that is the high priest among his brethren, upon whose head the anointing oil is poured, and that is consecrated to put on the garments, shall not let the hair of his head go loose, nor rend his clothes;(asv) Leviticus 21:10 Thầy tế lễ được quyền trọng hơn các anh em mình, đã được rưới dầu xức trên đầu mình, được biệt riêng ra thánh, để mặc mình bằng bộ áo thánh, chẳng nên để đầu trần và xé áo mình.(VN) Leviticus 21:10 And he that is the high{H1419} priest{H3548} among his brethren{H251}, upon whose head{H7218} the anointing{H4888} oil{H8081} was poured{H3332}{(H8714)}, and that is consecrated{H4390}{(H8765)}{H3027} to put{H3847}{(H8800)} on the garments{H899}, shall not uncover{H6544}{(H8799)} his head{H7218}, nor rend{H6533}{(H8799)} his clothes{H899}; (kjv-strongs#) Lev 21:10 And he that is the high priest among his brethren, upon whose head the anointing oil was poured, and that is consecrated to put on the garments, shall not uncover his head, nor rend his clothes; (kjv) ======= Leviticus 21:11 ============ Leviticus 21:11 neither shall he go in to any dead body, nor defile himself for his father, or for his mother;(asv) Leviticus 21:11 Ngươi chớ đi đến cùng một kẻ chết, chớ vì cha hay mẹ mà làm mình ra ô uế.(VN) Leviticus 21:11 Neither shall he go in{H935}{(H8799)} to any dead{H4191}{(H8801)} body{H5315}, nor defile{H2930}{(H8691)} himself for his father{H1}, or for his mother{H517}; (kjv-strongs#) Lev 21:11 Neither shall he go in to any dead body, nor defile himself for his father, or for his mother; (kjv) ======= Leviticus 21:12 ============ Leviticus 21:12 neither shall he go out of the sanctuary, nor profane the sanctuary of his God; for the crown of the anointing oil of his God is upon him: I am Jehovah.(asv) Leviticus 21:12 Người chẳng nên đi ra khỏi nơi thánh, đừng làm cho nơi thánh của Ðức Chúa Trời mình ra ô uế, vì cái mão dầu xức của Ðức Chúa Trời vẫn ở trên đầu người: Ta là Ðức Giê-hô-va.(VN) Leviticus 21:12 Neither shall he go out{H3318}{(H8799)} of the sanctuary{H4720}, nor profane{H2490}{(H8762)} the sanctuary{H4720} of his God{H430}; for the crown{H5145} of the anointing{H4888} oil{H8081} of his God{H430} is upon him: I am the LORD{H3068}. (kjv-strongs#) Lev 21:12 Neither shall he go out of the sanctuary, nor profane the sanctuary of his God; for the crown of the anointing oil of his God is upon him: I am the LORD. (kjv) ======= Leviticus 21:13 ============ Leviticus 21:13 And he shall take a wife in her virginity.(asv) Leviticus 21:13 Người phải cưới gái đồng trinh làm vợ.(VN) Leviticus 21:13 And he shall take{H3947}{(H8799)} a wife{H802} in her virginity{H1331}. (kjv-strongs#) Lev 21:13 And he shall take a wife in her virginity. (kjv) ======= Leviticus 21:14 ============ Leviticus 21:14 A widow, or one divorced, or a profane woman, a harlot, these shall he not take: but a virgin of his own people shall he take to wife.(asv) Leviticus 21:14 Người chẳng nên cưới đàn bà góa, bị để, dâm ô hay là kỵ nữ, nhưng phải cưới một người đồng trinh trong vòng dân sự mình.(VN) Leviticus 21:14 A widow{H490}, or a divorced woman{H1644}{(H8803)}, or profane{H2491}, or an harlot{H2181}{(H8802)}, these shall he not take{H3947}{(H8799)}: but he shall take{H3947}{(H8799)} a virgin{H1330} of his own people{H5971} to wife{H802}. (kjv-strongs#) Lev 21:14 A widow, or a divorced woman, or profane, or an harlot, these shall he not take: but he shall take a virgin of his own people to wife. (kjv) ======= Leviticus 21:15 ============ Leviticus 21:15 And he shall not profane his seed among his people: for I am Jehovah who sanctifieth him.(asv) Leviticus 21:15 Người chẳng nên làm ô danh dòng họ mình giữa dân sự người, vì ta là Ðức Giê-hô-va làm cho người nên thánh.(VN) Leviticus 21:15 Neither shall he profane{H2490}{(H8762)} his seed{H2233} among his people{H5971}: for I the LORD{H3068} do sanctify{H6942}{(H8764)} him. (kjv-strongs#) Lev 21:15 Neither shall he profane his seed among his people: for I the LORD do sanctify him. (kjv) ======= Leviticus 21:16 ============ Leviticus 21:16 And Jehovah spake unto Moses, saying,(asv) Leviticus 21:16 Ðức Giê-hô-va còn phán cùng Môi-se rằng:(VN) Leviticus 21:16 And the LORD{H3068} spake{H1696}{(H8762)} unto Moses{H4872}, saying{H559}{(H8800)}, (kjv-strongs#) Lev 21:16 And the LORD spake unto Moses, saying, (kjv) ======= Leviticus 21:17 ============ Leviticus 21:17 Speak unto Aaron, saying, Whosoever he be of thy seed throughout their generations that hath a blemish, let him not approach to offer the bread of his God.(asv) Leviticus 21:17 Hãy nói cùng A-rôn mà rằng: Phàm ai trong dòng họ ngươi, trải các đời, có một tật bịnh trong thân thể, chớ đến gần mà dâng thực vật cho Ðức Chúa Trời mình.(VN) Leviticus 21:17 Speak{H1696}{(H8761)} unto Aaron{H175}, saying{H559}{(H8800)}, Whosoever{H376} he be of thy seed{H2233} in their generations{H1755} that hath any blemish{H3971}, let him not approach{H7126}{(H8799)} to offer{H7126}{(H8687)} the bread{H3899} of his God{H430}. (kjv-strongs#) Lev 21:17 Speak unto Aaron, saying, Whosoever he be of thy seed in their generations that hath any blemish, let him not approach to offer the bread of his God. (kjv) ======= Leviticus 21:18 ============ Leviticus 21:18 For whatsoever man he be that hath a blemish, he shall not approach: a blind man, or a lame, or he that hath a flat nose, or anything superfluous,(asv) Leviticus 21:18 Phàm ai có một tật không được đến gần, như đây: người mù, què, sệp mũi hay là tứ chi không đều;(VN) Leviticus 21:18 For whatsoever man{H376} he be that hath a blemish{H3971}, he shall not approach{H7126}{(H8799)}: a blind{H5787} man{H376}, or a lame{H6455}, or he that hath a flat nose{H2763}{(H8803)}, or any thing superfluous{H8311}{(H8803)}, (kjv-strongs#) Lev 21:18 For whatsoever man he be that hath a blemish, he shall not approach: a blind man, or a lame, or he that hath a flat nose, or any thing superfluous, (kjv) ======= Leviticus 21:19 ============ Leviticus 21:19 or a man that is broken-footed, or broken-handed,(asv) Leviticus 21:19 người gãy chân hay gãy tay,(VN) Leviticus 21:19 Or a man{H376} that is brokenfooted{H7667}{H7272}, or brokenhanded{H7667}{H3027}, (kjv-strongs#) Lev 21:19 Or a man that is brokenfooted, or brokenhanded, (kjv) ======= Leviticus 21:20 ============ Leviticus 21:20 or crook-backed, or a dwarf, or that hath a blemish in his eye, or is scurvy, or scabbed, or hath his stones broken;(asv) Leviticus 21:20 người có bướu hay là lỏng khỏng, có vảy cá mắt hay là có ghẻ chốc, có lát hay là có hòn nang dập.(VN) Leviticus 21:20 Or crookbackt{H1384}, or a dwarf{H1851}, or that hath a blemish{H8400} in his eye{H5869}, or be scurvy{H1618}, or scabbed{H3217}, or hath his stones{H810} broken{H4790}; (kjv-strongs#) Lev 21:20 Or crookbackt, or a dwarf, or that hath a blemish in his eye, or be scurvy, or scabbed, or hath his stones broken; (kjv) ======= Leviticus 21:21 ============ Leviticus 21:21 no man of the seed of Aaron the priest, that hath a blemish, shall come nigh to offer the offerings of Jehovah made by fire: he hath a blemish; he shall not come nigh to offer the bread of his God.(asv) Leviticus 21:21 Phàm con cháu thầy tế lễ A-rôn, có tật trong mình, không được đến gần dâng của lễ dùng lửa dâng lên cho Ðức Giê-hô-va. Nếu có một tật trong mình, không được đến gần dâng thực vật cho Ðức Chúa Trời mình.(VN) Leviticus 21:21 No man{H376} that hath a blemish{H3971} of the seed{H2233} of Aaron{H175} the priest{H3548} shall come nigh{H5066}{(H8799)} to offer{H7126}{(H8687)} the offerings{H801} of the LORD{H3068} made by fire{H801}: he hath a blemish{H3971}; he shall not come nigh{H5066}{(H8799)} to offer{H7126}{(H8687)} the bread{H3899} of his God{H430}. (kjv-strongs#) Lev 21:21 No man that hath a blemish of the seed of Aaron the priest shall come nigh to offer the offerings of the LORD made by fire: he hath a blemish; he shall not come nigh to offer the bread of his God. (kjv) ======= Leviticus 21:22 ============ Leviticus 21:22 He shall eat the bread of his God, both of the most holy, and of the holy:(asv) Leviticus 21:22 Người được ăn thực vật của Ðức Chúa Trời mình, là các vật chí thánh và các vật biệt riêng ra thánh;(VN) Leviticus 21:22 He shall eat{H398}{(H8799)} the bread{H3899} of his God{H430}, both of the most{H6944} holy{H6944}, and of the holy{H6944}. (kjv-strongs#) Lev 21:22 He shall eat the bread of his God, both of the most holy, and of the holy. (kjv) ======= Leviticus 21:23 ============ Leviticus 21:23 only he shall not go in unto the veil, nor come nigh unto the altar, because he hath a blemish; that he profane not my sanctuaries: for I am Jehovah who sanctifieth them.(asv) Leviticus 21:23 nhưng không được đi đến gần bàn thờ, vì có tật nơi mình. Ngươi chớ làm các nơi thánh ta ra ô uế, vì ta, Ðức Giê-hô-va, làm các nơi đó nên thánh.(VN) Leviticus 21:23 Only he shall not go in{H935}{(H8799)} unto the vail{H6532}, nor come nigh{H5066}{(H8799)} unto the altar{H4196}, because he hath a blemish{H3971}; that he profane{H2490}{(H8762)} not my sanctuaries{H4720}: for I the LORD{H3068} do sanctify{H6942}{(H8764)} them. (kjv-strongs#) Lev 21:23 Only he shall not go in unto the vail, nor come nigh unto the altar, because he hath a blemish; that he profane not my sanctuaries: for I the LORD do sanctify them. (kjv) ======= Leviticus 21:24 ============ Leviticus 21:24 So Moses spake unto Aaron, and to his sons, and unto all the children of Israel.(asv) Leviticus 21:24 Môi-se nói như vậy cho A-rôn và các con trai người, cùng cho cả dân Y-sơ-ra-ên.(VN) Leviticus 21:24 And Moses{H4872} told{H1696}{(H8762)} it unto Aaron{H175}, and to his sons{H1121}, and unto all the children{H1121} of Israel{H3478}. (kjv-strongs#) Lev 21:24 And Moses told it unto Aaron, and to his sons, and unto all the children of Israel.(kjv) ======= Leviticus 22:1 ============ Leviticus 22:1 And Jehovah spake unto Moses, saying,(asv) Leviticus 22:1 Ðức Giê-hô-va lại phán cùng Môi-se rằng:(VN) Leviticus 22:1 And the LORD{H3068} spake{H1696}{(H8762)} unto Moses{H4872}, saying{H559}{(H8800)}, (kjv-strongs#) Lev 22:1 And the LORD spake unto Moses, saying, (kjv) ======= Leviticus 22:2 ============ Leviticus 22:2 Speak unto Aaron and to his sons, that they separate themselves from the holy things of the children of Israel, which they hallow unto me, and that they profane not my holy name: I am Jehovah.(asv) Leviticus 22:2 Hãy truyền cho A-rôn và các con trai người rằng phải kiêng cữ những của lễ thánh của dân Y-sơ-ra-ên, dâng biệt riêng ra thánh cho ta, hầu cho chúng chớ làm ô danh thánh ta: Ta là Ðức Giê-hô-va.(VN) Leviticus 22:2 Speak{H1696}{(H8761)} unto Aaron{H175} and to his sons{H1121}, that they separate{H5144}{(H8735)} themselves from the holy things{H6944} of the children{H1121} of Israel{H3478}, and that they profane{H2490}{(H8762)} not my holy{H6944} name{H8034} in those things which they hallow{H6942}{(H8688)} unto me: I am the LORD{H3068}. (kjv-strongs#) Lev 22:2 Speak unto Aaron and to his sons, that they separate themselves from the holy things of the children of Israel, and that they profane not my holy name in those things which they hallow unto me: I am the LORD. (kjv) ======= Leviticus 22:3 ============ Leviticus 22:3 Say unto them, Whosoever he be of all your seed throughout your generations, that approacheth unto the holy things, which the children of Israel hallow unto Jehovah, having his uncleanness upon him, that soul shall be cut off from before me: I am Jehovah.(asv) Leviticus 22:3 Hãy nói với họ rằng: Phàm ai trong dòng giống các ngươi và trong vòng con cháu các ngươi đã bị ô uế, đến gần các vật thánh mà dân Y-sơ-ra-ên biệt riêng cho Ðức Giê-hô-va, thì ai đó sẽ bị truất khỏi trước mặt ta: Ta là Ðức Giê-hô-va.(VN) Leviticus 22:3 Say{H559}{(H8798)} unto them, Whosoever{H376} he be of all your seed{H2233} among your generations{H1755}, that goeth{H7126}{(H8799)} unto the holy things{H6944}, which the children{H1121} of Israel{H3478} hallow{H6942}{(H8686)} unto the LORD{H3068}, having his uncleanness{H2932} upon him, that soul{H5315} shall be cut off{H3772}{(H8738)} from my presence{H6440}: I am the LORD{H3068}. (kjv-strongs#) Lev 22:3 Say unto them, Whosoever he be of all your seed among your generations, that goeth unto the holy things, which the children of Israel hallow unto the LORD, having his uncleanness upon him, that soul shall be cut off from my presence: I am the LORD. (kjv) ======= Leviticus 22:4 ============ Leviticus 22:4 What man soever of the seed of Aaron is a leper, or hath an issue; he shall not eat of the holy things, until he be clean. And whoso toucheth anything that is unclean by the dead, or a man whose seed goeth from him;(asv) Leviticus 22:4 Phàm ai là con cháu của A-rôn bị bịnh phung hay là bạch trược, thì chẳng được ăn vật biệt riêng ra thánh cho đến chừng nào được tinh sạch. Ai đụng đến một người đã bị ô uế bởi xác chết, ai có di tinh,(VN) Leviticus 22:4 What man soever{H376} of the seed{H2233} of Aaron{H175} is a leper{H6879}{(H8803)}, or hath a running issue{H2100}{(H8802)}; he shall not eat{H398}{(H8799)} of the holy things{H6944}, until he be clean{H2891}{(H8799)}. And whoso toucheth{H5060}{(H8802)} any thing that is unclean{H2931} by the dead{H5315}, or a man{H376} whose seed{H2233}{H7902} goeth{H3318}{(H8799)} from him; (kjv-strongs#) Lev 22:4 What man soever of the seed of Aaron is a leper, or hath a running issue; he shall not eat of the holy things, until he be clean. And whoso toucheth any thing that is unclean by the dead, or a man whose seed goeth from him; (kjv) ======= Leviticus 22:5 ============ Leviticus 22:5 or whosoever toucheth any creeping thing, whereby he may be made unclean, or a man of whom he may take uncleanness, whatsoever uncleanness he hath;(asv) Leviticus 22:5 hay là ai đụng đến hoặc loài côn trùng, hoặc một người bị sự ô uế nào làm cho mình ô uế, thì cũng phải một thể ấy.(VN) Leviticus 22:5 Or whosoever{H376} toucheth{H5060}{(H8799)} any creeping thing{H8318}, whereby he may be made unclean{H2930}{(H8799)}, or a man{H120} of whom he may take uncleanness{H2930}{(H8799)}, whatsoever uncleanness{H2932} he hath; (kjv-strongs#) Lev 22:5 Or whosoever toucheth any creeping thing, whereby he may be made unclean, or a man of whom he may take uncleanness, whatsoever uncleanness he hath; (kjv) ======= Leviticus 22:6 ============ Leviticus 22:6 the soul that toucheth any such shall be unclean until the even, and shall not eat of the holy things, unless he bathe his flesh in water.(asv) Leviticus 22:6 Ai đụng đến các vật đó sẽ bị ô uế đến chiều tối, không được ăn vật biệt riêng ra thánh, nhưng phải tắm mình trong nước.(VN) Leviticus 22:6 The soul{H5315} which hath touched{H5060}{(H8799)} any such shall be unclean{H2930}{(H8804)} until even{H6153}, and shall not eat{H398}{(H8799)} of the holy things{H6944}, unless{H518} he wash{H7364}{(H8804)} his flesh{H1320} with water{H4325}. (kjv-strongs#) Lev 22:6 The soul which hath touched any such shall be unclean until even, and shall not eat of the holy things, unless he wash his flesh with water. (kjv) ======= Leviticus 22:7 ============ Leviticus 22:7 And when the sun is down, he shall be clean; and afterward he shall eat of the holy things, because it is his bread.(asv) Leviticus 22:7 Sau khi mặt trời lặn, người sẽ được sạch lại, rồi mới được phép ăn các vật thánh, vì là đồ ăn của người.(VN) Leviticus 22:7 And when the sun{H8121} is down{H935}{(H8804)}, he shall be clean{H2891}{(H8804)}, and shall afterward{H310} eat{H398}{(H8799)} of the holy things{H6944}; because it is his food{H3899}. (kjv-strongs#) Lev 22:7 And when the sun is down, he shall be clean, and shall afterward eat of the holy things; because it is his food. (kjv) ======= Leviticus 22:8 ============ Leviticus 22:8 That which dieth of itself, or is torn of beasts, he shall not eat, to defile himself therewith: I am Jehovah.(asv) Leviticus 22:8 Người chẳng nên ăn một con thú nào chết tự nhiên hay là bị xé, hầu khỏi bị ô uế: Ta là Ðức Giê-hô-va.(VN) Leviticus 22:8 That which dieth of itself{H5038}, or is torn{H2966} with beasts, he shall not eat{H398}{(H8799)} to defile{H2930}{(H8800)} himself therewith: I am the LORD{H3068}. (kjv-strongs#) Lev 22:8 That which dieth of itself, or is torn with beasts, he shall not eat to defile himself therewith; I am the LORD. (kjv) ======= Leviticus 22:9 ============ Leviticus 22:9 They shall therefore keep my charge, lest they bear sin for it, and die therein, if they profane it: I am Jehovah who sanctifieth them.(asv) Leviticus 22:9 Vậy, họ phải giữ điều ta phán dặn, kẻo mang tội lỗi và chết chăng, vì đã làm các vật thánh nay ra ô uế: Ta là Ðức Giê-hô-va làm cho họ nên thánh.(VN) Leviticus 22:9 They shall therefore keep{H8104}{(H8804)} mine ordinance{H4931}, lest they bear{H5375}{(H8799)} sin{H2399} for it, and die{H4191}{(H8804)} therefore, if they profane{H2490}{(H8762)} it: I the LORD{H3068} do sanctify{H6942}{(H8764)} them. (kjv-strongs#) Lev 22:9 They shall therefore keep mine ordinance, lest they bear sin for it, and die therefore, if they profane it: I the LORD do sanctify them. (kjv) ======= Leviticus 22:10 ============ Leviticus 22:10 There shall no stranger eat of the holy thing: a sojourner of the priest's, or a hired servant, shall not eat of the holy thing.(asv) Leviticus 22:10 Chẳng một kẻ khách ngoại bang nào được ăn vật thánh; kẻ nào ở tại nhà thầy tế lễ hay là người làm mướn, cũng chẳng được ăn vật thánh.(VN) Leviticus 22:10 There shall no stranger{H2114}{(H8801)} eat{H398}{(H8799)} of the holy thing{H6944}: a sojourner{H8453} of the priest{H3548}, or an hired servant{H7916}, shall not eat{H398}{(H8799)} of the holy thing{H6944}. (kjv-strongs#) Lev 22:10 There shall no stranger eat of the holy thing: a sojourner of the priest, or an hired servant, shall not eat of the holy thing. (kjv) ======= Leviticus 22:11 ============ Leviticus 22:11 But if a priest buy any soul, the purchase of his money, he shall eat of it; and such as are born in his house, they shall eat of his bread.(asv) Leviticus 22:11 Nhưng kẻ nào thầy tế lễ lấy bạc mua về, và kẻ sanh đẻ tại nhà người, thì được phép ăn đồ ăn của người.(VN) Leviticus 22:11 But if the priest{H3548} buy{H7069}{(H8799)} any soul{H5315} with{H7075} his money{H3701}, he shall eat{H398}{(H8799)} of it, and he that is born{H3211} in his house{H1004}: they shall eat{H398}{(H8799)} of his meat{H3899}. (kjv-strongs#) Lev 22:11 But if the priest buy any soul with his money, he shall eat of it, and he that is born in his house: they shall eat of his meat. (kjv) ======= Leviticus 22:12 ============ Leviticus 22:12 And if a priest's daughter be married unto a stranger, she shall not eat of the heave-offering of the holy things.(asv) Leviticus 22:12 Nếu con gái của thầy tế lễ kết thân cùng kẻ khách ngoại bang, thì sẽ không được ăn vật thánh dâng giơ lên.(VN) Leviticus 22:12 If the priest's{H3548} daughter{H1323} also be married unto a stranger{H376}{H2114}{(H8801)}, she may not eat{H398}{(H8799)} of an offering{H8641} of the holy things{H6944}. (kjv-strongs#) Lev 22:12 If the priest's daughter also be married unto a stranger, she may not eat of an offering of the holy things. (kjv) ======= Leviticus 22:13 ============ Leviticus 22:13 But if a priest's daughter be a widow, or divorced, and have no child, and be returned unto her father's house, as in her youth, she shall eat of her father's bread: but there shall no stranger eat thereof.(asv) Leviticus 22:13 Còn nếu con gái của thầy tế lễ đã góa hay là bị để, không có con, trở về nhà cha ở như buổi còn thơ, thì nàng sẽ được ăn đồ ăn của cha mình, nhưng chẳng kẻ khách ngoại bang nào nên ăn.(VN) Leviticus 22:13 But if the priest's{H3548} daughter{H1323} be a widow{H490}, or divorced{H1644}{(H8803)}, and have no child{H2233}, and is returned{H7725}{(H8804)} unto her father's{H1} house{H1004}, as in her youth{H5271}, she shall eat{H398}{(H8799)} of her father's{H1} meat{H3899}: but there shall no stranger{H2114}{(H8801)} eat{H398}{(H8799)} thereof. (kjv-strongs#) Lev 22:13 But if the priest's daughter be a widow, or divorced, and have no child, and is returned unto her father's house, as in her youth, she shall eat of her father's meat: but there shall be no stranger eat thereof. (kjv) ======= Leviticus 22:14 ============ Leviticus 22:14 And if a man eat of the holy thing unwittingly, then he shall put the fifth part thereof unto it, and shall give unto the priest the holy thing.(asv) Leviticus 22:14 Nếu ai lầm ăn một vật thánh, thì phải đền lại cho thầy tế lễ giá của vật thánh đó, và phụ thêm một phần năm.(VN) Leviticus 22:14 And if a man{H376} eat{H398}{(H8799)} of the holy thing{H6944} unwittingly{H7684}, then he shall put{H3254}{(H8804)} the fifth{H2549} part thereof unto it, and shall give{H5414}{(H8804)} it unto the priest{H3548} with the holy thing{H6944}. (kjv-strongs#) Lev 22:14 And if a man eat of the holy thing unwittingly, then he shall put the fifth part thereof unto it, and shall give it unto the priest with the holy thing. (kjv) ======= Leviticus 22:15 ============ Leviticus 22:15 And they shall not profane the holy things of the children of Israel, which they offer unto Jehovah,(asv) Leviticus 22:15 Thầy tế lễ chớ làm ô uế của lễ mà dân Y-sơ-ra-ên dâng giơ lên cho Ðức Giê-hô-va.(VN) Leviticus 22:15 And they shall not profane{H2490}{(H8762)} the holy things{H6944} of the children{H1121} of Israel{H3478}, which they offer{H7311}{(H8686)} unto the LORD{H3068}; (kjv-strongs#) Lev 22:15 And they shall not profane the holy things of the children of Israel, which they offer unto the LORD; (kjv) ======= Leviticus 22:16 ============ Leviticus 22:16 and [so] cause them to bear the iniquity that bringeth guilt, when they eat their holy things: for I am Jehovah who sanctifieth them.(asv) Leviticus 22:16 Ai ăn vật thánh đã dâng như vậy sẽ mang tội mình đã phạm, vì ta là Ðức Giê-hô-va làm cho các vật đó nên thánh.(VN) Leviticus 22:16 Or suffer them to bear{H5375}{(H8689)} the iniquity{H5771} of trespass{H819}, when they eat{H398}{(H8800)} their holy things{H6944}: for I the LORD{H3068} do sanctify{H6942}{(H8764)} them. (kjv-strongs#) Lev 22:16 Or suffer them to bear the iniquity of trespass, when they eat their holy things: for I the LORD do sanctify them. (kjv) ======= Leviticus 22:17 ============ Leviticus 22:17 And Jehovah spake unto Moses, saying,(asv) Leviticus 22:17 Ðức Giê-hô-va lại phán cùng Môi-se rằng:(VN) Leviticus 22:17 And the LORD{H3068} spake{H1696}{(H8762)} unto Moses{H4872}, saying{H559}{(H8800)}, (kjv-strongs#) Lev 22:17 And the LORD spake unto Moses, saying, (kjv) ======= Leviticus 22:18 ============ Leviticus 22:18 Speak unto Aaron, and to his sons, and unto all the children of Israel, and say unto them, Whosoever he be of the house of Israel, or of the sojourners in Israel, that offereth his oblation, whether it be any of their vows, or any of their freewill-offerings, which they offer unto Jehovah for a burnt-offering;(asv) Leviticus 22:18 Hãy truyền cho A-rôn và các con trai người, cùng cho cả dân Y-sơ-ra-ên, mà rằng: Hễ người nhà Y-sơ-ra-ên hay là kẻ khách kiều ngụ giữa họ, mà dâng của lễ thiêu cho Ðức Giê-hô-va, hoặc của lễ khấn nguyện, hay là của lễ lạc ý, hầu cho được nhậm,(VN) Leviticus 22:18 Speak{H1696}{(H8761)} unto Aaron{H175}, and to his sons{H1121}, and unto all the children{H1121} of Israel{H3478}, and say{H559}{(H8804)} unto them, Whatsoever{H376} he be of the house{H1004} of Israel{H3478}, or of the strangers{H1616} in Israel{H3478}, that will offer{H7126}{(H8686)} his oblation{H7133} for all his vows{H5088}, and for all his freewill offerings{H5071}, which they will offer{H7126}{(H8686)} unto the LORD{H3068} for a burnt offering{H5930}; (kjv-strongs#) Lev 22:18 Speak unto Aaron, and to his sons, and unto all the children of Israel, and say unto them, Whatsoever he be of the house of Israel, or of the strangers in Israel, that will offer his oblation for all his vows, and for all his freewill offerings, which they will offer unto the LORD for a burnt offering; (kjv) ======= Leviticus 22:19 ============ Leviticus 22:19 that ye may be accepted, [ye shall offer] a male without blemish, of the bullocks, of the sheep, or of the goats.(asv) Leviticus 22:19 phải dâng một con đực không tì vít chi bắt trong bầy bò, hoặc chiên con hay là dê cái.(VN) Leviticus 22:19 Ye shall offer at your own will{H7522} a male{H2145} without blemish{H8549}, of the beeves{H1241}, of the sheep{H3775}, or of the goats{H5795}. (kjv-strongs#) Lev 22:19 Ye shall offer at your own will a male without blemish, of the beeves, of the sheep, or of the goats. (kjv) ======= Leviticus 22:20 ============ Leviticus 22:20 But whatsoever hath a blemish, that shall ye not offer: for it shall not be acceptable for you.(asv) Leviticus 22:20 Các ngươi chớ dâng một con vật nào có tì vít, vì nó sẽ không được nhậm.(VN) Leviticus 22:20 But whatsoever hath a blemish{H3971}, that shall ye not offer{H7126}{(H8686)}: for it shall not be acceptable{H7522} for you. (kjv-strongs#) Lev 22:20 But whatsoever hath a blemish, that shall ye not offer: for it shall not be acceptable for you. (kjv) ======= Leviticus 22:21 ============ Leviticus 22:21 And whosoever offereth a sacrifice of peace-offerings unto Jehovah to accomplish a vow, or for a freewill-offering, of the herd or of the flock, it shall be perfect to be accepted; there shall be no blemish therein.(asv) Leviticus 22:21 Khi một người nào dâng cho Ðức Giê-hô-va một của lễ thù ân bằng bò hay chiên, hoặc dâng trả lễ khấn nguyện hay là lạc ý, hầu cho con sinh được nhậm, phải không có một tì vít chi trên mình.(VN) Leviticus 22:21 And whosoever{H376} offereth{H7126}{(H8686)} a sacrifice{H2077} of peace offerings{H8002} unto the LORD{H3068} to accomplish{H6381}{(H8763)} his vow{H5088}, or a freewill offering{H5071} in beeves{H1241} or sheep{H6629}, it shall be perfect{H8549} to be accepted{H7522}; there shall be no blemish{H3971} therein. (kjv-strongs#) Lev 22:21 And whosoever offereth a sacrifice of peace offerings unto the LORD to accomplish his vow, or a freewill offering in beeves or sheep, it shall be perfect to be accepted; there shall be no blemish therein. (kjv) ======= Leviticus 22:22 ============ Leviticus 22:22 Blind, or broken, or maimed, or having a wen, or scurvy, or scabbed, ye shall not offer these unto Jehovah, nor make an offering by fire of them upon the altar unto Jehovah.(asv) Leviticus 22:22 Các ngươi chớ dâng cho Ðức Giê-hô-va một con thú nào hoặc mù mắt, què cẳng, bị xé, ghẻ chốc, hay là lát; các ngươi chớ bắt nó làm của lễ dùng lửa dâng lên cho Ðức Giê-hô-va trên bàn thờ.(VN) Leviticus 22:22 Blind{H5788}, or broken{H7665}{(H8803)}, or maimed{H2782}{(H8803)}, or having a wen{H2990}, or scurvy{H1618}, or scabbed{H3217}, ye shall not offer{H7126}{(H8686)} these unto the LORD{H3068}, nor make{H5414}{(H8799)} an offering by fire{H801} of them upon the altar{H4196} unto the LORD{H3068}. (kjv-strongs#) Lev 22:22 Blind, or broken, or maimed, or having a wen, or scurvy, or scabbed, ye shall not offer these unto the LORD, nor make an offering by fire of them upon the altar unto the LORD. (kjv) ======= Leviticus 22:23 ============ Leviticus 22:23 Either a bullock or a lamb that hath anything superfluous or lacking in his parts, that mayest thou offer for a freewill-offering; but for a vow it shall not be accepted.(asv) Leviticus 22:23 Các ngươi được bắt một con bò hay chiên con có giò dài, hoặc ngắn quá mà làm của lễ lạc ý; nhưng về của lễ khấn nguyện, con thú như vầy quả sẽ chẳng được nhậm.(VN) Leviticus 22:23 Either a bullock{H7794} or a lamb{H7716} that hath any thing superfluous{H8311}{(H8803)} or lacking in his parts{H7038}{(H8803)}, that mayest thou offer{H6213}{(H8799)} for a freewill offering{H5071}; but for a vow{H5088} it shall not be accepted{H7521}{(H8735)}. (kjv-strongs#) Lev 22:23 Either a bullock or a lamb that hath any thing superfluous or lacking in his parts, that mayest thou offer for a freewill offering; but for a vow it shall not be accepted. (kjv) ======= Leviticus 22:24 ============ Leviticus 22:24 That which hath its stones bruised, or crushed, or broken, or cut, ye shall not offer unto Jehovah; neither shall ye do [thus] in your land.(asv) Leviticus 22:24 Các ngươi chớ dâng cho Ðức Giê-hô-va tại xứ mình một con thú nào hòn nang bị dập nát, rứt hay là thiến đi.(VN) Leviticus 22:24 Ye shall not offer{H7126}{(H8686)} unto the LORD{H3068} that which is bruised{H4600}{(H8803)}, or crushed{H3807}{(H8803)}, or broken{H5423}{(H8803)}, or cut{H3772}{(H8803)}; neither shall ye make{H6213}{(H8799)} any offering thereof in your land{H776}. (kjv-strongs#) Lev 22:24 Ye shall not offer unto the LORD that which is bruised, or crushed, or broken, or cut; neither shall ye make any offering thereof in your land. (kjv) ======= Leviticus 22:25 ============ Leviticus 22:25 Neither from the hand of a foreigner shall ye offer the bread of your God of any of these; because their corruption is in them, there is a blemish in them: they shall not be accepted for you.(asv) Leviticus 22:25 Chớ nhận nơi tay kẻ khách ngoại bang một con sinh nào bị như vậy đặng dâng làm thực vật cho Ðức Chúa Trời mình, vì nó đã bị hư và có tì vít trên mình, không được nhậm vì các ngươi đâu.(VN) Leviticus 22:25 Neither from a stranger's{H5236} hand{H3027}{H1121} shall ye offer{H7126}{(H8686)} the bread{H3899} of your God{H430} of any of these; because their corruption{H4893} is in them, and blemishes{H3971} be in them: they shall not be accepted{H7521}{(H8735)} for you. (kjv-strongs#) Lev 22:25 Neither from a stranger's hand shall ye offer the bread of your God of any of these; because their corruption is in them, and blemishes be in them: they shall not be accepted for you. (kjv) ======= Leviticus 22:26 ============ Leviticus 22:26 And Jehovah spake unto Moses, saying,(asv) Leviticus 22:26 Ðức Giê-hô-va lại phán cùng Môi-se rằng:(VN) Leviticus 22:26 And the LORD{H3068} spake{H1696}{(H8762)} unto Moses{H4872}, saying{H559}{(H8800)}, (kjv-strongs#) Lev 22:26 And the LORD spake unto Moses, saying, (kjv) ======= Leviticus 22:27 ============ Leviticus 22:27 When a bullock, or a sheep, or a goat, is brought forth, then it shall be seven days under the dam; and from the eighth day and thenceforth it shall be accepted for the oblation of an offering made by fire unto Jehovah.(asv) Leviticus 22:27 Hễ con bò con, con chiên con hay con dê con, phải ở quẩn theo mẹ trong bảy ngày sau khi lọt lòng; nhưng qua ngày thứ tám về sau sẽ được nhậm làm của lễ dùng lửa dâng cho Ðức Giê-hô-va.(VN) Leviticus 22:27 When a bullock{H7794}, or a sheep{H3775}, or a goat{H5795}, is brought forth{H3205}{(H8735)}, then it shall be seven{H7651} days{H3117} under the dam{H517}; and from the eighth{H8066} day{H3117} and thenceforth{H1973} it shall be accepted{H7521}{(H8735)} for an offering{H7133} made by fire{H801} unto the LORD{H3068}. (kjv-strongs#) Lev 22:27 When a bullock, or a sheep, or a goat, is brought forth, then it shall be seven days under the dam; and from the eighth day and thenceforth it shall be accepted for an offering made by fire unto the LORD. (kjv) ======= Leviticus 22:28 ============ Leviticus 22:28 And whether it be cow or ewe, ye shall not kill it and its young both in one day.(asv) Leviticus 22:28 Bất kỳ bò cái hay chiên cái, các ngươi chớ giết nó và con nó trong một ngày.(VN) Leviticus 22:28 And whether it be cow{H7794} or ewe{H7716}, ye shall not kill{H7819}{(H8799)} it and her young{H1121} both in one{H259} day{H3117}. (kjv-strongs#) Lev 22:28 And whether it be cow, or ewe, ye shall not kill it and her young both in one day. (kjv) ======= Leviticus 22:29 ============ Leviticus 22:29 And when ye sacrifice a sacrifice of thanksgiving unto Jehovah, ye shall sacrifice it that ye may be accepted.(asv) Leviticus 22:29 Khi các ngươi dâng của lễ thù ân cho Ðức Giê-hô-va, thì phải dâng thế nào cho của lễ vì các ngươi được nhậm.(VN) Leviticus 22:29 And when ye will offer{H2076}{(H8799)} a sacrifice{H2077} of thanksgiving{H8426} unto the LORD{H3068}, offer{H2076}{(H8799)} it at your own will{H7522}. (kjv-strongs#) Lev 22:29 And when ye will offer a sacrifice of thanksgiving unto the LORD, offer it at your own will. (kjv) ======= Leviticus 22:30 ============ Leviticus 22:30 On the same day it shall be eaten; ye shall leave none of it until the morning: I am Jehovah.(asv) Leviticus 22:30 Của lễ đó phải ăn nội ngày, không nên để chi lại cho đến sớm mai: Ta là Ðức Giê-hô-va.(VN) Leviticus 22:30 On the same day{H3117} it shall be eaten up{H398}{(H8735)}; ye shall leave{H3498}{(H8686)} none of it until the morrow{H1242}: I am the LORD{H3068}. (kjv-strongs#) Lev 22:30 On the same day it shall be eaten up; ye shall leave none of it until the morrow: I am the LORD. (kjv) ======= Leviticus 22:31 ============ Leviticus 22:31 Therefore shall ye keep my commandments, and do them: I am Jehovah.(asv) Leviticus 22:31 Vậy, hãy giữ làm theo các điều răn ta: Ta là Ðức Giê-hô-va.(VN) Leviticus 22:31 Therefore shall ye keep{H8104}{(H8804)} my commandments{H4687}, and do{H6213}{(H8804)} them: I am the LORD{H3068}. (kjv-strongs#) Lev 22:31 Therefore shall ye keep my commandments, and do them: I am the LORD. (kjv) ======= Leviticus 22:32 ============ Leviticus 22:32 And ye shall not profane my holy name; but I will be hallowed among the children of Israel: I am Jehovah who halloweth you,(asv) Leviticus 22:32 Ðừng làm ô danh thánh ta, thì ta sẽ được tôn thánh giữa dân Y-sơ-ra-ên: Ta là Ðức Giê-hô-va làm cho các ngươi nên thánh,(VN) Leviticus 22:32 Neither shall ye profane{H2490}{(H8762)} my holy{H6944} name{H8034}; but I will be hallowed{H6942}{(H8738)} among{H8432} the children{H1121} of Israel{H3478}: I am the LORD{H3068} which hallow{H6942}{(H8762)} you, (kjv-strongs#) Lev 22:32 Neither shall ye profane my holy name; but I will be hallowed among the children of Israel: I am the LORD which hallow you, (kjv) ======= Leviticus 22:33 ============ Leviticus 22:33 who brought you out of the land of Egypt, to be your God: I am Jehovah.(asv) Leviticus 22:33 tức Ðấng đã đem các ngươi ra khỏi xứ Ê-díp-tô, để làm Ðức Chúa Trời các ngươi: Ta là Ðức Giê-hô-va.(VN) Leviticus 22:33 That brought you out{H3318}{(H8688)} of the land{H776} of Egypt{H4714}, to be your God{H430}: I am the LORD{H3068}. (kjv-strongs#) Lev 22:33 That brought you out of the land of Egypt, to be your God: I am the LORD.(kjv) ======= Leviticus 23:1 ============ Leviticus 23:1 And Jehovah spake unto Moses, saying,(asv) Leviticus 23:1 Ðức Giê-hô-va lại phán cùng Môi-se rằng:(VN) Leviticus 23:1 And the LORD{H3068} spake{H1696}{(H8762)} unto Moses{H4872}, saying{H559}{(H8800)}, (kjv-strongs#) Lev 23:1 And the LORD spake unto Moses, saying, (kjv) ======= Leviticus 23:2 ============ Leviticus 23:2 Speak unto the children of Israel, and say unto them, The set feasts of Jehovah, which ye shall proclaim to be holy convocations, even these are my set feasts.(asv) Leviticus 23:2 Hãy truyền cho dân Y-sơ-ra-ên rằng: Nầy là những ngày lễ của Ðức Giê-hô-va các ngươi hãy rao truyền ra là các hội thánh.(VN) Leviticus 23:2 Speak{H1696}{(H8761)} unto the children{H1121} of Israel{H3478}, and say{H559}{(H8804)} unto them, Concerning the feasts{H4150} of the LORD{H3068}, which ye shall proclaim{H7121}{(H8799)} to be holy{H6944} convocations{H4744}, even these are my feasts{H4150}. (kjv-strongs#) Lev 23:2 Speak unto the children of Israel, and say unto them, Concerning the feasts of the LORD, which ye shall proclaim to be holy convocations, even these are my feasts. (kjv) ======= Leviticus 23:3 ============ Leviticus 23:3 Six days shall work be done: but on the seventh day is a sabbath of solemn rest, a holy convocation; ye shall do no manner of work: it is a sabbath unto Jehovah in all your dwellings.(asv) Leviticus 23:3 Người ta làm việc trong sáu ngày, nhưng qua ngày thứ bảy là ngày sa-bát, một ngày nghỉ, tức một sự nhóm hiệp thánh; đừng làm một công việc gì; ấy là lễ sa-bát của Ðức Giê-hô-va trong những nơi các ngươi ở.(VN) Leviticus 23:3 Six{H8337} days{H3117} shall work{H4399} be done{H6213}{(H8735)}: but the seventh{H7637} day{H3117} is the sabbath{H7676} of rest{H7677}, an holy{H6944} convocation{H4744}; ye shall do{H6213}{(H8799)} no work{H4399} therein: it is the sabbath{H7676} of the LORD{H3068} in all your dwellings{H4186}. (kjv-strongs#) Lev 23:3 Six days shall work be done: but the seventh day is the sabbath of rest, an holy convocation; ye shall do no work therein: it is the sabbath of the LORD in all your dwellings. (kjv) ======= Leviticus 23:4 ============ Leviticus 23:4 These are the set feasts of Jehovah, even holy convocations, which ye shall proclaim in their appointed season.(asv) Leviticus 23:4 Nầy là những lễ của Ðức Giê-hô-va, tức những sự nhóm hiệp thánh, các ngươi phải rao truyền ra khi đến kỳ nhất định.(VN) Leviticus 23:4 These are the feasts{H4150} of the LORD{H3068}, even holy{H6944} convocations{H4744}, which ye shall proclaim{H7121}{(H8799)} in their seasons{H4150}. (kjv-strongs#) Lev 23:4 These are the feasts of the LORD, even holy convocations, which ye shall proclaim in their seasons. (kjv) ======= Leviticus 23:5 ============ Leviticus 23:5 In the first month, on the fourteenth day of the month at even, is Jehovah's passover.(asv) Leviticus 23:5 Ðến ngày mười bốn tháng giêng, vào buổi chiều tối, ấy là lễ Vượt-qua của Ðức Giê-hô-va;(VN) Leviticus 23:5 In the fourteenth{H702}{H6240} day of the first{H7223} month{H2320} at even{H6153} is the LORD'S{H3068} passover{H6453}. (kjv-strongs#) Lev 23:5 In the fourteenth day of the first month at even is the LORD's passover. (kjv) ======= Leviticus 23:6 ============ Leviticus 23:6 And on the fifteenth day of the same month is the feast of unleavened bread unto Jehovah: seven days ye shall eat unleavened bread.(asv) Leviticus 23:6 qua ngày rằm tháng nầy, ấy là lễ bánh không men để kính trọng Ðức Giê-hô-va; các ngươi sẽ ăn bánh không pha men trong bảy ngày.(VN) Leviticus 23:6 And on the fifteenth{H2568}{H6240} day{H3117} of the same month{H2320} is the feast{H2282} of unleavened bread{H4682} unto the LORD{H3068}: seven{H7651} days{H3117} ye must eat{H398}{(H8799)} unleavened bread{H4682}. (kjv-strongs#) Lev 23:6 And on the fifteenth day of the same month is the feast of unleavened bread unto the LORD: seven days ye must eat unleavened bread. (kjv) ======= Leviticus 23:7 ============ Leviticus 23:7 In the first day ye shall have a holy convocation: ye shall do no servile work.(asv) Leviticus 23:7 Ngày đầu, các ngươi sẽ có một sự nhóm hiệp thánh, chẳng nên làm một công việc xác thịt.(VN) Leviticus 23:7 In the first{H7223} day{H3117} ye shall have an holy{H6944} convocation{H4744}: ye shall do{H6213}{(H8799)} no servile{H5656} work{H4399} therein. (kjv-strongs#) Lev 23:7 In the first day ye shall have an holy convocation: ye shall do no servile work therein. (kjv) ======= Leviticus 23:8 ============ Leviticus 23:8 But ye shall offer an offering made by fire unto Jehovah seven days: in the seventh day is a holy convocation; ye shall do no servile work.(asv) Leviticus 23:8 Trong bảy ngày các ngươi phải dâng cho Ðức Giê-hô-va những của lễ dùng lửa dâng lên; đến ngày thứ bảy, sẽ có một sự nhóm hiệp thánh nữa, các ngươi đừng làm một công việc xác thịt nào hết.(VN) Leviticus 23:8 But ye shall offer{H7126}{(H8689)} an offering made by fire{H801} unto the LORD{H3068} seven{H7651} days{H3117}: in the seventh{H7637} day{H3117} is an holy{H6944} convocation{H4744}: ye shall do{H6213}{(H8799)} no servile{H5656} work{H4399} therein. (kjv-strongs#) Lev 23:8 But ye shall offer an offering made by fire unto the LORD seven days: in the seventh day is an holy convocation: ye shall do no servile work therein. (kjv) ======= Leviticus 23:9 ============ Leviticus 23:9 And Jehovah spake unto Moses, saying,(asv) Leviticus 23:9 Ðức Giê-hô-va lại phán cùng Môi-se rằng:(VN) Leviticus 23:9 And the LORD{H3068} spake{H1696}{(H8762)} unto Moses{H4872}, saying{H559}{(H8800)}, (kjv-strongs#) Lev 23:9 And the LORD spake unto Moses, saying, (kjv) ======= Leviticus 23:10 ============ Leviticus 23:10 Speak unto the children of Israel, and say unto them, When ye are come into the land which I give unto you, and shall reap the harvest thereof, then ye shall bring the sheaf of the first-fruits of your harvest unto the priest:(asv) Leviticus 23:10 Hãy truyền cho dân Y-sơ-ra-ên rằng: Khi nào các ngươi đã vào xứ mà ta sẽ ban cho, và đã gặt mùa màng rồi, thì hãy đem đến cho thầy tế lễ một bó lúa đầu mùa của các ngươi.(VN) Leviticus 23:10 Speak{H1696}{(H8761)} unto the children{H1121} of Israel{H3478}, and say{H559}{(H8804)} unto them, When ye be come{H935}{(H8799)} into the land{H776} which I give{H5414}{(H8802)} unto you, and shall reap{H7114}{(H8804)} the harvest{H7105} thereof, then ye shall bring{H935}{(H8689)} a sheaf{H6016} of the firstfruits{H7225} of your harvest{H7105} unto the priest{H3548}: (kjv-strongs#) Lev 23:10 Speak unto the children of Israel, and say unto them, When ye be come into the land which I give unto you, and shall reap the harvest thereof, then ye shall bring a sheaf of the firstfruits of your harvest unto the priest: (kjv) ======= Leviticus 23:11 ============ Leviticus 23:11 and he shall wave the sheaf before Jehovah, to be accepted for you: on the morrow after the sabbath the priest shall wave it.(asv) Leviticus 23:11 Qua ngày sau lễ sa-bát, thầy tế lễ sẽ dâng bó lúa đưa qua đưa lại trước mặt Ðức Giê-hô-va, hầu cho bó lúa đó được nhậm.(VN) Leviticus 23:11 And he shall wave{H5130}{(H8689)} the sheaf{H6016} before{H6440} the LORD{H3068}, to be accepted{H7522} for you: on the morrow{H4283} after the sabbath{H7676} the priest{H3548} shall wave{H5130}{(H8686)} it. (kjv-strongs#) Lev 23:11 And he shall wave the sheaf before the LORD, to be accepted for you: on the morrow after the sabbath the priest shall wave it. (kjv) ======= Leviticus 23:12 ============ Leviticus 23:12 And in the day when ye wave the sheaf, ye shall offer a he-lamb without blemish a year old for a burnt-offering unto Jehovah.(asv) Leviticus 23:12 Chánh ngày dâng bó lúa đưa qua đưa lại đó, các ngươi cũng phải dâng cho Ðức Giê-hô-va một chiên con giáp năm, không tì vít chi, đặng làm của lễ thiêu;(VN) Leviticus 23:12 And ye shall offer{H6213}{(H8804)} that day{H3117} when ye wave{H5130}{(H8687)} the sheaf{H6016} an he lamb{H3532} without blemish{H8549} of the first{H1121} year{H8141} for a burnt offering{H5930} unto the LORD{H3068}. (kjv-strongs#) Lev 23:12 And ye shall offer that day when ye wave the sheaf an he lamb without blemish of the first year for a burnt offering unto the LORD. (kjv) ======= Leviticus 23:13 ============ Leviticus 23:13 And the meal-offering thereof shall be two tenth parts [of an ephah] of fine flour mingled with oil, an offering made by fire unto Jehovah for a sweet savor; and the drink-offering thereof shall be of wine, the fourth part of a hin.(asv) Leviticus 23:13 và dâng thêm một của lễ chay bằng hai phần mười bột lọc chế dầu, làm của lễ dùng lửa dâng lên, có mùi thơm cho Ðức Giê-hô-va, với một phần tư hin rượu, làm lễ quán.(VN) Leviticus 23:13 And the meat offering{H4503} thereof shall be two{H8147} tenth deals{H6241} of fine flour{H5560} mingled{H1101}{(H8803)} with oil{H8081}, an offering made by fire{H801} unto the LORD{H3068} for a sweet{H5207} savour{H7381}: and the drink offering{H5262} thereof shall be of wine{H3196}, the fourth{H7243} part of an hin{H1969}. (kjv-strongs#) Lev 23:13 And the meat offering thereof shall be two tenth deals of fine flour mingled with oil, an offering made by fire unto the LORD for a sweet savour: and the drink offering thereof shall be of wine, the fourth part of an hin. (kjv) ======= Leviticus 23:14 ============ Leviticus 23:14 And ye shall eat neither bread, nor parched grain, nor fresh ears, until this selfsame day, until ye have brought the oblation of your God: it is a statute for ever throughout your generations in all your dwellings.(asv) Leviticus 23:14 Các ngươi chớ ăn hoặc bánh, hoặc hột lúa rang, hoặc lúa đang ở trong gié cho đến chánh ngày nầy, tức là ngày các ngươi đem dâng của lễ cho Ðức Chúa Trời mình. Mặc dầu ở nơi nào, ấy là một lệ định đời đời cho con cháu các ngươi.(VN) Leviticus 23:14 And ye shall eat{H398}{(H8799)} neither bread{H3899}, nor parched corn{H7039}, nor green ears{H3759}, until the selfsame{H6106}{H2088} day{H3117} that{H5704} ye have brought{H935}{(H8687)} an offering{H7133} unto your God{H430}: it shall be a statute{H2708} for ever{H5769} throughout your generations{H1755} in all your dwellings{H4186}. (kjv-strongs#) Lev 23:14 And ye shall eat neither bread, nor parched corn, nor green ears, until the selfsame day that ye have brought an offering unto your God: it shall be a statute for ever throughout your generations in all your dwellings. (kjv) ======= Leviticus 23:15 ============ Leviticus 23:15 And ye shall count unto you from the morrow after the sabbath, from the day that ye brought the sheaf of the wave-offering; seven sabbaths shall there be complete:(asv) Leviticus 23:15 Kể từ ngày sau lễ sa-bát, là ngày đem bó lúa dâng đưa qua đưa lại, các ngươi sẽ tính bảy tuần lễ trọn:(VN) Leviticus 23:15 And ye shall count{H5608}{(H8804)} unto you from the morrow{H4283} after the sabbath{H7676}, from the day{H3117} that ye brought{H935}{(H8687)} the sheaf{H6016} of the wave offering{H8573}; seven{H7651} sabbaths{H7676} shall be{H1961}{(H8799)} complete{H8549}: (kjv-strongs#) Lev 23:15 And ye shall count unto you from the morrow after the sabbath, from the day that ye brought the sheaf of the wave offering; seven sabbaths shall be complete: (kjv) ======= Leviticus 23:16 ============ Leviticus 23:16 even unto the morrow after the seventh sabbath shall ye number fifty days; and ye shall offer a new meal-offering unto Jehovah.(asv) Leviticus 23:16 các ngươi tính năm mươi ngày cho đến ngày sau của lễ sa-bát thứ bảy, thì phải dâng một của lễ chay mới cho Ðức Giê-hô-va.(VN) Leviticus 23:16 Even unto{H5704} the morrow{H4283} after the seventh{H7637} sabbath{H7676} shall ye number{H5608}{(H8799)} fifty{H2572} days{H3117}; and ye shall offer{H7126}{(H8689)} a new{H2319} meat offering{H4503} unto the LORD{H3068}. (kjv-strongs#) Lev 23:16 Even unto the morrow after the seventh sabbath shall ye number fifty days; and ye shall offer a new meat offering unto the LORD. (kjv) ======= Leviticus 23:17 ============ Leviticus 23:17 Ye shall bring out of your habitations two wave-loaves of two tenth parts [of an ephah] : they shall be of fine flour, they shall be baken with leaven, for first-fruits unto Jehovah.(asv) Leviticus 23:17 Các ngươi hãy từ nhà mình đem đến hai ổ bánh đặng làm của lễ dâng đưa qua đưa lại; bánh đó làm bằng hai phần mười bột lọc hấp có pha men: ấy là của đầu mùa dâng cho Ðức Giê-hô-va.(VN) Leviticus 23:17 Ye shall bring out{H935}{(H8686)} of your habitations{H4186} two{H8147} wave{H8573} loaves{H3899} of two{H8147} tenth deals{H6241}: they shall be of fine flour{H5560}; they shall be baken{H644}{(H8735)} with leaven{H2557}; they are the firstfruits{H1061} unto the LORD{H3068}. (kjv-strongs#) Lev 23:17 Ye shall bring out of your habitations two wave loaves of two tenth deals; they shall be of fine flour; they shall be baken with leaven; they are the firstfruits unto the LORD. (kjv) ======= Leviticus 23:18 ============ Leviticus 23:18 And ye shall present with the bread seven lambs without blemish a year old, and one young bullock, and two rams: they shall be a burnt-offering unto Jehovah, with their meal-offering, and their drink-offerings, even an offering made by fire, of a sweet savor unto Jehovah.(asv) Leviticus 23:18 Các ngươi cũng phải dâng luôn với bánh, bảy chiên con giáp năm chẳng tì vít chi, một con bò tơ, và hai con chiên đực với của lễ chay và lễ quán cặp theo, đặng làm của lễ thiêu tế Ðức Giê-hô-va: ấy là một của lễ dùng lửa xông, có mùi thơm cho Ðức Giê-hô-va.(VN) Leviticus 23:18 And ye shall offer{H7126}{(H8689)} with the bread{H3899} seven{H7651} lambs{H3532} without blemish{H8549} of the first{H1121} year{H8141}, and one{H259} young{H1241}{H1121} bullock{H6499}, and two{H8147} rams{H352}: they shall be for a burnt offering{H5930} unto the LORD{H3068}, with their meat offering{H4503}, and their drink offerings{H5262}, even an offering made by fire{H801}, of sweet{H5207} savour{H7381} unto the LORD{H3068}. (kjv-strongs#) Lev 23:18 And ye shall offer with the bread seven lambs without blemish of the first year, and one young bullock, and two rams: they shall be for a burnt offering unto the LORD, with their meat offering, and their drink offerings, even an offering made by fire, of sweet savour unto the LORD. (kjv) ======= Leviticus 23:19 ============ Leviticus 23:19 And ye shall offer one he-goat for a sin-offering, and two he-lambs a year old for a sacrifice of peace-offerings.(asv) Leviticus 23:19 Các ngươi cũng phải dâng một con dê đực đặng làm của lễ chuộc tội, và hai chiên con giáp năm, đặng làm của lễ thù ân.(VN) Leviticus 23:19 Then ye shall sacrifice{H6213}{(H8804)} one{H259} kid{H8163} of the goats{H5795} for a sin offering{H2403}, and two{H8147} lambs{H3532} of the first{H1121} year{H8141} for a sacrifice{H2077} of peace offerings{H8002}. (kjv-strongs#) Lev 23:19 Then ye shall sacrifice one kid of the goats for a sin offering, and two lambs of the first year for a sacrifice of peace offerings. (kjv) ======= Leviticus 23:20 ============ Leviticus 23:20 And the priest shall wave them with the bread of the first-fruits for a wave-offering before Jehovah, with the two lambs: they shall be holy to Jehovah for the priest.(asv) Leviticus 23:20 Thầy tế lễ sẽ lấy các của lễ đó với hai ổ bánh bằng lúa đầu mùa, và hai chiên con, dâng đưa qua đưa lại trước mặt Ðức Giê-hô-va; các vật đó sẽ biệt riêng ra thánh cho Ðức Giê-hô-va, và thuộc về thầy tế lễ.(VN) Leviticus 23:20 And the priest{H3548} shall wave{H5130}{(H8689)} them with the bread{H3899} of the firstfruits{H1061} for a wave offering{H8573} before{H6440} the LORD{H3068}, with the two{H8147} lambs{H3532}: they shall be holy{H6944} to the LORD{H3068} for the priest{H3548}. (kjv-strongs#) Lev 23:20 And the priest shall wave them with the bread of the firstfruits for a wave offering before the LORD, with the two lambs: they shall be holy to the LORD for the priest. (kjv) ======= Leviticus 23:21 ============ Leviticus 23:21 And ye shall make proclamation on the selfsame day; there shall be a holy convocation unto you; ye shall do no servile work: it is a statute for ever in all your dwellings throughout your generations.(asv) Leviticus 23:21 Các ngươi hãy rao truyền sự nhóm hiệp trong chánh một ngày đó; phải có một sự nhóm hiệp thánh, chớ nên làm một công việc xác thịt nào. Ấy là một lệ định đời đời cho dòng dõi các ngươi, mặc dầu ở nơi nào.(VN) Leviticus 23:21 And ye shall proclaim{H7121}{(H8804)} on the selfsame{H6106} day{H3117}, that it may be an holy{H6944} convocation{H4744} unto you: ye shall do{H6213}{(H8799)} no servile{H5656} work{H4399} therein: it shall be a statute{H2708} for ever{H5769} in all your dwellings{H4186} throughout your generations{H1755}. (kjv-strongs#) Lev 23:21 And ye shall proclaim on the selfsame day, that it may be an holy convocation unto you: ye shall do no servile work therein: it shall be a statute for ever in all your dwellings throughout your generations. (kjv) ======= Leviticus 23:22 ============ Leviticus 23:22 And when ye reap the harvest of your land, thou shalt not wholly reap the corners of thy field, neither shalt thou gather the gleaning of thy harvest: thou shalt leave them for the poor, and for the sojourner: I am Jehovah your God.(asv) Leviticus 23:22 Khi các ngươi gặt lúa trong xứ mình, chớ gặt tận đầu đồng, và chớ mót lúa sót lại; hãy để phần đó cho người nghèo và cho kẻ khách ngoại bang: Ta là Giê-hô-va, Ðức Chúa Trời của các ngươi.(VN) Leviticus 23:22 And when ye reap{H7114}{(H8800)} the harvest{H7105} of your land{H776}, thou shalt not make clean riddance{H3615}{(H8762)} of the corners{H6285} of thy field{H7704} when thou reapest{H7114}{(H8800)}, neither shalt thou gather{H3950}{(H8762)} any gleaning{H3951} of thy harvest{H7105}: thou shalt leave{H5800}{(H8799)} them unto the poor{H6041}, and to the stranger{H1616}: I am the LORD{H3068} your God{H430}. (kjv-strongs#) Lev 23:22 And when ye reap the harvest of your land, thou shalt not make clean riddance of the corners of thy field when thou reapest, neither shalt thou gather any gleaning of thy harvest: thou shalt leave them unto the poor, and to the stranger: I am the LORD your God. (kjv) ======= Leviticus 23:23 ============ Leviticus 23:23 And Jehovah spake unto Moses, saying,(asv) Leviticus 23:23 Ðức Giê-hô-va lại phán cùng Môi-se rằng:(VN) Leviticus 23:23 And the LORD{H3068} spake{H1696}{(H8762)} unto Moses{H4872}, saying{H559}{(H8800)}, (kjv-strongs#) Lev 23:23 And the LORD spake unto Moses, saying, (kjv) ======= Leviticus 23:24 ============ Leviticus 23:24 Speak unto the children of Israel, saying, In the seventh month, on the first day of the month, shall be a solemn rest unto you, a memorial of blowing of trumpets, a holy convocation.(asv) Leviticus 23:24 Hãy truyền cho dân Y-sơ-ra-ên rằng: Ngày mồng một tháng bảy, sẽ có cho các ngươi một ngày nghỉ, một lễ kỷ niệm lấy tiếng kèn thổi mà rao truyền, tức là một sự nhóm hiệp thánh vậy.(VN) Leviticus 23:24 Speak{H1696}{(H8761)} unto the children{H1121} of Israel{H3478}, saying{H559}{(H8800)}, In the seventh{H7637} month{H2320}, in the first{H259} day of the month{H2320}, shall ye have a sabbath{H7677}, a memorial{H2146} of blowing{H8643} of trumpets, an holy{H6944} convocation{H4744}. (kjv-strongs#) Lev 23:24 Speak unto the children of Israel, saying, In the seventh month, in the first day of the month, shall ye have a sabbath, a memorial of blowing of trumpets, an holy convocation. (kjv) ======= Leviticus 23:25 ============ Leviticus 23:25 Ye shall do no servile work; and ye shall offer an offering made by fire unto Jehovah.(asv) Leviticus 23:25 Chớ làm một công việc xác thịt nào; phải dâng các của lễ dùng lửa dâng cho Ðức Giê-hô-va.(VN) Leviticus 23:25 Ye shall do{H6213}{(H8799)} no servile{H5656} work{H4399} therein: but ye shall offer{H7126}{(H8689)} an offering made by fire{H801} unto the LORD{H3068}. (kjv-strongs#) Lev 23:25 Ye shall do no servile work therein: but ye shall offer an offering made by fire unto the LORD. (kjv) ======= Leviticus 23:26 ============ Leviticus 23:26 And Jehovah spake unto Moses, saying,(asv) Leviticus 23:26 Ðức Giê-hô-va cũng phán cùng Môi-se rằng:(VN) Leviticus 23:26 And the LORD{H3068} spake{H1696}{(H8762)} unto Moses{H4872}, saying{H559}{(H8800)}, (kjv-strongs#) Lev 23:26 And the LORD spake unto Moses, saying, (kjv) ======= Leviticus 23:27 ============ Leviticus 23:27 Howbeit on the tenth day of this seventh month is the day of atonement: it shall be a holy convocation unto you, and ye shall afflict your souls; and ye shall offer an offering made by fire unto Jehovah.(asv) Leviticus 23:27 Ngày mồng mười tháng bảy nầy là ngày lễ chuộc tội; các ngươi sẽ có sự nhóm hiệp thánh; hãy ép tâm hồn mình và dâng cho Ðức Giê-hô-va các của lễ dùng lửa dâng lên.(VN) Leviticus 23:27 Also{H389} on the tenth{H6218} day of this seventh{H7637} month{H2320} there shall be a day{H3117} of atonement{H3725}: it shall be an holy{H6944} convocation{H4744} unto you; and ye shall afflict{H6031}{(H8765)} your souls{H5315}, and offer{H7126}{(H8689)} an offering made by fire{H801} unto the LORD{H3068}. (kjv-strongs#) Lev 23:27 Also on the tenth day of this seventh month there shall be a day of atonement: it shall be an holy convocation unto you; and ye shall afflict your souls, and offer an offering made by fire unto the LORD. (kjv) ======= Leviticus 23:28 ============ Leviticus 23:28 And ye shall do no manner of work in that same day; for it is a day of atonement, to make atonement for you before Jehovah your God.(asv) Leviticus 23:28 Ngày đó chẳng nên làm công việc nào, vì là ngày chuộc tội, trong ngày đó phải làm lễ chuộc tội cho các ngươi trước mặt Giê-hô-va, Ðức Chúa Trời mình.(VN) Leviticus 23:28 And ye shall do{H6213}{(H8799)} no work{H4399} in that same{H6106} day{H3117}: for it is a day{H3117} of atonement{H3725}, to make an atonement{H3722}{(H8763)} for you before{H6440} the LORD{H3068} your God{H430}. (kjv-strongs#) Lev 23:28 And ye shall do no work in that same day: for it is a day of atonement, to make an atonement for you before the LORD your God. (kjv) ======= Leviticus 23:29 ============ Leviticus 23:29 For whatsoever soul it be that shall not be afflicted in that same day; he shall be cut off from his people.(asv) Leviticus 23:29 Trong ngày đó, hễ ai không ép tâm hồn mình, sẽ bị truất khỏi dân sự mình.(VN) Leviticus 23:29 For whatsoever soul{H5315} it be that shall not be afflicted{H6031}{(H8792)} in that same{H6106} day{H3117}, he shall be cut off{H3772}{(H8738)} from among his people{H5971}. (kjv-strongs#) Lev 23:29 For whatsoever soul it be that shall not be afflicted in that same day, he shall be cut off from among his people. (kjv) ======= Leviticus 23:30 ============ Leviticus 23:30 And whatsoever soul it be that doeth any manner of work in that same day, that soul will I destroy from among his people.(asv) Leviticus 23:30 Và hễ ai làm một công việc gì, thì ta sẽ diệt họ khỏi dân sự mình.(VN) Leviticus 23:30 And whatsoever soul{H5315} it be that doeth{H6213}{(H8799)} any work{H4399} in that same{H6106} day{H3117}, the same soul{H5315} will I destroy{H6}{(H8689)} from among{H7130} his people{H5971}. (kjv-strongs#) Lev 23:30 And whatsoever soul it be that doeth any work in that same day, the same soul will I destroy from among his people. (kjv) ======= Leviticus 23:31 ============ Leviticus 23:31 Ye shall do no manner of work: it is a statute for ever throughout your generations in all your dwellings.(asv) Leviticus 23:31 Các ngươi chẳng nên làm công việc chi hết, ấy là một lệ định đời đời cho dòng dõi các ngươi, mặc dầu ở nơi nào.(VN) Leviticus 23:31 Ye shall do{H6213}{(H8799)} no manner of work{H4399}: it shall be a statute{H2708} for ever{H5769} throughout your generations{H1755} in all your dwellings{H4186}. (kjv-strongs#) Lev 23:31 Ye shall do no manner of work: it shall be a statute for ever throughout your generations in all your dwellings. (kjv) ======= Leviticus 23:32 ============ Leviticus 23:32 It shall be unto you a sabbath of solemn rest, and ye shall afflict your souls: in the ninth day of the month at even, from even unto even, shall ye keep your sabbath.(asv) Leviticus 23:32 Ấy sẽ là một lễ sa-bát, một ngày nghỉ cho các ngươi; các ngươi phải ép tâm hồn mình. Ngày mồng chín tháng đó, các ngươi phải giữ lễ sa-bát mình, từ chiều nay đến chiều mai.(VN) Leviticus 23:32 It shall be unto you a sabbath{H7676} of rest{H7677}, and ye shall afflict{H6031}{(H8765)} your souls{H5315}: in the ninth{H8672} day of the month{H2320} at even{H6153}, from even{H6153} unto even{H6153}, shall ye celebrate{H7673}{(H8799)} your sabbath{H7676}. (kjv-strongs#) Lev 23:32 It shall be unto you a sabbath of rest, and ye shall afflict your souls: in the ninth day of the month at even, from even unto even, shall ye celebrate your sabbath. (kjv) ======= Leviticus 23:33 ============ Leviticus 23:33 And Jehovah spake unto Moses, saying,(asv) Leviticus 23:33 Ðức Giê-hô-va lại phán cùng Môi-se rằng:(VN) Leviticus 23:33 And the LORD{H3068} spake{H1696}{(H8762)} unto Moses{H4872}, saying{H559}{(H8800)}, (kjv-strongs#) Lev 23:33 And the LORD spake unto Moses, saying, (kjv) ======= Leviticus 23:34 ============ Leviticus 23:34 Speak unto the children of Israel, saying, On the fifteenth day of this seventh month is the feast of tabernacles for seven days unto Jehovah.(asv) Leviticus 23:34 Hãy truyền cho dân Y-sơ-ra-ên rằng: Ngày rằm tháng bảy nầy là lễ lều tạm, trải qua bảy ngày đặng tôn kính Ðức Giê-hô-va.(VN) Leviticus 23:34 Speak{H1696}{(H8761)} unto the children{H1121} of Israel{H3478}, saying{H559}{(H8800)}, The fifteenth{H2568}{H6240} day{H3117} of this seventh{H7637} month{H2320} shall be the feast{H2282} of tabernacles{H5521} for seven{H7651} days{H3117} unto the LORD{H3068}. (kjv-strongs#) Lev 23:34 Speak unto the children of Israel, saying, The fifteenth day of this seventh month shall be the feast of tabernacles for seven days unto the LORD. (kjv) ======= Leviticus 23:35 ============ Leviticus 23:35 On the first day shall be a holy convocation: ye shall do no servile work.(asv) Leviticus 23:35 Ngày thứ nhất sẽ có sự nhóm hiệp thánh, các ngươi chẳng nên làm một công việc xác thịt nào.(VN) Leviticus 23:35 On the first{H7223} day{H3117} shall be an holy{H6944} convocation{H4744}: ye shall do{H6213}{(H8799)} no servile{H5656} work{H4399} therein. (kjv-strongs#) Lev 23:35 On the first day shall be an holy convocation: ye shall do no servile work therein. (kjv) ======= Leviticus 23:36 ============ Leviticus 23:36 Seven days ye shall offer an offering made by fire unto Jehovah: on the eighth day shall be a holy convocation unto you; and ye shall offer an offering made by fire unto Jehovah: it is a solemn assembly; ye shall do no servile work.(asv) Leviticus 23:36 Trong bảy ngày phải dâng các của lễ dùng lửa dâng cho Ðức Giê-hô-va; qua ngày thứ tám, các ngươi có một sự nhóm hiệp thánh nữa, cũng dâng của lễ dùng lửa dâng cho Ðức Giê-hô-va. Ấy sẽ là một hội trọng thể; chớ nên làm một công việc xác thịt nào hết.(VN) Leviticus 23:36 Seven{H7651} days{H3117} ye shall offer{H7126}{(H8689)} an offering made by fire{H801} unto the LORD{H3068}: on the eighth{H8066} day{H3117} shall be an holy{H6944} convocation{H4744} unto you; and ye shall offer{H7126}{(H8686)} an offering made by fire{H801} unto the LORD{H3068}: it is a solemn assembly{H6116}; and ye shall do{H6213}{(H8799)} no servile{H5656} work{H4399} therein. (kjv-strongs#) Lev 23:36 Seven days ye shall offer an offering made by fire unto the LORD: on the eighth day shall be an holy convocation unto you; and ye shall offer an offering made by fire unto the LORD: it is a solemn assembly; and ye shall do no servile work therein. (kjv) ======= Leviticus 23:37 ============ Leviticus 23:37 These are the set feasts of Jehovah, which ye shall proclaim to be holy convocations, to offer an offering made by fire unto Jehovah, a burnt-offering, and a meal-offering, a sacrifice, and drink-offerings, each on its own day;(asv) Leviticus 23:37 Ðó là những lễ trọng thể của Ðức Giê-hô-va, mà các ngươi phải rao truyền là sự nhóm hiệp thánh, đặng dâng cho Ðức Giê-hô-va những của lễ dùng lửa dâng lên, của lễ thiêu, của lễ chay, của lễ thù ân, lễ quán, vật nào đã định theo ngày nấy.(VN) Leviticus 23:37 These are the feasts{H4150} of the LORD{H3068}, which ye shall proclaim{H7121}{(H8799)} to be holy{H6944} convocations{H4744}, to offer{H7126}{(H8687)} an offering made by fire{H801} unto the LORD{H3068}, a burnt offering{H5930}, and a meat offering{H4503}, a sacrifice{H2077}, and drink offerings{H5262}, every thing{H1697} upon his{H3117} day{H3117}: (kjv-strongs#) Lev 23:37 These are the feasts of the LORD, which ye shall proclaim to be holy convocations, to offer an offering made by fire unto the LORD, a burnt offering, and a meat offering, a sacrifice, and drink offerings, every thing upon his day: (kjv) ======= Leviticus 23:38 ============ Leviticus 23:38 besides the sabbaths of Jehovah, and besides your gifts, and besides all your vows, and besides all your freewill-offerings, which ye give unto Jehovah.(asv) Leviticus 23:38 Ngoài ra, các ngươi phải cứ giữ lễ sa-bát của Ðức Giê-hô-va, cứ dâng cho Ngài các lễ vật mình, các của lễ khấn nguyện và lạc ý.(VN) Leviticus 23:38 Beside the sabbaths{H7676} of the LORD{H3068}, and beside your gifts{H4979}, and beside all your vows{H5088}, and beside all your freewill offerings{H5071}, which ye give{H5414}{(H8799)} unto the LORD{H3068}. (kjv-strongs#) Lev 23:38 Beside the sabbaths of the LORD, and beside your gifts, and beside all your vows, and beside all your freewill offerings, which ye give unto the LORD. (kjv) ======= Leviticus 23:39 ============ Leviticus 23:39 Howbeit on the fifteenth day of the seventh month, when ye have gathered in the fruits of the land, ye shall keep the feast of Jehovah seven days: on the first day shall be a solemn rest, and on the eighth day shall be a solemn rest.(asv) Leviticus 23:39 Nhưng đến ngày rằm tháng bảy, khi các ngươi đã thâu-hoạch thổ sản mình rồi, hãy giữ một lễ cho Ðức Giê-hô-va trong bảy ngày. Bữa thứ nhất sẽ là ngày nghỉ, và bữa thứ tám cũng sẽ là ngày nghỉ.(VN) Leviticus 23:39 Also in the fifteenth{H2568}{H6240} day{H3117} of the seventh{H7637} month{H2320}, when ye have gathered{H622}{(H8800)} in the fruit{H8393} of the land{H776}, ye shall keep{H2287}{(H8799)} a feast{H2282} unto the LORD{H3068} seven{H7651} days{H3117}: on the first{H7223} day{H3117} shall be a sabbath{H7677}, and on the eighth{H8066} day{H3117} shall be a sabbath{H7677}. (kjv-strongs#) Lev 23:39 Also in the fifteenth day of the seventh month, when ye have gathered in the fruit of the land, ye shall keep a feast unto the LORD seven days: on the first day shall be a sabbath, and on the eighth day shall be a sabbath. (kjv) ======= Leviticus 23:40 ============ Leviticus 23:40 And ye shall take you on the first day the fruit of goodly trees, branches of palm-trees, and boughs of thick trees, and willows of the brook; and ye shall rejoice before Jehovah your God seven days.(asv) Leviticus 23:40 Bữa thứ nhất, các ngươi phải lấy trái cây tốt, tàu chà là, nhành cây rậm, và cây dương liễu, rồi vui mừng trong bảy ngày trước mặt Giê-hô-va, Ðức Chúa Trời của các ngươi.(VN) Leviticus 23:40 And ye shall take{H3947}{(H8804)} you on the first{H7223} day{H3117} the boughs{H6529} of goodly{H1926} trees{H6086}, branches{H3709} of palm{H8558} trees, and the boughs{H6057} of thick{H5687} trees{H6086}, and willows{H6155} of the brook{H5158}; and ye shall rejoice{H8055}{(H8804)} before{H6440} the LORD{H3068} your God{H430} seven{H7651} days{H3117}. (kjv-strongs#) Lev 23:40 And ye shall take you on the first day the boughs of goodly trees, branches of palm trees, and the boughs of thick trees, and willows of the brook; and ye shall rejoice before the LORD your God seven days. (kjv) ======= Leviticus 23:41 ============ Leviticus 23:41 And ye shall keep it a feast unto Jehovah seven days in the year: it is a statute for ever throughout your generations; ye shall keep it in the seventh month.(asv) Leviticus 23:41 Mỗi năm, vào tháng bảy, các ngươi phải giữ lễ nầy cho Ðức Giê-hô-va như vậy trong bảy ngày. Ấy là một lệ định đời đời cho dòng dõi các ngươi.(VN) Leviticus 23:41 And ye shall keep{H2287}{(H8804)} it a feast{H2282} unto the LORD{H3068} seven{H7651} days{H3117} in the year{H8141}. It shall be a statute{H2708} for ever{H5769} in your generations{H1755}: ye shall celebrate{H2287}{(H8799)} it in the seventh{H7637} month{H2320}. (kjv-strongs#) Lev 23:41 And ye shall keep it a feast unto the LORD seven days in the year. It shall be a statute for ever in your generations: ye shall celebrate it in the seventh month. (kjv) ======= Leviticus 23:42 ============ Leviticus 23:42 Ye shall dwell in booths seven days; all that are home-born in Israel shall dwell in booths;(asv) Leviticus 23:42 Hết thảy ai sanh trong dòng Y-sơ-ra-ên sẽ ở nơi trại trong bảy ngày,(VN) Leviticus 23:42 Ye shall dwell{H3427}{(H8799)} in booths{H5521} seven{H7651} days{H3117}; all that are Israelites{H3478} born{H249} shall dwell{H3427}{(H8799)} in booths{H5521}: (kjv-strongs#) Lev 23:42 Ye shall dwell in booths seven days; all that are Israelites born shall dwell in booths: (kjv) ======= Leviticus 23:43 ============ Leviticus 23:43 that your generations may know that I made the children of Israel to dwell in booths, when I brought them out of the land of Egypt: I am Jehovah your God.(asv) Leviticus 23:43 hầu cho dòng dõi các ngươi biết rằng khi ta đem dân Y-sơ-ra-ên ra khỏi xứ Ê-díp-tô, ta cho họ ở trong những trại: Ta là Giê-hô-va, Ðức Chúa Trời của các ngươi.(VN) Leviticus 23:43 That your generations{H1755} may know{H3045}{(H8799)} that I made the children{H1121} of Israel{H3478} to dwell{H3427}{(H8689)} in booths{H5521}, when I brought them out{H3318}{(H8687)} of the land{H776} of Egypt{H4714}: I am the LORD{H3068} your God{H430}. (kjv-strongs#) Lev 23:43 That your generations may know that I made the children of Israel to dwell in booths, when I brought them out of the land of Egypt: I am the LORD your God. (kjv) ======= Leviticus 23:44 ============ Leviticus 23:44 And Moses declared unto the children of Israel the set feasts of Jehovah.(asv) Leviticus 23:44 Ấy vậy, Môi-se truyền cho dân Y-sơ-ra-ên biết các lễ của Ðức Giê-hô-va là lễ nào.(VN) Leviticus 23:44 And Moses{H4872} declared{H1696}{(H8762)} unto the children{H1121} of Israel{H3478} the feasts{H4150} of the LORD{H3068}. (kjv-strongs#) Lev 23:44 And Moses declared unto the children of Israel the feasts of the LORD.(kjv) ======= Leviticus 24:1 ============ Leviticus 24:1 And Jehovah spake unto Moses, saying,(asv) Leviticus 24:1 Ðức Giê-hô-va phán cùng Môi-se rằng:(VN) Leviticus 24:1 And the LORD{H3068} spake{H1696}{(H8762)} unto Moses{H4872}, saying{H559}{(H8800)}, (kjv-strongs#) Lev 24:1 And the LORD spake unto Moses, saying, (kjv) ======= Leviticus 24:2 ============ Leviticus 24:2 Command the children of Israel, that they bring unto thee pure olive oil beaten for the light, to cause a lamp to burn continually.(asv) Leviticus 24:2 Hãy truyền cho dân Y-sơ-ra-ên đem dầu ô-li-ve ép, trong sạch, đặng thắp đèn, để giữ cho đèn cháy luôn luôn.(VN) Leviticus 24:2 Command{H6680}{(H8761)} the children{H1121} of Israel{H3478}, that they bring{H3947}{(H8799)} unto thee pure{H2134} oil{H8081} olive{H2132} beaten{H3795} for the light{H3974}, to cause the lamps{H5216} to burn{H5927}{(H8687)} continually{H8548}. (kjv-strongs#) Lev 24:2 Command the children of Israel, that they bring unto thee pure oil olive beaten for the light, to cause the lamps to burn continually. (kjv) ======= Leviticus 24:3 ============ Leviticus 24:3 Without the veil of the testimony, in the tent of meeting, shall Aaron keep it in order from evening to morning before Jehovah continually: it shall be a statute for ever throughout your generations.(asv) Leviticus 24:3 A-rôn sẽ làm đèn đó trong hội mạc, ngoài bức màn che hòm bảng chứng, hầu cho đèn cháy luôn luôn, từ chiều tối đến sáng mai, trước mặt Ðức Giê-hô-va; ấy là một lệ định đời đời cho dòng dõi các ngươi.(VN) Leviticus 24:3 Without{H2351} the vail{H6532} of the testimony{H5715}, in the tabernacle{H168} of the congregation{H4150}, shall Aaron{H175} order{H6186}{(H8799)} it from the evening{H6153} unto the morning{H1242} before{H6440} the LORD{H3068} continually{H8548}: it shall be a statute{H2708} for ever{H5769} in your generations{H1755}. (kjv-strongs#) Lev 24:3 Without the vail of the testimony, in the tabernacle of the congregation, shall Aaron order it from the evening unto the morning before the LORD continually: it shall be a statute for ever in your generations. (kjv) ======= Leviticus 24:4 ============ Leviticus 24:4 He shall keep in order the lamps upon the pure candlestick before Jehovah continually.(asv) Leviticus 24:4 A-rôn sẽ để các đèn trên chân đèn bằng vàng, cho đèn cháy luôn luôn trước mặt Ðức Giê-hô-va.(VN) Leviticus 24:4 He shall order{H6186}{(H8799)} the lamps{H5216} upon the pure{H2889} candlestick{H4501} before{H6440} the LORD{H3068} continually{H8548}. (kjv-strongs#) Lev 24:4 He shall order the lamps upon the pure candlestick before the LORD continually. (kjv) ======= Leviticus 24:5 ============ Leviticus 24:5 And thou shalt take fine flour, and bake twelve cakes thereof: two tenth parts [of an ephah] shall be in one cake.(asv) Leviticus 24:5 Ngươi cũng phải lấy bột lọc, hấp mười hai ổ bánh; mỗi ổ cân nặng hai phần mười ê-pha;(VN) Leviticus 24:5 And thou shalt take{H3947}{(H8804)} fine flour{H5560}, and bake{H644}{(H8804)} twelve{H6240} cakes{H2471} thereof: two{H8147} tenth deals{H6241} shall be in one{H259} cake{H2471}. (kjv-strongs#) Lev 24:5 And thou shalt take fine flour, and bake twelve cakes thereof: two tenth deals shall be in one cake. (kjv) ======= Leviticus 24:6 ============ Leviticus 24:6 And thou shalt set them in two rows, six on a row, upon the pure table before Jehovah.(asv) Leviticus 24:6 đoạn sắp ra hai hàng sáu ổ trên cái bàn bằng vàng ròng trước mặt Ðức Giê-hô-va,(VN) Leviticus 24:6 And thou shalt set{H7760}{(H8804)} them in two{H8147} rows{H4634}, six{H8337} on a row{H4635}, upon the pure{H2889} table{H7979} before{H6440} the LORD{H3068}. (kjv-strongs#) Lev 24:6 And thou shalt set them in two rows, six on a row, upon the pure table before the LORD. (kjv) ======= Leviticus 24:7 ============ Leviticus 24:7 And thou shalt put pure frankincense upon each row, that it may be to the bread for a memorial, even an offering made by fire unto Jehovah.(asv) Leviticus 24:7 cùng rắc nhũ hương thánh trên mỗi hàng, để làm kỷ niệm trên bánh, như một của lễ dùng lửa dâng trước mặt Ðức Giê-hô-va.(VN) Leviticus 24:7 And thou shalt put{H5414}{(H8804)} pure{H2134} frankincense{H3828} upon each row{H4635}, that it may be on the bread{H3899} for a memorial{H234}, even an offering made by fire{H801} unto the LORD{H3068}. (kjv-strongs#) Lev 24:7 And thou shalt put pure frankincense upon each row, that it may be on the bread for a memorial, even an offering made by fire unto the LORD. (kjv) ======= Leviticus 24:8 ============ Leviticus 24:8 Every sabbath day he shall set it in order before Jehovah continually; it is on the behalf of the children of Israel, an everlasting covenant.(asv) Leviticus 24:8 Mỗi ngày sa-bát, người ta sẽ sắp bánh nầy trước mặt Ðức Giê-hô-va luôn luôn, do nơi dân Y-sơ-ra-ên cung cấp; ấy là một giao ước đời đời.(VN) Leviticus 24:8 Every sabbath{H7676} he shall set it{H3117} in order{H6186}{(H8799)} before{H6440} the LORD{H3068} continually{H8548}, being taken from the children{H1121} of Israel{H3478} by an everlasting{H5769} covenant{H1285}. (kjv-strongs#) Lev 24:8 Every sabbath he shall set it in order before the LORD continually, being taken from the children of Israel by an everlasting covenant. (kjv) ======= Leviticus 24:9 ============ Leviticus 24:9 And it shall be for Aaron and his sons; and they shall eat it in a holy place: for it is most holy unto him of the offerings of Jehovah made by fire by a perpetual statute.(asv) Leviticus 24:9 Các bánh đó sẽ thuộc về A-rôn và các con trai người; họ phải ăn tại một nơi thánh, vì là vật chí thánh cho họ, bởi các của lễ dùng lửa dâng cho Ðức Giê-hô-va. Ấy là một lệ định đời đời.(VN) Leviticus 24:9 And it shall be Aaron's{H175} and his sons{H1121}'; and they shall eat{H398}{(H8804)} it in the holy{H6918} place{H4725}: for it is most{H6944} holy{H6944} unto him of the offerings{H801} of the LORD{H3068} made by fire{H801} by a perpetual{H5769} statute{H2706}. (kjv-strongs#) Lev 24:9 And it shall be Aaron's and his sons'; and they shall eat it in the holy place: for it is most holy unto him of the offerings of the LORD made by fire by a perpetual statute. (kjv) ======= Leviticus 24:10 ============ Leviticus 24:10 And the son of an Israelitish woman, whose father was an Egyptian, went out among the children of Israel; and the son of the Israelitish woman and a man of Israel strove together in the camp:(asv) Leviticus 24:10 Có một đứa con trai, mẹ là người Y-sơ-ra-ên, và cha là người Ê-díp-tô, đi ra giữa vòng dân Y-sơ-ra-ên, đánh lộn tại nơi trại quân với một người Y-sơ-ra-ên.(VN) Leviticus 24:10 And the son{H1121} of an Israelitish{H3482} woman{H802}, whose father{H1121} was an Egyptian{H376}{H4713}, went out{H3318}{(H8799)} among{H8432} the children{H1121} of Israel{H3478}{H3481}: and this son{H1121} of the Israelitish{H3482} woman and a man{H376} of Israel{H3478} strove together{H5327}{(H8735)} in the camp{H4264}; (kjv-strongs#) Lev 24:10 And the son of an Israelitish woman, whose father was an Egyptian, went out among the children of Israel: and this son of the Israelitish woman and a man of Israel strove together in the camp; (kjv) ======= Leviticus 24:11 ============ Leviticus 24:11 and the son of the Israelitish woman blasphemed the Name, and cursed; and they brought him unto Moses. And his mother's name was Shelomith, the daughter of Dibri, of the tribe of Dan.(asv) Leviticus 24:11 Ðứa trai đó nói phạm đến và rủa sả danh Ðức Giê-hô-va; người ta dẫn nó đến Môi-se, bèn giam nó vào ngục cho đến chừng Ðức Giê-hô-va phán định phải xử làm sao.(VN) Leviticus 24:11 And the Israelitish{H3482} woman's{H802} son{H1121} blasphemed{H5344}{(H8799)} the name{H8034} of the LORD, and cursed{H7043}{(H8762)}. And they brought{H935}{(H8686)} him unto Moses{H4872}:(and his mother's{H517} name{H8034} was Shelomith{H8019}, the daughter{H1323} of Dibri{H1704}, of the tribe{H4294} of Dan{H1835}:) (kjv-strongs#) Lev 24:11 And the Israelitish woman's son blasphemed the name of the Lord, and cursed. And they brought him unto Moses: (and his mother's name was Shelomith, the daughter of Dibri, of the tribe of Dan:) (kjv) ======= Leviticus 24:12 ============ Leviticus 24:12 And they put him in ward, that it might be declared unto them at the mouth of Jehovah.(asv) Leviticus 24:12 Mẹ nó tên là Sê-lô-mít, con gái của Ðiệp-ri, thuộc về chi phái Ðan.(VN) Leviticus 24:12 And they put{H3240}{(H8686)} him in ward{H4929}, that the mind{H6310} of the LORD{H3068} might be shewed{H6567}{(H8800)} them. (kjv-strongs#) Lev 24:12 And they put him in ward, that the mind of the LORD might be shewed them. (kjv) ======= Leviticus 24:13 ============ Leviticus 24:13 And Jehovah spake unto Moses, saying,(asv) Leviticus 24:13 Vả, Ðức Giê-hô-va bèn phán cùng Môi-se rằng:(VN) Leviticus 24:13 And the LORD{H3068} spake{H1696}{(H8762)} unto Moses{H4872}, saying{H559}{(H8800)}, (kjv-strongs#) Lev 24:13 And the LORD spake unto Moses, saying, (kjv) ======= Leviticus 24:14 ============ Leviticus 24:14 Bring forth him that hath cursed without the camp; and let all that heard him lay their hands upon his head, and let all the congregation stone him.(asv) Leviticus 24:14 Hãy đem kẻ đã rủa sả ra ngoài trại quân, hết thảy ai đã có nghe nó phải đặt tay mình trên đầu nó, và cả hội chúng phải ném đá nó.(VN) Leviticus 24:14 Bring forth{H3318}{(H8685)} him that hath cursed{H7043}{(H8764)} without{H2351} the camp{H4264}; and let all that heard{H8085}{(H8802)} him lay{H5564}{(H8804)} their hands{H3027} upon his head{H7218}, and let all the congregation{H5712} stone{H7275}{(H8804)} him. (kjv-strongs#) Lev 24:14 Bring forth him that hath cursed without the camp; and let all that heard him lay their hands upon his head, and let all the congregation stone him. (kjv) ======= Leviticus 24:15 ============ Leviticus 24:15 And thou shalt speak unto the children of Israel, saying, Whosoever curseth his God shall bear his sin.(asv) Leviticus 24:15 Ðoạn hãy nói cùng dân Y-sơ-ra-ên rằng: Người nào rủa sả Ðức Chúa Trời mình sẽ mang sự hình phạt của tội mình.(VN) Leviticus 24:15 And thou shalt speak{H1696}{(H8762)} unto the children{H1121} of Israel{H3478}, saying{H559}{(H8800)}, Whosoever{H376} curseth{H3588}{H7043}{(H8762)} his God{H430} shall bear{H5375}{(H8804)} his sin{H2399}. (kjv-strongs#) Lev 24:15 And thou shalt speak unto the children of Israel, saying, Whosoever curseth his God shall bear his sin. (kjv) ======= Leviticus 24:16 ============ Leviticus 24:16 And he that blasphemeth the name of Jehovah, he shall surely be put to death; all the congregation shall certainly stone him: as well the sojourner, as the home-born, when he blasphemeth the name [of Jehovah], shall be put to death.(asv) Leviticus 24:16 Ai nói phạm đến danh Ðức Giê-hô-va hẳn sẽ bị xử tử; cả hội chúng sẽ ném đá nó: mặc dầu nó là kẻ khách ngoại bang hay là sanh trong xứ, hễ khi nào nói phạm đến danh Ðức Giê-hô-va, thì sẽ bị xử tử.(VN) Leviticus 24:16 And he that blasphemeth{H5344}{(H8802)} the name{H8034} of the LORD{H3068}, he shall surely{H4191}{(H8800)} be put to death{H4191}{(H8714)}, and all the congregation{H5712} shall certainly{H7275}{(H8800)} stone{H7275}{(H8799)} him: as well the stranger{H1616}, as he that is born in the land{H249}, when he blasphemeth{H5344}{(H8800)} the name{H8034} of the LORD, shall be put to death{H4191}{(H8714)}. (kjv-strongs#) Lev 24:16 And he that blasphemeth the name of the LORD, he shall surely be put to death, and all the congregation shall certainly stone him: as well the stranger, as he that is born in the land, when he blasphemeth the name of the Lord, shall be put to death. (kjv) ======= Leviticus 24:17 ============ Leviticus 24:17 And he that smiteth any man mortally shall surely be put to death.(asv) Leviticus 24:17 Kẻ nào đánh chết một người nào, mặc dầu kẻ đó là ai, sẽ bị xử tử.(VN) Leviticus 24:17 And he{H376} that killeth{H5221}{(H8686)} any{H5315} man{H120} shall surely{H4191}{(H8800)} be put to death{H4191}{(H8714)}. (kjv-strongs#) Lev 24:17 And he that killeth any man shall surely be put to death. (kjv) ======= Leviticus 24:18 ============ Leviticus 24:18 And he that smiteth a beast mortally shall make it good, life for life.(asv) Leviticus 24:18 Kẻ nào đánh chết một súc vật, phải thường lại, nghĩa là mạng đền mạng.(VN) Leviticus 24:18 And he that killeth{H5221}{(H8688)} a beast{H5315}{H929} shall make it good{H7999}{(H8762)}; beast{H5315} for beast{H5315}. (kjv-strongs#) Lev 24:18 And he that killeth a beast shall make it good; beast for beast. (kjv) ======= Leviticus 24:19 ============ Leviticus 24:19 And if a man cause a blemish in his neighbor; as he hath done, so shall it be done to him:(asv) Leviticus 24:19 Khi một người nào làm thương tích cho kẻ lân cận mình, thì người ta phải làm thương tích cho người đó lại như chính người đã làm:(VN) Leviticus 24:19 And if a man{H376} cause{H5414}{(H8799)} a blemish{H3971} in his neighbour{H5997}; as he hath done{H6213}{(H8804)}, so shall it be done{H6213}{(H8735)} to him; (kjv-strongs#) Lev 24:19 And if a man cause a blemish in his neighbour; as he hath done, so shall it be done to him; (kjv) ======= Leviticus 24:20 ============ Leviticus 24:20 breach for breach, eye for eye, tooth for tooth; as he hath caused a blemish in a man, so shall it be rendered unto him.(asv) Leviticus 24:20 gãy đền gãy, mắt đền mắt, răng đền răng. Người ta sẽ làm cho người ấy đồng một thương vít như chính người đã làm cho người khác.(VN) Leviticus 24:20 Breach{H7667} for breach{H7667}, eye{H5869} for eye{H5869}, tooth{H8127} for tooth{H8127}: as he hath caused{H5414}{(H8799)} a blemish{H3971} in a man{H120}, so shall it be done{H5414}{(H8735)} to him again. (kjv-strongs#) Lev 24:20 Breach for breach, eye for eye, tooth for tooth: as he hath caused a blemish in a man, so shall it be done to him again. (kjv) ======= Leviticus 24:21 ============ Leviticus 24:21 And he that killeth a beast shall make it good: and he that killeth a man shall be put to death.(asv) Leviticus 24:21 Kẻ nào làm chết một súc vật, thì sẽ thường lại; còn kẻ nào giết chết một người, thì phải bị xử tử.(VN) Leviticus 24:21 And he that killeth{H5221}{(H8688)} a beast{H929}, he shall restore{H7999}{(H8762)} it: and he that killeth{H5221}{(H8688)} a man{H120}, he shall be put to death{H4191}{(H8714)}. (kjv-strongs#) Lev 24:21 And he that killeth a beast, he shall restore it: and he that killeth a man, he shall be put to death. (kjv) ======= Leviticus 24:22 ============ Leviticus 24:22 Ye shall have one manner of law, as well for the sojourner, as for the home-born: for I am Jehovah your God.(asv) Leviticus 24:22 Bất luận kẻ khách ngoại bang hay là người trong xứ, các ngươi cũng phải dùng một luật lệ: vì ta là Giê-hô-va, Ðức Chúa Trời của các ngươi.(VN) Leviticus 24:22 Ye shall have one{H259} manner of law{H4941}, as well for the stranger{H1616}, as for one of your own country{H249}: for I am the LORD{H3068} your God{H430}. (kjv-strongs#) Lev 24:22 Ye shall have one manner of law, as well for the stranger, as for one of your own country: for I am the LORD your God. (kjv) ======= Leviticus 24:23 ============ Leviticus 24:23 And Moses spake to the children of Israel; and they brought forth him that had cursed out of the camp, and stoned him with stones. And the children of Israel did as Jehovah commanded Moses.(asv) Leviticus 24:23 Vậy, Môi-se nói lại cùng dân Y-sơ-ra-ên, biểu đem kẻ đã rủa sả ra khỏi trại quân rồi ném đá nó. Thế thì, dân Y-sơ-ra-ên làm y như lời Ðức Giê-hô-va đã truyền dặn Môi-se.(VN) Leviticus 24:23 And Moses{H4872} spake{H1696}{(H8762)} to the children{H1121} of Israel{H3478}, that they should bring forth{H3318}{(H8686)} him that had cursed{H7043}{(H8764)} out{H2351} of the camp{H4264}, and stone{H7275}{(H8799)} him with stones{H68}. And the children{H1121} of Israel{H3478} did{H6213}{(H8804)} as the LORD{H3068} commanded{H6680}{(H8765)} Moses{H4872}. (kjv-strongs#) Lev 24:23 And Moses spake to the children of Israel, that they should bring forth him that had cursed out of the camp, and stone him with stones. And the children of Israel did as the LORD commanded Moses.(kjv) ======= Leviticus 25:1 ============ Leviticus 25:1 And Jehovah spake unto Moses in mount Sinai, saying,(asv) Leviticus 25:1 Ðức Giê-hô-va cũng phán cùng Môi-se tại trên núi Si-na -i rằng:(VN) Leviticus 25:1 And the LORD{H3068} spake{H1696}{(H8762)} unto Moses{H4872} in mount{H2022} Sinai{H5514}, saying{H559}{(H8800)}, (kjv-strongs#) Lev 25:1 And the LORD spake unto Moses in mount Sinai, saying, (kjv) ======= Leviticus 25:2 ============ Leviticus 25:2 Speak unto the children of Israel, and say unto them, When ye come into the land which I give you, then shall the land keep a sabbath unto Jehovah.(asv) Leviticus 25:2 Hãy truyền cho dân Y-sơ-ra-ên rằng: Khi các ngươi đã vào xứ ta sẽ ban cho rồi, thì đất phải nghỉ, giữ một lễ sa-bát cho Ðức Giê-hô-va.(VN) Leviticus 25:2 Speak{H1696}{(H8761)} unto the children{H1121} of Israel{H3478}, and say{H559}{(H8804)} unto them, When ye come{H935}{(H8799)} into the land{H776} which I give{H5414}{(H8802)} you, then shall the land{H776} keep{H7673}{(H8804)} a sabbath{H7676} unto the LORD{H3068}. (kjv-strongs#) Lev 25:2 Speak unto the children of Israel, and say unto them, When ye come into the land which I give you, then shall the land keep a sabbath unto the LORD. (kjv) ======= Leviticus 25:3 ============ Leviticus 25:3 Six years thou shalt sow thy field, and six years thou shalt prune thy vineyard, and gather in the fruits thereof;(asv) Leviticus 25:3 Trong sáu năm, ngươi sẽ gieo ruộng và hớt nho mình, cùng thâu hoạch thổ sản.(VN) Leviticus 25:3 Six{H8337} years{H8141} thou shalt sow{H2232}{(H8799)} thy field{H7704}, and six{H8337} years{H8141} thou shalt prune{H2168}{(H8799)} thy vineyard{H3754}, and gather{H622}{(H8804)} in the fruit{H8393} thereof; (kjv-strongs#) Lev 25:3 Six years thou shalt sow thy field, and six years thou shalt prune thy vineyard, and gather in the fruit thereof; (kjv) ======= Leviticus 25:4 ============ Leviticus 25:4 but in the seventh year shall be a sabbath of solemn rest for the land, a sabbath unto Jehovah: thou shalt neither sow thy field, nor prune thy vineyard.(asv) Leviticus 25:4 Nhưng năm thứ bảy sẽ là năm sa-bát, để cho đất nghỉ, tức là một năm sa-bát cho Ðức Giê-hô-va; ngươi chẳng nên gieo ruộng mình hay là hớt nho mình;(VN) Leviticus 25:4 But in the seventh{H7637} year{H8141} shall be a sabbath{H7676} of rest{H7677} unto the land{H776}, a sabbath{H7676} for the LORD{H3068}: thou shalt neither sow{H2232}{(H8799)} thy field{H7704}, nor prune{H2168}{(H8799)} thy vineyard{H3754}. (kjv-strongs#) Lev 25:4 But in the seventh year shall be a sabbath of rest unto the land, a sabbath for the LORD: thou shalt neither sow thy field, nor prune thy vineyard. (kjv) ======= Leviticus 25:5 ============ Leviticus 25:5 That which groweth of itself of thy harvest thou shalt not reap, and the grapes of thy undressed vine thou shalt not gather: it shall be a year of solemn rest for the land.(asv) Leviticus 25:5 chẳng nên gặt lại những chi đã tự mọc lên sau khi mùa màng, và đừng hái nho của vườn nho không hớt sửa: ấy sẽ là một năm cho đất nghỉ.(VN) Leviticus 25:5 That which groweth of its own accord{H5599} of thy harvest{H7105} thou shalt not reap{H7114}{(H8799)}, neither gather{H1219}{(H8799)} the grapes{H6025} of thy vine undressed{H5139}: for it is a year{H8141} of rest{H7677} unto the land{H776}. (kjv-strongs#) Lev 25:5 That which groweth of its own accord of thy harvest thou shalt not reap, neither gather the grapes of thy vine undressed: for it is a year of rest unto the land. (kjv) ======= Leviticus 25:6 ============ Leviticus 25:6 And the sabbath of the land shall be for food for you; for thee, and for thy servant and for thy maid, and for thy hired servant and for thy stranger, who sojourn with thee.(asv) Leviticus 25:6 Phàm vật gì mà đất sanh sản trong năm sa-bát, sẽ dùng làm đồ ăn cho ngươi, cho tôi trai tớ gái ngươi, cho kẻ làm thuê của ngươi, và cho kẻ ngoại bang kiều ngụ với ngươi;(VN) Leviticus 25:6 And the sabbath{H7676} of the land{H776} shall be meat{H402} for you; for thee, and for thy servant{H5650}, and for thy maid{H519}, and for thy hired servant{H7916}, and for thy stranger{H8453} that sojourneth{H1481}{(H8802)} with thee, (kjv-strongs#) Lev 25:6 And the sabbath of the land shall be meat for you; for thee, and for thy servant, and for thy maid, and for thy hired servant, and for thy stranger that sojourneth with thee. (kjv) ======= Leviticus 25:7 ============ Leviticus 25:7 And for thy cattle, and for the beasts that are in thy land, shall all the increase thereof be for food.(asv) Leviticus 25:7 cùng luôn cho lục súc và thú vật ở trong xứ ngươi nữa; hết thảy thổ sản dùng làm đồ ăn vậy.(VN) Leviticus 25:7 And for thy cattle{H929}, and for the beast{H2416} that are in thy land{H776}, shall all the increase{H8393} thereof be meat{H398}{(H8800)}. (kjv-strongs#) Lev 25:7 And for thy cattle, and for the beast that are in thy land, shall all the increase thereof be meat. (kjv) ======= Leviticus 25:8 ============ Leviticus 25:8 And thou shalt number seven sabbaths of years unto thee, seven times seven years; and there shall be unto thee the days of seven sabbaths of years, even forty and nine years.(asv) Leviticus 25:8 Ngươi cũng hãy tính bảy tuần năm tức bảy lần bảy năm; thì giờ của bảy tuần năm nầy sẽ là bốn mươi chín năm;(VN) Leviticus 25:8 And thou shalt number{H5608}{(H8804)} seven{H7651} sabbaths{H7676} of years{H8141} unto thee, seven{H7651} times{H6471} seven{H7651} years{H8141}; and the space{H3117} of the seven{H7651} sabbaths{H7676} of years{H8141} shall be unto thee forty{H705} and nine{H8672} years{H8141}. (kjv-strongs#) Lev 25:8 And thou shalt number seven sabbaths of years unto thee, seven times seven years; and the space of the seven sabbaths of years shall be unto thee forty and nine years. (kjv) ======= Leviticus 25:9 ============ Leviticus 25:9 Then shalt thou send abroad the loud trumpet on the tenth day of the seventh month; in the day of atonement shall ye send abroad the trumpet throughout all your land.(asv) Leviticus 25:9 rồi đến ngày mồng mười tháng bảy, tức là ngày chuộc tội, các ngươi phải thổi kèn vang trong khắp xứ.(VN) Leviticus 25:9 Then shalt thou cause the trumpet{H7782} of the jubile{H8643} to sound{H5674}{(H8689)} on the tenth{H6218} day of the seventh{H7637} month{H2320}, in the day{H3117} of atonement{H3725} shall ye make the trumpet{H7782} sound{H5674}{(H8686)} throughout all your land{H776}. (kjv-strongs#) Lev 25:9 Then shalt thou cause the trumpet of the jubile to sound on the tenth day of the seventh month, in the day of atonement shall ye make the trumpet sound throughout all your land. (kjv) ======= Leviticus 25:10 ============ Leviticus 25:10 And ye shall hallow the fiftieth year, and proclaim liberty throughout the land unto all the inhabitants thereof: it shall be a jubilee unto you; and ye shall return every man unto his possession, and ye shall return every man unto his family.(asv) Leviticus 25:10 Các ngươi phải làm cho năm thứ năm mươi nên thánh, và rao truyền sự tự do cho hết thảy dân trong xứ. Ấy sẽ là năm hân hỉ cho các ngươi; ai nấy đều được nhận lại cơ nghiệp mình, và ai nấy đều trở về gia quyến mình.(VN) Leviticus 25:10 And ye shall hallow{H6942}{(H8765)} the fiftieth{H2572}{H8141} year{H8141}, and proclaim{H7121}{(H8804)} liberty{H1865} throughout all the land{H776} unto all the inhabitants{H3427}{(H8802)} thereof: it shall be a jubile{H3104} unto you; and ye shall return{H7725}{(H8804)} every man{H376} unto his possession{H272}, and ye shall return{H7725}{(H8799)} every man{H376} unto his family{H4940}. (kjv-strongs#) Lev 25:10 And ye shall hallow the fiftieth year, and proclaim liberty throughout all the land unto all the inhabitants thereof: it shall be a jubile unto you; and ye shall return every man unto his possession, and ye shall return every man unto his family. (kjv) ======= Leviticus 25:11 ============ Leviticus 25:11 A jubilee shall that fiftieth year be unto you: ye shall not sow, neither reap that which groweth of itself in it, nor gather [the grapes] in it of the undressed vines.(asv) Leviticus 25:11 Năm thứ năm mươi nầy là một năm hân hỉ cho các ngươi, không nên gieo, không nên gặt vật chi đất tự sanh sản, và cũng chẳng nên hái nho không có hớt sửa,(VN) Leviticus 25:11 A jubile{H3104} shall that fiftieth{H2572}{H8141} year{H8141} be unto you: ye shall not sow{H2232}{(H8799)}, neither reap{H7114}{(H8799)} that which groweth{H5599} of itself in it, nor gather{H1219}{(H8799)} the grapes in it of thy vine undressed{H5139}. (kjv-strongs#) Lev 25:11 A jubile shall that fiftieth year be unto you: ye shall not sow, neither reap that which groweth of itself in it, nor gather the grapes in it of thy vine undressed. (kjv) ======= Leviticus 25:12 ============ Leviticus 25:12 For it is a jubilee; it shall be holy unto you: ye shall eat the increase thereof out of the field.(asv) Leviticus 25:12 vì là một năm hân hỉ, sẽ làm thánh cho các ngươi; phải ăn những thổ sản.(VN) Leviticus 25:12 For it is the jubile{H3104}; it shall be holy{H6944} unto you: ye shall eat{H398}{(H8799)} the increase{H8393} thereof out of the field{H7704}. (kjv-strongs#) Lev 25:12 For it is the jubile; it shall be holy unto you: ye shall eat the increase thereof out of the field. (kjv) ======= Leviticus 25:13 ============ Leviticus 25:13 In this year of jubilee ye shall return every man unto his possession.(asv) Leviticus 25:13 Trong năm hân hỉ nầy, các sản nghiệp đều sẽ trở về nguyên chủ.(VN) Leviticus 25:13 In the year{H8141} of this jubile{H3104} ye shall return{H7725}{(H8799)} every man{H376} unto his possession{H272}. (kjv-strongs#) Lev 25:13 In the year of this jubile ye shall return every man unto his possession. (kjv) ======= Leviticus 25:14 ============ Leviticus 25:14 And if thou sell aught unto thy neighbor, or buy of thy neighbor's hand, ye shall not wrong one another.(asv) Leviticus 25:14 Nếu các ngươi bán hay là mua vật chi với kẻ lân cận mình, thì chớ lận anh em mình.(VN) Leviticus 25:14 And if thou sell{H4376}{(H8799)} ought{H4465} unto thy neighbour{H5997}, or buyest{H7069}{(H8800)} ought of thy neighbour's{H5997} hand{H3027}, ye shall not oppress{H3238}{(H8686)} one{H376} another{H251}: (kjv-strongs#) Lev 25:14 And if thou sell ought unto thy neighbour, or buyest ought of thy neighbour's hand, ye shall not oppress one another: (kjv) ======= Leviticus 25:15 ============ Leviticus 25:15 According to the number of years after the jubilee thou shalt buy of thy neighbor, [and] according unto the number of years of the crops he shall sell unto thee.(asv) Leviticus 25:15 Người sẽ cứ lấy số năm từ sau năm hân hỉ mà mua với kẻ lân cận mình; còn người, cứ lấy theo số năm có hoa lợi mà bán.(VN) Leviticus 25:15 According to the number{H4557} of years{H8141} after{H310} the jubile{H3104} thou shalt buy{H7069}{(H8799)} of thy neighbour{H5997}, and according unto the number{H4557} of years{H8141} of the fruits{H8393} he shall sell{H4376}{(H8799)} unto thee: (kjv-strongs#) Lev 25:15 According to the number of years after the jubile thou shalt buy of thy neighbour, and according unto the number of years of the fruits he shall sell unto thee: (kjv) ======= Leviticus 25:16 ============ Leviticus 25:16 According to the multitude of the years thou shalt increase the price thereof, and according to the fewness of the years thou shalt diminish the price of it; for the number of the crops doth he sell unto thee.(asv) Leviticus 25:16 Tùy theo số năm sau năm hân hỉ, ngươi sẽ bù thêm giá; tùy theo số năm ít, ngươi sẽ giảm bớt giá; vì theo số mùa gặt mà người bán cho ngươi.(VN) Leviticus 25:16 According{H6310} to the multitude{H7230} of years{H8141} thou shalt increase{H7235}{(H8686)} the price{H4736} thereof, and according{H6310} to the fewness{H4591}{(H8800)} of years{H8141} thou shalt diminish{H4591}{(H8686)} the price{H4736} of it: for according to the number{H4557} of the years of the fruits{H8393} doth he sell{H4376}{(H8802)} unto thee. (kjv-strongs#) Lev 25:16 According to the multitude of years thou shalt increase the price thereof, and according to the fewness of years thou shalt diminish the price of it: for according to the number of the years of the fruits doth he sell unto thee. (kjv) ======= Leviticus 25:17 ============ Leviticus 25:17 And ye shall not wrong one another; but thou shalt fear thy God: for I am Jehovah your God.(asv) Leviticus 25:17 Chớ ai trong vòng các ngươi làm lận kẻ lân cận mình; nhưng hãy kính sợ Ðức Chúa Trời, vì ta là Giê-hô-va Ðức Chúa Trời của các ngươi.(VN) Leviticus 25:17 Ye shall not therefore oppress{H3238}{(H8686)} one{H376} another{H5997}; but thou shalt fear{H3372}{(H8804)} thy God{H430}: for I am the LORD{H3068} your God{H430}. (kjv-strongs#) Lev 25:17 Ye shall not therefore oppress one another; but thou shalt fear thy God: for I am the LORD your God. (kjv) ======= Leviticus 25:18 ============ Leviticus 25:18 Wherefore ye shall do my statutes, and keep mine ordinances and do them; and ye shall dwell in the land in safety.(asv) Leviticus 25:18 Các ngươi khá làm theo mạng lịnh ta, gìn giữ luật pháp ta và noi theo, như vậy sẽ được ăn ở bình yên trong xứ.(VN) Leviticus 25:18 Wherefore ye shall do{H6213}{(H8804)} my statutes{H2708}, and keep{H8104}{(H8799)} my judgments{H4941}, and do{H6213}{(H8804)} them; and ye shall dwell{H3427}{(H8804)} in the land{H776} in safety{H983}. (kjv-strongs#) Lev 25:18 Wherefore ye shall do my statutes, and keep my judgments, and do them; and ye shall dwell in the land in safety. (kjv) ======= Leviticus 25:19 ============ Leviticus 25:19 And the land shall yield its fruit, and ye shall eat your fill, and dwell therein in safety.(asv) Leviticus 25:19 Ðất sẽ sanh sản hoa lợi cho các ngươi, các ngươi sẽ ăn no và được ở bình yên trong xứ.(VN) Leviticus 25:19 And the land{H776} shall yield{H5414}{(H8804)} her fruit{H6529}, and ye shall eat{H398}{(H8804)} your fill{H7648}, and dwell{H3427}{(H8804)} therein in safety{H983}. (kjv-strongs#) Lev 25:19 And the land shall yield her fruit, and ye shall eat your fill, and dwell therein in safety. (kjv) ======= Leviticus 25:20 ============ Leviticus 25:20 And if ye shall say, What shall we eat the seventh year? Behold, we shall not sow, nor gather in our increase;(asv) Leviticus 25:20 Vì các ngươi nói rằng: Nếu chúng tôi chẳng gieo, chẳng gặt mùa màng, thì trong năm thứ bảy sẽ lấy chi mà ăn?(VN) Leviticus 25:20 And if ye shall say{H559}{(H8799)}, What shall we eat{H398}{(H8799)} the seventh{H7637} year{H8141}? behold, we shall not sow{H2232}{(H8799)}, nor gather{H622}{(H8799)} in our increase{H8393}: (kjv-strongs#) Lev 25:20 And if ye shall say, What shall we eat the seventh year? behold, we shall not sow, nor gather in our increase: (kjv) ======= Leviticus 25:21 ============ Leviticus 25:21 then I will command my blessing upon you in the sixth year, and it shall bring forth fruit for the three years.(asv) Leviticus 25:21 Năm thứ sáu, ta sẽ giáng phước cho các ngươi, và năm ấy sẽ trúng mùa bù ba năm.(VN) Leviticus 25:21 Then I will command{H6680}{(H8765)} my blessing{H1293} upon you in the sixth{H8345} year{H8141}, and it shall bring forth{H6213}{(H8804)} fruit{H8393} for three{H7969} years{H8141}. (kjv-strongs#) Lev 25:21 Then I will command my blessing upon you in the sixth year, and it shall bring forth fruit for three years. (kjv) ======= Leviticus 25:22 ============ Leviticus 25:22 And ye shall sow the eighth year, and eat of the fruits, the old store; until the ninth year, until its fruits come in, ye shall eat the old store.(asv) Leviticus 25:22 Năm thứ tám, các ngươi sẽ gieo và ăn hoa lợi của mùa màng cũ cho đến mùa màng mới của năm thứ chín.(VN) Leviticus 25:22 And ye shall sow{H2232}{(H8804)} the eighth{H8066} year{H8141}, and eat{H398}{(H8804)} yet of old{H3465} fruit{H8393} until the ninth{H8671} year{H8141}; until her fruits{H8393} come in{H935}{(H8800)} ye shall eat{H398}{(H8799)} of the old{H3465} store. (kjv-strongs#) Lev 25:22 And ye shall sow the eighth year, and eat yet of old fruit until the ninth year; until her fruits come in ye shall eat of the old store. (kjv) ======= Leviticus 25:23 ============ Leviticus 25:23 And the land shall not be sold in perpetuity; for the land is mine: for ye are strangers and sojourners with me.(asv) Leviticus 25:23 Ðất không được đoạn mãi; vì đất thuộc về ta, các ngươi ở cùng ta như kẻ khách ngoại bang và kẻ kiều ngụ.(VN) Leviticus 25:23 The land{H776} shall not be sold{H4376}{(H8735)} for ever{H6783}: for the land{H776} is mine; for ye are strangers{H1616} and sojourners{H8453} with me. (kjv-strongs#) Lev 25:23 The land shall not be sold for ever: for the land is mine, for ye are strangers and sojourners with me. (kjv) ======= Leviticus 25:24 ============ Leviticus 25:24 And in all the land of your possession ye shall grant a redemption for the land.(asv) Leviticus 25:24 Trong khắp xứ mà các ngươi sẽ được làm sản nghiệp, hãy cho phép chuộc đất lại.(VN) Leviticus 25:24 And in all the land{H776} of your possession{H272} ye shall grant{H5414}{(H8799)} a redemption{H1353} for the land{H776}. (kjv-strongs#) Lev 25:24 And in all the land of your possession ye shall grant a redemption for the land. (kjv) ======= Leviticus 25:25 ============ Leviticus 25:25 If thy brother be waxed poor, and sell some of his possession, then shall his kinsman that is next unto him come, and shall redeem that which his brother hath sold.(asv) Leviticus 25:25 Nếu anh em ngươi trở nên nghèo, và bán một phần sản nghiệp mình, thì người bà con gần có quyền chuộc lại, phải đến chuộc phần đất anh em người đã bán.(VN) Leviticus 25:25 If thy brother{H251} be waxen poor{H4134}{(H8799)}, and hath sold{H4376}{(H8804)} away some of his possession{H272}, and if any of his kin{H7138} come{H935}{(H8804)} to redeem{H1350}{(H8802)} it, then shall he redeem{H1350}{(H8804)} that which his brother{H251} sold{H4465}. (kjv-strongs#) Lev 25:25 If thy brother be waxen poor, and hath sold away some of his possession, and if any of his kin come to redeem it, then shall he redeem that which his brother sold. (kjv) ======= Leviticus 25:26 ============ Leviticus 25:26 And if a man have no one to redeem it, and he be waxed rich and find sufficient to redeem it;(asv) Leviticus 25:26 Nếu người nào không có ai được quyền chuộc lại, nhưng tự lo cho có chi chuộc lại được,(VN) Leviticus 25:26 And if the man{H376} have none to redeem{H1350}{(H8802)} it, and himself{H3027} be able{H1767}{H5381}{(H8689)} to redeem{H4672}{(H8804)}{H1353} it; (kjv-strongs#) Lev 25:26 And if the man have none to redeem it, and himself be able to redeem it; (kjv) ======= Leviticus 25:27 ============ Leviticus 25:27 then let him reckon the years of the sale thereof, and restore the overplus unto the man to whom he sold it; and he shall return unto his possession.(asv) Leviticus 25:27 thì phải tính từ năm đã bán bồi số trội cho chủ mua, rồi người sẽ được nhận sản nghiệp mình lại.(VN) Leviticus 25:27 Then let him count{H2803}{(H8765)} the years{H8141} of the sale{H4465} thereof, and restore{H7725}{(H8689)} the overplus{H5736}{(H8802)} unto the man{H376} to whom he sold{H4376}{(H8804)} it; that he may return{H7725}{(H8804)} unto his possession{H272}. (kjv-strongs#) Lev 25:27 Then let him count the years of the sale thereof, and restore the overplus unto the man to whom he sold it; that he may return unto his possession. (kjv) ======= Leviticus 25:28 ============ Leviticus 25:28 But if he be not able to get it back for himself, then that which he hath sold shall remain in the hand of him that hath bought it until the year of jubilee: and in the jubilee it shall go out, and he shall return unto his possession.(asv) Leviticus 25:28 Nếu nguyên chủ không tìm đủ giá đặng trả cho, đất bán sẽ thuộc về người chủ mua cho đến năm hân hỉ; đoạn đất sẽ ra khỏi tay chủ mua và về nguyên chủ.(VN) Leviticus 25:28 But if he{H3027} be not able{H1767} to restore{H4672}{(H8804)}{H7725}{(H8687)} it to him, then that which is sold{H4465} shall remain in the hand{H3027} of him that hath bought{H7069}{(H8802)} it until the year{H8141} of jubile{H3104}: and in the jubile{H3104} it shall go out{H3318}{(H8804)}, and he shall return{H7725}{(H8804)} unto his possession{H272}. (kjv-strongs#) Lev 25:28 But if he be not able to restore it to him, then that which is sold shall remain in the hand of him that hath bought it until the year of jubile: and in the jubile it shall go out, and he shall return unto his possession. (kjv) ======= Leviticus 25:29 ============ Leviticus 25:29 And if a man sell a dwelling-house in a walled city, then he may redeem it within a whole year after it is sold; for a full year shall he have the right of redemption.(asv) Leviticus 25:29 Nếu người nào bán một cái nhà ở trong thành có vách bọc, thì có được phép chuộc lại cho đến giáp một năm sau khi bán; phép chuộc lại của người chỉ trong một năm trọn vậy.(VN) Leviticus 25:29 And if a man{H376} sell{H4376}{(H8799)} a dwelling{H4186} house{H1004} in a walled{H2346} city{H5892}, then he may redeem{H1353} it within a whole{H8552}{(H8800)} year{H8141} after it is sold{H4465}; within a full year{H3117} may he redeem{H1353} it. (kjv-strongs#) Lev 25:29 And if a man sell a dwelling house in a walled city, then he may redeem it within a whole year after it is sold; within a full year may he redeem it. (kjv) ======= Leviticus 25:30 ============ Leviticus 25:30 And if it be not redeemed within the space of a full year, then the house that is in the walled city shall be made sure in perpetuity to him that bought it, throughout his generations: it shall not go out in the jubilee.(asv) Leviticus 25:30 Còn nếu không chuộc lại trước khi giáp hạn một năm trọn, thì nhà ở trong thành có vách bọc đó sẽ về chủ mua và dòng dõi người mãi mãi; đến năm hân hỉ nhà đó không ra khỏi tay họ.(VN) Leviticus 25:30 And if it be not redeemed{H1350}{(H8735)} within the space{H4390}{(H8800)} of a full{H8549} year{H8141}, then the house{H1004} that is in the walled{H2346} city{H5892} shall be established{H6965}{(H8804)} for ever{H6783} to him that bought{H7069}{(H8802)} it throughout his generations{H1755}: it shall not go out{H3318}{(H8799)} in the jubile{H3104}. (kjv-strongs#) Lev 25:30 And if it be not redeemed within the space of a full year, then the house that is in the walled city shall be established for ever to him that bought it throughout his generations: it shall not go out in the jubile. (kjv) ======= Leviticus 25:31 ============ Leviticus 25:31 But the houses of the villages which have no wall round about them shall be reckoned with the fields of the country: they may be redeemed, and they shall go out in the jubilee.(asv) Leviticus 25:31 Nhưng các nhà ở nơi hương thôn không có vách bọc lấy, thì kể như ruộng đất; chủ bán có phép chuộc lại; đến năm hân hỉ nhà sẽ về nguyên chủ.(VN) Leviticus 25:31 But the houses{H1004} of the villages{H2691} which have no wall{H2346} round about{H5439} them shall be counted{H2803}{(H8735)} as the fields{H7704} of the country{H776}: they may be redeemed{H1353}, and they shall go out{H3318}{(H8799)} in the jubile{H3104}. (kjv-strongs#) Lev 25:31 But the houses of the villages which have no wall round about them shall be counted as the fields of the country: they may be redeemed, and they shall go out in the jubile. (kjv) ======= Leviticus 25:32 ============ Leviticus 25:32 Nevertheless the cities of the Levites, the houses of the cities of their possession, may the Levites redeem at any time.(asv) Leviticus 25:32 Còn về các thành của người Lê-vi, và về các nhà của họ ở trong thành đó, thì người Lê-vi luôn luôn có quyền chuộc lại.(VN) Leviticus 25:32 Notwithstanding the cities{H5892} of the Levites{H3881}, and the houses{H1004} of the cities{H5892} of their possession{H272}, may the Levites{H3881} redeem{H1353} at any time{H5769}. (kjv-strongs#) Lev 25:32 Notwithstanding the cities of the Levites, and the houses of the cities of their possession, may the Levites redeem at any time. (kjv) ======= Leviticus 25:33 ============ Leviticus 25:33 And if one of the Levites redeem, then the house that was sold, and the city of his possession, shall go out in the jubilee; for the houses of the cities of the Levites are their possession among the children of Israel.(asv) Leviticus 25:33 Ai mua của người Lê-vi một cái nhà tại trong thành người Lê-vi, đến năm hân hỉ nhà đó sẽ về nguyên chủ; vì các nhà cửa tại trong những thành người Lê-vi là sản nghiệp của họ giữa dân Y-sơ-ra-ên.(VN) Leviticus 25:33 And if a man purchase{H1350}{(H8799)} of the Levites{H3881}, then the house{H1004} that was sold{H4465}, and the city{H5892} of his possession{H272}, shall go out{H3318}{(H8804)} in the year of jubile{H3104}: for the houses{H1004} of the cities{H5892} of the Levites{H3881} are their possession{H272} among{H8432} the children{H1121} of Israel{H3478}. (kjv-strongs#) Lev 25:33 And if a man purchase of the Levites, then the house that was sold, and the city of his possession, shall go out in the year of jubile: for the houses of the cities of the Levites are their possession among the children of Israel. (kjv) ======= Leviticus 25:34 ============ Leviticus 25:34 But the field of the suburbs of their cities may not be sold; for it is their perpetual possession.(asv) Leviticus 25:34 Những ruộng đất thuộc về thành người Lê-vi không phép bán, vì là nghiệp đời đời của họ.(VN) Leviticus 25:34 But the field{H7704} of the suburbs{H4054} of their cities{H5892} may not be sold{H4376}{(H8735)}; for it is their perpetual{H5769} possession{H272}. (kjv-strongs#) Lev 25:34 But the field of the suburbs of their cities may not be sold; for it is their perpetual possession. (kjv) ======= Leviticus 25:35 ============ Leviticus 25:35 And if thy brother be waxed poor, and his hand fail with thee; then thou shalt uphold him: [as] a stranger and a sojourner shall he live with thee.(asv) Leviticus 25:35 Nếu anh em ở gần ngươi trở nên nghèo khổ, tài sản người lần lần tiêu mòn, thì hãy cứu giúp người, mặc dầu là kẻ khách kiều ngụ, hầu cho người cứ ở cùng ngươi.(VN) Leviticus 25:35 And if thy brother{H251} be waxen poor{H4134}{(H8799)}, and fallen in decay{H4131}{(H8804)} with thee{H3027}; then thou shalt relieve{H2388}{(H8689)} him: yea, though he be a stranger{H1616}, or a sojourner{H8453}; that he may live{H2416} with thee. (kjv-strongs#) Lev 25:35 And if thy brother be waxen poor, and fallen in decay with thee; then thou shalt relieve him: yea, though he be a stranger, or a sojourner; that he may live with thee. (kjv) ======= Leviticus 25:36 ============ Leviticus 25:36 Take thou no interest of him or increase, but fear thy God; that thy brother may live with thee.(asv) Leviticus 25:36 Chớ ăn lời, cũng đừng lấy lợi người; nhưng hãy kính sợ Ðức Chúa Trời mình, thì anh em ngươi sẽ ở cùng ngươi.(VN) Leviticus 25:36 Take{H3947}{(H8799)} thou no usury{H5392} of him, or increase{H8636}: but fear{H3372}{(H8804)} thy God{H430}; that thy brother{H251} may live{H2416} with thee. (kjv-strongs#) Lev 25:36 Take thou no usury of him, or increase: but fear thy God; that thy brother may live with thee. (kjv) ======= Leviticus 25:37 ============ Leviticus 25:37 Thou shalt not give him thy money upon interest, nor give him thy victuals for increase.(asv) Leviticus 25:37 Chớ cho người vay bạc ăn lời và đừng cho mượn lương thực đặng lấy lời.(VN) Leviticus 25:37 Thou shalt not give{H5414}{(H8799)} him thy money{H3701} upon usury{H5392}, nor lend{H5414}{(H8799)} him thy victuals{H400} for increase{H4768}. (kjv-strongs#) Lev 25:37 Thou shalt not give him thy money upon usury, nor lend him thy victuals for increase. (kjv) ======= Leviticus 25:38 ============ Leviticus 25:38 I am Jehovah your God, who brought you forth out of the land of Egypt, to give you the land of Canaan, [and] to be your God.(asv) Leviticus 25:38 Ta là Giê-hô-va, Ðức Chúa Trời các ngươi, Ðấng đã đem các ngươi ra khỏi xứ Ê-díp-tô, đặng ban cho các ngươi xứ Ca-na-an, và làm Ðức Chúa Trời của các ngươi.(VN) Leviticus 25:38 I am the LORD{H3068} your God{H430}, which brought you forth{H3318}{(H8689)} out of the land{H776} of Egypt{H4714}, to give{H5414}{(H8800)} you the land{H776} of Canaan{H3667}, and to be your God{H430}. (kjv-strongs#) Lev 25:38 I am the LORD your God, which brought you forth out of the land of Egypt, to give you the land of Canaan, and to be your God. (kjv) ======= Leviticus 25:39 ============ Leviticus 25:39 And if thy brother be waxed poor with thee, and sell himself unto thee; thou shalt not make him to serve as a bond-servant.(asv) Leviticus 25:39 Nếu anh em ở gần ngươi trở nên nghèo khổ, đem bán mình cho ngươi, chớ nên bắt người làm việc như tôi mọi;(VN) Leviticus 25:39 And if thy brother{H251} that dwelleth by thee be waxen poor{H4134}{(H8799)}, and be sold{H4376}{(H8738)} unto thee; thou shalt not compel{H5647}{(H8799)} him to serve{H5656} as a bondservant{H5650}: (kjv-strongs#) Lev 25:39 And if thy brother that dwelleth by thee be waxen poor, and be sold unto thee; thou shalt not compel him to serve as a bondservant: (kjv) ======= Leviticus 25:40 ============ Leviticus 25:40 As a hired servant, and as a sojourner, he shall be with thee; he shall serve with thee unto the year of jubilee:(asv) Leviticus 25:40 người ở nhà ngươi như kẻ làm thuê, người ở đậu, sẽ giúp việc ngươi cho đến năm hân hỉ:(VN) Leviticus 25:40 But as an hired servant{H7916}, and as a sojourner{H8453}, he shall be with thee, and shall serve{H5647}{(H8799)} thee unto the year{H8141} of jubile{H3104}: (kjv-strongs#) Lev 25:40 But as an hired servant, and as a sojourner, he shall be with thee, and shall serve thee unto the year of jubile. (kjv) ======= Leviticus 25:41 ============ Leviticus 25:41 then shall he go out from thee, he and his children with him, and shall return unto his own family, and unto the possession of his fathers shall he return.(asv) Leviticus 25:41 đoạn người và con cái người thôi ở nhà người, trở về nhà và nhận lấy sản nghiệp của tổ phụ mình.(VN) Leviticus 25:41 And then shall he depart{H3318}{(H8804)} from thee, both he and his children{H1121} with him, and shall return{H7725}{(H8804)} unto his own family{H4940}, and unto the possession{H272} of his fathers{H1} shall he return{H7725}{(H8799)}. (kjv-strongs#) Lev 25:41 And then shall he depart from thee, both he and his children with him, and shall return unto his own family, and unto the possession of his fathers shall he return. (kjv) ======= Leviticus 25:42 ============ Leviticus 25:42 For they are my servants, whom I brought forth out of the land of Egypt: they shall not be sold as bondmen.(asv) Leviticus 25:42 Vì ấy là những tôi tớ ta mà ta đã đem ra khỏi xứ Ê-díp-tô; không nên bán họ như người ta bán tôi mọi.(VN) Leviticus 25:42 For they are my servants{H5650}, which I brought forth{H3318}{(H8689)} out of the land{H776} of Egypt{H4714}: they shall not be sold{H4376}{(H8735)} as{H4466} bondmen{H5650}. (kjv-strongs#) Lev 25:42 For they are my servants, which I brought forth out of the land of Egypt: they shall not be sold as bondmen. (kjv) ======= Leviticus 25:43 ============ Leviticus 25:43 Thou shalt not rule over him with rigor, but shalt fear thy God.(asv) Leviticus 25:43 Ngươi chớ lấn lướt mà khắc bạc họ, nhưng phải kính sợ Ðức Chúa Trời ngươi.(VN) Leviticus 25:43 Thou shalt not rule{H7287}{(H8799)} over him with rigour{H6531}; but shalt fear{H3372}{(H8804)} thy God{H430}. (kjv-strongs#) Lev 25:43 Thou shalt not rule over him with rigour; but shalt fear thy God. (kjv) ======= Leviticus 25:44 ============ Leviticus 25:44 And as for thy bondmen, and thy bondmaids, whom thou shalt have; of the nations that are round about you, of them shall ye buy bondmen and bondmaids.(asv) Leviticus 25:44 Còn tôi trai tớ gái thuộc về ngươi, thì sẽ do các dân chung quanh mình mà ra; ấy do nơi những dân đó mà các ngươi mua tôi trai tớ gái.(VN) Leviticus 25:44 Both thy bondmen{H5650}, and thy bondmaids{H519}, which thou shalt have, shall be of the heathen{H1471} that are round about{H5439} you; of them shall ye buy{H7069}{(H8799)} bondmen{H5650} and bondmaids{H519}. (kjv-strongs#) Lev 25:44 Both thy bondmen, and thy bondmaids, which thou shalt have, shall be of the heathen that are round about you; of them shall ye buy bondmen and bondmaids. (kjv) ======= Leviticus 25:45 ============ Leviticus 25:45 Moreover of the children of the strangers that sojourn among you, of them shall ye buy, and of their families that are with you, which they have begotten in your land: and they shall be your possession.(asv) Leviticus 25:45 Các ngươi cũng có phép mua tôi mọi trong bọn con cái của kẻ khách kiều ngụ nơi mình và của họ hàng chúng nó sanh ra trong xứ các ngươi; vậy, họ sẽ làm sản nghiệp của các ngươi.(VN) Leviticus 25:45 Moreover of the children{H1121} of the strangers{H8453} that do sojourn{H1481}{(H8802)} among you, of them shall ye buy{H7069}{(H8799)}, and of their families{H4940} that are with you, which they begat{H3205}{(H8689)} in your land{H776}: and they shall be your possession{H272}. (kjv-strongs#) Lev 25:45 Moreover of the children of the strangers that do sojourn among you, of them shall ye buy, and of their families that are with you, which they begat in your land: and they shall be your possession. (kjv) ======= Leviticus 25:46 ============ Leviticus 25:46 And ye shall make them an inheritance for your children after you, to hold for a possession; of them shall ye take your bondmen for ever: but over your brethren the children of Israel ye shall not rule, one over another, with rigor.(asv) Leviticus 25:46 Các ngươi để họ lại làm cơ nghiệp cho con cháu mình; hằng giữ họ như kẻ tôi mọi. Nhưng về phần anh em các ngươi, là dân Y-sơ-ra-ên, thì không ai nên lấn lướt mà khắc bạc anh em mình.(VN) Leviticus 25:46 And ye shall take them as an inheritance{H5157}{(H8694)} for your children{H1121} after{H310} you, to inherit{H3423}{(H8800)} them for a possession{H272}; they shall be your bondmen{H5647}{(H8799)} for ever{H5769}: but over your brethren{H251} the children{H1121} of Israel{H3478}, ye shall not rule{H7287}{(H8799)} one{H376} over another{H251} with rigour{H6531}. (kjv-strongs#) Lev 25:46 And ye shall take them as an inheritance for your children after you, to inherit them for a possession; they shall be your bondmen for ever: but over your brethren the children of Israel, ye shall not rule one over another with rigour. (kjv) ======= Leviticus 25:47 ============ Leviticus 25:47 And if a stranger or sojourner with thee be waxed rich, and thy brother be waxed poor beside him, and sell himself unto the stranger [or] sojourner with thee, or to the stock of the stranger's family;(asv) Leviticus 25:47 Khi một khách ngoại bang hay là một người kiều ngụ nơi ngươi trở nên giàu, còn anh em ngươi ở cùng họ lại nên nghèo, đem bán mình cho kẻ khách ngoại bang kiều ngụ nơi ngươi, hay là cho một người nào trong nhà kẻ khách ngoại bang ấy,(VN) Leviticus 25:47 And if a sojourner{H1616} or stranger{H8453} wax rich{H5381}{(H8686)} by thee{H3027}, and thy brother{H251} that dwelleth by him wax poor{H4134}{(H8802)}, and sell{H4376}{(H8738)} himself unto the stranger{H1616} or sojourner{H8453} by thee, or to the stock{H6133} of the stranger's{H1616} family{H4940}: (kjv-strongs#) Lev 25:47 And if a sojourner or stranger wax rich by thee, and thy brother that dwelleth by him wax poor, and sell himself unto the stranger or sojourner by thee, or to the stock of the stranger's family: (kjv) ======= Leviticus 25:48 ============ Leviticus 25:48 after that he is sold he may be redeemed: one of his brethren may redeem him;(asv) Leviticus 25:48 sau khi đã đem bán mình rồi, thì sẽ có phép chuộc lại: một anh em người được chuộc người lại,(VN) Leviticus 25:48 After{H310} that he is sold{H4376}{(H8738)} he may be redeemed again{H1353}; one{H259} of his brethren{H251} may redeem{H1350}{(H8799)} him: (kjv-strongs#) Lev 25:48 After that he is sold he may be redeemed again; one of his brethren may redeem him: (kjv) ======= Leviticus 25:49 ============ Leviticus 25:49 or his uncle, or his uncle's son, may redeem him, or any that is nigh of kin unto him of his family may redeem him; or if he be waxed rich, he may redeem himself.(asv) Leviticus 25:49 hoặc bác chú, hoặc con của bác chú; hoặc một người thân thích cũng được chuộc người lại; hay là nếu người có thế, thì chánh người phải chuộc mình lấy.(VN) Leviticus 25:49 Either his uncle{H1730}, or his uncle's{H1730} son{H1121}, may redeem{H1350}{(H8799)} him, or any that is nigh{H7607} of kin{H1320} unto him of his family{H4940} may redeem{H1350}{(H8799)} him; or if he be able{H5381}{(H8689)}, he may redeem{H1350}{(H8738)} himself{H3027}. (kjv-strongs#) Lev 25:49 Either his uncle, or his uncle's son, may redeem him, or any that is nigh of kin unto him of his family may redeem him; or if he be able, he may redeem himself. (kjv) ======= Leviticus 25:50 ============ Leviticus 25:50 And he shall reckon with him that bought him from the year that he sold himself to him unto the year of jubilee: and the price of his sale shall be according unto the number of years; according to the time of a hired servant shall he be with him.(asv) Leviticus 25:50 Người sẽ tính cùng chủ mua từ năm nào mình đã bán mình cho đến năm hân hỉ; và giá bán sẽ tính theo số năm nhiều hay ít: tức là tính như ngày công của người làm thuê vậy.(VN) Leviticus 25:50 And he shall reckon{H2803}{(H8765)} with him that bought{H7069}{(H8802)} him from the year{H8141} that he was sold{H4376}{(H8736)} to him unto the year{H8141} of jubile{H3104}: and the price{H3701} of his sale{H4465} shall be according unto the number{H4557} of years{H8141}, according to the time{H3117} of an hired servant{H7916} shall it be with him. (kjv-strongs#) Lev 25:50 And he shall reckon with him that bought him from the year that he was sold to him unto the year of jubile: and the price of his sale shall be according unto the number of years, according to the time of an hired servant shall it be with him. (kjv) ======= Leviticus 25:51 ============ Leviticus 25:51 If there be yet many years, according unto them he shall give back the price of his redemption out of the money that he was bought for.(asv) Leviticus 25:51 Nếu còn nhiều năm thì hãy cứ số năm nầy, cân phân theo giá đã bán mình mà chuộc lại;(VN) Leviticus 25:51 If there be yet many{H7227} years{H8141} behind, according{H6310} unto them he shall give again{H7725}{(H8686)} the price of his redemption{H1353} out of the money{H3701} that he was bought{H4736} for. (kjv-strongs#) Lev 25:51 If there be yet many years behind, according unto them he shall give again the price of his redemption out of the money that he was bought for. (kjv) ======= Leviticus 25:52 ============ Leviticus 25:52 And if there remain but few years unto the year of jubilee, then he shall reckon with him; according unto his years shall he give back the price of his redemption.(asv) Leviticus 25:52 nếu đến năm hân hỉ còn ít năm, thì hãy tính với chủ mua cứ theo số năm nầy mà thối hồi số mua mình lại.(VN) Leviticus 25:52 And if there remain{H7604}{(H8738)} but few{H4592} years{H8141} unto the year{H8141} of jubile{H3104}, then he shall count{H2803}{(H8765)} with him, and according{H6310} unto his years{H8141} shall he give him again{H7725}{(H8686)} the price of his redemption{H1353}. (kjv-strongs#) Lev 25:52 And if there remain but few years unto the year of jubile, then he shall count with him, and according unto his years shall he give him again the price of his redemption. (kjv) ======= Leviticus 25:53 ============ Leviticus 25:53 As a servant hired year by year shall he be with him: he shall not rule with rigor over him in thy sight.(asv) Leviticus 25:53 Họ đối cùng chủ như một người làm thuê năm, chứ không nên lấn lướt mà khắc bạc người trước mặt ngươi.(VN) Leviticus 25:53 And as a yearly{H8141}{H8141} hired servant{H7916} shall he be with him: and the other shall not rule{H7287}{(H8799)} with rigour{H6531} over him in thy sight{H5869}. (kjv-strongs#) Lev 25:53 And as a yearly hired servant shall he be with him: and the other shall not rule with rigour over him in thy sight. (kjv) ======= Leviticus 25:54 ============ Leviticus 25:54 And if he be not redeemed by these [means], then he shall go out in the year of jubilee, he, and his children with him.(asv) Leviticus 25:54 Nếu người không được chuộc lại bởi các thế ấy, đến năm hân hỉ người và các con trai người sẽ được ra tự do.(VN) Leviticus 25:54 And if he be not redeemed{H1350}{(H8735)} in these years, then he shall go out{H3318}{(H8804)} in the year{H8141} of jubile{H3104}, both he, and his children{H1121} with him. (kjv-strongs#) Lev 25:54 And if he be not redeemed in these years, then he shall go out in the year of jubile, both he, and his children with him. (kjv) ======= Leviticus 25:55 ============ Leviticus 25:55 For unto me the children of Israel are servants; they are my servants whom I brought forth out of the land of Egypt: I am Jehovah your God.(asv) Leviticus 25:55 Vì dân Y-sơ-ra-ên là tôi tớ ta, tức các tôi tớ ta đã đem ra khỏi xứ Ê-díp-tô. Ta là Giê-hô-va, Ðức Chúa Trời của các ngươi.(VN) Leviticus 25:55 For unto me the children{H1121} of Israel{H3478} are servants{H5650}; they are my servants{H5650} whom I brought forth{H3318}{(H8689)} out of the land{H776} of Egypt{H4714}: I am the LORD{H3068} your God{H430}. (kjv-strongs#) Lev 25:55 For unto me the children of Israel are servants; they are my servants whom I brought forth out of the land of Egypt: I am the LORD your God.(kjv) ======= Leviticus 26:1 ============ Leviticus 26:1 Ye shall make you no idols, neither shall ye rear you up a graven image, or a pillar, neither shall ye place any figured stone in your land, to bow down unto it: for I am Jehovah your God.(asv) Leviticus 26:1 Các ngươi chớ làm những hình tượng; hoặc hình chạm, hoặc hình đúc; chớ dựng trong xứ mình một hòn đá nào có dạng-hình, đặng sấp mình trước mặt hình đó, vì ta là Giê-hô-va, Ðức Chúa Trời của các ngươi.(VN) Leviticus 26:1 Ye shall make{H6213}{(H8799)} you no idols{H457} nor graven image{H6459}, neither rear you up{H6965}{(H8686)} a standing image{H4676}, neither shall ye set up{H5414}{(H8799)} any image{H4906} of stone{H68} in your land{H776}, to bow down{H7812}{(H8692)} unto it: for I am the LORD{H3068} your God{H430}. (kjv-strongs#) Lev 26:1 Ye shall make you no idols nor graven image, neither rear you up a standing image, neither shall ye set up any image of stone in your land, to bow down unto it: for I am the LORD your God. (kjv) ======= Leviticus 26:2 ============ Leviticus 26:2 Ye shall keep my sabbaths, and reverence my sanctuary: I am Jehovah.(asv) Leviticus 26:2 Hãy giữ lễ sa-bát ta, và tôn kính nơi thánh ta. Ta là Ðức Giê-hô-va.(VN) Leviticus 26:2 Ye shall keep{H8104}{(H8799)} my sabbaths{H7676}, and reverence{H3372}{(H8799)} my sanctuary{H4720}: I am the LORD{H3068}. (kjv-strongs#) Lev 26:2 Ye shall keep my sabbaths, and reverence my sanctuary: I am the LORD. (kjv) ======= Leviticus 26:3 ============ Leviticus 26:3 If ye walk in my statutes, and keep my commandments, and do them;(asv) Leviticus 26:3 Nếu các ngươi tuân theo luật pháp ta, gìn giữ các điều răn ta và làm theo,(VN) Leviticus 26:3 If ye walk{H3212}{(H8799)} in my statutes{H2708}, and keep{H8104}{(H8799)} my commandments{H4687}, and do{H6213}{(H8804)} them; (kjv-strongs#) Lev 26:3 If ye walk in my statutes, and keep my commandments, and do them; (kjv) ======= Leviticus 26:4 ============ Leviticus 26:4 then I will give your rains in their season, and the land shall yield its increase, and the trees of the field shall yield their fruit.(asv) Leviticus 26:4 thì ta sẽ giáng mưa thuận-thì, đất sẽ sanh hoa lợi, và cây ngoài đồng sẽ kết bông trái.(VN) Leviticus 26:4 Then I will give{H5414}{(H8804)} you rain{H1653} in due season{H6256}, and the land{H776} shall yield{H5414}{(H8804)} her increase{H2981}, and the trees{H6086} of the field{H7704} shall yield{H5414}{(H8799)} their fruit{H6529}. (kjv-strongs#) Lev 26:4 Then I will give you rain in due season, and the land shall yield her increase, and the trees of the field shall yield their fruit. (kjv) ======= Leviticus 26:5 ============ Leviticus 26:5 And your threshing shall reach unto the vintage, and the vintage shall reach unto the sowing time; and ye shall eat your bread to the full, and dwell in your land safely.(asv) Leviticus 26:5 Mùa đập lúa sẽ lần đến mùa hái nho, mùa hái nho sẽ lần đến mùa gieo mạ; các ngươi sẽ ăn no, ở bình yên trong xứ mình.(VN) Leviticus 26:5 And your threshing{H1786} shall reach{H5381}{(H8689)} unto the vintage{H1210}, and the vintage{H1210} shall reach{H5381}{(H8686)} unto the sowing time{H2233}: and ye shall eat{H398}{(H8804)} your bread{H3899} to the full{H7648}, and dwell{H3427}{(H8804)} in your land{H776} safely{H983}. (kjv-strongs#) Lev 26:5 And your threshing shall reach unto the vintage, and the vintage shall reach unto the sowing time: and ye shall eat your bread to the full, and dwell in your land safely. (kjv) ======= Leviticus 26:6 ============ Leviticus 26:6 And I will give peace in the land, and ye shall lie down, and none shall make you afraid: and I will cause evil beasts to cease out of the land, neither shall the sword go through your land.(asv) Leviticus 26:6 Ta sẽ giáng sự bình tịnh trong nước, các ngươi ngủ không sợ ai dọa; ta sẽ diệt những loài thú dữ khỏi xứ, gươm giáo chẳng đưa qua xứ các ngươi.(VN) Leviticus 26:6 And I will give{H5414}{(H8804)} peace{H7965} in the land{H776}, and ye shall lie down{H7901}{(H8804)}, and none shall make you afraid{H2729}{(H8688)}: and I will rid{H7673}{(H8689)} evil{H7451} beasts{H2416} out of the land{H776}, neither shall the sword{H2719} go{H5674}{(H8799)} through your land{H776}. (kjv-strongs#) Lev 26:6 And I will give peace in the land, and ye shall lie down, and none shall make you afraid: and I will rid evil beasts out of the land, neither shall the sword go through your land. (kjv) ======= Leviticus 26:7 ============ Leviticus 26:7 And ye shall chase your enemies, and they shall fall before you by the sword.(asv) Leviticus 26:7 Các ngươi đuổi theo quân nghịch, họ sẽ bị gươm sa ngã trước mặt các ngươi.(VN) Leviticus 26:7 And ye shall chase{H7291}{(H8804)} your enemies{H341}{(H8802)}, and they shall fall{H5307}{(H8804)} before{H6440} you by the sword{H2719}. (kjv-strongs#) Lev 26:7 And ye shall chase your enemies, and they shall fall before you by the sword. (kjv) ======= Leviticus 26:8 ============ Leviticus 26:8 And five of you shall chase a hundred, and a hundred of you shall chase ten thousand; and your enemies shall fall before you by the sword.(asv) Leviticus 26:8 Năm người trong các ngươi sẽ đuổi theo một trăm; một trăm trong các ngươi sẽ đuổi theo một muôn, và quân nghịch sẽ bị gươm sa ngã trước mặt các ngươi.(VN) Leviticus 26:8 And five{H2568} of you shall chase{H7291}{(H8804)} an hundred{H3967}, and an hundred{H3967} of you shall put ten thousand{H7233} to flight{H7291}{(H8799)}: and your enemies{H341}{(H8802)} shall fall{H5307}{(H8804)} before{H6440} you by the sword{H2719}. (kjv-strongs#) Lev 26:8 And five of you shall chase an hundred, and an hundred of you shall put ten thousand to flight: and your enemies shall fall before you by the sword. (kjv) ======= Leviticus 26:9 ============ Leviticus 26:9 And I will have respect unto you, and make you fruitful, and multiply you, and will establish my covenant with you.(asv) Leviticus 26:9 Ta sẽ đoái lại cùng các ngươi, làm cho sanh sản và thêm nhiều, cùng kết lập giao ước với các ngươi.(VN) Leviticus 26:9 For I will have respect{H6437}{(H8804)} unto you, and make you fruitful{H6509}{(H8689)}, and multiply{H7235}{(H8689)} you, and establish{H6965}{(H8689)} my covenant{H1285} with you. (kjv-strongs#) Lev 26:9 For I will have respect unto you, and make you fruitful, and multiply you, and establish my covenant with you. (kjv) ======= Leviticus 26:10 ============ Leviticus 26:10 And ye shall eat old store long kept, and ye shall bring forth the old because of the new.(asv) Leviticus 26:10 Các ngươi sẽ ăn hoa lợi cũ mình, và đem cái cũ ra đặng chừa chỗ cho cái mới.(VN) Leviticus 26:10 And ye shall eat{H398}{(H8804)} old store{H3462}{(H8737)}, and bring forth{H3318}{(H8686)} the old{H3465} because{H6440} of the new{H2319}. (kjv-strongs#) Lev 26:10 And ye shall eat old store, and bring forth the old because of the new. (kjv) ======= Leviticus 26:11 ============ Leviticus 26:11 And I will set my tabernacle among you: and my soul shall not abhor you.(asv) Leviticus 26:11 Ta sẽ lập chỗ ở ta giữa các ngươi, tâm hồn ta không hề ghê gớm các ngươi đâu.(VN) Leviticus 26:11 And I will set{H5414}{(H8804)} my tabernacle{H4908} among{H8432} you: and my soul{H5315} shall not abhor{H1602}{(H8799)} you. (kjv-strongs#) Lev 26:11 And I set my tabernacle among you: and my soul shall not abhor you. (kjv) ======= Leviticus 26:12 ============ Leviticus 26:12 And I will walk among you, and will be your God, and ye shall be my people.(asv) Leviticus 26:12 Ta sẽ đi giữa các ngươi, và các ngươi sẽ làm dân ta.(VN) Leviticus 26:12 And I will walk{H1980}{(H8694)} among{H8432} you, and will be{H1961}{(H8799)} your God{H430}, and ye shall be{H1961}{(H8799)} my people{H5971}. (kjv-strongs#) Lev 26:12 And I will walk among you, and will be your God, and ye shall be my people. (kjv) ======= Leviticus 26:13 ============ Leviticus 26:13 I am Jehovah your God, who brought you forth out of the land of Egypt, that ye should not be their bondmen; and I have broken the bars of your yoke, and made you go upright.(asv) Leviticus 26:13 Ta là Giê-hô-va, Ðức Chúa Trời của các ngươi, Ðấng đã đem các ngươi ra khỏi xứ Ê-díp-tô, hầu cho khỏi làm tôi mọi. Ta đã bẻ gãy cái ách của các ngươi, làm cho các ngươi đi ngước đầu lên.(VN) Leviticus 26:13 I am the LORD{H3068} your God{H430}, which brought you forth{H3318}{(H8689)} out of the land{H776} of Egypt{H4714}, that ye should not be their bondmen{H5650}; and I have broken{H7665}{(H8799)} the bands{H4133} of your yoke{H5923}, and made you go{H3212}{(H8686)} upright{H6968}. (kjv-strongs#) Lev 26:13 I am the LORD your God, which brought you forth out of the land of Egypt, that ye should not be their bondmen; and I have broken the bands of your yoke, and made you go upright. (kjv) ======= Leviticus 26:14 ============ Leviticus 26:14 But if ye will not hearken unto me, and will not do all these commandments;(asv) Leviticus 26:14 Song nếu các ngươi không nghe ta, không làm theo các điều răn nầy,(VN) Leviticus 26:14 But if ye will not hearken{H8085}{(H8799)} unto me, and will not do{H6213}{(H8799)} all these commandments{H4687}; (kjv-strongs#) Lev 26:14 But if ye will not hearken unto me, and will not do all these commandments; (kjv) ======= Leviticus 26:15 ============ Leviticus 26:15 and if ye shall reject my statutes, and if your soul abhor mine ordinances, so that ye will not do all my commandments, but break my covenant;(asv) Leviticus 26:15 nếu khinh bỉ mạng lịnh ta, và tâm hồn các ngươi nghịch cùng luật pháp ta, đến nỗi không làm theo những điều răn ta, mà bội sự giao ước ta,(VN) Leviticus 26:15 And if ye shall despise{H3988}{(H8799)} my statutes{H2708}, or if your soul{H5315} abhor{H1602}{(H8799)} my judgments{H4941}, so that ye will not do{H6213}{(H8800)} all my commandments{H4687}, but that ye break{H6565}{(H8687)} my covenant{H1285}: (kjv-strongs#) Lev 26:15 And if ye shall despise my statutes, or if your soul abhor my judgments, so that ye will not do all my commandments, but that ye break my covenant: (kjv) ======= Leviticus 26:16 ============ Leviticus 26:16 I also will do this unto you: I will appoint terror over you, even consumption and fever, that shall consume the eyes, and make the soul to pine away; and ye shall sow your seed in vain, for your enemies shall eat it.(asv) Leviticus 26:16 thì nầy là những điều ta sẽ giáng cho các ngươi: Ta sẽ giáng cho các ngươi sự kinh khủng, bịnh tổn và rét làm hư mòn con mắt và nhọc mệt tâm hồn. Các ngươi gieo mạ luống công, quân thù nghịch sẽ ăn hết.(VN) Leviticus 26:16 I also will do{H6213}{(H8799)} this unto you; I will even appoint{H6485}{(H8689)} over you terror{H928}, consumption{H7829}, and the burning ague{H6920}, that shall consume{H3615}{(H8764)} the eyes{H5869}, and cause sorrow{H1727}{(H8688)} of heart{H5315}: and ye shall sow{H2232}{(H8804)} your seed{H2233} in vain{H7385}, for your enemies{H341}{(H8802)} shall eat{H398}{(H8804)} it. (kjv-strongs#) Lev 26:16 I also will do this unto you; I will even appoint over you terror, consumption, and the burning ague, that shall consume the eyes, and cause sorrow of heart: and ye shall sow your seed in vain, for your enemies shall eat it. (kjv) ======= Leviticus 26:17 ============ Leviticus 26:17 And I will set my face against you, and ye shall be smitten before your enemies: they that hate you shall rule over you; and ye shall flee when none pursueth you.(asv) Leviticus 26:17 Ta sẽ nổi giận cùng các ngươi; các ngươi sẽ bị quân thù nghịch đánh đập; kẻ nào ghét các ngươi sẽ lấn lướt các ngươi, và các ngươi sẽ chạy trốn không ai đuổi theo.(VN) Leviticus 26:17 And I will set{H5414}{(H8804)} my face{H6440} against you, and ye shall be slain{H5062}{(H8738)} before{H6440} your enemies{H341}{(H8802)}: they that hate{H8130}{(H8802)} you shall reign{H7287}{(H8804)} over you; and ye shall flee{H5127}{(H8804)} when none pursueth{H7291}{(H8802)} you. (kjv-strongs#) Lev 26:17 And I will set my face against you, and ye shall be slain before your enemies: they that hate you shall reign over you; and ye shall flee when none pursueth you. (kjv) ======= Leviticus 26:18 ============ Leviticus 26:18 And if ye will not yet for these things hearken unto me, then I will chastise you seven times more for your sins.(asv) Leviticus 26:18 Nếu đến đỗi vậy mà các ngươi không khứng nghe ta, ta sẽ vì cớ tội phạm, thêm gấp bảy lần đặng sửa phạt các ngươi,(VN) Leviticus 26:18 And if ye will not yet{H5704} for all this hearken{H8085}{(H8799)} unto me, then I will punish{H3256}{(H8763)} you seven times{H7651} more{H3254}{(H8804)} for your sins{H2403}. (kjv-strongs#) Lev 26:18 And if ye will not yet for all this hearken unto me, then I will punish you seven times more for your sins. (kjv) ======= Leviticus 26:19 ============ Leviticus 26:19 And I will break the pride of your power: and I will make your heaven as iron, and your earth as brass;(asv) Leviticus 26:19 và ta sẽ dẹp sự kiêu ngạo về năng lực các ngươi. Ta sẽ khiến trời các ngươi cứng như sắt và đất trơ như đồng;(VN) Leviticus 26:19 And I will break{H7665}{(H8804)} the pride{H1347} of your power{H5797}; and I will make{H5414}{(H8804)} your heaven{H8064} as iron{H1270}, and your earth{H776} as brass{H5154}: (kjv-strongs#) Lev 26:19 And I will break the pride of your power; and I will make your heaven as iron, and your earth as brass: (kjv) ======= Leviticus 26:20 ============ Leviticus 26:20 and your strength shall be spent in vain; for your land shall not yield its increase, neither shall the trees of the land yield their fruit.(asv) Leviticus 26:20 năng lực mình hao mòn vô ích, đất không sanh sản huê lợi, cây cối không kết bông trái.(VN) Leviticus 26:20 And your strength{H3581} shall be spent{H8552}{(H8804)} in vain{H7385}: for your land{H776} shall not yield{H5414}{(H8799)} her increase{H2981}, neither shall the trees{H6086} of the land{H776} yield{H5414}{(H8799)} their fruits{H6529}. (kjv-strongs#) Lev 26:20 And your strength shall be spent in vain: for your land shall not yield her increase, neither shall the trees of the land yield their fruits. (kjv) ======= Leviticus 26:21 ============ Leviticus 26:21 And if ye walk contrary unto me, and will not hearken unto me, I will bring seven times more plagues upon you according to your sins.(asv) Leviticus 26:21 Nếu các ngươi phản đối cùng ta, và không muốn nghe ta, thì ta sẽ tùy theo tội phạm giáng tai vạ trên các ngươi gấp bảy lần nữa.(VN) Leviticus 26:21 And if ye walk{H3212}{(H8799)} contrary{H7147} unto me, and will{H14}{(H8799)} not hearken{H8085}{(H8800)} unto me; I will bring{H3254} seven times{H7651} more{H3254}{(H8804)} plagues{H4347} upon you according to your sins{H2403}. (kjv-strongs#) Lev 26:21 And if ye walk contrary unto me, and will not hearken unto me; I will bring seven times more plagues upon you according to your sins. (kjv) ======= Leviticus 26:22 ============ Leviticus 26:22 And I will send the beast of the field among you, which shall rob you of your children, and destroy your cattle, and make you few in number; and your ways shall become desolate.(asv) Leviticus 26:22 Ta sẽ sai những thú đồng đến tha con cái các ngươi đi, ăn hại súc vật, diệt số người ra ít; và đường nẻo các ngươi sẽ vắng tanh.(VN) Leviticus 26:22 I will also send{H7971}{(H8689)} wild{H7704} beasts{H2416} among you, which shall rob you of your children{H7921}{(H8765)}, and destroy{H3772}{(H8689)} your cattle{H929}, and make you few in number{H4591}{(H8689)}; and your high ways{H1870} shall be desolate{H8074}{(H8738)}. (kjv-strongs#) Lev 26:22 I will also send wild beasts among you, which shall rob you of your children, and destroy your cattle, and make you few in number; and your high ways shall be desolate. (kjv) ======= Leviticus 26:23 ============ Leviticus 26:23 And if by these things ye will not be reformed unto me, but will walk contrary unto me;(asv) Leviticus 26:23 Dẫu đến những việc ấy mà các ngươi cứ không phục sự sửa phạt ta, cứ phản đối cùng ta,(VN) Leviticus 26:23 And if ye will not be reformed{H3256}{(H8735)} by me by these things, but will walk{H1980}{(H8804)} contrary{H7147} unto me; (kjv-strongs#) Lev 26:23 And if ye will not be reformed by me by these things, but will walk contrary unto me; (kjv) ======= Leviticus 26:24 ============ Leviticus 26:24 then will I also walk contrary unto you; and I will smite you, even I, seven times for your sins.(asv) Leviticus 26:24 thì ta đây cũng sẽ nghịch lại cùng các ngươi, và vì cớ tội lỗi, sẽ giáng tai vạ cho các ngươi gấp bảy lần nữa.(VN) Leviticus 26:24 Then will I also walk{H1980}{(H8804)} contrary{H7147} unto you, and will punish{H5221}{(H8689)} you yet{H1571} seven times{H7651} for your sins{H2403}. (kjv-strongs#) Lev 26:24 Then will I also walk contrary unto you, and will punish you yet seven times for your sins. (kjv) ======= Leviticus 26:25 ============ Leviticus 26:25 And I will bring a sword upon you, that shall execute the vengeance of the covenant; and ye shall be gathered together within your cities: and I will send the pestilence among you; and ye shall be delivered into the hand of the enemy.(asv) Leviticus 26:25 Ta sẽ khiến gươm giáo đến trên các ngươi đặng báo thù sự giao ước ta; khi các ngươi hội hiệp trong những thành mình, ta sẽ giáng dịch hạch đến giữa các ngươi, và nộp các ngươi vào tay thù nghịch.(VN) Leviticus 26:25 And I will bring{H935}{(H8689)} a sword{H2719} upon you, that shall avenge{H5358}{(H8802)} the quarrel{H5359} of my covenant{H1285}: and when ye are gathered together{H622}{(H8738)} within{H413} your cities{H5892}, I will send{H7971}{(H8765)} the pestilence{H1698} among{H8432} you; and ye shall be delivered{H5414}{(H8738)} into the hand{H3027} of the enemy{H341}{(H8802)}. (kjv-strongs#) Lev 26:25 And I will bring a sword upon you, that shall avenge the quarrel of my covenant: and when ye are gathered together within your cities, I will send the pestilence among you; and ye shall be delivered into the hand of the enemy. (kjv) ======= Leviticus 26:26 ============ Leviticus 26:26 When I break your staff of bread, ten women shall bake your bread in one oven, and they shall deliver your bread again by weight: and ye shall eat, and not be satisfied.(asv) Leviticus 26:26 Khi ta dẫn sự đói kém đến, mười người nữ sẽ nướng bánh của các ngươi trong một lò, cân bánh trao lại cho các ngươi; các ngươi sẽ ăn mà không no.(VN) Leviticus 26:26 And when I have broken{H7665}{(H8800)} the staff{H4294} of your bread{H3899}, ten{H6235} women{H802} shall bake{H644}{(H8804)} your bread{H3899} in one{H259} oven{H8574}, and they shall deliver{H7725} you your bread{H3899} again{H7725}{(H8689)} by weight{H4948}: and ye shall eat{H398}{(H8804)}, and not be satisfied{H7646}{(H8799)}. (kjv-strongs#) Lev 26:26 And when I have broken the staff of your bread, ten women shall bake your bread in one oven, and they shall deliver you your bread again by weight: and ye shall eat, and not be satisfied. (kjv) ======= Leviticus 26:27 ============ Leviticus 26:27 And if ye will not for all this hearken unto me, but walk contrary unto me;(asv) Leviticus 26:27 Dầu đến nỗi vậy, mà các ngươi cứ không khứng nghe ta, còn phản đối cùng ta,(VN) Leviticus 26:27 And if ye will not for all this{H2063} hearken{H8085}{(H8799)} unto me, but walk{H1980}{(H8804)} contrary{H7147} unto me; (kjv-strongs#) Lev 26:27 And if ye will not for all this hearken unto me, but walk contrary unto me; (kjv) ======= Leviticus 26:28 ============ Leviticus 26:28 then I will walk contrary unto you in wrath; and I also will chastise you seven times for your sins.(asv) Leviticus 26:28 thì ta cũng sẽ nghịch lại cùng các ngươi cách giận dữ, và vì cớ tội lỗi các ngươi, sẽ sửa phạt gấp bảy lần nữa.(VN) Leviticus 26:28 Then I will walk{H1980}{(H8804)} contrary{H7147} unto you also in fury{H2534}; and I, even{H637} I, will chastise{H3256}{(H8765)} you seven times{H7651} for your sins{H2403}. (kjv-strongs#) Lev 26:28 Then I will walk contrary unto you also in fury; and I, even I, will chastise you seven times for your sins. (kjv) ======= Leviticus 26:29 ============ Leviticus 26:29 And ye shall eat the flesh of your sons, and the flesh of your daughters shall ye eat.(asv) Leviticus 26:29 Các ngươi sẽ ăn thịt con trai con gái mình;(VN) Leviticus 26:29 And ye shall eat{H398}{(H8804)} the flesh{H1320} of your sons{H1121}, and the flesh{H1320} of your daughters{H1323} shall ye eat{H398}{(H8799)}. (kjv-strongs#) Lev 26:29 And ye shall eat the flesh of your sons, and the flesh of your daughters shall ye eat. (kjv) ======= Leviticus 26:30 ============ Leviticus 26:30 And I will destroy your high places, and cut down your sun-images, and cast your dead bodies upon the bodies of your idols; and my soul shall abhor you.(asv) Leviticus 26:30 ta sẽ hủy diệt những nơi cao các ngươi, phá đổ những hình mặt trời, và để thây các ngươi chồng trên thây của hình tượng mình, tâm hồn ta sẽ ghê gớm các ngươi.(VN) Leviticus 26:30 And I will destroy{H8045}{(H8689)} your high places{H1116}, and cut down{H3772}{(H8689)} your images{H2553}, and cast{H5414}{(H8804)} your carcases{H6297} upon the carcases{H6297} of your idols{H1544}, and my soul{H5315} shall abhor{H1602}{(H8804)} you. (kjv-strongs#) Lev 26:30 And I will destroy your high places, and cut down your images, and cast your carcases upon the carcases of your idols, and my soul shall abhor you. (kjv) ======= Leviticus 26:31 ============ Leviticus 26:31 And I will make your cities a waste, and will bring your sanctuaries unto desolation, and I will not smell the savor of your sweet odors.(asv) Leviticus 26:31 Ta sẽ làm cho thành các ngươi ra vắng vẻ, các nơi thánh quạnh hiu, và ta chẳng còn hưởng mùi thơm về của lễ các ngươi nữa.(VN) Leviticus 26:31 And I will make{H5414}{(H8804)} your cities{H5892} waste{H2723}, and bring{H8074} your sanctuaries{H4720} unto desolation{H8074}{(H8689)}, and I will not smell{H7306}{(H8686)} the savour{H7381} of your sweet odours{H5207}. (kjv-strongs#) Lev 26:31 And I will make your cities waste, and bring your sanctuaries unto desolation, and I will not smell the savour of your sweet odours. (kjv) ======= Leviticus 26:32 ============ Leviticus 26:32 And I will bring the land into desolation; and your enemies that dwell therein shall be astonished at it.(asv) Leviticus 26:32 Ta sẽ làm xứ ra đồi bại, đến nỗi kẻ thù nghịch ở tại đó cũng lấy làm lạ.(VN) Leviticus 26:32 And I will bring{H8074} the land{H776} into desolation{H8074}{(H8689)}: and your enemies{H341}{(H8802)} which dwell{H3427}{(H8802)} therein shall be astonished{H8074}{(H8804)} at it. (kjv-strongs#) Lev 26:32 And I will bring the land into desolation: and your enemies which dwell therein shall be astonished at it. (kjv) ======= Leviticus 26:33 ============ Leviticus 26:33 And you will I scatter among the nations, and I will draw out the sword after you: and your land shall be a desolation, and your cities shall be a waste.(asv) Leviticus 26:33 Ta sẽ tản lạc các ngươi trong các dân và rút gươm ra đuổi theo sau các ngươi: xứ các ngươi sẽ hoang vu, thành sẽ vắng vẻ.(VN) Leviticus 26:33 And I will scatter{H2219}{(H8762)} you among the heathen{H1471}, and will draw out{H7324}{(H8689)} a sword{H2719} after{H310} you: and your land{H776} shall be desolate{H8077}, and your cities{H5892} waste{H2723}. (kjv-strongs#) Lev 26:33 And I will scatter you among the heathen, and will draw out a sword after you: and your land shall be desolate, and your cities waste. (kjv) ======= Leviticus 26:34 ============ Leviticus 26:34 Then shall the land enjoy its sabbaths, as long as it lieth desolate, and ye are in your enemies' land; even then shall the land rest, and enjoy its sabbaths.(asv) Leviticus 26:34 Trọn trong lúc đất bỏ hoang vu, và các ngươi ở trong đất của kẻ thù nghịch, khi đó đất sẽ được an nghỉ hưởng những năm sa-bát.(VN) Leviticus 26:34 Then shall the land{H776} enjoy{H7521}{(H8799)} her sabbaths{H7676}, as long{H3117} as it lieth desolate{H8074}{(H8715)}, and ye be in your enemies{H341}{(H8802)}' land{H776}; even then shall the land{H776} rest{H7673}{(H8799)}, and enjoy{H7521}{(H8689)} her sabbaths{H7676}. (kjv-strongs#) Lev 26:34 Then shall the land enjoy her sabbaths, as long as it lieth desolate, and ye be in your enemies' land; even then shall the land rest, and enjoy her sabbaths. (kjv) ======= Leviticus 26:35 ============ Leviticus 26:35 As long as it lieth desolate it shall have rest, even the rest which it had not in your sabbaths, when ye dwelt upon it.(asv) Leviticus 26:35 Trọn lúc đất bỏ hoang vu sẽ được an nghỉ; vì lúc các ngươi còn ở đất đó, nó không được an nghỉ trong những năm sa-bát của các ngươi.(VN) Leviticus 26:35 As long as{H3117} it lieth desolate{H8074}{(H8715)} it shall rest{H7673}{(H8799)}; because it did not rest{H7673}{(H8804)} in your sabbaths{H7676}, when ye dwelt{H3427}{(H8800)} upon it. (kjv-strongs#) Lev 26:35 As long as it lieth desolate it shall rest; because it did not rest in your sabbaths, when ye dwelt upon it. (kjv) ======= Leviticus 26:36 ============ Leviticus 26:36 And as for them that are left of you, I will send a faintness into their heart in the lands of their enemies: and the sound of a driven leaf shall chase them; and they shall flee, as one fleeth from the sword; and they shall fall when none pursueth.(asv) Leviticus 26:36 Còn ai trong các ngươi sống sót lại, ta sẽ làm cho họ nhát gan trong xứ của thù nghịch mình; tiếng lá khua sẽ làm cho họ chạy trốn, khác nào chạy trốn trước lưỡi gươm, té ngã mà không ai đuổi theo.(VN) Leviticus 26:36 And upon them that are left{H7604}{(H8737)} alive of you I will send{H935}{(H8689)} a faintness{H4816} into their hearts{H3824} in the lands{H776} of their enemies{H341}{(H8802)}; and the sound{H6963} of a shaken{H5086}{(H8737)} leaf{H5929} shall chase{H7291}{(H8804)} them; and they shall flee{H5127}{(H8804)}, as fleeing{H4499} from a sword{H2719}; and they shall fall{H5307}{(H8804)} when none pursueth{H7291}{(H8802)}. (kjv-strongs#) Lev 26:36 And upon them that are left alive of you I will send a faintness into their hearts in the lands of their enemies; and the sound of a shaken leaf shall chase them; and they shall flee, as fleeing from a sword; and they shall fall when none pursueth. (kjv) ======= Leviticus 26:37 ============ Leviticus 26:37 And they shall stumble one upon another, as it were before the sword, when none pursueth: and ye shall have no power to stand before your enemies.(asv) Leviticus 26:37 Người nầy vấp ngã trên người kia như trước ngọn gươm, vốn chẳng ai rượt đuổi theo họ; các ngươi không thể chịu nổi trước mặt quân thù nghịch mình.(VN) Leviticus 26:37 And they shall fall{H3782}{(H8804)} one{H376} upon another{H251}, as it were before{H6440} a sword{H2719}, when none pursueth{H7291}{(H8802)}: and ye shall have no power to stand{H8617} before{H6440} your enemies{H341}{(H8802)}. (kjv-strongs#) Lev 26:37 And they shall fall one upon another, as it were before a sword, when none pursueth: and ye shall have no power to stand before your enemies. (kjv) ======= Leviticus 26:38 ============ Leviticus 26:38 And ye shall perish among the nations, and the land of your enemies shall eat you up.(asv) Leviticus 26:38 Các ngươi sẽ bị chết mất giữa các dân, đất kẻ thù nghịch sẽ nuốt các ngươi.(VN) Leviticus 26:38 And ye shall perish{H6}{(H8804)} among the heathen{H1471}, and the land{H776} of your enemies{H341}{(H8802)} shall eat you up{H398}{(H8804)}. (kjv-strongs#) Lev 26:38 And ye shall perish among the heathen, and the land of your enemies shall eat you up. (kjv) ======= Leviticus 26:39 ============ Leviticus 26:39 And they that are left of you shall pine away in their iniquity in your enemies' lands; and also in the iniquities of their fathers shall they pine away with them.(asv) Leviticus 26:39 Ai trong các ngươi còn sống, sẽ vì cớ gian ác mình và gian ác của tổ phụ mà hao mòn trong xứ kẻ thù nghịch mình.(VN) Leviticus 26:39 And they that are left{H7604}{(H8737)} of you shall pine away{H4743}{(H8735)} in their iniquity{H5771} in your enemies{H341}{(H8802)}' lands{H776}; and also in the iniquities{H5771} of their fathers{H1} shall they pine away{H4743}{(H8735)} with them. (kjv-strongs#) Lev 26:39 And they that are left of you shall pine away in their iniquity in your enemies' lands; and also in the iniquities of their fathers shall they pine away with them. (kjv) ======= Leviticus 26:40 ============ Leviticus 26:40 And they shall confess their iniquity, and the iniquity of their fathers, in their trespass which they trespassed against me, and also that, because they walked contrary unto me,(asv) Leviticus 26:40 Khi ấy, họ sẽ nhận gian ác mình, và gian ác của tổ phụ mình, những tội lỗi họ đã phạm, và sự chống trả họ đã cự cùng ta,(VN) Leviticus 26:40 If they shall confess{H3034}{(H8694)} their iniquity{H5771}, and the iniquity{H5771} of their fathers{H1}, with their trespass{H4604} which they trespassed{H4603}{(H8804)} against me, and that also they have walked{H1980}{(H8804)} contrary{H7147} unto me; (kjv-strongs#) Lev 26:40 If they shall confess their iniquity, and the iniquity of their fathers, with their trespass which they trespassed against me, and that also they have walked contrary unto me; (kjv) ======= Leviticus 26:41 ============ Leviticus 26:41 I also walked contrary unto them, and brought them into the land of their enemies: if then their uncircumcised heart be humbled, and they then accept of the punishment of their iniquity;(asv) Leviticus 26:41 đến đỗi ta cũng chống trả lại, dẫn họ vào xứ kẻ thù nghịch. Bấy giờ nếu lòng không chịu cắt bì của họ sẽ tự hạ mình xuống, và sẽ phục điều sửa phạt về gian ác mình,(VN) Leviticus 26:41 And that I also have walked{H3212}{(H8799)} contrary{H7147} unto them, and have brought{H935}{(H8689)} them into the land{H776} of their enemies{H341}{(H8802)}; if then{H176} their uncircumcised{H6189} hearts{H3824} be humbled{H3665}{(H8735)}, and they then accept{H7521}{(H8799)} of the punishment of their iniquity{H5771}: (kjv-strongs#) Lev 26:41 And that I also have walked contrary unto them, and have brought them into the land of their enemies; if then their uncircumcised hearts be humbled, and they then accept of the punishment of their iniquity: (kjv) ======= Leviticus 26:42 ============ Leviticus 26:42 then will I remember my covenant with Jacob; and also my covenant with Isaac, and also my covenant with Abraham will I remember; and I will remember the land.(asv) Leviticus 26:42 thì ta sẽ nhớ lại sự giao ước ta đã lập cùng Gia-cốp, cùng Y-sác, cùng Áp-ra-ham, và ta sẽ nhớ lại xứ nầy.(VN) Leviticus 26:42 Then will I remember{H2142}{(H8804)} my covenant{H1285} with Jacob{H3290}, and also my covenant{H1285} with Isaac{H3327}, and also my covenant{H1285} with Abraham{H85} will I remember{H2142}{(H8799)}; and I will remember{H2142}{(H8799)} the land{H776}. (kjv-strongs#) Lev 26:42 Then will I remember my covenant with Jacob, and also my covenant with Isaac, and also my covenant with Abraham will I remember; and I will remember the land. (kjv) ======= Leviticus 26:43 ============ Leviticus 26:43 The land also shall be left by them, and shall enjoy its sabbaths, while it lieth desolate without them: and they shall accept of the punishment of their iniquity; because, even because they rejected mine ordinances, and their soul abhorred my statutes.(asv) Leviticus 26:43 Vì xứ bị họ bỏ hoang sẽ được nghỉ bấy nhiêu năm sa-bát tùy theo họ bỏ hoang vu bao nhiêu: họ sẽ chịu hình phạt của gian ác mình, bởi vì đã khinh bỉ mạng lịnh ta, và tâm hồn họ đã lấy làm ghê gớm các luật pháp ta.(VN) Leviticus 26:43 The land{H776} also shall be left{H5800}{(H8735)} of them, and shall enjoy{H7521}{(H8799)} her sabbaths{H7676}, while she lieth desolate{H8074}{(H8715)} without them: and they shall accept{H7521}{(H8799)} of the punishment of their iniquity{H5771}: because{H3282}, even because{H3282} they despised{H3988}{(H8804)} my judgments{H4941}, and because their soul{H5315} abhorred{H1602}{(H8804)} my statutes{H2708}. (kjv-strongs#) Lev 26:43 The land also shall be left of them, and shall enjoy her sabbaths, while she lieth desolate without them: and they shall accept of the punishment of their iniquity: because, even because they despised my judgments, and because their soul abhorred my statutes. (kjv) ======= Leviticus 26:44 ============ Leviticus 26:44 And yet for all that, when they are in the land of their enemies, I will not reject them, neither will I abhor them, to destroy them utterly, and to break my covenant with them; for I am Jehovah their God;(asv) Leviticus 26:44 Dẫu vậy, đương khi họ bị ở trong xứ kẻ thù nghịch mình, ta cũng chẳng bỏ họ đâu, chẳng ghê gớm họ đến phải hao mòn hết, và chẳng bội sự giao ước ta lập cùng họ đâu, vì ta là Giê-hô-va, Ðức Chúa Trời của họ.(VN) Leviticus 26:44 And yet{H637} for all that{H2063}, when they be{H1571} in the land{H776} of their enemies{H341}{(H8802)}, I will not cast them away{H3988}{(H8804)}, neither will I abhor{H1602}{(H8804)} them, to destroy them utterly{H3615}{(H8763)}, and to break{H6565}{(H8687)} my covenant{H1285} with them: for I am the LORD{H3068} their God{H430}. (kjv-strongs#) Lev 26:44 And yet for all that, when they be in the land of their enemies, I will not cast them away, neither will I abhor them, to destroy them utterly, and to break my covenant with them: for I am the LORD their God. (kjv) ======= Leviticus 26:45 ============ Leviticus 26:45 but I will for their sakes remember the covenant of their ancestors, whom I brought forth out of the land of Egypt in the sight of the nations, that I might be their God: I am Jehovah.(asv) Leviticus 26:45 Ta vì họ sẽ nhớ lại sự giao ước đã lập cùng tổ phụ họ mà ta đã đem ra khỏi xứ Ê-díp-tô trước mặt các dân, đặng làm Ðức Chúa Trời của họ. Ta là Ðức Giê-hô-va.(VN) Leviticus 26:45 But I will for their sakes remember{H2142}{(H8804)} the covenant{H1285} of their ancestors{H7223}, whom I brought forth{H3318}{(H8689)} out of the land{H776} of Egypt{H4714} in the sight{H5869} of the heathen{H1471}, that I might be their God{H430}: I am the LORD{H3068}. (kjv-strongs#) Lev 26:45 But I will for their sakes remember the covenant of their ancestors, whom I brought forth out of the land of Egypt in the sight of the heathen, that I might be their God: I am the LORD. (kjv) ======= Leviticus 26:46 ============ Leviticus 26:46 These are the statutes and ordinances and laws, which Jehovah made between him and the children of Israel in mount Sinai by Moses.(asv) Leviticus 26:46 Ðó là các điều lệ, mạng lịnh, và luật pháp mà Ðức Giê-hô-va nhờ Môi-se,(VN) Leviticus 26:46 These are the statutes{H2706} and judgments{H4941} and laws{H8451}, which the LORD{H3068} made{H5414}{(H8804)} between him and the children{H1121} of Israel{H3478} in mount{H2022} Sinai{H5514} by the hand{H3027} of Moses{H4872}. (kjv-strongs#) Lev 26:46 These are the statutes and judgments and laws, which the LORD made between him and the children of Israel in mount Sinai by the hand of Moses.(kjv) ======= Leviticus 27:1 ============ Leviticus 27:1 And Jehovah spake unto Moses, saying,(asv) Leviticus 27:1 Ðức Giê-hô-va phán cùng Môi-se rằng:(VN) Leviticus 27:1 And the LORD{H3068} spake{H1696}{(H8762)} unto Moses{H4872}, saying{H559}{(H8800)}, (kjv-strongs#) Lev 27:1 And the LORD spake unto Moses, saying, (kjv) ======= Leviticus 27:2 ============ Leviticus 27:2 Speak unto the children of Israel, and say unto them, When a man shall accomplish a vow, the persons shall be for Jehovah by thy estimation.(asv) Leviticus 27:2 Hãy truyền cho dân Y-sơ-ra-ên rằng: Khi nào có ai dùng loài người mà khấn nguyện, thì ngươi hãy định giá cho; giá đó thuộc về Ðức Giê-hô-va.(VN) Leviticus 27:2 Speak{H1696}{(H8761)} unto the children{H1121} of Israel{H3478}, and say{H559}{(H8804)} unto them, When a man{H376} shall make a singular{H6381}{(H8686)} vow{H5088}, the persons{H5315} shall be for the LORD{H3068} by thy estimation{H6187}. (kjv-strongs#) Lev 27:2 Speak unto the children of Israel, and say unto them, When a man shall make a singular vow, the persons shall be for the LORD by thy estimation. (kjv) ======= Leviticus 27:3 ============ Leviticus 27:3 And thy estimation shall be of the male from twenty years old even unto sixty years old, even thy estimation shall be fifty shekels of silver, after the shekel of the sanctuary.(asv) Leviticus 27:3 Nếu ngươi định giá về một người nam từ hai mươi đến sáu mươi tuổi, thì hãy định cho năm chục siếc-lơ bạc, tùy theo siếc-lơ nơi thánh.(VN) Leviticus 27:3 And thy estimation{H6187} shall be of the male{H2145} from twenty{H6242} years{H8141} old{H1121} even unto sixty{H8346} years{H8141} old{H1121}, even thy estimation{H6187} shall be fifty{H2572} shekels{H8255} of silver{H3701}, after the shekel{H8255} of the sanctuary{H6944}. (kjv-strongs#) Lev 27:3 And thy estimation shall be of the male from twenty years old even unto sixty years old, even thy estimation shall be fifty shekels of silver, after the shekel of the sanctuary. (kjv) ======= Leviticus 27:4 ============ Leviticus 27:4 And if it be a female, then thy estimation shall be thirty shekels.(asv) Leviticus 27:4 Nếu là một người nữ, hãy định giá ba chục siếc-lơ bạc.(VN) Leviticus 27:4 And if it be a female{H5347}, then thy estimation{H6187} shall be thirty{H7970} shekels{H8255}. (kjv-strongs#) Lev 27:4 And if it be a female, then thy estimation shall be thirty shekels. (kjv) ======= Leviticus 27:5 ============ Leviticus 27:5 And if it be from five years old even unto twenty years old, then thy estimation shall be of the male twenty shekels, and for the female ten shekels.(asv) Leviticus 27:5 Nếu là một đứa con trẻ từ năm đến hai mươi tuổi, thì hãy định giá hai chục siếc-lơ cho một đứa trai, và mười siếc-lơ cho một đứa gái.(VN) Leviticus 27:5 And if it be from five{H2568} years{H8141} old{H1121} even unto twenty{H6242} years{H8141} old{H1121}, then thy estimation{H6187} shall be of the male{H2145} twenty{H6242} shekels{H8255}, and for the female{H5347} ten{H6235} shekels{H8255}. (kjv-strongs#) Lev 27:5 And if it be from five years old even unto twenty years old, then thy estimation shall be of the male twenty shekels, and for the female ten shekels. (kjv) ======= Leviticus 27:6 ============ Leviticus 27:6 And if it be from a month old even unto five years old, then thy estimation shall be of the male five shekels of silver, and for the female thy estimation shall be three shekels of silver.(asv) Leviticus 27:6 Ví bằng một đứa trẻ từ một tháng đến năm tuổi, thì hãy định giá năm siếc-lơ bạc cho một đứa trai, và ba siếc-lơ bạc cho một đứa gái.(VN) Leviticus 27:6 And if it be from a month{H2320} old{H1121} even unto five{H2568} years{H8141} old{H1121}, then thy estimation{H6187} shall be of the male{H2145} five{H2568} shekels{H8255} of silver{H3701}, and for the female{H5347} thy estimation{H6187} shall be three{H7969} shekels{H8255} of silver{H3701}. (kjv-strongs#) Lev 27:6 And if it be from a month old even unto five years old, then thy estimation shall be of the male five shekels of silver, and for the female thy estimation shall be three shekels of silver. (kjv) ======= Leviticus 27:7 ============ Leviticus 27:7 And if it be from sixty years old and upward; if it be a male, then thy estimation shall be fifteen shekels, and for the female ten shekels.(asv) Leviticus 27:7 Nếu một người già cả từ sáu mươi tuổi trở lên, ngươi hãy định giá mười lăm siếc-lơ bạc cho một người nam, và mười siếc-lơ bạc cho một người nữ.(VN) Leviticus 27:7 And if it be from sixty{H8346} years{H8141} old{H1121} and above{H4605}; if it be a male{H2145}, then thy estimation{H6187} shall be fifteen{H2568}{H6240} shekels{H8255}, and for the female{H5347} ten{H6235} shekels{H8255}. (kjv-strongs#) Lev 27:7 And if it be from sixty years old and above; if it be a male, then thy estimation shall be fifteen shekels, and for the female ten shekels. (kjv) ======= Leviticus 27:8 ============ Leviticus 27:8 But if he be poorer than thy estimation, then he shall be set before the priest, and the priest shall value him; according to the ability of him that vowed shall the priest value him.(asv) Leviticus 27:8 Bằng người khấn nguyện rất nghèo khổ, không nộp được giá tiền ngươi định, thì hãy đem đến trước mặt thầy tế lễ cho người nhất định cho. Thầy tế lễ sẽ tùy theo phương thế người khấn nguyện mà nhất định giá vậy.(VN) Leviticus 27:8 But if he be poorer{H4134}{(H8802)} than thy estimation{H6187}, then he shall present{H5975}{(H8689)} himself before{H6440} the priest{H3548}, and the priest{H3548} shall value{H6186}{(H8689)} him; according to{H6310} his ability{H3027}{H5381}{(H8686)} that vowed{H5087}{(H8802)} shall the priest{H3548} value{H6186}{(H8686)} him. (kjv-strongs#) Lev 27:8 But if he be poorer than thy estimation, then he shall present himself before the priest, and the priest shall value him; according to his ability that vowed shall the priest value him. (kjv) ======= Leviticus 27:9 ============ Leviticus 27:9 And if it be a beast, whereof men offer an oblation unto Jehovah, all that any man giveth of such unto Jehovah shall be holy.(asv) Leviticus 27:9 Nếu khấn nguyện về thú vật dùng làm của lễ dâng cho Ðức Giê-hô-va, thì hễ con thú nào dâng cho Ðức Giê-hô-va sẽ là vật thánh.(VN) Leviticus 27:9 And if it be a beast{H929}, whereof men bring{H7126}{(H8686)} an offering{H7133} unto the LORD{H3068}, all that any man giveth{H5414}{(H8799)} of such unto the LORD{H3068} shall be holy{H6944}. (kjv-strongs#) Lev 27:9 And if it be a beast, whereof men bring an offering unto the LORD, all that any man giveth of such unto the LORD shall be holy. (kjv) ======= Leviticus 27:10 ============ Leviticus 27:10 He shall not alter it, nor change it, a good for a bad, or a bad for a good: and if he shall at all change beast for beast, then both it and that for which it is changed shall be holy.(asv) Leviticus 27:10 Người ta không nên đổi hay là thế một con tốt cho một con xấu, hay là một con xấu cho một con tốt. Nếu thế một con nào cho một con khác, thì con nầy và con thế đều sẽ nên vật thánh.(VN) Leviticus 27:10 He shall not alter{H2498}{(H8686)} it, nor change{H4171}{(H8686)} it, a good{H2896} for a bad{H7451}, or a bad{H7451} for a good{H2896}: and if he shall at all{H4171}{(H8687)} change{H4171}{(H8686)} beast{H929} for beast{H929}, then it and the exchange{H8545} thereof shall be holy{H6944}. (kjv-strongs#) Lev 27:10 He shall not alter it, nor change it, a good for a bad, or a bad for a good: and if he shall at all change beast for beast, then it and the exchange thereof shall be holy. (kjv) ======= Leviticus 27:11 ============ Leviticus 27:11 And if it be any unclean beast, of which they do not offer an oblation unto Jehovah, then he shall set the beast before the priest;(asv) Leviticus 27:11 Nếu là thú vật ô uế không phép dùng làm của lễ dâng cho Ðức Giê-hô-va, thì phải đem con thú đó đến trước mặt thầy tế lễ,(VN) Leviticus 27:11 And if it be any unclean{H2931} beast{H929}, of which they do not offer{H7126}{(H8686)} a sacrifice{H7133} unto the LORD{H3068}, then he shall present{H5975}{(H8689)} the beast{H929} before{H6440} the priest{H3548}: (kjv-strongs#) Lev 27:11 And if it be any unclean beast, of which they do not offer a sacrifice unto the LORD, then he shall present the beast before the priest: (kjv) ======= Leviticus 27:12 ============ Leviticus 27:12 and the priest shall value it, whether it be good or bad: as thou the priest valuest it, so shall it be.(asv) Leviticus 27:12 rồi thầy tế lễ sẽ tùy theo con thú xấu hay tốt mà định giá. Họ sẽ theo giá định của thầy tế lễ mà trả.(VN) Leviticus 27:12 And the priest{H3548} shall value{H6186}{(H8689)} it, whether{H996} it be good{H2896} or{H996} bad{H7451}: as thou valuest{H6187} it, who art the priest{H3548}, so shall it be. (kjv-strongs#) Lev 27:12 And the priest shall value it, whether it be good or bad: as thou valuest it, who art the priest, so shall it be. (kjv) ======= Leviticus 27:13 ============ Leviticus 27:13 But if he will indeed redeem it, then he shall add the fifth part thereof unto thy estimation.(asv) Leviticus 27:13 Còn nếu muốn chuộc lại, thì phải phụ thêm một phần năm giá của ngươi định.(VN) Leviticus 27:13 But if he will at all{H1350}{(H8800)} redeem{H1350}{(H8799)} it, then he shall add{H3254}{(H8804)} a fifth{H2549} part thereof unto thy estimation{H6187}. (kjv-strongs#) Lev 27:13 But if he will at all redeem it, then he shall add a fifth part thereof unto thy estimation. (kjv) ======= Leviticus 27:14 ============ Leviticus 27:14 And when a man shall sanctify his house to be holy unto Jehovah, then the priest shall estimate it, whether it be good or bad: as the priest shall estimate it, so shall it stand.(asv) Leviticus 27:14 Nếu ai biệt nhà mình ra thành cho Ðức Giê-hô-va, thì thầy tế lễ sẽ tùy theo nhà tốt hay xấu mà định giá; họ phải nhận lấy giá của thầy tế lễ đã định.(VN) Leviticus 27:14 And when a man{H376} shall sanctify{H6942}{(H8686)} his house{H1004} to be holy{H6944} unto the LORD{H3068}, then the priest{H3548} shall estimate{H6186}{(H8689)} it, whether it be good{H2896} or bad{H7451}: as the priest{H3548} shall estimate{H6186}{(H8686)} it, so shall it stand{H6965}{(H8799)}. (kjv-strongs#) Lev 27:14 And when a man shall sanctify his house to be holy unto the LORD, then the priest shall estimate it, whether it be good or bad: as the priest shall estimate it, so shall it stand. (kjv) ======= Leviticus 27:15 ============ Leviticus 27:15 And if he that sanctified it will redeem his house, then he shall add the fifth part of the money of thy estimation unto it, and it shall be his.(asv) Leviticus 27:15 Còn nếu kẻ đã biệt nhà mình ra thánh muốn chuộc nó lại, thì phải phụ thêm một phần năm giá ngươi đã định, rồi nhà sẽ thuộc về người.(VN) Leviticus 27:15 And if he that sanctified{H6942}{(H8688)} it will redeem{H1350}{(H8799)} his house{H1004}, then he shall add{H3254}{(H8804)} the fifth{H2549} part of the money{H3701} of thy estimation{H6187} unto it, and it shall be his. (kjv-strongs#) Lev 27:15 And if he that sanctified it will redeem his house, then he shall add the fifth part of the money of thy estimation unto it, and it shall be his. (kjv) ======= Leviticus 27:16 ============ Leviticus 27:16 And if a man shall sanctify unto Jehovah part of the field of his possession, then thy estimation shall be according to the sowing thereof: the sowing of a homer of barley [shall be valued] at fifty shekels of silver.(asv) Leviticus 27:16 Nếu ai biệt một phần ruộng tổ nghiệp mình ra thánh cho Ðức Giê-hô-va, thì ngươi hãy định giá tùy theo số họ gieo, nghĩa là cứ năm chục siếc-lơ bạc mỗi một ô-me mạch nha giống.(VN) Leviticus 27:16 And if a man{H376} shall sanctify{H6942}{(H8686)} unto the LORD{H3068} some part of a field{H7704} of his possession{H272}, then thy estimation{H6187} shall be according{H6310} to the seed{H2233} thereof: an homer{H2563} of barley{H8184} seed{H2233} shall be valued at fifty{H2572} shekels{H8255} of silver{H3701}. (kjv-strongs#) Lev 27:16 And if a man shall sanctify unto the LORD some part of a field of his possession, then thy estimation shall be according to the seed thereof: an homer of barley seed shall be valued at fifty shekels of silver. (kjv) ======= Leviticus 27:17 ============ Leviticus 27:17 If he sanctify his field from the year of jubilee, according to thy estimation it shall stand.(asv) Leviticus 27:17 Nếu biệt ruộng mình ra thánh từ năm hân hỉ, họ sẽ nhận giá ngươi định;(VN) Leviticus 27:17 If he sanctify{H6942}{(H8686)} his field{H7704} from the year{H8141} of jubile{H3104}, according to thy estimation{H6187} it shall stand{H6965}{(H8799)}. (kjv-strongs#) Lev 27:17 If he sanctify his field from the year of jubile, according to thy estimation it shall stand. (kjv) ======= Leviticus 27:18 ============ Leviticus 27:18 But if he sanctify his field after the jubilee, then the priest shall reckon unto him the money according to the years that remain unto the year of jubilee; and an abatement shall be made from thy estimation.(asv) Leviticus 27:18 còn nếu họ biệt ruộng mình ra thánh sau năm hân hỉ, thì thầy tế lễ cứ theo số năm còn lại đến năm hân hỉ mà định giá ruộng, và trừ lại giá ngươi định.(VN) Leviticus 27:18 But if he sanctify{H6942}{(H8686)} his field{H7704} after{H310} the jubile{H3104}, then the priest{H3548} shall reckon{H2803}{(H8765)} unto him the money{H3701} according to{H6310} the years{H8141} that remain{H3498}{(H8737)}, even unto the year{H8141} of the jubile{H3104}, and it shall be abated{H1639}{(H8738)} from thy estimation{H6187}. (kjv-strongs#) Lev 27:18 But if he sanctify his field after the jubile, then the priest shall reckon unto him the money according to the years that remain, even unto the year of the jubile, and it shall be abated from thy estimation. (kjv) ======= Leviticus 27:19 ============ Leviticus 27:19 And if he that sanctified the field will indeed redeem it, then he shall add the fifth part of the money of thy estimation unto it, and it shall be assured to him.(asv) Leviticus 27:19 Nếu ngươi đã biệt ruộng mình ra thánh muốn chuộc nó lại, thì phải phụ thêm một phần năm giá ngươi định, rồi ruộng sẽ thuộc về người.(VN) Leviticus 27:19 And if he that sanctified{H6942}{(H8688)} the field{H7704} will in any wise{H1350}{(H8800)} redeem{H1350}{(H8799)} it, then he shall add{H3254}{(H8804)} the fifth{H2549} part of the money{H3701} of thy estimation{H6187} unto it, and it shall be assured{H6965}{(H8804)} to him. (kjv-strongs#) Lev 27:19 And if he that sanctified the field will in any wise redeem it, then he shall add the fifth part of the money of thy estimation unto it, and it shall be assured to him. (kjv) ======= Leviticus 27:20 ============ Leviticus 27:20 And if he will not redeem the field, or if he have sold the field to another man, it shall not be redeemed any more:(asv) Leviticus 27:20 Còn ví ngươi không chuộc lại, và người ta bán ruộng cho người khác, thì không được chuộc lại nữa.(VN) Leviticus 27:20 And if he will not redeem{H1350}{(H8799)} the field{H7704}, or if he have sold{H4376}{(H8804)} the field{H7704} to another{H312} man{H376}, it shall not be redeemed{H1350}{(H8735)} any more. (kjv-strongs#) Lev 27:20 And if he will not redeem the field, or if he have sold the field to another man, it shall not be redeemed any more. (kjv) ======= Leviticus 27:21 ============ Leviticus 27:21 but the field, when it goeth out in the jubilee, shall be holy unto Jehovah, as a field devoted; the possession thereof shall be the priest's.(asv) Leviticus 27:21 Khi đến năm hân hỉ, ruộng ra khỏi tay chủ mua, thì sẽ trở nên thánh, biệt riêng ra cho Ðức Giê-hô-va như một sở ruộng cấm: nó sẽ làm sản nghiệp cho thầy tế lễ.(VN) Leviticus 27:21 But the field{H7704}, when it goeth out{H3318}{(H8800)} in the jubile{H3104}, shall be holy{H6944} unto the LORD{H3068}, as a field{H7704} devoted{H2764}; the possession{H272} thereof shall be the priest's{H3548}. (kjv-strongs#) Lev 27:21 But the field, when it goeth out in the jubile, shall be holy unto the LORD, as a field devoted; the possession thereof shall be the priest's. (kjv) ======= Leviticus 27:22 ============ Leviticus 27:22 And if he sanctify unto Jehovah a field which he hath bought, which is not of the field of his possession;(asv) Leviticus 27:22 Nếu ai biệt ra thánh cho Ðức Giê-hô-va một sở ruộng mình mua, chớ chẳng phải của tổ nghiệp,(VN) Leviticus 27:22 And if a man sanctify{H6942}{(H8686)} unto the LORD{H3068} a field{H7704} which he hath bought{H4736}, which is not of the fields{H7704} of his possession{H272}; (kjv-strongs#) Lev 27:22 And if a man sanctify unto the LORD a field which he hath bought, which is not of the fields of his possession; (kjv) ======= Leviticus 27:23 ============ Leviticus 27:23 then the priest shall reckon unto him the worth of thy estimation unto the year of jubilee: and he shall give thine estimation in that day, as a holy thing unto Jehovah.(asv) Leviticus 27:23 thì thầy tế lễ sẽ tùy theo giá ngươi định mà đánh giá đến năm hân hỉ, rồi chánh trong ngày đó, người nầy phải nộp số tiền nhất định, vì là một vật biệt riêng ra thánh cho Ðức Giê-hô-va.(VN) Leviticus 27:23 Then the priest{H3548} shall reckon{H2803}{(H8765)} unto him the worth{H4373} of thy estimation{H6187}, even unto the year{H8141} of the jubile{H3104}: and he shall give{H5414}{(H8804)} thine estimation{H6187} in that day{H3117}, as a holy thing{H6944} unto the LORD{H3068}. (kjv-strongs#) Lev 27:23 Then the priest shall reckon unto him the worth of thy estimation, even unto the year of the jubile: and he shall give thine estimation in that day, as a holy thing unto the LORD. (kjv) ======= Leviticus 27:24 ============ Leviticus 27:24 In the year of jubilee the field shall return unto him of whom it was bought, even to him to whom the possession of the land belongeth.(asv) Leviticus 27:24 Năm hân hỉ, ruộng đó sẽ trở về chủ bán, tức là trở về nguyên chủ.(VN) Leviticus 27:24 In the year{H8141} of the jubile{H3104} the field{H7704} shall return{H7725}{(H8799)} unto him of whom it was bought{H7069}{(H8804)}, even to him to whom the possession{H272} of the land{H776} did belong. (kjv-strongs#) Lev 27:24 In the year of the jubile the field shall return unto him of whom it was bought, even to him to whom the possession of the land did belong. (kjv) ======= Leviticus 27:25 ============ Leviticus 27:25 And all thy estimations shall be according to the shekel of the sanctuary: twenty gerahs shall be the shekel.(asv) Leviticus 27:25 Vả, phàm các giá định đều cứ theo siếc-lơ nơi thánh: một siếc-lơ giá hai chục ghê-ra.(VN) Leviticus 27:25 And all thy estimations{H6187} shall be according to the shekel{H8255} of the sanctuary{H6944}: twenty{H6242} gerahs{H1626} shall be the shekel{H8255}. (kjv-strongs#) Lev 27:25 And all thy estimations shall be according to the shekel of the sanctuary: twenty gerahs shall be the shekel. (kjv) ======= Leviticus 27:26 ============ Leviticus 27:26 Only the firstling among beasts, which is made a firstling to Jehovah, no man shall sanctify it; whether it be ox or sheep, it is Jehovah's.(asv) Leviticus 27:26 Song không ai được biệt ra thánh con đầu lòng của súc vật mình, hoặc bò, hoặc chiên, vì các con đầu lòng theo phép đã thuộc về Ðức Giê-hô-va rồi.(VN) Leviticus 27:26 Only the firstling{H1060} of the beasts{H929}, which should be the LORD'S{H3068} firstling{H1069}{(H8792)}, no man{H376} shall sanctify{H6942}{(H8686)} it; whether it be ox{H7794}, or sheep{H7716}: it is the LORD'S{H3068}. (kjv-strongs#) Lev 27:26 Only the firstling of the beasts, which should be the LORD's firstling, no man shall sanctify it; whether it be ox, or sheep: it is the LORD's. (kjv) ======= Leviticus 27:27 ============ Leviticus 27:27 And if it be of an unclean beast, then he shall ransom it according to thine estimation, and shall add unto it the fifth part thereof: or if it be not redeemed, then it shall be sold according to thy estimation.(asv) Leviticus 27:27 Còn nếu là một con thú không sạch, họ phải tùy theo giá ngươi định, phụ thêm một phần năm mà chuộc nó lại; nếu con thú chẳng chuộc lại, thì phải đem bán tùy theo giá định của ngươi.(VN) Leviticus 27:27 And if it be of an unclean{H2931} beast{H929}, then he shall redeem{H6299}{(H8804)} it according to thine estimation{H6187}, and shall add{H3254}{(H8804)} a fifth{H2549} part of it thereto: or if it be not redeemed{H1350}{(H8735)}, then it shall be sold{H4376}{(H8738)} according to thy estimation{H6187}. (kjv-strongs#) Lev 27:27 And if it be of an unclean beast, then he shall redeem it according to thine estimation, and shall add a fifth part of it thereto: or if it be not redeemed, then it shall be sold according to thy estimation. (kjv) ======= Leviticus 27:28 ============ Leviticus 27:28 Notwithstanding, no devoted thing, that a man shall devote unto Jehovah of all that he hath, whether of man or beast, or of the field of his possession, shall be sold or redeemed: every devoted thing is most holy unto Jehovah.(asv) Leviticus 27:28 Phàm vật cấm, tức là hết thảy vật chi mà một người hằng dâng cho Ðức Giê-hô-va do những của mình có, hoặc người, hoặc loài vật, hoặc ruộng tổ nghiệp, thì chẳng được phép bán, cũng không được phép chuộc lại; hễ vật gì cấm, thì biệt ra chí thánh cho Ðức Giê-hô-va.(VN) Leviticus 27:28 Notwithstanding no devoted thing{H2764}, that a man{H376} shall devote{H2763}{(H8686)} unto the LORD{H3068} of all that he hath, both of man{H120} and beast{H929}, and of the field{H7704} of his possession{H272}, shall be sold{H4376}{(H8735)} or redeemed{H1350}{(H8735)}: every devoted thing{H2764} is most{H6944} holy{H6944} unto the LORD{H3068}. (kjv-strongs#) Lev 27:28 Notwithstanding no devoted thing, that a man shall devote unto the LORD of all that he hath, both of man and beast, and of the field of his possession, shall be sold or redeemed: every devoted thing is most holy unto the LORD. (kjv) ======= Leviticus 27:29 ============ Leviticus 27:29 No one devoted, that shall be devoted from among men, shall be ransomed; he shall surely be put to death.(asv) Leviticus 27:29 Hễ ai đã bị phú cho Ðức Giê-hô-va, thì không được phép chuộc lại, họ hẳn phải bị giết.(VN) Leviticus 27:29 None devoted{H2764}, which shall be{H3808} devoted{H2763}{(H8714)} of men{H120}, shall be redeemed{H6299}{(H8735)}; but shall surely{H4191}{(H8800)} be put to death{H4191}{(H8714)}. (kjv-strongs#) Lev 27:29 None devoted, which shall be devoted of men, shall be redeemed; but shall surely be put to death. (kjv) ======= Leviticus 27:30 ============ Leviticus 27:30 And all the tithe of the land, whether of the seed of the land, or of the fruit of the tree, is Jehovah's: it is holy unto Jehovah.(asv) Leviticus 27:30 Phàm thuế một phần mười thổ sản, bất kỳ vật gieo hay là hoa quả của cây, đều thuộc về Ðức Giê-hô-va; ấy là một vật thánh, biệt riêng ra cho Ðức Giê-hô-va.(VN) Leviticus 27:30 And all the tithe{H4643} of the land{H776}, whether of the seed{H2233} of the land{H776}, or of the fruit{H6529} of the tree{H6086}, is the LORD'S{H3068}: it is holy{H6944} unto the LORD{H3068}. (kjv-strongs#) Lev 27:30 And all the tithe of the land, whether of the seed of the land, or of the fruit of the tree, is the LORD's: it is holy unto the LORD. (kjv) ======= Leviticus 27:31 ============ Leviticus 27:31 And if a man will redeem aught of his tithe, he shall add unto it the fifth part thereof.(asv) Leviticus 27:31 Nếu ai muốn chuộc lại vật chi về một phần mười của mình, thì phải phụ thêm một phần năm.(VN) Leviticus 27:31 And if a man{H376} will at all{H1350}{(H8800)} redeem{H1350}{(H8799)} ought of his tithes{H4643}, he shall add{H3254}{(H8686)} thereto the fifth{H2549} part thereof. (kjv-strongs#) Lev 27:31 And if a man will at all redeem ought of his tithes, he shall add thereto the fifth part thereof. (kjv) ======= Leviticus 27:32 ============ Leviticus 27:32 And all the tithe of the herd or the flock, whatsoever passeth under the rod, the tenth shall be holy unto Jehovah.(asv) Leviticus 27:32 Còn về một phần mười của bầy bò hay là chiên, tức là mọi vật chi đi ngang dưới gậy, con thứ mười sẽ là thánh, biệt riêng ra thánh cho Ðức Giê-hô-va.(VN) Leviticus 27:32 And concerning the tithe{H4643} of the herd{H1241}, or of the flock{H6629}, even of whatsoever passeth{H5674}{(H8799)} under the rod{H7626}, the tenth{H6224} shall be holy{H6944} unto the LORD{H3068}. (kjv-strongs#) Lev 27:32 And concerning the tithe of the herd, or of the flock, even of whatsoever passeth under the rod, the tenth shall be holy unto the LORD. (kjv) ======= Leviticus 27:33 ============ Leviticus 27:33 He shall not search whether it be good or bad, neither shall he change it: and if he change it at all, then both it and that for which it is changed shall be holy; it shall not be redeemed.(asv) Leviticus 27:33 Họ không nên phân biệt con tốt hay là con xấu, và cũng không nên đổi. Nếu đổi, thì con thú bị đổi, và con đổi, cả hai đều biệt riêng ra thánh: không phép chuộc nó lại.(VN) Leviticus 27:33 He shall not search{H1239}{(H8762)} whether it be good{H2896} or bad{H7451}, neither shall he change{H4171}{(H8686)} it: and if he change{H4171}{(H8686)} it at all{H4171}{(H8687)}, then both it and the change{H8545} thereof shall be holy{H6944}; it shall not be redeemed{H1350}{(H8735)}. (kjv-strongs#) Lev 27:33 He shall not search whether it be good or bad, neither shall he change it: and if he change it at all, then both it and the change thereof shall be holy; it shall not be redeemed. (kjv) ======= Leviticus 27:34 ============ Leviticus 27:34 These are the commandments, which Jehovah commanded Moses for the children of Israel in mount Sinai.(asv) Leviticus 27:34 Ðó là các mạng lịnh mà Ðức Giê-hô-va truyền cho Môi-se về dân Y-sơ-ra-ên tại trên núi Si-na -i.(VN) Leviticus 27:34 These are the commandments{H4687}, which the LORD{H3068} commanded{H6680}{(H8765)} Moses{H4872} for the children{H1121} of Israel{H3478} in mount{H2022} Sinai{H5514}. (kjv-strongs#) Lev 27:34 These are the commandments, which the LORD commanded Moses for the children of Israel in mount Sinai.(kjv) ======= Numbers 1:1 ============ Numbers 1:1 And Jehovah spake unto Moses in the wilderness of Sinai, in the tent of meeting, on the first day of the second month, in the second year after they were come out of the land of Egypt, saying,(asv) Numbers 1:1 Ngày mồng một tháng hai, năm thứ hai, sau khi dân Y-sơ-ra-ên ra khỏi xứ Ê-díp-tô, Ðức Giê-hô-va phán cùng Môi-se ở trong hội mạc, tại đồng vắng Si-na -i, mà rằng:(VN) Numbers 1:1 And the LORD{H3068} spake{H1696}{(H8762)} unto Moses{H4872} in the wilderness{H4057} of Sinai{H5514}, in the tabernacle{H168} of the congregation{H4150}, on the first{H259} day of the second{H8145} month{H2320}, in the second{H8145} year{H8141} after they were come out{H3318}{(H8800)} of the land{H776} of Egypt{H4714}, saying{H559}{(H8800)}, (kjv-strongs#) Num 1:1 And the LORD spake unto Moses in the wilderness of Sinai, in the tabernacle of the congregation, on the first day of the second month, in the second year after they were come out of the land of Egypt, saying, (kjv) ======= Numbers 1:2 ============ Numbers 1:2 Take ye the sum of all the congregation of the children of Israel, by their families, by their fathers' houses, according to the number of the names, every male, by their polls;(asv) Numbers 1:2 Hãy dựng sổ cả hội dân Y-sơ-ra-ên, theo họ hàng và tông tộc của họ, cứ đếm từng tên của hết thảy nam đinh,(VN) Numbers 1:2 Take{H5375}{(H8798)} ye the sum{H7218} of all the congregation{H5712} of the children{H1121} of Israel{H3478}, after their families{H4940}, by the house{H1004} of their fathers{H1}, with the number{H4557} of their names{H8034}, every male{H2145} by their polls{H1538}; (kjv-strongs#) Num 1:2 Take ye the sum of all the congregation of the children of Israel, after their families, by the house of their fathers, with the number of their names, every male by their polls; (kjv) ======= Numbers 1:3 ============ Numbers 1:3 from twenty years old and upward, all that are able to go forth to war in Israel, thou and Aaron shall number them by their hosts.(asv) Numbers 1:3 từ hai mươi tuổi sắp lên, tức là mọi người trong Y-sơ-ra-ên đi ra trận được; ngươi và A-rôn sẽ kê sổ chúng nó tùy theo đội ngũ của họ.(VN) Numbers 1:3 From twenty{H6242} years{H8141} old{H1121} and upward{H4605}, all that are able to go forth{H3318}{(H8802)} to war{H6635} in Israel{H3478}: thou and Aaron{H175} shall number{H6485}{(H8799)} them by their armies{H6635}. (kjv-strongs#) Num 1:3 From twenty years old and upward, all that are able to go forth to war in Israel: thou and Aaron shall number them by their armies. (kjv) ======= Numbers 1:4 ============ Numbers 1:4 And with you there shall be a man of every tribe; every one head of his fathers' house.(asv) Numbers 1:4 Trong mỗi chi phái phải có một người giúp đỡ các ngươi, tức là người làm tộc trưởng của chi phái mình.(VN) Numbers 1:4 And with you there shall be a man{H376} of every{H376} tribe{H4294}; every one{H376} head{H7218} of the house{H1004} of his fathers{H1}. (kjv-strongs#) Num 1:4 And with you there shall be a man of every tribe; every one head of the house of his fathers. (kjv) ======= Numbers 1:5 ============ Numbers 1:5 And these are the names of the men that shall stand with you. Of Reuben: Elizur the son of Shedeur.(asv) Numbers 1:5 Ðây là tên những người sẽ giúp đỡ các ngươi: Về chi phái Ru-bên, Ê-lít-su, con trai của Sê-đêu;(VN) Numbers 1:5 And these are the names{H8034} of the men{H582} that shall stand{H5975}{(H8799)} with you: of the tribe of Reuben{H7205}; Elizur{H468} the son{H1121} of Shedeur{H7707}. (kjv-strongs#) Num 1:5 And these are the names of the men that shall stand with you: of the tribe of Reuben; Elizur the son of Shedeur. (kjv) ======= Numbers 1:6 ============ Numbers 1:6 Of Simeon: Shelumiel the son of Zurishaddai.(asv) Numbers 1:6 về chi phái Si-mê-ôn, Sê-lu-mi-ên, con trai của Xu-ri-ha-đai;(VN) Numbers 1:6 Of Simeon{H8095}; Shelumiel{H8017} the son{H1121} of Zurishaddai{H6701}. (kjv-strongs#) Num 1:6 Of Simeon; Shelumiel the son of Zurishaddai. (kjv) ======= Numbers 1:7 ============ Numbers 1:7 Of Judah: Nahshon the son of Amminadab.(asv) Numbers 1:7 về chi phái Giu-đa, Na-ha-sôn, con trai của A-mi-na-đáp;(VN) Numbers 1:7 Of Judah{H3063}; Nahshon{H5177} the son{H1121} of Amminadab{H5992}. (kjv-strongs#) Num 1:7 Of Judah; Nahshon the son of Amminadab. (kjv) ======= Numbers 1:8 ============ Numbers 1:8 Of Issachar: Nethanel the son of Zuar.(asv) Numbers 1:8 về chi phái Y-sa-ca, Na-tha-na-ên, con trai của Xu-a;(VN) Numbers 1:8 Of Issachar{H3485}; Nethaneel{H5417} the son{H1121} of Zuar{H6686}. (kjv-strongs#) Num 1:8 Of Issachar; Nethaneel the son of Zuar. (kjv) ======= Numbers 1:9 ============ Numbers 1:9 Of Zebulun: Eliab the son of Helon.(asv) Numbers 1:9 về chi phái Sa-bu-lôn, Ê-li-áp, con trai của Hê-lôn;(VN) Numbers 1:9 Of Zebulun{H2074}; Eliab{H446} the son{H1121} of Helon{H2497}. (kjv-strongs#) Num 1:9 Of Zebulun; Eliab the son of Helon. (kjv) ======= Numbers 1:10 ============ Numbers 1:10 Of the children of Joseph: Of Ephraim: Elishama the son of Ammihud. Of Manasseh: Gamaliel the son of Pedahzur.(asv) Numbers 1:10 về con cháu Giô-sép, nghĩa là về chi phái Ép-ra-im, Ê-li-sa-ma, con trai của A-mi-hút; về chi phái Ma-na-se, Ga-ma-li-ên, con trai của Phê-đát-su;(VN) Numbers 1:10 Of the children{H1121} of Joseph{H3130}: of Ephraim{H669}; Elishama{H476} the son{H1121} of Ammihud{H5989}: of Manasseh{H4519}; Gamaliel{H1583} the son{H1121} of Pedahzur{H6301}. (kjv-strongs#) Num 1:10 Of the children of Joseph: of Ephraim; Elishama the son of Ammihud: of Manasseh; Gamaliel the son of Pedahzur. (kjv) ======= Numbers 1:11 ============ Numbers 1:11 Of Benjamin: Abidan the son of Gideoni.(asv) Numbers 1:11 về chi phái Bên-gia-min, A-bi-đan, con trai của Ghi-đeo-ni;(VN) Numbers 1:11 Of Benjamin{H1144}; Abidan{H27} the son{H1121} of Gideoni{H1441}. (kjv-strongs#) Num 1:11 Of Benjamin; Abidan the son of Gideoni. (kjv) ======= Numbers 1:12 ============ Numbers 1:12 Of Dan: Ahiezer the son of Ammishaddai.(asv) Numbers 1:12 về chi phái Ðan, A-hi-ê-xe, con trai của A-mi-sa-đai;(VN) Numbers 1:12 Of Dan{H1835}; Ahiezer{H295} the son{H1121} of Ammishaddai{H5996}. (kjv-strongs#) Num 1:12 Of Dan; Ahiezer the son of Ammishaddai. (kjv) ======= Numbers 1:13 ============ Numbers 1:13 Of Asher: Pagiel the son of Ochran.(asv) Numbers 1:13 về chi phái A-se, Pha-ghi-ên, con trai của Oùc-ran;(VN) Numbers 1:13 Of Asher{H836}; Pagiel{H6295} the son{H1121} of Ocran{H5918}. (kjv-strongs#) Num 1:13 Of Asher; Pagiel the son of Ocran. (kjv) ======= Numbers 1:14 ============ Numbers 1:14 Of Gad: Eliasaph the son of Deuel.(asv) Numbers 1:14 về chi phái Gát, Ê-li-a-sáp, con trai của Ðê -u-ên;(VN) Numbers 1:14 Of Gad{H1410}; Eliasaph{H460} the son{H1121} of Deuel{H1845}. (kjv-strongs#) Num 1:14 Of Gad; Eliasaph the son of Deuel. (kjv) ======= Numbers 1:15 ============ Numbers 1:15 Of Naphtali: Ahira the son of Enan.(asv) Numbers 1:15 về chi phái Nép-ta-li, A-hi-ra, con trai của Ê-nan.(VN) Numbers 1:15 Of Naphtali{H5321}; Ahira{H299} the son{H1121} of Enan{H5881}. (kjv-strongs#) Num 1:15 Of Naphtali; Ahira the son of Enan. (kjv) ======= Numbers 1:16 ============ Numbers 1:16 These are they that were called of the congregation, the princes of the tribes of their fathers; they were the heads of the thousands of Israel.(asv) Numbers 1:16 Ðó là những người được gọi từ trong hội chúng, vốn là quan trưởng của các chi phái tổ phụ mình, và là quan tướng quân đội Y-sơ-ra-ên.(VN) Numbers 1:16 These were{H7148} the renowned{H7121}{(H8803)} of the congregation{H5712}, princes{H5387} of the tribes{H4294} of their fathers{H1}, heads{H7218} of thousands{H505} in{H1992} Israel{H3478}. (kjv-strongs#) Num 1:16 These were the renowned of the congregation, princes of the tribes of their fathers, heads of thousands in Israel. (kjv) ======= Numbers 1:17 ============ Numbers 1:17 And Moses and Aaron took these men that are mentioned by name:(asv) Numbers 1:17 Vậy, Môi-se và A-rôn nhận lấy các người ấy mà đã được xướng tên;(VN) Numbers 1:17 And Moses{H4872} and Aaron{H175} took{H3947}{(H8799)} these men{H582} which are expressed{H5344}{(H8738)} by their names{H8034}: (kjv-strongs#) Num 1:17 And Moses and Aaron took these men which are expressed by their names: (kjv) ======= Numbers 1:18 ============ Numbers 1:18 And they assembled all the congregation together on the first day of the second month; and they declared their pedigrees after their families, by their fathers' houses, according to the number of the names, from twenty years old and upward, by their polls.(asv) Numbers 1:18 đến ngày mồng một tháng hai, truyền nhóm cả hội chúng, cứ kể tên từng người từ hai mươi tuổi sắp lên mà nhập sổ theo họ hàng và tông tộc của họ.(VN) Numbers 1:18 And they assembled{H6950} all the congregation{H5712} together{H6950}{(H8689)} on the first{H259} day of the second{H8145} month{H2320}, and they declared their pedigrees{H3205}{(H8691)} after their families{H4940}, by the house{H1004} of their fathers{H1}, according to the number{H4557} of the names{H8034}, from twenty{H6242} years{H8141} old{H1121} and upward{H4605}, by their polls{H1538}. (kjv-strongs#) Num 1:18 And they assembled all the congregation together on the first day of the second month, and they declared their pedigrees after their families, by the house of their fathers, according to the number of the names, from twenty years old and upward, by their polls. (kjv) ======= Numbers 1:19 ============ Numbers 1:19 As Jehovah commanded Moses, so he numbered them in the wilderness of Sinai.(asv) Numbers 1:19 Vậy, Môi-se kê sổ chúng nó tại đồng vắng Si-na -i, y như Ðức Giê-hô-va đã phán dặn.(VN) Numbers 1:19 As the LORD{H3068} commanded{H6680}{(H8765)} Moses{H4872}, so he numbered{H6485}{(H8799)} them in the wilderness{H4057} of Sinai{H5514}. (kjv-strongs#) Num 1:19 As the LORD commanded Moses, so he numbered them in the wilderness of Sinai. (kjv) ======= Numbers 1:20 ============ Numbers 1:20 And the children of Reuben, Israel's first-born, their generations, by their families, by their fathers' houses, according to the number of the names, by their polls, every male from twenty years old and upward, all that were able to go forth to war;(asv) Numbers 1:20 Con cháu Ru-bên, là trưởng nam của Y-sơ-ra-ên, dòng dõi họ tùy theo họ hàng và tông tộc mình, cứ kể từng tên của hết thảy nam đinh từ hai mươi tuổi sắp lên, tức là mọi người trong chi phái Ru-bên đi ra trận được,(VN) Numbers 1:20 And the children{H1121} of Reuben{H7205}, Israel's{H3478} eldest son{H1060}, by their generations{H8435}, after their families{H4940}, by the house{H1004} of their fathers{H1}, according to the number{H4557} of the names{H8034}, by their polls{H1538}, every male{H2145} from twenty{H6242} years{H8141} old{H1121} and upward{H4605}, all that were able to go forth{H3318}{(H8802)} to war{H6635}; (kjv-strongs#) Num 1:20 And the children of Reuben, Israel's eldest son, by their generations, after their families, by the house of their fathers, according to the number of the names, by their polls, every male from twenty years old and upward, all that were able to go forth to war; (kjv) ======= Numbers 1:21 ============ Numbers 1:21 those that were numbered of them, of the tribe of Reuben, were forty and six thousand and five hundred.(asv) Numbers 1:21 số là bốn mươi sáu ngàn năm trăm.(VN) Numbers 1:21 Those that were numbered{H6485}{(H8803)} of them, even of the tribe{H4294} of Reuben{H7205}, were forty{H705} and six{H8337} thousand{H505} and five{H2568} hundred{H3967}. (kjv-strongs#) Num 1:21 Those that were numbered of them, even of the tribe of Reuben, were forty and six thousand and five hundred. (kjv) ======= Numbers 1:22 ============ Numbers 1:22 Of the children of Simeon, their generations, by their families, by their fathers' houses, those that were numbered thereof, according to the number of the names, by their polls, every male from twenty years old and upward, all that were able to go forth to war;(asv) Numbers 1:22 Con cháu Si-mê-ôn, dòng dõi họ tùy theo họ hàng và tông tộc mình, cứ kể từng tên của hết thảy nam đinh từ hai mươi tuổi sắp lên, tức là mọi người trong chi phái Si-mê-ôn đi ra trận được,(VN) Numbers 1:22 Of the children{H1121} of Simeon{H8095}, by their generations{H8435}, after their families{H4940}, by the house{H1004} of their fathers{H1}, those that were numbered{H6485}{(H8803)} of them, according to the number{H4557} of the names{H8034}, by their polls{H1538}, every male{H2145} from twenty{H6242} years{H8141} old{H1121} and upward{H4605}, all that were able to go forth{H3318}{(H8802)} to war{H6635}; (kjv-strongs#) Num 1:22 Of the children of Simeon, by their generations, after their families, by the house of their fathers, those that were numbered of them, according to the number of the names, by their polls, every male from twenty years old and upward, all that were able to go forth to war; (kjv) ======= Numbers 1:23 ============ Numbers 1:23 those that were numbered of them, of the tribe of Simeon, were fifty and nine thousand and three hundred.(asv) Numbers 1:23 số là năm mươi chín ngàn ba trăm.(VN) Numbers 1:23 Those that were numbered{H6485}{(H8803)} of them, even of the tribe{H4294} of Simeon{H8095}, were fifty{H2572} and nine{H8672} thousand{H505} and three{H7969} hundred{H3967}. (kjv-strongs#) Num 1:23 Those that were numbered of them, even of the tribe of Simeon, were fifty and nine thousand and three hundred. (kjv) ======= Numbers 1:24 ============ Numbers 1:24 Of the children of Gad, their generations, by their families, by their fathers' houses, according to the number of the names, from twenty years old and upward, all that were able to go forth to war;(asv) Numbers 1:24 Con cháu Gát, dòng dõi họ tùy theo họ hàng và tông tộc mình, cứ kể từng tên từ hai mươi tuổi sắp lên, tức là mọi người trong chi phái Gát đi ra trận được,(VN) Numbers 1:24 Of the children{H1121} of Gad{H1410}, by their generations{H8435}, after their families{H4940}, by the house{H1004} of their fathers{H1}, according to the number{H4557} of the names{H8034}, from twenty{H6242} years{H8141} old{H1121} and upward{H4605}, all that were able to go forth{H3318}{(H8802)} to war{H6635}; (kjv-strongs#) Num 1:24 Of the children of Gad, by their generations, after their families, by the house of their fathers, according to the number of the names, from twenty years old and upward, all that were able to go forth to war; (kjv) ======= Numbers 1:25 ============ Numbers 1:25 those that were numbered of them, of the tribe of Gad, were forty and five thousand six hundred and fifty.(asv) Numbers 1:25 số là bốn mươi lăm ngàn sáu trăm năm mươi.(VN) Numbers 1:25 Those that were numbered{H6485}{(H8803)} of them, even of the tribe{H4294} of Gad{H1410}, were forty{H705} and five{H2568} thousand{H505} six{H8337} hundred{H3967} and fifty{H2572}. (kjv-strongs#) Num 1:25 Those that were numbered of them, even of the tribe of Gad, were forty and five thousand six hundred and fifty. (kjv) ======= Numbers 1:26 ============ Numbers 1:26 Of the children of Judah, their generations, by their families, by their fathers' houses, according to the number of the names, from twenty years old and upward, all that were able to go forth to war;(asv) Numbers 1:26 Con cháu Giu-đa, dòng dõi họ tùy theo họ hàng và tông tộc mình, cứ kể từng tên, từ hai mươi tuổi sắp lên, tức là mọi người trong chi phái Giu-đa đi ra trận được,(VN) Numbers 1:26 Of the children{H1121} of Judah{H3063}, by their generations{H8435}, after their families{H4940}, by the house{H1004} of their fathers{H1}, according to the number{H4557} of the names{H8034}, from twenty{H6242} years{H8141} old{H1121} and upward{H4605}, all that were able to go forth{H3318}{(H8802)} to war{H6635}; (kjv-strongs#) Num 1:26 Of the children of Judah, by their generations, after their families, by the house of their fathers, according to the number of the names, from twenty years old and upward, all that were able to go forth to war; (kjv) ======= Numbers 1:27 ============ Numbers 1:27 those that were numbered of them, of the tribe of Judah, were threescore and fourteen thousand and six hundred.(asv) Numbers 1:27 số là bảy mươi bốn ngàn sáu trăm.(VN) Numbers 1:27 Those that were numbered{H6485}{(H8803)} of them, even of the tribe{H4294} of Judah{H3063}, were threescore and fourteen{H7657}{H702} thousand{H505} and six{H8337} hundred{H3967}. (kjv-strongs#) Num 1:27 Those that were numbered of them, even of the tribe of Judah, were threescore and fourteen thousand and six hundred. (kjv) ======= Numbers 1:28 ============ Numbers 1:28 Of the children of Issachar, their generations, by their families, by their fathers' houses, according to the number of the names, from twenty years old and upward, all that were able to go forth to war;(asv) Numbers 1:28 Con cháu của Y-sa-ca, dòng dõi họ tùy theo họ hàng và tông tộc mình, cứ kể từng tên, từ hai mươi tuổi sắp lên, tức là mọi người trong chi phái Y-sa-ca đi ra trận được,(VN) Numbers 1:28 Of the children{H1121} of Issachar{H3485}, by their generations{H8435}, after their families{H4940}, by the house{H1004} of their fathers{H1}, according to the number{H4557} of the names{H8034}, from twenty{H6242} years{H8141} old{H1121} and upward{H4605}, all that were able to go forth{H3318}{(H8802)} to war{H6635}; (kjv-strongs#) Num 1:28 Of the children of Issachar, by their generations, after their families, by the house of their fathers, according to the number of the names, from twenty years old and upward, all that were able to go forth to war; (kjv) ======= Numbers 1:29 ============ Numbers 1:29 those that were numbered of them, of the tribe of Issachar, were fifty and four thousand and four hundred.(asv) Numbers 1:29 số là năm mươi bốn ngàn bốn trăm.(VN) Numbers 1:29 Those that were numbered{H6485}{(H8803)} of them, even of the tribe{H4294} of Issachar{H3485}, were fifty{H2572} and four{H702} thousand{H505} and four{H702} hundred{H3967}. (kjv-strongs#) Num 1:29 Those that were numbered of them, even of the tribe of Issachar, were fifty and four thousand and four hundred. (kjv) ======= Numbers 1:30 ============ Numbers 1:30 Of the children of Zebulun, their generations, by their families, by their fathers' houses, according to the number of the names, from twenty years old and upward, all that were able to go forth to war;(asv) Numbers 1:30 Con cháu của Sa-bu-lôn, dòng dõi họ tùy theo họ hàng và tông tộc mình, cứ kể từng tên, từ hai mươi tuổi sắp lên, tức là mọi người trong chi phái Sa-bu-lôn đi ra trận được,(VN) Numbers 1:30 Of the children{H1121} of Zebulun{H2074}, by their generations{H8435}, after their families{H4940}, by the house{H1004} of their fathers{H1}, according to the number{H4557} of the names{H8034}, from twenty{H6242} years{H8141} old{H1121} and upward{H4605}, all that were able to go forth{H3318}{(H8802)} to war{H6635}; (kjv-strongs#) Num 1:30 Of the children of Zebulun, by their generations, after their families, by the house of their fathers, according to the number of the names, from twenty years old and upward, all that were able to go forth to war; (kjv) ======= Numbers 1:31 ============ Numbers 1:31 those that were numbered of them, of the tribe of Zebulun, were fifty and seven thousand and four hundred.(asv) Numbers 1:31 số là năm mươi bảy ngàn bốn trăm.(VN) Numbers 1:31 Those that were numbered{H6485}{(H8803)} of them, even of the tribe{H4294} of Zebulun{H2074}, were fifty{H2572} and seven{H7651} thousand{H505} and four{H702} hundred{H3967}. (kjv-strongs#) Num 1:31 Those that were numbered of them, even of the tribe of Zebulun, were fifty and seven thousand and four hundred. (kjv) ======= Numbers 1:32 ============ Numbers 1:32 Of the children of Joseph, [namely], of the children of Ephraim, their generations, by their families, by their fathers' houses, according to the number of the names, from twenty years old and upward, all that were able to go forth to war;(asv) Numbers 1:32 Về hậu tự Giô-sép, là con cháu Ép-ra-im, dòng dõi họ tùy theo họ hàng và tông tộc mình, cứ kể từng tên, từ hai mươi tuổi sắp lên, tức là mọi người trong chi phái Ép-ra-im đi ra trận được,(VN) Numbers 1:32 Of the children{H1121} of Joseph{H3130}, namely, of the children{H1121} of Ephraim{H669}, by their generations{H8435}, after their families{H4940}, by the house{H1004} of their fathers{H1}, according to the number{H4557} of the names{H8034}, from twenty{H6242} years{H8141} old{H1121} and upward{H4605}, all that were able to go forth{H3318}{(H8802)} to war{H6635}; (kjv-strongs#) Num 1:32 Of the children of Joseph, namely, of the children of Ephraim, by their generations, after their families, by the house of their fathers, according to the number of the names, from twenty years old and upward, all that were able to go forth to war; (kjv) ======= Numbers 1:33 ============ Numbers 1:33 those that were numbered of them, of the tribe of Ephraim, were forty thousand and five hundred.(asv) Numbers 1:33 số là bốn mươi ngàn năm trăm.(VN) Numbers 1:33 Those that were numbered{H6485}{(H8803)} of them, even of the tribe{H4294} of Ephraim{H669}, were forty{H705} thousand{H505} and five{H2568} hundred{H3967}. (kjv-strongs#) Num 1:33 Those that were numbered of them, even of the tribe of Ephraim, were forty thousand and five hundred. (kjv) ======= Numbers 1:34 ============ Numbers 1:34 Of the children of Manasseh, their generations, by their families, by their fathers' houses, according to the number of the names, from twenty years old and upward, all that were able to go forth to war;(asv) Numbers 1:34 Con cháu Ma-na-se, dòng dõi họ tùy theo họ hàng và tông tộc mình, cứ kể từng tên, từ hai mươi tuổi sắp lên, tức là mọi người trong chi phái Ma-na-se đi ra trận được,(VN) Numbers 1:34 Of the children{H1121} of Manasseh{H4519}, by their generations{H8435}, after their families{H4940}, by the house{H1004} of their fathers{H1}, according to the number{H4557} of the names{H8034}, from twenty{H6242} years{H8141} old{H1121} and upward{H4605}, all that were able to go forth{H3318}{(H8802)} to war{H6635}; (kjv-strongs#) Num 1:34 Of the children of Manasseh, by their generations, after their families, by the house of their fathers, according to the number of the names, from twenty years old and upward, all that were able to go forth to war; (kjv) ======= Numbers 1:35 ============ Numbers 1:35 those that were numbered of them, of the tribe of Manasseh, were thirty and two thousand and two hundred.(asv) Numbers 1:35 số là ba mươi hai ngàn hai trăm.(VN) Numbers 1:35 Those that were numbered{H6485}{(H8803)} of them, even of the tribe{H4294} of Manasseh{H4519}, were thirty{H7970} and two{H8147} thousand{H505} and two hundred{H3967}. (kjv-strongs#) Num 1:35 Those that were numbered of them, even of the tribe of Manasseh, were thirty and two thousand and two hundred. (kjv) ======= Numbers 1:36 ============ Numbers 1:36 Of the children of Benjamin, their generations, by their families, by their fathers' houses, according to the number of the names, from twenty years old and upward, all that were able to go forth to war;(asv) Numbers 1:36 Con cháu Bên-gia-min, dòng dõi họ tùy theo họ hàng và tông tộc mình, cứ kể từng tên, từ hai mươi tuổi sắp lên, tức là mọi người trong chi phái Bên-gia-min đi ra trận được,(VN) Numbers 1:36 Of the children{H1121} of Benjamin{H1144}, by their generations{H8435}, after their families{H4940}, by the house{H1004} of their fathers{H1}, according to the number{H4557} of the names{H8034}, from twenty{H6242} years{H8141} old{H1121} and upward{H4605}, all that were able to go forth{H3318}{(H8802)} to war{H6635}; (kjv-strongs#) Num 1:36 Of the children of Benjamin, by their generations, after their families, by the house of their fathers, according to the number of the names, from twenty years old and upward, all that were able to go forth to war; (kjv) ======= Numbers 1:37 ============ Numbers 1:37 those that were numbered of them, of the tribe of Benjamin, were thirty and five thousand and four hundred.(asv) Numbers 1:37 số là ba mươi lăm ngàn bốn trăm.(VN) Numbers 1:37 Those that were numbered{H6485}{(H8803)} of them, even of the tribe{H4294} of Benjamin{H1144}, were thirty{H7970} and five{H2568} thousand{H505} and four{H702} hundred{H3967}. (kjv-strongs#) Num 1:37 Those that were numbered of them, even of the tribe of Benjamin, were thirty and five thousand and four hundred. (kjv) ======= Numbers 1:38 ============ Numbers 1:38 Of the children of Dan, their generations, by their families, by their fathers' houses, according to the number of the names, from twenty years old and upward, all that were able to go forth to war;(asv) Numbers 1:38 Con cháu Ðan, dòng dõi họ tùy theo họ hàng và tông tộc mình, cứ kể từng tên, từ hai mươi tuổi sắp lên, tức là mọi người trong chi phái Ðan đi ra trận được,(VN) Numbers 1:38 Of the children{H1121} of Dan{H1835}, by their generations{H8435}, after their families{H4940}, by the house{H1004} of their fathers{H1}, according to the number{H4557} of the names{H8034}, from twenty{H6242} years{H8141} old{H1121} and upward{H4605}, all that were able to go forth{H3318}{(H8802)} to war{H6635}; (kjv-strongs#) Num 1:38 Of the children of Dan, by their generations, after their families, by the house of their fathers, according to the number of the names, from twenty years old and upward, all that were able to go forth to war; (kjv) ======= Numbers 1:39 ============ Numbers 1:39 those that were numbered of them, of the tribe of Dan, were threescore and two thousand and seven hundred.(asv) Numbers 1:39 số là sáu mươi hai ngàn bảy trăm.(VN) Numbers 1:39 Those that were numbered{H6485}{(H8803)} of them, even of the tribe{H4294} of Dan{H1835}, were threescore{H8346} and two{H8147} thousand{H505} and seven{H7651} hundred{H3967}. (kjv-strongs#) Num 1:39 Those that were numbered of them, even of the tribe of Dan, were threescore and two thousand and seven hundred. (kjv) ======= Numbers 1:40 ============ Numbers 1:40 Of the children of Asher, their generations, by their families, by their fathers' houses, according to the number of the names, from twenty years old and upward, all that were able to go forth to war;(asv) Numbers 1:40 Con cháu A-se, dòng dõi họ tùy theo họ hàng và tông tộc mình, cứ kể từng tên, từ hai mươi tuổi sắp lên, tức là mọi người trong chi phái A-se đi ra trận được,(VN) Numbers 1:40 Of the children{H1121} of Asher{H836}, by their generations{H8435}, after their families{H4940}, by the house{H1004} of their fathers{H1}, according to the number{H4557} of the names{H8034}, from twenty{H6242} years{H8141} old{H1121} and upward{H4605}, all that were able to go forth{H3318}{(H8802)} to war{H6635}; (kjv-strongs#) Num 1:40 Of the children of Asher, by their generations, after their families, by the house of their fathers, according to the number of the names, from twenty years old and upward, all that were able to go forth to war; (kjv) ======= Numbers 1:41 ============ Numbers 1:41 those that were numbered of them, of the tribe of Asher, were forty and one thousand and five hundred.(asv) Numbers 1:41 số là bốn mươi mốt ngàn năm trăm.(VN) Numbers 1:41 Those that were numbered{H6485}{(H8803)} of them, even of the tribe{H4294} of Asher{H836}, were forty{H705} and one{H259} thousand{H505} and five{H2568} hundred{H3967}. (kjv-strongs#) Num 1:41 Those that were numbered of them, even of the tribe of Asher, were forty and one thousand and five hundred. (kjv) ======= Numbers 1:42 ============ Numbers 1:42 Of the children of Naphtali, their generations, by their families, by their fathers' houses, according to the number of the names, from twenty years old and upward, all that were able to go forth to war;(asv) Numbers 1:42 Con cháu Nép-ta-li, dòng dõi họ tùy theo họ hàng và tông tộc mình, cứ kể từng tên, từ hai mươi tuổi sắp lên, tức là mọi người trong chi phái Nép-ta-li đi ra trận được,(VN) Numbers 1:42 Of the children{H1121} of Naphtali{H5321}, throughout their generations{H8435}, after their families{H4940}, by the house{H1004} of their fathers{H1}, according to the number{H4557} of the names{H8034}, from twenty{H6242} years{H8141} old{H1121} and upward{H4605}, all that were able to go forth{H3318}{(H8802)} to war{H6635}; (kjv-strongs#) Num 1:42 Of the children of Naphtali, throughout their generations, after their families, by the house of their fathers, according to the number of the names, from twenty years old and upward, all that were able to go forth to war; (kjv) ======= Numbers 1:43 ============ Numbers 1:43 those that were numbered of them, of the tribe of Naphtali, were fifty and three thousand and four hundred.(asv) Numbers 1:43 số là năm mươi ba ngàn bốn trăm.(VN) Numbers 1:43 Those that were numbered{H6485}{(H8803)} of them, even of the tribe{H4294} of Naphtali{H5321}, were fifty{H2572} and three{H7969} thousand{H505} and four{H702} hundred{H3967}. (kjv-strongs#) Num 1:43 Those that were numbered of them, even of the tribe of Naphtali, were fifty and three thousand and four hundred. (kjv) ======= Numbers 1:44 ============ Numbers 1:44 These are they that were numbered, whom Moses and Aaron numbered, and the princes of Israel, being twelve men: they were each one for his fathers' house.(asv) Numbers 1:44 Ðó là những người mà Môi-se, A-rôn, và mười hai quan trưởng Y-sơ-ra-ên kê sổ; mỗi quan trưởng kê sổ cho tông tộc mình.(VN) Numbers 1:44 These are those that were numbered{H6485}{(H8803)}, which Moses{H4872} and Aaron{H175} numbered{H6485}{(H8804)}, and the princes{H5387} of Israel{H3478}, being twelve{H6240}{H8147} men{H376}: each{H376} one{H259} was for the house{H1004} of his fathers{H1}. (kjv-strongs#) Num 1:44 These are those that were numbered, which Moses and Aaron numbered, and the princes of Israel, being twelve men: each one was for the house of his fathers. (kjv) ======= Numbers 1:45 ============ Numbers 1:45 So all they that were numbered of the children of Israel by their fathers' houses, from twenty years old and upward, all that were able to go forth to war in Israel;(asv) Numbers 1:45 Thế thì, hết thảy những người trong dân Y-sơ-ra-ên đã được nhập sổ tùy theo tông tộc mình, từ hai mươi tuổi sắp lên, tức là mọi người trong Y-sơ-ra-ên đi ra trận được,(VN) Numbers 1:45 So were all those that were numbered{H6485}{(H8803)} of the children{H1121} of Israel{H3478}, by the house{H1004} of their fathers{H1}, from twenty{H6242} years{H8141} old{H1121} and upward{H4605}, all that were able to go forth{H3318}{(H8802)} to war{H6635} in Israel{H3478}; (kjv-strongs#) Num 1:45 So were all those that were numbered of the children of Israel, by the house of their fathers, from twenty years old and upward, all that were able to go forth to war in Israel; (kjv) ======= Numbers 1:46 ============ Numbers 1:46 even all they that were numbered were six hundred thousand and three thousand and five hundred and fifty.(asv) Numbers 1:46 số là sáu trăm ba ngàn năm trăm năm mươi.(VN) Numbers 1:46 Even all they that were numbered{H6485}{(H8803)} were six{H8337} hundred{H3967} thousand{H505} and three{H7969} thousand{H505} and five{H2568} hundred{H3967} and fifty{H2572}. (kjv-strongs#) Num 1:46 Even all they that were numbered were six hundred thousand and three thousand and five hundred and fifty. (kjv) ======= Numbers 1:47 ============ Numbers 1:47 But the Levites after the tribe of their fathers were not numbered among them.(asv) Numbers 1:47 Nhưng người Lê-vi, theo chi phái tổ phụ mình, không kê sổ chung với những chi phái khác.(VN) Numbers 1:47 But the Levites{H3881} after the tribe{H4294} of their fathers{H1} were not numbered{H6485}{(H8719)} among{H8432} them. (kjv-strongs#) Num 1:47 But the Levites after the tribe of their fathers were not numbered among them. (kjv) ======= Numbers 1:48 ============ Numbers 1:48 For Jehovah spake unto Moses, saying,(asv) Numbers 1:48 Vì Ðức Giê-hô-va có phán cùng Môi-se rằng:(VN) Numbers 1:48 For the LORD{H3068} had spoken{H1696}{(H8762)} unto Moses{H4872}, saying{H559}{(H8800)}, (kjv-strongs#) Num 1:48 For the LORD had spoken unto Moses, saying, (kjv) ======= Numbers 1:49 ============ Numbers 1:49 Only the tribe of Levi thou shalt not number, neither shalt thou take the sum of them among the children of Israel;(asv) Numbers 1:49 Ngươi chớ kê sổ chi phái Lê-vi, và cũng đừng dựng bộ họ chung với dân Y-sơ-ra-ên;(VN) Numbers 1:49 Only thou shalt not number{H6485}{(H8799)} the tribe{H4294} of Levi{H3878}, neither take{H5375}{(H8799)} the sum{H7218} of them among{H8432} the children{H1121} of Israel{H3478}: (kjv-strongs#) Num 1:49 Only thou shalt not number the tribe of Levi, neither take the sum of them among the children of Israel: (kjv) ======= Numbers 1:50 ============ Numbers 1:50 but appoint thou the Levites over the tabernacle of the testimony, and over all the furniture thereof, and over all that belongeth to it: they shall bear the tabernacle, and all the furniture thereof; and they shall minister unto it, and shall encamp round about the tabernacle.(asv) Numbers 1:50 nhưng hãy cắt phần người Lê-vi coi sóc đền tạm chứng cớ, hết thảy đồ đạc và các món thuộc về đền tạm. Ấy là người Lê-vi sẽ chuyên-vận đền tạm và hết thảy đồ đạc nó, cùng sẽ làm công việc về đền tạm và đóng trại ở chung quanh đền tạm.(VN) Numbers 1:50 But thou shalt appoint{H6485}{(H8685)} the Levites{H3881} over the tabernacle{H4908} of testimony{H5715}, and over all the vessels{H3627} thereof, and over all things that belong to it: they shall bear{H5375}{(H8799)} the tabernacle{H4908}, and all the vessels{H3627} thereof; and they shall minister{H8334}{(H8762)} unto it, and shall encamp{H2583}{(H8799)} round about{H5439} the tabernacle{H4908}. (kjv-strongs#) Num 1:50 But thou shalt appoint the Levites over the tabernacle of testimony, and over all the vessels thereof, and over all things that belong to it: they shall bear the tabernacle, and all the vessels thereof; and they shall minister unto it, and shall encamp round about the tabernacle. (kjv) ======= Numbers 1:51 ============ Numbers 1:51 And when the tabernacle setteth forward, the Levites shall take it down; and when the tabernacle is to be pitched, the Levites shall set it up: and the stranger that cometh nigh shall be put to death.(asv) Numbers 1:51 Khi nào đền tạm dời chỗ, thì người Lê-vi sẽ tháo dỡ nó; khi nào đền tạm dừng lại, thì họ sẽ dựng nó lên; còn người ngoại đến gần sẽ bị xử tử.(VN) Numbers 1:51 And when the tabernacle{H4908} setteth forward{H5265}{(H8800)}, the Levites{H3881} shall take it down{H3381}{(H8686)}: and when the tabernacle{H4908} is to be pitched{H2583}{(H8800)}, the Levites{H3881} shall set it up{H6965}{(H8686)}: and the stranger{H2114}{(H8801)} that cometh nigh{H7131} shall be put to death{H4191}{(H8714)}. (kjv-strongs#) Num 1:51 And when the tabernacle setteth forward, the Levites shall take it down: and when the tabernacle is to be pitched, the Levites shall set it up: and the stranger that cometh nigh shall be put to death. (kjv) ======= Numbers 1:52 ============ Numbers 1:52 And the children of Israel shall pitch their tents, every man by his own camp, and every man by his own standard, according to their hosts.(asv) Numbers 1:52 Dân Y-sơ-ra-ên mỗi người phải đóng ở trong trại quân mình, và mỗi trại quân, từng đội ngũ, phải đóng gần bên ngọn cờ mình.(VN) Numbers 1:52 And the children{H1121} of Israel{H3478} shall pitch their tents{H2583}{(H8804)}, every man{H376} by his own camp{H4264}, and every man{H376} by his own standard{H1714}, throughout their hosts{H6635}. (kjv-strongs#) Num 1:52 And the children of Israel shall pitch their tents, every man by his own camp, and every man by his own standard, throughout their hosts. (kjv) ======= Numbers 1:53 ============ Numbers 1:53 But the Levites shall encamp round about the tabernacle of the testimony, that there be no wrath upon the congregation of the children of Israel: and the Levites shall keep the charge of the tabernacle of the testimony.(asv) Numbers 1:53 Nhưng người Lê-vi sẽ đóng trại chung quanh đền tạm chứng cớ, để đừng có sự giận dữ cùng hội-dân Y-sơ-ra-ên; người Lê-vi sẽ coi sóc đền tạm chứng cớ.(VN) Numbers 1:53 But the Levites{H3881} shall pitch{H2583}{(H8799)} round about{H5439} the tabernacle{H4908} of testimony{H5715}, that there be no wrath{H7110} upon the congregation{H5712} of the children{H1121} of Israel{H3478}: and the Levites{H3881} shall keep{H8104}{(H8804)} the charge{H4931} of the tabernacle{H4908} of testimony{H5715}. (kjv-strongs#) Num 1:53 But the Levites shall pitch round about the tabernacle of testimony, that there be no wrath upon the congregation of the children of Israel: and the Levites shall keep the charge of the tabernacle of testimony. (kjv) ======= Numbers 1:54 ============ Numbers 1:54 Thus did the children of Israel; according to all that Jehovah commanded Moses, so did they.(asv) Numbers 1:54 Dân Y-sơ-ra-ên làm y như mọi điều Ðức Giê-hô-va đã phán dặn Môi-se vậy.(VN) Numbers 1:54 And the children{H1121} of Israel{H3478} did{H6213}{(H8799)} according to all that the LORD{H3068} commanded{H6680}{(H8765)} Moses{H4872}, so did{H6213}{(H8804)} they. (kjv-strongs#) Num 1:54 And the children of Israel did according to all that the LORD commanded Moses, so did they.(kjv) ======= Numbers 2:1 ============ Numbers 2:1 And Jehovah spake unto Moses and unto Aaron, saying,(asv) Numbers 2:1 Ðức Giê-hô-va phán cùng Môi-se và A-rôn rằng:(VN) Numbers 2:1 And the LORD{H3068} spake{H1696}{(H8762)} unto Moses{H4872} and unto Aaron{H175}, saying{H559}{(H8800)}, (kjv-strongs#) Num 2:1 And the LORD spake unto Moses and unto Aaron, saying, (kjv) ======= Numbers 2:2 ============ Numbers 2:2 The children of Israel shall encamp every man by his own standard, with the ensigns of their fathers' houses: over against the tent of meeting shall they encamp round about.(asv) Numbers 2:2 Dân Y-sơ-ra-ên mỗi người phải đóng trại gần bên ngọn cờ mình, ở dưới bảng hiệu của tông tộc mình, đối ngang nhau vây chung quanh hội mạc.(VN) Numbers 2:2 Every man{H376} of the children{H1121} of Israel{H3478} shall pitch{H2583}{(H8799)} by his own standard{H1714}, with the ensign{H226} of their father's{H1} house{H1004}: far off{H5048} about{H5439} the tabernacle{H168} of the congregation{H4150} shall they pitch{H2583}{(H8799)}. (kjv-strongs#) Num 2:2 Every man of the children of Israel shall pitch by his own standard, with the ensign of their father's house: far off about the tabernacle of the congregation shall they pitch. (kjv) ======= Numbers 2:3 ============ Numbers 2:3 And those that encamp on the east side toward the sunrising shall be they of the standard of the camp of Judah, according to their hosts: and the prince of the children of Judah shall be Nahshon the son of Amminadab.(asv) Numbers 2:3 Trại quân Giu-đa sẽ đóng tại hướng đông, về phía mặt trời mọc, với ngọn cờ và những đội ngũ của mình. Quan-trưởng của người Giu-đa là Na-ha-sôn, con trai của A-mi-na-đáp;(VN) Numbers 2:3 And on the east side{H6924} toward the rising{H4217} of the sun shall they of the standard{H1714} of the camp{H4264} of Judah{H3063} pitch{H2583}{(H8802)} throughout their armies{H6635}: and Nahshon{H5177} the son{H1121} of Amminadab{H5992} shall be captain{H5387} of the children{H1121} of Judah{H3063}. (kjv-strongs#) Num 2:3 And on the east side toward the rising of the sun shall they of the standard of the camp of Judah pitch throughout their armies: and Nahshon the son of Amminadab shall be captain of the children of Judah. (kjv) ======= Numbers 2:4 ============ Numbers 2:4 And his host, and those that were numbered of them, were threescore and fourteen thousand and six hundred.(asv) Numbers 2:4 và quân đội người, cứ theo kê sổ, cọng bảy mươi bốn ngàn sáu trăm người.(VN) Numbers 2:4 And his host{H6635}, and those that were numbered{H6485}{(H8803)} of them, were threescore and fourteen{H7657}{H702} thousand{H505} and six{H8337} hundred{H3967}. (kjv-strongs#) Num 2:4 And his host, and those that were numbered of them, were threescore and fourteen thousand and six hundred. (kjv) ======= Numbers 2:5 ============ Numbers 2:5 And those that encamp next unto him shall be the tribe of Issachar: and the prince of the children of Issachar shall be Nethanel the son of Zuar.(asv) Numbers 2:5 Chi phái Y-sa-ca phải đóng trại bên Giu-đa; quan trưởng của người Y-sa-ca là Na-tha-na-ên, con trai Xu-a;(VN) Numbers 2:5 And those that do pitch{H2583}{(H8802)} next unto him shall be the tribe{H4294} of Issachar{H3485}: and Nethaneel{H5417} the son{H1121} of Zuar{H6686} shall be captain{H5387} of the children{H1121} of Issachar{H3485}. (kjv-strongs#) Num 2:5 And those that do pitch next unto him shall be the tribe of Issachar: and Nethaneel the son of Zuar shall be captain of the children of Issachar. (kjv) ======= Numbers 2:6 ============ Numbers 2:6 And his host, and those that were numbered thereof, were fifty and four thousand and four hundred.(asv) Numbers 2:6 và quân đội người, cứ theo kê sổ, cọng năm mươi bốn ngàn bốn trăm người.(VN) Numbers 2:6 And his host{H6635}, and those that were numbered{H6485}{(H8803)} thereof, were fifty{H2572} and four{H702} thousand{H505} and four{H702} hundred{H3967}. (kjv-strongs#) Num 2:6 And his host, and those that were numbered thereof, were fifty and four thousand and four hundred. (kjv) ======= Numbers 2:7 ============ Numbers 2:7 [ And] the tribe of Zebulun: and the prince of the children of Zebulun shall be Eliab the son of Helon.(asv) Numbers 2:7 Kế đến chi phái Sa-bu-lôn; quan trưởng của người Sa-bu-lôn là Ê-li-áp, con trai của Hê-lôn,(VN) Numbers 2:7 Then the tribe{H4294} of Zebulun{H2074}: and Eliab{H446} the son{H1121} of Helon{H2497} shall be captain{H5387} of the children{H1121} of Zebulun{H2074}. (kjv-strongs#) Num 2:7 Then the tribe of Zebulun: and Eliab the son of Helon shall be captain of the children of Zebulun. (kjv) ======= Numbers 2:8 ============ Numbers 2:8 And his host, and those that were numbered thereof, were fifty and seven thousand and four hundred.(asv) Numbers 2:8 và quân đội người, cứ theo kê sổ, cộng năm mươi bảy ngàn bốn trăm người.(VN) Numbers 2:8 And his host{H6635}, and those that were numbered{H6485}{(H8803)} thereof, were fifty{H2572} and seven{H7651} thousand{H505} and four{H702} hundred{H3967}. (kjv-strongs#) Num 2:8 And his host, and those that were numbered thereof, were fifty and seven thousand and four hundred. (kjv) ======= Numbers 2:9 ============ Numbers 2:9 All that were numbered of the camp of Judah were a hundred thousand and fourscore thousand and six thousand and four hundred, according to their hosts. They shall set forth first.(asv) Numbers 2:9 Vậy, các người đã kê sổ theo trại quân Giu-đa, từng đội ngũ, cộng một trăm tám mươi sáu ngàn bốn trăm người. Họ phải đi tiên phong.(VN) Numbers 2:9 All that were numbered{H6485}{(H8803)} in the camp{H4264} of Judah{H3063} were an hundred{H3967} thousand{H505} and fourscore{H8084} thousand{H505} and six{H8337} thousand{H505} and four{H702} hundred{H3967}, throughout their armies{H6635}. These shall first{H7223} set forth{H5265}{(H8799)}. (kjv-strongs#) Num 2:9 All that were numbered in the camp of Judah were an hundred thousand and fourscore thousand and six thousand and four hundred, throughout their armies. These shall first set forth. (kjv) ======= Numbers 2:10 ============ Numbers 2:10 On the south side shall be the standard of the camp of Reuben according to their hosts: and the prince of the children of Reuben shall be Elizur the son of Shedeur.(asv) Numbers 2:10 Ngọn cờ của trại quân Ru-bên và những đội ngũ mình, phải đóng về hướng nam. Quan trưởng của người Ru-bên là Ê-li-su, con trai của Sê-đêu;(VN) Numbers 2:10 On the south side{H8486} shall be the standard{H1714} of the camp{H4264} of Reuben{H7205} according to their armies{H6635}: and the captain{H5387} of the children{H1121} of Reuben{H7205} shall be Elizur{H468} the son{H1121} of Shedeur{H7707}. (kjv-strongs#) Num 2:10 On the south side shall be the standard of the camp of Reuben according to their armies: and the captain of the children of Reuben shall be Elizur the son of Shedeur. (kjv) ======= Numbers 2:11 ============ Numbers 2:11 And his host, and those that were numbered thereof, were forty and six thousand and five hundred.(asv) Numbers 2:11 và quân đội người, cứ theo kê sổ, cộng bốn mươi sáu ngàn năm trăm người.(VN) Numbers 2:11 And his host{H6635}, and those that were numbered{H6485}{(H8803)} thereof, were forty{H705} and six{H8337} thousand{H505} and five{H2568} hundred{H3967}. (kjv-strongs#) Num 2:11 And his host, and those that were numbered thereof, were forty and six thousand and five hundred. (kjv) ======= Numbers 2:12 ============ Numbers 2:12 And those that encamp next unto him shall be the tribe of Simeon: and the prince of the children of Simeon shall be Shelumiel the son of Zurishaddai.(asv) Numbers 2:12 Chi phái Si-mê-ôn phải đóng trại bên Ru-bên; quan trưởng của người Si-mê-ôn là Sê-lu-mi-ên, con trai của Xu-ri-ha-đai;(VN) Numbers 2:12 And those which pitch{H2583}{(H8802)} by him shall be the tribe{H4294} of Simeon{H8095}: and the captain{H5387} of the children{H1121} of Simeon{H8095} shall be Shelumiel{H8017} the son{H1121} of Zurishaddai{H6701}. (kjv-strongs#) Num 2:12 And those which pitch by him shall be the tribe of Simeon: and the captain of the children of Simeon shall be Shelumiel the son of Zurishaddai. (kjv) ======= Numbers 2:13 ============ Numbers 2:13 And his host, and those that were numbered of them, were fifty and nine thousand and three hundred.(asv) Numbers 2:13 và quân đội người, cứ theo kê sổ, cộng năm mươi chín ngàn ba trăm người.(VN) Numbers 2:13 And his host{H6635}, and those that were numbered{H6485}{(H8803)} of them, were fifty{H2572} and nine{H8672} thousand{H505} and three{H7969} hundred{H3967}. (kjv-strongs#) Num 2:13 And his host, and those that were numbered of them, were fifty and nine thousand and three hundred. (kjv) ======= Numbers 2:14 ============ Numbers 2:14 And the tribe of Gad: and the prince of the children of Gad shall be Eliasaph the son of Reuel.(asv) Numbers 2:14 Kế đến chi phái Gát; các quan trưởng của người Gát là Ê-li-a-sáp, con trai của Rê -u-ên;(VN) Numbers 2:14 Then the tribe{H4294} of Gad{H1410}: and the captain{H5387} of the sons{H1121} of Gad{H1410} shall be Eliasaph{H460} the son{H1121} of Reuel{H7467}. (kjv-strongs#) Num 2:14 Then the tribe of Gad: and the captain of the sons of Gad shall be Eliasaph the son of Reuel. (kjv) ======= Numbers 2:15 ============ Numbers 2:15 And his host, and those that were numbered of them, were forty and five thousand and six hundred and fifty.(asv) Numbers 2:15 và quân đội người, cứ theo kê sổ, cộng bốn mươi lăm ngàn sáu trăm năm mươi người.(VN) Numbers 2:15 And his host{H6635}, and those that were numbered{H6485}{(H8803)} of them, were forty{H705} and five{H2568} thousand{H505} and six{H8337} hundred{H3967} and fifty{H2572}. (kjv-strongs#) Num 2:15 And his host, and those that were numbered of them, were forty and five thousand and six hundred and fifty. (kjv) ======= Numbers 2:16 ============ Numbers 2:16 All that were numbered of the camp of Reuben were a hundred thousand and fifty and one thousand and four hundred and fifty, according to their hosts. And they shall set forth second.(asv) Numbers 2:16 Vậy, các người đã kê sổ theo trại quân Ru-bên, từng đội ngũ, cộng một trăm năm mươi mốt ngàn bốn trăm năm mươi người. Họ phải đi thứ nhì.(VN) Numbers 2:16 All that were numbered{H6485}{(H8803)} in the camp{H4264} of Reuben{H7205} were an hundred{H3967} thousand{H505} and fifty{H2572} and one{H259} thousand{H505} and four{H702} hundred{H3967} and fifty{H2572}, throughout their armies{H6635}. And they shall set forth{H5265}{(H8799)} in the second rank{H8145}. (kjv-strongs#) Num 2:16 All that were numbered in the camp of Reuben were an hundred thousand and fifty and one thousand and four hundred and fifty, throughout their armies. And they shall set forth in the second rank. (kjv) ======= Numbers 2:17 ============ Numbers 2:17 Then the tent of meeting shall set forward, with the camp of the Levites in the midst of the camps: as they encamp, so shall they set forward, every man in his place, by their standards.(asv) Numbers 2:17 Sau ấy, hội mạc sẽ đi với trại quân Lê-vi, ở giữa các trại quân khác; trại quân Lê-vi sẽ đi theo thứ tự như đã đóng, mỗi người theo hàng ngũ và theo ngọn cờ mình.(VN) Numbers 2:17 Then the tabernacle{H168} of the congregation{H4150} shall set forward{H5265}{(H8804)} with the camp{H4264} of the Levites{H3881} in the midst{H8432} of the camp{H4264}: as they encamp{H2583}{(H8799)}, so shall they set forward{H5265}{(H8799)}, every man{H376} in his place{H3027} by their standards{H1714}. (kjv-strongs#) Num 2:17 Then the tabernacle of the congregation shall set forward with the camp of the Levites in the midst of the camp: as they encamp, so shall they set forward, every man in his place by their standards. (kjv) ======= Numbers 2:18 ============ Numbers 2:18 On the west side shall be the standard of the camp of Ephraim according to their hosts: and the prince of the children of Ephraim shall be Elishama the son of Ammihud.(asv) Numbers 2:18 Ngọn cờ của trại quân Ép-ra-im và những quân đội người phải đóng về hướng tây; quan trưởng của người Ép-ra-im là Ê-li-sa-ma, con trai A-mi-hút;(VN) Numbers 2:18 On the west side{H3220} shall be the standard{H1714} of the camp{H4264} of Ephraim{H669} according to their armies{H6635}: and the captain{H5387} of the sons{H1121} of Ephraim{H669} shall be Elishama{H476} the son{H1121} of Ammihud{H5989}. (kjv-strongs#) Num 2:18 On the west side shall be the standard of the camp of Ephraim according to their armies: and the captain of the sons of Ephraim shall be Elishama the son of Ammihud. (kjv) ======= Numbers 2:19 ============ Numbers 2:19 And his host, and those that were numbered of them, were forty thousand and five hundred.(asv) Numbers 2:19 và quân đội người, cứ theo kê sổ, cộng bốn mươi ngàn năm trăm người.(VN) Numbers 2:19 And his host{H6635}, and those that were numbered{H6485}{(H8803)} of them, were forty{H705} thousand{H505} and five{H2568} hundred{H3967}. (kjv-strongs#) Num 2:19 And his host, and those that were numbered of them, were forty thousand and five hundred. (kjv) ======= Numbers 2:20 ============ Numbers 2:20 And next unto him shall be the tribe of Manasseh: and the prince of the children of Manasseh shall be Gamaliel the son of Pedahzur.(asv) Numbers 2:20 Chi phái Ma-na-se phải đóng trại bên Ép-ra-im; quan trưởng của người Ma-na-se là Ga-ma-li-ên, con trai của Phê-đát-su;(VN) Numbers 2:20 And by him shall be the tribe{H4294} of Manasseh{H4519}: and the captain{H5387} of the children{H1121} of Manasseh{H4519} shall be Gamaliel{H1583} the son{H1121} of Pedahzur{H6301}. (kjv-strongs#) Num 2:20 And by him shall be the tribe of Manasseh: and the captain of the children of Manasseh shall be Gamaliel the son of Pedahzur. (kjv) ======= Numbers 2:21 ============ Numbers 2:21 And his host, and those that were numbered of them, were thirty and two thousand and two hundred.(asv) Numbers 2:21 và quân đội người, cứ theo kê sổ, cộng ba mươi hai ngàn hai trăm người.(VN) Numbers 2:21 And his host{H6635}, and those that were numbered{H6485}{(H8803)} of them, were thirty{H7970} and two{H8147} thousand{H505} and two hundred{H3967}. (kjv-strongs#) Num 2:21 And his host, and those that were numbered of them, were thirty and two thousand and two hundred. (kjv) ======= Numbers 2:22 ============ Numbers 2:22 And the tribe of Benjamin: and the prince of the children of Benjamin shall be Abidan the son of Gideoni.(asv) Numbers 2:22 Kế đến chi phái Bên-gia-min; quan trưởng của người Bên-gia-min là A-bi-đan, con trai của Ghi-đeo-ni;(VN) Numbers 2:22 Then the tribe{H4294} of Benjamin{H1144}: and the captain{H5387} of the sons{H1121} of Benjamin{H1144} shall be Abidan{H27} the son{H1121} of Gideoni{H1441}. (kjv-strongs#) Num 2:22 Then the tribe of Benjamin: and the captain of the sons of Benjamin shall be Abidan the son of Gideoni. (kjv) ======= Numbers 2:23 ============ Numbers 2:23 And his host, and those that were numbered of them, were thirty and five thousand and four hundred.(asv) Numbers 2:23 và quân đội người, cứ theo kê sổ, cộng ba mươi lăm ngàn bốn trăm người.(VN) Numbers 2:23 And his host{H6635}, and those that were numbered{H6485}{(H8803)} of them, were thirty{H7970} and five{H2568} thousand{H505} and four{H702} hundred{H3967}. (kjv-strongs#) Num 2:23 And his host, and those that were numbered of them, were thirty and five thousand and four hundred. (kjv) ======= Numbers 2:24 ============ Numbers 2:24 All that were numbered of the camp of Ephraim were a hundred thousand and eight thousand and a hundred, according to their hosts. And they shall set forth third.(asv) Numbers 2:24 Vậy, các người đã kê sổ theo trại quân Ép-ra-im, từng đội ngũ, cộng một trăm tám ngàn một trăm người. Họ phải đi thứ ba.(VN) Numbers 2:24 All that were numbered{H6485}{(H8803)} of the camp{H4264} of Ephraim{H669} were an hundred{H3967} thousand{H505} and eight{H8083} thousand{H505} and an hundred{H3967}, throughout their armies{H6635}. And they shall go forward{H5265}{(H8799)} in the third rank{H7992}. (kjv-strongs#) Num 2:24 All that were numbered of the camp of Ephraim were an hundred thousand and eight thousand and an hundred, throughout their armies. And they shall go forward in the third rank. (kjv) ======= Numbers 2:25 ============ Numbers 2:25 On the north side shall be the standard of the camp of Dan according to their hosts: and the prince of the children of Dan shall be Ahiezer the son of Ammishaddai.(asv) Numbers 2:25 Ngọn cờ của trại quân Ðan và những quân đội họ phải đóng về hướng bắc. Quan trưởng của người Ðan là A-hi-ê-xe, con trai của A-mi-sa-đai;(VN) Numbers 2:25 The standard{H1714} of the camp{H4264} of Dan{H1835} shall be on the north side{H6828} by their armies{H6635}: and the captain{H5387} of the children{H1121} of Dan{H1835} shall be Ahiezer{H295} the son{H1121} of Ammishaddai{H5996}. (kjv-strongs#) Num 2:25 The standard of the camp of Dan shall be on the north side by their armies: and the captain of the children of Dan shall be Ahiezer the son of Ammishaddai. (kjv) ======= Numbers 2:26 ============ Numbers 2:26 And his host, and those that were numbered of them, were threescore and two thousand and seven hundred.(asv) Numbers 2:26 và quân đội người, cứ theo kê sổ, cộng sáu mươi hai ngàn bảy trăm người.(VN) Numbers 2:26 And his host{H6635}, and those that were numbered{H6485}{(H8803)} of them, were threescore{H8346} and two{H8147} thousand{H505} and seven{H7651} hundred{H3967}. (kjv-strongs#) Num 2:26 And his host, and those that were numbered of them, were threescore and two thousand and seven hundred. (kjv) ======= Numbers 2:27 ============ Numbers 2:27 And those that encamp next unto him shall be the tribe of Asher: and the prince of the children of Asher shall be Pagiel the son of Ochran.(asv) Numbers 2:27 Chi phái A-se phải đóng trại bên Ðan; quan trưởng của người A-se là Pha-ghi-ên, con trai của Oùc-ran;(VN) Numbers 2:27 And those that encamp{H2583}{(H8802)} by him shall be the tribe{H4294} of Asher{H836}: and the captain{H5387} of the children{H1121} of Asher{H836} shall be Pagiel{H6295} the son{H1121} of Ocran{H5918}. (kjv-strongs#) Num 2:27 And those that encamp by him shall be the tribe of Asher: and the captain of the children of Asher shall be Pagiel the son of Ocran. (kjv) ======= Numbers 2:28 ============ Numbers 2:28 And his host, and those that were numbered of them, were forty and one thousand and five hundred.(asv) Numbers 2:28 và quân đội người, cứ theo kê sổ, cộng bốn mươi mốt ngàn năm trăm người.(VN) Numbers 2:28 And his host{H6635}, and those that were numbered{H6485}{(H8803)} of them, were forty{H705} and one{H259} thousand{H505} and five{H2568} hundred{H3967}. (kjv-strongs#) Num 2:28 And his host, and those that were numbered of them, were forty and one thousand and five hundred. (kjv) ======= Numbers 2:29 ============ Numbers 2:29 And the tribe of Naphtali: and the prince of the children of Naphtali shall be Ahira the son of Enan.(asv) Numbers 2:29 Kế đến chi phái Nép-ta-li; quan trưởng của người Nép-ta-li là A-hi-ra, con trai của Ê-nan;(VN) Numbers 2:29 Then the tribe{H4294} of Naphtali{H5321}: and the captain{H5387} of the children{H1121} of Naphtali{H5321} shall be Ahira{H299} the son{H1121} of Enan{H5881}. (kjv-strongs#) Num 2:29 Then the tribe of Naphtali: and the captain of the children of Naphtali shall be Ahira the son of Enan. (kjv) ======= Numbers 2:30 ============ Numbers 2:30 And his host, and those that were numbered of them, were fifty and three thousand and four hundred.(asv) Numbers 2:30 và quân đội người, cứ theo kê sổ, cộng năm mươi ba ngàn bốn trăm người.(VN) Numbers 2:30 And his host{H6635}, and those that were numbered{H6485}{(H8803)} of them, were fifty{H2572} and three{H7969} thousand{H505} and four{H702} hundred{H3967}. (kjv-strongs#) Num 2:30 And his host, and those that were numbered of them, were fifty and three thousand and four hundred. (kjv) ======= Numbers 2:31 ============ Numbers 2:31 All that were numbered of the camp of Dan were a hundred thousand and fifty and seven thousand and six hundred. They shall set forth hindmost by their standards.(asv) Numbers 2:31 Vậy, các người đã kê sổ theo trại quân Ðan, cộng một trăm năm mươi bảy ngàn sáu trăm người. Họ theo ngọn cờ mình phải đi hậu binh.(VN) Numbers 2:31 All they that were numbered{H6485}{(H8803)} in the camp{H4264} of Dan{H1835} were an hundred{H3967} thousand{H505} and fifty{H2572} and seven{H7651} thousand{H505} and six{H8337} hundred{H3967}. They shall go{H5265}{(H8799)} hindmost{H314} with their standards{H1714}. (kjv-strongs#) Num 2:31 All they that were numbered in the camp of Dan were an hundred thousand and fifty and seven thousand and six hundred. They shall go hindmost with their standards. (kjv) ======= Numbers 2:32 ============ Numbers 2:32 These are they that were numbered of the children of Israel by their fathers' houses: all that were numbered of the camps according to their hosts were six hundred thousand and three thousand and five hundred and fifty.(asv) Numbers 2:32 Ðó là những người trong dân Y-sơ-ra-ên mà người ta tu bộ tùy theo tông tộc mình. Trong các trại quân hết thảy người đã kê sổ từng đội ngũ là sáu trăm ba ngàn năm trăm năm mươi người.(VN) Numbers 2:32 These are those which were numbered{H6485}{(H8803)} of the children{H1121} of Israel{H3478} by the house{H1004} of their fathers{H1}: all those that were numbered{H6485}{(H8803)} of the camps{H4264} throughout their hosts{H6635} were six{H8337} hundred{H3967} thousand{H505} and three{H7969} thousand{H505} and five{H2568} hundred{H3967} and fifty{H2572}. (kjv-strongs#) Num 2:32 These are those which were numbered of the children of Israel by the house of their fathers: all those that were numbered of the camps throughout their hosts were six hundred thousand and three thousand and five hundred and fifty. (kjv) ======= Numbers 2:33 ============ Numbers 2:33 But the Levites were not numbered among the children of Israel; as Jehovah commanded Moses.(asv) Numbers 2:33 Nhưng người Lê-vi không nhập sổ chung với dân Y-sơ-ra-ên, tùy theo mạng của Ðức Giê-hô-va đã truyền cho Môi-se.(VN) Numbers 2:33 But the Levites{H3881} were not numbered{H6485}{(H8719)} among{H8432} the children{H1121} of Israel{H3478}; as the LORD{H3068} commanded{H6680}{(H8765)} Moses{H4872}. (kjv-strongs#) Num 2:33 But the Levites were not numbered among the children of Israel; as the LORD commanded Moses. (kjv) ======= Numbers 2:34 ============ Numbers 2:34 Thus did the children of Israel; according to all that Jehovah commanded Moses, so they encamped by their standards, and so they set forward, every one by their families, according to their fathers' houses.(asv) Numbers 2:34 Dân Y-sơ-ra-ên y theo mọi điều Ðức Giê-hô-va đã phán dặn Môi-se, bèn đóng trại tùy theo ngọn cờ mình, và mỗi người ra đi tùy theo họ hàng và tông tộc mình.(VN) Numbers 2:34 And the children{H1121} of Israel{H3478} did{H6213}{(H8799)} according to all that the LORD{H3068} commanded{H6680}{(H8765)} Moses{H4872}: so they pitched{H2583}{(H8804)} by their standards{H1714}, and so they set forward{H5265}{(H8804)}, every one{H376} after their families{H4940}, according to the house{H1004} of their fathers{H1}. (kjv-strongs#) Num 2:34 And the children of Israel did according to all that the LORD commanded Moses: so they pitched by their standards, and so they set forward, every one after their families, according to the house of their fathers.(kjv) ======= Numbers 3:1 ============ Numbers 3:1 Now these are the generations of Aaron and Moses in the day that Jehovah spake with Moses in mount Sinai.(asv) Numbers 3:1 Nầy là dòng dõi của A-rôn và Môi-se, về ngày Ðức Giê-hô-va phán cùng Môi-se tại trên núi Si-na -i.(VN) Numbers 3:1 These also are the generations{H8435} of Aaron{H175} and Moses{H4872} in the day{H3117} that the LORD{H3068} spake{H1696}{(H8763)} with Moses{H4872} in mount{H2022} Sinai{H5514}. (kjv-strongs#) Num 3:1 These also are the generations of Aaron and Moses in the day that the LORD spake with Moses in mount Sinai. (kjv) ======= Numbers 3:2 ============ Numbers 3:2 And these are the names of the sons of Aaron: Nadab the first-born, and Abihu, Eleazar, and Ithamar.(asv) Numbers 3:2 Nầy là tên các con trai A-rôn: Trưởng nam là Na-đáp, A-bi-hu, Ê-lê-a-sa, và Y-tha-ma.(VN) Numbers 3:2 And these are the names{H8034} of the sons{H1121} of Aaron{H175}; Nadab{H5070} the firstborn{H1060}, and Abihu{H30}, Eleazar{H499}, and Ithamar{H385}. (kjv-strongs#) Num 3:2 And these are the names of the sons of Aaron; Nadab the firstborn, and Abihu, Eleazar, and Ithamar. (kjv) ======= Numbers 3:3 ============ Numbers 3:3 These are the names of the sons of Aaron, the priests that were anointed, whom he consecrated to minister in the priest's office.(asv) Numbers 3:3 Ðó là tên các con trai A-rôn, tức những thầy tế lễ đã chịu phép xức dầu, và được lập lên để làm chức tế lễ.(VN) Numbers 3:3 These are the names{H8034} of the sons{H1121} of Aaron{H175}, the priests{H3548} which were anointed{H4886}{(H8803)}, whom he consecrated{H4390}{(H8765)}{H3027} to minister in the priest's office{H3547}{(H8763)}. (kjv-strongs#) Num 3:3 These are the names of the sons of Aaron, the priests which were anointed, whom he consecrated to minister in the priest's office. (kjv) ======= Numbers 3:4 ============ Numbers 3:4 And Nadab and Abihu died before Jehovah, when they offered strange fire before Jehovah, in the wilderness of Sinai, and they had no children; and Eleazar and Ithamar ministered in the priest's office in the presence of Aaron their father.(asv) Numbers 3:4 Vả, Na-đáp và A-bi-hu đã thác trước mặt Ðức Giê-hô-va khi hai người dâng một thứ lửa lạ trước mặt Ðức Giê-hô-va tại trong đồng vắng Si-na -i. Hai người nầy không có con. Còn Ê-lê-a-sa và Y-tha-ma làm chức tế lễ trước mặt A-rôn, là cha mình.(VN) Numbers 3:4 And Nadab{H5070} and Abihu{H30} died{H4191}{(H8799)} before{H6440} the LORD{H3068}, when they offered{H7126}{(H8687)} strange{H2114}{(H8801)} fire{H784} before{H6440} the LORD{H3068}, in the wilderness{H4057} of Sinai{H5514}, and they had no children{H1121}: and Eleazar{H499} and Ithamar{H385} ministered in the priest's office{H3547}{(H8762)} in the sight{H6440} of Aaron{H175} their father{H1}. (kjv-strongs#) Num 3:4 And Nadab and Abihu died before the LORD, when they offered strange fire before the LORD, in the wilderness of Sinai, and they had no children: and Eleazar and Ithamar ministered in the priest's office in the sight of Aaron their father. (kjv) ======= Numbers 3:5 ============ Numbers 3:5 And Jehovah spake unto Moses, saying,(asv) Numbers 3:5 Ðức Giê-hô-va bèn phán cùng Môi-se rằng:(VN) Numbers 3:5 And the LORD{H3068} spake{H1696}{(H8762)} unto Moses{H4872}, saying{H559}{(H8800)}, (kjv-strongs#) Num 3:5 And the LORD spake unto Moses, saying, (kjv) ======= Numbers 3:6 ============ Numbers 3:6 Bring the tribe of Levi near, and set them before Aaron the priest, that they may minister unto him.(asv) Numbers 3:6 Hãy khiến chi phái Lê-vi lại gần, đặt trước thầy tế lễ A-rôn, để người Lê-vi phục sự người.(VN) Numbers 3:6 Bring{H7126} the tribe{H4294} of Levi{H3878} near{H7126}{(H8685)}, and present{H5975}{(H8689)} them before{H6440} Aaron{H175} the priest{H3548}, that they may minister{H8334}{(H8765)} unto him. (kjv-strongs#) Num 3:6 Bring the tribe of Levi near, and present them before Aaron the priest, that they may minister unto him. (kjv) ======= Numbers 3:7 ============ Numbers 3:7 And they shall keep his charge, and the charge of the whole congregation before the tent of meeting, to do the service of the tabernacle.(asv) Numbers 3:7 Người Lê-vi sẽ giữ chức phận của người và chức phận của cả hội chúng về trước hội mạc mà làm những công việc của đền tạm.(VN) Numbers 3:7 And they shall keep{H8104}{(H8804)} his charge{H4931}, and the charge{H4931} of the whole congregation{H5712} before{H6440} the tabernacle{H168} of the congregation{H4150}, to do{H5647}{(H8800)} the service{H5656} of the tabernacle{H4908}. (kjv-strongs#) Num 3:7 And they shall keep his charge, and the charge of the whole congregation before the tabernacle of the congregation, to do the service of the tabernacle. (kjv) ======= Numbers 3:8 ============ Numbers 3:8 And they shall keep all the furniture of the tent of meeting, and the charge of the children of Israel, to do the service of the tabernacle.(asv) Numbers 3:8 Cũng phải coi sóc hết thảy đồ đạc của hội mạc và mọi vật chi dân Y-sơ-ra-ên giao cho đặng dùng làm công việc của đền tạm.(VN) Numbers 3:8 And they shall keep{H8104}{(H8804)} all the instruments{H3627} of the tabernacle{H168} of the congregation{H4150}, and the charge{H4931} of the children{H1121} of Israel{H3478}, to do{H5647}{(H8800)} the service{H5656} of the tabernacle{H4908}. (kjv-strongs#) Num 3:8 And they shall keep all the instruments of the tabernacle of the congregation, and the charge of the children of Israel, to do the service of the tabernacle. (kjv) ======= Numbers 3:9 ============ Numbers 3:9 And thou shalt give the Levites unto Aaron and to his sons: they are wholly given unto him on the behalf of the children of Israel.(asv) Numbers 3:9 Vậy, ngươi phải giao người Lê-vi cho A-rôn và cho các con trai người; vì đã lấy họ từ trong vòng dân Y-sơ-ra-ên mà ban trọn cho A-rôn rồi.(VN) Numbers 3:9 And thou shalt give{H5414}{(H8804)} the Levites{H3881} unto Aaron{H175} and to his sons{H1121}: they are wholly given{H5414}{(H8803)} unto him out of the children{H1121} of Israel{H3478}. (kjv-strongs#) Num 3:9 And thou shalt give the Levites unto Aaron and to his sons: they are wholly given unto him out of the children of Israel. (kjv) ======= Numbers 3:10 ============ Numbers 3:10 And thou shalt appoint Aaron and his sons, and they shall keep their priesthood: and the stranger that cometh nigh shall be put to death.(asv) Numbers 3:10 Vậy, ngươi sẽ lập A-rôn và các con trai người, để làm chức tế lễ; người ngoại đến gần sẽ bị xử tử.(VN) Numbers 3:10 And thou shalt appoint{H6485}{(H8799)} Aaron{H175} and his sons{H1121}, and they shall wait on{H8104}{(H8804)} their priest's office{H3550}: and the stranger{H2114}{(H8801)} that cometh nigh{H7131} shall be put to death{H4191}{(H8714)}. (kjv-strongs#) Num 3:10 And thou shalt appoint Aaron and his sons, and they shall wait on their priest's office: and the stranger that cometh nigh shall be put to death. (kjv) ======= Numbers 3:11 ============ Numbers 3:11 And Jehovah spake unto Moses, saying,(asv) Numbers 3:11 Ðức Giê-hô-va phán cùng Môi-se rằng:(VN) Numbers 3:11 And the LORD{H3068} spake{H1696}{(H8762)} unto Moses{H4872}, saying{H559}{(H8800)}, (kjv-strongs#) Num 3:11 And the LORD spake unto Moses, saying, (kjv) ======= Numbers 3:12 ============ Numbers 3:12 And I, behold, I have taken the Levites from among the children of Israel instead of all the first-born that openeth the womb among the children of Israel; and the Levites shall be mine:(asv) Numbers 3:12 Nầy, từ giữa dân Y-sơ-ra-ên ta chọn lấy người Lê-vi thế cho hết thảy con đầu lòng của dân Y-sơ-ra-ên; vậy, người Lê-vi sẽ thuộc về ta.(VN) Numbers 3:12 And I, behold, I have taken{H3947}{(H8804)} the Levites{H3881} from among{H8432} the children{H1121} of Israel{H3478} instead of all the firstborn{H1060} that openeth{H6363} the matrix{H7358} among the children{H1121} of Israel{H3478}: therefore the Levites{H3881} shall be mine; (kjv-strongs#) Num 3:12 And I, behold, I have taken the Levites from among the children of Israel instead of all the firstborn that openeth the matrix among the children of Israel: therefore the Levites shall be mine; (kjv) ======= Numbers 3:13 ============ Numbers 3:13 for all the first-born are mine; on the day that I smote all the first-born in the land of Egypt I hallowed unto me all the first-born in Israel, both man and beast; mine they shall be: I am Jehovah.(asv) Numbers 3:13 Vì hết thảy con đầu lòng đều thuộc về ta; ngày xưa khi ta hành hại các con đầu lòng trong xứ Ê-díp-tô, ta đã biệt riêng ra thánh cho ta hết thảy con đầu lòng trong Y-sơ-ra-ên, bất luận loài người hay thú vật; chúng nó đều sẽ thuộc về ta. Ta là Ðức Giê-hô-va.(VN) Numbers 3:13 Because all the firstborn{H1060} are mine; for on the day{H3117} that I smote{H5221}{(H8687)} all the firstborn{H1060} in the land{H776} of Egypt{H4714} I hallowed{H6942}{(H8689)} unto me all the firstborn{H1060} in Israel{H3478}, both man{H120} and beast{H929}: mine shall they be: I am the LORD{H3068}. (kjv-strongs#) Num 3:13 Because all the firstborn are mine; for on the day that I smote all the firstborn in the land of Egypt I hallowed unto me all the firstborn in Israel, both man and beast: mine shall they be: I am the LORD. (kjv) ======= Numbers 3:14 ============ Numbers 3:14 And Jehovah spake unto Moses in the wilderness of Sinai, saying,(asv) Numbers 3:14 Ðức Giê-hô-va lại phán cùng Môi-se tại trong đồng vắng Si-na -i mà rằng:(VN) Numbers 3:14 And the LORD{H3068} spake{H1696}{(H8762)} unto Moses{H4872} in the wilderness{H4057} of Sinai{H5514}, saying{H559}{(H8800)}, (kjv-strongs#) Num 3:14 And the LORD spake unto Moses in the wilderness of Sinai, saying, (kjv) ======= Numbers 3:15 ============ Numbers 3:15 Number the children of Levi by their fathers' houses, by their families: every male from a month old and upward shalt thou number them.(asv) Numbers 3:15 Hãy kê sổ con cháu Lê-vi, tùy theo tông tộc và họ hàng chúng nó, kê hết thảy nam đinh từ một tháng sắp lên.(VN) Numbers 3:15 Number{H6485}{(H8798)} the children{H1121} of Levi{H3878} after the house{H1004} of their fathers{H1}, by their families{H4940}: every male{H2145} from a month{H2320} old{H1121} and upward{H4605} shalt thou number{H6485}{(H8799)} them. (kjv-strongs#) Num 3:15 Number the children of Levi after the house of their fathers, by their families: every male from a month old and upward shalt thou number them. (kjv) ======= Numbers 3:16 ============ Numbers 3:16 And Moses numbered them according to the word of Jehovah, as he was commanded.(asv) Numbers 3:16 Môi-se bèn kê sổ người Lê-vi theo mạng của Ðức Giê-hô-va, y như Ngài đã phán dặn người vậy.(VN) Numbers 3:16 And Moses{H4872} numbered{H6485}{(H8799)} them according to the word{H6310} of the LORD{H3068}, as he was commanded{H6680}{(H8795)}. (kjv-strongs#) Num 3:16 And Moses numbered them according to the word of the LORD, as he was commanded. (kjv) ======= Numbers 3:17 ============ Numbers 3:17 And these were the sons of Levi by their names: Gershon, and Kohath, and Merari.(asv) Numbers 3:17 Ðây là các con trai của Lê-vi kể từng tên: Ghẹt-sôn, Kê-hát, và Mê-ra-ri.(VN) Numbers 3:17 And these were the sons{H1121} of Levi{H3878} by their names{H8034}; Gershon{H1648}, and Kohath{H6955}, and Merari{H4847}. (kjv-strongs#) Num 3:17 And these were the sons of Levi by their names; Gershon, and Kohath, and Merari. (kjv) ======= Numbers 3:18 ============ Numbers 3:18 And these are the names of the sons of Gershon by their families: Libni and Shimei.(asv) Numbers 3:18 Ðây là tên của các con trai Ghẹt-sôn, tùy theo họ hàng mình: Líp-ni và Si-mê -y.(VN) Numbers 3:18 And these are the names{H8034} of the sons{H1121} of Gershon{H1648} by their families{H4940}; Libni{H3845}, and Shimei{H8096}. (kjv-strongs#) Num 3:18 And these are the names of the sons of Gershon by their families; Libni, and Shimei. (kjv) ======= Numbers 3:19 ============ Numbers 3:19 And the sons of Kohath by their families: Amram, and Izhar, Hebron, and Uzziel.(asv) Numbers 3:19 Ðây là các con trai của Kê-hát tùy theo họ hàng mình: Am-ram, Dít-sa, Hếp-rôn và U-xi-ên;(VN) Numbers 3:19 And the sons{H1121} of Kohath{H6955} by their families{H4940}; Amram{H6019}, and Izehar{H3324}, Hebron{H2275}, and Uzziel{H5816}. (kjv-strongs#) Num 3:19 And the sons of Kohath by their families; Amram, and Izehar, Hebron, and Uzziel. (kjv) ======= Numbers 3:20 ============ Numbers 3:20 And the sons of Merari by their families: Mahli and Mushi. These are the families of the Levites according to their fathers' houses.(asv) Numbers 3:20 và các con trai của Mê-ra-ri, tùy theo họ hàng mình, là: Mách-li và Mu-si. Ðó là những họ hàng của người Lê-vi, tùy theo tông tộc của họ.(VN) Numbers 3:20 And the sons{H1121} of Merari{H4847} by their families{H4940}; Mahli{H4249}, and Mushi{H4187}. These are{H1992} the families{H4940} of the Levites{H3881} according to the house{H1004} of their fathers{H1}. (kjv-strongs#) Num 3:20 And the sons of Merari by their families; Mahli, and Mushi. These are the families of the Levites according to the house of their fathers. (kjv) ======= Numbers 3:21 ============ Numbers 3:21 Of Gershon was the family of the Libnites, and the family of the Shimeites: these are the families of the Gershonites.(asv) Numbers 3:21 Họ hàng Líp-ni và họ hàng Si-mê -y thuộc về Ghẹt-sôn. Ðó là hai họ hàng của Ghẹt-sôn vậy.(VN) Numbers 3:21 Of Gershon{H1648} was the family{H4940} of the Libnites{H3846}, and the family{H4940} of the Shimites{H8097}: these are the families{H4940} of the Gershonites{H1649}. (kjv-strongs#) Num 3:21 Of Gershon was the family of the Libnites, and the family of the Shimites: these are the families of the Gershonites. (kjv) ======= Numbers 3:22 ============ Numbers 3:22 Those that were numbered of them, according to the number of all the males, from a month old and upward, even those that were numbered of them were seven thousand and five hundred.(asv) Numbers 3:22 Những người trong họ Ghẹt-sôn được tu bộ, kể mọi nam đinh từ một tháng sắp lên, số là bảy ngàn năm trăm người.(VN) Numbers 3:22 Those that were numbered{H6485}{(H8803)} of them, according to the number{H4557} of all the males{H2145}, from a month{H2320} old{H1121} and upward{H4605}, even those that were numbered{H6485}{(H8803)} of them were seven{H7651} thousand{H505} and five{H2568} hundred{H3967}. (kjv-strongs#) Num 3:22 Those that were numbered of them, according to the number of all the males, from a month old and upward, even those that were numbered of them were seven thousand and five hundred. (kjv) ======= Numbers 3:23 ============ Numbers 3:23 The families of the Gershonites shall encamp behind the tabernacle westward.(asv) Numbers 3:23 Các họ hàng của Ghẹt-sôn đóng trại về phía tây, sau đền tạm.(VN) Numbers 3:23 The families{H4940} of the Gershonites{H1649} shall pitch{H2583}{(H8799)} behind{H310} the tabernacle{H4908} westward{H3220}. (kjv-strongs#) Num 3:23 The families of the Gershonites shall pitch behind the tabernacle westward. (kjv) ======= Numbers 3:24 ============ Numbers 3:24 And the prince of the fathers' house of the Gershonites shall be Eliasaph the son of Lael.(asv) Numbers 3:24 Quan trưởng của tông tộc Ghẹt-sôn là Ê-li-a-sáp, con trai của La-ên.(VN) Numbers 3:24 And the chief{H5387} of the house{H1004} of the father{H1} of the Gershonites{H1649} shall be Eliasaph{H460} the son{H1121} of Lael{H3815}. (kjv-strongs#) Num 3:24 And the chief of the house of the father of the Gershonites shall be Eliasaph the son of Lael. (kjv) ======= Numbers 3:25 ============ Numbers 3:25 And the charge of the sons of Gershon in the tent of meeting shall be the tabernacle, and the Tent, the covering thereof, and the screen for the door of the tent of meeting,(asv) Numbers 3:25 Chức phận của con cháu Ghẹt-sôn trong hội mạc là coi sóc mọi vật chi can đến đền tạm và Trại, tức là tấm bong của Trại và bức màn của cửa hội mạc,(VN) Numbers 3:25 And the charge{H4931} of the sons{H1121} of Gershon{H1648} in the tabernacle{H168} of the congregation{H4150} shall be the tabernacle{H4908}, and the tent{H168}, the covering{H4372} thereof, and the hanging{H4539} for the door{H6607} of the tabernacle{H168} of the congregation{H4150}, (kjv-strongs#) Num 3:25 And the charge of the sons of Gershon in the tabernacle of the congregation shall be the tabernacle, and the tent, the covering thereof, and the hanging for the door of the tabernacle of the congregation, (kjv) ======= Numbers 3:26 ============ Numbers 3:26 and the hangings of the court, and the screen for the door of the court, which is by the tabernacle, and by the altar round about, and the cords of it for all the service thereof.(asv) Numbers 3:26 các bố vi của hành lang, và bức màn của cửa hành lang bao phủ chung quanh đền tạm và bàn thờ, cùng dây chạc về các việc của đền tạm.(VN) Numbers 3:26 And the hangings{H7050} of the court{H2691}, and the curtain{H4539} for the door{H6607} of the court{H2691}, which is by the tabernacle{H4908}, and by the altar{H4196} round about{H5439}, and the cords{H4340} of it for all the service{H5656} thereof. (kjv-strongs#) Num 3:26 And the hangings of the court, and the curtain for the door of the court, which is by the tabernacle, and by the altar round about, and the cords of it for all the service thereof. (kjv) ======= Numbers 3:27 ============ Numbers 3:27 And of Kohath was the family of the Amramites, and the family of the Izharites, and the family of the Hebronites, and the family of the Uzzielites: these are the families of the Kohathites.(asv) Numbers 3:27 Họ hàng Am-ram, họ hàng Dít-sa, họ hàng Hếp-rôn và họ hàng U-xi-ên thuộc về Kê-hát. Ðó là những họ hàng của Kê-hát.(VN) Numbers 3:27 And of Kohath{H6955} was the family{H4940} of the Amramites{H6020}, and the family{H4940} of the Izeharites{H3325}, and the family{H4940} of the Hebronites{H2276}, and the family{H4940} of the Uzzielites{H5817}: these are the families{H4940} of the Kohathites{H6956}. (kjv-strongs#) Num 3:27 And of Kohath was the family of the Amramites, and the family of the Izeharites, and the family of the Hebronites, and the family of the Uzzielites: these are the families of the Kohathites. (kjv) ======= Numbers 3:28 ============ Numbers 3:28 According to the number of all the males, from a month old and upward, there were eight thousand and six hundred, keeping the charge of the sanctuary.(asv) Numbers 3:28 Cứ kể mọi nam đinh từ một tháng sắp lên, số là tám ngàn sáu trăm người có chức phận săn sóc nơi thánh.(VN) Numbers 3:28 In the number{H4557} of all the males{H2145}, from a month{H2320} old{H1121} and upward{H4605}, were eight{H8083} thousand{H505} and six{H8337} hundred{H3967}, keeping{H8104}{(H8802)} the charge{H4931} of the sanctuary{H6944}. (kjv-strongs#) Num 3:28 In the number of all the males, from a month old and upward, were eight thousand and six hundred, keeping the charge of the sanctuary. (kjv) ======= Numbers 3:29 ============ Numbers 3:29 The families of the sons of Kohath shall encamp on the side of the tabernacle southward.(asv) Numbers 3:29 Các họ hàng của con cháu Kê-hát đóng trại bên hông đền tạm về phía nam.(VN) Numbers 3:29 The families{H4940} of the sons{H1121} of Kohath{H6955} shall pitch{H2583}{(H8799)} on the side{H3409} of the tabernacle{H4908} southward{H8486}. (kjv-strongs#) Num 3:29 The families of the sons of Kohath shall pitch on the side of the tabernacle southward. (kjv) ======= Numbers 3:30 ============ Numbers 3:30 And the prince of the fathers' house of the families of the Kohathites shall be Elizaphan the son of Uzziel.(asv) Numbers 3:30 Quan trưởng của tông tộc Kê-hát là Ê-li-sa-phan, con trai của U-xi-ên.(VN) Numbers 3:30 And the chief{H5387} of the house{H1004} of the father{H1} of the families{H4940} of the Kohathites{H6956} shall be Elizaphan{H469} the son{H1121} of Uzziel{H5816}. (kjv-strongs#) Num 3:30 And the chief of the house of the father of the families of the Kohathites shall be Elizaphan the son of Uzziel. (kjv) ======= Numbers 3:31 ============ Numbers 3:31 And their charge shall be the ark, and the table, and the candlestick, and the altars, and the vessels of the sanctuary wherewith they minister, and the screen, and all the service thereof.(asv) Numbers 3:31 Người Kê-hát coi sóc hòm bảng chứng, cái bàn, chân đèn, các bàn thờ, và những đồ đạc của nơi thánh để dùng về việc thờ phượng, luôn với bức màn và các vật chi can đến.(VN) Numbers 3:31 And their charge{H4931} shall be the ark{H727}, and the table{H7979}, and the candlestick{H4501}, and the altars{H4196}, and the vessels{H3627} of the sanctuary{H6944} wherewith they minister{H8334}{(H8762)}, and the hanging{H4539}, and all the service{H5656} thereof. (kjv-strongs#) Num 3:31 And their charge shall be the ark, and the table, and the candlestick, and the altars, and the vessels of the sanctuary wherewith they minister, and the hanging, and all the service thereof. (kjv) ======= Numbers 3:32 ============ Numbers 3:32 And Eleazar the son of Aaron the priest shall be prince of the princes of the Levites, [and have] the oversight of them that keep the charge of the sanctuary.(asv) Numbers 3:32 Tổng trưởng của người Lê-vi là Ê-lê-a-sa, con trai của thầy tế lễ A-rôn, được đặt lên quản trị những người coi sóc nơi thánh.(VN) Numbers 3:32 And Eleazar{H499} the son{H1121} of Aaron{H175} the priest{H3548} shall be chief{H5387} over the chief{H5387} of the Levites{H3881}, and have the oversight{H6486} of them that keep{H8104}{(H8802)} the charge{H4931} of the sanctuary{H6944}. (kjv-strongs#) Num 3:32 And Eleazar the son of Aaron the priest shall be chief over the chief of the Levites, and have the oversight of them that keep the charge of the sanctuary. (kjv) ======= Numbers 3:33 ============ Numbers 3:33 Of Merari was the family of the Mahlites, and the family of the Mushites: these are the families of Merari.(asv) Numbers 3:33 Họ hàng Mách-li và họ hàng Mu-si thuộc về Mê-ra-ri. Ðó là hai họ hàng của Mê-ra-ri vậy.(VN) Numbers 3:33 Of Merari{H4847} was the family{H4940} of the Mahlites{H4250}, and the family{H4940} of the Mushites{H4188}: these are the families{H4940} of Merari{H4847}. (kjv-strongs#) Num 3:33 Of Merari was the family of the Mahlites, and the family of the Mushites: these are the families of Merari. (kjv) ======= Numbers 3:34 ============ Numbers 3:34 And those that were numbered of them, according to the number of all the males, from a month old and upward, were six thousand and two hundred.(asv) Numbers 3:34 Những người trong bọn Mê-ra-ri được tu bộ, kể mọi nam đinh từ một tháng sắp lên, số là sáu ngàn hai trăm người.(VN) Numbers 3:34 And those that were numbered{H6485}{(H8803)} of them, according to the number{H4557} of all the males{H2145}, from a month{H2320} old{H1121} and upward{H4605}, were six{H8337} thousand{H505} and two hundred{H3967}. (kjv-strongs#) Num 3:34 And those that were numbered of them, according to the number of all the males, from a month old and upward, were six thousand and two hundred. (kjv) ======= Numbers 3:35 ============ Numbers 3:35 And the prince of the fathers' house of the families of Merari was Zuriel the son of Abihail: they shall encamp on the side of the tabernacle northward.(asv) Numbers 3:35 Quan trưởng của tông tộc Mê-ra-ri là Xu-ri-ên, con trai của A-bi-hai. Con cháu Mê-ra-ri đóng trại bên hông đền tạm về phía bắc,(VN) Numbers 3:35 And the chief{H5387} of the house{H1004} of the father{H1} of the families{H4940} of Merari{H4847} was Zuriel{H6700} the son{H1121} of Abihail{H32}: these shall pitch{H2583}{(H8799)} on the side{H3409} of the tabernacle{H4908} northward{H6828}. (kjv-strongs#) Num 3:35 And the chief of the house of the father of the families of Merari was Zuriel the son of Abihail: these shall pitch on the side of the tabernacle northward. (kjv) ======= Numbers 3:36 ============ Numbers 3:36 And the appointed charge of the sons of Merari shall be the boards of the tabernacle, and the bars thereof, and the pillars thereof, and the sockets thereof, and all the instruments thereof, and all the service thereof,(asv) Numbers 3:36 có phần coi sóc các tấm ván của đền tạm, cây xà ngang, trụ, lỗ trụ, những đồ đạc, và mọi việc thuộc về đó,(VN) Numbers 3:36 And under the custody{H6486} and charge{H4931} of the sons{H1121} of Merari{H4847} shall be the boards{H7175} of the tabernacle{H4908}, and the bars{H1280} thereof, and the pillars{H5982} thereof, and the sockets{H134} thereof, and all the vessels{H3627} thereof, and all that serveth{H5656} thereto, (kjv-strongs#) Num 3:36 And under the custody and charge of the sons of Merari shall be the boards of the tabernacle, and the bars thereof, and the pillars thereof, and the sockets thereof, and all the vessels thereof, and all that serveth thereto, (kjv) ======= Numbers 3:37 ============ Numbers 3:37 and the pillars of the court round about, and their sockets, and their pins, and their cords.(asv) Numbers 3:37 những trụ ở chung quanh hành lang và lỗ trụ, những nọc và dây chạc của trụ.(VN) Numbers 3:37 And the pillars{H5982} of the court{H2691} round about{H5439}, and their sockets{H134}, and their pins{H3489}, and their cords{H4340}. (kjv-strongs#) Num 3:37 And the pillars of the court round about, and their sockets, and their pins, and their cords. (kjv) ======= Numbers 3:38 ============ Numbers 3:38 And those that encamp before the tabernacle eastward, before the tent of meeting toward the sunrising, shall be Moses, and Aaron and his sons, keeping the charge of the sanctuary for the charge of the children of Israel; and the stranger that cometh nigh shall be put to death.(asv) Numbers 3:38 Những người đóng trại trước đền tạm về phía đông, tức trước hội mạc về phía mặt trời mọc, là Môi-se, A-rôn và các con trai người, có chức phận săn sóc nơi thánh thế cho dân Y-sơ-ra-ên. Người ngoại đến gần sẽ bị xử tử.(VN) Numbers 3:38 But those that encamp{H2583}{(H8802)} before{H6440} the tabernacle{H4908} toward the east{H6924}, even before{H6440} the tabernacle{H168} of the congregation{H4150} eastward{H4217}, shall be Moses{H4872}, and Aaron{H175} and his sons{H1121}, keeping{H8104}{(H8802)} the charge{H4931} of the sanctuary{H4720} for the charge{H4931} of the children{H1121} of Israel{H3478}; and the stranger{H2114}{(H8801)} that cometh nigh{H7131} shall be put to death{H4191}{(H8714)}. (kjv-strongs#) Num 3:38 But those that encamp before the tabernacle toward the east, even before the tabernacle of the congregation eastward, shall be Moses, and Aaron and his sons, keeping the charge of the sanctuary for the charge of the children of Israel; and the stranger that cometh nigh shall be put to death. (kjv) ======= Numbers 3:39 ============ Numbers 3:39 All that were numbered of the Levites, whom Moses and Aaron numbered at the commandment of Jehovah, by their families, all the males from a month old and upward, were twenty and two thousand.(asv) Numbers 3:39 Hết thảy người Lê-vi mà Môi-se và A-rôn vâng mạng Ðức Giê-hô-va tu bộ, tùy theo họ hàng của họ, kể mọi nam đinh từ một tháng sắp lên, số là hai mươi hai ngàn người.(VN) Numbers 3:39 All that were numbered{H6485}{(H8803)} of the Levites{H3881}, which Moses{H4872} and Aaron{H175} numbered{H6485}{(H8804)} at the commandment{H6310} of the LORD{H3068}, throughout their families{H4940}, all the males{H2145} from a month{H2320} old{H1121} and upward{H4605}, were twenty{H6242} and two{H8147} thousand{H505}. (kjv-strongs#) Num 3:39 All that were numbered of the Levites, which Moses and Aaron numbered at the commandment of the LORD, throughout their families, all the males from a month old and upward, were twenty and two thousand. (kjv) ======= Numbers 3:40 ============ Numbers 3:40 And Jehovah said unto Moses, Number all the first-born males of the children of Israel from a month old and upward, and take the number of their names.(asv) Numbers 3:40 Ðoạn, Ðức Giê-hô-va phán cùng Môi-se rằng: Hãy kê sổ hết thảy con trưởng nam của dân Y-sơ-ra-ên, từ một tháng sắp lên, và hãy dựng sổ tên chúng nó.(VN) Numbers 3:40 And the LORD{H3068} said{H559}{(H8799)} unto Moses{H4872}, Number{H6485}{(H8798)} all the firstborn{H1060} of the males{H2145} of the children{H1121} of Israel{H3478} from a month{H2320} old{H1121} and upward{H4605}, and take{H5375}{(H8798)} the number{H4557} of their names{H8034}. (kjv-strongs#) Num 3:40 And the LORD said unto Moses, Number all the firstborn of the males of the children of Israel from a month old and upward, and take the number of their names. (kjv) ======= Numbers 3:41 ============ Numbers 3:41 And thou shalt take the Levites for me (I am Jehovah) instead of all the first-born among the children of Israel; and the cattle of the Levites instead of all the firstlings among the cattle of the children of Israel:(asv) Numbers 3:41 Ta là Ðức Giê-hô-va. Ngươi phải chọn lấy cho ta người Lê-vi thế cho các con trưởng nam trong dân Y-sơ-ra-ên; cũng phải bắt súc vật của người Lê-vi thế cho mọi con súc vật đầu lòng của dân Y-sơ-ra-ên.(VN) Numbers 3:41 And thou shalt take{H3947}{(H8804)} the Levites{H3881} for me(I am the LORD{H3068}) instead of all the firstborn{H1060} among the children{H1121} of Israel{H3478}; and the cattle{H929} of the Levites{H3881} instead of all the firstlings{H1060} among the cattle{H929} of the children{H1121} of Israel{H3478}. (kjv-strongs#) Num 3:41 And thou shalt take the Levites for me (I am the LORD) instead of all the firstborn among the children of Israel; and the cattle of the Levites instead of all the firstlings among the cattle of the children of Israel. (kjv) ======= Numbers 3:42 ============ Numbers 3:42 and Moses numbered, as Jehovah commanded him, all the first-born among the children of Israel.(asv) Numbers 3:42 Vậy, Môi-se kê sổ các con trưởng nam của dân Y-sơ-ra-ên, y như Ðức Giê-hô-va đã phán dặn người.(VN) Numbers 3:42 And Moses{H4872} numbered{H6485}{(H8799)}, as the LORD{H3068} commanded{H6680}{(H8765)} him, all the firstborn{H1060} among the children{H1121} of Israel{H3478}. (kjv-strongs#) Num 3:42 And Moses numbered, as the LORD commanded him, all the firstborn among the children of Israel. (kjv) ======= Numbers 3:43 ============ Numbers 3:43 And all the first-born males according to the number of names, from a month old and upward, of those that were numbered of them, were twenty and two thousand two hundred and threescore and thirteen.(asv) Numbers 3:43 Hết thảy những con trưởng nam kể từng tên, từ tuổi một tháng sắp lên, theo sự kê sổ họ, là hai mươi hai ngàn hai trăm bảy mươi ba người.(VN) Numbers 3:43 And all the firstborn{H1060} males{H2145} by the number{H4557} of names{H8034}, from a month{H2320} old{H1121} and upward{H4605}, of those that were numbered{H6485}{(H8803)} of them, were twenty{H6242} and two{H8147} thousand{H505} two hundred{H3967} and threescore and thirteen{H7657}{H7969}. (kjv-strongs#) Num 3:43 And all the firstborn males by the number of names, from a month old and upward, of those that were numbered of them, were twenty and two thousand two hundred and threescore and thirteen. (kjv) ======= Numbers 3:44 ============ Numbers 3:44 And Jehovah spake unto Moses, saying,(asv) Numbers 3:44 Ðức Giê-hô-va phán cùng Môi-se rằng:(VN) Numbers 3:44 And the LORD{H3068} spake{H1696}{(H8762)} unto Moses{H4872}, saying{H559}{(H8800)}, (kjv-strongs#) Num 3:44 And the LORD spake unto Moses, saying, (kjv) ======= Numbers 3:45 ============ Numbers 3:45 Take the Levites instead of all the first-born among the children of Israel, and the cattle of the Levites instead of their cattle; and the Levites shall be mine: I am Jehovah.(asv) Numbers 3:45 Hãy chọn lấy những người Lê-vi thế cho hết thảy con trưởng nam của dân Y-sơ-ra-ên, và súc vật của người Lê-vi thế cho súc vật của dân Y-sơ-ra-ên; vậy, các người Lê-vi sẽ thuộc về ta. Ta là Ðức Giê-hô-va.(VN) Numbers 3:45 Take{H3947}{(H8798)} the Levites{H3881} instead of all the firstborn{H1060} among the children{H1121} of Israel{H3478}, and the cattle{H929} of the Levites{H3881} instead of their cattle{H929}; and the Levites{H3881} shall be mine: I am the LORD{H3068}. (kjv-strongs#) Num 3:45 Take the Levites instead of all the firstborn among the children of Israel, and the cattle of the Levites instead of their cattle; and the Levites shall be mine: I am the LORD. (kjv) ======= Numbers 3:46 ============ Numbers 3:46 And for the redemption of the two hundred and threescore and thirteen of the first-born of the children of Israel, that are over and above [the number of] the Levites,(asv) Numbers 3:46 Còn về sự chuộc lại con trưởng nam của dân Y-sơ-ra-ên, kê sổ hơn số người Lê-vi hai trăm bảy mươi ba,(VN) Numbers 3:46 And for those that are to be redeemed{H6302} of the two hundred{H3967} and threescore and thirteen{H7657}{H7969} of the firstborn{H1060} of the children{H1121} of Israel{H3478}, which are more{H5736}{(H8802)} than{H5921} the Levites{H3881}; (kjv-strongs#) Num 3:46 And for those that are to be redeemed of the two hundred and threescore and thirteen of the firstborn of the children of Israel, which are more than the Levites; (kjv) ======= Numbers 3:47 ============ Numbers 3:47 thou shalt take five shekels apiece by the poll; after the shekel of the sanctuary shalt thou take them (the shekel is twenty gerahs):(asv) Numbers 3:47 thì ngươi phải thâu mỗi người năm siếc-lơ, tùy theo siếc-lơ nơi thánh; một siếc-lơ là hai chục ghê-ra.(VN) Numbers 3:47 Thou shalt even take{H3947}{(H8804)} five{H2568} shekels{H8255} apiece by the poll{H1538}, after the shekel{H8255} of the sanctuary{H6944} shalt thou take{H3947}{(H8799)} them:(the shekel{H8255} is twenty{H6242} gerahs{H1626}:) (kjv-strongs#) Num 3:47 Thou shalt even take five shekels apiece by the poll, after the shekel of the sanctuary shalt thou take them: (the shekel is twenty gerahs:) (kjv) ======= Numbers 3:48 ============ Numbers 3:48 and thou shalt give the money, wherewith the odd number of them is redeemed, unto Aaron and to his sons.(asv) Numbers 3:48 Ngươi phải giao bạc cho A-rôn và các con trai người; ấy là bạc chuộc lại những con trưởng nam trổi hơn.(VN) Numbers 3:48 And thou shalt give{H5414}{(H8804)} the money{H3701}, wherewith the odd number{H5736}{(H8802)} of them is to be redeemed{H6302}, unto Aaron{H175} and to his sons{H1121}. (kjv-strongs#) Num 3:48 And thou shalt give the money, wherewith the odd number of them is to be redeemed, unto Aaron and to his sons. (kjv) ======= Numbers 3:49 ============ Numbers 3:49 And Moses took the redemption-money from them that were over and above them that were redeemed by the Levites;(asv) Numbers 3:49 Vậy, Môi-se thâu bạc chuộc lại những con trưởng nam trổi hơn số người Lê-vi đã chuộc lại.(VN) Numbers 3:49 And Moses{H4872} took{H3947}{(H8799)} the redemption{H6306} money{H3701} of them that were over{H5736}{(H8802)} and above them that were redeemed{H6302} by the Levites{H3881}: (kjv-strongs#) Num 3:49 And Moses took the redemption money of them that were over and above them that were redeemed by the Levites: (kjv) ======= Numbers 3:50 ============ Numbers 3:50 from the first-born of the children of Israel took he the money, a thousand three hundred and threescore and five [shekels], after the shekel of the sanctuary:(asv) Numbers 3:50 Bạc mà người thâu về những con trưởng nam của dân Y-sơ-ra-ên, cộng được một ngàn ba trăm sáu mươi lăm siếc-lơ, theo siếc-lơ của nơi thánh.(VN) Numbers 3:50 Of the firstborn{H1060} of the children{H1121} of Israel{H3478} took{H3947}{(H8804)} he the money{H3701}; a thousand{H505} three{H7969} hundred{H3967} and threescore{H8346} and five{H2568} shekels, after the shekel{H8255} of the sanctuary{H6944}: (kjv-strongs#) Num 3:50 Of the firstborn of the children of Israel took he the money; a thousand three hundred and threescore and five shekels, after the shekel of the sanctuary: (kjv) ======= Numbers 3:51 ============ Numbers 3:51 and Moses gave the redemption-money unto Aaron and to his sons, according to the word of Jehovah, as Jehovah commanded Moses.(asv) Numbers 3:51 Môi-se vâng mạng Ðức Giê-hô-va, giao bạc chuộc lại cho A-rôn và các con trai người, y như Ðức Giê-hô-va đã phán dặn Môi-se.(VN) Numbers 3:51 And Moses{H4872} gave{H5414}{(H8799)} the money{H3701} of them that were redeemed{H6302}{(H8675)}{H6306} unto Aaron{H175} and to his sons{H1121}, according to the word{H6310} of the LORD{H3068}, as the LORD{H3068} commanded{H6680}{(H8765)} Moses{H4872}. (kjv-strongs#) Num 3:51 And Moses gave the money of them that were redeemed unto Aaron and to his sons, according to the word of the LORD, as the LORD commanded Moses.(kjv) ======= Numbers 4:1 ============ Numbers 4:1 And Jehovah spake unto Moses and unto Aaron, saying,(asv) Numbers 4:1 Ðức Giê-hô-va phán cùng Môi-se và A-rôn rằng:(VN) Numbers 4:1 And the LORD{H3068} spake{H1696}{(H8762)} unto Moses{H4872} and unto Aaron{H175}, saying{H559}{(H8800)}, (kjv-strongs#) Num 4:1 And the LORD spake unto Moses and unto Aaron, saying, (kjv) ======= Numbers 4:2 ============ Numbers 4:2 Take the sum of the sons of Kohath from among the sons of Levi, by their families, by their fathers' houses,(asv) Numbers 4:2 Trong người Lê-vi hãy dựng sổ các con cháu Kê-hát, tùy theo họ hàng và tông tộc của chúng nó,(VN) Numbers 4:2 Take{H5375}{(H8800)} the sum{H7218} of the sons{H1121} of Kohath{H6955} from among{H8432} the sons{H1121} of Levi{H3878}, after their families{H4940}, by the house{H1004} of their fathers{H1}, (kjv-strongs#) Num 4:2 Take the sum of the sons of Kohath from among the sons of Levi, after their families, by the house of their fathers, (kjv) ======= Numbers 4:3 ============ Numbers 4:3 from thirty years old and upward even until fifty years old, all that enter upon the service, to do the work in the tent of meeting.(asv) Numbers 4:3 từ ba mươi tuổi sắp lên cho đến năm mươi, tức là hết thảy người nào có thể giúp công vào hội mạc.(VN) Numbers 4:3 From thirty{H7970} years{H8141} old{H1121} and upward{H4605} even until fifty{H2572} years{H8141} old{H1121}, all that enter{H935}{(H8802)} into the host{H6635}, to do{H6213}{(H8800)} the work{H4399} in the tabernacle{H168} of the congregation{H4150}. (kjv-strongs#) Num 4:3 From thirty years old and upward even until fifty years old, all that enter into the host, to do the work in the tabernacle of the congregation. (kjv) ======= Numbers 4:4 ============ Numbers 4:4 This is the service of the sons of Kohath in the tent of meeting, [about] the most holy things:(asv) Numbers 4:4 Nầy sẽ là phần việc của con cháu Kê-hát tại trong hội mạc. Họ sẽ coi sóc nơi chí thánh.(VN) Numbers 4:4 This shall be the service{H5656} of the sons{H1121} of Kohath{H6955} in the tabernacle{H168} of the congregation{H4150}, about the most{H6944} holy things{H6944}: (kjv-strongs#) Num 4:4 This shall be the service of the sons of Kohath in the tabernacle of the congregation, about the most holy things: (kjv) ======= Numbers 4:5 ============ Numbers 4:5 when the camp setteth forward, Aaron shall go in, and his sons, and they shall take down the veil of the screen, and cover the ark of the testimony with it,(asv) Numbers 4:5 Khi nào dời trại quân đi, A-rôn và các con trai người sẽ đến gỡ bức màn mà bao lấy hòm bảng chứng;(VN) Numbers 4:5 And when the camp{H4264} setteth forward{H5265}{(H8800)}, Aaron{H175} shall come{H935}{(H8804)}, and his sons{H1121}, and they shall take down{H3381}{(H8689)} the covering{H4539} vail{H6532}, and cover{H3680}{(H8765)} the ark{H727} of testimony{H5715} with it: (kjv-strongs#) Num 4:5 And when the camp setteth forward, Aaron shall come, and his sons, and they shall take down the covering vail, and cover the ark of testimony with it: (kjv) ======= Numbers 4:6 ============ Numbers 4:6 and shall put thereon a covering of sealskin, and shall spread over it a cloth all of blue, and shall put in the staves thereof.(asv) Numbers 4:6 đoạn đắp lên một tấm phủ bằng da cá nược, trải trên một tấm nỉ toàn bằng màu điều xanh và xỏ đòn khiêng vào.(VN) Numbers 4:6 And shall put{H5414}{(H8804)} thereon the covering{H3681} of badgers{H8476}' skins{H5785}, and shall spread{H6566}{(H8804)} over{H4605} it a cloth{H899} wholly{H3632} of blue{H8504}, and shall put{H7760}{(H8804)} in the staves{H905} thereof. (kjv-strongs#) Num 4:6 And shall put thereon the covering of badgers' skins, and shall spread over it a cloth wholly of blue, and shall put in the staves thereof. (kjv) ======= Numbers 4:7 ============ Numbers 4:7 And upon the table of showbread they shall spread a cloth of blue, and put thereon the dishes, and the spoons, and the bowls and the cups wherewith to pour out; and the continual bread shall be thereon:(asv) Numbers 4:7 Cũng trải một tấm nỉ màu điều xanh trên cái bàn về bánh trần thiết; ở trên bàn thì sắp dĩa, chén, tộ và chậu về những lễ quán; bánh hằng trần thiết cũng sẽ có ở trên nữa.(VN) Numbers 4:7 And upon the table{H7979} of shewbread{H6440} they shall spread{H6566}{(H8799)} a cloth{H899} of blue{H8504}, and put{H5414}{(H8804)} thereon the dishes{H7086}, and the spoons{H3709}, and the bowls{H4518}, and covers{H7184} to cover withal{H5262}: and the continual{H8548} bread{H3899} shall be thereon: (kjv-strongs#) Num 4:7 And upon the table of shewbread they shall spread a cloth of blue, and put thereon the dishes, and the spoons, and the bowls, and covers to cover withal: and the continual bread shall be thereon: (kjv) ======= Numbers 4:8 ============ Numbers 4:8 and they shall spread upon them a cloth of scarlet, and cover the same with a covering of sealskin, and shall put in the staves thereof.(asv) Numbers 4:8 Rồi trải trên các vật đó một tấm nỉ màu đỏ sặm, đắp một tấm phủ bằng da cá nược và xỏ đòn khiêng vào.(VN) Numbers 4:8 And they shall spread{H6566}{(H8804)} upon them a cloth{H899} of scarlet{H8438}{H8144}, and cover{H3680}{(H8765)} the same with a covering{H4372} of badgers{H8476}' skins{H5785}, and shall put{H7760}{(H8804)} in the staves{H905} thereof. (kjv-strongs#) Num 4:8 And they shall spread upon them a cloth of scarlet, and cover the same with a covering of badgers' skins, and shall put in the staves thereof. (kjv) ======= Numbers 4:9 ============ Numbers 4:9 And they shall take a cloth of blue, and cover the candlestick of the light, and its lamps, and its snuffers, and its snuffdishes, and all the oil vessels thereof, wherewith they minister unto it:(asv) Numbers 4:9 Cũng phải lấy một tấm nỉ màu điều xanh mà đậy chân đèn thắp, các thếp đèn, kéo hớt tim, đồ đựng tro, và các bình dầu mà người ta dùng về chân đèn.(VN) Numbers 4:9 And they shall take{H3947}{(H8804)} a cloth{H899} of blue{H8504}, and cover{H3680}{(H8765)} the candlestick{H4501} of the light{H3974}, and his lamps{H5216}, and his tongs{H4457}, and his snuffdishes{H4289}, and all the oil{H8081} vessels{H3627} thereof, wherewith they minister{H8334}{(H8762)} unto it: (kjv-strongs#) Num 4:9 And they shall take a cloth of blue, and cover the candlestick of the light, and his lamps, and his tongs, and his snuffdishes, and all the oil vessels thereof, wherewith they minister unto it: (kjv) ======= Numbers 4:10 ============ Numbers 4:10 and they shall put it and all the vessels thereof within a covering of sealskin, and shall put it upon the frame.(asv) Numbers 4:10 Rồi để chân đèn và hết thảy đồ phụ tùng trong một tấm phủ bằng da cá nược, để lên trên cái sề.(VN) Numbers 4:10 And they shall put{H5414}{(H8804)} it and all the vessels{H3627} thereof within a covering{H4372} of badgers{H8476}' skins{H5785}, and shall put{H5414}{(H8804)} it upon a bar{H4132}. (kjv-strongs#) Num 4:10 And they shall put it and all the vessels thereof within a covering of badgers' skins, and shall put it upon a bar. (kjv) ======= Numbers 4:11 ============ Numbers 4:11 And upon the golden altar they shall spread a cloth of blue, and cover it with a covering of sealskin, and shall put in the staves thereof:(asv) Numbers 4:11 Họ phải trải trên bàn thờ bằng vàng một tấm nỉ màu điều xanh và đắp một tấm phủ bằng da cá nược, rồi xỏ đòn khiêng vào.(VN) Numbers 4:11 And upon the golden{H2091} altar{H4196} they shall spread{H6566}{(H8799)} a cloth{H899} of blue{H8504}, and cover{H3680}{(H8765)} it with a covering{H4372} of badgers{H8476}' skins{H5785}, and shall put{H7760}{(H8804)} to the staves{H905} thereof: (kjv-strongs#) Num 4:11 And upon the golden altar they shall spread a cloth of blue, and cover it with a covering of badgers' skins, and shall put to the staves thereof: (kjv) ======= Numbers 4:12 ============ Numbers 4:12 and they shall take all the vessels of ministry, wherewith they minister in the sanctuary, and put them in a cloth of blue, and cover them with a covering of sealskin, and shall put them on the frame.(asv) Numbers 4:12 Lại, cũng phải lấy hết thảy đồ đạc dùng về công việc nơi thánh, để trong một tấm nỉ màu điều xanh, rồi đắp một tấm phủ bằng da cá nược và để lên trên cái sề.(VN) Numbers 4:12 And they shall take{H3947}{(H8804)} all the instruments{H3627} of ministry{H8335}, wherewith they minister{H8334}{(H8762)} in the sanctuary{H6944}, and put{H5414}{(H8804)} them in a cloth{H899} of blue{H8504}, and cover{H3680}{(H8765)} them with a covering{H4372} of badgers{H8476}' skins{H5785}, and shall put{H5414}{(H8804)} them on a bar{H4132}: (kjv-strongs#) Num 4:12 And they shall take all the instruments of ministry, wherewith they minister in the sanctuary, and put them in a cloth of blue, and cover them with a covering of badgers' skins, and shall put them on a bar: (kjv) ======= Numbers 4:13 ============ Numbers 4:13 And they shall take away the ashes from the altar, and spread a purple cloth thereon:(asv) Numbers 4:13 Phải hốt tro của bàn thờ, trải ở trên một tấm nỉ màu đỏ điều,(VN) Numbers 4:13 And they shall take away the ashes{H1878}{(H8765)} from the altar{H4196}, and spread{H6566}{(H8804)} a purple{H713} cloth{H899} thereon: (kjv-strongs#) Num 4:13 And they shall take away the ashes from the altar, and spread a purple cloth thereon: (kjv) ======= Numbers 4:14 ============ Numbers 4:14 and they shall put upon it all the vessels thereof, wherewith they minister about it, the firepans, the flesh-hooks, and the shovels, and the basins, all the vessels of the altar; and they shall spread upon it a covering of sealskin, and put in the staves thereof.(asv) Numbers 4:14 để lên trên hết thảy đồ đạc dùng về công việc của bàn thờ, tức là những lư hương, nĩa, vá, chén, cùng những đồ phụ tùng của bàn thờ. Rồi đắp trên bàn thờ một tấm phủ bằng da cá nược và xỏ đòn khiêng vào.(VN) Numbers 4:14 And they shall put{H5414}{(H8804)} upon it all the vessels{H3627} thereof, wherewith they minister{H8334}{(H8762)} about it, even the censers{H4289}, the fleshhooks{H4207}, and the shovels{H3257}, and the basons{H4219}, all the vessels{H3627} of the altar{H4196}; and they shall spread{H6566}{(H8804)} upon it a covering{H3681} of badgers{H8476}' skins{H5785}, and put{H7760}{(H8804)} to the staves{H905} of it. (kjv-strongs#) Num 4:14 And they shall put upon it all the vessels thereof, wherewith they minister about it, even the censers, the fleshhooks, and the shovels, and the basons, all the vessels of the altar; and they shall spread upon it a covering of badgers' skins, and put to the staves of it. (kjv) ======= Numbers 4:15 ============ Numbers 4:15 And when Aaron and his sons have made an end of covering the sanctuary, and all the furniture of the sanctuary, as the camp is set forward; after that, the sons of Kohath shall come to bear it: but they shall not touch the sanctuary, lest they die. These things are the burden of the sons of Kohath in the tent of meeting.(asv) Numbers 4:15 Sau khi A-rôn và các con trai người đã đậy-điệm nơi thánh và các đồ đạc thánh xong, khi dời trại quân đi, thì các con cháu Kê-hát phải đến đặng khiêng các đồ đạc đó; họ chẳng nên đụng vào những vật thánh, e phải chết chăng. Trong hội mạc, ấy là đồ mà các con cháu Kê-hát phải khiêng đi.(VN) Numbers 4:15 And when Aaron{H175} and his sons{H1121} have made an end{H3615}{(H8765)} of covering{H3680}{(H8763)} the sanctuary{H6944}, and all the vessels{H3627} of the sanctuary{H6944}, as the camp{H4264} is to set forward{H5265}{(H8800)}; after{H310} that, the sons{H1121} of Kohath{H6955} shall come{H935}{(H8799)} to bear{H5375}{(H8800)} it: but they shall not touch{H5060}{(H8799)} any holy thing{H6944}, lest they die{H4191}{(H8804)}. These things are the burden{H4853} of the sons{H1121} of Kohath{H6955} in the tabernacle{H168} of the congregation{H4150}. (kjv-strongs#) Num 4:15 And when Aaron and his sons have made an end of covering the sanctuary, and all the vessels of the sanctuary, as the camp is to set forward; after that, the sons of Kohath shall come to bear it: but they shall not touch any holy thing, lest they die. These things are the burden of the sons of Kohath in the tabernacle of the congregation. (kjv) ======= Numbers 4:16 ============ Numbers 4:16 And the charge of Eleazar the son of Aaron the priest shall be the oil for the light, and the sweet incense, and the continual meal-offering, and the anointing oil, the charge of all the tabernacle, and of all that therein is, the sanctuary, and the furniture thereof.(asv) Numbers 4:16 Ê-lê-a-sa, con trai thầy tế lễ A-rôn, sẽ coi về dầu thắp đèn, hương-liệu, của lễ chay hằng hiến, dầu xức, cả đền tạm, và hết thảy vật chi ở trong nơi thánh với đồ phụ tùng của nơi thánh.(VN) Numbers 4:16 And to the office{H6486} of Eleazar{H499} the son{H1121} of Aaron{H175} the priest{H3548} pertaineth the oil{H8081} for the light{H3974}, and the sweet{H5561} incense{H7004}, and the daily{H8548} meat offering{H4503}, and the anointing{H4888} oil{H8081}, and the oversight{H6486} of all the tabernacle{H4908}, and of all that therein is, in the sanctuary{H6944}, and in the vessels{H3627} thereof. (kjv-strongs#) Num 4:16 And to the office of Eleazar the son of Aaron the priest pertaineth the oil for the light, and the sweet incense, and the daily meat offering, and the anointing oil, and the oversight of all the tabernacle, and of all that therein is, in the sanctuary, and in the vessels thereof. (kjv) ======= Numbers 4:17 ============ Numbers 4:17 And Jehovah spake unto Moses and unto Aaron, saying,(asv) Numbers 4:17 Ðức Giê-hô-va lại phán cùng Môi-se và A-rôn rằng:(VN) Numbers 4:17 And the LORD{H3068} spake{H1696}{(H8762)} unto Moses{H4872} and unto Aaron{H175}, saying{H559}{(H8800)}, (kjv-strongs#) Num 4:17 And the LORD spake unto Moses and unto Aaron saying, (kjv) ======= Numbers 4:18 ============ Numbers 4:18 Cut ye not off the tribe of the families of the Kohathites from among the Levites;(asv) Numbers 4:18 Hãy làm thể nào cho tông tộc Kê-hát chớ bị truất khỏi chi phái Lê-vi,(VN) Numbers 4:18 Cut ye not off{H3772}{(H8686)} the tribe{H7626} of the families{H4940} of the Kohathites{H6956} from among{H8432} the Levites{H3881}: (kjv-strongs#) Num 4:18 Cut ye not off the tribe of the families of the Kohathites from among the Levites: (kjv) ======= Numbers 4:19 ============ Numbers 4:19 but thus do unto them, that they may live, and not die, when they approach unto the most holy things: Aaron and his sons shall go in, and appoint them every one to his service and to his burden;(asv) Numbers 4:19 và hãy làm điều nầy cho chúng nó, để khi đến gần nơi chí thánh, chúng nó được sống, chẳng phải chết: A-rôn và các con trai người phải đến cắt công việc cho mỗi người, và đồ chi họ phải khiêng đi.(VN) Numbers 4:19 But thus do{H6213}{(H8798)} unto them, that they may live{H2421}{(H8804)}, and not die{H4191}{(H8799)}, when they approach{H5066}{(H8800)} unto the most{H6944} holy things{H6944}: Aaron{H175} and his sons{H1121} shall go in{H935}{(H8799)}, and appoint{H7760}{(H8804)} them every{H376} one{H376} to his service{H5656} and to his burden{H4853}: (kjv-strongs#) Num 4:19 But thus do unto them, that they may live, and not die, when they approach unto the most holy things: Aaron and his sons shall go in, and appoint them every one to his service and to his burden: (kjv) ======= Numbers 4:20 ============ Numbers 4:20 but they shall not go in to see the sanctuary even for a moment, lest they die.(asv) Numbers 4:20 Dẫu một lát, chúng nó chớ nên vào đặng xem những vật thánh, e phải chết chăng.(VN) Numbers 4:20 But they shall not go in{H935}{(H8799)} to see{H7200}{(H8800)} when the holy things{H6944} are covered{H1104}{(H8763)}, lest they die{H4191}{(H8804)}. (kjv-strongs#) Num 4:20 But they shall not go in to see when the holy things are covered, lest they die. (kjv) ======= Numbers 4:21 ============ Numbers 4:21 And Jehovah spake unto Moses, saying,(asv) Numbers 4:21 Ðức Giê-hô-va lại phán cùng Môi-se rằng:(VN) Numbers 4:21 And the LORD{H3068} spake{H1696}{(H8762)} unto Moses{H4872}, saying{H559}{(H8800)}, (kjv-strongs#) Num 4:21 And the LORD spake unto Moses, saying, (kjv) ======= Numbers 4:22 ============ Numbers 4:22 Take the sum of the sons of Gershon also, by their fathers' houses, by their families;(asv) Numbers 4:22 Cũng hãy dựng sổ các con cháu Ghẹt-sôn, tùy theo tông tộc và họ hàng họ.(VN) Numbers 4:22 Take{H5375}{(H8800)} also the sum{H7218} of the sons{H1121} of Gershon{H1648}, throughout the houses{H1004} of their fathers{H1}, by their families{H4940}; (kjv-strongs#) Num 4:22 Take also the sum of the sons of Gershon, throughout the houses of their fathers, by their families; (kjv) ======= Numbers 4:23 ============ Numbers 4:23 from thirty years old and upward until fifty years old shalt thou number them; all that enter in to wait upon the service, to do the work in the tent of meeting.(asv) Numbers 4:23 Từ ba mươi tuổi sắp lên cho đến năm mươi, ngươi khá kê sổ hết thảy những người nào có thể làm công việc trong hội mạc.(VN) Numbers 4:23 From thirty{H7970} years{H8141} old{H1121} and upward{H4605} until fifty{H2572} years{H8141} old{H1121} shalt thou number{H6485}{(H8799)} them; all that enter in{H935}{(H8802)} to perform{H6633}{(H8800)} the service{H6635}, to do{H5647}{(H8800)} the work{H5656} in the tabernacle{H168} of the congregation{H4150}. (kjv-strongs#) Num 4:23 From thirty years old and upward until fifty years old shalt thou number them; all that enter in to perform the service, to do the work in the tabernacle of the congregation. (kjv) ======= Numbers 4:24 ============ Numbers 4:24 This is the service of the families of the Gershonites, in serving and in bearing burdens:(asv) Numbers 4:24 Nầy là chức việc của các họ hàng Ghẹt-sôn, hoặc phải làm hoặc phải khiêng đồ:(VN) Numbers 4:24 This is the service{H5656} of the families{H4940} of the Gershonites{H1649}, to serve{H5647}{(H8800)}, and for burdens{H4853}: (kjv-strongs#) Num 4:24 This is the service of the families of the Gershonites, to serve, and for burdens: (kjv) ======= Numbers 4:25 ============ Numbers 4:25 they shall bear the curtains of the tabernacle, and the tent of meeting, its covering, and the covering of sealskin that is above upon it, and the screen for the door of the tent of meeting,(asv) Numbers 4:25 họ sẽ mang những tấm màn của đền tạm và hội mạc, tấm bong của hội mạc, tấm lá-phủ bằng da cá nược ở trên, và bức màn của cửa hội mạc;(VN) Numbers 4:25 And they shall bear{H5375}{(H8804)} the curtains{H3407} of the tabernacle{H4908}, and the tabernacle{H168} of the congregation{H4150}, his covering{H4372}, and the covering{H4372} of the badgers{H8476}' skins that is above{H4605} upon it, and the hanging{H4539} for the door{H6607} of the tabernacle{H168} of the congregation{H4150}, (kjv-strongs#) Num 4:25 And they shall bear the curtains of the tabernacle, and the tabernacle of the congregation, his covering, and the covering of the badgers' skins that is above upon it, and the hanging for the door of the tabernacle of the congregation, (kjv) ======= Numbers 4:26 ============ Numbers 4:26 and the hangings of the court, and the screen for the door of the gate of the court, which is by the tabernacle and by the altar round about, and their cords, and all the instruments of their service, and whatsoever shall be done with them: therein shall they serve.(asv) Numbers 4:26 các bố vi của hành lang ở chung quanh đền tạm và bàn thờ, bức màn của cửa hành lang, những dây chạc, và hết thảy đồ dùng về các vật đó, cùng làm các công việc về những món ấy.(VN) Numbers 4:26 And the hangings{H7050} of the court{H2691}, and the hanging{H4539} for the door{H6607} of the gate{H8179} of the court{H2691}, which is by the tabernacle{H4908} and by the altar{H4196} round about{H5439}, and their cords{H4340}, and all the instruments{H3627} of their service{H5656}, and all that is made{H6213}{(H8735)} for them: so shall they serve{H5647}{(H8804)}. (kjv-strongs#) Num 4:26 And the hangings of the court, and the hanging for the door of the gate of the court, which is by the tabernacle and by the altar round about, and their cords, and all the instruments of their service, and all that is made for them: so shall they serve. (kjv) ======= Numbers 4:27 ============ Numbers 4:27 At the commandment of Aaron and his sons shall be all the service of the sons of the Gershonites, in all their burden, and in all their service; and ye shall appoint unto them in charge all their burden.(asv) Numbers 4:27 Hết thảy công việc của con cháu Ghẹt-sôn, món chi họ phải khiêng đi, và việc chi họ phải làm điều sẽ theo lịnh A-rôn và các con trai người chỉ biểu; người phải giao cho họ coi sóc mọi món chi phải khiêng đi.(VN) Numbers 4:27 At the appointment{H6310} of Aaron{H175} and his sons{H1121} shall be all the service{H5656} of the sons{H1121} of the Gershonites{H1649}, in all their burdens{H4853}, and in all their service{H5656}: and ye shall appoint{H6485}{(H8804)} unto them in charge{H4931} all their burdens{H4853}. (kjv-strongs#) Num 4:27 At the appointment of Aaron and his sons shall be all the service of the sons of the Gershonites, in all their burdens, and in all their service: and ye shall appoint unto them in charge all their burdens. (kjv) ======= Numbers 4:28 ============ Numbers 4:28 This is the service of the families of the sons of the Gershonites in the tent of meeting: and their charge shall be under the hand of Ithamar the son of Aaron the priest.(asv) Numbers 4:28 Trong hội mạc, ấy là công việc của các họ hàng con cháu Ghẹt-sôn. Họ sẽ giữ chức phận mình dưới quyền cai trị của Y-tha-ma, con trai thầy tế lễ A-rôn.(VN) Numbers 4:28 This is the service{H5656} of the families{H4940} of the sons{H1121} of Gershon{H1649} in the tabernacle{H168} of the congregation{H4150}: and their charge{H4931} shall be under the hand{H3027} of Ithamar{H385} the son{H1121} of Aaron{H175} the priest{H3548}. (kjv-strongs#) Num 4:28 This is the service of the families of the sons of Gershon in the tabernacle of the congregation: and their charge shall be under the hand of Ithamar the son of Aaron the priest. (kjv) ======= Numbers 4:29 ============ Numbers 4:29 As for the sons of Merari, thou shalt number them by their families, by their fathers' houses;(asv) Numbers 4:29 Ngươi phải kê sổ con cháu Mê-ra-ri, tùy theo họ hàng và tông tộc của họ,(VN) Numbers 4:29 As for the sons{H1121} of Merari{H4847}, thou shalt number{H6485}{(H8799)} them after their families{H4940}, by the house{H1004} of their fathers{H1}; (kjv-strongs#) Num 4:29 As for the sons of Merari, thou shalt number them after their families, by the house of their fathers; (kjv) ======= Numbers 4:30 ============ Numbers 4:30 from thirty years old and upward even unto fifty years old shalt thou number them, every one that entereth upon the service, to do the work of the tent of meeting.(asv) Numbers 4:30 từ ba mươi tuổi sắp lên cho đến năm mươi, tức là hết thảy người nào có thể giúp công vào hội mạc.(VN) Numbers 4:30 From thirty{H7970} years{H8141} old{H1121} and upward{H4605} even unto fifty{H2572} years{H8141} old{H1121} shalt thou number{H6485}{(H8799)} them, every one that entereth{H935}{(H8802)} into the service{H6635}, to do{H5647}{(H8800)} the work{H5656} of the tabernacle{H168} of the congregation{H4150}. (kjv-strongs#) Num 4:30 From thirty years old and upward even unto fifty years old shalt thou number them, every one that entereth into the service, to do the work of the tabernacle of the congregation. (kjv) ======= Numbers 4:31 ============ Numbers 4:31 And this is the charge of their burden, according to all their service in the tent of meeting: the boards of the tabernacle, and the bars thereof, and the pillars thereof, and the sockets thereof,(asv) Numbers 4:31 Về các công việc của con cháu Mê-ra-ri trong hội mạc, nầy là vật họ phải coi sóc và khiêng đi: những tấm ván của đền tạm, các xà ngang, trụ, lỗ trụ,(VN) Numbers 4:31 And this is the charge{H4931} of their burden{H4853}, according to all their service{H5656} in the tabernacle{H168} of the congregation{H4150}; the boards{H7175} of the tabernacle{H4908}, and the bars{H1280} thereof, and the pillars{H5982} thereof, and sockets{H134} thereof, (kjv-strongs#) Num 4:31 And this is the charge of their burden, according to all their service in the tabernacle of the congregation; the boards of the tabernacle, and the bars thereof, and the pillars thereof, and sockets thereof, (kjv) ======= Numbers 4:32 ============ Numbers 4:32 and the pillars of the court round about, and their sockets, and their pins, and their cords, with all their instruments, and with all their service: and by name ye shall appoint the instruments of the charge of their burden.(asv) Numbers 4:32 các trụ chung quanh hành lang và lỗ trụ, nọc, dây chạc, cùng hết thảy đồ đạc và các vật chi dùng về việc đó; các ngươi sẽ kê sổ từng tên những vật chi họ phải coi sóc và khiêng đi.(VN) Numbers 4:32 And the pillars{H5982} of the court{H2691} round about{H5439}, and their sockets{H134}, and their pins{H3489}, and their cords{H4340}, with all their instruments{H3627}, and with all their service{H5656}: and by name{H8034} ye shall reckon{H6485}{(H8799)} the instruments{H3627} of the charge{H4931} of their burden{H4853}. (kjv-strongs#) Num 4:32 And the pillars of the court round about, and their sockets, and their pins, and their cords, with all their instruments, and with all their service: and by name ye shall reckon the instruments of the charge of their burden. (kjv) ======= Numbers 4:33 ============ Numbers 4:33 This is the service of the families of the sons of Merari, according to all their service, in the tent of meeting, under the hand of Ithamar the son of Aaron the priest.(asv) Numbers 4:33 Ðó là hết thảy việc của các họ hàng Mê-ra-ri, về những công việc trong hội mạc mà họ phải làm ở dưới quyền cai trị của Y-tha-ma, con trai thầy tế lễ A-rôn.(VN) Numbers 4:33 This is the service{H5656} of the families{H4940} of the sons{H1121} of Merari{H4847}, according to all their service{H5656}, in the tabernacle{H168} of the congregation{H4150}, under the hand{H3027} of Ithamar{H385} the son{H1121} of Aaron{H175} the priest{H3548}. (kjv-strongs#) Num 4:33 This is the service of the families of the sons of Merari, according to all their service, in the tabernacle of the congregation, under the hand of Ithamar the son of Aaron the priest. (kjv) ======= Numbers 4:34 ============ Numbers 4:34 And Moses and Aaron and the princes of the congregation numbered the sons of the Kohathites by their families, and by their fathers' houses,(asv) Numbers 4:34 Vậy, Môi-se, A-rôn và những hội trưởng kê sổ con cháu Kê-hát, tùy theo họ hàng và tông tộc của họ,(VN) Numbers 4:34 And Moses{H4872} and Aaron{H175} and the chief{H5387} of the congregation{H5712} numbered{H6485}{(H8799)} the sons{H1121} of the Kohathites{H6956} after their families{H4940}, and after the house{H1004} of their fathers{H1}, (kjv-strongs#) Num 4:34 And Moses and Aaron and the chief of the congregation numbered the sons of the Kohathites after their families, and after the house of their fathers, (kjv) ======= Numbers 4:35 ============ Numbers 4:35 from thirty years old and upward even unto fifty years old, every one that entered upon the service, for work in the tent of meeting:(asv) Numbers 4:35 từ ba mươi tuổi sắp lên cho đến năm mươi, tức là hết thảy người nào có thể giúp công trong hội mạc;(VN) Numbers 4:35 From thirty{H7970} years{H8141} old{H1121} and upward{H4605} even unto fifty{H2572} years{H8141} old{H1121}, every one that entereth{H935}{(H8802)} into the service{H6635}, for the work{H5656} in the tabernacle{H168} of the congregation{H4150}: (kjv-strongs#) Num 4:35 From thirty years old and upward even unto fifty years old, every one that entereth into the service, for the work in the tabernacle of the congregation: (kjv) ======= Numbers 4:36 ============ Numbers 4:36 and those that were numbered of them by their families were two thousand seven hundred and fifty.(asv) Numbers 4:36 và những người mà người ta kê sổ, tùy theo họ hàng mình, cộng được hai ngàn bảy trăm năm mươi.(VN) Numbers 4:36 And those that were numbered{H6485}{(H8803)} of them by their families{H4940} were two thousand{H505} seven{H7651} hundred{H3967} and fifty{H2572}. (kjv-strongs#) Num 4:36 And those that were numbered of them by their families were two thousand seven hundred and fifty. (kjv) ======= Numbers 4:37 ============ Numbers 4:37 These are they that were numbered of the families of the Kohathites, all that did serve in the tent of meeting, whom Moses and Aaron numbered according to the commandment of Jehovah by Moses.(asv) Numbers 4:37 Ðó là những người của các họ hàng Kê-hát đã bị kê sổ, tức là hết thảy người hầu việc trong hội mạc mà Môi-se và A-rôn kê sổ, y theo mạng của Ðức Giê-hô-va đã cậy Môi-se truyền dạy.(VN) Numbers 4:37 These were they that were numbered{H6485}{(H8803)} of the families{H4940} of the Kohathites{H6956}, all that might do service{H5647}{(H8802)} in the tabernacle{H168} of the congregation{H4150}, which Moses{H4872} and Aaron{H175} did number{H6485}{(H8804)} according to the commandment{H6310} of the LORD{H3068} by the hand{H3027} of Moses{H4872}. (kjv-strongs#) Num 4:37 These were they that were numbered of the families of the Kohathites, all that might do service in the tabernacle of the congregation, which Moses and Aaron did number according to the commandment of the LORD by the hand of Moses. (kjv) ======= Numbers 4:38 ============ Numbers 4:38 And those that were numbered of the sons of Gershon, their families, and by their fathers' houses,(asv) Numbers 4:38 Còn con cháu của Ghẹt-sôn đã bị kê sổ, tùy theo họ hàng và tông tộc của họ,(VN) Numbers 4:38 And those that were numbered{H6485}{(H8803)} of the sons{H1121} of Gershon{H1648}, throughout their families{H4940}, and by the house{H1004} of their fathers{H1}, (kjv-strongs#) Num 4:38 And those that were numbered of the sons of Gershon, throughout their families, and by the house of their fathers, (kjv) ======= Numbers 4:39 ============ Numbers 4:39 from thirty years old and upward even unto fifty years old, every one that entered upon the service, for work in the tent of meeting,(asv) Numbers 4:39 từ ba mươi tuổi sắp lên cho đến năm mươi, tức là hết thảy người có thể giúp công trong hội mạc,(VN) Numbers 4:39 From thirty{H7970} years{H8141} old{H1121} and upward{H4605} even unto fifty{H2572} years{H8141} old{H1121}, every one that entereth{H935}{(H8802)} into the service{H6635}, for the work{H5656} in the tabernacle{H168} of the congregation{H4150}, (kjv-strongs#) Num 4:39 From thirty years old and upward even unto fifty years old, every one that entereth into the service, for the work in the tabernacle of the congregation, (kjv) ======= Numbers 4:40 ============ Numbers 4:40 even those that were numbered of them, by their families, by their fathers' houses, were two thousand and six hundred and thirty.(asv) Numbers 4:40 cộng được hai ngàn sáu trăm ba mươi.(VN) Numbers 4:40 Even those that were numbered{H6485}{(H8803)} of them, throughout their families{H4940}, by the house{H1004} of their fathers{H1}, were two thousand{H505} and six{H8337} hundred{H3967} and thirty{H7970}. (kjv-strongs#) Num 4:40 Even those that were numbered of them, throughout their families, by the house of their fathers, were two thousand and six hundred and thirty. (kjv) ======= Numbers 4:41 ============ Numbers 4:41 These are they that were numbered of the families of the sons of Gershon, all that did serve in the tent of meeting, whom Moses and Aaron numbered according to the commandment of Jehovah.(asv) Numbers 4:41 Ðó là những người về các họ hàng con cháu Ghẹt-sôn đã bị kê sổ, tức là mọi người hầu việc trong hội mạc mà Môi-se và A-rôn tu bộ y theo mạng của Ðức Giê-hô-va.(VN) Numbers 4:41 These are they that were numbered{H6485}{(H8803)} of the families{H4940} of the sons{H1121} of Gershon{H1648}, of all that might do service{H5647}{(H8802)} in the tabernacle{H168} of the congregation{H4150}, whom Moses{H4872} and Aaron{H175} did number{H6485}{(H8804)} according to the commandment{H6310} of the LORD{H3068}. (kjv-strongs#) Num 4:41 These are they that were numbered of the families of the sons of Gershon, of all that might do service in the tabernacle of the congregation, whom Moses and Aaron did number according to the commandment of the LORD. (kjv) ======= Numbers 4:42 ============ Numbers 4:42 And those that were numbered of the families of the sons of Merari, by their families, by their fathers' houses,(asv) Numbers 4:42 Còn những người về họ hàng con cháu Mê-ra-ri đã bị kê sổ, tùy theo họ hàng và tông tộc của họ,(VN) Numbers 4:42 And those that were numbered{H6485}{(H8803)} of the families{H4940} of the sons{H1121} of Merari{H4847}, throughout their families{H4940}, by the house{H1004} of their fathers{H1}, (kjv-strongs#) Num 4:42 And those that were numbered of the families of the sons of Merari, throughout their families, by the house of their fathers, (kjv) ======= Numbers 4:43 ============ Numbers 4:43 from thirty years old and upward even unto fifty years old, every one that entered upon the service, for work in the tent of meeting,(asv) Numbers 4:43 từ ba mươi tuổi sắp lên cho đến năm mươi, tức là mọi người có thể giúp công trong hội mạc,(VN) Numbers 4:43 From thirty{H7970} years{H8141} old{H1121} and upward{H4605} even unto fifty{H2572} years{H8141} old{H1121}, every one that entereth{H935}{(H8802)} into the service{H6635}, for the work{H5656} in the tabernacle{H168} of the congregation{H4150}, (kjv-strongs#) Num 4:43 From thirty years old and upward even unto fifty years old, every one that entereth into the service, for the work in the tabernacle of the congregation, (kjv) ======= Numbers 4:44 ============ Numbers 4:44 even those that were numbered of them by their families, were three thousand and two hundred.(asv) Numbers 4:44 cộng được ba ngàn hai trăm.(VN) Numbers 4:44 Even those that were numbered{H6485}{(H8803)} of them after their families{H4940}, were three{H7969} thousand{H505} and two hundred{H3967}. (kjv-strongs#) Num 4:44 Even those that were numbered of them after their families, were three thousand and two hundred. (kjv) ======= Numbers 4:45 ============ Numbers 4:45 These are they that were numbered of the families of the sons of Merari, whom Moses and Aaron numbered according to the commandment of Jehovah by Moses.(asv) Numbers 4:45 Ðó là những người về các họ hàng con cháu Mê-ra-ri đã bị kê sổ. Môi-se và A-rôn lấy bộ dân, y theo mạng của Ðức Giê-hô-va đã cậy Môi-se truyền dạy.(VN) Numbers 4:45 These be those that were numbered{H6485}{(H8803)} of the families{H4940} of the sons{H1121} of Merari{H4847}, whom Moses{H4872} and Aaron{H175} numbered{H6485}{(H8804)} according to the word{H6310} of the LORD{H3068} by the hand{H3027} of Moses{H4872}. (kjv-strongs#) Num 4:45 These be those that were numbered of the families of the sons of Merari, whom Moses and Aaron numbered according to the word of the LORD by the hand of Moses. (kjv) ======= Numbers 4:46 ============ Numbers 4:46 All those that were numbered of the Levites, whom Moses and Aaron and the princes of Israel numbered, by their families, and by their fathers' houses,(asv) Numbers 4:46 Hết thảy những kẻ trong người Lê-vi mà Môi-se, A-rôn, và các quan trưởng Y-sơ-ra-ên tu bộ, tùy theo họ hàng và tông tộc của họ,(VN) Numbers 4:46 All those that were numbered{H6485}{(H8803)} of the Levites{H3881}, whom Moses{H4872} and Aaron{H175} and the chief{H5387} of Israel{H3478} numbered{H6485}{(H8804)}, after their families{H4940}, and after the house{H1004} of their fathers{H1}, (kjv-strongs#) Num 4:46 All those that were numbered of the Levites, whom Moses and Aaron and the chief of Israel numbered, after their families, and after the house of their fathers, (kjv) ======= Numbers 4:47 ============ Numbers 4:47 from thirty years old and upward even unto fifty years old, every one that entered in to do the work of service, and the work of bearing burdens in the tent of meeting,(asv) Numbers 4:47 từ ba mươi tuổi sắp lên cho đến năm mươi, tức là mọi người đến đặng hầu việc và khiêng đồ trong hội mạc,(VN) Numbers 4:47 From thirty{H7970} years{H8141} old{H1121} and upward{H4605} even unto fifty{H2572} years{H8141} old{H1121}, every one that came{H935}{(H8802)} to do{H5647}{(H8800)} the service of the ministry{H5656}, and the service{H5656} of the burden{H4853} in the tabernacle{H168} of the congregation{H4150}, (kjv-strongs#) Num 4:47 From thirty years old and upward even unto fifty years old, every one that came to do the service of the ministry, and the service of the burden in the tabernacle of the congregation. (kjv) ======= Numbers 4:48 ============ Numbers 4:48 even those that were numbered of them, were eight thousand and five hundred and fourscore.(asv) Numbers 4:48 cộng được tám ngàn năm trăm tám mươi.(VN) Numbers 4:48 Even those that were numbered{H6485}{(H8803)} of them, were eight{H8083} thousand{H505} and five{H2568} hundred{H3967} and fourscore{H8084}. (kjv-strongs#) Num 4:48 Even those that were numbered of them, were eight thousand and five hundred and fourscore, (kjv) ======= Numbers 4:49 ============ Numbers 4:49 According to the commandment of Jehovah they were numbered by Moses, every one according to his service, and according to his burden: thus were they numbered of him, as Jehovah commanded Moses. [(asv) Numbers 4:49 Người ta tu bộ người Lê-vi tùy theo mạng của Ðức Giê-hô-va đã cậy Môi-se truyền dạy, cắt phần cho mỗi người việc mình phải làm, và vật chi mình phải khiêng đi; người ta tu bộ dân tùy theo lời Ðức Giê-hô-va đã phán dặn Môi-se vậy.(VN) Numbers 4:49 According to the commandment{H6310} of the LORD{H3068} they were numbered{H6485}{(H8804)} by the hand{H3027} of Moses{H4872}, every{H376} one{H376} according to his service{H5656}, and according to his burden{H4853}: thus were they numbered{H6485}{(H8803)} of him, as the LORD{H3068} commanded{H6680}{(H8765)} Moses{H4872}. (kjv-strongs#) Num 4:49 According to the commandment of the LORD they were numbered by the hand of Moses, every one according to his service, and according to his burden: thus were they numbered of him, as the LORD commanded Moses.(kjv) ======= Numbers 5:1 ============ Numbers 5:1 And Jehovah spake unto Moses, saying,(asv) Numbers 5:1 Ðoạn, Ðức Giê-hô-va phán cùng Môi-se rằng:(VN) Numbers 5:1 And the LORD{H3068} spake{H1696}{(H8762)} unto Moses{H4872}, saying{H559}{(H8800)}, (kjv-strongs#) Num 5:1 And the LORD spake unto Moses, saying, (kjv) ======= Numbers 5:2 ============ Numbers 5:2 Command the children of Israel, that they put out of the camp every leper, and every one that hath an issue, and whosoever is unclean by the dead:(asv) Numbers 5:2 Hãy biểu dân Y-sơ-ra-ên đuổi ra ngoài trại quân hết thảy người phung, người có bịnh bạch trược, và người vì cớ đụng đến một xác chết nào đã bị ô uế.(VN) Numbers 5:2 Command{H6680}{(H8761)} the children{H1121} of Israel{H3478}, that they put out{H7971}{(H8762)} of the camp{H4264} every leper{H6879}{(H8803)}, and every one that hath an issue{H2100}{(H8802)}, and whosoever is defiled{H2931} by the dead{H5315}: (kjv-strongs#) Num 5:2 Command the children of Israel, that they put out of the camp every leper, and every one that hath an issue, and whosoever is defiled by the dead: (kjv) ======= Numbers 5:3 ============ Numbers 5:3 both male and female shall ye put out, without the camp shall ye put them; that they defile not their camp, in the midst whereof I dwell.(asv) Numbers 5:3 Bất luận nam hay nữ, các ngươi phải đuổi họ ra ngoài trại quân, hầu cho họ không làm cho trại quân bị ô uế, là nơi ta ngự ở trong.(VN) Numbers 5:3 Both male{H2145} and female{H5347} shall ye put out{H7971}{(H8762)}, without{H2351} the camp{H4264} shall ye put{H7971}{(H8762)} them; that they defile{H2930}{(H8762)} not their camps{H4264}, in the midst{H8432} whereof{H834} I dwell{H7931}{(H8802)}. (kjv-strongs#) Num 5:3 Both male and female shall ye put out, without the camp shall ye put them; that they defile not their camps, in the midst whereof I dwell. (kjv) ======= Numbers 5:4 ============ Numbers 5:4 And the children of Israel did so, and put them out without the camp; as Jehovah spake unto Moses, so did the children of Israel.(asv) Numbers 5:4 Dân Y-sơ-ra-ên bèn làm như vậy, đuổi họ ra khỏi trại quân, y như Ðức Giê-hô-va đã truyền lịnh cho Môi-se vậy.(VN) Numbers 5:4 And the children{H1121} of Israel{H3478} did so{H6213}{(H8799)}, and put them out{H7971}{(H8762)} without{H2351} the camp{H4264}: as the LORD{H3068} spake{H1696}{(H8765)} unto Moses{H4872}, so did{H6213}{(H8804)} the children{H1121} of Israel{H3478}. (kjv-strongs#) Num 5:4 And the children of Israel did so, and put them out without the camp: as the LORD spake unto Moses, so did the children of Israel. (kjv) ======= Numbers 5:5 ============ Numbers 5:5 And Jehovah spake unto Moses, saying,(asv) Numbers 5:5 Ðức Giê-hô-va lại phán cùng Môi-se rằng:(VN) Numbers 5:5 And the LORD{H3068} spake{H1696}{(H8762)} unto Moses{H4872}, saying{H559}{(H8800)}, (kjv-strongs#) Num 5:5 And the LORD spake unto Moses, saying, (kjv) ======= Numbers 5:6 ============ Numbers 5:6 Speak unto the children of Israel, When a man or woman shall commit any sin that men commit, so as to trespass against Jehovah, and that soul shall be guilty;(asv) Numbers 5:6 Hãy nói cùng dân Y-sơ-ra-ên như vầy: Khi một người nam hay nữ phạm một trong những tội người ta thường phạm, cho đến can phạm cùng Ðức Giê-hô-va, và vì cớ đó phải mắc tội,(VN) Numbers 5:6 Speak{H1696}{(H8761)} unto the children{H1121} of Israel{H3478}, When a man{H376} or woman{H802} shall commit{H6213}{(H8799)} any sin{H2403} that men{H120} commit{H4603}{(H8800)}, to do a trespass{H4604} against the LORD{H3068}, and that person{H5315} be guilty{H816}{(H8804)}; (kjv-strongs#) Num 5:6 Speak unto the children of Israel, When a man or woman shall commit any sin that men commit, to do a trespass against the LORD, and that person be guilty; (kjv) ======= Numbers 5:7 ============ Numbers 5:7 then he shall confess his sin which he hath done: and he shall make restitution for his guilt in full, and add unto it the fifth part thereof, and give it unto him in respect of whom he hath been guilty.(asv) Numbers 5:7 thì người ấy phải xưng tội mình đã phạm ra, và trả tang vật lại đủ, và thêm một phần năm giá vật mà giao cho người mình đã mắc tội cùng.(VN) Numbers 5:7 Then they shall confess{H3034}{(H8694)} their sin{H2403} which they have done{H6213}{(H8804)}: and he shall recompense{H7725}{(H8689)} his trespass{H817} with the principal{H7218} thereof, and add{H3254}{(H8686)} unto it the fifth{H2549} part thereof, and give{H5414}{(H8804)} it unto him against whom he hath trespassed{H816}{(H8804)}. (kjv-strongs#) Num 5:7 Then they shall confess their sin which they have done: and he shall recompense his trespass with the principal thereof, and add unto it the fifth part thereof, and give it unto him against whom he hath trespassed. (kjv) ======= Numbers 5:8 ============ Numbers 5:8 But if the man have no kinsman to whom restitution may be made for the guilt, the restitution for guilt which is made unto Jehovah shall be the priest's; besides the ram of the atonement, whereby atonement shall be made for him.(asv) Numbers 5:8 Nếu người nầy không còn, và không bà con nào để lãnh tang vật đó lại, thì vật ấy sẽ về Ðức Giê-hô-va, tức là về thầy tế lễ, ngoại trừ con chiên đực về lễ chuộc tội mà thầy tế lễ sẽ dùng đặng chuộc tội cho người mắc tội đó.(VN) Numbers 5:8 But if the man{H376} have no kinsman{H1350}{(H8802)} to recompense{H7725}{(H8687)} the trespass{H817} unto, let the trespass{H817} be recompensed{H7725}{(H8716)} unto the LORD{H3068}, even to the priest{H3548}; beside the ram{H352} of the atonement{H3725}, whereby an atonement shall be made{H3722}{(H8762)} for him. (kjv-strongs#) Num 5:8 But if the man have no kinsman to recompense the trespass unto, let the trespass be recompensed unto the LORD, even to the priest; beside the ram of the atonement, whereby an atonement shall be made for him. (kjv) ======= Numbers 5:9 ============ Numbers 5:9 And every heave-offering of all the holy things of the children of Israel, which they present unto the priest, shall be his.(asv) Numbers 5:9 Phàm lễ vật chi biệt riêng ra thánh mà dân Y-sơ-ra-ên dâng cho thầy tế lễ, đều sẽ thuộc về người.(VN) Numbers 5:9 And every offering{H8641} of all the holy things{H6944} of the children{H1121} of Israel{H3478}, which they bring{H7126}{(H8686)} unto the priest{H3548}, shall be his. (kjv-strongs#) Num 5:9 And every offering of all the holy things of the children of Israel, which they bring unto the priest, shall be his. (kjv) ======= Numbers 5:10 ============ Numbers 5:10 And every man's hallowed things shall be his: whatsoever any man giveth the priest, it shall be his.(asv) Numbers 5:10 Những vật biệt riêng ra thánh mà mỗi người dâng sẽ thuộc về người; vật chi mỗi người ban cho thầy tế lễ, chắc sẽ thuộc về người vậy.(VN) Numbers 5:10 And every man's{H376} hallowed things{H6944} shall be his: whatsoever any man{H376} giveth{H5414}{(H8799)} the priest{H3548}, it shall be his. (kjv-strongs#) Num 5:10 And every man's hallowed things shall be his: whatsoever any man giveth the priest, it shall be his. (kjv) ======= Numbers 5:11 ============ Numbers 5:11 And Jehovah spake unto Moses, saying,(asv) Numbers 5:11 Ðức Giê-hô-va lại phán cùng Môi-se rằng:(VN) Numbers 5:11 And the LORD{H3068} spake{H1696}{(H8762)} unto Moses{H4872}, saying{H559}{(H8800)}, (kjv-strongs#) Num 5:11 And the LORD spake unto Moses, saying, (kjv) ======= Numbers 5:12 ============ Numbers 5:12 Speak unto the children of Israel, and say unto them, If any man's wife go aside, and commit a trespass against him,(asv) Numbers 5:12 Hãy nói cho dân Y-sơ-ra-ên rằng: Nếu một người đàn bà lỗi đạo và phạm tội bất chánh cùng chồng,(VN) Numbers 5:12 Speak{H1696}{(H8761)} unto the children{H1121} of Israel{H3478}, and say{H559}{(H8804)} unto them, If any{H376} man's{H376} wife{H802} go aside{H7847}{(H8799)}, and commit{H4603}{(H8804)} a trespass{H4604} against him, (kjv-strongs#) Num 5:12 Speak unto the children of Israel, and say unto them, If any man's wife go aside, and commit a trespass against him, (kjv) ======= Numbers 5:13 ============ Numbers 5:13 and a man lie with her carnally, and it be hid from the eyes of her husband, and be kept close, and she be defiled, and there be no witness against her, and she be not taken in the act;(asv) Numbers 5:13 nếu có một người nam gian dâm cùng nàng mà việc nhẹm khuất mắt chồng; nếu nàng bị ô uế kín nhiệm, không có chứng cớ đối cùng nàng, và nàng không bị bắt tại trận;(VN) Numbers 5:13 And a man{H376} lie{H7901}{(H8804)} with her carnally{H7902}{H2233}, and it be hid{H5956}{(H8738)} from the eyes{H5869} of her husband{H376}, and be kept close{H5641}{(H8738)}, and she be defiled{H2930}{(H8738)}, and there be no witness{H5707} against her, neither she be taken{H8610}{(H8738)} with the manner; (kjv-strongs#) Num 5:13 And a man lie with her carnally, and it be hid from the eyes of her husband, and be kept close, and she be defiled, and there be no witness against her, neither she be taken with the manner; (kjv) ======= Numbers 5:14 ============ Numbers 5:14 and the spirit of jealousy come upon him, and he be jealous of his wife, and she be defiled: or if the spirit of jealousy come upon him, and he be jealous of his wife, and she be not defiled:(asv) Numbers 5:14 nếu tánh ghen phát nơi người chồng ghen vợ mình, hoặc đã thật bị ô uế, hoặc không có bị ô uế,(VN) Numbers 5:14 And the spirit{H7307} of jealousy{H7068} come{H5674}{(H8804)} upon him, and he be jealous{H7065}{(H8765)} of his wife{H802}, and she be defiled{H2930}{(H8738)}: or if the spirit{H7307} of jealousy{H7068} come{H5674}{(H8804)} upon him, and he be jealous{H7065}{(H8765)} of his wife{H802}, and she be not defiled{H2930}{(H8738)}: (kjv-strongs#) Num 5:14 And the spirit of jealousy come upon him, and he be jealous of his wife, and she be defiled: or if the spirit of jealousy come upon him, and he be jealous of his wife, and she be not defiled: (kjv) ======= Numbers 5:15 ============ Numbers 5:15 then shall the man bring his wife unto the priest, and shall bring her oblation for her, the tenth part of an ephah of barley meal; he shall pour no oil upon it, nor put frankincense thereon; for it is a meal-offering of jealousy, a meal-offering of memorial, bringing iniquity to remembrance.(asv) Numbers 5:15 thì người nầy phải dẫn vợ mình đến trước mặt thầy tế lễ, và vì nàng đem theo một phần mười ê-pha bột mạch nha dùng làm của tế lễ. Người chớ nên chế dầu vào, và cũng chẳng nên bỏ nhũ hương lên trên, vì là một của lễ chay về sự ghen tương, một của lễ chay kỷ niệm đặng nhắc tội gian ác.(VN) Numbers 5:15 Then shall the man{H376} bring{H935}{(H8689)} his wife{H802} unto the priest{H3548}, and he shall bring{H935}{(H8689)} her offering{H7133} for her, the tenth{H6224} part of an ephah{H374} of barley{H8184} meal{H7058}; he shall pour{H3332}{(H8799)} no oil{H8081} upon it, nor put{H5414}{(H8799)} frankincense{H3828} thereon; for it is an offering{H4503} of jealousy{H7068}, an offering{H4503} of memorial{H2146}, bringing{H2142} iniquity{H5771} to remembrance{H2142}{(H8688)}. (kjv-strongs#) Num 5:15 Then shall the man bring his wife unto the priest, and he shall bring her offering for her, the tenth part of an ephah of barley meal; he shall pour no oil upon it, nor put frankincense thereon; for it is an offering of jealousy, an offering of memorial, bringing iniquity to remembrance. (kjv) ======= Numbers 5:16 ============ Numbers 5:16 And the priest shall bring her near, and set her before Jehovah:(asv) Numbers 5:16 Thầy tế lễ sẽ biểu người nữ đến gần, đứng trước mặt Ðức Giê-hô-va.(VN) Numbers 5:16 And the priest{H3548} shall bring her near{H7126}{(H8689)}, and set{H5975}{(H8689)} her before{H6440} the LORD{H3068}: (kjv-strongs#) Num 5:16 And the priest shall bring her near, and set her before the LORD: (kjv) ======= Numbers 5:17 ============ Numbers 5:17 and the priest shall take holy water in an earthen vessel; and of the dust that is on the floor of the tabernacle the priest shall take, and put it into the water.(asv) Numbers 5:17 Kế đó thầy tế lễ lấy nước thánh đổ vào chậu đất, hốt bụi ở trên đất của đền tạm mà bỏ trong nước.(VN) Numbers 5:17 And the priest{H3548} shall take{H3947}{(H8804)} holy{H6918} water{H4325} in an earthen{H2789} vessel{H3627}; and of the dust{H6083} that is in the floor{H7172} of the tabernacle{H4908} the priest{H3548} shall take{H3947}{(H8799)}, and put{H5414}{(H8804)} it into the water{H4325}: (kjv-strongs#) Num 5:17 And the priest shall take holy water in an earthen vessel; and of the dust that is in the floor of the tabernacle the priest shall take, and put it into the water: (kjv) ======= Numbers 5:18 ============ Numbers 5:18 And the priest shall set the woman before Jehovah, and let the hair of the woman's head go loose, and put the meal-offering of memorial in her hands, which is the meal-offering of jealousy: and the priest shall have in his hand the water of bitterness that causeth the curse.(asv) Numbers 5:18 Ðoạn, thầy tế lễ phải biểu người nữ đứng trước mặt Ðức Giê-hô-va, lột trần đầu nàng, để của lễ kỷ niệm trên lòng bàn tay nàng, nghĩa là của lễ chay về sự ghen tương; và thầy tế lễ phải có nước đắng giáng rủa sả trong tay mình.(VN) Numbers 5:18 And the priest{H3548} shall set{H5975}{(H8689)} the woman{H802} before{H6440} the LORD{H3068}, and uncover{H6544}{(H8804)} the woman's{H802} head{H7218}, and put{H5414}{(H8804)} the offering{H4503} of memorial{H2146} in her hands{H3709}, which is the jealousy{H7068} offering{H4503}: and the priest{H3548} shall have in his hand{H3027} the bitter{H4751} water{H4325} that causeth the curse{H779}{(H8764)}: (kjv-strongs#) Num 5:18 And the priest shall set the woman before the LORD, and uncover the woman's head, and put the offering of memorial in her hands, which is the jealousy offering: and the priest shall have in his hand the bitter water that causeth the curse: (kjv) ======= Numbers 5:19 ============ Numbers 5:19 And the priest shall cause her to swear, and shall say unto the woman, If no man have lain with thee, and if thou have not gone aside to uncleanness, being under thy husband, be thou free from this water of bitterness that causeth the curse.(asv) Numbers 5:19 Thầy tế lễ phải bắt người nữ thề, và nói cùng nàng rằng: Nếu chẳng một người nam nào nằm cùng ngươi, và nếu đương dưới quyền chồng ngươi không có lỗi đạo và không bị ô uế, thì chẳng phải mắc một điều hại nào của nước đắng giáng rủa sả nầy.(VN) Numbers 5:19 And the priest{H3548} shall charge her by an oath{H7650}{(H8689)}, and say{H559}{(H8804)} unto the woman{H802}, If no man{H376} have lain{H7901}{(H8804)} with thee, and if thou hast not gone aside{H7847}{(H8804)} to uncleanness{H2932} with another instead of thy husband{H376}, be thou free{H5352}{(H8734)} from this bitter{H4751} water{H4325} that causeth the curse{H779}{(H8764)}: (kjv-strongs#) Num 5:19 And the priest shall charge her by an oath, and say unto the woman, If no man have lain with thee, and if thou hast not gone aside to uncleanness with another instead of thy husband, be thou free from this bitter water that causeth the curse: (kjv) ======= Numbers 5:20 ============ Numbers 5:20 But if thou have gone aside, being under thy husband, and if thou be defiled, and some man have lain with thee besides thy husband:(asv) Numbers 5:20 Còn nếu đương dưới quyền chồng, mà ngươi lỗi đạo; nếu ngươi bị ô uế, và nếu một người nào khác hơn chồng đã nằm cùng ngươi(VN) Numbers 5:20 But if thou hast gone aside{H7847}{(H8804)} to another instead of thy husband{H376}, and if thou be defiled{H2930}{(H8738)}, and some man{H376} have{H5414}{(H8799)} lain{H7903} with thee beside{H1107} thine husband{H376}: (kjv-strongs#) Num 5:20 But if thou hast gone aside to another instead of thy husband, and if thou be defiled, and some man have lain with thee beside thine husband: (kjv) ======= Numbers 5:21 ============ Numbers 5:21 then the priest shall cause the woman to swear with the oath of cursing, and the priest shall say unto the woman, Jehovah make thee a curse and an oath among thy people, when Jehovah doth make thy thigh to fall away, and thy body to swell;(asv) Numbers 5:21 bấy giờ thầy tế lễ phải bắt người nữ lấy một lời thề trù ẻo mà thề, và nói cùng nàng rằng: Cầu Ðức Giê-hô-va khiến cho ngươi trở nên một mầm rủa sả và trù ẻo giữa vòng dân sự ngươi, làm cho ngươi ốm lòi hông và phình bụng lên;(VN) Numbers 5:21 Then the priest{H3548} shall charge{H7650}{(H8689)} the woman{H802} with an oath{H7621} of cursing{H423}, and the priest{H3548} shall say{H559}{(H8804)} unto the woman{H802}, The LORD{H3068} make{H5414}{(H8799)} thee a curse{H423} and an oath{H7621} among{H8432} thy people{H5971}, when the LORD{H3068} doth make{H5414}{(H8800)} thy thigh{H3409} to rot{H5307}{(H8802)}, and thy belly{H990} to swell{H6639}; (kjv-strongs#) Num 5:21 Then the priest shall charge the woman with an oath of cursing, and the priest shall say unto the woman, The LORD make thee a curse and an oath among thy people, when the LORD doth make thy thigh to rot, and thy belly to swell; (kjv) ======= Numbers 5:22 ============ Numbers 5:22 and this water that causeth the curse shall go into thy bowels, and make thy body to swell, and thy thigh to fall away. And the woman shall say, Amen, Amen.(asv) Numbers 5:22 nước đắng giáng rủa sả nầy khá chun vào ruột gan làm cho bụng ngươi phình lên và ốm lòi hông. Người nữ sẽ nói rằng: A-men, a-men!(VN) Numbers 5:22 And this water{H4325} that causeth the curse{H779}{(H8764)} shall go{H935}{(H8804)} into thy bowels{H4578}, to make thy belly{H990} to swell{H6638}{(H8687)}, and thy thigh{H3409} to rot{H5307}{(H8687)}: And the woman{H802} shall say{H559}{(H8804)}, Amen{H543}, amen{H543}. (kjv-strongs#) Num 5:22 And this water that causeth the curse shall go into thy bowels, to make thy belly to swell, and thy thigh to rot: And the woman shall say, Amen, amen. (kjv) ======= Numbers 5:23 ============ Numbers 5:23 And the priest shall write these curses in a book, and he shall blot them out into the water of bitterness:(asv) Numbers 5:23 Kế đó, thầy tế lễ phải viết các lời trù ẻo nầy trong một cuốn sách, rồi lấy nước đắng bôi đi.(VN) Numbers 5:23 And the priest{H3548} shall write{H3789}{(H8804)} these curses{H423} in a book{H5612}, and he shall blot{H4229}{(H8804)} them out with the bitter{H4751} water{H4325}: (kjv-strongs#) Num 5:23 And the priest shall write these curses in a book, and he shall blot them out with the bitter water: (kjv) ======= Numbers 5:24 ============ Numbers 5:24 and he shall make the woman drink the water of bitterness that causeth the curse; and the water that causeth the curse shall enter into her [and become] bitter.(asv) Numbers 5:24 Thầy tế lễ sẽ biểu người nữ uống nước đắng giáng rủa sả, nước đắng giáng rủa sả sẽ vào trong mình nàng đặng làm cay đắng cho nàng.(VN) Numbers 5:24 And he shall cause the woman{H802} to drink{H8248}{(H8689)} the bitter{H4751} water{H4325} that causeth the curse{H779}{(H8764)}: and the water{H4325} that causeth the curse{H779}{(H8764)} shall enter{H935}{(H8804)} into her, and become bitter{H4751}. (kjv-strongs#) Num 5:24 And he shall cause the woman to drink the bitter water that causeth the curse: and the water that causeth the curse shall enter into her, and become bitter. (kjv) ======= Numbers 5:25 ============ Numbers 5:25 And the priest shall take the meal-offering of jealousy out of the woman's hand, and shall wave the meal-offering before Jehovah, and bring it unto the altar:(asv) Numbers 5:25 Ðoạn, thầy tế lễ sẽ lấy khỏi tay người nữ của lễ chay về sự ghen tương, đưa qua đưa lại trước mặt Ðức Giê-hô-va và dâng lên trên bàn thờ.(VN) Numbers 5:25 Then the priest{H3548} shall take{H3947}{(H8804)} the jealousy{H7068} offering{H4503} out of the woman's{H802} hand{H3027}, and shall wave{H5130}{(H8689)} the offering{H4503} before{H6440} the LORD{H3068}, and offer{H7126}{(H8689)} it upon the altar{H4196}: (kjv-strongs#) Num 5:25 Then the priest shall take the jealousy offering out of the woman's hand, and shall wave the offering before the LORD, and offer it upon the altar: (kjv) ======= Numbers 5:26 ============ Numbers 5:26 and the priest shall take a handful of the meal-offering, as the memorial thereof, and burn it upon the altar, and afterward shall make the woman drink the water.(asv) Numbers 5:26 Rồi lấy một nắm của lễ chay kỷ niệm và xông trên bàn thờ; kế biểu người nữ uống nước đắng.(VN) Numbers 5:26 And the priest{H3548} shall take an handful{H7061}{(H8804)} of the offering{H4503}, even the memorial{H234} thereof, and burn{H6999}{(H8689)} it upon the altar{H4196}, and afterward{H310} shall cause the woman{H802} to drink{H8248}{(H8686)} the water{H4325}. (kjv-strongs#) Num 5:26 And the priest shall take an handful of the offering, even the memorial thereof, and burn it upon the altar, and afterward shall cause the woman to drink the water. (kjv) ======= Numbers 5:27 ============ Numbers 5:27 And when he hath made her drink the water, then it shall come to pass, if she be defiled, and have committed a trespass against her husband, that the water that causeth the curse shall enter into her [and become] bitter, and her body shall swell, and her thigh shall fall away: and the woman shall be a curse among her people.(asv) Numbers 5:27 Vả, khi nào thầy tế lễ biểu người uống nước đắng rồi, nếu quả người có bị ô uế phạm tội bất chánh cùng chồng mình, thì nước đắng giáng rủa sả sẽ vào mình làm cay đắng cho nàng, bụng nàng sẽ phình lên, hông nàng ốm lòi, và người nữ nầy sẽ làm một mầm rủa sả giữa vòng dân sự mình.(VN) Numbers 5:27 And when he hath made her to drink{H8248}{(H8689)} the water{H4325}, then it shall come to pass, that, if she be defiled{H2930}{(H8738)}, and have done{H4603}{(H8799)} trespass{H4604} against her husband{H376}, that the water{H4325} that causeth the curse{H779}{(H8764)} shall enter{H935}{(H8804)} into her, and become bitter{H4751}, and her belly{H990} shall swell{H6638}{(H8804)}, and her thigh{H3409} shall rot{H5307}{(H8804)}: and the woman{H802} shall be a curse{H423} among{H7130} her people{H5971}. (kjv-strongs#) Num 5:27 And when he hath made her to drink the water, then it shall come to pass, that, if she be defiled, and have done trespass against her husband, that the water that causeth the curse shall enter into her, and become bitter, and her belly shall swell, and her thigh shall rot: and the woman shall be a curse among her people. (kjv) ======= Numbers 5:28 ============ Numbers 5:28 And if the woman be not defiled, but be clean; then she shall be free, and shall conceive seed.(asv) Numbers 5:28 Còn nếu người nữ không bị ô uế, vẫn thanh sạch, thì nàng sẽ chẳng bị một điều hại nào, và sẽ sanh con.(VN) Numbers 5:28 And if the woman{H802} be not defiled{H2930}{(H8738)}, but be clean{H2889}; then she shall be free{H5352}{(H8738)}, and shall conceive{H2232}{(H8738)} seed{H2233}. (kjv-strongs#) Num 5:28 And if the woman be not defiled, but be clean; then she shall be free, and shall conceive seed. (kjv) ======= Numbers 5:29 ============ Numbers 5:29 This is the law of jealousy, when a wife, being under her husband, goeth aside, and is defiled;(asv) Numbers 5:29 Ðó là luật lệ về sự ghen tương khi một người đàn bà, ở dưới quyền chồng mình, lỗi đạo và bị ô uế;(VN) Numbers 5:29 This is the law{H8451} of jealousies{H7068}, when a wife{H802} goeth aside{H7847}{(H8799)} to another instead of her husband{H376}, and is defiled{H2930}{(H8738)}; (kjv-strongs#) Num 5:29 This is the law of jealousies, when a wife goeth aside to another instead of her husband, and is defiled; (kjv) ======= Numbers 5:30 ============ Numbers 5:30 or when the spirit of jealousy cometh upon a man, and he is jealous of his wife; then shall he set the woman before Jehovah, and the priest shall execute upon her all this law.(asv) Numbers 5:30 hoặc khi nào tánh ghen phát sanh nơi người chồng mà ghen vợ mình: người phải đem vợ đến trước mặt Ðức Giê-hô-va, và thầy tế lễ sẽ làm cho nàng hết thảy điều chi luật lệ nầy truyền dạy.(VN) Numbers 5:30 Or when the spirit{H7307} of jealousy{H7068} cometh{H5674}{(H8799)} upon him{H376}, and he be jealous{H7065}{(H8765)} over his wife{H802}, and shall set{H5975}{(H8689)} the woman{H802} before{H6440} the LORD{H3068}, and the priest{H3548} shall execute{H6213}{(H8804)} upon her all this law{H8451}. (kjv-strongs#) Num 5:30 Or when the spirit of jealousy cometh upon him, and he be jealous over his wife, and shall set the woman before the LORD, and the priest shall execute upon her all this law. (kjv) ======= Numbers 5:31 ============ Numbers 5:31 And the man shall be free from iniquity, and that woman shall bear her iniquity.(asv) Numbers 5:31 Người chồng sẽ vô tội, còn người đàn bà đó sẽ mang lấy tội mình.(VN) Numbers 5:31 Then shall the man{H376} be guiltless{H5352}{(H8738)} from iniquity{H5771}, and this{H1931} woman{H802} shall bear{H5375}{(H8799)} her iniquity{H5771}. (kjv-strongs#) Num 5:31 Then shall the man be guiltless from iniquity, and this woman shall bear her iniquity.(kjv) ======= Numbers 6:1 ============ Numbers 6:1 And Jehovah spake unto Moses, saying,(asv) Numbers 6:1 Ðức Giê-hô-va lại phán cùng Môi-se rằng:(VN) Numbers 6:1 And the LORD{H3068} spake{H1696}{(H8762)} unto Moses{H4872}, saying{H559}{(H8800)}, (kjv-strongs#) Num 6:1 And the LORD spake unto Moses, saying, (kjv) ======= Numbers 6:2 ============ Numbers 6:2 Speak unto the children of Israel, and say unto them, When either man or woman shall make a special vow, the vow of a Nazirite, to separate himself unto Jehovah,(asv) Numbers 6:2 Hãy nói cho dân Y-sơ-ra-ên rằng: Bất luận người nam hay nữ, khi hứa nguyện Na-xi-rê đặng biệt mình riêng ra cho Ðức Giê-hô-va,(VN) Numbers 6:2 Speak{H1696}{(H8761)} unto the children{H1121} of Israel{H3478}, and say{H559}{(H8804)} unto them, When either man{H376} or woman{H802} shall separate{H6381}{(H8686)} themselves to vow{H5087}{(H8800)} a vow{H5088} of a Nazarite{H5139}, to separate{H5144}{(H8687)} themselves unto the LORD{H3068}: (kjv-strongs#) Num 6:2 Speak unto the children of Israel, and say unto them, When either man or woman shall separate themselves to vow a vow of a Nazarite, to separate themselves unto the LORD: (kjv) ======= Numbers 6:3 ============ Numbers 6:3 he shall separate himself from wine and strong drink; he shall drink no vinegar of wine, or vinegar of strong drink, neither shall he drink any juice of grapes, nor eat fresh grapes or dried.(asv) Numbers 6:3 thì phải kiêng cữ rượu và vật uống say; chẳng nên uống hoặc giấm rượu, hoặc giấm của vật uống say; lại cũng chẳng nên uống một thứ nước nào bằng trái nho, hay là ăn nho tươi, hoặc nho khô.(VN) Numbers 6:3 He shall separate{H5144}{(H8686)} himself from wine{H3196} and strong drink{H7941}, and shall drink{H8354}{(H8799)} no vinegar{H2558} of wine{H3196}, or vinegar{H2558} of strong drink{H7941}, neither shall he drink{H8354}{(H8799)} any liquor{H4952} of grapes{H6025}, nor eat{H398}{(H8799)} moist{H3892} grapes{H6025}, or dried{H3002}. (kjv-strongs#) Num 6:3 He shall separate himself from wine and strong drink, and shall drink no vinegar of wine, or vinegar of strong drink, neither shall he drink any liquor of grapes, nor eat moist grapes, or dried. (kjv) ======= Numbers 6:4 ============ Numbers 6:4 All the days of his separation shall he eat nothing that is made of the grape-vine, from the kernels even to the husk.(asv) Numbers 6:4 Trọn trong lúc người biệt mình riêng ra, chớ ăn món chi của nho sanh sản hết, từ hột đến da.(VN) Numbers 6:4 All the days{H3117} of his separation{H5145} shall he eat{H398}{(H8799)} nothing that is made{H6213}{(H8735)} of the vine{H3196} tree{H1612}, from the kernels{H2785} even to the husk{H2085}. (kjv-strongs#) Num 6:4 All the days of his separation shall he eat nothing that is made of the vine tree, from the kernels even to the husk. (kjv) ======= Numbers 6:5 ============ Numbers 6:5 All the days of his vow of separation there shall no razor come upon his head: until the days be fulfilled, in which he separateth himself unto Jehovah, he shall be holy; he shall let the locks of the hair of his head grow long.(asv) Numbers 6:5 Trọn trong lúc hứa nguyện Na-xi-rê mình, chớ nên dùng dao cạo đầu; người sẽ nên thánh, và phải để tóc mọc cho đến chừng nào kỳ biệt mình riêng ra cho Ðức Giê-hô-va đã được mãn.(VN) Numbers 6:5 All the days{H3117} of the vow{H5088} of his separation{H5145} there shall no razor{H8593} come{H5674}{(H8799)} upon his head{H7218}: until the days{H3117} be fulfilled{H4390}{(H8800)}, in the which he separateth{H5144}{(H8686)} himself unto the LORD{H3068}, he shall be holy{H6918}, and shall let the locks{H6545} of the hair{H8181} of his head{H7218} grow{H1431}{(H8763)}. (kjv-strongs#) Num 6:5 All the days of the vow of his separation there shall no razor come upon his head: until the days be fulfilled, in the which he separateth himself unto the LORD, he shall be holy, and shall let the locks of the hair of his head grow. (kjv) ======= Numbers 6:6 ============ Numbers 6:6 All the days that he separateth himself unto Jehovah he shall not come near to a dead body.(asv) Numbers 6:6 Trọn trong lúc người biệt mình riêng ra cho Ðức Giê-hô-va chớ đến gần người chết.(VN) Numbers 6:6 All the days{H3117} that he separateth{H5144}{(H8687)} himself unto the LORD{H3068} he shall come{H935}{(H8799)} at no dead{H4191}{(H8801)} body{H5315}. (kjv-strongs#) Num 6:6 All the days that he separateth himself unto the LORD he shall come at no dead body. (kjv) ======= Numbers 6:7 ============ Numbers 6:7 He shall not make himself unclean for his father, or for his mother, for his brother, or for his sister, when they die; because his separation unto God is upon his head.(asv) Numbers 6:7 Người chớ vì cha hoặc vì mẹ, vì anh hoặc vì chị đã chết, mà làm cho mình bị ô uế, vì dấu chỉ sự biệt riêng ra cho Ðức Chúa Trời vẫn ở trên đầu người.(VN) Numbers 6:7 He shall not make himself unclean{H2930}{(H8691)} for his father{H1}, or for his mother{H517}, for his brother{H251}, or for his sister{H269}, when they die{H4194}: because the consecration{H5145} of his God{H430} is upon his head{H7218}. (kjv-strongs#) Num 6:7 He shall not make himself unclean for his father, or for his mother, for his brother, or for his sister, when they die: because the consecration of his God is upon his head. (kjv) ======= Numbers 6:8 ============ Numbers 6:8 All the days of his separation he is holy unto Jehovah.(asv) Numbers 6:8 Trọn trong lúc hứa nguyện Na-xi-rê, người được biệt ra thánh cho Ðức Giê-hô-va.(VN) Numbers 6:8 All the days{H3117} of his separation{H5145} he is holy{H6918} unto the LORD{H3068}. (kjv-strongs#) Num 6:8 All the days of his separation he is holy unto the LORD. (kjv) ======= Numbers 6:9 ============ Numbers 6:9 And if any man die very suddenly beside him, and he defile the head of his separation; then he shall shave his head in the day of his cleansing, on the seventh day shall he shave it.(asv) Numbers 6:9 Nếu ai chết thình lình gần bên người, làm cho ô uế đầu mình đã biệt riêng ra thánh, thì phải cạo đầu mình trong ngày được sạch, tức là ngày thứ bảy;(VN) Numbers 6:9 And if any man{H4191}{(H8801)} die{H4191}{(H8799)} very{H6621} suddenly{H6597} by him, and he hath defiled{H2930}{(H8765)} the head{H7218} of his consecration{H5145}; then he shall shave{H1548}{(H8765)} his head{H7218} in the day{H3117} of his cleansing{H2893}, on the seventh{H7637} day{H3117} shall he shave{H1548}{(H8762)} it. (kjv-strongs#) Num 6:9 And if any man die very suddenly by him, and he hath defiled the head of his consecration; then he shall shave his head in the day of his cleansing, on the seventh day shall he shave it. (kjv) ======= Numbers 6:10 ============ Numbers 6:10 And on the eighth day he shall bring two turtle-doves, or two young pigeons, to the priest, to the door of the tent of meeting:(asv) Numbers 6:10 qua ngày thứ tám, người phải đem hai chim cu hay là hai bò câu con đến cho thầy tế lễ tại cửa hội mạc.(VN) Numbers 6:10 And on the eighth{H8066} day{H3117} he shall bring{H935}{(H8686)} two{H8147} turtles{H8449}, or two{H8147} young{H1121} pigeons{H3123}, to the priest{H3548}, to the door{H6607} of the tabernacle{H168} of the congregation{H4150}: (kjv-strongs#) Num 6:10 And on the eighth day he shall bring two turtles, or two young pigeons, to the priest, to the door of the tabernacle of the congregation: (kjv) ======= Numbers 6:11 ============ Numbers 6:11 and the priest shall offer one for a sin-offering, and the other for a burnt-offering, and make atonement for him, for that he sinned by reason of the dead, and shall hallow his head that same day.(asv) Numbers 6:11 Thầy tế lễ sẽ dâng con nầy làm của lễ chuộc tội, con kia làm của lễ thiêu, và chuộc tội cho người đã phạm, vì cớ xác chết. Vậy, trong ngày đó người sẽ biệt đầu mình riêng ra thánh.(VN) Numbers 6:11 And the priest{H3548} shall offer{H6213}{(H8804)} the one{H259} for a sin offering{H2403}, and the other{H259} for a burnt offering{H5930}, and make an atonement{H3722}{(H8765)} for him, for that{H834} he sinned{H2398}{(H8804)} by the dead{H5315}, and shall hallow{H6942}{(H8765)} his head{H7218} that same day{H3117}. (kjv-strongs#) Num 6:11 And the priest shall offer the one for a sin offering, and the other for a burnt offering, and make an atonement for him, for that he sinned by the dead, and shall hallow his head that same day. (kjv) ======= Numbers 6:12 ============ Numbers 6:12 And he shall separate unto Jehovah the days of his separation, and shall bring a he-lamb a year old for a trespass-offering; but the former days shall be void, because his separation was defiled.(asv) Numbers 6:12 Thế thì, người phải biệt riêng ra cho Ðức Giê-hô-va những ngày về nguyện Na-xi-rê mình lại, và dâng một con chiên đực giáp năm làm của lễ chuộc sự mắc lỗi, và những ngày trước không kể nữa, vì sự Na-xi-rê mình đã bị ô uế.(VN) Numbers 6:12 And he shall consecrate{H5144}{(H8689)} unto the LORD{H3068} the days{H3117} of his separation{H5145}, and shall bring{H935}{(H8689)} a lamb{H3532} of the first{H1121} year{H8141} for a trespass offering{H817}: but the days{H3117} that were before{H7223} shall be lost{H5307}{(H8799)}, because his separation{H5145} was defiled{H2930}{(H8804)}. (kjv-strongs#) Num 6:12 And he shall consecrate unto the LORD the days of his separation, and shall bring a lamb of the first year for a trespass offering: but the days that were before shall be lost, because his separation was defiled. (kjv) ======= Numbers 6:13 ============ Numbers 6:13 And this is the law of the Nazirite, when the days of his separation are fulfilled: he shall be brought unto the door of the tent of meeting:(asv) Numbers 6:13 Nầy là luật lệ về người Na-xi-rê: Khi nào những ngày Na-xi-rê mình đã mãn, người ta phải đem người đến tại cửa hội mạc;(VN) Numbers 6:13 And this is the law{H8451} of the Nazarite{H5139}, when{H3117} the days{H3117} of his separation{H5145} are fulfilled{H4390}{(H8800)}: he shall be brought{H935}{(H8686)} unto the door{H6607} of the tabernacle{H168} of the congregation{H4150}: (kjv-strongs#) Num 6:13 And this is the law of the Nazarite, when the days of his separation are fulfilled: he shall be brought unto the door of the tabernacle of the congregation: (kjv) ======= Numbers 6:14 ============ Numbers 6:14 and he shall offer his oblation unto Jehovah, one he-lamb a year old without blemish for a burnt-offering, and one ewe-lamb a year old without blemish for a sin-offering, and one ram without blemish for peace-offerings,(asv) Numbers 6:14 người phải dâng của lễ mình cho Ðức Giê-hô-va, tức là một con chiên con giáp năm không tì vít, làm của lễ thiêu, một con chiên cái giáp năm không tì vít, làm của lễ chuộc tội, và một con chiên đực không tì vít, làm của lễ thù ân;(VN) Numbers 6:14 And he shall offer{H7126}{(H8689)} his offering{H7133} unto the LORD{H3068}, one{H259} he lamb{H3532} of the first{H1121} year{H8141} without blemish{H8549} for a burnt offering{H5930}, and one{H259} ewe lamb{H3535} of the first{H1323} year{H8141} without blemish{H8549} for a sin offering{H2403}, and one{H259} ram{H352} without blemish{H8549} for peace offerings{H8002}, (kjv-strongs#) Num 6:14 And he shall offer his offering unto the LORD, one he lamb of the first year without blemish for a burnt offering, and one ewe lamb of the first year without blemish for a sin offering, and one ram without blemish for peace offerings, (kjv) ======= Numbers 6:15 ============ Numbers 6:15 and a basket of unleavened bread, cakes of fine flour mingled with oil, and unleavened wafers anointed with oil, and their meal-offering, and their drink-offerings.(asv) Numbers 6:15 một giỏ bánh không men bằng bột lọc, bánh nhỏ tưới dầu, bánh tráng không men thoa dầu, luôn với của lễ chay và lễ quán cặp theo các lễ kia.(VN) Numbers 6:15 And a basket{H5536} of unleavened bread{H4682}, cakes{H2471} of fine flour{H5560} mingled{H1101}{(H8803)} with oil{H8081}, and wafers{H7550} of unleavened bread{H4682} anointed{H4886}{(H8803)} with oil{H8081}, and their meat offering{H4503}, and their drink offerings{H5262}. (kjv-strongs#) Num 6:15 And a basket of unleavened bread, cakes of fine flour mingled with oil, and wafers of unleavened bread anointed with oil, and their meat offering, and their drink offerings. (kjv) ======= Numbers 6:16 ============ Numbers 6:16 And the priest shall present them before Jehovah, and shall offer his sin-offering, and his burnt-offering:(asv) Numbers 6:16 Thầy tế lễ sẽ đem những của lễ nầy đến trước mặt Ðức Giê-hô-va, và dâng của lễ chuộc tội cùng của lễ thiêu của người;(VN) Numbers 6:16 And the priest{H3548} shall bring{H7126}{(H8689)} them before{H6440} the LORD{H3068}, and shall offer{H6213}{(H8804)} his sin offering{H2403}, and his burnt offering{H5930}: (kjv-strongs#) Num 6:16 And the priest shall bring them before the LORD, and shall offer his sin offering, and his burnt offering: (kjv) ======= Numbers 6:17 ============ Numbers 6:17 and he shall offer the ram for a sacrifice of peace-offerings unto Jehovah, with the basket of unleavened bread: the priest shall offer also the meal-offering thereof, and the drink-offering thereof.(asv) Numbers 6:17 rồi ngoại trừ giỏ bánh không men, dâng luôn con chiên đực làm của lễ thù ân, cùng dâng của lễ chay và lễ quán của người.(VN) Numbers 6:17 And he shall offer{H6213}{(H8799)} the ram{H352} for a sacrifice{H2077} of peace offerings{H8002} unto the LORD{H3068}, with the basket{H5536} of unleavened bread{H4682}: the priest{H3548} shall offer{H6213}{(H8804)} also his meat offering{H4503}, and his drink offering{H5262}. (kjv-strongs#) Num 6:17 And he shall offer the ram for a sacrifice of peace offerings unto the LORD, with the basket of unleavened bread: the priest shall offer also his meat offering, and his drink offering. (kjv) ======= Numbers 6:18 ============ Numbers 6:18 And the Nazirite shall shave the head of his separation at the door of the tent of meeting, and shall take the hair of the head of his separation, and put it on the fire which is under the sacrifice of peace-offerings.(asv) Numbers 6:18 Tại cửa hội mạc, người Na-xi-rê phải cạo đầu mình đã biệt riêng ra, lấy tóc bỏ vào lửa dưới của lễ thù ân.(VN) Numbers 6:18 And the Nazarite{H5139} shall shave{H1548}{(H8765)} the head{H7218} of his separation{H5145} at the door{H6607} of the tabernacle{H168} of the congregation{H4150}, and shall take{H3947}{(H8804)} the hair{H8181} of the head{H7218} of his separation{H5145}, and put{H5414}{(H8804)} it in the fire{H784} which is under the sacrifice{H2077} of the peace offerings{H8002}. (kjv-strongs#) Num 6:18 And the Nazarite shall shave the head of his separation at the door of the tabernacle of the congregation, and shall take the hair of the head of his separation, and put it in the fire which is under the sacrifice of the peace offerings. (kjv) ======= Numbers 6:19 ============ Numbers 6:19 And the priest shall take the boiled shoulder of the ram, and one unleavened cake out of the basket, and one unleavened wafer, and shall put them upon the hands of the Nazirite, after he hath shaven [the head of] his separation;(asv) Numbers 6:19 Sau khi người Na-xi-rê cạo đầu rồi, thầy tế lễ sẽ lấy cái vai chín của chiên đực, một cái bánh nhỏ không men trong giỏ, một bánh tráng không men và để trong lòng hai bàn tay người,(VN) Numbers 6:19 And the priest{H3548} shall take{H3947}{(H8804)} the sodden{H1311} shoulder{H2220} of the ram{H352}, and one{H259} unleavened{H4682} cake{H2471} out of the basket{H5536}, and one{H259} unleavened{H4682} wafer{H7550}, and shall put{H5414}{(H8804)} them upon the hands{H3709} of the Nazarite{H5139}, after{H310} the hair of his separation{H5145} is shaven{H1548}{(H8692)}: (kjv-strongs#) Num 6:19 And the priest shall take the sodden shoulder of the ram, and one unleavened cake out of the basket, and one unleavened wafer, and shall put them upon the hands of the Nazarite, after the hair of his separation is shaven: (kjv) ======= Numbers 6:20 ============ Numbers 6:20 and the priest shall wave them for a wave-offering before Jehovah; this is holy for the priest, together with the wave-breast and heave- thigh: and after that the Nazirite may drink wine.(asv) Numbers 6:20 rồi đưa qua đưa lại trước mặt Ðức Giê-hô-va: ấy là một vật thánh về thầy tế lễ với cái o đưa qua đưa lại và cái giò dâng giơ lên. Kế đó, người Na-xi-rê được phép uống rượu.(VN) Numbers 6:20 And the priest{H3548} shall wave{H5130}{(H8689)} them for a wave offering{H8573} before{H6440} the LORD{H3068}: this is holy{H6944} for the priest{H3548}, with the wave{H8573} breast{H2373} and heave{H8641} shoulder{H7785}: and after{H310} that the Nazarite{H5139} may drink{H8354}{(H8799)} wine{H3196}. (kjv-strongs#) Num 6:20 And the priest shall wave them for a wave offering before the LORD: this is holy for the priest, with the wave breast and heave shoulder: and after that the Nazarite may drink wine. (kjv) ======= Numbers 6:21 ============ Numbers 6:21 This is the law of the Nazirite who voweth, [and of] his oblation unto Jehovah for his separation, besides that which he is able to get: according to his vow which he voweth, so he must do after the law of his separation.(asv) Numbers 6:21 Ðó là luật lệ về người Na-xi-rê đã hứa nguyện, và đây là của lễ người phải dâng cho Ðức Giê-hô-va về nguyện Na-xi-rê mình, ngoại trừ của lễ nào người có thể dâng thêm. Người phải theo luật lệ về sự Na-xi-rê mình mà làm theo lời hứa nguyện của mình vậy.(VN) Numbers 6:21 This is the law{H8451} of the Nazarite{H5139} who hath vowed{H5087}{(H8799)}, and of his offering{H7133} unto the LORD{H3068} for his separation{H5145}, beside that that his hand{H3027} shall get{H5381}{(H8686)}: according{H6310} to the vow{H5088} which he vowed{H5087}{(H8799)}, so he must do{H6213}{(H8799)} after the law{H8451} of his separation{H5145}. (kjv-strongs#) Num 6:21 This is the law of the Nazarite who hath vowed, and of his offering unto the LORD for his separation, beside that that his hand shall get: according to the vow which he vowed, so he must do after the law of his separation. (kjv) ======= Numbers 6:22 ============ Numbers 6:22 And Jehovah spake unto Moses, saying,(asv) Numbers 6:22 Ðức Giê-hô-va phán cùng Môi-se rằng:(VN) Numbers 6:22 And the LORD{H3068} spake{H1696}{(H8762)} unto Moses{H4872}, saying{H559}{(H8800)}, (kjv-strongs#) Num 6:22 And the LORD spake unto Moses, saying, (kjv) ======= Numbers 6:23 ============ Numbers 6:23 Speak unto Aaron and unto his sons, saying, On this wise ye shall bless the children of Israel: ye shall say unto them,(asv) Numbers 6:23 Hãy nói cùng A-rôn và các con trai người mà rằng: Các ngươi phải chúc phước cho dân Y-sơ-ra-ên như vầy:(VN) Numbers 6:23 Speak{H1696}{(H8761)} unto Aaron{H175} and unto his sons{H1121}, saying{H559}{(H8800)}, On this wise{H3541} ye shall bless{H1288}{(H8762)} the children{H1121} of Israel{H3478}, saying{H559}{(H8800)} unto them, (kjv-strongs#) Num 6:23 Speak unto Aaron and unto his sons, saying, On this wise ye shall bless the children of Israel, saying unto them, (kjv) ======= Numbers 6:24 ============ Numbers 6:24 Jehovah bless thee, and keep thee:(asv) Numbers 6:24 Cầu xin Ðức Giê-hô-va ban phước cho ngươi và phù hộ ngươi!(VN) Numbers 6:24 The LORD{H3068} bless{H1288}{(H8762)} thee, and keep{H8104}{(H8799)} thee: (kjv-strongs#) Num 6:24 The LORD bless thee, and keep thee: (kjv) ======= Numbers 6:25 ============ Numbers 6:25 Jehovah make his face to shine upon thee, and be gracious unto thee:(asv) Numbers 6:25 Cầu xin Ðức Giê-hô-va chiếu sáng mặt Ngài trên ngươi, và làm ơn cho ngươi!(VN) Numbers 6:25 The LORD{H3068} make his face{H6440} shine{H215}{(H8686)} upon thee, and be gracious{H2603}{(H8799)} unto thee: (kjv-strongs#) Num 6:25 The LORD make his face shine upon thee, and be gracious unto thee: (kjv) ======= Numbers 6:26 ============ Numbers 6:26 Jehovah lift up his countenance upon thee, and give thee peace.(asv) Numbers 6:26 Cầu xin Ðức Giê-hô-va đoái xem ngươi và ban bình an cho ngươi!(VN) Numbers 6:26 The LORD{H3068} lift up{H5375}{(H8799)} his countenance{H6440} upon thee, and give{H7760}{(H8799)} thee peace{H7965}. (kjv-strongs#) Num 6:26 The LORD lift up his countenance upon thee, and give thee peace. (kjv) ======= Numbers 6:27 ============ Numbers 6:27 So shall they put my name upon the children of Israel; and I will bless them.(asv) Numbers 6:27 Họ phải đặt danh ta trên dân Y-sơ-ra-ên như vầy, thì ta đây sẽ ban phước cho dân đó.(VN) Numbers 6:27 And they shall put{H7760}{(H8804)} my name{H8034} upon the children{H1121} of Israel{H3478}; and I will bless{H1288}{(H8762)} them. (kjv-strongs#) Num 6:27 And they shall put my name upon the children of Israel, and I will bless them.(kjv) ======= Numbers 7:1 ============ Numbers 7:1 And it came to pass on the day that Moses had made an end of setting up the tabernacle, and had anointed it and sanctified it, and all the furniture thereof, and the altar and all the vessels thereof, and had anointed them and sanctified them;(asv) Numbers 7:1 Khi Môi-se đã dựng xong đền tạm, và đã xức dầu cùng biệt riêng ra thánh hết thảy đồ đạc của đền tạm, xức dầu và biệt riêng ra thánh bàn thờ và hết thảy đồ đạc của bàn thờ rồi,(VN) Numbers 7:1 And it came to pass on the day{H3117} that Moses{H4872} had fully{H3615}{(H8763)} set up{H6965}{(H8687)} the tabernacle{H4908}, and had anointed{H4886}{(H8799)} it, and sanctified{H6942}{(H8762)} it, and all the instruments{H3627} thereof, both the altar{H4196} and all the vessels{H3627} thereof, and had anointed{H4886}{(H8799)} them, and sanctified{H6942}{(H8762)} them; (kjv-strongs#) Num 7:1 And it came to pass on the day that Moses had fully set up the tabernacle, and had anointed it, and sanctified it, and all the instruments thereof, both the altar and all the vessels thereof, and had anointed them, and sanctified them; (kjv) ======= Numbers 7:2 ============ Numbers 7:2 that the princes of Israel, the heads of their fathers' houses, offered. These were the princes of the tribes, these are they that were over them that were numbered:(asv) Numbers 7:2 thì các trưởng tộc của Y-sơ-ra-ên, tức là các quan trưởng về những chi phái mà đã cai trị cuộc tu bộ dân, đều đem dâng lễ vật của mình.(VN) Numbers 7:2 That the princes{H5387} of Israel{H3478}, heads{H7218} of the house{H1004} of their fathers{H1}, who were the princes{H5387} of the tribes{H4294}, and were over{H5975}{(H8802)} them that were numbered{H6485}{(H8803)}, offered{H7126}{(H8686)}: (kjv-strongs#) Num 7:2 That the princes of Israel, heads of the house of their fathers, who were the princes of the tribes, and were over them that were numbered, offered: (kjv) ======= Numbers 7:3 ============ Numbers 7:3 and they brought their oblation before Jehovah, six covered wagons, and twelve oxen; a wagon for every two of the princes, and for each one an ox: and they presented them before the tabernacle.(asv) Numbers 7:3 Vậy, các quan trưởng dẫn lễ vật mình đến trước mặt Ðức Giê-hô-va: Sáu xe cộ, hình như cái kiệu, và mười hai con bò đực, nghĩa là mỗi hai quan trưởng đồng dâng một xe cộ, và mỗi một người dâng một con bò đực; họ dâng lễ vật đó trước đền tạm.(VN) Numbers 7:3 And they brought{H935}{(H8686)} their offering{H7133} before{H6440} the LORD{H3068}, six{H8337} covered{H6632} wagons{H5699}, and twelve{H6240} oxen{H1241}; a wagon{H5699} for two{H8147} of the princes{H5387}, and for each one{H259} an ox{H7794}: and they brought{H7126}{(H8686)} them before{H6440} the tabernacle{H4908}. (kjv-strongs#) Num 7:3 And they brought their offering before the LORD, six covered wagons, and twelve oxen; a wagon for two of the princes, and for each one an ox: and they brought them before the tabernacle. (kjv) ======= Numbers 7:4 ============ Numbers 7:4 And Jehovah spake unto Moses, saying,(asv) Numbers 7:4 Ðức Giê-hô-va bèn phán cùng Môi-se rằng: Hãy thâu nhận các lễ vật của những người nầy, để dùng vào công việc hội mạc; và hãy giao cho người Lê-vi,(VN) Numbers 7:4 And the LORD{H3068} spake{H559}{(H8799)} unto Moses{H4872}, saying{H559}{(H8800)}, (kjv-strongs#) Num 7:4 And the LORD spake unto Moses, saying, (kjv) ======= Numbers 7:5 ============ Numbers 7:5 Take it of them, that they may be [used] in doing the service of the tent of meeting; and thou shalt give them unto the Levites, to every man according to his service.(asv) Numbers 7:5 tức là cho mọi người tùy theo chức phận mình.(VN) Numbers 7:5 Take{H3947}{(H8798)} it of them, that they may be to do{H5647}{(H8800)} the service{H5656} of the tabernacle{H168} of the congregation{H4150}; and thou shalt give{H5414}{(H8804)} them unto the Levites{H3881}, to every man{H376} according{H6310} to his service{H5656}. (kjv-strongs#) Num 7:5 Take it of them, that they may be to do the service of the tabernacle of the congregation; and thou shalt give them unto the Levites, to every man according to his service. (kjv) ======= Numbers 7:6 ============ Numbers 7:6 And Moses took the wagons and the oxen, and gave them unto the Levites.(asv) Numbers 7:6 Vậy, Môi-se bèn nhận lấy các xe cộ và những bò đực, giao cho người Lê-vi.(VN) Numbers 7:6 And Moses{H4872} took{H3947}{(H8799)} the wagons{H5699} and the oxen{H1241}, and gave{H5414}{(H8799)} them unto the Levites{H3881}. (kjv-strongs#) Num 7:6 And Moses took the wagons and the oxen, and gave them unto the Levites. (kjv) ======= Numbers 7:7 ============ Numbers 7:7 Two wagons and four oxen he gave unto the sons of Gershon, according to their service:(asv) Numbers 7:7 Người giao cho con cháu Ghẹt-sôn hai xe cộ và bốn con bò đực, tùy theo chức phận của họ.(VN) Numbers 7:7 Two{H8147} wagons{H5699} and four{H702} oxen{H1241} he gave{H5414}{(H8804)} unto the sons{H1121} of Gershon{H1648}, according{H6310} to their service{H5656}: (kjv-strongs#) Num 7:7 Two wagons and four oxen he gave unto the sons of Gershon, according to their service: (kjv) ======= Numbers 7:8 ============ Numbers 7:8 and four wagons and eight oxen he gave unto the sons of Merari, according unto their service, under the hand of Ithamar the son of Aaron the priest.(asv) Numbers 7:8 Người giao cho con cháu Mê-ra-ri bốn xe cộ và tám con bò đực, tùy theo chức phận của họ, có Y-tha-ma, con trai thầy tế lễ A-rôn, làm quản lý.(VN) Numbers 7:8 And four{H702} wagons{H5699} and eight{H8083} oxen{H1241} he gave{H5414}{(H8804)} unto the sons{H1121} of Merari{H4847}, according{H6310} unto their service{H5656}, under the hand{H3027} of Ithamar{H385} the son{H1121} of Aaron{H175} the priest{H3548}. (kjv-strongs#) Num 7:8 And four wagons and eight oxen he gave unto the sons of Merari, according unto their service, under the hand of Ithamar the son of Aaron the priest. (kjv) ======= Numbers 7:9 ============ Numbers 7:9 But unto the sons of Kohath he gave none, because the service of the sanctuary belonged unto them; they bare it upon their shoulders.(asv) Numbers 7:9 Nhưng người không có giao chi cho con cháu Kê-hát, vì họ mắc phần công việc về những vật thánh, và gánh vác những vật đó trên vai mình.(VN) Numbers 7:9 But unto the sons{H1121} of Kohath{H6955} he gave{H5414}{(H8804)} none{H3808}: because the service{H5656} of the sanctuary{H6944} belonging unto them was that they should bear{H5375}{(H8799)} upon their shoulders{H3802}. (kjv-strongs#) Num 7:9 But unto the sons of Kohath he gave none: because the service of the sanctuary belonging unto them was that they should bear upon their shoulders. (kjv) ======= Numbers 7:10 ============ Numbers 7:10 And the princes offered for the dedication of the altar in the day that it was anointed, even the princes offered their oblation before the altar.(asv) Numbers 7:10 Trong ngày bàn thờ được xức dầu, các quan trưởng dâng lễ vật mình trước bàn thờ về cuộc khánh thành nó.(VN) Numbers 7:10 And the princes{H5387} offered{H7126}{(H8686)} for dedicating{H2598} of the altar{H4196} in the day{H3117} that it was anointed{H4886}{(H8736)}, even the princes{H5387} offered{H7126}{(H8686)} their offering{H7133} before{H6440} the altar{H4196}. (kjv-strongs#) Num 7:10 And the princes offered for dedicating of the altar in the day that it was anointed, even the princes offered their offering before the altar. (kjv) ======= Numbers 7:11 ============ Numbers 7:11 And Jehovah said unto Moses, They shall offer their oblation, each prince on his day, for the dedication of the altar.(asv) Numbers 7:11 Ðức Giê-hô-va phán cùng Môi-se rằng: Các quan trưởng phải đem lễ vật mình về cuộc khánh thành bàn thờ, người nầy thì ngày nay, người kia thì ngày kia.(VN) Numbers 7:11 And the LORD{H3068} said{H559}{(H8799)} unto Moses{H4872}, They shall offer{H7126}{(H8686)} their offering{H7133}, each{H259} prince{H5387} on his day{H3117}, for the dedicating{H2598} of the altar{H4196}. (kjv-strongs#) Num 7:11 And the LORD said unto Moses, They shall offer their offering, each prince on his day, for the dedicating of the altar. (kjv) ======= Numbers 7:12 ============ Numbers 7:12 And he that offered his oblation the first day was Nahshon the son of Amminadab, of the tribe of Judah:(asv) Numbers 7:12 Người dâng lễ vật mình ngày đầu, là Na-ha-sôn, con trai của A-mi-na-đáp, thuộc về chi phái Giu-đa.(VN) Numbers 7:12 And he that offered{H7126}{(H8688)} his offering{H7133} the first{H7223} day{H3117} was Nahshon{H5177} the son{H1121} of Amminadab{H5992}, of the tribe{H4294} of Judah{H3063}: (kjv-strongs#) Num 7:12 And he that offered his offering the first day was Nahshon the son of Amminadab, of the tribe of Judah: (kjv) ======= Numbers 7:13 ============ Numbers 7:13 and his oblation was one silver platter, the weight whereof was a hundred and thirty [shekels], one silver bowl of seventy shekels, after the shekel of the sanctuary; both of them full of fine flour mingled with oil for a meal-offering;(asv) Numbers 7:13 Lễ-vật người là một cái đĩa bạc nặng một trăm ba mươi siếc-lơ, một cái chậu bạc nặng bảy chục siếc-lơ, theo siếc-lơ của nơi thánh; cả hai cái đều đầy bột lọc nhồi dầu, dùng về của lễ chay;(VN) Numbers 7:13 And his offering{H7133} was one{H259} silver{H3701} charger{H7086}, the weight{H4948} thereof was an hundred{H3967} and thirty{H7970} shekels, one{H259} silver{H3701} bowl{H4219} of seventy{H7657} shekels{H8255}, after the shekel{H8255} of the sanctuary{H6944}; both{H8147} of them were full{H4392} of fine flour{H5560} mingled{H1101}{(H8803)} with oil{H8081} for a meat offering{H4503}: (kjv-strongs#) Num 7:13 And his offering was one silver charger, the weight thereof was an hundred and thirty shekels, one silver bowl of seventy shekels, after the shekel of the sanctuary; both of them were full of fine flour mingled with oil for a meat offering: (kjv) ======= Numbers 7:14 ============ Numbers 7:14 one golden spoon of ten [shekels], full of incense;(asv) Numbers 7:14 một cái chén vàng nặng mười siếc-lơ, đầy thuốc thơm;(VN) Numbers 7:14 One{H259} spoon{H3709} of ten{H6235} shekels of gold{H2091}, full{H4392} of incense{H7004}: (kjv-strongs#) Num 7:14 One spoon of ten shekels of gold, full of incense: (kjv) ======= Numbers 7:15 ============ Numbers 7:15 one young bullock, one ram, one he-lamb a year old, for a burnt-offering;(asv) Numbers 7:15 một con bò đực tơ, một con chiên đực, một con chiên con giáp năm, dùng về của lễ thiêu;(VN) Numbers 7:15 One{H259} young{H1241} bullock{H6499}, one{H259} ram{H352}, one{H259} lamb{H3532} of the first{H1121} year{H8141}, for a burnt offering{H5930}: (kjv-strongs#) Num 7:15 One young bullock, one ram, one lamb of the first year, for a burnt offering: (kjv) ======= Numbers 7:16 ============ Numbers 7:16 one male of the goats for a sin-offering;(asv) Numbers 7:16 một con dê đực dùng về của lễ chuộc tội;(VN) Numbers 7:16 One{H259} kid{H8163} of the goats{H5795} for a sin offering{H2403}: (kjv-strongs#) Num 7:16 One kid of the goats for a sin offering: (kjv) ======= Numbers 7:17 ============ Numbers 7:17 and for the sacrifice of peace-offerings, two oxen, five rams, five he-goats, five he-lambs a year old: this was the oblation of Nahshon the son of Amminadab.(asv) Numbers 7:17 và về của lễ thù ân, hai con bò đực, năm con chiên đực, năm con dê đực, và năm con chiên con giáp năm. Ðó là lễ vật của Na-ha-sôn, con trai A-mi-na-đáp.(VN) Numbers 7:17 And for a sacrifice{H2077} of peace offerings{H8002}, two{H8147} oxen{H1241}, five{H2568} rams{H352}, five{H2568} he goats{H6260}, five{H2568} lambs{H3532} of the first{H1121} year{H8141}: this was the offering{H7133} of Nahshon{H5177} the son{H1121} of Amminadab{H5992}. (kjv-strongs#) Num 7:17 And for a sacrifice of peace offerings, two oxen, five rams, five he goats, five lambs of the first year: this was the offering of Nahshon the son of Amminadab. (kjv) ======= Numbers 7:18 ============ Numbers 7:18 On the second day Nethanel the son of Zuar, prince of Issachar, did offer:(asv) Numbers 7:18 Ngày thứ hai, Na-tha-na-ên, con trai của Xu-a, quan trưởng Y-sa-ca, dâng lễ vật mình.(VN) Numbers 7:18 On the second{H8145} day{H3117} Nethaneel{H5417} the son{H1121} of Zuar{H6686}, prince{H5387} of Issachar{H3485}, did offer{H7126}{(H8689)}: (kjv-strongs#) Num 7:18 On the second day Nethaneel the son of Zuar, prince of Issachar, did offer: (kjv) ======= Numbers 7:19 ============ Numbers 7:19 he offered for his oblation one silver platter, the weight whereof was a hundred and thirty [shekels], one silver bowl of seventy shekels, after the shekel of the sanctuary; both of them full of fine flour mingled with oil for a meal-offering;(asv) Numbers 7:19 Người dâng một cái đĩa bạc nặng một trăm ba mươi siếc-lơ, một cái chậu bạc nặng bảy chục siếc-lơ, theo siếc-lơ của nơi thánh, cả hai cái đều đầy bột lọc nhồi dầu, dùng về của lễ chay;(VN) Numbers 7:19 He offered{H7126}{(H8689)} for his offering{H7133} one{H259} silver{H3701} charger{H7086}, the weight{H4948} whereof was an hundred{H3967} and thirty{H7970} shekels, one{H259} silver{H3701} bowl{H4219} of seventy{H7657} shekels{H8255}, after the shekel{H8255} of the sanctuary{H6944}; both{H8147} of them full{H4392} of fine flour{H5560} mingled{H1101}{(H8803)} with oil{H8081} for a meat offering{H4503}: (kjv-strongs#) Num 7:19 He offered for his offering one silver charger, the weight whereof was an hundred and thirty shekels, one silver bowl of seventy shekels, after the shekel of the sanctuary; both of them full of fine flour mingled with oil for a meat offering: (kjv) ======= Numbers 7:20 ============ Numbers 7:20 one golden spoon of ten [shekels], full of incense;(asv) Numbers 7:20 một cái chén vàng nặng mười siếc-lơ, đầy thuốc thơm;(VN) Numbers 7:20 One{H259} spoon{H3709} of gold{H2091} of ten{H6235} shekels, full{H4392} of incense{H7004}: (kjv-strongs#) Num 7:20 One spoon of gold of ten shekels, full of incense: (kjv) ======= Numbers 7:21 ============ Numbers 7:21 one young bullock, one ram, one he-lamb a year old, for a burnt-offering;(asv) Numbers 7:21 một con bò đực tơ, một con chiên đực, một con chiên con giáp năm, dùng về của lễ thiêu;(VN) Numbers 7:21 One{H259} young{H1241} bullock{H6499}, one{H259} ram{H352}, one{H259} lamb{H3532} of the first{H1121} year{H8141}, for a burnt offering{H5930}: (kjv-strongs#) Num 7:21 One young bullock, one ram, one lamb of the first year, for a burnt offering: (kjv) ======= Numbers 7:22 ============ Numbers 7:22 one male of the goats for a sin-offering;(asv) Numbers 7:22 một con dê đực dùng về của lễ chuộc tội;(VN) Numbers 7:22 One{H259} kid{H8163} of the goats{H5795} for a sin offering{H2403}: (kjv-strongs#) Num 7:22 One kid of the goats for a sin offering: (kjv) ======= Numbers 7:23 ============ Numbers 7:23 and for the sacrifice of peace-offerings, two oxen, five rams, five he-goats, five he-lambs a year old: this was the oblation of Nethanel the son of Zuar.(asv) Numbers 7:23 và về của lễ thù ân, hai con bò đực, năm con chiên đực, năm con dê đực, và năm con chiên con giáp năm. Ðó là lễ vật của Na-tha-na-ên. con trai Xu-a.(VN) Numbers 7:23 And for a sacrifice{H2077} of peace offerings{H8002}, two{H8147} oxen{H1241}, five{H2568} rams{H352}, five{H2568} he goats{H6260}, five{H2568} lambs{H3532} of the first{H1121} year{H8141}: this was the offering{H7133} of Nethaneel{H5417} the son{H1121} of Zuar{H6686}. (kjv-strongs#) Num 7:23 And for a sacrifice of peace offerings, two oxen, five rams, five he goats, five lambs of the first year: this was the offering of Nethaneel the son of Zuar. (kjv) ======= Numbers 7:24 ============ Numbers 7:24 On the third day Eliab the son of Helon, prince of the children of Zebulun.:(asv) Numbers 7:24 Ngày thứ ba, đến quan trưởng của con cháu Sa-bu-lôn, là Ê-li-áp, con trai của Hê-lôn.(VN) Numbers 7:24 On the third{H7992} day{H3117} Eliab{H446} the son{H1121} of Helon{H2497}, prince{H5387} of the children{H1121} of Zebulun{H2074}, did offer: (kjv-strongs#) Num 7:24 On the third day Eliab the son of Helon, prince of the children of Zebulun, did offer: (kjv) ======= Numbers 7:25 ============ Numbers 7:25 his oblation was one silver platter, the weight whereof was a hundred and thirty [shekels], one silver bowl of seventy shekels, after the shekel of the sanctuary; both of them full of fine flour mingled with oil for a meal-offering;(asv) Numbers 7:25 Lễ-vật của người là một cái dĩa bạc nặng một trăm ba mươi siếc-lơ, một cái chậu bạc nặng bảy chục siếc-lơ, theo siếc-lơ của nơi thánh; cả hai cái đều đầy bột lọc nhồi dầu, dùng về của lễ chay;(VN) Numbers 7:25 His offering{H7133} was one{H259} silver{H3701} charger{H7086}, the weight{H4948} whereof was an hundred{H3967} and thirty{H7970} shekels, one{H259} silver{H3701} bowl{H4219} of seventy{H7657} shekels{H8255}, after the shekel{H8255} of the sanctuary{H6944}; both{H8147} of them full{H4392} of fine flour{H5560} mingled{H1101}{(H8803)} with oil{H8081} for a meat offering{H4503}: (kjv-strongs#) Num 7:25 His offering was one silver charger, the weight whereof was an hundred and thirty shekels, one silver bowl of seventy shekels, after the shekel of the sanctuary; both of them full of fine flour mingled with oil for a meat offering: (kjv) ======= Numbers 7:26 ============ Numbers 7:26 one golden spoon of ten [shekels], full of incense;(asv) Numbers 7:26 một cái chén vàng nặng mười siếc-lơ, đầy thuốc thơm;(VN) Numbers 7:26 One{H259} golden{H2091} spoon{H3709} of ten{H6235} shekels, full{H4392} of incense{H7004}: (kjv-strongs#) Num 7:26 One golden spoon of ten shekels, full of incense: (kjv) ======= Numbers 7:27 ============ Numbers 7:27 one young bullock, one ram, one he-lamb a year old, for a burnt-offering;(asv) Numbers 7:27 một con bò đực tơ, một con chiên đực, một con chiên con giáp năm, dùng về của lễ thiêu;(VN) Numbers 7:27 One{H259} young{H1241} bullock{H6499}, one{H259} ram{H352}, one{H259} lamb{H3532} of the first{H1121} year{H8141}, for a burnt offering{H5930}: (kjv-strongs#) Num 7:27 One young bullock, one ram, one lamb of the first year, for a burnt offering: (kjv) ======= Numbers 7:28 ============ Numbers 7:28 one male of the goats for a sin-offering;(asv) Numbers 7:28 một con dê đực dùng về của lễ chuộc tội;(VN) Numbers 7:28 One{H259} kid{H8163} of the goats{H5795} for a sin offering{H2403}: (kjv-strongs#) Num 7:28 One kid of the goats for a sin offering: (kjv) ======= Numbers 7:29 ============ Numbers 7:29 and for the sacrifice of peace-offerings, two oxen, five rams, five he-goats, five he-lambs a year old: this was the oblation of Eliab the son of Helon.(asv) Numbers 7:29 và về của lễ thù ân, hai con bò đực, năm con chiên đực, năm con dê đực, và năm con chiên con giáp năm. Ðó là lễ vật của Ê-li-áp, con trai Hê-lôn.(VN) Numbers 7:29 And for a sacrifice{H2077} of peace offerings{H8002}, two{H8147} oxen{H1241}, five{H2568} rams{H352}, five{H2568} he goats{H6260}, five{H2568} lambs{H3532} of the first{H1121} year{H8141}: this was the offering{H7133} of Eliab{H446} the son{H1121} of Helon{H2497}. (kjv-strongs#) Num 7:29 And for a sacrifice of peace offerings, two oxen, five rams, five he goats, five lambs of the first year: this was the offering of Eliab the son of Helon. (kjv) ======= Numbers 7:30 ============ Numbers 7:30 On the fourth day Elizur the son of Shedeur, prince of the children of Reuben:(asv) Numbers 7:30 Ngày thứ tư, đến quan trưởng của con cháu Ru-bên, là Ê-lít-su, con trai Sê-đêu.(VN) Numbers 7:30 On the fourth{H7243} day{H3117} Elizur{H468} the son{H1121} of Shedeur{H7707}, prince{H5387} of the children{H1121} of Reuben{H7205}, did offer: (kjv-strongs#) Num 7:30 On the fourth day Elizur the son of Shedeur, prince of the children of Reuben, did offer: (kjv) ======= Numbers 7:31 ============ Numbers 7:31 his oblation was one silver platter, the weight whereof was a hundred and thirty [shekels], one silver bowl of seventy shekels, after the shekel of the sanctuary; both of them full of fine flour mingled with oil for a meal-offering;(asv) Numbers 7:31 Lễ-vật của người là một cái đĩa bạc nặng một trăm ba mươi siếc-lơ, một cái chậu bạc nặng bảy chục siếc-lơ, theo siếc-lơ của nơi thánh; cả hai cái đều đầy bột lọc nhồi dầu, dùng về của lễ chay;(VN) Numbers 7:31 His offering{H7133} was one{H259} silver{H3701} charger{H7086} of the weight{H4948} of an hundred{H3967} and thirty{H7970} shekels, one{H259} silver{H3701} bowl{H4219} of seventy{H7657} shekels{H8255}, after the shekel{H8255} of the sanctuary{H6944}; both{H8147} of them full{H4392} of fine flour{H5560} mingled{H1101}{(H8803)} with oil{H8081} for a meat offering{H4503}: (kjv-strongs#) Num 7:31 His offering was one silver charger of the weight of an hundred and thirty shekels, one silver bowl of seventy shekels, after the shekel of the sanctuary; both of them full of fine flour mingled with oil for a meat offering: (kjv) ======= Numbers 7:32 ============ Numbers 7:32 one golden spoon of ten [shekels], full of incense;(asv) Numbers 7:32 một cái chén vàng nặng mười siếc-lơ, đầy thuốc thơm;(VN) Numbers 7:32 One{H259} golden{H2091} spoon{H3709} of ten{H6235} shekels, full{H4392} of incense{H7004}: (kjv-strongs#) Num 7:32 One golden spoon of ten shekels, full of incense: (kjv) ======= Numbers 7:33 ============ Numbers 7:33 one young bullock, one ram, one he-lamb a year old, for a burnt-offering;(asv) Numbers 7:33 một con bò đực tơ, một con chiên đực, một con chiên con giáp năm, dùng về của lễ thiêu;(VN) Numbers 7:33 One{H259} young{H1241} bullock{H6499}, one{H259} ram{H352}, one{H259} lamb{H3532} of the first{H1121} year{H8141}, for a burnt offering{H5930}: (kjv-strongs#) Num 7:33 One young bullock, one ram, one lamb of the first year, for a burnt offering: (kjv) ======= Numbers 7:34 ============ Numbers 7:34 one male of the goats for a sin-offering;(asv) Numbers 7:34 một con dê đực dùng về của lễ chuộc tội;(VN) Numbers 7:34 One{H259} kid{H8163} of the goats{H5795} for a sin offering{H2403}: (kjv-strongs#) Num 7:34 One kid of the goats for a sin offering: (kjv) ======= Numbers 7:35 ============ Numbers 7:35 and for the sacrifice of peace-offerings, two oxen, five rams, five he-goats, five he-lambs a year old: this was the oblation of Elizur the son of Shedeur.(asv) Numbers 7:35 và về của lễ thù ân, hai con bò đực, năm con chiên đực, năm con dê đực, và năm con chiên con giáp năm. Ðó là lễ vật của Ê-lít-su, con trai Sê-đêu.(VN) Numbers 7:35 And for a sacrifice{H2077} of peace offerings{H8002}, two{H8147} oxen{H1241}, five{H2568} rams{H352}, five{H2568} he goats{H6260}, five{H2568} lambs{H3532} of the first{H1121} year{H8141}: this was the offering{H7133} of Elizur{H468} the son{H1121} of Shedeur{H7707}. (kjv-strongs#) Num 7:35 And for a sacrifice of peace offerings, two oxen, five rams, five he goats, five lambs of the first year: this was the offering of Elizur the son of Shedeur. (kjv) ======= Numbers 7:36 ============ Numbers 7:36 On the fifth day Shelumiel the son of Zurishaddai, prince of the children of Simeon:(asv) Numbers 7:36 Ngày thứ năm, đến quan trưởng của con cháu Si-mê-ôn, là Sê-lu-mi-ên, con trai Xu-ri-ha-đai.(VN) Numbers 7:36 On the fifth{H2549} day{H3117} Shelumiel{H8017} the son{H1121} of Zurishaddai{H6701}, prince{H5387} of the children{H1121} of Simeon{H8095}, did offer: (kjv-strongs#) Num 7:36 On the fifth day Shelumiel the son of Zurishaddai, prince of the children of Simeon, did offer: (kjv) ======= Numbers 7:37 ============ Numbers 7:37 his oblation was one silver platter, the weight whereof was a hundred and thirty [shekels], one silver bowl of seventy shekels, after the shekel of the sanctuary; both of them full of fine flour mingled with oil for a meal-offering;(asv) Numbers 7:37 Lễ-vật của người là một cái đĩa bạc nặng một trăm ba mươi siếc-lơ, một cái chậu bạc nặng bảy chục siếc-lơ, theo siếc-lơ của nơi thánh; cả hai cái đều đầy bột lọc nhồi dầu, dùng về của lễ chay;(VN) Numbers 7:37 His offering{H7133} was one{H259} silver{H3701} charger{H7086}, the weight{H4948} whereof was an hundred{H3967} and thirty{H7970} shekels, one{H259} silver{H3701} bowl{H4219} of seventy{H7657} shekels{H8255}, after the shekel{H8255} of the sanctuary{H6944}; both{H8147} of them full{H4392} of fine flour{H5560} mingled{H1101}{(H8803)} with oil{H8081} for a meat offering{H4503}: (kjv-strongs#) Num 7:37 His offering was one silver charger, the weight whereof was an hundred and thirty shekels, one silver bowl of seventy shekels, after the shekel of the sanctuary; both of them full of fine flour mingled with oil for a meat offering: (kjv) ======= Numbers 7:38 ============ Numbers 7:38 one golden spoon of ten [shekels], full of incense;(asv) Numbers 7:38 một cái chén vàng nặng mười siếc-lơ, đầy thuốc thơm;(VN) Numbers 7:38 One{H259} golden{H2091} spoon{H3709} of ten{H6235} shekels, full{H4392} of incense{H7004}: (kjv-strongs#) Num 7:38 One golden spoon of ten shekels, full of incense: (kjv) ======= Numbers 7:39 ============ Numbers 7:39 one young bullock, one ram, one he-lamb a year old, for a burnt-offering;(asv) Numbers 7:39 một con bò đực tơ, một con chiên đực, một con chiên con giáp năm, dùng về của lễ thiêu;(VN) Numbers 7:39 One{H259} young{H1241} bullock{H6499}, one{H259} ram{H352}, one{H259} lamb{H3532} of the first{H1121} year{H8141}, for a burnt offering{H5930}: (kjv-strongs#) Num 7:39 One young bullock, one ram, one lamb of the first year, for a burnt offering: (kjv) ======= Numbers 7:40 ============ Numbers 7:40 one male of the goats for a sin-offering;(asv) Numbers 7:40 một con dê đực dùng về của lễ chuộc tội;(VN) Numbers 7:40 One{H259} kid{H8163} of the goats{H5795} for a sin offering{H2403}: (kjv-strongs#) Num 7:40 One kid of the goats for a sin offering: (kjv) ======= Numbers 7:41 ============ Numbers 7:41 and for the sacrifice of peace-offerings, two oxen, five rams, five he-goats, five he-lambs a year old: this was the oblation of Shelumiel the son of Zurishaddai.(asv) Numbers 7:41 và về của lễ thù ân, hai con bò đực, năm con chiên đực, năm con dê đực, và năm con chiên con giáp năm. Ðó là lễ vật của Sê-lu-mi-ên, con trai Xu-ri-ha-đai.(VN) Numbers 7:41 And for a sacrifice{H2077} of peace offerings{H8002}, two{H8147} oxen{H1241}, five{H2568} rams{H352}, five{H2568} he goats{H6260}, five{H2568} lambs{H3532} of the first{H1121} year{H8141}: this was the offering{H7133} of Shelumiel{H8017} the son{H1121} of Zurishaddai{H6701}. (kjv-strongs#) Num 7:41 And for a sacrifice of peace offerings, two oxen, five rams, five he goats, five lambs of the first year: this was the offering of Shelumiel the son of Zurishaddai. (kjv) ======= Numbers 7:42 ============ Numbers 7:42 On the sixth day Eliasaph the son of Deuel, prince of the children of Gad:(asv) Numbers 7:42 Ngày thứ sáu, đến quan trưởng của con cháu Gát, là Ê-li-a-sáp, con trai Ðê -u-ên.(VN) Numbers 7:42 On the sixth{H8345} day{H3117} Eliasaph{H460} the son{H1121} of Deuel{H1845}, prince{H5387} of the children{H1121} of Gad{H1410}, offered: (kjv-strongs#) Num 7:42 On the sixth day Eliasaph the son of Deuel, prince of the children of Gad, offered: (kjv) ======= Numbers 7:43 ============ Numbers 7:43 his oblation was one silver platter, the weight whereof was a hundred and thirty [shekels], one silver bowl of seventy shekels, after the shekel of the sanctuary; both of them full of fine flour mingled with oil for a meal-offering;(asv) Numbers 7:43 Lễ-vật của người là một cái đĩa bạc nặng một trăm ba mươi siếc-lơ, một cái chậu bạc nặng bảy chục siếc-lơ, theo siếc-lơ của nơi thánh, cả hai cái đều đầy bột lọc nhồi dầu, dùng về của lễ chay;(VN) Numbers 7:43 His offering{H7133} was one{H259} silver{H3701} charger{H7086} of the weight{H4948} of an hundred{H3967} and thirty{H7970} shekels, a silver{H3701} bowl{H4219} of seventy{H7657} shekels{H8255}, after the shekel{H8255} of the sanctuary{H6944}; both{H8147} of them full{H4392} of fine flour{H5560} mingled{H1101}{(H8803)} with oil{H8081} for a meat offering{H4503}: (kjv-strongs#) Num 7:43 His offering was one silver charger of the weight of an hundred and thirty shekels, a silver bowl of seventy shekels, after the shekel of the sanctuary; both of them full of fine flour mingled with oil for a meat offering: (kjv) ======= Numbers 7:44 ============ Numbers 7:44 one golden spoon of ten [shekels], full of incense;(asv) Numbers 7:44 một cái chén vàng nặng mười siếc-lơ, đầy thuốc thơm;(VN) Numbers 7:44 One{H259} golden{H2091} spoon{H3709} of ten{H6235} shekels, full{H4392} of incense{H7004}: (kjv-strongs#) Num 7:44 One golden spoon of ten shekels, full of incense: (kjv) ======= Numbers 7:45 ============ Numbers 7:45 one young bullock, one ram, one he-lamb a year old, for a burnt-offering;(asv) Numbers 7:45 một con bò đực tơ, một con chiên đực, một con chiên con giáp năm, dùng về của lễ thiêu;(VN) Numbers 7:45 One{H259} young{H1241} bullock{H6499}, one{H259} ram{H352}, one{H259} lamb{H3532} of the first{H1121} year{H8141}, for a burnt offering{H5930}: (kjv-strongs#) Num 7:45 One young bullock, one ram, one lamb of the first year, for a burnt offering: (kjv) ======= Numbers 7:46 ============ Numbers 7:46 one male of the goats for a sin-offering;(asv) Numbers 7:46 một con dê đực dùng về của lễ chuộc tội;(VN) Numbers 7:46 One{H259} kid{H8163} of the goats{H5795} for a sin offering{H2403}: (kjv-strongs#) Num 7:46 One kid of the goats for a sin offering: (kjv) ======= Numbers 7:47 ============ Numbers 7:47 and for the sacrifice of peace-offerings, two oxen, five rams, five he-goats, five he-lambs a year old: this was the oblation of Eliasaph the son of Deuel.(asv) Numbers 7:47 và về của lễ thù ân, hai con bò đực, năm con chiên đực, năm con dê đực, và năm con chiên con giáp năm. Ðó là lễ vật của Ê-li-a-sáp, con trai Ðê -u-ên.(VN) Numbers 7:47 And for a sacrifice{H2077} of peace offerings{H8002}, two{H8147} oxen{H1241}, five{H2568} rams{H352}, five{H2568} he goats{H6260}, five{H2568} lambs{H3532} of the first{H1121} year{H8141}: this was the offering{H7133} of Eliasaph{H460} the son{H1121} of Deuel{H1845}. (kjv-strongs#) Num 7:47 And for a sacrifice of peace offerings, two oxen, five rams, five he goats, five lambs of the first year: this was the offering of Eliasaph the son of Deuel. (kjv) ======= Numbers 7:48 ============ Numbers 7:48 On the seventh day Elishama the son of Ammihud, prince of the children of Ephraim:(asv) Numbers 7:48 Ngày thứ bảy, đến quan trưởng của con cháu Ép-ra-im, là Ê-li-sa-ma, con trai A-mi-hút.(VN) Numbers 7:48 On the seventh{H7637} day{H3117} Elishama{H476} the son{H1121} of Ammihud{H5989}, prince{H5387} of the children{H1121} of Ephraim{H669}, offered: (kjv-strongs#) Num 7:48 On the seventh day Elishama the son of Ammihud, prince of the children of Ephraim, offered: (kjv) ======= Numbers 7:49 ============ Numbers 7:49 his oblation was one silver platter, the weight whereof was a hundred and thirty [shekels], one silver bowl of seventy shekels, after the shekel of the sanctuary; both of them full of fine flour mingled with oil for a meal-offering;(asv) Numbers 7:49 Lễ-vật của người là một cái đĩa bạc nặng một trăm ba mươi siếc-lơ, một cái chậu bạc nặng bảy chục siếc-lơ, theo siếc-lơ của nơi thánh, cả hai cái đều đầy bột lọc nhồi dầu, dùng về của lễ chay;(VN) Numbers 7:49 His offering{H7133} was one{H259} silver{H3701} charger{H7086}, the weight{H4948} whereof was an hundred{H3967} and thirty{H7970} shekels, one{H259} silver{H3701} bowl{H4219} of seventy{H7657} shekels{H8255}, after the shekel{H8255} of the sanctuary{H6944}; both{H8147} of them full{H4392} of fine flour{H5560} mingled{H1101}{(H8803)} with oil{H8081} for a meat offering{H4503}: (kjv-strongs#) Num 7:49 His offering was one silver charger, the weight whereof was an hundred and thirty shekels, one silver bowl of seventy shekels, after the shekel of the sanctuary; both of them full of fine flour mingled with oil for a meat offering: (kjv) ======= Numbers 7:50 ============ Numbers 7:50 one golden spoon of ten [shekels], full of incense;(asv) Numbers 7:50 một cái chén vàng nặng mười siếc-lơ, đầy thuốc thơm;(VN) Numbers 7:50 One{H259} golden{H2091} spoon{H3709} of ten{H6235} shekels, full{H4392} of incense{H7004}: (kjv-strongs#) Num 7:50 One golden spoon of ten shekels, full of incense: (kjv) ======= Numbers 7:51 ============ Numbers 7:51 one young bullock, one ram, one he-lamb a year old, for a burnt-offering;(asv) Numbers 7:51 một con bò đực tơ, một con chiên đực, một con chiên con giáp năm, dùng về của lễ thiêu;(VN) Numbers 7:51 One{H259} young{H1241} bullock{H6499}, one{H259} ram{H352}, one{H259} lamb{H3532} of the first{H1121} year{H8141}, for a burnt offering{H5930}: (kjv-strongs#) Num 7:51 One young bullock, one ram, one lamb of the first year, for a burnt offering: (kjv) ======= Numbers 7:52 ============ Numbers 7:52 one male of the goats for a sin-offering;(asv) Numbers 7:52 một con dê đực dùng về của lễ chuộc tội;(VN) Numbers 7:52 One{H259} kid{H8163} of the goats{H5795} for a sin offering{H2403}: (kjv-strongs#) Num 7:52 One kid of the goats for a sin offering: (kjv) ======= Numbers 7:53 ============ Numbers 7:53 and for the sacrifice of peace-offerings, two oxen, five rams, five he-goats, five he-lambs a year old: this was the oblation of Elishama the son of Ammihud.(asv) Numbers 7:53 và về của lễ thù ân, hai con bò đực, năm con chiên đực, năm con dê đực, và năm con chiên con giáp năm. Ðó là lễ vật của Ê-li-sa-ma, con trai A-mi-hút.(VN) Numbers 7:53 And for a sacrifice{H2077} of peace offerings{H8002}, two{H8147} oxen{H1241}, five{H2568} rams{H352}, five{H2568} he goats{H6260}, five{H2568} lambs{H3532} of the first{H1121} year{H8141}: this was the offering{H7133} of Elishama{H476} the son{H1121} of Ammihud{H5989}. (kjv-strongs#) Num 7:53 And for a sacrifice of peace offerings, two oxen, five rams, five he goats, five lambs of the first year: this was the offering of Elishama the son of Ammihud. (kjv) ======= Numbers 7:54 ============ Numbers 7:54 On the eighth day Gamaliel the son of Pedahzur, prince of the children of Manasseh:(asv) Numbers 7:54 Ngày thứ tám, đến quan trưởng của con cháu Ma-na-se, là Ga-ma-li-ên, con trai Phê-đát-su.(VN) Numbers 7:54 On the eighth{H8066} day{H3117} offered Gamaliel{H1583} the son{H1121} of Pedahzur{H6301}, prince{H5387} of the children{H1121} of Manasseh{H4519}: (kjv-strongs#) Num 7:54 On the eighth day offered Gamaliel the son of Pedahzur, prince of the children of Manasseh: (kjv) ======= Numbers 7:55 ============ Numbers 7:55 his oblation was one silver platter, the weight whereof was a hundred and thirty [shekels], one silver bowl of seventy shekels, after the shekel of the sanctuary; both of them full of fine flour mingled with oil for a meal-offering;(asv) Numbers 7:55 Lễ-vật của người là một cái đĩa bạc nặng một trăm ba mươi siếc-lơ, một cái chậu bạc nặng bảy chục siếc-lơ, theo siếc-lơ của nơi thánh, cả hai cái đều đầy bột lọc nhồi dầu, dùng về của lễ chay;(VN) Numbers 7:55 His offering{H7133} was one{H259} silver{H3701} charger{H7086} of the weight{H4948} of an hundred{H3967} and thirty{H7970} shekels, one{H259} silver{H3701} bowl{H4219} of seventy{H7657} shekels{H8255}, after the shekel{H8255} of the sanctuary{H6944}; both{H8147} of them full{H4392} of fine flour{H5560} mingled{H1101}{(H8803)} with oil{H8081} for a meat offering{H4503}: (kjv-strongs#) Num 7:55 His offering was one silver charger of the weight of an hundred and thirty shekels, one silver bowl of seventy shekels, after the shekel of the sanctuary; both of them full of fine flour mingled with oil for a meat offering: (kjv) ======= Numbers 7:56 ============ Numbers 7:56 one golden spoon of ten [shekels], full of incense;(asv) Numbers 7:56 một cái chén vàng nặng mười siếc-lơ, đầy thuốc thơm;(VN) Numbers 7:56 One{H259} golden{H2091} spoon{H3709} of ten{H6235} shekels, full{H4392} of incense{H7004}: (kjv-strongs#) Num 7:56 One golden spoon of ten shekels, full of incense: (kjv) ======= Numbers 7:57 ============ Numbers 7:57 one young bullock, one ram, one he-lamb a year old, for a burnt-offering;(asv) Numbers 7:57 một con bò đực tơ, một con chiên đực, một con chiên con giáp năm, dùng về của lễ thiêu;(VN) Numbers 7:57 One{H259} young{H1241} bullock{H6499}, one{H259} ram{H352}, one{H259} lamb{H3532} of the first{H1121} year{H8141}, for a burnt offering{H5930}: (kjv-strongs#) Num 7:57 One young bullock, one ram, one lamb of the first year, for a burnt offering: (kjv) ======= Numbers 7:58 ============ Numbers 7:58 one male of the goats for a sin-offering;(asv) Numbers 7:58 một con dê đực dùng về của lễ chuộc tội;(VN) Numbers 7:58 One{H259} kid{H8163} of the goats{H5795} for a sin offering{H2403}: (kjv-strongs#) Num 7:58 One kid of the goats for a sin offering: (kjv) ======= Numbers 7:59 ============ Numbers 7:59 and for the sacrifice of peace-offerings, two oxen, five rams, five he-goats, five he-lambs a year old: this was the oblation of Gamaliel the son of Pedahzur.(asv) Numbers 7:59 và về của lễ thù ân, hai con bò đực, năm con chiên đực, năm con dê đực, và năm con chiên con giáp năm. Ðó là lễ vật của Ga-ma-li-ên, con trai Phê-đát-su.(VN) Numbers 7:59 And for a sacrifice{H2077} of peace offerings{H8002}, two{H8147} oxen{H1241}, five{H2568} rams{H352}, five{H2568} he goats{H6260}, five{H2568} lambs{H3532} of the first{H1121} year{H8141}: this was the offering{H7133} of Gamaliel{H1583} the son{H1121} of Pedahzur{H6301}. (kjv-strongs#) Num 7:59 And for a sacrifice of peace offerings, two oxen, five rams, five he goats, five lambs of the first year: this was the offering of Gamaliel the son of Pedahzur. (kjv) ======= Numbers 7:60 ============ Numbers 7:60 On the ninth day Abidan the son of Gideoni, prince of the children of Benjamin:(asv) Numbers 7:60 Ngày thứ chín, đến quan trưởng của con cháu Bên-gia-min, là A-bi-đan, con trai Ghi-đeo-ni.(VN) Numbers 7:60 On the ninth{H8671} day{H3117} Abidan{H27} the son{H1121} of Gideoni{H1441}, prince{H5387} of the children{H1121} of Benjamin{H1144}, offered: (kjv-strongs#) Num 7:60 On the ninth day Abidan the son of Gideoni, prince of the children of Benjamin, offered: (kjv) ======= Numbers 7:61 ============ Numbers 7:61 his oblation was one silver platter, the weight whereof was a hundred and thirty [shekels], one silver bowl of seventy shekels, after the shekel of the sanctuary; both of them full of fine flour mingled with oil for a meal-offering;(asv) Numbers 7:61 Lễ-vật của người là một cái đĩa bạc nặng một trăm ba mươi siếc-lơ, một cái chậu bạc nặng bảy chục siếc-lơ, theo siếc-lơ của nơi thánh, cả hai cái đều đầy bột lọc nhồi dầu, dùng về của lễ chay;(VN) Numbers 7:61 His offering{H7133} was one{H259} silver{H3701} charger{H7086}, the weight{H4948} whereof was an hundred{H3967} and thirty{H7970} shekels, one{H259} silver{H3701} bowl{H4219} of seventy{H7657} shekels{H8255}, after the shekel{H8255} of the sanctuary{H6944}; both{H8147} of them full{H4392} of fine flour{H5560} mingled{H1101}{(H8803)} with oil{H8081} for a meat offering{H4503}: (kjv-strongs#) Num 7:61 His offering was one silver charger, the weight whereof was an hundred and thirty shekels, one silver bowl of seventy shekels, after the shekel of the sanctuary; both of them full of fine flour mingled with oil for a meat offering: (kjv) ======= Numbers 7:62 ============ Numbers 7:62 one golden spoon of ten [shekels], full of incense;(asv) Numbers 7:62 một cái chén vàng nặng mười siếc-lơ, đầy thuốc thơm;(VN) Numbers 7:62 One{H259} golden{H2091} spoon{H3709} of ten{H6235} shekels, full{H4392} of incense{H7004}: (kjv-strongs#) Num 7:62 One golden spoon of ten shekels, full of incense: (kjv) ======= Numbers 7:63 ============ Numbers 7:63 one young bullock, one ram, one he-lamb a year old, for a burnt-offering;(asv) Numbers 7:63 một con bò đực tơ, một con chiên đực, một con chiên con giáp năm, dùng về của lễ thiêu;(VN) Numbers 7:63 One{H259} young{H1241} bullock{H6499}, one{H259} ram{H352}, one{H259} lamb{H3532} of the first{H1121} year{H8141}, for a burnt offering{H5930}: (kjv-strongs#) Num 7:63 One young bullock, one ram, one lamb of the first year, for a burnt offering: (kjv) ======= Numbers 7:64 ============ Numbers 7:64 one male of the goats for a sin-offering;(asv) Numbers 7:64 một con dê đực dùng về của lễ chuộc tội;(VN) Numbers 7:64 One{H259} kid{H8163} of the goats{H5795} for a sin offering{H2403}: (kjv-strongs#) Num 7:64 One kid of the goats for a sin offering: (kjv) ======= Numbers 7:65 ============ Numbers 7:65 and for the sacrifice of peace-offerings, two oxen, five rams, five he-goats, five he-lambs a year old: this was the oblation of Abidan the son of Gideoni.(asv) Numbers 7:65 và về của lễ thù ân, hai con bò đực, năm con chiên đực, năm con dê đực, và năm con chiên con giáp năm. Ðó là lễ vật của A-bi-đan, con trai Ghi-đeo-ni.(VN) Numbers 7:65 And for a sacrifice{H2077} of peace offerings{H8002}, two{H8147} oxen{H1241}, five{H2568} rams{H352}, five{H2568} he goats{H6260}, five{H2568} lambs{H3532} of the first{H1121} year{H8141}: this was the offering{H7133} of Abidan{H27} the son{H1121} of Gideoni{H1441}. (kjv-strongs#) Num 7:65 And for a sacrifice of peace offerings, two oxen, five rams, five he goats, five lambs of the first year: this was the offering of Abidan the son of Gideoni. (kjv) ======= Numbers 7:66 ============ Numbers 7:66 On the tenth day Ahiezer the son of Ammishaddai, prince of the children of Dan:(asv) Numbers 7:66 Ngày thứ mười, đến quan trưởng của con cháu Ðan, là A-hi-ê-xe, con trai A-mi-sa-đai.(VN) Numbers 7:66 On the tenth{H6224} day{H3117} Ahiezer{H295} the son{H1121} of Ammishaddai{H5996}, prince{H5387} of the children{H1121} of Dan{H1835}, offered: (kjv-strongs#) Num 7:66 On the tenth day Ahiezer the son of Ammishaddai, prince of the children of Dan, offered: (kjv) ======= Numbers 7:67 ============ Numbers 7:67 his oblation was one silver platter, the weight whereof was a hundred and thirty [shekels], one silver bowl of seventy shekels, after the shekel of the sanctuary; both of them full of fine flour mingled with oil for a meal-offering;(asv) Numbers 7:67 Lễ-vật của người là một cái đĩa bạc nặng một trăm ba mươi siếc-lơ, một cái chậu bạc nặng bảy chục siếc-lơ, theo siếc-lơ của nơi thánh, cả hai cái đều đầy bột lọc nhồi dầu, dùng về của lễ chay;(VN) Numbers 7:67 His offering{H7133} was one{H259} silver{H3701} charger{H7086}, the weight{H4948} whereof was an hundred{H3967} and thirty{H7970} shekels, one{H259} silver{H3701} bowl{H4219} of seventy{H7657} shekels{H8255}, after the shekel{H8255} of the sanctuary{H6944}; both{H8147} of them full{H4392} of fine flour{H5560} mingled{H1101}{(H8803)} with oil{H8081} for a meat offering{H4503}: (kjv-strongs#) Num 7:67 His offering was one silver charger, the weight whereof was an hundred and thirty shekels, one silver bowl of seventy shekels, after the shekel of the sanctuary; both of them full of fine flour mingled with oil for a meat offering: (kjv) ======= Numbers 7:68 ============ Numbers 7:68 one golden spoon of ten [shekels], full of incense;(asv) Numbers 7:68 một cái chén vàng nặng mười siếc-lơ, đầy thuốc thơm;(VN) Numbers 7:68 One{H259} golden{H2091} spoon{H3709} of ten{H6235} shekels, full{H4392} of incense{H7004}: (kjv-strongs#) Num 7:68 One golden spoon of ten shekels, full of incense: (kjv) ======= Numbers 7:69 ============ Numbers 7:69 one young bullock, one ram, one he-lamb a year old, for a burnt-offering;(asv) Numbers 7:69 một con bò đực tơ, một con chiên đực, một con chiên con giáp năm, dùng về của lễ thiêu;(VN) Numbers 7:69 One{H259} young{H1241} bullock{H6499}, one{H259} ram{H352}, one{H259} lamb{H3532} of the first{H1121} year{H8141}, for a burnt offering{H5930}: (kjv-strongs#) Num 7:69 One young bullock, one ram, one lamb of the first year, for a burnt offering: (kjv) ======= Numbers 7:70 ============ Numbers 7:70 one male of the goats for a sin-offering;(asv) Numbers 7:70 một con dê đực dùng về của lễ chuộc tội;(VN) Numbers 7:70 One{H259} kid{H8163} of the goats{H5795} for a sin offering{H2403}: (kjv-strongs#) Num 7:70 One kid of the goats for a sin offering: (kjv) ======= Numbers 7:71 ============ Numbers 7:71 and for the sacrifice of peace-offerings, two oxen, five rams, five he-goats, five he-lambs a year old: this was the oblation of Ahiezer the son of Ammishaddai.(asv) Numbers 7:71 và về của lễ thù ân, hai con bò đực, năm con chiên đực, năm con dê đực và năm con chiên con giáp năm. Ðó là lễ vật của A-hi-ê-xe, con trai A-mi-sa-đai.(VN) Numbers 7:71 And for a sacrifice{H2077} of peace offerings{H8002}, two{H8147} oxen{H1241}, five{H2568} rams{H352}, five{H2568} he goats{H6260}, five{H2568} lambs{H3532} of the first{H1121} year{H8141}: this was the offering{H7133} of Ahiezer{H295} the son{H1121} of Ammishaddai{H5996}. (kjv-strongs#) Num 7:71 And for a sacrifice of peace offerings, two oxen, five rams, five he goats, five lambs of the first year: this was the offering of Ahiezer the son of Ammishaddai. (kjv) ======= Numbers 7:72 ============ Numbers 7:72 On the eleventh day Pagiel the son of Ochran, prince of the children of Asher:(asv) Numbers 7:72 Ngày thứ mười một, đến quan trưởng của con cháu A-se, là Pha-ghi-ên, con trai của Oùc-ran.(VN) Numbers 7:72 On the eleventh{H6249}{H6240} day{H3117} Pagiel{H6295} the son{H1121} of Ocran{H5918}, prince{H5387} of the children{H1121} of Asher{H836}, offered: (kjv-strongs#) Num 7:72 On the eleventh day Pagiel the son of Ocran, prince of the children of Asher, offered: (kjv) ======= Numbers 7:73 ============ Numbers 7:73 his oblation was one silver platter, the weight whereof was a hundred and thirty [shekels], one silver bowl of seventy shekels, after the shekel of the sanctuary; both of them full of fine flour mingled with oil for a meal-offering;(asv) Numbers 7:73 Lễ-vật của người là một cái đĩa bạc nặng một trăm ba mười siếc-lơ, một cái chậu bạc nặng bảy chục siếc-lơ, theo siếc-lơ của nơi thánh, cả hai cái đều đầy bột lọc nhồi dầu, dùng về của lễ chay;(VN) Numbers 7:73 His offering{H7133} was one{H259} silver{H3701} charger{H7086}, the weight{H4948} whereof was an hundred{H3967} and thirty{H7970} shekels, one{H259} silver{H3701} bowl{H4219} of seventy{H7657} shekels{H8255}, after the shekel{H8255} of the sanctuary{H6944}; both{H8147} of them full{H4392} of fine flour{H5560} mingled{H1101}{(H8803)} with oil{H8081} for a meat offering{H4503}: (kjv-strongs#) Num 7:73 His offering was one silver charger, the weight whereof was an hundred and thirty shekels, one silver bowl of seventy shekels, after the shekel of the sanctuary; both of them full of fine flour mingled with oil for a meat offering: (kjv) ======= Numbers 7:74 ============ Numbers 7:74 one golden spoon of ten [shekels], full of incense;(asv) Numbers 7:74 một cái chén vàng nặng mười siếc-lơ, đầy thuốc thơm;(VN) Numbers 7:74 One{H259} golden{H2091} spoon{H3709} of ten{H6235} shekels, full{H4392} of incense{H7004}: (kjv-strongs#) Num 7:74 One golden spoon of ten shekels, full of incense: (kjv) ======= Numbers 7:75 ============ Numbers 7:75 one young bullock, one ram, one he-lamb a year old, for a burnt-offering;(asv) Numbers 7:75 một con bò đực tơ, một con chiên đực, một con chiên con giáp năm, dùng về của lễ thiêu;(VN) Numbers 7:75 One{H259} young{H1241} bullock{H6499}, one{H259} ram{H352}, one{H259} lamb{H3532} of the first{H1121} year{H8141}, for a burnt offering{H5930}: (kjv-strongs#) Num 7:75 One young bullock, one ram, one lamb of the first year, for a burnt offering: (kjv) ======= Numbers 7:76 ============ Numbers 7:76 one male of the goats for a sin-offering;(asv) Numbers 7:76 một con dê đực dùng về của lễ chuộc tội;(VN) Numbers 7:76 One{H259} kid{H8163} of the goats{H5795} for a sin offering{H2403}: (kjv-strongs#) Num 7:76 One kid of the goats for a sin offering: (kjv) ======= Numbers 7:77 ============ Numbers 7:77 and for the sacrifice of peace-offerings, two oxen, five rams, five he-goats, five he-lambs a year old: this was the oblation of Pagiel the son of Ochran.(asv) Numbers 7:77 và về của lễ thù ân, hai con bò đực, năm con chiên đực, năm con dê đực, và năm con chiên con giáp năm. Ðó là lễ vật của Pha-ghi-ên, con trai Oùc-ran.(VN) Numbers 7:77 And for a sacrifice{H2077} of peace offerings{H8002}, two{H8147} oxen{H1241}, five{H2568} rams{H352}, five{H2568} he goats{H6260}, five{H2568} lambs{H3532} of the first{H1121} year{H8141}: this was the offering{H7133} of Pagiel{H6295} the son{H1121} of Ocran{H5918}. (kjv-strongs#) Num 7:77 And for a sacrifice of peace offerings, two oxen, five rams, five he goats, five lambs of the first year: this was the offering of Pagiel the son of Ocran. (kjv) ======= Numbers 7:78 ============ Numbers 7:78 On the twelfth day Ahira the son of Enan, prince of the children of Naphtali:(asv) Numbers 7:78 Ngày thứ mười hai, đến quan trưởng của con cháu Nép-ta-li, là A-hi-ra, con trai Ê-nan.(VN) Numbers 7:78 On the twelfth{H6240}{H8147} day{H3117} Ahira{H299} the son{H1121} of Enan{H5881}, prince{H5387} of the children{H1121} of Naphtali{H5321}, offered: (kjv-strongs#) Num 7:78 On the twelfth day Ahira the son of Enan, prince of the children of Naphtali, offered: (kjv) ======= Numbers 7:79 ============ Numbers 7:79 his oblation was one silver platter, the weight whereof was a hundred a thirty [shekels], one silver bowl of seventy shekels, after the shekel of the sanctuary; both of them full of fine flour mingled with oil for a meal-offering;(asv) Numbers 7:79 Lễ-vật của người là một cái đĩa bạc nặng một trăm ba mươi siếc-lơ, một cái chậu bạc nặng bảy chục siếc-lơ, theo siếc-lơ của nơi thánh, cả hai cái đều đầy bột lọc nhồi dầu, dùng về của lễ chay;(VN) Numbers 7:79 His offering{H7133} was one{H259} silver{H3701} charger{H7086}, the weight{H4948} whereof was an hundred{H3967} and thirty{H7970} shekels, one{H259} silver{H3701} bowl{H4219} of seventy{H7657} shekels{H8255}, after the shekel{H8255} of the sanctuary{H6944}; both{H8147} of them full{H4392} of fine flour{H5560} mingled{H1101}{(H8803)} with oil{H8081} for a meat offering{H4503}: (kjv-strongs#) Num 7:79 His offering was one silver charger, the weight whereof was an hundred and thirty shekels, one silver bowl of seventy shekels, after the shekel of the sanctuary; both of them full of fine flour mingled with oil for a meat offering: (kjv) ======= Numbers 7:80 ============ Numbers 7:80 one golden spoon of ten [shekels], full of incense;(asv) Numbers 7:80 một cái chén vàng nặng mười siếc-lơ, đầy thuốc thơm;(VN) Numbers 7:80 One{H259} golden{H2091} spoon{H3709} of ten{H6235} shekels, full{H4392} of incense{H7004}: (kjv-strongs#) Num 7:80 One golden spoon of ten shekels, full of incense: (kjv) ======= Numbers 7:81 ============ Numbers 7:81 one young bullock, one ram, one he-lamb a year old, for a burnt-offering;(asv) Numbers 7:81 một con bò đực tơ, một con chiên đực, một con chiên con giáp năm, dùng về của lễ thiêu;(VN) Numbers 7:81 One{H259} young{H1241} bullock{H6499}, one{H259} ram{H352}, one{H259} lamb{H3532} of the first{H1121} year{H8141}, for a burnt offering{H5930}: (kjv-strongs#) Num 7:81 One young bullock, one ram, one lamb of the first year, for a burnt offering: (kjv) ======= Numbers 7:82 ============ Numbers 7:82 one male of the goats for a sin-offering;(asv) Numbers 7:82 một con dê đực dùng về của lễ chuộc tội;(VN) Numbers 7:82 One{H259} kid{H8163} of the goats{H5795} for a sin offering{H2403}: (kjv-strongs#) Num 7:82 One kid of the goats for a sin offering: (kjv) ======= Numbers 7:83 ============ Numbers 7:83 and for the sacrifice of peace-offerings, two oxen, five rams, five he-goats, five he-lambs a year old: this was the oblation of Ahira the son of Enan.(asv) Numbers 7:83 và về của lễ thù ân, hai con bò đực, năm con chiên đực, năm con dê đực, và năm con chiên con giáp năm. Ðó là lễ vật của A-hi-ra, con trai Ê-nan.(VN) Numbers 7:83 And for a sacrifice{H2077} of peace offerings{H8002}, two{H8147} oxen{H1241}, five{H2568} rams{H352}, five{H2568} he goats{H6260}, five{H2568} lambs{H3532} of the first{H1121} year{H8141}: this was the offering{H7133} of Ahira{H299} the son{H1121} of Enan{H5881}. (kjv-strongs#) Num 7:83 And for a sacrifice of peace offerings, two oxen, five rams, five he goats, five lambs of the first year: this was the offering of Ahira the son of Enan. (kjv) ======= Numbers 7:84 ============ Numbers 7:84 This was the dedication of the altar, in the day when it was anointed, by the princes of Israel: twelve silver platters, twelve silver bowls, twelve golden spoons;(asv) Numbers 7:84 Ấy là những lễ vật của các quan trưởng dân Y-sơ-ra-ên dâng về cuộc khánh thành bàn thờ, khi bàn thờ được xức dầu: Mười hai đĩa bạc, mười hai chậu bạc, mười hai chén vàng;(VN) Numbers 7:84 This was the dedication{H2598} of the altar{H4196}, in the day{H3117} when it was anointed{H4886}{(H8736)}, by the princes{H5387} of Israel{H3478}: twelve{H6240}{H8147} chargers{H7086} of silver{H3701}, twelve silver{H3701} bowls{H4219}, twelve{H6240}{H8147} spoons{H3709} of gold{H2091}: (kjv-strongs#) Num 7:84 This was the dedication of the altar, in the day when it was anointed, by the princes of Israel: twelve chargers of silver, twelve silver bowls, twelve spoons of gold: (kjv) ======= Numbers 7:85 ============ Numbers 7:85 each silver platter [weighing] a hundred and thirty [shekels], and each bowl seventy; all the silver of the vessels two thousand and four hundred [shekels], after the shekel of the sanctuary;(asv) Numbers 7:85 mỗi cái đĩa bạc nặng một trăm ba mươi siếc-lơ, và mỗi cái chậu bạc nặng bảy chục siếc-lơ. Tổng cộng số bạc của các đĩa và chậu là hai ngàn bốn trăm siếc-lơ, theo siếc-lơ của nơi thánh.(VN) Numbers 7:85 Each{H259} charger{H7086} of silver{H3701} weighing an hundred{H3967} and thirty{H7970} shekels, each{H259} bowl{H4219} seventy{H7657}: all the silver{H3701} vessels{H3627} weighed two thousand{H505} and four{H702} hundred{H3967} shekels, after the shekel{H8255} of the sanctuary{H6944}: (kjv-strongs#) Num 7:85 Each charger of silver weighing an hundred and thirty shekels, each bowl seventy: all the silver vessels weighed two thousand and four hundred shekels, after the shekel of the sanctuary: (kjv) ======= Numbers 7:86 ============ Numbers 7:86 the twelve golden spoons, full of incense, [weighing] ten [shekels] apiece, after the shekel of the sanctuary; all the gold of the spoons a hundred and twenty [shekels] ;(asv) Numbers 7:86 Mười hai cái chén vàng đầy thuốc thơm, mỗi cái mười siếc-lơ, theo siếc-lơ của nơi thánh; tổng cộng số vàng của chén nặng được một trăm hai mươi siếc-lơ.(VN) Numbers 7:86 The golden{H2091} spoons{H3709} were twelve{H6240}{H8147}, full{H4392} of incense{H7004}, weighing ten{H6235} shekels apiece{H3709}, after the shekel{H8255} of the sanctuary{H6944}: all the gold{H2091} of the spoons{H3709} was an hundred{H3967} and twenty{H6242} shekels. (kjv-strongs#) Num 7:86 The golden spoons were twelve, full of incense, weighing ten shekels apiece, after the shekel of the sanctuary: all the gold of the spoons was an hundred and twenty shekels. (kjv) ======= Numbers 7:87 ============ Numbers 7:87 all the oxen for the burnt-offering twelve bullocks, the rams twelve, the he-lambs a year old twelve, and their meal-offering; and the males of the goats for a sin-offering twelve;(asv) Numbers 7:87 Tổng cộng số bò đực về của lễ thiêu là mười hai con, với mười hai con chiên đực, mười hai con chiên con giáp năm cùng những của lễ chay cặp theo, và mười hai con dê đực dùng về của lễ chuộc tội.(VN) Numbers 7:87 All the oxen{H1241} for the burnt offering{H5930} were twelve{H8147}{H6240} bullocks{H6499}, the rams{H352} twelve{H8147}{H6240}, the lambs{H3532} of the first{H1121} year{H8141} twelve{H8147}{H6240}, with their meat offering{H4503}: and the kids{H8163} of the goats{H5795} for sin offering{H2403} twelve{H8147}{H6240}. (kjv-strongs#) Num 7:87 All the oxen for the burnt offering were twelve bullocks, the rams twelve, the lambs of the first year twelve, with their meat offering: and the kids of the goats for sin offering twelve. (kjv) ======= Numbers 7:88 ============ Numbers 7:88 and all the oxen for the sacrifice of peace-offerings twenty and four bullocks, the rams sixty, the he-goats sixty, the he-lambs a year old sixty. This was the dedication of the altar, after that it was anointed.(asv) Numbers 7:88 Tổng cộng số bò đực về của lễ thù ân là hai mươi bốn con với sáu mươi con chiên đực, sáu mươi con dê đực, sáu mươi con chiên con giáp năm. Ấy là lễ vật dâng về cuộc khánh thành bàn thờ, sau khi bàn thờ được xức dầu rồi.(VN) Numbers 7:88 And all the oxen{H1241} for the sacrifice{H2077} of the peace offerings{H8002} were twenty{H6242} and four{H702} bullocks{H6499}, the rams{H352} sixty{H8346}, the he goats{H6260} sixty{H8346}, the lambs{H3532} of the first{H1121} year{H8141} sixty{H8346}. This was the dedication{H2598} of the altar{H4196}, after{H310} that it was anointed{H4886}{(H8736)}. (kjv-strongs#) Num 7:88 And all the oxen for the sacrifice of the peace offerings were twenty and four bullocks, the rams sixty, the he goats sixty, the lambs of the first year sixty. This was the dedication of the altar, after that it was anointed. (kjv) ======= Numbers 7:89 ============ Numbers 7:89 And when Moses went into the tent of meeting to speak with him, then he heard the Voice speaking unto him from above the mercy-seat that was upon the ark of the testimony, from between the two cherubim: and he spake unto him.(asv) Numbers 7:89 Khi Môi-se vào hội mạc đặng hầu chuyện cùng Ðức Giê-hô-va, thì người nghe Tiếng nói cùng mình từ trên nắp thi ân để trên hòm bảng chứng, ở giữa hai chê-ru-bin, người hầu chuyện cùng Ðức Giê-hô-va vậy.(VN) Numbers 7:89 And when Moses{H4872} was gone{H935}{(H8800)} into the tabernacle{H168} of the congregation{H4150} to speak{H1696}{(H8762)} with him, then he heard{H8085}{(H8799)} the voice{H6963} of one speaking{H1696}{(H8763)} unto him from off the mercy seat{H3727} that was upon the ark{H727} of testimony{H5715}, from between the two{H8147} cherubims{H3742}: and he spake{H1696}{(H8693)} unto him. (kjv-strongs#) Num 7:89 And when Moses was gone into the tabernacle of the congregation to speak with him, then he heard the voice of one speaking unto him from off the mercy seat that was upon the ark of testimony, from between the two cherubims: and he spake unto him.(kjv) ======= Numbers 8:1 ============ Numbers 8:1 And Jehovah spake unto Moses, saying,(asv) Numbers 8:1 Ðức Giê-hô-va cũng phán cùng Môi-se rằng:(VN) Numbers 8:1 And the LORD{H3068} spake{H1696}{(H8762)} unto Moses{H4872}, saying{H559}{(H8800)}, (kjv-strongs#) Num 8:1 And the LORD spake unto Moses, saying, (kjv) ======= Numbers 8:2 ============ Numbers 8:2 Speak unto Aaron, and say unto him, When thou lightest the lamps, the seven lamps shall give light in front of the candlestick.(asv) Numbers 8:2 Hãy nói cùng A-rôn: Khi nào người đặt các đèn, thì bảy ngọn đèn phải chiếu trên phía trước chân đèn.(VN) Numbers 8:2 Speak{H1696}{(H8761)} unto Aaron{H175}, and say{H559}{(H8804)} unto him, When thou lightest{H5927}{(H8687)} the lamps{H5216}, the seven{H7651} lamps{H5216} shall give light{H215}{(H8686)} over against{H6440}{H4136} the candlestick{H4501}. (kjv-strongs#) Num 8:2 Speak unto Aaron and say unto him, When thou lightest the lamps, the seven lamps shall give light over against the candlestick. (kjv) ======= Numbers 8:3 ============ Numbers 8:3 And Aaron did so; he lighted the lamps thereof [so as to give light] in front of the candlestick, as Jehovah commanded Moses.(asv) Numbers 8:3 A-rôn bèn làm như vậy; đặt bảy ngọn đèn trên phía trước chân đèn, y như Ðức Giê-hô-va đã phán dặn Môi-se.(VN) Numbers 8:3 And Aaron{H175} did{H6213}{(H8799)} so; he lighted{H5927}{(H8689)} the lamps{H5216} thereof over against{H4136}{H6440} the candlestick{H4501}, as the LORD{H3068} commanded{H6680}{(H8765)} Moses{H4872}. (kjv-strongs#) Num 8:3 And Aaron did so; he lighted the lamps thereof over against the candlestick, as the LORD commanded Moses. (kjv) ======= Numbers 8:4 ============ Numbers 8:4 And this was the work of the candlestick, beaten work of gold; unto the base thereof, [and] unto the flowers thereof, it was beaten work: according unto the pattern which Jehovah had showed Moses, so he made the candlestick.(asv) Numbers 8:4 Vả, chân đèn đã làm theo cách nầy; làm bằng vàng đánh giát, cho đến cái chân và những cái hoa đều đánh giát. Ấy vậy, người ta làm chân đèn theo như kiểu mà Ðức Giê-hô-va đã chỉ cho Môi-se xem.(VN) Numbers 8:4 And this work{H4639} of the candlestick{H4501} was of beaten{H4749} gold{H2091}, unto the shaft{H3409} thereof, unto the flowers{H6525} thereof, was beaten work{H4749}: according unto the pattern{H4758} which the LORD{H3068} had shewed{H7200}{(H8689)} Moses{H4872}, so he made{H6213}{(H8804)} the candlestick{H4501}. (kjv-strongs#) Num 8:4 And this work of the candlestick was of beaten gold, unto the shaft thereof, unto the flowers thereof, was beaten work: according unto the pattern which the LORD had shewed Moses, so he made the candlestick. (kjv) ======= Numbers 8:5 ============ Numbers 8:5 And Jehovah spake unto Moses, saying,(asv) Numbers 8:5 Ðoạn, Ðức Giê-hô-va phán cùng Môi-se rằng:(VN) Numbers 8:5 And the LORD{H3068} spake{H1696}{(H8762)} unto Moses{H4872}, saying{H559}{(H8800)}, (kjv-strongs#) Num 8:5 And the LORD spake unto Moses, saying, (kjv) ======= Numbers 8:6 ============ Numbers 8:6 Take the Levites from among the children of Israel, and cleanse them.(asv) Numbers 8:6 Hãy chọn lấy người Lê-vi ở trong vòng dân Y-sơ-ra-ên và dọn cho họ được sạch.(VN) Numbers 8:6 Take{H3947}{(H8798)} the Levites{H3881} from among{H8432} the children{H1121} of Israel{H3478}, and cleanse{H2891}{(H8765)} them. (kjv-strongs#) Num 8:6 Take the Levites from among the children of Israel, and cleanse them. (kjv) ======= Numbers 8:7 ============ Numbers 8:7 And thus shalt thou do unto them, to cleanse them: sprinkle the water of expiation upon them, and let them cause a razor to pass over all their flesh, and let them wash their clothes, and cleanse themselves.(asv) Numbers 8:7 Nầy là điều ngươi phải làm cho họ được sạch: Ngươi phải rảy nước rửa tội trên mình họ; họ phải cạo hết thảy cùng mình, giặt quần áo, và dọn cho mình được sạch.(VN) Numbers 8:7 And thus shalt thou do{H6213}{(H8799)} unto them, to cleanse{H2891}{(H8763)} them: Sprinkle{H5137}{(H8685)} water{H4325} of purifying{H2403} upon them, and let them shave{H8593}{H5674}{(H8689)} all their flesh{H1320}, and let them wash{H3526}{(H8765)} their clothes{H899}, and so make themselves clean{H2891}{(H8694)}. (kjv-strongs#) Num 8:7 And thus shalt thou do unto them, to cleanse them: Sprinkle water of purifying upon them, and let them shave all their flesh, and let them wash their clothes, and so make themselves clean. (kjv) ======= Numbers 8:8 ============ Numbers 8:8 Then let them take a young bullock, and its meal-offering, fine flour mingled with oil; and another young bullock shalt thou take for a sin-offering.(asv) Numbers 8:8 Ðoạn, họ phải bắt một con bò đực với của lễ chay bằng bột lọc nhồi dầu cặp theo; còn ngươi bắt một con bò đực tơ thứ nhì dùng về của lễ chuộc tội;(VN) Numbers 8:8 Then let them take{H3947}{(H8804)} a young{H1121}{H1241} bullock{H6499} with his meat offering{H4503}, even fine flour{H5560} mingled{H1101}{(H8803)} with oil{H8081}, and another{H8145} young{H1121}{H1241} bullock{H6499} shalt thou take{H3947}{(H8799)} for a sin offering{H2403}. (kjv-strongs#) Num 8:8 Then let them take a young bullock with his meat offering, even fine flour mingled with oil, and another young bullock shalt thou take for a sin offering. (kjv) ======= Numbers 8:9 ============ Numbers 8:9 And thou shalt present the Levites before the tent of meeting: and thou shalt assemble the whole congregation of the children of Israel:(asv) Numbers 8:9 rồi biểu người Lê-vi đến gần trước hội mạc và nhóm cả hội chúng Y-sơ-ra-ên.(VN) Numbers 8:9 And thou shalt bring{H7126}{(H8689)} the Levites{H3881} before{H6440} the tabernacle{H168} of the congregation{H4150}: and thou shalt gather{H6950} the whole assembly{H5712} of the children{H1121} of Israel{H3478} together{H6950}{(H8689)}: (kjv-strongs#) Num 8:9 And thou shalt bring the Levites before the tabernacle of the congregation: and thou shalt gather the whole assembly of the children of Israel together: (kjv) ======= Numbers 8:10 ============ Numbers 8:10 and thou shalt present the Levites before Jehovah. And the children of Israel shall lay their hands upon the Levites:(asv) Numbers 8:10 Vậy, người phải biểu người Lê-vi đến gần trước mặt Ðức Giê-hô-va, rồi dân Y-sơ-ra-ên sẽ đặt tay trên mình người Lê-vi.(VN) Numbers 8:10 And thou shalt bring{H7126}{(H8689)} the Levites{H3881} before{H6440} the LORD{H3068}: and the children{H1121} of Israel{H3478} shall put{H5564}{(H8804)} their hands{H3027} upon the Levites{H3881}: (kjv-strongs#) Num 8:10 And thou shalt bring the Levites before the LORD: and the children of Israel shall put their hands upon the Levites: (kjv) ======= Numbers 8:11 ============ Numbers 8:11 and Aaron shall offer the Levites before Jehovah for a wave-offering, on the behalf of the children of Israel, that it may be theirs to do the service of Jehovah.(asv) Numbers 8:11 A-rôn sẽ dâng người Lê-vi làm của lễ do phần dân Y-sơ-ra-ên mà đưa qua đưa lại trước mặt Ðức Giê-hô-va, và họ sẽ được phần làm công việc của Ðức Giê-hô-va.(VN) Numbers 8:11 And Aaron{H175} shall offer{H5130}{(H8689)} the Levites{H3881} before{H6440} the LORD{H3068} for an offering{H8573} of the children{H1121} of Israel{H3478}, that they may execute{H5647}{(H8800)} the service{H5656} of the LORD{H3068}. (kjv-strongs#) Num 8:11 And Aaron shall offer the Levites before the LORD for an offering of the children of Israel, that they may execute the service of the LORD. (kjv) ======= Numbers 8:12 ============ Numbers 8:12 And the Levites shall lay their hands upon the heads of the bullocks: and offer thou the one for a sin-offering, and the other for a burnt-offering, unto Jehovah, to make atonement for the Levites.(asv) Numbers 8:12 Ðoạn, người Lê-vi sẽ đặt tay trên đầu hai con bò đực, và ngươi phải dâng con nầy làm của lễ chuộc tội và con kia làm của lễ thiêu cho Ðức Giê-hô-va, để làm lễ chuộc tội cho người Lê-vi.(VN) Numbers 8:12 And the Levites{H3881} shall lay{H5564}{(H8799)} their hands{H3027} upon the heads{H7218} of the bullocks{H6499}: and thou shalt offer{H6213}{(H8798)} the one{H259} for a sin offering{H2403}, and the other{H259} for a burnt offering{H5930}, unto the LORD{H3068}, to make an atonement{H3722}{(H8763)} for the Levites{H3881}. (kjv-strongs#) Num 8:12 And the Levites shall lay their hands upon the heads of the bullocks: and thou shalt offer the one for a sin offering, and the other for a burnt offering, unto the LORD, to make an atonement for the Levites. (kjv) ======= Numbers 8:13 ============ Numbers 8:13 And thou shalt set the Levites before Aaron, and before his sons, and offer them for a wave-offering unto Jehovah.(asv) Numbers 8:13 Kế đó, ngươi phải biểu người Lê-vi đứng trước mặt A-rôn và các con trai người, rồi dâng họ như một của lễ đưa qua đưa lại cho Ðức Giê-hô-va.(VN) Numbers 8:13 And thou shalt set{H5975}{(H8689)} the Levites{H3881} before{H6440} Aaron{H175}, and before{H6440} his sons{H1121}, and offer{H5130}{(H8689)} them for an offering{H8573} unto the LORD{H3068}. (kjv-strongs#) Num 8:13 And thou shalt set the Levites before Aaron, and before his sons, and offer them for an offering unto the LORD. (kjv) ======= Numbers 8:14 ============ Numbers 8:14 Thus shalt thou separate the Levites from among the children of Israel; and the Levites shall be mine.(asv) Numbers 8:14 Như vậy ngươi sẽ biệt riêng ra người Lê-vi với dân Y-sơ-ra-ên, và người Lê-vi sẽ thuộc về ta.(VN) Numbers 8:14 Thus shalt thou separate{H914}{(H8689)} the Levites{H3881} from among{H8432} the children{H1121} of Israel{H3478}: and the Levites{H3881} shall be mine. (kjv-strongs#) Num 8:14 Thus shalt thou separate the Levites from among the children of Israel: and the Levites shall be mine. (kjv) ======= Numbers 8:15 ============ Numbers 8:15 And after that shall the Levites go in to do the service of the tent of meeting: and thou shalt cleanse them, and offer them for a wave-offering.(asv) Numbers 8:15 Sau việc ấy, người Lê-vi sẽ đến đặng làm công việc của hội mạc. Ấy, ngươi sẽ làm cho họ được sạch và dâng như của lễ đưa qua đưa lại vậy.(VN) Numbers 8:15 And after{H310} that shall the Levites{H3881} go in{H935}{(H8799)} to do the service{H5647}{(H8800)} of the tabernacle{H168} of the congregation{H4150}: and thou shalt cleanse{H2891}{(H8765)} them, and offer{H5130}{(H8689)} them for an offering{H8573}. (kjv-strongs#) Num 8:15 And after that shall the Levites go in to do the service of the tabernacle of the congregation: and thou shalt cleanse them, and offer them for an offering. (kjv) ======= Numbers 8:16 ============ Numbers 8:16 For they are wholly given unto me from among the children of Israel; instead of all that openeth the womb, even the first-born of all the children of Israel, have I taken them unto me.(asv) Numbers 8:16 Bởi vì, giữa dân Y-sơ-ra-ên người Lê-vi ban trọn cho ta; ta đã chọn lấy họ về ta thế cho hết thảy con đầu lòng của dân Y-sơ-ra-ên.(VN) Numbers 8:16 For they are wholly given{H5414}{(H8803)} unto me from among{H8432} the children{H1121} of Israel{H3478}; instead of such as open{H6363} every womb{H7358}, even instead of the firstborn{H1060} of all the children{H1121} of Israel{H3478}, have I taken{H3947}{(H8804)} them unto me. (kjv-strongs#) Num 8:16 For they are wholly given unto me from among the children of Israel; instead of such as open every womb, even instead of the firstborn of all the children of Israel, have I taken them unto me. (kjv) ======= Numbers 8:17 ============ Numbers 8:17 For all the first-born among the children of Israel are mine, both man and beast: on the day that I smote all the first-born in the land of Egypt I sanctified them for myself.(asv) Numbers 8:17 Vì chưng hết thảy con đầu lòng trong dân Y-sơ-ra-ên đều thuộc về ta, bất luận người hay vật; ta đã biệt chúng nó riêng ra cho ta trong ngày ta hành hại mọi con đầu lòng tại xứ Ê-díp-tô,(VN) Numbers 8:17 For all the firstborn{H1060} of the children{H1121} of Israel{H3478} are mine, both man{H120} and beast{H929}: on the day{H3117} that I smote{H5221}{(H8687)} every firstborn{H1060} in the land{H776} of Egypt{H4714} I sanctified{H6942}{(H8689)} them for myself. (kjv-strongs#) Num 8:17 For all the firstborn of the children of Israel are mine, both man and beast: on the day that I smote every firstborn in the land of Egypt I sanctified them for myself. (kjv) ======= Numbers 8:18 ============ Numbers 8:18 And I have taken the Levites instead of all the first-born among the children of Israel.(asv) Numbers 8:18 và ta đã chọn lấy người Lê-vi thế cho mọi con đầu lòng của dân Y-sơ-ra-ên.(VN) Numbers 8:18 And I have taken{H3947}{(H8799)} the Levites{H3881} for all the firstborn{H1060} of the children{H1121} of Israel{H3478}. (kjv-strongs#) Num 8:18 And I have taken the Levites for all the firstborn of the children of Israel. (kjv) ======= Numbers 8:19 ============ Numbers 8:19 And I have given the Levites as a gift to Aaron and to his sons from among the children of Israel, to do the service of the children of Israel in the tent of meeting, and to make atonement for the children of Israel; that there be no plague among the children of Israel, when the children of Israel come nigh unto the sanctuary.(asv) Numbers 8:19 Bởi trong dân Y-sơ-ra-ên ta đã chọn người Lê-vi ban trọn cho A-rôn và các con trai người, đặng làm công việc của dân Y-sơ-ra-ên ở trong hội mạc, cùng làm lễ chuộc tội cho dân Y-sơ-ra-ên, hầu cho khi họ đến gần nơi thánh, chẳng có tai hại chi trong dân Y-sơ-ra-ên.(VN) Numbers 8:19 And I have given{H5414}{(H8799)} the Levites{H3881} as a gift{H5414}{(H8803)} to Aaron{H175} and to his sons{H1121} from among{H8432} the children{H1121} of Israel{H3478}, to do{H5647}{(H8800)} the service{H5656} of the children{H1121} of Israel{H3478} in the tabernacle{H168} of the congregation{H4150}, and to make an atonement{H3722}{(H8763)} for the children{H1121} of Israel{H3478}: that there be no plague{H5063} among the children{H1121} of Israel{H3478}, when the children{H1121} of Israel{H3478} come nigh{H5066}{(H8800)} unto the sanctuary{H6944}. (kjv-strongs#) Num 8:19 And I have given the Levites as a gift to Aaron and to his sons from among the children of Israel, to do the service of the children of Israel in the tabernacle of the congregation, and to make an atonement for the children of Israel: that there be no plague among the children of Israel, when the children of Israel come nigh unto the sanctuary. (kjv) ======= Numbers 8:20 ============ Numbers 8:20 Thus did Moses, and Aaron, and all the congregation of the children of Israel, unto the Levites: according unto all that Jehovah commanded Moses touching the Levites, so did the children of Israel unto them.(asv) Numbers 8:20 Vậy, Môi-se, A-rôn, và cả hội dân Y-sơ-ra-ên, đối cùng người Lê-vi làm hết mọi điều Ðức Giê-hô-va đã phán dặn Môi-se về họ; dân Y-sơ-ra-ên đối cùng người Lê-vi đều làm như vậy.(VN) Numbers 8:20 And Moses{H4872}, and Aaron{H175}, and all the congregation{H5712} of the children{H1121} of Israel{H3478}, did{H6213}{(H8799)} to the Levites{H3881} according unto all that the LORD{H3068} commanded{H6680}{(H8765)} Moses{H4872} concerning the Levites{H3881}, so did{H6213}{(H8804)} the children{H1121} of Israel{H3478} unto them. (kjv-strongs#) Num 8:20 And Moses, and Aaron, and all the congregation of the children of Israel, did to the Levites according unto all that the LORD commanded Moses concerning the Levites, so did the children of Israel unto them. (kjv) ======= Numbers 8:21 ============ Numbers 8:21 And the Levites purified themselves from sin, and they washed their clothes: and Aaron offered them for a wave-offering before Jehovah; and Aaron made atonement for them to cleanse them.(asv) Numbers 8:21 Người Lê-vi bèn làm cho mình được sạch khỏi tội, và giặt áo xống mình; rồi A-rôn dâng họ như của lễ đưa qua đưa lại trước mặt Ðức Giê-hô-va, và làm lễ chuộc tội cho, để dọn họ được sạch.(VN) Numbers 8:21 And the Levites{H3881} were purified{H2398}{(H8691)}, and they washed{H3526}{(H8762)} their clothes{H899}; and Aaron{H175} offered{H5130}{(H8686)} them as an offering{H8573} before{H6440} the LORD{H3068}; and Aaron{H175} made an atonement{H3722}{(H8762)} for them to cleanse{H2891}{(H8763)} them. (kjv-strongs#) Num 8:21 And the Levites were purified, and they washed their clothes; and Aaron offered them as an offering before the LORD; and Aaron made an atonement for them to cleanse them. (kjv) ======= Numbers 8:22 ============ Numbers 8:22 And after that went the Levites in to do their service in the tent of meeting before Aaron, and before his sons: as Jehovah had commanded Moses concerning the Levites, so did they unto them.(asv) Numbers 8:22 Sau rồi, người Lê-vi đến đặng làm công việc mình trong hội mạc trước mặt A-rôn và trước mặt các con trai người. Ðối cùng người Lê-vi, người ta làm y như Ðức Giê-hô-va đã phán dặn Môi-se về họ.(VN) Numbers 8:22 And after{H310} that went{H935}{(H8804)} the Levites{H3881} in to do{H5647}{(H8800)} their service{H5656} in the tabernacle{H168} of the congregation{H4150} before{H6440} Aaron{H175}, and before{H6440} his sons{H1121}: as the LORD{H3068} had commanded{H6680}{(H8765)} Moses{H4872} concerning the Levites{H3881}, so did{H6213}{(H8804)} they unto them. (kjv-strongs#) Num 8:22 And after that went the Levites in to do their service in the tabernacle of the congregation before Aaron, and before his sons: as the LORD had commanded Moses concerning the Levites, so did they unto them. (kjv) ======= Numbers 8:23 ============ Numbers 8:23 And Jehovah spake unto Moses, saying,(asv) Numbers 8:23 Ðoạn, Ðức Giê-hô-va phán cùng Môi-se rằng:(VN) Numbers 8:23 And the LORD{H3068} spake{H1696}{(H8762)} unto Moses{H4872}, saying{H559}{(H8800)}, (kjv-strongs#) Num 8:23 And the LORD spake unto Moses, saying, (kjv) ======= Numbers 8:24 ============ Numbers 8:24 This is that which belongeth unto the Levites: from twenty and five years old and upward they shall go in to wait upon the service in the work of the tent of meeting:(asv) Numbers 8:24 Nầy là lệ định về người Lê-vi: Từ hai mươi lăm tuổi sắp lên, người Lê-vi phải đến nhập ban trong công việc của hội mạc.(VN) Numbers 8:24 This is it that belongeth unto the Levites{H3881}: from twenty{H6242} and five{H2568} years{H8141} old{H1121} and upward{H4605} they shall go in{H935}{(H8799)} to wait{H6633}{(H8800)}{H6635} upon the service{H5656} of the tabernacle{H168} of the congregation{H4150}: (kjv-strongs#) Num 8:24 This is it that belongeth unto the Levites: from twenty and five years old and upward they shall go in to wait upon the service of the tabernacle of the congregation: (kjv) ======= Numbers 8:25 ============ Numbers 8:25 and from the age of fifty years they shall cease waiting upon the work, and shall serve no more,(asv) Numbers 8:25 Nhưng đến năm mươi tuổi, người sẽ ra ban, chẳng làm công việc nữa;(VN) Numbers 8:25 And from the age{H1121} of fifty{H2572} years{H8141} they shall cease{H7725}{(H8799)} waiting{H6635} upon the service{H5656} thereof, and shall serve{H5647}{(H8799)} no more: (kjv-strongs#) Num 8:25 And from the age of fifty years they shall cease waiting upon the service thereof, and shall serve no more: (kjv) ======= Numbers 8:26 ============ Numbers 8:26 but shall minister with their brethren in the tent of meeting, to keep the charge, and shall do no service. Thus shalt thou do unto the Levites touching their charges.(asv) Numbers 8:26 người phải cứ giúp đỡ anh em mình trong hội mạc, coi sóc việc chi đã giao cho, nhưng không nên làm công việc nữa. Ngươi phải đối cùng người Lê-vi mà làm như vậy về chức phận của họ.(VN) Numbers 8:26 But shall minister{H8334}{(H8765)} with their brethren{H251} in the tabernacle{H168} of the congregation{H4150}, to keep{H8104}{(H8800)} the charge{H4931}, and shall do{H5647}{(H8799)} no service{H5656}. Thus shalt thou do{H6213}{(H8799)} unto the Levites{H3881} touching their charge{H4931}. (kjv-strongs#) Num 8:26 But shall minister with their brethren in the tabernacle of the congregation, to keep the charge, and shall do no service. Thus shalt thou do unto the Levites touching their charge.(kjv) ======= Numbers 9:1 ============ Numbers 9:1 And Jehovah spake unto Moses in the wilderness of Sinai, in the first month of the second year after they were come out of the land of Egypt, saying,(asv) Numbers 9:1 Tháng giêng năm thứ hai, sau khi ra khỏi xứ Ê-díp-tô, Ðức Giê-hô-va lại phán cùng Môi-se trong đồng vắng Si-na -i rằng:(VN) Numbers 9:1 And the LORD{H3068} spake{H1696}{(H8762)} unto Moses{H4872} in the wilderness{H4057} of Sinai{H5514}, in the first{H7223} month{H2320} of the second{H8145} year{H8141} after they were come out{H3318}{(H8800)} of the land{H776} of Egypt{H4714}, saying{H559}{(H8800)}, (kjv-strongs#) Num 9:1 And the LORD spake unto Moses in the wilderness of Sinai, in the first month of the second year after they were come out of the land of Egypt, saying, (kjv) ======= Numbers 9:2 ============ Numbers 9:2 Moreover let the children of Israel keep the passover in its appointed season.(asv) Numbers 9:2 Dân Y-sơ-ra-ên phải giữ lễ Vượt-qua theo kỳ nhất định.(VN) Numbers 9:2 Let the children{H1121} of Israel{H3478} also keep{H6213}{(H8799)} the passover{H6453} at his appointed season{H4150}. (kjv-strongs#) Num 9:2 Let the children of Israel also keep the passover at his appointed season. (kjv) ======= Numbers 9:3 ============ Numbers 9:3 In the fourteenth day of this month, at even, ye shall keep it in its appointed season: according to all the statutes of it, and according to all the ordinances thereof, shall ye keep it.(asv) Numbers 9:3 Các ngươi phải giữ lễ đó theo kỳ nhất định, tức là ngày mười bốn tháng nầy, vào buổi chiều tối; các ngươi phải làm theo hết thảy lệ định và luật pháp về lễ đó.(VN) Numbers 9:3 In the fourteenth{H702}{H6240} day{H3117} of this month{H2320}, at even{H6153}, ye shall keep{H6213}{(H8799)} it in his appointed season{H4150}: according to all the rites{H2708} of it, and according to all the ceremonies{H4941} thereof, shall ye keep{H6213}{(H8799)} it. (kjv-strongs#) Num 9:3 In the fourteenth day of this month, at even, ye shall keep it in his appointed season: according to all the rites of it, and according to all the ceremonies thereof, shall ye keep it. (kjv) ======= Numbers 9:4 ============ Numbers 9:4 And Moses spake unto the children of Israel, that they should keep the passover.(asv) Numbers 9:4 Vậy, Môi-se nói cùng dân Y-sơ-ra-ên để họ giữ lễ Vượt-qua.(VN) Numbers 9:4 And Moses{H4872} spake{H1696}{(H8762)} unto the children{H1121} of Israel{H3478}, that they should keep{H6213}{(H8800)} the passover{H6453}. (kjv-strongs#) Num 9:4 And Moses spake unto the children of Israel, that they should keep the passover. (kjv) ======= Numbers 9:5 ============ Numbers 9:5 And they kept the passover in the first [month], on the fourteenth day of the month, at even, in the wilderness of Sinai: according to all that Jehovah commanded Moses, so did the children of Israel.(asv) Numbers 9:5 Dân Y-sơ-ra-ên giữ lễ Vượt-qua trong tuần tháng giêng, ngày mười bốn, vào buổi chiều tối, tại đồng vắng Si-na -i, làm y mọi điều Ðức Giê-hô-va đã phán dặn Môi-se.(VN) Numbers 9:5 And they kept{H6213}{(H8799)} the passover{H6453} on the fourteenth{H702}{H6240} day{H3117} of the first{H7223} month{H2320} at even{H6153} in the wilderness{H4057} of Sinai{H5514}: according to all that the LORD{H3068} commanded{H6680}{(H8765)} Moses{H4872}, so did{H6213}{(H8804)} the children{H1121} of Israel{H3478}. (kjv-strongs#) Num 9:5 And they kept the passover on the fourteenth day of the first month at even in the wilderness of Sinai: according to all that the LORD commanded Moses, so did the children of Israel. (kjv) ======= Numbers 9:6 ============ Numbers 9:6 And there were certain men, who were unclean by reason of the dead body of a man, so that they could not keep the passover on that day: and they came before Moses and before Aaron on that day:(asv) Numbers 9:6 Vả, có mấy người vì cớ xác chết mà bị ô uế, không được giữ lễ Vượt-qua trong ngày đó, bèn đến trước mặt Môi-se và A-rôn,(VN) Numbers 9:6 And there were certain men{H582}, who were defiled{H2931} by the dead body{H5315} of a man{H120}, that they could{H3201}{(H8804)} not keep{H6213}{(H8800)} the passover{H6453} on that day{H3117}: and they came{H7126}{(H8799)} before{H6440} Moses{H4872} and before{H6440} Aaron{H175} on that day{H3117}: (kjv-strongs#) Num 9:6 And there were certain men, who were defiled by the dead body of a man, that they could not keep the passover on that day: and they came before Moses and before Aaron on that day: (kjv) ======= Numbers 9:7 ============ Numbers 9:7 and those men said unto him, We are unclean by reason of the dead body of a man: wherefore are we kept back, that we may not offer the oblation of Jehovah in its appointed season among the children of Israel?(asv) Numbers 9:7 mà thưa cùng Môi-se rằng: Chúng tôi bị lây ô uế vì xác chết của loài người; sao tại trong dân Y-sơ-ra-ên chúng tôi phải bị cất phần dâng của lễ cho Ðức Giê-hô-va theo kỳ đã chỉ?(VN) Numbers 9:7 And those{H1992} men{H582} said{H559}{(H8799)} unto him, We are defiled{H2931} by the dead body{H5315} of a man{H120}: wherefore are we kept back{H1639}{(H8735)}, that we may not offer{H7126}{(H8687)} an offering{H7133} of the LORD{H3068} in his appointed season{H4150} among{H8432} the children{H1121} of Israel{H3478}? (kjv-strongs#) Num 9:7 And those men said unto him, We are defiled by the dead body of a man: wherefore are we kept back, that we may not offer an offering of the LORD in his appointed season among the children of Israel? (kjv) ======= Numbers 9:8 ============ Numbers 9:8 And Moses said unto them, Stay ye, that I may hear what Jehovah will command concerning you.(asv) Numbers 9:8 Môi-se đáp rằng: Hãy đợi để ta biết điều Ðức Giê-hô-va sẽ truyền dạy về các ngươi.(VN) Numbers 9:8 And Moses{H4872} said{H559}{(H8799)} unto them, Stand still{H5975}{(H8798)}, and I will hear{H8085}{(H8799)} what the LORD{H3068} will command{H6680}{(H8762)} concerning you. (kjv-strongs#) Num 9:8 And Moses said unto them, Stand still, and I will hear what the LORD will command concerning you. (kjv) ======= Numbers 9:9 ============ Numbers 9:9 And Jehovah spake unto Moses, saying,(asv) Numbers 9:9 Ðức Giê-hô-va bèn phán cùng Môi-se rằng:(VN) Numbers 9:9 And the LORD{H3068} spake{H1696}{(H8762)} unto Moses{H4872}, saying{H559}{(H8800)}, (kjv-strongs#) Num 9:9 And the LORD spake unto Moses, saying, (kjv) ======= Numbers 9:10 ============ Numbers 9:10 Speak unto the children of Israel, saying, If any man of you or of your generations shall be unclean by reason of a dead body, or be on a journey afar off, yet he shall keep the passover unto Jehovah.(asv) Numbers 9:10 Hãy nói cùng dân Y-sơ-ra-ên rằng: Khi một người trong vòng các ngươi hay là trong vòng hậu đại các ngươi bị ô uế vì cớ xác chết, hoặc mắc đi xa, thì cũng buộc phải giữ lễ Vượt-qua cho Ðức Giê-hô-va.(VN) Numbers 9:10 Speak{H1696}{(H8761)} unto the children{H1121} of Israel{H3478}, saying{H559}{(H8800)}, If any{H376} man{H376} of you or of your posterity{H1755} shall be unclean{H2931} by reason of a dead body{H5315}, or be in a journey{H1870} afar off{H7350}, yet he shall keep{H6213}{(H8804)} the passover{H6453} unto the LORD{H3068}. (kjv-strongs#) Num 9:10 Speak unto the children of Israel, saying, If any man of you or of your posterity shall be unclean by reason of a dead body, or be in a journey afar off, yet he shall keep the passover unto the LORD. (kjv) ======= Numbers 9:11 ============ Numbers 9:11 In the second month on the fourteenth day at even they shall keep it; they shall eat it with unleavened bread and bitter herbs:(asv) Numbers 9:11 Mấy người đó phải giữ lễ nầy ngày mười bốn tháng hai, vào buổi chiều tối, ăn bánh không men cùng rau đắng,(VN) Numbers 9:11 The fourteenth{H702}{H6240} day{H3117} of the second{H8145} month{H2320} at even{H6153} they shall keep{H6213}{(H8799)} it, and eat{H398}{(H8799)} it with unleavened bread{H4682} and bitter{H4844} herbs. (kjv-strongs#) Num 9:11 The fourteenth day of the second month at even they shall keep it, and eat it with unleavened bread and bitter herbs. (kjv) ======= Numbers 9:12 ============ Numbers 9:12 they shall leave none of it unto the morning, nor break a bone thereof: according to all the statute of the passover they shall keep it.(asv) Numbers 9:12 chớ nên để chi còn dư lại đến sáng lai, và cũng chẳng nên bẻ gãy những xương; phải giữ theo mọi luật lệ về lễ Vượt-qua vậy.(VN) Numbers 9:12 They shall leave{H7604}{(H8686)} none of it unto the morning{H1242}, nor break{H7665}{(H8799)} any bone{H6106} of it: according to all the ordinances{H2708} of the passover{H6453} they shall keep{H6213}{(H8799)} it. (kjv-strongs#) Num 9:12 They shall leave none of it unto the morning, nor break any bone of it: according to all the ordinances of the passover they shall keep it. (kjv) ======= Numbers 9:13 ============ Numbers 9:13 But the man that is clean, and is not on a journey, and forbeareth to keep the passover, that soul shall be cut off from his people; because he offered not the oblation of Jehovah in its appointed season, that man shall bear his sin.(asv) Numbers 9:13 Nhưng còn ai tinh sạch và không có đi xa, nếu chẳng giữ lễ Vượt-qua thì sẽ bị truất khỏi dân sự mình: vì người ấy chẳng dâng của lễ cho Ðức Giê-hô-va trong kỳ nhất định; người sẽ mang lấy tội mình.(VN) Numbers 9:13 But the man{H376} that is clean{H2889}, and is not in a journey{H1870}, and forbeareth{H2308}{(H8804)} to keep{H6213}{(H8800)} the passover{H6453}, even the same soul{H5315} shall be cut off{H3772}{(H8738)} from among his people{H5971}: because he brought{H7126}{(H8689)} not the offering{H7133} of the LORD{H3068} in his appointed season{H4150}, that man{H376} shall bear{H5375}{(H8799)} his sin{H2399}. (kjv-strongs#) Num 9:13 But the man that is clean, and is not in a journey, and forbeareth to keep the passover, even the same soul shall be cut off from among his people: because he brought not the offering of the LORD in his appointed season, that man shall bear his sin. (kjv) ======= Numbers 9:14 ============ Numbers 9:14 And if a stranger shall sojourn among you, and will keep the passover unto Jehovah; according to the statute of the passover, and according to the ordinance thereof, so shall he do: ye shall have one statute, both for the sojourner, and for him that is born in the land.(asv) Numbers 9:14 Khi một khách ngoại bang kiều ngụ giữa các ngươi mà muốn giữ lễ Vượt-qua cho Ðức Giê-hô-va, thì phải giữ theo lệ định và luật pháp về lễ Vượt-qua. Ðồng có một luật lệ cho các ngươi, cho khách ngoại bang, và cho người nào sanh tại trong xứ.(VN) Numbers 9:14 And if a stranger{H1616} shall sojourn{H1481}{(H8799)} among you, and will keep{H6213}{(H8804)} the passover{H6453} unto the LORD{H3068}; according to the ordinance{H2708} of the passover{H6453}, and according to the manner{H4941} thereof, so shall he do{H6213}{(H8799)}: ye shall have one{H259} ordinance{H2708}, both for the stranger{H1616}, and for him that was born{H249} in the land{H776}. (kjv-strongs#) Num 9:14 And if a stranger shall sojourn among you, and will keep the passover unto the LORD; according to the ordinance of the passover, and according to the manner thereof, so shall he do: ye shall have one ordinance, both for the stranger, and for him that was born in the land. (kjv) ======= Numbers 9:15 ============ Numbers 9:15 And on the day that the tabernacle was reared up the cloud covered the tabernacle, even the tent of the testimony: and at even it was upon the tabernacle as it were the appearance of fire, until morning.(asv) Numbers 9:15 Vả, ngày người ta dựng đền tạm, thì trụ mây bao phủ đền tạm và Trại chứng cớ; ban chiều dường có một vầng lửa ở trên đền tạm cho đến sáng mai.(VN) Numbers 9:15 And on the day{H3117} that the tabernacle{H4908} was reared up{H6965}{(H8687)} the cloud{H6051} covered{H3680}{(H8765)} the tabernacle{H4908}, namely, the tent{H168} of the testimony{H5715}: and at even{H6153} there was upon the tabernacle{H4908} as it were the appearance{H4758} of fire{H784}, until the morning{H1242}. (kjv-strongs#) Num 9:15 And on the day that the tabernacle was reared up the cloud covered the tabernacle, namely, the tent of the testimony: and at even there was upon the tabernacle as it were the appearance of fire, until the morning. (kjv) ======= Numbers 9:16 ============ Numbers 9:16 So it was alway: the cloud covered it, and the appearance of fire by night.(asv) Numbers 9:16 Hằng có như vậy; ban ngày trụ mây bao phủ đền tạm, và ban đêm giống như có lửa.(VN) Numbers 9:16 So it was alway{H8548}: the cloud{H6051} covered{H3680}{(H8762)} it by day, and the appearance{H4758} of fire{H784} by night{H3915}. (kjv-strongs#) Num 9:16 So it was alway: the cloud covered it by day, and the appearance of fire by night. (kjv) ======= Numbers 9:17 ============ Numbers 9:17 And whenever the cloud was taken up from over the Tent, then after that the children of Israel journeyed: and in the place where the cloud abode, there the children of Israel encamped.(asv) Numbers 9:17 Mỗi khi trụ mây cất lên khỏi Trại, thì dân Y-sơ-ra-ên ra đi; trong nơi nào trụ mây dừng lại, thì dân Y-sơ-ra-ên hạ trại ở đó.(VN) Numbers 9:17 And when{H6310} the cloud{H6051} was taken up{H5927}{(H8736)} from the tabernacle{H168}, then after{H310} that the children{H1121} of Israel{H3478} journeyed{H5265}{(H8799)}: and in the place{H4725} where the cloud{H6051} abode{H7931}{(H8799)}, there the children{H1121} of Israel{H3478} pitched their tents{H2583}{(H8799)}. (kjv-strongs#) Num 9:17 And when the cloud was taken up from the tabernacle, then after that the children of Israel journeyed: and in the place where the cloud abode, there the children of Israel pitched their tents. (kjv) ======= Numbers 9:18 ============ Numbers 9:18 At the commandment of Jehovah the children of Israel journeyed, and at the commandment of Jehovah they encamped: as long as the cloud abode upon the tabernacle they remained encamped.(asv) Numbers 9:18 Dân Y-sơ-ra-ên ra đi theo mạng Ðức Giê-hô-va, và hạ trại theo mạng Ðức Giê-hô-va. Trọn trong lúc trụ mây ngự trên đền tạm, thì dân Y-sơ-ra-ên cứ đóng trại.(VN) Numbers 9:18 At the commandment{H6310} of the LORD{H3068} the children{H1121} of Israel{H3478} journeyed{H5265}{(H8799)}, and at the commandment{H6310} of the LORD{H3068} they pitched{H2583}{(H8799)}: as long as{H3117} the cloud{H6051} abode{H7931}{(H8799)} upon the tabernacle{H4908} they rested{H2583}{(H8799)} in their tents. (kjv-strongs#) Num 9:18 At the commandment of the LORD the children of Israel journeyed, and at the commandment of the LORD they pitched: as long as the cloud abode upon the tabernacle they rested in their tents. (kjv) ======= Numbers 9:19 ============ Numbers 9:19 And when the cloud tarried upon the tabernacle many days, then the children of Israel kept the charge of Jehovah, and journeyed not.(asv) Numbers 9:19 Khi nào trụ mây ngự lâu trên đền tạm, thì dân Y-sơ-ra-ên vâng theo mạng Ðức Giê-hô-va, chẳng hề ra đi.(VN) Numbers 9:19 And when the cloud{H6051} tarried long{H748}{(H8687)} upon the tabernacle{H4908} many{H7227} days{H3117}, then the children{H1121} of Israel{H3478} kept{H8104}{(H8804)} the charge{H4931} of the LORD{H3068}, and journeyed{H5265}{(H8799)} not. (kjv-strongs#) Num 9:19 And when the cloud tarried long upon the tabernacle many days, then the children of Israel kept the charge of the LORD, and journeyed not. (kjv) ======= Numbers 9:20 ============ Numbers 9:20 And sometimes the cloud was a few days upon the tabernacle; then according to the commandment of Jehovah they remained encamped, and according to the commandment of Jehovah they journeyed.(asv) Numbers 9:20 Nhưng khi nào trụ mây ngự ít ngày trên đền tạm, thì dân Y-sơ-ra-ên cứ vâng theo mạng Ðức Giê-hô-va mà hạ trại và ra đi.(VN) Numbers 9:20 And so it was{H3426}, when the cloud{H6051} was a few{H4557} days{H3117} upon the tabernacle{H4908}; according to the commandment{H6310} of the LORD{H3068} they abode{H2583}{(H8799)} in their tents, and according to the commandment{H6310} of the LORD{H3068} they journeyed{H5265}{(H8799)}. (kjv-strongs#) Num 9:20 And so it was, when the cloud was a few days upon the tabernacle; according to the commandment of the LORD they abode in their tents, and according to the commandment of the LORD they journeyed. (kjv) ======= Numbers 9:21 ============ Numbers 9:21 And sometimes the cloud was from evening until morning; and when the cloud was taken up in the morning, they journeyed: or [if it continued] by day and by night, when the cloud was taken up, they journeyed.(asv) Numbers 9:21 Khi trụ mây ngự tại đó từ buổi chiều đến sáng mai, và khi đến sáng mai trụ mây cất lên, thì ra đi; không cứ ngày hay đêm trụ mây cất lên, thì họ ra đi.(VN) Numbers 9:21 And so it was{H3426}, when the cloud{H6051} abode from even{H6153} unto the morning{H1242}, and that the cloud{H6051} was taken up{H5927}{(H8738)} in the morning{H1242}, then they journeyed{H5265}{(H8804)}: whether it was by day{H3119} or by night{H3915} that the cloud{H6051} was taken up{H5927}{(H8738)}, they journeyed{H5265}{(H8804)}. (kjv-strongs#) Num 9:21 And so it was, when the cloud abode from even unto the morning, and that the cloud was taken up in the morning, then they journeyed: whether it was by day or by night that the cloud was taken up, they journeyed. (kjv) ======= Numbers 9:22 ============ Numbers 9:22 Whether it were two days, or a month, or a year, that the cloud tarried upon the tabernacle, abiding thereon, the children of Israel remained encamped, and journeyed not; but when it was taken up, they journeyed.(asv) Numbers 9:22 Trụ mây ngự trên đền tạm hoặc hai ngày, hoặc một tháng, hoặc lâu hơn nữa, thì dân Y-sơ-ra-ên cứ đóng trại, không hề ra đi; nhưng khi trụ mây cất lên, thì họ ra đi.(VN) Numbers 9:22 Or whether it were two days{H3117}, or a month{H2320}, or a year{H3117}, that the cloud{H6051} tarried{H748}{(H8687)} upon the tabernacle{H4908}, remaining{H7931}{(H8800)} thereon, the children{H1121} of Israel{H3478} abode{H2583}{(H8799)} in their tents, and journeyed{H5265}{(H8799)} not: but when it was taken up{H5927}{(H8736)}, they journeyed{H5265}{(H8799)}. (kjv-strongs#) Num 9:22 Or whether it were two days, or a month, or a year, that the cloud tarried upon the tabernacle, remaining thereon, the children of Israel abode in their tents, and journeyed not: but when it was taken up, they journeyed. (kjv) ======= Numbers 9:23 ============ Numbers 9:23 At the commandment of Jehovah they encamped, and at the commandment of Jehovah they journeyed: they kept the charge of Jehovah, at the commandment of Jehovah by Moses.(asv) Numbers 9:23 Dân Y-sơ-ra-ên hạ trại và ra đi tùy theo mạng Ðức Giê-hô-va; họ theo chương trình của Ðức Giê-hô-va, tùy mạng Ngài đã cậy Môi-se mà truyền cho.(VN) Numbers 9:23 At the commandment{H6310} of the LORD{H3068} they rested{H2583}{(H8799)} in the tents, and at the commandment{H6310} of the LORD{H3068} they journeyed{H5265}{(H8799)}: they kept{H8104}{(H8804)} the charge{H4931} of the LORD{H3068}, at the commandment{H6310} of the LORD{H3068} by the hand{H3027} of Moses{H4872}. (kjv-strongs#) Num 9:23 At the commandment of the LORD they rested in the tents, and at the commandment of the LORD they journeyed: they kept the charge of the LORD, at the commandment of the LORD by the hand of Moses.(kjv) ======= Numbers 10:1 ============ Numbers 10:1 And Jehovah spake unto Moses, saying,(asv) Numbers 10:1 Ðức Giê-hô-va phán cùng Môi-se rằng:(VN) Numbers 10:1 And the LORD{H3068} spake{H1696}{(H8762)} unto Moses{H4872}, saying{H559}{(H8800)}, (kjv-strongs#) Num 10:1 And the LORD spake unto Moses, saying, (kjv) ======= Numbers 10:2 ============ Numbers 10:2 Make thee two trumpets of silver; of beaten work shalt thou make them: and thou shalt use them for the calling of the congregation, and for the journeying of the camps.(asv) Numbers 10:2 Hãy làm hai ống loa bằng bạc, đánh giát, dùng cho ngươi để nhóm hiệp hội chúng và truyền cho các trại quân ra đi.(VN) Numbers 10:2 Make{H6213}{(H8798)} thee two{H8147} trumpets{H2689} of silver{H3701}; of a whole piece{H4749} shalt thou make{H6213}{(H8799)} them: that thou mayest use{H1961}{(H8804)} them for the calling{H4744} of the assembly{H5712}, and for the journeying{H4550} of the camps{H4264}. (kjv-strongs#) Num 10:2 Make thee two trumpets of silver; of a whole piece shalt thou make them: that thou mayest use them for the calling of the assembly, and for the journeying of the camps. (kjv) ======= Numbers 10:3 ============ Numbers 10:3 And when they shall blow them, all the congregation shall gather themselves unto thee at the door of the tent of meeting.(asv) Numbers 10:3 Khi nào người ta thổi loa, toàn hội chúng sẽ nhóm lại gần bên ngươi, tại cửa hội mạc.(VN) Numbers 10:3 And when they shall blow{H8628}{(H8804)} with them{H2004}, all the assembly{H5712} shall assemble{H3259}{(H8738)} themselves to thee at the door{H6607} of the tabernacle{H168} of the congregation{H4150}. (kjv-strongs#) Num 10:3 And when they shall blow with them, all the assembly shall assemble themselves to thee at the door of the tabernacle of the congregation. (kjv) ======= Numbers 10:4 ============ Numbers 10:4 And if they blow but one, then the princes, the heads of the thousands of Israel, shall gather themselves unto thee.(asv) Numbers 10:4 Nếu người ta thổi chỉ một ống loa, thì các quan trưởng, tức là các quan tướng đội-quân Y-sơ-ra-ên phải nhóm lại gần bên ngươi;(VN) Numbers 10:4 And if they blow{H8628}{(H8799)} but with one{H259} trumpet, then the princes{H5387}, which are heads{H7218} of the thousands{H505} of Israel{H3478}, shall gather{H3259}{(H8738)} themselves unto thee. (kjv-strongs#) Num 10:4 And if they blow but with one trumpet, then the princes, which are heads of the thousands of Israel, shall gather themselves unto thee. (kjv) ======= Numbers 10:5 ============ Numbers 10:5 And when ye blow an alarm, the camps that lie on the east side shall take their journey.(asv) Numbers 10:5 khi các ngươi thổi tiếng vang, thì những trại quân ở về hướng đông phải ra đi.(VN) Numbers 10:5 When ye blow{H8628}{(H8804)} an alarm{H8643}, then the camps{H4264} that lie{H2583}{(H8802)} on the east parts{H6924} shall go forward{H5265}{(H8804)}. (kjv-strongs#) Num 10:5 When ye blow an alarm, then the camps that lie on the east parts shall go forward. (kjv) ======= Numbers 10:6 ============ Numbers 10:6 And when ye blow an alarm the second time, the camps that lie on the south side shall take their journey: they shall blow an alarm for their journeys.(asv) Numbers 10:6 Khi các ngươi thổi tiếng vang lần thứ nhì, thì những trại quân ở về hướng nam phải ra đi; người ta sẽ thổi tiếng vang khi nào các trại quân phải ra đi vậy.(VN) Numbers 10:6 When ye blow{H8628}{(H8804)} an alarm{H8643} the second time{H8145}, then the camps{H4264} that lie{H2583}{(H8802)} on the south side{H8486} shall take their journey{H5265}{(H8804)}: they shall blow{H8628}{(H8799)} an alarm{H8643} for their journeys{H4550}. (kjv-strongs#) Num 10:6 When ye blow an alarm the second time, then the camps that lie on the south side shall take their journey: they shall blow an alarm for their journeys. (kjv) ======= Numbers 10:7 ============ Numbers 10:7 But when the assembly is to be gathered together, ye shall blow, but ye shall not sound an alarm.(asv) Numbers 10:7 Khi nhóm hội chúng, các ngươi phải thổi, nhưng đừng thổi tiếng vang.(VN) Numbers 10:7 But when the congregation{H6951} is to be gathered together{H6950}{(H8687)}, ye shall blow{H8628}{(H8799)}, but ye shall not sound an alarm{H7321}{(H8686)}. (kjv-strongs#) Num 10:7 But when the congregation is to be gathered together, ye shall blow, but ye shall not sound an alarm. (kjv) ======= Numbers 10:8 ============ Numbers 10:8 And the sons of Aaron, the priests, shall blow the trumpets; and they shall be to you for a statute for ever throughout your generations.(asv) Numbers 10:8 Các con trai A-rôn, là những thầy tế lễ, sẽ thổi những ống loa. Từ đời nầy sang đời kia, ấy sẽ là một lệ định đời đời cho các ngươi.(VN) Numbers 10:8 And the sons{H1121} of Aaron{H175}, the priests{H3548}, shall blow{H8628}{(H8799)} with the trumpets{H2689}; and they shall be to you for an ordinance{H2708} for ever{H5769} throughout your generations{H1755}. (kjv-strongs#) Num 10:8 And the sons of Aaron, the priests, shall blow with the trumpets; and they shall be to you for an ordinance for ever throughout your generations. (kjv) ======= Numbers 10:9 ============ Numbers 10:9 And when ye go to war in your land against the adversary that oppresseth you, then ye shall sound an alarm with the trumpets; and ye shall be remembered before Jehovah your God, and ye shall be saved from your enemies.(asv) Numbers 10:9 Khi nào trong xứ các ngươi phải ra chiến trận cùng kẻ thù nghịch xông đánh mình, thì phải thổi loa tiếng vang; Giê-hô-va, Ðức Chúa Trời của các ngươi sẽ nhớ lại các ngươi, và các ngươi sẽ được giải thoát khỏi kẻ thù nghịch.(VN) Numbers 10:9 And if ye go{H935}{(H8799)} to war{H4421} in your land{H776} against{H6862} the enemy that oppresseth{H6887}{(H8802)} you, then ye shall blow an alarm{H7321}{(H8689)} with the trumpets{H2689}; and ye shall be remembered{H2142}{(H8738)} before{H6440} the LORD{H3068} your God{H430}, and ye shall be saved{H3467}{(H8738)} from your enemies{H341}{(H8802)}. (kjv-strongs#) Num 10:9 And if ye go to war in your land against the enemy that oppresseth you, then ye shall blow an alarm with the trumpets; and ye shall be remembered before the LORD your God, and ye shall be saved from your enemies. (kjv) ======= Numbers 10:10 ============ Numbers 10:10 Also in the day of your gladness, and in your set feasts, and in the beginnings of your months, ye shall blow the trumpets over your burnt-offerings, and over the sacrifices of your peace-offerings; and they shall be to you for a memorial before your God: I am Jehovah your God.(asv) Numbers 10:10 Trong những ngày vui mừng, trong các lễ trọng thể và đầu tháng của các ngươi, thì phải thổi loa khi dâng những của lễ thiêu và của lễ thù ân mình; loa sẽ dùng làm kỷ niệm trước mặt Ðức Chúa Trời của các ngươi. Ta là Giê-hô-va, Ðức Chúa Trời của các ngươi.(VN) Numbers 10:10 Also in the day{H3117} of your gladness{H8057}, and in your solemn days{H4150}, and in the beginnings{H7218} of your months{H2320}, ye shall blow{H8628}{(H8804)} with the trumpets{H2689} over your burnt offerings{H5930}, and over the sacrifices{H2077} of your peace offerings{H8002}; that they may be to you for a memorial{H2146} before{H6440} your God{H430}: I am the LORD{H3068} your God{H430}. (kjv-strongs#) Num 10:10 Also in the day of your gladness, and in your solemn days, and in the beginnings of your months, ye shall blow with the trumpets over your burnt offerings, and over the sacrifices of your peace offerings; that they may be to you for a memorial before your God: I am the LORD your God. (kjv) ======= Numbers 10:11 ============ Numbers 10:11 And it came to pass in the second year, in the second month, on the twentieth day of the month, that the cloud was taken up from over the tabernacle of the testimony.(asv) Numbers 10:11 Xảy trong ngày hai mươi tháng hai, năm thứ hai, thì trụ mây cất lên khỏi đền tạm chứng cớ.(VN) Numbers 10:11 And it came to pass on the twentieth{H6242} day of the second{H8145} month{H2320}, in the second{H8145} year{H8141}, that the cloud{H6051} was taken up{H5927}{(H8738)} from off the tabernacle{H4908} of the testimony{H5715}. (kjv-strongs#) Num 10:11 And it came to pass on the twentieth day of the second month, in the second year, that the cloud was taken up from off the tabernacle of the testimony. (kjv) ======= Numbers 10:12 ============ Numbers 10:12 And the children of Israel set forward according to their journeys out of the wilderness of Sinai; and the cloud abode in the wilderness of Paran.(asv) Numbers 10:12 Dân Y-sơ-ra-ên, theo chương trình đã định, ra từ đồng vắng Si-na -i, và trụ mây dừng lại tại đồng vắng Pha-ran.(VN) Numbers 10:12 And the children{H1121} of Israel{H3478} took{H5265}{(H8799)} their journeys{H4550} out of the wilderness{H4057} of Sinai{H5514}; and the cloud{H6051} rested{H7931}{(H8799)} in the wilderness{H4057} of Paran{H6290}. (kjv-strongs#) Num 10:12 And the children of Israel took their journeys out of the wilderness of Sinai; and the cloud rested in the wilderness of Paran. (kjv) ======= Numbers 10:13 ============ Numbers 10:13 And they first took their journey according to the commandment of Jehovah by Moses.(asv) Numbers 10:13 Vậy, dân Y-sơ-ra-ên vâng mạng của Ðức Giê-hô-va cậy Môi-se truyền cho, mà ra đi lần thứ nhất.(VN) Numbers 10:13 And they first{H7223} took their journey{H5265}{(H8799)} according to the commandment{H6310} of the LORD{H3068} by the hand{H3027} of Moses{H4872}. (kjv-strongs#) Num 10:13 And they first took their journey according to the commandment of the LORD by the hand of Moses. (kjv) ======= Numbers 10:14 ============ Numbers 10:14 And in the first [place] the standard of the camp of the children of Judah set forward according to their hosts: and over his host was Nahshon the son of Amminadab.(asv) Numbers 10:14 Ngọn cờ của trại quân Giu-đa, tùy theo các đội ngũ mình, đi trước. Na-ha-sôn, con trai A-mi-na-đáp, thống lãnh quân đội Giu-đa.(VN) Numbers 10:14 In the first{H7223} place went{H5265}{(H8799)} the standard{H1714} of the camp{H4264} of the children{H1121} of Judah{H3063} according to their armies{H6635}: and over his host was Nahshon{H5177} the son{H1121} of Amminadab{H5992}. (kjv-strongs#) Num 10:14 In the first place went the standard of the camp of the children of Judah according to their armies: and over his host was Nahshon the son of Amminadab. (kjv) ======= Numbers 10:15 ============ Numbers 10:15 And over the host of the tribe of the children of Issachar was Nethanel the son of Zuar.(asv) Numbers 10:15 Na-tha-na-ên, con trai Xu-a, thống lãnh quân đội của chi phái Y-sa-ca.(VN) Numbers 10:15 And over the host{H6635} of the tribe{H4294} of the children{H1121} of Issachar{H3485} was Nethaneel{H5417} the son{H1121} of Zuar{H6686}. (kjv-strongs#) Num 10:15 And over the host of the tribe of the children of Issachar was Nethaneel the son of Zuar. (kjv) ======= Numbers 10:16 ============ Numbers 10:16 And over the host of the tribe of the children of Zebulun was Eliab the son of Helon.(asv) Numbers 10:16 Ê-li-áp, con trai Hê-lôn, thống lãnh quân đội của chi phái Sa-bu-lôn.(VN) Numbers 10:16 And over the host{H6635} of the tribe{H4294} of the children{H1121} of Zebulun{H2074} was Eliab{H446} the son{H1121} of Helon{H2497}. (kjv-strongs#) Num 10:16 And over the host of the tribe of the children of Zebulun was Eliab the son of Helon. (kjv) ======= Numbers 10:17 ============ Numbers 10:17 And the tabernacle was taken down; and the sons of Gershon and the sons of Merari, who bare the tabernacle, set forward.(asv) Numbers 10:17 Bấy giờ, đền tạm đã tháo dỡ, rồi con cháu Ghẹt-sôn và con cháu Mê-ra-ri khiêng đền tạm, bèn ra đi.(VN) Numbers 10:17 And the tabernacle{H4908} was taken down{H3381}{(H8717)}; and the sons{H1121} of Gershon{H1648} and the sons{H1121} of Merari{H4847} set forward{H5265}{(H8804)}, bearing{H5375}{(H8802)} the tabernacle{H4908}. (kjv-strongs#) Num 10:17 And the tabernacle was taken down; and the sons of Gershon and the sons of Merari set forward, bearing the tabernacle. (kjv) ======= Numbers 10:18 ============ Numbers 10:18 And the standard of the camp of Reuben set forward according to their hosts: and over his host was Elizur the son of Shedeur.(asv) Numbers 10:18 Kế đó, ngọn cờ của trại quân Ru-bên ra đi, tùy theo các đội ngũ mình. Ê-lít-su, con trai Sê-đêu, thống lãnh quân đội Ru-bên.(VN) Numbers 10:18 And the standard{H1714} of the camp{H4264} of Reuben{H7205} set forward{H5265}{(H8804)} according to their armies{H6635}: and over his host{H6635} was Elizur{H468} the son{H1121} of Shedeur{H7707}. (kjv-strongs#) Num 10:18 And the standard of the camp of Reuben set forward according to their armies: and over his host was Elizur the son of Shedeur. (kjv) ======= Numbers 10:19 ============ Numbers 10:19 And over the host of the tribe of the children of Simeon was Shelumiel the son of Zurishaddai.(asv) Numbers 10:19 Sê-lu-mi-ên, con trai Xu-ri-ha-đai, thống lãnh quân đội của chi phái Si-mê-ôn.(VN) Numbers 10:19 And over the host{H6635} of the tribe{H4294} of the children{H1121} of Simeon{H8095} was Shelumiel{H8017} the son{H1121} of Zurishaddai{H6701}. (kjv-strongs#) Num 10:19 And over the host of the tribe of the children of Simeon was Shelumiel the son of Zurishaddai. (kjv) ======= Numbers 10:20 ============ Numbers 10:20 And over the host of the tribe of the children of Gad was Eliasaph the son of Deuel.(asv) Numbers 10:20 Ê-li-sáp, con trai Ðê -u-ên, thống lãnh quân đội của chi phái Gát.(VN) Numbers 10:20 And over the host{H6635} of the tribe{H4294} of the children{H1121} of Gad{H1410} was Eliasaph{H460} the son{H1121} of Deuel{H1845}. (kjv-strongs#) Num 10:20 And over the host of the tribe of the children of Gad was Eliasaph the son of Deuel. (kjv) ======= Numbers 10:21 ============ Numbers 10:21 And the Kohathites set forward, bearing the sanctuary: and [the others] did set up the tabernacle against their coming.(asv) Numbers 10:21 Bấy giờ, các người Kê-hát khiêng những vật thánh ra đi; người ta dựng đền tạm lên đương lúc đợi họ đến.(VN) Numbers 10:21 And the Kohathites{H6956} set forward{H5265}{(H8804)}, bearing{H5375}{(H8802)} the sanctuary{H4720}: and the other did set up{H6965}{(H8689)} the tabernacle{H4908} against they came{H935}{(H8800)}. (kjv-strongs#) Num 10:21 And the Kohathites set forward, bearing the sanctuary: and the other did set up the tabernacle against they came. (kjv) ======= Numbers 10:22 ============ Numbers 10:22 And the standard of the camp of the children of Ephraim set forward according to their hosts: and over his host was Elishama the son of Ammihud.(asv) Numbers 10:22 Ðoạn, ngọn cờ của trại quân con cháu Ép-ra-im ra đi, tùy theo đội ngũ mình. Ê-li-sa-ma, con trai A-mi-hút, thống lãnh quân đội Ép-ra-im.(VN) Numbers 10:22 And the standard{H1714} of the camp{H4264} of the children{H1121} of Ephraim{H669} set forward{H5265}{(H8804)} according to their armies{H6635}: and over his host{H6635} was Elishama{H476} the son{H1121} of Ammihud{H5989}. (kjv-strongs#) Num 10:22 And the standard of the camp of the children of Ephraim set forward according to their armies: and over his host was Elishama the son of Ammihud. (kjv) ======= Numbers 10:23 ============ Numbers 10:23 And over the host of the tribe of the children of Manasseh was Gamaliel the son of Pedahzur.(asv) Numbers 10:23 Ga-ma-li-ên, con trai Phê-đát-su, thống lãnh quân đội của chi phái Ma-na-se.(VN) Numbers 10:23 And over the host{H6635} of the tribe{H4294} of the children{H1121} of Manasseh{H4519} was Gamaliel{H1583} the son{H1121} of Pedahzur{H6301}. (kjv-strongs#) Num 10:23 And over the host of the tribe of the children of Manasseh was Gamaliel the son of Pedahzur. (kjv) ======= Numbers 10:24 ============ Numbers 10:24 And over the host of the tribe of the children of Benjamin was Abidan the son of Gideoni.(asv) Numbers 10:24 A-bi-đan, con trai Ghi-đeo-ni, thống lãnh quân đội của chi phái Bên-gia-min.(VN) Numbers 10:24 And over the host{H6635} of the tribe{H4294} of the children{H1121} of Benjamin{H1144} was Abidan{H27} the son{H1121} of Gideoni{H1441}. (kjv-strongs#) Num 10:24 And over the host of the tribe of the children of Benjamin was Abidan the son of Gideoni. (kjv) ======= Numbers 10:25 ============ Numbers 10:25 And the standard of the camp of the children of Dan, which was the rearward of all the camps, set forward according to their hosts: and over his host was Ahiezer the son of Ammishaddai.(asv) Numbers 10:25 Rốt lại, ngọn cờ của trại quân Ðan ra đi, tùy theo các đội ngũ mình; nó làm hậu binh của các trại quân khác. A-hi-ê-xe, con trai A-mi-sa-đai, thống lãnh quân đội Ðan.(VN) Numbers 10:25 And the standard{H1714} of the camp{H4264} of the children{H1121} of Dan{H1835} set forward{H5265}{(H8804)}, which was the rereward{H622}{(H8764)} of all the camps{H4264} throughout their hosts{H6635}: and over his host{H6635} was Ahiezer{H295} the son{H1121} of Ammishaddai{H5996}. (kjv-strongs#) Num 10:25 And the standard of the camp of the children of Dan set forward, which was the rereward of all the camps throughout their hosts: and over his host was Ahiezer the son of Ammishaddai. (kjv) ======= Numbers 10:26 ============ Numbers 10:26 And over the host of the tribe of the children of Asher was Pagiel the son of Ochran.(asv) Numbers 10:26 Pha-ghi-ên, con trai Oùc-ran, thống lãnh quân đội của chi phái A-se.(VN) Numbers 10:26 And over the host{H6635} of the tribe{H4294} of the children{H1121} of Asher{H836} was Pagiel{H6295} the son{H1121} of Ocran{H5918}. (kjv-strongs#) Num 10:26 And over the host of the tribe of the children of Asher was Pagiel the son of Ocran. (kjv) ======= Numbers 10:27 ============ Numbers 10:27 And over the host of the tribe of the children of Naphtali was Ahira the son of Enan.(asv) Numbers 10:27 A-hi-ra, con trai Ê-nan, thống lãnh quân đội của chi phái Nép-ta-li.(VN) Numbers 10:27 And over the host{H6635} of the tribe{H4294} of the children{H1121} of Naphtali{H5321} was Ahira{H299} the son{H1121} of Enan{H5881}. (kjv-strongs#) Num 10:27 And over the host of the tribe of the children of Naphtali was Ahira the son of Enan. (kjv) ======= Numbers 10:28 ============ Numbers 10:28 Thus were the journeyings of the children of Israel according to their hosts; and they set forward.(asv) Numbers 10:28 Ðó là thứ tự về sự cất binh đi của dân Y-sơ-ra-ên, tùy theo các đội ngũ mình; ấy, họ ra đi là như vậy.(VN) Numbers 10:28 Thus were{H428} the journeyings{H4550} of the children{H1121} of Israel{H3478} according to their armies{H6635}, when they set forward{H5265}{(H8799)}. (kjv-strongs#) Num 10:28 Thus were the journeyings of the children of Israel according to their armies, when they set forward. (kjv) ======= Numbers 10:29 ============ Numbers 10:29 And Moses said unto Hobab, the son of Reuel the Midianite, Moses' father-in-law, We are journeying unto the place of which Jehovah said, I will give it you: come thou with us, and we will do thee good; for Jehovah hath spoken good concerning Israel.(asv) Numbers 10:29 Vả, Môi-se nói cùng Hô-báp, con trai Rê -u-ên, người Ma-đi-an, tức là anh vợ mình, mà rằng: Chúng tôi đi đến xứ mà Ðức Giê-hô-va có phán rằng: Ta sẽ ban xứ đó cho các ngươi. Xin anh hãy đi cùng chúng tôi, chúng tôi sẽ đãi anh tử tế; vì Ðức Giê-hô-va có hứa ban ơn cho dân Y-sơ-ra-ên.(VN) Numbers 10:29 And Moses{H4872} said{H559}{(H8799)} unto Hobab{H2246}, the son{H1121} of Raguel{H7467} the Midianite{H4084}, Moses{H4872}' father in law{H2859}{(H8802)}, We are journeying{H5265}{(H8802)} unto the place{H4725} of which the LORD{H3068} said{H559}{(H8804)}, I will give{H5414}{(H8799)} it you: come{H3212}{(H8798)} thou with us, and we will do thee good{H2895}{(H8689)}: for the LORD{H3068} hath spoken{H1696}{(H8765)} good{H2896} concerning Israel{H3478}. (kjv-strongs#) Num 10:29 And Moses said unto Hobab, the son of Raguel the Midianite, Moses' father in law, We are journeying unto the place of which the LORD said, I will give it you: come thou with us, and we will do thee good: for the LORD hath spoken good concerning Israel. (kjv) ======= Numbers 10:30 ============ Numbers 10:30 And he said unto him, I will not go; but I will depart to mine own land, and to my kindred.(asv) Numbers 10:30 Hô-báp đáp rằng: Tôi không đi đâu, nhưng tôi sẽ đi về xứ sở tôi, là nơi bà con tôi.(VN) Numbers 10:30 And he said{H559}{(H8799)} unto him, I will not go{H3212}{(H8799)}; but I will depart{H3212}{(H8799)} to mine own land{H776}, and to my kindred{H4138}. (kjv-strongs#) Num 10:30 And he said unto him, I will not go; but I will depart to mine own land, and to my kindred. (kjv) ======= Numbers 10:31 ============ Numbers 10:31 And he said, Leave us not, I pray thee; forasmuch as thou knowest how we are to encamp in the wilderness, and thou shalt be to us instead of eyes.(asv) Numbers 10:31 Môi-se lại nói rằng: Tôi xin anh chớ bỏ chúng tôi, vì anh biết nơi nào trong đồng vắng chúng tôi có thế hạ trại được; anh sẽ dường như con mắt cho chúng tôi vậy.(VN) Numbers 10:31 And he said{H559}{(H8799)}, Leave{H5800}{(H8799)} us not, I pray thee; forasmuch as thou knowest{H3651}{H3045}{(H8804)} how we are to encamp{H2583}{(H8800)} in the wilderness{H4057}, and thou mayest be to us instead of eyes{H5869}. (kjv-strongs#) Num 10:31 And he said, Leave us not, I pray thee; forasmuch as thou knowest how we are to encamp in the wilderness, and thou mayest be to us instead of eyes. (kjv) ======= Numbers 10:32 ============ Numbers 10:32 And it shall be, if thou go with us, yea, it shall be, that what good soever Jehovah shall do unto us, the same will we do unto thee.(asv) Numbers 10:32 Nếu anh đi cùng chúng tôi, thì chúng tôi sẽ làm cho anh hưởng ơn lành mà Ðức Giê-hô-va sẽ làm cho chúng tôi.(VN) Numbers 10:32 And it shall be, if thou go{H3212}{(H8799)} with us, yea, it shall be, that what goodness{H2896} the LORD{H3068} shall do{H3190}{(H8686)} unto us, the same will we do{H2895}{(H8689)} unto thee. (kjv-strongs#) Num 10:32 And it shall be, if thou go with us, yea, it shall be, that what goodness the LORD shall do unto us, the same will we do unto thee. (kjv) ======= Numbers 10:33 ============ Numbers 10:33 And they set forward from the mount of Jehovah three days' journey; and the ark of the covenant of Jehovah went before them three days' journey, to seek out a resting-place for them.(asv) Numbers 10:33 Vậy, dân Y-sơ-ra-ên ra đi từ núi Ðức Giê-hô-va, đi trong ba ngày đường; hòm giao ước của Ðức Giê-hô-va đi trước trong lúc ba ngày đường nầy, đặng tìm cho dân một nơi an nghỉ.(VN) Numbers 10:33 And they departed{H5265}{(H8799)} from the mount{H2022} of the LORD{H3068} three{H7969} days{H3117}' journey{H1870}: and the ark{H727} of the covenant{H1285} of the LORD{H3068} went{H5265}{(H8802)} before{H6440} them in the three{H7969} days{H3117}' journey{H1870}, to search out{H8446}{(H8800)} a resting place{H4496} for them. (kjv-strongs#) Num 10:33 And they departed from the mount of the LORD three days' journey: and the ark of the covenant of the LORD went before them in the three days' journey, to search out a resting place for them. (kjv) ======= Numbers 10:34 ============ Numbers 10:34 And the cloud of Jehovah was over them by day, when they set forward from the camp.(asv) Numbers 10:34 Trong lúc ban ngày, khi dân Y-sơ-ra-ên dời trại quân đi, thì trụ mây của Ðức Giê-hô-va ở trên họ.(VN) Numbers 10:34 And the cloud{H6051} of the LORD{H3068} was upon them by day{H3119}, when they went out{H5265}{(H8800)} of the camp{H4264}. (kjv-strongs#) Num 10:34 And the cloud of the LORD was upon them by day, when they went out of the camp. (kjv) ======= Numbers 10:35 ============ Numbers 10:35 And it came to pass, when the ark set forward, that Moses said, Rise up, O Jehovah, and let thine enemies be scattered; and let them that hate thee flee before thee.(asv) Numbers 10:35 Khi hòm giao ước đi, thì Môi-se nói rằng: Hỡi Ðức Giê-hô-va, xin chổi dậy, để kẻ thù nghịch Ngài bị tản lạc, và kẻ nào ghét Ngài chạy trốn trước mặt Ngài!(VN) Numbers 10:35 And it came to pass, when the ark{H727} set forward{H5265}{(H8800)}, that Moses{H4872} said{H559}{(H8799)}, Rise up{H6965}{(H8798)}, LORD{H3068}, and let thine enemies{H341}{(H8802)} be scattered{H6327}{(H8799)}; and let them that hate{H8130}{(H8764)} thee flee{H5127}{(H8799)} before{H6440} thee. (kjv-strongs#) Num 10:35 And it came to pass, when the ark set forward, that Moses said, Rise up, LORD, and let thine enemies be scattered; and let them that hate thee flee before thee. (kjv) ======= Numbers 10:36 ============ Numbers 10:36 And when it rested, he said, Return, O Jehovah, unto the ten thousands of the thousands of Israel.(asv) Numbers 10:36 Khi người ta để hòm giao ước xuống, thì Môi-se nói rằng: Hỡi Ðức Giê-hô-va, xin trở lại cùng muôn vàn của Y-sơ-ra-ên!(VN) Numbers 10:36 And when it rested{H5117}{(H8800)}, he said{H559}{(H8799)}, Return{H7725}{(H8798)}, O LORD{H3068}, unto the many{H7233} thousands{H505} of Israel{H3478}. (kjv-strongs#) Num 10:36 And when it rested, he said, Return, O LORD, unto the many thousands of Israel.(kjv) ======= Numbers 11:1 ============ Numbers 11:1 And the people were as murmurers, [speaking] evil in the ears of Jehovah: and when Jehovah heard it, his anger was kindled; and the fire of Jehovah burnt among them, and devoured in the uttermost part of the camp.(asv) Numbers 11:1 Vả, dân sự bèn lằm bằm, và điều đó chẳng đẹp tại Ðức Giê-hô-va. Ðức Giê-hô-va nghe, cơn thạnh nộ Ngài nổi lên, lửa của Ðức Giê-hô-va cháy phừng phừng giữa dân sự và thiêu hóa đầu cùng trại quân.(VN) Numbers 11:1 And when the people{H5971} complained{H596}{(H8693)}, it displeased{H7451}{H241} the LORD{H3068}: and the LORD{H3068} heard{H8085}{(H8799)} it; and his anger{H639} was kindled{H2734}{(H8799)}; and the fire{H784} of the LORD{H3068} burnt{H1197}{(H8799)} among them, and consumed{H398}{(H8799)} them that were in the uttermost parts{H7097} of the camp{H4264}. (kjv-strongs#) Num 11:1 And when the people complained, it displeased the LORD: and the LORD heard it; and his anger was kindled; and the fire of the LORD burnt among them, and consumed them that were in the uttermost parts of the camp. (kjv) ======= Numbers 11:2 ============ Numbers 11:2 And the people cried unto Moses; and Moses prayed unto Jehovah, and the fire abated.(asv) Numbers 11:2 Dân sự bèn kêu la cùng Môi-se; Môi-se cầu xin Ðức Giê-hô-va, thì lửa ngừng lại.(VN) Numbers 11:2 And the people{H5971} cried{H6817}{(H8799)} unto Moses{H4872}; and when Moses{H4872} prayed{H6419}{(H8691)} unto the LORD{H3068}, the fire{H784} was quenched{H8257}{(H8799)}. (kjv-strongs#) Num 11:2 And the people cried unto Moses; and when Moses prayed unto the LORD, the fire was quenched. (kjv) ======= Numbers 11:3 ============ Numbers 11:3 And the name of that place was called Taberah, because the fire of Jehovah burnt among them.(asv) Numbers 11:3 Người ta đặt tên chỗ nầy là Tha-bê-ra, vì lửa của Ðức Giê-hô-va đã cháy giữa dân sự.(VN) Numbers 11:3 And he called{H7121}{(H8799)} the name{H8034} of the{H1931} place{H4725} Taberah{H8404}: because the fire{H784} of the LORD{H3068} burnt{H1197}{(H8804)} among them. (kjv-strongs#) Num 11:3 And he called the name of the place Taberah: because the fire of the LORD burnt among them. (kjv) ======= Numbers 11:4 ============ Numbers 11:4 And the mixed multitude that was among them lusted exceedingly: and the children of Israel also wept again, and said, Who shall give us flesh to eat?(asv) Numbers 11:4 Bọn dân tạp ở trong dân Y-sơ-ra-ên sanh lòng tham muốn, đến nỗi dân Y-sơ-ra-ên lại khóc nữa mà rằng: Ai sẽ cho chúng tôi ăn thịt?(VN) Numbers 11:4 And the mixt multitude{H628} that was among{H7130} them fell a lusting{H183}{(H8694)}{H8378}: and the children{H1121} of Israel{H3478} also wept{H1058}{(H8799)} again{H7725}{(H8799)}, and said{H559}{(H8799)}, Who shall give us flesh{H1320} to eat{H398}{(H8686)}? (kjv-strongs#) Num 11:4 And the mixt multitude that was among them fell a lusting: and the children of Israel also wept again, and said, Who shall give us flesh to eat? (kjv) ======= Numbers 11:5 ============ Numbers 11:5 We remember the fish, which we did eat in Egypt for nought; the cucumbers, and the melons, and the leeks, and the onions, and the garlic:(asv) Numbers 11:5 Chúng tôi nhớ những cá chúng tôi ăn nhưng không tại xứ Ê-díp-tô, những dưa chuột, dưa gang, củ kiệu, hành, và tỏi.(VN) Numbers 11:5 We remember{H2142}{(H8804)} the fish{H1710}, which we did eat{H398}{(H8799)} in Egypt{H4714} freely{H2600}; the cucumbers{H7180}, and the melons{H20}, and the leeks{H2682}, and the onions{H1211}, and the garlick{H7762}: (kjv-strongs#) Num 11:5 We remember the fish, which we did eat in Egypt freely; the cucumbers, and the melons, and the leeks, and the onions, and the garlick: (kjv) ======= Numbers 11:6 ============ Numbers 11:6 but now our soul is dried away; there is nothing at all save this manna to look upon.(asv) Numbers 11:6 Bây giờ, linh hồn chúng tôi bị khô héo, không có chi hết! Mắt chỉ thấy ma-na mà thôi.(VN) Numbers 11:6 But now our soul{H5315} is dried away{H3002}: there is nothing at all, beside{H1115} this manna{H4478}, before our eyes{H5869}. (kjv-strongs#) Num 11:6 But now our soul is dried away: there is nothing at all, beside this manna, before our eyes. (kjv) ======= Numbers 11:7 ============ Numbers 11:7 And the manna was like coriander seed, and the appearance thereof as the appearance of bdellium.(asv) Numbers 11:7 Vả, Ma-na hình như hột ngò, sắc như trân châu.(VN) Numbers 11:7 And the manna{H4478} was as coriander{H1407} seed{H2233}, and the colour{H5869} thereof as the colour{H5869} of bdellium{H916}. (kjv-strongs#) Num 11:7 And the manna was as coriander seed, and the colour thereof as the colour of bdellium. (kjv) ======= Numbers 11:8 ============ Numbers 11:8 The people went about, and gathered it, and ground it in mills, or beat it in mortars, and boiled it in pots, and made cakes of it: and the taste of it was as the taste of fresh oil.(asv) Numbers 11:8 Dân sự đi tản ra và hốt lấy, rồi nghiền bằng cối xay, hay là giã bằng cối giã, nấu trong một cái nồi và làm bánh; nếm giống như bánh nhỏ có pha dầu.(VN) Numbers 11:8 And the people{H5971} went about{H7751}{(H8804)}, and gathered{H3950}{(H8804)} it, and ground{H2912}{(H8804)} it in mills{H7347}, or beat{H1743}{(H8804)} it in a mortar{H4085}, and baked{H1310}{(H8765)} it in pans{H6517}, and made{H6213}{(H8804)} cakes{H5692} of it: and the taste{H2940} of it was as the taste{H2940} of fresh{H3955} oil{H8081}. (kjv-strongs#) Num 11:8 And the people went about, and gathered it, and ground it in mills, or beat it in a mortar, and baked it in pans, and made cakes of it: and the taste of it was as the taste of fresh oil. (kjv) ======= Numbers 11:9 ============ Numbers 11:9 And when the dew fell upon the camp in the night, the manna fell upon it.(asv) Numbers 11:9 Khi ban tối mù sương xuống trên trại quân, thì ma-na cũng xuống nữa.(VN) Numbers 11:9 And when the dew{H2919} fell{H3381}{(H8800)} upon the camp{H4264} in the night{H3915}, the manna{H4478} fell{H3381}{(H8799)} upon it. (kjv-strongs#) Num 11:9 And when the dew fell upon the camp in the night, the manna fell upon it. (kjv) ======= Numbers 11:10 ============ Numbers 11:10 And Moses heard the people weeping throughout their families, every man at the door of his tent: and the anger of Jehovah was kindled greatly; and Moses was displeased.(asv) Numbers 11:10 Vậy, Môi-se nghe dân sự khóc, mỗi người ở trong nhà mình, tại nơi cửa trại mình: cơn thạnh nộ của Ðức Giê-hô-va nổi lên phừng phừng,(VN) Numbers 11:10 Then Moses{H4872} heard{H8085}{(H8799)} the people{H5971} weep{H1058}{(H8802)} throughout their families{H4940}, every man{H376} in the door{H6607} of his tent{H168}: and the anger{H639} of the LORD{H3068} was kindled{H2734}{(H8799)} greatly{H3966}; Moses{H4872} also was displeased{H7489}{(H8804)}{H5869}. (kjv-strongs#) Num 11:10 Then Moses heard the people weep throughout their families, every man in the door of his tent: and the anger of the LORD was kindled greatly; Moses also was displeased. (kjv) ======= Numbers 11:11 ============ Numbers 11:11 And Moses said unto Jehovah, Wherefore hast thou dealt ill with thy servant? and wherefore have I not found favor in thy sight, that thou layest the burden of all this people upon me?(asv) Numbers 11:11 và Môi-se lấy làm buồn bực về điều đó. Môi-se bèn thưa cùng Ðức Giê-hô-va rằng: Sao Ngài làm cho tôi tớ Ngài buồn? Sao tôi chẳng được ơn trước mặt Ngài, và sao Ngài lại chất gánh nặng của hết thảy dân sự nầy trên mình tôi?(VN) Numbers 11:11 And Moses{H4872} said{H559}{(H8799)} unto the LORD{H3068}, Wherefore hast thou afflicted{H7489}{(H8689)} thy servant{H5650}? and wherefore have I not found{H4672}{(H8804)} favour{H2580} in thy sight{H5869}, that thou layest{H7760}{(H8800)} the burden{H4853} of all this people{H5971} upon me? (kjv-strongs#) Num 11:11 And Moses said unto the LORD, Wherefore hast thou afflicted thy servant? and wherefore have I not found favour in thy sight, that thou layest the burden of all this people upon me? (kjv) ======= Numbers 11:12 ============ Numbers 11:12 Have I conceived all this people? have I brought them forth, that thou shouldest say unto me, Carry them in thy bosom, as a nursing-father carrieth the sucking child, unto the land which thou swarest unto their fathers?(asv) Numbers 11:12 Tôi há có thọ thai dân nầy sao? há có sanh đẻ nó sao? mà Ngài lại phán biểu tôi rằng: Hãy ẵm dân nầy trong lòng người, như người cha nuôi bồng đứa trẻ bú, cho đến xứ mà Ngài có thề hứa ban cho tổ phụ của chúng nó.(VN) Numbers 11:12 Have I conceived{H2029}{(H8804)} all this people{H5971}? have I begotten{H3205}{(H8804)} them, that thou shouldest say{H559}{(H8799)} unto me, Carry{H5375}{(H8798)} them in thy bosom{H2436}, as a nursing father{H539}{(H8802)} beareth{H5375}{(H8799)} the sucking child{H3243}{(H8802)}, unto the land{H127} which thou swarest{H7650}{(H8738)} unto their fathers{H1}? (kjv-strongs#) Num 11:12 Have I conceived all this people? have I begotten them, that thou shouldest say unto me, Carry them in thy bosom, as a nursing father beareth the sucking child, unto the land which thou swarest unto their fathers? (kjv) ======= Numbers 11:13 ============ Numbers 11:13 Whence should I have flesh to give unto all this people? for they weep unto me, saying, Give us flesh, that we may eat.(asv) Numbers 11:13 Tôi sẽ có thịt ở đâu đặng phát cho cả dân sự nầy? bởi vì họ khóc về tôi mà rằng: Hãy cho chúng tôi ăn thịt.(VN) Numbers 11:13 Whence{H370} should I have flesh{H1320} to give{H5414}{(H8800)} unto all this people{H5971}? for they weep{H1058}{(H8799)} unto me, saying{H559}{(H8800)}, Give{H5414}{(H8798)} us flesh{H1320}, that we may eat{H398}{(H8799)}. (kjv-strongs#) Num 11:13 Whence should I have flesh to give unto all this people? for they weep unto me, saying, Give us flesh, that we may eat. (kjv) ======= Numbers 11:14 ============ Numbers 11:14 I am not able to bear all this people alone, because it is too heavy for me.(asv) Numbers 11:14 Tôi không thế một mình gánh hết dân sự nầy, vì thật là rất nặng nề cho tôi quá!(VN) Numbers 11:14 I am not able{H3201}{(H8799)} to bear{H5375}{(H8800)} all this people{H5971} alone{H905}, because it is too heavy{H3515} for me. (kjv-strongs#) Num 11:14 I am not able to bear all this people alone, because it is too heavy for me. (kjv) ======= Numbers 11:15 ============ Numbers 11:15 And if thou deal thus with me, kill me, I pray thee, out of hand, if I have found favor in thy sight; and let me not see my wretchedness.(asv) Numbers 11:15 Nếu Chúa đãi tôi như vậy, và nếu tôi được ơn trước mặt Chúa, xin thà giết tôi đi, để tôi không thấy sự khốn nạn tôi!(VN) Numbers 11:15 And if thou deal{H6213}{(H8802)} thus with me, kill{H2026}{(H8798)} me, I pray thee, out of hand{H2026}{(H8800)}, if I have found{H4672}{(H8804)} favour{H2580} in thy sight{H5869}; and let me not see{H7200}{(H8799)} my wretchedness{H7451}. (kjv-strongs#) Num 11:15 And if thou deal thus with me, kill me, I pray thee, out of hand, if I have found favour in thy sight; and let me not see my wretchedness. (kjv) ======= Numbers 11:16 ============ Numbers 11:16 And Jehovah said unto Moses, Gather unto me seventy men of the elders of Israel, whom thou knowest to be the elders of the people, and officers over them; and bring them unto the tent of meeting, that they may stand there with thee.(asv) Numbers 11:16 Ðức Giê-hô-va bèn phán cùng Môi-se rằng: Hãy nhóm hiệp cho ta bảy mươi người trong bực trưởng lão Y-sơ-ra-ên, tức là những kẻ ngươi biết là trưởng lão và cai quản dân sự; hãy dẫn các người ấy đến hội mạc, đứng tại đó với ngươi.(VN) Numbers 11:16 And the LORD{H3068} said{H559}{(H8799)} unto Moses{H4872}, Gather{H622}{(H8798)} unto me seventy{H7657} men{H376} of the elders{H2205} of Israel{H3478}, whom thou knowest{H3045}{(H8804)} to be the elders{H2205} of the people{H5971}, and officers{H7860}{(H8802)} over them; and bring{H3947}{(H8804)} them unto the tabernacle{H168} of the congregation{H4150}, that they may stand{H3320}{(H8694)} there with thee. (kjv-strongs#) Num 11:16 And the LORD said unto Moses, Gather unto me seventy men of the elders of Israel, whom thou knowest to be the elders of the people, and officers over them; and bring them unto the tabernacle of the congregation, that they may stand there with thee. (kjv) ======= Numbers 11:17 ============ Numbers 11:17 And I will come down and talk with thee there: and I will take of the Spirit which is upon thee, and will put it upon them; and they shall bear the burden of the people with thee, that thou bear it not thyself alone.(asv) Numbers 11:17 Ðoạn, ta sẽ ngự xuống, nói chuyện tại đó với ngươi; ta sẽ lấy Thần cảm ngươi mà ban cho những người đó, để họ chịu gánh nặng về dân sự với ngươi, và ngươi không phải gánh một mình.(VN) Numbers 11:17 And I will come down{H3381}{(H8804)} and talk{H1696}{(H8765)} with thee there: and I will take{H680}{(H8804)} of the spirit{H7307} which is upon thee, and will put{H7760}{(H8804)} it upon them; and they shall bear{H5375}{(H8804)} the burden{H4853} of the people{H5971} with thee, that thou bear{H5375}{(H8799)} it not thyself alone. (kjv-strongs#) Num 11:17 And I will come down and talk with thee there: and I will take of the spirit which is upon thee, and will put it upon them; and they shall bear the burden of the people with thee, that thou bear it not thyself alone. (kjv) ======= Numbers 11:18 ============ Numbers 11:18 And say thou unto the people, Sanctify yourselves against to-morrow, and ye shall eat flesh; for ye have wept in the ears of Jehovah, saying, Who shall give us flesh to eat? for it was well with us in Egypt: therefore Jehovah will give you flesh, and ye shall eat.(asv) Numbers 11:18 Ngươi phải truyền cho dân sự rằng: Ngày mai phải dọn mình ra thánh, thì các ngươi sẽ ăn thịt. Vì chưng lỗ tai Ðức Giê-hô-va có nghe các ngươi khóc mà rằng: Ai sẽ cho chúng tôi ăn thịt, vì chúng tôi lấy làm sung sướng tại xứ Ê-díp-tô, bởi cớ đó, Ðức Giê-hô-va sẽ ban thịt cho các ngươi, thì các ngươi sẽ ăn.(VN) Numbers 11:18 And say{H559}{(H8799)} thou unto the people{H5971}, Sanctify{H6942}{(H8690)} yourselves against to morrow{H4279}, and ye shall eat{H398}{(H8804)} flesh{H1320}: for ye have wept{H1058}{(H8804)} in the ears{H241} of the LORD{H3068}, saying{H559}{(H8800)}, Who shall give us flesh{H1320} to eat{H398}{(H8686)}? for it was well{H2895}{(H8804)} with us in Egypt{H4714}: therefore the LORD{H3068} will give{H5414}{(H8804)} you flesh{H1320}, and ye shall eat{H398}{(H8804)}. (kjv-strongs#) Num 11:18 And say thou unto the people, Sanctify yourselves against to morrow, and ye shall eat flesh: for ye have wept in the ears of the LORD, saying, Who shall give us flesh to eat? for it was well with us in Egypt: therefore the LORD will give you flesh, and ye shall eat. (kjv) ======= Numbers 11:19 ============ Numbers 11:19 Ye shall not eat one day, nor two days, nor five days, neither ten days, nor twenty days,(asv) Numbers 11:19 Chẳng phải các ngươi sẽ ăn thịt một ngày, hai ngày, năm ngày, mười ngày hay là hai mươi ngày đâu;(VN) Numbers 11:19 Ye shall not eat{H398}{(H8799)} one{H259} day{H3117}, nor two days{H3117}, nor five{H2568} days{H3117}, neither ten{H6235} days{H3117}, nor twenty{H6242} days{H3117}; (kjv-strongs#) Num 11:19 Ye shall not eat one day, nor two days, nor five days, neither ten days, nor twenty days; (kjv) ======= Numbers 11:20 ============ Numbers 11:20 but a whole month, until it come out at your nostrils, and it be loathsome unto you; because that ye have rejected Jehovah who is among you, and have wept before him, saying, Why came we forth out of Egypt?(asv) Numbers 11:20 nhưng cho đến một tháng trọn, cho đến chừng nào thịt tràn ra lỗ mũi, và các ngươi ngán đi, vì các ngươi đã bỏ Ðức Giê-hô-va ở giữa mình, và khóc trước mặt Ngài, mà rằng: Vì sao chúng tôi đã ra khỏi xứ Ê-díp-tô?(VN) Numbers 11:20 But even a whole month{H2320}{H3117}, until it come out{H3318}{(H8799)} at your nostrils{H639}, and it be loathsome{H2214} unto you: because{H3282} that ye have despised{H3988}{(H8804)} the LORD{H3068} which is among{H7130} you, and have wept{H1058}{(H8799)} before{H6440} him, saying{H559}{(H8800)}, Why came we forth{H3318}{(H8804)} out of Egypt{H4714}? (kjv-strongs#) Num 11:20 But even a whole month, until it come out at your nostrils, and it be loathsome unto you: because that ye have despised the LORD which is among you, and have wept before him, saying, Why came we forth out of Egypt? (kjv) ======= Numbers 11:21 ============ Numbers 11:21 And Moses said, The people, among whom I am, are six hundred thousand footmen; and thou hast said, I will give them flesh, that they may eat a whole month.(asv) Numbers 11:21 Môi-se thưa rằng: Trong dân sự tôi đương ở đây, có sáu trăm ngàn người đàn ông, mà Ngài có phán rằng: Ta sẽ phát thịt cho dân nầy ăn trong một tháng trọn.(VN) Numbers 11:21 And Moses{H4872} said{H559}{(H8799)}, The people{H5971}, among{H7130} whom I am, are six{H8337} hundred{H3967} thousand{H505} footmen{H7273}; and thou hast said{H559}{(H8804)}, I will give{H5414}{(H8799)} them flesh{H1320}, that they may eat{H398}{(H8804)} a whole{H3117} month{H2320}. (kjv-strongs#) Num 11:21 And Moses said, The people, among whom I am, are six hundred thousand footmen; and thou hast said, I will give them flesh, that they may eat a whole month. (kjv) ======= Numbers 11:22 ============ Numbers 11:22 Shall flocks and herds be slain for them, to suffice them? or shall all the fish of the sea be gathered together for them, to suffice them?(asv) Numbers 11:22 Người ta há sẽ giết chiên và bò đến đỗi được đủ cho họ sao? hay là người ta há sẽ gom hết thảy cá dưới biển đến nỗi được đủ cho họ sao?(VN) Numbers 11:22 Shall the flocks{H6629} and the herds{H1241} be slain{H7819}{(H8735)} for them, to suffice{H4672}{(H8804)} them? or shall all the fish{H1709} of the sea{H3220} be gathered together{H622}{(H8735)} for them, to suffice{H4672}{(H8804)} them? (kjv-strongs#) Num 11:22 Shall the flocks and the herds be slain for them, to suffice them? or shall all the fish of the sea be gathered together for them, to suffice them? (kjv) ======= Numbers 11:23 ============ Numbers 11:23 And Jehovah said unto Moses, Is Jehovah's hand waxed short? now shalt thou see whether my word shall come to pass unto thee or not.(asv) Numbers 11:23 Ðức Giê-hô-va phán cùng Môi-se rằng: Tay của Ðức Giê-hô-va đã vắn lại sao? Ngươi sẽ xem thử điều ta đã phán cùng ngươi có xảy đến hay chăng.(VN) Numbers 11:23 And the LORD{H3068} said{H559}{(H8799)} unto Moses{H4872}, Is the LORD'S{H3068} hand{H3027} waxed short{H7114}{(H8799)}? thou shalt see{H7200}{(H8799)} now whether my word{H1697} shall come to pass{H7136}{(H8799)} unto thee or not. (kjv-strongs#) Num 11:23 And the LORD said unto Moses, Is the LORD's hand waxed short? thou shalt see now whether my word shall come to pass unto thee or not. (kjv) ======= Numbers 11:24 ============ Numbers 11:24 And Moses went out, and told the people the words of Jehovah: and he gathered seventy men of the elders of the people, and set them round about the Tent.(asv) Numbers 11:24 Môi-se bèn đi ra, thuật lại các lời Ðức Giê-hô-va cho dân sự, rồi nhóm hiệp bảy mươi người trong bực trưởng lão của dân sự, đặt để xung quanh Trại.(VN) Numbers 11:24 And Moses{H4872} went out{H3318}{(H8799)}, and told{H1696}{(H8762)} the people{H5971} the words{H1697} of the LORD{H3068}, and gathered{H622}{(H8799)} the seventy{H7657} men{H376} of the elders{H2205} of the people{H5971}, and set{H5975}{(H8686)} them round about{H5439} the tabernacle{H168}. (kjv-strongs#) Num 11:24 And Moses went out, and told the people the words of the LORD, and gathered the seventy men of the elders of the people, and set them round about the tabernacle. (kjv) ======= Numbers 11:25 ============ Numbers 11:25 And Jehovah came down in the cloud, and spake unto him, and took of the Spirit that was upon him, and put it upon the seventy elders: and it came to pass, that, when the Spirit rested upon them, they prophesied, but they did so no more.(asv) Numbers 11:25 Ðức Giê-hô-va bèn ngự xuống trong mây, phán cùng Môi-se; Ngài lấy Thần cảm người và ban cho bảy mươi người trưởng lão. Vừa khi Thần ở trên bảy mươi người trưởng lão, bèn được cảm động nói tiên tri, nhưng không cứ nói mãi.(VN) Numbers 11:25 And the LORD{H3068} came down{H3381}{(H8799)} in a cloud{H6051}, and spake{H1696}{(H8762)} unto him, and took{H680}{(H8686)} of the spirit{H7307} that was upon him, and gave{H5414}{(H8799)} it unto the seventy{H7657} elders{H2205}{H376}: and it came to pass, that, when the spirit{H7307} rested{H5117}{(H8800)} upon them, they prophesied{H5012}{(H8691)}, and did not cease{H3254}{(H8804)}. (kjv-strongs#) Num 11:25 And the LORD came down in a cloud, and spake unto him, and took of the spirit that was upon him, and gave it unto the seventy elders: and it came to pass, that, when the spirit rested upon them, they prophesied, and did not cease. (kjv) ======= Numbers 11:26 ============ Numbers 11:26 But there remained two men in the camp, the name of the one was Eldad, and the name of the other Medad: and the Spirit rested upon them; and they were of them that were written, but had not gone out unto the Tent; and they prophesied in the camp.(asv) Numbers 11:26 Có hai người ở lại trong trại quân; một người tên là Eân-đát, một người tên là Mê-đát, được Thần cảm động, nói tiên tri tại trại quân. Hai người nầy thuộc về bọn được biên tên, nhưng không có đến hội mạc.(VN) Numbers 11:26 But there remained{H7604}{(H8735)} two{H8147} of the men{H582} in the camp{H4264}, the name{H8034} of the one{H259} was Eldad{H419}, and the name{H8034} of the other{H8145} Medad{H4312}: and the spirit{H7307} rested{H5117}{(H8799)} upon them; and they were of them that were written{H3789}{(H8803)}, but went not out{H3318}{(H8804)} unto the tabernacle{H168}: and they prophesied{H5012}{(H8691)} in the camp{H4264}. (kjv-strongs#) Num 11:26 But there remained two of the men in the camp, the name of the one was Eldad, and the name of the other Medad: and the spirit rested upon them; and they were of them that were written, but went not out unto the tabernacle: and they prophesied in the camp. (kjv) ======= Numbers 11:27 ============ Numbers 11:27 And there ran a young man, and told Moses, and said, Eldad and Medad do prophesy in the camp.(asv) Numbers 11:27 Một đứa trai trẻ chạy thuật lại cùng Môi-se rằng: Eân-đát và Mê-đát nói tiên tri trong trại quân.(VN) Numbers 11:27 And there ran{H7323}{(H8799)} a young man{H5288}, and told{H5046}{(H8686)} Moses{H4872}, and said{H559}{(H8799)}, Eldad{H419} and Medad{H4312} do prophesy{H5012}{(H8693)} in the camp{H4264}. (kjv-strongs#) Num 11:27 And there ran a young man, and told Moses, and said, Eldad and Medad do prophesy in the camp. (kjv) ======= Numbers 11:28 ============ Numbers 11:28 And Joshua the son of Nun, the minister of Moses, one of his chosen men, answered and said, My lord Moses, forbid them.(asv) Numbers 11:28 Giô-suê, con trai của Nun, là người hầu việc Môi-se, đáp lại mà rằng: Hỡi Môi-se, chúa tôi, hãy cấm chúng nó!(VN) Numbers 11:28 And Joshua{H3091} the son{H1121} of Nun{H5126}, the servant{H8334}{(H8764)} of Moses{H4872}, one of his young men{H979}, answered{H6030}{(H8799)} and said{H559}{(H8799)}, My lord{H113} Moses{H4872}, forbid{H3607}{(H8798)} them. (kjv-strongs#) Num 11:28 And Joshua the son of Nun, the servant of Moses, one of his young men, answered and said, My lord Moses, forbid them. (kjv) ======= Numbers 11:29 ============ Numbers 11:29 And Moses said unto him, Art thou jealous for my sake? would that all Jehovah's people were prophets, that Jehovah would put his Spirit upon them!(asv) Numbers 11:29 Môi-se đáp rằng: Ngươi ganh cho ta chăng? Ôi! chớ chi cả dân sự của Ðức Giê-hô-va đều là người tiên tri, và chớ chi Ðức Giê-hô-va ban Thần của Ngài cho họ!(VN) Numbers 11:29 And Moses{H4872} said{H559}{(H8799)} unto him, Enviest{H7065}{(H8764)} thou for my sake? would God that all the{H5414}{(H8799)} LORD'S{H3068} people{H5971} were prophets{H5030}, and that the LORD{H3068} would put{H5414}{(H8799)} his spirit{H7307} upon them! (kjv-strongs#) Num 11:29 And Moses said unto him, Enviest thou for my sake? would God that all the LORD's people were prophets, and that the LORD would put his spirit upon them! (kjv) ======= Numbers 11:30 ============ Numbers 11:30 And Moses gat him into the camp, he and the elders of Israel.(asv) Numbers 11:30 Môi-se và mấy người trưởng lão đều lui vào trại quân.(VN) Numbers 11:30 And Moses{H4872} gat{H622}{(H8735)} him into the camp{H4264}, he and the elders{H2205} of Israel{H3478}. (kjv-strongs#) Num 11:30 And Moses gat him into the camp, he and the elders of Israel. (kjv) ======= Numbers 11:31 ============ Numbers 11:31 And there went forth a wind from Jehovah, and brought quails from the sea, and let them fall by the camp, about a day's journey on this side, and a day's journey on the other side, round about the camp, and about two cubits above the face of the earth.(asv) Numbers 11:31 Ðức Giê-hô-va bèn khiến một trận gió nổi từ biển, dẫn những chim cút đến vải trên trại quân và xung quanh, bên nầy trải ra dài chừng một ngày đường đi, và bên kia trải ra dài chừng một ngày đường đi, khỏi mặt đất chừng hai thước bề cao.(VN) Numbers 11:31 And there went forth{H5265}{(H8804)} a wind{H7307} from the LORD{H3068}, and brought{H1468}{(H8799)} quails{H7958} from the sea{H3220}, and let them fall{H5203}{(H8799)} by the camp{H4264}, as it were a day's{H3117} journey{H1870} on this side{H3541}, and as it were a day's{H3117} journey{H1870} on the other side{H3541}, round about{H5439} the camp{H4264}, and as it were two cubits{H520} high upon the face{H6440} of the earth{H776}. (kjv-strongs#) Num 11:31 And there went forth a wind from the LORD, and brought quails from the sea, and let them fall by the camp, as it were a day's journey on this side, and as it were a day's journey on the other side, round about the camp, and as it were two cubits high upon the face of the earth. (kjv) ======= Numbers 11:32 ============ Numbers 11:32 And the people rose up all that day, and all the night, and all the next day, and gathered the quails: he that gathered least gathered ten homers: and they spread them all abroad for themselves round about the camp.(asv) Numbers 11:32 Dân sự đứng dậy lượm những cút trong ngày đó, đêm đó và trọn ngày sau; ai lượm ít hơn hết có mười ô-me; người ta căng nó khắp chung quanh trại quân.(VN) Numbers 11:32 And the people{H5971} stood up{H6965}{(H8799)} all that day{H3117}, and all that night{H3915}, and all the next{H4283} day{H3117}, and they gathered{H622}{(H8799)} the quails{H7958}: he that gathered least{H4591}{(H8688)} gathered{H622}{(H8804)} ten{H6235} homers{H2563}: and they spread{H7849}{(H8799)} them all abroad{H7849}{(H8800)} for themselves round about{H5439} the camp{H4264}. (kjv-strongs#) Num 11:32 And the people stood up all that day, and all that night, and all the next day, and they gathered the quails: he that gathered least gathered ten homers: and they spread them all abroad for themselves round about the camp. (kjv) ======= Numbers 11:33 ============ Numbers 11:33 While the flesh was yet between their teeth, ere it was chewed, the anger of Jehovah was kindled against the people, and Jehovah smote the people with a very great plague.(asv) Numbers 11:33 Thịt vẫn còn nơi răng, chưa nhai, thì cơn giận của Ðức Giê-hô-va nổi lên cùng dân sự, hành dân sự một tai vạ rất nặng.(VN) Numbers 11:33 And while the flesh{H1320} was yet{H2962} between their teeth{H8127}, ere it was chewed{H3772}{(H8735)}, the wrath{H639} of the LORD{H3068} was kindled{H2734}{(H8804)} against the people{H5971}, and the LORD{H3068} smote{H5221}{(H8686)} the people{H5971} with a very{H3966} great{H7227} plague{H4347}. (kjv-strongs#) Num 11:33 And while the flesh was yet between their teeth, ere it was chewed, the wrath of the LORD was kindled against the people, and the LORD smote the people with a very great plague. (kjv) ======= Numbers 11:34 ============ Numbers 11:34 And the name of that place was called Kibroth-hattaavah, because there they buried the people that lusted.(asv) Numbers 11:34 Người ta đặt tên chỗ đó là Kíp-rốt Ha-tha-va; vì tại đó người ta chôn dân sự sanh lòng tham muốn.(VN) Numbers 11:34 And he called{H7121}{(H8799)} the name{H8034} of that place{H4725} Kibrothhattaavah{H6914}: because there they buried{H6912}{(H8804)} the people{H5971} that lusted{H183}{(H8693)}. (kjv-strongs#) Num 11:34 And he called the name of that place Kibrothhattaavah: because there they buried the people that lusted. (kjv) ======= Numbers 11:35 ============ Numbers 11:35 From Kibroth-hattaavah the people journeyed unto Hazeroth; and they abode at Hazeroth.(asv) Numbers 11:35 Từ Kíp-rốt Ha-tha-va dân sự đi đến Hát-sê-rốt, rồi ngừng lại tại đó.(VN) Numbers 11:35 And the people{H5971} journeyed{H5265}{(H8804)} from Kibrothhattaavah{H6914} unto Hazeroth{H2698}; and abode at Hazeroth{H2698}. (kjv-strongs#) Num 11:35 And the people journeyed from Kibrothhattaavah unto Hazeroth; and abode at Hazeroth.(kjv) ======= Numbers 12:1 ============ Numbers 12:1 And Miriam and Aaron spake against Moses because of the Cushite woman whom he had married; for he had married a Cushite woman.(asv) Numbers 12:1 Mi-ri-am và A-rôn nói hành Môi-se về việc người nữ Ê-thi-ô-bi mà người đã lấy; vì người có lấy một người nữ Ê-thi-ô-bi làm vợ.(VN) Numbers 12:1 And Miriam{H4813} and Aaron{H175} spake{H1696}{(H8762)} against Moses{H4872} because of{H182} the Ethiopian{H3571} woman{H802} whom he had married{H3947}{(H8804)}: for he had married{H3947}{(H8804)} an Ethiopian{H3571} woman{H802}. (kjv-strongs#) Num 12:1 And Miriam and Aaron spake against Moses because of the Ethiopian woman whom he had married: for he had married an Ethiopian woman. (kjv) ======= Numbers 12:2 ============ Numbers 12:2 And they said, Hath Jehovah indeed spoken only with Moses? hath he not spoken also with us? And Jehovah heard it.(asv) Numbers 12:2 Hai người nói rằng: Ðức Giê-hô-va chỉ dùng một mình Môi-se mà thôi sao? Ngài há không dùng chúng ta mà phán nữa sao? Ðức Giê-hô-va nghe điều đó.(VN) Numbers 12:2 And they said{H559}{(H8799)}, Hath the LORD{H3068} indeed spoken{H1696}{(H8765)} only by Moses{H4872}? hath he not spoken{H1696}{(H8765)} also by us? And the LORD{H3068} heard{H8085}{(H8799)} it. (kjv-strongs#) Num 12:2 And they said, Hath the LORD indeed spoken only by Moses? hath he not spoken also by us? And the LORD heard it. (kjv) ======= Numbers 12:3 ============ Numbers 12:3 Now the man Moses was very meek, above all the men that were upon the face of the earth.(asv) Numbers 12:3 Vả, Môi-se là người rất khiêm hòa hơn mọi người trên thế gian.(VN) Numbers 12:3 (Now the man{H376} Moses{H4872} was very{H3966} meek{H6035}{(H8675)}{H6035}, above all the men{H120} which were upon the face{H6440} of the earth{H127}.) (kjv-strongs#) Num 12:3 (Now the man Moses was very meek, above all the men which were upon the face of the earth.) (kjv) ======= Numbers 12:4 ============ Numbers 12:4 And Jehovah spake suddenly unto Moses, and unto Aaron, and unto Miriam, Come out ye three unto the tent of meeting. And they three came out.(asv) Numbers 12:4 Thình lình Ðức Giê-hô-va phán cùng Môi-se, A-rôn và Mi-ri-am rằng: Cả ba hãy ra đến hội mạc. Cả ba đều đi.(VN) Numbers 12:4 And the LORD{H3068} spake{H559}{(H8799)} suddenly{H6597} unto Moses{H4872}, and unto Aaron{H175}, and unto Miriam{H4813}, Come out{H3318}{(H8798)} ye three{H7969} unto the tabernacle{H168} of the congregation{H4150}. And they three{H7969} came out{H3318}{(H8799)}. (kjv-strongs#) Num 12:4 And the LORD spake suddenly unto Moses, and unto Aaron, and unto Miriam, Come out ye three unto the tabernacle of the congregation. And they three came out. (kjv) ======= Numbers 12:5 ============ Numbers 12:5 And Jehovah came down in a pillar of cloud, and stood at the door of the Tent, and called Aaron and Miriam; and they both came forth.(asv) Numbers 12:5 Ðức Giê-hô-va ngự xuống trong trụ mây đứng tại cửa hội mạc, rồi gọi A-rôn và Môi-se; hai người đều đến.(VN) Numbers 12:5 And the LORD{H3068} came down{H3381}{(H8799)} in the pillar{H5982} of the cloud{H6051}, and stood{H5975}{(H8799)} in the door{H6607} of the tabernacle{H168}, and called{H7121}{(H8799)} Aaron{H175} and Miriam{H4813}: and they both{H8147} came forth{H3318}{(H8799)}. (kjv-strongs#) Num 12:5 And the LORD came down in the pillar of the cloud, and stood in the door of the tabernacle, and called Aaron and Miriam: and they both came forth. (kjv) ======= Numbers 12:6 ============ Numbers 12:6 And he said, Hear now my words: if there be a prophet among you, I Jehovah will make myself known unto him in a vision, I will speak with him in a dream.(asv) Numbers 12:6 Ngài phán cùng hai người rằng: Hãy nghe rõ lời ta. Nếu trong các ngươi có một tiên tri nào, ta là Ðức Giê-hô-va sẽ hiện ra cùng người trong sự hiện thấy, và nói với người trong cơn chiêm bao.(VN) Numbers 12:6 And he said{H559}{(H8799)}, Hear{H8085}{(H8798)} now my words{H1697}: If there be a prophet{H5030} among you, I the LORD{H3068} will make myself known{H3045}{(H8691)} unto him in a vision{H4759}, and will speak{H1696}{(H8762)} unto him in a dream{H2472}. (kjv-strongs#) Num 12:6 And he said, Hear now my words: If there be a prophet among you, I the LORD will make myself known unto him in a vision, and will speak unto him in a dream. (kjv) ======= Numbers 12:7 ============ Numbers 12:7 My servant Moses is not so; he is faithful in all my house:(asv) Numbers 12:7 Tôi tớ Môi-se ta không có như vậy, người thật trung tín trong cả nhà ta.(VN) Numbers 12:7 My servant{H5650} Moses{H4872} is not so, who is faithful{H539}{(H8737)} in all mine house{H1004}. (kjv-strongs#) Num 12:7 My servant Moses is not so, who is faithful in all mine house. (kjv) ======= Numbers 12:8 ============ Numbers 12:8 with him will I speak mouth to mouth, even manifestly, and not in dark speeches; and the form of Jehovah shall he behold: wherefore then were ye not afraid to speak against my servant, against Moses?(asv) Numbers 12:8 Ta nói chuyện cùng người miệng đối miệng, một cách rõ ràng, không lời đố, và người thấy hình Ðức Giê-hô-va. Vậy, các ngươi không sợ mà nói hành kẻ tôi tớ ta, là Môi-se sao?(VN) Numbers 12:8 With him will I speak{H1696}{(H8762)} mouth{H6310} to mouth{H6310}, even apparently{H4758}, and not in dark speeches{H2420}; and the similitude{H8544} of the LORD{H3068} shall he behold{H5027}{(H8686)}: wherefore then were ye not afraid{H3372}{(H8804)} to speak{H1696}{(H8763)} against my servant{H5650} Moses{H4872}? (kjv-strongs#) Num 12:8 With him will I speak mouth to mouth, even apparently, and not in dark speeches; and the similitude of the LORD shall he behold: wherefore then were ye not afraid to speak against my servant Moses? (kjv) ======= Numbers 12:9 ============ Numbers 12:9 And the anger of Jehovah was kindled against them; and he departed.(asv) Numbers 12:9 Như vậy, cơn thạnh nộ của Ðức Giê-hô-va nổi phừng phừng cùng hai người; Ngài ngự đi.(VN) Numbers 12:9 And the anger{H639} of the LORD{H3068} was kindled{H2734}{(H8799)} against them; and he departed{H3212}{(H8799)}. (kjv-strongs#) Num 12:9 And the anger of the LORD was kindled against them; and he departed. (kjv) ======= Numbers 12:10 ============ Numbers 12:10 And the cloud removed from over the Tent; and, behold, Miriam was leprous, as [white as] snow: and Aaron looked upon Miriam, and, behold, she was leprous.(asv) Numbers 12:10 Khi trụ mây rút khỏi trên đền tạm, thì kìa, Mi-ri-am đã bị phung trắng như tuyết. A-rôn xây lại phía Mi-ri-am, thấy người đã có bịnh phung.(VN) Numbers 12:10 And the cloud{H6051} departed{H5493}{(H8804)} from off the tabernacle{H168}; and, behold, Miriam{H4813} became leprous{H6879}{(H8794)}, white as snow{H7950}: and Aaron{H175} looked{H6437}{(H8799)} upon Miriam{H4813}, and, behold, she was leprous{H6879}{(H8794)}. (kjv-strongs#) Num 12:10 And the cloud departed from off the tabernacle; and, behold, Miriam became leprous, white as snow: and Aaron looked upon Miriam, and, behold, she was leprous. (kjv) ======= Numbers 12:11 ============ Numbers 12:11 And Aaron said unto Moses, Oh, my lord, lay not, I pray thee, sin upon us, for that we have done foolishly, and for that we have sinned.(asv) Numbers 12:11 A-rôn bèn nói cùng Môi-se rằng: Ôi, lạy chúa tôi, xin chớ để trên chúng tôi tội mà chúng tôi đã dại phạm và đã mắc lấy.(VN) Numbers 12:11 And Aaron{H175} said{H559}{(H8799)} unto Moses{H4872}, Alas{H994}, my lord{H113}, I beseech thee, lay{H7896}{(H8799)} not the sin{H2403} upon us, wherein we have done foolishly{H2973}{(H8738)}, and wherein we have sinned{H2398}{(H8804)}. (kjv-strongs#) Num 12:11 And Aaron said unto Moses, Alas, my lord, I beseech thee, lay not the sin upon us, wherein we have done foolishly, and wherein we have sinned. (kjv) ======= Numbers 12:12 ============ Numbers 12:12 Let her not, I pray, be as one dead, of whom the flesh is half consumed when he cometh out of his mother's womb.(asv) Numbers 12:12 Xin chớ để nàng như một đứa con sảo thịt đã hư hết phân nửa khi lọt ra khỏi lòng mẹ.(VN) Numbers 12:12 Let her not be as one dead{H4994}{H4191}{(H8801)}, of whom the flesh{H1320} is half{H2677} consumed{H398}{(H8735)} when he cometh out{H3318}{(H8800)} of his mother's{H517} womb{H7358}. (kjv-strongs#) Num 12:12 Let her not be as one dead, of whom the flesh is half consumed when he cometh out of his mother's womb. (kjv) ======= Numbers 12:13 ============ Numbers 12:13 And Moses cried unto Jehovah, saying, Heal her, O God, I beseech thee.(asv) Numbers 12:13 Môi-se bèn kêu van cùng Ðức Giê-hô-va rằng: Ôi, Ðức Chúa Trời! Tôi cầu khẩn Ngài chữa cho nàng.(VN) Numbers 12:13 And Moses{H4872} cried{H6817}{(H8799)} unto the LORD{H3068}, saying{H559}{(H8800)}, Heal{H7495}{(H8798)} her now, O God{H410}, I beseech thee. (kjv-strongs#) Num 12:13 And Moses cried unto the LORD, saying, Heal her now, O God, I beseech thee. (kjv) ======= Numbers 12:14 ============ Numbers 12:14 And Jehovah said unto Moses, If her father had but spit in her face, should she not be ashamed seven days? let her be shut up without the camp seven days, and after that she shall be brought in again.(asv) Numbers 12:14 Ðức Giê-hô-va đáp cùng Môi-se rằng: Nếu cha nàng nhổ trên mặt nàng, nàng há không mang hổ trong bảy ngày sao? Nàng phải cầm riêng ngoài trại quân trong bảy ngày, rồi sau sẽ được nhận vào lại.(VN) Numbers 12:14 And the LORD{H3068} said{H559}{(H8799)} unto Moses{H4872}, If her father{H1} had but{H3417}{(H8800)} spit{H3417}{(H8804)} in her face{H6440}, should she not be ashamed{H3637}{(H8735)} seven{H7651} days{H3117}? let her be shut{H5462}{(H8735)} out{H2351} from the camp{H4264} seven{H7651} days{H3117}, and after{H310} that let her be received{H622}{(H8735)} in again. (kjv-strongs#) Num 12:14 And the LORD said unto Moses, If her father had but spit in her face, should she not be ashamed seven days? let her be shut out from the camp seven days, and after that let her be received in again. (kjv) ======= Numbers 12:15 ============ Numbers 12:15 And Miriam was shut up without the camp seven days: and the people journeyed not till Miriam was brought in again.(asv) Numbers 12:15 Ấy vậy, Mi-ri-am bị cầm riêng ngoài trại quân trong bảy ngày, dân sự không ra đi cho đến chừng nào Mi-ri-am được nhận vào lại.(VN) Numbers 12:15 And Miriam{H4813} was shut{H5462}{(H8735)} out{H2351} from the camp{H4264} seven{H7651} days{H3117}: and the people{H5971} journeyed{H5265}{(H8804)} not till Miriam{H4813} was brought{H622}{(H8736)} in again. (kjv-strongs#) Num 12:15 And Miriam was shut out from the camp seven days: and the people journeyed not till Miriam was brought in again. (kjv) ======= Numbers 12:16 ============ Numbers 12:16 And afterward the people journeyed from Hazeroth, and encamped in the wilderness of Paran.(asv) Numbers 12:16 Sau việc đó, dân sự ra đi từ Hát-sê-rốt, và hạ trại trong đồng vắng Pha-ran.(VN) Numbers 12:16 And afterward{H310} the people{H5971} removed{H5265}{(H8804)} from Hazeroth{H2698}, and pitched{H2583}{(H8799)} in the wilderness{H4057} of Paran{H6290}. (kjv-strongs#) Num 12:16 And afterward the people removed from Hazeroth, and pitched in the wilderness of Paran.(kjv) ======= Numbers 13:1 ============ Numbers 13:1 And Jehovah spake unto Moses, saying,(asv) Numbers 13:1 Ðức Giê-hô-va phán cùng Môi-se rằng:(VN) Numbers 13:1 And the LORD{H3068} spake{H1696}{(H8762)} unto Moses{H4872}, saying{H559}{(H8800)}, (kjv-strongs#) Num 13:1 And the LORD spake unto Moses, saying, (kjv) ======= Numbers 13:2 ============ Numbers 13:2 Send thou men, that they may spy out the land of Canaan, which I give unto the children of Israel: of every tribe of their fathers shall ye send a man, every one a prince among them.(asv) Numbers 13:2 Hãy sai những người đi do thám xứ Ca-na-an, là xứ ta ban cho dân Y-sơ-ra-ên. Về mỗi một chi phái, các ngươi phải sai một người đi; mỗi người làm quan trưởng của chi phái mình.(VN) Numbers 13:2 Send{H7971}{(H8798)} thou men{H582}, that they may search{H8446}{(H8799)} the land{H776} of Canaan{H3667}, which I give{H5414}{(H8802)} unto the children{H1121} of Israel{H3478}: of every{H376} tribe{H4294} of their fathers{H1} shall ye send{H7971}{(H8799)} a man{H259}, every one a ruler{H5387} among them. (kjv-strongs#) Num 13:2 Send thou men, that they may search the land of Canaan, which I give unto the children of Israel: of every tribe of their fathers shall ye send a man, every one a ruler among them. (kjv) ======= Numbers 13:3 ============ Numbers 13:3 And Moses sent them from the wilderness of Paran according to the commandment of Jehovah: all of them men who were heads of the children of Israel.(asv) Numbers 13:3 Tùy theo mạng Ðức Giê-hô-va, Môi-se từ đồng vắng Pha-ran sai các người nầy đi; hết thảy là quan trưởng của dân Y-sơ-ra-ên.(VN) Numbers 13:3 And Moses{H4872} by the commandment{H6310} of the LORD{H3068} sent{H7971}{(H8799)} them from the wilderness{H4057} of Paran{H6290}: all those men{H582} were{H1992} heads{H7218} of the children{H1121} of Israel{H3478}. (kjv-strongs#) Num 13:3 And Moses by the commandment of the LORD sent them from the wilderness of Paran: all those men were heads of the children of Israel. (kjv) ======= Numbers 13:4 ============ Numbers 13:4 And these were their names: Of the tribe of Reuben, Shammua the son of Zaccur.(asv) Numbers 13:4 Ðây là tên của các người ấy: Về chi phái Ru-bên, Sam-mua, con trai Xa-cu;(VN) Numbers 13:4 And these were their names{H8034}: of the tribe{H4294} of Reuben{H7205}, Shammua{H8051} the son{H1121} of Zaccur{H2139}. (kjv-strongs#) Num 13:4 And these were their names: of the tribe of Reuben, Shammua the son of Zaccur. (kjv) ======= Numbers 13:5 ============ Numbers 13:5 Of the tribe of Simeon, Shaphat the son of Hori.(asv) Numbers 13:5 về chi phái Si-mê-ôn, Sa-phát, con trai của Hô-ri;(VN) Numbers 13:5 Of the tribe{H4294} of Simeon{H8095}, Shaphat{H8202} the son{H1121} of Hori{H2753}. (kjv-strongs#) Num 13:5 Of the tribe of Simeon, Shaphat the son of Hori. (kjv) ======= Numbers 13:6 ============ Numbers 13:6 Of the tribe of Judah, Caleb the son of Jephunneh.(asv) Numbers 13:6 về chi phái Giu-đa, Ca-lép, con trai của Giê-phu-nê;(VN) Numbers 13:6 Of the tribe{H4294} of Judah{H3063}, Caleb{H3612} the son{H1121} of Jephunneh{H3312}. (kjv-strongs#) Num 13:6 Of the tribe of Judah, Caleb the son of Jephunneh. (kjv) ======= Numbers 13:7 ============ Numbers 13:7 Of the tribe of Issachar, Igal the son of Joseph.(asv) Numbers 13:7 về chi phái Y-sa-ca, Di-ganh, con trai của Giô-sép;(VN) Numbers 13:7 Of the tribe{H4294} of Issachar{H3485}, Igal{H3008} the son{H1121} of Joseph{H3130}. (kjv-strongs#) Num 13:7 Of the tribe of Issachar, Igal the son of Joseph. (kjv) ======= Numbers 13:8 ============ Numbers 13:8 Of the tribe of Ephraim, Hoshea the son of Nun.(asv) Numbers 13:8 về chi phái Ép-ra-im, Hô-sê, con trai của Nun;(VN) Numbers 13:8 Of the tribe{H4294} of Ephraim{H669}, Oshea{H1954} the son{H1121} of Nun{H5126}. (kjv-strongs#) Num 13:8 Of the tribe of Ephraim, Oshea the son of Nun. (kjv) ======= Numbers 13:9 ============ Numbers 13:9 Of the tribe of Benjamin, Palti the son of Raphu.(asv) Numbers 13:9 về chi phái Bên-gia-min, Phan-thi, con trai của Ra-phu;(VN) Numbers 13:9 Of the tribe{H4294} of Benjamin{H1144}, Palti{H6406} the son{H1121} of Raphu{H7505}. (kjv-strongs#) Num 13:9 Of the tribe of Benjamin, Palti the son of Raphu. (kjv) ======= Numbers 13:10 ============ Numbers 13:10 Of the tribe of Zebulun, Gaddiel the son of Sodi.(asv) Numbers 13:10 về chi phái Sa-bu-lôn, Gát-đi-ên, con trai của Sô-đi;(VN) Numbers 13:10 Of the tribe{H4294} of Zebulun{H2074}, Gaddiel{H1427} the son{H1121} of Sodi{H5476}. (kjv-strongs#) Num 13:10 Of the tribe of Zebulun, Gaddiel the son of Sodi. (kjv) ======= Numbers 13:11 ============ Numbers 13:11 Of the tribe of Joseph, [namely], of the tribe of Manasseh, Gaddi the son of Susi.(asv) Numbers 13:11 về chi phái Giô-sép, nghĩa là về chi phái Ma-na-se, Ga-đi, con trai của Su-si;(VN) Numbers 13:11 Of the tribe{H4294} of Joseph{H3130}, namely, of the tribe{H4294} of Manasseh{H4519}, Gaddi{H1426} the son{H1121} of Susi{H5485}. (kjv-strongs#) Num 13:11 Of the tribe of Joseph, namely, of the tribe of Manasseh, Gaddi the son of Susi. (kjv) ======= Numbers 13:12 ============ Numbers 13:12 Of the tribe of Dan, Ammiel the son of Gemalli.(asv) Numbers 13:12 về chi phái Ðan, A-mi-ên, con trai của Ghê-ma-li;(VN) Numbers 13:12 Of the tribe{H4294} of Dan{H1835}, Ammiel{H5988} the son{H1121} of Gemalli{H1582}. (kjv-strongs#) Num 13:12 Of the tribe of Dan, Ammiel the son of Gemalli. (kjv) ======= Numbers 13:13 ============ Numbers 13:13 Of the tribe of Asher, Sethur the son of Michael.(asv) Numbers 13:13 về chi phái A-se, Sê-thu, con trai của Mi-ca-ên;(VN) Numbers 13:13 Of the tribe{H4294} of Asher{H836}, Sethur{H5639} the son{H1121} of Michael{H4317}. (kjv-strongs#) Num 13:13 Of the tribe of Asher, Sethur the son of Michael. (kjv) ======= Numbers 13:14 ============ Numbers 13:14 Of the tribe of Naphtali, Nahbi the son of Vophsi.(asv) Numbers 13:14 về chi phái Nép-ta-li, Nách-bi, con trai của Vấp-si;(VN) Numbers 13:14 Of the tribe{H4294} of Naphtali{H5321}, Nahbi{H5147} the son{H1121} of Vophsi{H2058}. (kjv-strongs#) Num 13:14 Of the tribe of Naphtali, Nahbi the son of Vophsi. (kjv) ======= Numbers 13:15 ============ Numbers 13:15 Of the tribe of Gad, Geuel the son of Machi.(asv) Numbers 13:15 về chi phái Gát, Gu-ên, con trai của Ma-ki.(VN) Numbers 13:15 Of the tribe{H4294} of Gad{H1410}, Geuel{H1345} the son{H1121} of Machi{H4352}. (kjv-strongs#) Num 13:15 Of the tribe of Gad, Geuel the son of Machi. (kjv) ======= Numbers 13:16 ============ Numbers 13:16 These are the names of the men that Moses sent to spy out the land. And Moses called Hoshea the son of Nun Joshua.(asv) Numbers 13:16 Ðó là tên những người mà Môi-se sai đi do thám xứ. Vả, Môi-se đặt tên cho Hô-sê, con trai Nun, là Giô-suê.(VN) Numbers 13:16 These are the names{H8034} of the men{H582} which Moses{H4872} sent{H7971}{(H8804)} to spy out{H8446}{(H8800)} the land{H776}. And Moses{H4872} called{H7121}{(H8799)} Oshea{H1954} the son{H1121} of Nun{H5126} Jehoshua{H3091}. (kjv-strongs#) Num 13:16 These are the names of the men which Moses sent to spy out the land. And Moses called Oshea the son of Nun Jehoshua. (kjv) ======= Numbers 13:17 ============ Numbers 13:17 And Moses sent them to spy out the land of Canaan, and said unto them, Get you up this way by the South, and go up into the hill-country:(asv) Numbers 13:17 Vậy, Môi-se sai đi do thám xứ Ca-na-an, và dặn rằng: Từ đây hãy lên Nam phương, và vào miền núi;(VN) Numbers 13:17 And Moses{H4872} sent{H7971}{(H8799)} them to spy out{H8446}{(H8800)} the land{H776} of Canaan{H3667}, and said{H559}{(H8799)} unto them, Get you up{H5927}{(H8798)} this way southward{H5045}, and go up{H5927}{(H8804)} into the mountain{H2022}: (kjv-strongs#) Num 13:17 And Moses sent them to spy out the land of Canaan, and said unto them, Get you up this way southward, and go up into the mountain: (kjv) ======= Numbers 13:18 ============ Numbers 13:18 and see the land, what it is; and the people that dwell therein, whether they are strong or weak, whether they are few or many;(asv) Numbers 13:18 rồi sẽ thấy xứ ra sao, dân sự ở đó nếu mạnh yếu thể nào, nếu số ít hay nhiều;(VN) Numbers 13:18 And see{H7200}{(H8804)} the land{H776}, what it is; and the people{H5971} that dwelleth{H3427}{(H8802)} therein, whether they be strong{H2389} or weak{H7504}, few{H4592} or many{H7227}; (kjv-strongs#) Num 13:18 And see the land, what it is, and the people that dwelleth therein, whether they be strong or weak, few or many; (kjv) ======= Numbers 13:19 ============ Numbers 13:19 and what the land is that they dwell in, whether it is good or bad; and what cities they are that they dwell in, whether in camps, or in strongholds;(asv) Numbers 13:19 xứ dân đó ở thế nào, nếu tốt hay xấu; các thành dân đó ở làm sao, hoặc chỉ những nơi đóng trại hay là đồn lũy;(VN) Numbers 13:19 And what the land{H776} is that they dwell in{H3427}{(H8802)}, whether it be good{H2896} or bad{H7451}; and what cities{H5892} they be that they dwell{H3427}{(H8802)} in{H2007}, whether in tents{H4264}, or in strong holds{H4013}; (kjv-strongs#) Num 13:19 And what the land is that they dwell in, whether it be good or bad; and what cities they be that they dwell in, whether in tents, or in strong holds; (kjv) ======= Numbers 13:20 ============ Numbers 13:20 and what the land is, whether it is fat or lean, whether there is wood therein, or not. And be ye of good courage, and bring of the fruit of the land. Now the time was the time of the first-ripe grapes.(asv) Numbers 13:20 đất ra làm sao, nếu màu mỡ hay là xấu, có cây cối hay là không. Hãy can đảm và hái lấy trái cây xứ đó. Bấy giờ nhằm mùa nho sớm.(VN) Numbers 13:20 And what the land{H776} is, whether it be fat{H8082} or lean{H7330}, whether there be{H3426} wood{H6086} therein, or not. And be ye of good courage{H2388}{(H8694)}, and bring{H3947}{(H8804)} of the fruit{H6529} of the land{H776}. Now the time{H3117} was the time{H3117} of the firstripe{H1061} grapes{H6025}. (kjv-strongs#) Num 13:20 And what the land is, whether it be fat or lean, whether there be wood therein, or not. And be ye of good courage, and bring of the fruit of the land. Now the time was the time of the firstripe grapes. (kjv) ======= Numbers 13:21 ============ Numbers 13:21 So they went up, and spied out the land from the wilderness of Zin unto Rehob, to the entrance of Hamath.(asv) Numbers 13:21 Vậy các người đó đi lên do thám xứ, từ đồng vắng Xin cho đến Rê-hốp, đi về Ha-mát.(VN) Numbers 13:21 So they went up{H5927}{(H8799)}, and searched{H8446}{(H8799)} the land{H776} from the wilderness{H4057} of Zin{H6790} unto Rehob{H7340}, as men come{H935}{(H8800)} to Hamath{H2574}. (kjv-strongs#) Num 13:21 So they went up, and searched the land from the wilderness of Zin unto Rehob, as men come to Hamath. (kjv) ======= Numbers 13:22 ============ Numbers 13:22 And they went up by the South, and came unto Hebron; and Ahiman, Sheshai, and Talmai, the children of Anak, were there. (Now Hebron was built seven years before Zoan in Egypt.)(asv) Numbers 13:22 Họ bắt từ hướng Nam đi lên, đến thành Hếp-rôn, là nơi có A-hi-man, Sê-sai và Tanh-mai, con cái của A-nác. Vả, thành Hếp-rôn đã xây từ bảy năm trước Xô-an, là thành của xứ Ê-díp-tô.(VN) Numbers 13:22 And they ascended{H5927}{(H8799)} by the south{H5045}, and came{H935}{(H8799)} unto Hebron{H2275}; where Ahiman{H289}, Sheshai{H8344}, and Talmai{H8526}, the children{H3211} of Anak{H6061}, were.(Now Hebron{H2275} was built{H1129}{(H8738)} seven{H7651} years{H8141} before{H6440} Zoan{H6814} in Egypt{H4714}.) (kjv-strongs#) Num 13:22 And they ascended by the south, and came unto Hebron; where Ahiman, Sheshai, and Talmai, the children of Anak, were. (Now Hebron was built seven years before Zoan in Egypt.) (kjv) ======= Numbers 13:23 ============ Numbers 13:23 And they came unto the valley of Eshcol, and cut down from thence a branch with one cluster of grapes, and they bare it upon a staff between two; [they brought] also of the pomegranates, and of the figs.(asv) Numbers 13:23 Các người đến khe Ếch-côn, cắt tại đó một nhành nho có một chùm nho; và hai người khiêng lấy bằng cây sào, luôn những trái lựu và trái vả.(VN) Numbers 13:23 And they came{H935}{(H8799)} unto the brook{H5158} of Eshcol{H812}, and cut down{H3772}{(H8799)} from thence a branch{H2156} with one{H259} cluster{H811} of grapes{H6025}, and they bare{H5375}{(H8799)} it between two{H8147} upon a staff{H4132}; and they brought of the pomegranates{H7416}, and of the figs{H8384}. (kjv-strongs#) Num 13:23 And they came unto the brook of Eshcol, and cut down from thence a branch with one cluster of grapes, and they bare it between two upon a staff; and they brought of the pomegranates, and of the figs. (kjv) ======= Numbers 13:24 ============ Numbers 13:24 That place was called the valley of Eshcol, because of the cluster which the children of Israel cut down from thence.(asv) Numbers 13:24 Người ta gọi chỗ nầy là khe Ếch-côn, vì có chùm nho mà dân Y-sơ-ra-ên đã cắt tại đó.(VN) Numbers 13:24 The place{H4725} was called{H7121}{(H8804)} the brook{H5158} Eshcol{H812}, because of{H182} the cluster of grapes{H811} which the children{H1121} of Israel{H3478} cut down{H3772}{(H8804)} from thence. (kjv-strongs#) Num 13:24 The place was called the brook Eshcol, because of the cluster of grapes which the children of Israel cut down from thence. (kjv) ======= Numbers 13:25 ============ Numbers 13:25 And they returned from spying out the land at the end of forty days.(asv) Numbers 13:25 Các người đi do thám xứ trong bốn mươi ngày trở về.(VN) Numbers 13:25 And they returned{H7725}{(H8799)} from searching{H8446}{(H8800)} of the land{H776} after{H7093} forty{H705} days{H3117}. (kjv-strongs#) Num 13:25 And they returned from searching of the land after forty days. (kjv) ======= Numbers 13:26 ============ Numbers 13:26 And they went and came to Moses, and to Aaron, and to all the congregation of the children of Israel, unto the wilderness of Paran, to Kadesh; and brought back word unto them, and unto all the congregation, and showed them the fruit of the land.(asv) Numbers 13:26 Tới rồi, bèn đến cùng Môi-se, A-rôn và cả hội dân Y-sơ-ra-ên, trong đồng vắng Pha-ran, tại Ca-đe, mà thuật lại mọi sự cho hai người và cả hội chúng nghe, cùng đưa cho xem hoa quả của xứ.(VN) Numbers 13:26 And they went{H3212}{(H8799)} and came{H935}{(H8799)} to Moses{H4872}, and to Aaron{H175}, and to all the congregation{H5712} of the children{H1121} of Israel{H3478}, unto the wilderness{H4057} of Paran{H6290}, to Kadesh{H6946}; and brought back{H7725}{(H8686)} word{H1697} unto them, and unto all the congregation{H5712}, and shewed{H7200}{(H8686)} them the fruit{H6529} of the land{H776}. (kjv-strongs#) Num 13:26 And they went and came to Moses, and to Aaron, and to all the congregation of the children of Israel, unto the wilderness of Paran, to Kadesh; and brought back word unto them, and unto all the congregation, and shewed them the fruit of the land. (kjv) ======= Numbers 13:27 ============ Numbers 13:27 And they told him, and said, We came unto the land whither thou sentest us; and surely it floweth with milk and honey; and this is the fruit of it.(asv) Numbers 13:27 Vậy, các người ấy thuật cho Môi-se rằng: Chúng tôi đi đến xứ mà người đã sai chúng tôi đi; ấy quả thật một xứ đượm sữa và mật, nầy hoa quả xứ đó đây.(VN) Numbers 13:27 And they told{H5608}{(H8762)} him, and said{H559}{(H8799)}, We came{H935}{(H8804)} unto the land{H776} whither thou sentest{H7971}{(H8804)} us, and surely it floweth{H2100}{(H8802)} with milk{H2461} and honey{H1706}; and this is the fruit{H6529} of it. (kjv-strongs#) Num 13:27 And they told him, and said, We came unto the land whither thou sentest us, and surely it floweth with milk and honey; and this is the fruit of it. (kjv) ======= Numbers 13:28 ============ Numbers 13:28 Howbeit the people that dwell in the land are strong, and the cities are fortified, [and] very great: and moreover we saw the children of Anak there.(asv) Numbers 13:28 Mà, dân sự ở trong xứ nầy vốn mạnh dạn, thành trì thật vững vàng và rất lớn; chúng tôi cũng có thấy con cái của A-nác ở đó.(VN) Numbers 13:28 Nevertheless{H657} the people{H5971} be strong{H5794} that dwell{H3427}{(H8802)} in the land{H776}, and the cities{H5892} are walled{H1219}{(H8803)}, and very{H3966} great{H1419}: and moreover we saw{H7200}{(H8804)} the children{H3211} of Anak{H6061} there. (kjv-strongs#) Num 13:28 Nevertheless the people be strong that dwell in the land, and the cities are walled, and very great: and moreover we saw the children of Anak there. (kjv) ======= Numbers 13:29 ============ Numbers 13:29 Amalek dwelleth in the land of the South: and the Hittite, and the Jebusite, and the Amorite, dwell in the hill-country; and the Canaanite dwelleth by the sea, and along by the side of the Jordan.(asv) Numbers 13:29 Dân A-ma-léc ở miền Nam, dân Hê-tít, dân Giê-bu-sít và dân A-mô-rít ở trong núi; dân Ca-na-an ở gần biển và dọc dài theo mé Giô-đanh.(VN) Numbers 13:29 The Amalekites{H6002} dwell{H3427}{(H8802)} in the land{H776} of the south{H5045}: and the Hittites{H2850}, and the Jebusites{H2983}, and the Amorites{H567}, dwell{H3427}{(H8802)} in the mountains{H2022}: and the Canaanites{H3669} dwell{H3427}{(H8802)} by the sea{H3220}, and by the coast{H3027} of Jordan{H3383}. (kjv-strongs#) Num 13:29 The Amalekites dwell in the land of the south: and the Hittites, and the Jebusites, and the Amorites, dwell in the mountains: and the Canaanites dwell by the sea, and by the coast of Jordan. (kjv) ======= Numbers 13:30 ============ Numbers 13:30 And Caleb stilled the people before Moses, and said, Let us go up at once, and possess it; for we are well able to overcome it.(asv) Numbers 13:30 Ca-lép bèn làm cho dân sự, đương lằm bằm cùng Môi-se nín lặng đi, mà nói rằng: Chúng ta hãy đi lên và chiếm xứ đi, vì chúng ta thắng hơn được.(VN) Numbers 13:30 And Caleb{H3612} stilled{H2013}{(H8686)} the people{H5971} before Moses{H4872}, and said{H559}{(H8799)}, Let us go up{H5927}{(H8799)} at once{H5927}{(H8800)}, and possess{H3423}{(H8804)} it; for we are well able{H3201}{(H8799)} to overcome{H3201}{(H8800)} it. (kjv-strongs#) Num 13:30 And Caleb stilled the people before Moses, and said, Let us go up at once, and possess it; for we are well able to overcome it. (kjv) ======= Numbers 13:31 ============ Numbers 13:31 But the men that went up with him said, We are not able to go up against the people; for they are stronger than we.(asv) Numbers 13:31 Nhưng những người đi cùng Ca-lép nói rằng: Chúng ta không đi lên cự dân nầy được, vì chúng nó mạnh hơn chúng ta.(VN) Numbers 13:31 But the men{H582} that went up{H5927}{(H8804)} with him said{H559}{(H8804)}, We be not able{H3201}{(H8799)} to go up{H5927}{(H8800)} against the people{H5971}; for they are stronger{H2389} than we. (kjv-strongs#) Num 13:31 But the men that went up with him said, We be not able to go up against the people; for they are stronger than we. (kjv) ======= Numbers 13:32 ============ Numbers 13:32 And they brought up an evil report of the land which they had spied out unto the children of Israel, saying, The land, through which we have gone to spy it out, is a land that eateth up the inhabitants thereof; and all the people that we saw in it are men of great stature.(asv) Numbers 13:32 Trước mặt dân Y-sơ-ra-ên, các người đó phao phản xứ mình đã do thám mà rằng: Xứ mà chúng tôi đã đi khắp đặng do thám, là một xứ nuốt dân sự mình; hết thảy những người chúng tôi đã thấy tại đó, đều là kẻ hình vóc cao lớn.(VN) Numbers 13:32 And they brought up{H3318}{(H8686)} an evil report{H1681} of the land{H776} which they had searched{H8446}{(H8804)} unto the children{H1121} of Israel{H3478}, saying{H559}{(H8800)}, The land{H776}, through which we have gone{H5674}{(H8804)} to search{H8446}{(H8800)} it, is a land{H776} that eateth up{H398}{(H8802)} the inhabitants{H3427}{(H8802)} thereof; and all the people{H5971} that we saw{H7200}{(H8804)} in it{H8432} are men{H582} of a great stature{H4060}. (kjv-strongs#) Num 13:32 And they brought up an evil report of the land which they had searched unto the children of Israel, saying, The land, through which we have gone to search it, is a land that eateth up the inhabitants thereof; and all the people that we saw in it are men of a great stature. (kjv) ======= Numbers 13:33 ============ Numbers 13:33 And there we saw the Nephilim, the sons of Anak, who come of the Nephilim: and we were in our own sight as grasshoppers, and so we were in their sight.(asv) Numbers 13:33 Chúng tôi có thấy kẻ cao lớn, tức là con cháu của A-nác, thuộc về giống giềnh giàng; chúng tôi thấy mình khác nào con cào cào, và họ thấy chúng tôi cũng như vậy.(VN) Numbers 13:33 And there we saw{H7200}{(H8804)} the giants{H5303}, the sons{H1121} of Anak{H6061}, which come of the giants{H5303}: and we were in our own sight{H5869} as grasshoppers{H2284}, and so we were in their sight{H5869}. (kjv-strongs#) Num 13:33 And there we saw the giants, the sons of Anak, which come of the giants: and we were in our own sight as grasshoppers, and so we were in their sight.(kjv) ======= Numbers 14:1 ============ Numbers 14:1 And all the congregation lifted up their voice, and cried; and the people wept that night.(asv) Numbers 14:1 Cả hội chúng bèn cất tiếng la lên, và dân sự khóc lóc trong đêm đó.(VN) Numbers 14:1 And all the congregation{H5712} lifted up{H5375}{(H8799)} their voice{H6963}, and cried{H5414}{(H8799)}; and the people{H5971} wept{H1058}{(H8799)} that night{H3915}. (kjv-strongs#) Num 14:1 And all the congregation lifted up their voice, and cried; and the people wept that night. (kjv) ======= Numbers 14:2 ============ Numbers 14:2 And all the children of Israel murmured against Moses and against Aaron: and the whole congregation said unto them, Would that we had died in the land of Egypt! or would that we had died in this wilderness!(asv) Numbers 14:2 Hết thảy dân Y-sơ-ra-ên lằm bằm cùng Môi-se và A-rôn; cả hội chúng nói cùng hai người rằng: Chớ chi chúng tôi đã chết trong xứ Ê-díp-tô, hay là đã chết trong đồng vắng nầy!(VN) Numbers 14:2 And all the children{H1121} of Israel{H3478} murmured{H3885}{(H8735)} against Moses{H4872} and against Aaron{H175}: and the whole congregation{H5712} said{H559}{(H8799)} unto them, Would God{H3863} that we had died{H4191}{(H8804)} in the land{H776} of Egypt{H4714}! or would God{H3863} we had died{H4191}{(H8804)} in this wilderness{H4057}! (kjv-strongs#) Num 14:2 And all the children of Israel murmured against Moses and against Aaron: and the whole congregation said unto them, Would God that we had died in the land of Egypt! or would God we had died in this wilderness! (kjv) ======= Numbers 14:3 ============ Numbers 14:3 And wherefore doth Jehovah bring us unto this land, to fall by the sword? Our wives and our little ones will be a prey: were it not better for us to return into Egypt?(asv) Numbers 14:3 Vì cớ nào Ðức Giê-hô-va dẫn chúng tôi vào xứ nầy đặng bị gươm mà ngã? Vợ và con nhỏ chúng tôi sẽ bị làm một miếng mồi. Về phần chúng tôi, há chẳng khá trở về xứ Ê-díp-tô hơn sao?(VN) Numbers 14:3 And wherefore hath the LORD{H3068} brought{H935}{(H8688)} us unto this land{H776}, to fall{H5307}{(H8800)} by the sword{H2719}, that our wives{H802} and our children{H2945} should be a prey{H957}? were it not better{H2896} for us to return{H7725}{(H8800)} into Egypt{H4714}? (kjv-strongs#) Num 14:3 And wherefore hath the LORD brought us unto this land, to fall by the sword, that our wives and our children should be a prey? were it not better for us to return into Egypt? (kjv) ======= Numbers 14:4 ============ Numbers 14:4 And they said one to another, Let us make a captain, and let us return into Egypt.(asv) Numbers 14:4 Rồi dân sự nói với nhau rằng: Chúng ta hãy lập lên một quan trưởng, và trở về xứ Ê-díp-tô đi.(VN) Numbers 14:4 And they said{H559}{(H8799)} one{H376} to another{H251}, Let us make{H5414}{(H8799)} a captain{H7218}, and let us return{H7725}{(H8799)} into Egypt{H4714}. (kjv-strongs#) Num 14:4 And they said one to another, Let us make a captain, and let us return into Egypt. (kjv) ======= Numbers 14:5 ============ Numbers 14:5 Then Moses and Aaron fell on their faces before all the assembly of the congregation of the children of Israel.(asv) Numbers 14:5 Môi-se và A-rôn bèn sấp mình xuống trước mặt cả hội dân Y-sơ-ra-ên.(VN) Numbers 14:5 Then Moses{H4872} and Aaron{H175} fell{H5307}{(H8799)} on their faces{H6440} before{H6440} all the assembly{H6951} of the congregation{H5712} of the children{H1121} of Israel{H3478}. (kjv-strongs#) Num 14:5 Then Moses and Aaron fell on their faces before all the assembly of the congregation of the children of Israel. (kjv) ======= Numbers 14:6 ============ Numbers 14:6 And Joshua the son of Nun and Caleb the son of Jephunneh, who were of them that spied out the land, rent their clothes:(asv) Numbers 14:6 Giô-suê, con trai của Nun, và Ca-lép, con trai của Giê-phu-nê, là hai người trong bọn đi do thám xứ, bèn xé áo quần mình.(VN) Numbers 14:6 And Joshua{H3091} the son{H1121} of Nun{H5126}, and Caleb{H3612} the son{H1121} of Jephunneh{H3312}, which were of them that searched{H8446}{(H8802)} the land{H776}, rent{H7167}{(H8804)} their clothes{H899}: (kjv-strongs#) Num 14:6 And Joshua the son of Nun, and Caleb the son of Jephunneh, which were of them that searched the land, rent their clothes: (kjv) ======= Numbers 14:7 ============ Numbers 14:7 and they spake unto all the congregation of the children of Israel, saying, The land, which we passed through to spy it out, is an exceeding good land.(asv) Numbers 14:7 Hai người nói cùng cả hội dân Y-sơ-ra-ên rằng: Xứ mà chúng tôi đã đi khắp đặng do thám thật là một xứ rất tốt;(VN) Numbers 14:7 And they spake{H559}{(H8799)} unto all the company{H5712} of the children{H1121} of Israel{H3478}, saying{H559}{(H8800)}, The land{H776}, which we passed{H5674}{(H8804)} through to search{H8446}{(H8800)} it, is an exceeding{H3966}{H3966} good{H2896} land{H776}. (kjv-strongs#) Num 14:7 And they spake unto all the company of the children of Israel, saying, The land, which we passed through to search it, is an exceeding good land. (kjv) ======= Numbers 14:8 ============ Numbers 14:8 If Jehovah delight in us, then he will bring us into this land, and give it unto us; a land which floweth with milk and honey.(asv) Numbers 14:8 nếu Ðức Giê-hô-va đẹp lòng cùng chúng ta, ắt sẽ đem chúng ta vào xứ nầy mà ban cho; ấy là một xứ đượm sữa và mật.(VN) Numbers 14:8 If the LORD{H3068} delight{H2654}{(H8804)} in us, then he will bring{H935}{(H8689)} us into this land{H776}, and give{H5414}{(H8804)} it us; a land{H776} which floweth{H2100}{(H8802)} with milk{H2461} and honey{H1706}. (kjv-strongs#) Num 14:8 If the LORD delight in us, then he will bring us into this land, and give it us; a land which floweth with milk and honey. (kjv) ======= Numbers 14:9 ============ Numbers 14:9 Only rebel not against Jehovah, neither fear ye the people of the land; for they are bread for us: their defence is removed from over them, and Jehovah is with us: fear them not.(asv) Numbers 14:9 Chỉ các ngươi chớ dấy loạn cùng Ðức Giê-hô-va, và đừng sợ dân của xứ, vì dân đó sẽ là đồ nuôi chúng ta, bóng che chở họ đã rút đi khỏi họ rồi, và Ðức Giê-hô-va ở cùng ta. Chớ sợ chi.(VN) Numbers 14:9 Only rebel{H4775}{(H8799)} not ye against the LORD{H3068}, neither fear{H3372}{(H8799)} ye the people{H5971} of the land{H776}; for they are bread{H3899} for us: their defence{H6738} is departed{H5493}{(H8804)} from them, and the LORD{H3068} is with us: fear{H3372}{(H8799)} them not. (kjv-strongs#) Num 14:9 Only rebel not ye against the LORD, neither fear ye the people of the land; for they are bread for us: their defence is departed from them, and the LORD is with us: fear them not. (kjv) ======= Numbers 14:10 ============ Numbers 14:10 But all the congregation bade stone them with stones. And the glory of Jehovah appeared in the tent of meeting unto all the children of Israel.(asv) Numbers 14:10 Bấy giờ cả hội chúng nói ném đá hai người nầy, nhưng sự vinh quang của Ðức Giê-hô-va hiện ra trên hội mạc, trước mặt dân Y-sơ-ra-ên.(VN) Numbers 14:10 But all the congregation{H5712} bade{H559}{(H8799)} stone{H7275}{(H8800)} them with stones{H68}. And the glory{H3519} of the LORD{H3068} appeared{H7200}{(H8738)} in the tabernacle{H168} of the congregation{H4150} before all the children{H1121} of Israel{H3478}. (kjv-strongs#) Num 14:10 But all the congregation bade stone them with stones. And the glory of the LORD appeared in the tabernacle of the congregation before all the children of Israel. (kjv) ======= Numbers 14:11 ============ Numbers 14:11 And Jehovah said unto Moses, How long will this people despise me? and how long will they not believe in me, for all the signs which I have wrought among them?(asv) Numbers 14:11 Ðức Giê-hô-va phán cùng Môi-se rằng: Dân nầy khinh ta và không tin ta cho đến chừng nào, mặc dầu các phép lạ ta làm giữa chúng nó?(VN) Numbers 14:11 And the LORD{H3068} said{H559}{(H8799)} unto Moses{H4872}, How long will this people{H5971} provoke{H5006}{(H8762)} me? and how long will it be ere{H3808} they believe{H539}{(H8686)} me, for all the signs{H226} which I have shewed{H6213}{(H8804)} among{H7130} them? (kjv-strongs#) Num 14:11 And the LORD said unto Moses, How long will this people provoke me? and how long will it be ere they believe me, for all the signs which I have shewed among them? (kjv) ======= Numbers 14:12 ============ Numbers 14:12 I will smite them with the pestilence, and disinherit them, and will make of thee a nation greater and mightier than they.(asv) Numbers 14:12 Ta sẽ giáng cho dân sự nầy dịch lệ và tiêu diệt phần cơ nghiệp của nó đi; nhưng ta sẽ làm cho ngươi thành một dân lớn hơn và mạnh hơn nó.(VN) Numbers 14:12 I will smite{H5221}{(H8686)} them with the pestilence{H1698}, and disinherit{H3423}{(H8686)} them, and will make{H6213}{(H8799)} of thee a greater{H1419} nation{H1471} and mightier{H6099} than they. (kjv-strongs#) Num 14:12 I will smite them with the pestilence, and disinherit them, and will make of thee a greater nation and mightier than they. (kjv) ======= Numbers 14:13 ============ Numbers 14:13 And Moses said unto Jehovah, Then the Egyptians will hear it; for thou broughtest up this people in thy might from among them;(asv) Numbers 14:13 Môi-se thưa cùng Ðức Giê-hô-va rằng: Dân Ê-díp-tô có hay rằng Chúa cậy quyền năng Chúa đem dân nầy ra khỏi họ;(VN) Numbers 14:13 And Moses{H4872} said{H559}{(H8799)} unto the LORD{H3068}, Then the Egyptians{H4714} shall hear{H8085}{(H8804)} it,(for thou broughtest up{H5927}{(H8689)} this people{H5971} in thy might{H3581} from among{H7130} them;) (kjv-strongs#) Num 14:13 And Moses said unto the LORD, Then the Egyptians shall hear it, (for thou broughtest up this people in thy might from among them;) (kjv) ======= Numbers 14:14 ============ Numbers 14:14 and they will tell it to the inhabitants of this land. They have heard that thou Jehovah art in the midst of this people; for thou Jehovah art seen face to face, and thy cloud standeth over them, and thou goest before them, in a pillar of cloud by day, and in a pillar of fire by night.(asv) Numbers 14:14 và có thuật điều đó cho dân xứ nầy. Ôi Ðức Giê-hô-va! người ta biết rằng Chúa ngự giữa dân nầy, Chúa hiện ra cho mắt chúng thấy, trụ mây Chúa ở trên dân nầy, và Chúa đi trước, ban ngày trong một trụ mây, ban đêm trong một trụ lửa.(VN) Numbers 14:14 And they will tell{H559}{(H8804)} it to the inhabitants{H3427}{(H8802)} of this land{H776}: for they have heard{H8085}{(H8804)} that thou LORD{H3068} art among{H7130} this people{H5971}, that thou LORD{H3068} art seen{H7200}{(H8738)} face{H5869} to face{H5869}, and that thy cloud{H6051} standeth{H5975}{(H8802)} over them, and that thou goest{H1980}{(H8802)} before{H6440} them, by day time{H3119} in a pillar{H5982} of a cloud{H6051}, and in a pillar{H5982} of fire{H784} by night{H3915}. (kjv-strongs#) Num 14:14 And they will tell it to the inhabitants of this land: for they have heard that thou LORD art among this people, that thou LORD art seen face to face, and that thy cloud standeth over them, and that thou goest before them, by day time in a pillar of a cloud, and in a pillar of fire by night. (kjv) ======= Numbers 14:15 ============ Numbers 14:15 Now if thou shalt kill this people as one man, then the nations which have heard the fame of thee will speak, saying,(asv) Numbers 14:15 Nếu Chúa giết hết dân nầy như thể giết một người, thì các nước đã nghe nói về Chúa sẽ nói rằng:(VN) Numbers 14:15 Now if thou shalt kill{H4191}{(H8689)} all this people{H5971} as one{H259} man{H376}, then the nations{H1471} which have heard{H8085}{(H8804)} the fame{H8088} of thee will speak{H559}{(H8804)}, saying{H559}{(H8800)}, (kjv-strongs#) Num 14:15 Now if thou shalt kill all this people as one man, then the nations which have heard the fame of thee will speak, saying, (kjv) ======= Numbers 14:16 ============ Numbers 14:16 Because Jehovah was not able to bring this people into the land which he sware unto them, therefore he hath slain them in the wilderness.(asv) Numbers 14:16 Ðức Giê-hô-va không thể dẫn dân nầy vào xứ mà Ngài đã thề ban cho; bởi cớ đó, Ngài giết chết chúng nó trong đồng vắng.(VN) Numbers 14:16 Because the LORD{H3068} was not{H1115} able{H3201}{(H8800)} to bring{H935}{(H8687)} this people{H5971} into the land{H776} which he sware{H7650}{(H8738)} unto them, therefore he hath slain{H7819}{(H8799)} them in the wilderness{H4057}. (kjv-strongs#) Num 14:16 Because the LORD was not able to bring this people into the land which he sware unto them, therefore he hath slain them in the wilderness. (kjv) ======= Numbers 14:17 ============ Numbers 14:17 And now, I pray thee, let the power of the Lord be great, according as thou hast spoken, saying,(asv) Numbers 14:17 Vả, bây giờ, tôi xin quyền năng của Chúa hiện ra cách oai nghiêm như Chúa đã nói rằng:(VN) Numbers 14:17 And now, I beseech thee, let the power{H3581} of my Lord{H136} be great{H1431}{(H8799)}, according{H834} as thou hast spoken{H1696}{(H8765)}, saying{H559}{(H8800)}, (kjv-strongs#) Num 14:17 And now, I beseech thee, let the power of my LORD be great, according as thou hast spoken, saying, (kjv) ======= Numbers 14:18 ============ Numbers 14:18 Jehovah is slow to anger, and abundant in lovingkindness, forgiving iniquity and transgression; and that will by no means clear [the guilty], visiting the iniquity of the fathers upon the children, upon the third and upon the fourth generation.(asv) Numbers 14:18 Ðức Giê-hô-va vốn chậm nóng giận và đầy ơn; hay xá điều gian ác và tội lỗi; nhưng không kể kẻ có tội là vô tội, và nhơn tội tổ phụ phạt con cháu trải ba bốn đời.(VN) Numbers 14:18 The LORD{H3068} is longsuffering{H750}{H639}, and of great{H7227} mercy{H2617}, forgiving{H5375}{(H8802)} iniquity{H5771} and transgression{H6588}, and by no means{H5352}{(H8763)} clearing{H5352}{(H8762)} the guilty, visiting{H6485}{(H8802)} the iniquity{H5771} of the fathers{H1} upon the children{H1121} unto the third{H8029} and fourth{H7256} generation. (kjv-strongs#) Num 14:18 The LORD is longsuffering, and of great mercy, forgiving iniquity and transgression, and by no means clearing the guilty, visiting the iniquity of the fathers upon the children unto the third and fourth generation. (kjv) ======= Numbers 14:19 ============ Numbers 14:19 Pardon, I pray thee, the iniquity of this people according unto the greatness of thy lovingkindness, and according as thou hast forgiven this people, from Egypt even until now.(asv) Numbers 14:19 Tôi xin Chúa tha tội gian ác của dân nầy tùy theo ơn lớn của Chúa, như Chúa đã tha từ xứ Ê-díp-tô đến đây.(VN) Numbers 14:19 Pardon{H5545}{(H8798)}, I beseech thee, the iniquity{H5771} of this people{H5971} according unto the greatness{H1433} of thy mercy{H2617}, and as thou hast forgiven{H5375}{(H8804)} this people{H5971}, from Egypt{H4714} even until now{H2008}. (kjv-strongs#) Num 14:19 Pardon, I beseech thee, the iniquity of this people according unto the greatness of thy mercy, and as thou hast forgiven this people, from Egypt even until now. (kjv) ======= Numbers 14:20 ============ Numbers 14:20 And Jehovah said, I have pardoned according to thy word:(asv) Numbers 14:20 Ðức Giê-hô-va đáp rằng: Ta đã tha như lời ngươi xin.(VN) Numbers 14:20 And the LORD{H3068} said{H559}{(H8799)}, I have pardoned{H5545}{(H8804)} according to thy word{H1697}: (kjv-strongs#) Num 14:20 And the LORD said, I have pardoned according to thy word: (kjv) ======= Numbers 14:21 ============ Numbers 14:21 but in very deed, as I live, and as all the earth shall be filled with the glory of Jehovah;(asv) Numbers 14:21 Nhưng ta chỉ sự hằng sống ta mà quả quyết rằng, sự vinh quang của Ðức Giê-hô-va sẽ đầy dẫy khắp trái đất!(VN) Numbers 14:21 But as truly{H199} as I live{H2416}, all the earth{H776} shall be filled{H4390}{(H8735)} with the glory{H3519} of the LORD{H3068}. (kjv-strongs#) Num 14:21 But as truly as I live, all the earth shall be filled with the glory of the LORD. (kjv) ======= Numbers 14:22 ============ Numbers 14:22 because all those men that have seen my glory, and my signs, which I wrought in Egypt and in the wilderness, yet have tempted me these ten times, and have not hearkened to my voice;(asv) Numbers 14:22 Trong mọi người đã thấy sự vinh quang ta, phép lạ ta đã làm tại xứ Ê-díp-tô và nơi đồng vắng, là các ngươi đã thử ta mười lần và đã không nghe lời ta,(VN) Numbers 14:22 Because all those men{H582} which have seen{H7200}{(H8802)} my glory{H3519}, and my miracles{H226}, which I did{H6213}{(H8804)} in Egypt{H4714} and in the wilderness{H4057}, and have tempted{H5254}{(H8762)}{H853} me now these ten{H6235} times{H6471}, and have not hearkened{H8085}{(H8804)} to my voice{H6963}; (kjv-strongs#) Num 14:22 Because all those men which have seen my glory, and my miracles, which I did in Egypt and in the wilderness, and have tempted me now these ten times, and have not hearkened to my voice; (kjv) ======= Numbers 14:23 ============ Numbers 14:23 surely they shall not see the land which I sware unto their fathers, neither shall any of them that despised me see it:(asv) Numbers 14:23 thì chẳng một ai sẽ thấy xứ mà ta thề hứa cho tổ phụ chúng nó. Chẳng ai mà đã khinh ta sẽ thấy xứ đó đâu!(VN) Numbers 14:23 Surely they shall not{H518} see{H7200}{(H8799)} the land{H776} which I sware{H7650}{(H8738)} unto their fathers{H1}, neither shall any of them that provoked{H5006}{(H8764)} me see{H7200}{(H8799)} it: (kjv-strongs#) Num 14:23 Surely they shall not see the land which I sware unto their fathers, neither shall any of them that provoked me see it: (kjv) ======= Numbers 14:24 ============ Numbers 14:24 but my servant Caleb, because he had another spirit with him, and hath followed me fully, him will I bring into the land whereinto he went; and his seed shall possess it.(asv) Numbers 14:24 Nhưng vì kẻ tôi tớ Ca-lép ta không đồng lòng cùng chúng nó, theo ta một cách trung tín, thì ta sẽ đem ngươi vào xứ mà người đã có đi, và dòng dõi ngươi sẽ được xứ làm sản nghiệp.(VN) Numbers 14:24 But my servant{H5650} Caleb{H3612}, because{H6118} he had another{H312} spirit{H7307} with him, and hath followed{H310} me fully{H4390}{(H8762)}, him will I bring{H935}{(H8689)} into the land{H776} whereinto he went{H935}{(H8804)}; and his seed{H2233} shall possess{H3423}{(H8686)} it. (kjv-strongs#) Num 14:24 But my servant Caleb, because he had another spirit with him, and hath followed me fully, him will I bring into the land whereinto he went; and his seed shall possess it. (kjv) ======= Numbers 14:25 ============ Numbers 14:25 Now the Amalekite and the Canaanite dwell in the valley: to-morrow turn ye, and get you into the wilderness by the way to the Red Sea.(asv) Numbers 14:25 Dân A-ma-léc và dân Ca-na-an ở trong trũng; ngày mai các ngươi hãy trở lui lại sau, đi đến đồng vắng về hướng Biển đỏ.(VN) Numbers 14:25 (Now the Amalekites{H6003} and the Canaanites{H3669} dwelt{H3427}{(H8802)} in the valley{H6010}.) To morrow{H4279} turn{H6437}{(H8798)} you, and get{H5265}{(H8798)} you into the wilderness{H4057} by the way{H1870} of the Red{H5488} sea{H3220}. (kjv-strongs#) Num 14:25 (Now the Amalekites and the Canaanites dwelt in the valley.) Tomorrow turn you, and get you into the wilderness by the way of the Red sea. (kjv) ======= Numbers 14:26 ============ Numbers 14:26 And Jehovah spake unto Moses and unto Aaron, saying,(asv) Numbers 14:26 Ðức Giê-hô-va cũng phán cùng Môi-se và A-rôn, mà rằng:(VN) Numbers 14:26 And the LORD{H3068} spake{H1696}{(H8762)} unto Moses{H4872} and unto Aaron{H175}, saying{H559}{(H8800)}, (kjv-strongs#) Num 14:26 And the LORD spake unto Moses and unto Aaron, saying, (kjv) ======= Numbers 14:27 ============ Numbers 14:27 How long [shall I bear] with this evil congregation, that murmur against me? I have heard the murmurings of the children of Israel, which they murmur against me.(asv) Numbers 14:27 Ta sẽ chịu hội chúng hung dữ nầy hay lằm bằm cùng ta cho đến chừng nào? Ta đã nghe lời lằm bằm của dân Y-sơ-ra-ên oán trách ta.(VN) Numbers 14:27 How long shall I bear with this evil{H7451} congregation{H5712}, which murmur{H3885}{(H8688)} against me? I have heard{H8085}{(H8804)} the murmurings{H8519} of the children{H1121} of Israel{H3478}, which they murmur{H3885}{(H8688)} against me. (kjv-strongs#) Num 14:27 How long shall I bear with this evil congregation, which murmur against me? I have heard the murmurings of the children of Israel, which they murmur against me. (kjv) ======= Numbers 14:28 ============ Numbers 14:28 Say unto them, As I live, saith Jehovah, surely as ye have spoken in mine ears, so will I do to you:(asv) Numbers 14:28 Hãy nói với dân chúng: Ðức Giê-hô-va nói rằng: Ta chỉ sự hằng-sống ta mà thề, ta sẽ đãi các ngươi tùy theo lời ta đã nghe các ngươi nói;(VN) Numbers 14:28 Say{H559}{(H8798)} unto them, As truly as{H3808} I live{H2416}, saith{H5002}{(H8803)} the LORD{H3068}, as ye have spoken{H1696}{(H8765)} in mine ears{H241}, so will I do{H6213}{(H8799)} to you: (kjv-strongs#) Num 14:28 Say unto them, As truly as I live, saith the LORD, as ye have spoken in mine ears, so will I do to you: (kjv) ======= Numbers 14:29 ============ Numbers 14:29 your dead bodies shall fall in this wilderness; and all that were numbered of you, according to your whole number, from twenty years old and upward, that have murmured against me,(asv) Numbers 14:29 những thây các ngươi sẽ ngã nằm trong đồng vắng nầy. Các ngươi mà người ta đã tu bộ, hết thảy bao nhiêu cũng vậy, từ hai mươi tuổi sắp lên, là những kẻ đã lằm bằm cùng ta,(VN) Numbers 14:29 Your carcases{H6297} shall fall{H5307}{(H8799)} in this wilderness{H4057}; and all that were numbered{H6485}{(H8803)} of you, according to your whole number{H4557}, from twenty{H6242} years{H8141} old{H1121} and upward{H4605}, which have murmured{H3885}{(H8689)} against me, (kjv-strongs#) Num 14:29 Your carcases shall fall in this wilderness; and all that were numbered of you, according to your whole number, from twenty years old and upward which have murmured against me. (kjv) ======= Numbers 14:30 ============ Numbers 14:30 surely ye shall not come into the land, concerning which I sware that I would make you dwell therein, save Caleb the son of Jephunneh, and Joshua the son of Nun.(asv) Numbers 14:30 thì chẳng hề được vào xứ mà ta đã thề cho các ngươi ở, ngoại trừ Ca-lép, con trai của Giê-phu-nê, và Giô-suê, con trai của Nun.(VN) Numbers 14:30 Doubtless ye shall not{H518} come{H935}{(H8799)} into the land{H776}, concerning which I sware{H3027}{H5375}{(H8804)} to make you dwell{H7931}{(H8763)} therein, save Caleb{H3612} the son{H1121} of Jephunneh{H3312}, and Joshua{H3091} the son{H1121} of Nun{H5126}. (kjv-strongs#) Num 14:30 Doubtless ye shall not come into the land, concerning which I sware to make you dwell therein, save Caleb the son of Jephunneh, and Joshua the son of Nun. (kjv) ======= Numbers 14:31 ============ Numbers 14:31 But your little ones, that ye said should be a prey, them will I bring in, and they shall know the land which ye have rejected.(asv) Numbers 14:31 Nhưng ta sẽ đem vào xứ những con trẻ của các ngươi mà các ngươi có nói rằng: Chúng nó sẽ bị làm một miếng mồi; rồi chúng nó sẽ biết xứ các ngươi đã chê bai.(VN) Numbers 14:31 But your little ones{H2945}, which ye said{H559}{(H8804)} should be a prey{H957}, them will I bring in{H935}{(H8689)}, and they shall know{H3045}{(H8804)} the land{H776} which ye have despised{H3988}{(H8804)}. (kjv-strongs#) Num 14:31 But your little ones, which ye said should be a prey, them will I bring in, and they shall know the land which ye have despised. (kjv) ======= Numbers 14:32 ============ Numbers 14:32 But as for you, your dead bodies shall fall in this wilderness.(asv) Numbers 14:32 Còn những thây các ngươi sẽ ngã nằm trong đồng vắng nầy.(VN) Numbers 14:32 But as for you, your carcases{H6297}, they shall fall{H5307}{(H8799)} in this wilderness{H4057}. (kjv-strongs#) Num 14:32 But as for you, your carcases, they shall fall in this wilderness. (kjv) ======= Numbers 14:33 ============ Numbers 14:33 And your children shall be wanderers in the wilderness forty years, and shall bear your whoredoms, until your dead bodies be consumed in the wilderness.(asv) Numbers 14:33 Con cái các ngươi sẽ chăn chiên nơi đồng vắng trong bốn mươi năm, và sẽ mang hình phạt vì tội thông dâm của các ngươi, cho đến chừng nào thây của các ngươi đã ngã rạp hết trong đồng vắng.(VN) Numbers 14:33 And your children{H1121} shall wander{H7462}{(H8802)} in the wilderness{H4057} forty{H705} years{H8141}, and bear{H5375}{(H8804)} your whoredoms{H2184}, until your carcases{H6297} be wasted{H8552}{(H8800)} in the wilderness{H4057}. (kjv-strongs#) Num 14:33 And your children shall wander in the wilderness forty years, and bear your whoredoms, until your carcases be wasted in the wilderness. (kjv) ======= Numbers 14:34 ============ Numbers 14:34 After the number of the days in which ye spied out the land, even forty days, for every day a year, shall ye bear your iniquities, even forty years, and ye shall know my alienation.(asv) Numbers 14:34 Các ngươi đi do thám xứ bao nhiêu ngày, nghĩa là bốn mươi ngày, thì các ngươi cũng sẽ mang hình phạt vì tội gian ác mình bấy nhiêu năm, nghĩa là bốn mươi năm, một năm đền cho một ngày; bấy giờ các ngươi sẽ biết ta đã xây khỏi các ngươi.(VN) Numbers 14:34 After the number{H4557} of the days{H3117} in which ye searched{H8446}{(H8804)} the land{H776}, even forty{H705} days{H3117}, each day{H3117} for a year{H8141}{H3117}{H8141}, shall ye bear{H5375}{(H8799)} your iniquities{H5771}, even forty{H705} years{H8141}, and ye shall know{H3045}{(H8804)} my breach of promise{H8569}. (kjv-strongs#) Num 14:34 After the number of the days in which ye searched the land, even forty days, each day for a year, shall ye bear your iniquities, even forty years, and ye shall know my breach of promise. (kjv) ======= Numbers 14:35 ============ Numbers 14:35 I, Jehovah, have spoken, surely this will I do unto all this evil congregation, that are gathered together against me: in this wilderness they shall be consumed, and there they shall die.(asv) Numbers 14:35 Ta, Ðức Giê-hô-va, đã phán: Ta sẽ làm điều nầy cho cả hội chúng hung dữ nầy đã hiệp lại nghịch cùng ta; chúng nó sẽ bị hao mòn và chết tại trong đồng vắng nầy.(VN) Numbers 14:35 I the LORD{H3068} have said{H1696}{(H8765)}, I will surely{H518}{H3808} do{H6213}{(H8799)} it{H2063} unto all this evil{H7451} congregation{H5712}, that are gathered together{H3259}{(H8737)} against me: in this wilderness{H4057} they shall be consumed{H8552}{(H8735)}, and there they shall die{H4191}{(H8799)}. (kjv-strongs#) Num 14:35 I the LORD have said, I will surely do it unto all this evil congregation, that are gathered together against me: in this wilderness they shall be consumed, and there they shall die. (kjv) ======= Numbers 14:36 ============ Numbers 14:36 And the men, whom Moses sent to spy out the land, who returned, and made all the congregation to murmur against him, by bringing up an evil report against the land,(asv) Numbers 14:36 Những người mà Môi-se đã sai đi do thám xứ, khi trở về có xui cho cả hội chúng lằm bằm cùng Môi-se,(VN) Numbers 14:36 And the men{H582}, which Moses{H4872} sent{H7971}{(H8804)} to search{H8446}{(H8800)} the land{H776}, who returned{H7725}{(H8799)}, and made all the congregation{H5712} to murmur{H3885}{(H8686)}{(H8675)}{H3885}{(H8735)} against him, by bringing up{H3318}{(H8687)} a slander{H1681} upon the land{H776}, (kjv-strongs#) Num 14:36 And the men, which Moses sent to search the land, who returned, and made all the congregation to murmur against him, by bringing up a slander upon the land, (kjv) ======= Numbers 14:37 ============ Numbers 14:37 even those men that did bring up an evil report of the land, died by the plague before Jehovah.(asv) Numbers 14:37 và có phao phản xứ, những người nầy đều bị một tai vạ hành chết trước mặt Ðức Giê-hô-va.(VN) Numbers 14:37 Even those{H582} men{H582} that did bring up{H3318}{(H8688)} the evil{H7451} report{H1681} upon the land{H776}, died{H4191}{(H8799)} by the plague{H4046} before{H6440} the LORD{H3068}. (kjv-strongs#) Num 14:37 Even those men that did bring up the evil report upon the land, died by the plague before the LORD. (kjv) ======= Numbers 14:38 ============ Numbers 14:38 But Joshua the son of Nun, and Caleb the son of Jephunneh, remained alive of those men that went to spy out the land.(asv) Numbers 14:38 Nhưng trong bọn người đi do thám xứ, chỉ có Giô-suê, con trai của Nun, và Ca-lép, con trai của Giê-phu-nê, còn sống được.(VN) Numbers 14:38 But Joshua{H3091} the son{H1121} of Nun{H5126}, and Caleb{H3612} the son{H1121} of Jephunneh{H3312}, which were of the men{H1992}{H582} that went{H1980}{(H8802)} to search{H8446}{(H8800)} the land{H776}, lived{H2421}{(H8804)} still. (kjv-strongs#) Num 14:38 But Joshua the son of Nun, and Caleb the son of Jephunneh, which were of the men that went to search the land, lived still. (kjv) ======= Numbers 14:39 ============ Numbers 14:39 And Moses told these words unto all the children of Israel: and the people mourned greatly.(asv) Numbers 14:39 Môi-se thuật lại những lời nầy cho cả dân Y-sơ-ra-ên; rồi có một sự thảm sầu rất lớn trong dân sự.(VN) Numbers 14:39 And Moses{H4872} told{H1696}{(H8762)} these sayings{H1697} unto all the children{H1121} of Israel{H3478}: and the people{H5971} mourned{H56}{(H8691)} greatly{H3966}. (kjv-strongs#) Num 14:39 And Moses told these sayings unto all the children of Israel: and the people mourned greatly. (kjv) ======= Numbers 14:40 ============ Numbers 14:40 And they rose up early in the morning, and gat them up to the top of the mountain, saying, Lo, we are here, and will go up unto the place which Jehovah hath promised: for we have sinned.(asv) Numbers 14:40 Ðoạn, dân sự dậy sớm đi lên chót núi mà nói rằng: Chúng tôi đây sẽ đi lên tới chỗ Ðức Giê-hô-va đã phán-hứa, vì chúng tôi có phạm tội.(VN) Numbers 14:40 And they rose up early{H7925}{(H8686)} in the morning{H1242}, and gat them up{H5927}{(H8799)} into the top{H7218} of the mountain{H2022}, saying{H559}{(H8800)}, Lo{H2009}, we be here, and will go up{H5927}{(H8804)} unto the place{H4725} which the LORD{H3068} hath promised{H559}{(H8804)}: for we have sinned{H2398}{(H8804)}. (kjv-strongs#) Num 14:40 And they rose up early in the morning, and gat them up into the top of the mountain, saying, Lo, we be here, and will go up unto the place which the LORD hath promised: for we have sinned. (kjv) ======= Numbers 14:41 ============ Numbers 14:41 And Moses said, Wherefore now do ye transgress the commandment of Jehovah, seeing it shall not prosper?(asv) Numbers 14:41 Song Môi-se nói rằng: Sao các ngươi trái mạng Ðức Giê-hô-va? Sự đó sẽ chẳng may mắn đâu.(VN) Numbers 14:41 And Moses{H4872} said{H559}{(H8799)}, Wherefore now do ye transgress{H5674}{(H8802)} the commandment{H6310} of the LORD{H3068}? but it shall not prosper{H6743}{(H8799)}. (kjv-strongs#) Num 14:41 And Moses said, Wherefore now do ye transgress the commandment of the LORD? but it shall not prosper. (kjv) ======= Numbers 14:42 ============ Numbers 14:42 Go not up, for Jehovah is not among you; that ye be not smitten down before your enemies.(asv) Numbers 14:42 Chớ đi lên đó, e các ngươi bị quân nghịch đánh bại chăng; vì Ðức Giê-hô-va không còn ở giữa các ngươi nữa.(VN) Numbers 14:42 Go not up{H5927}{(H8799)}, for the LORD{H3068} is not among{H7130} you; that ye be not smitten{H5062}{(H8735)} before{H6440} your enemies{H341}{(H8802)}. (kjv-strongs#) Num 14:42 Go not up, for the LORD is not among you; that ye be not smitten before your enemies. (kjv) ======= Numbers 14:43 ============ Numbers 14:43 For there the Amalekite and the Canaanite are before you, and ye shall fall by the sword: because ye are turned back from following Jehovah, therefore Jehovah will not be with you.(asv) Numbers 14:43 Kìa, dân A-ma-léc và dân Ca-na-an ở đằng trước các ngươi, các ngươi sẽ bị gươm ngã rạp, bởi vì đã bội nghịch cùng Ðức Giê-hô-va, Ðức Giê-hô-va sẽ không ở cùng các ngươi.(VN) Numbers 14:43 For the Amalekites{H6003} and the Canaanites{H3669} are there before{H6440} you, and ye shall fall{H5307}{(H8804)} by the sword{H2719}: because ye are turned{H7725}{(H8804)} away{H310} from the LORD{H3068}, therefore the LORD{H3068} will not be with you. (kjv-strongs#) Num 14:43 For the Amalekites and the Canaanites are there before you, and ye shall fall by the sword: because ye are turned away from the LORD, therefore the LORD will not be with you. (kjv) ======= Numbers 14:44 ============ Numbers 14:44 But they presumed to go up to the top of the mountain: nevertheless the ark of the covenant of Jehovah, and Moses, departed not out of the camp.(asv) Numbers 14:44 Nhưng dân sự cố ý đi lên chót núi; còn hòm giao ước của Ðức Giê-hô-va và Môi-se không đi ra khỏi trại quân.(VN) Numbers 14:44 But they presumed{H6075}{(H8686)} to go up{H5927}{(H8800)} unto the hill{H2022} top{H7218}: nevertheless the ark{H727} of the covenant{H1285} of the LORD{H3068}, and Moses{H4872}, departed{H4185}{(H8804)} not out{H7130} of the camp{H4264}. (kjv-strongs#) Num 14:44 But they presumed to go up unto the hill top: nevertheless the ark of the covenant of the LORD, and Moses, departed not out of the camp. (kjv) ======= Numbers 14:45 ============ Numbers 14:45 Then the Amalekite came down, and the Canaanite who dwelt in that mountain, and smote them and beat them down, even unto Hormah.(asv) Numbers 14:45 Dân A-ma-léc và dân Ca-na-an ở trong núi nầy đổ xuống, đánh bại và phân thây dân Y-sơ-ra-ên cho đến Họt-ma.(VN) Numbers 14:45 Then the Amalekites{H6003} came down{H3381}{(H8799)}, and the Canaanites{H3669} which dwelt{H3427}{(H8802)} in that hill{H2022}, and smote{H5221}{(H8686)} them, and discomfited{H3807}{(H8686)} them, even unto Hormah{H2767}. (kjv-strongs#) Num 14:45 Then the Amalekites came down, and the Canaanites which dwelt in that hill, and smote them, and discomfited them, even unto Hormah.(kjv) ======= Numbers 15:1 ============ Numbers 15:1 And Jehovah spake unto Moses, saying,(asv) Numbers 15:1 Ðoạn, Ðức Giê-hô-va phán cùng Môi-se rằng:(VN) Numbers 15:1 And the LORD{H3068} spake{H1696}{(H8762)} unto Moses{H4872}, saying{H559}{(H8800)}, (kjv-strongs#) Num 15:1 And the LORD spake unto Moses, saying, (kjv) ======= Numbers 15:2 ============ Numbers 15:2 Speak unto the children of Israel, and say unto them, When ye are come into the land of your habitations, which I give unto you,(asv) Numbers 15:2 Hãy nói cùng dân Y-sơ-ra-ên rằng: Khi các ngươi vào xứ mà ta ban cho các ngươi đặng ở,(VN) Numbers 15:2 Speak{H1696}{(H8761)} unto the children{H1121} of Israel{H3478}, and say{H559}{(H8804)} unto them, When ye be come{H935}{(H8799)} into the land{H776} of your habitations{H4186}, which I give{H5414}{(H8802)} unto you, (kjv-strongs#) Num 15:2 Speak unto the children of Israel, and say unto them, When ye be come into the land of your habitations, which I give unto you, (kjv) ======= Numbers 15:3 ============ Numbers 15:3 and will make an offering by fire unto Jehovah, a burnt-offering, or a sacrifice, to accomplish a vow, or as a freewill-offering, or in your set feasts, to make a sweet savor unto Jehovah, of the herd, or of the flock;(asv) Numbers 15:3 và các ngươi dâng cho Ðức Giê-hô-va một của lễ dùng lửa đốt; hoặc một của lễ thiêu, hoặc một của lễ trả sự hứa nguyện, hoặc một của lễ lạc ý, hay là trong những lễ trọng thể, các ngươi muốn dâng cho Ðức Giê-hô-va một của lễ có mùi thơm bằng bò hay chiên,(VN) Numbers 15:3 And will make{H6213}{(H8804)} an offering by fire{H801} unto the LORD{H3068}, a burnt offering{H5930}, or a sacrifice{H2077} in performing{H6381}{(H8763)} a vow{H5088}, or in a freewill offering{H5071}, or in your solemn feasts{H4150}, to make{H6213}{(H8800)} a sweet{H5207} savour{H7381} unto the LORD{H3068}, of the herd{H1241}, or of the flock{H6629}: (kjv-strongs#) Num 15:3 And will make an offering by fire unto the LORD, a burnt offering, or a sacrifice in performing a vow, or in a freewill offering, or in your solemn feasts, to make a sweet savour unto the LORD, of the herd or of the flock: (kjv) ======= Numbers 15:4 ============ Numbers 15:4 then shall he that offereth his oblation offer unto Jehovah a meal-offering of a tenth part [of an ephah] of fine flour mingled with the fourth part of a hin of oil:(asv) Numbers 15:4 thì ai dâng lễ vật mình phải dâng cho Ðức Giê-hô-va một của lễ chay bằng một phần mười ê-pha bột lọc nhồi với một phần tư hin dầu.(VN) Numbers 15:4 Then shall he that offereth{H7126}{(H8688)} his offering{H7133} unto the LORD{H3068} bring{H7126}{(H8689)} a meat offering{H4503} of a tenth deal{H6241} of flour{H5560} mingled{H1101}{(H8803)} with the fourth{H7243} part of an hin{H1969} of oil{H8081}. (kjv-strongs#) Num 15:4 Then shall he that offereth his offering unto the LORD bring a meat offering of a tenth deal of flour mingled with the fourth part of an hin of oil. (kjv) ======= Numbers 15:5 ============ Numbers 15:5 and wine for the drink-offering, the fourth part of a hin, shalt thou prepare with the burnt-offering, or for the sacrifice, for each lamb.(asv) Numbers 15:5 Về mỗi con chiên con, ngươi phải dâng một lễ quán bằng một phần tư hin rượu với của lễ thiêu hay là với của lễ khác.(VN) Numbers 15:5 And the fourth{H7243} part of an hin{H1969} of wine{H3196} for a drink offering{H5262} shalt thou prepare{H6213}{(H8799)} with the burnt offering{H5930} or sacrifice{H2077}, for one{H259} lamb{H3532}. (kjv-strongs#) Num 15:5 And the fourth part of an hin of wine for a drink offering shalt thou prepare with the burnt offering or sacrifice, for one lamb. (kjv) ======= Numbers 15:6 ============ Numbers 15:6 Or for a ram, thou shalt prepare for a meal-offering two tenth parts [of an ephah] of fine flour mingled with the third part of a hin of oil:(asv) Numbers 15:6 Nhược bằng về một con chiên đực, thì ngươi phải dùng một của lễ chay bằng hai phần mười ê-pha bột lọc nhồi với một phần ba hin dầu,(VN) Numbers 15:6 Or for a ram{H352}, thou shalt prepare{H6213}{(H8799)} for a meat offering{H4503} two{H8147} tenth deals{H6241} of flour{H5560} mingled{H1101}{(H8803)} with the third{H7992} part of an hin{H1969} of oil{H8081}. (kjv-strongs#) Num 15:6 Or for a ram, thou shalt prepare for a meat offering two tenth deals of flour mingled with the third part of an hin of oil. (kjv) ======= Numbers 15:7 ============ Numbers 15:7 and for the drink-offering thou shalt offer the third part of a hin of wine, of a sweet savor unto Jehovah.(asv) Numbers 15:7 và một phần ba hin rượu làm lễ quán, mà dâng có mùi thơm cho Ðức Giê-hô-va.(VN) Numbers 15:7 And for a drink offering{H5262} thou shalt offer{H7126}{(H8686)} the third{H7992} part of an hin{H1969} of wine{H3196}, for a sweet{H5207} savour{H7381} unto the LORD{H3068}. (kjv-strongs#) Num 15:7 And for a drink offering thou shalt offer the third part of an hin of wine, for a sweet savour unto the LORD. (kjv) ======= Numbers 15:8 ============ Numbers 15:8 And when thou preparest a bullock for a burnt-offering, or for a sacrifice, to accomplish a vow, or for peace-offerings unto Jehovah;(asv) Numbers 15:8 Nhược bằng ngươi dâng một con bò tơ, hoặc làm của lễ thiêu, hoặc làm của lễ trả sự hứa nguyện hay là làm của lễ thù ân cho Ðức Giê-hô-va,(VN) Numbers 15:8 And when thou preparest{H6213}{(H8799)} a bullock{H1121}{H1241} for a burnt offering{H5930}, or for a sacrifice{H2077} in performing{H6381}{(H8763)} a vow{H5088}, or peace offerings{H8002} unto the LORD{H3068}: (kjv-strongs#) Num 15:8 And when thou preparest a bullock for a burnt offering, or for a sacrifice in performing a vow, or peace offerings unto the LORD: (kjv) ======= Numbers 15:9 ============ Numbers 15:9 then shall he offer with the bullock a meal-offering of three tenth parts [of an ephah] of fine flour mingled with half a hin of oil:(asv) Numbers 15:9 thì phải dâng chung với con bò tơ một của lễ chay bằng ba phần mười ê-pha bột lọc nhồi với nửa hin dầu,(VN) Numbers 15:9 Then shall he bring{H7126}{(H8689)} with a bullock{H1241}{H1121} a meat offering{H4503} of three{H7969} tenth deals{H6241} of flour{H5560} mingled{H1101}{(H8803)} with half{H2677} an hin{H1969} of oil{H8081}. (kjv-strongs#) Num 15:9 Then shall he bring with a bullock a meat offering of three tenth deals of flour mingled with half an hin of oil. (kjv) ======= Numbers 15:10 ============ Numbers 15:10 and thou shalt offer for the drink-offering half a hin of wine, for an offering made by fire, of a sweet savor unto Jehovah.(asv) Numbers 15:10 và dâng nửa hin rượu làm lễ quán: ấy là một của lễ dùng lửa dâng lên có mùi thơm cho Ðức Giê-hô-va.(VN) Numbers 15:10 And thou shalt bring{H7126}{(H8686)} for a drink offering{H5262} half{H2677} an hin{H1969} of wine{H3196}, for an offering made by fire{H801}, of a sweet{H5207} savour{H7381} unto the LORD{H3068}. (kjv-strongs#) Num 15:10 And thou shalt bring for a drink offering half an hin of wine, for an offering made by fire, of a sweet savour unto the LORD. (kjv) ======= Numbers 15:11 ============ Numbers 15:11 Thus shall it be done for each bullock, or for each ram, or for each of the he-lambs, or of the kids.(asv) Numbers 15:11 Người ta cũng phải làm như vậy về mỗi con bò đực, mỗi con chiên đực, mỗi con chiên con, hay là mỗi con dê con.(VN) Numbers 15:11 Thus shall it be done{H6213}{(H8735)} for one{H259} bullock{H7794}, or for one{H259} ram{H352}, or for a lamb{H3532}{H7716}, or a kid{H5795}. (kjv-strongs#) Num 15:11 Thus shall it be done for one bullock, or for one ram, or for a lamb, or a kid. (kjv) ======= Numbers 15:12 ============ Numbers 15:12 According to the number that ye shall prepare, so shall ye do to every one according to their number.(asv) Numbers 15:12 Tùy theo số con sinh mà các ngươi sẽ dâng, thì phải làm như vậy cho mỗi con.(VN) Numbers 15:12 According to the number{H4557} that ye shall prepare{H6213}{(H8799)}, so{H3602} shall ye do{H6213}{(H8799)} to every one{H259} according to their number{H4557}. (kjv-strongs#) Num 15:12 According to the number that ye shall prepare, so shall ye do to every one according to their number. (kjv) ======= Numbers 15:13 ============ Numbers 15:13 All that are home-born shall do these things after this manner, in offering an offering made by fire, of a sweet savor unto Jehovah.(asv) Numbers 15:13 Phàm người sanh ra trong xứ phải làm như vậy, khi nào dâng một của lễ dùng lửa đốt, có mùi thơm cho Ðức Giê-hô-va.(VN) Numbers 15:13 All that are born of the country{H249} shall do{H6213}{(H8799)} these things after this manner, in offering{H7126}{(H8687)} an offering made by fire{H801}, of a sweet{H5207} savour{H7381} unto the LORD{H3068}. (kjv-strongs#) Num 15:13 All that are born of the country shall do these things after this manner, in offering an offering made by fire, of a sweet savour unto the LORD. (kjv) ======= Numbers 15:14 ============ Numbers 15:14 And if a stranger sojourn with you, or whosoever may be among you throughout your generations, and will offer an offering made by fire, of a sweet savor unto Jehovah; as ye do, so he shall do.(asv) Numbers 15:14 Nếu một khách ngoại bang kiều ngụ trong các ngươi hay là một người nào ở giữa các ngươi từ đời nầy sang đời kia, dùng lửa dâng một của lễ có mùi thơm cho Ðức Giê-hô-va, thì phải làm y như các ngươi làm vậy.(VN) Numbers 15:14 And if a stranger{H1616} sojourn{H1481}{(H8799)} with you, or whosoever be among{H8432} you in your generations{H1755}, and will offer{H6213}{(H8804)} an offering made by fire{H801}, of a sweet{H5207} savour{H7381} unto the LORD{H3068}; as ye do{H6213}{(H8799)}, so he shall do{H6213}{(H8799)}. (kjv-strongs#) Num 15:14 And if a stranger sojourn with you, or whosoever be among you in your generations, and will offer an offering made by fire, of a sweet savour unto the LORD; as ye do, so he shall do. (kjv) ======= Numbers 15:15 ============ Numbers 15:15 For the assembly, there shall be one statute for you, and for the stranger that sojourneth [with you], a statute for ever throughout your generations: as ye are, so shall the sojourner be before Jehovah.(asv) Numbers 15:15 Trong hội chúng chỉ đồng có một luật lệ cho các ngươi và cho khách ngoại bang kiều ngụ giữa các ngươi. Ấy sẽ là một lệ định đời đời cho dòng dõi các ngươi trước mặt Ðức Giê-hô-va; khách ngoại bang cũng đồng như các ngươi vậy.(VN) Numbers 15:15 One{H259} ordinance{H2708} shall be both for you of the congregation{H6951}, and also for the stranger{H1616} that sojourneth{H1481}{(H8802)} with you, an ordinance{H2708} for ever{H5769} in your generations{H1755}: as ye are, so shall the stranger{H1616} be before{H6440} the LORD{H3068}. (kjv-strongs#) Num 15:15 One ordinance shall be both for you of the congregation, and also for the stranger that sojourneth with you, an ordinance for ever in your generations: as ye are, so shall the stranger be before the LORD. (kjv) ======= Numbers 15:16 ============ Numbers 15:16 One law and one ordinance shall be for you, and for the stranger that sojourneth with you.(asv) Numbers 15:16 Sẽ có một luật và một lệ như nhau cho các ngươi và cho khách ngoại bang kiều ngụ giữa các ngươi.(VN) Numbers 15:16 One{H259} law{H8451} and one{H259} manner{H4941} shall be for you, and for the stranger{H1616} that sojourneth{H1481}{(H8802)} with you. (kjv-strongs#) Num 15:16 One law and one manner shall be for you, and for the stranger that sojourneth with you. (kjv) ======= Numbers 15:17 ============ Numbers 15:17 And Jehovah spake unto Moses, saying,(asv) Numbers 15:17 Ðức Giê-hô-va cũng phán cùng Môi-se rằng:(VN) Numbers 15:17 And the LORD{H3068} spake{H1696}{(H8762)} unto Moses{H4872}, saying{H559}{(H8800)}, (kjv-strongs#) Num 15:17 And the LORD spake unto Moses, saying, (kjv) ======= Numbers 15:18 ============ Numbers 15:18 Speak unto the children of Israel, and say unto them, When ye come into the land whither I bring you,(asv) Numbers 15:18 Hãy nói cho dân Y-sơ-ra-ên rằng: Khi nào các ngươi đã vào xứ mà ta sẽ dẫn các ngươi vào,(VN) Numbers 15:18 Speak{H1696}{(H8761)} unto the children{H1121} of Israel{H3478}, and say{H559}{(H8804)} unto them, When ye come{H935}{(H8800)} into the land{H776} whither I bring{H935}{(H8688)} you, (kjv-strongs#) Num 15:18 Speak unto the children of Israel, and say unto them, When ye come into the land whither I bring you, (kjv) ======= Numbers 15:19 ============ Numbers 15:19 then it shall be, that, when ye eat of the bread of the land, ye shall offer up a heave-offering unto Jehovah.(asv) Numbers 15:19 và ăn bánh của xứ đó, thì các ngươi phải lấy một lễ vật dâng giơ lên cho Ðức Giê-hô-va.(VN) Numbers 15:19 Then it shall be, that, when ye eat{H398}{(H8800)} of the bread{H3899} of the land{H776}, ye shall offer up{H7311}{(H8686)} an heave offering{H8641} unto the LORD{H3068}. (kjv-strongs#) Num 15:19 Then it shall be, that, when ye eat of the bread of the land, ye shall offer up an heave offering unto the LORD. (kjv) ======= Numbers 15:20 ============ Numbers 15:20 Of the first of your dough ye shall offer up a cake for a heave-offering: as the heave-offering of the threshing-floor, so shall ye heave it.(asv) Numbers 15:20 Các ngươi phải lấy ra một cái bánh nhỏ làm lễ vật, tức là bánh đầu-tiên về bột nhồi của các ngươi; các ngươi phải dâng y một cách như dâng giơ lên lễ vật về sân đạp lúa vậy.(VN) Numbers 15:20 Ye shall offer up{H7311}{(H8686)} a cake{H2471} of the first{H7225} of your dough{H6182} for an heave offering{H8641}: as ye do the heave offering{H8641} of the threshingfloor{H1637}, so shall ye heave{H7311}{(H8686)} it. (kjv-strongs#) Num 15:20 Ye shall offer up a cake of the first of your dough for an heave offering: as ye do the heave offering of the threshingfloor, so shall ye heave it. (kjv) ======= Numbers 15:21 ============ Numbers 15:21 Of the first of your dough ye shall give unto Jehovah a heave-offering throughout your generations.(asv) Numbers 15:21 Từ đời nầy sang đời kia, các ngươi phải dâng giơ lên cho Ðức Giê-hô-va một lễ vật về bột nhồi đầu tiên của các ngươi.(VN) Numbers 15:21 Of the first{H7225} of your dough{H6182} ye shall give{H5414}{(H8799)} unto the LORD{H3068} an heave offering{H8641} in your generations{H1755}. (kjv-strongs#) Num 15:21 Of the first of your dough ye shall give unto the LORD an heave offering in your generations. (kjv) ======= Numbers 15:22 ============ Numbers 15:22 And when ye shall err, and not observe all these commandments, which Jehovah hath spoken unto Moses,(asv) Numbers 15:22 Khi các ngươi lầm lỡ phạm tội, không giữ hết thảy các điều răn nầy mà Ðức Giê-hô-va đã truyền cho Môi-se,(VN) Numbers 15:22 And if ye have erred{H7686}{(H8799)}, and not observed{H6213}{(H8799)} all these commandments{H4687}, which the LORD{H3068} hath spoken{H1696}{(H8765)} unto Moses{H4872}, (kjv-strongs#) Num 15:22 And if ye have erred, and not observed all these commandments, which the LORD hath spoken unto Moses, (kjv) ======= Numbers 15:23 ============ Numbers 15:23 even all that Jehovah hath commanded you by Moses, from the day that Jehovah gave commandment, and onward throughout your generations;(asv) Numbers 15:23 nghĩa là mọi điều chi Ðức Giê-hô-va đã cậy Môi-se truyền cho các ngươi, từ ngày Ðức Giê-hô-va truyền những điều răn nầy cho và về ngày sau, trong những dòng dõi sẽ đến của các ngươi,(VN) Numbers 15:23 Even all that the LORD{H3068} hath commanded{H6680}{(H8765)} you by the hand{H3027} of Moses{H4872}, from the day{H3117} that the LORD{H3068} commanded{H6680}{(H8765)} Moses, and henceforward{H1973} among your generations{H1755}; (kjv-strongs#) Num 15:23 Even all that the LORD hath commanded you by the hand of Moses, from the day that the LORD commanded Moses, and henceforward among your generations; (kjv) ======= Numbers 15:24 ============ Numbers 15:24 then it shall be, if it be done unwittingly, without the knowledge of the congregation, that all the congregation shall offer one young bullock for a burnt-offering, for a sweet savor unto Jehovah, with the meal-offering thereof, and the drink-offering thereof, according to the ordinance, and one he-goat for a sin-offering.(asv) Numbers 15:24 nếu là tội phạm vì lầm lỡ mà hội chúng không hay biết, thì cả hội chúng tùy theo mạng lịnh phải dùng một con bò đực tơ dâng làm của lễ thiêu có mùi thơm cho Ðức Giê-hô-va, luôn với của lễ chay cùng lễ quán cặp theo; và một con dê đực làm của lễ chuộc tội.(VN) Numbers 15:24 Then it shall be, if ought be committed{H6213}{(H8738)} by ignorance{H7684} without the knowledge{H5869} of the congregation{H5712}, that all the congregation{H5712} shall offer{H6213}{(H8804)} one{H259} young{H1121}{H1241} bullock{H6499} for a burnt offering{H5930}, for a sweet{H5207} savour{H7381} unto the LORD{H3068}, with his meat offering{H4503}, and his drink offering{H5262}, according to the manner{H4941}, and one{H259} kid{H8163} of the goats{H5795} for a sin offering{H2403}. (kjv-strongs#) Num 15:24 Then it shall be, if ought be committed by ignorance without the knowledge of the congregation, that all the congregation shall offer one young bullock for a burnt offering, for a sweet savour unto the LORD, with his meat offering, and his drink offering, according to the manner, and one kid of the goats for a sin offering. (kjv) ======= Numbers 15:25 ============ Numbers 15:25 And the priest shall make atonement for all the congregation of the children of Israel, and they shall be forgiven; for it was an error, and they have brought their oblation, an offering made by fire unto Jehovah, and their sin-offering before Jehovah, for their error:(asv) Numbers 15:25 Thầy tế lễ sẽ làm lễ chuộc tội cho cả hội dân Y-sơ-ra-ên, thì tội hội chúng sẽ được tha, vì là một tội phạm lầm lỡ và vì hội chúng đã đem đến trước mặt Ðức Giê-hô-va lễ vật mình, tức là một của lễ dùng lửa dâng cho Ðức Giê-hô-va, luôn với của lễ chuộc tội đặng chữa sự lầm lỡ mình.(VN) Numbers 15:25 And the priest{H3548} shall make an atonement{H3722}{(H8765)} for all the congregation{H5712} of the children{H1121} of Israel{H3478}, and it shall be forgiven{H5545}{(H8738)} them; for it is ignorance{H7684}: and they shall bring{H935}{(H8689)} their offering{H7133}, a sacrifice made by fire{H801} unto the LORD{H3068}, and their sin offering{H2403} before{H6440} the LORD{H3068}, for their ignorance{H7684}: (kjv-strongs#) Num 15:25 And the priest shall make an atonement for all the congregation of the children of Israel, and it shall be forgiven them; for it is ignorance: and they shall bring their offering, a sacrifice made by fire unto the LORD, and their sin offering before the LORD, for their ignorance: (kjv) ======= Numbers 15:26 ============ Numbers 15:26 and all the congregation of the children of Israel shall be forgiven, and the stranger that sojourneth among them; for in respect of all the people it was done unwittingly.(asv) Numbers 15:26 Cả hội dân Y-sơ-ra-ên và khách ngoại bang kiều ngụ trong dân đó sẽ được tha tội, vì là bởi lầm lỡ mà cả dân sự đã phạm tội.(VN) Numbers 15:26 And it shall be forgiven{H5545}{(H8738)} all the congregation{H5712} of the children{H1121} of Israel{H3478}, and the stranger{H1616} that sojourneth{H1481}{(H8802)} among{H8432} them; seeing all the people{H5971} were in ignorance{H7684}. (kjv-strongs#) Num 15:26 And it shall be forgiven all the congregation of the children of Israel, and the stranger that sojourneth among them; seeing all the people were in ignorance. (kjv) ======= Numbers 15:27 ============ Numbers 15:27 And if one person sin unwittingly, then he shall offer a she-goat a year old for a sin-offering.(asv) Numbers 15:27 Nhược bằng chỉ một người lầm lỡ phạm tội, thì người đó phải dâng một con dê cái giáp năm làm của lễ chuộc tội;(VN) Numbers 15:27 And if any{H259} soul{H5315} sin{H2398}{(H8799)} through ignorance{H7684}, then he shall bring{H7126}{(H8689)} a she goat{H5795} of the first{H1323} year{H8141} for a sin offering{H2403}. (kjv-strongs#) Num 15:27 And if any soul sin through ignorance, then he shall bring a she goat of the first year for a sin offering. (kjv) ======= Numbers 15:28 ============ Numbers 15:28 And the priest shall make atonement for the soul that erreth, when he sinneth unwittingly, before Jehovah, to make atonement for him; and he shall be forgiven.(asv) Numbers 15:28 thầy tế lễ sẽ làm lễ chuộc tội cho người đã lầm lỡ mà phạm tội như vậy trước mặt Ðức Giê-hô-va, và khi đã làm lễ chuộc tội cho người, thì người sẽ được tha.(VN) Numbers 15:28 And the priest{H3548} shall make an atonement{H3722}{(H8765)} for the soul{H5315} that sinneth ignorantly{H7683}{(H8802)}, when he sinneth{H2398}{(H8800)} by ignorance{H7684} before{H6440} the LORD{H3068}, to make an atonement{H3722}{(H8763)} for him; and it shall be forgiven{H5545}{(H8738)} him. (kjv-strongs#) Num 15:28 And the priest shall make an atonement for the soul that sinneth ignorantly, when he sinneth by ignorance before the LORD, to make an atonement for him; and it shall be forgiven him. (kjv) ======= Numbers 15:29 ============ Numbers 15:29 Ye shall have one law for him that doeth aught unwittingly, for him that is home-born among the children of Israel, and for the stranger that sojourneth among them.(asv) Numbers 15:29 Khi lầm lỡ mà phạm tội, thì sẽ có đồng một luật lệ cho các ngươi, hoặc là sanh giữa dân Y-sơ-ra-ên hay là khách kiều ngụ trong dân đó.(VN) Numbers 15:29 Ye shall have one{H259} law{H8451} for him that sinneth{H6213}{(H8802)} through ignorance{H7684}, both for him that is born{H249} among the children{H1121} of Israel{H3478}, and for the stranger{H1616} that sojourneth{H1481}{(H8802)} among{H8432} them. (kjv-strongs#) Num 15:29 Ye shall have one law for him that sinneth through ignorance, both for him that is born among the children of Israel, and for the stranger that sojourneth among them. (kjv) ======= Numbers 15:30 ============ Numbers 15:30 But the soul that doeth aught with a high hand, whether he be home-born or a sojourner, the same blasphemeth Jehovah; and that soul shall be cut off from among his people.(asv) Numbers 15:30 Nhưng ai cố ý phạm tội, hoặc người sanh trong xứ, hay là khách ngoại bang, thì ai đó khinh bỉ Ðức Giê-hô-va; người sẽ bị truất khỏi dân sự mình,(VN) Numbers 15:30 But the soul{H5315} that doeth{H6213}{(H8799)} ought presumptuously{H7311}{(H8802)}{H3027}, whether he be born in the land{H249}, or a stranger{H4480}{H1616}, the same reproacheth{H1442}{(H8764)} the LORD{H3068}; and that soul{H5315} shall be cut off{H3772}{(H8738)} from among{H7130} his people{H5971}. (kjv-strongs#) Num 15:30 But the soul that doeth ought presumptuously, whether he be born in the land, or a stranger, the same reproacheth the LORD; and that soul shall be cut off from among his people. (kjv) ======= Numbers 15:31 ============ Numbers 15:31 Because he hath despised the word of Jehovah, and hath broken his commandment, that soul shall utterly be cut off; his iniquity shall be upon him.(asv) Numbers 15:31 vì người đã khinh bỉ lời Ðức Giê-hô-va và trái mạng của Ngài: người hẳn sẽ bị truất diệt, tội gian ác người đổ lại trên mình người.(VN) Numbers 15:31 Because he hath despised{H959}{(H8804)} the word{H1697} of the LORD{H3068}, and hath broken{H6565}{(H8689)} his commandment{H4687}, that soul{H5315} shall utterly{H3772}{(H8736)} be cut off{H3772}{(H8735)}; his iniquity{H5771} shall be upon him. (kjv-strongs#) Num 15:31 Because he hath despised the word of the LORD, and hath broken his commandment, that soul shall utterly be cut off; his iniquity shall be upon him. (kjv) ======= Numbers 15:32 ============ Numbers 15:32 And while the children of Israel were in the wilderness, they found a man gathering sticks upon the sabbath day.(asv) Numbers 15:32 Vả, dân Y-sơ-ra-ên đương ở tại đồng vắng, gặp một người lượm củi trong ngày sa-bát;(VN) Numbers 15:32 And while the children{H1121} of Israel{H3478} were in the wilderness{H4057}, they found{H4672}{(H8799)} a man{H376} that gathered{H7197}{(H8781)} sticks{H6086} upon the sabbath{H7676} day{H3117}. (kjv-strongs#) Num 15:32 And while the children of Israel were in the wilderness, they found a man that gathered sticks upon the sabbath day. (kjv) ======= Numbers 15:33 ============ Numbers 15:33 And they that found him gathering sticks brought him unto Moses and Aaron, and unto all the congregation.(asv) Numbers 15:33 những kẻ gặp người đương lượm củi dẫn người đến Môi-se, A-rôn, và cả hội chúng.(VN) Numbers 15:33 And they that found{H4672}{(H8802)} him gathering{H7197}{(H8781)} sticks{H6086} brought{H7126}{(H8686)} him unto Moses{H4872} and Aaron{H175}, and unto all the congregation{H5712}. (kjv-strongs#) Num 15:33 And they that found him gathering sticks brought him unto Moses and Aaron, and unto all the congregation. (kjv) ======= Numbers 15:34 ============ Numbers 15:34 And they put him in ward, because it had not been declared what should be done to him.(asv) Numbers 15:34 Họ bắt người giam tù, vì điều phải làm cho người chưa nhất định.(VN) Numbers 15:34 And they put{H3240}{(H8686)} him in ward{H4929}, because it was not declared{H6567}{(H8795)} what should be done{H6213}{(H8735)} to him. (kjv-strongs#) Num 15:34 And they put him in ward, because it was not declared what should be done to him. (kjv) ======= Numbers 15:35 ============ Numbers 15:35 And Jehovah said unto Moses, The man shall surely be put to death: all the congregation shall stone him with stones without the camp.(asv) Numbers 15:35 Ðức Giê-hô-va bèn phán cùng Môi-se rằng: Người nầy phải phạt xử tử, cả hội chúng hãy ném đá người ngoài trại quân.(VN) Numbers 15:35 And the LORD{H3068} said{H559}{(H8799)} unto Moses{H4872}, The man{H376} shall be surely{H4191}{(H8800)} put to death{H4191}{(H8714)}: all the congregation{H5712} shall stone{H7275}{(H8800)} him with stones{H68} without{H2351} the camp{H4264}. (kjv-strongs#) Num 15:35 And the LORD said unto Moses, The man shall be surely put to death: all the congregation shall stone him with stones without the camp. (kjv) ======= Numbers 15:36 ============ Numbers 15:36 And all the congregation brought him without the camp, and stoned him to death with stones; as Jehovah commanded Moses.(asv) Numbers 15:36 Vậy, cả hội chúng đem người ra ngoài trại quân mà ném đá, và người chết, y như Ðức Giê-hô-va đã phán dặn Môi-se.(VN) Numbers 15:36 And all the congregation{H5712} brought{H3318}{(H8686)} him without{H2351} the camp{H4264}, and stoned{H7275}{(H8799)} him with stones{H68}, and he died{H4191}{(H8799)}; as the LORD{H3068} commanded{H6680}{(H8765)} Moses{H4872}. (kjv-strongs#) Num 15:36 And all the congregation brought him without the camp, and stoned him with stones, and he died; as the LORD commanded Moses. (kjv) ======= Numbers 15:37 ============ Numbers 15:37 And Jehovah spake unto Moses, saying,(asv) Numbers 15:37 Ðức Giê-hô-va lại phán cùng Môi-se rằng:(VN) Numbers 15:37 And the LORD{H3068} spake{H559}{(H8799)} unto Moses{H4872}, saying{H559}{(H8800)}, (kjv-strongs#) Num 15:37 And the LORD spake unto Moses, saying, (kjv) ======= Numbers 15:38 ============ Numbers 15:38 Speak unto the children of Israel, and bid them that they make them fringes in the borders of their garments throughout their generations, and that they put upon the fringe of each border a cord of blue:(asv) Numbers 15:38 Hãy nói cùng dân Y-sơ-ra-ên và biểu họ từ đời nầy sang đời kia hãy làm một cái tua nơi các chéo áo mình, và trên mỗi tua kết một sợi dây màu điều.(VN) Numbers 15:38 Speak{H1696}{(H8761)} unto the children{H1121} of Israel{H3478}, and bid{H559}{(H8804)} them that they make{H6213}{(H8804)} them fringes{H6734} in the borders{H3671} of their garments{H899} throughout their generations{H1755}, and that they put{H5414}{(H8804)} upon the fringe{H6734} of the borders{H3671} a ribband{H6616} of blue{H8504}: (kjv-strongs#) Num 15:38 Speak unto the children of Israel, and bid them that they make them fringes in the borders of their garments throughout their generations, and that they put upon the fringe of the borders a ribband of blue: (kjv) ======= Numbers 15:39 ============ Numbers 15:39 and it shall be unto you for a fringe, that ye may look upon it, and remember all the commandments of Jehovah, and do them; and that ye follow not after your own heart and your own eyes, after which ye use to play the harlot;(asv) Numbers 15:39 Các ngươi phải mang cái tua nầy; khi thấy nó các ngươi sẽ nhớ lại hết thảy điều răn của Ðức Giê-hô-va mà làm theo, không theo tư dục của lòng và mắt mình, là điều làm cho các ngươi sa vào sự thông dâm.(VN) Numbers 15:39 And it shall be unto you for a fringe{H6734}, that ye may look{H7200}{(H8804)} upon it, and remember{H2142}{(H8804)} all the commandments{H4687} of the LORD{H3068}, and do{H6213}{(H8804)} them; and that ye seek{H8446}{(H8799)} not after{H310} your own heart{H3824} and your own eyes{H5869}, after{H310} which ye use to go a whoring{H2181}{(H8802)}: (kjv-strongs#) Num 15:39 And it shall be unto you for a fringe, that ye may look upon it, and remember all the commandments of the LORD, and do them; and that ye seek not after your own heart and your own eyes, after which ye use to go a whoring: (kjv) ======= Numbers 15:40 ============ Numbers 15:40 that ye may remember and do all my commandments, and be holy unto your God.(asv) Numbers 15:40 Như vậy, các ngươi sẽ nhớ lại mà làm theo những điều răn của ta, và làm thánh cho Ðức Chúa Trời của các ngươi.(VN) Numbers 15:40 That ye may remember{H2142}{(H8799)}, and do{H6213}{(H8804)} all my commandments{H4687}, and be{H1961}{(H8804)} holy{H6918} unto your God{H430}. (kjv-strongs#) Num 15:40 That ye may remember, and do all my commandments, and be holy unto your God. (kjv) ======= Numbers 15:41 ============ Numbers 15:41 I am Jehovah your God, who brought you out of the land of Egypt, to be your God: I am Jehovah your God.(asv) Numbers 15:41 Ta là Giê-hô-va, Ðức Chúa Trời của các ngươi, Ðấng đã đem các ngươi ra khỏi xứ Ê-díp-tô đặng làm Ðức Chúa Trời của các ngươi. Ta là Giê-hô-va, Ðức Chúa Trời của các ngươi.(VN) Numbers 15:41 I am the LORD{H3068} your God{H430}, which brought you out{H3318}{(H8689)} of the land{H776} of Egypt{H4714}, to be your God{H430}: I am the LORD{H3068} your God{H430}. (kjv-strongs#) Num 15:41 I am the LORD your God, which brought you out of the land of Egypt, to be your God: I am the LORD your God.(kjv) ======= Numbers 16:1 ============ Numbers 16:1 Now Korah, the son of Izhar, the son of Kohath, the son of Levi, with Dathan and Abiram, the sons of Eliab, and On, the son of Peleth, sons of Reuben, took [men] :(asv) Numbers 16:1 Vả, Cô-rê, con trai của Dít-sê-ha, cháu của Kê-hát, chít của Lê-vi, giục theo mình Ða-than và A-bi-ram, con trai của Ê-li-áp, cùng với Ôn, con trai của Phê-lết, cháu Ru-bên.(VN) Numbers 16:1 Now Korah{H7141}, the son{H1121} of Izhar{H3324}, the son{H1121} of Kohath{H6955}, the son{H1121} of Levi{H3878}, and Dathan{H1885} and Abiram{H48}, the sons{H1121} of Eliab{H446}, and On{H203}, the son{H1121} of Peleth{H6431}, sons{H1121} of Reuben{H7205}, took{H3947}{(H8799)} men: (kjv-strongs#) Num 16:1 Now Korah, the son of Izhar, the son of Kohath, the son of Levi, and Dathan and Abiram, the sons of Eliab, and On, the son of Peleth, sons of Reuben, took men: (kjv) ======= Numbers 16:2 ============ Numbers 16:2 and they rose up before Moses, with certain of the children of Israel, two hundred and fifty princes of the congregation, called to the assembly, men of renown;(asv) Numbers 16:2 Các người nầy với hai trăm năm mươi người trong dân Y-sơ-ra-ên, vốn là quan tướng của hội, nghị viên của hội đồng, có danh giá, đều hiệp nhau dấy nghịch cùng Môi-se và A-rôn,(VN) Numbers 16:2 And they rose up{H6965}{(H8799)} before{H6440} Moses{H4872}, with certain{H582} of the children{H1121} of Israel{H3478}, two hundred{H3967} and fifty{H2572} princes{H5387} of the assembly{H5712}, famous{H7148} in the congregation{H4150}, men{H582} of renown{H8034}: (kjv-strongs#) Num 16:2 And they rose up before Moses, with certain of the children of Israel, two hundred and fifty princes of the assembly, famous in the congregation, men of renown: (kjv) ======= Numbers 16:3 ============ Numbers 16:3 and they assembled themselves together against Moses and against Aaron, and said unto them, Ye take too much upon you, seeing all the congregation are holy, every one of them, and Jehovah is among them: wherefore then lift ye up yourselves above the assembly of Jehovah?(asv) Numbers 16:3 mà rằng: Thôi đủ rồi! vì cả hội chúng đều là thánh, và Ðức Giê-hô-va ngự ở trong; vậy sao các ngươi tự cao trên hội chúng của Ðức Giê-hô-va?(VN) Numbers 16:3 And they gathered themselves together{H6950}{(H8735)} against Moses{H4872} and against Aaron{H175}, and said{H559}{(H8799)} unto them, Ye take too much{H7227} upon you, seeing all the congregation{H5712} are holy{H6918}, every one of them, and the LORD{H3068} is among{H8432} them: wherefore then lift ye up{H5375}{(H8691)} yourselves above the congregation{H6951} of the LORD{H3068}? (kjv-strongs#) Num 16:3 And they gathered themselves together against Moses and against Aaron, and said unto them, Ye take too much upon you, seeing all the congregation are holy, every one of them, and the LORD is among them: wherefore then lift ye up yourselves above the congregation of the LORD? (kjv) ======= Numbers 16:4 ============ Numbers 16:4 And when Moses heard it, he fell upon his face:(asv) Numbers 16:4 Môi-se nghe điều đó, bèn sấp mặt xuống đất,(VN) Numbers 16:4 And when Moses{H4872} heard{H8085}{(H8799)} it, he fell{H5307}{(H8799)} upon his face{H6440}: (kjv-strongs#) Num 16:4 And when Moses heard it, he fell upon his face: (kjv) ======= Numbers 16:5 ============ Numbers 16:5 and he spake unto Korah and unto all his company, saying, In the morning Jehovah will show who are his, and who is holy, and will cause him to come near unto him: even him whom he shall choose will he cause to come near unto him.(asv) Numbers 16:5 nói cùng Cô-rê và hết thảy kẻ hiệp với người mà rằng: Sáng mai, Ðức Giê-hô-va sẽ tỏ cho biết ai thuộc về Ngài và ai là thánh; Ngài sẽ khiến người đó lại gần Ngài, tức khiến người nào mà Ngài đã chọn lấy đến gần Ngài.(VN) Numbers 16:5 And he spake{H1696}{(H8762)} unto Korah{H7141} and unto all his company{H5712}, saying{H559}{(H8800)}, Even to morrow{H1242} the LORD{H3068} will shew{H3045}{(H8686)} who are his, and who is holy{H6918}; and will cause him to come near{H7126}{(H8689)} unto him: even him whom he hath chosen{H977}{(H8799)} will he cause to come near{H7126}{(H8686)} unto him. (kjv-strongs#) Num 16:5 And he spake unto Korah and unto all his company, saying, Even to morrow the LORD will shew who are his, and who is holy; and will cause him to come near unto him: even him whom he hath chosen will he cause to come near unto him. (kjv) ======= Numbers 16:6 ============ Numbers 16:6 This do: take you censers, Korah, and all his company;(asv) Numbers 16:6 Hỡi Cô-rê, hãy làm điều nầy: Ngươi và hết thảy kẻ hiệp với ngươi hãy cầm lư hương;(VN) Numbers 16:6 This do{H6213}{(H8798)}; Take{H3947}{(H8798)} you censers{H4289}, Korah{H7141}, and all his company{H5712}; (kjv-strongs#) Num 16:6 This do; Take you censers, Korah, and all his company; (kjv) ======= Numbers 16:7 ============ Numbers 16:7 and put fire in them, and put incense upon them before Jehovah to-morrow: and it shall be that the man whom Jehovah doth choose, he [shall be] holy: ye take too much upon you, ye sons of Levi.(asv) Numbers 16:7 sáng mai hãy để lửa ở trong và bỏ hương ở trên trước mặt Ðức Giê-hô-va. Người nào mà Ðức Giê-hô-va sẽ chọn, ấy là người thánh. Hỡi con cháu Lê-vi, thôi đủ rồi!(VN) Numbers 16:7 And put{H5414}{(H8798)} fire{H784} therein{H2004}, and put{H7760}{(H8798)} incense{H7004} in them before{H6440} the LORD{H3068} to morrow{H4279}: and it shall be that the man{H376} whom the LORD{H3068} doth choose{H977}{(H8799)}, he shall be holy{H6918}: ye take too much{H7227} upon you, ye sons{H1121} of Levi{H3878}. (kjv-strongs#) Num 16:7 And put fire therein, and put incense in them before the LORD to morrow: and it shall be that the man whom the LORD doth choose, he shall be holy: ye take too much upon you, ye sons of Levi. (kjv) ======= Numbers 16:8 ============ Numbers 16:8 And Moses said unto Korah, Hear now, ye sons of Levi:(asv) Numbers 16:8 Môi-se nói cùng Cô-rê rằng: Hỡi con cháu Lê-vi, bây giờ hãy nghe.(VN) Numbers 16:8 And Moses{H4872} said{H559}{(H8799)} unto Korah{H7141}, Hear{H8085}{(H8798)}, I pray you, ye sons{H1121} of Levi{H3878}: (kjv-strongs#) Num 16:8 And Moses said unto Korah, Hear, I pray you, ye sons of Levi: (kjv) ======= Numbers 16:9 ============ Numbers 16:9 [ seemeth it but] a small thing unto you, that the God of Israel hath separated you from the congregation of Israel, to bring you near to himself, to do the service of the tabernacle of Jehovah, and to stand before the congregation to minister unto them;(asv) Numbers 16:9 Về phần các ngươi, Ðức Chúa Trời của Y-sơ-ra-ên đã biệt các ngươi riêng ra với hội chúng Y-sơ-ra-ên, và khiến các ngươi đến gần Ngài đặng làm công việc trong đền tạm của Ðức Giê-hô-va, đặng chực hầu việc trước mặt hội chúng, việc ấy há là nhỏ mọn sao?(VN) Numbers 16:9 Seemeth it but a small thing{H4592} unto you, that the God{H430} of Israel{H3478} hath separated{H914}{(H8689)} you from the congregation{H5712} of Israel{H3478}, to bring you near{H7126}{(H8687)} to himself to do{H5647}{(H8800)} the service{H5656} of the tabernacle{H4908} of the LORD{H3068}, and to stand{H5975}{(H8800)} before{H6440} the congregation{H5712} to minister{H8334}{(H8763)} unto them? (kjv-strongs#) Num 16:9 Seemeth it but a small thing unto you, that the God of Israel hath separated you from the congregation of Israel, to bring you near to himself to do the service of the tabernacle of the LORD, and to stand before the congregation to minister unto them? (kjv) ======= Numbers 16:10 ============ Numbers 16:10 and that he hath brought thee near, and all thy brethren the sons of Levi with thee? and seek ye the priesthood also?(asv) Numbers 16:10 Ngài biểu ngươi, hết thảy anh em ngươi với con cháu Lê-vi đến gần Ngài, các ngươi lại còn kiếm chức tế lễ nữa sao?(VN) Numbers 16:10 And he hath brought thee near{H7126}{(H8686)} to him, and all thy brethren{H251} the sons{H1121} of Levi{H3878} with thee: and seek{H1245}{(H8765)} ye the priesthood{H3550} also? (kjv-strongs#) Num 16:10 And he hath brought thee near to him, and all thy brethren the sons of Levi with thee: and seek ye the priesthood also? (kjv) ======= Numbers 16:11 ============ Numbers 16:11 Therefore thou and all thy company are gathered together against Jehovah: and Aaron, what is he that ye murmur against him?(asv) Numbers 16:11 Vì vậy, ngươi và toàn bè đảng của ngươi đều hiệp lại nghịch cùng Ðức Giê-hô-va! Vì A-rôn là ai mà các ngươi lằm bằm cùng người?(VN) Numbers 16:11 For which cause{H3651} both thou and all thy company{H5712} are gathered together{H3259}{(H8737)} against the LORD{H3068}: and what is Aaron{H175}, that ye murmur{H3885}{(H8686)}{(H8675)}{H3885}{(H8735)} against him? (kjv-strongs#) Num 16:11 For which cause both thou and all thy company are gathered together against the LORD: and what is Aaron, that ye murmur against him? (kjv) ======= Numbers 16:12 ============ Numbers 16:12 And Moses sent to call Dathan and Abiram, the sons of Eliab; and they said, We will not come up:(asv) Numbers 16:12 Môi-se sai đòi Ða-than và A-bi-ram, con trai Ê-li-áp; nhưng hai người đáp rằng: Chúng tôi không đi lên đâu.(VN) Numbers 16:12 And Moses{H4872} sent{H7971}{(H8799)} to call{H7121}{(H8800)} Dathan{H1885} and Abiram{H48}, the sons{H1121} of Eliab{H446}: which said{H559}{(H8799)}, We will not come up{H5927}{(H8799)}: (kjv-strongs#) Num 16:12 And Moses sent to call Dathan and Abiram, the sons of Eliab: which said, We will not come up: (kjv) ======= Numbers 16:13 ============ Numbers 16:13 is it a small thing that thou hast brought us up out of a land flowing with milk and honey, to kill us in the wilderness, but thou must needs make thyself also a prince over us?(asv) Numbers 16:13 Há là điều nhỏ mọn mà ngươi đã đem chúng ta ra khỏi xứ đượm sữa và mật, đặng làm cho chúng ta chết trong đồng vắng, mà ngươi lại còn muốn lấn lướt trên chúng ta nữa sao?(VN) Numbers 16:13 Is it a small thing{H4592} that{H3588} thou hast brought us up{H5927}{(H8689)} out of a land{H776} that floweth{H2100}{(H8802)} with milk{H2461} and honey{H1706}, to kill{H4191}{(H8687)} us in the wilderness{H4057}, except thou make{H8323} thyself altogether{H8323}{(H8692)} a prince{H8323}{(H8691)} over us? (kjv-strongs#) Num 16:13 Is it a small thing that thou hast brought us up out of a land that floweth with milk and honey, to kill us in the wilderness, except thou make thyself altogether a prince over us? (kjv) ======= Numbers 16:14 ============ Numbers 16:14 Moreover thou hast not brought us into a land flowing with milk and honey, nor given us inheritance of fields and vineyards: wilt thou put out the eyes of these men? we will not come up.(asv) Numbers 16:14 Quả thật, ngươi không có dẫn chúng ta đến trong một xứ đượm sữa và mật đâu, ngươi không cho chúng ta đồng ruộng hay là vườn nho làm sản nghiệp đâu! Ngươi toan khoét mắt của dân nầy ư? Chúng ta không đi lên đâu.(VN) Numbers 16:14 Moreover{H637} thou hast not brought{H935}{(H8689)} us into a land{H776} that floweth{H2100}{(H8802)} with milk{H2461} and honey{H1706}, or given{H5414}{(H8799)} us inheritance{H5159} of fields{H7704} and vineyards{H3754}: wilt thou put out{H5365}{(H8762)} the eyes{H5869} of these men{H582}? we will not come up{H5927}{(H8799)}. (kjv-strongs#) Num 16:14 Moreover thou hast not brought us into a land that floweth with milk and honey, or given us inheritance of fields and vineyards: wilt thou put out the eyes of these men? we will not come up. (kjv) ======= Numbers 16:15 ============ Numbers 16:15 And Moses was very wroth, and said unto Jehovah, Respect not thou their offering: I have not taken one ass from them, neither have I hurt one of them.(asv) Numbers 16:15 Môi-se nổi giận lắm, thưa cùng Ðức Giê-hô-va rằng: Xin đừng kể đến của lễ chay chúng nó nữa; tôi không có bắt nơi chúng nó một con lừa nào, và tôi cũng không có làm hại một ai trong bọn chúng nó.(VN) Numbers 16:15 And Moses{H4872} was very{H3966} wroth{H2734}{(H8799)}, and said{H559}{(H8799)} unto the LORD{H3068}, Respect{H6437}{(H8799)} not thou their offering{H4503}: I have not taken{H5375}{(H8804)} one{H259} ass{H2543} from them, neither have I hurt{H7489}{(H8689)} one{H259} of them. (kjv-strongs#) Num 16:15 And Moses was very wroth, and said unto the LORD, Respect not thou their offering: I have not taken one ass from them, neither have I hurt one of them. (kjv) ======= Numbers 16:16 ============ Numbers 16:16 And Moses said unto Korah, Be thou and all thy company before Jehovah, thou, and they, and Aaron, to-morrow:(asv) Numbers 16:16 Ðoạn, Môi-se nói cùng Cô-rê rằng: Ngày mai ngươi và toàn bè đảng ngươi với A-rôn hãy ra mắt Ðức Giê-hô-va.(VN) Numbers 16:16 And Moses{H4872} said{H559}{(H8799)} unto Korah{H7141}, Be thou and all thy company{H5712} before{H6440} the LORD{H3068}, thou, and they, and Aaron{H175}, to morrow{H4279}: (kjv-strongs#) Num 16:16 And Moses said unto Korah, Be thou and all thy company before the LORD, thou, and they, and Aaron, to morrow: (kjv) ======= Numbers 16:17 ============ Numbers 16:17 and take ye every man his censer, and put incense upon them, and bring ye before Jehovah every man his censer, two hundred and fifty censers; thou also, and Aaron, each his censer.(asv) Numbers 16:17 Mỗi người hãy lấy lư hương mình bỏ hương ở trong, rồi mỗi người dâng lư hương mình trước mặt Ðức Giê-hô-va, tức là hai trăm năm mươi cái lư hương. Ngươi và A-rôn, mỗi người cũng phải có lư hương mình.(VN) Numbers 16:17 And take{H3947}{(H8798)} every man{H376} his censer{H4289}, and put{H5414}{(H8804)} incense{H7004} in them, and bring{H7126}{(H8689)} ye before{H6440} the LORD{H3068} every man{H376} his censer{H4289}, two hundred{H3967} and fifty{H2572} censers{H4289}; thou also, and Aaron{H175}, each{H376} of you his censer{H4289}. (kjv-strongs#) Num 16:17 And take every man his censer, and put incense in them, and bring ye before the LORD every man his censer, two hundred and fifty censers; thou also, and Aaron, each of you his censer. (kjv) ======= Numbers 16:18 ============ Numbers 16:18 And they took every man his censer, and put fire in them, and laid incense thereon, and stood at the door of the tent of meeting with Moses and Aaron.(asv) Numbers 16:18 Vậy, mỗi người lấy lư hương mình để lửa vào, bỏ hương trên, rồi đứng tại cửa hội mạc luôn với Môi-se và A-rôn.(VN) Numbers 16:18 And they took{H3947}{(H8799)} every man{H376} his censer{H4289}, and put{H5414}{(H8799)} fire{H784} in them, and laid{H7760}{(H8799)} incense{H7004} thereon, and stood{H5975}{(H8799)} in the door{H6607} of the tabernacle{H168} of the congregation{H4150} with Moses{H4872} and Aaron{H175}. (kjv-strongs#) Num 16:18 And they took every man his censer, and put fire in them, and laid incense thereon, and stood in the door of the tabernacle of the congregation with Moses and Aaron. (kjv) ======= Numbers 16:19 ============ Numbers 16:19 And Korah assembled all the congregation against them unto the door of the tent of meeting: and the glory of Jehovah appeared unto all the congregation.(asv) Numbers 16:19 Cô-rê hiệp cả hội chúng nghịch lại Môi-se và A-rôn tại cửa hội mạc; sự vinh quang của Ðức Giê-hô-va hiện ra cùng cả hội chúng.(VN) Numbers 16:19 And Korah{H7141} gathered{H6950}{(H8686)} all the congregation{H5712} against them unto the door{H6607} of the tabernacle{H168} of the congregation{H4150}: and the glory{H3519} of the LORD{H3068} appeared{H7200}{(H8735)} unto all the congregation{H5712}. (kjv-strongs#) Num 16:19 And Korah gathered all the congregation against them unto the door of the tabernacle of the congregation: and the glory of the LORD appeared unto all the congregation. (kjv) ======= Numbers 16:20 ============ Numbers 16:20 And Jehovah spake unto Moses and unto Aaron, saying,(asv) Numbers 16:20 Ðoạn, Ðức Giê-hô-va phán cùng Môi-se và A-rôn rằng:(VN) Numbers 16:20 And the LORD{H3068} spake{H1696}{(H8762)} unto Moses{H4872} and unto Aaron{H175}, saying{H559}{(H8800)}, (kjv-strongs#) Num 16:20 And the LORD spake unto Moses and unto Aaron, saying, (kjv) ======= Numbers 16:21 ============ Numbers 16:21 Separate yourselves from among this congregation, that I may consume them in a moment.(asv) Numbers 16:21 Hãy tách khỏi giữa hội chúng nầy, thì ta sẽ tiêu diệt nó trong một lát.(VN) Numbers 16:21 Separate{H914}{(H8734)} yourselves from among{H8432} this congregation{H5712}, that I may consume{H3615}{(H8762)} them in a moment{H7281}. (kjv-strongs#) Num 16:21 Separate yourselves from among this congregation, that I may consume them in a moment. (kjv) ======= Numbers 16:22 ============ Numbers 16:22 And they fell upon their faces, and said, O God, the God of the spirits of all flesh, shall one man sin, and wilt thou be wroth with all the congregation?(asv) Numbers 16:22 Hai người bèn sấp mặt xuống mà rằng: Ôi Ðức Chúa Trời, là Chúa của thần linh mọi xác thịt! chỉ có một người phạm tội mà Chúa lại nổi giận cùng cả hội chúng sao?(VN) Numbers 16:22 And they fell{H5307}{(H8799)} upon their faces{H6440}, and said{H559}{(H8799)}, O God{H410}, the God{H430} of the spirits{H7307} of all flesh{H1320}, shall one{H259} man{H376} sin{H2398}{(H8799)}, and wilt thou be wroth{H7107}{(H8799)} with all the congregation{H5712}? (kjv-strongs#) Num 16:22 And they fell upon their faces, and said, O God, the God of the spirits of all flesh, shall one man sin, and wilt thou be wroth with all the congregation? (kjv) ======= Numbers 16:23 ============ Numbers 16:23 And Jehovah spake unto Moses, saying,(asv) Numbers 16:23 Ðức Giê-hô-va phán cùng Môi-se rằng:(VN) Numbers 16:23 And the LORD{H3068} spake{H1696}{(H8762)} unto Moses{H4872}, saying{H559}{(H8800)}, (kjv-strongs#) Num 16:23 And the LORD spake unto Moses, saying, (kjv) ======= Numbers 16:24 ============ Numbers 16:24 Speak unto the congregation, saying, Get you up from about the tabernacle of Korah, Dathan, and Abiram.(asv) Numbers 16:24 Hãy nói cùng hội chúng mà rằng: Hãy dan ra khỏi chung quanh chỗ ở của Cô-rê, Ða-than, và A-bi-ram.(VN) Numbers 16:24 Speak{H1696}{(H8761)} unto the congregation{H5712}, saying{H559}{(H8800)}, Get you up{H5927}{(H8734)} from about{H5439} the tabernacle{H4908} of Korah{H7141}, Dathan{H1885}, and Abiram{H48}. (kjv-strongs#) Num 16:24 Speak unto the congregation, saying, Get you up from about the tabernacle of Korah, Dathan, and Abiram. (kjv) ======= Numbers 16:25 ============ Numbers 16:25 And Moses rose up and went unto Dathan and Abiram; and the elders of Israel followed him.(asv) Numbers 16:25 Môi-se đứng dậy, đi lại phía Ða-than và A-bi-ram; các trưởng lão Y-sơ-ra-ên đi theo người.(VN) Numbers 16:25 And Moses{H4872} rose up{H6965}{(H8799)} and went{H3212}{(H8799)} unto Dathan{H1885} and Abiram{H48}; and the elders{H2205} of Israel{H3478} followed{H3212}{(H8799)} him{H310}. (kjv-strongs#) Num 16:25 And Moses rose up and went unto Dathan and Abiram; and the elders of Israel followed him. (kjv) ======= Numbers 16:26 ============ Numbers 16:26 And he spake unto the congregation, saying, Depart, I pray you, from the tents of these wicked men, and touch nothing of theirs, lest ye be consumed in all their sins.(asv) Numbers 16:26 Người nói cùng hội chúng rằng: Bây giờ, hãy dan ra khỏi trại của các người hung ác nầy, và chớ đụng đến vật chi thuộc về họ, e các ngươi sẽ chết vì những tội của họ chăng.(VN) Numbers 16:26 And he spake{H1696}{(H8762)} unto the congregation{H5712}, saying{H559}{(H8800)}, Depart{H5493}{(H8798)}, I pray you, from the tents{H168} of these wicked{H7563} men{H582}, and touch{H5060}{(H8799)} nothing of theirs, lest ye be consumed{H5595}{(H8735)} in all their sins{H2403}. (kjv-strongs#) Num 16:26 And he spake unto the congregation, saying, Depart, I pray you, from the tents of these wicked men, and touch nothing of their's, lest ye be consumed in all their sins. (kjv) ======= Numbers 16:27 ============ Numbers 16:27 So they gat them up from the tabernacle of Korah, Dathan, and Abiram, on every side: and Dathan and Abiram came out, and stood at the door of their tents, and their wives, and their sons, and their little ones.(asv) Numbers 16:27 Vậy, dân sự dan ra khỏi tứ phía chỗ ở của Cô-rê, Ða-than, và A-bi-ram. Ða-than và A-bi-ram ra đứng tại cửa trại với vợ, con trai và con nít mình.(VN) Numbers 16:27 So they gat up{H5927}{(H8735)} from the tabernacle{H4908} of Korah{H7141}, Dathan{H1885}, and Abiram{H48}, on every side{H5439}: and Dathan{H1885} and Abiram{H48} came out{H3318}{(H8804)}, and stood{H5324}{(H8737)} in the door{H6607} of their tents{H168}, and their wives{H802}, and their sons{H1121}, and their little children{H2945}. (kjv-strongs#) Num 16:27 So they gat up from the tabernacle of Korah, Dathan, and Abiram, on every side: and Dathan and Abiram came out, and stood in the door of their tents, and their wives, and their sons, and their little children. (kjv) ======= Numbers 16:28 ============ Numbers 16:28 And Moses said, Hereby ye shall know that Jehovah hath sent me to do all these works; for [I have] not [done them] of mine own mind.(asv) Numbers 16:28 Môi-se bèn nói rằng: Nhờ điều nầy các ngươi sẽ biết rằng Ðức Giê-hô-va có sai ta đặng làm các điều nầy, và ta chẳng làm sự chi tự ta.(VN) Numbers 16:28 And Moses{H4872} said{H559}{(H8799)}, Hereby ye shall know{H3045}{(H8799)} that the LORD{H3068} hath sent{H7971}{(H8804)} me to do{H6213}{(H8800)} all these works{H4639}; for I have not done them of mine own mind{H3820}. (kjv-strongs#) Num 16:28 And Moses said, Hereby ye shall know that the LORD hath sent me to do all these works; for I have not done them of mine own mind. (kjv) ======= Numbers 16:29 ============ Numbers 16:29 If these men die the common death of all men, or if they be visited after the visitation of all men; then Jehovah hath not sent me.(asv) Numbers 16:29 Nếu các kẻ đó chết như mọi người khác chết, nếu họ đồng chịu số phận chung như mọi người, thì Ðức Giê-hô-va không có sai ta.(VN) Numbers 16:29 If these men die{H4191}{(H8799)} the common death{H4194} of all men{H120}, or if they be visited{H6485}{(H8735)} after the visitation{H6486} of all men{H120}; then the LORD{H3068} hath not sent{H7971}{(H8804)} me. (kjv-strongs#) Num 16:29 If these men die the common death of all men, or if they be visited after the visitation of all men; then the LORD hath not sent me. (kjv) ======= Numbers 16:30 ============ Numbers 16:30 But if Jehovah make a new thing, and the ground open its mouth, and swallow them up, with all that appertain unto them, and they go down alive into Sheol; then ye shall understand that these men have despised Jehovah.(asv) Numbers 16:30 Nhưng nếu Ðức Giê-hô-va làm một sự thật mới, nếu đất hả miệng ra nuốt họ và mọi món chi thuộc về họ, nếu họ còn đương sống mà xuống âm phủ, thì các ngươi sẽ biết rằng những người nầy có khinh bỉ Ðức Giê-hô-va.(VN) Numbers 16:30 But if the LORD{H3068} make{H1254}{(H8799)} a new thing{H1278}, and the earth{H127} open{H6475}{(H8804)} her mouth{H6310}, and swallow them up{H1104}{(H8804)}, with all that appertain unto them, and they go down{H3381}{(H8804)} quick{H2416} into the pit{H7585}; then ye shall understand{H3045}{(H8804)} that these men{H582} have provoked{H5006}{(H8765)} the LORD{H3068}. (kjv-strongs#) Num 16:30 But if the LORD make a new thing, and the earth open her mouth, and swallow them up, with all that appertain unto them, and they go down quick into the pit; then ye shall understand that these men have provoked the LORD. (kjv) ======= Numbers 16:31 ============ Numbers 16:31 And it came to pass, as he made an end of speaking all these words, that the ground clave asunder that was under them;(asv) Numbers 16:31 Vừa khi Môi-se nói dứt các lời nầy, đất ngay dưới chân họ bèn nứt ra;(VN) Numbers 16:31 And it came to pass, as he had made an end{H3615}{(H8763)} of speaking{H1696}{(H8763)} all these words{H1697}, that the ground{H127} clave asunder{H1234}{(H8735)} that was under them: (kjv-strongs#) Num 16:31 And it came to pass, as he had made an end of speaking all these words, that the ground clave asunder that was under them: (kjv) ======= Numbers 16:32 ============ Numbers 16:32 and the earth opened its mouth, and swallowed them up, and their households, and all the men that appertained unto Korah, and all their goods.(asv) Numbers 16:32 hả miệng nuốt họ, gia quyến và hết thảy phe Cô-rê cùng tài sản của chúng nó.(VN) Numbers 16:32 And the earth{H776} opened{H6605}{(H8799)} her mouth{H6310}, and swallowed them up{H1104}{(H8799)}, and their houses{H1004}, and all the men{H120} that appertained unto Korah{H7141}, and all their goods{H7399}. (kjv-strongs#) Num 16:32 And the earth opened her mouth, and swallowed them up, and their houses, and all the men that appertained unto Korah, and all their goods. (kjv) ======= Numbers 16:33 ============ Numbers 16:33 So they, and all that appertained to them, went down alive into Sheol: and the earth closed upon them, and they perished from among the assembly.(asv) Numbers 16:33 Các người đó còn đương sống và mọi vật chi thuộc về họ đều xuống âm phủ; đất lấp lại và chúng nó bị diệt khỏi hội chúng.(VN) Numbers 16:33 They, and all that appertained to them, went down{H3381}{(H8799)} alive{H2416} into the pit{H7585}, and the earth{H776} closed{H3680}{(H8762)} upon them: and they perished{H6}{(H8799)} from among{H8432} the congregation{H6951}. (kjv-strongs#) Num 16:33 They, and all that appertained to them, went down alive into the pit, and the earth closed upon them: and they perished from among the congregation. (kjv) ======= Numbers 16:34 ============ Numbers 16:34 And all Israel that were round about them fled at the cry of them; for they said, Lest the earth swallow us up.(asv) Numbers 16:34 Cả Y-sơ-ra-ên ở xung quanh nghe tiếng họ la, đều chạy trốn, vì nói rằng: Chúng ta hãy coi chừng, kẻo đất nuốt chúng ta chăng!(VN) Numbers 16:34 And all Israel{H3478} that were round about{H5439} them fled{H5127}{(H8804)} at the cry{H6963} of them: for they said{H559}{(H8804)}, Lest the earth{H776} swallow us up{H1104}{(H8799)} also. (kjv-strongs#) Num 16:34 And all Israel that were round about them fled at the cry of them: for they said, Lest the earth swallow us up also. (kjv) ======= Numbers 16:35 ============ Numbers 16:35 And fire came forth from Jehovah, and devoured the two hundred and fifty men that offered the incense.(asv) Numbers 16:35 Rồi một ngọn lửa từ Ðức Giê-hô-va lòe ra thiêu hóa hai trăm năm mươi người đã dâng hương.(VN) Numbers 16:35 And there came out{H3318}{(H8804)} a fire{H784} from the LORD{H3068}, and consumed{H398}{(H8799)} the two hundred{H3967} and fifty{H2572} men{H376} that offered{H7126}{(H8688)} incense{H7004}. (kjv-strongs#) Num 16:35 And there came out a fire from the LORD, and consumed the two hundred and fifty men that offered incense. (kjv) ======= Numbers 16:36 ============ Numbers 16:36 And Jehovah spake unto Moses, saying,(asv) Numbers 16:36 Ðoạn, Ðức Giê-hô-va phán cùng Môi-se rằng:(VN) Numbers 16:36 And the LORD{H3068} spake{H1696}{(H8762)} unto Moses{H4872}, saying{H559}{(H8800)}, (kjv-strongs#) Num 16:36 And the LORD spake unto Moses, saying, (kjv) ======= Numbers 16:37 ============ Numbers 16:37 Speak unto Eleazar the son of Aaron the priest, that he take up the censers out of the burning, and scatter thou the fire yonder; for they are holy,(asv) Numbers 16:37 Hãy nói với Ê-lê-a-sa, con trai thầy tế lễ A-rôn, biểu lượm các lư hương ra khỏi chỗ lửa cháy, và đổ lửa của các lư hương nơi xa, vì lư hương đã nên thánh.(VN) Numbers 16:37 Speak{H559}{(H8798)} unto Eleazar{H499} the son{H1121} of Aaron{H175} the priest{H3548}, that he take up{H7311}{(H8686)} the censers{H4289} out{H996} of the burning{H8316}, and scatter{H2219}{(H8798)} thou the fire{H784} yonder{H1973}; for they are hallowed{H6942}{(H8804)}. (kjv-strongs#) Num 16:37 Speak unto Eleazar the son of Aaron the priest, that he take up the censers out of the burning, and scatter thou the fire yonder; for they are hallowed. (kjv) ======= Numbers 16:38 ============ Numbers 16:38 even the censers of these sinners against their own lives; and let them be made beaten plates for a covering of the altar: for they offered them before Jehovah; therefore they are holy; and they shall be a sign unto the children of Israel.(asv) Numbers 16:38 Còn những lư hương của các người đã phạm tội cùng sanh mạng mình, người ta phải lấy làm thành những tấm dát mỏng để bọc bàn thờ. Bởi các lư hương đã dâng trước mặt Ðức Giê-hô-va đã thành thánh; những tấm dát đó sẽ dùng làm một dấu cho dân Y-sơ-ra-ên.(VN) Numbers 16:38 The censers{H4289} of these sinners{H2400} against their own souls{H5315}, let them make{H6213}{(H8804)} them broad{H7555} plates{H6341} for a covering{H6826} of the altar{H4196}: for they offered{H7126}{(H8689)} them before{H6440} the LORD{H3068}, therefore they are hallowed{H6942}{(H8799)}: and they shall be a sign{H226} unto the children{H1121} of Israel{H3478}. (kjv-strongs#) Num 16:38 The censers of these sinners against their own souls, let them make them broad plates for a covering of the altar: for they offered them before the LORD, therefore they are hallowed: and they shall be a sign unto the children of Israel. (kjv) ======= Numbers 16:39 ============ Numbers 16:39 And Eleazar the priest took the brazen censers, which they that were burnt had offered; and they beat them out for a covering of the altar,(asv) Numbers 16:39 Vậy, Ê-lê-a-sa, thầy tế lễ, lấy những lư hương bằng đồng của các người bị thiêu đã dâng lên, và người ta làm thành những tấm dát mòng để bọc bàn thờ.(VN) Numbers 16:39 And Eleazar{H499} the priest{H3548} took{H3947}{(H8799)} the brasen{H5178} censers{H4289}, wherewith they that were burnt{H8313}{(H8803)} had offered{H7126}{(H8689)}; and they were made broad{H7554}{(H8762)} plates for a covering{H6826} of the altar{H4196}: (kjv-strongs#) Num 16:39 And Eleazar the priest took the brasen censers, wherewith they that were burnt had offered; and they were made broad plates for a covering of the altar: (kjv) ======= Numbers 16:40 ============ Numbers 16:40 to be a memorial unto the children of Israel, to the end that no stranger, that is not of the seed of Aaron, come near to burn incense before Jehovah; that he be not as Korah, and as his company: as Jehovah spake unto him by Moses.(asv) Numbers 16:40 Ấy là một kỷ niệm cho dân Y-sơ-ra-ên, để người nào ngoại dòng A-rôn chớ đến gần đặng xông hương trước mặt Ðức Giê-hô-va, kẻo e đồng số phận cùng Cô-rê và bè đảng người, theo lời Ðức Giê-hô-va đã cậy Môi-se truyền dạy.(VN) Numbers 16:40 To be a memorial{H2146} unto the children{H1121} of Israel{H3478}, that{H834}{H4616} no stranger{H376}{H2114}{(H8801)}, which is not of the seed{H2233} of Aaron{H175}, come near{H7126}{(H8799)} to offer{H6999}{(H8687)} incense{H7004} before{H6440} the LORD{H3068}; that he be not as Korah{H7141}, and as his company{H5712}: as the LORD{H3068} said{H1696}{(H8765)} to him by the hand{H3027} of Moses{H4872}. (kjv-strongs#) Num 16:40 To be a memorial unto the children of Israel, that no stranger, which is not of the seed of Aaron, come near to offer incense before the LORD; that he be not as Korah, and as his company: as the LORD said to him by the hand of Moses. (kjv) ======= Numbers 16:41 ============ Numbers 16:41 But on the morrow all the congregation of the children of Israel murmured against Moses and against Aaron, saying, Ye have killed the people of Jehovah.(asv) Numbers 16:41 Ngày mai, cả hội dân Y-sơ-ra-ên lằm bằm cùng Môi-se và A-rôn mà rằng: Hai người đã làm chết dân của Ðức Giê-hô-va.(VN) Numbers 16:41 But on the morrow{H4283} all the congregation{H5712} of the children{H1121} of Israel{H3478} murmured{H3885}{(H8735)} against Moses{H4872} and against Aaron{H175}, saying{H559}{(H8800)}, Ye have killed{H4191}{(H8689)} the people{H5971} of the LORD{H3068}. (kjv-strongs#) Num 16:41 But on the morrow all the congregation of the children of Israel murmured against Moses and against Aaron, saying, Ye have killed the people of the LORD. (kjv) ======= Numbers 16:42 ============ Numbers 16:42 And it came to pass, when the congregation was assembled against Moses and against Aaron, that they looked toward the tent of meeting: and, behold, the cloud covered it, and the glory of Jehovah appeared.(asv) Numbers 16:42 Khi hội chúng đương hiệp nhau nghịch cùng Môi-se và A-rôn, thì ngó về hướng hội mạc, xảy thấy trụ mây bao phủ hội mạc, và sự vinh quang của Ðức Giê-hô-va hiện ra.(VN) Numbers 16:42 And it came to pass, when the congregation{H5712} was gathered{H6950}{(H8736)} against Moses{H4872} and against Aaron{H175}, that they looked{H6437}{(H8799)} toward the tabernacle{H168} of the congregation{H4150}: and, behold, the cloud{H6051} covered{H3680}{(H8765)} it, and the glory{H3519} of the LORD{H3068} appeared{H7200}{(H8735)}. (kjv-strongs#) Num 16:42 And it came to pass, when the congregation was gathered against Moses and against Aaron, that they looked toward the tabernacle of the congregation: and, behold, the cloud covered it, and the glory of the LORD appeared. (kjv) ======= Numbers 16:43 ============ Numbers 16:43 And Moses and Aaron came to the front of the tent of meeting.(asv) Numbers 16:43 Môi-se và A-rôn đến đứng trước hội mạc,(VN) Numbers 16:43 And Moses{H4872} and Aaron{H175} came{H935}{(H8799)} before{H6440} the tabernacle{H168} of the congregation{H4150}. (kjv-strongs#) Num 16:43 And Moses and Aaron came before the tabernacle of the congregation. (kjv) ======= Numbers 16:44 ============ Numbers 16:44 And Jehovah spake unto Moses, saying,(asv) Numbers 16:44 Ðức Giê-hô-va phán cùng Môi-se rằng:(VN) Numbers 16:44 And the LORD{H3068} spake{H1696}{(H8762)} unto Moses{H4872}, saying{H559}{(H8800)}, (kjv-strongs#) Num 16:44 And the LORD spake unto Moses, saying, (kjv) ======= Numbers 16:45 ============ Numbers 16:45 Get you up from among this congregation, that I may consume them in a moment. And they fell upon their faces.(asv) Numbers 16:45 Hãy dan ra khỏi giữa hội chúng nầy, thì ta sẽ tiêu diệt nó trong một lát. Nhưng hai người sấp mặt xuống đất,(VN) Numbers 16:45 Get you up{H7426}{(H8734)} from among{H8432} this congregation{H5712}, that I may consume{H3615}{(H8762)} them as in a moment{H7281}. And they fell{H5307}{(H8799)} upon their faces{H6440}. (kjv-strongs#) Num 16:45 Get you up from among this congregation, that I may consume them as in a moment. And they fell upon their faces. (kjv) ======= Numbers 16:46 ============ Numbers 16:46 And Moses said unto Aaron, Take thy censer, and put fire therein from off the altar, and lay incense thereon, and carry it quickly unto the congregation, and make atonement for them: for there is wrath gone out from Jehovah; the plague is begun.(asv) Numbers 16:46 rồi Môi-se nói cùng A-rôn rằng: Hãy cầm lấy lư hương để lửa từ trên bàn thờ vào, bỏ hương lên trên, mau mau đi đến hội chúng và làm lễ chuộc tội cho họ; vì sự thạnh nộ của Ðức Giê-hô-va đã nổi lên, và tai vạ đã phát khởi.(VN) Numbers 16:46 And Moses{H4872} said{H559}{(H8799)} unto Aaron{H175}, Take{H3947}{(H8798)} a censer{H4289}, and put{H5414}{(H8798)} fire{H784} therein from off{H6440} the altar{H4196}, and put{H7760}{(H8798)} on incense{H7004}, and go{H3212}{(H8685)} quickly{H4120} unto the congregation{H5712}, and make an atonement{H3722}{(H8761)} for them: for there is wrath{H7110} gone out{H3318}{(H8804)} from the LORD{H3068}; the plague{H5063} is begun{H2490}{(H8689)}. (kjv-strongs#) Num 16:46 And Moses said unto Aaron, Take a censer, and put fire therein from off the altar, and put on incense, and go quickly unto the congregation, and make an atonement for them: for there is wrath gone out from the LORD; the plague is begun. (kjv) ======= Numbers 16:47 ============ Numbers 16:47 And Aaron took as Moses spake, and ran into the midst of the assembly; and, behold, the plague was begun among the people: and he put on the incense, and made atonement for the people.(asv) Numbers 16:47 A-rôn bèn cầm lấy lư hương y như Môi-se đã biểu, chạy đến giữa hội chúng; kìa, tai vạ đã phát khởi giữa dân sự. A-rôn bèn bỏ hương vào, và làm lễ chuộc tội cho dân sự.(VN) Numbers 16:47 And Aaron{H175} took{H3947}{(H8799)} as Moses{H4872} commanded{H1696}{(H8765)}, and ran{H7323}{(H8799)} into the midst{H8432} of the congregation{H6951}; and, behold, the plague{H5063} was begun{H2490}{(H8689)} among the people{H5971}: and he put{H5414}{(H8799)} on incense{H7004}, and made an atonement{H3722}{(H8762)} for the people{H5971}. (kjv-strongs#) Num 16:47 And Aaron took as Moses commanded, and ran into the midst of the congregation; and, behold, the plague was begun among the people: and he put on incense, and made an atonement for the people. (kjv) ======= Numbers 16:48 ============ Numbers 16:48 And he stood between the dead and the living; and the plague was stayed.(asv) Numbers 16:48 Người đứng giữa kẻ chết và kẻ sống, thì tai vạ bèn ngừng lại.(VN) Numbers 16:48 And he stood{H5975}{(H8799)} between the dead{H4191}{(H8801)} and the living{H2416}; and the plague{H4046} was stayed{H6113}{(H8735)}. (kjv-strongs#) Num 16:48 And he stood between the dead and the living; and the plague was stayed. (kjv) ======= Numbers 16:49 ============ Numbers 16:49 Now they that died by the plague were fourteen thousand and seven hundred, besides them that died about the matter of Korah.(asv) Numbers 16:49 Có mười bốn ngàn bảy trăm người chết vì tai vạ nầy, trừ ra những kẻ đã bị chết vì cớ Cô-rê.(VN) Numbers 16:49 Now they that died{H4191}{(H8801)} in the plague{H4046} were fourteen{H702}{H6240} thousand{H505} and seven{H7651} hundred{H3967}, beside them that died{H4191}{(H8801)} about the matter{H1697} of Korah{H7141}. (kjv-strongs#) Num 16:49 Now they that died in the plague were fourteen thousand and seven hundred, beside them that died about the matter of Korah. (kjv) ======= Numbers 16:50 ============ Numbers 16:50 And Aaron returned unto Moses unto the door of the tent of meeting: and the plague was stayed.(asv) Numbers 16:50 Ðoạn, A-rôn trở về cùng Môi-se tại cửa hội mạc, rồi tai vạ ngừng lại.(VN) Numbers 16:50 And Aaron{H175} returned{H7725}{(H8799)} unto Moses{H4872} unto the door{H6607} of the tabernacle{H168} of the congregation{H4150}: and the plague{H4046} was stayed{H6113}{(H8738)}. (kjv-strongs#) Num 16:50 And Aaron returned unto Moses unto the door of the tabernacle of the congregation: and the plague was stayed.(kjv) ======= Numbers 17:1 ============ Numbers 17:1 And Jehovah spake unto Moses, saying,(asv) Numbers 17:1 Kế đó, Ðức Giê-hô-va phán cùng Môi-se rằng:(VN) Numbers 17:1 And the LORD{H3068} spake{H1696}{(H8762)} unto Moses{H4872}, saying{H559}{(H8800)}, (kjv-strongs#) Num 17:1 And the LORD spake unto Moses, saying, (kjv) ======= Numbers 17:2 ============ Numbers 17:2 Speak unto the children of Israel, and take of them rods, one for each fathers' house, of all their princes according to their fathers' houses, twelve rods: write thou every man's name upon his rod.(asv) Numbers 17:2 Hãy nói cùng dân Y-sơ-ra-ên và biểu rằng: Mỗi chi phái của họ phải đem nộp cho ngươi một cây gậy; nghĩa là mười hai cây gậy bởi các quan trưởng của mỗi chi phái.(VN) Numbers 17:2 Speak{H1696}{(H8761)} unto the children{H1121} of Israel{H3478}, and take{H3947}{(H8798)} of every one of them a rod{H4294}{H4294} according to the house{H1004} of their fathers{H1}, of all their princes{H5387} according to the house{H1004} of their fathers{H1} twelve{H8147}{H6240} rods{H4294}: write{H3789}{(H8799)} thou every man's{H376} name{H8034} upon his rod{H4294}. (kjv-strongs#) Num 17:2 Speak unto the children of Israel, and take of every one of them a rod according to the house of their fathers, of all their princes according to the house of their fathers twelve rods: write thou every man's name upon his rod. (kjv) ======= Numbers 17:3 ============ Numbers 17:3 And thou shalt write Aaron's name upon the rod of Levi; for there shall be one rod for each head of their fathers' houses.(asv) Numbers 17:3 Ngươi phải đề tên mỗi người trên cây gậy của mình, và đề tên A-rôn trên cây gậy của Lê-vi; vì phải có một cây gậy cho mỗi trưởng tộc.(VN) Numbers 17:3 And thou shalt write{H3789}{(H8799)} Aaron's{H175} name{H8034} upon the rod{H4294} of Levi{H3878}: for one{H259} rod{H4294} shall be for the head{H7218} of the house{H1004} of their fathers{H1}. (kjv-strongs#) Num 17:3 And thou shalt write Aaron's name upon the rod of Levi: for one rod shall be for the head of the house of their fathers. (kjv) ======= Numbers 17:4 ============ Numbers 17:4 And thou shalt lay them up in the tent of meeting before the testimony, where I meet with you.(asv) Numbers 17:4 Ngươi phải để các gậy đó trong hội mạc, trước hòm bảng chứng, là nơi ta gặp ngươi.(VN) Numbers 17:4 And thou shalt lay them up{H3240}{(H8689)} in the tabernacle{H168} of the congregation{H4150} before{H6440} the testimony{H5715}, where I will meet{H3259}{(H8735)} with you. (kjv-strongs#) Num 17:4 And thou shalt lay them up in the tabernacle of the congregation before the testimony, where I will meet with you. (kjv) ======= Numbers 17:5 ============ Numbers 17:5 And it shall come to pass, that the rod of the man whom I shall choose shall bud: and I will make to cease from me the murmurings of the children of Israel, which they murmur against you.(asv) Numbers 17:5 Hễ người nào ta chọn lấy, thì cây gậy người đó sẽ trổ hoa; vậy ta sẽ làm cho nín đi trước mặt ta những lời lằm bằm của dân Y-sơ-ra-ên đã phát ra đối nghịch cùng các ngươi.(VN) Numbers 17:5 And it shall come to pass, that the man's{H376} rod{H4294}, whom I shall choose{H977}{(H8799)}, shall blossom{H6524}{(H8799)}: and I will make to cease{H7918}{(H8689)} from me the murmurings{H8519} of the children{H1121} of Israel{H3478}, whereby they murmur{H3885}{(H8688)} against you. (kjv-strongs#) Num 17:5 And it shall come to pass, that the man's rod, whom I shall choose, shall blossom: and I will make to cease from me the murmurings of the children of Israel, whereby they murmur against you. (kjv) ======= Numbers 17:6 ============ Numbers 17:6 And Moses spake unto the children of Israel; and all their princes gave him rods, for each prince one, according to their fathers' houses, even twelve rods: and the rod of Aaron was among their rods.(asv) Numbers 17:6 Môi-se nói cùng dân Y-sơ-ra-ên, thì hết thảy trưởng tộc, tùy theo chi phái mình, đem nộp cho người một cây gậy, tức là mười hai cây. Gậy của A-rôn ở giữa các cây gậy khác.(VN) Numbers 17:6 And Moses{H4872} spake{H1696}{(H8762)} unto the children{H1121} of Israel{H3478}, and every one of their princes{H5387} gave{H5414}{(H8799)} him a rod{H4294}{H4294} apiece, for each prince{H5387}{H5387} one{H259}{H259}, according to their fathers{H1}' houses{H1004}, even twelve{H6240}{H8147} rods{H4294}: and the rod{H4294} of Aaron{H175} was among{H8432} their rods{H4294}. (kjv-strongs#) Num 17:6 And Moses spake unto the children of Israel, and every one of their princes gave him a rod apiece, for each prince one, according to their fathers' houses, even twelve rods: and the rod of Aaron was among their rods. (kjv) ======= Numbers 17:7 ============ Numbers 17:7 And Moses laid up the rods before Jehovah in the tent of the testimony.(asv) Numbers 17:7 Môi-se để những gậy đó trong Trại bảng chứng trước mặt Ðức Giê-hô-va.(VN) Numbers 17:7 And Moses{H4872} laid up{H3240}{(H8686)} the rods{H4294} before{H6440} the LORD{H3068} in the tabernacle{H168} of witness{H5715}. (kjv-strongs#) Num 17:7 And Moses laid up the rods before the LORD in the tabernacle of witness. (kjv) ======= Numbers 17:8 ============ Numbers 17:8 And it came to pass on the morrow, that Moses went into the tent of the testimony; and, behold, the rod of Aaron for the house of Levi was budded, and put forth buds, and produced blossoms, and bare ripe almonds.(asv) Numbers 17:8 Ngày mai, khi Môi-se vào Trại bảng chứng, xảy thấy cây gậy A-rôn về nhà Lê-vi đã trổ hoa: nó có nứt mụt, sanh hoa và trái hạnh nhơn chín.(VN) Numbers 17:8 And it came to pass, that on the morrow{H4283} Moses{H4872} went{H935}{(H8799)} into the tabernacle{H168} of witness{H5715}; and, behold, the rod{H4294} of Aaron{H175} for the house{H1004} of Levi{H3878} was budded{H6524}{(H8804)}, and brought forth{H3318}{(H8686)} buds{H6525}, and bloomed{H6692}{(H8686)} blossoms{H6731}, and yielded{H1580}{(H8799)} almonds{H8247}. (kjv-strongs#) Num 17:8 And it came to pass, that on the morrow Moses went into the tabernacle of witness; and, behold, the rod of Aaron for the house of Levi was budded, and brought forth buds, and bloomed blossoms, and yielded almonds. (kjv) ======= Numbers 17:9 ============ Numbers 17:9 And Moses brought out all the rods from before Jehovah unto all the children of Israel: and they looked, and took every man his rod.(asv) Numbers 17:9 Môi-se bèn rút các cây gậy khỏi trước mặt Ðức Giê-hô-va, đem đưa cho cả dân Y-sơ-ra-ên; các người đều thấy và mỗi người lấy gậy mình lại.(VN) Numbers 17:9 And Moses{H4872} brought out{H3318}{(H8686)} all the rods{H4294} from before{H6440} the LORD{H3068} unto all the children{H1121} of Israel{H3478}: and they looked{H7200}{(H8799)}, and took{H3947}{(H8799)} every man{H376} his rod{H4294}. (kjv-strongs#) Num 17:9 And Moses brought out all the rods from before the LORD unto all the children of Israel: and they looked, and took every man his rod. (kjv) ======= Numbers 17:10 ============ Numbers 17:10 And Jehovah said unto Moses, Put back the rod of Aaron before the testimony, to be kept for a token against the children of rebellion; that thou mayest make an end of their murmurings against me, that they die not.(asv) Numbers 17:10 Ðức Giê-hô-va phán cùng Môi-se rằng: Hãy đem cây gậy của A-rôn để lại trước hòm bảng chứng, đặng giữ làm một dấu cho con cái phản nghịch; ngươi phải làm cho nín đi những lời lằm bằm đối nghịch cùng ta, hầu cho dân chúng chẳng chết.(VN) Numbers 17:10 And the LORD{H3068} said{H559}{(H8799)} unto Moses{H4872}, Bring{H7725} Aaron's{H175} rod{H4294} again{H7725}{(H8685)} before{H6440} the testimony{H5715}, to be kept{H4931} for a token{H226} against the rebels{H4805}{H1121}; and thou shalt quite take away{H3615}{(H8762)} their murmurings{H8519} from me, that they die{H4191}{(H8799)} not. (kjv-strongs#) Num 17:10 And the LORD said unto Moses, Bring Aaron's rod again before the testimony, to be kept for a token against the rebels; and thou shalt quite take away their murmurings from me, that they die not. (kjv) ======= Numbers 17:11 ============ Numbers 17:11 Thus did Moses: as Jehovah commanded him, so did he.(asv) Numbers 17:11 Môi-se làm như vậy, tức làm y như Ðức Giê-hô-va đã phán dặn mình.(VN) Numbers 17:11 And Moses{H4872} did{H6213}{(H8799)} so: as the LORD{H3068} commanded{H6680}{(H8765)} him, so did{H6213}{(H8804)} he. (kjv-strongs#) Num 17:11 And Moses did so: as the LORD commanded him, so did he. (kjv) ======= Numbers 17:12 ============ Numbers 17:12 And the children of Israel spake unto Moses, saying, Behold, we perish, we are undone, we are all undone.(asv) Numbers 17:12 Dân Y-sơ-ra-ên nói cùng Môi-se rằng: Nầy, chúng tôi bị diệt, chúng tôi bị chết, chúng tôi chết mất hết thảy!(VN) Numbers 17:12 And the children{H1121} of Israel{H3478} spake{H559}{(H8799)} unto Moses{H4872}, saying{H559}{(H8800)}, Behold, we die{H1478}{(H8804)}, we perish{H6}{(H8804)}, we all perish{H6}{(H8804)}. (kjv-strongs#) Num 17:12 And the children of Israel spake unto Moses, saying, Behold, we die, we perish, we all perish. (kjv) ======= Numbers 17:13 ============ Numbers 17:13 Every one that cometh near, that cometh near unto the tabernacle of Jehovah, dieth: shall we perish all of us?(asv) Numbers 17:13 Phàm ai đến gần đền tạm của Ðức Giê-hô-va đều chết. Có lẽ chúng tôi phải chết hết sao?(VN) Numbers 17:13 Whosoever cometh any thing near{H7131} unto the tabernacle{H4908} of the LORD{H3068} shall die{H4191}{(H8799)}: shall we be consumed{H8552}{(H8804)} with dying{H1478}{(H8800)}? (kjv-strongs#) Num 17:13 Whosoever cometh any thing near unto the tabernacle of the LORD shall die: shall we be consumed with dying?(kjv) ======= Numbers 18:1 ============ Numbers 18:1 And Jehovah said unto Aaron, Thou and thy sons and thy fathers' house with thee shall bear the iniquity of the sanctuary; and thou and thy sons with thee shall bear the iniquity of your priesthood.(asv) Numbers 18:1 Ðức Giê-hô-va bèn phán cùng A-rôn rằng: Ngươi, các con trai ngươi, và tông tộc ngươi phải mang lấy những tội lỗi phạm trong nơi thánh; còn ngươi và các con trai ngươi phải mang lấy những tội lỗi phạm trong chức tế lễ.(VN) Numbers 18:1 And the LORD{H3068} said{H559}{(H8799)} unto Aaron{H175}, Thou and thy sons{H1121} and thy father's{H1} house{H1004} with thee shall bear{H5375}{(H8799)} the iniquity{H5771} of the sanctuary{H4720}: and thou and thy sons{H1121} with thee shall bear{H5375}{(H8799)} the iniquity{H5771} of your priesthood{H3550}. (kjv-strongs#) Num 18:1 And the LORD said unto Aaron, Thou and thy sons and thy father's house with thee shall bear the iniquity of the sanctuary: and thou and thy sons with thee shall bear the iniquity of your priesthood. (kjv) ======= Numbers 18:2 ============ Numbers 18:2 And thy brethren also, the tribe of Levi, the tribe of thy father, bring thou near with thee, that they may be joined unto thee, and minister unto thee: but thou and thy sons with thee shall be before the tent of the testimony.(asv) Numbers 18:2 Cũng hãy biểu đến gần ngươi các anh em mình, là chi phái Lê-vi, tức tông tộc ngươi, đặng các người đó hiệp với ngươi và hầu việc ngươi; nhưng ngươi và các con trai ngươi phải ở trước Trại bảng chứng.(VN) Numbers 18:2 And thy brethren{H251} also of the tribe{H4294} of Levi{H3878}, the tribe{H7626} of thy father{H1}, bring{H7126}{(H8685)} thou with thee, that they may be joined{H3867}{(H8735)} unto thee, and minister{H8334}{(H8762)} unto thee: but thou and thy sons{H1121} with thee shall minister before{H6440} the tabernacle{H168} of witness{H5715}. (kjv-strongs#) Num 18:2 And thy brethren also of the tribe of Levi, the tribe of thy father, bring thou with thee, that they may be joined unto thee, and minister unto thee: but thou and thy sons with thee shall minister before the tabernacle of witness. (kjv) ======= Numbers 18:3 ============ Numbers 18:3 And they shall keep thy charge, and the charge of all the Tent: only they shall not come nigh unto the vessels of the sanctuary and unto the altar, that they die not, neither they, nor ye.(asv) Numbers 18:3 Các người đó sẽ gìn giữ điều chi ngươi truyền dạy, và điều nào thuộc về cả Trại; chỉ không nên lại gần những vật thánh, cũng đừng lại gần bàn thờ, e khi chúng nó phải chết, và các ngươi cũng chết luôn chăng.(VN) Numbers 18:3 And they shall keep{H8104}{(H8804)} thy charge{H4931}, and the charge{H4931} of all the tabernacle{H168}: only they shall not come nigh{H7126}{(H8799)} the vessels{H3627} of the sanctuary{H6944} and the altar{H4196}, that neither they, nor ye also, die{H4191}{(H8799)}. (kjv-strongs#) Num 18:3 And they shall keep thy charge, and the charge of all the tabernacle: only they shall not come nigh the vessels of the sanctuary and the altar, that neither they, nor ye also, die. (kjv) ======= Numbers 18:4 ============ Numbers 18:4 And they shall be joined unto thee, and keep the charge of the tent of meeting, for all the service of the Tent: and a stranger shall not come nigh unto you.(asv) Numbers 18:4 Vậy, các người đó sẽ hiệp với ngươi coi sóc điều chi thuộc về hội mạc, và giữ công việc của Trại; một người ngoại nào chẳng nên đến gần các ngươi.(VN) Numbers 18:4 And they shall be joined{H3867}{(H8738)} unto thee, and keep{H8104}{(H8804)} the charge{H4931} of the tabernacle{H168} of the congregation{H4150}, for all the service{H5656} of the tabernacle{H168}: and a stranger{H2114}{(H8801)} shall not come nigh{H7126}{(H8799)} unto you. (kjv-strongs#) Num 18:4 And they shall be joined unto thee, and keep the charge of the tabernacle of the congregation, for all the service of the tabernacle: and a stranger shall not come nigh unto you. (kjv) ======= Numbers 18:5 ============ Numbers 18:5 And ye shall keep the charge of the sanctuary, and the charge of the altar; that there be wrath no more upon the children of Israel.(asv) Numbers 18:5 Các ngươi phải coi sóc điều chi thuộc về nơi thánh và bàn thờ để đừng có sự thạnh nộ cùng dân Y-sơ-ra-ên nữa.(VN) Numbers 18:5 And ye shall keep{H8104}{(H8804)} the charge{H4931} of the sanctuary{H6944}, and the charge{H4931} of the altar{H4196}: that there be no wrath{H7110} any more upon the children{H1121} of Israel{H3478}. (kjv-strongs#) Num 18:5 And ye shall keep the charge of the sanctuary, and the charge of the altar: that there be no wrath any more upon the children of Israel. (kjv) ======= Numbers 18:6 ============ Numbers 18:6 And I, behold, I have taken your brethren the Levites from among the children of Israel: to you they are a gift, given unto Jehovah, to do the service of the tent of meeting.(asv) Numbers 18:6 Còn ta đây, trong dân Y-sơ-ra-ên ta đã chọn lấy anh em các ngươi, là những người Lê-vi, mà ban cho các ngươi, vì đã dâng cho Ðức Giê-hô-va rồi, đặng làm công việc của hội mạc.(VN) Numbers 18:6 And I, behold, I have taken{H3947}{(H8804)} your brethren{H251} the Levites{H3881} from among{H8432} the children{H1121} of Israel{H3478}: to you they are given{H5414}{(H8803)} as a gift{H4979} for the LORD{H3068}, to do{H5647}{(H8800)} the service{H5656} of the tabernacle{H168} of the congregation{H4150}. (kjv-strongs#) Num 18:6 And I, behold, I have taken your brethren the Levites from among the children of Israel: to you they are given as a gift for the LORD, to do the service of the tabernacle of the congregation. (kjv) ======= Numbers 18:7 ============ Numbers 18:7 And thou and thy sons with thee shall keep your priesthood for everything of the altar, and for that within the veil; and ye shall serve: I give you the priesthood as a service of gift: and the stranger that cometh nigh shall be put to death.(asv) Numbers 18:7 Nhưng ngươi và các con trai ngươi phải kỹ lưỡng lo cho xong chức tế lễ, quản trị các điều chi thuộc về bàn thờ, và vật chi ở phía trong màn; các ngươi phải làm việc mình tại đó. Chức tế lễ của các ngươi là một việc ta phong cho như một của ban: người ngoại nào đến gần sẽ bị xử tử.(VN) Numbers 18:7 Therefore thou and thy sons{H1121} with thee shall keep{H8104}{(H8799)} your priest's office{H3550} for every thing{H1697} of the altar{H4196}, and within{H1004} the vail{H6532}; and ye shall serve{H5647}{(H8804)}: I have given{H5414}{(H8799)} your priest's office{H3550} unto you as a service{H5656} of gift{H4979}: and the stranger{H2114}{(H8801)} that cometh nigh{H7131} shall be put to death{H4191}{(H8714)}. (kjv-strongs#) Num 18:7 Therefore thou and thy sons with thee shall keep your priest's office for everything of the altar, and within the vail; and ye shall serve: I have given your priest's office unto you as a service of gift: and the stranger that cometh nigh shall be put to death. (kjv) ======= Numbers 18:8 ============ Numbers 18:8 And Jehovah spake unto Aaron, And I, behold, I have given thee the charge of my heave-offerings, even all the hallowed things of the children of Israel; unto thee have I given them by reason of the anointing, and to thy sons, as a portion for ever.(asv) Numbers 18:8 Ðức Giê-hô-va lại phán cùng A-rôn rằng: Nầy ta cử ngươi coi sóc các lễ vật của ta thâu lấy về mọi-vật mà dân Y-sơ-ra-ên đã biệt riêng ra thánh; cứ một lệ định đời đời ta ban những lễ vật nầy cho ngươi và cho các con trai ngươi như một phần riêng mà phép xức dầu truyền cho.(VN) Numbers 18:8 And the LORD{H3068} spake{H1696}{(H8762)} unto Aaron{H175}, Behold, I also have given{H5414}{(H8804)} thee the charge{H4931} of mine heave offerings{H8641} of all the hallowed things{H6944} of the children{H1121} of Israel{H3478}; unto thee have I given{H5414}{(H8804)} them by reason of the anointing{H4888}, and to thy sons{H1121}, by an ordinance{H2706} for ever{H5769}. (kjv-strongs#) Num 18:8 And the LORD spake unto Aaron, Behold, I also have given thee the charge of mine heave offerings of all the hallowed things of the children of Israel; unto thee have I given them by reason of the anointing, and to thy sons, by an ordinance for ever. (kjv) ======= Numbers 18:9 ============ Numbers 18:9 This shall be thine of the most holy things, [reserved] from the fire: every oblation of theirs, even every meal-offering of theirs, and every sin-offering of theirs, and every trespass-offering of theirs, which they shall render unto me, shall be most holy for thee and for thy sons.(asv) Numbers 18:9 Trong các vật rất thánh không có thiêu hóa mà dân Y-sơ-ra-ên dâng cho ta, nầy là phần sẽ thuộc về ngươi: Hết thảy lễ vật của họ, nào của lễ chay, nào của lễ chuộc tội, nào của lễ chuộc sự mắc lỗi; những vật rất thánh nầy đều sẽ thuộc về ngươi và các con trai ngươi.(VN) Numbers 18:9 This shall be thine of the most{H6944} holy things{H6944}, reserved from the fire{H784}: every oblation{H7133} of theirs, every meat offering{H4503} of theirs, and every sin offering{H2403} of theirs, and every trespass offering{H817} of theirs, which they shall render{H7725}{(H8686)} unto me, shall be most{H6944} holy{H6944} for thee and for thy sons{H1121}. (kjv-strongs#) Num 18:9 This shall be thine of the most holy things, reserved from the fire: every oblation of theirs, every meat offering of theirs, and every sin offering of theirs, and every trespass offering of theirs which they shall render unto me, shall be most holy for thee and for thy sons. (kjv) ======= Numbers 18:10 ============ Numbers 18:10 As the most holy things shalt thou eat thereof; every male shall eat thereof: it shall be holy unto thee.(asv) Numbers 18:10 Ngươi phải ăn nó trong nơi rất thánh; mọi người nam phải ăn lấy, ấy sẽ làm một vật thánh cho ngươi.(VN) Numbers 18:10 In the most{H6944} holy{H6944} place shalt thou eat{H398}{(H8799)} it; every male{H2145} shall eat{H398}{(H8799)} it: it shall be holy{H6944} unto thee. (kjv-strongs#) Num 18:10 In the most holy place shalt thou eat it; every male shall eat it: it shall be holy unto thee. (kjv) ======= Numbers 18:11 ============ Numbers 18:11 And this is thine: the heave-offering of their gift, even all the wave-offerings of the children of Israel; I have given them unto thee, and to thy sons and to thy daughters with thee, as a portion for ever; every one that is clean in thy house shall eat thereof.(asv) Numbers 18:11 Vật nầy cũng sẽ thuộc về ngươi: Phàm lễ vật nào mà dân Y-sơ-ra-ên dâng giơ lên và đưa qua đưa lại, thì ta cứ một lệ định đời đời mà ban cho ngươi và các con trai con gái ngươi. Ai trong nhà ngươi tinh sạch sẽ được ăn các món đó.(VN) Numbers 18:11 And this is thine; the heave offering{H8641} of their gift{H4976}, with all the wave offerings{H8573} of the children{H1121} of Israel{H3478}: I have given{H5414}{(H8804)} them unto thee, and to thy sons{H1121} and to thy daughters{H1323} with thee, by a statute{H2706} for ever{H5769}: every one that is clean{H2889} in thy house{H1004} shall eat{H398}{(H8799)} of it. (kjv-strongs#) Num 18:11 And this is thine; the heave offering of their gift, with all the wave offerings of the children of Israel: I have given them unto thee, and to thy sons and to thy daughters with thee, by a statute for ever: every one that is clean in thy house shall eat of it. (kjv) ======= Numbers 18:12 ============ Numbers 18:12 All the best of the oil, and all the best of the vintage, and of the grain, the first-fruits of them which they give unto Jehovah, to thee have I given them.(asv) Numbers 18:12 Ta cũng đã ban cho ngươi những vật đầu mùa mà dân Y-sơ-ra-ên sẽ dâng cho Ðức Giê-hô-va, hết thảy phần dầu, rượu ngọt và lúa miến nhất hạng.(VN) Numbers 18:12 All the best{H2459} of the oil{H3323}, and all the best{H2459} of the wine{H8492}, and of the wheat{H1715}, the firstfruits{H7225} of them which they shall offer{H5414}{(H8799)} unto the LORD{H3068}, them have I given{H5414}{(H8804)} thee. (kjv-strongs#) Num 18:12 All the best of the oil, and all the best of the wine, and of the wheat, the firstfruits of them which they shall offer unto the LORD, them have I given thee. (kjv) ======= Numbers 18:13 ============ Numbers 18:13 The first-ripe fruits of all that is in their land, which they bring unto Jehovah, shall be thine; every one that is clean in thy house shall eat thereof.(asv) Numbers 18:13 Mọi hoa quả đầu mùa của đất sanh sản mà dân Y-sơ-ra-ên dâng cho Ðức Giê-hô-va, đều sẽ thuộc về ngươi; ai trong nhà ngươi tinh sạch sẽ được ăn lấy.(VN) Numbers 18:13 And whatsoever is first ripe{H1061} in the land{H776}, which they shall bring{H935}{(H8686)} unto the LORD{H3068}, shall be thine; every one that is clean{H2889} in thine house{H1004} shall eat{H398}{(H8799)} of it. (kjv-strongs#) Num 18:13 And whatsoever is first ripe in the land, which they shall bring unto the LORD, shall be thine; every one that is clean in thine house shall eat of it. (kjv) ======= Numbers 18:14 ============ Numbers 18:14 Everything devoted in Israel shall be thine.(asv) Numbers 18:14 Phàm vật chi mà dân Y-sơ-ra-ên phú dâng sẽ thuộc về ngươi.(VN) Numbers 18:14 Every thing devoted{H2764} in Israel{H3478} shall be thine. (kjv-strongs#) Num 18:14 Every thing devoted in Israel shall be thine. (kjv) ======= Numbers 18:15 ============ Numbers 18:15 Everything that openeth the womb, of all flesh which they offer unto Jehovah, both of man and beast shall be thine: nevertheless the first-born of man shalt thou surely redeem, and the firstling of unclean beasts shalt thou redeem.(asv) Numbers 18:15 Mọi con đầu lòng của các xác thịt, hoặc ngươi, hoặc vật mà dân Y-sơ-ra-ên dâng cho Ðức Giê-hô-va, đều sẽ thuộc về ngươi; nhưng ngươi phải chuộc lại con đầu lòng của loài người, và cũng phải chuộc lại con đầu lòng của thú vật ô uế.(VN) Numbers 18:15 Every thing that openeth{H6363} the matrix{H7358} in all flesh{H1320}, which they bring{H7126}{(H8686)} unto the LORD{H3068}, whether it be of men{H120} or beasts{H929}, shall be thine: nevertheless the firstborn{H1060} of man{H120} shalt thou surely{H6299}{(H8800)} redeem{H6299}{(H8799)}, and the firstling{H1060} of unclean{H2931} beasts{H929} shalt thou redeem{H6299}{(H8799)}. (kjv-strongs#) Num 18:15 Every thing that openeth the matrix in all flesh, which they bring unto the LORD, whether it be of men or beasts, shall be thine: nevertheless the firstborn of man shalt thou surely redeem, and the firstling of unclean beasts shalt thou redeem. (kjv) ======= Numbers 18:16 ============ Numbers 18:16 And those that are to be redeemed of them from a month old shalt thou redeem, according to thine estimation, for the money of five shekels, after the shekel of the sanctuary (the same is twenty gerahs).(asv) Numbers 18:16 Về sự chuộc lại, ngươi phải chuộc lại những con từ một tháng trở đi, theo giá định của ngươi, là năm siếc-lơ bạc, theo siếc-lơ của nơi thánh là hai mươi ghê-ra.(VN) Numbers 18:16 And those that are to be redeemed{H6299}{(H8803)} from a month{H2320} old{H1121} shalt thou redeem{H6299}{(H8799)}, according to thine estimation{H6187}, for the money{H3701} of five{H2568} shekels{H8255}, after the shekel{H8255} of the sanctuary{H6944}, which is twenty{H6242} gerahs{H1626}. (kjv-strongs#) Num 18:16 And those that are to be redeemed from a month old shalt thou redeem, according to thine estimation, for the money of five shekels, after the shekel of the sanctuary, which is twenty gerahs. (kjv) ======= Numbers 18:17 ============ Numbers 18:17 But the firstling of a cow, or the firstling of a sheep, or the firstling of a goat, thou shalt not redeem; they are holy: thou shalt sprinkle their blood upon the altar, and shalt burn their fat for an offering made by fire, for a sweet savor unto Jehovah.(asv) Numbers 18:17 Nhưng ngươi chớ chuộc lại con đầu lòng của bò cái, hoặc con đầu lòng của chiên cái hay là con đầu lòng của dê cái; ấy là những vật thánh. Ngươi phải rưới huyết nó trên bàn thờ, và xông mỡ nó làm của lễ dùng lửa dâng lên có mùi thơm cho Ðức Giê-hô-va.(VN) Numbers 18:17 But the firstling{H1060} of a cow{H7794}, or the firstling{H1060} of a sheep{H3775}, or the firstling{H1060} of a goat{H5795}, thou shalt not redeem{H6299}{(H8799)}; they are holy{H6944}: thou shalt sprinkle{H2236}{(H8799)} their blood{H1818} upon the altar{H4196}, and shalt burn{H6999}{(H8686)} their fat{H2459} for an offering made by fire{H801}, for a sweet{H5207} savour{H7381} unto the LORD{H3068}. (kjv-strongs#) Num 18:17 But the firstling of a cow, or the firstling of a sheep, or the firstling of a goat, thou shalt not redeem; they are holy: thou shalt sprinkle their blood upon the altar, and shalt burn their fat for an offering made by fire, for a sweet savour unto the LORD. (kjv) ======= Numbers 18:18 ============ Numbers 18:18 And the flesh of them shall be thine, as the wave-breast and as the right thigh, it shall be thine.(asv) Numbers 18:18 Thịt nó sẽ thuộc về ngươi như cái o dâng đưa qua đưa lại và cái giò hữu.(VN) Numbers 18:18 And the flesh{H1320} of them shall be thine, as the wave{H8573} breast{H2373} and as the right{H3225} shoulder{H7785} are thine. (kjv-strongs#) Num 18:18 And the flesh of them shall be thine, as the wave breast and as the right shoulder are thine. (kjv) ======= Numbers 18:19 ============ Numbers 18:19 All the heave-offerings of the holy things, which the children of Israel offer unto Jehovah, have I given thee, and thy sons and thy daughters with thee, as a portion for ever: it is a covenant of salt for ever before Jehovah unto thee and to thy seed with thee.(asv) Numbers 18:19 Ta cứ lệ định đời đời ban cho ngươi, các con trai và các con gái ngươi, hết thảy lễ vật thánh mà dân Y-sơ-ra-ên dâng giơ lên cho Ðức Giê-hô-va: ấy là một giao ước bằng muối đời đời, không bỏ được, trước mặt Ðức Giê-hô-va cho ngươi và cho dòng dõi ngươi.(VN) Numbers 18:19 All the heave offerings{H8641} of the holy things{H6944}, which the children{H1121} of Israel{H3478} offer{H7311}{(H8686)} unto the LORD{H3068}, have I given{H5414}{(H8804)} thee, and thy sons{H1121} and thy daughters{H1323} with thee, by a statute{H2706} for ever{H5769}: it is a covenant{H1285} of salt{H4417} for ever{H5769} before{H6440} the LORD{H3068} unto thee and to thy seed{H2233} with thee. (kjv-strongs#) Num 18:19 All the heave offerings of the holy things, which the children of Israel offer unto the LORD, have I given thee, and thy sons and thy daughters with thee, by a statute for ever: it is a covenant of salt for ever before the LORD unto thee and to thy seed with thee. (kjv) ======= Numbers 18:20 ============ Numbers 18:20 And Jehovah said unto Aaron, Thou shalt have no inheritance in their land, neither shalt thou have any portion among them: I am thy portion and thine inheritance among the children of Israel.(asv) Numbers 18:20 Ðoạn, Ðức Giê-hô-va phán cùng A-rôn rằng: Ngươi sẽ không có cơ nghiệp trong xứ dân Y-sơ-ra-ên; và chẳng sẽ có phần cho ngươi giữa dân đó; ta là phần của ngươi, và là cơ nghiệp của ngươi ở giữa dân Y-sơ-ra-ên.(VN) Numbers 18:20 And the LORD{H3068} spake{H559}{(H8799)} unto Aaron{H175}, Thou shalt have no inheritance{H5157}{(H8799)} in their land{H776}, neither shalt thou have any part{H2506} among{H8432} them: I am thy part{H2506} and thine inheritance{H5159} among{H8432} the children{H1121} of Israel{H3478}. (kjv-strongs#) Num 18:20 And the LORD spake unto Aaron, Thou shalt have no inheritance in their land, neither shalt thou have any part among them: I am thy part and thine inheritance among the children of Israel. (kjv) ======= Numbers 18:21 ============ Numbers 18:21 And unto the children of Levi, behold, I have given all the tithe in Israel for an inheritance, in return for their service which they serve, even the service of the tent of meeting.(asv) Numbers 18:21 Còn về con cháu Lê-vi, nầy ta đã ban cho làm cơ nghiệp, mọi thuế một phần mười của Y-sơ-ra-ên làm lương về công việc mình làm trong hội mạc.(VN) Numbers 18:21 And, behold, I have given{H5414}{(H8804)} the children{H1121} of Levi{H3878} all the tenth{H4643} in Israel{H3478} for an inheritance{H5159}, for{H2500} their service{H5656} which they serve{H5647}{(H8802)}, even the service{H5656} of the tabernacle{H168} of the congregation{H4150}. (kjv-strongs#) Num 18:21 And, behold, I have given the children of Levi all the tenth in Israel for an inheritance, for their service which they serve, even the service of the tabernacle of the congregation. (kjv) ======= Numbers 18:22 ============ Numbers 18:22 And henceforth the children of Israel shall not come nigh the tent of meeting, lest they bear sin, and die.(asv) Numbers 18:22 Dân Y-sơ-ra-ên chớ lại gần hội mạc nữa, e phải mắc tội và chết chăng.(VN) Numbers 18:22 Neither must the children{H1121} of Israel{H3478} henceforth{H5750} come nigh{H7126}{(H8799)} the tabernacle{H168} of the congregation{H4150}, lest they bear{H5375}{(H8800)} sin{H2399}, and die{H4191}{(H8800)}. (kjv-strongs#) Num 18:22 Neither must the children of Israel henceforth come nigh the tabernacle of the congregation, lest they bear sin, and die. (kjv) ======= Numbers 18:23 ============ Numbers 18:23 But the Levites shall do the service of the tent of meeting, and they shall bear their iniquity: it shall be a statute for ever throughout your generations; and among the children of Israel they shall have no inheritance.(asv) Numbers 18:23 Nhưng ấy là người Lê-vi sẽ làm công việc của hội mạc; bằng có phạm tội, thì tự mang lấy; chúng nó sẽ không có phần cơ nghiệp giữa dân Y-sơ-ra-ên; ấy sẽ là một lệ định đời đời trải qua các thế đại.(VN) Numbers 18:23 But the Levites{H3881} shall do{H5647}{(H8804)} the service{H5656} of the tabernacle{H168} of the congregation{H4150}, and they shall bear{H5375}{(H8799)} their iniquity{H5771}: it shall be a statute{H2708} for ever{H5769} throughout your generations{H1755}, that among{H8432} the children{H1121} of Israel{H3478} they have{H5157}{(H8799)} no inheritance{H5159}. (kjv-strongs#) Num 18:23 But the Levites shall do the service of the tabernacle of the congregation, and they shall bear their iniquity: it shall be a statute for ever throughout your generations, that among the children of Israel they have no inheritance. (kjv) ======= Numbers 18:24 ============ Numbers 18:24 For the tithe of the children of Israel, which they offer as a heave-offering unto Jehovah, I have given to the Levites for an inheritance: therefore I have said unto them, Among the children of Israel they shall have no inheritance.(asv) Numbers 18:24 Vì ta đã ban cho người Lê-vi làm cơ nghiệp, những thuế một phần mười của dân Y-sơ-ra-ên dâng giơ lên cho Ðức Giê-hô-va. Bởi cớ đó, ta đã phán về họ rằng: Họ sẽ không có cơ nghiệp giữa dân Y-sơ-ra-ên.(VN) Numbers 18:24 But the tithes{H4643} of the children{H1121} of Israel{H3478}, which they offer{H7311}{(H8686)} as an heave offering{H8641} unto the LORD{H3068}, I have given{H5414}{(H8804)} to the Levites{H3881} to inherit{H5159}: therefore I have said{H559}{(H8804)} unto them, Among{H8432} the children{H1121} of Israel{H3478} they shall have{H5157}{(H8799)} no inheritance{H5159}. (kjv-strongs#) Num 18:24 But the tithes of the children of Israel, which they offer as an heave offering unto the LORD, I have given to the Levites to inherit: therefore I have said unto them, Among the children of Israel they shall have no inheritance. (kjv) ======= Numbers 18:25 ============ Numbers 18:25 And Jehovah spake unto Moses, saying,(asv) Numbers 18:25 Ðoạn, Ðức Giê-hô-va phán cùng Môi-se rằng:(VN) Numbers 18:25 And the LORD{H3068} spake{H1696}{(H8762)} unto Moses{H4872}, saying{H559}{(H8800)}, (kjv-strongs#) Num 18:25 And the LORD spake unto Moses, saying, (kjv) ======= Numbers 18:26 ============ Numbers 18:26 Moreover thou shalt speak unto the Levites, and say unto them, When ye take of the children of Israel the tithe which I have given you from them for your inheritance, then ye shall offer up a heave-offering of it for Jehovah, a tithe of the tithe.(asv) Numbers 18:26 Ngươi cũng phải truyền cho người Lê-vi rằng: Khi nào các ngươi đã lãnh của dân Y-sơ-ra-ên thuế một phần mười mà ta đã ban về phần dân đó đặng làm cơ nghiệp của các ngươi, thì hãy lấy một phần mười của vật thuế một phần mười, làm của lễ dâng giơ lên cho Ðức Giê-hô-va.(VN) Numbers 18:26 Thus speak{H1696}{(H8762)} unto the Levites{H3881}, and say{H559}{(H8804)} unto them, When ye take{H3947}{(H8799)} of the children{H1121} of Israel{H3478} the tithes{H4643} which I have given{H5414}{(H8804)} you from them for your inheritance{H5159}, then ye shall offer{H7311}{(H8689)} up an heave offering{H8641} of it for the LORD{H3068}, even a tenth{H4643} part of the tithe{H4643}. (kjv-strongs#) Num 18:26 Thus speak unto the Levites, and say unto them, When ye take of the children of Israel the tithes which I have given you from them for your inheritance, then ye shall offer up an heave offering of it for the LORD, even a tenth part of the tithe. (kjv) ======= Numbers 18:27 ============ Numbers 18:27 And your heave-offering shall be reckoned unto you, as though it were the grain of the threshing-floor, and as the fulness of the winepress.(asv) Numbers 18:27 Lễ-vật dâng giơ lên của các ngươi sẽ kể như lúa mì lấy nơi sân đạp lúa, và như sự đầy dẫy của hầm rượu.(VN) Numbers 18:27 And this your heave offering{H8641} shall be reckoned{H2803}{(H8738)} unto you, as though it were the corn{H1715} of the threshingfloor{H1637}, and as the fulness{H4395} of the winepress{H3342}. (kjv-strongs#) Num 18:27 And this your heave offering shall be reckoned unto you, as though it were the corn of the threshingfloor, and as the fulness of the winepress. (kjv) ======= Numbers 18:28 ============ Numbers 18:28 Thus ye also shall offer a heave-offering unto Jehovah of all your tithes, which ye receive of the children of Israel; and thereof ye shall give Jehovah's heave-offering to Aaron the priest.(asv) Numbers 18:28 Thế thì, trong những thuế một phần mười mà các ngươi lãnh nơi dân Y-sơ-ra-ên, thì cũng phải lấy ra một phần mười làm lễ vật dâng giơ lên cho Ðức Giê-hô-va, và giao lễ vật của Ðức Giê-hô-va đó cho A-rôn, thầy tế lễ.(VN) Numbers 18:28 Thus ye also shall offer{H7311}{(H8686)} an heave offering{H8641} unto the LORD{H3068} of all your tithes{H4643}, which ye receive{H3947}{(H8799)} of the children{H1121} of Israel{H3478}; and ye shall give{H5414}{(H8804)} thereof the LORD'S{H3068} heave offering{H8641} to Aaron{H175} the priest{H3548}. (kjv-strongs#) Num 18:28 Thus ye also shall offer an heave offering unto the LORD of all your tithes, which ye receive of the children of Israel; and ye shall give thereof the LORD's heave offering to Aaron the priest. (kjv) ======= Numbers 18:29 ============ Numbers 18:29 Out of all your gifts ye shall offer every heave-offering of Jehovah, of all the best thereof, even the hallowed part thereof out of it.(asv) Numbers 18:29 Trong những lễ vật lãnh được, các ngươi phải lấy ra phần tốt nhất, biệt riêng ra thánh mà dâng giơ lên cho Ðức Giê-hô-va.(VN) Numbers 18:29 Out of all your gifts{H4979} ye shall offer{H7311}{(H8686)} every heave offering{H8641} of the LORD{H3068}, of all the best{H2459} thereof, even the hallowed part{H4720} thereof out of it. (kjv-strongs#) Num 18:29 Out of all your gifts ye shall offer every heave offering of the LORD, of all the best thereof, even the hallowed part thereof out of it. (kjv) ======= Numbers 18:30 ============ Numbers 18:30 Therefore thou shalt say unto them, When ye heave the best thereof from it, then it shall be reckoned unto the Levites as the increase of the threshing-floor, and as the increase of the wine-press.(asv) Numbers 18:30 Ngươi phải nói cùng người Lê-vi rằng: Khi nào các ngươi đã dâng giơ lên phần tốt nhất của thuế một phần mười, thì sẽ kể cho người Lê-vi như huê lợi của sân đạp lúa, và như huê lợi của hầm rượu vậy.(VN) Numbers 18:30 Therefore thou shalt say{H559}{(H8804)} unto them, When ye have heaved{H7311}{(H8687)} the best{H2459} thereof from it, then it shall be counted{H2803}{(H8738)} unto the Levites{H3881} as the increase{H8393} of the threshingfloor{H1637}, and as the increase{H8393} of the winepress{H3342}. (kjv-strongs#) Num 18:30 Therefore thou shalt say unto them, When ye have heaved the best thereof from it, then it shall be counted unto the Levites as the increase of the threshingfloor, and as the increase of the winepress. (kjv) ======= Numbers 18:31 ============ Numbers 18:31 And ye shall eat it in every place, ye and your households: for it is your reward in return for your service in the tent of meeting.(asv) Numbers 18:31 Các ngươi và gia quyến các ngươi phải ăn nó trong nơi nào cũng được, vì là công giá mình về việc các ngươi làm trong hội mạc.(VN) Numbers 18:31 And ye shall eat{H398}{(H8804)} it in every place{H4725}, ye and your households{H1004}: for it is your reward{H7939} for{H2500} your service{H5656} in the tabernacle{H168} of the congregation{H4150}. (kjv-strongs#) Num 18:31 And ye shall eat it in every place, ye and your households: for it is your reward for your service in the tabernacle of the congregation. (kjv) ======= Numbers 18:32 ============ Numbers 18:32 And ye shall bear no sin by reason of it, when ye have heaved from it the best thereof: and ye shall not profane the holy things of the children of Israel, that ye die not.(asv) Numbers 18:32 Bởi cớ ấy, khi các ngươi đã dâng giơ lên phần tốt nhất, các ngươi sẽ không mắc tội, sẽ không làm ô uế những vật thánh của dân Y-sơ-ra-ên, và các ngươi không chết đâu.(VN) Numbers 18:32 And ye shall bear{H5375}{(H8799)} no sin{H2399} by reason of it, when ye have heaved{H7311}{(H8687)} from it the best{H2459} of it: neither shall ye pollute{H2490}{(H8762)} the holy things{H6944} of the children{H1121} of Israel{H3478}, lest ye die{H4191}{(H8799)}. (kjv-strongs#) Num 18:32 And ye shall bear no sin by reason of it, when ye have heaved from it the best of it: neither shall ye pollute the holy things of the children of Israel, lest ye die.(kjv) ======= Numbers 19:1 ============ Numbers 19:1 And Jehovah spake unto Moses and unto Aaron, saying,(asv) Numbers 19:1 Ðức Giê-hô-va lại phán cùng Môi-se và A-rôn rằng:(VN) Numbers 19:1 And the LORD{H3068} spake{H1696}{(H8762)} unto Moses{H4872} and unto Aaron{H175}, saying{H559}{(H8800)}, (kjv-strongs#) Num 19:1 And the LORD spake unto Moses and unto Aaron, saying, (kjv) ======= Numbers 19:2 ============ Numbers 19:2 This is the statute of the law which Jehovah hath commanded, saying, Speak unto the children of Israel, that they bring thee a red heifer without spot, wherein is no blemish, [and] upon which never came yoke.(asv) Numbers 19:2 Nầy là lệ định của luật pháp mà Ðức Giê-hô-va có truyền rằng: Hãy nói cùng dân Y-sơ-ra-ên và biểu dẫn đến người một con bò cái tơ sắc hoe, không tật không vít, và chưa mang ách.(VN) Numbers 19:2 This is the ordinance{H2708} of the law{H8451} which the LORD{H3068} hath commanded{H6680}{(H8765)}, saying{H559}{(H8800)}, Speak{H1696}{(H8761)} unto the children{H1121} of Israel{H3478}, that they bring{H3947}{(H8799)} thee a red{H122} heifer{H6510} without spot{H8549}, wherein is no blemish{H3971}, and upon which never{H3808} came{H5927}{(H8804)} yoke{H5923}: (kjv-strongs#) Num 19:2 This is the ordinance of the law which the LORD hath commanded, saying, Speak unto the children of Israel, that they bring thee a red heifer without spot, wherein is no blemish, and upon which never came yoke: (kjv) ======= Numbers 19:3 ============ Numbers 19:3 And ye shall give her unto Eleazar the priest, and he shall bring her forth without the camp, and one shall slay her before his face:(asv) Numbers 19:3 Ðoạn phải giao nó cho Ê-lê-a-sa, thầy tế lễ, dẫn ra ngoài trại quân, rồi người ta giết nó trước mặt người.(VN) Numbers 19:3 And ye shall give{H5414}{(H8804)} her unto Eleazar{H499} the priest{H3548}, that he may bring her forth{H3318}{(H8689)} without{H2351} the camp{H4264}, and one shall slay{H7819}{(H8804)} her before{H6440} his face: (kjv-strongs#) Num 19:3 And ye shall give her unto Eleazar the priest, that he may bring her forth without the camp, and one shall slay her before his face: (kjv) ======= Numbers 19:4 ============ Numbers 19:4 and Eleazar the priest shall take of her blood with his finger, and sprinkle her blood toward the front of the tent of meeting seven times.(asv) Numbers 19:4 Ê-lê-a-sa, thầy tế lễ, sẽ dùng ngón tay nhúng huyết nó rảy bảy lần phía trước của hội mạc.(VN) Numbers 19:4 And Eleazar{H499} the priest{H3548} shall take{H3947}{(H8804)} of her blood{H1818} with his finger{H676}, and sprinkle{H5137}{(H8689)} of her blood{H1818} directly{H5227} before{H6440} the tabernacle{H168} of the congregation{H4150} seven{H7651} times{H6471}: (kjv-strongs#) Num 19:4 And Eleazar the priest shall take of her blood with his finger, and sprinkle of her blood directly before the tabernacle of the congregation seven times: (kjv) ======= Numbers 19:5 ============ Numbers 19:5 And one shall burn the heifer in his sight; her skin, and her flesh, and her blood, with her dung, shall he burn:(asv) Numbers 19:5 Người ta sẽ thiêu con bò cái tơ đó trước mắt người, là thiêu da, thịt, và huyết với phẩn nó.(VN) Numbers 19:5 And one shall burn{H8313}{(H8804)} the heifer{H6510} in his sight{H5869}; her skin{H5785}, and her flesh{H1320}, and her blood{H1818}, with her dung{H6569}, shall he burn{H8313}{(H8799)}: (kjv-strongs#) Num 19:5 And one shall burn the heifer in his sight; her skin, and her flesh, and her blood, with her dung, shall he burn: (kjv) ======= Numbers 19:6 ============ Numbers 19:6 and the priest shall take cedar-wood, and hyssop, and scarlet, and cast it into the midst of the burning of the heifer.(asv) Numbers 19:6 Kế đó, thầy tế lễ sẽ lấy cây hương nam, chùm kinh giới, và màu đỏ sặm, liệng vào giữa đám lửa thiêu con bò cái tơ.(VN) Numbers 19:6 And the priest{H3548} shall take{H3947}{(H8804)} cedar{H730} wood{H6086}, and hyssop{H231}, and scarlet{H8438}{H8144}, and cast{H7993}{(H8689)} it into the midst{H8432} of the burning{H8316} of the heifer{H6510}. (kjv-strongs#) Num 19:6 And the priest shall take cedar wood, and hyssop, and scarlet, and cast it into the midst of the burning of the heifer. (kjv) ======= Numbers 19:7 ============ Numbers 19:7 Then the priest shall wash his clothes, and he shall bathe his flesh in water, and afterward he shall come into the camp, and the priest shall be unclean until the even.(asv) Numbers 19:7 Ðoạn, thầy tế lễ phải giặt áo xống và tắm mình trong nước, sau rồi vào trại quân, bị ô uế đến chiều tối.(VN) Numbers 19:7 Then the priest{H3548} shall wash{H3526}{(H8765)} his clothes{H899}, and he shall bathe{H7364}{(H8804)} his flesh{H1320} in water{H4325}, and afterward{H310} he shall come{H935}{(H8799)} into the camp{H4264}, and the priest{H3548} shall be unclean{H2930}{(H8804)} until the even{H6153}. (kjv-strongs#) Num 19:7 Then the priest shall wash his clothes, and he shall bathe his flesh in water, and afterward he shall come into the camp, and the priest shall be unclean until the even. (kjv) ======= Numbers 19:8 ============ Numbers 19:8 And he that burneth her shall wash his clothes in water, and bathe his flesh in water, and shall be unclean until the even.(asv) Numbers 19:8 Kẻ nào thiêu con bò cái tơ phải giặt áo xống và tắm mình trong nước, bị ô uế đến chiều tối.(VN) Numbers 19:8 And he that burneth{H8313}{(H8802)} her shall wash{H3526}{(H8762)} his clothes{H899} in water{H4325}, and bathe{H7364}{(H8804)} his flesh{H1320} in water{H4325}, and shall be unclean{H2930}{(H8804)} until the even{H6153}. (kjv-strongs#) Num 19:8 And he that burneth her shall wash his clothes in water, and bathe his flesh in water, and shall be unclean until the even. (kjv) ======= Numbers 19:9 ============ Numbers 19:9 And a man that is clean shall gather up the ashes of the heifer, and lay them up without the camp in a clean place; and it shall be kept for the congregation of the children of Israel for a water for impurity: it is a sin-offering.(asv) Numbers 19:9 Một người tinh sạch sẽ hốt tro con bò cái tơ đổ ngoài trại quân, trong một nơi tinh sạch; người ta phải giữ tro đó cho hội dân Y-sơ-ra-ên để dùng làm nước tẩy uế: ấy là một của lễ chuộc tội.(VN) Numbers 19:9 And a man{H376} that is clean{H2889} shall gather{H622}{(H8804)} up the ashes{H665} of the heifer{H6510}, and lay them up{H3240}{(H8689)} without{H2351} the camp{H4264} in a clean{H2889} place{H4725}, and it shall be kept{H4931} for the congregation{H5712} of the children{H1121} of Israel{H3478} for a water{H4325} of separation{H5079}: it is a purification for sin{H2403}. (kjv-strongs#) Num 19:9 And a man that is clean shall gather up the ashes of the heifer, and lay them up without the camp in a clean place, and it shall be kept for the congregation of the children of Israel for a water of separation: it is a purification for sin. (kjv) ======= Numbers 19:10 ============ Numbers 19:10 And he that gathereth the ashes of the heifer shall wash his clothes, and be unclean until the even: and it shall be unto the children of Israel, and unto the stranger that sojourneth among them, for a statute for ever.(asv) Numbers 19:10 Kẻ nào hốt tro con bò cái tơ phải giặt áo xống mình và bị ô uế đến chiều tối. Ðiều nầy sẽ làm một lệ định đời đời cho dân Y-sơ-ra-ên và cho khách ngoại bang kiều ngụ giữa dân đó.(VN) Numbers 19:10 And he that gathereth{H622}{(H8802)} the ashes{H665} of the heifer{H6510} shall wash{H3526}{(H8765)} his clothes{H899}, and be unclean{H2930}{(H8804)} until the even{H6153}: and it shall be unto the children{H1121} of Israel{H3478}, and unto the stranger{H1616} that sojourneth{H1481}{(H8802)} among{H8432} them, for a statute{H2708} for ever{H5769}. (kjv-strongs#) Num 19:10 And he that gathereth the ashes of the heifer shall wash his clothes, and be unclean until the even: and it shall be unto the children of Israel, and unto the stranger that sojourneth among them, for a statute for ever. (kjv) ======= Numbers 19:11 ============ Numbers 19:11 He that toucheth the dead body of any man shall be unclean seven days:(asv) Numbers 19:11 Ai đụng đến một xác chết của người nào sẽ bị ô uế trong bảy ngày.(VN) Numbers 19:11 He that toucheth{H5060}{(H8802)} the dead{H4191}{(H8801)} body{H5315} of any man{H120} shall be unclean{H2930}{(H8804)} seven{H7651} days{H3117}. (kjv-strongs#) Num 19:11 He that toucheth the dead body of any man shall be unclean seven days. (kjv) ======= Numbers 19:12 ============ Numbers 19:12 the same shall purify himself therewith on the third day, and on the seventh day he shall be clean: but if he purify not himself the third day, then the seventh day he shall not be clean.(asv) Numbers 19:12 Ngày thứ ba và ngày thứ bảy, người ấy phải dùng nước nầy làm cho mình được sạch, thì sẽ được sạch; còn nếu ngày thứ ba và ngày thứ bảy không làm cho mình được sạch, thì người vẫn không tinh sạch.(VN) Numbers 19:12 He shall purify{H2398}{(H8691)} himself with it on the third{H7992} day{H3117}, and on the seventh{H7637} day{H3117} he shall be clean{H2891}{(H8799)}: but if he purify{H2398}{(H8691)} not himself the third{H7992} day{H3117}, then the seventh{H7637} day{H3117} he shall not be clean{H2891}{(H8799)}. (kjv-strongs#) Num 19:12 He shall purify himself with it on the third day, and on the seventh day he shall be clean: but if he purify not himself the third day, then the seventh day he shall not be clean. (kjv) ======= Numbers 19:13 ============ Numbers 19:13 Whosoever toucheth a dead person, the body of a man that hath died, and purifieth not himself, defileth the tabernacle of Jehovah; and that soul shall be cut off from Israel: because the water for impurity was not sprinkled upon him, he shall be unclean; his uncleanness is yet upon him.(asv) Numbers 19:13 Phàm người nào đụng đến xác chết của người nào và không làm cho mình được sạch, thì sẽ gây cho đền tạm của Ðức Giê-hô-va bị ô uế. Người đó sẽ bị truất khỏi Y-sơ-ra-ên; vì nước tẩy uế không có rảy trên mình người, nên người vẫn ô uế; sự ô uế của người vẫn ở trên mình người vậy.(VN) Numbers 19:13 Whosoever toucheth{H5060}{(H8802)} the dead{H4191}{(H8801)} body{H5315} of any man{H120} that is dead{H4191}{(H8799)}, and purifieth{H2398}{(H8691)} not himself, defileth{H2930}{(H8765)} the tabernacle{H4908} of the LORD{H3068}; and that soul{H5315} shall be cut off{H3772}{(H8738)} from Israel{H3478}: because the water{H4325} of separation{H5079} was not sprinkled{H2236}{(H8795)} upon him, he shall be unclean{H2931}; his uncleanness{H2932} is yet upon him. (kjv-strongs#) Num 19:13 Whosoever toucheth the dead body of any man that is dead, and purifieth not himself, defileth the tabernacle of the LORD; and that soul shall be cut off from Israel: because the water of separation was not sprinkled upon him, he shall be unclean; his uncleanness is yet upon him. (kjv) ======= Numbers 19:14 ============ Numbers 19:14 This is the law when a man dieth in a tent: every one that cometh into the tent, and every one that is in the tent, shall be unclean seven days.(asv) Numbers 19:14 Nầy là luật pháp khi có một người nào chết trong trại: bất kỳ ai vào trại và mọi vật chi ở trong đều sẽ bị ô uế trong bảy ngày.(VN) Numbers 19:14 This is the law{H8451}, when a man{H120} dieth{H4191}{(H8799)} in a tent{H168}: all that come{H935}{(H8802)} into the tent{H168}, and all that is in the tent{H168}, shall be unclean{H2930}{(H8799)} seven{H7651} days{H3117}. (kjv-strongs#) Num 19:14 This is the law, when a man dieth in a tent: all that come into the tent, and all that is in the tent, shall be unclean seven days. (kjv) ======= Numbers 19:15 ============ Numbers 19:15 And every open vessel, which hath no covering bound upon it, is unclean.(asv) Numbers 19:15 Phàm bình đựng nào để trống, không có nắp đậy buộc theo, sẽ bị ô uế.(VN) Numbers 19:15 And every open{H6605}{(H8803)} vessel{H3627}, which hath no covering{H6781} bound{H6616} upon it, is unclean{H2931}. (kjv-strongs#) Num 19:15 And every open vessel, which hath no covering bound upon it, is unclean. (kjv) ======= Numbers 19:16 ============ Numbers 19:16 And whosoever in the open field toucheth one that is slain with a sword, or a dead body, or a bone of a man, or a grave, shall be unclean seven days.(asv) Numbers 19:16 Ngoài đồng, ai đụng đến hoặc một người bị gươm giết, hoặc một xác chết, hoặc hài cốt loài người hay là một cái mả, thì sẽ bị ô uế trong bảy ngày.(VN) Numbers 19:16 And whosoever toucheth{H5060}{(H8799)} one that is slain{H2491} with a sword{H2719} in the open{H6440} fields{H7704}, or a dead body{H4191}{(H8801)}, or a bone{H6106} of a man{H120}, or a grave{H6913}, shall be unclean{H2930}{(H8799)} seven{H7651} days{H3117}. (kjv-strongs#) Num 19:16 And whosoever toucheth one that is slain with a sword in the open fields, or a dead body, or a bone of a man, or a grave, shall be unclean seven days. (kjv) ======= Numbers 19:17 ============ Numbers 19:17 And for the unclean they shall take of the ashes of the burning of the sin-offering; and running water shall be put thereto in a vessel:(asv) Numbers 19:17 Về kẻ bị ô uế, người ta phải lấy tro của con sinh đã bị thiêu đặng chuộc tội, để trong một cái bình và đổ nước chảy lên trên.(VN) Numbers 19:17 And for an unclean{H2931} person they shall take{H3947}{(H8804)} of the ashes{H6083} of the burnt heifer{H8316} of purification for sin{H2403}, and running{H2416} water{H4325} shall be put{H5414}{(H8804)} thereto in a vessel{H3627}: (kjv-strongs#) Num 19:17 And for an unclean person they shall take of the ashes of the burnt heifer of purification for sin, and running water shall be put thereto in a vessel: (kjv) ======= Numbers 19:18 ============ Numbers 19:18 and a clean person shall take hyssop, and dip it in the water, and sprinkle it upon the tent, and upon all the vessels, and upon the persons that were there, and upon him that touched the bone, or the slain, or the dead, or the grave:(asv) Numbers 19:18 Ðoạn, một người tinh sạch sẽ lấy chùm kinh giới nhúng vào nước, rồi rảy trên trại, trên các bình, trên những người có tại đó, và trên người đã đụng, hoặc những hài cốt, hoặc một người bị giết, hoặc một xác chết hay là một cái mả.(VN) Numbers 19:18 And a clean{H2889} person{H376} shall take{H3947}{(H8804)} hyssop{H231}, and dip{H2881}{(H8804)} it in the water{H4325}, and sprinkle{H5137}{(H8689)} it upon the tent{H168}, and upon all the vessels{H3627}, and upon the persons{H5315} that were there, and upon him that touched{H5060}{(H8802)} a bone{H6106}, or one slain{H2491}, or one dead{H4191}{(H8801)}, or a grave{H6913}: (kjv-strongs#) Num 19:18 And a clean person shall take hyssop, and dip it in the water, and sprinkle it upon the tent, and upon all the vessels, and upon the persons that were there, and upon him that touched a bone, or one slain, or one dead, or a grave: (kjv) ======= Numbers 19:19 ============ Numbers 19:19 and the clean person shall sprinkle upon the unclean on the third day, and on the seventh day: and on the seventh day he shall purify him; and he shall wash his clothes, and bathe himself in water, and shall be clean at even.(asv) Numbers 19:19 Ngày thứ ba và ngày thứ bảy, người tinh sạch phải rảy nước đó trên người bị ô uế, và ngày thứ bảy người tinh sạch sẽ làm cho người được sạch, Người đương được sạch phải giặt áo xống mình, tắm mình trong nước, và đến chiếu tối mới được tinh sạch.(VN) Numbers 19:19 And the clean{H2889} person shall sprinkle{H5137}{(H8689)} upon the unclean{H2931} on the third{H7992} day{H3117}, and on the seventh{H7637} day{H3117}: and on the seventh{H7637} day{H3117} he shall purify{H2398}{(H8765)} himself, and wash{H3526}{(H8765)} his clothes{H899}, and bathe{H7364}{(H8804)} himself in water{H4325}, and shall be clean{H2891}{(H8804)} at even{H6153}. (kjv-strongs#) Num 19:19 And the clean person shall sprinkle upon the unclean on the third day, and on the seventh day: and on the seventh day he shall purify himself, and wash his clothes, and bathe himself in water, and shall be clean at even. (kjv) ======= Numbers 19:20 ============ Numbers 19:20 But the man that shall be unclean, and shall not purify himself, that soul shall be cut off from the midst of the assembly, because he hath defiled the sanctuary of Jehovah: the water for impurity hath not been sprinkled upon him; he is unclean.(asv) Numbers 19:20 Còn người nào sẽ bị ô uế mà không làm cho mình được sạch, một người như vậy sẽ bị truất khỏi hội chúng; vì người đã làm cho nơi thánh của Ðức Giê-hô-va bị ô uế. Nước tẩy uế không có rưới trên mình người: người vẫn ô uế.(VN) Numbers 19:20 But the man{H376} that shall be unclean{H2930}{(H8799)}, and shall not purify{H2398}{(H8691)} himself, that soul{H5315} shall be cut off{H3772}{(H8738)} from among{H8432} the congregation{H6951}, because he hath defiled{H2930}{(H8765)} the sanctuary{H4720} of the LORD{H3068}: the water{H4325} of separation{H5079} hath not been sprinkled{H2236}{(H8795)} upon him; he is unclean{H2931}. (kjv-strongs#) Num 19:20 But the man that shall be unclean, and shall not purify himself, that soul shall be cut off from among the congregation, because he hath defiled the sanctuary of the LORD: the water of separation hath not been sprinkled upon him; he is unclean. (kjv) ======= Numbers 19:21 ============ Numbers 19:21 And it shall be a perpetual statute unto them: and he that sprinkleth the water for impurity shall wash his clothes, and he that toucheth the water for impurity shall be unclean until even.(asv) Numbers 19:21 Ấy sẽ là một lệ định đời đời cho dân sự. Người nào rảy nước tẩy uế sẽ giặt áo xống mình: kẻ nào đụng đến nước tẩy uế sẽ bị ô uế đến chiều tối.(VN) Numbers 19:21 And it shall be a perpetual{H5769} statute{H2708} unto them, that he that sprinkleth{H5137}{(H8688)} the water{H4325} of separation{H5079} shall wash{H3526}{(H8762)} his clothes{H899}; and he that toucheth{H5060}{(H8802)} the water{H4325} of separation{H5079} shall be unclean{H2930}{(H8799)} until even{H6153}. (kjv-strongs#) Num 19:21 And it shall be a perpetual statute unto them, that he that sprinkleth the water of separation shall wash his clothes; and he that toucheth the water of separation shall be unclean until even. (kjv) ======= Numbers 19:22 ============ Numbers 19:22 And whatsoever the unclean person toucheth shall be unclean; and the soul that toucheth it shall be unclean until even.(asv) Numbers 19:22 Phàm vật chi mà người ô uế đụng đến, đều sẽ bị lây ô uế; còn ai đụng đến người đó sẽ bị lây ô uế đến chiều tối.(VN) Numbers 19:22 And whatsoever the unclean{H2931} person toucheth{H5060}{(H8799)} shall be unclean{H2930}{(H8799)}; and the soul{H5315} that toucheth{H5060}{(H8802)} it shall be unclean{H2930}{(H8799)} until even{H6153}. (kjv-strongs#) Num 19:22 And whatsoever the unclean person toucheth shall be unclean; and the soul that toucheth it shall be unclean until even.(kjv) ======= Numbers 20:1 ============ Numbers 20:1 And the children of Israel, even the whole congregation, came into the wilderness of Zin in the first month: and the people abode in Kadesh; and Miriam died there, and was buried there.(asv) Numbers 20:1 Tháng giêng, cả hội dân Y-sơ-ra-ên tới đồng vắng Xin; và dừng lại tại Ca-đe. Mi-ri-am qua đời và được chôn tại đó.(VN) Numbers 20:1 Then came{H935}{(H8799)} the children{H1121} of Israel{H3478}, even the whole congregation{H5712}, into the desert{H4057} of Zin{H6790} in the first{H7223} month{H2320}: and the people{H5971} abode{H3427}{(H8799)} in Kadesh{H6946}; and Miriam{H4813} died{H4191}{(H8799)} there, and was buried{H6912}{(H8735)} there. (kjv-strongs#) Num 20:1 Then came the children of Israel, even the whole congregation, into the desert of Zin in the first month: and the people abode in Kadesh; and Miriam died there, and was buried there. (kjv) ======= Numbers 20:2 ============ Numbers 20:2 And there was no water for the congregation: and they assembled themselves together against Moses and against Aaron.(asv) Numbers 20:2 Vả, không có nước cho hội chúng uống; chúng bèn dấy loạn cùng Môi-se và A-rôn.(VN) Numbers 20:2 And there was no water{H4325} for the congregation{H5712}: and they gathered{H6950}{(H8735)} themselves together against Moses{H4872} and against Aaron{H175}. (kjv-strongs#) Num 20:2 And there was no water for the congregation: and they gathered themselves together against Moses and against Aaron. (kjv) ======= Numbers 20:3 ============ Numbers 20:3 And the people strove with Moses, and spake, saying, Would that we had died when our brethren died before Jehovah!(asv) Numbers 20:3 Dân sự cãi-lộn cùng Môi-se mà rằng: Anh em chúng tôi đã chết trước mặt Ðức Giê-hô-va, chớ chi chúng tôi cũng đồng chết luôn thể!(VN) Numbers 20:3 And the people{H5971} chode{H7378}{(H8799)} with Moses{H4872}, and spake{H559}{(H8799)}, saying{H559}{(H8800)}, Would God that{H3863} we had died{H1478}{(H8804)} when our brethren{H251} died{H1478}{(H8800)} before{H6440} the LORD{H3068}! (kjv-strongs#) Num 20:3 And the people chode with Moses, and spake, saying, Would God that we had died when our brethren died before the LORD! (kjv) ======= Numbers 20:4 ============ Numbers 20:4 And why have ye brought the assembly of Jehovah into this wilderness, that we should die there, we and our beasts?(asv) Numbers 20:4 Sao người đem hội chúng của Ðức Giê-hô-va vào đồng vắng nầy, làm cho chúng tôi và súc vật của chúng tôi phải chết?(VN) Numbers 20:4 And why have ye brought up{H935}{(H8689)} the congregation{H6951} of the LORD{H3068} into this wilderness{H4057}, that we and our cattle{H1165} should die{H4191}{(H8800)} there? (kjv-strongs#) Num 20:4 And why have ye brought up the congregation of the LORD into this wilderness, that we and our cattle should die there? (kjv) ======= Numbers 20:5 ============ Numbers 20:5 And wherefore have ye made us to come up out of Egypt, to bring us in unto this evil place? it is no place of seed, or of figs, or of vines, or of pomegranates; neither is there any water to drink.(asv) Numbers 20:5 Sao người khiến chúng tôi đi lên khỏi xứ Ê-díp-tô đặng dẫn đến chỗ độc nầy, là nơi người ta không gieo mạ được, và chẳng có cây vả, cây nho, cây lựu, và cũng không có nước uống?(VN) Numbers 20:5 And wherefore have ye made us to come up{H5927}{(H8689)} out of Egypt{H4714}, to bring{H935}{(H8687)} us in unto this evil{H7451} place{H4725}? it is no place{H4725} of seed{H2233}, or of figs{H8384}, or of vines{H1612}, or of pomegranates{H7416}; neither is there any water{H4325} to drink{H8354}{(H8800)}. (kjv-strongs#) Num 20:5 And wherefore have ye made us to come up out of Egypt, to bring us in unto this evil place? it is no place of seed, or of figs, or of vines, or of pomegranates; neither is there any water to drink. (kjv) ======= Numbers 20:6 ============ Numbers 20:6 And Moses and Aaron went from the presence of the assembly unto the door of the tent of meeting, and fell upon their faces: and the glory of Jehovah appeared unto them.(asv) Numbers 20:6 Môi-se và A-rôn bèn lui khỏi mặt hội chúng, đến tại cửa hội mạc, sấp mặt xuống đất; và sự vinh quang của Ðức Giê-hô-va cùng hai người.(VN) Numbers 20:6 And Moses{H4872} and Aaron{H175} went{H935}{(H8799)} from the presence{H6440} of the assembly{H6951} unto the door{H6607} of the tabernacle{H168} of the congregation{H4150}, and they fell{H5307}{(H8799)} upon their faces{H6440}: and the glory{H3519} of the LORD{H3068} appeared{H7200}{(H8735)} unto them. (kjv-strongs#) Num 20:6 And Moses and Aaron went from the presence of the assembly unto the door of the tabernacle of the congregation, and they fell upon their faces: and the glory of the LORD appeared unto them. (kjv) ======= Numbers 20:7 ============ Numbers 20:7 And Jehovah spake unto Moses, saying,(asv) Numbers 20:7 Ðức Giê-hô-va phán cùng Môi-se rằng:(VN) Numbers 20:7 And the LORD{H3068} spake{H1696}{(H8762)} unto Moses{H4872}, saying{H559}{(H8800)}, (kjv-strongs#) Num 20:7 And the LORD spake unto Moses, saying, (kjv) ======= Numbers 20:8 ============ Numbers 20:8 Take the rod, and assemble the congregation, thou, and Aaron thy brother, and speak ye unto the rock before their eyes, that it give forth its water; and thou shalt bring forth to them water out of the rock; so thou shalt give the congregation and their cattle drink.(asv) Numbers 20:8 Hãy cầm lấy cây gậy ngươi, rồi với A-rôn anh ngươi, hãy truyền nhóm hội chúng, và hai ngươi phải nói cùng hòn đá trước mặt hội chúng, thì hòn đá sẽ chảy nước ra; ngươi sẽ khiến nước từ hòn đá chảy ra cho hội chúng và súc vật của họ uống.(VN) Numbers 20:8 Take{H3947}{(H8798)} the rod{H4294}, and gather{H6950}{(H8685)} thou the assembly{H5712} together, thou, and Aaron{H175} thy brother{H251}, and speak{H1696}{(H8765)} ye unto the rock{H5553} before their eyes{H5869}; and it shall give forth{H5414}{(H8804)} his water{H4325}, and thou shalt bring forth{H3318}{(H8689)} to them water{H4325} out of the rock{H5553}: so thou shalt give{H8248} the congregation{H5712} and their beasts{H1165} drink{H8248}{(H8689)}. (kjv-strongs#) Num 20:8 Take the rod, and gather thou the assembly together, thou, and Aaron thy brother, and speak ye unto the rock before their eyes; and it shall give forth his water, and thou shalt bring forth to them water out of the rock: so thou shalt give the congregation and their beasts drink. (kjv) ======= Numbers 20:9 ============ Numbers 20:9 And Moses took the rod from before Jehovah, as he commanded him.(asv) Numbers 20:9 Vậy, Môi-se cầm lấy cây gậy ở trước mặt Ðức Giê-hô-va, như Ngài đã phán dặn.(VN) Numbers 20:9 And Moses{H4872} took{H3947}{(H8799)} the rod{H4294} from before{H6440} the LORD{H3068}, as he commanded{H6680}{(H8765)} him. (kjv-strongs#) Num 20:9 And Moses took the rod from before the LORD, as he commanded him. (kjv) ======= Numbers 20:10 ============ Numbers 20:10 And Moses and Aaron gathered the assembly together before the rock, and he said unto them, Hear now, ye rebels; shall we bring you forth water out of this rock?(asv) Numbers 20:10 Môi-se và A-rôn truyền nhóm hội chúng đến trước hòn đá mà nói rằng: Hỡi dân phản nghịch! hãy nghe, chúng ta há dễ khiến nước chảy từ hòn đá nầy ra cho các ngươi được sao?(VN) Numbers 20:10 And Moses{H4872} and Aaron{H175} gathered{H6950}{(H8686)} the congregation{H6951} together before{H6440} the rock{H5553}, and he said{H559}{(H8799)} unto them, Hear{H8085}{(H8798)} now, ye rebels{H4784}{(H8802)}; must we fetch{H3318}{(H8686)} you water{H4325} out of this rock{H5553}? (kjv-strongs#) Num 20:10 And Moses and Aaron gathered the congregation together before the rock, and he said unto them, Hear now, ye rebels; must we fetch you water out of this rock? (kjv) ======= Numbers 20:11 ============ Numbers 20:11 And Moses lifted up his hand, and smote the rock with his rod twice: and water came forth abundantly, and the congregation drank, and their cattle.(asv) Numbers 20:11 Môi-se giơ tay lên, đập hòn đá hai lần bằng cây gậy mình. Nước bèn chảy tràn ra nhiều, hội chúng uống, và súc vật họ uống nữa.(VN) Numbers 20:11 And Moses{H4872} lifted up{H7311}{(H8686)} his hand{H3027}, and with his rod{H4294} he smote{H5221}{(H8686)} the rock{H5553} twice{H6471}: and the water{H4325} came out{H3318}{(H8799)} abundantly{H7227}, and the congregation{H5712} drank{H8354}{(H8799)}, and their beasts{H1165} also. (kjv-strongs#) Num 20:11 And Moses lifted up his hand, and with his rod he smote the rock twice: and the water came out abundantly, and the congregation drank, and their beasts also. (kjv) ======= Numbers 20:12 ============ Numbers 20:12 And Jehovah said unto Moses and Aaron, Because ye believed not in me, to sanctify me in the eyes of the children of Israel, therefore ye shall not bring this assembly into the land which I have given them.(asv) Numbers 20:12 Ðoạn, Ðức Giê-hô-va phán cùng Môi-se và A-rôn rằng: Bởi vì hai ngươi không có tin đến ta, đặng tôn ta nên thánh trước mặt dân Y-sơ-ra-ên, vì cớ đó, hai ngươi sẽ không đem hội chúng nầy vào xứ mà ta đã cho nó đâu.(VN) Numbers 20:12 And the LORD{H3068} spake{H559}{(H8799)} unto Moses{H4872} and Aaron{H175}, Because ye believed{H539}{(H8689)} me not, to sanctify{H6942}{(H8687)} me in the eyes{H5869} of the children{H1121} of Israel{H3478}, therefore ye shall not bring{H935}{(H8686)} this congregation{H6951} into the land{H776} which I have given{H5414}{(H8804)} them. (kjv-strongs#) Num 20:12 And the LORD spake unto Moses and Aaron, Because ye believed me not, to sanctify me in the eyes of the children of Israel, therefore ye shall not bring this congregation into the land which I have given them. (kjv) ======= Numbers 20:13 ============ Numbers 20:13 These are the waters of Meribah; because the children of Israel strove with Jehovah, and he was sanctified in them.(asv) Numbers 20:13 Ấy đó là nước của Mê-ri-ba, tức là nơi dân Y-sơ-ra-ên cãi-trã cùng Ðức Giê-hô-va; Ngài tự nên thánh trước mặt dân đó.(VN) Numbers 20:13 This is{H1992} the water{H4325} of Meribah{H4809}; because the children{H1121} of Israel{H3478} strove{H7378}{(H8804)} with the LORD{H3068}, and he was sanctified{H6942}{(H8735)} in them. (kjv-strongs#) Num 20:13 This is the water of Meribah; because the children of Israel strove with the LORD, and he was sanctified in them. (kjv) ======= Numbers 20:14 ============ Numbers 20:14 And Moses sent messengers from Kadesh unto the king of Edom, Thus saith thy brother Israel, Thou knowest all the travail that hath befallen us:(asv) Numbers 20:14 Ðoạn, từ Ca-đe, Môi-se sai sứ giả đi đến vua Ê-đôm đặng nói rằng: Y-sơ-ra-ên, là em vua, có nói như vầy: Vua biết các sự tai nạn đã xảy đến cho chúng tôi,(VN) Numbers 20:14 And Moses{H4872} sent{H7971}{(H8799)} messengers{H4397} from Kadesh{H6946} unto the king{H4428} of Edom{H123}, Thus saith{H559}{(H8804)} thy brother{H251} Israel{H3478}, Thou knowest{H3045}{(H8804)} all the travail{H8513} that hath befallen{H4672}{(H8804)} us: (kjv-strongs#) Num 20:14 And Moses sent messengers from Kadesh unto the king of Edom, Thus saith thy brother Israel, Thou knowest all the travail that hath befallen us: (kjv) ======= Numbers 20:15 ============ Numbers 20:15 how our fathers went down into Egypt, and we dwelt in Egypt a long time; and the Egyptians dealt ill with us, and our fathers:(asv) Numbers 20:15 và tổ phụ chúng tôi đi xuống xứ Ê-díp-tô là làm sao? Chúng tôi đã ở lâu tại xứ Ê-díp-tô, nhưng dân xứ đó bạc đãi chúng tôi và tổ phụ chúng tôi.(VN) Numbers 20:15 How our fathers{H1} went down{H3381}{(H8799)} into Egypt{H4714}, and we have dwelt{H3427}{(H8799)} in Egypt{H4714} a long{H7227} time{H3117}; and the Egyptians{H4714} vexed{H7489}{(H8686)} us, and our fathers{H1}: (kjv-strongs#) Num 20:15 How our fathers went down into Egypt, and we have dwelt in Egypt a long time; and the Egyptians vexed us, and our fathers: (kjv) ======= Numbers 20:16 ============ Numbers 20:16 and when we cried unto Jehovah, he heard our voice, and sent an angel, and brought us forth out of Egypt: and, behold, we are in Kadesh, a city in the uttermost of thy border.(asv) Numbers 20:16 Chúng tôi có kêu la cùng Ðức Giê-hô-va; Ngài có nghe thấu tiếng kêu, bèn sai một thiên sứ dẫn chúng tôi ra khỏi xứ Ê-díp-tô. Nầy, chúng tôi hiện ở tại Ca-đe, là thành ở nơi đầu bờ cõi của vua.(VN) Numbers 20:16 And when we cried{H6817}{(H8799)} unto the LORD{H3068}, he heard{H8085}{(H8799)} our voice{H6963}, and sent{H7971}{(H8799)} an angel{H4397}, and hath brought us forth{H3318}{(H8686)} out of Egypt{H4714}: and, behold, we are in Kadesh{H6946}, a city{H5892} in the uttermost{H7097} of thy border{H1366}: (kjv-strongs#) Num 20:16 And when we cried unto the LORD, he heard our voice, and sent an angel, and hath brought us forth out of Egypt: and, behold, we are in Kadesh, a city in the uttermost of thy border: (kjv) ======= Numbers 20:17 ============ Numbers 20:17 Let us pass, I pray thee, through thy land: we will not pass through field or through vineyard, neither will we drink of the water of the wells: we will go along the king's highway; we will not turn aside to the right hand nor to the left, until we have passed thy border.(asv) Numbers 20:17 Xin cho phép chúng tôi đi ngang qua xứ của vua; chúng tôi sẽ chẳng đi ngang qua đồng ruộng, sẽ chẳng đi ngang vườn nho, và chúng tôi cũng sẽ chẳng uống nước các giếng; chúng tôi sẽ đi theo đường cái của vua, không xây qua bên hữu, cũng không xây qua bên tả cho đến chừng nào đã đi ngang khỏi bờ cõi của vua.(VN) Numbers 20:17 Let us pass{H5674}{(H8799)}, I pray thee, through thy country{H776}: we will not pass{H5674}{(H8799)} through the fields{H7704}, or through the vineyards{H3754}, neither will we drink{H8354}{(H8799)} of the water{H4325} of the wells{H875}: we will go{H3212}{(H8799)} by the king's{H4428} high way{H1870}, we will not turn{H5186}{(H8799)} to the right hand{H3225} nor to the left{H8040}, until we have passed{H5674}{(H8799)} thy borders{H1366}. (kjv-strongs#) Num 20:17 Let us pass, I pray thee, through thy country: we will not pass through the fields, or through the vineyards, neither will we drink of the water of the wells: we will go by the king's high way, we will not turn to the right hand nor to the left, until we have passed thy borders. (kjv) ======= Numbers 20:18 ============ Numbers 20:18 And Edom said unto him, Thou shalt not pass through me, lest I come out with the sword against thee.(asv) Numbers 20:18 Nhưng Ê-đôm đáp rằng: Ngươi chớ khá đi ngang ranh ta; bằng cượng, ta sẽ cầm gươm ra đón ngươi.(VN) Numbers 20:18 And Edom{H123} said{H559}{(H8799)} unto him, Thou shalt not pass{H5674}{(H8799)} by me, lest I come out{H3318}{(H8799)} against{H7125}{(H8800)} thee with the sword{H2719}. (kjv-strongs#) Num 20:18 And Edom said unto him, Thou shalt not pass by me, lest I come out against thee with the sword. (kjv) ======= Numbers 20:19 ============ Numbers 20:19 And the children of Israel said unto him, We will go up by the highway; and if we drink of thy water, I and my cattle, then will I give the price thereof: let me only, without [doing] anything [else], pass through on my feet.(asv) Numbers 20:19 Dân Y-sơ-ra-ên tâu rằng: Chúng tôi đi theo đường cái; nếu chúng tôi và bầy súc vật chúng tôi uống nước của vua, thì chúng tôi sẽ trả tiền. Xin chỉ để đi bộ ngang qua, không chi khác nữa.(VN) Numbers 20:19 And the children{H1121} of Israel{H3478} said{H559}{(H8799)} unto him, We will go{H5927}{(H8799)} by the high way{H4546}: and if I and my cattle{H4735} drink{H8354}{(H8799)} of thy water{H4325}, then I will pay{H5414}{(H8804)}{H4377} for it: I will only, without doing any thing{H1697} else, go through{H5674}{(H8799)} on my feet{H7272}. (kjv-strongs#) Num 20:19 And the children of Israel said unto him, We will go by the high way: and if I and my cattle drink of thy water, then I will pay for it: I will only, without doing anything else, go through on my feet. (kjv) ======= Numbers 20:20 ============ Numbers 20:20 And he said, Thou shalt not pass through. And Edom came out against him with much people, and with a strong hand.(asv) Numbers 20:20 Nhưng Ê-đôm đáp rằng: Ngươi chẳng được qua đâu! Ê-đôm bèn đem quân chúng rất đông, tay cầm binh khí, ra đón Y-sơ-ra-ên.(VN) Numbers 20:20 And he said{H559}{(H8799)}, Thou shalt not go through{H5674}{(H8799)}. And Edom{H123} came out{H3318}{(H8799)} against{H7125}{(H8800)} him with much{H3515} people{H5971}, and with a strong{H2389} hand{H3027}. (kjv-strongs#) Num 20:20 And he said, Thou shalt not go through. And Edom came out against him with much people, and with a strong hand. (kjv) ======= Numbers 20:21 ============ Numbers 20:21 Thus Edom refused to give Israel passage through his border: wherefore Israel turned away from him.(asv) Numbers 20:21 Ấy vậy, Ê-đôm không cho phép Y-sơ-ra-ên đi ngang bờ cõi mình; Y-sơ-ra-ên trở đi khỏi người.(VN) Numbers 20:21 Thus Edom{H123} refused{H3985}{(H8762)} to give{H5414}{(H8800)} Israel{H3478} passage{H5674}{(H8800)} through his border{H1366}: wherefore Israel{H3478} turned away{H5186}{(H8799)} from him. (kjv-strongs#) Num 20:21 Thus Edom refused to give Israel passage through his border: wherefore Israel turned away from him. (kjv) ======= Numbers 20:22 ============ Numbers 20:22 And they journeyed from Kadesh: and the children of Israel, even the whole congregation, came unto mount Hor.(asv) Numbers 20:22 Cả hội dân Y-sơ-ra-ên đi từ Ca-đe đến núi Hô-rơ.(VN) Numbers 20:22 And the children{H1121} of Israel{H3478}, even the whole congregation{H5712}, journeyed{H5265}{(H8799)} from Kadesh{H6946}, and came{H935}{(H8799)} unto mount{H2022} Hor{H2023}. (kjv-strongs#) Num 20:22 And the children of Israel, even the whole congregation, journeyed from Kadesh, and came unto mount Hor. (kjv) ======= Numbers 20:23 ============ Numbers 20:23 And Jehovah spake unto Moses and Aaron in mount Hor, by the border of the land of Edom, saying,(asv) Numbers 20:23 Ðức Giê-hô-va phán cùng Môi-se và A-rôn trên núi Hô-rơ, tại bờ cõi xứ Ê-đôm, mà rằng:(VN) Numbers 20:23 And the LORD{H3068} spake{H559}{(H8799)} unto Moses{H4872} and Aaron{H175} in mount{H2022} Hor{H2023}, by the coast{H1366} of the land{H776} of Edom{H123}, saying{H559}{(H8800)}, (kjv-strongs#) Num 20:23 And the LORD spake unto Moses and Aaron in mount Hor, by the coast of the land of Edom, saying, (kjv) ======= Numbers 20:24 ============ Numbers 20:24 Aaron shall be gathered unto his people; for he shall not enter into the land which I have given unto the children of Israel, because ye rebelled against my word at the waters of Meribah.(asv) Numbers 20:24 A-rôn sẽ về nơi tổ phụ mình, vì người không được vào xứ mà ta đã ban cho dân Y-sơ-ra-ên đâu; bởi vì tại nước Mê-ri-ba, các ngươi đã bội nghịch điều răn ta.(VN) Numbers 20:24 Aaron{H175} shall be gathered{H622}{(H8735)} unto his people{H5971}: for he shall not enter{H935}{(H8799)} into the land{H776} which I have given{H5414}{(H8804)} unto the children{H1121} of Israel{H3478}, because ye rebelled against{H4784}{(H8804)} my word{H6310} at the water{H4325} of Meribah{H4809}. (kjv-strongs#) Num 20:24 Aaron shall be gathered unto his people: for he shall not enter into the land which I have given unto the children of Israel, because ye rebelled against my word at the water of Meribah. (kjv) ======= Numbers 20:25 ============ Numbers 20:25 Take Aaron and Eleazar his son, and bring them up unto mount Hor;(asv) Numbers 20:25 Hãy bắt A-rôn và Ê-lê-a-sa, con trai người, biểu đi lên núi Hô-rơ;(VN) Numbers 20:25 Take{H3947}{(H8798)} Aaron{H175} and Eleazar{H499} his son{H1121}, and bring them up{H5927}{(H8685)} unto mount{H2022} Hor{H2023}: (kjv-strongs#) Num 20:25 Take Aaron and Eleazar his son, and bring them up unto mount Hor: (kjv) ======= Numbers 20:26 ============ Numbers 20:26 and strip Aaron of his garments, and put them upon Eleazar his son: and Aaron shall be gathered [unto his people], and shall die there.(asv) Numbers 20:26 đoạn hãy lột áo xống A-rôn mặc cho Ê-lê-a-sa, con trai người. Ấy tại đó A-rôn sẽ được tiếp về và qua đời.(VN) Numbers 20:26 And strip{H6584}{(H8685)} Aaron{H175} of his garments{H899}, and put{H3847}{(H8689)} them upon Eleazar{H499} his son{H1121}: and Aaron{H175} shall be gathered{H622}{(H8735)} unto his people, and shall die{H4191}{(H8804)} there. (kjv-strongs#) Num 20:26 And strip Aaron of his garments, and put them upon Eleazar his son: and Aaron shall be gathered unto his people, and shall die there. (kjv) ======= Numbers 20:27 ============ Numbers 20:27 And Moses did as Jehovah commanded: and they went up into mount Hor in the sight of all the congregation.(asv) Numbers 20:27 Vậy, Môi-se làm y như Ðức Giê-hô-va đã phán dặn; ba người đi lên núi Hô-rơ, cả hội chúng đều thấy.(VN) Numbers 20:27 And Moses{H4872} did{H6213}{(H8799)} as the LORD{H3068} commanded{H6680}{(H8765)}: and they went up{H5927}{(H8799)} into mount{H2022} Hor{H2023} in the sight{H5869} of all the congregation{H5712}. (kjv-strongs#) Num 20:27 And Moses did as the LORD commanded: and they went up into mount Hor in the sight of all the congregation. (kjv) ======= Numbers 20:28 ============ Numbers 20:28 And Moses stripped Aaron of his garments, and put them upon Eleazar his son; and Aaron died there on the top of the mount: and Moses and Eleazar came down from the mount.(asv) Numbers 20:28 Môi-se lột áo xống A-rôn, mặc cho Ê-lê-a-sa, con trai người. A-rôn chết tại đó, trên chót núi; rồi Môi-se và Ê-lê-a-sa xuống.(VN) Numbers 20:28 And Moses{H4872} stripped{H6584}{(H8686)} Aaron{H175} of his garments{H899}, and put{H3847}{(H8686)} them upon Eleazar{H499} his son{H1121}; and Aaron{H175} died{H4191}{(H8799)} there in the top{H7218} of the mount{H2022}: and Moses{H4872} and Eleazar{H499} came down{H3381}{(H8799)} from the mount{H2022}. (kjv-strongs#) Num 20:28 And Moses stripped Aaron of his garments, and put them upon Eleazar his son; and Aaron died there in the top of the mount: and Moses and Eleazar came down from the mount. (kjv) ======= Numbers 20:29 ============ Numbers 20:29 And when all the congregation saw that Aaron was dead, they wept for Aaron thirty days, even all the house of Israel.(asv) Numbers 20:29 Cả hội chúng thấy A-rôn đã tắt hơi rồi, bèn khóc người trong ba mươi ngày.(VN) Numbers 20:29 And when all the congregation{H5712} saw{H7200}{(H8799)} that Aaron{H175} was dead{H1478}{(H8804)}, they mourned{H1058}{(H8799)} for Aaron{H175} thirty{H7970} days{H3117}, even all the house{H1004} of Israel{H3478}. (kjv-strongs#) Num 20:29 And when all the congregation saw that Aaron was dead, they mourned for Aaron thirty days, even all the house of Israel.(kjv) ======= Numbers 21:1 ============ Numbers 21:1 And the Canaanite, the king of Arad, who dwelt in the South, heard tell that Israel came by the way of Atharim; and he fought against Israel, and took some of them captive.(asv) Numbers 21:1 Khi vua A-rát, người Ca-na-an, ở nơi Nam phương, hay rằng Y-sơ-ra-ên theo đường do thám đi đến, bèn hãm đánh Y-sơ-ra-ên, và bắt mấy người cầm tù.(VN) Numbers 21:1 And when king{H4428} Arad{H6166} the Canaanite{H3669}, which dwelt{H3427}{(H8802)} in the south{H5045}, heard{H8085}{(H8799)} tell that Israel{H3478} came{H935}{(H8802)} by the way{H1870} of the spies{H871}; then he fought{H3898}{(H8735)} against Israel{H3478}, and took{H7617}{(H8799)} some of them prisoners{H7628}. (kjv-strongs#) Num 21:1 And when king Arad the Canaanite, which dwelt in the south, heard tell that Israel came by the way of the spies; then he fought against Israel, and took some of them prisoners. (kjv) ======= Numbers 21:2 ============ Numbers 21:2 And Israel vowed a vow unto Jehovah, and said, If thou wilt indeed deliver this people into my hand, then I will utterly destroy their cities.(asv) Numbers 21:2 Y-sơ-ra-ên bèn hứa nguyện cùng Ðức Giê-hô-va rằng: Nếu Chúa phó dân nầy vào tay tôi, tất tôi sẽ diệt các thành của nó.(VN) Numbers 21:2 And Israel{H3478} vowed{H5087}{(H8799)} a vow{H5088} unto the LORD{H3068}, and said{H559}{(H8799)}, If thou wilt indeed{H5414}{(H8800)} deliver{H5414}{(H8799)} this people{H5971} into my hand{H3027}, then I will utterly destroy{H2763}{(H8689)} their cities{H5892}. (kjv-strongs#) Num 21:2 And Israel vowed a vow unto the LORD, and said, If thou wilt indeed deliver this people into my hand, then I will utterly destroy their cities. (kjv) ======= Numbers 21:3 ============ Numbers 21:3 And Jehovah hearkened to the voice of Israel, and delivered up the Canaanites; and they utterly destroyed them and their cities: and the name of the place was called Hormah.(asv) Numbers 21:3 Ðức Giê-hô-va nhậm lời dân Y-sơ-ra-ên và phó dân Ca-na-an cho. Người ta diệt hết dân đó và các thành của nó, đặt tên chỗ nầy là Họt-ma.(VN) Numbers 21:3 And the LORD{H3068} hearkened{H8085}{(H8799)} to the voice{H6963} of Israel{H3478}, and delivered up{H5414}{(H8799)} the Canaanites{H3669}; and they utterly destroyed{H2763}{(H8686)} them and their cities{H5892}: and he called{H7121}{(H8799)} the name{H8034} of the place{H4725} Hormah{H2767}. (kjv-strongs#) Num 21:3 And the LORD hearkened to the voice of Israel, and delivered up the Canaanites; and they utterly destroyed them and their cities: and he called the name of the place Hormah. (kjv) ======= Numbers 21:4 ============ Numbers 21:4 And they journeyed from mount Hor by the way to the Red Sea, to compass the land of Edom: and the soul of the people was much discouraged because of the way.(asv) Numbers 21:4 Ðoạn, dân Y-sơ-ra-ên đi từ núi Hô-rơ về hướng Biển đỏ, đặng đi vòng theo xứ Ê-đôm; giữa đường dân sự ngã lòng.(VN) Numbers 21:4 And they journeyed{H5265}{(H8799)} from mount{H2022} Hor{H2023} by the way{H1870} of the Red{H5488} sea{H3220}, to compass{H5437}{(H8800)} the land{H776} of Edom{H123}: and the soul{H5315} of the people{H5971} was much discouraged{H7114}{(H8799)} because of the way{H1870}. (kjv-strongs#) Num 21:4 And they journeyed from mount Hor by the way of the Red sea, to compass the land of Edom: and the soul of the people was much discouraged because of the way. (kjv) ======= Numbers 21:5 ============ Numbers 21:5 And the people spake against God, and against Moses, Wherefore have ye brought us up out of Egypt to die in the wilderness? for there is no bread, and there is no water; and our soul loatheth this light bread.(asv) Numbers 21:5 Vậy, dân sự nói nghịch cùng Ðức Chúa Trời và Môi-se mà rằng: Làm sao người khiến chúng tôi lên khỏi xứ Ê-díp-tô đặng chết trong đồng vắng? Vì đây không có bánh, cũng không có nước, và linh hồn chúng tôi đã ghê gớm thứ đồ ăn đạm bạc nầy.(VN) Numbers 21:5 And the people{H5971} spake{H1696}{(H8762)} against God{H430}, and against Moses{H4872}, Wherefore have ye brought us up{H5927}{(H8689)} out of Egypt{H4714} to die{H4191}{(H8800)} in the wilderness{H4057}? for there is no bread{H3899}, neither is there any water{H4325}; and our soul{H5315} loatheth{H6973}{(H8804)} this light{H7052} bread{H3899}. (kjv-strongs#) Num 21:5 And the people spake against God, and against Moses, Wherefore have ye brought us up out of Egypt to die in the wilderness? for there is no bread, neither is there any water; and our soul loatheth this light bread. (kjv) ======= Numbers 21:6 ============ Numbers 21:6 And Jehovah sent fiery serpents among the people, and they bit the people; and much people of Israel died.(asv) Numbers 21:6 Ðức Giê-hô-va sai con rắn lửa đến trong dân sự, cắn dân đó đến đỗi người Y-sơ-ra-ên chết rất nhiều.(VN) Numbers 21:6 And the LORD{H3068} sent{H7971}{(H8762)} fiery{H8314} serpents{H5175} among the people{H5971}, and they bit{H5391}{(H8762)} the people{H5971}; and much{H7227} people{H5971} of Israel{H3478} died{H4191}{(H8799)}. (kjv-strongs#) Num 21:6 And the LORD sent fiery serpents among the people, and they bit the people; and much people of Israel died. (kjv) ======= Numbers 21:7 ============ Numbers 21:7 And the people came to Moses, and said, We have sinned, because we have spoken against Jehovah, and against thee; pray unto Jehovah, that he take away the serpents from us. And Moses prayed for the people.(asv) Numbers 21:7 Dân sự bèn đến cùng Môi-se mà nói rằng: Chúng tôi có phạm tội, vì đã nói nghịch Ðức Giê-hô-va và người. Hãy cầu xin Ðức Giê-hô-va để Ngài khiến rắn lìa xa chúng tôi. Môi-se cầu khẩn cho dân sự.(VN) Numbers 21:7 Therefore the people{H5971} came{H935}{(H8799)} to Moses{H4872}, and said{H559}{(H8799)}, We have sinned{H2398}{(H8804)}, for we have spoken{H1696}{(H8765)} against the LORD{H3068}, and against thee; pray{H6419}{(H8690)} unto the LORD{H3068}, that he take away{H5493}{(H8686)} the serpents{H5175} from us. And Moses{H4872} prayed{H6419}{(H8691)} for the people{H5971}. (kjv-strongs#) Num 21:7 Therefore the people came to Moses, and said, We have sinned, for we have spoken against the LORD, and against thee; pray unto the LORD, that he take away the serpents from us. And Moses prayed for the people. (kjv) ======= Numbers 21:8 ============ Numbers 21:8 And Jehovah said unto Moses, Make thee a fiery serpent, and set it upon a standard: and it shall come to pass, that every one that is bitten, when he seeth it, shall live.(asv) Numbers 21:8 Ðức Giê-hô-va phán cùng Môi-se rằng: Hãy làm lấy một con rắn lửa, rồi treo nó trên một cây sào. Nếu ai bị cắn và nhìn nó, thì sẽ được sống.(VN) Numbers 21:8 And the LORD{H3068} said{H559}{(H8799)} unto Moses{H4872}, Make{H6213}{(H8798)} thee a fiery serpent{H8314}, and set{H7760}{(H8798)} it upon a pole{H5251}: and it shall come to pass, that every one that is bitten{H5391}{(H8803)}, when he looketh{H7200}{(H8804)} upon it, shall live{H2425}{(H8804)}. (kjv-strongs#) Num 21:8 And the LORD said unto Moses, Make thee a fiery serpent, and set it upon a pole: and it shall come to pass, that every one that is bitten, when he looketh upon it, shall live. (kjv) ======= Numbers 21:9 ============ Numbers 21:9 And Moses made a serpent of brass, and set it upon the standard: and it came to pass, that if a serpent had bitten any man, when he looked unto the serpent of brass, he lived.(asv) Numbers 21:9 Vậy, Môi-se làm một con rắn bằng đồng, rồi treo lên một cây sào; nếu người nào đã bị rắn cắn mà nhìn con rắn bằng đồng, thì được sống.(VN) Numbers 21:9 And Moses{H4872} made{H6213}{(H8799)} a serpent{H5175} of brass{H5178}, and put{H7760}{(H8799)} it upon a pole{H5251}, and it came to pass, that if a serpent{H5175} had bitten{H5391}{(H8804)} any man{H376}, when he beheld{H5027}{(H8689)} the serpent{H5175} of brass{H5178}, he lived{H2425}{(H8804)}. (kjv-strongs#) Num 21:9 And Moses made a serpent of brass, and put it upon a pole, and it came to pass, that if a serpent had bitten any man, when he beheld the serpent of brass, he lived. (kjv) ======= Numbers 21:10 ============ Numbers 21:10 And the children of Israel journeyed, and encamped in Oboth.(asv) Numbers 21:10 Kế đó, dân Y-sơ-ra-ên đi và đóng trại tại Ô-bốt.(VN) Numbers 21:10 And the children{H1121} of Israel{H3478} set forward{H5265}{(H8799)}, and pitched{H2583}{(H8799)} in Oboth{H88}. (kjv-strongs#) Num 21:10 And the children of Israel set forward, and pitched in Oboth. (kjv) ======= Numbers 21:11 ============ Numbers 21:11 And they journeyed from Oboth, and encamped at Iyeabarim, in the wilderness which is before Moab, toward the sunrising.(asv) Numbers 21:11 Ðoạn, đi từ Ô-bốt và đóng trại tại Y-giê-a-ba-rim, tại đồng vắng, đối ngang Mô-áp về hướng mặt trời mọc.(VN) Numbers 21:11 And they journeyed{H5265}{(H8799)} from Oboth{H88}, and pitched{H2583}{(H8799)} at Ijeabarim{H5863}, in the wilderness{H4057} which is before{H6440} Moab{H4124}, toward the sunrising{H4217}{H8121}. (kjv-strongs#) Num 21:11 And they journeyed from Oboth, and pitched at Ijeabarim, in the wilderness which is before Moab, toward the sunrising. (kjv) ======= Numbers 21:12 ============ Numbers 21:12 From thence they journeyed, and encamped in the valley of Zered.(asv) Numbers 21:12 Họ đi từ đó đóng trại tại đèo Xê-rết.(VN) Numbers 21:12 From thence they removed{H5265}{(H8804)}, and pitched{H2583}{(H8799)} in the valley{H5158} of Zared{H2218}. (kjv-strongs#) Num 21:12 From thence they removed, and pitched in the valley of Zared. (kjv) ======= Numbers 21:13 ============ Numbers 21:13 From thence they journeyed, and encamped on the other side of the Arnon, which is in the wilderness, that cometh out of the border of the Amorites: for the Arnon is the border of Moab, between Moab and the Amorites.(asv) Numbers 21:13 Rồi tự đó đi và đóng trại phía bên kia Aït-nôn, ở trong đồng vắng, vừa ra bờ cõi dân A-mô-rít; vì Aït-nôn là giáp-ranh của dân Mô-áp và dân A-mô-rít.(VN) Numbers 21:13 From thence they removed{H5265}{(H8804)}, and pitched{H2583}{(H8799)} on the other side{H5676} of Arnon{H769}, which is in the wilderness{H4057} that cometh out{H3318}{(H8802)} of the coasts{H1366} of the Amorites{H567}: for Arnon{H769} is the border{H1366} of Moab{H4124}, between Moab{H4124} and the Amorites{H567}. (kjv-strongs#) Num 21:13 From thence they removed, and pitched on the other side of Arnon, which is in the wilderness that cometh out of the coasts of the Amorites: for Arnon is the border of Moab, between Moab and the Amorites. (kjv) ======= Numbers 21:14 ============ Numbers 21:14 Wherefore it is said in the book of the Wars of Jehovah, Vaheb in Suphah, And the valleys of the Arnon,(asv) Numbers 21:14 Bởi cớ đó, trong sách chiến trận của Ðức Giê-hô-va có nói rằng: Va-hép ở tại Su-pha, và trũng Aït-nôn,(VN) Numbers 21:14 Wherefore it is said{H559}{(H8735)} in the book{H5612} of the wars{H4421} of the LORD{H3068}, What he did{H2052} in the Red sea{H5492}, and in the brooks{H5158} of Arnon{H769}, (kjv-strongs#) Num 21:14 Wherefore it is said in the book of the wars of the LORD, What he did in the Red sea, and in the brooks of Arnon, (kjv) ======= Numbers 21:15 ============ Numbers 21:15 And the slope of the valleys That inclineth toward the dwelling of Ar, And leaneth upon the border of Moab.(asv) Numbers 21:15 cùng những triền trũng chạy xuống phía A-rơ, và đụng ranh Mô-áp.(VN) Numbers 21:15 And at the stream{H793} of the brooks{H5158} that goeth down{H5186}{(H8804)} to the dwelling{H3427}{(H8800)} of Ar{H6144}, and lieth{H8172}{(H8738)} upon the border{H1366} of Moab{H4124}. (kjv-strongs#) Num 21:15 And at the stream of the brooks that goeth down to the dwelling of Ar, and lieth upon the border of Moab. (kjv) ======= Numbers 21:16 ============ Numbers 21:16 And from thence [they journeyed] to Beer: that is the well whereof Jehovah said unto Moses, Gather the people together, and I will give them water.(asv) Numbers 21:16 Từ đó dân Y-sơ-ra-ên đến Bê-re, ấy đó là cái giếng mà Ðức Giê-hô-va đã phán cùng Môi-se rằng: Hãy nhóm hiệp dân sự, ta sẽ cho chúng nó nước.(VN) Numbers 21:16 And from thence they went to Beer{H876}: that is the well{H875} whereof the LORD{H3068} spake{H559}{(H8804)} unto Moses{H4872}, Gather{H622} the people{H5971} together{H622}{(H8798)}, and I will give{H5414}{(H8799)} them water{H4325}. (kjv-strongs#) Num 21:16 And from thence they went to Beer: that is the well whereof the LORD spake unto Moses, Gather the people together, and I will give them water. (kjv) ======= Numbers 21:17 ============ Numbers 21:17 Then sang Israel this song: Spring up, O well; sing ye unto it:(asv) Numbers 21:17 Y-sơ-ra-ên bèn hát bài nầy: Hỡi giếng, hãy tuôn lên! hãy ca hát cho nó!(VN) Numbers 21:17 Then Israel{H3478} sang{H7891}{(H8799)} this song{H7892}, Spring up{H5927}{(H8798)}, O well{H875}; sing{H6030}{(H8798)} ye unto it: (kjv-strongs#) Num 21:17 Then Israel sang this song, Spring up, O well; sing ye unto it: (kjv) ======= Numbers 21:18 ============ Numbers 21:18 The well, which the princes digged, Which the nobles of the people delved, With the sceptre, [and] with their staves. And from the wilderness [they journeyed] to Mattanah;(asv) Numbers 21:18 Giếng mà các vua chúa đã khai, Các tước vị của dân sự đã đào Với phủ việt cùng cây gậy mình!(VN) Numbers 21:18 The princes{H8269} digged{H2658}{(H8804)} the well{H875}, the nobles{H5081} of the people{H5971} digged{H3738}{(H8804)} it, by the direction of the lawgiver{H2710}{(H8781)}, with their staves{H4938}. And from the wilderness{H4057} they went to Mattanah{H4980}: (kjv-strongs#) Num 21:18 The princes digged the well, the nobles of the people digged it, by the direction of the lawgiver, with their staves. And from the wilderness they went to Mattanah: (kjv) ======= Numbers 21:19 ============ Numbers 21:19 and from Mattanah to Nahaliel; and from Nahaliel to Bamoth;(asv) Numbers 21:19 Kế đó, từ đồng vắng dân Y-sơ-ra-ên đến Ma-tha-na; rồi từ Ma-tha-na đến Na-ha-li-ên; từ Na-ha-li-ên đến Ba-mốt;(VN) Numbers 21:19 And from Mattanah{H4980} to Nahaliel{H5160}: and from Nahaliel{H5160} to Bamoth{H1120}: (kjv-strongs#) Num 21:19 And from Mattanah to Nahaliel: and from Nahaliel to Bamoth: (kjv) ======= Numbers 21:20 ============ Numbers 21:20 and from Bamoth to the valley that is in the field of Moab, to the top of Pisgah, which looketh down upon the desert.(asv) Numbers 21:20 và từ Ba-mốt đến trũng ở trong bờ cõi Mô-áp, tại chót núi Phích-ga, là nơi người ta nhìn thấy đồng bằng của sa mạc.(VN) Numbers 21:20 And from Bamoth{H1120} in the valley{H1516}, that is in the country{H7704} of Moab{H4124}, to the top{H7218} of Pisgah{H6449}, which looketh{H8259}{(H8738)} toward{H6440} Jeshimon{H3452}. (kjv-strongs#) Num 21:20 And from Bamoth in the valley, that is in the country of Moab, to the top of Pisgah, which looketh toward Jeshimon. (kjv) ======= Numbers 21:21 ============ Numbers 21:21 And Israel sent messengers unto Sihon king of the Amorites, saying,(asv) Numbers 21:21 Vả, Y-sơ-ra-ên sai sứ giả đến Si-hôn, vua dân A-mô-rít, đặng nói rằng:(VN) Numbers 21:21 And Israel{H3478} sent{H7971}{(H8799)} messengers{H4397} unto Sihon{H5511} king{H4428} of the Amorites{H567}, saying{H559}{(H8800)}, (kjv-strongs#) Num 21:21 And Israel sent messengers unto Sihon king of the Amorites, saying, (kjv) ======= Numbers 21:22 ============ Numbers 21:22 Let me pass through thy land: we will not turn aside into field, or into vineyard; we will not drink of the water of the wells: we will go by the king's highway, until we have passed thy border.(asv) Numbers 21:22 Xin cho phép chúng tôi đi ngang qua xứ vua, chúng tôi sẽ không xây vào đồng ruộng, hay là vào vườn nho, và chúng tôi cũng sẽ không uống nước các giếng, cứ đi đường cái của vua cho đến chừng nào qua khỏi bờ cõi vua.(VN) Numbers 21:22 Let me pass{H5674}{(H8799)} through thy land{H776}: we will not turn{H5186}{(H8799)} into the fields{H7704}, or into the vineyards{H3754}; we will not drink{H8354}{(H8799)} of the waters{H4325} of the well{H875}: but we will go along{H3212}{(H8799)} by the king's{H4428} high way{H1870}, until we be past{H5674}{(H8799)} thy borders{H1366}. (kjv-strongs#) Num 21:22 Let me pass through thy land: we will not turn into the fields, or into the vineyards; we will not drink of the waters of the well: but we will go along by the king's high way, until we be past thy borders. (kjv) ======= Numbers 21:23 ============ Numbers 21:23 And Sihon would not suffer Israel to pass through his border: but Sihon gathered all his people together, and went out against Israel into the wilderness, and came to Jahaz; and he fought against Israel.(asv) Numbers 21:23 Nhưng Si-hôn không cho phép Y-sơ-ra-ên đi ngang qua bờ cõi mình, bèn hiệp hết dân sự mình đi ra đón Y-sơ-ra-ên về hướng đồng vắng; người đến Gia-hát, chiến trận cùng Y-sơ-ra-ên.(VN) Numbers 21:23 And Sihon{H5511} would not suffer{H5414}{(H8804)} Israel{H3478} to pass{H5674}{(H8800)} through his border{H1366}: but Sihon{H5511} gathered{H622} all his people{H5971} together{H622}{(H8799)}, and went out{H3318}{(H8799)} against{H7125}{(H8800)} Israel{H3478} into the wilderness{H4057}: and he came{H935}{(H8799)} to Jahaz{H3096}, and fought{H3898}{(H8735)} against Israel{H3478}. (kjv-strongs#) Num 21:23 And Sihon would not suffer Israel to pass through his border: but Sihon gathered all his people together, and went out against Israel into the wilderness: and he came to Jahaz, and fought against Israel. (kjv) ======= Numbers 21:24 ============ Numbers 21:24 And Israel smote him with the edge of the sword, and possessed his land from the Arnon unto the Jabbok, even unto the children of Ammon; for the border of the children of Ammon was strong.(asv) Numbers 21:24 Song Y-sơ-ra-ên dùng lưỡi gươm đánh bại người, và chiếm xứ người từ Aït-nôn đến Gia-bốc, đến dân Am-môn; vì bờ cõi dân Am-môn bền vững.(VN) Numbers 21:24 And Israel{H3478} smote{H5221}{(H8686)} him with the edge{H6310} of the sword{H2719}, and possessed{H3423}{(H8799)} his land{H776} from Arnon{H769} unto Jabbok{H2999}, even unto the children{H1121} of Ammon{H5983}: for the border{H1366} of the children{H1121} of Ammon{H5983} was strong{H5794}. (kjv-strongs#) Num 21:24 And Israel smote him with the edge of the sword, and possessed his land from Arnon unto Jabbok, even unto the children of Ammon: for the border of the children of Ammon was strong. (kjv) ======= Numbers 21:25 ============ Numbers 21:25 And Israel took all these cities: and Israel dwelt in all the cities of the Amorites, in Heshbon, and in all the towns thereof.(asv) Numbers 21:25 Y-sơ-ra-ên chiếm hết các thành nầy, và ở trong các thành dân A-mô-rít, là ở tại Hết-bôn và trong các thành địa-hạt.(VN) Numbers 21:25 And Israel{H3478} took{H3947}{(H8799)} all these cities{H5892}: and Israel{H3478} dwelt{H3427}{(H8799)} in all the cities{H5892} of the Amorites{H567}, in Heshbon{H2809}, and in all the villages{H1323} thereof. (kjv-strongs#) Num 21:25 And Israel took all these cities: and Israel dwelt in all the cities of the Amorites, in Heshbon, and in all the villages thereof. (kjv) ======= Numbers 21:26 ============ Numbers 21:26 For Heshbon was the city of Sihon the king of the Amorites, who had fought against the former king of Moab, and taken all his land out of his hand, even unto the Arnon.(asv) Numbers 21:26 Vì Hết-bôn là thành của Si-hôn, vua dân A-mô-rít, là vua đã giao chiến cùng vua trước của Mô-áp, chiếm lấy khắp hết xứ người đến Aït-nôn.(VN) Numbers 21:26 For Heshbon{H2809} was the city{H5892} of Sihon{H5511} the king{H4428} of the Amorites{H567}, who had fought{H3898}{(H8738)} against the former{H7223} king{H4428} of Moab{H4124}, and taken{H3947}{(H8799)} all his land{H776} out of his hand{H3027}, even unto Arnon{H769}. (kjv-strongs#) Num 21:26 For Heshbon was the city of Sihon the king of the Amorites, who had fought against the former king of Moab, and taken all his land out of his hand, even unto Arnon. (kjv) ======= Numbers 21:27 ============ Numbers 21:27 Wherefore they that speak in proverbs say, Come ye to Heshbon; Let the city of Sihon be built and established:(asv) Numbers 21:27 Bởi cớ đó, những nhà văn sĩ nói rằng: Hãy đến Hết-bôn! Thành Si-hôn phải xây cất và lập vững!(VN) Numbers 21:27 Wherefore they that speak in proverbs{H4911}{(H8802)} say{H559}{(H8799)}, Come{H935}{(H8798)} into Heshbon{H2809}, let the city{H5892} of Sihon{H5511} be built{H1129}{(H8735)} and prepared{H3559}{(H8709)}: (kjv-strongs#) Num 21:27 Wherefore they that speak in proverbs say, Come into Heshbon, let the city of Sihon be built and prepared: (kjv) ======= Numbers 21:28 ============ Numbers 21:28 For a fire is gone out of Heshbon, A flame from the city of Sihon: It hath devoured Ar of Moab, The lords of the high places of the Arnon.(asv) Numbers 21:28 Vì có một đám lửa bởi thành Hết-bôn, Một ngọn lửa bởi thành Si-hôn mà ra; Nó thiêu đốt A-rơ của Mô-áp, Các chúa của nơi cao Aït-nôn(VN) Numbers 21:28 For there is a fire{H784} gone out{H3318}{(H8804)} of Heshbon{H2809}, a flame{H3852} from the city{H7151} of Sihon{H5511}: it hath consumed{H398}{(H8804)} Ar{H6144} of Moab{H4124}, and the lords of the high places{H1181} of Arnon{H769}. (kjv-strongs#) Num 21:28 For there is a fire gone out of Heshbon, a flame from the city of Sihon: it hath consumed Ar of Moab, and the lords of the high places of Arnon. (kjv) ======= Numbers 21:29 ============ Numbers 21:29 Woe to thee, Moab! Thou art undone, O people of Chemosh: He hath given his sons as fugitives, And his daughters into captivity, Unto Sihon king of the Amorites.(asv) Numbers 21:29 Hỡi Mô-áp, khốn thay cho ngươi! Hỡi dân Kê-móc, ngươi đã diệt mất! Người đã nộp con trai mình làm kẻ trốn tránh, Và con gái mình làm phu tù cho Si-hôn, vua A-mô-rít.(VN) Numbers 21:29 Woe{H188} to thee, Moab{H4124}! thou art undone{H6}{(H8804)}, O people{H5971} of Chemosh{H3645}: he hath given{H5414}{(H8804)} his sons{H1121} that escaped{H6412}, and his daughters{H1323}, into captivity{H7622} unto Sihon{H5511} king{H4428} of the Amorites{H567}. (kjv-strongs#) Num 21:29 Woe to thee, Moab! thou art undone, O people of Chemosh: he hath given his sons that escaped, and his daughters, into captivity unto Sihon king of the Amorites. (kjv) ======= Numbers 21:30 ============ Numbers 21:30 We have shot at them; Heshbon is perished even unto Dibon, And we have laid waste even unto Nophah, Which [reacheth] unto Medeba.(asv) Numbers 21:30 Chúng ta đã bắn tên nhằm chúng nó. Hết-bôn đã bị hủy diệt cho đến Ði-bôn. Chúng ta đã làm tàn hại đến Nô-phách, Lửa đã lan đến Mê-đê-ba.(VN) Numbers 21:30 We have shot{H3384}{(H8799)} at them; Heshbon{H2809} is perished{H6}{(H8804)} even unto Dibon{H1769}, and we have laid them waste{H8074}{(H8686)} even unto Nophah{H5302}, which reacheth unto Medeba{H4311}. (kjv-strongs#) Num 21:30 We have shot at them; Heshbon is perished even unto Dibon, and we have laid them waste even unto Nophah, which reacheth unto Medeba. (kjv) ======= Numbers 21:31 ============ Numbers 21:31 Thus Israel dwelt in the land of the Amorites.(asv) Numbers 21:31 Vậy, Y-sơ-ra-ên ở trong xứ dân A-mô-rít.(VN) Numbers 21:31 Thus Israel{H3478} dwelt{H3427}{(H8799)} in the land{H776} of the Amorites{H567}. (kjv-strongs#) Num 21:31 Thus Israel dwelt in the land of the Amorites. (kjv) ======= Numbers 21:32 ============ Numbers 21:32 And Moses sent to spy out Jazer; and they took the towns thereof, and drove out the Amorites that were there.(asv) Numbers 21:32 Môi-se sai đi do thám Gia-ê-xe, chiếm các thành bổn hạt và đuổi dân A-mô-rít ở tại đó.(VN) Numbers 21:32 And Moses{H4872} sent{H7971}{(H8799)} to spy out{H7270}{(H8763)} Jaazer{H3270}, and they took{H3920}{(H8799)} the villages{H1323} thereof, and drove out{H3423}{(H8686)}{(H8675)}{H3423}{(H8799)} the Amorites{H567} that were there. (kjv-strongs#) Num 21:32 And Moses sent to spy out Jaazer, and they took the villages thereof, and drove out the Amorites that were there. (kjv) ======= Numbers 21:33 ============ Numbers 21:33 And they turned and went up by the way of Bashan: and Og the king of Bashan went out against them, he and all his people, to battle at Edrei.(asv) Numbers 21:33 Ðoạn, dân Y-sơ-ra-ên trở lại đi lên về hướng Ba-san, Oùc, vua Ba-san, và cả dân sự người đi ra đón đặng chiến trận tại Ết-rê -i.(VN) Numbers 21:33 And they turned{H6437}{(H8799)} and went up{H5927}{(H8799)} by the way{H1870} of Bashan{H1316}: and Og{H5747} the king{H4428} of Bashan{H1316} went out{H3318}{(H8799)} against{H7125}{(H8800)} them, he, and all his people{H5971}, to the battle{H4421} at Edrei{H154}. (kjv-strongs#) Num 21:33 And they turned and went up by the way of Bashan: and Og the king of Bashan went out against them, he, and all his people, to the battle at Edrei. (kjv) ======= Numbers 21:34 ============ Numbers 21:34 And Jehovah said unto Moses, Fear him not: for I have delivered him into thy hand, and all his people, and his land; and thou shalt do to him as thou didst unto Sihon king of the Amorites, who dwelt at Heshbon.(asv) Numbers 21:34 Nhưng Ðức Giê-hô-va phán cùng Môi-se rằng: Ðừng sợ người, vì ta đã phó người, luôn dân sự và xứ người vào tay ngươi; ngươi khá làm cho người như đã làm cho Si-hôn, vua dân A-mô-rít ở tại Hết-bôn.(VN) Numbers 21:34 And the LORD{H3068} said{H559}{(H8799)} unto Moses{H4872}, Fear{H3372}{(H8799)} him not: for I have delivered{H5414}{(H8804)} him into thy hand{H3027}, and all his people{H5971}, and his land{H776}; and thou shalt do{H6213}{(H8804)} to him as thou didst{H6213}{(H8804)} unto Sihon{H5511} king{H4428} of the Amorites{H567}, which dwelt{H3427}{(H8802)} at Heshbon{H2809}. (kjv-strongs#) Num 21:34 And the LORD said unto Moses, Fear him not: for I have delivered him into thy hand, and all his people, and his land; and thou shalt do to him as thou didst unto Sihon king of the Amorites, which dwelt at Heshbon. (kjv) ======= Numbers 21:35 ============ Numbers 21:35 So they smote him, and his sons and all his people, until there was none left him remaining: and they possessed his land.(asv) Numbers 21:35 Vậy, dân Y-sơ-ra-ên đánh bại Oùc, các con trai người và cả dân sự người, cho đến chừng không còn người nào ở lại; dân Y-sơ-ra-ên chiếm lấy xứ người vậy.(VN) Numbers 21:35 So they smote{H5221}{(H8686)} him, and his sons{H1121}, and all his people{H5971}, until there was none{H1115} left{H7604}{(H8689)} him alive{H8300}: and they possessed{H3423}{(H8799)} his land{H776}. (kjv-strongs#) Num 21:35 So they smote him, and his sons, and all his people, until there was none left him alive: and they possessed his land.(kjv) ======= Numbers 22:1 ============ Numbers 22:1 And the children of Israel journeyed, and encamped in the plains of Moab beyond the Jordan at Jericho.(asv) Numbers 22:1 Ðoạn dân Y-sơ-ra-ên đi, đến đóng trại trong đồng bắng Mô-áp, bên kia sông Giô-đanh, đối-diện Giê-ri-cô.(VN) Numbers 22:1 And the children{H1121} of Israel{H3478} set forward{H5265}{(H8799)}, and pitched{H2583}{(H8799)} in the plains{H6160} of Moab{H4124} on this side{H5676} Jordan{H3383} by Jericho{H3405}. (kjv-strongs#) Num 22:1 And the children of Israel set forward, and pitched in the plains of Moab on this side Jordan by Jericho. (kjv) ======= Numbers 22:2 ============ Numbers 22:2 And Balak the son of Zippor saw all that Israel had done to the Amorites.(asv) Numbers 22:2 Ba-lác, con trai Xếp-bô, thấy hết mọi điều Y-sơ-ra-ên đã làm cho dân A-mô-rít.(VN) Numbers 22:2 And Balak{H1111} the son{H1121} of Zippor{H6834} saw{H7200}{(H8799)} all that Israel{H3478} had done{H6213}{(H8804)} to the Amorites{H567}. (kjv-strongs#) Num 22:2 And Balak the son of Zippor saw all that Israel had done to the Amorites. (kjv) ======= Numbers 22:3 ============ Numbers 22:3 And Moab was sore afraid of the people, because they were many: and Moab was distressed because of the children of Israel.(asv) Numbers 22:3 Mô-áp lấy làm sợ sệt lắm và kinh khủng trước mặt dân Y-sơ-ra-ên, vì dân đó rất đông.(VN) Numbers 22:3 And Moab{H4124} was sore{H3966} afraid{H1481}{(H8799)} of{H6440} the people{H5971}, because they were many{H7227}: and Moab{H4124} was distressed{H6973}{(H8799)} because of{H6440} the children{H1121} of Israel{H3478}. (kjv-strongs#) Num 22:3 And Moab was sore afraid of the people, because they were many: and Moab was distressed because of the children of Israel. (kjv) ======= Numbers 22:4 ============ Numbers 22:4 And Moab said unto the elders of Midian, Now will this multitude lick up all that is round about us, as the ox licketh up the grass of the field. And Balak the son of Zippor was king of Moab at that time.(asv) Numbers 22:4 Vậy, Mô-áp nói cùng các trưởng lão Ma-đi-an rằng: Bây giờ, đoàn dân đông nầy sẽ nuốt hết thảy chung quanh ta, khác nào con bò ăn cỏ trong đồng vậy. Ðương lúc đó, Ba-lác, con trai Xếp-bô, làm vua Mô-áp.(VN) Numbers 22:4 And Moab{H4124} said{H559}{(H8799)} unto the elders{H2205} of Midian{H4080}, Now shall this company{H6951} lick up{H3897}{(H8762)} all that are round about{H5439} us, as the ox{H7794} licketh up{H3897}{(H8800)} the grass{H3418} of the field{H7704}. And Balak{H1111} the son{H1121} of Zippor{H6834} was king{H4428} of the Moabites{H4124} at that time{H6256}. (kjv-strongs#) Num 22:4 And Moab said unto the elders of Midian, Now shall this company lick up all that are round about us, as the ox licketh up the grass of the field. And Balak the son of Zippor was king of the Moabites at that time. (kjv) ======= Numbers 22:5 ============ Numbers 22:5 And he sent messengers unto Balaam the son of Beor, to Pethor, which is by the River, to the land of the children of his people, to call him, saying, Behold, there is a people come out from Egypt: behold, they cover the [ face of the earth, and they abide over against me.(asv) Numbers 22:5 Người sai sứ giả đến cùng Ba-la-am, con trai Bê-ô, ở Phê-thô-rơ, tại trên mé sông, trong xứ của con cái dân sự mình, đặng gọi người mà nói rằng: Nầy một dân đã ra khỏi xứ Ê-díp-tô, phủ khắp mặt đất, và đóng lại đối ngang ta.(VN) Numbers 22:5 He sent{H7971}{(H8799)} messengers{H4397} therefore unto Balaam{H1109} the son{H1121} of Beor{H1160} to Pethor{H6604}, which is by the river{H5104} of the land{H776} of the children{H1121} of his people{H5971}, to call{H7121}{(H8800)} him, saying{H559}{(H8800)}, Behold, there is a people{H5971} come out{H3318}{(H8804)} from Egypt{H4714}: behold, they cover{H3680}{(H8765)} the face{H5869} of the earth{H776}, and they abide{H3427}{(H8802)} over against{H4136} me: (kjv-strongs#) Num 22:5 He sent messengers therefore unto Balaam the son of Beor to Pethor, which is by the river of the land of the children of his people, to call him, saying, Behold, there is a people come out from Egypt: behold, they cover the face of the earth, and they abide over against me: (kjv) ======= Numbers 22:6 ============ Numbers 22:6 Come now therefore, I pray thee, curse me this people; for they are too mighty for me: peradventure I shall prevail, that we may smite them, and that I may drive them out of the land; for I know that he whom thou blessest is blessed, and he whom thou cursest is cursed.(asv) Numbers 22:6 Vậy, ta xin ngươi hãy đến bây giờ, rủa sả dân nầy cho ta, vì nó mạnh hơn ta. Có lẽ ta sẽ đánh bại dân nầy và đuổi nó khỏi xứ được; vì ta biết rằng kẻ nào ngươi chúc phước cho, thì được phước; còn kẻ nào ngươi rủa sả, thì bị rủa sả.(VN) Numbers 22:6 Come{H3212}{(H8798)} now therefore, I pray thee, curse{H779}{(H8798)} me this people{H5971}; for they are too mighty{H6099} for me: peradventure I shall prevail{H3201}{(H8799)}, that we may smite{H5221}{(H8686)} them, and that I may drive them out{H1644}{(H8762)} of the land{H776}: for I wot{H3045}{(H8804)} that he whom thou blessest{H1288}{(H8762)} is blessed{H1288}{(H8794)}, and he whom thou cursest{H779}{(H8799)} is cursed{H779}{(H8714)}. (kjv-strongs#) Num 22:6 Come now therefore, I pray thee, curse me this people; for they are too mighty for me: peradventure I shall prevail, that we may smite them, and that I may drive them out of the land: for I wot that he whom thou blessest is blessed, and he whom thou cursest is cursed. (kjv) ======= Numbers 22:7 ============ Numbers 22:7 And the elders of Moab and the elders of Midian departed with the rewards of divination in their hand; and they came unto Balaam, and spake unto him the words of Balak.(asv) Numbers 22:7 Vậy, các trưởng lão Mô-áp đi cùng các trưởng lão Ma-đi-an, trong tay có lễ vật cho thầy bói, đến cùng Ba-la-am mà thuật lại những lời của Ba-lác.(VN) Numbers 22:7 And the elders{H2205} of Moab{H4124} and the elders{H2205} of Midian{H4080} departed{H3212}{(H8799)} with the rewards of divination{H7081} in their hand{H3027}; and they came{H935}{(H8799)} unto Balaam{H1109}, and spake{H1696}{(H8762)} unto him the words{H1697} of Balak{H1111}. (kjv-strongs#) Num 22:7 And the elders of Moab and the elders of Midian departed with the rewards of divination in their hand; and they came unto Balaam, and spake unto him the words of Balak. (kjv) ======= Numbers 22:8 ============ Numbers 22:8 And he said unto them, Lodge here this night, and I will bring you word again, as Jehovah shall speak unto me: and the princes of Moab abode with Balaam.(asv) Numbers 22:8 Người đáp rằng: Hãy ở lại đây đêm nay thì ta sẽ trả lời theo như lời Ðức Giê-hô-va sẽ phán cùng ta. Các trưởng lão Mô-áp ở lại nhà Ba-la-am.(VN) Numbers 22:8 And he said{H559}{(H8799)} unto them, Lodge{H3885}{(H8798)} here this night{H3915}, and I will bring{H7725} you word{H1697} again{H7725}{(H8689)}, as the LORD{H3068} shall speak{H1696}{(H8762)} unto me: and the princes{H8269} of Moab{H4124} abode{H3427}{(H8799)} with Balaam{H1109}. (kjv-strongs#) Num 22:8 And he said unto them, Lodge here this night, and I will bring you word again, as the LORD shall speak unto me: and the princes of Moab abode with Balaam. (kjv) ======= Numbers 22:9 ============ Numbers 22:9 And God came unto Balaam, and said, What men are these with thee?(asv) Numbers 22:9 Vả, Ðức Chúa Trời đến cùng Ba-la-am và phán rằng: Những người ngươi có trong nhà là ai?(VN) Numbers 22:9 And God{H430} came{H935}{(H8799)} unto Balaam{H1109}, and said{H559}{(H8799)}, What men{H582} are these with thee? (kjv-strongs#) Num 22:9 And God came unto Balaam, and said, What men are these with thee? (kjv) ======= Numbers 22:10 ============ Numbers 22:10 And Balaam said unto God, Balak the son of Zippor, king of Moab, hath sent unto me, [saying] ,(asv) Numbers 22:10 Ba-la-am thưa cùng Ðức Chúa Trời rằng: Ba-lác, con trai Xếp-bô, vua Mô-áp, đã sai đến tôi đặng nói rằng:(VN) Numbers 22:10 And Balaam{H1109} said{H559}{(H8799)} unto God{H430}, Balak{H1111} the son{H1121} of Zippor{H6834}, king{H4428} of Moab{H4124}, hath sent{H7971}{(H8804)} unto me, saying, (kjv-strongs#) Num 22:10 And Balaam said unto God, Balak the son of Zippor, king of Moab, hath sent unto me, saying, (kjv) ======= Numbers 22:11 ============ Numbers 22:11 Behold, the people that is come out of Egypt, it covereth the face of the earth: now, come curse me them; peradventure I shall be able to fight against them, and shall drive them out.(asv) Numbers 22:11 Nầy, một dân đã ra khỏi xứ Ê-díp-tô, phủ khắp mặt đất; hãy đến bây giờ, rủa sả dân đó cho ta; có lẽ ta sẽ đánh bại dân nầy và đuổi nó được.(VN) Numbers 22:11 Behold, there is a people{H5971} come out{H3318}{(H8802)} of Egypt{H4714}, which covereth{H3680}{(H8762)} the face{H5869} of the earth{H776}: come{H3212}{(H8798)} now, curse{H6895}{(H8798)} me them; peradventure I shall be able{H3201}{(H8799)} to overcome{H3898}{(H8736)} them, and drive them out{H1644}{(H8765)}. (kjv-strongs#) Num 22:11 Behold, there is a people come out of Egypt, which covereth the face of the earth: come now, curse me them; peradventure I shall be able to overcome them, and drive them out. (kjv) ======= Numbers 22:12 ============ Numbers 22:12 And God said unto Balaam, Thou shalt not go with them; thou shalt not curse the people; for they are blessed.(asv) Numbers 22:12 Ðức Chúa Trời phán cùng Ba-la-am rằng: Ngươi chớ đi với chúng nó, chớ rủa sả dân nầy, vì dân nầy được ban phước.(VN) Numbers 22:12 And God{H430} said{H559}{(H8799)} unto Balaam{H1109}, Thou shalt not go{H3212}{(H8799)} with them; thou shalt not curse{H779}{(H8799)} the people{H5971}: for they are blessed{H1288}{(H8803)}. (kjv-strongs#) Num 22:12 And God said unto Balaam, Thou shalt not go with them; thou shalt not curse the people: for they are blessed. (kjv) ======= Numbers 22:13 ============ Numbers 22:13 And Balaam rose up in the morning, and said unto the princes of Balak, Get you into your land; for Jehovah refuseth to give me leave to go with you.(asv) Numbers 22:13 Sớm mai Ba-la-am dậy, nói cùng các sứ thần của Ba-lác rằng: Hãy trở về xứ các ngươi, vì Ðức Giê-hô-va không cho ta đi cùng các ngươi.(VN) Numbers 22:13 And Balaam{H1109} rose up{H6965}{(H8799)} in the morning{H1242}, and said{H559}{(H8799)} unto the princes{H8269} of Balak{H1111}, Get{H3212}{(H8798)} you into your land{H776}: for the LORD{H3068} refuseth{H3985}{(H8765)} to give me leave{H5414}{(H8800)} to go{H1980}{(H8800)} with you. (kjv-strongs#) Num 22:13 And Balaam rose up in the morning, and said unto the princes of Balak, Get you into your land: for the LORD refuseth to give me leave to go with you. (kjv) ======= Numbers 22:14 ============ Numbers 22:14 And the princes of Moab rose up, and they went unto Balak, and said, Balaam refuseth to come with us.(asv) Numbers 22:14 Vậy, các sứ thần Mô-áp dậy, trở về Ba-lác mà tâu rằng: Ba-la-am từ chối đến cùng chúng tôi.(VN) Numbers 22:14 And the princes{H8269} of Moab{H4124} rose up{H6965}{(H8799)}, and they went{H935}{(H8799)} unto Balak{H1111}, and said{H559}{(H8799)}, Balaam{H1109} refuseth{H3985}{(H8765)} to come{H1980}{(H8800)} with us. (kjv-strongs#) Num 22:14 And the princes of Moab rose up, and they went unto Balak, and said, Balaam refuseth to come with us. (kjv) ======= Numbers 22:15 ============ Numbers 22:15 And Balak sent yet again princes, more, and more honorable than they.(asv) Numbers 22:15 Ba-lác lại sai nhiều sứ thần hơn và tôn trọng hơn những người trước,(VN) Numbers 22:15 And Balak{H1111} sent{H7971}{(H8800)} yet again{H3254}{(H8686)} princes{H8269}, more{H7227}, and more honourable{H3513}{(H8737)} than they. (kjv-strongs#) Num 22:15 And Balak sent yet again princes, more, and more honourable than they. (kjv) ======= Numbers 22:16 ============ Numbers 22:16 And they came to Balaam, and said to him, Thus saith Balak the son of Zippor, Let nothing, I pray thee, hinder thee from coming unto me:(asv) Numbers 22:16 đến cùng Ba-la-am mà rằng: Ba-lác, con trai Xếp-bô, có nói như vầy: Ta xin ngươi, chớ có chi ngăn cản ngươi đến cùng ta,(VN) Numbers 22:16 And they came{H935}{(H8799)} to Balaam{H1109}, and said{H559}{(H8799)} to him, Thus saith{H559}{(H8804)} Balak{H1111} the son{H1121} of Zippor{H6834}, Let nothing, I pray thee, hinder{H4513}{(H8735)} thee from coming{H1980}{(H8800)} unto me: (kjv-strongs#) Num 22:16 And they came to Balaam, and said to him, Thus saith Balak the son of Zippor, Let nothing, I pray thee, hinder thee from coming unto me: (kjv) ======= Numbers 22:17 ============ Numbers 22:17 for I will promote thee unto very great honor, and whatsoever thou sayest unto me I will do: come therefore, I pray thee, curse me this people.(asv) Numbers 22:17 vì ta sẽ tôn ngươi rất vinh hiển, và làm theo mọi điều ngươi sẽ nói cùng ta. Ta xin ngươi hãy đến rủa sả dân nầy.(VN) Numbers 22:17 For I will promote{H3513} thee unto very{H3966} great{H3513}{(H8763)} honour{H3513}{(H8762)}, and I will do{H6213}{(H8799)} whatsoever thou sayest{H559}{(H8799)} unto me: come{H3212}{(H8798)} therefore, I pray thee, curse{H6895}{(H8798)} me this people{H5971}. (kjv-strongs#) Num 22:17 For I will promote thee unto very great honour, and I will do whatsoever thou sayest unto me: come therefore, I pray thee, curse me this people. (kjv) ======= Numbers 22:18 ============ Numbers 22:18 And Balaam answered and said unto the servants of Balak, If Balak would give me his house full of silver and gold, I cannot go beyond the word of Jehovah my God, to do less or more.(asv) Numbers 22:18 Ba-la-am đáp cùng các sứ thần của Ba-lác rằng: Dầu Ba-lác sẽ cho ta nhà người đầy vàng và bạc, ta cũng chẳng được vượt qua mạng của Giê-hô-va, Ðức Chúa Trời của ta, đặng làm một việc hoặc nhỏ hay lớn.(VN) Numbers 22:18 And Balaam{H1109} answered{H6030}{(H8799)} and said{H559}{(H8799)} unto the servants{H5650} of Balak{H1111}, If Balak{H1111} would give{H5414}{(H8799)} me his house{H1004} full{H4393} of silver{H3701} and gold{H2091}, I cannot{H3201}{(H8799)} go beyond{H5674}{(H8800)} the word{H6310} of the LORD{H3068} my God{H430}, to do{H6213}{(H8800)} less{H6996} or more{H1419}. (kjv-strongs#) Num 22:18 And Balaam answered and said unto the servants of Balak, If Balak would give me his house full of silver and gold, I cannot go beyond the word of the LORD my God, to do less or more. (kjv) ======= Numbers 22:19 ============ Numbers 22:19 Now therefore, I pray you, tarry ye also here this night, that I may know what Jehovah will speak unto me more.(asv) Numbers 22:19 Song ta xin các ngươi cũng ở lại đêm nay, đặng ta biết Ðức Giê-hô-va sẽ phán điều chi cùng ta nữa.(VN) Numbers 22:19 Now therefore, I pray you, tarry{H3427}{(H8798)} ye also here this night{H3915}, that I may know{H3045}{(H8799)} what the LORD{H3068} will say{H1696}{(H8763)} unto me more{H3254}{(H8686)}. (kjv-strongs#) Num 22:19 Now therefore, I pray you, tarry ye also here this night, that I may know what the LORD will say unto me more. (kjv) ======= Numbers 22:20 ============ Numbers 22:20 And God came unto Balaam at night, and said unto him, If the men are come to call thee, rise up, go with them; but only the word which I speak unto thee, that shalt thou do.(asv) Numbers 22:20 Trong lúc ban đêm, Ðức Chúa Trời giáng đến Ba-la-am mà phán rằng: Nếu các người ấy đến đặng gọi ngươi, hãy đứng dậy đi với chúng nó; nhưng chỉ hãy làm theo lời ta sẽ phán.(VN) Numbers 22:20 And God{H430} came{H935}{(H8799)} unto Balaam{H1109} at night{H3915}, and said{H559}{(H8799)} unto him, If the men{H582} come{H935}{(H8804)} to call{H7121}{(H8800)} thee, rise up{H6965}{(H8798)}, and go{H3212}{(H8798)} with them; but yet{H389} the word{H1697} which I shall say{H1696}{(H8762)} unto thee, that shalt thou do{H6213}{(H8799)}. (kjv-strongs#) Num 22:20 And God came unto Balaam at night, and said unto him, If the men come to call thee, rise up, and go with them; but yet the word which I shall say unto thee, that shalt thou do. (kjv) ======= Numbers 22:21 ============ Numbers 22:21 And Balaam rose up in the morning, and saddled his ass, and went with the princes of Moab.(asv) Numbers 22:21 Vậy, sớm mai, Ba-la-am dậy, thắng lừa cái mình và đi với các sứ thần Mô-áp.(VN) Numbers 22:21 And Balaam{H1109} rose up{H6965}{(H8799)} in the morning{H1242}, and saddled{H2280}{(H8799)} his ass{H860}, and went{H3212}{(H8799)} with the princes{H8269} of Moab{H4124}. (kjv-strongs#) Num 22:21 And Balaam rose up in the morning, and saddled his ass, and went with the princes of Moab. (kjv) ======= Numbers 22:22 ============ Numbers 22:22 And God's anger was kindled because he went; and the angel of Jehovah placed himself in the way for an adversary against him. Now he was riding upon his ass, and his two servants were with him.(asv) Numbers 22:22 Nhưng cơn thạnh nộ của Ðức Chúa Trời nổi phừng lên, vì người ra đi; thiên sứ của Ðức Giê-hô-va đứng trên đường đặng cản người. Vả, người đã cỡi lừa cái mình, và có hai đứa đầy tớ đi theo.(VN) Numbers 22:22 And God's{H430} anger{H639} was kindled{H2734}{(H8799)} because he went{H1980}{(H8802)}: and the angel{H4397} of the LORD{H3068} stood{H3320}{(H8691)} in the way{H1870} for an adversary{H7854} against him. Now he was riding{H7392}{(H8802)} upon his ass{H860}, and his two{H8147} servants{H5288} were with him. (kjv-strongs#) Num 22:22 And God's anger was kindled because he went: and the angel of the LORD stood in the way for an adversary against him. Now he was riding upon his ass, and his two servants were with him. (kjv) ======= Numbers 22:23 ============ Numbers 22:23 And the ass saw the angel of Jehovah standing in the way, with his sword drawn in his hand; and the ass turned aside out of the way, and went into the field: and Balaam smote the ass, to turn her into the way.(asv) Numbers 22:23 Lừa cái thấy thiên sứ của Ðức Giê-hô-va đứng trên đường có cây gươm trần nơi tay, bèn tẻ đường đi vào trong ruộng; Ba-la-am đánh nó đặng dẫn nó vào đường lại.(VN) Numbers 22:23 And the ass{H860} saw{H7200}{(H8799)} the angel{H4397} of the LORD{H3068} standing{H5324}{(H8737)} in the way{H1870}, and his sword{H2719} drawn{H8025}{(H8803)} in his hand{H3027}: and the ass{H860} turned aside{H5186}{(H8799)} out of the way{H1870}, and went{H3212}{(H8799)} into the field{H7704}: and Balaam{H1109} smote{H5221}{(H8686)} the ass{H860}, to turn{H5186}{(H8687)} her into the way{H1870}. (kjv-strongs#) Num 22:23 And the ass saw the angel of the LORD standing in the way, and his sword drawn in his hand: and the ass turned aside out of the way, and went into the field: and Balaam smote the ass, to turn her into the way. (kjv) ======= Numbers 22:24 ============ Numbers 22:24 Then the angel of Jehovah stood in a narrow path between the vineyards, a wall being on this side, and a wall on that side.(asv) Numbers 22:24 Nhưng thiên sứ của Ðức Giê-hô-va đứng trong đường nhỏ của vườn nho có vách bên nầy và bên kia.(VN) Numbers 22:24 But the angel{H4397} of the LORD{H3068} stood{H5975}{(H8799)} in a path{H4934} of the vineyards{H3754}, a wall{H1447} being on this side, and a wall{H1447} on that side. (kjv-strongs#) Num 22:24 But the angel of the LORD stood in a path of the vineyards, a wall being on this side, and a wall on that side. (kjv) ======= Numbers 22:25 ============ Numbers 22:25 And the ass saw the angel of Jehovah, and she thrust herself unto the wall, and crushed Balaam's foot against the wall: and he smote her again.(asv) Numbers 22:25 Lừa thấy thiên sứ của Ðức Giê-hô-va thì nép vào vách và ép chân Ba-la-am; người đánh nó.(VN) Numbers 22:25 And when the ass{H860} saw{H7200}{(H8799)} the angel{H4397} of the LORD{H3068}, she thrust{H3905}{(H8735)} herself unto the wall{H7023}, and crushed{H3905}{(H8799)} Balaam's{H1109} foot{H7272} against the wall{H7023}: and he smote{H5221}{(H8687)} her again{H3254}{(H8686)}. (kjv-strongs#) Num 22:25 And when the ass saw the angel of the LORD, she thrust herself unto the wall, and crushed Balaam's foot against the wall: and he smote her again. (kjv) ======= Numbers 22:26 ============ Numbers 22:26 And the angel of Jehovah went further, and stood in a narrow place, where was no way to turn either to the right hand or to the left.(asv) Numbers 22:26 Thiên sứ của Ðức Giê-hô-va đi tới xa hơn, đứng trong một ngả rất hẹp không chỗ nào trở qua bên hữu hay là bên tả;(VN) Numbers 22:26 And the angel{H4397} of the LORD{H3068} went{H5674}{(H8800)} further{H3254}{(H8686)}, and stood{H5975}{(H8799)} in a narrow{H6862} place{H4725}, where was no way{H1870} to turn{H5186}{(H8800)} either to the right hand{H3225} or to the left{H8040}. (kjv-strongs#) Num 22:26 And the angel of the LORD went further, and stood in a narrow place, where was no way to turn either to the right hand or to the left. (kjv) ======= Numbers 22:27 ============ Numbers 22:27 And the ass saw the angel of Jehovah, and she lay down under Balaam: and Balaam's anger was kindled, and he smote the ass with his staff.(asv) Numbers 22:27 lừa thấy thiên sứ của Ðức Giê-hô-va bèn nằm quị dưới Ba-la-am. Nhưng Ba-la-am nổi giận, đánh lừa bằng một cây gậy.(VN) Numbers 22:27 And when the ass{H860} saw{H7200}{(H8799)} the angel{H4397} of the LORD{H3068}, she fell down{H7257}{(H8799)} under Balaam{H1109}: and Balaam's{H1109} anger{H639} was kindled{H2734}{(H8799)}, and he smote{H5221}{(H8686)} the ass{H860} with a staff{H4731}. (kjv-strongs#) Num 22:27 And when the ass saw the angel of the LORD, she fell down under Balaam: and Balaam's anger was kindled, and he smote the ass with a staff. (kjv) ======= Numbers 22:28 ============ Numbers 22:28 And Jehovah opened the mouth of the ass, and she said unto Balaam, What have I done unto thee, that thou hast smitten me these three times?(asv) Numbers 22:28 Bấy giờ, Ðức Giê-hô-va mở miệng lừa ra, nó nói cùng Ba-la-am rằng: Tôi có làm chi cho người, mà người đã đánh tôi ba lần?(VN) Numbers 22:28 And the LORD{H3068} opened{H6605}{(H8799)} the mouth{H6310} of the ass{H860}, and she said{H559}{(H8799)} unto Balaam{H1109}, What have I done{H6213}{(H8804)} unto thee, that thou hast smitten{H5221}{(H8689)} me these three{H7969} times{H7272}? (kjv-strongs#) Num 22:28 And the LORD opened the mouth of the ass, and she said unto Balaam, What have I done unto thee, that thou hast smitten me these three times? (kjv) ======= Numbers 22:29 ============ Numbers 22:29 And Balaam said unto the ass, Because thou hast mocked me, I would there were a sword in my hand, for now I had killed thee.(asv) Numbers 22:29 Ba-la-am đáp cùng lừa cái rằng: Ấy là tại mầy khinh nhạo ta. Chớ chi ta có cây gươm trong tay, ta đã giết mầy rồi!(VN) Numbers 22:29 And Balaam{H1109} said{H559}{(H8799)} unto the ass{H860}, Because thou hast mocked{H5953}{(H8694)} me: I would{H3863} there were{H3426} a sword{H2719} in mine hand{H3027}, for now would I kill{H2026}{(H8804)} thee. (kjv-strongs#) Num 22:29 And Balaam said unto the ass, Because thou hast mocked me: I would there were a sword in mine hand, for now would I kill thee. (kjv) ======= Numbers 22:30 ============ Numbers 22:30 And the ass said unto Balaam, Am not I thine ass, upon which thou hast ridden all thy life long unto this day? was I ever wont to do so unto thee? and he said, Nay.(asv) Numbers 22:30 Lừa nói cùng Ba-la-am rằng: Tôi há chẳng phải là lừa của người mà người đã cỡi luôn đến ngày nay sao? Tôi há có thói làm như vậy cùng người chăng? Người đáp: Không.(VN) Numbers 22:30 And the ass{H860} said{H559}{(H8799)} unto Balaam{H1109}, Am not I thine ass{H860}, upon which thou hast ridden{H7392}{(H8804)} ever since I was thine unto this day{H3117}? was I ever{H5532}{(H8687)} wont{H5532}{(H8689)} to do so{H6213}{(H8800)} unto thee? And he said{H559}{(H8799)}, Nay. (kjv-strongs#) Num 22:30 And the ass said unto Balaam, Am not I thine ass, upon which thou hast ridden ever since I was thine unto this day? was I ever wont to do so unto thee? And he said, Nay. (kjv) ======= Numbers 22:31 ============ Numbers 22:31 Then Jehovah opened the eyes of Balaam, and he saw the angel of Jehovah standing in the way, with his sword drawn in his hand; and he bowed his head, and fell on his face.(asv) Numbers 22:31 Ðức Giê-hô-va bèn mở mắt Ba-la-am ra, thấy thiên sứ của Ðức Giê-hô-va đứng trong đường, tay cầm một cây gươm. Người cúi đầu và sấp mặt xuống đất.(VN) Numbers 22:31 Then the LORD{H3068} opened{H1540}{(H8762)} the eyes{H5869} of Balaam{H1109}, and he saw{H7200}{(H8799)} the angel{H4397} of the LORD{H3068} standing{H5324}{(H8737)} in the way{H1870}, and his sword{H2719} drawn{H8025}{(H8803)} in his hand{H3027}: and he bowed down{H6915}{(H8799)} his head, and fell flat{H7812}{(H8691)} on his face{H639}. (kjv-strongs#) Num 22:31 Then the LORD opened the eyes of Balaam, and he saw the angel of the LORD standing in the way, and his sword drawn in his hand: and he bowed down his head, and fell flat on his face. (kjv) ======= Numbers 22:32 ============ Numbers 22:32 And the angel of Jehovah said unto him, Wherefore hast thou smitten thine ass these three times? behold, I am come forth for an adversary, because thy way is perverse before me:(asv) Numbers 22:32 Thiên sứ của Ðức Giê-hô-va nói: Sao ngươi đã đánh lừa cái ngươi ba lần? Nầy, ta đi ra đặng cản ngươi, vì ta thấy ngươi đi theo một con đường dẫn mình đến nơi hư nát.(VN) Numbers 22:32 And the angel{H4397} of the LORD{H3068} said{H559}{(H8799)} unto him, Wherefore hast thou smitten{H5221}{(H8689)} thine ass{H860} these three{H7969} times{H7272}? behold, I went out{H3318}{(H8804)} to withstand{H7854} thee, because thy way{H1870} is perverse{H3399}{(H8804)} before me: (kjv-strongs#) Num 22:32 And the angel of the LORD said unto him, Wherefore hast thou smitten thine ass these three times? behold, I went out to withstand thee, because thy way is perverse before me: (kjv) ======= Numbers 22:33 ============ Numbers 22:33 and the ass saw me, and turned aside before me these three times: unless she had turned aside from me, surely now I had even slain thee, and saved her alive.(asv) Numbers 22:33 Vả, con lừa cái có thấy ta, đi tẻ trước mặt ta ba lần, nếu nó không đi tẻ trước mặt ta, chắc ta đã giết ngươi rồi và để nó sống.(VN) Numbers 22:33 And the ass{H860} saw{H7200}{(H8799)} me, and turned{H5186}{(H8799)} from me{H6440} these three{H7969} times{H7272}: unless{H194} she had turned{H5186}{(H8804)} from me{H6440}, surely now also I had slain{H2026}{(H8804)} thee, and saved her alive{H2421}{(H8689)}. (kjv-strongs#) Num 22:33 And the ass saw me, and turned from me these three times: unless she had turned from me, surely now also I had slain thee, and saved her alive. (kjv) ======= Numbers 22:34 ============ Numbers 22:34 And Balaam said unto the angel of Jehovah, I have sinned; for I knew not that thou stoodest in the way against me: now therefore, if it displease thee, I will get me back again.(asv) Numbers 22:34 Ba-la-am bèn thưa cùng thiên sứ của Ðức Giê-hô-va rằng: Tôi có phạm tội, vì chẳng biết người đã đứng trong đường đặng cản tôi, bây giờ, nếu người không bằng lòng tôi đi, tôi sẽ trở về.(VN) Numbers 22:34 And Balaam{H1109} said{H559}{(H8799)} unto the angel{H4397} of the LORD{H3068}, I have sinned{H2398}{(H8804)}; for I knew{H3045}{(H8804)} not that thou stoodest{H5324}{(H8737)} in the way{H1870} against{H7125}{(H8800)} me: now therefore, if it displease thee{H7489}{(H8804)}{H5869}, I will get me back again{H7725}{(H8799)}. (kjv-strongs#) Num 22:34 And Balaam said unto the angel of the LORD, I have sinned; for I knew not that thou stoodest in the way against me: now therefore, if it displease thee, I will get me back again. (kjv) ======= Numbers 22:35 ============ Numbers 22:35 And the angel of Jehovah said unto Balaam, Go with the men; but only the word that I shall speak unto thee, that thou shalt speak. So Balaam went with the princes of Balak.(asv) Numbers 22:35 Thiên sứ của Ðức Giê-hô-va nói cùng Ba-la-am rằng: Hãy đi cùng các người đó, nhưng chỉ hãy nói điều chi ta sẽ phán dặn ngươi. Ba-la-am bèn đi cùng các sứ thần của Ba-lác.(VN) Numbers 22:35 And the angel{H4397} of the LORD{H3068} said{H559}{(H8799)} unto Balaam{H1109}, Go{H3212}{(H8798)} with the men{H582}: but only{H657} the word{H1697} that I shall speak{H1696}{(H8762)} unto thee, that thou shalt speak{H1696}{(H8762)}. So Balaam{H1109} went{H3212}{(H8799)} with the princes{H8269} of Balak{H1111}. (kjv-strongs#) Num 22:35 And the angel of the LORD said unto Balaam, Go with the men: but only the word that I shall speak unto thee, that thou shalt speak. So Balaam went with the princes of Balak. (kjv) ======= Numbers 22:36 ============ Numbers 22:36 And when Balak heard that Balaam was come, he went out to meet him unto the City of Moab, which is on the border of the Arnon, which is in the utmost part of the border.(asv) Numbers 22:36 Khi Ba-lác hay rằng Ba-la-am đến, bèn đi ra tới thành Mô-áp ở gần khe Aït-nôn, tức là ở tận bờ cõi của xứ, mà nghinh tiếp người.(VN) Numbers 22:36 And when Balak{H1111} heard{H8085}{(H8799)} that Balaam{H1109} was come{H935}{(H8802)}, he went out{H3318}{(H8799)} to meet{H7125}{(H8800)} him unto a city{H5892} of Moab{H4124}, which is in the border{H1366} of Arnon{H769}, which is in the utmost{H7097} coast{H1366}. (kjv-strongs#) Num 22:36 And when Balak heard that Balaam was come, he went out to meet him unto a city of Moab, which is in the border of Arnon, which is in the utmost coast. (kjv) ======= Numbers 22:37 ============ Numbers 22:37 And Balak said unto Balaam, Did I not earnestly send unto thee to call thee? wherefore camest thou not unto me? am I not able indeed to promote thee to honor?(asv) Numbers 22:37 Ba-lác nói cùng Ba-la-am rằng: Ta há chẳng sai sứ vời ngươi sao? Sao ngươi không đến ta? Ta há không tôn vinh hiển cho ngươi được sao?(VN) Numbers 22:37 And Balak{H1111} said{H559}{(H8799)} unto Balaam{H1109}, Did I not earnestly{H7971}{(H8800)} send{H7971}{(H8804)} unto thee to call{H7121}{(H8800)} thee? wherefore camest{H1980}{(H8804)} thou not unto me? am I not able{H3201}{(H8799)} indeed{H552} to promote thee to honour{H3513}{(H8763)}? (kjv-strongs#) Num 22:37 And Balak said unto Balaam, Did I not earnestly send unto thee to call thee? wherefore camest thou not unto me? am I not able indeed to promote thee to honour? (kjv) ======= Numbers 22:38 ============ Numbers 22:38 And Balaam said unto Balak, Lo, I am come unto thee: have I now any power at all to speak anything? the word that God putteth in my mouth, that shall I speak.(asv) Numbers 22:38 Ba-la-am đáp cùng Ba-lác rằng: Nầy tôi đã đến cùng vua, bây giờ tôi há có thể nói ra lời gì chăng? Tôi sẽ nói điều chi Ðức Chúa Trời đặt trong miệng tôi vậy.(VN) Numbers 22:38 And Balaam{H1109} said{H559}{(H8799)} unto Balak{H1111}, Lo, I am come{H935}{(H8804)} unto thee: have I now any power{H3201}{(H8799)} at all{H3201}{(H8800)} to say{H1696}{(H8763)} any thing{H3972}? the word{H1697} that God{H430} putteth{H7760}{(H8799)} in my mouth{H6310}, that shall I speak{H1696}{(H8762)}. (kjv-strongs#) Num 22:38 And Balaam said unto Balak, Lo, I am come unto thee: have I now any power at all to say any thing? the word that God putteth in my mouth, that shall I speak. (kjv) ======= Numbers 22:39 ============ Numbers 22:39 And Balaam went with Balak, and they came unto Kiriath-huzoth.(asv) Numbers 22:39 Ba-la-am đi cùng Ba-lác, đến Ki-ri-át-Hút-sốt.(VN) Numbers 22:39 And Balaam{H1109} went{H3212}{(H8799)} with Balak{H1111}, and they came{H935}{(H8799)} unto Kirjathhuzoth{H2351}{H7155}. (kjv-strongs#) Num 22:39 And Balaam went with Balak, and they came unto Kirjathhuzoth. (kjv) ======= Numbers 22:40 ============ Numbers 22:40 And Balak sacrificed oxen and sheep, and sent to Balaam, and to the princes that were with him.(asv) Numbers 22:40 Ba-lác giết những bò và chiên, sai dâng cho Ba-la-am và các sứ thần đã đi với người.(VN) Numbers 22:40 And Balak{H1111} offered{H2076}{(H8799)} oxen{H1241} and sheep{H6629}, and sent{H7971}{(H8762)} to Balaam{H1109}, and to the princes{H8269} that were with him. (kjv-strongs#) Num 22:40 And Balak offered oxen and sheep, and sent to Balaam, and to the princes that were with him. (kjv) ======= Numbers 22:41 ============ Numbers 22:41 And it came to pass in the morning, that Balak took Balaam, and brought him up into the high places of Baal; and he saw from thence the utmost part of the people.(asv) Numbers 22:41 Khi đến sáng mai, Ba-lác đem Ba-la-am lên Ba-mốt-Ba-anh, là nơi người thấy đầu cùng trại quân Y-sơ-ra-ên.(VN) Numbers 22:41 And it came to pass on the morrow{H1242}, that Balak{H1111} took{H3947}{(H8799)} Balaam{H1109}, and brought him up{H5927}{(H8686)} into the high places{H1116} of Baal{H1120}, that thence he might see{H7200}{(H8799)} the utmost{H7097} part of the people{H5971}. (kjv-strongs#) Num 22:41 And it came to pass on the morrow, that Balak took Balaam, and brought him up into the high places of Baal, that thence he might see the utmost part of the people.(kjv) ======= Numbers 23:1 ============ Numbers 23:1 And Balaam said unto Balak, Build me here seven altars, and prepare me here seven bullocks and seven rams.(asv) Numbers 23:1 Ba-la-am nói cùng Ba-lác rằng: Hãy cất tại đây cho tôi bảy cái bàn thờ, cùng sắm sẵn cho tôi bảy con bò đực và bảy con chiên đực.(VN) Numbers 23:1 And Balaam{H1109} said{H559}{(H8799)} unto Balak{H1111}, Build{H1129}{(H8798)} me here seven{H7651} altars{H4196}, and prepare{H3559}{(H8685)} me here seven{H7651} oxen{H6499} and seven{H7651} rams{H352}. (kjv-strongs#) Num 23:1 And Balaam said unto Balak, Build me here seven altars, and prepare me here seven oxen and seven rams. (kjv) ======= Numbers 23:2 ============ Numbers 23:2 And Balak did as Balaam had spoken; and Balak and Balaam offered on every altar a bullock and a ram.(asv) Numbers 23:2 Ba-lác làm như Ba-la-am đã nói; hai người dâng một con bò đực và một con chiên đực trên mỗi bàn thờ.(VN) Numbers 23:2 And Balak{H1111} did{H6213}{(H8799)} as Balaam{H1109} had spoken{H1696}{(H8765)}; and Balak{H1111} and Balaam{H1109} offered{H5927}{(H8686)} on every altar{H4196} a bullock{H6499} and a ram{H352}. (kjv-strongs#) Num 23:2 And Balak did as Balaam had spoken; and Balak and Balaam offered on every altar a bullock and a ram. (kjv) ======= Numbers 23:3 ============ Numbers 23:3 And Balaam said unto Balak, Stand by thy burnt-offering, and I will go: peradventure Jehovah will come to meet me; and whatsoever he showeth me I will tell thee. And he went to a bare height.(asv) Numbers 23:3 Ðoạn, Ba-la-am nói cùng Ba-lác rằng: Vua hãy đứng gần của lễ thiêu của vua, tôi sẽ đi; có lẽ Ðức Giê-hô-va sẽ hiện ra cùng tôi chăng, tôi sẽ thuật lại cùng vua điều chi Ngài cho tôi thấy. Người đi lên một nơi cao trống trải.(VN) Numbers 23:3 And Balaam{H1109} said{H559}{(H8799)} unto Balak{H1111}, Stand{H3320}{(H8690)} by thy burnt offering{H5930}, and I will go{H3212}{(H8799)}: peradventure the LORD{H3068} will come{H7136}{(H8735)} to meet{H7125}{(H8800)} me: and whatsoever{H1697} he sheweth{H7200}{(H8686)} me I will tell{H5046}{(H8689)} thee. And he went{H3212}{(H8799)} to an high place{H8205}. (kjv-strongs#) Num 23:3 And Balaam said unto Balak, Stand by thy burnt offering, and I will go: peradventure the LORD will come to meet me: and whatsoever he sheweth me I will tell thee. And he went to an high place. (kjv) ======= Numbers 23:4 ============ Numbers 23:4 And God met Balaam: and he said unto him, I have prepared the seven altars, and I have offered up a bullock and a ram on every altar.(asv) Numbers 23:4 Ðức Chúa Trời hiện ra cùng Ba-la-am, và Ba-la-am thưa cùng Ngài rằng: Tôi có lập bảy cái bàn thờ, và trên mỗi bàn thờ tôi có dâng một con bò đực và một con chiên đực.(VN) Numbers 23:4 And God{H430} met{H7136}{(H8735)} Balaam{H1109}: and he said{H559}{(H8799)} unto him, I have prepared{H6186}{(H8804)} seven{H7651} altars{H4196}, and I have offered{H5927}{(H8686)} upon every altar{H4196} a bullock{H6499} and a ram{H352}. (kjv-strongs#) Num 23:4 And God met Balaam: and he said unto him, I have prepared seven altars, and I have offered upon every altar a bullock and a ram. (kjv) ======= Numbers 23:5 ============ Numbers 23:5 And Jehovah put a word in Balaam's mouth, and said, Return unto Balak, and thus thou shalt speak.(asv) Numbers 23:5 Ðức Giê-hô-va để lời trong miệng Ba-la-am và phán rằng: Hãy trở về cùng Ba-lác và nói như vậy.(VN) Numbers 23:5 And the LORD{H3068} put{H7760}{(H8799)} a word{H1697} in Balaam's{H1109} mouth{H6310}, and said{H559}{(H8799)}, Return{H7725}{(H8798)} unto Balak{H1111}, and thus thou shalt speak{H1696}{(H8762)}. (kjv-strongs#) Num 23:5 And the LORD put a word in Balaam's mouth, and said, Return unto Balak, and thus thou shalt speak. (kjv) ======= Numbers 23:6 ============ Numbers 23:6 And he returned unto him, and, lo, he was standing by his burnt-offering, he, and all the princes of Moab.(asv) Numbers 23:6 Ba-la-am bèn trở về cùng Ba-lác; nầy, người và các sứ thần Mô-áp đứng gần của lễ thiêu vua.(VN) Numbers 23:6 And he returned{H7725}{(H8799)} unto him, and, lo, he stood{H5324}{(H8737)} by his burnt sacrifice{H5930}, he, and all the princes{H8269} of Moab{H4124}. (kjv-strongs#) Num 23:6 And he returned unto him, and, lo, he stood by his burnt sacrifice, he, and all the princes of Moab. (kjv) ======= Numbers 23:7 ============ Numbers 23:7 And he took up his parable, and said, From Aram hath Balak brought me, The king of Moab from the mountains of the East: Come, curse me Jacob, And come, defy Israel.(asv) Numbers 23:7 Ba-la-am bèn nói lời ca mình mà rằng: Ba-lác, vua Mô-áp, sai vời tôi từ A-ram, Từ những núi Ðông-phương, và nói: Hãy đến rủa sả Gia-cốp cho ta! Hãy đến, giận mắng Y-sơ-ra-ên!(VN) Numbers 23:7 And he took up{H5375}{(H8799)} his parable{H4912}, and said{H559}{(H8799)}, Balak{H1111} the king{H4428} of Moab{H4124} hath brought{H5148}{(H8686)} me from Aram{H758}, out of the mountains{H2042} of the east{H6924}, saying, Come{H3212}{(H8798)}, curse{H779}{(H8798)} me Jacob{H3290}, and come{H3212}{(H8798)}, defy{H2194}{(H8798)} Israel{H3478}. (kjv-strongs#) Num 23:7 And he took up his parable, and said, Balak the king of Moab hath brought me from Aram, out of the mountains of the east, saying, Come, curse me Jacob, and come, defy Israel. (kjv) ======= Numbers 23:8 ============ Numbers 23:8 How shall I curse, whom God hath not cursed? And how shall I defy, whom Jehovah hath not defied?(asv) Numbers 23:8 Kẻ mà Ðức Chúa Trời không rủa sả, tôi sẽ rủa sả làm sao? Kẻ mà Ðức Chúa Trời không giận mắng, tôi sẽ giận mắng làm sao?(VN) Numbers 23:8 How{H4100} shall I curse{H5344}{(H8799)}, whom God{H410} hath not cursed{H6895}{(H8804)}? or how shall I defy{H2194}{(H8799)}, whom the LORD{H3068} hath not defied{H2194}{(H8804)}? (kjv-strongs#) Num 23:8 How shall I curse, whom God hath not cursed? or how shall I defy, whom the LORD hath not defied? (kjv) ======= Numbers 23:9 ============ Numbers 23:9 For from the top of the rocks I see him, And from the hills I behold him: lo, it is a people that dwelleth alone, And shall not be reckoned among the nations.(asv) Numbers 23:9 Vì từ đỉnh các núi, tôi thấy người, Từ đầu cao gò đống, tôi nhìn người: Kìa, là một dân ở riêng ra, Sẽ không nhập số các nước.(VN) Numbers 23:9 For from the top{H7218} of the rocks{H6697} I see{H7200}{(H8799)} him, and from the hills{H1389} I behold{H7789}{(H8799)} him: lo, the people{H5971} shall dwell{H7931}{(H8799)} alone{H910}, and shall not be reckoned{H2803}{(H8691)} among the nations{H1471}. (kjv-strongs#) Num 23:9 For from the top of the rocks I see him, and from the hills I behold him: lo, the people shall dwell alone, and shall not be reckoned among the nations. (kjv) ======= Numbers 23:10 ============ Numbers 23:10 Who can count the dust of Jacob, Or number the fourth part of Israel? Let me die the death of the righteous, And let my last end be like his!(asv) Numbers 23:10 Ai đếm được bụi cát của Gia-cốp, Ai tu bộ được phần tư của Y-sơ-ra-ên? Người công chánh thác thể nào, tôi nguyện thác thể ấy; Cuối cùng người nghĩa làm sao, tôi nguyện cuối cùng tôi làm vậy!(VN) Numbers 23:10 Who can count{H4487}{(H8804)} the dust{H6083} of Jacob{H3290}, and the number{H4557} of the fourth{H7255} part of Israel{H3478}? Let me die{H4191}{(H8799)}{H5315} the death{H4194} of the righteous{H3477}, and let my last{H319} end be like his! (kjv-strongs#) Num 23:10 Who can count the dust of Jacob, and the number of the fourth part of Israel? Let me die the death of the righteous, and let my last end be like his! (kjv) ======= Numbers 23:11 ============ Numbers 23:11 And Balak said unto Balaam, What hast thou done unto me? I took thee to curse mine enemies, and, behold, thou hast blessed them altogether.(asv) Numbers 23:11 Bấy giờ, Ba-lác nói cùng Ba-la-am rằng: Ngươi đã làm chi với ta? Ta thỉnh ngươi để rủa sả những thù nghịch ta, kìa ngươi lại chúc phước cho!(VN) Numbers 23:11 And Balak{H1111} said{H559}{(H8799)} unto Balaam{H1109}, What hast thou done{H6213}{(H8804)} unto me? I took{H3947}{(H8804)} thee to curse{H6895}{(H8800)} mine enemies{H341}{(H8802)}, and, behold, thou hast blessed{H1288}{(H8765)} them altogether{H1288}{(H8763)}. (kjv-strongs#) Num 23:11 And Balak said unto Balaam, What hast thou done unto me? I took thee to curse mine enemies, and, behold, thou hast blessed them altogether. (kjv) ======= Numbers 23:12 ============ Numbers 23:12 And he answered and said, Must I not take heed to speak that which Jehovah putteth in my mouth?(asv) Numbers 23:12 Người đáp rằng: Tôi há không nên cẩn thận nói điều Giê-hô-va đặt vào miệng tôi sao?(VN) Numbers 23:12 And he answered{H6030}{(H8799)} and said{H559}{(H8799)}, Must I not take heed{H8104}{(H8799)} to speak{H1696}{(H8763)} that which the LORD{H3068} hath put{H7760}{(H8799)} in my mouth{H6310}? (kjv-strongs#) Num 23:12 And he answered and said, Must I not take heed to speak that which the LORD hath put in my mouth? (kjv) ======= Numbers 23:13 ============ Numbers 23:13 And Balak said unto him, Come, I pray thee, with me unto another place, from whence thou mayest see them; thou shalt see but the utmost part of them, and shalt not see them all: and curse me them from thence.(asv) Numbers 23:13 Ba-lác bèn nói: Vậy, hãy đến cùng ta trong một chỗ khác, là nơi ngươi sẽ thấy dân nầy, vì ngươi chỉ đã thấy ở đầu cùng nó, chớ không thấy hết; ở đó hãy rủa sả nó cho ta.(VN) Numbers 23:13 And Balak{H1111} said{H559}{(H8799)} unto him, Come{H3212}{(H8798)}, I pray thee, with me unto another{H312} place{H4725}, from whence thou mayest see{H7200}{(H8799)} them: thou shalt see{H7200}{(H8799)} but{H657} the utmost{H7097} part of them, and shalt not see{H7200}{(H8799)} them all: and curse{H6895}{(H8798)} me them from thence. (kjv-strongs#) Num 23:13 And Balak said unto him, Come, I pray thee, with me unto another place, from whence thou mayest see them: thou shalt see but the utmost part of them, and shalt not see them all: and curse me them from thence. (kjv) ======= Numbers 23:14 ============ Numbers 23:14 And he took him into the field of Zophim, to the top of Pisgah, and built seven altars, and offered up a bullock and a ram on every altar.(asv) Numbers 23:14 Vậy, người dẫn Ba-la-am đến đồng Xô-phim, trên chót núi Phích-ga, lập bảy cái bàn thờ, và trên mỗi cái dâng một con bò đực và một con chiên đực.(VN) Numbers 23:14 And he brought{H3947}{(H8799)} him into the field{H7704} of Zophim{H6839}{(H8677)}{H6822}{(H8802)}, to the top{H7218} of Pisgah{H6449}, and built{H1129}{(H8799)} seven{H7651} altars{H4196}, and offered{H5927}{(H8686)} a bullock{H6499} and a ram{H352} on every altar{H4196}. (kjv-strongs#) Num 23:14 And he brought him into the field of Zophim, to the top of Pisgah, and built seven altars, and offered a bullock and a ram on every altar. (kjv) ======= Numbers 23:15 ============ Numbers 23:15 And he said unto Balak, Stand here by thy burnt-offering, while I meet [Jehovah] yonder.(asv) Numbers 23:15 Ba-la-am bèn nói cùng Ba-lác rằng: Hãy đứng đây gần của lễ thiêu của vua, còn tôi sẽ đi lại đó, đón Ðức Giê-hô-va.(VN) Numbers 23:15 And he said{H559}{(H8799)} unto Balak{H1111}, Stand{H3320}{(H8690)} here{H3541} by thy burnt offering{H5930}, while I meet{H7136}{(H8735)} the LORD yonder{H3541}. (kjv-strongs#) Num 23:15 And he said unto Balak, Stand here by thy burnt offering, while I meet the LORD yonder. (kjv) ======= Numbers 23:16 ============ Numbers 23:16 And Jehovah met Balaam, and put a word in his mouth, and said, Return unto Balak, and thus shalt thou speak.(asv) Numbers 23:16 Ðức Giê-hô-va hiện ra cùng Ba-la-am, mà rằng: Hãy trở về cùng Ba-lác và nói như vậy.(VN) Numbers 23:16 And the LORD{H3068} met{H7136}{(H8735)} Balaam{H1109}, and put{H7760}{(H8799)} a word{H1697} in his mouth{H6310}, and said{H559}{(H8799)}, Go again{H7725}{(H8798)} unto Balak{H1111}, and say{H1696}{(H8762)} thus. (kjv-strongs#) Num 23:16 And the LORD met Balaam, and put a word in his mouth, and said, Go again unto Balak, and say thus. (kjv) ======= Numbers 23:17 ============ Numbers 23:17 And he came to him, and, lo, he was standing by his burnt-offering, and the princes of Moab with him. And Balak said unto him, What hath Jehovah spoken?(asv) Numbers 23:17 Ba-la-am trở về cùng Ba-lác; người và các sứ thần Mô-áp đứng gần của lễ thiêu của vua. Ba-lác hỏi: Ðức Giê-hô-va có phán chi?(VN) Numbers 23:17 And when he came{H935}{(H8799)} to him, behold, he stood{H5324}{(H8737)} by his burnt offering{H5930}, and the princes{H8269} of Moab{H4124} with him. And Balak{H1111} said{H559}{(H8799)} unto him, What hath the LORD{H3068} spoken{H1696}{(H8765)}? (kjv-strongs#) Num 23:17 And when he came to him, behold, he stood by his burnt offering, and the princes of Moab with him. And Balak said unto him, What hath the LORD spoken? (kjv) ======= Numbers 23:18 ============ Numbers 23:18 And he took up his parable, and said, Rise up, Balak, and hear; Hearken unto me, thou son of Zippor:(asv) Numbers 23:18 Ba-la-am bèn nói lời ca mình mà rằng: Hỡi Ba-lác, hãy đứng dậy và nghe! Hỡi con trai Xếp-bô, hãy lắng tai!(VN) Numbers 23:18 And he took up{H5375}{(H8799)} his parable{H4912}, and said{H559}{(H8799)}, Rise up{H6965}{(H8798)}, Balak{H1111}, and hear{H8085}{(H8798)}; hearken{H238}{(H8685)} unto me, thou son{H1121} of Zippor{H6834}: (kjv-strongs#) Num 23:18 And he took up his parable, and said, Rise up, Balak, and hear; hearken unto me, thou son of Zippor: (kjv) ======= Numbers 23:19 ============ Numbers 23:19 God is not a man, that he should lie, Neither the son of man, that he should repent: Hath he said, and will he not do it? Or hath he spoken, and will he not make it good?(asv) Numbers 23:19 Ðức Chúa Trời chẳng phải là người để nói dối, Cũng chẳng phải là con loài người đặng hối cải. Ðiều Ngài đã nói, Ngài há sẽ chẳng làm ư? Ðiều Ngài đã phán, Ngài há sẽ chẳng làm ứng nghiệm sao?(VN) Numbers 23:19 God{H410} is not a man{H376}, that he should lie{H3576}{(H8762)}; neither the son{H1121} of man{H120}, that he should repent{H5162}{(H8691)}: hath he said{H559}{(H8804)}, and shall he not do{H6213}{(H8799)} it? or hath he spoken{H1696}{(H8765)}, and shall he not make it good{H6965}{(H8686)}? (kjv-strongs#) Num 23:19 God is not a man, that he should lie; neither the son of man, that he should repent: hath he said, and shall he not do it? or hath he spoken, and shall he not make it good? (kjv) ======= Numbers 23:20 ============ Numbers 23:20 Behold, I have received [commandment] to bless: And he hath blessed, and I cannot reverse it.(asv) Numbers 23:20 Nầy, tôi đã lãnh mạng chúc phước; Ngài đã ban phước, tôi chẳng cải đâu.(VN) Numbers 23:20 Behold, I have received{H3947}{(H8804)} commandment to bless{H1288}{(H8763)}: and he hath blessed{H1288}{(H8765)}; and I cannot reverse{H7725}{(H8686)} it. (kjv-strongs#) Num 23:20 Behold, I have received commandment to bless: and he hath blessed; and I cannot reverse it. (kjv) ======= Numbers 23:21 ============ Numbers 23:21 He hath not beheld iniquity in Jacob; Neither hath he seen perverseness in Israel: Jehovah his God is with him, And the shout of a king is among them.(asv) Numbers 23:21 Ngài chẳng xem tội ác nơi Gia-cốp, Và không thấy tà vạy trong Y-sơ-ra-@ªn; Giê-hô-va, Ðức Chúa Trời người, ở cùng người, Trong Y-sơ-ra-ên có tiếng reo mừng của vua.(VN) Numbers 23:21 He hath not beheld{H5027}{(H8689)} iniquity{H205} in Jacob{H3290}, neither hath he seen{H7200}{(H8804)} perverseness{H5999} in Israel{H3478}: the LORD{H3068} his God{H430} is with him, and the shout{H8643} of a king{H4428} is among them. (kjv-strongs#) Num 23:21 He hath not beheld iniquity in Jacob, neither hath he seen perverseness in Israel: the LORD his God is with him, and the shout of a king is among them. (kjv) ======= Numbers 23:22 ============ Numbers 23:22 God bringeth them forth out of Egypt; He hath as it were the strength of the wild-ox.(asv) Numbers 23:22 Ấy là Ðức Chúa Trời đã rút dân đó ra khỏi xứ Ê-díp-tô; Chúng có sức mạnh như bò rừng vậy(VN) Numbers 23:22 God{H410} brought them out{H3318}{(H8688)} of Egypt{H4714}; he hath as it were the strength{H8443} of an unicorn{H7214}. (kjv-strongs#) Num 23:22 God brought them out of Egypt; he hath as it were the strength of an unicorn. (kjv) ======= Numbers 23:23 ============ Numbers 23:23 Surely there is no enchantment with Jacob; Neither is there any divination with Israel: Now shalt it be said of Jacob and of Israel, What hath God wrought!(asv) Numbers 23:23 Không có phù chú nơi Gia-cốp, Cũng chẳng có bói-khoa trong Y-sơ-ra-ên, Vì đến kỳ định, sẽ nói về Gia-cốp và Y-sơ-ra-ên rằng: Việc Ðức Chúa Trời làm lạ là dường nào!(VN) Numbers 23:23 Surely there is no enchantment{H5173} against Jacob{H3290}, neither is there any divination{H7081} against Israel{H3478}: according to this time{H6256} it shall be said{H559}{(H8735)} of Jacob{H3290} and of Israel{H3478}, What hath God{H410} wrought{H6466}{(H8804)}! (kjv-strongs#) Num 23:23 Surely there is no enchantment against Jacob, neither is there any divination against Israel: according to this time it shall be said of Jacob and of Israel, What hath God wrought! (kjv) ======= Numbers 23:24 ============ Numbers 23:24 Behold, the people riseth up as a lioness, And as a lion doth he lift himself up: He shall not lie down until he eat of the prey, And drink the blood of the slain.(asv) Numbers 23:24 Kìa, một thứ dân hưng lên như sư tử cái, Và dược lên khác nào sư tử đực; Chỉ khi nào đã xé được mồi mới nằm xuống, Và uống huyết những kẻ bị thương.(VN) Numbers 23:24 Behold, the people{H5971} shall rise up{H6965}{(H8799)} as a great lion{H3833}, and lift up{H5375}{(H8691)} himself as a young lion{H738}: he shall not lie down{H7901}{(H8799)} until he eat{H398}{(H8799)} of the prey{H2964}, and drink{H8354}{(H8799)} the blood{H1818} of the slain{H2491}. (kjv-strongs#) Num 23:24 Behold, the people shall rise up as a great lion, and lift up himself as a young lion: he shall not lie down until he eat of the prey, and drink the blood of the slain. (kjv) ======= Numbers 23:25 ============ Numbers 23:25 And Balak said unto Balaam, Neither curse them at all, nor bless them at all.(asv) Numbers 23:25 Bấy giờ, Ba-lác nói cùng Ba-la-am rằng: Chớ rủa sả họ, nhưng cũng đừng chúc phước cho nữa.(VN) Numbers 23:25 And Balak{H1111} said{H559}{(H8799)} unto Balaam{H1109}, Neither curse{H5344}{(H8799)} them at all{H6895}{(H8800)}, nor bless{H1288}{(H8762)} them at all{H1288}{(H8763)}. (kjv-strongs#) Num 23:25 And Balak said unto Balaam, Neither curse them at all, nor bless them at all. (kjv) ======= Numbers 23:26 ============ Numbers 23:26 But Balaam answered and said unto Balak, Told not I thee, saying, All that Jehovah speaketh, that I must do?(asv) Numbers 23:26 Ba-la-am đáp cùng Ba-lác rằng: Tôi há chẳng có nói: Tôi phải làm mọi điều Ðức Giê-hô-va sẽ phán dặn sao?(VN) Numbers 23:26 But Balaam{H1109} answered{H6030}{(H8799)} and said{H559}{(H8799)} unto Balak{H1111}, Told{H1696}{(H8765)} not I thee, saying{H559}{(H8800)}, All that the LORD{H3068} speaketh{H1696}{(H8762)}, that I must do{H6213}{(H8799)}? (kjv-strongs#) Num 23:26 But Balaam answered and said unto Balak, Told not I thee, saying, All that the LORD speaketh, that I must do? (kjv) ======= Numbers 23:27 ============ Numbers 23:27 And Balak said unto Balaam, Come now, I will take thee unto another place; peradventure it will please God that thou mayest curse me them from thence.(asv) Numbers 23:27 Ba-lác lại nói cùng Ba-la-am rằng: Vậy, hãy lại, ta dẫn ngươi đến một chỗ khác; có lẽ Ðức Chúa Trời sẽ ưng cho ngươi rủa sả dân nầy tại đó chăng.(VN) Numbers 23:27 And Balak{H1111} said{H559}{(H8799)} unto Balaam{H1109}, Come{H3212}{(H8798)}, I pray thee, I will bring{H3947}{(H8799)} thee unto another{H312} place{H4725}; peradventure it will please{H3474}{(H8799)}{H5869} God{H430} that thou mayest curse{H6895}{(H8804)} me them from thence. (kjv-strongs#) Num 23:27 And Balak said unto Balaam, Come, I pray thee, I will bring thee unto another place; peradventure it will please God that thou mayest curse me them from thence. (kjv) ======= Numbers 23:28 ============ Numbers 23:28 And Balak took Balaam unto the top of Peor, that looketh down upon the desert.(asv) Numbers 23:28 Ba-lác bèn dẫn Ba-la-am đến chót núi Phê-ô, đối ngang đồng vắng.(VN) Numbers 23:28 And Balak{H1111} brought{H3947}{(H8799)} Balaam{H1109} unto the top{H7218} of Peor{H6465}, that looketh{H8259}{(H8737)} toward{H6440} Jeshimon{H3452}. (kjv-strongs#) Num 23:28 And Balak brought Balaam unto the top of Peor, that looketh toward Jeshimon. (kjv) ======= Numbers 23:29 ============ Numbers 23:29 And Balaam said unto Balak, Build me here seven altars, and prepare me here seven bullocks and seven rams.(asv) Numbers 23:29 Ba-la-am nói cùng Ba-lác rằng: Tại đây, hãy lập cho tôi bảy cái bàn thờ, và sắm sẵn bảy con bò đực và bảy con chiên đực.(VN) Numbers 23:29 And Balaam{H1109} said{H559}{(H8799)} unto Balak{H1111}, Build{H1129}{(H8798)} me here seven{H7651} altars{H4196}, and prepare{H3559}{(H8685)} me here seven{H7651} bullocks{H6499} and seven{H7651} rams{H352}. (kjv-strongs#) Num 23:29 And Balaam said unto Balak, Build me here seven altars, and prepare me here seven bullocks and seven rams. (kjv) ======= Numbers 23:30 ============ Numbers 23:30 And Balak did as Balaam had said, and offered up a bullock and a ram on every altar.(asv) Numbers 23:30 Vậy, Ba-lác làm theo như Ba-la-am đã nói; trên mỗi bàn thờ, người dâng một con bò đực và một con chiên đực.(VN) Numbers 23:30 And Balak{H1111} did{H6213}{(H8799)} as Balaam{H1109} had said{H559}{(H8804)}, and offered{H5927}{(H8686)} a bullock{H6499} and a ram{H352} on every altar{H4196}. (kjv-strongs#) Num 23:30 And Balak did as Balaam had said, and offered a bullock and a ram on every altar.(kjv) ======= Numbers 24:1 ============ Numbers 24:1 And when Balaam saw that it pleased Jehovah to bless Israel, he went not, as at the other times, to meet with enchantments, but he set his face toward the wilderness.(asv) Numbers 24:1 Ba-la-am thấy rõ Ðức Giê-hô-va ưng ban phước cho Y-sơ-ra-ên, thì không cậy đến phù chú như những lần khác; nhưng người xây mặt về hướng đồng vắng,(VN) Numbers 24:1 And when Balaam{H1109} saw{H7200}{(H8799)} that it pleased{H5869}{H2895}{(H8804)} the LORD{H3068} to bless{H1288}{(H8763)} Israel{H3478}, he went{H1980}{(H8804)} not, as at other times{H6471}, to seek{H7125}{(H8800)} for enchantments{H5173}, but he set{H7896}{(H8799)} his face{H6440} toward the wilderness{H4057}. (kjv-strongs#) Num 24:1 And when Balaam saw that it pleased the LORD to bless Israel, he went not, as at other times, to seek for enchantments, but he set his face toward the wilderness. (kjv) ======= Numbers 24:2 ============ Numbers 24:2 And Balaam lifted up his eyes, and he saw Israel dwelling according to their tribes; and the Spirit of God came upon him.(asv) Numbers 24:2 nhướng mắt lên thấy Y-sơ-ra-ên đóng trại từng chi phái, và Thần Ðức Chúa Trời cảm động người,(VN) Numbers 24:2 And Balaam{H1109} lifted up{H5375}{(H8799)} his eyes{H5869}, and he saw{H7200}{(H8799)} Israel{H3478} abiding{H7931}{(H8802)} in his tents according to their tribes{H7626}; and the spirit{H7307} of God{H430} came upon him. (kjv-strongs#) Num 24:2 And Balaam lifted up his eyes, and he saw Israel abiding in his tents according to their tribes; and the spirit of God came upon him. (kjv) ======= Numbers 24:3 ============ Numbers 24:3 And he took up his parable, and said, Balaam the son of Beor saith, And the man whose eye was closed saith;(asv) Numbers 24:3 bèn nói lời ca mình mà rằng: Lời ca của Ba-la-am, con trai Bê-ô, Lời ca của người có mắt mở ra,(VN) Numbers 24:3 And he took up{H5375}{(H8799)} his parable{H4912}, and said{H559}{(H8799)}, Balaam{H1109} the son{H1121} of Beor{H1160} hath said{H5002}{(H8803)}, and the man{H1397} whose eyes{H5869} are open{H8365}{(H8803)} hath said{H5002}{(H8803)}: (kjv-strongs#) Num 24:3 And he took up his parable, and said, Balaam the son of Beor hath said, and the man whose eyes are open hath said: (kjv) ======= Numbers 24:4 ============ Numbers 24:4 He saith, who heareth the words of God, Who seeth the vision of the Almighty, Falling down, and having his eyes open:(asv) Numbers 24:4 Lời ca của người nghe lời Ðức Chúa Trời, Xem sự hiện thấy của Ðấng Toàn năng, Sấp mình xuống và mắt mở ra:(VN) Numbers 24:4 He hath said{H5002}{(H8803)}, which heard{H8085}{(H8802)} the words{H561} of God{H410}, which saw{H2372}{(H8799)} the vision{H4236} of the Almighty{H7706}, falling{H5307}{(H8802)} into a trance, but having his eyes{H5869} open{H1540}{(H8803)}: (kjv-strongs#) Num 24:4 He hath said, which heard the words of God, which saw the vision of the Almighty, falling into a trance, but having his eyes open: (kjv) ======= Numbers 24:5 ============ Numbers 24:5 How goodly are thy tents, O Jacob, Thy tabernacles, O Israel!(asv) Numbers 24:5 Hỡi Gia-cốp! trại ngươi tốt dường bao! Hỡi Y-sơ-ra-ên! nhà tạm ngươi đẹp biết mấy!(VN) Numbers 24:5 How goodly{H2895}{(H8804)} are thy tents{H168}, O Jacob{H3290}, and thy tabernacles{H4908}, O Israel{H3478}! (kjv-strongs#) Num 24:5 How goodly are thy tents, O Jacob, and thy tabernacles, O Israel! (kjv) ======= Numbers 24:6 ============ Numbers 24:6 As valleys are they spread forth, As gardens by the river-side, As lign-aloes which Jehovah hath planted, As cedar-trees beside the waters.(asv) Numbers 24:6 Nó trương ra như trũng núi, Khác nào cảnh vườn ở nơi mé sông, Tợ cây trầm hương mà Ðức Giê-hô-va đã trồng, Tỉ như cây hương nam ở nơi mé nước.(VN) Numbers 24:6 As the valleys{H5158} are they spread forth{H5186}{(H8738)}, as gardens{H1593} by the river's side{H5104}, as the trees of lign aloes{H174} which the LORD{H3068} hath planted{H5193}{(H8804)}, and as cedar trees{H730} beside the waters{H4325}. (kjv-strongs#) Num 24:6 As the valleys are they spread forth, as gardens by the river's side, as the trees of lign aloes which the LORD hath planted, and as cedar trees beside the waters. (kjv) ======= Numbers 24:7 ============ Numbers 24:7 Water shall flow from his buckets, And his seed shall be in many waters, And his king shall be higher than Agag, And his kingdom shall be exalted.(asv) Numbers 24:7 Nước chảy tràn ngoài thùng chứa, Hột giống của người nhuần tưới dư dật, Vua người sẽ trổi cao hơn A-gát, Nước người được cao lên.(VN) Numbers 24:7 He shall pour{H5140} the water{H4325} out{H5140}{(H8799)} of his buckets{H1805}, and his seed{H2233} shall be in many{H7227} waters{H4325}, and his king{H4428} shall be higher{H7311}{(H8799)} than Agag{H90}, and his kingdom{H4438} shall be exalted{H5375}{(H8691)}. (kjv-strongs#) Num 24:7 He shall pour the water out of his buckets, and his seed shall be in many waters, and his king shall be higher than Agag, and his kingdom shall be exalted. (kjv) ======= Numbers 24:8 ============ Numbers 24:8 God bringeth him forth out of Egypt; He hath as it were the strength of the wild-ox: He shall eat up the nations his adversaries, And shall break their bones in pieces, And smite [them] through with his arrows.(asv) Numbers 24:8 Ðức Chúa Trời đã dẫn người ra khỏi xứ Ê-díp-tô, Người có sức mạnh như bò rừng, Sẽ nuốt các nước, tức kẻ thù nghịch mình, Bẻ gãy xương chúng nó, đánh chúng nó bằng mũi tên mình.(VN) Numbers 24:8 God{H410} brought him forth{H3318}{(H8688)} out of Egypt{H4714}; he hath as it were the strength{H8443} of an unicorn{H7214}: he shall eat up{H398}{(H8799)} the nations{H1471} his enemies{H6862}, and shall break{H1633}{(H8762)} their bones{H6106}, and pierce{H4272}{(H8799)} them through with his arrows{H2671}. (kjv-strongs#) Num 24:8 God brought him forth out of Egypt; he hath as it were the strength of an unicorn: he shall eat up the nations his enemies, and shall break their bones, and pierce them through with his arrows. (kjv) ======= Numbers 24:9 ============ Numbers 24:9 He couched, he lay down as a lion, And as a lioness; who shall rouse him up? Blessed be every one that blesseth thee, And cursed be every one that curseth thee.(asv) Numbers 24:9 Người sụm xuống, nằm như sư tử đực, khác nào sư tử cái: Ai dễ khiến ngồi lên? Phước cho kẻ nào chúc phước ngươi, Rủa sả kẻ nào rủa sả ngươi.(VN) Numbers 24:9 He couched{H3766}{(H8804)}, he lay down{H7901}{(H8804)} as a lion{H738}, and as a great lion{H3833}: who shall stir him up{H6965}{(H8686)}? Blessed{H1288}{(H8803)} is he that blesseth{H1288}{(H8764)} thee, and cursed{H779}{(H8803)} is he that curseth{H779}{(H8802)} thee. (kjv-strongs#) Num 24:9 He couched, he lay down as a lion, and as a great lion: who shall stir him up? Blessed is he that blesseth thee, and cursed is he that curseth thee. (kjv) ======= Numbers 24:10 ============ Numbers 24:10 And Balak's anger was kindled against Balaam, and he smote his hands together; and Balak said unto Balaam, I called thee to curse mine enemies, and, behold, thou hast altogether blessed them these three times.(asv) Numbers 24:10 Bấy giờ, Ba-lác nổi giận cùng Ba-la-am, vỗ tay mà nói cùng Ba-la-am rằng: Ta đã thỉnh ngươi đặng rủa sả kẻ thù nghịch ta; nầy, ngươi lại chúc phước cho chúng nó đã ba lần rồi!(VN) Numbers 24:10 And Balak's{H1111} anger{H639} was kindled{H2734}{(H8799)} against Balaam{H1109}, and he smote{H5606} his hands{H3709} together{H5606}{(H8799)}: and Balak{H1111} said{H559}{(H8799)} unto Balaam{H1109}, I called{H7121}{(H8804)} thee to curse{H6895}{(H8800)} mine enemies{H341}{(H8802)}, and, behold, thou hast altogether{H1288}{(H8763)} blessed{H1288}{(H8765)} them these three{H7969} times{H6471}. (kjv-strongs#) Num 24:10 And Balak's anger was kindled against Balaam, and he smote his hands together: and Balak said unto Balaam, I called thee to curse mine enemies, and, behold, thou hast altogether blessed them these three times. (kjv) ======= Numbers 24:11 ============ Numbers 24:11 Therefore now flee thou to thy place: I thought to promote thee unto great honor; but, lo, Jehovah hath kept thee back from honor.(asv) Numbers 24:11 Vậy, bây giờ, khá chạy trở về xứ ngươi! Ta đã nói ta sẽ tôn ngươi vinh hiển, nhưng nầy, Ðức Giê-hô-va đã cản ngươi nhận lãnh.(VN) Numbers 24:11 Therefore now flee{H1272}{(H8798)} thou to thy place{H4725}: I thought{H559}{(H8804)} to promote{H3513} thee unto great{H3513}{(H8763)} honour{H3513}{(H8762)}; but, lo, the LORD{H3068} hath kept thee back{H4513}{(H8804)} from honour{H3519}. (kjv-strongs#) Num 24:11 Therefore now flee thou to thy place: I thought to promote thee unto great honour; but, lo, the LORD hath kept thee back from honour. (kjv) ======= Numbers 24:12 ============ Numbers 24:12 And Balaam said unto Balak, Spake I not also to thy messengers that thou sentest unto me, saying,(asv) Numbers 24:12 Ba-la-am đáp cùng Ba-lác rằng: Tôi há chẳng có nói cùng các sứ giả vua đã sai đến tôi rằng:(VN) Numbers 24:12 And Balaam{H1109} said{H559}{(H8799)} unto Balak{H1111}, Spake{H1696}{(H8765)} I not also to thy messengers{H4397} which thou sentest{H7971}{(H8804)} unto me, saying{H559}{(H8800)}, (kjv-strongs#) Num 24:12 And Balaam said unto Balak, Spake I not also to thy messengers which thou sentest unto me, saying, (kjv) ======= Numbers 24:13 ============ Numbers 24:13 If Balak would give me his house full of silver and gold, I cannot go beyond the word of Jehovah, to do either good or bad of mine own mind; what Jehovah speaketh, that will I speak?(asv) Numbers 24:13 Dầu Ba-lác cho tôi nhà người đầy bạc và vàng, tôi cũng chẳng được vượt qua mạng Ðức Giê-hô-va để làm tự ý điều phải hay là điều quấy; tôi phải nói điều chi Ðức Giê-hô-va sẽ phán!(VN) Numbers 24:13 If Balak{H1111} would give{H5414}{(H8799)} me his house{H1004} full{H4393} of silver{H3701} and gold{H2091}, I cannot{H3201}{(H8799)} go beyond{H5674}{(H8800)} the commandment{H6310} of the LORD{H3068}, to do{H6213}{(H8800)} either good{H2896} or bad{H7451} of mine own mind{H3820}; but what the LORD{H3068} saith{H1696}{(H8762)}, that will I speak{H1696}{(H8762)}? (kjv-strongs#) Num 24:13 If Balak would give me his house full of silver and gold, I cannot go beyond the commandment of the LORD, to do either good or bad of mine own mind; but what the LORD saith, that will I speak? (kjv) ======= Numbers 24:14 ============ Numbers 24:14 And now, behold, I go unto my people: come, [and] I will advertise thee what this people shall do to thy people in the latter days.(asv) Numbers 24:14 Nầy, bây giờ, tôi trở cùng dân tôi, hãy lại, tôi sẽ cáo cho vua biết điều dân nầy ngày sau cùng sẽ làm cho dân sự vua.(VN) Numbers 24:14 And now, behold, I go{H1980}{(H8802)} unto my people{H5971}: come{H3212}{(H8798)} therefore, and I will advertise{H3289}{(H8799)} thee what this people{H5971} shall do{H6213}{(H8799)} to thy people{H5971} in the latter{H319} days{H3117}. (kjv-strongs#) Num 24:14 And now, behold, I go unto my people: come therefore, and I will advertise thee what this people shall do to thy people in the latter days. (kjv) ======= Numbers 24:15 ============ Numbers 24:15 And he took up his parable, and said, Balaam the son of Beor saith, And the man whose eye was closed saith;(asv) Numbers 24:15 Người bèn nói lời ca mình mà rằng: Lời ca của Ba-la-am, con trai Bê-ô, Lời ca của người có mắt mở ra;(VN) Numbers 24:15 And he took up{H5375}{(H8799)} his parable{H4912}, and said{H559}{(H8799)}, Balaam{H1109} the son{H1121} of Beor{H1160} hath said{H5002}{(H8803)}, and the man{H1397} whose eyes{H5869} are open{H8365}{(H8803)} hath said{H5002}{(H8803)}: (kjv-strongs#) Num 24:15 And he took up his parable, and said, Balaam the son of Beor hath said, and the man whose eyes are open hath said: (kjv) ======= Numbers 24:16 ============ Numbers 24:16 He saith, who heareth the words of God, And knoweth the knowledge of the Most High, Who seeth the vision of the Almighty, Falling down, and having his eyes open:(asv) Numbers 24:16 Lời ca của người nghe lời Ðức Chúa Trời, Biết sự tri thức của Ðấng Chí cao, Xem sự hiện thấy của Ðấng Toàn năng, Sấp mình xuống mà mắt tự mở ra:(VN) Numbers 24:16 He hath said{H5002}{(H8803)}, which heard{H8085}{(H8802)} the words{H561} of God{H410}, and knew{H3045}{(H8802)} the knowledge{H1847} of the most High{H5945}, which saw{H2372}{(H8799)} the vision{H4236} of the Almighty{H7706}, falling{H5307}{(H8802)} into a trance, but having his eyes{H5869} open{H1540}{(H8803)}: (kjv-strongs#) Num 24:16 He hath said, which heard the words of God, and knew the knowledge of the most High, which saw the vision of the Almighty, falling into a trance, but having his eyes open: (kjv) ======= Numbers 24:17 ============ Numbers 24:17 I see him, but not now; I behold him, but not nigh: There shall come forth a star out of Jacob, And a sceptre shall rise out of Israel, And shall smite through the corners of Moab, And break down all the sons of tumult.(asv) Numbers 24:17 Tôi thấy Người, nhưng chẳng phải bây giờ; Tôi xem Người, nhưng chẳng phải ở gần; Một ngôi sao hiện ra từ Gia-cốp, Một cây phủ việt trồi lên từ Y-sơ-ra-ên; Người sẽ đâm lủng Mô-áp từ đầu nầy tới đầu kia, Hủy diệt dân hay dấy giặc nầy.(VN) Numbers 24:17 I shall see{H7200}{(H8799)} him, but not now: I shall behold{H7789}{(H8799)} him, but not nigh{H7138}: there shall come{H1869}{(H8804)} a Star{H3556} out of Jacob{H3290}, and a Sceptre{H7626} shall rise{H6965}{(H8804)} out of Israel{H3478}, and shall smite{H4272}{(H8804)} the corners{H6285} of Moab{H4124}, and destroy{H6979}{(H8773)} all the children{H1121} of Sheth{H8352}{(H8676)}{H8351}. (kjv-strongs#) Num 24:17 I shall see him, but not now: I shall behold him, but not nigh: there shall come a Star out of Jacob, and a Sceptre shall rise out of Israel, and shall smite the corners of Moab, and destroy all the children of Sheth. (kjv) ======= Numbers 24:18 ============ Numbers 24:18 And Edom shall be a possession, Seir also shall be a possession, [who were] his enemies; While Israel doeth valiantly.(asv) Numbers 24:18 Người sẽ được Ê-đôm làm cơ nghiệp; Sẽ được Sê -i-rơ, là kẻ thù nghịch mình, làm sản nghiệp. Y-sơ-ra-ên sẽ tỏ ra sự cường thạnh mình.(VN) Numbers 24:18 And Edom{H123} shall be a possession{H3424}, Seir{H8165} also shall be a possession{H3424} for his enemies{H341}{(H8802)}; and Israel{H3478} shall do{H6213}{(H8802)} valiantly{H2428}. (kjv-strongs#) Num 24:18 And Edom shall be a possession, Seir also shall be a possession for his enemies; and Israel shall do valiantly. (kjv) ======= Numbers 24:19 ============ Numbers 24:19 And out of Jacob shall one have dominion, And shall destroy the remnant from the city.(asv) Numbers 24:19 Ðấng ra từ Gia-cốp sẽ cầm quyền, Người sẽ diệt những dân sót của thành.(VN) Numbers 24:19 Out of Jacob{H3290} shall come he that shall have dominion{H7287}{(H8799)}, and shall destroy{H6}{(H8689)} him that remaineth{H8300} of the city{H5892}. (kjv-strongs#) Num 24:19 Out of Jacob shall come he that shall have dominion, and shall destroy him that remaineth of the city. (kjv) ======= Numbers 24:20 ============ Numbers 24:20 And he looked on Amalek, and took up his parable, and said, Amalek was the first of the nations; But his latter end shall come to destruction.(asv) Numbers 24:20 Ba-la-am cũng thấy A-ma-léc, bèn nói lời ca mình rằng: A-ma-léc đứng đầu các nước; Nhưng sau cùng người sẽ bị diệt vong.(VN) Numbers 24:20 And when he looked{H7200}{(H8799)} on Amalek{H6002}, he took up{H5375}{(H8799)} his parable{H4912}, and said{H559}{(H8799)}, Amalek{H6002} was the first{H7225} of the nations{H1471}; but his latter{H319} end shall be that he perish{H8} for ever{H5703}. (kjv-strongs#) Num 24:20 And when he looked on Amalek, he took up his parable, and said, Amalek was the first of the nations; but his latter end shall be that he perish for ever. (kjv) ======= Numbers 24:21 ============ Numbers 24:21 And he looked on the Kenite, and took up his parable, and said, Strong is thy dwelling-place, And thy nest is set in the rock.(asv) Numbers 24:21 Kế đó, Ba-la-am thấy người Kê-nít, bèn nói lời ca mình rằng: Chỗ ở ngươi là bền vững, Ổ ngươi đóng trong hòn đá.(VN) Numbers 24:21 And he looked{H7200}{(H8799)} on the Kenites{H7017}, and took up{H5375}{(H8799)} his parable{H4912}, and said{H559}{(H8799)}, Strong{H386} is thy dwellingplace{H4186}, and thou puttest{H7760}{(H8798)} thy nest{H7064} in a rock{H5553}. (kjv-strongs#) Num 24:21 And he looked on the Kenites, and took up his parable, and said, Strong is thy dwellingplace, and thou puttest thy nest in a rock. (kjv) ======= Numbers 24:22 ============ Numbers 24:22 Nevertheless Kain shall be wasted, Until Asshur shall carry thee away captive.(asv) Numbers 24:22 Nhưng Ca-in sẽ bị hư nát, Cho đến khi A-su-rơ bắt dẫn tù ngươi.(VN) Numbers 24:22 Nevertheless the Kenite{H7014} shall{H518} be wasted{H1197}{(H8763)}, until Asshur{H804} shall carry thee away captive{H7617}{(H8799)}. (kjv-strongs#) Num 24:22 Nevertheless the Kenite shall be wasted, until Asshur shall carry thee away captive. (kjv) ======= Numbers 24:23 ============ Numbers 24:23 And he took up his parable, and said, Alas, who shall live when God doeth this?(asv) Numbers 24:23 Người còn nói lời ca mình rằng: Ôi! khi Ðức Chúa Trời đã làm các điều nầy, ai sẽ còn sống?(VN) Numbers 24:23 And he took up{H5375}{(H8799)} his parable{H4912}, and said{H559}{(H8799)}, Alas{H188}, who shall live{H2421}{(H8799)} when God{H410} doeth{H7760}{(H8800)} this! (kjv-strongs#) Num 24:23 And he took up his parable, and said, Alas, who shall live when God doeth this! (kjv) ======= Numbers 24:24 ============ Numbers 24:24 But ships [shall come] from the coast of Kittim, And they shall afflict Asshur, and shall afflict Eber; And he also shall come to destruction.(asv) Numbers 24:24 Nhưng sẽ có những tàu từ gành Kít-tim đến, Hà khắc A-su, hà khắc Hê-be. Rồi chính người cũng sẽ bị tuyệt diệt.(VN) Numbers 24:24 And ships{H6716} shall come from the coast{H3027} of Chittim{H3794}, and shall afflict{H6031}{(H8765)} Asshur{H804}, and shall afflict{H6031}{(H8765)} Eber{H5677}, and he also shall perish{H8} for ever{H5703}. (kjv-strongs#) Num 24:24 And ships shall come from the coast of Chittim, and shall afflict Asshur, and shall afflict Eber, and he also shall perish for ever. (kjv) ======= Numbers 24:25 ============ Numbers 24:25 And Balaam rose up, and went and returned to his place; and Balak also went his way.(asv) Numbers 24:25 Ðoạn, Ba-la-am đứng dậy đi về bổn xứ. Ba-lác cũng lên đường.(VN) Numbers 24:25 And Balaam{H1109} rose up{H6965}{(H8799)}, and went{H3212}{(H8799)} and returned{H7725}{(H8799)} to his place{H4725}: and Balak{H1111} also went{H1980}{(H8804)} his way{H1870}. (kjv-strongs#) Num 24:25 And Balaam rose up, and went and returned to his place: and Balak also went his way.(kjv) ======= Numbers 25:1 ============ Numbers 25:1 And Israel abode in Shittim; and the people began to play the harlot with the daughters of Moab:(asv) Numbers 25:1 Dân Y-sơ-ra-ên ở tại Si-tim, khởi thông dâm cùng những con gái Mô-áp.(VN) Numbers 25:1 And Israel{H3478} abode{H3427}{(H8799)} in Shittim{H7851}, and the people{H5971} began{H2490}{(H8686)} to commit whoredom{H2181}{(H8800)} with the daughters{H1323} of Moab{H4124}. (kjv-strongs#) Num 25:1 And Israel abode in Shittim, and the people began to commit whoredom with the daughters of Moab. (kjv) ======= Numbers 25:2 ============ Numbers 25:2 for they called the people unto the sacrifices of their gods; and the people did eat, and bowed down to their gods.(asv) Numbers 25:2 Con gái mời dân sự ăn sinh lễ cúng các thần mình; dân sự ăn và quì lạy trước các thần chúng nó.(VN) Numbers 25:2 And they called{H7121}{(H8799)} the people{H5971} unto the sacrifices{H2077} of their gods{H430}: and the people{H5971} did eat{H398}{(H8799)}, and bowed down{H7812}{(H8691)} to their gods{H430}. (kjv-strongs#) Num 25:2 And they called the people unto the sacrifices of their gods: and the people did eat, and bowed down to their gods. (kjv) ======= Numbers 25:3 ============ Numbers 25:3 And Israel joined himself unto Baal-peor: and the anger of Jehovah was kindled against Israel.(asv) Numbers 25:3 Y-sơ-ra-ên cũng thờ thần Ba-anh-Phê-ô, cơn giận của Ðức Giê-hô-va bèn nổi lên cùng Y-sơ-ra-ên.(VN) Numbers 25:3 And Israel{H3478} joined{H6775}{(H8735)} himself unto Baalpeor{H1187}: and the anger{H639} of the LORD{H3068} was kindled{H2734}{(H8799)} against Israel{H3478}. (kjv-strongs#) Num 25:3 And Israel joined himself unto Baalpeor: and the anger of the LORD was kindled against Israel. (kjv) ======= Numbers 25:4 ============ Numbers 25:4 And Jehovah said unto Moses, Take all the chiefs of the people, and hang them up unto Jehovah before the sun, that the fierce anger of Jehovah may turn away from Israel.(asv) Numbers 25:4 Ðức Giê-hô-va phán cùng Môi-se rằng: Hãy bắt các đầu trưởng của dân sự, và treo lên trước mặt Ðức Giê-hô-va, đối cùng mặt trời, để cơn giận của Ðức Giê-hô-va xây khỏi Y-sơ-ra-ên.(VN) Numbers 25:4 And the LORD{H3068} said{H559}{(H8799)} unto Moses{H4872}, Take{H3947}{(H8798)} all the heads{H7218} of the people{H5971}, and hang them up{H3363}{(H8685)} before{H5048} the LORD{H3068} against the sun{H8121}, that the fierce{H2740} anger{H639} of the LORD{H3068} may be turned away{H7725}{(H8799)} from Israel{H3478}. (kjv-strongs#) Num 25:4 And the LORD said unto Moses, Take all the heads of the people, and hang them up before the LORD against the sun, that the fierce anger of the LORD may be turned away from Israel. (kjv) ======= Numbers 25:5 ============ Numbers 25:5 And Moses said unto the judges of Israel, Slay ye every one his men that have joined themselves unto Baal-peor.(asv) Numbers 25:5 Vậy, Môi-se nói cùng các quan án Y-sơ-ra-ên rằng: Mỗi người trong các ngươi phải giết những kẻ nào thuộc về bọn cúng thờ Ba-anh-Phê-ô.(VN) Numbers 25:5 And Moses{H4872} said{H559}{(H8799)} unto the judges{H8199}{(H8802)} of Israel{H3478}, Slay{H2026}{(H8798)} ye every{H376} one{H376} his men{H582} that were joined{H6775}{(H8737)} unto Baalpeor{H1187}. (kjv-strongs#) Num 25:5 And Moses said unto the judges of Israel, Slay ye every one his men that were joined unto Baalpeor. (kjv) ======= Numbers 25:6 ============ Numbers 25:6 And, behold, one of the children of Israel came and brought unto his brethren a Midianitish woman in the sight of Moses, and in the sight of all the congregation of the children of Israel, while they were weeping at the door of the tent of meeting.(asv) Numbers 25:6 Nầy, một người trong dân Y-sơ-ra-ên dẫn một người nữ Ma-đi-an đến giữa anh em mình, hiện trước mắt Môi-se và cả hội dân Y-sơ-ra-ên, đương khi hội chúng khóc tại cửa hội mạc.(VN) Numbers 25:6 And, behold, one{H376} of the children{H1121} of Israel{H3478} came{H935}{(H8802)} and brought{H7126}{(H8686)} unto his brethren{H251} a Midianitish woman{H4084} in the sight{H5869} of Moses{H4872}, and in the sight{H5869} of all the congregation{H5712} of the children{H1121} of Israel{H3478}, who were weeping{H1058}{(H8802)} before the door{H6607} of the tabernacle{H168} of the congregation{H4150}. (kjv-strongs#) Num 25:6 And, behold, one of the children of Israel came and brought unto his brethren a Midianitish woman in the sight of Moses, and in the sight of all the congregation of the children of Israel, who were weeping before the door of the tabernacle of the congregation. (kjv) ======= Numbers 25:7 ============ Numbers 25:7 And when Phinehas, the son of Eleazar, the son of Aaron the priest, saw it, he rose up from the midst of the congregation, and took a spear in his hand;(asv) Numbers 25:7 Phi-nê-a, con trai Ê-lê-a-sa, cháu A-rôn, thầy tế lễ, thấy sự nầy, bèn đứng dậy giữa hội chúng, cầm một cây giáo,(VN) Numbers 25:7 And when Phinehas{H6372}, the son{H1121} of Eleazar{H499}, the son{H1121} of Aaron{H175} the priest{H3548}, saw{H7200}{(H8799)} it, he rose up{H6965}{(H8799)} from among{H8432} the congregation{H5712}, and took{H3947}{(H8799)} a javelin{H7420} in his hand{H3027}; (kjv-strongs#) Num 25:7 And when Phinehas, the son of Eleazar, the son of Aaron the priest, saw it, he rose up from among the congregation, and took a javelin in his hand; (kjv) ======= Numbers 25:8 ============ Numbers 25:8 and he went after the man of Israel into the pavilion, and thrust both of them through, the man of Israel, and the woman through her body. So the plague was stayed from the children of Israel. [(asv) Numbers 25:8 đi theo người Y-sơ-ra-ên vào trong trại, đâm ngang dạ dưới của người Y-sơ-ra-ên và người nữ; tai vạ giữa dân Y-sơ-ra-ên bèn ngừng lại.(VN) Numbers 25:8 And he went{H935}{(H8799)} after{H310} the man{H376} of Israel{H3478} into the tent{H6898}, and thrust{H1856}{(H8799)} both{H8147} of them through, the man{H376} of Israel{H3478}, and the woman{H802} through{H413} her belly{H6897}. So the plague{H4046} was stayed{H6113}{(H8735)} from the children{H1121} of Israel{H3478}. (kjv-strongs#) Num 25:8 And he went after the man of Israel into the tent, and thrust both of them through, the man of Israel, and the woman through her belly. So the plague was stayed from the children of Israel. (kjv) ======= Numbers 25:9 ============ Numbers 25:9 And those that died by the plague were twenty and four thousand.(asv) Numbers 25:9 Vả, có hai mươi bốn ngàn người chết về tai vạ nầy.(VN) Numbers 25:9 And those that died{H4191}{(H8801)} in the plague{H4046} were twenty{H6242} and four{H702} thousand{H505}. (kjv-strongs#) Num 25:9 And those that died in the plague were twenty and four thousand. (kjv) ======= Numbers 25:10 ============ Numbers 25:10 And Jehovah spake unto Moses, saying,(asv) Numbers 25:10 Ðức Giê-hô-va phán cùng Môi-se rằng:(VN) Numbers 25:10 And the LORD{H3068} spake{H1696}{(H8762)} unto Moses{H4872}, saying{H559}{(H8800)}, (kjv-strongs#) Num 25:10 And the LORD spake unto Moses, saying, (kjv) ======= Numbers 25:11 ============ Numbers 25:11 Phinehas, the son of Eleazar, the son of Aaron the priest, hath turned my wrath away from the children of Israel, in that he was jealous with my jealousy among them, so that I consumed not the children of Israel in my jealousy.(asv) Numbers 25:11 Phi-nê-a, con trai Ê-lê-a-sa, cháu A-rôn, thầy tế lễ, đã xây dân Y-sơ-ra-ên khỏi cơn giận ta, vì lòng kỵ tà thúc giục lòng người; vậy, ta không có diệt dân Y-sơ-ra-ên trong cơn kỵ tà của ta.(VN) Numbers 25:11 Phinehas{H6372}, the son{H1121} of Eleazar{H499}, the son{H1121} of Aaron{H175} the priest{H3548}, hath turned{H7725} my wrath{H2534} away{H7725}{(H8689)} from the children{H1121} of Israel{H3478}, while he was zealous{H7065}{(H8763)} for my sake{H7068} among{H8432} them, that I consumed{H3615}{(H8765)} not the children{H1121} of Israel{H3478} in my jealousy{H7068}. (kjv-strongs#) Num 25:11 Phinehas, the son of Eleazar, the son of Aaron the priest, hath turned my wrath away from the children of Israel, while he was zealous for my sake among them, that I consumed not the children of Israel in my jealousy. (kjv) ======= Numbers 25:12 ============ Numbers 25:12 Wherefore say, Behold, I give unto him my covenant of peace:(asv) Numbers 25:12 Bởi cớ đó, hãy cáo cùng người rằng: Ta ưng cho người sự giao ước bình yên ta;(VN) Numbers 25:12 Wherefore say{H559}{(H8798)}, Behold, I give{H5414}{(H8802)} unto him my covenant{H1285} of peace{H7965}: (kjv-strongs#) Num 25:12 Wherefore say, Behold, I give unto him my covenant of peace: (kjv) ======= Numbers 25:13 ============ Numbers 25:13 and it shall be unto him, and to his seed after him, the covenant of an everlasting priesthood; because he was jealous for his God, and made atonement for the children of Israel.(asv) Numbers 25:13 ấy về phần người và dòng dõi người sẽ là sự giao ước về một chức tế lễ đời đời, bởi vì người có lòng sốt sắng về Ðức Chúa Trời mình, và có chuộc tội cho dân Y-sơ-ra-ên.(VN) Numbers 25:13 And he shall have it, and his seed{H2233} after{H310} him, even the covenant{H1285} of an everlasting{H5769} priesthood{H3550}; because{H834} he was zealous{H7065}{(H8765)} for his God{H430}, and made an atonement{H3722}{(H8762)} for the children{H1121} of Israel{H3478}. (kjv-strongs#) Num 25:13 And he shall have it, and his seed after him, even the covenant of an everlasting priesthood; because he was zealous for his God, and made an atonement for the children of Israel. (kjv) ======= Numbers 25:14 ============ Numbers 25:14 Now the name of the man of Israel that was slain, who was slain with the Midianitish woman, was Zimri, the son of Salu, a prince of a fathers' house among the Simeonites.(asv) Numbers 25:14 Vả, người Y-sơ-ra-ên bị giết chung với người nữ Ma-đi-an, tên là Xim-ri, con trai Sa-lu, quan trưởng của một tông tộc, người Si-mê-ôn.(VN) Numbers 25:14 Now the name{H8034} of the Israelite{H376} that was slain{H5221}{(H8716)}, even that was slain{H5221}{(H8717)} with the Midianitish woman{H4084}, was Zimri{H2174}, the son{H1121} of Salu{H5543}, a prince{H5387} of a chief{H1} house{H1004} among the Simeonites{H8099}. (kjv-strongs#) Num 25:14 Now the name of the Israelite that was slain, even that was slain with the Midianitish woman, was Zimri, the son of Salu, a prince of a chief house among the Simeonites. (kjv) ======= Numbers 25:15 ============ Numbers 25:15 And the name of the Midianitish woman that was slain was Cozbi, the daughter of Zur; he was head of the people of a fathers' house in Midian.(asv) Numbers 25:15 Tên người nữ Ma-đi-an bị giết là Cốt-bi, con gái Xu-rơ, đầu trưởng của một tông tộc Ma-đi-an.(VN) Numbers 25:15 And the name{H8034} of the Midianitish{H4084} woman{H802} that was slain{H5221}{(H8716)} was Cozbi{H3579}, the daughter{H1323} of Zur{H6698}; he was head{H7218} over a people{H523}, and of a chief{H1} house{H1004} in Midian{H4080}. (kjv-strongs#) Num 25:15 And the name of the Midianitish woman that was slain was Cozbi, the daughter of Zur; he was head over a people, and of a chief house in Midian. (kjv) ======= Numbers 25:16 ============ Numbers 25:16 And Jehovah spake unto Moses, saying,(asv) Numbers 25:16 Ðức Giê-hô-va lại phán cùng Môi-se rằng:(VN) Numbers 25:16 And the LORD{H3068} spake{H1696}{(H8762)} unto Moses{H4872}, saying{H559}{(H8800)}, (kjv-strongs#) Num 25:16 And the LORD spake unto Moses, saying, (kjv) ======= Numbers 25:17 ============ Numbers 25:17 Vex the Midianites, and smite them;(asv) Numbers 25:17 Hãy khuấy rối người Ma-đi-an và hãm đánh chúng nó;(VN) Numbers 25:17 Vex{H6887}{(H8800)} the Midianites{H4084}, and smite{H5221}{(H8689)} them: (kjv-strongs#) Num 25:17 Vex the Midianites, and smite them: (kjv) ======= Numbers 25:18 ============ Numbers 25:18 for they vex you with their wiles, wherewith they have beguiled you in the matter of Peor, and in the matter of Cozbi, the daughter of the prince of Midian, their sister, who was slain on the day of the plague in the matter of Peor.(asv) Numbers 25:18 vì chúng nó đã lấy mưu chước mình mà khuấy rối các ngươi, dỗ dành các ngươi về việc cúng thờ Phê-ô, và trong việc của Cốt-bi, con gái quan trưởng Ma-đi-an, là chị chúng nó đã bị giết trong ngày tai vạ, vì cớ việc cúng thờ Phê-ô.(VN) Numbers 25:18 For they vex{H6887}{(H8802)} you with their wiles{H5231}, wherewith they have beguiled{H5230}{(H8765)} you in the matter{H1697} of Peor{H6465}, and in the matter{H1697} of Cozbi{H3579}, the daughter{H1323} of a prince{H5387} of Midian{H4080}, their sister{H269}, which was slain{H5221}{(H8716)} in the day{H3117} of the plague{H4046} for Peor's{H6465} sake{H1697}. (kjv-strongs#) Num 25:18 For they vex you with their wiles, wherewith they have beguiled you in the matter of Peor, and in the matter of Cozbi, the daughter of a prince of Midian, their sister, which was slain in the day of the plague for Peor's sake.(kjv) ======= Numbers 26:1 ============ Numbers 26:1 And it came to pass after the plague, that Jehovah spake unto Moses and unto Eleazar the son of Aaron the priest, saying,(asv) Numbers 26:1 Xảy sau tai vạ nầy, Ðức Giê-hô-va phán cùng Môi-se và Ê-lê-a-sa, con trai A-rôn, thầy tế lễ, mà rằng:(VN) Numbers 26:1 And it came to pass after{H310} the plague{H4046}, that the LORD{H3068} spake{H559}{(H8799)} unto Moses{H4872} and unto Eleazar{H499} the son{H1121} of Aaron{H175} the priest{H3548}, saying{H559}{(H8800)}, (kjv-strongs#) Num 26:1 And it came to pass after the plague, that the LORD spake unto Moses and unto Eleazar the son of Aaron the priest, saying, (kjv) ======= Numbers 26:2 ============ Numbers 26:2 Take the sum of all the congregation of the children of Israel, from twenty years old and upward, by their fathers' houses, all that are able to go forth to war in Israel.(asv) Numbers 26:2 Hãy dựng sổ cả hội chúng Y-sơ-ra-ên, từ hai mươi tuổi sắp lên, tùy theo tông tộc của họ, tức là hết thảy người trong Y-sơ-ra-ên đi ra trận được.(VN) Numbers 26:2 Take{H5375}{(H8798)} the sum{H7218} of all the congregation{H5712} of the children{H1121} of Israel{H3478}, from twenty{H6242} years{H8141} old{H1121} and upward{H4605}, throughout their fathers{H1}' house{H1004}, all that are able to go{H3318}{(H8802)} to war{H6635} in Israel{H3478}. (kjv-strongs#) Num 26:2 Take the sum of all the congregation of the children of Israel, from twenty years old and upward, throughout their fathers' house, all that are able to go to war in Israel. (kjv) ======= Numbers 26:3 ============ Numbers 26:3 And Moses and Eleazar the priest spake with them in the plains of Moab by the Jordan at Jericho, saying,(asv) Numbers 26:3 Vậy, Môi-se và Ê-lê-a-sa, thầy tế lễ, nói cùng dân Y-sơ-ra-ên trong đồng Mô-áp gần sông Giô-đanh, đối ngang Giê-ri-cô, mà rằng:(VN) Numbers 26:3 And Moses{H4872} and Eleazar{H499} the priest{H3548} spake{H1696}{(H8762)} with them in the plains{H6160} of Moab{H4124} by Jordan{H3383} near Jericho{H3405}, saying{H559}{(H8800)}, (kjv-strongs#) Num 26:3 And Moses and Eleazar the priest spake with them in the plains of Moab by Jordan near Jericho, saying, (kjv) ======= Numbers 26:4 ============ Numbers 26:4 [ Take the sum of the people], from twenty years old and upward; as Jehovah commanded Moses and the children of Israel, that came forth out of the land of Egypt.(asv) Numbers 26:4 Hãy tu bộ dân sự từ hai mươi tuổi sắp lên, như Ðức Giê-hô-va đã phán dặn Môi-se và dân Y-sơ-ra-ên, mà đã ra khỏi xứ Ê-díp-tô.(VN) Numbers 26:4 Take the sum of the people, from twenty{H6242} years{H8141} old{H1121} and upward{H4605}; as the LORD{H3068} commanded{H6680}{(H8765)} Moses{H4872} and the children{H1121} of Israel{H3478}, which went forth{H3318}{(H8802)} out of the land{H776} of Egypt{H4714}. (kjv-strongs#) Num 26:4 Take the sum of the people, from twenty years old and upward; as the LORD commanded Moses and the children of Israel, which went forth out of the land of Egypt. (kjv) ======= Numbers 26:5 ============ Numbers 26:5 Reuben, the first-born of Israel; the sons of Reuben: [of] Hanoch, the family of the Hanochites; of Pallu, the family of the Palluites;(asv) Numbers 26:5 Ru-bên, con trưởng nam của Y-sơ-ra-ên. Con trai Ru-bên là Hê-nóc; do nơi người sanh ra họ Hê-nóc; do nơi Pha-lu sanh họ Pha-lu;(VN) Numbers 26:5 Reuben{H7205}, the eldest{H1060} son of Israel{H3478}: the children{H1121} of Reuben{H7205}; Hanoch{H2585}, of whom cometh the family{H4940} of the Hanochites{H2599}: of Pallu{H6396}, the family{H4940} of the Palluites{H6384}: (kjv-strongs#) Num 26:5 Reuben, the eldest son of Israel: the children of Reuben; Hanoch, of whom cometh the family of the Hanochites: of Pallu, the family of the Palluites: (kjv) ======= Numbers 26:6 ============ Numbers 26:6 of Hezron, the family of the Hezronites; of Carmi, the family of the Carmites.(asv) Numbers 26:6 do nơi Hết-rôn sanh họ Hết-rôn; do nơi Cạt-mi sanh ra họ Cạt-mi.(VN) Numbers 26:6 Of Hezron{H2696}, the family{H4940} of the Hezronites{H2697}: of Carmi{H3756}, the family{H4940} of the Carmites{H3757}. (kjv-strongs#) Num 26:6 Of Hezron, the family of the Hezronites: of Carmi, the family of the Carmites. (kjv) ======= Numbers 26:7 ============ Numbers 26:7 These are the families of the Reubenites; and they that were numbered of them were forty and three thousand and seven hundred and thirty.(asv) Numbers 26:7 Ðó là các họ của Ru-bên, và những tên người mà người ta tu bộ, cộng được bốn mươi ba ngàn bảy trăm ba mươi.(VN) Numbers 26:7 These are the families{H4940} of the Reubenites{H7206}: and they that were numbered{H6485}{(H8803)} of them were forty{H705} and three{H7969} thousand{H505} and seven{H7651} hundred{H3967} and thirty{H7970}. (kjv-strongs#) Num 26:7 These are the families of the Reubenites: and they that were numbered of them were forty and three thousand and seven hundred and thirty. (kjv) ======= Numbers 26:8 ============ Numbers 26:8 And the sons of Pallu: Eliab.(asv) Numbers 26:8 Con trai Pha-lu là Ê-li-áp.(VN) Numbers 26:8 And the sons{H1121} of Pallu{H6396}; Eliab{H446}. (kjv-strongs#) Num 26:8 And the sons of Pallu; Eliab. (kjv) ======= Numbers 26:9 ============ Numbers 26:9 And the sons of Eliab: Nemuel, and Dathan, and Abiram. These are that Dathan and Abiram, who were called of the congregation, who strove against Moses and against Aaron in the company of Korah, when they strove against Jehovah,(asv) Numbers 26:9 Các con trai của Ê-li-áp là Nê-mu-ên, Ða-than và A-bi-ram. Ấy là Ða-than và A-bi-ram nầy, trưởng của hội chúng dấy loạn cùng Môi-se và A-rôn, tại phe đảng Cô-rê, khi họ dấy loạn cùng Ðức Giê-hô-va.(VN) Numbers 26:9 And the sons{H1121} of Eliab{H446}; Nemuel{H5241}, and Dathan{H1885}, and Abiram{H48}. This is that Dathan{H1885} and Abiram{H48}, which were famous{H7148}{H7121}{(H8803)} in the congregation{H5712}, who strove{H5327}{(H8689)} against Moses{H4872} and against Aaron{H175} in the company{H5712} of Korah{H7141}, when they strove{H5327}{(H8687)} against the LORD{H3068}: (kjv-strongs#) Num 26:9 And the sons of Eliab; Nemuel, and Dathan, and Abiram. This is that Dathan and Abiram, which were famous in the congregation, who strove against Moses and against Aaron in the company of Korah, when they strove against the LORD: (kjv) ======= Numbers 26:10 ============ Numbers 26:10 and the earth opened its mouth, and swallowed them up together with Korah, when that company died; what time the fire devoured two hundred and fifty men, and they became a sign.(asv) Numbers 26:10 Ấy, khi đất hả miệng ra nuốt hai người và Cô-rê cùng những kẻ đã hiệp đảng chết luôn, lúc lửa thiêu nuốt hai trăm rưởi người; họ làm gương như vậy.(VN) Numbers 26:10 And the earth{H776} opened{H6605}{(H8799)} her mouth{H6310}, and swallowed them up{H1104}{(H8799)} together with Korah{H7141}, when that company{H5712} died{H4194}, what time the fire{H784} devoured{H398}{(H8800)} two hundred{H3967} and fifty{H2572} men{H376}: and they became a sign{H5251}. (kjv-strongs#) Num 26:10 And the earth opened her mouth, and swallowed them up together with Korah, when that company died, what time the fire devoured two hundred and fifty men: and they became a sign. (kjv) ======= Numbers 26:11 ============ Numbers 26:11 Notwithstanding, the sons of Korah died not.(asv) Numbers 26:11 Nhưng các con trai Cô-rê không chết.(VN) Numbers 26:11 Notwithstanding the children{H1121} of Korah{H7141} died{H4191}{(H8804)} not. (kjv-strongs#) Num 26:11 Notwithstanding the children of Korah died not. (kjv) ======= Numbers 26:12 ============ Numbers 26:12 The sons of Simeon after their families: of Nemuel, the family of the Nemuelites; of Jamin, the family of the Jaminites; of Jachin, the family of the Jachinites;(asv) Numbers 26:12 Các con trai Si-mê-ôn, tùy theo họ hàng mình: do nơi Nê-mu-ên sanh ra họ Nê-mu-ên; do nơi Gia-min sanh ra họ Gia-min; do nơi Gia-kin sanh ra họ Gia-kin;(VN) Numbers 26:12 The sons{H1121} of Simeon{H8095} after their families{H4940}: of Nemuel{H5241}, the family{H4940} of the Nemuelites{H5242}: of Jamin{H3226}, the family{H4940} of the Jaminites{H3228}: of Jachin{H3199}, the family{H4940} of the Jachinites{H3200}: (kjv-strongs#) Num 26:12 The sons of Simeon after their families: of Nemuel, the family of the Nemuelites: of Jamin, the family of the Jaminites: of Jachin, the family of the Jachinites: (kjv) ======= Numbers 26:13 ============ Numbers 26:13 of Zerah, the family of the Zerahites; of Shaul, the family of the Shaulites.(asv) Numbers 26:13 do nơi Xê-rách sanh ra họ Xê-rách; do nơi Sau-lơ sanh ra họ Sau-lơ.(VN) Numbers 26:13 Of Zerah{H2226}, the family{H4940} of the Zarhites{H2227}: of Shaul{H7586}, the family{H4940} of the Shaulites{H7587}. (kjv-strongs#) Num 26:13 Of Zerah, the family of the Zarhites: of Shaul, the family of the Shaulites. (kjv) ======= Numbers 26:14 ============ Numbers 26:14 These are the families of the Simeonites, twenty and two thousand and two hundred.(asv) Numbers 26:14 Ðó là các họ của Si-mê-ôn: số là hai mươi hai ngàn hai trăm người.(VN) Numbers 26:14 These are the families{H4940} of the Simeonites{H8099}, twenty{H6242} and two{H8147} thousand{H505} and two hundred{H3967}. (kjv-strongs#) Num 26:14 These are the families of the Simeonites, twenty and two thousand and two hundred. (kjv) ======= Numbers 26:15 ============ Numbers 26:15 The sons of Gad after their families: of Zephon, the family of the Zephonites; of Haggi, the family of the Haggites; of Shuni, the family of the Shunites;(asv) Numbers 26:15 Các con trai của Gát, tùy theo họ hàng mình: do nơi Xê-phôn sanh ra họ Xê-phôn; do nơi Ha-ghi sanh ra họ Ha-ghi; do nơi Su-ni sanh ra họ Su-ni;(VN) Numbers 26:15 The children{H1121} of Gad{H1410} after their families{H4940}: of Zephon{H6827}, the family{H4940} of the Zephonites{H6831}: of Haggi{H2291}, the family{H4940} of the Haggites{H2291}: of Shuni{H7764}, the family{H4940} of the Shunites{H7765}: (kjv-strongs#) Num 26:15 The children of Gad after their families: of Zephon, the family of the Zephonites: of Haggi, the family of the Haggites: of Shuni, the family of the Shunites: (kjv) ======= Numbers 26:16 ============ Numbers 26:16 of Ozni, the family of the Oznites; of Eri, the family of the Erites;(asv) Numbers 26:16 do nơi Oùc-ni sanh ra họ Oùc-ni; do nơi Ê-ri sanh ra họ Ê-ri;(VN) Numbers 26:16 Of Ozni{H244}, the family{H4940} of the Oznites{H244}: of Eri{H6179}, the family{H4940} of the Erites{H6180}: (kjv-strongs#) Num 26:16 Of Ozni, the family of the Oznites: of Eri, the family of the Erites: (kjv) ======= Numbers 26:17 ============ Numbers 26:17 of Arod, the family of the Arodites; of Areli, the family of the Arelites.(asv) Numbers 26:17 do nơi A-rốt sanh ra họ A-rốt; do nơi A-rê-li sanh ra họ A-rê-li.(VN) Numbers 26:17 Of Arod{H720}, the family{H4940} of the Arodites{H722}: of Areli{H692}, the family{H4940} of the Arelites{H692}. (kjv-strongs#) Num 26:17 Of Arod, the family of the Arodites: of Areli, the family of the Arelites. (kjv) ======= Numbers 26:18 ============ Numbers 26:18 These are the families of the sons of Gad according to those that were numbered of them, forty thousand and five hundred.(asv) Numbers 26:18 Ðó là các họ của những con trai Gát, tùy theo tu bộ: số là bốn mươi ngàn năm trăm người.(VN) Numbers 26:18 These are the families{H4940} of the children{H1121} of Gad{H1410} according to those that were numbered{H6485}{(H8803)} of them, forty{H705} thousand{H505} and five{H2568} hundred{H3967}. (kjv-strongs#) Num 26:18 These are the families of the children of Gad according to those that were numbered of them, forty thousand and five hundred. (kjv) ======= Numbers 26:19 ============ Numbers 26:19 The sons of Judah: Er and Onan; and Er and Onan died in the land of Canaan.(asv) Numbers 26:19 Các con trai Giu-đa: Ê-rơ và Ô-nan; nhưng Ê-rơ và Ô-nan đã qua đời tại xứ Ca-na-an.(VN) Numbers 26:19 The sons{H1121} of Judah{H3063} were Er{H6147} and Onan{H209}: and Er{H6147} and Onan{H209} died{H4191}{(H8799)} in the land{H776} of Canaan{H3667}. (kjv-strongs#) Num 26:19 The sons of Judah were Er and Onan: and Er and Onan died in the land of Canaan. (kjv) ======= Numbers 26:20 ============ Numbers 26:20 And the sons of Judah after their families were: of Shelah, the family of the Shelanites; of Perez, the family of the Perezites; of Zerah, the family of the Zerahites.(asv) Numbers 26:20 Các con trai Giu-đa, tùy theo họ hàng mình: do nơi Sê-la sanh ra họ Sê-la; do nơi Phê-rết sanh ra họ Phê-rết; do nơi Xê-rách sanh ra họ Xê-rách.(VN) Numbers 26:20 And the sons{H1121} of Judah{H3063} after their families{H4940} were; of Shelah{H7956}, the family{H4940} of the Shelanites{H8024}: of Pharez{H6557}, the family{H4940} of the Pharzites{H6558}: of Zerah{H2226}, the family{H4940} of the Zarhites{H2227}. (kjv-strongs#) Num 26:20 And the sons of Judah after their families were; of Shelah, the family of the Shelanites: of Pharez, the family of the Pharzites: of Zerah, the family of the Zarhites. (kjv) ======= Numbers 26:21 ============ Numbers 26:21 And the sons of Perez were: of Hezron, the family of the Hezronites; of Hamul, the family of the Hamulites.(asv) Numbers 26:21 Các con trai của Pha-rết: do nơi Hết-rôn sanh ra họ Hết-rôn; do nơi Ha-mun sanh ra họ Ha-mun.(VN) Numbers 26:21 And the sons{H1121} of Pharez{H6557} were; of Hezron{H2696}, the family{H4940} of the Hezronites{H2697}: of Hamul{H2538}, the family{H4940} of the Hamulites{H2539}. (kjv-strongs#) Num 26:21 And the sons of Pharez were; of Hezron, the family of the Hezronites: of Hamul, the family of the Hamulites. (kjv) ======= Numbers 26:22 ============ Numbers 26:22 These are the families of Judah according to those that were numbered of them, threescore and sixteen thousand and five hundred.(asv) Numbers 26:22 Ðó là các họ của Giu-đa, tùy theo tu bộ: số là bảy mươi sáu ngàn năm trăm người.(VN) Numbers 26:22 These are the families{H4940} of Judah{H3063} according to those that were numbered{H6485}{(H8803)} of them, threescore and sixteen{H7657}{H8337} thousand{H505} and five{H2568} hundred{H3967}. (kjv-strongs#) Num 26:22 These are the families of Judah according to those that were numbered of them, threescore and sixteen thousand and five hundred. (kjv) ======= Numbers 26:23 ============ Numbers 26:23 The sons of Issachar after their families: [of] Tola, the family of the Tolaites; of Puvah, the family of the Punites;(asv) Numbers 26:23 Các con trai Y-sa-ca, tùy theo họ hàng mình: do nơi Thô-la sanh ra họ Thô-la; do nơi Phu-va sanh ra họ Phu-va;(VN) Numbers 26:23 Of the sons{H1121} of Issachar{H3485} after their families{H4940}: of Tola{H8439}, the family{H4940} of the Tolaites{H8440}: of Pua{H6312}, the family{H4940} of the Punites{H6324}: (kjv-strongs#) Num 26:23 Of the sons of Issachar after their families: of Tola, the family of the Tolaites: of Pua, the family of the Punites: (kjv) ======= Numbers 26:24 ============ Numbers 26:24 of Jashub, the family of the Jashubites; of Shimron, the family of the Shimronites.(asv) Numbers 26:24 do nơi Gia-súp sanh ra họ Gia-súp; do nơi Sim-rôn sanh ra họ Sim-rôn.(VN) Numbers 26:24 Of Jashub{H3437}, the family{H4940} of the Jashubites{H3432}: of Shimron{H8110}, the family{H4940} of the Shimronites{H8117}. (kjv-strongs#) Num 26:24 Of Jashub, the family of the Jashubites: of Shimron, the family of the Shimronites. (kjv) ======= Numbers 26:25 ============ Numbers 26:25 These are the families of Issachar according to those that were numbered of them, threescore and four thousand and three hundred.(asv) Numbers 26:25 Ðó là các họ Y-sa-ca, tùy theo tu bộ: số là sáu mươi bốn ngàn ba trăm người.(VN) Numbers 26:25 These are the families{H4940} of Issachar{H3485} according to those that were numbered{H6485}{(H8803)} of them, threescore{H8346} and four{H702} thousand{H505} and three{H7969} hundred{H3967}. (kjv-strongs#) Num 26:25 These are the families of Issachar according to those that were numbered of them, threescore and four thousand and three hundred. (kjv) ======= Numbers 26:26 ============ Numbers 26:26 The sons of Zebulun after their families: of Sered, the family of the Seredites; of Elon, the family of the Elonites; of Jahleel, the family of the Jahleelites.(asv) Numbers 26:26 Các con trai Sa-bu-lôn, tùy theo họ hàng mình: do nơi Sê-rết sanh ra họ Sê-rết; do nơi Ê-lôn sanh ra họ Ê-lôn; do nơi Gia-lê-ên sanh ra họ Gia-lê-ên.(VN) Numbers 26:26 Of the sons{H1121} of Zebulun{H2074} after their families{H4940}: of Sered{H5624}, the family{H4940} of the Sardites{H5625}: of Elon{H356}, the family{H4940} of the Elonites{H440}: of Jahleel{H3177}, the family{H4940} of the Jahleelites{H3178}. (kjv-strongs#) Num 26:26 Of the sons of Zebulun after their families: of Sered, the family of the Sardites: of Elon, the family of the Elonites: of Jahleel, the family of the Jahleelites. (kjv) ======= Numbers 26:27 ============ Numbers 26:27 These are the families of the Zebulunites according to those that were numbered of them, threescore thousand and five hundred.(asv) Numbers 26:27 Ðó là các họ của Sa-bu-lôn tùy theo tu bộ: số là sáu mươi ngàn năm trăm người.(VN) Numbers 26:27 These are the families{H4940} of the Zebulunites{H2075} according to those that were numbered{H6485}{(H8803)} of them, threescore{H8346} thousand{H505} and five{H2568} hundred{H3967}. (kjv-strongs#) Num 26:27 These are the families of the Zebulunites according to those that were numbered of them, threescore thousand and five hundred. (kjv) ======= Numbers 26:28 ============ Numbers 26:28 The sons of Joseph after their families: Manasseh and Ephraim.(asv) Numbers 26:28 Các con trai Giô-sép, tùy theo họ hàng mình, là Ma-na-se và Ép-ra-im.(VN) Numbers 26:28 The sons{H1121} of Joseph{H3130} after their families{H4940} were Manasseh{H4519} and Ephraim{H669}. (kjv-strongs#) Num 26:28 The sons of Joseph after their families were Manasseh and Ephraim. (kjv) ======= Numbers 26:29 ============ Numbers 26:29 The sons of Manasseh: of Machir, the family of the Machirites; and Machir begat Gilead; of Gilead, the family of the Gileadites.(asv) Numbers 26:29 Các con trai Ma-na-se: do nơi Ma-ki sanh ra họ Ma-ki, Ma-ki sanh Ga-la-át: do nơi Ga-la-át sanh ra họ Ga-la-át.(VN) Numbers 26:29 Of the sons{H1121} of Manasseh{H4519}: of Machir{H4353}, the family{H4940} of the Machirites{H4354}: and Machir{H4353} begat{H3205}{(H8689)} Gilead{H1568}: of Gilead{H1568} come the family{H4940} of the Gileadites{H1569}. (kjv-strongs#) Num 26:29 Of the sons of Manasseh: of Machir, the family of the Machirites: and Machir begat Gilead: of Gilead come the family of the Gileadites. (kjv) ======= Numbers 26:30 ============ Numbers 26:30 These are the sons of Gilead: [of] Iezer, the family of the Iezerites; of Helek, the family of the Helekites;(asv) Numbers 26:30 Nầy là các con trai Ga-la-át: do nơi Giê-xe sanh ra họ Giê-xe; do nơi Hê-léc sanh ra họ Hê-léc;(VN) Numbers 26:30 These are the sons{H1121} of Gilead{H1568}: of Jeezer{H372}, the family{H4940} of the Jeezerites{H373}: of Helek{H2507}, the family{H4940} of the Helekites{H2516}: (kjv-strongs#) Num 26:30 These are the sons of Gilead: of Jeezer, the family of the Jeezerites: of Helek, the family of the Helekites: (kjv) ======= Numbers 26:31 ============ Numbers 26:31 and [of] Asriel, the family of the Asrielites; and [of] Shechem, the family of the Shechemites;(asv) Numbers 26:31 do nơi Ách-ri-ên sanh ra họ Ách-ri-ên; do nơi Si-chem sanh ra họ Si-chem;(VN) Numbers 26:31 And of Asriel{H844}, the family{H4940} of the Asrielites{H845}: and of Shechem{H7928}, the family{H4940} of the Shechemites{H7930}: (kjv-strongs#) Num 26:31 And of Asriel, the family of the Asrielites: and of Shechem, the family of the Shechemites: (kjv) ======= Numbers 26:32 ============ Numbers 26:32 and [of] Shemida, the family of the Shemidaites; and [of] Hepher, the family of the Hepherites.(asv) Numbers 26:32 do nơi Sê-mi-đa sanh ra họ Sê-mi-đa; do nơi Hê-phe sanh ra họ Hê-phe.(VN) Numbers 26:32 And of Shemida{H8061}, the family{H4940} of the Shemidaites{H8062}: and of Hepher{H2660}, the family{H4940} of the Hepherites{H2662}. (kjv-strongs#) Num 26:32 And of Shemida, the family of the Shemidaites: and of Hepher, the family of the Hepherites. (kjv) ======= Numbers 26:33 ============ Numbers 26:33 And Zelophehad the son of Hepher had no sons, but daughters: and the names of the daughters of Zelophehad were Mahlah, and Noah, Hoglah, Milcah, and Tirzah.(asv) Numbers 26:33 Vả, Xê-lô-phát, con trai Hê-phe, không có con trai, nhưng có con gái. Tên các con gái Xê-lô-phát là Mách-la, Nô-a, Hốt-la, Minh-ca và Thiệt-sa.(VN) Numbers 26:33 And Zelophehad{H6765} the son{H1121} of Hepher{H2660} had no sons{H1121}, but daughters{H1323}: and the names{H8034} of the daughters{H1323} of Zelophehad{H6765} were Mahlah{H4244}, and Noah{H5270}, Hoglah{H2295}, Milcah{H4435}, and Tirzah{H8656}. (kjv-strongs#) Num 26:33 And Zelophehad the son of Hepher had no sons, but daughters: and the names of the daughters of Zelophehad were Mahlah, and Noah, Hoglah, Milcah, and Tirzah. (kjv) ======= Numbers 26:34 ============ Numbers 26:34 These are the families of Manasseh; and they that were numbered of them were fifty and two thousand and seven hundred.(asv) Numbers 26:34 Ðó là các họ Ma-na-se, tùy theo tu bộ: số là năm mươi hai ngàn bảy trăm người.(VN) Numbers 26:34 These are the families{H4940} of Manasseh{H4519}, and those that were numbered{H6485}{(H8803)} of them, fifty{H2572} and two{H8147} thousand{H505} and seven{H7651} hundred{H3967}. (kjv-strongs#) Num 26:34 These are the families of Manasseh, and those that were numbered of them, fifty and two thousand and seven hundred. (kjv) ======= Numbers 26:35 ============ Numbers 26:35 These are the sons of Ephraim after their families: of Shuthelah, the family of the Shuthelahites; of Becher, the family of the Becherites; of Tahan, the family of the Tahanites.(asv) Numbers 26:35 Nầy là các con trai Ép-ra-im, tùy theo họ hàng mình: do nơi Su-thê-lách sanh ra họ Su-thê-rách; do nơi Bê-ke sanh ra họ Bê-ke; do nơi Tha-chan sanh ra họ Tha-chan.(VN) Numbers 26:35 These are the sons{H1121} of Ephraim{H669} after their families{H4940}: of Shuthelah{H7803}, the family{H4940} of the Shuthalhites{H8364}: of Becher{H1071}, the family{H4940} of the Bachrites{H1076}: of Tahan{H8465}, the family{H4940} of the Tahanites{H8470}. (kjv-strongs#) Num 26:35 These are the sons of Ephraim after their families: of Shuthelah, the family of the Shuthalhites: of Becher, the family of the Bachrites: of Tahan, the family of the Tahanites. (kjv) ======= Numbers 26:36 ============ Numbers 26:36 And these are the sons of Shuthelah: of Eran, the family of the Eranites.(asv) Numbers 26:36 Nầy là con trai của Su-thê-lách: do nơi Ê-ran sanh ra họ Ê-ran.(VN) Numbers 26:36 And these are the sons{H1121} of Shuthelah{H7803}: of Eran{H6197}, the family{H4940} of the Eranites{H6198}. (kjv-strongs#) Num 26:36 And these are the sons of Shuthelah: of Eran, the family of the Eranites. (kjv) ======= Numbers 26:37 ============ Numbers 26:37 These are the families of the sons of Ephraim according to those that were numbered of them, thirty and two thousand and five hundred. These are the sons of Joseph after their families.(asv) Numbers 26:37 Ðó là họ của các con trai Ép-ra-im, tùy theo tu bộ: số là ba mươi hai ngàn năm trăm người. Ấy là các con trai Giô-sép, tùy theo họ hàng mình vậy.(VN) Numbers 26:37 These are the families{H4940} of the sons{H1121} of Ephraim{H669} according to those that were numbered{H6485}{(H8803)} of them, thirty{H7970} and two{H8147} thousand{H505} and five{H2568} hundred{H3967}. These are the sons{H1121} of Joseph{H3130} after their families{H4940}. (kjv-strongs#) Num 26:37 These are the families of the sons of Ephraim according to those that were numbered of them, thirty and two thousand and five hundred. These are the sons of Joseph after their families. (kjv) ======= Numbers 26:38 ============ Numbers 26:38 The sons of Benjamin after their families: of Bela, the family of the Belaites; of Ashbel, the family of the Ashbelites; of Ahiram, the family of the Ahiramites;(asv) Numbers 26:38 Các con trai Bên gia-min, tùy theo họ hàng mình: do nơi Bê-la sanh ra họ Bê-la; do nơi Ách-bên sanh ra họ Ách-bên, do nơi A-chi-ram sanh ra họ A-chi-ram;(VN) Numbers 26:38 The sons{H1121} of Benjamin{H1144} after their families{H4940}: of Bela{H1106}, the family{H4940} of the Belaites{H1108}: of Ashbel{H788}, the family{H4940} of the Ashbelites{H789}: of Ahiram{H297}, the family{H4940} of the Ahiramites{H298}: (kjv-strongs#) Num 26:38 The sons of Benjamin after their families: of Bela, the family of the Belaites: of Ashbel, the family of the Ashbelites: of Ahiram, the family of the Ahiramites: (kjv) ======= Numbers 26:39 ============ Numbers 26:39 of Shephupham, the family of the Shuphamites; of Hupham, the family of the Huphamites.(asv) Numbers 26:39 do nơi Sê-phu-pham sanh ra họ Sê-phu-pham; do nơi Hu-pham sanh ra họ Hu-pham.(VN) Numbers 26:39 Of Shupham{H8197}, the family{H4940} of the Shuphamites{H7781}: of Hupham{H2349}, the family{H4940} of the Huphamites{H2350}. (kjv-strongs#) Num 26:39 Of Shupham, the family of the Shuphamites: of Hupham, the family of the Huphamites. (kjv) ======= Numbers 26:40 ============ Numbers 26:40 And the sons of Bela were Ard and Naaman: [of Ard], the family of the Ardites; of Naaman, the family of the Naamites.(asv) Numbers 26:40 Các con trai Bê-la là A-rết và Na-a-man; do nơi A-rết sanh ra họ A-rết; do nơi Na-a-man sanh ra họ Na-a-man.(VN) Numbers 26:40 And the sons{H1121} of Bela{H1106} were Ard{H714} and Naaman{H5283}: of Ard, the family{H4940} of the Ardites{H716}: and of Naaman{H5283}, the family{H4940} of the Naamites{H5280}. (kjv-strongs#) Num 26:40 And the sons of Bela were Ard and Naaman: of Ard, the family of the Ardites: and of Naaman, the family of the Naamites. (kjv) ======= Numbers 26:41 ============ Numbers 26:41 These are the sons of Benjamin after their families; and they that were numbered of them were forty and five thousand and six hundred.(asv) Numbers 26:41 Ðó là các con trai Bên-gia-min, tùy theo họ hàng và tùy theo tu bộ: số là bốn mươi lăm ngàn sáu trăm người.(VN) Numbers 26:41 These are the sons{H1121} of Benjamin{H1144} after their families{H4940}: and they that were numbered{H6485}{(H8803)} of them were forty{H705} and five{H2568} thousand{H505} and six{H8337} hundred{H3967}. (kjv-strongs#) Num 26:41 These are the sons of Benjamin after their families: and they that were numbered of them were forty and five thousand and six hundred. (kjv) ======= Numbers 26:42 ============ Numbers 26:42 These are the sons of Dan after their families: of Shuham, the family of the Shuhamites. These are the families of Dan after their families.(asv) Numbers 26:42 Nầy là các con trai của Ðan, tùy theo họ hàng mình: do nơi Su-cham sanh ra họ Su-cham. Ðó là họ của Ðan;(VN) Numbers 26:42 These are the sons{H1121} of Dan{H1835} after their families{H4940}: of Shuham{H7748}, the family{H4940} of the Shuhamites{H7749}. These are the families{H4940} of Dan{H1835} after their families{H4940}. (kjv-strongs#) Num 26:42 These are the sons of Dan after their families: of Shuham, the family of the Shuhamites. These are the families of Dan after their families. (kjv) ======= Numbers 26:43 ============ Numbers 26:43 All the families of the Shuhamites, according to those that were numbered of them, were threescore and four thousand and four hundred.(asv) Numbers 26:43 họ Su-cham, tùy theo tu bộ: số là sáu mươi bốn ngàn bốn trăm người.(VN) Numbers 26:43 All the families{H4940} of the Shuhamites{H7749}, according to those that were numbered{H6485}{(H8803)} of them, were threescore{H8346} and four{H702} thousand{H505} and four{H702} hundred{H3967}. (kjv-strongs#) Num 26:43 All the families of the Shuhamites, according to those that were numbered of them, were threescore and four thousand and four hundred. (kjv) ======= Numbers 26:44 ============ Numbers 26:44 The sons of Asher after their families: of Imnah, the family of the Imnites; of Ishvi, the family of the Ishvites; of Beriah, the family of the Berites.(asv) Numbers 26:44 Các con trai A-se, tùy theo họ hàng mình: do nơi Di-ma sanh ra họ Di-ma; do nơi Dích-vi sanh ra họ Dích-vi; do nơi Bê-ri-a sanh ra họ Bê-ri-a.(VN) Numbers 26:44 Of the children{H1121} of Asher{H836} after their families{H4940}: of Jimna{H3232}, the family{H4940} of the Jimnites{H3232}: of Jesui{H3440}, the family{H4940} of the Jesuites{H3441}: of Beriah{H1283}, the family{H4940} of the Beriites{H1284}. (kjv-strongs#) Num 26:44 Of the children of Asher after their families: of Jimna, the family of the Jimnites: of Jesui, the family of the Jesuites: of Beriah, the family of the Beriites. (kjv) ======= Numbers 26:45 ============ Numbers 26:45 Of the sons of Beriah: of Heber, the family of the Heberites; of Malchiel, the family of the Malchielites.(asv) Numbers 26:45 Các con trai Bê-ri-a: do nơi Hê-be sanh ra họ Hê-be; do nơi Manh-ki-ên sanh ra họ Manh-ki-ên.(VN) Numbers 26:45 Of the sons{H1121} of Beriah{H1283}: of Heber{H2268}, the family{H4940} of the Heberites{H2277}: of Malchiel{H4439}, the family{H4940} of the Malchielites{H4440}. (kjv-strongs#) Num 26:45 Of the sons of Beriah: of Heber, the family of the Heberites: of Malchiel, the family of the Malchielites. (kjv) ======= Numbers 26:46 ============ Numbers 26:46 And the name of the daughter of Asher was Serah.(asv) Numbers 26:46 Tên của con gái A-se là Sê-rách.(VN) Numbers 26:46 And the name{H8034} of the daughter{H1323} of Asher{H836} was Sarah{H8294}. (kjv-strongs#) Num 26:46 And the name of the daughter of Asher was Sarah. (kjv) ======= Numbers 26:47 ============ Numbers 26:47 These are the families of the sons of Asher according to those that were numbered of them, fifty and three thousand and four hundred.(asv) Numbers 26:47 Ðó là những họ của các con trai A-se, tùy theo tu bộ: số là năm mươi ba ngàn bốn trăm người.(VN) Numbers 26:47 These are the families{H4940} of the sons{H1121} of Asher{H836} according to those that were numbered{H6485}{(H8803)} of them; who were fifty{H2572} and three{H7969} thousand{H505} and four{H702} hundred{H3967}. (kjv-strongs#) Num 26:47 These are the families of the sons of Asher according to those that were numbered of them; who were fifty and three thousand and four hundred. (kjv) ======= Numbers 26:48 ============ Numbers 26:48 The sons of Naphtali after their families: of Jahzeel, the family of the Jahzeelites; of Guni, the family of the Gunites;(asv) Numbers 26:48 Các con trai Nép-ta-li, tùy theo họ hàng mình: do nơi Giát-sê-ên sanh ra họ Giát-sê-ên; do nơi Gu-ni sanh ra họ Gu-ni;(VN) Numbers 26:48 Of the sons{H1121} of Naphtali{H5321} after their families{H4940}: of Jahzeel{H3183}, the family{H4940} of the Jahzeelites{H3184}: of Guni{H1476}, the family{H4940} of the Gunites{H1477}: (kjv-strongs#) Num 26:48 Of the sons of Naphtali after their families: of Jahzeel, the family of the Jahzeelites: of Guni, the family of the Gunites: (kjv) ======= Numbers 26:49 ============ Numbers 26:49 of Jezer, the family of the Jezerites; of Shillem, the family of the Shillemites.(asv) Numbers 26:49 do nơi Dít-se sanh ra họ Dít-se: do nơi Si-lem sanh ra họ Si-lem.(VN) Numbers 26:49 Of Jezer{H3337}, the family{H4940} of the Jezerites{H3340}: of Shillem{H8006}, the family{H4940} of the Shillemites{H8016}. (kjv-strongs#) Num 26:49 Of Jezer, the family of the Jezerites: of Shillem, the family of the Shillemites. (kjv) ======= Numbers 26:50 ============ Numbers 26:50 These are the families of Naphtali according to their families; and they that were numbered of them were forty and five thousand and four hundred.(asv) Numbers 26:50 Ðó là các họ của Nép-ta-li, tùy theo họ hàng và tu bộ mình: số là bốn mươi lăm ngàn bốn trăm người.(VN) Numbers 26:50 These are the families{H4940} of Naphtali{H5321} according to their families{H4940}: and they that were numbered{H6485}{(H8803)} of them were forty{H705} and five{H2568} thousand{H505} and four{H702} hundred{H3967}. (kjv-strongs#) Num 26:50 These are the families of Naphtali according to their families: and they that were numbered of them were forty and five thousand and four hundred. (kjv) ======= Numbers 26:51 ============ Numbers 26:51 These are they that were numbered of the children of Israel, six hundred thousand and a thousand seven hundred and thirty.(asv) Numbers 26:51 Ðó là những người trong dân Y-sơ-ra-ên mà người ta tu bộ lại: số là sáu trăm một ngàn bảy trăm ba mươi người.(VN) Numbers 26:51 These were the numbered{H6485}{(H8803)} of the children{H1121} of Israel{H3478}, six{H8337} hundred{H3967} thousand{H505} and a thousand{H505} seven{H7651} hundred{H3967} and thirty{H7970}. (kjv-strongs#) Num 26:51 These were the numbered of the children of Israel, six hundred thousand and a thousand seven hundred and thirty. (kjv) ======= Numbers 26:52 ============ Numbers 26:52 And Jehovah spake unto Moses, saying,(asv) Numbers 26:52 Ðức Giê-hô-va phán cùng Môi-se rằng:(VN) Numbers 26:52 And the LORD{H3068} spake{H1696}{(H8762)} unto Moses{H4872}, saying{H559}{(H8800)}, (kjv-strongs#) Num 26:52 And the LORD spake unto Moses, saying, (kjv) ======= Numbers 26:53 ============ Numbers 26:53 Unto these the land shall be divided for an inheritance according to the number of names.(asv) Numbers 26:53 Phải tùy theo số các danh mà chia xứ ra cho những người nầy làm sản nghiệp;(VN) Numbers 26:53 Unto these the land{H776} shall be divided{H2505}{(H8735)} for an inheritance{H5159} according to the number{H4557} of names{H8034}. (kjv-strongs#) Num 26:53 Unto these the land shall be divided for an inheritance according to the number of names. (kjv) ======= Numbers 26:54 ============ Numbers 26:54 To the more thou shalt give the more inheritance, and to the fewer thou shalt give the less inheritance: to every one according to those that were numbered of him shall his inheritance be given.(asv) Numbers 26:54 chi phái nào số dân đông thì ngươi phải cho một sản nghiệp lớn hơn, chi phái nào số dân ít, thì phải cho một sản nghiệp nhỏ hơn, tức là phải cho mỗi chi phái sản nghiệp mình cân phân cùng số tu bộ.(VN) Numbers 26:54 To many{H7227} thou shalt give the more{H7235}{(H8686)} inheritance{H5159}, and to few{H4592} thou shalt give the less{H4591}{(H8686)} inheritance{H5159}: to every one{H376} shall his inheritance{H5159} be given{H5414}{(H8714)} according{H6310} to those that were numbered{H6485}{(H8803)} of him. (kjv-strongs#) Num 26:54 To many thou shalt give the more inheritance, and to few thou shalt give the less inheritance: to every one shall his inheritance be given according to those that were numbered of him. (kjv) ======= Numbers 26:55 ============ Numbers 26:55 Notwithstanding, the land shall be divided by lot: according to the names of the tribes of their fathers they shall inherit.(asv) Numbers 26:55 Nhưng phải bắt thăm mà chia xứ ra; dân Y-sơ-ra-ên sẽ lãnh phần sản nghiệp mình theo tên của các chi phái tổ tông.(VN) Numbers 26:55 Notwithstanding the land{H776} shall be divided{H2505}{(H8735)} by lot{H1486}: according to the names{H8034} of the tribes{H4294} of their fathers{H1} they shall inherit{H5157}{(H8799)}. (kjv-strongs#) Num 26:55 Notwithstanding the land shall be divided by lot: according to the names of the tribes of their fathers they shall inherit. (kjv) ======= Numbers 26:56 ============ Numbers 26:56 According to the lot shall their inheritance be divided between the more and the fewer.(asv) Numbers 26:56 Phải tùy sự bắt thăm mà chia sản nghiệp ra cho mỗi chi phái, hoặc số dân đông hay ít.(VN) Numbers 26:56 According{H6310} to the lot{H1486} shall the possession{H5159} thereof be divided{H2505}{(H8735)} between many{H7227} and few{H4592}. (kjv-strongs#) Num 26:56 According to the lot shall the possession thereof be divided between many and few. (kjv) ======= Numbers 26:57 ============ Numbers 26:57 And these are they that were numbered of the Levites after their families: of Gershon, the family of the Gershonites; of Kohath, the family of the Kohathites; of Merari, the family of the Merarites.(asv) Numbers 26:57 Nầy là người Lê-vi mà người ta tu bộ lại, tùy theo họ hàng mình: do nơi Ghẹt-sôn sanh ra họ Ghẹt-sôn; do nơi Kê-hát sanh ra họ Kê-hát; do nơi Mê-ra-ri sanh ra họ Mê-ra-ri.(VN) Numbers 26:57 And these are they that were numbered{H6485}{(H8803)} of the Levites{H3881} after their families{H4940}: of Gershon{H1648}, the family{H4940} of the Gershonites{H1649}: of Kohath{H6955}, the family{H4940} of the Kohathites{H6956}: of Merari{H4847}, the family{H4940} of the Merarites{H4848}. (kjv-strongs#) Num 26:57 And these are they that were numbered of the Levites after their families: of Gershon, the family of the Gershonites: of Kohath, the family of the Kohathites: of Merari, the family of the Merarites. (kjv) ======= Numbers 26:58 ============ Numbers 26:58 These are the families of Levi: the family of the Libnites, the family of the Hebronites, the family of the Mahlites, the family of the Mushites, the family of the Korahites. And Kohath begat Amram.(asv) Numbers 26:58 Nầy là các họ Lê-vi: họ Líp-ni, họ Hếp-rôn, họ Mách-li, họ Mu-si, họ Cô-rê. Vả, Kê-hát sanh Am-ram.(VN) Numbers 26:58 These are the families{H4940} of the Levites{H3881}: the family{H4940} of the Libnites{H3846}, the family{H4940} of the Hebronites{H2276}, the family{H4940} of the Mahlites{H4250}, the family{H4940} of the Mushites{H4188}, the family{H4940} of the Korathites{H7145}. And Kohath{H6955} begat{H3205}{(H8689)} Amram{H6019}. (kjv-strongs#) Num 26:58 These are the families of the Levites: the family of the Libnites, the family of the Hebronites, the family of the Mahlites, the family of the Mushites, the family of the Korathites. And Kohath begat Amram. (kjv) ======= Numbers 26:59 ============ Numbers 26:59 And the name of Amram's wife was Jochebed, the daughter of Levi, who was born to Levi in Egypt: and she bare unto Amram Aaron and Moses, and Miriam their sister.(asv) Numbers 26:59 Tên vợ Am-ram là Giô-kê-bết, con gái của Lê-vi, sanh trong xứ Ê-díp-tô; nàng sanh cho Am-ram, A-rôn, Môi-se và chị của hai người là Mi-ri-am.(VN) Numbers 26:59 And the name{H8034} of Amram's{H6019} wife{H802} was Jochebed{H3115}, the daughter{H1323} of Levi{H3878}, whom her mother bare{H3205}{(H8804)} to Levi{H3878} in Egypt{H4714}: and she bare{H3205}{(H8799)} unto Amram{H6019} Aaron{H175} and Moses{H4872}, and Miriam{H4813} their sister{H269}. (kjv-strongs#) Num 26:59 And the name of Amram's wife was Jochebed, the daughter of Levi, whom her mother bare to Levi in Egypt: and she bare unto Amram Aaron and Moses, and Miriam their sister. (kjv) ======= Numbers 26:60 ============ Numbers 26:60 And unto Aaron were born Nadab and Abihu, Eleazar and Ithamar.(asv) Numbers 26:60 Còn A-rôn sanh Na-đáp và A-bi-hu, Ê-lê-a-sa và Y-tha-ma.(VN) Numbers 26:60 And unto Aaron{H175} was born{H3205}{(H8735)} Nadab{H5070}, and Abihu{H30}, Eleazar{H499}, and Ithamar{H385}. (kjv-strongs#) Num 26:60 And unto Aaron was born Nadab, and Abihu, Eleazar, and Ithamar. (kjv) ======= Numbers 26:61 ============ Numbers 26:61 And Nadab and Abihu died, when they offered strange fire before Jehovah.(asv) Numbers 26:61 Nhưng Na-đáp và A-bi-hu chết trong khi dâng một thứ lửa lạ trước mặt Ðức Giê-hô-va.(VN) Numbers 26:61 And Nadab{H5070} and Abihu{H30} died{H4191}{(H8799)}, when they offered{H7126}{(H8687)} strange{H2114}{(H8801)} fire{H784} before{H6440} the LORD{H3068}. (kjv-strongs#) Num 26:61 And Nadab and Abihu died, when they offered strange fire before the LORD. (kjv) ======= Numbers 26:62 ============ Numbers 26:62 And they that were numbered of them were twenty and three thousand, every male from a month old and upward: for they were not numbered among the children of Israel, because there was no inheritance given them among the children of Israel.(asv) Numbers 26:62 Những nam đinh mà người ta tu bộ từ một tháng sắp lên, cộng được hai mươi ba ngàn; vì người Lê-vi không được kể vào số tu bộ của dân Y-sơ-ra-ên, bởi người Lê-vi không được phần sản nghiệp giữa dân Y-sơ-ra-ên.(VN) Numbers 26:62 And those that were numbered{H6485}{(H8803)} of them were twenty{H6242} and three{H7969} thousand{H505}, all males{H2145} from a month{H2320} old{H1121} and upward{H4605}: for they were not numbered{H6485}{(H8719)} among{H8432} the children{H1121} of Israel{H3478}, because there was no inheritance{H5159} given{H5414}{(H8738)} them among{H8432} the children{H1121} of Israel{H3478}. (kjv-strongs#) Num 26:62 And those that were numbered of them were twenty and three thousand, all males from a month old and upward: for they were not numbered among the children of Israel, because there was no inheritance given them among the children of Israel. (kjv) ======= Numbers 26:63 ============ Numbers 26:63 These are they that were numbered by Moses and Eleazar the priest, who numbered the children of Israel in the plains of Moab by the Jordan at Jericho.(asv) Numbers 26:63 Ðó là sự tu bộ mà Môi-se và Ê-lê-a-sa, thầy tế lễ, làm về dân Y-sơ-ra-ên trong đồng bằng Mô-áp gần Giô-đanh, đối ngang Giê-ri-cô.(VN) Numbers 26:63 These are they that were numbered{H6485}{(H8803)} by Moses{H4872} and Eleazar{H499} the priest{H3548}, who numbered{H6485}{(H8804)} the children{H1121} of Israel{H3478} in the plains{H6160} of Moab{H4124} by Jordan{H3383} near Jericho{H3405}. (kjv-strongs#) Num 26:63 These are they that were numbered by Moses and Eleazar the priest, who numbered the children of Israel in the plains of Moab by Jordan near Jericho. (kjv) ======= Numbers 26:64 ============ Numbers 26:64 But among these there was not a man of them that were numbered by Moses and Aaron the priest, who numbered the children of Israel in the wilderness of Sinai.(asv) Numbers 26:64 Trong các người nầy không có một ai thuộc về bọn mà Môi-se và A-rôn, thầy tế lễ, đã kiểm soát khi hai người tu bộ dân Y-sơ-ra-ên tại đồng vắng Si-na -i.(VN) Numbers 26:64 But among these there was not a man{H376} of them whom Moses{H4872} and Aaron{H175} the priest{H3548} numbered{H6485}{(H8803)}, when they numbered{H6485}{(H8804)} the children{H1121} of Israel{H3478} in the wilderness{H4057} of Sinai{H5514}. (kjv-strongs#) Num 26:64 But among these there was not a man of them whom Moses and Aaron the priest numbered, when they numbered the children of Israel in the wilderness of Sinai. (kjv) ======= Numbers 26:65 ============ Numbers 26:65 For Jehovah had said of them, They shall surely die in the wilderness. And there was not left a man of them, save Caleb the son of Jephunneh, and Joshua the son of Nun.(asv) Numbers 26:65 Vì Ðức Giê-hô-va có phán về bọn đó rằng: Chúng nó hẳn sẽ chết trong đồng vắng! Vậy, chẳng còn lại một tên, trừ ra Ca-lép, con trai Giê-phu-nê, và Giô-suê, con trai Nun.(VN) Numbers 26:65 For the LORD{H3068} had said{H559}{(H8804)} of them, They shall surely{H4191}{(H8800)} die{H4191}{(H8799)} in the wilderness{H4057}. And there was not left{H3498}{(H8738)} a man{H376} of them, save Caleb{H3612} the son{H1121} of Jephunneh{H3312}, and Joshua{H3091} the son{H1121} of Nun{H5126}. (kjv-strongs#) Num 26:65 For the LORD had said of them, They shall surely die in the wilderness. And there was not left a man of them, save Caleb the son of Jephunneh, and Joshua the son of Nun.(kjv) ======= Numbers 27:1 ============ Numbers 27:1 Then drew near the daughters of Zelophehad, the son of Hepher, the son of Gilead, the son of Machir, the son of Manasseh, of the families of Manasseh the son of Joseph; and these are the names of his daughters: Mahlah, Noah, and Hoglah, and Milcah, and Tirzah.(asv) Numbers 27:1 Các con gái của Xê-lô-phát, là con trai Hê-phe, cháu của Ga-la-át, chắt của Ma-ki, chít của Ma-na-se, thuộc về họ hàng Ma-na-se, là con trai của Giô-sép, đến gần; đây là tên của con gái người: Mách-la, Nô-a, Hốt-la, Minh-ca và Thiệt-sa.(VN) Numbers 27:1 Then came{H7126}{(H8799)} the daughters{H1323} of Zelophehad{H6765}, the son{H1121} of Hepher{H2660}, the son{H1121} of Gilead{H1568}, the son{H1121} of Machir{H4353}, the son{H1121} of Manasseh{H4519}, of the families{H4940} of Manasseh{H4519} the son{H1121} of Joseph{H3130}: and these are the names{H8034} of his daughters{H1323}; Mahlah{H4244}, Noah{H5270}, and Hoglah{H2295}, and Milcah{H4435}, and Tirzah{H8656}. (kjv-strongs#) Num 27:1 Then came the daughters of Zelophehad, the son of Hepher, the son of Gilead, the son of Machir, the son of Manasseh, of the families of Manasseh the son of Joseph: and these are the names of his daughters; Mahlah, Noah, and Hoglah, and Milcah, and Tirzah. (kjv) ======= Numbers 27:2 ============ Numbers 27:2 And they stood before Moses, and before Eleazar the priest, and before the princes and all the congregation, at the door of the tent of meeting, saying,(asv) Numbers 27:2 Các con gái đó đến ra mắt Môi-se, Ê-lê-a-sa thầy tế lễ, các quan trưởng, và cả hội chúng tại cửa hội mạc, mà nói rằng:(VN) Numbers 27:2 And they stood{H5975}{(H8799)} before{H6440} Moses{H4872}, and before{H6440} Eleazar{H499} the priest{H3548}, and before{H6440} the princes{H5387} and all the congregation{H5712}, by the door{H6607} of the tabernacle{H168} of the congregation{H4150}, saying{H559}{(H8800)}, (kjv-strongs#) Num 27:2 And they stood before Moses, and before Eleazar the priest, and before the princes and all the congregation, by the door of the tabernacle of the congregation, saying, (kjv) ======= Numbers 27:3 ============ Numbers 27:3 Our father died in the wilderness, and he was not among the company of them that gathered themselves together against Jehovah in the company of Korah: but he died in his own sin; and he had no sons.(asv) Numbers 27:3 Cha chúng tôi đã chết trong đồng vắng; người chẳng phải về phe đảng của kẻ hiệp lại nghịch cùng Ðức Giê-hô-va tức là phe đảng Cô-rê; nhưng người chết vì tội lỗi mình, và không có con trai.(VN) Numbers 27:3 Our father{H1} died{H4191}{(H8804)} in the wilderness{H4057}, and he was not in{H8432} the company{H5712} of them that gathered themselves together{H3259}{(H8737)} against the LORD{H3068} in the company{H5712} of Korah{H7141}; but died{H4191}{(H8804)} in his own sin{H2399}, and had no sons{H1121}. (kjv-strongs#) Num 27:3 Our father died in the wilderness, and he was not in the company of them that gathered themselves together against the LORD in the company of Korah; but died in his own sin, and had no sons. (kjv) ======= Numbers 27:4 ============ Numbers 27:4 Why should the name of our father be taken away from among his family, because he had no son? Give unto us a possession among the brethren of our father.(asv) Numbers 27:4 Cớ sao danh cha chúng tôi bị trừ ra khỏi giữa họ người, bởi không có con trai? Hãy cho chúng tôi một phần sản nghiệp giữa anh em của cha chúng tôi.(VN) Numbers 27:4 Why should the name{H8034} of our father{H1} be done away{H1639}{(H8735)} from among{H8432} his family{H4940}, because he hath no son{H1121}? Give{H5414}{(H8798)} unto us therefore a possession{H272} among{H8432} the brethren{H251} of our father{H1}. (kjv-strongs#) Num 27:4 Why should the name of our father be done away from among his family, because he hath no son? Give unto us therefore a possession among the brethren of our father. (kjv) ======= Numbers 27:5 ============ Numbers 27:5 And Moses brought their cause before Jehovah.(asv) Numbers 27:5 Môi-se bèn đem cớ sự của các con gái ấy đến trước mặt Ðức Giê-hô-va.(VN) Numbers 27:5 And Moses{H4872} brought{H7126}{(H8686)} their cause{H4941} before{H6440} the LORD{H3068}. (kjv-strongs#) Num 27:5 And Moses brought their cause before the LORD. (kjv) ======= Numbers 27:6 ============ Numbers 27:6 And Jehovah spake unto Moses, saying,(asv) Numbers 27:6 Ðức Giê-hô-va phán cùng Môi-se rằng:(VN) Numbers 27:6 And the LORD{H3068} spake{H559}{(H8799)} unto Moses{H4872}, saying{H559}{(H8800)}, (kjv-strongs#) Num 27:6 And the LORD spake unto Moses, saying, (kjv) ======= Numbers 27:7 ============ Numbers 27:7 The daughters of Zelophehad speak right: thou shalt surely give them a possession of an inheritance among their father's brethren; and thou shalt cause the inheritance of their father to pass unto them.(asv) Numbers 27:7 Các con gái Xê-lô-phát nói có lý; ngươi phải cho chúng nó một phần sản nghiệp giữa anh em của cha chúng nó, tức là phải giao cho chúng nó sản nghiệp của cha chúng nó.(VN) Numbers 27:7 The daughters{H1323} of Zelophehad{H6765} speak{H1696}{(H8802)} right{H3651}: thou shalt surely{H5414}{(H8800)} give{H5414}{(H8799)} them a possession{H272} of an inheritance{H5159} among{H8432} their father's{H1} brethren{H251}; and thou shalt cause the inheritance{H5159} of their father{H1} to pass{H5674}{(H8689)} unto them. (kjv-strongs#) Num 27:7 The daughters of Zelophehad speak right: thou shalt surely give them a possession of an inheritance among their father's brethren; and thou shalt cause the inheritance of their father to pass unto them. (kjv) ======= Numbers 27:8 ============ Numbers 27:8 And thou shalt speak unto the children of Israel, saying, If a man die, and have no son, then ye shall cause his inheritance to pass unto his daughter.(asv) Numbers 27:8 Ngươi cũng phải nói cùng dân Y-sơ-ra-ên rằng: Khi một người nào chết không có con trai, thì các ngươi phải giao sản nghiệp của người lại cho con gái người.(VN) Numbers 27:8 And thou shalt speak{H1696}{(H8762)} unto the children{H1121} of Israel{H3478}, saying{H559}{(H8800)}, If a man{H376} die{H4191}{(H8799)}, and have no son{H1121}, then ye shall cause his inheritance{H5159} to pass{H5674}{(H8689)} unto his daughter{H1323}. (kjv-strongs#) Num 27:8 And thou shalt speak unto the children of Israel, saying, If a man die, and have no son, then ye shall cause his inheritance to pass unto his daughter. (kjv) ======= Numbers 27:9 ============ Numbers 27:9 And if he have no daughter, then ye shall give his inheritance unto his brethren.(asv) Numbers 27:9 Nhược bằng không có con gái, thì phải giao sản nghiệp cho anh em người.(VN) Numbers 27:9 And if he have no daughter{H1323}, then ye shall give{H5414}{(H8804)} his inheritance{H5159} unto his brethren{H251}. (kjv-strongs#) Num 27:9 And if he have no daughter, then ye shall give his inheritance unto his brethren. (kjv) ======= Numbers 27:10 ============ Numbers 27:10 And if he have no brethren, then ye shall give his inheritance unto his father's brethren.(asv) Numbers 27:10 Ví bằng người không có anh em, thì phải giao sản nghiệp cho chú bác người.(VN) Numbers 27:10 And if he have no brethren{H251}, then ye shall give{H5414}{(H8804)} his inheritance{H5159} unto his father's{H1} brethren{H251}. (kjv-strongs#) Num 27:10 And if he have no brethren, then ye shall give his inheritance unto his father's brethren. (kjv) ======= Numbers 27:11 ============ Numbers 27:11 And if his father have no brethren, then ye shall give his inheritance unto his kinsman that is next to him of his family, and he shall possess it: and it shall be unto the children of Israel a statute [and] ordinance, as Jehovah commanded Moses.(asv) Numbers 27:11 Nếu không có chú bác, thì phải giao sản nghiệp người cho người bà con gần hơn hết; và người ấy sẽ được lấy làm của. Ấy sẽ là một luật lệ để định cho dân Y-sơ-ra-ên, y như Ðức Giê-hô-va đã phán dặn Môi-se.(VN) Numbers 27:11 And if his father{H1} have no brethren{H251}, then ye shall give{H5414}{(H8804)} his inheritance{H5159} unto his kinsman{H7607} that is next{H7138} to him of his family{H4940}, and he shall possess{H3423}{(H8804)} it: and it shall be unto the children{H1121} of Israel{H3478} a statute{H2708} of judgment{H4941}, as the LORD{H3068} commanded{H6680}{(H8765)} Moses{H4872}. (kjv-strongs#) Num 27:11 And if his father have no brethren, then ye shall give his inheritance unto his kinsman that is next to him of his family, and he shall possess it: and it shall be unto the children of Israel a statute of judgment, as the LORD commanded Moses. (kjv) ======= Numbers 27:12 ============ Numbers 27:12 And Jehovah said unto Moses, Get thee up into this mountain of Abarim, and behold the land which I have given unto the children of Israel.(asv) Numbers 27:12 Ðoạn, Ðức Giê-hô-va phán cùng Môi-se rằng: Hãy lên trên núi A-ba-rim nầy và nhìn xem xứ mà ta đã ban cho dân Y-sơ-ra-ên.(VN) Numbers 27:12 And the LORD{H3068} said{H559}{(H8799)} unto Moses{H4872}, Get thee up{H5927}{(H8798)} into this mount{H2022} Abarim{H5682}, and see{H7200}{(H8798)} the land{H776} which I have given{H5414}{(H8804)} unto the children{H1121} of Israel{H3478}. (kjv-strongs#) Num 27:12 And the LORD said unto Moses, Get thee up into this mount Abarim, and see the land which I have given unto the children of Israel. (kjv) ======= Numbers 27:13 ============ Numbers 27:13 And when thou hast seen it, thou also shalt be gathered unto thy people, as Aaron thy brother was gathered;(asv) Numbers 27:13 Ngươi sẽ nhìn xem xứ đó, rồi ngươi cũng sẽ được về cùng tổ phụ, như A-rôn, anh ngươi, đã được về vậy;(VN) Numbers 27:13 And when thou hast seen{H7200}{(H8804)} it, thou also shalt be gathered{H622}{(H8738)} unto thy people{H5971}, as Aaron{H175} thy brother{H251} was gathered{H622}{(H8738)}. (kjv-strongs#) Num 27:13 And when thou hast seen it, thou also shalt be gathered unto thy people, as Aaron thy brother was gathered. (kjv) ======= Numbers 27:14 ============ Numbers 27:14 because ye rebelled against my word in the wilderness of Zin, in the strife of the congregation, to sanctify me at the waters before their eyes. (These are the waters of Meribah of Kadesh in the wilderness of Zin.)(asv) Numbers 27:14 bởi vì, tại đồng vắng Xin, các ngươi có bội nghịch mạng lịnh ta, trong lúc hội chúng cãi cọ, và vì trước mặt chúng nó, các ngươi không tôn ta nên thánh về việc nước. Ấy là nước về sự cãi cọ tại Ca-đe, trong đồng vắng Xin.(VN) Numbers 27:14 For ye rebelled{H4784}{(H8804)} against my commandment{H6310} in the desert{H4057} of Zin{H6790}, in the strife{H4808} of the congregation{H5712}, to sanctify{H6942}{(H8687)} me at the water{H4325} before their eyes{H5869}: that is the water{H4325} of Meribah{H4809} in Kadesh{H6946} in the wilderness{H4057} of Zin{H6790}. (kjv-strongs#) Num 27:14 For ye rebelled against my commandment in the desert of Zin, in the strife of the congregation, to sanctify me at the water before their eyes: that is the water of Meribah in Kadesh in the wilderness of Zin. (kjv) ======= Numbers 27:15 ============ Numbers 27:15 And Moses spake unto Jehovah, saying,(asv) Numbers 27:15 Môi-se thưa cùng Ðức Giê-hô-va rằng:(VN) Numbers 27:15 And Moses{H4872} spake{H1696}{(H8762)} unto the LORD{H3068}, saying{H559}{(H8800)}, (kjv-strongs#) Num 27:15 And Moses spake unto the LORD, saying, (kjv) ======= Numbers 27:16 ============ Numbers 27:16 Let Jehovah, the God of the spirits of all flesh, appoint a man over the congregation,(asv) Numbers 27:16 Lạy Giê-hô-va là Ðức Chúa Trời của thần linh mọi xác thịt, xin Ngài lập trên hội chúng một người(VN) Numbers 27:16 Let the LORD{H3068}, the God{H430} of the spirits{H7307} of all flesh{H1320}, set{H6485}{(H8799)} a man{H376} over the congregation{H5712}, (kjv-strongs#) Num 27:16 Let the LORD, the God of the spirits of all flesh, set a man over the congregation, (kjv) ======= Numbers 27:17 ============ Numbers 27:17 who may go out before them, and who may come in before them, and who may lead them out, and who may bring them in; that the congregation of Jehovah be not as sheep which have no shepherd.(asv) Numbers 27:17 để vào ra trước mặt chúng nó khiến chúng nó ra vào, hầu cho hội chúng của Ðức Giê-hô-va chớ như con chiên không người chăn.(VN) Numbers 27:17 Which may go out{H3318}{(H8799)} before{H6440} them, and which may go in{H935}{(H8799)} before{H6440} them, and which may lead them out{H3318}{(H8686)}, and which may bring them in{H935}{(H8686)}; that the congregation{H5712} of the LORD{H3068} be not as sheep{H6629} which have no shepherd{H7462}{(H8802)}. (kjv-strongs#) Num 27:17 Which may go out before them, and which may go in before them, and which may lead them out, and which may bring them in; that the congregation of the LORD be not as sheep which have no shepherd. (kjv) ======= Numbers 27:18 ============ Numbers 27:18 And Jehovah said unto Moses, Take thee Joshua the son of Nun, a man in whom is the Spirit, and lay thy hand upon him;(asv) Numbers 27:18 Ðức Giê-hô-va phán cùng Môi-se rằng: Hãy chọn lấy Giô-suê con trai của Nun, người có Thần cảm động; phải đặt tay trên mình người;(VN) Numbers 27:18 And the LORD{H3068} said{H559}{(H8799)} unto Moses{H4872}, Take{H3947}{(H8798)} thee Joshua{H3091} the son{H1121} of Nun{H5126}, a man{H376} in whom is the spirit{H7307}, and lay{H5564}{(H8804)} thine hand{H3027} upon him; (kjv-strongs#) Num 27:18 And the LORD said unto Moses, Take thee Joshua the son of Nun, a man in whom is the spirit, and lay thine hand upon him; (kjv) ======= Numbers 27:19 ============ Numbers 27:19 and set him before Eleazar the priest, and before all the congregation; and give him a charge in their sight.(asv) Numbers 27:19 rồi đem người ra mắt Ê-lê-a-sa, thầy tế lễ, và cả hội chúng, truyền lịnh cho người trước mặt họ,(VN) Numbers 27:19 And set{H5975}{(H8689)} him before{H6440} Eleazar{H499} the priest{H3548}, and before{H6440} all the congregation{H5712}; and give him a charge{H6680}{(H8765)} in their sight{H5869}. (kjv-strongs#) Num 27:19 And set him before Eleazar the priest, and before all the congregation; and give him a charge in their sight. (kjv) ======= Numbers 27:20 ============ Numbers 27:20 And thou shalt put of thine honor upon him, that all the congregation of the children of Israel may obey.(asv) Numbers 27:20 và trao phần vinh hiển ngươi lại cho người, hầu cho cả hội chúng Y-sơ-ra-ên nghe người.(VN) Numbers 27:20 And thou shalt put{H5414}{(H8804)} some of thine honour{H1935} upon him, that all the congregation{H5712} of the children{H1121} of Israel{H3478} may be obedient{H8085}{(H8799)}. (kjv-strongs#) Num 27:20 And thou shalt put some of thine honour upon him, that all the congregation of the children of Israel may be obedient. (kjv) ======= Numbers 27:21 ============ Numbers 27:21 And he shall stand before Eleazar the priest, who shall inquire for him by the judgment of the Urim before Jehovah: at his word shall they go out, and at his word they shall come in, both he, and all the children of Israel with him, even all the congregation.(asv) Numbers 27:21 Người phải ra mắt Ê-lê-a-sa, thầy tế lễ, rồi người sẽ vì Giô-suê cầu hỏi sự xét đoán của u-rim trước mặt Ðức Giê-hô-va; theo lịnh Ê-lê-a-sa, người và cả hội chúng Y-sơ-ra-ên sẽ đi ra và đi vào.(VN) Numbers 27:21 And he shall stand{H5975}{(H8799)} before{H6440} Eleazar{H499} the priest{H3548}, who shall ask{H7592}{(H8804)} counsel for him after the judgment{H4941} of Urim{H224} before{H6440} the LORD{H3068}: at his word{H6310} shall they go out{H3318}{(H8799)}, and at his word{H6310} they shall come in{H935}{(H8799)}, both he, and all the children{H1121} of Israel{H3478} with him, even all the congregation{H5712}. (kjv-strongs#) Num 27:21 And he shall stand before Eleazar the priest, who shall ask counsel for him after the judgment of Urim before the LORD: at his word shall they go out, and at his word they shall come in, both he, and all the children of Israel with him, even all the congregation. (kjv) ======= Numbers 27:22 ============ Numbers 27:22 And Moses did as Jehovah commanded him; and he took Joshua, and set him before Eleazar the priest, and before all the congregation:(asv) Numbers 27:22 Vậy, Môi-se làm y như Ðức Giê-hô-va đã phán dặn mình, chọn lấy Giô-suê để trước mặt Ê-lê-a-sa, thầy tế lễ, và trước mặt cả hội chúng,(VN) Numbers 27:22 And Moses{H4872} did{H6213}{(H8799)} as the LORD{H3068} commanded{H6680}{(H8765)} him: and he took{H3947}{(H8799)} Joshua{H3091}, and set{H5975}{(H8686)} him before{H6440} Eleazar{H499} the priest{H3548}, and before{H6440} all the congregation{H5712}: (kjv-strongs#) Num 27:22 And Moses did as the LORD commanded him: and he took Joshua, and set him before Eleazar the priest, and before all the congregation: (kjv) ======= Numbers 27:23 ============ Numbers 27:23 and he laid his hands upon him, and gave him a charge, as Jehovah spake by Moses.(asv) Numbers 27:23 đặt tay trên mình người, và truyền lịnh cho, y như Ðức Giê-hô-va đã cậy Môi-se phán dặn vậy.(VN) Numbers 27:23 And he laid{H5564}{(H8799)} his hands{H3027} upon him, and gave him a charge{H6680}{(H8762)}, as the LORD{H3068} commanded{H1696}{(H8765)} by the hand{H3027} of Moses{H4872}. (kjv-strongs#) Num 27:23 And he laid his hands upon him, and gave him a charge, as the LORD commanded by the hand of Moses.(kjv) ======= Numbers 28:1 ============ Numbers 28:1 And Jehovah spake unto Moses, saying,(asv) Numbers 28:1 Ðức Giê-hô-va lại phán cùng Môi-se rằng:(VN) Numbers 28:1 And the LORD{H3068} spake{H1696}{(H8762)} unto Moses{H4872}, saying{H559}{(H8800)}, (kjv-strongs#) Num 28:1 And the LORD spake unto Moses, saying, (kjv) ======= Numbers 28:2 ============ Numbers 28:2 Command the children of Israel, and say unto them, My oblation, my food for my offerings made by fire, of a sweet savor unto me, shall ye observe to offer unto me in their due season.(asv) Numbers 28:2 Hãy truyền lịnh nầy cho dân Y-sơ-ra-ên mà rằng: Các ngươi phải lo dâng cho ta trong kỳ định lễ vật và thực vật của ta, cùng các của lễ dùng lửa dâng lên có mùi thơm cho ta.(VN) Numbers 28:2 Command{H6680}{(H8761)} the children{H1121} of Israel{H3478}, and say{H559}{(H8804)} unto them, My offering{H7133}, and my bread{H3899} for my sacrifices made by fire{H801}, for a sweet{H5207} savour{H7381} unto me, shall ye observe{H8104}{(H8799)} to offer{H7126}{(H8687)} unto me in their due season{H4150}. (kjv-strongs#) Num 28:2 Command the children of Israel, and say unto them, My offering, and my bread for my sacrifices made by fire, for a sweet savour unto me, shall ye observe to offer unto me in their due season. (kjv) ======= Numbers 28:3 ============ Numbers 28:3 And thou shalt say unto them, This is the offering made by fire which ye shall offer unto Jehovah: he-lambs a year old without blemish, two day by day, for a continual burnt-offering.(asv) Numbers 28:3 Vậy, ngươi phải nói cùng dân Y-sơ-ra-ên rằng: Nầy là của lễ dùng lửa đốt mà các ngươi sẽ dâng cho Ðức Giê-hô-va: Mỗi ngày, hai con chiên con đực giáp năm, không tì vít, làm của lễ thiêu hằng hiến.(VN) Numbers 28:3 And thou shalt say{H559}{(H8804)} unto them, This is the offering made by fire{H801} which ye shall offer{H7126}{(H8686)} unto the LORD{H3068}; two{H8147} lambs{H3532} of the first{H1121} year{H8141} without spot{H8549} day by day{H3117}, for a continual{H8548} burnt offering{H5930}. (kjv-strongs#) Num 28:3 And thou shalt say unto them, This is the offering made by fire which ye shall offer unto the LORD; two lambs of the first year without spot day by day, for a continual burnt offering. (kjv) ======= Numbers 28:4 ============ Numbers 28:4 The one lamb shalt thou offer in the morning, and the other lamb shalt thou offer at even;(asv) Numbers 28:4 Ngươi phải dâng con nầy vào buổi sớm mai và con kia vào buổi chiều tối;(VN) Numbers 28:4 The one{H259} lamb{H3532} shalt thou offer{H6213}{(H8799)} in the morning{H1242}, and the other{H8145} lamb{H3532} shalt thou offer{H6213}{(H8799)} at even{H6153}; (kjv-strongs#) Num 28:4 The one lamb shalt thou offer in the morning, and the other lamb shalt thou offer at even; (kjv) ======= Numbers 28:5 ============ Numbers 28:5 and the tenth part of an ephah of fine flour for a meal-offering, mingled with the fourth part of a hin of beaten oil.(asv) Numbers 28:5 còn về của lễ chay, thì phải dâng một phần mười ê-pha bột lọc nhồi với một phần tư hin dầu ô-li-ve ép.(VN) Numbers 28:5 And a tenth{H6224} part of an ephah{H374} of flour{H5560} for a meat offering{H4503}, mingled{H1101}{(H8803)} with the fourth{H7243} part of an hin{H1969} of beaten{H3795} oil{H8081}. (kjv-strongs#) Num 28:5 And a tenth part of an ephah of flour for a meat offering, mingled with the fourth part of an hin of beaten oil. (kjv) ======= Numbers 28:6 ============ Numbers 28:6 It is a continual burnt-offering, which was ordained in mount Sinai for a sweet savor, an offering made by fire unto Jehovah.(asv) Numbers 28:6 Ấy là của lễ thiêu hằng hiến đã lập tại núi Si-na -i. là một của lễ dùng lửa dâng lên có mùi thơm cho Ðức Giê-hô-va.(VN) Numbers 28:6 It is a continual{H8548} burnt offering{H5930}, which was ordained{H6213}{(H8803)} in mount{H2022} Sinai{H5514} for a sweet{H5207} savour{H7381}, a sacrifice made by fire{H801} unto the LORD{H3068}. (kjv-strongs#) Num 28:6 It is a continual burnt offering, which was ordained in mount Sinai for a sweet savour, a sacrifice made by fire unto the LORD. (kjv) ======= Numbers 28:7 ============ Numbers 28:7 And the drink-offering thereof shall be the fourth part of a hin for the one lamb: in the holy place shalt thou pour out a drink-offering of strong drink unto Jehovah.(asv) Numbers 28:7 Lễ quán sẽ bằng một phần tư hin rượu cho mỗi một chiên con. Ngươi phải dâng lễ quán bằng rượu cho Ðức Giê-hô-va trong nơi thánh.(VN) Numbers 28:7 And the drink offering{H5262} thereof shall be the fourth{H7243} part of an hin{H1969} for the one{H259} lamb{H3532}: in the holy{H6944} place shalt thou cause the strong wine{H7941} to be poured{H5258}{(H8685)} unto the LORD{H3068} for a drink offering{H5262}. (kjv-strongs#) Num 28:7 And the drink offering thereof shall be the fourth part of an hin for the one lamb: in the holy place shalt thou cause the strong wine to be poured unto the LORD for a drink offering. (kjv) ======= Numbers 28:8 ============ Numbers 28:8 And the other lamb shalt thou offer at even: as the meal-offering of the morning, and as the drink-offering thereof, thou shalt offer it, an offering made by fire, of a sweet savor unto Jehovah.(asv) Numbers 28:8 Ngươi phải dâng chiên con kia vào buổi chiều tối, và làm một của lễ chay và một lễ quán như buổi sớm mai; ấy là một của lễ dùng lửa dâng lên có mùi thơm cho Ðức Giê-hô-va.(VN) Numbers 28:8 And the other{H8145} lamb{H3532} shalt thou offer{H6213}{(H8799)} at even{H6153}: as the meat offering{H4503} of the morning{H1242}, and as the drink offering{H5262} thereof, thou shalt offer{H6213}{(H8799)} it, a sacrifice made by fire{H801}, of a sweet{H5207} savour{H7381} unto the LORD{H3068}. (kjv-strongs#) Num 28:8 And the other lamb shalt thou offer at even: as the meat offering of the morning, and as the drink offering thereof, thou shalt offer it, a sacrifice made by fire, of a sweet savour unto the LORD. (kjv) ======= Numbers 28:9 ============ Numbers 28:9 And on the sabbath day two he-lambs a year old without blemish, and two tenth parts [of an ephah] of fine flour for a meal-offering, mingled with oil, and the drink-offering thereof:(asv) Numbers 28:9 Ngày sa-bát, ngươi phải dâng hai chiên con đực giáp năm, không tì vít, và hai phần mười ê-pha bột lọc nhồi dầu làm của lễ chay với lễ quán cặp theo.(VN) Numbers 28:9 And on the sabbath{H7676} day{H3117} two{H8147} lambs{H3532} of the first{H1121} year{H8141} without spot{H8549}, and two{H8147} tenth{H6241} deals of flour{H5560} for a meat offering{H4503}, mingled{H1101}{(H8803)} with oil{H8081}, and the drink offering{H5262} thereof: (kjv-strongs#) Num 28:9 And on the sabbath day two lambs of the first year without spot, and two tenth deals of flour for a meat offering, mingled with oil, and the drink offering thereof: (kjv) ======= Numbers 28:10 ============ Numbers 28:10 this is the burnt-offering of every sabbath, besides the continual burnt-offering, and the drink-offering thereof.(asv) Numbers 28:10 Ấy là của lễ thiêu về mỗi ngày sa-bát, ngoại trừ của lễ thiêu hằng hiến và lễ quán cặp theo.(VN) Numbers 28:10 This is the burnt offering{H5930} of every sabbath{H7676}, beside the continual{H8548} burnt offering{H5930}, and his drink offering{H5262}. (kjv-strongs#) Num 28:10 This is the burnt offering of every sabbath, beside the continual burnt offering, and his drink offering. (kjv) ======= Numbers 28:11 ============ Numbers 28:11 And in the beginnings of your months ye shall offer a burnt-offering unto Jehovah: two young bullocks, and one ram, seven he-lambs a year old without blemish;(asv) Numbers 28:11 Mỗi đầu tháng, các ngươi phải dâng cho Ðức Giê-hô-va hai con bò đực tơ, một con chiên đực, và bảy chiên con đực giáp năm, không tì vít, làm của lễ thiêu;(VN) Numbers 28:11 And in the beginnings{H7218} of your months{H2320} ye shall offer{H7126}{(H8686)} a burnt offering{H5930} unto the LORD{H3068}; two{H8147} young{H1241} bullocks{H6499}, and one{H259} ram{H352}, seven{H7651} lambs{H3532} of the first{H1121} year{H8141} without spot{H8549}; (kjv-strongs#) Num 28:11 And in the beginnings of your months ye shall offer a burnt offering unto the LORD; two young bullocks, and one ram, seven lambs of the first year without spot; (kjv) ======= Numbers 28:12 ============ Numbers 28:12 and three tenth parts [of an ephah] of fine flour for a meal-offering, mingled with oil, for each bullock; and two tenth parts of fine flour for a meal-offering, mingled with oil, for the one ram;(asv) Numbers 28:12 ba phần mười ê-pha bột lọc nhồi dầu dùng làm của lễ chay về mỗi con bò đực; hai phần mười ê-pha bột lọc nhồi dầu dùng làm của lễ chay về con chiên đực;(VN) Numbers 28:12 And three{H7969} tenth deals{H6241} of flour{H5560} for a meat offering{H4503}, mingled{H1101}{(H8803)} with oil{H8081}, for one{H259} bullock{H6499}; and two{H8147} tenth{H6241} deals of flour{H5560} for a meat offering{H4503}, mingled{H1101}{(H8803)} with oil{H8081}, for one{H259} ram{H352}; (kjv-strongs#) Num 28:12 And three tenth deals of flour for a meat offering, mingled with oil, for one bullock; and two tenth deals of flour for a meat offering, mingled with oil, for one ram; (kjv) ======= Numbers 28:13 ============ Numbers 28:13 and a tenth part of fine flour mingled with oil for a meal-offering unto every lamb; for a burnt-offering of a sweet savor, an offering made by fire unto Jehovah.(asv) Numbers 28:13 một phần mười ê-pha bột lọc nhồi dầu dùng làm của lễ chay về mỗi con chiên con. Ấy là một của lễ thiêu có mùi thơm, tức một của lễ dùng lửa dâng cho Ðức Giê-hô-va.(VN) Numbers 28:13 And a several tenth deal{H6241} of flour{H5560} mingled{H1101}{(H8803)} with oil{H8081} for a meat offering{H4503} unto one{H259} lamb{H3532}; for a burnt offering{H5930} of a sweet{H5207} savour{H7381}, a sacrifice made by fire{H801} unto the LORD{H3068}. (kjv-strongs#) Num 28:13 And a several tenth deal of flour mingled with oil for a meat offering unto one lamb; for a burnt offering of a sweet savour, a sacrifice made by fire unto the LORD. (kjv) ======= Numbers 28:14 ============ Numbers 28:14 And their drink-offerings shall be half a hin of wine for a bullock, and the third part of a hin for the ram, and the fourth part of a hin for a lamb: this is the burnt-offering of every month throughout the months of the year.(asv) Numbers 28:14 Lễ quán sẽ bằng phân nửa hin rượu nho về mỗi con bò đực, một phần ba hin về con chiên đực và một phần tư hin về mỗi con chiên con. Ấy là của lễ thiêu về các đầu tháng trong năm.(VN) Numbers 28:14 And their drink offerings{H5262} shall be half{H2677} an hin{H1969} of wine{H3196} unto a bullock{H6499}, and the third{H7992} part of an hin{H1969} unto a ram{H352}, and a fourth{H7243} part of an hin{H1969} unto a lamb{H3532}: this is the burnt offering{H5930} of every month{H2320} throughout the months{H2320} of the year{H8141}. (kjv-strongs#) Num 28:14 And their drink offerings shall be half an hin of wine unto a bullock, and the third part of an hin unto a ram, and a fourth part of an hin unto a lamb: this is the burnt offering of every month throughout the months of the year. (kjv) ======= Numbers 28:15 ============ Numbers 28:15 And one he-goat for a sin-offering unto Jehovah; it shall be offered besides the continual burnt-offering, and the drink-offering thereof.(asv) Numbers 28:15 Ngoại trừ của lễ thiêu hằng hiến và lễ quán cặp theo, cũng phải dâng cho Ðức Giê-hô-va một con dê đực làm của lễ chuộc tội.(VN) Numbers 28:15 And one{H259} kid{H8163} of the goats{H5795} for a sin offering{H2403} unto the LORD{H3068} shall be offered{H6213}{(H8735)}, beside the continual{H8548} burnt offering{H5930}, and his drink offering{H5262}. (kjv-strongs#) Num 28:15 And one kid of the goats for a sin offering unto the LORD shall be offered, beside the continual burnt offering, and his drink offering. (kjv) ======= Numbers 28:16 ============ Numbers 28:16 And in the first month, on the fourteenth day of the month, is Jehovah's passover.(asv) Numbers 28:16 Ngày mười bốn tháng giêng, phải giữ lễ Vượt-qua cho Ðức Giê-hô-va.(VN) Numbers 28:16 And in the fourteenth{H702}{H6240} day{H3117} of the first{H7223} month{H2320} is the passover{H6453} of the LORD{H3068}. (kjv-strongs#) Num 28:16 And in the fourteenth day of the first month is the passover of the LORD. (kjv) ======= Numbers 28:17 ============ Numbers 28:17 And on the fifteenth day of this month shall be a feast: seven days shall unleavened bread be eaten.(asv) Numbers 28:17 Qua ngày mười lăm sẽ là ngày lễ; phải ăn bánh không men trong bảy ngày.(VN) Numbers 28:17 And in the fifteenth{H2568}{H6240} day{H3117} of this month{H2320} is the feast{H2282}: seven{H7651} days{H3117} shall unleavened bread{H4682} be eaten{H398}{(H8735)}. (kjv-strongs#) Num 28:17 And in the fifteenth day of this month is the feast: seven days shall unleavened bread be eaten. (kjv) ======= Numbers 28:18 ============ Numbers 28:18 In the first day shall be a holy convocation: ye shall do no servile work;(asv) Numbers 28:18 Ngày thứ nhứt các ngươi sẽ có sự hội hiệp thánh: chớ nên làm một công việc xác thịt nào.(VN) Numbers 28:18 In the first{H7223} day{H3117} shall be an holy{H6944} convocation{H4744}; ye shall do{H6213}{(H8799)} no manner of servile{H5656} work{H4399} therein: (kjv-strongs#) Num 28:18 In the first day shall be an holy convocation; ye shall do no manner of servile work therein: (kjv) ======= Numbers 28:19 ============ Numbers 28:19 but ye shall offer an offering made by fire, a burnt-offering unto Jehovah: two young bullocks, and one ram, and seven he-lambs a year old; they shall be unto you without blemish;(asv) Numbers 28:19 Các ngươi phải dâng cho Ðức Giê-hô-va hai con bò đực tơ, và bảy chiên con đực giáp năm, đều không tì vít, làm của lễ thiêu.(VN) Numbers 28:19 But ye shall offer{H7126}{(H8689)} a sacrifice made by fire{H801} for a burnt offering{H5930} unto the LORD{H3068}; two{H8147} young{H1241} bullocks{H6499}, and one{H259} ram{H352}, and seven{H7651} lambs{H3532} of the first{H1121} year{H8141}: they shall be unto you without blemish{H8549}: (kjv-strongs#) Num 28:19 But ye shall offer a sacrifice made by fire for a burnt offering unto the LORD; two young bullocks, and one ram, and seven lambs of the first year: they shall be unto you without blemish: (kjv) ======= Numbers 28:20 ============ Numbers 28:20 and their meal-offering, fine flour mingled with oil: three tenth parts shall ye offer for a bullock, and two tenth parts for the ram;(asv) Numbers 28:20 Của lễ chay sẽ bằng bột lọc nhồi dầu; các ngươi phải dâng ba phần mười ê-pha về một con bò đực, hai phần mười ê-pha về con chiên đực,(VN) Numbers 28:20 And their meat offering{H4503} shall be of flour{H5560} mingled{H1101}{(H8803)} with oil{H8081}: three{H7969} tenth deals{H6241} shall ye offer{H6213}{(H8799)} for a bullock{H6499}, and two{H8147} tenth deals{H6241} for a ram{H352}; (kjv-strongs#) Num 28:20 And their meat offering shall be of flour mingled with oil: three tenth deals shall ye offer for a bullock, and two tenth deals for a ram; (kjv) ======= Numbers 28:21 ============ Numbers 28:21 a tenth part shalt thou offer for every lamb of the seven lambs;(asv) Numbers 28:21 và một phần mười ê-pha về mỗi chiên con,(VN) Numbers 28:21 A several tenth deal{H6241} shalt thou offer{H6213}{(H8799)} for every{H259} lamb{H3532}, throughout the seven{H7651} lambs{H3532}: (kjv-strongs#) Num 28:21 A several tenth deal shalt thou offer for every lamb, throughout the seven lambs: (kjv) ======= Numbers 28:22 ============ Numbers 28:22 and one he-goat for a sin-offering, to make atonement for you.(asv) Numbers 28:22 luôn một con dê đực làm của lễ chuộc tội, đặng làm lễ chuộc tội cho các ngươi.(VN) Numbers 28:22 And one{H259} goat{H8163} for a sin offering{H2403}, to make an atonement{H3722}{(H8763)} for you. (kjv-strongs#) Num 28:22 And one goat for a sin offering, to make an atonement for you. (kjv) ======= Numbers 28:23 ============ Numbers 28:23 Ye shall offer these besides the burnt-offering of the morning, which is for a continual burnt-offering.(asv) Numbers 28:23 Các ngươi phải dâng các lễ vật nầy, ngoài của lễ thiêu buổi sớm mai, là một của lễ thiêu hằng hiến.(VN) Numbers 28:23 Ye shall offer{H6213}{(H8799)} these beside the burnt offering{H5930} in the morning{H1242}, which is for a continual{H8548} burnt offering{H5930}. (kjv-strongs#) Num 28:23 Ye shall offer these beside the burnt offering in the morning, which is for a continual burnt offering. (kjv) ======= Numbers 28:24 ============ Numbers 28:24 After this manner ye shall offer daily, for seven days, the food of the offering made by fire, of a sweet savor unto Jehovah: it shall be offered besides the continual burnt-offering, and the drink-offering thereof.(asv) Numbers 28:24 Mỗi bữa trong bảy ngày, các ngươi phải dâng những lễ vật ngần ấy, như thực vật về của lễ dùng lửa dâng lên có mùi thơm cho Ðức Giê-hô-va. Người ta phải dâng lễ vật đó ngoài của lễ thiêu hằng hiến và lễ quán cặp theo.(VN) Numbers 28:24 After this manner ye shall offer{H6213}{(H8799)} daily{H3117}, throughout the seven{H7651} days{H3117}, the meat{H3899} of the sacrifice made by fire{H801}, of a sweet{H5207} savour{H7381} unto the LORD{H3068}: it shall be offered{H6213}{(H8735)} beside the continual{H8548} burnt offering{H5930}, and his drink offering{H5262}. (kjv-strongs#) Num 28:24 After this manner ye shall offer daily, throughout the seven days, the meat of the sacrifice made by fire, of a sweet savour unto the LORD: it shall be offered beside the continual burnt offering, and his drink offering. (kjv) ======= Numbers 28:25 ============ Numbers 28:25 And on the seventh day ye shall have a holy convocation: ye shall do no servile work.(asv) Numbers 28:25 Ngày thứ bảy các ngươi sẽ có sự hội hiệp thánh, chớ nên làm một công việc xác thịt nào.(VN) Numbers 28:25 And on the seventh{H7637} day{H3117} ye shall have an holy{H6944} convocation{H4744}; ye shall do{H6213}{(H8799)} no servile{H5656} work{H4399}. (kjv-strongs#) Num 28:25 And on the seventh day ye shall have an holy convocation; ye shall do no servile work. (kjv) ======= Numbers 28:26 ============ Numbers 28:26 Also in the day of the first-fruits, when ye offer a new meal-offering unto Jehovah in your [feast of] weeks, ye shall have a holy convocation; ye shall do no servile work;(asv) Numbers 28:26 Trong kỳ lễ của các tuần, nhằm ngày hoa quả đầu mùa, khi các ngươi dâng cho Ðức Giê-hô-va của lễ chay mới, thì phải có sự hội hiệp thánh; chớ nên làm một công việc xác thịt nào.(VN) Numbers 28:26 Also in the day{H3117} of the firstfruits{H1061}, when ye bring{H7126}{(H8687)} a new{H2319} meat offering{H4503} unto the LORD{H3068}, after your weeks{H7620} be out, ye shall have an holy{H6944} convocation{H4744}; ye shall do{H6213}{(H8799)} no servile{H5656} work{H4399}: (kjv-strongs#) Num 28:26 Also in the day of the firstfruits, when ye bring a new meat offering unto the LORD, after your weeks be out, ye shall have an holy convocation; ye shall do no servile work: (kjv) ======= Numbers 28:27 ============ Numbers 28:27 but ye shall offer a burnt-offering for a sweet savor unto Jehovah: two young bullocks, one ram, seven he-lambs a year old;(asv) Numbers 28:27 Các ngươi sẽ dùng hai con bò đực tơ, một con chiên đực, và bảy chiên con đực giáp năm, đặng làm của lễ thiêu có mùi thơm cho Ðức Giê-hô-va;(VN) Numbers 28:27 But ye shall offer{H7126}{(H8689)} the burnt offering{H5930} for a sweet{H5207} savour{H7381} unto the LORD{H3068}; two{H8147} young{H1241} bullocks{H6499}, one{H259} ram{H352}, seven{H7651} lambs{H3532} of the first{H1121} year{H8141}; (kjv-strongs#) Num 28:27 But ye shall offer the burnt offering for a sweet savour unto the LORD; two young bullocks, one ram, seven lambs of the first year; (kjv) ======= Numbers 28:28 ============ Numbers 28:28 and their meal-offering, fine flour mingled with oil, three tenth parts for each bullock, two tenth parts for the one ram,(asv) Numbers 28:28 của lễ chay sẽ bằng bột lọc nhồi dầu, ba phần mười ê-pha về mỗi con bò đực, hai phần mười ê-pha về con chiên đực,(VN) Numbers 28:28 And their meat offering{H4503} of flour{H5560} mingled{H1101}{(H8803)} with oil{H8081}, three{H7969} tenth deals{H6241} unto one{H259} bullock{H6499}, two{H8147} tenth deals{H6241} unto one{H259} ram{H352}, (kjv-strongs#) Num 28:28 And their meat offering of flour mingled with oil, three tenth deals unto one bullock, two tenth deals unto one ram, (kjv) ======= Numbers 28:29 ============ Numbers 28:29 a tenth part for every lamb of the seven lambs;(asv) Numbers 28:29 một phần mười ê-pha về mỗi con chiên con;(VN) Numbers 28:29 A several tenth deal{H6241} unto one{H259} lamb{H3532}, throughout the seven{H7651} lambs{H3532}; (kjv-strongs#) Num 28:29 A several tenth deal unto one lamb, throughout the seven lambs; (kjv) ======= Numbers 28:30 ============ Numbers 28:30 one he-goat, to make atonement for you.(asv) Numbers 28:30 cũng phải dâng một con dê đực, để làm lễ chuộc tội cho mình.(VN) Numbers 28:30 And one{H259} kid{H8163} of the goats{H5795}, to make an atonement{H3722}{(H8763)} for you. (kjv-strongs#) Num 28:30 And one kid of the goats, to make an atonement for you. (kjv) ======= Numbers 28:31 ============ Numbers 28:31 Besides the continual burnt-offering, and the meal-offering thereof, ye shall offer them (they shall be unto you without blemish), and their drink-offerings.(asv) Numbers 28:31 Ngoài của lễ thiêu hằng hiến và của lễ chay cặp theo, các ngươi cũng phải dâng mấy lễ vật đó, không tì vít, và thêm những lễ quán cặp theo.(VN) Numbers 28:31 Ye shall offer{H6213}{(H8799)} them beside the continual{H8548} burnt offering{H5930}, and his meat offering{H4503},(they shall be unto you without blemish{H8549}) and their drink offerings{H5262}. (kjv-strongs#) Num 28:31 Ye shall offer them beside the continual burnt offering, and his meat offering, (they shall be unto you without blemish) and their drink offerings.(kjv) ======= Numbers 29:1 ============ Numbers 29:1 And in the seventh month, on the first day of the month, ye shall have a holy convocation; ye shall do no servile work: it is a day of blowing of trumpets unto you.(asv) Numbers 29:1 Ngày mồng một tháng bảy, các ngươi sẽ có sự nhóm hiệp thánh; chớ nên làm một công việc xác thịt nào; về phần các ngươi, ấy sẽ là một ngày người ta thổi kèn vậy.(VN) Numbers 29:1 And in the seventh{H7637} month{H2320}, on the first{H259} day of the month{H2320}, ye shall have an holy{H6944} convocation{H4744}; ye shall do{H6213}{(H8799)} no servile{H5656} work{H4399}: it is a day{H3117} of blowing{H8643} the trumpets unto you. (kjv-strongs#) Num 29:1 And in the seventh month, on the first day of the month, ye shall have an holy convocation; ye shall do no servile work: it is a day of blowing the trumpets unto you. (kjv) ======= Numbers 29:2 ============ Numbers 29:2 And ye shall offer a burnt-offering for a sweet savor unto Jehovah: one young bullock, one ram, seven he-lambs a year old without blemish;(asv) Numbers 29:2 Các ngươi phải dùng một con bò đực tơ, một con chiên đực, và bảy chiên con đực giáp năm, không tì vít, dâng làm của lễ thiêu có mùi thơm cho Ðức Giê-hô-va,(VN) Numbers 29:2 And ye shall offer{H6213}{(H8804)} a burnt offering{H5930} for a sweet{H5207} savour{H7381} unto the LORD{H3068}; one{H259} young{H1241} bullock{H6499}, one{H259} ram{H352}, and seven{H7651} lambs{H3532} of the first{H1121} year{H8141} without blemish{H8549}: (kjv-strongs#) Num 29:2 And ye shall offer a burnt offering for a sweet savour unto the LORD; one young bullock, one ram, and seven lambs of the first year without blemish: (kjv) ======= Numbers 29:3 ============ Numbers 29:3 and their meal-offering, fine flour mingled with oil, three tenth parts for the bullock, two tenth parts for the ram,(asv) Numbers 29:3 luôn với của lễ chay bằng bột lọc nhồi dầu, ba phần mười ê-pha về con bò đực, hai phần mười ê-pha về con chiên đực,(VN) Numbers 29:3 And their meat offering{H4503} shall be of flour{H5560} mingled{H1101}{(H8803)} with oil{H8081}, three{H7969} tenth deals{H6241} for a bullock{H6499}, and two{H8147} tenth deals{H6241} for a ram{H352}, (kjv-strongs#) Num 29:3 And their meat offering shall be of flour mingled with oil, three tenth deals for a bullock, and two tenth deals for a ram, (kjv) ======= Numbers 29:4 ============ Numbers 29:4 and one tenth part for every lamb of the seven lambs;(asv) Numbers 29:4 một phần mười ê-pha về mỗi con chiên con;(VN) Numbers 29:4 And one{H259} tenth deal{H6241} for one{H259} lamb{H3532}, throughout the seven{H7651} lambs{H3532}: (kjv-strongs#) Num 29:4 And one tenth deal for one lamb, throughout the seven lambs: (kjv) ======= Numbers 29:5 ============ Numbers 29:5 and one he-goat for a sin-offering, to make atonement for you;(asv) Numbers 29:5 và dâng một con dê đực làm của lễ chuộc tội, để làm lễ chuộc tội cho các ngươi;(VN) Numbers 29:5 And one{H259} kid{H8163} of the goats{H5795} for a sin offering{H2403}, to make an atonement{H3722}{(H8763)} for you: (kjv-strongs#) Num 29:5 And one kid of the goats for a sin offering, to make an atonement for you: (kjv) ======= Numbers 29:6 ============ Numbers 29:6 besides the burnt-offering of the new moon, and the meal-offering thereof, and the continual burnt-offering and the meal-offering thereof, and their drink-offerings, according unto their ordinance, for a sweet savor, an offering made by fire unto Jehovah.(asv) Numbers 29:6 các ngươi phải dâng những lễ vật nầy ngoài của lễ thiêu đầu tháng, và của lễ chay cặp theo, của lễ thiêu hằng hiến, và của lễ chay với lễ quán cặp theo, tùy theo những lệ đã định về mấy của lễ đó, mà làm của lễ dùng lửa dâng lên có mùi thơm cho Ðức Giê-hô-va.(VN) Numbers 29:6 Beside the burnt offering{H5930} of the month{H2320}, and his meat offering{H4503}, and the daily{H8548} burnt offering{H5930}, and his meat offering{H4503}, and their drink offerings{H5262}, according unto their manner{H4941}, for a sweet{H5207} savour{H7381}, a sacrifice made by fire{H801} unto the LORD{H3068}. (kjv-strongs#) Num 29:6 Beside the burnt offering of the month, and his meat offering, and the daily burnt offering, and his meat offering, and their drink offerings, according unto their manner, for a sweet savour, a sacrifice made by fire unto the LORD. (kjv) ======= Numbers 29:7 ============ Numbers 29:7 And on the tenth day of this seventh month ye shall have a holy convocation; and ye shall afflict your souls: ye shall do no manner of work;(asv) Numbers 29:7 Ngày mồng mười tháng bảy nầy, các ngươi sẽ có sự nhóm hiệp thánh, phải ép linh hồn mình, chớ nên làm một công việc xác thịt nào.(VN) Numbers 29:7 And ye shall have on the tenth{H6218} day of this seventh{H7637} month{H2320} an holy{H6944} convocation{H4744}; and ye shall afflict{H6031}{(H8765)} your souls{H5315}: ye shall not do{H6213}{(H8799)} any work{H4399} therein: (kjv-strongs#) Num 29:7 And ye shall have on the tenth day of this seventh month an holy convocation; and ye shall afflict your souls: ye shall not do any work therein: (kjv) ======= Numbers 29:8 ============ Numbers 29:8 but ye shall offer a burnt-offering unto Jehovah for a sweet savor: one young bullock, one ram, seven he-lambs a year old; they shall be unto you without blemish;(asv) Numbers 29:8 Các ngươi phải dâng một con bò đực tơ, một con chiên đực, và bảy chiên con đực giáp năm, không tì vít, làm của lễ thiêu có mùi thơm cho Ðức Giê-hô-va:(VN) Numbers 29:8 But ye shall offer{H7126}{(H8689)} a burnt offering{H5930} unto the LORD{H3068} for a sweet{H5207} savour{H7381}; one{H259} young{H1241} bullock{H6499}, one{H259} ram{H352}, and seven{H7651} lambs{H3532} of the first{H1121} year{H8141}; they shall be unto you without blemish{H8549}: (kjv-strongs#) Num 29:8 But ye shall offer a burnt offering unto the LORD for a sweet savour; one young bullock, one ram, and seven lambs of the first year; they shall be unto you without blemish: (kjv) ======= Numbers 29:9 ============ Numbers 29:9 and their meal-offering, fine flour mingled with oil, three tenth parts for the bullock, two tenth parts for the one ram,(asv) Numbers 29:9 của lễ chay sẽ bằng bột lọc nhồi dầu, ba phần mười ê-pha về con bò đực, hai phần mười ê-pha về con chiên đực,(VN) Numbers 29:9 And their meat offering{H4503} shall be of flour{H5560} mingled{H1101}{(H8803)} with oil{H8081}, three{H7969} tenth deals{H6241} to a bullock{H6499}, and two{H8147} tenth deals{H6241} to one{H259} ram{H352}, (kjv-strongs#) Num 29:9 And their meat offering shall be of flour mingled with oil, three tenth deals to a bullock, and two tenth deals to one ram, (kjv) ======= Numbers 29:10 ============ Numbers 29:10 a tenth part for every lamb of the seven lambs:(asv) Numbers 29:10 một phần mười ê-pha về mỗi con chiên con.(VN) Numbers 29:10 A several tenth deal{H6241} for one{H259} lamb{H3532}, throughout the seven{H7651} lambs{H3532}: (kjv-strongs#) Num 29:10 A several tenth deal for one lamb, throughout the seven lambs: (kjv) ======= Numbers 29:11 ============ Numbers 29:11 one he-goat for a sin-offering; besides the sin-offering of atonement, and the continual burnt-offering, and the meal-offering thereof, and their drink-offerings.(asv) Numbers 29:11 Các ngươi phải dâng một con dê đực làm của lễ chuộc tội, ngoài của lễ chuộc tội mà người ta dâng trong ngày chuộc tội, của lễ thiêu hằng hiến và của lễ chay với lễ quán cặp theo.(VN) Numbers 29:11 One{H259} kid{H8163} of the goats{H5795} for a sin offering{H2403}; beside the sin offering{H2403} of atonement{H3725}, and the continual{H8548} burnt offering{H5930}, and the meat offering{H4503} of it, and their drink offerings{H5262}. (kjv-strongs#) Num 29:11 One kid of the goats for a sin offering; beside the sin offering of atonement, and the continual burnt offering, and the meat offering of it, and their drink offerings. (kjv) ======= Numbers 29:12 ============ Numbers 29:12 And on the fifteenth day of the seventh month ye shall have a holy convocation; ye shall do no servile work, and ye shall keep a feast unto Jehovah seven days:(asv) Numbers 29:12 Ngày rằm tháng bảy, các ngươi sẽ có sự nhóm hiệp thánh. Chớ nên làm một công việc xác thịt nào, nhưng các ngươi phải giữ một lễ cho Ðức Giê-hô-va trong bảy ngày.(VN) Numbers 29:12 And on the fifteenth{H2568}{H6240} day{H3117} of the seventh{H7637} month{H2320} ye shall have an holy{H6944} convocation{H4744}; ye shall do{H6213}{(H8799)} no servile{H5656} work{H4399}, and ye shall keep{H2287}{(H8804)} a feast{H2282} unto the LORD{H3068} seven{H7651} days{H3117}: (kjv-strongs#) Num 29:12 And on the fifteenth day of the seventh month ye shall have an holy convocation; ye shall do no servile work, and ye shall keep a feast unto the LORD seven days: (kjv) ======= Numbers 29:13 ============ Numbers 29:13 and ye shall offer a burnt-offering, an offering made by fire, of a sweet savor unto Jehovah; thirteen young bullocks, two rams, fourteen he-lambs a year old; they shall be without blemish;(asv) Numbers 29:13 Các ngươi phải dùng mười ba con bò đực tơ, hai con chiên đực, và mười bốn chiên con đực giáp năm, không tì vít, dâng làm của lễ thiêu, tức là của lễ dùng lửa dâng lên có mùi thơm cho Ðức Giê-hô-va:(VN) Numbers 29:13 And ye shall offer{H7126}{(H8689)} a burnt offering{H5930}, a sacrifice made by fire{H801}, of a sweet{H5207} savour{H7381} unto the LORD{H3068}; thirteen{H7969}{H6240} young{H1241}{H1121} bullocks{H6499}, two{H8147} rams{H352}, and fourteen{H702}{H6240} lambs{H3532} of the first{H1121} year{H8141}; they shall be without blemish{H8549}: (kjv-strongs#) Num 29:13 And ye shall offer a burnt offering, a sacrifice made by fire, of a sweet savour unto the LORD; thirteen young bullocks, two rams, and fourteen lambs of the first year; they shall be without blemish: (kjv) ======= Numbers 29:14 ============ Numbers 29:14 and their meal-offering, fine flour mingled with oil, three tenth parts for every bullock of the thirteen bullocks, two tenth parts for each ram of the two rams,(asv) Numbers 29:14 của lễ chay cặp theo sẽ bằng bột lọc nhồi dầu, ba phần mười ê-pha về mỗi con bò đực, hai phần mười ê-pha về mỗi con chiên đực,(VN) Numbers 29:14 And their meat offering{H4503} shall be of flour{H5560} mingled{H1101}{(H8803)} with oil{H8081}, three{H7969} tenth deals{H6241} unto every{H259} bullock{H6499} of the thirteen{H7969}{H6240} bullocks{H6499}, two{H8147} tenth deals{H6241} to each{H259} ram{H352} of the two{H8147} rams{H352}, (kjv-strongs#) Num 29:14 And their meat offering shall be of flour mingled with oil, three tenth deals unto every bullock of the thirteen bullocks, two tenth deals to each ram of the two rams, (kjv) ======= Numbers 29:15 ============ Numbers 29:15 and a tenth part for every lamb of the fourteen lambs;(asv) Numbers 29:15 và một phần mười ê-pha về mỗi con chiên con.(VN) Numbers 29:15 And a several tenth deal{H6241} to each{H259} lamb{H3532} of the fourteen{H702}{H6240} lambs{H3532}: (kjv-strongs#) Num 29:15 And a several tenth deal to each lamb of the fourteen lambs: (kjv) ======= Numbers 29:16 ============ Numbers 29:16 and one he-goat for a sin-offering, besides the continual burnt-offering, the meal-offering thereof, and the drink-offering thereof.(asv) Numbers 29:16 Các ngươi cũng phải dâng một con dê đực làm của lễ chuộc tội, ngoài của lễ thiêu hằng hiến, và của lễ chay với lễ quán cặp theo.(VN) Numbers 29:16 And one{H259} kid{H8163} of the goats{H5795} for a sin offering{H2403}; beside the continual{H8548} burnt offering{H5930}, his meat offering{H4503}, and his drink offering{H5262}. (kjv-strongs#) Num 29:16 And one kid of the goats for a sin offering; beside the continual burnt offering, his meat offering, and his drink offering. (kjv) ======= Numbers 29:17 ============ Numbers 29:17 And on the second day [ye shall offer] twelve young bullocks, two rams, fourteen he-lambs a year old without blemish;(asv) Numbers 29:17 Ngày thứ hai, các ngươi phải dâng mười hai con bò đực tơ, hai con chiên đực, mười bốn chiên con đực giáp năm, không tì vít,(VN) Numbers 29:17 And on the second{H8145} day{H3117} ye shall offer twelve{H8147}{H6240} young{H1121}{H1241} bullocks{H6499}, two{H8147} rams{H352}, fourteen{H702}{H6240} lambs{H3532} of the first{H1121} year{H8141} without spot{H8549}: (kjv-strongs#) Num 29:17 And on the second day ye shall offer twelve young bullocks, two rams, fourteen lambs of the first year without spot: (kjv) ======= Numbers 29:18 ============ Numbers 29:18 and their meal-offering and their drink-offerings for the bullocks, for the rams, and for the lambs, according to their number, after the ordinance;(asv) Numbers 29:18 với của lễ chay và các lễ quán về những bò đực, chiên đực, và chiên con cứ theo số như lệ đã định.(VN) Numbers 29:18 And their meat offering{H4503} and their drink offerings{H5262} for the bullocks{H6499}, for the rams{H352}, and for the lambs{H3532}, shall be according to their number{H4557}, after the manner{H4941}: (kjv-strongs#) Num 29:18 And their meat offering and their drink offerings for the bullocks, for the rams, and for the lambs, shall be according to their number, after the manner: (kjv) ======= Numbers 29:19 ============ Numbers 29:19 and one he-goat for a sin-offering; besides the continual burnt-offering, and the meal-offering thereof, and their drink-offerings.(asv) Numbers 29:19 Các ngươi phải dâng một con dê đực làm của lễ chuộc tội, ngoài của lễ thiêu hằng hiến cùng lễ quán cặp theo.(VN) Numbers 29:19 And one{H259} kid{H8163} of the goats{H5795} for a sin offering{H2403}; beside the continual{H8548} burnt offering{H5930}, and the meat offering{H4503} thereof, and their drink offerings{H5262}. (kjv-strongs#) Num 29:19 And one kid of the goats for a sin offering; beside the continual burnt offering, and the meat offering thereof, and their drink offerings. (kjv) ======= Numbers 29:20 ============ Numbers 29:20 And on the third day eleven bullocks, two rams, fourteen he-lambs a year old without blemish;(asv) Numbers 29:20 Ngày thứ ba, các ngươi phải dâng mười một con bò đực, hai con chiên đực, mười bốn chiên con đực giáp năm, không tì vít,(VN) Numbers 29:20 And on the third{H7992} day{H3117} eleven{H6249}{H6240} bullocks{H6499}, two{H8147} rams{H352}, fourteen{H702}{H6240} lambs{H3532} of the first{H1121} year{H8141} without blemish{H8549}; (kjv-strongs#) Num 29:20 And on the third day eleven bullocks, two rams, fourteen lambs of the first year without blemish; (kjv) ======= Numbers 29:21 ============ Numbers 29:21 and their meal-offering and their drink-offerings for the bullocks, for the rams, and for the lambs, according to their number, after the ordinance;(asv) Numbers 29:21 với của lễ chay và các lễ quán về những bò đực, chiên đực và chiên con, cứ theo số như lệ đã định.(VN) Numbers 29:21 And their meat offering{H4503} and their drink offerings{H5262} for the bullocks{H6499}, for the rams{H352}, and for the lambs{H3532}, shall be according to their number{H4557}, after the manner{H4941}: (kjv-strongs#) Num 29:21 And their meat offering and their drink offerings for the bullocks, for the rams, and for the lambs, shall be according to their number, after the manner: (kjv) ======= Numbers 29:22 ============ Numbers 29:22 and one he-goat for a sin-offering; besides the continual burnt-offering, and the meal-offering thereof, and the drink-offering thereof.(asv) Numbers 29:22 Các ngươi phải dâng một con dê đực làm của lễ chuộc tội, ngoài của lễ thiêu hằng hiến, cùng của lễ chay và lễ quán cặp theo.(VN) Numbers 29:22 And one{H259} goat{H8163} for a sin offering{H2403}; beside the continual{H8548} burnt offering{H5930}, and his meat offering{H4503}, and his drink offering{H5262}. (kjv-strongs#) Num 29:22 And one goat for a sin offering; beside the continual burnt offering, and his meat offering, and his drink offering. (kjv) ======= Numbers 29:23 ============ Numbers 29:23 And on the fourth day ten bullocks, two rams, fourteen he-lambs a year old without blemish;(asv) Numbers 29:23 Ngày thứ tư, các ngươi phải dâng mười con bò đực, hai con chiên đực, mười bốn chiên con đực giáp năm, không tì vít,(VN) Numbers 29:23 And on the fourth{H7243} day{H3117} ten{H6235} bullocks{H6499}, two{H8147} rams{H352}, and fourteen{H702}{H6240} lambs{H3532} of the first{H1121} year{H8141} without blemish{H8549}: (kjv-strongs#) Num 29:23 And on the fourth day ten bullocks, two rams, and fourteen lambs of the first year without blemish: (kjv) ======= Numbers 29:24 ============ Numbers 29:24 their meal-offering and their drink-offerings for the bullocks, for the rams, and for the lambs, according to their number, after the ordinance;(asv) Numbers 29:24 với của lễ chay và các lễ quán về những bò đực, chiên đực, và chiên con, cứ theo số như lệ đã định.(VN) Numbers 29:24 Their meat offering{H4503} and their drink offerings{H5262} for the bullocks{H6499}, for the rams{H352}, and for the lambs{H3532}, shall be according to their number{H4557}, after the manner{H4941}: (kjv-strongs#) Num 29:24 Their meat offering and their drink offerings for the bullocks, for the rams, and for the lambs, shall be according to their number, after the manner: (kjv) ======= Numbers 29:25 ============ Numbers 29:25 and one he-goat for a sin-offering; besides the continual burnt-offering, the meal-offering thereof, and the drink-offering thereof.(asv) Numbers 29:25 Các ngươi phải dâng một con dê đực làm của lễ chuộc tội, ngoài của lễ thiêu hằng hiến, cùng của lễ chay và lễ quán cặp theo.(VN) Numbers 29:25 And one{H259} kid{H8163} of the goats{H5795} for a sin offering{H2403}; beside the continual{H8548} burnt offering{H5930}, his meat offering{H4503}, and his drink offering{H5262}. (kjv-strongs#) Num 29:25 And one kid of the goats for a sin offering; beside the continual burnt offering, his meat offering, and his drink offering. (kjv) ======= Numbers 29:26 ============ Numbers 29:26 And on the fifth day nine bullocks, two rams, fourteen he-lambs a year old without blemish;(asv) Numbers 29:26 Ngày thứ năm, các ngươi phải dâng chín con bò đực, hai con chiên đực, mười bốn chiên con đực giáp năm, không tì vít,(VN) Numbers 29:26 And on the fifth{H2549} day{H3117} nine{H8672} bullocks{H6499}, two{H8147} rams{H352}, and fourteen{H702}{H6240} lambs{H3532} of the first{H1121} year{H8141} without spot{H8549}: (kjv-strongs#) Num 29:26 And on the fifth day nine bullocks, two rams, and fourteen lambs of the first year without spot: (kjv) ======= Numbers 29:27 ============ Numbers 29:27 and their meal-offering and their drink-offerings for the bullocks, for the rams, and for the lambs, according to their number, after the ordinance;(asv) Numbers 29:27 với của lễ chay và các lễ quán về những bò đực, chiên đực, và chiên con, cứ theo số như lệ đã định.(VN) Numbers 29:27 And their meat offering{H4503} and their drink offerings{H5262} for the bullocks{H6499}, for the rams{H352}, and for the lambs{H3532}, shall be according to their number{H4557}, after the manner{H4941}: (kjv-strongs#) Num 29:27 And their meat offering and their drink offerings for the bullocks, for the rams, and for the lambs, shall be according to their number, after the manner: (kjv) ======= Numbers 29:28 ============ Numbers 29:28 and one he-goat for a sin-offering, besides the continual burnt-offering, and the meal-offering thereof, and the drink-offering thereof.(asv) Numbers 29:28 Các ngươi phải dâng một con dê đực làm của lễ chuộc tội, ngoài của lễ thiêu hằng hiến, cùng của lễ chay và lễ quán cặp theo.(VN) Numbers 29:28 And one{H259} goat{H8163} for a sin offering{H2403}; beside the continual{H8548} burnt offering{H5930}, and his meat offering{H4503}, and his drink offering{H5262}. (kjv-strongs#) Num 29:28 And one goat for a sin offering; beside the continual burnt offering, and his meat offering, and his drink offering. (kjv) ======= Numbers 29:29 ============ Numbers 29:29 And on the sixth day eight bullocks, two rams, fourteen he-lambs a year old without blemish;(asv) Numbers 29:29 Ngày thứ sáu, các ngươi phải dâng tám con bò đực, hai con chiên đực, mười bốn chiên con đực giáp năm, không tì vít,(VN) Numbers 29:29 And on the sixth{H8345} day{H3117} eight{H8083} bullocks{H6499}, two{H8147} rams{H352}, and fourteen{H702}{H6240} lambs{H3532} of the first{H1121} year{H8141} without blemish{H8549}: (kjv-strongs#) Num 29:29 And on the sixth day eight bullocks, two rams, and fourteen lambs of the first year without blemish: (kjv) ======= Numbers 29:30 ============ Numbers 29:30 and their meal-offering and their drink-offerings for the bullocks, for the rams, and for the lambs, according to their number, after the ordinance;(asv) Numbers 29:30 với của lễ chay và các lễ quán về những bò đực; chiên đực, và chiên con, cứ theo số như lệ đã định.(VN) Numbers 29:30 And their meat offering{H4503} and their drink offerings{H5262} for the bullocks{H6499}, for the rams{H352}, and for the lambs{H3532}, shall be according to their number{H4557}, after the manner{H4941}: (kjv-strongs#) Num 29:30 And their meat offering and their drink offerings for the bullocks, for the rams, and for the lambs, shall be according to their number, after the manner: (kjv) ======= Numbers 29:31 ============ Numbers 29:31 and one he-goat for a sin-offering; besides the continual burnt-offering, the meal-offering thereof, and the drink-offerings thereof.(asv) Numbers 29:31 Các ngươi phải dâng một con dê đực làm của lễ chuộc tội, ngoài của lễ thiêu hằng hiến, cùng của lễ chay và lễ quán cặp theo.(VN) Numbers 29:31 And one{H259} goat{H8163} for a sin offering{H2403}; beside the continual{H8548} burnt offering{H5930}, his meat offering{H4503}, and his drink offering{H5262}. (kjv-strongs#) Num 29:31 And one goat for a sin offering; beside the continual burnt offering, his meat offering, and his drink offering. (kjv) ======= Numbers 29:32 ============ Numbers 29:32 And on the seventh day seven bullocks, two rams, fourteen he-lambs a year old without blemish;(asv) Numbers 29:32 Ngày thứ bảy, các ngươi phải dâng bảy con bò đực, hai con chiên đực, mười bốn chiên con đực giáp năm, không tì vít,(VN) Numbers 29:32 And on the seventh{H7637} day{H3117} seven{H7651} bullocks{H6499}, two{H8147} rams{H352}, and fourteen{H702}{H6240} lambs{H3532} of the first{H1121} year{H8141} without blemish{H8549}: (kjv-strongs#) Num 29:32 And on the seventh day seven bullocks, two rams, and fourteen lambs of the first year without blemish: (kjv) ======= Numbers 29:33 ============ Numbers 29:33 and their meal-offering and their drink-offerings for the bullocks, for the rams, and for the lambs, according to their number, after the ordinance;(asv) Numbers 29:33 với của lễ chay và các lễ quán về những bò đực, chiên đực, và chiên con, cứ theo số như lệ đã định.(VN) Numbers 29:33 And their meat offering{H4503} and their drink offerings{H5262} for the bullocks{H6499}, for the rams{H352}, and for the lambs{H3532}, shall be according to their number{H4557}, after the manner{H4941}: (kjv-strongs#) Num 29:33 And their meat offering and their drink offerings for the bullocks, for the rams, and for the lambs, shall be according to their number, after the manner: (kjv) ======= Numbers 29:34 ============ Numbers 29:34 and one he-goat for a sin-offering; besides the continual burnt-offering, the meal-offering thereof, and the drink-offering thereof.(asv) Numbers 29:34 Các ngươi phải dâng một con dê đực làm của lễ chuộc tội, ngoài của lễ thiêu hằng hiến, cùng của lễ chay và lễ quán cặp theo.(VN) Numbers 29:34 And one{H259} goat{H8163} for a sin offering{H2403}; beside the continual{H8548} burnt offering{H5930}, his meat offering{H4503}, and his drink offering{H5262}. (kjv-strongs#) Num 29:34 And one goat for a sin offering; beside the continual burnt offering, his meat offering, and his drink offering. (kjv) ======= Numbers 29:35 ============ Numbers 29:35 On the eighth day ye shall have a solemn assembly: ye shall do no servile work;(asv) Numbers 29:35 Ngày thứ tám, các ngươi phải có sự nhóm hiệp trọng thể; chớ nên làm một công việc xác thịt nào;(VN) Numbers 29:35 On the eighth{H8066} day{H3117} ye shall have a solemn assembly{H6116}: ye shall do{H6213}{(H8799)} no servile{H5656} work{H4399} therein: (kjv-strongs#) Num 29:35 On the eighth day ye shall have a solemn assembly: ye shall do no servile work therein: (kjv) ======= Numbers 29:36 ============ Numbers 29:36 but ye shall offer a burnt-offering, an offering made by fire, of a sweet savor unto Jehovah: one bullock, one ram, seven he-lambs a year old without blemish;(asv) Numbers 29:36 phải dùng một con bò đực, một con chiên đực, và bảy chiên con đực giáp năm, không tì vít, dâng làm của lễ thiêu, tức là của lễ dùng lửa dâng lên có mùi thơm cho Ðức Giê-hô-va,(VN) Numbers 29:36 But ye shall offer{H7126}{(H8689)} a burnt offering{H5930}, a sacrifice made by fire{H801}, of a sweet{H5207} savour{H7381} unto the LORD{H3068}: one{H259} bullock{H6499}, one{H259} ram{H352}, seven{H7651} lambs{H3532} of the first{H1121} year{H8141} without blemish{H8549}: (kjv-strongs#) Num 29:36 But ye shall offer a burnt offering, a sacrifice made by fire, of a sweet savour unto the LORD: one bullock, one ram, seven lambs of the first year without blemish: (kjv) ======= Numbers 29:37 ============ Numbers 29:37 their meal-offering and their drink-offerings for the bullock, for the ram, and for the lambs, shall be according to their number, after the ordinance:(asv) Numbers 29:37 với của lễ chay và các lễ quán về những bò đực, chiên đực, và chiên con, cứ theo số như lệ đã định.(VN) Numbers 29:37 Their meat offering{H4503} and their drink offerings{H5262} for the bullock{H6499}, for the ram{H352}, and for the lambs{H3532}, shall be according to their number{H4557}, after the manner{H4941}: (kjv-strongs#) Num 29:37 Their meat offering and their drink offerings for the bullock, for the ram, and for the lambs, shall be according to their number, after the manner: (kjv) ======= Numbers 29:38 ============ Numbers 29:38 and one he-goat for a sin-offering, besides the continual burnt-offering, and the meal-offering thereof, and the drink-offering thereof.(asv) Numbers 29:38 Các ngươi phải dâng một con dê đực làm của của lễ chuộc tội, ngoài của lễ thiêu hằng hiến, cùng của lễ chay và lễ quán cặp theo.(VN) Numbers 29:38 And one{H259} goat{H8163} for a sin offering{H2403}; beside the continual{H8548} burnt offering{H5930}, and his meat offering{H4503}, and his drink offering{H5262}. (kjv-strongs#) Num 29:38 And one goat for a sin offering; beside the continual burnt offering, and his meat offering, and his drink offering. (kjv) ======= Numbers 29:39 ============ Numbers 29:39 These ye shall offer unto Jehovah in your set feasts, besides your vows, and your freewill-offerings, for your burnt-offerings, and for your meal-offerings, and for your drink-offerings, and for your peace-offerings.(asv) Numbers 29:39 Ðó là những lễ vật mà các ngươi phải dâng cho Ðức Giê-hô-va trong những ngày lễ trọng thể mình, đặng làm của lễ thiêu, của lễ chay, lễ quán, và làm của lễ thù ân, ngoài những của lễ hứa nguyện, và những của lễ lạc ý của các ngươi.(VN) Numbers 29:39 These things ye shall do{H6213}{(H8799)} unto the LORD{H3068} in your set feasts{H4150}, beside your vows{H5088}, and your freewill offerings{H5071}, for your burnt offerings{H5930}, and for your meat offerings{H4503}, and for your drink offerings{H5262}, and for your peace offerings{H8002}. (kjv-strongs#) Num 29:39 These things ye shall do unto the LORD in your set feasts, beside your vows, and your freewill offerings, for your burnt offerings, and for your meat offerings, and for your drink offerings, and for your peace offerings. (kjv) ======= Numbers 29:40 ============ Numbers 29:40 And Moses told the children of Israel according to all that Jehovah commanded Moses.(asv) Numbers 29:40 (30:1) Môi-se nói cùng dân Y-sơ-ra-ên mọi điều Ðức Giê-hô-va đã phán dặn người.(VN) Numbers 29:40 And Moses{H4872} told{H559}{(H8799)} the children{H1121} of Israel{H3478} according to all that the LORD{H3068} commanded{H6680}{(H8765)} Moses{H4872}. (kjv-strongs#) Num 29:40 And Moses told the children of Israel according to all that the LORD commanded Moses.(kjv) ======= Numbers 30:1 ============ Numbers 30:1 And Moses spake unto the heads of the tribes of the children of Israel, saying, This is the thing which Jehovah hath commanded.(asv) Numbers 30:1 (30:2) Môi-se cũng nói cùng những quan trưởng của các chi phái Y-sơ-ra-ên rằng: Này là điều mà Ðức Giê-hô-va đã phán:(VN) Numbers 30:1 And Moses{H4872} spake{H1696}{(H8762)} unto the heads{H7218} of the tribes{H4294} concerning the children{H1121} of Israel{H3478}, saying{H559}{(H8800)}, This is the thing{H1697} which the LORD{H3068} hath commanded{H6680}{(H8765)}. (kjv-strongs#) Num 30:1 And Moses spake unto the heads of the tribes concerning the children of Israel, saying, This is the thing which the LORD hath commanded. (kjv) ======= Numbers 30:2 ============ Numbers 30:2 When a man voweth a vow unto Jehovah, or sweareth an oath to bind his soul with a bond, he shall not break his word; he shall do according to all that proceedeth out of his mouth.(asv) Numbers 30:2 (30:3) Khi một người nào có hứa nguyện cùng Ðức Giê-hô-va, hoặc phát thề buộc lấy lòng mình phải giữ một sự gì, thì chớ nên thất tín. Mọi lời ra khỏi miệng người, người phải làm theo.(VN) Numbers 30:2 If a man{H376} vow{H5087}{(H8799)} a vow{H5088} unto the LORD{H3068}, or swear{H7650}{(H8736)} an oath{H7621} to bind{H631}{(H8800)} his soul{H5315} with a bond{H632}; he shall not break{H2490}{(H8686)} his word{H1697}, he shall do{H6213}{(H8799)} according to all that proceedeth{H3318}{(H8802)} out of his mouth{H6310}. (kjv-strongs#) Num 30:2 If a man vow a vow unto the LORD, or swear an oath to bind his soul with a bond; he shall not break his word, he shall do according to all that proceedeth out of his mouth. (kjv) ======= Numbers 30:3 ============ Numbers 30:3 Also when a woman voweth a vow unto Jehovah, and bindeth herself by a bond, being in her father's house, in her youth,(asv) Numbers 30:3 (30:4) Khi một người nữ, trong buổi còn thơ ấu, ở nhà cha mình, có hứa nguyện cùng Ðức Giê-hô-va, và buộc lấy lòng mình phải giữ một điều chi,(VN) Numbers 30:3 If a woman{H802} also vow{H5087}{(H8799)} a vow{H5088} unto the LORD{H3068}, and bind{H631}{(H8804)} herself by a bond{H632}, being in her father's{H1} house{H1004} in her youth{H5271}; (kjv-strongs#) Num 30:3 If a woman also vow a vow unto the LORD, and bind herself by a bond, being in her father's house in her youth; (kjv) ======= Numbers 30:4 ============ Numbers 30:4 and her father heareth her vow, and her bond wherewith she hath bound her soul, and her father holdeth his peace at her; then all her vows shall stand, and every bond wherewith she hath bound her soul shall stand.(asv) Numbers 30:4 (30:5) nếu người cha đã biết lời hứa nguyện nàng, và sự buộc lòng nàng tự chịu lấy, mà đối với nàng vẫn làm thinh, thì nàng phải làm y lời hứa nguyện, và giữ mọi sự buộc lòng mình mà nàng tự chịu lấy.(VN) Numbers 30:4 And her father{H1} hear{H8085}{(H8804)} her vow{H5088}, and her bond{H632} wherewith she hath bound{H631}{(H8804)} her soul{H5315}, and her father{H1} shall hold his peace{H2790}{(H8689)} at her: then all her vows{H5088} shall stand{H6965}{(H8804)}, and every bond{H632} wherewith she hath bound{H631}{(H8804)} her soul{H5315} shall stand{H6965}{(H8799)}. (kjv-strongs#) Num 30:4 And her father hear her vow, and her bond wherewith she hath bound her soul, and her father shall hold his peace at her; then all her vows shall stand, and every bond wherewith she hath bound her soul shall stand. (kjv) ======= Numbers 30:5 ============ Numbers 30:5 But if her father disallow her in the day that he heareth, none of her vows, or of her bonds wherewith she hath bound her soul, shall stand: and Jehovah will forgive her, because her father disallowed her.(asv) Numbers 30:5 (30:6) Còn nhược bằng ngày nào cha màng biết mà cấm đi, thì nàng sẽ không mắc lời hứa nguyện mình hay là các sự buộc lòng giữ mà nàng đã tự chịu lấy; Ðức Giê-hô-va sẽ tha tội cho nàng, vì cha nàng cấm nàng vậy.(VN) Numbers 30:5 But if her father{H1} disallow{H5106}{(H8689)} her in the day{H3117} that he heareth{H8085}{(H8800)}; not any of her vows{H5088}, or of her bonds{H632} wherewith she hath bound{H631}{(H8804)} her soul{H5315}, shall stand{H6965}{(H8799)}: and the LORD{H3068} shall forgive{H5545}{(H8799)} her, because her father{H1} disallowed{H5106}{(H8689)} her. (kjv-strongs#) Num 30:5 But if her father disallow her in the day that he heareth; not any of her vows, or of her bonds wherewith she hath bound her soul, shall stand: and the LORD shall forgive her, because her father disallowed her. (kjv) ======= Numbers 30:6 ============ Numbers 30:6 And if she be [married] to a husband, while her vows are upon her, or the rash utterance of her lips, wherewith she hath bound her soul,(asv) Numbers 30:6 (30:7) Nếu người nữ ấy đã kết hôn, hoặc vì hứa nguyện, hoặc vì lời chi lỡ ra khỏi môi mà nàng đã chịu lấy một sự buộc mình,(VN) Numbers 30:6 And if she had at all an husband{H376}, when she vowed{H5088}, or uttered{H4008} ought out of her lips{H8193}, wherewith she bound{H631}{(H8804)} her soul{H5315}; (kjv-strongs#) Num 30:6 And if she had at all an husband, when she vowed, or uttered ought out of her lips, wherewith she bound her soul; (kjv) ======= Numbers 30:7 ============ Numbers 30:7 and her husband hear it, and hold his peace at her in the day that he heareth it; then her vows shall stand, and her bonds wherewith she hath bound her soul shall stand.(asv) Numbers 30:7 (30:8) nhược bằng ngày nào chồng nàng hay mà đối cùng nàng vẫn làm thinh, thì nàng phải làm y lời hứa nguyện, và giữ những sự buộc lòng mình mà nàng tự chịu lấy.(VN) Numbers 30:7 And her husband{H376} heard{H8085}{(H8804)} it, and held his peace{H2790}{(H8689)} at her in the day{H3117} that he heard{H8085}{(H8800)} it: then her vows{H5088} shall stand{H6965}{(H8804)}, and her bonds{H632} wherewith she bound{H631}{(H8804)} her soul{H5315} shall stand{H6965}{(H8799)}. (kjv-strongs#) Num 30:7 And her husband heard it, and held his peace at her in the day that he heard it: then her vows shall stand, and her bonds wherewith she bound her soul shall stand. (kjv) ======= Numbers 30:8 ============ Numbers 30:8 But if her husband disallow her in the day that he heareth it, then he shall make void her vow which is upon her, and the rash utterance of her lips, wherewith she hath bound her soul: and Jehovah will forgive her.(asv) Numbers 30:8 (30:9) Còn nếu ngày nào chồng đã biết, cấm nàng đi, hủy lời hứa nguyện mà nàng mắc đó và lời gì lỡ ra khỏi môi, mà vì cớ đó nàng đã buộc lấy mình, thì Ðức Giê-hô-va sẽ tha tội cho nàng.(VN) Numbers 30:8 But if her husband{H376} disallowed{H5106}{(H8686)} her on the day{H3117} that he heard{H8085}{(H8800)} it; then he shall make her vow which she vowed{H5088}, and that which she uttered{H4008} with her lips{H8193}, wherewith she bound{H631}{(H8804)} her soul{H5315}, of none effect{H6565}{(H8689)}: and the LORD{H3068} shall forgive{H5545}{(H8799)} her. (kjv-strongs#) Num 30:8 But if her husband disallowed her on the day that he heard it; then he shall make her vow which she vowed, and that which she uttered with her lips, wherewith she bound her soul, of none effect: and the LORD shall forgive her. (kjv) ======= Numbers 30:9 ============ Numbers 30:9 But the vow of a widow, or of her that is divorced, [even] everything wherewith she hath bound her soul, shall stand against her.(asv) Numbers 30:9 (30:10) Lời hứa nguyện của một người đàn bà góa hoặc một người đàn bà bị để, mọi điều chi người đã buộc mình, thì phải giữ lấy.(VN) Numbers 30:9 But every vow{H5088} of a widow{H490}, and of her that is divorced{H1644}{(H8803)}, wherewith they have bound{H631}{(H8804)} their souls{H5315}, shall stand{H6965}{(H8799)} against her. (kjv-strongs#) Num 30:9 But every vow of a widow, and of her that is divorced, wherewith they have bound their souls, shall stand against her. (kjv) ======= Numbers 30:10 ============ Numbers 30:10 And if she vowed in her husband's house, or bound her soul by a bond with an oath,(asv) Numbers 30:10 (30:11) Nếu một người đàn bà đã hứa nguyện trong nhà chồng mình, hoặc phát thề buộc lấy lòng mình phải giữ một sự gì,(VN) Numbers 30:10 And if she vowed{H5087}{(H8804)} in her husband's{H376} house{H1004}, or bound{H631}{(H8804)} her soul{H5315} by a bond{H632} with an oath{H7621}; (kjv-strongs#) Num 30:10 And if she vowed in her husband's house, or bound her soul by a bond with an oath; (kjv) ======= Numbers 30:11 ============ Numbers 30:11 and her husband heard it, and held his peace at her, and disallowed her not; then all her vows shall stand, and every bond wherewith she bound her soul shall stand.(asv) Numbers 30:11 (30:12) và nếu chồng đã hay, vẫn làm thinh cùng nàng, không cấm, thì nàng phải làm y lời hứa nguyện và giữ mọi sự buộc lòng mà nàng đã tự chịu lấy.(VN) Numbers 30:11 And her husband{H376} heard{H8085}{(H8804)} it, and held his peace{H2790}{(H8689)} at her, and disallowed{H5106}{(H8689)} her not: then all her vows{H5088} shall stand{H6965}{(H8799)}, and every bond{H632} wherewith she bound{H631}{(H8804)} her soul{H5315} shall stand{H6965}{(H8804)}. (kjv-strongs#) Num 30:11 And her husband heard it, and held his peace at her, and disallowed her not: then all her vows shall stand, and every bond wherewith she bound her soul shall stand. (kjv) ======= Numbers 30:12 ============ Numbers 30:12 But if her husband made them null and void in the day that he heard them, then whatsoever proceeded out of her lips concerning her vows, or concerning the bond of her soul, shall not stand: her husband hath made them void; and Jehovah will forgive her.(asv) Numbers 30:12 (30:13) Nhưng nhược bằng ngày nào chồng nàng hay biết, hủy đi, thì mọi lời đã ra khỏi môi về những sự hứa nguyện, và về sự buộc lòng mình sẽ bị hủy đi; chồng nàng đã hủy các lời đó, thì Ðức Giê-hô-va sẽ tha tội cho nàng.(VN) Numbers 30:12 But if her husband{H376} hath utterly{H6565}{(H8687)} made them void{H6565}{(H8686)} on the day{H3117} he heard{H8085}{(H8800)} them; then whatsoever proceeded{H4161} out of her lips{H8193} concerning her vows{H5088}, or concerning the bond{H632} of her soul{H5315}, shall not stand{H6965}{(H8799)}: her husband{H376} hath made them void{H6565}{(H8689)}; and the LORD{H3068} shall forgive{H5545}{(H8799)} her. (kjv-strongs#) Num 30:12 But if her husband hath utterly made them void on the day he heard them; then whatsoever proceeded out of her lips concerning her vows, or concerning the bond of her soul, shall not stand: her husband hath made them void; and the LORD shall forgive her. (kjv) ======= Numbers 30:13 ============ Numbers 30:13 Every vow, and every binding oath to afflict the soul, her husband may establish it, or her husband may make it void.(asv) Numbers 30:13 (30:14) Chồng nàng có thể ưng hay hủy mọi sự hứa nguyện, và mọi lời thề mà nàng sẽ buộc mình đặng ép linh hồn mình.(VN) Numbers 30:13 Every vow{H5088}, and every binding{H632} oath{H7621} to afflict{H6031}{(H8763)} the soul{H5315}, her husband{H376} may establish{H6965}{(H8686)} it, or her husband{H376} may make it void{H6565}{(H8686)}. (kjv-strongs#) Num 30:13 Every vow, and every binding oath to afflict the soul, her husband may establish it, or her husband may make it void. (kjv) ======= Numbers 30:14 ============ Numbers 30:14 But if her husband altogether hold his peace at her from day to day, then he establisheth all her vows, or all her bonds, which are upon her: he hath established them, because he held his peace at her in the day that he heard them.(asv) Numbers 30:14 (30:15) Nhược bằng chồng vẫn làm thinh cùng nàng ngày nay qua ngày mai, như vậy chồng ưng các sự hứa nguyện của nàng; chồng ưng, vì không nói chi ngày mà người đã hay biết.(VN) Numbers 30:14 But if her husband{H376} altogether{H2790}{(H8687)} hold his peace{H2790}{(H8686)} at her from day{H3117} to day{H3117}; then he establisheth{H6965}{(H8689)} all her vows{H5088}, or all her bonds{H632}, which are upon her: he confirmeth{H6965}{(H8689)} them, because he held his peace{H2790}{(H8689)} at her in the day{H3117} that he heard{H8085}{(H8800)} them. (kjv-strongs#) Num 30:14 But if her husband altogether hold his peace at her from day to day; then he establisheth all her vows, or all her bonds, which are upon her: he confirmeth them, because he held his peace at her in the day that he heard them. (kjv) ======= Numbers 30:15 ============ Numbers 30:15 But if he shall make them null and void after that he hath heard them, then he shall bear her iniquity.(asv) Numbers 30:15 (30:16) Còn nếu chồng hủy các sự hứa nguyện một ít lâu sau khi đã hay biết thì chồng sẽ mang sự hình phạt về tội lỗi của vợ mình.(VN) Numbers 30:15 But if he shall any ways{H6565}{(H8687)} make them void{H6565}{(H8686)} after{H310} that he hath heard{H8085}{(H8800)} them; then he shall bear{H5375}{(H8804)} her iniquity{H5771}. (kjv-strongs#) Num 30:15 But if he shall any ways make them void after that he hath heard them; then he shall bear her iniquity. (kjv) ======= Numbers 30:16 ============ Numbers 30:16 These are the statutes, which Jehovah commanded Moses, between a man and his wife, between a father and his daughter, being in her youth, in her father's house.(asv) Numbers 30:16 (30:17) Ðó là các lệ định mà Ðức Giê-hô-va truyền cho Môi-se về một người chồng và vợ mình, một người cha và con gái mình, buổi thơ ấu khi còn ở nhà cha.(VN) Numbers 30:16 These are the statutes{H2706}, which the LORD{H3068} commanded{H6680}{(H8765)} Moses{H4872}, between a man{H376} and his wife{H802}, between the father{H1} and his daughter{H1323}, being yet in her youth{H5271} in her father's{H1} house{H1004}. (kjv-strongs#) Num 30:16 These are the statutes, which the LORD commanded Moses, between a man and his wife, between the father and his daughter, being yet in her youth in her father's house.(kjv) ======= Numbers 31:1 ============ Numbers 31:1 And Jehovah spake unto Moses, saying,(asv) Numbers 31:1 Ðức Giê-hô-va lại phán cùng Môi-se rằng:(VN) Numbers 31:1 And the LORD{H3068} spake{H1696}{(H8762)} unto Moses{H4872}, saying{H559}{(H8800)}, (kjv-strongs#) Num 31:1 And the LORD spake unto Moses, saying, (kjv) ======= Numbers 31:2 ============ Numbers 31:2 Avenge the children of Israel of the Midianites: afterward shalt thou be gathered unto thy people.(asv) Numbers 31:2 Hãy báo thù dân Ma-đi-an cho dân Y-sơ-ra-ên; rồi ngươi sẽ được về cùng tổ phụ.(VN) Numbers 31:2 Avenge{H5358}{(H8798)}{H5360} the children{H1121} of Israel{H3478} of the Midianites{H4084}: afterward{H310} shalt thou be gathered{H622}{(H8735)} unto thy people{H5971}. (kjv-strongs#) Num 31:2 Avenge the children of Israel of the Midianites: afterward shalt thou be gathered unto thy people. (kjv) ======= Numbers 31:3 ============ Numbers 31:3 And Moses spake unto the people, saying, Arm ye men from among you for the war, that they may go against Midian, to execute Jehovah's vengeance on Midian.(asv) Numbers 31:3 Vậy, Môi-se truyền cho dân sự rằng: Trong các ngươi hãy sắm sửa binh khí mà ra trận hãm đánh dân Ma-đi-an đặng báo thù dân đó cho Ðức Giê-hô-va.(VN) Numbers 31:3 And Moses{H4872} spake{H1696}{(H8762)} unto the people{H5971}, saying{H559}{(H8800)}, Arm{H2502}{(H8734)} some{H582} of yourselves unto the war{H6635}, and let them go against the Midianites{H4080}, and avenge{H5414}{(H8800)}{H5360} the LORD{H3068} of Midian{H4080}. (kjv-strongs#) Num 31:3 And Moses spake unto the people, saying, Arm some of yourselves unto the war, and let them go against the Midianites, and avenge the LORD of Midian. (kjv) ======= Numbers 31:4 ============ Numbers 31:4 Of every tribe a thousand, throughout all the tribes of Israel, shall ye send to the war.(asv) Numbers 31:4 Về mỗi chi phái Y-sơ-ra-ên, các ngươi phải sai một ngàn lính ra trận.(VN) Numbers 31:4 Of every tribe{H4294}{H4294} a thousand{H505}{H505}, throughout all the tribes{H4294} of Israel{H3478}, shall ye send{H7971}{(H8799)} to the war{H6635}. (kjv-strongs#) Num 31:4 Of every tribe a thousand, throughout all the tribes of Israel, shall ye send to the war. (kjv) ======= Numbers 31:5 ============ Numbers 31:5 So there were delivered, out of the thousands of Israel, a thousand of every tribe, twelve thousand armed for war.(asv) Numbers 31:5 Vậy, trong dân Y-sơ-ra-ên người ta cứ mỗi chi phái chọn một ngàn lính, là mười hai ngàn người sắm sửa binh khí đặng ra trận.(VN) Numbers 31:5 So there were delivered{H4560}{(H8735)} out of the thousands{H505} of Israel{H3478}, a thousand{H505} of every tribe{H4294}, twelve{H8147}{H6240} thousand{H505} armed{H2502}{(H8803)} for war{H6635}. (kjv-strongs#) Num 31:5 So there were delivered out of the thousands of Israel, a thousand of every tribe, twelve thousand armed for war. (kjv) ======= Numbers 31:6 ============ Numbers 31:6 And Moses sent them, a thousand of every tribe, to the war, them and Phinehas the son of Eleazar the priest, to the war, with the vessels of the sanctuary and the trumpets for the alarm in his hand.(asv) Numbers 31:6 Môi-se sai mười hai ngàn người đó ra trận, tức là sai một ngàn người về mỗi chi phái, với Phi-nê-a, con trai của Ê-lê-a-sa, thầy tế lễ, đem đi theo mình, những khí giới thánh cùng kèn có tiếng vang.(VN) Numbers 31:6 And Moses{H4872} sent{H7971}{(H8799)} them to the war{H6635}, a thousand{H505} of every tribe{H4294}, them and Phinehas{H6372} the son{H1121} of Eleazar{H499} the priest{H3548}, to the war{H6635}, with the holy{H6944} instruments{H3627}, and the trumpets{H2689} to blow{H8643} in his hand{H3027}. (kjv-strongs#) Num 31:6 And Moses sent them to the war, a thousand of every tribe, them and Phinehas the son of Eleazar the priest, to the war, with the holy instruments, and the trumpets to blow in his hand. (kjv) ======= Numbers 31:7 ============ Numbers 31:7 And they warred against Midian, as Jehovah commanded Moses; and they slew every male.(asv) Numbers 31:7 Vậy, chúng giao chiến cùng dân Ma-đi-an, y như Ðức Giê-hô-va đã phán dặn Môi-se, và giết hết thảy nam đinh.(VN) Numbers 31:7 And they warred{H6633}{(H8799)} against the Midianites{H4080}, as the LORD{H3068} commanded{H6680}{(H8765)} Moses{H4872}; and they slew{H2026}{(H8799)} all the males{H2145}. (kjv-strongs#) Num 31:7 And they warred against the Midianites, as the LORD commanded Moses; and they slew all the males. (kjv) ======= Numbers 31:8 ============ Numbers 31:8 And they slew the kings of Midian with the rest of their slain: Evi, and Rekem, and Zur, and Hur, and Reba, the five kings of Midian: Balaam also the son of Beor they slew with the sword.(asv) Numbers 31:8 Trong các người bị giết chúng cũng giết năm vua Ma-đi-an, là: Ê-vi, Rê-kem, Xu-rơ, Hu-rơ, và Rê-ba; cũng lấy gươm giết Ba-la-am, con trai của Bê-ô.(VN) Numbers 31:8 And they slew{H2026}{(H8804)} the kings{H4428} of Midian{H4080}, beside{H5921} the rest of them that were slain{H2491}; namely, Evi{H189}, and Rekem{H7552}, and Zur{H6698}, and Hur{H2354}, and Reba{H7254}, five{H2568} kings{H4428} of Midian{H4080}: Balaam{H1109} also the son{H1121} of Beor{H1160} they slew{H2026}{(H8804)} with the sword{H2719}. (kjv-strongs#) Num 31:8 And they slew the kings of Midian, beside the rest of them that were slain; namely, Evi, and Rekem, and Zur, and Hur, and Reba, five kings of Midian: Balaam also the son of Beor they slew with the sword. (kjv) ======= Numbers 31:9 ============ Numbers 31:9 And the children of Israel took captive the women of Midian and their little ones; and all their cattle, and all their flocks, and all their goods, they took for a prey.(asv) Numbers 31:9 Dân Y-sơ-ra-ên bắt đàn bà và con nít Ma-đi-an dẫn theo, cướp hết thảy súc vật, bầy chiên và của cải họ,(VN) Numbers 31:9 And the children{H1121} of Israel{H3478} took all the women{H802} of Midian{H4080} captives{H7617}{(H8799)}, and their little ones{H2945}, and took the spoil{H962}{(H8804)} of all their cattle{H929}, and all their flocks{H4735}, and all their goods{H2428}. (kjv-strongs#) Num 31:9 And the children of Israel took all the women of Midian captives, and their little ones, and took the spoil of all their cattle, and all their flocks, and all their goods. (kjv) ======= Numbers 31:10 ============ Numbers 31:10 And all their cities in the places wherein they dwelt, and all their encampments, they burnt with fire.(asv) Numbers 31:10 đốt hết những thành, nhà ở, và hương thôn chúng nó,(VN) Numbers 31:10 And they burnt{H8313}{(H8804)} all their cities{H5892} wherein they dwelt{H4186}, and all their goodly castles{H2918}, with fire{H784}. (kjv-strongs#) Num 31:10 And they burnt all their cities wherein they dwelt, and all their goodly castles, with fire. (kjv) ======= Numbers 31:11 ============ Numbers 31:11 And they took all the spoil, and all the prey, both of man and of beast.(asv) Numbers 31:11 cũng lấy đem theo hết thảy của đoạt được, bất kỳ người hay vật.(VN) Numbers 31:11 And they took{H3947}{(H8799)} all the spoil{H7998}, and all the prey{H4455}, both of men{H120} and of beasts{H929}. (kjv-strongs#) Num 31:11 And they took all the spoil, and all the prey, both of men and of beasts. (kjv) ======= Numbers 31:12 ============ Numbers 31:12 And they brought the captives, and the prey, and the spoil, unto Moses, and unto Eleazar the priest, and unto the congregation of the children of Israel, unto the camp at the plains of Moab, which are by the Jordan at Jericho.(asv) Numbers 31:12 Chúng dẫn những kẻ bị bắt và những của đoạt được đến cho Môi-se, cho Ê-lê-a-sa, thầy tế lễ, và cho hội dân Y-sơ-ra-ên đương đóng trại tại đồng bằng Mô-áp, gần sông Giô-đanh, đối ngang Giê-ri-cô.(VN) Numbers 31:12 And they brought{H935}{(H8686)} the captives{H7628}, and the prey{H4455}, and the spoil{H7998}, unto Moses{H4872}, and Eleazar{H499} the priest{H3548}, and unto the congregation{H5712} of the children{H1121} of Israel{H3478}, unto the camp{H4264} at the plains{H6160} of Moab{H4124}, which are by Jordan{H3383} near Jericho{H3405}. (kjv-strongs#) Num 31:12 And they brought the captives, and the prey, and the spoil, unto Moses, and Eleazar the priest, and unto the congregation of the children of Israel, unto the camp at the plains of Moab, which are by Jordan near Jericho. (kjv) ======= Numbers 31:13 ============ Numbers 31:13 And Moses, and Eleazar the priest, and all the princes of the congregation, went forth to meet them without the camp.(asv) Numbers 31:13 Bấy giờ, Môi-se, Ê-lê-a-sa, thầy tế lễ, và hết thảy hội trưởng đi ra đón rước chúng binh ngoài trại quân.(VN) Numbers 31:13 And Moses{H4872}, and Eleazar{H499} the priest{H3548}, and all the princes{H5387} of the congregation{H5712}, went forth{H3318}{(H8799)} to meet{H7125}{(H8800)} them without{H2351} the camp{H4264}. (kjv-strongs#) Num 31:13 And Moses, and Eleazar the priest, and all the princes of the congregation, went forth to meet them without the camp. (kjv) ======= Numbers 31:14 ============ Numbers 31:14 And Moses was wroth with the officers of the host, the captains of thousands and the captains of hundreds, who came from the service of the war.(asv) Numbers 31:14 Môi-se nổi giận cùng các quân trưởng, tức là quan tướng một ngàn quân và quan tướng một trăm quân đi đánh giặc nầy trở về.(VN) Numbers 31:14 And Moses{H4872} was wroth{H7107}{(H8799)} with the officers{H6485}{(H8803)} of the host{H2428}, with the captains{H8269} over thousands{H505}, and captains{H8269} over hundreds{H3967}, which came{H935}{(H8802)} from{H6635} the battle{H4421}. (kjv-strongs#) Num 31:14 And Moses was wroth with the officers of the host, with the captains over thousands, and captains over hundreds, which came from the battle. (kjv) ======= Numbers 31:15 ============ Numbers 31:15 And Moses said unto them, Have ye saved all the women alive?(asv) Numbers 31:15 Môi-se nói cùng họ rằng: Các ngươi để hết thảy người nữ còn sống sao?(VN) Numbers 31:15 And Moses{H4872} said{H559}{(H8799)} unto them, Have ye saved{H2421}{(H8765)} all the women{H5347} alive{H2421}{(H8765)}? (kjv-strongs#) Num 31:15 And Moses said unto them, Have ye saved all the women alive? (kjv) ======= Numbers 31:16 ============ Numbers 31:16 Behold, these caused the children of Israel, through the counsel of Balaam, to commit trespass against Jehovah in the matter of Peor, and so the plague was among the congregation of Jehovah.(asv) Numbers 31:16 Kìa, ấy là chúng nó theo mưu kế của Ba-la-am mà dụ dỗ dân Y-sơ-ra-ên cùng thờ Phê-ô, và phạm một tội trọng cùng Ðức Giê-hô-va; và tội đó xui cho hội chúng của Ðức Giê-hô-va bị tai vạ.(VN) Numbers 31:16 Behold, these{H2007} caused{H1961}{(H8804)} the children{H1121} of Israel{H3478}, through the counsel{H1697} of Balaam{H1109}, to commit{H4560}{(H8800)} trespass{H4604} against the LORD{H3068} in the matter{H1697} of Peor{H6465}, and there was a plague{H4046} among the congregation{H5712} of the LORD{H3068}. (kjv-strongs#) Num 31:16 Behold, these caused the children of Israel, through the counsel of Balaam, to commit trespass against the LORD in the matter of Peor, and there was a plague among the congregation of the LORD. (kjv) ======= Numbers 31:17 ============ Numbers 31:17 Now therefore kill every male among the little ones, and kill every woman that hath known man by lying with him.(asv) Numbers 31:17 Vậy bây giờ, hãy giết hết thảy nam đinh trong bọn con trẻ, và giết người nữ nào đã kết bạn cùng một người nam;(VN) Numbers 31:17 Now therefore kill{H2026}{(H8798)} every male{H2145} among the little ones{H2945}, and kill{H2026}{(H8798)} every woman{H802} that hath known{H3045}{(H8802)} man{H376} by lying{H4904} with him{H2145}. (kjv-strongs#) Num 31:17 Now therefore kill every male among the little ones, and kill every woman that hath known man by lying with him. (kjv) ======= Numbers 31:18 ============ Numbers 31:18 But all the women-children, that have not known man by lying with him, keep alive for yourselves.(asv) Numbers 31:18 nhưng hãy để sống cho các ngươi hết thảy con gái chưa hề kết bạn cùng người nam.(VN) Numbers 31:18 But all the women{H802} children{H2945}, that have not known{H3045}{(H8804)} a man{H2145} by lying{H4904} with him, keep alive{H2421}{(H8685)} for yourselves. (kjv-strongs#) Num 31:18 But all the women children, that have not known a man by lying with him, keep alive for yourselves. (kjv) ======= Numbers 31:19 ============ Numbers 31:19 And encamp ye without the camp seven days: whosoever hath killed any person, and whosoever hath touched any slain, purify yourselves on the third day and on the seventh day, ye and your captives.(asv) Numbers 31:19 Còn về phần các ngươi, hãy đóng trại ngoài trại quân trong bảy ngày. Ai có giết một người và có đụng đến một xác chết, thì ai đó cùng kẻ bị bắt, phải dọn cho mình được sạch ngày thứ ba và ngày thứ bảy.(VN) Numbers 31:19 And do ye abide{H2583}{(H8798)} without{H2351} the camp{H4264} seven{H7651} days{H3117}: whosoever hath killed{H2026}{(H8802)} any person{H5315}, and whosoever hath touched{H5060}{(H8802)} any slain{H2491}, purify{H2398}{(H8691)} both yourselves and your captives{H7628} on the third{H7992} day{H3117}, and on the seventh{H7637} day{H3117}. (kjv-strongs#) Num 31:19 And do ye abide without the camp seven days: whosoever hath killed any person, and whosoever hath touched any slain, purify both yourselves and your captives on the third day, and on the seventh day. (kjv) ======= Numbers 31:20 ============ Numbers 31:20 And as to every garment, and all that is made of skin, and all work of goats' [hair], and all things made of wood, ye shall purify yourselves.(asv) Numbers 31:20 Cũng phải làm cho sạch hết thảy áo xống, mọi vật bằng da, mọi vật bằng lông dê, và mọi đồ đạc bằng cây.(VN) Numbers 31:20 And purify{H2398}{(H8691)} all your raiment{H899}, and all that is made{H3627} of skins{H5785}, and all work{H4639} of goats{H5795}' hair, and all things made{H3627} of wood{H6086}. (kjv-strongs#) Num 31:20 And purify all your raiment, and all that is made of skins, and all work of goats' hair, and all things made of wood. (kjv) ======= Numbers 31:21 ============ Numbers 31:21 And Eleazar the priest said unto the men of war that went to the battle, This is the statute of the law which Jehovah hath commanded Moses:(asv) Numbers 31:21 Ê-lê-a-sa, thầy tế lễ, nói cùng những lính trận đi về, mà rằng: Nầy là điều luật pháp dạy mà Ðức Giê-hô-va đã truyền cho Môi-se:(VN) Numbers 31:21 And Eleazar{H499} the priest{H3548} said{H559}{(H8799)} unto the men{H582} of war{H6635} which went{H935}{(H8802)} to the battle{H4421}, This is the ordinance{H2708} of the law{H8451} which the LORD{H3068} commanded{H6680}{(H8765)} Moses{H4872}; (kjv-strongs#) Num 31:21 And Eleazar the priest said unto the men of war which went to the battle, This is the ordinance of the law which the LORD commanded Moses; (kjv) ======= Numbers 31:22 ============ Numbers 31:22 howbeit the gold, and the silver, the brass, the iron, the tin, and the lead,(asv) Numbers 31:22 vàng, bạc, đồng, sắt, thiếc, chì,(VN) Numbers 31:22 Only the gold{H2091}, and the silver{H3701}, the brass{H5178}, the iron{H1270}, the tin{H913}, and the lead{H5777}, (kjv-strongs#) Num 31:22 Only the gold, and the silver, the brass, the iron, the tin, and the lead, (kjv) ======= Numbers 31:23 ============ Numbers 31:23 everything that may abide the fire, ye shall make to go through the fire, and it shall be clean; nevertheless it shall be purified with the water for impurity: and all that abideth not the fire ye shall make to go through the water.(asv) Numbers 31:23 tức là mọi vật đưa vào lửa được, thì các ngươi phải đưa ngang qua lửa đặng luyện nó; nhưng người ta cũng phải dùng nước tẩy uế mà làm cho nó được sạch nữa. Còn mọi vật chi không đưa qua lửa được, thì phải ngâm nó trong nước.(VN) Numbers 31:23 Every thing{H1697} that may abide{H935}{(H8799)} the fire{H784}, ye shall make it go through{H5674}{(H8686)} the fire{H784}, and it shall be clean{H2891}{(H8804)}: nevertheless it shall be purified{H2398}{(H8691)} with the water{H4325} of separation{H5079}: and all that abideth{H935}{(H8799)} not the fire{H784} ye shall make go through{H5674}{(H8686)} the water{H4325}. (kjv-strongs#) Num 31:23 Every thing that may abide the fire, ye shall make it go through the fire, and it shall be clean: nevertheless it shall be purified with the water of separation: and all that abideth not the fire ye shall make go through the water. (kjv) ======= Numbers 31:24 ============ Numbers 31:24 And ye shall wash your clothes on the seventh day, and ye shall be clean; and afterward ye shall come into the camp.(asv) Numbers 31:24 Ngày thứ bảy các ngươi phải giặt áo xống mình, thì sẽ được sạch; đoạn mới được vào trại quân.(VN) Numbers 31:24 And ye shall wash{H3526}{(H8765)} your clothes{H899} on the seventh{H7637} day{H3117}, and ye shall be clean{H2891}{(H8804)}, and afterward{H310} ye shall come{H935}{(H8799)} into the camp{H4264}. (kjv-strongs#) Num 31:24 And ye shall wash your clothes on the seventh day, and ye shall be clean, and afterward ye shall come into the camp. (kjv) ======= Numbers 31:25 ============ Numbers 31:25 And Jehovah spake unto Moses, saying,(asv) Numbers 31:25 Ðức Giê-hô-va lại phán cùng Môi-se rằng:(VN) Numbers 31:25 And the LORD{H3068} spake{H559}{(H8799)} unto Moses{H4872}, saying{H559}{(H8800)}, (kjv-strongs#) Num 31:25 And the LORD spake unto Moses, saying, (kjv) ======= Numbers 31:26 ============ Numbers 31:26 Take the sum of the prey that was taken, both of man and of beast, thou, and Eleazar the priest, and the heads of the fathers' [houses] of the congregation;(asv) Numbers 31:26 Ngươi, Ê-lê-a-sa, thầy tế lễ, và các quan trưởng của những tông tộc, hãy dựng sổ về của giặc mà người ta đã đoạt được, nào người, nào vật,(VN) Numbers 31:26 Take{H5375}{(H8798)} the sum{H7218} of the prey{H4455} that was taken{H7628}, both of man{H120} and of beast{H929}, thou, and Eleazar{H499} the priest{H3548}, and the chief{H7218} fathers{H1} of the congregation{H5712}: (kjv-strongs#) Num 31:26 Take the sum of the prey that was taken, both of man and of beast, thou, and Eleazar the priest, and the chief fathers of the congregation: (kjv) ======= Numbers 31:27 ============ Numbers 31:27 and divide the prey into two parts: between the men skilled in war, that went out to battle, and all the congregation.(asv) Numbers 31:27 rồi chia của đó cho các người đã ra trận và cho cả hội chúng.(VN) Numbers 31:27 And divide{H2673} the prey{H4455} into two parts{H2673}{(H8804)}; between them that took{H8610}{(H8802)} the war{H4421} upon them, who went out{H3318}{(H8802)} to battle{H6635}, and between all the congregation{H5712}: (kjv-strongs#) Num 31:27 And divide the prey into two parts; between them that took the war upon them, who went out to battle, and between all the congregation: (kjv) ======= Numbers 31:28 ============ Numbers 31:28 And levy a tribute unto Jehovah of the men of war that went out to battle: one soul of five hundred, [both] of the persons, and of the oxen, and of the asses, and of the flocks:(asv) Numbers 31:28 Trong phần thuộc về quân binh đã ra trận, hoặc người, hoặc bò, hoặc lừa hay chiên, ngươi phải cứ thâu một phần trong năm trăm mà đóng thuế cho Ðức Giê-hô-va,(VN) Numbers 31:28 And levy{H7311}{(H8689)} a tribute{H4371} unto the LORD{H3068} of the men{H582} of war{H4421} which went out{H3318}{(H8802)} to battle{H6635}: one{H259} soul{H5315} of five{H2568} hundred{H3967}, both of the persons{H120}, and of the beeves{H1241}, and of the asses{H2543}, and of the sheep{H6629}: (kjv-strongs#) Num 31:28 And levy a tribute unto the Lord of the men of war which went out to battle: one soul of five hundred, both of the persons, and of the beeves, and of the asses, and of the sheep: (kjv) ======= Numbers 31:29 ============ Numbers 31:29 take it of their half, and give it unto Eleazar the priest, for Jehovah's heave-offering.(asv) Numbers 31:29 tức phải thâu thuế đó trong phân nửa thuộc về quân binh và giao cho Ê-lê-a-sa, thầy tế lễ, làm lễ vật dâng cho Ðức Giê-hô-va.(VN) Numbers 31:29 Take{H3947}{(H8799)} it of their half{H4276}, and give{H5414}{(H8804)} it unto Eleazar{H499} the priest{H3548}, for an heave offering{H8641} of the LORD{H3068}. (kjv-strongs#) Num 31:29 Take it of their half, and give it unto Eleazar the priest, for an heave offering of the LORD. (kjv) ======= Numbers 31:30 ============ Numbers 31:30 And of the children of Israel's half, thou shalt take one drawn out of every fifty, of the persons, of the oxen, of the asses, and of the flocks, [even] of all the cattle, and give them unto the Levites, that keep the charge of the tabernacle of Jehovah.(asv) Numbers 31:30 Còn trong phân nửa kia thuộc về dân Y-sơ-ra-ên, hoặc người, hoặc bò, hoặc lừa hay chiên, tức các súc vật, ngươi phải cứ mỗi năm chục mà để riêng ra một, và giao cho người Lê-vi có chức phận coi sóc đền tạm của Ðức Giê-hô-va.(VN) Numbers 31:30 And of the children{H1121} of Israel's{H3478} half{H4276}, thou shalt take{H3947}{(H8799)} one{H259} portion{H270}{(H8803)} of fifty{H2572}, of the persons{H120}, of the beeves{H1241}, of the asses{H2543}, and of the flocks{H6629}, of all manner of beasts{H929}, and give{H5414}{(H8804)} them unto the Levites{H3881}, which keep{H8104}{(H8802)} the charge{H4931} of the tabernacle{H4908} of the LORD{H3068}. (kjv-strongs#) Num 31:30 And of the children of Israel's half, thou shalt take one portion of fifty, of the persons, of the beeves, of the asses, and of the flocks, of all manner of beasts, and give them unto the Levites, which keep the charge of the tabernacle of the LORD. (kjv) ======= Numbers 31:31 ============ Numbers 31:31 And Moses and Eleazar the priest did as Jehovah commanded Moses.(asv) Numbers 31:31 Môi-se và Ê-lê-a-sa, thầy tế lễ, làm y như Ðức Giê-hô-va đã phán dặn Môi-se.(VN) Numbers 31:31 And Moses{H4872} and Eleazar{H499} the priest{H3548} did{H6213}{(H8799)} as the LORD{H3068} commanded{H6680}{(H8765)} Moses{H4872}. (kjv-strongs#) Num 31:31 And Moses and Eleazar the priest did as the LORD commanded Moses. (kjv) ======= Numbers 31:32 ============ Numbers 31:32 Now the prey, over and above the booty which the men of war took, was six hundred thousand and seventy thousand and five thousand sheep,(asv) Numbers 31:32 Vả, của giặc còn lại mà quân binh cướp lấy được, là sáu trăm bảy mươi lăm ngàn con chiên cái;(VN) Numbers 31:32 And the booty{H4455}, being the rest{H3499} of the prey{H957} which the men of{H5971} war{H6635} had caught{H962}{(H8804)}, was six{H8337} hundred{H3967} thousand{H505} and seventy{H7657} thousand{H505} and five{H2568} thousand{H505} sheep{H6629}, (kjv-strongs#) Num 31:32 And the booty, being the rest of the prey which the men of war had caught, was six hundred thousand and seventy thousand and five thousand sheep, (kjv) ======= Numbers 31:33 ============ Numbers 31:33 and threescore and twelve thousand oxen,(asv) Numbers 31:33 bảy mươi hai ngàn con bò,(VN) Numbers 31:33 And threescore and twelve{H7657}{H8147} thousand{H505} beeves{H1241}, (kjv-strongs#) Num 31:33 And threescore and twelve thousand beeves, (kjv) ======= Numbers 31:34 ============ Numbers 31:34 and threescore and one thousand asses,(asv) Numbers 31:34 sáu mươi mốt ngàn con lừa đực.(VN) Numbers 31:34 And threescore{H8346} and one{H259} thousand{H505} asses{H2543}, (kjv-strongs#) Num 31:34 And threescore and one thousand asses, (kjv) ======= Numbers 31:35 ============ Numbers 31:35 and thirty and two thousand persons in all, of the women that had not known man by lying with him.(asv) Numbers 31:35 Người nữ chưa kết bạn cùng người nam nào, hết thảy được ba mươi hai ngàn người.(VN) Numbers 31:35 And thirty{H7970} and two{H8147} thousand{H505} persons{H5315}{H120} in all{H3605}, of women{H802} that had not known{H3045}{(H8804)} man{H2145} by lying{H4904} with him. (kjv-strongs#) Num 31:35 And thirty and two thousand persons in all, of women that had not known man by lying with him. (kjv) ======= Numbers 31:36 ============ Numbers 31:36 And the half, which was the portion of them that went out to war, was in number three hundred thousand and thirty thousand and seven thousand and five hundred sheep:(asv) Numbers 31:36 Phân nửa thuộc về kẻ đã đi trận, là ba trăm ba mươi bảy ngàn năm trăm con chiên cái,(VN) Numbers 31:36 And the half{H4275}, which was the portion{H2506} of them that went out{H3318}{(H8802)} to war{H6635}, was in number{H4557} three{H7969} hundred{H3967} thousand{H505} and seven{H7651} and thirty{H7970} thousand{H505} and five{H2568} hundred{H3967} sheep{H6629}: (kjv-strongs#) Num 31:36 And the half, which was the portion of them that went out to war, was in number three hundred thousand and seven and thirty thousand and five hundred sheep: (kjv) ======= Numbers 31:37 ============ Numbers 31:37 and Jehovah's tribute of the sheep was six hundred and threescore and fifteen.(asv) Numbers 31:37 đóng thuế cho Ðức Giê-hô-va là sáu trăm bảy mươi lăm con;(VN) Numbers 31:37 And the LORD'S{H3068} tribute{H4371} of the sheep{H6629} was six{H8337} hundred{H3967} and threescore and fifteen{H7657}{H2568}. (kjv-strongs#) Num 31:37 And the LORD's tribute of the sheep was six hundred and threescore and fifteen. (kjv) ======= Numbers 31:38 ============ Numbers 31:38 And the oxen were thirty and six thousand; of which Jehovah's tribute was threescore and twelve.(asv) Numbers 31:38 ba mươi sáu ngàn con bò, đóng thuế cho Ðức Giê-hô-va là bảy mươi hai con;(VN) Numbers 31:38 And the beeves{H1241} were thirty{H7970} and six{H8337} thousand{H505}; of which the LORD'S{H3068} tribute{H4371} was threescore and twelve{H7657}{H8147}. (kjv-strongs#) Num 31:38 And the beeves were thirty and six thousand; of which the LORD's tribute was threescore and twelve. (kjv) ======= Numbers 31:39 ============ Numbers 31:39 And the asses were thirty thousand and five hundred; of which Jehovah's tribute was threescore and one.(asv) Numbers 31:39 ba ngàn năm trăm con lừa đực, và đóng thuế cho Ðức Giê-hô-va sáu mươi mốt con;(VN) Numbers 31:39 And the asses{H2543} were thirty{H7970} thousand{H505} and five{H2568} hundred{H3967}; of which the LORD'S{H3068} tribute{H4371} was threescore{H8346} and one{H259}. (kjv-strongs#) Num 31:39 And the asses were thirty thousand and five hundred; of which the LORD's tribute was threescore and one. (kjv) ======= Numbers 31:40 ============ Numbers 31:40 And the persons were sixteen thousand; of whom Jehovah's tribute was thirty and two persons.(asv) Numbers 31:40 mười sáu ngàn người, và đóng thuế cho Ðức Giê-hô-va là ba mươi hai người.(VN) Numbers 31:40 And the persons{H120}{H5315} were sixteen{H8337}{H6240} thousand{H505}; of which the LORD'S{H3068} tribute{H4371} was thirty{H7970} and two{H8147} persons{H5315}. (kjv-strongs#) Num 31:40 And the persons were sixteen thousand; of which the LORD's tribute was thirty and two persons. (kjv) ======= Numbers 31:41 ============ Numbers 31:41 And Moses gave the tribute, which was Jehovah's heave-offering, unto Eleazar the priest, as Jehovah commanded Moses.(asv) Numbers 31:41 Môi-se giao cho Ê-lê-a-sa, thầy tế lễ của thuế làm lễ vật dâng cho Ðức Giê-hô-va, y như Ðức Giê-hô-va đã phán dặn Môi-se.(VN) Numbers 31:41 And Moses{H4872} gave{H5414}{(H8799)} the tribute{H4371}, which was the LORD'S{H3068} heave offering{H8641}, unto Eleazar{H499} the priest{H3548}, as the LORD{H3068} commanded{H6680}{(H8765)} Moses{H4872}. (kjv-strongs#) Num 31:41 And Moses gave the tribute, which was the LORD's heave offering, unto Eleazar the priest, as the LORD commanded Moses. (kjv) ======= Numbers 31:42 ============ Numbers 31:42 And of the children of Israel's half, which Moses divided off from the men that warred(asv) Numbers 31:42 Phân nửa kia thuộc về dân Y-sơ-ra-ên, tức là phân nửa mà Môi-se chia ra với phân nửa của quân binh đã đi trận,(VN) Numbers 31:42 And of the children{H1121} of Israel's{H3478} half{H4276}, which Moses{H4872} divided{H2673}{(H8804)} from the men{H582} that warred{H6633}{(H8802)}, (kjv-strongs#) Num 31:42 And of the children of Israel's half, which Moses divided from the men that warred, (kjv) ======= Numbers 31:43 ============ Numbers 31:43 (now the congregation's half was three hundred thousand and thirty thousand, seven thousand and five hundred sheep,(asv) Numbers 31:43 phân nửa nầy thuộc về hội chúng, số là ba trăm ba mươi bảy ngàn năm trăm con chiên cái,(VN) Numbers 31:43 (Now the half{H4275} that pertained unto the congregation{H5712} was three{H7969} hundred{H3967} thousand{H505} and thirty{H7970} thousand{H505} and seven{H7651} thousand{H505} and five{H2568} hundred{H3967} sheep{H4480}{H6629}, (kjv-strongs#) Num 31:43 (Now the half that pertained unto the congregation was three hundred thousand and thirty thousand and seven thousand and five hundred sheep, (kjv) ======= Numbers 31:44 ============ Numbers 31:44 and thirty and six thousand oxen,(asv) Numbers 31:44 ba mươi sáu ngàn con bò,(VN) Numbers 31:44 And thirty{H7970} and six{H8337} thousand{H505} beeves{H1241}, (kjv-strongs#) Num 31:44 And thirty and six thousand beeves, (kjv) ======= Numbers 31:45 ============ Numbers 31:45 and thirty thousand and five hundred asses,(asv) Numbers 31:45 ba mươi ngàn năm trăm con lừa,(VN) Numbers 31:45 And thirty{H7970} thousand{H505} asses{H2543} and five{H2568} hundred{H3967}, (kjv-strongs#) Num 31:45 And thirty thousand asses and five hundred, (kjv) ======= Numbers 31:46 ============ Numbers 31:46 and sixteen thousand persons),(asv) Numbers 31:46 và mười sáu ngàn người.(VN) Numbers 31:46 And sixteen{H8337}{H6240} thousand{H505} persons{H5315}{H120};) (kjv-strongs#) Num 31:46 And sixteen thousand persons;) (kjv) ======= Numbers 31:47 ============ Numbers 31:47 even of the children of Israel's half, Moses took one drawn out of every fifty, both of man and of beast, and gave them unto the Levites, that kept the charge of the tabernacle of Jehovah; as Jehovah commanded Moses.(asv) Numbers 31:47 Trong phân nửa nầy thuộc về dân Y-sơ-ra-ên, Môi-se cứ mỗi năm chục thì để riêng ra một, bất luận người hay vật, và giao cho người Lê-vi có chức phận coi sóc đền tạm của Ðức Giê-hô-va, y như Ðức Giê-hô-va đã phán dặn mình.(VN) Numbers 31:47 Even of the children{H1121} of Israel's{H3478} half{H4276}, Moses{H4872} took{H3947}{(H8799)} one{H259} portion{H270}{(H8803)} of fifty{H2572}, both of man{H120} and of beast{H929}, and gave{H5414}{(H8799)} them unto the Levites{H3881}, which kept{H8104}{(H8802)} the charge{H4931} of the tabernacle{H4908} of the LORD{H3068}; as the LORD{H3068} commanded{H6680}{(H8765)} Moses{H4872}. (kjv-strongs#) Num 31:47 Even of the children of Israel's half, Moses took one portion of fifty, both of man and of beast, and gave them unto the Levites, which kept the charge of the tabernacle of the LORD; as the LORD commanded Moses. (kjv) ======= Numbers 31:48 ============ Numbers 31:48 And the officers that were over the thousands of the host, the captains of thousands, and the captains of hundreds, came near unto Moses;(asv) Numbers 31:48 Những quan trưởng, tức là quan tướng một ngàn quân và quan tướng một trăm quân, đến gần Môi-se(VN) Numbers 31:48 And the officers{H6485}{(H8803)} which were over thousands{H505} of the host{H6635}, the captains{H8269} of thousands{H505}, and captains{H8269} of hundreds{H3967}, came near{H7126}{(H8799)} unto Moses{H4872}: (kjv-strongs#) Num 31:48 And the officers which were over thousands of the host, the captains of thousands, and captains of hundreds, came near unto Moses: (kjv) ======= Numbers 31:49 ============ Numbers 31:49 and they said unto Moses, Thy servants have taken the sum of the men of war that are under our charge, and there lacketh not one man of us.(asv) Numbers 31:49 mà rằng: Những kẻ tôi tớ ông đã dựng sổ chiến sĩ, là người ở dưới quyền chúng tôi, và không thiếu một tên.(VN) Numbers 31:49 And they said{H559}{(H8799)} unto Moses{H4872}, Thy servants{H5650} have taken{H5375}{(H8804)} the sum{H7218} of the men{H582} of war{H4421} which are under our charge{H3027}, and there lacketh{H6485}{(H8738)} not one man{H376} of us. (kjv-strongs#) Num 31:49 And they said unto Moses, Thy servants have taken the sum of the men of war which are under our charge, and there lacketh not one man of us. (kjv) ======= Numbers 31:50 ============ Numbers 31:50 And we have brought Jehovah's oblation, what every man hath gotten, of jewels of gold, ankle-chains, and bracelets, signet-rings, ear-rings, and armlets, to make atonement for our souls before Jehovah.(asv) Numbers 31:50 Mỗi người trong chúng tôi có đem đến đồ bằng vàng mình đã được, hoặc dây chuyền, hoặc vòng, hoặc cà-rá, hoặc hoa tai, hoặc kiềng, làm lễ vật dâng cho Ðức Giê-hô-va đặng chuộc tội cho mình trước mặt Ngài.(VN) Numbers 31:50 We have therefore brought{H7126}{(H8686)} an oblation{H7133} for the LORD{H3068}, what every man{H376} hath gotten{H4672}{(H8804)}, of jewels{H3627} of gold{H2091}, chains{H685}, and bracelets{H6781}, rings{H2885}, earrings{H5694}, and tablets{H3558}, to make an atonement{H3722}{(H8763)} for our souls{H5315} before{H6440} the LORD{H3068}. (kjv-strongs#) Num 31:50 We have therefore brought an oblation for the LORD, what every man hath gotten, of jewels of gold, chains, and bracelets, rings, earrings, and tablets, to make an atonement for our souls before the LORD. (kjv) ======= Numbers 31:51 ============ Numbers 31:51 And Moses and Eleazar the priest took the gold of them, even all wrought jewels.(asv) Numbers 31:51 Môi-se và Ê-lê-a-sa, thầy tế lễ, bèn nhận lãnh vàng, và hết thảy đồ trang sức làm công kỹ.(VN) Numbers 31:51 And Moses{H4872} and Eleazar{H499} the priest{H3548} took{H3947}{(H8799)} the gold{H2091} of them, even all wrought{H4639} jewels{H3627}. (kjv-strongs#) Num 31:51 And Moses and Eleazar the priest took the gold of them, even all wrought jewels. (kjv) ======= Numbers 31:52 ============ Numbers 31:52 And all the gold of the heave-offering that they offered up to Jehovah, of the captains of thousands, and of the captains of hundreds, was sixteen thousand seven hundred and fifty shekels.(asv) Numbers 31:52 Hết thảy vàng về lễ vật mà những quan tướng một ngàn quân và quan tướng một trăm quân dâng cho Ðức Giê-hô-va, cộng là mười sáu ngàn bảy trăm năm mươi siếc-lơ.(VN) Numbers 31:52 And all the gold{H2091} of the offering{H8641} that they offered up{H7311}{(H8689)} to the LORD{H3068}, of the captains{H8269} of thousands{H505}, and of the captains{H8269} of hundreds{H3967}, was sixteen{H8337}{H6240} thousand{H505} seven{H7651} hundred{H3967} and fifty{H2572} shekels{H8255}. (kjv-strongs#) Num 31:52 And all the gold of the offering that they offered up to the LORD, of the captains of thousands, and of the captains of hundreds, was sixteen thousand seven hundred and fifty shekels. (kjv) ======= Numbers 31:53 ============ Numbers 31:53 ([ For] the men of war had taken booty, every man for himself.)(asv) Numbers 31:53 Vả, mỗi người trong quân binh đều có cướp lấy vật cho mình.(VN) Numbers 31:53 ( For the men{H582} of war{H6635} had taken spoil{H962}{(H8804)}, every man{H376} for himself.) (kjv-strongs#) Num 31:53 (For the men of war had taken spoil, every man for himself.) (kjv) ======= Numbers 31:54 ============ Numbers 31:54 And Moses and Eleazar the priest took the gold of the captains of thousands and of hundreds, and brought it into the tent of meeting, for a memorial for the children of Israel before Jehovah.(asv) Numbers 31:54 Vậy, Môi-se và Ê-lê-a-sa, thầy tế lễ, nhận lãnh vàng của quan tướng ngàn quân và trăm quân, rồi đem vào hội mạc làm kỷ niệm về dân Y-sơ-ra-ên trước mặt Ðức Giê-hô-va.(VN) Numbers 31:54 And Moses{H4872} and Eleazar{H499} the priest{H3548} took{H3947}{(H8799)} the gold{H2091} of the captains{H8269} of thousands{H505} and of hundreds{H3967}, and brought{H935}{(H8686)} it into the tabernacle{H168} of the congregation{H4150}, for a memorial{H2146} for the children{H1121} of Israel{H3478} before{H6440} the LORD{H3068}. (kjv-strongs#) Num 31:54 And Moses and Eleazar the priest took the gold of the captains of thousands and of hundreds, and brought it into the tabernacle of the congregation, for a memorial for the children of Israel before the LORD.(kjv) ======= Numbers 32:1 ============ Numbers 32:1 Now the children of Reuben and the children of Gad had a very great multitude of cattle: and when they saw the land of Jazer, and the land of Gilead, that, behold, the place was a place for cattle;(asv) Numbers 32:1 Vả, con cháu Ru-bên cùng con cháu Gát có bầy súc vật rất nhiều; thấy xứ Gia-ê-xe và xứ Ga-la-át là đất tiện hiệp nuôi bầy súc vật:(VN) Numbers 32:1 Now the children{H1121} of Reuben{H7205} and the children{H1121} of Gad{H1410} had a very{H3966} great{H6099} multitude{H7227} of cattle{H4735}: and when they saw{H7200}{(H8799)} the land{H776} of Jazer{H3270}, and the land{H776} of Gilead{H1568}, that, behold, the place{H4725} was a place{H4725} for cattle{H4735}; (kjv-strongs#) Num 32:1 Now the children of Reuben and the children of Gad had a very great multitude of cattle: and when they saw the land of Jazer, and the land of Gilead, that, behold, the place was a place for cattle; (kjv) ======= Numbers 32:2 ============ Numbers 32:2 the children of Gad and the children of Reuben came and spake unto Moses, and to Eleazar the priest, and unto the princes of the congregation, saying,(asv) Numbers 32:2 bèn đến thưa cùng Môi-se, Ê-lê-a-sa, thầy tế lễ, và các hội trưởng mà rằng:(VN) Numbers 32:2 The children{H1121} of Gad{H1410} and the children{H1121} of Reuben{H7205} came{H935}{(H8799)} and spake{H559}{(H8799)} unto Moses{H4872}, and to Eleazar{H499} the priest{H3548}, and unto the princes{H5387} of the congregation{H5712}, saying{H559}{(H8800)}, (kjv-strongs#) Num 32:2 The children of Gad and the children of Reuben came and spake unto Moses, and to Eleazar the priest, and unto the princes of the congregation, saying, (kjv) ======= Numbers 32:3 ============ Numbers 32:3 Ataroth, and Dibon, and Jazer, and Nimrah, and Heshbon, and Elealeh, and Sebam, and Nebo, and Beon,(asv) Numbers 32:3 A-ta-rốt, Ði-bôn, Gia-ê-xe, Nim-ra, Hết-bôn, Ê-lê-a-sa, Sê-bam, Nê-bô và Bê-ôn,(VN) Numbers 32:3 Ataroth{H5852}, and Dibon{H1769}, and Jazer{H3270}, and Nimrah{H5247}, and Heshbon{H2809}, and Elealeh{H500}, and Shebam{H7643}, and Nebo{H5015}, and Beon{H1194}, (kjv-strongs#) Num 32:3 Ataroth, and Dibon, and Jazer, and Nimrah, and Heshbon, and Elealeh, and Shebam, and Nebo, and Beon, (kjv) ======= Numbers 32:4 ============ Numbers 32:4 the land which Jehovah smote before the congregation of Israel, is a land for cattle; and thy servants have cattle.(asv) Numbers 32:4 xứ mà Ðức Giê-hô-va đã đánh bại trước mặt hội chúng Y-sơ-ra-ên, là một xứ tiện hiệp nuôi bầy súc vật, và các tôi tớ ông có bầy súc vật.(VN) Numbers 32:4 Even the country{H776} which the LORD{H3068} smote{H5221}{(H8689)} before{H6440} the congregation{H5712} of Israel{H3478}, is a land{H776} for cattle{H4735}, and thy servants{H5650} have cattle{H4735}: (kjv-strongs#) Num 32:4 Even the country which the LORD smote before the congregation of Israel, is a land for cattle, and thy servants have cattle: (kjv) ======= Numbers 32:5 ============ Numbers 32:5 And they said, If we have found favor in thy sight, let this land be given unto thy servants for a possession; bring us not over the Jordan.(asv) Numbers 32:5 Lại tiếp rằng: Nếu chúng tôi được ơn trước mặt ông, chớ chi ban xứ nầy cho kẻ tôi tớ ông làm sản nghiệp, xin đừng biểu chúng tôi đi ngang qua sông Giô-đanh.(VN) Numbers 32:5 Wherefore, said{H559}{(H8799)} they, if we have found{H4672}{(H8804)} grace{H2580} in thy sight{H5869}, let this land{H776} be given{H5414}{(H8714)} unto thy servants{H5650} for a possession{H272}, and bring us not over{H5674}{(H8686)} Jordan{H3383}. (kjv-strongs#) Num 32:5 Wherefore, said they, if we have found grace in thy sight, let this land be given unto thy servants for a possession, and bring us not over Jordan. (kjv) ======= Numbers 32:6 ============ Numbers 32:6 And Moses said unto the children of Gad, and to the children of Reuben, Shall your brethren go to the war, and shall ye sit here?(asv) Numbers 32:6 Nhưng Môi-se đáp cùng con cháu Gát và con cháu Ru-bên rằng: Anh em các ngươi há sẽ đi trận, còn các ngươi ở lại đây sao?(VN) Numbers 32:6 And Moses{H4872} said{H559}{(H8799)} unto the children{H1121} of Gad{H1410} and to the children{H1121} of Reuben{H7205}, Shall your brethren{H251} go{H935}{(H8799)} to war{H4421}, and shall ye sit{H3427}{(H8799)} here? (kjv-strongs#) Num 32:6 And Moses said unto the children of Gad and to the children of Reuben, Shall your brethren go to war, and shall ye sit here? (kjv) ======= Numbers 32:7 ============ Numbers 32:7 And wherefore discourage ye the heart of the children of Israel from going over into the land which Jehovah hath given them?(asv) Numbers 32:7 Sao các ngươi xui dân Y-sơ-ra-ên trở lòng, không khứng đi qua xứ mà Ðức Giê-hô-va đã cho?(VN) Numbers 32:7 And wherefore discourage ye{H5106}{(H8686)}{(H8675)}{H5106}{(H8799)} the heart{H3820} of the children{H1121} of Israel{H3478} from going over{H5674}{(H8800)} into the land{H776} which the LORD{H3068} hath given{H5414}{(H8804)} them? (kjv-strongs#) Num 32:7 And wherefore discourage ye the heart of the children of Israel from going over into the land which the LORD hath given them? (kjv) ======= Numbers 32:8 ============ Numbers 32:8 Thus did your fathers, when I sent them from Kadesh-barnea to see the land.(asv) Numbers 32:8 Ấy, tổ phụ các ngươi cũng làm như vậy khi ở từ Ca-đe-Ba-nê-a, ta sai họ đi do thám xứ.(VN) Numbers 32:8 Thus did{H6213}{(H8804)} your fathers{H1}, when I sent{H7971}{(H8800)} them from Kadeshbarnea{H6947} to see{H7200}{(H8800)} the land{H776}. (kjv-strongs#) Num 32:8 Thus did your fathers, when I sent them from Kadeshbarnea to see the land. (kjv) ======= Numbers 32:9 ============ Numbers 32:9 For when they went up unto the valley of Eshcol, and saw the land, they discouraged the heart of the children of Israel, that they should not go into the land which Jehovah had given them.(asv) Numbers 32:9 Vì tổ phụ các ngươi lên đến đèo Ếch-côn, thấy xứ, rồi xui dân Y-sơ-ra-ên trở lòng, không khứng vào xứ mà Ðức Giê-hô-va đã ban cho.(VN) Numbers 32:9 For when they went up{H5927}{(H8799)} unto the valley{H5158} of Eshcol{H812}, and saw{H7200}{(H8799)} the land{H776}, they discouraged{H5106}{(H8686)} the heart{H3820} of the children{H1121} of Israel{H3478}, that they should not go{H935}{(H8800)} into the land{H776} which the LORD{H3068} had given{H5414}{(H8804)} them. (kjv-strongs#) Num 32:9 For when they went up unto the valley of Eshcol, and saw the land, they discouraged the heart of the children of Israel, that they should not go into the land which the LORD had given them. (kjv) ======= Numbers 32:10 ============ Numbers 32:10 And Jehovah's anger was kindled in that day, and he sware, saying,(asv) Numbers 32:10 Trong ngày đó, cơn thạnh nộ của Ðức Giê-hô-va phừng lên và Ngài thề rằng:(VN) Numbers 32:10 And the LORD'S{H3068} anger{H639} was kindled{H2734}{(H8799)} the same time{H3117}, and he sware{H7650}{(H8735)}, saying{H559}{(H8800)}, (kjv-strongs#) Num 32:10 And the LORD's anger was kindled the same time, and he sware, saying, (kjv) ======= Numbers 32:11 ============ Numbers 32:11 Surely none of the men that came up out of Egypt, from twenty years old and upward, shall see the land which I sware unto Abraham, unto Isaac, and unto Jacob; because they have not wholly followed me:(asv) Numbers 32:11 Những người đi lên khỏi xứ Ê-díp-tô, từ hai mươi tuổi sắp lên, sẽ chẳng hề thấy xứ mà ta đã thề ban cho Áp-ra-ham, Y-sác, và Gia-cốp, vì các người đó không theo ta cách trung thành,(VN) Numbers 32:11 Surely{H518} none of the men{H582} that came up{H5927}{(H8802)} out of Egypt{H4714}, from twenty{H6242} years{H8141} old{H1121} and upward{H4605}, shall see{H7200}{(H8799)} the land{H127} which I sware{H7650}{(H8738)} unto Abraham{H85}, unto Isaac{H3327}, and unto Jacob{H3290}; because they have not wholly{H4390}{(H8765)} followed{H310} me: (kjv-strongs#) Num 32:11 Surely none of the men that came up out of Egypt, from twenty years old and upward, shall see the land which I sware unto Abraham, unto Isaac, and unto Jacob; because they have not wholly followed me: (kjv) ======= Numbers 32:12 ============ Numbers 32:12 save Caleb the son of Jephunneh the Kenizzite, and Joshua the son of Nun; because they have wholly followed Jehovah.(asv) Numbers 32:12 trừ ra Ca-lép, con trai của Giê-phu-nê, là người Kê-nít, và Giô-suê, con trai của Nun: hai người đó đã theo Ðức Giê-hô-va cách trung thành.(VN) Numbers 32:12 Save Caleb{H3612} the son{H1121} of Jephunneh{H3312} the Kenezite{H7074}, and Joshua{H3091} the son{H1121} of Nun{H5126}: for they have wholly{H4390}{(H8765)} followed{H310} the LORD{H3068}. (kjv-strongs#) Num 32:12 Save Caleb the son of Jephunneh the Kenezite, and Joshua the son of Nun: for they have wholly followed the LORD. (kjv) ======= Numbers 32:13 ============ Numbers 32:13 And Jehovah's anger was kindled against Israel, and he made them wander to and fro in the wilderness forty years, until all the generation, that had done evil in the sight of Jehovah, was consumed.(asv) Numbers 32:13 Ấy vậy, cơn thạnh nộ của Ðức Giê-hô-va nổi phừng phừng cùng dân Y-sơ-ra-ên, Ngài làm cho dân đó đi lưu lạc trong đồng vắng bốn mươi năm, cho đến chừng nào cả dòng dõi đã làm điều ác trước mặt Ðức Giê-hô-va bị tiêu diệt hết.(VN) Numbers 32:13 And the LORD'S{H3068} anger{H639} was kindled{H2734}{(H8799)} against Israel{H3478}, and he made them wander{H5128}{(H8686)} in the wilderness{H4057} forty{H705} years{H8141}, until all the generation{H1755}, that had done{H6213}{(H8802)} evil{H7451} in the sight{H5869} of the LORD{H3068}, was consumed{H8552}{(H8800)}. (kjv-strongs#) Num 32:13 And the LORD's anger was kindled against Israel, and he made them wander in the wilderness forty years, until all the generation, that had done evil in the sight of the LORD, was consumed. (kjv) ======= Numbers 32:14 ============ Numbers 32:14 And, behold, ye are risen up in your fathers' stead, an increase of sinful men, to augment yet the fierce anger of Jehovah toward Israel.(asv) Numbers 32:14 Nầy các ngươi dấy lên thế cho tổ phụ mình, là dòng dõi tội nhân, đặng gia thêm sức thạnh nộ của Ðức Giê-hô-va cùng Y-sơ-ra-ên nữa.(VN) Numbers 32:14 And, behold, ye are risen up{H6965}{(H8804)} in your fathers{H1}' stead, an increase{H8635} of sinful{H2400} men{H582}, to augment{H5595}{(H8800)} yet the fierce{H2740} anger{H639} of the LORD{H3068} toward Israel{H3478}. (kjv-strongs#) Num 32:14 And, behold, ye are risen up in your fathers' stead, an increase of sinful men, to augment yet the fierce anger of the LORD toward Israel. (kjv) ======= Numbers 32:15 ============ Numbers 32:15 For if ye turn away from after him, he will yet again leave them in the wilderness; and ye will destroy all this people.(asv) Numbers 32:15 Vì nhược bằng các ngươi đi tẻ Ngài ra, thì Ngài sẽ cứ để dân nầy ở trong đồng vắng, và các ngươi làm cho dân chết sạch hết vậy.(VN) Numbers 32:15 For if ye turn away{H7725}{(H8799)} from after{H310} him, he will yet again{H3254}{(H8804)} leave{H3240}{(H8687)} them in the wilderness{H4057}; and ye shall destroy{H7843}{(H8765)} all this people{H5971}. (kjv-strongs#) Num 32:15 For if ye turn away from after him, he will yet again leave them in the wilderness; and ye shall destroy all this people. (kjv) ======= Numbers 32:16 ============ Numbers 32:16 And they came near unto him, and said, We will build sheepfolds here for our cattle, and cities for our little ones:(asv) Numbers 32:16 Nhưng các người đó đến gần Môi-se mà rằng: Tại đây, chúng tôi sẽ dựng chuồng cho súc vật và thành cho con trẻ chúng tôi;(VN) Numbers 32:16 And they came near{H5066}{(H8799)} unto him, and said{H559}{(H8799)}, We will build{H1129}{(H8799)} sheepfolds{H1448}{H6629} here for our cattle{H4735}, and cities{H5892} for our little ones{H2945}: (kjv-strongs#) Num 32:16 And they came near unto him, and said, We will build sheepfolds here for our cattle, and cities for our little ones: (kjv) ======= Numbers 32:17 ============ Numbers 32:17 but we ourselves will be ready armed to go before the children of Israel, until we have brought them unto their place: and our little ones shall dwell in the fortified cities because of the inhabitants of the land.(asv) Numbers 32:17 rồi chúng tôi cầm binh khí lập tức đặng đi trước dân Y-sơ-ra-ên cho đến chừng nào đưa dân ấy vào cõi đã phân định cho họ. Còn con trẻ chúng tôi phải ở trong thành kiên cố, vì cớ dân bổn xứ.(VN) Numbers 32:17 But we ourselves{H587} will go ready{H2363}{(H8803)} armed{H2502}{(H8735)} before{H6440} the children{H1121} of Israel{H3478}, until we have brought{H935}{(H8689)} them unto their place{H4725}: and our little ones{H2945} shall dwell{H3427}{(H8804)} in the fenced{H4013} cities{H5892} because{H6440} of the inhabitants{H3427}{(H8802)} of the land{H776}. (kjv-strongs#) Num 32:17 But we ourselves will go ready armed before the children of Israel, until we have brought them unto their place: and our little ones shall dwell in the fenced cities because of the inhabitants of the land. (kjv) ======= Numbers 32:18 ============ Numbers 32:18 We will not return unto our houses, until the children of Israel have inherited every man his inheritance.(asv) Numbers 32:18 Chúng tôi không trở về nhà chúng tôi trước khi mọi người trong dân Y-sơ-ra-ên chưa lãnh được sản nghiệp mình.(VN) Numbers 32:18 We will not return{H7725}{(H8799)} unto our houses{H1004}, until the children{H1121} of Israel{H3478} have inherited{H5157}{(H8692)} every man{H376} his inheritance{H5159}. (kjv-strongs#) Num 32:18 We will not return unto our houses, until the children of Israel have inherited every man his inheritance. (kjv) ======= Numbers 32:19 ============ Numbers 32:19 For we will not inherit with them on the other side of the Jordan, and forward; because our inheritance is fallen to us on this side of the Jordan eastward.(asv) Numbers 32:19 Chúng tôi sẽ chẳng được chi với dân Y-sơ-ra-ên về bên kia sông Giô-đanh hay là xa hơn, vì chúng tôi được sản nghiệp mình ở bên nầy sông Giô-đanh, về phía đông.(VN) Numbers 32:19 For we will not inherit{H5157}{(H8799)} with them on yonder side{H5676} Jordan{H3383}, or forward{H1973}; because our inheritance{H5159} is fallen{H935}{(H8804)} to us on this side{H5676} Jordan{H3383} eastward{H4217}. (kjv-strongs#) Num 32:19 For we will not inherit with them on yonder side Jordan, or forward; because our inheritance is fallen to us on this side Jordan eastward. (kjv) ======= Numbers 32:20 ============ Numbers 32:20 And Moses said unto them, If ye will do this thing, if ye will arm yourselves to go before Jehovah to the war,(asv) Numbers 32:20 Môi-se đáp cùng các người rằng: Nếu các ngươi làm điều đó, nếu cầm binh khí đặng đi chiến trận trước mặt Ðức Giê-hô-va,(VN) Numbers 32:20 And Moses{H4872} said{H559}{(H8799)} unto them, If ye will do{H6213}{(H8799)} this thing{H1697}, if ye will go armed{H2502}{(H8735)} before{H6440} the LORD{H3068} to war{H4421}, (kjv-strongs#) Num 32:20 And Moses said unto them, If ye will do this thing, if ye will go armed before the LORD to war, (kjv) ======= Numbers 32:21 ============ Numbers 32:21 and every armed man of you will pass over the Jordan before Jehovah, until he hath driven out his enemies from before him,(asv) Numbers 32:21 nếu mọi người cầm binh khí đi ngang qua sống Giô-đanh trước mặt Ðức Giê-hô-va, cho đến khi nào đuổi quân-nghịch chạy khỏi trước mặt Ngài,(VN) Numbers 32:21 And will go{H5674} all of you armed{H2502}{(H8803)} over{H5674}{(H8804)} Jordan{H3383} before{H6440} the LORD{H3068}, until he hath driven out{H3423}{(H8687)} his enemies{H341}{(H8802)} from before{H6440} him, (kjv-strongs#) Num 32:21 And will go all of you armed over Jordan before the LORD, until he hath driven out his enemies from before him, (kjv) ======= Numbers 32:22 ============ Numbers 32:22 and the land is subdued before Jehovah; then afterward ye shall return, and be guiltless towards Jehovah, and towards Israel; and this land shall be unto you for a possession before Jehovah.(asv) Numbers 32:22 và nếu chỉ trở về sau khi xứ đã phục trước mặt Ðức Giê-hô-va, thì đối cùng Ðức Giê-hô-va và Y-sơ-ra-ên, các ngươi sẽ không bị trách móc chi, và đất nầy sẽ làm sản nghiệp cho các ngươi trước mặt Ðức Giê-hô-va.(VN) Numbers 32:22 And the land{H776} be subdued{H3533}{(H8738)} before{H6440} the LORD{H3068}: then afterward{H310} ye shall return{H7725}{(H8799)}, and be guiltless{H5355} before the LORD{H3068}, and before Israel{H3478}; and this land{H776} shall be your possession{H272} before{H6440} the LORD{H3068}. (kjv-strongs#) Num 32:22 And the land be subdued before the LORD: then afterward ye shall return, and be guiltless before the LORD, and before Israel; and this land shall be your possession before the LORD. (kjv) ======= Numbers 32:23 ============ Numbers 32:23 But if ye will not do so, behold, ye have sinned against Jehovah; and be sure your sin will find you out.(asv) Numbers 32:23 Còn nếu không làm như vậy, nầy các ngươi sẽ phạm tội cùng Ðức Giê-hô-va, và phải biết rằng tội chắc sẽ đổ lại trên các ngươi.(VN) Numbers 32:23 But if ye will not do so{H6213}{(H8799)}, behold, ye have sinned{H2398}{(H8804)} against the LORD{H3068}: and be sure{H3045}{(H8798)} your sin{H2403} will find you out{H4672}{(H8799)}. (kjv-strongs#) Num 32:23 But if ye will not do so, behold, ye have sinned against the LORD: and be sure your sin will find you out. (kjv) ======= Numbers 32:24 ============ Numbers 32:24 Build you cities for your little ones, and folds for your sheep; and do that which hath proceeded out of your mouth.(asv) Numbers 32:24 Vậy, hãy cất thành cho con trẻ mình, cùng dựng chuồng cho bầy súc vật và làm điều các ngươi đã nói.(VN) Numbers 32:24 Build{H1129}{(H8798)} you cities{H5892} for your little ones{H2945}, and folds{H1448} for your sheep{H6792}; and do{H6213}{(H8799)} that which hath proceeded{H3318}{(H8802)} out of your mouth{H6310}. (kjv-strongs#) Num 32:24 Build you cities for your little ones, and folds for your sheep; and do that which hath proceeded out of your mouth. (kjv) ======= Numbers 32:25 ============ Numbers 32:25 And the children of Gad and the children of Reuben spake unto Moses, saying, Thy servants will do as my lord commandeth.(asv) Numbers 32:25 Con cháu Gát và con cháu Ru-bên bèn nói cùng Môi-se rằng: Các tôi tớ ông sẽ làm điều mà chúa tôi phán dặn.(VN) Numbers 32:25 And the children{H1121} of Gad{H1410} and the children{H1121} of Reuben{H7205} spake{H559}{(H8799)} unto Moses{H4872}, saying{H559}{(H8800)}, Thy servants{H5650} will do{H6213}{(H8799)} as my lord{H113} commandeth{H6680}{(H8764)}. (kjv-strongs#) Num 32:25 And the children of Gad and the children of Reuben spake unto Moses, saying, Thy servants will do as my lord commandeth. (kjv) ======= Numbers 32:26 ============ Numbers 32:26 Our little ones, our wives, our flocks, and all our cattle, shall be there in the cities of Gilead;(asv) Numbers 32:26 Con trẻ, vợ, bầy chiên, và hết thảy súc vật chúng tôi sẽ ở đây trong những thành xứ Ga-la-át;(VN) Numbers 32:26 Our little ones{H2945}, our wives{H802}, our flocks{H4735}, and all our cattle{H929}, shall be there in the cities{H5892} of Gilead{H1568}: (kjv-strongs#) Num 32:26 Our little ones, our wives, our flocks, and all our cattle, shall be there in the cities of Gilead: (kjv) ======= Numbers 32:27 ============ Numbers 32:27 but thy servants will pass over, every man that is armed for war, before Jehovah to battle, as my lord saith.(asv) Numbers 32:27 còn hết thảy tôi tớ ông sẽ cầm binh khí, đi ngang qua, sẵn ngừa mà chiến trận trước mặt Ðức Giê-hô-va, như chúa tôi đã phán dặn.(VN) Numbers 32:27 But thy servants{H5650} will pass over{H5674}{(H8799)}, every man armed{H2502}{(H8803)} for war{H6635}, before{H6440} the LORD{H3068} to battle{H4421}, as my lord{H113} saith{H1696}{(H8802)}. (kjv-strongs#) Num 32:27 But thy servants will pass over, every man armed for war, before the LORD to battle, as my lord saith. (kjv) ======= Numbers 32:28 ============ Numbers 32:28 So Moses gave charge concerning them to Eleazar the priest, and to Joshua the son of Nun, and to the heads of the fathers' [houses] of the tribes of the children of Israel.(asv) Numbers 32:28 Vậy, Môi-se về phần các người đó truyền lịnh cho Ê-lê-a-sa, thầy tế lễ, cho Giô-suê, con trai Nun, và cho các quan trưởng của những chi phái dân Y-sơ-ra-ên,(VN) Numbers 32:28 So concerning them Moses{H4872} commanded{H6680}{(H8762)} Eleazar{H499} the priest{H3548}, and Joshua{H3091} the son{H1121} of Nun{H5126}, and the chief{H7218} fathers{H1} of the tribes{H4294} of the children{H1121} of Israel{H3478}: (kjv-strongs#) Num 32:28 So concerning them Moses commanded Eleazar the priest, and Joshua the son of Nun, and the chief fathers of the tribes of the children of Israel: (kjv) ======= Numbers 32:29 ============ Numbers 32:29 And Moses said unto them, If the children of Gad and the children of Reuben will pass with you over the Jordan, every man that is armed to battle, before Jehovah, and the land shall be subdued before you; then ye shall give them the land of Gilead for a possession:(asv) Numbers 32:29 mà rằng: Nếu con cháu Gát và con cháu Ru-bên cầm binh khí đi ngang qua sông Giô-đanh với các ngươi đặng chiến trận trước mặt Ðức Giê-hô-va, và nếu xứ phục các ngươi, thì các ngươi phải ban cho họ xứ Ga-la-át làm sản nghiệp.(VN) Numbers 32:29 And Moses{H4872} said{H559}{(H8799)} unto them, If the children{H1121} of Gad{H1410} and the children{H1121} of Reuben{H7205} will pass with you over{H5674}{(H8799)} Jordan{H3383}, every man armed{H2502}{(H8803)} to battle{H4421}, before{H6440} the LORD{H3068}, and the land{H776} shall be subdued{H3533}{(H8738)} before{H6440} you; then ye shall give{H5414}{(H8804)} them the land{H776} of Gilead{H1568} for a possession{H272}: (kjv-strongs#) Num 32:29 And Moses said unto them, If the children of Gad and the children of Reuben will pass with you over Jordan, every man armed to battle, before the LORD, and the land shall be subdued before you; then ye shall give them the land of Gilead for a possession: (kjv) ======= Numbers 32:30 ============ Numbers 32:30 but if they will not pass over with you armed, they shall have possessions among you in the land of Canaan.(asv) Numbers 32:30 Nhưng nếu họ không cầm binh khí mà đi ngang qua với các ngươi, thì họ sẽ có sản nghiệp giữa các ngươi trong xứ Ca-na-an.(VN) Numbers 32:30 But if they will not pass over{H5674}{(H8799)} with you armed{H2502}{(H8803)}, they shall have possessions{H270}{(H8738)} among{H8432} you in the land{H776} of Canaan{H3667}. (kjv-strongs#) Num 32:30 But if they will not pass over with you armed, they shall have possessions among you in the land of Canaan. (kjv) ======= Numbers 32:31 ============ Numbers 32:31 And the children of Gad and the children of Reuben answered, saying, As Jehovah hath said unto thy servants, so will we do.(asv) Numbers 32:31 Con cháu Gát và con cháu Ru-bên thưa rằng: Chúng tôi sẽ làm điều chi mà Ðức Giê-hô-va đã phán cùng kẻ tôi tớ ông.(VN) Numbers 32:31 And the children{H1121} of Gad{H1410} and the children{H1121} of Reuben{H7205} answered{H6030}{(H8799)}, saying{H559}{(H8800)}, As the LORD{H3068} hath said{H1696}{(H8765)} unto thy servants{H5650}, so will we do{H6213}{(H8799)}. (kjv-strongs#) Num 32:31 And the children of Gad and the children of Reuben answered, saying, As the LORD hath said unto thy servants, so will we do. (kjv) ======= Numbers 32:32 ============ Numbers 32:32 We will pass over armed before Jehovah into the land of Canaan, and the possession of our inheritance [shall remain] with us beyond the Jordan.(asv) Numbers 32:32 Chúng tôi sẽ cầm binh khí đi qua trong xứ Ca-na-an trước mặt Ðức Giê-hô-va; nhưng chúng tôi sẽ lãnh sản nghiệp mình về phía bên nầy sông Giô-đanh.(VN) Numbers 32:32 We will{H5168} pass over{H5674}{(H8799)} armed{H2502}{(H8803)} before{H6440} the LORD{H3068} into the land{H776} of Canaan{H3667}, that the possession{H272} of our inheritance{H5159} on this side{H5676} Jordan{H3383} may be ours. (kjv-strongs#) Num 32:32 We will pass over armed before the LORD into the land of Canaan, that the possession of our inheritance on this side Jordan may be ours. (kjv) ======= Numbers 32:33 ============ Numbers 32:33 And Moses gave unto them, even to the children of Gad, and to the children of Reuben, and unto the half-tribe of Manasseh the son of Joseph, the kingdom of Sihon king of the Amorites, and the kingdom of Og king of Bashan, the land, according to the cities thereof with [their] borders, even the cities of the land round about.(asv) Numbers 32:33 Ấy vậy, Môi-se ban cho con cháu Gát, con cháu Ru-bên, và phân nữa chi phái Ma-na-se, là con trai của Giô-sép, nước của Si-hôn, vua dân A-mô-rít, và nước của Oùc, vua xứ Ba-san, tức là ban xứ với những thành nó và các thành địa-hạt ở chung quanh.(VN) Numbers 32:33 And Moses{H4872} gave{H5414}{(H8799)} unto them, even to the children{H1121} of Gad{H1410}, and to the children{H1121} of Reuben{H7205}, and unto half{H2677} the tribe{H7626} of Manasseh{H4519} the son{H1121} of Joseph{H3130}, the kingdom{H4467} of Sihon{H5511} king{H4428} of the Amorites{H567}, and the kingdom{H4467} of Og{H5747} king{H4428} of Bashan{H1316}, the land{H776}, with the cities{H5892} thereof in the coasts{H1367}, even the cities{H5892} of the country{H776} round about{H5439}. (kjv-strongs#) Num 32:33 And Moses gave unto them, even to the children of Gad, and to the children of Reuben, and unto half the tribe of Manasseh the son of Joseph, the kingdom of Sihon king of the Amorites, and the kingdom of Og king of Bashan, the land, with the cities thereof in the coasts, even the cities of the country round about. (kjv) ======= Numbers 32:34 ============ Numbers 32:34 And the children of Gad built Dibon, and Ataroth, and Aroer,(asv) Numbers 32:34 Con cháu Gát bèn xây cất Ði-bôn, A-ta-rốt, A-rô -e,(VN) Numbers 32:34 And the children{H1121} of Gad{H1410} built{H1129}{(H8799)} Dibon{H1769}, and Ataroth{H5852}, and Aroer{H6177}, (kjv-strongs#) Num 32:34 And the children of Gad built Dibon, and Ataroth, and Aroer, (kjv) ======= Numbers 32:35 ============ Numbers 32:35 and Atrothshophan, and Jazer, and Jogbehah,(asv) Numbers 32:35 Aït-rốt-Sô-phan, Gia-ê-xe, Giô-bê-ha,(VN) Numbers 32:35 And Atroth, Shophan{H5855}, and Jaazer{H3270}, and Jogbehah{H3011}, (kjv-strongs#) Num 32:35 And Atroth, Shophan, and Jaazer, and Jogbehah, (kjv) ======= Numbers 32:36 ============ Numbers 32:36 and Beth-nimrah, and Beth-haran: fortified cities, and folds for sheep.(asv) Numbers 32:36 Bết-Nim-ra, và Bết-Ha-ran, là những thành kiên cố. Cũng dựng chuồng cho bầy súc vật nữa.(VN) Numbers 32:36 And Bethnimrah{H1039}, and Bethharan{H1028}, fenced{H4013} cities{H5892}: and folds{H1448} for sheep{H6629}. (kjv-strongs#) Num 32:36 And Bethnimrah, and Bethharan, fenced cities: and folds for sheep. (kjv) ======= Numbers 32:37 ============ Numbers 32:37 And the children of Reuben built Heshbon, and Elealeh, and Kiriathaim,(asv) Numbers 32:37 Con cháu Ru-bên xây cất Hết-bôn, Ê-lê-a-lê, Ki-ri-a-ta-im,(VN) Numbers 32:37 And the children{H1121} of Reuben{H7205} built{H1129}{(H8804)} Heshbon{H2809}, and Elealeh{H500}, and Kirjathaim{H7156}, (kjv-strongs#) Num 32:37 And the children of Reuben built Heshbon, and Elealeh, and Kirjathaim, (kjv) ======= Numbers 32:38 ============ Numbers 32:38 and Nebo, and Baal-meon, (their names being changed,) and Sibmah: and they gave other names unto the cities which they builded.(asv) Numbers 32:38 Nê-bô, Ba-anh-Mê-ôn, tên các thành nầy bị đổi, và Síp-ma; rồi đặt tên cho các thành nào mình xây cất.(VN) Numbers 32:38 And Nebo{H5015}, and Baalmeon{H1186},(their names{H8034} being changed{H4142}{(H8716)},) and Shibmah{H7643}: and gave{H7121}{(H8799)} other names{H8034}{H8034} unto the cities{H5892} which they builded{H1129}{(H8804)}. (kjv-strongs#) Num 32:38 And Nebo, and Baalmeon, (their names being changed,) and Shibmah: and gave other names unto the cities which they builded. (kjv) ======= Numbers 32:39 ============ Numbers 32:39 And the children of Machir the son of Manasseh went to Gilead, and took it, and dispossessed the Amorites that were therein.(asv) Numbers 32:39 Con cháu Ma-ki, là con trai Ma-na-se, đi vào chiếm xứ Ga-la-át và đuổi người A-mô-rít ở trong đó ra.(VN) Numbers 32:39 And the children{H1121} of Machir{H4353} the son{H1121} of Manasseh{H4519} went{H3212}{(H8799)} to Gilead{H1568}, and took{H3920}{(H8799)} it, and dispossessed{H3423}{(H8686)} the Amorite{H567} which was in it. (kjv-strongs#) Num 32:39 And the children of Machir the son of Manasseh went to Gilead, and took it, and dispossessed the Amorite which was in it. (kjv) ======= Numbers 32:40 ============ Numbers 32:40 And Moses gave Gilead unto Machir the son of Manasseh; and he dwelt therein.(asv) Numbers 32:40 Vậy, Môi-se ban xứ Ga-la-át cho Ma-ki, là con trai Ma-na-se, và người ở tại đó.(VN) Numbers 32:40 And Moses{H4872} gave{H5414}{(H8799)} Gilead{H1568} unto Machir{H4353} the son{H1121} of Manasseh{H4519}; and he dwelt{H3427}{(H8799)} therein. (kjv-strongs#) Num 32:40 And Moses gave Gilead unto Machir the son of Manasseh; and he dwelt therein. (kjv) ======= Numbers 32:41 ============ Numbers 32:41 And Jair the son of Manasseh went and took the towns thereof, and called them Havvoth-jair.(asv) Numbers 32:41 Giai-rơ, là con trai Ma-na-se, đi chiếm các thôn dân A-mô-rít, đặt tên là thôn Giai-rơ.(VN) Numbers 32:41 And Jair{H2971} the son{H1121} of Manasseh{H4519} went{H1980}{(H8804)} and took{H3920}{(H8799)} the small towns{H2333} thereof, and called{H7121}{(H8799)} them Havothjair{H2334}. (kjv-strongs#) Num 32:41 And Jair the son of Manasseh went and took the small towns thereof, and called them Havothjair. (kjv) ======= Numbers 32:42 ============ Numbers 32:42 And Nobah went and took Kenath, and the villages thereof, and called it Nobah, after his own name.(asv) Numbers 32:42 Nô-bách đi lấy thành Kê-nát với các thành địa hạt, đặt tên là Nô-bách theo chánh danh mình.(VN) Numbers 32:42 And Nobah{H5025} went{H1980}{(H8804)} and took{H3920}{(H8799)} Kenath{H7079}, and the villages{H1323} thereof, and called{H7121}{(H8799)} it Nobah{H5025}, after his own name{H8034}. (kjv-strongs#) Num 32:42 And Nobah went and took Kenath, and the villages thereof, and called it Nobah, after his own name.(kjv) ======= Numbers 33:1 ============ Numbers 33:1 These are the journeys of the children of Israel, when they went forth out of the land of Egypt by their hosts under the hand of Moses and Aaron.(asv) Numbers 33:1 Nầy là các nơi đóng trại của dân Y-sơ-ra-ên khi họ ra khỏi xứ Ê-díp-tô tùy theo các đội ngũ, có Môi-se và A-rôn quản lý.(VN) Numbers 33:1 These are the journeys{H4550} of the children{H1121} of Israel{H3478}, which went forth{H3318}{(H8804)} out of the land{H776} of Egypt{H4714} with their armies{H6635} under the hand{H3027} of Moses{H4872} and Aaron{H175}. (kjv-strongs#) Num 33:1 These are the journeys of the children of Israel, which went forth out of the land of Egypt with their armies under the hand of Moses and Aaron. (kjv) ======= Numbers 33:2 ============ Numbers 33:2 And Moses wrote their goings out according to their journeys by the commandment of Jehovah: and these are their journeys according to their goings out.(asv) Numbers 33:2 Môi-se vâng mạng Ðức Giê-hô-va chép sự hành trình của dân chúng, tùy theo các nơi đóng trại. Vậy, nầy là các nơi đóng trại tùy theo sự hành trình của họ.(VN) Numbers 33:2 And Moses{H4872} wrote{H3789}{(H8799)} their goings out{H4161} according to their journeys{H4550} by the commandment{H6310} of the LORD{H3068}: and these are their journeys{H4550} according to their goings out{H4161}. (kjv-strongs#) Num 33:2 And Moses wrote their goings out according to their journeys by the commandment of the LORD: and these are their journeys according to their goings out. (kjv) ======= Numbers 33:3 ============ Numbers 33:3 And they journeyed from Rameses in the first month, on the fifteenth day of the first month; on the morrow after the passover the children of Israel went out with a high hand in the sight of all the Egyptians,(asv) Numbers 33:3 Ngày rằm tháng giêng, tức ngày sau lễ Vượt-qua, dân Y-sơ-ra-ên ra đi từ Ram-se, cách dạn dĩ, có mắt của hết thảy người Ê-díp-tô thấy.(VN) Numbers 33:3 And they departed{H5265}{(H8799)} from Rameses{H7486} in the first{H7223} month{H2320}, on the fifteenth{H6240}{H2568} day{H3117} of the first{H7223} month{H2320}; on the morrow{H4283} after the passover{H6453} the children{H1121} of Israel{H3478} went out{H3318}{(H8804)} with an high{H7311}{(H8802)} hand{H3027} in the sight{H5869} of all the Egyptians{H4714}. (kjv-strongs#) Num 33:3 And they departed from Rameses in the first month, on the fifteenth day of the first month; on the morrow after the passover the children of Israel went out with an high hand in the sight of all the Egyptians. (kjv) ======= Numbers 33:4 ============ Numbers 33:4 while the Egyptians were burying all their first-born, whom Jehovah had smitten among them: upon their gods also Jehovah executed judgments.(asv) Numbers 33:4 Người Ê-díp-tô chôn những kẻ mà Ðức Giê-hô-va đã hành hại giữa bọn mình, tức là hết thảy con đầu lòng: Ðức Giê-hô-va đã đoán xét các thần chúng nó.(VN) Numbers 33:4 For the Egyptians{H4714} buried{H6912}{(H8764)} all their firstborn{H1060}, which the LORD{H3068} had smitten{H5221}{(H8689)} among them: upon their gods{H430} also the LORD{H3068} executed{H6213}{(H8804)} judgments{H8201}. (kjv-strongs#) Num 33:4 For the Egyptians buried all their firstborn, which the LORD had smitten among them: upon their gods also the LORD executed judgments. (kjv) ======= Numbers 33:5 ============ Numbers 33:5 And the children of Israel journeyed from Rameses, and encamped in Succoth.(asv) Numbers 33:5 Dân Y-sơ-ra-ên đi từ Ram-se đến đóng trại tại Su-cốt;(VN) Numbers 33:5 And the children{H1121} of Israel{H3478} removed{H5265}{(H8799)} from Rameses{H7486}, and pitched{H2583}{(H8799)} in Succoth{H5523}. (kjv-strongs#) Num 33:5 And the children of Israel removed from Rameses, and pitched in Succoth. (kjv) ======= Numbers 33:6 ============ Numbers 33:6 And they journeyed from Succoth, and encamped in Etham, which is in the edge of the wilderness.(asv) Numbers 33:6 rồi đi từ Su-cốt đến đóng trại tại Ê-tam, ở cuối đồng vắng.(VN) Numbers 33:6 And they departed{H5265}{(H8799)} from Succoth{H5523}, and pitched{H2583}{(H8799)} in Etham{H864}, which is in the edge{H7097} of the wilderness{H4057}. (kjv-strongs#) Num 33:6 And they departed from Succoth, and pitched in Etham, which is in the edge of the wilderness. (kjv) ======= Numbers 33:7 ============ Numbers 33:7 And they journeyed from Etham, and turned back unto Pi-hahiroth, which is before Baal-zephon: and they encamped before Migdol.(asv) Numbers 33:7 Kế đó, đi từ Ê-tam vòng về hướng Phi-Ha-hi-rốt, đối ngang cùng Ba-anh-Sê-phôn, và đóng trại trước Mít-đôn.(VN) Numbers 33:7 And they removed{H5265}{(H8799)} from Etham{H864}, and turned again{H7725}{(H8799)} unto Pihahiroth{H6367}, which is before Baalzephon{H1189}: and they pitched{H2583}{(H8799)} before{H6440} Migdol{H4024}. (kjv-strongs#) Num 33:7 And they removed from Etham, and turned again unto Pihahiroth, which is before Baalzephon: and they pitched before Migdol. (kjv) ======= Numbers 33:8 ============ Numbers 33:8 And they journeyed from before Hahiroth, and passed through the midst of the sea into the wilderness: and they went three days' journey in the wilderness of Etham, and encamped in Marah.(asv) Numbers 33:8 Dân Y-sơ-ra-ên bỏ Phi-Ha-hi-rốt, đi qua giữa biển về hướng đồng vắng đi ba ngày đường ngang đồng vắng Ê-tam, rồi đóng trại tại Ma-ra.(VN) Numbers 33:8 And they departed{H5265}{(H8799)} from before{H6440} Pihahiroth{H6367}, and passed through{H5674}{(H8799)} the midst{H8432} of the sea{H3220} into the wilderness{H4057}, and went{H3212}{(H8799)} three{H7969} days{H3117}' journey{H1870} in the wilderness{H4057} of Etham{H864}, and pitched{H2583}{(H8799)} in Marah{H4785}. (kjv-strongs#) Num 33:8 And they departed from before Pihahiroth, and passed through the midst of the sea into the wilderness, and went three days' journey in the wilderness of Etham, and pitched in Marah. (kjv) ======= Numbers 33:9 ============ Numbers 33:9 And they journeyed from Marah, and came unto Elim: and in Elim were twelve springs of water, and threescore and ten palm-trees; and they encamped there.(asv) Numbers 33:9 Ðoạn, đi từ Ma-ra đến Ê-lim; vả, tại Ê-lim có mười hai cái suối và bảy chục cây chà-là, bèn đóng trại tại đó.(VN) Numbers 33:9 And they removed{H5265}{(H8799)} from Marah{H4785}, and came{H935}{(H8799)} unto Elim{H362}: and in Elim{H362} were twelve{H8147}{H6240} fountains{H5869} of water{H4325}, and threescore and ten{H7657} palm trees{H8558}; and they pitched{H2583}{(H8799)} there. (kjv-strongs#) Num 33:9 And they removed from Marah, and came unto Elim: and in Elim were twelve fountains of water, and threescore and ten palm trees; and they pitched there. (kjv) ======= Numbers 33:10 ============ Numbers 33:10 And they journeyed from Elim, and encamped by the Red Sea.(asv) Numbers 33:10 Dân sự đi từ Ê-lim và đóng trại gần Biển đỏ.(VN) Numbers 33:10 And they removed{H5265}{(H8799)} from Elim{H362}, and encamped{H2583}{(H8799)} by the Red{H5488} sea{H3220}. (kjv-strongs#) Num 33:10 And they removed from Elim, and encamped by the Red sea. (kjv) ======= Numbers 33:11 ============ Numbers 33:11 And they journeyed from the Red Sea, and encamped in the wilderness of Sin.(asv) Numbers 33:11 Ðoạn, di từ Biển đỏ và đóng trại tại đồng vắng Sin.(VN) Numbers 33:11 And they removed{H5265}{(H8799)} from the Red{H5488} sea{H3220}, and encamped{H2583}{(H8799)} in the wilderness{H4057} of Sin{H5512}. (kjv-strongs#) Num 33:11 And they removed from the Red sea, and encamped in the wilderness of Sin. (kjv) ======= Numbers 33:12 ============ Numbers 33:12 And they journeyed from the wilderness of Sin, and encamped in Dophkah.(asv) Numbers 33:12 Ði từ đồng vắng Sin và đóng trại tại Ðáp-ca.(VN) Numbers 33:12 And they took their journey{H5265}{(H8799)} out of the wilderness{H4057} of Sin{H5512}, and encamped{H2583}{(H8799)} in Dophkah{H1850}. (kjv-strongs#) Num 33:12 And they took their journey out of the wilderness of Sin, and encamped in Dophkah. (kjv) ======= Numbers 33:13 ============ Numbers 33:13 And they journeyed from Dophkah, and encamped in Alush.(asv) Numbers 33:13 Ði từ Ðáp-ca và đóng trại tại A-lúc.(VN) Numbers 33:13 And they departed{H5265}{(H8799)} from Dophkah{H1850}, and encamped{H2583}{(H8799)} in Alush{H442}. (kjv-strongs#) Num 33:13 And they departed from Dophkah, and encamped in Alush. (kjv) ======= Numbers 33:14 ============ Numbers 33:14 And they journeyed from Alush, and encamped in Rephidim, where was no water for the people to drink.(asv) Numbers 33:14 Ði từ A-lúc và đóng trại tại Rê-phi-đim, là nơi không có nước cho dân sự uống.(VN) Numbers 33:14 And they removed{H5265}{(H8799)} from Alush{H442}, and encamped{H2583}{(H8799)} at Rephidim{H7508}, where was no water{H4325} for the people{H5971} to drink{H8354}{(H8800)}. (kjv-strongs#) Num 33:14 And they removed from Alush, and encamped at Rephidim, where was no water for the people to drink. (kjv) ======= Numbers 33:15 ============ Numbers 33:15 And they journeyed from Rephidim, and encamped in the wilderness of Sinai.(asv) Numbers 33:15 Dân Y-sơ-ra-ên đi từ Rê-phi-đim và đóng trại trong đồng vắng Si-na -i.(VN) Numbers 33:15 And they departed{H5265}{(H8799)} from Rephidim{H7508}, and pitched{H2583}{(H8799)} in the wilderness{H4057} of Sinai{H5514}. (kjv-strongs#) Num 33:15 And they departed from Rephidim, and pitched in the wilderness of Sinai. (kjv) ======= Numbers 33:16 ============ Numbers 33:16 And they journeyed from the wilderness of Sinai, and encamped in Kibroth-hattaavah.(asv) Numbers 33:16 Kế đó, đi từ đồng vắng Si-na -i và đóng trại tại Kíp-rốt Ha-tha-va.(VN) Numbers 33:16 And they removed{H5265}{(H8799)} from the desert{H4057} of Sinai{H5514}, and pitched{H2583}{(H8799)} at Kibrothhattaavah{H6914}. (kjv-strongs#) Num 33:16 And they removed from the desert of Sinai, and pitched at Kibrothhattaavah. (kjv) ======= Numbers 33:17 ============ Numbers 33:17 And they journeyed from Kibroth-hattaavah, and encamped in Hazeroth.(asv) Numbers 33:17 Ði từ Kíp-rốt-Ha-tha-va và đóng trại tại Hát-sê-rốt.(VN) Numbers 33:17 And they departed{H5265}{(H8799)} from Kibrothhattaavah{H6914}, and encamped{H2583}{(H8799)} at Hazeroth{H2698}. (kjv-strongs#) Num 33:17 And they departed from Kibrothhattaavah, and encamped at Hazeroth. (kjv) ======= Numbers 33:18 ============ Numbers 33:18 And they journeyed from Hazeroth, and encamped in Rithmah.(asv) Numbers 33:18 Ðoạn, đi từ Hát-sê-rốt và đóng trại tại Rít-ma.(VN) Numbers 33:18 And they departed{H5265}{(H8799)} from Hazeroth{H2698}, and pitched{H2583}{(H8799)} in Rithmah{H7575}. (kjv-strongs#) Num 33:18 And they departed from Hazeroth, and pitched in Rithmah. (kjv) ======= Numbers 33:19 ============ Numbers 33:19 And they journeyed from Rithmah, and encamped in Rimmon-perez.(asv) Numbers 33:19 Ði từ Rít-ma và đóng trại tại Ri-môn Phê-rết.(VN) Numbers 33:19 And they departed{H5265}{(H8799)} from Rithmah{H7575}, and pitched{H2583}{(H8799)} at Rimmonparez{H7428}. (kjv-strongs#) Num 33:19 And they departed from Rithmah, and pitched at Rimmonparez. (kjv) ======= Numbers 33:20 ============ Numbers 33:20 And they journeyed from Rimmon-perez, and encamped in Libnah.(asv) Numbers 33:20 Ði từ Ri-môn-Phê-rết và đóng trại tại Líp-na.(VN) Numbers 33:20 And they departed{H5265}{(H8799)} from Rimmonparez{H7428}, and pitched{H2583}{(H8799)} in Libnah{H3841}. (kjv-strongs#) Num 33:20 And they departed from Rimmonparez, and pitched in Libnah. (kjv) ======= Numbers 33:21 ============ Numbers 33:21 And they journeyed from Libnah, and encamped in Rissah.(asv) Numbers 33:21 Ði từ Líp-na và đóng trại tại Ri-sa.(VN) Numbers 33:21 And they removed{H5265}{(H8799)} from Libnah{H3841}, and pitched{H2583}{(H8799)} at Rissah{H7446}. (kjv-strongs#) Num 33:21 And they removed from Libnah, and pitched at Rissah. (kjv) ======= Numbers 33:22 ============ Numbers 33:22 And they journeyed from Rissah, and encamped in Kehelathah.(asv) Numbers 33:22 Kế đó, đi từ Ri-sa và đóng trại tại Kê-hê-la-tha.(VN) Numbers 33:22 And they journeyed{H5265}{(H8799)} from Rissah{H7446}, and pitched{H2583}{(H8799)} in Kehelathah{H6954}. (kjv-strongs#) Num 33:22 And they journeyed from Rissah, and pitched in Kehelathah. (kjv) ======= Numbers 33:23 ============ Numbers 33:23 And they journeyed from Kehelathah, and encamped in mount Shepher.(asv) Numbers 33:23 Ði từ Kê-hê-la-tha đóng trại tại núi Sê-phe.(VN) Numbers 33:23 And they went{H5265}{(H8799)} from Kehelathah{H6954}, and pitched{H2583}{(H8799)} in mount{H2022} Shapher{H8234}. (kjv-strongs#) Num 33:23 And they went from Kehelathah, and pitched in mount Shapher. (kjv) ======= Numbers 33:24 ============ Numbers 33:24 And they journeyed from mount Shepher, and encamped in Haradah.(asv) Numbers 33:24 Ði từ núi Sê-phe và đóng trại tại Ha-ra-đa.(VN) Numbers 33:24 And they removed{H5265}{(H8799)} from mount{H2022} Shapher{H8234}, and encamped{H2583}{(H8799)} in Haradah{H2732}. (kjv-strongs#) Num 33:24 And they removed from mount Shapher, and encamped in Haradah. (kjv) ======= Numbers 33:25 ============ Numbers 33:25 And they journeyed from Haradah, and encamped in Makheloth.(asv) Numbers 33:25 Ði từ Ha-ra-đa và đóng trại tại Mác-hê-lốt.(VN) Numbers 33:25 And they removed{H5265}{(H8799)} from Haradah{H2732}, and pitched{H2583}{(H8799)} in Makheloth{H4722}. (kjv-strongs#) Num 33:25 And they removed from Haradah, and pitched in Makheloth. (kjv) ======= Numbers 33:26 ============ Numbers 33:26 And they journeyed from Makheloth, and encamped in Tahath.(asv) Numbers 33:26 Ðoạn, đi từ Mác-hê-lốt và đóng trại tại Ta-hát.(VN) Numbers 33:26 And they removed{H5265}{(H8799)} from Makheloth{H4722}, and encamped{H2583}{(H8799)} at Tahath{H8480}. (kjv-strongs#) Num 33:26 And they removed from Makheloth, and encamped at Tahath. (kjv) ======= Numbers 33:27 ============ Numbers 33:27 And they journeyed from Tahath, and encamped in Terah.(asv) Numbers 33:27 Ði từ Ta-hát và đóng trại tại Ta-rách.(VN) Numbers 33:27 And they departed{H5265}{(H8799)} from Tahath{H8480}, and pitched{H2583}{(H8799)} at Tarah{H8646}. (kjv-strongs#) Num 33:27 And they departed from Tahath, and pitched at Tarah. (kjv) ======= Numbers 33:28 ============ Numbers 33:28 And they journeyed from Terah, and encamped in Mithkah.(asv) Numbers 33:28 Ði từ Ta-rách và đóng trại tại Mít-ga.(VN) Numbers 33:28 And they removed{H5265}{(H8799)} from Tarah{H8646}, and pitched{H2583}{(H8799)} in Mithcah{H4989}. (kjv-strongs#) Num 33:28 And they removed from Tarah, and pitched in Mithcah. (kjv) ======= Numbers 33:29 ============ Numbers 33:29 And they journeyed from Mithkah, and encamped in Hashmonah.(asv) Numbers 33:29 Ði từ Mít-ga và đóng trại tại Hách-mô-na.(VN) Numbers 33:29 And they went{H5265}{(H8799)} from Mithcah{H4989}, and pitched{H2583}{(H8799)} in Hashmonah{H2832}. (kjv-strongs#) Num 33:29 And they went from Mithcah, and pitched in Hashmonah. (kjv) ======= Numbers 33:30 ============ Numbers 33:30 And they journeyed from Hashmonah, and encamped in Moseroth.(asv) Numbers 33:30 Ði từ Hách-mô-na và đóng trại tại Mô-sê-rốt.(VN) Numbers 33:30 And they departed{H5265}{(H8799)} from Hashmonah{H2832}, and encamped{H2583}{(H8799)} at Moseroth{H4149}. (kjv-strongs#) Num 33:30 And they departed from Hashmonah, and encamped at Moseroth. (kjv) ======= Numbers 33:31 ============ Numbers 33:31 And they journeyed from Moseroth, and encamped in Bene-jaakan.(asv) Numbers 33:31 Ði từ Mô-sê-rốt và đóng trại tại Bê-ne-Gia-can.(VN) Numbers 33:31 And they departed{H5265}{(H8799)} from Moseroth{H4149}, and pitched{H2583}{(H8799)} in Benejaakan{H1142}. (kjv-strongs#) Num 33:31 And they departed from Moseroth, and pitched in Benejaakan. (kjv) ======= Numbers 33:32 ============ Numbers 33:32 And they journeyed from Bene-jaakan, and encamped in Hor-haggidgad.(asv) Numbers 33:32 Ði từ Bê-ne-Gia-can và đóng trại tại Hô-Ghi-gát.(VN) Numbers 33:32 And they removed{H5265}{(H8799)} from Benejaakan{H1142}, and encamped{H2583}{(H8799)} at Horhagidgad{H2735}. (kjv-strongs#) Num 33:32 And they removed from Benejaakan, and encamped at Horhagidgad. (kjv) ======= Numbers 33:33 ============ Numbers 33:33 And they journeyed from Hor-haggidgad, and encamped in Jotbathah.(asv) Numbers 33:33 Ði từ Hô-Ghi-gát và đóng trại tại Dốt-ba-tha.(VN) Numbers 33:33 And they went{H5265}{(H8799)} from Horhagidgad{H2735}, and pitched{H2583}{(H8799)} in Jotbathah{H3193}. (kjv-strongs#) Num 33:33 And they went from Horhagidgad, and pitched in Jotbathah. (kjv) ======= Numbers 33:34 ============ Numbers 33:34 And they journeyed from Jotbathah, and encamped in Abronah.(asv) Numbers 33:34 Ði từ Dốt-ba-tha và đóng trại tại Áp-rô-na.(VN) Numbers 33:34 And they removed{H5265}{(H8799)} from Jotbathah{H3193}, and encamped{H2583}{(H8799)} at Ebronah{H5684}. (kjv-strongs#) Num 33:34 And they removed from Jotbathah, and encamped at Ebronah. (kjv) ======= Numbers 33:35 ============ Numbers 33:35 And they journeyed from Abronah, and encamped in Ezion-geber.(asv) Numbers 33:35 Ðoạn, đi từ Áp-rô-na và đóng trại tại Ê-xi-ôn-Ghê-be.(VN) Numbers 33:35 And they departed{H5265}{(H8799)} from Ebronah{H5684}, and encamped{H2583}{(H8799)} at Eziongaber{H6100}. (kjv-strongs#) Num 33:35 And they departed from Ebronah, and encamped at Eziongaber. (kjv) ======= Numbers 33:36 ============ Numbers 33:36 And they journeyed from Ezion-geber, and encamped in the wilderness of Zin (the same is Kadesh).(asv) Numbers 33:36 Ði từ Ê-xi-ôn-Ghê-be và đóng trại tại đồng vắng Xin, nghĩa là tại Ca-đe.(VN) Numbers 33:36 And they removed{H5265}{(H8799)} from Eziongaber{H6100}, and pitched{H2583}{(H8799)} in the wilderness{H4057} of Zin{H6790}, which is Kadesh{H6946}. (kjv-strongs#) Num 33:36 And they removed from Eziongaber, and pitched in the wilderness of Zin, which is Kadesh. (kjv) ======= Numbers 33:37 ============ Numbers 33:37 And they journeyed from Kadesh, and encamped in mount Hor, in the edge of the land of Edom.(asv) Numbers 33:37 Kế đó, đi từ Ca-đe và đóng trại tại núi Hô-rơ, ở chót đầu xứ Ê-đôm.(VN) Numbers 33:37 And they removed{H5265}{(H8799)} from Kadesh{H6946}, and pitched{H2583}{(H8799)} in mount{H2022} Hor{H2023}, in the edge{H7097} of the land{H776} of Edom{H123}. (kjv-strongs#) Num 33:37 And they removed from Kadesh, and pitched in mount Hor, in the edge of the land of Edom. (kjv) ======= Numbers 33:38 ============ Numbers 33:38 And Aaron the priest went up into mount Hor at the commandment of Jehovah, and died there, in the fortieth year after the children of Israel were come out of the land of Egypt, in the fifth month, on the first day of the month.(asv) Numbers 33:38 A-rôn, thầy tế lễ, theo mạng Ðức Giê-hô-va lên trên núi Hô-rơ, rồi qua đời tại đó, nhằm ngày mồng một tháng năm, năm thứ bốn mươi sau khi dân Y-sơ-ra-ên đã ra khỏi xứ Ê-díp-tô.(VN) Numbers 33:38 And Aaron{H175} the priest{H3548} went up{H5927}{(H8799)} into mount{H2022} Hor{H2023} at the commandment{H6310} of the LORD{H3068}, and died{H4191}{(H8799)} there, in the fortieth{H705} year{H8141} after the children{H1121} of Israel{H3478} were come out{H3318}{(H8800)} of the land{H776} of Egypt{H4714}, in the first{H259} day of the fifth{H2549} month{H2320}. (kjv-strongs#) Num 33:38 And Aaron the priest went up into mount Hor at the commandment of the LORD, and died there, in the fortieth year after the children of Israel were come out of the land of Egypt, in the first day of the fifth month. (kjv) ======= Numbers 33:39 ============ Numbers 33:39 And Aaron was a hundred and twenty and three years old when he died in mount Hor.(asv) Numbers 33:39 Khi A-rôn qua đời trên núi Hô-rơ, người đã được một trăm hai mươi ba tuổi.(VN) Numbers 33:39 And Aaron{H175} was an hundred{H3967} and twenty{H6242} and three{H7969} years{H8141} old{H1121} when he died{H4194} in mount{H2022} Hor{H2023}. (kjv-strongs#) Num 33:39 And Aaron was an hundred and twenty and three years old when he died in mount Hor. (kjv) ======= Numbers 33:40 ============ Numbers 33:40 And the Canaanite, the king of Arad, who dwelt in the South in the land of Canaan, heard of the coming of the children of Israel.(asv) Numbers 33:40 Bấy giờ, vua A-rát, là người Ca-na-an, ở miền nam xứ Ca-na-an, hay rằng dân Y-sơ-ra-ên đến.(VN) Numbers 33:40 And king{H4428} Arad{H6166} the Canaanite{H3669}, which dwelt{H3427}{(H8802)} in the south{H5045} in the land{H776} of Canaan{H3667}, heard{H8085}{(H8799)} of the coming{H935}{(H8800)} of the children{H1121} of Israel{H3478}. (kjv-strongs#) Num 33:40 And king Arad the Canaanite, which dwelt in the south in the land of Canaan, heard of the coming of the children of Israel. (kjv) ======= Numbers 33:41 ============ Numbers 33:41 And they journeyed from mount Hor, and encamped in Zalmonah.(asv) Numbers 33:41 Dân Y-sơ-ra-ên đi từ núi Hô-rơ và đóng trại tại Xa-mô-na.(VN) Numbers 33:41 And they departed{H5265}{(H8799)} from mount{H2022} Hor{H2023}, and pitched{H2583}{(H8799)} in Zalmonah{H6758}. (kjv-strongs#) Num 33:41 And they departed from mount Hor, and pitched in Zalmonah. (kjv) ======= Numbers 33:42 ============ Numbers 33:42 And they journeyed from Zalmonah, and encamped in Punon.(asv) Numbers 33:42 Ði từ Xa-mô-na và đóng trại tại Phu-nôn.(VN) Numbers 33:42 And they departed{H5265}{(H8799)} from Zalmonah{H6758}, and pitched{H2583}{(H8799)} in Punon{H6325}. (kjv-strongs#) Num 33:42 And they departed from Zalmonah, and pitched in Punon. (kjv) ======= Numbers 33:43 ============ Numbers 33:43 And they journeyed from Punon, and encamped in Oboth.(asv) Numbers 33:43 Ði từ Phu-nôn và đóng trại tại Ô-bốt.(VN) Numbers 33:43 And they departed{H5265}{(H8799)} from Punon{H6325}, and pitched{H2583}{(H8799)} in Oboth{H88}. (kjv-strongs#) Num 33:43 And they departed from Punon, and pitched in Oboth. (kjv) ======= Numbers 33:44 ============ Numbers 33:44 And they journeyed from Oboth, and encamped in Iye-abarim, in the border of Moab.(asv) Numbers 33:44 Kế đó, đi từ Ô-bốt và đóng trại tại Y-giê-a-ba-rim, trên bờ cõi Mô-áp.(VN) Numbers 33:44 And they departed{H5265}{(H8799)} from Oboth{H88}, and pitched{H2583}{(H8799)} in Ijeabarim{H5863}, in the border{H1366} of Moab{H4124}. (kjv-strongs#) Num 33:44 And they departed from Oboth, and pitched in Ijeabarim, in the border of Moab. (kjv) ======= Numbers 33:45 ============ Numbers 33:45 And they journeyed from Iyim, and encamped in Dibon-gad.(asv) Numbers 33:45 Ði từ Y-giê-a-ba-rim và đóng trại tại Ði-bôn-Gát.(VN) Numbers 33:45 And they departed{H5265}{(H8799)} from Iim{H5864}, and pitched{H2583}{(H8799)} in Dibongad{H1769}. (kjv-strongs#) Num 33:45 And they departed from Iim, and pitched in Dibongad. (kjv) ======= Numbers 33:46 ============ Numbers 33:46 And they journeyed from Dibon-gad, and encamped in Almon-diblathaim.(asv) Numbers 33:46 Ði từ Ði-bôn-Gát và đóng trại tại Anh-môn-Ðíp-la-tha-im.(VN) Numbers 33:46 And they removed{H5265}{(H8799)} from Dibongad{H1769}, and encamped{H2583}{(H8799)} in Almondiblathaim{H5963}. (kjv-strongs#) Num 33:46 And they removed from Dibongad, and encamped in Almondiblathaim. (kjv) ======= Numbers 33:47 ============ Numbers 33:47 And they journeyed from Almon-diblathaim, and encamped in the mountains of Abarim, before Nebo.(asv) Numbers 33:47 Kế ấy, đi từ Anh-môn-Ðíp-la-tha-im và đóng trại tại núi A-ba-rim trước Nê-bô.(VN) Numbers 33:47 And they removed{H5265}{(H8799)} from Almondiblathaim{H5963}, and pitched{H2583}{(H8799)} in the mountains{H2022} of Abarim{H5682}, before{H6440} Nebo{H5015}. (kjv-strongs#) Num 33:47 And they removed from Almondiblathaim, and pitched in the mountains of Abarim, before Nebo. (kjv) ======= Numbers 33:48 ============ Numbers 33:48 And they journeyed from the mountains of Abarim, and encamped in the plains of Moab by the Jordan at Jericho.(asv) Numbers 33:48 Ði từ núi A-ba-rim và đóng trại tại đồng bằng Mô-áp gần sông Giô-đanh, đối ngang Giê-ri-cô.(VN) Numbers 33:48 And they departed{H5265}{(H8799)} from the mountains{H2022} of Abarim{H5682}, and pitched{H2583}{(H8799)} in the plains{H6160} of Moab{H4124} by Jordan{H3383} near Jericho{H3405}. (kjv-strongs#) Num 33:48 And they departed from the mountains of Abarim, and pitched in the plains of Moab by Jordan near Jericho. (kjv) ======= Numbers 33:49 ============ Numbers 33:49 And they encamped by the Jordan, from Beth-jeshimoth even unto Abel-shittim in the plains of Moab.(asv) Numbers 33:49 Dân Y-sơ-ra-ên đóng trại gần đông Giô-đanh, từ Bết-Giê-si-mốt chi A-bên-Si-tim trong đồng Mô-áp.(VN) Numbers 33:49 And they pitched{H2583}{(H8799)} by Jordan{H3383}, from Bethjesimoth{H1020} even unto Abelshittim{H63} in the plains{H6160} of Moab{H4124}. (kjv-strongs#) Num 33:49 And they pitched by Jordan, from Bethjesimoth even unto Abelshittim in the plains of Moab. (kjv) ======= Numbers 33:50 ============ Numbers 33:50 And Jehovah spake unto Moses in the plains of Moab by the Jordan at Jericho, saying,(asv) Numbers 33:50 Ðức Giê-hô-va phán cùng Môi-se trong đồng Mô-áp gần sông Giô-đanh, đối ngang Giê-ri-cô, mà rằng:(VN) Numbers 33:50 And the LORD{H3068} spake{H1696}{(H8762)} unto Moses{H4872} in the plains{H6160} of Moab{H4124} by Jordan{H3383} near Jericho{H3405}, saying{H559}{(H8800)}, (kjv-strongs#) Num 33:50 And the LORD spake unto Moses in the plains of Moab by Jordan near Jericho, saying, (kjv) ======= Numbers 33:51 ============ Numbers 33:51 Speak unto the children of Israel, and say unto them, When ye pass over the Jordan into the land of Canaan,(asv) Numbers 33:51 Hãy truyền cùng dân Y-sơ-ra-ên mà rằng: Khi nào các ngươi đã đi ngang qua sông Giô-đanh đặng vào xứ Ca-na-an rồi,(VN) Numbers 33:51 Speak{H1696}{(H8761)} unto the children{H1121} of Israel{H3478}, and say{H559}{(H8804)} unto them, When ye are passed over{H5674}{(H8802)} Jordan{H3383} into the land{H776} of Canaan{H3667}; (kjv-strongs#) Num 33:51 Speak unto the children of Israel, and say unto them, When ye are passed over Jordan into the land of Canaan; (kjv) ======= Numbers 33:52 ============ Numbers 33:52 then ye shall drive out all the inhabitants of the land from before you, and destroy all their figured [stones], and destroy all their molten images, and demolish all their high places:(asv) Numbers 33:52 thì phải đuổi hết thảy dân của xứ khỏi trước mặt các ngươi, phá hủy hết thảy hình tượng chạm và hình đúc, cùng đạp đổ các nơi cao của chúng nó.(VN) Numbers 33:52 Then ye shall drive out{H3423}{(H8689)} all the inhabitants{H3427}{(H8802)} of the land{H776} from before{H6440} you, and destroy{H6}{(H8765)} all their pictures{H4906}, and destroy{H6}{(H8762)} all their molten{H4541} images{H6754}, and quite pluck down{H8045}{(H8686)} all their high places{H1116}: (kjv-strongs#) Num 33:52 Then ye shall drive out all the inhabitants of the land from before you, and destroy all their pictures, and destroy all their molten images, and quite pluck down all their high places: (kjv) ======= Numbers 33:53 ============ Numbers 33:53 and ye shall take possession of the land, and dwell therein; for unto you have I given the land to possess it.(asv) Numbers 33:53 Các ngươi sẽ lãnh xứ làm sản nghiệp và ở tại đó; vì ta đã ban xứ cho các ngươi đặng làm cơ nghiệp.(VN) Numbers 33:53 And ye shall dispossess{H3423}{(H8689)} the inhabitants of the land{H776}, and dwell{H3427}{(H8804)} therein: for I have given{H5414}{(H8804)} you the land{H776} to possess{H3423}{(H8800)} it. (kjv-strongs#) Num 33:53 And ye shall dispossess the inhabitants of the land, and dwell therein: for I have given you the land to possess it. (kjv) ======= Numbers 33:54 ============ Numbers 33:54 And ye shall inherit the land by lot according to your families; to the more ye shall give the more inheritance, and to the fewer thou shalt give the less inheritance: wheresoever the lot falleth to any man, that shall be his; according to the tribes of your fathers shall ye inherit.(asv) Numbers 33:54 Phải bắt thăm chia xứ ra tùy theo họ hàng các ngươi. Hễ ai số đông, các ngươi phải cho một sản nghiệp lớn hơn; còn hễ ai số ít, thì phải cho một sản nghiệp nhỏ hơn. Mỗi người sẽ nhận lãnh phần mình bắt thăm được; phải cứ những chi phái tổ phụ các ngươi mà chia xứ ra.(VN) Numbers 33:54 And ye shall divide{H5157} the land{H776} by lot{H1486} for an inheritance{H5157}{(H8694)} among your families{H4940}: and to the more{H7227} ye shall give the more{H7235}{(H8686)} inheritance{H5159}, and to the fewer{H4592} ye shall give the less{H4591}{(H8686)} inheritance{H5159}: every man's inheritance shall be in the place where his lot{H1486} falleth{H3318}{(H8799)}; according to the tribes{H4294} of your fathers{H1} ye shall inherit{H5157}{(H8691)}. (kjv-strongs#) Num 33:54 And ye shall divide the land by lot for an inheritance among your families: and to the more ye shall give the more inheritance, and to the fewer ye shall give the less inheritance: every man's inheritance shall be in the place where his lot falleth; according to the tribes of your fathers ye shall inherit. (kjv) ======= Numbers 33:55 ============ Numbers 33:55 But if ye will not drive out the inhabitants of the land from before you, then shall those that ye let remain of them be as pricks in your eyes, and as thorns in your sides, and they shall vex you in the land wherein ye dwell.(asv) Numbers 33:55 Còn nếu các ngươi không đuổi dân của xứ khỏi trước mặt mình, thì những kẻ nào trong bọn họ mà các ngươi còn chừa lại, sẽ như gai trong con mắt, và như chông nơi hông các ngươi, chúng nó sẽ theo bắt riết các ngươi tại trong xứ các ngươi ở;(VN) Numbers 33:55 But if ye will not drive out{H3423}{(H8686)} the inhabitants{H3427}{(H8802)} of the land{H776} from before{H6440} you; then it shall come to pass, that those which ye let remain{H3498}{(H8686)} of them shall be pricks{H7899} in your eyes{H5869}, and thorns{H6796} in your sides{H6654}, and shall vex{H6887}{(H8804)} you in the land{H776} wherein ye dwell{H3427}{(H8802)}. (kjv-strongs#) Num 33:55 But if ye will not drive out the inhabitants of the land from before you; then it shall come to pass, that those which ye let remain of them shall be pricks in your eyes, and thorns in your sides, and shall vex you in the land wherein ye dwell. (kjv) ======= Numbers 33:56 ============ Numbers 33:56 And it shall come to pass, that, as I thought to do unto them, so will I do unto you.(asv) Numbers 33:56 rồi xảy đến ta sẽ hành hại các ngươi khác nào ta đã toan hành hại chúng nó vậy.(VN) Numbers 33:56 Moreover it shall come to pass, that I shall do{H6213}{(H8799)} unto you, as I thought{H1819}{(H8765)} to do{H6213}{(H8800)} unto them. (kjv-strongs#) Num 33:56 Moreover it shall come to pass, that I shall do unto you, as I thought to do unto them.(kjv) ======= Numbers 34:1 ============ Numbers 34:1 And Jehovah spake unto Moses, saying,(asv) Numbers 34:1 Ðức Giê-hô-va lại phán cùng Môi-se rằng:(VN) Numbers 34:1 And the LORD{H3068} spake{H1696}{(H8762)} unto Moses{H4872}, saying{H559}{(H8800)}, (kjv-strongs#) Num 34:1 And the LORD spake unto Moses, saying, (kjv) ======= Numbers 34:2 ============ Numbers 34:2 Command the children of Israel, and say unto them, When ye come into the land of Canaan (this is the land that shall fall unto you for an inheritance, even the land of Canaan according to the borders thereof),(asv) Numbers 34:2 Hãy truyền điều nầy cho dân Y-sơ-ra-ên mà rằng: Các ngươi sẽ vào xứ Ca-na-an đặng lãnh xứ làm sản nghiệp, tức là xứ Ca-na-an khắp bốn bề:(VN) Numbers 34:2 Command{H6680}{(H8761)} the children{H1121} of Israel{H3478}, and say{H559}{(H8804)} unto them, When ye come{H935}{(H8802)} into the land{H776} of Canaan{H3667};(this is the land{H776} that shall fall{H5307}{(H8799)} unto you for an inheritance{H5159}, even the land{H776} of Canaan{H3667} with the coasts{H1367} thereof:) (kjv-strongs#) Num 34:2 Command the children of Israel, and say unto them, When ye come into the land of Canaan; (this is the land that shall fall unto you for an inheritance, even the land of Canaan with the coasts thereof:) (kjv) ======= Numbers 34:3 ============ Numbers 34:3 then your south quarter shall be from the wilderness of Zin along by the side of Edom, and your south border shall be from the end of the Salt Sea eastward;(asv) Numbers 34:3 Miền nam sẽ thuộc về các ngươi, từ đồng vắng Xin chạy dài theo Ê-đôm. Ấy vậy, giới hạn của các ngươi về phía nam sẽ chạy từ đầu Biển-mặn về bên hướng đông.(VN) Numbers 34:3 Then your south{H5045} quarter{H6285} shall be from the wilderness{H4057} of Zin{H6790} along by the coast{H3027} of Edom{H123}, and your south{H5045} border{H1366} shall be the outmost coast{H7097} of the salt{H4417} sea{H3220} eastward{H6924}: (kjv-strongs#) Num 34:3 Then your south quarter shall be from the wilderness of Zin along by the coast of Edom, and your south border shall be the outmost coast of the salt sea eastward: (kjv) ======= Numbers 34:4 ============ Numbers 34:4 and your border shall turn about southward of the ascent of Akrabbim, and pass along to Zin; and the goings out thereof shall be southward of Kadesh-barnea; and it shall go forth to Hazar-addar, and pass along to Azmon;(asv) Numbers 34:4 Giới hạn nầy chạy vòng phía nam của núi Aïc-ráp-bim, đi ngang về hướng Xin và giáp phía nam Ca-đe-Ba-nê-a; đoạn chạy qua Hát-sa-Át-đa, và đi ngang hướng Át-môn.(VN) Numbers 34:4 And your border{H1366} shall turn{H5437}{(H8738)} from the south{H5045} to the ascent{H4608} of Akrabbim{H4610}, and pass on{H5674}{(H8804)} to Zin{H6790}: and the going forth{H8444} thereof shall be from the south{H5045} to Kadeshbarnea{H6947}, and shall go on{H3318}{(H8804)} to Hazaraddar{H2692}, and pass on{H5674}{(H8804)} to Azmon{H6111}: (kjv-strongs#) Num 34:4 And your border shall turn from the south to the ascent of Akrabbim, and pass on to Zin: and the going forth thereof shall be from the south to Kadeshbarnea, and shall go on to Hazaraddar, and pass on to Azmon: (kjv) ======= Numbers 34:5 ============ Numbers 34:5 and the border shall turn about from Azmon unto the brook of Egypt, and the goings out thereof shall be at the sea.(asv) Numbers 34:5 Từ Át-môn giới hạn chạy vòng về lối suối Ê-díp-tô và giáp biển.(VN) Numbers 34:5 And the border{H1366} shall fetch a compass{H5437}{(H8738)} from Azmon{H6111} unto the river{H5158} of Egypt{H4714}, and the goings out{H8444} of it shall be at the sea{H3220}. (kjv-strongs#) Num 34:5 And the border shall fetch a compass from Azmon unto the river of Egypt, and the goings out of it shall be at the sea. (kjv) ======= Numbers 34:6 ============ Numbers 34:6 And for the western border, ye shall have the great sea and the border [thereof] : this shall be your west border.(asv) Numbers 34:6 Còn về giới hạn phía tây thì các ngươi sẽ có biển lớn dùng làm hạn, ấy sẽ là giới hạn về phía Tây.(VN) Numbers 34:6 And as for the western{H3220} border{H1366}, ye shall even have the great{H1419} sea{H3220} for a border{H1366}: this shall be your west{H3220} border{H1366}. (kjv-strongs#) Num 34:6 And as for the western border, ye shall even have the great sea for a border: this shall be your west border. (kjv) ======= Numbers 34:7 ============ Numbers 34:7 And this shall be your north border: from the great sea ye shall mark out for you mount Hor;(asv) Numbers 34:7 Nầy là giới hạn của các ngươi về phía Bắc: Từ biển lớn, các ngươi sẽ chấm núi Hô-rơ làm hạn;(VN) Numbers 34:7 And this shall be your north{H6828} border{H1366}: from the great{H1419} sea{H3220} ye shall point out{H8376}{(H8762)} for you mount{H2022} Hor{H2023}: (kjv-strongs#) Num 34:7 And this shall be your north border: from the great sea ye shall point out for you mount Hor: (kjv) ======= Numbers 34:8 ============ Numbers 34:8 from mount Hor ye shall mark out unto the entrance of Hamath; and the goings out of the border shall be at Zedad;(asv) Numbers 34:8 từ núi Hô-rơ, các ngươi sẽ chấm tại đầu Ha-mát làm hạn; rồi giới hạn sẽ giáp tại Xê-đát.(VN) Numbers 34:8 From mount{H2022} Hor{H2023} ye shall point out{H8376}{(H8762)} your border unto the entrance{H935}{(H8800)} of Hamath{H2574}; and the goings forth{H8444} of the border{H1366} shall be to Zedad{H6657}: (kjv-strongs#) Num 34:8 From mount Hor ye shall point out your border unto the entrance of Hamath; and the goings forth of the border shall be to Zedad: (kjv) ======= Numbers 34:9 ============ Numbers 34:9 and the border shall go forth to Ziphron, and the goings out thereof shall be at Hazar-enan: this shall be your north border.(asv) Numbers 34:9 Giới hạn sẽ chạy về hướng Xíp-rôn và ăn cuối Hát-sa-Ê-nan, đó là giới hạn của các ngươi về phía Bắc.(VN) Numbers 34:9 And the border{H1366} shall go on{H3318}{(H8804)} to Ziphron{H2202}, and the goings out{H8444} of it shall be at Hazarenan{H2704}: this shall be your north{H6828} border{H1366}. (kjv-strongs#) Num 34:9 And the border shall go on to Ziphron, and the goings out of it shall be at Hazarenan: this shall be your north border. (kjv) ======= Numbers 34:10 ============ Numbers 34:10 And ye shall mark out your east border from Hazar-enan to Shepham;(asv) Numbers 34:10 Phía đông các ngươi sẽ chấm ranh mình từ Hát-sa-Ê-nan tới Sê-pham;(VN) Numbers 34:10 And ye shall point out{H184}{(H8694)} your east{H6924} border{H1366} from Hazarenan{H2704} to Shepham{H8221}: (kjv-strongs#) Num 34:10 And ye shall point out your east border from Hazarenan to Shepham: (kjv) ======= Numbers 34:11 ============ Numbers 34:11 and the border shall go down from Shepham to Riblah, on the east side of Ain; and the border shall go down, and shall reach unto the side of the sea of Chinnereth eastward;(asv) Numbers 34:11 rồi chạy từ Sê-pham xuống đến Ríp-la về hướng đông của A-in; đoạn chạy xuống và giáp gành biển Ki-nê-rết về phía đông.(VN) Numbers 34:11 And the coast{H1366} shall go down{H3381}{(H8804)} from Shepham{H8221} to Riblah{H7247}, on the east side{H6924} of Ain{H5871}; and the border{H1366} shall descend{H3381}{(H8804)}, and shall reach{H4229}{(H8804)} unto the side{H3802} of the sea{H3220} of Chinnereth{H3672} eastward{H6924}: (kjv-strongs#) Num 34:11 And the coast shall go down from Shepham to Riblah, on the east side of Ain; and the border shall descend, and shall reach unto the side of the sea of Chinnereth eastward: (kjv) ======= Numbers 34:12 ============ Numbers 34:12 and the border shall go down to the Jordan, and the goings out thereof shall be at the Salt Sea. This shall be your land according to the borders thereof round about.(asv) Numbers 34:12 Rốt lại, giới hạn sẽ chạy xuống về phía sông Giô-đanh và giáp Biển-mặn. Ðó là xứ các ngươi sẽ có, cùng các giới hạn nó xung quanh vậy.(VN) Numbers 34:12 And the border{H1366} shall go down{H3381}{(H8804)} to Jordan{H3383}, and the goings out{H8444} of it shall be at the salt{H4417} sea{H3220}: this shall be your land{H776} with the coasts{H1367} thereof round about{H5439}. (kjv-strongs#) Num 34:12 And the border shall go down to Jordan, and the goings out of it shall be at the salt sea: this shall be your land with the coasts thereof round about. (kjv) ======= Numbers 34:13 ============ Numbers 34:13 And Moses commanded the children of Israel, saying, This is the land which ye shall inherit by lot, which Jehovah hath commanded to give unto the nine tribes, and to the half-tribe;(asv) Numbers 34:13 Môi-se bèn truyền lịnh nầy cho dân Y-sơ-ra-ên mà rằng: Ấy đó là xứ các ngươi sẽ bắt thăm chia ra mà Ðức Giê-hô-va đã phán dặn cho chín chi phái và phân nửa của một chi phái.(VN) Numbers 34:13 And Moses{H4872} commanded{H6680}{(H8762)} the children{H1121} of Israel{H3478}, saying{H559}{(H8800)}, This is the land{H776} which ye shall inherit{H5157}{(H8691)} by lot{H1486}, which the LORD{H3068} commanded{H6680}{(H8765)} to give{H5414}{(H8800)} unto the nine{H8672} tribes{H4294}, and to the half{H2677} tribe{H4294}: (kjv-strongs#) Num 34:13 And Moses commanded the children of Israel, saying, This is the land which ye shall inherit by lot, which the LORD commanded to give unto the nine tribes, and to the half tribe: (kjv) ======= Numbers 34:14 ============ Numbers 34:14 for the tribe of the children of Reuben according to their fathers' houses, and the tribe of the children of Gad according to their fathers' houses, have received, and the half-tribe of Manasseh have received, their inheritance:(asv) Numbers 34:14 Vì chi phái con cháu Ru-bên, tùy theo tông tộc mình, và chi phái con cháu Gát, tùy theo tông tộc mình, cùng phân nửa chi phái Ma-na-se đã lãnh phần sản nghiệp mình rồi.(VN) Numbers 34:14 For the tribe{H4294} of the children{H1121} of Reuben{H7206} according to the house{H1004} of their fathers{H1}, and the tribe{H4294} of the children{H1121} of Gad{H1425} according to the house{H1004} of their fathers{H1}, have received{H3947}{(H8804)} their inheritance; and half{H2677} the tribe{H4294} of Manasseh{H4519} have received{H3947}{(H8804)} their inheritance{H5159}: (kjv-strongs#) Num 34:14 For the tribe of the children of Reuben according to the house of their fathers, and the tribe of the children of Gad according to the house of their fathers, have received their inheritance; and half the tribe of Manasseh have received their inheritance: (kjv) ======= Numbers 34:15 ============ Numbers 34:15 the two tribes and the half-tribe have received their inheritance beyond the Jordan at Jericho eastward, toward the sunrising.(asv) Numbers 34:15 Hai chi phái và nửa chi phái nầy đã nhận lãnh sản nghiệp mình ở phía bên kia sông Giô-đanh, đối ngang Giê-ri-cô về hướng đông, tức về phía mặt trời mọc.(VN) Numbers 34:15 The two{H8147} tribes{H4294} and the half{H2677} tribe{H4294} have received{H3947}{(H8804)} their inheritance{H5159} on this side{H5676} Jordan{H3383} near Jericho{H3405} eastward{H6924}, toward the sunrising{H4217}. (kjv-strongs#) Num 34:15 The two tribes and the half tribe have received their inheritance on this side Jordan near Jericho eastward, toward the sunrising. (kjv) ======= Numbers 34:16 ============ Numbers 34:16 And Jehovah spake unto Moses, saying,(asv) Numbers 34:16 Ðức Giê-hô-va lại phán cùng Môi-se rằng:(VN) Numbers 34:16 And the LORD{H3068} spake{H1696}{(H8762)} unto Moses{H4872}, saying{H559}{(H8800)}, (kjv-strongs#) Num 34:16 And the LORD spake unto Moses, saying, (kjv) ======= Numbers 34:17 ============ Numbers 34:17 These are the names of the men that shall divide the land unto you for inheritance: Eleazar the priest, and Joshua the son of Nun.(asv) Numbers 34:17 Ðây là tên những người sẽ đứng chia xứ: Ê-lê-a-sa, thầy tế lễ, và Giô-suê, con trai Nun.(VN) Numbers 34:17 These are the names{H8034} of the men{H582} which shall divide{H5157}{(H8799)} the land{H776} unto you: Eleazar{H499} the priest{H3548}, and Joshua{H3091} the son{H1121} of Nun{H5126}. (kjv-strongs#) Num 34:17 These are the names of the men which shall divide the land unto you: Eleazar the priest, and Joshua the son of Nun. (kjv) ======= Numbers 34:18 ============ Numbers 34:18 And ye shall take one prince of every tribe, to divide the land for inheritance.(asv) Numbers 34:18 Các ngươi cũng phải cử mỗi chi phái chọn một quan trưởng đặng chia xứ ra.(VN) Numbers 34:18 And ye shall take{H3947}{(H8799)} one{H259} prince{H5387} of every tribe{H4294}, to divide{H5157} the land{H776} by inheritance{H5157}{(H8800)}. (kjv-strongs#) Num 34:18 And ye shall take one prince of every tribe, to divide the land by inheritance. (kjv) ======= Numbers 34:19 ============ Numbers 34:19 And these are the names of the men: Of the tribe of Judah, Caleb the son of Jephunneh.(asv) Numbers 34:19 Ðây là tên các người đó: Về chi phái Giu-đa, Ca-lép, con trai Giê-phu-nê;(VN) Numbers 34:19 And the names{H8034} of the men{H582} are these: Of the tribe{H4294} of Judah{H3063}, Caleb{H3612} the son{H1121} of Jephunneh{H3312}. (kjv-strongs#) Num 34:19 And the names of the men are these: Of the tribe of Judah, Caleb the son of Jephunneh. (kjv) ======= Numbers 34:20 ============ Numbers 34:20 And of the tribe of the children of Simeon, Shemuel the son of Ammihud.(asv) Numbers 34:20 về chi phái con cháu Si-mê-ôn, Sê-mu-ên, con trai A-mi-hút;(VN) Numbers 34:20 And of the tribe{H4294} of the children{H1121} of Simeon{H8095}, Shemuel{H8050} the son{H1121} of Ammihud{H5989}. (kjv-strongs#) Num 34:20 And of the tribe of the children of Simeon, Shemuel the son of Ammihud. (kjv) ======= Numbers 34:21 ============ Numbers 34:21 Of the tribe of Benjamin, Elidad the son of Chislon.(asv) Numbers 34:21 về chi phái Bên-gia-min, Ê-li-đát, con trai Kít-lon;(VN) Numbers 34:21 Of the tribe{H4294} of Benjamin{H1144}, Elidad{H449} the son{H1121} of Chislon{H3692}. (kjv-strongs#) Num 34:21 Of the tribe of Benjamin, Elidad the son of Chislon. (kjv) ======= Numbers 34:22 ============ Numbers 34:22 And of the tribe of the children of Dan a prince, Bukki the son of Jogli.(asv) Numbers 34:22 về chi phái con cháu Ðan, một quan trưởng tên là Bu-ki, con trai Giốc-li;(VN) Numbers 34:22 And the prince{H5387} of the tribe{H4294} of the children{H1121} of Dan{H1835}, Bukki{H1231} the son{H1121} of Jogli{H3020}. (kjv-strongs#) Num 34:22 And the prince of the tribe of the children of Dan, Bukki the son of Jogli. (kjv) ======= Numbers 34:23 ============ Numbers 34:23 Of the children of Joseph: of the tribe of the children of Manasseh a prince, Hanniel the son of Ephod.(asv) Numbers 34:23 về con cháu Giô-sép; về chi phái con cháu Ma-na-se, một quan trưởng tên là Ha-ni-ên, con trai Ê-phát;(VN) Numbers 34:23 The prince{H5387} of the children{H1121} of Joseph{H3130}, for the tribe{H4294} of the children{H1121} of Manasseh{H4519}, Hanniel{H2592} the son{H1121} of Ephod{H641}. (kjv-strongs#) Num 34:23 The prince of the children of Joseph, for the tribe of the children of Manasseh, Hanniel the son of Ephod. (kjv) ======= Numbers 34:24 ============ Numbers 34:24 And of the tribe of the children of Ephraim a prince, Kemuel the son of Shiphtan.(asv) Numbers 34:24 và về chi phái con cháu Ép-ra-im, một quan trưởng tên là Kê-mu-ên, con trai Síp-tan;(VN) Numbers 34:24 And the prince{H5387} of the tribe{H4294} of the children{H1121} of Ephraim{H669}, Kemuel{H7055} the son{H1121} of Shiphtan{H8204}. (kjv-strongs#) Num 34:24 And the prince of the tribe of the children of Ephraim, Kemuel the son of Shiphtan. (kjv) ======= Numbers 34:25 ============ Numbers 34:25 And of the tribe of the children of Zebulun a prince, Elizaphan the son of Parnach.(asv) Numbers 34:25 về chi phái con cháu Sa-bu-lôn, một quan trưởng tên là Ê-lít-sa-phan, con trai Phác-nát;(VN) Numbers 34:25 And the prince{H5387} of the tribe{H4294} of the children{H1121} of Zebulun{H2074}, Elizaphan{H469} the son{H1121} of Parnach{H6535}. (kjv-strongs#) Num 34:25 And the prince of the tribe of the children of Zebulun, Elizaphan the son of Parnach. (kjv) ======= Numbers 34:26 ============ Numbers 34:26 And of the tribe of the children of Issachar a prince, Paltiel the son of Azzan.(asv) Numbers 34:26 về chi phái con cháu Y-sa-ca, một quan trưởng tên là Pha-ti-ên, con trai A-xan;(VN) Numbers 34:26 And the prince{H5387} of the tribe{H4294} of the children{H1121} of Issachar{H3485}, Paltiel{H6409} the son{H1121} of Azzan{H5821}. (kjv-strongs#) Num 34:26 And the prince of the tribe of the children of Issachar, Paltiel the son of Azzan. (kjv) ======= Numbers 34:27 ============ Numbers 34:27 And of the tribe of the children of Asher a prince, Ahihud the son of Shelomi.(asv) Numbers 34:27 về chi phái con cháu A-se, một quan trưởng tên là A-hi-hút, con trai Se-lu-mi;(VN) Numbers 34:27 And the prince{H5387} of the tribe{H4294} of the children{H1121} of Asher{H836}, Ahihud{H282} the son{H1121} of Shelomi{H8015}. (kjv-strongs#) Num 34:27 And the prince of the tribe of the children of Asher, Ahihud the son of Shelomi. (kjv) ======= Numbers 34:28 ============ Numbers 34:28 And of the tribe of the children of Naphtali a prince, Pedahel the son of Ammihud.(asv) Numbers 34:28 và về chi phái con cháu Nép-ta-li, một quan trưởng tên là Phê-đa-ên, con trai A-mi-hút.(VN) Numbers 34:28 And the prince{H5387} of the tribe{H4294} of the children{H1121} of Naphtali{H5321}, Pedahel{H6300} the son{H1121} of Ammihud{H5989}. (kjv-strongs#) Num 34:28 And the prince of the tribe of the children of Naphtali, Pedahel the son of Ammihud. (kjv) ======= Numbers 34:29 ============ Numbers 34:29 These are they whom Jehovah commanded to divide the inheritance unto the children of Israel in the land of Canaan.(asv) Numbers 34:29 Ðó là những người mà Ðức Giê-hô-va phán biểu đứng chia sản nghiệp cho dân Y-sơ-ra-ên trong xứ Ca-na-an.(VN) Numbers 34:29 These are they whom the LORD{H3068} commanded{H6680}{(H8765)} to divide the inheritance{H5157}{(H8763)} unto the children{H1121} of Israel{H3478} in the land{H776} of Canaan{H3667}. (kjv-strongs#) Num 34:29 These are they whom the LORD commanded to divide the inheritance unto the children of Israel in the land of Canaan.(kjv) ======= Numbers 35:1 ============ Numbers 35:1 And Jehovah spake unto Moses in the plains of Moab by the Jordan at Jericho, saying,(asv) Numbers 35:1 Ðức Giê-hô-va phán cùng Môi-se trong đồng Mô-áp, gần sông Giô-đanh, đối ngang Giê-ri-cô, mà rằng:(VN) Numbers 35:1 And the LORD{H3068} spake{H1696}{(H8762)} unto Moses{H4872} in the plains{H6160} of Moab{H4124} by Jordan{H3383} near Jericho{H3405}, saying{H559}{(H8800)}, (kjv-strongs#) Num 35:1 And the LORD spake unto Moses in the plains of Moab by Jordan near Jericho, saying, (kjv) ======= Numbers 35:2 ============ Numbers 35:2 Command the children of Israel, that they give unto the Levites of the inheritance of their possession cities to dwell in; and suburbs for the cities round about them shall ye give unto the Levites.(asv) Numbers 35:2 Hãy biểu dân Y-sơ-ra-ên do trong phần sản nghiệp mình đã có, nhường những thành cho người Lê-vi đặng ở; cho luôn một miếng đất ở chung quanh các thành đó.(VN) Numbers 35:2 Command{H6680}{(H8761)} the children{H1121} of Israel{H3478}, that they give{H5414}{(H8804)} unto the Levites{H3881} of the inheritance{H5159} of their possession{H272} cities{H5892} to dwell in{H3427}{(H8800)}; and ye shall give{H5414}{(H8799)} also unto the Levites{H3881} suburbs{H4054} for the cities{H5892} round about{H5439} them. (kjv-strongs#) Num 35:2 Command the children of Israel, that they give unto the Levites of the inheritance of their possession cities to dwell in; and ye shall give also unto the Levites suburbs for the cities round about them. (kjv) ======= Numbers 35:3 ============ Numbers 35:3 And the cities shall they have to dwell in; and their suburbs shall be for their cattle, and for their substance, and for all their beasts.(asv) Numbers 35:3 Người Lê-vi sẽ có những thành đặng ở; còn đất chung quanh các thành nầy sẽ dùng cho súc vật, cho sản vật, và cho hết thảy thú vật của họ.(VN) Numbers 35:3 And the cities{H5892} shall they have to dwell in{H3427}{(H8800)}; and the suburbs{H4054} of them shall be for their cattle{H929}, and for their goods{H7399}, and for all their beasts{H2416}. (kjv-strongs#) Num 35:3 And the cities shall they have to dwell in; and the suburbs of them shall be for their cattle, and for their goods, and for all their beasts. (kjv) ======= Numbers 35:4 ============ Numbers 35:4 And the suburbs of the cities, which ye shall give unto the Levites, shall be from the wall of the city and outward a thousand cubits round about.(asv) Numbers 35:4 Ðất chung quanh thành mà các ngươi nhường cho người Lê-vi sẽ là một ngàn thước chu vi, kể từ vách thành và ở ngoài.(VN) Numbers 35:4 And the suburbs{H4054} of the cities{H5892}, which ye shall give{H5414}{(H8799)} unto the Levites{H3881}, shall reach from the wall{H7023} of the city{H5892} and outward{H2351} a thousand{H505} cubits{H520} round about{H5439}. (kjv-strongs#) Num 35:4 And the suburbs of the cities, which ye shall give unto the Levites, shall reach from the wall of the city and outward a thousand cubits round about. (kjv) ======= Numbers 35:5 ============ Numbers 35:5 And ye shall measure without the city for the east side two thousand cubits, and for the south side two thousand cubits, and for the west side two thousand cubits, and for the north side two thousand cubits, the city being in the midst. This shall be to them the suburbs of the cities.(asv) Numbers 35:5 Vậy các ngươi phải đo, phía ngoài thành về hướng đông hai ngàn thước, về hướng nam hai ngàn thước, về hướng tây hai ngàn thước, và về hướng bắc hai ngàn thước; cái thành sẽ ở chính giữa. Ðó sẽ là đất của những thành người Lê-vi.(VN) Numbers 35:5 And ye shall measure{H4058}{(H8804)} from without{H2351} the city{H5892} on the east{H6924} side{H6285} two thousand{H505} cubits{H520}, and on the south{H5045} side{H6285} two thousand{H505} cubits{H520}, and on the west{H3220} side{H6285} two thousand{H505} cubits{H520}, and on the north{H6828} side{H6285} two thousand{H505} cubits{H520}; and the city{H5892} shall be in the midst{H8432}: this shall be to them the suburbs{H4054} of the cities{H5892}. (kjv-strongs#) Num 35:5 And ye shall measure from without the city on the east side two thousand cubits, and on the south side two thousand cubits, and on the west side two thousand cubits, and on the north side two thousand cubits; and the city shall be in the midst: this shall be to them the suburbs of the cities. (kjv) ======= Numbers 35:6 ============ Numbers 35:6 And the cities which ye shall give unto the Levites, they shall be the six cities of refuge, which ye shall give for the manslayer to flee unto: and besides them ye shall give forty and two cities.(asv) Numbers 35:6 Trong số thành các ngươi sẽ nhường cho người Lê-vi, sẽ có sáu cái thành ẩn náu mà các ngươi phải chỉ cho, để kẻ sát nhơn trốn tránh tại đó; ngoài sáu thành đó, các ngươi phải nhường cho người Lê-vi bốn mươi hai cái thành.(VN) Numbers 35:6 And among the cities{H5892} which ye shall give{H5414}{(H8799)} unto the Levites{H3881} there shall be six{H8337} cities{H5892} for refuge{H4733}, which ye shall appoint{H5414}{(H8799)} for the manslayer{H7523}{(H8802)}, that he may flee{H5127}{(H8800)} thither: and to them ye shall add{H5414}{(H8799)} forty{H705} and two{H8147} cities{H5892}. (kjv-strongs#) Num 35:6 And among the cities which ye shall give unto the Levites there shall be six cities for refuge, which ye shall appoint for the manslayer, that he may flee thither: and to them ye shall add forty and two cities. (kjv) ======= Numbers 35:7 ============ Numbers 35:7 All the cities which ye shall give to the Levites shall be forty and eight cities; them [shall ye give] with their suburbs.(asv) Numbers 35:7 Hết thảy thành các ngươi sẽ nhường cho người Lê-vi luôn với đất, số là bốn mươi tám cái.(VN) Numbers 35:7 So all the cities{H5892} which ye shall give{H5414}{(H8799)} to the Levites{H3881} shall be forty{H705} and eight{H8083} cities{H5892}: them shall ye give with their suburbs{H4054}. (kjv-strongs#) Num 35:7 So all the cities which ye shall give to the Levites shall be forty and eight cities: them shall ye give with their suburbs. (kjv) ======= Numbers 35:8 ============ Numbers 35:8 And concerning the cities which ye shall give of the possession of the children of Israel, from the many ye shall take many; and from the few ye shall take few: every one according to his inheritance which he inheriteth shall give of his cities unto the Levites.(asv) Numbers 35:8 Về những thành do trong sản nghiệp của dân Y-sơ-ra-ên mà các ngươi sẽ nhường cho người Lê-vi phải lấy bớt nhiều hơn của chi phái có nhiều, và lấy bớt ít hơn của chi phái có ít; mỗi chi phái nhường cho người Lê-vi những thành cân phân theo sản nghiệp của mình sẽ được.(VN) Numbers 35:8 And the cities{H5892} which ye shall give{H5414}{(H8799)} shall be of the possession{H272} of the children{H1121} of Israel{H3478}: from them that have many{H7227} ye shall give many{H7235}{(H8686)}; but from them that have few{H4592} ye shall give few{H4591}{(H8686)}: every one{H376} shall give{H5414}{(H8799)} of his cities{H5892} unto the Levites{H3881} according{H6310} to his inheritance{H5159} which he inheriteth{H5157}{(H8799)}. (kjv-strongs#) Num 35:8 And the cities which ye shall give shall be of the possession of the children of Israel: from them that have many ye shall give many; but from them that have few ye shall give few: every one shall give of his cities unto the Levites according to his inheritance which he inheriteth. (kjv) ======= Numbers 35:9 ============ Numbers 35:9 And Jehovah spake unto Moses, saying,(asv) Numbers 35:9 Ðoạn, Ðức Giê-hô-va phán cùng Môi-se rằng:(VN) Numbers 35:9 And the LORD{H3068} spake{H1696}{(H8762)} unto Moses{H4872}, saying{H559}{(H8800)}, (kjv-strongs#) Num 35:9 And the LORD spake unto Moses, saying, (kjv) ======= Numbers 35:10 ============ Numbers 35:10 Speak unto the children of Israel, and say unto them, When ye pass over the Jordan into the land of Canaan,(asv) Numbers 35:10 Hãy nói cùng dân Y-sơ-ra-ên rằng: Khi nào các ngươi đã đi qua sông Giô-đanh đặng vào xứ Ca-na-an,(VN) Numbers 35:10 Speak{H1696}{(H8761)} unto the children{H1121} of Israel{H3478}, and say{H559}{(H8804)} unto them, When ye be come over{H5674}{(H8802)} Jordan{H3383} into the land{H776} of Canaan{H3667}; (kjv-strongs#) Num 35:10 Speak unto the children of Israel, and say unto them, When ye be come over Jordan into the land of Canaan; (kjv) ======= Numbers 35:11 ============ Numbers 35:11 then ye shall appoint you cities to be cities of refuge for you, that the manslayer that killeth any person unwittingly may flee thither.(asv) Numbers 35:11 thì phải lựa những thành dùng làm thành ẩn náu cho mình, là nơi kẻ sát nhơn, vì vô ý đánh chết ai, chạy ẩn náu mình được.(VN) Numbers 35:11 Then ye shall appoint{H7136}{(H8689)} you cities{H5892} to be cities{H5892} of refuge{H4733} for you; that the slayer{H7523}{(H8802)} may flee{H5127}{(H8804)} thither, which killeth{H5221}{(H8688)} any person{H5315} at unawares{H7684}. (kjv-strongs#) Num 35:11 Then ye shall appoint you cities to be cities of refuge for you; that the slayer may flee thither, which killeth any person at unawares. (kjv) ======= Numbers 35:12 ============ Numbers 35:12 And the cities shall be unto you for refuge from the avenger, that the manslayer die not, until he stand before the congregation for judgment.(asv) Numbers 35:12 Những thành đó sẽ dùng làm thành ẩn náu để trốn khỏi kẻ báo thù huyết, hầu cho kẻ sát nhơn không chết cho đến chừng nào ứng hầu trước mặt hội chúng đặng chịu xét đoán.(VN) Numbers 35:12 And they shall be unto you cities{H5892} for refuge{H4733} from the avenger{H1350}{(H8802)}; that the manslayer{H7523}{(H8802)} die{H4191}{(H8799)} not, until he stand{H5975}{(H8800)} before{H6440} the congregation{H5712} in judgment{H4941}. (kjv-strongs#) Num 35:12 And they shall be unto you cities for refuge from the avenger; that the manslayer die not, until he stand before the congregation in judgment. (kjv) ======= Numbers 35:13 ============ Numbers 35:13 And the cities which ye shall give shall be for you six cities of refuge.(asv) Numbers 35:13 Vậy, trong những thành các ngươi nhường cho, sẽ có sáu thành ẩn náu cho các ngươi.(VN) Numbers 35:13 And of these cities{H5892} which ye shall give{H5414}{(H8799)} six{H8337} cities{H5892} shall ye have for refuge{H4733}. (kjv-strongs#) Num 35:13 And of these cities which ye shall give six cities shall ye have for refuge. (kjv) ======= Numbers 35:14 ============ Numbers 35:14 Ye shall give three cities beyond the Jordan, and three cities shall ye give in the land of Canaan; they shall be cities of refuge.(asv) Numbers 35:14 Các ngươi phải chỉ ba thành phía bên kia sông Giô-đanh, và lập ba thành khác trong xứ Ca-na-an; ấy sẽ là những thành ẩn náu.(VN) Numbers 35:14 Ye shall give{H5414}{(H8799)} three{H7969} cities{H5892} on this side{H5676} Jordan{H3383}, and three{H7969} cities{H5892} shall ye give{H5414}{(H8799)} in the land{H776} of Canaan{H3667}, which shall be cities{H5892} of refuge{H4733}. (kjv-strongs#) Num 35:14 Ye shall give three cities on this side Jordan, and three cities shall ye give in the land of Canaan, which shall be cities of refuge. (kjv) ======= Numbers 35:15 ============ Numbers 35:15 For the children of Israel, and for the stranger and for the sojourner among them, shall these six cities be for refuge; that every one that killeth any person unwittingly may flee thither.(asv) Numbers 35:15 Sáu thành nầy sẽ dùng làm chỗ ẩn náu cho dân Y-sơ-ra-ên, luôn cho khách ngoại bang và kẻ nào kiều ngụ ở trong dân đó, để ai vì vô ý đánh chết một người có thế chạy ẩn mình tại đó.(VN) Numbers 35:15 These six{H8337} cities{H5892} shall be a refuge{H4733}, both for the children{H1121} of Israel{H3478}, and for the stranger{H1616}, and for the sojourner{H8453} among{H8432} them: that every one that killeth{H5221}{(H8688)} any person{H5315} unawares{H7684} may flee{H5127}{(H8800)} thither. (kjv-strongs#) Num 35:15 These six cities shall be a refuge, both for the children of Israel, and for the stranger, and for the sojourner among them: that every one that killeth any person unawares may flee thither. (kjv) ======= Numbers 35:16 ============ Numbers 35:16 But if he smote him with an instrument of iron, so that he died, he is a murderer: the murderer shall surely be put to death.(asv) Numbers 35:16 Nhưng nếu người ấy đánh bằng đồ sắt, và người bị đánh chết đi, ấy là một kẻ sát nhơn; kẻ sát nhơn hẳn phải bị xử tử.(VN) Numbers 35:16 And if he smite{H5221}{(H8689)} him with an instrument{H3627} of iron{H1270}, so that he die{H4191}{(H8799)}, he is a murderer{H7523}{(H8802)}: the murderer{H7523}{(H8802)} shall surely{H4191}{(H8800)} be put to death{H4191}{(H8714)}. (kjv-strongs#) Num 35:16 And if he smite him with an instrument of iron, so that he die, he is a murderer: the murderer shall surely be put to death. (kjv) ======= Numbers 35:17 ============ Numbers 35:17 And if he smote him with a stone in the hand, whereby a man may die, and he died, he is a murderer: the murderer shall surely be put to death.(asv) Numbers 35:17 Nếu người đánh bằng một cục đá cầm nơi tay có thế làm chết, và người bị đánh chết đi, ấy là một kẻ sát nhơn; kẻ sát nhân hẳn phải bị xử tử.(VN) Numbers 35:17 And if he smite{H5221}{(H8689)} him with throwing{H3027} a stone{H68}, wherewith he may die{H4191}{(H8799)}, and he die{H4191}{(H8799)}, he is a murderer{H7523}{(H8802)}: the murderer{H7523}{(H8802)} shall surely{H4191}{(H8800)} be put to death{H4191}{(H8714)}. (kjv-strongs#) Num 35:17 And if he smite him with throwing a stone, wherewith he may die, and he die, he is a murderer: the murderer shall surely be put to death. (kjv) ======= Numbers 35:18 ============ Numbers 35:18 Or if he smote him with a weapon of wood in the hand, whereby a man may die, and he died, he is a murderer: the murderer shall surely be put to death.(asv) Numbers 35:18 Cũng vậy, nếu người đánh bằng đồ cây cầm nơi tay có thế làm chết, và người bị đánh chết đi, ấy là một kẻ sát nhơn; kẻ sát nhơn hẳn phải bị xử tử.(VN) Numbers 35:18 Or if he smite{H5221}{(H8689)} him with an hand{H3027} weapon{H3627} of wood{H6086}, wherewith he may die{H4191}{(H8799)}, and he die{H4191}{(H8799)}, he is a murderer{H7523}{(H8802)}: the murderer{H7523}{(H8802)} shall surely{H4191}{(H8800)} be put to death{H4191}{(H8714)}. (kjv-strongs#) Num 35:18 Or if he smite him with an hand weapon of wood, wherewith he may die, and he die, he is a murderer: the murderer shall surely be put to death. (kjv) ======= Numbers 35:19 ============ Numbers 35:19 The avenger of blood shall himself put the murderer to death: when he meeteth him, he shall put him to death.(asv) Numbers 35:19 Ấy là kẻ báo thù huyết sẽ làm cho kẻ sát nhơn phải chết; khi nào kẻ báo thù huyết gặp kẻ sát nhơn thì phải làm cho nó chết đi.(VN) Numbers 35:19 The revenger{H1350}{(H8802)} of blood{H1818} himself shall slay{H4191}{(H8686)} the murderer{H7523}{(H8802)}: when he meeteth{H6293}{(H8800)} him, he{H1931} shall slay{H4191}{(H8686)} him. (kjv-strongs#) Num 35:19 The revenger of blood himself shall slay the murderer: when he meeteth him, he shall slay him. (kjv) ======= Numbers 35:20 ============ Numbers 35:20 And if he thrust him of hatred, or hurled at him, lying in wait, so that he died,(asv) Numbers 35:20 Nếu một người nào vì lòng ganh ghét xô lấn một người khác, hay là cố ý liệng vật chi trên mình nó, và vì cớ đó nó bị chết;(VN) Numbers 35:20 But if he thrust{H1920}{(H8799)} him of hatred{H8135}, or hurl{H7993}{(H8689)} at him by laying of wait{H6660}, that he die{H4191}{(H8799)}; (kjv-strongs#) Num 35:20 But if he thrust him of hatred, or hurl at him by laying of wait, that he die; (kjv) ======= Numbers 35:21 ============ Numbers 35:21 or in enmity smote him with his hand, so that he died; he that smote him shall surely be put to death; he is a murderer: the avenger of blood shall put the murderer to death, when he meeteth him.(asv) Numbers 35:21 hoặc vì sự thù đánh bằng bàn tay, và vì cớ đó nó bị chết, thì người nào đánh đó hẳn phải bị xử tử. Ấy là một kẻ sát nhơn; người báo thù huyết khi nào gặp kẻ sát nhơn phải làm cho nó chết đi.(VN) Numbers 35:21 Or in enmity{H342} smite{H5221}{(H8689)} him with his hand{H3027}, that he die{H4191}{(H8799)}: he that smote{H5221}{(H8688)} him shall surely{H4191}{(H8800)} be put to death{H4191}{(H8714)}; for he is a murderer{H7523}{(H8802)}: the revenger{H1350}{(H8802)} of blood{H1818} shall slay{H4191}{(H8686)} the murderer{H7523}{(H8802)}, when he meeteth{H6293}{(H8800)} him. (kjv-strongs#) Num 35:21 Or in enmity smite him with his hand, that he die: he that smote him shall surely be put to death; for he is a murderer: the revenger of blood shall slay the murderer, when he meeteth him. (kjv) ======= Numbers 35:22 ============ Numbers 35:22 But if he thrust him suddenly without enmity, or hurled upon him anything without lying in wait,(asv) Numbers 35:22 Nếu vì tình cờ, vẫn hòa thuận nhau, mà người có lấn xô, hoặc liệng vật chi trên mình người kia,(VN) Numbers 35:22 But if he thrust{H1920}{(H8804)} him suddenly{H6621} without{H3808} enmity{H342}, or have cast{H7993}{(H8689)} upon him any thing{H3627} without laying of wait{H6660}, (kjv-strongs#) Num 35:22 But if he thrust him suddenly without enmity, or have cast upon him any thing without laying of wait, (kjv) ======= Numbers 35:23 ============ Numbers 35:23 or with any stone, whereby a man may die, seeing him not, and cast it upon him, so that he died, and he was not his enemy, neither sought his harm;(asv) Numbers 35:23 hoặc nếu không phải thù nghịch chẳng có ý làm hại, lại không thấy mà làm rớt một cục đá trên mình người kia, có thế làm chết được, và nếu người chết đi,(VN) Numbers 35:23 Or with any stone{H68}, wherewith a man may die{H4191}{(H8799)}, seeing{H7200}{(H8800)} him not{H3808}, and cast{H5307}{(H8686)} it upon him, that he die{H4191}{(H8799)}, and was not his enemy{H341}{(H8802)}, neither sought{H1245}{(H8764)} his harm{H7451}: (kjv-strongs#) Num 35:23 Or with any stone, wherewith a man may die, seeing him not, and cast it upon him, that he die, and was not his enemy, neither sought his harm: (kjv) ======= Numbers 35:24 ============ Numbers 35:24 then the congregation shall judge between the smiter and the avenger of blood according to these ordinances;(asv) Numbers 35:24 thì cứ theo luật lệ nầy, hội chúng phải xử đoán cho kẻ đã đánh và kẻ báo thù huyết:(VN) Numbers 35:24 Then the congregation{H5712} shall judge{H8199}{(H8804)} between the slayer{H5221}{(H8688)} and the revenger{H1350}{(H8802)} of blood{H1818} according to these judgments{H4941}: (kjv-strongs#) Num 35:24 Then the congregation shall judge between the slayer and the revenger of blood according to these judgments: (kjv) ======= Numbers 35:25 ============ Numbers 35:25 and the congregation shall deliver the manslayer out of the hand of the avenger of blood, and the congregation shall restore him to his city of refuge, whither he was fled: and he shall dwell therein until the death of the high priest, who was anointed with the holy oil.(asv) Numbers 35:25 hội chúng sẽ giải cứu kẻ sát nhơn khỏi tay người báo thù huyết, và biểu người trở về thành ẩn náu, là nơi người đã chạy ẩn mình; và người phải ở đó cho đến chừng nào thầy tế lễ thượng phẩm đã được xức dầu thánh qua đời.(VN) Numbers 35:25 And the congregation{H5712} shall deliver{H5337}{(H8689)} the slayer{H7523}{(H8802)} out of the hand{H3027} of the revenger{H1350}{(H8802)} of blood{H1818}, and the congregation{H5712} shall restore{H7725}{(H8689)} him to the city{H5892} of his refuge{H4733}, whither he was fled{H5127}{(H8804)}: and he shall abide{H3427}{(H8804)} in it unto the death{H4194} of the high{H1419} priest{H3548}, which was anointed{H4886}{(H8804)} with the holy{H6944} oil{H8081}. (kjv-strongs#) Num 35:25 And the congregation shall deliver the slayer out of the hand of the revenger of blood, and the congregation shall restore him to the city of his refuge, whither he was fled: and he shall abide in it unto the death of the high priest, which was anointed with the holy oil. (kjv) ======= Numbers 35:26 ============ Numbers 35:26 But if the manslayer shall at any time go beyond the border of his city of refuge, whither he fleeth,(asv) Numbers 35:26 Nhưng nếu kẻ sát nhơn đi ra ngoài giới hạn của thành ẩn náu, là nơi người đã chạy ẩn mình,(VN) Numbers 35:26 But if the slayer{H7523}{(H8802)} shall at any time{H3318}{(H8800)} come{H3318}{(H8799)} without the border{H1366} of the city{H5892} of his refuge{H4733}, whither he was fled{H5127}{(H8799)}; (kjv-strongs#) Num 35:26 But if the slayer shall at any time come without the border of the city of his refuge, whither he was fled; (kjv) ======= Numbers 35:27 ============ Numbers 35:27 and the avenger of blood find him without the border of his city of refuge, and the avenger of blood slay the manslayer; he shall not be guilty of blood,(asv) Numbers 35:27 và nếu kẻ báo thù huyết gặp, giết người ở ngoài giới hạn thành ẩn náu, thì kẻ báo thù huyết sẽ không mắc tội sát nhơn.(VN) Numbers 35:27 And the revenger{H1350}{(H8802)} of blood{H1818} find{H4672}{(H8804)} him without{H2351} the borders{H1366} of the city{H5892} of his refuge{H4733}, and the revenger{H1350}{(H8802)} of blood{H1818} kill{H7523}{(H8804)} the slayer{H7523}{(H8802)}; he shall not be guilty of blood{H1818}: (kjv-strongs#) Num 35:27 And the revenger of blood find him without the borders of the city of his refuge, and the revenger of blood kill the slayer; he shall not be guilty of blood: (kjv) ======= Numbers 35:28 ============ Numbers 35:28 because he should have remained in his city of refuge until the death of the high priest: but after the death of the high priest the manslayer shall return into the land of his possession.(asv) Numbers 35:28 Vì kẻ sát nhơn phải ở trong thành ẩn náu cho đến chừng nào thầy tế lễ thượng phẩm qua đời, kẻ sát nhơn sẽ được trở về trong sản nghiệp mình.(VN) Numbers 35:28 Because he should have remained{H3427}{(H8799)} in the city{H5892} of his refuge{H4733} until the death{H4194} of the high{H1419} priest{H3548}: but after{H310} the death{H4194} of the high{H1419} priest{H3548} the slayer{H7523}{(H8802)} shall return{H7725}{(H8799)} into the land{H776} of his possession{H272}. (kjv-strongs#) Num 35:28 Because he should have remained in the city of his refuge until the death of the high priest: but after the death of the high priest the slayer shall return into the land of his possession. (kjv) ======= Numbers 35:29 ============ Numbers 35:29 And these things shall be for a statute [and] ordinance unto you throughout your generations in all your dwellings.(asv) Numbers 35:29 Bất luận các ngươi ở nơi nào, điều nầy phải dùng làm một luật lệ xét đoán cho các ngươi trải qua các đời.(VN) Numbers 35:29 So these things shall be for a statute{H2708} of judgment{H4941} unto you throughout your generations{H1755} in all your dwellings{H4186}. (kjv-strongs#) Num 35:29 So these things shall be for a statute of judgment unto you throughout your generations in all your dwellings. (kjv) ======= Numbers 35:30 ============ Numbers 35:30 Whoso killeth any person, the murderer shall be slain at the mouth of witnesses: but one witness shall not testify against any person that he die.(asv) Numbers 35:30 Nếu ai giết một người nào, người ta sẽ cứ theo lời khai của những người chứng mà giết kẻ sát nhơn; nhưng một người chứng không đủ cớ đặng giết ai.(VN) Numbers 35:30 Whoso killeth{H5221}{(H8688)} any person{H5315}, the murderer{H7523}{(H8802)} shall be put to death{H7523}{(H8799)} by the mouth{H6310} of witnesses{H5707}: but one{H259} witness{H5707} shall not testify{H6030}{(H8799)} against any person{H5315} to cause him to die{H4191}{(H8800)}. (kjv-strongs#) Num 35:30 Whoso killeth any person, the murderer shall be put to death by the mouth of witnesses: but one witness shall not testify against any person to cause him to die. (kjv) ======= Numbers 35:31 ============ Numbers 35:31 Moreover ye shall take no ransom for the life of a murderer, that is guilty of death; but he shall surely be put to death.(asv) Numbers 35:31 Các ngươi chớ lãnh tiền chuộc mạng của một người sát nhơn đã có tội và đáng chết, vì nó hẳn phải bị xử tử.(VN) Numbers 35:31 Moreover ye shall take{H3947}{(H8799)} no satisfaction{H3724} for the life{H5315} of a murderer{H7523}{(H8802)}, which is guilty{H7563} of death{H4191}{(H8800)}: but he shall be surely{H4191}{(H8800)} put to death{H4191}{(H8714)}. (kjv-strongs#) Num 35:31 Moreover ye shall take no satisfaction for the life of a murderer, which is guilty of death: but he shall be surely put to death. (kjv) ======= Numbers 35:32 ============ Numbers 35:32 And ye shall take no ransom for him that is fled to his city of refuge, that he may come again to dwell in the land, until the death of the priest.(asv) Numbers 35:32 Các ngươi đừng lãnh tiền chuộc kẻ đã chạy ẩn mình trong thành ẩn náu, hầu cho nó trở về ở trong xứ sau khi thầy tế lễ qua đời.(VN) Numbers 35:32 And ye shall take{H3947}{(H8799)} no satisfaction{H3724} for him that is fled{H5127}{(H8800)} to the city{H5892} of his refuge{H4733}, that he should come again{H7725}{(H8800)} to dwell{H3427}{(H8800)} in the land{H776}, until the death{H4194} of the priest{H3548}. (kjv-strongs#) Num 35:32 And ye shall take no satisfaction for him that is fled to the city of his refuge, that he should come again to dwell in the land, until the death of the priest. (kjv) ======= Numbers 35:33 ============ Numbers 35:33 So ye shall not pollute the land wherein ye are: for blood, it polluteth the land; and no expiation can be made for the land for the blood that is shed therein, but by the blood of him that shed it.(asv) Numbers 35:33 Các ngươi chớ làm ô uế xứ mà các ngươi sẽ ở; vì huyết làm ô uế xứ. Nhược bằng có kẻ làm đổ huyết ra trong xứ, nếu không làm đổ huyết nó lại, thì không thế chuộc tội cho xứ được.(VN) Numbers 35:33 So ye shall not pollute{H2610}{(H8686)} the land{H776} wherein ye are: for blood{H1818} it defileth{H2610}{(H8686)} the land{H776}: and the land{H776} cannot be cleansed{H3722}{(H8792)} of the blood{H1818} that is shed{H8210}{(H8795)} therein, but by the blood{H1818} of him that shed{H8210}{(H8802)} it. (kjv-strongs#) Num 35:33 So ye shall not pollute the land wherein ye are: for blood it defileth the land: and the land cannot be cleansed of the blood that is shed therein, but by the blood of him that shed it. (kjv) ======= Numbers 35:34 ============ Numbers 35:34 And thou shalt not defile the land which ye inhabit, in the midst of which I dwell: for I, Jehovah, dwell in the midst of the children of Israel.(asv) Numbers 35:34 Vậy, các ngươi chớ làm ô uế xứ, là nơi các ngươi sẽ ở, và chánh giữa đó là nơi ta sẽ ngự; vì ta là Ðức Giê-hô-va ngự giữa dân Y-sơ-ra-ên.(VN) Numbers 35:34 Defile{H2930}{(H8762)} not therefore the land{H776} which ye shall inhabit{H3427}{(H8802)}, wherein{H8432} I dwell{H7931}{(H8802)}: for I the LORD{H3068} dwell{H7931}{(H8802)} among{H8432} the children{H1121} of Israel{H3478}. (kjv-strongs#) Num 35:34 Defile not therefore the land which ye shall inhabit, wherein I dwell: for I the LORD dwell among the children of Israel.(kjv) ======= Numbers 36:1 ============ Numbers 36:1 And the heads of the fathers' [houses] of the family of the children of Gilead, the son of Machir, the son of Manasseh, of the families of the sons of Joseph, came near, and spake before Moses, and before the princes, the heads of the fathers' [houses] of the children of Israel:(asv) Numbers 36:1 Vả, những trưởng tộc Ga-la-át, là con trai Ma-ki, cháu Ma-na-se, trong dòng con cháu Giô-sép, đến gần và nói trước mặt Môi-se cùng trước mặt các tổng trưởng của những chi phái Y-sơ-ra-ên,(VN) Numbers 36:1 And the chief{H7218} fathers{H1} of the families{H4940} of the children{H1121} of Gilead{H1568}, the son{H1121} of Machir{H4353}, the son{H1121} of Manasseh{H4519}, of the families{H4940} of the sons{H1121} of Joseph{H3130}, came near{H7126}{(H8799)}, and spake{H1696}{(H8762)} before{H6440} Moses{H4872}, and before{H6440} the princes{H5387}, the chief{H7218} fathers{H1} of the children{H1121} of Israel{H3478}: (kjv-strongs#) Num 36:1 And the chief fathers of the families of the children of Gilead, the son of Machir, the son of Manasseh, of the families of the sons of Joseph, came near, and spake before Moses, and before the princes, the chief fathers of the children of Israel: (kjv) ======= Numbers 36:2 ============ Numbers 36:2 and they said, Jehovah commanded my lord to give the land for inheritance by lot to the children of Israel: and my lord was commanded by Jehovah to give the inheritance of Zelophehad our brother unto his daughters.(asv) Numbers 36:2 mà rằng: Ðức Giê-hô-va có phán cùng chúa tôi bắt thăm chia xứ cho dân Y-sơ-ra-ên làm sản nghiệp, và chúa tôi có lãnh mạng Ðức Giê-hô-va giao sản nghiệp của Xê-lô-phát, anh chúng tôi, cho các con gái người.(VN) Numbers 36:2 And they said{H559}{(H8799)}, The LORD{H3068} commanded{H6680}{(H8765)} my lord{H113} to give{H5414}{(H8800)} the land{H776} for an inheritance{H5159} by lot{H1486} to the children{H1121} of Israel{H3478}: and my lord{H113} was commanded{H6680}{(H8795)} by the LORD{H3068} to give{H5414}{(H8800)} the inheritance{H5159} of Zelophehad{H6765} our brother{H251} unto his daughters{H1323}. (kjv-strongs#) Num 36:2 And they said, The LORD commanded my lord to give the land for an inheritance by lot to the children of Israel: and my lord was commanded by the LORD to give the inheritance of Zelophehad our brother unto his daughters. (kjv) ======= Numbers 36:3 ============ Numbers 36:3 And if they be married to any of the sons of the [other] tribes of the children of Israel, then will their inheritance be taken away from the inheritance of our fathers, and will be added to the inheritance of the tribe whereunto they shall belong: so will it be taken away from the lot of our inheritance.(asv) Numbers 36:3 Nếu các con gái kết hôn với một trong những con trai về các chi phái khác của dân Y-sơ-ra-ên, sản nghiệp chúng nó sẽ truất khỏi sản nghiệp của tổ phụ chúng tôi mà thêm vào sản nghiệp của chi phái nào chúng nó sẽ thuộc về; như vậy phần đó phải truất khỏi sản nghiệp đã bắt thăm về chúng tôi.(VN) Numbers 36:3 And if they be married{H802} to any{H259} of the sons{H1121} of the other tribes{H7626} of the children{H1121} of Israel{H3478}, then shall their inheritance{H5159} be taken{H1639}{(H8738)} from the inheritance{H5159} of our fathers{H1}, and shall be put{H3254}{(H8738)} to the inheritance{H5159} of the tribe{H4294} whereunto they are received: so shall it be taken{H1639}{(H8735)} from the lot{H1486} of our inheritance{H5159}. (kjv-strongs#) Num 36:3 And if they be married to any of the sons of the other tribes of the children of Israel, then shall their inheritance be taken from the inheritance of our fathers, and shall be put to the inheritance of the tribe whereunto they are received: so shall it be taken from the lot of our inheritance. (kjv) ======= Numbers 36:4 ============ Numbers 36:4 And when the jubilee of the children of Israel shall be, then will their inheritance be added unto the inheritance of the tribe whereunto they shall belong: so will their inheritance be taken away from the inheritance of the tribe of our fathers.(asv) Numbers 36:4 Khi đến năm hân hỉ cho dân Y-sơ-ra-ên, sản nghiệp chúng nó sẽ thêm vào sản nghiệp của chi phái nào chúng nó sẽ thuộc về; như vậy, sản nghiệp chúng nó sẽ truất khỏi sản nghiệp của chi phái tổ phụ chúng tôi.(VN) Numbers 36:4 And when the jubile{H3104} of the children{H1121} of Israel{H3478} shall be, then shall their inheritance{H5159} be put{H3254}{(H8738)} unto the inheritance{H5159} of the tribe{H4294} whereunto they are received: so shall their inheritance{H5159} be taken away{H1639}{(H8735)} from the inheritance{H5159} of the tribe{H4294} of our fathers{H1}. (kjv-strongs#) Num 36:4 And when the jubile of the children of Israel shall be, then shall their inheritance be put unto the inheritance of the tribe whereunto they are received: so shall their inheritance be taken away from the inheritance of the tribe of our fathers. (kjv) ======= Numbers 36:5 ============ Numbers 36:5 And Moses commanded the children of Israel according to the word of Jehovah, saying, The tribe of the sons of Joseph speaketh right.(asv) Numbers 36:5 Môi-se bèn truyền các lịnh nầy của Ðức Giê-hô-va cho dân Y-sơ-ra-ên mà rằng: Chi phái con cháu Giô-sép nói có lý.(VN) Numbers 36:5 And Moses{H4872} commanded{H6680}{(H8762)} the children{H1121} of Israel{H3478} according to the word{H6310} of the LORD{H3068}, saying{H559}{(H8800)}, The tribe{H4294} of the sons{H1121} of Joseph{H3130} hath said{H1696}{(H8802)} well. (kjv-strongs#) Num 36:5 And Moses commanded the children of Israel according to the word of the LORD, saying, The tribe of the sons of Joseph hath said well. (kjv) ======= Numbers 36:6 ============ Numbers 36:6 This is the thing which Jehovah doth command concerning the daughters of Zelophehad, saying, Let them be married to whom they think best; only into the family of the tribe of their father shall they be married.(asv) Numbers 36:6 Nầy là điều Ðức Giê-hô-va có phán về phần các con gái Xê-lô-phát: Chúng nó muốn kết thân với ai thì muốn, những chỉ hãy kết thân với một trong những nhà của chi phái tổ phụ mình.(VN) Numbers 36:6 This is the thing{H1697} which the LORD{H3068} doth command{H6680}{(H8765)} concerning the daughters{H1323} of Zelophehad{H6765}, saying{H559}{(H8800)}, Let them marry{H802} to whom they think{H5869} best{H2896}; only to the family{H4940} of the tribe{H4294} of their father{H1} shall they marry{H802}. (kjv-strongs#) Num 36:6 This is the thing which the LORD doth command concerning the daughters of Zelophehad, saying, Let them marry to whom they think best; only to the family of the tribe of their father shall they marry. (kjv) ======= Numbers 36:7 ============ Numbers 36:7 So shall no inheritance of the children of Israel remove from tribe to tribe; for the children of Israel shall cleave every one to the inheritance of the tribe of his fathers.(asv) Numbers 36:7 Như vậy, trong dân Y-sơ-ra-ên, một sản nghiệp nào chẳng được từ chi phái nầy đem qua chi phái khác, vì mỗi người trong dân Y-sơ-ra-ên sẽ ở đeo theo sản nghiệp về chi phái tổ phụ mình.(VN) Numbers 36:7 So shall not the inheritance{H5159} of the children{H1121} of Israel{H3478} remove{H5437}{(H8735)} from tribe{H4294} to tribe{H4294}: for every one{H376} of the children{H1121} of Israel{H3478} shall keep{H1692}{(H8799)} himself to the inheritance{H5159} of the tribe{H4294} of his fathers{H1}. (kjv-strongs#) Num 36:7 So shall not the inheritance of the children of Israel remove from tribe to tribe: for every one of the children of Israel shall keep himself to the inheritance of the tribe of his fathers. (kjv) ======= Numbers 36:8 ============ Numbers 36:8 And every daughter, that possesseth an inheritance in any tribe of the children of Israel, shall be wife unto one of the family of the tribe of her father, that the children of Israel may possess every man the inheritance of his fathers.(asv) Numbers 36:8 Phàm người con gái nào được một phần sản nghiệp trong một của các chi phái Y-sơ-ra-ên, thì phải kết thân cùng một người của một nhà nào về chi phái tổ phụ mình, hầu cho mỗi người trong dân Y-sơ-ra-ên hưởng phần sản nghiệp của tổ phụ mình.(VN) Numbers 36:8 And every daughter{H1323}, that possesseth{H3423}{(H8802)} an inheritance{H5159} in any tribe{H4294} of the children{H1121} of Israel{H3478}, shall be wife{H802} unto one{H259} of the family{H4940} of the tribe{H4294} of her father{H1}, that the children{H1121} of Israel{H3478} may enjoy{H3423}{(H8799)} every man{H376} the inheritance{H5159} of his fathers{H1}. (kjv-strongs#) Num 36:8 And every daughter, that possesseth an inheritance in any tribe of the children of Israel, shall be wife unto one of the family of the tribe of her father, that the children of Israel may enjoy every man the inheritance of his fathers. (kjv) ======= Numbers 36:9 ============ Numbers 36:9 So shall no inheritance remove from one tribe to another tribe; for the tribes of the children of Israel shall cleave every one to his own inheritance.(asv) Numbers 36:9 Vậy, một phần sản nghiệp nào chẳng được từ chi phái nầy đem qua chi phái kia; nhưng mỗi chi phái Y-sơ-ra-ên sẽ giữ sản nghiệp mình vậy.(VN) Numbers 36:9 Neither shall the inheritance{H5159} remove{H5437}{(H8735)} from one tribe{H4294} to another{H312} tribe{H4294}; but every one{H376} of the tribes{H4294} of the children{H1121} of Israel{H3478} shall keep{H1692}{(H8799)} himself to his own inheritance{H5159}. (kjv-strongs#) Num 36:9 Neither shall the inheritance remove from one tribe to another tribe; but every one of the tribes of the children of Israel shall keep himself to his own inheritance. (kjv) ======= Numbers 36:10 ============ Numbers 36:10 Even as Jehovah commanded Moses, so did the daughters of Zelophehad:(asv) Numbers 36:10 Các con gái Xê-lô-phát làm như Ðức Giê-hô-va đã phán dặn Môi-se.(VN) Numbers 36:10 Even as the LORD{H3068} commanded{H6680}{(H8765)} Moses{H4872}, so did{H6213}{(H8804)} the daughters{H1323} of Zelophehad{H6765}: (kjv-strongs#) Num 36:10 Even as the LORD commanded Moses, so did the daughters of Zelophehad: (kjv) ======= Numbers 36:11 ============ Numbers 36:11 for Mahlah, Tirzah, and Hoglah, and Milcah, and Noah, the daughters of Zelophehad, were married unto their father's brothers' sons.(asv) Numbers 36:11 Mách-la, Thiệt-sa, Hốt-la, Minh-ca, và Nô-a, các con gái của Xê-lô-phát, đều kết thân cùng các con trai của cậu mình.(VN) Numbers 36:11 For Mahlah{H4244}, Tirzah{H8656}, and Hoglah{H2295}, and Milcah{H4435}, and Noah{H5270}, the daughters{H1323} of Zelophehad{H6765}, were married{H802} unto their father's{H1730} brothers' sons{H1121}: (kjv-strongs#) Num 36:11 For Mahlah, Tirzah, and Hoglah, and Milcah, and Noah, the daughters of Zelophehad, were married unto their father's brothers' sons: (kjv) ======= Numbers 36:12 ============ Numbers 36:12 They were married into the families of the sons of Manasseh the son of Joseph; and their inheritance remained in the tribe of the family of their father.(asv) Numbers 36:12 Chúng nó kết thân trong những nhà của con cháu Ma-na-se, là con trai Giô-sép, và phần sản nghiệp họ còn lại trong chi phái tổ phụ mình.(VN) Numbers 36:12 And they were married{H802} into the families{H4940} of the sons{H1121} of Manasseh{H4519} the son{H1121} of Joseph{H3130}, and their inheritance{H5159} remained in the tribe{H4294} of the family{H4940} of their father{H1}. (kjv-strongs#) Num 36:12 And they were married into the families of the sons of Manasseh the son of Joseph, and their inheritance remained in the tribe of the family of their father. (kjv) ======= Numbers 36:13 ============ Numbers 36:13 These are the commandments and the ordinances which Jehovah commanded by Moses unto the children of Israel in the plains of Moab by the Jordan at Jericho.(asv) Numbers 36:13 Ðó là các mạng lịnh và luật lệ mà Ðức Giê-hô-va đã cậy Môi-se truyền cho dân Y-sơ-ra-ên, tại trong đồng bằng Mô-áp, gần sông Giô-đanh, đối ngang Giê-ri-cô.(VN) Numbers 36:13 These are the commandments{H4687} and the judgments{H4941}, which the LORD{H3068} commanded{H6680}{(H8765)} by the hand{H3027} of Moses{H4872} unto the children{H1121} of Israel{H3478} in the plains{H6160} of Moab{H4124} by Jordan{H3383} near Jericho{H3405}. (kjv-strongs#) Num 36:13 These are the commandments and the judgments, which the LORD commanded by the hand of Moses unto the children of Israel in the plains of Moab by Jordan near Jericho.(kjv) ======= Deuteronomy 1:1 ============ Deuteronomy 1:1 These are the words which Moses spake unto all Israel beyond the Jordan in the wilderness, in the Arabah over against Suph, between Paran, and Tophel, and Laban, and Hazeroth, and Di-zahab.(asv) Deuteronomy 1:1 Nầy là lời Môi-se nói cho cả Y-sơ-ra-ên, bên kia sông Giô-đanh, tại đồng vắng, trong đồng bằng, đối ngang Su-phơ, giữa khoảng Pha-ran và Tô-phên, La-ban, Hát-sê-rốt, và Ði-xa-háp.(VN) Deuteronomy 1:1 These be the words{H1697} which Moses{H4872} spake{H1696}{(H8765)} unto all Israel{H3478} on this side{H5676} Jordan{H3383} in the wilderness{H4057}, in the plain{H6160} over against{H4136} the Red{H5489} sea, between Paran{H6290}, and Tophel{H8603}, and Laban{H3837}, and Hazeroth{H2698}, and Dizahab{H1774}. (kjv-strongs#) Deu 1:1 These be the words which Moses spake unto all Israel on this side Jordan in the wilderness, in the plain over against the Red sea, between Paran, and Tophel, and Laban, and Hazeroth, and Dizahab. (kjv) ======= Deuteronomy 1:2 ============ Deuteronomy 1:2 It is eleven days' [journey] from Horeb by the way of mount Seir unto Kadesh-barnea.(asv) Deuteronomy 1:2 Từ Hô-rếp tới Ca-đe-Ba-nê-a, bởi đường núi Sê -i-rơ, đi mười một ngày đường.(VN) Deuteronomy 1:2 ( There are eleven{H259}{H6240} days{H3117}' journey from Horeb{H2722} by the way{H1870} of mount{H2022} Seir{H8165} unto Kadeshbarnea{H6947}.) (kjv-strongs#) Deu 1:2 (There are eleven days' journey from Horeb by the way of mount Seir unto Kadeshbarnea.) (kjv) ======= Deuteronomy 1:3 ============ Deuteronomy 1:3 And it came to pass in the fortieth year, in the eleventh month, on the first day of the month, that Moses spake unto the children of Israel, according unto all that Jehovah had given him in commandment unto them;(asv) Deuteronomy 1:3 Nhằm năm bốn mươi, ngày mồng một tháng mười một. Môi-se nói cùng dân Y-sơ-ra-ên mọi điều mà Ðức Giê-hô-va đã biểu người phải nói cùng họ.(VN) Deuteronomy 1:3 And it came to pass in the fortieth{H705} year{H8141}, in the eleventh{H6249}{H6240} month{H2320}, on the first{H259} day of the month{H2320}, that Moses{H4872} spake{H1696}{(H8765)} unto the children{H1121} of Israel{H3478}, according unto all that the LORD{H3068} had given him in commandment{H6680}{(H8765)} unto them; (kjv-strongs#) Deu 1:3 And it came to pass in the fortieth year, in the eleventh month, on the first day of the month, that Moses spake unto the children of Israel, according unto all that the LORD had given him in commandment unto them; (kjv) ======= Deuteronomy 1:4 ============ Deuteronomy 1:4 after he had smitten Sihon the king of the Amorites, who dwelt in Heshbon, and Og the king of Bashan, who dwelt in Ashtaroth, at Edrei.(asv) Deuteronomy 1:4 Ấy là sau khi người đã đánh giết Si-hôn, vua dân A-mô-rít ở tại Hết-bôn, và Oùc, vua Ba-san, ở tại Ách-ta-rốt và Ết-rê -i.(VN) Deuteronomy 1:4 After{H310} he had slain{H5221}{(H8687)} Sihon{H5511} the king{H4428} of the Amorites{H567}, which dwelt{H3427}{(H8802)} in Heshbon{H2809}, and Og{H5747} the king{H4428} of Bashan{H1316}, which dwelt{H3427}{(H8802)} at Astaroth{H6252} in Edrei{H154}: (kjv-strongs#) Deu 1:4 After he had slain Sihon the king of the Amorites, which dwelt in Heshbon, and Og the king of Bashan, which dwelt at Astaroth in Edrei: (kjv) ======= Deuteronomy 1:5 ============ Deuteronomy 1:5 Beyond the Jordan, in the land of Moab, began Moses to declare this law, saying,(asv) Deuteronomy 1:5 Tại bên kia sông Giô-đanh, trong xứ Mô-áp, Môi-se khởi giảng giải luật pháp nầy mà rằng:(VN) Deuteronomy 1:5 On this side{H5676} Jordan{H3383}, in the land{H776} of Moab{H4124}, began{H2974}{(H8689)} Moses{H4872} to declare{H874}{(H8763)} this law{H8451}, saying{H559}{(H8800)}, (kjv-strongs#) Deu 1:5 On this side Jordan, in the land of Moab, began Moses to declare this law, saying, (kjv) ======= Deuteronomy 1:6 ============ Deuteronomy 1:6 Jehovah our God spake unto us in Horeb, saying, Ye have dwelt long enough in this mountain:(asv) Deuteronomy 1:6 Giê-hô-va Ðức Chúa Trời chúng ta có phán cùng chúng ta tại Hô-rếp mà rằng: Các ngươi kiều ngụ trong núi nầy đã lâu quá;(VN) Deuteronomy 1:6 The LORD{H3068} our God{H430} spake{H1696}{(H8765)} unto us in Horeb{H2722}, saying{H559}{(H8800)}, Ye have dwelt{H3427}{(H8800)} long enough{H7227} in this mount{H2022}: (kjv-strongs#) Deu 1:6 The LORD our God spake unto us in Horeb, saying, Ye have dwelt long enough in this mount: (kjv) ======= Deuteronomy 1:7 ============ Deuteronomy 1:7 turn you, and take your journey, and go to the hill-country of the Amorites, and unto all [the places] nigh thereunto, in the Arabah, in the hill-country, and in the lowland, and in the South, and by the sea-shore, the land of the Canaanites, and Lebanon, as far as the great river, the river Euphrates.(asv) Deuteronomy 1:7 hãy vòng lại và đi đến núi dân A-mô-rít, cùng đến các miền ở gần bên, tức là đến nơi đồng bằng, lên núi, vào xứ thấp, đến miền nam, lên mé biển, vào xứ dân Ca-na-an và Li-ban, cho đến sông lớn, là sông Ơ-phơ-rát.(VN) Deuteronomy 1:7 Turn{H6437}{(H8798)} you, and take your journey{H5265}{(H8798)}, and go{H935}{(H8798)} to the mount{H2022} of the Amorites{H567}, and unto all the places nigh{H7934} thereunto, in the plain{H6160}, in the hills{H2022}, and in the vale{H8219}, and in the south{H5045}, and by the sea{H3220} side{H2348}, to the land{H776} of the Canaanites{H3669}, and unto Lebanon{H3844}, unto the great{H1419} river{H5104}, the river{H5104} Euphrates{H6578}. (kjv-strongs#) Deu 1:7 Turn you, and take your journey, and go to the mount of the Amorites, and unto all the places nigh thereunto, in the plain, in the hills, and in the vale, and in the south, and by the sea side, to the land of the Canaanites, and unto Lebanon, unto the great river, the river Euphrates. (kjv) ======= Deuteronomy 1:8 ============ Deuteronomy 1:8 Behold, I have set the land before you: go in and possess the land which Jehovah sware unto your fathers, to Abraham, to Isaac, and to Jacob, to give unto them and to their seed after them.(asv) Deuteronomy 1:8 Kìa, ta phó xứ nầy cho các ngươi! Hãy vào và chiếm lấy xứ mà Ðức Giê-hô-va đã thề ban cho tổ phụ các ngươi, là Áp-ra-ham, Y-sác, Gia-cốp, cùng cho con cháu của họ.(VN) Deuteronomy 1:8 Behold{H7200}{(H8798)}, I have set{H5414}{(H8804)} the land{H776} before{H6440} you: go{H935}{(H8798)} in and possess{H3423}{(H8798)} the land{H776} which the LORD{H3068} sware{H7650}{(H8738)} unto your fathers{H1}, Abraham{H85}, Isaac{H3327}, and Jacob{H3290}, to give{H5414}{(H8800)} unto them and to their seed{H2233} after{H310} them. (kjv-strongs#) Deu 1:8 Behold, I have set the land before you: go in and possess the land which the LORD sware unto your fathers, Abraham, Isaac, and Jacob, to give unto them and to their seed after them. (kjv) ======= Deuteronomy 1:9 ============ Deuteronomy 1:9 And I spake unto you at that time, saying, I am not able to bear you myself alone:(asv) Deuteronomy 1:9 Trong lúc đó ta có nói cùng các ngươi rằng: Một mình ta không đủ sức cai trị các ngươi.(VN) Deuteronomy 1:9 And I spake{H559}{(H8799)} unto you at that time{H6256}, saying{H559}{(H8800)}, I am not able{H3201}{(H8799)} to bear{H5375}{(H8800)} you myself alone{H905}: (kjv-strongs#) Deu 1:9 And I spake unto you at that time, saying, I am not able to bear you myself alone: (kjv) ======= Deuteronomy 1:10 ============ Deuteronomy 1:10 Jehovah your God hath multiplied you, and, behold, ye are this day as the stars of heaven for multitude.(asv) Deuteronomy 1:10 Giê-hô-va Ðức Chúa Trời các ngươi đã gia thêm các ngươi, kìa ngày nay, các ngươi đông như sao trên trời.(VN) Deuteronomy 1:10 The LORD{H3068} your God{H430} hath multiplied{H7235}{(H8689)} you, and, behold, ye are this day{H3117} as the stars{H3556} of heaven{H8064} for multitude{H7230}. (kjv-strongs#) Deu 1:10 The LORD your God hath multiplied you, and, behold, ye are this day as the stars of heaven for multitude. (kjv) ======= Deuteronomy 1:11 ============ Deuteronomy 1:11 Jehovah, the God of your fathers, make you a thousand times as many as ye are, and bless you, as he hath promised you!(asv) Deuteronomy 1:11 Nguyện Giê-hô-va Ðức Chúa Trời của tổ phụ các ngươi khiến các ngươi thêm lên gấp ngàn lần và ban phước cho, y như Ngài đã phán cùng các ngươi.(VN) Deuteronomy 1:11 (The LORD{H3068} God{H430} of your fathers{H1} make you a thousand{H505} times{H6471} so many more as{H3254}{(H8686)} ye are, and bless{H1288}{(H8762)} you, as he hath promised{H1696}{(H8765)} you!) (kjv-strongs#) Deu 1:11 (The LORD God of your fathers make you a thousand times so many more as ye are, and bless you, as he hath promised you!) (kjv) ======= Deuteronomy 1:12 ============ Deuteronomy 1:12 How can I myself alone bear your cumbrance, and your burden, and your strife?(asv) Deuteronomy 1:12 Một mình ta làm thế nào mang lấy trách nhiệm và gánh nặng về điều tranh tụng của các ngươi?(VN) Deuteronomy 1:12 How{H349} can I myself alone bear{H5375}{(H8799)} your cumbrance{H2960}, and your burden{H4853}, and your strife{H7379}? (kjv-strongs#) Deu 1:12 How can I myself alone bear your cumbrance, and your burden, and your strife? (kjv) ======= Deuteronomy 1:13 ============ Deuteronomy 1:13 Take you wise men, and understanding, and known, according to your tribes, and I will make them heads over you.(asv) Deuteronomy 1:13 Hãy chọn trong mỗi chi phái các ngươi những người khôn ngoan, thông sáng, có tiếng, và ta sẽ lập họ lên làm quan trưởng các ngươi.(VN) Deuteronomy 1:13 Take{H3051}{(H8798)} you wise{H2450} men{H582}, and understanding{H995}{(H8737)}, and known{H3045}{(H8803)} among your tribes{H7626}, and I will make{H7760}{(H8799)} them rulers{H7218} over you. (kjv-strongs#) Deu 1:13 Take you wise men, and understanding, and known among your tribes, and I will make them rulers over you. (kjv) ======= Deuteronomy 1:14 ============ Deuteronomy 1:14 And ye answered me, and said, The thing which thou hast spoken is good [for us] to do.(asv) Deuteronomy 1:14 Các ngươi có đáp rằng: Việc người toan làm thật tốt thay.(VN) Deuteronomy 1:14 And ye answered{H6030}{(H8799)} me, and said{H559}{(H8799)}, The thing{H1697} which thou hast spoken{H1696}{(H8765)} is good{H2896} for us to do{H6213}{(H8800)}. (kjv-strongs#) Deu 1:14 And ye answered me, and said, The thing which thou hast spoken is good for us to do. (kjv) ======= Deuteronomy 1:15 ============ Deuteronomy 1:15 So I took the heads of your tribes, wise men, and known, and made them heads over you, captains of thousands, and captains of hundreds, and captains of fifties, and captains of tens, and officers, according to your tribes.(asv) Deuteronomy 1:15 Bấy giờ, ta chọn lấy những người quan trưởng của các chi phái, là những người khôn ngoan, có tiếng, lập lên làm quan tướng các ngươi, hoặc cai ngàn người, hoặc cai trăm người, hoặc cai năm mươi người, hoặc cai mười người, và làm quản lý trong những chi phái của các ngươi.(VN) Deuteronomy 1:15 So I took{H3947}{(H8799)} the chief{H7218} of your tribes{H7626}, wise{H2450} men{H582}, and known{H3045}{(H8803)}, and made{H5414}{(H8799)} them heads{H7218} over you, captains{H8269} over thousands{H505}, and captains{H8269} over hundreds{H3967}, and captains{H8269} over fifties{H2572}, and captains{H8269} over tens{H6235}, and officers{H7860}{(H8802)} among your tribes{H7626}. (kjv-strongs#) Deu 1:15 So I took the chief of your tribes, wise men, and known, and made them heads over you, captains over thousands, and captains over hundreds, and captains over fifties, and captains over tens, and officers among your tribes. (kjv) ======= Deuteronomy 1:16 ============ Deuteronomy 1:16 And I charged your judges at that time, saying, Hear [the causes] between your brethren, and judge righteously between a man and his brother, and the sojourner that is with him.(asv) Deuteronomy 1:16 Trong lúc đó, ta ra lịnh cho những quan xét các ngươi rằng: Hãy nghe anh em các ngươi, và lấy công bình mà xét đoán sự tranh tụng của mỗi người với anh em mình, hay là với khách ngoại bang ở cùng người.(VN) Deuteronomy 1:16 And I charged{H6680}{(H8762)} your judges{H8199}{(H8802)} at that time{H6256}, saying{H559}{(H8800)}, Hear{H8085}{(H8800)} the causes between your brethren{H251}, and judge{H8199}{(H8804)} righteously{H6664} between every man{H376} and his brother{H251}, and the stranger{H1616} that is with him. (kjv-strongs#) Deu 1:16 And I charged your judges at that time, saying, Hear the causes between your brethren, and judge righteously between every man and his brother, and the stranger that is with him. (kjv) ======= Deuteronomy 1:17 ============ Deuteronomy 1:17 Ye shall not respect persons in judgment; ye shall hear the small and the great alike; ye shall not be afraid of the face of man; for the judgment is God's: and the cause that is too hard for you ye shall bring unto me, and I will hear it.(asv) Deuteronomy 1:17 Trong việc xét đoán, các ngươi chớ tư vị ai; hãy nghe người hèn như nghe người sang, đừng có sợ ai, vì sự xét đoán thuộc về Ðức Chúa Trời. Phàm việc nào lấy làm rất khó cho các ngươi, hãy đem đến trước mặt ta thì ta sẽ nghe cho.(VN) Deuteronomy 1:17 Ye shall not respect{H5234}{(H8686)} persons{H6440} in judgment{H4941}; but ye shall hear{H8085}{(H8799)} the small{H6996} as well as the great{H1419}; ye shall not be afraid{H1481}{(H8799)} of the face{H6440} of man{H376}; for the judgment{H4941} is God's{H430}: and the cause{H1697} that is too hard{H7185}{(H8799)} for you, bring{H7126}{(H8686)} it unto me, and I will hear{H8085}{(H8804)} it. (kjv-strongs#) Deu 1:17 Ye shall not respect persons in judgment; but ye shall hear the small as well as the great; ye shall not be afraid of the face of man; for the judgment is God's: and the cause that is too hard for you, bring it unto me, and I will hear it. (kjv) ======= Deuteronomy 1:18 ============ Deuteronomy 1:18 And I commanded you at that time all the things which ye should do.(asv) Deuteronomy 1:18 Vậy, trong lúc đó, ta có truyền cho các ngươi mọi điều mình phải làm.(VN) Deuteronomy 1:18 And I commanded{H6680}{(H8762)} you at that time{H6256} all the things{H1697} which ye should do{H6213}{(H8799)}. (kjv-strongs#) Deu 1:18 And I commanded you at that time all the things which ye should do. (kjv) ======= Deuteronomy 1:19 ============ Deuteronomy 1:19 And we journeyed from Horeb, and went through all that great and terrible wilderness which ye saw, by the way to the hill-country of the Amorites, as Jehovah our God commanded us; and we came to Kadesh-barnea.(asv) Deuteronomy 1:19 Ðoạn, bỏ Hô-rếp, chúng ta trải ngang qua đồng vắng minh-mông và gớm ghê mà chúng ta thấy kia, hướng về núi dân A-mô-rít, y như Giê-hô-va Ðức Chúa Trời chúng ta đã phán dặn; rồi chúng ta đến Ca-đe-Ba-nê-a.(VN) Deuteronomy 1:19 And when we departed{H5265}{(H8799)} from Horeb{H2722}, we went through{H3212}{(H8799)} all that great{H1419} and terrible{H3372}{(H8737)} wilderness{H4057}, which ye saw{H7200}{(H8804)} by the way{H1870} of the mountain{H2022} of the Amorites{H567}, as the LORD{H3068} our God{H430} commanded{H6680}{(H8765)} us; and we came{H935}{(H8799)} to Kadeshbarnea{H6947}. (kjv-strongs#) Deu 1:19 And when we departed from Horeb, we went through all that great and terrible wilderness, which ye saw by the way of the mountain of the Amorites, as the LORD our God commanded us; and we came to Kadeshbarnea. (kjv) ======= Deuteronomy 1:20 ============ Deuteronomy 1:20 And I said unto you, Ye are come unto the hill-country of the Amorites, which Jehovah our God giveth unto us.(asv) Deuteronomy 1:20 Bấy giờ, ta nói cùng các ngươi rằng: Các ngươi đã đến núi của dân A-mô-rít mà Giê-hô-va Ðức Chúa Trời chúng ta ban cho chúng ta.(VN) Deuteronomy 1:20 And I said{H559}{(H8799)} unto you, Ye are come{H935}{(H8804)} unto the mountain{H2022} of the Amorites{H567}, which the LORD{H3068} our God{H430} doth give{H5414}{(H8802)} unto us. (kjv-strongs#) Deu 1:20 And I said unto you, Ye are come unto the mountain of the Amorites, which the LORD our God doth give unto us. (kjv) ======= Deuteronomy 1:21 ============ Deuteronomy 1:21 Behold, Jehovah thy God hath set the land before thee: go up, take possession, as Jehovah, the God of thy fathers, hath spoken unto thee; fear not, neither be dismayed.(asv) Deuteronomy 1:21 Kìa, Giê-hô-va Ðức Chúa Trời ngươi phó xứ nầy cho ngươi; hãy đi lên, chiếm làm sản nghiệp, y như Giê-hô-va Ðức Chúa Trời của tổ phụ ngươi đã phán cùng ngươi; chớ ái ngại, chớ kinh khủng.(VN) Deuteronomy 1:21 Behold{H7200}{(H8798)}, the LORD{H3068} thy God{H430} hath set{H5414}{(H8804)} the land{H776} before{H6440} thee: go up{H5927}{(H8798)} and possess{H3423}{(H8798)} it, as the LORD{H3068} God{H430} of thy fathers{H1} hath said{H1696}{(H8765)} unto thee; fear{H3372}{(H8799)} not, neither be discouraged{H2865}{(H8735)}. (kjv-strongs#) Deu 1:21 Behold, the LORD thy God hath set the land before thee: go up and possess it, as the LORD God of thy fathers hath said unto thee; fear not, neither be discouraged. (kjv) ======= Deuteronomy 1:22 ============ Deuteronomy 1:22 And ye came near unto me every one of you, and said, Let us send men before us, that they may search the land for us, and bring us word again of the way by which we must go up, and the cities unto which we shall come.(asv) Deuteronomy 1:22 Các ngươi hết thảy bèn lại gần ta và nói rằng: Hãy sai những người đi trước chúng tôi, đặng do thám xứ và chỉ bảo về đường sá nào chúng tôi phải lên, và các thành chúng tôi phải vào.(VN) Deuteronomy 1:22 And ye came near{H7126}{(H8799)} unto me every one of you, and said{H559}{(H8799)}, We will send{H7971}{(H8799)} men{H582} before{H6440} us, and they shall search us out{H2658}{(H8799)} the land{H776}, and bring{H7725} us word{H1697} again{H7725}{(H8686)} by what way{H1870} we must go up{H5927}{(H8799)}, and into what cities{H5892} we shall come{H935}{(H8799)}. (kjv-strongs#) Deu 1:22 And ye came near unto me every one of you, and said, We will send men before us, and they shall search us out the land, and bring us word again by what way we must go up, and into what cities we shall come. (kjv) ======= Deuteronomy 1:23 ============ Deuteronomy 1:23 And the thing pleased me well; and I took twelve men of you, one man for every tribe:(asv) Deuteronomy 1:23 Lời nầy đẹp lòng ta; ta chọn mười hai người trong các ngươi, tức mỗi chi phái một người.(VN) Deuteronomy 1:23 And the saying{H1697} pleased me well{H3190}{(H8799)}{H5869}: and I took{H3947}{(H8799)} twelve{H8147}{H6240} men{H582} of you, one{H259} of a tribe{H376}{H7626}: (kjv-strongs#) Deu 1:23 And the saying pleased me well: and I took twelve men of you, one of a tribe: (kjv) ======= Deuteronomy 1:24 ============ Deuteronomy 1:24 and they turned and went up into the hill-country, and came unto the valley of Eshcol, and spied it out.(asv) Deuteronomy 1:24 Mười hai người đó ra đi. lên núi, đi đến khe Ếch-côn và do thám xứ.(VN) Deuteronomy 1:24 And they turned{H6437}{(H8799)} and went up{H5927}{(H8799)} into the mountain{H2022}, and came{H935}{(H8799)} unto the valley{H5158} of Eshcol{H812}, and searched it out{H7270}{(H8762)}. (kjv-strongs#) Deu 1:24 And they turned and went up into the mountain, and came unto the valley of Eshcol, and searched it out. (kjv) ======= Deuteronomy 1:25 ============ Deuteronomy 1:25 And they took of the fruit of the land in their hands, and brought it down unto us, and brought us word again, and said, It is a good land which Jehovah our God giveth unto us.(asv) Deuteronomy 1:25 Họ hái cầm trong tay mình những trái cây xứ đó, đem về cho chúng ta; thuật lại cùng chúng ta rằng: Xứ mà Giê-hô-va Ðức Chúa Trời chúng ta ban cho thật là tốt.(VN) Deuteronomy 1:25 And they took{H3947}{(H8799)} of the fruit{H6529} of the land{H776} in their hands{H3027}, and brought it down{H3381}{(H8686)} unto us, and brought{H7725} us word{H1697} again{H7725}{(H8686)}, and said{H559}{(H8799)}, It is a good{H2896} land{H776} which the LORD{H3068} our God{H430} doth give{H5414}{(H8802)} us. (kjv-strongs#) Deu 1:25 And they took of the fruit of the land in their hands, and brought it down unto us, and brought us word again, and said, It is a good land which the LORD our God doth give us. (kjv) ======= Deuteronomy 1:26 ============ Deuteronomy 1:26 Yet ye would not go up, but rebelled against the commandment of Jehovah your God:(asv) Deuteronomy 1:26 Nhưng các ngươi không muốn lên đó, và đã bội nghịch mạng của Giê-hô-va Ðức Chúa Trời các ngươi,(VN) Deuteronomy 1:26 Notwithstanding ye would{H14}{(H8804)} not go up{H5927}{(H8800)}, but rebelled{H4784}{(H8686)} against the commandment{H6310} of the LORD{H3068} your God{H430}: (kjv-strongs#) Deu 1:26 Notwithstanding ye would not go up, but rebelled against the commandment of the LORD your God: (kjv) ======= Deuteronomy 1:27 ============ Deuteronomy 1:27 and ye murmured in your tents, and said, Because Jehovah hated us, he hath brought us forth out of the land of Egypt, to deliver us into the hand of the Amorites, to destroy us.(asv) Deuteronomy 1:27 lằm bằm trong trại mình mà rằng: Ấy bởi Ðức Giê-hô-va ghét chúng ta, nên khiến chúng ta ra xứ Ê-díp-tô, đặng phó chúng ta vào tay dân A-mô-rít, để tiêu diệt đi.(VN) Deuteronomy 1:27 And ye murmured{H7279}{(H8735)} in your tents{H168}, and said{H559}{(H8799)}, Because the LORD{H3068} hated{H8135} us, he hath brought us forth{H3318}{(H8689)} out of the land{H776} of Egypt{H4714}, to deliver{H5414}{(H8800)} us into the hand{H3027} of the Amorites{H567}, to destroy{H8045}{(H8687)} us. (kjv-strongs#) Deu 1:27 And ye murmured in your tents, and said, Because the LORD hated us, he hath brought us forth out of the land of Egypt, to deliver us into the hand of the Amorites, to destroy us. (kjv) ======= Deuteronomy 1:28 ============ Deuteronomy 1:28 Whither are we going up? our brethren have made our heart to melt, saying, The people are greater and taller than we; the cities are great and fortified up to heaven; and moreover we have seen the sons of the Anakim there.(asv) Deuteronomy 1:28 Chúng ta sẽ đi lên đâu? Anh em chúng ta làm cho chúng ta tiêu gan vì nói rằng: Ấy là một dân đông hơn và cao lớn hơn chúng ta; ấy là những thành lớn và kiên cố đến tận trời; vả lại, tại đó, chúng tôi có thấy những con cháu của dân A-na-kim.(VN) Deuteronomy 1:28 Whither shall we go up{H5927}{(H8802)}? our brethren{H251} have discouraged{H4549}{(H8689)} our heart{H3824}, saying{H559}{(H8800)}, The people{H5971} is greater{H1419} and taller{H7311}{(H8802)} than we; the cities{H5892} are great{H1419} and walled up{H1219}{(H8803)} to heaven{H8064}; and moreover we have seen{H7200}{(H8804)} the sons{H1121} of the Anakims{H6062} there. (kjv-strongs#) Deu 1:28 Whither shall we go up? our brethren have discouraged our heart, saying, The people is greater and taller than we; the cities are great and walled up to heaven; and moreover we have seen the sons of the Anakims there. (kjv) ======= Deuteronomy 1:29 ============ Deuteronomy 1:29 Then I said unto you, Dread not, neither be afraid of them.(asv) Deuteronomy 1:29 Nhưng ta nói cùng các ngươi rằng: Chớ ái ngại và chớ sợ sệt gì.(VN) Deuteronomy 1:29 Then I said{H559}{(H8799)} unto you, Dread{H6206}{(H8799)} not, neither be afraid{H3372}{(H8799)} of them. (kjv-strongs#) Deu 1:29 Then I said unto you, Dread not, neither be afraid of them. (kjv) ======= Deuteronomy 1:30 ============ Deuteronomy 1:30 Jehovah your God who goeth before you, he will fight for you, according to all that he did for you in Egypt before your eyes,(asv) Deuteronomy 1:30 Giê-hô-va Ðức Chúa Trời các ngươi đi trước, chính Ngài sẽ chiến-cự cho các ngươi, như Ngài đã thường làm trước mắt các ngươi tại xứ Ê-díp-tô,(VN) Deuteronomy 1:30 The LORD{H3068} your God{H430} which goeth{H1980}{(H8802)} before{H6440} you, he shall fight{H3898}{(H8735)} for you, according to all that he did{H6213}{(H8804)} for you in Egypt{H4714} before your eyes{H5869}; (kjv-strongs#) Deu 1:30 The LORD your God which goeth before you, he shall fight for you, according to all that he did for you in Egypt before your eyes; (kjv) ======= Deuteronomy 1:31 ============ Deuteronomy 1:31 and in the wilderness, where thou hast seen how that Jehovah thy God bare thee, as a man doth bear his son, in all the way that ye went, until ye came unto this place.(asv) Deuteronomy 1:31 và trong đồng vắng-là nơi ngươi thấy rằng trọn dọc đường ngươi đi, cho đến khi tới chốn nầy, Giê-hô-va Ðức Chúa Trời ngươi đã bồng ngươi như một người bồng con trai mình.(VN) Deuteronomy 1:31 And in the wilderness{H4057}, where thou hast seen{H7200}{(H8804)} how that the LORD{H3068} thy God{H430} bare{H5375}{(H8804)} thee, as a man{H376} doth bear{H5375}{(H8799)} his son{H1121}, in all the way{H1870} that ye went{H1980}{(H8804)}, until ye came{H935}{(H8800)} into this place{H4725}. (kjv-strongs#) Deu 1:31 And in the wilderness, where thou hast seen how that the LORD thy God bare thee, as a man doth bear his son, in all the way that ye went, until ye came into this place. (kjv) ======= Deuteronomy 1:32 ============ Deuteronomy 1:32 Yet in this thing ye did not believe Jehovah your God,(asv) Deuteronomy 1:32 Dầu vậy, các ngươi vẫn không tin Giê-hô-va Ðức Chúa Trời các ngươi,(VN) Deuteronomy 1:32 Yet in this thing{H1697} ye did not believe{H539}{(H8688)} the LORD{H3068} your God{H430}, (kjv-strongs#) Deu 1:32 Yet in this thing ye did not believe the LORD your God, (kjv) ======= Deuteronomy 1:33 ============ Deuteronomy 1:33 who went before you in the way, to seek you out a place to pitch your tents in, in fire by night, to show you by what way ye should go, and in the cloud by day.(asv) Deuteronomy 1:33 là Ðấng đi trước dẫn các ngươi trên đường, để tìm cho các ngươi một nơi đóng trại; ban đêm trong đám lửa, ban ngày trong đám mây, đặng chỉ con đường các ngươi phải đi.(VN) Deuteronomy 1:33 Who went{H1980}{(H8802)} in the way{H1870} before{H6440} you, to search you out{H8446}{(H8800)} a place{H4725} to pitch your tents{H2583}{(H8800)} in, in fire{H784} by night{H3915}, to shew{H7200}{(H8687)} you by what way{H1870} ye should go{H3212}{(H8799)}, and in a cloud{H6051} by day{H3119}. (kjv-strongs#) Deu 1:33 Who went in the way before you, to search you out a place to pitch your tents in, in fire by night, to shew you by what way ye should go, and in a cloud by day. (kjv) ======= Deuteronomy 1:34 ============ Deuteronomy 1:34 And Jehovah heard the voice of your words, and was wroth, and sware, saying,(asv) Deuteronomy 1:34 Bấy giờ, Ðức Giê-hô-va nghe tiếng của lời nói các ngươi, bèn nổi giận và thề rằng:(VN) Deuteronomy 1:34 And the LORD{H3068} heard{H8085}{(H8799)} the voice{H6963} of your words{H1697}, and was wroth{H7107}{(H8799)}, and sware{H7650}{(H8735)}, saying{H559}{(H8800)}, (kjv-strongs#) Deu 1:34 And the LORD heard the voice of your words, and was wroth, and sware, saying, (kjv) ======= Deuteronomy 1:35 ============ Deuteronomy 1:35 Surely there shall not one of these men of this evil generation see the good land, which I sware to give unto your fathers,(asv) Deuteronomy 1:35 Chẳng một ai của dòng dõi gian ác nầy sẽ thấy xứ tốt đẹp mà ta đã thề ban cho tổ phụ các ngươi,(VN) Deuteronomy 1:35 Surely there shall not one{H376} of these men{H582} of this evil{H7451} generation{H1755} see{H7200}{(H8799)} that good{H2896} land{H776}, which I sware{H7650}{(H8738)} to give{H5414}{(H8800)} unto your fathers{H1}, (kjv-strongs#) Deu 1:35 Surely there shall not one of these men of this evil generation see that good land, which I sware to give unto your fathers. (kjv) ======= Deuteronomy 1:36 ============ Deuteronomy 1:36 save Caleb the son of Jephunneh: he shall see it; and to him will I give the land that he hath trodden upon, and to his children, because he hath wholly followed Jehovah.(asv) Deuteronomy 1:36 ngoại trừ Ca-lép, con trai của Giê-phu-nê. Người sẽ thấy xứ đó; và ta sẽ ban cho người cùng con cháu người xứ mà người đã trải qua, bởi vì người có theo Ðức Giê-hô-va cách trung tín trọn vẹn.(VN) Deuteronomy 1:36 Save{H2108} Caleb{H3612} the son{H1121} of Jephunneh{H3312}; he shall see{H7200}{(H8799)} it, and to him will I give{H5414}{(H8799)} the land{H776} that{H834} he hath trodden upon{H1869}{(H8804)}, and to his children{H1121}, because he hath wholly{H4390}{(H8765)} followed{H310} the LORD{H3068}. (kjv-strongs#) Deu 1:36 Save Caleb the son of Jephunneh; he shall see it, and to him will I give the land that he hath trodden upon, and to his children, because he hath wholly followed the LORD. (kjv) ======= Deuteronomy 1:37 ============ Deuteronomy 1:37 Also Jehovah was angry with me for your sakes, saying, Thou also shalt not go in thither:(asv) Deuteronomy 1:37 Lại, Ðức Giê-hô-va vì cớ các ngươi cũng nổi giận cùng ta, mà rằng: Ngươi cũng vậy, sẽ không vào đó đâu.(VN) Deuteronomy 1:37 Also the LORD{H3068} was angry{H599}{(H8694)} with me for your sakes{H1558}, saying{H559}{(H8800)}, Thou also shalt not go{H935}{(H8799)} in thither{H8033}. (kjv-strongs#) Deu 1:37 Also the LORD was angry with me for your sakes, saying, Thou also shalt not go in thither. (kjv) ======= Deuteronomy 1:38 ============ Deuteronomy 1:38 Joshua the son of Nun, who standeth before thee, he shall go in thither: encourage thou him; for he shall cause Israel to inherit it.(asv) Deuteronomy 1:38 Giô-suê, con trai Nun, là đầy tớ ngươi, sẽ được vào đó. Hãy làm cho người vững lòng, vì ấy là người sẽ khiến dân Y-sơ-ra-ên nhận lấy xứ nầy lảm sản nghiệp.(VN) Deuteronomy 1:38 But Joshua{H3091} the son{H1121} of Nun{H5126}, which standeth{H5975}{(H8802)} before{H6440} thee, he shall go in{H935}{(H8799)} thither: encourage{H2388}{(H8761)} him: for he shall cause Israel{H3478} to inherit{H5157}{(H8686)} it. (kjv-strongs#) Deu 1:38 But Joshua the son of Nun, which standeth before thee, he shall go in thither: encourage him: for he shall cause Israel to inherit it. (kjv) ======= Deuteronomy 1:39 ============ Deuteronomy 1:39 Moreover your little ones, that ye said should be a prey, and your children, that this day have no knowledge of good or evil, they shall go in thither, and unto them will I give it, and they shall possess it.(asv) Deuteronomy 1:39 Những con trẻ của các ngươi và các ngươi đã nói rằng sẽ thành một miếng mồi, và những con trai các ngươi hiện bây giờ chưa biết điều thiện hay là điều ác, sẽ vào xứ đó. Ta sẽ ban cho chúng nó xứ nầy làm sản nghiệp;(VN) Deuteronomy 1:39 Moreover your little ones{H2945}, which ye said{H559}{(H8804)} should be a prey{H957}, and your children{H1121}, which in that day{H3117} had no knowledge{H3045}{(H8804)} between good{H2896} and evil{H7451}, they shall go in{H935}{(H8799)} thither, and unto them will I give{H5414}{(H8799)} it, and they shall possess{H3423}{(H8799)} it. (kjv-strongs#) Deu 1:39 Moreover your little ones, which ye said should be a prey, and your children, which in that day had no knowledge between good and evil, they shall go in thither, and unto them will I give it, and they shall possess it. (kjv) ======= Deuteronomy 1:40 ============ Deuteronomy 1:40 But as for you, turn you, and take your journey into the wilderness by the way to the Red Sea.(asv) Deuteronomy 1:40 nhưng các ngươi hãy trở về, đi đến đồng vắng về hướng Biển đỏ.(VN) Deuteronomy 1:40 But as for you, turn{H6437}{(H8798)} you, and take your journey{H5265}{(H8798)} into the wilderness{H4057} by the way{H1870} of the Red{H5488} sea{H3220}. (kjv-strongs#) Deu 1:40 But as for you, turn you, and take your journey into the wilderness by the way of the Red sea. (kjv) ======= Deuteronomy 1:41 ============ Deuteronomy 1:41 Then ye answered and said unto me, We have sinned against Jehovah, we will go up and fight, according to all that Jehovah our God commanded us. And ye girded on every man his weapons of war, and were forward to go up into the hill-country.(asv) Deuteronomy 1:41 Lúc đó, các ngươi bèn đáp cùng ta mà rằng: Chúng tôi đã phạm tội cùng Ðức Giê-hô-va; chúng tôi sẽ đi lên chiến trận và làm mọi điều Giê-hô-va Ðức Chúa Trời chúng tôi đã phán dặn. Mỗi người trong các ngươi nịt binh khí và toan dại dột đi lên núi.(VN) Deuteronomy 1:41 Then ye answered{H6030}{(H8799)} and said{H559}{(H8799)} unto me, We have sinned{H2398}{(H8804)} against the LORD{H3068}, we will go up{H5927}{(H8799)} and fight{H3898}{(H8738)}, according to all that the LORD{H3068} our God{H430} commanded{H6680}{(H8765)} us. And when ye had girded{H2296}{(H8799)} on every man{H376} his weapons{H3627} of war{H4421}, ye were ready{H1951}{(H8686)} to go up{H5927}{(H8800)} into the hill{H2022}. (kjv-strongs#) Deu 1:41 Then ye answered and said unto me, We have sinned against the LORD, we will go up and fight, according to all that the LORD our God commanded us. And when ye had girded on every man his weapons of war, ye were ready to go up into the hill. (kjv) ======= Deuteronomy 1:42 ============ Deuteronomy 1:42 And Jehovah said unto me, Say unto them, Go not up, neither fight; for I am not among you; lest ye be smitten before your enemies.(asv) Deuteronomy 1:42 Ðức Giê-hô-va bèn phán cùng ta rằng: Hãy nói cùng dân sự: Chớ đi lên và chớ chiến trận, vì ta không ngự giữa các ngươi; e các ngươi bị quân thù nghịch đánh bại.(VN) Deuteronomy 1:42 And the LORD{H3068} said{H559}{(H8799)} unto me, Say{H559}{(H8798)} unto them, Go not up{H5927}{(H8799)}, neither fight{H3898}{(H8735)}; for I am not among{H7130} you; lest ye be smitten{H5062}{(H8735)} before{H6440} your enemies{H341}{(H8802)}. (kjv-strongs#) Deu 1:42 And the LORD said unto me, Say unto them. Go not up, neither fight; for I am not among you; lest ye be smitten before your enemies. (kjv) ======= Deuteronomy 1:43 ============ Deuteronomy 1:43 So I spake unto you, and ye hearkened not; but ye rebelled against the commandment of Jehovah, and were presumptuous, and went up into the hill-country.(asv) Deuteronomy 1:43 Ta có thuật lại những lời nầy, nhưng các ngươi không nghe ta, nghịch mạng của Ðức Giê-hô-va, đầy sự kiêu ngạo, kéo đi lên núi.(VN) Deuteronomy 1:43 So I spake{H1696}{(H8762)} unto you; and ye would not hear{H8085}{(H8804)}, but rebelled{H4784}{(H8686)} against the commandment{H6310} of the LORD{H3068}, and went{H5927} presumptuously{H2102}{(H8686)} up{H5927}{(H8799)} into the hill{H2022}. (kjv-strongs#) Deu 1:43 So I spake unto you; and ye would not hear, but rebelled against the commandment of the LORD, and went presumptuously up into the hill. (kjv) ======= Deuteronomy 1:44 ============ Deuteronomy 1:44 And the Amorites, that dwelt in that hill-country, came out against you, and chased you, as bees do, and beat you down in Seir, even unto Hormah.(asv) Deuteronomy 1:44 Bấy giờ, người A-mô-rít ở trong núi nầy, đi ra đón và đuổi các ngươi như thể đoàn ong, đánh bại các ngươi tại Sê -i-rơ cho đến Họt-ma.(VN) Deuteronomy 1:44 And the Amorites{H567}, which dwelt{H3427}{(H8802)} in that mountain{H2022}, came out{H3318}{(H8799)} against{H7125}{(H8800)} you, and chased{H7291}{(H8799)} you, as bees{H1682} do{H6213}{(H8799)}, and destroyed{H3807}{(H8686)} you in Seir{H8165}, even unto Hormah{H2767}. (kjv-strongs#) Deu 1:44 And the Amorites, which dwelt in that mountain, came out against you, and chased you, as bees do, and destroyed you in Seir, even unto Hormah. (kjv) ======= Deuteronomy 1:45 ============ Deuteronomy 1:45 And ye returned and wept before Jehovah; but Jehovah hearkened not to your voice, nor gave ear unto you.(asv) Deuteronomy 1:45 Khi trở về, các ngươi có khóc lóc trước mặt Ðức Giê-hô-va, nhưng Ðức Giê-hô-va không lắng tai và chẳng khứng nghe tiếng của các ngươi.(VN) Deuteronomy 1:45 And ye returned{H7725}{(H8799)} and wept{H1058}{(H8799)} before{H6440} the LORD{H3068}; but the LORD{H3068} would not hearken{H8085}{(H8804)} to your voice{H6963}, nor give ear{H238}{(H8689)} unto you. (kjv-strongs#) Deu 1:45 And ye returned and wept before the LORD; but the LORD would not hearken to your voice, nor give ear unto you. (kjv) ======= Deuteronomy 1:46 ============ Deuteronomy 1:46 So ye abode in Kadesh many days, according unto the days that ye abode [there] .(asv) Deuteronomy 1:46 Ấy vì thế nên các ngươi ở tại Ca-đe lâu ngày, nhiều ngày biết dường bao!(VN) Deuteronomy 1:46 So ye abode{H3427}{(H8799)} in Kadesh{H6946} many{H7227} days{H3117}, according unto the days{H3117} that ye abode{H3427}{(H8804)} there. (kjv-strongs#) Deu 1:46 So ye abode in Kadesh many days, according unto the days that ye abode there.(kjv) ======= Deuteronomy 2:1 ============ Deuteronomy 2:1 Then we turned, and took our journey into the wilderness by the way to the Red Sea, as Jehovah spake unto me; and we compassed mount Seir many days.(asv) Deuteronomy 2:1 Ðoạn, chúng ta trở lại đi vào đồng vắng về hướng Biển đỏ, y như Ðức Giê-hô-va đã phán dặn ta, và chúng ta đi vòng lâu ngày quanh núi Sê -i-rơ.(VN) Deuteronomy 2:1 Then we turned{H6437}{(H8799)}, and took our journey{H5265}{(H8799)} into the wilderness{H4057} by the way{H1870} of the Red{H5488} sea{H3220}, as the LORD{H3068} spake{H1696}{(H8765)} unto me: and we compassed{H5437}{(H8799)} mount{H2022} Seir{H8165} many{H7227} days{H3117}. (kjv-strongs#) Deu 2:1 Then we turned, and took our journey into the wilderness by the way of the Red sea, as the LORD spake unto me: and we compassed mount Seir many days. (kjv) ======= Deuteronomy 2:2 ============ Deuteronomy 2:2 And Jehovah spake unto me, saying,(asv) Deuteronomy 2:2 Ðức Giê-hô-va có phán cùng ta mà rằng:(VN) Deuteronomy 2:2 And the LORD{H3068} spake{H559}{(H8799)} unto me, saying{H559}{(H8800)}, (kjv-strongs#) Deu 2:2 And the LORD spake unto me, saying, (kjv) ======= Deuteronomy 2:3 ============ Deuteronomy 2:3 Ye have compassed this mountain long enough: turn you northward.(asv) Deuteronomy 2:3 Các ngươi đi vòng núi nầy cũng đã lâu rồi, hãy trở lên hướng bắc.(VN) Deuteronomy 2:3 Ye have compassed{H5437}{(H8800)} this mountain{H2022} long enough{H7227}: turn{H6437}{(H8798)} you northward{H6828}. (kjv-strongs#) Deu 2:3 Ye have compassed this mountain long enough: turn you northward. (kjv) ======= Deuteronomy 2:4 ============ Deuteronomy 2:4 And command thou the people, saying, Ye are to pass through the border of your brethren the children of Esau, that dwell in Seir; and they will be afraid of you: take ye good heed unto yourselves therefore;(asv) Deuteronomy 2:4 Hãy truyền lịnh nầy cho dân sự: Các ngươi sẽ trải qua địa phận của anh em mình, tức là con cháu Ê-sau, ở tại Sê -i-rơ, và chúng nó sẽ sợ các ngươi. Nhưng hãy giữ lấy mình,(VN) Deuteronomy 2:4 And command{H6680}{(H8761)} thou the people{H5971}, saying{H559}{(H8800)}, Ye are to pass{H5674}{(H8802)} through the coast{H1366} of your brethren{H251} the children{H1121} of Esau{H6215}, which dwell{H3427}{(H8802)} in Seir{H8165}; and they shall be afraid{H3372}{(H8799)} of you: take ye good{H3966} heed{H8104}{(H8738)} unto yourselves therefore: (kjv-strongs#) Deu 2:4 And command thou the people, saying, Ye are to pass through the coast of your brethren the children of Esau, which dwell in Seir; and they shall be afraid of you: take ye good heed unto yourselves therefore: (kjv) ======= Deuteronomy 2:5 ============ Deuteronomy 2:5 contend not with them; for I will not give you of their land, no, not so much as for the sole of the foot to tread on; because I have given mount Seir unto Esau for a possession.(asv) Deuteronomy 2:5 chớ có tranh cùng chúng nó, vì ta sẽ không cho các ngươi xứ của chúng nó đâu, dầu đến nỗi một thẻo đất bằng bàn chân cũng không cho. Ta đã ban cho Ê-sau núi Sê -i-rơ làm sản nghiệp.(VN) Deuteronomy 2:5 Meddle{H1624}{(H8691)} not with them; for I will not give{H5414}{(H8799)} you of their land{H776}, no, not so much as a foot{H7272} breadth{H4096}{H3709}; because I have given{H5414}{(H8804)} mount{H2022} Seir{H8165} unto Esau{H6215} for a possession{H3425}. (kjv-strongs#) Deu 2:5 Meddle not with them; for I will not give you of their land, no, not so much as a foot breadth; because I have given mount Seir unto Esau for a possession. (kjv) ======= Deuteronomy 2:6 ============ Deuteronomy 2:6 Ye shall purchase food of them for money, that ye may eat; and ye shall also buy water of them for money, that ye may drink.(asv) Deuteronomy 2:6 Các ngươi sẽ dùng tiền bạc mà mua lương thức của chúng nó mà ăn, nước mà uống.(VN) Deuteronomy 2:6 Ye shall buy{H7666}{(H8799)} meat{H400} of them for money{H3701}, that ye may eat{H398}{(H8804)}; and ye shall also buy{H3739}{(H8799)} water{H4325} of them for money{H3701}, that ye may drink{H8354}{(H8804)}. (kjv-strongs#) Deu 2:6 Ye shall buy meat of them for money, that ye may eat; and ye shall also buy water of them for money, that ye may drink. (kjv) ======= Deuteronomy 2:7 ============ Deuteronomy 2:7 For Jehovah thy God hath blessed thee in all the work of thy hand; he hath known thy walking through this great wilderness: these forty years Jehovah thy God hath been with thee; thou hast lacked nothing.(asv) Deuteronomy 2:7 Vì Giê-hô-va Ðức Chúa Trời ngươi đã ban phước cho mọi công việc làm của tay ngươi; Ngài đã biết cuộc đi đường ngươi ngang qua đồng vắng lớn lao nầy. Trong bốn mười năm nầy, Giê-hô-va Ðức Chúa Trời ngươi vẫn ở cùng ngươi; ngươi không thiếu chi hết.(VN) Deuteronomy 2:7 For the LORD{H3068} thy God{H430} hath blessed{H1288}{(H8765)} thee in all the works{H4639} of thy hand{H3027}: he knoweth{H3045}{(H8804)} thy walking{H3212}{(H8800)} through this great{H1419} wilderness{H4057}: these forty{H705} years{H8141} the LORD{H3068} thy God{H430} hath been with thee; thou hast lacked{H2637}{(H8804)} nothing{H1697}. (kjv-strongs#) Deu 2:7 For the LORD thy God hath blessed thee in all the works of thy hand: he knoweth thy walking through this great wilderness: these forty years the LORD thy God hath been with thee; thou hast lacked nothing. (kjv) ======= Deuteronomy 2:8 ============ Deuteronomy 2:8 So we passed by from our brethren the children of Esau, that dwell in Seir, from the way of the Arabah from Elath and from Ezion-geber. And we turned and passed by the way of the wilderness of Moab.(asv) Deuteronomy 2:8 Vậy, chúng ta có đi ngang qua cách xa anh em ta, là con cháu Ê-sau, ở tại Sê -i-rơ, và bắt đi về hướng đồng vắng Mô-áp, đặng tránh con đường đồng bằng, cùng Ê-lát và Ê-xi-ôn-Ghê-be.(VN) Deuteronomy 2:8 And when we passed{H5674}{(H8799)} by from our brethren{H251} the children{H1121} of Esau{H6215}, which dwelt{H3427}{(H8802)} in Seir{H8165}, through the way{H1870} of the plain{H6160} from Elath{H359}, and from Eziongaber{H6100}, we turned{H6437}{(H8799)} and passed{H5674}{(H8799)} by the way{H1870} of the wilderness{H4057} of Moab{H4124}. (kjv-strongs#) Deu 2:8 And when we passed by from our brethren the children of Esau, which dwelt in Seir, through the way of the plain from Elath, and from Eziongaber, we turned and passed by the way of the wilderness of Moab. (kjv) ======= Deuteronomy 2:9 ============ Deuteronomy 2:9 And Jehovah said unto me, Vex not Moab, neither contend with them in battle; for I will not give thee of his land for a possession; because I have given Ar unto the children of Lot for a possession.(asv) Deuteronomy 2:9 Ðức Giê-hô-va bèn phán cùng ta rằng: Chớ đương địch và chớ chiến trận với dân Mô-áp; vì ta không cho ngươi chi trong xứ dân ấy làm sản nghiệp đâu, bởi ta đã ban A-rơ cho con cháu Lót làm sản nghiệp.(VN) Deuteronomy 2:9 And the LORD{H3068} said{H559}{(H8799)} unto me, Distress{H6696}{(H8799)} not the Moabites{H4124}, neither contend{H1624}{(H8691)} with them in battle{H4421}: for I will not give{H5414}{(H8799)} thee of their land{H776} for a possession{H3425}; because I have given{H5414}{(H8804)} Ar{H6144} unto the children{H1121} of Lot{H3876} for a possession{H3425}. (kjv-strongs#) Deu 2:9 And the LORD said unto me, Distress not the Moabites, neither contend with them in battle: for I will not give thee of their land for a possession; because I have given Ar unto the children of Lot for a possession. (kjv) ======= Deuteronomy 2:10 ============ Deuteronomy 2:10 (The Emim dwelt therein aforetime, a people great, and many, and tall, as the Anakim:(asv) Deuteronomy 2:10 (Lúc trước, dân Ê-mim ở tại đó. Ấy là một dân lớn, đông, hình giềng giàng như dân A-na-kim vậy.(VN) Deuteronomy 2:10 The Emims{H368} dwelt{H3427}{(H8804)} therein in times past{H6440}, a people{H5971} great{H1419}, and many{H7227}, and tall{H7311}{(H8802)}, as the Anakims{H6062}; (kjv-strongs#) Deu 2:10 The Emims dwelt therein in times past, a people great, and many, and tall, as the Anakims; (kjv) ======= Deuteronomy 2:11 ============ Deuteronomy 2:11 these also are accounted Rephaim, as the Anakim; but the Moabites call them Emim.(asv) Deuteronomy 2:11 Người ta cũng cho dân nầy là dân giềng giàng như dân A-na-kim; nhưng dân Mô-áp gọi họ là Ê-mim.(VN) Deuteronomy 2:11 Which{H1992} also were accounted{H2803}{(H8735)} giants{H7497}, as the Anakims{H6062}; but the Moabites{H4125} call{H7121}{(H8799)} them Emims{H368}. (kjv-strongs#) Deu 2:11 Which also were accounted giants, as the Anakims; but the Moabites called them Emims. (kjv) ======= Deuteronomy 2:12 ============ Deuteronomy 2:12 The Horites also dwelt in Seir aforetime, but the children of Esau succeeded them; and they destroyed them from before them, and dwelt in their stead; as Israel did unto the land of his possession, which Jehovah gave unto them.)(asv) Deuteronomy 2:12 Dân Hô-rít lúc trước cũng ở tại Sê -i-rơ; song con cháu Ê-sau diệt dân ấy, đoạt lấy xứ họ và ở thế cho, y như Y-sơ-ra-ên làm trong xứ mà Ðức Giê-hô-va đã ban cho người làm sản nghiệp).(VN) Deuteronomy 2:12 The Horims{H2752} also dwelt{H3427}{(H8804)} in Seir{H8165} beforetime{H6440}; but the children{H1121} of Esau{H6215} succeeded{H3423}{(H8799)} them, when they had destroyed{H8045}{(H8686)} them from before{H6440} them, and dwelt{H3427}{(H8799)} in their stead; as Israel{H3478} did{H6213}{(H8804)} unto the land{H776} of his possession{H3425}, which the LORD{H3068} gave{H5414}{(H8804)} unto them. (kjv-strongs#) Deu 2:12 The Horims also dwelt in Seir beforetime; but the children of Esau succeeded them, when they had destroyed them from before them, and dwelt in their stead; as Israel did unto the land of his possession, which the LORD gave unto them. (kjv) ======= Deuteronomy 2:13 ============ Deuteronomy 2:13 Now rise up, and get you over the brook Zered. And we went over the brook Zered.(asv) Deuteronomy 2:13 Bây giờ, hãy đứng dậy, đi ngang qua khe Xê-rết. Vậy, chúng ta có đi ngang khe Xê-rết.(VN) Deuteronomy 2:13 Now rise up{H6965}{(H8798)}, said I, and get you over{H5674}{(H8798)} the brook{H5158} Zered{H2218}. And we went over{H5674}{(H8799)} the brook{H5158} Zered{H2218}. (kjv-strongs#) Deu 2:13 Now rise up, said I, and get you over the brook Zered. And we went over the brook Zered. (kjv) ======= Deuteronomy 2:14 ============ Deuteronomy 2:14 And the days in which we came from Kadesh-barnea, until we were come over the brook Zered, were thirty and eight years; until all the generation of the men of war were consumed from the midst of the camp, as Jehovah sware unto them.(asv) Deuteronomy 2:14 Vả, thì giờ về các cuộc đi đường của chúng ta, từ khi lìa khỏi Ca-đe-Ba-nê-a, tới lúc đi ngang qua khe Xê-rết, cộng là ba mươi tám năm, cho đến chừng các người chiến sĩ về đời ấy đã diệt mất khỏi trại quân, y như Ðức Giê-hô-va đã thề cùng các người đó.(VN) Deuteronomy 2:14 And the space{H3117} in which we came{H1980}{(H8804)} from Kadeshbarnea{H6947}, until we were come over{H5674}{(H8804)} the brook{H5158} Zered{H2218}, was thirty{H7970} and eight{H8083} years{H8141}; until all the generation{H1755} of the men{H582} of war{H4421} were wasted out{H8552}{(H8800)} from among{H7130} the host{H4264}, as the LORD{H3068} sware{H7650}{(H8738)} unto them. (kjv-strongs#) Deu 2:14 And the space in which we came from Kadeshbarnea, until we were come over the brook Zered, was thirty and eight years; until all the generation of the men of war were wasted out from among the host, as the LORD sware unto them. (kjv) ======= Deuteronomy 2:15 ============ Deuteronomy 2:15 Moreover the hand of Jehovah was against them, to destroy them from the midst of the camp, until they were consumed.(asv) Deuteronomy 2:15 Vả lại, tay Ðức Giê-hô-va cũng tra vào họ đặng diệt họ khỏi trại quân, cho đến chừng nào họ đều tiêu diệt hết.(VN) Deuteronomy 2:15 For indeed the hand{H3027} of the LORD{H3068} was against them, to destroy{H2000}{(H8800)} them from among{H7130} the host{H4264}, until they were consumed{H8552}{(H8800)}. (kjv-strongs#) Deu 2:15 For indeed the hand of the LORD was against them, to destroy them from among the host, until they were consumed. (kjv) ======= Deuteronomy 2:16 ============ Deuteronomy 2:16 So it came to pass, when all the men of war were consumed and dead from among the people,(asv) Deuteronomy 2:16 Xảy khi các người chiến sĩ đã bị tiêu diệt và chết mất khỏi dân sự,(VN) Deuteronomy 2:16 So it came to pass, when all the men{H582} of war{H4421} were consumed{H8552}{(H8804)} and dead{H4191}{(H8800)} from among{H7130} the people{H5971}, (kjv-strongs#) Deu 2:16 So it came to pass, when all the men of war were consumed and dead from among the people, (kjv) ======= Deuteronomy 2:17 ============ Deuteronomy 2:17 that Jehovah spake unto me, saying,(asv) Deuteronomy 2:17 thì Ðức Giê-hô-va phán cùng ta mà rằng:(VN) Deuteronomy 2:17 That the LORD{H3068} spake{H1696}{(H8762)} unto me, saying{H559}{(H8800)}, (kjv-strongs#) Deu 2:17 That the LORD spake unto me, saying, (kjv) ======= Deuteronomy 2:18 ============ Deuteronomy 2:18 Thou art this day to pass over Ar, the border of Moab:(asv) Deuteronomy 2:18 Ngày nay ngươi sẽ đi ngang qua A-rơ, bờ cõi của dân Mô-áp,(VN) Deuteronomy 2:18 Thou art to pass over{H5674}{(H8802)} through Ar{H6144}, the coast{H1366} of Moab{H4124}, this day{H3117}: (kjv-strongs#) Deu 2:18 Thou art to pass over through Ar, the coast of Moab, this day: (kjv) ======= Deuteronomy 2:19 ============ Deuteronomy 2:19 and when thou comest nigh over against the children of Ammon, vex them not, nor contend with them; for I will not give thee of the land of the children of Ammon for a possession; because I have given it unto the children of Lot for a possession.(asv) Deuteronomy 2:19 và đến gần con cháu Am-môn. Chớ đương địch và chớ chiến trận cùng chúng nó; vì ta không cho ngươi chi hết của xứ con cháu Am-môn làm sản nghiệp, bởi ta đã ban xứ đó cho con cháu của Lót làm sản nghiệp.(VN) Deuteronomy 2:19 And when thou comest nigh{H7126}{(H8804)} over against{H4136} the children{H1121} of Ammon{H5983}, distress{H6696}{(H8799)} them not, nor meddle{H1624}{(H8691)} with them: for I will not give{H5414}{(H8799)} thee of the land{H776} of the children{H1121} of Ammon{H5983} any possession{H3425}; because I have given{H5414}{(H8804)} it unto the children{H1121} of Lot{H3876} for a possession{H3425}. (kjv-strongs#) Deu 2:19 And when thou comest nigh over against the children of Ammon, distress them not, nor meddle with them: for I will not give thee of the land of the children of Ammon any possession; because I have given it unto the children of Lot for a possession. (kjv) ======= Deuteronomy 2:20 ============ Deuteronomy 2:20 (That also is accounted a land of Rephaim: Rephaim dwelt therein aforetime; but the Ammonites call them Zamzummim,(asv) Deuteronomy 2:20 (Nguyên xứ nầy gọi là xứ Rê-pha-im. Xưa kia dân Rê-pha-im ở đó, dân Am-môn gọi là Xam-xu-mim;(VN) Deuteronomy 2:20 (That also was accounted{H2803}{(H8735)} a land{H776} of giants{H7497}: giants{H7497} dwelt{H3427}{(H8804)} therein in old time{H6440}; and the Ammonites{H5984} call{H7121}{(H8799)} them Zamzummims{H2157}; (kjv-strongs#) Deu 2:20 (That also was accounted a land of giants: giants dwelt therein in old time; and the Ammonites call them Zamzummims; (kjv) ======= Deuteronomy 2:21 ============ Deuteronomy 2:21 a people great, and many, and tall, as the Anakim; but Jehovah destroyed them before them; and they succeeded them, and dwelt in their stead;(asv) Deuteronomy 2:21 ấy là một dân lớn, đông, hình giềng giàng như dân A-na-kim. Nhưng Ðức Giê-hô-va diệt dân Rê-pha-im trước mặt dân Am-môn; dân Am-môn đoạt lấy xứ của họ và ở thế cho.(VN) Deuteronomy 2:21 A people{H5971} great{H1419}, and many{H7227}, and tall{H7311}{(H8802)}, as the Anakims{H6062}; but the LORD{H3068} destroyed{H8045}{(H8686)} them before{H6440} them; and they succeeded{H3423}{(H8799)} them, and dwelt{H3427}{(H8799)} in their stead: (kjv-strongs#) Deu 2:21 A people great, and many, and tall, as the Anakims; but the LORD destroyed them before them; and they succeeded them, and dwelt in their stead: (kjv) ======= Deuteronomy 2:22 ============ Deuteronomy 2:22 as he did for the children of Esau, that dwell in Seir, when he destroyed the Horites from before them; and they succeeded them, and dwelt in their stead even unto this day:(asv) Deuteronomy 2:22 Ấy Ngài đã làm cho con cháu Ê-sau, ở tại Sê -i-rơ, là như vậy, khi Ngài hủy diệt dân Hô-rít trước mặt con cháu Ê-sau; họ chiếm lấy xứ dân ấy và ở thế vào chỗ cho đến ngày nay.(VN) Deuteronomy 2:22 As he did{H6213}{(H8804)} to the children{H1121} of Esau{H6215}, which dwelt{H3427}{(H8802)} in Seir{H8165}, when he destroyed{H8045}{(H8689)} the Horims{H2752} from before{H6440} them; and they succeeded{H3423}{(H8799)} them, and dwelt{H3427}{(H8799)} in their stead even unto this day{H3117}: (kjv-strongs#) Deu 2:22 As he did to the children of Esau, which dwelt in Seir, when he destroyed the Horims from before them; and they succeeded them, and dwelt in their stead even unto this day: (kjv) ======= Deuteronomy 2:23 ============ Deuteronomy 2:23 and the Avvim, that dwelt in villages as far as Gaza, the Caphtorim, that came forth out of Caphtor, destroyed them, and dwelt in their stead.)(asv) Deuteronomy 2:23 Còn dân A-vim, ở trong những làng cho đến Ga-xa, dân Cáp-tô-rim ở từ Cáp-tô ra hủy diệt họ, và ở thế vào cho).(VN) Deuteronomy 2:23 And the Avims{H5761} which dwelt{H3427}{(H8802)} in Hazerim{H2699}, even unto Azzah{H5804}, the Caphtorims{H3732}, which came forth{H3318}{(H8802)} out of Caphtor{H3731}, destroyed{H8045}{(H8689)} them, and dwelt{H3427}{(H8799)} in their stead.) (kjv-strongs#) Deu 2:23 And the Avims which dwelt in Hazerim, even unto Azzah, the Caphtorims, which came forth out of Caphtor, destroyed them, and dwelt in their stead.) (kjv) ======= Deuteronomy 2:24 ============ Deuteronomy 2:24 Rise ye up, take your journey, and pass over the valley of the Arnon: behold, I have given into thy hand Sihon the Amorite, king of Heshbon, and his land; begin to possess it, and contend with him in battle.(asv) Deuteronomy 2:24 Hãy đứng dậy đi ngang qua khe Aït-nôn. Kìa, ta đã phó Si-hôn, vua Hết-bôn, là người A-mô-rít, cùng xứ người vào tay ngươi; hãy khởi chiếm lấy và giao chiến cùng người.(VN) Deuteronomy 2:24 Rise ye up{H6965}{(H8798)}, take your journey{H5265}{(H8798)}, and pass over{H5674}{(H8798)} the river{H5158} Arnon{H769}: behold{H7200}{(H8798)}, I have given{H5414}{(H8804)} into thine hand{H3027} Sihon{H5511} the Amorite{H567}, king{H4428} of Heshbon{H2809}, and his land{H776}: begin{H2490}{(H8685)} to possess{H3423}{(H8798)} it, and contend{H1624}{(H8690)} with him in battle{H4421}. (kjv-strongs#) Deu 2:24 Rise ye up, take your journey, and pass over the river Arnon: behold, I have given into thine hand Sihon the Amorite, king of Heshbon, and his land: begin to possess it, and contend with him in battle. (kjv) ======= Deuteronomy 2:25 ============ Deuteronomy 2:25 This day will I begin to put the dread of thee and the fear of thee upon the peoples that are under the whole heaven, who shall hear the report of thee, and shall tremble, and be in anguish because of thee.(asv) Deuteronomy 2:25 Ngày nay, ta khởi rải trên các dân tộc trong thiên hạ sự sợ hãi và kinh khủng về danh ngươi, đến nỗi khi nghe nói về ngươi, các dân tộc đó sẽ run rẩy và bị sự kinh khủng áp hãm trước mặt ngươi.(VN) Deuteronomy 2:25 This day{H3117} will I begin{H2490}{(H8686)} to put{H5414}{(H8800)} the dread{H6343} of thee and the fear{H3374} of thee upon the nations{H6440}{H5971} that are under the whole heaven{H8064}, who shall hear{H8085}{(H8799)} report{H8088} of thee, and shall tremble{H7264}{(H8804)}, and be in anguish{H2342}{(H8804)} because of thee{H6440}. (kjv-strongs#) Deu 2:25 This day will I begin to put the dread of thee and the fear of thee upon the nations that are under the whole heaven, who shall hear report of thee, and shall tremble, and be in anguish because of thee. (kjv) ======= Deuteronomy 2:26 ============ Deuteronomy 2:26 And I sent messengers out of the wilderness of Kedemoth unto Sihon king of Heshbon with words of peace, saying,(asv) Deuteronomy 2:26 Bấy giờ, từ đồng vắng Kê-đê-mốt, ta sai sứ giả đến Si-hôn, vua Hết-bôn, lấy lời hòa hảo đặng nói cùng người rằng:(VN) Deuteronomy 2:26 And I sent{H7971}{(H8799)} messengers{H4397} out of the wilderness{H4057} of Kedemoth{H6932} unto Sihon{H5511} king{H4428} of Heshbon{H2809} with words{H1697} of peace{H7965}, saying{H559}{(H8800)}, (kjv-strongs#) Deu 2:26 And I sent messengers out of the wilderness of Kedemoth unto Sihon king of Heshbon with words of peace, saying, (kjv) ======= Deuteronomy 2:27 ============ Deuteronomy 2:27 Let me pass through thy land: I will go along by the highway, I will turn neither unto the right hand nor to the left.(asv) Deuteronomy 2:27 Xin cho phép tôi đi ngang qua xứ vua; tôi đi theo đường cái luôn luôn, không xây qua bên hữu hay bên tả.(VN) Deuteronomy 2:27 Let me pass{H5674}{(H8799)} through thy land{H776}: I will go{H3212}{(H8799)} along by the high way{H1870}{H1870}, I will neither turn{H5493}{(H8799)} unto the right hand{H3225} nor to the left{H8040}. (kjv-strongs#) Deu 2:27 Let me pass through thy land: I will go along by the high way, I will neither turn unto the right hand nor to the left. (kjv) ======= Deuteronomy 2:28 ============ Deuteronomy 2:28 Thou shalt sell me food for money, that I may eat; and give me water for money, that I may drink: only let me pass through on my feet,(asv) Deuteronomy 2:28 Vua sẽ nhận lấy bạc bán lương thực cho, để tôi có mà ăn; sẽ nhận lấy bạc bán nước, để tôi có mà uống. Chỉ hãy để cho tôi đi ngang qua luôn,(VN) Deuteronomy 2:28 Thou shalt sell{H7666}{(H8686)} me meat{H400} for money{H3701}, that I may eat{H398}{(H8804)}; and give{H5414}{(H8799)} me water{H4325} for money{H3701}, that I may drink{H8354}{(H8804)}: only I will pass through{H5674}{(H8799)} on my feet{H7272}; (kjv-strongs#) Deu 2:28 Thou shalt sell me meat for money, that I may eat; and give me water for money, that I may drink: only I will pass through on my feet; (kjv) ======= Deuteronomy 2:29 ============ Deuteronomy 2:29 as the children of Esau that dwell in Seir, and the Moabites that dwell in Ar, did unto me; until I shall pass over the Jordan into the land which Jehovah our God giveth us.(asv) Deuteronomy 2:29 cũng như con cháu Ê-sau ở tại Sê -i-rơ, và dân Mô-áp ở tại A-rơ đã cho phép vậy, cho đến chừng nào tôi đi qua Giô-đanh, đặng vào xứ mà Giê-hô-va Ðức Chúa Trời tôi ban cho tôi.(VN) Deuteronomy 2:29 (As the children{H1121} of Esau{H6215} which dwell{H3427}{(H8802)} in Seir{H8165}, and the Moabites{H4125} which dwell{H3427}{(H8802)} in Ar{H6144}, did{H6213}{(H8804)} unto me;) until I shall pass over{H5674}{(H8799)} Jordan{H3383} into the land{H776} which the LORD{H3068} our God{H430} giveth{H5414}{(H8802)} us. (kjv-strongs#) Deu 2:29 (As the children of Esau which dwell in Seir, and the Moabites which dwell in Ar, did unto me;) until I shall pass over Jordan into the land which the LORD our God giveth us. (kjv) ======= Deuteronomy 2:30 ============ Deuteronomy 2:30 But Sihon king of Heshbon would not let us pass by him; for Jehovah thy God hardened his spirit, and made his heart obstinate, that he might deliver him into thy hand, as at this day.(asv) Deuteronomy 2:30 Nhưng Si-hôn, vua Hết-bôn, không khứng chúng ta đi ngang qua địa phận người; vì Giê-hô-va Ðức Chúa Trời ngươi đã khiến cho tánh người ngoan ngạch, lòng người cứng cỏi, để phó người vào tay ngươi, y như điều đã xảy đến ngày nay.(VN) Deuteronomy 2:30 But Sihon{H5511} king{H4428} of Heshbon{H2809} would{H14}{(H8804)} not let us pass{H5674}{(H8687)} by him: for the LORD{H3068} thy God{H430} hardened{H7185}{(H8689)} his spirit{H7307}, and made his heart{H3824} obstinate{H553}{(H8765)}, that he might deliver{H5414}{(H8800)} him into thy hand{H3027}, as appeareth this day{H3117}. (kjv-strongs#) Deu 2:30 But Sihon king of Heshbon would not let us pass by him: for the LORD thy God hardened his spirit, and made his heart obstinate, that he might deliver him into thy hand, as appeareth this day. (kjv) ======= Deuteronomy 2:31 ============ Deuteronomy 2:31 And Jehovah said unto me, Behold, I have begun to deliver up Sihon and his land before thee: begin to possess, that thou mayest inherit his land.(asv) Deuteronomy 2:31 Ðức Giê-hô-va phán cùng ta rằng: kìa, từ bây giờ, ta phó Si-hôn và xứ người cho ngươi. Hãy khởi chiếm lấy xứ người đặng làm cơ nghiệp.(VN) Deuteronomy 2:31 And the LORD{H3068} said{H559}{(H8799)} unto me, Behold{H7200}{(H8798)}, I have begun{H2490}{(H8689)} to give{H5414}{(H8800)} Sihon{H5511} and his land{H776} before{H6440} thee: begin{H2490}{(H8685)} to possess{H3423}{(H8798)}, that thou mayest inherit{H3423}{(H8800)} his land{H776}. (kjv-strongs#) Deu 2:31 And the LORD said unto me, Behold, I have begun to give Sihon and his land before thee: begin to possess, that thou mayest inherit his land. (kjv) ======= Deuteronomy 2:32 ============ Deuteronomy 2:32 Then Sihon came out against us, he and all his people, unto battle at Jahaz.(asv) Deuteronomy 2:32 Vậy, Si-hôn và cả dân sự người ra đón chúng ta, đặng giao chiến tại Gia-hát.(VN) Deuteronomy 2:32 Then Sihon{H5511} came out{H3318}{(H8799)} against{H7125}{(H8800)} us, he and all his people{H5971}, to fight{H4421} at Jahaz{H3096}. (kjv-strongs#) Deu 2:32 Then Sihon came out against us, he and all his people, to fight at Jahaz. (kjv) ======= Deuteronomy 2:33 ============ Deuteronomy 2:33 And Jehovah our God delivered him up before us; and we smote him, and his sons, and all his people.(asv) Deuteronomy 2:33 Nhưng Giê-hô-va Ðức Chúa Trời chúng ta phó người cho chúng ta, và chúng ta đánh bại người, các con trai cùng cả dân sự của người.(VN) Deuteronomy 2:33 And the LORD{H3068} our God{H430} delivered{H5414}{(H8799)} him before{H6440} us; and we smote{H5221}{(H8686)} him, and his sons{H1121}, and all his people{H5971}. (kjv-strongs#) Deu 2:33 And the LORD our God delivered him before us; and we smote him, and his sons, and all his people. (kjv) ======= Deuteronomy 2:34 ============ Deuteronomy 2:34 And we took all his cities at that time, and utterly destroyed every inhabited city, with the women and the little ones; we left none remaining:(asv) Deuteronomy 2:34 Trong lúc đó, ta chiếm hết các thành người, khấn vái diệt hết các thành, cả người nam, người nữ, và các con trẻ, không chừa lại một ai.(VN) Deuteronomy 2:34 And we took{H3920}{(H8799)} all his cities{H5892} at that time{H6256}, and utterly destroyed{H2763}{(H8686)} the men{H4962}, and the women{H802}, and the little ones{H2945}, of every city{H5892}, we left{H7604}{(H8689)} none to remain{H8300}: (kjv-strongs#) Deu 2:34 And we took all his cities at that time, and utterly destroyed the men, and the women, and the little ones, of every city, we left none to remain: (kjv) ======= Deuteronomy 2:35 ============ Deuteronomy 2:35 only the cattle we took for a prey unto ourselves, with the spoil of the cities which we had taken.(asv) Deuteronomy 2:35 Chúng ta chỉ có cướp lấy cho phần mình súc vật và hóa tài của các thành mình đã thắng được.(VN) Deuteronomy 2:35 Only the cattle{H929} we took for a prey{H962}{(H8804)} unto ourselves, and the spoil{H7998} of the cities{H5892} which we took{H3920}{(H8804)}. (kjv-strongs#) Deu 2:35 Only the cattle we took for a prey unto ourselves, and the spoil of the cities which we took. (kjv) ======= Deuteronomy 2:36 ============ Deuteronomy 2:36 From Aroer, which is on the edge of the valley of the Arnon, and [from] the city that is in the valley, even unto Gilead, there was not a city too high for us; Jehovah our God delivered up all before us:(asv) Deuteronomy 2:36 Từ A-rô -e, ở trên mé khe Aït-nôn, và cái thành ở trong trũng, cho đến Ga-la-át, chẳng có một thành nào lấy làm kiên cố quá cho chúng ta; Giê-hô-va Ðức Chúa Trời chúng ta đã phó các thành đó cho chúng ta hết.(VN) Deuteronomy 2:36 From Aroer{H6177}, which is by the brink{H8193} of the river{H5158} of Arnon{H769}, and from the city{H5892} that is by the river{H5158}, even unto Gilead{H1568}, there was not one city{H7151} too strong{H7682}{(H8804)} for us: the LORD{H3068} our God{H430} delivered{H5414}{(H8804)} all unto us{H6440}: (kjv-strongs#) Deu 2:36 From Aroer, which is by the brink of the river of Arnon, and from the city that is by the river, even unto Gilead, there was not one city too strong for us: the LORD our God delivered all unto us: (kjv) ======= Deuteronomy 2:37 ============ Deuteronomy 2:37 only to the land of the children of Ammon thou camest not near; all the side of the river Jabbok, and the cities of the hill-country, and wheresoever Jehovah our God forbade us.(asv) Deuteronomy 2:37 Chỉn ngươi không có lại gần xứ của con cháu Am-môn, ở dọc khắp mé khe Gia-bốc, hoặc các thành trên núi hay là chỗ nào Giê-hô-va Ðức Chúa Trời chúng ta cấm không cho chúng ta chiếm lấy.(VN) Deuteronomy 2:37 Only unto the land{H776} of the children{H1121} of Ammon{H5983} thou camest{H7126}{(H8804)} not, nor unto any place{H3027} of the river{H5158} Jabbok{H2999}, nor unto the cities{H5892} in the mountains{H2022}, nor unto whatsoever the LORD{H3068} our God{H430} forbad{H6680}{(H8765)} us. (kjv-strongs#) Deu 2:37 Only unto the land of the children of Ammon thou camest not, nor unto any place of the river Jabbok, nor unto the cities in the mountains, nor unto whatsoever the LORD our God forbad us.(kjv) ======= Deuteronomy 3:1 ============ Deuteronomy 3:1 Then we turned, and went up the way to Bashan: and Og the king of Bashan came out against us, he and all his people, unto battle at Edrei.(asv) Deuteronomy 3:1 Bấy giờ, chúng ta trở lại bắt đường Ba-san đi lên. Oùc, vua Ba-san, và cả dân sự người ra đón chúng ta, đặng giao chiến tại Ếch-rê -i.(VN) Deuteronomy 3:1 Then we turned{H6437}{(H8799)}, and went up{H5927}{(H8799)} the way{H1870} to Bashan{H1316}: and Og{H5747} the king{H4428} of Bashan{H1316} came out{H3318}{(H8799)} against{H7125}{(H8800)} us, he and all his people{H5971}, to battle{H4421} at Edrei{H154}. (kjv-strongs#) Deu 3:1 Then we turned, and went up the way to Bashan: and Og the king of Bashan came out against us, he and all his people, to battle at Edrei. (kjv) ======= Deuteronomy 3:2 ============ Deuteronomy 3:2 And Jehovah said unto me, Fear him not; for I have delivered him, and all his people, and his land, into thy hand; and thou shalt do unto him as thou didst unto Sihon king of the Amorites, who dwelt at Heshbon.(asv) Deuteronomy 3:2 Ðức Giê-hô-va phán cùng ta rằng: Ngươi chớ sợ, vì ta đã phó người, cả dân sự và xứ người vào tay ngươi; ngươi sẽ làm cho người như ngươi đã làm cho Si-hôn, vua A-mô-rít, ở tại Hết-bôn.(VN) Deuteronomy 3:2 And the LORD{H3068} said{H559}{(H8799)} unto me, Fear{H3372}{(H8799)} him not: for I will deliver{H5414}{(H8804)} him, and all his people{H5971}, and his land{H776}, into thy hand{H3027}; and thou shalt do{H6213}{(H8804)} unto him as thou didst{H6213}{(H8804)} unto Sihon{H5511} king{H4428} of the Amorites{H567}, which dwelt{H3427}{(H8802)} at Heshbon{H2809}. (kjv-strongs#) Deu 3:2 And the LORD said unto me, Fear him not: for I will deliver him, and all his people, and his land, into thy hand; and thou shalt do unto him as thou didst unto Sihon king of the Amorites, which dwelt at Heshbon. (kjv) ======= Deuteronomy 3:3 ============ Deuteronomy 3:3 So Jehovah our God delivered into our hand Og also, the king of Bashan, and all his people: and we smote him until none was left to him remaining.(asv) Deuteronomy 3:3 Giê-hô-va Ðức Chúa Trời chúng ta cũng có phó vào tay chúng ta Oùc, vua Ba-san, và cả dân sự người; chúng ta có đánh bại người đến chừng không còn lại một ai.(VN) Deuteronomy 3:3 So the LORD{H3068} our God{H430} delivered{H5414}{(H8799)} into our hands{H3027} Og{H5747} also, the king{H4428} of Bashan{H1316}, and all his people{H5971}: and we smote{H5221}{(H8686)} him until none was left{H7604}{(H8689)} to him remaining{H8300}. (kjv-strongs#) Deu 3:3 So the LORD our God delivered into our hands Og also, the king of Bashan, and all his people: and we smote him until none was left to him remaining. (kjv) ======= Deuteronomy 3:4 ============ Deuteronomy 3:4 And we took all his cities at that time; there was not a city which we took not from them; threescore cities, all the region of Argob, the kingdom of Og in Bashan.(asv) Deuteronomy 3:4 Trong lúc đó chúng ta chiếm lấy các thành của người, không có thành nào mà mình không chiếm lấy; tức là sáu mươi cái thành và toàn miền Aït-gốp, là nước của Oùc trong xứ Ba-san.(VN) Deuteronomy 3:4 And we took{H3920}{(H8799)} all his cities{H5892} at that time{H6256}, there was not a city{H7151} which we took{H3947}{(H8804)} not from them, threescore{H8346} cities{H5892}, all the region{H2256} of Argob{H709}, the kingdom{H4467} of Og{H5747} in Bashan{H1316}. (kjv-strongs#) Deu 3:4 And we took all his cities at that time, there was not a city which we took not from them, threescore cities, all the region of Argob, the kingdom of Og in Bashan. (kjv) ======= Deuteronomy 3:5 ============ Deuteronomy 3:5 All these were cities fortified with high walls, gates, and bars; besides the unwalled towns a great many.(asv) Deuteronomy 3:5 Các thành nầy vốn là đồn lũy có vách cao, cửa và cây gài; cũng có lấy những thành không có vách rất nhiều.(VN) Deuteronomy 3:5 All these cities{H5892} were fenced{H1219}{(H8803)} with high{H1364} walls{H2346}, gates{H1817}, and bars{H1280}; beside unwalled{H6521} towns{H5892} a great{H3966} many{H7235}{(H8687)}. (kjv-strongs#) Deu 3:5 All these cities were fenced with high walls, gates, and bars; beside unwalled towns a great many. (kjv) ======= Deuteronomy 3:6 ============ Deuteronomy 3:6 And we utterly destroyed them, as we did unto Sihon king of Heshbon, utterly destroying every inhabited city, with the women and the little ones.(asv) Deuteronomy 3:6 Chúng ta khấn vái tận diệt các thành nầy, như chúng ta đã làm cho Si-hôn, vua Hết-bôn, tức là khấn vái diệt hết các thành, các người nam, người nữ, và con trẻ.(VN) Deuteronomy 3:6 And we utterly destroyed{H2763}{(H8686)} them, as we did{H6213}{(H8804)} unto Sihon{H5511} king{H4428} of Heshbon{H2809}, utterly destroying{H2763}{(H8687)} the men{H4962}, women{H802}, and children{H2945}, of every city{H5892}. (kjv-strongs#) Deu 3:6 And we utterly destroyed them, as we did unto Sihon king of Heshbon, utterly destroying the men, women, and children, of every city. (kjv) ======= Deuteronomy 3:7 ============ Deuteronomy 3:7 But all the cattle, and the spoil of the cities, we took for a prey unto ourselves.(asv) Deuteronomy 3:7 Nhưng chúng ta chiếm lấy về phần mình hết thảy súc vật và hóa tài của các thành ấy.(VN) Deuteronomy 3:7 But all the cattle{H929}, and the spoil{H7998} of the cities{H5892}, we took for a prey{H962}{(H8804)} to ourselves. (kjv-strongs#) Deu 3:7 But all the cattle, and the spoil of the cities, we took for a prey to ourselves. (kjv) ======= Deuteronomy 3:8 ============ Deuteronomy 3:8 And we took the land at that time out of the hand of the two kings of the Amorites that were beyond the Jordan, from the valley of the Arnon unto mount Hermon;(asv) Deuteronomy 3:8 Vậy, trong lúc đó, chúng ta chiếm lấy của hai vua A-mô-rít, xứ bên kia sông Giô-đanh, từ khe Aït-nôn đến núi Hẹt-môn(VN) Deuteronomy 3:8 And we took{H3947} at that time{H6256} out{H3947}{(H8799)} of the hand{H3027} of the two{H8147} kings{H4428} of the Amorites{H567} the land{H776} that was on this side{H5676} Jordan{H3383}, from the river{H5158} of Arnon{H769} unto mount{H2022} Hermon{H2768}; (kjv-strongs#) Deu 3:8 And we took at that time out of the hand of the two kings of the Amorites the land that was on this side Jordan, from the river of Arnon unto mount Hermon; (kjv) ======= Deuteronomy 3:9 ============ Deuteronomy 3:9 ([ which] Hermon the Sidonians call Sirion, and the Amorites call it Senir;)(asv) Deuteronomy 3:9 (dân Si-đôn gọi núi Hẹt-môn là Si-ri-ôn; còn dân A-mô-rít đặt tên là Sê-ni-rơ);(VN) Deuteronomy 3:9 ( Which Hermon{H2768} the Sidonians{H6722} call{H7121}{(H8799)} Sirion{H8303}; and the Amorites{H567} call{H7121}{(H8799)} it Shenir{H8149};) (kjv-strongs#) Deu 3:9 (Which Hermon the Sidonians call Sirion; and the Amorites call it Shenir;) (kjv) ======= Deuteronomy 3:10 ============ Deuteronomy 3:10 all the cities of the plain, and all Gilead, and all Bashan, unto Salecah and Edrei, cities of the kingdom of Og in Bashan.(asv) Deuteronomy 3:10 các thành của đồng bằng, toàn Ga-la-át và toàn Ba-san.(VN) Deuteronomy 3:10 All the cities{H5892} of the plain{H4334}, and all Gilead{H1568}, and all Bashan{H1316}, unto Salchah{H5548} and Edrei{H154}, cities{H5892} of the kingdom{H4467} of Og{H5747} in Bashan{H1316}. (kjv-strongs#) Deu 3:10 All the cities of the plain, and all Gilead, and all Bashan, unto Salchah and Edrei, cities of the kingdom of Og in Bashan. (kjv) ======= Deuteronomy 3:11 ============ Deuteronomy 3:11 (For only Og king of Bashan remained of the remnant of the Rephaim; behold, his bedstead was a bedstead of iron; is it not in Rabbah of the children of Ammon? nine cubits was the length thereof, and four cubits the breadth of it, after the cubit of a man.)(asv) Deuteronomy 3:11 (Vì về dân tộc Rê-pha-im, chỉ có một mình Oùc, vua Ba-san, còn lại. Nầy, cái giường bằng sắt của người, há chẳng còn tại Ráp-ba, thành của con cháu Am-môn sao? Bề dài giường là chín thước, bề ngang bốn thước, theo thước tay người nam).(VN) Deuteronomy 3:11 For only Og{H5747} king{H4428} of Bashan{H1316} remained{H7604}{(H8738)} of the remnant{H3499} of giants{H7497}; behold, his bedstead{H6210} was a bedstead{H6210} of iron{H1270}; is it not{H3808} in Rabbath{H7237} of the children{H1121} of Ammon{H5983}? nine{H8672} cubits{H520} was the length{H753} thereof, and four{H702} cubits{H520} the breadth{H7341} of it, after the cubit{H520} of a man{H376}. (kjv-strongs#) Deu 3:11 For only Og king of Bashan remained of the remnant of giants; behold his bedstead was a bedstead of iron; is it not in Rabbath of the children of Ammon? nine cubits was the length thereof, and four cubits the breadth of it, after the cubit of a man. (kjv) ======= Deuteronomy 3:12 ============ Deuteronomy 3:12 And this land we took in possession at that time: from Aroer, which is by the valley of the Arnon, and half the hill-country of Gilead, and the cities thereof, gave I unto the Reubenites and to the Gadites:(asv) Deuteronomy 3:12 Vậy, trong lúc đó, chúng ta chiếm lấy xứ nầy. Ta cho người Ru-bên và người Gát từ xứ A-rô -e, ở trên khe Aït-nôn và phân nửa núi Ga-la-át, cùng các thành của nó.(VN) Deuteronomy 3:12 And this land{H776}, which we possessed{H3423}{(H8804)} at that time{H6256}, from Aroer{H6177}, which is by the river{H5158} Arnon{H769}, and half{H2677} mount{H2022} Gilead{H1568}, and the cities{H5892} thereof, gave{H5414}{(H8804)} I unto the Reubenites{H7206} and to the Gadites{H1425}. (kjv-strongs#) Deu 3:12 And this land, which we possessed at that time, from Aroer, which is by the river Arnon, and half mount Gilead, and the cities thereof, gave I unto the Reubenites and to the Gadites. (kjv) ======= Deuteronomy 3:13 ============ Deuteronomy 3:13 and the rest of Gilead, and all Bashan, the kingdom of Og, gave I unto the half-tribe of Manasseh; all the region of Argob, even all Bashan. (The same is called the land of Rephaim.(asv) Deuteronomy 3:13 Ta cho phân nửa chi phái Ma-na-se phần còn lại của núi Ga-la-át, và toàn Ba-san, nước của Oùc, tức là cả miền Aït-gốp cùng toàn Ba-san vậy. Miền ấy gọi là xứ Rê-pha-im.(VN) Deuteronomy 3:13 And the rest{H3499} of Gilead{H1568}, and all Bashan{H1316}, being the kingdom{H4467} of Og{H5747}, gave{H5414}{(H8804)} I unto the half{H2677} tribe{H7626} of Manasseh{H4519}; all the region{H2256} of Argob{H709}, with all Bashan{H1316}, which{H1931} was called{H7121}{(H8735)} the land{H776} of giants{H7497}. (kjv-strongs#) Deu 3:13 And the rest of Gilead, and all Bashan, being the kingdom of Og, gave I unto the half tribe of Manasseh; all the region of Argob, with all Bashan, which was called the land of giants. (kjv) ======= Deuteronomy 3:14 ============ Deuteronomy 3:14 Jair the son of Manasseh took all the region of Argob, unto the border of the Geshurites and the Maacathites, and called them, even Bashan, after his own name, Havvoth-jair, unto this day.)(asv) Deuteronomy 3:14 Giai-rơ, con trai Ma-na-se, chiếm lấy cả miền Aït-gốp cho đến giới hạn dân Ghê-su-rít và Ma-ca-thít, đặt tên mình cho các thôn xứ Ba-san, là thôn Giai-rơ, đến ngày nay hãy còn.(VN) Deuteronomy 3:14 Jair{H2971} the son{H1121} of Manasseh{H4519} took{H3947}{(H8804)} all the country{H2256} of Argob{H709} unto the coasts{H1366} of Geshuri{H1651} and Maachathi{H4602}; and called{H7121}{(H8799)} them after his own name{H8034}, Bashanhavothjair{H1316}{H2334}, unto this day{H3117}. (kjv-strongs#) Deu 3:14 Jair the son of Manasseh took all the country of Argob unto the coasts of Geshuri and Maachathi; and called them after his own name, Bashanhavothjair, unto this day. (kjv) ======= Deuteronomy 3:15 ============ Deuteronomy 3:15 And I gave Gilead unto Machir.(asv) Deuteronomy 3:15 Ta cũng cho Ma-ki xứ Ga-la-át.(VN) Deuteronomy 3:15 And I gave{H5414}{(H8804)} Gilead{H1568} unto Machir{H4353}. (kjv-strongs#) Deu 3:15 And I gave Gilead unto Machir. (kjv) ======= Deuteronomy 3:16 ============ Deuteronomy 3:16 And unto the Reubenites and unto the Gadites I gave from Gilead even unto the valley of the Arnon, the middle of the valley, and the border [thereof], even unto the river Jabbok, which is the border of the children of Ammon;(asv) Deuteronomy 3:16 Về người Ru-bên và người Gát, ta cho phần Ga-la-át có ranh ở giữa khe Aït-nôn cho đến khe Gia-bốt, là giới hạn của con cháu Am-môn,(VN) Deuteronomy 3:16 And unto the Reubenites{H7206} and unto the Gadites{H1425} I gave{H5414}{(H8804)} from Gilead{H1568} even unto the river{H5158} Arnon{H769} half{H8432} the valley{H5158}, and the border{H1366} even unto the river{H5158} Jabbok{H2999}, which is the border{H1366} of the children{H1121} of Ammon{H5983}; (kjv-strongs#) Deu 3:16 And unto the Reubenites and unto the Gadites I gave from Gilead even unto the river Arnon half the valley, and the border even unto the river Jabbok, which is the border of the children of Ammon; (kjv) ======= Deuteronomy 3:17 ============ Deuteronomy 3:17 the Arabah also, and the Jordan and the border [thereof], from Chinnereth even unto the sea of the Arabah, the Salt Sea, under the slopes of Pisgah eastward.(asv) Deuteronomy 3:17 luôn với đồng bằng Giô-đanh, từ Ki-nê-rết tới biển của đồng bằng, tức là Biển mặn, dưới triền núi Phích-ga, về phía đông.(VN) Deuteronomy 3:17 The plain{H6160} also, and Jordan{H3383}, and the coast{H1366} thereof, from Chinnereth{H3672} even unto the sea{H3220} of the plain{H6160}, even the salt{H4417} sea{H3220}, under Ashdothpisgah{H798}{(H8676)}{H794} eastward{H4217}. (kjv-strongs#) Deu 3:17 The plain also, and Jordan, and the coast thereof, from Chinnereth even unto the sea of the plain, even the salt sea, under Ashdothpisgah eastward. (kjv) ======= Deuteronomy 3:18 ============ Deuteronomy 3:18 And I commanded you at that time, saying, Jehovah your God hath given you this land to possess it: ye shall pass over armed before your brethren the children of Israel, all the men of valor.(asv) Deuteronomy 3:18 Vả, trong lúc đó, ta truyền lịnh nầy cho các ngươi, mà rằng: Giê-hô-va Ðức Chúa Trời các ngươi có phó xứ nầy cho các ngươi đặng nhận lấy làm sản nghiệp; hết thảy những chiến sĩ trong các ngươi phải cầm binh khí đi qua trước anh em mình, là dân Y-sơ-ra-ên.(VN) Deuteronomy 3:18 And I commanded{H6680}{(H8762)} you at that time{H6256}, saying{H559}{(H8800)}, The LORD{H3068} your God{H430} hath given{H5414}{(H8804)} you this land{H776} to possess{H3423}{(H8800)} it: ye shall pass over{H5674}{(H8799)} armed{H2502}{(H8803)} before{H6440} your brethren{H251} the children{H1121} of Israel{H3478}, all that are meet{H1121} for the war{H2428}. (kjv-strongs#) Deu 3:18 And I commanded you at that time, saying, The LORD your God hath given you this land to possess it: ye shall pass over armed before your brethren the children of Israel, all that are meet for the war. (kjv) ======= Deuteronomy 3:19 ============ Deuteronomy 3:19 But your wives, and your little ones, and your cattle, (I know that ye have much cattle,) shall abide in your cities which I have given you,(asv) Deuteronomy 3:19 Chỉ những vợ, con trẻ, và súc vật các ngươi (ta biết rằng các ngươi có nhiều súc vật) sẽ ở lại trong những thành mà ta đã cho các ngươi,(VN) Deuteronomy 3:19 But your wives{H802}, and your little ones{H2945}, and your cattle{H4735},( for I know{H3045}{(H8804)} that ye have much{H7227} cattle{H4735},) shall abide{H3427}{(H8799)} in your cities{H5892} which I have given{H5414}{(H8804)} you; (kjv-strongs#) Deu 3:19 But your wives, and your little ones, and your cattle, (for I know that ye have much cattle,) shall abide in your cities which I have given you; (kjv) ======= Deuteronomy 3:20 ============ Deuteronomy 3:20 until Jehovah give rest unto your brethren, as unto you, and they also possess the land which Jehovah your God giveth them beyond the Jordan: then shall ye return every man unto his possession, which I have given you.(asv) Deuteronomy 3:20 đến chừng nào Ðức Giê-hô-va cho anh em các ngươi sự an nghỉ như mình, và anh em cũng nhận được xứ mà Giê-hô-va Ðức Chúa Trời các ngươi ban cho họ tại phía bên kia sông Giô-đanh; đoạn mọi người trong các ngươi sẽ trở về sản nghiệp mình mà ta đã ban cho các ngươi.(VN) Deuteronomy 3:20 Until the LORD{H3068} have given rest{H5117}{(H8686)} unto your brethren{H251}, as well as unto you, and until they also possess{H3423}{(H8804)} the land{H776} which the LORD{H3068} your God{H430} hath given{H5414}{(H8802)} them beyond{H5676} Jordan{H3383}: and then shall ye return{H7725}{(H8804)} every man{H376} unto his possession{H3425}, which I have given{H5414}{(H8804)} you. (kjv-strongs#) Deu 3:20 Until the LORD have given rest unto your brethren, as well as unto you, and until they also possess the land which the LORD your God hath given them beyond Jordan: and then shall ye return every man unto his possession, which I have given you. (kjv) ======= Deuteronomy 3:21 ============ Deuteronomy 3:21 And I commanded Joshua at that time, saying, Thine eyes have seen all that Jehovah your God hath done unto these two kings: so shall Jehovah do unto all the kingdoms whither thou goest over.(asv) Deuteronomy 3:21 Ðang lúc ấy, ta cũng truyền lịnh nầy cho Giô-suê mà rằng: Mắt ngươi có thấy mọi điều Giê-hô-va Ðức Chúa Trời các ngươi đã làm cho hai vua nầy; Ðức Giê-hô-va sẽ làm như vậy cho các nước nào mà ngươi sẽ đi qua.(VN) Deuteronomy 3:21 And I commanded{H6680}{(H8765)} Joshua{H3091} at that time{H6256}, saying{H559}{(H8800)}, Thine eyes{H5869} have seen{H7200}{(H8802)} all that the LORD{H3068} your God{H430} hath done{H6213}{(H8804)} unto these two{H8147} kings{H4428}: so shall the LORD{H3068} do{H6213}{(H8799)} unto all the kingdoms{H4467} whither thou passest{H5674}{(H8802)}. (kjv-strongs#) Deu 3:21 And I commanded Joshua at that time, saying, Thine eyes have seen all that the LORD your God hath done unto these two kings: so shall the LORD do unto all the kingdoms whither thou passest. (kjv) ======= Deuteronomy 3:22 ============ Deuteronomy 3:22 Ye shall not fear them; for Jehovah your God, he it is that fighteth for you.(asv) Deuteronomy 3:22 Ðừng sợ các nước đó, vì chính Giê-hô-va Ðức Chúa Trời các ngươi tranh chiến cho các ngươi.(VN) Deuteronomy 3:22 Ye shall not fear{H3372}{(H8799)} them: for the LORD{H3068} your God{H430} he shall fight{H3898}{(H8737)} for you. (kjv-strongs#) Deu 3:22 Ye shall not fear them: for the LORD your God he shall fight for you. (kjv) ======= Deuteronomy 3:23 ============ Deuteronomy 3:23 And I besought Jehovah at that time, saying,(asv) Deuteronomy 3:23 Trong lúc nầy, ta cầu khẩn cùng Ðức Giê-hô-va mà rằng:(VN) Deuteronomy 3:23 And I besought{H2603}{(H8691)} the LORD{H3068} at that time{H6256}, saying{H559}{(H8800)}, (kjv-strongs#) Deu 3:23 And I besought the LORD at that time, saying, (kjv) ======= Deuteronomy 3:24 ============ Deuteronomy 3:24 O Lord Jehovah, thou hast begun to show thy servant thy greatness, and thy strong hand: for what god is there in heaven or in earth, that can do according to thy works, and according to thy mighty acts?(asv) Deuteronomy 3:24 Lạy Chúa Giê-hô-va, Chúa đã khởi tỏ cho kẻ tôi tớ Chúa sự oai nghiêm lớn, và cánh tay quyền năng của Chúa; vì trên trời dưới đất há có thần nào làm được việc và công sự quyền năng giống như của Chúa chăng?(VN) Deuteronomy 3:24 O Lord{H136} GOD{H3069}, thou hast begun{H2490}{(H8689)} to shew{H7200}{(H8687)} thy servant{H5650} thy greatness{H1433}, and thy mighty{H2389} hand{H3027}: for what God{H410} is there in heaven{H8064} or in earth{H776}, that can do{H6213}{(H8799)} according to thy works{H4639}, and according to thy might{H1369}? (kjv-strongs#) Deu 3:24 O Lord GOD, thou hast begun to shew thy servant thy greatness, and thy mighty hand: for what God is there in heaven or in earth, that can do according to thy works, and according to thy might? (kjv) ======= Deuteronomy 3:25 ============ Deuteronomy 3:25 Let me go over, I pray thee, and see the good land that is beyond the Jordan, that goodly mountain, and Lebanon.(asv) Deuteronomy 3:25 Tôi xin Chúa cho phép tôi đi qua xem xứ tốt tươi, núi đẹp đẽ nầy, và Li-ban ở bên kia sông Giô-đanh.(VN) Deuteronomy 3:25 I pray thee, let me go over{H5674}{(H8799)}, and see{H7200}{(H8799)} the good{H2896} land{H776} that is beyond{H5676} Jordan{H3383}, that goodly{H2896} mountain{H2022}, and Lebanon{H3844}. (kjv-strongs#) Deu 3:25 I pray thee, let me go over, and see the good land that is beyond Jordan, that goodly mountain, and Lebanon. (kjv) ======= Deuteronomy 3:26 ============ Deuteronomy 3:26 But Jehovah was wroth with me for your sakes, and hearkened not unto me; and Jehovah said unto me, Let it suffice thee; speak no more unto me of this matter.(asv) Deuteronomy 3:26 Nhưng Ðức Giê-hô-va, bởi cớ các ngươi, nổi giận cùng ta, không nhận lời ta, bèn phán rằng: Thôi; chớ còn nói về việc nầy cùng ta nữa.(VN) Deuteronomy 3:26 But the LORD{H3068} was wroth{H5674}{(H8691)} with me for your sakes, and would not hear{H8085}{(H8804)} me: and the LORD{H3068} said{H559}{(H8799)} unto me, Let it suffice{H7227} thee; speak{H1696}{(H8763)} no more{H3254}{(H8686)} unto me of this matter{H1697}. (kjv-strongs#) Deu 3:26 But the LORD was wroth with me for your sakes, and would not hear me: and the LORD said unto me, Let it suffice thee; speak no more unto me of this matter. (kjv) ======= Deuteronomy 3:27 ============ Deuteronomy 3:27 Get thee up unto the top of Pisgah, and lift up thine eyes westward, and northward, and southward, and eastward, and behold with thine eyes: for thou shalt not go over this Jordan.(asv) Deuteronomy 3:27 Hãy đi lên chót Phích-ga, ngước mắt ngươi lên về hướng tây, hướng bắc, hướng nam, và hướng đông mà nhìn xứ ấy, vì ngươi sẽ không đi ngang qua sông Giô-đanh nầy đâu.(VN) Deuteronomy 3:27 Get thee up{H5927}{(H8798)} into the top{H7218} of Pisgah{H6449}, and lift up{H5375}{(H8798)} thine eyes{H5869} westward{H3220}, and northward{H6828}, and southward{H8486}, and eastward{H4217}, and behold{H7200}{(H8798)} it with thine eyes{H5869}: for thou shalt not go over{H5674}{(H8799)} this Jordan{H3383}. (kjv-strongs#) Deu 3:27 Get thee up into the top of Pisgah, and lift up thine eyes westward, and northward, and southward, and eastward, and behold it with thine eyes: for thou shalt not go over this Jordan. (kjv) ======= Deuteronomy 3:28 ============ Deuteronomy 3:28 But charge Joshua, and encourage him, and strengthen him; for he shall go over before this people, and he shall cause them to inherit the land which thou shalt see.(asv) Deuteronomy 3:28 Song hãy truyền mạng lịnh cho Giô-suê, làm cho người vững lòng bền chí; vì ấy là người phải đi qua trước mặt dân nầy, khiến chúng nhận lấy xứ mà ngươi sẽ thấy.(VN) Deuteronomy 3:28 But charge{H6680}{(H8761)} Joshua{H3091}, and encourage{H2388}{(H8761)} him, and strengthen{H553}{(H8761)} him: for he shall go over{H5674}{(H8799)} before{H6440} this people{H5971}, and he shall cause them to inherit{H5157}{(H8686)} the land{H776} which thou shalt see{H7200}{(H8799)}. (kjv-strongs#) Deu 3:28 But charge Joshua, and encourage him, and strengthen him: for he shall go over before this people, and he shall cause them to inherit the land which thou shalt see. (kjv) ======= Deuteronomy 3:29 ============ Deuteronomy 3:29 So we abode in the valley over against Beth-peor.(asv) Deuteronomy 3:29 Ấy vậy, chúng ta có ở trong trũng, đối ngang Bết-Phê -o.(VN) Deuteronomy 3:29 So we abode{H3427}{(H8799)} in the valley{H1516} over against{H4136} Bethpeor{H1047}. (kjv-strongs#) Deu 3:29 So we abode in the valley over against Bethpeor.(kjv) ======= Deuteronomy 4:1 ============ Deuteronomy 4:1 And now, O Israel, hearken unto the statutes and unto the ordinances, which I teach you, to do them; that ye may live, and go in and possess the land which Jehovah, the God of your fathers, giveth you.(asv) Deuteronomy 4:1 Hỡi Y-sơ-ra-ên, bây giờ hãy nghe những mạng lịnh và luật lệ mà ta dạy các ngươi; hãy làm theo, để các ngươi được sống và vào xứ mà Giê-hô-va Ðức Chúa Trời của tổ phụ các ngươi ban cho các ngươi nhận được.(VN) Deuteronomy 4:1 Now therefore hearken{H8085}{(H8798)}, O Israel{H3478}, unto the statutes{H2706} and unto the judgments{H4941}, which I teach{H3925}{(H8764)} you, for to do{H6213}{(H8800)} them, that ye may live{H2421}{(H8799)}, and go in{H935}{(H8804)} and possess{H3423}{(H8804)} the land{H776} which the LORD{H3068} God{H430} of your fathers{H1} giveth{H5414}{(H8802)} you. (kjv-strongs#) Deu 4:1 Now therefore hearken, O Israel, unto the statutes and unto the judgments, which I teach you, for to do them, that ye may live, and go in and possess the land which the LORD God of your fathers giveth you. (kjv) ======= Deuteronomy 4:2 ============ Deuteronomy 4:2 Ye shall not add unto the word which I command you, neither shall ye diminish from it, that ye may keep the commandments of Jehovah your God which I command you.(asv) Deuteronomy 4:2 Các ngươi chớ thêm chi và đừng bớt chi về điều ta truyền cho, để giữ theo các điều răn của Giê-hô-va Ðức Chúa Trời các ngươi mà ta đã truyền.(VN) Deuteronomy 4:2 Ye shall not add{H3254}{(H8686)} unto the word{H1697} which I command{H6680}{(H8764)} you, neither shall ye diminish{H1639}{(H8799)} ought from it, that ye may keep{H8104}{(H8800)} the commandments{H4687} of the LORD{H3068} your God{H430} which I command{H6680}{(H8764)} you. (kjv-strongs#) Deu 4:2 Ye shall not add unto the word which I command you, neither shall ye diminish ought from it, that ye may keep the commandments of the LORD your God which I command you. (kjv) ======= Deuteronomy 4:3 ============ Deuteronomy 4:3 Your eyes have seen what Jehovah did because of Baal-peor; for all the men that followed Baal-peor, Jehovah thy God hath destroyed them from the midst of thee.(asv) Deuteronomy 4:3 Nhân dịp của Ba-anh-Phê -o, mắt các ngươi đã thấy điều Ðức Giê-hô-va đã làm; vì Giê-hô-va Ðức Chúa Trời ngươi có diệt khỏi giữa ngươi mọi kẻ tin theo Ba-anh-Phê -o.(VN) Deuteronomy 4:3 Your eyes{H5869} have seen{H7200}{(H8802)} what the LORD{H3068} did{H6213}{(H8804)} because of Baalpeor{H1187}: for all the men{H376} that followed{H310}{H1980}{(H8804)} Baalpeor{H1187}, the LORD{H3068} thy God{H430} hath destroyed{H8045}{(H8689)} them from among{H7130} you. (kjv-strongs#) Deu 4:3 Your eyes have seen what the LORD did because of Baalpeor: for all the men that followed Baalpeor, the LORD thy God hath destroyed them from among you. (kjv) ======= Deuteronomy 4:4 ============ Deuteronomy 4:4 But ye that did cleave unto Jehovah your God are alive every one of you this day.(asv) Deuteronomy 4:4 Còn các ngươi, là những kẻ vẫn theo Giê-hô-va Ðức Chúa Trời mình, ngày nay hết thảy còn sống.(VN) Deuteronomy 4:4 But ye that did cleave{H1695} unto the LORD{H3068} your God{H430} are alive{H2416} every one of you this day{H3117}. (kjv-strongs#) Deu 4:4 But ye that did cleave unto the LORD your God are alive every one of you this day. (kjv) ======= Deuteronomy 4:5 ============ Deuteronomy 4:5 Behold, I have taught you statutes and ordinances, even as Jehovah my God commanded me, that ye should do so in the midst of the land whither ye go in to possess it.(asv) Deuteronomy 4:5 Nầy đây, ta đã dạy các ngươi những mạng lịnh và luật lệ y như Giê-hô-va Ðức Chúa Trời ta đã phán dặn ta, để các ngươi làm theo ở giữa xứ mình sẽ vào đặng nhận lấy.(VN) Deuteronomy 4:5 Behold{H7200}{(H8798)}, I have taught{H3925}{(H8765)} you statutes{H2706} and judgments{H4941}, even as{H834} the LORD{H3068} my God{H430} commanded{H6680}{(H8765)} me, that ye should do{H6213}{(H8800)} so in{H7130} the land{H776} whither ye go{H935}{(H8802)} to possess{H3423}{(H8800)} it. (kjv-strongs#) Deu 4:5 Behold, I have taught you statutes and judgments, even as the LORD my God commanded me, that ye should do so in the land whither ye go to possess it. (kjv) ======= Deuteronomy 4:6 ============ Deuteronomy 4:6 Keep therefore and do them; for this is your wisdom and your understanding in the sight of the peoples, that shall hear all these statutes, and say, Surely this great nation is a wise and understanding people.(asv) Deuteronomy 4:6 Vậy, các ngươi phải giữ làm theo các mạng lịnh và luật lệ nầy; vì ấy là sự khôn ngoan và sự thông sáng của các ngươi trước mặt các dân tộc; họ nghe nói về các luật lệ nầy, sẽ nói rằng: Dân nầy là một dân khôn ngoan và thông sáng không hai!(VN) Deuteronomy 4:6 Keep{H8104}{(H8804)} therefore and do{H6213}{(H8804)} them; for this is your wisdom{H2451} and your understanding{H998} in the sight{H5869} of the nations{H5971}, which shall hear{H8085}{(H8799)} all these statutes{H2706}, and say{H559}{(H8804)}, Surely this great{H1419} nation{H1471} is a wise{H2450} and understanding{H995}{(H8737)} people{H5971}. (kjv-strongs#) Deu 4:6 Keep therefore and do them; for this is your wisdom and your understanding in the sight of the nations, which shall hear all these statutes, and say, Surely this great nation is a wise and understanding people. (kjv) ======= Deuteronomy 4:7 ============ Deuteronomy 4:7 For what great nation is there, that hath a god so nigh unto them, as Jehovah our God is whensoever we call upon him?(asv) Deuteronomy 4:7 Vả chăng, há có dân lớn nào mà có các thần mình gần như chúng ta có Giê-hô-va Ðức Chúa Trời gần chúng ta, mọi khi chúng ta cầu khẩn Ngài chăng?(VN) Deuteronomy 4:7 For what nation{H1471} is there so great{H1419}, who hath God{H430} so nigh{H7138} unto them, as the LORD{H3068} our God{H430} is in all things that we call{H7121}{(H8800)} upon him for? (kjv-strongs#) Deu 4:7 For what nation is there so great, who hath God so nigh unto them, as the LORD our God is in all things that we call upon him for? (kjv) ======= Deuteronomy 4:8 ============ Deuteronomy 4:8 And what great nation is there, that hath statutes and ordinances so righteous as all this law, which I set before you this day?(asv) Deuteronomy 4:8 Lại, há có nước lớn nào có những mạng lịnh và luật lệ công bình như cả luật pháp nầy, mà ngày nay ta đặt trước mặt các ngươi chăng?(VN) Deuteronomy 4:8 And what nation{H1471} is there so great{H1419}, that hath statutes{H2706} and judgments{H4941} so righteous{H6662} as all this law{H8451}, which I set{H5414}{(H8802)} before{H6440} you this day{H3117}? (kjv-strongs#) Deu 4:8 And what nation is there so great, that hath statutes and judgments so righteous as all this law, which I set before you this day? (kjv) ======= Deuteronomy 4:9 ============ Deuteronomy 4:9 Only take heed to thyself, and keep thy soul diligently, lest thou forget the things which thine eyes saw, and lest they depart from thy heart all the days of thy life; but make them known unto thy children and thy children's children;(asv) Deuteronomy 4:9 Chỉ hãy giữ lấy ngươi, lo canh cẩn thận linh hồn mình, e ngươi quên những điều mà mắt mình đã thấy, hầu cho chẳng một ngày nào của đời ngươi những điều đó lìa khỏi lòng ngươi: phải dạy cho các con và cháu ngươi.(VN) Deuteronomy 4:9 Only take heed{H8104}{(H8734)} to thyself, and keep{H8104}{(H8798)} thy soul{H5315} diligently{H3966}, lest thou forget{H7911}{(H8799)} the things{H1697} which thine eyes{H5869} have seen{H7200}{(H8804)}, and lest they depart{H5493}{(H8799)} from thy heart{H3824} all the days{H3117} of thy life{H2416}: but teach{H3045}{(H8689)} them thy sons{H1121}, and thy sons{H1121}' sons{H1121}; (kjv-strongs#) Deu 4:9 Only take heed to thyself, and keep thy soul diligently, lest thou forget the things which thine eyes have seen, and lest they depart from thy heart all the days of thy life: but teach them thy sons, and thy sons' sons; (kjv) ======= Deuteronomy 4:10 ============ Deuteronomy 4:10 the day that thou stoodest before Jehovah thy God in Horeb, when Jehovah said unto me, Assemble me the people, and I will make them hear my words, that they may learn to fear me all the days that they live upon the earth, and that they may teach their children.(asv) Deuteronomy 4:10 Hãy nhớ ngày ngươi chầu Giê-hô-va Ðức Chúa Trời ngươi tại Hô-rếp, khi Ðức Giê-hô-va phán cùng ta rằng: Hãy nhóm hiệp dân sự để ta khiến chúng nghe lời ta, hầu cho tập kính sợ ta đang lúc họ còn sống nơi thế thượng, và dạy lời đó cho con cái mình.(VN) Deuteronomy 4:10 Specially the day{H3117} that thou stoodest{H5975}{(H8804)} before{H6440} the LORD{H3068} thy God{H430} in Horeb{H2722}, when the LORD{H3068} said{H559}{(H8800)} unto me, Gather{H6950} me the people{H5971} together{H6950}{(H8685)}, and I will make them hear{H8085}{(H8686)} my words{H1697}, that they may learn{H3925}{(H8799)} to fear{H3372}{(H8800)} me all the days{H3117} that they shall live{H2416} upon the earth{H127}, and that they may teach{H3925}{(H8762)} their children{H1121}. (kjv-strongs#) Deu 4:10 Specially the day that thou stoodest before the LORD thy God in Horeb, when the LORD said unto me, Gather me the people together, and I will make them hear my words, that they may learn to fear me all the days that they shall live upon the earth, and that they may teach their children. (kjv) ======= Deuteronomy 4:11 ============ Deuteronomy 4:11 And ye came near and stood under the mountain; and the mountain burned with fire unto the heart of heaven, with darkness, cloud, and thick darkness.(asv) Deuteronomy 4:11 Vậy, các ngươi lại gần và đứng dưới núi. Vả, núi cả lửa cháy cho đến tận trời; có sự tối tăm, mây mịt mịt và đen kịt.(VN) Deuteronomy 4:11 And ye came near{H7126}{(H8799)} and stood{H5975}{(H8799)} under the mountain{H2022}; and the mountain{H2022} burned{H1197}{(H8802)} with fire{H784} unto the midst{H3820} of heaven{H8064}, with darkness{H6205}, clouds{H6051}, and thick darkness{H2822}. (kjv-strongs#) Deu 4:11 And ye came near and stood under the mountain; and the mountain burned with fire unto the midst of heaven, with darkness, clouds, and thick darkness. (kjv) ======= Deuteronomy 4:12 ============ Deuteronomy 4:12 And Jehovah spake unto you out of the midst of the fire: ye heard the voice of words, but ye saw no form; only [ye heard] a voice.(asv) Deuteronomy 4:12 Từ trong lửa, Ðức Giê-hô-va phán cùng các ngươi; các ngươi nghe một tiếng nói, nhưng không thấy một hình trạng nào; chỉ nghe một tiếng mà thôi.(VN) Deuteronomy 4:12 And the LORD{H3068} spake{H1696}{(H8762)} unto you out of the midst{H8432} of the fire{H784}: ye heard{H8085}{(H8802)} the voice{H6963} of the words{H1697}, but saw{H7200}{(H8802)} no similitude{H8544}; only{H2108} ye heard a voice{H6963}. (kjv-strongs#) Deu 4:12 And the LORD spake unto you out of the midst of the fire: ye heard the voice of the words, but saw no similitude; only ye heard a voice. (kjv) ======= Deuteronomy 4:13 ============ Deuteronomy 4:13 And he declared unto you his covenant, which he commanded you to perform, even the ten commandments; and he wrote them upon two tables of stone.(asv) Deuteronomy 4:13 Ngài rao truyền cho các ngươi biết sự giao ước của Ngài, tức là mười điều răn, khiến các ngươi gìn giữ lấy, và Ngài chép mười điều răn ấy trên hai bảng đá.(VN) Deuteronomy 4:13 And he declared{H5046}{(H8686)} unto you his covenant{H1285}, which he commanded{H6680}{(H8765)} you to perform{H6213}{(H8800)}, even ten{H6235} commandments{H1697}; and he wrote{H3789}{(H8799)} them upon two{H8147} tables{H3871} of stone{H68}. (kjv-strongs#) Deu 4:13 And he declared unto you his covenant, which he commanded you to perform, even ten commandments; and he wrote them upon two tables of stone. (kjv) ======= Deuteronomy 4:14 ============ Deuteronomy 4:14 And Jehovah commanded me at that time to teach you statutes and ordinances, that ye might do them in the land whither ye go over to possess it.(asv) Deuteronomy 4:14 Trong lúc đó, Ðức Giê-hô-va cũng phán dặn ta dạy các ngươi những mạng lịnh và luật lệ, để các ngươi làm theo tại trong xứ mà mình sẽ đi vào nhận lấy.(VN) Deuteronomy 4:14 And the LORD{H3068} commanded{H6680}{(H8765)} me at that time{H6256} to teach{H3925}{(H8763)} you statutes{H2706} and judgments{H4941}, that ye might do{H6213}{(H8800)} them in the land{H776} whither ye go over{H5674}{(H8802)} to possess{H3423}{(H8800)} it. (kjv-strongs#) Deu 4:14 And the LORD commanded me at that time to teach you statutes and judgments, that ye might do them in the land whither ye go over to possess it. (kjv) ======= Deuteronomy 4:15 ============ Deuteronomy 4:15 Take ye therefore good heed unto yourselves; for ye saw no manner of form on the day that Jehovah spake unto you in Horeb out of the midst of the fire.(asv) Deuteronomy 4:15 Vậy, các ngươi hãy cẩn thận giữ lấy linh hồn mình cho lắm, vì các ngươi không có thấy một hình trạng nào trong ngày Giê-hô-va Ðức Chúa Trời các ngươi, từ nơi giữa lửa phán cùng các ngươi, tại Hô-rếp;(VN) Deuteronomy 4:15 Take ye therefore good{H3966} heed{H8104}{(H8738)} unto yourselves{H5315}; for ye saw{H7200}{(H8804)} no manner of similitude{H8544} on the day{H3117} that the LORD{H3068} spake{H1696}{(H8763)} unto you in Horeb{H2722} out of the midst{H8432} of the fire{H784}: (kjv-strongs#) Deu 4:15 Take ye therefore good heed unto yourselves; for ye saw no manner of similitude on the day that the LORD spake unto you in Horeb out of the midst of the fire: (kjv) ======= Deuteronomy 4:16 ============ Deuteronomy 4:16 Lest ye corrupt yourselves, and make you a graven image in the form of any figure, the likeness of male or female,(asv) Deuteronomy 4:16 e các ngươi phải làm hư hoại cho mình chăng, và làm một tượng chạm nào, tạo hình trạng của tà thần nào, hoặc hình của người nam hay người nữ,(VN) Deuteronomy 4:16 Lest ye corrupt{H7843}{(H8686)} yourselves, and make{H6213}{(H8804)} you a graven image{H6459}, the similitude{H8544} of any figure{H5566}, the likeness{H8403} of male{H2145} or female{H5347}, (kjv-strongs#) Deu 4:16 Lest ye corrupt yourselves, and make you a graven image, the similitude of any figure, the likeness of male or female, (kjv) ======= Deuteronomy 4:17 ============ Deuteronomy 4:17 the likeness of any beast that is on the earth, the likeness of any winged bird that flieth in the heavens,(asv) Deuteronomy 4:17 hoặc hình của con thú nào đi trên đất, hoặc hình của vật nào có cánh bay trên trời,(VN) Deuteronomy 4:17 The likeness{H8403} of any beast{H929} that is on the earth{H776}, the likeness{H8403} of any winged{H3671} fowl{H6833} that flieth{H5774}{(H8799)} in the air{H8064}, (kjv-strongs#) Deu 4:17 The likeness of any beast that is on the earth, the likeness of any winged fowl that flieth in the air, (kjv) ======= Deuteronomy 4:18 ============ Deuteronomy 4:18 the likeness of anything that creepeth on the ground, the likeness of any fish that is in the water under the earth;(asv) Deuteronomy 4:18 hoặc hình của loài côn trùng nào bò trên đất, hay là hình của con cá nào ở trong nước dưới đất;(VN) Deuteronomy 4:18 The likeness{H8403} of any thing that creepeth{H7430}{(H8802)} on the ground{H127}, the likeness{H8403} of any fish{H1710} that is in the waters{H4325} beneath{H8478} the earth{H776}: (kjv-strongs#) Deu 4:18 The likeness of any thing that creepeth on the ground, the likeness of any fish that is in the waters beneath the earth: (kjv) ======= Deuteronomy 4:19 ============ Deuteronomy 4:19 and lest thou lift up thine eyes unto heaven, and when thou seest the sun and the moon and the stars, even all the host of heaven, thou be drawn away and worship them, and serve them, which Jehovah thy God hath allotted unto all the peoples under the whole heaven.(asv) Deuteronomy 4:19 lại, e khi ngươi ngước mắt lên trời thấy mặt trời, mặt trăng, các ngôi sao, tức là toàn cả thiên binh, thì ngươi bị quyến dụ quì xuống trước các vì đó, và thờ lạy các tinh tú nầy mà Giê-hô-va Ðức Chúa Trời ngươi đã chia phân cho muôn dân dưới trời chăng.(VN) Deuteronomy 4:19 And lest thou lift up{H5375}{(H8799)} thine eyes{H5869} unto heaven{H8064}, and when thou seest{H7200}{(H8804)} the sun{H8121}, and the moon{H3394}, and the stars{H3556}, even all the host{H6635} of heaven{H8064}, shouldest be driven{H5080}{(H8738)} to worship{H7812}{(H8694)} them, and serve{H5647}{(H8804)} them, which the LORD{H3068} thy God{H430} hath divided{H2505}{(H8804)} unto all nations{H5971} under the whole heaven{H8064}. (kjv-strongs#) Deu 4:19 And lest thou lift up thine eyes unto heaven, and when thou seest the sun, and the moon, and the stars, even all the host of heaven, shouldest be driven to worship them, and serve them, which the LORD thy God hath divided unto all nations under the whole heaven. (kjv) ======= Deuteronomy 4:20 ============ Deuteronomy 4:20 But Jehovah hath taken you, and brought you forth out of the iron furnace, out of Egypt, to be unto him a people of inheritance, as at this day.(asv) Deuteronomy 4:20 Còn các ngươi, Ðức Giê-hô-va đã chọn và rút các ngươi khỏi lò lửa bằng sắt kia, là xứ Ê-díp-tô, để các ngươi thành một dân riêng của Ngài, y như các ngươi đã là điều đó ngày nay.(VN) Deuteronomy 4:20 But the LORD{H3068} hath taken{H3947}{(H8804)} you, and brought you forth{H3318}{(H8686)} out of the iron{H1270} furnace{H3564}, even out of Egypt{H4714}, to be unto him a people{H5971} of inheritance{H5159}, as ye are this day{H3117}. (kjv-strongs#) Deu 4:20 But the LORD hath taken you, and brought you forth out of the iron furnace, even out of Egypt, to be unto him a people of inheritance, as ye are this day. (kjv) ======= Deuteronomy 4:21 ============ Deuteronomy 4:21 Furthermore Jehovah was angry with me for your sakes, and sware that I should not go over the Jordan, and that I should not go in unto that good land, which Jehovah thy God giveth thee for an inheritance:(asv) Deuteronomy 4:21 Ðoạn, Ðức Giê-hô-va, vì cớ các ngươi, nổi giận cùng ta, có thề rằng ta không được đi ngang qua sông Giô-đanh, và chẳng đặng vào xứ tốt đẹp mà Giê-hô-va Ðức Chúa Trời ngươi ban cho ngươi làm sản nghiệp.(VN) Deuteronomy 4:21 Furthermore the LORD{H3068} was angry{H599}{(H8694)} with me for your sakes{H1697}, and sware{H7650}{(H8735)} that I should not go over{H5674}{(H8800)} Jordan{H3383}, and that I should not go{H935}{(H8800)} in unto that good{H2896} land{H776}, which the LORD{H3068} thy God{H430} giveth{H5414}{(H8802)} thee for an inheritance{H5159}: (kjv-strongs#) Deu 4:21 Furthermore the LORD was angry with me for your sakes, and sware that I should not go over Jordan, and that I should not go in unto that good land, which the LORD thy God giveth thee for an inheritance: (kjv) ======= Deuteronomy 4:22 ============ Deuteronomy 4:22 but I must die in this land, I must not go over the Jordan; but ye shall go over, and possess that good land.(asv) Deuteronomy 4:22 Vì ta phải chết trong xứ nầy, không đi ngang qua sông Giô-đanh được; nhưng các ngươi sẽ đi qua và nhận lấy xứ tốt đẹp ấy.(VN) Deuteronomy 4:22 But I must die{H4191}{(H8801)} in this land{H776}, I must not go over{H5674}{(H8802)} Jordan{H3383}: but ye shall go over{H5674}{(H8802)}, and possess{H3423}{(H8804)} that good{H2896} land{H776}. (kjv-strongs#) Deu 4:22 But I must die in this land, I must not go over Jordan: but ye shall go over, and possess that good land. (kjv) ======= Deuteronomy 4:23 ============ Deuteronomy 4:23 Take heed unto yourselves, lest ye forget the covenant of Jehovah your God, which he made with you, and make you a graven image in the form of anything which Jehovah thy God hath forbidden thee.(asv) Deuteronomy 4:23 Khá cẩn thận giữ lấy mình, chớ quên sự giao ước của Giê-hô-va Ðức Chúa Trời các ngươi đã lập cùng các ngươi, và chớ làm tượng chạm nào, hình của vật nào mà Giê-hô-va Ðức Chúa Trời ngươi đã cấm;(VN) Deuteronomy 4:23 Take heed{H8104}{(H8734)} unto yourselves, lest ye forget{H7911}{(H8799)} the covenant{H1285} of the LORD{H3068} your God{H430}, which he made{H3772}{(H8804)} with you, and make{H6213}{(H8804)} you a graven image{H6459}, or the likeness{H8544} of any{H3605} thing, which the LORD{H3068} thy God{H430} hath forbidden{H6680}{(H8765)} thee. (kjv-strongs#) Deu 4:23 Take heed unto yourselves, lest ye forget the covenant of the LORD your God, which he made with you, and make you a graven image, or the likeness of any thing, which the LORD thy God hath forbidden thee. (kjv) ======= Deuteronomy 4:24 ============ Deuteronomy 4:24 For Jehovah thy God is a devouring fire, a jealous God.(asv) Deuteronomy 4:24 vì Giê-hô-va Ðức Chúa Trời ngươi như một đám lửa tiêu cháy, và là Ðức Chúa Trời hay kỵ tà.(VN) Deuteronomy 4:24 For the LORD{H3068} thy God{H430} is a consuming{H398}{(H8802)} fire{H784}, even a jealous{H7067} God{H410}. (kjv-strongs#) Deu 4:24 For the LORD thy God is a consuming fire, even a jealous God. (kjv) ======= Deuteronomy 4:25 ============ Deuteronomy 4:25 When thou shalt beget children, and children's children, and ye shall have been long in the land, and shall corrupt yourselves, and make a graven image in the form of anything, and shall do that which is evil in the sight of Jehovah thy God, to provoke him to anger;(asv) Deuteronomy 4:25 Khi các ngươi sẽ có con cùng cháu, và khi đã ở lâu trong xứ rồi, nếu các ngươi làm bại hoại mình, làm tượng chạm nào, hình của vật chi mặc dầu, mà hành ác trước mặt Giê-hô-va Ðức Chúa Trời các ngươi để chọc Ngài nổi giận,(VN) Deuteronomy 4:25 When thou shalt beget{H3205}{(H8686)} children{H1121}, and children's{H1121} children{H1121}, and ye shall have remained long{H3462}{(H8738)} in the land{H776}, and shall corrupt{H7843}{(H8689)} yourselves, and make{H6213}{(H8804)} a graven image{H6459}, or the likeness{H8544} of any thing, and shall do{H6213}{(H8804)} evil{H7451} in the sight{H5869} of the LORD{H3068} thy God{H430}, to provoke him to anger{H3707}{(H8687)}: (kjv-strongs#) Deu 4:25 When thou shalt beget children, and children's children, and ye shall have remained long in the land, and shall corrupt yourselves, and make a graven image, or the likeness of any thing, and shall do evil in the sight of the LORD thy God, to provoke him to anger: (kjv) ======= Deuteronomy 4:26 ============ Deuteronomy 4:26 I call heaven and earth to witness against you this day, that ye shall soon utterly perish from off the land whereunto ye go over the Jordan to possess it; ye shall not prolong your days upon it, but shall utterly be destroyed.(asv) Deuteronomy 4:26 thì ngày nay ta bắt trời và đất làm chứng quyết cho các ngươi rằng các ngươi sẽ chết vội, và khuất mắt khỏi xứ mà mình sẽ đi nhận lấy tại bên kia sông Giô-đanh. Các ngươi chẳng ở đó lâu dài đâu, nhưng sẽ bị tận diệt.(VN) Deuteronomy 4:26 I call{H5749} heaven{H8064} and earth{H776} to witness{H5749}{(H8689)} against you this day{H3117}, that ye shall soon{H4118} utterly{H6}{(H8800)} perish{H6}{(H8799)} from off the land{H776} whereunto ye go over{H5674}{(H8802)} Jordan{H3383} to possess{H3423}{(H8800)} it; ye shall not prolong{H748}{(H8686)} your days{H3117} upon it, but shall utterly{H8045}{(H8736)} be destroyed{H8045}{(H8735)}. (kjv-strongs#) Deu 4:26 I call heaven and earth to witness against you this day, that ye shall soon utterly perish from off the land whereunto ye go over Jordan to possess it; ye shall not prolong your days upon it, but shall utterly be destroyed. (kjv) ======= Deuteronomy 4:27 ============ Deuteronomy 4:27 And Jehovah will scatter you among the peoples, and ye shall be left few in number among the nations, whither Jehovah shall lead you away.(asv) Deuteronomy 4:27 Ðức Giê-hô-va sẽ tản lạc các ngươi trong các nước, chỉ còn lại số nhỏ trong các nước mà Ðức Giê-hô-va sẽ dẫn các ngươi vào;(VN) Deuteronomy 4:27 And the LORD{H3068} shall scatter{H6327}{(H8689)} you among the nations{H5971}, and ye shall be left{H7604}{(H8738)} few{H4962} in number{H4557} among the heathen{H1471}, whither the LORD{H3068} shall lead{H5090}{(H8762)} you. (kjv-strongs#) Deu 4:27 And the LORD shall scatter you among the nations, and ye shall be left few in number among the heathen, whither the LORD shall lead you. (kjv) ======= Deuteronomy 4:28 ============ Deuteronomy 4:28 And there ye shall serve gods, the work of men's hands, wood and stone, which neither see, nor hear, nor eat, nor smell.(asv) Deuteronomy 4:28 ở đó các ngươi sẽ cúng thờ những thần bằng cây và bằng đá, là công việc của tay loài người làm nên, chẳng thấy, chẳng nghe, chẳng ăn, cũng chẳng ngửi.(VN) Deuteronomy 4:28 And there ye shall serve{H5647}{(H8804)} gods{H430}, the work{H4639} of men's{H120} hands{H3027}, wood{H6086} and stone{H68}, which neither see{H7200}{(H8799)}, nor hear{H8085}{(H8799)}, nor eat{H398}{(H8799)}, nor smell{H7306}{(H8686)}. (kjv-strongs#) Deu 4:28 And there ye shall serve gods, the work of men's hands, wood and stone, which neither see, nor hear, nor eat, nor smell. (kjv) ======= Deuteronomy 4:29 ============ Deuteronomy 4:29 But from thence ye shall seek Jehovah thy God, and thou shalt find him, when thou searchest after him with all thy heart and with all thy soul.(asv) Deuteronomy 4:29 Ở đó ngươi sẽ tìm cầu Giê-hô-va Ðức Chúa Trời ngươi, và khi nào hết lòng hết ý tìm cầu Ngài thì mới gặp.(VN) Deuteronomy 4:29 But if from thence thou shalt seek{H1245}{(H8765)} the LORD{H3068} thy God{H430}, thou shalt find{H4672}{(H8804)} him, if thou seek{H1875}{(H8799)} him with all thy heart{H3824} and with all thy soul{H5315}. (kjv-strongs#) Deu 4:29 But if from thence thou shalt seek the LORD thy God, thou shalt find him, if thou seek him with all thy heart and with all thy soul. (kjv) ======= Deuteronomy 4:30 ============ Deuteronomy 4:30 When thou art in tribulation, and all these things are come upon thee, in the latter days thou shalt return to Jehovah thy God, and hearken unto his voice:(asv) Deuteronomy 4:30 Khi ngươi bị gian nan, và các việc nầy xảy đến cho ngươi, bấy giờ trong ngày cuối cùng, ngươi sẽ trở về cùng Giê-hô-va Ðức Chúa Trời ngươi, và vâng theo tiếng Ngài.(VN) Deuteronomy 4:30 When thou art in tribulation{H6862}, and all these things{H1697} are come{H4672}{(H8804)} upon thee, even in the latter{H319} days{H3117}, if thou turn{H7725}{(H8804)} to the LORD{H3068} thy God{H430}, and shalt be obedient{H8085}{(H8804)} unto his voice{H6963}; (kjv-strongs#) Deu 4:30 When thou art in tribulation, and all these things are come upon thee, even in the latter days, if thou turn to the LORD thy God, and shalt be obedient unto his voice; (kjv) ======= Deuteronomy 4:31 ============ Deuteronomy 4:31 for Jehovah thy God is a merciful God; he will not fail thee, neither destroy thee, nor forget the covenant of thy fathers which he sware unto them.(asv) Deuteronomy 4:31 Vì Giê-hô-va Ðức Chúa Trời ngươi là Ðức Chúa Trời hay thương xót sẽ không bỏ ngươi và không hủy diệt ngươi đâu; cũng chẳng quên sự giao ước mà Ngài đã thề cùng các tổ phụ ngươi.(VN) Deuteronomy 4:31 (For the LORD{H3068} thy God{H430} is a merciful{H7349} God{H410};) he will not forsake{H7503}{(H8686)} thee, neither destroy{H7843}{(H8686)} thee, nor forget{H7911}{(H8799)} the covenant{H1285} of thy fathers{H1} which he sware{H7650}{(H8738)} unto them. (kjv-strongs#) Deu 4:31 (For the LORD thy God is a merciful God;) he will not forsake thee, neither destroy thee, nor forget the covenant of thy fathers which he sware unto them. (kjv) ======= Deuteronomy 4:32 ============ Deuteronomy 4:32 For ask now of the days that are past, which were before thee, since the day that God created man upon the earth, and from the one end of heaven unto the other, whether there hath been [any such thing] as this great thing is, or hath been heard like it?(asv) Deuteronomy 4:32 Vậy, ngươi hãy hỏi học về thời kỳ có trước ngươi, từ ngày Ðức Chúa Trời dựng nên loài người trên đất, tự góc trời nầy đến góc trời kia, nếu bao giờ có xảy ra việc nào lớn dường ấy, hay là người ta có nghe sự chi giống như vậy chăng?(VN) Deuteronomy 4:32 For ask{H7592}{(H8798)} now of the days{H3117} that are past{H7223}, which were{H1961}{(H8738)} before{H6440} thee, since the day{H3117} that God{H430} created{H1254}{(H8804)} man{H120} upon the earth{H776}, and ask from the one side{H7097} of heaven{H8064} unto the other, whether there hath been any such thing as this great{H1419} thing{H1697} is, or hath been heard{H8085}{(H8738)} like it? (kjv-strongs#) Deu 4:32 For ask now of the days that are past, which were before thee, since the day that God created man upon the earth, and ask from the one side of heaven unto the other, whether there hath been any such thing as this great thing is, or hath been heard like it? (kjv) ======= Deuteronomy 4:33 ============ Deuteronomy 4:33 Did ever a people hear the voice of God speaking out of the midst of the fire, as thou hast heard, and live?(asv) Deuteronomy 4:33 tức là: há có một dân tộc nào nghe tiếng Ðức Chúa Trời từ trong lửa phán ra như ngươi đã nghe, mà vẫn còn sống chăng?(VN) Deuteronomy 4:33 Did ever people{H5971} hear{H8085}{(H8804)} the voice{H6963} of God{H430} speaking out{H1696}{(H8764)} of the midst{H8432} of the fire{H784}, as thou hast heard{H8085}{(H8804)}, and live{H2421}{(H8799)}? (kjv-strongs#) Deu 4:33 Did ever people hear the voice of God speaking out of the midst of the fire, as thou hast heard, and live? (kjv) ======= Deuteronomy 4:34 ============ Deuteronomy 4:34 Or hath God assayed to go and take him a nation from the midst of [another] nation, by trials, by signs, and by wonders, and by war, and by a mighty hand, and by an outstretched arm, and by great terrors, according to all that Jehovah your God did for you in Egypt before your eyes?(asv) Deuteronomy 4:34 hay là Ðức Chúa Trời há có cậy lấy sự thử thách dấu kỳ, điềm lạ, chiến tranh, cánh tay quyền năng giơ thẳng ra, cùng cậy công sự to tát và gớm ghê, đặng thử đi chiếm một dân tộc cho mình ở giữa một dân tộc khác, như mọi điều Giê-hô-va Ðức Chúa Trời các ngươi đã làm cho các ngươi tại xứ Ê-díp-tô, dưới mắt mình chăng?(VN) Deuteronomy 4:34 Or hath God{H430} assayed{H5254}{(H8765)} to go{H935}{(H8800)} and take{H3947}{(H8800)} him a nation{H1471} from the midst{H7130} of another nation{H1471}, by temptations{H4531}, by signs{H226}, and by wonders{H4159}, and by war{H4421}, and by a mighty{H2389} hand{H3027}, and by a stretched out{H5186}{(H8803)} arm{H2220}, and by great{H1419} terrors{H4172}, according to all that the LORD{H3068} your God{H430} did{H6213}{(H8804)} for you in Egypt{H4714} before your eyes{H5869}? (kjv-strongs#) Deu 4:34 Or hath God assayed to go and take him a nation from the midst of another nation, by temptations, by signs, and by wonders, and by war, and by a mighty hand, and by a stretched out arm, and by great terrors, according to all that the LORD your God did for you in Egypt before your eyes? (kjv) ======= Deuteronomy 4:35 ============ Deuteronomy 4:35 Unto thee it was showed, that thou mightest know that Jehovah he is God; there is none else besides him.(asv) Deuteronomy 4:35 Ngươi đã chứng kiến mọi điều đó, để nhìn biết rằng Giê-hô-va, ấy là Ðức Chúa Trời, chớ không ai khác hơn Ngài.(VN) Deuteronomy 4:35 Unto thee it was shewed{H7200}{(H8717)}, that thou mightest know{H3045}{(H8800)} that the LORD{H3068} he is God{H430}; there is none else{H5750} beside him{H905}. (kjv-strongs#) Deu 4:35 Unto thee it was shewed, that thou mightest know that the LORD he is God; there is none else beside him. (kjv) ======= Deuteronomy 4:36 ============ Deuteronomy 4:36 Out of heaven he made thee to hear his voice, that he might instruct thee: and upon earth he made thee to see his great fire; and thou heardest his words out of the midst of the fire.(asv) Deuteronomy 4:36 Ngài từ trên trời khiến cho ngươi nghe tiếng Ngài để dạy ngươi; trên đất Ngài khiến cho ngươi thấy đám lửa lớn Ngài, và từ trong lửa ngươi có nghe lời Ngài phán ra.(VN) Deuteronomy 4:36 Out of heaven{H8064} he made thee to hear{H8085}{(H8689)} his voice{H6963}, that he might instruct{H3256}{(H8763)} thee: and upon earth{H776} he shewed{H7200}{(H8689)} thee his great{H1419} fire{H784}; and thou heardest{H8085}{(H8804)} his words{H1697} out of the midst{H8432} of the fire{H784}. (kjv-strongs#) Deu 4:36 Out of heaven he made thee to hear his voice, that he might instruct thee: and upon earth he shewed thee his great fire; and thou heardest his words out of the midst of the fire. (kjv) ======= Deuteronomy 4:37 ============ Deuteronomy 4:37 And because he loved thy fathers, therefore he chose their seed after them, and brought thee out with his presence, with his great power, out of Egypt;(asv) Deuteronomy 4:37 Bởi vì Ngài yêu mến các tổ phụ ngươi, nên chọn lấy dòng dõi các người ấy, và chánh Ngài nhờ quyền năng lớn mình rút ngươi ra khỏi xứ Ê-díp-tô,(VN) Deuteronomy 4:37 And because he loved{H157}{(H8804)} thy fathers{H1}, therefore he chose{H977}{(H8799)} their seed{H2233} after{H310} them, and brought thee out{H3318}{(H8686)} in his sight{H6440} with his mighty{H1419} power{H3581} out of Egypt{H4714}; (kjv-strongs#) Deu 4:37 And because he loved thy fathers, therefore he chose their seed after them, and brought thee out in his sight with his mighty power out of Egypt; (kjv) ======= Deuteronomy 4:38 ============ Deuteronomy 4:38 to drive out nations from before thee greater and mightier than thou, to bring thee in, to give thee their land for an inheritance, as at this day.(asv) Deuteronomy 4:38 đặng đuổi khỏi trước mặt người những dân tộc lớn hơn và mạnh hơn ngươi, đặng đưa ngươi vào xứ của dân đó, và ban cho làm sản nghiệp, y như điều ấy xảy đến ngày nay.(VN) Deuteronomy 4:38 To drive out{H3423}{(H8687)} nations{H1471} from before{H6440} thee greater{H1419} and mightier{H6099} than thou art, to bring{H935}{(H8687)} thee in, to give{H5414}{(H8800)} thee their land{H776} for an inheritance{H5159}, as it is this day{H3117}. (kjv-strongs#) Deu 4:38 To drive out nations from before thee greater and mightier than thou art, to bring thee in, to give thee their land for an inheritance, as it is this day. (kjv) ======= Deuteronomy 4:39 ============ Deuteronomy 4:39 Know therefore this day, and lay it to thy heart, that Jehovah he is God in heaven above and upon the earth beneath; there is none else.(asv) Deuteronomy 4:39 Vậy, ngày nay hãy biết và ghi tạc trong lòng ngươi rằng Giê-hô-va, ấy là Ðức Chúa Trời trên trời cao kia và dưới đất thấp nầy: chẳng có ai khác.(VN) Deuteronomy 4:39 Know{H3045}{(H8804)} therefore this day{H3117}, and consider{H7725}{(H8689)} it in thine heart{H3824}, that the LORD{H3068} he is God{H430} in heaven{H8064} above{H4605}, and upon the earth{H776} beneath: there is none else. (kjv-strongs#) Deu 4:39 Know therefore this day, and consider it in thine heart, that the LORD he is God in heaven above, and upon the earth beneath: there is none else. (kjv) ======= Deuteronomy 4:40 ============ Deuteronomy 4:40 And thou shalt keep his statutes, and his commandments, which I command thee this day, that it may go well with thee, and with thy children after thee, and that thou mayest prolong thy days in the land, which Jehovah thy God giveth thee, for ever.(asv) Deuteronomy 4:40 Hãy giữ những luật lệ và điều răn của Ngài, mà ngày nay ta truyền cho ngươi, hầu cho ngươi và con cháu ngươi đều có phước, ở lâu dài trong xứ mà Giê-hô-va Ðức Chúa Trời ngươi ban cho ngươi mãi mãi.(VN) Deuteronomy 4:40 Thou shalt keep{H8104}{(H8804)} therefore his statutes{H2706}, and his commandments{H4687}, which I command{H6680}{(H8764)} thee this day{H3117}, that it may go well{H3190}{(H8799)} with thee, and with thy children{H1121} after{H310} thee, and that thou mayest prolong{H748}{(H8686)} thy days{H3117} upon the earth{H127}, which the LORD{H3068} thy God{H430} giveth{H5414}{(H8802)} thee, for ever. (kjv-strongs#) Deu 4:40 Thou shalt keep therefore his statutes, and his commandments, which I command thee this day, that it may go well with thee, and with thy children after thee, and that thou mayest prolong thy days upon the earth, which the LORD thy God giveth thee, for ever. (kjv) ======= Deuteronomy 4:41 ============ Deuteronomy 4:41 Then Moses set apart three cities beyond the Jordan toward the sunrising;(asv) Deuteronomy 4:41 Môi-se bèn biệt ra ba cái thành ở bên kia sông Giô-đanh, về hướng mặt trời mọc,(VN) Deuteronomy 4:41 Then Moses{H4872} severed{H914}{(H8686)} three{H7969} cities{H5892} on this side{H5676} Jordan{H3383} toward the sunrising{H8121}{H4217}; (kjv-strongs#) Deu 4:41 Then Moses severed three cities on this side Jordan toward the sunrising; (kjv) ======= Deuteronomy 4:42 ============ Deuteronomy 4:42 that the manslayer might flee thither, that slayeth his neighbor unawares, and hated him not in time past; and that fleeing unto one of these cities he might live:(asv) Deuteronomy 4:42 để kẻ sát nhân vô ý giết người lân cận mình, mà không có ghét trước, được thế trốn tránh và ẩn núp trong một của các thành nầy, và được sống.(VN) Deuteronomy 4:42 That the slayer{H7523}{(H8802)} might flee{H5127}{(H8800)} thither, which should kill{H7523}{(H8799)} his neighbour{H7453} unawares{H1097}{H1847}, and hated{H8130}{(H8802)} him not in times{H8543} past{H8032}; and that fleeing{H5127}{(H8804)} unto one{H259} of these{H411} cities{H5892} he might live{H2425}{(H8804)}: (kjv-strongs#) Deu 4:42 That the slayer might flee thither, which should kill his neighbour unawares, and hated him not in times past; and that fleeing unto one of these cities he might live: (kjv) ======= Deuteronomy 4:43 ============ Deuteronomy 4:43 [ namely], Bezer in the wilderness, in the plain country, for the Reubenites; and Ramoth in Gilead, for the Gadites; and Golan in Bashan, for the Manassites.(asv) Deuteronomy 4:43 Ấy là Bết-se nơi rừng vắng, trong xứ đồng bằng, để cho người Ru-bên; Ra-mốt nơi Ga-la-át, để cho người Gát, và Gô-lan nơi Ba-san, để cho người Ma-na-se.(VN) Deuteronomy 4:43 Namely, Bezer{H1221} in the wilderness{H4057}, in the plain{H4334} country{H776}, of the Reubenites{H7206}; and Ramoth{H7216} in Gilead{H1568}, of the Gadites{H1425}; and Golan{H1474} in Bashan{H1316}, of the Manassites{H4520}. (kjv-strongs#) Deu 4:43 Namely, Bezer in the wilderness, in the plain country, of the Reubenites; and Ramoth in Gilead, of the Gadites; and Golan in Bashan, of the Manassites. (kjv) ======= Deuteronomy 4:44 ============ Deuteronomy 4:44 And this is the law which Moses set before the children of Israel:(asv) Deuteronomy 4:44 Nầy là luật pháp mà Môi-se đặt trước mặt dân Y-sơ-ra-ên.(VN) Deuteronomy 4:44 And this is the law{H8451} which Moses{H4872} set{H7760}{(H8804)} before{H6440} the children{H1121} of Israel{H3478}: (kjv-strongs#) Deu 4:44 And this is the law which Moses set before the children of Israel: (kjv) ======= Deuteronomy 4:45 ============ Deuteronomy 4:45 these are the testimonies, and the statutes, and the ordinances, which Moses spake unto the children of Israel, when they came forth out of Egypt,(asv) Deuteronomy 4:45 Nầy là chứng cớ, mạng lịnh, và luật lệ mà Môi-se truyền cho dân Y-sơ-ra-ên khi ra khỏi xứ Ê-díp-tô,(VN) Deuteronomy 4:45 These are the testimonies{H5713}, and the statutes{H2706}, and the judgments{H4941}, which Moses{H4872} spake{H1696}{(H8765)} unto the children{H1121} of Israel{H3478}, after they came forth{H3318}{(H8800)} out of Egypt{H4714}, (kjv-strongs#) Deu 4:45 These are the testimonies, and the statutes, and the judgments, which Moses spake unto the children of Israel, after they came forth out of Egypt. (kjv) ======= Deuteronomy 4:46 ============ Deuteronomy 4:46 beyond the Jordan, in the valley over against Beth-peor, in the land of Sihon king of the Amorites, who dwelt at Heshbon, whom Moses and the children of Israel smote, when they came forth out of Egypt.(asv) Deuteronomy 4:46 ở bên kia sông Giô-đanh, trong trũng đối ngang Bết-Phê -o, tại xứ Si-hôn, vua dân A-mô-rít, ở Hết-bôn, mà Môi-se và dân Y-sơ-ra-ên đánh bại khi ra khỏi xứ Ê-díp-tô.(VN) Deuteronomy 4:46 On this side{H5676} Jordan{H3383}, in the valley{H1516} over against{H4136} Bethpeor{H1047}, in the land{H776} of Sihon{H5511} king{H4428} of the Amorites{H567}, who dwelt{H3427}{(H8802)} at Heshbon{H2809}, whom Moses{H4872} and the children{H1121} of Israel{H3478} smote{H5221}{(H8689)}, after they were come forth{H3318}{(H8800)} out of Egypt{H4714}: (kjv-strongs#) Deu 4:46 On this side Jordan, in the valley over against Bethpeor, in the land of Sihon king of the Amorites, who dwelt at Heshbon, whom Moses and the children of Israel smote, after they were come forth out of Egypt: (kjv) ======= Deuteronomy 4:47 ============ Deuteronomy 4:47 And they took his land in possession, and the land of Og king of Bashan, the two kings of the Amorites, who were beyond the Jordan toward the sunrising;(asv) Deuteronomy 4:47 Dân Y-sơ-ra-ên chiếm xứ người luôn với xứ Oùc, vua Ba-san, là hai vua dân A-mô-rít, ở tại bên kia sông Giô-đanh, về hướng mặt trời mọc, từ A-rô -e(VN) Deuteronomy 4:47 And they possessed{H3423}{(H8799)} his land{H776}, and the land{H776} of Og{H5747} king{H4428} of Bashan{H1316}, two{H8147} kings{H4428} of the Amorites{H567}, which were on this side{H5676} Jordan{H3383} toward the sunrising{H4217}{H8121}; (kjv-strongs#) Deu 4:47 And they possessed his land, and the land of Og king of Bashan, two kings of the Amorites, which were on this side Jordan toward the sunrising; (kjv) ======= Deuteronomy 4:48 ============ Deuteronomy 4:48 from Aroer, which is on the edge of the valley of the Arnon, even unto mount Sion (the same is Hermon),(asv) Deuteronomy 4:48 trên bờ khe Aït-nôn, cho đến núi Si-ri-ôn, nghĩa là Hẹt-môn,(VN) Deuteronomy 4:48 From Aroer{H6177}, which is by the bank{H8193} of the river{H5158} Arnon{H769}, even unto mount{H2022} Sion{H7865}, which is Hermon{H2768}, (kjv-strongs#) Deu 4:48 From Aroer, which is by the bank of the river Arnon, even unto mount Sion, which is Hermon, (kjv) ======= Deuteronomy 4:49 ============ Deuteronomy 4:49 and all the Arabah beyond the Jordan eastward, even unto the sea of the Arabah, under the slopes of Pisgah.(asv) Deuteronomy 4:49 và toàn đồng bằng bên kia sông Giô-đanh, về phía đông cho đến biển của đồng bằng, dưới triền núi Phích-ga.(VN) Deuteronomy 4:49 And all the plain{H6160} on this side{H5676} Jordan{H3383} eastward{H4217}, even unto the sea{H3220} of the plain{H6160}, under the springs{H794} of Pisgah{H6449}. (kjv-strongs#) Deu 4:49 And all the plain on this side Jordan eastward, even unto the sea of the plain, under the springs of Pisgah.(kjv) ======= Deuteronomy 5:1 ============ Deuteronomy 5:1 And Moses called unto all Israel, and said unto them, Hear, O Israel, the statutes and the ordinances which I speak in your ears this day, that ye may learn them, and observe to do them.(asv) Deuteronomy 5:1 Vậy, Môi-se gọi cả Y-sơ-ra-ên mà nói rằng: Hõi Y-sơ-ra-ên, hãy nghe những luật lệ và mạng lịnh mà ngày nay ta rao truyền nơi lỗ tai các ngươi; các ngươi phải học tập và cẩn thận làm theo những điều đó.(VN) Deuteronomy 5:1 And Moses{H4872} called{H7121}{(H8799)} all Israel{H3478}, and said{H559}{(H8799)} unto them, Hear{H8085}{(H8798)}, O Israel{H3478}, the statutes{H2706} and judgments{H4941} which I speak{H1696}{(H8802)} in your ears{H241} this day{H3117}, that ye may learn{H3925}{(H8804)} them, and keep{H8104}{(H8804)}, and do{H6213}{(H8800)} them. (kjv-strongs#) Deu 5:1 And Moses called all Israel, and said unto them, Hear, O Israel, the statutes and judgments which I speak in your ears this day, that ye may learn them, and keep, and do them. (kjv) ======= Deuteronomy 5:2 ============ Deuteronomy 5:2 Jehovah our God made a covenant with us in Horeb.(asv) Deuteronomy 5:2 Giê-hô-va Ðức Chúa Trời chúng ta có lập giao ước cùng chúng ta tại Hô-rếp.(VN) Deuteronomy 5:2 The LORD{H3068} our God{H430} made{H3772}{(H8804)} a covenant{H1285} with us in Horeb{H2722}. (kjv-strongs#) Deu 5:2 The LORD our God made a covenant with us in Horeb. (kjv) ======= Deuteronomy 5:3 ============ Deuteronomy 5:3 Jehovah made not this covenant with our fathers, but with us, even us, who are all of us here alive this day.(asv) Deuteronomy 5:3 Chẳng phải cùng tổ phụ chúng ta mà Ðức Giê-hô-va đã lập giao ước nầy đâu, nhưng cùng hết thảy chúng ta hiện ngày nay còn sống đây.(VN) Deuteronomy 5:3 The LORD{H3068} made{H3772}{(H8804)} not this covenant{H1285} with our fathers{H1}, but with us{H587}, even us, who are all of us{H428} here alive{H2416} this day{H3117}. (kjv-strongs#) Deu 5:3 The LORD made not this covenant with our fathers, but with us, even us, who are all of us here alive this day. (kjv) ======= Deuteronomy 5:4 ============ Deuteronomy 5:4 Jehovah spake with you face to face in the mount out of the midst of the fire,(asv) Deuteronomy 5:4 Ðức Giê-hô-va tại trên núi từ giữa lửa, đã đối diện phán cùng các ngươi.(VN) Deuteronomy 5:4 The LORD{H3068} talked{H1696}{(H8765)} with you face{H6440} to face{H6440} in the mount{H2022} out of the midst{H8432} of the fire{H784}, (kjv-strongs#) Deu 5:4 The LORD talked with you face to face in the mount out of the midst of the fire, (kjv) ======= Deuteronomy 5:5 ============ Deuteronomy 5:5 (I stood between Jehovah and you at that time, to show you the word of Jehovah: for ye were afraid because of the fire, and went not up into the mount;) saying,(asv) Deuteronomy 5:5 Ðang lúc đó, ta đứng giữa Ðức Giê-hô-va và các ngươi, đặng truyền lại lời của Ngài cho các ngươi; vì các ngươi sợ lửa, không lên trên núi. Ngài phán rằng:(VN) Deuteronomy 5:5 (I stood{H5975}{(H8802)} between the LORD{H3068} and you at that time{H6256}, to shew{H5046}{(H8687)} you the word{H1697} of the LORD{H3068}: for ye were afraid{H3372}{(H8804)} by reason{H6440} of the fire{H784}, and went not up{H5927}{(H8804)} into the mount{H2022};) saying{H559}{(H8800)}, (kjv-strongs#) Deu 5:5 (I stood between the LORD and you at that time, to shew you the word of the LORD: for ye were afraid by reason of the fire, and went not up into the mount;) saying, (kjv) ======= Deuteronomy 5:6 ============ Deuteronomy 5:6 I am Jehovah thy God, who brought thee out of the land of Egypt, out of the house of bondage.(asv) Deuteronomy 5:6 Ta là Giê-hô-va Ðức Chúa Trời ngươi, đã rút ngươi ra khỏi xứ Ê-díp-tô, tức là khỏi nhà nô lệ.(VN) Deuteronomy 5:6 I am the LORD{H3068} thy God{H430}, which brought thee out{H3318}{(H8689)} of the land{H776} of Egypt{H4714}, from the house{H1004} of bondage{H5650}. (kjv-strongs#) Deu 5:6 I am the LORD thy God, which brought thee out of the land of Egypt, from the house of bondage. (kjv) ======= Deuteronomy 5:7 ============ Deuteronomy 5:7 Thou shalt have no other gods before me.(asv) Deuteronomy 5:7 Trước mặt ta ngươi chớ có các thần khác.(VN) Deuteronomy 5:7 Thou shalt have none other{H312} gods{H430} before{H6440} me. (kjv-strongs#) Deu 5:7 Thou shalt have none other gods before me. (kjv) ======= Deuteronomy 5:8 ============ Deuteronomy 5:8 Thou shalt not make unto thee a graven image, [nor] any likeness [of anything] that is in heaven above, or that is in the earth beneath, or that is in the water under the earth:(asv) Deuteronomy 5:8 Ngươi chớ làm tượng chạm cho mình, cũng chớ làm tượng nào giống như những vật trên trời cao kia, hoặc ở nơi đất thấp nầy, hoặc trong nước dưới đất.(VN) Deuteronomy 5:8 Thou shalt not make{H6213}{(H8799)} thee any graven image{H6459}, or any likeness{H8544} of any thing that is in heaven{H8064} above{H4605}, or that is in the earth{H776} beneath, or that is in the waters{H4325} beneath the earth{H776}: (kjv-strongs#) Deu 5:8 Thou shalt not make thee any graven image, or any likeness of any thing that is in heaven above, or that is in the earth beneath, or that is in the waters beneath the earth: (kjv) ======= Deuteronomy 5:9 ============ Deuteronomy 5:9 thou shalt not bow down thyself unto them, nor serve them; for I, Jehovah, thy God, am a jealous God, visiting the iniquity of the fathers upon the children, and upon the third and upon the fourth generation of them that hate me;(asv) Deuteronomy 5:9 Ngươi chớ quì lạy trước các hình tượng đó, và cũng đừng hầu việc chúng nó; vì ta là Giê-hô-va Ðức Chúa Trời ngươi, tức là Ðức Chúa Trời kỵ tà, hễ ai ghét ta, ta sẽ nhơn tội tổ phụ phạt lại con cháu đến ba bốn đời,(VN) Deuteronomy 5:9 Thou shalt not bow down{H7812}{(H8691)} thyself unto them, nor serve{H5647}{(H8714)} them: for I the LORD{H3068} thy God{H430} am a jealous{H7067} God{H410}, visiting{H6485}{(H8802)} the iniquity{H5771} of the fathers{H1} upon the children{H1121} unto the third{H8029} and fourth{H7256} generation of them that hate{H8130}{(H8802)} me, (kjv-strongs#) Deu 5:9 Thou shalt not bow down thyself unto them, nor serve them: for I the LORD thy God am a jealous God, visiting the iniquity of the fathers upon the children unto the third and fourth generation of them that hate me, (kjv) ======= Deuteronomy 5:10 ============ Deuteronomy 5:10 and showing lovingkindness unto thousands of them that love me and keep my commandments.(asv) Deuteronomy 5:10 và sẽ làm ơn đến ngàn đời cho những kẻ yêu mến ta và giữ các điều răn ta.(VN) Deuteronomy 5:10 And shewing{H6213}{(H8802)} mercy{H2617} unto thousands{H505} of them that love{H157}{(H8802)} me and keep{H8104}{(H8802)} my commandments{H4687}. (kjv-strongs#) Deu 5:10 And shewing mercy unto thousands of them that love me and keep my commandments. (kjv) ======= Deuteronomy 5:11 ============ Deuteronomy 5:11 Thou shalt not take the name of Jehovah thy God in vain: for Jehovah will not hold him guiltless that taketh his name in vain.(asv) Deuteronomy 5:11 Ngươi chớ lấy danh của Giê-hô-va Ðức Chúa Trời ngươi mà làm chơi; vì Ðức Giê-hô-va không cầm bằng vô tội kẻ nào lấy danh Ngài mà làm chơi.(VN) Deuteronomy 5:11 Thou shalt not take{H5375}{(H8799)} the name{H8034} of the LORD{H3068} thy God{H430} in vain{H7723}: for the LORD{H3068} will not hold him guiltless{H5352}{(H8762)} that taketh{H5375}{(H8799)} his name{H8034} in vain{H7723}. (kjv-strongs#) Deu 5:11 Thou shalt not take the name of the LORD thy God in vain: for the LORD will not hold him guiltless that taketh his name in vain. (kjv) ======= Deuteronomy 5:12 ============ Deuteronomy 5:12 Observe the sabbath day, to keep it holy, as Jehovah thy God commanded thee.(asv) Deuteronomy 5:12 Hãy giữ ngày nghỉ đặng làm nên thánh, y như Giê-hô-va Ðức Chúa Trời ngươi đã phán dặn ngươi.(VN) Deuteronomy 5:12 Keep{H8104}{(H8800)} the sabbath{H7676} day{H3117} to sanctify{H6942}{(H8763)} it, as the LORD{H3068} thy God{H430} hath commanded{H6680}{(H8765)} thee. (kjv-strongs#) Deu 5:12 Keep the sabbath day to sanctify it, as the LORD thy God hath commanded thee. (kjv) ======= Deuteronomy 5:13 ============ Deuteronomy 5:13 Six days shalt thou labor, and do all thy work;(asv) Deuteronomy 5:13 Ngươi hãy làm hết công việc mình trong sáu ngày;(VN) Deuteronomy 5:13 Six{H8337} days{H3117} thou shalt labour{H5647}{(H8799)}, and do{H6213}{(H8804)} all thy work{H4399}: (kjv-strongs#) Deu 5:13 Six days thou shalt labour, and do all thy work: (kjv) ======= Deuteronomy 5:14 ============ Deuteronomy 5:14 but the seventh day is a sabbath unto Jehovah thy God: [in it] thou shalt not do any work, thou, nor thy son, nor thy daughter, nor thy man-servant, nor thy maid-servant, nor thine ox, nor thine ass, nor any of thy cattle, nor thy stranger that is within thy gates; that thy man-servant and thy maid-servant may rest as well as thou.(asv) Deuteronomy 5:14 nhưng ngày thứ bảy là ngày nghỉ của Giê-hô-va Ðức Chúa Trời ngươi: chớ làm một công việc nào hết, hoặc ngươi, con trai con gái, tôi trai tớ gái của ngươi, hoặc bò, lừa, hoặc một trong các súc vật của ngươi, hay là khách ở trong nhà ngươi, hầu cho tôi trai và tớ gái ngươi cũng được nghỉ như ngươi.(VN) Deuteronomy 5:14 But the seventh{H7637} day{H3117} is the sabbath{H7676} of the LORD{H3068} thy God{H430}: in it thou shalt not do{H6213}{(H8799)} any work{H4399}, thou, nor thy son{H1121}, nor thy daughter{H1323}, nor thy manservant{H5650}, nor thy maidservant{H519}, nor thine ox{H7794}, nor thine ass{H2543}, nor any of thy cattle{H929}, nor thy stranger{H1616} that is within thy gates{H8179}; that thy manservant{H5650} and thy maidservant{H519} may rest{H5117}{(H8799)} as well as thou. (kjv-strongs#) Deu 5:14 But the seventh day is the sabbath of the LORD thy God: in it thou shalt not do any work, thou, nor thy son, nor thy daughter, nor thy manservant, nor thy maidservant, nor thine ox, nor thine ass, nor any of thy cattle, nor thy stranger that is within thy gates; that thy manservant and thy maidservant may rest as well as thou. (kjv) ======= Deuteronomy 5:15 ============ Deuteronomy 5:15 And thou shalt remember that thou wast a servant in the land of Egypt, and Jehovah thy God brought thee out thence by a mighty hand and by an outstretched arm: therefore Jehovah thy God commanded thee to keep the sabbath day.(asv) Deuteronomy 5:15 Khá nhớ rằng ngươi đã làm tôi mọi nơi xứ Ê-díp-tô, và Giê-hô-va Ðức Chúa Trời ngươi dùng tay quyền năng giơ thẳng ra đem ngươi ra khỏi đó; bởi cớ ấy cho nên Giê-hô-va Ðức Chúa Trời ngươi có dặn biểu ngươi phải giữ ngày nghỉ.(VN) Deuteronomy 5:15 And remember{H2142}{(H8804)} that thou wast a servant{H5650} in the land{H776} of Egypt{H4714}, and that the LORD{H3068} thy God{H430} brought{H3318}{(H8686)} thee out thence through a mighty{H2389} hand{H3027} and by a stretched out{H5186}{(H8803)} arm{H2220}: therefore the LORD{H3068} thy God{H430} commanded{H6680}{(H8765)} thee to keep{H6213}{(H8800)} the sabbath{H7676} day{H3117}. (kjv-strongs#) Deu 5:15 And remember that thou wast a servant in the land of Egypt, and that the LORD thy God brought thee out thence through a mighty hand and by a stretched out arm: therefore the LORD thy God commanded thee to keep the sabbath day. (kjv) ======= Deuteronomy 5:16 ============ Deuteronomy 5:16 Honor thy father and thy mother, as Jehovah thy God commanded thee; that thy days may be long, and that it may go well with thee, in the land which Jehovah thy God giveth thee.(asv) Deuteronomy 5:16 Hãy hiếu kính cha mẹ ngươi, như Giê-hô-va Ðức Chúa Trời ngươi có phán dặn, hầu cho ngươi được sống lâu và có phước trên đất mà Giê-hô-va Ðức Chúa Trời ngươi ban cho.(VN) Deuteronomy 5:16 Honour{H3513}{(H8761)} thy father{H1} and thy mother{H517}, as the LORD{H3068} thy God{H430} hath commanded{H6680}{(H8765)} thee; that thy days{H3117} may be prolonged{H748}{(H8686)}, and that it may go well{H3190}{(H8799)} with thee, in the land{H127} which the LORD{H3068} thy God{H430} giveth{H5414}{(H8802)} thee. (kjv-strongs#) Deu 5:16 Honour thy father and thy mother, as the LORD thy God hath commanded thee; that thy days may be prolonged, and that it may go well with thee, in the land which the LORD thy God giveth thee. (kjv) ======= Deuteronomy 5:17 ============ Deuteronomy 5:17 Thou shalt not kill.(asv) Deuteronomy 5:17 Ngươi chớ giết người.(VN) Deuteronomy 5:17 Thou shalt not kill{H7523}{(H8799)}. (kjv-strongs#) Deu 5:17 Thou shalt not kill. (kjv) ======= Deuteronomy 5:18 ============ Deuteronomy 5:18 Neither shalt thou commit adultery.(asv) Deuteronomy 5:18 Ngươi chớ phạm tội tà dâm.(VN) Deuteronomy 5:18 Neither shalt thou commit adultery{H5003}{(H8799)}. (kjv-strongs#) Deu 5:18 Neither shalt thou commit adultery. (kjv) ======= Deuteronomy 5:19 ============ Deuteronomy 5:19 Neither shalt thou steal.(asv) Deuteronomy 5:19 Ngươi chớ trộm cướp.(VN) Deuteronomy 5:19 Neither shalt thou steal{H1589}{(H8799)}. (kjv-strongs#) Deu 5:19 Neither shalt thou steal. (kjv) ======= Deuteronomy 5:20 ============ Deuteronomy 5:20 Neither shalt thou bear false witness against thy neighbor.(asv) Deuteronomy 5:20 Ngươi chớ làm chứng dối cho kẻ lân cận mình.(VN) Deuteronomy 5:20 Neither shalt thou bear{H6030}{(H8799)} false{H7723} witness{H5707} against thy neighbour{H7453}. (kjv-strongs#) Deu 5:20 Neither shalt thou bear false witness against thy neighbour. (kjv) ======= Deuteronomy 5:21 ============ Deuteronomy 5:21 Neither shalt thou covet thy neighbor's wife; neither shalt thou desire thy neighbor's house, his field, or his man-servant, or his maid-servant, his ox, or his ass, or anything that is thy neighbor's.(asv) Deuteronomy 5:21 Ngươi chớ tham vợ của kẻ lân cận mình; chớ tham nhà của người, hoặc ruộng, tôi trai tớ gái, bò, lừa hay là vật chi thuộc về kẻ lân cận ngươi.(VN) Deuteronomy 5:21 Neither shalt thou desire{H2530}{(H8799)} thy neighbour's{H7453} wife{H802}, neither shalt thou covet{H183}{(H8691)} thy neighbour's{H7453} house{H1004}, his field{H7704}, or his manservant{H5650}, or his maidservant{H519}, his ox{H7794}, or his ass{H2543}, or any thing that is thy neighbour's{H7453}. (kjv-strongs#) Deu 5:21 Neither shalt thou desire thy neighbour's wife, neither shalt thou covet thy neighbour's house, his field, or his manservant, or his maidservant, his ox, or his ass, or any thing that is thy neighbour's. (kjv) ======= Deuteronomy 5:22 ============ Deuteronomy 5:22 These words Jehovah spake unto all your assembly in the mount out of the midst of the fire, of the cloud, and of the thick darkness, with a great voice: and he added no more. And he wrote them upon two tables of stone, and gave them unto me.(asv) Deuteronomy 5:22 Tại trên núi, giữa lửa, mây và sự tối tăm, Ðức Giê-hô-va có dùng tiếng lớn phán những lời nầy cho cả hội các ngươi, Ngài không thêm chi hết; đoạn Ngài ghi các lời đó trên hai bảng đá, và trao cho ta.(VN) Deuteronomy 5:22 These words{H1697} the LORD{H3068} spake{H1696}{(H8765)} unto all your assembly{H6951} in the mount{H2022} out of the midst{H8432} of the fire{H784}, of the cloud{H6051}, and of the thick darkness{H6205}, with a great{H1419} voice{H6963}: and he added no more{H3254}{(H8804)}. And he wrote{H3789}{(H8799)} them in two{H8147} tables{H3871} of stone{H68}, and delivered{H5414}{(H8799)} them unto me. (kjv-strongs#) Deu 5:22 These words the LORD spake unto all your assembly in the mount out of the midst of the fire, of the cloud, and of the thick darkness, with a great voice: and he added no more. And he wrote them in two tables of stone, and delivered them unto me. (kjv) ======= Deuteronomy 5:23 ============ Deuteronomy 5:23 And it came to pass, when ye heard the voice out of the midst of the darkness, while the mountain was burning with fire, that ye came near unto me, even all the heads of your tribes, and your elders;(asv) Deuteronomy 5:23 Vả, trong khi cả núi phát lửa, các ngươi vừa nghe tiếng từ giữa nơi tối tăm phán ra, thì những quan trưởng của các chi phái, và những trưởng lão các ngươi đến gần ta mà nói rằng:(VN) Deuteronomy 5:23 And it came to pass, when ye heard{H8085}{(H8800)} the voice{H6963} out of the midst{H8432} of the darkness{H2822},(for the mountain{H2022} did burn{H1197}{(H8802)} with fire{H784},) that ye came near{H7126}{(H8799)} unto me, even all the heads{H7218} of your tribes{H7626}, and your elders{H2205}; (kjv-strongs#) Deu 5:23 And it came to pass, when ye heard the voice out of the midst of the darkness, (for the mountain did burn with fire,) that ye came near unto me, even all the heads of your tribes, and your elders; (kjv) ======= Deuteronomy 5:24 ============ Deuteronomy 5:24 and ye said, Behold, Jehovah our God hath showed us his glory and his greatness, and we have heard his voice out of the midst of the fire: we have seen this day that God doth speak with man, and he liveth.(asv) Deuteronomy 5:24 Kìa, Giê-hô-va Ðức Chúa Trời chúng tôi đã tỏ ra sự vinh hiển và sự oai nghiêm Ngài cho chúng tôi, và chúng tôi có nghe tiếng Ngài từ giữa lửa phán ra; ngày nay chúng tôi thấy rằng Ðức Chúa Trời có phán cùng loài người và loài người vẫn còn sống.(VN) Deuteronomy 5:24 And ye said{H559}{(H8799)}, Behold, the LORD{H3068} our God{H430} hath shewed{H7200}{(H8689)} us his glory{H3519} and his greatness{H1433}, and we have heard{H8085}{(H8804)} his voice{H6963} out of the midst{H8432} of the fire{H784}: we have seen{H7200}{(H8804)} this day{H3117} that God{H430} doth talk{H1696}{(H8762)} with man{H120}, and he liveth{H2425}{(H8804)}. (kjv-strongs#) Deu 5:24 And ye said, Behold, the LORD our God hath shewed us his glory and his greatness, and we have heard his voice out of the midst of the fire: we have seen this day that God doth talk with man, and he liveth. (kjv) ======= Deuteronomy 5:25 ============ Deuteronomy 5:25 Now therefore why should we die? for this great fire will consume us: if we hear the voice of Jehovah our God any more, then we shall die.(asv) Deuteronomy 5:25 Nhưng bây giờ, cớ sao chúng tôi phải chết? vì đám lửa lớn nầy sẽ tiêu diệt chúng tôi hết. Ví bằng chúng tôi còn có nghe tiếng của Giê-hô-va Ðức Chúa Trời chúng tôi, thì chúng tôi phải chết.(VN) Deuteronomy 5:25 Now therefore why should we die{H4191}{(H8799)}? for this great{H1419} fire{H784} will consume{H398}{(H8799)} us: if we hear{H8085}{(H8800)} the voice{H6963} of the LORD{H3068} our God{H430} any more{H3254}{(H8802)}, then we shall die{H4191}{(H8804)}. (kjv-strongs#) Deu 5:25 Now therefore why should we die? for this great fire will consume us: if we hear the voice of the LORD our God any more, then we shall die. (kjv) ======= Deuteronomy 5:26 ============ Deuteronomy 5:26 For who is there of all flesh, that hath heard the voice of the living God speaking out of the midst of the fire, as we have, and lived?(asv) Deuteronomy 5:26 Vì trong loài người, có ai đã nghe tiếng Ðức Chúa Trời sanh hoạt từ giữa lửa phán ra, như chúng tôi mà vẫn còn sống?(VN) Deuteronomy 5:26 For who is there of all flesh{H1320}, that hath heard{H8085}{(H8804)} the voice{H6963} of the living{H2416} God{H430} speaking{H1696}{(H8764)} out of the midst{H8432} of the fire{H784}, as we have, and lived{H2421}{(H8799)}? (kjv-strongs#) Deu 5:26 For who is there of all flesh, that hath heard the voice of the living God speaking out of the midst of the fire, as we have, and lived? (kjv) ======= Deuteronomy 5:27 ============ Deuteronomy 5:27 Go thou near, and hear all that Jehovah our God shall say: and speak thou unto us all that Jehovah our God shall speak unto thee; and we will hear it, and do it.(asv) Deuteronomy 5:27 Vậy, ông hãy đi đến gần, nghe mọi điều Giê-hô-va Ðức Chúa Trời chúng tôi sẽ phán, rồi hãy truyền lại cho chúng tôi mọi điều Giê-hô-va Ðức Chúa Trời chúng tôi sẽ nghe và làm theo.(VN) Deuteronomy 5:27 Go thou near{H7126}{(H8798)}, and hear{H8085}{(H8798)} all that the LORD{H3068} our God{H430} shall say{H559}{(H8799)}: and speak{H1696}{(H8762)} thou unto us all that the LORD{H3068} our God{H430} shall speak{H1696}{(H8762)} unto thee; and we will hear{H8085}{(H8804)} it, and do{H6213}{(H8804)} it. (kjv-strongs#) Deu 5:27 Go thou near, and hear all that the LORD our God shall say: and speak thou unto us all that the LORD our God shall speak unto thee; and we will hear it, and do it. (kjv) ======= Deuteronomy 5:28 ============ Deuteronomy 5:28 And Jehovah heard the voice of your words, when ye spake unto me; and Jehovah said unto me, I have heard the voice of the words of this people, which they have spoken unto thee: they have well said all that they have spoken.(asv) Deuteronomy 5:28 Ðang khi các ngươi bàn cùng ta, Ðức Giê-hô-va nghe những lời của các ngươi, nên phán cùng ta rằng: Ta có nghe những lời dân nầy bàn cùng ngươi; chúng nó nói như vậy lấy làm thậm phải.(VN) Deuteronomy 5:28 And the LORD{H3068} heard{H8085}{(H8799)} the voice{H6963} of your words{H1697}, when ye spake{H1696}{(H8763)} unto me; and the LORD{H3068} said{H559}{(H8799)} unto me, I have heard{H8085}{(H8804)} the voice{H6963} of the words{H1697} of this people{H5971}, which they have spoken{H1696}{(H8765)} unto thee: they have well{H3190}{(H8689)} said all that they have spoken{H1696}{(H8765)}. (kjv-strongs#) Deu 5:28 And the LORD heard the voice of your words, when ye spake unto me; and the LORD said unto me, I have heard the voice of the words of this people, which they have spoken unto thee: they have well said all that they have spoken. (kjv) ======= Deuteronomy 5:29 ============ Deuteronomy 5:29 Oh that there were such a heart in them, that they would fear me, and keep all my commandments always, that it might be well with them, and with their children for ever!(asv) Deuteronomy 5:29 Ồ! chớ chi dân nầy thường có một lòng kính sợ ta, hằng giữ theo các điều răn ta như thế, để chúng nó và con cháu chúng nó được phước đời đời!(VN) Deuteronomy 5:29 O that there were such{H2088} an{H4310} heart{H3824} in them{H5414}{(H8799)}, that they would fear{H3372}{(H8800)} me, and keep{H8104}{(H8800)} all my commandments{H4687} always{H3117}, that it might be well{H3190}{(H8799)} with them, and with their children{H1121} for ever{H5769}! (kjv-strongs#) Deu 5:29 O that there were such an heart in them, that they would fear me, and keep all my commandments always, that it might be well with them, and with their children for ever! (kjv) ======= Deuteronomy 5:30 ============ Deuteronomy 5:30 Go say to them, Return ye to your tents.(asv) Deuteronomy 5:30 Hãy đi nói cùng dân sự rằng: Khá trở về trại mình;(VN) Deuteronomy 5:30 Go{H3212}{(H8798)} say{H559}{(H8798)} to them, Get{H7725} you into your tents{H168} again{H7725}{(H8798)}. (kjv-strongs#) Deu 5:30 Go say to them, Get you into your tents again. (kjv) ======= Deuteronomy 5:31 ============ Deuteronomy 5:31 But as for thee, stand thou here by me, and I will speak unto thee all the commandment, and the statutes, and the ordinances, which thou shalt teach them, that they may do them in the land which I give them to possess it.(asv) Deuteronomy 5:31 còn ngươi, hãy ở lại đây với ta, ta sẽ truyền các điều răn, luật lệ, và mạng lịnh mà ngươi sẽ dạy lại cho, để chúng nó làm theo các điều đó trong xứ ta sẽ ban cho họ nhận lấy.(VN) Deuteronomy 5:31 But as for thee, stand{H5975}{(H8798)} thou here by me{H5978}, and I will speak{H1696}{(H8762)} unto thee all the commandments{H4687}, and the statutes{H2706}, and the judgments{H4941}, which thou shalt teach{H3925}{(H8762)} them, that they may do{H6213}{(H8804)} them in the land{H776} which I give{H5414}{(H8802)} them to possess{H3423}{(H8800)} it. (kjv-strongs#) Deu 5:31 But as for thee, stand thou here by me, and I will speak unto thee all the commandments, and the statutes, and the judgments, which thou shalt teach them, that they may do them in the land which I give them to possess it. (kjv) ======= Deuteronomy 5:32 ============ Deuteronomy 5:32 Ye shall observe to do therefore as Jehovah your God hath commanded you: ye shall not turn aside to the right hand or to the left.(asv) Deuteronomy 5:32 Vậy, các ngươi khá cẩn thận làm theo, y như Giê-hô-va Ðức Chúa Trời các ngươi đã phán dặn các ngươi; chớ xây qua bên hữu, hoặc qua bên tả.(VN) Deuteronomy 5:32 Ye shall observe{H8104}{(H8804)} to do{H6213}{(H8800)} therefore as the LORD{H3068} your God{H430} hath commanded{H6680}{(H8765)} you: ye shall not turn aside{H5493}{(H8799)} to the right hand{H3225} or to the left{H8040}. (kjv-strongs#) Deu 5:32 Ye shall observe to do therefore as the LORD your God hath commanded you: ye shall not turn aside to the right hand or to the left. (kjv) ======= Deuteronomy 5:33 ============ Deuteronomy 5:33 Ye shall walk in all the way which Jehovah your God hath commanded you, that ye may live, and that it may be well with you, and that ye may prolong your days in the land which ye shall possess.(asv) Deuteronomy 5:33 Các ngươi khá đi theo trọn đường mà Giê-hô-va Ðức Chúa Trời các ngươi đã chỉ cho, để các ngươi được sống, hưởng phước, và ở lâu dài trong xứ mà mình sẽ nhận được.(VN) Deuteronomy 5:33 Ye shall walk{H3212}{(H8799)} in all the ways{H1870} which the LORD{H3068} your God{H430} hath commanded{H6680}{(H8765)} you, that ye may live{H2421}{(H8799)}, and that it may be well{H2895}{(H8804)} with you, and that ye may prolong{H748}{(H8689)} your days{H3117} in the land{H776} which ye shall possess{H3423}{(H8799)}. (kjv-strongs#) Deu 5:33 Ye shall walk in all the ways which the LORD your God hath commanded you, that ye may live, and that it may be well with you, and that ye may prolong your days in the land which ye shall possess.(kjv) ======= Deuteronomy 6:1 ============ Deuteronomy 6:1 Now this is the commandment, the statutes, and the ordinances, which Jehovah your God commanded to teach you, that ye might do them in the land whither ye go over to possess it;(asv) Deuteronomy 6:1 Vả, nầy là điều răn, luật lệ và mạng lịnh mà Giê-hô-va Ðức Chúa Trời các ngươi đã phán dặn ta dạy lại cho, để các ngươi làm theo nó trong xứ mà các ngươi sẽ đi vào nhận lấy;(VN) Deuteronomy 6:1 Now these are the commandments{H4687}, the statutes{H2706}, and the judgments{H4941}, which the LORD{H3068} your God{H430} commanded{H6680}{(H8765)} to teach{H3925}{(H8763)} you, that ye might do{H6213}{(H8800)} them in the land{H776} whither ye go{H5674}{(H8802)} to possess{H3423}{(H8800)} it: (kjv-strongs#) Deu 6:1 Now these are the commandments, the statutes, and the judgments, which the LORD your God commanded to teach you, that ye might do them in the land whither ye go to possess it: (kjv) ======= Deuteronomy 6:2 ============ Deuteronomy 6:2 that thou mightest fear Jehovah thy God, to keep all his statutes and his commandments, which I command thee, thou, and thy son, and thy son's son, all the days of thy life; and that thy days may be prolonged.(asv) Deuteronomy 6:2 hầu cho ngươi kính sợ Giê-hô-va Ðức Chúa Trời ngươi, trọn đời, ngươi và con cháu ngươi vâng giữ các luật lệ và điều răn của Ngài mà ta truyền cho ngươi, để ngươi được sống lâu ngày.(VN) Deuteronomy 6:2 That thou mightest fear{H3372}{(H8799)} the LORD{H3068} thy God{H430}, to keep{H8104}{(H8800)} all his statutes{H2708} and his commandments{H4687}, which I command{H6680}{(H8764)} thee, thou, and thy son{H1121}, and thy son's{H1121} son{H1121}, all the days{H3117} of thy life{H2416}; and that thy days{H3117} may be prolonged{H748}{(H8686)}. (kjv-strongs#) Deu 6:2 That thou mightest fear the LORD thy God, to keep all his statutes and his commandments, which I command thee, thou, and thy son, and thy son's son, all the days of thy life; and that thy days may be prolonged. (kjv) ======= Deuteronomy 6:3 ============ Deuteronomy 6:3 Hear therefore, O Israel, and observe to do it; that it may be well with thee, and that ye may increase mightily, as Jehovah, the God of thy fathers, hath promised unto thee, in a land flowing with milk and honey.(asv) Deuteronomy 6:3 Hỡi Y-sơ-ra-ên, ngươi hãy nghe lấy và cẩn thận làm theo, hầu cho ngươi được phước và thêm lên nhiều trong xứ đượm sữa và mật, y như Giê-hô-va Ðức Chúa Trời của tổ phụ ngươi đã phán hứa cùng ngươi.(VN) Deuteronomy 6:3 Hear{H8085}{(H8804)} therefore, O Israel{H3478}, and observe{H8104}{(H8804)} to do{H6213}{(H8800)} it; that it may be well{H3190}{(H8799)} with thee, and that ye may increase{H7235}{(H8799)} mightily{H3966}, as the LORD{H3068} God{H430} of thy fathers{H1} hath promised{H1696}{(H8765)} thee, in the land{H776} that floweth{H2100}{(H8802)} with milk{H2461} and honey{H1706}. (kjv-strongs#) Deu 6:3 Hear therefore, O Israel, and observe to do it; that it may be well with thee, and that ye may increase mightily, as the LORD God of thy fathers hath promised thee, in the land that floweth with milk and honey. (kjv) ======= Deuteronomy 6:4 ============ Deuteronomy 6:4 Hear, O Israel: Jehovah our God is one Jehovah:(asv) Deuteronomy 6:4 Hỡi Y-sơ-ra-ên! hãy nghe: Giê-hô-va Ðức Chúa Trời chúng ta là Giê-hô-va có một không hai.(VN) Deuteronomy 6:4 Hear{H8085}{(H8798)}, O Israel{H3478}: The LORD{H3068} our God{H430} is one{H259} LORD{H3068}: (kjv-strongs#) Deu 6:4 Hear, O Israel: The LORD our God is one LORD: (kjv) ======= Deuteronomy 6:5 ============ Deuteronomy 6:5 and thou shalt love Jehovah thy God with all thy heart, and with all thy soul, and with all thy might.(asv) Deuteronomy 6:5 Ngươi phải hết lòng, hết ý, hết sức kính mến Giê-hô-va Ðức Chúa Trời ngươi.(VN) Deuteronomy 6:5 And thou shalt love{H157}{(H8804)} the LORD{H3068} thy God{H430} with all thine heart{H3824}, and with all thy soul{H5315}, and with all thy might{H3966}. (kjv-strongs#) Deu 6:5 And thou shalt love the LORD thy God with all thine heart, and with all thy soul, and with all thy might. (kjv) ======= Deuteronomy 6:6 ============ Deuteronomy 6:6 And these words, which I command thee this day, shall be upon thy heart;(asv) Deuteronomy 6:6 Các lời mà ta truyền cho ngươi ngày nay sẽ ở tại trong lòng ngươi;(VN) Deuteronomy 6:6 And these words{H1697}, which I command{H6680}{(H8764)} thee this day{H3117}, shall be in thine heart{H3824}: (kjv-strongs#) Deu 6:6 And these words, which I command thee this day, shall be in thine heart: (kjv) ======= Deuteronomy 6:7 ============ Deuteronomy 6:7 and thou shalt teach them diligently unto thy children, and shalt talk of them when thou sittest in thy house, and when thou walkest by the way, and when thou liest down, and when thou risest up.(asv) Deuteronomy 6:7 khá ân cần dạy dỗ điều đó cho con cái ngươi và phải nói đến, hoặc khi ngươi ngồi trong nhà, hoặc khi đi ngoài đường, hoặc lúc ngươi nằm, hay là khi chổi dậy.(VN) Deuteronomy 6:7 And thou shalt teach them diligently{H8150}{(H8765)} unto thy children{H1121}, and shalt talk{H1696}{(H8765)} of them when thou sittest{H3427}{(H8800)} in thine house{H1004}, and when thou walkest{H3212}{(H8800)} by the way{H1870}, and when thou liest down{H7901}{(H8800)}, and when thou risest up{H6965}{(H8800)}. (kjv-strongs#) Deu 6:7 And thou shalt teach them diligently unto thy children, and shalt talk of them when thou sittest in thine house, and when thou walkest by the way, and when thou liest down, and when thou risest up. (kjv) ======= Deuteronomy 6:8 ============ Deuteronomy 6:8 And thou shalt bind them for a sign upon thy hand, and they shall be for frontlets between thine eyes.(asv) Deuteronomy 6:8 Khá buộc nó trên tay mình như một dấu, và nó sẽ ở giữa hai con mắt ngươi như ấn chí;(VN) Deuteronomy 6:8 And thou shalt bind{H7194}{(H8804)} them for a sign{H226} upon thine hand{H3027}, and they shall be as frontlets{H2903} between thine eyes{H5869}. (kjv-strongs#) Deu 6:8 And thou shalt bind them for a sign upon thine hand, and they shall be as frontlets between thine eyes. (kjv) ======= Deuteronomy 6:9 ============ Deuteronomy 6:9 And thou shalt write them upon the door-posts of thy house, and upon thy gates.(asv) Deuteronomy 6:9 cũng phải viết các lời đó trên cột nhà, và trên cửa ngươi.(VN) Deuteronomy 6:9 And thou shalt write{H3789}{(H8804)} them upon the posts{H4201} of thy house{H1004}, and on thy gates{H8179}. (kjv-strongs#) Deu 6:9 And thou shalt write them upon the posts of thy house, and on thy gates. (kjv) ======= Deuteronomy 6:10 ============ Deuteronomy 6:10 And it shall be, when Jehovah thy God shall bring thee into the land which he sware unto thy fathers, to Abraham, to Isaac, and to Jacob, to give thee, great and goodly cities, which thou buildest not,(asv) Deuteronomy 6:10 Khi Giê-hô-va Ðức Chúa Trời ngươi đã dẫn ngươi vào xứ mà Ngài thề cùng tổ phụ ngươi, là Áp-ra-ham, Y-sác, và Gia-cốp, đặng ban cho ngươi, khiến ngươi lấy được những thành lớn và tốt mà ngươi không có xây cất;(VN) Deuteronomy 6:10 And it shall be, when the LORD{H3068} thy God{H430} shall have brought{H935}{(H8686)} thee into the land{H776} which he sware{H7650}{(H8738)} unto thy fathers{H1}, to Abraham{H85}, to Isaac{H3327}, and to Jacob{H3290}, to give{H5414}{(H8800)} thee great{H1419} and goodly{H2896} cities{H5892}, which thou buildedst{H1129}{(H8804)} not, (kjv-strongs#) Deu 6:10 And it shall be, when the LORD thy God shall have brought thee into the land which he sware unto thy fathers, to Abraham, to Isaac, and to Jacob, to give thee great and goodly cities, which thou buildedst not, (kjv) ======= Deuteronomy 6:11 ============ Deuteronomy 6:11 and houses full of all good things, which thou filledst not, and cisterns hewn out, which thou hewedst not, vineyards and olive-trees, which thou plantedst not, and thou shalt eat and be full;(asv) Deuteronomy 6:11 những nhà đầy đủ các thứ của mà ngươi không có chất chứa; các giếng mà ngươi không có đào; cây nho và cây ô-li-ve mà ngươi không có trồng; khi ngươi ăn và được no nê,(VN) Deuteronomy 6:11 And houses{H1004} full{H4392} of all good{H2898} things, which thou filledst{H4390}{(H8765)} not, and wells{H953} digged{H2672}{(H8803)}, which thou diggedst{H2672}{(H8804)} not, vineyards{H3754} and olive trees{H2132}, which thou plantedst{H5193}{(H8804)} not; when thou shalt have eaten{H398}{(H8804)} and be full{H7646}{(H8804)}; (kjv-strongs#) Deu 6:11 And houses full of all good things, which thou filledst not, and wells digged, which thou diggedst not, vineyards and olive trees, which thou plantedst not; when thou shalt have eaten and be full; (kjv) ======= Deuteronomy 6:12 ============ Deuteronomy 6:12 then beware lest thou forget Jehovah, who brought thee forth out of the land of Egypt, out of the house of bondage.(asv) Deuteronomy 6:12 khá giữ lấy mình, kẻo ngươi quên Ðức Giê-hô-va, là Ðấng đã đem ngươi ra khỏi xứ Ê-díp-tô, tức là khỏi nhà nô lệ.(VN) Deuteronomy 6:12 Then beware{H8104}{(H8734)} lest thou forget{H7911}{(H8799)} the LORD{H3068}, which brought thee forth{H3318}{(H8689)} out of the land{H776} of Egypt{H4714}, from the house{H1004} of bondage{H5650}. (kjv-strongs#) Deu 6:12 Then beware lest thou forget the LORD, which brought thee forth out of the land of Egypt, from the house of bondage. (kjv) ======= Deuteronomy 6:13 ============ Deuteronomy 6:13 Thou shalt fear Jehovah thy God; and him shalt thou serve, and shalt swear by his name.(asv) Deuteronomy 6:13 Ngươi phải kính sợ Giê-hô-va Ðức Chúa Trời ngươi, phục sự Ngài, và lấy danh Ngài mà thề.(VN) Deuteronomy 6:13 Thou shalt fear{H3372}{(H8799)} the LORD{H3068} thy God{H430}, and serve{H5647}{(H8799)} him, and shalt swear{H7650}{(H8735)} by his name{H8034}. (kjv-strongs#) Deu 6:13 Thou shalt fear the LORD thy God, and serve him, and shalt swear by his name. (kjv) ======= Deuteronomy 6:14 ============ Deuteronomy 6:14 Ye shall not go after other gods, of the gods of the peoples that are round about you;(asv) Deuteronomy 6:14 Chớ theo các thần khác trong những thần của các dân tộc ở xung quanh các ngươi,(VN) Deuteronomy 6:14 Ye shall not go{H3212}{(H8799)} after{H310} other{H312} gods{H430}, of the gods{H430} of the people{H5971} which are round about{H5439} you; (kjv-strongs#) Deu 6:14 Ye shall not go after other gods, of the gods of the people which are round about you; (kjv) ======= Deuteronomy 6:15 ============ Deuteronomy 6:15 for Jehovah thy God in the midst of thee is a jealous God; lest the anger of Jehovah thy God be kindled against thee, and he destroy thee from off the face of the earth.(asv) Deuteronomy 6:15 vì Giê-hô-va Ðức Chúa Trời ngươi ngự ở giữa ngươi là Ðức Chúa Trời kỵ tà, e cơn thạnh nộ của Giê-hô-va Ðức Chúa Trời ngươi nổi lên cùng ngươi, và Ngài diệt ngươi khỏi mặt đất chăng.(VN) Deuteronomy 6:15 (For the LORD{H3068} thy God{H430} is a jealous{H7067} God{H410} among{H7130} you) lest the anger{H639} of the LORD{H3068} thy God{H430} be kindled{H2734}{(H8799)} against thee, and destroy{H8045}{(H8689)} thee from off the face{H6440} of the earth{H127}. (kjv-strongs#) Deu 6:15 (For the LORD thy God is a jealous God among you) lest the anger of the LORD thy God be kindled against thee, and destroy thee from off the face of the earth. (kjv) ======= Deuteronomy 6:16 ============ Deuteronomy 6:16 Ye shall not tempt Jehovah your God, as ye tempted him in Massah.(asv) Deuteronomy 6:16 Các ngươi chớ thử Giê-hô-va Ðức Chúa Trời các ngươi, như đã thử Ngài tại Ma-sa.(VN) Deuteronomy 6:16 Ye shall not tempt{H5254}{(H8762)} the LORD{H3068} your God{H430}, as ye tempted{H5254}{(H8765)} him in Massah{H4532}. (kjv-strongs#) Deu 6:16 Ye shall not tempt the LORD your God, as ye tempted him in Massah. (kjv) ======= Deuteronomy 6:17 ============ Deuteronomy 6:17 Ye shall diligently keep the commandments of Jehovah your God, and his testimonies, and his statutes, which he hath commanded thee.(asv) Deuteronomy 6:17 Khá cẩn thận giữ lấy những điều răn, chứng cớ, và luật lệ của Giê-hô-va Ðức Chúa Trời các ngươi đã truyền cho ngươi.(VN) Deuteronomy 6:17 Ye shall diligently{H8104}{(H8800)} keep{H8104}{(H8799)} the commandments{H4687} of the LORD{H3068} your God{H430}, and his testimonies{H5713}, and his statutes{H2706}, which he hath commanded{H6680}{(H8765)} thee. (kjv-strongs#) Deu 6:17 Ye shall diligently keep the commandments of the LORD your God, and his testimonies, and his statutes, which he hath commanded thee. (kjv) ======= Deuteronomy 6:18 ============ Deuteronomy 6:18 And thou shalt do that which is right and good in the sight of Jehovah; that it may be well with thee, and that thou mayest go in and possess the good land which Jehovah sware unto thy fathers,(asv) Deuteronomy 6:18 Vậy, ngươi phải làm điều ngay thẳng và tốt lành trước mặt Ðức Giê-hô-va, để ngươi được phước và vào nhận lấy xứ tốt đẹp mà Ðức Giê-hô-va đã thề hứa cùng tổ phụ ngươi, để ban cho ngươi;(VN) Deuteronomy 6:18 And thou shalt do{H6213}{(H8804)} that which is right{H3477} and good{H2896} in the sight{H5869} of the LORD{H3068}: that it may be well{H3190}{(H8799)} with thee, and that thou mayest go in{H935}{(H8804)} and possess{H3423}{(H8804)} the good{H2896} land{H776} which the LORD{H3068} sware{H7650}{(H8738)} unto thy fathers{H1}, (kjv-strongs#) Deu 6:18 And thou shalt do that which is right and good in the sight of the LORD: that it may be well with thee, and that thou mayest go in and possess the good land which the LORD sware unto thy fathers. (kjv) ======= Deuteronomy 6:19 ============ Deuteronomy 6:19 to thrust out all thine enemies from before thee, as Jehovah hath spoken.(asv) Deuteronomy 6:19 và Ðức Giê-hô-va sẽ đuổi hết những kẻ thù nghịch ra khỏi trước mặt ngươi, y như Ngài đã phán vậy.(VN) Deuteronomy 6:19 To cast out{H1920}{(H8800)} all thine enemies{H341}{(H8802)} from before{H6440} thee, as the LORD{H3068} hath spoken{H1696}{(H8765)}. (kjv-strongs#) Deu 6:19 To cast out all thine enemies from before thee, as the LORD hath spoken. (kjv) ======= Deuteronomy 6:20 ============ Deuteronomy 6:20 When thy son asketh thee in time to come, saying, What mean the testimonies, and the statutes, and the ordinances, which Jehovah our God hath commanded you?(asv) Deuteronomy 6:20 Về ngày sau, khi con người hỏi ngươi rằng: Các chứng cớ, luật lệ, và mạng lịnh nầy là chi, mà Giê-hô-va Ðức Chúa Trời chúng tôi đã truyền cho cha?(VN) Deuteronomy 6:20 And when thy son{H1121} asketh{H7592}{(H8799)} thee in time to come{H4279}, saying{H559}{(H8800)}, What mean the testimonies{H5713}, and the statutes{H2706}, and the judgments{H4941}, which the LORD{H3068} our God{H430} hath commanded{H6680}{(H8765)} you? (kjv-strongs#) Deu 6:20 And when thy son asketh thee in time to come, saying, What mean the testimonies, and the statutes, and the judgments, which the LORD our God hath commanded you? (kjv) ======= Deuteronomy 6:21 ============ Deuteronomy 6:21 then thou shalt say unto thy son, We were Pharaoh's bondmen in Egypt: and Jehovah brought us out of Egypt with a mighty hand;(asv) Deuteronomy 6:21 thì hãy đáp rằng: Chúng ta đã bị làm tôi mọi cho Pha-ra-ôn tại xứ Ê-díp-tô, và Ðức Giê-hô-va có dùng tay mạnh đem chúng ta ra khỏi xứ ấy.(VN) Deuteronomy 6:21 Then thou shalt say{H559}{(H8804)} unto thy son{H1121}, We were Pharaoh's{H6547} bondmen{H5650} in Egypt{H4714}; and the LORD{H3068} brought us out{H3318}{(H8686)} of Egypt{H4714} with a mighty{H2389} hand{H3027}: (kjv-strongs#) Deu 6:21 Then thou shalt say unto thy son, We were Pharaoh's bondmen in Egypt; and the LORD brought us out of Egypt with a mighty hand: (kjv) ======= Deuteronomy 6:22 ============ Deuteronomy 6:22 and Jehovah showed signs and wonders, great and sore, upon Egypt, upon Pharaoh, and upon all his house, before our eyes;(asv) Deuteronomy 6:22 Ðức Giê-hô-va có làm trước mặt chúng ta những dấu kỳ và phép lạ rất lớn lao đáng sợ, mà hại xứ Ê-díp-tô, Pha-ra-ôn, và cà nhà người;(VN) Deuteronomy 6:22 And the LORD{H3068} shewed{H5414}{(H8799)} signs{H226} and wonders{H4159}, great{H1419} and sore{H7451}, upon Egypt{H4714}, upon Pharaoh{H6547}, and upon all his household{H1004}, before our eyes{H5869}: (kjv-strongs#) Deu 6:22 And the LORD shewed signs and wonders, great and sore, upon Egypt, upon Pharaoh, and upon all his household, before our eyes: (kjv) ======= Deuteronomy 6:23 ============ Deuteronomy 6:23 and he brought us out from thence, that he might bring us in, to give us the land which he sware unto our fathers.(asv) Deuteronomy 6:23 Ngài đã đem chúng ta ra khỏi xứ ấy, để dẫn vào xứ Ngài đã thề cùng tổ phụ chúng ta; để ban cho chúng ta.(VN) Deuteronomy 6:23 And he brought us out{H3318}{(H8689)} from thence, that he might bring us in{H935}{(H8687)}, to give{H5414}{(H8800)} us the land{H776} which he sware{H7650}{(H8738)} unto our fathers{H1}. (kjv-strongs#) Deu 6:23 And he brought us out from thence, that he might bring us in, to give us the land which he sware unto our fathers. (kjv) ======= Deuteronomy 6:24 ============ Deuteronomy 6:24 And Jehovah commanded us to do all these statutes, to fear Jehovah our God, for our good always, that he might preserve us alive, as at this day.(asv) Deuteronomy 6:24 Ðức Giê-hô-va có phán cùng chúng ta khá làm theo các luật lệ nầy, kính sợ Giê-hô-va Ðức Chúa Trời chúng ta, hầu cho chúng ta được phước luôn luôn, và được Ngài bảo tồn sự sống cho chúng ta y như Ngài đã làm đến ngày nay.(VN) Deuteronomy 6:24 And the LORD{H3068} commanded{H6680}{(H8762)} us to do{H6213}{(H8800)} all these statutes{H2706}, to fear{H3372}{(H8800)} the LORD{H3068} our God{H430}, for our good{H2896} always{H3117}, that he might preserve us alive{H2421}{(H8763)}, as it is at this day{H3117}. (kjv-strongs#) Deu 6:24 And the LORD commanded us to do all these statutes, to fear the LORD our God, for our good always, that he might preserve us alive, as it is at this day. (kjv) ======= Deuteronomy 6:25 ============ Deuteronomy 6:25 And it shall be righteousness unto us, if we observe to do all this commandment before Jehovah our God, as he hath commanded us.(asv) Deuteronomy 6:25 Vả, chúng ta sẽ được xưng là công bình nếu chúng ta cẩn thận làm theo các điều răn nầy trước mặt Giê-hô-va Ðức Chúa Trời chúng ta, y như Ngài đã phán dặn vậy.(VN) Deuteronomy 6:25 And it shall be our righteousness{H6666}, if we observe{H8104}{(H8799)} to do{H6213}{(H8800)} all these{H2063} commandments{H4687} before{H6440} the LORD{H3068} our God{H430}, as he hath commanded{H6680}{(H8765)} us. (kjv-strongs#) Deu 6:25 And it shall be our righteousness, if we observe to do all these commandments before the LORD our God, as he hath commanded us.(kjv) ======= Deuteronomy 7:1 ============ Deuteronomy 7:1 When Jehovah thy God shall bring thee into the land whither thou goest to possess it, and shall cast out many nations before thee, the Hittite, and the Girgashite, and the Amorite, and the Canaanite, and the Perizzite, and the Hivite, and the Jebusite, seven nations greater and mightier than thou;(asv) Deuteronomy 7:1 Khi Giê-hô-va Ðức Chúa Trời ngươi đã dẫn ngươi vào xứ mình sẽ nhận được, đuổi khỏi trước mặt ngươi nhiều dân tộc, là dân Hê-tít, dân Ghi-rê-ga-sít, dân A-mô-rít, dân Ca-na-an, dân Phê-rê-sít, dân Hê-vít, và dân Giê-bu-sít, tức bảy dân tộc lớn và mạnh hơn ngươi,(VN) Deuteronomy 7:1 When the LORD{H3068} thy God{H430} shall bring{H935}{(H8686)} thee into the land{H776} whither thou goest{H935}{(H8802)} to possess{H3423}{(H8800)} it, and hath cast out{H5394}{(H8804)} many{H7227} nations{H1471} before{H6440} thee, the Hittites{H2850}, and the Girgashites{H1622}, and the Amorites{H567}, and the Canaanites{H3669}, and the Perizzites{H6522}, and the Hivites{H2340}, and the Jebusites{H2983}, seven{H7651} nations{H1471} greater{H7227} and mightier{H6099} than thou; (kjv-strongs#) Deu 7:1 When the LORD thy God shall bring thee into the land whither thou goest to possess it, and hath cast out many nations before thee, the Hittites, and the Girgashites, and the Amorites, and the Canaanites, and the Perizzites, and the Hivites, and the Jebusites, seven nations greater and mightier than thou; (kjv) ======= Deuteronomy 7:2 ============ Deuteronomy 7:2 and when Jehovah thy God shall deliver them up before thee, and thou shalt smite them; then thou shalt utterly destroy them: thou shalt make no covenant with them, nor show mercy unto them;(asv) Deuteronomy 7:2 khi Giê-hô-va Ðức Chúa Trời ngươi đã phó cho các dân ấy cho, và ngươi đánh bại chúng, thì phải diệt hết chúng đi, chớ lập giao ước cùng, và cũng đừng thương xót lấy.(VN) Deuteronomy 7:2 And when the LORD{H3068} thy God{H430} shall deliver{H5414}{(H8804)} them before{H6440} thee; thou shalt smite{H5221}{(H8689)} them, and utterly{H2763}{(H8687)} destroy{H2763}{(H8686)} them; thou shalt make{H3772}{(H8799)} no covenant{H1285} with them, nor shew mercy{H2603}{(H8799)} unto them: (kjv-strongs#) Deu 7:2 And when the LORD thy God shall deliver them before thee; thou shalt smite them, and utterly destroy them; thou shalt make no covenant with them, nor shew mercy unto them: (kjv) ======= Deuteronomy 7:3 ============ Deuteronomy 7:3 neither shalt thou make marriages with them; thy daughter thou shalt not give unto his son, nor his daughter shalt thou take unto thy son.(asv) Deuteronomy 7:3 Ngươi chớ làm sui gia với chúng, chớ gả con gái mình cho con trai họ, cũng đừng cưới con gái họ cho con trai mình,(VN) Deuteronomy 7:3 Neither shalt thou make marriages{H2859}{(H8691)} with them; thy daughter{H1323} thou shalt not give{H5414}{(H8799)} unto his son{H1121}, nor his daughter{H1323} shalt thou take{H3947}{(H8799)} unto thy son{H1121}. (kjv-strongs#) Deu 7:3 Neither shalt thou make marriages with them; thy daughter thou shalt not give unto his son, nor his daughter shalt thou take unto thy son. (kjv) ======= Deuteronomy 7:4 ============ Deuteronomy 7:4 For he will turn away thy son from following me, that they may serve other gods: so will the anger of Jehovah be kindled against you, and he will destroy thee quickly.(asv) Deuteronomy 7:4 vì các dân tộc nầy sẽ dụ con trai ngươi lìa bỏ ta mà phục sự các thần khác, rồi cơn thạnh nộ của Ðức Giê-hô-va nổi lên cùng ngươi, diệt ngươi cách vội vàng.(VN) Deuteronomy 7:4 For they will turn away{H5493}{(H8686)} thy son{H1121} from following{H310} me, that they may serve{H5647}{(H8804)} other{H312} gods{H430}: so will the anger{H639} of the LORD{H3068} be kindled{H2734}{(H8804)} against you, and destroy{H8045}{(H8689)} thee suddenly{H4118}. (kjv-strongs#) Deu 7:4 For they will turn away thy son from following me, that they may serve other gods: so will the anger of the LORD be kindled against you, and destroy thee suddenly. (kjv) ======= Deuteronomy 7:5 ============ Deuteronomy 7:5 But thus shall ye deal with them: ye shall break down their altars, and dash in pieces their pillars, and hew down their Asherim, and burn their graven images with fire.(asv) Deuteronomy 7:5 Nhưng đối cùng các dân đó, các ngươi phải làm như vầy: phá những bàn thờ, đập bể những pho tượng, đánh hạ các thần A-sê-ra và đốt những hình chạm của chúng nó.(VN) Deuteronomy 7:5 But thus shall ye deal{H6213}{(H8799)} with them; ye shall destroy{H5422}{(H8799)} their altars{H4196}, and break down{H7665}{(H8762)} their images{H4676}, and cut down{H1438}{(H8762)} their groves{H842}, and burn{H8313}{(H8799)} their graven images{H6456} with fire{H784}. (kjv-strongs#) Deu 7:5 But thus shall ye deal with them; ye shall destroy their altars, and break down their images, and cut down their groves, and burn their graven images with fire. (kjv) ======= Deuteronomy 7:6 ============ Deuteronomy 7:6 For thou art a holy people unto Jehovah thy God: Jehovah thy God hath chosen thee to be a people for his own possession, above all peoples that are upon the face of the earth.(asv) Deuteronomy 7:6 Vì ngươi là một dân thánh cho Giê-hô-va Ðức Chúa Trời ngươi; Ngài đã chọn ngươi trong muôn dân trên mặt đất, đặng làm một dân thuộc riêng về Ngài.(VN) Deuteronomy 7:6 For thou art an holy{H6918} people{H5971} unto the LORD{H3068} thy God{H430}: the LORD{H3068} thy God{H430} hath chosen{H977}{(H8804)} thee to be a special{H5459} people{H5971} unto himself, above all people{H5971} that are upon the face{H6440} of the earth{H127}. (kjv-strongs#) Deu 7:6 For thou art an holy people unto the LORD thy God: the LORD thy God hath chosen thee to be a special people unto himself, above all people that are upon the face of the earth. (kjv) ======= Deuteronomy 7:7 ============ Deuteronomy 7:7 Jehovah did not set his love upon you, nor choose you, because ye were more in number than any people; for ye were the fewest of all peoples:(asv) Deuteronomy 7:7 Ðức Giê-hô-va tríu mến và chọn lấy các ngươi, chẳng phải vì các ngươi đông hơn mọi dân khác đâu; thật số các ngươi là ít hơn những dân khác.(VN) Deuteronomy 7:7 The LORD{H3068} did not set his love{H2836}{(H8804)} upon you, nor choose{H977}{(H8799)} you, because ye were more{H7230} in number than any people{H5971}; for ye were the fewest{H4592} of all people{H5971}: (kjv-strongs#) Deu 7:7 The LORD did not set his love upon you, nor choose you, because ye were more in number than any people; for ye were the fewest of all people: (kjv) ======= Deuteronomy 7:8 ============ Deuteronomy 7:8 but because Jehovah loveth you, and because he would keep the oath which he sware unto your fathers, hath Jehovah brought you out with a mighty hand, and redeemed you out of the house of bondage, from the hand of Pharaoh king of Egypt.(asv) Deuteronomy 7:8 Nhưng ấy vì Ðức Giê-hô-va thương yêu các ngươi, và giữ lời thề mà Ngài đã lập cùng tổ phụ các ngươi, nên Ðức Giê-hô-va nhờ tay mạnh rút các ngươi ra, chuộc khỏi nhà nô lệ, và cứu khỏi tay Pha-ra-ôn, vua xứ Ê-díp-tô.(VN) Deuteronomy 7:8 But because the LORD{H3068} loved{H160} you, and because he would keep{H8104}{(H8800)} the oath{H7621} which he had sworn{H7650}{(H8738)} unto your fathers{H1}, hath the LORD{H3068} brought you out{H3318}{(H8689)} with a mighty{H2389} hand{H3027}, and redeemed{H6299}{(H8799)} you out of the house{H1004} of bondmen{H5650}, from the hand{H3027} of Pharaoh{H6547} king{H4428} of Egypt{H4714}. (kjv-strongs#) Deu 7:8 But because the LORD loved you, and because he would keep the oath which he had sworn unto your fathers, hath the LORD brought you out with a mighty hand, and redeemed you out of the house of bondmen, from the hand of Pharaoh king of Egypt. (kjv) ======= Deuteronomy 7:9 ============ Deuteronomy 7:9 Know therefore that Jehovah thy God, he is God, the faithful God, who keepeth covenant and lovingkindness with them that love him and keep his commandments to a thousand generations,(asv) Deuteronomy 7:9 Vậy nên, phải nhận biết rằng Giê-hô-va Ðức Chúa Trời ngươi, ấy là Ðức Chúa Trời, tức Ðức Chúa Trời thành tín, giữ sự giao ước và nhân từ đến ngàn đời cho những người yêu mến Ngài và vâng giữ các điều răn Ngài;(VN) Deuteronomy 7:9 Know{H3045}{(H8804)} therefore that the LORD{H3068} thy God{H430}, he is God{H430}, the faithful{H539}{(H8737)} God{H410}, which keepeth{H8104}{(H8802)} covenant{H1285} and mercy{H2617} with them that love{H157}{(H8802)} him and keep{H8104}{(H8802)} his commandments{H4687} to a thousand{H505} generations{H1755}; (kjv-strongs#) Deu 7:9 Know therefore that the LORD thy God, he is God, the faithful God, which keepeth covenant and mercy with them that love him and keep his commandments to a thousand generations; (kjv) ======= Deuteronomy 7:10 ============ Deuteronomy 7:10 and repayeth them that hate him to their face, to destroy them: he will not be slack to him that hateth him, he will repay him to his face.(asv) Deuteronomy 7:10 và Ngài báo ứng nhãn tiền cho những kẻ ghét Ngài, mà hủy diệt chúng nó đi. Ngài không trì hoãn cùng kẻ nào ghét Ngài đâu, sẽ báo ứng nhãn tiền cho kẻ đó.(VN) Deuteronomy 7:10 And repayeth{H7999}{(H8764)} them that hate{H8130}{(H8802)} him to their face{H6440}, to destroy{H6}{(H8687)} them: he will not be slack{H309}{(H8762)} to him that hateth{H8130}{(H8802)} him, he will repay{H7999}{(H8762)} him to his face{H6440}. (kjv-strongs#) Deu 7:10 And repayeth them that hate him to their face, to destroy them: he will not be slack to him that hateth him, he will repay him to his face. (kjv) ======= Deuteronomy 7:11 ============ Deuteronomy 7:11 Thou shalt therefore keep the commandment, and the statutes, and the ordinances, which I command thee this day, to do them.(asv) Deuteronomy 7:11 Vậy, khá cẩn thận làm theo những điều răn, luật lệ, và mạng lịnh mà ta truyền cho ngươi ngày nay.(VN) Deuteronomy 7:11 Thou shalt therefore keep{H8104}{(H8804)} the commandments{H4687}, and the statutes{H2706}, and the judgments{H4941}, which I command{H6680}{(H8764)} thee this day{H3117}, to do{H6213}{(H8800)} them. (kjv-strongs#) Deu 7:11 Thou shalt therefore keep the commandments, and the statutes, and the judgments, which I command thee this day, to do them. (kjv) ======= Deuteronomy 7:12 ============ Deuteronomy 7:12 And it shall come to pass, because ye hearken to these ordinances, and keep and do them, that Jehovah thy God will keep with thee the covenant and the lovingkindness which he sware unto thy fathers:(asv) Deuteronomy 7:12 Nếu ngươi nghe các luật lệ nầy, và gìn giữ làm theo, thì đối cùng ngươi, Giê-hô-va Ðức Chúa Trời ngươi sẽ giữ lời giao ước và sự thương xót mà Ngài đã thề cùng tổ phụ ngươi.(VN) Deuteronomy 7:12 Wherefore it shall come to pass, if{H6118} ye hearken{H8085}{(H8799)} to these judgments{H4941}, and keep{H8104}{(H8804)}, and do{H6213}{(H8804)} them, that the LORD{H3068} thy God{H430} shall keep{H8104}{(H8804)} unto thee the covenant{H1285} and the mercy{H2617} which he sware{H7650}{(H8738)} unto thy fathers{H1}: (kjv-strongs#) Deu 7:12 Wherefore it shall come to pass, if ye hearken to these judgments, and keep, and do them, that the LORD thy God shall keep unto thee the covenant and the mercy which he sware unto thy fathers: (kjv) ======= Deuteronomy 7:13 ============ Deuteronomy 7:13 and he will love thee, and bless thee, and multiply thee; he will also bless the fruit of thy body and the fruit of thy ground, thy grain and thy new wine and thine oil, the increase of thy cattle and the young of thy flock, in the land which he sware unto thy fathers to give thee.(asv) Deuteronomy 7:13 Ngài sẽ yêu mến ngươi, ban phước cho ngươi, gia tăng ngươi, ban phước cho con cái ngươi, cho thổ sản ngươi, cho ngũ cốc, rượu, và dầu của ngươi, cho lứa đẻ của bò cái, chiên cái ngươi sai đông trên đất mà Ngài đã thề cùng tổ phụ ngươi, để ban cho ngươi.(VN) Deuteronomy 7:13 And he will love{H157}{(H8804)} thee, and bless{H1288}{(H8765)} thee, and multiply{H7235}{(H8689)} thee: he will also bless{H1288}{(H8765)} the fruit{H6529} of thy womb{H990}, and the fruit{H6529} of thy land{H127}, thy corn{H1715}, and thy wine{H8492}, and thine oil{H3323}, the increase{H7698} of thy kine{H504}, and the flocks{H6251} of thy sheep{H6629}, in the land{H127} which he sware{H7650}{(H8738)} unto thy fathers{H1} to give{H5414}{(H8800)} thee. (kjv-strongs#) Deu 7:13 And he will love thee, and bless thee, and multiply thee: he will also bless the fruit of thy womb, and the fruit of thy land, thy corn, and thy wine, and thine oil, the increase of thy kine, and the flocks of thy sheep, in the land which he sware unto thy fathers to give thee. (kjv) ======= Deuteronomy 7:14 ============ Deuteronomy 7:14 Thou shalt be blessed above all peoples: there shall not be male or female barren among you, or among your cattle.(asv) Deuteronomy 7:14 Ngươi sẽ được phước hơn mọi dân: nơi ngươi sẽ chẳng có ai son sẻ, hoặc nam hay nữ, hoặc con đực hay con cái trong bầy súc vật của ngươi.(VN) Deuteronomy 7:14 Thou shalt be blessed{H1288}{(H8803)} above all people{H5971}: there shall not be male{H6135} or female barren{H6135} among you, or among your cattle{H929}. (kjv-strongs#) Deu 7:14 Thou shalt be blessed above all people: there shall not be male or female barren among you, or among your cattle. (kjv) ======= Deuteronomy 7:15 ============ Deuteronomy 7:15 And Jehovah will take away from thee all sickness; and none of the evil diseases of Egypt, which thou knowest, will he put upon thee, but will lay them upon all them that hate thee.(asv) Deuteronomy 7:15 Ðức Giê-hô-va sẽ khiến các tật bịnh lìa xa ngươi; và những bịnh lây của xứ Ê-díp-tô kia, mà ngươi đã biết, thì Ngài sẽ chẳng giáng cho ngươi đâu, nhưng giáng cho những kẻ nào ghét ngươi.(VN) Deuteronomy 7:15 And the LORD{H3068} will take away{H5493}{(H8689)} from thee all sickness{H2483}, and will put{H7760}{(H8799)} none of the evil{H7451} diseases{H4064} of Egypt{H4714}, which thou knowest{H3045}{(H8804)}, upon thee; but will lay{H5414}{(H8804)} them upon all them that hate{H8130}{(H8802)} thee. (kjv-strongs#) Deu 7:15 And the LORD will take away from thee all sickness, and will put none of the evil diseases of Egypt, which thou knowest, upon thee; but will lay them upon all them that hate thee. (kjv) ======= Deuteronomy 7:16 ============ Deuteronomy 7:16 And thou shalt consume all the peoples that Jehovah thy God shall deliver unto thee; thine eye shall not pity them: neither shalt thou serve their gods; for that will be a snare unto thee.(asv) Deuteronomy 7:16 Vậy, phải diệt các dân tộc mà Giê-hô-va Ðức Chúa Trời ngươi phó cho ngươi, mắt ngươi chớ đoái thương chúng nó, và đừng hầu việc các thần họ; vì ấy sẽ là một cái bẫy cho ngươi.(VN) Deuteronomy 7:16 And thou shalt consume{H398}{(H8804)} all the people{H5971} which the LORD{H3068} thy God{H430} shall deliver{H5414}{(H8802)} thee; thine eye{H5869} shall have no pity{H2347}{(H8799)} upon them: neither shalt thou serve{H5647}{(H8799)} their gods{H430}; for that will be a snare{H4170} unto thee. (kjv-strongs#) Deu 7:16 And thou shalt consume all the people which the LORD thy God shall deliver thee; thine eye shall have no pity upon them: neither shalt thou serve their gods; for that will be a snare unto thee. (kjv) ======= Deuteronomy 7:17 ============ Deuteronomy 7:17 If thou shalt say in thy heart, These nations are more than I; how can I dispossess them?(asv) Deuteronomy 7:17 Nếu ngươi nói trong lòng rằng: Các dân tộc nầy đông hơn ta, làm sao đuổi chúng nó ra được?(VN) Deuteronomy 7:17 If thou shalt say{H559}{(H8799)} in thine heart{H3824}, These nations{H1471} are more{H7227} than I; how{H349} can{H3201}{(H8799)} I dispossess{H3423}{(H8687)} them? (kjv-strongs#) Deu 7:17 If thou shalt say in thine heart, These nations are more than I; how can I dispossess them? (kjv) ======= Deuteronomy 7:18 ============ Deuteronomy 7:18 thou shalt not be afraid of them: thou shalt well remember what Jehovah thy God did unto Pharaoh, and unto all Egypt;(asv) Deuteronomy 7:18 thì chớ sợ, hãy nhớ lại điều Giê-hô-va Ðức Chúa Trời ngươi đã làm cho Pha-ra-ôn và cả xứ Ê-díp-tô,(VN) Deuteronomy 7:18 Thou shalt not be afraid{H3372}{(H8799)} of them: but shalt well{H2142}{(H8800)} remember{H2142}{(H8799)} what the LORD{H3068} thy God{H430} did{H6213}{(H8804)} unto Pharaoh{H6547}, and unto all Egypt{H4714}; (kjv-strongs#) Deu 7:18 Thou shalt not be afraid of them: but shalt well remember what the LORD thy God did unto Pharaoh, and unto all Egypt; (kjv) ======= Deuteronomy 7:19 ============ Deuteronomy 7:19 the great trials which thine eyes saw, and the signs, and the wonders, and the mighty hand, and the outstretched arm, whereby Jehovah thy God brought thee out: so shall Jehovah thy God do unto all the peoples of whom thou art afraid.(asv) Deuteronomy 7:19 tức là những sự thử thách lớn lao mắt ngươi đã thấy, những dấu kỳ phép lạ, cánh tay quyền năng giơ thẳng ra, mà Giê-hô-va Ðức Chúa Trời ngươi đã cậy lấy, đem ngươi ra khỏi xứ Ê-díp-tô: Giê-hô-va Ðức Chúa Trời ngươi sẽ đãi như vậy các dân tộc mà ngươi sợ hãi đó.(VN) Deuteronomy 7:19 The great{H1419} temptations{H4531} which thine eyes{H5869} saw{H7200}{(H8804)}, and the signs{H226}, and the wonders{H4159}, and the mighty{H2389} hand{H3027}, and the stretched out{H5186}{(H8803)} arm{H2220}, whereby the LORD{H3068} thy God{H430} brought thee out{H3318}{(H8689)}: so shall the LORD{H3068} thy God{H430} do{H6213}{(H8799)} unto all the people{H5971} of whom thou art afraid{H3373}{H6440}. (kjv-strongs#) Deu 7:19 The great temptations which thine eyes saw, and the signs, and the wonders, and the mighty hand, and the stretched out arm, whereby the LORD thy God brought thee out: so shall the LORD thy God do unto all the people of whom thou art afraid. (kjv) ======= Deuteronomy 7:20 ============ Deuteronomy 7:20 Moreover Jehovah thy God will send the hornet among them, until they that are left, and hide themselves, perish from before thee.(asv) Deuteronomy 7:20 Vả lại, Giê-hô-va Ðức Chúa Trời ngươi sẽ sai những ong lỗ đến hại chúng nó, cho tới chừng nào những kẻ đã thoát khỏi và trốn núp, bị diệt hết trước mặt ngươi.(VN) Deuteronomy 7:20 Moreover the LORD{H3068} thy God{H430} will send{H7971}{(H8762)} the hornet{H6880} among them, until they that are left{H7604}{(H8737)}, and hide{H5641}{(H8737)} themselves from{H6440} thee, be destroyed{H6}{(H8800)}. (kjv-strongs#) Deu 7:20 Moreover the LORD thy God will send the hornet among them, until they that are left, and hide themselves from thee, be destroyed. (kjv) ======= Deuteronomy 7:21 ============ Deuteronomy 7:21 Thou shalt not be affrighted at them; for Jehovah thy God is in the midst of thee, a great God and a terrible.(asv) Deuteronomy 7:21 Chớ vì cớ chúng nó mà sợ hãi chi; vì Giê-hô-va Ðức Chúa Trời ngươi ngự tại giữa ngươi, là Ðức Chúa Trời rất lớn và đáng sợ.(VN) Deuteronomy 7:21 Thou shalt not be affrighted{H6206}{(H8799)} at{H6440} them: for the LORD{H3068} thy God{H430} is among{H7130} you, a mighty{H1419} God{H410} and terrible{H3372}{(H8737)}. (kjv-strongs#) Deu 7:21 Thou shalt not be affrighted at them: for the LORD thy God is among you, a mighty God and terrible. (kjv) ======= Deuteronomy 7:22 ============ Deuteronomy 7:22 And Jehovah thy God will cast out those nations before thee by little and little: thou mayest not consume them at once, lest the beasts of the field increase upon thee.(asv) Deuteronomy 7:22 Nhưng Giê-hô-va Ðức Chúa Trời ngươi sẽ lần lần đuổi các dân tộc nầy khỏi trước mặt ngươi; ngươi không thế diệt chúng nó mau, e những thú rừng thêm nhiều lên mà hại ngươi chăng;(VN) Deuteronomy 7:22 And the LORD{H3068} thy God{H430} will put out{H5394}{(H8804)} those{H411} nations{H1471} before{H6440} thee by little{H4592} and little{H4592}: thou mayest{H3201}{(H8799)} not consume{H3615}{(H8763)} them at once{H4118}, lest the beasts{H2416} of the field{H7704} increase{H7235}{(H8799)} upon thee. (kjv-strongs#) Deu 7:22 And the LORD thy God will put out those nations before thee by little and little: thou mayest not consume them at once, lest the beasts of the field increase upon thee. (kjv) ======= Deuteronomy 7:23 ============ Deuteronomy 7:23 But Jehovah thy God will deliver them up before thee, and will discomfit them with a great discomfiture, until they be destroyed.(asv) Deuteronomy 7:23 song Giê-hô-va Ðức Chúa Trời ngươi sẽ phó chúng nó cho ngươi, và khiến cho sa vào sự kinh hoàng dữ dội, cho đến chừng nào chúng nó bị diệt mất.(VN) Deuteronomy 7:23 But the LORD{H3068} thy God{H430} shall deliver{H5414}{(H8804)} them unto thee{H6440}, and shall destroy{H1949}{(H8804)} them with a mighty{H1419} destruction{H4103}, until they be destroyed{H8045}{(H8736)}. (kjv-strongs#) Deu 7:23 But the LORD thy God shall deliver them unto thee, and shall destroy them with a mighty destruction, until they be destroyed. (kjv) ======= Deuteronomy 7:24 ============ Deuteronomy 7:24 And he will deliver their kings into thy hand, and thou shalt make their name to perish from under heaven: there shall no man be able to stand before thee, until thou have destroyed them.(asv) Deuteronomy 7:24 Ngài sẽ phó các vua chúng nó vào tay ngươi, ngươi phải xóa danh các vua đó khỏi dưới trời, chẳng còn một ai chống cự trước mặt ngươi, cho đến chừng nào ngươi đã diệt chúng nó.(VN) Deuteronomy 7:24 And he shall deliver{H5414}{(H8804)} their kings{H4428} into thine hand{H3027}, and thou shalt destroy{H6}{(H8689)} their name{H8034} from under heaven{H8064}: there shall no man{H376} be able to stand{H3320}{(H8691)} before{H6440} thee, until thou have destroyed{H8045}{(H8687)} them. (kjv-strongs#) Deu 7:24 And he shall deliver their kings into thine hand, and thou shalt destroy their name from under heaven: there shall no man be able to stand before thee, until thou have destroyed them. (kjv) ======= Deuteronomy 7:25 ============ Deuteronomy 7:25 The graven images of their gods shall ye burn with fire: thou shalt not covet the silver or the gold that is on them, nor take it unto thee, lest thou be snared therein; for it is an abomination to Jehovah thy God.(asv) Deuteronomy 7:25 Các ngươi phải thiêu đốt những tượng chạm về các thần chúng nó. Chớ tham lam, cũng chớ lấy cho mình bạc hay vàng bọc các tượng ấy, e ngươi phải mắc bẫy chăng; vì vật ấy lấy làm gớm ghiếc cho Giê-hô-va Ðức Chúa Trời ngươi.(VN) Deuteronomy 7:25 The graven images{H6456} of their gods{H430} shall ye burn{H8313}{(H8799)} with fire{H784}: thou shalt not desire{H2530}{(H8799)} the silver{H3701} or gold{H2091} that is on them, nor take{H3947}{(H8804)} it unto thee, lest thou be snared{H3369}{(H8735)} therein: for it is an abomination{H8441} to the LORD{H3068} thy God{H430}. (kjv-strongs#) Deu 7:25 The graven images of their gods shall ye burn with fire: thou shalt not desire the silver or gold that is on them, nor take it unto thee, lest thou be snared therin: for it is an abomination to the LORD thy God. (kjv) ======= Deuteronomy 7:26 ============ Deuteronomy 7:26 And thou shalt not bring an abomination into thy house, and become a devoted thing like unto it: thou shalt utterly detest it, and thou shalt utterly abhor it; for it is a devoted thing.(asv) Deuteronomy 7:26 Chớ đem vàng gớm ghiếc nầy vào nhà mình, e ngươi cũng đáng bị diệt như nó. Khá gớm ghê và hiềm nó đến đều, vì là một vật đáng diệt.(VN) Deuteronomy 7:26 Neither shalt thou bring{H935}{(H8686)} an abomination{H8441} into thine house{H1004}, lest thou be a cursed thing{H2764} like it: but thou shalt utterly{H8262}{(H8763)} detest{H8262}{(H8762)} it, and thou shalt utterly{H8581}{(H8763)} abhor{H8581}{(H8762)} it; for it is a cursed thing{H2764}. (kjv-strongs#) Deu 7:26 Neither shalt thou bring an abomination into thine house, lest thou be a cursed thing like it: but thou shalt utterly detest it, and thou shalt utterly abhor it; for it is a cursed thing.(kjv) ======= Deuteronomy 8:1 ============ Deuteronomy 8:1 All the commandment which I command thee this day shall ye observe to do, that ye may live, and multiply, and go in and possess the land which Jehovah sware unto your fathers.(asv) Deuteronomy 8:1 Hãy cẩn thận làm theo hết thảy điều răn mà ta truyền cho các ngươi ngày nay, để các ngươi được sống, được gia thêm, và được vào nhận lấy xứ mà Ðức Giê-hô-va đã thề cùng tổ phụ các ngươi, để ban cho các ngươi.(VN) Deuteronomy 8:1 All the commandments{H4687} which I command{H6680}{(H8764)} thee this day{H3117} shall ye observe{H8104}{(H8799)} to do{H6213}{(H8800)}, that ye may live{H2421}{(H8799)}, and multiply{H7235}{(H8804)}, and go in{H935}{(H8804)} and possess{H3423}{(H8804)} the land{H776} which the LORD{H3068} sware{H7650}{(H8738)} unto your fathers{H1}. (kjv-strongs#) Deu 8:1 All the commandments which I command thee this day shall ye observe to do, that ye may live, and multiply, and go in and possess the land which the LORD sware unto your fathers. (kjv) ======= Deuteronomy 8:2 ============ Deuteronomy 8:2 And thou shalt remember all the way which Jehovah thy God hath led thee these forty years in the wilderness, that he might humble thee, to prove thee, to know what was in thy heart, whether thou wouldest keep his commandments, or not.(asv) Deuteronomy 8:2 Hãy nhớ trọn con đường nơi đồng vắng mà Giê-hô-va Ðức Chúa Trời ngươi đã dẫn ngươi đi trong bốn mươi năm nầy, để hạ ngươi xuống và thử ngươi, đặng biết điều có ở trong lòng ngươi, hoặc ngươi có gìn giữ những điều răn của Ngài hay chăng.(VN) Deuteronomy 8:2 And thou shalt remember{H2142}{(H8804)} all the way{H1870} which the LORD{H3068} thy God{H430} led{H3212}{(H8689)} thee these forty{H705} years{H8141} in the wilderness{H4057}, to humble{H6031}{(H8763)} thee, and to prove{H5254}{(H8763)} thee, to know{H3045}{(H8800)} what was in thine heart{H3824}, whether thou wouldest keep{H8104}{(H8799)} his commandments{H4687}, or no. (kjv-strongs#) Deu 8:2 And thou shalt remember all the way which the LORD thy God led thee these forty years in the wilderness, to humble thee, and to prove thee, to know what was in thine heart, whether thou wouldest keep his commandments, or no. (kjv) ======= Deuteronomy 8:3 ============ Deuteronomy 8:3 And he humbled thee, and suffered thee to hunger, and fed thee with manna, which thou knewest not, neither did thy fathers know; that he might make thee know that man doth not live by bread only, but by everything that proceedeth out of the mouth of Jehovah doth man live.(asv) Deuteronomy 8:3 Vậy, Ngài có hạ ngươi xuống, làm cho ngươi bị đói, đoạn cho ăn ma-na mà ngươi và tổ phụ ngươi chưa hề biết, để khiến ngươi biết rằng loài người sống chẳng phải nhờ bánh mà thôi, nhưng loài người sống nhờ mọi lời bởi miệng Ðức Giê-hô-va mà ra.(VN) Deuteronomy 8:3 And he humbled{H6031}{(H8762)} thee, and suffered thee to hunger{H7456}{(H8686)}, and fed{H398}{(H8686)} thee with manna{H4478}, which thou knewest{H3045}{(H8804)} not, neither did thy fathers{H1} know{H3045}{(H8804)}; that he might make thee know{H3045}{(H8687)} that man{H120} doth not live{H2421}{(H8799)} by bread{H3899} only{H905}, but by every word that proceedeth{H4161} out of the mouth{H6310} of the LORD{H3068} doth man{H120} live{H2421}{(H8799)}. (kjv-strongs#) Deu 8:3 And he humbled thee, and suffered thee to hunger, and fed thee with manna, which thou knewest not, neither did thy fathers know; that he might make thee know that man doth not live by bread only, but by every word that proceedeth out of the mouth of the LORD doth man live. (kjv) ======= Deuteronomy 8:4 ============ Deuteronomy 8:4 Thy raiment waxed not old upon thee, neither did thy foot swell, these forty years.(asv) Deuteronomy 8:4 Trong bốn mươi năm nầy áo xống ngươi không hư mòn, chân ngươi chẳng phù lên.(VN) Deuteronomy 8:4 Thy raiment{H8071} waxed not old{H1086}{(H8804)} upon thee, neither did thy foot{H7272} swell{H1216}{(H8804)}, these forty{H705} years{H8141}. (kjv-strongs#) Deu 8:4 Thy raiment waxed not old upon thee, neither did thy foot swell, these forty years. (kjv) ======= Deuteronomy 8:5 ============ Deuteronomy 8:5 And thou shalt consider in thy heart, that, as a man chasteneth his son, so Jehovah thy God chasteneth thee.(asv) Deuteronomy 8:5 Vậy, khá nhận biết trong lòng rằng Giê-hô-va Ðức Chúa Trời ngươi sửa phạt ngươi như một người sửa phạt con mình vậy.(VN) Deuteronomy 8:5 Thou shalt also consider{H3045}{(H8804)} in{H5973} thine heart{H3824}, that, as a man{H376} chasteneth{H3256}{(H8762)} his son{H1121}, so the LORD{H3068} thy God{H430} chasteneth{H3256}{(H8764)} thee. (kjv-strongs#) Deu 8:5 Thou shalt also consider in thine heart, that, as a man chasteneth his son, so the LORD thy God chasteneth thee. (kjv) ======= Deuteronomy 8:6 ============ Deuteronomy 8:6 And thou shalt keep the commandments of Jehovah thy God, to walk in his ways, and to fear him.(asv) Deuteronomy 8:6 Hãy kính sợ Giê-hô-va Ðức Chúa Trời ngươi, gìn giữ những điều răn của Ngài, đi theo các đường lối Ngài;(VN) Deuteronomy 8:6 Therefore thou shalt keep{H8104}{(H8804)} the commandments{H4687} of the LORD{H3068} thy God{H430}, to walk{H3212}{(H8800)} in his ways{H1870}, and to fear{H3372}{(H8800)} him. (kjv-strongs#) Deu 8:6 Therefore thou shalt keep the commandments of the LORD thy God, to walk in his ways, and to fear him. (kjv) ======= Deuteronomy 8:7 ============ Deuteronomy 8:7 For Jehovah thy God bringeth thee into a good land, a land of brooks of water, of fountains and springs, flowing forth in valleys and hills;(asv) Deuteronomy 8:7 vì Giê-hô-va Ðức Chúa Trời ngươi sẽ khiến ngươi vào xứ tốt tươi, có nhiều khe, suối, nước sâu phun lên trong trũng và trên núi;(VN) Deuteronomy 8:7 For the LORD{H3068} thy God{H430} bringeth{H935}{(H8688)} thee into a good{H2896} land{H776}, a land{H776} of brooks{H5158} of water{H4325}, of fountains{H5869} and depths{H8415} that spring out{H3318}{(H8802)} of valleys{H1237} and hills{H2022}; (kjv-strongs#) Deu 8:7 For the LORD thy God bringeth thee into a good land, a land of brooks of water, of fountains and depths that spring out of valleys and hills; (kjv) ======= Deuteronomy 8:8 ============ Deuteronomy 8:8 a land of wheat and barley, and vines and fig-trees and pomegranates; a land of olive-trees and honey;(asv) Deuteronomy 8:8 xứ có lúa mì, lúa mạch, dây nho, cây vả, cây lựu; dầu ô-li-ve và mật;(VN) Deuteronomy 8:8 A land{H776} of wheat{H2406}, and barley{H8184}, and vines{H1612}, and fig trees{H8384}, and pomegranates{H7416}; a land{H776} of oil{H8081} olive{H2132}, and honey{H1706}; (kjv-strongs#) Deu 8:8 A land of wheat, and barley, and vines, and fig trees, and pomegranates; a land of oil olive, and honey; (kjv) ======= Deuteronomy 8:9 ============ Deuteronomy 8:9 a land wherein thou shalt eat bread without scarceness, thou shalt not lack anything in it; a land whose stones are iron, and out of whose hills thou mayest dig copper.(asv) Deuteronomy 8:9 xứ đó ngươi sẽ ăn bánh đầy đủ, chẳng thiếu món chi; đá xứ đó là sắt, và từ trong núi ngươi lấy đồng ra.(VN) Deuteronomy 8:9 A land{H776} wherein{H834} thou shalt eat{H398}{(H8799)} bread{H3899} without{H3808} scarceness{H4544}, thou shalt not lack{H2637}{(H8799)} any thing in it; a land{H776} whose stones{H68} are iron{H1270}, and out of whose hills{H2042} thou mayest dig{H2672}{(H8799)} brass{H5178}. (kjv-strongs#) Deu 8:9 A land wherein thou shalt eat bread without scarceness, thou shalt not lack any thing in it; a land whose stones are iron, and out of whose hills thou mayest dig brass. (kjv) ======= Deuteronomy 8:10 ============ Deuteronomy 8:10 And thou shalt eat and be full, and thou shalt bless Jehovah thy God for the good land which he hath given thee.(asv) Deuteronomy 8:10 Vậy, ngươi sẽ ăn no nê, và khong khen Giê-hô-va Ðức Chúa Trời ngươi, vì cớ xứ tốt tươi mà Ngài đã ban cho.(VN) Deuteronomy 8:10 When thou hast eaten{H398}{(H8804)} and art full{H7646}{(H8804)}, then thou shalt bless{H1288}{(H8765)} the LORD{H3068} thy God{H430} for the good{H2896} land{H776} which he hath given{H5414}{(H8804)} thee. (kjv-strongs#) Deu 8:10 When thou hast eaten and art full, then thou shalt bless the LORD thy God for the good land which he hath given thee. (kjv) ======= Deuteronomy 8:11 ============ Deuteronomy 8:11 Beware lest thou forget Jehovah thy God, in not keeping his commandments, and his ordinances, and his statutes, which I command thee this day:(asv) Deuteronomy 8:11 Ngươi khá cẩn thận, e quên Giê-hô-va Ðức Chúa Trời ngươi, không giữ gìn những điều răn, mạng lịnh và luật lệ của Ngài, mà ngày nay ta truyền cho ngươi chăng;(VN) Deuteronomy 8:11 Beware{H8104}{(H8734)} that thou forget{H7911}{(H8799)} not the LORD{H3068} thy God{H430}, in not keeping{H8104}{(H8800)} his commandments{H4687}, and his judgments{H4941}, and his statutes{H2708}, which I command{H6680}{(H8764)} thee this day{H3117}: (kjv-strongs#) Deu 8:11 Beware that thou forget not the LORD thy God, in not keeping his commandments, and his judgments, and his statutes, which I command thee this day: (kjv) ======= Deuteronomy 8:12 ============ Deuteronomy 8:12 lest, when thou hast eaten and art full, and hast built goodly houses, and dwelt therein;(asv) Deuteronomy 8:12 lại e sau khi đã ăn no nê, cất nhà tốt đặng ở,(VN) Deuteronomy 8:12 Lest when thou hast eaten{H398}{(H8799)} and art full{H7646}{(H8804)}, and hast built{H1129}{(H8799)} goodly{H2896} houses{H1004}, and dwelt{H3427}{(H8804)} therein; (kjv-strongs#) Deu 8:12 Lest when thou hast eaten and art full, and hast built goodly houses, and dwelt therein; (kjv) ======= Deuteronomy 8:13 ============ Deuteronomy 8:13 and when thy herds and thy flocks multiply, and thy silver and thy gold is multiplied, and all that thou hast is multiplied;(asv) Deuteronomy 8:13 thấy bò chiên của mình thêm nhiều lên, bạc, vàng, và mọi tài sản mình dư dật rồi,(VN) Deuteronomy 8:13 And when thy herds{H1241} and thy flocks{H6629} multiply{H7235}{(H8799)}, and thy silver{H3701} and thy gold{H2091} is multiplied{H7235}{(H8799)}, and all that thou hast is multiplied{H7235}{(H8799)}; (kjv-strongs#) Deu 8:13 And when thy herds and thy flocks multiply, and thy silver and thy gold is multiplied, and all that thou hast is multiplied; (kjv) ======= Deuteronomy 8:14 ============ Deuteronomy 8:14 then thy heart be lifted up, and thou forget Jehovah thy God, who brought thee forth out of the land of Egypt, out of the house of bondage;(asv) Deuteronomy 8:14 thì bấy giờ lòng ngươi tự cao, quên Giê-hô-va Ðức Chúa Trời ngươi, là Ðấng đã đem ngươi ra khỏi xứ Ê-díp-tô, tức khỏi nhà nô lệ chăng.(VN) Deuteronomy 8:14 Then thine heart{H3824} be lifted up{H7311}{(H8804)}, and thou forget{H7911}{(H8804)} the LORD{H3068} thy God{H430}, which brought thee forth{H3318}{(H8688)} out of the land{H776} of Egypt{H4714}, from the house{H1004} of bondage{H5650}; (kjv-strongs#) Deu 8:14 Then thine heart be lifted up, and thou forget the LORD thy God, which brought thee forth out of the land of Egypt, from the house of bondage; (kjv) ======= Deuteronomy 8:15 ============ Deuteronomy 8:15 who led thee through the great and terrible wilderness, [wherein were] fiery serpents and scorpions, and thirsty ground where was no water; who brought thee forth water out of the rock of flint;(asv) Deuteronomy 8:15 Ấy là Ngài đã dẫn ngươi đi ngang qua đồng vắng mênh mông gớm ghiếc nầy, đầy những rắn lửa, bò kẹp, đất khô khan, chẳng có nước; Ngài khiến nước từ hòn đá rất cứng phun ra cho ngươi;(VN) Deuteronomy 8:15 Who led{H3212}{(H8688)} thee through that great{H1419} and terrible{H3372}{(H8737)} wilderness{H4057}, wherein were fiery{H8314} serpents{H5175}, and scorpions{H6137}, and drought{H6774}, where there was no water{H4325}; who brought thee forth{H3318}{(H8688)} water{H4325} out of the rock{H6697} of flint{H2496}; (kjv-strongs#) Deu 8:15 Who led thee through that great and terrible wilderness, wherein were fiery serpents, and scorpions, and drought, where there was no water; who brought thee forth water out of the rock of flint; (kjv) ======= Deuteronomy 8:16 ============ Deuteronomy 8:16 who fed thee in the wilderness with manna, which thy fathers knew not; that he might humble thee, and that he might prove thee, to do thee good at thy latter end:(asv) Deuteronomy 8:16 lại trong đồng vắng, Ngài ban cho ngươi ăn ma-na mà tổ phụ chưa hề biết, để hạ ngươi xuống và thử ngươi, hầu về sau làm ơn cho ngươi.(VN) Deuteronomy 8:16 Who fed{H398}{(H8688)} thee in the wilderness{H4057} with manna{H4478}, which thy fathers{H1} knew{H3045}{(H8804)} not, that he might humble{H6031}{(H8763)} thee, and that he might prove{H5254}{(H8763)} thee, to do thee good{H3190}{(H8687)} at thy latter end{H319}; (kjv-strongs#) Deu 8:16 Who fed thee in the wilderness with manna, which thy fathers knew not, that he might humble thee, and that he might prove thee, to do thee good at thy latter end; (kjv) ======= Deuteronomy 8:17 ============ Deuteronomy 8:17 and [lest] thou say in thy heart, My power and the might of my hand hath gotten me this wealth.(asv) Deuteronomy 8:17 Vậy, khá coi chừng, chớ nói trong lòng rằng: Ấy nhờ quyền năng ta và sức lực của tay ta mà đoạt được những sản nghiệp nầy.(VN) Deuteronomy 8:17 And thou say{H559}{(H8804)} in thine heart{H3824}, My power{H3581} and the might{H6108} of mine hand{H3027} hath gotten{H6213}{(H8804)} me this wealth{H2428}. (kjv-strongs#) Deu 8:17 And thou say in thine heart, My power and the might of mine hand hath gotten me this wealth. (kjv) ======= Deuteronomy 8:18 ============ Deuteronomy 8:18 But thou shalt remember Jehovah thy God, for it is he that giveth thee power to get wealth; that he may establish his covenant which he sware unto thy fathers, as at this day.(asv) Deuteronomy 8:18 Hãy nhớ lại Giê-hô-va Ðức Chúa Trời ngươi, vì ấy là Ngài ban cho ngươi sức lực đoạt được những sản nghiệp, để làm trọn sự giao ước Ngài đã thề cùng tổ phụ ngươi, y như Ngài đã làm ngày nay.(VN) Deuteronomy 8:18 But thou shalt remember{H2142}{(H8804)} the LORD{H3068} thy God{H430}: for it is he that giveth{H5414}{(H8802)} thee power{H3581} to get{H6213}{(H8800)} wealth{H2428}, that he may establish{H6965}{(H8687)} his covenant{H1285} which he sware{H7650}{(H8738)} unto thy fathers{H1}, as it is this day{H3117}. (kjv-strongs#) Deu 8:18 But thou shalt remember the LORD thy God: for it is he that giveth thee power to get wealth, that he may establish his covenant which he sware unto thy fathers, as it is this day. (kjv) ======= Deuteronomy 8:19 ============ Deuteronomy 8:19 And it shall be, if thou shalt forget Jehovah thy God, and walk after other gods, and serve them, and worship them, I testify against you this day that ye shall surely perish.(asv) Deuteronomy 8:19 Nếu ngươi quên Giê-hô-va Ðức Chúa Trời ngươi mà theo các thần khác, hầu việc và quì lạy trước các thần ấy, thì ngày nay ta cáo quyết rằng: Các ngươi hẳn sẽ bị diệt mất!(VN) Deuteronomy 8:19 And it shall be, if thou do at all{H7911}{(H8800)} forget{H7911}{(H8799)} the LORD{H3068} thy God{H430}, and walk{H1980}{(H8804)} after{H310} other{H312} gods{H430}, and serve{H5647}{(H8804)} them, and worship{H7812}{(H8694)} them, I testify{H5749}{(H8689)} against you this day{H3117} that ye shall surely{H6}{(H8800)} perish{H6}{(H8799)}. (kjv-strongs#) Deu 8:19 And it shall be, if thou do at all forget the LORD thy God, and walk after other gods, and serve them, and worship them, I testify against you this day that ye shall surely perish. (kjv) ======= Deuteronomy 8:20 ============ Deuteronomy 8:20 As the nations that Jehovah maketh to perish before you, so shall ye perish; because ye would not hearken unto the voice of Jehovah your God.(asv) Deuteronomy 8:20 Các ngươi sẽ bị diệt mất như những dân tộc kia mà Ðức Giê-hô-va tuyệt diệt trước mặt các ngươi, bởi vì không nghe theo tiếng Giê-hô-va, Ðức Chúa Trời của các ngươi.(VN) Deuteronomy 8:20 As the nations{H1471} which the LORD{H3068} destroyeth{H6}{(H8688)} before your face{H6440}, so shall ye perish{H6}{(H8799)}; because{H6118} ye would not be obedient{H8085}{(H8799)} unto the voice{H6963} of the LORD{H3068} your God{H430}. (kjv-strongs#) Deu 8:20 As the nations which the LORD destroyeth before your face, so shall ye perish; because ye would not be obedient unto the voice of the LORD your God.(kjv) ======= Deuteronomy 9:1 ============ Deuteronomy 9:1 Hear, O Israel: thou art to pass over the Jordan this day, to go in to dispossess nations greater and mightier than thyself, cities great and fortified up to heaven,(asv) Deuteronomy 9:1 Hỡi Y-sơ-ra-ên, hãy nghe! ngày nay ngươi sẽ đi ngang qua sông Giô-đanh, đặng chiếm lấy các dân tộc lớn và mạnh hơn ngươi, những thành lớn và tường cao đến trời,(VN) Deuteronomy 9:1 Hear{H8085}{(H8798)}, O Israel{H3478}: Thou art to pass over{H5674}{(H8802)} Jordan{H3383} this day{H3117}, to go in{H935}{(H8800)} to possess{H3423}{(H8800)} nations{H1471} greater{H1419} and mightier{H6099} than thyself, cities{H5892} great{H1419} and fenced up{H1219}{(H8803)} to heaven{H8064}, (kjv-strongs#) Deu 9:1 Hear, O Israel: Thou art to pass over Jordan this day, to go in to possess nations greater and mightier than thyself, cities great and fenced up to heaven, (kjv) ======= Deuteronomy 9:2 ============ Deuteronomy 9:2 a people great and tall, the sons of the Anakim, whom thou knowest, and of whom thou hast heard say, Who can stand before the sons of Anak?(asv) Deuteronomy 9:2 một dân to lớn và tác cao, là con cháu A-na-kim, mà ngươi đã biết, và có nghe mói rằng: "Ai sẽ đương địch nổi trước mặt con cháu A-nác?"(VN) Deuteronomy 9:2 A people{H5971} great{H1419} and tall{H7311}{(H8802)}, the children{H1121} of the Anakims{H6062}, whom thou knowest{H3045}{(H8804)}, and of whom thou hast heard{H8085}{(H8804)} say, Who can stand{H3320}{(H8691)} before{H6440} the children{H1121} of Anak{H6061}! (kjv-strongs#) Deu 9:2 A people great and tall, the children of the Anakims, whom thou knowest, and of whom thou hast heard say, Who can stand before the children of Anak! (kjv) ======= Deuteronomy 9:3 ============ Deuteronomy 9:3 Know therefore this day, that Jehovah thy God is he who goeth over before thee as a devouring fire; he will destroy them, and he will bring them down before thee: so shalt thou drive them out, and make them to perish quickly, as Jehovah hath spoken unto thee.(asv) Deuteronomy 9:3 Vậy, ngày nay phải biết rằng Giê-hô-va Ðức Chúa Trời ngươi đi trước ngươi, như một đám lửa hừng, sẽ tiêu diệt và hạ xuống các dân nầy trước mặt ngươi; ngươi sẽ đuổi ra và diệt chúng nó cách mau, y như Ðức Giê-hô-va đã phán cùng ngươi.(VN) Deuteronomy 9:3 Understand{H3045}{(H8804)} therefore this day{H3117}, that the LORD{H3068} thy God{H430} is he which goeth over{H5674}{(H8802)} before{H6440} thee; as a consuming{H398}{(H8802)} fire{H784} he shall destroy{H8045}{(H8686)} them, and he shall bring them down{H3665}{(H8686)} before thy face{H6440}: so shalt thou drive them out{H3423}{(H8689)}, and destroy{H6}{(H8689)} them quickly{H4118}, as the LORD{H3068} hath said{H1696}{(H8765)} unto thee. (kjv-strongs#) Deu 9:3 Understand therefore this day, that the LORD thy God is he which goeth over before thee; as a consuming fire he shall destroy them, and he shall bring them down before thy face: so shalt thou drive them out, and destroy them quickly, as the LORD hath said unto thee. (kjv) ======= Deuteronomy 9:4 ============ Deuteronomy 9:4 Speak not thou in thy heart, after that Jehovah thy God hath thrust them out from before thee, saying, For my righteousness Jehovah hath brought me in to possess this land; whereas for the wickedness of these nations Jehovah doth drive them out from before thee.(asv) Deuteronomy 9:4 Khi Giê-hô-va Ðức Chúa Trời ngươi đã đuổi chúng nó khỏi trước mặt ngươi, chớ nói trong lòng rằng: Ấy vì cớ sự công bình tôi mà Ðức Giê-hô-va khiến tôi vào nhận lấy xứ nầy; thật là bởi sự gian ác của các dân tộc đó, nên Ðức Giê-hô-va mới đuổi chúng nó ra khỏi trước mặt ngươi.(VN) Deuteronomy 9:4 Speak{H559}{(H8799)} not thou in thine heart{H3824}, after that the LORD{H3068} thy God{H430} hath cast them out{H1920}{(H8800)} from before{H6440} thee, saying{H559}{(H8800)}, For my righteousness{H6666} the LORD{H3068} hath brought me in{H935}{(H8689)} to possess{H3423}{(H8800)} this land{H776}: but for the wickedness{H7564} of these nations{H1471} the LORD{H3068} doth drive them out{H3423}{(H8688)} from before{H6440} thee. (kjv-strongs#) Deu 9:4 Speak not thou in thine heart, after that the LORD thy God hath cast them out from before thee, saying, For my righteousness the LORD hath brought me in to possess this land: but for the wickedness of these nations the LORD doth drive them out from before thee. (kjv) ======= Deuteronomy 9:5 ============ Deuteronomy 9:5 Not for thy righteousness, or for the uprightness of thy heart, dost thou go in to possess their land; but for the wickedness of these nations Jehovah thy God doth drive them out from before thee, and that he may establish the word which Jehovah sware unto thy fathers, to Abraham, to Isaac, and to Jacob.(asv) Deuteronomy 9:5 Ngươi vào nhận lấy xứ của các dân tộc ấy, chẳng phải vì cớ sự công bình ngươi, hay là lòng chánh trực của ngươi đâu, nhưng vì cớ sự gian ác của chúng nó, nên Giê-hô-va Ðức Chúa Trời ngươi sẽ đuổi chúng nó ra khỏi trước mặt ngươi, để làm cho ứng nghiệm lời hứa Ngài đã thề cùng các tổ phụ người, là Áp-ra-ham, Y-sác và Gia-cốp.(VN) Deuteronomy 9:5 Not for thy righteousness{H6666}, or for the uprightness{H3476} of thine heart{H3824}, dost thou go{H935}{(H8802)} to possess{H3423}{(H8800)} their land{H776}: but for the wickedness{H7564} of these nations{H1471} the LORD{H3068} thy God{H430} doth drive them out{H3423}{(H8688)} from before{H6440} thee, and that he may perform{H6965}{(H8687)} the word{H1697} which the LORD{H3068} sware{H7650}{(H8738)} unto thy fathers{H1}, Abraham{H85}, Isaac{H3327}, and Jacob{H3290}. (kjv-strongs#) Deu 9:5 Not for thy righteousness, or for the uprightness of thine heart, dost thou go to possess their land: but for the wickedness of these nations the LORD thy God doth drive them out from before thee, and that he may perform the word which the LORD sware unto thy fathers, Abraham, Isaac, and Jacob. (kjv) ======= Deuteronomy 9:6 ============ Deuteronomy 9:6 Know therefore, that Jehovah thy God giveth thee not this good land to possess it for thy righteousness; for thou art a stiffnecked people.(asv) Deuteronomy 9:6 Vậy, khá biết rằng chẳng phải vì cớ sự công bình ngươi mà Giê-hô-va Ðức Chúa Trời ngươi cho ngươi nhận lấy xứ tốt tươi nầy đâu; bởi ngươi vẫn là một dân cứng cổ.(VN) Deuteronomy 9:6 Understand{H3045}{(H8804)} therefore, that the LORD{H3068} thy God{H430} giveth{H5414}{(H8802)} thee not this good{H2896} land{H776} to possess{H3423}{(H8800)} it for thy righteousness{H6666}; for thou art a stiffnecked{H6203}{H7186} people{H5971}. (kjv-strongs#) Deu 9:6 Understand therefore, that the LORD thy God giveth thee not this good land to possess it for thy righteousness; for thou art a stiffnecked people. (kjv) ======= Deuteronomy 9:7 ============ Deuteronomy 9:7 Remember, forget thou not, how thou provokedst Jehovah thy God to wrath in the wilderness: from the day that thou wentest forth out of the land of Egypt, until ye came unto this place, ye have been rebellious against Jehovah.(asv) Deuteronomy 9:7 Hãy nhớ lại, chớ quên rằng, trong đồng vắng ngươi đã chọc giận Giê-hô-va Ðức Chúa Trời ngươi. Từ ngày ra khỏi xứ Ê-díp-tô cho đến chốn nầy, ngươi thường phản nghịch cùng Ðức Giê-hô-va.(VN) Deuteronomy 9:7 Remember{H2142}{(H8798)}, and forget{H7911}{(H8799)} not, how thou provokedst the LORD{H3068} thy God{H430} to wrath{H7107}{(H8689)} in the wilderness{H4057}: from{H4480} the day{H3117} that thou didst depart out{H3318}{(H8804)} of the land{H776} of Egypt{H4714}, until ye came{H935}{(H8800)} unto this place{H4725}, ye have been rebellious{H4784}{(H8688)} against{H5973} the LORD{H3068}. (kjv-strongs#) Deu 9:7 Remember, and forget not, how thou provokedst the LORD thy God to wrath in the wilderness: from the day that thou didst depart out of the land of Egypt, until ye came unto this place, ye have been rebellious against the LORD. (kjv) ======= Deuteronomy 9:8 ============ Deuteronomy 9:8 Also in Horeb ye provoked Jehovah to wrath, and Jehovah was angry with you to destroy you.(asv) Deuteronomy 9:8 Tại Hô-rếp, các ngươi cũng đã chọc giận Ðức Giê-hô-va; nên Ngài nổi thạnh nộ toan diệt các ngươi.(VN) Deuteronomy 9:8 Also in Horeb{H2722} ye provoked{H7107} the LORD{H3068} to wrath{H7107}{(H8689)}, so that the LORD{H3068} was angry{H599}{(H8691)} with you to have destroyed{H8045}{(H8687)} you. (kjv-strongs#) Deu 9:8 Also in Horeb ye provoked the LORD to wrath, so that the LORD was angry with you to have destroyed you. (kjv) ======= Deuteronomy 9:9 ============ Deuteronomy 9:9 When I was gone up into the mount to receive the tables of stone, even the tables of the covenant which Jehovah made with you, then I abode in the mount forty days and forty nights; I did neither eat bread nor drink water.(asv) Deuteronomy 9:9 Khi ta đi lên núi đặng lãnh hai bảng đá, tức là hai bảng về sự giao ước mà Ðức Giê-hô-va đã lập cùng các ngươi, ta ở trên núi bốn mươi ngày và bốn mươi đêm, không ăn bánh, chẳng uống nước;(VN) Deuteronomy 9:9 When I was gone up{H5927}{(H8800)} into the mount{H2022} to receive{H3947}{(H8800)} the tables{H3871} of stone{H68}, even the tables{H3871} of the covenant{H1285} which the LORD{H3068} made{H3772}{(H8804)} with you, then I abode{H3427}{(H8799)} in the mount{H2022} forty{H705} days{H3117} and forty{H705} nights{H3915}, I neither did eat{H398}{(H8804)} bread{H3899} nor drink{H8354}{(H8804)} water{H4325}: (kjv-strongs#) Deu 9:9 When I was gone up into the mount to receive the tables of stone, even the tables of the covenant which the LORD made with you, then I abode in the mount forty days and forty nights, I neither did eat bread nor drink water: (kjv) ======= Deuteronomy 9:10 ============ Deuteronomy 9:10 And Jehovah delivered unto me the two tables of stone written with the finger of God; and on them [was written] according to all the words, which Jehovah spake with you in the mount out of the midst of the fire in the day of the assembly.(asv) Deuteronomy 9:10 và Ðức Giê-hô-va trao cho ta hai bảng đá, bởi ngón tay Ðức Chúa Trời viết ra, có đủ những lời mà Ðức Giê-hô-va từ giữa lửa, tại trên núi, có phán ra cùng các ngươi, trong ngày nhóm hiệp.(VN) Deuteronomy 9:10 And the LORD{H3068} delivered{H5414}{(H8799)} unto me two{H8147} tables{H3871} of stone{H68} written{H3789}{(H8803)} with the finger{H676} of God{H430}; and on them was written according to all the words{H1697}, which the LORD{H3068} spake{H1696}{(H8765)} with you in the mount{H2022} out of the midst{H8432} of the fire{H784} in the day{H3117} of the assembly{H6951}. (kjv-strongs#) Deu 9:10 And the LORD delivered unto me two tables of stone written with the finger of God; and on them was written according to all the words, which the LORD spake with you in the mount out of the midst of the fire in the day of the assembly. (kjv) ======= Deuteronomy 9:11 ============ Deuteronomy 9:11 And it came to pass at the end of forty days and forty nights, that Jehovah gave me the two tables of stone, even the tables of the covenant.(asv) Deuteronomy 9:11 Xảy khi bốn mươi ngày và bốn mươi đêm mãn rồi, Ðức Giê-hô-va ban cho ta hai bảng đá, tức là hai bảng về sự giao ước.(VN) Deuteronomy 9:11 And it came to pass at the end{H7093} of forty{H705} days{H3117} and forty{H705} nights{H3915}, that the LORD{H3068} gave{H5414}{(H8804)} me the two{H8147} tables{H3871} of stone{H68}, even the tables{H3871} of the covenant{H1285}. (kjv-strongs#) Deu 9:11 And it came to pass at the end of forty days and forty nights, that the LORD gave me the two tables of stone, even the tables of the covenant. (kjv) ======= Deuteronomy 9:12 ============ Deuteronomy 9:12 And Jehovah said unto me, Arise, get thee down quickly from hence; for thy people that thou hast brought forth out of Egypt have corrupted themselves; they are quickly turned aside out of the way which I commanded them; they have made them a molten image.(asv) Deuteronomy 9:12 Ðoạn, Ðức Giê-hô-va phán cùng ta rằng: Hãy đứng dậy, mau mau xuống khỏi đây, vì dân mà ngươi đem ra khỏi xứ Ê-díp-tô đã tự bại hoại, vội bỏ đạo của ta đã truyền cho, mà chế cho mình một tượng đúc.(VN) Deuteronomy 9:12 And the LORD{H3068} said{H559}{(H8799)} unto me, Arise{H6965}{(H8798)}, get thee down{H3381}{(H8798)} quickly{H4118} from hence; for thy people{H5971} which thou hast brought forth{H3318}{(H8689)} out of Egypt{H4714} have corrupted{H7843}{(H8765)} themselves; they are quickly{H4118} turned aside{H5493}{(H8804)} out of the way{H1870} which I commanded{H6680}{(H8765)} them; they have made{H6213}{(H8804)} them a molten image{H4541}. (kjv-strongs#) Deu 9:12 And the LORD said unto me, Arise, get thee down quickly from hence; for thy people which thou hast brought forth out of Egypt have corrupted themselves; they are quickly turned aside out of the way which I commanded them; they have made them a molten image. (kjv) ======= Deuteronomy 9:13 ============ Deuteronomy 9:13 Furthermore Jehovah spake unto me, saying, I have seen this people, and, behold, it is a stiffnecked people:(asv) Deuteronomy 9:13 Ðức Giê-hô-va lại phán cùng ta rằng: Ta nhìn xem dân nầy, kìa là một dân cứng cổ.(VN) Deuteronomy 9:13 Furthermore the LORD{H3068} spake{H559}{(H8799)} unto me, saying{H559}{(H8800)}, I have seen{H7200}{(H8804)} this people{H5971}, and, behold, it is a stiffnecked{H6203}{H7186} people{H5971}: (kjv-strongs#) Deu 9:13 Furthermore the LORD spake unto me, saying, I have seen this people, and, behold, it is a stiffnecked people: (kjv) ======= Deuteronomy 9:14 ============ Deuteronomy 9:14 let me alone, that I may destroy them, and blot out their name from under heaven; and I will make of thee a nation mightier and greater than they.(asv) Deuteronomy 9:14 Hãy để mặc ta diệt chúng nó, và xóa tên chúng nó khỏi dưới trời, rồi ta sẽ làm cho ngươi thành một dân tộc mạnh và lớn hơn dân ấy.(VN) Deuteronomy 9:14 Let me alone{H7503}{(H8685)}, that I may destroy{H8045}{(H8686)} them, and blot out{H4229}{(H8799)} their name{H8034} from under heaven{H8064}: and I will make{H6213}{(H8799)} of{H854} thee a nation{H1471} mightier{H6099} and greater{H7227} than they. (kjv-strongs#) Deu 9:14 Let me alone, that I may destroy them, and blot out their name from under heaven: and I will make of thee a nation mightier and greater than they. (kjv) ======= Deuteronomy 9:15 ============ Deuteronomy 9:15 So I turned and came down from the mount, and the mount was burning with fire: and the two tables of the covenant were in my two hands.(asv) Deuteronomy 9:15 Vậy, ta bèn xây lại đi xuống núi, cả núi vẫn có lửa cháy: hai tay ta cầm hai bảng đá về sự giao ước.(VN) Deuteronomy 9:15 So I turned{H6437}{(H8799)} and came down{H3381}{(H8799)} from the mount{H2022}, and the mount{H2022} burned{H1197}{(H8802)} with fire{H784}: and the two{H8147} tables{H3871} of the covenant{H1285} were in my two{H8147} hands{H3027}. (kjv-strongs#) Deu 9:15 So I turned and came down from the mount, and the mount burned with fire: and the two tables of the covenant were in my two hands. (kjv) ======= Deuteronomy 9:16 ============ Deuteronomy 9:16 And I looked, and, behold, ye had sinned against Jehovah your God; ye had made you a molten calf: ye had turned aside quickly out of the way which Jehovah had commanded you.(asv) Deuteronomy 9:16 Bấy giờ, ta nhìn xem, kìa các ngươi đã phạm tội cùng Giê-hô-va. Ðức Chúa Trời các ngươi, rất vội bỏ đạo Ngài đã truyền cho, mà làm cho mình một con bò con đúc.(VN) Deuteronomy 9:16 And I looked{H7200}{(H8799)}, and, behold, ye had sinned{H2398}{(H8804)} against the LORD{H3068} your God{H430}, and had made{H6213}{(H8804)} you a molten{H4541} calf{H5695}: ye had turned aside{H5493}{(H8804)} quickly{H4118} out of the way{H1870} which the LORD{H3068} had commanded{H6680}{(H8765)} you. (kjv-strongs#) Deu 9:16 And I looked, and, behold, ye had sinned against the LORD your God, and had made you a molten calf: ye had turned aside quickly out of the way which the LORD had commanded you. (kjv) ======= Deuteronomy 9:17 ============ Deuteronomy 9:17 And I took hold of the two tables, and cast them out of my two hands, and brake them before your eyes.(asv) Deuteronomy 9:17 Ta bèn nắm hai bảng đá, liệng ra khỏi tay, đập bể trước mặt các ngươi.(VN) Deuteronomy 9:17 And I took{H8610}{(H8799)} the two{H8147} tables{H3871}, and cast{H7993}{(H8686)} them out of{H5921} my two{H8147} hands{H3027}, and brake{H7665}{(H8762)} them before your eyes{H5869}. (kjv-strongs#) Deu 9:17 And I took the two tables, and cast them out of my two hands, and brake them before your eyes. (kjv) ======= Deuteronomy 9:18 ============ Deuteronomy 9:18 And I fell down before Jehovah, as at the first, forty days and forty nights; I did neither eat bread nor drink water; because of all your sin which ye sinned, in doing that which was evil in the sight of Jehovah, to provoke him to anger.(asv) Deuteronomy 9:18 Ðoạn, vì cớ các ngươi làm dữ, phạm tội trọng trước mắt Ðức Giê-hô-va, chọc cho Ngài giận, nên ta lại sấp mình xuống trước mặt Ðức Giê-hô-va, trong bốn mươi ngày và bốn mươi đêm như lần trước, không ăn bánh và chẳng uống nước.(VN) Deuteronomy 9:18 And I fell down{H5307}{(H8691)} before{H6440} the LORD{H3068}, as at the first{H7223}, forty{H705} days{H3117} and forty{H705} nights{H3915}: I did neither eat{H398}{(H8804)} bread{H3899}, nor drink{H8354}{(H8804)} water{H4325}, because of all your sins{H2403} which ye sinned{H2398}{(H8804)}, in doing{H6213}{(H8800)} wickedly{H7451} in the sight{H5869} of the LORD{H3068}, to provoke him to anger{H3707}{(H8687)}. (kjv-strongs#) Deu 9:18 And I fell down before the LORD, as at the first, forty days and forty nights: I did neither eat bread, nor drink water, because of all your sins which ye sinned, in doing wickedly in the sight of the LORD, to provoke him to anger. (kjv) ======= Deuteronomy 9:19 ============ Deuteronomy 9:19 For I was afraid of the anger and hot displeasure, wherewith Jehovah was wroth against you to destroy you. But Jehovah hearkened unto me that time also.(asv) Deuteronomy 9:19 Vì ta sợ cơn thạnh nộ và tức giận của Ðức Giê-hô-va đã nổi phừng lên, đặng diệt các ngươi; nhưng Ðức Giê-hô-va còn nhậm lời ta lần nầy nữa.(VN) Deuteronomy 9:19 For I was afraid{H3025}{(H8804)} of{H6440} the anger{H639} and hot displeasure{H2534}, wherewith the LORD{H3068} was wroth{H7107}{(H8804)} against you to destroy{H8045}{(H8687)} you. But the LORD{H3068} hearkened{H8085}{(H8799)} unto me at that time{H6471} also. (kjv-strongs#) Deu 9:19 For I was afraid of the anger and hot displeasure, wherewith the LORD was wroth against you to destroy you. But the LORD hearkened unto me at that time also. (kjv) ======= Deuteronomy 9:20 ============ Deuteronomy 9:20 And Jehovah was very angry with Aaron to destroy him: and I prayed for Aaron also at the same time.(asv) Deuteronomy 9:20 Ðức Giê-hô-va cũng nổi nóng phừng cùng A-rôn, đến đỗi muốn giết người; song ta cũng cầu nguyện cho A-rôn trong lúc đó.(VN) Deuteronomy 9:20 And the LORD{H3068} was very{H3966} angry{H599}{(H8694)} with Aaron{H175} to have destroyed{H8045}{(H8687)} him: and I prayed{H6419}{(H8691)} for Aaron{H175} also the same time{H6256}. (kjv-strongs#) Deu 9:20 And the LORD was very angry with Aaron to have destroyed him: and I prayed for Aaron also the same time. (kjv) ======= Deuteronomy 9:21 ============ Deuteronomy 9:21 And I took your sin, the calf which ye had made, and burnt it with fire, and stamped it, grinding it very small, until it was as fine as dust: and I cast the dust thereof into the brook that descended out of the mount.(asv) Deuteronomy 9:21 Ðoạn, ta lấy vật tội lỗi của các ngươi, tức là con bò con mà các ngươi đã làm, đem đốt trong lửa, đập bể ra từng miếng, nghiền cho đến đỗi nó tan ra bụi, rồi đổ bụi ấy nơi khe ở trên núi chảy xuống.(VN) Deuteronomy 9:21 And I took{H3947}{(H8804)} your sin{H2403}, the calf{H5695} which ye had made{H6213}{(H8804)}, and burnt{H8313}{(H8799)} it with fire{H784}, and stamped{H3807}{(H8799)} it, and ground{H2912}{(H8800)} it very small{H3190}{(H8687)}, even until it was as small{H1854}{(H8804)} as dust{H6083}: and I cast{H7993}{(H8686)} the dust{H6083} thereof into the brook{H5158} that descended out{H3381}{(H8802)} of the mount{H2022}. (kjv-strongs#) Deu 9:21 And I took your sin, the calf which ye had made, and burnt it with fire, and stamped it, and ground it very small, even until it was as small as dust: and I cast the dust thereof into the brook that descended out of the mount. (kjv) ======= Deuteronomy 9:22 ============ Deuteronomy 9:22 And at Taberah, and at Massah, and at Kibroth-hattaavah, ye provoked Jehovah to wrath.(asv) Deuteronomy 9:22 Các ngươi cũng có chọc giận Ðức Giê-hô-va tại Tha-bê-ra, tại Ma-sa, và tại Kíp-rốt-Ha-tha-va.(VN) Deuteronomy 9:22 And at Taberah{H8404}, and at Massah{H4532}, and at Kibrothhattaavah{H6914}, ye provoked the LORD{H3068} to wrath{H7107}{(H8688)}. (kjv-strongs#) Deu 9:22 And at Taberah, and at Massah, and at Kibrothhattaavah, ye provoked the LORD to wrath. (kjv) ======= Deuteronomy 9:23 ============ Deuteronomy 9:23 And when Jehovah sent you from Kadesh-barnea, saying, Go up and possess the land which I have given you; then ye rebelled against the commandment of Jehovah your God, and ye believed him not, nor hearkened to his voice.(asv) Deuteronomy 9:23 Khi Ðức Giê-hô-va sai các ngươi đi từ Ca-đe-Ba-nê-a, có dặn rằng: Hãy đi lên nhận lấy xứ ta ban cho các ngươi, thì các ngươi đã bội nghịch mạng của Giê-hô-va Ðức Chúa Trời các ngươi, không tin Ngài và không nghe theo tiếng Ngài.(VN) Deuteronomy 9:23 Likewise when the LORD{H3068} sent{H7971}{(H8800)} you from Kadeshbarnea{H6947}, saying{H559}{(H8800)}, Go up{H5927}{(H8798)} and possess{H3423}{(H8798)} the land{H776} which I have given{H5414}{(H8804)} you; then ye rebelled{H4784}{(H8686)} against the commandment{H6310} of the LORD{H3068} your God{H430}, and ye believed{H539}{(H8689)} him not, nor hearkened{H8085}{(H8804)} to his voice{H6963}. (kjv-strongs#) Deu 9:23 Likewise when the LORD sent you from Kadeshbarnea, saying, Go up and possess the land which I have given you; then ye rebelled against the commandment of the LORD your God, and ye believed him not, nor hearkened to his voice. (kjv) ======= Deuteronomy 9:24 ============ Deuteronomy 9:24 Ye have been rebellious against Jehovah from the day that I knew you.(asv) Deuteronomy 9:24 Từ ngày ta biết các ngươi cho đến bây giờ, các ngươi thường phản nghịch cùng Ðức Giê-hô-va.(VN) Deuteronomy 9:24 Ye have been rebellious{H4784}{(H8688)} against the LORD{H3068} from the day{H3117} that I knew{H3045}{(H8800)} you. (kjv-strongs#) Deu 9:24 Ye have been rebellious against the LORD from the day that I knew you. (kjv) ======= Deuteronomy 9:25 ============ Deuteronomy 9:25 So I fell down before Jehovah the forty days and forty nights that I fell down, because Jehovah had said he would destroy you.(asv) Deuteronomy 9:25 Vậy, vì cớ Ðức Giê-hô-va có phán rằng Ngài toan diệt các ngươi, nên ta cứ sấp mình xuống trước mặt Ðức Giê-hô-va trong bốn mươi ngày và bốn mươi đêm,(VN) Deuteronomy 9:25 Thus I fell down{H5307}{(H8691)} before{H6440} the LORD{H3068} forty{H705} days{H3117} and forty{H705} nights{H3915}, as I fell down{H5307}{(H8694)} at the first; because the LORD{H3068} had said{H559}{(H8804)} he would destroy{H8045}{(H8687)} you. (kjv-strongs#) Deu 9:25 Thus I fell down before the LORD forty days and forty nights, as I fell down at the first; because the LORD had said he would destroy you. (kjv) ======= Deuteronomy 9:26 ============ Deuteronomy 9:26 And I prayed unto Jehovah, and said, O Lord Jehovah, destroy not thy people and thine inheritance, that thou hast redeemed through thy greatness, that thou hast brought forth out of Egypt with a mighty hand.(asv) Deuteronomy 9:26 cầu khẩn Ngài mà rằng: Chúa Giê-hô-va ôi! xin chớ diệt dân sự của Chúa, là cơ nghiệp của Chúa, mà Chúa đã lấy sự oai nghiêm Ngài chuộc lại, và nhờ tay quyền năng rút ra khỏi xứ Ê-díp-tô.(VN) Deuteronomy 9:26 I prayed{H6419}{(H8691)} therefore unto the LORD{H3068}, and said{H559}{(H8799)}, O Lord{H136} GOD{H3069}, destroy{H7843}{(H8686)} not thy people{H5971} and thine inheritance{H5159}, which thou hast redeemed{H6299}{(H8804)} through thy greatness{H1433}, which thou hast brought forth{H3318}{(H8689)} out of Egypt{H4714} with a mighty{H2389} hand{H3027}. (kjv-strongs#) Deu 9:26 I prayed therefore unto the LORD, and said, O Lord GOD, destroy not thy people and thine inheritance, which thou hast redeemed through thy greatness, which thou hast brought forth out of Egypt with a mighty hand. (kjv) ======= Deuteronomy 9:27 ============ Deuteronomy 9:27 Remember thy servants, Abraham, Isaac, and Jacob; look not unto the stubbornness of this people, nor to their wickedness, nor to their sin,(asv) Deuteronomy 9:27 Xin hãy nhớ đến những tôi tớ của Chúa là Áp-ra-ham, Y-sác, và Gia-cốp, chớ chấp sự cứng lòng, hung dữ, và tội ác của dân nầy,(VN) Deuteronomy 9:27 Remember{H2142}{(H8798)} thy servants{H5650}, Abraham{H85}, Isaac{H3327}, and Jacob{H3290}; look{H6437}{(H8799)} not unto the stubbornness{H7190} of this people{H5971}, nor to their wickedness{H7562}, nor to their sin{H2403}: (kjv-strongs#) Deu 9:27 Remember thy servants, Abraham, Isaac, and Jacob; look not unto the stubbornness of this people, nor to their wickedness, nor to their sin: (kjv) ======= Deuteronomy 9:28 ============ Deuteronomy 9:28 lest the land whence thou broughtest us out say, Because Jehovah was not able to bring them into the land which he promised unto them, and because he hated them, he hath brought them out to slay them in the wilderness.(asv) Deuteronomy 9:28 e dân của xứ mà Chúa đã đem chúng tôi ra khỏi đó, nói rằng: Bởi vì Ðức Giê-hô-va không thế đem dân ấy vào xứ Ngài đã hứa, và vì Ngài ghét chúng nó, nên dẫn chúng nó ra khỏi xứ đặng giết đi trong đồng vắng.(VN) Deuteronomy 9:28 Lest the land{H776} whence thou broughtest us out{H3318}{(H8689)} say{H559}{(H8799)}, Because the LORD{H3068} was not able{H3201}{(H8800)} to bring{H935}{(H8687)} them into the land{H776} which he promised{H1696}{(H8765)} them, and because he hated{H8135} them, he hath brought them out{H3318}{(H8689)} to slay{H4191}{(H8687)} them in the wilderness{H4057}. (kjv-strongs#) Deu 9:28 Lest the land whence thou broughtest us out say, Because the LORD was not able to bring them into the land which he promised them, and because he hated them, he hath brought them out to slay them in the wilderness. (kjv) ======= Deuteronomy 9:29 ============ Deuteronomy 9:29 Yet they are thy people and thine inheritance, which thou broughtest out by thy great power and by thine outstretched arm.(asv) Deuteronomy 9:29 Song chúng vốn là dân sự và cơ nghiệp của Chúa, mà Chúa đã dùng quyền năng lớn và cánh tay giơ thẳng ra, rút ra khỏi xứ Ê-díp-tô.(VN) Deuteronomy 9:29 Yet they are thy people{H5971} and thine inheritance{H5159}, which thou broughtest out{H3318}{(H8689)} by thy mighty{H1419} power{H3581} and by thy stretched out{H5186}{(H8803)} arm{H2220}. (kjv-strongs#) Deu 9:29 Yet they are thy people and thine inheritance, which thou broughtest out by thy mighty power and by thy stretched out arm.(kjv) ======= Deuteronomy 10:1 ============ Deuteronomy 10:1 At that time Jehovah said unto me, Hew thee two tables of stone like unto the first, and come up unto me into the mount, and make thee an ark of wood.(asv) Deuteronomy 10:1 Trong lúc đó, Ðức Giê-hô-va phán cùng ta rằng: Hãy đục bai bảng đá như hai bảng trước, và hãy lên đến ta trên núi; ngươi cũng phải đóng một cái hòm bằng cây.(VN) Deuteronomy 10:1 At that time{H6256} the LORD{H3068} said{H559}{(H8804)} unto me, Hew{H6458}{(H8798)} thee two{H8147} tables{H3871} of stone{H68} like unto the first{H7223}, and come up{H5927}{(H8798)} unto me into the mount{H2022}, and make{H6213}{(H8804)} thee an ark{H727} of wood{H6086}. (kjv-strongs#) Deu 10:1 At that time the LORD said unto me, Hew thee two tables of stone like unto the first, and come up unto me into the mount, and make thee an ark of wood. (kjv) ======= Deuteronomy 10:2 ============ Deuteronomy 10:2 And I will write on the tables the words that were on the first tables which thou brakest, and thou shalt put them in the ark.(asv) Deuteronomy 10:2 Ta sẽ viết trên hai bảng nầy những lời đã có trên hai bảng trước mà ngươi đã đập bể, rồi để hai bảng nầy trong hòm.(VN) Deuteronomy 10:2 And I will write{H3789}{(H8799)} on the tables{H3871} the words{H1697} that were in the first{H7223} tables{H3871} which thou brakest{H7665}{(H8765)}, and thou shalt put{H7760}{(H8804)} them in the ark{H727}. (kjv-strongs#) Deu 10:2 And I will write on the tables the words that were in the first tables which thou brakest, and thou shalt put them in the ark. (kjv) ======= Deuteronomy 10:3 ============ Deuteronomy 10:3 So I made an ark of acacia wood, and hewed two tables of stone like unto the first, and went up into the mount, having the two tables in my hand.(asv) Deuteronomy 10:3 Vậy, ta đóng một cái hòm bằng cây si-tim, đục hai bảng đá, y như hai bảng trước, rồi đi lên trên núi, cầm hai bảng đó trong tay.(VN) Deuteronomy 10:3 And I made{H6213}{(H8799)} an ark{H727} of shittim{H7848} wood{H6086}, and hewed{H6458}{(H8799)} two{H8147} tables{H3871} of stone{H68} like unto the first{H7223}, and went up{H5927}{(H8799)} into the mount{H2022}, having the two{H8147} tables{H3871} in mine hand{H3027}. (kjv-strongs#) Deu 10:3 And I made an ark of shittim wood, and hewed two tables of stone like unto the first, and went up into the mount, having the two tables in mine hand. (kjv) ======= Deuteronomy 10:4 ============ Deuteronomy 10:4 And he wrote on the tables, according to the first writing, the ten commandments, which Jehovah spake unto you in the mount out of the midst of the fire in the day of the assembly: and Jehovah gave them unto me.(asv) Deuteronomy 10:4 Ngài viết trên hai bảng nầy lời Ngài đã viết lần trước, tức là mười điều răn mà Ðức Giê-hô-va từ giữa lửa tại trên núi, có phán cùng các ngươi, trong ngày nhóm hiệp; rồi Ðức Giê-hô-va trao cho ta.(VN) Deuteronomy 10:4 And he wrote{H3789}{(H8799)} on the tables{H3871}, according to the first{H7223} writing{H4385}, the ten{H6235} commandments{H1697}, which the LORD{H3068} spake{H1696}{(H8765)} unto you in the mount{H2022} out of the midst{H8432} of the fire{H784} in the day{H3117} of the assembly{H6951}: and the LORD{H3068} gave{H5414}{(H8799)} them unto me. (kjv-strongs#) Deu 10:4 And he wrote on the tables, according to the first writing, the ten commandments, which the LORD spake unto you in the mount out of the midst of the fire in the day of the assembly: and the LORD gave them unto me. (kjv) ======= Deuteronomy 10:5 ============ Deuteronomy 10:5 And I turned and came down from the mount, and put the tables in the ark which I had made; and there they are as Jehovah commanded me.(asv) Deuteronomy 10:5 Ta trở đi xuống núi, để hai bảng vào hòm mà ta đã đóng, và hai bảng ấy còn ở tại đó, y như Ðức Giê-hô-va đã phán dặn ta vậy.(VN) Deuteronomy 10:5 And I turned{H6437}{(H8799)} myself and came down{H3381}{(H8799)} from the mount{H2022}, and put{H7760}{(H8799)} the tables{H3871} in the ark{H727} which I had made{H6213}{(H8804)}; and there they be, as the LORD{H3068} commanded{H6680}{(H8765)} me. (kjv-strongs#) Deu 10:5 And I turned myself and came down from the mount, and put the tables in the ark which I had made; and there they be, as the LORD commanded me. (kjv) ======= Deuteronomy 10:6 ============ Deuteronomy 10:6 (And the children of Israel journeyed from Beeroth Bene-jaakan to Moserah. There Aaron died, and there he was buried; and Eleazar his son ministered in the priest's office in his stead.(asv) Deuteronomy 10:6 Vả, dân Y-sơ-ra-ên đi từ Bê-rốt Bê-nê-Gia-can đến Mô-sê-ra. A-rôn qua đời và được chôn tại đó; Ê-lê-a-sa, con trai người, làm chức tế lễ thế cho người.(VN) Deuteronomy 10:6 And the children{H1121} of Israel{H3478} took their journey{H5265}{(H8804)} from Beeroth of the children of Jaakan{H885} to Mosera{H4149}: there Aaron{H175} died{H4191}{(H8804)}, and there he was buried{H6912}{(H8735)}; and Eleazar{H499} his son{H1121} ministered in the priest's office{H3547}{(H8762)} in his stead. (kjv-strongs#) Deu 10:6 And the children of Israel took their journey from Beeroth of the children of Jaakan to Mosera: there Aaron died, and there he was buried; and Eleazar his son ministered in the priest's office in his stead. (kjv) ======= Deuteronomy 10:7 ============ Deuteronomy 10:7 From thence they journeyed unto Gudgodah; and from Gudgodah to Jotbathah, a land of brooks of water.(asv) Deuteronomy 10:7 Từ đó, dân Y-sơ-ra-ên đi đến Gút-gô-đa, rồi từ Gút-gô-đa đến Dốt-ba-tha, là xứ có nhiều sông rạch.(VN) Deuteronomy 10:7 From thence they journeyed{H5265}{(H8804)} unto Gudgodah{H1412}; and from Gudgodah{H1412} to Jotbath{H3193}, a land{H776} of rivers{H5158} of waters{H4325}. (kjv-strongs#) Deu 10:7 From thence they journeyed unto Gudgodah; and from Gudgodah to Jotbath, a land of rivers of waters. (kjv) ======= Deuteronomy 10:8 ============ Deuteronomy 10:8 At that time Jehovah set apart the tribe of Levi, to bear the ark of the covenant of Jehovah, to stand before Jehovah to minister unto him, and to bless in his name, unto this day.(asv) Deuteronomy 10:8 Trong lúc ấy, Ðức Giê-hô-va biệt chi phái Lê-vi riêng ra, đặng khiêng hòm giao ước của Ðức Giê-hô-va, chầu chực trước mặt Ðức Giê-hô-va, phục sự Ngài, và nhân danh Ngài chức phước, cho đến ngày nay.(VN) Deuteronomy 10:8 At that time{H6256} the LORD{H3068} separated{H914}{(H8689)} the tribe{H7626} of Levi{H3878}, to bear{H5375}{(H8800)} the ark{H727} of the covenant{H1285} of the LORD{H3068}, to stand{H5975}{(H8800)} before{H6440} the LORD{H3068} to minister{H8334}{(H8763)} unto him, and to bless{H1288}{(H8763)} in his name{H8034}, unto this day{H3117}. (kjv-strongs#) Deu 10:8 At that time the LORD separated the tribe of Levi, to bear the ark of the covenant of the LORD, to stand before the LORD to minister unto him, and to bless in his name, unto this day. (kjv) ======= Deuteronomy 10:9 ============ Deuteronomy 10:9 Wherefore Levi hath no portion nor inheritance with his brethren; Jehovah is his inheritance, according as Jehovah thy God spake unto him.)(asv) Deuteronomy 10:9 Bởi cớ đó, Lê-vi không phần, không nghiệp với anh em mình; Ðức Giê-hô-va là cơ nghiệp của ngươi y như Giê-hô-va Ðức Chúa Trời ngươi đã phán cùng người.(VN) Deuteronomy 10:9 Wherefore Levi{H3878} hath no part{H2506} nor inheritance{H5159} with his brethren{H251}; the LORD{H3068} is his inheritance{H5159}, according as the LORD{H3068} thy God{H430} promised{H1696}{(H8765)} him. (kjv-strongs#) Deu 10:9 Wherefore Levi hath no part nor inheritance with his brethren; the LORD is his inheritance, according as the LORD thy God promised him. (kjv) ======= Deuteronomy 10:10 ============ Deuteronomy 10:10 And I stayed in the mount, as at the first time, forty days and forty nights: and Jehovah hearkened unto me that time also; Jehovah would not destroy thee.(asv) Deuteronomy 10:10 Vậy, ta ở trên núi trong bốn mươi ngày và bốn mươi đêm như lần đầu, và lần nầy Ðức Giê-hô-va lại nhậm lời ta, bằng lòng không diệt ngươi.(VN) Deuteronomy 10:10 And I stayed{H5975}{(H8804)} in the mount{H2022}, according to the first{H7223} time{H3117}, forty{H705} days{H3117} and forty{H705} nights{H3915}; and the LORD{H3068} hearkened{H8085}{(H8799)} unto me at that time{H6471} also, and the LORD{H3068} would{H14}{(H8804)} not destroy{H7843}{(H8687)} thee. (kjv-strongs#) Deu 10:10 And I stayed in the mount, according to the first time, forty days and forty nights; and the LORD hearkened unto me at that time also, and the LORD would not destroy thee. (kjv) ======= Deuteronomy 10:11 ============ Deuteronomy 10:11 And Jehovah said unto me, Arise, take thy journey before the people; and they shall go in and possess the land, which I sware unto their fathers to give unto them.(asv) Deuteronomy 10:11 Nhưng Ðức Giê-hô-va phán cùng ta rằng: Hãy đứng dậy, đi đầu dân sự, đặng chúng nó vào nhận lấy xứ mà ta đã thề cùng tổ phụ chúng nó, để ban cho chúng nó.(VN) Deuteronomy 10:11 And the LORD{H3068} said{H559}{(H8799)} unto me, Arise{H6965}{(H8798)}, take{H3212}{(H8798)} thy journey{H4550} before{H6440} the people{H5971}, that they may go in{H935}{(H8799)} and possess{H3423}{(H8799)} the land{H776}, which I sware{H7650}{(H8738)} unto their fathers{H1} to give{H5414}{(H8800)} unto them. (kjv-strongs#) Deu 10:11 And the LORD said unto me, Arise, take thy journey before the people, that they may go in and possess the land, which I sware unto their fathers to give unto them. (kjv) ======= Deuteronomy 10:12 ============ Deuteronomy 10:12 And now, Israel, what doth Jehovah thy God require of thee, but to fear Jehovah thy God, to walk in all his ways, and to love him, and to serve Jehovah thy God with all thy heart and with all thy soul,(asv) Deuteronomy 10:12 Vậy, hỡi Y-sơ-ra-ên, bây giờ Giê-hô-va Ðức Chúa Trời ngươi đòi ngươi điều chi? há chẳng phải đòi ngươi kính sợ Giê-hô-va, Ðức Chúa Trời ngươi, đi theo các đạo Ngài, hết lòng hết ý kính mến và phục sự Giê-hô-va Ðức Chúa Trời ngươi,(VN) Deuteronomy 10:12 And now, Israel{H3478}, what doth the LORD{H3068} thy God{H430} require{H7592}{(H8802)} of thee, but to fear{H3372}{(H8800)} the LORD{H3068} thy God{H430}, to walk{H3212}{(H8800)} in all his ways{H1870}, and to love{H157}{(H8800)} him, and to serve{H5647}{(H8800)} the LORD{H3068} thy God{H430} with all thy heart{H3824} and with all thy soul{H5315}, (kjv-strongs#) Deu 10:12 And now, Israel, what doth the LORD thy God require of thee, but to fear the LORD thy God, to walk in all his ways, and to love him, and to serve the LORD thy God with all thy heart and with all thy soul, (kjv) ======= Deuteronomy 10:13 ============ Deuteronomy 10:13 to keep the commandments of Jehovah, and his statutes, which I command thee this day for thy good?(asv) Deuteronomy 10:13 giữ các điều răn và luật lệ của Ðức Giê-hô-va, mà ta truyền cho ngươi ngày nay, để ngươi được phước?(VN) Deuteronomy 10:13 To keep{H8104}{(H8800)} the commandments{H4687} of the LORD{H3068}, and his statutes{H2708}, which I command{H6680}{(H8764)} thee this day{H3117} for thy good{H2896}? (kjv-strongs#) Deu 10:13 To keep the commandments of the LORD, and his statutes, which I command thee this day for thy good? (kjv) ======= Deuteronomy 10:14 ============ Deuteronomy 10:14 Behold, unto Jehovah thy God belongeth heaven and the heaven of heavens, the earth, with all that is therein.(asv) Deuteronomy 10:14 Kìa, trời và các từng trời cao hơn trời, đất và mọi vật ở nơi đất đều thuộc về Giê-hô-va Ðức Chúa Trời ngươi.(VN) Deuteronomy 10:14 Behold, the heaven{H8064} and the heaven{H8064} of heavens{H8064} is the LORD'S{H3068} thy God{H430}, the earth{H776} also, with all that therein is. (kjv-strongs#) Deu 10:14 Behold, the heaven and the heaven of heavens is the LORD's thy God, the earth also, with all that therein is. (kjv) ======= Deuteronomy 10:15 ============ Deuteronomy 10:15 Only Jehovah had a delight in thy fathers to love them, and he chose their seed after them, even you above all peoples, as at this day.(asv) Deuteronomy 10:15 Chỉn Ðức Giê-hô-va ưa-đẹp các tổ phụ ngươi và yêu mến; rồi trong muôn dân, Ngài đã chọn dòng dõi họ, tức là các ngươi, y như các ngươi thấy ngày nay.(VN) Deuteronomy 10:15 Only the LORD{H3068} had a delight{H2836}{(H8804)} in thy fathers{H1} to love{H157}{(H8800)} them, and he chose{H977}{(H8799)} their seed{H2233} after{H310} them, even you above all people{H5971}, as it is this day{H3117}. (kjv-strongs#) Deu 10:15 Only the LORD had a delight in thy fathers to love them, and he chose their seed after them, even you above all people, as it is this day. (kjv) ======= Deuteronomy 10:16 ============ Deuteronomy 10:16 Circumcise therefore the foreskin of your heart, and be no more stiffnecked.(asv) Deuteronomy 10:16 Vậy, hãy trừ sự ô uế của lòng mình đi, chớ cứng cổ nữa;(VN) Deuteronomy 10:16 Circumcise{H4135}{(H8804)} therefore the foreskin{H6190} of your heart{H3824}, and be no more stiffnecked{H6203}{H7185}{(H8686)}. (kjv-strongs#) Deu 10:16 Circumcise therefore the foreskin of your heart, and be no more stiffnecked. (kjv) ======= Deuteronomy 10:17 ============ Deuteronomy 10:17 For Jehovah your God, he is God of gods, and Lord of lords, the great God, the mighty, and the terrible, who regardeth not persons, nor taketh reward.(asv) Deuteronomy 10:17 vì Giê-hô-va Ðức Chúa Trời các ngươi là Ðức Chúa Trời của các thần, và Chúa của các chúa, tức là Ðức Chúa Trời rất lớn, có quyền năng và đáng sợ, không thiên vị ai, chẳng nhận của hối lộ,(VN) Deuteronomy 10:17 For the LORD{H3068} your God{H430} is God{H430} of gods{H430}, and Lord{H113} of lords{H113}, a great{H1419} God{H410}, a mighty{H1368}, and a terrible{H3372}{(H8737)}, which regardeth{H5375}{(H8799)} not persons{H6440}, nor taketh{H3947}{(H8799)} reward{H7810}: (kjv-strongs#) Deu 10:17 For the LORD your God is God of gods, and Lord of lords, a great God, a mighty, and a terrible, which regardeth not persons, nor taketh reward: (kjv) ======= Deuteronomy 10:18 ============ Deuteronomy 10:18 He doth execute justice for the fatherless and widow, and loveth the sojourner, in giving him food and raiment.(asv) Deuteronomy 10:18 bào chữa công bình cho kẻ mồ côi và người góa bụa, thương người khách lạ, ban đồ ăn và áo xống cho người.(VN) Deuteronomy 10:18 He doth execute{H6213}{(H8802)} the judgment{H4941} of the fatherless{H3490} and widow{H490}, and loveth{H157}{(H8802)} the stranger{H1616}, in giving{H5414}{(H8800)} him food{H3899} and raiment{H8071}. (kjv-strongs#) Deu 10:18 He doth execute the judgment of the fatherless and widow, and loveth the stranger, in giving him food and raiment. (kjv) ======= Deuteronomy 10:19 ============ Deuteronomy 10:19 Love ye therefore the sojourner; for ye were sojourners in the land of Egypt.(asv) Deuteronomy 10:19 Vậy, các ngươi phải thương người khách lạ, vì các ngươi đã làm khách trong xứ Ê-díp-tô.(VN) Deuteronomy 10:19 Love{H157}{(H8804)} ye therefore the stranger{H1616}: for ye were strangers{H1616} in the land{H776} of Egypt{H4714}. (kjv-strongs#) Deu 10:19 Love ye therefore the stranger: for ye were strangers in the land of Egypt. (kjv) ======= Deuteronomy 10:20 ============ Deuteronomy 10:20 Thou shalt fear Jehovah thy God; him shalt thou serve; and to him shalt thou cleave, and by his name shalt thou swear.(asv) Deuteronomy 10:20 Ngươi phải kính sợ Giê-hô-va Ðức Chúa Trời ngươi, phục sự Ngài, tríu mến Ngài, và chỉ danh Ngài mà thề.(VN) Deuteronomy 10:20 Thou shalt fear{H3372}{(H8799)} the LORD{H3068} thy God{H430}; him shalt thou serve{H5647}{(H8799)}, and to him shalt thou cleave{H1692}{(H8799)}, and swear{H7650}{(H8735)} by his name{H8034}. (kjv-strongs#) Deu 10:20 Thou shalt fear the LORD thy God; him shalt thou serve, and to him shalt thou cleave, and swear by his name. (kjv) ======= Deuteronomy 10:21 ============ Deuteronomy 10:21 He is thy praise, and he is thy God, that hath done for thee these great and terrible things, which thine eyes have seen.(asv) Deuteronomy 10:21 Ấy chính Ngài là sự vinh quang ngươi và là Ðức Chúa Trời ngươi, Ðấng đã làm những việc lớn lao và đáng kính nầy, mà mắt ngươi đã thấy.(VN) Deuteronomy 10:21 He is thy praise{H8416}, and he is thy God{H430}, that hath done{H6213}{(H8804)} for thee these great{H1419} and terrible things{H3372}{(H8737)}, which thine eyes{H5869} have seen{H7200}{(H8804)}. (kjv-strongs#) Deu 10:21 He is thy praise, and he is thy God, that hath done for thee these great and terrible things, which thine eyes have seen. (kjv) ======= Deuteronomy 10:22 ============ Deuteronomy 10:22 Thy fathers went down into Egypt with threescore and ten persons; and now Jehovah thy God hath made thee as the stars of heaven for multitude.(asv) Deuteronomy 10:22 Khi tổ phụ ngươi xuống xứ Ê-díp-tô, số có bảy mươi người; còn bây giờ, Giê-hô-va Ðức Chúa Trời ngươi đã làm cho ngươi nhiều bằng số sao trên trời vậy.(VN) Deuteronomy 10:22 Thy fathers{H1} went down{H3381}{(H8804)} into Egypt{H4714} with threescore and ten{H7657} persons{H5315}; and now the LORD{H3068} thy God{H430} hath made{H7760}{(H8804)} thee as the stars{H3556} of heaven{H8064} for multitude{H7230}. (kjv-strongs#) Deu 10:22 Thy fathers went down into Egypt with threescore and ten persons; and now the LORD thy God hath made thee as the stars of heaven for multitude.(kjv) ======= Deuteronomy 11:1 ============ Deuteronomy 11:1 Therefore thou shalt love Jehovah thy God, and keep his charge, and his statutes, and his ordinances, and his commandments, alway.(asv) Deuteronomy 11:1 Ngươi phải kính mến Giê-hô-va Ðức Chúa Trời ngươi, và hằng gìn giữ điều Ngài truyền ngươi phải gìn giữ, tức là luật lệ, mạng lịnh, và điều răn của Ngài.(VN) Deuteronomy 11:1 Therefore thou shalt love{H157}{(H8804)} the LORD{H3068} thy God{H430}, and keep{H8104}{(H8804)} his charge{H4931}, and his statutes{H2708}, and his judgments{H4941}, and his commandments{H4687}, alway{H3117}. (kjv-strongs#) Deu 11:1 Therefore thou shalt love the LORD thy God, and keep his charge, and his statutes, and his judgments, and his commandments, alway. (kjv) ======= Deuteronomy 11:2 ============ Deuteronomy 11:2 And know ye this day: for [I speak] not with your children that have not known, and that have not seen the chastisement of Jehovah your God, his greatness, his mighty hand, and his outstretched arm,(asv) Deuteronomy 11:2 Ngày nay, các ngươi hãy nhìn biết (vì ta không nói cùng con trẻ các ngươi, bởi chúng nó chẳng biết chi, và cũng chẳng thấy chi) những lời răn dạy của Giê-hô-va Ðức Chúa Trời các ngươi, sự oai nghiêm Ngài, cánh tay quyền năng giơ thẳng ra của Ngài,(VN) Deuteronomy 11:2 And know{H3045}{(H8804)} ye this day{H3117}: for I speak not with your children{H1121} which have not known{H3045}{(H8804)}, and which have not seen{H7200}{(H8804)} the chastisement{H4148} of the LORD{H3068} your God{H430}, his greatness{H1433}, his mighty{H2389} hand{H3027}, and his stretched out{H5186}{(H8803)} arm{H2220}, (kjv-strongs#) Deu 11:2 And know ye this day: for I speak not with your children which have not known, and which have not seen the chastisement of the LORD your God, his greatness, his mighty hand, and his stretched out arm, (kjv) ======= Deuteronomy 11:3 ============ Deuteronomy 11:3 and his signs, and his works, which he did in the midst of Egypt unto Pharaoh the king of Egypt, and unto all his land;(asv) Deuteronomy 11:3 những phép lạ và công việc Ngài làm ra giữa xứ Ê-díp-tô mà hại Pha-ra-ôn, vua Ê-díp-tô, và toàn xứ người.(VN) Deuteronomy 11:3 And his miracles{H226}, and his acts{H4639}, which he did{H6213}{(H8804)} in the midst{H8432} of Egypt{H4714} unto Pharaoh{H6547} the king{H4428} of Egypt{H4714}, and unto all his land{H776}; (kjv-strongs#) Deu 11:3 And his miracles, and his acts, which he did in the midst of Egypt unto Pharaoh the king of Egypt, and unto all his land; (kjv) ======= Deuteronomy 11:4 ============ Deuteronomy 11:4 and what he did unto the army of Egypt, unto their horses, and to their chariots; how he made the water of the Red Sea to overflow them as they pursued after you, and how Jehovah hath destroyed them unto this day;(asv) Deuteronomy 11:4 Hãy nhận biết điều Ngài làm cho đạo binh Ê-díp-tô, ngựa và xe Ê-díp-tô, trong khi chúng đuổi theo các ngươi, bị Ðức Giê-hô-va lấp nước Biển đỏ lại, và hủy diệt chúng nó đến ngày nay;(VN) Deuteronomy 11:4 And what he did{H6213}{(H8804)} unto the army{H2428} of Egypt{H4714}, unto their horses{H5483}, and to their chariots{H7393}; how he made the water{H4325} of the Red{H5488} sea{H3220} to overflow{H6687}{(H8689)} them{H6440} as they pursued{H7291}{(H8800)} after{H310} you, and how the LORD{H3068} hath destroyed{H6}{(H8762)} them unto this day{H3117}; (kjv-strongs#) Deu 11:4 And what he did unto the army of Egypt, unto their horses, and to their chariots; how he made the water of the Red sea to overflow them as they pursued after you, and how the LORD hath destroyed them unto this day; (kjv) ======= Deuteronomy 11:5 ============ Deuteronomy 11:5 and what he did unto you in the wilderness, until ye came unto this place;(asv) Deuteronomy 11:5 việc Ngài đã làm cho các ngươi trong đồng vắng cho đến khi tới chốn nầy;(VN) Deuteronomy 11:5 And what he did{H6213}{(H8804)} unto you in the wilderness{H4057}, until ye came{H935}{(H8800)} into this place{H4725}; (kjv-strongs#) Deu 11:5 And what he did unto you in the wilderness, until ye came into this place; (kjv) ======= Deuteronomy 11:6 ============ Deuteronomy 11:6 and what he did unto Dathan and Abiram, the sons of Eliab, the son of Reuben; how the earth opened its mouth, and swallowed them up, and their households, and their tents, and every living thing that followed them, in the midst of all Israel:(asv) Deuteronomy 11:6 và cũng hãy nhận biết điều Ngài làm cho Ða-than, A-bi-ram, con trai Ê-li-áp, cháu Ru-bên, khi đất tại giữa cả Y-sơ-ra-ên hả miệng nuốt hai người, gia quyến, luôn với trại và mọi vật chi theo họ.(VN) Deuteronomy 11:6 And what he did{H6213}{(H8804)} unto Dathan{H1885} and Abiram{H48}, the sons{H1121} of Eliab{H446}, the son{H1121} of Reuben{H7205}: how the earth{H776} opened{H6475}{(H8804)} her mouth{H6310}, and swallowed them up{H1104}{(H8799)}, and their households{H1004}, and their tents{H168}, and all the substance{H3351} that was in their possession{H7272}, in the midst{H7130} of all Israel{H3478}: (kjv-strongs#) Deu 11:6 And what he did unto Dathan and Abiram, the sons of Eliab, the son of Reuben: how the earth opened her mouth, and swallowed them up, and their households, and their tents, and all the substance that was in their possession, in the midst of all Israel: (kjv) ======= Deuteronomy 11:7 ============ Deuteronomy 11:7 but your eyes have seen all the great work of Jehovah which he did.(asv) Deuteronomy 11:7 Vì tận mắt các ngươi đã thấy hết thảy những việc lớn mà Ðức Giê-hô-va đã làm.(VN) Deuteronomy 11:7 But your eyes{H5869} have seen{H7200}{(H8802)} all the great{H1419} acts{H4639} of the LORD{H3068} which he did{H6213}{(H8804)}. (kjv-strongs#) Deu 11:7 But your eyes have seen all the great acts of the LORD which he did. (kjv) ======= Deuteronomy 11:8 ============ Deuteronomy 11:8 Therefore shall ye keep all the commandment which I command thee this day, that ye may be strong, and go in and possess the land, whither ye go over to possess it;(asv) Deuteronomy 11:8 Vậy, phải gìn giữ hết thảy điều răn mà ta truyền cho các ngươi ngày nay, để các ngươi được mạnh mẽ, vào nhận lấy xứ mà mình sẽ chiếm được,(VN) Deuteronomy 11:8 Therefore shall ye keep{H8104}{(H8804)} all the commandments{H4687} which{H834} I command{H6680}{(H8764)} you this day{H3117}, that ye may be strong{H2388}{(H8799)}, and go in{H935}{(H8804)} and possess{H3423}{(H8804)} the land{H776}, whither ye go{H5674}{(H8802)} to possess{H3423}{(H8800)} it; (kjv-strongs#) Deu 11:8 Therefore shall ye keep all the commandments which I command you this day, that ye may be strong, and go in and possess the land, whither ye go to possess it; (kjv) ======= Deuteronomy 11:9 ============ Deuteronomy 11:9 and that ye may prolong your days in the land, which Jehovah sware unto your fathers to give unto them and to their seed, a land flowing with milk and honey.(asv) Deuteronomy 11:9 hầu cho các ngươi sống lâu ngày trên đất mà Ðức Giê-hô-va đã thề ban cho tổ phụ các ngươi và cho dòng dõi của họ, tức là xứ đượm sữa và mật.(VN) Deuteronomy 11:9 And that ye may prolong{H748}{(H8686)} your days{H3117} in the land{H127}, which the LORD{H3068} sware{H7650}{(H8738)} unto your fathers{H1} to give{H5414}{(H8800)} unto them and to their seed{H2233}, a land{H776} that floweth{H2100}{(H8802)} with milk{H2461} and honey{H1706}. (kjv-strongs#) Deu 11:9 And that ye may prolong your days in the land, which the LORD sware unto your fathers to give unto them and to their seed, a land that floweth with milk and honey. (kjv) ======= Deuteronomy 11:10 ============ Deuteronomy 11:10 For the land, whither thou goest in to possess it, is not as the land of Egypt, from whence ye came out, where thou sowedst thy seed, and wateredst it with thy foot, as a garden of herbs;(asv) Deuteronomy 11:10 Vì xứ ngươi sẽ vào nhận lấy chẳng phải như xứ Ê-díp-tô, là nơi mình đã ra khỏi; tại nơi ấy ngươi gieo mạ và phải nhờ lấy chân mình mà tuới, như một vườn rau cỏ;(VN) Deuteronomy 11:10 For the land{H776}, whither thou goest in{H935}{(H8802)} to possess{H3423}{(H8800)} it, is not as the land{H776} of Egypt{H4714}, from whence ye came out{H3318}{(H8804)}, where thou sowedst{H2232}{(H8799)} thy seed{H2233}, and wateredst{H8248}{(H8689)} it with thy foot{H7272}, as a garden{H1588} of herbs{H3419}: (kjv-strongs#) Deu 11:10 For the land, whither thou goest in to possess it, is not as the land of Egypt, from whence ye came out, where thou sowedst thy seed, and wateredst it with thy foot, as a garden of herbs: (kjv) ======= Deuteronomy 11:11 ============ Deuteronomy 11:11 but the land, whither ye go over to possess it, is a land of hills and valleys, [and] drinketh water of the rain of heaven,(asv) Deuteronomy 11:11 nhưng xứ các ngươi sẽ đi vào nhận lấy đó, là một xứ có núi và trũng, nhờ mưa trời mà được thấm tưới.(VN) Deuteronomy 11:11 But the land{H776}, whither ye go{H5674}{(H8802)} to possess{H3423}{(H8800)} it, is a land{H776} of hills{H2022} and valleys{H1237}, and drinketh{H8354}{(H8799)} water{H4325} of the rain{H4306} of heaven{H8064}: (kjv-strongs#) Deu 11:11 But the land, whither ye go to possess it, is a land of hills and valleys, and drinketh water of the rain of heaven: (kjv) ======= Deuteronomy 11:12 ============ Deuteronomy 11:12 a land which Jehovah thy God careth for: the eyes of Jehovah thy God are always upon it, from the beginning of the year even unto the end of the year.(asv) Deuteronomy 11:12 Ấy là một xứ Giê-hô-va Ðức Chúa Trời ngươi săn sóc, mắt Ngài hằng đoái xem nó từ đầu năm đến cuối.(VN) Deuteronomy 11:12 A land{H776} which the LORD{H3068} thy God{H430} careth for{H1875}{(H8802)}: the eyes{H5869} of the LORD{H3068} thy God{H430} are always{H8548} upon it, from the beginning{H7225} of the year{H8141} even unto the end{H319} of the year{H8141}. (kjv-strongs#) Deu 11:12 A land which the LORD thy God careth for: the eyes of the LORD thy God are always upon it, from the beginning of the year even unto the end of the year. (kjv) ======= Deuteronomy 11:13 ============ Deuteronomy 11:13 And it shall come to pass, if ye shall hearken diligently unto my commandments which I command you this day, to love Jehovah your God, and to serve him with all your heart and with all your soul,(asv) Deuteronomy 11:13 Vậy, nếu các ngươi chăm chỉ nghe các điều răn ta truyền cho các ngươi ngày nay, hết lòng, hết ý kính mến Giê-hô-va Ðức Chúa Trời ngươi, và phục sự Ngài,(VN) Deuteronomy 11:13 And it shall come to pass, if ye shall hearken{H8085}{(H8799)} diligently{H8085}{(H8800)} unto my commandments{H4687} which I command{H6680}{(H8764)} you this day{H3117}, to love{H157}{(H8800)} the LORD{H3068} your God{H430}, and to serve{H5647}{(H8800)} him with all your heart{H3824} and with all your soul{H5315}, (kjv-strongs#) Deu 11:13 And it shall come to pass, if ye shall hearken diligently unto my commandments which I command you this day, to love the LORD your God, and to serve him with all your heart and with all your soul, (kjv) ======= Deuteronomy 11:14 ============ Deuteronomy 11:14 that I will give the rain of your land in its season, the former rain and the latter rain, that thou mayest gather in thy grain, and thy new wine, and thine oil.(asv) Deuteronomy 11:14 thì ta sẽ cho mưa mùa thu và mưa mùa xuân xuống thuận thì tại trong xứ các ngươi; ngươi sẽ thâu góp ngũ cốc, rượu, và dầu của ngươi.(VN) Deuteronomy 11:14 That I will give{H5414}{(H8804)} you the rain{H4306} of your land{H776} in his due season{H6256}, the first rain{H3138} and the latter rain{H4456}, that thou mayest gather{H622}{(H8804)} in thy corn{H1715}, and thy wine{H8492}, and thine oil{H3323}. (kjv-strongs#) Deu 11:14 That I will give you the rain of your land in his due season, the first rain and the latter rain, that thou mayest gather in thy corn, and thy wine, and thine oil. (kjv) ======= Deuteronomy 11:15 ============ Deuteronomy 11:15 And I will give grass in thy fields for thy cattle, and thou shalt eat and be full.(asv) Deuteronomy 11:15 Ta cũng sẽ khiến đồng ruộng ngươi sanh cỏ cho súc vật ngươi; ngươi sẽ ăn và được no nê.(VN) Deuteronomy 11:15 And I will send{H5414}{(H8804)} grass{H6212} in thy fields{H7704} for thy cattle{H929}, that thou mayest eat{H398}{(H8804)} and be full{H7646}{(H8804)}. (kjv-strongs#) Deu 11:15 And I will send grass in thy fields for thy cattle, that thou mayest eat and be full. (kjv) ======= Deuteronomy 11:16 ============ Deuteronomy 11:16 Take heed to yourselves, lest your heart be deceived, and ye turn aside, and serve other gods, and worship them;(asv) Deuteronomy 11:16 Các ngươi khá cẩn thận, kẻo lòng mình bị dụ dỗ, xây bỏ Chúa, mà hầu việc các thần khác, và quì lạy trước mặt chúng nó chăng;(VN) Deuteronomy 11:16 Take heed{H8104}{(H8734)} to yourselves, that your heart{H3824} be not deceived{H6601}{(H8799)}, and ye turn aside{H5493}{(H8804)}, and serve{H5647}{(H8804)} other{H312} gods{H430}, and worship{H7812}{(H8694)} them; (kjv-strongs#) Deu 11:16 Take heed to yourselves, that your heart be not deceived, and ye turn aside, and serve other gods, and worship them; (kjv) ======= Deuteronomy 11:17 ============ Deuteronomy 11:17 and the anger of Jehovah be kindled against you, and he shut up the heavens, so that there shall be no rain, and the land shall not yield its fruit; and ye perish quickly from off the good land which Jehovah giveth you.(asv) Deuteronomy 11:17 e cơn thạnh nộ của Ðức Giê-hô-va sẽ phừng lên cùng các ngươi, Ngài đóng các từng trời lại, nên nỗi chẳng có mưa nữa, đất không sanh sản: như vậy, các ngươi sẽ vội chết mất trong xứ tốt tươi nầy, là xứ mà Ðức Giê-hô-va ban cho các ngươi.(VN) Deuteronomy 11:17 And then the LORD'S{H3068} wrath{H639} be kindled{H2734}{(H8804)} against you, and he shut up{H6113}{(H8804)} the heaven{H8064}, that there be no rain{H4306}, and that the land{H127} yield{H5414}{(H8799)} not her fruit{H2981}; and lest ye perish{H6}{(H8804)} quickly{H4120} from off the good{H2896} land{H776} which the LORD{H3068} giveth{H5414}{(H8802)} you. (kjv-strongs#) Deu 11:17 And then the LORD's wrath be kindled against you, and he shut up the heaven, that there be no rain, and that the land yield not her fruit; and lest ye perish quickly from off the good land which the LORD giveth you. (kjv) ======= Deuteronomy 11:18 ============ Deuteronomy 11:18 Therefore shall ye lay up these my words in your heart and in your soul; and ye shall bind them for a sign upon your hand, and they shall be for frontlets between your eyes.(asv) Deuteronomy 11:18 Vậy, hãy cất để trong lòng và trong trí mình những lời ta nói cùng các ngươi, đeo nó như một dấu nơi tay, như một ấn chí giữa hai con mắt.(VN) Deuteronomy 11:18 Therefore shall ye lay up{H7760}{(H8804)} these my words{H1697} in your heart{H3824} and in your soul{H5315}, and bind{H7194}{(H8804)} them for a sign{H226} upon your hand{H3027}, that they may be as frontlets{H2903} between your eyes{H5869}. (kjv-strongs#) Deu 11:18 Therefore shall ye lay up these my words in your heart and in your soul, and bind them for a sign upon your hand, that they may be as frontlets between your eyes. (kjv) ======= Deuteronomy 11:19 ============ Deuteronomy 11:19 And ye shall teach them your children, talking of them, when thou sittest in thy house, and when thou walkest by the way, and when thou liest down, and when thou risest up.(asv) Deuteronomy 11:19 Hãy dạy nó lại cho con cái mình, nói đến hoặc khi ngươi ngồi ở trong nhà hay là đi đường, hoặc khi ngươi nằm hay là khi chổi dậy.(VN) Deuteronomy 11:19 And ye shall teach{H3925}{(H8765)} them your children{H1121}, speaking{H1696}{(H8763)} of them when thou sittest{H3427}{(H8800)} in thine house{H1004}, and when thou walkest{H3212}{(H8800)} by the way{H1870}, when thou liest{H7901}{(H8800)} down, and when thou risest up{H6965}{(H8800)}. (kjv-strongs#) Deu 11:19 And ye shall teach them your children, speaking of them when thou sittest in thine house, and when thou walkest by the way, when thou liest down, and when thou risest up. (kjv) ======= Deuteronomy 11:20 ============ Deuteronomy 11:20 And thou shalt write them upon the door-posts of thy house, and upon thy gates;(asv) Deuteronomy 11:20 Cũng phải ghi các lời ấy trên cột nhà và trên cửa mình,(VN) Deuteronomy 11:20 And thou shalt write{H3789}{(H8804)} them upon the door posts{H4201} of thine house{H1004}, and upon thy gates{H8179}: (kjv-strongs#) Deu 11:20 And thou shalt write them upon the door posts of thine house, and upon thy gates: (kjv) ======= Deuteronomy 11:21 ============ Deuteronomy 11:21 that your days may be multiplied, and the days of your children, in the land which Jehovah sware unto your fathers to give them, as the days of the heavens above the earth.(asv) Deuteronomy 11:21 hầu cho những ngày của các ngươi và của con cái các ngươi được nhiều thêm trong xứ mà Ðức Giê-hô-va đã thề ban cho tổ phụ các ngươi, y như những ngày của trời ở trên đất.(VN) Deuteronomy 11:21 That your days{H3117} may be multiplied{H7235}{(H8799)}, and the days{H3117} of your children{H1121}, in the land{H127} which the LORD{H3068} sware{H7650}{(H8738)} unto your fathers{H1} to give{H5414}{(H8800)} them, as the days{H3117} of heaven{H8064} upon the earth{H776}. (kjv-strongs#) Deu 11:21 That your days may be multiplied, and the days of your children, in the land which the LORD sware unto your fathers to give them, as the days of heaven upon the earth. (kjv) ======= Deuteronomy 11:22 ============ Deuteronomy 11:22 For if ye shall diligently keep all this commandment which I command you, to do it, to love Jehovah your God, to walk in all his ways, and to cleave unto him;(asv) Deuteronomy 11:22 Vì nhược bằng các ngươi cẩn thận gìn giữ hết thảy điều răn nầy mà ta truyền cho các ngươi phải làm lấy, kính mến Giê-hô-va Ðức Chúa Trời các ngươi, đi theo các đạo Ngài, và tríu mến Ngài,(VN) Deuteronomy 11:22 For if ye shall diligently{H8104}{(H8800)} keep{H8104}{(H8799)} all these commandments{H4687} which I command{H6680}{(H8764)} you, to do{H6213}{(H8800)} them, to love{H157}{(H8800)} the LORD{H3068} your God{H430}, to walk{H3212}{(H8800)} in all his ways{H1870}, and to cleave{H1692}{(H8800)} unto him; (kjv-strongs#) Deu 11:22 For if ye shall diligently keep all these commandments which I command you, to do them, to love the LORD your God, to walk in all his ways, and to cleave unto him; (kjv) ======= Deuteronomy 11:23 ============ Deuteronomy 11:23 then will Jehovah drive out all these nations from before you, and ye shall dispossess nations greater and mightier than yourselves.(asv) Deuteronomy 11:23 thì Ðức Giê-hô-va sẽ đuổi những dân tộc nầy ra khỏi trước mặt các ngươi, khiến các ngươi thắng được dân tộc lớn và mạnh hơn mình.(VN) Deuteronomy 11:23 Then will the LORD{H3068} drive out{H3423}{(H8689)} all these nations{H1471} from before{H6440} you, and ye shall possess{H3423}{(H8804)} greater{H1419} nations{H1471} and mightier{H6099} than yourselves. (kjv-strongs#) Deu 11:23 Then will the LORD drive out all these nations from before you, and ye shall possess greater nations and mightier than yourselves. (kjv) ======= Deuteronomy 11:24 ============ Deuteronomy 11:24 Every place whereon the sole of your foot shall tread shall be yours: from the wilderness, and Lebanon, from the river, the river Euphrates, even unto the hinder sea shall be your border.(asv) Deuteronomy 11:24 Phàm nơi nào bàn chân các ngươi sẽ đạp đến, đều thuộc về các ngươi. Giới hạn các ngươi sẽ chạy từ đồng vắng tới Li-ban, từ sông Ơ-phơ-rát đến biển tây.(VN) Deuteronomy 11:24 Every place{H4725} whereon the soles{H3709} of your feet{H7272} shall tread{H1869}{(H8799)} shall be yours: from the wilderness{H4057} and Lebanon{H3844}, from the river{H5104}, the river{H5104} Euphrates{H6578}, even unto the uttermost{H314} sea{H3220} shall your coast{H1366} be. (kjv-strongs#) Deu 11:24 Every place whereon the soles of your feet shall tread shall be yours: from the wilderness and Lebanon, from the river, the river Euphrates, even unto the uttermost sea shall your coast be. (kjv) ======= Deuteronomy 11:25 ============ Deuteronomy 11:25 There shall no man be able to stand before you: Jehovah your God shall lay the fear of you and the dread of you upon all the land that ye shall tread upon, as he hath spoken unto you.(asv) Deuteronomy 11:25 Chẳng ai đứng nổi được trước mặt các ngươi; Giê-hô-va Ðức Chúa Trời các ngươi sẽ rải sự kinh khủng và sợ hãi trong khắp xứ các ngươi sẽ đạp chân lên, y như Ngài đã phán.(VN) Deuteronomy 11:25 There shall no man{H376} be able to stand{H3320}{(H8691)} before{H6440} you: for the LORD{H3068} your God{H430} shall lay{H5414}{(H8799)} the fear{H6343} of you and the dread{H4172} of you upon{H6440} all the land{H776} that ye shall tread{H1869}{(H8799)} upon, as he hath said{H1696}{(H8765)} unto you. (kjv-strongs#) Deu 11:25 There shall no man be able to stand before you: for the LORD your God shall lay the fear of you and the dread of you upon all the land that ye shall tread upon, as he hath said unto you. (kjv) ======= Deuteronomy 11:26 ============ Deuteronomy 11:26 Behold, I set before you this day a blessing and a curse:(asv) Deuteronomy 11:26 Kìa, ngày nay ta đặt trước mặt các ngươi sự phước lành và sự rủa sả:(VN) Deuteronomy 11:26 Behold{H7200}{(H8798)}, I set{H5414}{(H8802)} before{H6440} you this day{H3117} a blessing{H1293} and a curse{H7045}; (kjv-strongs#) Deu 11:26 Behold, I set before you this day a blessing and a curse; (kjv) ======= Deuteronomy 11:27 ============ Deuteronomy 11:27 the blessing, if ye shall hearken unto the commandments of Jehovah your God, which I command you this day;(asv) Deuteronomy 11:27 sự phước lành, nếu các ngươi nghe theo các điều răn của Giê-hô-va Ðức Chúa Trời các ngươi, mà ta truyền cho ngày nay;(VN) Deuteronomy 11:27 A blessing{H1293}, if ye obey{H8085}{(H8799)} the commandments{H4687} of the LORD{H3068} your God{H430}, which I command{H6680}{(H8764)} you this day{H3117}: (kjv-strongs#) Deu 11:27 A blessing, if ye obey the commandments of the LORD your God, which I command you this day: (kjv) ======= Deuteronomy 11:28 ============ Deuteronomy 11:28 and the curse, if ye shall not hearken unto the commandments of Jehovah your God, but turn aside out of the way which I command you this day, to go after other gods, which ye have not known.(asv) Deuteronomy 11:28 sự rủa sả, nếu các ngươi không nghe theo các điều răn của Giê-hô-va Ðức Chúa Trời các ngươi, nhưng xây bỏ đường ta chỉ cho ngày nay, đặng đi theo các thần khác mà các ngươi không hề biết.(VN) Deuteronomy 11:28 And a curse{H7045}, if ye will not obey{H8085}{(H8799)} the commandments{H4687} of the LORD{H3068} your God{H430}, but turn aside{H5493}{(H8804)} out of the way{H1870} which I command{H6680}{(H8764)} you this day{H3117}, to go{H3212}{(H8800)} after{H310} other{H312} gods{H430}, which ye have not known{H3045}{(H8804)}. (kjv-strongs#) Deu 11:28 And a curse, if ye will not obey the commandments of the LORD your God, but turn aside out of the way which I command you this day, to go after other gods, which ye have not known. (kjv) ======= Deuteronomy 11:29 ============ Deuteronomy 11:29 And it shall come to pass, when Jehovah thy God shall bring thee into the land whither thou goest to possess it, that thou shalt set the blessing upon mount Gerizim, and the curse upon mount Ebal.(asv) Deuteronomy 11:29 Khi Giê-hô-va Ðức Chúa Trời ngươi khiến ngươi vào xứ đặng nhận lấy, thì phải rao sự chúc lành trên núi Ga-ri-xim, và sự chúc dữ trên núi Ê-banh.(VN) Deuteronomy 11:29 And it shall come to pass, when the LORD{H3068} thy God{H430} hath brought thee in{H935}{(H8686)} unto the land{H776} whither thou goest{H935}{(H8802)} to possess{H3423}{(H8800)} it, that thou shalt put{H5414}{(H8804)} the blessing{H1293} upon mount{H2022} Gerizim{H1630}, and the curse{H7045} upon mount{H2022} Ebal{H5858}. (kjv-strongs#) Deu 11:29 And it shall come to pass, when the LORD thy God hath brought thee in unto the land whither thou goest to possess it, that thou shalt put the blessing upon mount Gerizim, and the curse upon mount Ebal. (kjv) ======= Deuteronomy 11:30 ============ Deuteronomy 11:30 Are they not beyond the Jordan, behind the way of the going down of the sun, in the land of the Canaanites that dwell in the Arabah, over against Gilgal, beside the oaks of Moreh?(asv) Deuteronomy 11:30 Hai núi nầy há chẳng phải ở bên kia sông Giô-đanh, qua khỏi đường tây, tại đất dân Ca-na-an ở trong đồng ruộng, đối ngang Ghinh-ganh, gần những cây dẻ bộp của Mô-rê sao?(VN) Deuteronomy 11:30 Are they not on the other side{H5676} Jordan{H3383}, by{H310} the way{H1870} where the sun{H8121} goeth down{H3996}, in the land{H776} of the Canaanites{H3669}, which dwell{H3427}{(H8802)} in the champaign{H6160} over against{H4136} Gilgal{H1537}, beside{H681} the plains{H436} of Moreh{H4176}? (kjv-strongs#) Deu 11:30 Are they not on the other side Jordan, by the way where the sun goeth down, in the land of the Canaanites, which dwell in the champaign over against Gilgal, beside the plains of Moreh? (kjv) ======= Deuteronomy 11:31 ============ Deuteronomy 11:31 For ye are to pass over the Jordan to go in to possess the land which Jehovah your God giveth you, and ye shall possess it, and dwell therein.(asv) Deuteronomy 11:31 Vì các ngươi sẽ đi ngang qua sông Giô-đanh, đặng vào nhận lấy xứ mà Giê-hô-va Ðức Chúa Trời các ngươi ban cho; các ngươi sẽ lấy xứ làm sản nghiệp và ở tại đó.(VN) Deuteronomy 11:31 For ye shall pass over{H5674}{(H8802)} Jordan{H3383} to go in{H935}{(H8800)} to possess{H3423}{(H8800)} the land{H776} which the LORD{H3068} your God{H430} giveth{H5414}{(H8802)} you, and ye shall possess{H3423}{(H8804)} it, and dwell{H3427}{(H8804)} therein. (kjv-strongs#) Deu 11:31 For ye shall pass over Jordan to go in to possess the land which the LORD your God giveth you, and ye shall possess it, and dwell therein. (kjv) ======= Deuteronomy 11:32 ============ Deuteronomy 11:32 And ye shall observe to do all the statutes and the ordinances which I set before you this day.(asv) Deuteronomy 11:32 Vậy, phải cẩn thận làm theo hết thảy những luật lệ và mạng lịnh mà ngày nay ta đặt trước mặt các ngươi.(VN) Deuteronomy 11:32 And ye shall observe{H8104}{(H8804)} to do{H6213}{(H8800)} all the statutes{H2706} and judgments{H4941} which I set{H5414}{(H8802)} before{H6440} you this day{H3117}. (kjv-strongs#) Deu 11:32 And ye shall observe to do all the statutes and judgments which I set before you this day.(kjv) ======= Deuteronomy 12:1 ============ Deuteronomy 12:1 These are the statutes and the ordinances which ye shall observe to do in the land which Jehovah, the God of thy fathers, hath given thee to possess it, all the days that ye live upon the earth.(asv) Deuteronomy 12:1 Nầy là những luật lệ và mạng lịnh mà trọn đời mình sống trên đất các ngươi phải gìn giữ làm theo trong xứ mà Giê-hô-va Ðức Chúa Trời của tổ phụ ngươi đã ban cho ngươi nhận lấy.(VN) Deuteronomy 12:1 These are the statutes{H2706} and judgments{H4941}, which ye shall observe{H8104}{(H8799)} to do{H6213}{(H8800)} in the land{H776}, which the LORD{H3068} God{H430} of thy fathers{H1} giveth{H5414}{(H8804)} thee to possess{H3423}{(H8800)} it, all the days{H3117} that ye live{H2416} upon the earth{H127}. (kjv-strongs#) Deu 12:1 These are the statutes and judgments, which ye shall observe to do in the land, which the LORD God of thy fathers giveth thee to possess it, all the days that ye live upon the earth. (kjv) ======= Deuteronomy 12:2 ============ Deuteronomy 12:2 Ye shall surely destroy all the places wherein the nations that ye shall dispossess served their gods, upon the high mountains, and upon the hills, and under every green tree:(asv) Deuteronomy 12:2 Phàm nơi nào những dân tộc, mà các ngươi sẽ đuổi đi, đã hầu việc các thần chúng nó, hoặc trên núi cao, hoặc trên nổng hay là dưới cây xanh, thì các ngươi phải hủy diệt sạch hết đi.(VN) Deuteronomy 12:2 Ye shall utterly{H6}{(H8763)} destroy{H6}{(H8762)} all the places{H4725}, wherein the nations{H1471} which{H834} ye shall possess{H3423}{(H8802)} served{H5647}{(H8804)} their gods{H430}, upon the high{H7311}{(H8802)} mountains{H2022}, and upon the hills{H1389}, and under every green{H7488} tree{H6086}: (kjv-strongs#) Deu 12:2 Ye shall utterly destroy all the places, wherein the nations which ye shall possess served their gods, upon the high mountains, and upon the hills, and under every green tree: (kjv) ======= Deuteronomy 12:3 ============ Deuteronomy 12:3 and ye shall break down their altars, and dash in pieces their pillars, and burn their Asherim with fire; and ye shall hew down the graven images of their gods; and ye shall destroy their name out of that place.(asv) Deuteronomy 12:3 Phải phá đổ bàn thờ, đập bể pho tượng, và thiêu những trụ A-sê-ra của chúng nó trong lửa; lại làm tan nát những tượng chạm về các thần chúng nó, và xóa tên các thần ấy cho khỏi chỗ đó.(VN) Deuteronomy 12:3 And ye shall overthrow{H5422}{(H8765)} their altars{H4196}, and break{H7665}{(H8765)} their pillars{H4676}, and burn{H8313}{(H8799)} their groves{H842} with fire{H784}; and ye shall hew down{H1438}{(H8762)} the graven images{H6456} of their gods{H430}, and destroy{H6}{(H8765)} the names{H8034} of them out of that place{H4725}. (kjv-strongs#) Deu 12:3 And ye shall overthrow their altars, and break their pillars, and burn their groves with fire; and ye shall hew down the graven images of their gods, and destroy the names of them out of that place. (kjv) ======= Deuteronomy 12:4 ============ Deuteronomy 12:4 Ye shall not do so unto Jehovah your God.(asv) Deuteronomy 12:4 Chớ tùy tục chúng nó mà phục sự Giê-hô-va Ðức Chúa Trời các ngươi;(VN) Deuteronomy 12:4 Ye shall not do so{H6213}{(H8799)} unto the LORD{H3068} your God{H430}. (kjv-strongs#) Deu 12:4 Ye shall not do so unto the LORD your God. (kjv) ======= Deuteronomy 12:5 ============ Deuteronomy 12:5 But unto the place which Jehovah your God shall choose out of all your tribes, to put his name there, even unto his habitation shall ye seek, and thither thou shalt come;(asv) Deuteronomy 12:5 song nơi nào trong những chi phái các ngươi, mà Giê-hô-va Ðức Chúa Trời các ngươi sẽ chọn, đặng đặt danh Ngài, tức là nơi ngự của Ngài, thì các ngươi phải tìm đi đến đó,(VN) Deuteronomy 12:5 But unto the place{H4725} which the LORD{H3068} your God{H430} shall choose{H977}{(H8799)} out of all your tribes{H7626} to put{H7760}{(H8800)} his name{H8034} there, even unto his habitation{H7933} shall ye seek{H1875}{(H8799)}, and thither thou shalt come{H935}{(H8804)}: (kjv-strongs#) Deu 12:5 But unto the place which the LORD your God shall choose out of all your tribes to put his name there, even unto his habitation shall ye seek, and thither thou shalt come: (kjv) ======= Deuteronomy 12:6 ============ Deuteronomy 12:6 and thither ye shall bring your burnt-offerings, and your sacrifices, and your tithes, and the heave-offering of your hand, and your vows, and your freewill-offerings, and the firstlings of your herd and of your flock:(asv) Deuteronomy 12:6 đem dâng tại đó những của lễ thiêu, các hi sinh, thuế một phần mười, lễ vật dâng giơ lên, của lễ hoàn nguyện, của lễ lạc ý và các con đầu lòng của bầy bò và chiên;(VN) Deuteronomy 12:6 And thither ye shall bring{H935}{(H8689)} your burnt offerings{H5930}, and your sacrifices{H2077}, and your tithes{H4643}, and heave offerings{H8641} of your hand{H3027}, and your vows{H5088}, and your freewill offerings{H5071}, and the firstlings{H1062} of your herds{H1241} and of your flocks{H6629}: (kjv-strongs#) Deu 12:6 And thither ye shall bring your burnt offerings, and your sacrifices, and your tithes, and heave offerings of your hand, and your vows, and your freewill offerings, and the firstlings of your herds and of your flocks: (kjv) ======= Deuteronomy 12:7 ============ Deuteronomy 12:7 and there ye shall eat before Jehovah your God, and ye shall rejoice in all that ye put your hand unto, ye and your households, wherein Jehovah thy God hath blessed thee.(asv) Deuteronomy 12:7 rồi các ngươi sẽ ăn tại đó, trước mặt Giê-hô-va Ðức Chúa Trời các ngươi, vui vẻ cùng gia quyến mình, vì mọi việc tay mình làm đã được Giê-hô-va Ðức Chúa Trời ngươi ban phước cho.(VN) Deuteronomy 12:7 And there ye shall eat{H398}{(H8804)} before{H6440} the LORD{H3068} your God{H430}, and ye shall rejoice{H8055}{(H8804)} in all that ye put{H4916} your hand{H3027} unto, ye and your households{H1004}, wherein the LORD{H3068} thy God{H430} hath blessed{H1288}{(H8765)} thee. (kjv-strongs#) Deu 12:7 And there ye shall eat before the LORD your God, and ye shall rejoice in all that ye put your hand unto, ye and your households, wherein the LORD thy God hath blessed thee. (kjv) ======= Deuteronomy 12:8 ============ Deuteronomy 12:8 Ye shall not do after all the things that we do here this day, every man whatsoever is right in his own eyes;(asv) Deuteronomy 12:8 Chớ làm như chúng ta làm ngày nay đây, là mỗi người làm tùy ý mình tưởng là phải;(VN) Deuteronomy 12:8 Ye shall not do{H6213}{(H8799)} after all the things that we do{H6213}{(H8802)} here this day{H3117}, every man{H376} whatsoever is right{H3477} in his own eyes{H5869}. (kjv-strongs#) Deu 12:8 Ye shall not do after all the things that we do here this day, every man whatsoever is right in his own eyes. (kjv) ======= Deuteronomy 12:9 ============ Deuteronomy 12:9 for ye are not as yet come to the rest and to the inheritance, which Jehovah thy God giveth thee.(asv) Deuteronomy 12:9 vì các ngươi chưa vào nơi an nghỉ, và chưa hưởng lấy cơ nghiệp mà Giê-hô-va Ðức Chúa Trời ngươi ban cho ngươi.(VN) Deuteronomy 12:9 For ye are not as yet come{H935}{(H8804)} to the rest{H4496} and to the inheritance{H5159}, which the LORD{H3068} your God{H430} giveth{H5414}{(H8802)} you. (kjv-strongs#) Deu 12:9 For ye are not as yet come to the rest and to the inheritance, which the LORD your God giveth you. (kjv) ======= Deuteronomy 12:10 ============ Deuteronomy 12:10 But when ye go over the Jordan, and dwell in the land which Jehovah your God causeth you to inherit, and he giveth you rest from all your enemies round about, so that ye dwell in safety;(asv) Deuteronomy 12:10 Vậy, các ngươi sẽ đi ngang qua sông Giô-đanh, ở trong xứ mà Giê-hô-va Ðức Chúa Trời các ngươi ban cho làm sản nghiệp. Ngài sẽ ban sự bình an cho các ngươi, không để kẻ thù nghịch xung quanh hãm áp, và khiến cho các ngươi được ở yên ổn.(VN) Deuteronomy 12:10 But when ye go over{H5674}{(H8804)} Jordan{H3383}, and dwell{H3427}{(H8804)} in the land{H776} which the LORD{H3068} your God{H430} giveth you to inherit{H5157}{(H8688)}, and when he giveth you rest{H5117}{(H8689)} from all your enemies{H341}{(H8802)} round about{H5439}, so that ye dwell{H3427}{(H8804)} in safety{H983}; (kjv-strongs#) Deu 12:10 But when ye go over Jordan, and dwell in the land which the LORD your God giveth you to inherit, and when he giveth you rest from all your enemies round about, so that ye dwell in safety; (kjv) ======= Deuteronomy 12:11 ============ Deuteronomy 12:11 then it shall come to pass that to the place which Jehovah your God shall choose, to cause his name to dwell there, thither shall ye bring all that I command you: your burnt-offerings, and your sacrifices, your tithes, and the heave-offering of your hand, and all your choice vows which ye vow unto Jehovah.(asv) Deuteronomy 12:11 Bấy giờ, sẽ có một chỗ mà Giê-hô-va Ðức Chúa Trời các ngươi chọn, đặng cho danh Ngài ở; ấy là nơi các ngươi sẽ đem dâng mọi điều ta dặn các ngươi, tức là những của lễ thiêu, các hi sinh, thuế một phần mười, lễ vật dâng giơ lên, và mọi của lễ tốt nhất, mà các ngươi hứa nguyện dâng cho Ðức Giê-hô-va.(VN) Deuteronomy 12:11 Then there shall be a place{H4725} which the LORD{H3068} your God{H430} shall choose{H977}{(H8799)} to cause his name{H8034} to dwell{H7931}{(H8763)} there; thither shall ye bring{H935}{(H8686)} all that I command{H6680}{(H8764)} you; your burnt offerings{H5930}, and your sacrifices{H2077}, your tithes{H4643}, and the heave offering{H8641} of your hand{H3027}, and all your choice{H4005} vows{H5088} which ye vow{H5087}{(H8799)} unto the LORD{H3068}: (kjv-strongs#) Deu 12:11 Then there shall be a place which the LORD your God shall choose to cause his name to dwell there; thither shall ye bring all that I command you; your burnt offerings, and your sacrifices, your tithes, and the heave offering of your hand, and all your choice vows which ye vow unto the LORD: (kjv) ======= Deuteronomy 12:12 ============ Deuteronomy 12:12 And ye shall rejoice before Jehovah your God, ye, and your sons, and your daughters, and your men-servants, and your maid-servants, and the Levite that is within your gates, forasmuch as he hath no portion nor inheritance with you.(asv) Deuteronomy 12:12 Các ngươi, con trai, con gái, tôi trai và tớ gái của các ngươi sẽ vui vẻ trước mặt Giê-hô-va Ðức Chúa Trời các ngươi, luôn với người Lê-vi ở trong thành các ngươi.(VN) Deuteronomy 12:12 And ye shall rejoice{H8055}{(H8804)} before{H6440} the LORD{H3068} your God{H430}, ye, and your sons{H1121}, and your daughters{H1323}, and your menservants{H5650}, and your maidservants{H519}, and the Levite{H3881} that is within your gates{H8179}; forasmuch{H3588} as he hath no part{H2506} nor inheritance{H5159} with you. (kjv-strongs#) Deu 12:12 And ye shall rejoice before the LORD your God, ye, and your sons, and your daughters, and your menservants, and your maidservants, and the Levite that is within your gates; forasmuch as he hath no part nor inheritance with you. (kjv) ======= Deuteronomy 12:13 ============ Deuteronomy 12:13 Take heed to thyself that thou offer not thy burnt-offerings in every place that thou seest;(asv) Deuteronomy 12:13 Khá coi chừng, chớ dâng của lễ thiêu mình trong những nơi nào ngươi thấy;(VN) Deuteronomy 12:13 Take heed{H8104}{(H8734)} to thyself that thou offer{H5927}{(H8686)} not thy burnt offerings{H5930} in every place{H4725} that thou seest{H7200}{(H8799)}: (kjv-strongs#) Deu 12:13 Take heed to thyself that thou offer not thy burnt offerings in every place that thou seest: (kjv) ======= Deuteronomy 12:14 ============ Deuteronomy 12:14 but in the place which Jehovah shall choose in one of thy tribes, there thou shalt offer thy burnt-offerings, and there thou shalt do all that I command thee.(asv) Deuteronomy 12:14 nhưng phải dâng tại nơi Ðức Giê-hô-va sẽ chọn trong một của các chi phái ngươi, và tại đó ngươi phải làm mọi điều ta truyền dặn.(VN) Deuteronomy 12:14 But in the place{H4725} which the LORD{H3068} shall choose{H977}{(H8799)} in one{H259} of thy tribes{H7626}, there thou shalt offer{H5927}{(H8686)} thy burnt offerings{H5930}, and there thou shalt do{H6213}{(H8799)} all that I command{H6680}{(H8764)} thee. (kjv-strongs#) Deu 12:14 But in the place which the LORD shall choose in one of thy tribes, there thou shalt offer thy burnt offerings, and there thou shalt do all that I command thee. (kjv) ======= Deuteronomy 12:15 ============ Deuteronomy 12:15 Notwithstanding, thou mayest kill and eat flesh within all thy gates, after all the desire of thy soul, according to the blessing of Jehovah thy God which he hath given thee: the unclean and the clean may eat thereof, as of the gazelle, and as of the hart.(asv) Deuteronomy 12:15 Song trong các thành mình, ngươi được mặc ý giết những thú vật và ăn thịt nó, tùy theo sự phước lành mà Giê-hô-va Ðức Chúa Trời ngươi sẽ ban cho ngươi; vô luận người bị ô uế hay là người được tinh sạch sẽ đều ăn thịt nó như ăn con hoàng dương và con nai đực.(VN) Deuteronomy 12:15 Notwithstanding thou mayest kill{H2076}{(H8799)} and eat{H398}{(H8804)} flesh{H1320} in all thy gates{H8179}, whatsoever thy soul{H5315} lusteth after{H185}, according to the blessing{H1293} of the LORD{H3068} thy God{H430} which he hath given{H5414}{(H8804)} thee: the unclean{H2931} and the clean{H2889} may eat{H398}{(H8799)} thereof, as of the roebuck{H6643}, and as of the hart{H354}. (kjv-strongs#) Deu 12:15 Notwithstanding thou mayest kill and eat flesh in all thy gates, whatsoever thy soul lusteth after, according to the blessing of the LORD thy God which he hath given thee: the unclean and the clean may eat thereof, as of the roebuck, and as of the hart. (kjv) ======= Deuteronomy 12:16 ============ Deuteronomy 12:16 Only ye shall not eat the blood; thou shalt pour it out upon the earth as water.(asv) Deuteronomy 12:16 Chỉ các ngươi chớ ăn huyết; phải đổ huyết trên đất như nước vậy.(VN) Deuteronomy 12:16 Only ye shall not eat{H398}{(H8799)} the blood{H1818}; ye shall pour{H8210}{(H8799)} it upon the earth{H776} as water{H4325}. (kjv-strongs#) Deu 12:16 Only ye shall not eat the blood; ye shall pour it upon the earth as water. (kjv) ======= Deuteronomy 12:17 ============ Deuteronomy 12:17 Thou mayest not eat within thy gates the tithe of thy grain, or of thy new wine, or of thine oil, or the firstlings of thy herd or of thy flock, nor any of thy vows which thou vowest, nor thy freewill-offerings, nor the heave-offering of thy hand;(asv) Deuteronomy 12:17 Của thuế một phần mười về ngũ cốc, về rượu hay là dầu, cùng những con đầu lòng của bầy bò hay chiên, vật chi ngươi hứa nguyện dâng lên, các của lễ lạc ý, hay là lễ vật dâng giơ lên, thì các ngươi chẳng nên ăn tại trong các thành mình.(VN) Deuteronomy 12:17 Thou mayest{H3201}{(H8799)} not eat{H398}{(H8800)} within thy gates{H8179} the tithe{H4643} of thy corn{H1715}, or of thy wine{H8492}, or of thy oil{H3323}, or the firstlings{H1062} of thy herds{H1241} or of thy flock{H6629}, nor any of thy vows{H5088} which thou vowest{H5087}{(H8799)}, nor thy freewill offerings{H5071}, or heave offering{H8641} of thine hand{H3027}: (kjv-strongs#) Deu 12:17 Thou mayest not eat within thy gates the tithe of thy corn, or of thy wine, or of thy oil, or the firstlings of thy herds or of thy flock, nor any of thy vows which thou vowest, nor thy freewill offerings, or heave offering of thine hand: (kjv) ======= Deuteronomy 12:18 ============ Deuteronomy 12:18 but thou shalt eat them before Jehovah thy God in the place which Jehovah thy God shall choose, thou, and thy son, and thy daughter, and thy man-servant, and thy maid-servant, and the Levite that is within thy gates: and thou shalt rejoice before Jehovah thy God in all that thou puttest thy hand unto.(asv) Deuteronomy 12:18 Nhưng ngươi, các con trai, con gái, tôi trai, và tớ gái ngươi, cùng người Lê-vi ở trong thành ngươi, phải ăn những vật ấy trước mặt Giê-hô-va Ðức Chúa Trời ngươi, tại chỗ Ngài sẽ chọn; ngươi sẽ vui vẻ trước mặt Giê-hô-va Ðức Chúa Trời ngươi, về mọi việc tay ngươi đã làm.(VN) Deuteronomy 12:18 But thou must eat{H398}{(H8799)} them before{H6440} the LORD{H3068} thy God{H430} in the place{H4725} which the LORD{H3068} thy God{H430} shall choose{H977}{(H8799)}, thou, and thy son{H1121}, and thy daughter{H1323}, and thy manservant{H5650}, and thy maidservant{H519}, and the Levite{H3881} that is within thy gates{H8179}: and thou shalt rejoice{H8055}{(H8804)} before{H6440} the LORD{H3068} thy God{H430} in all that thou puttest{H4916} thine hands{H3027} unto. (kjv-strongs#) Deu 12:18 But thou must eat them before the LORD thy God in the place which the LORD thy God shall choose, thou, and thy son, and thy daughter, and thy manservant, and thy maidservant, and the Levite that is within thy gates: and thou shalt rejoice before the LORD thy God in all that thou puttest thine hands unto. (kjv) ======= Deuteronomy 12:19 ============ Deuteronomy 12:19 Take heed to thyself that thou forsake not the Levite as long as thou livest in thy land.(asv) Deuteronomy 12:19 Trọn đời ngươi ở trong xứ, khá giữ mình, chớ bỏ bê người Lê-vi.(VN) Deuteronomy 12:19 Take heed{H8104}{(H8734)} to thyself that thou forsake{H5800}{(H8799)} not the Levite{H3881} as long as thou livest{H3117} upon the earth{H127}. (kjv-strongs#) Deu 12:19 Take heed to thyself that thou forsake not the Levite as long as thou livest upon the earth. (kjv) ======= Deuteronomy 12:20 ============ Deuteronomy 12:20 When Jehovah thy God shall enlarge thy border, as he hath promised thee, and thou shalt say, I will eat flesh, because thy soul desireth to eat flesh; thou mayest eat flesh, after all the desire of thy soul.(asv) Deuteronomy 12:20 Khi Giê-hô-va Ðức Chúa Trời ngươi đã mở rộng bờ cõi ngươi, y như Ngài đã phán, và vì ngươi ước ao ăn thịt, nên nói: Tôi muốn ăn thịt! thì khá tùy ý ăn lấy.(VN) Deuteronomy 12:20 When the LORD{H3068} thy God{H430} shall enlarge{H7337}{(H8686)} thy border{H1366}, as he hath promised{H1696}{(H8765)} thee, and thou shalt say{H559}{(H8804)}, I will eat{H398}{(H8799)} flesh{H1320}, because thy soul{H5315} longeth{H183}{(H8762)} to eat{H398}{(H8800)} flesh{H1320}; thou mayest eat{H398}{(H8799)} flesh{H1320}, whatsoever thy soul{H5315} lusteth after{H185}. (kjv-strongs#) Deu 12:20 When the LORD thy God shall enlarge thy border, as he hath promised thee, and thou shalt say, I will eat flesh, because thy soul longeth to eat flesh; thou mayest eat flesh, whatsoever thy soul lusteth after. (kjv) ======= Deuteronomy 12:21 ============ Deuteronomy 12:21 If the place which Jehovah thy God shall choose, to put his name there, be too far from thee, then thou shalt kill of thy herd and of thy flock, which Jehovah hath given thee, as I have commanded thee; and thou mayest eat within thy gates, after all the desire of thy soul.(asv) Deuteronomy 12:21 Nếu chỗ mà Giê-hô-va Ðức Chúa Trời ngươi đã chọn đặng đặt danh, Ngài cách xa ngươi, ngươi được giết bò hay chiên mà Giê-hô-va Ðức Chúa Trời ngươi ban cho ngươi, y như ta dặn; rồi tùy ý ngươi muốn, ăn lấy nó trong thành mình.(VN) Deuteronomy 12:21 If the place{H4725} which the LORD{H3068} thy God{H430} hath chosen{H977}{(H8799)} to put{H7760}{(H8800)} his name{H8034} there be too far{H7368}{(H8799)} from thee, then thou shalt kill{H2076}{(H8804)} of thy herd{H1241} and of thy flock{H6629}, which the LORD{H3068} hath given{H5414}{(H8804)} thee, as I have commanded{H6680}{(H8765)} thee, and thou shalt eat{H398}{(H8804)} in thy gates{H8179} whatsoever thy soul{H5315} lusteth after{H185}. (kjv-strongs#) Deu 12:21 If the place which the LORD thy God hath chosen to put his name there be too far from thee, then thou shalt kill of thy herd and of thy flock, which the LORD hath given thee, as I have commanded thee, and thou shalt eat in thy gates whatsoever thy soul lusteth after. (kjv) ======= Deuteronomy 12:22 ============ Deuteronomy 12:22 Even as the gazelle and as the hart is eaten, so thou shalt eat thereof: the unclean and the clean may eat thereof alike.(asv) Deuteronomy 12:22 Phải ăn thịt ấy như ăn con hoàng dương và con nai đực; vô luận người bị ô uế hay là người tinh sạch cũng đều ăn cả.(VN) Deuteronomy 12:22 Even as the roebuck{H6643} and the hart{H354} is eaten{H398}{(H8735)}, so thou shalt eat{H398}{(H8799)} them: the unclean{H2931} and the clean{H2889} shall eat{H398}{(H8799)} of them alike{H3162}. (kjv-strongs#) Deu 12:22 Even as the roebuck and the hart is eaten, so thou shalt eat them: the unclean and the clean shall eat of them alike. (kjv) ======= Deuteronomy 12:23 ============ Deuteronomy 12:23 Only be sure that thou eat not the blood: for the blood is the life; and thou shalt not eat the life with the flesh.(asv) Deuteronomy 12:23 Song phải giữ mình, chớ ăn huyết; vì huyết là sự sống, nên chớ ăn thịt luôn với sự sống.(VN) Deuteronomy 12:23 Only be sure{H2388}{(H8798)} that thou eat{H398}{(H8800)} not the blood{H1818}: for the blood{H1818} is the life{H5315}; and thou mayest not eat{H398}{(H8799)} the life{H5315} with the flesh{H1320}. (kjv-strongs#) Deu 12:23 Only be sure that thou eat not the blood: for the blood is the life; and thou mayest not eat the life with the flesh. (kjv) ======= Deuteronomy 12:24 ============ Deuteronomy 12:24 Thou shalt not eat it; thou shalt pour it out upon the earth as water.(asv) Deuteronomy 12:24 Ngươi chớ ăn huyết: phải đổ nó trên đất như nước.(VN) Deuteronomy 12:24 Thou shalt not eat{H398}{(H8799)} it; thou shalt pour{H8210}{(H8799)} it upon the earth{H776} as water{H4325}. (kjv-strongs#) Deu 12:24 Thou shalt not eat it; thou shalt pour it upon the earth as water. (kjv) ======= Deuteronomy 12:25 ============ Deuteronomy 12:25 Thou shalt not eat it; that it may go well with thee, and with thy children after thee, when thou shalt do that which is right in the eyes of Jehovah.(asv) Deuteronomy 12:25 Ðừng ăn huyết, hầu ngươi và con cháu ngươi được phước, bởi vì có làm điều ngay thẳng trước mặt Ðức Giê-hô-va.(VN) Deuteronomy 12:25 Thou shalt not eat{H398}{(H8799)} it; that it may go well{H3190}{(H8799)} with thee, and with thy children{H1121} after{H310} thee, when thou shalt do{H6213}{(H8799)} that which is right{H3477} in the sight{H5869} of the LORD{H3068}. (kjv-strongs#) Deu 12:25 Thou shalt not eat it; that it may go well with thee, and with thy children after thee, when thou shalt do that which is right in the sight of the LORD. (kjv) ======= Deuteronomy 12:26 ============ Deuteronomy 12:26 Only thy holy things which thou hast, and thy vows, thou shalt take, and go unto the place which Jehovah shall choose:(asv) Deuteronomy 12:26 Còn về thú vật ngươi biệt riêng ra thánh, hay là hứa nguyện dâng lên, thì phải đem nó theo mình đến nơi Ðức Giê-hô-va đã chọn,(VN) Deuteronomy 12:26 Only thy holy things{H6944} which thou hast, and thy vows{H5088}, thou shalt take{H5375}{(H8799)}, and go{H935}{(H8804)} unto the place{H4725} which the LORD{H3068} shall choose{H977}{(H8799)}: (kjv-strongs#) Deu 12:26 Only thy holy things which thou hast, and thy vows, thou shalt take, and go unto the place which the LORD shall choose: (kjv) ======= Deuteronomy 12:27 ============ Deuteronomy 12:27 and thou shalt offer thy burnt-offerings, the flesh and the blood, upon the altar of Jehovah thy God; and the blood of thy sacrifices shall be poured out upon the altar of Jehovah thy God; and thou shalt eat the flesh.(asv) Deuteronomy 12:27 dâng thịt và huyết nó làm của lễ thiêu trên bàn thờ của Giê-hô-va Ðức Chúa Trời ngươi; còn huyết các con sinh khác, thì phải đổ trên bàn thờ của Giê-hô-va Ðức Chúa Trời ngươi, đoạn mới ăn thịt nó.(VN) Deuteronomy 12:27 And thou shalt offer{H6213}{(H8804)} thy burnt offerings{H5930}, the flesh{H1320} and the blood{H1818}, upon the altar{H4196} of the LORD{H3068} thy God{H430}: and the blood{H1818} of thy sacrifices{H2077} shall be poured out{H8210}{(H8735)} upon the altar{H4196} of the LORD{H3068} thy God{H430}, and thou shalt eat{H398}{(H8799)} the flesh{H1320}. (kjv-strongs#) Deu 12:27 And thou shalt offer thy burnt offerings, the flesh and the blood, upon the altar of the LORD thy God: and the blood of thy sacrifices shall be poured out upon the altar of the LORD thy God, and thou shalt eat the flesh. (kjv) ======= Deuteronomy 12:28 ============ Deuteronomy 12:28 Observe and hear all these words which I command thee, that it may go well with thee, and with thy children after thee for ever, when thou doest that which is good and right in the eyes of Jehovah thy God.(asv) Deuteronomy 12:28 Hãy giữ và nghe các điều nầy mà ta dặn biểu ngươi, để ngươi và con cháu ngươi được phước đời đời, bởi vì làm điều tốt lành và ngay thẳng trước mặt Giê-hô-va Ðức Chúa Trời ngươi.(VN) Deuteronomy 12:28 Observe{H8104}{(H8798)} and hear{H8085}{(H8804)} all these words{H1697} which I command{H6680}{(H8764)} thee, that it may go well{H3190}{(H8799)} with thee, and with thy children{H1121} after{H310} thee for{H5704} ever{H5769}, when thou doest{H6213}{(H8799)} that which is good{H2896} and right{H3477} in the sight{H5869} of the LORD{H3068} thy God{H430}. (kjv-strongs#) Deu 12:28 Observe and hear all these words which I command thee, that it may go well with thee, and with thy children after thee for ever, when thou doest that which is good and right in the sight of the LORD thy God. (kjv) ======= Deuteronomy 12:29 ============ Deuteronomy 12:29 When Jehovah thy God shall cut off the nations from before thee, whither thou goest in to dispossess them, and thou dispossessest them, and dwellest in their land;(asv) Deuteronomy 12:29 Khi Giê-hô-va Ðức Chúa Trời ngươi đã diệt khỏi trước mặt ngươi những dân tộc mà ngươi đi đến đặng đuổi đi đó, khi ngươi đã đuổi chúng nó rồi, và được ở trong xứ chúng nó,(VN) Deuteronomy 12:29 When the LORD{H3068} thy God{H430} shall cut off{H3772}{(H8686)} the nations{H1471} from before{H6440} thee, whither thou goest{H935}{(H8802)} to possess{H3423}{(H8800)} them, and thou succeedest{H3423}{(H8804)} them, and dwellest{H3427}{(H8804)} in their land{H776}; (kjv-strongs#) Deu 12:29 When the LORD thy God shall cut off the nations from before thee, whither thou goest to possess them, and thou succeedest them, and dwellest in their land; (kjv) ======= Deuteronomy 12:30 ============ Deuteronomy 12:30 take heed to thyself that thou be not ensnared to follow them, after that they are destroyed from before thee; and that thou inquire not after their gods, saying, How do these nations serve their gods? even so will I do likewise.(asv) Deuteronomy 12:30 thì hãy giữ lấy mình, kẻo sau khi chúng nó đã bị diệt khỏi trước mặt ngươi, ngươi sa vào bẫy, bắt chước chúng nó, mà hỏi rằng: Các dân tộc nầy phục sự các thần mình thế nào? Ta cũng muốn làm theo vậy nữa.(VN) Deuteronomy 12:30 Take heed{H8104}{(H8734)} to thyself that thou be not snared{H5367}{(H8735)} by following{H310} them, after{H310} that they be destroyed{H8045}{(H8736)} from before{H6440} thee; and that thou enquire{H1875}{(H8799)} not after their gods{H430}, saying{H559}{(H8800)}, How did these nations{H1471} serve{H5647}{(H8799)} their gods{H430}? even so will I do{H6213}{(H8799)} likewise{H1571}. (kjv-strongs#) Deu 12:30 Take heed to thyself that thou be not snared by following them, after that they be destroyed from before thee; and that thou enquire not after their gods, saying, How did these nations serve their gods? even so will I do likewise. (kjv) ======= Deuteronomy 12:31 ============ Deuteronomy 12:31 Thou shalt not do so unto Jehovah thy God: for every abomination to Jehovah, which he hateth, have they done unto their gods; for even their sons and their daughters do they burn in the fire to their gods.(asv) Deuteronomy 12:31 Ngươi chớ phục sự Giê-hô-va Ðức Chúa Trời ngươi như vậy, vì mọi điều Ðức Giê-hô-va lấy làm gớm ghiếc và ghét, thì chúng nó đã làm cho các thần mình: đến nỗi chúng nó thiêu con trai và con gái mình trong lửa, để cúng thờ các thần mình.(VN) Deuteronomy 12:31 Thou shalt not do{H6213}{(H8799)} so unto the LORD{H3068} thy God{H430}: for every abomination{H8441} to the LORD{H3068}, which he hateth{H8130}{(H8804)}, have they done{H6213}{(H8804)} unto their gods{H430}; for even their sons{H1121} and their daughters{H1323} they have burnt{H8313}{(H8799)} in the fire{H784} to their gods{H430}. (kjv-strongs#) Deu 12:31 Thou shalt not do so unto the LORD thy God: for every abomination to the LORD, which he hateth, have they done unto their gods; for even their sons and their daughters they have burnt in the fire to their gods. (kjv) ======= Deuteronomy 12:32 ============ Deuteronomy 12:32 What thing soever I command you, that shall ye observe to do: thou shalt not add thereto, nor diminish from it.(asv) Deuteronomy 12:32 Các ngươi khá cẩn thận làm theo mọi điều ta dặn biểu các ngươi: chớ thêm hay là bớt chi hết.(VN) Deuteronomy 12:32 What thing{H1697} soever I command{H6680}{(H8764)} you, observe{H8104}{(H8799)} to do{H6213}{(H8800)} it: thou shalt not add{H3254}{(H8686)} thereto, nor diminish{H1639}{(H8799)} from it. (kjv-strongs#) Deu 12:32 What thing soever I command you, observe to do it: thou shalt not add thereto, nor diminish from it.(kjv) ======= Deuteronomy 13:1 ============ Deuteronomy 13:1 If there arise in the midst of thee a prophet, or a dreamer of dreams, and he give thee a sign or a wonder,(asv) Deuteronomy 13:1 Nếu giữa ngươi có nổi lên một tiên tri hay là một kẻ hay chiêm bao làm cho ngươi một dấu kỳ hoặc phép lạ,(VN) Deuteronomy 13:1 If there arise{H6965}{(H8799)} among{H7130} you a prophet{H5030}, or a dreamer{H2492}{(H8802)} of dreams{H2472}, and giveth{H5414}{(H8804)} thee a sign{H226} or a wonder{H4159}, (kjv-strongs#) Deu 13:1 If there arise among you a prophet, or a dreamer of dreams, and giveth thee a sign or a wonder, (kjv) ======= Deuteronomy 13:2 ============ Deuteronomy 13:2 and the sign or the wonder come to pass, whereof he spake unto thee, saying, Let us go after other gods, which thou hast not known, and let us serve them;(asv) Deuteronomy 13:2 nếu dấu kỳ hoặc phép lạ nầy mà người đã nói với ngươi được ứng nghiệm, và người có nói rằng: Ta hãy đi theo hầu việc các thần khác mà ngươi chẳng hề biết,(VN) Deuteronomy 13:2 And the sign{H226} or the wonder{H4159} come to pass{H935}{(H8804)}, whereof he spake{H1696}{(H8765)} unto thee, saying{H559}{(H8800)}, Let us go{H3212}{(H8799)} after{H310} other{H312} gods{H430}, which thou hast not known{H3045}{(H8804)}, and let us serve{H5647}{(H8714)} them; (kjv-strongs#) Deu 13:2 And the sign or the wonder come to pass, whereof he spake unto thee, saying, Let us go after other gods, which thou hast not known, and let us serve them; (kjv) ======= Deuteronomy 13:3 ============ Deuteronomy 13:3 thou shalt not hearken unto the words of that prophet, or unto that dreamer of dreams: for Jehovah your God proveth you, to know whether ye love Jehovah your God with all your heart and with all your soul.(asv) Deuteronomy 13:3 thì chớ nghe lời của tiên tri hay là kẻ chiêm bao ấy, vì Giê-hô-va Ðức Chúa Trời các ngươi thử các ngươi, đặng biết các ngươi có hết lòng hết ý kính mến Giê-hô-va Ðức Chúa Trời của các ngươi chăng.(VN) Deuteronomy 13:3 Thou shalt not hearken{H8085}{(H8799)} unto the words{H1697} of that prophet{H5030}, or that dreamer{H2492}{(H8802)} of dreams{H2472}: for the LORD{H3068} your God{H430} proveth{H5254}{(H8764)} you, to know{H3045}{(H8800)} whether ye{H3426} love{H157}{(H8802)} the LORD{H3068} your God{H430} with all your heart{H3824} and with all your soul{H5315}. (kjv-strongs#) Deu 13:3 Thou shalt not hearken unto the words of that prophet, or that dreamer of dreams: for the LORD your God proveth you, to know whether ye love the LORD your God with all your heart and with all your soul. (kjv) ======= Deuteronomy 13:4 ============ Deuteronomy 13:4 Ye shall walk after Jehovah your God, and fear him, and keep his commandments, and obey his voice, and ye shall serve him, and cleave unto him.(asv) Deuteronomy 13:4 Các ngươi phải theo Giê-hô-va Ðức Chúa Trời của các ngươi, kính sợ Ngài, gìn giữ các điều răn Ngài, vâng nghe tiếng phán Ngài, phục sự Ngài và tríu mến Ngài.(VN) Deuteronomy 13:4 Ye shall walk{H3212}{(H8799)} after{H310} the LORD{H3068} your God{H430}, and fear{H3372}{(H8799)} him, and keep{H8104}{(H8799)} his commandments{H4687}, and obey{H8085}{(H8799)} his voice{H6963}, and ye shall serve{H5647}{(H8799)} him, and cleave{H1692}{(H8799)} unto him. (kjv-strongs#) Deu 13:4 Ye shall walk after the LORD your God, and fear him, and keep his commandments, and obey his voice, and ye shall serve him, and cleave unto him. (kjv) ======= Deuteronomy 13:5 ============ Deuteronomy 13:5 And that prophet, or that dreamer of dreams, shall be put to death, because he hath spoken rebellion against Jehovah your God, who brought you out of the land of Egypt, and redeemed thee out of the house of bondage, to draw thee aside out of the way which Jehovah thy God commanded thee to walk in. So shalt thou put away the evil from the midst of thee.(asv) Deuteronomy 13:5 Nhưng người ta phải giết tiên tri hay là kẻ chiêm bao ấy, vì hắn có giục dấy loạn cùng Giê-hô-va Ðức Chúa Trời các ngươi, (là Ðấng đã đem các ngươi ra khỏi xứ Ê-díp-tô, chuộc các ngươi khỏi nhà nô lệ), đặng xô ngươi ra ngoài con đường của Giê-hô-va Ðức Chúa Trời ngươi đã chỉ cho ngươi đi. Ấy, ngươi sẽ diệt kẻ hung ác khỏi giữa mình là như vậy.(VN) Deuteronomy 13:5 And that prophet{H5030}, or that dreamer{H2492}{(H8802)} of dreams{H2472}, shall be put to death{H4191}{(H8714)}; because he hath spoken{H1696}{(H8765)} to turn{H5627} you away from the LORD{H3068} your God{H430}, which brought you out{H3318}{(H8688)} of the land{H776} of Egypt{H4714}, and redeemed{H6299}{(H8802)} you out of the house{H1004} of bondage{H5650}, to thrust{H5080}{(H8687)} thee out of the way{H1870} which the LORD{H3068} thy God{H430} commanded{H6680}{(H8765)} thee to walk in{H3212}{(H8800)}. So shalt thou put{H1197} the evil{H7451} away{H1197}{(H8765)} from the midst{H7130} of thee. (kjv-strongs#) Deu 13:5 And that prophet, or that dreamer of dreams, shall be put to death; because he hath spoken to turn you away from the LORD your God, which brought you out of the land of Egypt, and redeemed you out of the house of bondage, to thrust thee out of the way which the LORD thy God commanded thee to walk in. So shalt thou put the evil away from the midst of thee. (kjv) ======= Deuteronomy 13:6 ============ Deuteronomy 13:6 If thy brother, the son of thy mother, or thy son, or thy daughter, or the wife of thy bosom, or thy friend, that is as thine own soul, entice thee secretly, saying, Let us go and serve other gods, which thou hast not known, thou, nor thy fathers;(asv) Deuteronomy 13:6 Khi anh em một mẹ với ngươi, hay là con trai, con gái ngươi, vợ yêu mến, hoặc bạn hữu thiết ngươi, giục ngươi cách mật nhiệm, mà rằng: Ta hãy đi hầu việc các thần khác, mà ngươi hay tổ phụ ngươi không biết,(VN) Deuteronomy 13:6 If thy brother{H251}, the son{H1121} of thy mother{H517}, or thy son{H1121}, or thy daughter{H1323}, or the wife{H802} of thy bosom{H2436}, or thy friend{H7453}, which is as thine own soul{H5315}, entice{H5496}{(H8686)} thee secretly{H5643}, saying{H559}{(H8800)}, Let us go{H3212}{(H8799)} and serve{H5647}{(H8799)} other{H312} gods{H430}, which thou hast not known{H3045}{(H8804)}, thou, nor thy fathers{H1}; (kjv-strongs#) Deu 13:6 If thy brother, the son of thy mother, or thy son, or thy daughter, or the wife of thy bosom, or thy friend, which is as thine own soul, entice thee secretly, saying, Let us go and serve other gods, which thou hast not known, thou, nor thy fathers; (kjv) ======= Deuteronomy 13:7 ============ Deuteronomy 13:7 of the gods of the peoples that are round about you, nigh unto thee, or far off from thee, from the one end of the earth even unto the other end of the earth;(asv) Deuteronomy 13:7 tức là các thần của những dân tộc ở chung quanh, hoặc gần hay xa ngươi, từ đầu nầy của đất cho đến đầu kia,(VN) Deuteronomy 13:7 Namely, of the gods{H430} of the people{H5971} which are round about{H5439} you, nigh{H7138} unto thee, or far off{H7350} from thee, from the one end{H7097} of the earth{H776} even unto the other end{H7097} of the earth{H776}; (kjv-strongs#) Deu 13:7 Namely, of the gods of the people which are round about you, nigh unto thee, or far off from thee, from the one end of the earth even unto the other end of the earth; (kjv) ======= Deuteronomy 13:8 ============ Deuteronomy 13:8 thou shalt not consent unto him, nor hearken unto him; neither shall thine eye pity him, neither shalt thou spare, neither shalt thou conceal him:(asv) Deuteronomy 13:8 thì chớ chịu theo nó, chớ khứng nghe nó. Mắt ngươi đừng thương tiếc nó; chớ động lòng xót xa mà che chở cho nó.(VN) Deuteronomy 13:8 Thou shalt not consent{H14}{(H8799)} unto him, nor hearken{H8085}{(H8799)} unto him; neither shall thine eye{H5869} pity{H2347}{(H8799)} him, neither shalt thou spare{H2550}{(H8799)}, neither shalt thou conceal{H3680}{(H8762)} him: (kjv-strongs#) Deu 13:8 Thou shalt not consent unto him, nor hearken unto him; neither shall thine eye pity him, neither shalt thou spare, neither shalt thou conceal him: (kjv) ======= Deuteronomy 13:9 ============ Deuteronomy 13:9 but thou shalt surely kill him; thy hand shall be first upon him to put him to death, and afterwards the hand of all the people.(asv) Deuteronomy 13:9 Ngươi hẳn phải giết nó, tay mình phải tra vào mình nó trước hết đặng giết đi; rồi kế sau tay của cả dân sự.(VN) Deuteronomy 13:9 But thou shalt surely{H2026}{(H8800)} kill{H2026}{(H8799)} him; thine hand{H3027} shall be first{H7223} upon him to put him to death{H4191}{(H8687)}, and afterwards{H314} the hand{H3027} of all the people{H5971}. (kjv-strongs#) Deu 13:9 But thou shalt surely kill him; thine hand shall be first upon him to put him to death, and afterwards the hand of all the people. (kjv) ======= Deuteronomy 13:10 ============ Deuteronomy 13:10 And thou shalt stone him to death with stones, because he hath sought to draw thee away from Jehovah thy God, who brought thee out of the land of Egypt, out of the house of bondage.(asv) Deuteronomy 13:10 Phải ném đá cho nó chết, vì nó tìm thế giục ngươi xa cách Giê-hô-va Ðức Chúa Trời ngươi, là Ðấng đã đem ngươi ra khỏi xứ Ê-díp-tô, tức khỏi nhà nô lệ.(VN) Deuteronomy 13:10 And thou shalt stone{H5619}{(H8804)} him with stones{H68}, that he die{H4191}{(H8804)}; because he hath sought{H1245}{(H8765)} to thrust thee away{H5080}{(H8687)} from the LORD{H3068} thy God{H430}, which brought thee out{H3318}{(H8688)} of the land{H776} of Egypt{H4714}, from the house{H1004} of bondage{H5650}. (kjv-strongs#) Deu 13:10 And thou shalt stone him with stones, that he die; because he hath sought to thrust thee away from the LORD thy God, which brought thee out of the land of Egypt, from the house of bondage. (kjv) ======= Deuteronomy 13:11 ============ Deuteronomy 13:11 And all Israel shall hear, and fear, and shall do not more any such wickedness as this is in the midst of thee.(asv) Deuteronomy 13:11 Vậy, cả Y-sơ-ra-ên sẽ hay điều đó và sợ hãi, chẳng còn làm một việc ác dường ấy tại giữa ngươi nữa.(VN) Deuteronomy 13:11 And all Israel{H3478} shall hear{H8085}{(H8799)}, and fear{H3372}{(H8799)}, and shall do{H6213}{(H8800)} no more{H3254}{(H8686)} any{H1697} such wickedness{H7451} as this is among{H7130} you. (kjv-strongs#) Deu 13:11 And all Israel shall hear, and fear, and shall do no more any such wickedness as this is among you. (kjv) ======= Deuteronomy 13:12 ============ Deuteronomy 13:12 If thou shalt hear tell concerning one of thy cities, which Jehovah thy God giveth thee to dwell there, saying,(asv) Deuteronomy 13:12 Khi ngươi nghe nói về một trong các thành mà Giê-hô-va Ðức Chúa Trời ngươi ban cho ngươi ở,(VN) Deuteronomy 13:12 If thou shalt hear{H8085}{(H8799)} say in one{H259} of thy cities{H5892}, which the LORD{H3068} thy God{H430} hath given{H5414}{(H8802)} thee to dwell{H3427}{(H8800)} there, saying{H559}{(H8800)}, (kjv-strongs#) Deu 13:12 If thou shalt hear say in one of thy cities, which the LORD thy God hath given thee to dwell there, saying, (kjv) ======= Deuteronomy 13:13 ============ Deuteronomy 13:13 Certain base fellows are gone out from the midst of thee, and have drawn away the inhabitants of their city, saying, Let us go and serve other gods, which ye have not known;(asv) Deuteronomy 13:13 rằng có những kẻ gian tà từ giữa mình ra dụ dỗ dân thành đó, mà rằng: Ta hãy đi hầu việc các thần khác mà các ngươi không hề biết,(VN) Deuteronomy 13:13 Certain men{H582}, the children{H1121} of Belial{H1100}, are gone out{H3318}{(H8804)} from among{H7130} you, and have withdrawn{H5080}{(H8686)} the inhabitants{H3427}{(H8802)} of their city{H5892}, saying{H559}{(H8800)}, Let us go{H3212}{(H8799)} and serve{H5647}{(H8799)} other{H312} gods{H430}, which ye have not known{H3045}{(H8804)}; (kjv-strongs#) Deu 13:13 Certain men, the children of Belial, are gone out from among you, and have withdrawn the inhabitants of their city, saying, Let us go and serve other gods, which ye have not known; (kjv) ======= Deuteronomy 13:14 ============ Deuteronomy 13:14 then shalt thou inquire, and make search, and ask diligently; and, behold, if it be truth, and the thing certain, that such abomination is wrought in the midst of thee,(asv) Deuteronomy 13:14 thì phải tìm kiếm, hỏi thăm, và tra xét cho kỹ càng. Bằng điều người ta nói là chân thật và quả quyết, và nếu một điều gớm ghiếc như vậy đã phạm giữa ngươi,(VN) Deuteronomy 13:14 Then shalt thou enquire{H1875}{(H8804)}, and make search{H2713}{(H8804)}, and ask{H7592}{(H8804)} diligently{H3190}{(H8687)}; and, behold, if it be truth{H571}, and the thing{H1697} certain{H3559}{(H8737)}, that such{H2063} abomination{H8441} is wrought{H6213}{(H8738)} among{H7130} you; (kjv-strongs#) Deu 13:14 Then shalt thou enquire, and make search, and ask diligently; and, behold, if it be truth, and the thing certain, that such abomination is wrought among you; (kjv) ======= Deuteronomy 13:15 ============ Deuteronomy 13:15 thou shalt surely smite the inhabitants of that city with the edge of the sword, destroying it utterly, and all that is therein and the cattle thereof, with the edge of the sword.(asv) Deuteronomy 13:15 thì ngươi phải giết dân sự thành ấy bằng lưỡi gươm; phải dùng gươm tận diệt nó và mọi vật ở trong, luôn với súc vật của nó.(VN) Deuteronomy 13:15 Thou shalt surely{H5221}{(H8687)} smite{H5221}{(H8686)} the inhabitants{H3427}{(H8802)} of that city{H5892} with the edge{H6310} of the sword{H2719}, destroying it utterly{H2763}{(H8685)}, and all that is therein, and the cattle{H929} thereof, with the edge{H6310} of the sword{H2719}. (kjv-strongs#) Deu 13:15 Thou shalt surely smite the inhabitants of that city with the edge of the sword, destroying it utterly, and all that is therein, and the cattle thereof, with the edge of the sword. (kjv) ======= Deuteronomy 13:16 ============ Deuteronomy 13:16 And thou shalt gather all the spoil of it into the midst of the street thereof, and shalt burn with fire the city, and all the spoil thereof every whit, unto Jehovah thy God: and it shall be a [ heap for ever; it shall not be built again.(asv) Deuteronomy 13:16 Ðoạn, ngươi phải gom hết thảy của cướp lại giữa phố thành, rồi đốt hết thành và hết mọi của cướp nó trước mặt Giê-hô-va Ðức Chúa Trời ngươi, thì nó sẽ thành một đống hư tàn mãi mãi, không hề được cất lại nữa.(VN) Deuteronomy 13:16 And thou shalt gather{H6908}{(H8799)} all the spoil{H7998} of it into the midst{H8432} of the street{H7339} thereof, and shalt burn{H8313}{(H8804)} with fire{H784} the city{H5892}, and all the spoil{H7998} thereof every whit{H3632}, for the LORD{H3068} thy God{H430}: and it shall be an heap{H8510} for ever{H5769}; it shall not be built again{H1129}{(H8735)}. (kjv-strongs#) Deu 13:16 And thou shalt gather all the spoil of it into the midst of the street thereof, and shalt burn with fire the city, and all the spoil thereof every whit, for the LORD thy God: and it shall be an heap for ever; it shall not be built again. (kjv) ======= Deuteronomy 13:17 ============ Deuteronomy 13:17 And there shall cleave nought of the devoted thing to thy hand; that Jehovah may turn from the fierceness of his anger, and show thee mercy, and have compassion upon thee, and multiply thee, as he hath sworn unto thy fathers;(asv) Deuteronomy 13:17 Phàm vật đáng tận diệt, chẳng nên còn gì dính lại mảy may nơi tay ngươi, để khi ngươi vâng theo tiếng của Giê-hô-va Ðức Chúa Trời ngươi, gìn giữ các điều răn Ngài, mà ta truyền cho ngươi ngày nay, và làm điều ngay thẳng trước mặt Giê-hô-va Ðức Chúa Trời ngươi,(VN) Deuteronomy 13:17 And there shall cleave{H1692}{(H8799)} nought{H3972} of the cursed thing{H2764} to thine hand{H3027}: that the LORD{H3068} may turn{H7725}{(H8799)} from the fierceness{H2740} of his anger{H639}, and shew{H5414}{(H8804)} thee mercy{H7356}, and have compassion{H7355}{(H8765)} upon thee, and multiply{H7235}{(H8689)} thee, as he hath sworn{H7650}{(H8738)} unto thy fathers{H1}; (kjv-strongs#) Deu 13:17 And there shall cleave nought of the cursed thing to thine hand: that the LORD may turn from the fierceness of his anger, and shew thee mercy, and have compassion upon thee, and multiply thee, as he hath sworn unto thy fathers; (kjv) ======= Deuteronomy 13:18 ============ Deuteronomy 13:18 when thou shalt hearken to the voice of Jehovah thy God, to keep all his commandments which I command thee this day, to do that which is right in the eyes of Jehovah thy God.(asv) Deuteronomy 13:18 thì Ðức Giê-hô-va nguôi cơn giận Ngài, làm ơn cho, và đoái thương ngươi, khiến cho ngươi thêm nhiều lên, y như Ngài đã thề cùng tổ phụ ngươi.(VN) Deuteronomy 13:18 When thou shalt hearken{H8085}{(H8799)} to the voice{H6963} of the LORD{H3068} thy God{H430}, to keep{H8104}{(H8800)} all his commandments{H4687} which I command{H6680}{(H8764)} thee this day{H3117}, to do{H6213}{(H8800)} that which is right{H3477} in the eyes{H5869} of the LORD{H3068} thy God{H430}. (kjv-strongs#) Deu 13:18 When thou shalt hearken to the voice of the LORD thy God, to keep all his commandments which I command thee this day, to do that which is right in the eyes of the LORD thy God.(kjv) ======= Deuteronomy 14:1 ============ Deuteronomy 14:1 Ye are the children of Jehovah your God: ye shall not cut yourselves, nor make any baldness between your eyes for the dead.(asv) Deuteronomy 14:1 Các ngươi là con cái Giê-hô-va Ðức Chúa Trời các ngươi. Chớ vì người chết mà cắt thịt mình, hoặc cạo giữa hai con mắt;(VN) Deuteronomy 14:1 Ye are the children{H1121} of the LORD{H3068} your God{H430}: ye shall not cut{H1413}{(H8704)} yourselves, nor make{H7760}{(H8799)} any baldness{H7144} between your eyes{H5869} for the dead{H4191}{(H8801)}. (kjv-strongs#) Deu 14:1 Ye are the children of the LORD your God: ye shall not cut yourselves, nor make any baldness between your eyes for the dead. (kjv) ======= Deuteronomy 14:2 ============ Deuteronomy 14:2 For thou art a holy people unto Jehovah thy God, and Jehovah hath chosen thee to be a people for his own possession, above all peoples that are upon the face of the earth.(asv) Deuteronomy 14:2 bởi ngươi là một dân thánh cho Giê-hô-va Ðức Chúa Trời ngươi; Ðức Giê-hô-va đã chọn ngươi trong các dân trên mặt đất, hầu ngươi làm dân riêng của Ngài.(VN) Deuteronomy 14:2 For thou art an holy{H6918} people{H5971} unto the LORD{H3068} thy God{H430}, and the LORD{H3068} hath chosen{H977}{(H8804)} thee to be a peculiar{H5459} people{H5971} unto himself, above all the nations{H5971} that are upon{H6440} the earth{H127}. (kjv-strongs#) Deu 14:2 For thou art an holy people unto the LORD thy God, and the LORD hath chosen thee to be a peculiar people unto himself, above all the nations that are upon the earth. (kjv) ======= Deuteronomy 14:3 ============ Deuteronomy 14:3 Thou shalt not eat any abominable thing.(asv) Deuteronomy 14:3 Chớ ăn một vật chi gớm ghiếc.(VN) Deuteronomy 14:3 Thou shalt not eat{H398}{(H8799)} any abominable thing{H8441}. (kjv-strongs#) Deu 14:3 Thou shalt not eat any abominable thing. (kjv) ======= Deuteronomy 14:4 ============ Deuteronomy 14:4 These are the beasts which ye may eat: the ox, the sheep, and the goat,(asv) Deuteronomy 14:4 Nầy những loài vật mà các ngươi được ăn: con bò, con trừu, con dê cái,(VN) Deuteronomy 14:4 These are the beasts{H929} which ye shall eat{H398}{(H8799)}: the ox{H7794}, the sheep{H7716}{H3775}, and the goat{H5795}, (kjv-strongs#) Deu 14:4 These are the beasts which ye shall eat: the ox, the sheep, and the goat, (kjv) ======= Deuteronomy 14:5 ============ Deuteronomy 14:5 the hart, and the gazelle, and the roebuck, and the wild goat, and the pygarg, and the antelope, and the chamois.(asv) Deuteronomy 14:5 con nai đực, con hoàng dương, con hươu đực, con dê rừng, con sơn dương, con bò rừng, và con linh dương.(VN) Deuteronomy 14:5 The hart{H354}, and the roebuck{H6643}, and the fallow deer{H3180}, and the wild goat{H689}, and the pygarg{H1788}, and the wild ox{H8377}, and the chamois{H2169}. (kjv-strongs#) Deu 14:5 The hart, and the roebuck, and the fallow deer, and the wild goat, and the pygarg, and the wild ox, and the chamois. (kjv) ======= Deuteronomy 14:6 ============ Deuteronomy 14:6 And every beast that parteth the hoof, and hath the hoof cloven in two, [and] cheweth the cud, among the beasts, that may ye eat.(asv) Deuteronomy 14:6 Trong những loài vật, các ngươi được ăn con nào có móng rẽ ra, chân chia hai và nhơi,(VN) Deuteronomy 14:6 And every beast{H929} that parteth{H6536}{(H8688)} the hoof{H6541}, and cleaveth{H8157} the cleft{H8156}{(H8802)} into two{H8147} claws{H6541}, and cheweth{H5927}{(H8688)} the cud{H1625} among the beasts{H929}, that ye shall eat{H398}{(H8799)}. (kjv-strongs#) Deu 14:6 And every beast that parteth the hoof, and cleaveth the cleft into two claws, and cheweth the cud among the beasts, that ye shall eat. (kjv) ======= Deuteronomy 14:7 ============ Deuteronomy 14:7 Nevertheless these ye shall not eat of them that chew the cud, or of them that have the hoof cloven: the camel, and the hare, and the coney; because they chew the cud but part not the hoof, they are unclean unto you.(asv) Deuteronomy 14:7 nhưng trong những con vật nhơi có móng rẽ ra và chân chia hai, nầy là những con các ngươi không phép ăn: con lạc đà, con thỏ rừng, và con thỏ nhà, chúng nó nhơi; song không có móng rẽ ra: phải cầm nó là không sạch cho các ngươi.(VN) Deuteronomy 14:7 Nevertheless these ye shall not eat{H398}{(H8799)} of them that chew{H5927}{(H8688)} the cud{H1625}, or of them that divide{H6536}{(H8688)} the cloven{H8156}{(H8803)} hoof{H6541}; as the camel{H1581}, and the hare{H768}, and the coney{H8227}: for they chew{H5927}{(H8688)} the cud{H1625}, but divide{H6536}{(H8689)} not the hoof{H6541}; therefore they are unclean{H2931} unto you. (kjv-strongs#) Deu 14:7 Nevertheless these ye shall not eat of them that chew the cud, or of them that divide the cloven hoof; as the camel, and the hare, and the coney: for they chew the cud, but divide not the hoof; therefore they are unclean unto you. (kjv) ======= Deuteronomy 14:8 ============ Deuteronomy 14:8 And the swine, because he parteth the hoof but cheweth not the cud, he is unclean unto you: of their flesh ye shall not eat, and their carcasses ye shall not touch.(asv) Deuteronomy 14:8 Con heo cũng vậy; vì nó có móng rẽ ra, nhưng không nhơi: phải cầm nó là không sạch cho các ngươi. Chớ ăn thịt của các con vật đó, và chớ đụng đến xác chết chúng nó.(VN) Deuteronomy 14:8 And the swine{H2386}, because it divideth{H6536}{(H8688)} the hoof{H6541}, yet cheweth not the cud{H1625}, it is unclean{H2931} unto you: ye shall not eat{H398}{(H8799)} of their flesh{H1320}, nor touch{H5060}{(H8799)} their dead carcase{H5038}. (kjv-strongs#) Deu 14:8 And the swine, because it divideth the hoof, yet cheweth not the cud, it is unclean unto you: ye shall not eat of their flesh, nor touch their dead carcase. (kjv) ======= Deuteronomy 14:9 ============ Deuteronomy 14:9 These ye may eat of all that are in the waters: whatsoever hath fins and scales may ye eat;(asv) Deuteronomy 14:9 Phàm loài nào ở trong nước, có mang và có vảy, thì các ngươi được ăn;(VN) Deuteronomy 14:9 These ye shall eat{H398}{(H8799)} of all that are in the waters{H4325}: all that have fins{H5579} and scales{H7193} shall ye eat{H398}{(H8799)}: (kjv-strongs#) Deu 14:9 These ye shall eat of all that are in the waters: all that have fins and scales shall ye eat: (kjv) ======= Deuteronomy 14:10 ============ Deuteronomy 14:10 and whatsoever hath not fins and scales ye shall not eat; it is unclean unto you.(asv) Deuteronomy 14:10 nhưng con nào không có mang, không có vảy, thì chẳng nên ăn; phải cầm là không sạch cho các ngươi.(VN) Deuteronomy 14:10 And whatsoever hath not fins{H5579} and scales{H7193} ye may not eat{H398}{(H8799)}; it is unclean{H2931} unto you. (kjv-strongs#) Deu 14:10 And whatsoever hath not fins and scales ye may not eat; it is unclean unto you. (kjv) ======= Deuteronomy 14:11 ============ Deuteronomy 14:11 Of all clean birds ye may eat.(asv) Deuteronomy 14:11 Các ngươi được ăn mọi con chim sạch.(VN) Deuteronomy 14:11 Of all clean{H2889} birds{H6833} ye shall eat{H398}{(H8799)}. (kjv-strongs#) Deu 14:11 Of all clean birds ye shall eat. (kjv) ======= Deuteronomy 14:12 ============ Deuteronomy 14:12 But these are they of which ye shall not eat: the eagle, and the gier-eagle, and the ospray,(asv) Deuteronomy 14:12 Song, nầy là những con các ngươi không nên ăn: chim ưng, chim ngạc, con kên kên;(VN) Deuteronomy 14:12 But these are they of which ye shall not eat{H398}{(H8799)}: the eagle{H5404}, and the ossifrage{H6538}, and the ospray{H5822}, (kjv-strongs#) Deu 14:12 But these are they of which ye shall not eat: the eagle, and the ossifrage, and the ospray, (kjv) ======= Deuteronomy 14:13 ============ Deuteronomy 14:13 and the glede, and the falcon, and the kite after its kind,(asv) Deuteronomy 14:13 con diều, con ó, và mọi thứ lão ưng;(VN) Deuteronomy 14:13 And the glede{H7201}, and the kite{H344}, and the vulture{H1772} after his kind{H4327}, (kjv-strongs#) Deu 14:13 And the glede, and the kite, and the vulture after his kind, (kjv) ======= Deuteronomy 14:14 ============ Deuteronomy 14:14 and every raven after its kind,(asv) Deuteronomy 14:14 mọi thứ quạ;(VN) Deuteronomy 14:14 And every raven{H6158} after his kind{H4327}, (kjv-strongs#) Deu 14:14 And every raven after his kind, (kjv) ======= Deuteronomy 14:15 ============ Deuteronomy 14:15 and the ostrich, and the night-hawk, and the sea-mew, and the hawk after its kind,(asv) Deuteronomy 14:15 chim đà điểu, con tu hú, chim thủy kê, và mọi thứ bò cắc;(VN) Deuteronomy 14:15 And the owl{H1323}{H3284}, and the night hawk{H8464}, and the cuckow{H7828}, and the hawk{H5322} after his kind{H4327}, (kjv-strongs#) Deu 14:15 And the owl, and the night hawk, and the cuckow, and the hawk after his kind, (kjv) ======= Deuteronomy 14:16 ============ Deuteronomy 14:16 the little owl, and the great owl, and the horned owl,(asv) Deuteronomy 14:16 chim mèo, chim ụt, con hạc,(VN) Deuteronomy 14:16 The little owl{H3563}, and the great owl{H3244}, and the swan{H8580}, (kjv-strongs#) Deu 14:16 The little owl, and the great owl, and the swan, (kjv) ======= Deuteronomy 14:17 ============ Deuteronomy 14:17 and the pelican, and the vulture, and the cormorant,(asv) Deuteronomy 14:17 chim thằng bè, con còng cộc, chim thằng cộc,(VN) Deuteronomy 14:17 And the pelican{H6893}, and the gier eagle{H7360}, and the cormorant{H7994}, (kjv-strongs#) Deu 14:17 And the pelican, and the gier eagle, and the cormorant, (kjv) ======= Deuteronomy 14:18 ============ Deuteronomy 14:18 and the stork, and the heron after its kind, and the hoopoe, and the bat.(asv) Deuteronomy 14:18 con cò, và mọi thứ diệc; chim rẽ quạt và con dơi.(VN) Deuteronomy 14:18 And the stork{H2624}, and the heron{H601} after her kind{H4327}, and the lapwing{H1744}, and the bat{H5847}. (kjv-strongs#) Deu 14:18 And the stork, and the heron after her kind, and the lapwing, and the bat. (kjv) ======= Deuteronomy 14:19 ============ Deuteronomy 14:19 And all winged creeping things are unclean unto you: they shall not be eaten.(asv) Deuteronomy 14:19 Mọi loài côn trùng hay bay sẽ là không sạch cho các ngươi; chớ nên ăn.(VN) Deuteronomy 14:19 And every creeping thing{H8318} that flieth{H5775} is unclean{H2931} unto you: they shall not be eaten{H398}{(H8735)}. (kjv-strongs#) Deu 14:19 And every creeping thing that flieth is unclean unto you: they shall not be eaten. (kjv) ======= Deuteronomy 14:20 ============ Deuteronomy 14:20 Of all clean birds ye may eat.(asv) Deuteronomy 14:20 Các ngươi được ăn mọi con chim sạch.(VN) Deuteronomy 14:20 But of all clean{H2889} fowls{H5775} ye may eat{H398}{(H8799)}. (kjv-strongs#) Deu 14:20 But of all clean fowls ye may eat. (kjv) ======= Deuteronomy 14:21 ============ Deuteronomy 14:21 Ye shall not eat of anything that dieth of itself: thou mayest give it unto the sojourner that is within thy gates, that he may eat it; or thou mayest sell it unto a foreigner: for thou art a holy people unto Jehovah thy God. Thou shalt not boil a kid in its mother's milk.(asv) Deuteronomy 14:21 Các ngươi chớ ăn một con thú nào chết tự nhiên. Hãy đưa nó cho người khách ngụ trong thành mình, và người ấy sẽ ăn nó, hay là mình cũng được bán cho người ngoại bang. Vì ngươi là một dân thánh cho Giê-hô-va Ðức Chúa Trời ngươi. Ngươi chớ nấu thịt dê con trong sữa mẹ nó.(VN) Deuteronomy 14:21 Ye shall not eat{H398}{(H8799)} of any thing that dieth of itself{H5038}: thou shalt give{H5414}{(H8799)} it unto the stranger{H1616} that is in thy gates{H8179}, that he may eat{H398}{(H8804)} it; or thou mayest sell{H4376}{(H8800)} it unto an alien{H5237}: for thou art an holy{H6918} people{H5971} unto the LORD{H3068} thy God{H430}. Thou shalt not seethe{H1310}{(H8762)} a kid{H1423} in his mother's{H517} milk{H2461}. (kjv-strongs#) Deu 14:21 Ye shall not eat of anything that dieth of itself: thou shalt give it unto the stranger that is in thy gates, that he may eat it; or thou mayest sell it unto an alien: for thou art an holy people unto the LORD thy God. Thou shalt not seethe a kid in his mother's milk. (kjv) ======= Deuteronomy 14:22 ============ Deuteronomy 14:22 Thou shalt surely tithe all the increase of thy seed, that which cometh forth from the field year by year.(asv) Deuteronomy 14:22 Mỗi năm ngươi chớ quên đóng thuế một phần mười về huê lợi của giống mình gieo, mà đồng ruộng mình sanh sản.(VN) Deuteronomy 14:22 Thou shalt truly{H6237}{(H8763)} tithe{H6237}{(H8762)} all the increase{H8393} of thy seed{H2233}, that the field{H7704} bringeth forth{H3318}{(H8802)} year{H8141} by year{H8141}. (kjv-strongs#) Deu 14:22 Thou shalt truly tithe all the increase of thy seed, that the field bringeth forth year by year. (kjv) ======= Deuteronomy 14:23 ============ Deuteronomy 14:23 And thou shalt eat before Jehovah thy God, in the place which he shall choose, to cause his name to dwell there, the tithe of thy grain, of thy new wine, and of thine oil, and the firstlings of thy herd and of thy flock; that thou mayest learn to fear Jehovah thy God always.(asv) Deuteronomy 14:23 Tại trước mặt Giê-hô-va Ðức Chúa Trời ngươi, trong nơi Ngài sẽ chọn đặng để danh Ngài ở, ngươi phải ăn vật thuế một phần mười về ngũ cốc, rượu, dầu, và con đầu lòng của bầy bò hay chiên của ngươi, hầu cho ngươi tập hằng kính sợ Giê-hô-va Ðức Chúa Trời ngươi.(VN) Deuteronomy 14:23 And thou shalt eat{H398}{(H8804)} before{H6440} the LORD{H3068} thy God{H430}, in the place{H4725} which he shall choose{H977}{(H8799)} to place{H7931}{(H8763)} his name{H8034} there, the tithe{H4643} of thy corn{H1715}, of thy wine{H8492}, and of thine oil{H3323}, and the firstlings{H1062} of thy herds{H1241} and of thy flocks{H6629}; that thou mayest learn{H3925}{(H8799)} to fear{H3372}{(H8800)} the LORD{H3068} thy God{H430} always{H3117}. (kjv-strongs#) Deu 14:23 And thou shalt eat before the LORD thy God, in the place which he shall choose to place his name there, the tithe of thy corn, of thy wine, and of thine oil, and the firstlings of thy herds and of thy flocks; that thou mayest learn to fear the LORD thy God always. (kjv) ======= Deuteronomy 14:24 ============ Deuteronomy 14:24 And if the way be too long for thee, so that thou art not able to carry it, because the place is too far from thee, which Jehovah thy God shall choose, to set his name there, when Jehovah thy God shall bless thee;(asv) Deuteronomy 14:24 Khi Giê-hô-va Ðức Chúa Trời ngươi đã ban phước cho, nếu đường đi lấy làm xa quá cho ngươi, đến nỗi không thế đem nộp của thuế một phần mười ấy được, vì chỗ mà Giê-hô-va Ðức Chúa Trời ngươi chọn để đặt danh Ngài, cách xa ngươi,(VN) Deuteronomy 14:24 And if the way{H1870} be too long{H7235}{(H8799)} for thee, so that{H3588} thou art not able{H3201}{(H8799)} to carry{H5375}{(H8800)} it; or if the place{H4725} be too far{H7368}{(H8799)} from thee, which the LORD{H3068} thy God{H430} shall choose{H977}{(H8799)} to set{H7760}{(H8800)} his name{H8034} there, when the LORD{H3068} thy God{H430} hath blessed{H1288}{(H8762)} thee: (kjv-strongs#) Deu 14:24 And if the way be too long for thee, so that thou art not able to carry it; or if the place be too far from thee, which the LORD thy God shall choose to set his name there, when the LORD thy God hath blessed thee: (kjv) ======= Deuteronomy 14:25 ============ Deuteronomy 14:25 then shalt thou turn it into money, and bind up the money in thy hand, and shalt go unto the place which Jehovah thy God shall choose:(asv) Deuteronomy 14:25 thì bấy giờ, ngươi hãy đổi thuế một phần mười đó ra bạc, cầm bạc nầy trong tay, đi đến nơi Giê-hô-va Ðức Chúa Trời ngươi đã chọn,(VN) Deuteronomy 14:25 Then shalt thou turn{H5414}{(H8804)} it into money{H3701}, and bind up{H6696}{(H8804)} the money{H3701} in thine hand{H3027}, and shalt go{H1980}{(H8804)} unto the place{H4725} which the LORD{H3068} thy God{H430} shall choose{H977}{(H8799)}: (kjv-strongs#) Deu 14:25 Then shalt thou turn it into money, and bind up the money in thine hand, and shalt go unto the place which the LORD thy God shall choose: (kjv) ======= Deuteronomy 14:26 ============ Deuteronomy 14:26 and thou shalt bestow the money for whatsoever thy soul desireth, for oxen, or for sheep, or for wine, or for strong drink, or for whatsoever thy soul asketh of thee; and thou shalt eat there before Jehovah thy God, and thou shalt rejoice, thou and thy household.(asv) Deuteronomy 14:26 rồi đưa bạc ấy đổi lấy mọi thức chi mình ước ao, hoặc bò hay chiên, hoặc rượu hay là đồ uống say, tức là mọi món chi mình muốn. Ngươi phải ăn nó tại đó, trước mặt Giê-hô-va Ðức Chúa Trời ngươi, và vui vẻ với gia quyến mình.(VN) Deuteronomy 14:26 And thou shalt bestow{H5414}{(H8804)} that money{H3701} for whatsoever thy soul{H5315} lusteth after{H183}{(H8762)}, for oxen{H1241}, or for sheep{H6629}, or for wine{H3196}, or for strong drink{H7941}, or for whatsoever thy soul{H5315} desireth{H7592}{(H8799)}: and thou shalt eat{H398}{(H8804)} there before{H6440} the LORD{H3068} thy God{H430}, and thou shalt rejoice{H8055}{(H8804)}, thou, and thine household{H1004}, (kjv-strongs#) Deu 14:26 And thou shalt bestow that money for whatsoever thy soul lusteth after, for oxen, or for sheep, or for wine, or for strong drink, or for whatsoever thy soul desireth: and thou shalt eat there before the LORD thy God, and thou shalt rejoice, thou, and thine household, (kjv) ======= Deuteronomy 14:27 ============ Deuteronomy 14:27 And the Levite that is within thy gates, thou shalt not forsake him; for he hath no portion nor inheritance with thee.(asv) Deuteronomy 14:27 Chớ bỏ bê người Lê-vi ở trong thành ngươi, vì người không có phần, cũng không hưởng cơ nghiệp chi chung với ngươi.(VN) Deuteronomy 14:27 And the Levite{H3881} that is within thy gates{H8179}; thou shalt not forsake{H5800}{(H8799)} him; for he hath no part{H2506} nor inheritance{H5159} with thee. (kjv-strongs#) Deu 14:27 And the Levite that is within thy gates; thou shalt not forsake him; for he hath no part nor inheritance with thee. (kjv) ======= Deuteronomy 14:28 ============ Deuteronomy 14:28 At the end of every three years thou shalt bring forth all the tithe of thine increase in the same year, and shalt lay it up within thy gates:(asv) Deuteronomy 14:28 Cuối hạn ba năm, ngươi phải lấy một phần mười của huê lợi năm ấy ra, chứa tại trong thành mình.(VN) Deuteronomy 14:28 At the end{H7097} of three{H7969} years{H8141} thou shalt bring forth{H3318}{(H8686)} all the tithe{H4643} of thine increase{H8393} the same year{H8141}, and shalt lay it up{H3240}{(H8689)} within thy gates{H8179}: (kjv-strongs#) Deu 14:28 At the end of three years thou shalt bring forth all the tithe of thine increase the same year, and shalt lay it up within thy gates: (kjv) ======= Deuteronomy 14:29 ============ Deuteronomy 14:29 and the Levite, because he hath no portion nor inheritance with thee, and the sojourner, and the fatherless, and the widow, that are within thy gates, shall come, and shall eat and be satisfied; that Jehovah thy God may bless thee in all the work of thy hand which thou doest.(asv) Deuteronomy 14:29 Bấy giờ, người Lê-vi, vốn không có phần chi, cũng chẳng hướng cơ nghiệp chi chung với ngươi, luôn với người khách, kẻ mồ côi, và người góa bụa ở trong thành ngươi, sẽ đều đến ăn cho no nê, hầu cho Giê-hô-va Ðức Chúa Trời ngươi ban phước cho mọi công việc tay ngươi đã làm.(VN) Deuteronomy 14:29 And the Levite{H3881},(because he hath no part{H2506} nor inheritance{H5159} with thee,) and the stranger{H1616}, and the fatherless{H3490}, and the widow{H490}, which are within thy gates{H8179}, shall come{H935}{(H8804)}, and shall eat{H398}{(H8804)} and be satisfied{H7646}{(H8804)}; that the LORD{H3068} thy God{H430} may bless{H1288}{(H8762)} thee in all the work{H4639} of thine hand{H3027} which thou doest{H6213}{(H8799)}. (kjv-strongs#) Deu 14:29 And the Levite, (because he hath no part nor inheritance with thee,) and the stranger, and the fatherless, and the widow, which are within thy gates, shall come, and shall eat and be satisfied; that the LORD thy God may bless thee in all the work of thine hand which thou doest.(kjv) ======= Deuteronomy 15:1 ============ Deuteronomy 15:1 At the end of every seven years thou shalt make a release.(asv) Deuteronomy 15:1 Cuối mỗi năm thứ bảy, ngươi phải làm năm giải thích.(VN) Deuteronomy 15:1 At the end{H7093} of every seven{H7651} years{H8141} thou shalt make{H6213}{(H8799)} a release{H8059}. (kjv-strongs#) Deu 15:1 At the end of every seven years thou shalt make a release. (kjv) ======= Deuteronomy 15:2 ============ Deuteronomy 15:2 And this is the manner of the release: every creditor shall release that which he hath lent unto his neighbor; he shall not exact it of his neighbor and his brother; because Jehovah's release hath been proclaimed.(asv) Deuteronomy 15:2 Nầy là lệ của sự giải thích. Phàm chủ nợ phải giải thích món vay mà mình đã chịu cho kẻ lân cận mình vay: ngươi chớ thúc kẻ lân cận mình hay là anh em mình trả lại, vì người ta đã cao rao năm giải thích cho Ðức Giê-hô-va.(VN) Deuteronomy 15:2 And this is the manner{H1697} of the release{H8059}: Every creditor{H1167}{H4874}{H3027} that lendeth{H5383}{(H8686)} ought unto his neighbour{H7453} shall release{H8058}{(H8800)} it; he shall not exact{H5065}{(H8799)} it of his neighbour{H7453}, or of his brother{H251}; because it is called{H7121}{(H8804)} the LORD'S{H3068} release{H8059}. (kjv-strongs#) Deu 15:2 And this is the manner of the release: Every creditor that lendeth ought unto his neighbour shall release it; he shall not exact it of his neighbour, or of his brother; because it is called the LORD's release. (kjv) ======= Deuteronomy 15:3 ============ Deuteronomy 15:3 Of a foreigner thou mayest exact it: but whatsoever of thine is with thy brother thy hand shall release.(asv) Deuteronomy 15:3 Ngươi được thúc người ngoại bang trả lại; song ví anh em ngươi có vật chi thuộc về mình, thì phải tha vật ấy cho người.(VN) Deuteronomy 15:3 Of a foreigner{H5237} thou mayest exact{H5065}{(H8799)} it again: but that which is thine with thy brother{H251} thine hand{H3027} shall release{H8058}{(H8686)}; (kjv-strongs#) Deu 15:3 Of a foreigner thou mayest exact it again: but that which is thine with thy brother thine hand shall release; (kjv) ======= Deuteronomy 15:4 ============ Deuteronomy 15:4 Howbeit there shall be no poor with thee; (for Jehovah will surely bless thee in the land which Jehovah thy God giveth thee for an inheritance to possess it;)(asv) Deuteronomy 15:4 Nhưng nơi ngươi chẳng nên có kẻ nghèo nàn, vì Ðức Giê-hô-va quả hẳn ban phước cho ngươi trong xứ mà Giê-hô-va Ðức Chúa Trời ngươi ban cho ngươi nhận lấy làm sản nghiệp,(VN) Deuteronomy 15:4 Save{H657} when there shall be no poor{H34} among you; for the LORD{H3068} shall greatly{H1288}{(H8763)} bless{H1288}{(H8762)} thee in the land{H776} which the LORD{H3068} thy God{H430} giveth{H5414}{(H8802)} thee for an inheritance{H5159} to possess{H3423}{(H8800)} it: (kjv-strongs#) Deu 15:4 Save when there shall be no poor among you; for the LORD shall greatly bless thee in the land which the LORD thy God giveth thee for an inheritance to possess it: (kjv) ======= Deuteronomy 15:5 ============ Deuteronomy 15:5 if only thou diligently hearken unto the voice of Jehovah thy God, to observe to do all this commandment which I command thee this day.(asv) Deuteronomy 15:5 miễn ngươi chăm chỉ nghe theo tiếng của Giê-hô-va Ðức Chúa Trời ngươi, cẩn thận làm theo các điều răn mà ta truyền cho ngươi ngày nay.(VN) Deuteronomy 15:5 Only if thou carefully{H8085}{(H8800)} hearken{H8085}{(H8799)} unto the voice{H6963} of the LORD{H3068} thy God{H430}, to observe{H8104}{(H8800)} to do{H6213}{(H8800)} all these commandments{H4687} which I command{H6680}{(H8764)} thee this day{H3117}. (kjv-strongs#) Deu 15:5 Only if thou carefully hearken unto the voice of the LORD thy God, to observe to do all these commandments which I command thee this day. (kjv) ======= Deuteronomy 15:6 ============ Deuteronomy 15:6 For Jehovah thy God will bless thee, as he promised thee: and thou shalt lend unto many nations, but thou shalt not borrow; and thou shalt rule over many nations, but they shall not rule over thee.(asv) Deuteronomy 15:6 Vì Giê-hô-va Ðức Chúa Trời ngươi sẽ ban phước cho ngươi, y như Ngài đã phán; ngươi sẽ cho nhiều nước vay, còn chánh ngươi không vay ai; ngươi sẽ quản hạt nhiều nước, song các nước ấy sẽ chẳng quản hạt ngươi.(VN) Deuteronomy 15:6 For the LORD{H3068} thy God{H430} blesseth{H1288}{(H8765)} thee, as he promised{H1696}{(H8765)} thee: and thou shalt lend{H5670}{(H8689)} unto many{H7227} nations{H1471}, but thou shalt not borrow{H5670}{(H8799)}; and thou shalt reign{H4910}{(H8804)} over many{H7227} nations{H1471}, but they shall not reign{H4910}{(H8799)} over thee. (kjv-strongs#) Deu 15:6 For the LORD thy God blesseth thee, as he promised thee: and thou shalt lend unto many nations, but thou shalt not borrow; and thou shalt reign over many nations, but they shall not reign over thee. (kjv) ======= Deuteronomy 15:7 ============ Deuteronomy 15:7 If there be with thee a poor man, one of thy brethren, within any of thy gates in thy land which Jehovah thy God giveth thee, thou shalt not harden thy heart, nor shut thy hand from thy poor brother;(asv) Deuteronomy 15:7 Nếu trong thành nào của xứ mà Giê-hô-va Ðức Chúa Trời ngươi ban cho, ở giữa ngươi có một người anh em bị nghèo, thì chớ cứng lòng nắm tay lại trước mặt anh em nghèo của mình đó.(VN) Deuteronomy 15:7 If there be among you a poor man{H34} of one{H259} of thy brethren{H251} within any{H259} of thy gates{H8179} in thy land{H776} which the LORD{H3068} thy God{H430} giveth{H5414}{(H8802)} thee, thou shalt not harden{H553}{(H8762)} thine heart{H3824}, nor shut{H7092}{(H8799)} thine hand{H3027} from thy poor{H34} brother{H251}: (kjv-strongs#) Deu 15:7 If there be among you a poor man of one of thy brethren within any of thy gates in thy land which the LORD thy God giveth thee, thou shalt not harden thine heart, nor shut thine hand from thy poor brother: (kjv) ======= Deuteronomy 15:8 ============ Deuteronomy 15:8 but thou shalt surely open thy hand unto him, and shalt surely lend him sufficient for his need [in that] which he wanteth.(asv) Deuteronomy 15:8 Nhưng khá sè tay mình ra, cho người vay món chi cần dùng trong sự nghèo nàn của người.(VN) Deuteronomy 15:8 But thou shalt open{H6605}{(H8799)} thine hand{H3027} wide{H6605}{(H8800)} unto him, and shalt surely{H5670}{(H8687)} lend{H5670}{(H8686)} him sufficient{H1767} for his need{H4270}, in that which he wanteth{H2637}{(H8799)}. (kjv-strongs#) Deu 15:8 But thou shalt open thine hand wide unto him, and shalt surely lend him sufficient for his need, in that which he wanteth. (kjv) ======= Deuteronomy 15:9 ============ Deuteronomy 15:9 Beware that there be not a base thought in thy heart, saying, The seventh year, the year of release, is at hand; and thine eye be evil against thy poor brother, and thou give him nought; and he cry unto Jehovah against thee, and it be sin unto thee.(asv) Deuteronomy 15:9 Khá coi chừng, kẻo có một ác tưởng nơi lòng ngươi, rằng: Năm thứ bảy tức là năm giải thích, hầu gần! Khá coi chừng kẻo mắt ngươi chẳng đoái thương anh em nghèo của mình, không giúp cho người gì hết, e người kêu cùng Ðức Giê-hô-va về ngươi, và ngươi sẽ mắc tội chăng.(VN) Deuteronomy 15:9 Beware{H8104}{(H8734)} that there be not a thought{H1697} in thy wicked{H1100} heart{H3824}, saying{H559}{(H8800)}, The seventh{H7651} year{H8141}, the year{H8141} of release{H8059}, is at hand{H7126}{(H8804)}; and thine eye{H5869} be evil{H7489}{(H8804)} against thy poor{H34} brother{H251}, and thou givest{H5414}{(H8799)} him nought; and he cry{H7121}{(H8804)} unto the LORD{H3068} against thee, and it be sin{H2399} unto thee. (kjv-strongs#) Deu 15:9 Beware that there be not a thought in thy wicked heart, saying, The seventh year, the year of release, is at hand; and thine eye be evil against thy poor brother, and thou givest him nought; and he cry unto the LORD against thee, and it be sin unto thee. (kjv) ======= Deuteronomy 15:10 ============ Deuteronomy 15:10 Thou shalt surely give him, and thy heart shall not be grieved when thou givest unto him; because that for this thing Jehovah thy God will bless thee in all thy work, and in all that thou puttest thy hand unto.(asv) Deuteronomy 15:10 Ngươi phải giúp cho người, chớ cho mà có lòng tiếc; vì tại cớ ấy, Giê-hô-va Ðức Chúa Trời ngươi sẽ ban phước cho mọi công việc của ngươi, và mọi điều ngươi đặt tay vào mà làm.(VN) Deuteronomy 15:10 Thou shalt surely{H5414}{(H8800)} give{H5414}{(H8799)} him, and thine heart{H3824} shall not be grieved{H3415}{(H8799)} when thou givest{H5414}{(H8800)} unto him: because{H1558} that for this thing{H1697} the LORD{H3068} thy God{H430} shall bless{H1288}{(H8762)} thee in all thy works{H4639}, and in all that thou puttest{H4916} thine hand{H3027} unto. (kjv-strongs#) Deu 15:10 Thou shalt surely give him, and thine heart shall not be grieved when thou givest unto him: because that for this thing the LORD thy God shall bless thee in all thy works, and in all that thou puttest thine hand unto. (kjv) ======= Deuteronomy 15:11 ============ Deuteronomy 15:11 For the poor will never cease out of the land: therefore I command thee, saying, Thou shalt surely open thy hand unto thy brother, to thy needy, and to thy poor, in thy land.(asv) Deuteronomy 15:11 Vì sẽ có kẻ nghèo trong xứ luôn luôn, nên ta mới dặn biểu ngươi mà rằng: Khá sè tay mình ra cho anh em bị âu lo và nghèo khó ở trong xứ ngươi.(VN) Deuteronomy 15:11 For the poor{H34} shall never cease{H2308}{(H8799)} out of{H7130} the land{H776}: therefore I command{H6680}{(H8764)} thee, saying{H559}{(H8800)}, Thou shalt open{H6605}{(H8799)} thine hand{H3027} wide{H6605}{(H8800)} unto thy brother{H251}, to thy poor{H6041}, and to thy needy{H34}, in thy land{H776}. (kjv-strongs#) Deu 15:11 For the poor shall never cease out of the land: therefore I command thee, saying, Thou shalt open thine hand wide unto thy brother, to thy poor, and to thy needy, in thy land. (kjv) ======= Deuteronomy 15:12 ============ Deuteronomy 15:12 If thy brother, a Hebrew man, or a Hebrew woman, be sold unto thee, and serve thee six years; then in the seventh year thou shalt let him go free from thee.(asv) Deuteronomy 15:12 Khi một trong các anh em ngươi, là người Hê-bơ-rơ, bất luận nam hay nữ, bị bán cho ngươi, thì sẽ hầu việc ngươi trong sáu năm, song qua năm thứ bảy, ngươi phải giải phóng người.(VN) Deuteronomy 15:12 And if thy brother{H251}, an Hebrew man{H5680}, or an Hebrew woman{H5680}, be sold{H4376}{(H8735)} unto thee, and serve{H5647}{(H8804)} thee six{H8337} years{H8141}; then in the seventh{H7637} year{H8141} thou shalt let him go{H7971}{(H8762)} free{H2670} from thee. (kjv-strongs#) Deu 15:12 And if thy brother, an Hebrew man, or an Hebrew woman, be sold unto thee, and serve thee six years; then in the seventh year thou shalt let him go free from thee. (kjv) ======= Deuteronomy 15:13 ============ Deuteronomy 15:13 And when thou lettest him go free from thee, thou shalt not let him go empty:(asv) Deuteronomy 15:13 Khi ngươi giải phóng người, chớ cho người đi ra tay không.(VN) Deuteronomy 15:13 And when thou sendest{H7971}{(H8762)} him out free{H2670} from thee, thou shalt not let him go away{H7971}{(H8762)} empty{H7387}: (kjv-strongs#) Deu 15:13 And when thou sendest him out free from thee, thou shalt not let him go away empty: (kjv) ======= Deuteronomy 15:14 ============ Deuteronomy 15:14 thou shalt furnish him liberally out of thy flock, and out of thy threshing-floor, and out of thy winepress; as Jehovah thy God hath blessed thee thou shalt give unto him.(asv) Deuteronomy 15:14 Phải cấp cho người một vật chi, hoặc trong bầy mình, hoặc của sân đạp lúa mình, hoặc của hầm rượu mình, tức là cấp cho người vật bởi trong của cải mà Giê-hô-va Ðức Chúa Trời ngươi đã ban phước cho ngươi.(VN) Deuteronomy 15:14 Thou shalt furnish{H6059}{(H8686)} him liberally{H6059}{(H8687)} out of thy flock{H6629}, and out of thy floor{H1637}, and out of thy winepress{H3342}: of that wherewith the LORD{H3068} thy God{H430} hath blessed{H1288}{(H8765)} thee thou shalt give{H5414}{(H8799)} unto him. (kjv-strongs#) Deu 15:14 Thou shalt furnish him liberally out of thy flock, and out of thy floor, and out of thy winepress: of that wherewith the LORD thy God hath blessed thee thou shalt give unto him. (kjv) ======= Deuteronomy 15:15 ============ Deuteronomy 15:15 And thou shalt remember that thou wast a bondman in the land of Egypt, and Jehovah thy God redeemed thee: therefore I command thee this thing to-day.(asv) Deuteronomy 15:15 Hãy nhớ rằng mình đã làm tôi mọi trong xứ Ê-díp-tô, và Giê-hô-va Ðức Chúa Trời ngươi đã chuộc ngươi; bởi cớ ấy, ngày nay ta truyền cho ngươi làm các điều nầy.(VN) Deuteronomy 15:15 And thou shalt remember{H2142}{(H8804)} that thou wast a bondman{H5650} in the land{H776} of Egypt{H4714}, and the LORD{H3068} thy God{H430} redeemed{H6299}{(H8799)} thee: therefore I command{H6680}{(H8764)} thee this thing{H1697} to day{H3117}. (kjv-strongs#) Deu 15:15 And thou shalt remember that thou wast a bondman in the land of Egypt, and the LORD thy God redeemed thee: therefore I command thee this thing to day. (kjv) ======= Deuteronomy 15:16 ============ Deuteronomy 15:16 And it shall be, if he say unto thee, I will not go out from thee; because he loveth thee and thy house, because he is well with thee;(asv) Deuteronomy 15:16 Nhưng nếu kẻ tôi mọi ngươi nói rằng: Tôi không muốn đi ra khỏi nhà chủ, vì nó mến ngươi và gia quyến ngươi, lấy làm thỏa lòng phục dịch ngươi,(VN) Deuteronomy 15:16 And it shall be, if he say{H559}{(H8799)} unto thee, I will not go away{H3318}{(H8799)} from thee; because he loveth{H157}{(H8804)} thee and thine house{H1004}, because he is well{H2895}{(H8804)} with thee; (kjv-strongs#) Deu 15:16 And it shall be, if he say unto thee, I will not go away from thee; because he loveth thee and thine house, because he is well with thee; (kjv) ======= Deuteronomy 15:17 ============ Deuteronomy 15:17 then thou shalt take an awl, and thrust it through his ear unto the door, and he shall be thy servant for ever. And also unto thy maid-servant thou shalt do likewise. [(asv) Deuteronomy 15:17 thì bấy giờ, ngươi phải lấy một cái dùi, để tai người kề cửa mà xỏ, vậy người sẽ làm tôi tớ ngươi luôn luôn. Ngươi cũng phải làm như vậy cho tớ gái mình.(VN) Deuteronomy 15:17 Then thou shalt take{H3947}{(H8804)} an aul{H4836}, and thrust{H5414}{(H8804)} it through his ear{H241} unto the door{H1817}, and he shall be thy servant{H5650} for ever{H5769}. And also unto thy maidservant{H519} thou shalt do{H6213}{(H8799)} likewise. (kjv-strongs#) Deu 15:17 Then thou shalt take an aul, and thrust it through his ear unto the door, and he shall be thy servant for ever. And also unto thy maidservant thou shalt do likewise. (kjv) ======= Deuteronomy 15:18 ============ Deuteronomy 15:18 It shall not seem hard unto thee, when thou lettest him go free from thee; for to the double of the hire of a hireling hath he served thee six years: and Jehovah thy God will bless thee in all that thou doest.(asv) Deuteronomy 15:18 Ngươi chớ có nặng lòng mà giải phóng người, vì người đã phục dịch ngươi sáu năm, ăn phân nửa công giá của một người làm mướn; vậy Giê-hô-va Ðức Chúa Trời ngươi sẽ ban phước cho ngươi trong mọi công việc ngươi làm.(VN) Deuteronomy 15:18 It shall not seem hard{H7185}{(H8799)} unto thee{H5869}, when thou sendest him away{H7971}{(H8763)} free{H2670} from thee; for he hath been worth{H7939} a double{H4932} hired servant{H7916} to thee, in serving{H5647}{(H8804)} thee six{H8337} years{H8141}: and the LORD{H3068} thy God{H430} shall bless{H1288}{(H8765)} thee in all that thou doest{H6213}{(H8799)}. (kjv-strongs#) Deu 15:18 It shall not seem hard unto thee, when thou sendest him away free from thee; for he hath been worth a double hired servant to thee, in serving thee six years: and the LORD thy God shall bless thee in all that thou doest. (kjv) ======= Deuteronomy 15:19 ============ Deuteronomy 15:19 All the firstling males that are born of thy herd and of thy flock thou shalt sanctify unto Jehovah thy God: thou shalt do no work with the firstling of thy herd, nor shear the firstling of thy flock.(asv) Deuteronomy 15:19 Ngươi phải biệt riêng ra thánh cho Giê-hô-va Ðức Chúa Trời ngươi mọi con đầu lòng đực sanh trong bầy bò hay chiên của ngươi. Chớ cày bằng con đầu lòng của bò cái mình, và chớ hớt lông con đầu lòng của chiên cái mình.(VN) Deuteronomy 15:19 All the firstling{H1060} males{H2145} that come{H3205}{(H8735)} of thy herd{H1241} and of thy flock{H6629} thou shalt sanctify{H6942}{(H8686)} unto the LORD{H3068} thy God{H430}: thou shalt do no work{H5647}{(H8799)} with the firstling{H1060} of thy bullock{H7794}, nor shear{H1494}{(H8799)} the firstling{H1060} of thy sheep{H6629}. (kjv-strongs#) Deu 15:19 All the firstling males that come of thy herd and of thy flock thou shalt sanctify unto the LORD thy God: thou shalt do no work with the firstling of thy bullock, nor shear the firstling of thy sheep. (kjv) ======= Deuteronomy 15:20 ============ Deuteronomy 15:20 Thou shalt eat it before Jehovah thy God year by year in the place which Jehovah shall choose, thou and thy household.(asv) Deuteronomy 15:20 Mỗi năm, ngươi và gia quyến ngươi sẽ ăn nó trước mặt Giê-hô-va Ðức Chúa Trời ngươi, tại nơi mà Ngài sẽ chọn.(VN) Deuteronomy 15:20 Thou shalt eat{H398}{(H8799)} it before{H6440} the LORD{H3068} thy God{H430} year{H8141} by year{H8141} in the place{H4725} which the LORD{H3068} shall choose{H977}{(H8799)}, thou and thy household{H1004}. (kjv-strongs#) Deu 15:20 Thou shalt eat it before the LORD thy God year by year in the place which the LORD shall choose, thou and thy household. (kjv) ======= Deuteronomy 15:21 ============ Deuteronomy 15:21 And if it have any blemish, [as if it be] lame or blind, any ill blemish whatsoever, thou shalt not sacrifice it unto Jehovah thy God.(asv) Deuteronomy 15:21 Nhưng nếu nó có tì vít chi, què hay đui, hoặc bị tật nặng khác, thì chớ dâng nó cho Giê-hô-va Ðức Chúa Trời ngươi,(VN) Deuteronomy 15:21 And if there be any blemish{H3971} therein, as if it be lame{H6455}, or blind{H5787}, or have any ill{H7451} blemish{H3971}, thou shalt not sacrifice{H2076}{(H8799)} it unto the LORD{H3068} thy God{H430}. (kjv-strongs#) Deu 15:21 And if there be any blemish therein, as if it be lame, or blind, or have any ill blemish, thou shalt not sacrifice it unto the LORD thy God. (kjv) ======= Deuteronomy 15:22 ============ Deuteronomy 15:22 Thou shalt eat it within thy gates: the unclean and the clean [shall eat it] alike, as the gazelle, and as the hart.(asv) Deuteronomy 15:22 phải ăn nó trong thành mình: kẻ bị ô uế, và kẻ được sạch cũng đều được ăn hết, như ăn con hoàng dương hay là con nai đực.(VN) Deuteronomy 15:22 Thou shalt eat{H398}{(H8799)} it within thy gates{H8179}: the unclean{H2931} and the clean{H2889} person shall eat it alike{H3162}, as the roebuck{H6643}, and as the hart{H354}. (kjv-strongs#) Deu 15:22 Thou shalt eat it within thy gates: the unclean and the clean person shall eat it alike, as the roebuck, and as the hart. (kjv) ======= Deuteronomy 15:23 ============ Deuteronomy 15:23 Only thou shalt not eat the blood thereof; thou shalt pour it out upon the ground as water.(asv) Deuteronomy 15:23 Chỉn ngươi chớ ăn huyết nó; phải đổ huyết trên đất như nước vậy.(VN) Deuteronomy 15:23 Only thou shalt not eat{H398}{(H8799)} the blood{H1818} thereof; thou shalt pour{H8210}{(H8799)} it upon the ground{H776} as water{H4325}. (kjv-strongs#) Deu 15:23 Only thou shalt not eat the blood thereof; thou shalt pour it upon the ground as water.(kjv) ======= Deuteronomy 16:1 ============ Deuteronomy 16:1 Observe the month of Abib, and keep the passover unto Jehovah thy God; for in the month of Abib Jehovah thy God brought thee forth out of Egypt by night.(asv) Deuteronomy 16:1 Hãy giữ tháng lúa trỗ làm lễ Vượt-qua cho Giê-hô-va Ðức Chúa Trời ngươi, vì ấy trong tháng lúa trỗ, mà Giê-hô-va Ðức Chúa Trời ngươi, đang ban đêm đem ngươi ra khỏi xứ Ê-díp-tô.(VN) Deuteronomy 16:1 Observe{H8104}{(H8800)} the month{H2320} of Abib{H24}, and keep{H6213}{(H8804)} the passover{H6453} unto the LORD{H3068} thy God{H430}: for in the month{H2320} of Abib{H24} the LORD{H3068} thy God{H430} brought thee forth{H3318}{(H8689)} out of Egypt{H4714} by night{H3915}. (kjv-strongs#) Deu 16:1 Observe the month of Abib, and keep the passover unto the LORD thy God: for in the month of Abib the LORD thy God brought thee forth out of Egypt by night. (kjv) ======= Deuteronomy 16:2 ============ Deuteronomy 16:2 And thou shalt sacrifice the passover unto Jehovah thy God, of the flock and the herd, in the place which Jehovah shall choose, to cause his name to dwell there.(asv) Deuteronomy 16:2 Tại trong nơi mà Ðức Giê-hô-va sẽ chọn để danh Ngài ở, ngươi phải dùng con sinh bằng bầy chiên và bầy bò, dâng làm lễ Vượt-qua cho Giê-hô-va Ðức Chúa Trời ngươi.(VN) Deuteronomy 16:2 Thou shalt therefore sacrifice{H2076}{(H8804)} the passover{H6453} unto the LORD{H3068} thy God{H430}, of the flock{H6629} and the herd{H1241}, in the place{H4725} which the LORD{H3068} shall choose{H977}{(H8799)} to place{H7931}{(H8763)} his name{H8034} there. (kjv-strongs#) Deu 16:2 Thou shalt therefore sacrifice the passover unto the LORD thy God, of the flock and the herd, in the place which the LORD shall choose to place his name there. (kjv) ======= Deuteronomy 16:3 ============ Deuteronomy 16:3 Thou shalt eat no leavened bread with it; seven days shalt thou eat unleavened bread therewith, even the bread of affliction; for thou camest forth out of the land of Egypt in haste: that thou mayest remember the day when thou camest forth out of the land of Egypt all the days of thy life.(asv) Deuteronomy 16:3 Với lễ Vượt-qua, chớ ăn bánh pha men; trong bảy ngày ngươi sẽ ăn bánh không men, tức là bánh hoạn nạn, đặng giữ lễ ấy, vì ngươi ra khỏi xứ Ê-díp-tô vội vàng; hầu cho trọn đời ngươi nhớ ngày mình đã ra khỏi xứ Ê-díp-tô.(VN) Deuteronomy 16:3 Thou shalt eat{H398}{(H8799)} no leavened bread{H2557} with it; seven{H7651} days{H3117} shalt thou eat{H398}{(H8799)} unleavened bread{H4682} therewith, even the bread{H3899} of affliction{H6040}; for thou camest forth{H3318}{(H8804)} out of the land{H776} of Egypt{H4714} in haste{H2649}: that thou mayest remember{H2142}{(H8799)} the day{H3117} when thou camest forth{H3318}{(H8800)} out of the land{H776} of Egypt{H4714} all the days{H3117} of thy life{H2416}. (kjv-strongs#) Deu 16:3 Thou shalt eat no leavened bread with it; seven days shalt thou eat unleavened bread therewith, even the bread of affliction; for thou camest forth out of the land of Egypt in haste: that thou mayest remember the day when thou camest forth out of the land of Egypt all the days of thy life. (kjv) ======= Deuteronomy 16:4 ============ Deuteronomy 16:4 And there shall be no leaven seen with thee in all thy borders seven days; neither shall any of the flesh, which thou sacrificest the first day at even, remain all night until the morning.(asv) Deuteronomy 16:4 Trong bảy ngày, không nên thấy men nơi nhà ngươi, hay trong khắp địa phận ngươi, thịt con sinh mà ngươi đã giết lúc chiều của ngày thứ nhất, thì chớ để đến sáng mai.(VN) Deuteronomy 16:4 And there shall be no leavened bread{H7603} seen{H7200}{(H8735)} with thee in all thy coast{H1366} seven{H7651} days{H3117}; neither shall there any thing of the flesh{H1320}, which thou sacrificedst{H2076}{(H8799)} the first{H7223} day{H3117} at even{H6153}, remain{H3885}{(H8799)} all night until the morning{H1242}. (kjv-strongs#) Deu 16:4 And there shall be no leavened bread seen with thee in all thy coast seven days; neither shall there any thing of the flesh, which thou sacrificedst the first day at even, remain all night until the morning. (kjv) ======= Deuteronomy 16:5 ============ Deuteronomy 16:5 Thou mayest not sacrifice the passover within any of thy gates, which Jehovah thy God giveth thee;(asv) Deuteronomy 16:5 Ngươi không được giết con sinh về lễ Vượt-qua trong một thành nào mà Giê-hô-va Ðức Chúa Trời ngươi ban cho ngươi;(VN) Deuteronomy 16:5 Thou mayest{H3201}{(H8799)} not sacrifice{H2076}{(H8800)} the passover{H6453} within any{H259} of thy gates{H8179}, which the LORD{H3068} thy God{H430} giveth{H5414}{(H8802)} thee: (kjv-strongs#) Deu 16:5 Thou mayest not sacrifice the passover within any of thy gates, which the LORD thy God giveth thee: (kjv) ======= Deuteronomy 16:6 ============ Deuteronomy 16:6 but at the place which Jehovah thy God shall choose, to cause his name to dwell in, there thou shalt sacrifice the passover at even, at the going down of the sun, at the season that thou camest forth out of Egypt.(asv) Deuteronomy 16:6 nhưng chỉ trong nơi mà Giê-hô-va Ðức Chúa Trời ngươi sẽ chọn để danh Ngài ở; ấy là nơi mà ngươi phải giết con sinh về lễ Vượt-qua, vào lối chiều, vừa khi mặt trời lặn, nhằm giờ mà ngươi đã ra khỏi xứ Ê-díp-tô.(VN) Deuteronomy 16:6 But at the place{H4725} which the LORD{H3068} thy God{H430} shall choose{H977}{(H8799)} to place{H7931}{(H8763)} his name{H8034} in, there thou shalt sacrifice{H2076}{(H8799)} the passover{H6453} at even{H6153}, at the going down{H935}{(H8800)} of the sun{H8121}, at the season{H4150} that thou camest forth{H3318}{(H8800)} out of Egypt{H4714}. (kjv-strongs#) Deu 16:6 But at the place which the LORD thy God shall choose to place his name in, there thou shalt sacrifice the passover at even, at the going down of the sun, at the season that thou camest forth out of Egypt. (kjv) ======= Deuteronomy 16:7 ============ Deuteronomy 16:7 And thou shalt roast and eat it in the place which Jehovah thy God shall choose: and thou shalt turn in the morning, and go unto thy tents.(asv) Deuteronomy 16:7 Phải nấu thịt con sinh, và ăn tại trong nơi mà Giê-hô-va Ðức Chúa Trời ngươi sẽ chọn, rồi sáng mai trở về trại mình.(VN) Deuteronomy 16:7 And thou shalt roast{H1310}{(H8765)} and eat{H398}{(H8804)} it in the place{H4725} which the LORD{H3068} thy God{H430} shall choose{H977}{(H8799)}: and thou shalt turn{H6437}{(H8804)} in the morning{H1242}, and go{H1980}{(H8804)} unto thy tents{H168}. (kjv-strongs#) Deu 16:7 And thou shalt roast and eat it in the place which the LORD thy God shall choose: and thou shalt turn in the morning, and go unto thy tents. (kjv) ======= Deuteronomy 16:8 ============ Deuteronomy 16:8 Six days thou shalt eat unleavened bread; and on the seventh day shall be a solemn assembly to Jehovah thy God; thou shalt do no work [therein] .(asv) Deuteronomy 16:8 Trong sáu ngày, ngươi phải ăn bánh không men, và qua ngày thứ bảy, sẽ có một lễ trọng thể cho Giê-hô-va Ðức Chúa Trời ngươi: ngươi chớ làm một công việc nào.(VN) Deuteronomy 16:8 Six{H8337} days{H3117} thou shalt eat{H398}{(H8799)} unleavened bread{H4682}: and on the seventh{H7637} day{H3117} shall be a solemn assembly{H6116} to the LORD{H3068} thy God{H430}: thou shalt do{H6213}{(H8799)} no work{H4399} therein. (kjv-strongs#) Deu 16:8 Six days thou shalt eat unleavened bread: and on the seventh day shall be a solemn assembly to the LORD thy God: thou shalt do no work therein. (kjv) ======= Deuteronomy 16:9 ============ Deuteronomy 16:9 Seven weeks shalt thou number unto thee: from the time thou beginnest to put the sickle to the standing grain shalt thou begin to number seven weeks.(asv) Deuteronomy 16:9 Ngươi phải đếm bảy tuần; khởi đến bảy tuần nầy từ ngày người ta tra cái lưỡi hái vào mùa gặt;(VN) Deuteronomy 16:9 Seven{H7651} weeks{H7620} shalt thou number{H5608}{(H8799)} unto thee: begin{H2490}{(H8687)} to number{H5608}{(H8800)} the seven{H7651} weeks{H7620} from such time as thou beginnest{H2490}{(H8686)} to put the sickle{H2770} to the corn{H7054}. (kjv-strongs#) Deu 16:9 Seven weeks shalt thou number unto thee: begin to number the seven weeks from such time as thou beginnest to put the sickle to the corn. (kjv) ======= Deuteronomy 16:10 ============ Deuteronomy 16:10 And thou shalt keep the feast of weeks unto Jehovah thy God with a tribute of a freewill-offering of thy hand, which thou shalt give, according as Jehovah thy God blesseth thee:(asv) Deuteronomy 16:10 kế ngươi sẽ giữ lế bảy tuần cho Giê-hô-va Ðức Chúa Trời ngươi do tay mình đem dâng của lễ lạc ý, tùy theo Giê-hô-va Ðức Chúa Trời ngươi ban phước cho ngươi.(VN) Deuteronomy 16:10 And thou shalt keep{H6213}{(H8804)} the feast{H2282} of weeks{H7620} unto the LORD{H3068} thy God{H430} with a tribute{H4530} of a freewill offering{H5071} of thine hand{H3027}, which thou shalt give{H5414}{(H8799)} unto the LORD thy God, according as the LORD{H3068} thy God{H430} hath blessed{H1288}{(H8762)} thee: (kjv-strongs#) Deu 16:10 And thou shalt keep the feast of weeks unto the LORD thy God with a tribute of a freewill offering of thine hand, which thou shalt give unto the LORD thy God, according as the LORD thy God hath blessed thee: (kjv) ======= Deuteronomy 16:11 ============ Deuteronomy 16:11 and thou shalt rejoice before Jehovah thy God, thou, and thy son, and thy daughter, and thy man-servant, and thy maid-servant, and the Levite that is within thy gates, and the sojourner, and the fatherless, and the widow, that are in the midst of thee, in the place which Jehovah thy God shall choose, to cause his name to dwell there.(asv) Deuteronomy 16:11 Ngươi, con trai, con gái ngươi, tôi trai và tớ gái ngươi, người Lê-vi ở trong thành ngươi, người khách lạ, kẻ mồ côi và người góa bụa ở giữa vòng ngươi, đều sẽ vui vẻ tại trong chỗ mà Giê-hô-va Ðức Chúa Trời sẽ chọn để danh Ngài ở.(VN) Deuteronomy 16:11 And thou shalt rejoice{H8055}{(H8804)} before{H6440} the LORD{H3068} thy God{H430}, thou, and thy son{H1121}, and thy daughter{H1323}, and thy manservant{H5650}, and thy maidservant{H519}, and the Levite{H3881} that is within thy gates{H8179}, and the stranger{H1616}, and the fatherless{H3490}, and the widow{H490}, that are among{H7130} you, in the place{H4725} which the LORD{H3068} thy God{H430} hath chosen{H977}{(H8799)} to place{H7931}{(H8763)} his name{H8034} there. (kjv-strongs#) Deu 16:11 And thou shalt rejoice before the LORD thy God, thou, and thy son, and thy daughter, and thy manservant, and thy maidservant, and the Levite that is within thy gates, and the stranger, and the fatherless, and the widow, that are among you, in the place which the LORD thy God hath chosen to place his name there. (kjv) ======= Deuteronomy 16:12 ============ Deuteronomy 16:12 And thou shalt remember that thou wast a bondman in Egypt: and thou shalt observe and do these statutes.(asv) Deuteronomy 16:12 Phải nhớ lại rằng mình đã làm tôi mọi tại xứ Ê-díp-tô, và khá cẩn thận làm theo các luật lệ nầy.(VN) Deuteronomy 16:12 And thou shalt remember{H2142}{(H8804)} that thou wast a bondman{H5650} in Egypt{H4714}: and thou shalt observe{H8104}{(H8804)} and do{H6213}{(H8804)} these statutes{H2706}. (kjv-strongs#) Deu 16:12 And thou shalt remember that thou wast a bondman in Egypt: and thou shalt observe and do these statutes. (kjv) ======= Deuteronomy 16:13 ============ Deuteronomy 16:13 Thou shalt keep the feast of tabernacles seven days, after that thou hast gathered in from thy threshing-floor and from thy winepress:(asv) Deuteronomy 16:13 Khi ngươi đã thâu huê lợi của sân đạp lúa và hầm rượu mình rồi, thì phải giữ lễ lều tạm trong bảy ngày.(VN) Deuteronomy 16:13 Thou shalt observe{H6213}{(H8799)} the feast{H2282} of tabernacles{H5521} seven{H7651} days{H3117}, after that thou hast gathered{H622}{(H8800)} in thy corn{H1637} and thy wine{H3342}: (kjv-strongs#) Deu 16:13 Thou shalt observe the feast of tabernacles seven days, after that thou hast gathered in thy corn and thy wine: (kjv) ======= Deuteronomy 16:14 ============ Deuteronomy 16:14 and thou shalt rejoice in thy feast, thou, and thy son, and thy daughter, and thy man-servant, and thy maid-servant, and the Levite, and the sojourner, and the fatherless, and the widow, that are within thy gates.(asv) Deuteronomy 16:14 Ngươi, con trai và con gái ngươi, tôi trai và tớ gái ngươi, người Lê-vi, khách lạ, kẻ mồ côi, và người góa bụa đều sẽ vui vẻ mà giữ lễ đó.(VN) Deuteronomy 16:14 And thou shalt rejoice{H8055}{(H8804)} in thy feast{H2282}, thou, and thy son{H1121}, and thy daughter{H1323}, and thy manservant{H5650}, and thy maidservant{H519}, and the Levite{H3881}, the stranger{H1616}, and the fatherless{H3490}, and the widow{H490}, that are within thy gates{H8179}. (kjv-strongs#) Deu 16:14 And thou shalt rejoice in thy feast, thou, and thy son, and thy daughter, and thy manservant, and thy maidservant, and the Levite, the stranger, and the fatherless, and the widow, that are within thy gates. (kjv) ======= Deuteronomy 16:15 ============ Deuteronomy 16:15 Seven days shalt thou keep a feast unto Jehovah thy God in the place which Jehovah shall choose; because Jehovah thy God will bless thee in all thine increase, and in all the work of thy hands, and thou shalt be altogether joyful.(asv) Deuteronomy 16:15 Trong bảy ngày ngươi phải giữ lễ nầy cho Giê-hô-va Ðức Chúa Trời ngươi, tại nơi mà Ðức Giê-hô-va sẽ chọn; vì Giê-hô-va Ðức Chúa Trời ngươi sẽ ban phước cho các mùa màng và mọi công việc của tay ngươi; rồi ngươi sẽ vui mừng trọn vẹn.(VN) Deuteronomy 16:15 Seven{H7651} days{H3117} shalt thou keep a solemn feast{H2287}{(H8799)} unto the LORD{H3068} thy God{H430} in the place{H4725} which the LORD{H3068} shall choose{H977}{(H8799)}: because the LORD{H3068} thy God{H430} shall bless{H1288}{(H8762)} thee in all thine increase{H8393}, and in all the works{H4639} of thine hands{H3027}, therefore thou shalt surely rejoice{H8056}. (kjv-strongs#) Deu 16:15 Seven days shalt thou keep a solemn feast unto the LORD thy God in the place which the LORD shall choose: because the LORD thy God shall bless thee in all thine increase, and in all the works of thine hands, therefore thou shalt surely rejoice. (kjv) ======= Deuteronomy 16:16 ============ Deuteronomy 16:16 Three times in a year shall all thy males appear before Jehovah thy God in the place which he shall choose: in the feast of unleavened bread, and in the feast of weeks, and in the feast of tabernacles; and they shall not appear before Jehovah empty:(asv) Deuteronomy 16:16 Mọi người nam trong các ngươi, mỗi năm ba lần, phải ra mắt Giê-hô-va Ðức Chúa Trời ngươi, tại nơi mà Ngài sẽ chọn: tức là nhằm lễ bánh không men, lễ bảy tuần và lễ lều tạm; người ta chẳng nên đi tay không ra mắt Ðức Giê-hô-va.(VN) Deuteronomy 16:16 Three{H7969} times{H6471} in a year{H8141} shall all thy males{H2138} appear{H7200}{(H8735)} before{H6440} the LORD{H3068} thy God{H430} in the place{H4725} which he shall choose{H977}{(H8799)}; in the feast{H2282} of unleavened bread{H4682}, and in the feast{H2282} of weeks{H7620}, and in the feast{H2282} of tabernacles{H5521}: and they shall not appear{H7200}{(H8735)} before{H6440} the LORD{H3068} empty{H7387}: (kjv-strongs#) Deu 16:16 Three times in a year shall all thy males appear before the LORD thy God in the place which he shall choose; in the feast of unleavened bread, and in the feast of weeks, and in the feast of tabernacles: and they shall not appear before the LORD empty: (kjv) ======= Deuteronomy 16:17 ============ Deuteronomy 16:17 every man shall give as he is able, according to the blessing of Jehovah thy God which he hath given thee.(asv) Deuteronomy 16:17 Mỗi người sẽ dâng tùy theo của mình có, tùy theo phước mà Giê-hô-va Ðức Chúa Trời ngươi ban cho ngươi.(VN) Deuteronomy 16:17 Every man{H376} shall give as he is able{H4979}{H3027}, according to the blessing{H1293} of the LORD{H3068} thy God{H430} which he hath given{H5414}{(H8804)} thee. (kjv-strongs#) Deu 16:17 Every man shall give as he is able, according to the blessing of the LORD thy God which he hath given thee. (kjv) ======= Deuteronomy 16:18 ============ Deuteronomy 16:18 Judges and officers shalt thou make thee in all thy gates, which Jehovah thy God giveth thee, according to thy tribes; and they shall judge the people with righteous judgment.(asv) Deuteronomy 16:18 Ngươi phải tùy từng chi phái mình lập những quan án trong các thành mà Giê-hô-va Ðức Chúa Trời ngươi ban cho ngươi; những quan án ấy sẽ xử đoán dân sự cách công bình.(VN) Deuteronomy 16:18 Judges{H8199}{(H8802)} and officers{H7860}{(H8802)} shalt thou make{H5414}{(H8799)} thee in all thy gates{H8179}, which the LORD{H3068} thy God{H430} giveth{H5414}{(H8802)} thee, throughout thy tribes{H7626}: and they shall judge{H8199}{(H8804)} the people{H5971} with just{H6664} judgment{H4941}. (kjv-strongs#) Deu 16:18 Judges and officers shalt thou make thee in all thy gates, which the LORD thy God giveth thee, throughout thy tribes: and they shall judge the people with just judgment. (kjv) ======= Deuteronomy 16:19 ============ Deuteronomy 16:19 Thou shalt not wrest justice: thou shalt not respect persons; neither shalt thou take a bribe; for a bribe doth blind the eyes of the wise, and pervert the words of the righteous.(asv) Deuteronomy 16:19 Ngươi chớ làm dịch sự chánh trực, chớ thiên vị ai, cũng chẳng nên nhận của hối lộ; vì của hối lộ làm cho mù mắt kẻ khôn ngoan, và làm rối lời của người công bình.(VN) Deuteronomy 16:19 Thou shalt not wrest{H5186}{(H8686)} judgment{H4941}; thou shalt not respect{H5234}{(H8686)} persons{H6440}, neither take{H3947}{(H8799)} a gift{H7810}: for a gift{H7810} doth blind{H5786}{(H8762)} the eyes{H5869} of the wise{H2450}, and pervert{H5557}{(H8762)} the words{H1697} of the righteous{H6662}. (kjv-strongs#) Deu 16:19 Thou shalt not wrest judgment; thou shalt not respect persons, neither take a gift: for a gift doth blind the eyes of the wise, and pervert the words of the righteous. (kjv) ======= Deuteronomy 16:20 ============ Deuteronomy 16:20 That which is altogether just shalt thou follow, that thou mayest live, and inherit the land which Jehovah thy God giveth thee.(asv) Deuteronomy 16:20 Ngươi phải theo sự công bình cách trọn vẹn, để ngươi được sống và nhận lấy xứ mà Giê-hô-va Ðức Chúa Trời ngươi ban cho ngươi.(VN) Deuteronomy 16:20 That which is altogether{H6664} just{H6664} shalt thou follow{H7291}{(H8799)}, that thou mayest live{H2421}{(H8799)}, and inherit{H3423}{(H8804)} the land{H776} which the LORD{H3068} thy God{H430} giveth{H5414}{(H8802)} thee. (kjv-strongs#) Deu 16:20 That which is altogether just shalt thou follow, that thou mayest live, and inherit the land which the LORD thy God giveth thee. (kjv) ======= Deuteronomy 16:21 ============ Deuteronomy 16:21 Thou shalt not plant thee an Asherah of any kind of tree beside the altar of Jehovah thy God, which thou shalt make thee.(asv) Deuteronomy 16:21 Gần bên bàn thờ mà ngươi sẽ lập cho Giê-hô-va Ðức Chúa Trời ngươi, chớ dựng lên hình tượng của thần A-sê-ra bằng thứ cây nào.(VN) Deuteronomy 16:21 Thou shalt not plant{H5193}{(H8799)} thee a grove{H842} of any trees{H6086} near unto{H681} the altar{H4196} of the LORD{H3068} thy God{H430}, which thou shalt make{H6213}{(H8799)} thee. (kjv-strongs#) Deu 16:21 Thou shalt not plant thee a grove of any trees near unto the altar of the LORD thy God, which thou shalt make thee. (kjv) ======= Deuteronomy 16:22 ============ Deuteronomy 16:22 Neither shalt thou set thee up a pillar; which Jehovah thy God hateth.(asv) Deuteronomy 16:22 Cũng chẳng nên dựng lên một trụ thờ nào: Giê-hô-va Ðức Chúa Trời ngươi lấy làm ghét các vật ấy.(VN) Deuteronomy 16:22 Neither shalt thou set thee up{H6965}{(H8686)} any image{H4676}; which the LORD{H3068} thy God{H430} hateth{H8130}{(H8804)}. (kjv-strongs#) Deu 16:22 Neither shalt thou set thee up any image; which the LORD thy God hateth.(kjv) ======= Deuteronomy 17:1 ============ Deuteronomy 17:1 Thou shalt not sacrifice unto Jehovah thy God an ox, or a sheep, wherein is a blemish, [or] anything evil; for that is an abomination unto Jehovah thy God.(asv) Deuteronomy 17:1 Ngươi chớ dâng cho Giê-hô-va Ðức Chúa Trời ngươi con bò đực, hoặc con chiên có tì vít, hay một tật chi; vì ấy là một sự gớm ghiếc cho Giê-hô-va Ðức Chúa Trời ngươi.(VN) Deuteronomy 17:1 Thou shalt not sacrifice{H2076}{(H8799)} unto the LORD{H3068} thy God{H430} any bullock{H7794}, or sheep{H7716}, wherein is blemish{H3971}, or any evilfavouredness{H7451}{H1697}: for that is an abomination{H8441} unto the LORD{H3068} thy God{H430}. (kjv-strongs#) Deu 17:1 Thou shalt not sacrifice unto the LORD thy God any bullock, or sheep, wherein is blemish, or any evilfavouredness: for that is an abomination unto the LORD thy God. (kjv) ======= Deuteronomy 17:2 ============ Deuteronomy 17:2 If there be found in the midst of thee, within any of thy gates which Jehovah thy God giveth thee, man or woman, that doeth that which is evil in the sight of Jehovah thy God, in transgressing his covenant,(asv) Deuteronomy 17:2 Khi ở giữa ngươi, trong một thành nào mà Giê-hô-va Ðức Chúa Trời ngươi ban cho ngươi, có một người nam hay nữ làm điều ác trước mặt Giê-hô-va Ðức Chúa Trời ngươi, vi phạm giao ước Ngài,(VN) Deuteronomy 17:2 If there be found{H4672}{(H8735)} among{H7130} you, within any{H259} of thy gates{H8179} which the LORD{H3068} thy God{H430} giveth{H5414}{(H8802)} thee, man{H376} or woman{H802}, that hath wrought{H6213}{(H8799)} wickedness{H7451} in the sight{H5869} of the LORD{H3068} thy God{H430}, in transgressing{H5674}{(H8800)} his covenant{H1285}, (kjv-strongs#) Deu 17:2 If there be found among you, within any of thy gates which the LORD thy God giveth thee, man or woman, that hath wrought wickedness in the sight of the LORD thy God, in transgressing his covenant, (kjv) ======= Deuteronomy 17:3 ============ Deuteronomy 17:3 and hath gone and served other gods, and worshipped them, or the sun, or the moon, or any of the host of heaven, which I have not commanded;(asv) Deuteronomy 17:3 đi hầu việc và quì lạy các thần khác, hoặc mặt trời, mặt trăng, hay là cả thiên binh, tức là điều ta không có dạy biểu;(VN) Deuteronomy 17:3 And hath gone{H3212}{(H8799)} and served{H5647}{(H8799)} other{H312} gods{H430}, and worshipped{H7812}{(H8691)} them, either the sun{H8121}, or moon{H3394}, or any of the host{H6635} of heaven{H8064}, which I have not commanded{H6680}{(H8765)}; (kjv-strongs#) Deu 17:3 And hath gone and served other gods, and worshipped them, either the sun, or moon, or any of the host of heaven, which I have not commanded; (kjv) ======= Deuteronomy 17:4 ============ Deuteronomy 17:4 and it be told thee, and thou hast heard of it, then shalt thou inquire diligently; and, behold, if it be true, and the thing certain, that such abomination is wrought in Israel,(asv) Deuteronomy 17:4 khi điều đó đem học cho ngươi hay, thì phải tra hỏi kỹ càng, và nếu điều người ta nói là thật, và quả quyết có một sự gớm ghê dường ấy đã phạm trong Y-sơ-ra-ên,(VN) Deuteronomy 17:4 And it be told{H5046}{(H8717)} thee, and thou hast heard{H8085}{(H8804)} of it, and enquired{H1875}{(H8804)} diligently{H3190}{(H8687)}, and, behold, it be true{H571}, and the thing{H1697} certain{H3559}{(H8737)}, that such abomination{H8441} is wrought{H6213}{(H8738)} in Israel{H3478}: (kjv-strongs#) Deu 17:4 And it be told thee, and thou hast heard of it, and enquired diligently, and, behold, it be true, and the thing certain, that such abomination is wrought in Israel: (kjv) ======= Deuteronomy 17:5 ============ Deuteronomy 17:5 then shalt thou bring forth that man or that woman, who hath done this evil thing, unto thy gates, even the man or the woman; and thou shalt stone them to death with stones.(asv) Deuteronomy 17:5 thì ngươi phải dẫn người nam hay nữ đã làm việc ác đó đến cửa thành, ném đá cho chúng nó chết.(VN) Deuteronomy 17:5 Then shalt thou bring forth{H3318}{(H8689)} that man{H376} or that woman{H802}, which have committed{H6213}{(H8804)} that wicked{H7451} thing{H1697}, unto thy gates{H8179}, even that man{H376} or that woman{H802}, and shalt stone{H5619}{(H8804)} them with stones{H68}, till they die{H4191}{(H8804)}. (kjv-strongs#) Deu 17:5 Then shalt thou bring forth that man or that woman, which have committed that wicked thing, unto thy gates, even that man or that woman, and shalt stone them with stones, till they die. (kjv) ======= Deuteronomy 17:6 ============ Deuteronomy 17:6 At the mouth of two witnesses, or three witnesses, shall he that is to die be put to death; at the mouth of one witness he shall not be put to death.(asv) Deuteronomy 17:6 Cứ theo lời của hai hoặc ba người chứng mới xử tử kẻ đáng bị chết; nhưng cứ lời của một người chứng không đủ xử tử người.(VN) Deuteronomy 17:6 At the mouth{H6310} of two{H8147} witnesses{H5707}, or three{H7969} witnesses{H5707}, shall he that is worthy of death{H4191}{(H8714)} be put to death{H4191}{(H8801)}; but at the mouth{H6310} of one{H259} witness{H5707} he shall not be put to death{H4191}{(H8714)}. (kjv-strongs#) Deu 17:6 At the mouth of two witnesses, or three witnesses, shall he that is worthy of death be put to death; but at the mouth of one witness he shall not be put to death. (kjv) ======= Deuteronomy 17:7 ============ Deuteronomy 17:7 The hand of the witnesses shall be first upon him to put him to death, and afterward the hand of all the people. So thou shalt put away the evil from the midst of thee.(asv) Deuteronomy 17:7 Tay của các người chứng phải tra vào mình nó đầu hết, đặng làm cho nó chết, kế sau tay của cả dân sự. Như vậy, ngươi sẽ cất kẻ hung ác khỏi giữa mình.(VN) Deuteronomy 17:7 The hands{H3027} of the witnesses{H5707} shall be first{H7223} upon him to put him to death{H4191}{(H8687)}, and afterward{H314} the hands{H3027} of all the people{H5971}. So thou shalt put{H1197} the evil{H7451} away{H1197}{(H8765)} from among{H7130} you. (kjv-strongs#) Deu 17:7 The hands of the witnesses shall be first upon him to put him to death, and afterward the hands of all the people. So thou shalt put the evil away from among you. (kjv) ======= Deuteronomy 17:8 ============ Deuteronomy 17:8 If there arise a matter too hard for thee in judgment, between blood and blood, between plea and plea, and between stroke and stroke, being matters of controversy within thy gates; then shalt thou arise, and get thee up unto the place which Jehovah thy God shall choose;(asv) Deuteronomy 17:8 Khi nào trong thành mình có một sự tranh tụng, hoặc vì đổ huyết, hoặc vì giành xé, hay là vì thương tích, mà ngươi phân xử lấy làm khó quá, thì phải đứng dậy, đi lên chỗ mà Giê-hô-va Ðức Chúa Trời ngươi sẽ chọn,(VN) Deuteronomy 17:8 If there arise a matter{H1697} too hard{H6381}{(H8735)} for thee in judgment{H4941}, between blood{H1818} and blood{H1818}, between plea{H1779} and plea{H1779}, and between stroke{H5061} and stroke{H5061}, being matters{H1697} of controversy{H7379} within thy gates{H8179}: then shalt thou arise{H6965}{(H8804)}, and get thee up{H5927}{(H8804)} into the place{H4725} which the LORD{H3068} thy God{H430} shall choose{H977}{(H8799)}; (kjv-strongs#) Deu 17:8 If there arise a matter too hard for thee in judgment, between blood and blood, between plea and plea, and between stroke and stroke, being matters of controversy within thy gates: then shalt thou arise, and get thee up into the place which the LORD thy God shall choose; (kjv) ======= Deuteronomy 17:9 ============ Deuteronomy 17:9 and thou shalt come unto the priests the Levites, and unto the judge that shall be in those days: and thou shalt inquire; and they shall show thee the sentence of judgment.(asv) Deuteronomy 17:9 đến gần những thầy tế lễ về chi phái Lê-vi, cùng người đang khi ấy làm quan án, mà hỏi han họ; họ sẽ tỏ cho mình biết sự phán xét đáng định.(VN) Deuteronomy 17:9 And thou shalt come{H935}{(H8804)} unto the priests{H3548} the Levites{H3881}, and unto the judge{H8199}{(H8802)} that shall be in those days{H3117}, and enquire{H1875}{(H8804)}; and they shall shew{H5046}{(H8689)} thee the sentence{H1697} of judgment{H4941}: (kjv-strongs#) Deu 17:9 And thou shalt come unto the priests the Levites, and unto the judge that shall be in those days, and enquire; and they shall shew thee the sentence of judgment: (kjv) ======= Deuteronomy 17:10 ============ Deuteronomy 17:10 And thou shalt do according to the tenor of the sentence which they shall show thee from that place which Jehovah shall choose; and thou shalt observe to do according to all that they shall teach thee:(asv) Deuteronomy 17:10 Ngươi phải làm y theo lời họ tỏ dạy cho mình tại nơi Ðức Giê-hô-va sẽ chọn, và khá cẩn thận làm theo mọi lời dạy của họ.(VN) Deuteronomy 17:10 And thou shalt do{H6213}{(H8804)} according to the sentence{H6310}{H1697}, which they of that place{H4725} which the LORD{H3068} shall choose{H977}{(H8799)} shall shew{H5046}{(H8686)} thee; and thou shalt observe{H8104}{(H8804)} to do{H6213}{(H8800)} according to all that they inform{H3384}{(H8686)} thee: (kjv-strongs#) Deu 17:10 And thou shalt do according to the sentence, which they of that place which the LORD shall choose shall shew thee; and thou shalt observe to do according to all that they inform thee: (kjv) ======= Deuteronomy 17:11 ============ Deuteronomy 17:11 according to the tenor of the law which they shall teach thee, and according to the judgment which they shall tell thee, thou shalt do; thou shalt not turn aside from the sentence which they shall show thee, to the right hand, nor to the left.(asv) Deuteronomy 17:11 Phải làm theo luật pháp họ dạy cho, và sự phán xét họ giảng ra, chớ xây về bên hữu hay bên tả mà bỏ các điều giảng của họ.(VN) Deuteronomy 17:11 According to the sentence{H6310} of the law{H8451} which they shall teach{H3384}{(H8686)} thee, and according to the judgment{H4941} which they shall tell{H559}{(H8799)} thee, thou shalt do{H6213}{(H8799)}: thou shalt not decline{H5493}{(H8799)} from the sentence{H1697} which they shall shew{H5046}{(H8686)} thee, to the right hand{H3225}, nor to the left{H8040}. (kjv-strongs#) Deu 17:11 According to the sentence of the law which they shall teach thee, and according to the judgment which they shall tell thee, thou shalt do: thou shalt not decline from the sentence which they shall shew thee, to the right hand, nor to the left. (kjv) ======= Deuteronomy 17:12 ============ Deuteronomy 17:12 And the man that doeth presumptuously, in not hearkening unto the priest that standeth to minister there before Jehovah thy God, or unto the judge, even that man shall die: and thou shalt put away the evil from Israel.(asv) Deuteronomy 17:12 Song người nào ở cách kiêu ngạo, không khứng vâng theo thầy tế lễ đứng tại đó đặng hầu việc Giê-hô-va Ðức Chúa Trời ngươi, hay là không vâng quan án, thì người đó phải chết, và ngươi sẽ cất sự ác khỏi giữa Y-sơ-ra-ên.(VN) Deuteronomy 17:12 And the man{H376} that will do{H6213}{(H8799)} presumptuously{H2087}, and will not hearken{H8085}{(H8800)} unto the priest{H3548} that standeth{H5975}{(H8802)} to minister{H8334}{(H8763)} there before the LORD{H3068} thy God{H430}, or unto the judge{H8199}{(H8802)}, even that man{H376} shall die{H4191}{(H8804)}: and thou shalt put away{H1197}{(H8765)} the evil{H7451} from Israel{H3478}. (kjv-strongs#) Deu 17:12 And the man that will do presumptuously, and will not hearken unto the priest that standeth to minister there before the LORD thy God, or unto the judge, even that man shall die: and thou shalt put away the evil from Israel. (kjv) ======= Deuteronomy 17:13 ============ Deuteronomy 17:13 And all the people shall hear, and fear, and do no more presumptuously.(asv) Deuteronomy 17:13 Cả dân sự sẽ nghe điều ấy và bắt sợ, không còn buông theo sự kiêu ngạo nữa.(VN) Deuteronomy 17:13 And all the people{H5971} shall hear{H8085}{(H8799)}, and fear{H3372}{(H8799)}, and do no more presumptuously{H2102}{(H8686)}. (kjv-strongs#) Deu 17:13 And all the people shall hear, and fear, and do no more presumptuously. (kjv) ======= Deuteronomy 17:14 ============ Deuteronomy 17:14 When thou art come unto the land which Jehovah thy God giveth thee, and shalt possess it, and shalt dwell therein, and shalt say, I will set a king over me, like all the nations that are round about me;(asv) Deuteronomy 17:14 Khi ngươi đã vào xứ mà Giê-hô-va Ðức Chúa Trời ngươi ban cho, được nhận lấy và ở tại xứ đó rồi, nếu ngươi nói: Tôi sẽ lập một vua lên cai trị tôi, như các dân tộc chung quanh,(VN) Deuteronomy 17:14 When thou art come{H935}{(H8799)} unto the land{H776} which the LORD{H3068} thy God{H430} giveth{H5414}{(H8802)} thee, and shalt possess{H3423}{(H8804)} it, and shalt dwell{H3427}{(H8804)} therein, and shalt say{H559}{(H8804)}, I will set{H7760}{(H8799)} a king{H4428} over me, like as all the nations{H1471} that are about{H5439} me; (kjv-strongs#) Deu 17:14 When thou art come unto the land which the LORD thy God giveth thee, and shalt possess it, and shalt dwell therein, and shalt say, I will set a king over me, like as all the nations that are about me; (kjv) ======= Deuteronomy 17:15 ============ Deuteronomy 17:15 thou shalt surely set him king over thee, whom Jehovah thy God shall choose: one from among thy brethren shalt thou set king over thee; thou mayest not put a foreigner over thee, who is not thy brother.(asv) Deuteronomy 17:15 thì khá lập một vua lên cai trị ngươi, mà Giê-hô-va Ðức Chúa Trời ngươi sẽ chọn; phải lập lên một vua thuộc về anh em ngươi; chớ nên lập một người ngoại bang lên, không phải anh em ngươi.(VN) Deuteronomy 17:15 Thou shalt in any wise{H7760}{(H8800)} set{H7760}{(H8799)} him king{H4428} over thee, whom the LORD{H3068} thy God{H430} shall choose{H977}{(H8799)}: one from among{H7130} thy brethren{H251} shalt thou set{H7760}{(H8799)} king{H4428} over thee: thou mayest{H3201}{(H8799)} not set{H5414}{(H8800)} a stranger{H5237}{H376} over thee, which is not thy brother{H251}. (kjv-strongs#) Deu 17:15 Thou shalt in any wise set him king over thee, whom the LORD thy God shall choose: one from among thy brethren shalt thou set king over thee: thou mayest not set a stranger over thee, which is not thy brother. (kjv) ======= Deuteronomy 17:16 ============ Deuteronomy 17:16 Only he shall not multiply horses to himself, nor cause the people to return to Egypt, to the end that he may multiply horses; forasmuch as Jehovah hath said unto you, Ye shall henceforth return no more that way.(asv) Deuteronomy 17:16 Song vua ấy chẳng nên lo cho có nhiều ngựa, chớ vì muốn thêm nhiều ngựa mà dẫn dân sự trở lại xứ Ê-díp-tô; bởi Ðức Giê-hô-va đã phán cùng các ngươi rằng: Các ngươi sẽ chẳng trở về đường đó nữa.(VN) Deuteronomy 17:16 But he shall not multiply{H7235}{(H8686)} horses{H5483} to himself, nor cause the people{H5971} to return{H7725}{(H8686)} to Egypt{H4714}, to the end that he should multiply{H7235}{(H8687)} horses{H5483}: forasmuch as the LORD{H3068} hath said{H559}{(H8804)} unto you, Ye shall henceforth{H3254}{(H8686)} return{H7725}{(H8800)} no more that way{H1870}. (kjv-strongs#) Deu 17:16 But he shall not multiply horses to himself, nor cause the people to return to Egypt, to the end that he should multiply horses: forasmuch as the LORD hath said unto you, Ye shall henceforth return no more that way. (kjv) ======= Deuteronomy 17:17 ============ Deuteronomy 17:17 Neither shall he multiply wives to himself, that his heart turn not away: neither shall he greatly multiply to himself silver and gold.(asv) Deuteronomy 17:17 Vua cũng không nên kén nhiều phi tần, e lòng người trở xấu xa; lại chẳng nên thâu góp nhiều bạc vàng.(VN) Deuteronomy 17:17 Neither shall he multiply{H7235}{(H8686)} wives{H802} to himself, that his heart{H3824} turn{H5493}{(H8799)} not away: neither shall he greatly{H3966} multiply{H7235}{(H8686)} to himself silver{H3701} and gold{H2091}. (kjv-strongs#) Deu 17:17 Neither shall he multiply wives to himself, that his heart turn not away: neither shall he greatly multiply to himself silver and gold. (kjv) ======= Deuteronomy 17:18 ============ Deuteronomy 17:18 And it shall be, when he sitteth upon the throne of his kingdom, that he shall write him a copy of this law in a book, out of [that which is] before the priests the Levites:(asv) Deuteronomy 17:18 Vua khi tức vị, vua phải chiếu theo luật pháp nầy mà những thầy tế lễ về dòng Lê-vi giữ, chép một bản cho mình.(VN) Deuteronomy 17:18 And it shall be, when he sitteth{H3427}{(H8800)} upon the throne{H3678} of his kingdom{H4467}, that he shall write{H3789}{(H8804)} him a copy{H4932} of this law{H8451} in a book{H5612} out of that which is before{H6440} the priests{H3548} the Levites{H3881}: (kjv-strongs#) Deu 17:18 And it shall be, when he sitteth upon the throne of his kingdom, that he shall write him a copy of this law in a book out of that which is before the priests the Levites: (kjv) ======= Deuteronomy 17:19 ============ Deuteronomy 17:19 and it shall be with him, and he shall read therein all the days of his life; that he may learn to fear Jehovah his God, to keep all the words of this law and these statutes, to do them;(asv) Deuteronomy 17:19 Bản ấy phải ở bên vua trọn đời, vua phải đọc ở trong, để tập biết kính sợ Giê-hô-va Ðức Chúa Trời mình, cẩn thận làm theo các lời của luật pháp nầy, và hết thảy điều răn nầy,(VN) Deuteronomy 17:19 And it shall be with him, and he shall read{H7121}{(H8804)} therein all the days{H3117} of his life{H2416}: that he may learn{H3925}{(H8799)} to fear{H3372}{(H8800)} the LORD{H3068} his God{H430}, to keep{H8104}{(H8800)} all the words{H1697} of this law{H8451} and these statutes{H2706}, to do{H6213}{(H8800)} them: (kjv-strongs#) Deu 17:19 And it shall be with him, and he shall read therein all the days of his life: that he may learn to fear the LORD his God, to keep all the words of this law and these statutes, to do them: (kjv) ======= Deuteronomy 17:20 ============ Deuteronomy 17:20 that his heart be not lifted up above his brethren, and that he turn not aside from the commandment, to the right hand, or to the left: to the end that he may prolong his days in his kingdom, he and his children, in the midst of Israel.(asv) Deuteronomy 17:20 kẻo lòng vua lướt trên anh em mình, xây về bên hữu hay bên tả, lìa bỏ điều răn nầy, hầu cho vua và con cháu vua được trị vì lâu ngày giữa Y-sơ-ra-ên.(VN) Deuteronomy 17:20 That his heart{H3824} be not lifted up{H7311}{(H8800)} above his brethren{H251}, and that he turn not aside{H5493}{(H8800)} from the commandment{H4687}, to the right hand{H3225}, or to the left{H8040}: to the end that he may prolong{H748}{(H8686)} his days{H3117} in his kingdom{H4467}, he, and his children{H1121}, in the midst{H7130} of Israel{H3478}. (kjv-strongs#) Deu 17:20 That his heart be not lifted up above his brethren, and that he turn not aside from the commandment, to the right hand, or to the left: to the end that he may prolong his days in his kingdom, he, and his children, in the midst of Israel.(kjv) ======= Deuteronomy 18:1 ============ Deuteronomy 18:1 The priests the Levites, [even] all the tribe of Levi, shall have no portion nor inheritance with Israel: they shall eat the offerings of Jehovah made by fire, and his inheritance.(asv) Deuteronomy 18:1 Những thầy tế lễ về dòng Lê-vi, và cả chi phái Lê-vi không có phần, cũng không có sản nghiệp chung với Y-sơ-ra-ên. Chúng sẽ hưởng những của tế lễ dùng lửa dâng cho Ðức Giê-hô-va, và cơ nghiệp Ngài, mà nuôi lấy mình.(VN) Deuteronomy 18:1 The priests{H3548} the Levites{H3881}, and all the tribe{H7626} of Levi{H3878}, shall have no part{H2506} nor inheritance{H5159} with Israel{H3478}: they shall eat{H398}{(H8799)} the offerings{H801} of the LORD{H3068} made by fire{H801}, and his inheritance{H5159}. (kjv-strongs#) Deu 18:1 The priests the Levites, and all the tribe of Levi, shall have no part nor inheritance with Israel: they shall eat the offerings of the LORD made by fire, and his inheritance. (kjv) ======= Deuteronomy 18:2 ============ Deuteronomy 18:2 And they shall have no inheritance among their brethren: Jehovah is their inheritance, as he hath spoken unto them.(asv) Deuteronomy 18:2 Vậy, chúng không có phần sản nghiệp giữa anh em mình: Ðức Giê-hô-va là cơ nghiệp của họ, y như Ngài đã phán.(VN) Deuteronomy 18:2 Therefore shall they have no inheritance{H5159} among{H7130} their brethren{H251}: the LORD{H3068} is their inheritance{H5159}, as he hath said{H1696}{(H8765)} unto them. (kjv-strongs#) Deu 18:2 Therefore shall they have no inheritance among their brethren: the LORD is their inheritance, as he hath said unto them. (kjv) ======= Deuteronomy 18:3 ============ Deuteronomy 18:3 And this shall be the priests' due from the people, from them that offer a sacrifice, whether it be ox or sheep, that they shall give unto the priest the shoulder, and the two cheeks, and the maw.(asv) Deuteronomy 18:3 Vả, nầy là phần định mà những thầy tế lễ sẽ có phép lấy trong các lễ vật của dân sự dâng lên, hoặc bằng bò đực hay là chiên: cái chẻo vai, cái hàm, và cái bụng.(VN) Deuteronomy 18:3 And this shall be the priest's{H3548} due{H4941} from the people{H5971}, from them that offer{H2076}{(H8802)} a sacrifice{H2077}, whether it be ox{H7794} or sheep{H7716}; and they shall give{H5414}{(H8804)} unto the priest{H3548} the shoulder{H2220}, and the two cheeks{H3895}, and the maw{H6896}. (kjv-strongs#) Deu 18:3 And this shall be the priest's due from the people, from them that offer a sacrifice, whether it be ox or sheep; and they shall give unto the priest the shoulder, and the two cheeks, and the maw. (kjv) ======= Deuteronomy 18:4 ============ Deuteronomy 18:4 The first-fruits of thy grain, of thy new wine, and of thine oil, and the first of the fleece of thy sheep, shalt thou give him.(asv) Deuteronomy 18:4 Ngươi sẽ cấp cho người của đầu mùa về ngũ cốc, rượu, dầu và lông chiên hớt đầu tiên của ngươi;(VN) Deuteronomy 18:4 The firstfruit{H7225} also of thy corn{H1715}, of thy wine{H8492}, and of thine oil{H3323}, and the first{H7225} of the fleece{H1488} of thy sheep{H6629}, shalt thou give{H5414}{(H8799)} him. (kjv-strongs#) Deu 18:4 The firstfruit also of thy corn, of thy wine, and of thine oil, and the first of the fleece of thy sheep, shalt thou give him. (kjv) ======= Deuteronomy 18:5 ============ Deuteronomy 18:5 For Jehovah thy God hath chosen him out of all thy tribes, to stand to minister in the name of Jehovah, him and his sons for ever.(asv) Deuteronomy 18:5 vì tại trong các chi phái ngươi, Giê-hô-va Ðức Chúa Trời ngươi đã chọn thầy tế lễ, để người và các con trai người nhân danh Ðức Giê-hô-va chầu chực và phục sự trước mặt Ngài đời đời không dứt.(VN) Deuteronomy 18:5 For the LORD{H3068} thy God{H430} hath chosen{H977}{(H8804)} him out of all thy tribes{H7626}, to stand{H5975}{(H8800)} to minister{H8334}{(H8763)} in the name{H8034} of the LORD{H3068}, him and his sons{H1121} for ever{H3117}. (kjv-strongs#) Deu 18:5 For the LORD thy God hath chosen him out of all thy tribes, to stand to minister in the name of the LORD, him and his sons for ever. (kjv) ======= Deuteronomy 18:6 ============ Deuteronomy 18:6 And if a Levite come from any of thy gates out of all Israel, where he sojourneth, and come with all the desire of his soul unto the place which Jehovah shall choose;(asv) Deuteronomy 18:6 Khi một người Lê-vi ở bất luận thành nào chỗ nào tại trong Y-sơ-ra-ên, mà thành tâm đến nơi Ðức Giê-hô-va sẽ chọn,(VN) Deuteronomy 18:6 And if a Levite{H3881} come{H935}{(H8799)} from any{H259} of thy gates{H8179} out of all Israel{H3478}, where he sojourned{H1481}{(H8802)}, and come{H935}{(H8804)} with all the desire{H185} of his mind{H5315} unto the place{H4725} which the LORD{H3068} shall choose{H977}{(H8799)}; (kjv-strongs#) Deu 18:6 And if a Levite come from any of thy gates out of all Israel, where he sojourned, and come with all the desire of his mind unto the place which the LORD shall choose; (kjv) ======= Deuteronomy 18:7 ============ Deuteronomy 18:7 then he shall minister in the name of Jehovah his God, as all his brethren the Levites do, who stand there before Jehovah.(asv) Deuteronomy 18:7 và nếu người nhân danh Giê-hô-va Ðức Chúa Trời mình, hầu việc như hết thảy anh em mình, là người Lê-vi, vẫn chầu chực tại đó trước mặt Ðức Giê-hô-va,(VN) Deuteronomy 18:7 Then he shall minister{H8334}{(H8765)} in the name{H8034} of the LORD{H3068} his God{H430}, as all his brethren{H251} the Levites{H3881} do, which stand{H5975}{(H8802)} there before{H6440} the LORD{H3068}. (kjv-strongs#) Deu 18:7 Then he shall minister in the name of the LORD his God, as all his brethren the Levites do, which stand there before the LORD. (kjv) ======= Deuteronomy 18:8 ============ Deuteronomy 18:8 They shall have like portions to eat, besides that which cometh of the sale of his patrimony.(asv) Deuteronomy 18:8 thì người sẽ có một phần lương thực bằng phần của các anh em mình, không kể của người có thể bán được về của tổ-nghiệp mình.(VN) Deuteronomy 18:8 They shall have like portions{H2506} to eat{H398}{(H8799)}, beside that which cometh of the sale{H4465} of his patrimony{H1}. (kjv-strongs#) Deu 18:8 They shall have like portions to eat, beside that which cometh of the sale of his patrimony. (kjv) ======= Deuteronomy 18:9 ============ Deuteronomy 18:9 When thou art come into the land which Jehovah thy God giveth thee, thou shalt not learn to do after the abominations of those nations.(asv) Deuteronomy 18:9 Khi ngươi đã vào xứ mà Giê-hô-va Ðức Chúa Trời ngươi ban cho; chớ tập bắt chước những sự gớm ghiếc của các dân tộc ở tại đó.(VN) Deuteronomy 18:9 When thou art come{H935}{(H8802)} into the land{H776} which the LORD{H3068} thy God{H430} giveth{H5414}{(H8802)} thee, thou shalt not learn{H3925}{(H8799)} to do{H6213}{(H8800)} after the abominations{H8441} of those nations{H1471}. (kjv-strongs#) Deu 18:9 When thou art come into the land which the LORD thy God giveth thee, thou shalt not learn to do after the abominations of those nations. (kjv) ======= Deuteronomy 18:10 ============ Deuteronomy 18:10 There shall not be found with thee any one that maketh his son or his daughter to pass through the fire, one that useth divination, one that practiseth augury, or an enchanter, or a sorcerer,(asv) Deuteronomy 18:10 Ở giữa ngươi chớ nên có ai đem con trai hay con gái mình ngang qua lửa, chớ nên có thầy bói, hoặc kẻ hay xem sao mà bói, thầy phù thủy, thầy pháp,(VN) Deuteronomy 18:10 There shall not be found{H4672}{(H8735)} among you any one that maketh his son{H1121} or his daughter{H1323} to pass{H5674}{(H8688)} through the fire{H784}, or that useth{H7080}{(H8802)} divination{H7081}, or an observer of times{H6049}{(H8781)}, or an enchanter{H5172}{(H8764)}, or a witch{H3784}{(H8764)}, (kjv-strongs#) Deu 18:10 There shall not be found among you any one that maketh his son or his daughter to pass through the fire, or that useth divination, or an observer of times, or an enchanter, or a witch. (kjv) ======= Deuteronomy 18:11 ============ Deuteronomy 18:11 or a charmer, or a consulter with a familiar spirit, or a wizard, or a necromancer.(asv) Deuteronomy 18:11 kẻ hay dùng ếm chú, người đi hỏi đồng cốt, kẻ thuật số, hay là kẻ đi cầu cong;(VN) Deuteronomy 18:11 Or a charmer{H2266}{(H8802)}{H2267}, or a consulter{H7592}{(H8802)} with familiar spirits{H178}, or a wizard{H3049}, or a necromancer{H1875}{(H8802)}{H4191}{(H8801)}. (kjv-strongs#) Deu 18:11 Or a charmer, or a consulter with familiar spirits, or a wizard, or a necromancer. (kjv) ======= Deuteronomy 18:12 ============ Deuteronomy 18:12 For whosoever doeth these things is an abomination unto Jehovah: and because of these abominations Jehovah thy God doth drive them out from before thee.(asv) Deuteronomy 18:12 vì Ðức Giê-hô-va lấy làm gớm ghiếc kẻ làm các việc ấy, và vì các sự gớm ghiếc ấy, nên Giê-hô-va Ðức Chúa Trời ngươi đuổi các dân tộc đó khỏi trước mặt ngươi.(VN) Deuteronomy 18:12 For all that do{H6213}{(H8802)} these things are an abomination{H8441} unto the LORD{H3068}: and because{H1558} of these abominations{H8441} the LORD{H3068} thy God{H430} doth drive them out{H3423}{(H8688)} from before{H6440} thee. (kjv-strongs#) Deu 18:12 For all that do these things are an abomination unto the LORD: and because of these abominations the LORD thy God doth drive them out from before thee. (kjv) ======= Deuteronomy 18:13 ============ Deuteronomy 18:13 Thou shalt be perfect with Jehovah thy God.(asv) Deuteronomy 18:13 Ngươi phải ở trọn vẹn với Giê-hô-va Ðức Chúa Trời ngươi.(VN) Deuteronomy 18:13 Thou shalt be perfect{H8549} with the LORD{H3068} thy God{H430}. (kjv-strongs#) Deu 18:13 Thou shalt be perfect with the LORD thy God. (kjv) ======= Deuteronomy 18:14 ============ Deuteronomy 18:14 For these nations, that thou shalt dispossess, hearken unto them that practise augury, and unto diviners; but as for thee, Jehovah thy God hath not suffered thee so to do.(asv) Deuteronomy 18:14 Vì những dân tộc mà ngươi sẽ đuổi đi, nghe theo tà thuật và bói khoa; song về phần ngươi, Giê-hô-va Ðức Chúa Trời ngươi không cho phép ngươi làm như vậy.(VN) Deuteronomy 18:14 For these nations{H1471}, which thou shalt possess{H3423}{(H8802)}, hearkened{H8085}{(H8799)} unto observers of times{H6049}{(H8781)}, and unto diviners{H7080}{(H8802)}: but as for thee, the LORD{H3068} thy God{H430} hath not suffered{H5414}{(H8804)} thee so to do. (kjv-strongs#) Deu 18:14 For these nations, which thou shalt possess, hearkened unto observers of times, and unto diviners: but as for thee, the LORD thy God hath not suffered thee so to do. (kjv) ======= Deuteronomy 18:15 ============ Deuteronomy 18:15 Jehovah thy God will raise up unto thee a prophet from the midst of thee, of thy brethren, like unto me; unto him ye shall hearken;(asv) Deuteronomy 18:15 Từ giữa anh em ngươi, Giê-hô-va Ðức Chúa Trời ngươi sẽ lập lên một đấng tiên tri như ta; các ngươi khá nghe theo đấng ấy!(VN) Deuteronomy 18:15 The LORD{H3068} thy God{H430} will raise up{H6965}{(H8686)} unto thee a Prophet{H5030} from the midst{H7130} of thee, of thy brethren{H251}, like unto me; unto him ye shall hearken{H8085}{(H8799)}; (kjv-strongs#) Deu 18:15 The LORD thy God will raise up unto thee a Prophet from the midst of thee, of thy brethren, like unto me; unto him ye shall hearken; (kjv) ======= Deuteronomy 18:16 ============ Deuteronomy 18:16 according to all that thou desiredst of Jehovah thy God in Horeb in the day of the assembly, saying, Let me not hear again the voice of Jehovah my God, neither let me see this great fire any more, that I die not.(asv) Deuteronomy 18:16 Ðó là điều chính ngươi đã cầu Giê-hô-va Ðức Chúa Trời ngươi, tại Hô-rếp, trong ngày nhóm hiệp, mà rằng: Cầu xin tôi chớ nghe tiếng Giê-hô-va Ðức Chúa Trời tôi nữa, và chớ thấy đám lửa hừng nầy nữa, e tôi chết chăng.(VN) Deuteronomy 18:16 According to all that thou desiredst{H7592}{(H8804)} of the LORD{H3068} thy God{H430} in Horeb{H2722} in the day{H3117} of the assembly{H6951}, saying{H559}{(H8800)}, Let me not hear{H8085}{(H8800)} again{H3254}{(H8686)} the voice{H6963} of the LORD{H3068} my God{H430}, neither let me see{H7200}{(H8799)} this great{H1419} fire{H784} any more, that I die{H4191}{(H8799)} not. (kjv-strongs#) Deu 18:16 According to all that thou desiredst of the LORD thy God in Horeb in the day of the assembly, saying, Let me not hear again the voice of the LORD my God, neither let me see this great fire any more, that I die not. (kjv) ======= Deuteronomy 18:17 ============ Deuteronomy 18:17 And Jehovah said unto me, They have well said that which they have spoken.(asv) Deuteronomy 18:17 Bấy giờ, Ðức Giê-hô-va phán cùng ta rằng: Chúng nó nói có lý;(VN) Deuteronomy 18:17 And the LORD{H3068} said{H559}{(H8799)} unto me, They have well{H3190}{(H8689)} spoken that which they have spoken{H1696}{(H8765)}. (kjv-strongs#) Deu 18:17 And the LORD said unto me, They have well spoken that which they have spoken. (kjv) ======= Deuteronomy 18:18 ============ Deuteronomy 18:18 I will raise them up a prophet from among their brethren, like unto thee; and I will put my words in his mouth, and he shall speak unto them all that I shall command him.(asv) Deuteronomy 18:18 ta sẽ lập lên cho chúng một đấng tiên tri như ngươi, thuộc trong anh em chúng, ta sẽ lấy các lời ta để trong miệng người, thì người sẽ nói cho chúng mọi điều ta phán dặn ngươi.(VN) Deuteronomy 18:18 I will raise them up{H6965}{(H8686)} a Prophet{H5030} from among{H7130} their brethren{H251}, like unto thee, and will put{H5414}{(H8804)} my words{H1697} in his mouth{H6310}; and he shall speak{H1696}{(H8765)} unto them all that I shall command{H6680}{(H8762)} him. (kjv-strongs#) Deu 18:18 I will raise them up a Prophet from among their brethren, like unto thee, and will put my words in his mouth; and he shall speak unto them all that I shall command him. (kjv) ======= Deuteronomy 18:19 ============ Deuteronomy 18:19 And it shall come to pass, that whosoever will not hearken unto my words which he shall speak in my name, I will require it of him.(asv) Deuteronomy 18:19 Bằng có ai không nghe theo lời ta mà đấng tiên tri nhân danh ta nói, thì ta sẽ hạch ai đó.(VN) Deuteronomy 18:19 And it shall come to pass, that whosoever{H376} will not hearken{H8085}{(H8799)} unto my words{H1697} which he shall speak{H1696}{(H8762)} in my name{H8034}, I will require{H1875}{(H8799)} it of him. (kjv-strongs#) Deu 18:19 And it shall come to pass, that whosoever will not hearken unto my words which he shall speak in my name, I will require it of him. (kjv) ======= Deuteronomy 18:20 ============ Deuteronomy 18:20 But the prophet, that shall speak a word presumptuously in my name, which I have not commanded him to speak, or that shall speak in the name of other gods, that same prophet shall die.(asv) Deuteronomy 18:20 Còn kẻ tiên tri có lòng kiêu ngạo, nhân danh ta nói điều chi ta không biểu người nói hay là nhân danh các thần khác mà nói, thì kẻ tiên tri ấy phải chết.(VN) Deuteronomy 18:20 But the prophet{H5030}, which shall presume{H2102}{(H8686)} to speak{H1696}{(H8763)} a word{H1697} in my name{H8034}, which I have not commanded{H6680}{(H8765)} him to speak{H1696}{(H8763)}, or that shall speak{H1696}{(H8762)} in the name{H8034} of other{H312} gods{H430}, even that prophet{H5030} shall die{H4191}{(H8804)}. (kjv-strongs#) Deu 18:20 But the prophet, which shall presume to speak a word in my name, which I have not commanded him to speak, or that shall speak in the name of other gods, even that prophet shall die. (kjv) ======= Deuteronomy 18:21 ============ Deuteronomy 18:21 And if thou say in thy heart, How shall we know the word which Jehovah hath not spoken?(asv) Deuteronomy 18:21 Nếu ngươi nói trong lòng rằng: Làm sao chúng ta nhìn biết được lời nào Ðức Giê-hô-va không có phán?(VN) Deuteronomy 18:21 And if thou say{H559}{(H8799)} in thine heart{H3824}, How shall we know{H3045}{(H8799)} the word{H1697} which the LORD{H3068} hath not spoken{H1696}{(H8765)}? (kjv-strongs#) Deu 18:21 And if thou say in thine heart, How shall we know the word which the LORD hath not spoken? (kjv) ======= Deuteronomy 18:22 ============ Deuteronomy 18:22 when a prophet speaketh in the name of Jehovah, if the thing follow not, nor come to pass, that is the thing which Jehovah hath not spoken: the prophet hath spoken it presumptuously, thou shalt not be afraid of him.(asv) Deuteronomy 18:22 Khi kẻ tiên tri nhân danh Ðức Giê-hô-va nói, ví bằng lời người nói không xảy đến và không ứng nghiệm, ấy là lời mà Ðức Giê-hô-va chẳng có phán. Kẻ tiên tri đó bởi sự kiêu ngạo mà nói ra: chớ sợ người.(VN) Deuteronomy 18:22 When a prophet{H5030} speaketh{H1696}{(H8762)} in the name{H8034} of the LORD{H3068}, if the thing{H1697} follow not, nor come to pass{H935}{(H8799)}, that is the thing{H1697} which the LORD{H3068} hath not spoken{H1696}{(H8765)}, but the prophet{H5030} hath spoken{H1696}{(H8765)} it presumptuously{H2087}: thou shalt not be afraid{H1481}{(H8799)} of him. (kjv-strongs#) Deu 18:22 When a prophet speaketh in the name of the LORD, if the thing follow not, nor come to pass, that is the thing which the LORD hath not spoken, but the prophet hath spoken it presumptuously: thou shalt not be afraid of him.(kjv) ======= Deuteronomy 19:1 ============ Deuteronomy 19:1 When Jehovah thy God shall cut off the nations, whose land Jehovah thy God giveth thee, and thou succeedest them, and dwellest in their cities, and in their houses;(asv) Deuteronomy 19:1 Khi Giê-hô-va Ðức Chúa Trời ngươi đã diệt các dân tộc của xứ mà Ngài ban cho ngươi, khi ngươi đã đuổi chúng nó đi, được ở trong các thành và các nhà chúng nó rồi,(VN) Deuteronomy 19:1 When the LORD{H3068} thy God{H430} hath cut off{H3772}{(H8686)} the nations{H1471}, whose land{H776} the LORD{H3068} thy God{H430} giveth{H5414}{(H8802)} thee, and thou succeedest{H3423}{(H8804)} them, and dwellest{H3427}{(H8804)} in their cities{H5892}, and in their houses{H1004}; (kjv-strongs#) Deu 19:1 When the LORD thy God hath cut off the nations, whose land the LORD thy God giveth thee, and thou succeedest them, and dwellest in their cities, and in their houses; (kjv) ======= Deuteronomy 19:2 ============ Deuteronomy 19:2 thou shalt set apart three cities for thee in the midst of thy land, which Jehovah thy God giveth thee to possess it.(asv) Deuteronomy 19:2 thì phải để riêng ba cái thành giữa xứ mà Giê-hô-va Ðức Chúa Trời ngươi ban cho ngươi nhận lấy.(VN) Deuteronomy 19:2 Thou shalt separate{H914}{(H8686)} three{H7969} cities{H5892} for thee in the midst{H8432} of thy land{H776}, which the LORD{H3068} thy God{H430} giveth{H5414}{(H8802)} thee to possess{H3423}{(H8800)} it. (kjv-strongs#) Deu 19:2 Thou shalt separate three cities for thee in the midst of thy land, which the LORD thy God giveth thee to possess it. (kjv) ======= Deuteronomy 19:3 ============ Deuteronomy 19:3 Thou shalt prepare thee the way, and divide the borders of thy land, which Jehovah thy God causeth thee to inherit, into three parts, that every manslayer may flee thither.(asv) Deuteronomy 19:3 Ngươi phải dọn đường, chia ra làm ba phần địa phận của xứ mà Giê-hô-va Ðức Chúa Trời ngươi ban cho ngươi làm sản nghiệp: ấy hầu cho kẻ sát nhân ẩn núp tại đó.(VN) Deuteronomy 19:3 Thou shalt prepare{H3559}{(H8686)} thee a way{H1870}, and divide the coasts{H1366} of thy land{H776}, which the LORD{H3068} thy God{H430} giveth thee to inherit{H5157}{(H8686)}, into three parts{H8027}{(H8765)}, that every slayer{H7523}{(H8802)} may flee{H5127}{(H8800)} thither. (kjv-strongs#) Deu 19:3 Thou shalt prepare thee a way, and divide the coasts of thy land, which the LORD thy God giveth thee to inherit, into three parts, that every slayer may flee thither. (kjv) ======= Deuteronomy 19:4 ============ Deuteronomy 19:4 And this is the case of the manslayer, that shall flee thither and live: whoso killeth his neighbor unawares, and hated him not in time past;(asv) Deuteronomy 19:4 Vả, nầy là cách mà người ta phải đãi kẻ sát nhân ẩn núp tại đó đặng bảo tồn sự sống mình. Nếu ai vì vô ý đánh chết kẻ lân cận mình, không có ganh ghét trước;(VN) Deuteronomy 19:4 And this is the case{H1697} of the slayer{H7523}{(H8802)}, which shall flee{H5127}{(H8799)} thither, that he may live{H2425}{(H8804)}: Whoso killeth{H5221}{(H8686)} his neighbour{H7453} ignorantly{H1097}{H1847}, whom he hated{H8130}{(H8802)} not in time{H8543} past{H8032}; (kjv-strongs#) Deu 19:4 And this is the case of the slayer, which shall flee thither, that he may live: Whoso killeth his neighbour ignorantly, whom he hated not in time past; (kjv) ======= Deuteronomy 19:5 ============ Deuteronomy 19:5 as when a man goeth into the forest with his neighbor to hew wood, and his hand fetcheth a stroke with the axe to cut down the tree, and the head slippeth from the helve, and lighteth upon his neighbor, so that he dieth; he shall flee unto one of these cities and live:(asv) Deuteronomy 19:5 thí dụ, nếu người đó đi cùng kẻ lân cận mình vào rừng đốn củi, tay người đang giơ rìu ra đốn, rủi lưỡi rìu sút cán trúng nhằm kẻ lân cận, làm cho kẻ ấy bị chết đi, thì người phải chạy ẩn núp mình trong một của ba cái thành nầy, đặng bảo tồn sự sống mình.(VN) Deuteronomy 19:5 As when a man goeth{H935}{(H8799)} into the wood{H3293} with his neighbour{H7453} to hew{H2404}{(H8800)} wood{H6086}, and his hand{H3027} fetcheth a stroke{H5080}{(H8738)} with the axe{H1631} to cut down{H3772}{(H8800)} the tree{H6086}, and the head{H1270} slippeth{H5394}{(H8804)} from the helve{H6086}, and lighteth{H4672}{(H8804)} upon his neighbour{H7453}, that he die{H4191}{(H8804)}; he shall flee{H5127}{(H8799)} unto one{H259} of those cities{H5892}, and live{H2425}{(H8804)}: (kjv-strongs#) Deu 19:5 As when a man goeth into the wood with his neighbour to hew wood, and his hand fetcheth a stroke with the axe to cut down the tree, and the head slippeth from the helve, and lighteth upon his neighbour, that he die; he shall flee unto one of those cities, and live: (kjv) ======= Deuteronomy 19:6 ============ Deuteronomy 19:6 lest the avenger of blood pursue the manslayer, while his heart is hot, and overtake him, because the way is long, and smite him mortally; whereas he was not worthy of death, inasmuch as he hated him not in time past.(asv) Deuteronomy 19:6 Bằng chẳng, kẻ báo thù huyết, vì nóng giận chạy đuổi theo kẻ sát nhân đó, và nếu đường dài quá, theo kịp và đánh người chết đi, mặc dầu người không đáng chết, bởi từ trước người không có ganh ghét kẻ lân cận mình.(VN) Deuteronomy 19:6 Lest the avenger{H1350}{(H8802)} of the blood{H1818}{(H8676)} pursue{H7291}{(H8799)} the slayer{H310}{H7523}{(H8802)}, while{H3588} his heart{H3824} is hot{H3179}{(H8799)}, and overtake{H5381}{(H8689)} him, because the way{H1870} is long{H7235}{(H8799)}, and slay{H5221}{(H8689)} him{H5315}; whereas he was not worthy{H4941} of death{H4194}, inasmuch as{H3588} he hated{H8130}{(H8802)} him not in time{H8543} past{H8032}. (kjv-strongs#) Deu 19:6 Lest the avenger of the blood pursue the slayer, while his heart is hot, and overtake him, because the way is long, and slay him; whereas he was not worthy of death, inasmuch as he hated him not in time past. (kjv) ======= Deuteronomy 19:7 ============ Deuteronomy 19:7 Wherefore I command thee, saying, Thou shalt set apart three cities for thee.(asv) Deuteronomy 19:7 Vì vậy, ta dặn và phán cùng ngươi rằng: Hãy để riêng ba cái thành.(VN) Deuteronomy 19:7 Wherefore I command{H6680}{(H8764)} thee, saying{H559}{(H8800)}, Thou shalt separate{H914}{(H8686)} three{H7969} cities{H5892} for thee. (kjv-strongs#) Deu 19:7 Wherefore I command thee, saying, Thou shalt separate three cities for thee. (kjv) ======= Deuteronomy 19:8 ============ Deuteronomy 19:8 And if Jehovah thy God enlarge thy border, as he hath sworn unto thy fathers, and give thee all the land which he promised to give unto thy fathers;(asv) Deuteronomy 19:8 Nếu ngươi cẩn thận làm theo các điều răn nầy mà ta truyền cho ngươi ngày nay, tức là thương mến Giê-hô-va Ðức Chúa Trời ngươi, hằng đi theo đường lối Ngài,(VN) Deuteronomy 19:8 And if the LORD{H3068} thy God{H430} enlarge{H7337}{(H8686)} thy coast{H1366}, as he hath sworn{H7650}{(H8738)} unto thy fathers{H1}, and give{H5414}{(H8804)} thee all the land{H776} which he promised{H1696}{(H8765)} to give{H5414}{(H8800)} unto thy fathers{H1}; (kjv-strongs#) Deu 19:8 And if the LORD thy God enlarge thy coast, as he hath sworn unto thy fathers, and give thee all the land which he promised to give unto thy fathers; (kjv) ======= Deuteronomy 19:9 ============ Deuteronomy 19:9 if thou shalt keep all this commandment to do it, which I command thee this day, to love Jehovah thy God, and to walk ever in his ways; then shalt thou add three cities more for thee, besides these three:(asv) Deuteronomy 19:9 thì Giê-hô-va Ðức Chúa Trời ngươi sẽ mở rộng bờ cõi ngươi, y như Ngài đã thề cùng tổ phụ ngươi, và ban cho ngươi cả xứ mà Ngài đã hứa ban cho tổ phụ ngươi, rồi bấy giờ, ngươi phải thêm ba thành nữa vào ba thành trước;(VN) Deuteronomy 19:9 If thou shalt keep{H8104}{(H8799)} all these commandments{H4687} to do{H6213}{(H8800)} them, which I command{H6680}{(H8764)} thee this day{H3117}, to love{H157}{(H8800)} the LORD{H3068} thy God{H430}, and to walk{H3212}{(H8800)} ever{H3117} in his ways{H1870}; then shalt thou add{H3254}{(H8804)} three{H7969} cities{H5892} more for thee, beside these three{H7969}: (kjv-strongs#) Deu 19:9 If thou shalt keep all these commandments to do them, which I command thee this day, to love the LORD thy God, and to walk ever in his ways; then shalt thou add three cities more for thee, beside these three: (kjv) ======= Deuteronomy 19:10 ============ Deuteronomy 19:10 that innocent blood be not shed in the midst of thy land, which Jehovah thy God giveth thee for an inheritance, and so blood be upon thee.(asv) Deuteronomy 19:10 hầu cho huyết vô tội không đổ ra giữa xứ mà Giê-hô-va Ðức Chúa Trời ngươi ban cho ngươi làm sản nghiệp, và không có huyết trên mình ngươi.(VN) Deuteronomy 19:10 That innocent{H5355} blood{H1818} be not shed{H8210}{(H8735)} in{H7130} thy land{H776}, which the LORD{H3068} thy God{H430} giveth{H5414}{(H8802)} thee for an inheritance{H5159}, and so blood{H1818} be upon thee. (kjv-strongs#) Deu 19:10 That innocent blood be not shed in thy land, which the LORD thy God giveth thee for an inheritance, and so blood be upon thee. (kjv) ======= Deuteronomy 19:11 ============ Deuteronomy 19:11 But if any man hate his neighbor, and lie in wait for him, and rise up against him, and smite him mortally so that he dieth, and he flee into one of these cities;(asv) Deuteronomy 19:11 Nhưng nếu ai ganh ghét kẻ lân cận mình, gài mưu hại người, nổi lên đánh người chết, rồi chạy ẩn núp mình trong một của các thành ấy,(VN) Deuteronomy 19:11 But if any man{H376} hate{H8130}{(H8802)} his neighbour{H7453}, and lie in wait{H693}{(H8804)} for him, and rise up{H6965}{(H8804)} against him, and smite{H5221}{(H8689)} him mortally{H5315} that he die{H4191}{(H8804)}, and fleeth{H5127}{(H8804)} into one{H259} of these{H411} cities{H5892}: (kjv-strongs#) Deu 19:11 But if any man hate his neighbour, and lie in wait for him, and rise up against him, and smite him mortally that he die, and fleeth into one of these cities: (kjv) ======= Deuteronomy 19:12 ============ Deuteronomy 19:12 then the elders of his city shall send and fetch him thence, and deliver him into the hand of the avenger of blood, that he may die.(asv) Deuteronomy 19:12 thì những trưởng lão của thành kẻ đó, phải sai đi kéo nó ra khỏi nơi, nộp vào tay kẻ báo thù huyết, để nó chết đi.(VN) Deuteronomy 19:12 Then the elders{H2205} of his city{H5892} shall send{H7971}{(H8804)} and fetch{H3947}{(H8804)} him thence, and deliver{H5414}{(H8804)} him into the hand{H3027} of the avenger{H1350}{(H8802)} of blood{H1818}, that he may die{H4191}{(H8804)}. (kjv-strongs#) Deu 19:12 Then the elders of his city shall send and fetch him thence, and deliver him into the hand of the avenger of blood, that he may die. (kjv) ======= Deuteronomy 19:13 ============ Deuteronomy 19:13 Thine eye shall not pity him, but thou shalt put away the innocent blood from Israel, that it may go well with thee.(asv) Deuteronomy 19:13 Mắt ngươi sẽ không thương xót nó; nhưng phải trừ huyết người vô tội khỏi Y-sơ-ra-ên, thì ngươi sẽ được phước.(VN) Deuteronomy 19:13 Thine eye{H5869} shall not pity{H2347}{(H8799)} him, but thou shalt put away{H1197}{(H8765)} the guilt of innocent{H5355} blood{H1818} from Israel{H3478}, that it may go well{H2895}{(H8804)} with thee. (kjv-strongs#) Deu 19:13 Thine eye shall not pity him, but thou shalt put away the guilt of innocent blood from Israel, that it may go well with thee. (kjv) ======= Deuteronomy 19:14 ============ Deuteronomy 19:14 Thou shalt not remove thy neighbor's landmark, which they of old time have set, in thine inheritance which thou shalt inherit, in the land that Jehovah thy God giveth thee to possess it.(asv) Deuteronomy 19:14 Ngươi chớ dời mộc giới của kẻ lân cận mình mà các tiên nhân ngươi đã cắm nơi sản nghiệp ngươi sẽ nhận được, tại xứ Giê-hô-va Ðức Chúa Trời ngươi ban cho ngươi nhận lấy.(VN) Deuteronomy 19:14 Thou shalt not remove{H5253}{(H8686)} thy neighbour's{H7453} landmark{H1366}, which they of old time{H7223} have set{H1379}{(H8804)} in thine inheritance{H5159}, which thou shalt inherit{H5157}{(H8799)} in the land{H776} that the LORD{H3068} thy God{H430} giveth{H5414}{(H8802)} thee to possess{H3423}{(H8800)} it. (kjv-strongs#) Deu 19:14 Thou shalt not remove thy neighbour's landmark, which they of old time have set in thine inheritance, which thou shalt inherit in the land that the LORD thy God giveth thee to possess it. (kjv) ======= Deuteronomy 19:15 ============ Deuteronomy 19:15 One witness shall not rise up against a man for any iniquity, or for any sin, in any sin that he sinneth: at the mouth of two witnesses, or at the mouth of three witnesses, shall a matter be established.(asv) Deuteronomy 19:15 Chứng độc chiếc không đủ cớ định tội cho người nào, bất luận gian ác, tội lỗi nào mà người đã phạm; cứ theo lời của hai hay ba người chứng, thì sự mới định tội được.(VN) Deuteronomy 19:15 One{H259} witness{H5707} shall not rise up{H6965}{(H8799)} against a man{H376} for any iniquity{H5771}, or for any sin{H2403}, in any sin{H2399} that he sinneth{H2398}{(H8799)}: at the mouth{H6310} of two{H8147} witnesses{H5707}, or at the mouth{H6310} of three{H7969} witnesses{H5707}, shall the matter{H1697} be established{H6965}{(H8799)}. (kjv-strongs#) Deu 19:15 One witness shall not rise up against a man for any iniquity, or for any sin, in any sin that he sinneth: at the mouth of two witnesses, or at the mouth of three witnesses, shall the matter be established. (kjv) ======= Deuteronomy 19:16 ============ Deuteronomy 19:16 If an unrighteous witness rise up against any man to testify against him of wrong-doing,(asv) Deuteronomy 19:16 Khi một người chứng dối dấy lên cùng kẻ nào đặng phao tội cho,(VN) Deuteronomy 19:16 If a false{H2555} witness{H5707} rise up{H6965}{(H8799)} against any man{H376} to testify{H6030}{(H8800)} against him that which is wrong{H5627}; (kjv-strongs#) Deu 19:16 If a false witness rise up against any man to testify against him that which is wrong; (kjv) ======= Deuteronomy 19:17 ============ Deuteronomy 19:17 then both the men, between whom the controversy is, shall stand before Jehovah, before the priests and the judges that shall be in those days;(asv) Deuteronomy 19:17 thì hai đàng có tranh tụng nhau phải ứng hầu trước mặt Ðức Giê-hô-va, trước mặt những thầy tế lễ và quan án làm chức đang thì đó.(VN) Deuteronomy 19:17 Then both{H8147} the men{H582}, between whom the controversy{H7379} is, shall stand{H5975}{(H8804)} before{H6440} the LORD{H3068}, before{H6440} the priests{H3548} and the judges{H8199}{(H8802)}, which shall be in those days{H3117}; (kjv-strongs#) Deu 19:17 Then both the men, between whom the controversy is, shall stand before the LORD, before the priests and the judges, which shall be in those days; (kjv) ======= Deuteronomy 19:18 ============ Deuteronomy 19:18 and the judges shall make diligent inquisition: and, behold, if the witness be a false witness, and have testified falsely against his brother;(asv) Deuteronomy 19:18 Các quan án phải tra xét kỹ càng, nếu thấy người chứng nầy là chứng dối, đã thưa gian cho anh em mình,(VN) Deuteronomy 19:18 And the judges{H8199}{(H8802)} shall make diligent{H3190}{(H8687)} inquisition{H1875}{(H8804)}: and, behold, if the witness{H5707} be a false{H8267} witness{H5707}, and hath testified{H6030}{(H8804)} falsely{H8267} against his brother{H251}; (kjv-strongs#) Deu 19:18 And the judges shall make diligent inquisition: and, behold, if the witness be a false witness, and hath testified falsely against his brother; (kjv) ======= Deuteronomy 19:19 ============ Deuteronomy 19:19 then shall ye do unto him, as he had thought to do unto his brother: so shalt thou put away the evil from the midst of thee.(asv) Deuteronomy 19:19 thì các ngươi phải làm cho hắn như hắn đã toan làm cho anh em mình; vậy, ngươi sẽ cất sự ác khỏi giữa mình.(VN) Deuteronomy 19:19 Then shall ye do{H6213}{(H8804)} unto him, as he had thought{H2161}{(H8804)} to have done{H6213}{(H8800)} unto his brother{H251}: so shalt thou put{H1197} the evil{H7451} away{H1197}{(H8765)} from among{H7130} you. (kjv-strongs#) Deu 19:19 Then shall ye do unto him, as he had thought to have done unto his brother: so shalt thou put the evil away from among you. (kjv) ======= Deuteronomy 19:20 ============ Deuteronomy 19:20 And those that remain shall hear, and fear, and shall henceforth commit no more any such evil in the midst of thee.(asv) Deuteronomy 19:20 Còn những người khác hay điều đó, sẽ sợ, không làm sự hung ác như thế ở giữa ngươi nữa.(VN) Deuteronomy 19:20 And those which remain{H7604}{(H8737)} shall hear{H8085}{(H8799)}, and fear{H3372}{(H8799)}, and shall henceforth{H3254}{(H8686)} commit{H6213}{(H8800)} no more any{H1697} such evil{H7451} among{H7130} you. (kjv-strongs#) Deu 19:20 And those which remain shall hear, and fear, and shall henceforth commit no more any such evil among you. (kjv) ======= Deuteronomy 19:21 ============ Deuteronomy 19:21 And thine eyes shall not pity; life [shall go] for life, eye for eye, tooth for tooth, hand for hand, foot for foot.(asv) Deuteronomy 19:21 Mắt ngươi chớ thương xót: mạng đền mạng, mắt đền mắt, răng đền răng, tay đền tay, chân đền chân.(VN) Deuteronomy 19:21 And thine eye{H5869} shall not pity{H2347}{(H8799)}; but life{H5315} shall go for life{H5315}, eye{H5869} for eye{H5869}, tooth{H8127} for tooth{H8127}, hand{H3027} for hand{H3027}, foot{H7272} for foot{H7272}. (kjv-strongs#) Deu 19:21 And thine eye shall not pity; but life shall go for life, eye for eye, tooth for tooth, hand for hand, foot for foot.(kjv) ======= Deuteronomy 20:1 ============ Deuteronomy 20:1 When thou goest forth to battle against thine enemies, and seest horses, and chariots, [and] a people more than thou, thou shalt not be afraid of them; for Jehovah thy God is with thee, who brought thee up out of the land of Egypt.(asv) Deuteronomy 20:1 Khi nào ngươi ra giao chiến cùng thù nghịch mình, nếu thấy ngựa, xe và binh đông hơn mình, thì chớ sợ; vì Giê-hô-va Ðức Chúa Trời ngươi, là Ðấng đã khiến ngươi lên khỏi xứ Ê-díp-tô, ở cùng ngươi.(VN) Deuteronomy 20:1 When thou goest out{H3318}{(H8799)} to battle{H4421} against thine enemies{H341}{(H8802)}, and seest{H7200}{(H8804)} horses{H5483}, and chariots{H7393}, and a people{H5971} more{H7227} than thou, be not afraid{H3372}{(H8799)} of them: for the LORD{H3068} thy God{H430} is with thee, which brought thee up{H5927}{(H8688)} out of the land{H776} of Egypt{H4714}. (kjv-strongs#) Deu 20:1 When thou goest out to battle against thine enemies, and seest horses, and chariots, and a people more than thou, be not afraid of them: for the LORD thy God is with thee, which brought thee up out of the land of Egypt. (kjv) ======= Deuteronomy 20:2 ============ Deuteronomy 20:2 And it shall be, when ye draw nigh unto the battle, that the priest shall approach and speak unto the people,(asv) Deuteronomy 20:2 Lúc gần khai chiến, thầy tế lễ sẽ bước tới, nói cùng dân sự(VN) Deuteronomy 20:2 And it shall be, when ye are come nigh{H7126}{(H8800)} unto the battle{H4421}, that the priest{H3548} shall approach{H5066}{(H8738)} and speak{H1696}{(H8765)} unto the people{H5971}, (kjv-strongs#) Deu 20:2 And it shall be, when ye are come nigh unto the battle, that the priest shall approach and speak unto the people, (kjv) ======= Deuteronomy 20:3 ============ Deuteronomy 20:3 and shall say unto them, Hear, O Israel, ye draw nigh this day unto battle against your enemies: let not your heart faint; fear not, nor tremble, neither be ye affrighted at them;(asv) Deuteronomy 20:3 mà rằng: Hỡi Y-sơ-ra-ên, hãy nghe! Ngày nay các ngươi đi giao chiến cùng thù nghịch mình, lòng các ngươi chớ nhát, chớ sợ, chớ run rẩy, và chớ kinh khiếp vì chúng nó;(VN) Deuteronomy 20:3 And shall say{H559}{(H8804)} unto them, Hear{H8085}{(H8798)}, O Israel{H3478}, ye approach{H7131} this day{H3117} unto battle{H4421} against your enemies{H341}{(H8802)}: let not your hearts{H3824} faint{H7401}{(H8735)}, fear{H3372}{(H8799)} not, and do not tremble{H2648}{(H8799)}, neither be ye terrified{H6206}{(H8799)} because{H6440} of them; (kjv-strongs#) Deu 20:3 And shall say unto them, Hear, O Israel, ye approach this day unto battle against your enemies: let not your hearts faint, fear not, and do not tremble, neither be ye terrified because of them; (kjv) ======= Deuteronomy 20:4 ============ Deuteronomy 20:4 for Jehovah your God is he that goeth with you, to fight for you against your enemies, to save you.(asv) Deuteronomy 20:4 bởi Giê-hô-va Ðức Chúa Trời các ngươi là Ðấng cùng đi với các ngươi, đặng vì các ngươi đánh kẻ thù nghịch và giải cứu cho.(VN) Deuteronomy 20:4 For the LORD{H3068} your God{H430} is he that goeth{H1980}{(H8802)} with you, to fight{H3898}{(H8736)} for you against your enemies{H341}{(H8802)}, to save{H3467}{(H8687)} you. (kjv-strongs#) Deu 20:4 For the LORD your God is he that goeth with you, to fight for you against your enemies, to save you. (kjv) ======= Deuteronomy 20:5 ============ Deuteronomy 20:5 And the officers shall speak unto the people, saying, What man is there that hath built a new house, and hath not dedicated it? let him go and return to his house, lest he die in the battle, and another man dedicate it.(asv) Deuteronomy 20:5 Bấy giờ, các quan trưởng sẽ nói cùng dân sự mà rằng: Ai đã cất một nhà mới, mà chưa khánh thành? Hãy đi trờ về nhà mình, e chết nơi chiến trận, rồi một người khác sẽ khánh thành chăng.(VN) Deuteronomy 20:5 And the officers{H7860}{(H8802)} shall speak{H1696}{(H8765)} unto the people{H5971}, saying{H559}{(H8800)}, What man{H376} is there that hath built{H1129}{(H8804)} a new{H2319} house{H1004}, and hath not dedicated{H2596}{(H8804)} it? let him go{H3212}{(H8799)} and return{H7725}{(H8799)} to his house{H1004}, lest he die{H4191}{(H8799)} in the battle{H4421}, and another{H312} man{H376} dedicate{H2596}{(H8799)} it. (kjv-strongs#) Deu 20:5 And the officers shall speak unto the people, saying, What man is there that hath built a new house, and hath not dedicated it? let him go and return to his house, lest he die in the battle, and another man dedicate it. (kjv) ======= Deuteronomy 20:6 ============ Deuteronomy 20:6 And what man is there that hath planted a vineyard, and hath not used the fruit thereof? let him go and return unto his house, lest he die in the battle, and another man use the fruit thereof.(asv) Deuteronomy 20:6 Ai đã trồng một vườn nho và chưa hái trái? Hãy đi trở về nhà mình, kẻo chết nơi chiến trận, rồi một người khác sẽ hái trái chăng.(VN) Deuteronomy 20:6 And what man{H376} is he that hath planted{H5193}{(H8804)} a vineyard{H3754}, and hath not yet eaten{H2490}{(H8765)} of it? let him also go{H3212}{(H8799)} and return{H7725}{(H8799)} unto his house{H1004}, lest he die{H4191}{(H8799)} in the battle{H4421}, and another{H312} man{H376} eat{H2490}{(H8762)} of it. (kjv-strongs#) Deu 20:6 And what man is he that hath planted a vineyard, and hath not yet eaten of it? let him also go and return unto his house, lest he die in the battle, and another man eat of it. (kjv) ======= Deuteronomy 20:7 ============ Deuteronomy 20:7 And what man is there that hath betrothed a wife, and hath not taken her? let him go and return unto his house, lest he die in the battle, and another man take her.(asv) Deuteronomy 20:7 Ai đã làm lễ hỏi một người nữ, mà chưa cưới? Hãy đi trở về nhà mình, e chết nơi chiến trận, rồi người khác sẽ cưới nàng chăng.(VN) Deuteronomy 20:7 And what man{H376} is there that hath betrothed{H781}{(H8765)} a wife{H802}, and hath not taken{H3947}{(H8804)} her? let him go{H3212}{(H8799)} and return{H7725}{(H8799)} unto his house{H1004}, lest he die{H4191}{(H8799)} in the battle{H4421}, and another{H312} man{H376} take{H3947}{(H8799)} her. (kjv-strongs#) Deu 20:7 And what man is there that hath betrothed a wife, and hath not taken her? let him go and return unto his house, lest he die in the battle, and another man take her. (kjv) ======= Deuteronomy 20:8 ============ Deuteronomy 20:8 And the officers shall speak further unto the people, and they shall say, What man is there that is fearful and faint-hearted? let him go and return unto his house, lest his brethren's heart melt as his heart.(asv) Deuteronomy 20:8 Các quan trưởng sẽ cứ nói tiếp cùng dân sự mà rằng: Ai là người sợ và nhất? Hãy đi trở về nhà mình, e lòng của anh em mình tán đởm như lòng mình chăng.(VN) Deuteronomy 20:8 And the officers{H7860}{(H8802)} shall speak{H1696}{(H8763)} further{H3254}{(H8804)} unto the people{H5971}, and they shall say{H559}{(H8804)}, What man{H376} is there that is fearful{H3373} and fainthearted{H7390}{H3824}? let him go{H3212}{(H8799)} and return{H7725}{(H8799)} unto his house{H1004}, lest his brethren's{H251} heart{H3824} faint{H4549}{(H8735)} as well as his heart{H3824}. (kjv-strongs#) Deu 20:8 And the officers shall speak further unto the people, and they shall say, What man is there that is fearful and fainthearted? let him go and return unto his house, lest his brethren's heart faint as well as his heart. (kjv) ======= Deuteronomy 20:9 ============ Deuteronomy 20:9 And it shall be, when the officers have made an end of speaking unto the people, that they shall appoint captains of hosts at the head of the people.(asv) Deuteronomy 20:9 Vừa khi các quan trưởng nói xong với dân sự, thì phải lập những tướng làm đầu dân sự.(VN) Deuteronomy 20:9 And it shall be, when the officers{H7860}{(H8802)} have made an end{H3615}{(H8763)} of speaking{H1696}{(H8763)} unto the people{H5971}, that they shall make{H6485}{(H8804)} captains{H8269} of the armies{H6635} to lead{H7218} the people{H5971}. (kjv-strongs#) Deu 20:9 And it shall be, when the officers have made an end of speaking unto the people that they shall make captains of the armies to lead the people. (kjv) ======= Deuteronomy 20:10 ============ Deuteronomy 20:10 When thou drawest nigh unto a city to fight against it, then proclaim peace unto it.(asv) Deuteronomy 20:10 Khi ngươi đến gần một cái thành đặng hãm, trước phải giảng hòa cùng nó.(VN) Deuteronomy 20:10 When thou comest nigh{H7126}{(H8799)} unto a city{H5892} to fight{H3898}{(H8736)} against it, then proclaim{H7121}{(H8804)} peace{H7965} unto it. (kjv-strongs#) Deu 20:10 When thou comest nigh unto a city to fight against it, then proclaim peace unto it. (kjv) ======= Deuteronomy 20:11 ============ Deuteronomy 20:11 And it shall be, if it make thee answer of peace, and open unto thee, then it shall be, that all the people that are found therein shall become tributary unto thee, and shall serve thee.(asv) Deuteronomy 20:11 Nếu thành đó đáp hòa và mở cửa cho ngươi, thì toàn dân sự ở đó sẽ nạp thuế và phục dịch ngươi.(VN) Deuteronomy 20:11 And it shall be, if it make thee answer{H6030}{(H8799)} of peace{H7965}, and open{H6605}{(H8804)} unto thee, then it shall be, that all the people{H5971} that is found{H4672}{(H8737)} therein shall be tributaries{H4522} unto thee, and they shall serve{H5647}{(H8804)} thee. (kjv-strongs#) Deu 20:11 And it shall be, if it make thee answer of peace, and open unto thee, then it shall be, that all the people that is found therein shall be tributaries unto thee, and they shall serve thee. (kjv) ======= Deuteronomy 20:12 ============ Deuteronomy 20:12 And if it will make no peace with thee, but will make war against thee, then thou shalt besiege it:(asv) Deuteronomy 20:12 Ví bằng thành không khứng hòa, nhưng khai chiến cùng ngươi, bấy giờ ngươi sẽ vây nó.(VN) Deuteronomy 20:12 And if it will make no peace{H7999}{(H8686)} with thee, but will make{H6213}{(H8804)} war{H4421} against thee, then thou shalt besiege{H6696}{(H8804)} it: (kjv-strongs#) Deu 20:12 And if it will make no peace with thee, but will make war against thee, then thou shalt besiege it: (kjv) ======= Deuteronomy 20:13 ============ Deuteronomy 20:13 and when Jehovah thy God delivereth it into thy hand, thou shalt smite every male thereof with the edge of the sword:(asv) Deuteronomy 20:13 Giê-hô-va Ðức Chúa Trời ngươi sẽ phó nó vào tay ngươi, rồi ngươi giết hết thảy người nam bằng lưỡi gươm.(VN) Deuteronomy 20:13 And when the LORD{H3068} thy God{H430} hath delivered{H5414}{(H8804)} it into thine hands{H3027}, thou shalt smite{H5221}{(H8689)} every male{H2138} thereof with the edge{H6310} of the sword{H2719}: (kjv-strongs#) Deu 20:13 And when the LORD thy God hath delivered it into thine hands, thou shalt smite every male thereof with the edge of the sword: (kjv) ======= Deuteronomy 20:14 ============ Deuteronomy 20:14 but the women, and the little ones, and the cattle, and all that is in the city, even all the spoil thereof, shalt thou take for a prey unto thyself; and thou shalt eat the spoil of thine enemies, which Jehovah thy God hath given thee.(asv) Deuteronomy 20:14 Song ngươi phải thâu cho mình những đàn bà, con trẻ, súc vật, và mọi vật chi ở trong thành, tức là mọi của cướp được. Ngươi sẽ ăn lấy của cướp của quân nghịch mà Giê-hô-va Ðức Chúa Trời ngươi, ban cho ngươi.(VN) Deuteronomy 20:14 But the women{H802}, and the little ones{H2945}, and the cattle{H929}, and all that is in the city{H5892}, even all the spoil{H7998} thereof, shalt thou take{H962}{(H8799)} unto thyself; and thou shalt eat{H398}{(H8804)} the spoil{H7998} of thine enemies{H341}{(H8802)}, which the LORD{H3068} thy God{H430} hath given{H5414}{(H8804)} thee. (kjv-strongs#) Deu 20:14 But the women, and the little ones, and the cattle, and all that is in the city, even all the spoil thereof, shalt thou take unto thyself; and thou shalt eat the spoil of thine enemies, which the LORD thy God hath given thee. (kjv) ======= Deuteronomy 20:15 ============ Deuteronomy 20:15 Thus shalt thou do unto all the cities which are very far off from thee, which are not of the cities of these nations.(asv) Deuteronomy 20:15 Ngươi phải đối đãi như vậy cùng các thành ở cách xa ngươi, không thuộc về những dân tộc nầy.(VN) Deuteronomy 20:15 Thus shalt thou do{H6213}{(H8799)} unto all the cities{H5892} which are very{H3966} far off{H7350} from thee, which{H2007} are not of the cities{H5892} of these nations{H1471}. (kjv-strongs#) Deu 20:15 Thus shalt thou do unto all the cities which are very far off from thee, which are not of the cities of these nations. (kjv) ======= Deuteronomy 20:16 ============ Deuteronomy 20:16 But of the cities of these peoples, that Jehovah thy God giveth thee for an inheritance, thou shalt save alive nothing that breatheth;(asv) Deuteronomy 20:16 Nhưng trong các thành của những dân tộc nầy, mà Giê-hô-va Ðức Chúa Trời ngươi ban cho ngươi làm sản nghiệp, thì chớ để sống một vật nào biết thở;(VN) Deuteronomy 20:16 But of the cities{H5892} of these people{H5971}, which the LORD{H3068} thy God{H430} doth give{H5414}{(H8802)} thee for an inheritance{H5159}, thou shalt save alive{H2421}{(H8762)} nothing that breatheth{H5397}: (kjv-strongs#) Deu 20:16 But of the cities of these people, which the LORD thy God doth give thee for an inheritance, thou shalt save alive nothing that breatheth: (kjv) ======= Deuteronomy 20:17 ============ Deuteronomy 20:17 but thou shalt utterly destroy them: the Hittite, and the Amorite, the Canaanite, and the Perizzite, the Hivite, and the Jebusite; as Jehovah thy God hath commanded thee;(asv) Deuteronomy 20:17 khá tận diệt dân Hê-tít, dân A-mô-rít, dân Ca-na-an, dân Phê-rê-sít, dân Hê-vít, dân Giê-bu-sít, y như Giê-hô-va Ðức Chúa Trời ngươi đã phán dặn,(VN) Deuteronomy 20:17 But thou shalt utterly{H2763}{(H8687)} destroy{H2763}{(H8686)} them; namely, the Hittites{H2850}, and the Amorites{H567}, the Canaanites{H3669}, and the Perizzites{H6522}, the Hivites{H2340}, and the Jebusites{H2983}; as the LORD{H3068} thy God{H430} hath commanded{H6680}{(H8765)} thee: (kjv-strongs#) Deu 20:17 But thou shalt utterly destroy them; namely, the Hittites, and the Amorites, the Canaanites, and the Perizzites, the Hivites, and the Jebusites; as the LORD thy God hath commanded thee: (kjv) ======= Deuteronomy 20:18 ============ Deuteronomy 20:18 that they teach you not to do after all their abominations, which they have done unto their gods; so would ye sin against Jehovah your God.(asv) Deuteronomy 20:18 để chúng nó không dạy các ngươi bắt chước làm theo những sự gớm ghiếc chúng nó đã làm, đặng cúng thờ các thần chúng nó, e các ngươi phạm tội cùng Giê-hô-va Ðức Chúa Trời các ngươi chăng.(VN) Deuteronomy 20:18 That they teach{H3925}{(H8762)} you not to do{H6213}{(H8800)} after all their abominations{H8441}, which they have done{H6213}{(H8804)} unto their gods{H430}; so should ye sin{H2398}{(H8804)} against the LORD{H3068} your God{H430}. (kjv-strongs#) Deu 20:18 That they teach you not to do after all their abominations, which they have done unto their gods; so should ye sin against the LORD your God. (kjv) ======= Deuteronomy 20:19 ============ Deuteronomy 20:19 When thou shalt besiege a city a long time, in making war against it to take it, thou shalt not destroy the trees thereof by wielding an axe against them; for thou mayest eat of them, and thou shalt not cut them down; for is the tree of the field man, that it should be besieged of thee?(asv) Deuteronomy 20:19 Khi ngươi vây một thành nào lâu đặng hãm chiếm, chớ lấy rìu chặt những cây của thành đó, vì ngươi có thể ăn được trái nó. Vậy, chớ chặt nó; vì cây ngoại đồng há là một người để bị ngươi vây sao?(VN) Deuteronomy 20:19 When thou shalt besiege{H6696}{(H8799)} a city{H5892} a long{H7227} time{H3117}, in making war{H3898}{(H8736)} against it to take{H8610}{(H8800)} it, thou shalt not destroy{H7843}{(H8686)} the trees{H6086} thereof by forcing{H5080}{(H8800)} an axe{H1631} against them: for thou mayest eat{H398}{(H8799)} of them, and thou shalt not cut them down{H3772}{(H8799)}(for the tree{H6086} of the field{H7704} is man's{H120} life) to employ{H935}{(H8800)} them in the siege{H6440}{H4692}: (kjv-strongs#) Deu 20:19 When thou shalt besiege a city a long time, in making war against it to take it, thou shalt not destroy the trees thereof by forcing an axe against them: for thou mayest eat of them, and thou shalt not cut them down (for the tree of the field is man's life) to employ them in the siege: (kjv) ======= Deuteronomy 20:20 ============ Deuteronomy 20:20 Only the trees of which thou knowest that they are not trees for food, thou shalt destroy and cut them down; and thou shalt build bulwarks against the city that maketh war with thee, until it fall.(asv) Deuteronomy 20:20 Ngươi chỉ phải phá hại và chặt những cây mình biết chẳng phải là cây ăn trái; hãy dùng nó cất đồn lũy để đánh thành đang làm giặc với mình đó, cho đến chừng nào nó đầu hàng.(VN) Deuteronomy 20:20 Only the trees{H6086} which thou knowest{H3045}{(H8799)} that they be not trees{H6086} for meat{H3978}, thou shalt destroy{H7843}{(H8686)} and cut them down{H3772}{(H8804)}; and thou shalt build{H1129}{(H8804)} bulwarks{H4692} against the city{H5892} that maketh{H6213}{(H8802)} war{H4421} with thee, until it be subdued{H3381}{(H8800)}. (kjv-strongs#) Deu 20:20 Only the trees which thou knowest that they be not trees for meat, thou shalt destroy and cut them down; and thou shalt build bulwarks against the city that maketh war with thee, until it be subdued.(kjv) ======= Deuteronomy 21:1 ============ Deuteronomy 21:1 If one be found slain in the land which Jehovah thy God giveth thee to possess it, lying in the field, and it be not known who hath smitten him;(asv) Deuteronomy 21:1 Khi nào trong đất mà Giê-hô-va Ðức Chúa Trời ngươi ban cho ngươi nhận lấy, người ta gặp một người nam bị giết, nằm sải trên đồng, chẳng biết ai đã giết,(VN) Deuteronomy 21:1 If one be found{H4672}{(H8735)} slain{H2491} in the land{H127} which the LORD{H3068} thy God{H430} giveth{H5414}{(H8802)} thee to possess{H3423}{(H8800)} it, lying{H5307}{(H8802)} in the field{H7704}, and it be not known{H3045}{(H8738)} who hath slain{H5221}{(H8689)} him: (kjv-strongs#) Deu 21:1 If one be found slain in the land which the LORD thy God giveth thee to possess it, lying in the field, and it be not known who hath slain him: (kjv) ======= Deuteronomy 21:2 ============ Deuteronomy 21:2 then thy elders and thy judges shall come forth, and they shall measure unto the cities which are round about him that is slain:(asv) Deuteronomy 21:2 thì các trưởng lão và quan án của ngươi phải đi ra, đo bề xa từ người bị giết đến các thành ở chung quanh người.(VN) Deuteronomy 21:2 Then thy elders{H2205} and thy judges{H8199}{(H8802)} shall come forth{H3318}{(H8804)}, and they shall measure{H4058}{(H8804)} unto the cities{H5892} which are round about{H5439} him that is slain{H2491}: (kjv-strongs#) Deu 21:2 Then thy elders and thy judges shall come forth, and they shall measure unto the cities which are round about him that is slain: (kjv) ======= Deuteronomy 21:3 ============ Deuteronomy 21:3 and it shall be, that the city which is nearest unto the slain man, even the elders of that city shall take a heifer of the herd, which hath not been wrought with, and which hath not drawn in the yoke;(asv) Deuteronomy 21:3 Ðoạn, các trưởng lão của thành gần người bị giết hơn hết, phải bắt một con bò cái tơ, chưa làm việc hay mang ách,(VN) Deuteronomy 21:3 And it shall be, that the city{H5892} which is next{H7138} unto the slain man{H2491}, even the elders{H2205} of that city{H5892} shall take{H3947}{(H8804)} an heifer{H1241}{H5697}, which hath not been wrought with{H5647}{(H8795)}, and which hath not drawn{H4900}{(H8804)} in the yoke{H5923}; (kjv-strongs#) Deu 21:3 And it shall be, that the city which is next unto the slain man, even the elders of that city shall take an heifer, which hath not been wrought with, and which hath not drawn in the yoke; (kjv) ======= Deuteronomy 21:4 ============ Deuteronomy 21:4 and the elders of that city shall bring down the heifer unto a valley with running water, which is neither plowed nor sown, and shall break the heifer's neck there in the valley.(asv) Deuteronomy 21:4 dẫn nó đến một dòng nước hằng chảy, gần đó không ai cày và gieo; rồi, tại nơi ấy, trong khe, vặn cổ con bò cái tơ.(VN) Deuteronomy 21:4 And the elders{H2205} of that city{H5892} shall bring down{H3381}{(H8689)} the heifer{H5697} unto a rough{H386} valley{H5158}, which is neither eared{H5647}{(H8735)} nor sown{H2232}{(H8735)}, and shall strike off{H6202} the heifer's{H5697} neck{H6202}{(H8804)} there in the valley{H5158}: (kjv-strongs#) Deu 21:4 And the elders of that city shall bring down the heifer unto a rough valley, which is neither eared nor sown, and shall strike off the heifer's neck there in the valley: (kjv) ======= Deuteronomy 21:5 ============ Deuteronomy 21:5 And the priests the sons of Levi shall come near; for them Jehovah thy God hath chosen to minister unto him, and to bless in the name of Jehovah; and according to their word shall every controversy and every stroke be.(asv) Deuteronomy 21:5 Những thầy tế lễ, là con trai Lê-vi, sẽ đến gần; vì Giê-hô-va Ðức Chúa Trời ngươi đã chọn các người ấy đặng phục sự Ngài, và nhân danh Ðức Giê-hô-va mà chúc phước cho; tùy lời miệng họ làm bằng, phải quyết phán các sự tranh tụng và thương tích.(VN) Deuteronomy 21:5 And the priests{H3548} the sons{H1121} of Levi{H3878} shall come near{H5066}{(H8738)}; for them the LORD{H3068} thy God{H430} hath chosen{H977}{(H8804)} to minister{H8334}{(H8763)} unto him, and to bless{H1288}{(H8763)} in the name{H8034} of the LORD{H3068}; and by their word{H6310} shall every controversy{H7379} and every stroke{H5061} be tried: (kjv-strongs#) Deu 21:5 And the priests the sons of Levi shall come near; for them the LORD thy God hath chosen to minister unto him, and to bless in the name of the LORD; and by their word shall every controversy and every stroke be tried: (kjv) ======= Deuteronomy 21:6 ============ Deuteronomy 21:6 And all the elders of that city, who are nearest unto the slain man, shall wash their hands over the heifer whose neck was broken in the valley;(asv) Deuteronomy 21:6 Bấy giờ, hết thảy những trưởng lão của thành ở gần người bị giết hơn hết, sẽ rửa tay mình trên con bò cái tơ mới bị vặn cổ trong khe;(VN) Deuteronomy 21:6 And all the elders{H2205} of that city{H5892}, that are next{H7138} unto the slain{H2491} man, shall wash{H7364}{(H8799)} their hands{H3027} over the heifer{H5697} that is beheaded{H6202}{(H8803)} in the valley{H5158}: (kjv-strongs#) Deu 21:6 And all the elders of that city, that are next unto the slain man, shall wash their hands over the heifer that is beheaded in the valley: (kjv) ======= Deuteronomy 21:7 ============ Deuteronomy 21:7 and they shall answer and say, Our hands have not shed this blood, neither have our eyes seen it.(asv) Deuteronomy 21:7 đoạn, cất tiếng nói rằng: Tay chúng tôi chẳng đổ huyết nầy ra; mắt chúng tôi chẳng thấy gì.(VN) Deuteronomy 21:7 And they shall answer{H6030}{(H8804)} and say{H559}{(H8804)}, Our hands{H3027} have not shed{H8210}{(H8804)} this blood{H1818}, neither have our eyes{H5869} seen{H7200}{(H8804)} it. (kjv-strongs#) Deu 21:7 And they shall answer and say, Our hands have not shed this blood, neither have our eyes seen it. (kjv) ======= Deuteronomy 21:8 ============ Deuteronomy 21:8 Forgive, O Jehovah, thy people Israel, whom thou hast redeemed, and suffer not innocent blood [to remain] in the midst of thy people Israel. And the blood shall be forgiven them.(asv) Deuteronomy 21:8 Lạy Ðức Giê-hô-va cầu xin Ngài tha tội cho dân sự Ngài mà Ngài đã chuộc! Xin chớ kể huyết vô tội cho dân Y-sơ-ra-ên của Ngài! Rồi tội sát nhân sẽ được tha cho họ.(VN) Deuteronomy 21:8 Be merciful{H3722}{(H8761)}, O LORD{H3068}, unto thy people{H5971} Israel{H3478}, whom thou hast redeemed{H6299}{(H8804)}, and lay{H5414}{(H8799)} not innocent{H5355} blood{H1818} unto thy people{H5971} of Israel's{H3478} charge{H7130}. And the blood{H1818} shall be forgiven{H3722}{(H8694)} them. (kjv-strongs#) Deu 21:8 Be merciful, O LORD, unto thy people Israel, whom thou hast redeemed, and lay not innocent blood unto thy people of Israel's charge. And the blood shall be forgiven them. (kjv) ======= Deuteronomy 21:9 ============ Deuteronomy 21:9 So shalt thou put away the innocent blood from the midst of thee, when thou shalt do that which is right in the eyes of Jehovah.(asv) Deuteronomy 21:9 Như vậy, ngươi làm điều ngay thẳng tại trước mặt Ðức Giê-hô-va, và cất huyết vô tội khỏi giữa mình.(VN) Deuteronomy 21:9 So shalt thou put away{H1197}{(H8762)} the guilt of innocent{H5355} blood{H1818} from among{H7130} you, when thou shalt do{H6213}{(H8799)} that which is right{H3477} in the sight{H5869} of the LORD{H3068}. (kjv-strongs#) Deu 21:9 So shalt thou put away the guilt of innocent blood from among you, when thou shalt do that which is right in the sight of the LORD. (kjv) ======= Deuteronomy 21:10 ============ Deuteronomy 21:10 When thou goest forth to battle against thine enemies, and Jehovah thy God delivereth them into thy hands, and thou carriest them away captive,(asv) Deuteronomy 21:10 Khi nào ngươi ra chiến đấu cùng quân thù nghịch mình, nhờ Giê-hô-va Ðức Chúa Trời ngươi phó chúng nó vào tay ngươi, và ngươi dẫn tù chúng nó,(VN) Deuteronomy 21:10 When thou goest forth{H3318}{(H8799)} to war{H4421} against thine enemies{H341}{(H8802)}, and the LORD{H3068} thy God{H430} hath delivered{H5414}{(H8804)} them into thine hands{H3027}, and thou hast taken{H7617}{(H8804)} them captive{H7628}, (kjv-strongs#) Deu 21:10 When thou goest forth to war against thine enemies, and the LORD thy God hath delivered them into thine hands, and thou hast taken them captive, (kjv) ======= Deuteronomy 21:11 ============ Deuteronomy 21:11 and seest among the captives a beautiful woman, and thou hast a desire unto her, and wouldest take her to thee to wife;(asv) Deuteronomy 21:11 nếu thấy trong những tù giặc một người nữ lịch sự mà mình ái mộ muốn lấy làm vợ,(VN) Deuteronomy 21:11 And seest{H7200}{(H8804)} among the captives{H7633} a beautiful{H8389}{H3303} woman{H802}, and hast a desire{H2836}{(H8804)} unto her, that thou wouldest have her{H3947}{(H8804)} to thy wife{H802}; (kjv-strongs#) Deu 21:11 And seest among the captives a beautiful woman, and hast a desire unto her, that thou wouldest have her to thy wife; (kjv) ======= Deuteronomy 21:12 ============ Deuteronomy 21:12 then thou shalt bring her home to thy house; and she shall shave her head, and pare her nails;(asv) Deuteronomy 21:12 thì phải dẫn nàng về nhà mình. Nàng sẽ cạo đầu mình, cắt móng tay;(VN) Deuteronomy 21:12 Then thou shalt bring{H935}{(H8689)} her home{H8432} to thine house{H1004}; and she shall shave{H1548}{(H8765)} her head{H7218}, and pare{H6213}{(H8804)} her nails{H6856}; (kjv-strongs#) Deu 21:12 Then thou shalt bring her home to thine house, and she shall shave her head, and pare her nails; (kjv) ======= Deuteronomy 21:13 ============ Deuteronomy 21:13 and she shall put the raiment of her captivity from off her, and shall remain in thy house, and bewail her father and her mother a full month: and after that thou shalt go in unto her, and be her husband, and she shall be thy wife.(asv) Deuteronomy 21:13 lột áo tù, và ở trong nhà ngươi khóc cha mẹ mình trong một tháng; kế ấy, ngươi sẽ đến cùng nàng, làm chồng nàng, và nàng sẽ làm vợ ngươi.(VN) Deuteronomy 21:13 And she shall put{H5493}{(H8689)} the raiment{H8071} of her captivity{H7628} from off her, and shall remain{H3427}{(H8804)} in thine house{H1004}, and bewail{H1058}{(H8804)} her father{H1} and her mother{H517} a full{H3117} month{H3391}: and after{H310} that thou shalt go{H935}{(H8799)} in unto her, and be her husband{H1166}{(H8804)}, and she shall be thy wife{H802}. (kjv-strongs#) Deu 21:13 And she shall put the raiment of her captivity from off her, and shall remain in thine house, and bewail her father and her mother a full month: and after that thou shalt go in unto her, and be her husband, and she shall be thy wife. (kjv) ======= Deuteronomy 21:14 ============ Deuteronomy 21:14 And it shall be, if thou have no delight in her, then thou shalt let her go whither she will; but thou shalt not sell her at all for money, thou shalt not deal with her as a slave, because thou hast humbled her.(asv) Deuteronomy 21:14 Nếu ngày sau ngươi không ưa nàng nữa, nàng muốn đi đâu, thì phải cho nàng đi mặc ý, và vì ngươi đã lấy nàng làm vợ, nên chẳng khá bán nàng lấy tiền, hay đãi nàng như nô lệ.(VN) Deuteronomy 21:14 And it shall be, if thou have no delight{H2654}{(H8804)} in her, then thou shalt let her go{H7971}{(H8765)} whither she will{H5315}; but thou shalt not sell{H4376}{(H8799)} her at all{H4376}{(H8800)} for money{H3701}, thou shalt not make merchandise{H6014}{(H8691)} of her, because{H834} thou hast humbled{H6031}{(H8765)} her. (kjv-strongs#) Deu 21:14 And it shall be, if thou have no delight in her, then thou shalt let her go whither she will; but thou shalt not sell her at all for money, thou shalt not make merchandise of her, because thou hast humbled her. (kjv) ======= Deuteronomy 21:15 ============ Deuteronomy 21:15 If a man have two wives, the one beloved, and the other hated, and they have borne him children, both the beloved and the hated; and if the first-born son be hers that was hated;(asv) Deuteronomy 21:15 Khi một người nam nào có hai vợ, vợ nầy được thương, vợ kia bị ghét, song cả hai đều có sanh con cho ngươi, và con trưởng nam thuộc về vợ bị ghét,(VN) Deuteronomy 21:15 If a man{H376} have two{H8147} wives{H802}, one{H259} beloved{H157}{(H8803)}, and another{H259} hated{H8130}{(H8803)}, and they have born{H3205}{(H8804)} him children{H1121}, both the beloved{H157}{(H8803)} and the hated{H8130}{(H8803)}; and if the firstborn{H1060} son{H1121} be hers that was hated{H8146}: (kjv-strongs#) Deu 21:15 If a man have two wives, one beloved, and another hated, and they have born him children, both the beloved and the hated; and if the firstborn son be hers that was hated: (kjv) ======= Deuteronomy 21:16 ============ Deuteronomy 21:16 then it shall be, in the day that he causeth his sons to inherit that which he hath, that he may not make the son of the beloved the first-born before the son of the hated, who is the first-born:(asv) Deuteronomy 21:16 khi ngươi chia sản nghiệp cho các con mình, thì chẳng được phép trao quyền trưởng nam cho con trai của vợ được thương thế cho con trai của vợ bị ghét, bởi nó vốn là trưởng nam.(VN) Deuteronomy 21:16 Then it shall be, when{H3117} he maketh his sons{H1121} to inherit{H5157}{(H8687)} that which he hath, that he may{H3201}{(H8799)} not make the son{H1121} of the beloved{H157}{(H8803)} firstborn{H1069}{(H8763)} before{H6440} the son{H1121} of the hated{H8130}{(H8803)}, which is indeed the firstborn{H1060}: (kjv-strongs#) Deu 21:16 Then it shall be, when he maketh his sons to inherit that which he hath, that he may not make the son of the beloved firstborn before the son of the hated, which is indeed the firstborn: (kjv) ======= Deuteronomy 21:17 ============ Deuteronomy 21:17 but he shall acknowledge the first-born, the son of the hated, by giving him a double portion of all that he hath; for he is the beginning of his strength; the right of the first-born is his.(asv) Deuteronomy 21:17 Nhưng ngươi phải nhận con trai của vợ bị ghét làm con đầu lòng, chia một phần bằng hai về mọi vật thuộc về mình; vì nó vốn là sự đầu tiên của sức mạnh ngươi; quyền trưởng nam thuộc về nó vậy.(VN) Deuteronomy 21:17 But he shall acknowledge{H5234}{(H8686)} the son{H1121} of the hated{H8130}{(H8803)} for the firstborn{H1060}, by giving{H5414}{(H8800)} him a double{H8147} portion{H6310} of all that he hath{H4672}{(H8735)}: for he is the beginning{H7225} of his strength{H202}; the right{H4941} of the firstborn{H1062} is his. (kjv-strongs#) Deu 21:17 But he shall acknowledge the son of the hated for the firstborn, by giving him a double portion of all that he hath: for he is the beginning of his strength; the right of the firstborn is his. (kjv) ======= Deuteronomy 21:18 ============ Deuteronomy 21:18 If a man have a stubborn and rebellious son, that will not obey the voice of his father, or the voice of his mother, and, though they chasten him, will not hearken unto them;(asv) Deuteronomy 21:18 Khi ai có một đứa con khó dạy và bội nghịch, không nghe theo lời cha mẹ, và mặc dầu bị trừng trị, nó vẫn không khứng vâng lời,(VN) Deuteronomy 21:18 If a man{H376} have a stubborn{H5637}{(H8802)} and rebellious{H4784}{(H8802)} son{H1121}, which will not obey{H8085}{(H8802)} the voice{H6963} of his father{H1}, or the voice{H6963} of his mother{H517}, and that, when they have chastened{H3256}{(H8765)} him, will not hearken{H8085}{(H8799)} unto them: (kjv-strongs#) Deu 21:18 If a man have a stubborn and rebellious son, which will not obey the voice of his father, or the voice of his mother, and that, when they have chastened him, will not hearken unto them: (kjv) ======= Deuteronomy 21:19 ============ Deuteronomy 21:19 then shall his father and his mother lay hold on him, and bring him out unto the elders of his city, and unto the gate of his place;(asv) Deuteronomy 21:19 thì cha mẹ phải bắt nó dẫn đến trước mặt các trưởng lão của thành mình, tại nơi cửa thành.(VN) Deuteronomy 21:19 Then shall his father{H1} and his mother{H517} lay hold{H8610}{(H8804)} on him, and bring him out{H3318}{(H8689)} unto the elders{H2205} of his city{H5892}, and unto the gate{H8179} of his place{H4725}; (kjv-strongs#) Deu 21:19 Then shall his father and his mother lay hold on him, and bring him out unto the elders of his city, and unto the gate of his place; (kjv) ======= Deuteronomy 21:20 ============ Deuteronomy 21:20 and they shall say unto the elders of his city, This our son is stubborn and rebellious, he will not obey our voice; he is a glutton, and a drunkard.(asv) Deuteronomy 21:20 Ðoạn, cha mẹ sẽ nói cùng các trưởng lão của thành mình rằng: Nầy con chúng tôi khó dạy và bội nghịch, không vâng lời chúng tôi, làm kẻ hoang đàng say sưa.(VN) Deuteronomy 21:20 And they shall say{H559}{(H8804)} unto the elders{H2205} of his city{H5892}, This our son{H1121} is stubborn{H5637}{(H8802)} and rebellious{H4784}{(H8802)}, he will not obey{H8085}{(H8802)} our voice{H6963}; he is a glutton{H2151}{(H8802)}, and a drunkard{H5433}{(H8802)}. (kjv-strongs#) Deu 21:20 And they shall say unto the elders of his city, This our son is stubborn and rebellious, he will not obey our voice; he is a glutton, and a drunkard. (kjv) ======= Deuteronomy 21:21 ============ Deuteronomy 21:21 And all the men of his city shall stone him to death with stones: so shalt thou put away the evil from the midst of thee; and all Israel shall hear, and fear.(asv) Deuteronomy 21:21 Bấy giờ, chúng dân thành ấy sẽ ném đá cho nó chết; như vậy ngươi sẽ cất sự ác khỏi giữa mình, và cả Y-sơ-ra-ên sẽ hay điều đó mà bắt sợ.(VN) Deuteronomy 21:21 And all the men{H582} of his city{H5892} shall stone{H7275}{(H8804)} him with stones{H68}, that he die{H4191}{(H8804)}: so shalt thou put{H1197} evil{H7451} away{H1197}{(H8765)} from among{H7130} you; and all Israel{H3478} shall hear{H8085}{(H8799)}, and fear{H3372}{(H8799)}. (kjv-strongs#) Deu 21:21 And all the men of his city shall stone him with stones, that he die: so shalt thou put evil away from among you; and all Israel shall hear, and fear. (kjv) ======= Deuteronomy 21:22 ============ Deuteronomy 21:22 And if a man have committed a sin worthy of death, and he be put to death, and thou hang him on a tree;(asv) Deuteronomy 21:22 Khi một người nào phạm tội đáng chết, thì hãy giết nó, và treo lên trụ hình,(VN) Deuteronomy 21:22 And if a man{H376} have committed a sin{H2399} worthy of{H4941} death{H4194}, and he be to be put to death{H4191}{(H8717)}, and thou hang{H8518}{(H8804)} him on a tree{H6086}: (kjv-strongs#) Deu 21:22 And if a man have committed a sin worthy of death, and he be to be put to death, and thou hang him on a tree: (kjv) ======= Deuteronomy 21:23 ============ Deuteronomy 21:23 his body shall not remain all night upon the tree, but thou shalt surely bury him the same day; for he that is hanged is accursed of God; that thou defile not thy land which Jehovah thy God giveth thee for an inheritance.(asv) Deuteronomy 21:23 thây nó chớ để treo trên trụ hình cách đêm, song phải chôn trong nội ngày đó; vì kẻ nào bị treo ắt bị Ðức Chúa Trời rủa sả. Như vậy, ngươi chẳng làm ô uế đất mà Giê-hô-va Ðức Chúa Trời ngươi ban cho ngươi làm sản nghiệp.(VN) Deuteronomy 21:23 His body{H5038} shall not remain all night{H3885}{(H8799)} upon the tree{H6086}, but thou shalt in any wise{H6912}{(H8800)} bury{H6912}{(H8799)} him that day{H3117};(for he that is hanged{H8518}{(H8803)} is accursed{H7045} of God{H430};) that thy land{H127} be not defiled{H2930}{(H8762)}, which the LORD{H3068} thy God{H430} giveth{H5414}{(H8802)} thee for an inheritance{H5159}. (kjv-strongs#) Deu 21:23 His body shall not remain all night upon the tree, but thou shalt in any wise bury him that day; (for he that is hanged is accursed of God;) that thy land be not defiled, which the LORD thy God giveth thee for an inheritance.(kjv) ======= Deuteronomy 22:1 ============ Deuteronomy 22:1 Thou shalt not see thy brother's ox or his sheep go astray, and hide thyself from them: thou shalt surely bring them again unto thy brother.(asv) Deuteronomy 22:1 Nếu ngươi thấy bò hay là chiên của anh em mình bị lạc, thì chớ làm bộ chẳng thấy, phải dẫn nó về cho anh em mình.(VN) Deuteronomy 22:1 Thou shalt not see{H7200}{(H8799)} thy brother's{H251} ox{H7794} or his sheep{H7716} go astray{H5080}{(H8737)}, and hide{H5956}{(H8694)} thyself from them: thou shalt in any case{H7725}{(H8687)} bring them again{H7725}{(H8686)} unto thy brother{H251}. (kjv-strongs#) Deu 22:1 Thou shalt not see thy brother's ox or his sheep go astray, and hide thyself from them: thou shalt in any case bring them again unto thy brother. (kjv) ======= Deuteronomy 22:2 ============ Deuteronomy 22:2 And if thy brother be not nigh unto thee, or if thou know him not, then thou shalt bring it home to thy house, and it shall be with thee until thy brother seek after it, and thou shalt restore it to him.(asv) Deuteronomy 22:2 Ví bằng anh em ngươi không ở gần ngươi, và ngươi không quen biết người, thì phải dắt bò, chiên đó vào nhà ngươi, cho đến chừng anh em ngươi đến kiếm, bấy giờ, phải trả nó lại cho.(VN) Deuteronomy 22:2 And if thy brother{H251} be not nigh{H7138} unto thee, or if thou know{H3045}{(H8804)} him not, then thou shalt bring{H622}{(H8804)} it unto{H8432} thine own house{H1004}, and it shall be with thee until thy brother{H251} seek{H1875}{(H8800)} after it, and thou shalt restore it to him again{H7725}{(H8689)}. (kjv-strongs#) Deu 22:2 And if thy brother be not nigh unto thee, or if thou know him not, then thou shalt bring it unto thine own house, and it shall be with thee until thy brother seek after it, and thou shalt restore it to him again. (kjv) ======= Deuteronomy 22:3 ============ Deuteronomy 22:3 And so shalt thou do with his ass; and so shalt thou do with his garment; and so shalt thou do with every lost thing of thy brother's, which he hath lost, and thou hast found: thou mayest not hide thyself.(asv) Deuteronomy 22:3 Ngươi làm như vậy cho con lừa, áo xống hay là mọi vật chi của anh em ngươi mất, là ngươi xí được; chớ làm bộ không thấy.(VN) Deuteronomy 22:3 In like manner{H3651} shalt thou do{H6213}{(H8799)} with his ass{H2543}; and so shalt thou do{H6213}{(H8799)} with his raiment{H8071}; and with all lost thing{H9} of thy brother's{H251}, which he hath lost{H6}{(H8799)}, and thou hast found{H4672}{(H8804)}, shalt thou do{H6213}{(H8799)} likewise: thou mayest{H3201}{(H8799)} not hide{H5956}{(H8692)} thyself. (kjv-strongs#) Deu 22:3 In like manner shalt thou do with his ass; and so shalt thou do with his raiment; and with all lost thing of thy brother's, which he hath lost, and thou hast found, shalt thou do likewise: thou mayest not hide thyself. (kjv) ======= Deuteronomy 22:4 ============ Deuteronomy 22:4 Thou shalt not see thy brother's ass or his ox fallen down by the way, and hide thyself from them: thou shalt surely help him to lift them up again.(asv) Deuteronomy 22:4 Nếu ngươi thấy lừa hay bò của anh em mình té trên đường, chớ làm bộ không thấy; khá đỡ nó đứng dậy.(VN) Deuteronomy 22:4 Thou shalt not see{H7200}{(H8799)} thy brother's{H251} ass{H2543} or his ox{H7794} fall down{H5307}{(H8802)} by the way{H1870}, and hide{H5956}{(H8694)} thyself from them: thou shalt surely{H6965}{(H8687)} help him to lift them up again{H6965}{(H8686)}. (kjv-strongs#) Deu 22:4 Thou shalt not see thy brother's ass or his ox fall down by the way, and hide thyself from them: thou shalt surely help him to lift them up again. (kjv) ======= Deuteronomy 22:5 ============ Deuteronomy 22:5 A woman shall not wear that which pertaineth unto a man, neither shall a man put on a woman's garment; for whosoever doeth these things is an abomination unto Jehovah thy God.(asv) Deuteronomy 22:5 Người nữ không phép mặc quần áo của người nam, và người nam cũng chẳng được mặc quần áo của người nữ; vì ai làm điều đó lấy làm gớm ghiếc cho Giê-hô-va Ðức Chúa Trời ngươi.(VN) Deuteronomy 22:5 The woman{H802} shall not wear that which pertaineth{H3627} unto a man{H1397}, neither shall a man{H1397} put{H3847}{(H8799)} on a woman's{H802} garment{H8071}: for all that do{H6213}{(H8802)} so{H428} are abomination{H8441} unto the LORD{H3068} thy God{H430}. (kjv-strongs#) Deu 22:5 The woman shall not wear that which pertaineth unto a man, neither shall a man put on a woman's garment: for all that do so are abomination unto the LORD thy God. (kjv) ======= Deuteronomy 22:6 ============ Deuteronomy 22:6 If a bird's nest chance to be before thee in the way, in any tree or on the ground, with young ones or eggs, and the dam sitting upon the young, or upon the eggs, thou shalt not take the dam with the young:(asv) Deuteronomy 22:6 Khi ngươi gặp ngoài đường, hoặc ở trên cây, hoặc ở dưới đất, một ổ chim với con hay là trứng, thì chớ bắt chim mẹ luôn với chim con.(VN) Deuteronomy 22:6 If a bird's{H6833} nest{H7064} chance{H7122}{(H8735)} to be before{H6440} thee in the way{H1870} in any tree{H6086}, or on the ground{H776}, whether they be young ones{H667}, or eggs{H1000}, and the dam{H517} sitting{H7257}{(H8802)} upon the young{H667}, or upon the eggs{H1000}, thou shalt not take{H3947}{(H8799)} the dam{H517} with the young{H1121}: (kjv-strongs#) Deu 22:6 If a bird's nest chance to be before thee in the way in any tree, or on the ground, whether they be young ones, or eggs, and the dam sitting upon the young, or upon the eggs, thou shalt not take the dam with the young: (kjv) ======= Deuteronomy 22:7 ============ Deuteronomy 22:7 thou shalt surely let the dam go, but the young thou mayest take unto thyself; that it may be well with thee, and that thou mayest prolong thy days.(asv) Deuteronomy 22:7 Phải để cho chim mẹ đi, bắt con cho phần mình, để ngươi được phước và sống lâu.(VN) Deuteronomy 22:7 But thou shalt in any wise{H7971}{(H8763)} let the dam{H517} go{H7971}{(H8762)}, and take{H3947}{(H8799)} the young{H1121} to thee; that it may be well{H3190}{(H8799)} with thee, and that thou mayest prolong{H748}{(H8689)} thy days{H3117}. (kjv-strongs#) Deu 22:7 But thou shalt in any wise let the dam go, and take the young to thee; that it may be well with thee, and that thou mayest prolong thy days. (kjv) ======= Deuteronomy 22:8 ============ Deuteronomy 22:8 When thou buildest a new house, then thou shalt make a battlement for thy roof, that thou bring not blood upon thy house, if any man fall from thence.(asv) Deuteronomy 22:8 Khi ngươi cất một cái nhà mới, thì phải làm câu lơn nơi mái nhà, kẻo nếu người nào ở trên đó té xuống, ngươi gây cho nhà mình can đến huyết chăng.(VN) Deuteronomy 22:8 When thou buildest{H1129}{(H8799)} a new{H2319} house{H1004}, then thou shalt make{H6213}{(H8804)} a battlement{H4624} for thy roof{H1406}, that thou bring{H7760}{(H8799)} not blood{H1818} upon thine house{H1004}, if any man{H5307}{(H8802)} fall{H5307}{(H8799)} from thence. (kjv-strongs#) Deu 22:8 When thou buildest a new house, then thou shalt make a battlement for thy roof, that thou bring not blood upon thine house, if any man fall from thence. (kjv) ======= Deuteronomy 22:9 ============ Deuteronomy 22:9 Thou shalt not sow thy vineyard with two kinds of seed, lest the whole fruit be forfeited, the seed which thou hast sown, and the increase of the vineyard.(asv) Deuteronomy 22:9 Chớ trồng vườn nho mình hai thứ con giâm, e hết thảy hoặc con giâm ngươi đã trồng, hay là hoa lợi của vườn nho, đều thuộc về nơi thánh.(VN) Deuteronomy 22:9 Thou shalt not sow{H2232}{(H8799)} thy vineyard{H3754} with divers seeds{H3610}: lest the fruit{H4395} of thy seed{H2233} which thou hast sown{H2232}{(H8799)}, and the fruit{H8393} of thy vineyard{H3754}, be defiled{H6942}{(H8799)}. (kjv-strongs#) Deu 22:9 Thou shalt not sow thy vineyard with divers seeds: lest the fruit of thy seed which thou hast sown, and the fruit of thy vineyard, be defiled. (kjv) ======= Deuteronomy 22:10 ============ Deuteronomy 22:10 Thou shalt not plow with an ox and an ass together.(asv) Deuteronomy 22:10 Chớ cày bằng một con bò thắng chung với một con lừa.(VN) Deuteronomy 22:10 Thou shalt not plow{H2790}{(H8799)} with an ox{H7794} and an ass{H2543} together{H3162}. (kjv-strongs#) Deu 22:10 Thou shalt not plow with an ox and an ass together. (kjv) ======= Deuteronomy 22:11 ============ Deuteronomy 22:11 Thou shalt not wear a mingled stuff, wool and linen together.(asv) Deuteronomy 22:11 Chớ mặc bằng vải gai pha lộn, lông chiên và gai với nhau.(VN) Deuteronomy 22:11 Thou shalt not wear{H3847}{(H8799)} a garment of divers sorts{H8162}, as of woollen{H6785} and linen{H6593} together{H3162}. (kjv-strongs#) Deu 22:11 Thou shalt not wear a garment of divers sorts, as of woollen and linen together. (kjv) ======= Deuteronomy 22:12 ============ Deuteronomy 22:12 Thou shalt make thee fringes upon the four borders of thy vesture, wherewith thou coverest thyself.(asv) Deuteronomy 22:12 Ngươi phải kết tua nơi bốn chéo áo choàng của mình mặc.(VN) Deuteronomy 22:12 Thou shalt make{H6213}{(H8799)} thee fringes{H1434} upon the four{H702} quarters{H3671} of thy vesture{H3682}, wherewith thou coverest{H3680}{(H8762)} thyself. (kjv-strongs#) Deu 22:12 Thou shalt make thee fringes upon the four quarters of thy vesture, wherewith thou coverest thyself. (kjv) ======= Deuteronomy 22:13 ============ Deuteronomy 22:13 If any man take a wife, and go in unto her, and hate her,(asv) Deuteronomy 22:13 Khi một người nam đã cưới vợ, ăn ở cùng nàng, rồi sau lại ghét đi,(VN) Deuteronomy 22:13 If any man{H376} take{H3947}{(H8799)} a wife{H802}, and go in{H935}{(H8804)} unto her, and hate{H8130}{(H8804)} her, (kjv-strongs#) Deu 22:13 If any man take a wife, and go in unto her, and hate her, (kjv) ======= Deuteronomy 22:14 ============ Deuteronomy 22:14 and lay shameful things to her charge, and bring up an evil name upon her, and say, I took this woman, and when I came nigh to her, I found not in her the tokens of virginity;(asv) Deuteronomy 22:14 phao cho những chuyện khiến nàng mất danh giá, và gièm siểm nàng, mà rằng: Tôi có lấy người nữ đó, khi đã đến gần, thấy không còn đồng trinh,(VN) Deuteronomy 22:14 And give{H7760}{(H8804)} occasions{H5949} of speech{H1697} against her, and bring up{H3318}{(H8689)} an evil{H7451} name{H8034} upon her, and say{H559}{(H8804)}, I took{H3947}{(H8804)} this woman{H802}, and when I came{H7126}{(H8799)} to her, I found{H4672}{(H8804)} her not a maid{H1331}: (kjv-strongs#) Deu 22:14 And give occasions of speech against her, and bring up an evil name upon her, and say, I took this woman, and when I came to her, I found her not a maid: (kjv) ======= Deuteronomy 22:15 ============ Deuteronomy 22:15 then shall the father of the damsel, and her mother, take and bring forth the tokens of the damsel's virginity unto the elders of the city in the gate;(asv) Deuteronomy 22:15 bấy giờ, cha mẹ của người gái đó sẽ lấy và bày ra những dấu đồng trinh của nàng trước mặt các trưởng lão thành đó, tại nơi cửa thành.(VN) Deuteronomy 22:15 Then shall the father{H1} of the damsel{H5291}, and her mother{H517}, take{H3947}{(H8804)} and bring forth{H3318}{(H8689)} the tokens of the damsel's{H5291} virginity{H1331} unto the elders{H2205} of the city{H5892} in the gate{H8179}: (kjv-strongs#) Deu 22:15 Then shall the father of the damsel, and her mother, take and bring forth the tokens of the damsel's virginity unto the elders of the city in the gate: (kjv) ======= Deuteronomy 22:16 ============ Deuteronomy 22:16 and the damsel's father shall say unto the elders, I gave my daughter unto this man to wife, and he hateth her;(asv) Deuteronomy 22:16 Ngươi cha của người gái sẽ nói cùng các trưởng lão rằng: Tôi có gả con gái tôi cho người nầy làm vợ, mà người lại ghét nó:(VN) Deuteronomy 22:16 And the damsel's{H5291} father{H1} shall say{H559}{(H8804)} unto the elders{H2205}, I gave{H5414}{(H8804)} my daughter{H1323} unto this man{H376} to wife{H802}, and he hateth{H8130}{(H8799)} her; (kjv-strongs#) Deu 22:16 And the damsel's father shall say unto the elders, I gave my daughter unto this man to wife, and he hateth her; (kjv) ======= Deuteronomy 22:17 ============ Deuteronomy 22:17 and, lo, he hath laid shameful things [to her charge], saying, I found not in thy daughter the tokens of virginity; and yet these are the tokens of my daughter's virginity. And they shall spread the garment before the elders of the city.(asv) Deuteronomy 22:17 nầy người phao những chuyện gây cho nó mất danh giá, mà rằng: Tôi không thấy con gái ông còn đồng trinh. Vả, nầy là các dấu về sự đồng trinh của con gái tôi. Rồi cha mẹ sẽ trải áo xống nàng trước mặt các trưởng lão của thành đó.(VN) Deuteronomy 22:17 And, lo, he hath given{H7760}{(H8804)} occasions{H5949} of speech{H1697} against her, saying{H559}{(H8800)}, I found{H4672}{(H8804)} not thy daughter{H1323} a maid{H1331}; and yet these are the tokens of my daughter's{H1323} virginity{H1331}. And they shall spread{H6566}{(H8804)} the cloth{H8071} before{H6440} the elders{H2205} of the city{H5892}. (kjv-strongs#) Deu 22:17 And, lo, he hath given occasions of speech against her, saying, I found not thy daughter a maid; and yet these are the tokens of my daughter's virginity. And they shall spread the cloth before the elders of the city. (kjv) ======= Deuteronomy 22:18 ============ Deuteronomy 22:18 And the elders of that city shall take the man and chastise him;(asv) Deuteronomy 22:18 Bấy giờ, các trưởng lão thành đó sẽ bắt người chồng mà đánh phạt,(VN) Deuteronomy 22:18 And the elders{H2205} of that city{H5892} shall take{H3947}{(H8804)} that man{H376} and chastise{H3256}{(H8765)} him; (kjv-strongs#) Deu 22:18 And the elders of that city shall take that man and chastise him; (kjv) ======= Deuteronomy 22:19 ============ Deuteronomy 22:19 and they shall fine him a hundred [shekels] of silver, and give them unto the father of the damsel, because he hath brought up an evil name upon a virgin of Israel: and she shall be his wife; he may not put her away all his days.(asv) Deuteronomy 22:19 và bởi vì có gièm siểm một người đồng trinh của Y-sơ-ra-ên, nên sẽ bắt vạ người một trăm siếc-lơ bạc, và giao cho cha người gái. Nàng sẽ làm vợ người, và người chẳng phép đuổi nàng đi ngày nào người còn sống.(VN) Deuteronomy 22:19 And they shall amerce{H6064}{(H8804)} him in an hundred{H3967} shekels of silver{H3701}, and give{H5414}{(H8804)} them unto the father{H1} of the damsel{H5291}, because he hath brought up{H3318}{(H8689)} an evil{H7451} name{H8034} upon a virgin{H1330} of Israel{H3478}: and she shall be his wife{H802}; he may{H3201}{(H8799)} not put her away{H7971}{(H8763)} all his days{H3117}. (kjv-strongs#) Deu 22:19 And they shall amerce him in an hundred shekels of silver, and give them unto the father of the damsel, because he hath brought up an evil name upon a virgin of Israel: and she shall be his wife; he may not put her away all his days. (kjv) ======= Deuteronomy 22:20 ============ Deuteronomy 22:20 But if this thing be true, that the tokens of virginity were not found in the damsel;(asv) Deuteronomy 22:20 Nhưng nếu chuyện người nói là thật, nàng chẳng phải đồng trinh,(VN) Deuteronomy 22:20 But if this thing{H1697} be true{H571}, and the tokens of virginity{H1331} be not found{H4672}{(H8738)} for the damsel{H5291}: (kjv-strongs#) Deu 22:20 But if this thing be true, and the tokens of virginity be not found for the damsel: (kjv) ======= Deuteronomy 22:21 ============ Deuteronomy 22:21 then they shall bring out the damsel to the door of her father's house, and the men of her city shall stone her to death with stones, because she hath wrought folly in Israel, to play the harlot in her father's house: so shalt thou put away the evil from the midst of thee.(asv) Deuteronomy 22:21 thì các trưởng lão phải dẫn nàng ra đến cửa nhà cha nàng, bá tánh của thành ấy sẽ lấy đá ném cho nàng chết, vì nàng có phạm tội gian ác tại Y-sơ-ra-ên, mà hành dâm trong nhà cha mình. Ấy, ngươi sẽ cất sự ác khỏi giữa mình là như vậy.(VN) Deuteronomy 22:21 Then they shall bring out{H3318}{(H8689)} the damsel{H5291} to the door{H6607} of her father's{H1} house{H1004}, and the men{H582} of her city{H5892} shall stone{H5619}{(H8804)} her with stones{H68} that she die{H4191}{(H8804)}: because she hath wrought{H6213}{(H8804)} folly{H5039} in Israel{H3478}, to play the whore{H2181}{(H8800)} in her father's{H1} house{H1004}: so shalt thou put{H1197} evil{H7451} away{H1197}{(H8765)} from among{H7130} you. (kjv-strongs#) Deu 22:21 Then they shall bring out the damsel to the door of her father's house, and the men of her city shall stone her with stones that she die: because she hath wrought folly in Israel, to play the whore in her father's house: so shalt thou put evil away from among you. (kjv) ======= Deuteronomy 22:22 ============ Deuteronomy 22:22 If a man be found lying with a woman married to a husband, then they shall both of them die, the man that lay with the woman, and the woman: so shalt thou put away the evil from Israel.(asv) Deuteronomy 22:22 Khi người ta gặp một người nam nằm cùng một người nữ có chồng, thì người nam luôn với người nữ, cả hai đều phải bị chết. Ấy, ngươi sẽ cất sự ác khỏi Y-sơ-ra-ên là như vậy.(VN) Deuteronomy 22:22 If a man{H376} be found{H4672}{(H8735)} lying{H7901}{(H8802)} with a woman{H802} married{H1166}{(H8803)} to an husband{H1167}, then they shall both of them{H8147} die{H4191}{(H8804)}, both the man{H376} that lay{H7901}{(H8802)} with the woman{H802}, and the woman{H802}: so shalt thou put away{H1197}{(H8765)} evil{H7451} from Israel{H3478}. (kjv-strongs#) Deu 22:22 If a man be found lying with a woman married to an husband, then they shall both of them die, both the man that lay with the woman, and the woman: so shalt thou put away evil from Israel. (kjv) ======= Deuteronomy 22:23 ============ Deuteronomy 22:23 If there be a damsel that is a virgin betrothed unto a husband, and a man find her in the city, and lie with her;(asv) Deuteronomy 22:23 Khi một con gái đồng trinh đã hứa gả cho một người nào, và có một người khác gặp nàng trong thành và nằm cùng,(VN) Deuteronomy 22:23 If a damsel{H5291} that is a virgin{H1330} be betrothed{H781}{(H8794)} unto an husband{H376}, and a man{H376} find{H4672}{(H8804)} her in the city{H5892}, and lie{H7901}{(H8804)} with her; (kjv-strongs#) Deu 22:23 If a damsel that is a virgin be betrothed unto an husband, and a man find her in the city, and lie with her; (kjv) ======= Deuteronomy 22:24 ============ Deuteronomy 22:24 then ye shall bring them both out unto the gate of that city, and ye shall stone them to death with stones; the damsel, because she cried not, being in the city; and the man, because he hath humbled his neighbor's wife: so thou shalt put away the evil from the midst of thee.(asv) Deuteronomy 22:24 thì các ngươi phải dẫn cả hai người ra cửa thành đó, lấy đá ném cho cả hai đều chết: con gái trẻ, bởi vì không có la lên trong thành, người con trai, bởi vì làm mất danh giá vợ người lân cận mình. Ấy, ngươi sẽ cất sự ác khỏi giữa mình là như vậy.(VN) Deuteronomy 22:24 Then ye shall bring{H3318}{(H8689)} them both{H8147} out unto the gate{H8179} of that city{H5892}, and ye shall stone{H5619}{(H8804)} them with stones{H68} that they die{H4191}{(H8804)}; the damsel{H5291}, because{H834}{H1697} she cried{H6817}{(H8804)} not, being in the city{H5892}; and the man{H376}, because{H834}{H1697} he hath humbled{H6031}{(H8765)} his neighbour's{H7453} wife{H802}: so thou shalt put away{H1197}{(H8765)} evil{H7451} from among{H7130} you. (kjv-strongs#) Deu 22:24 Then ye shall bring them both out unto the gate of that city, and ye shall stone them with stones that they die; the damsel, because she cried not, being in the city; and the man, because he hath humbled his neighbour's wife: so thou shalt put away evil from among you. (kjv) ======= Deuteronomy 22:25 ============ Deuteronomy 22:25 But if the man find the damsel that is betrothed in the field, and the man force her, and lie with her; then the man only that lay with her shall die:(asv) Deuteronomy 22:25 Nhưng nếu người nam gặp con gái hứa gả tại trong đồng ruộng, hành hung nằm với nàng, thì chỉ người nam phải chết một mình mà thôi;(VN) Deuteronomy 22:25 But if a man{H376} find{H4672}{(H8799)} a betrothed{H781}{(H8794)} damsel{H5291} in the field{H7704}, and the man{H376} force{H2388}{(H8689)} her, and lie{H7901}{(H8804)} with her: then the man{H376} only that lay{H7901}{(H8804)} with her shall die{H4191}{(H8804)}: (kjv-strongs#) Deu 22:25 But if a man find a betrothed damsel in the field, and the man force her, and lie with her: then the man only that lay with her shall die. (kjv) ======= Deuteronomy 22:26 ============ Deuteronomy 22:26 but unto the damsel thou shalt do nothing; there is in the damsel no sin worthy of death: for as when a man riseth against his neighbor, and slayeth him, even so is this matter;(asv) Deuteronomy 22:26 chớ làm điều chi cho con gái trẻ dó, vì nàng không có phạm tội đáng chết. Việc nầy giống như sự một người dấy lên cùng kẻ lân cận mình và giết người đi;(VN) Deuteronomy 22:26 But unto the damsel{H5291} thou shalt do{H6213}{(H8799)} nothing{H1697}; there is in the damsel{H5291} no sin{H2399} worthy of death{H4194}: for as when a man{H376} riseth{H6965}{(H8799)} against his neighbour{H7453}, and slayeth{H7523}{(H8804)}{(H8676)}{H5315} him, even so is this matter{H1697}: (kjv-strongs#) Deu 22:26 But unto the damsel thou shalt do nothing; there is in the damsel no sin worthy of death: for as when a man riseth against his neighbour, and slayeth him, even so is this matter: (kjv) ======= Deuteronomy 22:27 ============ Deuteronomy 22:27 for he found her in the field, the betrothed damsel cried, and there was none to save her.(asv) Deuteronomy 22:27 vì người nam gặp con gái trẻ đã hứa gả đó ở ngoài đồng: nàng có thế la lên, mà không ai giải cứu.(VN) Deuteronomy 22:27 For he found{H4672}{(H8804)} her in the field{H7704}, and the betrothed{H781}{(H8794)} damsel{H5291} cried{H6817}{(H8804)}, and there was none to save{H3467}{(H8688)} her. (kjv-strongs#) Deu 22:27 For he found her in the field, and the betrothed damsel cried, and there was none to save her. (kjv) ======= Deuteronomy 22:28 ============ Deuteronomy 22:28 If a man find a damsel that is a virgin, that is not betrothed, and lay hold on her, and lie with her, and they be found;(asv) Deuteronomy 22:28 Nếu một người nam gặp một con gái trẻ đồng trinh, chưa hứa gả, bắt nàng nằm cùng, mà người ta gặp tại trận,(VN) Deuteronomy 22:28 If a man{H376} find{H4672}{(H8799)} a damsel{H5291} that is a virgin{H1330}, which is not betrothed{H781}{(H8795)}, and lay hold{H8610}{(H8804)} on her, and lie{H7901}{(H8804)} with her, and they be found{H4672}{(H8738)}; (kjv-strongs#) Deu 22:28 If a man find a damsel that is a virgin, which is not betrothed, and lay hold on her, and lie with her, and they be found; (kjv) ======= Deuteronomy 22:29 ============ Deuteronomy 22:29 then the man that lay with her shall give unto the damsel's father fifty [shekels] of silver, and she shall be his wife, because he hath humbled her; he may not put her away all his days.(asv) Deuteronomy 22:29 thì người nam đã nằm cùng con gái trẻ đó phải nạp cho cha màng năm mươi siếc-lơ bạc, rồi nàng sẽ làm vợ người, bởi vì người có làm nhục nàng. Người còn sống ngày nào, thì chẳng được phép đuổi nàng đi.(VN) Deuteronomy 22:29 Then the man{H376} that lay{H7901}{(H8802)} with her shall give{H5414}{(H8804)} unto the damsel's{H5291} father{H1} fifty{H2572} shekels of silver{H3701}, and she shall be his wife{H802}; because he hath humbled{H6031}{(H8765)} her, he may{H3201}{(H8799)} not put her away{H7971}{(H8763)} all his days{H3117}. (kjv-strongs#) Deu 22:29 Then the man that lay with her shall give unto the damsel's father fifty shekels of silver, and she shall be his wife; because he hath humbled her, he may not put her away all his days. (kjv) ======= Deuteronomy 22:30 ============ Deuteronomy 22:30 A man shall not take his father's wife, and shall not uncover his father's skirt.(asv) Deuteronomy 22:30 Chẳng ai nên lấy vợ kế của cha mình, cũng đừng dở vạt áo của cha mình.(VN) Deuteronomy 22:30 A man{H376} shall not take{H3947}{(H8799)} his father's{H1} wife{H802}, nor discover{H1540}{(H8762)} his father's{H1} skirt{H3671}. (kjv-strongs#) Deu 22:30 A man shall not take his father's wife, nor discover his father's skirt.(kjv) ======= Deuteronomy 23:1 ============ Deuteronomy 23:1 He that is wounded in the stones, or hath his privy member cut off, shall not enter into the assembly of Jehovah.(asv) Deuteronomy 23:1 Người hoạn, hoặc vì ngoại thận bị dập, hay là bị cắt, sẽ không được phép vào hội của Ðức Giê-hô-va.(VN) Deuteronomy 23:1 He that is wounded in the stones{H6481}{(H8803)}{H1795}, or hath his privy member{H8212} cut off{H3772}{(H8803)}, shall not enter{H935}{(H8799)} into the congregation{H6951} of the LORD{H3068}. (kjv-strongs#) Deu 23:1 He that is wounded in the stones, or hath his privy member cut off, shall not enter into the congregation of the LORD. (kjv) ======= Deuteronomy 23:2 ============ Deuteronomy 23:2 A bastard shall not enter into the assembly of Jehovah; even to the tenth generation shall none of his enter into the assembly of Jehovah.(asv) Deuteronomy 23:2 Con ngoại tình không được phép vào hội của Ðức Giê-hô-va, dầu đến đời thứ mười cũng chẳng vào được.(VN) Deuteronomy 23:2 A bastard{H4464} shall not enter{H935}{(H8799)} into the congregation{H6951} of the LORD{H3068}; even to his tenth{H6224} generation{H1755} shall he not enter{H935}{(H8799)} into the congregation{H6951} of the LORD{H3068}. (kjv-strongs#) Deu 23:2 A bastard shall not enter into the congregation of the LORD; even to his tenth generation shall he not enter into the congregation of the LORD. (kjv) ======= Deuteronomy 23:3 ============ Deuteronomy 23:3 An Ammonite or a Moabite shall not enter into the assembly of Jehovah; even to the tenth generation shall none belonging to them enter into the assembly of Jehovah for ever:(asv) Deuteronomy 23:3 Dân Am-môn và dân Mô-áp sẽ không được phép vào hội Ðức Giê-hô-va, dầu đến đời thứ mười cũng chẳng hề bao giờ vào được;(VN) Deuteronomy 23:3 An Ammonite{H5984} or Moabite{H4125} shall not enter{H935}{(H8799)} into the congregation{H6951} of the LORD{H3068}; even to their tenth{H6224} generation{H1755} shall they not enter{H935}{(H8799)} into the congregation{H6951} of the LORD{H3068} for{H5704} ever{H5769}: (kjv-strongs#) Deu 23:3 An Ammonite or Moabite shall not enter into the congregation of the LORD; even to their tenth generation shall they not enter into the congregation of the LORD for ever: (kjv) ======= Deuteronomy 23:4 ============ Deuteronomy 23:4 because they met you not with bread and with water in the way, when ye came forth out of Egypt, and because they hired against thee Balaam the son of Beor from Pethor of Mesopotamia, to curse thee.(asv) Deuteronomy 23:4 bởi vì khi các ngươi ra khỏi xứ Ê-díp-tô, chúng nó không đem bánh và nước ra rước các ngươi trên đường, và bởi vì chúng nó có mướn Ba-la-am, con trai Bê-ô, ở Phê-thô-rơ tại Mê-sô-bô-ta-mi, đi đến rủa sả ngươi.(VN) Deuteronomy 23:4 Because{H1697} they met{H6923}{(H8765)} you not with bread{H3899} and with water{H4325} in the way{H1870}, when ye came forth{H3318}{(H8800)} out of Egypt{H4714}; and because they hired{H7936}{(H8804)} against thee Balaam{H1109} the son{H1121} of Beor{H1160} of Pethor{H6604} of Mesopotamia{H763}, to curse{H7043}{(H8763)} thee. (kjv-strongs#) Deu 23:4 Because they met you not with bread and with water in the way, when ye came forth out of Egypt; and because they hired against thee Balaam the son of Beor of Pethor of Mesopotamia, to curse thee. (kjv) ======= Deuteronomy 23:5 ============ Deuteronomy 23:5 Nevertheless Jehovah thy God would not hearken unto Balaam; but Jehovah thy God turned the curse into a blessing unto thee, because Jehovah thy God loved thee.(asv) Deuteronomy 23:5 Nhưng Giê-hô-va Ðức Chúa Trời ngươi không chịu nghe Ba-la-am, bèn đổi sự rủa sả ra sự chúc phước cho ngươi, vì Giê-hô-va Ðức Chúa Trời ngươi thương mến ngươi.(VN) Deuteronomy 23:5 Nevertheless the LORD{H3068} thy God{H430} would{H14}{(H8804)} not hearken{H8085}{(H8800)} unto Balaam{H1109}; but the LORD{H3068} thy God{H430} turned{H2015}{(H8799)} the curse{H7045} into a blessing{H1293} unto thee, because the LORD{H3068} thy God{H430} loved{H157}{(H8804)} thee. (kjv-strongs#) Deu 23:5 Nevertheless the LORD thy God would not hearken unto Balaam; but the LORD thy God turned the curse into a blessing unto thee, because the LORD thy God loved thee. (kjv) ======= Deuteronomy 23:6 ============ Deuteronomy 23:6 Thou shalt not seek their peace nor their prosperity all thy days for ever.(asv) Deuteronomy 23:6 Trọn đời ngươi chớ hề cầu sự bình an hoặc sự ích lợi cho chúng nó.(VN) Deuteronomy 23:6 Thou shalt not seek{H1875}{(H8799)} their peace{H7965} nor their prosperity{H2896} all thy days{H3117} for ever{H5769}. (kjv-strongs#) Deu 23:6 Thou shalt not seek their peace nor their prosperity all thy days for ever. (kjv) ======= Deuteronomy 23:7 ============ Deuteronomy 23:7 Thou shalt not abhor an Edomite; for he is thy brother: thou shalt not abhor an Egyptian, because thou wast a sojourner in his land.(asv) Deuteronomy 23:7 Chớ lấy làm gớm ghiếc người Ê-đôm, vì là anh em mình. Cũng chớ lấy làm gớm ghiếc người Ê-díp-tô, vì ngươi đã làm khách trong xứ người,(VN) Deuteronomy 23:7 Thou shalt not abhor{H8581}{(H8762)} an Edomite{H130}; for he is thy brother{H251}: thou shalt not abhor{H8581}{(H8762)} an Egyptian{H4713}; because thou wast a stranger{H1616} in his land{H776}. (kjv-strongs#) Deu 23:7 Thou shalt not abhor an Edomite; for he is thy brother: thou shalt not abhor an Egyptian; because thou wast a stranger in his land. (kjv) ======= Deuteronomy 23:8 ============ Deuteronomy 23:8 The children of the third generation that are born unto them shall enter into the assembly of Jehovah.(asv) Deuteronomy 23:8 con cháu họ sanh về đời thứ ba sẽ được phép vào hội Ðức Giê-hô-va.(VN) Deuteronomy 23:8 The children{H1121} that are begotten{H3205}{(H8735)} of them shall enter{H935}{(H8799)} into the congregation{H6951} of the LORD{H3068} in their third{H7992} generation{H1755}. (kjv-strongs#) Deu 23:8 The children that are begotten of them shall enter into the congregation of the LORD in their third generation. (kjv) ======= Deuteronomy 23:9 ============ Deuteronomy 23:9 When thou goest forth in camp against thine enemies, then thou shalt keep thee from every evil thing.(asv) Deuteronomy 23:9 Khi ngươi kéo binh ra hãm đánh quân thù nghịch mình, hãy coi chừng về mọi việc ác.(VN) Deuteronomy 23:9 When the host{H4264} goeth forth{H3318}{(H8799)} against thine enemies{H341}{(H8802)}, then keep{H8104}{(H8738)} thee from every wicked{H7451} thing{H1697}. (kjv-strongs#) Deu 23:9 When the host goeth forth against thine enemies, then keep thee from every wicked thing. (kjv) ======= Deuteronomy 23:10 ============ Deuteronomy 23:10 If there be among you any man, that is not clean by reason of that which chanceth him by night, then shall he go abroad out of the camp, he shall not come within the camp:(asv) Deuteronomy 23:10 Ví bằng trong các ngươi có ai không được tinh sạch bởi mộng di xảy đến lúc ban đêm, thì người đó phải đi ra ngoài trại quân, chớ vào;(VN) Deuteronomy 23:10 If there be among you any man{H376}, that is not clean{H2889} by reason of uncleanness that chanceth{H7137} him by night{H3915}, then shall he go{H3318}{(H8804)} abroad{H2351} out of the camp{H4264}, he shall not come{H935}{(H8799)} within{H8432} the camp{H4264}: (kjv-strongs#) Deu 23:10 If there be among you any man, that is not clean by reason of uncleanness that chanceth him by night, then shall he go abroad out of the camp, he shall not come within the camp: (kjv) ======= Deuteronomy 23:11 ============ Deuteronomy 23:11 but it shall be, when evening cometh on, he shall bathe himself in water; and when the sun is down, he shall come within the camp.(asv) Deuteronomy 23:11 buổi chiều người sẽ tắm trong nước, rồi khi mặt trời vừa lặn, sẽ vào trại quân lại.(VN) Deuteronomy 23:11 But it shall be, when evening{H6153} cometh on{H6437}{(H8800)}, he shall wash{H7364}{(H8799)} himself with water{H4325}: and when the sun{H8121} is down{H935}{(H8800)}, he shall come{H935}{(H8799)} into{H8432} the camp{H4264} again. (kjv-strongs#) Deu 23:11 But it shall be, when evening cometh on, he shall wash himself with water: and when the sun is down, he shall come into the camp again. (kjv) ======= Deuteronomy 23:12 ============ Deuteronomy 23:12 Thou shalt have a place also without the camp, whither thou shalt go forth abroad:(asv) Deuteronomy 23:12 Ngươi phải có một chỗ riêng ở ngoài trại quân; ấy là nơi ngươi phải đi ra;(VN) Deuteronomy 23:12 Thou shalt have a place also{H3027} without{H2351} the camp{H4264}, whither thou shalt go forth{H3318}{(H8804)} abroad{H2351}: (kjv-strongs#) Deu 23:12 Thou shalt have a place also without the camp, whither thou shalt go forth abroad: (kjv) ======= Deuteronomy 23:13 ============ Deuteronomy 23:13 and thou shalt have a paddle among thy weapons; and it shall be, when thou sittest down abroad, thou shalt dig therewith, and shalt turn back and cover that which cometh from thee:(asv) Deuteronomy 23:13 phải có một cây nọc với đồ tùy thân, khi nào muốn đi ra ngoài, hãy lấy cây nọc nầy mà đào, rồi khi đi, phải lấp phẩn mình lại.(VN) Deuteronomy 23:13 And thou shalt have a paddle{H3489} upon thy weapon{H240}; and it shall be, when thou wilt ease{H3427}{(H8800)} thyself abroad{H2351}, thou shalt dig{H2658}{(H8804)} therewith, and shalt turn back{H7725}{(H8804)} and cover{H3680}{(H8765)} that which cometh{H6627} from thee: (kjv-strongs#) Deu 23:13 And thou shalt have a paddle upon thy weapon; and it shall be, when thou wilt ease thyself abroad, thou shalt dig therewith, and shalt turn back and cover that which cometh from thee: (kjv) ======= Deuteronomy 23:14 ============ Deuteronomy 23:14 for Jehovah thy God walketh in the midst of thy camp, to deliver thee, and to give up thine enemies before thee; therefore shall thy camp be holy, that he may not see an unclean thing in thee, and turn away from thee.(asv) Deuteronomy 23:14 Bởi vì Giê-hô-va Ðức Chúa Trời ngươi đi giữa trại quân ngươi, đặng giải cứu người và phó kẻ thù nghịch cho. Vậy, trại quân ngươi phải thánh, kẻo Giê-hô-va Ðức Chúa Trời ngươi thấy sự ô uế ơ nơi ngươi, và xây mặt khỏi ngươi chăng.(VN) Deuteronomy 23:14 For the LORD{H3068} thy God{H430} walketh{H1980}{(H8693)} in the midst{H7130} of thy camp{H4264}, to deliver{H5337}{(H8687)} thee, and to give up{H5414}{(H8800)} thine enemies{H341}{(H8802)} before{H6440} thee; therefore shall thy camp{H4264} be holy{H6918}: that he see{H7200}{(H8799)} no unclean{H6172} thing{H1697} in thee, and turn away{H7725}{(H8804)} from thee{H310}. (kjv-strongs#) Deu 23:14 For the LORD thy God walketh in the midst of thy camp, to deliver thee, and to give up thine enemies before thee; therefore shall thy camp be holy: that he see no unclean thing in thee, and turn away from thee. (kjv) ======= Deuteronomy 23:15 ============ Deuteronomy 23:15 Thou shalt not deliver unto his master a servant that is escaped from his master unto thee:(asv) Deuteronomy 23:15 Khi tôi tớ trốn khỏi chủ mình chạy đến nhà ngươi, chớ nộp nó lại cho chủ;(VN) Deuteronomy 23:15 Thou shalt not deliver{H5462}{(H8686)} unto his master{H113} the servant{H5650} which is escaped{H5337}{(H8735)} from his master{H113} unto thee: (kjv-strongs#) Deu 23:15 Thou shalt not deliver unto his master the servant which is escaped from his master unto thee: (kjv) ======= Deuteronomy 23:16 ============ Deuteronomy 23:16 he shall dwell with thee, in the midst of thee, in the place which he shall choose within one of thy gates, where it pleaseth him best: thou shalt not oppress him.(asv) Deuteronomy 23:16 nó sẽ ở với ngươi tại giữa xứ ngươi, trong nơi nào nó chọn, tức trong một thành nào của ngươi mà nó lấy làm ưa thích; chớ hà hiếp nó.(VN) Deuteronomy 23:16 He shall dwell{H3427}{(H8799)} with thee, even among{H7130} you, in that place{H4725} which he shall choose{H977}{(H8799)} in one{H259} of thy gates{H8179}, where it liketh him best{H2896}: thou shalt not oppress{H3238}{(H8686)} him. (kjv-strongs#) Deu 23:16 He shall dwell with thee, even among you, in that place which he shall choose in one of thy gates, where it liketh him best: thou shalt not oppress him. (kjv) ======= Deuteronomy 23:17 ============ Deuteronomy 23:17 There shall be no prostitute of the daughters of Israel, neither shall there be a sodomite of the sons of Israel.(asv) Deuteronomy 23:17 Trong vòng con gái Y-sơ-ra-ên, chớ có người nào chuyên sự buôn hương; trong vòng con trai Y-sơ-ra-ên cũng chớ có người nào chuyên sự tà dâm.(VN) Deuteronomy 23:17 There shall be no whore{H6948} of the daughters{H1323} of Israel{H3478}, nor a sodomite{H6945} of the sons{H1121} of Israel{H3478}. (kjv-strongs#) Deu 23:17 There shall be no whore of the daughters of Israel, nor a sodomite of the sons of Israel. (kjv) ======= Deuteronomy 23:18 ============ Deuteronomy 23:18 Thou shalt not bring the hire of a harlot, or the wages of a dog, into the house of Jehovah thy God for any vow: for even both these are an abomination unto Jehovah thy God.(asv) Deuteronomy 23:18 Mặc dầu sự hứa nguyện ngươi thể nào, chớ đem vào nhà của Giê-hô-va Ðức Chúa Trời ngươi, hoặc tiền công của một con đĩ, hay là giá trả cho một con chó; vì cả hai đều lấy làm gớm ghiếc cho Giê-hô-va Ðức Chúa Trời ngươi.(VN) Deuteronomy 23:18 Thou shalt not bring{H935}{(H8686)} the hire{H868} of a whore{H2181}{(H8802)}, or the price{H4242} of a dog{H3611}, into the house{H1004} of the LORD{H3068} thy God{H430} for any vow{H5088}: for even both{H8147} these are abomination{H8441} unto the LORD{H3068} thy God{H430}. (kjv-strongs#) Deu 23:18 Thou shalt not bring the hire of a whore, or the price of a dog, into the house of the LORD thy God for any vow: for even both these are abomination unto the LORD thy God. (kjv) ======= Deuteronomy 23:19 ============ Deuteronomy 23:19 Thou shalt not lend upon interest to thy brother; interest of money, interest of victuals, interest of anything that is lent upon interest:(asv) Deuteronomy 23:19 Ngươi chớ đòi lời-lãi gì nơi anh em mình về tiền bạc, về đồ ăn hay là về món nào mặc dầu người ta cho vay, để ăn lời.(VN) Deuteronomy 23:19 Thou shalt not lend upon usury{H5391}{(H8686)} to thy brother{H251}; usury{H5392} of money{H3701}, usury{H5392} of victuals{H400}, usury{H5392} of any thing{H1697} that is lent upon usury{H5391}{(H8799)}: (kjv-strongs#) Deu 23:19 Thou shalt not lend upon usury to thy brother; usury of money, usury of victuals, usury of any thing that is lent upon usury: (kjv) ======= Deuteronomy 23:20 ============ Deuteronomy 23:20 unto a foreigner thou mayest lend upon interest; but unto thy brother thou shalt not lend upon interest, that Jehovah thy God may bless thee in all that thou puttest thy hand unto, in the land whither thou goest in to possess it.(asv) Deuteronomy 23:20 Ngươi được phép lấy lợi người ngoại bang, nhưng chớ lấy lợi anh em mình, để Giê-hô-va Ðức Chúa Trời ngươi ban phước cho ngươi về mọi việc ngươi sẽ làm trong xứ mà ngươi sẽ vào để nhận lấy.(VN) Deuteronomy 23:20 Unto a stranger{H5237} thou mayest lend upon usury{H5391}{(H8686)}; but unto thy brother{H251} thou shalt not lend upon usury{H5391}{(H8686)}: that the LORD{H3068} thy God{H430} may bless{H1288}{(H8762)} thee in all that thou settest{H4916} thine hand{H3027} to in the land{H776} whither thou goest{H935}{(H8802)} to possess{H3423}{(H8800)} it. (kjv-strongs#) Deu 23:20 Unto a stranger thou mayest lend upon usury; but unto thy brother thou shalt not lend upon usury: that the LORD thy God may bless thee in all that thou settest thine hand to in the land whither thou goest to possess it. (kjv) ======= Deuteronomy 23:21 ============ Deuteronomy 23:21 When thou shalt vow a vow unto Jehovah thy God, thou shalt not be slack to pay it: for Jehovah thy God will surely require it of thee; and it would be sin in thee.(asv) Deuteronomy 23:21 Khi ngươi hứa nguyện cùng Giê-hô-va Ðức Chúa Trời ngươi, thì chớ trì hoãn làm cho xong; vì Giê-hô-va Ðức Chúa Trời ngươi hẳn sẽ đòi sự hoàn nguyện ấy; bằng chẳng làm cho xong, ngươi sẽ mang lấy tội.(VN) Deuteronomy 23:21 When thou shalt vow{H5087}{(H8799)} a vow{H5088} unto the LORD{H3068} thy God{H430}, thou shalt not slack{H309}{(H8762)} to pay{H7999}{(H8763)} it: for the LORD{H3068} thy God{H430} will surely{H1875}{(H8800)} require{H1875}{(H8799)} it of thee; and it would be sin{H2399} in thee. (kjv-strongs#) Deu 23:21 When thou shalt vow a vow unto the LORD thy God, thou shalt not slack to pay it: for the LORD thy God will surely require it of thee; and it would be sin in thee. (kjv) ======= Deuteronomy 23:22 ============ Deuteronomy 23:22 But if thou shalt forbear to vow, it shall be no sin in thee.(asv) Deuteronomy 23:22 Nhưng nếu ngươi không hứa nguyện, thì không phạm tội.(VN) Deuteronomy 23:22 But if thou shalt forbear{H2308}{(H8799)} to vow{H5087}{(H8800)}, it shall be no sin{H2399} in thee. (kjv-strongs#) Deu 23:22 But if thou shalt forbear to vow, it shall be no sin in thee. (kjv) ======= Deuteronomy 23:23 ============ Deuteronomy 23:23 That which is gone out of thy lips thou shalt observe and do; according as thou hast vowed unto Jehovah thy God, a freewill-offering, which thou hast promised with thy mouth.(asv) Deuteronomy 23:23 Khi môi ngươi đã hứa cùng Giê-hô-va Ðức Chúa Trời ngươi một sự hứa nguyện lạc ý, thì khá cẩn thận làm trọn lời ra khỏi miệng mình đó.(VN) Deuteronomy 23:23 That which is gone out{H4161} of thy lips{H8193} thou shalt keep{H8104}{(H8799)} and perform{H6213}{(H8804)}; even a freewill offering{H5071}, according as thou hast vowed{H5087}{(H8804)} unto the LORD{H3068} thy God{H430}, which thou hast promised{H1696}{(H8765)} with thy mouth{H6310}. (kjv-strongs#) Deu 23:23 That which is gone out of thy lips thou shalt keep and perform; even a freewill offering, according as thou hast vowed unto the LORD thy God, which thou hast promised with thy mouth. (kjv) ======= Deuteronomy 23:24 ============ Deuteronomy 23:24 When thou comest into thy neighbor's vineyard, then thou mayest eat of grapes thy fill at thine own pleasure; but thou shalt not put any in thy vessel.(asv) Deuteronomy 23:24 Khi ngươi vào vườn nho của kẻ lân cận mình, thì có phép ăn nho, tùy theo miệng ăn ngon no nê, song không được bỏ trong giỏ mình.(VN) Deuteronomy 23:24 When thou comest{H935}{(H8799)} into thy neighbour's{H7453} vineyard{H3754}, then thou mayest eat{H398}{(H8804)} grapes{H6025} thy fill{H7648} at thine own pleasure{H5315}; but thou shalt not put{H5414}{(H8799)} any in thy vessel{H3627}. (kjv-strongs#) Deu 23:24 When thou comest into thy neighbour's vineyard, then thou mayest eat grapes thy fill at thine own pleasure; but thou shalt not put any in thy vessel. (kjv) ======= Deuteronomy 23:25 ============ Deuteronomy 23:25 When thou comest into thy neighbor's standing grain, then thou mayest pluck the ears with thy hand; but thou shalt not move a sickle unto thy neighbor's standing grain.(asv) Deuteronomy 23:25 Khi ngươi vào đồng lúa mì của kẻ lân cận mình, thì được phép lấy tay rứt gié lúa; nhưng chớ đặt lưỡi hái vào đồng lúa mì của kẻ lân cận mình.(VN) Deuteronomy 23:25 When thou comest{H935}{(H8799)} into the standing corn{H7054} of thy neighbour{H7453}, then thou mayest pluck{H6998}{(H8804)} the ears{H4425} with thine hand{H3027}; but thou shalt not move{H5130}{(H8686)} a sickle{H2770} unto thy neighbour's{H7453} standing corn{H7054}. (kjv-strongs#) Deu 23:25 When thou comest into the standing corn of thy neighbour, then thou mayest pluck the ears with thine hand; but thou shalt not move a sickle unto thy neighbour's standing corn.(kjv) ======= Deuteronomy 24:1 ============ Deuteronomy 24:1 When a man taketh a wife, and marrieth her, then it shall be, if she find no favor in his eyes, because he hath found some unseemly thing in her, that he shall write her a bill of divorcement, and give it in her hand, and send her out of his house.(asv) Deuteronomy 24:1 Khi một người nam cưới vợ, nếu nàng chẳng được ơn trước mặt người, bởi người thấy nơi nàng một sự xấu hổ nào, thì người được viết một tờ để, trao vào tay nàng, đuổi nàng khỏi nhà mình.(VN) Deuteronomy 24:1 When a man{H376} hath taken{H3947}{(H8799)} a wife{H802}, and married{H1166}{(H8804)} her, and it come to pass that she find{H4672}{(H8799)} no favour{H2580} in his eyes{H5869}, because he hath found{H4672}{(H8804)} some{H1697} uncleanness{H6172} in her: then let him write{H3789}{(H8804)} her a bill{H5612} of divorcement{H3748}, and give{H5414}{(H8804)} it in her hand{H3027}, and send{H7971}{(H8765)} her out of his house{H1004}. (kjv-strongs#) Deu 24:1 When a man hath taken a wife, and married her, and it come to pass that she find no favour in his eyes, because he hath found some uncleanness in her: then let him write her a bill of divorcement, and give it in her hand, and send her out of his house. (kjv) ======= Deuteronomy 24:2 ============ Deuteronomy 24:2 And when she is departed out of his house, she may go and be another man's [wife] .(asv) Deuteronomy 24:2 Khi nàng đã ra khỏi nhà mình, đi làm vợ một người khác,(VN) Deuteronomy 24:2 And when she is departed out{H3318}{(H8804)} of his house{H1004}, she may go{H1980}{(H8804)} and be another{H312} man's{H376} wife. (kjv-strongs#) Deu 24:2 And when she is departed out of his house, she may go and be another man's wife. (kjv) ======= Deuteronomy 24:3 ============ Deuteronomy 24:3 And if the latter husband hate her, and write her a bill of divorcement, and give it in her hand, and send her out of his house; or if the latter husband die, who took her to be his wife;(asv) Deuteronomy 24:3 nếu người chồng thứ nhì lại ghét nàng, viết cho một tờ để, trao vào tay nàng và đuổi khỏi nhà mình, hay là người chồng thứ nhì nầy chết đi,(VN) Deuteronomy 24:3 And if the latter{H314} husband{H376} hate{H8130}{(H8804)} her, and write{H3789}{(H8804)} her a bill{H5612} of divorcement{H3748}, and giveth{H5414}{(H8804)} it in her hand{H3027}, and sendeth{H7971}{(H8765)} her out of his house{H1004}; or if the latter{H314} husband{H376} die{H4191}{(H8799)}, which took{H3947}{(H8804)} her to be his wife{H802}; (kjv-strongs#) Deu 24:3 And if the latter husband hate her, and write her a bill of divorcement, and giveth it in her hand, and sendeth her out of his house; or if the latter husband die, which took her to be his wife; (kjv) ======= Deuteronomy 24:4 ============ Deuteronomy 24:4 her former husband, who sent her away, may not take her again to be his wife, after that she is defiled; for that is abomination before Jehovah: and thou shalt not cause the land to sin, which Jehovah thy God giveth thee for an inheritance.(asv) Deuteronomy 24:4 thì người chồng thứ nhất là người đã đuổi nàng đi, không được phép lấy nàng lại làm vợ, sau khi nàng bị ô uế. Vì ấy là một việc gớm ghiếc trước mặt Ðức Giê-hô-va; ngươi chớ đổ tội cho xứ mà Giê-hô-va Ðức Chúa Trời ngươi ban cho ngươi làm sản nghiệp.(VN) Deuteronomy 24:4 Her former{H7223} husband{H1167}, which sent her away{H7971}{(H8765)}, may{H3201}{(H8799)} not take{H3947}{(H8800)} her again{H7725}{(H8800)} to be his wife{H802}, after{H310} that she is defiled{H2930}{(H8719)}; for that is abomination{H8441} before{H6440} the LORD{H3068}: and thou shalt not cause the land{H776} to sin{H2398}{(H8686)}, which the LORD{H3068} thy God{H430} giveth{H5414}{(H8802)} thee for an inheritance{H5159}. (kjv-strongs#) Deu 24:4 Her former husband, which sent her away, may not take her again to be his wife, after that she is defiled; for that is abomination before the LORD: and thou shalt not cause the land to sin, which the LORD thy God giveth thee for an inheritance. (kjv) ======= Deuteronomy 24:5 ============ Deuteronomy 24:5 When a man taketh a new wife, he shall not go out in the host, neither shall he be charged with any business: he shall be free at home one year, and shall cheer his wife whom he hath taken.(asv) Deuteronomy 24:5 Khi một người nam mới cưới vợ, thì chớ đi đánh giặc, và chớ bắt người gánh công việc chi; người sẽ được thong thả ở nhà trong một năm, vui vẻ cùng người vợ mình đã cưới.(VN) Deuteronomy 24:5 When a man{H376} hath taken{H3947}{(H8799)} a new{H2319} wife{H802}, he shall not go out{H3318}{(H8799)} to war{H6635}, neither shall he be charged{H5674}{(H8799)} with any business{H1697}: but he shall be free{H5355} at home{H1004} one{H259} year{H8141}, and shall cheer up{H8055}{(H8765)} his wife{H802} which he hath taken{H3947}{(H8804)}. (kjv-strongs#) Deu 24:5 When a man hath taken a new wife, he shall not go out to war, neither shall he be charged with any business: but he shall be free at home one year, and shall cheer up his wife which he hath taken. (kjv) ======= Deuteronomy 24:6 ============ Deuteronomy 24:6 No man shall take the mill or the upper millstone to pledge; for he taketh [a man's] life to pledge.(asv) Deuteronomy 24:6 Chớ chịu cầm cái thớt cối dưới hay là trên; vì ấy là chịu cầm sự sống của kẻ lân cận mình.(VN) Deuteronomy 24:6 No man shall take{H2254} the nether{H7347} or the upper millstone{H7393} to pledge{H2254}{(H8799)}: for he taketh{H2254} a man's life{H5315} to pledge{H2254}{(H8802)}. (kjv-strongs#) Deu 24:6 No man shall take the nether or the upper millstone to pledge: for he taketh a man's life to pledge. (kjv) ======= Deuteronomy 24:7 ============ Deuteronomy 24:7 If a man be found stealing any of his brethren of the children of Israel, and he deal with him as a slave, or sell him; then that thief shall die: so shalt thou put away the evil from the midst of thee.(asv) Deuteronomy 24:7 Khi người ta gặp ai có ăn cướp một người anh em mình trong dân Y-sơ-ra-ên, và đã bắt làm mọi hay là đã bán người, thì tên bợm ấy phải bị xử tử; ngươi sẽ trừ sự ác khỏi giữa mình vậy.(VN) Deuteronomy 24:7 If a man{H376} be found{H4672}{(H8735)} stealing{H1589}{(H8802)} any{H5315} of his brethren{H251} of the children{H1121} of Israel{H3478}, and maketh merchandise{H6014}{(H8694)} of him, or selleth{H4376}{(H8804)} him; then that thief{H1590} shall die{H4191}{(H8804)}; and thou shalt put{H1197} evil{H7451} away{H1197}{(H8765)} from among{H7130} you. (kjv-strongs#) Deu 24:7 If a man be found stealing any of his brethren of the children of Israel, and maketh merchandise of him, or selleth him; then that thief shall die; and thou shalt put evil away from among you. (kjv) ======= Deuteronomy 24:8 ============ Deuteronomy 24:8 Take heed in the plague of leprosy, that thou observe diligently, and do according to all that the priests the Levites shall teach you: as I commanded them, so ye shall observe to do.(asv) Deuteronomy 24:8 Hãy coi chừng tai vạ bịnh phung, để gìn giữ làm theo mọi điều mà thầy tế lễ về dòng Lê-vi sẽ giảng dạy các ngươi; các ngươi phải coi chừng mà làm y như ta đã dặn biểu những thầy tế lễ.(VN) Deuteronomy 24:8 Take heed{H8104}{(H8734)} in the plague{H5061} of leprosy{H6883}, that thou observe{H8104}{(H8800)} diligently{H3966}, and do{H6213}{(H8800)} according to all that the priests{H3548} the Levites{H3881} shall teach{H3384}{(H8686)} you: as I commanded{H6680}{(H8765)} them, so ye shall observe{H8104}{(H8799)} to do{H6213}{(H8800)}. (kjv-strongs#) Deu 24:8 Take heed in the plague of leprosy, that thou observe diligently, and do according to all that the priests the Levites shall teach you: as I commanded them, so ye shall observe to do. (kjv) ======= Deuteronomy 24:9 ============ Deuteronomy 24:9 Remember what Jehovah thy God did unto Miriam, by the way as ye came forth out of Egypt.(asv) Deuteronomy 24:9 Hãy nhớ lại điều Giê-hô-va Ðức Chúa Trời ngươi làm cho Mi-ri-am dọc đường, khi các ngươi ra khỏi xứ Ê-díp-tô.(VN) Deuteronomy 24:9 Remember{H2142}{(H8800)} what the LORD{H3068} thy God{H430} did{H6213}{(H8804)} unto Miriam{H4813} by the way{H1870}, after that ye were come forth{H3318}{(H8800)} out of Egypt{H4714}. (kjv-strongs#) Deu 24:9 Remember what the LORD thy God did unto Miriam by the way, after that ye were come forth out of Egypt. (kjv) ======= Deuteronomy 24:10 ============ Deuteronomy 24:10 When thou dost lend thy neighbor any manner of loan, thou shalt not go into his house to fetch his pledge.(asv) Deuteronomy 24:10 Khi ngươi cho kẻ lân cận mướn một vật chi, chớ vào nhà người đặng lãnh lấy của cầm người;(VN) Deuteronomy 24:10 When thou dost lend{H5383}{(H8686)} thy brother{H7453} any{H3972} thing{H4859}, thou shalt not go{H935}{(H8799)} into his house{H1004} to fetch{H5670}{(H8800)} his pledge{H5667}. (kjv-strongs#) Deu 24:10 When thou dost lend thy brother any thing, thou shalt not go into his house to fetch his pledge. (kjv) ======= Deuteronomy 24:11 ============ Deuteronomy 24:11 Thou shalt stand without, and the man to whom thou dost lend shall bring forth the pledge without unto thee.(asv) Deuteronomy 24:11 phải đứng ở ngoài, người mà mình cho mướn đó, sẽ đem của cầm ra ngoài đưa cho.(VN) Deuteronomy 24:11 Thou shalt stand{H5975}{(H8799)} abroad{H2351}, and the man{H376} to whom thou dost lend{H5383}{(H8802)} shall bring out{H3318}{(H8686)} the pledge{H5667} abroad{H2351} unto thee. (kjv-strongs#) Deu 24:11 Thou shalt stand abroad, and the man to whom thou dost lend shall bring out the pledge abroad unto thee. (kjv) ======= Deuteronomy 24:12 ============ Deuteronomy 24:12 And if he be a poor man, thou shalt not sleep with his pledge;(asv) Deuteronomy 24:12 Nhược bằng một người nghèo, chớ lấy của cầm người mà đi ngủ.(VN) Deuteronomy 24:12 And if the man{H376} be poor{H6041}, thou shalt not sleep{H7901}{(H8799)} with his pledge{H5667}: (kjv-strongs#) Deu 24:12 And if the man be poor, thou shalt not sleep with his pledge: (kjv) ======= Deuteronomy 24:13 ============ Deuteronomy 24:13 thou shalt surely restore to him the pledge when the sun goeth down, that he may sleep in his garment, and bless thee: and it shall be righteousness unto thee before Jehovah thy God.(asv) Deuteronomy 24:13 Khá trả cho người trước khi mặt trời lặn, hầu cho người ngủ có áo xống đáp, và chúc phước cho ngươi; ấy sẽ kể cho ngươi là công bình trước mặt Giê-hô-va Ðức Chúa Trời ngươi.(VN) Deuteronomy 24:13 In any case{H7725}{(H8687)} thou shalt deliver{H7725} him the pledge{H5667} again{H7725}{(H8686)} when the sun{H8121} goeth down{H935}{(H8800)}, that he may sleep{H7901}{(H8804)} in his own raiment{H8008}, and bless{H1288}{(H8765)} thee: and it shall be righteousness{H6666} unto thee before{H6440} the LORD{H3068} thy God{H430}. (kjv-strongs#) Deu 24:13 In any case thou shalt deliver him the pledge again when the sun goeth down, that he may sleep in his own raiment, and bless thee: and it shall be righteousness unto thee before the LORD thy God. (kjv) ======= Deuteronomy 24:14 ============ Deuteronomy 24:14 Thou shalt not oppress a hired servant that is poor and needy, whether he be of thy brethren, or of thy sojourners that are in thy land within thy gates:(asv) Deuteronomy 24:14 Ngươi chớ hà hiếp kẻ làm mướn nghèo khổ và túng cùng, bất luận anh em mình hay là khách lạ kiều ngụ trong xứ và trong thành ngươi.(VN) Deuteronomy 24:14 Thou shalt not oppress{H6231}{(H8799)} an hired servant{H7916} that is poor{H6041} and needy{H34}, whether he be of thy brethren{H251}, or of thy strangers{H1616} that are in thy land{H776} within thy gates{H8179}: (kjv-strongs#) Deu 24:14 Thou shalt not oppress an hired servant that is poor and needy, whether he be of thy brethren, or of thy strangers that are in thy land within thy gates: (kjv) ======= Deuteronomy 24:15 ============ Deuteronomy 24:15 in his day thou shalt give him his hire, neither shall the sun go down upon it; for he is poor, and setteth his heart upon it: lest he cry against thee unto Jehovah, and it be sin unto thee.(asv) Deuteronomy 24:15 Phải phát công giá cho người nội trong ngày đó, trước khi mặt trời lặn; vì người vốn nghèo khổ, trông mong lãnh công giá ấy. Bằng không, người sẽ kêu đến Ðức Giê-hô-va về ngươi, và ngươi sẽ mắc tội.(VN) Deuteronomy 24:15 At his day{H3117} thou shalt give{H5414}{(H8799)} him his hire{H7939}, neither shall the sun{H8121} go down{H935}{(H8799)} upon it; for he is poor{H6041}, and setteth{H5375}{(H8802)} his heart{H5315} upon it: lest he cry{H7121}{(H8799)} against thee unto the LORD{H3068}, and it be sin{H2399} unto thee. (kjv-strongs#) Deu 24:15 At his day thou shalt give him his hire, neither shall the sun go down upon it; for he is poor, and setteth his heart upon it: lest he cry against thee unto the LORD, and it be sin unto thee. (kjv) ======= Deuteronomy 24:16 ============ Deuteronomy 24:16 The fathers shall not be put to death for the children, neither shall the children be put to death for the fathers: every man shall be put to death for his own sin.(asv) Deuteronomy 24:16 Chớ vì con mà giết cha, cũng đừng vì cha mà giết con. Phàm người nào phạm tội, thì phải giết người nấy.(VN) Deuteronomy 24:16 The fathers{H1} shall not be put to death{H4191}{(H8714)} for the children{H1121}, neither shall the children{H1121} be put to death{H4191}{(H8714)} for the fathers{H1}: every man{H376} shall be put to death{H4191}{(H8714)} for his own sin{H2399}. (kjv-strongs#) Deu 24:16 The fathers shall not be put to death for the children, neither shall the children be put to death for the fathers: every man shall be put to death for his own sin. (kjv) ======= Deuteronomy 24:17 ============ Deuteronomy 24:17 Thou shalt not wrest the justice [due] to the sojourner, [or] to the fatherless, nor take the widow's raiment to pledge;(asv) Deuteronomy 24:17 Chớ đoán xét bất công khách lạ hay là kẻ mồ côi; và chớ chịu cầm áo xống của người góa bụa.(VN) Deuteronomy 24:17 Thou shalt not pervert{H5186}{(H8686)} the judgment{H4941} of the stranger{H1616}, nor of the fatherless{H3490}; nor take{H2254} a widow's{H490} raiment{H899} to pledge{H2254}{(H8799)}: (kjv-strongs#) Deu 24:17 Thou shalt not pervert the judgment of the stranger, nor of the fatherless; nor take a widow's raiment to pledge: (kjv) ======= Deuteronomy 24:18 ============ Deuteronomy 24:18 but thou shalt remember that thou wast a bondman in Egypt, and Jehovah thy God redeemed thee thence: therefore I command thee to do this thing.(asv) Deuteronomy 24:18 Khá nhớ rằng mình đã làm tôi mọi nơi xứ Ê-díp-tô, và Giê-hô-va Ðức Chúa Trời ngươi đã chuộc ngươi khỏi đó. Cho nên ta dặn biểu ngươi phải làm như vậy.(VN) Deuteronomy 24:18 But thou shalt remember{H2142}{(H8804)} that thou wast a bondman{H5650} in Egypt{H4714}, and the LORD{H3068} thy God{H430} redeemed{H6299}{(H8799)} thee thence: therefore I command{H6680}{(H8764)} thee to do{H6213}{(H8800)} this thing{H1697}. (kjv-strongs#) Deu 24:18 But thou shalt remember that thou wast a bondman in Egypt, and the LORD thy God redeemed thee thence: therefore I command thee to do this thing. (kjv) ======= Deuteronomy 24:19 ============ Deuteronomy 24:19 When thou reapest thy harvest in thy field, and hast forgot a sheaf in the field, thou shalt not go again to fetch it: it shall be for the sojourner, for the fatherless, and for the widow; that Jehovah thy God may bless thee in all the work of thy hands.(asv) Deuteronomy 24:19 Khi ngươi gặt trong đồng ruộng, quên một nắm gié lúa ở đó, thì chớ trở lại lấy. Nắm gié ấy sẽ về phần khách lạ, kẻ mồ côi, và người góa bụa, hầu cho Giê-hô-va Ðức Chúa Trời ngươi ban phước cho ngươi trong mọi công việc của tay ngươi làm.(VN) Deuteronomy 24:19 When thou cuttest down{H7114}{(H8799)} thine harvest{H7105} in thy field{H7704}, and hast forgot{H7911}{(H8804)} a sheaf{H6016} in the field{H7704}, thou shalt not go again{H7725}{(H8799)} to fetch{H3947}{(H8800)} it: it shall be for the stranger{H1616}, for the fatherless{H3490}, and for the widow{H490}: that the LORD{H3068} thy God{H430} may bless{H1288}{(H8762)} thee in all the work{H4639} of thine hands{H3027}. (kjv-strongs#) Deu 24:19 When thou cuttest down thine harvest in thy field, and hast forgot a sheaf in the field, thou shalt not go again to fetch it: it shall be for the stranger, for the fatherless, and for the widow: that the LORD thy God may bless thee in all the work of thine hands. (kjv) ======= Deuteronomy 24:20 ============ Deuteronomy 24:20 When thou beatest thine olive-tree, thou shalt not go over the boughs again: it shall be for the sojourner, for the fatherless, and for the widow.(asv) Deuteronomy 24:20 Khi ngươi rung cây ô-li-ve mình, chớ mót những trái sót trên nhánh; ấy sẽ về phần khách lạ, kẻ mồ côi, và người góa bụa.(VN) Deuteronomy 24:20 When thou beatest{H2251}{(H8799)} thine olive tree{H2132}, thou shalt not go over the boughs{H6286}{(H8762)} again{H310}: it shall be for the stranger{H1616}, for the fatherless{H3490}, and for the widow{H490}. (kjv-strongs#) Deu 24:20 When thou beatest thine olive tree, thou shalt not go over the boughs again: it shall be for the stranger, for the fatherless, and for the widow. (kjv) ======= Deuteronomy 24:21 ============ Deuteronomy 24:21 When thou gatherest [the grapes of] thy vineyard, thou shalt not glean it after thee: it shall be for the sojourner, for the fatherless, and for the widow.(asv) Deuteronomy 24:21 Khi người hái nho mình, chớ mót chi còn sót lại; ấy sẽ về phần khách lạ, kẻ mồ côi, và người góa bụa.(VN) Deuteronomy 24:21 When thou gatherest{H1219}{(H8799)} the grapes of thy vineyard{H3754}, thou shalt not glean{H5953}{(H8779)} it afterward{H310}: it shall be for the stranger{H1616}, for the fatherless{H3490}, and for the widow{H490}. (kjv-strongs#) Deu 24:21 When thou gatherest the grapes of thy vineyard, thou shalt not glean it afterward: it shall be for the stranger, for the fatherless, and for the widow. (kjv) ======= Deuteronomy 24:22 ============ Deuteronomy 24:22 And thou shalt remember that thou wast a bondman in the land of Egypt: therefore I command thee to do this thing.(asv) Deuteronomy 24:22 Khá nhớ rằng mình đã làm tôi mọi trong xứ Ê-díp-tô; bởi cớ ấy, ta dặn biểu ngươi phải làm như vậy.(VN) Deuteronomy 24:22 And thou shalt remember{H2142}{(H8804)} that thou wast a bondman{H5650} in the land{H776} of Egypt{H4714}: therefore I command{H6680}{(H8764)} thee to do{H6213}{(H8800)} this thing{H1697}. (kjv-strongs#) Deu 24:22 And thou shalt remember that thou wast a bondman in the land of Egypt: therefore I command thee to do this thing.(kjv) ======= Deuteronomy 25:1 ============ Deuteronomy 25:1 If there be a controversy between men, and they come unto judgment, and [the judges] judge them; then they shall justify the righteous, and condemn the wicked;(asv) Deuteronomy 25:1 Khi nào người ta có tranh tụng nhau, đi đến tòa để cầu quan án xét đoán, thì phải định công bình cho người công bình, và lên án kẻ có tội.(VN) Deuteronomy 25:1 If there be a controversy{H7379} between men{H582}, and they come{H5066}{(H8738)} unto judgment{H4941}, that the judges may judge{H8199}{(H8804)} them; then they shall justify{H6663}{(H8689)} the righteous{H6662}, and condemn{H7561}{(H8689)} the wicked{H7563}. (kjv-strongs#) Deu 25:1 If there be a controversy between men, and they come unto judgment, that the judges may judge them; then they shall justify the righteous, and condemn the wicked. (kjv) ======= Deuteronomy 25:2 ============ Deuteronomy 25:2 and it shall be, if the wicked man be worthy to be beaten, that the judge shall cause him to lie down, and to be beaten before his face, according to his wickedness, by number.(asv) Deuteronomy 25:2 Nhược bằng kẻ có tội đáng bị đánh đòn, quan án phải khiến người nằm xuống đất, đánh người trước mặt mình, số bao nhiêu đòn tùy theo lỗi của người đã phạm.(VN) Deuteronomy 25:2 And it shall be, if the wicked man{H7563} be worthy{H1121} to be beaten{H5221}{(H8687)}, that the judge{H8199}{(H8802)} shall cause him to lie down{H5307}{(H8689)}, and to be beaten{H5221}{(H8689)} before his face{H6440}, according{H1767} to his fault{H7564}, by a certain number{H4557}. (kjv-strongs#) Deu 25:2 And it shall be, if the wicked man be worthy to be beaten, that the judge shall cause him to lie down, and to be beaten before his face, according to his fault, by a certain number. (kjv) ======= Deuteronomy 25:3 ============ Deuteronomy 25:3 Forty stripes he may give him, he shall not exceed; lest, if he should exceed, and beat him above these with many stripes, then thy brother should seem vile unto thee.(asv) Deuteronomy 25:3 Quan án khiến đánh đòn người đến bốn chục, chớ đánh quá, kẻo nếu cứ đánh hơn, thì anh em ngươi vì cớ hình phạt thái quá ấy phải ra hèn trước mặt ngươi chăng.(VN) Deuteronomy 25:3 Forty{H705} stripes{H5221}{(H8686)} he may give him, and not exceed{H3254}{(H8686)}: lest, if he should exceed{H3254}{(H8686)}, and beat{H5221}{(H8687)} him above these with many{H7227} stripes{H4347}, then thy brother{H251} should seem vile{H7034}{(H8738)}{H5869} unto thee. (kjv-strongs#) Deu 25:3 Forty stripes he may give him, and not exceed: lest, if he should exceed, and beat him above these with many stripes, then thy brother should seem vile unto thee. (kjv) ======= Deuteronomy 25:4 ============ Deuteronomy 25:4 Thou shalt not muzzle the ox when he treadeth out [the grain] .(asv) Deuteronomy 25:4 Chớ khớp miệng con bò trong khi nó đạp lúa.(VN) Deuteronomy 25:4 Thou shalt not muzzle{H2629}{(H8799)} the ox{H7794} when he treadeth out{H1778}{(H8800)} the corn. (kjv-strongs#) Deu 25:4 Thou shalt not muzzle the ox when he treadeth out the corn. (kjv) ======= Deuteronomy 25:5 ============ Deuteronomy 25:5 If brethren dwell together, and one of them die, and have no son, the wife of the dead shall not be married without unto a stranger: her husband's brother shall go in unto her, and take her to him to wife, and perform the duty of a husband's brother unto her.(asv) Deuteronomy 25:5 Khi anh em ruột ở chung nhau, có một người chết không con, thì vợ của người chết chớ kết đôi cùng người ngoài; anh em chồng phải đi đến cùng nàng, cưới nàng làm vợ, y theo bổn phận của anh em chồng vậy.(VN) Deuteronomy 25:5 If brethren{H251} dwell{H3427}{(H8799)} together{H3162}, and one{H259} of them die{H4191}{(H8804)}, and have no child{H1121}, the wife{H802} of the dead{H4191}{(H8801)} shall not marry without{H2351} unto a stranger{H376}{H2114}{(H8801)}: her husband's brother{H2993} shall go in{H935}{(H8799)} unto her, and take{H3947}{(H8804)} her to him to wife{H802}, and perform the duty of an husband's brother{H2992}{(H8762)} unto her. (kjv-strongs#) Deu 25:5 If brethren dwell together, and one of them die, and have no child, the wife of the dead shall not marry without unto a stranger: her husband's brother shall go in unto her, and take her to him to wife, and perform the duty of an husband's brother unto her. (kjv) ======= Deuteronomy 25:6 ============ Deuteronomy 25:6 And it shall be, that the first-born that she beareth shall succeed in the name of his brother that is dead, that his name be not blotted out of Israel.(asv) Deuteronomy 25:6 Con đầu lòng mà nàng sanh ra sẽ nối danh cho người anh em chết, hầu cho danh của người ấy chớ tuyệt khỏi Y-sơ-ra-ên.(VN) Deuteronomy 25:6 And it shall be, that the firstborn{H1060} which she beareth{H3205}{(H8799)} shall succeed{H6965}{(H8799)} in the name{H8034} of his brother{H251} which is dead{H4191}{(H8801)}, that his name{H8034} be not put out{H4229}{(H8735)} of Israel{H3478}. (kjv-strongs#) Deu 25:6 And it shall be, that the firstborn which she beareth shall succeed in the name of his brother which is dead, that his name be not put out of Israel. (kjv) ======= Deuteronomy 25:7 ============ Deuteronomy 25:7 And if the man like not to take his brother's wife, then his brother's wife shall go up to the gate unto the elders, and say, My husband's brother refuseth to raise up unto his brother a name in Israel; he will not perform the duty of a husband's brother unto me.(asv) Deuteronomy 25:7 Ví bằng người kia không đẹp lòng lấy nàng, nàng phải lên đến cửa thành, tới cùng các trưởng lão mà nói rằng: người anh em chồng tôi không chịu lưu danh anh em người lại trong Y-sơ-ra-ên, và không muốn cưới tôi y theo phận sự anh em chồng.(VN) Deuteronomy 25:7 And if the man{H376} like{H2654}{(H8799)} not to take{H3947}{(H8800)} his brother's wife{H2994}, then let his brother's wife{H2994} go up{H5927}{(H8804)} to the gate{H8179} unto the elders{H2205}, and say{H559}{(H8804)}, My husband's brother{H2993} refuseth{H3985}{(H8765)} to raise up{H6965}{(H8687)} unto his brother{H251} a name{H8034} in Israel{H3478}, he will{H14}{(H8804)} not perform the duty of my husband's brother{H2992}{(H8763)}. (kjv-strongs#) Deu 25:7 And if the man like not to take his brother's wife, then let his brother's wife go up to the gate unto the elders, and say, My husband's brother refuseth to raise up unto his brother a name in Israel, he will not perform the duty of my husband's brother. (kjv) ======= Deuteronomy 25:8 ============ Deuteronomy 25:8 Then the elders of his city shall call him, and speak unto him: and if he stand, and say, I like not to take her;(asv) Deuteronomy 25:8 Các trưởng lão của thành ấy sẽ gọi người và nói cùng người; nếu người cứ nói rằng: Tôi không đẹp lòng cưới nàng,(VN) Deuteronomy 25:8 Then the elders{H2205} of his city{H5892} shall call{H7121}{(H8804)} him, and speak{H1696}{(H8765)} unto him: and if he stand{H5975}{(H8804)} to it, and say{H559}{(H8804)}, I like{H2654}{(H8804)} not to take{H3947}{(H8800)} her; (kjv-strongs#) Deu 25:8 Then the elders of his city shall call him, and speak unto him: and if he stand to it, and say, I like not to take her; (kjv) ======= Deuteronomy 25:9 ============ Deuteronomy 25:9 then shall his brother's wife come unto him in the presence of the elders, and loose his shoe from off his foot, and spit in his face; and she shall answer and say, So shall it be done unto the man that doth not build up his brother's house.(asv) Deuteronomy 25:9 thì chị em dâu người sẽ đến gần, trước mặt các trưởng lão, lột giày khỏi chân người, khạc trên mặt người, đoạn cất tiếng nói rằng: Người nào không lập lại nhà anh em mình sẽ bị làm cho như vậy!(VN) Deuteronomy 25:9 Then shall his brother's wife{H2994} come{H5066}{(H8738)} unto him in the presence{H5869} of the elders{H2205}, and loose{H2502}{(H8804)} his shoe{H5275} from off his foot{H7272}, and spit{H3417}{(H8804)} in his face{H6440}, and shall answer{H6030}{(H8804)} and say{H559}{(H8804)}, So shall it be done{H6213}{(H8735)} unto that man{H376} that will not build up{H1129}{(H8799)} his brother's{H251} house{H1004}. (kjv-strongs#) Deu 25:9 Then shall his brother's wife come unto him in the presence of the elders, and loose his shoe from off his foot, and spit in his face, and shall answer and say, So shall it be done unto that man that will not build up his brother's house. (kjv) ======= Deuteronomy 25:10 ============ Deuteronomy 25:10 And his name shall be called in Israel, The house of him that hath his shoe loosed.(asv) Deuteronomy 25:10 Trong Y-sơ-ra-ên sẽ gọi nhà người là nhà kẻ bị lột giày.(VN) Deuteronomy 25:10 And his name{H8034} shall be called{H7121}{(H8738)} in Israel{H3478}, The house{H1004} of him that hath his shoe{H5275} loosed{H2502}{(H8803)}. (kjv-strongs#) Deu 25:10 And his name shall be called in Israel, The house of him that hath his shoe loosed. (kjv) ======= Deuteronomy 25:11 ============ Deuteronomy 25:11 When men strive together one with another, and the wife of the one draweth near to deliver her husband out of the hand of him that smiteth him, and putteth forth her hand, and taketh him by the secrets;(asv) Deuteronomy 25:11 Khi hai người đánh lộn nhau, nếu vợ của một trong hai người đến gần đặng giải cứu chồng khỏi tay kẻ đánh, và nàng giơ tay nắm nhằm chỗ kín của kẻ ấy,(VN) Deuteronomy 25:11 When men{H582} strive{H5327}{(H8735)} together{H3162} one with another{H251}{H376}, and the wife{H802} of the one{H259} draweth near{H7126}{(H8804)} for to deliver{H5337}{(H8687)} her husband{H376} out of the hand{H3027} of him that smiteth{H5221}{(H8688)} him, and putteth forth{H7971}{(H8804)} her hand{H3027}, and taketh{H2388}{(H8689)} him by the secrets{H4016}: (kjv-strongs#) Deu 25:11 When men strive together one with another, and the wife of the one draweth near for to deliver her husband out of the hand of him that smiteth him, and putteth forth her hand, and taketh him by the secrets: (kjv) ======= Deuteronomy 25:12 ============ Deuteronomy 25:12 then thou shalt cut off her hand, thine eye shall have no pity.(asv) Deuteronomy 25:12 thì ngươi phải chặt tay nàng đi; mắt ngươi chớ thương xót nàng.(VN) Deuteronomy 25:12 Then thou shalt cut off{H7112}{(H8804)} her hand{H3709}, thine eye{H5869} shall not pity{H2347}{(H8799)} her. (kjv-strongs#) Deu 25:12 Then thou shalt cut off her hand, thine eye shall not pity her. (kjv) ======= Deuteronomy 25:13 ============ Deuteronomy 25:13 Thou shalt not have in thy bag diverse weights, a great and a small.(asv) Deuteronomy 25:13 Trong bao ngươi chớ có hai thứ trái cân, một thứ già và một thứ non.(VN) Deuteronomy 25:13 Thou shalt not have in thy bag{H3599} divers weights{H68}{H68}, a great{H1419} and a small{H6996}. (kjv-strongs#) Deu 25:13 Thou shalt not have in thy bag divers weights, a great and a small. (kjv) ======= Deuteronomy 25:14 ============ Deuteronomy 25:14 Thou shalt not have in thy house diverse measures, a great and a small.(asv) Deuteronomy 25:14 Trong nhà ngươi chớ có hai thứ ê-pha, một thứ già và một thứ non.(VN) Deuteronomy 25:14 Thou shalt not have in thine house{H1004} divers measures{H374}{H374}, a great{H1419} and a small{H6996}. (kjv-strongs#) Deu 25:14 Thou shalt not have in thine house divers measures, a great and a small. (kjv) ======= Deuteronomy 25:15 ============ Deuteronomy 25:15 A perfect and just weight shalt thou have; a perfect and just measure shalt thou have: that thy days may be long in the land which Jehovah thy God giveth thee.(asv) Deuteronomy 25:15 Phải dùng trái cân đúng thật và công bình, cũng phải có ê-pha đúng thật và công bình, để ngươi được sống lâu trên đất mà Giê-hô-va Ðức Chúa Trời ngươi ban cho ngươi.(VN) Deuteronomy 25:15 But thou shalt have a perfect{H8003} and just{H6664} weight{H68}, a perfect{H8003} and just{H6664} measure{H374} shalt thou have: that thy days{H3117} may be lengthened{H748}{(H8686)} in the land{H127} which the LORD{H3068} thy God{H430} giveth{H5414}{(H8802)} thee. (kjv-strongs#) Deu 25:15 But thou shalt have a perfect and just weight, a perfect and just measure shalt thou have: that thy days may be lengthened in the land which the LORD thy God giveth thee. (kjv) ======= Deuteronomy 25:16 ============ Deuteronomy 25:16 For all that do such things, [even] all that do unrighteously, are an abomination unto Jehovah thy God.(asv) Deuteronomy 25:16 Vì Giê-hô-va Ðức Chúa Trời ngươi lấy làm gớm ghiếc người nào làm các điều nầy và phạm sự bất nghĩa.(VN) Deuteronomy 25:16 For all that do{H6213}{(H8802)} such things{H428}, and all that do{H6213}{(H8802)} unrighteously{H5766}, are an abomination{H8441} unto the LORD{H3068} thy God{H430}. (kjv-strongs#) Deu 25:16 For all that do such things, and all that do unrighteously, are an abomination unto the LORD thy God. (kjv) ======= Deuteronomy 25:17 ============ Deuteronomy 25:17 Remember what Amalek did unto thee by the way as ye came forth out of Egypt;(asv) Deuteronomy 25:17 Hãy nhớ điều A-ma-léc đã làm cho ngươi dọc đường, khi các ngươi ra khỏi xứ Ê-díp-tô;(VN) Deuteronomy 25:17 Remember{H2142}{(H8800)} what Amalek{H6002} did{H6213}{(H8804)} unto thee by the way{H1870}, when ye were come forth{H3318}{(H8800)} out of Egypt{H4714}; (kjv-strongs#) Deu 25:17 Remember what Amalek did unto thee by the way, when ye were come forth out of Egypt; (kjv) ======= Deuteronomy 25:18 ============ Deuteronomy 25:18 how he met thee by the way, and smote the hindmost of thee, all that were feeble behind thee, when thou wast faint and weary; and he feared not God.(asv) Deuteronomy 25:18 thế nào người không kính sợ Ðức Chúa Trời, đến đón ngươi trên đường, xông vào binh hậu ngươi, đánh các người yếu theo ngươi, trong khi chánh mình ngươi mỏi mệt và nhọc nhằn.(VN) Deuteronomy 25:18 How he met{H7136}{(H8804)} thee by the way{H1870}, and smote the hindmost{H2179}{(H8762)} of thee, even all that were feeble{H2826}{(H8737)} behind{H310} thee, when thou wast faint{H5889} and weary{H3023}; and he feared{H3373} not God{H430}. (kjv-strongs#) Deu 25:18 How he met thee by the way, and smote the hindmost of thee, even all that were feeble behind thee, when thou wast faint and weary; and he feared not God. (kjv) ======= Deuteronomy 25:19 ============ Deuteronomy 25:19 Therefore it shall be, when Jehovah thy God hath given thee rest from all thine enemies round about, in the land which Jehovah thy God giveth thee for an inheritance to possess it, that thou shalt blot out the remembrance of Amalek from under heaven; thou shalt not forget.(asv) Deuteronomy 25:19 Vậy, khi Giê-hô-va Ðức Chúa Trời ngươi đã ban sự bình an cho, và giải cứu ngươi khỏi mọi kẻ thù nghịch vây phủ ngươi trong xứ mà Giê-hô-va Ðức Chúa Trời ngươi ban cho ngươi nhận lấy làm sản nghiệp, thì phải xóa sự ghi nhớ A-ma-léc khỏi dưới trời. Chớ hề quên!(VN) Deuteronomy 25:19 Therefore it shall be, when the LORD{H3068} thy God{H430} hath given thee rest{H5117}{(H8687)} from all thine enemies{H341}{(H8802)} round about{H5439}, in the land{H776} which the LORD{H3068} thy God{H430} giveth{H5414}{(H8802)} thee for an inheritance{H5159} to possess{H3423}{(H8800)} it, that thou shalt blot out{H4229}{(H8799)} the remembrance{H2143} of Amalek{H6002} from under heaven{H8064}; thou shalt not forget{H7911}{(H8799)} it. (kjv-strongs#) Deu 25:19 Therefore it shall be, when the LORD thy God hath given thee rest from all thine enemies round about, in the land which the LORD thy God giveth thee for an inheritance to possess it, that thou shalt blot out the remembrance of Amalek from under heaven; thou shalt not forget it.(kjv) ======= Deuteronomy 26:1 ============ Deuteronomy 26:1 And it shall be, when thou art come in unto the land which Jehovah thy God giveth thee for an inheritance, and possessest it, and dwellest therein,(asv) Deuteronomy 26:1 Khi ngươi đã vào trong xứ mà Giê-hô-va Ðức Chúa Trời ngươi ban cho ngươi làm sản nghiệp, khi nhận được và ở tại đó rồi,(VN) Deuteronomy 26:1 And it shall be, when thou art come in{H935}{(H8799)} unto the land{H776} which the LORD{H3068} thy God{H430} giveth{H5414}{(H8802)} thee for an inheritance{H5159}, and possessest{H3423}{(H8804)} it, and dwellest{H3427}{(H8804)} therein; (kjv-strongs#) Deu 26:1 And it shall be, when thou art come in unto the land which the LORD thy God giveth thee for an inheritance, and possessest it, and dwellest therein; (kjv) ======= Deuteronomy 26:2 ============ Deuteronomy 26:2 that thou shalt take of the first of all the fruit of the ground, which thou shalt bring in from thy land that Jehovah thy God giveth thee; and thou shalt put it in a basket, and shalt go unto the place which Jehovah thy God shall choose, to cause his name to dwell there.(asv) Deuteronomy 26:2 thì phải lấy hoa quả đầu mùa của thổ sản mình thâu-hoạch trong xứ mà Giê-hô-va Ðức Chúa Trời ngươi ban cho ngươi, để trong một cái giỏ, rồi đi đến chỗ Giê-hô-va Ðức Chúa Trời ngươi sẽ chọn để danh Ngài ở.(VN) Deuteronomy 26:2 That thou shalt take{H3947}{(H8804)} of the first{H7225} of all the fruit{H6529} of the earth{H127}, which thou shalt bring{H935}{(H8686)} of thy land{H776} that the LORD{H3068} thy God{H430} giveth{H5414}{(H8802)} thee, and shalt put{H7760}{(H8804)} it in a basket{H2935}, and shalt go{H1980}{(H8804)} unto the place{H4725} which the LORD{H3068} thy God{H430} shall choose{H977}{(H8799)} to place{H7931}{(H8763)} his name{H8034} there. (kjv-strongs#) Deu 26:2 That thou shalt take of the first of all the fruit of the earth, which thou shalt bring of thy land that the LORD thy God giveth thee, and shalt put it in a basket, and shalt go unto the place which the LORD thy God shall choose to place his name there. (kjv) ======= Deuteronomy 26:3 ============ Deuteronomy 26:3 And thou shalt come unto the priest that shall be in those days, and say unto him, I profess this day unto Jehovah thy God, that I am come unto the land which Jehovah sware unto our fathers to give us.(asv) Deuteronomy 26:3 Ngươi sẽ tới cùng thầy tế lễ làm chức đang thì đó, mà nói rằng: Ngày nay, trước mặt Giê-hô-va Ðức Chúa Trời ông, tôi nhận biết tôi đã vào trong xứ mà Ðức Giê-hô-va đã thề cùng tổ phụ ban cho chúng tôi.(VN) Deuteronomy 26:3 And thou shalt go{H935}{(H8804)} unto the priest{H3548} that shall be in those days{H3117}, and say{H559}{(H8804)} unto him, I profess{H5046}{(H8689)} this day{H3117} unto the LORD{H3068} thy God{H430}, that I am come{H935}{(H8804)} unto the country{H776} which the LORD{H3068} sware{H7650}{(H8738)} unto our fathers{H1} for to give{H5414}{(H8800)} us. (kjv-strongs#) Deu 26:3 And thou shalt go unto the priest that shall be in those days, and say unto him, I profess this day unto the LORD thy God, that I am come unto the country which the LORD sware unto our fathers for to give us. (kjv) ======= Deuteronomy 26:4 ============ Deuteronomy 26:4 And the priest shall take the basket out of thy hand, and set it down before the altar of Jehovah thy God.(asv) Deuteronomy 26:4 Ðoạn, thầy tế lễ sẽ lấy cái giỏ khỏi tay ngươi, để trước bàn thờ của Giê-hô-va Ðức Chúa Trời ngươi.(VN) Deuteronomy 26:4 And the priest{H3548} shall take{H3947}{(H8804)} the basket{H2935} out of thine hand{H3027}, and set it down{H3240}{(H8689)} before{H6440} the altar{H4196} of the LORD{H3068} thy God{H430}. (kjv-strongs#) Deu 26:4 And the priest shall take the basket out of thine hand, and set it down before the altar of the LORD thy God. (kjv) ======= Deuteronomy 26:5 ============ Deuteronomy 26:5 And thou shalt answer and say before Jehovah thy God, A Syrian ready to perish was my father; and he went down into Egypt, and sojourned there, few in number; and he became there a nation, great, mighty, and populous.(asv) Deuteronomy 26:5 Ðoạn, ngươi cất tiếng nói tại trước mặt Giê-hô-va Ðức Chúa Trời ngươi rằng: Tổ phụ tôi là người A-ram phiêu lưu, đi xuống xứ Ê-díp-tô kiều ngụ tại đó, số người ít, mà lại trở thành một dân tộc lớn, mạnh và đông.(VN) Deuteronomy 26:5 And thou shalt speak{H6030}{(H8804)} and say{H559}{(H8804)} before{H6440} the LORD{H3068} thy God{H430}, A Syrian{H761} ready to perish{H6}{(H8802)} was my father{H1}, and he went down{H3381}{(H8799)} into Egypt{H4714}, and sojourned{H1481}{(H8799)} there with{H4962} a few{H4592}, and became there a nation{H1471}, great{H1419}, mighty{H6099}, and populous{H7227}: (kjv-strongs#) Deu 26:5 And thou shalt speak and say before the LORD thy God, A Syrian ready to perish was my father, and he went down into Egypt, and sojourned there with a few, and became there a nation, great, mighty, and populous: (kjv) ======= Deuteronomy 26:6 ============ Deuteronomy 26:6 And the Egyptians dealt ill with us, and afflicted us, and laid upon us hard bondage:(asv) Deuteronomy 26:6 Người Ê-díp-tô ngược đãi và khắc bức chúng tôi, bắt làm công dịch nhọc nhằn.(VN) Deuteronomy 26:6 And the Egyptians{H4713} evil entreated{H7489}{(H8686)} us, and afflicted{H6031}{(H8762)} us, and laid{H5414}{(H8799)} upon us hard{H7186} bondage{H5656}: (kjv-strongs#) Deu 26:6 And the Egyptians evil entreated us, and afflicted us, and laid upon us hard bondage: (kjv) ======= Deuteronomy 26:7 ============ Deuteronomy 26:7 and we cried unto Jehovah, the God of our fathers, and Jehovah heard our voice, and saw our affliction, and our toil, and our oppression;(asv) Deuteronomy 26:7 Bấy giờ, chúng tôi kêu van cùng Giê-hô-va Ðức Chúa Trời của tổ phụ chúng tôi. Ðức Giê-hô-va nghe thấu, thấy sự gian nan lao khổ và sự hà hiếp của chúng tôi,(VN) Deuteronomy 26:7 And when we cried{H6817}{(H8799)} unto the LORD{H3068} God{H430} of our fathers{H1}, the LORD{H3068} heard{H8085}{(H8799)} our voice{H6963}, and looked{H7200}{(H8799)} on our affliction{H6040}, and our labour{H5999}, and our oppression{H3906}: (kjv-strongs#) Deu 26:7 And when we cried unto the LORD God of our fathers, the LORD heard our voice, and looked on our affliction, and our labour, and our oppression: (kjv) ======= Deuteronomy 26:8 ============ Deuteronomy 26:8 and Jehovah brought us forth out of Egypt with a mighty hand, and with an outstretched arm, and with great terribleness, and with signs, and with wonders;(asv) Deuteronomy 26:8 bèn dùng cánh tay quyền năng giơ thẳng ra và các dấu kỳ, phép lạ lớn đáng kinh khủng, mà rút chúng tôi khỏi xứ Ê-díp-tô,(VN) Deuteronomy 26:8 And the LORD{H3068} brought us forth{H3318}{(H8686)} out of Egypt{H4714} with a mighty{H2389} hand{H3027}, and with an outstretched{H5186}{(H8803)} arm{H2220}, and with great{H1419} terribleness{H4172}, and with signs{H226}, and with wonders{H4159}: (kjv-strongs#) Deu 26:8 And the LORD brought us forth out of Egypt with a mighty hand, and with an outstretched arm, and with great terribleness, and with signs, and with wonders: (kjv) ======= Deuteronomy 26:9 ============ Deuteronomy 26:9 and he hath brought us into this place, and hath given us this land, a land flowing with milk and honey.(asv) Deuteronomy 26:9 dẫn chúng tôi vào nơi nầy, và ban xứ nầy cho, tức là xứ đượm sữa và mật.(VN) Deuteronomy 26:9 And he hath brought{H935}{(H8686)} us into this place{H4725}, and hath given{H5414}{(H8799)} us this land{H776}, even a land{H776} that floweth{H2100}{(H8802)} with milk{H2461} and honey{H1706}. (kjv-strongs#) Deu 26:9 And he hath brought us into this place, and hath given us this land, even a land that floweth with milk and honey. (kjv) ======= Deuteronomy 26:10 ============ Deuteronomy 26:10 And now, behold, I have brought the first of the fruit of the ground, which thou, O Jehovah, hast given me. And thou shalt set it down before Jehovah thy God, and worship before Jehovah thy God:(asv) Deuteronomy 26:10 Vậy bây giờ, Ðức Giê-hô-va ôi! tôi đem những hoa quả đầu mùa của đất mà Ngài đã ban cho tôi. Ðoạn, ngươi sẽ để hoa quả đó trước mặt Giê-hô-va Ðức Chúa Trời ngươi, và thờ lạy trước mặt Ngài;(VN) Deuteronomy 26:10 And now, behold, I have brought{H935}{(H8689)} the firstfruits{H6529}{H7225} of the land{H127}, which thou, O LORD{H3068}, hast given{H5414}{(H8804)} me. And thou shalt set{H3240}{(H8689)} it before{H6440} the LORD{H3068} thy God{H430}, and worship{H7812}{(H8694)} before{H6440} the LORD{H3068} thy God{H430}: (kjv-strongs#) Deu 26:10 And now, behold, I have brought the firstfruits of the land, which thou, O LORD, hast given me. And thou shalt set it before the LORD thy God, and worship before the LORD thy God: (kjv) ======= Deuteronomy 26:11 ============ Deuteronomy 26:11 and thou shalt rejoice in all the good which Jehovah thy God hath given unto thee, and unto thy house, thou, and the Levite, and the sojourner that is in the midst of thee.(asv) Deuteronomy 26:11 rồi ngươi, người Lê-vi, và kẻ khách lạ ở giữa ngươi, luôn với nhà của người sẽ vui vẻ về các phước lành mà Giê-hô-va Ðức Chúa Trời ngươi đã ban cho ngươi.(VN) Deuteronomy 26:11 And thou shalt rejoice{H8055}{(H8804)} in every good{H2896} thing which the LORD{H3068} thy God{H430} hath given{H5414}{(H8804)} unto thee, and unto thine house{H1004}, thou, and the Levite{H3881}, and the stranger{H1616} that is among{H7130} you. (kjv-strongs#) Deu 26:11 And thou shalt rejoice in every good thing which the LORD thy God hath given unto thee, and unto thine house, thou, and the Levite, and the stranger that is among you. (kjv) ======= Deuteronomy 26:12 ============ Deuteronomy 26:12 When thou hast made an end of tithing all the tithe of thine increase in the third year, which is the year of tithing, then thou shalt give it unto the Levite, to the sojourner, to the fatherless, and to the widow, that they may eat within thy gates, and be filled.(asv) Deuteronomy 26:12 Khi ngươi đã thâu xong các thuế một phần mười về huê lợi năm thứ ba, là năm thuế một phần mười, thì phải cấp thuế đó cho người Lê-vi, khách lạ, kẻ mồ côi, và cho người góa bụa, dùng làm lương thực trong các thành ngươi, và những người ấy sẽ ăn no nê;(VN) Deuteronomy 26:12 When thou hast made an end{H3615}{(H8762)} of tithing{H6237}{(H8687)} all the tithes{H4643} of thine increase{H8393} the third{H7992} year{H8141}, which is the year{H8141} of tithing{H4643}, and hast given{H5414}{(H8804)} it unto the Levite{H3881}, the stranger{H1616}, the fatherless{H3490}, and the widow{H490}, that they may eat{H398}{(H8804)} within thy gates{H8179}, and be filled{H7646}{(H8804)}; (kjv-strongs#) Deu 26:12 When thou hast made an end of tithing all the tithes of thine increase the third year, which is the year of tithing, and hast given it unto the Levite, the stranger, the fatherless, and the widow, that they may eat within thy gates, and be filled; (kjv) ======= Deuteronomy 26:13 ============ Deuteronomy 26:13 And thou shalt say before Jehovah thy God, I have put away the hallowed things out of my house, and also have given them unto the Levite, and unto the sojourner, to the fatherless, and to the widow, according to all thy commandment which thou hast commanded me: I have not transgressed any of thy commandments, neither have I forgotten them:(asv) Deuteronomy 26:13 rồi ngươi sẽ nói tại trước mặt Giê-hô-va Ðức Chúa Trời ngươi, rằng: Tôi đã đem những vật thánh khỏi nhà tôi và cấp cho người Lê-vi, khách lạ, kẻ mồ côi, cùng người góa bụa, chiếu theo các mạng lịnh mà Ngài đã phán dặn tôi; tôi không phạm, cũng không quên một mạng lịnh nào của Ngài.(VN) Deuteronomy 26:13 Then thou shalt say{H559}{(H8804)} before{H6440} the LORD{H3068} thy God{H430}, I have brought away{H1197}{(H8765)} the hallowed things{H6944} out of mine house{H1004}, and also have given{H5414}{(H8804)} them unto the Levite{H3881}, and unto the stranger{H1616}, to the fatherless{H3490}, and to the widow{H490}, according to all thy commandments{H4687} which thou hast commanded{H6680}{(H8765)} me: I have not transgressed{H5674}{(H8804)} thy commandments{H4687}, neither have I forgotten{H7911}{(H8804)} them: (kjv-strongs#) Deu 26:13 Then thou shalt say before the LORD thy God, I have brought away the hallowed things out of mine house, and also have given them unto the Levite, and unto the stranger, to the fatherless, and to the widow, according to all thy commandments which thou hast commanded me: I have not transgressed thy commandments, neither have I forgotten them. (kjv) ======= Deuteronomy 26:14 ============ Deuteronomy 26:14 I have not eaten thereof in my mourning, neither have I put away thereof, being unclean, nor given thereof for the dead: I have hearkened to the voice of Jehovah my God; I have done according to all that thou hast commanded me.(asv) Deuteronomy 26:14 Trong lúc tang chế, tôi không ăn đến vật thánh nầy; khi bị ô uế, tôi không đụng đến đó, và cũng không vì một người chết mà dùng đến; tôi vâng theo tiếng Giê-hô-va Ðức Chúa Trời tôi, và làm y như mọi điều Ngài đã phán dặn tôi.(VN) Deuteronomy 26:14 I have not eaten{H398}{(H8804)} thereof in my mourning{H205}, neither have I taken away{H1197}{(H8765)} ought thereof for any unclean{H2931} use, nor given{H5414}{(H8804)} ought thereof for the dead{H4191}{(H8801)}: but I have hearkened{H8085}{(H8804)} to the voice{H6963} of the LORD{H3068} my God{H430}, and have done{H6213}{(H8804)} according to all that thou hast commanded{H6680}{(H8765)} me. (kjv-strongs#) Deu 26:14 I have not eaten thereof in my mourning, neither have I taken away ought thereof for any unclean use, nor given ought thereof for the dead: but I have hearkened to the voice of the LORD my God, and have done according to all that thou hast commanded me. (kjv) ======= Deuteronomy 26:15 ============ Deuteronomy 26:15 Look down from thy holy habitation, from heaven, and bless thy people Israel, and the ground which thou hast given us, as thou swarest unto our fathers, a land flowing with milk and honey.(asv) Deuteronomy 26:15 Cầu Chúa từ nơi cư-sở thánh của Ngài trên trời cao, đoái xem và ban phước cho dân Y-sơ-ra-ên của Ngài, cùng đất mà Ngài đã ban cho chúng tôi, tức là xứ đượm sữa và mật nầy, y như Ngài đã thề cùng tổ phụ chúng tôi.(VN) Deuteronomy 26:15 Look down{H8259}{(H8685)} from thy holy{H6944} habitation{H4583}, from heaven{H8064}, and bless{H1288}{(H8761)} thy people{H5971} Israel{H3478}, and the land{H127} which thou hast given{H5414}{(H8804)} us, as thou swarest{H7650}{(H8738)} unto our fathers{H1}, a land{H776} that floweth{H2100}{(H8802)} with milk{H2461} and honey{H1706}. (kjv-strongs#) Deu 26:15 Look down from thy holy habitation, from heaven, and bless thy people Israel, and the land which thou hast given us, as thou swarest unto our fathers, a land that floweth with milk and honey. (kjv) ======= Deuteronomy 26:16 ============ Deuteronomy 26:16 This day Jehovah thy God commandeth thee to do these statutes and ordinances: thou shalt therefore keep and do them with all thy heart, and with all thy soul.(asv) Deuteronomy 26:16 Ngày nay, Giê-hô-va Ðức Chúa Trời ngươi dặn biểu ngươi làm theo các luật lệ và mạng lịnh nầy; vậy, phải hết lòng hết ý mà làm theo cách kỷ cang.(VN) Deuteronomy 26:16 This day{H3117} the LORD{H3068} thy God{H430} hath commanded{H6680}{(H8764)} thee to do{H6213}{(H8800)} these statutes{H2706} and judgments{H4941}: thou shalt therefore keep{H8104}{(H8804)} and do{H6213}{(H8804)} them with all thine heart{H3824}, and with all thy soul{H5315}. (kjv-strongs#) Deu 26:16 This day the LORD thy God hath commanded thee to do these statutes and judgments: thou shalt therefore keep and do them with all thine heart, and with all thy soul. (kjv) ======= Deuteronomy 26:17 ============ Deuteronomy 26:17 Thou hast avouched Jehovah this day to be thy God, and that thou wouldest walk in his ways, and keep his statutes, and his commandments, and his ordinances, and hearken unto his voice:(asv) Deuteronomy 26:17 Ngày nay, ngươi hứa nhận Giê-hô-va làm Ðức Chúa Trời ngươi, đi theo đường lối Ngài, gìn giữ các luật lệ, điều răn và mạng lịnh Ngài, cùng vâng theo tiếng phán của Ngài.(VN) Deuteronomy 26:17 Thou hast avouched{H559}{(H8689)} the LORD{H3068} this day{H3117} to be thy God{H430}, and to walk{H3212}{(H8800)} in his ways{H1870}, and to keep{H8104}{(H8800)} his statutes{H2706}, and his commandments{H4687}, and his judgments{H4941}, and to hearken{H8085}{(H8800)} unto his voice{H6963}: (kjv-strongs#) Deu 26:17 Thou hast avouched the LORD this day to be thy God, and to walk in his ways, and to keep his statutes, and his commandments, and his judgments, and to hearken unto his voice: (kjv) ======= Deuteronomy 26:18 ============ Deuteronomy 26:18 and Jehovah hath avouched thee this day to be a people for his own possession, as he hath promised thee, and that thou shouldest keep all his commandments;(asv) Deuteronomy 26:18 Ngày nay, Ðức Giê-hô-va đã hứa nhận ngươi làm một dân thuộc riêng về Ngài, y như Ngài đã phán cùng ngươi, và ngươi sẽ gìn giữ hết các điều răn Ngài,(VN) Deuteronomy 26:18 And the LORD{H3068} hath avouched{H559}{(H8689)} thee this day{H3117} to be his peculiar{H5459} people{H5971}, as he hath promised{H1696}{(H8765)} thee, and that thou shouldest keep{H8104}{(H8800)} all his commandments{H4687}; (kjv-strongs#) Deu 26:18 And the LORD hath avouched thee this day to be his peculiar people, as he hath promised thee, and that thou shouldest keep all his commandments; (kjv) ======= Deuteronomy 26:19 ============ Deuteronomy 26:19 and to make thee high above all nations that he hath made, in praise, and in name, and in honor; and that thou mayest be a holy people unto Jehovah thy God, as he hath spoken.(asv) Deuteronomy 26:19 để Ngài ban cho ngươi sự khen ngợi, danh tiếng, và sự tôn trọng trổi hơn mọi dân mà Ngài đã tạo, và ngươi trở nên một dân thành cho Giê-hô-va Ðức Chúa Trời ngươi, y như Ngài đã phán vậy.(VN) Deuteronomy 26:19 And to make{H5414}{(H8800)} thee high{H5945} above all nations{H1471} which he hath made{H6213}{(H8804)}, in praise{H8416}, and in name{H8034}, and in honour{H8597}; and that thou mayest be an holy{H6918} people{H5971} unto the LORD{H3068} thy God{H430}, as he hath spoken{H1696}{(H8765)}. (kjv-strongs#) Deu 26:19 And to make thee high above all nations which he hath made, in praise, and in name, and in honour; and that thou mayest be an holy people unto the LORD thy God, as he hath spoken.(kjv) ======= Deuteronomy 27:1 ============ Deuteronomy 27:1 And Moses and the elders of Israel commanded the people, saying, Keep all the commandment which I command you this day.(asv) Deuteronomy 27:1 Môi-se và các trưởng lão truyền lịnh nầy cho dân sự: Hãy giữ gìn mọi điều răn mà ta truyền cho các ngươi ngày nay.(VN) Deuteronomy 27:1 And Moses{H4872} with the elders{H2205} of Israel{H3478} commanded{H6680}{(H8762)} the people{H5971}, saying{H559}{(H8800)}, Keep{H8104}{(H8800)} all the commandments{H4687} which I command{H6680}{(H8764)} you this day{H3117}. (kjv-strongs#) Deu 27:1 And Moses with the elders of Israel commanded the people, saying, Keep all the commandments which I command you this day. (kjv) ======= Deuteronomy 27:2 ============ Deuteronomy 27:2 And it shall be on the day when ye shall pass over the Jordan unto the land which Jehovah thy God giveth thee, that thou shalt set thee up great stones, and plaster them with plaster:(asv) Deuteronomy 27:2 Khi ngươi đã qua sông Giô-đanh đặng vào xứ mà Giê-hô-va Ðức Chúa Trời ngươi ban cho ngươi, thì phải dựng những bia đá lớn và thoa vôi.(VN) Deuteronomy 27:2 And it shall be on the day{H3117} when ye shall pass over{H5674}{(H8799)} Jordan{H3383} unto the land{H776} which the LORD{H3068} thy God{H430} giveth{H5414}{(H8802)} thee, that thou shalt set thee up{H6965}{(H8689)} great{H1419} stones{H68}, and plaister{H7874}{(H8804)} them with plaister{H7875}: (kjv-strongs#) Deu 27:2 And it shall be on the day when ye shall pass over Jordan unto the land which the LORD thy God giveth thee, that thou shalt set thee up great stones, and plaister them with plaister: (kjv) ======= Deuteronomy 27:3 ============ Deuteronomy 27:3 and thou shalt write upon them all the words of this law, when thou art passed over; that thou mayest go in unto the land which Jehovah thy God giveth thee, a land flowing with milk and honey, as Jehovah, the God of thy fathers, hath promised thee.(asv) Deuteronomy 27:3 Ðoạn, khi ngươi đã đi qua sông Giô-đanh, vào xứ mà Giê-hô-va Ðức Chúa Trời ngươi ban cho, tức là xứ đượm sữa và mật, y như Giê-hô-va Ðức Chúa Trời của tổ phụ ngươi đã hứa cùng ngươi, thì hãy ghi trên các bia đá đó những lời của luật pháp nầy.(VN) Deuteronomy 27:3 And thou shalt write{H3789}{(H8804)} upon them all the words{H1697} of this law{H8451}, when thou art passed over{H5674}{(H8800)}, that thou mayest go in{H935}{(H8799)} unto the land{H776} which the LORD{H3068} thy God{H430} giveth{H5414}{(H8802)} thee, a land{H776} that floweth{H2100}{(H8802)} with milk{H2461} and honey{H1706}; as the LORD{H3068} God{H430} of thy fathers{H1} hath promised{H1696}{(H8765)} thee. (kjv-strongs#) Deu 27:3 And thou shalt write upon them all the words of this law, when thou art passed over, that thou mayest go in unto the land which the LORD thy God giveth thee, a land that floweth with milk and honey; as the LORD God of thy fathers hath promised thee. (kjv) ======= Deuteronomy 27:4 ============ Deuteronomy 27:4 And it shall be, when ye are passed over the Jordan, that ye shall set up these stones, which I command you this day, in mount Ebal, and thou shalt plaster them with plaster.(asv) Deuteronomy 27:4 Vậy, khi các ngươi đã qua sông Giô-đanh rồi, phải dựng những bia đá nầy trên núi Ê-banh, và thoa vôi, y theo lịnh ta truyền cho các ngươi ngày nay.(VN) Deuteronomy 27:4 Therefore it shall be when ye be gone over{H5674}{(H8800)} Jordan{H3383}, that ye shall set up{H6965}{(H8686)} these stones{H68}, which I command{H6680}{(H8764)} you this day{H3117}, in mount{H2022} Ebal{H5858}, and thou shalt plaister{H7875} them with plaister{H7874}{(H8804)}. (kjv-strongs#) Deu 27:4 Therefore it shall be when ye be gone over Jordan, that ye shall set up these stones, which I command you this day, in mount Ebal, and thou shalt plaister them with plaister. (kjv) ======= Deuteronomy 27:5 ============ Deuteronomy 27:5 And there shalt thou build an altar unto Jehovah thy God, an altar of stones: thou shalt lift up no iron [tool] upon them.(asv) Deuteronomy 27:5 Tại nơi ấy, ngươi cùng phải lập một bàn thờ cho Giê-hô-va Ðức Chúa Trời ngươi, tức là một bàn thờ bằng đá; chớ nên tra đồ bằng sắt vào nó.(VN) Deuteronomy 27:5 And there shalt thou build{H1129}{(H8804)} an altar{H4196} unto the LORD{H3068} thy God{H430}, an altar{H4196} of stones{H68}: thou shalt not lift up{H5130}{(H8686)} any iron{H1270} tool upon them. (kjv-strongs#) Deu 27:5 And there shalt thou build an altar unto the LORD thy God, an altar of stones: thou shalt not lift up any iron tool upon them. (kjv) ======= Deuteronomy 27:6 ============ Deuteronomy 27:6 Thou shalt build the altar of Jehovah thy God of unhewn stones; and thou shalt offer burnt-offerings thereon unto Jehovah thy God:(asv) Deuteronomy 27:6 Ngươi phải lập bàn thờ của Giê-hô-va Ðức Chúa Trời ngươi bằng đá nguyên khối, và trên đó dâng những của lễ thiêu cho Giê-hô-va Ðức Chúa Trời ngươi.(VN) Deuteronomy 27:6 Thou shalt build{H1129}{(H8799)} the altar{H4196} of the LORD{H3068} thy God{H430} of whole{H8003} stones{H68}: and thou shalt offer{H5927}{(H8689)} burnt offerings{H5930} thereon unto the LORD{H3068} thy God{H430}: (kjv-strongs#) Deu 27:6 Thou shalt build the altar of the LORD thy God of whole stones: and thou shalt offer burnt offerings thereon unto the LORD thy God: (kjv) ======= Deuteronomy 27:7 ============ Deuteronomy 27:7 and thou shalt sacrifice peace-offerings, and shalt eat there; and thou shalt rejoice before Jehovah thy God.(asv) Deuteronomy 27:7 Cũng phải dâng của lễ thù ân, ăn tại đó và vui vẻ trước mặt Giê-hô-va Ðức Chúa Trời ngươi.(VN) Deuteronomy 27:7 And thou shalt offer{H2076}{(H8804)} peace offerings{H8002}, and shalt eat{H398}{(H8804)} there, and rejoice{H8055}{(H8804)} before{H6440} the LORD{H3068} thy God{H430}. (kjv-strongs#) Deu 27:7 And thou shalt offer peace offerings, and shalt eat there, and rejoice before the LORD thy God. (kjv) ======= Deuteronomy 27:8 ============ Deuteronomy 27:8 And thou shalt write upon the stones all the words of this law very plainly.(asv) Deuteronomy 27:8 Ngươi phải ghi trên các bia đá hết thảy lời luật pháp nầy, và khắc cho thật rõ ràng.(VN) Deuteronomy 27:8 And thou shalt write{H3789}{(H8804)} upon the stones{H68} all the words{H1697} of this law{H8451} very{H3190}{(H8687)} plainly{H874}{(H8761)}. (kjv-strongs#) Deu 27:8 And thou shalt write upon the stones all the words of this law very plainly. (kjv) ======= Deuteronomy 27:9 ============ Deuteronomy 27:9 And Moses and the priests the Levites spake unto all Israel, saying, Keep silence, and hearken, O Israel: this day thou art become the people of Jehovah thy God.(asv) Deuteronomy 27:9 Môi-se và những thầy tế lễ về dòng Lê-vi nói cùng cả Y-sơ-ra-ên rằng: Hỡi Y-sơ-ra-ên, hãy nín và nghe! Ngày nay, ngươi đã trở nên dân của Giê-hô-va Ðức Chúa Trời ngươi;(VN) Deuteronomy 27:9 And Moses{H4872} and the priests{H3548} the Levites{H3881} spake{H1696}{(H8762)} unto all Israel{H3478}, saying{H559}{(H8800)}, Take heed{H5535}{(H8685)}, and hearken{H8085}{(H8798)}, O Israel{H3478}; this day{H3117} thou art become{H1961}{(H8738)} the people{H5971} of the LORD{H3068} thy God{H430}. (kjv-strongs#) Deu 27:9 And Moses and the priests the Levites spake unto all Israel, saying, Take heed, and hearken, O Israel; this day thou art become the people of the LORD thy God. (kjv) ======= Deuteronomy 27:10 ============ Deuteronomy 27:10 Thou shalt therefore obey the voice of Jehovah thy God, and do his commandments and his statutes, which I command thee this day.(asv) Deuteronomy 27:10 vậy, phải nghe theo tiếng phán của Giê-hô-va Ðức Chúa Trời ngươi và giữ theo những điều răn và luật lệ của Ngài, mà ta truyền cho ngươi ngày nay.(VN) Deuteronomy 27:10 Thou shalt therefore obey{H8085}{(H8804)} the voice{H6963} of the LORD{H3068} thy God{H430}, and do{H6213}{(H8804)} his commandments{H4687} and his statutes{H2706}, which I command{H6680}{(H8764)} thee this day{H3117}. (kjv-strongs#) Deu 27:10 Thou shalt therefore obey the voice of the LORD thy God, and do his commandments and his statutes, which I command thee this day. (kjv) ======= Deuteronomy 27:11 ============ Deuteronomy 27:11 And Moses charged the people the same day, saying,(asv) Deuteronomy 27:11 Ngày đó, Môi-se cũng truyền cho dân sự lịnh nầy:(VN) Deuteronomy 27:11 And Moses{H4872} charged{H6680}{(H8762)} the people{H5971} the same day{H3117}, saying{H559}{(H8800)}, (kjv-strongs#) Deu 27:11 And Moses charged the people the same day, saying, (kjv) ======= Deuteronomy 27:12 ============ Deuteronomy 27:12 These shall stand upon mount Gerizim to bless the people, when ye are passed over the Jordan: Simeon, and Levi, and Judah, and Issachar, and Joseph, and Benjamin.(asv) Deuteronomy 27:12 Khi các ngươi đi qua sông Giô-đanh rồi, thì Si-mê-ôn, Lê-vi, Giu-đa, Y-sa-ca, Giô-sép, và Bên-gia-min phải đứng trên núi Ga-ri-xim, đặng chúc phước cho dân sự;(VN) Deuteronomy 27:12 These shall stand{H5975}{(H8799)} upon mount{H2022} Gerizim{H1630} to bless{H1288}{(H8763)} the people{H5971}, when ye are come over{H5674}{(H8800)} Jordan{H3383}; Simeon{H8095}, and Levi{H3878}, and Judah{H3063}, and Issachar{H3485}, and Joseph{H3130}, and Benjamin{H1144}: (kjv-strongs#) Deu 27:12 These shall stand upon mount Gerizim to bless the people, when ye are come over Jordan; Simeon, and Levi, and Judah, and Issachar, and Joseph, and Benjamin: (kjv) ======= Deuteronomy 27:13 ============ Deuteronomy 27:13 And these shall stand upon mount Ebal for the curse: Reuben, Gad, and Asher, and Zebulun, Dan, and Naphtali.(asv) Deuteronomy 27:13 còn Ru-bên, Gát, A-se, Sa-bu-lôn, Ðan, và Nép-ta-li phải đứng trên núi Ê-banh, đặng rủa sả.(VN) Deuteronomy 27:13 And these shall stand{H5975}{(H8799)} upon mount{H2022} Ebal{H5858} to curse{H7045}; Reuben{H7205}, Gad{H1410}, and Asher{H836}, and Zebulun{H2074}, Dan{H1835}, and Naphtali{H5321}. (kjv-strongs#) Deu 27:13 And these shall stand upon mount Ebal to curse; Reuben, Gad, and Asher, and Zebulun, Dan, and Naphtali. (kjv) ======= Deuteronomy 27:14 ============ Deuteronomy 27:14 And the Levites shall answer, and say unto all the men of Israel with a loud voice,(asv) Deuteronomy 27:14 Người Lê-vi sẽ cất tiếng nói lớn lên cùng mọi người nam Y-sơ-ra-ên, mà rằng:(VN) Deuteronomy 27:14 And the Levites{H3881} shall speak{H6030}{(H8804)}, and say{H559}{(H8804)} unto all the men{H376} of Israel{H3478} with a loud{H7311}{(H8802)} voice{H6963}, (kjv-strongs#) Deu 27:14 And the Levites shall speak, and say unto all the men of Israel with a loud voice, (kjv) ======= Deuteronomy 27:15 ============ Deuteronomy 27:15 Cursed be the man that maketh a graven or molten image, an abomination unto Jehovah, the work of the hands of the craftsman, and setteth it up in secret. And all the people shall answer and say, Amen.(asv) Deuteronomy 27:15 Ðáng rủa sả thay người nào làm tượng chạm hay là tượng đúc, là vật gớm ghiếc cho Ðức Giê-hô-va, công việc bởi tay người thợ, dựng nó lên trong nơi kín nhiệm! Cả dân sự phải đáp: A-men!(VN) Deuteronomy 27:15 Cursed{H779}{(H8803)} be the man{H376} that maketh{H6213}{(H8799)} any graven{H6459} or molten image{H4541}, an abomination{H8441} unto the LORD{H3068}, the work{H4639} of the hands{H3027} of the craftsman{H2796}, and putteth{H7760}{(H8804)} it in a secret{H5643} place. And all the people{H5971} shall answer{H6030}{(H8804)} and say{H559}{(H8804)}, Amen{H543}. (kjv-strongs#) Deu 27:15 Cursed be the man that maketh any graven or molten image, an abomination unto the LORD, the work of the hands of the craftsman, and putteth it in a secret place. And all the people shall answer and say, Amen. (kjv) ======= Deuteronomy 27:16 ============ Deuteronomy 27:16 Cursed be he that setteth light by his father or his mother. And all the people shall say, Amen.(asv) Deuteronomy 27:16 Ðáng rủa sả thay người nào khinh bỉ cha mẹ mình! Cả dân sự phải đáp: A-men!(VN) Deuteronomy 27:16 Cursed{H779}{(H8803)} be he that setteth light{H7034}{(H8688)} by his father{H1} or his mother{H517}. And all the people{H5971} shall say{H559}{(H8804)}, Amen{H543}. (kjv-strongs#) Deu 27:16 Cursed be he that setteth light by his father or his mother. And all the people shall say, Amen. (kjv) ======= Deuteronomy 27:17 ============ Deuteronomy 27:17 Cursed be he that removeth his neighbor's landmark. And all the people shall say, Amen.(asv) Deuteronomy 27:17 Ðáng rủa sả thay người nào dời mộc giới của kẻ lân cận mình! Cả dân sự phải đáp: A-men!(VN) Deuteronomy 27:17 Cursed{H779}{(H8803)} be he that removeth{H5253}{(H8688)} his neighbour's{H7453} landmark{H1366}. And all the people{H5971} shall say{H559}{(H8804)}, Amen{H543}. (kjv-strongs#) Deu 27:17 Cursed be he that removeth his neighbour's landmark. And all the people shall say, Amen. (kjv) ======= Deuteronomy 27:18 ============ Deuteronomy 27:18 Cursed be he that maketh the blind to wander out of the way. And all the people shall say, Amen.(asv) Deuteronomy 27:18 Ðáng rủa sả thay người nào làm cho kẻ mù lạc đường! Cả dân sự phải đáp: A-men!(VN) Deuteronomy 27:18 Cursed{H779}{(H8803)} be he that maketh the blind{H5787} to wander{H7686}{(H8688)} out of the way{H1870}. And all the people{H5971} shall say{H559}{(H8804)}, Amen{H543}. (kjv-strongs#) Deu 27:18 Cursed be he that maketh the blind to wander out of the way. And all the people shall say, Amen. (kjv) ======= Deuteronomy 27:19 ============ Deuteronomy 27:19 Cursed be he that wresteth the justice [due] to the sojourner, fatherless, and widow. And all the people shall say, Amen.(asv) Deuteronomy 27:19 Ðáng rủa sả thay người nào làm cong-vạy phép chánh của khách lạ, kẻ mồ côi, và người góa bụa! Cả dân sự phải đáp: A-men!(VN) Deuteronomy 27:19 Cursed{H779}{(H8803)} be he that perverteth{H5186}{(H8688)} the judgment{H4941} of the stranger{H1616}, fatherless{H3490}, and widow{H490}. And all the people{H5971} shall say{H559}{(H8804)}, Amen{H543}. (kjv-strongs#) Deu 27:19 Cursed be he that perverteth the judgment of the stranger, fatherless, and widow. And all the people shall say, Amen. (kjv) ======= Deuteronomy 27:20 ============ Deuteronomy 27:20 Cursed be he that lieth with his father's wife, because he hath uncovered his father's skirt. And all the people shall say, Amen.(asv) Deuteronomy 27:20 Ðáng rủa sả thay kẻ nào nằm cùng vợ kế của cha mình! Vì kẻ đó làm nhục cha mình. Cả dân sự phải đáp: A-men!(VN) Deuteronomy 27:20 Cursed{H779}{(H8803)} be he that lieth{H7901}{(H8802)} with his father's{H1} wife{H802}; because he uncovereth{H1540}{(H8765)} his father's{H1} skirt{H3671}. And all the people{H5971} shall say{H559}{(H8804)}, Amen{H543}. (kjv-strongs#) Deu 27:20 Cursed be he that lieth with his father's wife; because he uncovereth his father's skirt. And all the people shall say, Amen. (kjv) ======= Deuteronomy 27:21 ============ Deuteronomy 27:21 Cursed be he that lieth with any manner of beast. And all the people shall say, Amen.(asv) Deuteronomy 27:21 Ðáng rủa sả thay kẻ nào nằm cùng một con thú nào! Cả dân sự phải đáp: A-men!(VN) Deuteronomy 27:21 Cursed{H779}{(H8803)} be he that lieth{H7901}{(H8802)} with any manner of beast{H929}. And all the people{H5971} shall say{H559}{(H8804)}, Amen{H543}. (kjv-strongs#) Deu 27:21 Cursed be he that lieth with any manner of beast. And all the people shall say, Amen. (kjv) ======= Deuteronomy 27:22 ============ Deuteronomy 27:22 Cursed be he that lieth with his sister, the daughter of his father, or the daughter of his mother. And all the people shall say, Amen.(asv) Deuteronomy 27:22 Ðáng rủa sả thay kẻ nào nằm cùng chị em mình, hoặc một cha khác mẹ, hoặc một mẹ khác cha! Cả dân sự phải đáp: A-men!(VN) Deuteronomy 27:22 Cursed{H779}{(H8803)} be he that lieth{H7901}{(H8802)} with his sister{H269}, the daughter{H1323} of his father{H1}, or the daughter{H1323} of his mother{H517}. And all the people{H5971} shall say{H559}{(H8804)}, Amen{H543}. (kjv-strongs#) Deu 27:22 Cursed be he that lieth with his sister, the daughter of his father, or the daughter of his mother. And all the people shall say, Amen. (kjv) ======= Deuteronomy 27:23 ============ Deuteronomy 27:23 Cursed be he that lieth with his mother-in-law. And all the people shall say, Amen.(asv) Deuteronomy 27:23 Ðáng rủa sả thay kẻ nào nằm cùng bà gia mình! Cả dân sự phải đáp: A-men!(VN) Deuteronomy 27:23 Cursed{H779}{(H8803)} be he that lieth{H7901}{(H8802)} with his mother in law{H2859}{(H8802)}. And all the people{H5971} shall say{H559}{(H8804)}, Amen{H543}. (kjv-strongs#) Deu 27:23 Cursed be he that lieth with his mother in law. And all the people shall say, Amen. (kjv) ======= Deuteronomy 27:24 ============ Deuteronomy 27:24 Cursed be he that smiteth his neighbor in secret. And all the people shall say, Amen.(asv) Deuteronomy 27:24 Ðáng rủa sả thay kẻ nào đánh trộm người lân cận mình! Cả dân sự phải đáp: A-men!(VN) Deuteronomy 27:24 Cursed{H779}{(H8803)} be he that smiteth{H5221}{(H8688)} his neighbour{H7453} secretly{H5643}. And all the people{H5971} shall say{H559}{(H8804)}, Amen{H543}. (kjv-strongs#) Deu 27:24 Cursed be he that smiteth his neighbour secretly. And all the people shall say, Amen. (kjv) ======= Deuteronomy 27:25 ============ Deuteronomy 27:25 Cursed be he that taketh a bribe to slay an innocent person. And all the people shall say, Amen.(asv) Deuteronomy 27:25 Ðáng rủa sả thay kẻ nào nhận của hối lộ để giết người vô tội! Cả dân sự phải đáp: A-men!(VN) Deuteronomy 27:25 Cursed{H779}{(H8803)} be he that taketh{H3947}{(H8802)} reward{H7810} to slay{H5221}{(H8687)} an innocent{H5355} person{H5315}{H1818}. And all the people{H5971} shall say{H559}{(H8804)}, Amen{H543}. (kjv-strongs#) Deu 27:25 Cursed be he that taketh reward to slay an innocent person. And all the people shall say, Amen. (kjv) ======= Deuteronomy 27:26 ============ Deuteronomy 27:26 Cursed be he that confirmeth not the words of this law to do them. And all the people shall say, Amen.(asv) Deuteronomy 27:26 Ðáng rủa sả thay kẻ nào không giữ các lời của luật pháp nầy để làm theo! Cả dân sự phải đáp: A-men!(VN) Deuteronomy 27:26 Cursed{H779}{(H8803)} be he that confirmeth{H6965}{(H8686)} not all the words{H1697} of this law{H8451} to do{H6213}{(H8800)} them. And all the people{H5971} shall say{H559}{(H8804)}, Amen{H543}. (kjv-strongs#) Deu 27:26 Cursed be he that confirmeth not all the words of this law to do them. And all the people shall say, Amen.(kjv) ======= Deuteronomy 28:1 ============ Deuteronomy 28:1 And it shall come to pass, if thou shalt hearken diligently unto the voice of Jehovah thy God, to observe to do all his commandments which I command thee this day, that Jehovah thy God will set thee on high above all the nations of the earth:(asv) Deuteronomy 28:1 Nếu ngươi nghe theo tiếng phán của Giê-hô-va Ðức Chúa Trời ngươi cách trung thành, cẩn thận làm theo mọi điều răn của Ngài, mà ta truyền cho ngươi ngày nay, thì Giê-hô-va Ðức Chúa Trời ngươi sẽ ban cho ngươi sự trổi hơn mọi dân trên đất.(VN) Deuteronomy 28:1 And it shall come to pass, if thou shalt hearken{H8085}{(H8799)} diligently{H8085}{(H8800)} unto the voice{H6963} of the LORD{H3068} thy God{H430}, to observe{H8104}{(H8800)} and to do{H6213}{(H8800)} all his commandments{H4687} which I command{H6680}{(H8764)} thee this day{H3117}, that the LORD{H3068} thy God{H430} will set{H5414}{(H8804)} thee on high{H5945} above all nations{H1471} of the earth{H776}: (kjv-strongs#) Deu 28:1 And it shall come to pass, if thou shalt hearken diligently unto the voice of the LORD thy God, to observe and to do all his commandments which I command thee this day, that the LORD thy God will set thee on high above all nations of the earth: (kjv) ======= Deuteronomy 28:2 ============ Deuteronomy 28:2 and all these blessings shall come upon thee, and overtake thee, if thou shalt hearken unto the voice of Jehovah thy God.(asv) Deuteronomy 28:2 Nếu ngươi nghe theo tiếng phán của Giê-hô-va Ðức Chúa Trời ngươi, nầy là mọi phước lành sẽ giáng xuống trên mình ngươi.(VN) Deuteronomy 28:2 And all these blessings{H1293} shall come{H935}{(H8804)} on thee, and overtake{H5381}{(H8689)} thee, if thou shalt hearken{H8085}{(H8799)} unto the voice{H6963} of the LORD{H3068} thy God{H430}. (kjv-strongs#) Deu 28:2 And all these blessings shall come on thee, and overtake thee, if thou shalt hearken unto the voice of the LORD thy God. (kjv) ======= Deuteronomy 28:3 ============ Deuteronomy 28:3 Blessed shalt thou be in the city, and blessed shalt thou be in the field.(asv) Deuteronomy 28:3 Ngươi sẽ được phước trong thành, và được phước ngoài đồng ruộng.(VN) Deuteronomy 28:3 Blessed{H1288}{(H8803)} shalt thou be in the city{H5892}, and blessed{H1288}{(H8803)} shalt thou be in the field{H7704}. (kjv-strongs#) Deu 28:3 Blessed shalt thou be in the city, and blessed shalt thou be in the field. (kjv) ======= Deuteronomy 28:4 ============ Deuteronomy 28:4 Blessed shall be the fruit of thy body, and the fruit of thy ground, and the fruit of thy beasts, the increase of thy cattle, and the young of thy flock.(asv) Deuteronomy 28:4 Bông trái của thân thể ngươi, hoa quả của đất ruộng ngươi, sản vật của sinh súc ngươi, luôn với lứa đẻ của bò cái và chiên cái ngươi, đều sẽ được phước;(VN) Deuteronomy 28:4 Blessed{H1288}{(H8803)} shall be the fruit{H6529} of thy body{H990}, and the fruit{H6529} of thy ground{H127}, and the fruit{H6529} of thy cattle{H929}, the increase{H7698} of thy kine{H504}, and the flocks{H6251} of thy sheep{H6629}. (kjv-strongs#) Deu 28:4 Blessed shall be the fruit of thy body, and the fruit of thy ground, and the fruit of thy cattle, the increase of thy kine, and the flocks of thy sheep. (kjv) ======= Deuteronomy 28:5 ============ Deuteronomy 28:5 Blessed shall be thy basket and thy kneading-trough.(asv) Deuteronomy 28:5 cái giỏ và thùng nhồi bột của ngươi đều sẽ được phước!(VN) Deuteronomy 28:5 Blessed{H1288}{(H8803)} shall be thy basket{H2935} and thy store{H4863}. (kjv-strongs#) Deu 28:5 Blessed shall be thy basket and thy store. (kjv) ======= Deuteronomy 28:6 ============ Deuteronomy 28:6 Blessed shalt thou be when thou comest in, and blessed shalt thou be when thou goest out.(asv) Deuteronomy 28:6 Ngươi sẽ được phước trong khi đi ra, và sẽ được phước trong khi vào.(VN) Deuteronomy 28:6 Blessed{H1288}{(H8803)} shalt thou be when thou comest in{H935}{(H8800)}, and blessed{H1288}{(H8803)} shalt thou be when thou goest out{H3318}{(H8800)}. (kjv-strongs#) Deu 28:6 Blessed shalt thou be when thou comest in, and blessed shalt thou be when thou goest out. (kjv) ======= Deuteronomy 28:7 ============ Deuteronomy 28:7 Jehovah will cause thine enemies that rise up against thee to be smitten before thee: they shall come out against thee one way, and shall flee before thee seven ways.(asv) Deuteronomy 28:7 Ðức Giê-hô-va sẽ làm cho kẻ thù nghịch dấy lên cùng ngươi bị đánh bại trước mặt ngươi; chúng nó sẽ do một đường ra đánh ngươi, rồi do bảy đường chạy trốn trước mặt ngươi.(VN) Deuteronomy 28:7 The LORD{H3068} shall cause{H5414}{(H8799)} thine enemies{H341}{(H8802)} that rise up{H6965}{(H8801)} against thee to be smitten{H5062}{(H8737)} before thy face{H6440}: they shall come out{H3318}{(H8799)} against thee one{H259} way{H1870}, and flee{H5127}{(H8799)} before{H6440} thee seven{H7651} ways{H1870}. (kjv-strongs#) Deu 28:7 The LORD shall cause thine enemies that rise up against thee to be smitten before thy face: they shall come out against thee one way, and flee before thee seven ways. (kjv) ======= Deuteronomy 28:8 ============ Deuteronomy 28:8 Jehovah will command the blessing upon thee in thy barns, and in all that thou puttest thy hand unto; and he will bless thee in the land which Jehovah thy God giveth thee.(asv) Deuteronomy 28:8 Ðức Giê-hô-va sẽ khiến phước lành ở cùng ngươi tại trong kho lúa và trong các công việc của ngươi; Ngài sẽ ban phước cho ngươi trong xứ mà Giê-hô-va Ðức Chúa Trời ngươi ban cho ngươi.(VN) Deuteronomy 28:8 The LORD{H3068} shall command{H6680}{(H8762)} the blessing{H1293} upon thee in thy storehouses{H618}, and in all that thou settest{H4916} thine hand{H3027} unto; and he shall bless{H1288}{(H8765)} thee in the land{H776} which the LORD{H3068} thy God{H430} giveth{H5414}{(H8802)} thee. (kjv-strongs#) Deu 28:8 The LORD shall command the blessing upon thee in thy storehouses, and in all that thou settest thine hand unto; and he shall bless thee in the land which the LORD thy God giveth thee. (kjv) ======= Deuteronomy 28:9 ============ Deuteronomy 28:9 Jehovah will establish thee for a holy people unto himself, as he hath sworn unto thee; if thou shalt keep the commandments of Jehovah thy God, and walk in his ways.(asv) Deuteronomy 28:9 Nếu ngươi gìn giữ những điều răn của Giê-hô-va Ðức Chúa Trời ngươi, và đi theo đường lối Ngài, thì Ðức Giê-hô-va sẽ lập ngươi làm một dân thánh cho Ngài, y như Ngài đã thề cùng ngươi;(VN) Deuteronomy 28:9 The LORD{H3068} shall establish{H6965}{(H8686)} thee an holy{H6918} people{H5971} unto himself, as he hath sworn{H7650}{(H8738)} unto thee, if thou shalt keep{H8104}{(H8799)} the commandments{H4687} of the LORD{H3068} thy God{H430}, and walk{H1980}{(H8804)} in his ways{H1870}. (kjv-strongs#) Deu 28:9 The LORD shall establish thee an holy people unto himself, as he hath sworn unto thee, if thou shalt keep the commandments of the LORD thy God, and walk in his ways. (kjv) ======= Deuteronomy 28:10 ============ Deuteronomy 28:10 And all the peoples of the earth shall see that thou art called by the name of Jehovah; and they shall be afraid of thee.(asv) Deuteronomy 28:10 muôn dân của thế gian sẽ thấy rằng ngươi được gọi theo danh Ðức Giê-hô-va, và chúng nó sẽ sợ ngươi.(VN) Deuteronomy 28:10 And all people{H5971} of the earth{H776} shall see{H7200}{(H8804)} that thou art called{H7121}{(H8738)} by the name{H8034} of the LORD{H3068}; and they shall be afraid{H3372}{(H8804)} of thee. (kjv-strongs#) Deu 28:10 And all people of the earth shall see that thou art called by the name of the LORD; and they shall be afraid of thee. (kjv) ======= Deuteronomy 28:11 ============ Deuteronomy 28:11 And Jehovah will make thee plenteous for good, in the fruit of thy body, and in the fruit of thy cattle, and in the fruit of thy ground, in the land which Jehovah sware unto thy fathers to give thee.(asv) Deuteronomy 28:11 Giê-hô-va Ðức Chúa Trời ngươi sẽ làm cho ngươi được của cải nhiều dư dật, khiến cho hoa quả của thân thể ngươi, sản vật của sinh súc, và bông trái của đất ruộng ngươi được sanh nhiều thêm trong xứ mà Ðức Giê-hô-va đã thề cùng các tổ phụ ngươi để ban cho ngươi.(VN) Deuteronomy 28:11 And the LORD{H3068} shall make thee plenteous{H3498}{(H8689)} in goods{H2896}, in the fruit{H6529} of thy body{H990}, and in the fruit{H6529} of thy cattle{H929}, and in the fruit{H6529} of thy ground{H127}, in the land{H127} which the LORD{H3068} sware{H7650}{(H8738)} unto thy fathers{H1} to give{H5414}{(H8800)} thee. (kjv-strongs#) Deu 28:11 And the LORD shall make thee plenteous in goods, in the fruit of thy body, and in the fruit of thy cattle, and in the fruit of thy ground, in the land which the LORD sware unto thy fathers to give thee. (kjv) ======= Deuteronomy 28:12 ============ Deuteronomy 28:12 Jehovah will open unto thee his good treasure the heavens, to give the rain of thy land in its season, and to bless all the work of thy hand: and thou shalt lend unto many nations, and thou shalt not borrow.(asv) Deuteronomy 28:12 Ðức Giê-hô-va sẽ vì ngươi mở trời ra, là kho báu của Ngài, đặng cho mưa phải thì giáng xuống đất, và ban phước cho mọi công việc của tay ngươi. Ngươi sẽ cho nhiều nước vay, còn ngươi không vay ai.(VN) Deuteronomy 28:12 The LORD{H3068} shall open{H6605}{(H8799)} unto thee his good{H2896} treasure{H214}, the heaven{H8064} to give{H5414}{(H8800)} the rain{H4306} unto thy land{H776} in his season{H6256}, and to bless{H1288}{(H8763)} all the work{H4639} of thine hand{H3027}: and thou shalt lend{H3867}{(H8689)} unto many{H7227} nations{H1471}, and thou shalt not borrow{H3867}{(H8799)}. (kjv-strongs#) Deu 28:12 The LORD shall open unto thee his good treasure, the heaven to give the rain unto thy land in his season, and to bless all the work of thine hand: and thou shalt lend unto many nations, and thou shalt not borrow. (kjv) ======= Deuteronomy 28:13 ============ Deuteronomy 28:13 And Jehovah will make thee the head, and not the tail; and thou shalt be above only, and thou shalt not be beneath; if thou shalt hearken unto the commandments of Jehovah thy God, which I command thee this day, to observe and to do [them] ,(asv) Deuteronomy 28:13 Nếu ngươi nghe theo các điều răn của Giê-hô-va Ðức Chúa Trời ngươi mà ngày nay ta truyền cho ngươi gìn giữ làm theo, và nếu không lìa bỏ một lời nào ta truyền cho ngươi ngày nay, mà xây qua bên hửu hoặc bên tả, đặng đi theo hầu việc các thần khác,(VN) Deuteronomy 28:13 And the LORD{H3068} shall make{H5414}{(H8804)} thee the head{H7218}, and not the tail{H2180}; and thou shalt be above only{H4605}, and thou shalt not be beneath{H4295}; if that thou hearken{H8085}{(H8799)} unto the commandments{H4687} of the LORD{H3068} thy God{H430}, which I command{H6680}{(H8764)} thee this day{H3117}, to observe{H8104}{(H8800)} and to do{H6213}{(H8800)} them: (kjv-strongs#) Deu 28:13 And the LORD shall make thee the head, and not the tail; and thou shalt be above only, and thou shalt not be beneath; if that thou hearken unto the commandments of the LORD thy God, which I command thee this day, to observe and to do them: (kjv) ======= Deuteronomy 28:14 ============ Deuteronomy 28:14 and shalt not turn aside from any of the words which I command you this day, to the right hand, or to the left, to go after other gods to serve them.(asv) Deuteronomy 28:14 thì Ðức Giê-hô-va sẽ đặt ngươi ở đằng đầu, chớ chẳng phải đằng đuôi, ngươi sẽ ở trên cao luôn luôn, chớ chẳng hề ở dưới thấp.(VN) Deuteronomy 28:14 And thou shalt not go aside{H5493}{(H8799)} from any of the words{H1697} which I command{H6680}{(H8764)} thee this day{H3117}, to the right hand{H3225}, or to the left{H8040}, to go{H3212}{(H8800)} after{H310} other{H312} gods{H430} to serve{H5647}{(H8800)} them. (kjv-strongs#) Deu 28:14 And thou shalt not go aside from any of the words which I command thee this day, to the right hand, or to the left, to go after other gods to serve them. (kjv) ======= Deuteronomy 28:15 ============ Deuteronomy 28:15 But it shall come to pass, if thou wilt not hearken unto the voice of Jehovah thy God, to observe to do all his commandments and his statutes which I command thee this day, that all these curses shall come upon thee, and overtake thee.(asv) Deuteronomy 28:15 Nhưng nếu ngươi không nghe theo tiếng phán của Giê-hô-va Ðức Chúa Trời ngươi, không cẩn thận làm theo các điều răn và luật pháp của Ngài mà ta truyền cho ngươi ngày nay, thì nầy là mọi sự rủa sả sẽ giáng xuống trên mình ngươi và theo kịp ngươi.(VN) Deuteronomy 28:15 But it shall come to pass, if thou wilt not hearken{H8085}{(H8799)} unto the voice{H6963} of the LORD{H3068} thy God{H430}, to observe{H8104}{(H8800)} to do{H6213}{(H8800)} all his commandments{H4687} and his statutes{H2708} which I command{H6680}{(H8764)} thee this day{H3117}; that all these curses{H7045} shall come{H935}{(H8804)} upon thee, and overtake{H5381}{(H8689)} thee: (kjv-strongs#) Deu 28:15 But it shall come to pass, if thou wilt not hearken unto the voice of the LORD thy God, to observe to do all his commandments and his statutes which I command thee this day; that all these curses shall come upon thee, and overtake thee: (kjv) ======= Deuteronomy 28:16 ============ Deuteronomy 28:16 Cursed shalt thou be in the city, and cursed shalt thou be in the field.(asv) Deuteronomy 28:16 Ngươi sẽ bị rủa sả ở trong thành và ngoài đồng ruộng,(VN) Deuteronomy 28:16 Cursed{H779}{(H8803)} shalt thou be in the city{H5892}, and cursed{H779}{(H8803)} shalt thou be in the field{H7704}. (kjv-strongs#) Deu 28:16 Cursed shalt thou be in the city, and cursed shalt thou be in the field. (kjv) ======= Deuteronomy 28:17 ============ Deuteronomy 28:17 Cursed shall be thy basket and thy kneading-trough.(asv) Deuteronomy 28:17 cái giỏ và thùng nhồi bột của ngươi cũng bị rủa sả,(VN) Deuteronomy 28:17 Cursed{H779}{(H8803)} shall be thy basket{H2935} and thy store{H4863}. (kjv-strongs#) Deu 28:17 Cursed shall be thy basket and thy store. (kjv) ======= Deuteronomy 28:18 ============ Deuteronomy 28:18 Cursed shall be the fruit of thy body, and the fruit of thy ground, the increase of thy cattle, and the young of thy flock.(asv) Deuteronomy 28:18 hoa quả của thân thể ngươi, bông trái của đất ruộng ngươi, luôn với lứa đẻ của bò cái và chiên cái ngươi, đều sẽ bị rủa sả!(VN) Deuteronomy 28:18 Cursed{H779}{(H8803)} shall be the fruit{H6529} of thy body{H990}, and the fruit{H6529} of thy land{H127}, the increase{H7698} of thy kine{H504}, and the flocks{H6251} of thy sheep{H6629}. (kjv-strongs#) Deu 28:18 Cursed shall be the fruit of thy body, and the fruit of thy land, the increase of thy kine, and the flocks of thy sheep. (kjv) ======= Deuteronomy 28:19 ============ Deuteronomy 28:19 Cursed shalt thou be when thou comest in, and cursed shalt thou be when thou goest out.(asv) Deuteronomy 28:19 Ngươi sẽ bị rủa sả khi đi ra và lúc đi vào.(VN) Deuteronomy 28:19 Cursed{H779}{(H8803)} shalt thou be when thou comest in{H935}{(H8800)}, and cursed{H779}{(H8803)} shalt thou be when thou goest out{H3318}{(H8800)}. (kjv-strongs#) Deu 28:19 Cursed shalt thou be when thou comest in, and cursed shalt thou be when thou goest out. (kjv) ======= Deuteronomy 28:20 ============ Deuteronomy 28:20 Jehovah will send upon thee cursing, discomfiture, and rebuke, in all that thou puttest thy hand unto to do, until thou be destroyed, and until thou perish quickly; because of the evil of thy doings, whereby thou hast forsaken me.(asv) Deuteronomy 28:20 Vì cớ ngươi làm điều ác, và lìa bỏ Ðức Giê-hô-va, nên trong mọi công việc ngươi bắt tay làm, Ngài sẽ khiến giáng cho ngươi sự rủa sả, kinh khủng, và hăm dọa cho đến chừng nào ngươi bị hủy diệt và chết mất vội vàng.(VN) Deuteronomy 28:20 The LORD{H3068} shall send{H7971}{(H8762)} upon thee cursing{H3994}, vexation{H4103}, and rebuke{H4045}, in all that thou settest{H4916} thine hand{H3027} unto for to do{H6213}{(H8799)}, until thou be destroyed{H8045}{(H8736)}, and until thou perish{H6}{(H8800)} quickly{H4118}; because{H6440} of the wickedness{H7455} of thy doings{H4611}, whereby thou hast forsaken{H5800}{(H8804)} me. (kjv-strongs#) Deu 28:20 The LORD shall send upon thee cursing, vexation, and rebuke, in all that thou settest thine hand unto for to do, until thou be destroyed, and until thou perish quickly; because of the wickedness of thy doings, whereby thou hast forsaken me. (kjv) ======= Deuteronomy 28:21 ============ Deuteronomy 28:21 Jehovah will make the pestilence cleave unto thee, until he have consumed thee from off the land, whither thou goest in to possess it.(asv) Deuteronomy 28:21 Ðức Giê-hô-va sẽ khiến ôn dịch đeo đuổi ngươi cho đến chừng nào nó diệt ngươi mất khỏi đất mà ngươi sẽ vào nhận lấy.(VN) Deuteronomy 28:21 The LORD{H3068} shall make the pestilence{H1698} cleave{H1692}{(H8686)} unto thee, until he have consumed{H3615}{(H8763)} thee from off the land{H127}, whither thou goest{H935}{(H8802)} to possess{H3423}{(H8800)} it. (kjv-strongs#) Deu 28:21 The LORD shall make the pestilence cleave unto thee, until he have consumed thee from off the land, whither thou goest to possess it. (kjv) ======= Deuteronomy 28:22 ============ Deuteronomy 28:22 Jehovah will smite thee with consumption, and with fever, and with inflammation, and with fiery heat, and with the sword, and with blasting, and with mildew; and they shall pursue thee until thou perish.(asv) Deuteronomy 28:22 Ðức Giê-hô-va sẽ lấy bịnh lao, bịnh nóng lạnh, bịnh phù, sự nắng cháy, sự hạn hán, binh đao, và sâu lúa mà hành hại ngươi, khiến cho các nỗi đó đuổi theo ngươi cho đến khi ngươi bị chết mất.(VN) Deuteronomy 28:22 The LORD{H3068} shall smite{H5221}{(H8686)} thee with a consumption{H7829}, and with a fever{H6920}, and with an inflammation{H1816}, and with an extreme burning{H2746}, and with the sword{H2719}, and with blasting{H7711}, and with mildew{H3420}; and they shall pursue{H7291}{(H8804)} thee until thou perish{H6}{(H8800)}. (kjv-strongs#) Deu 28:22 The LORD shall smite thee with a consumption, and with a fever, and with an inflammation, and with an extreme burning, and with the sword, and with blasting, and with mildew; and they shall pursue thee until thou perish. (kjv) ======= Deuteronomy 28:23 ============ Deuteronomy 28:23 And thy heaven that is over thy head shall be brass, and the earth that is under thee shall be iron.(asv) Deuteronomy 28:23 Các từng trời ở trên đầu ngươi sẽ như đồng, và đất dưới chân ngươi sẽ như sắt.(VN) Deuteronomy 28:23 And thy heaven{H8064} that is over thy head{H7218} shall be brass{H5178}, and the earth{H776} that is under thee shall be iron{H1270}. (kjv-strongs#) Deu 28:23 And thy heaven that is over thy head shall be brass, and the earth that is under thee shall be iron. (kjv) ======= Deuteronomy 28:24 ============ Deuteronomy 28:24 Jehovah will make the rain of thy land powder and dust: from heaven shall it come down upon thee, until thou be destroyed.(asv) Deuteronomy 28:24 Thay vì mưa, Ðức Giê-hô-va sẽ khiến cát và bụi từ trời sa xuống trên đất ngươi, cho đến chừng nào ngươi bị hủy diệt.(VN) Deuteronomy 28:24 The LORD{H3068} shall make{H5414}{(H8799)} the rain{H4306} of thy land{H776} powder{H80} and dust{H6083}: from heaven{H8064} shall it come down{H3381}{(H8799)} upon thee, until thou be destroyed{H8045}{(H8736)}. (kjv-strongs#) Deu 28:24 The LORD shall make the rain of thy land powder and dust: from heaven shall it come down upon thee, until thou be destroyed. (kjv) ======= Deuteronomy 28:25 ============ Deuteronomy 28:25 Jehovah will cause thee to be smitten before thine enemies; thou shalt go out one way against them, and shalt flee seven ways before them: and thou shalt be tossed to and from among all the kingdoms of the earth.(asv) Deuteronomy 28:25 Ðức Giê-hô-va sẽ khiến ngươi bị những kẻ thù nghịch mình đánh bại. Ngươi sẽ do một đường ra đánh chúng nó, rồi do bảy đường chạy trốn trước mặt chúng nó; ngươi sẽ bị xô đùa đây đó trong khắp các nước của thế gian.(VN) Deuteronomy 28:25 The LORD{H3068} shall cause{H5414}{(H8799)} thee to be smitten{H5062}{(H8737)} before{H6440} thine enemies{H341}{(H8802)}: thou shalt go out{H3318}{(H8799)} one{H259} way{H1870} against them, and flee{H5127}{(H8799)} seven{H7651} ways{H1870} before{H6440} them: and shalt be removed{H2189} into all the kingdoms{H4467} of the earth{H776}. (kjv-strongs#) Deu 28:25 The LORD shall cause thee to be smitten before thine enemies: thou shalt go out one way against them, and flee seven ways before them: and shalt be removed into all the kingdoms of the earth. (kjv) ======= Deuteronomy 28:26 ============ Deuteronomy 28:26 And thy dead body shall be food unto all birds of the heavens, and unto the beasts of the earth; and there shall be none to frighten them away.(asv) Deuteronomy 28:26 Thây ngươi sẽ làm đồ ăn cho chim trên trời và thú dưới đất, không ai đuổi chúng nó đi.(VN) Deuteronomy 28:26 And thy carcase{H5038} shall be meat{H3978} unto all fowls{H5775} of the air{H8064}, and unto the beasts{H929} of the earth{H776}, and no man shall fray them away{H2729}{(H8688)}. (kjv-strongs#) Deu 28:26 And thy carcase shall be meat unto all fowls of the air, and unto the beasts of the earth, and no man shall fray them away. (kjv) ======= Deuteronomy 28:27 ============ Deuteronomy 28:27 Jehovah will smite thee with the boil of Egypt, and with the emerods, and with the scurvy, and with the itch, whereof thou canst not be healed.(asv) Deuteronomy 28:27 Ðức Giê-hô-va sẽ giáng cho ngươi ghẻ chốc của xứ Ê-díp-tô, trĩ lậu, ghẻ ngứa, và lác, mà ngươi không thể chữa lành;(VN) Deuteronomy 28:27 The LORD{H3068} will smite{H5221}{(H8686)} thee with the botch{H7822} of Egypt{H4714}, and with the emerods{H2914}{(H8675)}{H6076}, and with the scab{H1618}, and with the itch{H2775}, whereof thou canst{H3201}{(H8799)} not be healed{H7495}{(H8736)}. (kjv-strongs#) Deu 28:27 The LORD will smite thee with the botch of Egypt, and with the emerods, and with the scab, and with the itch, whereof thou canst not be healed. (kjv) ======= Deuteronomy 28:28 ============ Deuteronomy 28:28 Jehovah will smite thee with madness, and with blindness, and with astonishment of heart;(asv) Deuteronomy 28:28 lại giáng cho ngươi sự sảng sốt, sự đui mù, và sự lảng trí;(VN) Deuteronomy 28:28 The LORD{H3068} shall smite{H5221}{(H8686)} thee with madness{H7697}, and blindness{H5788}, and astonishment{H8541} of heart{H3824}: (kjv-strongs#) Deu 28:28 The LORD shall smite thee with madness, and blindness, and astonishment of heart: (kjv) ======= Deuteronomy 28:29 ============ Deuteronomy 28:29 and thou shalt grope at noonday, as the blind gropeth in darkness, and thou shalt not prosper in thy ways: and thou shalt be only oppressed and robbed alway, and there shall be none to save thee.(asv) Deuteronomy 28:29 đang buổi trưa, ngươi sẽ đi rờ rờ như kẻ mù trong tối tăm; ngươi không được may mắn trong công việc mình, hằng ngày sẽ bị hiếp đáp và cướp giựt, chẳng ai giải cứu cho.(VN) Deuteronomy 28:29 And thou shalt grope{H4959}{(H8764)} at noonday{H6672}, as the blind{H5787} gropeth{H4959}{(H8762)} in darkness{H653}, and thou shalt not prosper{H6743}{(H8686)} in thy ways{H1870}: and thou shalt be only oppressed{H6231}{(H8803)} and spoiled{H1497}{(H8803)} evermore{H3117}, and no man shall save{H3467}{(H8688)} thee. (kjv-strongs#) Deu 28:29 And thou shalt grope at noonday, as the blind gropeth in darkness, and thou shalt not prosper in thy ways: and thou shalt be only oppressed and spoiled evermore, and no man shall save thee. (kjv) ======= Deuteronomy 28:30 ============ Deuteronomy 28:30 Thou shalt betroth a wife, and another man shall lie with her: thou shalt build a house, and thou shalt not dwell therein: thou shalt plant a vineyard, and shalt not use the fruit thereof.(asv) Deuteronomy 28:30 Ngươi sẽ làm lễ hỏi một người nữ, nhưng một người nam khác lại nằm cùng nàng; ngươi cất một cái nhà, nhưng không được ở; ngươi trồng một vườn nho, song không được hái trái.(VN) Deuteronomy 28:30 Thou shalt betroth{H781}{(H8762)} a wife{H802}, and another{H312} man{H376} shall lie{H7901}{(H8799)}{(H8675)}{H7693}{(H8799)} with her: thou shalt build{H1129}{(H8799)} an house{H1004}, and thou shalt not dwell{H3427}{(H8799)} therein: thou shalt plant{H5193}{(H8799)} a vineyard{H3754}, and shalt not gather the grapes{H2490}{(H8762)} thereof. (kjv-strongs#) Deu 28:30 Thou shalt betroth a wife, and another man shall lie with her: thou shalt build an house, and thou shalt not dwell therein: thou shalt plant a vineyard, and shalt not gather the grapes thereof. (kjv) ======= Deuteronomy 28:31 ============ Deuteronomy 28:31 Thine ox shall be slain before thine eyes, and thou shalt not eat thereof: thine ass shall be violently taken away from before thy face, and shall not be restored to thee: thy sheep shall be given unto thine enemies, and thou shalt have none to save thee.(asv) Deuteronomy 28:31 Con bò ngươi sẽ bị giết trước mặt ngươi, song ngươi không được ăn thịt nó; lừa ngươi sẽ bị ăn cắp hiện mắt ngươi, nhưng không ai trả nó lại; chiên ngươi sẽ bị nộp cho kẻ thù nghịch, nhưng ngươi không có ai giải cứu nó.(VN) Deuteronomy 28:31 Thine ox{H7794} shall be slain{H2873}{(H8803)} before thine eyes{H5869}, and thou shalt not eat{H398}{(H8799)} thereof: thine ass{H2543} shall be violently taken away{H1497}{(H8803)} from before thy face{H6440}, and shall not be restored{H7725}{(H8799)} to thee: thy sheep{H6629} shall be given{H5414}{(H8803)} unto thine enemies{H341}{(H8802)}, and thou shalt have none to rescue{H3467}{(H8688)} them. (kjv-strongs#) Deu 28:31 Thine ox shall be slain before thine eyes, and thou shalt not eat thereof: thine ass shall be violently taken away from before thy face, and shall not be restored to thee: thy sheep shall be given unto thine enemies, and thou shalt have none to rescue them. (kjv) ======= Deuteronomy 28:32 ============ Deuteronomy 28:32 Thy sons and thy daughters shall be given unto another people; and thine eyes shall look, and fail with longing for them all the day: and there shall be nought in the power of thy hand.(asv) Deuteronomy 28:32 Các con trai và con gái ngươi sẽ bị nộp cho dân ngoại bang có mắt ngươi thấy, hằng ngày hao mòn vì trông mong chúng nó; song tay ngươi không còn sức cứu vớt.(VN) Deuteronomy 28:32 Thy sons{H1121} and thy daughters{H1323} shall be given{H5414}{(H8803)} unto another{H312} people{H5971}, and thine eyes{H5869} shall look{H7200}{(H8802)}, and fail{H3616} with longing for them all the day{H3117} long: and there shall be no might{H410} in thine hand{H3027}. (kjv-strongs#) Deu 28:32 Thy sons and thy daughters shall be given unto another people, and thine eyes shall look, and fail with longing for them all the day long; and there shall be no might in thine hand. (kjv) ======= Deuteronomy 28:33 ============ Deuteronomy 28:33 The fruit of thy ground, and all thy labors, shall a nation which thou knowest not eat up; and thou shalt be only oppressed and crushed alway;(asv) Deuteronomy 28:33 Một dân tộc mà ngươi chưa hề biết sẽ ăn lấy thổ sản và mọi công lao của ngươi; ngươi sẽ bị hiếp đáp và giày đạp không ngớt;(VN) Deuteronomy 28:33 The fruit{H6529} of thy land{H127}, and all thy labours{H3018}, shall a nation{H5971} which thou knowest{H3045}{(H8804)} not eat up{H398}{(H8799)}; and thou shalt be only oppressed{H6231}{(H8803)} and crushed{H7533}{(H8803)} alway{H3117}: (kjv-strongs#) Deu 28:33 The fruit of thy land, and all thy labours, shall a nation which thou knowest not eat up; and thou shalt be only oppressed and crushed alway: (kjv) ======= Deuteronomy 28:34 ============ Deuteronomy 28:34 so that thou shalt be mad for the sight of thine eyes which thou shalt see.(asv) Deuteronomy 28:34 trở nên điên cuồng vì cảnh tượng mắt mình sẽ thấy.(VN) Deuteronomy 28:34 So that thou shalt be mad{H7696}{(H8794)} for the sight{H4758} of thine eyes{H5869} which thou shalt see{H7200}{(H8799)}. (kjv-strongs#) Deu 28:34 So that thou shalt be mad for the sight of thine eyes which thou shalt see. (kjv) ======= Deuteronomy 28:35 ============ Deuteronomy 28:35 Jehovah will smite thee in the knees, and in the legs, with a sore boil, whereof thou canst not be healed, from the sole of thy foot unto the crown of thy head.(asv) Deuteronomy 28:35 Ðức Giê-hô-va sẽ giáng cho ngươi một thứ ung độc tại trên đầu gối và chân, không thể chữa lành được, từ bàn chân chí chót đầu.(VN) Deuteronomy 28:35 The LORD{H3068} shall smite{H5221}{(H8686)} thee in the knees{H1290}, and in the legs{H7785}, with a sore{H7451} botch{H7822} that cannot{H3201}{(H8799)} be healed{H7495}{(H8736)}, from the sole{H3709} of thy foot{H7272} unto the top of thy head{H6936}. (kjv-strongs#) Deu 28:35 The LORD shall smite thee in the knees, and in the legs, with a sore botch that cannot be healed, from the sole of thy foot unto the top of thy head. (kjv) ======= Deuteronomy 28:36 ============ Deuteronomy 28:36 Jehovah will bring thee, and thy king whom thou shalt set over thee, unto a nation that thou hast not known, thou nor thy fathers; and there shalt thou serve other gods, wood and stone.(asv) Deuteronomy 28:36 Ðức Giê-hô-va sẽ dẫn ngươi và vua mà ngươi đã lập trên mình, đến một nước mà ngươi và tổ phụ ngươi chưa hề biết. Ở đó, ngươi sẽ hầu việc các thần khác bằng cây, bằng đá;(VN) Deuteronomy 28:36 The LORD{H3068} shall bring{H3212}{(H8686)} thee, and thy king{H4428} which thou shalt set{H6965}{(H8686)} over thee, unto a nation{H1471} which neither thou nor thy fathers{H1} have known{H3045}{(H8804)}; and there shalt thou serve{H5647}{(H8804)} other{H312} gods{H430}, wood{H6086} and stone{H68}. (kjv-strongs#) Deu 28:36 The LORD shall bring thee, and thy king which thou shalt set over thee, unto a nation which neither thou nor thy fathers have known; and there shalt thou serve other gods, wood and stone. (kjv) ======= Deuteronomy 28:37 ============ Deuteronomy 28:37 And thou shalt become an astonishment, a proverb, and a byword, among all the peoples whither Jehovah shall lead thee away.(asv) Deuteronomy 28:37 trong các dân tộc mà Ðức Giê-hô-va sẽ dẫn ngươi đến, ngươi sẽ thành một sự kinh hãi, tục ngữ, và tiếu đàm.(VN) Deuteronomy 28:37 And thou shalt become an astonishment{H8047}, a proverb{H4912}, and a byword{H8148}, among all nations{H5971} whither the LORD{H3068} shall lead{H5090}{(H8762)} thee. (kjv-strongs#) Deu 28:37 And thou shalt become an astonishment, a proverb, and a byword, among all nations whither the LORD shall lead thee. (kjv) ======= Deuteronomy 28:38 ============ Deuteronomy 28:38 Thou shalt carry much seed out into the field, and shalt gather little in; for the locust shall consume it.(asv) Deuteronomy 28:38 Ngươi sẽ đem gieo nhiều mạ trong ruộng mình, nhưng mùa gặt lại ít, vì sẽ bị cào cào ăn sạch.(VN) Deuteronomy 28:38 Thou shalt carry{H3318} much{H7227} seed{H2233} out{H3318}{(H8686)} into the field{H7704}, and shalt gather{H622} but little{H4592} in{H622}{(H8799)}; for the locust{H697} shall consume{H2628}{(H8799)} it. (kjv-strongs#) Deu 28:38 Thou shalt carry much seed out into the field, and shalt gather but little in; for the locust shall consume it. (kjv) ======= Deuteronomy 28:39 ============ Deuteronomy 28:39 Thou shalt plant vineyards and dress them, but thou shalt neither drink of the wine, nor gather [the grapes] ; for the worm shall eat them.(asv) Deuteronomy 28:39 Ngươi trồng nho, song không được uống rượu và không gặt hái chi hết, vì sâu bọ sẽ ăn phá đi.(VN) Deuteronomy 28:39 Thou shalt plant{H5193}{(H8799)} vineyards{H3754}, and dress{H5647}{(H8804)} them, but shalt neither drink{H8354}{(H8799)} of the wine{H3196}, nor gather{H103}{(H8799)} the grapes; for the worms{H8438} shall eat{H398}{(H8799)} them. (kjv-strongs#) Deu 28:39 Thou shalt plant vineyards, and dress them, but shalt neither drink of the wine, nor gather the grapes; for the worms shall eat them. (kjv) ======= Deuteronomy 28:40 ============ Deuteronomy 28:40 Thou shalt have olive-trees throughout all thy borders, but thou shalt not anoint thyself with the oil; for thine olive shall cast [its fruit] .(asv) Deuteronomy 28:40 Ngươi sẽ có cây ô-li-ve trong cả địa phận mình, nhưng không được xức dầu, vì cây ô-li-ve sẽ rụng trái.(VN) Deuteronomy 28:40 Thou shalt have olive trees{H2132} throughout all thy coasts{H1366}, but thou shalt not anoint{H5480}{(H8799)} thyself with the oil{H8081}; for thine olive{H2132} shall cast{H5394}{(H8799)} his fruit. (kjv-strongs#) Deu 28:40 Thou shalt have olive trees throughout all thy coasts, but thou shalt not anoint thyself with the oil; for thine olive shall cast his fruit. (kjv) ======= Deuteronomy 28:41 ============ Deuteronomy 28:41 Thou shalt beget sons and daughters, but they shall not be thine; for they shall go into captivity.(asv) Deuteronomy 28:41 Ngươi sẽ sanh con trai và con gái, nhưng chúng nó không thuộc về ngươi, vì chúng nó sẽ bị bắt làm mọi.(VN) Deuteronomy 28:41 Thou shalt beget{H3205}{(H8686)} sons{H1121} and daughters{H1323}, but thou shalt not enjoy them; for they shall go{H3212}{(H8799)} into captivity{H7628}. (kjv-strongs#) Deu 28:41 Thou shalt beget sons and daughters, but thou shalt not enjoy them; for they shall go into captivity. (kjv) ======= Deuteronomy 28:42 ============ Deuteronomy 28:42 All thy trees and the fruit of thy ground shall the locust possess.(asv) Deuteronomy 28:42 Con rầy sẽ ăn hết cây cối và thổ sản của ngươi.(VN) Deuteronomy 28:42 All thy trees{H6086} and fruit{H6529} of thy land{H127} shall the locust{H6767} consume{H3423}{(H8762)}. (kjv-strongs#) Deu 28:42 All thy trees and fruit of thy land shall the locust consume. (kjv) ======= Deuteronomy 28:43 ============ Deuteronomy 28:43 The sojourner that is in the midst of thee shall mount up above thee higher and higher; and thou shalt come down lower and lower.(asv) Deuteronomy 28:43 Khách lạ ở giữa ngươi sẽ lướt trên ngươi càng ngày càng cao; còn ngươi, lại hạ xuống càng ngày càng thấp:(VN) Deuteronomy 28:43 The stranger{H1616} that is within{H7130} thee shall get up{H5927}{(H8799)} above thee very{H4605} high{H4605}; and thou shalt come down{H3381}{(H8799)} very{H4295} low{H4295}. (kjv-strongs#) Deu 28:43 The stranger that is within thee shall get up above thee very high; and thou shalt come down very low. (kjv) ======= Deuteronomy 28:44 ============ Deuteronomy 28:44 He shall lend to thee, and thou shalt not lend to him: he shall be the head, and thou shalt be the tail.(asv) Deuteronomy 28:44 họ sẽ cho ngươi vay, còn ngươi chẳng hề cho vay lại, họ sẽ ở đằng đầu, còn ngươi ở đằng đuôi.(VN) Deuteronomy 28:44 He shall lend{H3867}{(H8686)} to thee, and thou shalt not lend{H3867}{(H8686)} to him: he shall be the head{H7218}, and thou shalt be the tail{H2180}. (kjv-strongs#) Deu 28:44 He shall lend to thee, and thou shalt not lend to him: he shall be the head, and thou shalt be the tail. (kjv) ======= Deuteronomy 28:45 ============ Deuteronomy 28:45 And all these curses shall come upon thee, and shall pursue thee, and overtake thee, till thou be destroyed; because thou hearkenedst not unto the voice of Jehovah thy God, to keep his commandments and his statutes which he commanded thee:(asv) Deuteronomy 28:45 Hết thảy những sự chúc rủa sả nầy sẽ giáng trên ngươi, đuổi ngươi và theo kịp, cho đến chừng nào ngươi bị hủy diệt, bởi vì ngươi không có nghe theo tiếng phán của Giê-hô-va Ðức Chúa Trời ngươi, và không giữ các điều răn và luật lệ mà Ngài truyền cho ngươi.(VN) Deuteronomy 28:45 Moreover all these curses{H7045} shall come{H935}{(H8804)} upon thee, and shall pursue{H7291}{(H8804)} thee, and overtake{H5381}{(H8689)} thee, till thou be destroyed{H8045}{(H8736)}; because thou hearkenedst{H8085}{(H8804)} not unto the voice{H6963} of the LORD{H3068} thy God{H430}, to keep{H8104}{(H8800)} his commandments{H4687} and his statutes{H2708} which he commanded{H6680}{(H8765)} thee: (kjv-strongs#) Deu 28:45 Moreover all these curses shall come upon thee, and shall pursue thee, and overtake thee, till thou be destroyed; because thou hearkenedst not unto the voice of the LORD thy God, to keep his commandments and his statutes which he commanded thee: (kjv) ======= Deuteronomy 28:46 ============ Deuteronomy 28:46 and they shall be upon thee for a sign and for a wonder, and upon thy seed for ever.(asv) Deuteronomy 28:46 Các sự rủa sả nầy sẽ ở trên mình ngươi và trên dòng dõi ngươi như một dấu kỳ, sự lạ đến đời đời.(VN) Deuteronomy 28:46 And they shall be upon thee for a sign{H226} and for a wonder{H4159}, and upon thy seed{H2233} for{H5704} ever{H5769}. (kjv-strongs#) Deu 28:46 And they shall be upon thee for a sign and for a wonder, and upon thy seed for ever. (kjv) ======= Deuteronomy 28:47 ============ Deuteronomy 28:47 Because thou servedst not Jehovah thy God with joyfulness, and with gladness of heart, by reason of the abundance of all things;(asv) Deuteronomy 28:47 Bởi trong lúc dư dật mọi điều, ngươi không vui lòng lạc ý phục sự Giê-hô-va Ðức Chúa Trời ngươi,(VN) Deuteronomy 28:47 Because thou servedst{H5647}{(H8804)} not the LORD{H3068} thy God{H430} with joyfulness{H8057}, and with gladness{H2898} of heart{H3824}, for the abundance{H7230} of all things; (kjv-strongs#) Deu 28:47 Because thou servedst not the LORD thy God with joyfulness, and with gladness of heart, for the abundance of all things; (kjv) ======= Deuteronomy 28:48 ============ Deuteronomy 28:48 therefore shalt thou serve thine enemies that Jehovah shall send against thee, in hunger, and in thirst, and in nakedness, and in want of all things: and he shall put a yoke of iron upon thy neck, until he have destroyed thee.(asv) Deuteronomy 28:48 cho nên trong lúc đói khát, trong lúc trần truồng, và thiếu thốn mọi điều, ngươi sẽ hầu việc kẻ thù nghịch mà Ðức Giê-hô-va sai đến đánh ngươi; họ sẽ tra ách sắt trên cổ ngươi, cho đến chừng nào tiêu diệt ngươi.(VN) Deuteronomy 28:48 Therefore shalt thou serve{H5647}{(H8804)} thine enemies{H341}{(H8802)} which the LORD{H3068} shall send{H7971}{(H8762)} against thee, in hunger{H7458}, and in thirst{H6772}, and in nakedness{H5903}, and in want{H2640} of all things: and he shall put{H5414}{(H8804)} a yoke{H5923} of iron{H1270} upon thy neck{H6677}, until he have destroyed{H8045}{(H8687)} thee. (kjv-strongs#) Deu 28:48 Therefore shalt thou serve thine enemies which the LORD shall send against thee, in hunger, and in thirst, and in nakedness, and in want of all things: and he shall put a yoke of iron upon thy neck, until he have destroyed thee. (kjv) ======= Deuteronomy 28:49 ============ Deuteronomy 28:49 Jehovah will bring a nation against thee from far, from the end of the earth, as the eagle flieth; a nation whose tongue thou shalt not understand;(asv) Deuteronomy 28:49 Ðức Giê-hô-va sẽ từ nơi xa, từ địa cực, khiến dấy lên nghịch cùng ngươi một dân tộc bay như chim ưng, tức là một dân tộc ngươi không nghe tiếng nói được,(VN) Deuteronomy 28:49 The LORD{H3068} shall bring{H5375}{(H8799)} a nation{H1471} against thee from far{H7350}, from the end{H7097} of the earth{H776}, as swift as the eagle{H5404} flieth{H1675}{(H8799)}; a nation{H1471} whose tongue{H3956} thou shalt not understand{H8085}{(H8799)}; (kjv-strongs#) Deu 28:49 The LORD shall bring a nation against thee from far, from the end of the earth, as swift as the eagle flieth; a nation whose tongue thou shalt not understand; (kjv) ======= Deuteronomy 28:50 ============ Deuteronomy 28:50 a nation of fierce countenance, that shall not regard the person of the old, nor show favor to the young,(asv) Deuteronomy 28:50 một dân tộc mặt mày hung ác, không nể-vì người già, chẳng thương xót kẻ trẻ;(VN) Deuteronomy 28:50 A nation{H1471} of fierce{H5794} countenance{H6440}, which shall not regard{H5375}{(H8799)} the person{H6440} of the old{H2205}, nor shew favour{H2603}{(H8799)} to the young{H5288}: (kjv-strongs#) Deu 28:50 A nation of fierce countenance, which shall not regard the person of the old, nor shew favour to the young: (kjv) ======= Deuteronomy 28:51 ============ Deuteronomy 28:51 and shall eat the fruit of thy cattle, and the fruit of thy ground, until thou be destroyed; that also shall not leave thee grain, new wine, or oil, the increase of thy cattle, or the young of thy flock, until they have caused thee to perish.(asv) Deuteronomy 28:51 ăn sản vật của súc vật ngươi, hoa quả của đất ruộng ngươi, cho đến chừng nào ngươi bị tiêu diệt; nó không chừa lại ngũ cốc, rượu, dầu hay là lứa đẻ của bò và chiên ngươi, cho đến chừng nào đã tiêu diệt ngươi đi.(VN) Deuteronomy 28:51 And he shall eat{H398}{(H8804)} the fruit{H6529} of thy cattle{H929}, and the fruit{H6529} of thy land{H127}, until thou be destroyed{H8045}{(H8736)}: which also shall not leave{H7604}{(H8686)} thee either corn{H1715}, wine{H8492}, or oil{H3323}, or the increase{H7698} of thy kine{H504}, or flocks{H6251} of thy sheep{H6629}, until he have destroyed{H6}{(H8687)} thee. (kjv-strongs#) Deu 28:51 And he shall eat the fruit of thy cattle, and the fruit of thy land, until thou be destroyed: which also shall not leave thee either corn, wine, or oil, or the increase of thy kine, or flocks of thy sheep, until he have destroyed thee. (kjv) ======= Deuteronomy 28:52 ============ Deuteronomy 28:52 And they shall besiege thee in all thy gates, until thy high and fortified walls come down, wherein thou trustedst, throughout all thy land; and they shall besiege thee in all thy gates throughout all thy land, which Jehovah thy God hath given thee.(asv) Deuteronomy 28:52 Dân đó sẽ vây ngươi trong các thành của cả xứ mà Giê-hô-va Ðức Chúa Trời ngươi ban cho ngươi, cho đến chừng nào những vách cao lớn và vững bền kia mà ngươi nhờ cậy đó, sẽ bị ngã xuống.(VN) Deuteronomy 28:52 And he shall besiege{H6887}{(H8689)} thee in all thy gates{H8179}, until thy high{H1364} and fenced{H1219}{(H8803)} walls{H2346} come down{H3381}{(H8800)}, wherein{H2004} thou trustedst{H982}{(H8802)}, throughout all thy land{H776}: and he shall besiege{H6887}{(H8689)} thee in all thy gates{H8179} throughout all thy land{H776}, which the LORD{H3068} thy God{H430} hath given{H5414}{(H8804)} thee. (kjv-strongs#) Deu 28:52 And he shall besiege thee in all thy gates, until thy high and fenced walls come down, wherein thou trustedst, throughout all thy land: and he shall besiege thee in all thy gates throughout all thy land, which the LORD thy God hath given thee. (kjv) ======= Deuteronomy 28:53 ============ Deuteronomy 28:53 And thou shalt eat the fruit of thine own body, the flesh of thy sons and of thy daughters, whom Jehovah thy God hath given thee, in the siege and in the distress wherewith thine enemies shall distress thee.(asv) Deuteronomy 28:53 Trong lúc bị vậy, và khi quân nghịch làm cho túng thế cùng đường, ngươi sẽ ăn hoa quả của thân thể mình, tức là ăn thịt của con trai và con gái mình, mà Giê-hô-va Ðức Chúa Trời ngươi ban cho ngươi.(VN) Deuteronomy 28:53 And thou shalt eat{H398}{(H8804)} the fruit{H6529} of thine own body{H990}, the flesh{H1320} of thy sons{H1121} and of thy daughters{H1323}, which the LORD{H3068} thy God{H430} hath given{H5414}{(H8804)} thee, in the siege{H4692}, and in the straitness{H4689}, wherewith thine enemies{H341}{(H8802)} shall distress{H6693}{(H8686)} thee: (kjv-strongs#) Deu 28:53 And thou shalt eat the fruit of thine own body, the flesh of thy sons and of thy daughters, which the LORD thy God hath given thee, in the siege, and in the straitness, wherewith thine enemies shall distress thee: (kjv) ======= Deuteronomy 28:54 ============ Deuteronomy 28:54 The man that is tender among you, and very delicate, his eye shall be evil toward his brother, and toward the wife of his bosom, and toward the remnant of his children whom he hath remaining;(asv) Deuteronomy 28:54 Trong lúc ngươi bị quân nghịch vây tại các thành mình, làm cho cùng đường túng thế, người nam nào nhu nhược và yếu ớt hơn hết trong các ngươi sẽ ngó giận anh em mình,(VN) Deuteronomy 28:54 So that the man{H376} that is tender{H7390} among you, and very{H3966} delicate{H6028}, his eye{H5869} shall be evil{H3415}{(H8799)} toward his brother{H251}, and toward the wife{H802} of his bosom{H2436}, and toward the remnant{H3499} of his children{H1121} which he shall leave{H3498}{(H8686)}: (kjv-strongs#) Deu 28:54 So that the man that is tender among you, and very delicate, his eye shall be evil toward his brother, and toward the wife of his bosom, and toward the remnant of his children which he shall leave: (kjv) ======= Deuteronomy 28:55 ============ Deuteronomy 28:55 so that he will not give to any of them of the flesh of his children whom he shall eat, because he hath nothing left him, in the siege and in the distress wherewith thine enemy shall distress thee in all thy gates.(asv) Deuteronomy 28:55 vợ yêu dấu và con cái mình còn lại, không chịu cho ai trong bọn đó thịt của con cái mình, mà người sẽ ăn, bởi mình không còn chi hết.(VN) Deuteronomy 28:55 So that he will not give{H5414}{(H8800)} to any{H259} of them of the flesh{H1320} of his children{H1121} whom he shall eat{H398}{(H8799)}: because he hath nothing left{H7604}{(H8689)} him in the siege{H4692}, and in the straitness{H4689}, wherewith thine enemies{H341}{(H8802)} shall distress{H6693}{(H8686)} thee in all thy gates{H8179}. (kjv-strongs#) Deu 28:55 So that he will not give to any of them of the flesh of his children whom he shall eat: because he hath nothing left him in the siege, and in the straitness, wherewith thine enemies shall distress thee in all thy gates. (kjv) ======= Deuteronomy 28:56 ============ Deuteronomy 28:56 The tender and delicate woman among you, who would not adventure to set the sole of her foot upon the ground for delicateness and tenderness, her eye shall be evil toward the husband of her bosom, and toward her son, and toward her daughter,(asv) Deuteronomy 28:56 Trong lúc ngươi bị quân nghịch vây tại các thành mình, làm cho cùng đường túng thế, người nữ nào non nớt và mảnh khảnh hơn hết trong các ngươi, vì sự yểu điệu hay là sự sắc sảo mình, vốn không đặt bàn chân xuống đất,(VN) Deuteronomy 28:56 The tender{H7390} and delicate{H6028} woman among you, which would not adventure{H5254}{(H8765)} to set{H3322}{(H8687)} the sole{H3709} of her foot{H7272} upon the ground{H776} for delicateness{H6026}{(H8692)} and tenderness{H7391}, her eye{H5869} shall be evil{H3415}{(H8799)} toward the husband{H376} of her bosom{H2436}, and toward her son{H1121}, and toward her daughter{H1323}, (kjv-strongs#) Deu 28:56 The tender and delicate woman among you, which would not adventure to set the sole of her foot upon the ground for delicateness and tenderness, her eye shall be evil toward the husband of her bosom, and toward her son, and toward her daughter, (kjv) ======= Deuteronomy 28:57 ============ Deuteronomy 28:57 and toward her young one that cometh out from between her feet, and toward her children whom she shall bear; for she shall eat them for want of all things secretly, in the siege and in the distress wherewith thine enemy shall distress thee in thy gates.(asv) Deuteronomy 28:57 sẽ nhìn giận chồng rất yêu của mình, con trai và con gái mình, bởi cớ nhau bọc ra từ trong bụng, và những con cái mình sanh đẻ; vì trong cơn thiếu thốn mọi điều, nàng sẽ ăn nhẹm chúng nó.(VN) Deuteronomy 28:57 And toward her young one{H7988} that cometh out{H3318}{(H8802)} from between her feet{H7272}, and toward her children{H1121} which she shall bear{H3205}{(H8799)}: for she shall eat{H398}{(H8799)} them for want{H2640} of all things secretly{H5643} in the siege{H4692} and straitness{H4689}, wherewith thine enemy{H341}{(H8802)} shall distress{H6693}{(H8686)} thee in thy gates{H8179}. (kjv-strongs#) Deu 28:57 And toward her young one that cometh out from between her feet, and toward her children which she shall bear: for she shall eat them for want of all things secretly in the siege and straitness, wherewith thine enemy shall distress thee in thy gates. (kjv) ======= Deuteronomy 28:58 ============ Deuteronomy 28:58 If thou wilt not observe to do all the words of this law that are written in this book, that thou mayest fear this glorious and fearful name, JEHOVAH THY GOD;(asv) Deuteronomy 28:58 Nếu ngươi không cẩn thận làm theo các lời của luật pháp nầy, ghi trong sách nầy, không kính sợ danh vinh hiển và đáng sợ nầy là Giê-hô-va Ðức Chúa Trời ngươi,(VN) Deuteronomy 28:58 If thou wilt not observe{H8104}{(H8799)} to do{H6213}{(H8800)} all the words{H1697} of this law{H8451} that are written{H3789}{(H8803)} in this book{H5612}, that thou mayest fear{H3372}{(H8800)} this glorious{H3513}{(H8737)} and fearful{H3372}{(H8737)} name{H8034}, THE LORD{H3068} THY GOD{H430}; (kjv-strongs#) Deu 28:58 If thou wilt not observe to do all the words of this law that are written in this book, that thou mayest fear this glorious and fearful name, THE LORD THY GOD; (kjv) ======= Deuteronomy 28:59 ============ Deuteronomy 28:59 then Jehovah will make thy plagues wonderful, and the plagues of thy seed, even great plagues, and of long continuance, and sore sicknesses, and of long continuance.(asv) Deuteronomy 28:59 thì Ðức Giê-hô-va sẽ giáng cho ngươi và dòng giống ngươi những tai vạ lạ thường, lớn lao và lâu bền, nhựng chứng độc bịnh hung.(VN) Deuteronomy 28:59 Then the LORD{H3068} will make{H6381} thy plagues{H4347} wonderful{H6381}{(H8689)}, and the plagues{H4347} of thy seed{H2233}, even great{H1419} plagues{H4347}, and of long continuance{H539}{(H8737)}, and sore{H7451} sicknesses{H2483}, and of long continuance{H539}{(H8737)}. (kjv-strongs#) Deu 28:59 Then the LORD will make thy plagues wonderful, and the plagues of thy seed, even great plagues, and of long continuance, and sore sicknesses, and of long continuance. (kjv) ======= Deuteronomy 28:60 ============ Deuteronomy 28:60 And he will bring upon thee again all the diseases of Egypt, which thou wast afraid of; and they shall cleave unto thee.(asv) Deuteronomy 28:60 Ngài sẽ khiến giáng trên ngươi các bịnh hoạn của xứ Ê-díp-tô mà ngươi đã run sợ đó, và nó sẽ đeo dính theo ngươi.(VN) Deuteronomy 28:60 Moreover he will bring{H7725}{(H8689)} upon thee all the diseases{H4064} of Egypt{H4714}, which thou wast afraid{H3025}{(H8804)} of{H6440}; and they shall cleave{H1692}{(H8804)} unto thee. (kjv-strongs#) Deu 28:60 Moreover he will bring upon thee all the diseases of Egypt, which thou wast afraid of; and they shall cleave unto thee. (kjv) ======= Deuteronomy 28:61 ============ Deuteronomy 28:61 Also every sickness, and every plague, which is not written in the book of this law, them will Jehovah bring upon thee, until thou be destroyed.(asv) Deuteronomy 28:61 Vả lại, các thứ chứng bịnh và tai vạ không có chép trong sách luật pháp nầy, thì Ðức Giê-hô-va cũng sẽ khiến giáng trên ngươi, cho đến chừng nào ngươi bị tiêu diệt đi.(VN) Deuteronomy 28:61 Also every sickness{H2483}, and every plague{H4347}, which is not written{H3789}{(H8803)} in the book{H5612} of this law{H8451}, them will the LORD{H3068} bring{H5927}{(H8686)} upon thee, until thou be destroyed{H8045}{(H8736)}. (kjv-strongs#) Deu 28:61 Also every sickness, and every plague, which is not written in the book of this law, them will the LORD bring upon thee, until thou be destroyed. (kjv) ======= Deuteronomy 28:62 ============ Deuteronomy 28:62 And ye shall be left few in number, whereas ye were as the stars of heaven for multitude; because thou didst not hearken unto the voice of Jehovah thy God.(asv) Deuteronomy 28:62 Số các ngươi vốn đông như sao trên trời, nhưng vì không có nghe theo tiếng phán của Giê-hô-va Ðức Chúa Trời ngươi, nên chỉ sẽ còn lại ít.(VN) Deuteronomy 28:62 And ye shall be left{H7604}{(H8738)} few{H4592} in number{H4962}, whereas{H834} ye were as the stars{H3556} of heaven{H8064} for multitude{H7230}; because thou wouldest not obey{H8085}{(H8804)} the voice{H6963} of the LORD{H3068} thy God{H430}. (kjv-strongs#) Deu 28:62 And ye shall be left few in number, whereas ye were as the stars of heaven for multitude; because thou wouldest not obey the voice of the LORD thy God. (kjv) ======= Deuteronomy 28:63 ============ Deuteronomy 28:63 And it shall come to pass, that, as Jehovah rejoiced over you to do you good, and to multiply you, so Jehovah will rejoice over you to cause you to perish, and to destroy you; and ye shall be plucked from off the land whither thou goest in to possess it.(asv) Deuteronomy 28:63 Hễ Ðức Giê-hô-va lấy làm vui mà làm lành và gia thêm các ngươi thể nào, thì Ðức Giê-hô-va cũng sẽ lấy làm vui mà làm cho các ngươi hư mất và tiêu diệt các ngươi thể ấy. Các ngươi sẽ bị truất khỏi xứ mà mình vào nhận lấy,(VN) Deuteronomy 28:63 And it shall come to pass, that as the LORD{H3068} rejoiced{H7797}{(H8804)} over you to do you good{H3190}{(H8687)}, and to multiply{H7235}{(H8687)} you; so the LORD{H3068} will rejoice{H7797}{(H8799)} over you to destroy{H6}{(H8687)} you, and to bring you to nought{H8045}{(H8687)}; and ye shall be plucked{H5255}{(H8738)} from off the land{H127} whither thou goest{H935}{(H8802)} to possess{H3423}{(H8800)} it. (kjv-strongs#) Deu 28:63 And it shall come to pass, that as the LORD rejoiced over you to do you good, and to multiply you; so the LORD will rejoice over you to destroy you, and to bring you to nought; and ye shall be plucked from off the land whither thou goest to possess it. (kjv) ======= Deuteronomy 28:64 ============ Deuteronomy 28:64 And Jehovah will scatter thee among all peoples, from the one end of the earth even unto the other end of the earth; and there thou shalt serve other gods, which thou hast not known, thou nor thy fathers, even wood and stone.(asv) Deuteronomy 28:64 và Ðức Giê-hô-va sẽ tản lạc ngươi trong các dân, từ cuối đầu nầy của đất đến cuối đầu kia; tại đó, ngươi sẽ hầu việc các thần khác bằng cây và bằng đá mà ngươi cùng tổ phụ ngươi không hề biết.(VN) Deuteronomy 28:64 And the LORD{H3068} shall scatter{H6327}{(H8689)} thee among all people{H5971}, from the one end{H7097} of the earth{H776} even unto the other{H7097}; and there thou shalt serve{H5647}{(H8804)} other{H312} gods{H430}, which neither thou nor thy fathers{H1} have known{H3045}{(H8804)}, even wood{H6086} and stone{H68}. (kjv-strongs#) Deu 28:64 And the LORD shall scatter thee among all people, from the one end of the earth even unto the other; and there thou shalt serve other gods, which neither thou nor thy fathers have known, even wood and stone. (kjv) ======= Deuteronomy 28:65 ============ Deuteronomy 28:65 And among these nations shalt thou find no ease, and there shall be no rest for the sole of thy foot: but Jehovah will give thee there a trembling heart, and failing of eyes, and pining of soul;(asv) Deuteronomy 28:65 Trong các nước ấy, ngươi không được an tịnh, bàn chân ngươi không được nghỉ ngơi; nhưng tại đó Ðức Giê-hô-va sẽ ban cho ngươi một tấm lòng run sợ, mắt mờ yếu, và linh hồn hao mòn.(VN) Deuteronomy 28:65 And among these{H1992} nations{H1471} shalt thou find no ease{H7280}{(H8686)}, neither shall the sole{H3709} of thy foot{H7272} have rest{H4494}: but the LORD{H3068} shall give{H5414}{(H8804)} thee there a trembling{H7268} heart{H3820}, and failing{H3631} of eyes{H5869}, and sorrow{H1671} of mind{H5315}: (kjv-strongs#) Deu 28:65 And among these nations shalt thou find no ease, neither shall the sole of thy foot have rest: but the LORD shall give thee there a trembling heart, and failing of eyes, and sorrow of mind: (kjv) ======= Deuteronomy 28:66 ============ Deuteronomy 28:66 and thy life shall hang in doubt before thee; and thou shalt fear night and day, and shalt have no assurance of thy life.(asv) Deuteronomy 28:66 Sự sống ngươi vẫn không chắc trước mặt ngươi; ngày và đêm ngươi hằng sợ hãi, khó liệu bảo tồn sự sống mình.(VN) Deuteronomy 28:66 And thy life{H2416} shall hang{H8511}{(H8803)} in doubt before{H5048} thee; and thou shalt fear{H6342}{(H8804)} day{H3119} and night{H3915}, and shalt have none assurance{H539}{(H8686)} of thy life{H2416}: (kjv-strongs#) Deu 28:66 And thy life shall hang in doubt before thee; and thou shalt fear day and night, and shalt have none assurance of thy life: (kjv) ======= Deuteronomy 28:67 ============ Deuteronomy 28:67 In the morning thou shalt say, Would it were even! and at even thou shalt say, Would it were morning! for the fear of thy heart which thou shalt fear, and for the sight of thine eyes which thou shalt see.(asv) Deuteronomy 28:67 Bởi cớ sự kinh khủng đầy dẫy lòng ngươi, và bị cảnh mắt ngươi sẽ thấy, nên sớm mai ngươi sẽ nói: Chớ chi được chiều tối rồi! Chiều tối ngươi sẽ nói: Ước gì được sáng mai rồi!(VN) Deuteronomy 28:67 In the morning{H1242} thou shalt say{H559}{(H8799)}, Would God it were{H5414}{(H8799)} even{H6153}! and at even{H6153} thou shalt say{H559}{(H8799)}, Would God it were{H5414}{(H8799)} morning{H1242}! for the fear{H6343} of thine heart{H3824} wherewith thou shalt fear{H6342}{(H8799)}, and for the sight{H4758} of thine eyes{H5869} which thou shalt see{H7200}{(H8799)}. (kjv-strongs#) Deu 28:67 In the morning thou shalt say, Would God it were even! and at even thou shalt say, Would God it were morning! for the fear of thine heart wherewith thou shalt fear, and for the sight of thine eyes which thou shalt see. (kjv) ======= Deuteronomy 28:68 ============ Deuteronomy 28:68 And Jehovah will bring thee into Egypt again with ships, by the way whereof I said unto thee, Thou shalt see it no more again: and there ye shall sell yourselves unto your enemies for bondmen and for bondwomen, and no man shall buy you.(asv) Deuteronomy 28:68 Ðức Giê-hô-va sẽ khiến ngươi đi tàu trở lại xứ Ê-díp-tô, bởi con đường mà trước ta đã nói: Ngươi không thấy nó nữa; ở đó, ngươi sẽ đem bán mình cho kẻ thù nghịch làm nô và tì, nhưng không có ai mua!(VN) Deuteronomy 28:68 And the LORD{H3068} shall bring{H7725} thee into Egypt{H4714} again{H7725}{(H8689)} with ships{H591}, by the way{H1870} whereof I spake{H559}{(H8804)} unto thee, Thou shalt see{H7200}{(H8800)} it no more again{H3254}{(H8686)}: and there ye shall be sold{H4376}{(H8694)} unto your enemies{H341}{(H8802)} for bondmen{H5650} and bondwomen{H8198}, and no man shall buy{H7069}{(H8802)} you. (kjv-strongs#) Deu 28:68 And the LORD shall bring thee into Egypt again with ships, by the way whereof I spake unto thee, Thou shalt see it no more again: and there ye shall be sold unto your enemies for bondmen and bondwomen, and no man shall buy you.(kjv) ======= Deuteronomy 29:1 ============ Deuteronomy 29:1 These are the words of the covenant which Jehovah commanded Moses to make with the children of Israel in the land of Moab, besides the covenant which he made with them in Horeb.(asv) Deuteronomy 29:1 Nầy là các lời của sự giao ước mà Ðức Giê-hô-va dặn biểu Môi-se lập cùng dân Y-sơ-ra-ên, trong xứ Mô-áp, ngoài sự giao ước Ngài đã lập cùng chúng tại Hô-rếp.(VN) Deuteronomy 29:1 These are the words{H1697} of the covenant{H1285}, which the LORD{H3068} commanded{H6680}{(H8765)} Moses{H4872} to make{H3772}{(H8800)} with the children{H1121} of Israel{H3478} in the land{H776} of Moab{H4124}, beside the covenant{H1285} which he made{H3772}{(H8804)} with them in Horeb{H2722}. (kjv-strongs#) Deu 29:1 These are the words of the covenant, which the LORD commanded Moses to make with the children of Israel in the land of Moab, beside the covenant which he made with them in Horeb. (kjv) ======= Deuteronomy 29:2 ============ Deuteronomy 29:2 And Moses called unto all Israel, and said unto them, Ye have seen all that Jehovah did before your eyes in the land of Egypt unto Pharaoh, and unto all his servants, and unto all his land;(asv) Deuteronomy 29:2 Vậy, Môi-se gọi cả Y-sơ-ra-ên mà nói rằng: Các ngươi đã thấy mọi điều Ðức Giê-hô-va làm trong xứ Ê-díp-tô dưới mắt các ngươi cho Pha-ra-ôn, quần thần và cả xứ người,(VN) Deuteronomy 29:2 And Moses{H4872} called{H7121}{(H8799)} unto all Israel{H3478}, and said{H559}{(H8799)} unto them, Ye have seen{H7200}{(H8804)} all that the LORD{H3068} did{H6213}{(H8804)} before your eyes{H5869} in the land{H776} of Egypt{H4714} unto Pharaoh{H6547}, and unto all his servants{H5650}, and unto all his land{H776}; (kjv-strongs#) Deu 29:2 And Moses called unto all Israel, and said unto them, Ye have seen all that the LORD did before your eyes in the land of Egypt unto Pharaoh, and unto all his servants, and unto all his land; (kjv) ======= Deuteronomy 29:3 ============ Deuteronomy 29:3 the great trials which thine eyes saw, the signs, and those great wonders:(asv) Deuteronomy 29:3 tức là những sự thử thách lớn lao, dấu kỳ, phép lạ mà mắt ngươi đã thấy;(VN) Deuteronomy 29:3 The great{H1419} temptations{H4531} which thine eyes{H5869} have seen{H7200}{(H8804)}, the signs{H226}, and those great{H1419} miracles{H4159}: (kjv-strongs#) Deu 29:3 The great temptations which thine eyes have seen, the signs, and those great miracles: (kjv) ======= Deuteronomy 29:4 ============ Deuteronomy 29:4 but Jehovah hath not given you a heart to know, and eyes to see, and ears to hear, unto this day.(asv) Deuteronomy 29:4 nhưng cho đến ngày nay Ðức Giê-hô-va không ban cho các ngươi một tấm lòng để biết, mắt để thấy hay là tai để nghe.(VN) Deuteronomy 29:4 Yet the LORD{H3068} hath not given{H5414}{(H8804)} you an heart{H3820} to perceive{H3045}{(H8800)}, and eyes{H5869} to see{H7200}{(H8800)}, and ears{H241} to hear{H8085}{(H8800)}, unto this day{H3117}. (kjv-strongs#) Deu 29:4 Yet the LORD hath not given you an heart to perceive, and eyes to see, and ears to hear, unto this day. (kjv) ======= Deuteronomy 29:5 ============ Deuteronomy 29:5 And I have led you forty years in the wilderness: your clothes are not waxed old upon you, and thy shoe is not waxed old upon thy foot.(asv) Deuteronomy 29:5 Ta đã dẫn dắt các ngươi bốn mươi năm trong đồng vắng, áo xống không cũ trên mình ngươi, giày không mòn dưới chân ngươi,(VN) Deuteronomy 29:5 And I have led{H3212}{(H8686)} you forty{H705} years{H8141} in the wilderness{H4057}: your clothes{H8008} are not waxen old{H1086}{(H8804)} upon you, and thy shoe{H5275} is not waxen old{H1086}{(H8804)} upon thy foot{H7272}. (kjv-strongs#) Deu 29:5 And I have led you forty years in the wilderness: your clothes are not waxen old upon you, and thy shoe is not waxen old upon thy foot. (kjv) ======= Deuteronomy 29:6 ============ Deuteronomy 29:6 Ye have not eaten bread, neither have ye drunk wine or strong drink; that ye may know that I am Jehovah your God.(asv) Deuteronomy 29:6 các ngươi không có ăn bánh, uống rượu hay là vật chi say, để cho biết rằng ta, Giê-hô-va, là Ðức Chúa Trời của các ngươi.(VN) Deuteronomy 29:6 Ye have not eaten{H398}{(H8804)} bread{H3899}, neither have ye drunk{H8354}{(H8804)} wine{H3196} or strong drink{H7941}: that ye might know{H3045}{(H8799)} that I am the LORD{H3068} your God{H430}. (kjv-strongs#) Deu 29:6 Ye have not eaten bread, neither have ye drunk wine or strong drink: that ye might know that I am the LORD your God. (kjv) ======= Deuteronomy 29:7 ============ Deuteronomy 29:7 And when ye came unto this place, Sihon the king of Heshbon, and Og the king of Bashan, came out against us unto battle, and we smote them:(asv) Deuteronomy 29:7 Khi các ngươi đến chốn nầy, Si-hôn, vua Hết-bôn, và Oùc, vua Ba-san, đi ra đón đặng giao chiến cùng chúng ta; chúng ta có đánh bại họ,(VN) Deuteronomy 29:7 And when ye came{H935}{(H8799)} unto this place{H4725}, Sihon{H5511} the king{H4428} of Heshbon{H2809}, and Og{H5747} the king{H4428} of Bashan{H1316}, came out{H3318}{(H8799)} against{H7125}{(H8800)} us unto battle{H4421}, and we smote{H5221}{(H8686)} them: (kjv-strongs#) Deu 29:7 And when ye came unto this place, Sihon the king of Heshbon, and Og the king of Bashan, came out against us unto battle, and we smote them: (kjv) ======= Deuteronomy 29:8 ============ Deuteronomy 29:8 and we took their land, and gave it for an inheritance unto the Reubenites, and to the Gadites, and to the half-tribe of the Manassites.(asv) Deuteronomy 29:8 chiếm xứ họ và ban cho chi phái Ru-bên, Gát, và nửa chi phái Ma-na-se, làm sản nghiệp.(VN) Deuteronomy 29:8 And we took{H3947}{(H8799)} their land{H776}, and gave{H5414}{(H8799)} it for an inheritance{H5159} unto the Reubenites{H7206}, and to the Gadites{H1425}, and to the half{H2677} tribe{H7626} of Manasseh{H4520}. (kjv-strongs#) Deu 29:8 And we took their land, and gave it for an inheritance unto the Reubenites, and to the Gadites, and to the half tribe of Manasseh. (kjv) ======= Deuteronomy 29:9 ============ Deuteronomy 29:9 Keep therefore the words of this covenant, and do them, that ye may prosper in all that ye do.(asv) Deuteronomy 29:9 Vậy, các ngươi khá gìn giữ làm theo những lời của sự giao ước nầy, hầu cho các ngươi được may mắn trong mọi việc mình làm.(VN) Deuteronomy 29:9 Keep{H8104}{(H8804)} therefore the words{H1697} of this covenant{H1285}, and do{H6213}{(H8804)} them, that ye may prosper{H7919}{(H8686)} in all that ye do{H6213}{(H8799)}. (kjv-strongs#) Deu 29:9 Keep therefore the words of this covenant, and do them, that ye may prosper in all that ye do. (kjv) ======= Deuteronomy 29:10 ============ Deuteronomy 29:10 Ye stand this day all of you before Jehovah your God; your heads, your tribes, your elders, and your officers, even all the men of Israel,(asv) Deuteronomy 29:10 Hết thảy các ngươi, nào trưởng tộc, các chi phái, nào các trưởng lão, nào các quan cai, nào mọi người nam của Y-sơ-ra-ên,(VN) Deuteronomy 29:10 Ye stand{H5324}{(H8737)} this day{H3117} all of you before{H6440} the LORD{H3068} your God{H430}; your captains{H7218} of your tribes{H7626}, your elders{H2205}, and your officers{H7860}{(H8802)}, with all the men{H376} of Israel{H3478}, (kjv-strongs#) Deu 29:10 Ye stand this day all of you before the LORD your God; your captains of your tribes, your elders, and your officers, with all the men of Israel, (kjv) ======= Deuteronomy 29:11 ============ Deuteronomy 29:11 your little ones, your wives, and thy sojourner that is in the midst of thy camps, from the hewer of thy wood unto the drawer of thy water;(asv) Deuteronomy 29:11 những con trẻ và vợ các ngươi, nào kẻ khách lạ ở trong trại quân ngươi, từ người chặt củi cho đến người xách nước, ngày nay hãy đến chầu trước mặt Giê-hô-va Ðức Chúa Trời ngươi,(VN) Deuteronomy 29:11 Your little ones{H2945}, your wives{H802}, and thy stranger{H1616} that is in{H7130} thy camp{H4264}, from the hewer{H2404}{(H8802)} of thy wood{H6086} unto the drawer{H7579}{(H8802)} of thy water{H4325}: (kjv-strongs#) Deu 29:11 Your little ones, your wives, and thy stranger that is in thy camp, from the hewer of thy wood unto the drawer of thy water: (kjv) ======= Deuteronomy 29:12 ============ Deuteronomy 29:12 that thou mayest enter into the covenant of Jehovah thy God, and into his oath, which Jehovah thy God maketh with thee this day;(asv) Deuteronomy 29:12 đặng vào trong sự giao ước của Giê-hô-va Ðức Chúa Trời ngươi, và vào trong lời thề mà Giê-hô-va Ðức Chúa Trời ngươi lập cùng ngươi ngày nay,(VN) Deuteronomy 29:12 That thou shouldest enter{H5674}{(H8800)} into covenant{H1285} with the LORD{H3068} thy God{H430}, and into his oath{H423}, which the LORD{H3068} thy God{H430} maketh{H3772}{(H8802)} with thee this day{H3117}: (kjv-strongs#) Deu 29:12 That thou shouldest enter into covenant with the LORD thy God, and into his oath, which the LORD thy God maketh with thee this day: (kjv) ======= Deuteronomy 29:13 ============ Deuteronomy 29:13 that he may establish thee this day unto himself for a people, and that he may be unto thee a God, as he spake unto thee, and as he sware unto thy fathers, to Abraham, to Isaac, and to Jacob.(asv) Deuteronomy 29:13 hầu cho ngày nay Ngài lập ngươi lên làm dân của Ngài, và Ngài làm Ðức Chúa Trời ngươi, y như Ngài đã phán cùng ngươi, và thề cùng tổ phụ ngươi, là Áp-ra-ham, Y-sác, và Gia-cốp.(VN) Deuteronomy 29:13 That he may establish{H6965}{(H8687)} thee to day{H3117} for a people{H5971} unto himself, and that he may be unto thee a God{H430}, as he hath said{H1696}{(H8765)} unto thee, and as he hath sworn{H7650}{(H8738)} unto thy fathers{H1}, to Abraham{H85}, to Isaac{H3327}, and to Jacob{H3290}. (kjv-strongs#) Deu 29:13 That he may establish thee to day for a people unto himself, and that he may be unto thee a God, as he hath said unto thee, and as he hath sworn unto thy fathers, to Abraham, to Isaac, and to Jacob. (kjv) ======= Deuteronomy 29:14 ============ Deuteronomy 29:14 Neither with you only do I make this covenant and this oath,(asv) Deuteronomy 29:14 Chẳng phải chỉ với các ngươi mà ta lập giao ước và lời thề nầy thôi;(VN) Deuteronomy 29:14 Neither with you only do I make{H3772}{(H8802)} this covenant{H1285} and this oath{H423}; (kjv-strongs#) Deu 29:14 Neither with you only do I make this covenant and this oath; (kjv) ======= Deuteronomy 29:15 ============ Deuteronomy 29:15 but with him that standeth here with us this day before Jehovah our God, and also with him that is not here with us this day(asv) Deuteronomy 29:15 nhưng lập với người nào ngày nay đứng tại đây cùng chúng ta, trước mặt Giê-hô-va Ðức Chúa Trời chúng ta, luôn với những người nào không có cùng chúng ta trong ngày nay.(VN) Deuteronomy 29:15 But with him that standeth{H5975}{(H8802)} here with us this{H3426} day{H3117} before{H6440} the LORD{H3068} our God{H430}, and also with him that is not here with us this day{H3117}: (kjv-strongs#) Deu 29:15 But with him that standeth here with us this day before the LORD our God, and also with him that is not here with us this day: (kjv) ======= Deuteronomy 29:16 ============ Deuteronomy 29:16 (for ye know how we dwelt in the land of Egypt, and how we came through the midst of the nations through which ye passed;(asv) Deuteronomy 29:16 Các ngươi biết sự kiều ngụ của chúng ta trong xứ Ê-díp-tô, và chúng ta đi ngang qua các nước là làm sao. Ðang khi đi ngang địa phận chúng nó,(VN) Deuteronomy 29:16 (For ye know{H3045}{(H8804)} how we have dwelt{H3427}{(H8804)} in the land{H776} of Egypt{H4714}; and how we came{H5674}{(H8804)} through{H7130} the nations{H1471} which ye passed by{H5674}{(H8804)}; (kjv-strongs#) Deu 29:16 (For ye know how we have dwelt in the land of Egypt; and how we came through the nations which ye passed by; (kjv) ======= Deuteronomy 29:17 ============ Deuteronomy 29:17 and ye have seen their abominations, and their idols, wood and stone, silver and gold, which were among them);(asv) Deuteronomy 29:17 các ngươi đã thấy sự gớm ghiếc của chúng nó, và những tà thần quái gở bằng cây, bằng đá, bằng bạc, và bằng vàng ở nơi chúng nó.(VN) Deuteronomy 29:17 And ye have seen{H7200}{(H8799)} their abominations{H8251}, and their idols{H1544}, wood{H6086} and stone{H68}, silver{H3701} and gold{H2091}, which were among them:) (kjv-strongs#) Deu 29:17 And ye have seen their abominations, and their idols, wood and stone, silver and gold, which were among them:) (kjv) ======= Deuteronomy 29:18 ============ Deuteronomy 29:18 lest there should be among you man, or woman, or family, or tribe, whose heart turneth away this day from Jehovah our God, to go to serve the gods of those nations; lest there should be among you a root that beareth [ gall and wormwood;(asv) Deuteronomy 29:18 Trong các ngươi, chớ có người nam, người nữ, họ hàng hay là chi phái nào ngày nay trở lòng bỏ Giê-hô-va Ðức Chúa Trời chúng ta, đặng đi hầu việc các thần của những dân tộc ấy; trong các ngươi cũng chớ có rễ sanh ra vật độc và ngải cứu.(VN) Deuteronomy 29:18 Lest there should be{H3426} among you man{H376}, or woman{H802}, or family{H4940}, or tribe{H7626}, whose heart{H3824} turneth away{H6437}{(H8802)} this day{H3117} from the LORD{H3068} our God{H430}, to go{H3212}{(H8800)} and serve{H5647}{(H8800)} the gods{H430} of these nations{H1471}; lest there should be{H3426} among you a root{H8328} that beareth{H6509}{(H8802)} gall{H7219} and wormwood{H3939}; (kjv-strongs#) Deu 29:18 Lest there should be among you man, or woman, or family, or tribe, whose heart turneth away this day from the LORD our God, to go and serve the gods of these nations; lest there should be among you a root that beareth gall and wormwood; (kjv) ======= Deuteronomy 29:19 ============ Deuteronomy 29:19 and it come to pass, when he heareth the words of this curse, that he bless himself in his heart, saying, I shall have peace, though I walk in the stubbornness of my heart, to destroy the moist with the dry.(asv) Deuteronomy 29:19 Ai nghe các lời của sự thề nầy, chớ có tự khoe nơi lòng rằng: Ta sẽ được bình an, dầu khi ta đi theo sự cứng lòng ta, đến nỗi vật được tưới với vật bị khô, đều cùng hư nát.(VN) Deuteronomy 29:19 And it come to pass, when he heareth{H8085}{(H8800)} the words{H1697} of this curse{H423}, that he bless{H1288}{(H8694)} himself in his heart{H3824}, saying{H559}{(H8800)}, I shall have peace{H7965}, though{H3588} I walk{H3212}{(H8799)} in the imagination{H8307} of mine heart{H3820}, to add{H5595}{(H8800)} drunkenness{H7302} to thirst{H6771}: (kjv-strongs#) Deu 29:19 And it come to pass, when he heareth the words of this curse, that he bless himself in his heart, saying, I shall have peace, though I walk in the imagination of mine heart, to add drunkenness to thirst: (kjv) ======= Deuteronomy 29:20 ============ Deuteronomy 29:20 Jehovah will not pardon him, but then the anger of Jehovah and his jealousy will smoke against that man, and all the curse that is written in this book shall lie upon him, and Jehovah will blot out his name from under heaven.(asv) Deuteronomy 29:20 Ðức Giê-hô-va không khứng tha tội cho người, nhưng bấy giờ, cơn giận và sự kỵ tà của Ðức Giê-hô-va nổi lên cùng người, và hết thảy sự rủa sả ghi trong sách nầy sẽ chất nặng trên mình người; Ðức Giê-hô-va sẽ xóa tên người khỏi dưới trời,(VN) Deuteronomy 29:20 The LORD{H3068} will{H14}{(H8799)} not spare{H5545}{(H8800)} him, but then the anger{H639} of the LORD{H3068} and his jealousy{H7068} shall smoke{H6225}{(H8799)} against that man{H376}, and all the curses{H423} that are written{H3789}{(H8803)} in this book{H5612} shall lie{H7257}{(H8804)} upon him, and the LORD{H3068} shall blot out{H4229}{(H8804)} his name{H8034} from under heaven{H8064}. (kjv-strongs#) Deu 29:20 The LORD will not spare him, but then the anger of the LORD and his jealousy shall smoke against that man, and all the curses that are written in this book shall lie upon him, and the LORD shall blot out his name from under heaven. (kjv) ======= Deuteronomy 29:21 ============ Deuteronomy 29:21 And Jehovah will set him apart unto evil out of all the tribes of Israel, according to all the curses of the covenant that is written in this book of the law.(asv) Deuteronomy 29:21 và biệt ngươi ra khỏi các chi phái Y-sơ-ra-ên, để bị tai họa, chiếu theo hết các lời trù ẻo của giao ước đã ghi trong sách luật pháp nầy.(VN) Deuteronomy 29:21 And the LORD{H3068} shall separate{H914}{(H8689)} him unto evil{H7451} out of all the tribes{H7626} of Israel{H3478}, according to all the curses{H423} of the covenant{H1285} that are written{H3789}{(H8803)} in this book{H5612} of the law{H8451}: (kjv-strongs#) Deu 29:21 And the LORD shall separate him unto evil out of all the tribes of Israel, according to all the curses of the covenant that are written in this book of the law: (kjv) ======= Deuteronomy 29:22 ============ Deuteronomy 29:22 And the generation to come, your children that shall rise up after you, and the foreigner that shall come from a far land, shall say, when they see the plagues of that land, and the sicknesses wherewith Jehovah hath made it sick;(asv) Deuteronomy 29:22 Ðời sau, con cháu sanh ra sau các ngươi, và người khách ở phương xa đến, khi thấy những tai vạ và chứng bịnh mà Ðức Giê-hô-va đã hành hại xứ nầy,(VN) Deuteronomy 29:22 So that the generation{H1755} to come{H314} of your children{H1121} that shall rise up{H6965}{(H8799)} after{H310} you, and the stranger{H5237} that shall come{H935}{(H8799)} from a far{H7350} land{H776}, shall say{H559}{(H8804)}, when they see{H7200}{(H8804)} the plagues{H4347} of that land{H776}, and the sicknesses{H8463} which the LORD{H3068} hath laid{H2470}{(H8765)} upon it; (kjv-strongs#) Deu 29:22 So that the generation to come of your children that shall rise up after you, and the stranger that shall come from a far land, shall say, when they see the plagues of that land, and the sicknesses which the LORD hath laid upon it; (kjv) ======= Deuteronomy 29:23 ============ Deuteronomy 29:23 [ and that] the whole land thereof is brimstone, and salt, [and] a burning, [that] it is not sown, nor beareth, nor any grass groweth therein, like the overthrow of Sodom and Gomorrah, Admah and Zeboiim, which Jehovah overthrew in his anger, and in his wrath:(asv) Deuteronomy 29:23 khi thấy toàn xứ chỉ diêm, muối, và cháy tiêu, không giống gieo, không sản vật chi hết, chẳng một thứ cỏ nào mọc, giống như sự hủy hoại của Sô-đôm và Gô-mô-rơ, Át-ma và Sê-bô-im bị Ðức Giê-hô-va phá diệt trong cơn thạnh nộ Ngài,(VN) Deuteronomy 29:23 And that the whole land{H776} thereof is brimstone{H1614}, and salt{H4417}, and burning{H8316}, that it is not sown{H2232}{(H8735)}, nor beareth{H6779}{(H8686)}, nor any grass{H6212} groweth{H5927}{(H8799)} therein, like the overthrow{H4114} of Sodom{H5467}, and Gomorrah{H6017}, Admah{H126}, and Zeboim{H6636}, which the LORD{H3068} overthrew{H2015}{(H8804)} in his anger{H639}, and in his wrath{H2534}: (kjv-strongs#) Deu 29:23 And that the whole land thereof is brimstone, and salt, and burning, that it is not sown, nor beareth, nor any grass groweth therein, like the overthrow of Sodom, and Gomorrah, Admah, and Zeboim, which the LORD overthrew in his anger, and in his wrath: (kjv) ======= Deuteronomy 29:24 ============ Deuteronomy 29:24 even all the nations shall say, Wherefore hath Jehovah done thus unto this land? what meaneth the heat of this great anger?(asv) Deuteronomy 29:24 thì chúng nó và các nước sẽ hỏi rằng: Sao Ðức Giê-hô-va đãi xứ nầy như thế? Căn cớ của sự thạnh nộ lớn lao nầy là làm sao?(VN) Deuteronomy 29:24 Even all nations{H1471} shall say{H559}{(H8804)}, Wherefore hath the LORD{H3068} done{H6213}{(H8804)} thus unto this land{H776}? what meaneth the heat{H2750} of this great{H1419} anger{H639}? (kjv-strongs#) Deu 29:24 Even all nations shall say, Wherefore hath the LORD done thus unto this land? what meaneth the heat of this great anger? (kjv) ======= Deuteronomy 29:25 ============ Deuteronomy 29:25 Then men shall say, Because they forsook the covenant of Jehovah, the God of their fathers, which he made with them when he brought them forth out of the land of Egypt,(asv) Deuteronomy 29:25 Người ta sẽ đáp rằng: Ấy vì họ bội giao ước mà Giê-hô-va, Ðức Chúa Trời của tổ phụ họ, đã lập cùng họ, khi dẫn họ ra khỏi xứ Ê-díp-tô;(VN) Deuteronomy 29:25 Then men shall say{H559}{(H8804)}, Because they have forsaken{H5800}{(H8804)} the covenant{H1285} of the LORD{H3068} God{H430} of their fathers{H1}, which he made{H3772}{(H8804)} with them when he brought them forth{H3318}{(H8687)} out of the land{H776} of Egypt{H4714}: (kjv-strongs#) Deu 29:25 Then men shall say, Because they have forsaken the covenant of the LORD God of their fathers, which he made with them when he brought them forth out of the land of Egypt: (kjv) ======= Deuteronomy 29:26 ============ Deuteronomy 29:26 and went and served other gods, and worshipped them, gods that they knew not, and that he had not given unto them:(asv) Deuteronomy 29:26 Ấy vì họ đi hầu việc và thờ lạy các thần mà mình chưa hề biết, và Ngài không phân phát cho.(VN) Deuteronomy 29:26 For they went{H3212}{(H8799)} and served{H5647}{(H8799)} other{H312} gods{H430}, and worshipped{H7812}{(H8691)} them, gods{H430} whom they knew{H3045}{(H8804)} not, and whom he had not given{H2505}{(H8804)} unto them: (kjv-strongs#) Deu 29:26 For they went and served other gods, and worshipped them, gods whom they knew not, and whom he had not given unto them: (kjv) ======= Deuteronomy 29:27 ============ Deuteronomy 29:27 therefore the anger of Jehovah was kindled against this land, to bring upon it all the curse that is written in this book;(asv) Deuteronomy 29:27 Cơn thạnh nộ của Ðức Giê-hô-va đã nổi phừng lên cùng xứ nầy, đặng giáng trên nó các sự rủa sả ghi trong sách nầy,(VN) Deuteronomy 29:27 And the anger{H639} of the LORD{H3068} was kindled{H2734}{(H8799)} against this land{H776}, to bring{H935}{(H8687)} upon it all the curses{H7045} that are written{H3789}{(H8803)} in this book{H5612}: (kjv-strongs#) Deu 29:27 And the anger of the LORD was kindled against this land, to bring upon it all the curses that are written in this book: (kjv) ======= Deuteronomy 29:28 ============ Deuteronomy 29:28 and Jehovah rooted them out of their land in anger, and in wrath, and in great indignation, and cast them into another land, as at this day.(asv) Deuteronomy 29:28 và trong cơn thạnh nộ, hờn giận, và nổi nóng, Ðức Giê-hô-va đã rút dân nầy khỏi đất họ, và ném vào một xứ khác, như điều đó hiện có ngày nay.(VN) Deuteronomy 29:28 And the LORD{H3068} rooted{H5428}{(H8799)} them out of their land{H127} in anger{H639}, and in wrath{H2534}, and in great{H1419} indignation{H7110}, and cast{H7993}{(H8686)} them into another{H312} land{H776}, as it is this day{H3117}. (kjv-strongs#) Deu 29:28 And the LORD rooted them out of their land in anger, and in wrath, and in great indignation, and cast them into another land, as it is this day. (kjv) ======= Deuteronomy 29:29 ============ Deuteronomy 29:29 The secret things belong unto Jehovah our God; but the things that are revealed belong unto us and to our children for ever, that we may do all the words of this law.(asv) Deuteronomy 29:29 Những sự bí mật thuộc về Giê-hô-va Ðức Chúa Trời chúng ta; song những sự bày tỏ thuộc về chúng ta, và con cháu chúng ta đời đời, để chúng ta làm theo mọi lời của luật pháp nầy.(VN) Deuteronomy 29:29 The secret{H5641}{(H8737)} things belong unto the LORD{H3068} our God{H430}: but those things which are revealed{H1540}{(H8737)} belong unto us and to our children{H1121} for{H5704} ever{H5769}, that we may do{H6213}{(H8800)} all the words{H1697} of this law{H8451}. (kjv-strongs#) Deu 29:29 The secret things belong unto the LORD our God: but those things which are revealed belong unto us and to our children for ever, that we may do all the words of this law.(kjv) ======= Deuteronomy 30:1 ============ Deuteronomy 30:1 And it shall come to pass, when all these things are come upon thee, the blessing and the curse, which I have set before thee, and thou shalt call them to mind among all the nations, whither Jehovah thy God hath driven thee,(asv) Deuteronomy 30:1 Khi các điều nầy đã xảy đến cho ngươi, hoặc phước lành, hoặc rủa sả, mà ta đã đặt trước mặt ngươi, nếu trong các nước, mà Giê-hô-va Ðức Chúa Trời ngươi đuổi ngươi đến, ngươi đem lòng nhắc lại những điều ấy,(VN) Deuteronomy 30:1 And it shall come to pass, when all these things{H1697} are come{H935}{(H8799)} upon thee, the blessing{H1293} and the curse{H7045}, which I have set{H5414}{(H8804)} before{H6440} thee, and thou shalt call{H7725}{(H8689)} them to mind{H3824} among all the nations{H1471}, whither the LORD{H3068} thy God{H430} hath driven{H5080}{(H8689)} thee, (kjv-strongs#) Deu 30:1 And it shall come to pass, when all these things are come upon thee, the blessing and the curse, which I have set before thee, and thou shalt call them to mind among all the nations, whither the LORD thy God hath driven thee, (kjv) ======= Deuteronomy 30:2 ============ Deuteronomy 30:2 and shalt return unto Jehovah thy God, and shalt obey his voice according to all that I command thee this day, thou and thy children, with all thy heart, and with all thy soul;(asv) Deuteronomy 30:2 trở lại cùng Giê-hô-va Ðức Chúa Trời ngươi, ngươi và con cháu ngươi hết lòng hết ý vâng theo tiếng phán của Ngài, như mọi điều ta truyền cho ngươi ngày nay,(VN) Deuteronomy 30:2 And shalt return{H7725}{(H8804)} unto the LORD{H3068} thy God{H430}, and shalt obey{H8085}{(H8804)} his voice{H6963} according to all that I command{H6680}{(H8764)} thee this day{H3117}, thou and thy children{H1121}, with all thine heart{H3824}, and with all thy soul{H5315}; (kjv-strongs#) Deu 30:2 And shalt return unto the LORD thy God, and shalt obey his voice according to all that I command thee this day, thou and thy children, with all thine heart, and with all thy soul; (kjv) ======= Deuteronomy 30:3 ============ Deuteronomy 30:3 that then Jehovah thy God will turn thy captivity, and have compassion upon thee, and will return and gather thee from all the peoples, whither Jehovah thy God hath scattered thee.(asv) Deuteronomy 30:3 thì bấy giờ Giê-hô-va Ðức Chúa Trời ngươi sẽ thương xót ngươi, đem những phu tù ngươi trở về, nhóm hiệp ngươi từ giữa các dân, là nơi Ngài đã tản lạc ngươi đó.(VN) Deuteronomy 30:3 That then the LORD{H3068} thy God{H430} will turn{H7725}{(H8804)} thy captivity{H7622}, and have compassion{H7355}{(H8765)} upon thee, and will return{H7725}{(H8804)} and gather{H6908}{(H8765)} thee from all the nations{H5971}, whither the LORD{H3068} thy God{H430} hath scattered{H6327}{(H8689)} thee. (kjv-strongs#) Deu 30:3 That then the LORD thy God will turn thy captivity, and have compassion upon thee, and will return and gather thee from all the nations, whither the LORD thy God hath scattered thee. (kjv) ======= Deuteronomy 30:4 ============ Deuteronomy 30:4 If [any of] thine outcasts be in the uttermost parts of heaven, from thence will Jehovah thy God gather thee, and from thence will he fetch thee:(asv) Deuteronomy 30:4 Dẫu những kẻ bị đày của ngươi ở tại cuối trời, thì Giê-hô-va Ðức Chúa Trời ngươi cũng sẽ từ đó nhóm hiệp ngươi lại và rút ngươi khỏi nơi đó.(VN) Deuteronomy 30:4 If any of thine be driven out{H5080}{(H8737)} unto the outmost{H7097} parts of heaven{H8064}, from thence will the LORD{H3068} thy God{H430} gather{H6908}{(H8762)} thee, and from thence will he fetch{H3947}{(H8799)} thee: (kjv-strongs#) Deu 30:4 If any of thine be driven out unto the outmost parts of heaven, from thence will the LORD thy God gather thee, and from thence will he fetch thee: (kjv) ======= Deuteronomy 30:5 ============ Deuteronomy 30:5 and Jehovah thy God will bring thee into the land which thy fathers possessed, and thou shalt possess it; and he will do thee good, and multiply thee above thy fathers.(asv) Deuteronomy 30:5 Giê-hô-va Ðức Chúa Trời ngươi sẽ đem ngươi về xứ mà tổ phụ ngươi đã nhận được, và ngươi sẽ nhận lấy nó; Ngài sẽ làm ơn cho ngươi và gia thêm ngươi nhiều hơn tổ phụ ngươi.(VN) Deuteronomy 30:5 And the LORD{H3068} thy God{H430} will bring{H935}{(H8689)} thee into the land{H776} which thy fathers{H1} possessed{H3423}{(H8804)}, and thou shalt possess{H3423}{(H8804)} it; and he will do thee good{H3190}{(H8689)}, and multiply{H7235}{(H8689)} thee above thy fathers{H1}. (kjv-strongs#) Deu 30:5 And the LORD thy God will bring thee into the land which thy fathers possessed, and thou shalt possess it; and he will do thee good, and multiply thee above thy fathers. (kjv) ======= Deuteronomy 30:6 ============ Deuteronomy 30:6 And Jehovah thy God will circumcise thy heart, and the heart of thy seed, to love Jehovah thy God with all thy heart, and with all thy soul, that thou mayest live.(asv) Deuteronomy 30:6 Giê-hô-va Ðức Chúa Trời ngươi sẽ cất sự ô uế khỏi lòng ngươi và khỏi dòng dõi ngươi, để ngươi hết lòng hết ý kính mến Giê-hô-va Ðức Chúa Trời ngươi, hầu cho ngươi được sống.(VN) Deuteronomy 30:6 And the LORD{H3068} thy God{H430} will circumcise{H4135}{(H8804)} thine heart{H3824}, and the heart{H3824} of thy seed{H2233}, to love{H157}{(H8800)} the LORD{H3068} thy God{H430} with all thine heart{H3824}, and with all thy soul{H5315}, that thou mayest live{H2416}. (kjv-strongs#) Deu 30:6 And the LORD thy God will circumcise thine heart, and the heart of thy seed, to love the LORD thy God with all thine heart, and with all thy soul, that thou mayest live. (kjv) ======= Deuteronomy 30:7 ============ Deuteronomy 30:7 And Jehovah thy God will put all these curses upon thine enemies, and on them that hate thee, that persecuted thee.(asv) Deuteronomy 30:7 Giê-hô-va Ðức Chúa Trời ngươi sẽ đổ các lời trù ẻo nầy trên kẻ thù nghịch ngươi, trên kẻ nào ghét và bắt bớ ngươi.(VN) Deuteronomy 30:7 And the LORD{H3068} thy God{H430} will put{H5414}{(H8804)} all these curses{H423} upon thine enemies{H341}{(H8802)}, and on them that hate{H8130}{(H8802)} thee, which persecuted{H7291}{(H8804)} thee. (kjv-strongs#) Deu 30:7 And the LORD thy God will put all these curses upon thine enemies, and on them that hate thee, which persecuted thee. (kjv) ======= Deuteronomy 30:8 ============ Deuteronomy 30:8 And thou shalt return and obey the voice of Jehovah, and do all his commandments which I command thee this day.(asv) Deuteronomy 30:8 Còn ngươi sẽ hối cải, nghe theo tiếng phán của Ðức Giê-hô-va, và làm theo các điều răn của Ngài, mà ta truyền cho ngươi ngày nay.(VN) Deuteronomy 30:8 And thou shalt return{H7725}{(H8799)} and obey{H8085}{(H8804)} the voice{H6963} of the LORD{H3068}, and do{H6213}{(H8804)} all his commandments{H4687} which I command{H6680}{(H8764)} thee this day{H3117}. (kjv-strongs#) Deu 30:8 And thou shalt return and obey the voice of the LORD, and do all his commandments which I command thee this day. (kjv) ======= Deuteronomy 30:9 ============ Deuteronomy 30:9 And Jehovah thy God will make thee plenteous in all the work of thy hand, in the fruit of thy body, and in the fruit of thy cattle, and in the fruit of thy ground, for good: for Jehovah will again rejoice over thee for good, as he rejoiced over thy fathers;(asv) Deuteronomy 30:9 Khi ngươi nghe theo tiếng phán của Giê-hô-va Ðức Chúa Trời ngươi, gìn giữ các điều răn và luật lệ của Ngài đã ghi trong sách luật pháp nầy, hết lòng hết ý trở lại cùng Giê-hô-va Ðức Chúa Trời ngươi, thì Ngài sẽ ban phước đầy-lấp,(VN) Deuteronomy 30:9 And the LORD{H3068} thy God{H430} will make thee plenteous{H3498}{(H8689)} in every work{H4639} of thine hand{H3027}, in the fruit{H6529} of thy body{H990}, and in the fruit{H6529} of thy cattle{H929}, and in the fruit{H6529} of thy land{H127}, for good{H2896}: for the LORD{H3068} will again{H7725}{(H8799)} rejoice{H7797}{(H8800)} over thee for good{H2896}, as he rejoiced{H7797}{(H8804)} over thy fathers{H1}: (kjv-strongs#) Deu 30:9 And the LORD thy God will make thee plenteous in every work of thine hand, in the fruit of thy body, and in the fruit of thy cattle, and in the fruit of thy land, for good: for the LORD will again rejoice over thee for good, as he rejoiced over thy fathers: (kjv) ======= Deuteronomy 30:10 ============ Deuteronomy 30:10 if thou shalt obey the voice of Jehovah thy God, to keep his commandments and his statutes which are written in this book of the law; if thou turn unto Jehovah thy God with all thy heart, and with all thy soul.(asv) Deuteronomy 30:10 làm cho mọi công việc của tay ngươi được thạnh lợi, khiến hoa quả của thân thể ngươi, sản vật của sinh súc, và bông trái của đất ruộng ngươi được thịnh-vượng; vì Ðức Giê-hô-va sẽ lại vui lòng nữa mà làm ơn cho ngươi, như Ngài đã vui lòng về các tổ phụ ngươi.(VN) Deuteronomy 30:10 If thou shalt hearken{H8085}{(H8799)} unto the voice{H6963} of the LORD{H3068} thy God{H430}, to keep{H8104}{(H8800)} his commandments{H4687} and his statutes{H2708} which are written{H3789}{(H8803)} in this book{H5612} of the law{H8451}, and if thou turn{H7725}{(H8799)} unto the LORD{H3068} thy God{H430} with all thine heart{H3824}, and with all thy soul{H5315}. (kjv-strongs#) Deu 30:10 If thou shalt hearken unto the voice of the LORD thy God, to keep his commandments and his statutes which are written in this book of the law, and if thou turn unto the LORD thy God with all thine heart, and with all thy soul. (kjv) ======= Deuteronomy 30:11 ============ Deuteronomy 30:11 For this commandment which I command thee this day, it is not too hard for thee, neither is it far off.(asv) Deuteronomy 30:11 Ðiều răn nầy mà ta truyền cho ngươi ngày nay chẳng phải cao quá ngươi, hay là xa quá cho ngươi.(VN) Deuteronomy 30:11 For this commandment{H4687} which I command{H6680}{(H8764)} thee this day{H3117}, it is not hidden{H6381}{(H8737)} from thee, neither is it far off{H7350}. (kjv-strongs#) Deu 30:11 For this commandment which I command thee this day, it is not hidden from thee, neither is it far off. (kjv) ======= Deuteronomy 30:12 ============ Deuteronomy 30:12 It is not in heaven, that thou shouldest say, Who shall go up for us to heaven, and bring it unto us, and make us to hear it, that we may do it?(asv) Deuteronomy 30:12 Nó chẳng phải ở trên trời, để ngươi nói rằng: Ai sẽ lên trời đem nó xuống cho chúng tôi nghe, đặng chúng tôi làm theo?(VN) Deuteronomy 30:12 It is not in heaven{H8064}, that thou shouldest say{H559}{(H8800)}, Who shall go up{H5927}{(H8799)} for us to heaven{H8064}, and bring{H3947}{(H8799)} it unto us, that we may hear{H8085}{(H8686)} it, and do{H6213}{(H8799)} it? (kjv-strongs#) Deu 30:12 It is not in heaven, that thou shouldest say, Who shall go up for us to heaven, and bring it unto us, that we may hear it, and do it? (kjv) ======= Deuteronomy 30:13 ============ Deuteronomy 30:13 Neither is it beyond the sea, that thou shouldest say, Who shall go over the sea for us, and bring it unto us, and make us to hear it, that we may do it?(asv) Deuteronomy 30:13 Nó cũng chẳng phải ở bên kia biển, để ngươi nói rằng: Ai sẽ đi qua bên kia biển, đem nó về cho chúng tôi nghe, đặng chúng tôi làm theo?(VN) Deuteronomy 30:13 Neither is it beyond{H5676} the sea{H3220}, that thou shouldest say{H559}{(H8800)}, Who shall go{H5674}{(H8799)} over{H5676} the sea{H3220} for us, and bring{H3947}{(H8799)} it unto us, that we may hear{H8085}{(H8686)} it, and do{H6213}{(H8799)} it? (kjv-strongs#) Deu 30:13 Neither is it beyond the sea, that thou shouldest say, Who shall go over the sea for us, and bring it unto us, that we may hear it, and do it? (kjv) ======= Deuteronomy 30:14 ============ Deuteronomy 30:14 But the word is very nigh unto thee, in thy mouth, and in thy heart, that thou mayest do it.(asv) Deuteronomy 30:14 Vì lời nầy rất gần ngươi, ở trong miệng và trong lòng ngươi, để ngươi làm theo nó.(VN) Deuteronomy 30:14 But the word{H1697} is very{H3966} nigh{H7138} unto thee, in thy mouth{H6310}, and in thy heart{H3824}, that thou mayest do{H6213}{(H8800)} it. (kjv-strongs#) Deu 30:14 But the word is very nigh unto thee, in thy mouth, and in thy heart, that thou mayest do it. (kjv) ======= Deuteronomy 30:15 ============ Deuteronomy 30:15 See, I have set before thee this day life and good, and death and evil;(asv) Deuteronomy 30:15 Hãy xem, ngày nay ta đặt trước mặt ngươi sự sống và phước lành, sự chết và tai họa,(VN) Deuteronomy 30:15 See{H7200}{(H8798)}, I have set{H5414}{(H8804)} before{H6440} thee this day{H3117} life{H2416} and good{H2896}, and death{H4194} and evil{H7451}; (kjv-strongs#) Deu 30:15 See, I have set before thee this day life and good, and death and evil; (kjv) ======= Deuteronomy 30:16 ============ Deuteronomy 30:16 in that I command thee this day to love Jehovah thy God, to walk in his ways, and to keep his commandments and his statutes and his ordinances, that thou mayest live and multiply, and that Jehovah thy God may bless thee in the land whither thou goest in to possess it.(asv) Deuteronomy 30:16 vì ngày nay, ta bảo ngươi thương mến Giê-hô-va Ðức Chúa Trời ngươi, đi trong các đường lối Ngài, và gìn giữ những điều răn luật lệ và mạng lịnh Ngài, để ngươi sống, gia thêm, và Giê-hô-va Ðức Chúa Trời ngươi ban phước cho ngươi trong xứ mà ngươi sẽ vào nhận lấy.(VN) Deuteronomy 30:16 In that I command{H6680}{(H8764)} thee this day{H3117} to love{H157}{(H8800)} the LORD{H3068} thy God{H430}, to walk{H3212}{(H8800)} in his ways{H1870}, and to keep{H8104}{(H8800)} his commandments{H4687} and his statutes{H2708} and his judgments{H4941}, that thou mayest live{H2421}{(H8804)} and multiply{H7235}{(H8804)}: and the LORD{H3068} thy God{H430} shall bless{H1288}{(H8765)} thee in the land{H776} whither thou goest{H935}{(H8802)} to possess{H3423}{(H8800)} it. (kjv-strongs#) Deu 30:16 In that I command thee this day to love the LORD thy God, to walk in his ways, and to keep his commandments and his statutes and his judgments, that thou mayest live and multiply: and the LORD thy God shall bless thee in the land whither thou goest to possess it. (kjv) ======= Deuteronomy 30:17 ============ Deuteronomy 30:17 But if thy heart turn away, and thou wilt not hear, but shalt be drawn away, and worship other gods, and serve them;(asv) Deuteronomy 30:17 Nhưng nếu lòng ngươi xây trở, không khứng nghe theo, chịu dụ dỗ thờ lạy và hầu việc các thần khác,(VN) Deuteronomy 30:17 But if thine heart{H3824} turn away{H6437}{(H8799)}, so that thou wilt not hear{H8085}{(H8799)}, but shalt be drawn away{H5080}{(H8738)}, and worship{H7812}{(H8694)} other{H312} gods{H430}, and serve{H5647}{(H8804)} them; (kjv-strongs#) Deu 30:17 But if thine heart turn away, so that thou wilt not hear, but shalt be drawn away, and worship other gods, and serve them; (kjv) ======= Deuteronomy 30:18 ============ Deuteronomy 30:18 I denounce unto you this day, that ye shall surely perish; ye shall not prolong your days in the land, whither thou passest over the Jordan to go in to possess it.(asv) Deuteronomy 30:18 thì ngày nay ta tỏ cùng các ngươi rằng các ngươi hẳn phải tuyệt diệt, không được sống lâu trên đất mà ngươi sẽ đi qua sông Giô-đanh đặng nhận lấy.(VN) Deuteronomy 30:18 I denounce{H5046}{(H8689)} unto you this day{H3117}, that ye shall surely{H6}{(H8800)} perish{H6}{(H8799)}, and that ye shall not prolong{H748}{(H8686)} your days{H3117} upon the land{H127}, whither thou passest over{H5674}{(H8802)} Jordan{H3383} to go{H935}{(H8800)} to possess{H3423}{(H8800)} it. (kjv-strongs#) Deu 30:18 I denounce unto you this day, that ye shall surely perish, and that ye shall not prolong your days upon the land, whither thou passest over Jordan to go to possess it. (kjv) ======= Deuteronomy 30:19 ============ Deuteronomy 30:19 I call heaven and earth to witness against you this day, that I have set before thee life and death, the blessing and the curse: therefore choose life, that thou mayest live, thou and thy seed;(asv) Deuteronomy 30:19 Ngày nay, ta bắt trời và đất làm chứng cho các ngươi rằng ta đã đặt trước mặt ngươi sự sống và sự chết, sự phước lành và sự rủa sả. Vậy, hãy chọn sự sống, hầu cho ngươi và dòng dõi ngươi được sống,(VN) Deuteronomy 30:19 I call{H5749} heaven{H8064} and earth{H776} to record{H5749}{(H8689)} this day{H3117} against you, that I have set{H5414}{(H8804)} before{H6440} you life{H2416} and death{H4194}, blessing{H1293} and cursing{H7045}: therefore choose{H977}{(H8804)} life{H2416}, that both thou and thy seed{H2233} may live{H2421}{(H8799)}: (kjv-strongs#) Deu 30:19 I call heaven and earth to record this day against you, that I have set before you life and death, blessing and cursing: therefore choose life, that both thou and thy seed may live: (kjv) ======= Deuteronomy 30:20 ============ Deuteronomy 30:20 to love Jehovah thy God, to obey his voice, and to cleave unto him; for he is thy life, and the length of thy days; that thou mayest dwell in the land which Jehovah sware unto thy fathers, to Abraham, to Isaac, and to Jacob, to give them.(asv) Deuteronomy 30:20 thương mến Giê-hô-va Ðức Chúa Trời ngươi, vâng theo tiếng phán Ngài, và tríu mến Ngài; vì Ngài là sự sống ngươi và làm cho ngươi được sống lâu, đặng ngươi ở trên đất mà Ðức Giê-hô-va đã thề ban cho các tổ phụ ngươi, là Áp-ra-ham, Y-sác, và Gia-cốp.(VN) Deuteronomy 30:20 That thou mayest love{H157}{(H8800)} the LORD{H3068} thy God{H430}, and that thou mayest obey{H8085}{(H8800)} his voice{H6963}, and that thou mayest cleave{H1692}{(H8800)} unto him: for he is thy life{H2416}, and the length{H753} of thy days{H3117}: that thou mayest dwell{H3427}{(H8800)} in the land{H127} which the LORD{H3068} sware{H7650}{(H8738)} unto thy fathers{H1}, to Abraham{H85}, to Isaac{H3327}, and to Jacob{H3290}, to give{H5414}{(H8800)} them. (kjv-strongs#) Deu 30:20 That thou mayest love the LORD thy God, and that thou mayest obey his voice, and that thou mayest cleave unto him: for he is thy life, and the length of thy days: that thou mayest dwell in the land which the LORD sware unto thy fathers, to Abraham, to Isaac, and to Jacob, to give them.(kjv) ======= Deuteronomy 31:1 ============ Deuteronomy 31:1 And Moses went and spake these words unto all Israel.(asv) Deuteronomy 31:1 Môi-se đến giảng cho cả Y-sơ-ra-ên những bài sau nầy.(VN) Deuteronomy 31:1 And Moses{H4872} went{H3212}{(H8799)} and spake{H1696}{(H8762)} these words{H1697} unto all Israel{H3478}. (kjv-strongs#) Deu 31:1 And Moses went and spake these words unto all Israel. (kjv) ======= Deuteronomy 31:2 ============ Deuteronomy 31:2 And he said unto them, I am a hundred and twenty years old this day; I can no more go out and come in: and Jehovah hath said unto me, Thou shalt not go over this Jordan.(asv) Deuteronomy 31:2 Người nói: Ngày nay ta được một trăm hai mươi tuổi; không thể đi ra đi vào nữa; và Ðức Giê-hô-va có phán cùng ta rằng: Ngươi không đi ngang qua sông Giô-đanh nầy đâu.(VN) Deuteronomy 31:2 And he said{H559}{(H8799)} unto them, I am an hundred{H3967} and twenty{H6242} years{H8141} old{H1121} this day{H3117}; I can{H3201}{(H8799)} no more go out{H3318}{(H8800)} and come in{H935}{(H8800)}: also the LORD{H3068} hath said{H559}{(H8804)} unto me, Thou shalt not go over{H5674}{(H8799)} this Jordan{H3383}. (kjv-strongs#) Deu 31:2 And he said unto them, I am an hundred and twenty years old this day; I can no more go out and come in: also the LORD hath said unto me, Thou shalt not go over this Jordan. (kjv) ======= Deuteronomy 31:3 ============ Deuteronomy 31:3 Jehovah thy God, he will go over before thee; he will destroy these nations from before thee, and thou shalt dispossess them: [and] Joshua, he shall go over before thee, as Jehovah hath spoken.(asv) Deuteronomy 31:3 Giê-hô-va Ðức Chúa Trời ngươi sẽ đi đầu ngươi. Ngài sẽ diệt các dân tộc ở đằng trước ngươi, và ngươi sẽ nhận được xứ chúng nó; Giô-suê sẽ đi trước ngươi, y như Ðức Giê-hô-va đã phán dặn.(VN) Deuteronomy 31:3 The LORD{H3068} thy God{H430}, he will go over{H5674}{(H8802)} before{H6440} thee, and he will destroy{H8045}{(H8686)} these nations{H1471} from before{H6440} thee, and thou shalt possess{H3423}{(H8804)} them: and Joshua{H3091}, he shall go over{H5674}{(H8802)} before{H6440} thee, as the LORD{H3068} hath said{H1696}{(H8765)}. (kjv-strongs#) Deu 31:3 The LORD thy God, he will go over before thee, and he will destroy these nations from before thee, and thou shalt possess them: and Joshua, he shall go over before thee, as the LORD hath said. (kjv) ======= Deuteronomy 31:4 ============ Deuteronomy 31:4 And Jehovah will do unto them as he did to Sihon and to Og, the kings of the Amorites, and unto their land; whom he destroyed.(asv) Deuteronomy 31:4 Ðức Giê-hô-va sẽ đãi chúng nó như Ngài đã đãi Si-hôn và Oùc, vua dân A-mô-rít, và xứ chứng nó mà Ngài đã hủy phá.(VN) Deuteronomy 31:4 And the LORD{H3068} shall do{H6213}{(H8804)} unto them as he did{H6213}{(H8804)} to Sihon{H5511} and to Og{H5747}, kings{H4428} of the Amorites{H567}, and unto the land{H776} of them, whom he destroyed{H8045}{(H8689)}. (kjv-strongs#) Deu 31:4 And the LORD shall do unto them as he did to Sihon and to Og, kings of the Amorites, and unto the land of them, whom he destroyed. (kjv) ======= Deuteronomy 31:5 ============ Deuteronomy 31:5 And Jehovah will deliver them up before you, and ye shall do unto them according unto all the commandment which I have commanded you.(asv) Deuteronomy 31:5 Ðức Giê-hô-va sẽ phó chúng nó cho các ngươi, và các ngươi phải đãi chúng nó tùy theo lịnh ta đã truyền cho.(VN) Deuteronomy 31:5 And the LORD{H3068} shall give them up{H5414}{(H8804)} before your face{H6440}, that ye may do{H6213}{(H8804)} unto them according unto all the commandments{H4687} which I have commanded{H6680}{(H8765)} you. (kjv-strongs#) Deu 31:5 And the LORD shall give them up before your face, that ye may do unto them according unto all the commandments which I have commanded you. (kjv) ======= Deuteronomy 31:6 ============ Deuteronomy 31:6 Be strong and of good courage, fear not, nor be affrighted at them: for Jehovah thy God, he it is that doth go with thee; he will not fail thee, nor forsake thee.(asv) Deuteronomy 31:6 Hãy vững lòng bền chí; chớ sợ chi và chớ kinh khủng trước mặt các dân đó; vì Giê-hô-va Ðức Chúa Trời ngươi đi cùng ngươi; Ngài chẳng lìa khỏi ngươi, chẳng từ bỏ ngươi đâu.(VN) Deuteronomy 31:6 Be strong{H2388}{(H8798)} and of a good courage{H553}{(H8798)}, fear{H3372}{(H8799)} not, nor be afraid{H6206}{(H8799)} of them{H6440}: for the LORD{H3068} thy God{H430}, he it is that doth go{H1980}{(H8802)} with thee; he will not fail{H7503}{(H8686)} thee, nor forsake{H5800}{(H8799)} thee. (kjv-strongs#) Deu 31:6 Be strong and of a good courage, fear not, nor be afraid of them: for the LORD thy God, he it is that doth go with thee; he will not fail thee, nor forsake thee. (kjv) ======= Deuteronomy 31:7 ============ Deuteronomy 31:7 And Moses called unto Joshua, and said unto him in the sight of all Israel, Be strong and of good courage: for thou shalt go with this people into the land which Jehovah hath sworn unto their fathers to give them; and thou shalt cause them to inherit it.(asv) Deuteronomy 31:7 Ðoạn, Môi-se gọi Giô-suê, nói cùng người tại trước mặt cả Y-sơ-ra-ên mà rằng: Hãy vừng lòng bền chí; vì ngươi sẽ vào với dân nầy trong xứ mà Ðức Giê-hô-va đã thề ban cho tổ phụ họ, và ngươi sẽ chia xứ cho họ.(VN) Deuteronomy 31:7 And Moses{H4872} called{H7121}{(H8799)} unto Joshua{H3091}, and said{H559}{(H8799)} unto him in the sight{H5869} of all Israel{H3478}, Be strong{H2388}{(H8798)} and of a good courage{H553}{(H8798)}: for thou must go{H935}{(H8799)} with this people{H5971} unto the land{H776} which the LORD{H3068} hath sworn{H7650}{(H8738)} unto their fathers{H1} to give{H5414}{(H8800)} them; and thou shalt cause them to inherit{H5157}{(H8686)} it. (kjv-strongs#) Deu 31:7 And Moses called unto Joshua, and said unto him in the sight of all Israel, Be strong and of a good courage: for thou must go with this people unto the land which the LORD hath sworn unto their fathers to give them; and thou shalt cause them to inherit it. (kjv) ======= Deuteronomy 31:8 ============ Deuteronomy 31:8 And Jehovah, he it is that doth go before thee; he will be with thee, he will not fail thee, neither forsake thee: fear not, neither be dismayed.(asv) Deuteronomy 31:8 Chánh Ðức Giê-hô-va sẽ đi trước ngươi, Ngài sẽ ở cùng ngươi, chẳng lìa khỏi ngươi, chẳng từ bỏ ngươi đâu. Chớ sợ, và chớ kinh khủng.(VN) Deuteronomy 31:8 And the LORD{H3068}, he it is that doth go{H1980}{(H8802)} before{H6440} thee; he will be with thee, he will not fail{H7503}{(H8686)} thee, neither forsake{H5800}{(H8799)} thee: fear{H3372}{(H8799)} not, neither be dismayed{H2865}{(H8735)}. (kjv-strongs#) Deu 31:8 And the LORD, he it is that doth go before thee; he will be with thee, he will not fail thee, neither forsake thee: fear not, neither be dismayed. (kjv) ======= Deuteronomy 31:9 ============ Deuteronomy 31:9 And Moses wrote this law, and delivered it unto the priests the sons of Levi, that bare the ark of the covenant of Jehovah, and unto all the elders of Israel.(asv) Deuteronomy 31:9 Môi-se chép luật nầy, giao cho những thầy tế lễ, là con cháu Lê-vi, khiêng hòm giao ước của Ðức Giê-hô-va, lại giao luôn cho hết thảy trưởng lão Y-sơ-ra-ên,(VN) Deuteronomy 31:9 And Moses{H4872} wrote{H3789}{(H8799)} this law{H8451}, and delivered{H5414}{(H8799)} it unto the priests{H3548} the sons{H1121} of Levi{H3878}, which bare{H5375}{(H8802)} the ark{H727} of the covenant{H1285} of the LORD{H3068}, and unto all the elders{H2205} of Israel{H3478}. (kjv-strongs#) Deu 31:9 And Moses wrote this law, and delivered it unto the priests the sons of Levi, which bare the ark of the covenant of the LORD, and unto all the elders of Israel. (kjv) ======= Deuteronomy 31:10 ============ Deuteronomy 31:10 And Moses commanded them, saying, At the end of [every] seven years, in the set time of the year of release, in the feast of tabernacles,(asv) Deuteronomy 31:10 và truyền lịnh nầy, mà rằng: Cuối bảy năm, nhằm năm giải thích, tại ngày lễ lều tạm,(VN) Deuteronomy 31:10 And Moses{H4872} commanded{H6680}{(H8762)} them, saying{H559}{(H8800)}, At the end{H7093} of every seven{H7651} years{H8141}, in the solemnity{H4150} of the year{H8141} of release{H8059}, in the feast{H2282} of tabernacles{H5521}, (kjv-strongs#) Deu 31:10 And Moses commanded them, saying, At the end of every seven years, in the solemnity of the year of release, in the feast of tabernacles, (kjv) ======= Deuteronomy 31:11 ============ Deuteronomy 31:11 when all Israel is come to appear before Jehovah thy God in the place which he shall choose, thou shalt read this law before all Israel in their hearing.(asv) Deuteronomy 31:11 khi cả dân Y-sơ-ra-ên đến chầu trước mặt Giê-hô-va Ðức Chúa Trời ngươi, trong chỗ Ngài sẽ chọn, thì người phải đọc luật nầy trước cả Y-sơ-ra-ên cho chúng nghe.(VN) Deuteronomy 31:11 When all Israel{H3478} is come{H935}{(H8800)} to appear{H7200}{(H8736)} before{H6440} the LORD{H3068} thy God{H430} in the place{H4725} which he shall choose{H977}{(H8799)}, thou shalt read{H7121}{(H8799)} this law{H8451} before all Israel{H3478} in their hearing{H241}. (kjv-strongs#) Deu 31:11 When all Israel is come to appear before the LORD thy God in the place which he shall choose, thou shalt read this law before all Israel in their hearing. (kjv) ======= Deuteronomy 31:12 ============ Deuteronomy 31:12 Assemble the people, the men and the women and the little ones, and thy sojourner that is within thy gates, that they may hear, and that they may learn, and fear Jehovah your God, and observe to do all the words of this law;(asv) Deuteronomy 31:12 Ngươi phải nhóm hiệp dân sự, nào người nam, người nữ, nào con trẻ và khách lạ ở trong các thành của ngươi, để chúng nghe, tập kính sợ Giê-hô-va Ðức Chúa Trời ngươi, và cẩn thận làm theo các lời của luật pháp nầy.(VN) Deuteronomy 31:12 Gather{H6950} the people{H5971} together{H6950}{(H8685)}, men{H582}, and women{H802}, and children{H2945}, and thy stranger{H1616} that is within thy gates{H8179}, that they may hear{H8085}{(H8799)}, and that they may learn{H3925}{(H8799)}, and fear{H3372}{(H8804)} the LORD{H3068} your God{H430}, and observe{H8104}{(H8804)} to do{H6213}{(H8800)} all the words{H1697} of this law{H8451}: (kjv-strongs#) Deu 31:12 Gather the people together, men and women, and children, and thy stranger that is within thy gates, that they may hear, and that they may learn, and fear the LORD your God, and observe to do all the words of this law: (kjv) ======= Deuteronomy 31:13 ============ Deuteronomy 31:13 and that their children, who have not known, may hear, and learn to fear Jehovah your God, as long as ye live in the land whither ye go over the Jordan to possess it.(asv) Deuteronomy 31:13 Những con cái của dân sự chưa biết việc ấy, sẽ nghe, tập kính sợ Giê-hô-va Ðức Chúa Trời các ngươi, trọn lúc các ngươi sống trên đất mà các ngươi sẽ nhận được, sau khi đã đi ngang qua sông Gô-đanh.(VN) Deuteronomy 31:13 And that their children{H1121}, which have not known{H3045}{(H8804)} any thing, may hear{H8085}{(H8799)}, and learn{H3925}{(H8804)} to fear{H3372}{(H8800)} the LORD{H3068} your God{H430}, as long as{H3117} ye live{H2416} in the land{H127} whither ye go over{H5674}{(H8802)} Jordan{H3383} to possess{H3423}{(H8800)} it. (kjv-strongs#) Deu 31:13 And that their children, which have not known any thing, may hear, and learn to fear the LORD your God, as long as ye live in the land whither ye go over Jordan to possess it. (kjv) ======= Deuteronomy 31:14 ============ Deuteronomy 31:14 And Jehovah said unto Moses, Behold, thy days approach that thou must die: call Joshua, and present yourselves in the tent of meeting, that I may give him a charge. And Moses and Joshua went, and presented themselves in the tent of meeting.(asv) Deuteronomy 31:14 Ðức Giê-hô-va bèn phán cùng Môi-se rằng: Kìa, ngày chết của ngươi hầu gần; hãy gọi Giô-suê, rồi hai ngươi hãy ra mắt tại hội mạc, để ta truyền lịnh ta cho người. Vậy, Môi-se và Giô-suê đi đến chầu tại hội mạc.(VN) Deuteronomy 31:14 And the LORD{H3068} said{H559}{(H8799)} unto Moses{H4872}, Behold, thy days{H3117} approach{H7126}{(H8804)} that thou must die{H4191}{(H8800)}: call{H7121}{(H8798)} Joshua{H3091}, and present{H3320}{(H8690)} yourselves in the tabernacle{H168} of the congregation{H4150}, that I may give him a charge{H6680}{(H8762)}. And Moses{H4872} and Joshua{H3091} went{H3212}{(H8799)}, and presented{H3320}{(H8691)} themselves in the tabernacle{H168} of the congregation{H4150}. (kjv-strongs#) Deu 31:14 And the LORD said unto Moses, Behold, thy days approach that thou must die: call Joshua, and present yourselves in the tabernacle of the congregation, that I may give him a charge. And Moses and Joshua went, and presented themselves in the tabernacle of the congregation. (kjv) ======= Deuteronomy 31:15 ============ Deuteronomy 31:15 And Jehovah appeared in the Tent in a pillar of cloud: and the pillar of cloud stood over the door of the Tent.(asv) Deuteronomy 31:15 Ðức Giê-hô-va hiện ra nơi Trại, trong một trụ mây, và trụ mây dừng lại tại cửa Trại.(VN) Deuteronomy 31:15 And the LORD{H3068} appeared{H7200}{(H8735)} in the tabernacle{H168} in a pillar{H5982} of a cloud{H6051}: and the pillar{H5982} of the cloud{H6051} stood{H5975}{(H8799)} over the door{H6607} of the tabernacle{H168}. (kjv-strongs#) Deu 31:15 And the LORD appeared in the tabernacle in a pillar of a cloud: and the pillar of the cloud stood over the door of the tabernacle. (kjv) ======= Deuteronomy 31:16 ============ Deuteronomy 31:16 And Jehovah said unto Moses, Behold, thou shalt sleep with thy fathers; and this people will rise up, and play the harlot after the strange gods of the land, whither they go to be among them, and will forsake me, and break my covenant which I have made with them.(asv) Deuteronomy 31:16 Ðức Giê-hô-va phán cùng Môi-se rằng: Kìa, ngươi sẽ an giấc với các tổ phụ ngươi; dân sự nầy sẽ dấy lên và thông dâm cùng các thần khác trong xứ mà họ sẽ vào, bỏ ta và bội giao ước ta đã lập cùng họ.(VN) Deuteronomy 31:16 And the LORD{H3068} said{H559}{(H8799)} unto Moses{H4872}, Behold, thou shalt sleep{H7901}{(H8802)} with thy fathers{H1}; and this people{H5971} will rise up{H6965}{(H8804)}, and go a whoring{H2181}{(H8804)} after{H310} the gods{H430} of the strangers{H5236} of the land{H776}, whither they go{H935}{(H8802)} to be among{H7130} them, and will forsake{H5800}{(H8804)} me, and break{H6565}{(H8689)} my covenant{H1285} which I have made{H3772}{(H8804)} with them. (kjv-strongs#) Deu 31:16 And the LORD said unto Moses, Behold, thou shalt sleep with thy fathers; and this people will rise up, and go a whoring after the gods of the strangers of the land, whither they go to be among them, and will forsake me, and break my covenant which I have made with them. (kjv) ======= Deuteronomy 31:17 ============ Deuteronomy 31:17 Then my anger shall be kindled against them in that day, and I will forsake them, and I will hide my face from them, and they shall be devoured, and many evils and troubles shall come upon them; so that they will say in that day, Are not these evils come upon us because our God is not among us?(asv) Deuteronomy 31:17 Trong ngày ấy, cơn thạnh nộ ta sẽ phừng lên cùng họ, ta sẽ bỏ họ, giấu mặt ta đi, khiến cho họ bị tiêu nuốt; nhiều sự tai vạ và buồn thảm sẽ xông hãm vào họ. Trong ngày đó họ sẽ nói rằng: Há có phải vì Ðức Chúa Trời không ngự giữa tôi, nên những tai vạ nầy xông hãm vào tôi chăng?(VN) Deuteronomy 31:17 Then my anger{H639} shall be kindled{H2734}{(H8804)} against them in that day{H3117}, and I will forsake{H5800}{(H8804)} them, and I will hide{H5641}{(H8689)} my face{H6440} from them, and they shall be devoured{H398}{(H8800)}, and many{H7227} evils{H7451} and troubles{H6869} shall befall{H4672}{(H8804)} them; so that they will say{H559}{(H8804)} in that day{H3117}, Are not these evils{H7451} come{H4672}{(H8804)} upon us, because our God{H430} is not among{H7130} us? (kjv-strongs#) Deu 31:17 Then my anger shall be kindled against them in that day, and I will forsake them, and I will hide my face from them, and they shall be devoured, and many evils and troubles shall befall them; so that they will say in that day, Are not these evils come upon us, because our God is not among us? (kjv) ======= Deuteronomy 31:18 ============ Deuteronomy 31:18 And I will surely hide my face in that day for all the evil which they shall have wrought, in that they are turned unto other gods.(asv) Deuteronomy 31:18 Còn ta, trong ngày đó, sẽ giấu mất mặt ta đi, vì cớ các tội ác của dân đã làm, trở theo các thần khác.(VN) Deuteronomy 31:18 And I will surely{H5641}{(H8687)} hide{H5641}{(H8686)} my face{H6440} in that day{H3117} for all the evils{H7451} which they shall have wrought{H6213}{(H8804)}, in that{H3588} they are turned{H6437}{(H8804)} unto other{H312} gods{H430}. (kjv-strongs#) Deu 31:18 And I will surely hide my face in that day for all the evils which they shall have wrought, in that they are turned unto other gods. (kjv) ======= Deuteronomy 31:19 ============ Deuteronomy 31:19 Now therefore write ye this song for you, and teach thou it the children of Israel: put it in their mouths, that this song may be a witness for me against the children of Israel.(asv) Deuteronomy 31:19 Vậy bây giờ, hãy chép bài ca nầy và dạy cho dân Y-sơ-ra-ên; hãy để trong miệng họ, để bài ca nầy dùng làm chứng cho ta nghịch cùng dân Y-sơ-ra-ên.(VN) Deuteronomy 31:19 Now therefore write{H3789}{(H8798)} ye this song{H7892} for you, and teach{H3925}{(H8761)} it the children{H1121} of Israel{H3478}: put{H7760}{(H8798)} it in their mouths{H6310}, that this song{H7892} may be a witness{H5707} for me against the children{H1121} of Israel{H3478}. (kjv-strongs#) Deu 31:19 Now therefore write ye this song for you, and teach it the children of Israel: put it in their mouths, that this song may be a witness for me against the children of Israel. (kjv) ======= Deuteronomy 31:20 ============ Deuteronomy 31:20 For when I shall have brought them into the land which I sware unto their fathers, flowing with milk and honey, and they shall have eaten and filled themselves, and waxed fat; then will they turn unto other gods, and serve them, and despise me, and break my covenant.(asv) Deuteronomy 31:20 Vì ta sẽ đưa dân nầy vào xứ, ta đã thề hứa cùng tổ phụ chúng nó; tức là xứ đượm sữa và mật; chúng nó sẽ ăn no nê và mập béo; đoạn, trở đi hầu việc các thần khác, khinh dể ta, và bội giao ước của ta.(VN) Deuteronomy 31:20 For when I shall have brought{H935}{(H8686)} them into the land{H127} which I sware{H7650}{(H8738)} unto their fathers{H1}, that floweth{H2100}{(H8802)} with milk{H2461} and honey{H1706}; and they shall have eaten{H398}{(H8804)} and filled{H7646}{(H8804)} themselves, and waxen fat{H1878}{(H8804)}; then will they turn{H6437}{(H8804)} unto other{H312} gods{H430}, and serve{H5647}{(H8804)} them, and provoke{H5006}{(H8765)} me, and break{H6565}{(H8689)} my covenant{H1285}. (kjv-strongs#) Deu 31:20 For when I shall have brought them into the land which I sware unto their fathers, that floweth with milk and honey; and they shall have eaten and filled themselves, and waxen fat; then will they turn unto other gods, and serve them, and provoke me, and break my covenant. (kjv) ======= Deuteronomy 31:21 ============ Deuteronomy 31:21 And it shall come to pass, when many evils and troubles are come upon them, that this song shall testify before them as a witness; for it shall not be forgotten out of the mouths of their seed: for I know their imagination which they frame this day, before I have brought them into the land which I sware.(asv) Deuteronomy 31:21 Khi tai vạ nhiều và sự gian truân đã xông hãm dân nầy, thì bấy giờ, bài ca nầy sẽ rền lên làm chứng nghịch cùng nó, vì miệng của dòng dõi nó sẽ không quên. Vả, ta biết những ý tưởng của nó đã kết nên ngày nay, trước khi đưa nó vào xứ mà ta đã thề ban cho.(VN) Deuteronomy 31:21 And it shall come to pass, when many{H7227} evils{H7451} and troubles{H6869} are befallen{H4672}{(H8799)} them, that this song{H7892} shall testify{H6030}{(H8804)} against{H6440} them as a witness{H5707}; for it shall not be forgotten{H7911}{(H8735)} out of the mouths{H6310} of their seed{H2233}: for I know{H3045}{(H8804)} their imagination{H3336} which they go about{H6213}{(H8802)}, even now{H3117}, before I have brought{H935}{(H8686)} them into the land{H776} which I sware{H7650}{(H8738)}. (kjv-strongs#) Deu 31:21 And it shall come to pass, when many evils and troubles are befallen them, that this song shall testify against them as a witness; for it shall not be forgotten out of the mouths of their seed: for I know their imagination which they go about, even now, before I have brought them into the land which I sware. (kjv) ======= Deuteronomy 31:22 ============ Deuteronomy 31:22 So Moses wrote this song the same day, and taught it the children of Israel.(asv) Deuteronomy 31:22 Trong ngày đó, Môi-se chép bài ca nầy và dạy cho dân Y-sơ-ra-ên.(VN) Deuteronomy 31:22 Moses{H4872} therefore wrote{H3789}{(H8799)} this song{H7892} the same day{H3117}, and taught{H3925}{(H8762)} it the children{H1121} of Israel{H3478}. (kjv-strongs#) Deu 31:22 Moses therefore wrote this song the same day, and taught it the children of Israel. (kjv) ======= Deuteronomy 31:23 ============ Deuteronomy 31:23 And he gave Joshua the son of Nun a charge, and said, Be strong and of good courage; for thou shalt bring the children of Israel into the land which I sware unto them: and I will be with thee.(asv) Deuteronomy 31:23 Ðức Giê-hô-va ra lịnh cho Giô-suê, con trai Nun, mà rằng: Hãy vững lòng bền chí, vì ngươi sẽ đưa dân Y-sơ-ra-ên vào trong xứ mà ta đã thề ban cho chúng nó; còn ta, ta sẽ ở cùng ngươi.(VN) Deuteronomy 31:23 And he gave Joshua{H3091} the son{H1121} of Nun{H5126} a charge{H6680}{(H8762)}, and said{H559}{(H8799)}, Be strong{H2388}{(H8798)} and of a good courage{H553}{(H8798)}: for thou shalt bring{H935}{(H8686)} the children{H1121} of Israel{H3478} into the land{H776} which I sware{H7650}{(H8738)} unto them: and I will be with thee. (kjv-strongs#) Deu 31:23 And he gave Joshua the son of Nun a charge, and said, Be strong and of a good courage: for thou shalt bring the children of Israel into the land which I sware unto them: and I will be with thee. (kjv) ======= Deuteronomy 31:24 ============ Deuteronomy 31:24 And it came to pass, when Moses had made an end of writing the words of this law in a book, until they were finished,(asv) Deuteronomy 31:24 Khi Môi-se chép những lời luật pháp nầy trong một cuốn sách xong rồi,(VN) Deuteronomy 31:24 And it came to pass, when Moses{H4872} had made an end{H3615}{(H8763)} of writing{H3789}{(H8800)} the words{H1697} of this law{H8451} in a book{H5612}, until they were finished{H8552}{(H8800)}, (kjv-strongs#) Deu 31:24 And it came to pass, when Moses had made an end of writing the words of this law in a book, until they were finished, (kjv) ======= Deuteronomy 31:25 ============ Deuteronomy 31:25 that Moses commanded the Levites, that bare the ark of the covenant of Jehovah, saying,(asv) Deuteronomy 31:25 thì ra lịnh cho người Lê-vi khiêng hòm giao ước của Ðức Giê-hô-va mà rằng:(VN) Deuteronomy 31:25 That Moses{H4872} commanded{H6680}{(H8762)} the Levites{H3881}, which bare{H5375}{(H8802)} the ark{H727} of the covenant{H1285} of the LORD{H3068}, saying{H559}{(H8800)}, (kjv-strongs#) Deu 31:25 That Moses commanded the Levites, which bare the ark of the covenant of the LORD, saying, (kjv) ======= Deuteronomy 31:26 ============ Deuteronomy 31:26 Take this book of the law, and put it by the side of the ark of the covenant of Jehovah your God, that it may be there for a witness against thee.(asv) Deuteronomy 31:26 Hãy lấy cuốn sách luật pháp nầy, để bên hòm giao ước của Giê-hô-va Ðức Chúa Trời các ngươi. Nó sẽ ở đó làm chứng nghịch cùng ngươi;(VN) Deuteronomy 31:26 Take{H3947}{(H8800)} this book{H5612} of the law{H8451}, and put{H7760}{(H8804)} it in the side{H6654} of the ark{H727} of the covenant{H1285} of the LORD{H3068} your God{H430}, that it may be there for a witness{H5707} against thee. (kjv-strongs#) Deu 31:26 Take this book of the law, and put it in the side of the ark of the covenant of the LORD your God, that it may be there for a witness against thee. (kjv) ======= Deuteronomy 31:27 ============ Deuteronomy 31:27 For I know thy rebellion, and thy stiff neck: behold, while I am yet alive with you this day, ye have been rebellious against Jehovah; and how much more after my death?(asv) Deuteronomy 31:27 vì ta biết tánh bội nghịch và cứng cổ của ngươi. Nầy ngày nay, lúc ta còn sống với các ngươi, các ngươi đã phản nghịch cùng Ðức Giê-hô-va; huống chi sau khi ta qua đời!(VN) Deuteronomy 31:27 For I know{H3045}{(H8804)} thy rebellion{H4805}, and thy stiff{H7186} neck{H6203}: behold, while I am yet alive{H2416} with you this day{H3117}, ye have been rebellious{H4784}{(H8688)} against the LORD{H3068}; and how much more after{H310} my death{H4194}? (kjv-strongs#) Deu 31:27 For I know thy rebellion, and thy stiff neck: behold, while I am yet alive with you this day, ye have been rebellious against the LORD; and how much more after my death? (kjv) ======= Deuteronomy 31:28 ============ Deuteronomy 31:28 Assemble unto me all the elders of your tribes, and your officers, that I may speak these words in their ears, and call heaven and earth to witness against them.(asv) Deuteronomy 31:28 Hãy nhóm hiệp những trưởng lão của các chi phái và quan cai các ngươi lại gần ta; ta sẽ cho họ nghe những lời nầy nơi lỗ tai, và ta bắt trời cùng đất làm chứng nghịch cùng họ.(VN) Deuteronomy 31:28 Gather{H6950}{(H8685)} unto me all the elders{H2205} of your tribes{H7626}, and your officers{H7860}{(H8802)}, that I may speak{H1696}{(H8762)} these words{H1697} in their ears{H241}, and call{H5749} heaven{H8064} and earth{H776} to record{H5749}{(H8686)} against them. (kjv-strongs#) Deu 31:28 Gather unto me all the elders of your tribes, and your officers, that I may speak these words in their ears, and call heaven and earth to record against them. (kjv) ======= Deuteronomy 31:29 ============ Deuteronomy 31:29 For I know that after my death ye will utterly corrupt yourselves, and turn aside from the way which I have commanded you; and evil will befall you in the latter days; because ye will do that which is evil in the sight of Jehovah, to provoke him to anger through the work of your hands.(asv) Deuteronomy 31:29 Vì ta biết rằng, sau khi ta qua đời, các ngươi hẳn sẽ bại hoại, trở bỏ đường ta đã truyền dạy cho các ngươi; trong ngày sau rốt, tai họa sẽ xông hãm các ngươi, bởi các ngươi làm điều ác trước mặt Ðức Giê-hô-va, lấy những công việc của tay mình mà chọc Ngài nổi giận.(VN) Deuteronomy 31:29 For I know{H3045}{(H8804)} that after{H310} my death{H4194} ye will utterly{H7843}{(H8687)} corrupt{H7843}{(H8686)} yourselves, and turn aside{H5493}{(H8804)} from the way{H1870} which I have commanded{H6680}{(H8765)} you; and evil{H7451} will befall{H7122}{(H8804)} you in the latter{H319} days{H3117}; because ye will do{H6213}{(H8799)} evil{H7451} in the sight{H5869} of the LORD{H3068}, to provoke him to anger{H3707}{(H8687)} through the work{H4639} of your hands{H3027}. (kjv-strongs#) Deu 31:29 For I know that after my death ye will utterly corrupt yourselves, and turn aside from the way which I have commanded you; and evil will befall you in the latter days; because ye will do evil in the sight of the LORD, to provoke him to anger through the work of your hands. (kjv) ======= Deuteronomy 31:30 ============ Deuteronomy 31:30 And Moses spake in the ears of all the assembly of Israel the words of this song, until they were finished.(asv) Deuteronomy 31:30 Môi-se đọc hết những lời của bài ca nầy cho cả hội Y-sơ-ra-ên nghe:(VN) Deuteronomy 31:30 And Moses{H4872} spake{H1696}{(H8762)} in the ears{H241} of all the congregation{H6951} of Israel{H3478} the words{H1697} of this song{H7892}, until they were ended{H8552}{(H8800)}. (kjv-strongs#) Deu 31:30 And Moses spake in the ears of all the congregation of Israel the words of this song, until they were ended.(kjv) ======= Deuteronomy 32:1 ============ Deuteronomy 32:1 Give ear, ye heavens, and I will speak; And let the earth hear the words of my mouth.(asv) Deuteronomy 32:1 Hỡi trời, hãy lắng tai, tôi sẽ nói; Và đất, hãy nghe những lời của miệng tôi.(VN) Deuteronomy 32:1 Give ear{H238}{(H8685)}, O ye heavens{H8064}, and I will speak{H1696}{(H8762)}; and hear{H8085}{(H8799)}, O earth{H776}, the words{H561} of my mouth{H6310}. (kjv-strongs#) Deu 32:1 Give ear, O ye heavens, and I will speak; and hear, O earth, the words of my mouth. (kjv) ======= Deuteronomy 32:2 ============ Deuteronomy 32:2 My doctrine shall drop as the rain; My speech shall distil as the dew, As the small rain upon the tender grass, And as the showers upon the herb.(asv) Deuteronomy 32:2 Ðạo của tôi rải ra như mưa; Lời tôi sa xuống khác nào sương móc, Tợ mưa tro trên cây cỏ, Tỉ như mưa tầm tã trên đồng xanh.(VN) Deuteronomy 32:2 My doctrine{H3948} shall drop{H6201}{(H8799)} as the rain{H4306}, my speech{H565} shall distil{H5140}{(H8799)} as the dew{H2919}, as the small rain{H8164} upon the tender herb{H1877}, and as the showers{H7241} upon the grass{H6212}: (kjv-strongs#) Deu 32:2 My doctrine shall drop as the rain, my speech shall distil as the dew, as the small rain upon the tender herb, and as the showers upon the grass: (kjv) ======= Deuteronomy 32:3 ============ Deuteronomy 32:3 For I will proclaim the name of Jehovah: Ascribe ye greatness unto our God.(asv) Deuteronomy 32:3 Vì tôi sẽ tung hô danh Giê-hô-va. Hãy tôn sự oai nghiêm cho Ðức Chúa Trời chúng tôi!(VN) Deuteronomy 32:3 Because I will publish{H7121}{(H8799)} the name{H8034} of the LORD{H3068}: ascribe{H3051}{(H8798)} ye greatness{H1433} unto our God{H430}. (kjv-strongs#) Deu 32:3 Because I will publish the name of the LORD: ascribe ye greatness unto our God. (kjv) ======= Deuteronomy 32:4 ============ Deuteronomy 32:4 The Rock, his work is perfect; For all his ways are justice: A God of faithfulness and without iniquity, Just and right is he.(asv) Deuteronomy 32:4 Công việc của Hòn Ðá là trọn vẹn; Vì các đường lối Ngài là công bình. Ấy là Ðức Chúa Trời thành tín và vô tội; Ngài là công bình và chánh trực.(VN) Deuteronomy 32:4 He is the Rock{H6697}, his work{H6467} is perfect{H8549}: for all his ways{H1870} are judgment{H4941}: a God{H410} of truth{H530} and without iniquity{H5766}, just{H6662} and right{H3477} is he. (kjv-strongs#) Deu 32:4 He is the Rock, his work is perfect: for all his ways are judgment: a God of truth and without iniquity, just and right is he. (kjv) ======= Deuteronomy 32:5 ============ Deuteronomy 32:5 They have dealt corruptly with him, [they are] not his children, [it is] their blemish; [They are] a perverse and crooked generation.(asv) Deuteronomy 32:5 Chúng đáng mang xấu hổ, vì đã phản Ngài, Chẳng phải con trai của Ngài nữa: quả là một dòng dõi gian tà và điên-đảo!(VN) Deuteronomy 32:5 They have corrupted{H7843}{(H8765)} themselves, their spot{H3971} is not the spot of his children{H1121}: they are a perverse{H6141} and crooked{H6618} generation{H1755}. (kjv-strongs#) Deu 32:5 They have corrupted themselves, their spot is not the spot of his children: they are a perverse and crooked generation. (kjv) ======= Deuteronomy 32:6 ============ Deuteronomy 32:6 Do ye thus requite Jehovah, O foolish people and unwise? Is not he thy father that hath bought thee? He hath made thee, and established thee.(asv) Deuteronomy 32:6 Hỡi dân khờ dại không trí, Các ngươi báo đáp Ðức Giê-hô-va như vậy sao? Ngài há chẳng phải là Cha ngươi, Ðấng đã chuộc ngươi chăng? Há chẳng phải Ngài đã dựng nên ngươi, và lập ngươi sao?(VN) Deuteronomy 32:6 Do ye thus requite{H1580}{(H8799)} the LORD{H3068}, O foolish{H5036} people{H5971} and unwise{H2450}? is not he thy father{H1} that hath bought{H7069}{(H8804)} thee? hath he not made{H6213}{(H8804)} thee, and established{H3559}{(H8787)} thee? (kjv-strongs#) Deu 32:6 Do ye thus requite the LORD, O foolish people and unwise? is not he thy father that hath bought thee? hath he not made thee, and established thee? (kjv) ======= Deuteronomy 32:7 ============ Deuteronomy 32:7 Remember the days of old, Consider the years of many generations: Ask thy father, and he will show thee; Thine elders, and they will tell thee.(asv) Deuteronomy 32:7 Hãy nhớ lại những ngày xưa; Suy xét những năm của các đời trước; Hãy hạch hỏi cha ngươi, người sẽ dạy cho. Cùng các trưởng lão, họ sẽ nói cho.(VN) Deuteronomy 32:7 Remember{H2142}{(H8798)} the days{H3117} of old{H5769}, consider{H995}{(H8798)} the years{H8141} of many{H1755} generations{H1755}: ask{H7592}{(H8798)} thy father{H1}, and he will shew{H5046}{(H8686)} thee; thy elders{H2205}, and they will tell{H559}{(H8799)} thee. (kjv-strongs#) Deu 32:7 Remember the days of old, consider the years of many generations: ask thy father, and he will shew thee; thy elders, and they will tell thee. (kjv) ======= Deuteronomy 32:8 ============ Deuteronomy 32:8 When the Most High gave to the nations their inheritance, When he separated the children of men, He set the bounds of the peoples According to the number of the children of Israel.(asv) Deuteronomy 32:8 Khi Ðấng Chí Cao phân phát sản nghiệp cho muôn dân, Phân rẽ những con cái A-đam, Thì Ngài định bờ cõi của các dân, Cứ theo số dân Y-sơ-ra-ên.(VN) Deuteronomy 32:8 When the most High{H5945} divided{H5157} to the nations{H1471} their inheritance{H5157}{(H8687)}, when he separated{H6504}{(H8687)} the sons{H1121} of Adam{H120}, he set{H5324}{(H8686)} the bounds{H1367} of the people{H5971} according to the number{H4557} of the children{H1121} of Israel{H3478}. (kjv-strongs#) Deu 32:8 When the Most High divided to the nations their inheritance, when he separated the sons of Adam, he set the bounds of the people according to the number of the children of Israel. (kjv) ======= Deuteronomy 32:9 ============ Deuteronomy 32:9 For Jehovah's portion is his people; Jacob is the lot of his inheritance.(asv) Deuteronomy 32:9 Vì phần của Ðức Giê-hô-va là dân Ngài, Gia-cốp là cơ nghiệp Ngài.(VN) Deuteronomy 32:9 For the LORD'S{H3068} portion{H2506} is his people{H5971}; Jacob{H3290} is the lot{H2256} of his inheritance{H5159}. (kjv-strongs#) Deu 32:9 For the LORD's portion is his people; Jacob is the lot of his inheritance. (kjv) ======= Deuteronomy 32:10 ============ Deuteronomy 32:10 He found him in a desert land, And in the waste howling wilderness; He compassed him about, he cared for him, He kept him as the apple of his eye.(asv) Deuteronomy 32:10 Ngài tìm được người trong một nơi rừng-rú, Tại nơi vắng vẻ, giữa những tiếng hét la của đồng vắng. Ngài bao phủ người, săn sóc ngươi, Gìn giữ người như con ngươi của mắt mình.(VN) Deuteronomy 32:10 He found{H4672}{(H8799)} him in a desert{H4057} land{H776}, and in the waste{H8414} howling{H3214} wilderness{H3452}; he led him about{H5437}{(H8779)}, he instructed{H995}{(H8787)} him, he kept{H5341}{(H8799)} him as the apple{H380} of his eye{H5869}. (kjv-strongs#) Deu 32:10 He found him in a desert land, and in the waste howling wilderness; he led him about, he instructed him, he kept him as the apple of his eye. (kjv) ======= Deuteronomy 32:11 ============ Deuteronomy 32:11 As an eagle that stirreth up her nest, That fluttereth over her young, He spread abroad his wings, he took them, He bare them on his pinions.(asv) Deuteronomy 32:11 Như phụng hoàng phấp phới dởn ổ mình, Bay chung quanh con nhỏ mình, Sè cánh ra xớt nó, Và cõng nó trên chéo cánh mình thể nào,(VN) Deuteronomy 32:11 As an eagle{H5404} stirreth up{H5782}{(H8686)} her nest{H7064}, fluttereth{H7363}{(H8762)} over her young{H1469}, spreadeth abroad{H6566}{(H8799)} her wings{H3671}, taketh{H3947}{(H8799)} them, beareth{H5375}{(H8799)} them on her wings{H84}: (kjv-strongs#) Deu 32:11 As an eagle stirreth up her nest, fluttereth over her young, spreadeth abroad her wings, taketh them, beareth them on her wings: (kjv) ======= Deuteronomy 32:12 ============ Deuteronomy 32:12 Jehovah alone did lead him, And there was no foreign god with him.(asv) Deuteronomy 32:12 Thì một mình Ðức Giê-hô-va đã dẫn dắt người thể ấy, Không có thần nào khác ở cùng người.(VN) Deuteronomy 32:12 So the LORD{H3068} alone{H910} did lead{H5148}{(H8686)} him, and there was no strange{H5236} god{H410} with him. (kjv-strongs#) Deu 32:12 So the LORD alone did lead him, and there was no strange god with him. (kjv) ======= Deuteronomy 32:13 ============ Deuteronomy 32:13 He made him ride on the high places of the earth, And he did eat the increase of the field; And he made him to suck honey out of the rock, And oil out of the flinty rock;(asv) Deuteronomy 32:13 Ngài đã khiến người cỡi trên các nơi cao của xứ, Y-sơ-ra-ên ăn hoa quả của đồng ruộng, Ngài khiến người hút mật của hòn đá, Dầu của hòn đá cứng hơn hết,(VN) Deuteronomy 32:13 He made him ride{H7392}{(H8686)} on the high places{H1116} of the earth{H776}, that he might eat{H398}{(H8799)} the increase{H8570} of the fields{H7704}; and he made him to suck{H3243}{(H8686)} honey{H1706} out of the rock{H5553}, and oil{H8081} out of the flinty{H2496} rock{H6697}; (kjv-strongs#) Deu 32:13 He made him ride on the high places of the earth, that he might eat the increase of the fields; and he made him to suck honey out of the rock, and oil out of the flinty rock; (kjv) ======= Deuteronomy 32:14 ============ Deuteronomy 32:14 Butter of the herd, and milk of the flock, With fat of lambs, And rams of the breed of Bashan, and goats, With the finest of the wheat; And of the blood of the grape thou drankest wine.(asv) Deuteronomy 32:14 Và nút mỡ sữa bò và sữa chiên. Ngài ban cho người mỡ chiên con, Chiên đực sanh tại Ba-san, và dê đực, Cùng bột lọc nhất hạng của lúa mạch; Người có uống huyết của nho như rượu mạnh.(VN) Deuteronomy 32:14 Butter{H2529} of kine{H1241}, and milk{H2461} of sheep{H6629}, with fat{H2459} of lambs{H3733}, and rams{H352} of the breed{H1121} of Bashan{H1316}, and goats{H6260}, with the fat{H2459} of kidneys{H3629} of wheat{H2406}; and thou didst drink{H8354}{(H8799)} the pure{H2561} blood{H1818} of the grape{H6025}. (kjv-strongs#) Deu 32:14 Butter of kine, and milk of sheep, with fat of lambs, and rams of the breed of Bashan, and goats, with the fat of kidneys of wheat; and thou didst drink the pure blood of the grape. (kjv) ======= Deuteronomy 32:15 ============ Deuteronomy 32:15 But Jeshurun waxed fat, and kicked: Thou art waxed fat, thou art grown thick, thou art become sleek; Then he forsook God who made him, And lightly esteemed the Rock of his salvation.(asv) Deuteronomy 32:15 Giê-su-run đã mập mạp và cất đá, Người trở nên mập, lớn và béo tròn. Người đã lìa bỏ Ðức Chúa Trời, là Ðấng dựng nên người, Và khinh dể Hòn Ðá của sự chửng cứu ngươi.(VN) Deuteronomy 32:15 But Jeshurun{H3484} waxed fat{H8080}{(H8799)}, and kicked{H1163}{(H8799)}: thou art waxen fat{H8080}{(H8804)}, thou art grown thick{H5666}{(H8804)}, thou art covered{H3780}{(H8804)} with fatness; then he forsook{H5203}{(H8799)} God{H433} which made{H6213}{(H8804)} him, and lightly esteemed{H5034}{(H8762)} the Rock{H6697} of his salvation{H3444}. (kjv-strongs#) Deu 32:15 But Jeshurun waxed fat, and kicked: thou art waxen fat, thou art grown thick, thou art covered with fatness; then he forsook God which made him, and lightly esteemed the Rock of his salvation. (kjv) ======= Deuteronomy 32:16 ============ Deuteronomy 32:16 They moved him to jealousy with strange [gods] ; With abominations provoked they him to anger.(asv) Deuteronomy 32:16 Chúng nó trêu ghẹo Ngài phân bì, bởi sự cúng thờ những thần khác, Chọc giận Ngài vì các sự gớm ghiếc;(VN) Deuteronomy 32:16 They provoked him to jealousy{H7065}{(H8686)} with strange{H2114}{(H8801)} gods, with abominations{H8441} provoked they him to anger{H3707}{(H8686)}. (kjv-strongs#) Deu 32:16 They provoked him to jealousy with strange gods, with abominations provoked they him to anger. (kjv) ======= Deuteronomy 32:17 ============ Deuteronomy 32:17 They sacrificed unto demons, [which were] no God, To gods that they knew not, To new [gods] that came up of late, Which your fathers dreaded not.(asv) Deuteronomy 32:17 Tế lễ những ma quỉ chẳng phải là Ðức Chúa Trời, Quì lạy các thần mà mình chưa hề biết, Tức là các thần mới vừa đến ít lâu, Mà tổ phụ các ngươi không kính sợ.(VN) Deuteronomy 32:17 They sacrificed{H2076}{(H8799)} unto devils{H7700}, not to God{H433}; to gods{H430} whom they knew{H3045}{(H8804)} not, to new{H2319} gods that came{H935} newly{H7138} up{H935}{(H8804)}, whom your fathers{H1} feared{H8175}{(H8804)} not. (kjv-strongs#) Deu 32:17 They sacrificed unto devils, not to God; to gods whom they knew not, to new gods that came newly up, whom your fathers feared not. (kjv) ======= Deuteronomy 32:18 ============ Deuteronomy 32:18 Of the Rock that begat thee thou art unmindful, And hast forgotten God that gave thee birth.(asv) Deuteronomy 32:18 Ngươi không kể đến Hòn Ðá sanh mình. Và quên Ðức Chúa Trời đã tạo mình.(VN) Deuteronomy 32:18 Of the Rock{H6697} that begat{H3205}{(H8804)} thee thou art unmindful{H7876}{(H8799)}, and hast forgotten{H7911}{(H8799)} God{H410} that formed{H2342}{(H8789)} thee. (kjv-strongs#) Deu 32:18 Of the Rock that begat thee thou art unmindful, and hast forgotten God that formed thee. (kjv) ======= Deuteronomy 32:19 ============ Deuteronomy 32:19 And Jehovah saw [it], and abhorred [them], Because of the provocation of his sons and his daughters.(asv) Deuteronomy 32:19 Ðức Giê-hô-va có thấy điều đó, nên trong cơn thạnh nộ, Ngài đã từ bỏ các con trai và con gái mình.(VN) Deuteronomy 32:19 And when the LORD{H3068} saw{H7200}{(H8799)} it, he abhorred{H5006}{(H8799)} them, because of the provoking{H3708} of his sons{H1121}, and of his daughters{H1323}. (kjv-strongs#) Deu 32:19 And when the LORD saw it, he abhorred them, because of the provoking of his sons, and of his daughters. (kjv) ======= Deuteronomy 32:20 ============ Deuteronomy 32:20 And he said, I will hide my face from them, I will see what their end shall be: For they are a very perverse generation, Children in whom is no faithfulness.(asv) Deuteronomy 32:20 Ngài có phán: Ta sẽ giấu mặt ta, Ðể xem sự cuối cùng của chúng nó ra sao; Vì là một dòng dõi gian tà, Là những con cái không có lòng trung tín.(VN) Deuteronomy 32:20 And he said{H559}{(H8799)}, I will hide{H5641}{(H8686)} my face{H6440} from them, I will see{H7200}{(H8799)} what their end{H319} shall be: for they are a very froward{H8419} generation{H1755}, children{H1121} in whom is no faith{H529}. (kjv-strongs#) Deu 32:20 And he said, I will hide my face from them, I will see what their end shall be: for they are a very froward generation, children in whom is no faith. (kjv) ======= Deuteronomy 32:21 ============ Deuteronomy 32:21 They have moved me to jealousy with that which is not God; They have provoked me to anger with their vanities: And I will move them to jealousy with those that are not a people; I will provoke them to anger with a foolish nation.(asv) Deuteronomy 32:21 Chúng nó giục ta phân bì, vì cúng thờ thần chẳng phải là Ðức Chúa Trời, Lấy sự hư không mà chọc giận ta; Ta cũng vậy, lấy một dân tộc hèn mà trêu sự phân bì của chúng nó, Lấy một nước ngu dại mà chọc giận chúng nó.(VN) Deuteronomy 32:21 They have moved me to jealousy{H7065}{(H8765)} with that which is not{H3808} God{H410}; they have provoked me to anger{H3707}{(H8765)} with their vanities{H1892}: and I will move them to jealousy{H7065}{(H8686)} with those which are not a people{H5971}; I will provoke them to anger{H3707}{(H8686)} with a foolish{H5036} nation{H1471}. (kjv-strongs#) Deu 32:21 They have moved me to jealousy with that which is not God; they have provoked me to anger with their vanities: and I will move them to jealousy with those which are not a people; I will provoke them to anger with a foolish nation. (kjv) ======= Deuteronomy 32:22 ============ Deuteronomy 32:22 For a fire is kindled in mine anger, And burneth unto the lowest Sheol, And devoureth the earth with its increase, And setteth on fire the foundations of the mountains.(asv) Deuteronomy 32:22 Vì có lửa nổi phừng trong cơn giận ta, Cháy cho đến đáy sâu âm phủ, Thiêu nuốt đất và thổ sản, Cùng cháy đốt nền các núi.(VN) Deuteronomy 32:22 For a fire{H784} is kindled{H6919}{(H8804)} in mine anger{H639}, and shall burn{H3344}{(H8799)} unto the lowest{H8482} hell{H7585}, and shall consume{H398}{(H8799)} the earth{H776} with her increase{H2981}, and set on fire{H3857}{(H8762)} the foundations{H4144} of the mountains{H2022}. (kjv-strongs#) Deu 32:22 For a fire is kindled in mine anger, and shall burn unto the lowest hell, and shall consume the earth with her increase, and set on fire the foundations of the mountains. (kjv) ======= Deuteronomy 32:23 ============ Deuteronomy 32:23 I will heap evils upon them; I will spend mine arrows upon them:(asv) Deuteronomy 32:23 Ta sẽ chất những tai vạ trên mình chúng nó, Bắn chúng nó hết các tên ta.(VN) Deuteronomy 32:23 I will heap{H5595}{(H8686)} mischiefs{H7451} upon them; I will spend{H3615}{(H8762)} mine arrows{H2671} upon them. (kjv-strongs#) Deu 32:23 I will heap mischiefs upon them; I will spend mine arrows upon them. (kjv) ======= Deuteronomy 32:24 ============ Deuteronomy 32:24 [ They shall be] wasted with hunger, and devoured with burning heat And bitter destruction; And the teeth of beasts will I send upon them, With the poison of crawling things of the dust. [(asv) Deuteronomy 32:24 Chúng nó sẽ bị đói hao mòn, bị rét tiêu đi, Và một thứ dịch hạch độc dữ ăn nuốt. Ta sẽ khiến răng thú rừng, Và nọc độc của loài bò dưới bụi đến hại chúng nó.(VN) Deuteronomy 32:24 They shall be burnt{H4198} with hunger{H7458}, and devoured{H3898}{(H8803)} with burning heat{H7565}, and with bitter{H4815} destruction{H6986}: I will also send{H7971}{(H8762)} the teeth{H8127} of beasts{H929} upon them, with the poison{H2534} of serpents{H2119}{(H8801)} of the dust{H6083}. (kjv-strongs#) Deu 32:24 They shall be burnt with hunger, and devoured with burning heat, and with bitter destruction: I will also send the teeth of beasts upon them, with the poison of serpents of the dust. (kjv) ======= Deuteronomy 32:25 ============ Deuteronomy 32:25 Without shall the sword bereave, And in the chambers terror; [It shall destroy] both young man and virgin, The suckling with the man of gray hairs.(asv) Deuteronomy 32:25 Ngoài thì gươm dao, Trong thì kinh khủng Sẽ làm cho trai trẻ, gái đồng trinh, Và con đang bú, luôn với người già bạc Ðều bị diệt vong.(VN) Deuteronomy 32:25 The sword{H2719} without{H2351}, and terror{H367} within{H2315}, shall destroy{H7921}{(H8762)} both the young man{H970} and the virgin{H1330}, the suckling{H3243}{(H8802)} also with the man{H376} of gray hairs{H7872}. (kjv-strongs#) Deu 32:25 The sword without, and terror within, shall destroy both the young man and the virgin, the suckling also with the man of gray hairs. (kjv) ======= Deuteronomy 32:26 ============ Deuteronomy 32:26 I said, I would scatter them afar, I would make the remembrance of them to cease from among men;(asv) Deuteronomy 32:26 Ta nói rằng: Ta sẽ lấy hơi thở ta quét sạch chúng nó đi, Diệt kỷ niệm chúng nó khỏi loài người.(VN) Deuteronomy 32:26 I said{H559}{(H8804)}, I would scatter them into corners{H6284}{(H8686)}, I would make the remembrance{H2143} of them to cease{H7673}{(H8686)} from among men{H582}: (kjv-strongs#) Deu 32:26 I said, I would scatter them into corners, I would make the remembrance of them to cease from among men: (kjv) ======= Deuteronomy 32:27 ============ Deuteronomy 32:27 Were it not that I feared the provocation of the enemy, Lest their adversaries should judge amiss, Lest they should say, Our hand is exalted, And Jehovah hath not done all this.(asv) Deuteronomy 32:27 Song sợ thù nghịch nhiếc nhóc, Kẻ cừu địch chúng nó lầm hiểu, La rằng: Tay chúng tôi đã tỏ sức cao cường, Chớ chẳng phải Ðức Giê-hô-va có làm mọi điều ấy đâu!(VN) Deuteronomy 32:27 Were it not{H3884} that I feared{H1481}{(H8799)} the wrath{H3708} of the enemy{H341}{(H8802)}, lest their adversaries{H6862} should behave themselves strangely{H5234}{(H8762)}, and lest they should say{H559}{(H8799)}, Our hand{H3027} is high{H7311}{(H8804)}, and the LORD{H3068} hath not done{H6466}{(H8804)} all this. (kjv-strongs#) Deu 32:27 Were it not that I feared the wrath of the enemy, lest their adversaries should behave themselves strangely, and lest they should say, Our hand is high, and the LORD hath not done all this. (kjv) ======= Deuteronomy 32:28 ============ Deuteronomy 32:28 For they are a nation void of counsel, And there is no understanding in them.(asv) Deuteronomy 32:28 Vì là một dân mất trí, Trong lòng không có thông minh!(VN) Deuteronomy 32:28 For they are a nation{H1471} void{H6}{(H8802)} of counsel{H6098}, neither is there any understanding{H8394} in them. (kjv-strongs#) Deu 32:28 For they are a nation void of counsel, neither is there any understanding in them. (kjv) ======= Deuteronomy 32:29 ============ Deuteronomy 32:29 Oh that they were wise, that they understood this, That they would consider their latter end!(asv) Deuteronomy 32:29 Chớ chi họ khôn ngoan và hiểu được, Ước gì nghĩ đến sự cuối cùng vẫn đợi họ!(VN) Deuteronomy 32:29 O that{H3863} they were wise{H2449}{(H8804)}, that they understood{H7919}{(H8686)} this, that they would consider{H995}{(H8799)} their latter end{H319}! (kjv-strongs#) Deu 32:29 O that they were wise, that they understood this, that they would consider their latter end! (kjv) ======= Deuteronomy 32:30 ============ Deuteronomy 32:30 How should one chase a thousand, And two put ten thousand to flight, Except their Rock had sold them, And Jehovah had delivered them up?(asv) Deuteronomy 32:30 Nhược bằng Hòn Ðá không có bán chúng nó, Và Giê-hô-va không giao nộp chúng nó, Thì làm sao một người rượt nổi ngàn người, Và hai người đuổi mười ngàn người trốn đi?(VN) Deuteronomy 32:30 How should one{H259} chase{H7291}{(H8799)} a thousand{H505}, and two{H8147} put ten{H7233} thousand{H505} to flight{H5127}{(H8686)}, except{H3808} their Rock{H6697} had sold{H4376}{(H8804)} them{H3588}, and the LORD{H3068} had shut them up{H5462}{(H8689)}? (kjv-strongs#) Deu 32:30 How should one chase a thousand, and two put ten thousand to flight, except their Rock had sold them, and the LORD had shut them up? (kjv) ======= Deuteronomy 32:31 ============ Deuteronomy 32:31 For their rock is not as our Rock, Even our enemies themselves being judges.(asv) Deuteronomy 32:31 Vì hòn đá chúng nó chẳng phải như Hòn Ðá chúng ta, Thù nghịch chúng ta cũng xét đoán như vậy.(VN) Deuteronomy 32:31 For their rock{H6697} is not as our Rock{H6697}, even our enemies{H341}{(H8802)} themselves being judges{H6414}. (kjv-strongs#) Deu 32:31 For their rock is not as our Rock, even our enemies themselves being judges. (kjv) ======= Deuteronomy 32:32 ============ Deuteronomy 32:32 For their vine is of the vine of Sodom, And of the fields of Gomorrah: Their grapes are grapes of gall, Their clusters are bitter:(asv) Deuteronomy 32:32 Cây nho chúng nó vốn là chồi của Sô-đôm, Và do đất của Gô-mô-rơ. Trái nho chúng nó vốn là độc, Và chùm nho vốn là đắng;(VN) Deuteronomy 32:32 For their vine{H1612} is of the vine{H1612} of Sodom{H5467}, and of the fields{H7709} of Gomorrah{H6017}: their grapes{H6025} are grapes{H6025} of gall{H7219}, their clusters{H811} are bitter{H4846}: (kjv-strongs#) Deu 32:32 For their vine is of the vine of Sodom, and of the fields of Gomorrah: their grapes are grapes of gall, their clusters are bitter: (kjv) ======= Deuteronomy 32:33 ============ Deuteronomy 32:33 Their wine is the poison of serpents, And the cruel venom of asps.(asv) Deuteronomy 32:33 Rượu nho chúng nó là nọc độc con rắn, Một thứ nọc độc rất dữ của rắn hổ.(VN) Deuteronomy 32:33 Their wine{H3196} is the poison{H2534} of dragons{H8577}, and the cruel{H393} venom{H7219} of asps{H6620}. (kjv-strongs#) Deu 32:33 Their wine is the poison of dragons, and the cruel venom of asps. (kjv) ======= Deuteronomy 32:34 ============ Deuteronomy 32:34 Is not this laid up in store with me, Sealed up among my treasures?(asv) Deuteronomy 32:34 Những việc như thế làm sao ta quên được? Ta đã niêm phong nó vào trong kho ta.(VN) Deuteronomy 32:34 Is not this laid up in store{H3647}{(H8803)} with me, and sealed up{H2856}{(H8803)} among my treasures{H214}? (kjv-strongs#) Deu 32:34 Is not this laid up in store with me, and sealed up among my treasures? (kjv) ======= Deuteronomy 32:35 ============ Deuteronomy 32:35 Vengeance is mine, and recompense, At the time when their foot shall slide: For the day of their calamity is at hand, And the things that are to come upon them shall make haste.(asv) Deuteronomy 32:35 Khi chân chúng nó xiêu tó, Sự báo thù sẽ thuộc về ta, phần đối trả sẽ qui về ta. Vì ngày bại hoại của chúng nó hầu gần, Và những tai họa buộc phải xảy ra cho chúng nó đến mau.(VN) Deuteronomy 32:35 To me belongeth vengeance{H5359}, and recompence{H8005}; their foot{H7272} shall slide{H4131}{(H8799)} in due time{H6256}: for the day{H3117} of their calamity{H343} is at hand{H7138}, and the things that shall come{H6264} upon them make haste{H2363}{(H8804)}. (kjv-strongs#) Deu 32:35 To me belongeth vengeance and recompence; their foot shall slide in due time: for the day of their calamity is at hand, and the things that shall come upon them make haste. (kjv) ======= Deuteronomy 32:36 ============ Deuteronomy 32:36 For Jehovah will judge his people, And repent himself for his servants; When he seeth that [their] power is gone, And there is none [remaining], shut up or left at large.(asv) Deuteronomy 32:36 Phải, khi Ðức Giê-hô-va thấy sức lực của dân sự mình hao mòn, Và không còn lại tôi mọi hay là tự chủ cho chúng nó, Thì Ngài sẽ đoán xét công bình cho chúng nó, Và thương xót tôi tớ Ngài.(VN) Deuteronomy 32:36 For the LORD{H3068} shall judge{H1777}{(H8799)} his people{H5971}, and repent{H5162}{(H8691)} himself for his servants{H5650}, when he seeth{H7200}{(H8799)} that their power{H3027} is gone{H235}{(H8804)}, and there is none{H657} shut up{H6113}{(H8803)}, or left{H5800}{(H8803)}. (kjv-strongs#) Deu 32:36 For the LORD shall judge his people, and repent himself for his servants, when he seeth that their power is gone, and there is none shut up, or left. (kjv) ======= Deuteronomy 32:37 ============ Deuteronomy 32:37 And he will say, Where are their gods, The rock in which they took refuge;(asv) Deuteronomy 32:37 Ngài sẽ phán: Các thần chúng nó, Những hòn đá chúng nó nhờ cậy,(VN) Deuteronomy 32:37 And he shall say{H559}{(H8804)}, Where are their gods{H430}, their rock{H6697} in whom they trusted{H2620}{(H8804)}, (kjv-strongs#) Deu 32:37 And he shall say, Where are their gods, their rock in whom they trusted, (kjv) ======= Deuteronomy 32:38 ============ Deuteronomy 32:38 Which did eat the fat of their sacrifices, [And] drank the wine of their drink-offering? Let them rise up and help you, Let them be your protection.(asv) Deuteronomy 32:38 Các thần hưởng mỡ của hi sinh, Và uống rượu của lễ quán chúng nó, đều ở đâu? Các thần ấy hãy đứng dậy, giúp đỡ Và che phủ cho các người!(VN) Deuteronomy 32:38 Which did eat{H398}{(H8799)} the fat{H2459} of their sacrifices{H2077}, and drank{H8354}{(H8799)} the wine{H3196} of their drink offerings{H5257}? let them rise up{H6965}{(H8799)} and help{H5826}{(H8799)} you, and be your protection{H5643}. (kjv-strongs#) Deu 32:38 Which did eat the fat of their sacrifices, and drank the wine of their drink offerings? let them rise up and help you, and be your protection. (kjv) ======= Deuteronomy 32:39 ============ Deuteronomy 32:39 See now that I, even I, am he, And there is no god with me: I kill, and I make alive; I wound, and I heal; And there is none that can deliver out of my hand.(asv) Deuteronomy 32:39 Bây giờ, hãy xem ta là Ðức Chúa Trời, Ngoài ta chẳng có Ðức Chúa Trời nào khác. Ta khiến cho chết và cho sống lại, Làm cho bị thương và chữa cho lành, Chẳng có ai giải cứu khỏi tay ta được.(VN) Deuteronomy 32:39 See{H7200}{(H8798)} now that I, even I, am he, and there is no god{H430} with me: I kill{H4191}{(H8686)}, and I make alive{H2421}{(H8762)}; I wound{H4272}{(H8804)}, and I heal{H7495}{(H8799)}: neither is there any that can deliver{H5337}{(H8688)} out of my hand{H3027}. (kjv-strongs#) Deu 32:39 See now that I, even I, am he, and there is no god with me: I kill, and I make alive; I wound, and I heal: neither is there any that can deliver out of my hand. (kjv) ======= Deuteronomy 32:40 ============ Deuteronomy 32:40 For I lift up my hand to heaven, And say, As I live for ever,(asv) Deuteronomy 32:40 Vì ta giơ tay chỉ trời Mà thề rằng: Ta quả thật hằng sống đời đời,(VN) Deuteronomy 32:40 For I lift up{H5375}{(H8799)} my hand{H3027} to heaven{H8064}, and say{H559}{(H8804)}, I live{H2416} for ever{H5769}. (kjv-strongs#) Deu 32:40 For I lift up my hand to heaven, and say, I live for ever. (kjv) ======= Deuteronomy 32:41 ============ Deuteronomy 32:41 If I whet my glittering sword, And my hand take hold on judgment; I will render vengeance to mine adversaries, And will recompense them that hate me.(asv) Deuteronomy 32:41 Khi ta mài lưỡi sáng của gươm ta, Và tay ta cầm sự đoán xét, Thì ta sẽ báo thù kẻ cừu địch ta, Cùng đối trả những kẻ nào ghét ta.(VN) Deuteronomy 32:41 If I whet{H8150}{(H8804)} my glittering{H1300} sword{H2719}, and mine hand{H3027} take hold{H270}{(H8799)} on judgment{H4941}; I will render{H7725}{(H8686)} vengeance{H5359} to mine enemies{H6862}, and will reward{H7999}{(H8762)} them that hate{H8130}{(H8764)} me. (kjv-strongs#) Deu 32:41 If I whet my glittering sword, and mine hand take hold on judgment; I will render vengeance to mine enemies, and will reward them that hate me. (kjv) ======= Deuteronomy 32:42 ============ Deuteronomy 32:42 I will make mine arrows drunk with blood, And my sword shall devour flesh; With the blood of the slain and the captives, From the head of the leaders of the enemy.(asv) Deuteronomy 32:42 Ta sẽ làm cho các mũi tên ta say huyết; Lưỡi gươm ta ăn thịt, Tức là huyết của kẻ bị giết và của phu tù, Thịt của đầu các tướng thù nghịch.(VN) Deuteronomy 32:42 I will make mine arrows{H2671} drunk{H7937}{(H8686)} with blood{H1818}, and my sword{H2719} shall devour{H398}{(H8799)} flesh{H1320}; and that with the blood{H1818} of the slain{H2491} and of the captives{H7633}, from the beginning{H7218} of revenges{H6546} upon the enemy{H341}{(H8802)}. (kjv-strongs#) Deu 32:42 I will make mine arrows drunk with blood, and my sword shall devour flesh; and that with the blood of the slain and of the captives, from the beginning of revenges upon the enemy. (kjv) ======= Deuteronomy 32:43 ============ Deuteronomy 32:43 Rejoice, O ye nations, [with] his people: For he will avenge the blood of his servants, And will render vengeance to his adversaries, And will make expiation for his land, for his people.(asv) Deuteronomy 32:43 Hỡi các nước! hãy vui mừng với dân Ngài, Vì Ðức Chúa Trời sẽ báo thù huyết của tôi tớ Ngài, Trả thù kẻ cừu địch Ngài, Và tha tội cho xứ và cho dân của Ngài.(VN) Deuteronomy 32:43 Rejoice{H7442}{(H8685)}, O ye nations{H1471}, with his people{H5971}: for he will avenge{H5358}{(H8799)} the blood{H1818} of his servants{H5650}, and will render{H7725}{(H8686)} vengeance{H5359} to his adversaries{H6862}, and will be merciful{H3722}{(H8765)} unto his land{H127}, and to his people{H5971}. (kjv-strongs#) Deu 32:43 Rejoice, O ye nations, with his people: for he will avenge the blood of his servants, and will render vengeance to his adversaries, and will be merciful unto his land, and to his people. (kjv) ======= Deuteronomy 32:44 ============ Deuteronomy 32:44 And Moses came and spake all the words of this song in the ears of the people, he, and Hoshea the son of Nun.(asv) Deuteronomy 32:44 Vậy, Môi-se cùng Giô-suê, con trai của Nun, đến đọc hết các lời bài ca nầy cho dân sự nghe.(VN) Deuteronomy 32:44 And Moses{H4872} came{H935}{(H8799)} and spake{H1696}{(H8762)} all the words{H1697} of this song{H7892} in the ears{H241} of the people{H5971}, he, and Hoshea{H1954} the son{H1121} of Nun{H5126}. (kjv-strongs#) Deu 32:44 And Moses came and spake all the words of this song in the ears of the people, he, and Hoshea the son of Nun. (kjv) ======= Deuteronomy 32:45 ============ Deuteronomy 32:45 And Moses made an end of speaking all these words to all Israel;(asv) Deuteronomy 32:45 Khi Môi-se đã đọc xong các lời nầy tại trước mặt cả Y-sơ-ra-ên,(VN) Deuteronomy 32:45 And Moses{H4872} made an end{H3615}{(H8762)} of speaking{H1696}{(H8763)} all these words{H1697} to all Israel{H3478}: (kjv-strongs#) Deu 32:45 And Moses made an end of speaking all these words to all Israel: (kjv) ======= Deuteronomy 32:46 ============ Deuteronomy 32:46 And he said unto them, Set your heart unto all the words which I testify unto you this day, which ye shall command your children to observe to do, [even] all the words of this law.(asv) Deuteronomy 32:46 thì người nói cùng chúng rằng: Hãy để lòng chăm chỉ về hết thảy lời ta đã nài khuyên các ngươi ngày nay, mà truyền cho con cháu mình, để chúng nó cẩn thận làm theo các lời của luật pháp nầy.(VN) Deuteronomy 32:46 And he said{H559}{(H8799)} unto them, Set{H7760}{(H8798)} your hearts{H3824} unto all the words{H1697} which I testify{H5749}{(H8688)} among you this day{H3117}, which ye shall command{H6680}{(H8762)} your children{H1121} to observe{H8104}{(H8800)} to do{H6213}{(H8800)}, all the words{H1697} of this law{H8451}. (kjv-strongs#) Deu 32:46 And he said unto them, Set your hearts unto all the words which I testify among you this day, which ye shall command your children to observe to do, all the words of this law. (kjv) ======= Deuteronomy 32:47 ============ Deuteronomy 32:47 For it is no vain thing for you; because it is your life, and through this thing ye shall prolong your days in the land, whither ye go over the Jordan to possess it.(asv) Deuteronomy 32:47 Vì chẳng phải một lời nói vô giá cho các ngươi đâu, nhưng nó là sự sống của các ngươi; nhờ lời nói nầy, các ngươi sẽ ở lâu ngày trên đất mà các ngươi sẽ đi nhận lấy, khi qua sông Giô-đanh.(VN) Deuteronomy 32:47 For it is not a vain{H7386} thing{H1697} for you; because it is your life{H2416}: and through this thing{H1697} ye shall prolong{H748}{(H8686)} your days{H3117} in the land{H127}, whither ye go over{H5674}{(H8802)} Jordan{H3383} to possess{H3423}{(H8800)} it. (kjv-strongs#) Deu 32:47 For it is not a vain thing for you; because it is your life: and through this thing ye shall prolong your days in the land, whither ye go over Jordan to possess it. (kjv) ======= Deuteronomy 32:48 ============ Deuteronomy 32:48 And Jehovah spake unto Moses that selfsame day, saying,(asv) Deuteronomy 32:48 Trong ngày đó, Ðức Giê-hô-va phán cùng Môi-se rằng:(VN) Deuteronomy 32:48 And the LORD{H3068} spake{H1696}{(H8762)} unto Moses{H4872} that selfsame{H6106} day{H3117}, saying{H559}{(H8800)}, (kjv-strongs#) Deu 32:48 And the LORD spake unto Moses that selfsame day, saying, (kjv) ======= Deuteronomy 32:49 ============ Deuteronomy 32:49 Get thee up into this mountain of Abarim, unto mount Nebo, which is in the land of Moab, that is over against Jericho; and behold the land of Canaan, which I give unto the children of Israel for a possession;(asv) Deuteronomy 32:49 Hãy đi lên núi A-ba-rim, trên đỉnh Nê-bô, ở trong xứ Mô-áp, đối ngang Giê-ri-cô; rồi nhìn xứ Ca-na-an mà ta ban cho dân Y-sơ-ra-ên làm sản nghiệp.(VN) Deuteronomy 32:49 Get thee up{H5927}{(H8798)} into this mountain{H2022} Abarim{H5682}, unto mount{H2022} Nebo{H5015}, which is in the land{H776} of Moab{H4124}, that is over against{H6440} Jericho{H3405}; and behold{H7200}{(H8798)} the land{H776} of Canaan{H3667}, which I give{H5414}{(H8802)} unto the children{H1121} of Israel{H3478} for a possession{H272}: (kjv-strongs#) Deu 32:49 Get thee up into this mountain Abarim, unto mount Nebo, which is in the land of Moab, that is over against Jericho; and behold the land of Canaan, which I give unto the children of Israel for a possession: (kjv) ======= Deuteronomy 32:50 ============ Deuteronomy 32:50 and die in the mount whither thou goest up, and be gathered unto thy people, as Aaron thy brother died in mount Hor, and was gathered unto his people:(asv) Deuteronomy 32:50 Vả, ngươi sẽ chết trên núi mà ngươi lên đó và sẽ được tiếp về cùng dân ngươi, y như A-rôn, anh ngươi, đã chết trên núi Hô-rơ, và đã được tiếp về cùng dân của người,(VN) Deuteronomy 32:50 And die{H4191}{(H8798)} in the mount{H2022} whither thou goest up{H5927}{(H8802)}, and be gathered{H622}{(H8735)} unto thy people{H5971}; as Aaron{H175} thy brother{H251} died{H4191}{(H8804)} in mount{H2022} Hor{H2023}, and was gathered{H622}{(H8734)} unto his people{H5971}: (kjv-strongs#) Deu 32:50 And die in the mount whither thou goest up, and be gathered unto thy people; as Aaron thy brother died in mount Hor, and was gathered unto his people: (kjv) ======= Deuteronomy 32:51 ============ Deuteronomy 32:51 because ye trespassed against me in the midst of the children of Israel at the waters of Meribah of Kadesh, in the wilderness of Zin; because ye sanctified me not in the midst of the children of Israel.(asv) Deuteronomy 32:51 bởi vì tại giữa dân Y-sơ-ra-ên, các ngươi đã phạm tội cùng ta, nơi nước Mê-ri-ba tại Ca-đe, trong đồng bắng Xin, và vì các ngươi không tôn ta thánh giữa dân Y-sơ-ra-ên.(VN) Deuteronomy 32:51 Because ye trespassed{H4603}{(H8804)} against me among{H8432} the children{H1121} of Israel{H3478} at the waters{H4325} of Meribah-Kadesh{H4808}{H6946}, in the wilderness{H4057} of Zin{H6790}; because ye sanctified{H6942}{(H8765)} me not in the midst{H8432} of the children{H1121} of Israel{H3478}. (kjv-strongs#) Deu 32:51 Because ye trespassed against me among the children of Israel at the waters of MeribahKadesh, in the wilderness of Zin; because ye sanctified me not in the midst of the children of Israel. (kjv) ======= Deuteronomy 32:52 ============ Deuteronomy 32:52 For thou shalt see the land before thee; but thou shalt not go thither into the land which I give the children of Israel.(asv) Deuteronomy 32:52 Quả thật, ngươi sẽ thấy xứ ở trước mặt mình, nhưng không được vào trong xứ ấy mà ta ban cho dân Y-sơ-ra-ên.(VN) Deuteronomy 32:52 Yet thou shalt see{H7200}{(H8799)} the land{H776} before thee; but thou shalt not go{H935}{(H8799)} thither unto the land{H776} which I give{H5414}{(H8802)} the children{H1121} of Israel{H3478}. (kjv-strongs#) Deu 32:52 Yet thou shalt see the land before thee; but thou shalt not go thither unto the land which I give the children of Israel.(kjv) ======= Deuteronomy 33:1 ============ Deuteronomy 33:1 And this is the blessing, wherewith Moses the man of God blessed the children of Israel before his death.(asv) Deuteronomy 33:1 Vả, nầy là lời chúc phước mà Môi-se, người của Ðức Chúa Trời, chúc cho dân Y-sơ-ra-ên, trước khi qua đời.(VN) Deuteronomy 33:1 And this is the blessing{H1293}, wherewith Moses{H4872} the man{H376} of God{H430} blessed{H1288}{(H8765)} the children{H1121} of Israel{H3478} before{H6440} his death{H4194}. (kjv-strongs#) Deu 33:1 And this is the blessing, wherewith Moses the man of God blessed the children of Israel before his death. (kjv) ======= Deuteronomy 33:2 ============ Deuteronomy 33:2 And he said, Jehovah came from Sinai, And rose from Seir unto them; He shined forth from mount Paran, And he came from the ten thousands of holy ones: At his right hand was a fiery law for them.(asv) Deuteronomy 33:2 Người bèn nói: Ðức Giê-hô-va đã đến từ Si-na -i, Ngài từ Sê -i-rơ dấy lên trên dân chúng, Chiếu sáng từ núi Pha-ran, Ðến từ giữa muôn vàn đấng thánh; Từ tay hữu Ngài phát ra cho họ lửa của luật pháp Ngài.(VN) Deuteronomy 33:2 And he said{H559}{(H8799)}, The LORD{H3068} came{H935}{(H8804)} from Sinai{H5514}, and rose up{H2224}{(H8804)} from Seir{H8165} unto them; he shined forth{H3313}{(H8689)} from mount{H2022} Paran{H6290}, and he came{H857}{(H8804)} with ten thousands{H7233} of saints{H6944}: from his right hand{H3225} went a fiery{H799}{(H8676)}{H784} law{H1881} for them. (kjv-strongs#) Deu 33:2 And he said, The LORD came from Sinai, and rose up from Seir unto them; he shined forth from mount Paran, and he came with ten thousands of saints: from his right hand went a fiery law for them. (kjv) ======= Deuteronomy 33:3 ============ Deuteronomy 33:3 Yea, he loveth the people; All his saints are in thy hand: And they sat down at thy feet; [Every one] shall receive of thy words.(asv) Deuteronomy 33:3 Ngài thương yêu dân sự, Các thánh của Ngài đều ở trong tay Ngài, Quì xuống chân Ngài, Ðặng lãnh những lời của Ngài.(VN) Deuteronomy 33:3 Yea{H637}, he loved{H2245}{(H8801)} the people{H5971}; all his saints{H6918} are in thy hand{H3027}: and they sat down{H8497}{(H8795)} at thy feet{H7272}; every one shall receive{H5375}{(H8799)} of thy words{H1703}. (kjv-strongs#) Deu 33:3 Yea, he loved the people; all his saints are in thy hand: and they sat down at thy feet; every one shall receive of thy words. (kjv) ======= Deuteronomy 33:4 ============ Deuteronomy 33:4 Moses commanded us a law, An inheritance for the assembly of Jacob.(asv) Deuteronomy 33:4 Môi-se đã ban một luật pháp cho chúng tôi, Là cơ nghiệp của hội chúng Gia-cốp.(VN) Deuteronomy 33:4 Moses{H4872} commanded{H6680}{(H8765)} us a law{H8451}, even the inheritance{H4181} of the congregation{H6952} of Jacob{H3290}. (kjv-strongs#) Deu 33:4 Moses commanded us a law, even the inheritance of the congregation of Jacob. (kjv) ======= Deuteronomy 33:5 ============ Deuteronomy 33:5 And he was king in Jeshurun, When the heads of the people were gathered, All the tribes of Israel together.(asv) Deuteronomy 33:5 Khi các quan trưởng của dân sự hội hiệp, Với những chi phái Y-sơ-ra-ên, Thì Ngài trở nên vua của Giê-su-run.(VN) Deuteronomy 33:5 And he was king{H4428} in Jeshurun{H3484}, when the heads{H7218} of the people{H5971} and the tribes{H7626} of Israel{H3478} were gathered{H622}{(H8692)} together{H3162}. (kjv-strongs#) Deu 33:5 And he was king in Jeshurun, when the heads of the people and the tribes of Israel were gathered together. (kjv) ======= Deuteronomy 33:6 ============ Deuteronomy 33:6 Let Reuben live, and not die; Nor let his men be few.(asv) Deuteronomy 33:6 Nguyện Ru-bên sống, chớ thác, Dẫu số người của nó sẽ ít đông.(VN) Deuteronomy 33:6 Let Reuben{H7205} live{H2421}{(H8799)}, and not die{H4191}{(H8799)}; and let not his men{H4962} be few{H4557}. (kjv-strongs#) Deu 33:6 Let Reuben live, and not die; and let not his men be few. (kjv) ======= Deuteronomy 33:7 ============ Deuteronomy 33:7 And this is [the blessing] of Judah: and he said, Hear, Jehovah, the voice of Judah, And bring him in unto his people. With his hands he contended for himself; And thou shalt be a help against his adversaries.(asv) Deuteronomy 33:7 Người chúc cho Giu-đa rằng: Hỡi Ðức Giê-hô-va, cầu xin Ngài nghe tiếng của Giu-đa, Và đưa người về dân mình; Nguyện tay người binh vực chúng, Xin Chúa đến giúp người đương địch cùng kẻ thù nghịch mình!(VN) Deuteronomy 33:7 And this is the blessing of Judah{H3063}: and he said{H559}{(H8799)}, Hear{H8085}{(H8798)}, LORD{H3068}, the voice{H6963} of Judah{H3063}, and bring{H935}{(H8686)} him unto his people{H5971}: let his hands{H3027} be sufficient{H7227} for him; and be thou an help{H5828} to him from his enemies{H6862}. (kjv-strongs#) Deu 33:7 And this is the blessing of Judah: and he said, Hear, LORD, the voice of Judah, and bring him unto his people: let his hands be sufficient for him; and be thou an help to him from his enemies. (kjv) ======= Deuteronomy 33:8 ============ Deuteronomy 33:8 And of Levi he said, Thy Thummim and thy Urim are with thy godly one, Whom thou didst prove at Massah, With whom thou didst strive at the waters of Meribah;(asv) Deuteronomy 33:8 Người cũng chúc cho Lê-vi rằng: Thu-mim và u-rim của ngươi vốn thuộc về người tin kính của ngươi, Mà ngươi thử thách tại Ma-sa, Tranh giành với tại nước Mê-ri-ba.(VN) Deuteronomy 33:8 And of Levi{H3878} he said{H559}{(H8804)}, Let thy Thummim{H8550} and thy Urim{H224} be with thy holy{H2623} one{H376}, whom thou didst prove{H5254}{(H8765)} at Massah{H4532}, and with whom thou didst strive{H7378}{(H8799)} at the waters{H4325} of Meribah{H4809}; (kjv-strongs#) Deu 33:8 And of Levi he said, Let thy Thummim and thy Urim be with thy holy one, whom thou didst prove at Massah, and with whom thou didst strive at the waters of Meribah; (kjv) ======= Deuteronomy 33:9 ============ Deuteronomy 33:9 Who said of his father, and of his mother, I have not seen him; Neither did he acknowledge his brethren, Nor knew he his own children: For they have observed thy word, And keep thy covenant.(asv) Deuteronomy 33:9 Lê-vi nói về cha mẹ mình rằng: Tôi không hề thấy cha mẹ; Người không nhận anh em mình, Chẳng biết đến con cái mình. Vì người gìn giữ lời Chúa, Canh chừng sự giao ước của Chúa.(VN) Deuteronomy 33:9 Who said{H559}{(H8802)} unto his father{H1} and to his mother{H517}, I have not seen{H7200}{(H8804)} him; neither did he acknowledge{H5234}{(H8689)} his brethren{H251}, nor knew{H3045}{(H8804)} his own children{H1121}: for they have observed{H8104}{(H8804)} thy word{H565}, and kept{H5341}{(H8799)} thy covenant{H1285}. (kjv-strongs#) Deu 33:9 Who said unto his father and to his mother, I have not seen him; neither did he acknowledge his brethren, nor knew his own children: for they have observed thy word, and kept thy covenant. (kjv) ======= Deuteronomy 33:10 ============ Deuteronomy 33:10 They shall teach Jacob thine ordinances, And Israel thy law: They shall put incense before thee, And whole burnt-offering upon thine altar.(asv) Deuteronomy 33:10 Họ lấy mạng lịnh của Chúa dạy cho Gia-cốp, Và luật pháp Chúa cho Y-sơ-ra-ên; Họ để hương dưới mũi Ngài, Ðặt của lễ thiêu trên bàn thờ Ngài.(VN) Deuteronomy 33:10 They shall teach{H3384}{(H8686)} Jacob{H3290} thy judgments{H4941}, and Israel{H3478} thy law{H8451}: they shall put{H7760}{(H8799)} incense{H6988} before{H639} thee, and whole burnt sacrifice{H3632} upon thine altar{H4196}. (kjv-strongs#) Deu 33:10 They shall teach Jacob thy judgments, and Israel thy law: they shall put incense before thee, and whole burnt sacrifice upon thine altar. (kjv) ======= Deuteronomy 33:11 ============ Deuteronomy 33:11 Bless, Jehovah, his substance, And accept the work of his hands: Smite through the loins of them that rise up against him, And of them that hate him, that they rise not again.(asv) Deuteronomy 33:11 Lạy Ðức Giê-hô-va, xin ban phước cho của cải người, Và nhậm công việc của tay người làm. Xin bẻ nát họng của kẻ dấy nghịch và ghen ghét người, Ðể chúng nó không thế dấy lên nữa!(VN) Deuteronomy 33:11 Bless{H1288}{(H8761)}, LORD{H3068}, his substance{H2428}, and accept{H7521}{(H8799)} the work{H6467} of his hands{H3027}: smite{H4272}{(H8798)} through the loins{H4975} of them that rise{H6965}{(H8801)} against him, and of them that hate{H8130}{(H8764)} him, that they rise{H6965} not{H4480} again{H6965}{(H8799)}. (kjv-strongs#) Deu 33:11 Bless, LORD, his substance, and accept the work of his hands; smite through the loins of them that rise against him, and of them that hate him, that they rise not again. (kjv) ======= Deuteronomy 33:12 ============ Deuteronomy 33:12 Of Benjamin he said, The beloved of Jehovah shall dwell in safety by him; He covereth him all the day long, And he dwelleth between his shoulders.(asv) Deuteronomy 33:12 Người chúc về Bên-gia-min rằng: Người mà Ðức Giê-hô-va yêu mến Sẽ được ở yên gần bên Ngài. Hằng ngày Ðức Giê-hô-va sẽ che chở người, Lập nơi ở Ngài giữa hai vai người.(VN) Deuteronomy 33:12 And of Benjamin{H1144} he said{H559}{(H8804)}, The beloved{H3039} of the LORD{H3068} shall dwell{H7931}{(H8799)} in safety{H983} by him; and the LORD shall cover{H2653}{(H8802)} him all the day{H3117} long, and he shall dwell{H7931}{(H8804)} between his shoulders{H3802}. (kjv-strongs#) Deu 33:12 And of Benjamin he said, The beloved of the LORD shall dwell in safety by him; and the Lord shall cover him all the day long, and he shall dwell between his shoulders. (kjv) ======= Deuteronomy 33:13 ============ Deuteronomy 33:13 And of Joseph he said, Blessed of Jehovah be his land, For the precious things of heaven, for the dew, And for the deep that coucheth beneath,(asv) Deuteronomy 33:13 Người chúc về Giô-sép rằng: Xứ người được Ðức Giê-hô-va ban phước; Từ trời Ngài giáng xuống cho người ân tứ rất báu, là sương-móc, Những suối của vực thẳm có nước sâu;(VN) Deuteronomy 33:13 And of Joseph{H3130} he said{H559}{(H8804)}, Blessed{H1288}{(H8794)} of the LORD{H3068} be his land{H776}, for the precious things{H4022} of heaven{H8064}, for the dew{H2919}, and for the deep{H8415} that coucheth beneath{H7257}{(H8802)}, (kjv-strongs#) Deu 33:13 And of Joseph he said, Blessed of the LORD be his land, for the precious things of heaven, for the dew, and for the deep that coucheth beneath, (kjv) ======= Deuteronomy 33:14 ============ Deuteronomy 33:14 And for the precious things of the fruits of the sun, And for the precious things of the growth of the moons,(asv) Deuteronomy 33:14 Những huê lợi quí nhất của mặt trời, Hoa quả cực báu của mặt trăng;(VN) Deuteronomy 33:14 And for the precious{H4022} fruits{H8393} brought forth by the sun{H8121}, and for the precious things{H4022} put forth{H1645} by the moon{H3391}, (kjv-strongs#) Deu 33:14 And for the precious fruits brought forth by the sun, and for the precious things put forth by the moon, (kjv) ======= Deuteronomy 33:15 ============ Deuteronomy 33:15 And for the chief things of the ancient mountains, And for the precious things of the everlasting hills,(asv) Deuteronomy 33:15 Những vật nhất hạng của núi xưa, Các báu lạ của mấy gò đống đời đời,(VN) Deuteronomy 33:15 And for the chief things{H7218} of the ancient{H6924} mountains{H2042}, and for the precious things{H4022} of the lasting{H5769} hills{H1389}, (kjv-strongs#) Deu 33:15 And for the chief things of the ancient mountains, and for the precious things of the lasting hills, (kjv) ======= Deuteronomy 33:16 ============ Deuteronomy 33:16 And for the precious things of the earth and the fulness thereof, And the good will of him that dwelt in the bush. Let [the blessing] come upon the head of Joseph, And upon the crown of the head of him that was separate from his brethren.(asv) Deuteronomy 33:16 Bửu bối của đất, và sự sung mãn nó. Nguyện ơn của Ðấng hiện ra trong bụi gai Giáng xuống trên đầu Giô-sép, Và trên trán của chúa anh em người!(VN) Deuteronomy 33:16 And for the precious things{H4022} of the earth{H776} and fulness{H4393} thereof, and for the good will{H7522} of him that dwelt{H7931}{(H8802)} in the bush{H5572}: let the blessing come{H935}{(H8799)} upon the head{H7218} of Joseph{H3130}, and upon the top of the head{H6936} of him that was separated{H5139} from his brethren{H251}. (kjv-strongs#) Deu 33:16 And for the precious things of the earth and fulness thereof, and for the good will of him that dwelt in the bush: let the blessing come upon the head of Joseph, and upon the top of the head of him that was separated from his brethren. (kjv) ======= Deuteronomy 33:17 ============ Deuteronomy 33:17 The firstling of his herd, majesty is his; And his horns are the horns of the wild-ox: With them he shall push the peoples all of them, [even] the ends of the earth: And they are the ten thousands of Ephraim, And they are the thousands of Manasseh.(asv) Deuteronomy 33:17 Oai nghiêm người giống như con bò đực đầu lòng; Hai sừng người vốn sừng của trâu! Người lấy sừng ấy báng mọi dân, Cho đến cuối đầu của đất. Ðó là hằng muôn của Ép-ra-im, Ấy là hằng ngàn của Ma-na-se.(VN) Deuteronomy 33:17 His glory{H1926} is like the firstling{H1060} of his bullock{H7794}, and his horns{H7161} are like the horns{H7161} of unicorns{H7214}: with them he shall push{H5055}{(H8762)} the people{H5971} together{H3162} to the ends{H657} of the earth{H776}: and they are the ten thousands{H7233} of Ephraim{H669}, and they are the thousands{H505} of Manasseh{H4519}. (kjv-strongs#) Deu 33:17 His glory is like the firstling of his bullock, and his horns are like the horns of unicorns: with them he shall push the people together to the ends of the earth: and they are the ten thousands of Ephraim, and they are the thousands of Manasseh. (kjv) ======= Deuteronomy 33:18 ============ Deuteronomy 33:18 And of Zebulun he said, Rejoice, Zebulun, in thy going out; And, Issachar, in thy tents.(asv) Deuteronomy 33:18 Người chúc về Sa-bu-lôn rằng: Hỡi Sa-bu-lôn, khá vui mừng về cuộc mình đi ra ngoài, Còn ngươi, Y-sa-ca, hãy hớn hở trong các trại mình!(VN) Deuteronomy 33:18 And of Zebulun{H2074} he said{H559}{(H8804)}, Rejoice{H8055}{(H8798)}, Zebulun{H2074}, in thy going out{H3318}{(H8800)}; and, Issachar{H3485}, in thy tents{H168}. (kjv-strongs#) Deu 33:18 And of Zebulun he said, Rejoice, Zebulun, in thy going out; and, Issachar, in thy tents. (kjv) ======= Deuteronomy 33:19 ============ Deuteronomy 33:19 They shall call the peoples unto the mountain; There shall they offer sacrifices of righteousness: For they shall suck the abundance of the seas, And the hidden treasures of the sand.(asv) Deuteronomy 33:19 Hai người sẽ gọi các dân tộc lên núi; Tại đó, dâng những của tế lễ công bình; Vì hai người sẽ hút sự dư dật của biển, Và những bửu vật lấp dưới cát.(VN) Deuteronomy 33:19 They shall call{H7121}{(H8799)} the people{H5971} unto the mountain{H2022}; there they shall offer{H2076}{(H8799)} sacrifices{H2077} of righteousness{H6664}: for they shall suck{H3243}{(H8799)} of the abundance{H8228} of the seas{H3220}, and of treasures{H8226}{(H8803)} hid{H2934}{(H8803)} in the sand{H2344}. (kjv-strongs#) Deu 33:19 They shall call the people unto the mountain; there they shall offer sacrifices of righteousness: for they shall suck of the abundance of the seas, and of treasures hid in the sand. (kjv) ======= Deuteronomy 33:20 ============ Deuteronomy 33:20 And of Gad he said, Blessed be he that enlargeth Gad: He dwelleth as a lioness, And teareth the arm, yea, the crown of the head.(asv) Deuteronomy 33:20 Người chúc về Gát rằng: Ðáng ngợi khen thay Ðấng để Gát nơi quảng-khoát, Người nằm nghỉ như một sư tử cái, Và xé cánh tay cùng đầu.(VN) Deuteronomy 33:20 And of Gad{H1410} he said{H559}{(H8804)}, Blessed{H1288}{(H8803)} be he that enlargeth{H7337}{(H8688)} Gad{H1410}: he dwelleth{H7931}{(H8804)} as a lion{H3833}, and teareth{H2963}{(H8804)} the arm{H2220} with{H637} the crown of the head{H6936}. (kjv-strongs#) Deu 33:20 And of Gad he said, Blessed be he that enlargeth Gad: he dwelleth as a lion, and teareth the arm with the crown of the head. (kjv) ======= Deuteronomy 33:21 ============ Deuteronomy 33:21 And he provided the first part for himself, For there was the lawgiver's portion reserved; And he came [with] the heads of the people; He executed the righteousness of Jehovah, And his ordinances with Israel.(asv) Deuteronomy 33:21 Người đã chọn cho mình phần đầu nhất của xứ, Bởi vì tại đó đã dành phần của đấng lập luật pháp, Và người ở đằng đầu dân sự đi đến. Người đồng lòng với Y-sơ-ra-ên làm xong công bình của Ðức Giê-hô-va, Và làm theo những mạng lịnh của Ngài.(VN) Deuteronomy 33:21 And he provided{H7200}{(H8799)} the first part{H7225} for himself, because there, in a portion{H2513} of the lawgiver{H2710}{(H8781)}, was he seated{H5603}{(H8803)}; and he came{H857}{(H8799)} with the heads{H7218} of the people{H5971}, he executed{H6213}{(H8804)} the justice{H6666} of the LORD{H3068}, and his judgments{H4941} with Israel{H3478}. (kjv-strongs#) Deu 33:21 And he provided the first part for himself, because there, in a portion of the lawgiver, was he seated; and he came with the heads of the people, he executed the justice of the LORD, and his judgments with Israel. (kjv) ======= Deuteronomy 33:22 ============ Deuteronomy 33:22 And of Dan he said, Dan is a lion's whelp, That leapeth forth from Bashan.(asv) Deuteronomy 33:22 Người chúc về Ðan rằng: Ðan là một sư tử tơ, Từ Ba-san nhảy xông đến.(VN) Deuteronomy 33:22 And of Dan{H1835} he said{H559}{(H8804)}, Dan{H1835} is a lion's{H738} whelp{H1482}: he shall leap{H2187}{(H8762)} from Bashan{H1316}. (kjv-strongs#) Deu 33:22 And of Dan he said, Dan is a lion's whelp: he shall leap from Bashan. (kjv) ======= Deuteronomy 33:23 ============ Deuteronomy 33:23 And of Naphtali he said, O Naphtali, satisfied with favor, And full with the blessing of Jehovah, Possess thou the west and the south.(asv) Deuteronomy 33:23 Người chúc về Nép-ta-li rằng: Nép-ta-li hưởng ân huệ cho thỏa nguyện, Và phước lành của Ðức Giê-hô-va cho đầy dẫy Chiếm được phương tây và phương nam.(VN) Deuteronomy 33:23 And of Naphtali{H5321} he said{H559}{(H8804)}, O Naphtali{H5321}, satisfied{H7649} with favour{H7522}, and full{H4392} with the blessing{H1293} of the LORD{H3068}: possess{H3423}{(H8798)} thou the west{H3220} and the south{H1864}. (kjv-strongs#) Deu 33:23 And of Naphtali he said, O Naphtali, satisfied with favour, and full with the blessing of the LORD: possess thou the west and the south. (kjv) ======= Deuteronomy 33:24 ============ Deuteronomy 33:24 And of Asher he said, Blessed be Asher with children; Let him be acceptable unto his brethren, And let him dip his foot in oil.(asv) Deuteronomy 33:24 Người chúc về A-se rằng: Nguyện cho A-se được phước giữa các con trai Y-sơ-ra-ên; Ðược đẹp lòng anh em mình, Và được dầm chân mình trong dầu!(VN) Deuteronomy 33:24 And of Asher{H836} he said{H559}{(H8804)}, Let Asher{H836} be blessed{H1288}{(H8803)} with children{H1121}; let him be acceptable{H7521}{(H8803)} to his brethren{H251}, and let him dip{H2881}{(H8802)} his foot{H7272} in oil{H8081}. (kjv-strongs#) Deu 33:24 And of Asher he said, Let Asher be blessed with children; let him be acceptable to his brethren, and let him dip his foot in oil. (kjv) ======= Deuteronomy 33:25 ============ Deuteronomy 33:25 Thy bars shall be iron and brass; And as thy days, so shall thy strength be.(asv) Deuteronomy 33:25 Những then cửa người sẽ bằng sắt và đồng, Ðời ngươi lâu bao nhiêu, sức mạng ngươi lâu bấy nhiêu.(VN) Deuteronomy 33:25 Thy shoes{H4515} shall be iron{H1270} and brass{H5178}; and as thy days{H3117}, so shall thy strength{H1679} be. (kjv-strongs#) Deu 33:25 Thy shoes shall be iron and brass; and as thy days, so shall thy strength be. (kjv) ======= Deuteronomy 33:26 ============ Deuteronomy 33:26 There is none like unto God, O Jeshurun, Who rideth upon the heavens for thy help, And in his excellency on the skies.(asv) Deuteronomy 33:26 Ồ Giê-su-run, không ai giống như Ðức Chúa Trời, Là Ðấng oai nghi, cỡi trên các từng trời, Trên những đám mây, đặng đến cứu giúp ngươi.(VN) Deuteronomy 33:26 There is none like unto the God{H410} of Jeshurun{H3484}, who rideth{H7392}{(H8802)} upon the heaven{H8064} in thy help{H5828}, and in his excellency{H1346} on the sky{H7834}. (kjv-strongs#) Deu 33:26 There is none like unto the God of Jeshurun, who rideth upon the heaven in thy help, and in his excellency on the sky. (kjv) ======= Deuteronomy 33:27 ============ Deuteronomy 33:27 The eternal God is [thy] dwelling-place, And underneath are the everlasting arms. And he thrust out the enemy from before thee, And said, Destroy.(asv) Deuteronomy 33:27 Ðức Chúa Trời hằng sống là nơi ở của ngươi, Ở dưới có cánh tay đời đời của Ngài, Ngài đuổi kẻ thù nghịch khỏi trước mặt ngươi, Và phán cùng ngươi rằng: Hãy diệt đi!(VN) Deuteronomy 33:27 The eternal{H6924} God{H430} is thy refuge{H4585}, and underneath are the everlasting{H5769} arms{H2220}: and he shall thrust out{H1644}{(H8762)} the enemy{H341}{(H8802)} from before{H6440} thee; and shall say{H559}{(H8799)}, Destroy{H8045}{(H8685)} them. (kjv-strongs#) Deu 33:27 The eternal God is thy refuge, and underneath are the everlasting arms: and he shall thrust out the enemy from before thee; and shall say, Destroy them. (kjv) ======= Deuteronomy 33:28 ============ Deuteronomy 33:28 And Israel dwelleth in safety, The fountain of Jacob alone, In a land of grain and new wine; Yea, his heavens drop down dew.(asv) Deuteronomy 33:28 Y-sơ-ra-ên sẽ ở bình an; Suối Gia-cốp phun lên riêng ra Trong một xứ ngũ cốc và rượu; Trời của ngươi nhỏ sương móc xuống.(VN) Deuteronomy 33:28 Israel{H3478} then shall dwell{H7931}{(H8799)} in safety{H983} alone{H910}: the fountain{H5869} of Jacob{H3290} shall be upon a land{H776} of corn{H1715} and wine{H8492}; also his heavens{H8064} shall drop down{H6201}{(H8799)} dew{H2919}. (kjv-strongs#) Deu 33:28 Israel then shall dwell in safety alone: the fountain of Jacob shall be upon a land of corn and wine; also his heavens shall drop down dew. (kjv) ======= Deuteronomy 33:29 ============ Deuteronomy 33:29 Happy art thou, O Israel: Who is like unto thee, a people saved by Jehovah, The shield of thy help, And the sword of thy excellency! And thine enemies shall submit themselves unto thee; And thou shalt tread upon their high places.(asv) Deuteronomy 33:29 Ồ! Y-sơ-ra-ên, ngươi có phước dường bao! Hỡi dân được Ðức Giê-hô-va cứu rỗi, ai giống như ngươi? Ngài là cái thuẫn giúp đỡ ngươi, Thanh gươm khiến cho ngươi nên vinh hiển. Kẻ thù nghịch ngươi sẽ đến dua nịnh ngươi; Còn ngươi, ngươi sẽ lấy chân giày đạp các nơi cao của chúng nó.(VN) Deuteronomy 33:29 Happy{H835} art thou, O Israel{H3478}: who is like unto thee, O people{H5971} saved{H3467}{(H8737)} by the LORD{H3068}, the shield{H4043} of thy help{H5828}, and who is the sword{H2719} of thy excellency{H1346}! and thine enemies{H341}{(H8802)} shall be found liars{H3584}{(H8735)} unto thee; and thou shalt tread{H1869}{(H8799)} upon their high places{H1116}. (kjv-strongs#) Deu 33:29 Happy art thou, O Israel: who is like unto thee, O people saved by the LORD, the shield of thy help, and who is the sword of thy excellency! and thine enemies shall be found liars unto thee; and thou shalt tread upon their high places.(kjv) ======= Deuteronomy 34:1 ============ Deuteronomy 34:1 And Moses went up from the plains of Moab unto mount Nebo, to the top of Pisgah, that is over against Jericho. And Jehovah showed him all the land of Gilead, unto Dan,(asv) Deuteronomy 34:1 Kế ấy, Môi-se từ đồng bằng Mô-áp lên trên núi Nê-bô, nơi đỉnh Phích-ga, đối ngang Giê-ri-cô, rồi Ðức Giê-hô-va cho người xem toàn xứ, từ Ga-la-át chí Ðan;(VN) Deuteronomy 34:1 And Moses{H4872} went up{H5927}{(H8799)} from the plains{H6160} of Moab{H4124} unto the mountain{H2022} of Nebo{H5015}, to the top{H7218} of Pisgah{H6449}, that is over against{H6440} Jericho{H3405}. And the LORD{H3068} shewed{H7200}{(H8686)} him all the land{H776} of Gilead{H1568}, unto Dan{H1835}, (kjv-strongs#) Deu 34:1 And Moses went up from the plains of Moab unto the mountain of Nebo, to the top of Pisgah, that is over against Jericho. And the LORD shewed him all the land of Gilead, unto Dan, (kjv) ======= Deuteronomy 34:2 ============ Deuteronomy 34:2 and all Naphtali, and the land of Ephraim and Manasseh, and all the land of Judah, unto the hinder sea,(asv) Deuteronomy 34:2 toàn Nép-ta-li, xứ Ép-ra-im và Ma-na-se, cả xứ Giu-đa cho đến biển Tây,(VN) Deuteronomy 34:2 And all Naphtali{H5321}, and the land{H776} of Ephraim{H669}, and Manasseh{H4519}, and all the land{H776} of Judah{H3063}, unto the utmost{H314} sea{H3220}, (kjv-strongs#) Deu 34:2 And all Naphtali, and the land of Ephraim, and Manasseh, and all the land of Judah, unto the utmost sea, (kjv) ======= Deuteronomy 34:3 ============ Deuteronomy 34:3 and the South, and the Plain of the valley of Jericho the city of palm-trees, unto Zoar.(asv) Deuteronomy 34:3 miền Nam, đồng bằng, sông Giô-đanh và trũng Giê-ri-cô, thành cây chà là, cho đến Xoa.(VN) Deuteronomy 34:3 And the south{H5045}, and the plain{H3603} of the valley{H1237} of Jericho{H3405}, the city{H5892} of palm trees{H8558}{(H8677)}{H5899}, unto Zoar{H6820}. (kjv-strongs#) Deu 34:3 And the south, and the plain of the valley of Jericho, the city of palm trees, unto Zoar. (kjv) ======= Deuteronomy 34:4 ============ Deuteronomy 34:4 And Jehovah said unto him, This is the land which I sware unto Abraham, unto Isaac, and unto Jacob, saying, I will give it unto thy seed: I have caused thee to see it with thine eyes, but thou shalt not go over thither.(asv) Deuteronomy 34:4 Ðức Giê-hô-va phán cùng người rằng: Ðó là xứ mà ta đã thề ban cho Áp-ra-ham, Y-sác và Gia-cốp, mà rằng: Ta sẽ ban xứ ấy cho dòng giống ngươi. Ta cho tự mắt ngươi xem xứ ấy, nhưng ngươi không vào đó được.(VN) Deuteronomy 34:4 And the LORD{H3068} said{H559}{(H8799)} unto him, This is the land{H776} which I sware{H7650}{(H8738)} unto Abraham{H85}, unto Isaac{H3327}, and unto Jacob{H3290}, saying{H559}{(H8800)}, I will give{H5414}{(H8799)} it unto thy seed{H2233}: I have caused thee to see{H7200}{(H8689)} it with thine eyes{H5869}, but thou shalt not go over{H5674}{(H8799)} thither. (kjv-strongs#) Deu 34:4 And the LORD said unto him, This is the land which I sware unto Abraham, unto Isaac, and unto Jacob, saying, I will give it unto thy seed: I have caused thee to see it with thine eyes, but thou shalt not go over thither. (kjv) ======= Deuteronomy 34:5 ============ Deuteronomy 34:5 So Moses the servant of Jehovah died there in the land of Moab, according to the word of Jehovah.(asv) Deuteronomy 34:5 Môi-se, tôi tớ của Ðức Giê-hô-va, qua đời tại đó, trong đồng bằng Mô-áp, theo như lịnh của Ðức Giê-hô-va.(VN) Deuteronomy 34:5 So Moses{H4872} the servant{H5650} of the LORD{H3068} died{H4191}{(H8799)} there in the land{H776} of Moab{H4124}, according to the word{H6310} of the LORD{H3068}. (kjv-strongs#) Deu 34:5 So Moses the servant of the LORD died there in the land of Moab, according to the word of the LORD. (kjv) ======= Deuteronomy 34:6 ============ Deuteronomy 34:6 And he buried him in the valley in the land of Moab over against Beth-peor: but no man knoweth of his sepulchre unto this day.(asv) Deuteronomy 34:6 Ðức Chúa Trời bèn chôn người trong trũng tại xứ Mô-áp, đối ngang Bết-Phê -o; cho đến ngày nay không có ai biết được mộ của người.(VN) Deuteronomy 34:6 And he buried{H6912}{(H8799)} him in a valley{H1516} in the land{H776} of Moab{H4124}, over against{H4136} Bethpeor{H1047}: but no man{H376} knoweth{H3045}{(H8804)} of his sepulchre{H6900} unto this day{H3117}. (kjv-strongs#) Deu 34:6 And he buried him in a valley in the land of Moab, over against Bethpeor: but no man knoweth of his sepulchre unto this day. (kjv) ======= Deuteronomy 34:7 ============ Deuteronomy 34:7 And Moses was a hundred and twenty years old when he died: his eye was not dim, nor his natural force abated.(asv) Deuteronomy 34:7 Vả, khi Môi-se qua đời, tuổi được một trăm hai mươi; mắt người không làng, sức người không giảm.(VN) Deuteronomy 34:7 And Moses{H4872} was an hundred{H3967} and twenty{H6242} years{H8141} old{H1121} when he died{H4194}: his eye{H5869} was not dim{H3543}{(H8804)}, nor his natural force{H3893} abated{H5127}{(H8804)}. (kjv-strongs#) Deu 34:7 And Moses was an hundred and twenty years old when he died: his eye was not dim, nor his natural force abated. (kjv) ======= Deuteronomy 34:8 ============ Deuteronomy 34:8 And the children of Israel wept for Moses in the plains of Moab thirty days: so the days of weeping in the mourning for Moses were ended.(asv) Deuteronomy 34:8 Dân Y-sơ-ra-ên khóc Môi-se trong ba mươi ngày tại đồng bằng Mô-áp. Những ngày khóc và ngày chịu tang cho Môi-se đã xong rồi là như vậy.(VN) Deuteronomy 34:8 And the children{H1121} of Israel{H3478} wept{H1058}{(H8799)} for Moses{H4872} in the plains{H6160} of Moab{H4124} thirty{H7970} days{H3117}: so the days{H3117} of weeping{H1065} and mourning{H60} for Moses{H4872} were ended{H8552}{(H8799)}. (kjv-strongs#) Deu 34:8 And the children of Israel wept for Moses in the plains of Moab thirty days: so the days of weeping and mourning for Moses were ended. (kjv) ======= Deuteronomy 34:9 ============ Deuteronomy 34:9 And Joshua the son of Nun was full of the spirit of wisdom; for Moses had laid his hands upon him: and the children of Israel hearkened unto him, and did as Jehovah commanded Moses.(asv) Deuteronomy 34:9 Giô-suê, con trai của Nun, được đầy dẫy thần khôn ngoan, vì Môi-se đã đặt tay mình trên người; dân Y-sơ-ra-ên bèn vâng lời người và làm theo điều Ðức Giê-hô-va đã phán dặn Môi-se.(VN) Deuteronomy 34:9 And Joshua{H3091} the son{H1121} of Nun{H5126} was full{H4392} of the spirit{H7307} of wisdom{H2451}; for Moses{H4872} had laid{H5564}{(H8804)} his hands{H3027} upon him: and the children{H1121} of Israel{H3478} hearkened{H8085}{(H8799)} unto him, and did{H6213}{(H8799)} as the LORD{H3068} commanded{H6680}{(H8765)} Moses{H4872}. (kjv-strongs#) Deu 34:9 And Joshua the son of Nun was full of the spirit of wisdom; for Moses had laid his hands upon him: and the children of Israel hearkened unto him, and did as the LORD commanded Moses. (kjv) ======= Deuteronomy 34:10 ============ Deuteronomy 34:10 And there hath not arisen a prophet since in Israel like unto Moses, whom Jehovah knew face to face,(asv) Deuteronomy 34:10 Về sau, trong Y-sơ-ra-ên không còn dấy lên tiên tri nào giống như Môi-se, mà Ðức Giê-hô-va biết giáp mặt.(VN) Deuteronomy 34:10 And there arose{H6965}{(H8804)} not a prophet{H5030} since{H5750} in Israel{H3478} like unto Moses{H4872}, whom the LORD{H3068} knew{H3045}{(H8804)} face{H6440} to face{H6440}, (kjv-strongs#) Deu 34:10 And there arose not a prophet since in Israel like unto Moses, whom the LORD knew face to face, (kjv) ======= Deuteronomy 34:11 ============ Deuteronomy 34:11 in all the signs and the wonders, which Jehovah sent him to do in the land of Egypt, to Pharaoh, and to all his servants, and to all his land,(asv) Deuteronomy 34:11 Không có ai bằng người, hoặc về các dấu kỳ, phép lạ mà Ðức Giê-hô-va sai người làm tại trong xứ Ê-díp-tô, trước mặt Pha-ra-ôn, các quần thần, và cả xứ của người;(VN) Deuteronomy 34:11 In all the signs{H226} and the wonders{H4159}, which the LORD{H3068} sent{H7971}{(H8804)} him to do{H6213}{(H8800)} in the land{H776} of Egypt{H4714} to Pharaoh{H6547}, and to all his servants{H5650}, and to all his land{H776}, (kjv-strongs#) Deu 34:11 In all the signs and the wonders, which the LORD sent him to do in the land of Egypt to Pharaoh, and to all his servants, and to all his land, (kjv) ======= Deuteronomy 34:12 ============ Deuteronomy 34:12 and in all the mighty hand, and in all the great terror, which Moses wrought in the sight of all Israel.(asv) Deuteronomy 34:12 hoặc hết thảy công việc lớn lao và đáng sợ mà Môi-se cậy tay quyền năng mình làm tại trước mặt cả Y-sơ-ra-ên.(VN) Deuteronomy 34:12 And in all that mighty{H2389} hand{H3027}, and in all the great{H1419} terror{H4172} which Moses{H4872} shewed{H6213}{(H8804)} in the sight{H5869} of all Israel{H3478}. (kjv-strongs#) Deu 34:12 And in all that mighty hand, and in all the great terror which Moses shewed in the sight of all Israel.(kjv) ======= Joshua 1:1 ============ Joshua 1:1 Now it came to pass after the death of Moses the servant of Jehovah, that Jehovah spake unto Joshua the son of Nun, Moses' minister, saying,(asv) Joshua 1:1 Sau khi Môi-se, tôi tớ của Ðức Giê-hô-va qua đời, Ðức Giê-hô-va phán cùng Giô-suê, con trai của Nun, tôi tớ của Môi-se, mà rằng:(VN) Joshua 1:1 Now after{H310} the death{H4194} of Moses{H4872} the servant{H5650} of the LORD{H3068} it came to pass, that the LORD{H3068} spake{H559}{(H8799)} unto Joshua{H3091} the son{H1121} of Nun{H5126}, Moses{H4872}' minister{H8334}{(H8764)}, saying{H559}{(H8800)}, (kjv-strongs#) Jos 1:1 Now after the death of Moses the servant of the LORD it came to pass, that the LORD spake unto Joshua the son of Nun, Moses' minister, saying, (kjv) ======= Joshua 1:2 ============ Joshua 1:2 Moses my servant is dead; now therefore arise, go over this Jordan, thou, and all this people, unto the land which I do give to them, even to the children of Israel.(asv) Joshua 1:2 Môi-se, tôi tớ ta, đã chết; bây giờ ngươi và cả dân sự này hãy đứng dậy đi qua sông Giô-đanh, đặng vào xứ mà ta ban cho dân Y-sơ-ra-ên.(VN) Joshua 1:2 Moses{H4872} my servant{H5650} is dead{H4191}{(H8804)}; now therefore arise{H6965}{(H8798)}, go over{H5674}{(H8798)} this Jordan{H3383}, thou, and all this people{H5971}, unto the land{H776} which I do give{H5414}{(H8802)} to them, even to the children{H1121} of Israel{H3478}. (kjv-strongs#) Jos 1:2 Moses my servant is dead; now therefore arise, go over this Jordan, thou, and all this people, unto the land which I do give to them, even to the children of Israel. (kjv) ======= Joshua 1:3 ============ Joshua 1:3 Every place that the sole of your foot shall tread upon, to you have I given it, as I spake unto Moses.(asv) Joshua 1:3 Phàm nơi nào bàn chơn các ngươi đạp đến, thì ta ban cho các ngươi, y như ta đã phán cùng Môi-se.(VN) Joshua 1:3 Every place{H4725} that the sole{H3709} of your foot{H7272} shall tread upon{H1869}{(H8799)}, that have I given{H5414}{(H8804)} unto you, as I said{H1696}{(H8765)} unto Moses{H4872}. (kjv-strongs#) Jos 1:3 Every place that the sole of your foot shall tread upon, that have I given unto you, as I said unto Moses. (kjv) ======= Joshua 1:4 ============ Joshua 1:4 From the wilderness, and this Lebanon, even unto the great river, the river Euphrates, all the land of the Hittites, and unto the great sea toward the going down of the sun, shall be your border.(asv) Joshua 1:4 Ðịa phận các ngươi sẽ lan ra từ đồng vắng và Li-ban này cho đến sông cái, là sông Ơ-phơ-rát, tràn cả xứ dân Hê-tít cho đến biển cả về hướng mặt trời lặn.(VN) Joshua 1:4 From the wilderness{H4057} and this Lebanon{H3844} even unto the great{H1419} river{H5104}, the river{H5104} Euphrates{H6578}, all the land{H776} of the Hittites{H2850}, and unto the great{H1419} sea{H3220} toward the going down{H3996} of the sun{H8121}, shall be your coast{H1366}. (kjv-strongs#) Jos 1:4 From the wilderness and this Lebanon even unto the great river, the river Euphrates, all the land of the Hittites, and unto the great sea toward the going down of the sun, shall be your coast. (kjv) ======= Joshua 1:5 ============ Joshua 1:5 There shall not any man be able to stand before thee all the days of thy life: as I was with Moses, so I will be with thee; I will not fail thee, nor forsake thee.(asv) Joshua 1:5 Trót đời ngươi sống, thì chẳng sẽ ai được chống cự trước mặt ngươi. Ta sẽ ở cùng ngươi như ta đã ở cùng Môi-se; ta sẽ không lìa ngươi, không bỏ ngươi đâu.(VN) Joshua 1:5 There shall not any man{H376} be able to stand{H3320}{(H8691)} before{H6440} thee all the days{H3117} of thy life{H2416}: as I was with Moses{H4872}, so I will be with thee: I will not fail{H7503}{(H8686)} thee, nor forsake{H5800}{(H8799)} thee. (kjv-strongs#) Jos 1:5 There shall not any man be able to stand before thee all the days of thy life: as I was with Moses, so I will be with thee: I will not fail thee, nor forsake thee. (kjv) ======= Joshua 1:6 ============ Joshua 1:6 Be strong and of good courage; for thou shalt cause this people to inherit the land which I sware unto their fathers to give them.(asv) Joshua 1:6 Hãy vững lòng bền chí, vì ngươi sẽ dẫn dân này đi nhận lấy xứ mà ta đã thề cùng tổ phụ ban cho chúng nó.(VN) Joshua 1:6 Be strong{H2388}{(H8798)} and of a good courage{H553}{(H8798)}: for unto this people{H5971} shalt thou divide for an inheritance{H5157}{(H8686)} the land{H776}, which I sware{H7650}{(H8738)} unto their fathers{H1} to give{H5414}{(H8800)} them. (kjv-strongs#) Jos 1:6 Be strong and of a good courage: for unto this people shalt thou divide for an inheritance the land, which I sware unto their fathers to give them. (kjv) ======= Joshua 1:7 ============ Joshua 1:7 Only be strong and very courageous, to observe to do according to all the law, which Moses my servant commanded thee: turn not from it to the right hand or to the left, that thou mayest have good success whithersoever thou goest.(asv) Joshua 1:7 Chỉ hãy vững lòng bền chí, và cẩn thận làm theo hết thảy luật pháp mà Môi-se, tôi tớ ta, đã truyền cho ngươi; chớ xây qua bên hữu hoặc bên tả, để hễ ngươi đi đâu cũng đều được thạnh vượng.(VN) Joshua 1:7 Only be thou strong{H2388}{(H8798)} and very{H3966} courageous{H553}{(H8798)}, that thou mayest observe{H8104}{(H8800)} to do{H6213}{(H8800)} according to all the law{H8451}, which Moses{H4872} my servant{H5650} commanded{H6680}{(H8765)} thee: turn{H5493}{(H8799)} not from it to the right hand{H3225} or to the left{H8040}, that thou mayest prosper{H7919}{(H8686)} whithersoever thou goest{H3212}{(H8799)}. (kjv-strongs#) Jos 1:7 Only be thou strong and very courageous, that thou mayest observe to do according to all the law, which Moses my servant commanded thee: turn not from it to the right hand or to the left, that thou mayest prosper withersoever thou goest. (kjv) ======= Joshua 1:8 ============ Joshua 1:8 This book of the law shall not depart out of thy mouth, but thou shalt meditate thereon day and night, that thou mayest observe to do according to all that is written therein: for then thou shalt make thy way prosperous, and then thou shalt have good success.(asv) Joshua 1:8 Quyển sách luật pháp này chớ xa miệng ngươi, hãy suy gẫm ngày và đêm, hầu cho cẩn thận làm theo mọi điều đã chép ở trong; vì như vậy ngươi mới được may mắn trong con đường mình, và mới được phước.(VN) Joshua 1:8 This book{H5612} of the law{H8451} shall not depart{H4185}{(H8799)} out of thy mouth{H6310}; but thou shalt meditate{H1897}{(H8804)} therein day{H3119} and night{H3915}, that thou mayest observe{H8104}{(H8799)} to do{H6213}{(H8800)} according to all that is written{H3789}{(H8803)} therein: for then thou shalt make{H6743} thy way{H1870} prosperous{H6743}{(H8686)}, and then thou shalt have good success{H7919}{(H8686)}. (kjv-strongs#) Jos 1:8 This book of the law shall not depart out of thy mouth; but thou shalt meditate therein day and night, that thou mayest observe to do according to all that is written therein: for then thou shalt make thy way prosperous, and then thou shalt have good success. (kjv) ======= Joshua 1:9 ============ Joshua 1:9 Have not I commanded thee? Be strong and of good courage; be not affrighted, neither be thou dismayed: for Jehovah thy God is with thee whithersoever thou goest.(asv) Joshua 1:9 Ta há không có phán dặn ngươi sao? Hãy vững lòng bền chí, chớ run sợ, chớ kinh khủng; vì Giê-hô-va Ðức Chúa Trời ngươi vẫn ở cùng ngươi trong mọi nơi ngươi đi.(VN) Joshua 1:9 Have not I commanded{H6680}{(H8765)} thee? Be strong{H2388}{(H8798)} and of a good courage{H553}{(H8798)}; be not afraid{H6206}{(H8799)}, neither be thou dismayed{H2865}{(H8735)}: for the LORD{H3068} thy God{H430} is with thee whithersoever thou goest{H3212}{(H8799)}. (kjv-strongs#) Jos 1:9 Have not I commanded thee? Be strong and of a good courage; be not afraid, neither be thou dismayed: for the LORD thy God is with thee whithersoever thou goest. (kjv) ======= Joshua 1:10 ============ Joshua 1:10 Then Joshua commanded the officers of the people, saying,(asv) Joshua 1:10 Bấy giờ Giô-suê truyền lịnh cho các quan trưởng của dân sự mà rằng:(VN) Joshua 1:10 Then Joshua{H3091} commanded{H6680}{(H8762)} the officers{H7860}{(H8802)} of the people{H5971}, saying{H559}{(H8800)}, (kjv-strongs#) Jos 1:10 Then Joshua commanded the officers of the people, saying, (kjv) ======= Joshua 1:11 ============ Joshua 1:11 Pass through the midst of the camp, and command the people, saying, Prepare you victuals; for within three days ye are to pass over this Jordan, to go in to possess the land, which Jehovah your God giveth you to possess it.(asv) Joshua 1:11 Hãy chạy khắp trại quân, truyền lịnh này cho dân sự rằng: Hãy sắm sẵn thực vật, vì trong ba ngày nữa các ngươi sẽ đi ngang qua sông Giô-đanh này, đặng đánh lấy xứ mà Giê-hô-va Ðức Chúa Trời các ngươi ban cho mình làm sản nghiệp.(VN) Joshua 1:11 Pass{H5674}{(H8798)} through{H7130} the host{H4264}, and command{H6680}{(H8761)} the people{H5971}, saying{H559}{(H8800)}, Prepare{H3559}{(H8685)} you victuals{H6720}; for within three{H7969} days{H3117} ye shall pass over{H5674}{(H8802)} this Jordan{H3383}, to go in{H935}{(H8800)} to possess{H3423}{(H8800)} the land{H776}, which the LORD{H3068} your God{H430} giveth{H5414}{(H8802)} you to possess{H3423}{(H8800)} it. (kjv-strongs#) Jos 1:11 Pass through the host, and command the people, saying, Prepare you victuals; for within three days ye shall pass over this Jordan, to go in to possess the land, which the LORD your God giveth you to possess it. (kjv) ======= Joshua 1:12 ============ Joshua 1:12 And to the Reubenites, and to the Gadites, and to the half-tribe of Manasseh, spake Joshua, saying,(asv) Joshua 1:12 Giô-suê cũng nói cùng người Ru-bên, người Gát, và phân nửa chi phái Ma-na-se mà rằng:(VN) Joshua 1:12 And to the Reubenites{H7206}, and to the Gadites{H1425}, and to half{H2677} the tribe{H7626} of Manasseh{H4519}, spake{H559}{(H8804)} Joshua{H3091}, saying{H559}{(H8800)}, (kjv-strongs#) Jos 1:12 And to the Reubenites, and to the Gadites, and to half the tribe of Manasseh, spake Joshua, saying, (kjv) ======= Joshua 1:13 ============ Joshua 1:13 Remember the word which Moses the servant of Jehovah commanded you, saying, Jehovah your God giveth you rest, and will give you this land.(asv) Joshua 1:13 Hãy nhớ lại điều Môi-se, tôi tớ Giê-hô-va, đã dặn các ngươi, khi người có nói: Giê-hô-va Ðức Chúa Trời các ngươi đã cho các ngươi an nghỉ và ban xứ này cho các ngươi.(VN) Joshua 1:13 Remember{H2142}{(H8800)} the word{H1697} which Moses{H4872} the servant{H5650} of the LORD{H3068} commanded{H6680}{(H8765)} you, saying{H559}{(H8800)}, The LORD{H3068} your God{H430} hath given you rest{H5117}{(H8688)}, and hath given{H5414}{(H8804)} you this land{H776}. (kjv-strongs#) Jos 1:13 Remember the word which Moses the servant of the LORD commanded you, saying, The LORD your God hath given you rest, and hath given you this land. (kjv) ======= Joshua 1:14 ============ Joshua 1:14 Your wives, your little ones, and your cattle, shall abide in the land which Moses gave you beyond the Jordan; but ye shall pass over before your brethren armed, all the mighty men of valor, and shall help them;(asv) Joshua 1:14 Vợ, con nhỏ, và bầy súc vật các ngươi sẽ ở trong xứ mà Môi-se ban cho các ngươi về phía bên này sông Giô-đanh; nhưng các ngươi, tức là hết thảy người mạnh dạn, phải cầm binh khí đi ngang qua trước anh em mình, và giúp đỡ họ,(VN) Joshua 1:14 Your wives{H802}, your little ones{H2945}, and your cattle{H4735}, shall remain{H3427}{(H8799)} in the land{H776} which Moses{H4872} gave{H5414}{(H8804)} you on this side{H5676} Jordan{H3383}; but ye shall pass{H5674}{(H8799)} before{H6440} your brethren{H251} armed{H2571}, all the mighty{H1368} men of valour{H2428}, and help{H5826}{(H8804)} them; (kjv-strongs#) Jos 1:14 Your wives, your little ones, and your cattle, shall remain in the land which Moses gave you on this side Jordan; but ye shall pass before your brethren armed, all the mighty men of valour, and help them; (kjv) ======= Joshua 1:15 ============ Joshua 1:15 until Jehovah have given your brethren rest, as [he hath given] you, and they also have possessed the land which Jehovah your God giveth them: then ye shall return unto the land of your possession, and possess it, which Moses the servant of Jehovah gave you beyond the Jordan toward the sunrising.(asv) Joshua 1:15 cho đến chừng nào Ðức Giê-hô-va ban sự an nghỉ cho anh em các ngươi, y như đã ban cho các ngươi, và đến khi họ cũng đã nhận được xứ mà Giê-hô-va Ðức Chúa Trời các ngươi ban cho. Ðoạn, các ngươi sẽ trở về xứ mình, là xứ Môi-se, tôi tớ của Ðức Giê-hô-va, đã ban cho các ngươi ở phía bên này sông Giô-đanh, về hướng mặt rời mọc, rồi các ngươi sẽ lấy nó làm sản nghiệp.(VN) Joshua 1:15 Until the LORD{H3068} have given{H5117} your brethren{H251} rest{H5117}{(H8686)}, as he hath given you, and they also have possessed{H3423}{(H8804)} the land{H776} which the LORD{H3068} your God{H430} giveth{H5414}{(H8802)} them: then ye shall return{H7725}{(H8804)} unto the land{H776} of your possession{H3425}, and enjoy{H3423}{(H8804)} it, which Moses{H4872} the LORD'S{H3068} servant{H5650} gave{H5414}{(H8804)} you on this side{H5676} Jordan{H3383} toward the sunrising{H4217}{H8121}. (kjv-strongs#) Jos 1:15 Until the LORD have given your brethren rest, as he hath given you, and they also have possessed the land which the LORD your God giveth them: then ye shall return unto the land of your possession, and enjoy it, which Moses the LORD's servant gave you on this side Jordan toward the sunrising. (kjv) ======= Joshua 1:16 ============ Joshua 1:16 And they answered Joshua, saying, All that thou hast commanded us we will do, and whithersoever thou sendest us we will go.(asv) Joshua 1:16 Những người ấy thưa cùng Giô-suê rằng: Chúng tôi sẽ làm mọi điều ông dặn biểu, và đi khắp nơi nào ông sai(VN) Joshua 1:16 And they answered{H6030}{(H8799)} Joshua{H3091}, saying{H559}{(H8800)}, All that thou commandest{H6680}{(H8765)} us we will do{H6213}{(H8799)}, and whithersoever{H834} thou sendest{H7971}{(H8799)} us, we will go{H3212}{(H8799)}. (kjv-strongs#) Jos 1:16 And they answered Joshua, saying, All that thou commandest us we will do, and whithersoever thou sendest us, we will go. (kjv) ======= Joshua 1:17 ============ Joshua 1:17 According as we hearkened unto Moses in all things, so will we hearken unto thee: only Jehovah thy God be with thee, as he was with Moses.(asv) Joshua 1:17 chúng tôi sẽ vâng theo ông trong mọi việc y như đã vâng theo trong mọi việc như đã vâng theo Môi-se. Chỉn nguyện Giê-hô-va Ðức Chúa Trời ông ở cùng ông, y như Ngài đã ở cùng Môi-se vậy!(VN) Joshua 1:17 According as we hearkened{H8085}{(H8804)} unto Moses{H4872} in all things, so will we hearken{H8085}{(H8799)} unto thee: only the LORD{H3068} thy God{H430} be with thee, as he was with Moses{H4872}. (kjv-strongs#) Jos 1:17 According as we hearkened unto Moses in all things, so will we hearken unto thee: only the LORD thy God be with thee, as he was with Moses. (kjv) ======= Joshua 1:18 ============ Joshua 1:18 Whosoever he be that shall rebel against thy commandment, and shall not hearken unto thy words in all that thou commandest him, he shall be put to death: only be strong and of good courage.(asv) Joshua 1:18 Phàm ai nghịch mạng không vâng theo lời ông trong mọi điều ông dặn biểu chúng tôi, thì người đó sẽ bị xử tử; chỉ ông hãy vững lòng bền chí.(VN) Joshua 1:18 Whosoever{H376} he be that doth rebel{H4784}{(H8686)} against thy commandment{H6310}, and will not hearken{H8085}{(H8799)} unto thy words{H1697} in all that thou commandest{H6680}{(H8762)} him, he shall be put to death{H4191}{(H8714)}: only be strong{H2388}{(H8798)} and of a good courage{H553}{(H8798)}. (kjv-strongs#) Jos 1:18 Whosoever he be that doth rebel against thy commandment, and will not hearken unto thy words in all that thou commandest him, he shall be put to death: only be strong and of a good courage.(kjv) ======= Joshua 2:1 ============ Joshua 2:1 And Joshua the son of Nun sent out of Shittim two men as spies secretly, saying, Go, view the land, and Jericho. And they went and came into the house of a harlot whose name was Rahab, and lay there.(asv) Joshua 2:1 Giô-suê, con trai của Nun, từ Si-tim mật sai hai người do thám mà rằng: Hãy đi do thám xứ, nhất là Giê-ri-cô. Vậy, hai người ấy đi đến nhà của một kỵ nữ tên là Ra-háp, và ngụ tại đó.(VN) Joshua 2:1 And Joshua{H3091} the son{H1121} of Nun{H5126} sent{H7971}{(H8799)} out of Shittim{H7851} two{H8147} men{H582} to spy{H7270}{(H8764)} secretly{H2791}, saying{H559}{(H8800)}, Go{H3212}{(H8798)} view{H7200}{(H8798)} the land{H776}, even Jericho{H3405}. And they went{H3212}{(H8799)}, and came{H935}{(H8799)} into an harlot's{H2181}{(H8802)} house{H802}{H1004}, named{H8034} Rahab{H7343}, and lodged{H7901}{(H8799)} there. (kjv-strongs#) Jos 2:1 And Joshua the son of Nun sent out of Shittim two men to spy secretly, saying, Go view the land, even Jericho. And they went, and came into an harlot's house, named Rahab, and lodged there. (kjv) ======= Joshua 2:2 ============ Joshua 2:2 And it was told the king of Jericho, saying, Behold, there came men in hither to-night of the children of Israel to search out the land.(asv) Joshua 2:2 Người ta bèn tâu cùng vua Giê-ri-cô rằng: Kìa, đêm nay có người trong dân Y-sơ-ra-ên đã đến do thám xứ.(VN) Joshua 2:2 And it was told{H559}{(H8735)} the king{H4428} of Jericho{H3405}, saying{H559}{(H8800)}, Behold, there came{H935}{(H8804)} men{H582} in hither to night{H3915} of the children{H1121} of Israel{H3478} to search out{H2658}{(H8800)} the country{H776}. (kjv-strongs#) Jos 2:2 And it was told the king of Jericho, saying, Behold, there came men in hither to night of the children of Israel to search out the country. (kjv) ======= Joshua 2:3 ============ Joshua 2:3 And the king of Jericho sent unto Rahab, saying, Bring forth the men that are come to thee, that are entered into thy house; for they are come to search out all the land.(asv) Joshua 2:3 Vua Giê-ri-cô sai nói cùng Ra-háp rằng: Hãy đuổi hai người đã đến vào nhà ngươi; vì họ đến đặng do thám cả xứ.(VN) Joshua 2:3 And the king{H4428} of Jericho{H3405} sent{H7971}{(H8799)} unto Rahab{H7343}, saying{H559}{(H8800)}, Bring forth{H3318}{(H8685)} the men{H582} that are come{H935}{(H8802)} to thee, which are entered{H935}{(H8804)} into thine house{H1004}: for they be come{H935}{(H8804)} to search out{H2658}{(H8800)} all the country{H776}. (kjv-strongs#) Jos 2:3 And the king of Jericho sent unto Rahab, saying, Bring forth the men that are come to thee, which are entered into thine house: for they be come to search out all the country. (kjv) ======= Joshua 2:4 ============ Joshua 2:4 And the woman took the two men, and hid them; and she said, Yea, the men came unto me, but I knew not whence they were:(asv) Joshua 2:4 Nhưng người đờn bà đem giấu hai người này, rồi đáp rằng: Quả thật họ đã tới nhà tôi nhưng chẳng biết ở đâu đến.(VN) Joshua 2:4 And the woman{H802} took{H3947}{(H8799)} the two{H8147} men{H582}, and hid{H6845}{(H8799)} them, and said{H559}{(H8799)} thus, There came{H935}{(H8804)} men{H582} unto me, but I wist{H3045}{(H8804)} not whence{H370} they were: (kjv-strongs#) Jos 2:4 And the woman took the two men, and hid them, and said thus, There came men unto me, but I wist not whence they were: (kjv) ======= Joshua 2:5 ============ Joshua 2:5 and it came to pass about the time of the shutting of the gate, when it was dark, that the men went out; whither the men went I know not: pursue after them quickly; for ye will overtake them.(asv) Joshua 2:5 Song vào buổi tối cửa thành hầu đóng, hai người ấy đi ra tôi không biết đi đâu; hãy mau đuổi theo, vì các ngươi theo kịp được.(VN) Joshua 2:5 And it came to pass about the time of shutting{H5462}{(H8800)} of the gate{H8179}, when it was dark{H2822}, that the men{H582} went out{H3318}{(H8804)}: whither the men{H582} went{H1980}{(H8804)} I wot{H3045}{(H8804)} not: pursue{H7291}{(H8798)} after{H310} them quickly{H4118}; for ye shall overtake{H5381}{(H8686)} them. (kjv-strongs#) Jos 2:5 And it came to pass about the time of shutting of the gate, when it was dark, that the men went out: whither the men went I wot not: pursue after them quickly; for ye shall overtake them. (kjv) ======= Joshua 2:6 ============ Joshua 2:6 But she had brought them up to the roof, and hid them with the stalks of flax, which she had laid in order upon the roof.(asv) Joshua 2:6 Vả, nàng có biểu hai người leo lên mái nhà, giấu dưới cộng gai mà nàng rải ở trên mái.(VN) Joshua 2:6 But she had brought them up{H5927}{(H8689)} to the roof{H1406} of the house, and hid{H2934}{(H8799)} them with the stalks{H6086} of flax{H6593}, which she had laid in order{H6186}{(H8803)} upon the roof{H1406}. (kjv-strongs#) Jos 2:6 But she had brought them up to the roof of the house, and hid them with the stalks of flax, which she had laid in order upon the roof. (kjv) ======= Joshua 2:7 ============ Joshua 2:7 And the men pursued after them the way to the Jordan unto the fords: and as soon as they that pursued after them were gone out, they shut the gate.(asv) Joshua 2:7 Những người của vua đuổi theo họ về hướng sông Giô-đanh, cho đến chỗ cạn; vừa khi những người đuổi theo đó ra khỏi thành, thì người ta đóng cửa thành.(VN) Joshua 2:7 And the men{H582} pursued{H7291}{(H8804)} after{H310} them the way{H1870} to Jordan{H3383} unto the fords{H4569}: and as soon as they which pursued{H7291}{(H8802)} after{H310} them were gone out{H3318}{(H8804)}, they shut{H5462}{(H8804)} the gate{H8179}. (kjv-strongs#) Jos 2:7 And the men pursued after them the way to Jordan unto the fords: and as soon as they which pursued after them were gone out, they shut the gate. (kjv) ======= Joshua 2:8 ============ Joshua 2:8 And before they were laid down, she came up unto them upon the roof;(asv) Joshua 2:8 Trước khi hai người do thám chưa nằm ngủ, nàng leo lên mái nhà,(VN) Joshua 2:8 And before they were laid down{H7901}{(H8799)}, she came up{H5927}{(H8804)} unto them upon the roof{H1406}; (kjv-strongs#) Jos 2:8 And before they were laid down, she came up unto them upon the roof; (kjv) ======= Joshua 2:9 ============ Joshua 2:9 and she said unto the men, I know that Jehovah hath given you the land, and that the fear of you is fallen upon us, and that all the inhabitants of the land melt away before you.(asv) Joshua 2:9 mà nói rằng: Tôi biết rằng Ðức Giê-hô-va đã ban cho các ông xứ này, sự kinh khủng vì cớ các ông đã bắt lấy chúng tôi, và cả dân của xứ đều sờn lòng trước mặt các ông.(VN) Joshua 2:9 And she said{H559}{(H8799)} unto the men{H582}, I know{H3045}{(H8804)} that the LORD{H3068} hath given{H5414}{(H8804)} you the land{H776}, and that your terror{H367} is fallen{H5307}{(H8804)} upon us, and that all the inhabitants{H3427}{(H8802)} of the land{H776} faint{H4127}{(H8738)} because{H6440} of you. (kjv-strongs#) Jos 2:9 And she said unto the men, I know that the LORD hath given you the land, and that your terror is fallen upon us, and that all the inhabitants of the land faint because of you. (kjv) ======= Joshua 2:10 ============ Joshua 2:10 For we have heard how Jehovah dried up the water of the Red Sea before you, when ye came out of Egypt; and what ye did unto the two kings of the Amorites, that were beyond the Jordan, unto Sihon and to Og, whom ye utterly destroyed.(asv) Joshua 2:10 Vì chúng tôi có hay khi các ông ra khỏi xứ Ê-díp-tô, thì Ðức Giê-hô-va đã khiến nước Biển đỏ bày khô trước mặt các ông, và điều các ông đã làm cho Si-hôn và Oùc, hai vua dân A-mô-rít, ở bên kia sông Giô-đanh, mà các ông đã diệt đi.(VN) Joshua 2:10 For we have heard{H8085}{(H8804)} how the LORD{H3068} dried up{H3001}{(H8689)} the water{H4325} of the Red{H5488} sea{H3220} for you{H6440}, when ye came out{H3318}{(H8800)} of Egypt{H4714}; and what ye did{H6213}{(H8804)} unto the two{H8147} kings{H4428} of the Amorites{H567}, that were on the other side{H5676} Jordan{H3383}, Sihon{H5511} and Og{H5747}, whom ye utterly destroyed{H2763}{(H8689)}. (kjv-strongs#) Jos 2:10 For we have heard how the LORD dried up the water of the Red sea for you, when ye came out of Egypt; and what ye did unto the two kings of the Amorites, that were on the other side Jordan, Sihon and Og, whom ye utterly destroyed. (kjv) ======= Joshua 2:11 ============ Joshua 2:11 And as soon as we had heard it, our hearts did melt, neither did there remain any more spirit in any man, because of you: for Jehovah your God, he is God in heaven above, and on earth beneath.(asv) Joshua 2:11 Chúng tôi có hay điều đó, lòng bèn tan ra, chẳng ai trong chúng tôi còn can đảm trước mặt các ông nữa; vì Giê-hô-va Ðức Chúa Trời các ông là Ðức Chúa Trời ở trên trời cao kia, và ở dưới đất thấp này.(VN) Joshua 2:11 And as soon as we had heard{H8085}{(H8799)} these things, our hearts{H3824} did melt{H4549}{(H8735)}, neither did there remain{H6965}{(H8804)} any more courage{H7307} in any man{H376}, because{H6440} of you: for the LORD{H3068} your God{H430}, he is God{H430} in heaven{H8064} above{H4605}, and in earth{H776} beneath. (kjv-strongs#) Jos 2:11 And as soon as we had heard these things, our hearts did melt, neither did there remain any more courage in any man, because of you: for the LORD your God, he is God in heaven above, and in earth beneath. (kjv) ======= Joshua 2:12 ============ Joshua 2:12 Now therefore, I pray you, swear unto me by Jehovah, since I have dealt kindly with you, that ye also will deal kindly with my father's house, and give me a true token;(asv) Joshua 2:12 Vậy bây giờ, vì tôi đã làm nhơn cho hai ông, thì hai ông cũng phải làm nhơn lại cho nhà cha tôi; hãy chỉ Ðức Giê-hô-va mà thề cùng tôi, và cho một dấu quả quyết(VN) Joshua 2:12 Now therefore, I pray you, swear{H7650}{(H8734)} unto me by the LORD{H3068}, since{H3588} I have shewed{H6213}{(H8804)} you kindness{H2617}, that ye will also shew{H6213}{(H8804)} kindness{H2617} unto my father's{H1} house{H1004}, and give{H5414}{(H8804)} me a true{H571} token{H226}: (kjv-strongs#) Jos 2:12 Now therefore, I pray you, swear unto me by the LORD, since I have shewed you kindness, that ye will also shew kindness unto my father's house, and give me a true token: (kjv) ======= Joshua 2:13 ============ Joshua 2:13 and that ye will save alive my father, and my mother, and my brethren, and my sisters, and all that they have, and will deliver our lives from death.(asv) Joshua 2:13 rằng các ông sẽ để cha mẹ, anh em, chị em tôi, và hết thảy người bà con của họ đều còn sống, cùng cứu chúng tôi khỏi chết.(VN) Joshua 2:13 And that ye will save alive{H2421}{(H8689)} my father{H1}, and my mother{H517}, and my brethren{H251}, and my sisters{H269}, and all that they have, and deliver{H5337}{(H8689)} our lives{H5315} from death{H4194}. (kjv-strongs#) Jos 2:13 And that ye will save alive my father, and my mother, and my brethren, and my sisters, and all that they have, and deliver our lives from death. (kjv) ======= Joshua 2:14 ============ Joshua 2:14 And the men said unto her, Our life for yours, if ye utter not this our business; and it shall be, when Jehovah giveth us the land, that we will deal kindly and truly with thee.(asv) Joshua 2:14 Hai người đáp rằng: Mạng chúng ta sẽ đền cho mạng nàng! Nếu nàng không cho lậu việc chúng ta ra, thì chúng ta sẽ đãi nàng cách nhơn từ và thành tín khi Ðức Giê-hô-va ban xứ cho chúng ta.(VN) Joshua 2:14 And the men{H582} answered{H559}{(H8799)} her, Our life{H5315} for yours{H4191}{(H8800)}, if ye utter{H5046}{(H8686)} not this our business{H1697}. And it shall be, when the LORD{H3068} hath given{H5414}{(H8800)} us the land{H776}, that we will deal{H6213}{(H8804)} kindly{H2617} and truly{H571} with thee. (kjv-strongs#) Jos 2:14 And the men answered her, Our life for yours, if ye utter not this our business. And it shall be, when the LORD hath given us the land, that we will deal kindly and truly with thee. (kjv) ======= Joshua 2:15 ============ Joshua 2:15 Then she let them down by a cord through the window: for her house was upon the side of the wall, and she dwelt upon the wall.(asv) Joshua 2:15 Vậy, nàng dùng một sợi dây dòng hai người xuống nơi cửa sổ, vì nhà nàng ở tại trên vách thành.(VN) Joshua 2:15 Then she let them down{H3381}{(H8686)} by a cord{H2256} through{H1157} the window{H2474}: for her house{H1004} was upon the town{H7023} wall{H2346}, and she dwelt{H3427}{(H8802)} upon the wall{H2346}. (kjv-strongs#) Jos 2:15 Then she let them down by a cord through the window: for her house was upon the town wall, and she dwelt upon the wall. (kjv) ======= Joshua 2:16 ============ Joshua 2:16 And she said unto them, Get you to the mountain, lest the pursuers light upon you; and hide yourselves there three days, until the pursuers be returned: and afterward may ye go your way.(asv) Joshua 2:16 Nàng nói rằng: Hãy đi đến núi, kẻo những người đuổi theo gặp các ông chăng; hãy ẩn đó ba ngày cho đến chừng nào những người đuổi theo trở về; sau rồi các ông hãy đi đường.(VN) Joshua 2:16 And she said{H559}{(H8799)} unto them, Get{H3212}{(H8798)} you to the mountain{H2022}, lest the pursuers{H7291}{(H8802)} meet{H6293}{(H8799)} you; and hide{H2247}{(H8738)} yourselves there three{H7969} days{H3117}, until the pursuers{H7291}{(H8802)} be returned{H7725}{(H8800)}: and afterward{H310} may ye go{H3212}{(H8799)} your way{H1870}. (kjv-strongs#) Jos 2:16 And she said unto them, Get you to the mountain, lest the pursuers meet you; and hide yourselves there three days, until the pursuers be returned: and afterward may ye go your way. (kjv) ======= Joshua 2:17 ============ Joshua 2:17 And the men said unto her, We will be guiltless of this thine oath which thou hast made us to swear.(asv) Joshua 2:17 Vả, hai người nói cùng nàng rằng: Này thể nào chúng ta sẽ khỏi mắc lời thề mà nàng đã bắt ta thề.(VN) Joshua 2:17 And the men{H582} said{H559}{(H8799)} unto her, We will be blameless{H5355} of this thine oath{H7621} which thou hast made us swear{H7650}{(H8689)}. (kjv-strongs#) Jos 2:17 And the men said unto her, We will be blameless of this thine oath which thou hast made us swear. (kjv) ======= Joshua 2:18 ============ Joshua 2:18 Behold, when we come into the land, thou shalt bind this line of scarlet thread in the window which thou didst let us down by: and thou shalt gather unto thee into the house thy father, and thy mother, and thy brethren, and all thy father's household.(asv) Joshua 2:18 Khi nào chúng ta vào xứ, nàng phải cột sợi chỉ điều này nơi cửa sổ mà nàng dòng chúng ta xuống, rồi nhóm hiệp cha mẹ, anh em, hết thảy bà con của nàng lại trong nhà mình.(VN) Joshua 2:18 Behold, when we come{H935}{(H8802)} into the land{H776}, thou shalt bind{H7194}{(H8799)} this line{H8615} of scarlet{H8144} thread{H2339} in the window{H2474} which thou didst let us down by{H3381}{(H8689)}: and thou shalt bring{H622}{(H8799)} thy father{H1}, and thy mother{H517}, and thy brethren{H251}, and all thy father's{H1} household{H1004}, home{H1004} unto thee. (kjv-strongs#) Jos 2:18 Behold, when we come into the land, thou shalt bind this line of scarlet thread in the window which thou didst let us down by: and thou shalt bring thy father, and thy mother, and thy brethren, and all thy father's household, home unto thee. (kjv) ======= Joshua 2:19 ============ Joshua 2:19 And it shall be, that whosoever shall go out of the doors of thy house into the street, his blood shall be upon his head, and we shall be guiltless: and whosoever shall be with thee in the house, his blood shall be on our head, if any hand be upon him.(asv) Joshua 2:19 Phàm ai trong các người đó đi ra ngoài cửa nhà nàng, thì huyết người ấy sẽ đổ lại trên đầu người, và chúng ta vô tội; nhưng nếu ai tra tay vào người nào ở cùng nàng trong nhà, thì huyết của người đó sẽ đổ lại trên đầu chúng ta.(VN) Joshua 2:19 And it shall be, that whosoever{H834} shall go out{H3318}{(H8799)} of the doors{H1817} of thy house{H1004} into the street{H2351}, his blood{H1818} shall be upon his head{H7218}, and we will be guiltless{H5355}: and whosoever shall be with thee in the house{H1004}, his blood{H1818} shall be on our head{H7218}, if any hand{H3027} be upon him. (kjv-strongs#) Jos 2:19 And it shall be, that whosoever shall go out of the doors of thy house into the street, his blood shall be upon his head, and we will be guiltless: and whosoever shall be with thee in the house, his blood shall be on our head, if any hand be upon him. (kjv) ======= Joshua 2:20 ============ Joshua 2:20 But if thou utter this our business, then we shall be guiltless of thine oath which thou hast made us to swear.(asv) Joshua 2:20 Còn nếu nàng cho lậu việc chúng ta, ắt chúng ta sẽ khỏi mắc lời mà nàng đã bắt chúng ta thề.(VN) Joshua 2:20 And if thou utter{H5046}{(H8686)} this our business{H1697}, then we will be quit{H5355} of thine oath{H7621} which thou hast made us to swear{H7650}{(H8689)}. (kjv-strongs#) Jos 2:20 And if thou utter this our business, then we will be quit of thine oath which thou hast made us to swear. (kjv) ======= Joshua 2:21 ============ Joshua 2:21 And she said, According unto your words, so be it. And she sent them away, and they departed: and she bound the scarlet line in the window.(asv) Joshua 2:21 Nàng bèn đáp: Khá y lời hai ông đã nói. Ðoạn, nàng cho hai người đi, và hai người liền đi. Nàng bèn cột sợi chỉ điều nơi cửa sổ.(VN) Joshua 2:21 And she said{H559}{(H8799)}, According unto your words{H1697}, so be it. And she sent them away{H7971}{(H8762)}, and they departed{H3212}{(H8799)}: and she bound{H7194}{(H8799)} the scarlet{H8144} line{H8615} in the window{H2474}. (kjv-strongs#) Jos 2:21 And she said, According unto your words, so be it. And she sent them away, and they departed: and she bound the scarlet line in the window. (kjv) ======= Joshua 2:22 ============ Joshua 2:22 And they went, and came unto the mountain, and abode there three days, until the pursuers were returned: and the pursuers sought them throughout all the way, but found them not.(asv) Joshua 2:22 Vậy, hai người đi đến núi, ở đó ba ngày cho đến khi những người đuổi theo mình trở về. Mấy người ấy kiếm họ cùng đường, nhưng không gặp.(VN) Joshua 2:22 And they went{H3212}{(H8799)}, and came{H935}{(H8799)} unto the mountain{H2022}, and abode{H3427}{(H8799)} there three{H7969} days{H3117}, until the pursuers{H7291}{(H8802)} were returned{H7725}{(H8804)}: and the pursuers{H7291}{(H8802)} sought{H1245}{(H8762)} them throughout all the way{H1870}, but found{H4672}{(H8804)} them not. (kjv-strongs#) Jos 2:22 And they went, and came unto the mountain, and abode there three days, until the pursuers were returned: and the pursuers sought them throughout all the way, but found them not. (kjv) ======= Joshua 2:23 ============ Joshua 2:23 Then the two men returned, and descended from the mountain, and passed over, and came to Joshua the son of Nun; and they told him all that had befallen them.(asv) Joshua 2:23 Hai người do thám bèn đi xuống núi trở về; khi đã qua sông Giô-đanh rồi, thì đến gần Giê-suê, con trai Nun, thuật cho người mọi điều đã xảy ra.(VN) Joshua 2:23 So the two{H8147} men{H582} returned{H7725}{(H8799)}, and descended{H3381}{(H8799)} from the mountain{H2022}, and passed over{H5674}{(H8799)}, and came{H935}{(H8799)} to Joshua{H3091} the son{H1121} of Nun{H5126}, and told{H5608}{(H8762)} him all things that befell{H4672}{(H8802)} them: (kjv-strongs#) Jos 2:23 So the two men returned, and descended from the mountain, and passed over, and came to Joshua the son of Nun, and told him all things that befell them: (kjv) ======= Joshua 2:24 ============ Joshua 2:24 And they said unto Joshua, Truly Jehovah hath delivered into our hands all the land; and moreover all the inhabitants of the land do melt away before us.(asv) Joshua 2:24 Hai người nói cùng Giô-suê rằng: Quả thật, Ðức Giê-hô-va đã phó cả xứ vào tay chúng ta; và lại, hết thảy dân của xứ đều sờn lòng trước mặt chúng ta.(VN) Joshua 2:24 And they said{H559}{(H8799)} unto Joshua{H3091}, Truly{H3588} the LORD{H3068} hath delivered{H5414}{(H8804)} into our hands{H3027} all the land{H776}; for even all the inhabitants{H3427}{(H8802)} of the country{H776} do faint{H4127}{(H8738)} because{H6440} of us. (kjv-strongs#) Jos 2:24 And they said unto Joshua, Truly the LORD hath delivered into our hands all the land; for even all the inhabitants of the country do faint because of us.(kjv) ======= Joshua 3:1 ============ Joshua 3:1 And Joshua rose up early in the morning; and they removed from Shittim, and came to the Jordan, he and all the children of Israel; and they lodged there before they passed over.(asv) Joshua 3:1 Giô-suê dậy sớm, ở Si-tim đi cùng hết thảy dân Y-sơ-ra-ên, đến mé sông Giô-đanh, và ngủ đêm tại đó trước khi qua sông.(VN) Joshua 3:1 And Joshua{H3091} rose early{H7925}{(H8686)} in the morning{H1242}; and they removed{H5265}{(H8799)} from Shittim{H7851}, and came{H935}{(H8799)} to Jordan{H3383}, he and all the children{H1121} of Israel{H3478}, and lodged{H3885}{(H8799)} there before they passed over{H5674}{(H8799)}. (kjv-strongs#) Jos 3:1 And Joshua rose early in the morning; and they removed from Shittim, and came to Jordan, he and all the children of Israel, and lodged there before they passed over. (kjv) ======= Joshua 3:2 ============ Joshua 3:2 And it came to pass after three days, that the officers went through the midst of the camp;(asv) Joshua 3:2 Cuối ba ngày, các quan trưởng đi khắp trại quân(VN) Joshua 3:2 And it came to pass after{H7097} three{H7969} days{H3117}, that the officers{H7860}{(H8802)} went{H5674}{(H8799)} through{H7130} the host{H4264}; (kjv-strongs#) Jos 3:2 And it came to pass after three days, that the officers went through the host; (kjv) ======= Joshua 3:3 ============ Joshua 3:3 and they commanded the people, saying, When ye see the ark of the covenant of Jehovah your God, and the priests the Levites bearing it, then ye shall remove from your place, and go after it.(asv) Joshua 3:3 truyền lịnh này cho dân sự rằng: Khi các ngươi thấy những thầy tế lễ về dòng Lê-vi khiêng hòm giao ước của Giê-hô-va Ðức Chúa Trời các ngươi, thì phải bỏ chỗ đóng trại mình mà đi theo sau.(VN) Joshua 3:3 And they commanded{H6680}{(H8762)} the people{H5971}, saying{H559}{(H8800)}, When ye see{H7200}{(H8800)} the ark{H727} of the covenant{H1285} of the LORD{H3068} your God{H430}, and the priests{H3548} the Levites{H3881} bearing{H5375}{(H8802)} it, then ye shall remove{H5265}{(H8799)} from your place{H4725}, and go{H1980}{(H8804)} after{H310} it. (kjv-strongs#) Jos 3:3 And they commanded the people, saying, When ye see the ark of the covenant of the LORD your God, and the priests the Levites bearing it, then ye shall remove from your place, and go after it. (kjv) ======= Joshua 3:4 ============ Joshua 3:4 Yet there shall be a space between you and it, about two thousand cubits by measure: come not near unto it, that ye may know the way by which ye must go; for ye have not passed this way heretofore.(asv) Joshua 3:4 Song le giữa khoảng các ngươi và hòm giao ước phải cách chừng hai ngàn thước; chớ đến gần, hầu cho các ngươi có thế biết đường mình phải đi theo; vì các ngươi chưa hề đi đường này bao giờ.(VN) Joshua 3:4 Yet there shall be a space{H7350} between you and it, about two thousand{H505} cubits{H520} by measure{H4060}: come not near{H7126}{(H8799)} unto it, that ye may know{H3045}{(H8799)} the way{H1870} by which ye must go{H3212}{(H8799)}: for ye have not passed{H5674}{(H8804)} this way{H1870} heretofore{H8543}{H8032}. (kjv-strongs#) Jos 3:4 Yet there shall be a space between you and it, about two thousand cubits by measure: come not near unto it, that ye may know the way by which ye must go: for ye have not passed this way heretofore. (kjv) ======= Joshua 3:5 ============ Joshua 3:5 And Joshua said unto the people, Sanctify yourselves; for to-morrow Jehovah will do wonders among you.(asv) Joshua 3:5 Giô-suê cũng nói cùng dân sự rằng: Hãy làm cho mình ra thánh, vì ngày mai Ðức Giê-hô-va sẽ làm những việc lạ lùng giữa các ngươi.(VN) Joshua 3:5 And Joshua{H3091} said{H559}{(H8799)} unto the people{H5971}, Sanctify{H6942}{(H8690)} yourselves: for to morrow{H4279} the LORD{H3068} will do{H6213}{(H8799)} wonders{H6381}{(H8737)} among{H7130} you. (kjv-strongs#) Jos 3:5 And Joshua said unto the people, Sanctify yourselves: for to morrow the LORD will do wonders among you. (kjv) ======= Joshua 3:6 ============ Joshua 3:6 And Joshua spake unto the priests, saying, Take up the ark of the covenant, and pass over before the people. And they took up the ark of the covenant, and went before the people.(asv) Joshua 3:6 Ðoạn, Giô-suê nói cùng những thầy tế lễ rằng: Hãy khiêng hòm giao ước đi qua trước dân sự. Vậy, những thầy tế lễ khiêng hòm giao ước và đi đầu dân sự.(VN) Joshua 3:6 And Joshua{H3091} spake{H559}{(H8799)} unto the priests{H3548}, saying{H559}{(H8800)}, Take up{H5375}{(H8798)} the ark{H727} of the covenant{H1285}, and pass over{H5674}{(H8798)} before{H6440} the people{H5971}. And they took up{H5375}{(H8799)} the ark{H727} of the covenant{H1285}, and went{H3212}{(H8799)} before{H6440} the people{H5971}. (kjv-strongs#) Jos 3:6 And Joshua spake unto the priests, saying, Take up the ark of the covenant, and pass over before the people. And they took up the ark of the covenant, and went before the people. (kjv) ======= Joshua 3:7 ============ Joshua 3:7 And Jehovah said unto Joshua, This day will I begin to magnify thee in the sight of all Israel, that they may know that, as I was with Moses, so I will be with thee.(asv) Joshua 3:7 Ðức Giê-hô-va phán cùng Giô-suê rằng: Ngày nay ta khởi tôn ngươi lên trước mặt cả Y-sơ-ra-ên, để chúng nó biết rằng ta sẽ ở cùng ngươi như ta đã ở cùng Môi-se vậy.(VN) Joshua 3:7 And the LORD{H3068} said{H559}{(H8799)} unto Joshua{H3091}, This day{H3117} will I begin{H2490}{(H8686)} to magnify{H1431}{(H8763)} thee in the sight{H5869} of all Israel{H3478}, that they may know{H3045}{(H8799)} that, as I was with Moses{H4872}, so I will be with thee. (kjv-strongs#) Jos 3:7 And the LORD said unto Joshua, This day will I begin to magnify thee in the sight of all Israel, that they may know that, as I was with Moses, so I will be with thee. (kjv) ======= Joshua 3:8 ============ Joshua 3:8 And thou shalt command the priests that bear the ark of the covenant, saying, When ye are come to the brink of the waters of the Jordan, ye shall stand still in the Jordan.(asv) Joshua 3:8 Ngươi phải truyền lịnh này cho những thầy tế lễ khiêng hòm giao ước: Khi nào các ngươi đến mé sông Giô-đanh, thì hãy dừng lại tại giữa sông.(VN) Joshua 3:8 And thou shalt command{H6680}{(H8762)} the priests{H3548} that bear{H5375}{(H8802)} the ark{H727} of the covenant{H1285}, saying{H559}{(H8800)}, When ye are come{H935}{(H8800)} to the brink{H7097} of the water{H4325} of Jordan{H3383}, ye shall stand still{H5975}{(H8799)} in Jordan{H3383}. (kjv-strongs#) Jos 3:8 And thou shalt command the priests that bear the ark of the covenant, saying, When ye are come to the brink of the water of Jordan, ye shall stand still in Jordan. (kjv) ======= Joshua 3:9 ============ Joshua 3:9 And Joshua said unto the children of Israel, Come hither, and hear the words of Jehovah your God.(asv) Joshua 3:9 Giô-suê bèn nói cùng dân Y-sơ-ra-ên rằng: Hãy lại gần, nghe lời của Giê-hô-va Ðức Chúa Trời các ngươi.(VN) Joshua 3:9 And Joshua{H3091} said{H559}{(H8799)} unto the children{H1121} of Israel{H3478}, Come hither{H5066}{(H8798)}, and hear{H8085}{(H8798)} the words{H1697} of the LORD{H3068} your God{H430}. (kjv-strongs#) Jos 3:9 And Joshua said unto the children of Israel, Come hither, and hear the words of the LORD your God. (kjv) ======= Joshua 3:10 ============ Joshua 3:10 And Joshua said, Hereby ye shall know that the living God is among you, and that he will without fail drive out from before you the Canaanite, and the Hittite, and the Hivite, and the Perizzite, and the Girgashite, and the Amorite, and the Jebusite.(asv) Joshua 3:10 Ðoạn, người nói: Nhờ điều này các ngươi sẽ biết rằng Ðức Chúa Trời hằng sống ngự giữa các ngươi, và Ngài sẽ đuổi khỏi trước mặt các ngươi dân Ca-na-an, dân Hê-tít, dân Hê-vít, dân Phê-rê-sít, dân A-mô-rít, và dân Giê-bu-sít.(VN) Joshua 3:10 And Joshua{H3091} said{H559}{(H8799)}, Hereby ye shall know{H3045}{(H8799)} that the living{H2416} God{H410} is among{H7130} you, and that he will without fail{H3423}{(H8687)} drive out{H3423}{(H8686)} from before{H6440} you the Canaanites{H3669}, and the Hittites{H2850}, and the Hivites{H2340}, and the Perizzites{H6522}, and the Girgashites{H1622}, and the Amorites{H567}, and the Jebusites{H2983}. (kjv-strongs#) Jos 3:10 And Joshua said, Hereby ye shall know that the living God is among you, and that he will without fail drive out from before you the Canaanites, and the Hittites, and the Hivites, and the Perizzites, and the Girgashites, and the Amorites, and the Jebusites. (kjv) ======= Joshua 3:11 ============ Joshua 3:11 Behold, the ark of the covenant of the Lord of all the earth passeth over before you into the Jordan.(asv) Joshua 3:11 Này, hòm giao ước của Chúa cả thế gian đi trước các ngươi vào sông Giô-đanh.(VN) Joshua 3:11 Behold, the ark{H727} of the covenant{H1285} of the Lord{H113} of all the earth{H776} passeth over{H5674}{(H8802)} before{H6440} you into Jordan{H3383}. (kjv-strongs#) Jos 3:11 Behold, the ark of the covenant of the LORD of all the earth passeth over before you into Jordan. (kjv) ======= Joshua 3:12 ============ Joshua 3:12 Now therefore take you twelve men out of the tribes of Israel, for every tribe a man.(asv) Joshua 3:12 Vậy, hãy chọn mười hai người của các chi phái Y-sơ-ra-ên, mỗi chi phái một người;(VN) Joshua 3:12 Now therefore take{H3947}{(H8798)} you twelve{H8147}{H6240} men{H376} out of the tribes{H7626} of Israel{H3478}, out of every{H259} tribe{H7626} a man{H376}. (kjv-strongs#) Jos 3:12 Now therefore take you twelve men out of the tribes of Israel, out of every tribe a man. (kjv) ======= Joshua 3:13 ============ Joshua 3:13 And it shall come to pass, when the soles of the feet of the priests that bear the ark of Jehovah, the Lord of all the earth, shall rest in the waters of the Jordan, that the waters of the Jordan shall be cut off, even the waters that come down from above; and they shall stand in one heap.(asv) Joshua 3:13 và khi những thầy tế lễ khiêng hòm giao ước của Ðức Giê-hô-va, là Chúa cả thế gian, mới để bàn chơn mình dưới nước sông Giô-đanh, thì nước của sông, tức nước từ nguồn chảy xuống, sẽ chia ra, và dồn lại thành một đống.(VN) Joshua 3:13 And it shall come to pass, as soon as the soles{H3709} of the feet{H7272} of the priests{H3548} that bear{H5375}{(H8802)} the ark{H727} of the LORD{H3068}, the Lord{H113} of all the earth{H776}, shall rest{H5117}{(H8800)} in the waters{H4325} of Jordan{H3383}, that the waters{H4325} of Jordan{H3383} shall be cut off{H3772}{(H8735)} from the waters{H4325} that come down{H3381}{(H8802)} from above{H4605}; and they shall stand{H5975}{(H8799)} upon an{H259} heap{H5067}. (kjv-strongs#) Jos 3:13 And it shall come to pass, as soon as the soles of the feet of the priests that bear the ark of the LORD, the LORD of all the earth, shall rest in the waters of Jordan, that the waters of Jordan shall be cut off from the waters that come down from above; and they shall stand upon an heap. (kjv) ======= Joshua 3:14 ============ Joshua 3:14 And it came to pass, when the people removed from their tents, to pass over the Jordan, the priests that bare the ark of the covenant being before the people;(asv) Joshua 3:14 Khi dân sự bỏ các trại mình đặng đi qua sông Giô-đanh, thì những thầy tế lễ khiêng hòm giao ước ở trước mặt dân sự.(VN) Joshua 3:14 And it came to pass, when the people{H5971} removed{H5265}{(H8800)} from their tents{H168}, to pass over{H5674}{(H8800)} Jordan{H3383}, and the priests{H3548} bearing{H5375}{(H8802)} the ark{H727} of the covenant{H1285} before{H6440} the people{H5971}; (kjv-strongs#) Jos 3:14 And it came to pass, when the people removed from their tents, to pass over Jordan, and the priests bearing the ark of the covenant before the people; (kjv) ======= Joshua 3:15 ============ Joshua 3:15 and when they that bare the ark were come unto the Jordan, and the feet of the priests that bare the ark were dipped in the brink of the water (for the Jordan overfloweth all its banks all the time of harvest,)(asv) Joshua 3:15 Vả trọn lúc mùa gặt, sông Giô-đanh tràn lên khỏi bờ. Khi các người khiêng hòm đến sông Giô-đanh, và chơn của những thầy tế lễ khiêng hòm mới bị ướt nơi mé nước,(VN) Joshua 3:15 And as they that bare{H5375}{(H8802)} the ark{H727} were come{H935}{(H8800)} unto Jordan{H3383}, and the feet{H7272} of the priests{H3548} that bare{H5375}{(H8802)} the ark{H727} were dipped{H2881}{(H8738)} in the brim{H7097} of the water{H4325},(for Jordan{H3383} overfloweth{H4390}{(H8804)} all his banks{H1415} all the time{H3117} of harvest{H7105},) (kjv-strongs#) Jos 3:15 And as they that bare the ark were come unto Jordan, and the feet of the priests that bare the ark were dipped in the brim of the water, (for Jordan overfloweth all his banks all the time of harvest,) (kjv) ======= Joshua 3:16 ============ Joshua 3:16 that the waters which came down from above stood, and rose up in one heap, a great way off, at Adam, the city that is beside Zarethan; and those that went down toward the sea of the Arabah, even the Salt Sea, were wholly cut off: and the people passed over right against Jericho.(asv) Joshua 3:16 thì nước ở trên nguồn thường chảy xuống bèn dừng lại, dồn thành một đống, xa ra một khoảng đến thành A-đam, là thành ở bên cạnh Xát-than; còn nước chảy đến biển đồng bằng, tức Biển mặn, đã rẽ đoạn ra; rồi dân sự đi qua đối ngang Giê-ri-cô.(VN) Joshua 3:16 That the waters{H4325} which came down{H3381}{(H8802)} from above{H4605} stood{H5975}{(H8799)} and rose up{H6965}{(H8804)} upon an{H259} heap{H5067} very{H3966} far{H7368}{(H8687)} from the city{H5892} Adam{H121}, that is beside{H6654} Zaretan{H6891}: and those that came down{H3381}{(H8802)} toward the sea{H3220} of the plain{H6160}, even the salt{H4417} sea{H3220}, failed{H8552}{(H8804)}, and were cut off{H3772}{(H8738)}: and the people{H5971} passed over{H5674}{(H8804)} right against Jericho{H3405}. (kjv-strongs#) Jos 3:16 That the waters which came down from above stood and rose up upon an heap very far from the city Adam, that is beside Zaretan: and those that came down toward the sea of the plain, even the salt sea, failed, and were cut off: and the people passed over right against Jericho. (kjv) ======= Joshua 3:17 ============ Joshua 3:17 And the priests that bare the ark of the covenant of Jehovah stood firm on dry ground in the midst of the Jordan; and all Israel passed over on dry ground, until all the nation were passed clean over the Jordan.(asv) Joshua 3:17 Những thầy tế lễ khiêng hòm giao ước của Ðức Giê-hô-va dừng chơn vững trên đất khô giữa sông Giô-đanh trong khi cả Y-sơ-ra-ên đi qua trên đất khô, cho đến chừng cả dân đã qua khỏi sông Giô-đanh rồi.(VN) Joshua 3:17 And the priests{H3548} that bare{H5375}{(H8802)} the ark{H727} of the covenant{H1285} of the LORD{H3068} stood{H5975}{(H8799)} firm{H3559}{(H8687)} on dry ground{H2724} in the midst{H8432} of Jordan{H3383}, and all the Israelites{H3478} passed over{H5674}{(H8802)} on dry ground{H2724}, until all the people{H1471} were passed{H5674} clean{H8552}{(H8804)} over{H5674}{(H8800)} Jordan{H3383}. (kjv-strongs#) Jos 3:17 And the priests that bare the ark of the covenant of the LORD stood firm on dry ground in the midst of Jordan, and all the Israelites passed over on dry ground, until all the people were passed clean over Jordan.(kjv) ======= Joshua 4:1 ============ Joshua 4:1 And it came to pass, when all the nation were clean passed over the Jordan, that Jehovah spake unto Joshua, saying,(asv) Joshua 4:1 Khi cả dân đã qua khỏi Giô-đanh rồi, Ðức Giê-hô-va bèn phán cùng Giô-suê rằng:(VN) Joshua 4:1 And it came to pass, when all the people{H1471} were clean{H8552}{(H8804)} passed over{H5674}{(H8800)} Jordan{H3383}, that the LORD{H3068} spake{H559}{(H8799)} unto Joshua{H3091}, saying{H559}{(H8800)}, (kjv-strongs#) Jos 4:1 And it came to pass, when all the people were clean passed over Jordan, that the LORD spake unto Joshua, saying, (kjv) ======= Joshua 4:2 ============ Joshua 4:2 Take you twelve men out of the people, out of every tribe a man,(asv) Joshua 4:2 Hãy chọn trong dân sự mười hai người, mỗi chi phái một người;(VN) Joshua 4:2 Take{H3947}{(H8798)} you twelve{H8147}{H6240} men{H582} out of the people{H5971}, out of every{H259} tribe{H7626} a man{H376}, (kjv-strongs#) Jos 4:2 Take you twelve men out of the people, out of every tribe a man, (kjv) ======= Joshua 4:3 ============ Joshua 4:3 and command ye them, saying, Take you hence out of the midst of the Jordan, out of the place where the priests' feet stood firm, twelve stones, and carry them over with you, and lay them down in the lodging-place, where ye shall lodge this night.(asv) Joshua 4:3 rồi truyền lịnh này cho các người đó: Hãy lấy mười hai hòn đá tại đây giữa sông Giô-đanh, từ nơi chơn những thầy tế lễ đứng vững, rồi đem nó theo, và đặt tại chỗ các ngươi sẽ ngủ ban đêm.(VN) Joshua 4:3 And command{H6680}{(H8761)} ye them, saying{H559}{(H8800)}, Take{H5375}{(H8798)} you hence out of the midst{H8432} of Jordan{H3383}, out of the place where the priests{H3548}' feet{H7272} stood{H4673} firm{H3559}{(H8687)}, twelve{H8147}{H6240} stones{H68}, and ye shall carry them over{H5674}{(H8689)} with you, and leave{H3240}{(H8689)} them in the lodging place{H4411}, where ye shall lodge{H3885}{(H8799)} this night{H3915}. (kjv-strongs#) Jos 4:3 And command ye them, saying, Take you hence out of the midst of Jordan, out of the place where the priests' feet stood firm, twelve stones, and ye shall carry them over with you, and leave them in the lodging place, where ye shall lodge this night. (kjv) ======= Joshua 4:4 ============ Joshua 4:4 Then Joshua called the twelve men, whom he had prepared of the children of Israel, out of every tribe a man:(asv) Joshua 4:4 Vậy, Giô-suê gọi mười hai người mà mình đã chọn trong dân Y-sơ-ra-ên, mỗi chi phái một người,(VN) Joshua 4:4 Then Joshua{H3091} called{H7121}{(H8799)} the twelve{H8147}{H6240} men{H376}, whom he had prepared{H3559}{(H8689)} of the children{H1121} of Israel{H3478}, out of every{H259} tribe{H7626} a man{H376}: (kjv-strongs#) Jos 4:4 Then Joshua called the twelve men, whom he had prepared of the children of Israel, out of every tribe a man: (kjv) ======= Joshua 4:5 ============ Joshua 4:5 and Joshua said unto them, Pass over before the ark of Jehovah your God into the midst of the Jordan, and take you up every man of you a stone upon his shoulder, according unto the number of the tribes of the children of Israel;(asv) Joshua 4:5 mà truyền rằng: Hãy đi qua trước hòm của Giê-hô-va Ðức Chúa Trời các ngươi tại giữa sông Giô-đanh, rồi mỗi người, theo số chi phái Y-sơ-ra-ên, phải vác một hòn đá trên vai mình,(VN) Joshua 4:5 And Joshua{H3091} said{H559}{(H8799)} unto them, Pass over{H5674}{(H8798)} before{H6440} the ark{H727} of the LORD{H3068} your God{H430} into the midst{H8432} of Jordan{H3383}, and take ye up{H7311}{(H8685)} every{H259} man{H376} of you a stone{H68} upon his shoulder{H7926}, according unto the number{H4557} of the tribes{H7626} of the children{H1121} of Israel{H3478}: (kjv-strongs#) Jos 4:5 And Joshua said unto them, Pass over before the ark of the LORD your God into the midst of Jordan, and take you up every man of you a stone upon his shoulder, according unto the number of the tribes of the children of Israel: (kjv) ======= Joshua 4:6 ============ Joshua 4:6 that this may be a sign among you, that, when your children ask in time to come, saying, What mean ye by these stones?(asv) Joshua 4:6 hầu cho điều đó làm một dấu ở giữa các ngươi. Về sau, khi con cháu các ngươi hỏi rằng: Những hòn đá này có nghĩa chi?(VN) Joshua 4:6 That this may be a sign{H226} among{H7130} you, that when your children{H1121} ask{H7592}{(H8799)} their fathers in time to come{H4279}, saying{H559}{(H8800)}, What mean ye by these stones{H68}? (kjv-strongs#) Jos 4:6 That this may be a sign among you, that when your children ask their fathers in time to come, saying, What mean ye by these stones? (kjv) ======= Joshua 4:7 ============ Joshua 4:7 then ye shall say unto them, Because the waters of the Jordan were cut off before the ark of the covenant of Jehovah; when it passed over the Jordan, the waters of the Jordan were cut off: and these stones shall be for a memorial unto the children of Israel for ever.(asv) Joshua 4:7 thì hãy đáp rằng: Ấy là nước sông Giô-đanh đã rẽ ra trước hòm giao ước của Ðức Giê-hô-va; khi hòm đi ngang qua sông Giô-đanh; thì nước sông bèn rẽ ra; các hòn đá này dùng cho dân Y-sơ-ra-ên làm kỷ niệm đời đời.(VN) Joshua 4:7 Then ye shall answer{H559}{(H8804)} them, That the waters{H4325} of Jordan{H3383} were cut off{H3772}{(H8738)} before{H6440} the ark{H727} of the covenant{H1285} of the LORD{H3068}; when it passed over{H5674}{(H8800)} Jordan{H3383}, the waters{H4325} of Jordan{H3383} were cut off{H3772}{(H8738)}: and these stones{H68} shall be for a memorial{H2146} unto the children{H1121} of Israel{H3478} for{H5704} ever{H5769}. (kjv-strongs#) Jos 4:7 Then ye shall answer them, That the waters of Jordan were cut off before the ark of the covenant of the LORD; when it passed over Jordan, the waters of Jordan were cut off: and these stones shall be for a memorial unto the children of Israel for ever. (kjv) ======= Joshua 4:8 ============ Joshua 4:8 And the children of Israel did so as Joshua commanded, and took up twelve stones out of the midst of the Jordan, as Jehovah spake unto Joshua, according to the number of the tribes of the children of Israel; and they carried them over with them unto the place where they lodged, and laid them down there.(asv) Joshua 4:8 Vậy, dân Y-sơ-ra-ên làm theo điều Giô-suê đã biểu, bèn lấy mười hai hòn đá ở giữa sông Giô-đanh, theo số chi phái dân Y-sơ-ra-ên, và đem nó theo cùng mình đến chỗ nào phải ngủ ban đêm, rồi đặt tại đó, y như Ðức Giê-hô-va đã phán dặn Giô-suê.(VN) Joshua 4:8 And the children{H1121} of Israel{H3478} did{H6213}{(H8799)} so as Joshua{H3091} commanded{H6680}{(H8765)}, and took up{H5375}{(H8799)} twelve{H8147}{H6240} stones{H68} out of the midst{H8432} of Jordan{H3383}, as the LORD{H3068} spake{H1696}{(H8765)} unto Joshua{H3091}, according to the number{H4557} of the tribes{H7626} of the children{H1121} of Israel{H3478}, and carried them over{H5674}{(H8686)} with them unto the place where they lodged{H4411}, and laid them down{H3240}{(H8686)} there. (kjv-strongs#) Jos 4:8 And the children of Israel did so as Joshua commanded, and took up twelve stones out of the midst of Jordan, as the LORD spake unto Joshua, according to the number of the tribes of the children of Israel, and carried them over with them unto the place where they lodged, and laid them down there. (kjv) ======= Joshua 4:9 ============ Joshua 4:9 And Joshua set up twelve stones in the midst of the Jordan, in the place where the feet of the priests that bare the ark of the covenant stood: and they are there unto this day.(asv) Joshua 4:9 Giô-suê cũng dựng mười hai hòn đá giữa sông Giô-đanh, tại nơi chơn những thầy tế lễ khiêng hòm giao ước đã đứng; các hòn đá ấy hãy còn ở đó cho đến ngày nay.(VN) Joshua 4:9 And Joshua{H3091} set up{H6965}{(H8689)} twelve{H8147}{H6240} stones{H68} in the midst{H8432} of Jordan{H3383}, in the place where the feet{H7272} of the priests{H3548} which bare{H5375}{(H8802)} the ark{H727} of the covenant{H1285} stood{H4673}: and they are there unto this day{H3117}. (kjv-strongs#) Jos 4:9 And Joshua set up twelve stones in the midst of Jordan, in the place where the feet of the priests which bare the ark of the covenant stood: and they are there unto this day. (kjv) ======= Joshua 4:10 ============ Joshua 4:10 For the priests that bare the ark stood in the midst of the Jordan, until everything was finished that Jehovah commanded Joshua to speak unto the people, according to all that Moses commanded Joshua: and the people hasted and passed over.(asv) Joshua 4:10 Những thầy tế lễ khiêng hòm đều đứng giữa sông Giô-đanh cho đến chừng nào đã làm xong mọi việc mà Ðức Giê-hô-va đã dặn biểu Giô-suê truyền lại cho dân sự, theo mạng lịnh mà Môi-se đã truyền cho Giô-suê. Dân sự bèn lật đật đi qua sông.(VN) Joshua 4:10 For the priests{H3548} which bare{H5375}{(H8802)} the ark{H727} stood{H5975}{(H8802)} in the midst{H8432} of Jordan{H3383}, until every thing{H1697} was finished{H8552}{(H8800)} that the LORD{H3068} commanded{H6680}{(H8765)} Joshua{H3091} to speak{H1696}{(H8763)} unto the people{H5971}, according to all that Moses{H4872} commanded{H6680}{(H8765)} Joshua{H3091}: and the people{H5971} hasted{H4116}{(H8762)} and passed over{H5674}{(H8799)}. (kjv-strongs#) Jos 4:10 For the priests which bare the ark stood in the midst of Jordan, until everything was finished that the LORD commanded Joshua to speak unto the people, according to all that Moses commanded Joshua: and the people hasted and passed over. (kjv) ======= Joshua 4:11 ============ Joshua 4:11 And it came to pass, when all the people were clean passed over, that the ark of Jehovah passed over, and the priests, in the presence of the people.(asv) Joshua 4:11 Khi cả dân sự đã đi qua sông rồi, thì hòm của Ðức Giê-hô-va, và những thầy tế lễ cũng đi qua trước mặt dân sự.(VN) Joshua 4:11 And it came to pass, when all the people{H5971} were clean{H8552}{(H8804)} passed over{H5674}{(H8800)}, that the ark{H727} of the LORD{H3068} passed over{H5674}{(H8799)}, and the priests{H3548}, in the presence{H6440} of the people{H5971}. (kjv-strongs#) Jos 4:11 And it came to pass, when all the people were clean passed over, that the ark of the LORD passed over, and the priests, in the presence of the people. (kjv) ======= Joshua 4:12 ============ Joshua 4:12 And the children of Reuben, and the children of Gad, and the half-tribe of Manasseh, passed over armed before the children of Israel, as Moses spake unto them:(asv) Joshua 4:12 Con cháu Ru-bên, con cháu Gát, và phân nửa chi phái Ma-na-se cầm binh khí đi trước dân Y-sơ-ra-ên, y như Môi-se đã dặn biểu họ.(VN) Joshua 4:12 And the children{H1121} of Reuben{H7205}, and the children{H1121} of Gad{H1410}, and half{H2677} the tribe{H7626} of Manasseh{H4519}, passed over{H5674}{(H8799)} armed{H2571} before{H6440} the children{H1121} of Israel{H3478}, as Moses{H4872} spake{H1696}{(H8765)} unto them: (kjv-strongs#) Jos 4:12 And the children of Reuben, and the children of Gad, and half the tribe of Manasseh, passed over armed before the children of Israel, as Moses spake unto them: (kjv) ======= Joshua 4:13 ============ Joshua 4:13 about forty thousand ready armed for war passed over before Jehovah unto battle, to the plains of Jericho.(asv) Joshua 4:13 Có chừng bốn muôn người sắm sửa ra trận, đi qua trước mặt Ðức Giê-hô-va, đến trong đồng bằng Giê-ri-cô, đặng đánh giặc.(VN) Joshua 4:13 About forty{H705} thousand{H505} prepared{H2502}{(H8803)} for war{H6635} passed over{H5674}{(H8804)} before{H6440} the LORD{H3068} unto battle{H4421}, to the plains{H6160} of Jericho{H3405}. (kjv-strongs#) Jos 4:13 About forty thousand prepared for war passed over before the LORD unto battle, to the plains of Jericho. (kjv) ======= Joshua 4:14 ============ Joshua 4:14 On that day Jehovah magnified Joshua in the sight of all Israel; and they feared him, as they feared Moses, all the days of his life.(asv) Joshua 4:14 Ngày đó, Ðức Giê-hô-va khiến Giô-suê được tôn trọng trước mặt cả Y-sơ-ra-ên, và chúng kính sợ người trọn đời người, như đã kính sợ Môi-se vậy.(VN) Joshua 4:14 On that day{H3117} the LORD{H3068} magnified{H1431}{(H8765)} Joshua{H3091} in the sight{H5869} of all Israel{H3478}; and they feared{H3372}{(H8799)} him, as they feared{H3372}{(H8804)} Moses{H4872}, all the days{H3117} of his life{H2416}. (kjv-strongs#) Jos 4:14 On that day the LORD magnified Joshua in the sight of all Israel; and they feared him, as they feared Moses, all the days of his life. (kjv) ======= Joshua 4:15 ============ Joshua 4:15 And Jehovah spake unto Joshua, saying,(asv) Joshua 4:15 Vả, Ðức Giê-hô-va phán cùng Giô-suê rằng:(VN) Joshua 4:15 And the LORD{H3068} spake{H559}{(H8799)} unto Joshua{H3091}, saying{H559}{(H8800)}, (kjv-strongs#) Jos 4:15 And the LORD spake unto Joshua, saying, (kjv) ======= Joshua 4:16 ============ Joshua 4:16 Command the priests that bear the ark of the testimony, that they come up out of the Jordan.(asv) Joshua 4:16 Hãy truyền cho những thầy tế lễ khiêng hòm bảng chứng đi lên khỏi sông Giô-đanh.(VN) Joshua 4:16 Command{H6680}{(H8761)} the priests{H3548} that bear{H5375}{(H8802)} the ark{H727} of the testimony{H5715}, that they come up{H5927}{(H8799)} out of Jordan{H3383}. (kjv-strongs#) Jos 4:16 Command the priests that bear the ark of the testimony, that they come up out of Jordan. (kjv) ======= Joshua 4:17 ============ Joshua 4:17 Joshua therefore commanded the priests, saying, Come ye up out of the Jordan.(asv) Joshua 4:17 Giô-suê bèn truyền lịnh cho những thầy tế lễ rằng: Hãy đi lên khỏi Giô-đanh.(VN) Joshua 4:17 Joshua{H3091} therefore commanded{H6680}{(H8762)} the priests{H3548}, saying{H559}{(H8800)}, Come ye up{H5927}{(H8798)} out of Jordan{H3383}. (kjv-strongs#) Jos 4:17 Joshua therefore commanded the priests, saying, Come ye up out of Jordan. (kjv) ======= Joshua 4:18 ============ Joshua 4:18 And it came to pass, when the priests that bare the ark of the covenant of Jehovah were come up out of the midst of the Jordan, and the soles of the priests' feet were lifted up unto the dry ground, that the waters of the Jordan returned unto their place, and went over all its banks, as aforetime.(asv) Joshua 4:18 Khi những thầy tế lễ khiêng hòm giao ước của Ðức Giê-hô-va đã lên khỏi giữa ông, và bàn chơn họ dở lên đặng bước trên đất khô rồi, thì nước sông Giô-đanh trở lại chỗ cũ và chảy tràn ra khắp mé như trước.(VN) Joshua 4:18 And it came to pass, when the priests{H3548} that bare{H5375}{(H8802)} the ark{H727} of the covenant{H1285} of the LORD{H3068} were come up{H5927}{(H8800)} out of the midst{H8432} of Jordan{H3383}, and the soles{H3709} of the priests{H3548}' feet{H7272} were lifted up{H5423}{(H8738)} unto the dry land{H2724}, that the waters{H4325} of Jordan{H3383} returned{H7725}{(H8799)} unto their place{H4725}, and flowed{H3212}{(H8799)} over all his banks{H1415}, as{H8543} they did before{H8032}. (kjv-strongs#) Jos 4:18 And it came to pass, when the priests that bare the ark of the covenant of the LORD were come up out of the midst of Jordan, and the soles of the priests' feet were lifted up unto the dry land, that the waters of Jordan returned unto their place, and flowed over all his banks, as they did before. (kjv) ======= Joshua 4:19 ============ Joshua 4:19 And the people came up out of the Jordan on the tenth day of the first month, and encamped in Gilgal, on the east border of Jericho.(asv) Joshua 4:19 Ngày mồng mười tháng giêng, dân sự đi lên khỏi sông Giô-đanh, và đóng trại tại Ghinh-ganh, ở cuối phía đông Giê-ri-cô.(VN) Joshua 4:19 And the people{H5971} came up{H5927}{(H8804)} out of Jordan{H3383} on the tenth{H6218} day of the first{H7223} month{H2320}, and encamped{H2583}{(H8799)} in Gilgal{H1537}, in the east{H4217} border{H7097} of Jericho{H3405}. (kjv-strongs#) Jos 4:19 And the people came up out of Jordan on the tenth day of the first month, and encamped in Gilgal, in the east border of Jericho. (kjv) ======= Joshua 4:20 ============ Joshua 4:20 And those twelve stones, which they took out of the Jordan, did Joshua set up in Gilgal.(asv) Joshua 4:20 Giô-suê dựng tại Ghinh-ganh mười hai hòn đá mà dân chúng đã lấy dưới sông Giô-đanh.(VN) Joshua 4:20 And those twelve{H8147}{H6240} stones{H68}, which they took out{H3947}{(H8804)} of Jordan{H3383}, did Joshua{H3091} pitch{H6965}{(H8689)} in Gilgal{H1537}. (kjv-strongs#) Jos 4:20 And those twelve stones, which they took out of Jordan, did Joshua pitch in Gilgal. (kjv) ======= Joshua 4:21 ============ Joshua 4:21 And he spake unto the children of Israel, saying, When your children shall ask their fathers in time to come, saying, What mean these stones?(asv) Joshua 4:21 Ðoạn, người nói cùng dân Y-sơ-ra-ên rằng: Về sau, khi con cháu các ngươi hỏi cha mình rằng: Các hòn đá này có nghĩa gì?(VN) Joshua 4:21 And he spake{H559}{(H8799)} unto the children{H1121} of Israel{H3478}, saying{H559}{(H8800)}, When your children{H1121} shall ask{H7592}{(H8799)} their fathers{H1} in time to come{H4279}, saying{H559}{(H8800)}, What mean these stones{H68}? (kjv-strongs#) Jos 4:21 And he spake unto the children of Israel, saying, When your children shall ask their fathers in time to come, saying, What mean these stones? (kjv) ======= Joshua 4:22 ============ Joshua 4:22 Then ye shall let your children know, saying, Israel came over this Jordan on dry land.(asv) Joshua 4:22 thì các ngươi sẽ dạy con cháu mình mà rằng: Y-sơ-ra-ên đã đi qua sông Giô-đanh trên đất khô,(VN) Joshua 4:22 Then ye shall let your children{H1121} know{H3045}{(H8689)}, saying{H559}{(H8800)}, Israel{H3478} came over{H5674}{(H8804)} this Jordan{H3383} on dry land{H3004}. (kjv-strongs#) Jos 4:22 Then ye shall let your children know, saying, Israel came over this Jordan on dry land. (kjv) ======= Joshua 4:23 ============ Joshua 4:23 For Jehovah your God dried up the waters of the Jordan from before you, until ye were passed over, as Jehovah your God did to the Red Sea, which he dried up from before us, until we were passed over;(asv) Joshua 4:23 vì Giê-hô-va Ðức Chúa Trời các ngươi đã làm cho sông Giô-đanh bày khô trước mặt các ngươi, cho đến chừng nào các ngươi đã qua khỏi, y như Giê-hô-va Ðức Chúa Trời các ngươi đã làm tại Biển đỏ, khiến cho nó bày khô trước mặt chúng ta, cho đến chừng nào chúng ta đã qua khỏi,(VN) Joshua 4:23 For the LORD{H3068} your God{H430} dried up{H3001}{(H8689)} the waters{H4325} of Jordan{H3383} from before{H6440} you, until ye were passed over{H5674}{(H8800)}, as the LORD{H3068} your God{H430} did{H6213}{(H8804)} to the Red{H5488} sea{H3220}, which he dried up{H3001}{(H8689)} from before{H6440} us, until we were gone over{H5674}{(H8800)}: (kjv-strongs#) Jos 4:23 For the LORD your God dried up the waters of Jordan from before you, until ye were passed over, as the LORD your God did to the Red sea, which he dried up from before us, until we were gone over: (kjv) ======= Joshua 4:24 ============ Joshua 4:24 that all the peoples of the earth may know the hand of Jehovah, that it is mighty; that ye may fear Jehovah your God for ever.(asv) Joshua 4:24 hầu cho các dân tộc thế gian biết rằng tay của Ðức Giê-hô-va là rất mạnh, và cho các ngươi kính sợ Giê-hô-va Ðức Chúa Trời các ngươi luôn luôn.(VN) Joshua 4:24 That all the people{H5971} of the earth{H776} might know{H3045}{(H8800)} the hand{H3027} of the LORD{H3068}, that it is mighty{H2389}: that ye might fear{H3372}{(H8804)} the LORD{H3068} your God{H430} for ever{H3117}. (kjv-strongs#) Jos 4:24 That all the people of the earth might know the hand of the LORD, that it is mighty: that ye might fear the LORD your God for ever.(kjv) ======= Joshua 5:1 ============ Joshua 5:1 And it came to pass, when all the kings of the Amorites, that were beyond the Jordan westward, and all the kings of the Canaanites, that were by the sea, heard how that Jehovah had dried up the waters of the Jordan from before the children of Israel, until we were passed over, that their heart melted, neither was there spirit in them any more, because of the children of Israel.(asv) Joshua 5:1 Vả, các vua A-mô-rít ở bên kia sông Giô-đanh về phía tây, và các vua Ca-na-an ở gần biển vừa hay rằng Ðức Giê-hô-va đã làm cho nước sông Giô-đanh bày khô trước mặt dân Y-sơ-ra-ên, cho đến chừng đã đi qua khỏi, thì lòng họ kinh khiếp và nao sờn vì cớ dân Y-sơ-ra-ên.(VN) Joshua 5:1 And it came to pass, when all the kings{H4428} of the Amorites{H567}, which were on the side{H5676} of Jordan{H3383} westward{H3220}, and all the kings{H4428} of the Canaanites{H3669}, which were by the sea{H3220}, heard{H8085}{(H8800)} that the LORD{H3068} had dried up{H3001}{(H8689)} the waters{H4325} of Jordan{H3383} from before{H6440} the children{H1121} of Israel{H3478}, until we were passed over{H5674}{(H8800)}, that their heart{H3824} melted{H4549}{(H8735)}, neither was there spirit{H7307} in them any more, because{H6440} of the children{H1121} of Israel{H3478}. (kjv-strongs#) Jos 5:1 And it came to pass, when all the kings of the Amorites, which were on the side of Jordan westward, and all the kings of the Canaanites, which were by the sea, heard that the LORD had dried up the waters of Jordan from before the children of Israel, until we were passed over, that their heart melted, neither was there spirit in them any more, because of the children of Israel. (kjv) ======= Joshua 5:2 ============ Joshua 5:2 At that time Jehovah said unto Joshua, Make thee knives of flint, and circumcise again the children of Israel the second time.(asv) Joshua 5:2 Trong lúc đó Ðức Giê-hô-va phán cùng Giô-suê rằng: Hãy sắm sửa dao bằng đá lửa, và làm phép cắt bì lần thứ nhì cho dân Y-sơ-ra-ên.(VN) Joshua 5:2 At that time{H6256} the LORD{H3068} said{H559}{(H8804)} unto Joshua{H3091}, Make{H6213}{(H8798)} thee sharp{H6697} knives{H2719}, and circumcise{H4135}{(H8798)} again{H7725}{(H8798)} the children{H1121} of Israel{H3478} the second time{H8145}. (kjv-strongs#) Jos 5:2 At that time the LORD said unto Joshua, Make thee sharp knives, and circumcise again the children of Israel the second time. (kjv) ======= Joshua 5:3 ============ Joshua 5:3 And Joshua made him knives of flint, and circumcised the children of Israel at the hill of the foreskins.(asv) Joshua 5:3 Vậy, Giô-suê sắm sửa dao bằng đá lửa, và làm phép cắt bì cho dân Y-sơ-ra-ên tại trên gò A-ra-lốt.(VN) Joshua 5:3 And Joshua{H3091} made{H6213}{(H8799)} him sharp{H6697} knives{H2719}, and circumcised{H4135}{(H8799)} the children{H1121} of Israel{H3478} at the hill{H1389} of the foreskins{H6190}. (kjv-strongs#) Jos 5:3 And Joshua made him sharp knives, and circumcised the children of Israel at the hill of the foreskins. (kjv) ======= Joshua 5:4 ============ Joshua 5:4 And this is the cause why Joshua did circumcise: all the people that came forth out of Egypt, that were males, even all the men of war, died in the wilderness by the way, after they came forth out of Egypt.(asv) Joshua 5:4 Này là cớ Giô-suê làm phép cắt bì cho họ: Các người nam trong dân chúng đã ra khỏi xứ Ê-díp-tô, tức là các chiến sĩ, đều đã chết dọc đường trong đồng vắng, sau khi ra khỏi xứ Ê-díp-tô.(VN) Joshua 5:4 And this is the cause{H1697} why Joshua{H3091} did circumcise{H4135}{(H8804)}: All the people{H5971} that came out{H3318}{(H8802)} of Egypt{H4714}, that were males{H2145}, even all the men{H582} of war{H4421}, died{H4191}{(H8804)} in the wilderness{H4057} by the way{H1870}, after they came out{H3318}{(H8800)} of Egypt{H4714}. (kjv-strongs#) Jos 5:4 And this is the cause why Joshua did circumcise: All the people that came out of Egypt, that were males, even all the men of war, died in the wilderness by the way, after they came out of Egypt. (kjv) ======= Joshua 5:5 ============ Joshua 5:5 For all the people that came out were circumcised; but all the people that were born in the wilderness by the way as they came forth out of Egypt, they had not circumcised.(asv) Joshua 5:5 Vả, hết thảy dân chúng mà đã ra khỏi xứ Ê-díp-tô đều có chịu phép cắt bì; nhưng sau khi ra khỏi xứ Ê-díp-tô người ta không có làm phép cắt bì cho một ai trong những người sanh ra dọc đường tại nơi đồng vắng.(VN) Joshua 5:5 Now{H3588} all the people{H5971} that came out{H3318}{(H8802)} were circumcised{H4135}{(H8803)}: but all the people{H5971} that were born{H3209} in the wilderness{H4057} by the way{H1870} as they came forth{H3318}{(H8800)} out of Egypt{H4714}, them they had not circumcised{H4135}{(H8804)}. (kjv-strongs#) Jos 5:5 Now all the people that came out were circumcised: but all the people that were born in the wilderness by the way as they came forth out of Egypt, them they had not circumcised. (kjv) ======= Joshua 5:6 ============ Joshua 5:6 For the children of Israel walked forty years in the wilderness, till all the nation, even the men of war that came forth out of Egypt, were consumed, because they hearkened not unto the voice of Jehovah: unto whom Jehovah sware that he would not let them see the land which Jehovah sware unto their fathers that he would give us, a land flowing with milk and honey.(asv) Joshua 5:6 Vì dân Y-sơ-ra-ên đã đi trong đồng vắng bốn mươi năm cho đến chừng cả dân sự đã bị chết hết, tức là những chiến sĩ đã ra khỏi xứ Ê-díp-tô, mà không vâng theo tiếng của Ðức Giê-hô-va. Ðức Giê-hô-va có thề cùng chúng rằng sẽ chẳng cho họ thấy xứ mà Ðức Giê-hô-va đã thề cùng tổ phụ họ ban cho chúng ta, tức là xứ đượm sữa và mật.(VN) Joshua 5:6 For the children{H1121} of Israel{H3478} walked{H1980}{(H8804)} forty{H705} years{H8141} in the wilderness{H4057}, till all the people{H1471} that were men{H582} of war{H4421}, which came out{H3318}{(H8802)} of Egypt{H4714}, were consumed{H8552}{(H8800)}, because they obeyed{H8085}{(H8804)} not the voice{H6963} of the LORD{H3068}: unto whom the LORD{H3068} sware{H7650}{(H8738)} that he would not shew{H7200}{(H8687)} them the land{H776}, which the LORD{H3068} sware{H7650}{(H8738)} unto their fathers{H1} that he would give{H5414}{(H8800)} us, a land{H776} that floweth{H2100}{(H8802)} with milk{H2461} and honey{H1706}. (kjv-strongs#) Jos 5:6 For the children of Israel walked forty years in the wilderness, till all the people that were men of war, which came out of Egypt, were consumed, because they obeyed not the voice of the LORD: unto whom the LORD sware that he would not shew them the land, which the LORD sware unto their fathers that he would give us, a land that floweth with milk and honey. (kjv) ======= Joshua 5:7 ============ Joshua 5:7 And their children, whom he raised up in their stead, them did Joshua circumcise: for they were uncircumcised, because they had not circumcised them by the way.(asv) Joshua 5:7 Và Ngài đã dấy lên con cháu của họ mà thế vào chỗ. Ấy là con cháu này mà Giô-suê làm phép cắt bì cho, vì chúng nó không có chịu phép cắt bì dọc đường.(VN) Joshua 5:7 And their children{H1121}, whom he raised up{H6965}{(H8689)} in their stead, them Joshua{H3091} circumcised{H4135}{(H8804)}: for they were uncircumcised{H6189}, because they had not circumcised{H4135}{(H8804)} them by the way{H1870}. (kjv-strongs#) Jos 5:7 And their children, whom he raised up in their stead, them Joshua circumcised: for they were uncircumcised, because they had not circumcised them by the way. (kjv) ======= Joshua 5:8 ============ Joshua 5:8 And it came to pass, when they had done circumcising all the nation, that they abode in their places in the camp, till they were whole.(asv) Joshua 5:8 Khi người ta làm phép cắt bì cho hết thảy dân sự xong rồi, thì họ ở lại chỗ mình trong trại quân cho đến chừng nào lành.(VN) Joshua 5:8 And it came to pass, when they had done{H8552}{(H8804)} circumcising{H4135}{(H8736)} all the people{H1471}, that they abode{H3427}{(H8799)} in their places in the camp{H4264}, till they were whole{H2421}{(H8800)}. (kjv-strongs#) Jos 5:8 And it came to pass, when they had done circumcising all the people, that they abode in their places in the camp, till they were whole. (kjv) ======= Joshua 5:9 ============ Joshua 5:9 And Jehovah said unto Joshua, This day have I rolled away the reproach of Egypt from off you. Wherefore the name of that place was called Gilgal, unto this day.(asv) Joshua 5:9 Bấy giờ, Ðức Giê-hô-va phán cùng Giô-suê rằng: Ngày nay ta đã cất khỏi các ngươi sự xấu hổ của xứ Ê-díp-tô. Nên người ta gọi chỗ ấy là Ghinh-ganh cho đến ngày nay.(VN) Joshua 5:9 And the LORD{H3068} said{H559}{(H8799)} unto Joshua{H3091}, This day{H3117} have I rolled away{H1556}{(H8804)} the reproach{H2781} of Egypt{H4714} from off you. Wherefore the name{H8034} of the place{H4725} is called{H7121}{(H8799)} Gilgal{H1537} unto this day{H3117}. (kjv-strongs#) Jos 5:9 And the LORD said unto Joshua, This day have I rolled away the reproach of Egypt from off you. Wherefore the name of the place is called Gilgal unto this day. (kjv) ======= Joshua 5:10 ============ Joshua 5:10 And the children of Israel encamped in Gilgal; and they kept the passover on the fourteenth day of the month at even in the plains of Jericho.(asv) Joshua 5:10 Dân Y-sơ-ra-ên đóng trại tại Ghinh-ganh trong đồng bằng Giê-ri-cô, và giữ lễ Vượt qua nhằm ngày mười bốn tháng này, vào lối chiều tối.(VN) Joshua 5:10 And the children{H1121} of Israel{H3478} encamped{H2583}{(H8799)} in Gilgal{H1537}, and kept{H6213}{(H8799)} the passover{H6453} on the fourteenth{H702}{H6240} day{H3117} of the month{H2320} at even{H6153} in the plains{H6160} of Jericho{H3405}. (kjv-strongs#) Jos 5:10 And the children of Israel encamped in Gilgal, and kept the passover on the fourteenth day of the month at even in the plains of Jericho. (kjv) ======= Joshua 5:11 ============ Joshua 5:11 And they did eat of the produce of the land on the morrow after the passover, unleavened cakes and parched grain, in the selfsame day.(asv) Joshua 5:11 Ngày sau lễ Vượt qua, chánh này đó, dân sự ăn thổ sản của xứ, bánh không men, và hột rang.(VN) Joshua 5:11 And they did eat{H398}{(H8799)} of the old corn{H5669} of the land{H776} on the morrow{H4283} after the passover{H6453}, unleavened cakes{H4682}, and parched{H7033}{(H8803)} corn in the selfsame{H6106} day{H3117}. (kjv-strongs#) Jos 5:11 And they did eat of the old corn of the land on the morrow after the passover, unleavened cakes, and parched corn in the selfsame day. (kjv) ======= Joshua 5:12 ============ Joshua 5:12 And the manna ceased on the morrow, after they had eaten of the produce of the land; neither had the children of Israel manna any more; but they did eat of the fruit of the land of Canaan that year.(asv) Joshua 5:12 Ngày mà chúng đã ăn lúa mì của xứ, thì đến sáng mai ma-na hết; vậy, dân Y-sơ-ra-ên không có ma-na nữa, nhưng trong năm đó ăn những thổ sản của Ca-na-an.(VN) Joshua 5:12 And the manna{H4478} ceased{H7673}{(H8799)} on the morrow{H4283} after they had eaten{H398}{(H8800)} of the old corn{H5669} of the land{H776}; neither had the children{H1121} of Israel{H3478} manna{H4478} any more; but they did eat{H398}{(H8799)} of the fruit{H8393} of the land{H776} of Canaan{H3667} that year{H8141}. (kjv-strongs#) Jos 5:12 And the manna ceased on the morrow after they had eaten of the old corn of the land; neither had the children of Israel manna any more; but they did eat of the fruit of the land of Canaan that year. (kjv) ======= Joshua 5:13 ============ Joshua 5:13 And it came to pass, when Joshua was by Jericho, that he lifted up his eyes and looked, and, behold, there stood a man over against him with his sword drawn in his hand: and Joshua went unto him, and said unto him, Art thou for us, or for our adversaries?(asv) Joshua 5:13 Xảy khi Giô-suê ở gần Giê-ri-cô, ngước mắt lên mà nhìn, bèn thấy một người đứng cầm gươm trần đối diện cùng mình. Giô-suê đi lại người và nói rằng: Ngươi là người của chúng ta hay là người của kẻ thù nghịch chúng ta?(VN) Joshua 5:13 And it came to pass, when Joshua{H3091} was by Jericho{H3405}, that he lifted up{H5375}{(H8799)} his eyes{H5869} and looked{H7200}{(H8799)}, and, behold, there stood{H5975}{(H8802)} a man{H376} over against him with his sword{H2719} drawn{H8025}{(H8803)} in his hand{H3027}: and Joshua{H3091} went{H3212}{(H8799)} unto him, and said{H559}{(H8799)} unto him, Art thou for us, or for our adversaries{H6862}? (kjv-strongs#) Jos 5:13 And it came to pass, when Joshua was by Jericho, that he lifted up his eyes and looked, and, behold, there stood a man over against him with his sword drawn in his hand: and Joshua went unto him, and said unto him, Art thou for us, or for our adversaries? (kjv) ======= Joshua 5:14 ============ Joshua 5:14 And he said, Nay; but [as] prince of the host of Jehovah am I now come. And Joshua fell on his face to the earth, and did worship, and said unto him, What saith my lord unto his servant?(asv) Joshua 5:14 Người đáp: không, bây giờ ta đến làm tướng đạo binh của Ðức Giê-hô-va. Giô-suê bèn sấp mặt xuống đất, lạy, và hỏi rằng: Chúa truyền cho tôi tớ Chúa điều gì?(VN) Joshua 5:14 And he said{H559}{(H8799)}, Nay; but as captain{H8269} of the host{H6635} of the LORD{H3068} am I now come{H935}{(H8804)}. And Joshua{H3091} fell{H5307}{(H8799)} on his face{H6440} to the earth{H776}, and did worship{H7812}{(H8691)}, and said{H559}{(H8799)} unto him, What saith{H1696}{(H8764)} my lord{H113} unto his servant{H5650}? (kjv-strongs#) Jos 5:14 And he said, Nay; but as captain of the host of the LORD am I now come. And Joshua fell on his face to the earth, and did worship, and said unto him, What saith my Lord unto his servant? (kjv) ======= Joshua 5:15 ============ Joshua 5:15 And the prince of Jehovah's host said unto Joshua, Put off thy shoe from off thy foot; for the place whereon thou standest is holy. And Joshua did so.(asv) Joshua 5:15 Tướng đạo binh của Ðức Giê-hô-va nói cùng Giô-suê rằng: Hãy lột giày khỏi chơn ngươi, vì nơi ngươi đứng là thánh. Giô-suê bèn làm như vậy.(VN) Joshua 5:15 And the captain{H8269} of the LORD'S{H3068} host{H6635} said{H559}{(H8799)} unto Joshua{H3091}, Loose{H5394}{(H8798)} thy shoe{H5275} from off thy foot{H7272}; for the place{H4725} whereon thou standest{H5975}{(H8802)} is holy{H6944}. And Joshua{H3091} did{H6213}{(H8799)} so. (kjv-strongs#) Jos 5:15 And the captain of the LORD's host said unto Joshua, Loose thy shoe from off thy foot; for the place whereon thou standest is holy. And Joshua did so.(kjv) ======= Joshua 6:1 ============ Joshua 6:1 Now Jericho was straitly shut up because of the children of Israel: none went out, and none came in.(asv) Joshua 6:1 Vả, Giê-ri-cô đã đóng cửa mình cách nghiêm nhặt trước mặt dân Y-sơ-ra-ên, không người nào vào ra.(VN) Joshua 6:1 Now Jericho{H3405} was straitly{H5462}{(H8802)} shut up{H5462}{(H8794)} because{H6440} of the children{H1121} of Israel{H3478}: none went out{H3318}{(H8802)}, and none came in{H935}{(H8802)}. (kjv-strongs#) Jos 6:1 Now Jericho was straitly shut up because of the children of Israel: none went out, and none came in. (kjv) ======= Joshua 6:2 ============ Joshua 6:2 And Jehovah said unto Joshua, See, I have given into thy hand Jericho, and the king thereof, and the mighty men of valor.(asv) Joshua 6:2 Ðức Giê-hô-va phán cùng Giô-suê, vua, và các chiến sĩ mạnh dạn của nó vào tay ngươi.(VN) Joshua 6:2 And the LORD{H3068} said{H559}{(H8799)} unto Joshua{H3091}, See{H7200}{(H8798)}, I have given{H5414}{(H8804)} into thine hand{H3027} Jericho{H3405}, and the king{H4428} thereof, and the mighty men{H1368} of valour{H2428}. (kjv-strongs#) Jos 6:2 And the LORD said unto Joshua, See, I have given into thine hand Jericho, and the king thereof, and the mighty men of valour. (kjv) ======= Joshua 6:3 ============ Joshua 6:3 And ye shall compass the city, all the men of war, going about the city once. Thus shalt thou do six days.(asv) Joshua 6:3 Vậy, hết thảy các ngươi, là chiến sĩ, hãy đi vòng chung quanh thành một bận; phải làm như vậy trong sáu ngày.(VN) Joshua 6:3 And ye shall compass{H5437}{(H8804)} the city{H5892}, all ye men{H582} of war{H4421}, and go round about{H5362}{(H8687)} the city{H5892} once{H6471}{H259}. Thus shalt thou do{H6213}{(H8799)} six{H8337} days{H3117}. (kjv-strongs#) Jos 6:3 And ye shall compass the city, all ye men of war, and go round about the city once. Thus shalt thou do six days. (kjv) ======= Joshua 6:4 ============ Joshua 6:4 And seven priests shall bear seven trumpets of rams' horns before the ark: and the seventh day ye shall compass the city seven times, and the priests shall blow the trumpets.(asv) Joshua 6:4 Bảy thầy tế lễ sẽ đi trước hòm giao ước cầm bảy cái kèn tiếng vang; nhưng qua ngày thứ bảy, các ngươi phải đi vòng chung quanh thành bảy bận, và bảy thầy tế lễ sẽ thổi kèn lên.(VN) Joshua 6:4 And seven{H7651} priests{H3548} shall bear{H5375}{(H8799)} before{H6440} the ark{H727} seven{H7651} trumpets{H7782} of rams' horns{H3104}: and the seventh{H7637} day{H3117} ye shall compass{H5437}{(H8799)} the city{H5892} seven{H7651} times{H6471}, and the priests{H3548} shall blow{H8628}{(H8799)} with the trumpets{H7782}. (kjv-strongs#) Jos 6:4 And seven priests shall bear before the ark seven trumpets of rams' horns: and the seventh day ye shall compass the city seven times, and the priests shall blow with the trumpets. (kjv) ======= Joshua 6:5 ============ Joshua 6:5 And it shall be, that, when they make a long blast with the ram's horn, and when ye hear the sound of the trumpet, all the people shall shout with a great shout; and the wall of the city shall fall down flat, and the people shall go up every man straight before him.(asv) Joshua 6:5 Khi những thầy tế lễ thổi kèn vang, các ngươi vừa nghe tiếng kèn, hết thảy dân sự phải la tiếng lớn lên, thì vách thành sẽ sập xuống, rồi dân sự sẽ leo lên, mỗi người ngay trước mặt mình.(VN) Joshua 6:5 And it shall come to pass, that when they make a long{H4900}{(H8800)} blast with the ram's{H3104} horn{H7161}, and when ye hear{H8085}{(H8800)} the sound{H6963} of the trumpet{H7782}, all the people{H5971} shall shout{H7321}{(H8686)} with a great{H1419} shout{H8643}; and the wall{H2346} of the city{H5892} shall fall down{H5307}{(H8804)} flat{H8478}, and the people{H5971} shall ascend up{H5927}{(H8804)} every man{H376} straight before him. (kjv-strongs#) Jos 6:5 And it shall come to pass, that when they make a long blast with the ram's horn, and when ye hear the sound of the trumpet, all the people shall shout with a great shout; and the wall of the city shall fall down flat, and the people shall ascend up every man straight before him. (kjv) ======= Joshua 6:6 ============ Joshua 6:6 And Joshua the son of Nun called the priests, and said unto them, Take up the ark of the covenant, and let seven priests bear seven trumpets of rams' horns before the ark of Jehovah.(asv) Joshua 6:6 Vậy, Giô-suê, con trai của Nun, gọi những thầy tế lễ mà nói rằng: Hãy khiêng hòm giao ước, và bảy thầy tế lễ phải đi trước hòm của Ðức Giê-hô-va, cầm bảy cái kèn tiếng vang.(VN) Joshua 6:6 And Joshua{H3091} the son{H1121} of Nun{H5126} called{H7121}{(H8799)} the priests{H3548}, and said{H559}{(H8799)} unto them, Take up{H5375}{(H8798)} the ark{H727} of the covenant{H1285}, and let seven{H7651} priests{H3548} bear{H5375}{(H8799)} seven{H7651} trumpets{H7782} of rams' horns{H3104} before{H6440} the ark{H727} of the LORD{H3068}. (kjv-strongs#) Jos 6:6 And Joshua the son of Nun called the priests, and said unto them, Take up the ark of the covenant, and let seven priests bear seven trumpets of rams' horns before the ark of the LORD. (kjv) ======= Joshua 6:7 ============ Joshua 6:7 And they said unto the people, Pass on, and compass the city, and let the armed men pass on before the ark of Jehovah.(asv) Joshua 6:7 Người lại nói cùng dân sự rằng: Hãy đi vòng xung quanh thành, và những người cầm binh khí phải đi trước hòm của Ðức Giê-hô-va.(VN) Joshua 6:7 And he said{H559}{(H8799)} unto the people{H5971}, Pass on{H5674}{(H8798)}, and compass{H5437}{(H8798)} the city{H5892}, and let him that is armed{H2502}{(H8803)} pass on{H5674}{(H8799)} before{H6440} the ark{H727} of the LORD{H3068}. (kjv-strongs#) Jos 6:7 And he said unto the people, Pass on, and compass the city, and let him that is armed pass on before the ark of the LORD. (kjv) ======= Joshua 6:8 ============ Joshua 6:8 And it was so, that, when Joshua had spoken unto the people, the seven priests bearing the seven trumpets of rams' horns before Jehovah passed on, and blew the trumpets: and the ark of the covenant of Jehovah followed them.(asv) Joshua 6:8 Khi Giô-suê đã nói cùng dân sự xong rồi, bảy thầy tế lễ cầm bảy cây kèn tiếng vang ở trước mặt Ðức Giê-hô-va, vừa đi tới vừa thổi kèn, còn hòm của Ðức Giê-hô-va theo sau.(VN) Joshua 6:8 And it came to pass, when Joshua{H3091} had spoken{H559}{(H8800)} unto the people{H5971}, that the seven{H7651} priests{H3548} bearing{H5375}{(H8802)} the seven{H7651} trumpets{H7782} of rams' horns{H3104} passed on{H5674}{(H8804)} before{H6440} the LORD{H3068}, and blew{H8628}{(H8804)} with the trumpets{H7782}: and the ark{H727} of the covenant{H1285} of the LORD{H3068} followed{H1980}{(H8802)} them{H310}. (kjv-strongs#) Jos 6:8 And it came to pass, when Joshua had spoken unto the people, that the seven priests bearing the seven trumpets of rams' horns passed on before the LORD, and blew with the trumpets: and the ark of the covenant of the LORD followed them. (kjv) ======= Joshua 6:9 ============ Joshua 6:9 And the armed men went before the priests that blew the trumpets, and the rearward went after the ark, [the priests] blowing the trumpets as they went.(asv) Joshua 6:9 Các người cầm binh khí đi trước những thầy tế lễ thổi kèn, còn đạo hậu đi theo sau hòm; người ta vừa đi vừa thổi kèn.(VN) Joshua 6:9 And the armed{H2502}{(H8803)} men went{H1980}{(H8802)} before{H6440} the priests{H3548} that blew{H8628}{(H8802)}{(H8675)}{H8628}{(H8804)} with the trumpets{H7782}, and the rereward{H622}{(H8764)} came{H1980}{(H8802)} after{H310} the ark{H727}, the priests going on{H1980}{(H8800)}, and blowing{H8628}{(H8800)} with the trumpets{H7782}. (kjv-strongs#) Jos 6:9 And the armed men went before the priests that blew with the trumpets, and the rereward came after the ark, the priests going on, and blowing with the trumpets. (kjv) ======= Joshua 6:10 ============ Joshua 6:10 And Joshua commanded the people, saying, Ye shall not shout, nor let your voice be heard, neither shall any word proceed out of your mouth, until the day I bid you shout; then shall ye shout.(asv) Joshua 6:10 Vả, Giô-suê có truyền lịnh cho dân sự rằng: Các ngươi chớ la, chớ có nghe tiếng nói mình; chớ có một lời chi ra khỏi miệng các ngươi cho đến ngày nào ta biểu rằng: Hãy la lên! bấy giờ các ngươi sẽ la.(VN) Joshua 6:10 And Joshua{H3091} had commanded{H6680}{(H8765)} the people{H5971}, saying{H559}{(H8800)}, Ye shall not shout{H7321}{(H8686)}, nor make any noise{H8085}{(H8686)} with your voice{H6963}, neither shall any word{H1697} proceed{H3318}{(H8799)} out of your mouth{H6310}, until the day{H3117} I bid{H559}{(H8800)} you shout{H7321}{(H8685)}; then shall ye shout{H7321}{(H8689)}. (kjv-strongs#) Jos 6:10 And Joshua had commanded the people, saying, Ye shall not shout, nor make any noise with your voice, neither shall any word proceed out of your mouth, until the day I bid you shout; then shall ye shout. (kjv) ======= Joshua 6:11 ============ Joshua 6:11 So he caused the ark of Jehovah to compass the city, going about it once: and they came into the camp, and lodged in the camp.(asv) Joshua 6:11 Hòm của Ðức Giê-hô-va đi vòng chung quanh thành một bận, rồi chúng vào trại quân, và ngủ đêm tại đó.(VN) Joshua 6:11 So the ark{H727} of the LORD{H3068} compassed{H5437}{(H8686)} the city{H5892}, going about{H5362}{(H8687)} it once{H6471}{H259}: and they came{H935}{(H8799)} into the camp{H4264}, and lodged{H3885}{(H8799)} in the camp{H4264}. (kjv-strongs#) Jos 6:11 So the ark of the LORD compassed the city, going about it once: and they came into the camp, and lodged in the camp. (kjv) ======= Joshua 6:12 ============ Joshua 6:12 And Joshua rose early in the morning, and the priests took up the ark of Jehovah.(asv) Joshua 6:12 Giô-suê dậy sớm và những thầy tế lễ khiêng hòm của Ðức Giê-hô-va.(VN) Joshua 6:12 And Joshua{H3091} rose early{H7925}{(H8686)} in the morning{H1242}, and the priests{H3548} took up{H5375}{(H8799)} the ark{H727} of the LORD{H3068}. (kjv-strongs#) Jos 6:12 And Joshua rose early in the morning, and the priests took up the ark of the LORD. (kjv) ======= Joshua 6:13 ============ Joshua 6:13 And the seven priests bearing the seven trumpets of rams' horns before the ark of Jehovah went on continually, and blew the trumpets: and the armed men went before them; and the rearward came after the ark of Jehovah, [the priests] blowing the trumpets as they went.(asv) Joshua 6:13 Bảy thầy tế lễ cứ đi trước hòm của Ðức Giê-hô-va, cầm bảy cây kèn tiếng vang, vừa đi vừa thổi; những người cầm binh khí đi trước họ, còn đạo hậu đi theo sau hòm của Ðức Giê-hô-va; những thầy tế lễ vừa đi vừa thổi kèn.(VN) Joshua 6:13 And seven{H7651} priests{H3548} bearing{H5375}{(H8802)} seven{H7651} trumpets{H7782} of rams' horns{H3104} before{H6440} the ark{H727} of the LORD{H3068} went on{H1980}{(H8802)} continually{H1980}{(H8800)}, and blew{H8628}{(H8804)} with the trumpets{H7782}: and the armed men{H2502}{(H8803)} went{H1980}{(H8802)} before{H6440} them; but the rereward{H622}{(H8764)} came{H1980}{(H8802)} after{H310} the ark{H727} of the LORD{H3068}, the priests going on{H1980}{(H8800)}, and blowing{H8628}{(H8800)} with the trumpets{H7782}. (kjv-strongs#) Jos 6:13 And seven priests bearing seven trumpets of rams' horns before the ark of the LORD went on continually, and blew with the trumpets: and the armed men went before them; but the rereward came after the ark of the LORD, the priests going on, and blowing with the trumpets. (kjv) ======= Joshua 6:14 ============ Joshua 6:14 And the second day they compassed the city once, and returned into the camp: so they did six days.(asv) Joshua 6:14 Ngày thứ nhì chúng đi một vòng chung quanh thành, rồi trở về trại quân. Chúng làm như vậy trong sáu ngày.(VN) Joshua 6:14 And the second{H8145} day{H3117} they compassed{H5437}{(H8799)} the city{H5892} once{H6471}{H259}, and returned{H7725}{(H8799)} into the camp{H4264}: so they did{H6213}{(H8804)} six{H8337} days{H3117}. (kjv-strongs#) Jos 6:14 And the second day they compassed the city once, and returned into the camp: so they did six days. (kjv) ======= Joshua 6:15 ============ Joshua 6:15 And it came to pass on the seventh day, that they rose early at the dawning of the day, and compassed the city after the same manner seven times: only on that day they compassed the city seven times.(asv) Joshua 6:15 Nhưng ngày thứ bảy các người đó dậy sớm, vừa tưng sáng, và y như cách trước, đi chung quanh thành bảy lần; chỉ nội ngày đó họ đi chung quanh thành bảy lần.(VN) Joshua 6:15 And it came to pass on the seventh{H7637} day{H3117}, that they rose early{H7925}{(H8686)} about the dawning{H5927}{(H8800)} of the day{H7837}, and compassed{H5437}{(H8799)} the city{H5892} after the same manner{H4941} seven{H7651} times{H6471}: only on that day{H3117} they compassed{H5437}{(H8804)} the city{H5892} seven{H7651} times{H6471}. (kjv-strongs#) Jos 6:15 And it came to pass on the seventh day, that they rose early about the dawning of the day, and compassed the city after the same manner seven times: only on that day they compassed the city seven times. (kjv) ======= Joshua 6:16 ============ Joshua 6:16 And it came to pass at the seventh time, when the priests blew the trumpets, Joshua said unto the people, Shout; for Jehovah hath given you the city.(asv) Joshua 6:16 Lần thứ bảy, những thầy tế lễ thổi kèn, thì Giô-suê nói cùng dân sự rằng: Hãy la lên; vì Ðức Giê-hô-va đã phó thành cho các ngươi.(VN) Joshua 6:16 And it came to pass at the seventh{H7637} time{H6471}, when the priests{H3548} blew{H8628}{(H8804)} with the trumpets{H7782}, Joshua{H3091} said{H559}{(H8799)} unto the people{H5971}, Shout{H7321}{(H8685)}; for the LORD{H3068} hath given{H5414}{(H8804)} you the city{H5892}. (kjv-strongs#) Jos 6:16 And it came to pass at the seventh time, when the priests blew with the trumpets, Joshua said unto the people, Shout; for the LORD hath given you the city. (kjv) ======= Joshua 6:17 ============ Joshua 6:17 And the city shall be devoted, even it and all that is therein, to Jehovah: only Rahab the harlot shall live, she and all that are with her in the house, because she hid the messengers that we sent.(asv) Joshua 6:17 Cái thành và mọi vật ở trong sẽ bị phú dâng cho Ðức Giê-hô-va như vật đáng diệt; chỉ một mình Ra-háp là kỵ nữ, với hết thảy người ở cùng nàng trong nhà sẽ được sống, vì nàng đã giấu sứ giả của chúng ta sai đến.(VN) Joshua 6:17 And the city{H5892} shall be accursed{H2764}, even it, and all that are therein, to the LORD{H3068}: only Rahab{H7343} the harlot{H2181}{(H8802)} shall live{H2421}{(H8799)}, she and all that are with her in the house{H1004}, because she hid{H2244}{(H8689)} the messengers{H4397} that we sent{H7971}{(H8804)}. (kjv-strongs#) Jos 6:17 And the city shall be accursed, even it, and all that are therein, to the LORD: only Rahab the harlot shall live, she and all that are with her in the house, because she hid the messengers that we sent. (kjv) ======= Joshua 6:18 ============ Joshua 6:18 But as for you, only keep yourselves from the devoted thing, lest when ye have devoted it, ye take of the devoted thing; so would ye make the camp of Israel accursed, and trouble it.(asv) Joshua 6:18 Nhưng hãy cẩn thận về vật các ngươi phú dâng diệt đi; vì nếu khi đã phú diệt rồi, các ngươi đoạt lấy của đáng diệt đó, thì các ngươi sẽ gây cho trại quân Y-sơ-ra-ên đáng bị diệt, và gieo sự loạn lạc vào trong đó.(VN) Joshua 6:18 And ye, in any wise{H7535} keep{H8104}{(H8798)} yourselves from the accursed thing{H2764}, lest ye make yourselves accursed{H2763}{(H8686)}, when ye take{H3947}{(H8804)} of the accursed thing{H2764}, and make{H7760}{(H8804)} the camp{H4264} of Israel{H3478} a curse{H2764}, and trouble{H5916}{(H8804)} it. (kjv-strongs#) Jos 6:18 And ye, in any wise keep yourselves from the accursed thing, lest ye make yourselves accursed, when ye take of the accursed thing, and make the camp of Israel a curse, and trouble it. (kjv) ======= Joshua 6:19 ============ Joshua 6:19 But all the silver, and gold, and vessels of brass and iron, are holy unto Jehovah: they shall come into the treasury of Jehovah.(asv) Joshua 6:19 Phàm bạc, vàng, và hết thảy vật bằng đồng cùng bằng sắt đều sẽ biệt riêng ra thánh cho Ðức Giê-hô-va; các vật đó sẽ nhập kho của Ðức Giê-hô-va.(VN) Joshua 6:19 But all the silver{H3701}, and gold{H2091}, and vessels{H3627} of brass{H5178} and iron{H1270}, are consecrated{H6944} unto the LORD{H3068}: they shall come{H935}{(H8799)} into the treasury{H214} of the LORD{H3068}. (kjv-strongs#) Jos 6:19 But all the silver, and gold, and vessels of brass and iron, are consecrated unto the LORD: they shall come into the treasury of the LORD. (kjv) ======= Joshua 6:20 ============ Joshua 6:20 So the people shouted, and [the priests] blew the trumpets; and it came to pass, when the people heard the sound of the trumpet, that the people shouted with a great shout, and the wall fell down flat, so that the people went up into the city, every man straight before him, and they took the city.(asv) Joshua 6:20 Vậy, dân sự la lên, và những thầy tế lễ thổi kèn. Vừa khi dân sự nghe tiếng kèn, bèn la lớn lên, và vách thành liền ngã sập, dân sự leo lên thành, mỗi người ngay trước mặt mình. Chúng lấy thành,(VN) Joshua 6:20 So the people{H5971} shouted{H7321}{(H8686)} when the priests blew{H8628}{(H8799)} with the trumpets{H7782}: and it came to pass, when the people{H5971} heard{H8085}{(H8800)} the sound{H6963} of the trumpet{H7782}, and the people{H5971} shouted{H7321}{(H8686)} with a great{H1419} shout{H8643}, that the wall{H2346} fell down flat{H5307}{(H8799)}, so that the people{H5971} went up{H5927}{(H8799)} into the city{H5892}, every man{H376} straight before him, and they took{H3920}{(H8799)} the city{H5892}. (kjv-strongs#) Jos 6:20 So the people shouted when the priests blew with the trumpets: and it came to pass, when the people heard the sound of the trumpet, and the people shouted with a great shout, that the wall fell down flat, so that the people went up into the city, every man straight before him, and they took the city. (kjv) ======= Joshua 6:21 ============ Joshua 6:21 And they utterly destroyed all that was in the city, both man and woman, both young and old, and ox, and sheep, and ass, with the edge of the sword.(asv) Joshua 6:21 đưa gươm qua diệt mọi vật ở trong thành, nào nam phụ lão ấy, cho đến bò, chiên, và lừa.(VN) Joshua 6:21 And they utterly destroyed{H2763}{(H8686)} all that was in the city{H5892}, both man{H376} and woman{H802}, young{H5288} and old{H2205}, and ox{H7794}, and sheep{H7716}, and ass{H2543}, with the edge{H6310} of the sword{H2719}. (kjv-strongs#) Jos 6:21 And they utterly destroyed all that was in the city, both man and woman, young and old, and ox, and sheep, and ass, with the edge of the sword. (kjv) ======= Joshua 6:22 ============ Joshua 6:22 And Joshua said unto the two men that had spied out the land, Go into the harlot's house, and bring out thence the woman, and all that she hath, as ye sware unto her.(asv) Joshua 6:22 Bấy giờ, Giô-suê nói cùng hai người đã đi do thám xứ mà rằng: Hãy vào trong nhà kỵ nữ, biểu nàng và mọi người thuộc về nàng đi ra, y như hai ngươi đã thề cùng nàng.(VN) Joshua 6:22 But Joshua{H3091} had said{H559}{(H8804)} unto the two{H8147} men{H582} that had spied out{H7270}{(H8764)} the country{H776}, Go{H935}{(H8798)} into the harlot's{H2181}{(H8802)} house{H1004}, and bring out{H3318}{(H8685)} thence the woman{H802}, and all that she hath, as ye sware{H7650}{(H8738)} unto her. (kjv-strongs#) Jos 6:22 But Joshua had said unto the two men that had spied out the country, Go into the harlot's house, and bring out thence the woman, and all that she hath, as ye sware unto her. (kjv) ======= Joshua 6:23 ============ Joshua 6:23 And the young men the spies went in, and brought out Rahab, and her father, and her mother, and her brethren, and all that she had; all her kindred also they brought out; and they set them without the camp of Israel.(asv) Joshua 6:23 Vậy, hai người trai trẻ đã đi do thám xứ, bèn vào biểu Ra-háp, cha mẹ nàng, anh em, và mọi vật chi thuộc về nàng đi ra; hai người đem hết thảy gia quyến nàng ra, và để ở ngoài trại quân Y-sơ-ra-ên.(VN) Joshua 6:23 And the young men{H5288} that were spies{H7270}{(H8764)} went in{H935}{(H8799)}, and brought out{H3318}{(H8686)} Rahab{H7343}, and her father{H1}, and her mother{H517}, and her brethren{H251}, and all that she had; and they brought out{H3318}{(H8689)} all her kindred{H4940}, and left{H3240}{(H8686)} them without{H2351} the camp{H4264} of Israel{H3478}. (kjv-strongs#) Jos 6:23 And the young men that were spies went in, and brought out Rahab, and her father, and her mother, and her brethren, and all that she had; and they brought out all her kindred, and left them without the camp of Israel. (kjv) ======= Joshua 6:24 ============ Joshua 6:24 And they burnt the city with fire, and all that was therein; only the silver, and the gold, and the vessels of brass and of iron, they put into the treasury of the house of Jehovah.(asv) Joshua 6:24 Ðoạn, chúng phóng hỏa cái thành, và mọi vật ở trong, chỉ để bạc, vàng và món chi bằng đồng, bằng sắt, nhập vào kho của Ðức Giê-hô-va.(VN) Joshua 6:24 And they burnt{H8313}{(H8804)} the city{H5892} with fire{H784}, and all that was therein: only the silver{H3701}, and the gold{H2091}, and the vessels{H3627} of brass{H5178} and of iron{H1270}, they put{H5414}{(H8804)} into the treasury{H214} of the house{H1004} of the LORD{H3068}. (kjv-strongs#) Jos 6:24 And they burnt the city with fire, and all that was therein: only the silver, and the gold, and the vessels of brass and of iron, they put into the treasury of the house of the LORD. (kjv) ======= Joshua 6:25 ============ Joshua 6:25 But Rahab the harlot, and her father's household, and all that she had, did Joshua save alive; and she dwelt in the midst of Israel unto this day, because she hid the messengers, whom Joshua sent to spy out Jericho.(asv) Joshua 6:25 Vậy, Giô-suê bảo tồn sự sống của Ra-háp là kỵ nữ, luôn nội nhà của cha nàng, và mọi vật chi thuộc về nàng; nàng ở giữa Y-sơ-ra-ên cho đến ngày nay, vì nàng có giấu sử giả mà Giô-suê đã sai do thám Giê-ri-cô.(VN) Joshua 6:25 And Joshua{H3091} saved{H2421} Rahab{H7343} the harlot{H2181}{(H8802)} alive{H2421}{(H8689)}, and her father's{H1} household{H1004}, and all that she had; and she dwelleth{H3427}{(H8799)} in{H7130} Israel{H3478} even unto this day{H3117}; because she hid{H2244}{(H8689)} the messengers{H4397}, which Joshua{H3091} sent{H7971}{(H8804)} to spy out{H7270}{(H8763)} Jericho{H3405}. (kjv-strongs#) Jos 6:25 And Joshua saved Rahab the harlot alive, and her father's household, and all that she had; and she dwelleth in Israel even unto this day; because she hid the messengers, which Joshua sent to spy out Jericho. (kjv) ======= Joshua 6:26 ============ Joshua 6:26 And Joshua charged them with an oath at that time, saying, Cursed be the man before Jehovah, that riseth up and buildeth this city Jericho: with the loss of his first-born shall he lay the foundation thereof, and with the loss of his youngest son shall he set up the gates of it.(asv) Joshua 6:26 Bấy giờ, Giô-suê phát thề rằng: Phàm ai chổi lên xây lại thành Giê-ri-cô này sẽ bị rủa sả trước mặt Ðức Giê-hô-va! Ðặt nền nó lại, tất con trưởng nam mình phải chết; dựng cửa nó lại, tất con út mình phải chết.(VN) Joshua 6:26 And Joshua{H3091} adjured{H7650}{(H8686)} them at that time{H6256}, saying{H559}{(H8800)}, Cursed{H779}{(H8803)} be the man{H376} before{H6440} the LORD{H3068}, that riseth up{H6965}{(H8799)} and buildeth{H1129}{(H8804)} this city{H5892} Jericho{H3405}: he shall lay the foundation{H3245}{(H8762)} thereof in his firstborn{H1060}, and in his youngest{H6810} son shall he set up{H5324}{(H8686)} the gates{H1817} of it. (kjv-strongs#) Jos 6:26 And Joshua adjured them at that time, saying, Cursed be the man before the LORD, that riseth up and buildeth this city Jericho: he shall lay the foundation thereof in his firstborn, and in his youngest son shall he set up the gates of it. (kjv) ======= Joshua 6:27 ============ Joshua 6:27 So Jehovah was with Joshua; and his fame was in all the land.(asv) Joshua 6:27 Vậy, Ðức Giê-hô-va ở cùng Giô-suê, và danh tiếng người đồn khắp trong xứ.(VN) Joshua 6:27 So the LORD{H3068} was with Joshua{H3091}; and his fame{H8089} was noised throughout all the country{H776}. (kjv-strongs#) Jos 6:27 So the LORD was with Joshua; and his fame was noised throughout all the country.(kjv) ======= Joshua 7:1 ============ Joshua 7:1 But the children of Israel committed a trespass in the devoted thing; for Achan, the son of Carmi, the son of Zabdi, the son of Zerah, of the tribe of Judah, took of the devoted thing: and the anger of Jehovah was kindled against the children of Israel.(asv) Joshua 7:1 Song dân Y-sơ-ra-ên có phạm một tội về vật đáng diệt; vì A-can, con trai của Cạt-ni, cháu của Xáp-đi, chắt của Xê-rách về chi phái Giu-đa, có lấy vật đáng diệt và cơn giận của Ðức Giê-hô-va nổi phừng lên cùng dân Y-sơ-ra-ên.(VN) Joshua 7:1 But the children{H1121} of Israel{H3478} committed{H4603}{(H8799)} a trespass{H4604} in the accursed thing{H2764}: for Achan{H5912}, the son{H1121} of Carmi{H3756}, the son{H1121} of Zabdi{H2067}, the son{H1121} of Zerah{H2226}, of the tribe{H4294} of Judah{H3063}, took{H3947}{(H8799)} of the accursed thing{H2764}: and the anger{H639} of the LORD{H3068} was kindled{H2734}{(H8799)} against the children{H1121} of Israel{H3478}. (kjv-strongs#) Jos 7:1 But the children of Israel committed a trespass in the accursed thing: for Achan, the son of Carmi, the son of Zabdi, the son of Zerah, of the tribe of Judah, took of the accursed thing: and the anger of the LORD was kindled against the children of Israel. (kjv) ======= Joshua 7:2 ============ Joshua 7:2 And Joshua sent men from Jericho to Ai, which is beside Beth-aven, on the east side of Beth-el, and spake unto them, saying, Go up and spy out the land. And the men went up and spied out Ai.(asv) Joshua 7:2 Ở Giê-ri-cô Giô-suê sai người đến thành A-hi gần Bết-a-ven, về phía đông Bê-tên, và truyền lịnh này rằng: Hãy đi lên do thám xứ. Vậy, các người ấy đi lên do thám thành A-hi.(VN) Joshua 7:2 And Joshua{H3091} sent{H7971}{(H8799)} men{H582} from Jericho{H3405} to Ai{H5857}, which is beside{H5973} Bethaven{H1007}, on the east side{H6924} of Bethel{H1008}, and spake{H559}{(H8799)} unto them, saying{H559}{(H8800)}, Go up{H5927}{(H8798)} and view{H7270}{(H8761)} the country{H776}. And the men{H582} went up{H5927}{(H8799)} and viewed{H7270}{(H8762)} Ai{H5857}. (kjv-strongs#) Jos 7:2 And Joshua sent men from Jericho to Ai, which is beside Bethaven, on the east of Bethel, and spake unto them, saying, Go up and view the country. And the men went up and viewed Ai. (kjv) ======= Joshua 7:3 ============ Joshua 7:3 And they returned to Joshua, and said unto him, Let not all the people go up; but let about two or three thousand men go up and smite Ai; make not all the people to toil thither; for they are but few.(asv) Joshua 7:3 Ðoạn trở về cùng Giô-suê mà rằng: Lấy làm vô ích đem cả dân sự đi lên đó; nhưng hãy cho chừng vài ba ngàn người đi lên đó mà đánh thành A-hi. Chớ làm cho mệt nhọc cả dân chúng đi đó; vì người A-hi ít quá.(VN) Joshua 7:3 And they returned{H7725}{(H8799)} to Joshua{H3091}, and said{H559}{(H8799)} unto him, Let not all the people{H5971} go up{H5927}{(H8799)}; but let about two or three{H7969} thousand{H505} men{H376} go up{H5927}{(H8799)} and smite{H5221}{(H8686)} Ai{H5857}; and make not all the people{H5971} to labour{H3021}{(H8762)} thither; for they are but few{H4592}. (kjv-strongs#) Jos 7:3 And they returned to Joshua, and said unto him, Let not all the people go up; but let about two or three thousand men go up and smite Ai; and make not all the people to labour thither; for they are but few. (kjv) ======= Joshua 7:4 ============ Joshua 7:4 So there went up thither of the people about three thousand men: and they fled before the men of Ai.(asv) Joshua 7:4 Vậy, có chừng ba ngàn người đi lên đó; nhưng họ chạy trốn trước mặt người A-hi.(VN) Joshua 7:4 So there went up{H5927}{(H8799)} thither of the people{H5971} about three{H7969} thousand{H505} men{H376}: and they fled{H5127}{(H8799)} before{H6440} the men{H582} of Ai{H5857}. (kjv-strongs#) Jos 7:4 So there went up thither of the people about three thousand men: and they fled before the men of Ai. (kjv) ======= Joshua 7:5 ============ Joshua 7:5 And the men of Ai smote of them about thirty and six men; and they chased them [from] before the gate even unto Shebarim, and smote them at the descent; and the hearts of the people melted, and became as water.(asv) Joshua 7:5 Người A-hi giết chừng ba mươi sáu người, rượt theo họ từ cửa thành cho đến Sê-ba-rim, và đánh họ lúc đi xuống dốc. Lòng dân sự bèn ta ra như nước.(VN) Joshua 7:5 And the men{H582} of Ai{H5857} smote{H5221}{(H8686)} of them about thirty{H7970} and six{H8337} men{H376}: for they chased{H7291}{(H8799)} them from before{H6440} the gate{H8179} even unto Shebarim{H7671}, and smote{H5221}{(H8686)} them in the going down{H4174}: wherefore the hearts{H3824} of the people{H5971} melted{H4549}{(H8735)}, and became as water{H4325}. (kjv-strongs#) Jos 7:5 And the men of Ai smote of them about thirty and six men: for they chased them from before the gate even unto Shebarim, and smote them in the going down: wherefore the hearts of the people melted, and became as water. (kjv) ======= Joshua 7:6 ============ Joshua 7:6 And Joshua rent his clothes, and fell to the earth upon his face before the ark of Jehovah until the evening, he and the elders of Israel; and they put dust upon their heads.(asv) Joshua 7:6 Giô-suê bèn xé áo mình, rồi người và các trưởng lão Y-sơ-ra-ên sấp mặt xuống đất trước hòm của Ðức Giê-hô-va cho đến chiều tối, và vải bụi đất trên đầu mình.(VN) Joshua 7:6 And Joshua{H3091} rent{H7167}{(H8799)} his clothes{H8071}, and fell{H5307}{(H8799)} to the earth{H776} upon his face{H6440} before{H6440} the ark{H727} of the LORD{H3068} until the eventide{H6153}, he and the elders{H2205} of Israel{H3478}, and put{H5927}{(H8686)} dust{H6083} upon their heads{H7218}. (kjv-strongs#) Jos 7:6 And Joshua rent his clothes, and fell to the earth upon his face before the ark of the LORD until the eventide, he and the elders of Israel, and put dust upon their heads. (kjv) ======= Joshua 7:7 ============ Joshua 7:7 And Joshua said, Alas, O Lord Jehovah, wherefore hast thou at all brought this people over the Jordan, to deliver us into the hand of the Amorites, to cause us to perish? would that we had been content and dwelt beyond the Jordan!(asv) Joshua 7:7 Giô-suê nói: Ôi! Chúa Giê-hô-va, sao Ngài đem dân này qua sông Giô-đanh đặng phó chúng tôi vào tay dân A-mô-rít mà làm cho diệt đi? Ôi! chớ chi chúng tôi chọn phần ở lại bên kia sông Giô-đanh!(VN) Joshua 7:7 And Joshua{H3091} said{H559}{(H8799)}, Alas, O{H162} Lord{H136} GOD{H3069}, wherefore hast thou at all{H5674}{(H8687)} brought{H5674} this people{H5971} over{H5674}{(H8689)} Jordan{H3383}, to deliver{H5414}{(H8800)} us into the hand{H3027} of the Amorites{H567}, to destroy{H6}{(H8687)} us? would to God{H3863} we had been content{H2974}{(H8689)}, and dwelt{H3427}{(H8799)} on the other side{H5676} Jordan{H3383}! (kjv-strongs#) Jos 7:7 And Joshua said, Alas, O LORD God, wherefore hast thou at all brought this people over Jordan, to deliver us into the hand of the Amorites, to destroy us? would to God we had been content, and dwelt on the other side Jordan! (kjv) ======= Joshua 7:8 ============ Joshua 7:8 Oh, Lord, what shall I say, after that Israel hath turned their backs before their enemies!(asv) Joshua 7:8 Than ôi! hỡi Chúa, sau khi Y-sơ-ra-ên đã xây lưng trước mặt kẻ thù nghịch mình, tôi còn nói làm sao?(VN) Joshua 7:8 O{H994} Lord{H136}, what shall I say{H559}{(H8799)}, when{H310} Israel{H3478} turneth{H2015}{(H8804)} their backs{H6203} before{H6440} their enemies{H341}{(H8802)}! (kjv-strongs#) Jos 7:8 O LORD, what shall I say, when Israel turneth their backs before their enemies! (kjv) ======= Joshua 7:9 ============ Joshua 7:9 For the Canaanites and all the inhabitants of the land will hear of it, and will compass us round, and cut off our name from the earth: and what wilt thou do for thy great name?(asv) Joshua 7:9 Dân Ca-na-an và cả dân ở xứ này sẽ hay điều đó, sẽ vây chúng tôi, và diệt danh chúng tôi khỏi đất; rồi Chúa sẽ làm sao cho danh lớn Chúa?(VN) Joshua 7:9 For the Canaanites{H3669} and all the inhabitants{H3427}{(H8802)} of the land{H776} shall hear{H8085}{(H8799)} of it, and shall environ us round{H5437}{(H8738)}, and cut off{H3772}{(H8689)} our name{H8034} from the earth{H776}: and what wilt thou do{H6213}{(H8799)} unto thy great{H1419} name{H8034}? (kjv-strongs#) Jos 7:9 For the Canaanites and all the inhabitants of the land shall hear of it, and shall environ us round, and cut off our name from the earth: and what wilt thou do unto thy great name? (kjv) ======= Joshua 7:10 ============ Joshua 7:10 And Jehovah said unto Joshua, Get thee up; wherefore art thou thus fallen upon thy face?(asv) Joshua 7:10 Bấy giờ, Ðức Giê-hô-va phán cùng Giô-suê rằng: Hãy đứng dậy; sao ngươi sấp mặt xuống đất như vậy?(VN) Joshua 7:10 And the LORD{H3068} said{H559}{(H8799)} unto Joshua{H3091}, Get thee up{H6965}{(H8798)}; wherefore liest{H5307}{(H8802)} thou thus upon thy face{H6440}? (kjv-strongs#) Jos 7:10 And the LORD said unto Joshua, Get thee up; wherefore liest thou thus upon thy face? (kjv) ======= Joshua 7:11 ============ Joshua 7:11 Israel hath sinned; yea, they have even transgressed my covenant which I commanded them: yea, they have even taken of the devoted thing, and have also stolen, and dissembled also; and they have even put it among their own stuff.(asv) Joshua 7:11 Y-sơ-ra-ên có phạm tội; chúng nó bội nghịch giao ước ta đã truyền cho đến nỗi dám lấy vật đáng diệt, ăn cắp vật đó, làm dối trá, và để trong bao mình.(VN) Joshua 7:11 Israel{H3478} hath sinned{H2398}{(H8804)}, and they have also transgressed{H5674}{(H8804)} my covenant{H1285} which I commanded{H6680}{(H8765)} them: for they have even taken{H3947}{(H8804)} of the accursed thing{H2764}, and have also stolen{H1589}{(H8804)}, and dissembled{H3584}{(H8765)} also, and they have put{H7760}{(H8804)} it even among their own stuff{H3627}. (kjv-strongs#) Jos 7:11 Israel hath sinned, and they have also transgressed my covenant which I commanded them: for they have even taken of the accursed thing, and have also stolen, and dissembled also, and they have put it even among their own stuff. (kjv) ======= Joshua 7:12 ============ Joshua 7:12 Therefore the children of Israel cannot stand before their enemies; they turn their backs before their enemies, because they are become accursed: I will not be with you any more, except ye destroy the devoted thing from among you.(asv) Joshua 7:12 Bởi cớ đó, dân Y-sơ-ra-ên không thế chống cự nổi trước mặt kẻ thù nghịch mình, phải xây lưng trước mặt chúng nó, vì Y-sơ-ra-ên đã trở nên kẻ bị rủa sả. Nếu các ngươi không cất khỏi giữa mình vật đáng diệt ấy, thì ta không còn ở cùng các ngươi nữa.(VN) Joshua 7:12 Therefore the children{H1121} of Israel{H3478} could{H3201}{(H8799)} not stand{H6965}{(H8800)} before{H6440} their enemies{H341}{(H8802)}, but turned{H6437}{(H8799)} their backs{H6203} before{H6440} their enemies{H341}{(H8802)}, because they were accursed{H2764}: neither will I be with you any more{H3254}{(H8686)}, except{H3808} ye destroy{H8045}{(H8686)} the accursed{H2764} from among{H7130} you. (kjv-strongs#) Jos 7:12 Therefore the children of Israel could not stand before their enemies, but turned their backs before their enemies, because they were accursed: neither will I be with you any more, except ye destroy the accursed from among you. (kjv) ======= Joshua 7:13 ============ Joshua 7:13 Up, sanctify the people, and say, Sanctify yourselves against to-morrow: for thus saith Jehovah, the God of Israel, There is a devoted thing in the midst of thee, O Israel; thou canst not stand before thine enemies, until ye take away the devoted thing from among you.(asv) Joshua 7:13 Hãy đứng dậy làm cho dân sự nên thánh, và hãy nói rằng: Các ngươi khá làm cho mình nên thánh về ngày mai; vì Giê-hô-va Ðức Chúa Trời của Y-sơ-ra-ên có phán như vầy: Hỡi Y-sơ-ra-ên, ngươi có vật đáng diệt tại giữa ngươi! ngươi không thế chống cự nổi trước mặt kẻ thù nghịch mình cho đến chừng nào các ngươi đã cất khỏi giữa mình vật đáng diệt ấy.(VN) Joshua 7:13 Up{H6965}{(H8798)}, sanctify{H6942}{(H8761)} the people{H5971}, and say{H559}{(H8804)}, Sanctify{H6942}{(H8690)} yourselves against to morrow{H4279}: for thus saith{H559}{(H8804)} the LORD{H3068} God{H430} of Israel{H3478}, There is an accursed thing{H2764} in the midst{H7130} of thee, O Israel{H3478}: thou canst{H3201}{(H8799)} not stand{H6965}{(H8800)} before{H6440} thine enemies{H341}{(H8802)}, until ye take away{H5493}{(H8687)} the accursed thing{H2764} from among{H7130} you. (kjv-strongs#) Jos 7:13 Up, sanctify the people, and say, Sanctify yourselves against to morrow: for thus saith the LORD God of Israel, There is an accursed thing in the midst of thee, O Israel: thou canst not stand before thine enemies, until ye take away the accursed thing from among you. (kjv) ======= Joshua 7:14 ============ Joshua 7:14 In the morning therefore ye shall be brought near by your tribes: and it shall be, that the tribe which Jehovah taketh shall come near by families; and the family which Jehovah shall take shall come near by households; and the household which Jehovah shall take shall come near man by man.(asv) Joshua 7:14 Vậy, sáng mai các ngươi sẽ đi đến gần từng chi phái; chi phái nào mà Ðức Giê-hô-va chỉ ra sẽ đến gần từng họ hàng; họ hàng nào mà Ðức Giê-hô-va chỉ ra sẽ đến gần từng nhà; nhà nào mà Ðức Giê-hô-va chỉ ra sẽ đến gần từng người.(VN) Joshua 7:14 In the morning{H1242} therefore ye shall be brought{H7126}{(H8738)} according to your tribes{H7626}: and it shall be, that the tribe{H7626} which the LORD{H3068} taketh{H3920}{(H8799)} shall come{H7126}{(H8799)} according to the families{H4940} thereof; and the family{H4940} which the LORD{H3068} shall take{H3920}{(H8799)} shall come{H7126}{(H8799)} by households{H1004}; and the household{H1004} which the LORD{H3068} shall take{H3920}{(H8799)} shall come{H7126}{(H8799)} man{H1397} by man{H1397}. (kjv-strongs#) Jos 7:14 In the morning therefore ye shall be brought according to your tribes: and it shall be, that the tribe which the LORD taketh shall come according to the families thereof; and the family which the LORD shall take shall come by households; and the household which the LORD shall take shall come man by man. (kjv) ======= Joshua 7:15 ============ Joshua 7:15 And it shall be, that he that is taken with the devoted thing shall be burnt with fire, he and all that he hath; because he hath transgressed the covenant of Jehovah, and because he hath wrought folly in Israel.(asv) Joshua 7:15 Người nào bị chỉ ra là kẻ có của đáng diệt đó, sẽ bị thiêu nơi lửa, cùng các món thuộc về người; vì người đã bội giao ước của Ðức Giê-hô-va, và phạm sự xấu hổ trong Y-sơ-ra-ên.(VN) Joshua 7:15 And it shall be, that he that is taken{H3920}{(H8737)} with the accursed thing{H2764} shall be burnt{H8313}{(H8735)} with fire{H784}, he and all that he hath: because he hath transgressed{H5674}{(H8804)} the covenant{H1285} of the LORD{H3068}, and because he hath wrought{H6213}{(H8804)} folly{H5039} in Israel{H3478}. (kjv-strongs#) Jos 7:15 And it shall be, that he that is taken with the accursed thing shall be burnt with fire, he and all that he hath: because he hath transgressed the covenant of the LORD, and because he hath wrought folly in Israel. (kjv) ======= Joshua 7:16 ============ Joshua 7:16 So Joshua rose up early in the morning, and brought Israel near by their tribes; and the tribe of Judah was taken:(asv) Joshua 7:16 Vậy, Giô-suê dậy sớm, biểu Y-sơ-ra-ên đến gần từng chi phái; và chi phái Giu-đa bị chỉ ra.(VN) Joshua 7:16 So Joshua{H3091} rose up early{H7925}{(H8686)} in the morning{H1242}, and brought{H7126}{(H8686)} Israel{H3478} by their tribes{H7626}; and the tribe{H7626} of Judah{H3063} was taken{H3920}{(H8735)}: (kjv-strongs#) Jos 7:16 So Joshua rose up early in the morning, and brought Israel by their tribes; and the tribe of Judah was taken: (kjv) ======= Joshua 7:17 ============ Joshua 7:17 and he brought near the family of Judah; and he took the family of the Zerahites: and he brought near the family of the Zerahites man by man; and Zabdi was taken:(asv) Joshua 7:17 Ðoạn, người biểu các họ hàng Giu-đa đến gần; và họ hàng Xê-rách bị chỉ ra. Ðoạn, người biểu họ hàng Xê-rách lại gần từng gia trưởng; và Xáp-đi bị chỉ ra.(VN) Joshua 7:17 And he brought{H7126}{(H8686)} the family{H4940} of Judah{H3063}; and he took{H3920}{(H8799)} the family{H4940} of the Zarhites{H2227}: and he brought{H7126}{(H8686)} the family{H4940} of the Zarhites{H2227} man{H1397} by man{H1397}; and Zabdi{H2067} was taken{H3920}{(H8735)}: (kjv-strongs#) Jos 7:17 And he brought the family of Judah; and he took the family of the Zarhites: and he brought the family of the Zarhites man by man; and Zabdi was taken: (kjv) ======= Joshua 7:18 ============ Joshua 7:18 and he brought near his household man by man; and Achan, the son of Carmi, the son of Zabdi, the son of Zerah, of the tribe of Judah, was taken.(asv) Joshua 7:18 Người biểu nhà Xáp-đi đến gần từng người; thì A-can, con trai của Cạt-ni, cháu của Xáp-đi, bị chỉ ra.(VN) Joshua 7:18 And he brought{H7126}{(H8686)} his household{H1004} man{H1397} by man{H1397}; and Achan{H5912}, the son{H1121} of Carmi{H3756}, the son{H1121} of Zabdi{H2067}, the son{H1121} of Zerah{H2226}, of the tribe{H4294} of Judah{H3063}, was taken{H3920}{(H8735)}. (kjv-strongs#) Jos 7:18 And he brought his household man by man; and Achan, the son of Carmi, the son of Zabdi, the son of Zerah, of the tribe of Judah, was taken. (kjv) ======= Joshua 7:19 ============ Joshua 7:19 And Joshua said unto Achan, My son, give, I pray thee, glory to Jehovah, the God of Israel, and make confession unto him; and tell me now what thou hast done; hide it not from me.(asv) Joshua 7:19 Giô-suê bèn nói cùng A-can rằng: Hỡi con, xin hãy tôn vinh Giê-hô-va Ðức Chúa Trời của Y-sơ-ra-ên, và ngợi khen Ngài; hãy thú thật cho ta điều con đã làm, chớ giấu chút nào.(VN) Joshua 7:19 And Joshua{H3091} said{H559}{(H8799)} unto Achan{H5912}, My son{H1121}, give{H7760}{(H8798)}, I pray thee, glory{H3519} to the LORD{H3068} God{H430} of Israel{H3478}, and make{H5414}{(H8798)} confession{H8426} unto him; and tell{H5046}{(H8685)} me now what thou hast done{H6213}{(H8804)}; hide{H3582}{(H8762)} it not from me. (kjv-strongs#) Jos 7:19 And Joshua said unto Achan, My son, give, I pray thee, glory to the LORD God of Israel, and make confession unto him; and tell me now what thou hast done; hide it not from me. (kjv) ======= Joshua 7:20 ============ Joshua 7:20 And Achan answered Joshua, and said, Of a truth I have sinned against Jehovah, the God of Israel, and thus and thus have I done:(asv) Joshua 7:20 A-can thưa cùng Giô-suê rằng: Phải, tôi đã phạm tội cùng Giê-hô-va Ðức Chúa Trời của Y-sơ-ra-ên, và này là điều tôi đã làm:(VN) Joshua 7:20 And Achan{H5912} answered{H6030}{(H8799)} Joshua{H3091}, and said{H559}{(H8799)}, Indeed{H546} I have sinned{H2398}{(H8804)} against the LORD{H3068} God{H430} of Israel{H3478}, and thus and thus have I done{H6213}{(H8804)}: (kjv-strongs#) Jos 7:20 And Achan answered Joshua, and said, Indeed I have sinned against the LORD God of Israel, and thus and thus have I done: (kjv) ======= Joshua 7:21 ============ Joshua 7:21 when I saw among the spoil a goodly Babylonish mantle, and two hundred shekels of silver, and a wedge of gold of fifty shekels weight, then I coveted them, and took them; and, behold, they are hid in the earth in the midst of my tent, and the silver under it.(asv) Joshua 7:21 Tôi có thấy trong của cướp một cái áo choàng Si-nê-a tốt đẹp, hai trăm siếc lơ bạc, và một ném vàng nặng năm mươi siếc lơ; tôi tham muốn các món đó, và lấy nó; kìa, các vật ấy đã giấu dưới đất giữa trại tôi, còn bạc thì ở dưới.(VN) Joshua 7:21 When I saw{H7200}{(H8799)} among the spoils{H7998} a{H259} goodly{H2896} Babylonish{H8152} garment{H155}, and two hundred{H3967} shekels{H8255} of silver{H3701}, and a{H259} wedge{H3956} of gold{H2091} of fifty{H2572} shekels{H8255} weight{H4948}, then I coveted{H2530}{(H8799)} them, and took{H3947}{(H8799)} them; and, behold, they are hid{H2934}{(H8803)} in the earth{H776} in the midst{H8432} of my tent{H168}, and the silver{H3701} under it. (kjv-strongs#) Jos 7:21 When I saw among the spoils a goodly Babylonish garment, and two hundred shekels of silver, and a wedge of gold of fifty shekels weight, then I coveted them, and took them; and, behold, they are hid in the earth in the midst of my tent, and the silver under it. (kjv) ======= Joshua 7:22 ============ Joshua 7:22 So Joshua sent messengers, and they ran unto the tent; and, behold, it was hid in his tent, and the silver under it.(asv) Joshua 7:22 Giô-suê bèn sai người chạy đến trại, thấy áo choàng giấu tại đó, và bạc thì ở dưới.(VN) Joshua 7:22 So Joshua{H3091} sent{H7971}{(H8799)} messengers{H4397}, and they ran{H7323}{(H8799)} unto the tent{H168}; and, behold, it was hid{H2934}{(H8803)} in his tent{H168}, and the silver{H3701} under it. (kjv-strongs#) Jos 7:22 So Joshua sent messengers, and they ran unto the tent; and, behold, it was hid in his tent, and the silver under it. (kjv) ======= Joshua 7:23 ============ Joshua 7:23 And they took them from the midst of the tent, and brought them unto Joshua, and unto all the children of Israel; and they laid them down before Jehovah.(asv) Joshua 7:23 Họ lấy các vật đó giữa trại, đem về cho Giô-suê và cho hết thảy dân Y-sơ-ra-ên, rồi để trước mặt Ðức Giê-hô-va.(VN) Joshua 7:23 And they took{H3947}{(H8799)} them out of the midst{H8432} of the tent{H168}, and brought{H935}{(H8686)} them unto Joshua{H3091}, and unto all the children{H1121} of Israel{H3478}, and laid them out{H3332}{(H8686)} before{H6440} the LORD{H3068}. (kjv-strongs#) Jos 7:23 And they took them out of the midst of the tent, and brought them unto Joshua, and unto all the children of Israel, and laid them out before the LORD. (kjv) ======= Joshua 7:24 ============ Joshua 7:24 And Joshua, and all Israel with him, took Achan the son of Zerah, and the silver, and the mantle, and the wedge of gold, and his sons, and his daughters, and his oxen, and his asses, and his sheep, and his tent, and all that he had: and they brought them up unto the valley of Achor.(asv) Joshua 7:24 Bấy giờ, Giô-suê và cả Y-sơ-ra-ên bắt A-can, con cháu Xê-rách, cùng lấy bạc, áo choàng, nén vàng, con trai, con gái của người, bò, lừa, chiên, trại, và mọi vật chi thuộc về người, mà dẫn đến trong trũng A-cô.(VN) Joshua 7:24 And Joshua{H3091}, and all Israel{H3478} with him, took{H3947}{(H8799)} Achan{H5912} the son{H1121} of Zerah{H2226}, and the silver{H3701}, and the garment{H155}, and the wedge{H3956} of gold{H2091}, and his sons{H1121}, and his daughters{H1323}, and his oxen{H7794}, and his asses{H2543}, and his sheep{H6629}, and his tent{H168}, and all that he had: and they brought{H5927}{(H8686)} them unto the valley{H6010} of Achor{H5911}. (kjv-strongs#) Jos 7:24 And Joshua, and all Israel with him, took Achan the son of Zerah, and the silver, and the garment, and the wedge of gold, and his sons, and his daughters, and his oxen, and his asses, and his sheep, and his tent, and all that he had: and they brought them unto the valley of Achor. (kjv) ======= Joshua 7:25 ============ Joshua 7:25 And Joshua said, Why hast thou troubled us? Jehovah shall trouble thee this day. And all Israel stoned him with stones; and they burned them with fire, and stoned them with stones.(asv) Joshua 7:25 Giô-suê nói: Sao ngươi có khuấy rối chúng ta? Ðức Giê-hô-va chắc sẽ khuấy rối ngươi ngày nay. Rồi cả Y-sơ-ra-ên ném đá người; họ thiêu các người ấy trong lửa, và lấy đá lấp chúng nó lại.(VN) Joshua 7:25 And Joshua{H3091} said{H559}{(H8799)}, Why{H4100} hast thou troubled{H5916}{(H8804)} us? the LORD{H3068} shall trouble{H5916}{(H8799)} thee this day{H3117}. And all Israel{H3478} stoned{H7275}{(H8799)} him with stones{H68}, and burned{H8313}{(H8799)} them with fire{H784}, after they had stoned{H5619}{(H8799)} them with stones{H68}. (kjv-strongs#) Jos 7:25 And Joshua said, Why hast thou troubled us? the LORD shall trouble thee this day. And all Israel stoned him with stones, and burned them with fire, after they had stoned them with stones. (kjv) ======= Joshua 7:26 ============ Joshua 7:26 And they raised over him a great heap of stones, unto this day; and Jehovah turned from the fierceness of his anger. Wherefore the name of that place was called, The valley of Achor, unto this day.(asv) Joshua 7:26 Kế ấy, chúng chất trên thây người một đống đá lớn, hãy còn cho đến ngày nay. Ðức Giê-hô-va bèn nguôi cơn thạnh nộ Ngài. Bởi cớ đó, người ta gọi chỗ này là A-cô cho đến ngày nay.(VN) Joshua 7:26 And they raised{H6965}{(H8686)} over him a great{H1419} heap{H1530} of stones{H68} unto this day{H3117}. So the LORD{H3068} turned{H7725}{(H8799)} from the fierceness{H2740} of his anger{H639}. Wherefore the name{H8034} of that place{H4725} was called{H7121}{(H8804)}, The valley{H6010} of Achor{H5911}, unto this day{H3117}. (kjv-strongs#) Jos 7:26 And they raised over him a great heap of stones unto this day. So the LORD turned from the fierceness of his anger. Wherefore the name of that place was called, The valley of Achor, unto this day.(kjv) ======= Joshua 8:1 ============ Joshua 8:1 And Jehovah said unto Joshua, Fear not, neither be thou dismayed: take all the people of war with thee, and arise, go up to Ai; see, I have given into thy hand the king of Ai, and his people, and his city, and his land;(asv) Joshua 8:1 Kế đó, Ðức Giê-hô-va phán cùng Giô-suê rằng: Ngươi chớ sợ, chớ ái ngại. Hãy đem theo mình hết thảy quân lính, chổi dậy đi lên hãm đánh thành A-hi. Kìa, ta đã phó vào tay ngươi vua A-hi, dân sự, thành, và xứ của người.(VN) Joshua 8:1 And the LORD{H3068} said{H559}{(H8799)} unto Joshua{H3091}, Fear{H3372}{(H8799)} not, neither be thou dismayed{H2865}{(H8735)}: take{H3947}{(H8798)} all the people{H5971} of war{H4421} with thee, and arise{H6965}{(H8798)}, go up{H5927}{(H8798)} to Ai{H5857}: see{H7200}{(H8798)}, I have given{H5414}{(H8804)} into thy hand{H3027} the king{H4428} of Ai{H5857}, and his people{H5971}, and his city{H5892}, and his land{H776}: (kjv-strongs#) Jos 8:1 And the LORD said unto Joshua, Fear not, neither be thou dismayed: take all the people of war with thee, and arise, go up to Ai: see, I have given into thy hand the king of Ai, and his people, and his city, and his land: (kjv) ======= Joshua 8:2 ============ Joshua 8:2 And thou shalt do to Ai and her king as thou didst unto Jericho and her king: only the spoil thereof, and the cattle thereof, shall ye take for a prey unto yourselves: set thee an ambush for the city behind it.(asv) Joshua 8:2 Ngươi phải đãi A-hi và vua nó như ngươi đã đãi Giê-ri-cô và vua nó; nhưng các ngươi sẽ đoạt lấy hóa tài và súc vật cho mình. Hãy phục binh sau thành.(VN) Joshua 8:2 And thou shalt do{H6213}{(H8804)} to Ai{H5857} and her king{H4428} as thou didst{H6213}{(H8804)} unto Jericho{H3405} and her king{H4428}: only the spoil{H7998} thereof, and the cattle{H929} thereof, shall ye take for a prey{H962}{(H8799)} unto yourselves: lay{H7760}{(H8798)} thee an ambush{H693}{(H8802)} for the city{H5892} behind{H310} it. (kjv-strongs#) Jos 8:2 And thou shalt do to Ai and her king as thou didst unto Jericho and her king: only the spoil thereof, and the cattle thereof, shall ye take for a prey unto yourselves: lay thee an ambush for the city behind it. (kjv) ======= Joshua 8:3 ============ Joshua 8:3 So Joshua arose, and all the people of war, to go up to Ai: and Joshua chose out thirty thousand men, the mighty men of valor, and sent them forth by night.(asv) Joshua 8:3 Vậy, Giô-suê đứng dậy cùng các quân lính đặng lên đánh A-hi. Người chọn ba muôn người mạnh dạn, sai đi ban đêm,(VN) Joshua 8:3 So Joshua{H3091} arose{H6965}{(H8799)}, and all the people{H5971} of war{H4421}, to go up{H5927}{(H8800)} against Ai{H5857}: and Joshua{H3091} chose out{H977}{(H8799)} thirty{H7970} thousand{H505} mighty{H1368} men{H376} of valour{H2428}, and sent them away{H7971}{(H8799)} by night{H3915}. (kjv-strongs#) Jos 8:3 So Joshua arose, and all the people of war, to go up against Ai: and Joshua chose out thirty thousand mighty men of valour, and sent them away by night. (kjv) ======= Joshua 8:4 ============ Joshua 8:4 And he commanded them, saying, Behold, ye shall lie in ambush against the city, behind the city; go not very far from the city, but be ye all ready:(asv) Joshua 8:4 và truyền lịnh này rằng: Hãy coi, các ngươi sẽ phục binh sau thành; chớ dang ra xa thành quá, hãy dàn cho sẵn.(VN) Joshua 8:4 And he commanded{H6680}{(H8762)} them, saying{H559}{(H8800)}, Behold{H7200}{(H8798)}, ye shall lie in wait{H693}{(H8802)} against the city{H5892}, even behind{H310} the city{H5892}: go{H7368} not very{H3966} far{H7368}{(H8686)} from the city{H5892}, but be ye all ready{H3559}{(H8737)}: (kjv-strongs#) Jos 8:4 And he commanded them, saying, Behold, ye shall lie in wait against the city, even behind the city: go not very far from the city, but be ye all ready: (kjv) ======= Joshua 8:5 ============ Joshua 8:5 and I, and all the people that are with me, will approach unto the city. And it shall come to pass, when they come out against us, as at the first, that we will flee before them;(asv) Joshua 8:5 Còn ta với cả dân sự theo ta, sẽ đi gần lại thành. Khi chúng nó ra đón đánh chúng ta như lần trước, thì chúng ta sẽ chạy trốn trước mặt chúng nó.(VN) Joshua 8:5 And I, and all the people{H5971} that are with me, will approach{H7126}{(H8799)} unto the city{H5892}: and it shall come to pass, when they come out{H3318}{(H8799)} against{H7125}{(H8800)} us, as at the first{H7223}, that we will flee{H5127}{(H8804)} before{H6440} them, (kjv-strongs#) Jos 8:5 And I, and all the people that are with me, will approach unto the city: and it shall come to pass, when they come out against us, as at the first, that we will flee before them, (kjv) ======= Joshua 8:6 ============ Joshua 8:6 and they will come out after us, till we have drawn them away from the city; for they will say, They flee before us, as at the first: so we will flee before them;(asv) Joshua 8:6 Chúng nó sẽ rượt theo chúng ta cho đến chừng chúng ta dụ chúng nó ra cách xa khỏi thành; vì họ nói rằng: Chúng nó chạy trốn ta như lần trước. Trong lúc chúng ta chạy trốn trước mặt chúng nó,(VN) Joshua 8:6 (For they will come out{H3318}{(H8804)} after{H310} us) till we have drawn{H5423}{(H8687)} them from the city{H5892}; for they will say{H559}{(H8799)}, They flee{H5127}{(H8801)} before{H6440} us, as at the first{H7223}: therefore we will flee{H5127}{(H8804)} before{H6440} them. (kjv-strongs#) Jos 8:6 (For they will come out after us) till we have drawn them from the city; for they will say, They flee before us, as at the first: therefore we will flee before them. (kjv) ======= Joshua 8:7 ============ Joshua 8:7 and ye shall rise up from the ambush, and take possession of the city: for Jehovah your God will deliver it into your hand.(asv) Joshua 8:7 thì các ngươi sẽ ra khỏi nơi phục binh mà hãm lấy thành; Giê-hô-va Ðức Chúa Trời các ngươi sẽ phó thành vào tay các ngươi.(VN) Joshua 8:7 Then ye shall rise up{H6965}{(H8799)} from the ambush{H693}{(H8802)}, and seize{H3423}{(H8689)} upon the city{H5892}: for the LORD{H3068} your God{H430} will deliver{H5414}{(H8804)} it into your hand{H3027}. (kjv-strongs#) Jos 8:7 Then ye shall rise up from the ambush, and seize upon the city: for the LORD your God will deliver it into your hand. (kjv) ======= Joshua 8:8 ============ Joshua 8:8 And it shall be, when ye have seized upon the city, that ye shall set the city on fire; according to the word of Jehovah shall ye do: see, I have commanded you.(asv) Joshua 8:8 Khi các ngươi chiếm thành rồi, thì phải phóng hỏa nó; hãy làm theo lời của Ðức Giê-hô-va. Hãy coi, này là lịnh ta truyền cho các ngươi.(VN) Joshua 8:8 And it shall be, when ye have taken{H8610}{(H8800)} the city{H5892}, that ye shall set{H3341}{(H8686)} the city{H5892} on fire{H784}: according to the commandment{H1697} of the LORD{H3068} shall ye do{H6213}{(H8799)}. See{H7200}{(H8798)}, I have commanded{H6680}{(H8765)} you. (kjv-strongs#) Jos 8:8 And it shall be, when ye have taken the city, that ye shall set the city on fire: according to the commandment of the LORD shall ye do. See, I have commanded you. (kjv) ======= Joshua 8:9 ============ Joshua 8:9 And Joshua sent them forth; and they went to the ambushment, and abode between Beth-el and Ai, on the west side of Ai: but Joshua lodged that night among the people.(asv) Joshua 8:9 Vậy, Giô-suê sai các người đó đi; họ phục giữa khoảng Bê-tên và A-hi, về phía tây của A-hi; còn Giô-suê đêm đó ngủ tại giữa dân sự.(VN) Joshua 8:9 Joshua{H3091} therefore sent them forth{H7971}{(H8799)}: and they went{H3212}{(H8799)} to lie in ambush{H3993}, and abode{H3427}{(H8799)} between Bethel{H1008} and Ai{H5857}, on the west side{H3220} of Ai{H5857}: but Joshua{H3091} lodged{H3885}{(H8799)} that night{H3915} among{H8432} the people{H5971}. (kjv-strongs#) Jos 8:9 Joshua therefore sent them forth: and they went to lie in ambush, and abode between Bethel and Ai, on the west side of Ai: but Joshua lodged that night among the people. (kjv) ======= Joshua 8:10 ============ Joshua 8:10 And Joshua arose up early in the morning, and mustered the people, and went up, he and the elders of Israel, before the people to Ai.(asv) Joshua 8:10 Kế ấy, Giô-suê dậy sớm, điểm dân sự; người cùng các trưởng lão đi lên trước mặt dân đến thành A-hi.(VN) Joshua 8:10 And Joshua{H3091} rose up early{H7925}{(H8686)} in the morning{H1242}, and numbered{H6485}{(H8799)} the people{H5971}, and went up{H5927}{(H8799)}, he and the elders{H2205} of Israel{H3478}, before{H6440} the people{H5971} to Ai{H5857}. (kjv-strongs#) Jos 8:10 And Joshua rose up early in the morning, and numbered the people, and went up, he and the elders of Israel, before the people to Ai. (kjv) ======= Joshua 8:11 ============ Joshua 8:11 And all the people, [even] the [men of] war that were with him, went up, and drew nigh, and came before the city, and encamped on the north side of Ai: now there was a valley between him and Ai.(asv) Joshua 8:11 Hết thảy quân lính theo người đi lên đến gần trước mặt thành, và đóng trại về phía bắc A-hi: có cái trũng chạy dài giữa họ và thành A-hi.(VN) Joshua 8:11 And all the people{H5971}, even the people of war{H4421} that were with him, went up{H5927}{(H8804)}, and drew nigh{H5066}{(H8799)}, and came{H935}{(H8799)} before the city{H5892}, and pitched{H2583}{(H8799)} on the north side{H6828} of Ai{H5857}: now there was a valley{H1516} between them and Ai{H5857}. (kjv-strongs#) Jos 8:11 And all the people, even the people of war that were with him, went up, and drew nigh, and came before the city, and pitched on the north side of Ai: now there was a valley between them and Ai. (kjv) ======= Joshua 8:12 ============ Joshua 8:12 And he took about five thousand men, and set them in ambush between Beth-el and Ai, on the west side of the city.(asv) Joshua 8:12 Giô-suê bèn đem chừng năm ngàn lính phục giữa khoảng Bê-tên và A-hi, về phía tây của thành.(VN) Joshua 8:12 And he took{H3947}{(H8799)} about five{H2568} thousand{H505} men{H376}, and set{H7760}{(H8799)} them to lie in ambush{H693}{(H8802)} between Bethel{H1008} and Ai{H5857}, on the west side{H3220} of the city{H5857}{(H8675)}{H5892}. (kjv-strongs#) Jos 8:12 And he took about five thousand men, and set them to lie in ambush between Bethel and Ai, on the west side of the city. (kjv) ======= Joshua 8:13 ============ Joshua 8:13 So they set the people, even all the host that was on the north of the city, and their liers-in-wait that were on the west of the city; and Joshua went that night into the midst of the valley.(asv) Joshua 8:13 Khi dân sự đã đóng trại nơi phía bắc của thành, và phục binh về phía tây rồi, thì đêm đó Giô-suê đi xớm tới trong trũng.(VN) Joshua 8:13 And when they had set{H7760}{(H8799)} the people{H5971}, even all the host{H4264} that was on the north{H6828} of the city{H5892}, and their liers in wait{H6119} on the west{H3220} of the city{H5892}, Joshua{H3091} went{H3212}{(H8799)} that night{H3915} into the midst{H8432} of the valley{H6010}. (kjv-strongs#) Jos 8:13 And when they had set the people, even all the host that was on the north of the city, and their liers in wait on the west of the city, Joshua went that night into the midst of the valley. (kjv) ======= Joshua 8:14 ============ Joshua 8:14 And it came to pass, when the king of Ai saw it, that they hasted and rose up early, and the men of the city went out against Israel to battle, he and all his people, at the time appointed, before the Arabah; but he knew not that there was an ambush against him behind the city.(asv) Joshua 8:14 Vua thành ấy vừa thấy điều đó, người ta bèn lật đật dậy sớm, vua và cả dân sự người đều đi ra đón Y-sơ-ra-ên tại nơi đã chỉ bảo, về phía đồng bằng, đặng giao chiến; song vua không biết rằng có một đạo binh phục ở phía sau thành.(VN) Joshua 8:14 And it came to pass, when the king{H4428} of Ai{H5857} saw{H7200}{(H8800)} it, that they hasted{H4116}{(H8762)} and rose up early{H7925}{(H8686)}, and the men{H582} of the city{H5892} went out{H3318}{(H8799)} against{H7125}{(H8800)} Israel{H3478} to battle{H4421}, he and all his people{H5971}, at a time appointed{H4150}, before{H6440} the plain{H6160}; but he wist{H3045}{(H8804)} not that there were liers in ambush{H693}{(H8802)} against him behind{H310} the city{H5892}. (kjv-strongs#) Jos 8:14 And it came to pass, when the king of Ai saw it, that they hasted and rose up early, and the men of the city went out against Israel to battle, he and all his people, at a time appointed, before the plain; but he wist not that there were liers in ambush against him behind the city. (kjv) ======= Joshua 8:15 ============ Joshua 8:15 And Joshua and all Israel made as if they were beaten before them, and fled by the way of the wilderness.(asv) Joshua 8:15 Giô-suê và cả Y-sơ-ra-ên để cho chúng nó đánh bại mình, và chạy trốn về phía đồng vắng.(VN) Joshua 8:15 And Joshua{H3091} and all Israel{H3478} made as if they were beaten{H5060}{(H8735)} before{H6440} them, and fled{H5127}{(H8799)} by the way{H1870} of the wilderness{H4057}. (kjv-strongs#) Jos 8:15 And Joshua and all Israel made as if they were beaten before them, and fled by the way of the wilderness. (kjv) ======= Joshua 8:16 ============ Joshua 8:16 And all the people that were in the city were called together to pursue after them: and they pursued after Joshua, and were drawn away from the city.(asv) Joshua 8:16 Hết thảy dân sự trong thành đều hiệp lại đặng đuổi theo. Vậy chúng rượt theo Giô-suê và bị dụ cách xa khỏi thành;(VN) Joshua 8:16 And all the people{H5971} that were in Ai{H5857}{(H8675)}{H5892} were called{H2199}{(H8735)} together to pursue{H7291}{(H8800)} after{H310} them: and they pursued{H7291}{(H8799)} after{H310} Joshua{H3091}, and were drawn away{H5423}{(H8735)} from the city{H5892}. (kjv-strongs#) Jos 8:16 And all the people that were in Ai were called together to pursue after them: and they pursued after Joshua, and were drawn away from the city. (kjv) ======= Joshua 8:17 ============ Joshua 8:17 And there was not a man left in Ai or Beth-el, that went not out after Israel: and they left the city open, and pursued after Israel.(asv) Joshua 8:17 chẳng có một ai ở thành A-hi hay là ở Bê-tên mà không ra đuổi theo Y-sơ-ra-ên; họ bỏ thành trống không để đuổi theo Y-sơ-ra-ên.(VN) Joshua 8:17 And there was not a man{H376} left{H7604}{(H8738)} in Ai{H5857} or Bethel{H1008}, that went not out{H3318}{(H8804)} after{H310} Israel{H3478}: and they left{H5800}{(H8799)} the city{H5892} open{H6605}{(H8803)}, and pursued{H7291}{(H8799)} after Israel{H3478}. (kjv-strongs#) Jos 8:17 And there was not a man left in Ai or Bethel, that went not out after Israel: and they left the city open, and pursued after Israel. (kjv) ======= Joshua 8:18 ============ Joshua 8:18 And Jehovah said unto Joshua, Stretch out the javelin that is in thy hand toward Ai; for I will give it into thy hand. And Joshua stretched out the javelin that was in his hand toward the city.(asv) Joshua 8:18 Bấy giờ, Ðức Giê-hô-va phán cùng Giô-suê rằng: Hãy giơ giáo ngươi cầm nơi tay ra về hướng thành A-hi, vì ta sẽ phó thành vào tay ngươi. Giô-suê bèn giơ giáo mình cầm nơi tay ra về hướng thành.(VN) Joshua 8:18 And the LORD{H3068} said{H559}{(H8799)} unto Joshua{H3091}, Stretch out{H5186}{(H8798)} the spear{H3591} that is in thy hand{H3027} toward Ai{H5857}; for I will give{H5414}{(H8799)} it into thine hand{H3027}. And Joshua{H3091} stretched out{H5186}{(H8799)} the spear{H3591} that he had in his hand{H3027} toward the city{H5892}. (kjv-strongs#) Jos 8:18 And the LORD said unto Joshua, Stretch out the spear that is in thy hand toward Ai; for I will give it into thine hand. And Joshua stretched out the spear that he had in his hand toward the city. (kjv) ======= Joshua 8:19 ============ Joshua 8:19 And the ambush arose quickly out of their place, and they ran as soon as he had stretched out his hand, and entered into the city, and took it; and they hasted and set the city on fire.(asv) Joshua 8:19 Vừa giơ tay lên, binh phục lập tức đứng dậy khỏi chỗ mình núp mà chạy vào thành, chiếm lấy và phóng hỏa nó.(VN) Joshua 8:19 And the ambush{H693}{(H8802)} arose{H6965}{(H8804)} quickly{H4120} out of their place{H4725}, and they ran{H7323}{(H8799)} as soon as he had stretched out{H5186}{(H8800)} his hand{H3027}: and they entered{H935}{(H8799)} into the city{H5892}, and took{H3920}{(H8799)} it, and hasted{H4116}{(H8762)} and set{H3341}{(H8686)} the city{H5892} on fire{H784}. (kjv-strongs#) Jos 8:19 And the ambush arose quickly out of their place, and they ran as soon as he had stretched out his hand: and they entered into the city, and took it, and hasted and set the city on fire. (kjv) ======= Joshua 8:20 ============ Joshua 8:20 And when the men of Ai looked behind them, they saw, and, behold, the smoke of the city ascended up to heaven, and they had no power to flee this way or that way: and the people that fled to the wilderness turned back upon the pursuers.(asv) Joshua 8:20 Người thành A-hi quay lại, nhìn thấy khói đốt thành bay lên trời; họ chẳng một phương thế nào đặng trốn về phía này hay là phía kia. Vả, dân sự chạy trốn về phía đồng vắng trở lộn lại đánh những kẻ rượt đuổi theo mình.(VN) Joshua 8:20 And when the men{H582} of Ai{H5857} looked{H6437}{(H8799)} behind{H310} them, they saw{H7200}{(H8799)}, and, behold, the smoke{H6227} of the city{H5892} ascended up{H5927}{(H8804)} to heaven{H8064}, and they had no power{H3027} to flee{H5127}{(H8800)} this way or that way{H2008}: and the people{H5971} that fled{H5127}{(H8801)} to the wilderness{H4057} turned back{H2015}{(H8738)} upon the pursuers{H7291}{(H8802)}. (kjv-strongs#) Jos 8:20 And when the men of Ai looked behind them, they saw, and, behold, the smoke of the city ascended up to heaven, and they had no power to flee this way or that way: and the people that fled to the wilderness turned back upon the pursuers. (kjv) ======= Joshua 8:21 ============ Joshua 8:21 And when Joshua and all Israel saw that the ambush had taken the city, and that the smoke of the city ascended, then they turned again, and slew the men of Ai.(asv) Joshua 8:21 Khi Giô-suê và cả Y-sơ-ra-ên thấy binh phục đã lấy thành, và khói đốt thành bay lên, bèn trở về đánh người A-hi.(VN) Joshua 8:21 And when Joshua{H3091} and all Israel{H3478} saw{H7200}{(H8804)} that the ambush{H693}{(H8802)} had taken{H3920}{(H8804)} the city{H5892}, and that the smoke{H6227} of the city{H5892} ascended{H5927}{(H8804)}, then they turned again{H7725}{(H8799)}, and slew{H5221}{(H8686)} the men{H582} of Ai{H5857}. (kjv-strongs#) Jos 8:21 And when Joshua and all Israel saw that the ambush had taken the city, and that the smoke of the city ascended, then they turned again, and slew the men of Ai. (kjv) ======= Joshua 8:22 ============ Joshua 8:22 And the others came forth out of the city against them; so they were in the midst of Israel, some on this side, and some on that side: and they smote them, so that they let none of them remain or escape.(asv) Joshua 8:22 Các binh khác cũng ra khỏi thành đón đánh dân A-hi; như vậy chúng nó bị dân Y-sơ-ra-ên vây phủ, bên này có đạo này, bên kia có quân kia. Người ta đánh chúng nó đến đỗi không còn để lại kẻ nào sống hay là cho ai thoát được.(VN) Joshua 8:22 And the other{H428} issued out{H3318}{(H8804)} of the city{H5892} against{H7125}{(H8800)} them; so they were in the midst{H8432} of Israel{H3478}, some on this side, and some on that side: and they smote{H5221}{(H8686)} them, so that{H5704} they let{H7604}{(H8689)} none of them remain{H8300} or escape{H6412}. (kjv-strongs#) Jos 8:22 And the other issued out of the city against them; so they were in the midst of Israel, some on this side, and some on that side: and they smote them, so that they let none of them remain or escape. (kjv) ======= Joshua 8:23 ============ Joshua 8:23 And the king of Ai they took alive, and brought him to Joshua.(asv) Joshua 8:23 Binh bắt sống vua A-hi, và dẫn đến cùng Giô-suê.(VN) Joshua 8:23 And the king{H4428} of Ai{H5857} they took{H8610}{(H8804)} alive{H2416}, and brought{H7126}{(H8686)} him to Joshua{H3091}. (kjv-strongs#) Jos 8:23 And the king of Ai they took alive, and brought him to Joshua. (kjv) ======= Joshua 8:24 ============ Joshua 8:24 And it came to pass, when Israel had made an end of slaying all the inhabitants of Ai in the field, in the wilderness wherein they pursued them, and they were all fallen by the edge of the sword, until they were consumed, that all Israel returned unto Ai, and smote it with the edge of the sword.(asv) Joshua 8:24 Khi dân Y-sơ-ra-ên đã giết xong hết thảy người thành A-hi, hoặc trong đồng ruộng hay là trong đồng vắng, là nơi chúng nó bị đuổi theo, và khi hết thảy, đến đỗi người chót, đã ngã rạp dưới lưỡi gươm rồi, thì dân Y-sơ-ra-ên trở về A-hi và giết bằng lưỡi gươm những kẻ còn ở tại đó.(VN) Joshua 8:24 And it came to pass, when Israel{H3478} had made an end{H3615}{(H8763)} of slaying{H2026}{(H8800)} all the inhabitants{H3427}{(H8802)} of Ai{H5857} in the field{H7704}, in the wilderness{H4057} wherein they chased{H7291}{(H8804)} them, and when they were all fallen{H5307}{(H8799)} on the edge{H6310} of the sword{H2719}, until they were consumed{H8552}{(H8800)}, that all the Israelites{H3478} returned{H7725}{(H8799)} unto Ai{H5857}, and smote{H5221}{(H8686)} it with the edge{H6310} of the sword{H2719}. (kjv-strongs#) Jos 8:24 And it came to pass, when Israel had made an end of slaying all the inhabitants of Ai in the field, in the wilderness wherein they chased them, and when they were all fallen on the edge of the sword, until they were consumed, that all the Israelites returned unto Ai, and smote it with the edge of the sword. (kjv) ======= Joshua 8:25 ============ Joshua 8:25 And all that fell that day, both of men and women, were twelve thousand, even all the men of Ai.(asv) Joshua 8:25 Trong ngày đó, hết thảy người A-hi, nam và nữ, đều bị ngã chết, số là mười hai ngàn người.(VN) Joshua 8:25 And so it was, that all that fell{H5307}{(H8802)} that day{H3117}, both of men{H376} and women{H802}, were twelve{H8147}{H6240} thousand{H505}, even all the men{H582} of Ai{H5857}. (kjv-strongs#) Jos 8:25 And so it was, that all that fell that day, both of men and women, were twelve thousand, even all the men of Ai. (kjv) ======= Joshua 8:26 ============ Joshua 8:26 For Joshua drew not back his hand, wherewith he stretched out the javelin, until he had utterly destroyed all the inhabitants of Ai.(asv) Joshua 8:26 Giô-suê chẳng rút lại tay mình đã cầm giơ thẳng ra với cây giáo, cho đến chừng nào người ta đã diệt hết thảy người thành A-hi.(VN) Joshua 8:26 For Joshua{H3091} drew{H7725} not his hand{H3027} back{H7725}{(H8689)}, wherewith he stretched out{H5186}{(H8804)} the spear{H3591}, until he had utterly destroyed{H2763}{(H8689)} all the inhabitants{H3427}{(H8802)} of Ai{H5857}. (kjv-strongs#) Jos 8:26 For Joshua drew not his hand back, wherewith he stretched out the spear, until he had utterly destroyed all the inhabitants of Ai. (kjv) ======= Joshua 8:27 ============ Joshua 8:27 Only the cattle and the spoil of that city Israel took for prey unto themselves, according unto the word of Jehovah which he commanded Joshua.(asv) Joshua 8:27 Song dân Y-sơ-ra-ên cướp cho mình những súc vật và hóa tài của thành này, y như Ðức Giê-hô-va đã phán dặn Giô-suê.(VN) Joshua 8:27 Only the cattle{H929} and the spoil{H7998} of that city{H5892} Israel{H3478} took for a prey{H962}{(H8804)} unto themselves, according unto the word{H1697} of the LORD{H3068} which he commanded{H6680}{(H8765)} Joshua{H3091}. (kjv-strongs#) Jos 8:27 Only the cattle and the spoil of that city Israel took for a prey unto themselves, according unto the word of the LORD which he commanded Joshua. (kjv) ======= Joshua 8:28 ============ Joshua 8:28 So Joshua burnt Ai, and made it a heap for ever, even a desolation, unto this day.(asv) Joshua 8:28 Vậy, Giô-suê phóng hỏa thành A-hi, và làm cho nó ra một đống hư tàn đời đời, y như hãy còn đến ngày nay.(VN) Joshua 8:28 And Joshua{H3091} burnt{H8313}{(H8799)} Ai{H5857}, and made{H7760}{(H8799)} it an heap{H8510} for ever{H5769}, even a desolation{H8077} unto this day{H3117}. (kjv-strongs#) Jos 8:28 And Joshua burnt Ai, and made it an heap for ever, even a desolation unto this day. (kjv) ======= Joshua 8:29 ============ Joshua 8:29 And the king of Ai he hanged on a tree until the eventide: and at the going down of the sun Joshua commanded, and they took his body down from the tree, and cast it at the entrance of the gate of the city, and raised thereon a great heap of stones, unto this day.(asv) Joshua 8:29 Người biểu treo vua A-hi lên trên một cây và để đó cho đến chiều; nhưng khi mặt trời lặn, Giô-suê biểu người ta hạ thây xuống khỏi cây. Người ta đem liệng thây đó nơi cửa thành, và chất lên trên một đống đá lớn, hãy còn đến ngày nay.(VN) Joshua 8:29 And the king{H4428} of Ai{H5857} he hanged{H8518}{(H8804)} on a tree{H6086} until eventide{H6256}{H6153}: and as soon as the sun{H8121} was down{H935}{(H8800)}, Joshua{H3091} commanded{H6680}{(H8765)} that they should take{H3381} his carcase{H5038} down{H3381}{(H8686)} from the tree{H6086}, and cast{H7993}{(H8686)} it at the entering{H6607} of the gate{H8179} of the city{H5892}, and raise{H6965}{(H8686)} thereon a great{H1419} heap{H1530} of stones{H68}, that remaineth unto this day{H3117}. (kjv-strongs#) Jos 8:29 And the king of Ai he hanged on a tree until eventide: and as soon as the sun was down, Joshua commanded that they should take his carcase down from the tree, and cast it at the entering of the gate of the city, and raise thereon a great heap of stones, that remaineth unto this day. (kjv) ======= Joshua 8:30 ============ Joshua 8:30 Then Joshua built an altar unto Jehovah, the God of Israel, in mount Ebal,(asv) Joshua 8:30 Bấy giờ, Giô-suê lập một bàn thờ cho Giê-hô-va Ðức Chúa Trời của Y-sơ-ra-ên tại trên núi Ê-banh,(VN) Joshua 8:30 Then Joshua{H3091} built{H1129}{(H8799)} an altar{H4196} unto the LORD{H3068} God{H430} of Israel{H3478} in mount{H2022} Ebal{H5858}, (kjv-strongs#) Jos 8:30 Then Joshua built an altar unto the LORD God of Israel in mount Ebal, (kjv) ======= Joshua 8:31 ============ Joshua 8:31 as Moses the servant of Jehovah commanded the children of Israel, as it is written in the book of the law of Moses, an altar of unhewn stones, upon which no man had lifted up any iron: and they offered thereon burnt-offerings unto Jehovah, and sacrificed peace-offerings.(asv) Joshua 8:31 y như Môi-se, tôi tớ của Ðức Giê-hô-va, đã dặn biểu dân Y-sơ -r-ên, và đã có chép trong sách luật pháp Môi-se: ấy là một bàn thờ bằng đá nguyên khối, sắt chưa đụng đến. Ở đó dân sự dâng của lễ thiêu cho Ðức Giê-hô-va, và dâng của lễ thù ân.(VN) Joshua 8:31 As Moses{H4872} the servant{H5650} of the LORD{H3068} commanded{H6680}{(H8765)} the children{H1121} of Israel{H3478}, as it is written{H3789}{(H8803)} in the book{H5612} of the law{H8451} of Moses{H4872}, an altar{H4196} of whole{H8003} stones{H68}, over which no man hath lift up{H5130}{(H8689)} any iron{H1270}: and they offered{H5927}{(H8686)} thereon burnt offerings{H5930} unto the LORD{H3068}, and sacrificed{H2076}{(H8799)} peace offerings{H8002}. (kjv-strongs#) Jos 8:31 As Moses the servant of the LORD commanded the children of Israel, as it is written in the book of the law of Moses, an altar of whole stones, over which no man hath lift up any iron: and they offered thereon burnt offerings unto the LORD, and sacrificed peace offerings. (kjv) ======= Joshua 8:32 ============ Joshua 8:32 And he wrote there upon the stones a copy of the law of Moses, which he wrote, in the presence of the children of Israel.(asv) Joshua 8:32 Tại đó Giô-suê cũng khắc trên đá một bản luật pháp mà Môi-se đã chép trước mặt dân Y-sơ-ra-ên.(VN) Joshua 8:32 And he wrote{H3789}{(H8799)} there upon the stones{H68} a copy{H4932} of the law{H8451} of Moses{H4872}, which he wrote{H3789}{(H8804)} in the presence{H6440} of the children{H1121} of Israel{H3478}. (kjv-strongs#) Jos 8:32 And he wrote there upon the stones a copy of the law of Moses, which he wrote in the presence of the children of Israel. (kjv) ======= Joshua 8:33 ============ Joshua 8:33 And all Israel, and their elders and officers, and their judges, stood on this side of the ark and on that side before the priests the Levites, that bare the ark of the covenant of Jehovah, as well the sojourner as the homeborn; half of them in front of mount Gerizim, and half of them in front of mount Ebal; as Moses the servant of Jehovah had commanded at the first, that they should bless the people of Israel.(asv) Joshua 8:33 Cả Y-sơ-ra-ên, các trưởng lão, các quan cai, và các quan xét đứng hai bên hòm trước mặt những thầy tế lễ, người Lê-vi, là người khiêng hòm giao ước ủa Ðức Giê-hô-va. Những khách lạ luôn với dân Y-sơ-ra-ên đều có mặt tại đó, phân nửa này ở về phía núi Ga-ri-xim, và phân nửa kia ở về phía núi Ê-banh, tùy theo lịnh mà Môi-se, tôi tớ của Ðức Giê-hô-va, trước đã truyền cho chúc phước dân Y-sơ-ra-ên.(VN) Joshua 8:33 And all Israel{H3478}, and their elders{H2205}, and officers{H7860}{(H8802)}, and their judges{H8199}{(H8802)}, stood{H5975}{(H8802)} on this side the ark{H727} and on that side before the priests{H3548} the Levites{H3881}, which bare{H5375}{(H8802)} the ark{H727} of the covenant{H1285} of the LORD{H3068}, as well the stranger{H1616}, as he that was born{H249} among them; half{H2677} of them over{H413} against{H4136} mount{H2022} Gerizim{H1630}, and half{H2677} of them over against{H4136} mount{H2022} Ebal{H5858}; as Moses{H4872} the servant{H5650} of the LORD{H3068} had commanded{H6680}{(H8765)} before{H7223}, that they should bless{H1288}{(H8763)} the people{H5971} of Israel{H3478}. (kjv-strongs#) Jos 8:33 And all Israel, and their elders, and officers, and their judges, stood on this side the ark and on that side before the priests the Levites, which bare the ark of the covenant of the LORD, as well the stranger, as he that was born among them; half of them over against mount Gerizim, and half of them over against mount Ebal; as Moses the servant of the LORD had commanded before, that they should bless the people of Israel. (kjv) ======= Joshua 8:34 ============ Joshua 8:34 And afterward he read all the words of the law, the blessing and the curse, according to all that is written in the book of the law.(asv) Joshua 8:34 Ðoạn, Giô-suê đọc hết các lời luật pháp, sự chúc lành và sự chúc dữ, y như đã chép trong sách luật pháp.(VN) Joshua 8:34 And afterward{H310} he read{H7121}{(H8804)} all the words{H1697} of the law{H8451}, the blessings{H1293} and cursings{H7045}, according to all that is written{H3789}{(H8803)} in the book{H5612} of the law{H8451}. (kjv-strongs#) Jos 8:34 And afterward he read all the words of the law, the blessings and cursings, according to all that is written in the book of the law. (kjv) ======= Joshua 8:35 ============ Joshua 8:35 There was not a word of all that Moses commanded, which Joshua read not before all the assembly of Israel, and the women, and the little ones, and the sojourners that were among them.(asv) Joshua 8:35 Chẳng có lời nào về mọi điều Môi-se đã truyền dặn mà Giô-suê không đọc tại trước mặt cả hội chúng Y-sơ-ra-ên, trước mặt đờn bà, con nít, và khách lạ ở giữa họ.(VN) Joshua 8:35 There was not a word{H1697} of all that Moses{H4872} commanded{H6680}{(H8765)}, which Joshua{H3091} read{H7121}{(H8804)} not before all the congregation{H6951} of Israel{H3478}, with the women{H802}, and the little ones{H2945}, and the strangers{H1616} that were conversant{H1980}{(H8802)} among{H7130} them. (kjv-strongs#) Jos 8:35 There was not a word of all that Moses commanded, which Joshua read not before all the congregation of Israel, with the women, and the little ones, and the strangers that were conversant among them.(kjv) ======= Joshua 9:1 ============ Joshua 9:1 And it came to pass, when all the kings that were beyond the Jordan, in the hill-country, and in the lowland, and on all the shore of the great sea in front of Lebanon, the Hittite, and the Amorite, the Canaanite, the Perizzite, the Hivite, and the Jebusite, heard thereof;(asv) Joshua 9:1 Khi hay được việc này, hết thảy các vua ở bên này sông Giô-đanh, hoặc ở trong núi, dưới đồng bằng, hay là dọc bãi biển lớn đối ngang Li-ban, tức là các vua dân Hê-tít, dân A-mô-rít, dân Ca-na-an, dân Phê-rê-sít, và dân Giê-bu-sít,(VN) Joshua 9:1 And it came to pass, when all the kings{H4428} which were on this side{H5676} Jordan{H3383}, in the hills{H2022}, and in the valleys{H8219}, and in all the coasts{H2348} of the great{H1419} sea{H3220} over against{H4136} Lebanon{H3844}, the Hittite{H2850}, and the Amorite{H567}, the Canaanite{H3669}, the Perizzite{H6522}, the Hivite{H2340}, and the Jebusite{H2983}, heard{H8085}{(H8800)} thereof; (kjv-strongs#) Jos 9:1 And it came to pass, when all the kings which were on this side Jordan, in the hills, and in the valleys, and in all the coasts of the great sea over against Lebanon, the Hittite, and the Amorite, the Canaanite, the Perizzite, the Hivite, and the Jebusite, heard thereof; (kjv) ======= Joshua 9:2 ============ Joshua 9:2 that they gathered themselves together, to fight with Joshua and with Israel, with one accord.(asv) Joshua 9:2 đều rập một ý hiệp với nhau đặng giao chiến với Giô-suê và Y-sơ-ra-ên.(VN) Joshua 9:2 That they gathered{H6908}{(H8691)} themselves together{H3162}, to fight{H3898}{(H8736)} with Joshua{H3091} and with Israel{H3478}, with one{H259} accord{H6310}. (kjv-strongs#) Jos 9:2 That they gathered themselves together, to fight with Joshua and with Israel, with one accord. (kjv) ======= Joshua 9:3 ============ Joshua 9:3 But when the inhabitants of Gibeon heard what Joshua had done unto Jericho and to Ai,(asv) Joshua 9:3 Khi dân Ga-ba-ôn đã hay điều Giô-suê làm cho Giê-ri-cô và A-hi,(VN) Joshua 9:3 And when the inhabitants{H3427}{(H8802)} of Gibeon{H1391} heard{H8085}{(H8804)} what Joshua{H3091} had done{H6213}{(H8804)} unto Jericho{H3405} and to Ai{H5857}, (kjv-strongs#) Jos 9:3 And when the inhabitants of Gibeon heard what Joshua had done unto Jericho and to Ai, (kjv) ======= Joshua 9:4 ============ Joshua 9:4 they also did work wilily, and went and made as if they had been ambassadors, and took old sacks upon their asses, and wine-skins, old and rent and bound up,(asv) Joshua 9:4 bèn tính dùng mưu kế. Chúng nó giả bộ đi sứ, lấy bao cũ chất cho lừa mình, và bầu chứa rượu cũ rách vá lại,(VN) Joshua 9:4 They did work{H6213}{(H8799)} wilily{H6195}, and went{H3212}{(H8799)} and made as if they had been ambassadors{H6737}{(H8691)}, and took{H3947}{(H8799)} old{H1087} sacks{H8242} upon their asses{H2543}, and wine{H3196} bottles{H4997}, old{H1087}, and rent{H1234}{(H8794)}, and bound up{H6887}{(H8794)}; (kjv-strongs#) Jos 9:4 They did work wilily, and went and made as if they had been ambassadors, and took old sacks upon their asses, and wine bottles, old, and rent, and bound up; (kjv) ======= Joshua 9:5 ============ Joshua 9:5 and old and patched shoes upon their feet, and old garments upon them; and all the bread of their provision was dry and was become mouldy.(asv) Joshua 9:5 dưới chơn mang giày cũ vá, và trên mình quần áo cũ mòn; hết thảy bánh về lương bị họ đều khô và miếng vụn.(VN) Joshua 9:5 And old{H1087} shoes{H5275} and clouted{H2921}{(H8794)} upon their feet{H7272}, and old{H1087} garments{H8008} upon them; and all the bread{H3899} of their provision{H6718} was dry{H3001}{(H8804)} and mouldy{H5350}. (kjv-strongs#) Jos 9:5 And old shoes and clouted upon their feet, and old garments upon them; and all the bread of their provision was dry and mouldy. (kjv) ======= Joshua 9:6 ============ Joshua 9:6 And they went to Joshua unto the camp at Gilgal, and said unto him, and to the men of Israel, We are come from a far country: now therefore make ye a covenant with us.(asv) Joshua 9:6 Chúng nó đi đến gần Giô-suê tại trại quân Ghinh-ganh, mà nói cùng người và dân Y-sơ-ra-ên rằng: Chúng tôi ở xứ xa đến; vậy bây giờ, hãy lập giao ước cùng chúng tôi.(VN) Joshua 9:6 And they went{H3212}{(H8799)} to Joshua{H3091} unto the camp{H4264} at Gilgal{H1537}, and said{H559}{(H8799)} unto him, and to the men{H376} of Israel{H3478}, We be come{H935}{(H8804)} from a far{H7350} country{H776}: now therefore make{H3772}{(H8798)} ye a league{H1285} with us. (kjv-strongs#) Jos 9:6 And they went to Joshua unto the camp at Gilgal, and said unto him, and to the men of Israel, We be come from a far country: now therefore make ye a league with us. (kjv) ======= Joshua 9:7 ============ Joshua 9:7 And the men of Israel said unto the Hivites, Peradventure ye dwell among us; and how shall we make a covenant with you?(asv) Joshua 9:7 Dân Y-sơ-ra-ên đáp cùng dân Hê-vít rằng: Có lẽ các ngươi ở giữa chúng ta chăng; vậy làm thế nào lập giao ước đặng?(VN) Joshua 9:7 And the men{H376} of Israel{H3478} said{H559}{(H8799)} unto the Hivites{H2340}, Peradventure{H194} ye dwell{H3427}{(H8802)} among{H7130} us; and how shall we make{H3772}{(H8799)} a league{H1285} with you? (kjv-strongs#) Jos 9:7 And the men of Israel said unto the Hivites, Peradventure ye dwell among us; and how shall we make a league with you? (kjv) ======= Joshua 9:8 ============ Joshua 9:8 And they said unto Joshua, We are thy servants. And Joshua said unto them, Who are ye? and from whence come ye?(asv) Joshua 9:8 Nhưng chúng nó nói cùng Giô-suê rằng: Chúng tôi là tôi tớ của ông. Giô-suê hỏi: Các ngươi là ai, ở đâu đến?(VN) Joshua 9:8 And they said{H559}{(H8799)} unto Joshua{H3091}, We are thy servants{H5650}. And Joshua{H3091} said{H559}{(H8799)} unto them, Who are ye? and from whence{H370} come{H935}{(H8799)} ye? (kjv-strongs#) Jos 9:8 And they said unto Joshua, We are thy servants. And Joshua said unto them, Who are ye? and from whence come ye? (kjv) ======= Joshua 9:9 ============ Joshua 9:9 And they said unto him, From a very far country thy servants are come because of the name of Jehovah thy God: for we have heard the fame of him, and all that he did in Egypt,(asv) Joshua 9:9 Ðáp rằng: Tôi tớ của ông ở từ xứ rất xa đến để tôn trọng danh Giê-hô-va là Ðức Chúa Trời của ông; vì chúng tôi có nghe nói về Ngài, và mọi điều Ngài đã làm trong xứ Ê-díp-tô;(VN) Joshua 9:9 And they said{H559}{(H8799)} unto him, From a very{H3966} far{H7350} country{H776} thy servants{H5650} are come{H935}{(H8804)} because of the name{H8034} of the LORD{H3068} thy God{H430}: for we have heard{H8085}{(H8804)} the fame{H8089} of him, and all that he did{H6213}{(H8804)} in Egypt{H4714}, (kjv-strongs#) Jos 9:9 And they said unto him, From a very far country thy servants are come because of the name of the LORD thy God: for we have heard the fame of him, and all that he did in Egypt, (kjv) ======= Joshua 9:10 ============ Joshua 9:10 and all that he did to the two kings of the Amorites, that were beyond the Jordan, to Sihon king of Heshbon, and to Og king of Bashan, who was at Ashtaroth.(asv) Joshua 9:10 lại cũng nghe về mọi điều Ngài đã làm cho hai vua A-mô-rít ở bên kia sông Giô-đanh, là Si-hôn, vua Hết-bôn, và Oùc, vua Ba-san, ở tại Ách-ta-rốt.(VN) Joshua 9:10 And all that he did{H6213}{(H8804)} to the two{H8147} kings{H4428} of the Amorites{H567}, that were beyond{H5676} Jordan{H3383}, to Sihon{H5511} king{H4428} of Heshbon{H2809}, and to Og{H5747} king{H4428} of Bashan{H1316}, which was at Ashtaroth{H6252}. (kjv-strongs#) Jos 9:10 And all that he did to the two kings of the Amorites, that were beyond Jordan, to Sihon king of Heshbon, and to Og king of Bashan, which was at Ashtaroth. (kjv) ======= Joshua 9:11 ============ Joshua 9:11 And our elders and all the inhabitants of our country spake to us, saying, Take provision in your hand for the journey, and go to meet them, and say unto them, We are your servants: and now make ye a covenant with us.(asv) Joshua 9:11 Các trưởng lão và hết thảy dân sự ở xứ chúng tôi có nói cùng chúng tôi rằng: Hãy lấy lương thực dùng dọc đường, đi đến trước mặt dân đó, mà nói rằng: Chúng tôi là tôi tớ các ông; và bây giờ, hãy lập giao ước cùng chúng tôi.(VN) Joshua 9:11 Wherefore our elders{H2205} and all the inhabitants{H3427}{(H8802)} of our country{H776} spake{H559}{(H8799)} to us, saying{H559}{(H8800)}, Take{H3947}{(H8798)} victuals{H6720} with you{H3027} for the journey{H1870}, and go{H3212}{(H8798)} to meet{H7125}{(H8800)} them, and say{H559}{(H8804)} unto them, We are your servants{H5650}: therefore now make{H3772}{(H8798)} ye a league{H1285} with us. (kjv-strongs#) Jos 9:11 Wherefore our elders and all the inhabitants of our country spake to us, saying, Take victuals with you for the journey, and go to meet them, and say unto them, We are your servants: therefore now make ye a league with us. (kjv) ======= Joshua 9:12 ============ Joshua 9:12 This our bread we took hot for our provision out of our houses on the day we came forth to go unto you; but now, behold, it is dry, and is become mouldy:(asv) Joshua 9:12 Kìa, bánh của chúng tôi; ngày chúng tôi ra khỏi nhà đặng đi đến cùng các ông, chúng tôi lấy nó đem theo làm lương thực vẫn nóng hổi, mà ngày nay đã khô và bể vụn.(VN) Joshua 9:12 This our bread{H3899} we took hot{H2525} for our provision{H6679}{(H8694)} out of our houses{H1004} on the day{H3117} we came forth{H3318}{(H8800)} to go{H3212}{(H8800)} unto you; but now, behold, it is dry{H3001}{(H8804)}, and it is mouldy{H5350}: (kjv-strongs#) Jos 9:12 This our bread we took hot for our provision out of our houses on the day we came forth to go unto you; but now, behold, it is dry, and it is mouldy: (kjv) ======= Joshua 9:13 ============ Joshua 9:13 and these wine-skins, which we filled, were new; and, behold, they are rent: and these our garments and our shoes are become old by reason of the very long journey.(asv) Joshua 9:13 Những bầu rượu này chúng tôi đổ đầy rượu hãy còn mới tinh, kìa nay đã rách; còn quần áo và giày chúng tôi đã cũ mòn, bởi vì đi đường xa.(VN) Joshua 9:13 And these bottles{H4997} of wine{H3196}, which we filled{H4390}{(H8765)}, were new{H2319}; and, behold, they be rent{H1234}{(H8694)}: and these our garments{H8008} and our shoes{H5275} are become old{H1086}{(H8804)} by reason of the very{H3966} long{H7230} journey{H1870}. (kjv-strongs#) Jos 9:13 And these bottles of wine, which we filled, were new; and, behold, they be rent: and these our garments and our shoes are become old by reason of the very long journey. (kjv) ======= Joshua 9:14 ============ Joshua 9:14 And the men took of their provision, and asked not counsel at the mouth of Jehovah.(asv) Joshua 9:14 Người Y-sơ-ra-ên bèn nhậm lương thực chúng nó, không cầu hỏi Ðức Giê-hô-va.(VN) Joshua 9:14 And the men{H582} took{H3947}{(H8799)} of their victuals{H6718}, and asked{H7592}{(H8804)} not counsel at the mouth{H6310} of the LORD{H3068}. (kjv-strongs#) Jos 9:14 And the men took of their victuals, and asked not counsel at the mouth of the LORD. (kjv) ======= Joshua 9:15 ============ Joshua 9:15 And Joshua made peace with them, and made a covenant with them, to let them live: and the princes of the congregation sware unto them.(asv) Joshua 9:15 Giô-suê lập hòa cùng chúng nó, và kết ước cho chúng nó sống; rồi các trưởng lão của hội chúng bèn thề cùng chúng nó.(VN) Joshua 9:15 And Joshua{H3091} made{H6213}{(H8799)} peace{H7965} with them, and made{H3772}{(H8799)} a league{H1285} with them, to let them live{H2421}{(H8763)}: and the princes{H5387} of the congregation{H5712} sware{H7650}{(H8735)} unto them. (kjv-strongs#) Jos 9:15 And Joshua made peace with them, and made a league with them, to let them live: and the princes of the congregation sware unto them. (kjv) ======= Joshua 9:16 ============ Joshua 9:16 And it came to pass at the end of three days after they had made a covenant with them, that they heard that they were their neighbors, and that they dwelt among them.(asv) Joshua 9:16 Nhưng ba ngày sau khi đã lập giao ước cùng chúng nó, dân Y-sơ-ra-ên hay rằng các người này vốn lân cận mình, và ở tại giữa mình.(VN) Joshua 9:16 And it came to pass at the end{H7097} of three{H7969} days{H3117} after{H310} they had made{H3772}{(H8804)} a league{H1285} with them, that they heard{H8085}{(H8799)} that they were their neighbours{H7138}, and that they dwelt{H3427}{(H8802)} among{H7130} them. (kjv-strongs#) Jos 9:16 And it came to pass at the end of three days after they had made a league with them, that they heard that they were their neighbours, and that they dwelt among them. (kjv) ======= Joshua 9:17 ============ Joshua 9:17 And the children of Israel journeyed, and came unto their cities on the third day. Now their cities were Gibeon, and Chephirah, and Beeroth, and Kiriath-jearim.(asv) Joshua 9:17 Dân Y-sơ-ra-ên lên đường, và ngày thứ ba đến thành chúng nó. Vả, các thành của chúng nó là Ga-ba-ôn, Kê-phi-ra, Bê-ê-rốt, và Ki-ri-át-Giê-a-rim.(VN) Joshua 9:17 And the children{H1121} of Israel{H3478} journeyed{H5265}{(H8799)}, and came{H935}{(H8799)} unto their cities{H5892} on the third{H7992} day{H3117}. Now their cities{H5892} were Gibeon{H1391}, and Chephirah{H3716}, and Beeroth{H881}, and Kirjathjearim{H7157}. (kjv-strongs#) Jos 9:17 And the children of Israel journeyed, and came unto their cities on the third day. Now their cities were Gibeon, and Chephirah, and Beeroth, and Kirjathjearim. (kjv) ======= Joshua 9:18 ============ Joshua 9:18 And the children of Israel smote them not, because the princes of the congregation had sworn unto them by Jehovah, the God of Israel. And all the congregation murmured against the princes.(asv) Joshua 9:18 Dân Y-sơ-ra-ên không giao chiến cùng dân đó, vì cớ các trưởng lão của hội chúng đã chỉ danh Giê-hô-va Ðức Chúa Trời của Y-sơ-ra-ên mà thề cùng dân đó; nhưng cả hội chúng lằm bằm cùng các quan trưởng.(VN) Joshua 9:18 And the children{H1121} of Israel{H3478} smote{H5221}{(H8689)} them not, because the princes{H5387} of the congregation{H5712} had sworn{H7650}{(H8738)} unto them by the LORD{H3068} God{H430} of Israel{H3478}. And all the congregation{H5712} murmured{H3885}{(H8735)} against the princes{H5387}. (kjv-strongs#) Jos 9:18 And the children of Israel smote them not, because the princes of the congregation had sworn unto them by the LORD God of Israel. And all the congregation murmured against the princes. (kjv) ======= Joshua 9:19 ============ Joshua 9:19 But all the princes said unto all the congregation, We have sworn unto them by Jehovah, the God of Israel: now therefore we may not touch them.(asv) Joshua 9:19 Các quan trưởng bèn nói cùng cả hội chúng rằng: Chúng ta đã chỉ danh Giê-hô-va Ðức Chúa Trời của Y-sơ-ra-ên mà thề cùng dân đó; vậy, từ bây giờ chúng ta không thế hại chúng nó được.(VN) Joshua 9:19 But all the princes{H5387} said{H559}{(H8799)} unto all the congregation{H5712}, We have sworn{H7650}{(H8738)} unto them by the LORD{H3068} God{H430} of Israel{H3478}: now therefore we may{H3201}{(H8799)} not touch{H5060}{(H8800)} them. (kjv-strongs#) Jos 9:19 But all the princes said unto all the congregation, We have sworn unto them by the LORD God of Israel: now therefore we may not touch them. (kjv) ======= Joshua 9:20 ============ Joshua 9:20 This we will do to them, and let them live; lest wrath be upon us, because of the oath which we sware unto them.(asv) Joshua 9:20 Chúng ta phải đãi dân đó như vầy: Phải để cho chúng nó sống, hầu cho chớ vì cớ lời thề đã lập, mà chúng ta khiến cơn thạnh nộ của Ðức Giê-hô-va giáng trên chúng ta.(VN) Joshua 9:20 This we will do{H6213}{(H8799)} to them; we will even let them live{H2421}{(H8687)}, lest wrath{H7110} be upon us, because of the oath{H7621} which we sware{H7650}{(H8738)} unto them. (kjv-strongs#) Jos 9:20 This we will do to them; we will even let them live, lest wrath be upon us, because of the oath which we sware unto them. (kjv) ======= Joshua 9:21 ============ Joshua 9:21 And the princes said unto them, Let them live: so they became hewers of wood and drawers of water unto all the congregation, as the princes had spoken unto them.(asv) Joshua 9:21 Vậy, các quan trưởng tỏ rằng chúng nó được sống, nhưng phải bị dùng để đốn củi xách nước cho cả hội chúng, y như các quan trưởng đã nói cùng chúng nó.(VN) Joshua 9:21 And the princes{H5387} said{H559}{(H8799)} unto them, Let them live{H2421}{(H8799)}; but let them be hewers{H2404}{(H8802)} of wood{H6086} and drawers{H7579}{(H8802)} of water{H4325} unto all the congregation{H5712}; as the princes{H5387} had promised{H1696}{(H8765)} them. (kjv-strongs#) Jos 9:21 And the princes said unto them, Let them live; but let them be hewers of wood and drawers of water unto all the congregation; as the princes had promised them. (kjv) ======= Joshua 9:22 ============ Joshua 9:22 And Joshua called for them, and he spake unto them, saying, Wherefore have ye beguiled us, saying, We are very far from you; when ye dwell among us?(asv) Joshua 9:22 Giô-suê bèn gọi dân đó mà nói như vầy: Sao các ngươi đã gạt chúng ta, nói rằng: Chúng tôi ở rất xa các ông, té ra các ngươi ở giữa chúng ta?(VN) Joshua 9:22 And Joshua{H3091} called{H7121}{(H8799)} for them, and he spake{H1696}{(H8762)} unto them, saying{H559}{(H8800)}, Wherefore have ye beguiled{H7411}{(H8765)} us, saying{H559}{(H8800)}, We are very{H3966} far{H7350} from you; when ye dwell{H3427}{(H8802)} among{H7130} us? (kjv-strongs#) Jos 9:22 And Joshua called for them, and he spake unto them, saying, Wherefore have ye beguiled us, saying, We are very far from you; when ye dwell among us? (kjv) ======= Joshua 9:23 ============ Joshua 9:23 Now therefore ye are cursed, and there shall never fail to be of you bondmen, both hewers of wood and drawers of water for the house of my God.(asv) Joshua 9:23 Vậy, bây giờ, các ngươi bị rủa sả, không dứt làm tôi mọi, cứ đốn củi và xách nước cho nhà của Ðức Chúa Trời ta.(VN) Joshua 9:23 Now therefore ye are cursed{H779}{(H8803)}, and there shall none of you be freed{H3772}{(H8735)} from being bondmen{H5650}, and hewers{H2404}{(H8802)} of wood{H6086} and drawers{H7579}{(H8802)} of water{H4325} for the house{H1004} of my God{H430}. (kjv-strongs#) Jos 9:23 Now therefore ye are cursed, and there shall none of you be freed from being bondmen, and hewers of wood and drawers of water for the house of my God. (kjv) ======= Joshua 9:24 ============ Joshua 9:24 And they answered Joshua, and said, Because it was certainly told thy servants, how that Jehovah thy God commanded his servant Moses to give you all the land, and to destroy all the inhabitants of the land from before you; therefore we were sore afraid for our lives because of you, and have done this thing.(asv) Joshua 9:24 Chúng nó bèn thưa cùng Giô-suê rằng: Ấy là điều kẻ tôi tớ ông có hay rõ ràng Giê-hô-va Ðức Chúa Trời của ông đã phán dặn Môi-se, tôi tớ Ngài, biểu ban toàn xứ cho các ông, và diệt hết thảy dân ở trước mặt mình: ấy vậy, chúng tôi vì cớ các ông lấy làm rất sợ hãi cho sự sống mình, nên mới làm như vậy.(VN) Joshua 9:24 And they answered{H6030}{(H8799)} Joshua{H3091}, and said{H559}{(H8799)}, Because it was certainly{H5046}{(H8715)} told{H5046}{(H8717)} thy servants{H5650}, how that the LORD{H3068} thy God{H430} commanded{H6680}{(H8765)} his servant{H5650} Moses{H4872} to give{H5414}{(H8800)} you all the land{H776}, and to destroy{H8045}{(H8687)} all the inhabitants{H3427}{(H8802)} of the land{H776} from before{H6440} you, therefore we were sore{H3966} afraid{H3372}{(H8799)} of our lives{H5315} because{H6440} of you, and have done{H6213}{(H8799)} this thing{H1697}. (kjv-strongs#) Jos 9:24 And they answered Joshua, and said, Because it was certainly told thy servants, how that the LORD thy God commanded his servant Moses to give you all the land, and to destroy all the inhabitants of the land from before you, therefore we were sore afraid of our lives because of you, and have done this thing. (kjv) ======= Joshua 9:25 ============ Joshua 9:25 And now, behold, we are in thy hand: as it seemeth good and right unto thee to do unto us, do.(asv) Joshua 9:25 Bây giờ chúng tôi ở trong tay ông, hãy đãi chúng tôi tùy ý ông cho là tốt lành và công bình.(VN) Joshua 9:25 And now, behold, we{H2009} are in thine hand{H3027}: as it seemeth{H5869} good{H2896} and right{H3477} unto thee to do{H6213}{(H8800)} unto us, do{H6213}{(H8798)}. (kjv-strongs#) Jos 9:25 And now, behold, we are in thine hand: as it seemeth good and right unto thee to do unto us, do. (kjv) ======= Joshua 9:26 ============ Joshua 9:26 And so did he unto them, and delivered them out of the hand of the children of Israel, that they slew them not.(asv) Joshua 9:26 Giô-suê bèn làm như người đã nói, và giải cứu chúng nó khỏi bị tay dân Y-sơ-ra-ên giết.(VN) Joshua 9:26 And so did{H6213}{(H8799)} he unto them, and delivered{H5337}{(H8686)} them out of the hand{H3027} of the children{H1121} of Israel{H3478}, that they slew{H2026}{(H8804)} them not. (kjv-strongs#) Jos 9:26 And so did he unto them, and delivered them out of the hand of the children of Israel, that they slew them not. (kjv) ======= Joshua 9:27 ============ Joshua 9:27 And Joshua made them that day hewers of wood and drawers of water for the congregation, and for the altar of Jehovah, unto this day, in the place which he should choose.(asv) Joshua 9:27 Trong ngày đó, người cắt chúng nó làm kẻ đốn củi và xách nước cho hội chúng và cho bàn thờ của Ðức Giê-hô-va tại trong nơi Ngài chọn lựa; ấy là điều dân đó hãy còn làm đến ngày nay.(VN) Joshua 9:27 And Joshua{H3091} made{H5414}{(H8799)} them that day{H3117} hewers{H2404}{(H8802)} of wood{H6086} and drawers{H7579}{(H8802)} of water{H4325} for the congregation{H5712}, and for the altar{H4196} of the LORD{H3068}, even unto this day{H3117}, in the place{H4725} which he should choose{H977}{(H8799)}. (kjv-strongs#) Jos 9:27 And Joshua made them that day hewers of wood and drawers of water for the congregation, and for the altar of the LORD, even unto this day, in the place which he should choose.(kjv) ======= Joshua 10:1 ============ Joshua 10:1 Now it came to pass, when Adoni-zedek king of Jerusalem heard how Joshua had taken Ai, and had utterly destroyed it (as he had done to Jericho and her king, so he had done to Ai and her king), and how the inhabitants of Gibeon had made peace with Israel, and were among them;(asv) Joshua 10:1 Khi A-đô-ni-Xê-đéc, vua Giê-ru-sa-lem, hay rằng Giô-suê đã chiếm lấy thành A-hi, và tận diệt nó đi, đãi thành A-hi và vua nó như người đã đãi Giê-ri-cô và vua nó, lại hay rằng dân Ga-ba-ôn đã lập hòa với dân Y-sơ-ra-ên và ở cùng họ,(VN) Joshua 10:1 Now it came to pass, when Adonizedek{H139} king{H4428} of Jerusalem{H3389} had heard{H8085}{(H8800)} how{H3588} Joshua{H3091} had taken{H3920}{(H8804)} Ai{H5857}, and had utterly destroyed{H2763}{(H8686)} it; as he had done{H6213}{(H8804)} to Jericho{H3405} and her king{H4428}, so he had done{H6213}{(H8804)} to Ai{H5857} and her king{H4428}; and how the inhabitants{H3427}{(H8802)} of Gibeon{H1391} had made peace{H7999}{(H8689)} with Israel{H3478}, and were among{H7130} them; (kjv-strongs#) Jos 10:1 Now it came to pass, when Adonizedec king of Jerusalem had heard how Joshua had taken Ai, and had utterly destroyed it; as he had done to Jericho and her king, so he had done to Ai and her king; and how the inhabitants of Gibeon had made peace with Israel, and were among them; (kjv) ======= Joshua 10:2 ============ Joshua 10:2 that they feared greatly, because Gibeon was a great city, as one of the royal cities, and because it was greater than Ai, and all the men thereof were mighty.(asv) Joshua 10:2 thì người lấy làm sợ hãi lắm; vì Ga-ba-ôn là một thành lớn, một đế đô thật; lại lớn hơn thành A-hi, và cả dân sự nó đều là người mạnh dạn.(VN) Joshua 10:2 That they feared{H3372}{(H8799)} greatly{H3966}, because Gibeon{H1391} was a great{H1419} city{H5892}, as one{H259} of the royal{H4467} cities{H5892}, and because it was greater{H1419} than Ai{H5857}, and all the men{H582} thereof were mighty{H1368}. (kjv-strongs#) Jos 10:2 That they feared greatly, because Gibeon was a great city, as one of the royal cities, and because it was greater than Ai, and all the men thereof were mighty. (kjv) ======= Joshua 10:3 ============ Joshua 10:3 Wherefore Adoni-zedek king of Jerusalem sent unto Hoham king of Hebron, and unto Piram king of Jarmuth, and unto Japhia king of Lachish, and unto Debir king of Eglon, saying,(asv) Joshua 10:3 Vậy, A-đô-ni-Xê-đéc, vua thành Giê-ru-sa-lem, sai người đi nói cùng Hô-ham, vua Hếp-rôn, cùng Phi-ram, vua Giạt-mút, cùng Gia-phia, vua La-ki, cùng Ðê-bia, vua Éc-lôn, mà rằng:(VN) Joshua 10:3 Wherefore Adonizedek{H139} king{H4428} of Jerusalem{H3389} sent{H7971}{(H8799)} unto Hoham{H1944} king{H4428} of Hebron{H2275}, and unto Piram{H6502} king{H4428} of Jarmuth{H3412}, and unto Japhia{H3309} king{H4428} of Lachish{H3923}, and unto Debir{H1688} king{H4428} of Eglon{H5700}, saying{H559}{(H8800)}, (kjv-strongs#) Jos 10:3 Wherefore Adonizedec king of Jerusalem, sent unto Hoham king of Hebron, and unto Piram king of Jarmuth, and unto Japhia king of Lachish, and unto Debir king of Eglon, saying, (kjv) ======= Joshua 10:4 ============ Joshua 10:4 Come up unto me, and help me, and let us smite Gibeon; for it hath made peace with Joshua and with the children of Israel.(asv) Joshua 10:4 Hãy đi lên đến ta mà tiếp cứu ta, và đánh thành Ga-ba-ôn; vì nó đã lập hòa cùng Giô-suê và dân Y-sơ-ra-ên.(VN) Joshua 10:4 Come up{H5927}{(H8798)} unto me, and help{H5826}{(H8798)} me, that we may smite{H5221}{(H8686)} Gibeon{H1391}: for it hath made peace{H7999}{(H8689)} with Joshua{H3091} and with the children{H1121} of Israel{H3478}. (kjv-strongs#) Jos 10:4 Come up unto me, and help me, that we may smite Gibeon: for it hath made peace with Joshua and with the children of Israel. (kjv) ======= Joshua 10:5 ============ Joshua 10:5 Therefore the five kings of the Amorites, the king of Jerusalem, the king of Hebron, the king of Jarmuth, the king of Lachish, the king of Eglon, gathered themselves together, and went up, they and all their hosts, and encamped against Gibeon, and made war against it.(asv) Joshua 10:5 Vậy, năm vua A-mô-rít, tức là vua Giê-ru-sa-lem, vua Hếp-rôn, vua Giạt-mút, vua La-ki, và vua Éc-lôn nhóm hiệp, kéo lên cùng hết thảy quân lính mình, đóng trại trước Ga-ba-ôn, và hãm đành thành.(VN) Joshua 10:5 Therefore the five{H2568} kings{H4428} of the Amorites{H567}, the king{H4428} of Jerusalem{H3389}, the king{H4428} of Hebron{H2275}, the king{H4428} of Jarmuth{H3412}, the king{H4428} of Lachish{H3923}, the king{H4428} of Eglon{H5700}, gathered themselves together{H622}{(H8735)}, and went up{H5927}{(H8799)}, they and all their hosts{H4264}, and encamped{H2583}{(H8799)} before Gibeon{H1391}, and made war{H3898}{(H8735)} against it. (kjv-strongs#) Jos 10:5 Therefore the five kings of the Amorites, the king of Jerusalem, the king of Hebron, the king of Jarmuth, the king of Lachish, the king of Eglon, gathered themselves together, and went up, they and all their hosts, and encamped before Gibeon, and made war against it. (kjv) ======= Joshua 10:6 ============ Joshua 10:6 And the men of Gibeon sent unto Joshua to the camp to Gilgal, saying, Slack not thy hand from thy servants; come up to us quickly, and save us, and help us: for all the kings of the Amorites that dwell in the hill-country are gathered together against us.(asv) Joshua 10:6 Người Ga-ba-ôn sai kẻ đến nói cùng Giô-suê tại trại quân Ghinh-ganh, mà rằng: Xin chớ bỏ tôi tớ ông; hãy mau lên đến cùng chúng tôi, giải thoát và tiếp cứu chúng tôi vì hết thảy vua A-mô-rít trong núi đã hiệp lại nghịch chúng tôi.(VN) Joshua 10:6 And the men{H582} of Gibeon{H1391} sent{H7971}{(H8799)} unto Joshua{H3091} to the camp{H4264} to Gilgal{H1537}, saying{H559}{(H8800)}, Slack{H7503}{(H8686)} not thy hand{H3027} from thy servants{H5650}; come up{H5927}{(H8798)} to us quickly{H4120}, and save{H3467}{(H8685)} us, and help{H5826}{(H8798)} us: for all the kings{H4428} of the Amorites{H567} that dwell{H3427}{(H8802)} in the mountains{H2022} are gathered together{H6908}{(H8738)} against us. (kjv-strongs#) Jos 10:6 And the men of Gibeon sent unto Joshua to the camp to Gilgal, saying, Slack not thy hand from thy servants; come up to us quickly, and save us, and help us: for all the kings of the Amorites that dwell in the mountains are gathered together against us. (kjv) ======= Joshua 10:7 ============ Joshua 10:7 So Joshua went up from Gilgal, he, and all the people of war with him, and all the mighty men of valor.(asv) Joshua 10:7 Vậy, Giô-suê ở Ghinh-ganh đi lên với hết thảy quân lính và những người mạnh dân.(VN) Joshua 10:7 So Joshua{H3091} ascended{H5927}{(H8799)} from Gilgal{H1537}, he, and all the people{H5971} of war{H4421} with him, and all the mighty{H1368} men of valour{H2428}. (kjv-strongs#) Jos 10:7 So Joshua ascended from Gilgal, he, and all the people of war with him, and all the mighty men of valour. (kjv) ======= Joshua 10:8 ============ Joshua 10:8 And Jehovah said unto Joshua, Fear them not: for I have delivered them into thy hands; there shall not a man of them stand before thee.(asv) Joshua 10:8 Ðức Giê-hô-va phán cùng Giô-suê rằng: Chớ sợ, vì ta đã phó chúng nó vào tay ngươi, chẳng còn một ai đứng nổi trước mặt ngươi được.(VN) Joshua 10:8 And the LORD{H3068} said{H559}{(H8799)} unto Joshua{H3091}, Fear{H3372}{(H8799)} them not: for I have delivered{H5414}{(H8804)} them into thine hand{H3027}; there shall not a man{H376} of them stand{H5975}{(H8799)} before{H6440} thee. (kjv-strongs#) Jos 10:8 And the LORD said unto Joshua, Fear them not: for I have delivered them into thine hand; there shall not a man of them stand before thee. (kjv) ======= Joshua 10:9 ============ Joshua 10:9 Joshua therefore came upon them suddenly; [for] he went up from Gilgal all the night.(asv) Joshua 10:9 Vậy, Giô-suê ở Ghinh-ganh đi trọn đêm, rồi chợt đến áp chúng nó.(VN) Joshua 10:9 Joshua{H3091} therefore came{H935}{(H8799)} unto them suddenly{H6597}, and went up{H5927}{(H8804)} from Gilgal{H1537} all night{H3915}. (kjv-strongs#) Jos 10:9 Joshua therefore came unto them suddenly, and went up from Gilgal all night. (kjv) ======= Joshua 10:10 ============ Joshua 10:10 And Jehovah discomfited them before Israel, and he slew them with a great slaughter at Gibeon, and chased them by the way of the ascent of Beth-horon, and smote them to Azekah, and unto Makkedah.(asv) Joshua 10:10 Ðức Giê-hô-va làm cho chúng nó vỡ chạy trước mặt Y-sơ-ra-ên, khiến cho bị đại bại gần Ga-ba-ôn; Y-sơ-ra-ên rượt đuổi chúng nó theo đường dốc Bết-Hô-rôn, và đánh họ cho đến A-xê-ca và Ma-kê-đa.(VN) Joshua 10:10 And the LORD{H3068} discomfited{H2000}{(H8799)} them before{H6440} Israel{H3478}, and slew{H5221}{(H8686)} them with a great{H1419} slaughter{H4347} at Gibeon{H1391}, and chased{H7291}{(H8799)} them along the way{H1870} that goeth up{H4608} to Bethhoron{H1032}, and smote{H5221}{(H8686)} them to Azekah{H5825}, and unto Makkedah{H4719}. (kjv-strongs#) Jos 10:10 And the LORD discomfited them before Israel, and slew them with a great slaughter at Gibeon, and chased them along the way that goeth up to Bethhoron, and smote them to Azekah, and unto Makkedah. (kjv) ======= Joshua 10:11 ============ Joshua 10:11 And it came to pass, as they fled from before Israel, while they were at the descent of Beth-horon, that Jehovah cast down great stones from heaven upon them unto Azekah, and they died: they were more who died with the hailstones than they whom the children of Israel slew with the sword.(asv) Joshua 10:11 Khi chúng nó chạy trốn trước mặt Y-sơ-ra-ên và xuống dốc Bê-Hô-rôn, thì Ðức Giê-hô-va khiến đá lớn từ trời rớt xuống cả đường cho đến A-xê-ca, và chúng nó đều bị chết. Số những người bị chết về mưa đá nhiều hơn số những người bị dân Y-sơ-ra-ên giết bằng gươm.(VN) Joshua 10:11 And it came to pass, as they fled{H5127}{(H8800)} from before{H6440} Israel{H3478}, and were in the going down{H4174} to Bethhoron{H1032}, that the LORD{H3068} cast down{H7993}{(H8689)} great{H1419} stones{H68} from heaven{H8064} upon them unto Azekah{H5825}, and they died{H4191}{(H8799)}: they were more{H7227} which died{H4191}{(H8804)} with hailstones{H1259}{H68} than they whom{H834} the children{H1121} of Israel{H3478} slew{H2026}{(H8804)} with the sword{H2719}. (kjv-strongs#) Jos 10:11 And it came to pass, as they fled from before Israel, and were in the going down to Bethhoron, that the LORD cast down great stones from heaven upon them unto Azekah, and they died: they were more which died with hailstones than they whom the children of Israel slew with the sword. (kjv) ======= Joshua 10:12 ============ Joshua 10:12 Then spake Joshua to Jehovah in the day when Jehovah delivered up the Amorites before the children of Israel; and he said in the sight of Israel, Sun, stand thou still upon Gibeon; And thou, Moon, in the valley of Aijalon.(asv) Joshua 10:12 Ngày mà Ðức Giê-hô-va phó dân A-mô-rít cho dân Y-sơ-ra-ên, thì Giô-suê thưa cùng Ðức Giê-hô-va tại trước mặt Y-sơ-ra-ên, mà rằng: Hỡi mặt trời, hãy dừng lại trên Ga-ba-ôn; Hỡi mặt trăng, hãy ngừng lại trên trũng A-gia-lôn!(VN) Joshua 10:12 Then spake{H1696}{(H8762)} Joshua{H3091} to the LORD{H3068} in the day{H3117} when the LORD{H3068} delivered up{H5414}{(H8800)} the Amorites{H567} before{H6440} the children{H1121} of Israel{H3478}, and he said{H559}{(H8799)} in the sight{H5869} of Israel{H3478}, Sun{H8121}, stand thou still{H1826}{(H8798)} upon Gibeon{H1391}; and thou, Moon{H3394}, in the valley{H6010} of Ajalon{H357}. (kjv-strongs#) Jos 10:12 Then spake Joshua to the LORD in the day when the LORD delivered up the Amorites before the children of Israel, and he said in the sight of Israel, Sun, stand thou still upon Gibeon; and thou, Moon, in the valley of Ajalon. (kjv) ======= Joshua 10:13 ============ Joshua 10:13 And the sun stood still, and the moon stayed, Until the nation had avenged themselves of their enemies. Is not this written in the book of Jashar? And the sun stayed in the midst of heaven, and hasted not to go down about a whole day.(asv) Joshua 10:13 Mặt trời bèn dừng, mặt trăng liền ngừng, Cho đến chừng dân sự đã báo thù quân nghịch mình. Ðiều đó há không có chép trong sách Gia-sa sao? Mặt trời dừng lại giữa trời, và không vội lặn ước một ngày trọn.(VN) Joshua 10:13 And the sun{H8121} stood still{H1826}{(H8799)}, and the moon{H3394} stayed{H5975}{(H8804)}, until the people{H1471} had avenged{H5358}{(H8799)} themselves upon their enemies{H341}{(H8802)}. Is not this{H1931} written{H3789}{(H8803)} in the book{H5612} of Jasher{H3477}? So the sun{H8121} stood still{H5975}{(H8799)} in the midst{H2677} of heaven{H8064}, and hasted{H213}{(H8804)} not to go down{H935}{(H8800)} about a whole{H8549} day{H3117}. (kjv-strongs#) Jos 10:13 And the sun stood still, and the moon stayed, until the people had avenged themselves upon their enemies. Is not this written in the book of Jasher? So the sun stood still in the midst of heaven, and hasted not to go down about a whole day. (kjv) ======= Joshua 10:14 ============ Joshua 10:14 And there was no day like that before it or after it, that Jehovah hearkened unto the voice of a man: for Jehovah fought for Israel.(asv) Joshua 10:14 Từ trước và về sau, chẳng hề có ngày nào như ngày đó, là ngày Ðức Giê-hô-va có nhậm lời của một loài người; vì Ðức Giê-hô-va chiến cự cho dân Y-sơ-ra-ên.(VN) Joshua 10:14 And there was no day{H3117} like that before{H6440} it or after{H310} it, that the LORD{H3068} hearkened{H8085}{(H8800)} unto the voice{H6963} of a man{H376}: for the LORD{H3068} fought{H3898}{(H8737)} for Israel{H3478}. (kjv-strongs#) Jos 10:14 And there was no day like that before it or after it, that the LORD hearkened unto the voice of a man: for the LORD fought for Israel. (kjv) ======= Joshua 10:15 ============ Joshua 10:15 And Joshua returned, and all Israel with him, unto the camp to Gilgal.(asv) Joshua 10:15 Rồi Giô-suê và cả Y-sơ-ra-ên trở về trại quân Ghinh-ganh.(VN) Joshua 10:15 And Joshua{H3091} returned{H7725}{(H8799)}, and all Israel{H3478} with him, unto the camp{H4264} to Gilgal{H1537}. (kjv-strongs#) Jos 10:15 And Joshua returned, and all Israel with him, unto the camp to Gilgal. (kjv) ======= Joshua 10:16 ============ Joshua 10:16 And these five kings fled, and hid themselves in the cave at Makkedah.(asv) Joshua 10:16 Vả, năm vua kia đã chạy trốn, và ẩn trong một hang đá tại Ma-kê-đa.(VN) Joshua 10:16 But these five{H2568} kings{H4428} fled{H5127}{(H8799)}, and hid{H2244}{(H8735)} themselves in a cave{H4631} at Makkedah{H4719}. (kjv-strongs#) Jos 10:16 But these five kings fled, and hid themselves in a cave at Makkedah. (kjv) ======= Joshua 10:17 ============ Joshua 10:17 And it was told Joshua, saying, The five kings are found, hidden in the cave at Makkedah.(asv) Joshua 10:17 Có người thuật cho Giô-suê hay điều đó, mà rằng: Người ta có gặp năm vua núp trong một hang đá tại Ma-kê-đa.(VN) Joshua 10:17 And it was told{H5046}{(H8714)} Joshua{H3091}, saying{H559}{(H8800)}, The five{H2568} kings{H4428} are found{H4672}{(H8738)} hid{H2244}{(H8737)} in a cave{H4631} at Makkedah{H4719}. (kjv-strongs#) Jos 10:17 And it was told Joshua, saying, The five kings are found hid in a cave at Makkedah. (kjv) ======= Joshua 10:18 ============ Joshua 10:18 And Joshua said, Roll great stones unto the mouth of the cave, and set men by it to keep them:(asv) Joshua 10:18 Giô-suê bèn dạy rằng: Hãy lấy đá lớn lấp miệng hang lại, và cắt người canh giữ.(VN) Joshua 10:18 And Joshua{H3091} said{H559}{(H8799)}, Roll{H1556}{(H8798)} great{H1419} stones{H68} upon the mouth{H6310} of the cave{H4631}, and set{H6485}{(H8685)} men{H582} by it for to keep{H8104}{(H8800)} them: (kjv-strongs#) Jos 10:18 And Joshua said, Roll great stones upon the mouth of the cave, and set men by it for to keep them: (kjv) ======= Joshua 10:19 ============ Joshua 10:19 but stay not ye; pursue after your enemies, and smite the hindmost of them; suffer them not to enter into their cities: for Jehovah your God hath delivered them into your hand.(asv) Joshua 10:19 Còn các ngươi chớ dừng lại, phải rượt theo quân nghịch, xông đánh phía sau; đừng để chúng nó vào thành chúng nó; vì Giê-hô-va Ðức Chúa Trời các ngươi đã phó chúng nó vào tay các ngươi.(VN) Joshua 10:19 And stay{H5975}{(H8799)} ye not, but pursue{H7291}{(H8798)} after{H310} your enemies{H341}{(H8802)}, and smite the hindmost{H2179}{(H8765)} of them; suffer{H5414}{(H8799)} them not to enter{H935}{(H8800)} into their cities{H5892}: for the LORD{H3068} your God{H430} hath delivered{H5414}{(H8804)} them into your hand{H3027}. (kjv-strongs#) Jos 10:19 And stay ye not, but pursue after your enemies, and smite the hindmost of them; suffer them not to enter into their cities: for the LORD your God hath delivered them into your hand. (kjv) ======= Joshua 10:20 ============ Joshua 10:20 And it came to pass, when Joshua and the children of Israel had made an end of slaying them with a very great slaughter, till they were consumed, and the remnant which remained of them had entered into the fortified cities,(asv) Joshua 10:20 Khi Giô-suê và dân Y-sơ-ra-ên đã đánh chúng nó bị bại rất lớn, cho đến nỗi tuyệt diệt đi, và khi những người trong chúng nó đã được thoát khỏi, rút ở lại trong thành kiên cố,(VN) Joshua 10:20 And it came to pass, when Joshua{H3091} and the children{H1121} of Israel{H3478} had made an end{H3615}{(H8763)} of slaying{H5221}{(H8687)} them with a very{H3966} great{H1419} slaughter{H4347}, till they were consumed{H8552}{(H8800)}, that the rest{H8300} which remained{H8277}{(H8804)} of them entered{H935}{(H8799)} into fenced{H4013} cities{H5892}. (kjv-strongs#) Jos 10:20 And it came to pass, when Joshua and the children of Israel had made an end of slaying them with a very great slaughter, till they were consumed, that the rest which remained of them entered into fenced cities. (kjv) ======= Joshua 10:21 ============ Joshua 10:21 that all the people returned to the camp to Joshua at Makkedah in peace: none moved his tongue against any of the children of Israel.(asv) Joshua 10:21 thì cả dân sự trở về với Giô-suê bình yên nơi trại quân tại Ma-kê-đa, chẳng một ai dám khua môi nghịch cùng dân Y-sơ-ra-ên.(VN) Joshua 10:21 And all the people{H5971} returned{H7725}{(H8799)} to the camp{H4264} to Joshua{H3091} at Makkedah{H4719} in peace{H7965}: none moved{H2782}{(H8804)} his tongue{H3956} against any{H376} of the children{H1121} of Israel{H3478}. (kjv-strongs#) Jos 10:21 And all the people returned to the camp to Joshua at Makkedah in peace: none moved his tongue against any of the children of Israel. (kjv) ======= Joshua 10:22 ============ Joshua 10:22 Then said Joshua, Open the mouth of the cave, and bring forth those five kings unto me out of the cave.(asv) Joshua 10:22 Bấy giờ, Giô-suê nói rằng: Hãy mở miệng hang, đem năm vua đó ra, rồi dẫn đến cho ta.(VN) Joshua 10:22 Then said{H559}{(H8799)} Joshua{H3091}, Open{H6605}{(H8798)} the mouth{H6310} of the cave{H4631}, and bring out{H3318}{(H8685)} those five{H2568} kings{H4428} unto me out of the cave{H4631}. (kjv-strongs#) Jos 10:22 Then said Joshua, Open the mouth of the cave, and bring out those five kings unto me out of the cave. (kjv) ======= Joshua 10:23 ============ Joshua 10:23 And they did so, and brought forth those five kings unto him out of the cave, the king of Jerusalem, the king of Hebron, the king of Jarmuth, the king of Lachish, the king of Eglon.(asv) Joshua 10:23 Họ làm như vậy, đưa năm vua ra khỏi hang đá, và dẫn đến cho người, tức là vua Giê-ru-sa-lem, vua Hếp-rôn, vua Giạt-mút, vua La-ki, và vua Éc-lôn.(VN) Joshua 10:23 And they did{H6213}{(H8799)} so, and brought forth{H3318}{(H8686)} those five{H2568} kings{H4428} unto him out of the cave{H4631}, the king{H4428} of Jerusalem{H3389}, the king{H4428} of Hebron{H2275}, the king{H4428} of Jarmuth{H3412}, the king{H4428} of Lachish{H3923}, and the king{H4428} of Eglon{H5700}. (kjv-strongs#) Jos 10:23 And they did so, and brought forth those five kings unto him out of the cave, the king of Jerusalem, the king of Hebron, the king of Jarmuth, the king of Lachish, and the king of Eglon. (kjv) ======= Joshua 10:24 ============ Joshua 10:24 And it came to pass, when they brought forth those kings unto Joshua, that Joshua called for all the men of Israel, and said unto the chiefs of the men of war that went with him, Come near, put your feet upon the necks of these kings. And they came near, and put their feet upon the necks of them.(asv) Joshua 10:24 Khi họ đã dẫn năm vua này đến cùng Giô-suê, thì Giô-suê gọi hết thảy người nam của Y-sơ-ra-ên, và nói cùng các binh tướng đã đi với mình, mà rằng: Hãy lại gần, đạp chơn lên cổ của các vua này. Họ bèn đến gần, đạp chơn trên cổ các vua ấy.(VN) Joshua 10:24 And it came to pass, when they brought out{H3318}{(H8687)} those kings{H4428} unto Joshua{H3091}, that Joshua{H3091} called{H7121}{(H8799)} for all the men{H376} of Israel{H3478}, and said{H559}{(H8799)} unto the captains{H7101} of the men{H582} of war{H4421} which went{H1980}{(H8804)} with him, Come near{H7126}{(H8798)}, put{H7760}{(H8798)} your feet{H7272} upon the necks{H6677} of these kings{H4428}. And they came near{H7126}{(H8799)}, and put{H7760}{(H8799)} their feet{H7272} upon the necks{H6677} of them. (kjv-strongs#) Jos 10:24 And it came to pass, when they brought out those kings unto Joshua, that Joshua called for all the men of Israel, and said unto the captains of the men of war which went with him, Come near, put your feet upon the necks of these kings. And they came near, and put their feet upon the necks of them. (kjv) ======= Joshua 10:25 ============ Joshua 10:25 And Joshua said unto them, Fear not, nor be dismayed; be strong and of good courage: for thus shall Jehovah do to all your enemies against whom ye fight.(asv) Joshua 10:25 Ðoạn, Giô-suê nói cùng họ rằng: Chớ ngại, và chớ kinh khủng; khá vững lòng bền chí, vì Ðức Giê-hô-va sẽ làm như vậy cho hết thảy thù nghịch các ngươi, mà các ngươi sẽ chiến cự.(VN) Joshua 10:25 And Joshua{H3091} said{H559}{(H8799)} unto them, Fear{H3372}{(H8799)} not, nor be dismayed{H2865}{(H8735)}, be strong{H2388}{(H8798)} and of good courage{H553}{(H8798)}: for thus shall the LORD{H3068} do{H6213}{(H8799)} to all your enemies{H341}{(H8802)} against whom ye fight{H3898}{(H8737)}. (kjv-strongs#) Jos 10:25 And Joshua said unto them, Fear not, nor be dismayed, be strong and of good courage: for thus shall the LORD do to all your enemies against whom ye fight. (kjv) ======= Joshua 10:26 ============ Joshua 10:26 And afterward Joshua smote them, and put them to death, and hanged them on five trees: and they were hanging upon the trees until the evening.(asv) Joshua 10:26 Sau rồi, Giô-suê đánh giết các vua ấy, biểu đem treo trên năm cây; năm vua ấy bị treo trên cây cho đến chiều tối.(VN) Joshua 10:26 And afterward{H310} Joshua{H3091} smote{H5221}{(H8686)} them, and slew{H4191}{(H8686)} them, and hanged{H8518}{(H8799)} them on five{H2568} trees{H6086}: and they were hanging{H8518}{(H8803)} upon the trees{H6086} until the evening{H6153}. (kjv-strongs#) Jos 10:26 And afterward Joshua smote them, and slew them, and hanged them on five trees: and they were hanging upon the trees until the evening. (kjv) ======= Joshua 10:27 ============ Joshua 10:27 And it came to pass at the time of the going down of the sun, that Joshua commanded, and they took them down off the trees, and cast them into the cave wherein they had hidden themselves, and laid great stones on the mouth of the cave, unto this very day.(asv) Joshua 10:27 Khi mặt trời chen lặn, Giô-suê biểu người ta hạ thây xuống khỏi cây; họ liệng những thây trong hang đá, là chỗ các vua ấy đã núp, rồi lấy những đá lớn lấp miệng hang lại, hãy còn cho đến ngày nay.(VN) Joshua 10:27 And it came to pass at the time{H6256} of the going down{H935}{(H8800)} of the sun{H8121}, that Joshua{H3091} commanded{H6680}{(H8765)}, and they took them down{H3381}{(H8686)} off the trees{H6086}, and cast{H7993}{(H8686)} them into the cave{H4631} wherein they had been hid{H2244}{(H8738)}, and laid{H7760}{(H8799)} great{H1419} stones{H68} in the cave's{H4631} mouth{H6310}, which remain until this very{H6106} day{H3117}. (kjv-strongs#) Jos 10:27 And it came to pass at the time of the going down of the sun, that Joshua commanded, and they took them down off the trees, and cast them into the cave wherein they had been hid, and laid great stones in the cave's mouth, which remain until this very day. (kjv) ======= Joshua 10:28 ============ Joshua 10:28 And Joshua took Makkedah on that day, and smote it with the edge of the sword, and the king thereof: he utterly destroyed them and all the souls that were therein; he left none remaining; and he did to the king of Makkedah as he had done unto the king of Jericho.(asv) Joshua 10:28 Trong ngày đó, Giô-suê cũng chiếm lấy Ma-kê-đa, và dùng lưỡi gươm giết cả thành cùng vua nó. Người tận diệt thành, luôn hết thảy kẻ ở trong, không để thoát một ai. Người đãi vua Ma-kê-đa như đã đãi vua Giê-ri-cô.(VN) Joshua 10:28 And that day{H3117} Joshua{H3091} took{H3920}{(H8804)} Makkedah{H4719}, and smote{H5221}{(H8686)} it with the edge{H6310} of the sword{H2719}, and the king{H4428} thereof he utterly destroyed{H2763}{(H8689)}, them, and all the souls{H5315} that were therein; he let{H7604}{(H8689)} none remain{H8300}: and he did{H6213}{(H8799)} to the king{H4428} of Makkedah{H4719} as he did{H6213}{(H8804)} unto the king{H4428} of Jericho{H3405}. (kjv-strongs#) Jos 10:28 And that day Joshua took Makkedah, and smote it with the edge of the sword, and the king thereof he utterly destroyed, them, and all the souls that were therein; he let none remain: and he did to the king of Makkedah as he did unto the king of Jericho. (kjv) ======= Joshua 10:29 ============ Joshua 10:29 And Joshua passed from Makkedah, and all Israel with him, unto Libnah, and fought against Libnah:(asv) Joshua 10:29 Ðoạn, Giô-suê cùng cả Y-sơ-ra-ên ở Ma-kê-đa đi qua Líp-na, và hãm đánh Líp-na.(VN) Joshua 10:29 Then Joshua{H3091} passed{H5674}{(H8799)} from Makkedah{H4719}, and all Israel{H3478} with him, unto Libnah{H3841}, and fought{H3898}{(H8735)} against Libnah{H3841}: (kjv-strongs#) Jos 10:29 Then Joshua passed from Makkedah, and all Israel with him, unto Libnah, and fought against Libnah: (kjv) ======= Joshua 10:30 ============ Joshua 10:30 and Jehovah delivered it also, and the king thereof, into the hand of Israel; and he smote it with the edge of the sword, and all the souls that were therein; he left none remaining in it; and he did unto the king thereof as he had done unto the king of Jericho.(asv) Joshua 10:30 Ðức Giê-hô-va cũng phó Líp-na cùng vua nó vào tay Y-sơ-ra-ên; họ dùng lưỡi gươm diệt thành, luôn hết thảy kẻ ở trong đó, chẳng để thoát một ai. Người đãi vua thành này y như đã đãi vua Giê-ri-cô vậy.(VN) Joshua 10:30 And the LORD{H3068} delivered{H5414}{(H8799)} it also, and the king{H4428} thereof, into the hand{H3027} of Israel{H3478}; and he smote{H5221}{(H8686)} it with the edge{H6310} of the sword{H2719}, and all the souls{H5315} that were therein; he let{H7604}{(H8689)} none remain{H8300} in it; but did{H6213}{(H8799)} unto the king{H4428} thereof as he did{H6213}{(H8804)} unto the king{H4428} of Jericho{H3405}. (kjv-strongs#) Jos 10:30 And the LORD delivered it also, and the king thereof, into the hand of Israel; and he smote it with the edge of the sword, and all the souls that were therein; he let none remain in it; but did unto the king thereof as he did unto the king of Jericho. (kjv) ======= Joshua 10:31 ============ Joshua 10:31 And Joshua passed from Libnah, and all Israel with him, unto Lachish, and encamped against it, and fought against it:(asv) Joshua 10:31 Kế ấy, Giô-suê cùng cả Y-sơ-ra-ên ở Líp-na đi qua La-ki, đóng trại đối cùng thành, và hãm đánh nó.(VN) Joshua 10:31 And Joshua{H3091} passed{H5674}{(H8799)} from Libnah{H3841}, and all Israel{H3478} with him, unto Lachish{H3923}, and encamped{H2583}{(H8799)} against it, and fought{H3898}{(H8735)} against it: (kjv-strongs#) Jos 10:31 And Joshua passed from Libnah, and all Israel with him, unto Lachish, and encamped against it, and fought against it: (kjv) ======= Joshua 10:32 ============ Joshua 10:32 and Jehovah delivered Lachish into the hand of Israel; and he took it on the second day, and smote it with the edge of the sword, and all the souls that were therein, according to all that he had done to Libnah.(asv) Joshua 10:32 Ðức Giê-hô-va phó La-ki vào tay Y-sơ-ra-ên; ngày thứ hai họ chiếm lấy thành, dùng lưỡi gươm diệt thành với những người ở trong, cũng y như đã làm cho Líp-na vậy.(VN) Joshua 10:32 And the LORD{H3068} delivered{H5414}{(H8799)} Lachish{H3923} into the hand{H3027} of Israel{H3478}, which took{H3920}{(H8799)} it on the second{H8145} day{H3117}, and smote{H5221}{(H8686)} it with the edge{H6310} of the sword{H2719}, and all the souls{H5315} that were therein, according to all that he had done{H6213}{(H8804)} to Libnah{H3841}. (kjv-strongs#) Jos 10:32 And the LORD delivered Lachish into the hand of Israel, which took it on the second day, and smote it with the edge of the sword, and all the souls that were therein, according to all that he had done to Libnah. (kjv) ======= Joshua 10:33 ============ Joshua 10:33 Then Horam king of Gezer came up to help Lachish; and Joshua smote him and his people, until he had left him none remaining.(asv) Joshua 10:33 Bấy giờ, Hô-ram, vua Ghê-xe, đi lên tiếp cứu La-ki; Giô-suê đánh bại người và dân sự người, đến đỗi không còn để ai thoát khỏi.(VN) Joshua 10:33 Then Horam{H2036} king{H4428} of Gezer{H1507} came up{H5927}{(H8804)} to help{H5826}{(H8800)} Lachish{H3923}; and Joshua{H3091} smote{H5221}{(H8686)} him and his people{H5971}, until he had left{H7604}{(H8689)} him none remaining{H8300}. (kjv-strongs#) Jos 10:33 Then Horam king of Gezer came up to help Lachish; and Joshua smote him and his people, until he had left him none remaining. (kjv) ======= Joshua 10:34 ============ Joshua 10:34 And Joshua passed from Lachish, and all Israel with him, unto Eglon; and they encamped against it, and fought against it;(asv) Joshua 10:34 Ðoạn, Giô-suê cùng Y-sơ-ra-ên ở La-ki đi qua Éc-lôn, đóng trại đối ngang thành, và hãm đánh nó.(VN) Joshua 10:34 And from Lachish{H3923} Joshua{H3091} passed{H5674}{(H8799)} unto Eglon{H5700}, and all Israel{H3478} with him; and they encamped{H2583}{(H8799)} against it, and fought{H3898}{(H8735)} against it: (kjv-strongs#) Jos 10:34 And from Lachish Joshua passed unto Eglon, and all Israel with him; and they encamped against it, and fought against it: (kjv) ======= Joshua 10:35 ============ Joshua 10:35 and they took it on that day, and smote it with the edge of the sword; and all the souls that were therein he utterly destroyed that day, according to all that he had done to Lachish.(asv) Joshua 10:35 Chánh ngày đó, họ chiếm lấy thành, dùng lưỡi gươm diệt nó đi. Trong ngày đó, Giô-suê tận diệt thành với hết thảy người ở trong đó, y như người đã làm cho La-ki vậy.(VN) Joshua 10:35 And they took{H3920}{(H8799)} it on that day{H3117}, and smote{H5221}{(H8686)} it with the edge{H6310} of the sword{H2719}, and all the souls{H5315} that were therein he utterly destroyed{H2763}{(H8689)} that day{H3117}, according to all that he had done{H6213}{(H8804)} to Lachish{H3923}. (kjv-strongs#) Jos 10:35 And they took it on that day, and smote it with the edge of the sword, and all the souls that were therein he utterly destroyed that day, according to all that he had done to Lachish. (kjv) ======= Joshua 10:36 ============ Joshua 10:36 And Joshua went up from Eglon, and all Israel with him, unto Hebron; and they fought against it:(asv) Joshua 10:36 Kế đó, Giô-suê cùng cả Y-sơ-ra-ên từ Éc-lôn đi lên Hếp-rôn, và hãm đánh nó.(VN) Joshua 10:36 And Joshua{H3091} went up{H5927}{(H8799)} from Eglon{H5700}, and all Israel{H3478} with him, unto Hebron{H2275}; and they fought{H3898}{(H8735)} against it: (kjv-strongs#) Jos 10:36 And Joshua went up from Eglon, and all Israel with him, unto Hebron; and they fought against it: (kjv) ======= Joshua 10:37 ============ Joshua 10:37 and they took it, and smote it with the edge of the sword, and the king thereof, and all the cities thereof, and all the souls that were therein; he left none remaining, according to all that he had done to Eglon; but he utterly destroyed it, and all the souls that were therein.(asv) Joshua 10:37 Họ chiếm lấy thành, dùng lưỡi gươm diệt thành, vua, các hương thôn nó, và mọi người ở trong đó, không để thoát khỏi một ai, cũng y như người đã làm cho Éc-lôn vậy; người tận diệt thành và các người ở trong.(VN) Joshua 10:37 And they took{H3920}{(H8799)} it, and smote{H5221}{(H8686)} it with the edge{H6310} of the sword{H2719}, and the king{H4428} thereof, and all the cities{H5892} thereof, and all the souls{H5315} that were therein; he left{H7604}{(H8689)} none remaining{H8300}, according to all that he had done{H6213}{(H8804)} to Eglon{H5700}; but destroyed{H2763}{(H8686)} it utterly, and all the souls{H5315} that were therein. (kjv-strongs#) Jos 10:37 And they took it, and smote it with the edge of the sword, and the king thereof, and all the cities thereof, and all the souls that were therein; he left none remaining, according to all that he had done to Eglon; but destroyed it utterly, and all the souls that were therein. (kjv) ======= Joshua 10:38 ============ Joshua 10:38 And Joshua returned, and all Israel with him, to Debir, and fought against it:(asv) Joshua 10:38 Ðoạn, Giô-suê cùng cả Y-sơ-ra-ên đi đến Ðê-bia, và hãm đánh nó.(VN) Joshua 10:38 And Joshua{H3091} returned{H7725}{(H8799)}, and all Israel{H3478} with him, to Debir{H1688}; and fought{H3898}{(H8735)} against it: (kjv-strongs#) Jos 10:38 And Joshua returned, and all Israel with him, to Debir; and fought against it: (kjv) ======= Joshua 10:39 ============ Joshua 10:39 and he took it, and the king thereof, and all the cities thereof; and they smote them with the edge of the sword, and utterly destroyed all the souls that were therein; he left none remaining: as he had done to Hebron, so he did to Debir, and to the king thereof; as he had done also to Libnah, and to the king thereof.(asv) Joshua 10:39 Người chiếm lấy thành và hương thôn nó, cùng bắt vua, dùng lưỡi gươm diệt thành, và tận diệt hết thảy những người ở trong, không để thoát khỏi một ai. Người đãi Ðê-bia và vua nó, y như đã đãi Hếp-rôn, đãi Líp-na và vua nó.(VN) Joshua 10:39 And he took{H3920}{(H8799)} it, and the king{H4428} thereof, and all the cities{H5892} thereof; and they smote{H5221}{(H8686)} them with the edge{H6310} of the sword{H2719}, and utterly destroyed{H2763}{(H8686)} all the souls{H5315} that were therein; he left{H7604}{(H8689)} none remaining{H8300}: as he had done{H6213}{(H8804)} to Hebron{H2275}, so he did{H6213}{(H8804)} to Debir{H1688}, and to the king{H4428} thereof; as he had done{H6213}{(H8804)} also to Libnah{H3841}, and to her king{H4428}. (kjv-strongs#) Jos 10:39 And he took it, and the king thereof, and all the cities thereof; and they smote them with the edge of the sword, and utterly destroyed all the souls that were therein; he left none remaining: as he had done to Hebron, so he did to Debir, and to the king thereof; as he had done also to Libnah, and to her king. (kjv) ======= Joshua 10:40 ============ Joshua 10:40 So Joshua smote all the land, the hill-country, and the South, and the lowland, and the slopes, and all their kings: he left none remaining, but he utterly destroyed all that breathed, as Jehovah, the God of Israel, commanded.(asv) Joshua 10:40 Vậy, Giô-suê đánh toàn xứ, nào miền núi, nào miền nam, nào đồng bằng, nào những gò nỗng, và các vua mấy miền đó. Người không để thoát khỏi một ai hết; phàm vật có hơi thở thì người diệt hết đi, y như Giê-hô-va Ðức Chúa Trời của Y-sơ-ra-ên đã truyền dặn.(VN) Joshua 10:40 So Joshua{H3091} smote{H5221}{(H8686)} all the country{H776} of the hills{H2022}, and of the south{H5045}, and of the vale{H8219}, and of the springs{H794}, and all their kings{H4428}: he left{H7604}{(H8689)} none remaining{H8300}, but utterly destroyed{H2763}{(H8689)} all that breathed{H5397}, as the LORD{H3068} God{H430} of Israel{H3478} commanded{H6680}{(H8765)}. (kjv-strongs#) Jos 10:40 So Joshua smote all the country of the hills, and of the south, and of the vale, and of the springs, and all their kings: he left none remaining, but utterly destroyed all that breathed, as the LORD God of Israel commanded. (kjv) ======= Joshua 10:41 ============ Joshua 10:41 And Joshua smote them from Kadesh-barnea even unto Gaza, and all the country of Goshen, even unto Gibeon.(asv) Joshua 10:41 Ấy vậy, Giô-suê đánh các vua đó từ Ca-đe-Ba-nê-a cho đến Ga-xa, và toàn xứ Gô-sen cho đến Ga-ba-ôn.(VN) Joshua 10:41 And Joshua{H3091} smote{H5221}{(H8686)} them from Kadeshbarnea{H6947} even unto Gaza{H5804}, and all the country{H776} of Goshen{H1657}, even unto Gibeon{H1391}. (kjv-strongs#) Jos 10:41 And Joshua smote them from Kadeshbarnea even unto Gaza, and all the country of Goshen, even unto Gibeon. (kjv) ======= Joshua 10:42 ============ Joshua 10:42 And all these kings and their land did Joshua take at one time, because Jehovah, the God of Israel, fought for Israel.(asv) Joshua 10:42 Qua một lượt thì Giô-suê bắt các vua này và chiếm lấy xứ họ, bởi vì Giê-hô-va Ðức Chúa Trời của Y-sơ-ra-ên chinh chiến cho Y-sơ-ra-ên.(VN) Joshua 10:42 And all these kings{H4428} and their land{H776} did Joshua{H3091} take{H3920}{(H8804)} at one{H259} time{H6471}, because the LORD{H3068} God{H430} of Israel{H3478} fought{H3898}{(H8737)} for Israel{H3478}. (kjv-strongs#) Jos 10:42 And all these kings and their land did Joshua take at one time, because the LORD God of Israel fought for Israel. (kjv) ======= Joshua 10:43 ============ Joshua 10:43 And Joshua returned, and all Israel with him, unto the camp to Gilgal.(asv) Joshua 10:43 Ðoạn, Giô-suê và cả Y-sơ-ra-ên trở về trại quân ở Ghinh-ganh.(VN) Joshua 10:43 And Joshua{H3091} returned{H7725}{(H8799)}, and all Israel{H3478} with him, unto the camp{H4264} to Gilgal{H1537}. (kjv-strongs#) Jos 10:43 And Joshua returned, and all Israel with him, unto the camp to Gilgal.(kjv) ======= Joshua 11:1 ============ Joshua 11:1 And it came to pass, when Jabin king of Hazor heard thereof, that he sent to Jobab king of Madon, and to the king of Shimron, and to the king of Achshaph,(asv) Joshua 11:1 Vừa khi Gia-bin, vua Hát-so, đã hay các sự này, bèn sai sứ giả đến cùng Giô-báp, vua Ma-đôn, đến cùng Sim-rôn, vua Aïc-sáp,(VN) Joshua 11:1 And it came to pass, when Jabin{H2985} king{H4428} of Hazor{H2674} had heard{H8085}{(H8800)} those things, that he sent{H7971}{(H8799)} to Jobab{H3103} king{H4428} of Madon{H4068}, and to the king{H4428} of Shimron{H8110}, and to the king{H4428} of Achshaph{H407}, (kjv-strongs#) Jos 11:1 And it came to pass, when Jabin king of Hazor had heard those things, that he sent to Jobab king of Madon, and to the king of Shimron, and to the king of Achshaph, (kjv) ======= Joshua 11:2 ============ Joshua 11:2 and to the kings that were on the north, in the hill-country, and in the Arabah south of Chinneroth, and in the lowland, and in the heights of Dor on the west,(asv) Joshua 11:2 cùng các vua ở miền bắc, hoặc ở trên núi, trong đồng, miền nam Ki-nê-rết, xứ thấp, hay là trên các nơi cao Ðô-rơ về phía tây.(VN) Joshua 11:2 And to the kings{H4428} that were on the north{H6828} of the mountains{H2022}, and of the plains{H6160} south{H5045} of Chinneroth{H3672}, and in the valley{H8219}, and in the borders{H5299} of Dor{H1756} on the west{H3220}, (kjv-strongs#) Jos 11:2 And to the kings that were on the north of the mountains, and of the plains south of Chinneroth, and in the valley, and in the borders of Dor on the west, (kjv) ======= Joshua 11:3 ============ Joshua 11:3 to the Canaanite on the east and on the west, and the Amorite, and the Hittite, and the Perizzite, and the Jebusite in the hill-country, and the Hivite under Hermon in the land of Mizpah.(asv) Joshua 11:3 Lại sai đến cùng dân Ca-na-an ở về phía đông và về phía tây, cùng dân A-mô-rít, dân Hê-tít, dân Phê-rê-sít, dân Giê-bu-sít ở trong núi, và đến cùng dân Hê-vít ở nơi chơn núi Hẹt-môn, trong xứ Mích-ba.(VN) Joshua 11:3 And to the Canaanite{H3669} on the east{H4217} and on the west{H3220}, and to the Amorite{H567}, and the Hittite{H2850}, and the Perizzite{H6522}, and the Jebusite{H2983} in the mountains{H2022}, and to the Hivite{H2340} under Hermon{H2768} in the land{H776} of Mizpeh{H4709}. (kjv-strongs#) Jos 11:3 And to the Canaanite on the east and on the west, and to the Amorite, and the Hittite, and the Perizzite, and the Jebusite in the mountains, and to the Hivite under Hermon in the land of Mizpeh. (kjv) ======= Joshua 11:4 ============ Joshua 11:4 And they went out, they and all their hosts with them, much people, even as the sand that is upon the sea-shore in multitude, with horses and chariots very many.(asv) Joshua 11:4 Các vua này với hết thảy quân lính mình bèn kéo ra, một dân đông vô số, như cát nơi bờ biển, có ngựa và xe theo rất nhiều.(VN) Joshua 11:4 And they went out{H3318}{(H8799)}, they and all their hosts{H4264} with them, much{H7227} people{H5971}, even as the sand{H2344} that is upon the sea{H3220} shore{H8193} in multitude{H7230}, with horses{H5483} and chariots{H7393} very{H3966} many{H7227}. (kjv-strongs#) Jos 11:4 And they went out, they and all their hosts with them, much people, even as the sand that is upon the sea shore in multitude, with horses and chariots very many. (kjv) ======= Joshua 11:5 ============ Joshua 11:5 And all these kings met together; and they came and encamped together at the waters of Merom, to fight with Israel.(asv) Joshua 11:5 Hết thảy các vua này đã hẹn nhau đến đóng trại chung gần nước Mê-rôm, đặng giao chiến cùng Y-sơ-ra-ên.(VN) Joshua 11:5 And when all these kings{H4428} were met together{H3259}{(H8735)}, they came{H935}{(H8799)} and pitched{H2583}{(H8799)} together{H3162} at the waters{H4325} of Merom{H4792}, to fight{H3898}{(H8736)} against Israel{H3478}. (kjv-strongs#) Jos 11:5 And when all these kings were met together, they came and pitched together at the waters of Merom, to fight against Israel. (kjv) ======= Joshua 11:6 ============ Joshua 11:6 And Jehovah said unto Joshua, Be not afraid because of them; for to-morrow at this time will I deliver them up all slain before Israel: thou shalt hock their horses, and burn their chariots with fire.(asv) Joshua 11:6 Nhưng Ðức Giê-hô-va phán cùng Giô-suê rằng: Chớ sợ, vì ngày mai tại giờ này, ta sẽ phó hết thảy chúng nó bị chết trước mặt Y-sơ-ra-ên; ngươi sẽ cắt nhượng ngựa, và đốt các xe cộ chúng nó nơi lửa.(VN) Joshua 11:6 And the LORD{H3068} said{H559}{(H8799)} unto Joshua{H3091}, Be not afraid{H3372}{(H8799)} because{H6440} of them: for to morrow{H4279} about this time{H6256} will I deliver them up{H5414}{(H8802)} all slain{H2491} before{H6440} Israel{H3478}: thou shalt hough{H6131}{(H8762)} their horses{H5483}, and burn{H8313}{(H8799)} their chariots{H4818} with fire{H784}. (kjv-strongs#) Jos 11:6 And the LORD said unto Joshua, Be not afraid because of them: for to morrow about this time will I deliver them up all slain before Israel: thou shalt hough their horses, and burn their chariots with fire. (kjv) ======= Joshua 11:7 ============ Joshua 11:7 So Joshua came, and all the people of war with him, against them by the waters of Merom suddenly, and fell upon them.(asv) Joshua 11:7 Vậy, Giô-suê và hết thảy chiến sĩ người lập tức đi đến, xông vào chúng nó gần nước Mê-rôm,(VN) Joshua 11:7 So Joshua{H3091} came{H935}{(H8799)}, and all the people{H5971} of war{H4421} with him, against them by the waters{H4325} of Merom{H4792} suddenly{H6597}; and they fell upon{H5307}{(H8799)} them. (kjv-strongs#) Jos 11:7 So Joshua came, and all the people of war with him, against them by the waters of Merom suddenly; and they fell upon them. (kjv) ======= Joshua 11:8 ============ Joshua 11:8 And Jehovah delivered them into the hand of Israel, and they smote them, and chased them unto great Sidon, and unto Misrephoth-maim, and unto the valley of Mizpeh eastward; and they smote them, until they left them none remaining.(asv) Joshua 11:8 và Ðức Giê-hô-va phó chúng nó vào tay Y-sơ-ra-ên. Giô-suê và hết thảy chiến sĩ đánh đuổi theo chúng nó cho đến Si-đôn lớn, cho đến Mít-rê-phốt-Ma-rim, và đến trũng Mích-va về phía đông, chẳng để thoát khỏi một ai hết.(VN) Joshua 11:8 And the LORD{H3068} delivered{H5414}{(H8799)} them into the hand{H3027} of Israel{H3478}, who smote{H5221}{(H8686)} them, and chased{H7291}{(H8799)} them unto great{H7227} Zidon{H6721}, and unto Misrephothmaim{H4956}, and unto the valley{H1237} of Mizpeh{H4708} eastward{H4217}; and they smote{H5221}{(H8686)} them, until they left{H7604}{(H8689)} them none remaining{H8300}. (kjv-strongs#) Jos 11:8 And the LORD delivered them into the hand of Israel, who smote them, and chased them unto great Zidon, and unto Misrephothmaim, and unto the valley of Mizpeh eastward; and they smote them, until they left them none remaining. (kjv) ======= Joshua 11:9 ============ Joshua 11:9 And Joshua did unto them as Jehovah bade him: he hocked their horses, and burnt their chariots with fire.(asv) Joshua 11:9 Giô-suê làm cho chúng nó y như Ðức Giê-hô-va đã phán dặn người, cắt nhượng ngựa, và đốt xe cộ của chúng nó nơi lửa.(VN) Joshua 11:9 And Joshua{H3091} did{H6213}{(H8799)} unto them as the LORD{H3068} bade{H559}{(H8804)} him: he houghed{H6131}{(H8765)} their horses{H5483}, and burnt{H8313}{(H8804)} their chariots{H4818} with fire{H784}. (kjv-strongs#) Jos 11:9 And Joshua did unto them as the LORD bade him: he houghed their horses, and burnt their chariots with fire. (kjv) ======= Joshua 11:10 ============ Joshua 11:10 And Joshua turned back at that time, and took Hazor, and smote the king thereof with the sword: for Hazor beforetime was the head of all those kingdoms.(asv) Joshua 11:10 Trong một lúc đó, khi trở về, Giô-suê lấy Hát-so, và dùng gươm giết vua nó; Hát-so xưa vốn là kinh đô của các nước này.(VN) Joshua 11:10 And Joshua{H3091} at that time{H6256} turned back{H7725}{(H8799)}, and took{H3920}{(H8799)} Hazor{H2674}, and smote{H5221}{(H8689)} the king{H4428} thereof with the sword{H2719}: for Hazor{H2674} beforetime{H6440} was the head{H7218} of all those kingdoms{H4467}. (kjv-strongs#) Jos 11:10 And Joshua at that time turned back, and took Hazor, and smote the king thereof with the sword: for Hazor beforetime was the head of all those kingdoms. (kjv) ======= Joshua 11:11 ============ Joshua 11:11 And they smote all the souls that were therein with the edge of the sword, utterly destroying them; there was none left that breathed: and he burnt Hazor with fire.(asv) Joshua 11:11 Giô-suê và quân lính dùng lưỡi gươm giết hết thảy người ở trong thành, chẳng còn lại vật chi có hơi thở, và người phóng hỏa thành Hát-so.(VN) Joshua 11:11 And they smote{H5221}{(H8686)} all the souls{H5315} that were therein with the edge{H6310} of the sword{H2719}, utterly destroying{H2763}{(H8687)} them: there was not any left{H3498}{(H8738)} to breathe{H5397}: and he burnt{H8313}{(H8804)} Hazor{H2674} with fire{H784}. (kjv-strongs#) Jos 11:11 And they smote all the souls that were therein with the edge of the sword, utterly destroying them: there was not any left to breathe: and he burnt Hazor with fire. (kjv) ======= Joshua 11:12 ============ Joshua 11:12 And all the cities of those kings, and all the kings of them, did Joshua take, and he smote them with the edge of the sword, and utterly destroyed them; as Moses the servant of Jehovah commanded.(asv) Joshua 11:12 Giô-suê cũng bắt các vua nầy, dùng lưỡi gươm giết đi, và chiếm các thành của họ mà diệt đi, y như Môi-se tôi tớ của Ðức Giê-hô-va, đã truyền dặn.(VN) Joshua 11:12 And all the cities{H5892} of those kings{H4428}, and all the kings{H4428} of them, did Joshua{H3091} take{H3920}{(H8804)}, and smote{H5221}{(H8686)} them with the edge{H6310} of the sword{H2719}, and he utterly destroyed{H2763}{(H8689)} them, as Moses{H4872} the servant{H5650} of the LORD{H3068} commanded{H6680}{(H8765)}. (kjv-strongs#) Jos 11:12 And all the cities of those kings, and all the kings of them, did Joshua take, and smote them with the edge of the sword, and he utterly destroyed them, as Moses the servant of the LORD commanded. (kjv) ======= Joshua 11:13 ============ Joshua 11:13 But as for the cities that stood on their mounds, Israel burned none of them, save Hazor only; that did Joshua burn.(asv) Joshua 11:13 Nhưng Y-sơ-ra-ên không đốt một thành nào ở trên gò nỗng, trừ ra Hát-so, mà Giô-suê đã đốt.(VN) Joshua 11:13 But as for the cities{H5892} that stood{H5975}{(H8802)} still in their strength{H8510}, Israel{H3478} burned{H8313}{(H8804)} none of them, save{H2108} Hazor{H2674} only; that did Joshua{H3091} burn{H8313}{(H8804)}. (kjv-strongs#) Jos 11:13 But as for the cities that stood still in their strength, Israel burned none of them, save Hazor only; that did Joshua burn. (kjv) ======= Joshua 11:14 ============ Joshua 11:14 And all the spoil of these cities, and the cattle, the children of Israel took for a prey unto themselves; but every man they smote with the edge of the sword, until they had destroyed them, neither left they any that breathed.(asv) Joshua 11:14 Dân Y-sơ-ra-ên đoạt lấy về phần mình hết hảy hóa tài và hết thảy súc vật của các thành này; nhưng dùng lưỡi gươm giết mọi loài người cho đến chừng đã diệt hết, chẳng còn để lại vật nào có hơi thở.(VN) Joshua 11:14 And all the spoil{H7998} of these cities{H5892}, and the cattle{H929}, the children{H1121} of Israel{H3478} took for a prey{H962}{(H8804)} unto themselves; but every man{H120} they smote{H5221}{(H8689)} with the edge{H6310} of the sword{H2719}, until they had destroyed{H8045}{(H8687)} them, neither left{H7604}{(H8689)} they any to breathe{H5397}. (kjv-strongs#) Jos 11:14 And all the spoil of these cities, and the cattle, the children of Israel took for a prey unto themselves; but every man they smote with the edge of the sword, until they had destroyed them, neither left they any to breathe. (kjv) ======= Joshua 11:15 ============ Joshua 11:15 As Jehovah commanded Moses his servant, so did Moses command Joshua: and so did Joshua; he left nothing undone of all that Jehovah commanded Moses.(asv) Joshua 11:15 Mạng lịnh mà Ðức Giê-hô-va phán dặn Môi-se, Giô-suê không bỏ sót gì hết.(VN) Joshua 11:15 As the LORD{H3068} commanded{H6680}{(H8765)} Moses{H4872} his servant{H5650}, so did Moses{H4872} command{H6680}{(H8765)} Joshua{H3091}, and so did{H6213}{(H8804)} Joshua{H3091}; he left{H5493} nothing{H1697} undone{H5493}{(H8689)} of all that the LORD{H3068} commanded{H6680}{(H8765)} Moses{H4872}. (kjv-strongs#) Jos 11:15 As the LORD commanded Moses his servant, so did Moses command Joshua, and so did Joshua; he left nothing undone of all that the LORD commanded Moses. (kjv) ======= Joshua 11:16 ============ Joshua 11:16 So Joshua took all that land, the hill-country, and all the South, and all the land of Goshen, and the lowland, and the Arabah, and the hill-country of Israel, and the lowland of the same;(asv) Joshua 11:16 Vậy, Giô-suê chiếm lấy cả xứ này, nào núi, nào cả miền nam, nào toàn xứ Gô-sen, nào đất thấp và đồng bằng, nào núi Y-sơ-ra-ên cùng xứ thấy nó,(VN) Joshua 11:16 So Joshua{H3091} took{H3947}{(H8799)} all that land{H776}, the hills{H2022}, and all the south country{H5045}, and all the land{H776} of Goshen{H1657}, and the valley{H8219}, and the plain{H6160}, and the mountain{H2022} of Israel{H3478}, and the valley{H8219} of the same; (kjv-strongs#) Jos 11:16 So Joshua took all that land, the hills, and all the south country, and all the land of Goshen, and the valley, and the plain, and the mountain of Israel, and the valley of the same; (kjv) ======= Joshua 11:17 ============ Joshua 11:17 from mount Halak, that goeth up to Seir, even unto Baal-gad in the valley of Lebanon under mount Hermon: and all their kings he took, and smote them, and put them to death.(asv) Joshua 11:17 từ phía núi trụi mọc lên phía Sê -i-rơ cho đến Ba-anh-Gát trong trũng Li-ban, tại chơn núi Hẹt-môn. Người bắt hết thảy vua các miền đó, đánh và giết đi.(VN) Joshua 11:17 Even from the mount{H2022} Halak{H2510}, that goeth up{H5927}{(H8802)} to Seir{H8165}, even unto Baalgad{H1171} in the valley{H1237} of Lebanon{H3844} under mount{H2022} Hermon{H2768}: and all their kings{H4428} he took{H3920}{(H8804)}, and smote{H5221}{(H8686)} them, and slew{H4191}{(H8686)} them. (kjv-strongs#) Jos 11:17 Even from the mount Halak, that goeth up to Seir, even unto Baalgad in the valley of Lebanon under mount Hermon: and all their kings he took, and smote them, and slew them. (kjv) ======= Joshua 11:18 ============ Joshua 11:18 Joshua made war a long time with all those kings.(asv) Joshua 11:18 Giô-suê đánh giặc cùng các vua này lâu ngày.(VN) Joshua 11:18 Joshua{H3091} made{H6213}{(H8804)} war{H4421} a long{H7227} time{H3117} with all those kings{H4428}. (kjv-strongs#) Jos 11:18 Joshua made war a long time with all those kings. (kjv) ======= Joshua 11:19 ============ Joshua 11:19 There was not a city that made peace with the children of Israel, save the Hivites the inhabitants of Gibeon: they took all in battle.(asv) Joshua 11:19 Chẳng có một thành nào lập hòa cùng dân Y-sơ-ra-ên, trừ ra dân Hê-vít ở tại Ga-ba-ôn. Dân Y-sơ-ra-ên nhờ giặc giã mà chiếm lấy hết thảy.(VN) Joshua 11:19 There was not a city{H5892} that made peace{H7999}{(H8689)} with the children{H1121} of Israel{H3478}, save the Hivites{H2340} the inhabitants{H3427}{(H8802)} of Gibeon{H1391}: all other they took{H3947}{(H8804)} in battle{H4421}. (kjv-strongs#) Jos 11:19 There was not a city that made peace with the children of Israel, save the Hivites the inhabitants of Gibeon: all other they took in battle. (kjv) ======= Joshua 11:20 ============ Joshua 11:20 For it was of Jehovah to harden their hearts, to come against Israel in battle, that he might utterly destroy them, that they might have no favor, but that he might destroy them, as Jehovah commanded Moses.(asv) Joshua 11:20 Vì Ðức Giê-hô-va để cho lòng các vua ấy cố chấp mà chinh chiến cùng Y-sơ-ra-ên, hầu cho họ bị diệt đi, không được thương xót, y như Ðức Giê-hô-va đã phán dặn Môi-se.(VN) Joshua 11:20 For it was of the LORD{H3068} to harden{H2388}{(H8763)} their hearts{H3820}, that they should come against{H7125}{(H8800)} Israel{H3478} in battle{H4421}, that he might destroy them utterly{H2763}{(H8687)}, and that they might have no favour{H8467}, but that he might destroy{H8045}{(H8687)} them, as the LORD{H3068} commanded{H6680}{(H8765)} Moses{H4872}. (kjv-strongs#) Jos 11:20 For it was of the LORD to harden their hearts, that they should come against Israel in battle, that he might destroy them utterly, and that they might have no favour, but that he might destroy them, as the LORD commanded Moses. (kjv) ======= Joshua 11:21 ============ Joshua 11:21 And Joshua came at that time, and cut off the Anakim from the hill-country, from Hebron, from Debir, from Anab, and from all the hill-country of Judah, and from all the hill-country of Israel: Joshua utterly destroyed them with their cities.(asv) Joshua 11:21 Trong lúc đó, Giô-suê đi trừ diệt dân A-na-kim, nào ở trong núi, ở Hếp-rôn, ở Ðê-bia, ở A-náp, hay là ở trên khắp núi Giu-đa và núi Y-sơ-ra-ên; Giô-suê tận diệt chúng nó luôn với các thành của họ.(VN) Joshua 11:21 And at that time{H6256} came{H935}{(H8799)} Joshua{H3091}, and cut off{H3772}{(H8686)} the Anakims{H6062} from the mountains{H2022}, from Hebron{H2275}, from Debir{H1688}, from Anab{H6024}, and from all the mountains{H2022} of Judah{H3063}, and from all the mountains{H2022} of Israel{H3478}: Joshua{H3091} destroyed them utterly{H2763}{(H8689)} with their cities{H5892}. (kjv-strongs#) Jos 11:21 And at that time came Joshua, and cut off the Anakims from the mountains, from Hebron, from Debir, from Anab, and from all the mountains of Judah, and from all the mountains of Israel: Joshua destroyed them utterly with their cities. (kjv) ======= Joshua 11:22 ============ Joshua 11:22 There was none of the Anakim left in the land of the children of Israel: only in Gaza, in Gath, and in Ashdod, did some remain.(asv) Joshua 11:22 Chẳng còn người A-na-kim nào trong xứ Y-sơ-ra-ên, chỉ ở tại Ga-xa, Gát, và Ách-đốt thì có.(VN) Joshua 11:22 There was none of the Anakims{H6062} left{H3498}{(H8738)} in the land{H776} of the children{H1121} of Israel{H3478}: only in Gaza{H5804}, in Gath{H1661}, and in Ashdod{H795}, there remained{H7604}{(H8738)}. (kjv-strongs#) Jos 11:22 There was none of the Anakims left in the land of the children of Israel: only in Gaza, in Gath, and in Ashdod, there remained. (kjv) ======= Joshua 11:23 ============ Joshua 11:23 So Joshua took the whole land, according to all that Jehovah spake unto Moses; and Joshua gave it for an inheritance unto Israel according to their divisions by their tribes. And the land had rest from war.(asv) Joshua 11:23 Vậy, Giô-suê chiếm cả xứ, y như Ðức Giê-hô-va đã phán dặn Môi-se, và ban xứ cho Y-sơ-ra-ên làm sản nghiệp, tùy sự chia phân từng chi phái. Bấy giờ, xứ được bình tịnh, không còn giặc giã.(VN) Joshua 11:23 So Joshua{H3091} took{H3947}{(H8799)} the whole land{H776}, according to all that the LORD{H3068} said{H1696}{(H8765)} unto Moses{H4872}; and Joshua{H3091} gave{H5414}{(H8799)} it for an inheritance{H5159} unto Israel{H3478} according to their divisions{H4256} by their tribes{H7626}. And the land{H776} rested{H8252}{(H8804)} from war{H4421}. (kjv-strongs#) Jos 11:23 So Joshua took the whole land, according to all that the LORD said unto Moses; and Joshua gave it for an inheritance unto Israel according to their divisions by their tribes. And the land rested from war.(kjv) ======= Joshua 12:1 ============ Joshua 12:1 Now these are the kings of the land, whom the children of Israel smote, and possessed their land beyond the Jordan toward the sunrising, from the valley of the Arnon unto mount Hermon, and all the Arabah eastward:(asv) Joshua 12:1 Nầy các vua của xứ mà Y-sơ-ra-ên đã đánh bại, và chiếm lấy xứ của họ ở bên kia sông Giô-đanh, về phía mặt trời mọc, từ khe Aït-nôn đến núi Hẹt-môn, với toàn đồng bằng về phía đông.(VN) Joshua 12:1 Now these are the kings{H4428} of the land{H776}, which the children{H1121} of Israel{H3478} smote{H5221}{(H8689)}, and possessed{H3423}{(H8799)} their land{H776} on the other side{H5676} Jordan{H3383} toward the rising{H4217} of the sun{H8121}, from the river{H5158} Arnon{H769} unto mount{H2022} Hermon{H2768}, and all the plain{H6160} on the east{H4217}: (kjv-strongs#) Jos 12:1 Now these are the kings of the land, which the children of Israel smote, and possessed their land on the other side Jordan toward the rising of the sun, from the river Arnon unto mount Hermon, and all the plain on the east: (kjv) ======= Joshua 12:2 ============ Joshua 12:2 Sihon king of the Amorites, who dwelt in Heshbon, and ruled from Aroer, which is on the edge of the valley of the Arnon, and [the city that is in] the middle of the valley, and half Gilead, even unto the river Jabbok, the border of the children of Ammon;(asv) Joshua 12:2 Si-hôn, vua dân A-mô-rít ở tại Hết-bôn. Người quản hạt từ A-rô -e, là thành ở mé khe Aït-nôn, và từ giữa dòng khe, phân nửa xứ Ga-la-át cho đến khe Gia-bốc, là giới hạn dân Am-môn;(VN) Joshua 12:2 Sihon{H5511} king{H4428} of the Amorites{H567}, who dwelt{H3427}{(H8802)} in Heshbon{H2809}, and ruled{H4910}{(H8802)} from Aroer{H6177}, which is upon the bank{H8193} of the river{H5158} Arnon{H769}, and from the middle{H8432} of the river{H5158}, and from half{H2677} Gilead{H1568}, even unto the river{H5158} Jabbok{H2999}, which is the border{H1366} of the children{H1121} of Ammon{H5983}; (kjv-strongs#) Jos 12:2 Sihon king of the Amorites, who dwelt in Heshbon, and ruled from Aroer, which is upon the bank of the river Arnon, and from the middle of the river, and from half Gilead, even unto the river Jabbok, which is the border of the children of Ammon; (kjv) ======= Joshua 12:3 ============ Joshua 12:3 and the Arabah unto the sea of Chinneroth, eastward, and unto the sea of the Arabah, even the Salt Sea, eastward, the way to Beth-jeshimoth; and on the south, under the slopes of Pisgah:(asv) Joshua 12:3 lại quản hạt đồng bằng cho đến biển Ke-nê-rết về phía đông, cho đến biển của đồng bằng tức là Biển mặn, ở phía đông về hướng Bết-Giê-si-mốt; cũng quản hạt miền nam dưới chơn triền núi Phích-ga.(VN) Joshua 12:3 And from the plain{H6160} to the sea{H3220} of Chinneroth{H3672} on the east{H4217}, and unto the sea{H3220} of the plain{H6160}, even the salt{H4417} sea{H3220} on the east{H4217}, the way{H1870} to Bethjeshimoth{H1020}; and from the south{H8486}, under Ashdothpisgah{H798}{(H8676)}{H794}: (kjv-strongs#) Jos 12:3 And from the plain to the sea of Chinneroth on the east, and unto the sea of the plain, even the salt sea on the east, the way to Bethjeshimoth; and from the south, under Ashdothpisgah: (kjv) ======= Joshua 12:4 ============ Joshua 12:4 and the border of Og king of Bashan, of the remnant of the Rephaim, who dwelt at Ashtaroth and at Edrei,(asv) Joshua 12:4 Kế đến địa phận của Oùc, vua Ba-san, là một người còn sót của dân Rê-pha-im ở tại Ách-ta-rốt và Ết-rê -i.(VN) Joshua 12:4 And the coast{H1366} of Og{H5747} king{H4428} of Bashan{H1316}, which was of the remnant{H3499} of the giants{H7497}, that dwelt{H3427}{(H8802)} at Ashtaroth{H6252} and at Edrei{H154}, (kjv-strongs#) Jos 12:4 And the coast of Og king of Bashan, which was of the remnant of the giants, that dwelt at Ashtaroth and at Edrei, (kjv) ======= Joshua 12:5 ============ Joshua 12:5 and ruled in mount Hermon, and in Salecah, and in all Bashan, unto the border of the Geshurites and the Maacathites, and half Gilead, the border of Sihon king of Heshbon.(asv) Joshua 12:5 Người quản hạt núi Hẹt-môn, miền Sanh-ca, và cả xứ Ba-san, cho đến giới hạn dân Ghê-su-rít và dân Ma-ca-thít, cùng đến lối giữa xứ Ga-la-át, là giới hạn của Si-hôn, vua Hết-bôn.(VN) Joshua 12:5 And reigned{H4910}{(H8802)} in mount{H2022} Hermon{H2768}, and in Salcah{H5548}, and in all Bashan{H1316}, unto the border{H1366} of the Geshurites{H1651} and the Maachathites{H4602}, and half{H2677} Gilead{H1568}, the border{H1366} of Sihon{H5511} king{H4428} of Heshbon{H2809}. (kjv-strongs#) Jos 12:5 And reigned in mount Hermon, and in Salcah, and in all Bashan, unto the border of the Geshurites and the Maachathites, and half Gilead, the border of Sihon king of Heshbon. (kjv) ======= Joshua 12:6 ============ Joshua 12:6 Moses the servant of Jehovah and the children of Israel smote them: and Moses the servant of Jehovah gave it for a possession unto the Reubenites, and the Gadites, and the half-tribe of Manasseh.(asv) Joshua 12:6 Môi-se, tôi tớ của Ðức Giê-hô-va, và dân Y-sơ-ra-ên đánh bại chúng nó; rồi Môi-se, tôi tớ của Ðức Giê-hô-va, ban địa phận chúng nó cho người Ru-bên, người Gát, và phân nửa chi phái Ma-na-se làm sản nghiệp.(VN) Joshua 12:6 Them did Moses{H4872} the servant{H5650} of the LORD{H3068} and the children{H1121} of Israel{H3478} smite{H5221}{(H8689)}: and Moses{H4872} the servant{H5650} of the LORD{H3068} gave{H5414}{(H8799)} it for a possession{H3425} unto the Reubenites{H7206}, and the Gadites{H1425}, and the half{H2677} tribe{H7626} of Manasseh{H4519}. (kjv-strongs#) Jos 12:6 Them did Moses the servant of the LORD and the children of Israel smite: and Moses the servant of the LORD gave it for a possession unto the Reubenites, and the Gadites, and the half tribe of Manasseh. (kjv) ======= Joshua 12:7 ============ Joshua 12:7 And these are the kings of the land whom Joshua and the children of Israel smote beyond the Jordan westward, from Baal-gad in the valley of Lebanon even unto mount Halak, that goeth up to Seir; and Joshua gave it unto the tribes of Israel for a possession according to their divisions;(asv) Joshua 12:7 Này là các vua của xứ mà Giô-suê và dân Y-sơ-ra-ên đánh bại ở bên này sông Giô-đanh, về phía tây từ Ba-anh-Gát trong trũng Li-ban, cho đến núi trụi nổi lên về hướng Sê -i-rơ. Tùy sự phân chia từng chi phái, Giô-suê ban cho các chi phái Y-sơ-ra-ên làm sản nghiệp,(VN) Joshua 12:7 And these are the kings{H4428} of the country{H776} which Joshua{H3091} and the children{H1121} of Israel{H3478} smote{H5221}{(H8689)} on this side{H5676} Jordan{H3383} on the west{H3220}, from Baalgad{H1171} in the valley{H1237} of Lebanon{H3844} even unto the mount{H2022} Halak{H2510}, that goeth up{H5927}{(H8802)} to Seir{H8165}; which Joshua{H3091} gave{H5414}{(H8799)} unto the tribes{H7626} of Israel{H3478} for a possession{H3425} according to their divisions{H4256}; (kjv-strongs#) Jos 12:7 And these are the kings of the country which Joshua and the children of Israel smote on this side Jordan on the west, from Baalgad in the valley of Lebanon even unto the mount Halak, that goeth up to Seir; which Joshua gave unto the tribes of Israel for a possession according to their divisions; (kjv) ======= Joshua 12:8 ============ Joshua 12:8 in the hill-country, and in the lowland, and in the Arabah, and in the slopes, and in the wilderness, and in the South; the Hittite, the Amorite, and the Canaanite, the Perizzite, the Hivite, and the Jebusite:(asv) Joshua 12:8 núi, xứ thấp, đồng bằng, gò nỗng, đồng vắng, và miền nam, tức là cả xứ dân Hê-tít, dân A-mô-rít, dân Hê-vít, và dân Giê-bu-sít.(VN) Joshua 12:8 In the mountains{H2022}, and in the valleys{H8219}, and in the plains{H6160}, and in the springs{H794}, and in the wilderness{H4057}, and in the south country{H5045}; the Hittites{H2850}, the Amorites{H567}, and the Canaanites{H3669}, the Perizzites{H6522}, the Hivites{H2340}, and the Jebusites{H2983}: (kjv-strongs#) Jos 12:8 In the mountains, and in the valleys, and in the plains, and in the springs, and in the wilderness, and in the south country; the Hittites, the Amorites, and the Canaanites, the Perizzites, the Hivites, and the Jebusites: (kjv) ======= Joshua 12:9 ============ Joshua 12:9 the king of Jericho, one; the king of Ai, which is beside Beth-el, one;(asv) Joshua 12:9 Vua Giê-ri-cô, vua A-hi vốn ở nơi cạnh Bê-tên,(VN) Joshua 12:9 The king{H4428} of Jericho{H3405}, one{H259}; the king{H4428} of Ai{H5857}, which is beside{H6654} Bethel{H1008}, one{H259}; (kjv-strongs#) Jos 12:9 The king of Jericho, one; the king of Ai, which is beside Bethel, one; (kjv) ======= Joshua 12:10 ============ Joshua 12:10 the king of Jerusalem, one; the king of Hebron, one;(asv) Joshua 12:10 vua Giê-ru-sa-lem, vua Hếp-rôn,(VN) Joshua 12:10 The king{H4428} of Jerusalem{H3389}, one{H259}; the king{H4428} of Hebron{H2275}, one{H259}; (kjv-strongs#) Jos 12:10 The king of Jerusalem, one; the king of Hebron, one; (kjv) ======= Joshua 12:11 ============ Joshua 12:11 the king of Jarmuth, one; the king of Lachish, one;(asv) Joshua 12:11 vua Giạt-mút, vua La-ki,(VN) Joshua 12:11 The king{H4428} of Jarmuth{H3412}, one{H259}; the king{H4428} of Lachish{H3923}, one{H259}; (kjv-strongs#) Jos 12:11 The king of Jarmuth, one; the king of Lachish, one; (kjv) ======= Joshua 12:12 ============ Joshua 12:12 the king of Eglon, one; the king of Gezer, one;(asv) Joshua 12:12 vua Éc-lôn, vua Ghê-xe,(VN) Joshua 12:12 The king{H4428} of Eglon{H5700}, one{H259}; the king{H4428} of Gezer{H1507}, one{H259}; (kjv-strongs#) Jos 12:12 The king of Eglon, one; the king of Gezer, one; (kjv) ======= Joshua 12:13 ============ Joshua 12:13 the king of Debir, one; the king of Geder, one;(asv) Joshua 12:13 vua Ðê-bia, vua Ghê-đe,(VN) Joshua 12:13 The king{H4428} of Debir{H1688}, one{H259}; the king{H4428} of Geder{H1445}, one{H259}; (kjv-strongs#) Jos 12:13 The king of Debir, one; the king of Geder, one; (kjv) ======= Joshua 12:14 ============ Joshua 12:14 the king of Hormah, one; the king of Arad, one;(asv) Joshua 12:14 vua Họt-ma, vua A-rát,(VN) Joshua 12:14 The king{H4428} of Hormah{H2767}, one{H259}; the king{H4428} of Arad{H6166}, one{H259}; (kjv-strongs#) Jos 12:14 The king of Hormah, one; the king of Arad, one; (kjv) ======= Joshua 12:15 ============ Joshua 12:15 the king of Libnah, one; the king of Adullam, one;(asv) Joshua 12:15 vua Líp-na, vua A-đu-lam,(VN) Joshua 12:15 The king{H4428} of Libnah{H3841}, one{H259}; the king{H4428} of Adullam{H5725}, one{H259}; (kjv-strongs#) Jos 12:15 The king of Libnah, one; the king of Adullam, one; (kjv) ======= Joshua 12:16 ============ Joshua 12:16 the king of Makkedah, one; the king of Beth-el, one;(asv) Joshua 12:16 vua Ma-kê-đa, vua Bê-tên,(VN) Joshua 12:16 The king{H4428} of Makkedah{H4719}, one{H259}; the king{H4428} of Bethel{H1008}, one{H259}; (kjv-strongs#) Jos 12:16 The king of Makkedah, one; the king of Bethel, one; (kjv) ======= Joshua 12:17 ============ Joshua 12:17 the king of Tappuah, one; the king of Hepher, one;(asv) Joshua 12:17 vua Tháp-bu-ách, vua Hê-phe,(VN) Joshua 12:17 The king{H4428} of Tappuah{H8599}, one{H259}; the king{H4428} of Hepher{H2660}, one{H259}; (kjv-strongs#) Jos 12:17 The king of Tappuah, one; the king of Hepher, one; (kjv) ======= Joshua 12:18 ============ Joshua 12:18 the king of Aphek, one; the king of Lassharon, one;(asv) Joshua 12:18 vua A-phéc, vua Sa-rôn,(VN) Joshua 12:18 The king{H4428} of Aphek{H663}, one{H259}; the king{H4428} of Lasharon{H8289}, one{H259}; (kjv-strongs#) Jos 12:18 The king of Aphek, one; the king of Lasharon, one; (kjv) ======= Joshua 12:19 ============ Joshua 12:19 the king of Madon, one; the king of Hazor, one;(asv) Joshua 12:19 vua Ma-đôn, vua Hát-so,(VN) Joshua 12:19 The king{H4428} of Madon{H4068}, one{H259}; the king{H4428} of Hazor{H2674}, one{H259}; (kjv-strongs#) Jos 12:19 The king of Madon, one; the king of Hazor, one; (kjv) ======= Joshua 12:20 ============ Joshua 12:20 the king of Shimron-meron, one; the king of Achshaph, one;(asv) Joshua 12:20 vua Sim-rôn-Mê-rôn, vua Aïc-sáp,(VN) Joshua 12:20 The king{H4428} of Shimronmeron{H8112}, one{H259}; the king{H4428} of Achshaph{H407}, one{H259}; (kjv-strongs#) Jos 12:20 The king of Shimronmeron, one; the king of Achshaph, one; (kjv) ======= Joshua 12:21 ============ Joshua 12:21 the king of Taanach, one; the king of Megiddo, one;(asv) Joshua 12:21 vua Tha-a-nác, vua Mê-ghi-đô,(VN) Joshua 12:21 The king{H4428} of Taanach{H8590}, one{H259}; the king{H4428} of Megiddo{H4023}, one{H259}; (kjv-strongs#) Jos 12:21 The king of Taanach, one; the king of Megiddo, one; (kjv) ======= Joshua 12:22 ============ Joshua 12:22 the king of Kedesh, one; the king of Jokneam in Carmel, one;(asv) Joshua 12:22 vua Kê-đe, vua Giếc-nê-am, ở tại Cạt-mên,(VN) Joshua 12:22 The king{H4428} of Kedesh{H6943}, one{H259}; the king{H4428} of Jokneam{H3362} of Carmel{H3760}, one{H259}; (kjv-strongs#) Jos 12:22 The king of Kedesh, one; the king of Jokneam of Carmel, one; (kjv) ======= Joshua 12:23 ============ Joshua 12:23 the king of Dor in the height of Dor, one; the king of Goiim in Gilgal, one;(asv) Joshua 12:23 cua Ðô-rơ ở trên các nơi cao Ðô-rơ, vua Gô-im ở Ghinh-ganh,(VN) Joshua 12:23 The king{H4428} of Dor{H1756} in the coast{H5299} of Dor{H1756}, one{H259}; the king{H4428} of the nations{H1471} of Gilgal{H1537}, one{H259}; (kjv-strongs#) Jos 12:23 The king of Dor in the coast of Dor, one; the king of the nations of Gilgal, one; (kjv) ======= Joshua 12:24 ============ Joshua 12:24 the king of Tirzah, one: all the kings thirty and one.(asv) Joshua 12:24 và vua Thiệt-sa; hết thảy là ba mươi mốt vua.(VN) Joshua 12:24 The king{H4428} of Tirzah{H8656}, one{H259}: all the kings{H4428} thirty{H7970} and one{H259}. (kjv-strongs#) Jos 12:24 The king of Tirzah, one: all the kings thirty and one.(kjv) ======= Joshua 13:1 ============ Joshua 13:1 Now Joshua was old and well stricken in years; and Jehovah said unto him, Thou art old and well stricken in years, and there remaineth yet very much land to be possessed.(asv) Joshua 13:1 Giô-suê đã già tuổi cao, Ðức Giê-hô-va bèn phán cùng người rằng: Ngươi đã già tuổi đã cao, phần xứ phải đánh lấy hãy còn nhiều lắm.(VN) Joshua 13:1 Now Joshua{H3091} was old{H2204}{(H8804)} and stricken{H935}{(H8804)} in years{H3117}; and the LORD{H3068} said{H559}{(H8799)} unto him, Thou art old{H2204}{(H8804)} and stricken{H935}{(H8804)} in years{H3117}, and there remaineth{H7604}{(H8738)} yet very{H3966} much{H7235}{(H8687)} land{H776} to be possessed{H3423}{(H8800)}. (kjv-strongs#) Jos 13:1 Now Joshua was old and stricken in years; and the LORD said unto him, Thou art old and stricken in years, and there remaineth yet very much land to be possessed. (kjv) ======= Joshua 13:2 ============ Joshua 13:2 This is the land that yet remaineth: all the regions of the Philistines, and all the Geshurites;(asv) Joshua 13:2 Xứ còn lại là đây: hết thảy miền của dân Phi-li-tin, và cả địa phận dân Ghê-su-rít;(VN) Joshua 13:2 This is the land{H776} that yet remaineth{H7604}{(H8737)}: all the borders{H1552} of the Philistines{H6430}, and all Geshuri{H1651}, (kjv-strongs#) Jos 13:2 This is the land that yet remaineth: all the borders of the Philistines, and all Geshuri, (kjv) ======= Joshua 13:3 ============ Joshua 13:3 from the Shihor, which is before Egypt, even unto the border of Ekron northward, [which] is reckoned to the Canaanites; the five lords of the Philistines; the Gazites, and the Ashdodites, the Ashkelonites, the Gittites, and the Ekronites; also the Avvim,(asv) Joshua 13:3 từ sông Si-cô đối ngang xứ Ê-díp-tô, cho đến giới hạn Éc-rôn về phía bắc, vốn kể là miền Ca-na-an, thuộc về năm vua Phi-li-tin, là vua Ga-xam vua Ách-đốt, vua Ách-ca-lôn, vua Gát, vua Éc-rôn và vua dân A-vim;(VN) Joshua 13:3 From Sihor{H7883}, which is before{H6440} Egypt{H4714}, even unto the borders{H1366} of Ekron{H6138} northward{H6828}, which is counted{H2803}{(H8735)} to the Canaanite{H3669}: five{H2568} lords{H5633} of the Philistines{H6430}; the Gazathites{H5841}, and the Ashdothites{H796}, the Eshkalonites{H832}, the Gittites{H1663}, and the Ekronites{H6139}; also the Avites{H5761}: (kjv-strongs#) Jos 13:3 From Sihor, which is before Egypt, even unto the borders of Ekron northward, which is counted to the Canaanite: five lords of the Philistines; the Gazathites, and the Ashdothites, the Eshkalonites, the Gittites, and the Ekronites; also the Avites: (kjv) ======= Joshua 13:4 ============ Joshua 13:4 on the south; all the land of the Canaanites, and Mearah that belongeth to the Sidonians, unto Aphek, to the border of the Amorites;(asv) Joshua 13:4 lại về phía nam, cả xứ Ca-na-an và Mê-a-ra, vốn thuộc về dân Si-đôn, cho đến A-phéc, cho đến giới hạn dân A-mô-rít;(VN) Joshua 13:4 From the south{H8486}, all the land{H776} of the Canaanites{H3669}, and Mearah{H4632} that is beside the Sidonians{H6722}, unto Aphek{H663}, to the borders{H1366} of the Amorites{H567}: (kjv-strongs#) Jos 13:4 From the south, all the land of the Canaanites, and Mearah that is beside the Sidonians unto Aphek, to the borders of the Amorites: (kjv) ======= Joshua 13:5 ============ Joshua 13:5 and the land of the Gebalites, and all Lebanon, toward the sunrising, from Baal-gad under mount Hermon unto the entrance of Hamath;(asv) Joshua 13:5 còn luôn xứ dân Ghi-bê-lít, và cả Li-ban về phía mặt trời mọc, từ Ba-anh-Gát ở dưới chơn núi Hẹt-môn, cho đến nơi vào ranh Ha-mát;(VN) Joshua 13:5 And the land{H776} of the Giblites{H1382}, and all Lebanon{H3844}, toward the sunrising{H4217}{H8121}, from Baalgad{H1171} under mount{H2022} Hermon{H2768} unto the entering{H935}{(H8800)} into Hamath{H2574}. (kjv-strongs#) Jos 13:5 And the land of the Giblites, and all Lebanon, toward the sunrising, from Baalgad under mount Hermon unto the entering into Hamath. (kjv) ======= Joshua 13:6 ============ Joshua 13:6 all the inhabitants of the hill-country from Lebanon unto Misrephoth-maim, even all the Sidonians; them will I drive out from before the children of Israel: only allot thou it unto Israel for an inheritance, as I have commanded thee.(asv) Joshua 13:6 lại còn dân ở trên núi, từ Li-ban cho đến Mít-rê-phốt-Ma-im, tức là các dân Si-đôn. Ấy chính ta sẽ đuổi chúng nó khỏi trước mặt dân Y-sơ-ra-ên. Song ngươi hãy bắt thăm chia xứ này cho Y-sơ-ra-ên làm sản nghiệp, y như ta đã truyền cho ngươi.(VN) Joshua 13:6 All the inhabitants{H3427}{(H8802)} of the hill country{H2022} from Lebanon{H3844} unto Misrephothmaim{H4956}, and all the Sidonians{H6722}, them will I drive out{H3423}{(H8686)} from before{H6440} the children{H1121} of Israel{H3478}: only divide thou it by lot{H5307}{(H8685)} unto the Israelites{H3478} for an inheritance{H5159}, as I have commanded{H6680}{(H8765)} thee. (kjv-strongs#) Jos 13:6 All the inhabitants of the hill country from Lebanon unto Misrephothmaim, and all the Sidonians, them will I drive out from before the children of Israel: only divide thou it by lot unto the Israelites for an inheritance, as I have commanded thee. (kjv) ======= Joshua 13:7 ============ Joshua 13:7 Now therefore divide this land for an inheritance unto the nine tribes, and the half-tribe of Manasseh.(asv) Joshua 13:7 Vậy bây giờ, hãy chia xứ này cho chín chi phái, và phân nửa chi phái Ma-na-se.(VN) Joshua 13:7 Now therefore divide{H2505}{(H8761)} this land{H776} for an inheritance{H5159} unto the nine{H8672} tribes{H7626}, and the half{H2677} tribe{H7626} of Manasseh{H4519}, (kjv-strongs#) Jos 13:7 Now therefore divide this land for an inheritance unto the nine tribes, and the half tribe of Manasseh, (kjv) ======= Joshua 13:8 ============ Joshua 13:8 With him the Reubenites and the Gadites received their inheritance, which Moses gave them, beyond the Jordan eastward, even as Moses the servant of Jehovah gave them:(asv) Joshua 13:8 Người Ru-bên, người Gát, và phân nửa chi phái Ma-na-se đã lãnh bởi Môi-se phần sản nghiệp mình ở bên kia sông Giô-đanh về phía đông, y như Môi-se, tôi tớ Ðức Giê-hô-va, đã phát cho chúng nó;(VN) Joshua 13:8 With whom the Reubenites{H7206} and the Gadites{H1425} have received{H3947}{(H8804)} their inheritance{H5159}, which Moses{H4872} gave{H5414}{(H8804)} them, beyond{H5676} Jordan{H3383} eastward{H4217}, even as Moses{H4872} the servant{H5650} of the LORD{H3068} gave{H5414}{(H8804)} them; (kjv-strongs#) Jos 13:8 With whom the Reubenites and the Gadites have received their inheritance, which Moses gave them, beyond Jordan eastward, even as Moses the servant of the LORD gave them; (kjv) ======= Joshua 13:9 ============ Joshua 13:9 from Aroer, that is on the edge of the valley of the Arnon, and the city that is in the middle of the valley, and all the plain of Medeba unto Dibon;(asv) Joshua 13:9 tức là xứ từ A-rô -e ở trên mé khe Aït-nôn và thành ở giữa trũng, cùng cả xứ đồng bằng tự Mê-đê-ba chí Ði-bôn;(VN) Joshua 13:9 From Aroer{H6177}, that is upon the bank{H8193} of the river{H5158} Arnon{H769}, and the city{H5892} that is in the midst{H8432} of the river{H5158}, and all the plain{H4334} of Medeba{H4311} unto Dibon{H1769}; (kjv-strongs#) Jos 13:9 From Aroer, that is upon the bank of the river Arnon, and the city that is in the midst of the river, and all the plain of Medeba unto Dibon; (kjv) ======= Joshua 13:10 ============ Joshua 13:10 and all the cities of Sihon king of the Amorites, who reigned in Heshbon, unto the border of the children of Ammon;(asv) Joshua 13:10 và hết thảy những thành của Si-hôn, vua A-mô-rít, trị vì tại Hết-bôn, cho đến giới hạn dân Am-môn;(VN) Joshua 13:10 And all the cities{H5892} of Sihon{H5511} king{H4428} of the Amorites{H567}, which reigned{H4427}{(H8804)} in Heshbon{H2809}, unto the border{H1366} of the children{H1121} of Ammon{H5983}; (kjv-strongs#) Jos 13:10 And all the cities of Sihon king of the Amorites, which reigned in Heshbon, unto the border of the children of Ammon; (kjv) ======= Joshua 13:11 ============ Joshua 13:11 and Gilead, and the border of the Geshurites and Maacathites, and all mount Hermon, and all Bashan unto Salecah;(asv) Joshua 13:11 lại xứ Ga-la-át cùng địa phận dân Ghê-su-rít và dân Ma-ca-thít, khắp núi Hẹt-môn và toàn Ba-san cho đến Sanh-ca;(VN) Joshua 13:11 And Gilead{H1568}, and the border{H1366} of the Geshurites{H1651} and Maachathites{H4602}, and all mount{H2022} Hermon{H2768}, and all Bashan{H1316} unto Salcah{H5548}; (kjv-strongs#) Jos 13:11 And Gilead, and the border of the Geshurites and Maachathites, and all mount Hermon, and all Bashan unto Salcah; (kjv) ======= Joshua 13:12 ============ Joshua 13:12 all the kingdom of Og in Bashan, who reigned in Ashtaroth and in Edrei (the same was left of the remnant of the Rephaim); for these did Moses smite, and drove them out.(asv) Joshua 13:12 cũng được toàn nước vua Oùc trong Ba-san, vốn trị vì tại Ách-ta-rốt và Ết-ri -i; người là kẻ chót trong dân Rê-pha-im còn sót lại. Môi-se đánh bại và đuổi chúng nó đi.(VN) Joshua 13:12 All the kingdom{H4468} of Og{H5747} in Bashan{H1316}, which reigned{H4427}{(H8804)} in Ashtaroth{H6252} and in Edrei{H154}, who remained{H7604}{(H8738)} of the remnant{H3499} of the giants{H7497}: for these did Moses{H4872} smite{H5221}{(H8686)}, and cast them out{H3423}{(H8686)}. (kjv-strongs#) Jos 13:12 All the kingdom of Og in Bashan, which reigned in Ashtaroth and in Edrei, who remained of the remnant of the giants: for these did Moses smite, and cast them out. (kjv) ======= Joshua 13:13 ============ Joshua 13:13 Nevertheless the children of Israel drove not out the Geshurites, nor the Maacathites: but Geshur and Maacath dwell in the midst of Israel unto this day.(asv) Joshua 13:13 Nhưng dân Y-sơ-ra-ên không đuổi đi dân Ghê-su-rít và dân Ma-ca-thít. Ấy vậy, dân Ghê-su-rít và dân Ma-ca-thít còn ở giữa dân Y-sơ-ra-ên cho đến ngày nay.(VN) Joshua 13:13 Nevertheless the children{H1121} of Israel{H3478} expelled{H3423}{(H8689)} not the Geshurites{H1651}, nor the Maachathites{H4602}: but the Geshurites{H1650} and the Maachathites{H4601} dwell{H3427}{(H8799)} among{H7130} the Israelites{H3478} until this day{H3117}. (kjv-strongs#) Jos 13:13 Nevertheless the children of Israel expelled not the Geshurites, nor the Maachathites: but the Geshurites and the Maachathites dwell among the Israelites until this day. (kjv) ======= Joshua 13:14 ============ Joshua 13:14 Only unto the tribe of Levi he gave no inheritance; the offerings of Jehovah, the God of Israel, made by fire are his inheritance, as he spake unto him.(asv) Joshua 13:14 Song Môi-se không phát phần sản nghiệp cho chi phái Lê-vi: những của lễ dâng cho Giê-hô-va Ðức Chúa Trời của Y-sơ-ra-ên, ấy là phần sản nghiệp của chi phái đó, y như Ngài đã phán cùng Môi-se.(VN) Joshua 13:14 Only unto the tribe{H7626} of Levi{H3878} he gave{H5414}{(H8804)} none inheritance{H5159}; the sacrifices{H801} of the LORD{H3068} God{H430} of Israel{H3478} made by fire{H801} are their inheritance{H5159}, as he said{H1696}{(H8765)} unto them. (kjv-strongs#) Jos 13:14 Only unto the tribes of Levi he gave none inheritance; the sacrifices of the LORD God of Israel made by fire are their inheritance, as he said unto them. (kjv) ======= Joshua 13:15 ============ Joshua 13:15 And Moses gave unto the tribe of the children of Reuben according to their families.(asv) Joshua 13:15 Vậy, Môi-se có phát một phần cho chi phái Ru-bên tùy theo họ hàng của chúng.(VN) Joshua 13:15 And Moses{H4872} gave{H5414}{(H8799)} unto the tribe{H4294} of the children{H1121} of Reuben{H7205} inheritance according to their families{H4940}. (kjv-strongs#) Jos 13:15 And Moses gave unto the tribe of the children of Reuben inheritance according to their families. (kjv) ======= Joshua 13:16 ============ Joshua 13:16 And their border was from Aroer, that is on the edge of the valley of the Arnon, and the city that is in the middle of the valley, and all the plain by Medeba;(asv) Joshua 13:16 Ðịa phận chi phái Ru-bên chạy từ A-rô -e trên mé khe Aït-nôn, và từ thành ở giữa trũng, cùng toàn đồng bằng gần Mê-đê-ba;(VN) Joshua 13:16 And their coast{H1366} was from Aroer{H6177}, that is on the bank{H8193} of the river{H5158} Arnon{H769}, and the city{H5892} that is in the midst{H8432} of the river{H5158}, and all the plain{H4334} by Medeba{H4311}; (kjv-strongs#) Jos 13:16 And their coast was from Aroer, that is on the bank of the river Arnon, and the city that is in the midst of the river, and all the plain by Medeba; (kjv) ======= Joshua 13:17 ============ Joshua 13:17 Heshbon, and all its cities that are in the plain; Dibon, and Bamoth-baal, and Beth-baal-meon,(asv) Joshua 13:17 Hết-bôn và các thành nó ở nơi đồng bằng là Ði-bôn, Ba-mốt-Ba-anh, Bết-Ba-anh-Mê-ôn,(VN) Joshua 13:17 Heshbon{H2809}, and all her cities{H5892} that are in the plain{H4334}; Dibon{H1769}, and Bamothbaal{H1120}, and Bethbaalmeon{H1010}, (kjv-strongs#) Jos 13:17 Heshbon, and all her cities that are in the plain; Dibon, and Bamothbaal, and Bethbaalmeon, (kjv) ======= Joshua 13:18 ============ Joshua 13:18 and Jahaz, and Kedemoth, and Mephaath,(asv) Joshua 13:18 Gia-hát, Kê-đê-mốt, Mê-phát,(VN) Joshua 13:18 And Jahazah{H3096}, and Kedemoth{H6932}, and Mephaath{H4158}, (kjv-strongs#) Jos 13:18 And Jahaza, and Kedemoth, and Mephaath, (kjv) ======= Joshua 13:19 ============ Joshua 13:19 and Kiriathaim, and Sibmah, and Zereth-shahar in the mount of the valley,(asv) Joshua 13:19 Ki-ri-a-ta-im, Síp-ma, Xê-rết-Ha-sa-cha ở trên núi của trũng,(VN) Joshua 13:19 And Kirjathaim{H7156}, and Sibmah{H7643}, and Zarethshahar{H6890} in the mount{H2022} of the valley{H6010}, (kjv-strongs#) Jos 13:19 And Kirjathaim, and Sibmah, and Zarethshahar in the mount of the valley, (kjv) ======= Joshua 13:20 ============ Joshua 13:20 and Beth-peor, and the slopes of Pisgah, and Beth-jeshimoth,(asv) Joshua 13:20 Bết-Phê -o, các triền núi Phích-ga, Bết-Giê-si-mốt,(VN) Joshua 13:20 And Bethpeor{H1047}, and Ashdothpisgah{H798}{(H8676)}{H794}, and Bethjeshimoth{H1020}, (kjv-strongs#) Jos 13:20 And Bethpeor, and Ashdothpisgah, and Bethjeshimoth, (kjv) ======= Joshua 13:21 ============ Joshua 13:21 and all the cities of the plain, and all the kingdom of Sihon king of the Amorites, who reigned in Heshbon, whom Moses smote with the chiefs of Midian, Evi, and Rekem, and Zur, and Hur, and Reba, the princes of Sihon, that dwelt in the land.(asv) Joshua 13:21 các thành của xứ đồng bằng, toàn nước Si-hôn, vua dân A-mô-rít, vốn cai trị tại Hết-bôn, mà Môi-se đã đánh bại, với quan trưởng Ma-đi-an, là Ê-vi, Rê-kem, Xu-rơ, và Rê-ba, tức các quan trưởng làm chư hầu Si-hôn, và ở trong xứ.(VN) Joshua 13:21 And all the cities{H5892} of the plain{H4334}, and all the kingdom{H4468} of Sihon{H5511} king{H4428} of the Amorites{H567}, which reigned{H4427}{(H8804)} in Heshbon{H2809}, whom Moses{H4872} smote{H5221}{(H8689)} with the princes{H5387} of Midian{H4080}, Evi{H189}, and Rekem{H7552}, and Zur{H6698}, and Hur{H2354}, and Reba{H7254}, which were dukes{H5257} of Sihon{H5511}, dwelling{H3427}{(H8802)} in the country{H776}. (kjv-strongs#) Jos 13:21 And all the cities of the plain, and all the kingdom of Sihon king of the Amorites, which reigned in Heshbon, whom Moses smote with the princes of Midian, Evi, and Rekem, and Zur, and Hur, and Reba, which were dukes of Sihon, dwelling in the country. (kjv) ======= Joshua 13:22 ============ Joshua 13:22 Balaam also the son of Beor, the soothsayer, did the children of Israel slay with the sword among the rest of their slain.(asv) Joshua 13:22 Trong những người mà dân Y-sơ-ra-ên dùng gươm giết, thì có thuật sĩ Ba-la-am, con trai của Bê-ô.(VN) Joshua 13:22 Balaam{H1109} also the son{H1121} of Beor{H1160}, the soothsayer{H7080}{(H8802)}, did the children{H1121} of Israel{H3478} slay{H2026}{(H8804)} with the sword{H2719} among them{H413} that were slain{H2491} by them. (kjv-strongs#) Jos 13:22 Balaam also the son of Beor, the soothsayer, did the children of Israel slay with the sword among them that were slain by them. (kjv) ======= Joshua 13:23 ============ Joshua 13:23 And the border of the children of Reuben was the Jordan, and the border [thereof] . This was the inheritance of the children of Reuben according to their families, the cities and the villages thereof.(asv) Joshua 13:23 Ðịa phận người Ru-bên có sông Giô-đanh làm giới hạn. Ðó là sản nghiệp của người Ru-bên, tùy theo những họ hàng, thành ấp, và làng xóm của họ.(VN) Joshua 13:23 And the border{H1366} of the children{H1121} of Reuben{H7205} was Jordan{H3383}, and the border{H1366} thereof. This was the inheritance{H5159} of the children{H1121} of Reuben{H7205} after their families{H4940}, the cities{H5892} and the villages{H2691} thereof. (kjv-strongs#) Jos 13:23 And the border of the children of Reuben was Jordan, and the border thereof. This was the inheritance of the children of Reuben after their families, the cities and the villages thereof. (kjv) ======= Joshua 13:24 ============ Joshua 13:24 And Moses gave unto the tribe of Gad, unto the children of Gad, according to their families.(asv) Joshua 13:24 Môi-se cũng có phát một phần cho chi phái Gát, tùy theo họ hàng của chúng.(VN) Joshua 13:24 And Moses{H4872} gave{H5414}{(H8799)} inheritance unto the tribe{H4294} of Gad{H1410}, even unto the children{H1121} of Gad{H1410} according to their families{H4940}. (kjv-strongs#) Jos 13:24 And Moses gave inheritance unto the tribe of Gad, even unto the children of Gad according to their families. (kjv) ======= Joshua 13:25 ============ Joshua 13:25 And their border was Jazer, and all the cities of Gilead, and half the land of the children of Ammon, unto Aroer that is before Rabbah;(asv) Joshua 13:25 Ðịa phận của chi phái Gát là Gia-ê-xe, các thành Ga-la-át, phân nửa xứ dân Am-môn, cho đến A-rô -e đối ngang Ráp-ba;(VN) Joshua 13:25 And their coast{H1366} was Jazer{H3270}, and all the cities{H5892} of Gilead{H1568}, and half{H2677} the land{H776} of the children{H1121} of Ammon{H5983}, unto Aroer{H6177} that is before{H6440} Rabbah{H7237}; (kjv-strongs#) Jos 13:25 And their coast was Jazer, and all the cities of Gilead, and half the land of the children of Ammon, unto Aroer that is before Rabbah; (kjv) ======= Joshua 13:26 ============ Joshua 13:26 and from Heshbon unto Ramath-mizpeh, and Betonim; and from Mahanaim unto the border of Debir;(asv) Joshua 13:26 và từ Hết-bôn cho đến Ra-mát-Mít-bê, cùng Bê-tô-nim; đoạn từ Ma-ha-na-im cho đến bờ cõi Ðê-bia.(VN) Joshua 13:26 And from Heshbon{H2809} unto Ramathmizpeh{H7434}, and Betonim{H993}; and from Mahanaim{H4266} unto the border{H1366} of Debir{H1688}; (kjv-strongs#) Jos 13:26 And from Heshbon unto Ramathmizpeh, and Betonim; and from Mahanaim unto the border of Debir; (kjv) ======= Joshua 13:27 ============ Joshua 13:27 and in the valley, Beth-haram, and Beth-nimrah, and Succoth, and Zaphon, the rest of the kingdom of Sihon king of Heshbon, the Jordan and the border [thereof], unto the uttermost part of the sea of Chinnereth beyond the Jordan eastward.(asv) Joshua 13:27 Còn trong trũng thì Bết-Ha-ram, Bết-Nim-ra, Su-cốt, và Xa-phôn, tức là phần còn lại của nước Si-hôn, vua miền Giô-đanh cho đến cuối biển Ki-nê-rết tại bên kia sông Giô-đanh về phía đông.(VN) Joshua 13:27 And in the valley{H6010}, Betharam{H1027}, and Bethnimrah{H1039}, and Succoth{H5523}, and Zaphon{H6829}, the rest{H3499} of the kingdom{H4468} of Sihon{H5511} king{H4428} of Heshbon{H2809}, Jordan{H3383} and his border{H1366}, even unto the edge{H7097} of the sea{H3220} of Chinnereth{H3672} on the other side{H5676} Jordan{H3383} eastward{H4217}. (kjv-strongs#) Jos 13:27 And in the valley, Betharam, and Bethnimrah, and Succoth, and Zaphon, the rest of the kingdom of Sihon king of Heshbon, Jordan and his border, even unto the edge of the sea of Chinnereth on the other side Jordan eastward. (kjv) ======= Joshua 13:28 ============ Joshua 13:28 This is the inheritance of the children of Gad according to their families, the cities and the villages thereof.(asv) Joshua 13:28 Ðó là sản nghiệp của người Gát, tùy theo những họ hàng, thành ấp, và làng xóm của họ.(VN) Joshua 13:28 This is the inheritance{H5159} of the children{H1121} of Gad{H1410} after their families{H4940}, the cities{H5892}, and their villages{H2691}. (kjv-strongs#) Jos 13:28 This is the inheritance of the children of Gad after their families, the cities, and their villages. (kjv) ======= Joshua 13:29 ============ Joshua 13:29 And Moses gave [inheritance] unto the half-tribe of Manasseh: and it was for the half-tribe of the children of Manasseh according to their families.(asv) Joshua 13:29 Môi-se cũng có phát một phần cho phân nửa chi phái Ma-na-se, tùy theo họ hàng của chúng, là phần vẫn còn thuộc về phân nửa chi phái Ma-na-se.(VN) Joshua 13:29 And Moses{H4872} gave{H5414}{(H8799)} inheritance unto the half{H2677} tribe{H7626} of Manasseh{H4519}: and this was the possession of the half{H2677} tribe{H4294} of the children{H1121} of Manasseh{H4519} by their families{H4940}. (kjv-strongs#) Jos 13:29 And Moses gave inheritance unto the half tribe of Manasseh: and this was the possession of the half tribe of the children of Manasseh by their families. (kjv) ======= Joshua 13:30 ============ Joshua 13:30 And their border was from Mahanaim, all Bashan, all the kingdom of Og king of Bashan, and all the towns of Jair, which are in Bashan, threescore cities:(asv) Joshua 13:30 Ðịa phận của họ là từ Ma-ha-na-im, toàn Ba-san, cả nước Oùc, vua Ba-san, và các thôn Giai-rơ trong Ba-san, có sáu mươi thành.(VN) Joshua 13:30 And their coast{H1366} was from Mahanaim{H4266}, all Bashan{H1316}, all the kingdom{H4468} of Og{H5747} king{H4428} of Bashan{H1316}, and all the towns{H2333} of Jair{H2971}, which are in Bashan{H1316}, threescore{H8346} cities{H5892}: (kjv-strongs#) Jos 13:30 And their coast was from Mahanaim, all Bashan, all the kingdom of Og king of Bashan, and all the towns of Jair, which are in Bashan, threescore cities: (kjv) ======= Joshua 13:31 ============ Joshua 13:31 and half Gilead, and Ashtaroth, and Edrei, the cities of the kingdom of Og in Bashan, were for the children of Machir the son of Manasseh, even for the half of the children of Machir according to their families.(asv) Joshua 13:31 Phân nửa xứ Ga-la-át, Ách-ta-rốt, và Ết-ri -i, là hai thành về nước Oùc tại Ba-san, đã phát cho phân nửa con cháu Ma-ki, chít của Ma-na-se, tùy theo họ hàng của chúng.(VN) Joshua 13:31 And half{H2677} Gilead{H1568}, and Ashtaroth{H6252}, and Edrei{H154}, cities{H5892} of the kingdom{H4468} of Og{H5747} in Bashan{H1316}, were pertaining unto the children{H1121} of Machir{H4353} the son{H1121} of Manasseh{H4519}, even to the one half{H2677} of the children{H1121} of Machir{H4353} by their families{H4940}. (kjv-strongs#) Jos 13:31 And half Gilead, and Ashtaroth, and Edrei, cities of the kingdom of Og in Bashan, were pertaining unto the children of Machir the son of Manasseh, even to the one half of the children of Machir by their families. (kjv) ======= Joshua 13:32 ============ Joshua 13:32 These are the inheritances which Moses distributed in the plains of Moab, beyond the Jordan at Jericho, eastward.(asv) Joshua 13:32 Ðó là các sản nghiệp mà Môi-se phân phát tại trong đồng bằng Mô-áp, ở bên kia sông Giô-đanh về phía đông, đối ngang Giê-ri-cô.(VN) Joshua 13:32 These are the countries which Moses{H4872} did distribute for inheritance{H5157}{(H8765)} in the plains{H6160} of Moab{H4124}, on the other side{H5676} Jordan{H3383}, by Jericho{H3405}, eastward{H4217}. (kjv-strongs#) Jos 13:32 These are the countries which Moses did distribute for inheritance in the plains of Moab, on the other side Jordan, by Jericho, eastward. (kjv) ======= Joshua 13:33 ============ Joshua 13:33 But unto the tribe of Levi Moses gave no inheritance: Jehovah, the God of Israel, is their inheritance, as he spake unto them.(asv) Joshua 13:33 Song Môi-se không phát sản nghiệp cho chi phái Lê-vi, vì Giê-hô-va Ðức Chúa Trời của Y-sơ-ra-ên là sản nghiệp của chi phái ấy, y như Ngài đã phán cùng họ vậy.(VN) Joshua 13:33 But unto the tribe{H7626} of Levi{H3878} Moses{H4872} gave{H5414}{(H8804)} not any inheritance{H5159}: the LORD{H3068} God{H430} of Israel{H3478} was their inheritance{H5159}, as he said{H1696}{(H8765)} unto them. (kjv-strongs#) Jos 13:33 But unto the tribe of Levi Moses gave not any inheritance: the LORD God of Israel was their inheritance, as he said unto them.(kjv) ======= Joshua 14:1 ============ Joshua 14:1 And these are the inheritances which the children of Israel took in the land of Canaan, which Eleazar the priest, and Joshua the son of Nun, and the heads of the fathers' [houses] of the tribes of the children of Israel, distributed unto them,(asv) Joshua 14:1 Nầy là các phần dân Y-sơ-ra-ên nhận lãnh làm sản nghiệp trong xứ Ca-na-an, mà thầy tế lễ Ê-lê-a-sa, Giô-suê, con trai Nun, và các trưởng lão của những chi phái dân Y-sơ-ra-ên phân phát cho.(VN) Joshua 14:1 And these are the countries which the children{H1121} of Israel{H3478} inherited{H5157}{(H8804)} in the land{H776} of Canaan{H3667}, which Eleazar{H499} the priest{H3548}, and Joshua{H3091} the son{H1121} of Nun{H5126}, and the heads{H7218} of the fathers{H1} of the tribes{H4294} of the children{H1121} of Israel{H3478}, distributed for inheritance{H5157}{(H8765)} to them. (kjv-strongs#) Jos 14:1 And these are the countries which the children of Israel inherited in the land of Canaan, which Eleazar the priest, and Joshua the son of Nun, and the heads of the fathers of the tribes of the children of Israel, distributed for inheritance to them. (kjv) ======= Joshua 14:2 ============ Joshua 14:2 by the lot of their inheritance, as Jehovah commanded by Moses, for the nine tribes, and for the half-tribe.(asv) Joshua 14:2 Người ta bắt thăm chia xứ cho chín chi phái, và cho phân nửa chi phái, y như Ðức Giê-hô-va đã cậy Môi-se phán dặn.(VN) Joshua 14:2 By lot{H1486} was their inheritance{H5159}, as the LORD{H3068} commanded{H6680}{(H8765)} by the hand{H3027} of Moses{H4872}, for the nine{H8672} tribes{H4294}, and for the half{H2677} tribe{H4294}. (kjv-strongs#) Jos 14:2 By lot was their inheritance, as the LORD commanded by the hand of Moses, for the nine tribes, and for the half tribe. (kjv) ======= Joshua 14:3 ============ Joshua 14:3 For Moses had given the inheritance of the two tribes and the half-tribe beyond the Jordan: but unto the Levites he gave no inheritance among them.(asv) Joshua 14:3 Môi-se đã phát cho hai chi phái và cho phân nửa chi phái kia phần sản nghiệp ở bên kia sông Giô-đanh; nhưng tại giữa họ người không phát phần sản nghiệp cho chi phái Lê-vi.(VN) Joshua 14:3 For Moses{H4872} had given{H5414}{(H8804)} the inheritance{H5159} of two{H8147} tribes{H4294} and an half{H2677} tribe{H4294} on the other side{H5676} Jordan{H3383}: but unto the Levites{H3881} he gave{H5414}{(H8804)} none inheritance{H5159} among{H8432} them. (kjv-strongs#) Jos 14:3 For Moses had given the inheritance of two tribes and an half tribe on the other side Jordan: but unto the Levites he gave none inheritance among them. (kjv) ======= Joshua 14:4 ============ Joshua 14:4 For the children of Joseph were two tribes, Manasseh and Ephraim: and they gave no portion unto the Levites in the land, save cities to dwell in, with the suburbs thereof for their cattle and for their substance.(asv) Joshua 14:4 Con cháu Giô-sép phân làm hai chi phái, là Ma-na-se và Ép-ra-im; người ta không lấy phần sản nghiệp trong xứ mà phát cho người Lê-vi, nhưng chỉ phát mấy thành đặng ở, với đất chung quanh thành, để dùng cho các bầy súc vật và tài sản của họ.(VN) Joshua 14:4 For the children{H1121} of Joseph{H3130} were two{H8147} tribes{H4294}, Manasseh{H4519} and Ephraim{H669}: therefore they gave{H5414}{(H8804)} no part{H2506} unto the Levites{H3881} in the land{H776}, save cities{H5892} to dwell{H3427}{(H8800)} in, with their suburbs{H4054} for their cattle{H4735} and for their substance{H7075}. (kjv-strongs#) Jos 14:4 For the children of Joseph were two tribes, Manasseh and Ephraim: therefore they gave no part unto the Levites in the land, save cities to dwell in, with their suburbs for their cattle and for their substance. (kjv) ======= Joshua 14:5 ============ Joshua 14:5 As Jehovah commanded Moses, so the children of Israel did; and they divided the land.(asv) Joshua 14:5 Dân Y-sơ-ra-ên làm y theo điều Ðức Giê-hô-va đã phán dặn Môi-se mà chia xứ.(VN) Joshua 14:5 As the LORD{H3068} commanded{H6680}{(H8765)} Moses{H4872}, so the children{H1121} of Israel{H3478} did{H6213}{(H8804)}, and they divided{H2505}{(H8799)} the land{H776}. (kjv-strongs#) Jos 14:5 As the LORD commanded Moses, so the children of Israel did, and they divided the land. (kjv) ======= Joshua 14:6 ============ Joshua 14:6 Then the children of Judah drew nigh unto Joshua in Gilgal: and Caleb the son of Jephunneh the Kenizzite said unto him, Thou knowest the thing that Jehovah spake unto Moses the man of God concerning me and concerning thee in Kadesh-barnea.(asv) Joshua 14:6 Vả, con cháu Giu-đa đến gần Giô-suê tại Ghinh ganh, và Ca-lép, con trai Giê-phu-nê, người Kê-nít, nói cùng người rằng: Ông biết điều thuộc về tôi và ông mà Ðức Giê-hô-va đã phán cùng Môi-se, người của Ðức Chúa Trời, tại Ca-đe-Ba-nê-a.(VN) Joshua 14:6 Then the children{H1121} of Judah{H3063} came{H5066}{(H8799)} unto Joshua{H3091} in Gilgal{H1537}: and Caleb{H3612} the son{H1121} of Jephunneh{H3312} the Kenezite{H7074} said{H559}{(H8799)} unto him, Thou knowest{H3045}{(H8804)} the thing{H1697} that the LORD{H3068} said{H1696}{(H8765)} unto Moses{H4872} the man{H376} of God{H430} concerning me{H182} and thee{H182} in Kadeshbarnea{H6947}. (kjv-strongs#) Jos 14:6 Then the children of Judah came unto Joshua in Gilgal: and Caleb the son of Jephunneh the Kenezite said unto him, Thou knowest the thing that the LORD said unto Moses the man of God concerning me and thee in Kadeshbarnea. (kjv) ======= Joshua 14:7 ============ Joshua 14:7 Forty years old was I when Moses the servant of Jehovah sent me from Kadesh-barnea to spy out the land; and I brought him word again as it was in my heart.(asv) Joshua 14:7 Khi Môi-se, tôi tớ của Ðức Giê-hô-va, ở Ca-đe-Ba-nê-a sai tôi đi dọ thám xứ, thì tôi đã được bốn mươi tuổi; và tôi thuật lại cho người thật tình.(VN) Joshua 14:7 Forty{H705} years{H8141} old{H1121} was I when Moses{H4872} the servant{H5650} of the LORD{H3068} sent{H7971}{(H8800)} me from Kadeshbarnea{H6947} to espy out{H7270}{(H8763)} the land{H776}; and I brought{H7725} him word{H1697} again{H7725}{(H8686)} as it was in mine heart{H3824}. (kjv-strongs#) Jos 14:7 Forty years old was I when Moses the servant of the LORD sent me from Kadeshbarnea to espy out the land; and I brought him word again as it was in mine heart. (kjv) ======= Joshua 14:8 ============ Joshua 14:8 Nevertheless my brethren that went up with me made the heart of the people melt; but I wholly followed Jehovah my God.(asv) Joshua 14:8 Các anh em đồng đi lên với tôi làm cho bá tánh sờn lòng; còn tôi trung thành vâng theo Giê-hô-va Ðức Chúa Trời của tôi.(VN) Joshua 14:8 Nevertheless my brethren{H251} that went up{H5927}{(H8804)} with me made the heart{H3820} of the people{H5971} melt{H4529}{(H8689)}: but I wholly{H4390}{(H8765)} followed{H310} the LORD{H3068} my God{H430}. (kjv-strongs#) Jos 14:8 Nevertheless my brethren that went up with me made the heart of the people melt: but I wholly followed the LORD my God. (kjv) ======= Joshua 14:9 ============ Joshua 14:9 And Moses sware on that day, saying, Surely the land whereon thy foot hath trodden shall be an inheritance to thee and to thy children for ever, because thou hast wholly followed Jehovah my God.(asv) Joshua 14:9 Trong ngày đó, Môi-se có thề mà rằng: Quả thật đất mà chơn ngươi đã đạp đến sẽ thuộc về ngươi và con cháu ngươi làm sản nghiệp đời đời; vì ngươi trung thành đã vâng theo Giê-hô-va Ðức Chúa Trời ta.(VN) Joshua 14:9 And Moses{H4872} sware{H7650}{(H8735)} on that day{H3117}, saying{H559}{(H8800)}, Surely the land{H776} whereon thy feet{H7272} have trodden{H1869}{(H8804)} shall be thine inheritance{H5159}, and thy children's{H1121} for{H5704} ever{H5769}, because thou hast wholly{H4390}{(H8765)} followed{H310} the LORD{H3068} my God{H430}. (kjv-strongs#) Jos 14:9 And Moses sware on that day, saying, Surely the land whereon thy feet have trodden shall be thine inheritance, and thy children's for ever, because thou hast wholly followed the LORD my God. (kjv) ======= Joshua 14:10 ============ Joshua 14:10 And now, behold, Jehovah hath kept me alive, as he spake, these forty and five years, from the time that Jehovah spake this word unto Moses, while Israel walked in the wilderness: and now, lo, I am this day fourscore and five years old.(asv) Joshua 14:10 Kìa, trong bốn mươi lăm năm nay, từ khi Ngài phán lời này cùng Môi-se, đương khi Y-sơ-ra-ên còn đi trong đồng vắng, Ðức Giê-hô-va đã bảo tồn sanh mạng tôi đến bây giờ, và ngày nay tôi được tám mươi lăm tuổi.(VN) Joshua 14:10 And now, behold, the LORD{H3068} hath kept me alive{H2421}{(H8689)}, as he said{H1696}{(H8765)}, these forty{H705} and five{H2568} years{H8141}, even since{H227} the LORD{H3068} spake{H1696}{(H8765)} this word{H1697} unto Moses{H4872}, while the children of Israel{H3478} wandered{H1980}{(H8804)} in the wilderness{H4057}: and now, lo, I am this day{H3117} fourscore{H8084} and five{H2568} years{H8141} old{H1121}. (kjv-strongs#) Jos 14:10 And now, behold, the LORD hath kept me alive, as he said, these forty and five years, even since the LORD spake this word unto Moses, while the children of Israel wandered in the wilderness: and now, lo, I am this day fourscore and five years old. (kjv) ======= Joshua 14:11 ============ Joshua 14:11 As yet I am as strong this day as I as in the day that Moses sent me: as my strength was then, even so is my strength now, for war, and to go out and to come in.(asv) Joshua 14:11 Rày tôi cũng còn mạnh khỏe như ngày Môi-se sai tôi đi; tôi vẫn còn sức mà tôi có hồi đó, đặng đi đánh giặc, hoặc vào ra.(VN) Joshua 14:11 As yet I am as strong{H2389} this day{H3117} as I was in the day{H3117} that Moses{H4872} sent{H7971}{(H8800)} me: as my strength{H3581} was then, even so is my strength{H3581} now, for war{H4421}, both to go out{H3318}{(H8800)}, and to come in{H935}{(H8800)}. (kjv-strongs#) Jos 14:11 As yet I am as strong this day as I was in the day that Moses sent me: as my strength was then, even so is my strength now, for war, both to go out, and to come in. (kjv) ======= Joshua 14:12 ============ Joshua 14:12 Now therefore give me this hill-country, whereof Jehovah spake in that day; for thou heardest in that day how the Anakim were there, and cities great and fortified: it may be that Jehovah will be with me, and I shall drive them out, as Jehovah spake.(asv) Joshua 14:12 Vậy, hãy ban cho tôi núi này, mà Ðức Giê-hô-va đã phán đến trong ngày đó; vì bây giờ, ông đã hay rằng có dân A-na-kim và các thành lớn bền vững ở đó. Có lẽ Ðức Giê-hô-va sẽ ở cùng tôi, và tôi sẽ đuổi chúng nó đi, y như Ngài đã phán chăng.(VN) Joshua 14:12 Now therefore give{H5414}{(H8798)} me this mountain{H2022}, whereof the LORD{H3068} spake{H1696}{(H8765)} in that day{H3117}; for thou heardest{H8085}{(H8804)} in that day{H3117} how the Anakims{H6062} were there, and that the cities{H5892} were great{H1419} and fenced{H1219}{(H8803)}: if so be{H194} the LORD{H3068} will be with{H854} me, then I shall be able to drive them out{H3423}{(H8689)}, as the LORD{H3068} said{H1696}{(H8765)}. (kjv-strongs#) Jos 14:12 Now therefore give me this mountain, whereof the LORD spake in that day; for thou heardest in that day how the Anakims were there, and that the cities were great and fenced: if so be the LORD will be with me, then I shall be able to drive them out, as the LORD said. (kjv) ======= Joshua 14:13 ============ Joshua 14:13 And Joshua blessed him; and he gave Hebron unto Caleb the son of Jephunneh for an inheritance.(asv) Joshua 14:13 Giô-suê bèn chúc phước cho người, và ban Hếp-rôn cho Ca-lép, con trai Giê-phu-nê, làm sản nghiệp.(VN) Joshua 14:13 And Joshua{H3091} blessed{H1288}{(H8762)} him, and gave{H5414}{(H8799)} unto Caleb{H3612} the son{H1121} of Jephunneh{H3312} Hebron{H2275} for an inheritance{H5159}. (kjv-strongs#) Jos 14:13 And Joshua blessed him, and gave unto Caleb the son of Jephunneh Hebron for an inheritance. (kjv) ======= Joshua 14:14 ============ Joshua 14:14 Therefore Hebron became the inheritance of Caleb the son of Jephunneh the Kenizzite unto this day; because that he wholly followed Jehovah, the God of Israel.(asv) Joshua 14:14 Bởi cớ đó, Hếp-rôn bị ban cho Ca-lép, làm sản nghiệp cho đến ngày nay; vì người có trung thành vâng theo Giê-hô-va Ðức Chúa Trời của Y-sơ-ra-ên.(VN) Joshua 14:14 Hebron{H2275} therefore became the inheritance{H5159} of Caleb{H3612} the son{H1121} of Jephunneh{H3312} the Kenezite{H7074} unto this day{H3117}, because that he wholly{H4390}{(H8765)} followed{H310} the LORD{H3068} God{H430} of Israel{H3478}. (kjv-strongs#) Jos 14:14 Hebron therefore became the inheritance of Caleb the son of Jephunneh the Kenezite unto this day, because that he wholly followed the LORD God of Israel. (kjv) ======= Joshua 14:15 ============ Joshua 14:15 Now the name of Hebron beforetime was Kiriath-arba; [which Arba was] the greatest man among the Anakim. And the land had rest from war.(asv) Joshua 14:15 Vả, khi xưa Hếp-rôn gọi là Ki-ri-át-a-ra-ba: A-ra-ba là người giềng giàng hơn hết trong dân A-na-kim. Từ đây về sau xứ được bình tịnh, không còn giặc giã.(VN) Joshua 14:15 And the name{H8034} of Hebron{H2275} before{H6440} was Kirjatharba{H7153}; which Arba was a great{H1419} man{H120} among the Anakims{H6062}. And the land{H776} had rest{H8252}{(H8804)} from war{H4421}. (kjv-strongs#) Jos 14:15 And the name of Hebron before was Kirjatharba; which Arba was a great man among the Anakims. And the land had rest from war.(kjv) ======= Joshua 15:1 ============ Joshua 15:1 And the lot for the tribe of the children of Judah according to their families was unto the border of Edom, even to the wilderness of Zin southward, at the uttermost part of the south.(asv) Joshua 15:1 Phần đất bắt thăm trúng về chi phái Giu-đa, tùy theo những họ hàng của chúng, chạy từ phía giới hạn Ê-đôm tại đồng vắng Xin về phía nam, đến cuối miền nam.(VN) Joshua 15:1 This then was the lot{H1486} of the tribe{H4294} of the children{H1121} of Judah{H3063} by their families{H4940}; even to the border{H1366} of Edom{H123} the wilderness{H4057} of Zin{H6790} southward{H5045} was the uttermost part{H7097} of the south coast{H8486}. (kjv-strongs#) Jos 15:1 This then was the lot of the tribe of the children of Judah by their families; even to the border of Edom the wilderness of Zin southward was the uttermost part of the south coast. (kjv) ======= Joshua 15:2 ============ Joshua 15:2 And their south border was from the uttermost part of the Salt Sea, from the bay that looketh southward;(asv) Joshua 15:2 Giới hạn phía nam chạy từ đầu Biển mặn, tức là từ phía ở ngay về hướng nam;(VN) Joshua 15:2 And their south{H5045} border{H1366} was from the shore{H7097} of the salt{H4417} sea{H3220}, from the bay{H3956} that looketh{H6437}{(H8802)} southward{H5045}: (kjv-strongs#) Jos 15:2 And their south border was from the shore of the salt sea, from the bay that looketh southward: (kjv) ======= Joshua 15:3 ============ Joshua 15:3 and it went out southward of the ascent of Akrabbim, and passed along to Zin, and went up by the south of Kadesh-barnea, and passed along by Hezron, and went up to Addar, and turned about to Karka;(asv) Joshua 15:3 rồi từ dốc Aïc-ráp-bim chạy dài xuống miềng nam, đi ngang qua Xin, lên phía nam Ca-đe-Ba-nê-a, đi ngang qua Hết-rôn, lên hướng Át-đa, vòng qua Cạt-ca,(VN) Joshua 15:3 And it went out{H3318}{(H8804)} to the south side{H5045} to Maalehacrabbim{H4610}, and passed{H5674}{(H8804)} along to Zin{H6790}, and ascended up{H5927}{(H8804)} on the south side{H5045} unto Kadeshbarnea{H6947}, and passed{H5674}{(H8804)} along to Hezron{H2696}, and went up{H5927}{(H8804)} to Adar{H146}, and fetched a compass{H5437}{(H8738)} to Karkaa{H7173}: (kjv-strongs#) Jos 15:3 And it went out to the south side to Maalehacrabbim, and passed along to Zin, and ascended up on the south side unto Kadeshbarnea, and passed along to Hezron, and went up to Adar, and fetched a compass to Karkaa: (kjv) ======= Joshua 15:4 ============ Joshua 15:4 and it passed along to Azmon, and went out at the brook of Egypt; and the goings out of the border were at the sea: this shall be your south border.(asv) Joshua 15:4 đi ngang về hướng Át-nôn, đổ vào khe Ê-díp-tô, rồi giáp biển. Ấy đó sẽ là giới hạn phía nam của các ngươi.(VN) Joshua 15:4 From thence it passed{H5674}{(H8804)} toward Azmon{H6111}, and went out{H3318}{(H8804)} unto the river{H5158} of Egypt{H4714}; and the goings out{H8444} of that coast{H1366} were at the sea{H3220}: this shall be your south{H5045} coast{H1366}. (kjv-strongs#) Jos 15:4 From thence it passed toward Azmon, and went out unto the river of Egypt; and the goings out of that coast were at the sea: this shall be your south coast. (kjv) ======= Joshua 15:5 ============ Joshua 15:5 And the east border was the Salt Sea, even unto the end of the Jordan. And the border of the north quarter was from the bay of the sea at the end of the Jordan;(asv) Joshua 15:5 Giới hạn về hướng đông là từ Biển mặn cho đến vàm sông Giô-đanh. Giới hạn phía bắc chạy từ phía biển nơi vàm sông Giô-đanh,(VN) Joshua 15:5 And the east{H6924} border{H1366} was the salt{H4417} sea{H3220}, even unto the end{H7097} of Jordan{H3383}. And their border{H1366} in the north{H6828} quarter{H6285} was from the bay{H3956} of the sea{H3220} at the uttermost part{H7097} of Jordan{H3383}: (kjv-strongs#) Jos 15:5 And the east border was the salt sea, even unto the end of Jordan. And their border in the north quarter was from the bay of the sea at the uttermost part of Jordan: (kjv) ======= Joshua 15:6 ============ Joshua 15:6 and the border went up to Beth-hoglah, and passed along by the north of Beth-arabah; and the border went up to the stone of Bohan the son of Reuben;(asv) Joshua 15:6 đi lên Bết-Hốt-la, trải qua phía bắc Bết-a-ra-ba, và chạy đến hòn đá Bô-han con trai của Ru-bên.(VN) Joshua 15:6 And the border{H1366} went up{H5927}{(H8804)} to Bethhogla{H1031}, and passed{H5674}{(H8804)} along by the north{H6828} of Betharabah{H1026}; and the border{H1366} went up{H5927}{(H8804)} to the stone{H68} of Bohan{H932} the son{H1121} of Reuben{H7205}: (kjv-strongs#) Jos 15:6 And the border went up to Bethhogla, and passed along by the north of Betharabah; and the border went up to the stone of Bohan the son of Reuben: (kjv) ======= Joshua 15:7 ============ Joshua 15:7 and the border went up to Debir from the valley of Achor, and so northward, looking toward Gilgal, that is over against the ascent of Adummim, which is on the south side of the river; and the border passed along to the waters of En-shemesh, and the goings out thereof were at En-rogel;(asv) Joshua 15:7 Ðoạn, giới hạn này đi lên về hướng Ðê-bia, từ trũng A-cô chạy tới hướng bắc về phía Ghinh-ganh, đối ngang dốc A-đu-mim tại phía nam khe; rồi trải qua gần mé nước Eân-Sê-mết, và giáp Eân-Rô-ghên.(VN) Joshua 15:7 And the border{H1366} went up{H5927}{(H8804)} toward Debir{H1688} from the valley{H6010} of Achor{H5911}, and so northward{H6828}, looking{H6437}{(H8802)} toward Gilgal{H1537}, that is before{H5227} the going up{H4608} to Adummim{H131}, which is on the south side{H5045} of the river{H5158}: and the border{H1366} passed{H5674}{(H8804)} toward the waters{H4325} of Enshemesh{H5885}, and the goings out{H8444} thereof were at Enrogel{H5883}: (kjv-strongs#) Jos 15:7 And the border went up toward Debir from the valley of Achor, and so northward, looking toward Gilgal, that is before the going up to Adummim, which is on the south side of the river: and the border passed toward the waters of Enshemesh, and the goings out thereof were at Enrogel: (kjv) ======= Joshua 15:8 ============ Joshua 15:8 and the border went up by the valley of the son of Hinnom unto the side of the Jebusite southward (the same is Jerusalem); and the border went up to the top of the mountain that lieth before the valley of Hinnom westward, which is at the uttermost part of the vale of Rephaim northward;(asv) Joshua 15:8 Từ đó giới hạn đi lên ngang qua trũng con trai Hi-nôm, về cạnh nam của Giê-hu, tức là Giê-ru-sa-lem. Kế đó, nó chạy lên cho đến chót núi nằm ngang trũng Hi-nôm về hướng tây, ở đầu phía bắc trũng Rê-pha-im.(VN) Joshua 15:8 And the border{H1366} went up{H5927}{(H8804)} by the valley{H1516} of the son{H1121} of Hinnom{H2011} unto the south{H5045} side{H3802} of the Jebusite{H2983}; the same is Jerusalem{H3389}: and the border{H1366} went up{H5927}{(H8804)} to the top{H7218} of the mountain{H2022} that lieth before{H6440} the valley{H1516} of Hinnom{H2011} westward{H3220}, which is at the end{H7097} of the valley{H6010} of the giants{H7497} northward{H6828}: (kjv-strongs#) Jos 15:8 And the border went up by the valley of the son of Hinnom unto the south side of the Jebusite; the same is Jerusalem: and the border went up to the top of the mountain that lieth before the valley of Hinnom westward, which is at the end of the valley of the giants northward: (kjv) ======= Joshua 15:9 ============ Joshua 15:9 and the border extended from the top of the mountain unto the fountain of the waters of Nephtoah, and went out to the cities of mount Ephron; and the border extended to Baalah (the same is Kiriath-jearim);(asv) Joshua 15:9 Giới hạn này chạy từ chót núi đến suối nước Nép-thô-ách, và ăn về hướng các thành của núi Ép-rôn; rồi đi luôn đến Ba-la, là Ki-ri-át-Giê-a-rim.(VN) Joshua 15:9 And the border{H1366} was drawn{H8388}{(H8804)} from the top{H7218} of the hill{H2022} unto the fountain{H4599} of the water{H4325} of Nephtoah{H5318}, and went out{H3318}{(H8804)} to the cities{H5892} of mount{H2022} Ephron{H6085}; and the border{H1366} was drawn{H8388}{(H8804)} to Baalah{H1173}, which is Kirjathjearim{H7157}: (kjv-strongs#) Jos 15:9 And the border was drawn from the top of the hill unto the fountain of the water of Nephtoah, and went out to the cities of mount Ephron; and the border was drawn to Baalah, which is Kirjathjearim: (kjv) ======= Joshua 15:10 ============ Joshua 15:10 and the border turned about from Baalah westward unto mount Seir, and passed along unto the side of mount Jearim on the north (the same is Chesalon), and went down to Beth-shemesh, and passed along by Timnah;(asv) Joshua 15:10 Nó vòng từ Ba-la qua hướng tây về lối núi Sê -i-rơ, rồi theo hướng bắc đi ngang qua phía núi Giê-ra-im, tức là Kê-sa-lôn; kế chạy xuống đến Bết-Sê-mết và qua Thim-na.(VN) Joshua 15:10 And the border{H1366} compassed{H5437}{(H8738)} from Baalah{H1173} westward{H3220} unto mount{H2022} Seir{H8165}, and passed{H5674}{(H8804)} along unto the side{H3802} of mount{H2022} Jearim{H3297}, which is Chesalon{H3693}, on the north side{H6828}, and went down{H3381}{(H8804)} to Bethshemesh{H1053}, and passed on{H5674}{(H8804)} to Timnah{H8553}: (kjv-strongs#) Jos 15:10 And the border compassed from Baalah westward unto mount Seir, and passed along unto the side of mount Jearim, which is Chesalon, on the north side, and went down to Bethshemesh, and passed on to Timnah: (kjv) ======= Joshua 15:11 ============ Joshua 15:11 and the border went out unto the side of Ekron northward; and the border extended to Shikkeron, and passed along to mount Baalah, and went out at Jabneel; and the goings out of the border were at the sea.(asv) Joshua 15:11 Từ đó giới hạn này cứ đi theo phía bắc Éc-rôn; đoạn băng qua hướng Siếc-rôn, trải qua núi Ba-la, ăn thẳng đến Giáp-nê-ên, rồi giáp biển.(VN) Joshua 15:11 And the border{H1366} went out{H3318}{(H8804)} unto the side{H3802} of Ekron{H6138} northward{H6828}: and the border{H1366} was drawn{H8388}{(H8804)} to Shicron{H7942}, and passed along{H5674}{(H8804)} to mount{H2022} Baalah{H1173}, and went out{H3318}{(H8804)} unto Jabneel{H2995}; and the goings out{H8444} of the border{H1366} were at the sea{H3220}. (kjv-strongs#) Jos 15:11 And the border went out unto the side of Ekron northward: and the border was drawn to Shicron, and passed along to mount Baalah, and went out unto Jabneel; and the goings out of the border were at the sea. (kjv) ======= Joshua 15:12 ============ Joshua 15:12 And the west border was to the great sea, and the border [thereof] . This is the border of the children of Judah round about according to their families.(asv) Joshua 15:12 Còn giới hạn phía tây, ấy là biển lớn. Ðó là giới hạn về bốn phía của người Giu-đa, tùy theo những họ hàng của chúng.(VN) Joshua 15:12 And the west{H3220} border{H1366} was to the great{H1419} sea{H3220}, and the coast{H1366} thereof. This is the coast{H1366} of the children{H1121} of Judah{H3063} round about{H5439} according to their families{H4940}. (kjv-strongs#) Jos 15:12 And the west border was to the great sea, and the coast thereof. This is the coast of the children of Judah round about according to their families. (kjv) ======= Joshua 15:13 ============ Joshua 15:13 And unto Caleb the son of Jephunneh he gave a portion among the children of Judah, according to the commandment of Jehovah to Joshua, even Kiriath-arba, [which Arba was] the father of Anak (the same is Hebron).(asv) Joshua 15:13 Người ta ban cho ca-lép, con trai Giê-phu-nê, một phần ở giữa người Giu-đa, tùy theo mạng lịnh của Ðức Giê-hô-va phán cho Giô-suê, là thành của A-ra-ba, cha A-nác. Ấy là thành Hếp-rôn.(VN) Joshua 15:13 And unto Caleb{H3612} the son{H1121} of Jephunneh{H3312} he gave{H5414}{(H8804)} a part{H2506} among{H8432} the children{H1121} of Judah{H3063}, according{H413} to the commandment{H6310} of the LORD{H3068} to Joshua{H3091}, even the city{H7151} of Arba{H704}{(H8677)}{H7153} the father{H1} of Anak{H6061}, which city is Hebron{H2275}. (kjv-strongs#) Jos 15:13 And unto Caleb the son of Jephunneh he gave a part among the children of Judah, according to the commandment of the LORD to Joshua, even the city of Arba the father of Anak, which city is Hebron. (kjv) ======= Joshua 15:14 ============ Joshua 15:14 And Caleb drove out thence the three sons of Anak: Sheshai, and Ahiman, and Talmai, the children of Anak.(asv) Joshua 15:14 Ca-lép bèn đuổi đi ba con trai của A-nác, là Sê-sai, A-hi-nam, và Tha-mai.(VN) Joshua 15:14 And Caleb{H3612} drove{H3423}{(H8686)} thence the three{H7969} sons{H1121} of Anak{H6061}, Sheshai{H8344}, and Ahiman{H289}, and Talmai{H8526}, the children{H3211} of Anak{H6061}. (kjv-strongs#) Jos 15:14 And Caleb drove thence the three sons of Anak, Sheshai, and Ahiman, and Talmai, the children of Anak. (kjv) ======= Joshua 15:15 ============ Joshua 15:15 And he went up thence against the inhabitants of Debir: now the name of Debir beforetime was Kiriath-sepher.(asv) Joshua 15:15 Từ đó người đi lên đánh dân thành Ðê-bia; thuở xưa tên Ðê-bia là Ki-ri-át-Sê-phe.(VN) Joshua 15:15 And he went up{H5927}{(H8799)} thence to the inhabitants{H3427}{(H8802)} of Debir{H1688}: and the name{H8034} of Debir{H1688} before{H6440} was Kirjathsepher{H7158}. (kjv-strongs#) Jos 15:15 And he went up thence to the inhabitants of Debir: and the name of Debir before was Kirjathsepher. (kjv) ======= Joshua 15:16 ============ Joshua 15:16 And Caleb said, He that smiteth Kiriath-sepher, and taketh it, to him will I give Achsah my daughter to wife.(asv) Joshua 15:16 Ca-lép nói rằng: Ta sẽ gả con gái ta là Aïc-sa, làm vợ cho người nào đánh và chiếm lấy Ki-ri-át-Sê-phe.(VN) Joshua 15:16 And Caleb{H3612} said{H559}{(H8799)}, He that smiteth{H5221}{(H8686)} Kirjathsepher{H7158}, and taketh{H3920}{(H8804)} it, to him will I give{H5414}{(H8804)} Achsah{H5915} my daughter{H1323} to wife{H802}. (kjv-strongs#) Jos 15:16 And Caleb said, He that smiteth Kirjathsepher, and taketh it, to him will I give Achsah my daughter to wife. (kjv) ======= Joshua 15:17 ============ Joshua 15:17 And Othniel the son of Kenaz, the brother of Caleb, took it: and he gave him Achsah his daughter to wife.(asv) Joshua 15:17 Oát-ni-ên, con trai của Kê-na, cháu Ca-lép, bèn chiếm được thành; Ca-lép gả Aïc-sa, con gái mình, cho người làm vợ.(VN) Joshua 15:17 And Othniel{H6274} the son{H1121} of Kenaz{H7073}, the brother{H251} of Caleb{H3612}, took{H3920}{(H8799)} it: and he gave{H5414}{(H8799)} him Achsah{H5915} his daughter{H1323} to wife{H802}. (kjv-strongs#) Jos 15:17 And Othniel the son of Kenaz, the brother of Caleb, took it: and he gave him Achsah his daughter to wife. (kjv) ======= Joshua 15:18 ============ Joshua 15:18 And it came to pass, when she came [unto him], that she moved him to ask of her father a field: and she alighted from off her ass; and Caleb said, What wouldest thou?(asv) Joshua 15:18 Vả, xảy khi nàng vào nhà Oát-ni-ên, có thúc giục người xin cha mình một sở ruộng. Nàng leo xuống lừa; Ca-lép hỏi rằng: Con muốn chi?(VN) Joshua 15:18 And it came to pass, as she came{H935}{(H8800)} unto him, that she moved{H5496}{(H8686)} him to ask{H7592}{(H8800)} of her father{H1} a field{H7704}: and she lighted off{H6795}{(H8799)} her ass{H2543}; and Caleb{H3612} said{H559}{(H8799)} unto her, What wouldest thou? (kjv-strongs#) Jos 15:18 And it came to pass, as she came unto him, that she moved him to ask of her father a field: and she lighted off her ass; and Caleb said unto her, What wouldest thou? (kjv) ======= Joshua 15:19 ============ Joshua 15:19 And she said, Give me a blessing; for that thou hast set me in the land of the South, give me also springs of water. And he gave her the upper springs and the nether springs.(asv) Joshua 15:19 Nàng thưa rằng: Xin cha ban một của phước cho con; vì cha lập con nơi đất miền nam, nên hãy cho con mấy suối nước. Người bèn ban cho nàng các suối ở trên và ở dưới.(VN) Joshua 15:19 Who answered{H559}{(H8799)}, Give{H5414}{(H8798)} me a blessing{H1293}; for thou hast given{H5414}{(H8804)} me a south{H5045} land{H776}; give{H5414}{(H8804)} me also springs{H1543} of water{H4325}. And he gave{H5414}{(H8799)} her the upper{H5942} springs{H1543}, and the nether{H8482} springs{H1543}. (kjv-strongs#) Jos 15:19 Who answered, Give me a blessing; for thou hast given me a south land; give me also springs of water. And he gave her the upper springs, and the nether springs. (kjv) ======= Joshua 15:20 ============ Joshua 15:20 This is the inheritance of the tribe of the children of Judah according to their families.(asv) Joshua 15:20 Ðó là sản nghiệp của chi phái Giu-đa, tùy theo những họ hàng của chúng.(VN) Joshua 15:20 This is the inheritance{H5159} of the tribe{H4294} of the children{H1121} of Judah{H3063} according to their families{H4940}. (kjv-strongs#) Jos 15:20 This is the inheritance of the tribe of the children of Judah according to their families. (kjv) ======= Joshua 15:21 ============ Joshua 15:21 And the uttermost cities of the tribe of the children of Judah toward the border of Edom in the South were Kabzeel, and Eder, and Jagur,(asv) Joshua 15:21 Các thành ở đầu cùng chi phái Giu-đa, về phía ranh Ê-đôm tại miền nam là: Cáp-sê-ên, Ê-đe, Gia-gua,(VN) Joshua 15:21 And the uttermost{H7097} cities{H5892} of the tribe{H4294} of the children{H1121} of Judah{H3063} toward the coast{H1366} of Edom{H123} southward{H5045} were Kabzeel{H6909}, and Eder{H5740}, and Jagur{H3017}, (kjv-strongs#) Jos 15:21 And the uttermost cities of the tribe of the children of Judah toward the coast of Edom southward were Kabzeel, and Eder, and Jagur, (kjv) ======= Joshua 15:22 ============ Joshua 15:22 and Kinah, and Dimonah, and Adadah,(asv) Joshua 15:22 Ki-na, Ði-mô-na, A-đe-a-đa,(VN) Joshua 15:22 And Kinah{H7016}, and Dimonah{H1776}, and Adadah{H5735}, (kjv-strongs#) Jos 15:22 And Kinah, and Dimonah, and Adadah, (kjv) ======= Joshua 15:23 ============ Joshua 15:23 and Kedesh, and Hazor, and Ithnan,(asv) Joshua 15:23 Kê-đe, Hát-so, Gít-nan,(VN) Joshua 15:23 And Kedesh{H6943}, and Hazor{H2674}, and Ithnan{H3497}, (kjv-strongs#) Jos 15:23 And Kedesh, and Hazor, and Ithnan, (kjv) ======= Joshua 15:24 ============ Joshua 15:24 Ziph, and Telem, and Bealoth,(asv) Joshua 15:24 Xíp, Tê-lem, Bê-a-lốt,(VN) Joshua 15:24 Ziph{H2128}, and Telem{H2928}, and Bealoth{H1175}, (kjv-strongs#) Jos 15:24 Ziph, and Telem, and Bealoth, (kjv) ======= Joshua 15:25 ============ Joshua 15:25 and Hazor-hadattah, and Kerioth-hezron (the same is Hazor),(asv) Joshua 15:25 Hát-so-Ha-đa-tha, Kê-ri-giốt-Hết-rôn, tức là Hát-so;(VN) Joshua 15:25 And Hazor{H2674}, Hadattah{H2675}, and Kerioth{H7152}, and Hezron{H2696}, which is Hazor{H2674}, (kjv-strongs#) Jos 15:25 And Hazor, Hadattah, and Kerioth, and Hezron, which is Hazor, (kjv) ======= Joshua 15:26 ============ Joshua 15:26 Amam, and Shema, and Moladah,(asv) Joshua 15:26 A-mam, Sê-ma, Mô-la-đa,(VN) Joshua 15:26 Amam{H538}, and Shema{H8090}, and Moladah{H4137}, (kjv-strongs#) Jos 15:26 Amam, and Shema, and Moladah, (kjv) ======= Joshua 15:27 ============ Joshua 15:27 and Hazar-gaddah, and Heshmon, and Beth-pelet,(asv) Joshua 15:27 Hát-sa-ga-đa, Hết-môn, Bết-Pha-lê,(VN) Joshua 15:27 And Hazargaddah{H2693}, and Heshmon{H2829}, and Bethpalet{H1046}, (kjv-strongs#) Jos 15:27 And Hazargaddah, and Heshmon, and Bethpalet, (kjv) ======= Joshua 15:28 ============ Joshua 15:28 and Hazar-shual, and Beer-sheba, and Biziothiah,(asv) Joshua 15:28 Hát-sa-Su-anh, Bê -e-Sê-ba, Bi-sốt-gia,(VN) Joshua 15:28 And Hazarshual{H2705}, and Beersheba{H884}, and Bizjothjah{H964}, (kjv-strongs#) Jos 15:28 And Hazarshual, and Beersheba, and Bizjothjah, (kjv) ======= Joshua 15:29 ============ Joshua 15:29 Baalah, and Iim, and Ezem,(asv) Joshua 15:29 Ba-la, Y-dim, Ê-xem,(VN) Joshua 15:29 Baalah{H1173}, and Iim{H5864}, and Azem{H6107}, (kjv-strongs#) Jos 15:29 Baalah, and Iim, and Azem, (kjv) ======= Joshua 15:30 ============ Joshua 15:30 and Eltolad, and Chesil, and Hormah,(asv) Joshua 15:30 Ê-thô-lát, Kê-sinh, Họt-ma,(VN) Joshua 15:30 And Eltolad{H513}, and Chesil{H3686}, and Hormah{H2767}, (kjv-strongs#) Jos 15:30 And Eltolad, and Chesil, and Hormah, (kjv) ======= Joshua 15:31 ============ Joshua 15:31 and Ziklag, and Madmannah, and Sansannah,(asv) Joshua 15:31 Xiếc-lát, Mát-ma-na, San-sa-na,(VN) Joshua 15:31 And Ziklag{H6860}, and Madmannah{H4089}, and Sansannah{H5578}, (kjv-strongs#) Jos 15:31 And Ziklag, and Madmannah, and Sansannah, (kjv) ======= Joshua 15:32 ============ Joshua 15:32 and Lebaoth, and Shilhim, and Ain, and Rimmon: all the cities are twenty and nine, with their villages.(asv) Joshua 15:32 Lê-ba-ốt, Si-lim, S-in, và Rim-môn: hết thảy là hai mươi chín thành với các làng của nó.(VN) Joshua 15:32 And Lebaoth{H3822}, and Shilhim{H7978}, and Ain{H5871}, and Rimmon{H7417}: all the cities{H5892} are twenty{H6242} and nine{H8672}, with their villages{H2691}: (kjv-strongs#) Jos 15:32 And Lebaoth, and Shilhim, and Ain, and Rimmon: all the cities are twenty and nine, with their villages: (kjv) ======= Joshua 15:33 ============ Joshua 15:33 In the lowland, Eshtaol, and Zorah, and Ashnah,(asv) Joshua 15:33 Trong đồng bằng là: Ết-tha-ôn, Xô-rê-a. Át-na(VN) Joshua 15:33 And in the valley{H8219}, Eshtaol{H847}, and Zoreah{H6881}, and Ashnah{H823}, (kjv-strongs#) Jos 15:33 And in the valley, Eshtaol, and Zoreah, and Ashnah, (kjv) ======= Joshua 15:34 ============ Joshua 15:34 and Zanoah, and En-gannim, Tappuah, and Enam,(asv) Joshua 15:34 Xa-nô-ách, Eân-ga-nim, Tháp-bu-ách, Ê-nam,(VN) Joshua 15:34 And Zanoah{H2182}, and Engannim{H5873}, Tappuah{H8599}, and Enam{H5879}, (kjv-strongs#) Jos 15:34 And Zanoah, and Engannim, Tappuah, and Enam, (kjv) ======= Joshua 15:35 ============ Joshua 15:35 Jarmuth, and Adullam, Socoh, and Azekah,(asv) Joshua 15:35 Giạt-mút, A-đu-lam, Sô-cô, A-xê-ca(VN) Joshua 15:35 Jarmuth{H3412}, and Adullam{H5725}, Socoh{H7755}, and Azekah{H5825}, (kjv-strongs#) Jos 15:35 Jarmuth, and Adullam, Socoh, and Azekah, (kjv) ======= Joshua 15:36 ============ Joshua 15:36 and Shaaraim, and Adithaim, and Gederah, and Gederothaim; fourteen cities with their villages.(asv) Joshua 15:36 Sa-a-ra-im, A-đi-tha-im, Ghê-đê-ra, và Ghê-đê-rô-tha-im: hết thảy là mười bốn thành với các làng của nó.(VN) Joshua 15:36 And Sharaim{H8189}, and Adithaim{H5723}, and Gederah{H1449}, and Gederothaim{H1453}; fourteen{H702}{H6240} cities{H5892} with their villages{H2691}: (kjv-strongs#) Jos 15:36 And Sharaim, and Adithaim, and Gederah, and Gederothaim; fourteen cities with their villages: (kjv) ======= Joshua 15:37 ============ Joshua 15:37 Zenan, and Hadashah, and Migdal-gad,(asv) Joshua 15:37 Lại có Xê-nan, Ha-đa-sa, Mích-đanh-Gát,(VN) Joshua 15:37 Zenan{H6799}, and Hadashah{H2322}, and Migdalgad{H4028}, (kjv-strongs#) Jos 15:37 Zenan, and Hadashah, and Migdalgad, (kjv) ======= Joshua 15:38 ============ Joshua 15:38 and Dilean, and Mizpeh, and Joktheel,(asv) Joshua 15:38 Ði-lan, Mít-bê, Giốc-thê-ên,(VN) Joshua 15:38 And Dilean{H1810}, and Mizpeh{H4708}, and Joktheel{H3371}, (kjv-strongs#) Jos 15:38 And Dilean, and Mizpeh, and Joktheel, (kjv) ======= Joshua 15:39 ============ Joshua 15:39 Lachish, and Bozkath, and Eglon,(asv) Joshua 15:39 La-ki, Bốt-cát, Éc-lôn,(VN) Joshua 15:39 Lachish{H3923}, and Bozkath{H1218}, and Eglon{H5700}, (kjv-strongs#) Jos 15:39 Lachish, and Bozkath, and Eglon, (kjv) ======= Joshua 15:40 ============ Joshua 15:40 and Cabbon, and Lahmam, and Chitlish,(asv) Joshua 15:40 Cáp-bôn, Lách-ma, Kít-lít,(VN) Joshua 15:40 And Cabbon{H3522}, and Lahmam{H3903}, and Kithlish{H3798}, (kjv-strongs#) Jos 15:40 And Cabbon, and Lahmam, and Kithlish, (kjv) ======= Joshua 15:41 ============ Joshua 15:41 and Gederoth, Beth-dagon, and Naamah, and Makkedah; sixteen cities with their villages.(asv) Joshua 15:41 Ghê-đê-rốt, Bết-Ða-gôn, Na-a-ma, và Ma-kê-đa: hết thảy là mười sáu thành với các làng của nó;(VN) Joshua 15:41 And Gederoth{H1450}, Bethdagon{H1016}, and Naamah{H5279}, and Makkedah{H4719}; sixteen{H8337}{H6240} cities{H5892} with their villages{H2691}: (kjv-strongs#) Jos 15:41 And Gederoth, Bethdagon, and Naamah, and Makkedah; sixteen cities with their villages: (kjv) ======= Joshua 15:42 ============ Joshua 15:42 Libnah, and Ether, and Ashan,(asv) Joshua 15:42 Líp-na, Ê-the, A-san,(VN) Joshua 15:42 Libnah{H3841}, and Ether{H6281}, and Ashan{H6228}, (kjv-strongs#) Jos 15:42 Libnah, and Ether, and Ashan, (kjv) ======= Joshua 15:43 ============ Joshua 15:43 and Iphtah, and Ashnah, and Nezib,(asv) Joshua 15:43 Díp-tách, Át-na, Nết-síp,(VN) Joshua 15:43 And Jiphtah{H3316}, and Ashnah{H823}, and Nezib{H5334}, (kjv-strongs#) Jos 15:43 And Jiphtah, and Ashnah, and Nezib, (kjv) ======= Joshua 15:44 ============ Joshua 15:44 and Keilah, and Achzib, and Mareshah; nine cities with their villages.(asv) Joshua 15:44 Kê -i-la, Aïc-xíp, và Ma-rê-sa: hết thảy là chín thành với các làng của nó;(VN) Joshua 15:44 And Keilah{H7084}, and Achzib{H392}, and Mareshah{H4762}; nine{H8672} cities{H5892} with their villages{H2691}: (kjv-strongs#) Jos 15:44 And Keilah, and Achzib, and Mareshah; nine cities with their villages: (kjv) ======= Joshua 15:45 ============ Joshua 15:45 Ekron, with its towns and its villages;(asv) Joshua 15:45 Éc-rôn, với các thành địa hạt và làng của nó;(VN) Joshua 15:45 Ekron{H6138}, with her towns{H1323} and her villages{H2691}: (kjv-strongs#) Jos 15:45 Ekron, with her towns and her villages: (kjv) ======= Joshua 15:46 ============ Joshua 15:46 from Ekron even unto the sea, all that were by the side of Ashdod, with their villages.(asv) Joshua 15:46 các thành ở gần Ách-đốt cùng các làng của nó, từ Éc-rôn về hướng tây;(VN) Joshua 15:46 From Ekron{H6138} even unto the sea{H3220}, all that lay near{H3027} Ashdod{H795}, with their villages{H2691}: (kjv-strongs#) Jos 15:46 From Ekron even unto the sea, all that lay near Ashdod, with their villages: (kjv) ======= Joshua 15:47 ============ Joshua 15:47 Ashdod, its towns and its villages; Gaza, its towns and its villages; unto the brook of Egypt, and the great sea, and the border [thereof] .(asv) Joshua 15:47 Ách-đốt, các thành địa hạt, cùng các làng của nó; Ga-xa, các thành địa hạt, cùng các làng của nó, cho đến khe Ê-díp-tô, và biển lớn dùng làm giới hạn.(VN) Joshua 15:47 Ashdod{H795} with her towns{H1323} and her villages{H2691}, Gaza{H5804} with her towns{H1323} and her villages{H2691}, unto the river{H5158} of Egypt{H4714}, and the great{H1419}{(H8675)}{H1366} sea{H3220}, and the border{H1366} thereof: (kjv-strongs#) Jos 15:47 Ashdod with her towns and her villages, Gaza with her towns and her villages, unto the river of Egypt, and the great sea, and the border thereof: (kjv) ======= Joshua 15:48 ============ Joshua 15:48 And in the hill-country, Shamir, and Jattir, and Socoh,(asv) Joshua 15:48 Trong miền núi là: Sa-mia, Giạt-thia, Sô-cô,(VN) Joshua 15:48 And in the mountains{H2022}, Shamir{H8069}, and Jattir{H3492}, and Socoh{H7755}, (kjv-strongs#) Jos 15:48 And in the mountains, Shamir, and Jattir, and Socoh, (kjv) ======= Joshua 15:49 ============ Joshua 15:49 and Dannah, and Kiriath-sannah (the same is Debir),(asv) Joshua 15:49 Ða-na, Ki-ri-át-Sa-na, tức là Ðê-bia,(VN) Joshua 15:49 And Dannah{H1837}, and Kirjathsannah{H7158}, which is Debir{H1688}, (kjv-strongs#) Jos 15:49 And Dannah, and Kirjathsannah, which is Debir, (kjv) ======= Joshua 15:50 ============ Joshua 15:50 and Anab, and Eshtemoh, and Anim,(asv) Joshua 15:50 A-náp, Ết-thê-mô, A-nim,(VN) Joshua 15:50 And Anab{H6024}, and Eshtemoh{H851}, and Anim{H6044}, (kjv-strongs#) Jos 15:50 And Anab, and Eshtemoh, and Anim, (kjv) ======= Joshua 15:51 ============ Joshua 15:51 and Goshen, and Holon, and Giloh; eleven cities with their villages.(asv) Joshua 15:51 Gô-sen, Hô-lôn, Ghi-lô: hết thảy mười một thành cùng các làng của nó;(VN) Joshua 15:51 And Goshen{H1657}, and Holon{H2473}, and Giloh{H1542}; eleven{H259}{H6240} cities{H5892} with their villages{H2691}: (kjv-strongs#) Jos 15:51 And Goshen, and Holon, and Giloh; eleven cities with their villages: (kjv) ======= Joshua 15:52 ============ Joshua 15:52 Arab, and Dumah, and Eshan,(asv) Joshua 15:52 A-ráp, Ru-ma, Ê-sê-an,(VN) Joshua 15:52 Arab{H694}, and Dumah{H1746}, and Eshean{H824}, (kjv-strongs#) Jos 15:52 Arab, and Dumah, and Eshean, (kjv) ======= Joshua 15:53 ============ Joshua 15:53 and Janim, and Beth-tappuah, and Aphekah,(asv) Joshua 15:53 Gia-num, Bết-Tháp-bu-ách, A-phê-ca,(VN) Joshua 15:53 And Janum{H3241}, and Bethtappuah{H1054}, and Aphekah{H664}, (kjv-strongs#) Jos 15:53 And Janum, and Bethtappuah, and Aphekah, (kjv) ======= Joshua 15:54 ============ Joshua 15:54 and Humtah, and Kiriath-arba (the same is Hebron), and Zior; nine cities with their villages.(asv) Joshua 15:54 Hum-ta, Ki-ri-át-a-ra-ba, tức là Hếp-rôn và Si-ô: hết thảy chín thành với các làng của nó;(VN) Joshua 15:54 And Humtah{H2547}, and Kirjatharba{H7153}, which is Hebron{H2275}, and Zior{H6730}; nine{H8672} cities{H5892} with their villages{H2691}: (kjv-strongs#) Jos 15:54 And Humtah, and Kirjatharba, which is Hebron, and Zior; nine cities with their villages: (kjv) ======= Joshua 15:55 ============ Joshua 15:55 Maon, Carmel, and Ziph, and Jutah,(asv) Joshua 15:55 Ma-ôn, Cạt-mên, Xíp, Giu-ta,(VN) Joshua 15:55 Maon{H4584}, Carmel{H3760}, and Ziph{H2128}, and Juttah{H3194}, (kjv-strongs#) Jos 15:55 Maon, Carmel, and Ziph, and Juttah, (kjv) ======= Joshua 15:56 ============ Joshua 15:56 and Jezreel, and Jokdeam, and Zanoah,(asv) Joshua 15:56 Gít-rê-ên, Giốc-đê-am, Xa-nô-ách;(VN) Joshua 15:56 And Jezreel{H3157}, and Jokdeam{H3347}, and Zanoah{H2182}, (kjv-strongs#) Jos 15:56 And Jezreel, and Jokdeam, and Zanoah, (kjv) ======= Joshua 15:57 ============ Joshua 15:57 Kain, Gibeah, and Timnah; ten cities with their villages.(asv) Joshua 15:57 Ca-in, Ghi-bê-a, và Thim-na: hết thảy mười thành với các làng của nó;(VN) Joshua 15:57 Cain{H7014}, Gibeah{H1390}, and Timnah{H8553}; ten{H6235} cities{H5892} with their villages{H2691}: (kjv-strongs#) Jos 15:57 Cain, Gibeah, and Timnah; ten cities with their villages: (kjv) ======= Joshua 15:58 ============ Joshua 15:58 Halhul, Beth-zur, and Gedor,(asv) Joshua 15:58 Hanh-hun, Bết-Xu-rơ, Ghê-đô,(VN) Joshua 15:58 Halhul{H2478}, Bethzur{H1049}, and Gedor{H1446}, (kjv-strongs#) Jos 15:58 Halhul, Bethzur, and Gedor, (kjv) ======= Joshua 15:59 ============ Joshua 15:59 and Maarath, and Beth-anoth, and Eltekon; six cities with their villages.(asv) Joshua 15:59 Ma-a-rát, Bết-a-nốt và Eân-thê-côn: hết thảy sáu thành với cáng làng của nó;(VN) Joshua 15:59 And Maarath{H4638}, and Bethanoth{H1042}, and Eltekon{H515}; six{H8337} cities{H5892} with their villages{H2691}: (kjv-strongs#) Jos 15:59 And Maarath, and Bethanoth, and Eltekon; six cities with their villages: (kjv) ======= Joshua 15:60 ============ Joshua 15:60 Kiriath-baal (the same is Kiriath-jearim), and Rabbah; two cities with their villages.(asv) Joshua 15:60 Ki-ri-át-Ba-anh, tức là Ki-ri-át-Giê-a-rim, và Ráp-ba: hết thảy hai thành với các làng của nó;(VN) Joshua 15:60 Kirjathbaal{H7154}, which is Kirjathjearim{H7157}, and Rabbah{H7237}; two{H8147} cities{H5892} with their villages{H2691}: (kjv-strongs#) Jos 15:60 Kirjathbaal, which is Kirjathjearim, and Rabbah; two cities with their villages: (kjv) ======= Joshua 15:61 ============ Joshua 15:61 In the wilderness, Beth-arabah, Middin, and Secacah,(asv) Joshua 15:61 trong đồng vắng có Bết-a-ra-ba, Mi-đin, Sê-ca-ca;(VN) Joshua 15:61 In the wilderness{H4057}, Betharabah{H1026}, Middin{H4081}, and Secacah{H5527}, (kjv-strongs#) Jos 15:61 In the wilderness, Betharabah, Middin, and Secacah, (kjv) ======= Joshua 15:62 ============ Joshua 15:62 and Nibshan, and the City of Salt, and En-gedi; six cities with their villages.(asv) Joshua 15:62 Níp-san, Yết-Ha-mê-lách, và Eân-ghê-đi: hết thảy sáu thành với các làng của nó.(VN) Joshua 15:62 And Nibshan{H5044}, and the city of Salt{H5898}, and Engedi{H5872}; six{H8337} cities{H5892} with their villages{H2691}. (kjv-strongs#) Jos 15:62 And Nibshan, and the city of Salt, and Engedi; six cities with their villages. (kjv) ======= Joshua 15:63 ============ Joshua 15:63 And as for the Jebusites, the inhabitants of Jerusalem, the children of Judah could not drive them out: but the Jebusites dwell with the children of Judah at Jerusalem unto this day.(asv) Joshua 15:63 Vả, người Giu-đa không đuổi được dân Giê-bu-sít ở tại Giê-ru-sa-lem; nên dân Giê-bu-sít còn ở chung cùng người Giu-đa tại Giê-ru-sa-lem cho đến ngày nay.(VN) Joshua 15:63 As for the Jebusites{H2983} the inhabitants{H3427}{(H8802)} of Jerusalem{H3389}, the children{H1121} of Judah{H3063} could{H3201}{(H8804)}{(H8675)}{H3201}{(H8799)} not drive them out{H3423}{(H8687)}: but the Jebusites{H2983} dwell{H3427}{(H8799)} with the children{H1121} of Judah{H3063} at Jerusalem{H3389} unto this day{H3117}. (kjv-strongs#) Jos 15:63 As for the Jebusites the inhabitants of Jerusalem, the children of Judah could not drive them out; but the Jebusites dwell with the children of Judah at Jerusalem unto this day.(kjv) ======= Joshua 16:1 ============ Joshua 16:1 And the lot came out for the children of Joseph from the Jordan at Jericho, at the waters of Jericho on the east, even the wilderness, going up from Jericho through the hill-country to Beth-el;(asv) Joshua 16:1 Phần đất bắt thăm trúng về con cháu Giô-sép trải từ sông Giô-đanh về Giê-ri-cô, từ các suối của Giê-ri-cô về hướng đông, chạy dọc theo đồng vắng từ thành Giê-ri-cô lên đến núi Bê-tên.(VN) Joshua 16:1 And the lot{H1486} of the children{H1121} of Joseph{H3130} fell{H3318}{(H8799)} from Jordan{H3383} by Jericho{H3405}, unto the water{H4325} of Jericho{H3405} on the east{H4217}, to the wilderness{H4057} that goeth up{H5927}{(H8802)} from Jericho{H3405} throughout mount{H2022} Bethel{H1008}, (kjv-strongs#) Jos 16:1 And the lot of the children of Joseph fell from Jordan by Jericho, unto the water of Jericho on the east, to the wilderness that goeth up from Jericho throughout mount Bethel, (kjv) ======= Joshua 16:2 ============ Joshua 16:2 and it went out from Beth-el to Luz, and passed along unto the border of the Archites to Ataroth;(asv) Joshua 16:2 Giới hạn băng từ Bê-tên đến Lu-xơ, đi qua bờ cõi dân A-ê-kít tại A-ta-sốt;(VN) Joshua 16:2 And goeth out{H3318}{(H8804)} from Bethel{H1008} to Luz{H3870}, and passeth along{H5674}{(H8804)} unto the borders{H1366} of Archi{H757} to Ataroth{H5852}, (kjv-strongs#) Jos 16:2 And goeth out from Bethel to Luz, and passeth along unto the borders of Archi to Ataroth, (kjv) ======= Joshua 16:3 ============ Joshua 16:3 and it went down westward to the border of the Japhletites, unto the border of Beth-horon the nether, even unto Gezer; and the goings out thereof were at the sea.(asv) Joshua 16:3 kế chạy xuống hướng tây về phía bờ cõi dân Giáp-lê-tít, cho đến bờ cõi Bết-Hô-rôn dưới và Ghê-xe, rồi giáp biển.(VN) Joshua 16:3 And goeth down{H3381}{(H8804)} westward{H3220} to the coast{H1366} of Japhleti{H3311}, unto the coast{H1366} of Bethhoron{H1032} the nether{H8481}, and to Gezer{H1507}: and the goings out{H8444} thereof are at the sea{H3220}. (kjv-strongs#) Jos 16:3 And goeth down westward to the coast of Japhleti, unto the coast of Bethhoron the nether, and to Gezer; and the goings out thereof are at the sea. (kjv) ======= Joshua 16:4 ============ Joshua 16:4 And the children of Joseph, Manasseh and Ephraim, took their inheritance.(asv) Joshua 16:4 Ấy là tại đó mà con cháu của Giô-sép, Ma-na-se và Ép-ra-im, lãnh phần sản nghiệp mình.(VN) Joshua 16:4 So the children{H1121} of Joseph{H3130}, Manasseh{H4519} and Ephraim{H669}, took their inheritance{H5157}{(H8799)}. (kjv-strongs#) Jos 16:4 So the children of Joseph, Manasseh and Ephraim, took their inheritance. (kjv) ======= Joshua 16:5 ============ Joshua 16:5 And the border of the children of Ephraim according to their families was [thus] : the border of their inheritance eastward was Ataroth-addar, unto Beth-horon the upper;(asv) Joshua 16:5 Này là giới hạn của Ép-ra-im, tùy theo những họ hàng của chúng. Giới hạn của sản nghiệp họ ở về phía đông, từ A-tê-rốt-a-đa cho đến Bết-Hô-rôn trên,(VN) Joshua 16:5 And the border{H1366} of the children{H1121} of Ephraim{H669} according to their families{H4940} was thus: even the border{H1366} of their inheritance{H5159} on the east side{H4217} was Atarothaddar{H5853}, unto Bethhoron{H1032} the upper{H5945}; (kjv-strongs#) Jos 16:5 And the border of the children of Ephraim according to their families was thus: even the border of their inheritance on the east side was Atarothaddar, unto Bethhoron the upper; (kjv) ======= Joshua 16:6 ============ Joshua 16:6 and the border went out westward at Michmethath on the north; and the border turned about eastward unto Taanath-shiloh, and passed along it on the east of Janoah;(asv) Joshua 16:6 thẳng qua tây tại hướng bắc của Mít-mê-thát; rồi vòng qua đông về lối Tha-a-nát-Si-lô, và qua khỏi đó đến Gia-nô-ách theo phía đông;(VN) Joshua 16:6 And the border{H1366} went out{H3318}{(H8804)} toward the sea{H3220} to Michmethah{H4366} on the north side{H6828}; and the border{H1366} went about{H5437}{(H8738)} eastward{H4217} unto Taanathshiloh{H8387}, and passed{H5674}{(H8804)} by it on the east{H4217} to Janohah{H3239}; (kjv-strongs#) Jos 16:6 And the border went out toward the sea to Michmethah on the north side; and the border went about eastward unto Taanathshiloh, and passed by it on the east to Janohah; (kjv) ======= Joshua 16:7 ============ Joshua 16:7 and it went down from Janoah to Ataroth, and to Naarah, and reached unto Jericho, and went out at the Jordan.(asv) Joshua 16:7 kế chạy từ Gia-nô-ách xuống A-ta-rốt và Na-ra-tha, đụng Giê-ri-cô, rồi giáp sông Giô-đanh.(VN) Joshua 16:7 And it went down{H3381}{(H8804)} from Janohah{H3239} to Ataroth{H5852}, and to Naarath{H5292}, and came{H6293}{(H8804)} to Jericho{H3405}, and went out{H3318}{(H8804)} at Jordan{H3383}. (kjv-strongs#) Jos 16:7 And it went down from Janohah to Ataroth, and to Naarath, and came to Jericho, and went out at Jordan. (kjv) ======= Joshua 16:8 ============ Joshua 16:8 From Tappuah the border went along westward to the brook of Kanah; and the goings out thereof were at the sea. This is the inheritance of the tribe of the children of Ephraim according to their families;(asv) Joshua 16:8 Từ Tháp-bu-ách giới hạn đi vế hướng tây đến khe Ca-na, rồi giáp biển. Ðó là sản nghiệp của chi phái Ép-ra-im, tùy theo những họ hàng của chúng.(VN) Joshua 16:8 The border{H1366} went out{H3212}{(H8799)} from Tappuah{H8599} westward{H3220} unto the river{H5158} Kanah{H7071}; and the goings out{H8444} thereof were at the sea{H3220}. This is the inheritance{H5159} of the tribe{H4294} of the children{H1121} of Ephraim{H669} by their families{H4940}. (kjv-strongs#) Jos 16:8 The border went out from Tappuah westward unto the river Kanah; and the goings out thereof were at the sea. This is the inheritance of the tribe of the children of Ephraim by their families. (kjv) ======= Joshua 16:9 ============ Joshua 16:9 together with the cities which were set apart for the children of Ephraim in the midst of the inheritance of the children of Manasseh, all the cities with their villages.(asv) Joshua 16:9 Người Ép-ra-im cũng có những thành và làng riêng ra giữa sản nghiệp của người Ma-na-se.(VN) Joshua 16:9 And the separate{H3995} cities{H5892} for the children{H1121} of Ephraim{H669} were among{H8432} the inheritance{H5159} of the children{H1121} of Manasseh{H4519}, all the cities{H5892} with their villages{H2691}. (kjv-strongs#) Jos 16:9 And the separate cities for the children of Ephraim were among the inheritance of the children of Manasseh, all the cities with their villages. (kjv) ======= Joshua 16:10 ============ Joshua 16:10 And they drove not out the Canaanites that dwelt in Gezer: but the Canaanites dwell in the midst of Ephraim unto this day, and are become servants to do taskwork.(asv) Joshua 16:10 Song họ không đuổi được dân Ca-na-an ở tại Ghê-xe; nên dân Ca-na-an ở giữa Ép-ra-im cho đến ngày nay, nhưng phải nộp thuế. Phần của Ma-na-se, Giô-suê chia cho con cháu Giô-sép địa phận sẽ đánh lấy.(VN) Joshua 16:10 And they drave not out{H3423}{(H8689)} the Canaanites{H3669} that dwelt{H3427}{(H8802)} in Gezer{H1507}: but the Canaanites{H3669} dwell{H3427}{(H8799)} among{H7130} the Ephraimites{H669} unto this day{H3117}, and serve{H5647}{(H8802)} under tribute{H4522}. (kjv-strongs#) Jos 16:10 And they drave not out the Canaanites that dwelt in Gezer: but the Canaanites dwell among the Ephraimites unto this day, and serve under tribute.(kjv) ======= Joshua 17:1 ============ Joshua 17:1 And [this] was the lot for the tribe of Manasseh; for he was the first-born of Joseph. As for Machir the first-born of Manasseh, the father of Gilead, because he was a man of war, therefore he had Gilead and Bashan.(asv) Joshua 17:1 Người ta cũng bắt thăm cho chi phái Ma-na-se, vì người là con đầu lòng của Giô-sép. Con Ma-ki, con đầu lòng của Ma-na-se, và cha của Ga-la-át, bởi người là chiến sĩ, nên có được xứ Ga-la-át và Ba-san.(VN) Joshua 17:1 There was also a lot{H1486} for the tribe{H4294} of Manasseh{H4519}; for he was the firstborn{H1060} of Joseph{H3130}; to wit, for Machir{H4353} the firstborn{H1060} of Manasseh{H4519}, the father{H1} of Gilead{H1568}: because he was a man{H376} of war{H4421}, therefore he had Gilead{H1568} and Bashan{H1316}. (kjv-strongs#) Jos 17:1 There was also a lot for the tribe of Manasseh; for he was the firstborn of Joseph; to wit, for Machir the firstborn of Manasseh, the father of Gilead: because he was a man of war, therefore he had Gilead and Bashan. (kjv) ======= Joshua 17:2 ============ Joshua 17:2 So [the lot] was for the rest of the children of Manasseh according to their families: for the children of Abiezer, and for the children of Helek, and for the children of Asriel, and for the children of Shechem, and for the children of Hepher, and for the children of Shemida: these were the male children of Manasseh the son of Joseph according to their families.(asv) Joshua 17:2 Người ta bắt thăm cho các con khác của Ma-na-se, tùy theo những họ hàng của chúng: về con cháu A-bi-ê-se, về con cháu Hê-léc, về con cháu Át-ri-ên, về con cháu Si-chem, về con cháu Hê-phe, về con cháu Sê-mi-đa. Ðó là các con trai của Ma-na-se, cháu Giô-sép, tùy theo những họ hàng của chúng.(VN) Joshua 17:2 There was also a lot for the rest{H3498}{(H8737)} of the children{H1121} of Manasseh{H4519} by their families{H4940}; for the children{H1121} of Abiezer{H44}, and for the children{H1121} of Helek{H2507}, and for the children{H1121} of Asriel{H844}, and for the children{H1121} of Shechem{H7928}, and for the children{H1121} of Hepher{H2660}, and for the children{H1121} of Shemida{H8061}: these were the male{H2145} children{H1121} of Manasseh{H4519} the son{H1121} of Joseph{H3130} by their families{H4940}. (kjv-strongs#) Jos 17:2 There was also a lot for the rest of the children of Manasseh by their families; for the children of Abiezer, and for the children of Helek, and for the children of Asriel, and for the children of Shechem, and for the children of Hepher, and for the children of Shemida: these were the male children of Manasseh the son of Joseph by their families. (kjv) ======= Joshua 17:3 ============ Joshua 17:3 But Zelophehad, the son of Hepher, the son of Gilead, the son of Machir, the son of Manasseh, had no sons, but daughters: and these are the names of his daughters: Mahlah, and Noah, Hoglah, Milcah, and Tirzah.(asv) Joshua 17:3 Vả, Xê-lô-phát, con trai của Hê-phe, cháu của Ga-la-át, chắt của Ma-ki, chít của Ma-na-se, không có con trai, chỉ có con gái, tên là Mách-la, Nô-a, Hốt-la, Minh-ca, và Thiệt-sa.(VN) Joshua 17:3 But Zelophehad{H6765}, the son{H1121} of Hepher{H2660}, the son{H1121} of Gilead{H1568}, the son{H1121} of Machir{H4353}, the son{H1121} of Manasseh{H4519}, had no sons{H1121}, but daughters{H1323}: and these are the names{H8034} of his daughters{H1323}, Mahlah{H4244}, and Noah{H5270}, Hoglah{H2295}, Milcah{H4435}, and Tirzah{H8656}. (kjv-strongs#) Jos 17:3 But Zelophehad, the son of Hepher, the son of Gilead, the son of Machir, the son of Manasseh, had no sons, but daughters: and these are the names of his daughters, Mahlah, and Noah, Hoglah, Milcah, and Tirzah. (kjv) ======= Joshua 17:4 ============ Joshua 17:4 And they came near before Eleazar the priest, and before Joshua the son of Nun, and before the princes, saying, Jehovah commanded Moses to give us an inheritance among our brethren: therefore according to the commandment of Jehovah he gave them an inheritance among the brethren of their father.(asv) Joshua 17:4 Các con gái này đến trước mặt thầy tế lễ Ê-lê-a-sa, trước mặt Giô-suê, con trai Nun, và trước mặt các quan trưởng, mà nói rằng: Ðức Giê-hô-va đã phán cùng Môi-se ban cho chúng tôi một phần sản nghiệp trong anh em chúng tôi. Giô-suê vâng mạng của Ðức Giê-hô-va, bèn ban cho một phần sản nghiệp trong anh em của cha các con gái đó.(VN) Joshua 17:4 And they came near{H7126}{(H8799)} before{H6440} Eleazar{H499} the priest{H3548}, and before{H6440} Joshua{H3091} the son{H1121} of Nun{H5126}, and before{H6440} the princes{H5387}, saying{H559}{(H8800)}, The LORD{H3068} commanded{H6680}{(H8765)} Moses{H4872} to give{H5414}{(H8800)} us an inheritance{H5159} among{H8432} our brethren{H251}. Therefore according to the commandment{H6310} of the LORD{H3068} he gave{H5414}{(H8799)} them an inheritance{H5159} among{H8432} the brethren{H251} of their father{H1}. (kjv-strongs#) Jos 17:4 And they came near before Eleazar the priest, and before Joshua the son of Nun, and before the princes, saying, The LORD commanded Moses to give us an inheritance among our brethren. Therefore according to the commandment of the LORD he gave them an inheritance among the brethren of their father. (kjv) ======= Joshua 17:5 ============ Joshua 17:5 And there fell ten parts to Manasseh, besides the land of Gilead and Bashan, which is beyond the Jordan;(asv) Joshua 17:5 Vậy, mười phần bắt thăm trúng cho Ma-na-se, trừ ra xứ Ga-la-át và Ba-san ở bên kia sông Giô-đanh;(VN) Joshua 17:5 And there fell{H5307}{(H8799)} ten{H6235} portions{H2256} to Manasseh{H4519}, beside the land{H776} of Gilead{H1568} and Bashan{H1316}, which were on the other side{H5676} Jordan{H3383}; (kjv-strongs#) Jos 17:5 And there fell ten portions to Manasseh, beside the land of Gilead and Bashan, which were on the other side Jordan; (kjv) ======= Joshua 17:6 ============ Joshua 17:6 because the daughters of Manasseh had an inheritance among his sons. And the land of Gilead belonged unto the rest of the sons of Manasseh.(asv) Joshua 17:6 vì các con gái Ma-na-se có một phần sản nghiệp tại giữa các con trai người, còn xứ Ga-la-át thuộc về các con trai khác của Ma-na-se.(VN) Joshua 17:6 Because the daughters{H1323} of Manasseh{H4519} had{H5157}{(H8804)} an inheritance{H5159} among{H8432} his sons{H1121}: and the rest{H3498}{(H8737)} of Manasseh's{H4519} sons{H1121} had the land{H776} of Gilead{H1568}. (kjv-strongs#) Jos 17:6 Because the daughters of Manasseh had an inheritance among his sons: and the rest of Manasseh's sons had the land of Gilead. (kjv) ======= Joshua 17:7 ============ Joshua 17:7 And the border of Manasseh was from Asher to Michmethath, which is before Shechem; and the border went along to the right hand, unto the inhabitants of En-tappuah.(asv) Joshua 17:7 Giới hạn của Ma-na-se từ A-se đến Mít-mê-thát đối ngang Si-chem, rồi chạy đến Gia-min về lối dân Eân-Tháp-bu-ách.(VN) Joshua 17:7 And the coast{H1366} of Manasseh{H4519} was from Asher{H836} to Michmethah{H4366}, that lieth before{H6440} Shechem{H7927}; and the border{H1366} went along{H1980}{(H8804)} on the right hand{H3225} unto the inhabitants{H3427}{(H8802)} of Entappuah{H5887}. (kjv-strongs#) Jos 17:7 And the coast of Manasseh was from Asher to Michmethah, that lieth before Shechem; and the border went along on the right hand unto the inhabitants of Entappuah. (kjv) ======= Joshua 17:8 ============ Joshua 17:8 The land of Tappuah belonged to Manasseh; but Tappuah on the border of Manasseh belonged to the children of Ephraim.(asv) Joshua 17:8 Xứ Tháp-bu-ách thuộc về Ma-na-se; nhưng thành Tháo-bu-ách gần bờ cõi Ma-na-se, thì thuộc về người Ép-ra-im.(VN) Joshua 17:8 Now Manasseh{H4519} had the land{H776} of Tappuah{H8599}: but Tappuah{H8599} on the border{H1366} of Manasseh{H4519} belonged to the children{H1121} of Ephraim{H669}; (kjv-strongs#) Jos 17:8 Now Manasseh had the land of Tappuah: but Tappuah on the border of Manasseh belonged to the children of Ephraim; (kjv) ======= Joshua 17:9 ============ Joshua 17:9 And the border went down unto the brook of Kanah, southward of the brook: these cities belonged to Ephraim among the cities of Manasseh: and the border of Manasseh was on the north side of the brook, and the goings out thereof were at the sea:(asv) Joshua 17:9 Từ đó giới hạn chạy xuống phía nam khe Ca-na; các thành đó ở giữa các thành Ma-na-se, đều thuộc về Ép-ra-im. Giới hạn Ma-na-se ở về phía bắc của khe, và giáp biển.(VN) Joshua 17:9 And the coast{H1366} descended{H3381}{(H8804)} unto the river{H5158} Kanah{H7071}, southward{H5045} of the river{H5158}: these cities{H5892} of Ephraim{H669} are among{H8432} the cities{H5892} of Manasseh{H4519}: the coast{H1366} of Manasseh{H4519} also was on the north side{H6828} of the river{H5158}, and the outgoings{H8444} of it were at the sea{H3220}: (kjv-strongs#) Jos 17:9 And the coast descended unto the river Kanah, southward of the river: these cities of Ephraim are among the cities of Manasseh: the coast of Manasseh also was on the north side of the river, and the outgoings of it were at the sea: (kjv) ======= Joshua 17:10 ============ Joshua 17:10 southward it was Ephraim's, and northward it was Manasseh's, and the sea was his border; and they reached to Asher on the north, and to Issachar on the east.(asv) Joshua 17:10 Phần ở hướng nam thuộc về Ép-ra-im, phần ở hướng bắc thuộc về Ma-na-se, còn biển dùng làm giới hạn; hai phần này giáp A-se về phía bắc, và Y-sa-ca về phía đông.(VN) Joshua 17:10 Southward{H5045} it was Ephraim's{H669}, and northward{H6828} it was Manasseh's{H4519}, and the sea{H3220} is his border{H1366}; and they met together{H6293}{(H8799)} in Asher{H836} on the north{H6828}, and in Issachar{H3485} on the east{H4217}. (kjv-strongs#) Jos 17:10 Southward it was Ephraim's, and northward it was Manasseh's, and the sea is his border; and they met together in Asher on the north, and in Issachar on the east. (kjv) ======= Joshua 17:11 ============ Joshua 17:11 And Manasseh had in Issachar and in Asher Beth-shean and its towns, and Ibleam and its towns, and the inhabitants of Dor and its towns, and the inhabitants of En-dor and its towns, and the inhabitants of Taanach and its towns, and the inhabitants of Megiddo and its towns, even the three heights.(asv) Joshua 17:11 Trong địa phận Y-sa-ca và A-se Ma-na-se cũng được Bết-Sê-an và các thành địa hạt, Gíp-lê-am và các thành địa hạt, dân cư của Ðô-rơ và các thành địa hạt, dân cư của Eân-Ðô-rơ và các thành địa hạt, dân cư của Tha-na-ác và các thành địa hạt, dân cư của Mê-ghi-đô, các thành địa hạt nó, và ba cái đồng cao.(VN) Joshua 17:11 And Manasseh{H4519} had in Issachar{H3485} and in Asher{H836} Bethshean{H1052} and her towns{H1323}, and Ibleam{H2991} and her towns{H1323}, and the inhabitants{H3427}{(H8802)} of Dor{H1756} and her towns{H1323}, and the inhabitants{H3427}{(H8802)} of Endor{H5874} and her towns{H1323}, and the inhabitants{H3427}{(H8802)} of Taanach{H8590} and her towns{H1323}, and the inhabitants{H3427}{(H8802)} of Megiddo{H4023} and her towns{H1323}, even three{H7969} countries{H5316}. (kjv-strongs#) Jos 17:11 And Manasseh had in Issachar and in Asher Bethshean and her towns, and Ibleam and her towns, and the inhabitants of Dor and her towns, and the inhabitants of Endor and her towns, and the inhabitants of Taanach and her towns, and the inhabitants of Megiddo and her towns, even three countries. (kjv) ======= Joshua 17:12 ============ Joshua 17:12 Yet the children of Manasseh could not drive out [the inhabitants of] those cities; but the Canaanites would dwell in that land.(asv) Joshua 17:12 Con cháu Ma-na-se chẳng đuổi được dân các thành ấy, vì dân Ca-na-an định ý ở trong xứ đó.(VN) Joshua 17:12 Yet the children{H1121} of Manasseh{H4519} could{H3201}{(H8804)} not drive out{H3423}{(H8687)} the inhabitants of those cities{H5892}; but the Canaanites{H3669} would{H2974}{(H8686)} dwell{H3427}{(H8800)} in that land{H776}. (kjv-strongs#) Jos 17:12 Yet the children of Manasseh could not drive out the inhabitants of those cities; but the Canaanites would dwell in that land. (kjv) ======= Joshua 17:13 ============ Joshua 17:13 And it came to pass, when the children of Israel were waxed strong, that they put the Canaanites to taskwork, and did not utterly drive them out.(asv) Joshua 17:13 Nhưng khi dân Y-sơ-ra-ên đã được cường thạnh, bèn bắt dân Ca-na-an phải phục dịch; song chẳng đuổi chúng nó được hết.(VN) Joshua 17:13 Yet it came to pass, when the children{H1121} of Israel{H3478} were waxen strong{H2388}{(H8804)}, that they put{H5414}{(H8799)} the Canaanites{H3669} to tribute{H4522}; but did not utterly{H3423}{(H8687)} drive them out{H3423}{(H8689)}. (kjv-strongs#) Jos 17:13 Yet it came to pass, when the children of Israel were waxen strong, that they put the Canaanites to tribute, but did not utterly drive them out. (kjv) ======= Joshua 17:14 ============ Joshua 17:14 And the children of Joseph spake unto Joshua, saying, Why hast thou given me but one lot and one part for an inheritance, seeing I am a great people, forasmuch as hitherto Jehovah hath blessed me?(asv) Joshua 17:14 Vả, con cháu của Giô-sép nói cùng Giô-suê rằng: Chúng tôi đã thành một dân đông, vì Ðức Giê-hô-va đã ban phước cho chúng tôi đến ngày nay; vậy tại sao làm sao ông ban cho chúng tôi chỉ một phần đất làm sản nghiệp?(VN) Joshua 17:14 And the children{H1121} of Joseph{H3130} spake{H1696}{(H8762)} unto Joshua{H3091}, saying{H559}{(H8800)}, Why hast thou given{H5414}{(H8804)} me but one{H259} lot{H1486} and one{H259} portion{H2256} to inherit{H5159}, seeing I am a great{H7227} people{H5971}, forasmuch as{H5704} the LORD{H3068} hath blessed{H1288}{(H8765)} me hitherto{H3541}? (kjv-strongs#) Jos 17:14 And the children of Joseph spake unto Joshua, saying, Why hast thou given me but one lot and one portion to inherit, seeing I am a great people, forasmuch as the LORD hath blessed me hitherto? (kjv) ======= Joshua 17:15 ============ Joshua 17:15 And Joshua said unto them, If thou be a great people, get thee up to the forest, and cut down for thyself there in the land of the Perizzites and of the Rephaim; since the hill-country of Ephraim is too narrow for thee.(asv) Joshua 17:15 Giô-suê đáp: Nếu các ngươi đông như vậy, và núi Ép-ra-im rất hẹp cho các ngươi, thì hãy lên khai phá rừng, đặng làm một chỗ ở cho mình trong xứ dân Phê-rê-sít và dân Rê-pha-im.(VN) Joshua 17:15 And Joshua{H3091} answered{H559}{(H8799)} them, If thou be a great{H7227} people{H5971}, then get thee up{H5927}{(H8798)} to the wood{H3293} country, and cut down{H1254}{(H8765)} for thyself there in the land{H776} of the Perizzites{H6522} and of the giants{H7497}, if mount{H2022} Ephraim{H669} be too narrow{H213}{(H8804)} for thee. (kjv-strongs#) Jos 17:15 And Joshua answered them, If thou be a great people, then get thee up to the wood country, and cut down for thyself there in the land of the Perizzites and of the giants, if mount Ephraim be too narrow for thee. (kjv) ======= Joshua 17:16 ============ Joshua 17:16 And the children of Joseph said, The hill-country is not enough for us: and all the Canaanites that dwell in the land of the valley have chariots of iron, both they who are in Beth-shean and its towns, and they who are in the valley of Jezreel.(asv) Joshua 17:16 Nhưng con cháu Giô-sép đáp rằng: Núi không đủ chỗ cho chúng tôi; còn miền đồng bằng, hết thảy dân Ca-na-an ở đó, dân Bết-Sê-an, và người ở các thành địa hạt nó, luôn những người ở trong trũng Gít-rê-ên, đều có thiết xa.(VN) Joshua 17:16 And the children{H1121} of Joseph{H3130} said{H559}{(H8799)}, The hill{H2022} is not enough{H4672}{(H8735)} for us: and all the Canaanites{H3669} that dwell{H3427}{(H8802)} in the land{H776} of the valley{H6010} have chariots{H7393} of iron{H1270}, both they who are of Bethshean{H1052} and her towns{H1323}, and they who are of the valley{H6010} of Jezreel{H3157}. (kjv-strongs#) Jos 17:16 And the children of Joseph said, The hill is not enough for us: and all the Canaanites that dwell in the land of the valley have chariots of iron, both they who are of Bethshean and her towns, and they who are of the valley of Jezreel. (kjv) ======= Joshua 17:17 ============ Joshua 17:17 And Joshua spake unto the house of Joseph, even to Ephraim and to Manasseh, saying, Thou art a great people, and hast great power; thou shalt not have one lot only:(asv) Joshua 17:17 Giô-suê bèn nói cùng nhà Giô-sép, tức là Ép-ra-im và Ma-na-se, mà rằng: Ngươi là một dân đông, có sức lớn, sẽ chẳng lãnh chỉ một phần đất thôi;(VN) Joshua 17:17 And Joshua{H3091} spake{H559}{(H8799)} unto the house{H1004} of Joseph{H3130}, even to Ephraim{H669} and to Manasseh{H4519}, saying{H559}{(H8800)}, Thou art a great{H7227} people{H5971}, and hast great{H1419} power{H3581}: thou shalt not have one{H259} lot{H1486} only: (kjv-strongs#) Jos 17:17 And Joshua spake unto the house of Joseph, even to Ephraim and to Manasseh, saying, Thou art a great people, and hast great power: thou shalt not have one lot only: (kjv) ======= Joshua 17:18 ============ Joshua 17:18 but the hill-country shall be thine; for though it is a forest, thou shalt cut it down, and the goings out thereof shall be thine; for thou shalt drive out the Canaanites, though they have chariots of iron, and though they are strong.(asv) Joshua 17:18 nhưng núi sẽ thuộc về ngươi; dầu là một cái rừng, ngươi sẽ khai phá nó, và các bờ cõi nó sẽ thuộc về ngươi; vì ngươi sẽ đuổi dân Ca-na-an, mặc dầu chúng nó có thiết xa và là cường thạnh.(VN) Joshua 17:18 But the mountain{H2022} shall be thine; for it is a wood{H3293}, and thou shalt cut it down{H1254}{(H8765)}: and the outgoings{H8444} of it shall be thine: for thou shalt drive out{H3423}{(H8686)} the Canaanites{H3669}, though they have iron{H1270} chariots{H7393}, and though they be strong{H2389}. (kjv-strongs#) Jos 17:18 But the mountain shall be thine; for it is a wood, and thou shalt cut it down: and the outgoings of it shall be thine: for thou shalt drive out the Canaanites, though they have iron chariots, and though they be strong.(kjv) ======= Joshua 18:1 ============ Joshua 18:1 And the whole congregation of the children of Israel assembled themselves together at Shiloh, and set up the tent of meeting there: and the land was subdued before them.(asv) Joshua 18:1 Cả hội chúng dân Y-sơ-ra-ên nhóm hiệp tại Si-lô, và lập hội mạc tại đó: xứ đều phục trước mặt họ.(VN) Joshua 18:1 And the whole congregation{H5712} of the children{H1121} of Israel{H3478} assembled together{H6950}{(H8735)} at Shiloh{H7887}, and set up{H7931}{(H8686)} the tabernacle{H168} of the congregation{H4150} there. And the land{H776} was subdued{H3533}{(H8738)} before{H6440} them. (kjv-strongs#) Jos 18:1 And the whole congregation of the children of Israel assembled together at Shiloh, and set up the tabernacle of the congregation there. And the land was subdued before them. (kjv) ======= Joshua 18:2 ============ Joshua 18:2 And there remained among the children of Israel seven tribes, which had not yet divided their inheritance.(asv) Joshua 18:2 Nhưng trong dân Y-sơ-ra-ên còn lại bảy chi phái mà người ta chưa phân phát phần sản nghiệp cho.(VN) Joshua 18:2 And there remained{H3498}{(H8735)} among the children{H1121} of Israel{H3478} seven{H7651} tribes{H7626}, which had not yet received{H2505}{(H8804)} their inheritance{H5159}. (kjv-strongs#) Jos 18:2 And there remained among the children of Israel seven tribes, which had not yet received their inheritance. (kjv) ======= Joshua 18:3 ============ Joshua 18:3 And Joshua said unto the children of Israel, How long are ye slack to go in to possess the land, which Jehovah, the God of your fathers, hath given you?(asv) Joshua 18:3 Giô-suê bèn nói cùng dân Y-sơ-ra-ên rằng: Các ngươi lần lữa cho đến chừng nào, không đi chiếm xứ mà Giê-hô-va Ðức Chúa Trời của tổ phụ các ngươi ban cho các ngươi?(VN) Joshua 18:3 And Joshua{H3091} said{H559}{(H8799)} unto the children{H1121} of Israel{H3478}, How long are ye slack{H7503}{(H8693)} to go{H935}{(H8800)} to possess{H3423}{(H8800)} the land{H776}, which the LORD{H3068} God{H430} of your fathers{H1} hath given{H5414}{(H8804)} you? (kjv-strongs#) Jos 18:3 And Joshua said unto the children of Israel, How long are ye slack to go to possess the land, which the LORD God of your fathers hath given you? (kjv) ======= Joshua 18:4 ============ Joshua 18:4 Appoint for you three men of each tribe: and I will send them, and they shall arise, and walk through the land, and describe it according to their inheritance; and they shall come unto me.(asv) Joshua 18:4 Hãy chọn từng chi phái ba người, rồi ta sẽ sai đi; các người này sẽ đứng dậy đi khắp xứ, lấy địa đồ để phân chia, rồi sẽ trở về cùng ta.(VN) Joshua 18:4 Give out{H3051}{(H8798)} from among you three{H7969} men{H582} for each tribe{H7626}: and I will send{H7971}{(H8799)} them, and they shall rise{H6965}{(H8799)}, and go{H1980}{(H8691)} through the land{H776}, and describe{H3789}{(H8799)} it according{H6310} to the inheritance{H5159} of them; and they shall come{H935}{(H8799)} again to me. (kjv-strongs#) Jos 18:4 Give out from among you three men for each tribe: and I will send them, and they shall rise, and go through the land, and describe it according to the inheritance of them; and they shall come again to me. (kjv) ======= Joshua 18:5 ============ Joshua 18:5 And they shall divide it into seven portions: Judah shall abide in his border on the south, and the house of Joseph shall abide in their border on the north.(asv) Joshua 18:5 Họ sẽ chia xứ làm bảy phần; Giu-đa sẽ ở trong giới hạn mình nơi miền nam; còn nhà Giô-sép ở trong giới hạn mình nơi miền bắc.(VN) Joshua 18:5 And they shall divide{H2505}{(H8694)} it into seven{H7651} parts{H2506}: Judah{H3063} shall abide{H5975}{(H8799)} in their coast{H1366} on the south{H5045}, and the house{H1004} of Joseph{H3130} shall abide{H5975}{(H8799)} in their coasts{H1366} on the north{H6828}. (kjv-strongs#) Jos 18:5 And they shall divide it into seven parts: Judah shall abide in their coast on the south, and the house of Joseph shall abide in their coasts on the north. (kjv) ======= Joshua 18:6 ============ Joshua 18:6 And ye shall describe the land into seven portions, and bring [the description] hither to me; and I will cast lots for you here before Jehovah our God.(asv) Joshua 18:6 Vậy, các ngươi hãy lấy địa đồ của xứ làm bảy phần, đem về đây cho ta; rồi ta sẽ bắt thăm cho các ngươi tại đây trước Giê-hô-va Ðức Chúa Trời chúng ta.(VN) Joshua 18:6 Ye shall therefore describe{H3789}{(H8799)} the land{H776} into seven{H7651} parts{H2506}, and bring{H935}{(H8689)} the description hither to me, that I may cast{H3384}{(H8804)} lots{H1486} for you here before{H6440} the LORD{H3068} our God{H430}. (kjv-strongs#) Jos 18:6 Ye shall therefore describe the land into seven parts, and bring the description hither to me, that I may cast lots for you here before the LORD our God. (kjv) ======= Joshua 18:7 ============ Joshua 18:7 For the Levites have no portion among you; for the priesthood of Jehovah is their inheritance: and Gad and Reuben and the half-tribe of Manasseh have received their inheritance beyond the Jordan eastward, which Moses the servant of Jehovah gave them.(asv) Joshua 18:7 Nhưng không có phần cho người Lê-vi tại giữa các ngươi; bởi vì chức tế lễ của Ðức Giê-hô-va là sản nghiệp của các người đó; còn Gát, Ru-bên, và phân nửa chi phái Ma-na-se đã lãnh phần sản nghiệp mà Môi-se, tôi tớ của Ðức Giê-hô-va, đã ban cho họ ở bên kia sông Giô-đanh về phía đông.(VN) Joshua 18:7 But the Levites{H3881} have no part{H2506} among{H7130} you; for the priesthood{H3550} of the LORD{H3068} is their inheritance{H5159}: and Gad{H1410}, and Reuben{H7205}, and half{H2677} the tribe{H7626} of Manasseh{H4519}, have received{H3947}{(H8804)} their inheritance{H5159} beyond{H5676} Jordan{H3383} on the east{H4217}, which Moses{H4872} the servant{H5650} of the LORD{H3068} gave{H5414}{(H8804)} them. (kjv-strongs#) Jos 18:7 But the Levites have no part among you; for the priesthood of the LORD is their inheritance: and Gad, and Reuben, and half the tribe of Manasseh, have received their inheritance beyond Jordan on the east, which Moses the servant of the LORD gave them. (kjv) ======= Joshua 18:8 ============ Joshua 18:8 And the men arose, and went: and Joshua charged them that went to describe the land, saying, Go and walk through the land, and describe it, and come again to me; and I will cast lots for you here before Jehovah in Shiloh.(asv) Joshua 18:8 Vậy, các người ấy đứng dậy đi; Giô-suê truyền lịnh cho các người đi đặng lấy địa đồ của xứ, mà rằng: Hãy đi khắp xứ lấy địa đồ, rồi trở về cùng ta; ta sẽ bắt thăm tại đây cho các ngươi trước mặt Ðức Giê-hô-va ở Si-lô.(VN) Joshua 18:8 And the men{H582} arose{H6965}{(H8799)}, and went away{H3212}{(H8799)}: and Joshua{H3091} charged{H6680}{(H8762)} them that went{H1980}{(H8802)} to describe{H3789}{(H8800)} the land{H776}, saying{H559}{(H8800)}, Go{H3212}{(H8798)} and walk{H1980}{(H8690)} through the land{H776}, and describe{H3789}{(H8798)} it, and come again{H7725}{(H8798)} to me, that I may here cast{H7993}{(H8686)} lots{H1486} for you before{H6440} the LORD{H3068} in Shiloh{H7887}. (kjv-strongs#) Jos 18:8 And the men arose, and went away: and Joshua charged them that went to describe the land, saying, Go and walk through the land, and describe it, and come again to me, that I may here cast lots for you before the LORD in Shiloh. (kjv) ======= Joshua 18:9 ============ Joshua 18:9 And the men went and passed through the land, and described it by cities into seven portions in a book; and they came to Joshua unto the camp at Shiloh.(asv) Joshua 18:9 Các người ấy bèn đi khắp xứ, vẽ địa đồ trên một quyển sách chia làm bảy phần, tùy theo các thành; rồi trở về cùng Giô-suê ở trại quân tại Si-lô.(VN) Joshua 18:9 And the men{H582} went{H3212}{(H8799)} and passed through{H5674}{(H8799)} the land{H776}, and described{H3789}{(H8799)} it by cities{H5892} into seven{H7651} parts{H2506} in a book{H5612}, and came{H935}{(H8799)} again to Joshua{H3091} to the host{H4264} at Shiloh{H7887}. (kjv-strongs#) Jos 18:9 And the men went and passed through the land, and described it by cities into seven parts in a book, and came again to Joshua to the host at Shiloh. (kjv) ======= Joshua 18:10 ============ Joshua 18:10 And Joshua cast lots for them in Shiloh before Jehovah: and there Joshua divided the land unto the children of Israel according to their divisions.(asv) Joshua 18:10 Giô-suê bèn bắt thăm cho chúng tại Si-lô, trước mặt Ðức Giê-hô-va; tại đó Giô-suê chia xứ ra cho dân Y-sơ-ra-ên, tùy theo các chi phái của họ.(VN) Joshua 18:10 And Joshua{H3091} cast{H7993}{(H8686)} lots{H1486} for them in Shiloh{H7887} before{H6440} the LORD{H3068}: and there Joshua{H3091} divided{H2505}{(H8762)} the land{H776} unto the children{H1121} of Israel{H3478} according to their divisions{H4256}. (kjv-strongs#) Jos 18:10 And Joshua cast lots for them in Shiloh before the LORD: and there Joshua divided the land unto the children of Israel according to their divisions. (kjv) ======= Joshua 18:11 ============ Joshua 18:11 And the lot of the tribe of the children of Benjamin came up according to their families: and the border of their lot went out between the children of Judah and the children of Joseph.(asv) Joshua 18:11 Thăm trúng nhằm chi phái Bên-gia-min, tùy theo những họ hàng của chúng, và địa phận mà thăm chỉ định, ở nhằm giữa chi phái Giu-đa và chi phái Giô-sép.(VN) Joshua 18:11 And the lot{H1486} of the tribe{H4294} of the children{H1121} of Benjamin{H1144} came up{H5927}{(H8799)} according to their families{H4940}: and the coast{H1366} of their lot{H1486} came forth{H3318}{(H8799)} between the children{H1121} of Judah{H3063} and the children{H1121} of Joseph{H3130}. (kjv-strongs#) Jos 18:11 And the lot of the tribe of the children of Benjamin came up according to their families: and the coast of their lot came forth between the children of Judah and the children of Joseph. (kjv) ======= Joshua 18:12 ============ Joshua 18:12 And their border on the north quarter was from the Jordan; and the border went up to the side of Jericho on the north, and went up through the hill-country westward; and the goings out thereof were at the wilderness of Beth-aven.(asv) Joshua 18:12 Giới hạn của Bên-gia-min về phía bắc chạy từ Giô-đanh, đi lên phía sau Giê-ri-cô về hướng bắc; đoạn bò lên núi, rồi giáp đồng vắng Bết-a-ven.(VN) Joshua 18:12 And their border{H1366} on the north{H6828} side{H6285} was from Jordan{H3383}; and the border{H1366} went up{H5927}{(H8804)} to the side{H3802} of Jericho{H3405} on the north{H6828} side, and went up{H5927}{(H8804)} through the mountains{H2022} westward{H3220}; and the goings out{H8444} thereof were at the wilderness{H4057} of Bethaven{H1007}. (kjv-strongs#) Jos 18:12 And their border on the north side was from Jordan; and the border went up to the side of Jericho on the north side, and went up through the mountains westward; and the goings out thereof were at the wilderness of Bethaven. (kjv) ======= Joshua 18:13 ============ Joshua 18:13 And the border passed along from thence to Luz, to the side of Luz (the same is Beth-el), southward; and the border went down to Ataroth-addar, by the mountain that lieth on the south of Beth-horon the nether.(asv) Joshua 18:13 Từ có giới hạn đi ngang sau lưng Lu-xơ, cũng gọi là Bê-tên, tại phía nam, rồi chạy xuống A-ta-rốt-a-đa ở gần núi về phía nam Bết-Hô-rôn dưới.(VN) Joshua 18:13 And the border{H1366} went over{H5674}{(H8804)} from thence toward Luz{H3870}, to the side{H3802} of Luz{H3870}, which is Bethel{H1008}, southward{H5045}; and the border{H1366} descended{H3381}{(H8804)} to Atarothadar{H5853}, near the hill{H2022} that lieth on the south side{H5045} of the nether{H8481} Bethhoron{H1032}. (kjv-strongs#) Jos 18:13 And the border went over from thence toward Luz, to the side of Luz, which is Bethel, southward; and the border descended to Atarothadar, near the hill that lieth on the south side of the nether Bethhoron. (kjv) ======= Joshua 18:14 ============ Joshua 18:14 And the border extended [thence], and turned about on the west quarter southward, from the mountain that lieth before Beth-horon southward; and the goings out thereof were at Kiriath-baal (the same is Kiriath-jearim), a city of the children of Judah: this was the west quarter.(asv) Joshua 18:14 Giới hạn giăng vòng từ phía tây về hướng nam, tức từ núi đối ngang Bết-Hô-rôn về phía nam; rồi giáp Ki-ri-át-Ba-anh, tức là Ki-ri-át-Giê-a-rim, thành của người Giu-đa. Ðó là miền tây.(VN) Joshua 18:14 And the border{H1366} was drawn{H8388}{(H8804)} thence, and compassed{H5437}{(H8738)} the corner{H6285} of the sea{H3220} southward{H5045}, from the hill{H2022} that lieth before{H6440} Bethhoron{H1032} southward{H5045}; and the goings out{H8444} thereof were at Kirjathbaal{H7154}, which is Kirjathjearim{H7157}, a city{H5892} of the children{H1121} of Judah{H3063}: this was the west{H3220} quarter{H6285}. (kjv-strongs#) Jos 18:14 And the border was drawn thence, and compassed the corner of the sea southward, from the hill that lieth before Bethhoron southward; and the goings out thereof were at Kirjathbaal, which is Kirjathjearim, a city of the children of Judah: this was the west quarter. (kjv) ======= Joshua 18:15 ============ Joshua 18:15 And the south quarter was from the uttermost part of Kiriath-jearim; and the border went out westward, and went out to the fountain of the waters of Nephtoah;(asv) Joshua 18:15 Miền nam khởi từ đầu Ki-ri-át-Giê-a-rim; giới hạn cứ chạy về phía tây, thẳng đến suối nước Nép-thô-ách;(VN) Joshua 18:15 And the south{H5045} quarter{H6285} was from the end{H7097} of Kirjathjearim{H7157}, and the border{H1366} went out{H3318}{(H8804)} on the west{H3220}, and went out{H3318}{(H8804)} to the well{H4599} of waters{H4325} of Nephtoah{H5318}: (kjv-strongs#) Jos 18:15 And the south quarter was from the end of Kirjathjearim, and the border went out on the west, and went out to the well of waters of Nephtoah: (kjv) ======= Joshua 18:16 ============ Joshua 18:16 and the border went down to the uttermost part of the mountain that lieth before the valley of the son of Hinnom, which is in the vale of Rephaim northward; and it went down to the valley of Hinnom, to the side of the Jebusite southward, and went down to En-rogel;(asv) Joshua 18:16 rồi nó xuống đến đuôi núi nằm ngang trũng con trai Hi-nôm ở trong trũng Rê-pha-im, tại phía bắc; nó chạy xuống dọc theo trũng Hi-nôm ở sau lưng Giê-bu-sít, về phía nam, đoạn xuống đến Eân-Rô-ghen.(VN) Joshua 18:16 And the border{H1366} came down{H3381}{(H8804)} to the end{H7097} of the mountain{H2022} that lieth before{H6440} the valley{H1516} of the son{H1121} of Hinnom{H2011}, and which is in the valley{H6010} of the giants{H7497} on the north{H6828}, and descended{H3381}{(H8804)} to the valley{H1516} of Hinnom{H2011}, to the side{H3802} of Jebusi{H2983} on the south{H5045}, and descended{H3381}{(H8804)} to Enrogel{H5883}, (kjv-strongs#) Jos 18:16 And the border came down to the end of the mountain that lieth before the valley of the son of Hinnom, and which is in the valley of the giants on the north, and descended to the valley of Hinnom, to the side of Jebusi on the south, and descended to Enrogel, (kjv) ======= Joshua 18:17 ============ Joshua 18:17 and it extended northward, and went out at En-shemesh, and went out to Geliloth, which is over against the ascent of Adummim; and it went down to the stone of Bohan the son of Reuben;(asv) Joshua 18:17 Giới hạn chạy vế hướng bắc đến Eân-Sê-mết; từ đó thẳng về Ghê-li-lốt ở đối ngang dốc A-đu-mim, rồi chạy xuống đến hòn đá Bô-han, là con trai Ru-bên;(VN) Joshua 18:17 And was drawn{H8388}{(H8804)} from the north{H6828}, and went forth{H3318}{(H8804)} to Enshemesh{H5885}, and went forth{H3318}{(H8804)} toward Geliloth{H1553}, which is over against{H5227} the going up{H4608} of Adummim{H131}, and descended{H3381}{(H8804)} to the stone{H68} of Bohan{H932} the son{H1121} of Reuben{H7205}, (kjv-strongs#) Jos 18:17 And was drawn from the north, and went forth to Enshemesh, and went forth toward Geliloth, which is over against the going up of Adummim, and descended to the stone of Bohan the son of Reuben, (kjv) ======= Joshua 18:18 ============ Joshua 18:18 and it passed along to the side over against the Arabah northward, and went down unto the Arabah;(asv) Joshua 18:18 đoạn, nó đi ngang A-ra-ba về hướng bắc, và chạy xuống A-ra-ba.(VN) Joshua 18:18 And passed along{H5674}{(H8804)} toward the side{H3802} over against{H4136} Arabah{H6160} northward{H6828}, and went down{H3381}{(H8804)} unto Arabah{H6160}: (kjv-strongs#) Jos 18:18 And passed along toward the side over against Arabah northward, and went down unto Arabah: (kjv) ======= Joshua 18:19 ============ Joshua 18:19 and the border passed along to the side of Beth-hoglah northward; and the goings out of the border were at the north bay of the Salt Sea, at the south end of the Jordan: this was the south border.(asv) Joshua 18:19 Giới hạn liền đi ngang qua phía sau Bết-Hốt-la về hướng bắc, rồi giáp phía Biển mặn về hướng bắc ở đầu phía nam của sông Giô-đanh. Ðó là giới hạn về phía nam.(VN) Joshua 18:19 And the border{H1366} passed along{H5674}{(H8804)} to the side{H3802} of Bethhoglah{H1031} northward{H6828}: and the outgoings{H8444} of the border{H1366} were at the north{H6828} bay{H3956} of the salt{H4417} sea{H3220} at the south{H5045} end{H7097} of Jordan{H3383}: this was the south{H5045} coast{H1366}. (kjv-strongs#) Jos 18:19 And the border passed along to the side of Bethhoglah northward: and the outgoings of the border were at the north bay of the salt sea at the south end of Jordan: this was the south coast. (kjv) ======= Joshua 18:20 ============ Joshua 18:20 And the Jordan was the border of it on the east quarter. This was the inheritance of the children of Benjamin, by the borders thereof round about, according to their families.(asv) Joshua 18:20 Về phía đông nó giáp sông Giô-đanh. Ðó là sản nghiệp của con cháu Bên-gia-min, và giới hạn về bốn phía, tùy theo những họ hàng của chúng.(VN) Joshua 18:20 And Jordan{H3383} was the border{H1379}{(H8799)} of it on the east{H6924} side{H6285}. This was the inheritance{H5159} of the children{H1121} of Benjamin{H1144}, by the coasts{H1367} thereof round about{H5439}, according to their families{H4940}. (kjv-strongs#) Jos 18:20 And Jordan was the border of it on the east side. This was the inheritance of the children of Benjamin, by the coasts thereof round about, according to their families. (kjv) ======= Joshua 18:21 ============ Joshua 18:21 Now the cities of the tribe of the children of Benjamin according to their families were Jericho, and Beth-hoglah, and Emek-keziz,(asv) Joshua 18:21 Các thành của chi phái Bên-gia-min, tùy theo những họ hàng của chúng, là: Giê-ri-cô, Bết-Hô-đa, Ê-méc-kê-sít,(VN) Joshua 18:21 Now the cities{H5892} of the tribe{H4294} of the children{H1121} of Benjamin{H1144} according to their families{H4940} were Jericho{H3405}, and Bethhoglah{H1031}, and the valley{H6010} of Keziz{H7104}, (kjv-strongs#) Jos 18:21 Now the cities of the tribe of the children of Benjamin according to their families were Jericho, and Bethhoglah, and the valley of Keziz, (kjv) ======= Joshua 18:22 ============ Joshua 18:22 and Beth-arabah, and Zemaraim, and Beth-el,(asv) Joshua 18:22 Bết-a-ra-ba, Xê-ma-ra-im, Bê-tên,(VN) Joshua 18:22 And Betharabah{H1026}, and Zemaraim{H6787}, and Bethel{H1008}, (kjv-strongs#) Jos 18:22 And Betharabah, and Zemaraim, and Bethel, (kjv) ======= Joshua 18:23 ============ Joshua 18:23 and Avvim, and Parah, and Ophrah,(asv) Joshua 18:23 A-vim, Pha-ra, Oùp-ra,(VN) Joshua 18:23 And Avim{H5761}, and Parah{H6511}, and Ophrah{H6084}, (kjv-strongs#) Jos 18:23 And Avim, and Pharah, and Ophrah, (kjv) ======= Joshua 18:24 ============ Joshua 18:24 and Chephar-ammoni, and Ophni, and Geba; twelve cities with their villages:(asv) Joshua 18:24 Kê-pha-a-mô-nai, Oùp-ni, và Ghê-ba: hết thảy mười hai thành và các làng của nó;(VN) Joshua 18:24 And Chepharhaammonai{H3726}, and Ophni{H6078}, and Gaba{H1387}; twelve{H8147}{H6240} cities{H5892} with their villages{H2691}: (kjv-strongs#) Jos 18:24 And Chepharhaammonai, and Ophni, and Gaba; twelve cities with their villages: (kjv) ======= Joshua 18:25 ============ Joshua 18:25 Gibeon, and Ramah, and Beeroth,(asv) Joshua 18:25 Ga-ba-ôn, Ra-ma, Bê-ê-rốt,(VN) Joshua 18:25 Gibeon{H1391}, and Ramah{H7414}, and Beeroth{H881}, (kjv-strongs#) Jos 18:25 Gibeon, and Ramah, and Beeroth, (kjv) ======= Joshua 18:26 ============ Joshua 18:26 and Mizpeh, and Chephirah, and Mozah,(asv) Joshua 18:26 Mít-bê, Kê-phi-ra, Một-sa,(VN) Joshua 18:26 And Mizpeh{H4708}, and Chephirah{H3716}, and Mozah{H4681}, (kjv-strongs#) Jos 18:26 And Mizpeh, and Chephirah, and Mozah, (kjv) ======= Joshua 18:27 ============ Joshua 18:27 and Rekem, and Irpeel, and Taralah,(asv) Joshua 18:27 Rê-kem, Giệt-bê-ên, Tha-rê-a-la,(VN) Joshua 18:27 And Rekem{H7552}, and Irpeel{H3416}, and Taralah{H8634}, (kjv-strongs#) Jos 18:27 And Rekem, and Irpeel, and Taralah, (kjv) ======= Joshua 18:28 ============ Joshua 18:28 and Zelah, Eleph, and the Jebusite (the same is Jerusalem), Gibeath, [and] Kiriath; fourteen cities with their villages. This is the inheritance of the children of Benjamin according to their families.(asv) Joshua 18:28 Xê-la, Ê-lép, Giê-bu, tức là Giê-ru-sa-lem, Ghi-bê-át, Ki-ri-át: hết thảy mười bốn thành với các làng của nó. Ðó là sản nghiệp của con cháu Bên-gia-min, tùy theo những họ hàng của chúng.(VN) Joshua 18:28 And Zelah{H6762}, Eleph{H507}, and Jebusi{H2983}, which is Jerusalem{H3389}, Gibeath{H1394}, and Kirjath{H7157}; fourteen{H702}{H6240} cities{H5892} with their villages{H2691}. This is the inheritance{H5159} of the children{H1121} of Benjamin{H1144} according to their families{H4940}. (kjv-strongs#) Jos 18:28 And Zelah, Eleph, and Jebusi, which is Jerusalem, Gibeath, and Kirjath; fourteen cities with their villages. This is the inheritance of the children of Benjamin according to their families.(kjv) ======= Joshua 19:1 ============ Joshua 19:1 And the second lot came out for Simeon, even for the tribe of the children of Simeon according to their families: and their inheritance was in the midst of the inheritance of the children of Judah.(asv) Joshua 19:1 Phần đất thứ nhì bắt thăm trúng về chi phái Si-mê-ôn, tùy theo những họ hàng của chúng; sản nghiệp của chi phái này ở giữa sản nghiệp người Giu-đa.(VN) Joshua 19:1 And the second{H8145} lot{H1486} came forth{H3318}{(H8799)} to Simeon{H8095}, even for the tribe{H4294} of the children{H1121} of Simeon{H8095} according to their families{H4940}: and their inheritance{H5159} was within{H8432} the inheritance{H5159} of the children{H1121} of Judah{H3063}. (kjv-strongs#) Jos 19:1 And the second lot came forth to Simeon, even for the tribe of the children of Simeon according to their families: and their inheritance was within the inheritance of the children of Judah. (kjv) ======= Joshua 19:2 ============ Joshua 19:2 And they had for their inheritance Beer-sheba, or Sheba, and Moladah,(asv) Joshua 19:2 Chi phái Si-mê-ôn có trong sản nghiệp mình Bê -e-Sê-ba, Sê-ba, Mô-la-đa,(VN) Joshua 19:2 And they had in their inheritance{H5159} Beersheba{H884}, or Sheba{H7652}, and Moladah{H4137}, (kjv-strongs#) Jos 19:2 And they had in their inheritance Beersheba, and Sheba, and Moladah, (kjv) ======= Joshua 19:3 ============ Joshua 19:3 and Hazar-shual, and Balah, and Ezem,(asv) Joshua 19:3 Hát-sa-Su-anh, Ba-la, Ê-xem,(VN) Joshua 19:3 And Hazarshual{H2705}, and Balah{H1088}, and Azem{H6107}, (kjv-strongs#) Jos 19:3 And Hazarshual, and Balah, and Azem, (kjv) ======= Joshua 19:4 ============ Joshua 19:4 and Eltolad, and Bethul, and Hormah,(asv) Joshua 19:4 Eân-thô-lát, Bê-thu, Họt-ma,(VN) Joshua 19:4 And Eltolad{H513}, and Bethul{H1329}, and Hormah{H2767}, (kjv-strongs#) Jos 19:4 And Eltolad, and Bethul, and Hormah, (kjv) ======= Joshua 19:5 ============ Joshua 19:5 and Ziklag, and Beth-marcaboth, and Hazar-susah,(asv) Joshua 19:5 Xiếc-lác, Bết-Ma-ca-bốt, Hát-sa-Su-sa,(VN) Joshua 19:5 And Ziklag{H6860}, and Bethmarcaboth{H1024}, and Hazarsusah{H2701}, (kjv-strongs#) Jos 19:5 And Ziklag, and Bethmarcaboth, and Hazarsusah, (kjv) ======= Joshua 19:6 ============ Joshua 19:6 and Beth-lebaoth, and Sharuhen; thirteen cities with their villages:(asv) Joshua 19:6 Bết-Lê-ba-ốt, và Sê-a-ru-chem: hết thảy mười ba thành cùng các làng của nó;(VN) Joshua 19:6 And Bethlebaoth{H1034}, and Sharuhen{H8287}; thirteen{H7969}{H6240} cities{H5892} and their villages{H2691}: (kjv-strongs#) Jos 19:6 And Bethlebaoth, and Sharuhen; thirteen cities and their villages: (kjv) ======= Joshua 19:7 ============ Joshua 19:7 Ain, Rimmon, and Ether, and Ashan; four cities with their villages:(asv) Joshua 19:7 A-in, Rim-môn, Ê-the, và A-san: hết thảy bốn thành cùng các làng của nó;(VN) Joshua 19:7 Ain{H5871}, Remmon{H7417}, and Ether{H6281}, and Ashan{H6228}; four{H702} cities{H5892} and their villages{H2691}: (kjv-strongs#) Jos 19:7 Ain, Remmon, and Ether, and Ashan; four cities and their villages: (kjv) ======= Joshua 19:8 ============ Joshua 19:8 and all the villages that were round about these cities to Baalath-beer, Ramah of the South. This is the inheritance of the tribe of the children of Simeon according to their families.(asv) Joshua 19:8 luôn hết các làng ở chung quanh những thành ấy cho đến Ba-lát-Bê -e, tức là Ra-ma ở miền nam. Ðó là sản nghiệp của chi phái Si-mê-ôn, tùy theo những họ hàng của chúng.(VN) Joshua 19:8 And all the villages{H2691} that were round about{H5439} these cities{H5892} to Baalathbeer{H1192}, Ramath{H7414} of the south{H5045}. This is the inheritance{H5159} of the tribe{H4294} of the children{H1121} of Simeon{H8095} according to their families{H4940}. (kjv-strongs#) Jos 19:8 And all the villages that were round about these cities to Baalathbeer, Ramath of the south. This is the inheritance of the tribe of the children of Simeon according to their families. (kjv) ======= Joshua 19:9 ============ Joshua 19:9 Out of the part of the children of Judah was the inheritance of the children of Simeon; for the portion of the children of Judah was too much for them: therefore the children of Simeon had inheritance in the midst of their inheritance.(asv) Joshua 19:9 Sản nghiệp của người Si-mê-ôn vốn chiếc ở phần đất của người Giu-đa: vì phần của người Giu-đa lấy làm lớn quá; vậy người Si-mê-ôn có sản nghiệp mình tại giữa sản nghiệp của họ.(VN) Joshua 19:9 Out of the portion{H2256} of the children{H1121} of Judah{H3063} was the inheritance{H5159} of the children{H1121} of Simeon{H8095}: for the part{H2506} of the children{H1121} of Judah{H3063} was too much{H7227} for them: therefore the children{H1121} of Simeon{H8095} had their inheritance{H5157}{(H8799)} within{H8432} the inheritance{H5159} of them. (kjv-strongs#) Jos 19:9 Out of the portion of the children of Judah was the inheritance of the children of Simeon: for the part of the children of Judah was too much for them: therefore the children of Simeon had their inheritance within the inheritance of them. (kjv) ======= Joshua 19:10 ============ Joshua 19:10 And the third lot came up for the children of Zebulun according to their families; and the border of their inheritance was unto Sarid;(asv) Joshua 19:10 Phần đất thứ ba bắt thăm trúng về người Sa-bu-lôn, tùy theo những họ hàng của chúng. Giới hạn của sản nghiệp họ chạy đến Sa-rít.(VN) Joshua 19:10 And the third{H7992} lot{H1486} came up{H5927}{(H8799)} for the children{H1121} of Zebulun{H2074} according to their families{H4940}: and the border{H1366} of their inheritance{H5159} was unto Sarid{H8301}: (kjv-strongs#) Jos 19:10 And the third lot came up for the children of Zebulun according to their families: and the border of their inheritance was unto Sarid: (kjv) ======= Joshua 19:11 ============ Joshua 19:11 and their border went up westward, even to Maralah, and reached to Dabbesheth; and it reached to the brook that is before Jokneam;(asv) Joshua 19:11 Giới hạn đi lên hướng tây về lối Ma-rê-a-la, và đụng Ðáp-bê-sết, rồi đến khe đối Giốc-nê-am.(VN) Joshua 19:11 And their border{H1366} went up{H5927}{(H8804)} toward the sea{H3220}, and Maralah{H4831}, and reached{H6293}{(H8804)} to Dabbasheth{H1708}, and reached{H6293}{(H8804)} to the river{H5158} that is before{H6440} Jokneam{H3362}; (kjv-strongs#) Jos 19:11 And their border went up toward the sea, and Maralah, and reached to Dabbasheth, and reached to the river that is before Jokneam; (kjv) ======= Joshua 19:12 ============ Joshua 19:12 and it turned from Sarid eastward toward the sunrising unto the border of Chisloth-tabor; and it went out to Daberath, and went up to Japhia;(asv) Joshua 19:12 Từ Sa-rít nó vòng qua hướng đông, tức về hướng mặt trời mọc, trên giáp giới Kít-lốt-Tha-bô; đoạn đi về hướng Ðáp-rát, và lên đến Gia-phia;(VN) Joshua 19:12 And turned{H7725}{(H8804)} from Sarid{H8301} eastward{H6924} toward the sunrising{H4217}{H8121} unto the border{H1366} of Chislothtabor{H3696}, and then goeth out{H3318}{(H8804)} to Daberath{H1705}, and goeth up{H5927}{(H8804)} to Japhia{H3309}, (kjv-strongs#) Jos 19:12 And turned from Sarid eastward toward the sunrising unto the border of Chislothtabor, and then goeth out to Daberath, and goeth up to Japhia, (kjv) ======= Joshua 19:13 ============ Joshua 19:13 and from thence it passed along eastward to Gath-hepher, to Eth-kazin; and it went out at Rimmon which stretcheth unto Neah;(asv) Joshua 19:13 từ đó nó chạy về hướng đông đến Gát-Hê-phe, và Ết-Cát-sin, mở dài thêm về lối Nê-a, mà đến Rim-môn.(VN) Joshua 19:13 And from thence passeth on along{H5674}{(H8804)} on the east{H4217}{H6924} to Gittahhepher{H1662}, to Ittahkazin{H6278}, and goeth out{H3318}{(H8804)} to Remmonmethoar{H7417} to Neah{H5269}; (kjv-strongs#) Jos 19:13 And from thence passeth on along on the east to Gittahhepher, to Ittahkazin, and goeth out to Remmonmethoar to Neah; (kjv) ======= Joshua 19:14 ============ Joshua 19:14 and the border turned about it on the north to Hannathon; and the goings out thereof were at the valley of Iphtah-el;(asv) Joshua 19:14 Ðoạn, giới hạn vòng lên phía bắc về lối Ha-na-thôn, rồi giáp trũng Díp-thách-Eân.(VN) Joshua 19:14 And the border{H1366} compasseth{H5437}{(H8738)} it on the north side{H6828} to Hannathon{H2615}: and the outgoings{H8444} thereof are in the valley{H1516} of Jiphthahel{H3317}: (kjv-strongs#) Jos 19:14 And the border compasseth it on the north side to Hannathon: and the outgoings thereof are in the valley of Jiphthahel: (kjv) ======= Joshua 19:15 ============ Joshua 19:15 and Kattath, and Nahalal, and Shimron, and Idalah, and Bethlehem: twelve cities with their villages.(asv) Joshua 19:15 Lại còn có thành Cát-tát, Na-ha-la, Sim-rôn, Di-đê-a-la, và Bết-lê-hem; hết thảy mười hai thành với các làng của nó.(VN) Joshua 19:15 And Kattath{H7005}, and Nahallal{H5096}, and Shimron{H8110}, and Idalah{H3030}, and Bethlehem{H1035}: twelve{H8147}{H6240} cities{H5892} with their villages{H2691}. (kjv-strongs#) Jos 19:15 And Kattath, and Nahallal, and Shimron, and Idalah, and Bethlehem: twelve cities with their villages. (kjv) ======= Joshua 19:16 ============ Joshua 19:16 This is the inheritance of the children of Zebulun according to their families, these cities with their villages.(asv) Joshua 19:16 Các thành này cùng các làng của nó, ấy là sản nghiệp của người Sa-bu-lôn, tùy theo những họ hàng của chúng.(VN) Joshua 19:16 This is the inheritance{H5159} of the children{H1121} of Zebulun{H2074} according to their families{H4940}, these cities{H5892} with their villages{H2691}. (kjv-strongs#) Jos 19:16 This is the inheritance of the children of Zebulun according to their families, these cities with their villages. (kjv) ======= Joshua 19:17 ============ Joshua 19:17 The fourth lot came out for Issachar, even for the children of Issachar according to their families.(asv) Joshua 19:17 Phần thứ tư bắt thăm trúng về con cháu Y-sa-ca, tùy theo họ hàng của chúng.(VN) Joshua 19:17 And the fourth{H7243} lot{H1486} came out{H3318}{(H8804)} to Issachar{H3485}, for the children{H1121} of Issachar{H3485} according to their families{H4940}. (kjv-strongs#) Jos 19:17 And the fourth lot came out to Issachar, for the children of Issachar according to their families. (kjv) ======= Joshua 19:18 ============ Joshua 19:18 And their border was unto Jezreel, and Chesulloth, and Shunem,(asv) Joshua 19:18 Giới hạn của chúng chạy đến Gít-rê-ên, Kê-su-lốt, Su-nem,(VN) Joshua 19:18 And their border{H1366} was toward Jezreel{H3157}, and Chesulloth{H3694}, and Shunem{H7766}, (kjv-strongs#) Jos 19:18 And their border was toward Jezreel, and Chesulloth, and Shunem, (kjv) ======= Joshua 19:19 ============ Joshua 19:19 and Hapharaim, and Shion, and Anaharath,(asv) Joshua 19:19 Ha-pha-ra-im, Si-ôn, A-na-cha-rát,(VN) Joshua 19:19 And Hapharaim{H2663}, and Shion{H7866}, and Anaharath{H588}, (kjv-strongs#) Jos 19:19 And Haphraim, and Shihon, and Anaharath, (kjv) ======= Joshua 19:20 ============ Joshua 19:20 and Rabbith, and Kishion, and Ebez,(asv) Joshua 19:20 Ra-bít, Ki-si-ôn, Ê-bết;(VN) Joshua 19:20 And Rabbith{H7245}, and Kishion{H7191}, and Abez{H77}, (kjv-strongs#) Jos 19:20 And Rabbith, and Kishion, and Abez, (kjv) ======= Joshua 19:21 ============ Joshua 19:21 and Remeth, and Engannim, and En-haddah, and Beth-pazzez,(asv) Joshua 19:21 Rê-mết, Eân-Ga-nim, Eân-Ha-đa, và Bết-phát-sết.(VN) Joshua 19:21 And Remeth{H7432}, and Engannim{H5873}, and Enhaddah{H5876}, and Bethpazzez{H1048}; (kjv-strongs#) Jos 19:21 And Remeth, and Engannim, and Enhaddah, and Bethpazzez; (kjv) ======= Joshua 19:22 ============ Joshua 19:22 and the border reached to Tabor, and Shahazumah, and Beth-shemesh; and the goings out of their border were at the Jordan: sixteen cities with their villages.(asv) Joshua 19:22 Kế giới hạn đụng Tha-bô, Sa-chát-si-ma, và Bết-Sê-mết, rồi giáp sông Giô-đanh: hết thảy mười sáu thành với các làng của nó.(VN) Joshua 19:22 And the coast{H1366} reacheth{H6293}{(H8804)} to Tabor{H8396}, and Shahazimah{H7831}, and Bethshemesh{H1053}; and the outgoings{H8444} of their border{H1366} were at Jordan{H3383}: sixteen{H8337}{H6240} cities{H5892} with their villages{H2691}. (kjv-strongs#) Jos 19:22 And the coast reacheth to Tabor, and Shahazimah, and Bethshemesh; and the outgoings of their border were at Jordan: sixteen cities with their villages. (kjv) ======= Joshua 19:23 ============ Joshua 19:23 This is the inheritance of the tribe of the children of Issachar according to their families, the cities with their villages.(asv) Joshua 19:23 Các thành này cùng những làng của nó, ấy là sản nghiệp của chi phái Y-sa-ca, tùy theo họ hàng của chúng.(VN) Joshua 19:23 This is the inheritance{H5159} of the tribe{H4294} of the children{H1121} of Issachar{H3485} according to their families{H4940}, the cities{H5892} and their villages{H2691}. (kjv-strongs#) Jos 19:23 This is the inheritance of the tribe of the children of Issachar according to their families, the cities and their villages. (kjv) ======= Joshua 19:24 ============ Joshua 19:24 And the fifth lot came out for the tribe of the children of Asher according to their families.(asv) Joshua 19:24 Phần thứ năm bắt thăm trúng về chi phái A-se, tùy theo những họ hàng của chúng.(VN) Joshua 19:24 And the fifth{H2549} lot{H1486} came out{H3318}{(H8799)} for the tribe{H4294} of the children{H1121} of Asher{H836} according to their families{H4940}. (kjv-strongs#) Jos 19:24 And the fifth lot came out for the tribe of the children of Asher according to their families. (kjv) ======= Joshua 19:25 ============ Joshua 19:25 And their border was Helkath, and Hali, and Beten, and Achshaph,(asv) Joshua 19:25 Giới hạn họ là Hên-cát, Ha-li, Bê-ten, Aïc-sáp,(VN) Joshua 19:25 And their border{H1366} was Helkath{H2520}, and Hali{H2482}, and Beten{H991}, and Achshaph{H407}, (kjv-strongs#) Jos 19:25 And their border was Helkath, and Hali, and Beten, and Achshaph, (kjv) ======= Joshua 19:26 ============ Joshua 19:26 and Allammelech, and Amad, and Mishal; and it reached to Carmel westward, and to Shihor-libnath;(asv) Joshua 19:26 A-lam-mê-léc, a-mê-át, và Mi-sê-anh. Hướng tây nó đụng Cạt-mên và khe Líp-na; rồi vòng qua phía mặt trời mọc,(VN) Joshua 19:26 And Alammelech{H487}, and Amad{H6008}, and Misheal{H4861}; and reacheth{H6293}{(H8804)} to Carmel{H3760} westward{H3220}, and to Shihorlibnath{H7884}; (kjv-strongs#) Jos 19:26 And Alammelech, and Amad, and Misheal; and reacheth to Carmel westward, and to Shihorlibnath; (kjv) ======= Joshua 19:27 ============ Joshua 19:27 and it turned toward the sunrising to Beth-dagon, and reached to Zebulun, and to the valley of Iphtah-el northward to Beth-emek and Neiel; and it went out to Cabul on the left hand,(asv) Joshua 19:27 về lối Bết-Ða-gôn, đụng Sa-bu-lôn và trụng Díp-thách-Eân ở về phía bắc Bết-Ê-méc và Nê -i-ên; đoạn chạy về phía tả Ca-bun;(VN) Joshua 19:27 And turneth{H7725}{(H8804)} toward the sunrising{H4217}{H8121} to Bethdagon{H1016}, and reacheth{H6293}{(H8804)} to Zebulun{H2074}, and to the valley{H1516} of Jiphthahel{H3317} toward the north side{H6828} of Bethemek{H1025}, and Neiel{H5272}, and goeth out{H3318}{(H8804)} to Cabul{H3521} on the left hand{H8040}, (kjv-strongs#) Jos 19:27 And turneth toward the sunrising to Bethdagon, and reacheth to Zebulun, and to the valley of Jiphthahel toward the north side of Bethemek, and Neiel, and goeth out to Cabul on the left hand, (kjv) ======= Joshua 19:28 ============ Joshua 19:28 and Ebron, and Rehob, and Hammon, and Kanah, even unto great Sidon;(asv) Joshua 19:28 về Ếp-rôn, Rê-hốp, Ham-môn, và Ca-na, cho đến thành lớn Si-đôn.(VN) Joshua 19:28 And Hebron{H5683}, and Rehob{H7340}, and Hammon{H2540}, and Kanah{H7071}, even unto great{H7227} Zidon{H6721}; (kjv-strongs#) Jos 19:28 And Hebron, and Rehob, and Hammon, and Kanah, even unto great Zidon; (kjv) ======= Joshua 19:29 ============ Joshua 19:29 and the border turned to Ramah, and to the fortified city of Tyre; and the border turned to Hosah; and the goings out thereof were at the sea by the region of Achzib; [(asv) Joshua 19:29 Giới hạn lại vòng về Ra-ma, cho đến thành kiên cố Ty-rơ, đoạn chạy hướng Hô-sa, rồi giáp biển tại miền Aïc-xíp.(VN) Joshua 19:29 And then the coast{H1366} turneth{H7725}{(H8804)} to Ramah{H7414}, and to the strong{H4013} city{H5892} Tyre{H6865}; and the coast{H1366} turneth{H7725}{(H8804)} to Hosah{H2621}; and the outgoings{H8444} thereof are at the sea{H3220} from the coast{H2256} to Achzib{H392}: (kjv-strongs#) Jos 19:29 And then the coast turneth to Ramah, and to the strong city Tyre; and the coast turneth to Hosah; and the outgoings thereof are at the sea from the coast to Achzib: (kjv) ======= Joshua 19:30 ============ Joshua 19:30 Ummah also, and Aphek, and Rehob: twenty and two cities with their villages.(asv) Joshua 19:30 Lại còn có U-ma, A-phéc, và Rê-hốp: hết thảy hai mươi thành cùng các làng của nó.(VN) Joshua 19:30 Ummah{H5981} also, and Aphek{H663}, and Rehob{H7340}: twenty{H6242} and two{H8147} cities{H5892} with their villages{H2691}. (kjv-strongs#) Jos 19:30 Ummah also, and Aphek, and Rehob: twenty and two cities with their villages. (kjv) ======= Joshua 19:31 ============ Joshua 19:31 This is the inheritance of the tribe of the children of Asher according to their families, these cities with their villages.(asv) Joshua 19:31 Các thành này và những làng của nó, ấy là sản nghiệp của chi phái A-se, tùy theo các họ hàng của chúng.(VN) Joshua 19:31 This is the inheritance{H5159} of the tribe{H4294} of the children{H1121} of Asher{H836} according to their families{H4940}, these cities{H5892} with their villages{H2691}. (kjv-strongs#) Jos 19:31 This is the inheritance of the tribe of the children of Asher according to their families, these cities with their villages. (kjv) ======= Joshua 19:32 ============ Joshua 19:32 The sixth lot came out for the children of Naphtali, even for the children of Naphtali according to their families.(asv) Joshua 19:32 Phần thứ sáu bắt thăm trúng về con cháu Nép-ta-li, tùy theo những họ hàng của chúng.(VN) Joshua 19:32 The sixth{H8345} lot{H1486} came out{H3318}{(H8804)} to the children{H1121} of Naphtali{H5321}, even for the children{H1121} of Naphtali{H5321} according to their families{H4940}. (kjv-strongs#) Jos 19:32 The sixth lot came out to the children of Naphtali, even for the children of Naphtali according to their families. (kjv) ======= Joshua 19:33 ============ Joshua 19:33 And their border was from Heleph, from the oak in Zaanannim, and Adami-nekeb, and Jabneel, unto Lakkum; and the goings out thereof were at the Jordan;(asv) Joshua 19:33 Giới hạn của họ chạy từ Hê-lép, từ cây dẻ bộp ở tại Sa-na-im, về lối A-đa-mi-Nê-kép và Giáp-nê-ên cho đến Lạc-cum, rồi giáp sông Giô-đanh.(VN) Joshua 19:33 And their coast{H1366} was from Heleph{H2501}, from Allon{H438} to Zaanannim{H6815}, and Adami{H129}, Nekeb{H5346}, and Jabneel{H2995}, unto Lakum{H3946}; and the outgoings{H8444} thereof were at Jordan{H3383}: (kjv-strongs#) Jos 19:33 And their coast was from Heleph, from Allon to Zaanannim, and Adami, Nekeb, and Jabneel, unto Lakum; and the outgoings thereof were at Jordan: (kjv) ======= Joshua 19:34 ============ Joshua 19:34 and the border turned westward to Aznoth-tabor, and went out from thence to Hukkok; and it reached to Zebulun on the south, and reached to Asher on the west, and to Judah at the Jordan toward the sunrising.(asv) Joshua 19:34 Kết giới hạn vòng về hướng tây, đi đến Át-nốt-Tha-bô, rồi từ đó chạy về Hục-cốc. Phía nam giáo Sa-bu-lôn, phía tây giáp A-se và Giu-đa; còn phía mặt trời mọc có sông Giô-đanh.(VN) Joshua 19:34 And then the coast{H1366} turneth{H7725}{(H8804)} westward{H3220} to Aznothtabor{H243}, and goeth out{H3318}{(H8804)} from thence to Hukkok{H2712}, and reacheth{H6293}{(H8804)} to Zebulun{H2074} on the south side{H5045}, and reacheth{H6293}{(H8804)} to Asher{H836} on the west side{H3220}, and to Judah{H3063} upon Jordan{H3383} toward the sunrising{H4217}{H8121}. (kjv-strongs#) Jos 19:34 And then the coast turneth westward to Aznothtabor, and goeth out from thence to Hukkok, and reacheth to Zebulun on the south side, and reacheth to Asher on the west side, and to Judah upon Jordan toward the sunrising. (kjv) ======= Joshua 19:35 ============ Joshua 19:35 And the fortified cities were Ziddim, Zer, and Hammath, Rakkath, and Chinnereth,(asv) Joshua 19:35 Các thành kiên cố là: Xi-đim, Xe-rơ, Ha-mát, Ra-cát, Ki-nê-rết,(VN) Joshua 19:35 And the fenced{H4013} cities{H5892} are Ziddim{H6661}, Zer{H6863}, and Hammath{H2575}, Rakkath{H7557}, and Chinnereth{H3672}, (kjv-strongs#) Jos 19:35 And the fenced cities are Ziddim, Zer, and Hammath, Rakkath, and Chinnereth, (kjv) ======= Joshua 19:36 ============ Joshua 19:36 and Adamah, and Ramah, and Hazor,(asv) Joshua 19:36 A-đa-ma, Ra-ma, Hát-so,(VN) Joshua 19:36 And Adamah{H128}, and Ramah{H7414}, and Hazor{H2674}, (kjv-strongs#) Jos 19:36 And Adamah, and Ramah, and Hazor, (kjv) ======= Joshua 19:37 ============ Joshua 19:37 and Kedesh, and Edrei, and En-hazor,(asv) Joshua 19:37 Kê-đe, Ết-rê -i, Eân-Hát-so,(VN) Joshua 19:37 And Kedesh{H6943}, and Edrei{H154}, and Enhazor{H5877}, (kjv-strongs#) Jos 19:37 And Kedesh, and Edrei, and Enhazor, (kjv) ======= Joshua 19:38 ============ Joshua 19:38 And Iron, and Migdal-el, Horem, and Beth-anath, and Beth-shemesh; nineteen cities with their villages.(asv) Joshua 19:38 Gi-ri-ôn, Mít-đa-Eân, Hô-rem, Bết-a-nát, và Bết-Sê-mết: hết thảy mười chín thành cùng các làng của nó.(VN) Joshua 19:38 And Iron{H3375}, and Migdalel{H4027}, Horem{H2765}, and Bethanath{H1043}, and Bethshemesh{H1053}; nineteen{H8672}{H6240} cities{H5892} with their villages{H2691}. (kjv-strongs#) Jos 19:38 And Iron, and Migdalel, Horem, and Bethanath, and Bethshemesh; nineteen cities with their villages. (kjv) ======= Joshua 19:39 ============ Joshua 19:39 This is the inheritance of the tribe of the children of Naphtali according to their families, the cities with their villages.(asv) Joshua 19:39 Các thành này với những làng của nó, ấy là sản nghiệp của chi phái Nép-ta-li, tùy theo những họ hàng của chúng.(VN) Joshua 19:39 This is the inheritance{H5159} of the tribe{H4294} of the children{H1121} of Naphtali{H5321} according to their families{H4940}, the cities{H5892} and their villages{H2691}. (kjv-strongs#) Jos 19:39 This is the inheritance of the tribe of the children of Naphtali according to their families, the cities and their villages. (kjv) ======= Joshua 19:40 ============ Joshua 19:40 The seventh lot came out for the tribe of the children of Dan according to their families.(asv) Joshua 19:40 Phần thứ bảy bắt thăm trúng về chi phài Ðan, tùy theo những họ hàng của chúng.(VN) Joshua 19:40 And the seventh{H7637} lot{H1486} came out{H3318}{(H8804)} for the tribe{H4294} of the children{H1121} of Dan{H1835} according to their families{H4940}. (kjv-strongs#) Jos 19:40 And the seventh lot came out for the tribe of the children of Dan according to their families. (kjv) ======= Joshua 19:41 ============ Joshua 19:41 And the border of their inheritance was Zorah, and Eshtaol, and Ir-shemesh,(asv) Joshua 19:41 Giới hạn sản nghiệp họ gồm Xô-rê-a, Ết-tha-ôn, Yết-Sê-mết,(VN) Joshua 19:41 And the coast{H1366} of their inheritance{H5159} was Zorah{H6881}, and Eshtaol{H847}, and Irshemesh{H5905}, (kjv-strongs#) Jos 19:41 And the coast of their inheritance was Zorah, and Eshtaol, and Irshemesh, (kjv) ======= Joshua 19:42 ============ Joshua 19:42 and Shaalabbin, and Aijalon, and Ithlah,(asv) Joshua 19:42 Sa-la-bin, A-gia-lôn, Gít-la,(VN) Joshua 19:42 And Shaalabbin{H8169}, and Ajalon{H357}, and Jethlah{H3494}, (kjv-strongs#) Jos 19:42 And Shaalabbin, and Ajalon, and Jethlah, (kjv) ======= Joshua 19:43 ============ Joshua 19:43 and Elon, and Timnah, and Ekron,(asv) Joshua 19:43 Ê-lôn, Thim-na-tha, Éc-rôn,(VN) Joshua 19:43 And Elon{H356}, and Thimnathah{H8553}, and Ekron{H6138}, (kjv-strongs#) Jos 19:43 And Elon, and Thimnathah, and Ekron, (kjv) ======= Joshua 19:44 ============ Joshua 19:44 and Eltekeh, and Gibbethon, and Baalath,(asv) Joshua 19:44 Eân-thê-kê, Ghi-bê-thôn, Ba-lát,(VN) Joshua 19:44 And Eltekeh{H514}, and Gibbethon{H1405}, and Baalath{H1191}, (kjv-strongs#) Jos 19:44 And Eltekeh, and Gibbethon, and Baalath, (kjv) ======= Joshua 19:45 ============ Joshua 19:45 and Jehud, and Bene-berak, and Gath-rimmon,(asv) Joshua 19:45 Giê-hút, Bê-nê-Bê-rác, Gát-Rim-môn,(VN) Joshua 19:45 And Jehud{H3055}, and Beneberak{H1139}, and Gathrimmon{H1667}, (kjv-strongs#) Jos 19:45 And Jehud, and Beneberak, and Gathrimmon, (kjv) ======= Joshua 19:46 ============ Joshua 19:46 and Me-jarkon, and Rakkon, with the border over against Joppa.(asv) Joshua 19:46 Mê-Giạt-côn, và Ra-côn, với đất đối ngang Gia-phô.(VN) Joshua 19:46 And Mejarkon{H4313}, and Rakkon{H7542}, with the border{H1366} before{H4136} Japho{H3305}. (kjv-strongs#) Jos 19:46 And Mejarkon, and Rakkon, with the border before Japho. (kjv) ======= Joshua 19:47 ============ Joshua 19:47 And the border of the children of Dan went out beyond them; for the children of Dan went up and fought against Leshem, and took it, and smote it with the edge of the sword, and possessed it, and dwelt therein, and called Leshem, Dan, after the name of Dan their father.(asv) Joshua 19:47 Vả, địa phận của người Ðan là ra ngoài nơi mình; vì người Ðan đi lên đánh chiếm lấy Lê-sem, rồi dùng lưỡi gươm diệt nó. Người Ðan chiếm lấy nó làm sản nghiệp ở tại đó, và lấy tên Ðan, tổ phụ mình, đặt cho Lê-sem.(VN) Joshua 19:47 And the coast{H1366} of the children{H1121} of Dan{H1835} went out{H3318}{(H8799)} too little for them: therefore the children{H1121} of Dan{H1835} went up{H5927}{(H8799)} to fight{H3898}{(H8735)} against Leshem{H3959}, and took{H3920}{(H8799)} it, and smote{H5221}{(H8686)} it with the edge{H6310} of the sword{H2719}, and possessed{H3423}{(H8799)} it, and dwelt{H3427}{(H8799)} therein, and called{H7121}{(H8799)} Leshem{H3959}, Dan{H1835}, after the name{H8034} of Dan{H1835} their father{H1}. (kjv-strongs#) Jos 19:47 And the coast of the children of Dan went out too little for them: therefore the children of Dan went up to fight against Leshem, and took it, and smote it with the edge of the sword, and possessed it, and dwelt therein, and called Leshem, Dan, after the name of Dan their father. (kjv) ======= Joshua 19:48 ============ Joshua 19:48 This is the inheritance of the tribe of the children of Dan according to their families, these cities with their villages.(asv) Joshua 19:48 Các thành này với những làng của nó, ấy là sản nghiệp của chi phái Ðan, tùy theo những họ hàng của chúng.(VN) Joshua 19:48 This is the inheritance{H5159} of the tribe{H4294} of the children{H1121} of Dan{H1835} according to their families{H4940}, these cities{H5892} with their villages{H2691}. (kjv-strongs#) Jos 19:48 This is the inheritance of the tribe of the children of Dan according to their families, these cities with their villages. (kjv) ======= Joshua 19:49 ============ Joshua 19:49 So they made an end of distributing the land for inheritance by the borders thereof; and the children of Israel gave an inheritance to Joshua the son of Nun in the midst of them:(asv) Joshua 19:49 Khi người ta đã chia xứ theo giới hạn xong rồi, thì dân Y-sơ-ra-ên lấy ở giữa mình một sản nghiệp mà cấp cho Giô-suê, con trai của Nun.(VN) Joshua 19:49 When they had made an end{H3615}{(H8762)} of dividing the land{H776} for inheritance{H5157}{(H8800)} by their coasts{H1367}, the children{H1121} of Israel{H3478} gave{H5414}{(H8799)} an inheritance{H5159} to Joshua{H3091} the son{H1121} of Nun{H5126} among{H8432} them: (kjv-strongs#) Jos 19:49 When they had made an end of dividing the land for inheritance by their coasts, the children of Israel gave an inheritance to Joshua the son of Nun among them: (kjv) ======= Joshua 19:50 ============ Joshua 19:50 according to the commandment of Jehovah they gave him the city which he asked, even Timnath-serah in the hill-country of Ephraim; and he built the city, and dwelt therein.(asv) Joshua 19:50 Dân Y-sơ-ra-ên vâng mạng của Ðức Giê-hô-va, cấp cho người cái thành mà người xin, tức là thành Thim-nát-Sê-rách trong núi Ép-ra-im. Người xây thành và ở tại đó.(VN) Joshua 19:50 According to the word{H6310} of the LORD{H3068} they gave{H5414}{(H8804)} him the city{H5892} which he asked{H7592}{(H8804)}, even Timnathserah{H8556} in mount{H2022} Ephraim{H669}: and he built{H1129}{(H8799)} the city{H5892}, and dwelt{H3427}{(H8799)} therein. (kjv-strongs#) Jos 19:50 According to the word of the LORD they gave him the city which he asked, even Timnathserah in mount Ephraim: and he built the city, and dwelt therein. (kjv) ======= Joshua 19:51 ============ Joshua 19:51 These are the inheritances, which Eleazar the priest, and Joshua the son of Nun, and the heads of the fathers' [houses] of the tribes of the children of Israel, distributed for inheritance by lot in Shiloh before Jehovah, at the door of the tent of meeting. So they made an end of dividing the land.(asv) Joshua 19:51 Ðó là các sản nghiệp mà thầy tế lễ Ê-lê-a-sa, Giô-suê, con trai của Nun, và các trưởng tộc của những chi phái dân Y-sơ-ra-ên, bắt thăm phân phát cho, tại Si-lô, ở cửa hội mạc trước mặt Ðức Giê-hô-va. Ấy họ chia xong xứ là như vậy.(VN) Joshua 19:51 These are the inheritances{H5159}, which Eleazar{H499} the priest{H3548}, and Joshua{H3091} the son{H1121} of Nun{H5126}, and the heads{H7218} of the fathers{H1} of the tribes{H4294} of the children{H1121} of Israel{H3478}, divided for an inheritance{H5157}{(H8765)} by lot{H1486} in Shiloh{H7887} before{H6440} the LORD{H3068}, at the door{H6607} of the tabernacle{H168} of the congregation{H4150}. So they made an end{H3615}{(H8762)} of dividing{H2505}{(H8763)} the country{H776}. (kjv-strongs#) Jos 19:51 These are the inheritances, which Eleazar the priest, and Joshua the son of Nun, and the heads of the fathers of the tribes of the children of Israel, divided for an inheritance by lot in Shiloh before the LORD, at the door of the tabernacle of the congregation. So they made an end of dividing the country.(kjv) ======= Joshua 20:1 ============ Joshua 20:1 And Jehovah spake unto Joshua, saying,(asv) Joshua 20:1 Ðức Giê-hô-va phán cùng Giô-suê rằng:(VN) Joshua 20:1 The LORD{H3068} also spake{H1696}{(H8762)} unto Joshua{H3091}, saying{H559}{(H8800)}, (kjv-strongs#) Jos 20:1 The LORD also spake unto Joshua, saying, (kjv) ======= Joshua 20:2 ============ Joshua 20:2 Speak to the children of Israel, saying, Assign you the cities of refuge, whereof I spake unto you by Moses,(asv) Joshua 20:2 Hãy truyền cho dân Y-sơ-ra-ên mà rắng: Hãy lập các thành ẩn náu, mà ta đã cậy Môi-se phán cùng các ngươi,(VN) Joshua 20:2 Speak{H1696}{(H8761)} to the children{H1121} of Israel{H3478}, saying{H559}{(H8800)}, Appoint out{H5414}{(H8798)} for you cities{H5892} of refuge{H4733}, whereof I spake{H1696}{(H8765)} unto you by the hand{H3027} of Moses{H4872}: (kjv-strongs#) Jos 20:2 Speak to the children of Israel, saying, Appoint out for you cities of refuge, whereof I spake unto you by the hand of Moses: (kjv) ======= Joshua 20:3 ============ Joshua 20:3 that the manslayer that killeth any person unwittingly [and] unawares may flee thither: and they shall be unto you for a refuge from the avenger of blood.(asv) Joshua 20:3 hầu cho kẻ sát nhơn vì bất ý giết ai có thế trốn đó được; các thành ấy dùng cho các ngươi ẩn náu khỏi kẻ báo thù huyết.(VN) Joshua 20:3 That the slayer{H7523}{(H8802)} that killeth{H5221}{(H8688)} any person{H5315} unawares{H7684} and unwittingly{H1847} may flee{H5127}{(H8800)} thither: and they shall be your refuge{H4733} from the avenger{H1350}{(H8802)} of blood{H1818}. (kjv-strongs#) Jos 20:3 That the slayer that killeth any person unawares and unwittingly may flee thither: and they shall be your refuge from the avenger of blood. (kjv) ======= Joshua 20:4 ============ Joshua 20:4 And he shall flee unto one of those cities, and shall stand at the entrance of the gate of the city, and declare his cause in the ears of the elders of that city; and they shall take him into the city unto them, and give him a place, that he may dwell among them.(asv) Joshua 20:4 Kẻ sát nhơn sẽ chạy trốn đến một của các thành này, đứng nơi cửa thành, thuật sự tình cho các trưởng lão của thành ấy nghe. Các trưởng lão sẽ tiếp dẫn người vào trong thành, chỉ định cho một chỗ ở tại giữa mình.(VN) Joshua 20:4 And when he that doth flee{H5127}{(H8804)} unto one{H259} of those cities{H5892} shall stand{H5975}{(H8804)} at the entering{H6607} of the gate{H8179} of the city{H5892}, and shall declare{H1696}{(H8765)} his cause{H1697} in the ears{H241} of the elders{H2205} of that city{H5892}, they shall take{H622}{(H8804)} him into the city{H5892} unto them, and give{H5414}{(H8804)} him a place{H4725}, that he may dwell{H3427}{(H8804)} among them. (kjv-strongs#) Jos 20:4 And when he that doth flee unto one of those cities shall stand at the entering of the gate of the city, and shall declare his cause in the ears of the elders of that city, they shall take him into the city unto them, and give him a place, that he may dwell among them. (kjv) ======= Joshua 20:5 ============ Joshua 20:5 And if the avenger of blood pursue after him, then they shall not deliver up the manslayer into his hand; because he smote his neighbor unawares, and hated him not beforetime.(asv) Joshua 20:5 Nếu kẻ báo thù huyết đuổi theo, các trưởng lão chớ nộp kẻ sát nhơn vào tay người; vì kẻ ấy giết người lân cận mình, không có ý muốn, và trước khi vốn không ghét người.(VN) Joshua 20:5 And if the avenger{H1350}{(H8802)} of blood{H1818} pursue{H7291}{(H8799)} after{H310} him, then they shall not deliver{H5462}{(H8686)} the slayer{H7523}{(H8802)} up into his hand{H3027}; because he smote{H5221}{(H8689)} his neighbour{H7453} unwittingly{H1097}{H1847}, and hated{H8130}{(H8802)} him not beforetime{H8543}{H8032}. (kjv-strongs#) Jos 20:5 And if the avenger of blood pursue after him, then they shall not deliver the slayer up into his hand; because he smote his neighbour unwittingly, and hated him not beforetime. (kjv) ======= Joshua 20:6 ============ Joshua 20:6 And he shall dwell in that city, until he stand before the congregation for judgment, until the death of the high priest that shall be in those days: then shall the manslayer return, and come unto his own city, and unto his own house, unto the city from whence he fled.(asv) Joshua 20:6 Người phải ở trong thành ấy cho đến chừng chịu đoán xét trước mặt hội chúng, cho đến chừng thầy tế kễ thượng phẩm đương chức qua đời. Kế đó, kẻ sát nhơn sẽ trở về vào thành và nhà mình, tức là thành mà mình đã trốn khỏi.(VN) Joshua 20:6 And he shall dwell{H3427}{(H8804)} in that city{H5892}, until he stand{H5975}{(H8800)} before{H6440} the congregation{H5712} for judgment{H4941}, and until the death{H4194} of the high{H1419} priest{H3548} that{H834} shall be in those days{H3117}: then shall the slayer{H7523}{(H8802)} return{H7725}{(H8799)}, and come{H935}{(H8804)} unto his own city{H5892}, and unto his own house{H1004}, unto the city{H5892} from whence he fled{H5127}{(H8804)}. (kjv-strongs#) Jos 20:6 And he shall dwell in that city, until he stand before the congregation for judgment, and until the death of the high priest that shall be in those days: then shall the slayer return, and come unto his own city, and unto his own house, unto the city from whence he fled. (kjv) ======= Joshua 20:7 ============ Joshua 20:7 And they set apart Kedesh in Galilee in the hill-country of Naphtali, and Shechem in the hill-country of Ephraim, and Kiriath-arba (the same is Hebron) in the hill-country of Judah.(asv) Joshua 20:7 Vậy, dân Y-sơ-ra-ên để riêng ra Kê-đe ở Ga-li-lê tại trên núi Ép-ra-im, và Ki-ri-át-a-ra-ba, tức là Hếp-rôn, ở trên núi Giu-đa.(VN) Joshua 20:7 And they appointed{H6942}{(H8686)} Kedesh{H6943} in Galilee{H1551} in mount{H2022} Naphtali{H5321}, and Shechem{H7927} in mount{H2022} Ephraim{H669}, and Kirjatharba{H7153}, which is Hebron{H2275}, in the mountain{H2022} of Judah{H3063}. (kjv-strongs#) Jos 20:7 And they appointed Kedesh in Galilee in mount Naphtali, and Shechem in mount Ephraim, and Kirjatharba, which is Hebron, in the mountain of Judah. (kjv) ======= Joshua 20:8 ============ Joshua 20:8 And beyond the Jordan at Jericho eastward, they assigned Bezer in the wilderness in the plain out of the tribe of Reuben, and Ramoth in Gilead out of the tribe of Gad, and Golan in Bashan out of the tribe of Manasseh.(asv) Joshua 20:8 Bên kia sông Giô-đanh, phía đông thành Giê-ri-cô, trong chi phái Ru-bên, họ chỉ định Bết-se ở trong đồng bằng tại sa mạc; trong chi phái Gát, Ra-mốt tại xứ Ga-la-át; và trong chi phái Ma-na-se, Gô-lan ở xứ Ba-san.(VN) Joshua 20:8 And on the other side{H5676} Jordan{H3383} by Jericho{H3405} eastward{H4217}, they assigned{H5414}{(H8804)} Bezer{H1221} in the wilderness{H4057} upon the plain{H4334} out of the tribe{H4294} of Reuben{H7205}, and Ramoth{H7216} in Gilead{H1568} out of the tribe{H4294} of Gad{H1410}, and Golan{H1474} in Bashan{H1316} out of the tribe{H4294} of Manasseh{H4519}. (kjv-strongs#) Jos 20:8 And on the other side Jordan by Jericho eastward, they assigned Bezer in the wilderness upon the plain out of the tribe of Reuben, and Ramoth in Gilead out of the tribe of Gad, and Golan in Bashan out of the tribe of Manasseh. (kjv) ======= Joshua 20:9 ============ Joshua 20:9 These were the appointed cities for all the children of Israel, and for the stranger that sojourneth among them, that whosoever killeth any person unwittingly might flee thither, and not die by the hand of the avenger of blood, until he stood before the congregation.(asv) Joshua 20:9 Ðó là các thành chỉ định cho hết thảy dân Y-sơ-ra-ên, và cho khách lạ kiều ngụ trong đó; để người nào vô ý giết ai, có thể ẩn núp tại đó được, hầu cho không bị tay kẻ báo thù huyết giết chết, cho đến khi ứng hầu trước mặt hội chúng.(VN) Joshua 20:9 These were the cities{H5892} appointed{H4152} for all the children{H1121} of Israel{H3478}, and for the stranger{H1616} that sojourneth{H1481}{(H8802)} among{H8432} them, that whosoever killeth{H5221}{(H8688)} any person{H5315} at unawares{H7684} might flee{H5127}{(H8800)} thither, and not die{H4191}{(H8799)} by the hand{H3027} of the avenger{H1350}{(H8802)} of blood{H1818}, until he stood{H5975}{(H8800)} before{H6440} the congregation{H5712}. (kjv-strongs#) Jos 20:9 These were the cities appointed for all the children of Israel, and for the stranger that sojourneth among them, that whosoever killeth any person at unawares might flee thither, and not die by the hand of the avenger of blood, until he stood before the congregation.(kjv) ======= Joshua 21:1 ============ Joshua 21:1 Then came near the heads of fathers' [houses] of the Levites unto Eleazar the priest, and unto Joshua the son of Nun, and unto the heads of fathers' [houses] of the tribes of the children of Israel;(asv) Joshua 21:1 Bấy giờ, các trưởng tộc người Lê-vi đến gần thầy tế lễ Ê-lê-a-sa, Giô-suê, con trai của Nun, và các trưởng tộc của những chi phái Y-sơ-ra-ên,(VN) Joshua 21:1 Then came near{H5066}{(H8799)} the heads{H7218} of the fathers{H1} of the Levites{H3881} unto Eleazar{H499} the priest{H3548}, and unto Joshua{H3091} the son{H1121} of Nun{H5126}, and unto the heads{H7218} of the fathers{H1} of the tribes{H4294} of the children{H1121} of Israel{H3478}; (kjv-strongs#) Jos 21:1 Then came near the heads of the fathers of the Levites unto Eleazar the priest, and unto Joshua the son of Nun, and unto the heads of the fathers of the tribes of the children of Israel; (kjv) ======= Joshua 21:2 ============ Joshua 21:2 and they spake unto them at Shiloh in the land of Canaan, saying, Jehovah commanded Moses to give us cities to dwell in, with the suburbs thereof for our cattle.(asv) Joshua 21:2 nói cùng họ tại Si-lô trong xứ Ca-na-an, mà rằng: Ðức Giê-hô-va cậy Môi-se truyền ban những thành cho chúng tôi ở, và đất chung quanh thành đặng dùng cho súc vật chúng tôi.(VN) Joshua 21:2 And they spake{H1696}{(H8762)} unto them at Shiloh{H7887} in the land{H776} of Canaan{H3667}, saying{H559}{(H8800)}, The LORD{H3068} commanded{H6680}{(H8765)} by the hand{H3027} of Moses{H4872} to give{H5414}{(H8800)} us cities{H5892} to dwell in{H3427}{(H8800)}, with the suburbs{H4054} thereof for our cattle{H929}. (kjv-strongs#) Jos 21:2 And they spake unto them at Shiloh in the land of Canaan, saying, The LORD commanded by the hand of Moses to give us cities to dwell in, with the suburbs thereof for our cattle. (kjv) ======= Joshua 21:3 ============ Joshua 21:3 And the children of Israel gave unto the Levites out of their inheritance, according to the commandment of Jehovah, these cities with their suburbs.(asv) Joshua 21:3 Vậy, dân Y-sơ-ra-ên vâng mạng Ðức Giê-hô-va, lấy trong sản nghiệp mình những thành sau này, và đất chung quanh nó, mà cấp cho người Lê-vi.(VN) Joshua 21:3 And the children{H1121} of Israel{H3478} gave{H5414}{(H8799)} unto the Levites{H3881} out of their inheritance{H5159}, at the commandment{H6310} of the LORD{H3068}, these cities{H5892} and their suburbs{H4054}. (kjv-strongs#) Jos 21:3 And the children of Israel gave unto the Levites out of their inheritance, at the commandment of the LORD, these cities and their suburbs. (kjv) ======= Joshua 21:4 ============ Joshua 21:4 And the lot came out for the families of the Kohathites: and the children of Aaron the priest, who were of the Levites, had by lot out of the tribe of Judah, and out of the tribe of the Simeonites, and out of the tribe of Benjamin, thirteen cities.(asv) Joshua 21:4 Người ta bắt thăm cho các họ hàng Kê-hát; những con cháu của thầy tế lễ A-rôn về dòng Lê-vi bắt thăm được mười ba thành bởi trong chi phái Giu-đa, chi phái Si-mê-ôn, và chi phái Bên-gia-min.(VN) Joshua 21:4 And the lot{H1486} came out{H3318}{(H8799)} for the families{H4940} of the Kohathites{H6956}: and the children{H1121} of Aaron{H175} the priest{H3548}, which were of the Levites{H3881}, had by lot{H1486} out of the tribe{H4294} of Judah{H3063}, and out of the tribe{H4294} of Simeon{H8099}, and out of the tribe{H4294} of Benjamin{H1144}, thirteen{H7969}{H6240} cities{H5892}. (kjv-strongs#) Jos 21:4 And the lot came out for the families of the Kohathites: and the children of Aaron the priest, which were of the Levites, had by lot out of the tribe of Judah, and out of the tribe of Simeon, and out of the tribe of Benjamin, thirteen cities. (kjv) ======= Joshua 21:5 ============ Joshua 21:5 And the rest of the children of Kohath had by lot out of the families of the tribe of Ephraim, and out of the tribe of Dan, and out of the half-tribe of Manasseh, ten cities.(asv) Joshua 21:5 Còn những con cháu khác của Kê-hát, theo thăm được mười cái thành của chi phái Ép-ra-im, của chi phái Ðan, và của phân nửa chi phái Ma-na-se.(VN) Joshua 21:5 And the rest{H3498}{(H8737)} of the children{H1121} of Kohath{H6955} had by lot{H1486} out of the families{H4940} of the tribe{H4294} of Ephraim{H669}, and out of the tribe{H4294} of Dan{H1835}, and out of the half{H2677} tribe{H4294} of Manasseh{H4519}, ten{H6235} cities{H5892}. (kjv-strongs#) Jos 21:5 And the rest of the children of Kohath had by lot out of the families of the tribe of Ephraim, and out of the tribe of Dan, and out of the half tribe of Manasseh, ten cities. (kjv) ======= Joshua 21:6 ============ Joshua 21:6 And the children of Gershon had by lot out of the families of the tribe of Issachar, and out of the tribe of Asher, and out of the tribe of Naphtali, and out of the half-tribe of Manasseh in Bashan, thirteen cities.(asv) Joshua 21:6 Ðoạn, con cháu Ghẹt-sôn, theo thăm được mười ba cái thành của chi phái Nép-ta-li, và của phân nửa chi phái Ma-na-se ở Ba-san.(VN) Joshua 21:6 And the children{H1121} of Gershon{H1648} had by lot{H1486} out of the families{H4940} of the tribe{H4294} of Issachar{H3485}, and out of the tribe{H4294} of Asher{H836}, and out of the tribe{H4294} of Naphtali{H5321}, and out of the half{H2677} tribe{H4294} of Manasseh{H4519} in Bashan{H1316}, thirteen{H7969}{H6240} cities{H5892}. (kjv-strongs#) Jos 21:6 And the children of Gershon had by lot out of the families of the tribe of Issachar, and out of the tribe of Asher, and out of the tribe of Naphtali, and out of the half tribe of Manasseh in Bashan, thirteen cities. (kjv) ======= Joshua 21:7 ============ Joshua 21:7 The children of Merari according to their families had out of the tribe of Reuben, and out of the tribe of Gad, and out of the tribe of Zebulun, twelve cities.(asv) Joshua 21:7 Con cháu Mê-ra-ri, tùy theo những họ hàng của chúng, được mười hai cái thành của chi phái Ru-bên, của chi phái Gát, và của chi phái Sa-bu-lôn.(VN) Joshua 21:7 The children{H1121} of Merari{H4847} by their families{H4940} had out of the tribe{H4294} of Reuben{H7205}, and out of the tribe{H4294} of Gad{H1410}, and out of the tribe{H4294} of Zebulun{H2074}, twelve{H8147}{H6240} cities{H5892}. (kjv-strongs#) Jos 21:7 The children of Merari by their families had out of the tribe of Reuben, and out of the tribe of Gad, and out of the tribe of Zebulun, twelve cities. (kjv) ======= Joshua 21:8 ============ Joshua 21:8 And the children of Israel gave by lot unto the Levites these cities with their suburbs, as Jehovah commanded by Moses.(asv) Joshua 21:8 Dân Y-sơ-ra-ên bắt thăm cấp cho người Lê-vi các thành đó với đất chung quanh, y như Ðức Giê-hô-va đã cậy Môi-se truyền dặn cho.(VN) Joshua 21:8 And the children{H1121} of Israel{H3478} gave{H5414}{(H8799)} by lot{H1486} unto the Levites{H3881} these cities{H5892} with their suburbs{H4054}, as the LORD{H3068} commanded{H6680}{(H8765)} by the hand{H3027} of Moses{H4872}. (kjv-strongs#) Jos 21:8 And the children of Israel gave by lot unto the Levites these cities with their suburbs, as the LORD commanded by the hand of Moses. (kjv) ======= Joshua 21:9 ============ Joshua 21:9 And they gave out of the tribe of the children of Judah, and out of the tribe of the children of Simeon, these cities which are [here] mentioned by name:(asv) Joshua 21:9 Vậy, dân Y-sơ-ra-ên lấy trong chi phái Giu-đa và trong chi phái Si-mê-ôn, các thành có tên đây, mà cấp cho.(VN) Joshua 21:9 And they gave{H5414}{(H8799)} out of the tribe{H4294} of the children{H1121} of Judah{H3063}, and out of the tribe{H4294} of the children{H1121} of Simeon{H8095}, these cities{H5892} which are here mentioned{H7121}{(H8799)} by name{H8034}, (kjv-strongs#) Jos 21:9 And they gave out of the tribe of the children of Judah, and out of the tribe of the children of Simeon, these cities which are here mentioned by name. (kjv) ======= Joshua 21:10 ============ Joshua 21:10 and they were for the children of Aaron, of the families of the Kohathites, who were of the children of Levi; for theirs was the first lot.(asv) Joshua 21:10 Con cháu A-rôn về dòng Kê-hát, là con trai Lê-vi, được các thành ấy; vì phần thứ nhất bắt thăm trúng về họ.(VN) Joshua 21:10 Which the children{H1121} of Aaron{H175}, being of the families{H4940} of the Kohathites{H6956}, who were of the children{H1121} of Levi{H3878}, had: for theirs was the first{H7223}{(H8675)}{H7223} lot{H1486}. (kjv-strongs#) Jos 21:10 Which the children of Aaron, being of the families of the Kohathites, who were of the children of Levi, had: for theirs was the first lot. (kjv) ======= Joshua 21:11 ============ Joshua 21:11 And they gave them Kiriath-arba, [which Arba was] the father of Anak (the same is Hebron), in the hill-country of Judah, with the suburbs thereof round about it.(asv) Joshua 21:11 Người ta bèn cấp cho họ thành Ki-ri-át-a-ra-ba, (A-ra-ba là cha của A-nác), tức là Hếp-rôn ở trên núi Giu-đa, và đất chung quanh thành đó.(VN) Joshua 21:11 And they gave{H5414}{(H8799)} them the city{H7151} of Arba{H704}{(H8677)}{H7153} the father{H1} of Anak{H6061}, which city is Hebron{H2275}, in the hill{H2022} country of Judah{H3063}, with the suburbs{H4054} thereof round about{H5439} it. (kjv-strongs#) Jos 21:11 And they gave them the city of Arba the father of Anak, which city is Hebron, in the hill country of Judah, with the suburbs thereof round about it. (kjv) ======= Joshua 21:12 ============ Joshua 21:12 But the fields of the city, and the villages thereof, gave they to Caleb the son of Jephunneh for his possession.(asv) Joshua 21:12 Còn địa phận của thành, và các làng nó, thì người ta cấp cho Ca-lép, con trai của Giê-phu-nê, làm sản nghiệp.(VN) Joshua 21:12 But the fields{H7704} of the city{H5892}, and the villages{H2691} thereof, gave{H5414}{(H8804)} they to Caleb{H3612} the son{H1121} of Jephunneh{H3312} for his possession{H272}. (kjv-strongs#) Jos 21:12 But the fields of the city, and the villages thereof, gave they to Caleb the son of Jephunneh for his possession. (kjv) ======= Joshua 21:13 ============ Joshua 21:13 And unto the children of Aaron the priest they gave Hebron with its suburbs, the city of refuge for the manslayer, and Libnah with its suburbs,(asv) Joshua 21:13 Người ta cấp cho con cháu thầy tế lễ A-rôn thành Hếp-rôn, là thành ẩn náu cho kẻ sát nhơn, và đất chung quanh thành; Líp-na và đất chung quanh thành,(VN) Joshua 21:13 Thus they gave{H5414}{(H8804)} to the children{H1121} of Aaron{H175} the priest{H3548} Hebron{H2275} with her suburbs{H4054}, to be a city{H5892} of refuge{H4733} for the slayer{H7523}{(H8802)}; and Libnah{H3841} with her suburbs{H4054}, (kjv-strongs#) Jos 21:13 Thus they gave to the children of Aaron the priest Hebron with her suburbs, to be a city of refuge for the slayer; and Libnah with her suburbs, (kjv) ======= Joshua 21:14 ============ Joshua 21:14 and Jattir with its suburbs, and Eshtemoa with its suburbs,(asv) Joshua 21:14 Giạt-thia và đất chung quanh, Ê-thê-mô-a và đất chung quanh thành,(VN) Joshua 21:14 And Jattir{H3492} with her suburbs{H4054}, and Eshtemoa{H851} with her suburbs{H4054}, (kjv-strongs#) Jos 21:14 And Jattir with her suburbs, and Eshtemoa with her suburbs, (kjv) ======= Joshua 21:15 ============ Joshua 21:15 and Holon with its suburbs, and Debir with its suburbs,(asv) Joshua 21:15 Hô-lôn và đất chung quanh thành, Ðê-bia và đất chung quanh thành,(VN) Joshua 21:15 And Holon{H2473} with her suburbs{H4054}, and Debir{H1688} with her suburbs{H4054}, (kjv-strongs#) Jos 21:15 And Holon with her suburbs, and Debir with her suburbs, (kjv) ======= Joshua 21:16 ============ Joshua 21:16 and Ain with its suburbs, and Juttah with its suburbs, [and] Beth-shemesh with its suburbs; nine cities out of those two tribes.(asv) Joshua 21:16 A-in và đất chung quanh thành, Giu-ta và đất chung quanh thành, Bết-Sê-mết và đất chung quanh thành: hết thảy chín cái thành của hai chi phái này.(VN) Joshua 21:16 And Ain{H5871} with her suburbs{H4054}, and Juttah{H3194} with her suburbs{H4054}, and Bethshemesh{H1053} with her suburbs{H4054}; nine{H8672} cities{H5892} out of those two{H8147} tribes{H7626}. (kjv-strongs#) Jos 21:16 And Ain with her suburbs, and Juttah with her suburbs, and Bethshemesh with her suburbs; nine cities out of those two tribes. (kjv) ======= Joshua 21:17 ============ Joshua 21:17 And out of the tribe of Benjamin, Gibeon with its suburbs, Geba with its suburbs,(asv) Joshua 21:17 Người ta lại lấy trong chi phái Bên-gia-min mà cấp cho họ. Ga-ba-ôn và đất chung quanh thành, Ghê-ba và đất chung quanh thành,(VN) Joshua 21:17 And out of the tribe{H4294} of Benjamin{H1144}, Gibeon{H1391} with her suburbs{H4054}, Geba{H1387} with her suburbs{H4054}, (kjv-strongs#) Jos 21:17 And out of the tribe of Benjamin, Gibeon with her suburbs, Geba with her suburbs, (kjv) ======= Joshua 21:18 ============ Joshua 21:18 Anathoth with its suburbs, and Almon with its suburbs; four cities.(asv) Joshua 21:18 A-na-tốt và đất chung quanh thành, cùng Anh-môn và đất chung quanh thành: hết thảy bốn cái thành.(VN) Joshua 21:18 Anathoth{H6068} with her suburbs{H4054}, and Almon{H5960} with her suburbs{H4054}; four{H702} cities{H5892}. (kjv-strongs#) Jos 21:18 Anathoth with her suburbs, and Almon with her suburbs; four cities. (kjv) ======= Joshua 21:19 ============ Joshua 21:19 All the cities of the children of Aaron, the priests, were thirteen cities with their suburbs.(asv) Joshua 21:19 Cộng các thành của những thầy tế lễ, con cháu A-rôn, là mười ba cái thành với đất chung quanh.(VN) Joshua 21:19 All the cities{H5892} of the children{H1121} of Aaron{H175}, the priests{H3548}, were thirteen{H7969}{H6240} cities{H5892} with their suburbs{H4054}. (kjv-strongs#) Jos 21:19 All the cities of the children of Aaron, the priests, were thirteen cities with their suburbs. (kjv) ======= Joshua 21:20 ============ Joshua 21:20 And the families of the children of Kohath, the Levites, even the rest of the children of Kohath, they had the cities of their lot out of the tribe of Ephraim.(asv) Joshua 21:20 Những người Lê-vi thuộc họ hàng con cháu khác của Kê-hát, được mấy thành trong chi phái Ép-ra-im làm phần của mình.(VN) Joshua 21:20 And the families{H4940} of the children{H1121} of Kohath{H6955}, the Levites{H3881} which remained{H3498}{(H8737)} of the children{H1121} of Kohath{H6955}, even they had the cities{H5892} of their lot{H1486} out of the tribe{H4294} of Ephraim{H669}. (kjv-strongs#) Jos 21:20 And the families of the children of Kohath, the Levites which remained of the children of Kohath, even they had the cities of their lot out of the tribe of Ephraim. (kjv) ======= Joshua 21:21 ============ Joshua 21:21 And they gave them Shechem with its suburbs in the hill-country of Ephraim, the city of refuge for the manslayer, and Gezer with its suburbs,(asv) Joshua 21:21 Người ta cấp cho họ Si-chem, thành ẩn náu cho kẻ sát nhơn, ở trên núi Ép-ra-im, và đất chung quanh thành, Ghê-xe và đất chung quanh thành,(VN) Joshua 21:21 For they gave{H5414}{(H8799)} them Shechem{H7927} with her suburbs{H4054} in mount{H2022} Ephraim{H669}, to be a city{H5892} of refuge{H4733} for the slayer{H7523}{(H8802)}; and Gezer{H1507} with her suburbs{H4054}, (kjv-strongs#) Jos 21:21 For they gave them Shechem with her suburbs in mount Ephraim, to be a city of refuge for the slayer; and Gezer with her suburbs, (kjv) ======= Joshua 21:22 ============ Joshua 21:22 and Kibzaim with its suburbs, and Beth-horon with its suburbs; four cities.(asv) Joshua 21:22 Kíp-sa-im và đất chung quanh thành, Bết-Hô-rôn và đất chung quanh thành, Ghi-bê-thôn và đất chung quanh thành, hết thảy bốn cái thành.(VN) Joshua 21:22 And Kibzaim{H6911} with her suburbs{H4054}, and Bethhoron{H1032} with her suburbs{H4054}; four{H702} cities{H5892}. (kjv-strongs#) Jos 21:22 And Kibzaim with her suburbs, and Bethhoron with her suburbs; four cities. (kjv) ======= Joshua 21:23 ============ Joshua 21:23 And out of the tribe of Dan, Elteke with its suburbs, Gibbethon with its suburbs,(asv) Joshua 21:23 Người ta lấy trong chi phái Ðan, cấp cho họ Eân-thê-kê và đất chung quanh thành, Ghi-bê-thôn và đất chung quanh thành,(VN) Joshua 21:23 And out of the tribe{H4294} of Dan{H1835}, Eltekeh{H514} with her suburbs{H4054}, Gibbethon{H1405} with her suburbs{H4054}, (kjv-strongs#) Jos 21:23 And out of the tribe of Dan, Eltekeh with her suburbs, Gibbethon with her suburbs, (kjv) ======= Joshua 21:24 ============ Joshua 21:24 Aijalon with its suburbs, Gath-rimmon with its suburbs; four cities.(asv) Joshua 21:24 A-gia-lôn và đất chung quanh thành, Gát-Rim-môn và đất chung quanh thành: hết thảy bốn cái thành.(VN) Joshua 21:24 Aijalon{H357} with her suburbs{H4054}, Gathrimmon{H1667} with her suburbs{H4054}; four{H702} cities{H5892}. (kjv-strongs#) Jos 21:24 Aijalon with her suburbs, Gathrimmon with her suburbs; four cities. (kjv) ======= Joshua 21:25 ============ Joshua 21:25 And out of the half-tribe of Manasseh, Taanach with its suburbs, and Gath-rimmon with its suburbs; two cities.(asv) Joshua 21:25 Lại lấy trong phân nửa chi phái Ma-na-se, Tha-a-nác và đất chung quanh thành: hết thảy hai cái thành.(VN) Joshua 21:25 And out of the half{H4276} tribe{H4294} of Manasseh{H4519}, Tanach{H8590} with her suburbs{H4054}, and Gathrimmon{H1667} with her suburbs{H4054}; two{H8147} cities{H5892}. (kjv-strongs#) Jos 21:25 And out of the half tribe of Manasseh, Tanach with her suburbs, and Gathrimmon with her suburbs; two cities. (kjv) ======= Joshua 21:26 ============ Joshua 21:26 All the cities of the families of the rest of the children of Kohath were ten with their suburbs.(asv) Joshua 21:26 Cộng là mười cái thành và đất chung quanh thành cho những họ hàng của các con cháu khác của Kê-hát.(VN) Joshua 21:26 All the cities{H5892} were ten{H6235} with their suburbs{H4054} for the families{H4940} of the children{H1121} of Kohath{H6955} that remained{H3498}{(H8737)}. (kjv-strongs#) Jos 21:26 All the cities were ten with their suburbs for the families of the children of Kohath that remained. (kjv) ======= Joshua 21:27 ============ Joshua 21:27 And unto the children of Gershon, of the families of the Levites, out of the half-tribe of Manasseh [they gave] Golan in Bashan with its suburbs, the city of refuge for the manslayer, and Be-eshterah with its suburbs; two cities.(asv) Joshua 21:27 Người ta cũng lấy trong phân nửa chi phái Ma-na-se, thành Gô-lan ở xứ Ba-san, là thành ẩn náu cho kẻ sát nhơn, mà cấp cho con cháu Ghẹt-sôn về các họ hàng Lê-vi, và đất chung quanh thành ấy, Bết-ê-ra và đất chung quanh thành: hết thảy hai cái thành.(VN) Joshua 21:27 And unto the children{H1121} of Gershon{H1648}, of the families{H4940} of the Levites{H3881}, out of the other half{H2677} tribe{H4294} of Manasseh{H4519} they gave Golan{H1474} in Bashan{H1316} with her suburbs{H4054}, to be a city{H5892} of refuge{H4733} for the slayer{H7523}{(H8802)}; and Beeshterah{H1203} with her suburbs{H4054}; two{H8147} cities{H5892}. (kjv-strongs#) Jos 21:27 And unto the children of Gershon, of the families of the Levites, out of the other half tribe of Manasseh they gave Golan in Bashan with her suburbs, to be a city of refuge for the slayer; and Beeshterah with her suburbs; two cities. (kjv) ======= Joshua 21:28 ============ Joshua 21:28 And out of the tribe of Issachar, Kishion with its suburbs, Daberath with its suburbs,(asv) Joshua 21:28 Lại lấy trong chi phái Y-sa-ca, Ki-si-ôn và đất chung quanh thành, Ðáp-rát và đất chung quanh thành,(VN) Joshua 21:28 And out of the tribe{H4294} of Issachar{H3485}, Kishon{H7191} with her suburbs{H4054}, Dabareh{H1705} with her suburbs{H4054}, (kjv-strongs#) Jos 21:28 And out of the tribe of Issachar, Kishon with her suburbs, Dabareh with her suburbs, (kjv) ======= Joshua 21:29 ============ Joshua 21:29 Jarmuth with its suburbs, En-gannim with its suburbs; four cities.(asv) Joshua 21:29 Giạt-mút và đất chung quanh thành, Eân-gia-nim và đất chung quanh thành: hết thảy bốn cái thành.(VN) Joshua 21:29 Jarmuth{H3412} with her suburbs{H4054}, Engannim{H5873} with her suburbs{H4054}; four{H702} cities{H5892}. (kjv-strongs#) Jos 21:29 Jarmuth with her suburbs, Engannim with her suburbs; four cities. (kjv) ======= Joshua 21:30 ============ Joshua 21:30 And out of the tribe of Asher, Mishal with its suburbs, Abdon with its suburbs,(asv) Joshua 21:30 Từ trong chi phái A-se, lấy Mi-sê-anh và đất chung quanh thành,(VN) Joshua 21:30 And out of the tribe{H4294} of Asher{H836}, Mishal{H4861} with her suburbs{H4054}, Abdon{H5658} with her suburbs{H4054}, (kjv-strongs#) Jos 21:30 And out of the tribe of Asher, Mishal with her suburbs, Abdon with her suburbs, (kjv) ======= Joshua 21:31 ============ Joshua 21:31 Helkath with its suburbs, and Rehob with its suburbs; four cities.(asv) Joshua 21:31 Hên-cát và đất chung quanh thành Rê-hốp và đất chung quanh thành: hết thảy bốn cái thành.(VN) Joshua 21:31 Helkath{H2520} with her suburbs{H4054}, and Rehob{H7340} with her suburbs{H4054}; four{H702} cities{H5892}. (kjv-strongs#) Jos 21:31 Helkath with her suburbs, and Rehob with her suburbs; four cities. (kjv) ======= Joshua 21:32 ============ Joshua 21:32 And out of the tribe of Naphtali, Kedesh in Galilee with its suburbs, the city of refuge for the manslayer, and Hammoth-dor with its suburbs, and Kartan with its suburbs; three cities.(asv) Joshua 21:32 Cũng lấy trong chi phái Nép-ta-li, thành Kê-đe ở Ga-li-lê là thành ẩn náu cho kẻ sát nhơn, và đất chung quanh, Ha-mốt-Ðọ-rơ và đất chung quanh thành, Cạt-than và đất chung quanh thành: hết thảy ba cái thành.(VN) Joshua 21:32 And out of the tribe{H4294} of Naphtali{H5321}, Kedesh{H6943} in Galilee{H1551} with her suburbs{H4054}, to be a city{H5892} of refuge{H4733} for the slayer{H7523}{(H8802)}; and Hammothdor{H2576} with her suburbs{H4054}, and Kartan{H7178} with her suburbs{H4054}; three{H7969} cities{H5892}. (kjv-strongs#) Jos 21:32 And out of the tribe of Naphtali, Kedesh in Galilee with her suburbs, to be a city of refuge for the slayer; and Hammothdor with her suburbs, and Kartan with her suburbs; three cities. (kjv) ======= Joshua 21:33 ============ Joshua 21:33 All the cities of the Gershonites according to their families were thirteen cities with their suburbs.(asv) Joshua 21:33 Cọng các thành của người Ghẹt-sôn, tùy theo những họ hàng, là mười ba cái thành với đất chung quanh.(VN) Joshua 21:33 All the cities{H5892} of the Gershonites{H1649} according to their families{H4940} were thirteen{H7969}{H6240} cities{H5892} with their suburbs{H4054}. (kjv-strongs#) Jos 21:33 All the cities of the Gershonites according to their families were thirteen cities with their suburbs. (kjv) ======= Joshua 21:34 ============ Joshua 21:34 And unto the families of the children of Merari, the rest of the Levites, out of the tribe of Zebulun, Jokneam with its suburbs, and Kartah with its suburbs,(asv) Joshua 21:34 Người ta cũng lấy trong chi phái Sa-bu-lôn mà cấp cho những họ hàng con cháu Mê-ra-ri, tức là những người Lê-vi sau chót, thành Giốc-nê-am và đất chung quanh thành, Cạt-ta và đất chung quanh thành.(VN) Joshua 21:34 And unto the families{H4940} of the children{H1121} of Merari{H4847}, the rest{H3498}{(H8737)} of the Levites{H3881}, out of the tribe{H4294} of Zebulun{H2074}, Jokneam{H3362} with her suburbs{H4054}, and Kartah{H7177} with her suburbs{H4054}, (kjv-strongs#) Jos 21:34 And unto the families of the children of Merari, the rest of the Levites, out of the tribe of Zebulun, Jokneam with her suburbs, and Kartah with her suburbs, (kjv) ======= Joshua 21:35 ============ Joshua 21:35 Dimnah with its suburbs, Nahalal with its suburbs; four cities.(asv) Joshua 21:35 Ðim-na và đất chung quanh thành, Na-ha-la và đất chung quanh thành: hết thảy bốn cái thành.(VN) Joshua 21:35 Dimnah{H1829} with her suburbs{H4054}, Nahalal{H5096} with her suburbs{H4054}; four{H702} cities{H5892}. (kjv-strongs#) Jos 21:35 Dimnah with her suburbs, Nahalal with her suburbs; four cities. (kjv) ======= Joshua 21:36 ============ Joshua 21:36 And out of the tribe of Reuben, Bezer with its suburbs, and Jahaz with its suburbs,(asv) Joshua 21:36 Từ trong chi phái Ru-bên, lấy thành Bết-se và đất chung quanh thành, Giát-sa và đất chung quanh thành, Giát-sa và đất chung quanh thành,(VN) Joshua 21:36 And out of the tribe of Reuben{H7205}, Bezer{H1221} with her suburbs, and Jahazah{H3096} with her suburbs, (kjv-strongs#) Jos 21:36 And out of the tribe of Reuben, Bezer with her suburbs, and Jahazah with her suburbs, (kjv) ======= Joshua 21:37 ============ Joshua 21:37 Kedemoth with its suburbs, and Mephaath with its suburbs; four cities.(asv) Joshua 21:37 Kê-đê-mốt và đất chung quanh thành, Mê-phát và đất chung quanh thành: hết thảy bốn cái thành.(VN) Joshua 21:37 Kedemoth{H6932} with her suburbs, and Mephaath{H4158} with her suburbs; four{H702} cities{H5892}. (kjv-strongs#) Jos 21:37 Kedemoth with her suburbs, and Mephaath with her suburbs; four cities. (kjv) ======= Joshua 21:38 ============ Joshua 21:38 And out of the tribe of Gad, Ramoth in Gilead with its suburbs, the city of refuge for the manslayer, and Mahanaim with its suburbs,(asv) Joshua 21:38 Lại lấy trong chi phái Gát, thành Ra-mốt ở xứ Ga-la-át, là thành ẩn náu cho kẻ sát nhơn, và đất chung quanh thành, Ma-ha-na-im và đất chung quanh thành,(VN) Joshua 21:38 And out of the tribe{H4294} of Gad{H1410}, Ramoth{H7433} in Gilead{H1568} with her suburbs{H4054}, to be a city{H5892} of refuge{H4733} for the slayer{H7523}{(H8802)}; and Mahanaim{H4266} with her suburbs{H4054}, (kjv-strongs#) Jos 21:38 And out of the tribe of Gad, Ramoth in Gilead with her suburbs, to be a city of refuge for the slayer; and Mahanaim with her suburbs, (kjv) ======= Joshua 21:39 ============ Joshua 21:39 Heshbon with its suburbs, Jazer with its suburbs; four cities in all.(asv) Joshua 21:39 Hết-bô và đất chung quanh thành, Gia-ê-xe và đất chung quanh thành: hết thảy bốn cái thành.(VN) Joshua 21:39 Heshbon{H2809} with her suburbs{H4054}, Jazer{H3270} with her suburbs{H4054}; four{H702} cities{H5892} in all. (kjv-strongs#) Jos 21:39 Heshbon with her suburbs, Jazer with her suburbs; four cities in all. (kjv) ======= Joshua 21:40 ============ Joshua 21:40 All [these were] the cities of the children of Merari according to their families, even the rest of the families of the Levites; and their lot was twelve cities.(asv) Joshua 21:40 Cộng các thành cấp cho con cháu Mê-ra-ri, tùy theo những họ hàng của chúng, tức là dư hậu các họ hàng Lê-vi, là mười hai cái thành.(VN) Joshua 21:40 So all the cities{H5892} for the children{H1121} of Merari{H4847} by their families{H4940}, which were remaining{H3498}{(H8737)} of the families{H4940} of the Levites{H3881}, were by their lot{H1486} twelve{H8147}{H6240} cities{H5892}. (kjv-strongs#) Jos 21:40 So all the cities for the children of Merari by their families, which were remaining of the families of the Levites, were by their lot twelve cities. (kjv) ======= Joshua 21:41 ============ Joshua 21:41 All the cities of the Levites in the midst of the possession of the children of Israel were forty and eight cities with their suburbs.(asv) Joshua 21:41 Cộng các thành người Lê-vi ở giữa sản nghiệp dân Y-sơ-ra-ên là bốn mươi tám cái thành cùng đất chung quanh thành.(VN) Joshua 21:41 All the cities{H5892} of the Levites{H3881} within{H8432} the possession{H272} of the children{H1121} of Israel{H3478} were forty{H705} and eight{H8083} cities{H5892} with their suburbs{H4054}. (kjv-strongs#) Jos 21:41 All the cities of the Levites within the possession of the children of Israel were forty and eight cities with their suburbs. (kjv) ======= Joshua 21:42 ============ Joshua 21:42 These cities were every one with their suburbs round about them: thus it was with all these cities.(asv) Joshua 21:42 Mỗi thành ấy đều có đất chung quanh; hết thảy thành cũng đều như vậy.(VN) Joshua 21:42 These cities{H5892} were every one{H5892}{H5892} with their suburbs{H4054} round about{H5439} them: thus were all these cities{H5892}. (kjv-strongs#) Jos 21:42 These cities were every one with their suburbs round about them: thus were all these cities. (kjv) ======= Joshua 21:43 ============ Joshua 21:43 So Jehovah gave unto Israel all the land which he sware to give unto their fathers; and they possessed it, and dwelt therein.(asv) Joshua 21:43 Thế thì, Ðức Giê-hô-va ban cho Y-sơ-ra-ên cả xứ mà Ngài đã thề ban cho tổ phụ họ. Dân Y-sơ-ra-ên nhận làm sản nghiệp, và ở tại đó.(VN) Joshua 21:43 And the LORD{H3068} gave{H5414}{(H8799)} unto Israel{H3478} all the land{H776} which he sware{H7650}{(H8738)} to give{H5414}{(H8800)} unto their fathers{H1}; and they possessed{H3423}{(H8799)} it, and dwelt{H3427}{(H8799)} therein. (kjv-strongs#) Jos 21:43 And the LORD gave unto Israel all the land which he sware to give unto their fathers; and they possessed it, and dwelt therein. (kjv) ======= Joshua 21:44 ============ Joshua 21:44 And Jehovah gave them rest round about, according to all that he sware unto their fathers: and there stood not a man of all their enemies before them; Jehovah delivered all their enemies into their hand.(asv) Joshua 21:44 Ðức Giê-hô-va làm cho tứ phía đều được an nghỉ, y như Ngài đã thề cùng tổ phụ họ, chẳng có một kẻ thù nghịch nào còn đứng nổi trước mặt họ. Ðức Giê-hô-va phó hết thảy kẻ thù nghịch vào tay họ.(VN) Joshua 21:44 And the LORD{H3068} gave them rest{H5117}{(H8799)} round about{H5439}, according to all that he sware{H7650}{(H8738)} unto their fathers{H1}: and there stood{H5975}{(H8804)} not a man{H376} of all their enemies{H341}{(H8802)} before{H6440} them; the LORD{H3068} delivered{H5414}{(H8804)} all their enemies{H341}{(H8802)} into their hand{H3027}. (kjv-strongs#) Jos 21:44 And the LORD gave them rest round about, according to all that he sware unto their fathers: and there stood not a man of all their enemies before them; the LORD delivered all their enemies into their hand. (kjv) ======= Joshua 21:45 ============ Joshua 21:45 There failed not aught of any good thing which Jehovah had spoken unto the house of Israel; all came to pass.(asv) Joshua 21:45 Trong các lời lành mà Ðức Giê-hô-va đã phán cho nhà Y-sơ-ra-ên, chẳng có một lời nào là không thành: thảy đều ứng nghiệm hết.(VN) Joshua 21:45 There failed{H5307}{(H8804)} not ought{H1697} of any good{H2896} thing{H1697} which the LORD{H3068} had spoken{H1696}{(H8765)} unto the house{H1004} of Israel{H3478}; all came to pass{H935}{(H8802)}. (kjv-strongs#) Jos 21:45 There failed not ought of any good thing which the LORD had spoken unto the house of Israel; all came to pass.(kjv) ======= Joshua 22:1 ============ Joshua 22:1 Then Joshua called the Reubenites, and the Gadites, and the half-tribe of Manasseh,(asv) Joshua 22:1 Bấy giờ, Giô-suê gọi người Ru-bên, người Gát, và phân nửa chi phái Ma-na-se,(VN) Joshua 22:1 Then Joshua{H3091} called{H7121}{(H8799)} the Reubenites{H7206}, and the Gadites{H1425}, and the half{H2677} tribe{H4294} of Manasseh{H4519}, (kjv-strongs#) Jos 22:1 Then Joshua called the Reubenites, and the Gadites, and the half tribe of Manasseh, (kjv) ======= Joshua 22:2 ============ Joshua 22:2 and said unto them, Ye have kept all that Moses the servant of Jehovah commanded you, and have hearkened unto my voice in all that I commanded you:(asv) Joshua 22:2 mà nói rằng: Các ngươi đã giữ theo mọi điều Môi-se, tôi tớ của Ðức Giê-hô-va, truyền cho các ngươi, và có vâng theo tiếng ta trong mọi điều ta dặn biểu.(VN) Joshua 22:2 And said{H559}{(H8799)} unto them, Ye have kept{H8104}{(H8804)} all that Moses{H4872} the servant{H5650} of the LORD{H3068} commanded{H6680}{(H8765)} you, and have obeyed{H8085}{(H8799)} my voice{H6963} in all that I commanded{H6680}{(H8765)} you: (kjv-strongs#) Jos 22:2 And said unto them, Ye have kept all that Moses the servant of the LORD commanded you, and have obeyed my voice in all that I commanded you: (kjv) ======= Joshua 22:3 ============ Joshua 22:3 ye have not left your brethren these many days unto this day, but have kept the charge of the commandment of Jehovah your God.(asv) Joshua 22:3 Trong khoảng lâu ngày nay, các ngươi không có bỏ anh em mình cho đến ngày nay, và có vâng giữ mọi điều phải vâng giữ, tức là mạng lịnh của Giê-hô-va Ðức Chúa Trời các ngươi.(VN) Joshua 22:3 Ye have not left{H5800}{(H8804)} your brethren{H251} these many{H7227} days{H3117} unto this day{H3117}, but have kept{H8104}{(H8804)} the charge{H4931} of the commandment{H4687} of the LORD{H3068} your God{H430}. (kjv-strongs#) Jos 22:3 Ye have not left your brethren these many days unto this day, but have kept the charge of the commandment of the LORD your God. (kjv) ======= Joshua 22:4 ============ Joshua 22:4 And now Jehovah your God hath given rest unto your brethren, as he spake unto them: therefore now turn ye, and get you unto your tents, unto the land of your possession, which Moses the servant of Jehovah gave you beyond the Jordan.(asv) Joshua 22:4 Nên bây giờ, Giê-hô-va Ðức Chúa Trời các ngươi ban sự an nghỉ cho anh em các ngươi, y như lời Ngài đã phán. Vậy, hãy đi trở về trại các ngươi trong xứ thuộc về các ngươi mà Môi-se, tôi tớ của Ðức Giê-hô-va, đã ban cho các ngươi ở bên kia sông Giô-đanh.(VN) Joshua 22:4 And now the LORD{H3068} your God{H430} hath given rest{H5117}{(H8689)} unto your brethren{H251}, as he promised{H1696}{(H8765)} them: therefore now return{H6437}{(H8798)} ye, and get{H3212}{(H8798)} you unto your tents{H168}, and unto the land{H776} of your possession{H272}, which Moses{H4872} the servant{H5650} of the LORD{H3068} gave{H5414}{(H8804)} you on the other side{H5676} Jordan{H3383}. (kjv-strongs#) Jos 22:4 And now the LORD your God hath given rest unto your brethren, as he promised them: therefore now return ye, and get you unto your tents, and unto the land of your possession, which Moses the servant of the LORD gave you on the other side Jordan. (kjv) ======= Joshua 22:5 ============ Joshua 22:5 Only take diligent heed to do the commandment and the law which Moses the servant of Jehovah commanded you, to love Jehovah your God, and to walk in all his ways, and to keep his commandments, and to cleave unto him, and to serve him with all your heart and with all your soul.(asv) Joshua 22:5 Song phải cẩn thận làm theo điều răn và luật pháp mà Môi-se, tôi tớ của Ðức Giê-hô-va, đã truyền cho các ngươi, tức là thương yêu Giê-hô-va Ðức Chúa Trời các ngươi, đi theo đường lối Ngài, giữ các điều răn Ngài, tríu mến Ngài, và hết lòng hết ý phục sự Ngài.(VN) Joshua 22:5 But take diligent{H3966} heed{H8104}{(H8798)} to do{H6213}{(H8800)} the commandment{H4687} and the law{H8451}, which Moses{H4872} the servant{H5650} of the LORD{H3068} charged{H6680}{(H8765)} you, to love{H157}{(H8800)} the LORD{H3068} your God{H430}, and to walk{H3212}{(H8800)} in all his ways{H1870}, and to keep{H8104}{(H8800)} his commandments{H4687}, and to cleave{H1692}{(H8800)} unto him, and to serve{H5647}{(H8800)} him with all your heart{H3824} and with all your soul{H5315}. (kjv-strongs#) Jos 22:5 But take diligent heed to do the commandment and the law, which Moses the servant of the LORD charged you, to love the LORD your God, and to walk in all his ways, and to keep his commandments, and to cleave unto him, and to serve him with all your heart and with all your soul. (kjv) ======= Joshua 22:6 ============ Joshua 22:6 So Joshua blessed them, and sent them away; and they went unto their tents.(asv) Joshua 22:6 Giô-suê bèn chúc phước cho họ, rồi cho họ về; họ đều trở về trại mình.(VN) Joshua 22:6 So Joshua{H3091} blessed{H1288}{(H8762)} them, and sent them away{H7971}{(H8762)}: and they went{H3212}{(H8799)} unto their tents{H168}. (kjv-strongs#) Jos 22:6 So Joshua blessed them, and sent them away: and they went unto their tents. (kjv) ======= Joshua 22:7 ============ Joshua 22:7 Now to the one half-tribe of Manasseh Moses had given [inheritance] in Bashan; but unto the other half gave Joshua among their brethren beyond the Jordan westward; moreover when Joshua sent them away unto their tents, he blessed them,(asv) Joshua 22:7 Vả, Môi-se đã ban cho phân nửa chi phái Ma-na-se một sản nghiệp ở tại Ba-san; còn Giô-suê ban cho phân nửa kia một sản nghiệp chung với anh em mình ở bên này sông Giô-đanh, về phía tây. Khi Giô-suê cho chúng trở về trại mình, thì chúc phước cho,(VN) Joshua 22:7 Now to the one half{H2677} of the tribe{H7626} of Manasseh{H4519} Moses{H4872} had given{H5414}{(H8804)} possession in Bashan{H1316}: but unto the other half{H2677} thereof gave{H5414}{(H8804)} Joshua{H3091} among{H5973} their brethren{H251} on this side{H5676} Jordan{H3383} westward{H3220}. And when Joshua{H3091} sent them away{H7971}{(H8765)} also unto their tents{H168}, then he blessed{H1288}{(H8762)} them, (kjv-strongs#) Jos 22:7 Now to the one half of the tribe of Manasseh Moses had given possession in Bashan: but unto the other half thereof gave Joshua among their brethren on this side Jordan westward. And when Joshua sent them away also unto their tents, then he blessed them, (kjv) ======= Joshua 22:8 ============ Joshua 22:8 and spake unto them, saying, Return with much wealth unto your tents, and with very much cattle, with silver, and with gold, and with brass, and with iron, and with very much raiment: divide the spoil of your enemies with your brethren.(asv) Joshua 22:8 và nói rằng: Các ngươi trở về trại mình có đem của cải rất nhiều, có lắm bầy súc vật, cùng vàng, bạc, đồng, sắt, và áo xống phủ phê; hãy chia cho anh em mình của cướp được nơi thù nghịch các ngươi.(VN) Joshua 22:8 And he spake{H559}{(H8799)} unto them, saying{H559}{(H8800)}, Return{H7725}{(H8798)} with much{H7227} riches{H5233} unto your tents{H168}, and with very{H3966} much{H7227} cattle{H4735}, with silver{H3701}, and with gold{H2091}, and with brass{H5178}, and with iron{H1270}, and with very{H3966} much{H7235}{(H8687)} raiment{H8008}: divide{H2505}{(H8798)} the spoil{H7998} of your enemies{H341}{(H8802)} with your brethren{H251}. (kjv-strongs#) Jos 22:8 And he spake unto them, saying, Return with much riches unto your tents, and with very much cattle, with silver, and with gold, and with brass, and with iron, and with very much raiment: divide the spoil of your enemies with your brethren. (kjv) ======= Joshua 22:9 ============ Joshua 22:9 And the children of Reuben and the children of Gad and the half-tribe of Manasseh returned, and departed from the children of Israel out of Shiloh, which is in the land of Canaan, to go unto the land of Gilead, to the land of their possession, whereof they were possessed, according to the commandment of Jehovah by Moses.(asv) Joshua 22:9 Vậy, người Ru-bên, người Gát, và phân nửa chi phái Ma-na-se lìa dân Y-sơ-ra-ên tại Si-lô, đặng trở về Ga-la-át, là sản nghiệp mình, mà mình đã nhận lấy theo mạng lịnh của Ðức Giê-hô-va cậy Môi-se truyền cho.(VN) Joshua 22:9 And the children{H1121} of Reuben{H7205} and the children{H1121} of Gad{H1410} and the half{H2677} tribe{H7626} of Manasseh{H4519} returned{H7725}{(H8799)}, and departed{H3212}{(H8799)} from the children{H1121} of Israel{H3478} out of Shiloh{H7887}, which is in the land{H776} of Canaan{H3667}, to go{H3212}{(H8800)} unto the country{H776} of Gilead{H1568}, to the land{H776} of their possession{H272}, whereof they were possessed{H270}{(H8738)}, according to the word{H6310} of the LORD{H3068} by the hand{H3027} of Moses{H4872}. (kjv-strongs#) Jos 22:9 And the children of Reuben and the children of Gad and the half tribe of Manasseh returned, and departed from the children of Israel out of Shiloh, which is in the land of Canaan, to go unto the country of Gilead, to the land of their possession, whereof they were possessed, according to the word of the LORD by the hand of Moses. (kjv) ======= Joshua 22:10 ============ Joshua 22:10 And when they came unto the region about the Jordan, that is in the land of Canaan, the children of Reuben and the children of Gad and the half-tribe of Manasseh built there an altar by the Jordan, a great altar to look upon.(asv) Joshua 22:10 Khi đến trong địa hạt Giô-đanh thuộc về xứ Ca-na-an, thì người Ru-bên, người Gát, và phân nửa chi phái Ma-na-se lập một bàn thờ tại đó gần sông Giô-đanh; bàn thờ ấy xem thấy rất cao lớn.(VN) Joshua 22:10 And when they came{H935}{(H8799)} unto the borders{H1552} of Jordan{H3383}, that are in the land{H776} of Canaan{H3667}, the children{H1121} of Reuben{H7205} and the children{H1121} of Gad{H1410} and the half{H2677} tribe{H7626} of Manasseh{H4519} built{H1129}{(H8799)} there an altar{H4196} by Jordan{H3383}, a great{H1419} altar{H4196} to see to{H4758}. (kjv-strongs#) Jos 22:10 And when they came unto the borders of Jordan, that are in the land of Canaan, the children of Reuben and the children of Gad and the half tribe of Manasseh built there an altar by Jordan, a great altar to see to. (kjv) ======= Joshua 22:11 ============ Joshua 22:11 And the children of Israel heard say, Behold, the children of Reuben and the children of Gad and the half-tribe of Manasseh have built an altar in the forefront of the land of Canaan, in the region about the Jordan, on the side that pertaineth to the children of Israel.(asv) Joshua 22:11 Dân Y-sơ-ra-ên nghe được người ta nói rằng: Kìa người Ru-bên, người Gát, và phân nửa chi phái Ma-na-se đã lập một bàn thờ trong địa hạt Giô-đanh đối ngang xứ Ca-na-an, bên cạnh dân Y-sơ-ra-ên.(VN) Joshua 22:11 And the children{H1121} of Israel{H3478} heard{H8085}{(H8799)} say{H559}{(H8800)}, Behold, the children{H1121} of Reuben{H7205} and the children{H1121} of Gad{H1410} and the half{H2677} tribe{H7626} of Manasseh{H4519} have built{H1129}{(H8804)} an altar{H4196} over against{H4136} the land{H776} of Canaan{H3667}, in the borders{H1552} of Jordan{H3383}, at the passage{H5676} of the children{H1121} of Israel{H3478}. (kjv-strongs#) Jos 22:11 And the children of Israel heard say, Behold, the children of Reuben and the children of Gad and the half tribe of Manasseh have built an altar over against the land of Canaan, in the borders of Jordan, at the passage of the children of Israel. (kjv) ======= Joshua 22:12 ============ Joshua 22:12 And when the children of Israel heard of it, the whole congregation of the children of Israel gathered themselves together at Shiloh, to go up against them to war.(asv) Joshua 22:12 Khi dân Y-sơ-ra-ên hay được điều đó, cả hội chúng Y-sơ-ra-ên bèn hiệp lại tại Si-lô, đặng kéo lên hãm đánh họ.(VN) Joshua 22:12 And when the children{H1121} of Israel{H3478} heard{H8085}{(H8799)} of it, the whole congregation{H5712} of the children{H1121} of Israel{H3478} gathered themselves together{H6950}{(H8735)} at Shiloh{H7887}, to go up{H5927}{(H8800)} to war{H6635} against them. (kjv-strongs#) Jos 22:12 And when the children of Israel heard of it, the whole congregation of the children of Israel gathered themselves together at Shiloh, to go up to war against them. (kjv) ======= Joshua 22:13 ============ Joshua 22:13 And the children of Israel sent unto the children of Reuben, and to the children of Gad, and to the half-tribe of Manasseh, into the land of Gilead, Phinehas the son of Eleazar the priest,(asv) Joshua 22:13 Dân Y-sơ-ra-ên sai Phi-nê-a, con trai thầy tế lễ Ê-lê-a-sa, đến cùng người Ru-bên, người Gát, và phân nửa chi phái Ma-na-se tại xứ Ga-la-át;(VN) Joshua 22:13 And the children{H1121} of Israel{H3478} sent{H7971}{(H8799)} unto the children{H1121} of Reuben{H7205}, and to the children{H1121} of Gad{H1410}, and to the half{H2677} tribe{H7626} of Manasseh{H4519}, into the land{H776} of Gilead{H1568}, Phinehas{H6372} the son{H1121} of Eleazar{H499} the priest{H3548}, (kjv-strongs#) Jos 22:13 And the children of Israel sent unto the children of Reuben, and to the children of Gad, and to the half tribe of Manasseh, into the land of Gilead, Phinehas the son of Eleazar the priest, (kjv) ======= Joshua 22:14 ============ Joshua 22:14 and with him ten princes, one prince of a fathers' house for each of the tribes of Israel; and they were every one of them head of their fathers' houses among the thousands of Israel.(asv) Joshua 22:14 cũng có mười trưởng tộc theo người, một trưởng tộc cho mỗi chi phái Y-sơ-ra-ên; mỗi người trong họ là trưởng tộc của hàng ngàn người Y-sơ-ra-ên.(VN) Joshua 22:14 And with him ten{H6235} princes{H5387}, of each{H259}{H259} chief{H5387}{H5387} house{H1004} a prince{H1} throughout all the tribes{H4294} of Israel{H3478}; and each one{H376} was an head{H7218} of the house{H1004} of their fathers{H1} among the thousands{H505} of Israel{H3478}. (kjv-strongs#) Jos 22:14 And with him ten princes, of each chief house a prince throughout all the tribes of Israel; and each one was an head of the house of their fathers among the thousands of Israel. (kjv) ======= Joshua 22:15 ============ Joshua 22:15 And they came unto the children of Reuben, and to the children of Gad, and to the half-tribe of Manasseh, unto the land of Gilead, and they spake with them, saying,(asv) Joshua 22:15 Chúng đến gần người Ru-bên, người Gát, và phân nửa chi phái Ma-na-se trong xứ Ga-la-át, mà nói rằng:(VN) Joshua 22:15 And they came{H935}{(H8799)} unto the children{H1121} of Reuben{H7205}, and to the children{H1121} of Gad{H1410}, and to the half{H2677} tribe{H7626} of Manasseh{H4519}, unto the land{H776} of Gilead{H1568}, and they spake{H1696}{(H8762)} with them, saying{H559}{(H8800)}, (kjv-strongs#) Jos 22:15 And they came unto the children of Reuben, and to the children of Gad, and to the half tribe of Manasseh, unto the land of Gilead, and they spake with them, saying, (kjv) ======= Joshua 22:16 ============ Joshua 22:16 Thus saith the whole congregation of Jehovah, What trespass is this that ye have committed against the God of Israel, to turn away this day from following Jehovah, in that ye have builded you an altar, to rebel this day against Jehovah?(asv) Joshua 22:16 Cả hội chúng của Ðức Giê-hô-va có hỏi như vầy: Sự bất trung này mà các ngươi đã phạm cùng Ðức Chúa Trời của Y-sơ-ra-ên là chi? Vì sao ngày nay các ngươi bỏ Ðức Giê-hô-va, mà lập một bàn thờ đặng phản nghịch cùng Ðức Giê-hô-va?(VN) Joshua 22:16 Thus saith{H559}{(H8804)} the whole congregation{H5712} of the LORD{H3068}, What trespass{H4604} is this that ye have committed{H4603}{(H8804)} against the God{H430} of Israel{H3478}, to turn away{H7725}{(H8800)} this day{H3117} from following{H310} the LORD{H3068}, in that ye have builded{H1129}{(H8800)} you an altar{H4196}, that ye might rebel{H4775}{(H8800)} this day{H3117} against the LORD{H3068}? (kjv-strongs#) Jos 22:16 Thus saith the whole congregation of the LORD, What trespass is this that ye have committed against the God of Israel, to turn away this day from following the LORD, in that ye have builded you an altar, that ye might rebel this day against the LORD? (kjv) ======= Joshua 22:17 ============ Joshua 22:17 Is the iniquity of Peor too little for us, from which we have not cleansed ourselves unto this day, although there came a plague upon the congregation of Jehovah,(asv) Joshua 22:17 Tội ác của Phê-ô gây vạ cho cả hội chúng của Ðức Giê-hô-va, mà đến bây giờ chúng ta chưa rửa sạch được, há là một việc nhỏ mọn cho chúng ta sao?(VN) Joshua 22:17 Is the iniquity{H5771} of Peor{H6465} too little{H4592} for us, from which we are not cleansed{H2891}{(H8694)} until this day{H3117}, although there was a plague{H5063} in the congregation{H5712} of the LORD{H3068}, (kjv-strongs#) Jos 22:17 Is the iniquity of Peor too little for us, from which we are not cleansed until this day, although there was a plague in the congregation of the LORD, (kjv) ======= Joshua 22:18 ============ Joshua 22:18 that ye must turn away this day from following Jehovah? and it will be, seeing ye rebel to-day against Jehovah, that to-morrow he will be wroth with the whole congregation of Israel.(asv) Joshua 22:18 Ngày nay các ngươi lại bỏ Ðức Giê-hô-va ư! Vả, nếu ngày nay các ngươi phản nghịch cùng Ðức Giê-hô-va, ngày mai chắc Ngài sẽ nổi giận cùng cả hội chúng Y-sơ-ra-ên.(VN) Joshua 22:18 But that ye must turn away{H7725}{(H8799)} this day{H3117} from following{H310} the LORD{H3068}? and it will be, seeing ye rebel{H4775}{(H8799)} to day{H3117} against the LORD{H3068}, that to morrow{H4279} he will be wroth{H7107}{(H8799)} with the whole congregation{H5712} of Israel{H3478}. (kjv-strongs#) Jos 22:18 But that ye must turn away this day from following the LORD? and it will be, seeing ye rebel to day against the LORD, that to morrow he will be wroth with the whole congregation of Israel. (kjv) ======= Joshua 22:19 ============ Joshua 22:19 Howbeit, if the land of your possession be unclean, then pass ye over unto the land of the possession of Jehovah, wherein Jehovah's tabernacle dwelleth, and take possession among us: but rebel not against Jehovah, nor rebel against us, in building you an altar besides the altar of Jehovah our God.(asv) Joshua 22:19 Song nếu đất các ngươi nhận được bị ô uế, thì hãy đi qua đất mà Ðức Giê-hô-va đã chiếm lấy, là nơi đã lập đền tạm của Ðức Giê-hô-va, và hãy lập nghiệp ở giữa chúng ta; nhưng chớ phản nghịch cùng Ðức Giê-hô-va, và đừng phân rẽ chúng ta ra, mà lập một bàn thờ kình địch cùng bàn thờ của Giê-hô-va Ðức Chúa Trời chúng ta.(VN) Joshua 22:19 Notwithstanding{H389}, if the land{H776} of your possession{H272} be unclean{H2931}, then pass ye over{H5674}{(H8798)} unto the land{H776} of the possession{H272} of the LORD{H3068}, wherein the LORD'S{H3068} tabernacle{H4908} dwelleth{H7931}{(H8804)}, and take possession{H270}{(H8734)} among{H8432} us: but rebel{H4775}{(H8799)} not against the LORD{H3068}, nor{H408} rebel{H4775}{(H8799)} against us, in building{H1129}{(H8800)} you an altar{H4196} beside{H1107} the altar{H4196} of the LORD{H3068} our God{H430}. (kjv-strongs#) Jos 22:19 Notwithstanding, if the land of your possession be unclean, then pass ye over unto the land of the possession of the LORD, wherein the LORD's tabernacle dwelleth, and take possession among us: but rebel not against the LORD, nor rebel against us, in building you an altar beside the altar of the LORD our God. (kjv) ======= Joshua 22:20 ============ Joshua 22:20 Did not Achan the son of Zerah commit a trespass in the devoted thing, and wrath fell upon all the congregation of Israel? and that man perished not alone in his iniquity.(asv) Joshua 22:20 A-can, con trai Xê-rách, há chẳng có phạm một tội bất trung về vật đáng diệt, và cơn thạnh nộ của Ðức Giê-hô-va há chẳng nổi phừng cùng cả hội chúng Y-sơ-ra-ên sao? Và người ấy chẳng phải một mình chết vì tội mình đâu!(VN) Joshua 22:20 Did not Achan{H5912} the son{H1121} of Zerah{H2226} commit{H4603}{(H8804)} a trespass{H4604} in the accursed thing{H2764}, and wrath{H7110} fell{H1961}{(H8804)} on all the congregation{H5712} of Israel{H3478}? and that man{H376} perished{H1478}{(H8804)} not alone{H259} in his iniquity{H5771}. (kjv-strongs#) Jos 22:20 Did not Achan the son of Zerah commit a trespass in the accursed thing, and wrath fell on all the congregation of Israel? and that man perished not alone in his iniquity. (kjv) ======= Joshua 22:21 ============ Joshua 22:21 Then the children of Reuben and the children of Gad and the half-tribe of Manasseh answered, and spake unto the heads of the thousands of Israel,(asv) Joshua 22:21 Bấy giờ, người Ru-bên, người Gát, và phân nửa chi phái Ma-na-se đáp cùng trưởng tộc hàng ngàn người Y-sơ-ra-ên, mà rằng:(VN) Joshua 22:21 Then the children{H1121} of Reuben{H7205} and the children{H1121} of Gad{H1410} and the half{H2677} tribe{H7626} of Manasseh{H4519} answered{H6030}{(H8799)}, and said{H1696}{(H8762)} unto the heads{H7218} of the thousands{H505} of Israel{H3478}, (kjv-strongs#) Jos 22:21 Then the children of Reuben and the children of Gad and the half tribe of Manasseh answered, and said unto the heads of the thousands of Israel, (kjv) ======= Joshua 22:22 ============ Joshua 22:22 The Mighty One, God, Jehovah, the Mighty One, God, Jehovah, he knoweth; and Israel he shall know: if it be in rebellion, or if in trespass against Jehovah (save thou us not this day,)(asv) Joshua 22:22 Giê-hô-va, Ðức Chúa Trời toàn năng, Giê-hô-va, Ðức Chúa Trời toàn năng biết điều đó, và Y-sơ-ra-ên sẽ rõ! Nếu ấy là phản nghịch, nếu là bất trung cùng Ðức Giê-hô-va, thì ngày nay chớ cứu chúng tôi!(VN) Joshua 22:22 The LORD{H3068} God{H410} of gods{H430}, the LORD{H3068} God{H410} of gods{H430}, he knoweth{H3045}{(H8802)}, and Israel{H3478} he shall know{H3045}{(H8799)}; if it be in rebellion{H4777}, or if in transgression{H4604} against the LORD{H3068},(save{H3467}{(H8686)} us not this day{H3117},) (kjv-strongs#) Jos 22:22 The LORD God of gods, the LORD God of gods, he knoweth, and Israel he shall know; if it be in rebellion, or if in transgression against the LORD, (save us not this day,) (kjv) ======= Joshua 22:23 ============ Joshua 22:23 that we have built us an altar to turn away from following Jehovah; or if to offer thereon burnt-offering or meal-offering, or if to offer sacrifices of peace-offerings thereon, let Jehovah himself require it;(asv) Joshua 22:23 Nếu chúng tôi có lập một bàn thờ đặng lìa bỏ Ðức Giê-hô-va, nếu để dâng của lễ thiêu, của lễ chay, và của lễ thù ân tại đó, nguyện chánh Ðức Giê-hô-va đòi lại chúng tôi!(VN) Joshua 22:23 That we have built{H1129}{(H8800)} us an altar{H4196} to turn{H7725}{(H8800)} from following{H310} the LORD{H3068}, or if to offer{H5927}{(H8687)} thereon burnt offering{H5930} or meat offering{H4503}, or if to offer{H6213}{(H8800)} peace{H8002} offerings{H2077} thereon, let the LORD{H3068} himself require{H1245}{(H8762)} it; (kjv-strongs#) Jos 22:23 That we have built us an altar to turn from following the LORD, or if to offer thereon burnt offering or meat offering, or if to offer peace offerings thereon, let the LORD himself require it; (kjv) ======= Joshua 22:24 ============ Joshua 22:24 and if we have not [rather] out of carefulness done this, [and] of purpose, saying, In time to come your children might speak unto our children, saying, What have ye to do with Jehovah, the God of Israel?(asv) Joshua 22:24 Chúng tôi có ý lập bàn thờ, vì chúng tôi sợ con cháu của anh em một mai nói cùng con cháu chúng tôi rằng: Các ngươi có chi chung cùng Giê-hô-va, Ðức Chúa Trời của Y-sơ-ra-ên?(VN) Joshua 22:24 And if we have not rather done{H6213}{(H8804)} it for fear{H1674} of this thing{H1697}, saying{H559}{(H8800)}, In time to come{H4279} your children{H1121} might speak{H559}{(H8799)} unto our children{H1121}, saying{H559}{(H8800)}, What have ye to do with the LORD{H3068} God{H430} of Israel{H3478}? (kjv-strongs#) Jos 22:24 And if we have not rather done it for fear of this thing, saying, In time to come your children might speak unto our children, saying, What have ye to do with the LORD God of Israel? (kjv) ======= Joshua 22:25 ============ Joshua 22:25 for Jehovah hath made the Jordan a border between us and you, ye children of Reuben and children of Gad; ye have no portion in Jehovah: so might your children make our children cease from fearing Jehovah.(asv) Joshua 22:25 Hỡi con cháu Ru-bên, con cháu Gát, Ðức Giê-hô-va đã đặt sông Giô-đanh làm giới hạn giữa chúng ta và các ngươi; các ngươi chẳng có phần chi nơi Ðức Giê-hô-va! Như vậy con cháu của anh em sẽ làm cho con cháu chúng tôi thôi kính sợ Ðức Giê-hô-va.(VN) Joshua 22:25 For the LORD{H3068} hath made{H5414}{(H8804)} Jordan{H3383} a border{H1366} between us and you, ye children{H1121} of Reuben{H7205} and children{H1121} of Gad{H1410}; ye have no part{H2506} in the LORD{H3068}: so shall your children{H1121} make{H7673} our children{H1121} cease{H7673}{(H8689)} from{H1115} fearing{H3372}{(H8800)} the LORD{H3068}. (kjv-strongs#) Jos 22:25 For the LORD hath made Jordan a border between us and you, ye children of Reuben and children of Gad; ye have no part in the LORD: so shall your children make our children cease from fearing the LORD. (kjv) ======= Joshua 22:26 ============ Joshua 22:26 Therefore we said, Let us now prepare to build us an altar, not for burnt-offering, nor for sacrifice:(asv) Joshua 22:26 Bởi cớ đó, chúng tôi có nói rằng: Chúng ta hãy lập một bàn thờ, chẳng phải để dâng của lễ thiêu hay là dâng hi sinh;(VN) Joshua 22:26 Therefore we said{H559}{(H8799)}, Let us now prepare{H6213}{(H8799)} to build{H1129}{(H8800)} us an altar{H4196}, not for burnt offering{H5930}, nor for sacrifice{H2077}: (kjv-strongs#) Jos 22:26 Therefore we said, Let us now prepare to build us an altar, not for burnt offering, nor for sacrifice: (kjv) ======= Joshua 22:27 ============ Joshua 22:27 but it shall be a witness between us and you, and between our generations after us, that we may do the service of Jehovah before him with our burnt-offerings, and with our sacrifices, and with our peace-offerings; that your children may not say to our children in time to come, Ye have no portion in Jehovah.(asv) Joshua 22:27 nhưng để làm chứng giữa chúng tôi và anh em cùng con cháu sau chúng ta rằng chúng tôi dùng của lễ thiêu, của lễ chuộc tội, và của lễ thù ân mà giữ cuộc thờ phượng của Ðức Giê-hô-va trước mặt Ngài; hầu cho về sau con cháu anh em không nói cùng con cháu chúng tôi rằng: Các ngươi không có phần nơi Ðức Giê-hô-va!(VN) Joshua 22:27 But that it may be a witness{H5707} between us, and you, and our generations{H1755} after{H310} us, that we might do{H5647}{(H8800)} the service{H5656} of the LORD{H3068} before{H6440} him with our burnt offerings{H5930}, and with our sacrifices{H2077}, and with our peace offerings{H8002}; that your children{H1121} may not say{H559}{(H8799)} to our children{H1121} in time to come{H4279}, Ye have no part{H2506} in the LORD{H3068}. (kjv-strongs#) Jos 22:27 But that it may be a witness between us, and you, and our generations after us, that we might do the service of the LORD before him with our burnt offerings, and with our sacrifices, and with our peace offerings; that your children may not say to our children in time to come, Ye have no part in the LORD. (kjv) ======= Joshua 22:28 ============ Joshua 22:28 Therefore said we, It shall be, when they so say to us or to our generations in time to come, that we shall say, Behold the pattern of the altar of Jehovah, which our fathers made, not for burnt-offering, nor for sacrifice; but it is a witness between us and you.(asv) Joshua 22:28 Lại chúng tôi có nói: Khi nào họ sẽ nói điều đó cùng chúng tôi, hay là nói cùng con cháu sau chúng tôi, thì chúng tôi sẽ nói: Hãy xem hình dạng bàn thờ Ðức Giê-hô-va, mà tổ phụ chúng ta đã lập, nào phải dùng cho của lễ thiêu hay là dâng hi sinh, nhưng để làm chứng giữa chúng tôi và các ngươi!(VN) Joshua 22:28 Therefore said{H559}{(H8799)} we, that it shall be, when they should so say{H559}{(H8799)} to us or to our generations{H1755} in time to come{H4279}, that we may say{H559}{(H8804)} again, Behold{H7200}{(H8798)} the pattern{H8403} of the altar{H4196} of the LORD{H3068}, which our fathers{H1} made{H6213}{(H8804)}, not for burnt offerings{H5930}, nor for sacrifices{H2077}; but it is a witness{H5707} between us and you. (kjv-strongs#) Jos 22:28 Therefore said we, that it shall be, when they should so say to us or to our generations in time to come, that we may say again, Behold the pattern of the altar of the LORD, which our fathers made, not for burnt offerings, nor for sacrifices; but it is a witness between us and you. (kjv) ======= Joshua 22:29 ============ Joshua 22:29 Far be it from us that we should rebel against Jehovah, and turn away this day from following Jehovah, to build an altar for burnt-offering, for meal-offering, or for sacrifice, besides the altar of Jehovah our God that is before his tabernacle.(asv) Joshua 22:29 Chúng tôi ngày nay quyết không có ý phản nghịch cùng Ðức Giê-hô-va và lìa bỏ Ngài, mà lập một bàn thờ khác hơn bàn thờ trước mặt đền tạm của Giê-hô-va Ðức Chúa Trời chúng ta, đặng dùng nó dâng của lễ thiêu, của lễ chay, và những hi sinh.(VN) Joshua 22:29 God forbid{H2486} that we should rebel{H4775}{(H8800)} against the LORD{H3068}, and turn{H7725}{(H8800)} this day{H3117} from following{H310} the LORD{H3068}, to build{H1129}{(H8800)} an altar{H4196} for burnt offerings{H5930}, for meat offerings{H4503}, or for sacrifices{H2077}, beside the altar{H4196} of the LORD{H3068} our God{H430} that is before{H6440} his tabernacle{H4908}. (kjv-strongs#) Jos 22:29 God forbid that we should rebel against the LORD, and turn this day from following the LORD, to build an altar for burnt offerings, for meat offerings, or for sacrifices, beside the altar of the LORD our God that is before his tabernacle. (kjv) ======= Joshua 22:30 ============ Joshua 22:30 And when Phinehas the priest, and the princes of the congregation, even the heads of the thousands of Israel that were with him, heard the words that the children of Reuben and the children of Gad and the children of Manasseh spake, it pleased them well.(asv) Joshua 22:30 Khi thầy tế lễ Phi-nê-a, các mục bá của hội chúng, các quan trưởng của hàng ngàn người Y-sơ-ra-ên đi theo người, đã nghe những lời của người Ru-bên, người Gát, và phân nửa chi phái Ma-na-se nói, thì điều lấy làm bằng lòng.(VN) Joshua 22:30 And when Phinehas{H6372} the priest{H3548}, and the princes{H5387} of the congregation{H5712} and heads{H7218} of the thousands{H505} of Israel{H3478} which were with him, heard{H8085}{(H8799)} the words{H1697} that the children{H1121} of Reuben{H7205} and the children{H1121} of Gad{H1410} and the children{H1121} of Manasseh{H4519} spake{H1696}{(H8765)}, it pleased{H3190}{(H8799)}{H5869} them. (kjv-strongs#) Jos 22:30 And when Phinehas the priest, and the princes of the congregation and heads of the thousands of Israel which were with him, heard the words that the children of Reuben and the children of Gad and the children of Manasseh spake, it pleased them. (kjv) ======= Joshua 22:31 ============ Joshua 22:31 And Phinehas the son of Eleazar the priest said unto the children of Reuben, and to the children of Gad, and to the children of Manasseh, This day we know that Jehovah is in the midst of us, because ye have not committed this trespass against Jehovah: now have ye delivered the children of Israel out of the hand of Jehovah.(asv) Joshua 22:31 Phi-nê-a, con trai thầy tế lễ Ê-lê-a-sa, nói cùng người Ru-bên, người Gát, và người Ma-na-se, mà rằng: Ngày nay chúng tôi biết rằng Ðức Giê-hô-va ngự giữa chúng ta, vì các ngươi không có phạm tội bất trung này cùng Ðức Giê-hô-va; như vậy các ngươi đã giải cứu dân Y-sơ-ra-ên khỏi tay Ðức Giê-hô-va.(VN) Joshua 22:31 And Phinehas{H6372} the son{H1121} of Eleazar{H499} the priest{H3548} said{H559}{(H8799)} unto the children{H1121} of Reuben{H7205}, and to the children{H1121} of Gad{H1410}, and to the children{H1121} of Manasseh{H4519}, This day{H3117} we perceive{H3045}{(H8804)} that the LORD{H3068} is among{H8432} us, because ye have not committed{H4603}{(H8804)} this trespass{H4604} against the LORD{H3068}: now{H227} ye have delivered{H5337}{(H8689)} the children{H1121} of Israel{H3478} out of the hand{H3027} of the LORD{H3068}. (kjv-strongs#) Jos 22:31 And Phinehas the son of Eleazar the priest said unto the children of Reuben, and to the children of Gad, and to the children of Manasseh, This day we perceive that the LORD is among us, because ye have not committed this trespass against the LORD: now ye have delivered the children of Israel out of the hand of the LORD. (kjv) ======= Joshua 22:32 ============ Joshua 22:32 And Phinehas the son of Eleazar the priest, and the princes, returned from the children of Reuben, and from the children of Gad, out of the land of Gilead, unto the land of Canaan, to the children of Israel, and brought them word again.(asv) Joshua 22:32 Phi-nê-a, con trai thầy tế lễ Ê-lê-a-sa, cùng các quan trưởng từ giã người Ru-bên, người Gát ở xứ Ga-la-át, trở về xứ Ca-na-an cùng dân Y-sơ-ra-ên, thuật lại điều đã xảy qua.(VN) Joshua 22:32 And Phinehas{H6372} the son{H1121} of Eleazar{H499} the priest{H3548}, and the princes{H5387}, returned{H7725}{(H8799)} from the children{H1121} of Reuben{H7205}, and from the children{H1121} of Gad{H1410}, out of the land{H776} of Gilead{H1568}, unto the land{H776} of Canaan{H3667}, to the children{H1121} of Israel{H3478}, and brought{H7725} them word{H1697} again{H7725}{(H8686)}. (kjv-strongs#) Jos 22:32 And Phinehas the son of Eleazar the priest, and the princes, returned from the children of Reuben, and from the children of Gad, out of the land of Gilead, unto the land of Canaan, to the children of Israel, and brought them word again. (kjv) ======= Joshua 22:33 ============ Joshua 22:33 And the thing pleased the children of Israel; and the children of Israel blessed God, and spake no more of going up against them to war, to destroy the land wherein the children of Reuben and the children of Gad dwelt.(asv) Joshua 22:33 Việc này dân Y-sơ-ra-ên lấy làm đẹp lòng; chúng bèn ngợi khen Ðức Chúa Trời, và chẳng còn toan kéo lên đánh người Ru-bên và người Gát, đặng tàn hại xứ họ ở.(VN) Joshua 22:33 And the thing{H1697} pleased{H3190}{(H8799)}{H5869} the children{H1121} of Israel{H3478}; and the children{H1121} of Israel{H3478} blessed{H1288}{(H8762)} God{H430}, and did not intend{H559}{(H8804)} to go up{H5927}{(H8800)} against them in battle{H6635}, to destroy{H7843}{(H8763)} the land{H776} wherein the children{H1121} of Reuben{H7205} and Gad{H1410} dwelt{H3427}{(H8802)}. (kjv-strongs#) Jos 22:33 And the thing pleased the children of Israel; and the children of Israel blessed God, and did not intend to go up against them in battle, to destroy the land wherein the children of Reuben and Gad dwelt. (kjv) ======= Joshua 22:34 ============ Joshua 22:34 And the children of Reuben and the children of Gad called the altar [Ed] : For, [said they], it is a witness between us that Jehovah is God.(asv) Joshua 22:34 Vì vậy, người Ru-bên và người Gát đặt tên bàn thờ là Ết, vì nói rằng nó làm chứng giữa chúng ta rằng Giê-hô-va là Ðức Chúa Trời.(VN) Joshua 22:34 And the children{H1121} of Reuben{H7205} and the children{H1121} of Gad{H1410} called{H7121}{(H8799)} the altar{H4196} Ed: for it shall be a witness{H5707} between us that the LORD{H3068} is God{H430}. (kjv-strongs#) Jos 22:34 And the children of Reuben and the children of Gad called the altar Ed: for it shall be a witness between us that the LORD is God.(kjv) ======= Joshua 23:1 ============ Joshua 23:1 And it came to pass after many days, when Jehovah had given rest unto Israel from all their enemies round about, and Joshua was old and well stricken in years;(asv) Joshua 23:1 Khi Ðức Giê-hô-va ban sự an nghỉ cho Y-sơ-ra-ên từ lâu rồi, giải cứu họ khỏi các thù nghịch ở bốn phía, và Giô-suê đã già tuổi tác cao,(VN) Joshua 23:1 And it came to pass a long{H7227} time{H3117} after{H310} that the LORD{H3068} had given rest{H5117}{(H8689)} unto Israel{H3478} from all their enemies{H341}{(H8802)} round about{H5439}, that Joshua{H3091} waxed old{H2204}{(H8804)} and stricken{H935}{(H8804)} in age{H3117}. (kjv-strongs#) Jos 23:1 And it came to pass a long time after that the LORD had given rest unto Israel from all their enemies round about, that Joshua waxed old and stricken in age. (kjv) ======= Joshua 23:2 ============ Joshua 23:2 that Joshua called for all Israel, for their elders and for their heads, and for their judges and for their officers, and said unto them, I am old and well stricken in years:(asv) Joshua 23:2 thì người gọi cả Y-sơ-ra-ên, các trưởng lão, các quan trưởng, các quan xét, và các quan tướng mà nói rằng: Ta là lão già đã cao tuổi rồi.(VN) Joshua 23:2 And Joshua{H3091} called{H7121}{(H8799)} for all Israel{H3478}, and for their elders{H2205}, and for their heads{H7218}, and for their judges{H8199}{(H8802)}, and for their officers{H7860}{(H8802)}, and said{H559}{(H8799)} unto them, I am old{H2204}{(H8804)} and stricken{H935}{(H8804)} in age{H3117}: (kjv-strongs#) Jos 23:2 And Joshua called for all Israel, and for their elders, and for their heads, and for their judges, and for their officers, and said unto them, I am old and stricken in age: (kjv) ======= Joshua 23:3 ============ Joshua 23:3 and ye have seen all that Jehovah your God hath done unto all these nations because of you; for Jehovah your God, he it is that hath fought for you.(asv) Joshua 23:3 Các ngươi đã thấy mọi điều Giê-hô-va Ðức Chúa Trời các ngươi đã làm cho những dân tộc này mà Ngài bắt qui phục các ngươi; vì ấy là Giê-hô-va Ðức Chúa Trời các ngươi đã chiến đấu cho các ngươi.(VN) Joshua 23:3 And ye have seen{H7200}{(H8804)} all that the LORD{H3068} your God{H430} hath done{H6213}{(H8804)} unto all these nations{H1471} because{H6440} of you; for the LORD{H3068} your God{H430} is he that hath fought{H3898}{(H8737)} for you. (kjv-strongs#) Jos 23:3 And ye have seen all that the LORD your God hath done unto all these nations because of you; for the LORD your God is he that hath fought for you. (kjv) ======= Joshua 23:4 ============ Joshua 23:4 Behold, I have allotted unto you these nations that remain, to be an inheritance for your tribes, from the Jordan, with all the nations that I have cut off, even unto the great sea toward the going down of the sun.(asv) Joshua 23:4 Kìa, tùy theo chi phái, ta đã bắt thăm cấp cho các ngươi làm sản nghiệp xứ chưa đánh lấy, và xứ của những dân tộc mà ta đã diệt, từ sông Giô-đanh cho đến biển lớn, về phía mặt trời lặn.(VN) Joshua 23:4 Behold{H7200}{(H8798)}, I have divided{H5307}{(H8689)} unto you by lot these nations{H1471} that remain{H7604}{(H8737)}, to be an inheritance{H5159} for your tribes{H7626}, from Jordan{H3383}, with all the nations{H1471} that I have cut off{H3772}{(H8689)}, even unto the great{H1419} sea{H3220} westward{H3996}{H8121}. (kjv-strongs#) Jos 23:4 Behold, I have divided unto you by lot these nations that remain, to be an inheritance for your tribes, from Jordan, with all the nations that I have cut off, even unto the great sea westward. (kjv) ======= Joshua 23:5 ============ Joshua 23:5 And Jehovah your God, he will thrust them out from before you, and drive them from out of your sight; and ye shall possess their land, as Jehovah your God spake unto you.(asv) Joshua 23:5 Giê-hô-va Ðức Chúa Trời các ngươi sẽ đuổi và cất dân ấy khỏi trước mặt các ngươi, và các ngươi sẽ nhận được xứ nó, y như Giê-hô-va Ðức Chúa Trời các ngươi đã phán.(VN) Joshua 23:5 And the LORD{H3068} your God{H430}, he shall expel{H1920}{(H8799)} them from before{H6440} you, and drive{H3423}{(H8689)} them from out of your sight{H6440}; and ye shall possess{H3423}{(H8804)} their land{H776}, as the LORD{H3068} your God{H430} hath promised{H1696}{(H8765)} unto you. (kjv-strongs#) Jos 23:5 And the LORD your God, he shall expel them from before you, and drive them from out of your sight; and ye shall possess their land, as the LORD your God hath promised unto you. (kjv) ======= Joshua 23:6 ============ Joshua 23:6 Therefore be ye very courageous to keep and to do all that is written in the book of the law of Moses, that ye turn not aside therefrom to the right hand or to the left;(asv) Joshua 23:6 Vậy, hãy vững lòng gìn giữ làm theo mọi điều đã ghi trong sách luật pháp của Môi-se, chớ xây qua bên hữu hoặc bên tả.(VN) Joshua 23:6 Be ye therefore very{H3966} courageous{H2388}{(H8804)} to keep{H8104}{(H8800)} and to do{H6213}{(H8800)} all that is written{H3789}{(H8803)} in the book{H5612} of the law{H8451} of Moses{H4872}, that ye turn{H5493}{(H8800)} not aside therefrom to the right hand{H3225} or to the left{H8040}; (kjv-strongs#) Jos 23:6 Be ye therefore very courageous to keep and to do all that is written in the book of the law of Moses, that ye turn not aside therefrom to the right hand or to the left; (kjv) ======= Joshua 23:7 ============ Joshua 23:7 that ye come not among these nations, these that remain among you; neither make mention of the name of their gods, nor cause to swear [by them], neither serve them, nor bow down yourselves unto them;(asv) Joshua 23:7 Chớ nên xen lộn cùng các dân tộc này còn ở lại giữa các ngươi, chớ xưng đến danh các thần chúng nó, chớ biểu ai bắt các thần ấy mà thề, chớ hầu việc, và đừng quì lạy trước các thần đó.(VN) Joshua 23:7 That ye come{H935}{(H8800)} not among these nations{H1471}, these that remain{H7604}{(H8737)} among you; neither make mention{H2142}{(H8686)} of the name{H8034} of their gods{H430}, nor cause to swear{H7650}{(H8686)} by them, neither serve{H5647}{(H8799)} them, nor bow{H7812}{(H8691)} yourselves unto them: (kjv-strongs#) Jos 23:7 That ye come not among these nations, these that remain among you; neither make mention of the name of their gods, nor cause to swear by them, neither serve them, nor bow yourselves unto them: (kjv) ======= Joshua 23:8 ============ Joshua 23:8 but cleave unto Jehovah your God, as ye have done unto this day.(asv) Joshua 23:8 Nhưng phải tríu mến Giê-hô-va Ðức Chúa Trời các ngươi, y như các ngươi đã làm đến ngày nay.(VN) Joshua 23:8 But cleave{H1692}{(H8799)} unto the LORD{H3068} your God{H430}, as ye have done{H6213}{(H8804)} unto this day{H3117}. (kjv-strongs#) Jos 23:8 But cleave unto the LORD your God, as ye have done unto this day. (kjv) ======= Joshua 23:9 ============ Joshua 23:9 For Jehovah hath driven out from before you great nations and strong: but as for you, no man hath stood before you unto this day.(asv) Joshua 23:9 Vì Ðức Giê-hô-va đã đuổi khỏi trước mặt các ngươi những dân tộc lớn và cường thạnh, và đến ngày nay chẳng ai đứng nổi trước mặt các ngươi.(VN) Joshua 23:9 For the LORD{H3068} hath driven out{H3423}{(H8686)} from before{H6440} you great{H1419} nations{H1471} and strong{H6099}: but as for you, no man{H376} hath been able to stand{H5975}{(H8804)} before{H6440} you unto this day{H3117}. (kjv-strongs#) Jos 23:9 For the LORD hath driven out from before you great nations and strong: but as for you, no man hath been able to stand before you unto this day. (kjv) ======= Joshua 23:10 ============ Joshua 23:10 One man of you shall chase a thousand; for Jehovah your God, he it is that fighteth for you, as he spake unto you.(asv) Joshua 23:10 Một người trong các ngươi đuổi được đến ngàn người của chúng nó; vì Giê-hô-va Ðức Chúa Trời các ngươi là Ðấng chiến đấu cho các ngươi, y như Ngài đã phán.(VN) Joshua 23:10 One{H259} man{H376} of you shall chase{H7291}{(H8799)} a thousand{H505}: for the LORD{H3068} your God{H430}, he it is that fighteth{H3898}{(H8737)} for you, as he hath promised{H1696}{(H8765)} you. (kjv-strongs#) Jos 23:10 One man of you shall chase a thousand: for the LORD your God, he it is that fighteth for you, as he hath promised you. (kjv) ======= Joshua 23:11 ============ Joshua 23:11 Take good heed therefore unto yourselves, that ye love Jehovah your God.(asv) Joshua 23:11 Vậy, hãy cẩn thận lấy mình đặng kính mến Giê-hô-va Ðức Chúa Trời các ngươi.(VN) Joshua 23:11 Take good{H3966} heed{H8104}{(H8738)} therefore unto yourselves{H5315}, that ye love{H157}{(H8800)} the LORD{H3068} your God{H430}. (kjv-strongs#) Jos 23:11 Take good heed therefore unto yourselves, that ye love the LORD your God. (kjv) ======= Joshua 23:12 ============ Joshua 23:12 Else if ye do at all go back, and cleave unto the remnant of these nations, even these that remain among you, and make marriages with them, and go in unto them, and they to you;(asv) Joshua 23:12 Vả, nếu các ngươi trở lòng và hiệp với phần còn lại của các dân tộc này ở giữa các ngươi, nếu các ngươi làm sui gia cùng chúng nó, hoặc các ngươi xen vào cùng chúng nó, và chúng nó cùng các ngươi,(VN) Joshua 23:12 Else if ye do in any wise{H7725}{(H8800)} go back{H7725}{(H8799)}, and cleave{H1692}{(H8804)} unto the remnant{H3499} of these nations{H1471}, even these that remain{H7604}{(H8737)} among you, and shall make marriages{H2859}{(H8694)} with them, and go in{H935}{(H8804)} unto them, and they to you: (kjv-strongs#) Jos 23:12 Else if ye do in any wise go back, and cleave unto the remnant of these nations, even these that remain among you, and shall make marriages with them, and go in unto them, and they to you: (kjv) ======= Joshua 23:13 ============ Joshua 23:13 know for a certainty that Jehovah your God will no more drive these nations from out of your sight; but they shall be a snare and a trap unto you, and a scourge in your sides, and thorns in your eyes, until ye perish from off this good land which Jehovah your God hath given you.(asv) Joshua 23:13 thì phải biết rõ ràng Giê-hô-va Ðức Chúa Trời các ngươi chẳng còn cứ đuổi những dân tộc này khỏi trước mặt các ngươi nữa; nhưng chúng nó sẽ làm lưới và bẫy cho các ngươi, làm roi đánh nơi hông, làm chông gai chích trong mắt, cho đến chừng nào các ngươi bị diệt mất khỏi xứ tốt đẹp này mà Giê-hô-va Ðức Chúa Trời các ngươi đã ban cho.(VN) Joshua 23:13 Know{H3045}{(H8799)} for a certainty{H3045}{(H8800)} that the LORD{H3068} your God{H430} will no more{H3254}{(H8686)} drive out{H3423}{(H8687)} any of these nations{H1471} from before{H6440} you; but they shall be snares{H6341} and traps{H4170} unto you, and scourges{H7850} in your sides{H6654}, and thorns{H6796} in your eyes{H5869}, until ye perish{H6}{(H8800)} from off this good{H2896} land{H127} which the LORD{H3068} your God{H430} hath given{H5414}{(H8804)} you. (kjv-strongs#) Jos 23:13 Know for a certainty that the LORD your God will no more drive out any of these nations from before you; but they shall be snares and traps unto you, and scourges in your sides, and thorns in your eyes, until ye perish from off this good land which the LORD your God hath given you. (kjv) ======= Joshua 23:14 ============ Joshua 23:14 And, behold, this day I am going the way of all the earth: and ye know in all your hearts and in all your souls, that not one thing hath failed of all the good things which Jehovah your God spake concerning you; all are come to pass unto you, not one thing hath failed thereof.(asv) Joshua 23:14 Nầy, ngày nay ta sẽ đi đường cả thế gian phải đi; vậy, hãy hết lòng hết ý nhận biết rằng trong các lời lành mà Giê-hô-va Ðức Chúa Trời các ngươi đã phán về các ngươi, chẳng có một lời nào sai hết, thảy đều ứng nghiệm cho các ngươi; thật chẳng một lời nào sai hết.(VN) Joshua 23:14 And, behold, this day{H3117} I am going{H1980}{(H8802)} the way{H1870} of all the earth{H776}: and ye know{H3045}{(H8804)} in all your hearts{H3824} and in all your souls{H5315}, that not one{H259} thing{H1697} hath failed{H5307}{(H8804)} of all the good{H2896} things{H1697} which the LORD{H3068} your God{H430} spake{H1696}{(H8765)} concerning you; all are come to pass{H935}{(H8804)} unto you, and not one{H259} thing{H1697} hath failed{H5307}{(H8804)} thereof. (kjv-strongs#) Jos 23:14 And, behold, this day I am going the way of all the earth: and ye know in all your hearts and in all your souls, that not one thing hath failed of all the good things which the LORD your God spake concerning you; all are come to pass unto you, and not one thing hath failed thereof. (kjv) ======= Joshua 23:15 ============ Joshua 23:15 And it shall come to pass, that as all the good things are come upon you of which Jehovah your God spake unto you, so will Jehovah bring upon you all the evil things, until he have destroyed you from off this good land which Jehovah your God hath given you.(asv) Joshua 23:15 Vả, hễ các lời lành mà Giê-hô-va Ðức Chúa Trời các ngươi đã phán được ứng nghiệm cho các ngươi thế nào, thì Ðức Giê-hô-va cũng sẽ làm ứng nghiệm những lời hăm dọa của Ngài trên các ngươi thế ấy, cho đến chừng Ngài diệt các ngươi khỏi xứ tốt đẹp này mà Giê-hô-va Ðức Chúa Trời các ngươi đã ban cho.(VN) Joshua 23:15 Therefore it shall come to pass, that as all good{H2896} things{H1697} are come{H935}{(H8804)} upon you, which the LORD{H3068} your God{H430} promised{H1696}{(H8765)} you; so shall the LORD{H3068} bring{H935}{(H8686)} upon you all evil{H7451} things{H1697}, until he have destroyed{H8045}{(H8687)} you from off this good{H2896} land{H127} which the LORD{H3068} your God{H430} hath given{H5414}{(H8804)} you. (kjv-strongs#) Jos 23:15 Therefore it shall come to pass, that as all good things are come upon you, which the LORD your God promised you; so shall the LORD bring upon you all evil things, until he have destroyed you from off this good land which the LORD your God hath given you. (kjv) ======= Joshua 23:16 ============ Joshua 23:16 When ye transgress the covenant of Jehovah your God, which he commanded you, and go and serve other gods, and bow down yourselves to them; then will the anger of Jehovah be kindled against you, and ye shall perish quickly from off the good land which he hath given unto you.(asv) Joshua 23:16 Nếu các ngươi bội giao ước của Giê-hô-va Ðức Chúa Trời các ngươi đã dặn biểu, nếu các ngươi đi hầu việc các thần khác, và quì lạy trước chúng nó, thì cơn thạnh nộ của Ðức Giê-hô-va sẽ nổi phừng cùng các ngươi, và các ngươi bị diệt mất liền khỏi xứ tốt đẹp mà Ngài đã ban cho.(VN) Joshua 23:16 When ye have transgressed{H5674}{(H8800)} the covenant{H1285} of the LORD{H3068} your God{H430}, which he commanded{H6680}{(H8765)} you, and have gone{H1980}{(H8804)} and served{H5647}{(H8804)} other{H312} gods{H430}, and bowed{H7812}{(H8694)} yourselves to them; then shall the anger{H639} of the LORD{H3068} be kindled{H2734}{(H8804)} against you, and ye shall perish{H6}{(H8804)} quickly{H4120} from off the good{H2896} land{H776} which he hath given{H5414}{(H8804)} unto you. (kjv-strongs#) Jos 23:16 When ye have transgressed the covenant of the LORD your God, which he commanded you, and have gone and served other gods, and bowed yourselves to them; then shall the anger of the LORD be kindled against you, and ye shall perish quickly from off the good land which he hath given unto you.(kjv) ======= Joshua 24:1 ============ Joshua 24:1 And Joshua gathered all the tribes of Israel to Shechem, and called for the elders of Israel, and for their heads, and for their judges, and for their officers; and they presented themselves before God.(asv) Joshua 24:1 Giô-suê bèn nhóm hiệp các chi phái Y-sơ-ra-ên tại Si-chem, và gọi các trưởng lão Y-sơ-ra-ên, các quan trưởng, các quan xét, và các quan tướng; họ đều ra mắt trước mặt Ðức Chúa Trời.(VN) Joshua 24:1 And Joshua{H3091} gathered{H622}{(H8799)} all the tribes{H7626} of Israel{H3478} to Shechem{H7927}, and called{H7121}{(H8799)} for the elders{H2205} of Israel{H3478}, and for their heads{H7218}, and for their judges{H8199}{(H8802)}, and for their officers{H7860}{(H8802)}; and they presented{H3320}{(H8691)} themselves before{H6440} God{H430}. (kjv-strongs#) Jos 24:1 And Joshua gathered all the tribes of Israel to Shechem, and called for the elders of Israel, and for their heads, and for their judges, and for their officers; and they presented themselves before God. (kjv) ======= Joshua 24:2 ============ Joshua 24:2 And Joshua said unto all the people, Thus saith Jehovah, the God of Israel, Your fathers dwelt of old time beyond the River, even Terah, the father of Abraham, and the father of Nahor: and they served other gods.(asv) Joshua 24:2 Giô-suê nói cùng cả dân sự rằng: Giê-hô-va Ðức Chúa Trời có phán như vầy: Tổ phụ các ngươi, là Tha-rê, cha của Áp-ra-ham, và Na-cô, thuở xưa ở phía bên sông, và hầu việc các thần khác.(VN) Joshua 24:2 And Joshua{H3091} said{H559}{(H8799)} unto all the people{H5971}, Thus saith{H559}{(H8804)} the LORD{H3068} God{H430} of Israel{H3478}, Your fathers{H1} dwelt{H3427}{(H8804)} on the other side{H5676} of the flood{H5104} in old time{H5769}, even Terah{H8646}, the father{H1} of Abraham{H85}, and the father{H1} of Nachor{H5152}: and they served{H5647}{(H8799)} other{H312} gods{H430}. (kjv-strongs#) Jos 24:2 And Joshua said unto all the people, Thus saith the LORD God of Israel, Your fathers dwelt on the other side of the flood in old time, even Terah, the father of Abraham, and the father of Nachor: and they served other gods. (kjv) ======= Joshua 24:3 ============ Joshua 24:3 And I took your father Abraham from beyond the River, and led him throughout all the land of Canaan, and multiplied his seed, and gave him Isaac.(asv) Joshua 24:3 Nhưng ta chọn Áp-ra-ham, tổ phụ các ngươi, từ phía bên sông, khiến người đi khắp xứ Ca-na-an, ban Y-sác cho người, và làm cho dòng dõi người sanh sản nhiều thêm.(VN) Joshua 24:3 And I took{H3947}{(H8799)} your father{H1} Abraham{H85} from the other side{H5676} of the flood{H5104}, and led{H3212}{(H8686)} him throughout all the land{H776} of Canaan{H3667}, and multiplied{H7235}{(H8686)} his seed{H2233}, and gave{H5414}{(H8799)} him Isaac{H3327}. (kjv-strongs#) Jos 24:3 And I took your father Abraham from the other side of the flood, and led him throughout all the land of Canaan, and multiplied his seed, and gave him Isaac. (kjv) ======= Joshua 24:4 ============ Joshua 24:4 And I gave unto Isaac Jacob and Esau: and I gave unto Esau mount Seir, to possess it: and Jacob and his children went down into Egypt.(asv) Joshua 24:4 Ta ban Gia-cốp và Ê-sau cho Y-sác, rồi ban núi Sê -i-rơ cho Ê-sau làm sản nghiệp; còn Gia-cốp và các con cái người đều đi xuống xứ Ê-díp-tô.(VN) Joshua 24:4 And I gave{H5414}{(H8799)} unto Isaac{H3327} Jacob{H3290} and Esau{H6215}: and I gave{H5414}{(H8799)} unto Esau{H6215} mount{H2022} Seir{H8165}, to possess{H3423}{(H8800)} it; but Jacob{H3290} and his children{H1121} went down{H3381}{(H8804)} into Egypt{H4714}. (kjv-strongs#) Jos 24:4 And I gave unto Isaac Jacob and Esau: and I gave unto Esau mount Seir, to possess it; but Jacob and his children went down into Egypt. (kjv) ======= Joshua 24:5 ============ Joshua 24:5 And I sent Moses and Aaron, and I plagued Egypt, according to that which I did in the midst thereof: and afterward I brought you out.(asv) Joshua 24:5 Kế đó, ta sai Môi-se và A-rôn, dùng các phép lạ làm ra giữa xứ Ê-díp-tô mà hành hại nó; đoạn, ta đem các ngươi ra khỏi đó.(VN) Joshua 24:5 I sent{H7971}{(H8799)} Moses{H4872} also and Aaron{H175}, and I plagued{H5062}{(H8799)} Egypt{H4714}, according to that which{H834} I did{H6213}{(H8804)} among{H7130} them: and afterward{H310} I brought you out{H3318}{(H8689)}. (kjv-strongs#) Jos 24:5 I sent Moses also and Aaron, and I plagued Egypt, according to that which I did among them: and afterward I brought you out. (kjv) ======= Joshua 24:6 ============ Joshua 24:6 And I brought your fathers out of Egypt: and ye came unto the sea; and the Egyptians pursued after your fathers with chariots and with horsemen unto the Red Sea.(asv) Joshua 24:6 Ta bèn đem tổ phụ các ngươi ra khỏi xứ Ê-díp-tô, và các ngươi đi đến biển. Người Ê-díp-tô dùng xe binh và lính kỵ mà đuổi theo tổ phụ các ngươi đến Biển đỏ.(VN) Joshua 24:6 And I brought{H3318}{(H8686)} your fathers{H1} out of Egypt{H4714}: and ye came{H935}{(H8799)} unto the sea{H3220}; and the Egyptians{H4714} pursued{H7291}{(H8799)} after{H310} your fathers{H1} with chariots{H7393} and horsemen{H6571} unto the Red{H5488} sea{H3220}. (kjv-strongs#) Jos 24:6 And I brought your fathers out of Egypt: and ye came unto the sea; and the Egyptians pursued after your fathers with chariots and horsemen unto the Red sea. (kjv) ======= Joshua 24:7 ============ Joshua 24:7 And when they cried out unto Jehovah, he put darkness between you and the Egyptians, and brought the sea upon them, and covered them; and your eyes saw what I did in Egypt: and ye dwelt in the wilderness many days.(asv) Joshua 24:7 Bấy giờ, tổ phụ các ngươi kêu cầu cùng Ðức Giê-hô-va, Ngài bèn giáng sự tối tăm giữ các ngươi và dân RÊ-díp-tô, dẫn nước biển lấp trên mình chúng nó, và mắt các ngươi đã thấy điều ta đã làm cho người Ê-díp-tô; và các ngươi có ở lâu ngày trong đống vắng.(VN) Joshua 24:7 And when they cried{H6817}{(H8799)} unto the LORD{H3068}, he put{H7760}{(H8799)} darkness{H3990} between you and the Egyptians{H4713}, and brought{H935}{(H8686)} the sea{H3220} upon them, and covered{H3680}{(H8762)} them; and your eyes{H5869} have seen{H7200}{(H8799)} what I have done{H6213}{(H8804)} in Egypt{H4714}: and ye dwelt{H3427}{(H8799)} in the wilderness{H4057} a long{H7227} season{H3117}. (kjv-strongs#) Jos 24:7 And when they cried unto the LORD, he put darkness between you and the Egyptians, and brought the sea upon them, and covered them; and your eyes have seen what I have done in Egypt: and ye dwelt in the wilderness a long season. (kjv) ======= Joshua 24:8 ============ Joshua 24:8 And I brought you into the land of the Amorites, that dwelt beyond the Jordan: and they fought with you; and I gave them into your hand, and ye possessed their land; and I destroyed them from before you.(asv) Joshua 24:8 Kế đó, ta dẫn các ngươi vào xứ dân A-mô-rít, ở bên kia sông Giô-đanh; chúng nó chiến đấu cùng các ngươi, và ta có phó chúng nó vào tay các ngươi. Các ngươi chiếm xứ chúng nó làm sản nghiệp, và ta đã diệt chúng nó khỏi trước mặt các ngươi.(VN) Joshua 24:8 And I brought{H935}{(H8686)} you into the land{H776} of the Amorites{H567}, which dwelt{H3427}{(H8802)} on the other side{H5676} Jordan{H3383}; and they fought{H3898}{(H8735)} with you: and I gave{H5414}{(H8799)} them into your hand{H3027}, that ye might possess{H3423}{(H8799)} their land{H776}; and I destroyed{H8045}{(H8686)} them from before{H6440} you. (kjv-strongs#) Jos 24:8 And I brought you into the land of the Amorites, which dwelt on the other side Jordan; and they fought with you: and I gave them into your hand, that ye might possess their land; and I destroyed them from before you. (kjv) ======= Joshua 24:9 ============ Joshua 24:9 Then Balak the son of Zippor, king of Moab, arose and fought against Israel: and he sent and called Balaam the son of Beor to curse you;(asv) Joshua 24:9 Ba-lác, con trai Xếp-bô, vua Mô-áp, chổi dậy chinh chiến với Y-sơ-ra-ên, sai đòi Ba-la-am, con trai Bê-ô, đặng rủa sả các ngươi.(VN) Joshua 24:9 Then Balak{H1111} the son{H1121} of Zippor{H6834}, king{H4428} of Moab{H4124}, arose{H6965}{(H8799)} and warred{H3898}{(H8735)} against Israel{H3478}, and sent{H7971}{(H8799)} and called{H7121}{(H8799)} Balaam{H1109} the son{H1121} of Beor{H1160} to curse{H7043}{(H8763)} you: (kjv-strongs#) Jos 24:9 Then Balak the son of Zippor, king of Moab, arose and warred against Israel, and sent and called Balaam the son of Beor to curse you: (kjv) ======= Joshua 24:10 ============ Joshua 24:10 but I would not hearken unto Balaam; therefore he blessed you still: so I delivered you out of his hand.(asv) Joshua 24:10 Nhưng ta không muốn nghe Ba-la-am; vì vậy, người buộc phải chúc phước cho các ngươi, và ta giải cứu các ngươi khỏi tay Ba-lác.(VN) Joshua 24:10 But I would{H14}{(H8804)} not hearken{H8085}{(H8800)} unto Balaam{H1109}; therefore he blessed{H1288}{(H8762)} you still{H1288}{(H8800)}: so I delivered{H5337}{(H8686)} you out of his hand{H3027}. (kjv-strongs#) Jos 24:10 But I would not hearken unto Balaam; therefore he blessed you still: so I delivered you out of his hand. (kjv) ======= Joshua 24:11 ============ Joshua 24:11 And ye went over the Jordan, and came unto Jericho: and the men of Jericho fought against you, the Amorite, and the Perizzite, and the Canaanite, and the Hittite, and the Girgashite, the Hivite, and the Jebusite; and I delivered them into your hand.(asv) Joshua 24:11 Sau khi qua sông Giô-đanh rồi, thì các ngươi đến thành Giê-ri-cô. Người Giê-ri-cô, dân A-mô-rít, dân Phê-rê-sít, dân Ca-na-an, dân Hê-tít, dân Ghi-rê-ga-sít, dân Hê-vít, và dân Giê-bu-sít chiến đấu cùng các ngươi và ta phó chúng nó vào tay các ngươi.(VN) Joshua 24:11 And ye went over{H5674}{(H8799)} Jordan{H3383}, and came{H935}{(H8799)} unto Jericho{H3405}: and the men{H1167} of Jericho{H3405} fought{H3898}{(H8735)} against you, the Amorites{H567}, and the Perizzites{H6522}, and the Canaanites{H3669}, and the Hittites{H2850}, and the Girgashites{H1622}, the Hivites{H2340}, and the Jebusites{H2983}; and I delivered{H5414}{(H8799)} them into your hand{H3027}. (kjv-strongs#) Jos 24:11 And you went over Jordan, and came unto Jericho: and the men of Jericho fought against you, the Amorites, and the Perizzites, and the Canaanites, and the Hittites, and the Girgashites, the Hivites, and the Jebusites; and I delivered them into your hand. (kjv) ======= Joshua 24:12 ============ Joshua 24:12 And I sent the hornet before you, which drove them out from before you, even the two kings of the Amorites; not with thy sword, nor with thy bow.(asv) Joshua 24:12 Ta sai ong lỗ đuổi chúng nó khỏi trước mặt các ngươi, y như hai vua dân A-mô-rít. Ấy chẳng phải nhờ gươm ngươi, cũng chẳng phải nhờ cung ngươi.(VN) Joshua 24:12 And I sent{H7971}{(H8799)} the hornet{H6880} before{H6440} you, which drave them out{H1644}{(H8762)} from before{H6440} you, even the two{H8147} kings{H4428} of the Amorites{H567}; but not with thy sword{H2719}, nor with thy bow{H7198}. (kjv-strongs#) Jos 24:12 And I sent the hornet before you, which drave them out from before you, even the two kings of the Amorites; but not with thy sword, nor with thy bow. (kjv) ======= Joshua 24:13 ============ Joshua 24:13 And I gave you a land whereon thou hadst not labored, and cities which ye built not, and ye dwell therein; of vineyards and oliveyards which ye planted not do ye eat.(asv) Joshua 24:13 Ta ban cho các ngươi đất mà các ngươi không có cày, những thành mà các ngươi không có xây, và các ngươi ở đó; những vườn nho và cây ô-li-ve mà các ngươi không có trồng, để dùng làm vật thực cho các ngươi.(VN) Joshua 24:13 And I have given{H5414}{(H8799)} you a land{H776} for which ye did not labour{H3021}{(H8804)}, and cities{H5892} which ye built{H1129}{(H8804)} not, and ye dwell{H3427}{(H8799)} in them; of the vineyards{H3754} and oliveyards{H2132} which ye planted{H5193}{(H8804)} not do ye eat{H398}{(H8802)}. (kjv-strongs#) Jos 24:13 And I have given you a land for which ye did not labour, and cities which ye built not, and ye dwell in them; of the vineyards and oliveyards which ye planted not do ye eat. (kjv) ======= Joshua 24:14 ============ Joshua 24:14 Now therefore fear Jehovah, and serve him in sincerity and in truth; and put away the gods which your fathers served beyond the River, and in Egypt; and serve ye Jehovah.(asv) Joshua 24:14 Vậy bây giờ, hãy kính sợ Ðức Giê-hô-va, và phục sự Ngài cách thành tâm và trung tín; hãy bỏ xa các thần mà tổ phụ các ngươi hầu việc bên kia sông, và tại xứ Ê-díp-tô; phải phục sự Ðức Giê-hô-va.(VN) Joshua 24:14 Now therefore fear{H3372}{(H8798)} the LORD{H3068}, and serve{H5647}{(H8798)} him in sincerity{H8549} and in truth{H571}: and put away{H5493}{(H8685)} the gods{H430} which your fathers{H1} served{H5647}{(H8804)} on the other side{H5676} of the flood{H5104}, and in Egypt{H4714}; and serve{H5647}{(H8798)} ye the LORD{H3068}. (kjv-strongs#) Jos 24:14 Now therefore fear the LORD, and serve him in sincerity and in truth: and put away the gods which your fathers served on the other side of the flood, and in Egypt; and serve ye the LORD. (kjv) ======= Joshua 24:15 ============ Joshua 24:15 And if it seem evil unto you to serve Jehovah, choose you this day whom ye will serve; whether the gods which your fathers served that were beyond the River, or the gods of the Amorites, in whose land ye dwell: but as for me and my house, we will serve Jehovah.(asv) Joshua 24:15 Nếu chẳng thích cho các ngươi phục sự Ðức Giê-hô-va, thì ngày nay hãy chọn ai mà mình muốn phục sự, hoặc các thần mà tổ phụ các ngươi đã hầu việc bên kia sông, hoặc các thần dân A-mô-rít trong xứ mà các ngươi ở; nhưng ta và nhà ta sẽ phục sự Ðức Giê-hô-va.(VN) Joshua 24:15 And if it seem evil{H7489}{(H8804)} unto you{H4310} to serve{H5647}{(H8800)} the LORD{H3068}, choose{H977}{(H8798)} you this day{H3117} whom{H5869} ye will serve{H5647}{(H8799)}; whether the gods{H430} which your fathers{H1} served{H5647}{(H8804)} that were on the other side{H5676} of the flood{H5104}, or the gods{H430} of the Amorites{H567}, in whose land{H776} ye dwell{H3427}{(H8802)}: but as for me and my house{H1004}, we will serve{H5647}{(H8799)} the LORD{H3068}. (kjv-strongs#) Jos 24:15 And if it seem evil unto you to serve the LORD, choose you this day whom ye will serve; whether the gods which your fathers served that were on the other side of the flood, or the gods of the Amorites, in whose land ye dwell: but as for me and my house, we will serve the LORD. (kjv) ======= Joshua 24:16 ============ Joshua 24:16 And the people answered and said, Far be it from us that we should forsake Jehovah, to serve other gods;(asv) Joshua 24:16 Dân sự bèn đáp rằng: Chúng tôi quyết hẳn không lìa bỏ Ðức Giê-hô-va mà hầu việc các thần khác!(VN) Joshua 24:16 And the people{H5971} answered{H6030}{(H8799)} and said{H559}{(H8799)}, God forbid{H2486} that we should forsake{H5800}{(H8800)} the LORD{H3068}, to serve{H5647}{(H8800)} other{H312} gods{H430}; (kjv-strongs#) Jos 24:16 And the people answered and said, God forbid that we should forsake the LORD, to serve other gods; (kjv) ======= Joshua 24:17 ============ Joshua 24:17 for Jehovah our God, he it is that brought us and our fathers up out of the land of Egypt, from the house of bondage, and that did those great signs in our sight, and preserved us in all the way wherein we went, and among all the peoples through the midst of whom we passed;(asv) Joshua 24:17 Vì Giê-hô-va là Ðức Chúa Trời chúng tôi; ấy chính Ngài đã đem chúng tôi và tổ phụ chúng tôi lên khỏi xứ Ê-díp-tô, tức khỏi nhà nô lệ; Ngài đã làm trước mặt chúng tôi những phép lạ này, và phù hộ chúng tôi, hoặc trọn dọc đường đi, hoặc trong các dân mà chúng tôi trải qua.(VN) Joshua 24:17 For the LORD{H3068} our God{H430}, he it is that brought us up{H5927}{(H8688)} and our fathers{H1} out of the land{H776} of Egypt{H4714}, from the house{H1004} of bondage{H5650}, and which did{H6213}{(H8804)} those great{H1419} signs{H226} in our sight{H5869}, and preserved{H8104}{(H8799)} us in all the way{H1870} wherein we went{H1980}{(H8804)}, and among all the people{H5971} through{H7130} whom we passed{H5674}{(H8804)}: (kjv-strongs#) Jos 24:17 For the LORD our God, he it is that brought us up and our fathers out of the land of Egypt, from the house of bondage, and which did those great signs in our sight, and preserved us in all the way wherein we went, and among all the people through whom we passed: (kjv) ======= Joshua 24:18 ============ Joshua 24:18 and Jehovah drove out from before us all the peoples, even the Amorites that dwelt in the land: therefore we also will serve Jehovah; for he is our God.(asv) Joshua 24:18 Ðức Giê-hô-va đã đuổi khỏi trước mặt chúng tôi các dân tộc và dân A-mô-rít vốn ở trong xứ; vì vậy, chúng tôi cũng sẽ phục sự Ðức Giê-hô-va, bởi Ngài là Ðức Chúa Trời của chúng tôi.(VN) Joshua 24:18 And the LORD{H3068} drave out{H1644}{(H8762)} from before{H6440} us all the people{H5971}, even the Amorites{H567} which dwelt{H3427}{(H8802)} in the land{H776}: therefore will we also serve{H5647}{(H8799)} the LORD{H3068}; for he is our God{H430}. (kjv-strongs#) Jos 24:18 And the LORD drave out from before us all the people, even the Amorites which dwelt in the land: therefore will we also serve the LORD; for he is our God. (kjv) ======= Joshua 24:19 ============ Joshua 24:19 And Joshua said unto the people, Ye cannot serve Jehovah; for he is a holy God; he is a jealous God; he will not forgive your transgression nor your sins.(asv) Joshua 24:19 Giô-suê nói cùng dân sự rằng: Các ngươi không đủ sức phục sự Ðức Giê-hô-va, vì là Ðức Chúa Trời thánh, Ðức Chúa Trời kỵ tà, Ngài chẳng tha sự trái mạng và tội lỗi của các ngươi.(VN) Joshua 24:19 And Joshua{H3091} said{H559}{(H8799)} unto the people{H5971}, Ye cannot{H3201}{(H8799)} serve{H5647}{(H8800)} the LORD{H3068}: for he is an holy{H6918} God{H430}; he is a jealous{H7072} God{H410}; he will not forgive{H5375}{(H8799)} your transgressions{H6588} nor your sins{H2403}. (kjv-strongs#) Jos 24:19 And Joshua said unto the people, Ye cannot serve the LORD: for he is an holy God; he is a jealous God; he will not forgive your transgressions nor your sins. (kjv) ======= Joshua 24:20 ============ Joshua 24:20 If ye forsake Jehovah, and serve foreign gods, then he will turn and do you evil, and consume you, after that he hath done you good.(asv) Joshua 24:20 Nếu các ngươi bỏ Ðức Giê-hô-va, đi hầu việc các thần ngoại bang, thì Ngài sẽ trở lòng giáng họa cho các ngươi sau khi đã làm ơn cho các ngươi.(VN) Joshua 24:20 If ye forsake{H5800}{(H8799)} the LORD{H3068}, and serve{H5647}{(H8804)} strange{H5236} gods{H430}, then he will turn{H7725}{(H8804)} and do you hurt{H7489}{(H8689)}, and consume{H3615}{(H8765)} you, after{H310} that he hath done you good{H3190}{(H8689)}. (kjv-strongs#) Jos 24:20 If ye forsake the LORD, and serve strange gods, then he will turn and do you hurt, and consume you, after that he hath done you good. (kjv) ======= Joshua 24:21 ============ Joshua 24:21 And the people said unto Joshua, Nay; but we will serve Jehovah.(asv) Joshua 24:21 Dân sự bèn nói cùng Giô-suê rằng: Không đâu; vì chúng tôi sẽ phục sự Ðức Giê-hô-va.(VN) Joshua 24:21 And the people{H5971} said{H559}{(H8799)} unto Joshua{H3091}, Nay; but we will serve{H5647}{(H8799)} the LORD{H3068}. (kjv-strongs#) Jos 24:21 And the people said unto Joshua, Nay; but we will serve the LORD. (kjv) ======= Joshua 24:22 ============ Joshua 24:22 And Joshua said unto the people, Ye are witnesses against yourselves that ye have chosen you Jehovah, to serve him. And they said, We are witnesses.(asv) Joshua 24:22 Vậy, Giô-suê nói cùng dân sự rằng: Các ngươi làm chứng lấy cho mình rằng chính các ngươi đã chọn Ðức Giê-hô-va để phục sự Ngài. Dân sự đáp rằng: Chúng tôi làm chứng về điều đó.(VN) Joshua 24:22 And Joshua{H3091} said{H559}{(H8799)} unto the people{H5971}, Ye are witnesses{H5707} against yourselves that ye have chosen{H977}{(H8804)} you the LORD{H3068}, to serve{H5647}{(H8800)} him. And they said{H559}{(H8799)}, We are witnesses{H5707}. (kjv-strongs#) Jos 24:22 And Joshua said unto the people, Ye are witnesses against yourselves that ye have chosen you the LORD, to serve him. And they said, We are witnesses. (kjv) ======= Joshua 24:23 ============ Joshua 24:23 Now therefore put away, [said he], the foreign gods which are among you, and incline your heart unto Jehovah, the God of Israel.(asv) Joshua 24:23 Vậy bây giờ, hãy cất các thần ngoại bang khỏi giữa các ngươi đi, hãy xây lòng về cùng Giê-hô-va Ðức Chúa Trời Y-sơ-ra-ên.(VN) Joshua 24:23 Now therefore put away{H5493}{(H8685)}, said he, the strange{H5236} gods{H430} which are among{H7130} you, and incline{H5186}{(H8685)} your heart{H3824} unto the LORD{H3068} God{H430} of Israel{H3478}. (kjv-strongs#) Jos 24:23 Now therefore put away, said he, the strange gods which are among you, and incline your heart unto the LORD God of Israel. (kjv) ======= Joshua 24:24 ============ Joshua 24:24 And the people said unto Joshua, Jehovah our God will we serve, and unto his voice will we hearken.(asv) Joshua 24:24 Dân sự đáp cùng Giô-suê rằng: Chúng tôi sẽ phục sự Giê-hô-va Ðức Chúa Trời chúng tôi, và nghe theo tiếng Ngài.(VN) Joshua 24:24 And the people{H5971} said{H559}{(H8799)} unto Joshua{H3091}, The LORD{H3068} our God{H430} will we serve{H5647}{(H8799)}, and his voice{H6963} will we obey{H8085}{(H8799)}. (kjv-strongs#) Jos 24:24 And the people said unto Joshua, The LORD our God will we serve, and his voice will we obey. (kjv) ======= Joshua 24:25 ============ Joshua 24:25 So Joshua made a covenant with the people that day, and set them a statute and an ordinance in Shechem.(asv) Joshua 24:25 Như vậy, trong ngày đó Giô-suê lập giao ước cùng dân sự, và truyền cho họ một luật pháp và điều răn tại Si-chem.(VN) Joshua 24:25 So Joshua{H3091} made{H3772}{(H8799)} a covenant{H1285} with the people{H5971} that day{H3117}, and set{H7760}{(H8799)} them a statute{H2706} and an ordinance{H4941} in Shechem{H7927}. (kjv-strongs#) Jos 24:25 So Joshua made a covenant with the people that day, and set them a statute and an ordinance in Shechem. (kjv) ======= Joshua 24:26 ============ Joshua 24:26 And Joshua wrote these words in the book of the law of God; and he took a great stone, and set it up there under the oak that was by the sanctuary of Jehovah.(asv) Joshua 24:26 Ðoạn, Giô-suê chép các lời này trong sách luật pháp của Ðức Chúa Trời. Kế đó, người lấy một hòn đá lớn dựng tại đó ở dưới cây dẻ bộp gần nơi thánh của Ðức Giê-hô-va.(VN) Joshua 24:26 And Joshua{H3091} wrote{H3789}{(H8799)} these words{H1697} in the book{H5612} of the law{H8451} of God{H430}, and took{H3947}{(H8799)} a great{H1419} stone{H68}, and set it up{H6965}{(H8686)} there under an oak{H427}, that was by the sanctuary{H4720} of the LORD{H3068}. (kjv-strongs#) Jos 24:26 And Joshua wrote these words in the book of the law of God, and took a great stone, and set it up there under an oak, that was by the sanctuary of the LORD. (kjv) ======= Joshua 24:27 ============ Joshua 24:27 And Joshua said unto all the people, Behold, this stone shall be a witness against us; for it hath heard all the words of Jehovah which he spake unto us: it shall be therefore a witness against you, lest ye deny your God.(asv) Joshua 24:27 Rồi Giô-suê nói cùng cả dân sự rằng: Kìa, hòn đá này sẽ dùng làm chứng cho chúng ta; vì nó có nghe mọi lời Ðức Giê-hô-va đã phán cùng chúng ta; nó dùng làm chứng cho các ngươi, e các ngươi bỏ Ðức Chúa Trời mình chăng.(VN) Joshua 24:27 And Joshua{H3091} said{H559}{(H8799)} unto all the people{H5971}, Behold, this stone{H68} shall be a witness{H5713} unto us; for it hath heard{H8085}{(H8804)} all the words{H561} of the LORD{H3068} which he spake{H1696}{(H8765)} unto us: it shall be therefore a witness{H5713} unto you, lest ye deny{H3584}{(H8762)} your God{H430}. (kjv-strongs#) Jos 24:27 And Joshua said unto all the people, Behold, this stone shall be a witness unto us; for it hath heard all the words of the LORD which he spake unto us: it shall be therefore a witness unto you, lest ye deny your God. (kjv) ======= Joshua 24:28 ============ Joshua 24:28 So Joshua sent the people away, every man unto his inheritance.(asv) Joshua 24:28 Ðoạn, Giô-suê cho dân sự trở về, ai nấy đều về trong sản nghiệp mình.(VN) Joshua 24:28 So Joshua{H3091} let the people{H5971} depart{H7971}{(H8762)}, every man{H376} unto his inheritance{H5159}. (kjv-strongs#) Jos 24:28 So Joshua let the people depart, every man unto his inheritance. (kjv) ======= Joshua 24:29 ============ Joshua 24:29 And it came to pass after these things, that Joshua the son of Nun, the servant of Jehovah, died, being a hundred and ten years old.(asv) Joshua 24:29 Sau các việc ấy, Giô-suê, con trai Nun, tôi tớ của Ðức Giê-hô-va, qua đời, tuổi được một trăm mười.(VN) Joshua 24:29 And it came to pass after{H310} these things{H1697}, that Joshua{H3091} the son{H1121} of Nun{H5126}, the servant{H5650} of the LORD{H3068}, died{H4191}{(H8799)}, being an hundred{H3967} and ten{H6235} years{H8141} old{H1121}. (kjv-strongs#) Jos 24:29 And it came to pass after these things, that Joshua the son of Nun, the servant of the LORD, died, being an hundred and ten years old. (kjv) ======= Joshua 24:30 ============ Joshua 24:30 And they buried him in the border of his inheritance in Timnathserah, which is in the hill-country of Ephraim, on the north of the mountain of Gaash.(asv) Joshua 24:30 Người ta chôn người trong địa phận đã bắt thăm về người tại Thim-nát-Sê-rách ở trên núi Ép-ra-im, về phía bắc núi Ga-ách.(VN) Joshua 24:30 And they buried{H6912}{(H8799)} him in the border{H1366} of his inheritance{H5159} in Timnathserah{H8556}, which is in mount{H2022} Ephraim{H669}, on the north side{H6828} of the hill{H2022} of Gaash{H1608}. (kjv-strongs#) Jos 24:30 And they buried him in the border of his inheritance in Timnathserah, which is in mount Ephraim, on the north side of the hill of Gaash. (kjv) ======= Joshua 24:31 ============ Joshua 24:31 And Israel served Jehovah all the days of Joshua, and all the days of the elders that outlived Joshua, and had known all the work of Jehovah, that he had wrought for Israel.(asv) Joshua 24:31 Y-sơ-ra-ên phục sự Ðức Giê-hô-va trọn lúc sanh tiền của Giô-suê và các trưởng lão mà biết mọi việc Ðức Giê-hô-va đã làm vì Y-sơ-ra-ên.(VN) Joshua 24:31 And Israel{H3478} served{H5647}{(H8799)} the LORD{H3068} all the days{H3117} of Joshua{H3091}, and all the days{H3117} of the elders{H2205} that overlived{H748}{(H8689)}{H3117}{H310} Joshua{H3091}, and which had known{H3045}{(H8804)} all the works{H4639} of the LORD{H3068}, that he had done{H6213}{(H8804)} for Israel{H3478}. (kjv-strongs#) Jos 24:31 And Israel served the LORD all the days of Joshua, and all the days of the elders that overlived Joshua, and which had known all the works of the LORD, that he had done for Israel. (kjv) ======= Joshua 24:32 ============ Joshua 24:32 And the bones of Joseph, which the children of Israel brought up out of Egypt, buried they in Shechem, in the parcel of ground which Jacob bought of the sons of Hamor the father of Shechem for a hundred pieces of money: and they became the inheritance of the children of Joseph.(asv) Joshua 24:32 Hài cốt của Giô-sép mà dân Y-sơ-ra-ên đã dời từ xứ Ê-díp-tô, thì người ta chôn ở Si-chem, trong đồng ruộng Gia-cốp mua của con cháu Hê-mô, cha Si-chem, giá một trăm miếng bạc; con cháu Giô-sép được hài cốt đó làm sản nghiệp.(VN) Joshua 24:32 And the bones{H6106} of Joseph{H3130}, which the children{H1121} of Israel{H3478} brought up{H5927}{(H8689)} out of Egypt{H4714}, buried{H6912}{(H8804)} they in Shechem{H7927}, in a parcel{H2513} of ground{H7704} which Jacob{H3290} bought{H7069}{(H8804)} of the sons{H1121} of Hamor{H2544} the father{H1} of Shechem{H7927} for an hundred{H3967} pieces of silver{H7192}: and it became the inheritance{H5159} of the children{H1121} of Joseph{H3130}. (kjv-strongs#) Jos 24:32 And the bones of Joseph, which the children of Israel brought up out of Egypt, buried they in Shechem, in a parcel of ground which Jacob bought of the sons of Hamor the father of Shechem for an hundred pieces of silver: and it became the inheritance of the children of Joseph. (kjv) ======= Joshua 24:33 ============ Joshua 24:33 And Eleazar the son of Aaron died; and they buried him in the hill of Phinehas his son, which was given him in the hill-country of Ephraim.(asv) Joshua 24:33 Ê-lê-a-sa, con trai A-rôn, cũng qua đời; người ta chôn người tại Ghi-bê-át-Phi-nê-a, mà Phi-nê-a, con trai người, đã được ban cho trong núi Ép-ra-im.(VN) Joshua 24:33 And Eleazar{H499} the son{H1121} of Aaron{H175} died{H4191}{(H8804)}; and they buried{H6912}{(H8799)} him in a hill{H1389} that pertained to Phinehas{H6372} his son{H1121}, which was given{H5414}{(H8738)} him in mount{H2022} Ephraim{H669}. (kjv-strongs#) Jos 24:33 And Eleazar the son of Aaron died; and they buried him in a hill that pertained to Phinehas his son, which was given him in mount Ephraim.(kjv) ======= Judges 1:1 ============ Judges 1:1 And it came to pass after the death of Joshua, that the children of Israel asked of Jehovah, saying, Who shall go up for us first against the Canaanites, to fight against them?(asv) Judges 1:1 Sau khi Giô-suê qua đời, dân Y-sơ-ra-ên bèn cầu hỏi Ðức Giê-hô-va, mà rằng: Ai là người trong chúng tôi phải đi lên trước đặng đánh dân Ca-na-an?(VN) Judges 1:1 Now after{H310} the death{H4194} of Joshua{H3091} it came to pass, that the children{H1121} of Israel{H3478} asked{H7592}{(H8799)} the LORD{H3068}, saying{H559}{(H8800)}, Who shall go up{H5927}{(H8799)} for us against the Canaanites{H3669} first{H8462}, to fight{H3898}{(H8736)} against them? (kjv-strongs#) Jdg 1:1 Now after the death of Joshua it came to pass, that the children of Israel asked the LORD, saying, Who shall go up for us against the Canaanites first, to fight against them? (kjv) ======= Judges 1:2 ============ Judges 1:2 And Jehovah said, Judah shall go up: behold, I have delivered the land into his hand.(asv) Judges 1:2 Ðức Giê-hô-va đáp rằng: Ấy là người Giu-đa phải đi lên; kìa, ta đã phó xứ vào tay họ.(VN) Judges 1:2 And the LORD{H3068} said{H559}{(H8799)}, Judah{H3063} shall go up{H5927}{(H8799)}: behold, I have delivered{H5414}{(H8804)} the land{H776} into his hand{H3027}. (kjv-strongs#) Jdg 1:2 And the LORD said, Judah shall go up: behold, I have delivered the land into his hand. (kjv) ======= Judges 1:3 ============ Judges 1:3 And Judah said unto Simeon his brother, Come up with me into my lot, that we may fight against the Canaanites; and I likewise will go with thee into thy lot. So Simeon went with him.(asv) Judges 1:3 Người Giu-đa bèn nói cùng người Si-mê-ôn, là anh em mình, rằng: Hãy đi lên cùng tôi trong xứ đã bắt thăm về tôi, thì chúng ta sẽ đánh dân Ca-na-an; rồi tôi cũng sẽ đi cùng anh em đến xứ đã bắt thăm về anh em. Người Si-mê-ôn bèn đi với họ.(VN) Judges 1:3 And Judah{H3063} said{H559}{(H8799)} unto Simeon{H8095} his brother{H251}, Come up{H5927}{(H8798)} with me into my lot{H1486}, that we may fight{H3898}{(H8735)} against the Canaanites{H3669}; and I likewise will go{H1980}{(H8804)} with thee into thy lot{H1486}. So Simeon{H8095} went{H3212}{(H8799)} with him. (kjv-strongs#) Jdg 1:3 And Judah said unto Simeon his brother, Come up with me into my lot, that we may fight against the Canaanites; and I likewise will go with thee into thy lot. So Simeon went with him. (kjv) ======= Judges 1:4 ============ Judges 1:4 And Judah went up; and Jehovah delivered the Canaanites and the Perizzites into their hand: and they smote of them in Bezek ten thousand men.(asv) Judges 1:4 Vậy, người Giu-đa đi lên, Ðức Giê-hô-va phó dân Ca-na-an và dân Phê-rê-sít vào tay họ; tại Bê-xéc họ đánh giết một vạn người.(VN) Judges 1:4 And Judah{H3063} went up{H5927}{(H8799)}; and the LORD{H3068} delivered{H5414}{(H8799)} the Canaanites{H3669} and the Perizzites{H6522} into their hand{H3027}: and they slew{H5221}{(H8686)} of them in Bezek{H966} ten{H6235} thousand{H505} men{H376}. (kjv-strongs#) Jdg 1:4 And Judah went up; and the LORD delivered the Canaanites and the Perizzites into their hand: and they slew of them in Bezek ten thousand men. (kjv) ======= Judges 1:5 ============ Judges 1:5 And they found Adoni-bezek in Bezek; and they fought against him, and they smote the Canaanites and the Perizzites.(asv) Judges 1:5 Ở Bê-xéc cũng có gặp A-đô-ni-Bê-xéc, bèn xông vào người, đánh bại dân Ca-na-an và dân Phê-rê-sít.(VN) Judges 1:5 And they found{H4672}{(H8799)} Adonibezek{H137} in Bezek{H966}: and they fought{H3898}{(H8735)} against him, and they slew{H5221}{(H8686)} the Canaanites{H3669} and the Perizzites{H6522}. (kjv-strongs#) Jdg 1:5 And they found Adonibezek in Bezek: and they fought against him, and they slew the Canaanites and the Perizzites. (kjv) ======= Judges 1:6 ============ Judges 1:6 But Adoni-bezek fled; and they pursued after him, and caught him, and cut off his thumbs and his great toes.(asv) Judges 1:6 A-đô-ni-Bê-xéc chạy trốn, nhưng chúng đuổi theo, bắt được người, chặt ngón cái của tay và chơn.(VN) Judges 1:6 But Adonibezek{H137} fled{H5127}{(H8799)}; and they pursued{H7291}{(H8799)} after{H310} him, and caught{H270}{(H8799)} him, and cut off{H7112}{(H8762)} his thumbs{H931}{H3027} and his great toes{H7272}. (kjv-strongs#) Jdg 1:6 But Adonibezek fled; and they pursued after him, and caught him, and cut off his thumbs and his great toes. (kjv) ======= Judges 1:7 ============ Judges 1:7 And Adoni-bezek said, Threescore and ten kings, having their thumbs and their great toes cut off, gathered [their food] under my table: as I have done, so God hath requited me. And they brought him to Jerusalem, and he died there.(asv) Judges 1:7 Bấy giờ A-đô-ni-Bê-xéc nói rằng: Có bảy mươi vua bị chặt ngón cái của tay và chơn, lượm vật chi rớt dưới bàn ta. Ðiều ta đã làm, Ðức Chúa Trời lại báo ứng ta. Người ta dẫn vua đến Giê-ru-sa-lem, và người chết tại đó.(VN) Judges 1:7 And Adonibezek{H137} said{H559}{(H8799)}, Threescore and ten{H7657} kings{H4428}, having their thumbs{H931}{H3027} and their great toes{H7272} cut off{H7112}{(H8794)}, gathered{H3950}{(H8764)} their meat under my table{H7979}: as I have done{H6213}{(H8804)}, so God{H430} hath requited{H7999}{(H8765)} me. And they brought{H935}{(H8686)} him to Jerusalem{H3389}, and there he died{H4191}{(H8799)}. (kjv-strongs#) Jdg 1:7 And Adonibezek said, Threescore and ten kings, having their thumbs and their great toes cut off, gathered their meat under my table: as I have done, so God hath requited me. And they brought him to Jerusalem, and there he died. (kjv) ======= Judges 1:8 ============ Judges 1:8 And the children of Judah fought against Jerusalem, and took it, and smote it with the edge of the sword, and set the city on fire.(asv) Judges 1:8 Người Giu-đa hãm đánh thành Giê-ru-sa-lem và chiếm lấy, dùng lưỡi gươm giết dân cư, và phóng hỏa thành.(VN) Judges 1:8 Now the children{H1121} of Judah{H3063} had fought{H3898}{(H8735)} against Jerusalem{H3389}, and had taken{H3920}{(H8799)} it, and smitten{H5221}{(H8686)} it with the edge{H6310} of the sword{H2719}, and set{H7971}{(H8765)} the city{H5892} on fire{H784}. (kjv-strongs#) Jdg 1:8 Now the children of Judah had fought against Jerusalem, and had taken it, and smitten it with the edge of the sword, and set the city on fire. (kjv) ======= Judges 1:9 ============ Judges 1:9 And afterward the children of Judah went down to fight against the Canaanites that dwelt in the hill-country, and in the South, and in the lowland.(asv) Judges 1:9 Kế ấy, người Giu-đa đi xuống đặng đánh dân Ca-na-an ở trên núi, miền nam, và đồng bằng;(VN) Judges 1:9 And afterward{H310} the children{H1121} of Judah{H3063} went down{H3381}{(H8804)} to fight{H3898}{(H8736)} against the Canaanites{H3669}, that dwelt{H3427}{(H8802)} in the mountain{H2022}, and in the south{H5045}, and in the valley{H8219}. (kjv-strongs#) Jdg 1:9 And afterward the children of Judah went down to fight against the Canaanites, that dwelt in the mountain, and in the south, and in the valley. (kjv) ======= Judges 1:10 ============ Judges 1:10 And Judah went against the Canaanites that dwelt in Hebron (now the name of Hebron beforetime was Kiriath-arba); and they smote Sheshai, and Ahiman, and Talmai.(asv) Judges 1:10 lại đi đánh dân Ca-na-an ở tại Hếp-rôn (tên Hếp-rôn thuở xưa là Ki-ri-át-a-ra-ba), và đánh Sê-sai, A-hi-man, cùng Tanh-mai.(VN) Judges 1:10 And Judah{H3063} went{H3212}{(H8799)} against the Canaanites{H3669} that dwelt{H3427}{(H8802)} in Hebron{H2275}:(now the name{H8034} of Hebron{H2275} before{H6440} was Kirjatharba{H7153}:) and they slew{H5221}{(H8686)} Sheshai{H8344}, and Ahiman{H289}, and Talmai{H8526}. (kjv-strongs#) Jdg 1:10 And Judah went against the Canaanites that dwelt in Hebron: (now the name of Hebron before was Kirjatharba:) and they slew Sheshai, and Ahiman, and Talmai. (kjv) ======= Judges 1:11 ============ Judges 1:11 And from thence he went against the inhabitants of Debir. (Now the name of Debir beforetime was Kiriath-sepher.)(asv) Judges 1:11 Từ đó, người Giu-đa đi đánh dân cư của Ðê-bia (tên Ðê-bia thuở xưa là Ki-ri-át-Sê-phê).(VN) Judges 1:11 And from thence he went{H3212}{(H8799)} against the inhabitants{H3427}{(H8802)} of Debir{H1688}: and the name{H8034} of Debir{H1688} before{H6440} was Kirjathsepher{H7158}: (kjv-strongs#) Jdg 1:11 And from thence he went against the inhabitants of Debir: and the name of Debir before was Kirjathsepher: (kjv) ======= Judges 1:12 ============ Judges 1:12 And Caleb said, He that smiteth Kiriath-sepher, and taketh it, to him will I give Achsah my daughter to wife.(asv) Judges 1:12 Ca-lép bèn nói: Ai hãm đánh Ki-ri-át-Sê-phe, và chiếm lấy nó, thì ta sẽ gả con gái ta là Aïc-sa cho người ấy làm vợ.(VN) Judges 1:12 And Caleb{H3612} said{H559}{(H8799)}, He that smiteth{H5221}{(H8686)} Kirjathsepher{H7158}, and taketh{H3920}{(H8804)} it, to him will I give{H5414}{(H8804)} Achsah{H5915} my daughter{H1323} to wife{H802}. (kjv-strongs#) Jdg 1:12 And Caleb said, He that smiteth Kirjathsepher, and taketh it, to him will I give Achsah my daughter to wife. (kjv) ======= Judges 1:13 ============ Judges 1:13 And Othniel the son of Kenaz, Caleb's younger brother, took it: and he gave him Achsah his daughter to wife.(asv) Judges 1:13 Bấy giờ, Oát-ni-ên, con trai Kê-na, em thứ Ca-lép, chiếm lấy thành đó, nên Ca-lép gả con gái mình là Aïc-sa cho người làm vợ.(VN) Judges 1:13 And Othniel{H6274} the son{H1121} of Kenaz{H7073}, Caleb's{H3612} younger{H6996} brother{H251}, took{H3920}{(H8799)} it: and he gave{H5414}{(H8799)} him Achsah{H5915} his daughter{H1323} to wife{H802}. (kjv-strongs#) Jdg 1:13 And Othniel the son of Kenaz, Caleb's younger brother, took it: and he gave him Achsah his daughter to wife. (kjv) ======= Judges 1:14 ============ Judges 1:14 And it came to pass, when she came [unto him], that she moved him to ask of her father a field: and she alighted from off her ass; and Caleb said unto her, What wouldest thou?(asv) Judges 1:14 Khi nàng đã đến nhà Oát-ni-ên, nàng giục người xin cha mình một miếng ruộng. Nàng xuống khỏi lừa, thì Ca-lép hỏi rằng: Con muốn chi?(VN) Judges 1:14 And it came to pass, when she came{H935}{(H8800)} to him, that she moved{H5496}{(H8686)} him to ask{H7592}{(H8800)} of her father{H1} a field{H7704}: and she lighted{H6795}{(H8799)} from off her ass{H2543}; and Caleb{H3612} said{H559}{(H8799)} unto her, What wilt thou? (kjv-strongs#) Jdg 1:14 And it came to pass, when she came to him, that she moved him to ask of her father a field: and she lighted from off her ass; and Caleb said unto her, What wilt thou? (kjv) ======= Judges 1:15 ============ Judges 1:15 And she said unto him, Give me a blessing; for that thou hast set me in the land of the South, give me also springs of water. And Caleb gave her the upper springs and the nether springs.(asv) Judges 1:15 Nàng thưa rằng: Xin cha cho con một của phước. Vì cha đã định cho con ở đất miền nam, xin hãy cho con những nguồn nước! Ca-lép bèn ban cho nàng các nguồn trên và các nguồn dưới.(VN) Judges 1:15 And she said{H559}{(H8799)} unto him, Give{H3051}{(H8798)} me a blessing{H1293}: for thou hast given{H5414}{(H8804)} me a south{H5045} land{H776}; give{H5414}{(H8804)} me also springs{H1543} of water{H4325}. And Caleb{H3612} gave{H5414}{(H8799)} her the upper{H5942} springs{H1543} and the nether{H8482} springs{H1543}. (kjv-strongs#) Jdg 1:15 And she said unto him, Give me a blessing: for thou hast given me a south land; give me also springs of water. And Caleb gave her the upper springs and the nether springs. (kjv) ======= Judges 1:16 ============ Judges 1:16 And the children of the Kenite, Moses' brother-in-law, went up out of the city of palm-trees with the children of Judah into the wilderness of Judah, which is in the south of Arad; and they went and dwelt with the people.(asv) Judges 1:16 Vả, con cháu của Kê-nít, là anh em bên vợ của Môi-se, từ thành Cây Chà là đi lên với con cháu Giu-đa, đến trong đồng vắng Giu-đa, ở về phía nam A-rát, và lập chỗ ở tại giữa dân sự.(VN) Judges 1:16 And the children{H1121} of the Kenite{H7017}, Moses{H4872}' father in law{H2859}{(H8802)}, went up{H5927}{(H8804)} out of the city{H5892} of palm trees{H8558}{(H8677)}{H5899} with the children{H1121} of Judah{H3063} into the wilderness{H4057} of Judah{H3063}, which lieth in the south{H5045} of Arad{H6166}; and they went{H3212}{(H8799)} and dwelt{H3427}{(H8799)} among{H854} the people{H5971}. (kjv-strongs#) Jdg 1:16 And the children of the Kenite, Moses' father in law, went up out of the city of palm trees with the children of Judah into the wilderness of Judah, which lieth in the south of Arad; and they went and dwelt among the people. (kjv) ======= Judges 1:17 ============ Judges 1:17 And Judah went with Simeon his brother, and they smote the Canaanites that inhabited Zephath, and utterly destroyed it. And the name of the city was called Hormah.(asv) Judges 1:17 Kế ấy, người Giu-đa đi cùng anh em mình, là người Si-mê-ôn, đánh dân Ca-na-an ỏ tại Xê-phát, tận diệt nơi ấy, rồi gọi tên nó là Họt-ma.(VN) Judges 1:17 And Judah{H3063} went{H3212}{(H8799)} with Simeon{H8095} his brother{H251}, and they slew{H5221}{(H8686)} the Canaanites{H3669} that inhabited{H3427}{(H8802)} Zephath{H6857}, and utterly destroyed{H2763}{(H8686)} it. And the name{H8034} of the city{H5892} was called{H7121}{(H8799)} Hormah{H2767}. (kjv-strongs#) Jdg 1:17 And Judah went with Simeon his brother, and they slew the Canaanites that inhabited Zephath, and utterly destroyed it. And the name of the city was called Hormah. (kjv) ======= Judges 1:18 ============ Judges 1:18 Also Judah took Gaza with the border thereof, and Ashkelon with the border thereof, and Ekron with the border thereof.(asv) Judges 1:18 Người Giu-đa cũng chiếm lấy Ga-xa cùng địa phận nó, Ách-ca-lôn cùng địa phận nó, và Éc-rôn cùng địa phận nó.(VN) Judges 1:18 Also Judah{H3063} took{H3920}{(H8799)} Gaza{H5804} with the coast{H1366} thereof, and Askelon{H831} with the coast{H1366} thereof, and Ekron{H6138} with the coast{H1366} thereof. (kjv-strongs#) Jdg 1:18 Also Judah took Gaza with the coast thereof, and Askelon with the coast thereof, and Ekron with the coast thereof. (kjv) ======= Judges 1:19 ============ Judges 1:19 And Jehovah was with Judah; and drove out [the inhabitants of] the hill-country; for he could not drive out the inhabitants of the valley, because they had chariots of iron.(asv) Judges 1:19 Ðức Giê-hô-va ở cùng người Giu-đa; người Giu-đa hãm lấy núi, còn dân sự ở trũng, thì họ đuổi đi không đặng, vì chúng nó có những xe bằng sắt.(VN) Judges 1:19 And the LORD{H3068} was with Judah{H3063}; and he drave out{H3423}{(H8686)} the inhabitants of the mountain{H2022}; but could not{H3808} drive out{H3423}{(H8687)} the inhabitants{H3427}{(H8802)} of the valley{H6010}, because they had chariots{H7393} of iron{H1270}. (kjv-strongs#) Jdg 1:19 And the LORD was with Judah; and he drave out the inhabitants of the mountain; but could not drive out the inhabitants of the valley, because they had chariots of iron. (kjv) ======= Judges 1:20 ============ Judges 1:20 And they gave Hebron unto Caleb, as Moses had spoken: and he drove out thence the three sons of Anak.(asv) Judges 1:20 Kế sau, theo lịnh của Môi-se, người ta ban Hếp-rôn cho Ca-lép! Ca-lép bèn đuổi ba con trai của A-nác khỏi thành ấy.(VN) Judges 1:20 And they gave{H5414}{(H8799)} Hebron{H2275} unto Caleb{H3612}, as Moses{H4872} said{H1696}{(H8765)}: and he expelled{H3423}{(H8686)} thence the three{H7969} sons{H1121} of Anak{H6061}. (kjv-strongs#) Jdg 1:20 And they gave Hebron unto Caleb, as Moses said: and he expelled thence the three sons of Anak. (kjv) ======= Judges 1:21 ============ Judges 1:21 And the children of Benjamin did not drive out the Jebusites that inhabited Jerusalem; but the Jebusites dwell with the children of Benjamin in Jerusalem unto this day.(asv) Judges 1:21 Nhưng con cháu Bên-gia-min không đuổi được dân Giê-bu-sít ở tại Giê-ru-sa-lem, nên dân Giê-bu-sít hãy còn ở chung cùng con cháu Bên-gia-min cho đến ngày nay.(VN) Judges 1:21 And the children{H1121} of Benjamin{H1144} did not drive out{H3423}{(H8689)} the Jebusites{H2983} that inhabited{H3427}{(H8802)} Jerusalem{H3389}; but the Jebusites{H2983} dwell{H3427}{(H8799)} with the children{H1121} of Benjamin{H1144} in Jerusalem{H3389} unto this day{H3117}. (kjv-strongs#) Jdg 1:21 And the children of Benjamin did not drive out the Jebusites that inhabited Jerusalem; but the Jebusites dwell with the children of Benjamin in Jerusalem unto this day. (kjv) ======= Judges 1:22 ============ Judges 1:22 And the house of Joseph, they also went up against Beth-el; and Jehovah was with them.(asv) Judges 1:22 Còn nhà Giô-sép cũng lên đánh Bê-tên, và Ðức Giê-hô-va ở cùng họ.(VN) Judges 1:22 And the house{H1004} of Joseph{H3130}, they also went up{H5927}{(H8799)} against Bethel{H1008}: and the LORD{H3068} was with them. (kjv-strongs#) Jdg 1:22 And the house of Joseph, they also went up against Bethel: and the LORD was with them. (kjv) ======= Judges 1:23 ============ Judges 1:23 And the house of Joseph sent to spy out Beth-el. (Now the name of the city beforetime was Luz.)(asv) Judges 1:23 Vậy, nhà Giô-sép sai do thám Bê-tên; tên thành nầy lúc trước là Lu-xơ.(VN) Judges 1:23 And the house{H1004} of Joseph{H3130} sent to descry{H8446}{(H8686)} Bethel{H1008}.(Now the name{H8034} of the city{H5892} before{H6440} was Luz{H3870}.) (kjv-strongs#) Jdg 1:23 And the house of Joseph sent to descry Bethel. (Now the name of the city before was Luz.) (kjv) ======= Judges 1:24 ============ Judges 1:24 And the watchers saw a man come forth out of the city, and they said unto him, Show us, we pray thee, the entrance into the city, and we will deal kindly with thee.(asv) Judges 1:24 Những kẻ do thám thấy một người ở thành đi ra, bèn nói cùng người rằng; Xin chỉ cho chúng ta ngõ nào đi vào thành được, thì chúng ta sẽ làm ơn cho ngươi.(VN) Judges 1:24 And the spies{H8104}{(H8802)} saw{H7200}{(H8799)} a man{H376} come forth{H3318}{(H8802)} out of the city{H5892}, and they said{H559}{(H8799)} unto him, Shew{H7200}{(H8685)} us, we pray thee, the entrance{H3996} into the city{H5892}, and we will shew{H6213}{(H8804)} thee mercy{H2617}. (kjv-strongs#) Jdg 1:24 And the spies saw a man come forth out of the city, and they said unto him, Shew us, we pray thee, the entrance into the city, and we will shew thee mercy. (kjv) ======= Judges 1:25 ============ Judges 1:25 And he showed them the entrance into the city; and they smote the city with the edge of the sword; but they let the man go and all his family.(asv) Judges 1:25 Người bèn chỉ cho họ ngõ người ta đi vào thành được; chúng bèn lấy gươm đánh giết thành; nhưng để cho người đó và cả nhà người đi.(VN) Judges 1:25 And when he shewed{H7200}{(H8686)} them the entrance{H3996} into the city{H5892}, they smote{H5221}{(H8686)} the city{H5892} with the edge{H6310} of the sword{H2719}; but they let go{H7971}{(H8765)} the man{H376} and all his family{H4940}. (kjv-strongs#) Jdg 1:25 And when he shewed them the entrance into the city, they smote the city with the edge of the sword; but they let go the man and all his family. (kjv) ======= Judges 1:26 ============ Judges 1:26 And the man went into the land of the Hittites, and built a city, and called the name thereof Luz, which is the name thereof unto this day.(asv) Judges 1:26 Ðoạn, người ấy đi vào xứ dân Hê-tít, xây một cái thành tại đó, và đặt tên là Lu-xơ, hãy còn gọi vậy cho đến ngày nay.(VN) Judges 1:26 And the man{H376} went{H3212}{(H8799)} into the land{H776} of the Hittites{H2850}, and built{H1129}{(H8799)} a city{H5892}, and called{H7121}{(H8799)} the name{H8034} thereof Luz{H3870}: which is the name{H8034} thereof unto this day{H3117}. (kjv-strongs#) Jdg 1:26 And the man went into the land of the Hittites, and built a city, and called the name thereof Luz: which is the name thereof unto this day. (kjv) ======= Judges 1:27 ============ Judges 1:27 And Manasseh did not drive out [the inhabitants of] Beth-shean and its towns, nor [of] Taanach and its towns, nor the inhabitants of Dor and its towns, nor the inhabitants of Ibleam and its towns, nor the inhabitants of Megiddo and its towns; but the Canaanites would dwell in that land.(asv) Judges 1:27 Người Ma-na-se không đuổi được dân cư của Bết-Sê-an và của các thành địa hạt nó, cũng chẳng đuổi dân cư của Tha-a-nác và của các thành địa hạt nó, hoặc dân ở Ðô-rơ và dân ở các thành địa hạt nó, hoặc dân ở Gíp-lê-am và dân ở trong các thành địa hạt nó, hoặc dân ở Mê-ghi-đô và dân ở các thành địa hạt nó, thì cũng chẳng đuổi đi, vì dân Ca-na-an quyết định ở trong xứ ấy.(VN) Judges 1:27 Neither did Manasseh{H4519} drive out{H3423}{(H8689)} the inhabitants of Bethshean{H1052} and her towns{H1323}, nor Taanach{H8590} and her towns{H1323}, nor the inhabitants{H3427}{(H8802)} of Dor{H1756} and her towns{H1323}, nor the inhabitants{H3427}{(H8802)} of Ibleam{H2991} and her towns{H1323}, nor the inhabitants{H3427}{(H8802)} of Megiddo{H4023} and her towns{H1323}: but the Canaanites{H3669} would{H2974}{(H8686)} dwell{H3427}{(H8800)} in that land{H776}. (kjv-strongs#) Jdg 1:27 Neither did Manasseh drive out the inhabitants of Bethshean and her towns, nor Taanach and her towns, nor the inhabitants of Dor and her towns, nor the inhabitants of Ibleam and her towns, nor the inhabitants of Megiddo and her towns: but the Canaanites would dwell in that land. (kjv) ======= Judges 1:28 ============ Judges 1:28 And it came to pass, when Israel was waxed strong, that they put the Canaanites to taskwork, and did not utterly drive them out.(asv) Judges 1:28 Xảy khi Y-sơ-ra-ên trở nên cường thạnh, thì bắt dân Ca-na-an phục dịch; nhưng không có đuổi chúng nó đi hết.(VN) Judges 1:28 And it came to pass, when Israel{H3478} was strong{H2388}{(H8804)}, that they put{H7760}{(H8799)} the Canaanites{H3669} to tribute{H4522}, and did not utterly{H3423}{(H8687)} drive them out{H3423}{(H8689)}. (kjv-strongs#) Jdg 1:28 And it came to pass, when Israel was strong, that they put the Canaanites to tribute, and did not utterly drive them out. (kjv) ======= Judges 1:29 ============ Judges 1:29 And Ephraim drove not out the Canaanites that dwelt in Gezer; but the Canaanites dwelt in Gezer among them.(asv) Judges 1:29 Người Ép-ra-im cũng chẳng đuổi dân Ca-na-an ở tại Ghê-xe; nhưng dân Ca-na-an cứ ở cùng họ tại Ghê-xe.(VN) Judges 1:29 Neither did Ephraim{H669} drive out{H3423}{(H8689)} the Canaanites{H3669} that dwelt{H3427}{(H8802)} in Gezer{H1507}; but the Canaanites{H3669} dwelt{H3427}{(H8799)} in Gezer{H1507} among{H7130} them. (kjv-strongs#) Jdg 1:29 Neither did Ephraim drive out the Canaanites that dwelt in Gezer; but the Canaanites dwelt in Gezer among them. (kjv) ======= Judges 1:30 ============ Judges 1:30 Zebulun drove not out the inhabitants of Kitron, nor the inhabitants of Nahalol; but the Canaanites dwelt among them, and became subject to taskwork.(asv) Judges 1:30 Người Sa-bu-lôn cũng chẳng đuổi dân Kít-rôn, hoặc dân ở Na-ha-lô; và người Ca-na-an ở chung cùng người Sa-bu-lôn, song phải phục dịch họ.(VN) Judges 1:30 Neither did Zebulun{H2074} drive out{H3423}{(H8689)} the inhabitants{H3427}{(H8802)} of Kitron{H7003}, nor the inhabitants{H3427}{(H8802)} of Nahalol{H5096}; but the Canaanites{H3669} dwelt{H3427}{(H8799)} among{H7130} them, and became tributaries{H4522}. (kjv-strongs#) Jdg 1:30 Neither did Zebulun drive out the inhabitants of Kitron, nor the inhabitants of Nahalol; but the Canaanites dwelt among them, and became tributaries. (kjv) ======= Judges 1:31 ============ Judges 1:31 Asher drove not out the inhabitants of Acco, nor the inhabitants of Sidon, nor of Ahlab, nor of Achzib, nor of Helbah, nor of Aphik, nor of Rehob;(asv) Judges 1:31 Người A-se cũng chẳng đuổi dân ở A-cô, hoặc dân ở Si-đôn, dân ở Ách-láp, dân ơ Aïc-xíp, dân ở Hên-ba, dân ở A-phéc hay là dân ở Rê-hốp.(VN) Judges 1:31 Neither did Asher{H836} drive out{H3423}{(H8689)} the inhabitants{H3427}{(H8802)} of Accho{H5910}, nor the inhabitants{H3427}{(H8802)} of Zidon{H6721}, nor of Ahlab{H303}, nor of Achzib{H392}, nor of Helbah{H2462}, nor of Aphik{H663}, nor of Rehob{H7340}: (kjv-strongs#) Jdg 1:31 Neither did Asher drive out the inhabitants of Accho, nor the inhabitants of Zidon, nor of Ahlab, nor of Achzib, nor of Helbah, nor of Aphik, nor of Rehob: (kjv) ======= Judges 1:32 ============ Judges 1:32 but the Asherites dwelt among the Canaanites, the inhabitants of the land; for they did not drive them out.(asv) Judges 1:32 Người A-se lập sản nghiệp ở giữa dân Ca-na-an, là dân bổn xứ; vì người A-se không đuổi chúng nó đi.(VN) Judges 1:32 But the Asherites{H843} dwelt{H3427}{(H8799)} among{H7130} the Canaanites{H3669}, the inhabitants{H3427}{(H8802)} of the land{H776}: for they did not drive them out{H3423}{(H8689)}. (kjv-strongs#) Jdg 1:32 But the Asherites dwelt among the Canaanites, the inhabitants of the land: for they did not drive them out. (kjv) ======= Judges 1:33 ============ Judges 1:33 Naphtali drove not out the inhabitants of Beth-shemesh, nor the inhabitants of Beth-anath; but he dwelt among the Canaanites, the inhabitants of the land: nevertheless the inhabitants of Beth-shemesh and of Beth-anath became subject to taskwork.(asv) Judges 1:33 Người Nép-ta-li không đuổi dân ở Bết-Sê-mết và Bết-a-nát; nhưng lập sản nghiệp ở giữa dân Ca-na-an, là dân bổn xứ; còn dân Bết-Sê-mết và dân Bết-a-nát phải phục dịch người Nép-ta-li.(VN) Judges 1:33 Neither did Naphtali{H5321} drive out{H3423}{(H8689)} the inhabitants{H3427}{(H8802)} of Bethshemesh{H1053}, nor the inhabitants{H3427}{(H8802)} of Bethanath{H1043}; but he dwelt{H3427}{(H8799)} among{H7130} the Canaanites{H3669}, the inhabitants{H3427}{(H8802)} of the land{H776}: nevertheless the inhabitants{H3427}{(H8802)} of Bethshemesh{H1053} and of Bethanath{H1043} became tributaries{H4522} unto them. (kjv-strongs#) Jdg 1:33 Neither did Naphtali drive out the inhabitants of Bethshemesh, nor the inhabitants of Bethanath; but he dwelt among the Canaanites, the inhabitants of the land: nevertheless the inhabitants of Bethshemesh and of Bethanath became tributaries unto them. (kjv) ======= Judges 1:34 ============ Judges 1:34 And the Amorites forced the children of Dan into the hill-country; for they would not suffer them to come down to the valley;(asv) Judges 1:34 Dân A-mô-rít dồn người Ðan ở trên núi, không cho họ xuống trũng.(VN) Judges 1:34 And the Amorites{H567} forced{H3905}{(H8799)} the children{H1121} of Dan{H1835} into the mountain{H2022}: for they would not suffer{H5414}{(H8804)} them to come down{H3381}{(H8800)} to the valley{H6010}: (kjv-strongs#) Jdg 1:34 And the Amorites forced the children of Dan into the mountain: for they would not suffer them to come down to the valley: (kjv) ======= Judges 1:35 ============ Judges 1:35 but the Amorites would dwell in mount Heres, in Aijalon, and in Shaalbim: yet the hand of the house of Joseph prevailed, so that they became subject to taskwork.(asv) Judges 1:35 Dân A-mô-rít định ở tại núi Hê-re, A-gia-lôn, và Sa-an-bim; nhưng tay của nhà Giô-sép thắng chúng nó, nên chúng nó phải phục dịch.(VN) Judges 1:35 But the Amorites{H567} would{H2974}{(H8686)} dwell{H3427}{(H8800)} in mount{H2022} Heres{H2776} in Aijalon{H357}, and in Shaalbim{H8169}: yet the hand{H3027} of the house{H1004} of Joseph{H3130} prevailed{H3513}{(H8799)}, so that they became tributaries{H4522}. (kjv-strongs#) Jdg 1:35 But the Amorites would dwell in mount Heres in Aijalon, and in Shaalbim: yet the hand of the house of Joseph prevailed, so that they became tributaries. (kjv) ======= Judges 1:36 ============ Judges 1:36 And the border of the Amorites was from the ascent of Akrabbim, from the rock, and upward.(asv) Judges 1:36 Ðịa phận dân A-mô-rít chạy từ dốc Aïc-ráp-bim, từ Sê-la trở lên.(VN) Judges 1:36 And the coast{H1366} of the Amorites{H567} was from the going up{H4608} to Akrabbim{H4610}, from the rock{H5553}, and upward{H4605}. (kjv-strongs#) Jdg 1:36 And the coast of the Amorites was from the going up to Akrabbim, from the rock, and upward.(kjv) ======= Judges 2:1 ============ Judges 2:1 And the angel of Jehovah came up from Gilgal to Bochim. And he said, I made you to go up out of Egypt, and have brought you unto the land which I sware unto your fathers; and I said, I will never break my covenant with you:(asv) Judges 2:1 Vả, thiên sứ của Ðức Giê-hô-va đi lên từ Ghinh-ganh đến Bô-kim, và nói rằng: Ta đã đem các ngươi đi lên khỏi xứ Ê-díp-tô, dẫn vào xứ ta đã thề ban cho tổ phụ các ngươi. Ta đã phán: Ta sẽ chẳng hề hủy giao ước ta đã lập cùng các ngươi;(VN) Judges 2:1 And an angel{H4397} of the LORD{H3068} came up{H5927}{(H8799)} from Gilgal{H1537} to Bochim{H1066}, and said{H559}{(H8799)}, I made you to go up{H5927}{(H8686)} out of Egypt{H4714}, and have brought{H935}{(H8686)} you unto the land{H776} which I sware{H7650}{(H8738)} unto your fathers{H1}; and I said{H559}{(H8799)}, I will never{H5769} break{H6565}{(H8686)} my covenant{H1285} with you. (kjv-strongs#) Jdg 2:1 And an angel of the LORD came up from Gilgal to Bochim, and said, I made you to go up out of Egypt, and have brought you unto the land which I sware unto your fathers; and I said, I will never break my covenant with you. (kjv) ======= Judges 2:2 ============ Judges 2:2 and ye shall make no covenant with the inhabitants of this land; ye shall break down their altars. But ye have not hearkened unto my voice: why have ye done this?(asv) Judges 2:2 còn các ngươi, chớ lập giao ước cùng dân xứ nầy; hãy phá hủy bàn thờ của chúng nó. Song các ngươi không có vâng theo lời phán của ta. Tại sao các ngươi đã làm điều đó?(VN) Judges 2:2 And ye shall make{H3772}{(H8799)} no league{H1285} with the inhabitants{H3427}{(H8802)} of this land{H776}; ye shall throw down{H5422}{(H8799)} their altars{H4196}: but ye have not obeyed{H8085}{(H8804)} my voice{H6963}: why have ye done{H6213}{(H8804)} this? (kjv-strongs#) Jdg 2:2 And ye shall make no league with the inhabitants of this land; ye shall throw down their altars: but ye have not obeyed my voice: why have ye done this? (kjv) ======= Judges 2:3 ============ Judges 2:3 Wherefore I also said, I will not drive them out from before you; but they shall be [as thorns] in your sides, and their gods shall be a snare unto you.(asv) Judges 2:3 Ta cũng có phán: Ta sẽ chẳng đuổi dân ấy khỏi trước mặt các ngươi, song chúng nó sẽ ở bên các ngươi, và các thần chúng nó sẽ thành một cái bẫy cho các ngươi.(VN) Judges 2:3 Wherefore I also said{H559}{(H8804)}, I will not drive them out{H1644}{(H8762)} from before{H6440} you; but they shall be as thorns in your sides{H6654}, and their gods{H430} shall be a snare{H4170} unto you. (kjv-strongs#) Jdg 2:3 Wherefore I also said, I will not drive them out from before you; but they shall be as thorns in your sides, and their gods shall be a snare unto you. (kjv) ======= Judges 2:4 ============ Judges 2:4 And it came to pass, when the angel of Jehovah spake these words unto all the children of Israel, that the people lifted up their voice, and wept.(asv) Judges 2:4 Thiên sứ của Ðức Giê-hô-va vừa nói dứt lời nầy cho cả dân Y-sơ-ra-ên, thì cả dân sự bèn cất tiếng lên khóc.(VN) Judges 2:4 And it came to pass, when the angel{H4397} of the LORD{H3068} spake{H1696}{(H8763)} these words{H1697} unto all the children{H1121} of Israel{H3478}, that the people{H5971} lifted up{H5375}{(H8799)} their voice{H6963}, and wept{H1058}{(H8799)}. (kjv-strongs#) Jdg 2:4 And it came to pass, when the angel of the LORD spake these words unto all the children of Israel, that the people lifted up their voice, and wept. (kjv) ======= Judges 2:5 ============ Judges 2:5 And they called the name of that place Bochim: and they sacrificed there unto Jehovah.(asv) Judges 2:5 Chúng gọi tên chỗ đó là Bô-kim, và dâng tế lễ cho Ðức Giê-hô-va tại đó.(VN) Judges 2:5 And they called{H7121}{(H8799)} the name{H8034} of that place{H4725} Bochim{H1066}: and they sacrificed{H2076}{(H8799)} there unto the LORD{H3068}. (kjv-strongs#) Jdg 2:5 And they called the name of that place Bochim: and they sacrificed there unto the LORD. (kjv) ======= Judges 2:6 ============ Judges 2:6 Now when Joshua had sent the people away, the children of Israel went every man unto his inheritance to possess the land.(asv) Judges 2:6 Khi Giô-suê đã cho dân sự về, thì mọi người Y-sơ-ra-ên, ai nấy đều đi vào sản nghiệp mình, đặng nhận lấy xứ.(VN) Judges 2:6 And when Joshua{H3091} had let the people{H5971} go{H7971}{(H8762)}, the children{H1121} of Israel{H3478} went{H3212}{(H8799)} every man{H376} unto his inheritance{H5159} to possess{H3423}{(H8800)} the land{H776}. (kjv-strongs#) Jdg 2:6 And when Joshua had let the people go, the children of Israel went every man unto his inheritance to possess the land. (kjv) ======= Judges 2:7 ============ Judges 2:7 And the people served Jehovah all the days of Joshua, and all the days of the elders that outlived Joshua, who had seen all the great work of Jehovah that he had wrought for Israel.(asv) Judges 2:7 Dân sự phục sự Ðức Giê-hô-va trong trọn đời Giô-suê và trọn đời các trưởng lão còn sống lâu hơn Giô-suê, là những kẻ đã thấy các công việc lớn lao mà Ðức Giê-hô-va đã làm ra vì Y-sơ-ra-ên.(VN) Judges 2:7 And the people{H5971} served{H5647}{(H8799)} the LORD{H3068} all the days{H3117} of Joshua{H3091}, and all the days{H3117} of the elders{H2205} that outlived{H748}{(H8689)}{H3117}{H310} Joshua{H3091}, who had seen{H7200}{(H8804)} all the great{H1419} works{H4639} of the LORD{H3068}, that he did{H6213}{(H8804)} for Israel{H3478}. (kjv-strongs#) Jdg 2:7 And the people served the LORD all the days of Joshua, and all the days of the elders that outlived Joshua, who had seen all the great works of the LORD, that he did for Israel. (kjv) ======= Judges 2:8 ============ Judges 2:8 And Joshua the son of Nun, the servant of Jehovah, died, being a hundred and ten years old.(asv) Judges 2:8 Ðoạn, Giô-suê, con trai của Nun, tôi tớ của Ðức Giê-hô-va, qua đời, tuổi được một trăm mười;(VN) Judges 2:8 And Joshua{H3091} the son{H1121} of Nun{H5126}, the servant{H5650} of the LORD{H3068}, died{H4191}{(H8799)}, being an hundred{H3967} and ten{H6235} years{H8141} old{H1121}. (kjv-strongs#) Jdg 2:8 And Joshua the son of Nun, the servant of the LORD, died, being an hundred and ten years old. (kjv) ======= Judges 2:9 ============ Judges 2:9 And they buried him in the border of his inheritance in Timnath-heres, in the hill-country of Ephraim, on the north of the mountain of Gaash.(asv) Judges 2:9 người ta chôn người trong địa phận về sản nghiệp người, tại Thim-nát-Hê-re trên núi Ép-ra-im, về phía bắc núi Ga-ách.(VN) Judges 2:9 And they buried{H6912}{(H8799)} him in the border{H1366} of his inheritance{H5159} in Timnathheres{H8556}, in the mount{H2022} of Ephraim{H669}, on the north side{H6828} of the hill{H2022} Gaash{H1608}. (kjv-strongs#) Jdg 2:9 And they buried him in the border of his inheritance in Timnathheres, in the mount of Ephraim, on the north side of the hill Gaash. (kjv) ======= Judges 2:10 ============ Judges 2:10 And also all that generation were gathered unto their fathers: and there arose another generation after them, that knew not Jehovah, nor yet the work which he had wrought for Israel.(asv) Judges 2:10 Hết thảy người đời ấy cũng được tiếp về tổ phụ mình; rồi một đời khác nổi lên, chẳng biết Ðức Giê-hô-va, cũng chẳng biết các điều Ngài đã làm nhơn vì Y-sơ-ra-ên.(VN) Judges 2:10 And also all that generation{H1755} were gathered{H622}{(H8738)} unto their fathers{H1}: and there arose{H6965}{(H8799)} another{H312} generation{H1755} after{H310} them, which knew{H3045}{(H8804)} not the LORD{H3068}, nor yet the works{H4639} which he had done{H6213}{(H8804)} for Israel{H3478}. (kjv-strongs#) Jdg 2:10 And also all that generation were gathered unto their fathers: and there arose another generation after them, which knew not the LORD, nor yet the works which he had done for Israel. (kjv) ======= Judges 2:11 ============ Judges 2:11 And the children of Israel did that which was evil in the sight of Jehovah, and served the Baalim;(asv) Judges 2:11 Bấy giờ dân Y-sơ-ra-ên làm ác trước mặt Ðức Giê-hô-va, hầu việc các thần tượng của Ba-anh,(VN) Judges 2:11 And the children{H1121} of Israel{H3478} did{H6213}{(H8799)} evil{H7451} in the sight{H5869} of the LORD{H3068}, and served{H5647}{(H8799)} Baalim{H1168}: (kjv-strongs#) Jdg 2:11 And the children of Israel did evil in the sight of the LORD, and served Baalim: (kjv) ======= Judges 2:12 ============ Judges 2:12 and they forsook Jehovah, the God of their fathers, who brought them out of the land of Egypt, and followed other gods, of the gods of the peoples that were round about them, and bowed themselves down unto them: and they provoked Jehovah to anger.(asv) Judges 2:12 bỏ Giê-hô-va Ðức Chúa Trời của tổ phụ mình, là Ðấng đã đem họ ra khỏi xứ Ê-díp-tô; họ tin theo các thần khác của những dân tộc xung quanh, quì lạy các thần đó và chọc giận Ðức Giê-hô-va.(VN) Judges 2:12 And they forsook{H5800}{(H8799)} the LORD{H3068} God{H430} of their fathers{H1}, which brought them out{H3318}{(H8688)} of the land{H776} of Egypt{H4714}, and followed{H3212}{(H8799)}{H310} other{H312} gods{H430}, of the gods{H430} of the people{H5971} that were round about{H5439} them, and bowed{H7812}{(H8691)} themselves unto them, and provoked the LORD{H3068} to anger{H3707}{(H8686)}. (kjv-strongs#) Jdg 2:12 And they forsook the LORD God of their fathers, which brought them out of the land of Egypt, and followed other gods, of the gods of the people that were round about them, and bowed themselves unto them, and provoked the LORD to anger. (kjv) ======= Judges 2:13 ============ Judges 2:13 And they forsook Jehovah, and served Baal and the Ashtaroth.(asv) Judges 2:13 Vậy, chúng nó bỏ Ðức Giê-hô-va, hầu việc Ba-anh và Át-tạt-tê.(VN) Judges 2:13 And they forsook{H5800}{(H8799)} the LORD{H3068}, and served{H5647}{(H8799)} Baal{H1168} and Ashtaroth{H6252}. (kjv-strongs#) Jdg 2:13 And they forsook the LORD, and served Baal and Ashtaroth. (kjv) ======= Judges 2:14 ============ Judges 2:14 And the anger of Jehovah was kindled against Israel, and he delivered them into the hands of spoilers that despoiled them; and he sold them into the hands of their enemies round about, so that they could not any longer stand before their enemies.(asv) Judges 2:14 Cơn thạnh nộ của Ðức Giê-hô-va nổi phừng lên cùng Y-sơ-ra-ên, Ngài phó chúng vào tay của kẻ cướp bóc, và chúng nó bóc lột họ; Ngài bán Y-sơ-ra-ên cho các kẻ thù nghịch chung quanh, và Y-sơ-ra-ên không còn thế chống cự nổi được trước kẻ thù nghịch mình.(VN) Judges 2:14 And the anger{H639} of the LORD{H3068} was hot{H2734}{(H8799)} against Israel{H3478}, and he delivered{H5414}{(H8799)} them into the hands{H3027} of spoilers{H8154}{(H8802)} that spoiled{H8155}{(H8799)} them, and he sold{H4376}{(H8799)} them into the hands{H3027} of their enemies{H341}{(H8802)} round about{H5439}, so that they could{H3201}{(H8804)} not any longer{H5750} stand{H5975}{(H8800)} before{H6440} their enemies{H341}{(H8802)}. (kjv-strongs#) Jdg 2:14 And the anger of the LORD was hot against Israel, and he delivered them into the hands of spoilers that spoiled them, and he sold them into the hands of their enemies round about, so that they could not any longer stand before their enemies. (kjv) ======= Judges 2:15 ============ Judges 2:15 Whithersoever they went out, the hand of Jehovah was against them for evil, as Jehovah had spoken, and as Jehovah had sworn unto them: and they were sore distressed.(asv) Judges 2:15 Bất luận chúng đi đến đâu, tay của Ðức Giê-hô-va vẫn nghịch cùng chúng đặng giáng họa cho, y như Ðức Giê-hô-va đã phán và đã thề cùng chúng. Chúng bị cơn hoạn nạn lớn lao thay.(VN) Judges 2:15 Whithersoever they went out{H3318}{(H8804)}, the hand{H3027} of the LORD{H3068} was against them for evil{H7451}, as the LORD{H3068} had said{H1696}{(H8765)}, and as the LORD{H3068} had sworn{H7650}{(H8738)} unto them: and they were greatly{H3966} distressed{H3334}{(H8799)}. (kjv-strongs#) Jdg 2:15 Whithersoever they went out, the hand of the LORD was against them for evil, as the LORD had said, and as the LORD had sworn unto them: and they were greatly distressed. (kjv) ======= Judges 2:16 ============ Judges 2:16 And Jehovah raised up judges, who saved them out of the hand of those that despoiled them.(asv) Judges 2:16 Song Ðức Giê-hô-va dấy lên những quan xét giải cứu chúng khỏi tay kẻ cướp bóc.(VN) Judges 2:16 Nevertheless the LORD{H3068} raised up{H6965}{(H8686)} judges{H8199}{(H8802)}, which delivered{H3467}{(H8686)} them out of the hand{H3027} of those that spoiled{H8154}{(H8802)} them. (kjv-strongs#) Jdg 2:16 Nevertheless the LORD raised up judges, which delivered them out of the hand of those that spoiled them. (kjv) ======= Judges 2:17 ============ Judges 2:17 And yet they hearkened not unto their judges; for they played the harlot after other gods, and bowed themselves down unto them: they turned aside quickly out of the way wherein their fathers walked, obeying the commandments of Jehovah; [but] they did not so.(asv) Judges 2:17 Nhưng chúng cũng không nghe các quan xét vì chúng hành dâm cùng các thần khác, và quì lạy trước mặt các thần ấy. Chúng vội xây bỏ con đường mà tổ phụ mình đã đi, chẳng bắt chước theo tổ phụ vâng giữ các điều răn của Ðức Giê-hô-va.(VN) Judges 2:17 And yet they would not hearken{H8085}{(H8804)} unto their judges{H8199}{(H8802)}, but they went a whoring{H2181}{(H8804)} after{H310} other{H312} gods{H430}, and bowed{H7812}{(H8691)} themselves unto them: they turned{H5493}{(H8804)} quickly{H4118} out of the way{H1870} which their fathers{H1} walked in{H1980}{(H8804)}, obeying{H8085}{(H8800)} the commandments{H4687} of the LORD{H3068}; but they did{H6213}{(H8804)} not so. (kjv-strongs#) Jdg 2:17 And yet they would not hearken unto their judges, but they went a whoring after other gods, and bowed themselves unto them: they turned quickly out of the way which their fathers walked in, obeying the commandments of the LORD; but they did not so. (kjv) ======= Judges 2:18 ============ Judges 2:18 And when Jehovah raised them up judges, then Jehovah was with the judge, and saved them out of the hand of their enemies all the days of the judge: for it repented Jehovah because of their groaning by reason of them that oppressed them and vexed them.(asv) Judges 2:18 Vả, khi Ðức Giê-hô-va dấy lên các quan xét cho Y-sơ-ra-ên, thì Ðức Giê-hô-va ở cùng quan xét đó, và trọn đời quan xét, Ngài giải cứu Y-sơ-ra-ên khỏi tay kẻ thù nghịch mình; vì Ðức Giê-hô-va lấy lòng thương xót họ tại cớ những tiếng rên siếc mà họ thở ra trước mặt những kẻ hà hiếp và làm tức tối mình.(VN) Judges 2:18 And when the LORD{H3068} raised{H6965}{(H8689)} them up judges{H8199}{(H8802)}, then the LORD{H3068} was with the judge{H8199}{(H8802)}, and delivered{H3467}{(H8689)} them out of the hand{H3027} of their enemies{H341}{(H8802)} all the days{H3117} of the judge{H8199}{(H8802)}: for it repented{H5162}{(H8735)} the LORD{H3068} because{H6440} of their groanings{H5009} by reason of them that oppressed{H3905}{(H8801)} them and vexed{H1766}{(H8802)} them. (kjv-strongs#) Jdg 2:18 And when the LORD raised them up judges, then the LORD was with the judge, and delivered them out of the hand of their enemies all the days of the judge: for it repented the LORD because of their groanings by reason of them that oppressed them and vexed them. (kjv) ======= Judges 2:19 ============ Judges 2:19 But it came to pass, when the judge was dead, that they turned back, and dealt more corruptly than their fathers, in following other gods to serve them, and to bow down unto them; they ceased not from their doings, nor from their stubborn way.(asv) Judges 2:19 Kế sau, khi quan xét qua đời rồi, Y-sơ-ra-ên lại làm ác hơn các tổ phụ mình, tin theo các thần khác, hầu việc và thờ lạy trước mặt các thần ấy: Y-sơ-ra-ên không khứng chừa bỏ việc làm ác hay là lối cố chấp của họ.(VN) Judges 2:19 And it came to pass, when the judge{H8199}{(H8802)} was dead{H4194}, that they returned{H7725}{(H8799)}, and corrupted{H7843}{(H8689)} themselves more than their fathers{H1}, in following{H3212}{(H8800)}{H310} other{H312} gods{H430} to serve{H5647}{(H8800)} them, and to bow down{H7812}{(H8692)} unto them; they ceased{H5307}{(H8689)} not from their own doings{H4611}, nor from their stubborn{H7186} way{H1870}. (kjv-strongs#) Jdg 2:19 And it came to pass, when the judge was dead, that they returned, and corrupted themselves more than their fathers, in following other gods to serve them, and to bow down unto them; they ceased not from their own doings, nor from their stubborn way. (kjv) ======= Judges 2:20 ============ Judges 2:20 And the anger of Jehovah was kindled against Israel; and he said, Because this nation have transgressed my covenant which I commanded their fathers, and have not hearkened unto my voice;(asv) Judges 2:20 Bởi cớ đó, cơn thạnh nộ của Ðức Giê-hô-va nổi phừng lên cùng Y-sơ-ra-ên, và Ngài phán rằng: Vì dân tộc nầy có bội nghịch giao ước của ta đã truyền cho tổ phụ chúng nó, và vì chúng nó không có nghe lời phán ta,(VN) Judges 2:20 And the anger{H639} of the LORD{H3068} was hot{H2734}{(H8799)} against Israel{H3478}; and he said{H559}{(H8799)}, Because that this people{H1471} hath transgressed{H5674}{(H8804)} my covenant{H1285} which I commanded{H6680}{(H8765)} their fathers{H1}, and have not hearkened{H8085}{(H8804)} unto my voice{H6963}; (kjv-strongs#) Jdg 2:20 And the anger of the LORD was hot against Israel; and he said, Because that this people hath transgressed my covenant which I commanded their fathers, and have not hearkened unto my voice; (kjv) ======= Judges 2:21 ============ Judges 2:21 I also will not henceforth drive out any from before them of the nations that Joshua left when he died;(asv) Judges 2:21 nên về phần ta, ta cũng chẳng đuổi khỏi trước mặt chúng nó một dân nào mà Giô-suê để lại khi người qua đời.(VN) Judges 2:21 I also will not henceforth{H3254}{(H8686)} drive out{H3423}{(H8687)} any{H376} from before{H6440} them of the nations{H1471} which Joshua{H3091} left{H5800}{(H8804)} when he died{H4191}{(H8799)}: (kjv-strongs#) Jdg 2:21 I also will not henceforth drive out any from before them of the nations which Joshua left when he died: (kjv) ======= Judges 2:22 ============ Judges 2:22 that by them I may prove Israel, whether they will keep the way of Jehovah to walk therein, as their fathers did keep it, or not.(asv) Judges 2:22 Ta sẽ dùng các dân tộc đó thử thách Y-sơ-ra-ên, để xem thử chúng nó có giữ và đi theo đường của Ðức Giê-hô-va, như tổ phụ chúng nó chăng.(VN) Judges 2:22 That through them I may prove{H5254}{(H8763)} Israel{H3478}, whether they will keep{H8104}{(H8802)} the way{H1870} of the LORD{H3068} to walk{H3212}{(H8800)} therein, as their fathers{H1} did keep{H8104}{(H8804)} it, or not. (kjv-strongs#) Jdg 2:22 That through them I may prove Israel, whether they will keep the way of the LORD to walk therein, as their fathers did keep it, or not. (kjv) ======= Judges 2:23 ============ Judges 2:23 So Jehovah left those nations, without driving them out hastily; neither delivered he them into the hand of Joshua.(asv) Judges 2:23 Ấy vậy, Ðức Giê-hô-va để cho các dân tộc nầy ở lại trong xứ, không vội đuổi chúng nó đi, và cũng không phó chúng nó vào tay Giô-suê.(VN) Judges 2:23 Therefore the LORD{H3068} left{H3240}{(H8686)} those nations{H1471}, without{H1115} driving them out{H3423}{(H8687)} hastily{H4118}; neither delivered{H5414}{(H8804)} he them into the hand{H3027} of Joshua{H3091}. (kjv-strongs#) Jdg 2:23 Therefore the LORD left those nations, without driving them out hastily; neither delivered he them into the hand of Joshua.(kjv) ======= Judges 3:1 ============ Judges 3:1 Now these are the nations which Jehovah left, to prove Israel by them, even as many [of Israel] as had not known all the wars of Canaan;(asv) Judges 3:1 Nầy là các dân tộc mà Ðức Giê-hô-va để còn lại, đặng dùng chúng nó thử thách người Y-sơ-ra-ên nào chưa từng thấy những chiến trận Ca-na-an.(VN) Judges 3:1 Now these are the nations{H1471} which the LORD{H3068} left{H3240}{(H8689)}, to prove{H5254}{(H8763)} Israel{H3478} by them, even as many of Israel as had not known{H3045}{(H8804)} all the wars{H4421} of Canaan{H3667}; (kjv-strongs#) Jdg 3:1 Now these are the nations which the LORD left, to prove Israel by them, even as many of Israel as had not known all the wars of Canaan; (kjv) ======= Judges 3:2 ============ Judges 3:2 only that the generations of the children of Israel might know, to teach them war, at the least such as beforetime knew nothing thereof:(asv) Judges 3:2 Ngài chỉ muốn thử thách các dòng dõi mới của dân Y-sơ-ra-ên, tập cho chúng nó việc chiến trận, nhứt là những kẻ chưa từng thấy chiến trận khi trước.(VN) Judges 3:2 Only that{H7535} the generations{H1755} of the children{H1121} of Israel{H3478} might know{H3045}{(H8800)}, to teach{H3925}{(H8763)} them war{H4421}, at the least such as before{H6440} knew{H3045}{(H8804)} nothing thereof; (kjv-strongs#) Jdg 3:2 Only that the generations of the children of Israel might know, to teach them war, at the least such as before knew nothing thereof; (kjv) ======= Judges 3:3 ============ Judges 3:3 [ namely], the five lords of the Philistines, and all the Canaanites, and the Sidonians, and the Hivites that dwelt in mount Lebanon, from mount Baal-hermon unto the entrance of Hamath.(asv) Judges 3:3 Các dân tộc nầy là dân Phi-li-tin cùng năm vua chúng nó, hết thảy dân Ca-na-an, dân Si-đôn, và dân Hê-vít ở tại núi Li-ban, từ núi Ba-anh-Hẹt-môn cho đến cửa Ha-mát.(VN) Judges 3:3 Namely, five{H2568} lords{H5633} of the Philistines{H6430}, and all the Canaanites{H3669}, and the Sidonians{H6722}, and the Hivites{H2340} that dwelt{H3427}{(H8802)} in mount{H2022} Lebanon{H3844}, from mount{H2022} Baalhermon{H1179} unto the entering in{H935}{(H8800)} of Hamath{H2574}. (kjv-strongs#) Jdg 3:3 Namely, five lords of the Philistines, and all the Canaanites, and the Sidonians, and the Hivites that dwelt in mount Lebanon, from mount Baalhermon unto the entering in of Hamath. (kjv) ======= Judges 3:4 ============ Judges 3:4 And they were [left], to prove Israel by them, to know whether they would hearken unto the commandments of Jehovah, which he commanded their fathers by Moses.(asv) Judges 3:4 Ðức Giê-hô-va dùng các dân tộc nầy để thử thách Y-sơ-ra-ên, đặng xem thử chúng nó có ý vâng theo các điều răn mà Ngài cậy Môi-se truyền cho tổ phụ chúng nó chăng.(VN) Judges 3:4 And they were to prove{H5254}{(H8763)} Israel{H3478} by them, to know{H3045}{(H8800)} whether they would hearken{H8085}{(H8799)} unto the commandments{H4687} of the LORD{H3068}, which he commanded{H6680}{(H8765)} their fathers{H1} by the hand{H3027} of Moses{H4872}. (kjv-strongs#) Jdg 3:4 And they were to prove Israel by them, to know whether they would hearken unto the commandments of the LORD, which he commanded their fathers by the hand of Moses. (kjv) ======= Judges 3:5 ============ Judges 3:5 And the children of Israel dwelt among the Canaanites, the Hittites, and the Amorites, and the Perizzites, and the Hivites, and the Jebusites:(asv) Judges 3:5 Như vậy, dân Y-sơ-ra-ên ở chung cùng dân Ca-na-an, dân Hê-tít, dân A-mô-rít, dân Phê-rê-sít, dân Hê-vít, dân Giê-bu-sít,(VN) Judges 3:5 And the children{H1121} of Israel{H3478} dwelt{H3427}{(H8804)} among{H7130} the Canaanites{H3669}, Hittites{H2850}, and Amorites{H567}, and Perizzites{H6522}, and Hivites{H2340}, and Jebusites{H2983}: (kjv-strongs#) Jdg 3:5 And the children of Israel dwelt among the Canaanites, Hittites, and Amorites, and Perizzites, and Hivites, and Jebusites: (kjv) ======= Judges 3:6 ============ Judges 3:6 and they took their daughters to be their wives, and gave their own daughters to their sons and served their gods.(asv) Judges 3:6 cưới con gái của chúng nó làm vợ, gả con gái mình cho con trai chúng nó, và hầu việc các thần chúng nó.(VN) Judges 3:6 And they took{H3947}{(H8799)} their daughters{H1323} to be their wives{H802}, and gave{H5414}{(H8804)} their daughters{H1323} to their sons{H1121}, and served{H5647}{(H8799)} their gods{H430}. (kjv-strongs#) Jdg 3:6 And they took their daughters to be their wives, and gave their daughters to their sons, and served their gods. (kjv) ======= Judges 3:7 ============ Judges 3:7 And the children of Israel did that which was evil in the sight of Jehovah, and forgat Jehovah their God, and served the Baalim and the Asheroth.(asv) Judges 3:7 Dân Y-sơ-ra-ên còn làm điều ác trước mặt Ðức Giê-hô-va, quên Giê-hô-va Ðức Chúa Trời mình, cúng thờ các hình tượng Ba-anh và A-sê-ra.(VN) Judges 3:7 And the children{H1121} of Israel{H3478} did{H6213}{(H8799)} evil{H7451} in the sight{H5869} of the LORD{H3068}, and forgat{H7911}{(H8799)} the LORD{H3068} their God{H430}, and served{H5647}{(H8799)} Baalim{H1168} and the groves{H842}. (kjv-strongs#) Jdg 3:7 And the children of Israel did evil in the sight of the LORD, and forgat the LORD their God, and served Baalim and the groves. (kjv) ======= Judges 3:8 ============ Judges 3:8 Therefore the anger of Jehovah was kindled against Israel, and he sold them into the hand of Cushan-rishathaim king of Mesopotamia: and the children of Israel served Cushan-rishathaim eight years.(asv) Judges 3:8 Vì vậy, cơn thạnh nộ của Ðức Giê-hô-va nổi phừng cùng Y-sơ-ra-ên, Ngài phó chúng vào tay Cu-san-Ri-sa-tha-im, vua nước Mê-sô-bô-ta-mi. Dân Y-sơ-ra-ên bị tám năm phục dịch vua Cu-san-Ri-sa-tha-im.(VN) Judges 3:8 Therefore the anger{H639} of the LORD{H3068} was hot{H2734}{(H8799)} against Israel{H3478}, and he sold{H4376}{(H8799)} them into the hand{H3027} of Chushanrishathaim{H3573} king{H4428} of Mesopotamia{H763}: and the children{H1121} of Israel{H3478} served{H5647}{(H8799)} Chushanrishathaim{H3573} eight{H8083} years{H8141}. (kjv-strongs#) Jdg 3:8 Therefore the anger of the LORD was hot against Israel, and he sold them into the hand of Chushanrishathaim king of Mesopotamia: and the children of Israel served Chushanrishathaim eight years. (kjv) ======= Judges 3:9 ============ Judges 3:9 And when the children of Israel cried unto Jehovah, Jehovah raised up a saviour to the children of Israel, who saved them, even Othniel the son of Kenaz, Caleb's younger brother.(asv) Judges 3:9 Kế ấy, dân Y-sơ-ra-ên kêu la cùng Ðức Giê-hô-va; Ðức Giê-hô-va bèn dấy lên cho chúng nó một người giải cứu, là Oát-ni-ên, con trai của Kê-na, em thứ của Ca-lép, và người ấy giải cứu họ.(VN) Judges 3:9 And when the children{H1121} of Israel{H3478} cried{H2199}{(H8799)} unto the LORD{H3068}, the LORD{H3068} raised up{H6965}{(H8686)} a deliverer{H3467}{(H8688)} to the children{H1121} of Israel{H3478}, who delivered{H3467}{(H8686)} them, even Othniel{H6274} the son{H1121} of Kenaz{H7073}, Caleb's{H3612} younger{H6996} brother{H251}. (kjv-strongs#) Jdg 3:9 And when the children of Israel cried unto the LORD, the LORD raised up a deliverer to the children of Israel, who delivered them, even Othniel the son of Kenaz, Caleb's younger brother. (kjv) ======= Judges 3:10 ============ Judges 3:10 And the Spirit of Jehovah came upon him, and he judged Israel; and he went out to war, and Jehovah delivered Cushan-rishathaim king of Mesopotamia into his hand: and his hand prevailed against Cushan-rishathaim.(asv) Judges 3:10 Thần của Ðức Giê-hô-va cảm động người, người đoán xét Y-sơ-ra-ên, và đi ra chiến trận. Ðức Giê-hô-va phó Cu-san-Ri-sa-tha-im, vua A-ram, vào tay người, khiến cho người thắng Cu-san-Ri-sa-tha-im.(VN) Judges 3:10 And the Spirit{H7307} of the LORD{H3068} came upon him, and he judged{H8199}{(H8799)} Israel{H3478}, and went out{H3318}{(H8799)} to war{H4421}: and the LORD{H3068} delivered{H5414}{(H8799)} Chushanrishathaim{H3573} king{H4428} of Mesopotamia{H763} into his hand{H3027}; and his hand{H3027} prevailed{H5810}{(H8799)} against Chushanrishathaim{H3573}. (kjv-strongs#) Jdg 3:10 And the Spirit of the LORD came upon him, and he judged Israel, and went out to war: and the LORD delivered Chushanrishathaim king of Mesopotamia into his hand; and his hand prevailed against Chushanrishathaim. (kjv) ======= Judges 3:11 ============ Judges 3:11 And the land had rest forty years. And Othniel the son of Kenaz died.(asv) Judges 3:11 Xứ được hòa bình trong bốn mươi năm; kế đó, Oát-ni-ên, con trai Kê-na, qua đời.(VN) Judges 3:11 And the land{H776} had rest{H8252}{(H8799)} forty{H705} years{H8141}. And Othniel{H6274} the son{H1121} of Kenaz{H7073} died{H4191}{(H8799)}. (kjv-strongs#) Jdg 3:11 And the land had rest forty years. And Othniel the son of Kenaz died. (kjv) ======= Judges 3:12 ============ Judges 3:12 And the children of Israel again did that which was evil in the sight of Jehovah: and Jehovah strengthened Eglon the king of Moab against Israel, because they had done that which was evil in the sight of Jehovah.(asv) Judges 3:12 Dân Y-sơ-ra-ên lại làm điều ác trước mặt Ðức Giê-hô-va; nên Ðức Giê-hô-va khiến Éc-lôn, vua Mô-áp trở nên cường thạnh để hãm đánh Y-sơ-ra-ên.(VN) Judges 3:12 And the children{H1121} of Israel{H3478} did{H6213}{(H8800)} evil{H7451} again{H3254}{(H8686)} in the sight{H5869} of the LORD{H3068}: and the LORD{H3068} strengthened{H2388}{(H8762)} Eglon{H5700} the king{H4428} of Moab{H4124} against Israel{H3478}, because they had done{H6213}{(H8804)} evil{H7451} in the sight{H5869} of the LORD{H3068}. (kjv-strongs#) Jdg 3:12 And the children of Israel did evil again in the sight of the LORD: and the LORD strengthened Eglon the king of Moab against Israel, because they had done evil in the sight of the LORD. (kjv) ======= Judges 3:13 ============ Judges 3:13 And he gathered unto him the children of Ammon and Amalek; and he went and smote Israel, and they possessed the city of palm-trees.(asv) Judges 3:13 Vậy, Éc-lôn nhóm hiệp chung quanh mình dân Am-môn và dân A-ma-léc, kéo đi đánh Y-sơ-ra-ên và chiếm lấy thành Cây chà là.(VN) Judges 3:13 And he gathered{H622}{(H8799)} unto him the children{H1121} of Ammon{H5983} and Amalek{H6002}, and went{H3212}{(H8799)} and smote{H5221}{(H8686)} Israel{H3478}, and possessed{H3423}{(H8799)} the city{H5892} of palm trees{H8558}{(H8677)}{H5899}. (kjv-strongs#) Jdg 3:13 And he gathered unto him the children of Ammon and Amalek, and went and smote Israel, and possessed the city of palm trees. (kjv) ======= Judges 3:14 ============ Judges 3:14 And the children of Israel served Eglon the king of Moab eighteen years.(asv) Judges 3:14 Dân Y-sơ-ra-ên bị phục dịch Éc-lôn, vua Mô-áp, trong mười tám năm.(VN) Judges 3:14 So the children{H1121} of Israel{H3478} served{H5647}{(H8799)} Eglon{H5700} the king{H4428} of Moab{H4124} eighteen{H8083}{H6240} years{H8141}. (kjv-strongs#) Jdg 3:14 So the children of Israel served Eglon the king of Moab eighteen years. (kjv) ======= Judges 3:15 ============ Judges 3:15 But when the children of Israel cried unto Jehovah, Jehovah raised them up a saviour, Ehud the son of Gera, the Benjamite, a man left-handed. And the children of Israel sent tribute by him unto Eglon the king of Moab.(asv) Judges 3:15 Ðoạn, dân Y-sơ-ra-ên kêu la cùng Ðức Giê-hô-va, Ðức Giê-hô-va dấy lên cho chúng một đấng giải cứu, là Ê-hút, con trai Ghê-ra, thuộc về chi phái Bên-gia-min, là người có tật thuận tay tả. Dân Y-sơ-ra-ên sai người đem lễ cống cho Éc-lôn, vua Mô-áp.(VN) Judges 3:15 But when the children{H1121} of Israel{H3478} cried{H2199}{(H8799)} unto the LORD{H3068}, the LORD{H3068} raised them up{H6965}{(H8686)} a deliverer{H3467}{(H8688)}, Ehud{H164} the son{H1121} of Gera{H1617}, a Benjamite{H1145}, a man{H376} lefthanded{H334}{H3225}: and by him{H3027} the children{H1121} of Israel{H3478} sent{H7971}{(H8799)} a present{H4503} unto Eglon{H5700} the king{H4428} of Moab{H4124}. (kjv-strongs#) Jdg 3:15 But when the children of Israel cried unto the LORD, the LORD raised them up a deliverer, Ehud the son of Gera, a Benjamite, a man lefthanded: and by him the children of Israel sent a present unto Eglon the king of Moab. (kjv) ======= Judges 3:16 ============ Judges 3:16 And Ehud made him a sword which had two edges, a cubit in length; and he girded it under his raiment upon his right thigh.(asv) Judges 3:16 Ê-hút tự làm lấy một cây gươm hai lưỡi, dài một thước, và đeo theo trong mình áo nơi háng hữu.(VN) Judges 3:16 But Ehud{H164} made{H6213}{(H8799)} him a dagger{H2719} which had two{H8147} edges{H6366}, of a cubit{H1574} length{H753}; and he did gird{H2296}{(H8799)} it under his raiment{H4055} upon his right{H3225} thigh{H3409}. (kjv-strongs#) Jdg 3:16 But Ehud made him a dagger which had two edges, of a cubit length; and he did gird it under his raiment upon his right thigh. (kjv) ======= Judges 3:17 ============ Judges 3:17 And he offered the tribute unto Eglon king of Moab: now Eglon was a very fat man.(asv) Judges 3:17 Vậy, người đem dâng lễ cống cho Éc-lôn, vua Mô-áp, là một người rất mập.(VN) Judges 3:17 And he brought{H7126}{(H8686)} the present{H4503} unto Eglon{H5700} king{H4428} of Moab{H4124}: and Eglon{H5700} was a very{H3966} fat{H1277} man{H376}. (kjv-strongs#) Jdg 3:17 And he brought the present unto Eglon king of Moab: and Eglon was a very fat man. (kjv) ======= Judges 3:18 ============ Judges 3:18 And when he had made an end of offering the tribute, he sent away the people that bare the tribute.(asv) Judges 3:18 Khi dâng lễ cống rồi, bèn cho những kẻ đã đem lễ vật đến đi về.(VN) Judges 3:18 And when he had made an end{H3615}{(H8765)} to offer{H7126}{(H8687)} the present{H4503}, he sent away{H7971}{(H8762)} the people{H5971} that bare{H5375}{(H8802)} the present{H4503}. (kjv-strongs#) Jdg 3:18 And when he had made an end to offer the present, he sent away the people that bare the present. (kjv) ======= Judges 3:19 ============ Judges 3:19 But he himself turned back from the quarries that were by Gilgal, and said, I have a secret errand unto thee, O king. And he said, Keep silence. And all that stood by him went out from him.(asv) Judges 3:19 Nhưng chánh người đến hầm lấy đá ở gần Ghinh-ganh, thì trở lại, nói rằng: Hỡi vua, tôi có một lời tâu kín cùng vua. Vua truyền: Hãy nín! Hết thảy những kẻ hầu cận vua bèn đi ra.(VN) Judges 3:19 But he himself turned again{H7725}{(H8804)} from the quarries{H6456} that were by Gilgal{H1537}, and said{H559}{(H8799)}, I have a secret{H5643} errand{H1697} unto thee, O king{H4428}: who said{H559}{(H8799)}, Keep silence{H2013}{(H8761)}. And all that stood{H5975}{(H8802)} by him went out{H3318}{(H8799)} from him. (kjv-strongs#) Jdg 3:19 But he himself turned again from the quarries that were by Gilgal, and said, I have a secret errand unto thee, O king: who said, Keep silence. And all that stood by him went out from him. (kjv) ======= Judges 3:20 ============ Judges 3:20 And Ehud came unto him; and he was sitting by himself alone in the cool upper room. And Ehud said, I have a message from God unto thee. And he arose out of his seat.(asv) Judges 3:20 Bấy giờ, vua đương ngồi một mình nơi lầu mát; Ê-hút đến gần mà nói rằng: Tôi có một lời của Ðức Chúa Trời tâu lại với vua. Éc-lôn vừa đứng dậy khỏi ngai;(VN) Judges 3:20 And Ehud{H164} came{H935}{(H8804)} unto him; and he was sitting{H3427}{(H8802)} in a summer{H4747} parlour{H5944}, which he had for himself alone. And Ehud{H164} said{H559}{(H8799)}, I have a message{H1697} from God{H430} unto thee. And he arose{H6965}{(H8799)} out of his seat{H3678}. (kjv-strongs#) Jdg 3:20 And Ehud came unto him; and he was sitting in a summer parlour, which he had for himself alone. And Ehud said, I have a message from God unto thee. And he arose out of his seat. (kjv) ======= Judges 3:21 ============ Judges 3:21 And Ehud put forth his left hand, and took the sword from his right thigh, and thrust it into his body:(asv) Judges 3:21 Ê-hút bèn giơ tay tả ra rút gươm đeo ở phía hữu, mà đâm người nơi bụng.(VN) Judges 3:21 And Ehud{H164} put forth{H7971}{(H8799)} his left{H8040} hand{H3027}, and took{H3947}{(H8799)} the dagger{H2719} from his right{H3225} thigh{H3409}, and thrust{H8628}{(H8799)} it into his belly{H990}: (kjv-strongs#) Jdg 3:21 And Ehud put forth his left hand, and took the dagger from his right thigh, and thrust it into his belly: (kjv) ======= Judges 3:22 ============ Judges 3:22 and the haft also went in after the blade; and the fat closed upon the blade, for he drew not the sword out of his body; and it came out behind.(asv) Judges 3:22 Cán gươm cũng lút theo lưỡi, mỡ líp lại xung quanh lưỡi gươm; vì người không rút gươm ra khỏi bụng, nó thấu ra sau lưng.(VN) Judges 3:22 And the haft{H5325} also went in{H935}{(H8799)} after{H310} the blade{H3851}; and the fat{H2459} closed{H5462}{(H8799)} upon{H1157} the blade{H3851}, so that he could not draw{H8025}{(H8804)} the dagger{H2719} out of his belly{H990}; and the dirt{H6574} came out{H3318}{(H8799)}. (kjv-strongs#) Jdg 3:22 And the haft also went in after the blade; and the fat closed upon the blade, so that he could not draw the dagger out of his belly; and the dirt came out. (kjv) ======= Judges 3:23 ============ Judges 3:23 Then Ehud went forth into the porch, and shut the doors of the upper room upon him, and locked them.(asv) Judges 3:23 Ðoạn, Ê-hút lánh ra nơi hiên cửa, đóng các cửa lầu mát lại và gài chốt.(VN) Judges 3:23 Then Ehud{H164} went forth{H3318}{(H8799)} through the porch{H4528}, and shut{H5462}{(H8799)} the doors{H1817} of the parlour{H5944} upon him, and locked{H5274}{(H8804)} them. (kjv-strongs#) Jdg 3:23 Then Ehud went forth through the porch, and shut the doors of the parlour upon him, and locked them. (kjv) ======= Judges 3:24 ============ Judges 3:24 Now when he was gone out, his servants came; and they saw, and, behold, the doors of the upper room were locked; and they said, Surely he is covering his feet in the upper chamber.(asv) Judges 3:24 Khi Ê-hút đi ra khỏi, các đầy tớ đến xem, thấy các cửa lầu mát đều đóng gài chốt, thì nói với nhau rằng: Hoặc vua đi ngơi trong lầu mát chăng.(VN) Judges 3:24 When he was gone out{H3318}{(H8804)}, his servants{H5650} came{H935}{(H8804)}; and when they saw{H7200}{(H8799)} that, behold, the doors{H1817} of the parlour{H5944} were locked{H5274}{(H8803)}, they said{H559}{(H8799)}, Surely he covereth{H5526}{(H8688)} his feet{H7272} in his summer{H4747} chamber{H2315}. (kjv-strongs#) Jdg 3:24 When he was gone out, his servants came; and when they saw that, behold, the doors of the parlour were locked, they said, Surely he covereth his feet in his summer chamber. (kjv) ======= Judges 3:25 ============ Judges 3:25 And they tarried till they were ashamed; and, behold, he opened not the doors of the upper room: therefore they took the key, and opened [them], and, behold, their lord was fallen down dead on the earth.(asv) Judges 3:25 Chúng đợi rất lâu, đến đỗi hổ thẹn; song vì không thấy vua mở cửa phòng, bèn lấy chìa khóa và mở: kìa thấy chúa mình đã chết, nằm sải trên đất.(VN) Judges 3:25 And they tarried{H2342}{(H8799)} till they were ashamed{H954}{(H8800)}: and, behold, he opened{H6605}{(H8802)} not the doors{H1817} of the parlour{H5944}; therefore they took{H3947}{(H8799)} a key{H4668}, and opened{H6605}{(H8799)} them: and, behold, their lord{H113} was fallen down{H5307}{(H8802)} dead{H4191}{(H8801)} on the earth{H776}. (kjv-strongs#) Jdg 3:25 And they tarried till they were ashamed: and, behold, he opened not the doors of the parlour; therefore they took a key, and opened them: and, behold, their lord was fallen down dead on the earth. (kjv) ======= Judges 3:26 ============ Judges 3:26 And Ehud escaped while they tarried, and passed beyond the quarries, and escaped unto Seirah.(asv) Judges 3:26 Trong khi chúng trì huởn, Ê-hút đã trốn qua khỏi các hầm đá, lánh đến Sê-ri-a.(VN) Judges 3:26 And Ehud{H164} escaped{H4422}{(H8738)} while they tarried{H4102}{(H8699)}, and passed beyond{H5674}{(H8804)} the quarries{H6456}, and escaped{H4422}{(H8735)} unto Seirath{H8167}. (kjv-strongs#) Jdg 3:26 And Ehud escaped while they tarried, and passed beyond the quarries, and escaped unto Seirath. (kjv) ======= Judges 3:27 ============ Judges 3:27 And it came to pass, when he was come, that he blew a trumpet in the hill-country of Ephraim; and the children of Israel went down with him from the hill-country, and he before them.(asv) Judges 3:27 Người vừa đến, bèn thổi kèn lên trong núi Ép-ra-im; dân Y-sơ-ra-ên đều cùng người xuống khỏi núi và chính người đi ở đầu hết.(VN) Judges 3:27 And it came to pass, when he was come{H935}{(H8800)}, that he blew{H8628}{(H8799)} a trumpet{H7782} in the mountain{H2022} of Ephraim{H669}, and the children{H1121} of Israel{H3478} went down{H3381}{(H8799)} with him from the mount{H2022}, and he before{H6440} them. (kjv-strongs#) Jdg 3:27 And it came to pass, when he was come, that he blew a trumpet in the mountain of Ephraim, and the children of Israel went down with him from the mount, and he before them. (kjv) ======= Judges 3:28 ============ Judges 3:28 And he said unto them, Follow after me; for Jehovah hath delivered your enemies the Moabites into your hand. And they went down after him, and took the fords of the Jordan against the Moabites, and suffered not a man to pass over.(asv) Judges 3:28 Ê-hút nói cùng chúng rằng: Hãy theo ta, vì Ðức Giê-hô-va đã phó vào tay các ngươi dân Mô-áp, là kẻ thù nghịch các ngươi. Chúng đều theo người xuống chiếm cứ các chỗ cạn sông Giô-đanh, là đường đi đến Mô-áp, cấm không cho ai đi qua.(VN) Judges 3:28 And he said{H559}{(H8799)} unto them, Follow{H7291}{(H8798)} after{H310} me: for the LORD{H3068} hath delivered{H5414}{(H8804)} your enemies{H341}{(H8802)} the Moabites{H4124} into your hand{H3027}. And they went down{H3381}{(H8799)} after{H310} him, and took{H3920}{(H8799)} the fords{H4569} of Jordan{H3383} toward Moab{H4124}, and suffered{H5414}{(H8804)} not a man{H376} to pass over{H5674}{(H8800)}. (kjv-strongs#) Jdg 3:28 And he said unto them, Follow after me: for the LORD hath delivered your enemies the Moabites into your hand. And they went down after him, and took the fords of Jordan toward Moab, and suffered not a man to pass over. (kjv) ======= Judges 3:29 ============ Judges 3:29 And they smote of Moab at that time about ten thousand men, every lusty man, and every man of valor; and there escaped not a man.(asv) Judges 3:29 Vậy, trong lúc đó dân Y-sơ-ra-ên đánh giết chừng mười ngàn người Mô-áp, thảy đều là tay mạnh mẽ, can đãm, không một ai thoát khỏi được.(VN) Judges 3:29 And they slew{H5221}{(H8686)} of Moab{H4124} at that time{H6256} about ten{H6235} thousand{H505} men{H376}, all lusty{H8082}, and all men{H376} of valour{H2428}; and there escaped{H4422}{(H8738)} not a man{H376}. (kjv-strongs#) Jdg 3:29 And they slew of Moab at that time about ten thousand men, all lusty, and all men of valour; and there escaped not a man. (kjv) ======= Judges 3:30 ============ Judges 3:30 So Moab was subdued that day under the hand of Israel. And the land had rest fourscore years.(asv) Judges 3:30 Trong ngày đó, dân Mô-áp bị phục dưới tay Y-sơ-ra-ên; xứ được hòa bình trong tám mươi năm.(VN) Judges 3:30 So Moab{H4124} was subdued{H3665}{(H8735)} that day{H3117} under the hand{H3027} of Israel{H3478}. And the land{H776} had rest{H8252}{(H8799)} fourscore{H8084} years{H8141}. (kjv-strongs#) Jdg 3:30 So Moab was subdued that day under the hand of Israel. And the land had rest fourscore years. (kjv) ======= Judges 3:31 ============ Judges 3:31 And after him was Shamgar the son of Anath, who smote of the Philistines six hundred men with an ox-goad: and he also saved Israel.(asv) Judges 3:31 Sau Ê-hút, có Sam-ga, con trai của A-nát. Người dùng một cây đót bò mà đánh giết sáu trăm người Phi-li-tin, và cũng giải cứu Y-sơ-ra-ên.(VN) Judges 3:31 And after{H310} him was Shamgar{H8044} the son{H1121} of Anath{H6067}, which slew{H5221}{(H8686)} of the Philistines{H6430} six{H8337} hundred{H3967} men{H376} with an ox{H1241} goad{H4451}: and he also delivered{H3467}{(H8686)} Israel{H3478}. (kjv-strongs#) Jdg 3:31 And after him was Shamgar the son of Anath, which slew of the Philistines six hundred men with an ox goad: and he also delivered Israel.(kjv) ======= Judges 4:1 ============ Judges 4:1 And the children of Israel again did that which was evil in the sight of Jehovah, when Ehud was dead.(asv) Judges 4:1 Sau khi Ê-hút đã qua đời, dân Y-sơ-ra-ên lại làm điều ác trước mặt Ðức Giê-hô-va.(VN) Judges 4:1 And the children{H1121} of Israel{H3478} again{H3254}{(H8686)} did{H6213}{(H8800)} evil{H7451} in the sight{H5869} of the LORD{H3068}, when Ehud{H164} was dead{H4191}{(H8804)}. (kjv-strongs#) Jdg 4:1 And the children of Israel again did evil in the sight of the LORD, when Ehud was dead. (kjv) ======= Judges 4:2 ============ Judges 4:2 And Jehovah sold them into the hand of Jabin king of Canaan, that reigned in Hazor; the captain of whose host was Sisera, who dwelt in Harosheth of the Gentiles.(asv) Judges 4:2 Ðức Giê-hô-va phó chúng vào tay Gia-bin, là vua Ca-na-an trị vì tại Hát-so. Quan thống lãnh đạo binh người là Si-sê-ra ở tại Ha-rô-sết của dân ngoại bang.(VN) Judges 4:2 And the LORD{H3068} sold{H4376}{(H8799)} them into the hand{H3027} of Jabin{H2985} king{H4428} of Canaan{H3667}, that reigned{H4427}{(H8804)} in Hazor{H2674}; the captain{H8269} of whose host{H6635} was Sisera{H5516}, which dwelt{H3427}{(H8802)} in Harosheth{H2800} of the Gentiles{H1471}. (kjv-strongs#) Jdg 4:2 And the LORD sold them into the hand of Jabin king of Canaan, that reigned in Hazor; the captain of whose host was Sisera, which dwelt in Harosheth of the Gentiles. (kjv) ======= Judges 4:3 ============ Judges 4:3 And the children of Israel cried unto Jehovah: for he had nine hundred chariots of iron; and twenty years he mightily oppressed the children of Israel.(asv) Judges 4:3 Vua Gia-bin có chín trăm xe sắt và trong hai mươi năm, người hà hiếp dân Y-sơ-ra-ên cách hung bạo; nên Y-sơ-ra-ên kêu cầu cùng Ðức Giê-hô-va.(VN) Judges 4:3 And the children{H1121} of Israel{H3478} cried{H6817}{(H8799)} unto the LORD{H3068}: for he had nine{H8672} hundred{H3967} chariots{H7393} of iron{H1270}; and twenty{H6242} years{H8141} he mightily{H2394} oppressed{H3905}{(H8804)} the children{H1121} of Israel{H3478}. (kjv-strongs#) Jdg 4:3 And the children of Israel cried unto the LORD: for he had nine hundred chariots of iron; and twenty years he mightily oppressed the children of Israel. (kjv) ======= Judges 4:4 ============ Judges 4:4 Now Deborah, a prophetess, the wife of Lappidoth, she judged Israel at that time.(asv) Judges 4:4 Trong lúc đó, Ðê-bô-ra, là nữ tiên tri, vợ của Láp-bi-đốt, đoán xét dân Y-sơ-ra-ên.(VN) Judges 4:4 And Deborah{H1683}, a prophetess{H5031}, the wife{H802} of Lapidoth{H3941}, she judged{H8199}{(H8802)} Israel{H3478} at that time{H6256}. (kjv-strongs#) Jdg 4:4 And Deborah, a prophetess, the wife of Lapidoth, she judged Israel at that time. (kjv) ======= Judges 4:5 ============ Judges 4:5 And she dwelt under the palm-tree of Deborah between Ramah and Beth-el in the hill-country of Ephraim: and the children of Israel came up to her for judgment.(asv) Judges 4:5 Bà ở trên núi Ép-ra-im, giữa khoảng Ra-ma và Bê-tên, dưới cây chà là Ðê-bô-ra, và dân Y-sơ-ra-ên lên đến cùng người, đặng nghe sự xét đoán.(VN) Judges 4:5 And she dwelt{H3427}{(H8802)} under the palm tree{H8560} of Deborah{H1683} between Ramah{H7414} and Bethel{H1008} in mount{H2022} Ephraim{H669}: and the children{H1121} of Israel{H3478} came up{H5927}{(H8799)} to her for judgment{H4941}. (kjv-strongs#) Jdg 4:5 And she dwelt under the palm tree of Deborah between Ramah and Bethel in mount Ephraim: and the children of Israel came up to her for judgment. (kjv) ======= Judges 4:6 ============ Judges 4:6 And she sent and called Barak the son of Abinoam out of Kedesh-naphtali, and said unto him, Hath not Jehovah, the God of Israel, commanded, [saying], Go and draw unto mount Tabor, and take with thee ten thousand men of the children of Naphtali and of the children of Zebulun?(asv) Judges 4:6 Bà sai gọi Ba-rác, con trai A-bi-nô-am, từ Kê-đe trong đất Nép-ta-li, mà nói cùng người rằng: Giê-hô-va Ðức Chúa Trời của Y-sơ-ra-ên đã truyền lịnh nầy: Hãy chọn đem theo ngươi một vạn người trong con cháu Nép-ta-li và trong con cháu Sa-bu-lôn, mà đi thẳng đến núi Tha-bô.(VN) Judges 4:6 And she sent{H7971}{(H8799)} and called{H7121}{(H8799)} Barak{H1301} the son{H1121} of Abinoam{H42} out of Kedeshnaphtali{H6943}, and said{H559}{(H8799)} unto him, Hath not the LORD{H3068} God{H430} of Israel{H3478} commanded{H6680}{(H8765)}, saying, Go{H3212}{(H8798)} and draw{H4900}{(H8804)} toward mount{H2022} Tabor{H8396}, and take{H3947}{(H8804)} with thee ten{H6235} thousand{H505} men{H376} of the children{H1121} of Naphtali{H5321} and of the children{H1121} of Zebulun{H2074}? (kjv-strongs#) Jdg 4:6 And she sent and called Barak the son of Abinoam out of Kedeshnaphtali, and said unto him, Hath not the LORD God of Israel commanded, saying, Go and draw toward mount Tabor, and take with thee ten thousand men of the children of Naphtali and of the children of Zebulun? (kjv) ======= Judges 4:7 ============ Judges 4:7 And I will draw unto thee, to the river Kishon, Sisera, the captain of Jabin's army, with his chariots and his multitude; and I will deliver him into thy hand.(asv) Judges 4:7 Ta sẽ khiến Si-sê-ra, là thống lãnh đạo binh vua Gia-bin, đến cùng người tại khe Ki-sôn, luôn với các xe cộ và cả quân lính của hắn; ta sẽ phó hắn vào tay ngươi.(VN) Judges 4:7 And I will draw{H4900}{(H8804)} unto thee to the river{H5158} Kishon{H7028} Sisera{H5516}, the captain{H8269} of Jabin's{H2985} army{H6635}, with his chariots{H7393} and his multitude{H1995}; and I will deliver{H5414}{(H8804)} him into thine hand{H3027}. (kjv-strongs#) Jdg 4:7 And I will draw unto thee to the river Kishon Sisera, the captain of Jabin's army, with his chariots and his multitude; and I will deliver him into thine hand. (kjv) ======= Judges 4:8 ============ Judges 4:8 And Barak said unto her, If thou wilt go with me, then I will go; but if thou wilt not go with me, I will not go.(asv) Judges 4:8 Ba-rác đáp rằng: Nếu bà đi với tôi, thì tôi sẽ đi; nhưng nếu bà không đi với tôi, tôi sẽ không đi.(VN) Judges 4:8 And Barak{H1301} said{H559}{(H8799)} unto her, If thou wilt go{H3212}{(H8799)} with me, then I will go{H1980}{(H8804)}: but if thou wilt not go{H3212}{(H8799)} with me, then I will not go{H3212}{(H8799)}. (kjv-strongs#) Jdg 4:8 And Barak said unto her, If thou wilt go with me, then I will go: but if thou wilt not go with me, then I will not go. (kjv) ======= Judges 4:9 ============ Judges 4:9 And she said, I will surely go with thee: notwithstanding, the journey that thou takest shall not be for thine honor; for Jehovah will sell Sisera into the hand of a woman. And Deborah arose, and went with Barak to Kedesh.(asv) Judges 4:9 Bà bèn đáp: Ừ, phải, ta sẽ đi với ngươi, song sự vinh hiển của việc nầy sẽ chẳng về ngươi; vì Ðức Giê-hô-va sẽ phó Si-sê-ra vào tay một người nữ. Vậy, Ðê-bô-ra đứng dậy, đi cùng Ba-rác đến Kê-đe.(VN) Judges 4:9 And she said{H559}{(H8799)}, I will surely{H1980}{(H8800)} go{H3212}{(H8799)} with thee: notwithstanding{H657} the journey{H1870} that thou takest{H1980}{(H8802)} shall not be for thine honour{H8597}; for the LORD{H3068} shall sell{H4376}{(H8799)} Sisera{H5516} into the hand{H3027} of a woman{H802}. And Deborah{H1683} arose{H6965}{(H8799)}, and went{H3212}{(H8799)} with Barak{H1301} to Kedesh{H6943}. (kjv-strongs#) Jdg 4:9 And she said, I will surely go with thee: notwithstanding the journey that thou takest shall not be for thine honour; for the LORD shall sell Sisera into the hand of a woman. And Deborah arose, and went with Barak to Kedesh. (kjv) ======= Judges 4:10 ============ Judges 4:10 And Barak called Zebulun and Naphtali together to Kedesh; and there went up ten thousand men at his feet: and Deborah went up with him.(asv) Judges 4:10 Ba-rác nhóm hiệp người Sa-bu-lôn và người Nép-ta-li tại Kê-đe, có một muôn người đi theo sau người, và Ðê-bô-ra cũng đi lên với người.(VN) Judges 4:10 And Barak{H1301} called{H2199}{(H8686)} Zebulun{H2074} and Naphtali{H5321} to Kedesh{H6943}; and he went up{H5927}{(H8799)} with ten{H6235} thousand{H505} men{H376} at his feet{H7272}: and Deborah{H1683} went up{H5927}{(H8799)} with him. (kjv-strongs#) Jdg 4:10 And Barak called Zebulun and Naphtali to Kedesh; and he went up with ten thousand men at his feet: and Deborah went up with him. (kjv) ======= Judges 4:11 ============ Judges 4:11 Now Heber the Kenite had separated himself from the Kenites, even from the children of Hobab the brother-in-law of Moses, and had pitched his tent as far as the oak in Zaanannim, which is by Kedesh.(asv) Judges 4:11 Vả, Hê-be, người Kê-nít, đã lìa khỏi dân Kê-nít, là con cháu Hô-báp, anh em vợ của Môi-se, và đi dựng trại mình ở về cây dẻ bộp Sa-na-im, gần bên Kê-đe.(VN) Judges 4:11 Now Heber{H2268} the Kenite{H7017}, which was of the children{H1121} of Hobab{H2246} the father in law{H2859}{(H8802)} of Moses{H4872}, had severed{H6504}{(H8737)} himself from the Kenites{H7017}, and pitched{H5186}{(H8799)} his tent{H168} unto the plain{H436} of Zaanaim{H6815}, which is by Kedesh{H6943}. (kjv-strongs#) Jdg 4:11 Now Heber the Kenite, which was of the children of Hobab the father in law of Moses, had severed himself from the Kenites, and pitched his tent unto the plain of Zaanaim, which is by Kedesh. (kjv) ======= Judges 4:12 ============ Judges 4:12 And they told Sisera that Barak the son of Abinoam was gone up to mount Tabor.(asv) Judges 4:12 Người ta thuật cho Si-sê-ra hay rằng Ba-rác, con trai của A-bi-nô-am, đã đi đến núi Tha-bô.(VN) Judges 4:12 And they shewed{H5046}{(H8686)} Sisera{H5516} that Barak{H1301} the son{H1121} of Abinoam{H42} was gone up{H5927}{(H8804)} to mount{H2022} Tabor{H8396}. (kjv-strongs#) Jdg 4:12 And they shewed Sisera that Barak the son of Abinoam was gone up to mount Tabor. (kjv) ======= Judges 4:13 ============ Judges 4:13 And Sisera gathered together all his chariots, even nine hundred chariots of iron, and all the people that were with him, from Harosheth of the Gentiles, unto the river Kishon.(asv) Judges 4:13 Si-sê-ra bèn nhóm hiệp hết thảy xe cộ sắt mình là chín trăm cái bằng sắt, và toàn quân binh vẫn ở với mình, từ Ha-rô-sết về dân ngoại bang cho đến khe Ki-sôn.(VN) Judges 4:13 And Sisera{H5516} gathered together{H2199}{(H8686)} all his chariots{H7393}, even nine{H8672} hundred{H3967} chariots{H7393} of iron{H1270}, and all the people{H5971} that were with him, from Harosheth{H2800} of the Gentiles{H1471} unto the river{H5158} of Kishon{H7028}. (kjv-strongs#) Jdg 4:13 And Sisera gathered together all his chariots, even nine hundred chariots of iron, and all the people that were with him, from Harosheth of the Gentiles unto the river of Kishon. (kjv) ======= Judges 4:14 ============ Judges 4:14 And Deborah said unto Barak, Up; for this is the day in which Jehovah hath delivered Sisera into thy hand; is not Jehovah gone out before thee? So Barak went down from mount Tabor, and ten thousand men after him.(asv) Judges 4:14 Ðê-bô-ra nói cùng Ba-rác rằng: Hãy đứng dậy, vì nầy là ngày Ðức Giê-hô-va phó Si-sê-ra vào tay ngươi. Ðức Giê-hô-va há chẳng đi đằng trước ngươi sao? Rồi Ba-rác đi xuống Tha-bô, có mười ngàn người theo sau.(VN) Judges 4:14 And Deborah{H1683} said{H559}{(H8799)} unto Barak{H1301}, Up{H6965}{(H8798)}; for this is the day{H3117} in which the LORD{H3068} hath delivered{H5414}{(H8804)} Sisera{H5516} into thine hand{H3027}: is not the LORD{H3068} gone out{H3318}{(H8804)} before{H6440} thee? So Barak{H1301} went down{H3381}{(H8799)} from mount{H2022} Tabor{H8396}, and ten{H6235} thousand{H505} men{H376} after{H310} him. (kjv-strongs#) Jdg 4:14 And Deborah said unto Barak, Up; for this is the day in which the LORD hath delivered Sisera into thine hand: is not the LORD gone out before thee? So Barak went down from mount Tabor, and ten thousand men after him. (kjv) ======= Judges 4:15 ============ Judges 4:15 And Jehovah discomfited Sisera, and all his chariots, and all his host, with the edge of the sword before Barak; and Sisera alighted from his chariot, and fled away on his feet.(asv) Judges 4:15 Ðức Giê-hô-va dùng mũi gươm làm cho Si-sê-ra và hết thảy xe cộ cùng toàn quân lính người vỡ chạy trước mặt Ba-rác; Si-sê-ra bèn xuống xe mình, chạy bộ mà trốn.(VN) Judges 4:15 And the LORD{H3068} discomfited{H2000}{(H8799)} Sisera{H5516}, and all his chariots{H7393}, and all his host{H4264}, with the edge{H6310} of the sword{H2719} before{H6440} Barak{H1301}; so that Sisera{H5516} lighted down{H3381}{(H8799)} off his chariot{H4818}, and fled away{H5127}{(H8799)} on his feet{H7272}. (kjv-strongs#) Jdg 4:15 And the LORD discomfited Sisera, and all his chariots, and all his host, with the edge of the sword before Barak; so that Sisera lighted down off his chariot, and fled away on his feet. (kjv) ======= Judges 4:16 ============ Judges 4:16 But Barak pursued after the chariots, and after the host, unto Harosheth of the Gentiles: and all the host of Sisera fell by the edge of the sword; there was not a man left.(asv) Judges 4:16 Ba-rác đuổi theo xe cộ và đạo binh cho đến Ha-rô-sết về dân ngoại bang; cả đạo binh Si-sê-ra bị gươm giết, không còn lại một người.(VN) Judges 4:16 But Barak{H1301} pursued{H7291}{(H8804)} after{H310} the chariots{H7393}, and after the host{H4264}, unto Harosheth{H2800} of the Gentiles{H1471}: and all the host{H4264} of Sisera{H5516} fell{H5307}{(H8799)} upon the edge{H6310} of the sword{H2719}; and there was not a man{H259} left{H7604}{(H8738)}. (kjv-strongs#) Jdg 4:16 But Barak pursued after the chariots, and after the host, unto Harosheth of the Gentiles: and all the host of Sisera fell upon the edge of the sword; and there was not a man left. (kjv) ======= Judges 4:17 ============ Judges 4:17 Howbeit Sisera fled away on his feet to the tent of Jael the wife of Heber the Kenite; for there was peace between Jabin the king of Hazor and the house of Heber the Kenite.(asv) Judges 4:17 Si-sê-ra chạy bộ trốn đến trại Gia-ên, vợ của Hê-be, người Kê-nít; vì Gia-bin, vua Hát-so, và nhà Hê-be, người Kê-nít, hòa hảo với nhau.(VN) Judges 4:17 Howbeit Sisera{H5516} fled away{H5127}{(H8804)} on his feet{H7272} to the tent{H168} of Jael{H3278} the wife{H802} of Heber{H2268} the Kenite{H7017}: for there was peace{H7965} between Jabin{H2985} the king{H4428} of Hazor{H2674} and the house{H1004} of Heber{H2268} the Kenite{H7017}. (kjv-strongs#) Jdg 4:17 Howbeit Sisera fled away on his feet to the tent of Jael the wife of Heber the Kenite: for there was peace between Jabin the king of Hazor and the house of Heber the Kenite. (kjv) ======= Judges 4:18 ============ Judges 4:18 And Jael went out to meet Sisera, and said unto him, Turn in, my lord, turn in to me; fear not. And he turned in unto her into the tent, and she covered him with a rug.(asv) Judges 4:18 Gia-ên ra đón Si-sê-ra, mà nói rằng: Hỡi chúa, xin hãy vào nơi nhà tôi, chớ sợ chi. Vậy, người vào trại nàng, và nàng lấy mền đắp người lại.(VN) Judges 4:18 And Jael{H3278} went out{H3318}{(H8799)} to meet{H7125}{(H8800)} Sisera{H5516}, and said{H559}{(H8799)} unto him, Turn in{H5493}{(H8798)}, my lord{H113}, turn in{H5493}{(H8798)} to me; fear{H3372}{(H8799)} not. And when he had turned in{H5493}{(H8799)} unto her into the tent{H168}, she covered{H3680}{(H8762)} him with a mantle{H8063}. (kjv-strongs#) Jdg 4:18 And Jael went out to meet Sisera, and said unto him, Turn in, my lord, turn in to me; fear not. And when he had turned in unto her into the tent, she covered him with a mantle. (kjv) ======= Judges 4:19 ============ Judges 4:19 And he said unto her, Give me, I pray thee, a little water to drink; for I am thirsty. And she opened a bottle of milk, and gave him drink, and covered him.(asv) Judges 4:19 Ðoạn, người nói cùng nàng rằng: Ta xin nàng cho ta chút nước uống, vì ta khát. Nàng bèn mở bầu sữa ra, cho người uống, rồi trùm người lại.(VN) Judges 4:19 And he said{H559}{(H8799)} unto her, Give me, I pray thee, a little{H4592} water{H4325} to drink{H8248}{(H8685)}; for I am thirsty{H6770}{(H8804)}. And she opened{H6605}{(H8799)} a bottle{H4997} of milk{H2461}, and gave him drink{H8248}{(H8686)}, and covered{H3680}{(H8762)} him. (kjv-strongs#) Jdg 4:19 And he said unto her, Give me, I pray thee, a little water to drink; for I am thirsty. And she opened a bottle of milk, and gave him drink, and covered him. (kjv) ======= Judges 4:20 ============ Judges 4:20 And he said unto her, Stand in the door of the tent, and it shall be, when any man doth come and inquire of thee, and say, Is there any man here? that thou shalt say, No.(asv) Judges 4:20 Người lại nói cùng nàng rằng: Hãy đứng nơi cửa trại, nếu có ai đến hỏi rằng: Ở đây có ai chăng? thì hãy đáp: Chẳng có ai hết.(VN) Judges 4:20 Again he said{H559}{(H8799)} unto her, Stand in{H5975}{(H8798)} the door{H6607} of the tent{H168}, and it shall be, when any man{H376} doth come{H935}{(H8799)} and enquire{H7592}{(H8804)} of thee, and say{H559}{(H8804)}, Is there{H3426} any man{H376} here{H3426}? that thou shalt say{H559}{(H8804)}, No. (kjv-strongs#) Jdg 4:20 Again he said unto her, Stand in the door of the tent, and it shall be, when any man doth come and enquire of thee, and say, Is there any man here? that thou shalt say, No. (kjv) ======= Judges 4:21 ============ Judges 4:21 Then Jael Heber's wife took a tent-pin, and took a hammer in her hand, and went softly unto him, and smote the pin into his temples, and it pierced through into the ground; for he was in a deep sleep; so he swooned and died.(asv) Judges 4:21 Bấy giờ người ngủ say, vì mệt nhọc quá; Gia-ên, vợ Hê-be, bèn lấy một cây nọc trại, và tay nắm cái búa, nhẹ nhẹ đến bên ngươi, lấy cái nọc đóng thủng màng tang người, thấu xuống đất, và người hết đi.(VN) Judges 4:21 Then Jael{H3278} Heber's{H2268} wife{H802} took{H3947}{(H8799)} a nail{H3489} of the tent{H168}, and took{H7760}{(H8799)} an hammer{H4718} in her hand{H3027}, and went{H935}{(H8799)} softly{H3814} unto him, and smote{H8628}{(H8799)} the nail{H3489} into his temples{H7541}, and fastened{H6795}{(H8799)} it into the ground{H776}: for he was fast asleep{H7290}{(H8738)} and weary{H5774}{(H8799)}. So he died{H4191}{(H8799)}. (kjv-strongs#) Jdg 4:21 Then Jael Heber's wife took a nail of the tent, and took an hammer in her hand, and went softly unto him, and smote the nail into his temples, and fastened it into the ground: for he was fast asleep and weary. So he died. (kjv) ======= Judges 4:22 ============ Judges 4:22 And, behold, as Barak pursued Sisera, Jael came out to meet him, and said unto him, Come, and I will show thee the man whom thou seekest. And he came unto her; and, behold, Sisera lay dead, and the tent-pin was in his temples.(asv) Judges 4:22 Ba-rác đương còn rượt theo Si-sê-ra, Gia-ên bèn ra đón người, mà nói rằng: Hãy đến, tôi sẽ chỉ cho ông thấy người mà ông đương tìm kiếm. Ba-rác vào nhà nàng, thấy Si-sê-ra nằm chết sải, có nọc đâm nơi màng tang.(VN) Judges 4:22 And, behold, as Barak{H1301} pursued{H7291}{(H8802)} Sisera{H5516}, Jael{H3278} came out{H3318}{(H8799)} to meet{H7125}{(H8800)} him, and said{H559}{(H8799)} unto him, Come{H3212}{(H8798)}, and I will shew{H7200}{(H8686)} thee the man{H376} whom thou seekest{H1245}{(H8764)}. And when he came{H935}{(H8799)} into her tent, behold, Sisera{H5516} lay{H5307}{(H8802)} dead{H4191}{(H8801)}, and the nail{H3489} was in his temples{H7541}. (kjv-strongs#) Jdg 4:22 And, behold, as Barak pursued Sisera, Jael came out to meet him, and said unto him, Come, and I will shew thee the man whom thou seekest. And when he came into her tent, behold, Sisera lay dead, and the nail was in his temples. (kjv) ======= Judges 4:23 ============ Judges 4:23 So God subdued on that day Jabin the king of Canaan before the children of Israel.(asv) Judges 4:23 Trong ngày đó, Ðức Chúa Trời khiến cho Gia-bin, vua Ca-na-an, bị phục trước mặt dân Y-sơ-ra-ên.(VN) Judges 4:23 So God{H430} subdued{H3665}{(H8686)} on that day{H3117} Jabin{H2985} the king{H4428} of Canaan{H3667} before{H6440} the children{H1121} of Israel{H3478}. (kjv-strongs#) Jdg 4:23 So God subdued on that day Jabin the king of Canaan before the children of Israel. (kjv) ======= Judges 4:24 ============ Judges 4:24 And the hand of the children of Israel prevailed more and more against Jabin the king of Canaan, until they had destroyed Jabin king of Canaan.(asv) Judges 4:24 Tay dân Y-sơ-ra-ên càng ngày càng mạnh thắng Gia-bin, vua Ca-na-an, cho đến chừng chúng đã diệt người đi.(VN) Judges 4:24 And the hand{H3027} of the children{H1121} of Israel{H3478} prospered{H3212}{(H8799)}{H1980}{(H8800)}, and prevailed{H7186} against Jabin{H2985} the king{H4428} of Canaan{H3667}, until they had destroyed{H3772}{(H8689)} Jabin{H2985} king{H4428} of Canaan{H3667}. (kjv-strongs#) Jdg 4:24 And the hand of the children of Israel prospered, and prevailed against Jabin the king of Canaan, until they had destroyed Jabin king of Canaan.(kjv) ======= Judges 5:1 ============ Judges 5:1 Then sang Deborah and Barak the son of Abinoam on that day, saying,(asv) Judges 5:1 Trong ngày ấy, Ðê-bô-ra hát bài ca nầy với Ba-rác, con trai A-bi-nô-am:(VN) Judges 5:1 Then sang{H7891}{(H8799)} Deborah{H1683} and Barak{H1301} the son{H1121} of Abinoam{H42} on that day{H3117}, saying{H559}{(H8800)}, (kjv-strongs#) Jdg 5:1 Then sang Deborah and Barak the son of Abinoam on that day, saying, (kjv) ======= Judges 5:2 ============ Judges 5:2 For that the leaders took the lead in Israel, For that the people offered themselves willingly, Bless ye Jehovah.(asv) Judges 5:2 Khá ngợi khen Ðức Giê-hô-va, Vì những quan trưởng đã cầm quyền quản trị trong Y-sơ-ra-ên, Và bá-tánh dâng mình cách vui lòng!(VN) Judges 5:2 Praise{H1288}{(H8761)} ye the LORD{H3068} for the avenging{H6544}{(H8800)}{H6546} of Israel{H3478}, when the people{H5971} willingly offered{H5068}{(H8692)} themselves. (kjv-strongs#) Jdg 5:2 Praise ye the LORD for the avenging of Israel, when the people willingly offered themselves. (kjv) ======= Judges 5:3 ============ Judges 5:3 Hear, O ye kings; give ear, O ye princes; I, [even] I, will sing unto Jehovah; I will sing praise to Jehovah, the God of Israel.(asv) Judges 5:3 Hỡi các vua, hãy nghe; hỡi các quan trưởng, khá lắng tai! Ta sẽ hát cho Ðức Giê-hô-va, Ta sẽ hát ngợi khen Giê-hô-va. Ðức Chúa Trời của Y-sơ-ra-ên.(VN) Judges 5:3 Hear{H8085}{(H8798)}, O ye kings{H4428}; give ear{H238}{(H8685)}, O ye princes{H7336}{(H8802)}; I, even I, will sing{H7891}{(H8799)} unto the LORD{H3068}; I will sing{H2167}{(H8762)} praise to the LORD{H3068} God{H430} of Israel{H3478}. (kjv-strongs#) Jdg 5:3 Hear, O ye kings; give ear, O ye princes; I, even I, will sing unto the LORD; I will sing praise to the LORD God of Israel. (kjv) ======= Judges 5:4 ============ Judges 5:4 Jehovah, when thou wentest forth out of Seir, When thou marchedst out of the field of Edom, The earth trembled, the heavens also dropped, Yea, the clouds dropped water.(asv) Judges 5:4 Hỡi Ðức Giê-hô-va! khi Ngài ra từ Sê -i-rơ, Khi trải qua đồng bằng Ê-đôm, Thì đất rung, các từng trời nhỏ giọt, Ðám mây sa nước xuống.(VN) Judges 5:4 LORD{H3068}, when thou wentest out{H3318}{(H8800)} of Seir{H8165}, when thou marchedst out{H6805}{(H8800)} of the field{H7704} of Edom{H123}, the earth{H776} trembled{H7493}{(H8804)}, and the heavens{H8064} dropped{H5197}{(H8804)}, the clouds{H5645} also dropped{H5197}{(H8804)} water{H4325}. (kjv-strongs#) Jdg 5:4 LORD, when thou wentest out of Seir, when thou marchedst out of the field of Edom, the earth trembled, and the heavens dropped, the clouds also dropped water. (kjv) ======= Judges 5:5 ============ Judges 5:5 The mountains quaked at the presence of Jehovah, Even yon Sinai at the presence of Jehovah, the God of Israel.(asv) Judges 5:5 Trước mặt Ðức Giê-hô-va núi bèn đổi ra dòng nước, Tức núi Si-na -i kia ở trước mặt Giê-hô-va Ðức Chúa Trời của Y-sơ-ra-ên.(VN) Judges 5:5 The mountains{H2022} melted{H5140}{(H8804)} from before{H6440} the LORD{H3068}, even that Sinai{H5514} from before{H6440} the LORD{H3068} God{H430} of Israel{H3478}. (kjv-strongs#) Jdg 5:5 The mountains melted from before the LORD, even that Sinai from before the LORD God of Israel. (kjv) ======= Judges 5:6 ============ Judges 5:6 In the days of Shamgar the son of Anath, In the days of Jael, the highways were unoccupied, And the travellers walked through byways.(asv) Judges 5:6 Trong ngày Sam-ga, con trai A-nát, Và nhằm lúc Gia-ên, các đường cái đều bị bỏ hoang, Những hành khách nương theo các lối quanh-quẹo;(VN) Judges 5:6 In the days{H3117} of Shamgar{H8044} the son{H1121} of Anath{H6067}, in the days{H3117} of Jael{H3278}, the highways{H734} were unoccupied{H2308}{(H8804)}, and the travellers{H1980}{(H8802)} walked{H3212}{(H8799)} through byways{H6128}{H5410}. (kjv-strongs#) Jdg 5:6 In the days of Shamgar the son of Anath, in the days of Jael, the highways were unoccupied, and the travellers walked through byways. (kjv) ======= Judges 5:7 ============ Judges 5:7 The rulers ceased in Israel, they ceased, Until that I Deborah arose, That I arose a mother in Israel.(asv) Judges 5:7 Trong Y-sơ-ra-ên thiếu quan trưởng, Cho đến chừng ta là Ðê-bô-ra chổi dậy Như một người mẹ trong Y-sơ-ra-ên.(VN) Judges 5:7 The inhabitants of the villages{H6520} ceased{H2308}{(H8804)}, they ceased{H2308}{(H8804)} in Israel{H3478}, until that I Deborah{H1683} arose{H6965}{(H8804)}, that I arose{H6965}{(H8804)} a mother{H517} in Israel{H3478}. (kjv-strongs#) Jdg 5:7 The inhabitants of the villages ceased, they ceased in Israel, until that I Deborah arose, that I arose a mother in Israel. (kjv) ======= Judges 5:8 ============ Judges 5:8 They chose new gods; Then was war in the gates: Was there a shield or spear seen Among forty thousand in Israel?(asv) Judges 5:8 Người ta đã chọn các thần mới: Tức thì cơn giặc có tại trước cửa thành. Giữa bốn mươi ngàn người Y-sơ-ra-ên, Người ta chẳng thấy khiên, cũng chẳng thấy cây giáo.(VN) Judges 5:8 They chose{H977}{(H8799)} new{H2319} gods{H430}; then was war{H3901} in the gates{H8179}: was there a shield{H4043} or spear{H7420} seen{H7200}{(H8735)} among forty{H705} thousand{H505} in Israel{H3478}? (kjv-strongs#) Jdg 5:8 They chose new gods; then was war in the gates: was there a shield or spear seen among forty thousand in Israel? (kjv) ======= Judges 5:9 ============ Judges 5:9 My heart is toward the governors of Israel, That offered themselves willingly among the people: Bless ye Jehovah.(asv) Judges 5:9 Lòng ta ái mộ các quan trưởng của Y-sơ-ra-ên, Là những người trong dân sự dâng mình cách vui lòng; Ðáng ngợi khen Ðức Giê-hô-va!(VN) Judges 5:9 My heart{H3820} is toward the governors{H2710}{(H8802)} of Israel{H3478}, that offered themselves willingly{H5068}{(H8693)} among the people{H5971}. Bless{H1288}{(H8761)} ye the LORD{H3068}. (kjv-strongs#) Jdg 5:9 My heart is toward the governors of Israel, that offered themselves willingly among the people. Bless ye the LORD. (kjv) ======= Judges 5:10 ============ Judges 5:10 Tell [of it], ye that ride on white asses, Ye that sit on rich carpets, And ye that walk by the way.(asv) Judges 5:10 Hỡi các người cỡi con lừa bạch, Ngồi trên khảm, Ði bộ trên đường cái, khá hát mừng!(VN) Judges 5:10 Speak{H7878}{(H8798)}, ye that ride{H7392}{(H8802)} on white{H6715} asses{H860}, ye that sit{H3427}{(H8802)} in judgment{H4055}, and walk{H1980}{(H8802)} by the way{H1870}. (kjv-strongs#) Jdg 5:10 Speak, ye that ride on white asses, ye that sit in judgment, and walk by the way. (kjv) ======= Judges 5:11 ============ Judges 5:11 Far from the noise of archers, in the places of drawing water, There shall they rehearse the righteous acts of Jehovah, [Even] the righteous acts of his rule in Israel. Then the people of Jehovah went down to the gates.(asv) Judges 5:11 Cậy tiếng của lính cầm cung tại chung quanh bến uống nước, Người ta hãy kính khen việc công bình của Ðức Giê-hô-va, Và cuộc quản trị công bình của Ngài tại nơi Y-sơ-ra-ên! Bấy giờ, dân sự của Ðức Giê-hô-va đi xuống cửa thành.(VN) Judges 5:11 They that are delivered from the noise{H6963} of archers{H2686}{(H8764)} in the places of drawing water{H4857}, there shall they rehearse{H8567}{(H8762)} the righteous acts{H6666} of the LORD{H3068}, even the righteous acts{H6666} toward the inhabitants of his villages{H6520} in Israel{H3478}: then shall the people{H5971} of the LORD{H3068} go down{H3381}{(H8804)} to the gates{H8179}. (kjv-strongs#) Jdg 5:11 They that are delivered from the noise of archers in the places of drawing water, there shall they rehearse the righteous acts of the LORD, even the righteous acts toward the inhabitants of his villages in Israel: then shall the people of the LORD go down to the gates. (kjv) ======= Judges 5:12 ============ Judges 5:12 Awake, awake, Deborah; Awake, awake, utter a song: Arise, Barak, and lead away thy captives, thou son of Abinoam.(asv) Judges 5:12 Hỡi Ðê-bô-ra! khá tỉnh thức, tỉnh thức! Hãy tỉnh thức, tỉnh thức, hát một bài ca! Hỡi Ba-rác, khá chổi dậy! hỡi con trai của A-bi-nô-am! hãy dẫn những phu tù người đi!(VN) Judges 5:12 Awake{H5782}{(H8798)}, awake{H5782}{(H8798)}, Deborah{H1683}: awake{H5782}{(H8798)}, awake{H5782}{(H8798)}, utter{H1696}{(H8761)} a song{H7892}: arise{H6965}{(H8798)}, Barak{H1301}, and lead thy captivity{H7628} captive{H7617}{(H8798)}, thou son{H1121} of Abinoam{H42}. (kjv-strongs#) Jdg 5:12 Awake, awake, Deborah: awake, awake, utter a song: arise, Barak, and lead thy captivity captive, thou son of Abinoam. (kjv) ======= Judges 5:13 ============ Judges 5:13 Then came down a remnant of the nobles [and] the people; Jehovah came down for me against the mighty.(asv) Judges 5:13 Bấy giờ, kẻ còn sót lại trong dân sự đều xuống, Ðến cùng các tráng sĩ đặng ra trận; Dân sự của Ðức Giê-hô-va xuống đánh kẻ dõng sĩ!(VN) Judges 5:13 Then he made him that remaineth{H8300} have dominion{H7287}{(H8762)} over the nobles{H117} among the people{H5971}: the LORD{H3068} made me have dominion{H7287}{(H8762)} over the mighty{H1368}. (kjv-strongs#) Jdg 5:13 Then he made him that remaineth have dominion over the nobles among the people: the LORD made me have dominion over the mighty. (kjv) ======= Judges 5:14 ============ Judges 5:14 Out of Ephraim [came down] they whose root is in Amalek; After thee, Benjamin, among thy peoples; Out of Machir came down governors, And out of Zebulun they that handle the marshal's staff.(asv) Judges 5:14 Từ Ép-ra-im đến những người có gốc nơi A-ma-léc; Sau ngươi có Bên-gia-min, là người ở giữa đoàn dân ngươi. Các quan trưởng đến từ Ma-ki, Và những kẻ cầm cây phủ việt đến từ Sa-bu-lôn.(VN) Judges 5:14 Out of Ephraim{H669} was there a root{H8328} of them against Amalek{H6002}; after{H310} thee, Benjamin{H1144}, among thy people{H5971}; out of Machir{H4353} came down{H3381}{(H8804)} governors{H2710}{(H8781)}, and out of Zebulun{H2074} they that handle{H4900}{(H8802)} the pen{H7626} of the writer{H5608}{(H8802)}. (kjv-strongs#) Jdg 5:14 Out of Ephraim was there a root of them against Amalek; after thee, Benjamin, among thy people; out of Machir came down governors, and out of Zebulun they that handle the pen of the writer. (kjv) ======= Judges 5:15 ============ Judges 5:15 And the princes of Issachar were with Deborah; As was Issachar, so was Barak; Into the valley they rushed forth at his feet. By the watercourses of Reuben There were great resolves of heart. [(asv) Judges 5:15 Các quan trưởng của Y-ca-sa đều theo Ðê-bô-ra, Y-ca-sa và Ba-rác đồng một ý nhau; Người xông đại vào trũng...... Gần các suối của Ru-bên, Có lắm điều nghị luận trong lòng!(VN) Judges 5:15 And the princes{H8269} of Issachar{H3485} were with Deborah{H1683}; even Issachar{H3485}, and also Barak{H1301}: he was sent{H7971}{(H8795)} on foot{H7272} into the valley{H6010}. For the divisions{H6390} of Reuben{H7205} there were great{H1419} thoughts{H2711} of heart{H3820}. (kjv-strongs#) Jdg 5:15 And the princes of Issachar were with Deborah; even Issachar, and also Barak: he was sent on foot into the valley. For the divisions of Reuben there were great thoughts of heart. (kjv) ======= Judges 5:16 ============ Judges 5:16 Why sattest thou among the sheepfolds, To hear the pipings for the flocks? At the watercourses of Reuben There were great searchings of heart.(asv) Judges 5:16 Nhân sao ngươi ở trong chuồng Mà nghe tiếng kêu của những bầy chiên? Gần bên các suối Ru-bên, Có lắm điều nghị luận trong lòng!(VN) Judges 5:16 Why abodest{H3427}{(H8804)} thou among{H996} the sheepfolds{H4942}, to hear{H8085}{(H8800)} the bleatings{H8292} of the flocks{H5739}? For the divisions{H6390} of Reuben{H7205} there were great{H1419} searchings{H2714} of heart{H3820}. (kjv-strongs#) Jdg 5:16 Why abodest thou among the sheepfolds, to hear the bleatings of the flocks? For the divisions of Reuben there were great searchings of heart. (kjv) ======= Judges 5:17 ============ Judges 5:17 Gilead abode beyond the Jordan: And Dan, why did he remain in ships? Asher sat still at the haven of the sea, And abode by his creeks.(asv) Judges 5:17 Ga-la-át cứ ở bên kia sông Giô-đanh, Còn Ðan, sao ở lại trên các chiếc tàu? A-se ngồi nơi mé biển, An nghỉ trong các cửa biển mình.(VN) Judges 5:17 Gilead{H1568} abode{H7931}{(H8804)} beyond{H5676} Jordan{H3383}: and why did Dan{H1835} remain{H1481}{(H8799)} in ships{H591}? Asher{H836} continued{H3427}{(H8804)} on the sea{H3220} shore{H2348}, and abode{H7931}{(H8799)} in his breaches{H4664}. (kjv-strongs#) Jdg 5:17 Gilead abode beyond Jordan: and why did Dan remain in ships? Asher continued on the sea shore, and abode in his breaches. (kjv) ======= Judges 5:18 ============ Judges 5:18 Zebulun was a people that jeoparded their lives unto the death, And Naphtali, upon the high places of the field.(asv) Judges 5:18 Sa-bu-lôn và Nép-ta-li, là dân tộc liều mạng mình. Ở trên các nơi cao của đồng ruộng.(VN) Judges 5:18 Zebulun{H2074} and Naphtali{H5321} were a people{H5971} that jeoparded{H2778}{(H8765)} their lives{H5315} unto the death{H4191}{(H8800)} in the high places{H4791} of the field{H7704}. (kjv-strongs#) Jdg 5:18 Zebulun and Naphtali were a people that jeoparded their lives unto the death in the high places of the field. (kjv) ======= Judges 5:19 ============ Judges 5:19 The kings came and fought; Then fought the kings of Canaan. In Taanach by the waters of Megiddo: They took no gain of money.(asv) Judges 5:19 Các vua đến chiến tranh, Các vua Ca-na-an chiến tranh Tại Tha-a-nác, tại nước Mê-ghi-đô; Song chẳng cướp lấy được tiền bạc!(VN) Judges 5:19 The kings{H4428} came{H935}{(H8804)} and fought{H3898}{(H8738)}, then fought{H3898}{(H8738)} the kings{H4428} of Canaan{H3667} in Taanach{H8590} by the waters{H4325} of Megiddo{H4023}; they took{H3947}{(H8804)} no gain{H1215} of money{H3701}. (kjv-strongs#) Jdg 5:19 The kings came and fought, then fought the kings of Canaan in Taanach by the waters of Megiddo; they took no gain of money. (kjv) ======= Judges 5:20 ============ Judges 5:20 From heaven fought the stars, From their courses they fought against Sisera.(asv) Judges 5:20 Các từng trời có dự vào chiến trận; Những ngôi sao cứ theo đường mình mà đánh Si-sê-ra.(VN) Judges 5:20 They fought{H3898}{(H8738)} from heaven{H8064}; the stars{H3556} in their courses{H4546} fought{H3898}{(H8738)} against Sisera{H5516}. (kjv-strongs#) Jdg 5:20 They fought from heaven; the stars in their courses fought against Sisera. (kjv) ======= Judges 5:21 ============ Judges 5:21 The river Kishon swept them away, That ancient river, the river Kishon. O my soul, march on with strength.(asv) Judges 5:21 Khe Ki-sôn đã kéo trôi chúng nó, Tức là khe Ki-sôn đời xưa. Hỡi linh hồn ta ngươi có dày đạp năng lực dưới chơn!(VN) Judges 5:21 The river{H5158} of Kishon{H7028} swept them away{H1640}{(H8804)}, that ancient{H6917} river{H5158}, the river{H5158} Kishon{H7028}. O my soul{H5315}, thou hast trodden down{H1869}{(H8799)} strength{H5797}. (kjv-strongs#) Jdg 5:21 The river of Kishon swept them away, that ancient river, the river Kishon. O my soul, thou hast trodden down strength. (kjv) ======= Judges 5:22 ============ Judges 5:22 Then did the horsehoofs stamp By reason of the prancings, the prancings of their strong ones.(asv) Judges 5:22 Bấy giờ, vó ngựa bèn giậm đất, Vì cớ những chiến sĩ sải, sải chạy mau.(VN) Judges 5:22 Then were the horsehoofs{H6119}{H5483} broken{H1986}{(H8804)} by the means of the pransings{H1726}, the pransings{H1726} of their mighty ones{H47}. (kjv-strongs#) Jdg 5:22 Then were the horsehoofs broken by the means of the pransings, the pransings of their mighty ones. (kjv) ======= Judges 5:23 ============ Judges 5:23 Curse ye Meroz, said the angel of Jehovah. Curse ye bitterly the inhabitants thereof, Because they came not to the help of Jehovah, To the help of Jehovah against the mighty.(asv) Judges 5:23 Sứ giả của Ðức Giê-hô-va phán: Hãy rủa sả Mê-rô; Hãy rủa sả, rủa sả dân cư của nó! Vì của nó! Vì chúng nó không đến tiếp trợ Ðức Giê-hô-va, Không đến tiếp trợ Ðức Giê-hô-va đánh các dõng sĩ!(VN) Judges 5:23 Curse{H779}{(H8798)} ye Meroz{H4789}, said{H559}{(H8804)} the angel{H4397} of the LORD{H3068}, curse{H779}{(H8798)} ye bitterly{H779}{(H8800)} the inhabitants{H3427}{(H8802)} thereof; because they came{H935}{(H8804)} not to the help{H5833} of the LORD{H3068}, to the help{H5833} of the LORD{H3068} against the mighty{H1368}. (kjv-strongs#) Jdg 5:23 Curse ye Meroz, said the angel of the LORD, curse ye bitterly the inhabitants thereof; because they came not to the help of the LORD, to the help of the LORD against the mighty. (kjv) ======= Judges 5:24 ============ Judges 5:24 Blessed above women shall Jael be, The wife of Heber the Kenite; Blessed shall she be above women in the tent.(asv) Judges 5:24 Nguyện cho Gia-ên, vợ Hê-be, người Kê-nít. Ðược phước giữa các người đờn bà! Nguyện người được phước giữa các đờn bà ở trong trại!(VN) Judges 5:24 Blessed{H1288}{(H8792)} above women{H802} shall Jael{H3278} the wife{H802} of Heber{H2268} the Kenite{H7017} be, blessed{H1288}{(H8792)} shall she be above women{H802} in the tent{H168}. (kjv-strongs#) Jdg 5:24 Blessed above women shall Jael the wife of Heber the Kenite be, blessed shall she be above women in the tent. (kjv) ======= Judges 5:25 ============ Judges 5:25 He asked water, [and] she gave him milk; She brought him butter in a lordly dish.(asv) Judges 5:25 Si-sê-ra xin nước, nàng đem cho sữa; Nàng lấy chén kẻ sang trọng mà thết mỡ sữa cho.(VN) Judges 5:25 He asked{H7592}{(H8804)} water{H4325}, and she gave{H5414}{(H8804)} him milk{H2461}; she brought forth{H7126}{(H8689)} butter{H2529} in a lordly{H117} dish{H5602}. (kjv-strongs#) Jdg 5:25 He asked water, and she gave him milk; she brought forth butter in a lordly dish. (kjv) ======= Judges 5:26 ============ Judges 5:26 She put her hand to the tent-pin, And her right hand to the workmen's hammer; And with the hammer she smote Sisera, she smote through his head; Yea, she pierced and struck through his temples.(asv) Judges 5:26 Một tay nàng nắm lấy cây nọc, Còn tay hữu cầm-cái búa của người thợ; Nàng đánh Si-sê-ra, bửa đầu hắn ra, Ðập bể đầu và đâm thủng màng tang.(VN) Judges 5:26 She put{H7971}{(H8799)} her hand{H3027} to the nail{H3489}, and her right hand{H3225} to the workmen's{H6001} hammer{H1989}; and with the hammer she smote{H1986}{(H8804)} Sisera{H5516}, she smote off{H4277}{(H8804)} his head{H7218}, when she had pierced{H4272}{(H8804)} and stricken through{H2498}{(H8804)} his temples{H7541}. (kjv-strongs#) Jdg 5:26 She put her hand to the nail, and her right hand to the workmen's hammer; and with the hammer she smote Sisera, she smote off his head, when she had pierced and stricken through his temples. (kjv) ======= Judges 5:27 ============ Judges 5:27 At her feet he bowed, he fell, he lay; At her feet he bowed, he fell; Where he bowed, there he fell down dead.(asv) Judges 5:27 Hắn xỉu, té, nằm tại nơi chơn nàng. Hắn xỉu, té tại chơn nàng; Và tại chỗ hắn xỉu, hắn té chết cứng.(VN) Judges 5:27 At her feet{H7272} he bowed{H3766}{(H8804)}, he fell{H5307}{(H8804)}, he lay down{H7901}{(H8804)}: at her feet{H7272} he bowed{H3766}{(H8804)}, he fell{H5307}{(H8804)}: where{H834} he bowed{H3766}{(H8804)}, there he fell down{H5307}{(H8804)} dead{H7703}{(H8803)}. (kjv-strongs#) Jdg 5:27 At her feet he bowed, he fell, he lay down: at her feet he bowed, he fell: where he bowed, there he fell down dead. (kjv) ======= Judges 5:28 ============ Judges 5:28 Through the window she looked forth, and cried, The mother of Sisera [cried] through the lattice, Why is his chariot so long in coming? Why tarry the wheels of his chariots?(asv) Judges 5:28 Mẹ của Si-sê-ra ở cửa sổ xem thấy, Bèn kêu qua song mặt vỏng mà rằng: "Vì sao xe con đến chậm-trể? Tại sao các xe con đi chậm dường ấy!"(VN) Judges 5:28 The mother{H517} of Sisera{H5516} looked{H8259}{(H8738)} out at a window{H2474}, and cried{H2980}{(H8762)} through the lattice{H822}, Why is his chariot{H7393} so long{H954}{(H8765)} in coming{H935}{(H8800)}? why tarry{H309}{(H8765)} the wheels{H6471} of his chariots{H4818}? (kjv-strongs#) Jdg 5:28 The mother of Sisera looked out at a window, and cried through the lattice, Why is his chariot so long in coming? why tarry the wheels of his chariots? (kjv) ======= Judges 5:29 ============ Judges 5:29 Her wise ladies answered her, Yea, she returned answer to herself,(asv) Judges 5:29 Những kẻ khôn ngoan trong bọn hầu người trả lời, Mà mẹ hắn cũng nói thầm, rằng:(VN) Judges 5:29 Her wise{H2450} ladies{H8282} answered{H6030}{(H8799)} her, yea, she returned{H7725}{(H8686)} answer{H561} to herself, (kjv-strongs#) Jdg 5:29 Her wise ladies answered her, yea, she returned answer to herself, (kjv) ======= Judges 5:30 ============ Judges 5:30 Have they not found, have they not divided the spoil? A damsel, two damsels to every man; To Sisera a spoil of dyed garments, A spoil of dyed garments embroidered, Of dyed garments embroidered on both sides, on the necks of the spoil?(asv) Judges 5:30 "Chúng há chẳng tìm được của cướp sao? Họ há chẳng phải chia phân của đó ư? Một vài con gái cho mỗi người chiến sĩ, Một của cướp bằng vải nhuộm thêu! Một cái áo vải nhuộm, hai cái áo vải thêu, Cho cổ của người thắng trận!"(VN) Judges 5:30 Have they not sped{H4672}{(H8799)}? have they not divided{H2505}{(H8762)} the prey{H7998}; to every{H7218} man{H1397} a damsel{H7356} or two{H7361}; to Sisera{H5516} a prey{H7998} of divers colours{H6648}, a prey{H7998} of divers colours{H6648} of needlework{H7553}, of divers colours{H6648} of needlework on both sides{H7553}, meet for the necks{H6677} of them that take the spoil{H7998}? (kjv-strongs#) Jdg 5:30 Have they not sped? have they not divided the prey; to every man a damsel or two; to Sisera a prey of divers colours, a prey of divers colours of needlework, of divers colours of needlework on both sides, meet for the necks of them that take the spoil? (kjv) ======= Judges 5:31 ============ Judges 5:31 So let all thine enemies perish, O Jehovah: But let them that love him be as the sun when he goeth forth in his might. And the land had rest forty years.(asv) Judges 5:31 Ôi, Ðức Giê-hô-va! nguyện hết thảy kẻ cừu địch Ngài đều hư mất như vậy! Nguyện những kẻ yêu mến Ngài được giống như mặt trời, Khi mọc lên rực rỡ! Ðoạn, xứ được hòa bình trong bốn mươi năm.(VN) Judges 5:31 So let all thine enemies{H341}{(H8802)} perish{H6}{(H8799)}, O LORD{H3068}: but let them that love{H157}{(H8802)} him be as the sun{H8121} when he goeth forth{H3318}{(H8800)} in his might{H1369}. And the land{H776} had rest{H8252}{(H8799)} forty{H705} years{H8141}. (kjv-strongs#) Jdg 5:31 So let all thine enemies perish, O LORD: but let them that love him be as the sun when he goeth forth in his might. And the land had rest forty years.(kjv) ======= Judges 6:1 ============ Judges 6:1 And the children of Israel did that which was evil in the sight of Jehovah: and Jehovah delivered them into the hand of Midian seven years.(asv) Judges 6:1 Dân Y-sơ-ra-ên làm điều ác trước mặt Ðức Giê-hô-va, nên Ðức Giê-hô-va phó chúng vào tay dân Ma-đi-an trong bảy năm.(VN) Judges 6:1 And the children{H1121} of Israel{H3478} did{H6213}{(H8799)} evil{H7451} in the sight{H5869} of the LORD{H3068}: and the LORD{H3068} delivered{H5414}{(H8799)} them into the hand{H3027} of Midian{H4080} seven{H7651} years{H8141}. (kjv-strongs#) Jdg 6:1 And the children of Israel did evil in the sight of the LORD: and the LORD delivered them into the hand of Midian seven years. (kjv) ======= Judges 6:2 ============ Judges 6:2 And the hand of Midian prevailed against Israel; and because of Midian the children of Israel made them the dens which are in the mountains, and the caves, and the strongholds.(asv) Judges 6:2 Tay của người Ma-đi-an thắng hơn Y-sơ-ra-ên. Vì sợ người Ma-đi-an, nên dân Y-sơ-ra-ên làm cho mình những nơi ẩn náu trong núi, trong các hầm và đồn.(VN) Judges 6:2 And the hand{H3027} of Midian{H4080} prevailed{H5810}{(H8799)} against Israel{H3478}: and because{H6440} of the Midianites{H4080} the children{H1121} of Israel{H3478} made{H6213}{(H8804)} them the dens{H4492} which are in the mountains{H2022}, and caves{H4631}, and strong holds{H4679}. (kjv-strongs#) Jdg 6:2 And the hand of Midian prevailed against Israel: and because of the Midianites the children of Israel made them the dens which are in the mountains, and caves, and strong holds. (kjv) ======= Judges 6:3 ============ Judges 6:3 And so it was, when Israel had sown, that the Midianites came up, and the Amalekites, and the children of the east; they came up against them;(asv) Judges 6:3 Khi Y-sơ-ra-ên đã gieo giống, dân Ma-đi-an với dân A-mê-léc, và người phương Ðông đi lên đánh Y-sơ-ra-ên,(VN) Judges 6:3 And so it was, when Israel{H3478} had sown{H2232}{(H8804)}, that the Midianites{H4080} came up{H5927}{(H8804)}, and the Amalekites{H6002}, and the children{H1121} of the east{H6924}, even they came up{H5927}{(H8804)} against them; (kjv-strongs#) Jdg 6:3 And so it was, when Israel had sown, that the Midianites came up, and the Amalekites, and the children of the east, even they came up against them; (kjv) ======= Judges 6:4 ============ Judges 6:4 and they encamped against them, and destroyed the increase of the earth, till thou come unto Gaza, and left no sustenance in Israel, neither sheep, nor ox, nor ass.(asv) Judges 6:4 đóng trại đối ngang người, phá hại mùa màng của xứ cho đến Ga-xa, và không để lại trong Y-sơ-ra-ên lương thực gì, hoặc chiên, bò hay là lừa.(VN) Judges 6:4 And they encamped{H2583}{(H8799)} against them, and destroyed{H7843}{(H8686)} the increase{H2981} of the earth{H776}, till thou come{H935}{(H8800)} unto Gaza{H5804}, and left{H7604}{(H8686)} no sustenance{H4241} for Israel{H3478}, neither sheep{H7716}, nor ox{H7794}, nor ass{H2543}. (kjv-strongs#) Jdg 6:4 And they encamped against them, and destroyed the increase of the earth, till thou come unto Gaza, and left no sustenance for Israel, neither sheep, nor ox, nor ass. (kjv) ======= Judges 6:5 ============ Judges 6:5 For they came up with their cattle and their tents; they came in as locusts for multitude; both they and their camels were without number: and they came into the land to destroy it.(asv) Judges 6:5 Vì chúng nó đi lên đem theo bầy súc vật và trại mình, loán đến khác nào một đám cào cào. Người và lạc đà vô số đến trong xứ đặng phá hại.(VN) Judges 6:5 For they came up{H5927}{(H8799)} with their cattle{H4735} and their tents{H168}, and they came{H935}{(H8804)}{(H8675)}{H935}{(H8799)} as{H1767} grasshoppers{H697} for multitude{H7230}; for both they and their camels{H1581} were without number{H4557}: and they entered{H935}{(H8799)} into the land{H776} to destroy{H7843}{(H8763)} it. (kjv-strongs#) Jdg 6:5 For they came up with their cattle and their tents, and they came as grasshoppers for multitude; for both they and their camels were without number: and they entered into the land to destroy it. (kjv) ======= Judges 6:6 ============ Judges 6:6 And Israel was brought very low because of Midian; and the children of Israel cried unto Jehovah.(asv) Judges 6:6 Vậy, vì cớ dân Ma-đi-an, Y-sơ-ra-ên bị nghèo khổ bẩn chật, nên họ kêu cầu cùng Ðức Giê-hô-va.(VN) Judges 6:6 And Israel{H3478} was greatly{H3966} impoverished{H1809}{(H8735)} because{H6440} of the Midianites{H4080}; and the children{H1121} of Israel{H3478} cried{H2199}{(H8799)} unto the LORD{H3068}. (kjv-strongs#) Jdg 6:6 And Israel was greatly impoverished because of the Midianites; and the children of Israel cried unto the LORD. (kjv) ======= Judges 6:7 ============ Judges 6:7 And it came to pass, when the children of Israel cried unto Jehovah because of Midian,(asv) Judges 6:7 Bấy giờ, vì dân Y-sơ-ra-ên đã kêu cầu Ðức Giê-hô-va về việc dân Ma-đi-an,(VN) Judges 6:7 And it came to pass, when the children{H1121} of Israel{H3478} cried{H2199}{(H8804)} unto the LORD{H3068} because{H182} of the Midianites{H4080}, (kjv-strongs#) Jdg 6:7 And it came to pass, when the children of Israel cried unto the LORD because of the Midianites, (kjv) ======= Judges 6:8 ============ Judges 6:8 that Jehovah sent a prophet unto the children of Israel: and he said unto them, Thus saith Jehovah, the God of Israel, I brought you up from Egypt, and brought you forth out of the house of bondage;(asv) Judges 6:8 nên Ðức Giê-hô-va sai một đấng tiên tri đến cùng dân Y-sơ-ra-ên. Người nói cùng chúng rằng: Giê-hô-va Ðức Chúa Trời của Y-sơ-ra-ên phán như vầy: Ta đã đem các ngươi lên khỏi xứ Ê-díp-tô, rút các ngươi khỏi nhà nô lệ,(VN) Judges 6:8 That the LORD{H3068} sent{H7971}{(H8799)} a prophet{H376}{H5030} unto the children{H1121} of Israel{H3478}, which said{H559}{(H8799)} unto them, Thus saith{H559}{(H8804)} the LORD{H3068} God{H430} of Israel{H3478}, I brought you up{H5927}{(H8689)} from Egypt{H4714}, and brought you forth{H3318}{(H8686)} out of the house{H1004} of bondage{H5650}; (kjv-strongs#) Jdg 6:8 That the LORD sent a prophet unto the children of Israel, which said unto them, Thus saith the LORD God of Israel, I brought you up from Egypt, and brought you forth out of the house of bondage; (kjv) ======= Judges 6:9 ============ Judges 6:9 and I delivered you out of the hand of the Egyptians, and out of the hand of all that oppressed you, and drove them out from before you, and gave you their land;(asv) Judges 6:9 giải cứu các ngươi khỏi tay người Ê-díp-tô, và khỏi tay hết thảy kẻ hà hiếp các ngươi, và đuổi chúng nó khỏi trước mặt các ngươi; ta đã ban cho các ngươi xứ của chúng nó,(VN) Judges 6:9 And I delivered{H5337}{(H8686)} you out of the hand{H3027} of the Egyptians{H4714}, and out of the hand{H3027} of all that oppressed{H3905}{(H8801)} you, and drave them out{H1644}{(H8762)} from before{H6440} you, and gave{H5414}{(H8799)} you their land{H776}; (kjv-strongs#) Jdg 6:9 And I delivered you out of the hand of the Egyptians, and out of the hand of all that oppressed you, and drave them out from before you, and gave you their land; (kjv) ======= Judges 6:10 ============ Judges 6:10 and I said unto you, I am Jehovah your God; ye shall not fear the gods of the Amorites, in whose land ye dwell. But ye have not hearkened unto my voice.(asv) Judges 6:10 và có phán rằng: Ta là Giê-hô-va Ðức Chúa Trời các ngươi, chớ sợ các thần của dân A-mô-rít tại trong xứ mà các ngươi ở. Nhưng các ngươi nào có nghe tiếng ta!(VN) Judges 6:10 And I said{H559}{(H8799)} unto you, I am the LORD{H3068} your God{H430}; fear{H3372}{(H8799)} not the gods{H430} of the Amorites{H567}, in whose land{H776} ye dwell{H3427}{(H8802)}: but ye have not obeyed{H8085}{(H8804)} my voice{H6963}. (kjv-strongs#) Jdg 6:10 And I said unto you, I am the LORD your God; fear not the gods of the Amorites, in whose land ye dwell: but ye have not obeyed my voice. (kjv) ======= Judges 6:11 ============ Judges 6:11 And the angel of Jehovah came, and sat under the oak which was in Ophrah, that pertained unto Joash the Abiezrite: and his son Gideon was beating out wheat in the winepress, to hide it from the Midianites.(asv) Judges 6:11 Ðoạn, thiên sứ của Ðức Giê-hô-va đến ngồi dưới cây thông Oùp-ra thuộc về Giô-ách, người A-bi-ê-xê-rít. Ghê-đê-ôn, con trai người, đương đập lúa mạch trong bàn ép, đặng giấu khỏi dân Ma-đi-an.(VN) Judges 6:11 And there came{H935}{(H8799)} an angel{H4397} of the LORD{H3068}, and sat{H3427}{(H8799)} under an oak{H424} which was in Ophrah{H6084}, that pertained unto Joash{H3101} the Abiezrite{H33}: and his son{H1121} Gideon{H1439} threshed{H2251}{(H8802)} wheat{H2406} by the winepress{H1660}, to hide{H5127}{(H8687)} it from{H6440} the Midianites{H4080}. (kjv-strongs#) Jdg 6:11 And there came an angel of the LORD, and sat under an oak which was in Ophrah, that pertained unto Joash the Abiezrite: and his son Gideon threshed wheat by the winepress, to hide it from the Midianites. (kjv) ======= Judges 6:12 ============ Judges 6:12 And the angel of Jehovah appeared unto him, and said unto him, Jehovah is with thee, thou mighty man of valor.(asv) Judges 6:12 Thiên sứ của Ðức Giê-hô-va hiện đến cùng người mà rằng: Hỡi người dõng sĩ! Ðức Giê-hô-va ở cùng người.(VN) Judges 6:12 And the angel{H4397} of the LORD{H3068} appeared{H7200}{(H8735)} unto him, and said{H559}{(H8799)} unto him, The LORD{H3068} is with thee, thou mighty{H1368} man of valour{H2428}. (kjv-strongs#) Jdg 6:12 And the angel of the LORD appeared unto him, and said unto him, The LORD is with thee, thou mighty man of valour. (kjv) ======= Judges 6:13 ============ Judges 6:13 And Gideon said unto him, Oh, my lord, if Jehovah is with us, why then is all this befallen us? and where are all his wondrous works which our fathers told us of, saying, Did not Jehovah bring us up from Egypt? but now Jehovah hath cast us off, and delivered us into the hand of Midian.(asv) Judges 6:13 Ghê-đê-ôn thưa rằng: Ôi! Chúa, nếu Ðức Giê-hô-va ở cùng chúng tôi, sao các điều nầy xảy đến cho chúng tôi? Các phép lạ kia ở đâu mà tổ phụ chúng tôi đã thuật lại rằng: Ðức Giê-hô-va há chẳng có đem chúng ta ra khỏi xứ Ê-díp-tô sao? Vì bây giờ Ðức Giê-hô-va từ bỏ chúng tôi, và phó chúng tôi vào tay dân Ma-đi-an.(VN) Judges 6:13 And Gideon{H1439} said{H559}{(H8799)} unto him, Oh{H994} my Lord{H113}, if{H3426} the LORD{H3068} be with us, why then is all this befallen{H4672}{(H8804)} us? and where be all his miracles{H6381}{(H8737)} which our fathers{H1} told{H5608}{(H8765)} us of, saying{H559}{(H8800)}, Did not the LORD{H3068} bring us up{H5927}{(H8689)} from Egypt{H4714}? but now the LORD{H3068} hath forsaken{H5203}{(H8804)} us, and delivered{H5414}{(H8799)} us into the hands{H3709} of the Midianites{H4080}. (kjv-strongs#) Jdg 6:13 And Gideon said unto him, Oh my Lord, if the LORD be with us, why then is all this befallen us? and where be all his miracles which our fathers told us of, saying, Did not the LORD bring us up from Egypt? but now the LORD hath forsaken us, and delivered us into the hands of the Midianites. (kjv) ======= Judges 6:14 ============ Judges 6:14 And Jehovah looked upon him, and said, Go in this thy might, and save Israel from the hand of Midian: have not I sent thee?(asv) Judges 6:14 Ðức Giê-hô-va xây lại cùng người mà phán rằng: Hãy dùng sức của ngươi vẫn có mà đi giải cứu Y-sơ-ra-ên khỏi tay dân Ma-đi-an. Ta há chẳng sai ngươi đi sao?(VN) Judges 6:14 And the LORD{H3068} looked{H6437}{(H8799)} upon him, and said{H559}{(H8799)}, Go{H3212}{(H8798)} in this thy might{H3581}, and thou shalt save{H3467}{(H8689)} Israel{H3478} from the hand{H3709} of the Midianites{H4080}: have not I sent{H7971}{(H8804)} thee? (kjv-strongs#) Jdg 6:14 And the LORD looked upon him, and said, Go in this thy might, and thou shalt save Israel from the hand of the Midianites: have not I sent thee? (kjv) ======= Judges 6:15 ============ Judges 6:15 And he said unto him, Oh, Lord, wherewith shall I save Israel? behold, my family is the poorest in Manasseh, and I am the least in my father's house.(asv) Judges 6:15 Người thưa rằng: Than ôi! hỡi Chúa, tôi sẽ lấy chi giải cứu Y-sơ-ra-ên? Kìa, trong chi phái Ma-na-se, họ tôi vốn nghèo hơn hết; còn tôi là nhỏ hơn hết trong nhà cha tôi.(VN) Judges 6:15 And he said{H559}{(H8799)} unto him, Oh{H994} my Lord{H136}, wherewith{H4100} shall I save{H3467}{(H8686)} Israel{H3478}? behold, my family{H504}{(H8676)}{H505} is poor{H1800} in Manasseh{H4519}, and I am the least{H6810} in my father's{H1} house{H1004}. (kjv-strongs#) Jdg 6:15 And he said unto him, Oh my Lord, wherewith shall I save Israel? behold, my family is poor in Manasseh, and I am the least in my father's house. (kjv) ======= Judges 6:16 ============ Judges 6:16 And Jehovah said unto him, Surely I will be with thee, and thou shalt smite the Midianites as one man.(asv) Judges 6:16 Ðức Giê-hô-va phán rằng: Ta sẽ ở cùng ngươi, và ngươi sẽ đánh bại dân Ma-đi-an như đánh một người vậy.(VN) Judges 6:16 And the LORD{H3068} said{H559}{(H8799)} unto him, Surely I will be with thee, and thou shalt smite{H5221}{(H8689)} the Midianites{H4080} as one{H259} man{H376}. (kjv-strongs#) Jdg 6:16 And the LORD said unto him, Surely I will be with thee, and thou shalt smite the Midianites as one man. (kjv) ======= Judges 6:17 ============ Judges 6:17 And he said unto him, If now I have found favor in thy sight, then show me a sign that it is thou that talkest with me.(asv) Judges 6:17 Ghê-đê-ôn thưa lại rằng: Nếu tôi được ơn trước mặt Chúa, xin ban cho tôi một dấu rằng chính Chúa phán cùng tôi.(VN) Judges 6:17 And he said{H559}{(H8799)} unto him, If now I have found{H4672}{(H8804)} grace{H2580} in thy sight{H5869}, then shew{H6213}{(H8804)} me a sign{H226} that thou talkest{H1696}{(H8764)} with me. (kjv-strongs#) Jdg 6:17 And he said unto him, If now I have found grace in thy sight, then shew me a sign that thou talkest with me. (kjv) ======= Judges 6:18 ============ Judges 6:18 Depart not hence, I pray thee, until I come unto thee, and bring forth my present, and lay it before thee. And he said, I will tarry until thou come again.(asv) Judges 6:18 Xin chớ dan khỏi đây cho đến khi tôi trở lại cùng Ngài, đem của lễ tôi, để trước mặt Ngài. Ngài đáp: Ta sẽ ở đây cho đến khi ngươi trở lại.(VN) Judges 6:18 Depart{H4185}{(H8799)} not hence, I pray thee, until I come{H935}{(H8800)} unto thee, and bring forth{H3318}{(H8689)} my present{H4503}, and set{H3240}{(H8689)} it before{H6440} thee. And he said{H559}{(H8799)}, I will tarry{H3427}{(H8799)} until thou come again{H7725}{(H8800)}. (kjv-strongs#) Jdg 6:18 Depart not hence, I pray thee, until I come unto thee, and bring forth my present, and set it before thee. And he said, I will tarry until thou come again. (kjv) ======= Judges 6:19 ============ Judges 6:19 And Gideon went in, and made ready a kid, and unleavened cakes of an ephah of meal: the flesh he put in a basket, and he put the broth in a pot, and brought it out unto him under the oak, and presented it.(asv) Judges 6:19 Ghê-đê-ôn bèn đi vô, dọn sẵn một con dê con, lấy một ê-pha bột làm những bánh nhỏ không men. Người để thịt trong rổ, đổ nước thịt vào nồi, rồi đem ra dâng các món ấy cho Ngài ở dưới cây thông.(VN) Judges 6:19 And Gideon{H1439} went in{H935}{(H8804)}, and made ready{H6213}{(H8799)} a kid{H5795}{H1423}, and unleavened cakes{H4682} of an ephah{H374} of flour{H7058}: the flesh{H1320} he put{H7760}{(H8804)} in a basket{H5536}, and he put{H7760}{(H8804)} the broth{H4839} in a pot{H6517}, and brought it out{H3318}{(H8686)} unto him under the oak{H424}, and presented{H5066}{(H8686)} it. (kjv-strongs#) Jdg 6:19 And Gideon went in, and made ready a kid, and unleavened cakes of an ephah of flour: the flesh he put in a basket, and he put the broth in a pot, and brought it out unto him under the oak, and presented it. (kjv) ======= Judges 6:20 ============ Judges 6:20 And the angel of God said unto him, Take the flesh and the unleavened cakes, and lay them upon this rock, and pour out the broth. And he did so.(asv) Judges 6:20 Thiên sứ của Ðức Chúa Trời phán rằng: Hãy lấy thịt và bánh nhỏ không men, để trên hòn đá nầy, rồi đổ nước thịt ra. Ghê-đê-ôn bèn làm như vậy.(VN) Judges 6:20 And the angel{H4397} of God{H430} said{H559}{(H8799)} unto him, Take{H3947}{(H8798)} the flesh{H1320} and the unleavened cakes{H4682}, and lay{H3240}{(H8685)} them upon this{H1975} rock{H5553}, and pour out{H8210}{(H8798)} the broth{H4839}. And he did{H6213}{(H8799)} so. (kjv-strongs#) Jdg 6:20 And the angel of God said unto him, Take the flesh and the unleavened cakes, and lay them upon this rock, and pour out the broth. And he did so. (kjv) ======= Judges 6:21 ============ Judges 6:21 Then the angel of Jehovah put forth the end of the staff that was in his hand, and touched the flesh and the unleavened cakes; and there went up fire out of the rock, and consumed the flesh and the unleavened cakes; and the angel of Jehovah departed out of his sight.(asv) Judges 6:21 Bấy giờ, thiên sứ của Ðức Giê-hô-va giơ đầu gậy Ngài đương cầm nơi tay mình ra, đụng đến thịt và bánh nhỏ không men. Lửa từ hòn đá bốc lên, thiêu hóa thịt và bánh nhỏ không men; đoạn, thiên sứ của Ðức Giê-hô-va biến đi khỏi mắt người.(VN) Judges 6:21 Then the angel{H4397} of the LORD{H3068} put forth{H7971}{(H8799)} the end{H7097} of the staff{H4938} that was in his hand{H3027}, and touched{H5060}{(H8799)} the flesh{H1320} and the unleavened cakes{H4682}; and there rose up{H5927}{(H8799)} fire{H784} out of the rock{H6697}, and consumed{H398}{(H8799)} the flesh{H1320} and the unleavened cakes{H4682}. Then the angel{H4397} of the LORD{H3068} departed{H1980}{(H8804)} out of his sight{H5869}. (kjv-strongs#) Jdg 6:21 Then the angel of the LORD put forth the end of the staff that was in his hand, and touched the flesh and the unleavened cakes; and there rose up fire out of the rock, and consumed the flesh and the unleavened cakes. Then the angel of the LORD departed out of his sight. (kjv) ======= Judges 6:22 ============ Judges 6:22 And Gideon saw that he was the angel of Jehovah; and Gideon said, Alas, O Lord Jehovah! forasmuch as I have seen the angel of Jehovah face to face.(asv) Judges 6:22 Ghê-đê-ôn thấy rằng ấy là thiên sứ của Ðức Giê-hô-va, bèn la rằng: Ôi, Chúa Giê-hô-va! khốn nạn cho tôi, vì tôi thấy đối diện thiên sứ của Ðức Giê-hô-va!(VN) Judges 6:22 And when Gideon{H1439} perceived{H7200}{(H8799)} that he was an angel{H4397} of the LORD{H3068}, Gideon{H1439} said{H559}{(H8799)}, Alas{H162}, O Lord{H136} GOD{H3069}! for because{H3651} I have seen{H7200}{(H8804)} an angel{H4397} of the LORD{H3068} face{H6440} to face{H6440}. (kjv-strongs#) Jdg 6:22 And when Gideon perceived that he was an angel of the LORD, Gideon said, Alas, O LORD God! for because I have seen an angel of the LORD face to face. (kjv) ======= Judges 6:23 ============ Judges 6:23 And Jehovah said unto him, Peace be unto thee; fear not: thou shalt not die.(asv) Judges 6:23 Nhưng Ðức Giê-hô-va phán cùng người rằng: Khá yên lòng, chớ sợ chi, ngươi sẽ không chết đâu.(VN) Judges 6:23 And the LORD{H3068} said{H559}{(H8799)} unto him, Peace{H7965} be unto thee; fear{H3372}{(H8799)} not: thou shalt not die{H4191}{(H8799)}. (kjv-strongs#) Jdg 6:23 And the LORD said unto him, Peace be unto thee; fear not: thou shalt not die. (kjv) ======= Judges 6:24 ============ Judges 6:24 Then Gideon built an altar there unto Jehovah, and called it Jehovah-shalom: unto this day it is yet in Ophrah of the Abiezrites.(asv) Judges 6:24 Ghê-đê-ôn bèn lập tại đó một cái bàn thờ cho Ðức Giê-hô-va, và đặt tên là Giê-hô-va-Sa-lam. Tại Oùp-ra, thành của người A-bi-ê-xê-rít, cái bàn thờ ấy vẫn còn đến ngày nay.(VN) Judges 6:24 Then Gideon{H1439} built{H1129}{(H8799)} an altar{H4196} there unto the LORD{H3068}, and called{H7121}{(H8799)} it Jehovahshalom{H3073}: unto this day{H3117} it is yet in Ophrah{H6084} of the Abiezrites{H33}. (kjv-strongs#) Jdg 6:24 Then Gideon built an altar there unto the LORD, and called it Jehovahshalom: unto this day it is yet in Ophrah of the Abiezrites. (kjv) ======= Judges 6:25 ============ Judges 6:25 And it came to pass the same night, that Jehovah said unto him, Take thy father's bullock, even the second bullock seven years old, and throw down the altar of Baal that thy father hath, and cut down the Asherah that is by it;(asv) Judges 6:25 Trong cũng một đêm ấy, Ðức Giê-hô-va phán cùng Ghê-đê-ôn rằng: Hãy bắt con bò đực tơ của cha ngươi, và một con bò đực thứ nhì bảy tuổi, rồi phá dỡ bàn thờ thần Ba-anh tại nhà cha ngươi, và đánh hạ hình tượng A-sê-ra ở trên đó.(VN) Judges 6:25 And it came to pass the same night{H3915}, that the LORD{H3068} said{H559}{(H8799)} unto him, Take{H3947}{(H8798)} thy father's{H1} young{H6499} bullock{H7794}, even the second{H8145} bullock{H6499} of seven{H7651} years old{H8141}, and throw down{H2040}{(H8804)} the altar{H4196} of Baal{H1168} that thy father{H1} hath, and cut down{H3772}{(H8799)} the grove{H842} that is by it: (kjv-strongs#) Jdg 6:25 And it came to pass the same night, that the LORD said unto him, Take thy father's young bullock, even the second bullock of seven years old, and throw down the altar of Baal that thy father hath, and cut down the grove that is by it: (kjv) ======= Judges 6:26 ============ Judges 6:26 and build an altar unto Jehovah thy God upon the top of this stronghold, in the orderly manner, and take the second bullock, and offer a burnt-offering with the wood of the Asherah which thou shalt cut down.(asv) Judges 6:26 Ðoạn, tại nơi chót hòn đá nầy, ngươi sẽ lập một bàn thờ cho Giê-hô-va Ðức Chúa Trời ngươi, và sắp đặt mọi việc; rồi hãy bắt con bò đực thứ nhì, dâng làm của lễ thiêu với gỗ hình tượng A-sê-ra mà ngươi đã đánh hạ.(VN) Judges 6:26 And build{H1129}{(H8804)} an altar{H4196} unto the LORD{H3068} thy God{H430} upon the top{H7218} of this rock{H4581}, in the ordered place{H4634}, and take{H3947}{(H8804)} the second{H8145} bullock{H6499}, and offer{H5927}{(H8689)} a burnt sacrifice{H5930} with the wood{H6086} of the grove{H842} which thou shalt cut down{H3772}{(H8799)}. (kjv-strongs#) Jdg 6:26 And build an altar unto the LORD thy God upon the top of this rock, in the ordered place, and take the second bullock, and offer a burnt sacrifice with the wood of the grove which thou shalt cut down. (kjv) ======= Judges 6:27 ============ Judges 6:27 Then Gideon took ten men of his servants, and did as Jehovah had spoken unto him: and it came to pass, because he feared his father's household and the men of the city, so that he could not do it by day, that he did it by night.(asv) Judges 6:27 Ghê-đê-ôn chọn lấy mười người trong bọn đầy tớ mình, và làm theo điều Ðức Giê-hô-va đã phán dặn; và vì người sợ nhà cha mình cùng kẻ trong thành, nên không dám làm theo lịnh ấy ban ngày, bèn làm ban đêm.(VN) Judges 6:27 Then Gideon{H1439} took{H3947}{(H8799)} ten{H6235} men{H582} of his servants{H5650}, and did{H6213}{(H8799)} as the LORD{H3068} had said{H1696}{(H8765)} unto him: and so it was, because he feared{H3372}{(H8804)} his father's{H1} household{H1004}, and the men{H582} of the city{H5892}, that he could not do{H6213}{(H8800)} it by day{H3119}, that he did{H6213}{(H8799)} it by night{H3915}. (kjv-strongs#) Jdg 6:27 Then Gideon took ten men of his servants, and did as the LORD had said unto him: and so it was, because he feared his father's household, and the men of the city, that he could not do it by day, that he did it by night. (kjv) ======= Judges 6:28 ============ Judges 6:28 And when the men of the city arose early in the morning, behold, the altar of Baal was broken down, and the Asherah was cut down that was by it, and the second bullock was offered upon the altar that was built.(asv) Judges 6:28 Sớm mai, khi dân trong thành thức giấc, thấy bàn thờ của thần Ba-anh đã bị phá dỡ, hình tượng A-sê-ra ở trên bị đánh hạ, và con bò đực thứ nhì đã dâng làm của lễ thiêu trên bàn thờ mới lập đó.(VN) Judges 6:28 And when the men{H582} of the city{H5892} arose early{H7925}{(H8686)} in the morning{H1242}, behold, the altar{H4196} of Baal{H1168} was cast down{H5422}{(H8795)}, and the grove{H842} was cut down{H3772}{(H8795)} that was by it, and the second{H8145} bullock{H6499} was offered{H5927}{(H8717)} upon the altar{H4196} that was built{H1129}{(H8803)}. (kjv-strongs#) Jdg 6:28 And when the men of the city arose early in the morning, behold, the altar of Baal was cast down, and the grove was cut down that was by it, and the second bullock was offered upon the altar that was built. (kjv) ======= Judges 6:29 ============ Judges 6:29 And they said one to another, Who hath done this thing? And when they inquired and asked, they said, Gideon the son of Joash hath done this thing.(asv) Judges 6:29 Chúng hỏi nhau rằng: Ai làm điều đó? Ðoạn, hỏi thăm và tra xét. Có người nói cùng chúng rằng: Ấy là Ghê-đê-ôn, con trai Giô-ách, đã làm điều đó.(VN) Judges 6:29 And they said{H559}{(H8799)} one{H376} to another{H7453}, Who hath done{H6213}{(H8804)} this thing{H1697}? And when they enquired{H1875}{(H8799)} and asked{H1245}{(H8762)}, they said{H559}{(H8799)}, Gideon{H1439} the son{H1121} of Joash{H3101} hath done{H6213}{(H8804)} this thing{H1697}. (kjv-strongs#) Jdg 6:29 And they said one to another, Who hath done this thing? And when they enquired and asked, they said, Gideon the son of Joash hath done this thing. (kjv) ======= Judges 6:30 ============ Judges 6:30 Then the men of the city said unto Joash, Bring out thy son, that he may die, because he hath broken down the altar of Baal, and because he hath cut down the Asherah that was by it.(asv) Judges 6:30 Dân trong thành bèn nói cùng Giô-ách rằng: Hãy biểu con ngươi ra, nó phải chết, vì nó đã phá dỡ bàn thờ thần Ba-anh, và đánh hạ hình tượng A-sê-ra ở trên.(VN) Judges 6:30 Then the men{H582} of the city{H5892} said{H559}{(H8799)} unto Joash{H3101}, Bring out{H3318}{(H8685)} thy son{H1121}, that he may die{H4191}{(H8799)}: because he hath cast down{H5422}{(H8804)} the altar{H4196} of Baal{H1168}, and because he hath cut down{H3772}{(H8804)} the grove{H842} that was by it. (kjv-strongs#) Jdg 6:30 Then the men of the city said unto Joash, Bring out thy son, that he may die: because he hath cast down the altar of Baal, and because he hath cut down the grove that was by it. (kjv) ======= Judges 6:31 ============ Judges 6:31 And Joash said unto all that stood against him, Will ye contend for Baal? Or will ye save him? he that will contend for him, let him be put to death whilst [it is yet] morning: if he be a god, let him contend for himself, because one hath broken down his altar.(asv) Judges 6:31 Giô-ách đáp với những kẻ dấy nghịch cùng mình rằng: Các ngươi há có ý binh vực Ba-anh sao? Há có phải các ngươi muốn tiếp cứu nó ư? Ai theo phe của Ba-anh sẽ bị xử tử kể từ sáng nay. Nếu hắn là chúa, thì chính hắn hãy tranh luận lấy chớ, bởi vì người ta đã phá dỡ bàn thờ của hắn.(VN) Judges 6:31 And Joash{H3101} said{H559}{(H8799)} unto all that stood{H5975}{(H8804)} against him, Will ye plead{H7378}{(H8799)} for Baal{H1168}? will ye save{H3467}{(H8686)} him? he that will plead{H7378}{(H8799)} for him, let him be put to death{H4191}{(H8714)} whilst it is yet morning{H1242}: if he be a god{H430}, let him plead{H7378}{(H8799)} for himself, because one hath cast down{H5422}{(H8804)} his altar{H4196}. (kjv-strongs#) Jdg 6:31 And Joash said unto all that stood against him, Will ye plead for Baal? will ye save him? he that will plead for him, let him be put to death whilst it is yet morning: if he be a god, let him plead for himself, because one hath cast down his altar. (kjv) ======= Judges 6:32 ============ Judges 6:32 Therefore on that day he called him Jerubbaal, saying, Let Baal contend against him, because he hath broken down his altar.(asv) Judges 6:32 Vậy, trong ngày đó người ta gọi Ghê-đê-ôn là Giê-ru-ba-anh mà rằng: Ba-anh phải tranh luận cùng người, vì Ghê-đê-ôn có phá dỡ bàn thờ của hắn!(VN) Judges 6:32 Therefore on that day{H3117} he called{H7121}{(H8799)} him Jerubbaal{H3378}, saying{H559}{(H8800)}, Let Baal{H1168} plead{H7378}{(H8799)} against him, because he hath thrown down{H5422}{(H8804)} his altar{H4196}. (kjv-strongs#) Jdg 6:32 Therefore on that day he called him Jerubbaal, saying, Let Baal plead against him, because he hath thrown down his altar. (kjv) ======= Judges 6:33 ============ Judges 6:33 Then all the Midianites and the Amalekites and the children of the east assembled themselves together; and they passed over, and encamped in the valley of Jezreel.(asv) Judges 6:33 Hết thảy dân Ma-đi-an, dân A-ma-léc, và người phương Ðông đều hiệp lại, đi ngang qua sông Giô-đanh, và đóng trại tại trũng Gít-rê-ên.(VN) Judges 6:33 Then all the Midianites{H4080} and the Amalekites{H6002} and the children{H1121} of the east{H6924} were gathered{H622}{(H8738)} together{H3162}, and went over{H5674}{(H8799)}, and pitched{H2583}{(H8799)} in the valley{H6010} of Jezreel{H3157}. (kjv-strongs#) Jdg 6:33 Then all the Midianites and the Amalekites and the children of the east were gathered together, and went over, and pitched in the valley of Jezreel. (kjv) ======= Judges 6:34 ============ Judges 6:34 But the Spirit of Jehovah came upon Gideon; and he blew a trumpet; and Abiezer was gathered together after him.(asv) Judges 6:34 Thần của Ðức Giê-hô-va cảm hóa Ghê-đê-ôn; người thổi kèn, các người A-bi-ê-xê-rít bèn hiệp lại đặng theo người.(VN) Judges 6:34 But the Spirit{H7307} of the LORD{H3068} came{H3847}{(H8804)} upon Gideon{H1439}, and he blew{H8628}{(H8799)} a trumpet{H7782}; and Abiezer{H44} was gathered{H2199}{(H8735)} after{H310} him. (kjv-strongs#) Jdg 6:34 But the Spirit of the LORD came upon Gideon, and he blew a trumpet; and Abiezer was gathered after him. (kjv) ======= Judges 6:35 ============ Judges 6:35 And he sent messengers throughout all Manasseh; and they also were gathered together after him: and he sent messengers unto Asher, and unto Zebulun, and unto Naphtali; and they came up to meet them.(asv) Judges 6:35 Người cũng sai sứ giả đi khắp Ma-na-se; người Ma-na-se bèn nhóm hiệp đặng theo người. Ðoạn, người sai sứ giả đến chi phái A-se, Sa-bu-lôn và Nép-ta-li; họ cũng đi lên mà hiệp với người nữa.(VN) Judges 6:35 And he sent{H7971}{(H8804)} messengers{H4397} throughout all Manasseh{H4519}; who also was gathered{H2199}{(H8735)} after{H310} him: and he sent{H7971}{(H8804)} messengers{H4397} unto Asher{H836}, and unto Zebulun{H2074}, and unto Naphtali{H5321}; and they came up{H5927}{(H8799)} to meet{H7125}{(H8800)} them. (kjv-strongs#) Jdg 6:35 And he sent messengers throughout all Manasseh; who also was gathered after him: and he sent messengers unto Asher, and unto Zebulun, and unto Naphtali; and they came up to meet them. (kjv) ======= Judges 6:36 ============ Judges 6:36 And Gideon said unto God, If thou wilt save Israel by my hand, as thou hast spoken,(asv) Judges 6:36 Ghê-đê-ôn thưa cùng Ðức Chúa Trời rằng: Nếu Chúa muốn dùng tay tôi giải cứu Y-sơ-ra-ên, y như lời Chúa đã phán,(VN) Judges 6:36 And Gideon{H1439} said{H559}{(H8799)} unto God{H430}, If thou wilt{H3426} save{H3467}{(H8688)} Israel{H3478} by mine hand{H3027}, as thou hast said{H1696}{(H8765)}, (kjv-strongs#) Jdg 6:36 And Gideon said unto God, If thou wilt save Israel by mine hand, as thou hast said, (kjv) ======= Judges 6:37 ============ Judges 6:37 behold, I will put a fleece of wool on the threshing-floor; if there be dew on the fleece only, and it be dry upon all the ground, then shall I know that thou wilt save Israel by my hand, as thou hast spoken.(asv) Judges 6:37 thì tôi sẽ để một lốt chiên trong sân đạp lúa; nếu sương chỉ đóng trên lốt chiên, còn đất lại khô ráo, thì tôi sẽ nhận biết Chúa dùng tay tôi giải cứu Y-sơ-ra-ên, y như Chúa đã hứa vậy.(VN) Judges 6:37 Behold, I will put{H3322}{(H8688)} a fleece{H1492} of wool{H6785} in the floor{H1637}; and if the dew{H2919} be on the fleece{H1492} only, and it be dry{H2721} upon all the earth{H776} beside, then shall I know{H3045}{(H8804)} that thou wilt save{H3467}{(H8686)} Israel{H3478} by mine hand{H3027}, as thou hast said{H1696}{(H8765)}. (kjv-strongs#) Jdg 6:37 Behold, I will put a fleece of wool in the floor; and if the dew be on the fleece only, and it be dry upon all the earth beside, then shall I know that thou wilt save Israel by mine hand, as thou hast said. (kjv) ======= Judges 6:38 ============ Judges 6:38 And it was so; for he rose up early on the morrow, and pressed the fleece together, and wrung the dew out of the fleece, a bowlful of water.(asv) Judges 6:38 Việc bèn xảy ra như vậy: ngày mai Ghê-đê-ôn dậy sớm, ép vắt lốt chiên, thì sương chảy ra đầy một chén nước.(VN) Judges 6:38 And it was so: for he rose up early{H7925}{(H8686)} on the morrow{H4283}, and thrust{H2115} the fleece{H1492} together{H2115}{(H8799)}, and wringed{H4680}{(H8799)} the dew{H2919} out of the fleece{H1492}, a bowl{H5602} full{H4393} of water{H4325}. (kjv-strongs#) Jdg 6:38 And it was so: for he rose up early on the morrow, and thrust the fleece together, and wringed the dew out of the fleece, a bowl full of water. (kjv) ======= Judges 6:39 ============ Judges 6:39 And Gideon said unto God, Let not thine anger be kindled against me, and I will speak but this once: let me make trial, I pray thee, but this once with the fleece; let it now be dry only upon the fleece, and upon all the ground let there be dew.(asv) Judges 6:39 Ghê-đê-ôn lại thưa cùng Ðức Chúa Trời rằng: Xin cơn thạnh nộ Chúa chớ nổi phừng cùng tôi, tôi chỉ sẽ nói lần nầy thôi. Xin Chúa để tôi làm thử với lốt chiên chỉ một lần nầy thôi: Xin cho một mình lốt chiên phải khô, còn sương lại đóng khắp trên đất.(VN) Judges 6:39 And Gideon{H1439} said{H559}{(H8799)} unto God{H430}, Let not thine anger{H639} be hot{H2734}{(H8799)} against me, and I will speak{H1696}{(H8762)} but this once{H6471}: let me prove{H5254}{(H8762)}, I pray thee, but this once{H6471} with the fleece{H1492}; let it now be dry{H2721} only upon the fleece{H1492}, and upon all the ground{H776} let there be dew{H2919}. (kjv-strongs#) Jdg 6:39 And Gideon said unto God, Let not thine anger be hot against me, and I will speak but this once: let me prove, I pray thee, but this once with the fleece; let it now be dry only upon the fleece, and upon all the ground let there be dew. (kjv) ======= Judges 6:40 ============ Judges 6:40 And God did so that night: for it was dry upon the fleece only, and there was dew on all the ground.(asv) Judges 6:40 Trong đêm đó, Ðức Chúa Trời bèn làm như vậy; chỉ một mình lốt chiên thì khô, còn khắp trên đất lại bị sương phủ.(VN) Judges 6:40 And God{H430} did{H6213}{(H8799)} so that night{H3915}: for it was dry{H2721} upon the fleece{H1492} only, and there was dew{H2919} on all the ground{H776}. (kjv-strongs#) Jdg 6:40 And God did so that night: for it was dry upon the fleece only, and there was dew on all the ground.(kjv) ======= Judges 7:1 ============ Judges 7:1 Then Jerubbaal, who is Gideon, and all the people that were with him, rose up early, and encamped beside the spring of Harod: and the camp of Midian was on the north side of them, by the hill of Moreh, in the valley.(asv) Judges 7:1 Qua ngày sau, Giê-ru-ba-anh, tức là Ghê-đê-ôn, và cả dân sự đồng theo người đều dậy sớm, đi đến đóng trại gần bên suối Ha-rốt. Dinh của Ma-đi-an ở phía bắc về lối nổng Mô-rê, trong trũng.(VN) Judges 7:1 Then Jerubbaal{H3378}, who is Gideon{H1439}, and all the people{H5971} that were with him, rose up early{H7925}{(H8686)}, and pitched{H2583}{(H8799)} beside the well of Harod{H5878}: so that the host{H4264} of the Midianites{H4080} were on the north side{H6828} of them, by the hill{H1389} of Moreh{H4176}, in the valley{H6010}. (kjv-strongs#) Jdg 7:1 Then Jerubbaal, who is Gideon, and all the people that were with him, rose up early, and pitched beside the well of Harod: so that the host of the Midianites were on the north side of them, by the hill of Moreh, in the valley. (kjv) ======= Judges 7:2 ============ Judges 7:2 And Jehovah said unto Gideon, The people that are with thee are too many for me to give the Midianites into their hand, lest Israel vaunt themselves against me, saying, Mine own hand hath saved me.(asv) Judges 7:2 Ðức Giê-hô-va phán cùng Ghê-đê-ôn rằng: Ðạo binh đi theo ngươi lấy làm đông quá, ta chẳng phó dân Ma-đi-an vào tay nó đâu, e Y-sơ-ra-ên đối cùng ta tự khoe mà rằng: Tay tôi đã cứu tôi.(VN) Judges 7:2 And the LORD{H3068} said{H559}{(H8799)} unto Gideon{H1439}, The people{H5971} that are with thee are too many{H7227} for me to give{H5414}{(H8800)} the Midianites{H4080} into their hands{H3027}, lest Israel{H3478} vaunt{H6286}{(H8691)} themselves against me, saying{H559}{(H8800)}, Mine own hand{H3027} hath saved{H3467}{(H8689)} me. (kjv-strongs#) Jdg 7:2 And the LORD said unto Gideon, The people that are with thee are too many for me to give the Midianites into their hands, lest Israel vaunt themselves against me, saying, Mine own hand hath saved me. (kjv) ======= Judges 7:3 ============ Judges 7:3 Now therefore proclaim in the ears of the people, saying, Whosoever is fearful and trembling, let him return and depart from mount Gilead. And there returned of the people twenty and two thousand; and there remained ten thousand.(asv) Judges 7:3 Vậy bây giờ, hãy truyền lịnh nầy cho bá tánh nghe: Ai là người sợ hãi run rẩy, khá trở về khỏi núi Ga-la-át! Hai vạn hai ngàn người bèn trở về, còn một vạn người ở lại.(VN) Judges 7:3 Now therefore go to{H4994}, proclaim{H7121}{(H8798)} in the ears{H241} of the people{H5971}, saying{H559}{(H8800)}, Whosoever is fearful{H3373} and afraid{H2730}, let him return{H7725}{(H8799)} and depart early{H6852}{(H8799)} from mount{H2022} Gilead{H1568}. And there returned{H7725}{(H8799)} of the people{H5971} twenty{H6242} and two{H8147} thousand{H505}; and there remained{H7604}{(H8738)} ten{H6235} thousand{H505}. (kjv-strongs#) Jdg 7:3 Now therefore go to, proclaim in the ears of the people, saying, Whosoever is fearful and afraid, let him return and depart early from mount Gilead. And there returned of the people twenty and two thousand; and there remained ten thousand. (kjv) ======= Judges 7:4 ============ Judges 7:4 And Jehovah said unto Gideon, The people are yet too many; bring them down unto the water, and I will try them for thee there: and it shall be, that of whom I say unto thee, This shall go with thee, the same shall go with thee; and of whomsoever I say unto thee, This shall not go with thee, the same shall not go.(asv) Judges 7:4 Ðức Giê-hô-va phán cùng Ghê-đê-ôn rằng: Dân hãy còn đông quá, phải biểu chúng xuống nơi mé nước, rồi ta sẽ vì ngươi thử chúng nó tại đó. Hễ kẻ nào ta phán với ngươi rằng: "Nó khá đi với ngươi," thì nó sẽ đi theo ngươi; còn kẻ nào ta phán cùng ngươi rằng: "Nó chớ đi với ngươi," thì kẻ đó không đi.(VN) Judges 7:4 And the LORD{H3068} said{H559}{(H8799)} unto Gideon{H1439}, The people{H5971} are yet too many{H7227}; bring them down{H3381}{(H8685)} unto the water{H4325}, and I will try{H6884}{(H8799)} them for thee there: and it shall be, that of whom I say{H559}{(H8799)} unto thee, This shall go{H3212}{(H8799)} with thee, the same shall go{H3212}{(H8799)} with thee; and of whomsoever I say{H559}{(H8799)} unto thee, This shall not go{H3212}{(H8799)} with thee, the same shall not go{H3212}{(H8799)}. (kjv-strongs#) Jdg 7:4 And the LORD said unto Gideon, The people are yet too many; bring them down unto the water, and I will try them for thee there: and it shall be, that of whom I say unto thee, This shall go with thee, the same shall go with thee; and of whomsoever I say unto thee, This shall not go with thee, the same shall not go. (kjv) ======= Judges 7:5 ============ Judges 7:5 So he brought down the people unto the water: and Jehovah said unto Gideon, Every one that lappeth of the water with his tongue, as a dog lappeth, him shalt thou set by himself; likewise every one that boweth down upon his knees to drink.(asv) Judges 7:5 Vậy, người biểu dân sự xuống mé nước; rồi Ðức Giê-hô-va phán cùng Ghê-đê-ôn rằng: Phàm kẻ nào dùng lưỡi liếm nước như chó, và kẻ nào quì gối cúi xuống mà uống, thì ngươi phải để riêng ra.(VN) Judges 7:5 So he brought down{H3381}{(H8686)} the people{H5971} unto the water{H4325}: and the LORD{H3068} said{H559}{(H8799)} unto Gideon{H1439}, Every one that lappeth{H3952}{(H8799)} of the water{H4325} with his tongue{H3956}, as a dog{H3611} lappeth{H3952}{(H8799)}, him shalt thou set{H3322}{(H8686)} by himself; likewise every one that boweth down{H3766}{(H8799)} upon his knees{H1290} to drink{H8354}{(H8800)}. (kjv-strongs#) Jdg 7:5 So he brought down the people unto the water: and the LORD said unto Gideon, Every one that lappeth of the water with his tongue, as a dog lappeth, him shalt thou set by himself; likewise every one that boweth down upon his knees to drink. (kjv) ======= Judges 7:6 ============ Judges 7:6 And the number of them that lapped, putting their hand to their mouth, was three hundred men: but all the rest of the people bowed down upon their knees to drink water.(asv) Judges 7:6 Số người bụm nước trong tay rồi kê miệng liếm là ba trăm, còn lại bao nhiêu đều quì gối cúi xuống mà uống.(VN) Judges 7:6 And the number{H4557} of them that lapped{H3952}{(H8764)}, putting their hand{H3027} to their mouth{H6310}, were three{H7969} hundred{H3967} men{H376}: but all the rest{H3499} of the people{H5971} bowed down{H3766}{(H8804)} upon their knees{H1290} to drink{H8354}{(H8800)} water{H4325}. (kjv-strongs#) Jdg 7:6 And the number of them that lapped, putting their hand to their mouth, were three hundred men: but all the rest of the people bowed down upon their knees to drink water. (kjv) ======= Judges 7:7 ============ Judges 7:7 And Jehovah said unto Gideon, By the three hundred men that lapped will I save you, and deliver the Midianites into thy hand; and let all the people go every man unto his place.(asv) Judges 7:7 Bấy giờ, Ðức Giê-hô-va bèn phán cùng Ghê-đê-ôn rằng: Ta sẽ dùng ba trăm người đã liếm nước đó mà giải cứu các ngươi, và ta sẽ phó dân Ma-đi-an vào tay ngươi. Còn dân sự khác, ai nấy đều phải trở về nhà mình!(VN) Judges 7:7 And the LORD{H3068} said{H559}{(H8799)} unto Gideon{H1439}, By the three{H7969} hundred{H3967} men{H376} that lapped{H3952}{(H8764)} will I save{H3467}{(H8686)} you, and deliver{H5414}{(H8804)} the Midianites{H4080} into thine hand{H3027}: and let all the other people{H5971} go{H3212}{(H8799)} every man{H376} unto his place{H4725}. (kjv-strongs#) Jdg 7:7 And the LORD said unto Gideon, By the three hundred men that lapped will I save you, and deliver the Midianites into thine hand: and let all the other people go every man unto his place. (kjv) ======= Judges 7:8 ============ Judges 7:8 So the people took victuals in their hand, and their trumpets; and he sent all the men of Israel every man unto his tent, but retained the three hundred men: and the camp of Midian was beneath him in the valley.(asv) Judges 7:8 Ghê-đê-ôn cho cả người Y-sơ-ra-ên, ai trở về trại nấy, nhưng giữ lại ba trăm người kia; chúng lấy lương thực và cây kèn trong tay. Vả, dinh Ma-đi-an ở thân dưới người, tại trong trũng.(VN) Judges 7:8 So the people{H5971} took{H3947}{(H8799)} victuals{H6720} in their hand{H3027}, and their trumpets{H7782}: and he sent{H7971}{(H8765)} all{H376} the rest of Israel{H3478} every man{H376} unto his tent{H168}, and retained{H2388}{(H8689)} those three{H7969} hundred{H3967} men{H376}: and the host{H4264} of Midian{H4080} was beneath him in the valley{H6010}. (kjv-strongs#) Jdg 7:8 So the people took victuals in their hand, and their trumpets: and he sent all the rest of Israel every man unto his tent, and retained those three hundred men: and the host of Midian was beneath him in the valley. (kjv) ======= Judges 7:9 ============ Judges 7:9 And it came to pass the same night, that Jehovah said unto him, Arise, get thee down into the camp; for I have delivered it into thy hand.(asv) Judges 7:9 Xảy trong đêm đó, Ðức Giê-hô-va phán cùng Ghê-đê-ôn rằng: Hãy chổi dậy, đi xuống hãm dinh Ma-đi-an, vì ta đã phó nó vào tay ngươi.(VN) Judges 7:9 And it came to pass the same night{H3915}, that the LORD{H3068} said{H559}{(H8799)} unto him, Arise{H6965}{(H8798)}, get thee down{H3381}{(H8798)} unto the host{H4264}; for I have delivered{H5414}{(H8804)} it into thine hand{H3027}. (kjv-strongs#) Jdg 7:9 And it came to pass the same night, that the LORD said unto him, Arise, get thee down unto the host; for I have delivered it into thine hand. (kjv) ======= Judges 7:10 ============ Judges 7:10 But if thou fear to go down, go thou with Purah thy servant down to the camp:(asv) Judges 7:10 Còn nếu ngươi sợ hãm nó, thì hãy đi xuống đó với Phu-ra, đầy tớ ngươi.(VN) Judges 7:10 But if thou fear{H3373} to go down{H3381}{(H8800)}, go{H3381} thou with Phurah{H6513} thy servant{H5288} down{H3381}{(H8798)} to the host{H4264}: (kjv-strongs#) Jdg 7:10 But if thou fear to go down, go thou with Phurah thy servant down to the host: (kjv) ======= Judges 7:11 ============ Judges 7:11 and thou shalt hear what they say; and afterward shall thy hands be strengthened to go down into the camp. Then went he down with Purah his servant unto the outermost part of the armed men that were in the camp.(asv) Judges 7:11 Người sẽ nghe điều chúng nó nói, rồi ngươi sẽ cảm biết rằng mình có sức mạnh mà hãm dinh chúng nó. Vậy, Ghê-đê-ôn đi xuống cùng Phu-ra, đầy tớ mình, đến gần nơi lính canh ở đầu dinh.(VN) Judges 7:11 And thou shalt hear{H8085}{(H8804)} what they say{H1696}{(H8762)}; and afterward{H310} shall thine hands{H3027} be strengthened{H2388}{(H8799)} to go down{H3381}{(H8804)} unto the host{H4264}. Then went he down{H3381}{(H8799)} with Phurah{H6513} his servant{H5288} unto the outside{H7097} of the armed men{H2571} that were in the host{H4264}. (kjv-strongs#) Jdg 7:11 And thou shalt hear what they say; and afterward shall thine hands be strengthened to go down unto the host. Then went he down with Phurah his servant unto the outside of the armed men that were in the host. (kjv) ======= Judges 7:12 ============ Judges 7:12 And the Midianites and the Amalekites and all the children of the east lay along in the valley like locusts for multitude; and their camels were without number, as the sand which is upon the sea-shore for multitude.(asv) Judges 7:12 Vả, dân Ma-đi-an, dân A-ma-léc, và hết thảy người phương Ðông bủa ra trong trũng đông như cào cào, còn lạc đà của chúng nó thì đông vô số, khác nào cát nơi bờ biển.(VN) Judges 7:12 And the Midianites{H4080} and the Amalekites{H6002} and all the children{H1121} of the east{H6924} lay{H5307}{(H8802)} along in the valley{H6010} like grasshoppers{H697} for multitude{H7230}; and their camels{H1581} were without number{H4557}, as the sand{H2344} by the sea{H3220} side{H8193} for multitude{H7230}. (kjv-strongs#) Jdg 7:12 And the Midianites and the Amalekites and all the children of the east lay along in the valley like grasshoppers for multitude; and their camels were without number, as the sand by the sea side for multitude. (kjv) ======= Judges 7:13 ============ Judges 7:13 And when Gideon was come, behold, there was a man telling a dream unto his fellow; and he said, Behold, I dreamed a dream; and, lo, a cake of barley bread tumbled into the camp of Midian, and came unto the tent, and smote it so that it fell, and turned it upside down, so that the tent lay flat.(asv) Judges 7:13 Trong lúc Ghê-đê-ôn đến, có một người thuật điềm chiêm bao cho bạn mình nghe, rằng: Nầy, tôi có một điềm chiêm bao, thấy một cái bánh nhỏ bẳng bột lúa mạch lăn vào trại quân Ma-đi-an: nó lăn đến một trại, đụng làm cho trại ngã, lật ngược trên lộn dưới, nên trại bị đánh đổ.(VN) Judges 7:13 And when Gideon{H1439} was come{H935}{(H8799)}, behold, there was a man{H376} that told{H5608}{(H8764)} a dream{H2472} unto his fellow{H7453}, and said{H559}{(H8799)}, Behold, I dreamed{H2492}{(H8804)} a dream{H2472}, and, lo, a cake{H6742}{(H8675)}{H6742} of barley{H8184} bread{H3899} tumbled{H2015}{(H8693)} into the host{H4264} of Midian{H4080}, and came{H935}{(H8799)} unto a tent{H168}, and smote{H5221}{(H8686)} it that it fell{H5307}{(H8799)}, and overturned{H2015}{(H8799)}{H4605} it, that the tent{H168} lay along{H5307}{(H8804)}. (kjv-strongs#) Jdg 7:13 And when Gideon was come, behold, there was a man that told a dream unto his fellow, and said, Behold, I dreamed a dream, and, lo, a cake of barley bread tumbled into the host of Midian, and came unto a tent, and smote it that it fell, and overturned it, that the tent lay along. (kjv) ======= Judges 7:14 ============ Judges 7:14 And his fellow answered and said, This is nothing else save the sword of Gideon the son of Joash, a man of Israel: into his hand God hath delivered Midian, and all the host.(asv) Judges 7:14 Bọn người đáp rằng: Ðó nào khác hơn là gươm của Ghê-đê-ôn, con trai Giô-ách, người Y-sơ-ra-ên. Ðức Chúa Trời đã phó Ma-đi-an và cả trại quân vào tay người.(VN) Judges 7:14 And his fellow{H7453} answered{H6030}{(H8799)} and said{H559}{(H8799)}, This is nothing else save the sword{H2719} of Gideon{H1439} the son{H1121} of Joash{H3101}, a man{H376} of Israel{H3478}: for into his hand{H3027} hath God{H430} delivered{H5414}{(H8804)} Midian{H4080}, and all the host{H4264}. (kjv-strongs#) Jdg 7:14 And his fellow answered and said, This is nothing else save the sword of Gideon the son of Joash, a man of Israel: for into his hand hath God delivered Midian, and all the host. (kjv) ======= Judges 7:15 ============ Judges 7:15 And it was so, when Gideon heard the telling of the dream, and the interpretation thereof, that he worshipped; and he returned into the camp of Israel, and said, Arise; for Jehovah hath delivered into your hand the host of Midian.(asv) Judges 7:15 Khi Ghê-đê-ôn nghe lời thuật điềm chiêm bao nầy và sự bàn điềm đó, thì thờ lạy Ðức Chúa Trời; rồi trở về trại quân Y-sơ-ra-ên, mà rằng: Hãy chổi dậy, vì Ðức Giê-hô-va đã phó trại quân Ma-đi-an vào tay các ngươi!(VN) Judges 7:15 And it was so, when Gideon{H1439} heard{H8085}{(H8800)} the telling{H4557} of the dream{H2472}, and the interpretation{H7667} thereof, that he worshipped{H7812}{(H8691)}, and returned{H7725}{(H8799)} into the host{H4264} of Israel{H3478}, and said{H559}{(H8799)}, Arise{H6965}{(H8798)}; for the LORD{H3068} hath delivered{H5414}{(H8804)} into your hand{H3027} the host{H4264} of Midian{H4080}. (kjv-strongs#) Jdg 7:15 And it was so, when Gideon heard the telling of the dream, and the interpretation thereof, that he worshipped, and returned into the host of Israel, and said, Arise; for the LORD hath delivered into your hand the host of Midian. (kjv) ======= Judges 7:16 ============ Judges 7:16 And he divided the three hundred men into three companies, and he put into the hands of all of them trumpets, and empty pitchers, with torches within the pitchers.(asv) Judges 7:16 Ðoạn, người chia ba trăm người làm ba đội, phát cho mỗi tên những kèn, bình không, và đuốc ở trong bình,(VN) Judges 7:16 And he divided{H2673}{(H8799)} the three{H7969} hundred{H3967} men{H376} into three{H7969} companies{H7218}, and he put{H5414}{(H8799)} a trumpet{H7782} in every man's hand{H3027}, with empty{H7386} pitchers{H3537}, and lamps{H3940} within{H8432} the pitchers{H3537}. (kjv-strongs#) Jdg 7:16 And he divided the three hundred men into three companies, and he put a trumpet in every man's hand, with empty pitchers, and lamps within the pitchers. (kjv) ======= Judges 7:17 ============ Judges 7:17 And he said unto them, Look on me, and do likewise: and, behold, when I come to the outermost part of the camp, it shall be that, as I do, so shall ye do.(asv) Judges 7:17 mà dặn rằng: Hãy ngó ta, và làm y như ta làm; khi ta đến đầu trại quân, các ngươi sẽ làm theo điều ta làm.(VN) Judges 7:17 And he said{H559}{(H8799)} unto them, Look{H7200}{(H8799)} on me, and do{H6213}{(H8799)} likewise: and, behold, when I come{H935}{(H8802)} to the outside{H7097} of the camp{H4264}, it shall be that, as I do{H6213}{(H8799)}, so shall ye do{H6213}{(H8799)}. (kjv-strongs#) Jdg 7:17 And he said unto them, Look on me, and do likewise: and, behold, when I come to the outside of the camp, it shall be that, as I do, so shall ye do. (kjv) ======= Judges 7:18 ============ Judges 7:18 When I blow the trumpet, I and all that are with me, then blow ye the trumpets also on every side of all the camp, and say, For Jehovah and for Gideon.(asv) Judges 7:18 Khi ta và những kẻ theo ta thổi kèn, thì các ngươi cũng sẽ thổi kèn ở khắp xung quanh trại quân, và reo lên rằng: Vì Ðức Giê-hô-va và vì Ghê-đê-ôn!(VN) Judges 7:18 When I blow{H8628}{(H8804)} with a trumpet{H7782}, I and all that are with me, then blow{H8628}{(H8804)} ye the trumpets{H7782} also on every side{H5439} of all the camp{H4264}, and say{H559}{(H8804)}, The sword of the LORD{H3068}, and of Gideon{H1439}. (kjv-strongs#) Jdg 7:18 When I blow with a trumpet, I and all that are with me, then blow ye the trumpets also on every side of all the camp, and say, The sword of the LORD, and of Gideon. (kjv) ======= Judges 7:19 ============ Judges 7:19 So Gideon, and the hundred men that were with him, came unto the outermost part of the camp in the beginning of the middle watch, when they had but newly set the watch: and they blew the trumpets, and brake in pieces the pitchers that were in their hands.(asv) Judges 7:19 Ghê-đê-ôn và một trăm quân theo người đi đến đầu trại quân vào lúc canh ba, hồi mới giao canh. Chúng thổi kèn, và đập bể bình cầm nơi tay.(VN) Judges 7:19 So Gideon{H1439}, and the hundred{H3967} men{H376} that were with him, came{H935}{(H8799)} unto the outside{H7097} of the camp{H4264} in the beginning{H7218} of the middle{H8484} watch{H821}; and they had but{H389} newly{H6965}{(H8687)} set{H6965}{(H8689)} the watch{H8104}{(H8802)}: and they blew{H8628}{(H8799)} the trumpets{H7782}, and brake{H5310}{(H8800)} the pitchers{H3537} that were in their hands{H3027}. (kjv-strongs#) Jdg 7:19 So Gideon, and the hundred men that were with him, came unto the outside of the camp in the beginning of the middle watch; and they had but newly set the watch: and they blew the trumpets, and brake the pitchers that were in their hands. (kjv) ======= Judges 7:20 ============ Judges 7:20 And the three companies blew the trumpets, and brake the pitchers, and held the torches in their left hands, and the trumpets in their right hands wherewith to blow; and they cried, The sword of Jehovah and of Gideon.(asv) Judges 7:20 Bấy giờ, ba đội quân thổi kèn, và đập bể bình, tay tả cầm đuốc, tay hữu nắm kèn đặng thổi; đoạn cất tiếng reo lên rằng: Gươm của Ðức Giê-hô-va và của Ghê-đê-ôn!(VN) Judges 7:20 And the three{H7969} companies{H7218} blew{H8628}{(H8799)} the trumpets{H7782}, and brake{H7665}{(H8799)} the pitchers{H3537}, and held{H2388}{(H8686)} the lamps{H3940} in their left{H8040} hands{H3027}, and the trumpets{H7782} in their right{H3225} hands{H3027} to blow{H8628}{(H8800)} withal: and they cried{H7121}{(H8799)}, The sword{H2719} of the LORD{H3068}, and of Gideon{H1439}. (kjv-strongs#) Jdg 7:20 And the three companies blew the trumpets, and brake the pitchers, and held the lamps in their left hands, and the trumpets in their right hands to blow withal: and they cried, The sword of the LORD, and of Gideon. (kjv) ======= Judges 7:21 ============ Judges 7:21 And they stood every man in his place round about the camp; and all the host ran; and they shouted, and put [them] to flight.(asv) Judges 7:21 Chúng đứng vây quanh trại quân, ai cứ chỗ nấy; cả trại quân bèn vỡ chạy, cất tiếng la và trốn đi.(VN) Judges 7:21 And they stood{H5975}{(H8799)} every man{H376} in his place round about{H5439} the camp{H4264}: and all the host{H4264} ran{H7323}{(H8799)}, and cried{H7321}{(H8686)}, and fled{H5127}{(H8799)}{(H8675)}{H5127}{(H8686)}. (kjv-strongs#) Jdg 7:21 And they stood every man in his place round about the camp; and all the host ran, and cried, and fled. (kjv) ======= Judges 7:22 ============ Judges 7:22 And they blew the three hundred trumpets, and Jehovah set every man's sword against his fellow, and against all the host; and the host fled as far as Beth-shittah toward Zererah, as far as the border of Abel-meholah, by Tabbath.(asv) Judges 7:22 Ba trăm người cứ thổi kèn, và khắp trại quân, Ðức Giê-hô-va khiến trở gươm của mỗi người chém lẫn bạn mình. Ðạo-binh chạy trốn đến Bết-si-ta, về hướng Xê-rê-ra, cho đến bờ cõi A-bên-Mê-hô-la gần Ta-bát.(VN) Judges 7:22 And the three{H7969} hundred{H3967} blew{H8628}{(H8799)} the trumpets{H7782}, and the LORD{H3068} set{H7760}{(H8799)} every man's{H376} sword{H2719} against his fellow{H7453}, even throughout all the host{H4264}: and the host{H4264} fled{H5127}{(H8799)} to Bethshittah{H1029} in Zererath{H6888}, and to the border{H8193} of Abelmeholah{H65}, unto Tabbath{H2888}. (kjv-strongs#) Jdg 7:22 And the three hundred blew the trumpets, and the LORD set every man's sword against his fellow, even throughout all the host: and the host fled to Bethshittah in Zererath, and to the border of Abelmeholah, unto Tabbath. (kjv) ======= Judges 7:23 ============ Judges 7:23 And the men of Israel were gathered together out of Naphtali, and out of Asher, and out of all Manasseh, and pursued after Midian.(asv) Judges 7:23 Người Y-sơ-ra-ên, tức những người chi phái Nép-ta-li, A-se và Ma-na-se hiệp lại mà đuổi theo dân Ma-đi-an.(VN) Judges 7:23 And the men{H376} of Israel{H3478} gathered themselves together{H6817}{(H8735)} out of Naphtali{H5321}, and out of Asher{H836}, and out of all Manasseh{H4519}, and pursued{H7291}{(H8799)} after{H310} the Midianites{H4080}. (kjv-strongs#) Jdg 7:23 And the men of Israel gathered themselves together out of Naphtali, and out of Asher, and out of all Manasseh, and pursued after the Midianites. (kjv) ======= Judges 7:24 ============ Judges 7:24 And Gideon sent messengers throughout all the hill-country of Ephraim, saying, Come down against Midian, and take before them the waters, as far as Beth-barah, even the Jordan. So all the men of Ephraim were gathered together, and took the waters as far as Beth-barah, even the Jordan.(asv) Judges 7:24 Bấy giờ, Ghê-đê-ôn sai sứ vào khắp núi Ép-ra-im đặng nói rằng: Hãy xuống đón dân Ma-đi-an, chận đường chúng nó qua sông, cho đến Bết-Ba-ra và các chỗ cạn của Giô-đanh. Vậy, các người Ép-ra-im hiệp lại, chiếm các bến cho đến Bết-Ba-ra, cùng những chỗ cạn của Giô-đanh.(VN) Judges 7:24 And Gideon{H1439} sent{H7971}{(H8804)} messengers{H4397} throughout all mount{H2022} Ephraim{H669}, saying{H559}{(H8800)}, Come down{H3381}{(H8798)} against{H7125}{(H8800)} the Midianites{H4080}, and take{H3920}{(H8798)} before them the waters{H4325} unto Bethbarah{H1012} and Jordan{H3383}. Then all the men{H376} of Ephraim{H669} gathered themselves together{H6817}{(H8735)}, and took{H3920}{(H8799)} the waters{H4325} unto Bethbarah{H1012} and Jordan{H3383}. (kjv-strongs#) Jdg 7:24 And Gideon sent messengers throughout all mount Ephraim, saying, come down against the Midianites, and take before them the waters unto Bethbarah and Jordan. Then all the men of Ephraim gathered themselves together, and took the waters unto Bethbarah and Jordan. (kjv) ======= Judges 7:25 ============ Judges 7:25 And they took the two princes of Midian, Oreb and Zeeb; and they slew Oreb at the rock of Oreb, and Zeeb they slew at the winepress of Zeeb, and pursued Midian: and they brought the heads of Oreb and Zeeb to Gideon beyond the Jordan.(asv) Judges 7:25 Chúng cũng bắt được hai quan trưởng của dân Ma-đi-an, là Ô-rép và Xê-ép; giết Ô-rép tại nơi hòn đá Ô-rép, và Xê-ép tại nơi máy ép rượu Xê-ép. Ðoạn, họ đuổi theo dân Ma-đi-an, cùng đem đầu Ô-rép và đầu Xê-ép đến Ghê-đê-ôn ở phía bên kia sông Giô-đanh.(VN) Judges 7:25 And they took{H3920}{(H8799)} two{H8147} princes{H8269} of the Midianites{H4080}, Oreb{H6159} and Zeeb{H2062}; and they slew{H2026}{(H8799)} Oreb{H6159} upon the rock{H6697} Oreb{H6159}, and Zeeb{H2062} they slew{H2026}{(H8804)} at the winepress{H3342} of Zeeb{H2062}, and pursued{H7291}{(H8799)} Midian{H4080}, and brought{H935}{(H8689)} the heads{H7218} of Oreb{H6159} and Zeeb{H2062} to Gideon{H1439} on the other side{H5676} Jordan{H3383}. (kjv-strongs#) Jdg 7:25 And they took two princes of the Midianites, Oreb and Zeeb; and they slew Oreb upon the rock Oreb, and Zeeb they slew at the winepress of Zeeb, and pursued Midian, and brought the heads of Oreb and Zeeb to Gideon on the other side Jordan.(kjv) ======= Judges 8:1 ============ Judges 8:1 And the men of Ephraim said unto him, Why hast thou served us thus, that thou calledst us not, when thou wentest to fight with Midian? And they did chide with him sharply.(asv) Judges 8:1 Người Ép-ra-im bèn nói cùng Ghê-đê-ôn rằng: Vì sao ông đã đãi chúng tôi như vậy? Khi ông đi giao chiến cùng dân Ma-đi-an, sao không gọi chúng tôi đi với? Chúng cãi cùng người cách dữ dội.(VN) Judges 8:1 And the men{H376} of Ephraim{H669} said{H559}{(H8799)} unto him, Why hast thou{H4100} served{H6213}{(H8804)} us thus{H1697}, that thou calledst{H7121}{(H8800)} us not, when thou wentest{H1980}{(H8804)} to fight{H3898}{(H8736)} with the Midianites{H4080}? And they did chide{H7378}{(H8799)} with him sharply{H2394}. (kjv-strongs#) Jdg 8:1 And the men of Ephraim said unto him, Why hast thou served us thus, that thou calledst us not, when thou wentest to fight with the Midianites? And they did chide with him sharply. (kjv) ======= Judges 8:2 ============ Judges 8:2 And he said unto them, What have I now done in comparison with you? Is not the gleaning of the grapes of Ephraim better than the vintage of Abiezer?(asv) Judges 8:2 Nhưng người đáp cùng chúng rằng: Sánh với anh em, tôi há có làm được điều chi? Sự mót nho của Ép-ra-im há chẳng hơn mùa gặt nho của A-bi-ê-xe sao?(VN) Judges 8:2 And he said{H559}{(H8799)} unto them, What have I done{H6213}{(H8804)} now in comparison of you? Is not the gleaning{H5955} of the grapes of Ephraim{H669} better{H2896} than the vintage{H1210} of Abiezer{H44}? (kjv-strongs#) Jdg 8:2 And he said unto them, What have I done now in comparison of you? Is not the gleaning of the grapes of Ephraim better than the vintage of Abiezer? (kjv) ======= Judges 8:3 ============ Judges 8:3 God hath delivered into your hand the princes of Midian, Oreb and Zeeb: and what was I able to do in comparison with you? Then their anger was abated toward him, when he had said that.(asv) Judges 8:3 Ðức Chúa Trời đã phó Ô-rép và Xê-ép là hai quan trưởng dân Ma-đi-an, vào tay anh em. Ðem sánh với anh em, tôi nào có làm được điều gì? Khi người nói lời ấy rồi, cơn giận của chúng bèn nguôi.(VN) Judges 8:3 God{H430} hath delivered{H5414}{(H8804)} into your hands{H3027} the princes{H8269} of Midian{H4080}, Oreb{H6159} and Zeeb{H2062}: and what was I able{H3201}{(H8804)} to do{H6213}{(H8800)} in comparison of you? Then their anger{H7307} was abated{H7503}{(H8804)} toward him, when he had said{H1697} that{H1696}{(H8763)}. (kjv-strongs#) Jdg 8:3 God hath delivered into your hands the princes of Midian, Oreb and Zeeb: and what was I able to do in comparison of you? Then their anger was abated toward him, when he had said that. (kjv) ======= Judges 8:4 ============ Judges 8:4 And Gideon came to the Jordan, [and] passed over, he, and the three hundred men that were with him, faint, yet pursuing.(asv) Judges 8:4 Ghê-đê-ôn đi tới sông Giô-đanh, sang qua cùng ba trăm nguời đồng theo mình; dẫu mệt nhọc, họ cũng cứ rượt theo quân nghịch.(VN) Judges 8:4 And Gideon{H1439} came{H935}{(H8799)} to Jordan{H3383}, and passed over{H5674}{(H8802)}, he, and the three{H7969} hundred{H3967} men{H376} that were with him, faint{H5889}, yet pursuing{H7291}{(H8802)} them. (kjv-strongs#) Jdg 8:4 And Gideon came to Jordan, and passed over, he, and the three hundred men that were with him, faint, yet pursuing them. (kjv) ======= Judges 8:5 ============ Judges 8:5 And he said unto the men of Succoth, Give, I pray you, loaves of bread unto the people that follow me; for they are faint, and I am pursuing after Zebah and Zalmunna, the kings of Midian.(asv) Judges 8:5 Người bèn nói cùng dân Su-cốt rằng: Ta xin các ngươi hãy cấp một vài ổ bánh cho dân theo ta, vì chúng mệt nhọc; ta đương đuổi theo Xê-bách và Xanh-mu-na, hai vua Ma-đi-an.(VN) Judges 8:5 And he said{H559}{(H8799)} unto the men{H582} of Succoth{H5523}, Give{H5414}{(H8798)}, I pray you, loaves{H3603} of bread{H3899} unto the people{H5971} that follow{H7272} me; for they be faint{H5889}, and I am pursuing{H7291}{(H8802)} after{H310} Zebah{H2078} and Zalmunna{H6759}, kings{H4428} of Midian{H4080}. (kjv-strongs#) Jdg 8:5 And he said unto the men of Succoth, Give, I pray you, loaves of bread unto the people that follow me; for they be faint, and I am pursuing after Zebah and Zalmunna, kings of Midian. (kjv) ======= Judges 8:6 ============ Judges 8:6 And the princes of Succoth said, Are the hands of Zebah and Zalmunna now in thy hand, that we should give bread unto thine army?(asv) Judges 8:6 Nhưng các quan trưởng Su-cốt đáp rằng: Chớ thì ông đã cầm nơi tay mình cườm tay của Xê-bách và Xanh-mu-na chưa, nên chúng tôi phải cấp bánh cho đạo binh ông?(VN) Judges 8:6 And the princes{H8269} of Succoth{H5523} said{H559}{(H8799)}, Are the hands{H3709} of Zebah{H2078} and Zalmunna{H6759} now in thine hand{H3027}, that we should give{H5414}{(H8799)} bread{H3899} unto thine army{H6635}? (kjv-strongs#) Jdg 8:6 And the princes of Succoth said, Are the hands of Zebah and Zalmunna now in thine hand, that we should give bread unto thine army? (kjv) ======= Judges 8:7 ============ Judges 8:7 And Gideon said, Therefore when Jehovah hath delivered Zebah and Zalmunna into my hand, then I will tear your flesh with the thorns of the wilderness and with briers.(asv) Judges 8:7 Ghê-đê-ôn la lên rằng: Thế thì, khi Ðức Giê-hô-va đã phó Xê-bách và Xanh-mu-na vào tay ta, ta sẽ lấy chông đồng vắng và nhánh gai mà đánh thịt các ngươi!(VN) Judges 8:7 And Gideon{H1439} said{H559}{(H8799)}, Therefore when the LORD{H3068} hath delivered{H5414}{(H8800)} Zebah{H2078} and Zalmunna{H6759} into mine hand{H3027}, then I will tear{H1758}{(H8804)} your flesh{H1320} with the thorns{H6975} of the wilderness{H4057} and with briers{H1303}. (kjv-strongs#) Jdg 8:7 And Gideon said, Therefore when the LORD hath delivered Zebah and Zalmunna into mine hand, then I will tear your flesh with the thorns of the wilderness and with briers. (kjv) ======= Judges 8:8 ============ Judges 8:8 And he went up thence to Penuel, and spake unto them in like manner; and the men of Penuel answered him as the men of Succoth had answered.(asv) Judges 8:8 Từ đó, người đi lên đến Phê-nu-ên và cũng nói một cách ấy với dân Phê-nê-ên. Dân Phê-nu-ên đáp cùng người y như dân Su-cốt đã đáp.(VN) Judges 8:8 And he went up{H5927}{(H8799)} thence to Penuel{H6439}, and spake{H1696}{(H8762)} unto them likewise{H2063}: and the men{H582} of Penuel{H6439} answered{H6030}{(H8799)} him as the men{H582} of Succoth{H5523} had answered{H6030}{(H8804)} him. (kjv-strongs#) Jdg 8:8 And he went up thence to Penuel, and spake unto them likewise: and the men of Penuel answered him as the men of Succoth had answered him. (kjv) ======= Judges 8:9 ============ Judges 8:9 And he spake also unto the men of Penuel, saying, When I come again in peace, I will break down this tower.(asv) Judges 8:9 Vậy, người cũng nói với dân Phê-nu-ên rằng: Khi ta trở về bình an, ắt sẽ phá hủy cái tháp nầy.(VN) Judges 8:9 And he spake{H559}{(H8799)} also unto the men{H582} of Penuel{H6439}, saying{H559}{(H8800)}, When I come again{H7725}{(H8800)} in peace{H7965}, I will break down{H5422}{(H8799)} this tower{H4026}. (kjv-strongs#) Jdg 8:9 And he spake also unto the men of Penuel, saying, When I come again in peace, I will break down this tower. (kjv) ======= Judges 8:10 ============ Judges 8:10 Now Zebah and Zalmunna were in Karkor, and their hosts with them, about fifteen thousand men, all that were left of all the host of the children of the east; for there fell a hundred and twenty thousand men that drew sword.(asv) Judges 8:10 Xê-bách và Xanh-mu-na ở lại Cạt-cô với quân binh mình, số chừng mười lăm ngàn người, là kẻ còn sót lại trong đạo binh của các người phương Ðông; vì một trăm hai mươi ngàn người có tài cầm gươm đã bị giết.(VN) Judges 8:10 Now Zebah{H2078} and Zalmunna{H6759} were in Karkor{H7174}, and their hosts{H4264} with them, about fifteen{H2568}{H6240} thousand{H505} men, all that were left{H3498}{(H8737)} of all the hosts{H4264} of the children{H1121} of the east{H6924}: for there fell{H5307}{(H8802)} an hundred{H3967} and twenty{H6242} thousand{H505} men{H376} that drew{H8025}{(H8802)} sword{H2719}. (kjv-strongs#) Jdg 8:10 Now Zebah and Zalmunna were in Karkor, and their hosts with them, about fifteen thousand men, all that were left of all the hosts of the children of the east: for there fell an hundred and twenty thousand men that drew sword. (kjv) ======= Judges 8:11 ============ Judges 8:11 And Gideon went up by the way of them that dwelt in tents on the east of Nobah and Jogbehah, and smote the host; for the host was secure.(asv) Judges 8:11 Ghê-đê-ôn đi lên theo đường của những dân ở dưới trại, tại hướng đông Nô-bách và Giô-bê-ha, đánh bại đạo binh vẫn tưởng rằng mình bình an vô-sự.(VN) Judges 8:11 And Gideon{H1439} went up{H5927}{(H8799)} by the way{H1870} of them that dwelt{H7931}{(H8803)} in tents{H168} on the east{H6924} of Nobah{H5025} and Jogbehah{H3011}, and smote{H5221}{(H8686)} the host{H4264}: for the host{H4264} was secure{H983}. (kjv-strongs#) Jdg 8:11 And Gideon went up by the way of them that dwelt in tents on the east of Nobah and Jogbehah, and smote the host; for the host was secure. (kjv) ======= Judges 8:12 ============ Judges 8:12 And Zebah and Zalmunna fled; and he pursued after them; and he took the two kings of Midian, Zebah and Zalmunna, and discomfited all the host.(asv) Judges 8:12 Khi Xê-bách và Xanh-mu-na chạy trốn, người đuổi theo bắt được hai vua Ma-đi-an, là Xê-bách và Xanh-mu-na, và đánh cả đạo binh vỡ chạy.(VN) Judges 8:12 And when Zebah{H2078} and Zalmunna{H6759} fled{H5127}{(H8799)}, he pursued{H7291}{(H8799)} after{H310} them, and took{H3920}{(H8799)} the two{H8147} kings{H4428} of Midian{H4080}, Zebah{H2078} and Zalmunna{H6759}, and discomfited{H2729}{(H8689)} all the host{H4264}. (kjv-strongs#) Jdg 8:12 And when Zebah and Zalmunna fled, he pursued after them, and took the two kings of Midian, Zebah and Zalmunna, and discomfited all the host. (kjv) ======= Judges 8:13 ============ Judges 8:13 And Gideon the son of Joash returned from the battle from the ascent of Heres.(asv) Judges 8:13 Ðoạn, Ghê-đê-ôn, con trai Giô-ách, ở trận trở về qua dốc Hê-re,(VN) Judges 8:13 And Gideon{H1439} the son{H1121} of Joash{H3101} returned{H7725}{(H8799)} from battle{H4421} before{H4608} the sun{H2775} was up, (kjv-strongs#) Jdg 8:13 And Gideon the son of Joash returned from battle before the sun was up, (kjv) ======= Judges 8:14 ============ Judges 8:14 And he caught a young man of the men of Succoth, and inquired of him: and he described for him the princes of Succoth, and the elders thereof, seventy and seven men.(asv) Judges 8:14 bắt một đứa con trai trẻ ở Su-cốt, tra hỏi nó, rồi nó viết khai tên những quan trưởng và trưởng lão của Su-cốt, số được bảy mươi bảy người.(VN) Judges 8:14 And caught{H3920}{(H8799)} a young man{H5288} of the men{H582} of Succoth{H5523}, and enquired{H7592}{(H8799)} of him: and he described{H3789}{(H8799)} unto him the princes{H8269} of Succoth{H5523}, and the elders{H2205} thereof, even threescore and seventeen{H7657}{H7651} men{H376}. (kjv-strongs#) Jdg 8:14 And caught a young man of the men of Succoth, and enquired of him: and he described unto him the princes of Succoth, and the elders thereof, even threescore and seventeen men. (kjv) ======= Judges 8:15 ============ Judges 8:15 And he came unto the men of Succoth, and said, Behold Zebah and Zalmunna, concerning whom ye did taunt me, saying, Are the hands of Zebah and Zalmunna now in thy hand, that we should give bread unto thy men that are weary?(asv) Judges 8:15 Kế đó, người đến cùng dân Su-cốt, mà nói rằng: Nầy Xê-bách và Xanh-mu-na mà các ngươi đã mắng ta rằng: Chớ thì ông đã cầm cườm tay Xê-bách và Xanh-mu-na nơi tay mình chưa, nên chúng tôi phải cấp bánh cho dân mệt nhọc của ông?(VN) Judges 8:15 And he came{H935}{(H8799)} unto the men{H582} of Succoth{H5523}, and said{H559}{(H8799)}, Behold Zebah{H2078} and Zalmunna{H6759}, with whom ye did upbraid{H2778}{(H8765)} me, saying{H559}{(H8800)}, Are the hands{H3709} of Zebah{H2078} and Zalmunna{H6759} now in thine hand{H3027}, that we should give{H5414}{(H8799)} bread{H3899} unto thy men{H582} that are weary{H3287}? (kjv-strongs#) Jdg 8:15 And he came unto the men of Succoth, and said, Behold Zebah and Zalmunna, with whom ye did upbraid me, saying, Are the hands of Zebah and Zalmunna now in thine hand, that we should give bread unto thy men that are weary? (kjv) ======= Judges 8:16 ============ Judges 8:16 And he took the elders of the city, and thorns of the wilderness and briers, and with them he taught the men of Succoth.(asv) Judges 8:16 Vậy, người bắt các trưởng lão của thành, lấy chông gai nơi đồng vắng mà đánh phạt những người Su-cốt;(VN) Judges 8:16 And he took{H3947}{(H8799)} the elders{H2205} of the city{H5892}, and thorns{H6975} of the wilderness{H4057} and briers{H1303}, and with them he taught{H3045}{(H8686)} the men{H582} of Succoth{H5523}. (kjv-strongs#) Jdg 8:16 And he took the elders of the city, and thorns of the wilderness and briers, and with them he taught the men of Succoth. (kjv) ======= Judges 8:17 ============ Judges 8:17 And he brake down the tower of Penuel, and slew the men of the city.(asv) Judges 8:17 cũng phá hủy tháp Phê-nu-ên và giết những người của thành ấy.(VN) Judges 8:17 And he beat down{H5422}{(H8804)} the tower{H4026} of Penuel{H6439}, and slew{H2026}{(H8799)} the men{H582} of the city{H5892}. (kjv-strongs#) Jdg 8:17 And he beat down the tower of Penuel, and slew the men of the city. (kjv) ======= Judges 8:18 ============ Judges 8:18 Then said he unto Zebah and Zalmunna, What manner of men were they whom ye slew at Tabor? And they answered, As thou art, so were they; each one resembled the children of a king.(asv) Judges 8:18 Ðoạn, người nói cùng Xê-bách và Xanh-mu-na rằng: Các người kia mà hai ngươi đã giết tại Tha-bô là làm sao? Hai vua đáp: Chúng nó cũng như ngươi; mỗi người đều có hình vóc như một hoàng tử.(VN) Judges 8:18 Then said{H559}{(H8799)} he unto Zebah{H2078} and Zalmunna{H6759}, What{H375} manner of men{H582} were they whom ye slew{H2026}{(H8804)} at Tabor{H8396}? And they answered{H559}{(H8799)}, As thou{H3644} art, so were they; each one{H259} resembled{H8389} the children{H1121} of a king{H4428}. (kjv-strongs#) Jdg 8:18 Then said he unto Zebah and Zalmunna, What manner of men were they whom ye slew at Tabor? And they answered, As thou art, so were they; each one resembled the children of a king. (kjv) ======= Judges 8:19 ============ Judges 8:19 And he said, They were my brethren, the sons of my mother: as Jehovah liveth, if ye had saved them alive, I would not slay you.(asv) Judges 8:19 Người tiếp: Ấy là anh em ta, con của mẹ ta. Quả thật, ta chỉ Ðức Giê-hô-va hằng sống mà thề, nếu hai ngươi đã để anh em ta sống, thì nay ta không giết hai ngươi!(VN) Judges 8:19 And he said{H559}{(H8799)}, They were my brethren{H251}, even the sons{H1121} of my mother{H517}: as the LORD{H3068} liveth{H2416}, if{H3863} ye had saved them alive{H2421}{(H8689)}, I would not slay{H2026}{(H8804)} you. (kjv-strongs#) Jdg 8:19 And he said, They were my brethren, even the sons of my mother: as the LORD liveth, if ye had saved them alive, I would not slay you. (kjv) ======= Judges 8:20 ============ Judges 8:20 And he said unto Jether his first-born, Up, and slay them. But the youth drew not his sword; for he feared, because he was yet a youth.(asv) Judges 8:20 Ðoạn, Ghê-đê-ôn nói cùng Giê-the, con đầu lòng mình, mà rằng: Hãy chổi dậy, giết họ đi. Nhưng người trẻ chẳng rút gươm ra vì sợ: người vẫn còn thiếu niên.(VN) Judges 8:20 And he said{H559}{(H8799)} unto Jether{H3500} his firstborn{H1060}, Up{H6965}{(H8798)}, and slay{H2026}{(H8798)} them. But the youth{H5288} drew{H8025}{(H8804)} not his sword{H2719}: for he feared{H3372}{(H8804)}, because he was yet a youth{H5288}. (kjv-strongs#) Jdg 8:20 And he said unto Jether his firstborn, Up, and slay them. But the youth drew not his sword: for he feared, because he was yet a youth. (kjv) ======= Judges 8:21 ============ Judges 8:21 Then Zebah and Zalmunna said, Rise thou, and fall upon us; for as the man is, so is his strength. And Gideon arose, and slew Zebah and Zalmunna, and took the crescents that were on their camels' necks.(asv) Judges 8:21 Xê-bách và Xanh-mu-na nói: Chánh ngươi hãy chổi dậy và đánh chúng ta đi; vì hễ người thể nào thì sức thể ấy. Ghê-đê-ôn bèn chổi dậy, giết Xê-bách và Xanh-mu-na; đoạn lấy đồ trang sức hình như trăng lưỡi liềm ở nơi cổ lạc đà của hai vua.(VN) Judges 8:21 Then Zebah{H2078} and Zalmunna{H6759} said{H559}{(H8799)}, Rise{H6965}{(H8798)} thou, and fall{H6293}{(H8798)} upon us: for as the man{H376} is, so is his strength{H1369}. And Gideon{H1439} arose{H6965}{(H8799)}, and slew{H2026}{(H8799)} Zebah{H2078} and Zalmunna{H6759}, and took away{H3947}{(H8799)} the ornaments{H7720} that were on their camels{H1581}' necks{H6677}. (kjv-strongs#) Jdg 8:21 Then Zebah and Zalmunna said, Rise thou, and fall upon us: for as the man is, so is his strength. And Gideon arose, and slew Zebah and Zalmunna, and took away the ornaments that were on their camels' necks. (kjv) ======= Judges 8:22 ============ Judges 8:22 Then the men of Israel said unto Gideon, Rule thou over us, both thou, and thy son, and thy son's son also; for thou hast saved us out of the hand of Midian.(asv) Judges 8:22 Bấy giờ, những người Y-sơ-ra-ên nói cùng Ghê-đê-ôn rằng: Xin ông, con trai, và cháu ông hãy quản trị chúng tôi, vì ông đã giải cứu chúng tôi khỏi tay dân Ma-đi-an.(VN) Judges 8:22 Then the men{H376} of Israel{H3478} said{H559}{(H8799)} unto Gideon{H1439}, Rule{H4910}{(H8798)} thou over us, both thou, and thy son{H1121}, and thy son's{H1121} son{H1121} also: for thou hast delivered{H3467}{(H8689)} us from the hand{H3027} of Midian{H4080}. (kjv-strongs#) Jdg 8:22 Then the men of Israel said unto Gideon, Rule thou over us, both thou, and thy son, and thy son's son also: for thou hast delivered us from the hand of Midian. (kjv) ======= Judges 8:23 ============ Judges 8:23 And Gideon said unto them, I will not rule over you, neither shall my son rule over you: Jehovah shall rule over you.(asv) Judges 8:23 Nhưng Ghê-đê-ôn đáp cùng chúng rằng: Ta chẳng quản trị các ngươi, con trai ta cũng không quản trị các ngươi đâu; Ðức Giê-hô-va sẽ quản trị các ngươi.(VN) Judges 8:23 And Gideon{H1439} said{H559}{(H8799)} unto them, I will not rule{H4910}{(H8799)} over you, neither shall my son{H1121} rule{H4910}{(H8799)} over you: the LORD{H3068} shall rule{H4910}{(H8799)} over you. (kjv-strongs#) Jdg 8:23 And Gideon said unto them, I will not rule over you, neither shall my son rule over you: the LORD shall rule over you. (kjv) ======= Judges 8:24 ============ Judges 8:24 And Gideon said unto them, I would make a request of you, that ye would give me every man the ear-rings of his spoil. (For they had golden ear-rings, because they were Ishmaelites.)(asv) Judges 8:24 Ðoạn, Ghê-đê-ôn nói cùng chúng rằng: Ta chỉ xin các ngươi một điều nầy, là mỗi người trong các ngươi phải giao ta ta những vòng mình đã đoạt lấy. (Vả, quân nghịch có những vòng vàng, vì chúng nó vốn dân Ích-ma-ên).(VN) Judges 8:24 And Gideon{H1439} said{H559}{(H8799)} unto them, I would desire{H7592}{(H8799)} a request{H7596} of you, that ye would give{H5414}{(H8798)} me every man{H376} the earrings{H5141} of his prey{H7998}.(For they had golden{H2091} earrings{H5141}, because they were Ishmaelites{H3459}.) (kjv-strongs#) Jdg 8:24 And Gideon said unto them, I would desire a request of you, that ye would give me every man the earrings of his prey. (For they had golden earrings, because they were Ishmaelites.) (kjv) ======= Judges 8:25 ============ Judges 8:25 And they answered, We will willingly give them. And they spread a garment, and did cast therein every man the ear-rings of his spoil.(asv) Judges 8:25 Chúng đáp: Chúng tôi sẵn lòng giao cho ông. Họ trải một áo tơi ra, rồi hết thảy đều ném vào đó những vòng của mình đã đoạt lấy.(VN) Judges 8:25 And they answered{H559}{(H8799)}, We will willingly{H5414}{(H8800)} give{H5414}{(H8799)} them. And they spread{H6566}{(H8799)} a garment{H8071}, and did cast{H7993}{(H8686)} therein every man{H376} the earrings{H5141} of his prey{H7998}. (kjv-strongs#) Jdg 8:25 And they answered, We will willingly give them. And they spread a garment, and did cast therein every man the earrings of his prey. (kjv) ======= Judges 8:26 ============ Judges 8:26 And the weight of the golden ear-rings that he requested was a thousand and seven hundred [shekels] of gold, besides the crescents, and the pendants, and the purple raiment that was on the kings of Midian, and besides the chains that were about their camels' necks.(asv) Judges 8:26 Những vòng vàng mà Ghê-đê-ôn đã xin, cân được một ngàn bảy trăm siếc-lơ vàng, không kể những đồ trang sức hình như trăng lưỡi liềm, hoa tai, và áo sắc điều của vua Ma-đi-an thường mặc, cùng những kiềng nơi cổ lạc đà.(VN) Judges 8:26 And the weight{H4948} of the golden{H2091} earrings{H5141} that he requested{H7592}{(H8804)} was a thousand{H505} and seven{H7651} hundred{H3967} shekels of gold{H2091}; beside ornaments{H7720}, and collars{H5188}, and purple{H713} raiment{H899} that was on the kings{H4428} of Midian{H4080}, and beside the chains{H6060} that were about their camels{H1581}' necks{H6677}. (kjv-strongs#) Jdg 8:26 And the weight of the golden earrings that he requested was a thousand and seven hundred shekels of gold; beside ornaments, and collars, and purple raiment that was on the kings of Midian, and beside the chains that were about their camels' necks. (kjv) ======= Judges 8:27 ============ Judges 8:27 And Gideon made an ephod thereof, and put it in his city, even in Ophrah: and all Israel played the harlot after it there; and it became a snare unto Gideon, and to his house.(asv) Judges 8:27 Ghê-đê-ôn lấy một vật đó làm một cái ê-phót, để trong thành mình tại Oùp-ra. Cả Y-sơ-ra-ên đều cúng thờ cái ê-phót đó; nó trở thành một cái bẫy cho Ghê-đê-ôn cả nhà người.(VN) Judges 8:27 And Gideon{H1439} made{H6213}{(H8799)} an ephod{H646} thereof, and put{H3322}{(H8686)} it in his city{H5892}, even in Ophrah{H6084}: and all Israel{H3478} went thither a whoring{H2181}{(H8799)} after{H310} it: which thing became a snare{H4170} unto Gideon{H1439}, and to his house{H1004}. (kjv-strongs#) Jdg 8:27 And Gideon made an ephod thereof, and put it in his city, even in Ophrah: and all Israel went thither a whoring after it: which thing became a snare unto Gideon, and to his house. (kjv) ======= Judges 8:28 ============ Judges 8:28 So Midian was subdued before the children of Israel, and they lifted up their heads no more. And the land had rest forty years in the days of Gideon.(asv) Judges 8:28 Dân Ma-đi-an bị phục trước mặt dân Y-sơ-ra-ên, chẳng cất đầu lên được nữa; nên trong đời Ghê-đê-ôn, xứ được hòa bình trọn bốn mươi năm.(VN) Judges 8:28 Thus was Midian{H4080} subdued{H3665}{(H8735)} before{H6440} the children{H1121} of Israel{H3478}, so that they lifted up{H5375}{(H8800)} their heads{H7218} no more{H3254}{(H8804)}. And the country{H776} was in quietness{H8252}{(H8799)} forty{H705} years{H8141} in the days{H3117} of Gideon{H1439}. (kjv-strongs#) Jdg 8:28 Thus was Midian subdued before the children of Israel, so that they lifted up their heads no more. And the country was in quietness forty years in the days of Gideon. (kjv) ======= Judges 8:29 ============ Judges 8:29 And Jerubbaal the son of Joash went and dwelt in his own house.(asv) Judges 8:29 Giê-ru-ba-anh, con trai Giô-ách, trở về và ở trong nhà mình.(VN) Judges 8:29 And Jerubbaal{H3378} the son{H1121} of Joash{H3101} went{H3212}{(H8799)} and dwelt{H3427}{(H8799)} in his own house{H1004}. (kjv-strongs#) Jdg 8:29 And Jerubbaal the son of Joash went and dwelt in his own house. (kjv) ======= Judges 8:30 ============ Judges 8:30 And Gideon had threescore and ten sons of his body begotten; for he had many wives.(asv) Judges 8:30 Vả, Ghê-đê-ôn sanh được bảy mươi con trai, vì người có nhiều vợ.(VN) Judges 8:30 And Gideon{H1439} had threescore and ten{H7657} sons{H1121} of his body{H3409} begotten{H3318}{(H8802)}: for he had many{H7227} wives{H802}. (kjv-strongs#) Jdg 8:30 And Gideon had threescore and ten sons of his body begotten: for he had many wives. (kjv) ======= Judges 8:31 ============ Judges 8:31 And his concubine that was in Shechem, she also bare him a son, and he called his name Abimelech.(asv) Judges 8:31 Vợ lẽ người ở tại Si-chem, cũng sanh cho ngươi một con trai đặt tên là A-bi-mê-léc.(VN) Judges 8:31 And his concubine{H6370} that was in Shechem{H7927}, she also bare{H3205}{(H8804)} him a son{H1121}, whose name{H8034} he called{H7760}{(H8799)} Abimelech{H40}. (kjv-strongs#) Jdg 8:31 And his concubine that was in Shechem, she also bare him a son, whose name he called Abimelech. (kjv) ======= Judges 8:32 ============ Judges 8:32 And Gideon the son of Joash died in a good old age, and was buried in the sepulchre of Joash his father, in Ophrah of the Abiezrites.(asv) Judges 8:32 Ðoạn, Ghê-đê-ôn, con trai Giô-ách, qua đời, tuổi tác đã cao, được chôn trong mả của Giô-ách, cha người, tại Oùp-ra, là thành của dân A-bi-ê-xê-rít.(VN) Judges 8:32 And Gideon{H1439} the son{H1121} of Joash{H3101} died{H4191}{(H8799)} in a good{H2896} old age{H7872}, and was buried{H6912}{(H8735)} in the sepulchre{H6913} of Joash{H3101} his father{H1}, in Ophrah{H6084} of the Abiezrites{H33}. (kjv-strongs#) Jdg 8:32 And Gideon the son of Joash died in a good old age, and was buried in the sepulchre of Joash his father, in Ophrah of the Abiezrites. (kjv) ======= Judges 8:33 ============ Judges 8:33 And it came to pass, as soon as Gideon was dead, that the children of Israel turned again, and played the harlot after the Baalim, and made Baal-berith their god.(asv) Judges 8:33 Sau khi Ghê-đê-ôn qua đời, dân Y-sơ-ra-ên trở lại hành dâm cùng các Ba-anh, và chọn Ba-anh-Bê-rít làm thần.(VN) Judges 8:33 And it came to pass, as soon as Gideon{H1439} was dead{H4191}{(H8804)}, that the children{H1121} of Israel{H3478} turned again{H7725}{(H8799)}, and went a whoring{H2181}{(H8799)} after{H310} Baalim{H1168}, and made{H7760}{(H8799)} Baalberith{H1170} their god{H430}. (kjv-strongs#) Jdg 8:33 And it came to pass, as soon as Gideon was dead, that the children of Israel turned again, and went a whoring after Baalim, and made Baalberith their god. (kjv) ======= Judges 8:34 ============ Judges 8:34 And the children of Israel remembered not Jehovah their God, who had delivered them out of the hand of all their enemies on every side;(asv) Judges 8:34 Như vậy, dân Y-sơ-ra-ên không nhớ đến Giê-hô-va Ðức Chúa Trời mình, là Ðấng đã giải cứu họ khỏi tay của các kẻ thù nghịch ở chung quanh;(VN) Judges 8:34 And the children{H1121} of Israel{H3478} remembered{H2142}{(H8804)} not the LORD{H3068} their God{H430}, who had delivered{H5337}{(H8688)} them out of the hands{H3027} of all their enemies{H341}{(H8802)} on every side{H5439}: (kjv-strongs#) Jdg 8:34 And the children of Israel remembered not the LORD their God, who had delivered them out of the hands of all their enemies on every side: (kjv) ======= Judges 8:35 ============ Judges 8:35 neither showed they kindness to the house of Jerubbaal, [who is] Gideon, according to all the goodness which he had showed unto Israel.(asv) Judges 8:35 và cũng không có lòng thảo chút nào với nhà Giê-ru-ba-anh, là Ghê-đê-ôn, về các ơn mà người đã làm cho Y-sơ-ra-ên.(VN) Judges 8:35 Neither shewed{H6213}{(H8804)} they kindness{H2617} to the house{H1004} of Jerubbaal{H3378}, namely, Gideon{H1439}, according to all the goodness{H2896} which he had shewed{H6213}{(H8804)} unto Israel{H3478}. (kjv-strongs#) Jdg 8:35 Neither shewed they kindness to the house of Jerubbaal, namely, Gideon, according to all the goodness which he had shewed unto Israel.(kjv) ======= Judges 9:1 ============ Judges 9:1 And Abimelech the son of Jerubbaal went to Shechem unto his mother's brethren, and spake with them, and with all the family of the house of his mother's father, saying,(asv) Judges 9:1 A-bi-mê-léc, con trai Giê-ru-ba-anh, sang qua Si-chem, đến cùng các cậu và cả nhà ông ngoại mình, mà nói rằng:(VN) Judges 9:1 And Abimelech{H40} the son{H1121} of Jerubbaal{H3378} went{H3212}{(H8799)} to Shechem{H7927} unto his mother's{H517} brethren{H251}, and communed{H1696}{(H8762)} with them, and with all the family{H4940} of the house{H1004} of his mother's{H517} father{H1}, saying{H559}{(H8800)}, (kjv-strongs#) Jdg 9:1 And Abimelech the son of Jerubbaal went to Shechem unto his mother's brethren, and communed with them, and with all the family of the house of his mother's father, saying, (kjv) ======= Judges 9:2 ============ Judges 9:2 Speak, I pray you, in the ears of all the men of Shechem, Whether is better for you, that all the sons of Jerubbaal, who are threescore and ten persons, rule over you, or that one rule over you? remember also that I am your bone and your flesh.(asv) Judges 9:2 Xin các ông hãy hỏi hết thảy người Si-chem, mà nói rằng: Hoặc tất cả bảy mươi người con trai Giê-ru-ba-anh cai trị trên các ngươi, hoặc chỉ một người làm vua của các ngươi, điều nào là tốt hơn? Cũng hãy nhớ rằng ta đồng cốt nhục với các ngươi.(VN) Judges 9:2 Speak{H1696}{(H8761)}, I pray you, in the ears{H241} of all the men{H1167} of Shechem{H7927}, Whether is better{H2896} for you, either that all the sons{H1121} of Jerubbaal{H3378}, which are threescore and ten{H7657} persons{H376}, reign{H4910}{(H8800)} over you, or that one{H259} reign{H4910}{(H8800)} over you? remember{H2142}{(H8804)} also that I am your bone{H6106} and your flesh{H1320}. (kjv-strongs#) Jdg 9:2 Speak, I pray you, in the ears of all the men of Shechem, Whether is better for you, either that all the sons of Jerubbaal, which are threescore and ten persons, reign over you, or that one reign over you? remember also that I am your bone and your flesh. (kjv) ======= Judges 9:3 ============ Judges 9:3 And his mother's brethren spake of him in the ears of all the men of Shechem all these words: and their hearts inclined to follow Abimelech; for they said, He is our brother.(asv) Judges 9:3 Các cậu người nói giùm người, đem các lời nầy thuật lại cho hết thảy dân Si-chem nghe, và lòng chúng nghiêng về A-bi-mê-léc, vì chúng nói rằng: Người là anh em ta.(VN) Judges 9:3 And his mother's{H517} brethren{H251} spake{H1696}{(H8762)} of him in the ears{H241} of all the men{H1167} of Shechem{H7927} all these words{H1697}: and their hearts{H3820} inclined{H5186}{(H8799)} to follow{H310} Abimelech{H40}; for they said{H559}{(H8804)}, He is our brother{H251}. (kjv-strongs#) Jdg 9:3 And his mother's brethren spake of him in the ears of all the men of Shechem all these words: and their hearts inclined to follow Abimelech; for they said, He is our brother. (kjv) ======= Judges 9:4 ============ Judges 9:4 And they gave him threescore and ten [pieces] of silver out of the house of Baal-berith, wherewith Abimelech hired vain and light fellows, who followed him.(asv) Judges 9:4 Chúng bèn ban cho người bảy mươi miếng bạc của miếu Ba-anh-Bê-rít; A-bi-mê-léc lấy bạc đó mướn những kẻ bại hoại hoang đàng đi theo mình.(VN) Judges 9:4 And they gave{H5414}{(H8799)} him threescore and ten{H7657} pieces of silver{H3701} out of the house{H1004} of Baalberith{H1170}, wherewith Abimelech{H40} hired{H7936}{(H8799)} vain{H7386} and light{H6348}{(H8802)} persons{H582}, which followed{H3212}{(H8799)} him{H310}. (kjv-strongs#) Jdg 9:4 And they gave him threescore and ten pieces of silver out of the house of Baalberith, wherewith Abimelech hired vain and light persons, which followed him. (kjv) ======= Judges 9:5 ============ Judges 9:5 And he went unto his father's house at Ophrah, and slew his brethren the sons of Jerubbaal, being threescore and ten persons, upon one stone: but Jotham the youngest son of Jerubbaal was left; for he hid himself.(asv) Judges 9:5 Ðoạn, người đi đến nhà cha mình tại Oùp-ra, và trên một hòn đá, giết các anh em mình, tức những con trai của Giê-ru-ba-anh, số là bảy mươi người. Chỉ một mình Giô-tham, con út của Giê-ru-ba-anh, còn sống, bởi vì chàng ẩn mình.(VN) Judges 9:5 And he went{H935}{(H8799)} unto his father's{H1} house{H1004} at Ophrah{H6084}, and slew{H2026}{(H8799)} his brethren{H251} the sons{H1121} of Jerubbaal{H3378}, being threescore and ten{H7657} persons{H376}, upon one{H259} stone{H68}: notwithstanding yet Jotham{H3147} the youngest{H6996} son{H1121} of Jerubbaal{H3378} was left{H3498}{(H8735)}; for he hid{H2244}{(H8738)} himself. (kjv-strongs#) Jdg 9:5 And he went unto his father's house at Ophrah, and slew his brethren the sons of Jerubbaal, being threescore and ten persons, upon one stone: notwithstanding yet Jotham the youngest son of Jerubbaal was left; for he hid himself. (kjv) ======= Judges 9:6 ============ Judges 9:6 And all the men of Shechem assembled themselves together, and all the house of Millo, and went and made Abimelech king, by the oak of the pillar that was in Shechem.(asv) Judges 9:6 Bấy giờ, hết thảy những người Si-chem nhóm hiệp với cả họ Mi-lô, đi đến cây dẻ bộp bia-đá ở tại Si-chem, mà tôn A-bi-mê-léc làm vua.(VN) Judges 9:6 And all the men{H1167} of Shechem{H7927} gathered together{H622}{(H8735)}, and all the house{H1004} of Millo{H4407}{(H8677)}{H1037}, and went{H3212}{(H8799)}, and made{H4427}{(H8686)} Abimelech{H40} king{H4428}, by the plain{H436} of the pillar{H5324}{(H8716)} that was in Shechem{H7927}. (kjv-strongs#) Jdg 9:6 And all the men of Shechem gathered together, and all the house of Millo, and went, and made Abimelech king, by the plain of the pillar that was in Shechem. (kjv) ======= Judges 9:7 ============ Judges 9:7 And when they told it to Jotham, he went and stood on the top of mount Gerizim, and lifted up his voice, and cried, and said unto them, Hearken unto me, ye men of Shechem, that God may hearken unto you.(asv) Judges 9:7 Giô-tham hay đặng điều đó, bèn đi lên đứng trên chót núi Ga-ri-xim, cất tiếng la rằng: Hỡi người Si-chem, hãy nghe ta, và nguyện Ðức Chúa Trời nghe các ngươi!(VN) Judges 9:7 And when they told{H5046}{(H8686)} it to Jotham{H3147}, he went{H3212}{(H8799)} and stood{H5975}{(H8799)} in the top{H7218} of mount{H2022} Gerizim{H1630}, and lifted up{H5375}{(H8799)} his voice{H6963}, and cried{H7121}{(H8799)}, and said{H559}{(H8799)} unto them, Hearken{H8085}{(H8798)} unto me, ye men{H1167} of Shechem{H7927}, that God{H430} may hearken{H8085}{(H8799)} unto you. (kjv-strongs#) Jdg 9:7 And when they told it to Jotham, he went and stood in the top of mount Gerizim, and lifted up his voice, and cried, and said unto them, Hearken unto me, ye men of Shechem, that God may hearken unto you. (kjv) ======= Judges 9:8 ============ Judges 9:8 The trees went forth on a time to anoint a king over them; and they said unto the olive-tree, Reign thou over us.(asv) Judges 9:8 Các cây cối đều đi đặng xức dầu cho một vua cai trị chúng nó. Chúng nó nói cùng cây ô-li-ve rằng: Hãy cai trị chúng tôi.(VN) Judges 9:8 The trees{H6086} went forth{H1980}{(H8804)}{(H8676)}{H1980}{(H8800)} on a time to anoint{H4886}{(H8800)} a king{H4428} over them; and they said{H559}{(H8799)} unto the olive tree{H2132}, Reign{H4427}{(H8798)} thou over us. (kjv-strongs#) Jdg 9:8 The trees went forth on a time to anoint a king over them; and they said unto the olive tree, Reign thou over us. (kjv) ======= Judges 9:9 ============ Judges 9:9 But the olive-tree said unto them, Should I leave my fatness, wherewith by me they honor God and man, and go to wave to and fro over the trees?(asv) Judges 9:9 Cây ô-li-ve đáp: Ta há sẽ bỏ dầu ta mà Ðức Chúa Trời và loài người đều tôn vinh, đặng đi xao động trên các cây cối ư?(VN) Judges 9:9 But the olive tree{H2132} said{H559}{(H8799)} unto them, Should I leave{H2308}{(H8804)} my fatness{H1880}, wherewith by me they honour{H3513}{(H8762)} God{H430} and man{H582}, and go{H1980}{(H8804)} to be promoted{H5128}{(H8800)} over the trees{H6086}? (kjv-strongs#) Jdg 9:9 But the olive tree said unto them, Should I leave my fatness, wherewith by me they honour God and man, and go to be promoted over the trees? (kjv) ======= Judges 9:10 ============ Judges 9:10 And the trees said to the fig-tree, Come thou, and reign over us.(asv) Judges 9:10 Các cây cối lại nói cùng cây vả rằng: Hãy đến cai trị chúng tôi.(VN) Judges 9:10 And the trees{H6086} said{H559}{(H8799)} to the fig tree{H8384}, Come{H3212}{(H8798)} thou, and reign{H4427}{(H8798)} over us. (kjv-strongs#) Jdg 9:10 And the trees said to the fig tree, Come thou, and reign over us. (kjv) ======= Judges 9:11 ============ Judges 9:11 But the fig-tree said unto them, Should I leave my sweetness, and my good fruit, and go to wave to and fro over the trees?(asv) Judges 9:11 Nhưng cây vả đáp rằng: Ta há sẽ bỏ sự ngọt ngon và trái tươi tốt ta đặng đi xao động trên các cây cối ư?(VN) Judges 9:11 But the fig tree{H8384} said{H559}{(H8799)} unto them, Should I forsake{H2308}{(H8804)} my sweetness{H4987}, and my good{H2896} fruit{H8570}, and go{H1980}{(H8804)} to be promoted{H5128}{(H8800)} over the trees{H6086}? (kjv-strongs#) Jdg 9:11 But the fig tree said unto them, Should I forsake my sweetness, and my good fruit, and go to be promoted over the trees? (kjv) ======= Judges 9:12 ============ Judges 9:12 And the trees said unto the vine, Come thou, and reign over us.(asv) Judges 9:12 Ðoạn, các cây cối nói cùng cây nho rằng: Hãy đến cai trị chúng tôi.(VN) Judges 9:12 Then said{H559}{(H8799)} the trees{H6086} unto the vine{H1612}, Come{H3212}{(H8798)} thou, and reign{H4427}{(H8798)} over us. (kjv-strongs#) Jdg 9:12 Then said the trees unto the vine, Come thou, and reign over us. (kjv) ======= Judges 9:13 ============ Judges 9:13 And the vine said unto them, Should I leave my new wine, which cheereth God and man, and go to wave to and fro over the trees?(asv) Judges 9:13 Nhưng cây nho đáp: Ta há sẽ bỏ rượu ngon ta, là thứ làm cho vui Ðức Chúa Trời và người ta, đặng đi xao động trên các cây cối ư?(VN) Judges 9:13 And the vine{H1612} said{H559}{(H8799)} unto them, Should I leave{H2308}{(H8804)} my wine{H8492}, which cheereth{H8055}{(H8764)} God{H430} and man{H582}, and go{H1980}{(H8804)} to be promoted{H5128}{(H8800)} over the trees{H6086}? (kjv-strongs#) Jdg 9:13 And the vine said unto them, Should I leave my wine, which cheereth God and man, and go to be promoted over the trees? (kjv) ======= Judges 9:14 ============ Judges 9:14 Then said all the trees unto the bramble, Come thou, and reign over us.(asv) Judges 9:14 Bấy giờ, hết thảy cây cối nói cùng gai góc rằng: Hãy đến cai trị chúng tôi.(VN) Judges 9:14 Then said{H559}{(H8799)} all the trees{H6086} unto the bramble{H329}, Come{H3212}{(H8798)} thou, and reign{H4427}{(H8798)} over us. (kjv-strongs#) Jdg 9:14 Then said all the trees unto the bramble, Come thou, and reign over us. (kjv) ======= Judges 9:15 ============ Judges 9:15 And the bramble said unto the trees, If in truth ye anoint me king over you, then come and take refuge in my shade; and if not, let fire come out of the bramble, and devour the cedars of Lebanon.(asv) Judges 9:15 Gai góc đáp cùng các cây cối rằng: Nếu bởi lòng chơn thật mà các ngươi muốn xức dầu ta làm vua các ngươi, thì hãy đến núp dưới bóng ta; bằng không, nguyện lửa ra từ gai và thiêu nuốt cây bá hương Li-ban đi!(VN) Judges 9:15 And the bramble{H329} said{H559}{(H8799)} unto the trees{H6086}, If in truth{H571} ye anoint{H4886}{(H8802)} me king{H4428} over you, then come{H935}{(H8798)} and put your trust{H2620}{(H8798)} in my shadow{H6738}: and if not, let fire{H784} come out{H3318}{(H8799)} of the bramble{H329}, and devour{H398}{(H8799)} the cedars{H730} of Lebanon{H3844}. (kjv-strongs#) Jdg 9:15 And the bramble said unto the trees, If in truth ye anoint me king over you, then come and put your trust in my shadow: and if not, let fire come out of the bramble, and devour the cedars of Lebanon. (kjv) ======= Judges 9:16 ============ Judges 9:16 Now therefore, if ye have dealt truly and uprightly, in that ye have made Abimelech king, and if ye have dealt well with Jerubbaal and his house, and have done unto him according to the deserving of his hands(asv) Judges 9:16 Bây giờ, có phải các ngươi cư xử chơn thật và công bình mà tôn A-bi-mê-léc làm vua chăng? Các ngươi có hậu đãi Giê-ru-ba-anh và nhà người chăng? Có báo đáp điều người đã làm cho các ngươi chăng?(VN) Judges 9:16 Now therefore, if ye have done{H6213}{(H8804)} truly{H571} and sincerely{H8549}, in that ye have made Abimelech{H40} king{H4427}{(H8686)}, and if ye have dealt{H6213}{(H8804)} well{H2896} with Jerubbaal{H3378} and his house{H1004}, and have done{H6213}{(H8804)} unto him according to the deserving{H1576} of his hands{H3027}; (kjv-strongs#) Jdg 9:16 Now therefore, if ye have done truly and sincerely, in that ye have made Abimelech king, and if ye have dealt well with Jerubbaal and his house, and have done unto him according to the deserving of his hands; (kjv) ======= Judges 9:17 ============ Judges 9:17 (for my father fought for you, and adventured his life, and delivered you out of the hand of Midian:(asv) Judges 9:17 Vì cha ta có tranh chiến cho các ngươi, liều mình mà giải cứu các ngươi khỏi tay dân Ma-đi-an.(VN) Judges 9:17 (For my father{H1} fought{H3898}{(H8738)} for you, and adventured{H7993}{(H8686)} his life{H5315} far{H5048}, and delivered{H5337}{(H8686)} you out of the hand{H3027} of Midian{H4080}: (kjv-strongs#) Jdg 9:17 (For my father fought for you, and adventured his life far, and delivered you out of the hand of Midian: (kjv) ======= Judges 9:18 ============ Judges 9:18 and ye are risen up against my father's house this day, and have slain his sons, threescore and ten persons, upon one stone, and have made Abimelech, the son of his maid-servant, king over the men of Shechem, because he is your brother);(asv) Judges 9:18 Nhưng ngày nay các ngươi lại dấy lên cùng nhà cha ta, đã giết trên một hòn đá các con trai người, số là bảy mươi người, và lấy A-bi-mê-léc, con trai của con đòi người, mà tôn lên làm vua của dân Si-chem, vì hắn là anh em các ngươi.(VN) Judges 9:18 And ye are risen up{H6965}{(H8804)} against my father's{H1} house{H1004} this day{H3117}, and have slain{H2026}{(H8799)} his sons{H1121}, threescore and ten{H7657} persons{H376}, upon one{H259} stone{H68}, and have made Abimelech{H40}, the son{H1121} of his maidservant{H519}, king{H4427}{(H8686)} over the men{H1167} of Shechem{H7927}, because he is your brother{H251};) (kjv-strongs#) Jdg 9:18 And ye are risen up against my father's house this day, and have slain his sons, threescore and ten persons, upon one stone, and have made Abimelech, the son of his maidservant, king over the men of Shechem, because he is your brother;) (kjv) ======= Judges 9:19 ============ Judges 9:19 if ye then have dealt truly and uprightly with Jerubbaal and with his house this day, then rejoice ye in Abimelech, and let him also rejoice in you:(asv) Judges 9:19 Vậy, ví bằng ngày nay các ngươi có lấy sự chơn thật và chánh trực mà đãi Giê-ru-ba-anh và nhà người, thì A-bi-mê-léc khá vui mừng nơi các ngươi, và các ngươi hãy vui mừng nơi hắn!(VN) Judges 9:19 If ye then have dealt{H6213}{(H8804)} truly{H571} and sincerely{H8549} with Jerubbaal{H3378} and with his house{H1004} this day{H3117}, then rejoice{H8055}{(H8798)} ye in Abimelech{H40}, and let him also rejoice{H8055}{(H8799)} in you: (kjv-strongs#) Jdg 9:19 If ye then have dealt truly and sincerely with Jerubbaal and with his house this day, then rejoice ye in Abimelech, and let him also rejoice in you: (kjv) ======= Judges 9:20 ============ Judges 9:20 but if not, let fire come out from Abimelech, and devour the men of Shechem, and the house of Millo; and let fire come out from the men of Shechem, and from the house of Millo, and devour Abimelech.(asv) Judges 9:20 Bằng chẳng, nguyện lửa ra từ A-bi-mê-léc thiêu nuốt những người Si-chem cùng họ Mi-lô; và nguyện lửa ra từ những người Si-chem cùng họ Mi-lô mà thiêu nuốt A-bi-mê-léc!(VN) Judges 9:20 But if not, let fire{H784} come out{H3318}{(H8799)} from Abimelech{H40}, and devour{H398}{(H8799)} the men{H1167} of Shechem{H7927}, and the house{H1004} of Millo{H4407}{(H8677)}{H1037}; and let fire{H784} come out{H3318}{(H8799)} from the men{H1167} of Shechem{H7927}, and from the house{H1004} of Millo{H4407}{(H8676)}{H1037}, and devour{H398}{(H8799)} Abimelech{H40}. (kjv-strongs#) Jdg 9:20 But if not, let fire come out from Abimelech, and devour the men of Shechem, and the house of Millo; and let fire come out from the men of Shechem, and from the house of Millo, and devour Abimelech. (kjv) ======= Judges 9:21 ============ Judges 9:21 And Jotham ran away, and fled, and went to Beer, and dwelt there, for fear of Abimelech his brother.(asv) Judges 9:21 Ðoạn, Giô-tham trốn, đi ẩn náu tại Bê-rê, và ở đó, vì sợ A-bi-mê-léc, anh mình.(VN) Judges 9:21 And Jotham{H3147} ran away{H1272}{(H8799)}, and fled{H5127}{(H8799)}, and went{H3212}{(H8799)} to Beer{H876}, and dwelt{H3427}{(H8799)} there, for fear{H6440} of Abimelech{H40} his brother{H251}. (kjv-strongs#) Jdg 9:21 And Jotham ran away, and fled, and went to Beer, and dwelt there, for fear of Abimelech his brother. (kjv) ======= Judges 9:22 ============ Judges 9:22 And Abimelech was prince over Israel three years.(asv) Judges 9:22 A-bi-mê-léc cai trị Y-sơ-ra-ên trong ba năm.(VN) Judges 9:22 When Abimelech{H40} had reigned{H7786}{(H8799)} three{H7969} years{H8141} over Israel{H3478}, (kjv-strongs#) Jdg 9:22 When Abimelech had reigned three years over Israel, (kjv) ======= Judges 9:23 ============ Judges 9:23 And God sent an evil spirit between Abimelech and the men of Shechem; and the men of Shechem dealt treacherously with Abimelech:(asv) Judges 9:23 Ðoạn, Ðức Chúa Trời sai đến một ác thần sanh sự bất bình giữa A-bi-mê-léc và người Si-chem; người Si-chem bèn phản nghịch cùng A-bi-mê-léc,(VN) Judges 9:23 Then God{H430} sent{H7971}{(H8799)} an evil{H7451} spirit{H7307} between Abimelech{H40} and the men{H1167} of Shechem{H7927}; and the men{H1167} of Shechem{H7927} dealt treacherously{H898}{(H8799)} with Abimelech{H40}: (kjv-strongs#) Jdg 9:23 Then God sent an evil spirit between Abimelech and the men of Shechem; and the men of Shechem dealt treacherously with Abimelech: (kjv) ======= Judges 9:24 ============ Judges 9:24 that the violence done to the threescore and ten sons of Jerubbaal might come, and that their blood might be laid upon Abimelech their brother, who slew them, and upon the men of Shechem, who strengthened his hands to slay his brethren.(asv) Judges 9:24 để báo thù tội sát nhơn đã phạm cùng bảy mươi con trai Giê-ru-ba-anh, và khiến huyết họ đổ lại trên A-bi-mê-léc, là anh đã giết họ, cùng đổ trên người Si-chem đã giúp hắn giết anh em mình.(VN) Judges 9:24 That the cruelty{H2555} done to the threescore and ten{H7657} sons{H1121} of Jerubbaal{H3378} might come{H935}{(H8800)}, and their blood{H1818} be laid{H7760}{(H8800)} upon Abimelech{H40} their brother{H251}, which slew{H2026}{(H8804)} them; and upon the men{H1167} of Shechem{H7927}, which aided{H2388}{(H8765)}{H3027} him in the killing{H2026}{(H8800)} of his brethren{H251}. (kjv-strongs#) Jdg 9:24 That the cruelty done to the threescore and ten sons of Jerubbaal might come, and their blood be laid upon Abimelech their brother, which slew them; and upon the men of Shechem, which aided him in the killing of his brethren. (kjv) ======= Judges 9:25 ============ Judges 9:25 And the men of Shechem set liers-in-wait for him on the tops of the mountains, and they robbed all that came along that way by them: and it was told Abimelech.(asv) Judges 9:25 Người Si-chem sai mấy kẻ đi rình rập người trên chót núi; chúng nó cướp giựt những kẻ đi qua đường gần bên chúng nó. A-bi-mê-léc hay được điều đó.(VN) Judges 9:25 And the men{H1167} of Shechem{H7927} set{H7760}{(H8799)} liers in wait{H693}{(H8764)} for him in the top{H7218} of the mountains{H2022}, and they robbed{H1497}{(H8799)} all that came{H5674}{(H8799)} along that way{H1870} by them: and it was told{H5046}{(H8714)} Abimelech{H40}. (kjv-strongs#) Jdg 9:25 And the men of Shechem set liers in wait for him in the top of the mountains, and they robbed all that came along that way by them: and it was told Abimelech. (kjv) ======= Judges 9:26 ============ Judges 9:26 And Gaal the son of Ebed came with his brethren, and went over to Shechem; and the men of Shechem put their trust in him.(asv) Judges 9:26 Bấy giờ, Ga-anh, con trai Ê-bết, cùng anh em mình đến vào trong Si-chem; người Si-chem đều để lòng tin cậy nơi người.(VN) Judges 9:26 And Gaal{H1603} the son{H1121} of Ebed{H5651} came{H935}{(H8799)} with his brethren{H251}, and went over{H5674}{(H8799)} to Shechem{H7927}: and the men{H1167} of Shechem{H7927} put their confidence{H982}{(H8799)} in him. (kjv-strongs#) Jdg 9:26 And Gaal the son of Ebed came with his brethren, and went over to Shechem: and the men of Shechem put their confidence in him. (kjv) ======= Judges 9:27 ============ Judges 9:27 And they went out into the field, and gathered their vineyards, and trod [the grapes], and held festival, and went into the house of their god, and did eat and drink, and cursed Abimelech.(asv) Judges 9:27 Rồi chúng ra ngoài đồng, hái những vườn nho của mình, đạp trái nho, và dự tiệc yến. Ðoạn, họ vào trong đền thờ của thần chúng, ăn và uống, rồi rủa sả A-bi-mê-léc.(VN) Judges 9:27 And they went out{H3318}{(H8799)} into the fields{H7704}, and gathered{H1219}{(H8799)} their vineyards{H3754}, and trode{H1869}{(H8799)} the grapes, and made{H6213}{(H8799)} merry{H1974}, and went{H935}{(H8799)} into the house{H1004} of their god{H430}, and did eat{H398}{(H8799)} and drink{H8354}{(H8799)}, and cursed{H7043}{(H8762)} Abimelech{H40}. (kjv-strongs#) Jdg 9:27 And they went out into the fields, and gathered their vineyards, and trode the grapes, and made merry, and went into the house of their god, and did eat and drink, and cursed Abimelech. (kjv) ======= Judges 9:28 ============ Judges 9:28 And Gaal the son of Ebed said, Who is Abimelech, and who is Shechem, that we should serve him? is not he the son of Jerubbaal? and Zebul his officer? serve ye the men of Hamor the father of Shechem: but why should we serve him?(asv) Judges 9:28 Ga-anh, con trai Ê-bết, bèn nói rằng: A-bi-mê-léc là ai, Si-chem là chi mà chúng ta phục sự A-bi-mê-léc? Hắn há chẳng phải là con trai Giê-ru-ba-anh sao? Còn Xê-bun, há chẳng phải là kẻ phụ tá hắn ư? Các ngươi khá phục sự những người Hê-mô, là cha của Si-chem; còn chúng ta sao lại phục sự hắn?(VN) Judges 9:28 And Gaal{H1603} the son{H1121} of Ebed{H5651} said{H559}{(H8799)}, Who is Abimelech{H40}, and who is Shechem{H7927}, that we should serve{H5647}{(H8799)} him? is not he the son{H1121} of Jerubbaal{H3378}? and Zebul{H2083} his officer{H6496}? serve{H5647}{(H8798)} the men{H582} of Hamor{H2544} the father{H1} of Shechem{H7927}: for why should we serve{H5647}{(H8799)} him? (kjv-strongs#) Jdg 9:28 And Gaal the son of Ebed said, Who is Abimelech, and who is Shechem, that we should serve him? is not he the son of Jerubbaal? and Zebul his officer? serve the men of Hamor the father of Shechem: for why should we serve him? (kjv) ======= Judges 9:29 ============ Judges 9:29 And would that this people were under my hand! then would I remove Abimelech. And he said to Abimelech, Increase thine army, and come out.(asv) Judges 9:29 Ồ! nếu ta có dân sự nầy dưới tay ta, ta sẽ đuổi A-bi-mê-léc đi! Ðoạn, người nói cùng A-bi-mê-léc rằng: Hãy gia tăng quân lính ngươi mà ra trận!(VN) Judges 9:29 And would to God this people{H5971} were under{H5414}{(H8799)} my hand{H3027}! then would I remove{H5493}{(H8686)} Abimelech{H40}. And he said{H559}{(H8799)} to Abimelech{H40}, Increase{H7235}{(H8761)} thine army{H6635}, and come out{H3318}{(H8798)}. (kjv-strongs#) Jdg 9:29 And would to God this people were under my hand! then would I remove Abimelech. And he said to Abimelech, Increase thine army, and come out. (kjv) ======= Judges 9:30 ============ Judges 9:30 And when Zebul the ruler of the city heard the words of Gaal the son of Ebed, his anger was kindled.(asv) Judges 9:30 Xê-bun, quan cai thành, nghe được các lời của Ga-anh, con trai Ê-bết nói, thì cơn giận người phừng lên,(VN) Judges 9:30 And when Zebul{H2083} the ruler{H8269} of the city{H5892} heard{H8085}{(H8799)} the words{H1697} of Gaal{H1603} the son{H1121} of Ebed{H5651}, his anger{H639} was kindled{H2734}{(H8799)}. (kjv-strongs#) Jdg 9:30 And when Zebul the ruler of the city heard the words of Gaal the son of Ebed, his anger was kindled. (kjv) ======= Judges 9:31 ============ Judges 9:31 And he sent messengers unto Abimelech craftily, saying, Behold, Gaal the son of Ebed and his brethren are come to Shechem; and, behold, they constrain the city [to take part] against thee.(asv) Judges 9:31 mật sai sứ đến A-bi-mê-léc, mà nói rằng: Nầy Ga-anh, con trai Ê-bết, và anh em nó đã đến Si-chem, xui giục thành dấy nghịch cùng ông.(VN) Judges 9:31 And he sent{H7971}{(H8799)} messengers{H4397} unto Abimelech{H40} privily{H8649}, saying{H559}{(H8800)}, Behold, Gaal{H1603} the son{H1121} of Ebed{H5651} and his brethren{H251} be come{H935}{(H8802)} to Shechem{H7927}; and, behold, they fortify{H6696}{(H8802)} the city{H5892} against thee. (kjv-strongs#) Jdg 9:31 And he sent messengers unto Abimelech privily, saying, Behold, Gaal the son of Ebed and his brethren be come to Shechem; and, behold, they fortify the city against thee. (kjv) ======= Judges 9:32 ============ Judges 9:32 Now therefore, up by night, thou and the people that are with thee, and lie in wait in the field:(asv) Judges 9:32 Vậy, đêm nay ông và các người theo ông phải chổi dậy, đi phục binh ngoài đồng.(VN) Judges 9:32 Now therefore up{H6965}{(H8798)} by night{H3915}, thou and the people{H5971} that is with thee, and lie in wait{H693}{(H8798)} in the field{H7704}: (kjv-strongs#) Jdg 9:32 Now therefore up by night, thou and the people that is with thee, and lie in wait in the field: (kjv) ======= Judges 9:33 ============ Judges 9:33 and it shall be, that in the morning, as soon as the sun is up, thou shalt rise early, and rush upon the city; and, behold, when he and the people that are with him come out against thee, then mayest thou do to them [ as thou shalt find occasion.(asv) Judges 9:33 Ðến sáng mai khi mặt trời mọc, ông phải dậy sớm, xông hãm thành. Khi Ga-anh và quân theo nó ra đánh ông, thì ông hãy tùy cơ mà làm.(VN) Judges 9:33 And it shall be, that in the morning{H1242}, as soon as the sun{H8121} is up{H2224}{(H8800)}, thou shalt rise early{H7925}{(H8686)}, and set{H6584}{(H8804)} upon the city{H5892}: and, behold, when he and the people{H5971} that is with him come out{H3318}{(H8802)} against thee, then mayest thou do{H6213}{(H8804)} to them as thou{H3027} shalt find occasion{H4672}{(H8799)}. (kjv-strongs#) Jdg 9:33 And it shall be, that in the morning, as soon as the sun is up, thou shalt rise early, and set upon the city: and, behold, when he and the people that is with him come out against thee, then mayest thou do to them as thou shalt find occasion. (kjv) ======= Judges 9:34 ============ Judges 9:34 And Abimelech rose up, and all the people that were with him, by night, and they laid wait against Shechem in four companies.(asv) Judges 9:34 Vậy, A-bi-mê-léc và cả đạo binh theo người đều chổi dậy ban đêm, chia ra làm bốn đội, và mai phục gần Si-chem.(VN) Judges 9:34 And Abimelech{H40} rose up{H6965}{(H8799)}, and all the people{H5971} that were with him, by night{H3915}, and they laid wait{H693}{(H8799)} against Shechem{H7927} in four{H702} companies{H7218}. (kjv-strongs#) Jdg 9:34 And Abimelech rose up, and all the people that were with him, by night, and they laid wait against Shechem in four companies. (kjv) ======= Judges 9:35 ============ Judges 9:35 And Gaal the son of Ebed went out, and stood in the entrance of the gate of the city: and Abimelech rose up, and the people that were with him, from the ambushment.(asv) Judges 9:35 Ga-anh, con trai Ê-bết, kéo ra và đứng tại cửa thành; A-bi-mê-léc và cả đạo binh theo người bèn đi ra khỏi nơi phục.(VN) Judges 9:35 And Gaal{H1603} the son{H1121} of Ebed{H5651} went out{H3318}{(H8799)}, and stood{H5975}{(H8799)} in the entering{H6607} of the gate{H8179} of the city{H5892}: and Abimelech{H40} rose up{H6965}{(H8799)}, and the people{H5971} that were with him, from lying in wait{H3993}. (kjv-strongs#) Jdg 9:35 And Gaal the son of Ebed went out, and stood in the entering of the gate of the city: and Abimelech rose up, and the people that were with him, from lying in wait. (kjv) ======= Judges 9:36 ============ Judges 9:36 And when Gaal saw the people, he said to Zebul, Behold, there come people down from the tops of the mountains. And Zebul said unto him, Thou seest the shadow of the mountains as if they were men.(asv) Judges 9:36 Ga-anh thấy đạo binh ấy, nói cùng Xê-bun rằng: Ta thấy một đạo binh từ trên chót núi xuống. Xê-bun đáp: Người thấy bóng núi mà tưởng là người ta đó chớ!(VN) Judges 9:36 And when Gaal{H1603} saw{H7200}{(H8799)} the people{H5971}, he said{H559}{(H8799)} to Zebul{H2083}, Behold, there come{H3381} people{H5971} down{H3381}{(H8802)} from the top{H7218} of the mountains{H2022}. And Zebul{H2083} said{H559}{(H8799)} unto him, Thou seest{H7200}{(H8802)} the shadow{H6738} of the mountains{H2022} as if they were men{H582}. (kjv-strongs#) Jdg 9:36 And when Gaal saw the people, he said to Zebul, Behold, there come people down from the top of the mountains. And Zebul said unto him, Thou seest the shadow of the mountains as if they were men. (kjv) ======= Judges 9:37 ============ Judges 9:37 And Gaal spake again and said, See, there come people down by the middle of the land, and one company cometh by the way of the oak of Meonenim.(asv) Judges 9:37 Nhưng Ga-anh lại tiếp rằng: Quả thật một cơ binh ở trên núi xuống, và một đội do đường cây dẻ bộp thuật sĩ mà đến.(VN) Judges 9:37 And Gaal{H1603} spake{H1696}{(H8763)} again{H3254}{(H8686)} and said{H559}{(H8799)}, See there come{H3381} people{H5971} down{H3381}{(H8802)} by the middle{H2872} of the land{H776}, and another{H259} company{H7218} come{H935}{(H8804)} along by the plain{H436} of{H1870} Meonenim{H6049}{(H8781)}. (kjv-strongs#) Jdg 9:37 And Gaal spake again, and said, See there come people down by the middle of the land, and another company come along by the plain of Meonenim. (kjv) ======= Judges 9:38 ============ Judges 9:38 Then said Zebul unto him, Where is now thy mouth, that thou saidst, Who is Abimelech, that we should serve him? is not this the people that thou hast despised? go out now, I pray, and fight with them.(asv) Judges 9:38 Xê-bun bèn la lên rằng: Chính ngươi đã nói: A-bi-mê-léc là ai mà ta phục sự hắn! Vậy, những lời khoe khoang của ngươi đó đã ra sao? Ðó chẳng phải đạo binh mà người khinh dể ư? Bây giờ, khá đi ra giao chiến cùng chúng nó!(VN) Judges 9:38 Then said{H559}{(H8799)} Zebul{H2083} unto him, Where is now{H645} thy mouth{H6310}, wherewith thou saidst{H559}{(H8799)}, Who is Abimelech{H40}, that we should serve{H5647}{(H8799)} him? is not this the people{H5971} that thou hast despised{H3988}{(H8804)}? go out{H3318}{(H8798)}, I pray now{H4994}, and fight{H3898}{(H8734)} with them. (kjv-strongs#) Jdg 9:38 Then said Zebul unto him, Where is now thy mouth, wherewith thou saidst, Who is Abimelech, that we should serve him? is not this the people that thou hast despised? go out, I pray now, and fight with them. (kjv) ======= Judges 9:39 ============ Judges 9:39 And Gaal went out before the men of Shechem, and fought with Abimelech.(asv) Judges 9:39 Ga-anh bèn đứng đầu các người Si-chem, đi ra giao chiến cùng A-bi-mê-léc.(VN) Judges 9:39 And Gaal{H1603} went out{H3318}{(H8799)} before{H6440} the men{H1167} of Shechem{H7927}, and fought{H3898}{(H8735)} with Abimelech{H40}. (kjv-strongs#) Jdg 9:39 And Gaal went out before the men of Shechem, and fought with Abimelech. (kjv) ======= Judges 9:40 ============ Judges 9:40 And Abimelech chased him, and he fled before him, and there fell many wounded, even unto the entrance of the gate.(asv) Judges 9:40 Ga-anh bị A-bi-mê-léc đuổi theo, chạy trốn trước mặt người, và nhiều người bị thương ngã chết dọc đường, cho đến cửa thành.(VN) Judges 9:40 And Abimelech{H40} chased{H7291}{(H8799)} him, and he fled{H5127}{(H8799)} before{H6440} him, and many{H7227} were overthrown{H5307}{(H8799)} and wounded{H2491}, even unto the entering{H6607} of the gate{H8179}. (kjv-strongs#) Jdg 9:40 And Abimelech chased him, and he fled before him, and many were overthrown and wounded, even unto the entering of the gate. (kjv) ======= Judges 9:41 ============ Judges 9:41 And Abimelech dwelt at Arumah: and Zebul drove out Gaal and his brethren, that they should not dwell in Shechem.(asv) Judges 9:41 A-bi-mê-léc đi ở tại A-ru-ma. Còn Xê-bun đuổi Ga-anh và anh em người đi, không cho ở tại Si-chem nữa.(VN) Judges 9:41 And Abimelech{H40} dwelt{H3427}{(H8799)} at Arumah{H725}: and Zebul{H2083} thrust out{H1644}{(H8762)} Gaal{H1603} and his brethren{H251}, that they should not dwell{H3427}{(H8800)} in Shechem{H7927}. (kjv-strongs#) Jdg 9:41 And Abimelech dwelt at Arumah: and Zebul thrust out Gaal and his brethren, that they should not dwell in Shechem. (kjv) ======= Judges 9:42 ============ Judges 9:42 And it came to pass on the morrow, that the people went out into the field; and they told Abimelech.(asv) Judges 9:42 Qua ngày sau, dân sự đi ra ngoài đồng, có người đem tin đó cho A-bi-mê-léc hay.(VN) Judges 9:42 And it came to pass on the morrow{H4283}, that the people{H5971} went out{H3318}{(H8799)} into the field{H7704}; and they told{H5046}{(H8686)} Abimelech{H40}. (kjv-strongs#) Jdg 9:42 And it came to pass on the morrow, that the people went out into the field; and they told Abimelech. (kjv) ======= Judges 9:43 ============ Judges 9:43 And he took the people, and divided them into three companies, and laid wait in the field; and he looked, and, behold, the people came forth out of the city; And he rose up against them, and smote them.(asv) Judges 9:43 Người bèn bắt cơ binh mình chia ra làm ba đội, để mai phục ngoài đồng. Khi thấy dân sự ở thành kéo ra, người liền chổi dậy và hãm đánh chúng nó.(VN) Judges 9:43 And he took{H3947}{(H8799)} the people{H5971}, and divided{H2673}{(H8799)} them into three{H7969} companies{H7218}, and laid wait{H693}{(H8799)} in the field{H7704}, and looked{H7200}{(H8799)}, and, behold, the people{H5971} were come forth{H3318}{(H8802)} out of the city{H5892}; and he rose up{H6965}{(H8799)} against them, and smote{H5221}{(H8686)} them. (kjv-strongs#) Jdg 9:43 And he took the people, and divided them into three companies, and laid wait in the field, and looked, and, behold, the people were come forth out of the city; and he rose up against them, and smote them. (kjv) ======= Judges 9:44 ============ Judges 9:44 And Abimelech, and the companies that were with him, rushed forward, and stood in the entrance of the gate of the city: and the two companies rushed upon all that were in the field, and smote them.(asv) Judges 9:44 Ðoạn A-bi-mê-léc và những kẻ đi theo lướt đến trước, dừng lại tại cửa thành; còn hai đội kia xông vào hết thảy người ở ngoài đồng, và đánh giết họ.(VN) Judges 9:44 And Abimelech{H40}, and the company{H7218} that was with him, rushed forward{H6584}{(H8804)}, and stood{H5975}{(H8799)} in the entering{H6607} of the gate{H8179} of the city{H5892}: and the two{H8147} other companies{H7218} ran upon{H6584}{(H8804)} all the people that were in the fields{H7704}, and slew{H5221}{(H8686)} them. (kjv-strongs#) Jdg 9:44 And Abimelech, and the company that was with him, rushed forward, and stood in the entering of the gate of the city: and the two other companies ran upon all the people that were in the fields, and slew them. (kjv) ======= Judges 9:45 ============ Judges 9:45 And Abimelech fought against the city all that day; and he took the city, and slew the people that were therein: and he beat down the city, and sowed it with salt.(asv) Judges 9:45 A-bi-mê-léc hãm đánh thành trọn ngày, bèn chiếm lấy và giết hết thảy người ở trong, rồi phá thành và rắc muối ở đó.(VN) Judges 9:45 And Abimelech{H40} fought{H3898}{(H8738)} against the city{H5892} all that day{H3117}; and he took{H3920}{(H8799)} the city{H5892}, and slew{H2026}{(H8804)} the people{H5971} that was therein, and beat down{H5422}{(H8799)} the city{H5892}, and sowed{H2232}{(H8799)} it with salt{H4417}. (kjv-strongs#) Jdg 9:45 And Abimelech fought against the city all that day; and he took the city, and slew the people that was therein, and beat down the city, and sowed it with salt. (kjv) ======= Judges 9:46 ============ Judges 9:46 And when all the men of the tower of Shechem heard thereof, they entered into the stronghold of the house of El-berith.(asv) Judges 9:46 Nghe tin nầy, hết thảy dân sự ở tháp Si-chem đều rút về trong đồn của miếu thần Bê-rít.(VN) Judges 9:46 And when all the men{H1167} of the tower{H4026} of Shechem{H7927} heard{H8085}{(H8799)} that, they entered{H935}{(H8799)} into an hold{H6877} of the house{H1004} of the god{H410} Berith{H1286}. (kjv-strongs#) Jdg 9:46 And when all the men of the tower of Shechem heard that, they entered into an hold of the house of the god Berith. (kjv) ======= Judges 9:47 ============ Judges 9:47 And it was told Abimelech that all the men of the tower of Shechem were gathered together.(asv) Judges 9:47 Người ta đem tin cho A-bi-mê-léc hay rằng hết thảy dân sự tháp Si-chem đều hiệp lại tại trong đồn.(VN) Judges 9:47 And it was told{H5046}{(H8714)} Abimelech{H40}, that all the men{H1167} of the tower{H4026} of Shechem{H7927} were gathered together{H6908}{(H8694)}. (kjv-strongs#) Jdg 9:47 And it was told Abimelech, that all the men of the tower of Shechem were gathered together. (kjv) ======= Judges 9:48 ============ Judges 9:48 And Abimelech gat him up to mount Zalmon, he and all the people that were with him; and Abimelech took an axe in his hand, and cut down a bough from the trees, and took it up, and laid it on his shoulder: and he said unto the people that were with him, What ye have seen me do, make haste, and do as I have done.(asv) Judges 9:48 A-bi-mê-léc bèn đi lên núi Sanh-môn với cả đạo binh theo mình. Người cầm lấy nơi tay một cái rìu chặt một nhánh cây, đỡ nó lên và vác trên vai; rồi nói cùng quân theo mình rằng: Các ngươi có thấy điều ta làm chăng? Hãy mau mau làm như ta.(VN) Judges 9:48 And Abimelech{H40} gat him up{H5927}{(H8799)} to mount{H2022} Zalmon{H6756}, he and all the people{H5971} that were with him; and Abimelech{H40} took{H3947}{(H8799)} an axe{H7134} in his hand{H3027}, and cut down{H3772}{(H8799)} a bough{H7754} from the trees{H6086}, and took{H5375}{(H8799)} it, and laid{H7760}{(H8799)} it on his shoulder{H7926}, and said{H559}{(H8799)} unto the people{H5971} that were with him, What ye have seen{H7200}{(H8804)} me do{H6213}{(H8804)}, make haste{H4116}{(H8761)}, and do{H6213}{(H8798)} as I{H3644} have done. (kjv-strongs#) Jdg 9:48 And Abimelech gat him up to mount Zalmon, he and all the people that were with him; and Abimelech took an axe in his hand, and cut down a bough from the trees, and took it, and laid it on his shoulder, and said unto the people that were with him, What ye have seen me do, make haste, and do as I have done. (kjv) ======= Judges 9:49 ============ Judges 9:49 And all the people likewise cut down every man his bough, and followed Abimelech, and put them to the stronghold, and set the stronghold on fire upon them; so that all the men of the tower of Shechem died also, about a thousand men and women.(asv) Judges 9:49 Vậy, mỗi người chặt một nhánh cây, rồi đi theo A-bi-mê-léc. Họ dựng sắp nhánh cây đó nơi đồn, châm lửa vào, và thiêu đồn cùng những người ở trong. Như vậy hết thảy những người ở tháp Si-chem, nam và nữ, đều chết, số ước một ngàn.(VN) Judges 9:49 And all the people{H5971} likewise cut down{H3772}{(H8799)} every man{H376} his bough{H7754}, and followed{H3212}{(H8799)}{H310} Abimelech{H40}, and put{H7760}{(H8799)} them to the hold{H6877}, and set{H3341}{(H8686)} the hold{H6877} on fire{H784} upon them; so that all the men{H582} of the tower{H4026} of Shechem{H7927} died{H4191}{(H8799)} also, about a thousand{H505} men{H376} and women{H802}. (kjv-strongs#) Jdg 9:49 And all the people likewise cut down every man his bough, and followed Abimelech, and put them to the hold, and set the hold on fire upon them; so that all the men of the tower of Shechem died also, about a thousand men and women. (kjv) ======= Judges 9:50 ============ Judges 9:50 Then went Abimelech to Thebez, and encamped against Thebez, and took it.(asv) Judges 9:50 A-bi-mê-léc liền đi đánh Thê-bết, vây và chiếm lấy nó.(VN) Judges 9:50 Then went{H3212}{(H8799)} Abimelech{H40} to Thebez{H8405}, and encamped{H2583}{(H8799)} against Thebez{H8405}, and took{H3920}{(H8799)} it. (kjv-strongs#) Jdg 9:50 Then went Abimelech to Thebez, and encamped against Thebez, and took it. (kjv) ======= Judges 9:51 ============ Judges 9:51 But there was a strong tower within the city, and thither fled all the men and women, and all they of the city, and shut themselves in, and gat them up to the roof of the tower.(asv) Judges 9:51 Giữa thành phố có một cái tháp vững bền, hết thảy dân sự của thành, nam và nữ, đều chạy vô núp tại đó, và đóng cửa lại, rồi lên trên đỉnh tháp.(VN) Judges 9:51 But there was a strong{H5797} tower{H4026} within{H8432} the city{H5892}, and thither fled{H5127}{(H8799)} all the men{H582} and women{H802}, and all they{H1167} of the city{H5892}, and shut{H5462}{(H8799)} it to them, and gat them up{H5927}{(H8799)} to the top{H1406} of the tower{H4026}. (kjv-strongs#) Jdg 9:51 But there was a strong tower within the city, and thither fled all the men and women, and all they of the city, and shut it to them, and gat them up to the top of the tower. (kjv) ======= Judges 9:52 ============ Judges 9:52 And Abimelech came unto the tower, and fought against it, and drew near unto the door of the tower to burn it with fire.(asv) Judges 9:52 A-bi-mê-léc tấn tới tháp, xông hãm nó, và đi lại gần cửa đặng phóng hỏa.(VN) Judges 9:52 And Abimelech{H40} came{H935}{(H8799)} unto the tower{H4026}, and fought{H3898}{(H8735)} against it, and went hard{H5066}{(H8799)} unto the door{H6607} of the tower{H4026} to burn{H8313}{(H8800)} it with fire{H784}. (kjv-strongs#) Jdg 9:52 And Abimelech came unto the tower, and fought against it, and went hard unto the door of the tower to burn it with fire. (kjv) ======= Judges 9:53 ============ Judges 9:53 And a certain woman cast an upper millstone upon Abimelech's head, and brake his skull.(asv) Judges 9:53 Nhưng một người nữ ném thớt cối trên đầu A-bi-mê-léc làm bể sọ người.(VN) Judges 9:53 And a certain{H259} woman{H802} cast{H7993}{(H8686)} a piece{H6400} of a millstone{H7393} upon Abimelech's{H40} head{H7218}, and all to brake{H7533}{(H8686)} his skull{H1538}. (kjv-strongs#) Jdg 9:53 And a certain woman cast a piece of a millstone upon Abimelech's head, and all to brake his skull. (kjv) ======= Judges 9:54 ============ Judges 9:54 Then he called hastily unto the young man his armorbearer, and said unto him, Draw thy sword, and kill me, that men say not of me, A woman slew him. And his young man thrust him through, and he died.(asv) Judges 9:54 Người bèn kêu gã trai trẻ cầm binh khí hầu mình, mà nói rằng: Hãy rút gươm ngươi ra giết ta đi, kẻo người ta nói: một người đờn bà đã giết người! Vậy, gã trai trẻ bèn đâm người, thì người chết.(VN) Judges 9:54 Then he called{H7121}{(H8799)} hastily{H4120} unto the young man{H5288} his armourbearer{H5375}{(H8802)}{H3627}, and said{H559}{(H8799)} unto him, Draw{H8025}{(H8798)} thy sword{H2719}, and slay{H4191}{(H8786)} me, that men say{H559}{(H8799)} not of me, A woman{H802} slew{H2026}{(H8804)} him. And his young man{H5288} thrust him through{H1856}{(H8799)}, and he died{H4191}{(H8799)}. (kjv-strongs#) Jdg 9:54 Then he called hastily unto the young man his armourbearer, and said unto him, Draw thy sword, and slay me, that men say not of me, A women slew him. And his young man thrust him through, and he died. (kjv) ======= Judges 9:55 ============ Judges 9:55 And when the men of Israel saw that Abimelech was dead, they departed every man unto his place.(asv) Judges 9:55 Khi người Y-sơ-ra-ên thấy A-bi-mê-léc đã chết, thì mỗi người đi về nhà mình.(VN) Judges 9:55 And when the men{H376} of Israel{H3478} saw{H7200}{(H8799)} that Abimelech{H40} was dead{H4191}{(H8804)}, they departed{H3212}{(H8799)} every man{H376} unto his place{H4725}. (kjv-strongs#) Jdg 9:55 And when the men of Israel saw that Abimelech was dead, they departed every man unto his place. (kjv) ======= Judges 9:56 ============ Judges 9:56 Thus God requited the wickedness of Abimelech, which he did unto his father, in slaying his seventy brethren;(asv) Judges 9:56 Như vậy, Ðức Chúa Trời báo ứng A-bi-mê-léc vì tội ác hắn đã phạm cùng cha mình mà giết bảy mươi người anh em mình.(VN) Judges 9:56 Thus God{H430} rendered{H7725}{(H8686)} the wickedness{H7451} of Abimelech{H40}, which he did{H6213}{(H8804)} unto his father{H1}, in slaying{H2026}{(H8800)} his seventy{H7657} brethren{H251}: (kjv-strongs#) Jdg 9:56 Thus God rendered the wickedness of Abimelech, which he did unto his father, in slaying his seventy brethren: (kjv) ======= Judges 9:57 ============ Judges 9:57 and all the wickedness of the men of Shechem did God requite upon their heads: and upon them came the curse of Jotham the son of Jerubbaal.(asv) Judges 9:57 Ðức Chúa Trời cũng báo ứng dân Si-chem vì mọi điều ác mà chúng nó làm. Sự rủa sả của Giô-tham, con trai Giê-ru-ba-anh, ứng nghiệm trên chúng nó là như vậy.(VN) Judges 9:57 And all the evil{H7451} of the men{H582} of Shechem{H7927} did God{H430} render{H7725}{(H8689)} upon their heads{H7218}: and upon them came{H935}{(H8799)} the curse{H7045} of Jotham{H3147} the son{H1121} of Jerubbaal{H3378}. (kjv-strongs#) Jdg 9:57 And all the evil of the men of Shechem did God render upon their heads: and upon them came the curse of Jotham the son of Jerubbaal.(kjv) ======= Judges 10:1 ============ Judges 10:1 And after Abimelech there arose to save Israel Tola the son of Puah, the son of Dodo, a man of Issachar; and he dwelt in Shamir in the hill-country of Ephraim.(asv) Judges 10:1 Sau A-bi-mê-léc, Thô-la, con trai Phu-a, cháu Ðô-đô, người Y-sa-ca, dấy lên đặng giải cứu Y-sơ-ra-ên. Người ở tại Sa-mia trong núi Ép-ra-im,(VN) Judges 10:1 And after{H310} Abimelech{H40} there arose{H6965}{(H8799)} to defend{H3467}{(H8687)} Israel{H3478} Tola{H8439} the son{H1121} of Puah{H6312}, the son{H1121} of Dodo{H1734}, a man{H376} of Issachar{H3485}; and he dwelt{H3427}{(H8802)} in Shamir{H8069} in mount{H2022} Ephraim{H669}. (kjv-strongs#) Jdg 10:1 And after Abimelech there arose to defend Israel Tola the son of Puah, the son of Dodo, a man of Issachar; and he dwelt in Shamir in mount Ephraim. (kjv) ======= Judges 10:2 ============ Judges 10:2 And he judged Israel twenty and three years, and died, and was buried in Shamir.(asv) Judges 10:2 làm quan xét trong Y-sơ-ra-ên hai mươi ba năm; rồi thác và được chôn tại Sa-mia.(VN) Judges 10:2 And he judged{H8199}{(H8799)} Israel{H3478} twenty{H6242} and three{H7969} years{H8141}, and died{H4191}{(H8799)}, and was buried{H6912}{(H8735)} in Shamir{H8069}. (kjv-strongs#) Jdg 10:2 And he judged Israel twenty and three years, and died, and was buried in Shamir. (kjv) ======= Judges 10:3 ============ Judges 10:3 And after him arose Jair, the Gileadite; and he judged Israel twenty and two years.(asv) Judges 10:3 Sau người ấy có Giai-rơ, người Ga-la-át, dấy lên, làm quan xét Y-sơ-ra-ên trong hai mươi hai năm.(VN) Judges 10:3 And after{H310} him arose{H6965}{(H8799)} Jair{H2971}, a Gileadite{H1569}, and judged{H8199}{(H8799)} Israel{H3478} twenty{H6242} and two{H8147} years{H8141}. (kjv-strongs#) Jdg 10:3 And after him arose Jair, a Gileadite, and judged Israel twenty and two years. (kjv) ======= Judges 10:4 ============ Judges 10:4 And he had thirty sons that rode on thirty ass colts, and they had thirty cities, which are called Havvoth-jair unto this day, which are in the land of Gilead.(asv) Judges 10:4 Người có ba mươi con trai, cỡi ba mươi lừa con, và có ba mươi cái thành ở tại xứ Ga-la-át; ngày nay người ta cũng còn gọi nó là thôn Giai-rơ.(VN) Judges 10:4 And he had thirty{H7970} sons{H1121} that rode{H7392}{(H8802)} on thirty{H7970} ass colts{H5895}, and they had thirty{H7970} cities{H5892}, which are called{H7121}{(H8799)} Havothjair{H2334} unto this day{H3117}, which are in the land{H776} of Gilead{H1568}. (kjv-strongs#) Jdg 10:4 And he had thirty sons that rode on thirty ass colts, and they had thirty cities, which are called Havothjair unto this day, which are in the land of Gilead. (kjv) ======= Judges 10:5 ============ Judges 10:5 And Jair died, and was buried in Kamon.(asv) Judges 10:5 Khi Giai-rơ thác thì được chôn tại Kha-môn.(VN) Judges 10:5 And Jair{H2971} died{H4191}{(H8799)}, and was buried{H6912}{(H8735)} in Camon{H7056}. (kjv-strongs#) Jdg 10:5 And Jair died, and was buried in Camon. (kjv) ======= Judges 10:6 ============ Judges 10:6 And the children of Israel again did that which was evil in the sight of Jehovah, and served the Baalim, and the Ashtaroth, and the gods of Syria, and the gods of Sidon, and the gods of Moab, and the gods of the children of Ammon, and the gods of the Philistines; and they forsook Jehovah, and served him not.(asv) Judges 10:6 Kế ấy, dân Y-sơ-ra-ên lại làm điều ác trước mặt Ðức Giê-hô-va, phục sự những Ba-anh và Át-tạt-tê, cùng các thần Sy-ri, các thần Si-đôn, các thần Mô-áp, các thành người Am-môn, và các thần của dân Phi-li-tin: chúng lìa bỏ Ðức Giê-hô-va không phục sự Ngài.(VN) Judges 10:6 And the children{H1121} of Israel{H3478} did{H6213}{(H8800)} evil{H7451} again{H3254}{(H8686)} in the sight{H5869} of the LORD{H3068}, and served{H5647}{(H8799)} Baalim{H1168}, and Ashtaroth{H6252}, and the gods{H430} of Syria{H758}, and the gods{H430} of Zidon{H6721}, and the gods{H430} of Moab{H4124}, and the gods{H430} of the children{H1121} of Ammon{H5983}, and the gods{H430} of the Philistines{H6430}, and forsook{H5800}{(H8799)} the LORD{H3068}, and served{H5647}{(H8804)} not him. (kjv-strongs#) Jdg 10:6 And the children of Israel did evil again in the sight of the LORD, and served Baalim, and Ashtaroth, and the gods of Syria, and the gods of Zidon, and the gods of Moab, and the gods of the children of Ammon, and the gods of the Philistines, and forsook the LORD, and served not him. (kjv) ======= Judges 10:7 ============ Judges 10:7 And the anger of Jehovah was kindled against Israel, and he sold them into the hand of the Philistines, and into the hand of the children of Ammon.(asv) Judges 10:7 Cơn thạnh nộ của Ðức Giê-hô-va bèn nổi phừng cùng Y-sơ-ra-ên; Ngài phó chúng nó vào tay dân Phi-li-tin và vào tay người Am-môn.(VN) Judges 10:7 And the anger{H639} of the LORD{H3068} was hot{H2734}{(H8799)} against Israel{H3478}, and he sold{H4376}{(H8799)} them into the hands{H3027} of the Philistines{H6430}, and into the hands{H3027} of the children{H1121} of Ammon{H5983}. (kjv-strongs#) Jdg 10:7 And the anger of the LORD was hot against Israel, and he sold them into the hands of the Philistines, and into the hands of the children of Ammon. (kjv) ======= Judges 10:8 ============ Judges 10:8 And they vexed and oppressed the children of Israel that year: eighteen years [oppressed they] all the children of Israel that were beyond the Jordan in the land of the Amorites, which is in Gilead.(asv) Judges 10:8 Kể từ năm đó, hai dân tộc nầy hà hiếp và chà nát dân Y-sơ-ra-ên: những người Y-sơ-ra-ên ở bên kia sông Giô-đanh trong xứ A-mô-rít, tại miền Ga-la-át, bị hà hiếp, chà nát trong mười tám năm.(VN) Judges 10:8 And that year{H8141} they vexed{H7492}{(H8799)} and oppressed{H7533}{(H8779)} the children{H1121} of Israel{H3478}: eighteen{H8083}{H6240} years{H8141}, all the children{H1121} of Israel{H3478} that were on the other side{H5676} Jordan{H3383} in the land{H776} of the Amorites{H567}, which is in Gilead{H1568}. (kjv-strongs#) Jdg 10:8 And that year they vexed and oppressed the children of Israel: eighteen years, all the children of Israel that were on the other side Jordan in the land of the Amorites, which is in Gilead. (kjv) ======= Judges 10:9 ============ Judges 10:9 And the children of Ammon passed over the Jordan to fight also against Judah, and against Benjamin, and against the house of Ephraim; so that Israel was sore distressed.(asv) Judges 10:9 Dân Am-môn cũng sang qua sông Giô-đanh, đánh Giu-đa, Bên-gia-min, và nhà Ép-ra-im; Y-sơ-ra-ên bị cơn hoạn nạn lớn lao vậy.(VN) Judges 10:9 Moreover the children{H1121} of Ammon{H5983} passed over{H5674}{(H8799)} Jordan{H3383} to fight{H3898}{(H8736)} also against Judah{H3063}, and against Benjamin{H1144}, and against the house{H1004} of Ephraim{H669}; so that Israel{H3478} was sore{H3966} distressed{H3334}{(H8799)}. (kjv-strongs#) Jdg 10:9 Moreover the children of Ammon passed over Jordan to fight also against Judah, and against Benjamin, and against the house of Ephraim; so that Israel was sore distressed. (kjv) ======= Judges 10:10 ============ Judges 10:10 And the children of Israel cried unto Jehovah, saying, We have sinned against thee, even because we have forsaken our God, and have served the Baalim.(asv) Judges 10:10 Bấy giờ dân Y-sơ-ra-ên kêu cầu Ðức Giê-hô-va, mà rằng: Chúng tôi có phạm tội cùng Chúa, vì chúng tôi đã lìa bỏ Ðức Chúa Trời chúng tôi, và hầu việc các thần Ba-anh.(VN) Judges 10:10 And the children{H1121} of Israel{H3478} cried{H2199}{(H8799)} unto the LORD{H3068}, saying{H559}{(H8800)}, We have sinned{H2398}{(H8804)} against thee, both because we have forsaken{H5800}{(H8804)} our God{H430}, and also served{H5647}{(H8799)} Baalim{H1168}. (kjv-strongs#) Jdg 10:10 And the children of Israel cried unto the LORD, saying, We have sinned against thee, both because we have forsaken our God, and also served Baalim. (kjv) ======= Judges 10:11 ============ Judges 10:11 And Jehovah said unto the children of Israel, [Did] not [I save you] from the Egyptians, and from the Amorites, from the children of Ammon, and from the Philistines?(asv) Judges 10:11 Nhưng Ðức Chúa Trời đáp cùng dân Y-sơ-ra-ên rằng: Ta há chẳng có giải cứu các ngươi khỏi dân Ê-díp-tô, khỏi dân A-mô-rít, khỏi dân Am-môn, và khỏi dân Phi-li-tin sao?(VN) Judges 10:11 And the LORD{H3068} said{H559}{(H8799)} unto the children{H1121} of Israel{H3478}, Did not I deliver you from the Egyptians{H4714}, and from the Amorites{H567}, from the children{H1121} of Ammon{H5983}, and from the Philistines{H6430}? (kjv-strongs#) Jdg 10:11 And the LORD said unto the children of Israel, Did not I deliver you from the Egyptians, and from the Amorites, from the children of Ammon, and from the Philistines? (kjv) ======= Judges 10:12 ============ Judges 10:12 The Sidonians also, and the Amalekites, and the Maonites, did oppress you; and ye cried unto me, and I saved you out of their hand.(asv) Judges 10:12 Lại khi dân Si-đôn, dân A-ma-léc, và dân Ma-ôn hà hiếp các ngươi, thì các ngươi có kêu cầu cùng ta, và ta đã giải cứu các ngươi khỏi tay chúng nó.(VN) Judges 10:12 The Zidonians{H6722} also, and the Amalekites{H6002}, and the Maonites{H4584}, did oppress{H3905}{(H8804)} you; and ye cried{H6817}{(H8799)} to me, and I delivered{H3467}{(H8686)} you out of their hand{H3027}. (kjv-strongs#) Jdg 10:12 The Zidonians also, and the Amalekites, and the Maonites, did oppress you; and ye cried to me, and I delivered you out of their hand. (kjv) ======= Judges 10:13 ============ Judges 10:13 Yet ye have forsaken me, and served other gods: wherefore I will save you no more.(asv) Judges 10:13 Nhưng các ngươi đã lìa bỏ ta, hầu việc các thần khác, bởi đó cho nên ta không giải cứu các ngươi nữa.(VN) Judges 10:13 Yet ye have forsaken{H5800}{(H8804)} me, and served{H5647}{(H8799)} other{H312} gods{H430}: wherefore I will deliver{H3467}{(H8687)} you no more{H3254}{(H8686)}. (kjv-strongs#) Jdg 10:13 Yet ye have forsaken me, and served other gods: wherefore I will deliver you no more. (kjv) ======= Judges 10:14 ============ Judges 10:14 Go and cry unto the gods which ye have chosen; let them save you in the time of your distress.(asv) Judges 10:14 Hãy đi kêu cầu những thần mà các ngươi đã chọn; chúng nó khá giải cứu các ngươi trong cơn hoạn nạn!(VN) Judges 10:14 Go{H3212}{(H8798)} and cry{H2199}{(H8798)} unto the gods{H430} which ye have chosen{H977}{(H8804)}; let them{H1992} deliver{H3467}{(H8686)} you in the time{H6256} of your tribulation{H6869}. (kjv-strongs#) Jdg 10:14 Go and cry unto the gods which ye have chosen; let them deliver you in the time of your tribulation. (kjv) ======= Judges 10:15 ============ Judges 10:15 And the children of Israel said unto Jehovah, We have sinned: do thou unto us whatsoever seemeth good unto thee; only deliver us, we pray thee, this day.(asv) Judges 10:15 Dân Y-sơ-ra-ên thưa cùng Ðức Giê-hô-va rằng: Chúng tôi đã phạm tội! Xin Chúa hãy đãi chúng tôi theo điều Chúa cho là tốt lành, chỉ xin hãy giải cứu chúng tôi ngày nay!(VN) Judges 10:15 And the children{H1121} of Israel{H3478} said{H559}{(H8799)} unto the LORD{H3068}, We have sinned{H2398}{(H8804)}: do{H6213}{(H8798)} thou unto us whatsoever seemeth{H5869} good{H2896} unto thee; deliver{H5337}{(H8685)} us only, we pray thee, this day{H3117}. (kjv-strongs#) Jdg 10:15 And the children of Israel said unto the LORD, We have sinned: do thou unto us whatsoever seemeth good unto thee; deliver us only, we pray thee, this day. (kjv) ======= Judges 10:16 ============ Judges 10:16 And they put away the foreign gods from among them, and served Jehovah; and his soul was grieved for the misery of Israel.(asv) Judges 10:16 Họ bèn cất khỏi giữa mình các tà thần, rồi trở lại phục sự Ðức Giê-hô-va; lòng Ngài buồn rầu về sự khốn khổ của Y-sơ-ra-ên.(VN) Judges 10:16 And they put away{H5493}{(H8686)} the strange{H5236} gods{H430} from among{H7130} them, and served{H5647}{(H8799)} the LORD{H3068}: and his soul{H5315} was grieved{H7114}{(H8799)} for the misery{H5999} of Israel{H3478}. (kjv-strongs#) Jdg 10:16 And they put away the strange gods from among them, and served the LORD: and his soul was grieved for the misery of Israel. (kjv) ======= Judges 10:17 ============ Judges 10:17 Then the children of Ammon were gathered together, and encamped in Gilead. And the children of Israel assembled themselves together, and encamped in Mizpah.(asv) Judges 10:17 Dân Am-môn nhóm lại, và đóng trại trong xứ Ga-la-át. Dân Y-sơ-ra-ên cũng nhóm lại, và đóng trại tại Mích-ba.(VN) Judges 10:17 Then the children{H1121} of Ammon{H5983} were gathered together{H6817}{(H8735)}, and encamped{H2583}{(H8799)} in Gilead{H1568}. And the children{H1121} of Israel{H3478} assembled themselves together{H622}{(H8735)}, and encamped{H2583}{(H8799)} in Mizpeh{H4709}. (kjv-strongs#) Jdg 10:17 Then the children of Ammon were gathered together, and encamped in Gilead. And the children of Israel assembled themselves together, and encamped in Mizpeh. (kjv) ======= Judges 10:18 ============ Judges 10:18 And the people, the princes of Gilead, said one to another, What man is he that will begin to fight against the children of Ammon? he shall be head over all the inhabitants of Gilead.(asv) Judges 10:18 Dân sự và các quan trưởng xứ Ga-la-át hỏi nhau rằng: Ai là người sẽ khởi đầu ra đánh dân Am-môn? Người đó sẽ làm quan trưởng hết thảy dân Ga-la-át.(VN) Judges 10:18 And the people{H5971} and princes{H8269} of Gilead{H1568} said{H559}{(H8799)} one{H376} to another{H7453}, What man{H376} is he that will begin{H2490}{(H8686)} to fight{H3898}{(H8736)} against the children{H1121} of Ammon{H5983}? he shall be head{H7218} over all the inhabitants{H3427}{(H8802)} of Gilead{H1568}. (kjv-strongs#) Jdg 10:18 And the people and princes of Gilead said one to another, What man is he that will begin to fight against the children of Ammon? he shall be head over all the inhabitants of Gilead.(kjv) ======= Judges 11:1 ============ Judges 11:1 Now Jephthah the Gileadite was a mighty man of valor, and he was the son of a harlot: and Gilead begat Jephthah.(asv) Judges 11:1 Giép-thê, người Ga-la-át, là tay dõng sĩ, con của một người kỵ nữ, và cha là Ga-la-át.(VN) Judges 11:1 Now Jephthah{H3316} the Gileadite{H1569} was a mighty man{H1368} of valour{H2428}, and he was the son{H1121} of an harlot{H802}{H2181}{(H8802)}: and Gilead{H1568} begat{H3205}{(H8686)} Jephthah{H3316}. (kjv-strongs#) Jdg 11:1 Now Jephthah the Gileadite was a mighty man of valour, and he was the son of an harlot: and Gilead begat Jephthah. (kjv) ======= Judges 11:2 ============ Judges 11:2 And Gilead's wife bare him sons; and when his wife's sons grew up, they drove out Jephthah, and said unto him, Thou shalt not inherit in our father's house; for thou art the son of another woman.(asv) Judges 11:2 Vợ của Ga-la-át có sanh cho người những con trai. Khi các con trai của vợ ấy lớn lên, bèn đuổi Giép-thê đi, mà rằng: Mầy không được ăn phần gia tài trong nhà cha chúng ta, vì mầy là con của người đờn bà khác.(VN) Judges 11:2 And Gilead's{H1568} wife{H802} bare{H3205}{(H8799)} him sons{H1121}; and his wife's{H802} sons{H1121} grew up{H1431}{(H8799)}, and they thrust out{H1644}{(H8762)} Jephthah{H3316}, and said{H559}{(H8799)} unto him, Thou shalt not inherit{H5157}{(H8799)} in our father's{H1} house{H1004}; for thou art the son{H1121} of a strange{H312} woman{H802}. (kjv-strongs#) Jdg 11:2 And Gilead's wife bare him sons; and his wife's sons grew up, and they thrust out Jephthah, and said unto him, Thou shalt not inherit in our father's house; for thou art the son of a strange woman. (kjv) ======= Judges 11:3 ============ Judges 11:3 Then Jephthah fled from his brethren, and dwelt in the land of Tob: and there were gathered vain fellows to Jephthah, and they went out with him.(asv) Judges 11:3 Vậy, Giép-thê trốn xa anh em mình, và ở trong xứ Tóp. Có những đứa du đãng hiệp lại chung quanh Giép-thê, và đi ra với người.(VN) Judges 11:3 Then Jephthah{H3316} fled{H1272}{(H8799)} from{H6440} his brethren{H251}, and dwelt{H3427}{(H8799)} in the land{H776} of Tob{H2897}: and there were gathered{H3950}{(H8691)} vain{H7386} men{H582} to Jephthah{H3316}, and went out{H3318}{(H8799)} with him. (kjv-strongs#) Jdg 11:3 Then Jephthah fled from his brethren, and dwelt in the land of Tob: and there were gathered vain men to Jephthah, and went out with him. (kjv) ======= Judges 11:4 ============ Judges 11:4 And it came to pass after a while, that the children of Ammon made war against Israel.(asv) Judges 11:4 Sau một ít lâu, dân Am-môn giao chiến cùng Y-sơ-ra-ên.(VN) Judges 11:4 And it came to pass in process of time{H3117}, that the children{H1121} of Ammon{H5983} made war{H3898}{(H8735)} against Israel{H3478}. (kjv-strongs#) Jdg 11:4 And it came to pass in process of time, that the children of Ammon made war against Israel. (kjv) ======= Judges 11:5 ============ Judges 11:5 And it was so, that, when the children of Ammon made war against Israel, the elders of Gilead went to fetch Jephthah out of the land of Tob;(asv) Judges 11:5 Trong lúc dân Am-môn đánh Y-sơ-ra-ên, các trưởng lão Ga-la-át đi đem Giép-thê ở xứ Tóp về.(VN) Judges 11:5 And it was so, that when the children{H1121} of Ammon{H5983} made war{H3898}{(H8738)} against Israel{H3478}, the elders{H2205} of Gilead{H1568} went{H3212}{(H8799)} to fetch{H3947}{(H8800)} Jephthah{H3316} out of the land{H776} of Tob{H2897}: (kjv-strongs#) Jdg 11:5 And it was so, that when the children of Ammon made war against Israel, the elders of Gilead went to fetch Jephthah out of the land of Tob: (kjv) ======= Judges 11:6 ============ Judges 11:6 and they said unto Jephthah, Come and be our chief, that we may fight with the children of Ammon.(asv) Judges 11:6 Họ nói cùng người rằng: Xin hãy đến làm quan tướng chúng ta, chúng ta sẽ đánh dân Am-môn.(VN) Judges 11:6 And they said{H559}{(H8799)} unto Jephthah{H3316}, Come{H3212}{(H8798)}, and be our captain{H7101}, that we may fight{H3898}{(H8735)} with the children{H1121} of Ammon{H5983}. (kjv-strongs#) Jdg 11:6 And they said unto Jephthah, Come, and be our captain, that we may fight with the children of Ammon. (kjv) ======= Judges 11:7 ============ Judges 11:7 And Jephthah said unto the elders of Gilead, Did not ye hate me, and drive me out of my father's house? and why are ye come unto me now when ye are in distress?(asv) Judges 11:7 Nhưng Giép-thê đáp cùng các trưởng lão Ga-la-át rằng: Các ông há chẳng phải là kẻ ghét tôi và đuổi tôi khỏi nhà cha tôi sao? Còn bây giờ các ông đương bị cùng-khốn, sao lại đến tôi?(VN) Judges 11:7 And Jephthah{H3316} said{H559}{(H8799)} unto the elders{H2205} of Gilead{H1568}, Did not ye hate{H8130}{(H8804)} me, and expel{H1644}{(H8762)} me out of my father's{H1} house{H1004}? and why are ye come{H935}{(H8804)} unto me now when ye are in distress{H6887}{(H8804)}? (kjv-strongs#) Jdg 11:7 And Jephthah said unto the elders of Gilead, Did not ye hate me, and expel me out of my father's house? and why are ye come unto me now when ye are in distress? (kjv) ======= Judges 11:8 ============ Judges 11:8 And the elders of Gilead said unto Jephthah, Therefore are we turned again to thee now, that thou mayest go with us, and fight with the children of Ammon; and thou shalt be our head over all the inhabitants of Gilead.(asv) Judges 11:8 Các trưởng lão Ga-la-át đáp cùng Giép-thê rằng: Bây giờ chúng ta lại đến cùng ngươi, hầu cho ngươi đi với chúng ta: ngươi sẽ đánh dân Am-môn, rồi sẽ làm đầu của chúng ta, và của hết thảy dân xứ Ga-la-át.(VN) Judges 11:8 And the elders{H2205} of Gilead{H1568} said{H559}{(H8799)} unto Jephthah{H3316}, Therefore we turn again{H7725}{(H8804)} to thee now, that thou mayest go{H1980}{(H8804)} with us, and fight{H3898}{(H8738)} against the children{H1121} of Ammon{H5983}, and be our head{H7218} over all the inhabitants{H3427}{(H8802)} of Gilead{H1568}. (kjv-strongs#) Jdg 11:8 And the elders of Gilead said unto Jephthah, Therefore we turn again to thee now, that thou mayest go with us, and fight against the children of Ammon, and be our head over all the inhabitants of Gilead. (kjv) ======= Judges 11:9 ============ Judges 11:9 And Jephthah said unto the elders of Gilead, If ye bring me home again to fight with the children of Ammon, and Jehovah deliver them before me, shall I be your head?(asv) Judges 11:9 Giép-thê lại đáp cùng các trưởng lão Ga-la-át rằng: Ví bằng các ông đem tôi về đặng đánh dân Am-môn, và nếu Ðức Giê-hô-va phó chúng nó vào tay tôi, tôi sẽ làm đầu các ông chớ.(VN) Judges 11:9 And Jephthah{H3316} said{H559}{(H8799)} unto the elders{H2205} of Gilead{H1568}, If ye bring me home again{H7725}{(H8688)} to fight{H3898}{(H8736)} against the children{H1121} of Ammon{H5983}, and the LORD{H3068} deliver{H5414}{(H8804)} them before{H6440} me, shall I be your head{H7218}? (kjv-strongs#) Jdg 11:9 And Jephthah said unto the elders of Gilead, If ye bring me home again to fight against the children of Ammon, and the LORD deliver them before me, shall I be your head? (kjv) ======= Judges 11:10 ============ Judges 11:10 And the elders of Gilead said unto Jephthah, Jehovah shall be witness between us; surely according to thy word so will we do.(asv) Judges 11:10 Các trưởng lão Ga-la-át nói cùng Giép-thê rằng: Chúng ta sẽ làm y như lời ngươi đã nói; nguyện Ðức Giê-hô-va làm chứng giữa chúng ta?!(VN) Judges 11:10 And the elders{H2205} of Gilead{H1568} said{H559}{(H8799)} unto Jephthah{H3316}, The LORD{H3068} be witness{H8085}{(H8802)} between us, if we do{H6213}{(H8799)} not so according to thy words{H1697}. (kjv-strongs#) Jdg 11:10 And the elders of Gilead said unto Jephthah, The LORD be witness between us, if we do not so according to thy words. (kjv) ======= Judges 11:11 ============ Judges 11:11 Then Jephthah went with the elders of Gilead, and the people made him head and chief over them: and Jephthah spake all his words before Jehovah in Mizpah.(asv) Judges 11:11 Vậy, Giép-thê đi cùng các trưởng lão Ga-la-át; dân sự lập người làm đầu và tướng; rồi tại Mích-ba Giép-thê lặp lại trước mặt Ðức Giê-hô-va hết thảy những lời người đã nói.(VN) Judges 11:11 Then Jephthah{H3316} went{H3212}{(H8799)} with the elders{H2205} of Gilead{H1568}, and the people{H5971} made{H7760}{(H8799)} him head{H7218} and captain{H7101} over them: and Jephthah{H3316} uttered{H1696}{(H8762)} all his words{H1697} before{H6440} the LORD{H3068} in Mizpeh{H4709}. (kjv-strongs#) Jdg 11:11 Then Jephthah went with the elders of Gilead, and the people made him head and captain over them: and Jephthah uttered all his words before the LORD in Mizpeh. (kjv) ======= Judges 11:12 ============ Judges 11:12 And Jephthah sent messengers unto the king of the children of Ammon, saying, What hast thou to do with me, that thou art come unto me to fight against my land?(asv) Judges 11:12 Ðoạn Giép-thê sai sứ giả đến cùng vua dân Am-môn mà nói rằng: Ta với ngươi có việc chi, nên ngươi kéo đến ta đặng hãm đánh xứ ta?(VN) Judges 11:12 And Jephthah{H3316} sent{H7971}{(H8799)} messengers{H4397} unto the king{H4428} of the children{H1121} of Ammon{H5983}, saying{H559}{(H8800)}, What hast thou to do with me, that thou art come{H935}{(H8804)} against me to fight{H3898}{(H8736)} in my land{H776}? (kjv-strongs#) Jdg 11:12 And Jephthah sent messengers unto the king of the children of Ammon, saying, What hast thou to do with me, that thou art come against me to fight in my land? (kjv) ======= Judges 11:13 ============ Judges 11:13 And the king of the children of Ammon answered unto the messengers of Jephthah, Because Israel took away my land, when he came up out of Egypt, from the Arnon even unto the Jabbok, and unto the Jordan: now therefore restore those [lands] again peaceably.(asv) Judges 11:13 Vua dân Am-môn đáp cùng sứ giả Giép-thê rằng: Ấy bởi Y-sơ-ra-ên khi ra khỏi nước Ê-díp-tô, có chiếm lấy xứ ta từ Aït-nôn cho đến Gia-bốc và Giô-đanh. Bây giờ hãy trả êm lại xứ ấy cho ta.(VN) Judges 11:13 And the king{H4428} of the children{H1121} of Ammon{H5983} answered{H559}{(H8799)} unto the messengers{H4397} of Jephthah{H3316}, Because Israel{H3478} took away{H3947}{(H8804)} my land{H776}, when they came up{H5927}{(H8800)} out of Egypt{H4714}, from Arnon{H769} even unto Jabbok{H2999}, and unto Jordan{H3383}: now therefore restore those lands again{H7725}{(H8685)} peaceably{H7965}. (kjv-strongs#) Jdg 11:13 And the king of the children of Ammon answered unto the messengers of Jephthah, Because Israel took away my land, when they came up out of Egypt, from Arnon even unto Jabbok, and unto Jordan: now therefore restore those lands again peaceably. (kjv) ======= Judges 11:14 ============ Judges 11:14 And Jephthah sent messengers again unto the king of the children of Ammon;(asv) Judges 11:14 Giép-thê lại sai sứ giả đến cùng vua dân Am-môn nói rằng:(VN) Judges 11:14 And Jephthah{H3316} sent{H7971}{(H8799)} messengers{H4397} again{H3254}{(H8686)} unto the king{H4428} of the children{H1121} of Ammon{H5983}: (kjv-strongs#) Jdg 11:14 And Jephthah sent messengers again unto the king of the children of Ammon: (kjv) ======= Judges 11:15 ============ Judges 11:15 and he said unto him, Thus saith Jephthah: Israel took not away the land of Moab, nor the land of the children of Ammon,(asv) Judges 11:15 Giép-thê nói như vầy: Y-sơ-ra-ên không có xâm đoạt địa phận Mô-áp, cũng chẳng có chiếm lấy xứ của dân Am-môn.(VN) Judges 11:15 And said{H559}{(H8799)} unto him, Thus saith{H559}{(H8804)} Jephthah{H3316}, Israel{H3478} took not away{H3947}{(H8804)} the land{H776} of Moab{H4124}, nor the land{H776} of the children{H1121} of Ammon{H5983}: (kjv-strongs#) Jdg 11:15 And said unto him, Thus saith Jephthah, Israel took not away the land of Moab, nor the land of the children of Ammon: (kjv) ======= Judges 11:16 ============ Judges 11:16 but when they came up from Egypt, and Israel went through the wilderness unto the Red Sea, and came to Kadesh;(asv) Judges 11:16 Song khi Y-sơ-ra-ên ra xứ Ê-díp-tô, thì đi ngang qua đồng vắng cho đến Biển đỏ, rồi tới Ca-đe.(VN) Judges 11:16 But when Israel{H3478} came up{H5927}{(H8800)} from Egypt{H4714}, and walked{H3212}{(H8799)} through the wilderness{H4057} unto the Red{H5488} sea{H3220}, and came{H935}{(H8799)} to Kadesh{H6946}; (kjv-strongs#) Jdg 11:16 But when Israel came up from Egypt, and walked through the wilderness unto the Red sea, and came to Kadesh; (kjv) ======= Judges 11:17 ============ Judges 11:17 then Israel sent messengers unto the king of Edom, saying, Let me, I pray thee, pass through thy land; but the king of Edom hearkened not. And in like manner he sent unto the king of Moab; but he would not: and Israel abode in Kadesh.(asv) Judges 11:17 Bấy giờ, người sai sứ giả đến vua Ê-đôm đặng tâu rằng: Xin cho tôi đi ngang qua xứ vua. Nhưng vua Ê-đôm không bằng lòng. Người cũng sai sứ giả đến vua Mô-áp, vua Mô-áp cũng không khứng cho, nên Y-sơ-ra-ên cứ ở tại Ca-đe.(VN) Judges 11:17 Then Israel{H3478} sent{H7971}{(H8799)} messengers{H4397} unto the king{H4428} of Edom{H123}, saying{H559}{(H8800)}, Let me, I pray thee, pass through{H5674}{(H8799)} thy land{H776}: but the king{H4428} of Edom{H123} would not hearken{H8085}{(H8804)} thereto. And in like manner they sent{H7971}{(H8804)} unto the king{H4428} of Moab{H4124}: but he would{H14}{(H8804)} not consent: and Israel{H3478} abode{H3427}{(H8799)} in Kadesh{H6946}. (kjv-strongs#) Jdg 11:17 Then Israel sent messengers unto the king of Edom, saying, Let me, I pray thee, pass through thy land: but the king of Edom would not hearken thereto. And in like manner they sent unto the king of Moab: but he would not consent: and Israel abode in Kadesh. (kjv) ======= Judges 11:18 ============ Judges 11:18 Then they went through the wilderness, and went around the land of Edom, and the land of Moab, and came by the east side of the land of Moab, and they encamped on the other side of the Arnon; but they came not within the border of Moab, for the Arnon was the border of Moab.(asv) Judges 11:18 Ðoạn, người lại đi vào đồng vắng, vòng quanh xứ Ê-đôm và xứ Mô-áp; rồi đến cõi phía đông xứ Mô-áp. Người hạ trại ở bên kia Aït-nôn, không vào bờ cõi Mô-áp; vì Aït-nôn là giới hạn của xứ Mô-áp.(VN) Judges 11:18 Then they went along{H3212}{(H8799)} through the wilderness{H4057}, and compassed{H5437}{(H8799)} the land{H776} of Edom{H123}, and the land{H776} of Moab{H4124}, and came{H935}{(H8799)} by the east side{H4217}{H8121} of the land{H776} of Moab{H4124}, and pitched{H2583}{(H8799)} on the other side{H5676} of Arnon{H769}, but came{H935}{(H8804)} not within the border{H1366} of Moab{H4124}: for Arnon{H769} was the border{H1366} of Moab{H4124}. (kjv-strongs#) Jdg 11:18 Then they went along through the wilderness, and compassed the land of Edom, and the land of Moab, and came by the east side of the land of Moab, and pitched on the other side of Arnon, but came not within the border of Moab: for Arnon was the border of Moab. (kjv) ======= Judges 11:19 ============ Judges 11:19 And Israel sent messengers unto Sihon king of the Amorites, the king of Heshbon; and Israel said unto him, Let us pass, we pray thee, through thy land unto my place.(asv) Judges 11:19 Rốt lại, Y-sơ-ra-ên sai sứ giả đến cùng Si-hôn, vua người A-mô-rít, ở tại Bết-hôn, và dặn nói rằng: Xin để cho chúng tôi đi ngang qua xứ vua đặng đến xứ chúng tôi.(VN) Judges 11:19 And Israel{H3478} sent{H7971}{(H8799)} messengers{H4397} unto Sihon{H5511} king{H4428} of the Amorites{H567}, the king{H4428} of Heshbon{H2809}; and Israel{H3478} said{H559}{(H8799)} unto him, Let us pass{H5674}{(H8799)}, we pray thee, through thy land{H776} into{H5704} my place{H4725}. (kjv-strongs#) Jdg 11:19 And Israel sent messengers unto Sihon king of the Amorites, the king of Heshbon; and Israel said unto him, Let us pass, we pray thee, through thy land into my place. (kjv) ======= Judges 11:20 ============ Judges 11:20 But Sihon trusted not Israel to pass through his border; but Sihon gathered all his people together, and encamped in Jahaz, and fought against Israel.(asv) Judges 11:20 Nhưng Si-hôn không đủ tin dân Y-sơ-ra-ên, nên không cho đi ngang qua xứ mình, bèn hiệp lại cả cơ binh mình, kéo đến đóng trại tại Gia-hát và chống đấu cùng Y-sơ-ra-ên.(VN) Judges 11:20 But Sihon{H5511} trusted{H539}{(H8689)} not Israel{H3478} to pass{H5674}{(H8800)} through his coast{H1366}: but Sihon{H5511} gathered{H622} all his people{H5971} together{H622}{(H8799)}, and pitched{H2583}{(H8799)} in Jahaz{H3096}, and fought{H3898}{(H8735)} against Israel{H3478}. (kjv-strongs#) Jdg 11:20 But Sihon trusted not Israel to pass through his coast: but Sihon gathered all his people together, and pitched in Jahaz, and fought against Israel. (kjv) ======= Judges 11:21 ============ Judges 11:21 And Jehovah, the God of Israel, delivered Sihon and all his people into the hand of Israel, and they smote them: so Israel possessed all the land of the Amorites, the inhabitants of that country.(asv) Judges 11:21 Giê-hô-va Ðức Chúa Trời của Y-sơ-ra-ên phó Si-hôn và cả cơ binh người vào tay Y-sơ-ra-ên. Y-sơ-ra-ên đánh bại chúng nó, và lấy toàn xứ dân A-mô-rít, là dân miền đó.(VN) Judges 11:21 And the LORD{H3068} God{H430} of Israel{H3478} delivered{H5414}{(H8799)} Sihon{H5511} and all his people{H5971} into the hand{H3027} of Israel{H3478}, and they smote{H5221}{(H8686)} them: so Israel{H3478} possessed{H3423}{(H8799)} all the land{H776} of the Amorites{H567}, the inhabitants{H3427}{(H8802)} of that country{H776}. (kjv-strongs#) Jdg 11:21 And the LORD God of Israel delivered Sihon and all his people into the hand of Israel, and they smote them: so Israel possessed all the land of the Amorites, the inhabitants of that country. (kjv) ======= Judges 11:22 ============ Judges 11:22 And they possessed all the border of the Amorites, from the Arnon even unto the Jabbok, and from the wilderness even unto the Jordan.(asv) Judges 11:22 Vậy, Y-sơ-ra-ên nhận được toàn xứ dân A-mô-rít, từ Aït-nôn cho đến Gia-bốc, và từ đồng vắng cho đến Giô-đanh.(VN) Judges 11:22 And they possessed{H3423}{(H8799)} all the coasts{H1366} of the Amorites{H567}, from Arnon{H769} even unto Jabbok{H2999}, and from the wilderness{H4057} even unto Jordan{H3383}. (kjv-strongs#) Jdg 11:22 And they possessed all the coasts of the Amorites, from Arnon even unto Jabbok, and from the wilderness even unto Jordan. (kjv) ======= Judges 11:23 ============ Judges 11:23 So now Jehovah, the God of Israel, hath dispossessed the Amorites from before his people Israel, and shouldest thou possess them?(asv) Judges 11:23 Vậy bây giờ, Giê-hô-va Ðức Chúa Trời của Y-sơ-ra-ên đã đuổi dân A-mô-rít khỏi trước mặt dân Y-sơ-ra-ên của Ngài rồi, thì ngươi lại muốn chiếm lấy xứ của họ sao!(VN) Judges 11:23 So now the LORD{H3068} God{H430} of Israel{H3478} hath dispossessed{H3423}{(H8689)} the Amorites{H567} from before{H6440} his people{H5971} Israel{H3478}, and shouldest thou possess{H3423}{(H8799)} it? (kjv-strongs#) Jdg 11:23 So now the LORD God of Israel hath dispossessed the Amorites from before his people Israel, and shouldest thou possess it? (kjv) ======= Judges 11:24 ============ Judges 11:24 Wilt not thou possess that which Chemosh thy god giveth thee to possess? So whomsoever Jehovah our God hath dispossessed from before us, them will we possess.(asv) Judges 11:24 Ngươi há chẳng nhận được đất mà Kê-mốt, là thần của ngươi, đã ban cho ngươi sao? Thế thì, chúng ta cũng nhận được đất của những kẻ nào mà Giê-hô-va Ðức Chúa Trời chúng ta đã đuổi khỏi trước mặt chúng ta.(VN) Judges 11:24 Wilt not thou possess{H3423}{(H8799)} that which Chemosh{H3645} thy god{H430} giveth thee to possess{H3423}{(H8686)}? So whomsoever the LORD{H3068} our God{H430} shall drive out{H3423}{(H8689)} from before{H6440} us, them will we possess{H3423}{(H8799)}. (kjv-strongs#) Jdg 11:24 Wilt not thou possess that which Chemosh thy god giveth thee to possess? So whomsoever the LORD our God shall drive out from before us, them will we possess. (kjv) ======= Judges 11:25 ============ Judges 11:25 And now art thou anything better than Balak the son of Zippor, king of Moab? did he ever strive against Israel, or did he ever fight against them?(asv) Judges 11:25 Vả lại, ngươi cho trổi hơn Ba-lác, con trai Xếp-bô, vua Mô-áp chăng? Hắn há có khi nào cãi cọ hay là chiến đấu cùng Y-sơ-ra-ên chăng?(VN) Judges 11:25 And now art thou any thing better{H2896} than Balak{H1111} the son{H1121} of Zippor{H6834}, king{H4428} of Moab{H4124}? did he ever{H7378}{(H8800)} strive{H7378}{(H8804)} against Israel{H3478}, or did he ever{H3898}{(H8736)} fight{H3898}{(H8738)} against them, (kjv-strongs#) Jdg 11:25 And now art thou any thing better than Balak the son of Zippor, king of Moab? did he ever strive against Israel, or did he ever fight against them, (kjv) ======= Judges 11:26 ============ Judges 11:26 While Israel dwelt in Heshbon and its towns, and in Aroer and its towns, and in all the cities that are along by the side of the Arnon, three hundred years; wherefore did ye not recover them within that time?(asv) Judges 11:26 Ðương lúc ba trăm năm mà Y-sơ-ra-ên ở tại Hết-bôn và các thành địa hạt nó, A-rô -e và các thành địa hạt nó, cùng hết thảy các thành ở dọc theo Aït-nôn, sao ngươi không lấy nó lại trong khi đó?(VN) Judges 11:26 While Israel{H3478} dwelt{H3427}{(H8800)} in Heshbon{H2809} and her towns{H1323}, and in Aroer{H6177} and her towns{H1323}, and in all the cities{H5892} that be along by the coasts{H3027} of Arnon{H769}, three{H7969} hundred{H3967} years{H8141}? why therefore did ye not recover{H5337}{(H8689)} them within that time{H6256}? (kjv-strongs#) Jdg 11:26 While Israel dwelt in Heshbon and her towns, and in Aroer and her towns, and in all the cities that be along by the coasts of Arnon, three hundred years? why therefore did ye not recover them within that time? (kjv) ======= Judges 11:27 ============ Judges 11:27 I therefore have not sinned against thee, but thou doest me wrong to war against me: Jehovah, the Judge, be judge this day between the children of Israel and the children of Ammon.(asv) Judges 11:27 Vậy, ta không có phạm tội cùng ngươi, nhưng ngươi đã làm quấy cùng ta mà hãm đánh ta. Nguyện Ðức Giê-hô-va, là Ðấng đoán xét, ngày nay xét đoán giữa dân Y-sơ-ra-ên và dân Am-môn!(VN) Judges 11:27 Wherefore I have not sinned{H2398}{(H8804)} against thee, but thou doest{H6213}{(H8802)}{H853} me wrong{H7451} to war{H3898}{(H8736)} against me: the LORD{H3068} the Judge{H8199}{(H8802)} be judge{H8199}{(H8799)} this day{H3117} between the children{H1121} of Israel{H3478} and the children{H1121} of Ammon{H5983}. (kjv-strongs#) Jdg 11:27 Wherefore I have not sinned against thee, but thou doest me wrong to war against me: the LORD the Judge be judge this day between the children of Israel and the children of Ammon. (kjv) ======= Judges 11:28 ============ Judges 11:28 Howbeit the king of the children of Ammon hearkened not unto the words of Jephthah which he sent him.(asv) Judges 11:28 Nhưng vua dân Am-môn không khứng nghe lời của Giép-thê sai nói cùng người.(VN) Judges 11:28 Howbeit the king{H4428} of the children{H1121} of Ammon{H5983} hearkened{H8085}{(H8804)} not unto the words{H1697} of Jephthah{H3316} which he sent{H7971}{(H8804)} him. (kjv-strongs#) Jdg 11:28 Howbeit the king of the children of Ammon hearkened not unto the words of Jephthah which he sent him. (kjv) ======= Judges 11:29 ============ Judges 11:29 Then the Spirit of Jehovah came upon Jephthah, and he passed over Gilead and Manasseh, and passed over Mizpeh of Gilead, and from Mizpeh of Gilead he passed over unto the children of Ammon.(asv) Judges 11:29 Thần của Ðức Giê-hô-va bèn cảm động Giép-thê; người trải qua Ga-la-át và Ma-na-se, sang đến Mích-ba ở Ga-la-át, rồi từ Mích-ba ở Ga-la-át, người đi đánh dân Am-môn.(VN) Judges 11:29 Then the Spirit{H7307} of the LORD{H3068} came upon Jephthah{H3316}, and he passed over{H5674}{(H8799)} Gilead{H1568}, and Manasseh{H4519}, and passed over{H5674}{(H8799)} Mizpeh{H4708} of Gilead{H1568}, and from Mizpeh{H4708} of Gilead{H1568} he passed over{H5674}{(H8804)} unto the children{H1121} of Ammon{H5983}. (kjv-strongs#) Jdg 11:29 Then the Spirit of the LORD came upon Jephthah, and he passed over Gilead, and Manasseh, and passed over Mizpeh of Gilead, and from Mizpeh of Gilead he passed over unto the children of Ammon. (kjv) ======= Judges 11:30 ============ Judges 11:30 And Jephthah vowed a vow unto Jehovah, and said, If thou wilt indeed deliver the children of Ammon into my hand,(asv) Judges 11:30 Giép-thê khẩn nguyện cùng Ðức Giê-hô-va rằng: Nếu Ngài phó dân Am-môn vào tay tôi, khi tôi thắng chúng nó trở về,(VN) Judges 11:30 And Jephthah{H3316} vowed{H5087}{(H8799)} a vow{H5088} unto the LORD{H3068}, and said{H559}{(H8799)}, If thou shalt without fail{H5414}{(H8800)} deliver{H5414}{(H8799)} the children{H1121} of Ammon{H5983} into mine hands{H3027}, (kjv-strongs#) Jdg 11:30 And Jephthah vowed a vow unto the LORD, and said, If thou shalt without fail deliver the children of Ammon into mine hands, (kjv) ======= Judges 11:31 ============ Judges 11:31 then it shall be, that whatsoever cometh forth from the doors of my house to meet me, when I return in peace from the children of Ammon, it shall be Jehovah's, and I will offer it up for a burnt-offering.(asv) Judges 11:31 hễ chi ở cửa nhà tôi đi ra đầu hết đặng đón rước tôi, thì nấy sẽ thuộc về Ðức Chúa Trời, và tôi sẽ dâng nó làm của lễ thiêu.(VN) Judges 11:31 Then it shall be, that whatsoever{H3318}{(H8802)} cometh forth{H3318}{(H8799)} of the doors{H1817} of my house{H1004} to meet{H7125}{(H8800)} me, when I return{H7725}{(H8800)} in peace{H7965} from the children{H1121} of Ammon{H5983}, shall surely be the LORD'S{H3068}, and I will offer it up{H5927}{(H8689)} for a burnt offering{H5930}. (kjv-strongs#) Jdg 11:31 Then it shall be, that whatsoever cometh forth of the doors of my house to meet me, when I return in peace from the children of Ammon, shall surely be the LORD's, and I will offer it up for a burnt offering. (kjv) ======= Judges 11:32 ============ Judges 11:32 So Jephthah passed over unto the children of Ammon to fight against them; and Jehovah delivered them into his hand.(asv) Judges 11:32 Ðoạn, Giép-thê đi đến dân Am-môn đặng giao chiến cùng chúng nó, và Ðức Giê-hô-va phó chúng nó vào tay người.(VN) Judges 11:32 So Jephthah{H3316} passed over{H5674}{(H8799)} unto the children{H1121} of Ammon{H5983} to fight{H3898}{(H8736)} against them; and the LORD{H3068} delivered{H5414}{(H8799)} them into his hands{H3027}. (kjv-strongs#) Jdg 11:32 So Jephthah passed over unto the children of Ammon to fight against them; and the LORD delivered them into his hands. (kjv) ======= Judges 11:33 ============ Judges 11:33 And he smote them from Aroer until thou come to Minnith, even twenty cities, and unto Abel-cheramim, with a very great slaughter. So the children of Ammon were subdued before the children of Israel.(asv) Judges 11:33 Người đánh bại chúng nó từ A-rô -e cho đến Mi-nít, và cho đến A-bên-Kê-ra-mim, cùng chiếm lấy của chúng nó hai mươi cái thành. Ấy là một trận-bại rất lớn; dân Am-môn bị phục trước mặt dân Y-sơ-ra-ên.(VN) Judges 11:33 And he smote{H5221}{(H8686)} them from Aroer{H6177}, even till thou come{H935}{(H8800)} to Minnith{H4511}, even twenty{H6242} cities{H5892}, and unto the plain{H58} of the vineyards{H3754}{(H8677)}{H64}, with a very{H3966} great{H1419} slaughter{H4347}. Thus the children{H1121} of Ammon{H5983} were subdued{H3665}{(H8735)} before{H6440} the children{H1121} of Israel{H3478}. (kjv-strongs#) Jdg 11:33 And he smote them from Aroer, even till thou come to Minnith, even twenty cities, and unto the plain of the vineyards, with a very great slaughter. Thus the children of Ammon were subdued before the children of Israel. (kjv) ======= Judges 11:34 ============ Judges 11:34 And Jephthah came to Mizpah unto his house; and, behold, his daughter came out to meet him with timbrels and with dances: and she was his only child; besides her he had neither son nor daughter.(asv) Judges 11:34 Giép-thê trở về nhà mình tại Mích-ba; kìa, con gái người ra đón-rước người, có cầm trống nhỏ và nhảy múa. Nàng là con một của người, ngoài nàng chẳng có con trai hoặc con gái nào khác hơn.(VN) Judges 11:34 And Jephthah{H3316} came{H935}{(H8799)} to Mizpeh{H4709} unto his house{H1004}, and, behold, his daughter{H1323} came out{H3318}{(H8802)} to meet{H7125}{(H8800)} him with timbrels{H8596} and with dances{H4246}: and she was his only child{H3173}; beside her he had neither son{H1121} nor{H176} daughter{H1323}. (kjv-strongs#) Jdg 11:34 And Jephthah came to Mizpeh unto his house, and, behold, his daughter came out to meet him with timbrels and with dances: and she was his only child; beside her he had neither son nor daughter. (kjv) ======= Judges 11:35 ============ Judges 11:35 And it came to pass, when he saw her, that he rent his clothes, and said, Alas, my daughter! thou hast brought me very low, and thou art one of them that trouble me; for I have opened my mouth unto Jehovah, and I cannot go back.(asv) Judges 11:35 Giép-thê vừa thấy nàng, liền xé áo mình mà rằng: Ớ con, than ôi! con gây cho cha tức tối quá thay! Con thuộc vào số kẻ làm rối cha! Vì cha có mở miệng khấn nguyện cùng Ðức Giê-hô-va, không thế nuốt lời.(VN) Judges 11:35 And it came to pass, when he saw{H7200}{(H8800)} her, that he rent{H7167}{(H8799)} his clothes{H899}, and said{H559}{(H8799)}, Alas{H162}, my daughter{H1323}! thou hast brought{H3766} me very{H3766}{(H8689)} low{H3766}{(H8687)}, and thou art one of them that trouble{H5916}{(H8802)} me: for I have opened{H6475}{(H8804)} my mouth{H6310} unto the LORD{H3068}, and I cannot{H3201}{(H8799)} go back{H7725}{(H8800)}. (kjv-strongs#) Jdg 11:35 And it came to pass, when he saw her, that he rent his clothes, and said, Alas, my daughter! thou hast brought me very low, and thou art one of them that trouble me: for I have opened my mouth unto the LORD, and I cannot go back. (kjv) ======= Judges 11:36 ============ Judges 11:36 And she said unto him, My father, thou hast opened thy mouth unto Jehovah; do unto me according to that which hath proceeded out of thy mouth, forasmuch as Jehovah hath taken vengeance for thee on thine enemies, even on the children of Ammon.(asv) Judges 11:36 Nàng thưa rằng: Cha ôi, nếu cha có mở miệng khấn nguyện cùng Ðức Giê-hô-va, xin hãy làm cho con y như lời ra khỏi miệng cha, vì bây giờ Ðức Giê-hô-va đã báo thù kẻ cừu địch cha rồi, tức là dân Am-môn.(VN) Judges 11:36 And she said{H559}{(H8799)} unto him, My father{H1}, if thou hast opened{H6475}{(H8804)} thy mouth{H6310} unto the LORD{H3068}, do{H6213}{(H8798)} to me according to that which{H834} hath proceeded{H3318}{(H8804)} out of thy mouth{H6310}; forasmuch{H310} as the LORD{H3068} hath taken{H6213}{(H8804)} vengeance{H5360} for thee of thine enemies{H341}{(H8802)}, even of the children{H1121} of Ammon{H5983}. (kjv-strongs#) Jdg 11:36 And she said unto him, My father, if thou hast opened thy mouth unto the LORD, do to me according to that which hath proceeded out of thy mouth; forasmuch as the LORD hath taken vengeance for thee of thine enemies, even of the children of Ammon. (kjv) ======= Judges 11:37 ============ Judges 11:37 And she said unto her father, Let this thing be done for me: let me alone two months, that I may depart and go down upon the mountains, and bewail my virginity, I and my companions.(asv) Judges 11:37 Ðoạn, nàng lại nói cùng cha mình rằng: Xin cha hãy nhậm cho con lời nầy: Ðể cho con thong thả trong hai tháng, con sẽ đi ở trên núi đặng cùng chị em bạn con khóc về sự đồng trinh của con.(VN) Judges 11:37 And she said{H559}{(H8799)} unto her father{H1}, Let this thing{H1697} be done{H6213}{(H8735)} for me: let me alone{H7503}{(H8685)} two{H8147} months{H2320}, that I may go up{H3212}{(H8799)} and down{H3381}{(H8804)} upon the mountains{H2022}, and bewail{H1058}{(H8799)} my virginity{H1331}, I and my fellows{H7464}{(H8675)}{H7474}. (kjv-strongs#) Jdg 11:37 And she said unto her father, Let this thing be done for me: let me alone two months, that I may go up and down upon the mountains, and bewail my virginity, I and my fellows. (kjv) ======= Judges 11:38 ============ Judges 11:38 And he said, Go. And he sent her away for two months: and she departed, she and her companions, and bewailed her virginity upon the mountains.(asv) Judges 11:38 Giép-thê đáp rằng: Con cứ đi. Rồi người để nàng đi hai tháng. Vậy, nàng đi cùng chị em bạn mình, khóc sự đồng trinh mình tại trên núi.(VN) Judges 11:38 And he said{H559}{(H8799)}, Go{H3212}{(H8798)}. And he sent her away{H7971}{(H8799)} for two{H8147} months{H2320}: and she went{H3212}{(H8799)} with her companions{H7464}, and bewailed{H1058}{(H8799)} her virginity{H1331} upon the mountains{H2022}. (kjv-strongs#) Jdg 11:38 And he said, Go. And he sent her away for two months: and she went with her companions, and bewailed her virginity upon the mountains. (kjv) ======= Judges 11:39 ============ Judges 11:39 And it came to pass at the end of two months, that she returned unto her father, who did with her according to his vow which he had vowed: and she knew not man. And it was a custom in Israel, [(asv) Judges 11:39 Cuối hai tháng, nàng trở về cha mình, và người làm cho nàng tùy theo lời khấn nguyện mình đã hứa. Nàng chẳng có biết người nam. Tại cớ đó trong Y-sơ-ra-ên có thường lệ nầy:(VN) Judges 11:39 And it came to pass at the end{H7093} of two{H8147} months{H2320}, that she returned{H7725}{(H8799)} unto her father{H1}, who did{H6213}{(H8799)} with her according to his vow{H5088} which he had vowed{H5087}{(H8804)}: and she knew{H3045}{(H8804)} no man{H376}. And it was a custom{H2706} in Israel{H3478}, (kjv-strongs#) Jdg 11:39 And it came to pass at the end of two months, that she returned unto her father, who did with her according to his vow which he had vowed: and she knew no man. And it was a custom in Israel, (kjv) ======= Judges 11:40 ============ Judges 11:40 that the daughters of Israel went yearly to celebrate the daughter of Jephthah the Gileadite four days in a year.(asv) Judges 11:40 Mỗi năm, các con gái Y-sơ-ra-ên đi than khóc con gái của Giép-thê, người Ga-la-át, trong bốn ngày.(VN) Judges 11:40 That the daughters{H1323} of Israel{H3478} went{H3212}{(H8799)} yearly{H3117}{H3117} to lament{H8567}{(H8763)} the daughter{H1323} of Jephthah{H3316} the Gileadite{H1569} four{H702} days{H3117} in a year{H8141}. (kjv-strongs#) Jdg 11:40 That the daughters of Israel went yearly to lament the daughter of Jephthah the Gileadite four days in a year.(kjv) ======= Judges 12:1 ============ Judges 12:1 And the men of Ephraim were gathered together, and passed northward; and they said unto Jephthah, Wherefore passedst thou over to fight against the children of Ammon, and didst not call us to go with thee? we will burn thy house upon thee with fire.(asv) Judges 12:1 Người Ép-ra-im nhóm hiệp đến tại Xa-phôn, và nói cùng Giép-thê rằng: Vì sao ngươi đi đánh dân Am-môn không gọi chúng ta đi với? Chúng ta sẽ đốt nhà ngươi luôn với ngươi.(VN) Judges 12:1 And the men{H376} of Ephraim{H669} gathered themselves together{H6817}{(H8735)}, and went{H5674}{(H8799)} northward{H6828}, and said{H559}{(H8799)} unto Jephthah{H3316}, Wherefore passedst thou over{H5674}{(H8804)} to fight{H3898}{(H8736)} against the children{H1121} of Ammon{H5983}, and didst not call{H7121}{(H8804)} us to go{H3212}{(H8800)} with thee? we will burn{H8313}{(H8799)} thine house{H1004} upon thee with fire{H784}. (kjv-strongs#) Jdg 12:1 And the men of Ephraim gathered themselves together, and went northward, and said unto Jephthah, Wherefore passedst thou over to fight against the children of Ammon, and didst not call us to go with thee? we will burn thine house upon thee with fire. (kjv) ======= Judges 12:2 ============ Judges 12:2 And Jephthah said unto them, I and my people were at great strife with the children of Ammon; and when I called you, ye saved me not out of their hand.(asv) Judges 12:2 Giép-thê đáp rằng: Ta và dân sự ta có cuộc tranh cạnh rất lớn với dân Am-môn; và khi ta kêu các ngươi, thì các ngươi không có giải cứu ta khỏi tay chúng nó.(VN) Judges 12:2 And Jephthah{H3316} said{H559}{(H8799)} unto them, I and my people{H5971} were{H1961}{(H8804)} at great{H3966} strife{H376}{H7379} with the children{H1121} of Ammon{H5983}; and when I called{H2199}{(H8799)} you, ye delivered{H3467}{(H8689)} me not out of their hands{H3027}. (kjv-strongs#) Jdg 12:2 And Jephthah said unto them, I and my people were at great strife with the children of Ammon; and when I called you, ye delivered me not out of their hands. (kjv) ======= Judges 12:3 ============ Judges 12:3 And when I saw that ye saved me not, I put my life in my hand, and passed over against the children of Ammon, and Jehovah delivered them into my hand: wherefore then are ye come up unto me this day, to fight against me?(asv) Judges 12:3 Thấy rằng các ngươi không đến tiếp cứu ta, thì ta đã liều mình đi đánh dân Am-môn, và Ðức Giê-hô-va đã phó chúng nó vào tay ta. Vậy, sao ngày nay các ngươi lên đến ta đặng tranh chiến cùng ta?(VN) Judges 12:3 And when I saw{H7200}{(H8799)} that ye delivered{H3467}{(H8688)} me not, I put{H7760}{(H8799)} my life{H5315} in my hands{H3709}, and passed over{H5674}{(H8799)} against the children{H1121} of Ammon{H5983}, and the LORD{H3068} delivered{H5414}{(H8799)} them into my hand{H3027}: wherefore then are ye come up{H5927}{(H8804)} unto me this day{H3117}, to fight{H3898}{(H8736)} against me? (kjv-strongs#) Jdg 12:3 And when I saw that ye delivered me not, I put my life in my hands, and passed over against the children of Ammon, and the LORD delivered them into my hand: wherefore then are ye come up unto me this day, to fight against me? (kjv) ======= Judges 12:4 ============ Judges 12:4 Then Jephthah gathered together all the men of Gilead, and fought with Ephraim; and the men of Gilead smote Ephraim, because they said, Ye are fugitives of Ephraim, ye Gileadites, in the midst of Ephraim, [and] in the midst of Manasseh.(asv) Judges 12:4 Kế ấy, Giép-thê hiệp lại hết thảy dân Ga-la-át, giao chiến cùng Ép-ra-im. Người Ga-la-át đánh bại người Ép-ra-im, vì họ nói rằng: Ớ dân Ga-la-át, giữa Ép-ra-im và Ma-na-se, các ngươi chỉ là là kẻ trốn tránh của Ép-ra-im đó thôi!(VN) Judges 12:4 Then Jephthah{H3316} gathered together{H6908}{(H8799)} all the men{H582} of Gilead{H1568}, and fought{H3898}{(H8735)} with Ephraim{H669}: and the men{H582} of Gilead{H1568} smote{H5221}{(H8686)} Ephraim{H669}, because they said{H559}{(H8804)}, Ye Gileadites{H1568} are fugitives{H6412} of Ephraim{H669} among{H8432} the Ephraimites{H669}, and among{H8432} the Manassites{H4519}. (kjv-strongs#) Jdg 12:4 Then Jephthah gathered together all the men of Gilead, and fought with Ephraim: and the men of Gilead smote Ephraim, because they said, Ye Gileadites are fugitives of Ephraim among the Ephraimites, and among the Manassites. (kjv) ======= Judges 12:5 ============ Judges 12:5 And the Gileadites took the fords of the Jordan against the Ephraimites. And it was so, that, when [any of] the fugitives of Ephraim said, Let me go over, the men of Gilead said unto him, Art thou an Ephraimite? If he said, Nay;(asv) Judges 12:5 Ðoạn, người Ga-la-át xâm chiếm những chỗ cạn sông Giô-đanh, trước khi người Ép-ra-im đến đó. Và khi một người trốn nào của Ép-ra-im nói rằng: Xin để cho tôi đi qua, thì người Ga-la-át nói rằng: Ngươi có phải người Ép-ra-im chăng? Người đáp: Không.(VN) Judges 12:5 And the Gileadites{H1568} took{H3920}{(H8799)} the passages{H4569} of Jordan{H3383} before the Ephraimites{H669}: and it was so, that when those Ephraimites{H669} which were escaped{H6412} said{H559}{(H8799)}, Let me go over{H5674}{(H8799)}; that the men{H582} of Gilead{H1568} said{H559}{(H8799)} unto him, Art thou an Ephraimite{H673}? If he said{H559}{(H8799)}, Nay; (kjv-strongs#) Jdg 12:5 And the Gileadites took the passages of Jordan before the Ephraimites: and it was so, that when those Ephraimites which were escaped said, Let me go over; that the men of Gilead said unto him, Art thou an Ephraimite? If he said, Nay; (kjv) ======= Judges 12:6 ============ Judges 12:6 then said they unto him, Say now Shibboleth; and he said Sibboleth; for he could not frame to pronounce it right: then they laid hold on him, and slew him at the fords of the Jordan. And there fell at that time of Ephraim forty and two thousand.(asv) Judges 12:6 Chúng bèn nói cùng người rằng: Thế thì, hãy nói: Si-bô-lết; người nói Si-bô-lết, không thế nói cho rõ được; chúng bèn bắt họ và giết đi tại chỗ cạn của sông Giô-đanh. Trong lúc đó có bốn mươi hai ngàn người Ép-ra-im bị chết.(VN) Judges 12:6 Then said{H559}{(H8799)} they unto him, Say{H559}{(H8798)} now Shibboleth{H7641}: and he said{H559}{(H8799)} Sibboleth{H5451}: for he could not frame{H3559} to pronounce{H1696}{(H8763)} it right{H3559}{(H8686)}. Then they took{H270}{(H8799)} him, and slew{H7819}{(H8799)} him at the passages{H4569} of Jordan{H3383}: and there fell{H5307}{(H8799)} at that time{H6256} of the Ephraimites{H669} forty{H705} and two{H8147} thousand{H505}. (kjv-strongs#) Jdg 12:6 Then said they unto him, Say now Shibboleth: and he said Sibboleth: for he could not frame to pronounce it right. Then they took him, and slew him at the passages of Jordan: and there fell at that time of the Ephraimites forty and two thousand. (kjv) ======= Judges 12:7 ============ Judges 12:7 And Jephthah judged Israel six years. Then died Jephthah the Gileadite, and was buried in [one of] the cities of Gilead.(asv) Judges 12:7 Giép-thê, người Ga-la-át làm quan xét trong Y-sơ-ra-ên được sáu năm. Ðoạn, người qua đời, và được chôn trong một thành ở xứ Ga-la-át.(VN) Judges 12:7 And Jephthah{H3316} judged{H8199}{(H8799)} Israel{H3478} six{H8337} years{H8141}. Then died{H4191}{(H8799)} Jephthah{H3316} the Gileadite{H1569}, and was buried{H6912}{(H8735)} in one of the cities{H5892} of Gilead{H1568}. (kjv-strongs#) Jdg 12:7 And Jephthah judged Israel six years. Then died Jephthah the Gileadite, and was buried in one of the cities of Gilead. (kjv) ======= Judges 12:8 ============ Judges 12:8 And after him Ibzan of Beth-lehem judged Israel.(asv) Judges 12:8 Sau người, có Iếp-san ở Bết-lê-hem làm quan xét trong Y-sơ-ra-ên.(VN) Judges 12:8 And after{H310} him Ibzan{H78} of Bethlehem{H1035} judged{H8199}{(H8799)} Israel{H3478}. (kjv-strongs#) Jdg 12:8 And after him Ibzan of Bethlehem judged Israel. (kjv) ======= Judges 12:9 ============ Judges 12:9 And he had thirty sons; and thirty daughters he sent abroad, and thirty daughters he brought in from abroad for his sons. And he judged Israel seven years.(asv) Judges 12:9 Người có ba mươi con trai và ba mươi con gái. Người gả các con gái ra ngoài nhà mình, và cưới ba mươi con gái ở ngoài làm vợ cho con trai mình. Người làm quan xét trong Y-sơ-ra-ên được bảy năm.(VN) Judges 12:9 And he had thirty{H7970} sons{H1121}, and thirty{H7970} daughters{H1323}, whom he sent{H7971}{(H8765)} abroad{H2351}, and took{H935}{(H8689)} in thirty{H7970} daughters{H1323} from abroad{H2351} for his sons{H1121}. And he judged{H8199}{(H8799)} Israel{H3478} seven{H7651} years{H8141}. (kjv-strongs#) Jdg 12:9 And he had thirty sons, and thirty daughters, whom he sent abroad, and took in thirty daughters from abroad for his sons. And he judged Israel seven years. (kjv) ======= Judges 12:10 ============ Judges 12:10 And Ibzan died, and was buried at Beth-lehem.(asv) Judges 12:10 Ðoạn, Iếp-san qua đời, được chôn ở Bết-lê-hem.(VN) Judges 12:10 Then died{H4191}{(H8799)} Ibzan{H78}, and was buried{H6912}{(H8735)} at Bethlehem{H1035}. (kjv-strongs#) Jdg 12:10 Then died Ibzan, and was buried at Bethlehem. (kjv) ======= Judges 12:11 ============ Judges 12:11 And after him Elon the Zebulunite judged Israel; and he judged Israel ten years.(asv) Judges 12:11 Sau Iếp-san, có Ê-lôn người Sa-bu-lôn, làm quan xét trong Y-sơ-ra-ên, phán xét Y-sơ-ra-ên trong mười năm.(VN) Judges 12:11 And after{H310} him Elon{H356}, a Zebulonite{H2075}, judged{H8199}{(H8799)} Israel{H3478}; and he judged{H8199}{(H8799)} Israel{H3478} ten{H6235} years{H8141}. (kjv-strongs#) Jdg 12:11 And after him Elon, a Zebulonite, judged Israel; and he judged Israel ten years. (kjv) ======= Judges 12:12 ============ Judges 12:12 And Elon the Zebulunite died, and was buried in Aijalon in the land of Zebulun.(asv) Judges 12:12 Ðoạn, Ê-lôn, người Sa-bu-lôn, qua đời, được chôn tại A-gia-lôn, trong đất chi phái Sa-bu-lôn.(VN) Judges 12:12 And Elon{H356} the Zebulonite{H2075} died{H4191}{(H8799)}, and was buried{H6912}{(H8735)} in Aijalon{H357} in the country{H776} of Zebulun{H2074}. (kjv-strongs#) Jdg 12:12 And Elon the Zebulonite died, and was buried in Aijalon in the country of Zebulun. (kjv) ======= Judges 12:13 ============ Judges 12:13 And after him Abdon the son of Hillel the Pirathonite judged Israel.(asv) Judges 12:13 Sau Ê-lôn, có Áp-đôn, con trai Hi-lên, người Phi-ra-thôn, làm quan xét trong Y-sơ-ra-ên.(VN) Judges 12:13 And after{H310} him Abdon{H5658} the son{H1121} of Hillel{H1985}, a Pirathonite{H6553}, judged{H8199}{(H8799)} Israel{H3478}. (kjv-strongs#) Jdg 12:13 And after him Abdon the son of Hillel, a Pirathonite, judged Israel. (kjv) ======= Judges 12:14 ============ Judges 12:14 And he had forty sons and thirty sons' sons, that rode on threescore and ten ass colts: and he judged Israel eight years.(asv) Judges 12:14 Người có bốn mươi con trai và ba mươi cháu trai; chúng nó đều cỡi bảy mươi lừa con; người phán xét Y-sơ-ra-ên tám năm.(VN) Judges 12:14 And he had forty{H705} sons{H1121} and thirty{H7970} nephews{H1121}{H1121}, that rode{H7392}{(H8802)} on threescore and ten{H7657} ass colts{H5895}: and he judged{H8199}{(H8799)} Israel{H3478} eight{H8083} years{H8141}. (kjv-strongs#) Jdg 12:14 And he had forty sons and thirty nephews, that rode on threescore and ten ass colts: and he judged Israel eight years. (kjv) ======= Judges 12:15 ============ Judges 12:15 And Abdon the son of Hillel the Pirathonite died, and was buried in Pirathon in the land of Ephraim, in the hill-country of the Amalekites.(asv) Judges 12:15 Ðoạn, Áp-đôn, con trai Hi-lên, người Phi-ra-thôn, qua đời và được chôn tại Phi-ra-thôn, ở xứ Ép-ra-im, trên núi dân A-ma-léc.(VN) Judges 12:15 And Abdon{H5658} the son{H1121} of Hillel{H1985} the Pirathonite{H6553} died{H4191}{(H8799)}, and was buried{H6912}{(H8735)} in Pirathon{H6552} in the land{H776} of Ephraim{H669}, in the mount{H2022} of the Amalekites{H6003}. (kjv-strongs#) Jdg 12:15 And Abdon the son of Hillel the Pirathonite died, and was buried in Pirathon in the land of Ephraim, in the mount of the Amalekites.(kjv) ======= Judges 13:1 ============ Judges 13:1 And the children of Israel again did that which was evil in the sight of Jehovah; and Jehovah delivered them into the hand of the Philistines forty years.(asv) Judges 13:1 Dân Y-sơ-ra-ên cứ làm điều ác trước mặt Ðức Giê-hô-va, nên Ðức Giê-hô-va phó chúng nó vào tay dân Phi-li-tin trọn bốn mươi năm.(VN) Judges 13:1 And the children{H1121} of Israel{H3478} did{H6213}{(H8800)} evil{H7451} again{H3254}{(H8686)} in the sight{H5869} of the LORD{H3068}; and the LORD{H3068} delivered{H5414}{(H8799)} them into the hand{H3027} of the Philistines{H6430} forty{H705} years{H8141}. (kjv-strongs#) Jdg 13:1 And the children of Israel did evil again in the sight of the LORD; and the LORD delivered them into the hand of the Philistines forty years. (kjv) ======= Judges 13:2 ============ Judges 13:2 And there was a certain man of Zorah, of the family of the Danites, whose name was Manoah; and his wife was barren, and bare not.(asv) Judges 13:2 Vả, có một người Xô-rê-a, thuộc về một họ hàng của chi phái Ðan, tên là Ma-nô-a; vợ người son-sẽ, không có con.(VN) Judges 13:2 And there was a certain{H259} man{H376} of Zorah{H6881}, of the family{H4940} of the Danites{H1839}, whose name{H8034} was Manoah{H4495}; and his wife{H802} was barren{H6135}, and bare{H3205}{(H8804)} not. (kjv-strongs#) Jdg 13:2 And there was a certain man of Zorah, of the family of the Danites, whose name was Manoah; and his wife was barren, and bare not. (kjv) ======= Judges 13:3 ============ Judges 13:3 And the angel of Jehovah appeared unto the woman, and said unto her, Behold now, thou art barren, and bearest not; but thou shalt conceive, and bear a son.(asv) Judges 13:3 Thiên sứ của Ðức Giê-hô-va hiện đến cùng người đờn bà ấy mà rằng: Kìa, ngươi son sẻ không có con; nhưng ngươi sẽ thọ thai và sanh một đứa con trai.(VN) Judges 13:3 And the angel{H4397} of the LORD{H3068} appeared{H7200}{(H8735)} unto the woman{H802}, and said{H559}{(H8799)} unto her, Behold now, thou art barren{H6135}, and bearest{H3205}{(H8804)} not: but thou shalt conceive{H2029}{(H8804)}, and bear{H3205}{(H8804)} a son{H1121}. (kjv-strongs#) Jdg 13:3 And the angel of the LORD appeared unto the woman, and said unto her, Behold now, thou art barren, and bearest not: but thou shalt conceive, and bear a son. (kjv) ======= Judges 13:4 ============ Judges 13:4 Now therefore beware, I pray thee, and drink no wine nor strong drink, and eat not any unclean thing:(asv) Judges 13:4 Vậy, từ bây giờ hãy cẩn thận, chớ uống rượu hay là vật chi say, và cũng đừng ăn vật gì chẳng sạch;(VN) Judges 13:4 Now therefore beware{H8104}{(H8734)}, I pray thee, and drink{H8354}{(H8799)} not wine{H3196} nor strong drink{H7941}, and eat{H398}{(H8799)} not any unclean{H2931} thing: (kjv-strongs#) Jdg 13:4 Now therefore beware, I pray thee, and drink not wine nor strong drink, and eat not any unclean thing: (kjv) ======= Judges 13:5 ============ Judges 13:5 for, lo, thou shalt conceive, and bear a son; and no razor shall come upon his head; for the child shall be a Nazirite unto God from the womb: and he shall begin to save Israel out of the hand of the Philistines.(asv) Judges 13:5 vì người sẽ có nghén và sanh một đứa con trai. Dao cạo sẽ không đưa qua đầu nó, bởi vì đứa trẻ từ trong lòng mẹ sẽ làm người Na-xi-rê cho Ðức Chúa Trời; về sau nó sẽ giải cứu Y-sơ-ra-ên khỏi tay dân Phi-li-tin.(VN) Judges 13:5 For, lo, thou shalt conceive{H2030}, and bear{H3205}{(H8802)} a son{H1121}; and no razor{H4177} shall come{H5927}{(H8799)} on his head{H7218}: for the child{H5288} shall be a Nazarite{H5139} unto God{H430} from the womb{H990}: and he shall begin{H2490}{(H8686)} to deliver{H3467}{(H8687)} Israel{H3478} out of the hand{H3027} of the Philistines{H6430}. (kjv-strongs#) Jdg 13:5 For, lo, thou shalt conceive, and bear a son; and no razor shall come on his head: for the child shall be a Nazarite unto God from the womb: and he shall begin to deliver Israel out of the hand of the Philistines. (kjv) ======= Judges 13:6 ============ Judges 13:6 Then the woman came and told her husband, saying, A man of God came unto me, and his countenance was like the countenance of the angel of God, very terrible; and I asked him not whence he was, neither told he me his name:(asv) Judges 13:6 Người đờn bà đi thuật lại cùng chồng mình rằng: Một người của Ðức Chúa Trời đến cùng tôi, diện mạo người giống như diện mạo thiên sứ của Ðức Chúa Trời, rất đáng kính đáng sợ. Tôi không dám hỏi người ở đâu, người cũng không tỏ cho biết tên người;(VN) Judges 13:6 Then the woman{H802} came{H935}{(H8799)} and told{H559}{(H8799)} her husband{H376}, saying{H559}{(H8800)}, A man{H376} of God{H430} came{H935}{(H8804)} unto me, and his countenance{H4758} was like the countenance{H4758} of an angel{H4397} of God{H430}, very{H3966} terrible{H3372}{(H8737)}: but I asked{H7592}{(H8804)} him not whence he was, neither told{H5046}{(H8689)} he me his name{H8034}: (kjv-strongs#) Jdg 13:6 Then the woman came and told her husband, saying, A man of God came unto me, and his countenance was like the countenance of an angel of God, very terrible: but I asked him not whence he was, neither told he me his name: (kjv) ======= Judges 13:7 ============ Judges 13:7 but he said unto me, Behold, thou shalt conceive, and bear a son; and now drink no wine nor strong drink, and eat not any unclean thing; for the child shall be a Nazirite unto God from the womb to the day of his death.(asv) Judges 13:7 nhưng người có nói cùng tôi rằng: Kìa, ngươi sẽ thọ thai và sanh một đứa trai; vậy bây giờ, chớ uống rượu hay là vật chi say, và cũng đừng ăn vật gì chẳng sạch; vì đứa trẻ đó, từ trong lòng mẹ cho đến ngày qua đời, sẽ là người Na-xi-rê cho Ðức Chúa Trời.(VN) Judges 13:7 But he said{H559}{(H8799)} unto me, Behold, thou shalt conceive{H2030}, and bear{H3205}{(H8802)} a son{H1121}; and now drink{H7941} no wine{H3196} nor strong drink{H8354}{(H8799)}, neither eat{H398}{(H8799)} any unclean{H2932} thing: for the child{H5288} shall be a Nazarite{H5139} to God{H430} from the womb{H990} to the day{H3117} of his death{H4194}. (kjv-strongs#) Jdg 13:7 But he said unto me, Behold, thou shalt conceive, and bear a son; and now drink no wine nor strong drink, neither eat any unclean thing: for the child shall be a Nazarite to God from the womb to the day of his death. (kjv) ======= Judges 13:8 ============ Judges 13:8 Then Manoah entreated Jehovah, and said, Oh, Lord, I pray thee, let the man of God whom thou didst send come again unto us, and teach us what we shall do unto the child that shall be born.(asv) Judges 13:8 Ma-nô-a cầu nguyện Ðức Giê-hô-va mà rằng: Ôi, Chúa! xin Chúa cho người của Ðức Chúa Trời mà Chúa đã sai xuống, lại đến cùng chúng tôi, đặng dạy chúng tôi điều phải làm cho đứa trẻ sẽ sanh ra!(VN) Judges 13:8 Then Manoah{H4495} intreated{H6279}{(H8799)} the LORD{H3068}, and said{H559}{(H8799)}, O{H994} my Lord{H136}, let{H4994} the man{H376} of God{H430} which thou didst send{H7971}{(H8804)} come again{H935}{(H8799)} unto us, and teach{H3384}{(H8686)} us what we shall do{H6213}{(H8799)} unto the child{H5288} that shall be born{H3205}{(H8795)}. (kjv-strongs#) Jdg 13:8 Then Manoah intreated the LORD, and said, O my Lord, let the man of God which thou didst send come again unto us, and teach us what we shall do unto the child that shall be born. (kjv) ======= Judges 13:9 ============ Judges 13:9 And God hearkened to the voice of Manoah; and the angel of God came again unto the woman as she sat in the field: but Manoah her husband was not with her.(asv) Judges 13:9 Ðức Chúa Trời nhậm lời cầu nguyện của Ma-nô-a. Thiên sứ của Ðức Chúa Trời lại đến cùng người đờn bà đương khi ngồi trong đồng ruộng; còn Ma-nô-a, chồng nàng, không có tại đó với nàng.(VN) Judges 13:9 And God{H430} hearkened{H8085}{(H8799)} to the voice{H6963} of Manoah{H4495}; and the angel{H4397} of God{H430} came again{H935}{(H8799)} unto the woman{H802} as she sat{H3427}{(H8802)} in the field{H7704}: but Manoah{H4495} her husband{H376} was not with her. (kjv-strongs#) Jdg 13:9 And God hearkened to the voice of Manoah; and the angel of God came again unto the woman as she sat in the field: but Manoah her husband was not with her. (kjv) ======= Judges 13:10 ============ Judges 13:10 And the woman made haste, and ran, and told her husband, and said unto him, Behold, the man hath appeared unto me, that came unto me the [other] day.(asv) Judges 13:10 Người đờn bà liền chạy đi thuật cho chồng rằng: Kìa, người đã đến cùng tôi ngày nọ, nay lại hiện đến.(VN) Judges 13:10 And the woman{H802} made haste{H4116}{(H8762)}, and ran{H7323}{(H8799)}, and shewed{H5046}{(H8686)} her husband{H376}, and said{H559}{(H8799)} unto him, Behold, the man{H376} hath appeared{H7200}{(H8738)} unto me, that came{H935}{(H8804)} unto me the other day{H3117}. (kjv-strongs#) Jdg 13:10 And the woman made haste, and ran, and shewed her husband, and said unto him, Behold, the man hath appeared unto me, that came unto me the other day. (kjv) ======= Judges 13:11 ============ Judges 13:11 And Manoah arose, and went after his wife, and came to the man, and said unto him, Art thou the man that spakest unto the woman? And he said, I am.(asv) Judges 13:11 Ma-nô-a đứng dậy, đi theo vợ mình, và khi đến gần người đó, thì nói rằng: Ông có phải là người đã nói cùng đờn bà nầy chăng? Người đáp: Ấy là ta.(VN) Judges 13:11 And Manoah{H4495} arose{H6965}{(H8799)}, and went{H3212}{(H8799)} after{H310} his wife{H802}, and came{H935}{(H8799)} to the man{H376}, and said{H559}{(H8799)} unto him, Art thou the man{H376} that spakest{H1696}{(H8765)} unto the woman{H802}? And he said{H559}{(H8799)}, I am. (kjv-strongs#) Jdg 13:11 And Manoah arose, and went after his wife, and came to the man, and said unto him, Art thou the man that spakest unto the woman? And he said, I am. (kjv) ======= Judges 13:12 ============ Judges 13:12 And Manoah said, Now let thy words come to pass: what shall be the ordering of the child, and [how] shall we do unto him?(asv) Judges 13:12 Ma-nô-a tiếp: Khi lời ông ứng nghiệm, thì đứa trẻ phải giữ theo lệ nào, và phải làm làm sao?(VN) Judges 13:12 And Manoah{H4495} said{H559}{(H8799)}, Now let thy words{H1697} come to pass{H935}{(H8799)}. How shall we order{H4941} the child{H5288}, and how shall we do{H4639} unto him? (kjv-strongs#) Jdg 13:12 And Manoah said, Now let thy words come to pass. How shall we order the child, and how shall we do unto him? (kjv) ======= Judges 13:13 ============ Judges 13:13 And the angel of Jehovah said unto Manoah, Of all that I said unto the woman let her beware.(asv) Judges 13:13 Thiên sứ của Ðức Giê-hô-va đáp cùng Ma-nô-a rằng: Người đờn bà phải kiêng cữ mọi điều ta đã dặn(VN) Judges 13:13 And the angel{H4397} of the LORD{H3068} said{H559}{(H8799)} unto Manoah{H4495}, Of all that I said{H559}{(H8804)} unto the woman{H802} let her beware{H8104}{(H8735)}. (kjv-strongs#) Jdg 13:13 And the angel of the LORD said unto Manoah, Of all that I said unto the woman let her beware. (kjv) ======= Judges 13:14 ============ Judges 13:14 She may not eat of anything that cometh of the vine, neither let her drink wine or strong drink, nor eat any unclean thing; all that I commanded her let her observe.(asv) Judges 13:14 nàng chớ nên ăn sản vật gì của vườn nho, chớ nên uống rượu hay là vật chi uống say, và cũng đừng ăn vật gì chẳng sạch, người khá giữ theo mọi điều ta đã chỉ dạy cho.(VN) Judges 13:14 She may not eat{H398}{(H8799)} of any thing that cometh{H3318}{(H8799)} of the vine{H1612}, neither let her drink{H8354}{(H8799)} wine{H3196} or strong drink{H7941}, nor eat{H398}{(H8799)} any unclean{H2932} thing: all that I commanded{H6680}{(H8765)} her let her observe{H8104}{(H8799)}. (kjv-strongs#) Jdg 13:14 She may not eat of any thing that cometh of the vine, neither let her drink wine or strong drink, nor eat any unclean thing: all that I commanded her let her observe. (kjv) ======= Judges 13:15 ============ Judges 13:15 And Manoah said unto the angel of Jehovah, I pray thee, let us detain thee, that we may make ready a kid for thee.(asv) Judges 13:15 Bấy giờ, Ma-nô-a thưa cùng thiên sứ của Ðức Giê-hô-va rằng: Xin cho phép chúng tôi cầm ông đặng dọn dâng cho ông một con dê con.(VN) Judges 13:15 And Manoah{H4495} said{H559}{(H8799)} unto the angel{H4397} of the LORD{H3068}, I pray thee, let us detain{H6113}{(H8799)} thee, until we shall have made ready{H6213}{(H8799)} a kid{H1423}{H5795} for{H6440} thee. (kjv-strongs#) Jdg 13:15 And Manoah said unto the angel of the LORD, I pray thee, let us detain thee, until we shall have made ready a kid for thee. (kjv) ======= Judges 13:16 ============ Judges 13:16 And the angel of Jehovah said unto Manoah, Though thou detain me, I will not eat of thy bread; and if thou wilt make ready a burnt-offering, thou must offer it unto Jehovah. For Manoah knew not that he was the angel of Jehovah.(asv) Judges 13:16 Thiên sứ của Ðức Giê-hô-va đáp cùng Ma-nô-a rằng: Dầu ngươi cầm ta lại, ta cũng chẳng ăn vật thực của ngươi; nhưng nếu muốn làm một của lễ thiêu, thì hãy dâng lên cho Ðức Giê-hô-va. Vả, Ma-nô-a không rõ ấy là thiên sứ của Ðức Giê-hô-va,(VN) Judges 13:16 And the angel{H4397} of the LORD{H3068} said{H559}{(H8799)} unto Manoah{H4495}, Though thou detain{H6113}{(H8799)} me, I will not eat{H398}{(H8799)} of thy bread{H3899}: and if{H518} thou wilt offer{H6213}{(H8799)} a burnt offering{H5930}, thou must offer{H5927}{(H8686)} it unto the LORD{H3068}. For Manoah{H4495} knew{H3045}{(H8804)} not that he was an angel{H4397} of the LORD{H3068}. (kjv-strongs#) Jdg 13:16 And the angel of the LORD said unto Manoah, Though thou detain me, I will not eat of thy bread: and if thou wilt offer a burnt offering, thou must offer it unto the LORD. For Manoah knew not that he was an angel of the LORD. (kjv) ======= Judges 13:17 ============ Judges 13:17 And Manoah said unto the angel of Jehovah, What is thy name, that, when thy words come to pass, we may do thee honor?(asv) Judges 13:17 Ma-nô-a lại thưa cùng thiên sứ của Ðức Giê-hô-va rằng: Danh ông là chi, để chúng tôi tôn trọng ông khi lời ông phán được ứng nghiệm?(VN) Judges 13:17 And Manoah{H4495} said{H559}{(H8799)} unto the angel{H4397} of the LORD{H3068}, What is thy name{H8034}, that when thy sayings{H1697} come to pass{H935}{(H8799)} we may do thee honour{H3513}{(H8765)}? (kjv-strongs#) Jdg 13:17 And Manoah said unto the angel of the LORD, What is thy name, that when thy sayings come to pass we may do thee honour? (kjv) ======= Judges 13:18 ============ Judges 13:18 And the angel of Jehovah said unto him, Wherefore askest thou after my name, seeing it is wonderful?(asv) Judges 13:18 Thiên sứ của Ðức Giê-hô-va đáp rằng: Sao ngươi hỏi danh ta như vậy? Danh ấy lấy làm diệu kỳ.(VN) Judges 13:18 And the angel{H4397} of the LORD{H3068} said{H559}{(H8799)} unto him, Why askest{H7592}{(H8799)} thou thus after my name{H8034}, seeing it is secret{H6383}{(H8675)}{H6383}? (kjv-strongs#) Jdg 13:18 And the angel of the LORD said unto him, Why askest thou thus after my name, seeing it is secret? (kjv) ======= Judges 13:19 ============ Judges 13:19 So Manoah took the kid with the meal-offering, and offered it upon the rock unto Jehovah: and [the angel] did wondrously, and Manoah and his wife looked on.(asv) Judges 13:19 Ma-nô-a bắt con dê con luôn với của lễ chay, dâng lên cho Ðức Giê-hô-va tại trên hòn đá. Thiên sứ bèn làm ra một việc lạ lùng, có Ma-nô-a và vợ người làm chứng kiến.(VN) Judges 13:19 So Manoah{H4495} took{H3947}{(H8799)} a kid{H1423}{H5795} with a meat offering{H4503}, and offered{H5927}{(H8799)} it upon a rock{H6697} unto the LORD{H3068}: and the angel did{H6213}{(H8800)} wondrously{H6381}{(H8688)}; and Manoah{H4495} and his wife{H802} looked on{H7200}{(H8802)}. (kjv-strongs#) Jdg 13:19 So Manoah took a kid with a meat offering, and offered it upon a rock unto the LORD: and the angel did wonderously; and Manoah and his wife looked on. (kjv) ======= Judges 13:20 ============ Judges 13:20 For it came to pass, when the flame went up toward heaven from off the altar, that the angel of Jehovah ascended in the flame of the altar: and Manoah and his wife looked on; and they fell on their faces to the ground.(asv) Judges 13:20 trong lúc ngọn lửa từ bàn thờ cất bay lên trên trời, thì thiên sứ của Ðức Giê-hô-va cũng dâng lên theo trong ngọn lửa của bàn thờ. Thấy vậy, Ma-nô-a té sấp mặt xuống đất.(VN) Judges 13:20 For it came to pass, when the flame{H3851} went up{H5927}{(H8800)} toward heaven{H8064} from off the altar{H4196}, that the angel{H4397} of the LORD{H3068} ascended{H5927}{(H8799)} in the flame{H3851} of the altar{H4196}. And Manoah{H4495} and his wife{H802} looked on{H7200}{(H8802)} it, and fell on{H5307}{(H8799)} their faces{H6440} to the ground{H776}. (kjv-strongs#) Jdg 13:20 For it came to pass, when the flame went up toward heaven from off the altar, that the angel of the LORD ascended in the flame of the altar. And Manoah and his wife looked on it, and fell on their faces to the ground. (kjv) ======= Judges 13:21 ============ Judges 13:21 But the angel of Jehovah did no more appear to Manoah or to his wife. Then Manoah knew that he was the angel of Jehovah.(asv) Judges 13:21 Thiên sứ của Ðức Giê-hô-va chẳng còn hiện đến cùng Ma-nô-a và vợ người nữa. Ma-nô-a nhận biết ấy là thiên sứ của Ðức Giê-hô-va,(VN) Judges 13:21 But the angel{H4397} of the LORD{H3068} did no more{H3254}{(H8804)} appear{H7200}{(H8736)} to Manoah{H4495} and to his wife{H802}. Then Manoah{H4495} knew{H3045}{(H8804)} that he was an angel{H4397} of the LORD{H3068}. (kjv-strongs#) Jdg 13:21 But the angel of the LORD did no more appear to Manoah and to his wife. Then Manoah knew that he was an angel of the LORD. (kjv) ======= Judges 13:22 ============ Judges 13:22 And Manoah said unto his wife, We shall surely die, because we have seen God.(asv) Judges 13:22 bèn nói cùng vợ rằng: Quả thật chúng ta sẽ chết, vì đã thấy Ðức Chúa Trời!(VN) Judges 13:22 And Manoah{H4495} said{H559}{(H8799)} unto his wife{H802}, We shall surely{H4191}{(H8800)} die{H4191}{(H8799)}, because we have seen{H7200}{(H8804)} God{H430}. (kjv-strongs#) Jdg 13:22 And Manoah said unto his wife, We shall surely die, because we have seen God. (kjv) ======= Judges 13:23 ============ Judges 13:23 But his wife said unto him, If Jehovah were pleased to kill us, he would not have received a burnt-offering and a meal-offering at our hand, neither would he have showed us all these things, nor would at this time have told such things as these.(asv) Judges 13:23 Nhưng vợ đáp rằng: Nếu Ðức Giê-hô-va muốn giết chúng ta, lẽ nào Ngài có nhậm của lễ thiêu và của lễ chay nơi tay ta, lại lẽ nào Ngài đã cho chúng ta thấy các điều nầy, và cho ta nghe những lời mà chúng ta đã nghe ngày nay.(VN) Judges 13:23 But his wife{H802} said{H559}{(H8799)} unto him, If{H3863} the LORD{H3068} were pleased{H2654}{(H8804)} to kill{H4191}{(H8687)} us, he would not have received{H3947}{(H8804)} a burnt offering{H5930} and a meat offering{H4503} at our hands{H3027}, neither would he have shewed{H7200}{(H8689)} us all these things, nor would as at this time{H6256} have told{H8085}{(H8689)} us such things as these{H2063}. (kjv-strongs#) Jdg 13:23 But his wife said unto him, If the LORD were pleased to kill us, he would not have received a burnt offering and a meat offering at our hands, neither would he have shewed us all these things, nor would as at this time have told us such things as these. (kjv) ======= Judges 13:24 ============ Judges 13:24 And the woman bare a son, and called his name Samson: and the child grew, and Jehovah blessed him.(asv) Judges 13:24 Người đàn bà này sanh một con trai, đặt tên là Sam-sôn. Ðứa trẻ lớn lên, và Ðức Giê-hô-va ban phước cho.(VN) Judges 13:24 And the woman{H802} bare{H3205}{(H8799)} a son{H1121}, and called{H7121}{(H8799)} his name{H8034} Samson{H8123}: and the child{H5288} grew{H1431}{(H8799)}, and the LORD{H3068} blessed{H1288}{(H8762)} him. (kjv-strongs#) Jdg 13:24 And the woman bare a son, and called his name Samson: and the child grew, and the LORD blessed him. (kjv) ======= Judges 13:25 ============ Judges 13:25 And the Spirit of Jehovah began to move him in Mahaneh-dan, between Zorah and Eshtaol.(asv) Judges 13:25 Thần Ðức Giê-hô-va khởi cảm động người tại trong dinh Ðan, giữa khoảng Xô-rê-a và Ê-ra-ôn.(VN) Judges 13:25 And the Spirit{H7307} of the LORD{H3068} began{H2490}{(H8686)} to move him at times{H6470}{(H8800)} in the camp{H4264} of Dan{H1835} between Zorah{H6881} and Eshtaol{H847}. (kjv-strongs#) Jdg 13:25 And the Spirit of the LORD began to move him at times in the camp of Dan between Zorah and Eshtaol.(kjv) ======= Judges 14:1 ============ Judges 14:1 And Samson went down to Timnah, and saw a woman in Timnah of the daughters of the Philistines.(asv) Judges 14:1 Sam-sôn đi xuống Thim-na, thấy một người nữ trong vòng con gái Phi-li-tin.(VN) Judges 14:1 And Samson{H8123} went down{H3381}{(H8799)} to Timnath{H8553}, and saw{H7200}{(H8799)} a woman{H802} in Timnath{H8553} of the daughters{H1323} of the Philistines{H6430}. (kjv-strongs#) Jdg 14:1 And Samson went down to Timnath, and saw a woman in Timnath of the daughters of the Philistines. (kjv) ======= Judges 14:2 ============ Judges 14:2 And he came up, and told his father and his mother, and said, I have seen a woman in Timnah of the daughters of the Philistines: now therefore get her for me to wife.(asv) Judges 14:2 Người đã trở lên, thuật điều đó cho cha mẹ mình, mà rằng: Con có thấy tại Thim-ma một người nữ trong vòng con gái Phi-li-tin; bây giờ xin hãy hỏi nàng cưới cho con.(VN) Judges 14:2 And he came up{H5927}{(H8799)}, and told{H5046}{(H8686)} his father{H1} and his mother{H517}, and said{H559}{(H8799)}, I have seen{H7200}{(H8804)} a woman{H802} in Timnath{H8553} of the daughters{H1323} of the Philistines{H6430}: now therefore get{H3947}{(H8798)} her for me to wife{H802}. (kjv-strongs#) Jdg 14:2 And he came up, and told his father and his mother, and said, I have seen a woman in Timnath of the daughters of the Philistines: now therefore get her for me to wife. (kjv) ======= Judges 14:3 ============ Judges 14:3 Then his father and his mother said unto him, Is there never a woman among the daughters of thy brethren, or among all my people, that thou goest to take a wife of the uncircumcised Philistines? And Samson said unto his father, Get her for me; for she pleaseth me well.(asv) Judges 14:3 Cha mẹ người nói rằng: Trong vòng các con gái của anh em con và trong cả dân sự chúng ta, há chẳng có người nữ nào, mà con phải đi cưới vợ nơi dân Phi-li-tin chẳng chịu cắt bì đó sao? Sam-sôn đáp cùng cha rằng: Xin cha hãy cưới nàng đó cho con, vì nó đẹp mắt con.(VN) Judges 14:3 Then his father{H1} and his mother{H517} said{H559}{(H8799)} unto him, Is there never{H369} a woman{H802} among the daughters{H1323} of thy brethren{H251}, or among all my people{H5971}, that thou goest{H1980}{(H8802)} to take{H3947}{(H8800)} a wife{H802} of the uncircumcised{H6189} Philistines{H6430}? And Samson{H8123} said{H559}{(H8799)} unto his father{H1}, Get{H3947}{(H8798)} her for me; for she pleaseth me well{H3474}{(H8804)}{H5869}. (kjv-strongs#) Jdg 14:3 Then his father and his mother said unto him, Is there never a woman among the daughters of thy brethren, or among all my people, that thou goest to take a wife of the uncircumcised Philistines? And Samson said unto his father, Get her for me; for she pleaseth me well. (kjv) ======= Judges 14:4 ============ Judges 14:4 But his father and his mother knew not that it was of Jehovah; for he sought an occasion against the Philistines. Now at that time the Philistines had rule over Israel.(asv) Judges 14:4 Vả, cha mẹ người chẳng rõ điều đó bởi nơi Ðức Giê-hô-va mà đến; vì người tìm dịp tranh đấu cùng dân Phi-li-tin. Lúc bấy giờ dân Phi-li-tin quản hạt Y-sơ-ra-ên.(VN) Judges 14:4 But his father{H1} and his mother{H517} knew{H3045}{(H8804)} not that it was of the LORD{H3068}, that he sought{H1245}{(H8764)} an occasion{H8385} against the Philistines{H6430}: for at that time{H6256} the Philistines{H6430} had dominion{H4910}{(H8802)} over Israel{H3478}. (kjv-strongs#) Jdg 14:4 But his father and his mother knew not that it was of the LORD, that he sought an occasion against the Philistines: for at that time the Philistines had dominion over Israel. (kjv) ======= Judges 14:5 ============ Judges 14:5 Then went Samson down, and his father and his mother, to Timnah, and came to the vineyards of Timnah: and, behold, a young lion roared against him.(asv) Judges 14:5 Sam-sôn đi xuống Thim-na với cha mẹ mình; khi đến vườn nho Thim-na, thấy một con sư tử tơ đến đón gầm hét.(VN) Judges 14:5 Then went{H3381} Samson{H8123} down{H3381}{(H8799)}, and his father{H1} and his mother{H517}, to Timnath{H8553}, and came{H935}{(H8799)} to the vineyards{H3754} of Timnath{H8553}: and, behold, a young{H3715} lion{H738} roared{H7580}{(H8802)} against{H7125}{(H8800)} him. (kjv-strongs#) Jdg 14:5 Then went Samson down, and his father and his mother, to Timnath, and came to the vineyards of Timnath: and, behold, a young lion roared against him. (kjv) ======= Judges 14:6 ============ Judges 14:6 And the Spirit of Jehovah came mightily upon him, and he rent him as he would have rent a kid; and he had nothing in his hand: but he told not his father or his mother what he had done.(asv) Judges 14:6 Thần của Ðức Giê-hô-va cảm động Sam-sôn rất mạnh, tuy chẳng cầm vật chi, song người xé con sư tử đó như xé con dê con vậy. Nhưng người chẳng thuật lại cho cha mẹ hay điều mình đã làm.(VN) Judges 14:6 And the Spirit{H7307} of the LORD{H3068} came mightily{H6743}{(H8799)} upon him, and he rent{H8156}{(H8762)} him as he would have rent{H8156}{(H8763)} a kid{H1423}, and he had nothing{H3972} in his hand{H3027}: but he told{H5046}{(H8689)} not his father{H1} or his mother{H517} what he had done{H6213}{(H8804)}. (kjv-strongs#) Jdg 14:6 And the Spirit of the LORD came mightily upon him, and he rent him as he would have rent a kid, and he had nothing in his hand: but he told not his father or his mother what he had done. (kjv) ======= Judges 14:7 ============ Judges 14:7 And he went down, and talked with the woman, and she pleased Samson well.(asv) Judges 14:7 Vậy, người đi xuống, nói cùng người nữ, người nữ đẹp lòng Sam-sôn.(VN) Judges 14:7 And he went down{H3381}{(H8799)}, and talked{H1696}{(H8762)} with the woman{H802}; and she pleased{H3474} Samson{H8123} well{H3474}{(H8799)}{H5869}. (kjv-strongs#) Jdg 14:7 And he went down, and talked with the woman; and she pleased Samson well. (kjv) ======= Judges 14:8 ============ Judges 14:8 And after a while he returned to take her; and he turned aside to see the carcass of the lion: and, behold, there was a swarm of bees in the body of the lion, and honey.(asv) Judges 14:8 Sau một ít lâu, người trở lại đặng cưới nàng; đi vòng lại xem cái thây sư tử, thấy trong xác nó có một đoàn ong và mật.(VN) Judges 14:8 And after a time{H3117} he returned{H7725}{(H8799)} to take{H3947}{(H8800)} her, and he turned aside{H5493}{(H8799)} to see{H7200}{(H8800)} the carcase{H4658} of the lion{H738}: and, behold, there was a swarm{H5712} of bees{H1682} and honey{H1706} in the carcase{H1472} of the lion{H738}. (kjv-strongs#) Jdg 14:8 And after a time he returned to take her, and he turned aside to see the carcase of the lion: and, behold, there was a swarm of bees and honey in the carcase of the lion. (kjv) ======= Judges 14:9 ============ Judges 14:9 And he took it into his hands, and went on, eating as he went; and he came to his father and mother, and gave unto them, and they did eat: but he told them not that he had taken the honey out of the body of the lion.(asv) Judges 14:9 Người bụm mật trong tay, vừa ăn vừa đi. Ðến gần cha mẹ, người đưa cho cha mẹ ăn, nhưng chẳng thuật lại rằng mình đã thấy mật đó trong thây sư tử.(VN) Judges 14:9 And he took{H7287}{(H8799)} thereof in his hands{H3709}, and went on{H3212}{(H8799)} eating{H398}{(H8800)}, and came{H1980}{(H8800)} to his father{H1} and mother{H517}, and he gave{H5414}{(H8799)} them, and they did eat{H398}{(H8799)}: but he told{H5046}{(H8689)} not them that he had taken{H7287}{(H8804)} the honey{H1706} out of the carcase{H1472} of the lion{H738}. (kjv-strongs#) Jdg 14:9 And he took thereof in his hands, and went on eating, and came to his father and mother, and he gave them, and they did eat: but he told not them that he had taken the honey out of the carcase of the lion. (kjv) ======= Judges 14:10 ============ Judges 14:10 And his father went down unto the woman: and Samson made there a feast; for so used the young men to do.(asv) Judges 14:10 Cha người đi xuống nhà người nữ ấy, và tại đó Sam-sôn bày ra một tiệc. Ấy là thường tục của các gã thanh niên hay làm.(VN) Judges 14:10 So his father{H1} went down{H3381}{(H8799)} unto the woman{H802}: and Samson{H8123} made{H6213}{(H8799)} there a feast{H4960}; for so used the young men{H970} to do{H6213}{(H8799)}. (kjv-strongs#) Jdg 14:10 So his father went down unto the woman: and Samson made there a feast; for so used the young men to do. (kjv) ======= Judges 14:11 ============ Judges 14:11 And it came to pass, when they saw him, that they brought thirty companions to be with him.(asv) Judges 14:11 Vừa thấy chàng, người ta bèn mời ba mươi gã thanh niên để kết bạn cùng chàng.(VN) Judges 14:11 And it came to pass, when they saw{H7200}{(H8800)} him, that they brought{H3947}{(H8799)} thirty{H7970} companions{H4828} to be with him. (kjv-strongs#) Jdg 14:11 And it came to pass, when they saw him, that they brought thirty companions to be with him. (kjv) ======= Judges 14:12 ============ Judges 14:12 And Samson said unto them, Let me now put forth a riddle unto you: if ye can declare it unto me within the seven days of the feast, and find it out, then I will give you thirty linen garments and thirty changes of raiment;(asv) Judges 14:12 Sam-sôn nói: Tôi sẽ ra cho anh em một câu đố; nếu trong bảy ngày tiệc, anh em giải nó ra, thì tôi sẽ thưởng anh em ba mươi cái áo trong và ba mươi bộ áo lễ;(VN) Judges 14:12 And Samson{H8123} said{H559}{(H8799)} unto them, I will now put forth{H2330}{(H8799)} a riddle{H2420} unto you: if ye can certainly{H5046}{(H8687)} declare{H5046}{(H8686)} it me within the seven{H7651} days{H3117} of the feast{H4960}, and find it out{H4672}{(H8804)}, then I will give{H5414}{(H8804)} you thirty{H7970} sheets{H5466} and thirty{H7970} change{H2487} of garments{H899}: (kjv-strongs#) Jdg 14:12 And Samson said unto them, I will now put forth a riddle unto you: if ye can certainly declare it me within the seven days of the feast, and find it out, then I will give you thirty sheets and thirty change of garments: (kjv) ======= Judges 14:13 ============ Judges 14:13 but if ye cannot declare it unto me, then shall ye give me thirty linen garments and thirty changes of raiment. And they said unto him, Put forth thy riddle, that we may hear it.(asv) Judges 14:13 còn nếu anh em không giải nó ra được, thì anh em phải nộp cho tôi ba mươi cái áo trong, và ba mươi bộ áo lễ. Chúng đáp rằng: Hãy ra câu đố anh cho chúng tôi nghe.(VN) Judges 14:13 But if ye cannot{H3201}{(H8799)} declare{H5046}{(H8687)} it me, then shall ye give{H5414}{(H8804)} me thirty{H7970} sheets{H5466} and thirty{H7970} change{H2487} of garments{H899}. And they said{H559}{(H8799)} unto him, Put forth{H2330}{(H8798)} thy riddle{H2420}, that we may hear{H8085}{(H8799)} it. (kjv-strongs#) Jdg 14:13 But if ye cannot declare it me, then shall ye give me thirty sheets and thirty change of garments. And they said unto him, Put forth thy riddle, that we may hear it. (kjv) ======= Judges 14:14 ============ Judges 14:14 And he said unto them, Out of the eater came forth food, And out of the strong came forth sweetness. And they could not in three days declare the riddle.(asv) Judges 14:14 Vậy, chàng ra cho chúng rằng: Của ăn từ giống ăn mà ra; vật ngọt từ giống mạnh mà ra. Trong ba ngày chúng không giải được câu đố.(VN) Judges 14:14 And he said{H559}{(H8799)} unto them, Out of the eater{H398}{(H8802)} came forth{H3318}{(H8804)} meat{H3978}, and out of the strong{H5794} came forth{H3318}{(H8804)} sweetness{H4966}. And they could{H3201}{(H8804)} not in three{H7969} days{H3117} expound{H5046}{(H8687)} the riddle{H2420}. (kjv-strongs#) Jdg 14:14 And he said unto them, Out of the eater came forth meat, and out of the strong came forth sweetness. And they could not in three days expound the riddle. (kjv) ======= Judges 14:15 ============ Judges 14:15 And it came to pass on the seventh day, that they said unto Samson's wife, Entice thy husband, that he may declare unto us the riddle, lest we burn thee and thy father's house with fire: have ye called us to impoverish us? is it not [so] ?(asv) Judges 14:15 Ðến ngày thứ bảy, chúng nói cùng vợ Sam-sôn rằng: Hãy dụ chồng nàng giải đáp câu đố cho chúng ta; bằng chẳng, chúng ta sẽ đốt nàng và nhà cha nàng. Có phải để bóc lột chúng ta mà các ngươi thỉnh chúng ta chăng?(VN) Judges 14:15 And it came to pass on the seventh{H7637} day{H3117}, that they said{H559}{(H8799)} unto Samson's{H8123} wife{H802}, Entice{H6601}{(H8761)} thy husband{H376}, that he may declare{H5046}{(H8686)} unto us the riddle{H2420}, lest we burn{H8313}{(H8799)} thee and thy father's{H1} house{H1004} with fire{H784}: have ye called{H7121}{(H8804)} us to take that we have{H3423}{(H8800)}? is it not so? (kjv-strongs#) Jdg 14:15 And it came to pass on the seventh day, that they said unto Samson's wife, Entice thy husband, that he may declare unto us the riddle, lest we burn thee and thy father's house with fire: have ye called us to take that we have? is it not so? (kjv) ======= Judges 14:16 ============ Judges 14:16 And Samson's wife wept before him, and said, Thou dost but hate me, and lovest me not: thou hast put forth a riddle unto the children of my people, and hast not told it me. And he said unto her, Behold, I have not told it my father nor my mother, and shall I tell thee?(asv) Judges 14:16 Vợ Sam-sôn khóc trước mặt người mà rằng: Quả thật, chàng ghét tôi, chẳng thương tôi chút nào: chàng đã ra một câu đố cho người dân sự tôi, mà không có giải nghĩa cho tôi. Người đáp: Kìa, ta không có giải nghĩa cho cha mẹ ta thay, mà ta lại phải, mà ta lại giải nghĩa cho nàng sao?(VN) Judges 14:16 And Samson's{H8123} wife{H802} wept{H1058}{(H8799)} before him, and said{H559}{(H8799)}, Thou dost but hate{H8130}{(H8804)} me, and lovest{H157}{(H8804)} me not: thou hast put forth{H2330}{(H8804)} a riddle{H2420} unto the children{H1121} of my people{H5971}, and hast not told{H5046}{(H8689)} it me. And he said{H559}{(H8799)} unto her, Behold, I have not told{H5046}{(H8689)} it my father{H1} nor my mother{H517}, and shall I tell{H5046}{(H8686)} it thee? (kjv-strongs#) Jdg 14:16 And Samson's wife wept before him, and said, Thou dost but hate me, and lovest me not: thou hast put forth a riddle unto the children of my people, and hast not told it me. And he said unto her, Behold, I have not told it my father nor my mother, and shall I tell it thee? (kjv) ======= Judges 14:17 ============ Judges 14:17 And she wept before him the seven days, while their feast lasted: and it came to pass on the seventh day, that he told her, because she pressed him sore; and she told the riddle to the children of her people.(asv) Judges 14:17 Trong bảy ngày ăn tiệc nàng cứ khóc như vậy trước mặt người. Qua ngày thứ bảy, người giải nghĩa cho nàng, bởi vì nàng làm cực lòng người. Ðoạn, nàng giải lại cho người dân sự mình.(VN) Judges 14:17 And she wept{H1058}{(H8799)} before him the seven{H7651} days{H3117}, while their feast{H4960} lasted{H1961}{(H8804)}: and it came to pass on the seventh{H7637} day{H3117}, that he told{H5046}{(H8686)} her, because she lay sore{H6693}{(H8689)} upon him: and she told{H5046}{(H8686)} the riddle{H2420} to the children{H1121} of her people{H5971}. (kjv-strongs#) Jdg 14:17 And she wept before him the seven days, while their feast lasted: and it came to pass on the seventh day, that he told her, because she lay sore upon him: and she told the riddle to the children of her people. (kjv) ======= Judges 14:18 ============ Judges 14:18 And the men of the city said unto him on the seventh day before the sun went down, What is sweeter than honey? and what is stronger than a lion? And he said unto them, If ye had not plowed with my heifer, Ye had not found out my riddle.(asv) Judges 14:18 Vậy, ngày thứ bảy, trước khi mặt trời lặn, người trong thành đến nói cùng chàng rằng: Có gì ngọt hơn mật, có chi mạnh hơn sư tử? Sam-sôn bèn đáp: Nếu các ngươi không cày ruộng bằng bò cái tơ ta, thì các ngươi không giải được câu đố ta.(VN) Judges 14:18 And the men{H582} of the city{H5892} said{H559}{(H8799)} unto him on the seventh{H7637} day{H3117} before the sun{H2775} went down{H935}{(H8799)}, What is sweeter{H4966} than honey{H1706}? and what is stronger{H5794} than a lion{H738}? And he said{H559}{(H8799)} unto them, If{H3884} ye had not plowed{H2790}{(H8804)} with my heifer{H5697}, ye had not found out{H4672}{(H8804)} my riddle{H2420}. (kjv-strongs#) Jdg 14:18 And the men of the city said unto him on the seventh day before the sun went down, What is sweeter than honey? And what is stronger than a lion? and he said unto them, If ye had not plowed with my heifer, ye had not found out my riddle. (kjv) ======= Judges 14:19 ============ Judges 14:19 And the Spirit of Jehovah came mightily upon him, and he went down to Ashkelon, and smote thirty men of them, and took their spoil, and gave the changes [of raiment] unto them that declared the riddle. And his anger was kindled, and he went up to his father's house.(asv) Judges 14:19 Bấy giờ Thần của Ðức Giê-hô-va cảm động người; người đi xuống Ách-ca-lôn, giết ba mươi người, cướp lấy áo xống của chúng nó, thưởng cho những người giải được câu đố; đoạn, người nổi giận phừng phừng trở về nhà cha mình.(VN) Judges 14:19 And the Spirit{H7307} of the LORD{H3068} came{H6743}{(H8799)} upon him, and he went down{H3381}{(H8799)} to Ashkelon{H831}, and slew{H5221}{(H8686)} thirty{H7970} men{H376} of them, and took{H3947}{(H8799)} their spoil{H2488}, and gave{H5414}{(H8799)} change{H2487} of garments unto them which expounded{H5046}{(H8688)} the riddle{H2420}. And his anger{H639} was kindled{H2734}{(H8799)}, and he went up{H5927}{(H8799)} to his father's{H1} house{H1004}. (kjv-strongs#) Jdg 14:19 And the Spirit of the LORD came upon him, and he went down to Ashkelon, and slew thirty men of them, and took their spoil, and gave change of garments unto them which expounded the riddle. And his anger was kindled, and he went up to his father's house. (kjv) ======= Judges 14:20 ============ Judges 14:20 But Samson's wife was [given] to his companion, whom he had used as his friend.(asv) Judges 14:20 Vợ Sam-sôn bị gả cho một người trai trẻ mà chàng đã chọn làm bạn.(VN) Judges 14:20 But Samson's{H8123} wife{H802} was given to his companion{H4828}, whom he had used as his friend{H7462}{(H8765)}. (kjv-strongs#) Jdg 14:20 But Samson's wife was given to his companion, whom he had used as his friend.(kjv) ======= Judges 15:1 ============ Judges 15:1 But it came to pass after a while, in the time of wheat harvest, that Samson visited his wife with a kid; and he said, I will go in to my wife into the chamber. But her father would not suffer him to go in.(asv) Judges 15:1 Sau ít lâu, nhằm mùa gặt lúa mì, Sam-sôn đi thăm vợ mình, đem cho nàng một con dê con, và nói rằng: Tôi muốn đi đến cùng vợ tôi trong phòng nàng. Nhưng cha nàng không cho phép người vào,(VN) Judges 15:1 But it came to pass within a while after{H3117}, in the time{H3117} of wheat{H2406} harvest{H7105}, that Samson{H8123} visited{H6485}{(H8799)} his wife{H802} with a kid{H1423}{H5795}; and he said{H559}{(H8799)}, I will go in{H935}{(H8799)} to my wife{H802} into the chamber{H2315}. But her father{H1} would not suffer{H5414}{(H8804)} him to go in{H935}{(H8800)}. (kjv-strongs#) Jdg 15:1 But it came to pass within a while after, in the time of wheat harvest, that Samson visited his wife with a kid; and he said, I will go in to my wife into the chamber. But her father would not suffer him to go in. (kjv) ======= Judges 15:2 ============ Judges 15:2 And her father said, I verily thought that thou hadst utterly hated her; therefore I gave her to thy companion: is not her younger sister fairer than she? take her, I pray thee, instead of her.(asv) Judges 15:2 bèn nói rằng: Ta ngờ ngươi ghét nó, nên ta đã gả nó cho bạn của ngươi. Em gái nó há chẳng lịch sự hơn nó sao? Vậy, hay lấy em nó thế cho.(VN) Judges 15:2 And her father{H1} said{H559}{(H8799)}, I verily{H559}{(H8800)} thought{H559}{(H8804)} that thou hadst utterly{H8130}{(H8800)} hated{H8130}{(H8804)} her; therefore I gave{H5414}{(H8799)} her to thy companion{H4828}: is not her younger{H6996} sister{H269} fairer{H2896} than she? take her, I pray thee, instead of her. (kjv-strongs#) Jdg 15:2 And her father said, I verily thought that thou hadst utterly hated her; therefore I gave her to thy companion: is not her younger sister fairer than she? take her, I pray thee, instead of her. (kjv) ======= Judges 15:3 ============ Judges 15:3 And Samson said unto them, This time shall I be blameless in regard of the Philistines, when I do them a mischief.(asv) Judges 15:3 Sam-sôn đáp rằng: Nếu lần nầy ta làm hại cho dân Phi-li-tin, thì ta cũng vô tội.(VN) Judges 15:3 And Samson{H8123} said{H559}{(H8799)} concerning them, Now{H6471} shall I be more blameless{H5352}{(H8738)} than the Philistines{H6430}, though I do{H6213}{(H8802)} them a displeasure{H7451}. (kjv-strongs#) Jdg 15:3 And Samson said concerning them, Now shall I be more blameless than the Philistines, though I do them a displeasure. (kjv) ======= Judges 15:4 ============ Judges 15:4 And Samson went and caught three hundred foxes, and took firebrands, and turned tail to tail, and put a firebrand in the midst between every two tails.(asv) Judges 15:4 Vậy, Sam-sôn đi bắt ba trăm con chó rừng, cũng lấy những đuốc, rồi cột đuôi mỗi hai con lại, và cột đuốc giữa hai đuôi.(VN) Judges 15:4 And Samson{H8123} went{H3212}{(H8799)} and caught{H3920}{(H8799)} three{H7969} hundred{H3967} foxes{H7776}, and took{H3947}{(H8799)} firebrands{H3940}, and turned{H6437}{(H8686)} tail{H2180} to tail{H2180}, and put{H7760}{(H8799)} a{H259} firebrand{H3940} in the midst{H8432} between two{H8147} tails{H2180}. (kjv-strongs#) Jdg 15:4 And Samson went and caught three hundred foxes, and took firebrands, and turned tail to tail, and put a firebrand in the midst between two tails. (kjv) ======= Judges 15:5 ============ Judges 15:5 And when he had set the brands on fire, he let them go into the standing grain of the Philistines, and burnt up both the shocks and the standing grain, and also the oliveyards.(asv) Judges 15:5 Người đốt đuốc, thả chó rừng vào trong lúa mì của dân Phi-li-tin. Như vậy, người đốt lúa mì đã bó cùng lúa mì chưa gặt, và các vườn ô-li-ve.(VN) Judges 15:5 And when he had set{H1197}{(H8686)} the brands{H3940} on fire{H784}, he let them go{H7971}{(H8762)} into the standing corn{H7054} of the Philistines{H6430}, and burnt up{H1197}{(H8686)} both the shocks{H1430}, and also the standing corn{H7054}, with the vineyards{H3754} and olives{H2132}. (kjv-strongs#) Jdg 15:5 And when he had set the brands on fire, he let them go into the standing corn of the Philistines, and burnt up both the shocks, and also the standing corn, with the vineyards and olives. (kjv) ======= Judges 15:6 ============ Judges 15:6 Then the Philistines said, Who hath done this? And they said, Samson, the son-in-law of the Timnite, because he hath taken his wife, and given her to his companion. And the Philistines came up, and burnt her and her father with fire.(asv) Judges 15:6 Dân Phi-li-tin hỏi: Ai làm điều đó? Người ta đáp: Sam-sôn, rể của người Thim-na, bởi vì người Thim-na bắt vợ hắn mà gả cho một người bạn của hắn. Dân Phi-li-tin bèn đi lên, thiêu nàng luôn với cha nàng trong lửa.(VN) Judges 15:6 Then the Philistines{H6430} said{H559}{(H8799)}, Who hath done{H6213}{(H8804)} this? And they answered{H559}{(H8799)}, Samson{H8123}, the son in law{H2860} of the Timnite{H8554}, because he had taken{H3947}{(H8804)} his wife{H802}, and given{H5414}{(H8799)} her to his companion{H4828}. And the Philistines{H6430} came up{H5927}{(H8799)}, and burnt{H8313}{(H8799)} her and her father{H1} with fire{H784}. (kjv-strongs#) Jdg 15:6 Then the Philistines said, Who hath done this? And they answered, Samson, the son in law of the Timnite, because he had taken his wife, and given her to his companion. And the Philistines came up, and burnt her and her father with fire. (kjv) ======= Judges 15:7 ============ Judges 15:7 And Samson said unto them, If ye do after this manner, surely I will be avenged of you, and after that I will cease.(asv) Judges 15:7 Sam-sôn nói: Nếu các ngươi làm như vậy, thì ta quyết hẳn báo thù các ngươi rồi mới chịu an nghỉ.(VN) Judges 15:7 And Samson{H8123} said{H559}{(H8799)} unto them, Though{H518} ye have done{H6213}{(H8799)} this{H2063}, yet will I be avenged{H5358}{(H8738)} of you, and after{H310} that I will cease{H2308}{(H8799)}. (kjv-strongs#) Jdg 15:7 And Samson said unto them, Though ye have done this, yet will I be avenged of you, and after that I will cease. (kjv) ======= Judges 15:8 ============ Judges 15:8 And he smote them hip and thigh with a great slaughter: and he went down and dwelt in the cleft of the rock of Etam.(asv) Judges 15:8 Người đánh chúng nó bị thua bệ cả thể. Ðoạn, người đi xuống và ở tại hang đá Ê-tam.(VN) Judges 15:8 And he smote{H5221}{(H8686)} them hip{H7785} and{H5921} thigh{H3409} with a great{H1419} slaughter{H4347}: and he went down{H3381}{(H8799)} and dwelt{H3427}{(H8799)} in the top{H5585} of the rock{H5553} Etam{H5862}. (kjv-strongs#) Jdg 15:8 And he smote them hip and thigh with a great slaughter: and he went down and dwelt in the top of the rock Etam. (kjv) ======= Judges 15:9 ============ Judges 15:9 Then the Philistines went up, and encamped in Judah, and spread themselves in Lehi.(asv) Judges 15:9 Bấy giờ, dân Phi-li-tin đi lên, đóng trại tại Giu-đa, và tràn ra đến Lê-chi.(VN) Judges 15:9 Then the Philistines{H6430} went up{H5927}{(H8799)}, and pitched{H2583}{(H8799)} in Judah{H3063}, and spread{H5203}{(H8735)} themselves in Lehi{H3896}. (kjv-strongs#) Jdg 15:9 Then the Philistines went up, and pitched in Judah, and spread themselves in Lehi. (kjv) ======= Judges 15:10 ============ Judges 15:10 And the men of Judah said, Why are ye come up against us? And they said, To bind Samson are we come up, to do to him as he hath done to us.(asv) Judges 15:10 Người Giu-đa nói cùng chúng rằng: Cớ sao các ngươi lên đánh chúng ta? Chúng đáp: Chúng ta lên đây, ấy đặng trói Sam-sôn: chúng ta sẽ đãi hắn y như hắn đã đãi chúng ta!(VN) Judges 15:10 And the men{H376} of Judah{H3063} said{H559}{(H8799)}, Why are ye come up{H5927}{(H8804)} against us? And they answered{H559}{(H8799)}, To bind{H631}{(H8800)} Samson{H8123} are we come up{H5927}{(H8804)}, to do{H6213}{(H8800)} to him as he hath done{H6213}{(H8804)} to us. (kjv-strongs#) Jdg 15:10 And the men of Judah said, Why are ye come up against us? And they answered, To bind Samson are we come up, to do to him as he hath done to us. (kjv) ======= Judges 15:11 ============ Judges 15:11 Then three thousand men of Judah went down to the cleft of the rock of Etam, and said to Samson, Knowest thou not that the Philistines are rulers over us? what then is this that thou hast done unto us? And he said unto them, As they did unto me, so have I done unto them.(asv) Judges 15:11 Ba ngàn người Giu-đa bèn xuống hang đá Ê-tam mà nói cùng Sam-sôn rằng: Ngươi há chẳng biết dân Phi-li-tin là chủ chúng ta ư? Vậy, sao ngươi đã làm điều đó cho chúng ta? Người đáp: Ta đãi chúng nó như chính chúng nó đãi ta.(VN) Judges 15:11 Then three{H7969} thousand{H505} men{H376} of Judah{H3063} went{H3381}{(H8799)} to the top{H5585} of the rock{H5553} Etam{H5862}, and said{H559}{(H8799)} to Samson{H8123}, Knowest{H3045}{(H8804)} thou not that the Philistines{H6430} are rulers{H4910}{(H8802)} over us? what is this that thou hast done{H6213}{(H8804)} unto us? And he said{H559}{(H8799)} unto them, As they did{H6213}{(H8804)} unto me, so have I done{H6213}{(H8804)} unto them. (kjv-strongs#) Jdg 15:11 Then three thousand men of Judah went to the top of the rock Etam, and said to Samson, Knowest thou not that the Philistines are rulers over us? what is this that thou hast done unto us? And he said unto them, As they did unto me, so have I done unto them. (kjv) ======= Judges 15:12 ============ Judges 15:12 And they said unto him, We are come down to bind thee, that we may deliver thee into the hand of the Philistines. And Samson said unto them, Swear unto me, that ye will not fall upon me yourselves.(asv) Judges 15:12 Chúng lại nói rằng: Chúng ta xuống đặng trói ngươi, để nộp ngươi vào tay dân Phi-li-tin. Sam-sôn tiếp: Hãy thề cùng ta rằng các ngươi chẳng giết ta.(VN) Judges 15:12 And they said{H559}{(H8799)} unto him, We are come down{H3381}{(H8804)} to bind{H631}{(H8800)} thee, that we may deliver{H5414}{(H8800)} thee into the hand{H3027} of the Philistines{H6430}. And Samson{H8123} said{H559}{(H8799)} unto them, Swear{H7650}{(H8734)} unto me, that ye will not fall upon{H6293}{(H8799)} me yourselves. (kjv-strongs#) Jdg 15:12 And they said unto him, We are come down to bind thee, that we may deliver thee into the hand of the Philistines. And Samson said unto them, Swear unto me, that ye will not fall upon me yourselves. (kjv) ======= Judges 15:13 ============ Judges 15:13 And they spake unto him, saying, No; but we will bind thee fast, and deliver thee into their hand: but surely we will not kill thee. And they bound him with two new ropes, and brought him up from the rock.(asv) Judges 15:13 Chúng đáp rằng: Không, chúng ta chỉ muốn trói ngươi, nộp vào tay dân Phi-li-tin, chớ chẳng muốn giết ngươi đâu. Vậy, chúng bèn trói người bằng hai sợi dây mới, và dắc ra khỏi hang đá.(VN) Judges 15:13 And they spake{H559}{(H8799)} unto him, saying{H559}{(H8800)}, No; but we will bind{H631}{(H8799)} thee fast{H631}{(H8800)}, and deliver{H5414}{(H8804)} thee into their hand{H3027}: but surely{H4191}{(H8687)} we will not kill{H4191}{(H8686)} thee. And they bound{H631}{(H8799)} him with two{H8147} new{H2319} cords{H5688}, and brought him up{H5927}{(H8686)} from the rock{H5553}. (kjv-strongs#) Jdg 15:13 And they spake unto him, saying, No; but we will bind thee fast, and deliver thee into their hand: but surely we will not kill thee. And they bound him with two new cords, and brought him up from the rock. (kjv) ======= Judges 15:14 ============ Judges 15:14 When he came unto Lehi, the Philistines shouted as they met him: and the Spirit of Jehovah came mightily upon him, and the ropes that were upon his arms became as flax that was burnt with fire, and his bands dropped from off his hands.(asv) Judges 15:14 Khi đến Lê-chi, dân Phi-li-tin ra đón người và la tiếng reo mừng. Song Thần của Ðức Giê-hô-va cảm động Sam-sôn, những dây cột cánh tay người trở thành như chỉ gai bị lửa đốt, tàn rớt khỏi tay người.(VN) Judges 15:14 And when he came{H935}{(H8804)} unto Lehi{H3896}, the Philistines{H6430} shouted{H7321}{(H8689)} against{H7125}{(H8800)} him: and the Spirit{H7307} of the LORD{H3068} came mightily{H6743}{(H8799)} upon him, and the cords{H5688} that were upon his arms{H2220} became as flax{H6593} that was burnt{H1197}{(H8804)} with fire{H784}, and his bands{H612} loosed{H4549}{(H8735)} from off his hands{H3027}. (kjv-strongs#) Jdg 15:14 And when he came unto Lehi, the Philistines shouted against him: and the Spirit of the LORD came mightily upon him, and the cords that were upon his arms became as flax that was burnt with fire, and his bands loosed from off his hands. (kjv) ======= Judges 15:15 ============ Judges 15:15 And he found a fresh jawbone of an ass, and put forth his hand, and took it, and smote a thousand men therewith.(asv) Judges 15:15 Gặp được một cái hàm lừa con mới tinh, người bèn giơ tay lượm lấy, và dùng nó đánh một ngàn người.(VN) Judges 15:15 And he found{H4672}{(H8799)} a new{H2961} jawbone{H3895} of an ass{H2543}, and put forth{H7971}{(H8799)} his hand{H3027}, and took{H3947}{(H8799)} it, and slew{H5221}{(H8686)} a thousand{H505} men{H376} therewith. (kjv-strongs#) Jdg 15:15 And he found a new jawbone of an ass, and put forth his hand, and took it, and slew a thousand men therewith. (kjv) ======= Judges 15:16 ============ Judges 15:16 And Samson said, With the jawbone of an ass, heaps upon heaps, With the jawbone of an ass have I smitten a thousand men.(asv) Judges 15:16 Bấy giờ, Sam-sôn nói rằng: Với một hàm lừa, giết chất thây từng đống! Với một hàm lừa, ta đánh một ngàn người!(VN) Judges 15:16 And Samson{H8123} said{H559}{(H8799)}, With the jawbone{H3895} of an ass{H2543}, heaps{H2565} upon heaps{H2565}, with the jaw{H3895} of an ass{H2543} have I slain{H5221}{(H8689)} a thousand{H505} men{H376}. (kjv-strongs#) Jdg 15:16 And Samson said, With the jawbone of an ass, heaps upon heaps, with the jaw of an ass have I slain a thousand men. (kjv) ======= Judges 15:17 ============ Judges 15:17 And it came to pass, when he had made an end of speaking, that he cast away the jawbone out of his hand; and that place was called Ramath-lehi.(asv) Judges 15:17 Khi người đã nói xong, bèn ném cái hàm lừa khỏi tay mình, và đặt tên chổ đó là Ra-mát-Lê-chi.(VN) Judges 15:17 And it came to pass, when he had made an end{H3615}{(H8763)} of speaking{H1696}{(H8763)}, that he cast away{H7993}{(H8686)} the jawbone{H3895} out of his hand{H3027}, and called{H7121}{(H8799)} that place{H4725} Ramathlehi{H7437}. (kjv-strongs#) Jdg 15:17 And it came to pass, when he had made an end of speaking, that he cast away the jawbone out of his hand, and called that place Ramathlehi. (kjv) ======= Judges 15:18 ============ Judges 15:18 And he was sore athirst, and called on Jehovah, and said, Thou hast given this great deliverance by the hand of thy servant; and now shall I die for thirst, and fall into the hand of the uncircumcised.(asv) Judges 15:18 Bởi người bị khát nước quá đỗi, bèn cầu khẩn Ðức Giê-hô-va, mà rằng: Chúa đã ban cho tôi tớ Chúa sự giải cứu lớn lao nầy; hồ dễ nào bây giờ tôi phải chết khát, và sa vào tay những kẻ không chịu cắt bì sao?(VN) Judges 15:18 And he was sore{H3966} athirst{H6770}{(H8799)}, and called{H7121}{(H8799)} on the LORD{H3068}, and said{H559}{(H8799)}, Thou hast given{H5414}{(H8804)} this great{H1419} deliverance{H8668} into the hand{H3027} of thy servant{H5650}: and now shall I die{H4191}{(H8799)} for thirst{H6772}, and fall{H5307}{(H8804)} into the hand{H3027} of the uncircumcised{H6189}? (kjv-strongs#) Jdg 15:18 And he was sore athirst, and called on the LORD, and said, Thou hast given this great deliverance into the hand of thy servant: and now shall I die for thirst, and fall into the hand of the uncircumcised? (kjv) ======= Judges 15:19 ============ Judges 15:19 But God clave the hollow place that is in Lehi, and there came water thereout; and when he had drunk, his spirit came again, and he revived: wherefore the name thereof was called En-hakkore, which is in Lehi, unto this day.(asv) Judges 15:19 Ðức Chúa Trời liền chẻ hòn đá bộng ở tại Lê-chi, có nước chảy ra; Sam-sôn uống, thì tâm thần người hồi tỉnh, và lòng mạnh mẽ lại. Bởi đó cho nên người ta đặt tên cái suối nầy là Eân-Ha-cô-rê cho đến ngày nay. Suối ấy ở tại Lê-chi.(VN) Judges 15:19 But God{H430} clave{H1234}{(H8799)} an hollow place{H4388} that was in the jaw{H3895}, and there came{H3318}{(H8799)} water{H4325} thereout; and when he had drunk{H8354}{(H8799)}, his spirit{H7307} came again{H7725}{(H8799)}, and he revived{H2421}{(H8799)}: wherefore he called{H7121}{(H8802)} the name{H8034} thereof Enhakkore{H5875}, which is in Lehi{H3896} unto this day{H3117}. (kjv-strongs#) Jdg 15:19 But God clave an hollow place that was in the jaw, and there came water thereout; and when he had drunk, his spirit came again, and he revived: wherefore he called the name thereof Enhakkore, which is in Lehi unto this day. (kjv) ======= Judges 15:20 ============ Judges 15:20 And he judged Israel in the days of the Philistines twenty years.(asv) Judges 15:20 Nhằm thời kỳ dân Phi-li-tin quản hạt Y-sơ-ra-ên, thì Sam-sôn làm quan xét nơi Y-sơ-ra-ên trọn hai mươi năm.(VN) Judges 15:20 And he judged{H8199}{(H8799)} Israel{H3478} in the days{H3117} of the Philistines{H6430} twenty{H6242} years{H8141}. (kjv-strongs#) Jdg 15:20 And he judged Israel in the days of the Philistines twenty years.(kjv) ======= Judges 16:1 ============ Judges 16:1 And Samson went to Gaza, and saw there a harlot, and went in unto her.(asv) Judges 16:1 Sam-sôn đi đến Ga-xa, thấy một kỵ nữ ở đó, bèn đi vào nhà nàng.(VN) Judges 16:1 Then went{H3212}{(H8799)} Samson{H8123} to Gaza{H5804}, and saw{H7200}{(H8799)} there an harlot{H802}{H2181}{(H8802)}, and went in{H935}{(H8799)} unto her. (kjv-strongs#) Jdg 16:1 Then went Samson to Gaza, and saw there an harlot, and went in unto her. (kjv) ======= Judges 16:2 ============ Judges 16:2 [ And it was told] the Gazites, saying, Samson is come hither. And they compassed him in, and laid wait for him all night in the gate of the city, and were quiet all the night, saying, [Let be] till morning light, then we will kill him.(asv) Judges 16:2 Người ta thuật lại cho dân Ga-xa rằng: Sam-sôn đã đến đây. Chúng bèn vây người và rình giữ trọn đêm tại cửa thành. Cả đêm ấy, chúng giữ yên lặng, mà rằng: Rựng sáng, chúng ta sẽ giết hắn.(VN) Judges 16:2 And it was told the Gazites{H5841}, saying{H559}{(H8800)}, Samson{H8123} is come{H935}{(H8804)} hither. And they compassed him in{H5437}{(H8799)}, and laid wait{H693}{(H8799)} for him all night{H3915} in the gate{H8179} of the city{H5892}, and were quiet{H2790}{(H8691)} all the night{H3915}, saying{H559}{(H8800)}, In the morning{H1242}, when it is day{H216}, we shall kill{H2026}{(H8804)} him. (kjv-strongs#) Jdg 16:2 And it was told the Gazites, saying, Samson is come hither. And they compassed him in, and laid wait for him all night in the gate of the city, and were quiet all the night, saying, In the morning, when it is day, we shall kill him. (kjv) ======= Judges 16:3 ============ Judges 16:3 And Samson lay till midnight, and arose at midnight, and laid hold of the doors of the gate of the city, and the two posts, and plucked them up, bar and all, and put them upon his shoulders, and carried them up to the top of the mountain that is before Hebron.(asv) Judges 16:3 Sam-sôn ở ngủ cho đến khuya. Lối khuya, người thức dậy, nắm hai cánh cửa thành và hai cây trụ, nhổ nó lên luôn với cây then, vác trên vai, và đem lên chót núi đối ngang Hếp-rôn.(VN) Judges 16:3 And Samson{H8123} lay{H7901}{(H8799)} till midnight{H2677}{H3915}, and arose{H6965}{(H8799)} at midnight{H2677}{H3915}, and took{H270}{(H8799)} the doors{H1817} of the gate{H8179} of the city{H5892}, and the two{H8147} posts{H4201}, and went away{H5265}{(H8799)} with them, bar{H1280} and all, and put{H7760}{(H8799)} them upon his shoulders{H3802}, and carried them up{H5927}{(H8686)} to the top{H7218} of an hill{H2022} that is before{H6440} Hebron{H2275}. (kjv-strongs#) Jdg 16:3 And Samson lay till midnight, and arose at midnight, and took the doors of the gate of the city, and the two posts, and went away with them, bar and all, and put them upon his shoulders, and carried them up to the top of an hill that is before Hebron. (kjv) ======= Judges 16:4 ============ Judges 16:4 And it came to pass afterward, that he loved a woman in the valley of Sorek, whose name was Delilah.(asv) Judges 16:4 Sau đó, người yêu mến một người nữ trong trũng Sô-réc, tên là Ða-li-la.(VN) Judges 16:4 And it came to pass afterward{H310}, that he loved{H157}{(H8799)} a woman{H802} in the valley{H5158} of Sorek{H7796}, whose name{H8034} was Delilah{H1807}. (kjv-strongs#) Jdg 16:4 And it came to pass afterward, that he loved a woman in the valley of Sorek, whose name was Delilah. (kjv) ======= Judges 16:5 ============ Judges 16:5 And the lords of the Philistines came up unto her, and said unto her, Entice him, and see wherein his great strength lieth, and by what means we may prevail against him, that we may bind him to afflict him: and we will give thee every one of us eleven hundred [pieces] of silver.(asv) Judges 16:5 Các quan trưởng Phi-li-tin đến nhà nàng, mà rằng: Hãy rán dụ dỗ hắn, hầu cho biết bởi đâu hắn có sức mạnh lớn lao kia, và chúng ta phải làm thế nào cho được thắng hơn, trói và bắt hắn phục. Chúng ta ai nấy sẽ thưởng cho nàng mười một trăm miếng bạc.(VN) Judges 16:5 And the lords{H5633} of the Philistines{H6430} came up{H5927}{(H8799)} unto her, and said{H559}{(H8799)} unto her, Entice{H6601}{(H8761)} him, and see{H7200}{(H8798)} wherein his great{H1419} strength{H3581} lieth, and by what means we may prevail{H3201}{(H8799)} against him, that we may bind{H631}{(H8804)} him to afflict{H6031}{(H8763)} him: and we will give{H5414}{(H8799)} thee every one{H376} of us eleven hundred{H505}{H3967} pieces of silver{H3701}. (kjv-strongs#) Jdg 16:5 And the lords of the Philistines came up unto her, and said unto her, Entice him, and see wherein his great strength lieth, and by what means we may prevail against him, that we may bind him to afflict him; and we will give thee every one of us eleven hundred pieces of silver. (kjv) ======= Judges 16:6 ============ Judges 16:6 And Delilah said to Samson, Tell me, I pray thee, wherein thy great strength lieth, and wherewith thou mightest be bound to afflict thee.(asv) Judges 16:6 Ða-li-la nói cùng Sam-sôn rằng: Tôi xin chàng hãy nói cho tôi biết bởi đâu chàng có sức mạnh lớn lao, và phải dùng chi trói chàng đặng bắt phục chàng?(VN) Judges 16:6 And Delilah{H1807} said{H559}{(H8799)} to Samson{H8123}, Tell{H5046}{(H8685)} me, I pray thee, wherein thy great{H1419} strength{H3581} lieth, and wherewith thou mightest be bound{H631}{(H8735)} to afflict{H6031}{(H8763)} thee. (kjv-strongs#) Jdg 16:6 And Delilah said to Samson, Tell me, I pray thee, wherein thy great strength lieth, and wherewith thou mightest be bound to afflict thee. (kjv) ======= Judges 16:7 ============ Judges 16:7 And Samson said unto her, If they bind me with seven green withes that were never dried, then shall I become weak, and be as another man.(asv) Judges 16:7 Sam-sôn đáp: Nếu người ta trói tôi bằng bảy sợi dây cung tươi và còn ướt, thì tôi sẽ trở nên yếu đuối như một người khác.(VN) Judges 16:7 And Samson{H8123} said{H559}{(H8799)} unto her, If they bind{H631}{(H8799)} me with seven{H7651} green{H3892} withs{H3499} that were never dried{H2717}{(H8795)}, then shall I be weak{H2470}{(H8804)}, and be as another{H259} man{H120}. (kjv-strongs#) Jdg 16:7 And Samson said unto her, If they bind me with seven green withs that were never dried, then shall I be weak, and be as another man. (kjv) ======= Judges 16:8 ============ Judges 16:8 Then the lords of the Philistines brought up to her seven green withes which had not been dried, and she bound him with them.(asv) Judges 16:8 Các quan trưởng Phi-li-tin đem cho Ða-li-la bảy sợi dây tươi và còn ướt, nàng lấy trói người.(VN) Judges 16:8 Then the lords{H5633} of the Philistines{H6430} brought up{H5927}{(H8686)} to her seven{H7651} green{H3892} withs{H3499} which had not been dried{H2717}{(H8795)}, and she bound{H631}{(H8799)} him with them. (kjv-strongs#) Jdg 16:8 Then the lords of the Philistines brought up to her seven green withs which had not been dried, and she bound him with them. (kjv) ======= Judges 16:9 ============ Judges 16:9 Now she had liers-in-wait abiding in the inner chamber. And she said unto him, The Philistines are upon thee, Samson. And he brake the withes, as a string of tow is broken when it toucheth the fire. So his strength was not known.(asv) Judges 16:9 Vả, tại trong phòng ở nhà nàng có binh phục. Nàng nói: Ớ Sam-sôn, người Phi-li-tin xông hãm ngươi! Song người bứt những sợi dây như sợi chỉ gai đứt khi đụng đến lửa. Như vậy, căn nguyên sức mạnh người chẳng tìm ra được.(VN) Judges 16:9 Now there were men lying in wait{H693}{(H8802)}, abiding{H3427}{(H8802)} with her in the chamber{H2315}. And she said{H559}{(H8799)} unto him, The Philistines{H6430} be upon thee, Samson{H8123}. And he brake{H5423}{(H8762)} the withs{H3499}, as a thread{H6616} of tow{H5296} is broken{H5423}{(H8735)} when it toucheth{H7306}{(H8687)} the fire{H784}. So his strength{H3581} was not known{H3045}{(H8738)}. (kjv-strongs#) Jdg 16:9 Now there were men lying in wait, abiding with her in the chamber. And she said unto him, The Philistines be upon thee, Samson. And he brake the withs, as a thread of tow is broken when it toucheth the fire. So his strength was not known. (kjv) ======= Judges 16:10 ============ Judges 16:10 And Delilah said unto Samson, Behold, thou hast mocked me, and told me lies: now tell me, I pray thee, wherewith thou mightest be bound.(asv) Judges 16:10 Ða-li-la nói cùng Sam-sôn rằng: Nầy chàng đã gạt tôi, nói dối cùng tôi. Xin bây giờ hãy tỏ cho tôi phải lấy chi trói chàng?(VN) Judges 16:10 And Delilah{H1807} said{H559}{(H8799)} unto Samson{H8123}, Behold, thou hast mocked{H2048}{(H8765)} me, and told{H1696}{(H8762)} me lies{H3577}: now tell{H5046}{(H8685)} me, I pray thee, wherewith thou mightest be bound{H631}{(H8735)}. (kjv-strongs#) Jdg 16:10 And Delilah said unto Samson, Behold, thou hast mocked me, and told me lies: now tell me, I pray thee, wherewith thou mightest be bound. (kjv) ======= Judges 16:11 ============ Judges 16:11 And he said unto her, If they only bind me with new ropes wherewith no work hath been done, then shall I become weak, and be as another man.(asv) Judges 16:11 Người đáp: Nếu người ta cột ta bằng dây lớn mới, chưa hề có ai dùng, thì ta sẽ trở nên yếu như một người khác.(VN) Judges 16:11 And he said{H559}{(H8799)} unto her, If they bind{H631}{(H8799)} me fast{H631}{(H8800)} with new{H2319} ropes{H5688} that never were occupied{H4399}{H6213}{(H8738)}, then shall I be weak{H2470}{(H8804)}, and be as another{H259} man{H120}. (kjv-strongs#) Jdg 16:11 And he said unto her, If they bind me fast with new ropes that never were occupied, then shall I be weak, and be as another man. (kjv) ======= Judges 16:12 ============ Judges 16:12 So Delilah took new ropes, and bound him therewith, and said unto him, The Philistines are upon thee, Samson. And the liers-in-wait were abiding in the inner chamber. And he brake them off his arms like a thread.(asv) Judges 16:12 Vậy, Ða-li-la lấy dây lớn mới, trói Sam-sôn rồi nói rằng: Ớ Sam-sôn, người Phi-li-tin xông hãm ngươi! Vả, có binh đương phục trong một phòng. Nhưng người bức những sợi dây lớn trói cánh tay, y như một sợi chỉ vậy.(VN) Judges 16:12 Delilah{H1807} therefore took{H3947}{(H8799)} new{H2319} ropes{H5688}, and bound{H631}{(H8799)} him therewith, and said{H559}{(H8799)} unto him, The Philistines{H6430} be upon thee, Samson{H8123}. And there were liers in wait{H693}{(H8802)} abiding{H3427}{(H8802)} in the chamber{H2315}. And he brake{H5423}{(H8762)} them from off his arms{H2220} like a thread{H2339}. (kjv-strongs#) Jdg 16:12 Delilah therefore took new ropes, and bound him therewith, and said unto him, The Philistines be upon thee, Samson. And there were liers in wait abiding in the chamber. And he brake them from off his arms like a thread. (kjv) ======= Judges 16:13 ============ Judges 16:13 And Delilah said unto Samson, Hitherto thou hast mocked me, and told me lies: tell me wherewith thou mightest be bound. And he said unto her, If thou weavest the seven locks of my head with the web.(asv) Judges 16:13 Ða-li-la nói cùng Sam-sôn rằng: Chàng gạt tôi và nói dối tôi đến bây giờ. Vậy. xin hãy nói cho tôi biết phải trói chàng bằng chi. Người đáp: Nàng cứ dệt bảy lọn tóc thắt của đầu ta vào trong canh chỉ của nàng.(VN) Judges 16:13 And Delilah{H1807} said{H559}{(H8799)} unto Samson{H8123}, Hitherto{H2008} thou hast mocked{H2048}{(H8765)} me, and told{H1696}{(H8762)} me lies{H3577}: tell{H5046}{(H8685)} me wherewith thou mightest be bound{H631}{(H8735)}. And he said{H559}{(H8799)} unto her, If thou weavest{H707}{(H8799)} the seven{H7651} locks{H4253} of my head{H7218} with the web{H4545}. (kjv-strongs#) Jdg 16:13 And Delilah said unto Samson, Hitherto thou hast mocked me, and told me lies: tell me wherewith thou mightest be bound. And he said unto her, If thou weavest the seven locks of my head with the web. (kjv) ======= Judges 16:14 ============ Judges 16:14 And she fastened it with the pin, and said unto him, The Philistines are upon thee, Samson. And he awaked out of his sleep, and plucked away the pin of the beam, and the web.(asv) Judges 16:14 Ða-li-la lấy con sẻ cột chặt lại, rồi la rằng: Ớ, Sam-sôn, người Phi-li-tin xông hãm người! Nhưng người thức dậy, nhổ con sẻ của khung cửi luôn với canh chỉ.(VN) Judges 16:14 And she fastened{H8628}{(H8799)} it with the pin{H3489}, and said{H559}{(H8799)} unto him, The Philistines{H6430} be upon thee, Samson{H8123}. And he awaked{H3364}{(H8799)} out of his sleep{H8142}, and went away{H5265}{(H8799)} with the pin{H3489} of the beam{H708}, and with the web{H4545}. (kjv-strongs#) Jdg 16:14 And she fastened it with the pin, and said unto him, The Philistines be upon thee, Samson. And he awaked out of his sleep, and went away with the pin of the beam, and with the web. (kjv) ======= Judges 16:15 ============ Judges 16:15 And she said unto him, How canst thou say, I love thee, when thy heart is not with me? thou hast mocked me these three times, and hast not told me wherein thy great strength lieth.(asv) Judges 16:15 Bấy giờ, nàng mới nói rằng: Làm sao chàng nói được rằng: Tôi yêu nàng! bởi vì lòng chàng chẳng thành cùng tôi? Chàng đã gạt tôi ba lần, và chẳng nói cho tôi biết bởi đâu có sức lực lớn của chàng.(VN) Judges 16:15 And she said{H559}{(H8799)} unto him, How{H349} canst thou say{H559}{(H8799)}, I love{H157}{(H8804)} thee, when thine heart{H3820} is not with me? thou hast mocked{H2048}{(H8765)} me these three{H7969} times{H6471}, and hast not told{H5046}{(H8689)} me wherein thy great{H1419} strength{H3581} lieth. (kjv-strongs#) Jdg 16:15 And she said unto him, How canst thou say, I love thee, when thine heart is not with me? thou hast mocked me these three times, and hast not told me wherein thy great strength lieth. (kjv) ======= Judges 16:16 ============ Judges 16:16 And it came to pass, when she pressed him daily with her words, and urged him, that his soul was vexed unto death.(asv) Judges 16:16 Mỗi ngày nàng lấy câu hỏi ghẹo lòng rối trí người, đến đỗi người bị tức mình hòng chết.(VN) Judges 16:16 And it came to pass, when she pressed{H6693}{(H8689)} him daily{H3117} with her words{H1697}, and urged{H509}{(H8762)} him, so that his soul{H5315} was vexed{H7114}{(H8799)} unto death{H4191}{(H8800)}; (kjv-strongs#) Jdg 16:16 And it came to pass, when she pressed him daily with her words, and urged him, so that his soul was vexed unto death; (kjv) ======= Judges 16:17 ============ Judges 16:17 And he told her all his heart, and said unto her, There hath not come a razor upon my head; for I have been a Nazirite unto God from my mother's womb: if I be shaven, then my strength will go from me, and I shall become weak, and be like any other man.(asv) Judges 16:17 Người bèn tỏ hết sự lòng mình mà rằng: Dao cạo chẳng hề đưa qua đầu ta, vì từ trong lòng mẹ, ta đã làm người Na-xi-rê cho Ðức Chúa Trời. Nếu ta bị cạo, sức lực ta sẽ lìa khỏi ta, ta tất trở thành yếu như người khác.(VN) Judges 16:17 That he told{H5046}{(H8686)} her all his heart{H3820}, and said{H559}{(H8799)} unto her, There hath not come{H5927}{(H8804)} a razor{H4177} upon mine head{H7218}; for I have been a Nazarite{H5139} unto God{H430} from my mother's{H517} womb{H990}: if I be shaven{H1548}{(H8795)}, then my strength{H3581} will go{H5493}{(H8804)} from me, and I shall become weak{H2470}{(H8804)}, and be like any other man{H120}. (kjv-strongs#) Jdg 16:17 That he told her all his heart, and said unto her, There hath not come a razor upon mine head; for I have been a Nazarite unto God from my mother's womb: if I be shaven, then my strength will go from me, and I shall become weak, and be like any other man. (kjv) ======= Judges 16:18 ============ Judges 16:18 And when Delilah saw that he had told her all his heart, she sent and called for the lords of the Philistines, saying, Come up this once, for he hath told me all his heart. Then the lords of the Philistines came up unto her, and brought the money in their hand.(asv) Judges 16:18 Ða-li-la thấy nguời đã tỏ hết sự lòng cho mình, sai mời các quan trưởng Phi-li-tin, mà rằng: Lần nầy hãy lên, vì hắn tỏ hết sự lòng cho tôi. Vậy, các quan trưởng Phi-li-tin đi lên nhà nàng, đem bạc trong tay.(VN) Judges 16:18 And when Delilah{H1807} saw{H7200}{(H8799)} that he had told{H5046}{(H8689)} her all his heart{H3820}, she sent{H7971}{(H8799)} and called{H7121}{(H8799)} for the lords{H5633} of the Philistines{H6430}, saying{H559}{(H8800)}, Come up{H5927}{(H8798)} this once{H6471}, for he hath shewed{H5046}{(H8689)} me all his heart{H3820}. Then the lords{H5633} of the Philistines{H6430} came up{H5927}{(H8804)} unto her, and brought{H5927}{(H8686)} money{H3701} in their hand{H3027}. (kjv-strongs#) Jdg 16:18 And when Delilah saw that he had told her all his heart, she sent and called for the lords of the Philistines, saying, Come up this once, for he hath shewed me all his heart. Then the lords of the Philistines came up unto her, and brought money in their hand. (kjv) ======= Judges 16:19 ============ Judges 16:19 And she made him sleep upon her knees; and she called for a man, and shaved off the seven locks of his head; and she began to afflict him, and his strength went from him.(asv) Judges 16:19 Nàng khiến Sam-sôn nằm ngủ trên đầu gối mình, gọi một người, biểu cạo bảy mé tóc trên đầu chàng. Như vậy, nàng khởi làm khốn khổ người, sức lực bèn lìa khỏi người.(VN) Judges 16:19 And she made him sleep{H3462}{(H8762)} upon her knees{H1290}; and she called{H7121}{(H8799)} for a man{H376}, and she caused him to shave off{H1548}{(H8762)} the seven{H7651} locks{H4253} of his head{H7218}; and she began{H2490}{(H8686)} to afflict{H6031}{(H8763)} him, and his strength{H3581} went{H5493}{(H8799)} from him. (kjv-strongs#) Jdg 16:19 And she made him sleep upon her knees; and she called for a man, and she caused him to shave off the seven locks of his head; and she began to afflict him, and his strength went from him. (kjv) ======= Judges 16:20 ============ Judges 16:20 And she said, The Philistines are upon thee, Samson. And he awoke out of his sleep, and said, I will go out as at other times, and shake myself free. But he knew not that Jehovah was departed from him.(asv) Judges 16:20 Bấy giờ nàng nói: Ớ Sam-sôn, người Phi-li-tin xông hãm ngươi! Người thức dậy mà rằng: Ta sẽ ra như các lần trước, và gỡ mình cho thoát khỏi tay chúng nó! Nhưng người chẳng biết rằng Ðức Giê-hô-va đã lìa khỏi mình.(VN) Judges 16:20 And she said{H559}{(H8799)}, The Philistines{H6430} be upon thee, Samson{H8123}. And he awoke{H3364}{(H8799)} out of his sleep{H8142}, and said{H559}{(H8799)}, I will go out{H3318}{(H8799)} as at other times before{H6471}, and shake{H5287}{(H8735)} myself. And he wist{H3045}{(H8804)} not that the LORD{H3068} was departed{H5493}{(H8804)} from him. (kjv-strongs#) Jdg 16:20 And she said, The Philistines be upon thee, Samson. And he awoke out of his sleep, and said, I will go out as at other times before, and shake myself. And he wist not that the LORD was departed from him. (kjv) ======= Judges 16:21 ============ Judges 16:21 And the Philistines laid hold on him, and put out his eyes; and they brought him down to Gaza, and bound him with fetters of brass; and he did grind in the prison-house.(asv) Judges 16:21 Người Phi-li-tin bắt người, khoét con mắt, đem xuống Ga-xa, rồi trói người bằng dây đồng đậu đôi, và bắt người phải xay cối trong ngục.(VN) Judges 16:21 But the Philistines{H6430} took{H270}{(H8799)} him, and put out{H5365}{(H8762)} his eyes{H5869}, and brought him down{H3381}{(H8686)} to Gaza{H5804}, and bound{H631}{(H8799)} him with fetters of brass{H5178}; and he did grind{H2912}{(H8802)} in the prison{H631}{(H8803)} house{H1004}. (kjv-strongs#) Jdg 16:21 But the Philistines took him, and put out his eyes, and brought him down to Gaza, and bound him with fetters of brass; and he did grind in the prison house. (kjv) ======= Judges 16:22 ============ Judges 16:22 Howbeit the hair of his head began to grow again after he was shaven.(asv) Judges 16:22 Song tóc người đã bị cạo khởi mọc lại.(VN) Judges 16:22 Howbeit the hair{H8181} of his head{H7218} began{H2490}{(H8686)} to grow again{H6779}{(H8763)} after{H834} he was shaven{H1548}{(H8795)}. (kjv-strongs#) Jdg 16:22 Howbeit the hair of his head began to grow again after he was shaven. (kjv) ======= Judges 16:23 ============ Judges 16:23 And the lords of the Philistines gathered them together to offer a great sacrifice unto Dagon their god, and to rejoice; for they said, Our god hath delivered Samson our enemy into our hand.(asv) Judges 16:23 Vả, các quan trưởng Phi-li-tin nhóm lại đặng dâng của tế lễ lớn cho Ða-gôn, thần của họ, và đặng vui mừng nhau. Chúng nói rằng: Thần chúng ta đã phó Sam-sôn vào tay chúng ta, là kẻ thù nghịch chúng ta.(VN) Judges 16:23 Then the lords{H5633} of the Philistines{H6430} gathered them together{H622}{(H8738)} for to offer{H2076}{(H8800)} a great{H1419} sacrifice{H2077} unto Dagon{H1712} their god{H430}, and to rejoice{H8057}: for they said{H559}{(H8799)}, Our god{H430} hath delivered{H5414}{(H8804)} Samson{H8123} our enemy{H341}{(H8802)} into our hand{H3027}. (kjv-strongs#) Jdg 16:23 Then the lords of the Philistines gathered them together for to offer a great sacrifice unto Dagon their god, and to rejoice: for they said, Our god hath delivered Samson our enemy into our hand. (kjv) ======= Judges 16:24 ============ Judges 16:24 And when the people saw him, they praised their god; for they said, Our god hath delivered into our hand our enemy, and the destroyer of our country, who hath slain many of us.(asv) Judges 16:24 Dân sự vừa thấy người, cũng cất tiếng khen ngợi thần mình, mà rằng: Thần chúng ta đã phó kẻ thù nghịch vào tay chúng ta, là kẻ đã phá hại xứ chúng ta, và đã giết biết bao nhiêu người!(VN) Judges 16:24 And when the people{H5971} saw{H7200}{(H8799)} him, they praised{H1984}{(H8762)} their god{H430}: for they said{H559}{(H8804)}, Our god{H430} hath delivered{H5414}{(H8804)} into our hands{H3027} our enemy{H341}{(H8802)}, and the destroyer{H2717}{(H8688)} of our country{H776}, which slew{H2491} many{H7235}{(H8689)} of us. (kjv-strongs#) Jdg 16:24 And when the people saw him, they praised their god: for they said, Our god hath delivered into our hands our enemy, and the destroyer of our country, which slew many of us. (kjv) ======= Judges 16:25 ============ Judges 16:25 And it came to pass, when their hearts were merry, that they said, Call for Samson, that he may make us sport. And they called for Samson out of the prison-house; and he made sport before them. And they set him between the pillars:(asv) Judges 16:25 Ðương khi lòng rất hớn hở, chúng la lên rằng: Hãy gọi Sam-sôn, để hắn làm trò vui cho chúng ta. Vậy, chúng dẫn Sam-sôn ở ngục đến, rồi người làm trò trước mặt chúng. Người ta đã để người đứng giữa các cột;(VN) Judges 16:25 And it came to pass, when their hearts{H3820} were merry{H2896}, that they said{H559}{(H8799)}, Call{H7121}{(H8798)} for Samson{H8123}, that he may make us sport{H7832}{(H8762)}. And they called{H7121}{(H8799)} for Samson{H8123} out of the prison{H631}{(H8803)} house{H1004}; and he made them{H6440} sport{H6711}{(H8762)}: and they set{H5975}{(H8686)} him between the pillars{H5982}. (kjv-strongs#) Jdg 16:25 And it came to pass, when their hearts were merry, that they said, Call for Samson, that he may make us sport. And they called for Samson out of the prison house; and he made them sport: and they set him between the pillars. (kjv) ======= Judges 16:26 ============ Judges 16:26 and Samson said unto the lad that held him by the hand, Suffer me that I may feel the pillars whereupon the house resteth, that I may lean upon them.(asv) Judges 16:26 Sam-sôn bèn nói cùng đứa trẻ nắm tay mình rằng: Hãy buông ta, và để cho ta rờ đến các cột đỡ chịu cái đền, hầu cho ta dựa vào đó.(VN) Judges 16:26 And Samson{H8123} said{H559}{(H8799)} unto the lad{H5288} that held{H2388}{(H8688)} him by the hand{H3027}, Suffer{H3240}{(H8685)} me that I may feel{H4184}{(H8685)}{(H8675)}{H3237}{(H8685)} the pillars{H5982} whereupon the house{H1004} standeth{H3559}{(H8737)}, that I may lean{H8172}{(H8735)} upon them. (kjv-strongs#) Jdg 16:26 And Samson said unto the lad that held him by the hand, Suffer me that I may feel the pillars whereupon the house standeth, that I may lean upon them. (kjv) ======= Judges 16:27 ============ Judges 16:27 Now the house was full of men and women; and all the lords of the Philistines were there; and there were upon the roof about three thousand men and women, that beheld while Samson made sport.(asv) Judges 16:27 Vả, đền đầy những người nam người nữ, và hết thảy các quan trưởng Phi-li-tin đều ở đó; tại trên sân mái đền cũng có độ gần ba ngàn người nam và nữ xem Sam-sôn làm trò.(VN) Judges 16:27 Now the house{H1004} was full{H4390}{(H8804)} of men{H582} and women{H802}; and all the lords{H5633} of the Philistines{H6430} were there; and there were upon the roof{H1406} about three{H7969} thousand{H505} men{H376} and women{H802}, that beheld{H7200}{(H8802)} while Samson{H8123} made sport{H7832}{(H8800)}. (kjv-strongs#) Jdg 16:27 Now the house was full of men and women; and all the lords of the Philistines were there; and there were upon the roof about three thousand men and women, that beheld while Samson made sport. (kjv) ======= Judges 16:28 ============ Judges 16:28 And Samson called unto Jehovah, and said, O Lord Jehovah, remember me, I pray thee, and strengthen me, I pray thee, only this once, O God, that I may be at once avenged of the Philistines for my two eyes.(asv) Judges 16:28 Bấy giờ, Sam-sôn kêu cầu Ðức Giê-hô-va, mà rằng: Chúa Giê-hô-va ôi! xin Ngài nhớ lại tôi. Hỡi Ðức Chúa Trời! xin ban sức lực cho tôi chỉ lần nầy mà thôi, hầu cho tôi báo thù dân Phi-li-tin về sự mất hai con mắt tôi.(VN) Judges 16:28 And Samson{H8123} called{H7121}{(H8799)} unto the LORD{H3068}, and said{H559}{(H8799)}, O Lord{H136} GOD{H3069}, remember{H2142}{(H8798)} me, I pray thee, and strengthen{H2388}{(H8761)} me, I pray thee, only this once{H6471}, O God{H430}, that I may be at once{H259} avenged{H5358}{(H8735)}{H5359} of the Philistines{H6430} for my two{H8147} eyes{H5869}. (kjv-strongs#) Jdg 16:28 And Samson called unto the LORD, and said, O Lord God, remember me, I pray thee, and strengthen me, I pray thee, only this once, O God, that I may be at once avenged of the Philistines for my two eyes. (kjv) ======= Judges 16:29 ============ Judges 16:29 And Samson took hold of the two middle pillars upon which the house rested, and leaned upon them, the one with his right hand, and the other with his left.(asv) Judges 16:29 Sam-sôn vớ lấy hai cây cột chính giữa đỡ chịu cái đền, một cây ở bên hữu và một cây ở bên tả, nhận vào, mà rằng: Nguyện tôi chết chung với dân Phi-li-tin! Ðoạn, người rán hết sức, sô hai cây cột, đền đổ xuống trên các quan trưởng và dân sự ở đó.(VN) Judges 16:29 And Samson{H8123} took hold{H3943}{(H8799)} of the two{H8147} middle{H8432} pillars{H5982} upon which the house{H1004} stood{H3559}{(H8737)}, and on which it was borne up{H5564}{(H8735)}, of the one{H259} with his right hand{H3225}, and of the other{H259} with his left{H8040}. (kjv-strongs#) Jdg 16:29 And Samson took hold of the two middle pillars upon which the house stood, and on which it was borne up, of the one with his right hand, and of the other with his left. (kjv) ======= Judges 16:30 ============ Judges 16:30 And Samson said, Let me die with the Philistines. And he bowed himself with all his might; and the house fell upon the lords, and upon all the people that were therein. So the dead that he slew at his death were more than they that he slew in his life.(asv) Judges 16:30 Ấy vậy, trong lúc chết, Sam-sôn giết nhiều người hơn là giết trong khi còn sống.(VN) Judges 16:30 And Samson{H8123} said{H559}{(H8799)}, Let me die{H4191}{(H8799)}{H5315} with the Philistines{H6430}. And he bowed{H5186}{(H8799)} himself with all his might{H3581}; and the house{H1004} fell{H5307}{(H8799)} upon the lords{H5633}, and upon all the people{H5971} that were therein. So the dead{H4191}{(H8801)} which he slew{H4191}{(H8689)} at his death{H4194} were more{H7227} than they which he slew{H4191}{(H8689)} in his life{H2416}. (kjv-strongs#) Jdg 16:30 And Samson said, Let me die with the Philistines. And he bowed himself with all his might; and the house fell upon the lords, and upon all the people that were therein. So the dead which he slew at his death were more than they which he slew in his life. (kjv) ======= Judges 16:31 ============ Judges 16:31 Then his brethren and all the house of his father came down, and took him, and brought him up, and buried him between Zorah and Eshtaol in the burying-place of Manoah his father. And he judged Israel twenty years.(asv) Judges 16:31 Kế đó, anh em người và cả nhà người đi xuống, đem thây người về, chôn tại giữa Xô-rê-a và Ê-ta-ôn, trong mộ của Ma-nô-a, cha người. Sam-sôn làm quan xét trong Y-sơ-ra-ên hai mươi năm.(VN) Judges 16:31 Then his brethren{H251} and all the house{H1004} of his father{H1} came down{H3381}{(H8799)}, and took{H5375}{(H8799)} him, and brought him up{H5927}{(H8799)}, and buried{H6912}{(H8799)} him between Zorah{H6881} and Eshtaol{H847} in the buryingplace{H6913} of Manoah{H4495} his father{H1}. And he judged{H8199}{(H8804)} Israel{H3478} twenty{H6242} years{H8141}. (kjv-strongs#) Jdg 16:31 Then his brethren and all the house of his father came down, and took him, and brought him up, and buried him between Zorah and Eshtaol in the buryingplace of Manoah his father. And he judged Israel twenty years.(kjv) ======= Judges 17:1 ============ Judges 17:1 And there was a man of the hill-country of Ephraim, whose name was Micah.(asv) Judges 17:1 Trong núi Ép-ra-im, có một người nam tên là Mi-ca.(VN) Judges 17:1 And there was a man{H376} of mount{H2022} Ephraim{H669}, whose name{H8034} was Micah{H4321}. (kjv-strongs#) Jdg 17:1 And there was a man of mount Ephraim, whose name was Micah. (kjv) ======= Judges 17:2 ============ Judges 17:2 And he said unto his mother, The eleven hundred [pieces] of silver that were taken from thee, about which thou didst utter a curse, and didst also speak it in mine ears, behold, the silver is with me; I took it. And his mother said, Blessed be my son of Jehovah.(asv) Judges 17:2 Người nói cùng mẹ mình rằng: Mười một trăm miếng bạc người ta ăn cắp của mẹ, mà mẹ đã rủa sả trước mặt con, và buông những lời trù ẻo chính tai con đã nghe, nầy bạc đó hiện ở trong tay con, ấy là con đã lấy. Mẹ người đáp rằng: Nguyện Ðức Giê-hô-va ban phước cho con!(VN) Judges 17:2 And he said{H559}{(H8799)} unto his mother{H517}, The eleven hundred{H505}{H3967} shekels of silver{H3701} that were taken{H3947}{(H8795)} from thee, about which thou cursedst{H422}{(H8804)}, and spakest{H559}{(H8804)} of also in mine ears{H241}, behold, the silver{H3701} is with me; I took{H3947}{(H8804)} it. And his mother{H517} said{H559}{(H8799)}, Blessed{H1288}{(H8803)} be thou of the LORD{H3068}, my son{H1121}. (kjv-strongs#) Jdg 17:2 And he said unto his mother, The eleven hundred shekels of silver that were taken from thee, about which thou cursedst, and spakest of also in mine ears, behold, the silver is with me; I took it. And his mother said, Blessed be thou of the LORD, my son. (kjv) ======= Judges 17:3 ============ Judges 17:3 And he restored the eleven hundred [pieces] of silver to his mother; and his mother said, I verily dedicate the silver unto Jehovah from my hand for my son, to make a graven image and a molten image: now therefore I will restore it unto thee.(asv) Judges 17:3 Mi-ca trả lại cho mẹ mình mười một trăm miếng bạc ấy. Mẹ nói cùng người rằng: Tôi biệt bạc nầy riêng ra cho Ðức Giê-hô-va, để làm cho con trai tôi một cái tượng chạm luôn với cái chơn bằng gang. Vậy mẹ trả bạc lại cho con bây giờ.(VN) Judges 17:3 And when he had restored{H7725}{(H8686)} the eleven hundred{H505}{H3967} shekels of silver{H3701} to his mother{H517}, his mother{H517} said{H559}{(H8799)}, I had wholly{H6942}{(H8687)} dedicated{H6942}{(H8689)} the silver{H3701} unto the LORD{H3068} from my hand{H3027} for my son{H1121}, to make{H6213}{(H8800)} a graven image{H6459} and a molten image{H4541}: now therefore I will restore{H7725}{(H8686)} it unto thee. (kjv-strongs#) Jdg 17:3 And when he had restored the eleven hundred shekels of silver to his mother, his mother said, I had wholly dedicated the silver unto the LORD from my hand for my son, to make a graven image and a molten image: now therefore I will restore it unto thee. (kjv) ======= Judges 17:4 ============ Judges 17:4 And when he restored the money unto his mother, his mother took two hundred [pieces] of silver, and gave them to the founder, who made thereof a graven image and a molten image: and it was in the house of Micah.(asv) Judges 17:4 Song Mi-ca lại trả bạc cho mẹ mình; mẹ lấy hai trăm miếng trao cho thợ đúc, làm một tượng chạm luôn với cái chơn bằng gang, để trong nhà Mi-ca.(VN) Judges 17:4 Yet he restored{H7725}{(H8686)} the money{H3701} unto his mother{H517}; and his mother{H517} took{H3947}{(H8799)} two hundred{H3967} shekels of silver{H3701}, and gave{H5414}{(H8799)} them to the founder{H6884}{(H8802)}, who made{H6213}{(H8799)} thereof a graven image{H6459} and a molten image{H4541}: and they were in the house{H1004} of Micah{H4321}. (kjv-strongs#) Jdg 17:4 Yet he restored the money unto his mother; and his mother took two hundred shekels of silver, and gave them to the founder, who made thereof a graven image and a molten image: and they were in the house of Micah. (kjv) ======= Judges 17:5 ============ Judges 17:5 And the man Micah had a house of gods, and he made an ephod, and teraphim, and consecrated one of his sons, who became his priest.(asv) Judges 17:5 Như vậy, nhà Mi-ca trở nên một cái miếu thờ thần. Người cũng làm một cái ê-phót, và những thê-ra-phim, rồi lập một con trai mình làm thầy tế lễ.(VN) Judges 17:5 And the man{H376} Micah{H4318} had an house{H1004} of gods{H430}, and made{H6213}{(H8799)} an ephod{H646}, and teraphim{H8655}, and consecrated{H4390}{(H8762)}{H3027} one{H259} of his sons{H1121}, who became his priest{H3548}. (kjv-strongs#) Jdg 17:5 And the man Micah had an house of gods, and made an ephod, and teraphim, and consecrated one of his sons, who became his priest. (kjv) ======= Judges 17:6 ============ Judges 17:6 In those days there was no king in Israel: every man did that which was right in his own eyes.(asv) Judges 17:6 Trong lúc đó, không có vua nơi Y-sơ-ra-ên, mọi người cứ làm theo ý mình tưởng là phải.(VN) Judges 17:6 In those days{H3117} there was no king{H4428} in Israel{H3478}, but every man{H376} did{H6213}{(H8799)} that which was right{H3477} in his own eyes{H5869}. (kjv-strongs#) Jdg 17:6 In those days there was no king in Israel, but every man did that which was right in his own eyes. (kjv) ======= Judges 17:7 ============ Judges 17:7 And there was a young man out of Beth-lehem-judah, of the family of Judah, who was a Levite; and he sojourned there.(asv) Judges 17:7 Bấy giờ, ở Bết-lê-hem tại xứ Giu-đa, về nhà Giu-đa, có một gã trai trẻ là người Lê-vi, kiều ngụ trong thành ấy.(VN) Judges 17:7 And there was a young man{H5288} out of Bethlehemjudah{H1035}{H3063} of the family{H4940} of Judah{H3063}, who was a Levite{H3881}, and he sojourned{H1481}{(H8804)} there. (kjv-strongs#) Jdg 17:7 And there was a young man out of Bethlehemjudah of the family of Judah, who was a Levite, and he sojourned there. (kjv) ======= Judges 17:8 ============ Judges 17:8 And the man departed out of the city, out of Beth-lehem-judah, to sojourn where he could find [a place], and he came to the hill-country of Ephraim to the house of Micah, as he journeyed.(asv) Judges 17:8 Người đó bỏ thành Bết-lê-hem tại xứ Giu-đa, đặng đi kiếm nơi nào kiều ngụ được. Ðương đi đàng, người tới núi Ép-ra-im, qua nhà Mi-ca.(VN) Judges 17:8 And the man{H376} departed{H3212}{(H8799)} out of the city{H5892} from Bethlehemjudah{H1035}{H3063} to sojourn{H1481}{(H8800)} where he could find{H4672}{(H8799)} a place: and he came{H935}{(H8799)} to mount{H2022} Ephraim{H669} to the house{H1004} of Micah{H4318}, as he journeyed{H6213}{(H8800)}{H1870}. (kjv-strongs#) Jdg 17:8 And the man departed out of the city from Bethlehemjudah to sojourn where he could find a place: and he came to mount Ephraim to the house of Micah, as he journeyed. (kjv) ======= Judges 17:9 ============ Judges 17:9 And Micah said unto him, Whence comest thou? And he said unto him, I am a Levite of Beth-lehem-judah, and I go to sojourn where I may find [a place] .(asv) Judges 17:9 Mi-ca hỏi rằng: Ngươi ở đâu đến? Người Lê-vi đáp: Tôi ở Bết-lê-hem trong xứ Giu-đa đến, toan đi tới nơi nào tôi kiều ngụ được.(VN) Judges 17:9 And Micah{H4318} said{H559}{(H8799)} unto him, Whence{H370} comest{H935}{(H8799)} thou? And he said{H559}{(H8799)} unto him, I am a Levite{H3881} of Bethlehemjudah{H1035}{H3063}, and I go{H1980}{(H8802)} to sojourn{H1481}{(H8800)} where I may find{H4672}{(H8799)} a place. (kjv-strongs#) Jdg 17:9 And Micah said unto him, Whence comest thou? And he said unto him, I am a Levite of Bethlehemjudah, and I go to sojourn where I may find a place. (kjv) ======= Judges 17:10 ============ Judges 17:10 And Micah said unto him, Dwell with me, and be unto me a father and a priest, and I will give thee ten [pieces] of silver by the year, and a suit of apparel, and thy victuals. So the Levite went in.(asv) Judges 17:10 Mi-ca nói: Hãy ở đây với ta, làm cha và thầy tế lễ cho ta, ta sẽ cấp cho ngươi mỗi năm mười miếng bạc, một bộ áo xống, và những vật cần nuôi mình. Người Lê-vi bèn vào,(VN) Judges 17:10 And Micah{H4318} said{H559}{(H8799)} unto him, Dwell{H3427}{(H8798)} with me, and be unto me a father{H1} and a priest{H3548}, and I will give{H5414}{(H8799)} thee ten{H6235} shekels of silver{H3701} by the year{H3117}, and a suit{H6187} of apparel{H899}, and thy victuals{H4241}. So the Levite{H3881} went in{H3212}{(H8799)}. (kjv-strongs#) Jdg 17:10 And Micah said unto him, Dwell with me, and be unto me a father and a priest, and I will give thee ten shekels of silver by the year, and a suit of apparel, and thy victuals. So the Levite went in. (kjv) ======= Judges 17:11 ============ Judges 17:11 And the Levite was content to dwell with the man; and the young man was unto him as one of his sons.(asv) Judges 17:11 bằng lòng ở cùng Mi-ca, và Mi-ca coi người trẻ ấy như một con trai của mình.(VN) Judges 17:11 And the Levite{H3881} was content{H2974}{(H8686)} to dwell{H3427}{(H8800)} with the man{H376}; and the young man{H5288} was unto him as one{H259} of his sons{H1121}. (kjv-strongs#) Jdg 17:11 And the Levite was content to dwell with the man; and the young man was unto him as one of his sons. (kjv) ======= Judges 17:12 ============ Judges 17:12 And Micah consecrated the Levite, and the young man became his priest, and was in the house of Micah.(asv) Judges 17:12 Mi-ca lập người Lê-vi làm thầy tế lễ cho mình, và người ở trong nhà Mi-ca.(VN) Judges 17:12 And Micah{H4318} consecrated{H4390}{(H8762)}{H3027} the Levite{H3881}; and the young man{H5288} became his priest{H3548}, and was in the house{H1004} of Micah{H4318}. (kjv-strongs#) Jdg 17:12 And Micah consecrated the Levite; and the young man became his priest, and was in the house of Micah. (kjv) ======= Judges 17:13 ============ Judges 17:13 Then said Micah, Now know I that Jehovah will do me good, seeing I have a Levite to my priest.(asv) Judges 17:13 Mi-ca nói: Bây giờ ta biết rằng Ðức Giê-hô-va sẽ làm ơn cho ta, bởi vì ta có người Lê-vi làm thầy tế lễ.(VN) Judges 17:13 Then said{H559}{(H8799)} Micah{H4318}, Now know{H3045}{(H8804)} I that the LORD{H3068} will do me good{H3190}{(H8686)}, seeing I have a Levite{H3881} to my priest{H3548}. (kjv-strongs#) Jdg 17:13 Then said Micah, Now know I that the LORD will do me good, seeing I have a Levite to my priest.(kjv) ======= Judges 18:1 ============ Judges 18:1 In those days there was no king in Israel: and in those days the tribe of the Danites sought them an inheritance to dwell in; for unto that day [their] inheritance had not fallen unto them among the tribes of Israel.(asv) Judges 18:1 Ðương lúc đó, chẳng có một vua nơi Y-sơ-ra-ên; chính hồi ấy, chi phái Ðan đi tìm một địa phận đặng lập nghiệp; vì từ trước đến giờ, trong chi phái Y-sơ-ra-ên, chi phái nầy chưa nhận được sản nghiệp nào hết.(VN) Judges 18:1 In those days{H3117} there was no king{H4428} in Israel{H3478}: and in those days{H3117} the tribe{H7626} of the Danites{H1839} sought{H1245}{(H8764)} them an inheritance{H5159} to dwell in{H3427}{(H8800)}; for unto that day{H3117} all their inheritance{H5159} had not fallen{H5307}{(H8804)} unto them among{H8432} the tribes{H7626} of Israel{H3478}. (kjv-strongs#) Jdg 18:1 In those days there was no king in Israel: and in those days the tribe of the Danites sought them an inheritance to dwell in; for unto that day all their inheritance had not fallen unto them among the tribes of Israel. (kjv) ======= Judges 18:2 ============ Judges 18:2 And the children of Dan sent of their family five men from their whole number, men of valor, from Zorah, and from Eshtaol, to spy out the land, and to search it; and they said unto them, Go, search the land. And they came to the hill-country of Ephraim, unto the house of Micah, and lodged there.(asv) Judges 18:2 Vậy, người Ðan chọn trong chi phái mình năm người mạnh dạn, sai từ Xô-rê-a và Ê-ta-ôn đi khắp nơi do thám xứ, và dặn họ rằng: Hãy đi do thám xứ. Chúng sang qua núi Ép-ra-im, đến nhà Mi-ca, và ngủ đêm ở đó.(VN) Judges 18:2 And the children{H1121} of Dan{H1835} sent{H7971}{(H8799)} of their family{H4940} five{H2568} men{H582} from their coasts{H7098}, men{H1121} of valour{H2428}, from Zorah{H6881}, and from Eshtaol{H847}, to spy{H7270}{(H8763)} out the land{H776}, and to search{H2713}{(H8800)} it; and they said{H559}{(H8799)} unto them, Go{H3212}{(H8798)}, search{H2713}{(H8798)} the land{H776}: who when they came{H935}{(H8799)} to mount{H2022} Ephraim{H669}, to the house{H1004} of Micah{H4318}, they lodged{H3885}{(H8799)} there. (kjv-strongs#) Jdg 18:2 And the children of Dan sent of their family five men from their coasts, men of valour, from Zorah, and from Eshtaol, to spy out the land, and to search it; and they said unto them, Go, search the land: who when they came to mount Ephraim, to the house of Micah, they lodged there. (kjv) ======= Judges 18:3 ============ Judges 18:3 When they were by the house of Micah, they knew the voice of the young man the Levite; and they turned aside thither, and said unto him, Who brought thee hither? and what doest thou in this place? and what hast thou here?(asv) Judges 18:3 Chúng đương ở gần bên nhà Mi-ca, thì nghe tiếng của gã trẻ tuổi, là người Lê-vi, bèn lại gần mà hỏi rằng: Ai dẫn ngươi đến đây? Ngươi ở đây làm chi, và ở chỗ nầy có gì?(VN) Judges 18:3 When they were by the house{H1004} of Micah{H4318}, they knew{H5234}{(H8689)} the voice{H6963} of the young man{H5288} the Levite{H3881}: and they turned in{H5493}{(H8799)} thither, and said{H559}{(H8799)} unto him, Who brought{H935}{(H8689)} thee hither{H1988}? and what makest{H6213}{(H8802)} thou in this place? and what hast thou here? (kjv-strongs#) Jdg 18:3 When they were by the house of Micah, they knew the voice of the young man the Levite: and they turned in thither, and said unto him, Who brought thee hither? and what makest thou in this place? and what hast thou here? (kjv) ======= Judges 18:4 ============ Judges 18:4 And he said unto them, Thus and thus hath Micah dealt with me, and he hath hired me, and I am become his priest.(asv) Judges 18:4 Người đáp: Mi-ca có đãi tôi thế nầy, thế nầy, cấp cho tôi lương tiền, dùng tôi làm thầy tế lễ cho người.(VN) Judges 18:4 And he said{H559}{(H8799)} unto them, Thus{H2090} and thus{H2090} dealeth{H6213}{(H8804)} Micah{H4318} with me, and hath hired{H7936}{(H8799)} me, and I am his priest{H3548}. (kjv-strongs#) Jdg 18:4 And he said unto them, Thus and thus dealeth Micah with me, and hath hired me, and I am his priest. (kjv) ======= Judges 18:5 ============ Judges 18:5 And they said unto him, Ask counsel, we pray thee, of God, that we may know whether our way which we go shall be prosperous.(asv) Judges 18:5 Chúng tiếp: Thế thì, hãy hỏi ý Ðức Chúa Trời, để chúng ta biết con đường chúng ta đi đây sẽ có may mắn chăng.(VN) Judges 18:5 And they said{H559}{(H8799)} unto him, Ask counsel{H7592}{(H8798)}, we pray thee, of God{H430}, that we may know{H3045}{(H8799)} whether our way{H1870} which we go{H1980}{(H8802)} shall be prosperous{H6743}{(H8686)}. (kjv-strongs#) Jdg 18:5 And they said unto him, Ask counsel, we pray thee, of God, that we may know whether our way which we go shall be prosperous. (kjv) ======= Judges 18:6 ============ Judges 18:6 And the priest said unto them, Go in peace: before Jehovah is your way wherein ye go.(asv) Judges 18:6 Thầy tế lễ đáp: Hãy đi bình an, Ðức Giê-hô-va đoái đến con đường của các ngươi đi.(VN) Judges 18:6 And the priest{H3548} said{H559}{(H8799)} unto them, Go{H3212}{(H8798)} in peace{H7965}: before{H5227} the LORD{H3068} is your way{H1870} wherein ye go{H3212}{(H8799)}. (kjv-strongs#) Jdg 18:6 And the priest said unto them, Go in peace: before the LORD is your way wherein ye go. (kjv) ======= Judges 18:7 ============ Judges 18:7 Then the five men departed, and came to Laish, and saw the people that were therein, how they dwelt in security, after the manner of the Sidonians, quiet and secure; for there was none in the land, possessing authority, that might put [them] to shame in anything, and they were far from the Sidonians, and had no dealings with any man.(asv) Judges 18:7 Vậy, năm người ấy lên đường, đến La-ít, thấy dân sự tại đó có thói tục dân Si-đôn, ở an ổn, bình tịnh, và vững chắc. Trong kẻ quản hạt xứ đó, chẳng có ai làm cho chúng bị hại chút đỉnh nào hết; chúng vốn cách xa dân Si-đôn, chẳng có việc chi với ai cả.(VN) Judges 18:7 Then the five{H2568} men{H582} departed{H3212}{(H8799)}, and came{H935}{(H8799)} to Laish{H3919}, and saw{H7200}{(H8799)} the people{H5971} that were therein{H7130}, how they dwelt{H3427}{(H8802)} careless{H983}, after the manner{H4941} of the Zidonians{H6722}, quiet{H8252}{(H8802)} and secure{H982}{(H8802)}; and there was no magistrate{H3423}{(H8802)}{H6114} in the land{H776}, that might put them to shame{H3637}{(H8688)} in any thing{H1697}; and they were far{H7350} from the Zidonians{H6722}, and had no business{H1697} with any man{H120}. (kjv-strongs#) Jdg 18:7 Then the five men departed, and came to Laish, and saw the people that were therein, how they dwelt careless, after the manner of the Zidonians, quiet and secure; and there was no magistrate in the land, that might put them to shame in any thing; and they were far from the Zidonians, and had no business with any man. (kjv) ======= Judges 18:8 ============ Judges 18:8 And they came unto their brethren to Zorah and Eshtaol: and their brethren said unto them, What [say] ye?(asv) Judges 18:8 Kế ấy, năm người trở về cùng các anh em mình tại Xô-rê-a và Ê-ta-ôn, thì anh em hỏi chúng rằng: Các anh đã làm gì?(VN) Judges 18:8 And they came{H935}{(H8799)} unto their brethren{H251} to Zorah{H6881} and Eshtaol{H847}: and their brethren{H251} said{H559}{(H8799)} unto them, What say ye? (kjv-strongs#) Jdg 18:8 And they came unto their brethren to Zorah and Eshtaol: and their brethren said unto them, What say ye? (kjv) ======= Judges 18:9 ============ Judges 18:9 And they said, Arise, and let us go up against them; for we have seen the land, and, behold, it is very good: and are ye still? be not slothful to go and to enter in to possess the land.(asv) Judges 18:9 Năm người đáp: Hè! hãy đi lên đánh chúng nó, vì chúng tôi có thấy xứ ấy thật lấy làm tốt nhứt. Uûa kìa! anh em ở đó chẳng làm chi sao? Chớ nên biếng nhác mà đi lên chiếm lấy xứ ấy làm sản nghiệp.(VN) Judges 18:9 And they said{H559}{(H8799)}, Arise{H6965}{(H8798)}, that we may go up{H5927}{(H8799)} against them: for we have seen{H7200}{(H8804)} the land{H776}, and, behold, it is very{H3966} good{H2896}: and are ye still{H2814}{(H8688)}? be not slothful{H6101}{(H8735)} to go{H3212}{(H8800)}, and to enter{H935}{(H8800)} to possess{H3423}{(H8800)} the land{H776}. (kjv-strongs#) Jdg 18:9 And they said, Arise, that we may go up against them: for we have seen the land, and, behold, it is very good: and are ye still? be not slothful to go, and to enter to possess the land. (kjv) ======= Judges 18:10 ============ Judges 18:10 When ye go, ye shall come unto a people secure, and the land is large; for God hath given it into your hand, a place where there is no want of anything that is in the earth.(asv) Judges 18:10 Khi anh em vào xứ đó, sẽ đến cùng một dân an ổn. Xứ ấy thật rất rộng, và Ðức Chúa Trời đã phó nó vào tay anh em; quả thật một nơi chẳng thiếu vật chi đất sanh sản.(VN) Judges 18:10 When ye go{H935}{(H8800)}, ye shall come{H935}{(H8799)} unto a people{H5971} secure{H982}{(H8802)}, and to a large{H7342} land{H776}: for God{H430} hath given{H5414}{(H8804)} it into your hands{H3027}; a place{H4725} where there is no want{H4270} of any thing{H1697} that is in the earth{H776}. (kjv-strongs#) Jdg 18:10 When ye go, ye shall come unto a people secure, and to a large land: for God hath given it into your hands; a place where there is no want of any thing that is in the earth. (kjv) ======= Judges 18:11 ============ Judges 18:11 And there set forth from thence of the family of the Danites, out of Zorah and out of Eshtaol, six hundred men girt with weapons of war.(asv) Judges 18:11 Vậy, sáu trăm người về dòng Ðan cầm binh khí, đi từ Xô-rê-a và Ê-ta-ôn(VN) Judges 18:11 And there went{H5265}{(H8799)} from thence of the family{H4940} of the Danites{H1839}, out of Zorah{H6881} and out of Eshtaol{H847}, six{H8337} hundred{H3967} men{H376} appointed{H2296}{(H8803)} with weapons{H3627} of war{H4421}. (kjv-strongs#) Jdg 18:11 And there went from thence of the family of the Danites, out of Zorah and out of Eshtaol, six hundred men appointed with weapons of war. (kjv) ======= Judges 18:12 ============ Judges 18:12 And they went up, and encamped in Kiriath-jearim, in Judah: wherefore they called that place Mahaneh-dan, unto this day; behold, it is behind Kiriath-jearim.(asv) Judges 18:12 lên đóng trại tại Ki-ri-át-Giê-a-rim, trong đất Giu-đa; nên chỗ đó hãy còn gọi là trại quân Ðan cho đến ngày nay; nó ở phía sau Ki-ri-át-Giê-a-rim.(VN) Judges 18:12 And they went up{H5927}{(H8799)}, and pitched{H2583}{(H8799)} in Kirjathjearim{H7157}, in Judah{H3063}: wherefore they called{H7121}{(H8804)} that place{H4725} Mahanehdan{H4265} unto this day{H3117}: behold, it is behind{H310} Kirjathjearim{H7157}. (kjv-strongs#) Jdg 18:12 And they went up, and pitched in Kirjathjearim, in Judah: wherefore they called that place Mahanehdan unto this day: behold, it is behind Kirjathjearim. (kjv) ======= Judges 18:13 ============ Judges 18:13 And they passed thence unto the hill-country of Ephraim, and came unto the house of Micah.(asv) Judges 18:13 Từ đó chúng đi sang núi Ép-ra-im và đến nhà Mi-ca.(VN) Judges 18:13 And they passed{H5674}{(H8799)} thence unto mount{H2022} Ephraim{H669}, and came{H935}{(H8799)} unto the house{H1004} of Micah{H4318}. (kjv-strongs#) Jdg 18:13 And they passed thence unto mount Ephraim, and came unto the house of Micah. (kjv) ======= Judges 18:14 ============ Judges 18:14 Then answered the five men that went to spy out the country of Laish, and said unto their brethren, Do ye know that there is in these houses an ephod, and teraphim, and a graven image, and a molten image? now therefore consider what ye have to do.(asv) Judges 18:14 Bấy giờ, năm người đã đi do thám xứ La-ít cất tiếng nói cùng anh em mình rằng: Trong nhà nầy có một cái ê-phót, những thê-ra-phim, và một tượng chạm với chơn bằng vàng gang; anh em có biết chăng? Vậy, bây giờ hãy xem điều anh em phải làm.(VN) Judges 18:14 Then answered{H6030}{(H8799)} the five{H2568} men{H582} that went{H1980}{(H8802)} to spy out{H7270}{(H8763)} the country{H776} of Laish{H3919}, and said{H559}{(H8799)} unto their brethren{H251}, Do ye know{H3045}{(H8804)} that there is{H3426} in these houses{H1004} an ephod{H646}, and teraphim{H8655}, and a graven image{H6459}, and a molten image{H4541}? now therefore consider{H3045}{(H8798)} what ye have to do{H6213}{(H8799)}. (kjv-strongs#) Jdg 18:14 Then answered the five men that went to spy out the country of Laish, and said unto their brethren, Do ye know that there is in these houses an ephod, and teraphim, and a graven image, and a molten image? now therefore consider what ye have to do. (kjv) ======= Judges 18:15 ============ Judges 18:15 And they turned aside thither, and came to the house of the young man the Levite, even unto the house of Micah, and asked him of his welfare.(asv) Judges 18:15 Chúng bèn lại gần, vào nhà người Lê-vi trẻ tuổi, tức là vào nhà của Mi-ca, và chào người.(VN) Judges 18:15 And they turned{H5493}{(H8799)} thitherward, and came{H935}{(H8799)} to the house{H1004} of the young man{H5288} the Levite{H3881}, even unto the house{H1004} of Micah{H4318}, and saluted{H7592}{(H8799)}{H7965} him. (kjv-strongs#) Jdg 18:15 And they turned thitherward, and came to the house of the young man the Levite, even unto the house of Micah, and saluted him. (kjv) ======= Judges 18:16 ============ Judges 18:16 And the six hundred men girt with their weapons of war, who were of the children of Dan, stood by the entrance of the gate.(asv) Judges 18:16 Sáu trăm người về dòng Ðan cầm binh khí giữ ở ngoài cửa.(VN) Judges 18:16 And the six{H8337} hundred{H3967} men{H376} appointed{H2296}{(H8803)} with their weapons{H3627} of war{H4421}, which were of the children{H1121} of Dan{H1835}, stood{H5324}{(H8737)} by the entering{H6607} of the gate{H8179}. (kjv-strongs#) Jdg 18:16 And the six hundred men appointed with their weapons of war, which were of the children of Dan, stood by the entering of the gate. (kjv) ======= Judges 18:17 ============ Judges 18:17 And the five men that went to spy out the land went up, and came in thither, and took the graven image, and the ephod, and the teraphim, and the molten image: and the priest stood by the entrance of the gate with the six hundred men girt with weapons of war.(asv) Judges 18:17 Nhưng năm người đã đi do thám xứ, đi lên, vào nhà, và cướp lấy tượng chạm, chơn bằng gang, ê-phót, và những thê-ra-phim, đương khi thầy tế lễ đứng tại cửa cùng sáu trăm người cầm binh khí.(VN) Judges 18:17 And the five{H2568} men{H582} that went{H1980}{(H8802)} to spy out{H7270}{(H8763)} the land{H776} went up{H5927}{(H8799)}, and came in{H935}{(H8804)} thither, and took{H3947}{(H8804)} the graven image{H6459}, and the ephod{H646}, and the teraphim{H8655}, and the molten image{H4541}: and the priest{H3548} stood{H5324}{(H8737)} in the entering{H6607} of the gate{H8179} with the six{H8337} hundred{H3967} men{H376} that were appointed{H2296}{(H8803)} with weapons{H3627} of war{H4421}. (kjv-strongs#) Jdg 18:17 And the five men that went to spy out the land went up, and came in thither, and took the graven image, and the ephod, and the teraphim, and the molten image: and the priest stood in the entering of the gate with the six hundred men that were appointed with weapons of war. (kjv) ======= Judges 18:18 ============ Judges 18:18 And when these went into Micah's house, and fetched the graven image, the ephod, and the teraphim, and the molten image, the priest said unto them, What do ye?(asv) Judges 18:18 Năm người đó vào nhà cướp lấy các vật ấy rồi, thầy tế lễ bèn hỏi chúng rằng: Các ngươi làm chi vậy?(VN) Judges 18:18 And these went{H935}{(H8804)} into Micah's{H4318} house{H1004}, and fetched{H3947}{(H8799)} the carved image{H6459}, the ephod{H646}, and the teraphim{H8655}, and the molten image{H4541}. Then said{H559}{(H8799)} the priest{H3548} unto them, What do{H6213}{(H8802)} ye? (kjv-strongs#) Jdg 18:18 And these went into Micah's house, and fetched the carved image, the ephod, and the teraphim, and the molten image. Then said the priest unto them, What do ye? (kjv) ======= Judges 18:19 ============ Judges 18:19 And they said unto him, Hold thy peace, lay thy hand upon thy mouth, and go with us, and be to us a father and a priest: is it better for thee to be priest unto the house of one man, or to be priest unto a tribe and a family in Israel?(asv) Judges 18:19 Chúng đáp rằng: Hãy nín đi, lấy tay bụm miệng lại, và đến cùng chúng ta, làm cha và thầy tế lễ cho chúng ta. Ngươi làm thầy tế lễ cho một nhà, hay là làm thầy tế lễ cho một chi phái, một họ hàng trong Y-sơ-ra-ên, điều nào khá hơn?(VN) Judges 18:19 And they said{H559}{(H8799)} unto him, Hold thy peace{H2790}{(H8685)}, lay{H7760}{(H8798)} thine hand{H3027} upon thy mouth{H6310}, and go{H3212}{(H8798)} with us, and be to us{H1961}{(H8800)} a father{H1} and a priest{H3548}: is it better{H2896} for thee to be a priest{H3548} unto the house{H1004} of one{H259} man{H376}, or that thou be a priest{H3548} unto a tribe{H7626} and a family{H4940} in Israel{H3478}? (kjv-strongs#) Jdg 18:19 And they said unto him, Hold thy peace, lay thine hand upon thy mouth, and go with us, and be to us a father and a priest: is it better for thee to be a priest unto the house of one man, or that thou be a priest unto a tribe and a family in Israel? (kjv) ======= Judges 18:20 ============ Judges 18:20 And the priest's heart was glad, and he took the ephod, and the teraphim, and the graven image, and went in the midst of the people.(asv) Judges 18:20 Thầy tế lễ mừng lòng, lấy ê-phót, những thê-ra-phim, và tượng chạm, rồi nhập với bọn ấy.(VN) Judges 18:20 And the priest's{H3548} heart{H3820} was glad{H3190}{(H8799)}, and he took{H3947}{(H8799)} the ephod{H646}, and the teraphim{H8655}, and the graven image{H6459}, and went in{H935}{(H8799)} the midst{H7130} of the people{H5971}. (kjv-strongs#) Jdg 18:20 And the priest's heart was glad, and he took the ephod, and the teraphim, and the graven image, and went in the midst of the people. (kjv) ======= Judges 18:21 ============ Judges 18:21 So they turned and departed, and put the little ones and the cattle and the goods before them.(asv) Judges 18:21 Chúng bèn xây lại, lên đường, để cho con trẻ, súc vật, và đồ hành lý đi trước.(VN) Judges 18:21 So they turned{H6437}{(H8799)} and departed{H3212}{(H8799)}, and put{H7760}{(H8799)} the little ones{H2945} and the cattle{H4735} and the carriage{H3520} before{H6440} them. (kjv-strongs#) Jdg 18:21 So they turned and departed, and put the little ones and the cattle and the carriage before them. (kjv) ======= Judges 18:22 ============ Judges 18:22 When they were a good way from the house of Micah, the men that were in the houses near to Micah's house were gathered together, and overtook the children of Dan.(asv) Judges 18:22 Chúng đã đi xa khỏi nhà Mi-ca rồi, có những kẻ ở gần nhà Mi-ca nhóm lại đuổi theo người Ðan.(VN) Judges 18:22 And when they were a good way{H7368}{(H8689)} from the house{H1004} of Micah{H4318}, the men{H582} that were in the houses{H1004} near to Micah's{H4318} house{H1004} were gathered together{H2199}{(H8738)}, and overtook{H1692}{(H8686)} the children{H1121} of Dan{H1835}. (kjv-strongs#) Jdg 18:22 And when they were a good way from the house of Micah, the men that were in the houses near to Micah's house were gathered together, and overtook the children of Dan. (kjv) ======= Judges 18:23 ============ Judges 18:23 And they cried unto the children of Dan. And they turned their faces, and said unto Micah, What aileth thee, that thou comest with such a company?(asv) Judges 18:23 Vì chúng kêu la sau họ, người Ðan xây lại mà nói cùng Mi-ca rằng: Ngươi có điều chi? Vì sao ngươi có nhóm lại những kẻ đó?(VN) Judges 18:23 And they cried{H7121}{(H8799)} unto the children{H1121} of Dan{H1835}. And they turned{H5437}{(H8686)} their faces{H6440}, and said{H559}{(H8799)} unto Micah{H4318}, What aileth thee, that thou comest with such a company{H2199}{(H8738)}? (kjv-strongs#) Jdg 18:23 And they cried unto the children of Dan. And they turned their faces, and said unto Micah, What aileth thee, that thou comest with such a company? (kjv) ======= Judges 18:24 ============ Judges 18:24 And he said, ye have taken away my gods which I made, and the priest, and are gone away, and what have I more? and how then say ye unto me, What aileth thee?(asv) Judges 18:24 Mi-ca đáp: Các ngươi đã cướp lấy các thần ta đã làm nên, và luôn thầy tế lễ, mà đi. Còn chi lại cho ta? Sao các ngươi còn hỏi rằng ta có làm điều chi?(VN) Judges 18:24 And he said{H559}{(H8799)}, Ye have taken away{H3947}{(H8804)} my gods{H430} which I made{H6213}{(H8804)}, and the priest{H3548}, and ye are gone away{H3212}{(H8799)}: and what have I more? and what is this that ye say{H559}{(H8799)} unto me, What aileth thee? (kjv-strongs#) Jdg 18:24 And he said, Ye have taken away my gods which I made, and the priest, and ye are gone away: and what have I more? and what is this that ye say unto me, What aileth thee? (kjv) ======= Judges 18:25 ============ Judges 18:25 And the children of Dan said unto him, Let not thy voice be heard among us, lest angry fellows fall upon you, and thou lose thy life, with the lives of thy household.(asv) Judges 18:25 Người Ðan đáp cùng Mi-ca rằng: Chớ cho ta nghe tiếng ngươi nữa, e có ngươi nổi giận xông hãm các ngươi, làm cho ngươi và nhà ngươi đều bị mất sự sống chăng.(VN) Judges 18:25 And the children{H1121} of Dan{H1835} said{H559}{(H8799)} unto him, Let not thy voice{H6963} be heard{H8085}{(H8686)} among us, lest angry{H4751}{H5315} fellows{H582} run{H6293}{(H8799)} upon thee, and thou lose{H622}{(H8804)} thy life{H5315}, with the lives{H5315} of thy household{H1004}. (kjv-strongs#) Jdg 18:25 And the children of Dan said unto him, Let not thy voice be heard among us, lest angry fellows run upon thee, and thou lose thy life, with the lives of thy household. (kjv) ======= Judges 18:26 ============ Judges 18:26 And the children of Dan went their way: and when Micah saw that they were too strong for him, he turned and went back unto his house.(asv) Judges 18:26 Bấy giờ người Ðan cứ đi đường, còn Mi-ca thấy chúng mạnh hơn mình, bèn trở về nhà mình.(VN) Judges 18:26 And the children{H1121} of Dan{H1835} went{H3212}{(H8799)} their way{H1870}: and when Micah{H4318} saw{H7200}{(H8799)} that they were too strong{H2389} for him, he turned{H6437}{(H8799)} and went back{H7725}{(H8799)} unto his house{H1004}. (kjv-strongs#) Jdg 18:26 And the children of Dan went their way: and when Micah saw that they were too strong for him, he turned and went back unto his house. (kjv) ======= Judges 18:27 ============ Judges 18:27 And they took that which Micah had made, and the priest whom he had, and came unto Laish, unto a people quiet and secure, and smote them with the edge of the sword; and they burnt the city with fire.(asv) Judges 18:27 Ấy vậy, sau khi đã cướp lấy vật của Mi-ca đã chế ra, và thầy tế lễ người đã có trong nhà mình, thì chúng xông vào dân La-ít, là một dân ở bình tịnh, vững chắc, lấy gươm giết dân đó, rồi châm lửa đốt thành.(VN) Judges 18:27 And they took{H3947}{(H8804)} the things which Micah{H4318} had made{H6213}{(H8804)}, and the priest{H3548} which he had, and came{H935}{(H8799)} unto Laish{H3919}, unto a people{H5971} that were at quiet{H8252}{(H8802)} and secure{H982}{(H8802)}: and they smote{H5221}{(H8686)} them with the edge{H6310} of the sword{H2719}, and burnt{H8313}{(H8804)} the city{H5892} with fire{H784}. (kjv-strongs#) Jdg 18:27 And they took the things which Micah had made, and the priest which he had, and came unto Laish, unto a people that were at quiet and secure: and they smote them with the edge of the sword, and burnt the city with fire. (kjv) ======= Judges 18:28 ============ Judges 18:28 And there was no deliverer, because it was far from Sidon, and they had no dealings with any man; and it was in the valley that lieth by Beth-rehob. And they built the city, and dwelt therein.(asv) Judges 18:28 Chẳng có ai đến tiếp cứu dân La-ít, vì thành ở xa Si-đôn, và không giao thiệp với ai hết; nó ở trong trũng chạy về hướng Bết-Rê-hóp. Người Ðan xây đắp thành lại, và ở lại đó;(VN) Judges 18:28 And there was no deliverer{H5337}{(H8688)}, because it was far{H7350} from Zidon{H6721}, and they had no business{H1697} with any man{H120}; and it was in the valley{H6010} that lieth by Bethrehob{H1050}. And they built{H1129}{(H8799)} a city{H5892}, and dwelt{H3427}{(H8799)} therein. (kjv-strongs#) Jdg 18:28 And there was no deliverer, because it was far from Zidon, and they had no business with any man; and it was in the valley that lieth by Bethrehob. And they built a city, and dwelt therein. (kjv) ======= Judges 18:29 ============ Judges 18:29 And they called the name of the city Dan, after the name of Dan their father, who was born unto Israel: howbeit the name of the city was Laish at the first.(asv) Judges 18:29 lấy tên Ðan, là tổ phụ mình, con trai của Y-sơ-ra-ên, mà đặt cho thành; còn trước kia tên thành ấy là La-ít.(VN) Judges 18:29 And they called{H7121}{(H8799)} the name{H8034} of the city{H5892} Dan{H1835}, after the name{H8034} of Dan{H1835} their father{H1}, who was born{H3205}{(H8795)} unto Israel{H3478}: howbeit{H199} the name{H8034} of the city{H5892} was Laish{H3919} at the first{H7223}. (kjv-strongs#) Jdg 18:29 And they called the name of the city Dan, after the name of Dan their father, who was born unto Israel: howbeit the name of the city was Laish at the first. (kjv) ======= Judges 18:30 ============ Judges 18:30 And the children of Dan set up for themselves the graven image: and Jonathan, the son of Gershom, the son of Moses, he and his sons were priests to the tribe of the Danites until the day of the captivity of the land.(asv) Judges 18:30 Ðoạn, người Ðan dựng tượng chạm, rồi Giô-na-than, con trai Ghẹt-sôn, cháu Môi-se, và hết thảy hậu tự của người, đều làm thầy tế lễ trong chi phái Ðan cho đến ngày chúng bị lưu đày khỏi xứ.(VN) Judges 18:30 And the children{H1121} of Dan{H1835} set up{H6965}{(H8686)} the graven image{H6459}: and Jonathan{H3083}, the son{H1121} of Gershom{H1647}, the son{H1121} of Manasseh{H4519}, he and his sons{H1121} were priests{H3548} to the tribe{H7626} of Dan{H1839} until the day{H3117} of the captivity{H1540}{(H8800)} of the land{H776}. (kjv-strongs#) Jdg 18:30 And the children of Dan set up the graven image: and Jonathan, the son of Gershom, the son of Manasseh, he and his sons were priests to the tribe of Dan until the day of the captivity of the land. (kjv) ======= Judges 18:31 ============ Judges 18:31 So they set them up Micah's graven image which he made, all the time that the house of God was in Shiloh.(asv) Judges 18:31 Chúng giữ tượng chạm của Mi-ca làm nên trọn trong lúc đền của Ðức Chúa Trời ở tại Si-lô.(VN) Judges 18:31 And they set them up{H7760}{(H8799)} Micah's{H4318} graven image{H6459}, which he made{H6213}{(H8804)}, all the time{H3117} that the house{H1004} of God{H430} was in Shiloh{H7887}. (kjv-strongs#) Jdg 18:31 And they set them up Micah's graven image, which he made, all the time that the house of God was in Shiloh.(kjv) ======= Judges 19:1 ============ Judges 19:1 And it came to pass in those days, when there was no king in Israel, that there was a certain Levite sojourning on the farther side of the hill-country of Ephraim, who took to him a concubine out of Beth-lehem-judah.(asv) Judges 19:1 Nhằm lúc không có vua trong Y-sơ-ra-ên, có một người Lê-vi đến kiều ngụ nơi góc xa hơn hết của núi Ép-ra-im, lấy một người vợ bé ở Bết-lê-hem, thành xứ Giu-đa.(VN) Judges 19:1 And it came to pass in those days{H3117}, when there was no king{H4428} in Israel{H3478}, that there was a certain{H376} Levite{H3881} sojourning{H1481}{(H8802)} on the side{H3411} of mount{H2022} Ephraim{H669}, who took{H3947}{(H8799)} to him a concubine{H802}{H6370} out of Bethlehemjudah{H1035}{H3063}. (kjv-strongs#) Jdg 19:1 And it came to pass in those days, when there was no king in Israel, that there was a certain Levite sojourning on the side of mount Ephraim, who took to him a concubine out of Bethlehemjudah. (kjv) ======= Judges 19:2 ============ Judges 19:2 And his concubine played the harlot against him, and went away from him unto her father's house to Beth-lehem-judah, and was there the space of four months.(asv) Judges 19:2 Vợ bé người hành dâm, bỏ người, đi về nhà cha mình tại Bết-lê-hem trong xứ Giu-đa, và ở đó bốn tháng.(VN) Judges 19:2 And his concubine{H6370} played the whore{H2181}{(H8799)} against him, and went away{H3212}{(H8799)} from him unto her father's{H1} house{H1004} to Bethlehemjudah{H1035}{H3063}, and was there four{H702} whole months{H2320}{H3117}. (kjv-strongs#) Jdg 19:2 And his concubine played the whore against him, and went away from him unto her father's house to Bethlehemjudah, and was there four whole months. (kjv) ======= Judges 19:3 ============ Judges 19:3 And her husband arose, and went after her, to speak kindly unto her, to bring her again, having his servant with him, and a couple of asses: and she brought him into her father's house; and when the father of the damsel saw him, he rejoiced to meet him.(asv) Judges 19:3 Chồng nàng chổi dậy, đi theo nàng, muốn lấy lời ngọt cảm lòng nàng, đặng dẫn nàng về nhà mình. Người có đem theo một đầy tớ và hai con lừa. Nàng mời người vào nhà cha mình. Cha nàng thấy người đến, ra đón rước cách vui mừng.(VN) Judges 19:3 And her husband{H376} arose{H6965}{(H8799)}, and went{H3212}{(H8799)} after{H310} her, to speak{H1696}{(H8763)} friendly{H3820} unto her, and to bring her again{H7725}{(H8687)}, having his servant{H5288} with him, and a couple{H6776} of asses{H2543}: and she brought{H935}{(H8686)} him into her father's{H1} house{H1004}: and when the father{H1} of the damsel{H5291} saw{H7200}{(H8799)} him, he rejoiced{H8055}{(H8799)} to meet{H7125}{(H8800)} him. (kjv-strongs#) Jdg 19:3 And her husband arose, and went after her, to speak friendly unto her, and to bring her again, having his servant with him, and a couple of asses: and she brought him into her father's house: and when the father of the damsel saw him, he rejoiced to meet him. (kjv) ======= Judges 19:4 ============ Judges 19:4 And his father-in-law, the damsel's father, retained him; and he abode with him three days: so they did eat and drink, and lodged there.(asv) Judges 19:4 Ông gia người, là cha của người đờn bà trẻ, cầm người lại, và người ở nhà ông gia trong ba ngày, cùng ăn uống, và ngủ đêm tại đó.(VN) Judges 19:4 And his father in law{H2859}{(H8802)}, the damsel's{H5291} father{H1}, retained{H2388}{(H8686)} him; and he abode{H3427}{(H8799)} with him three{H7969} days{H3117}: so they did eat{H398}{(H8799)} and drink{H8354}{(H8799)}, and lodged{H3885}{(H8799)} there. (kjv-strongs#) Jdg 19:4 And his father in law, the damsel's father, retained him; and he abode with him three days: so they did eat and drink, and lodged there. (kjv) ======= Judges 19:5 ============ Judges 19:5 And it came to pass on the fourth day, that they arose early in the morning, and he rose up to depart: and the damsel's father said unto his son-in-law, Strengthen thy heart with a morsel of bread, and afterward ye shall go your way.(asv) Judges 19:5 Ngày thứ tư, họ dậy sớm, và khi người Lê-vi sửa soạn đi ra, cha của người đờn bà trẻ bèn nói cùng rể mình rằng: Hãy dùng một miếng bánh đặng đỡ lòng con, rồi sau các ngươi sẽ đi.(VN) Judges 19:5 And it came to pass on the fourth{H7243} day{H3117}, when they arose early{H7925}{(H8686)} in the morning{H1242}, that he rose up{H6965}{(H8799)} to depart{H3212}{(H8800)}: and the damsel's{H5291} father{H1} said{H559}{(H8799)} unto his son in law{H2860}, Comfort{H5582}{(H8798)} thine heart{H3820} with a morsel{H6595} of bread{H3899}, and afterward{H310} go your way{H3212}{(H8799)}. (kjv-strongs#) Jdg 19:5 And it came to pass on the fourth day, when they arose early in the morning, that he rose up to depart: and the damsel's father said unto his son in law, Comfort thine heart with a morsel of bread, and afterward go your way. (kjv) ======= Judges 19:6 ============ Judges 19:6 So they sat down, and did eat and drink, both of them together: and the damsel's father said unto the man, Be pleased, I pray thee, to tarry all night, and let thy heart be merry.(asv) Judges 19:6 Vậy, vợ chồng ngồi ăn uống cùng nhau. Cha của người đờn bà trẻ nói cùng người chồng rằng: Con hãy định ở lại đêm nay nữa, cho lòng con vui mừng!(VN) Judges 19:6 And they sat down{H3427}{(H8799)}, and did eat{H398}{(H8799)} and drink{H8354}{(H8799)} both{H8147} of them together{H3162}: for the damsel's{H5291} father{H1} had said{H559}{(H8799)} unto the man{H376}, Be content{H2974}{(H8685)}, I pray thee, and tarry all night{H3885}{(H8798)}, and let thine heart{H3820} be merry{H3190}{(H8799)}. (kjv-strongs#) Jdg 19:6 And they sat down, and did eat and drink both of them together: for the damsel's father had said unto the man, Be content, I pray thee, and tarry all night, and let thine heart be merry. (kjv) ======= Judges 19:7 ============ Judges 19:7 And the man rose up to depart; but his father-in-law urged him, and he lodged there again.(asv) Judges 19:7 Người Lê-vi dậy sớm đặng đi, nhưng ông gia ép nài quá, đến đỗi người trở lại, và ở đêm đó nữa.(VN) Judges 19:7 And when the man{H376} rose up{H6965}{(H8799)} to depart{H3212}{(H8800)}, his father in law{H2859}{(H8802)} urged{H6484}{(H8799)} him: therefore he lodged{H3885}{(H8799)} there again{H7725}{(H8799)}. (kjv-strongs#) Jdg 19:7 And when the man rose up to depart, his father in law urged him: therefore he lodged there again. (kjv) ======= Judges 19:8 ============ Judges 19:8 And he arose early in the morning on the fifth day to depart; and the damsel's father said, Strengthen thy heart, I pray thee, and tarry ye until the day declineth; and they did eat, both of them.(asv) Judges 19:8 Ngày thứ năm, người dậy sớm đặng ra đi, thì cha người đờn bà trẻ nói cùng người rằng: Xin con hãy dùng bữa, nán ở lại cho đến xế chiều. Rồi vợ chồng ngồi lại ăn.(VN) Judges 19:8 And he arose early{H7925}{(H8686)} in the morning{H1242} on the fifth{H2549} day{H3117} to depart{H3212}{(H8800)}: and the damsel's{H5291} father{H1} said{H559}{(H8799)}, Comfort{H5582}{(H8798)} thine heart{H3824}, I pray thee. And they tarried{H4102}{(H8701)} until afternoon{H3117}{H5186}{(H8800)}, and they did eat{H398}{(H8799)} both{H8147} of them. (kjv-strongs#) Jdg 19:8 And he arose early in the morning on the fifth day to depart; and the damsel's father said, Comfort thine heart, I pray thee. And they tarried until afternoon, and they did eat both of them. (kjv) ======= Judges 19:9 ============ Judges 19:9 And when the man rose up to depart, he, and his concubine, and his servant, his father-in-law, the damsel's father, said unto him, Behold, now the day draweth toward evening, I pray you tarry all night: behold, the day groweth to an end, lodge here, that thy heart may be merry; and to-morrow get you early on your way, that thou mayest go home.(asv) Judges 19:9 Ðoạn, người Lê-vi đứng dậy đặng đi cùng vợ bé và tôi tớ mình; nhưng ông gia, là cha của người đờn bà trẻ, nói rằng: Nầy, ngày đã xế, chiều hầu gần, cha xin hai con hãy ở lại đây. Ngày đã xế, hãy ở đêm lại đây, cho lòng con vui mừng. Ngày mai, hai con sẽ thức dậy sớm, đặng lên đường, và trở về nhà con.(VN) Judges 19:9 And when the man{H376} rose up{H6965}{(H8799)} to depart{H3212}{(H8800)}, he, and his concubine{H6370}, and his servant{H5288}, his father in law{H2859}{(H8802)}, the damsel's{H5291} father{H1}, said{H559}{(H8799)} unto him, Behold, now the day{H3117} draweth{H7503}{(H8804)} toward evening{H6150}{(H8800)}, I pray you tarry all night{H3885}{(H8798)}: behold, the day{H3117} groweth to an end{H2583}{(H8800)}, lodge{H3885}{(H8798)} here, that thine heart{H3824} may be merry{H3190}{(H8799)}; and to morrow{H4279} get you early{H7925}{(H8689)} on your way{H1870}, that thou mayest go{H1980}{(H8804)} home{H168}. (kjv-strongs#) Jdg 19:9 And when the man rose up to depart, he, and his concubine, and his servant, his father in law, the damsel's father, said unto him, Behold, now the day draweth toward evening, I pray you tarry all night: behold, the day groweth to an end, lodge here, that thine heart may be merry; and to morrow get you early on your way, that thou mayest go home. (kjv) ======= Judges 19:10 ============ Judges 19:10 But the man would not tarry that night, but he rose up and departed, and came over against Jebus (the same is Jerusalem): and there were with him a couple of asses saddled; his concubine also was with him.(asv) Judges 19:10 Nhưng người chồng không muốn ở đêm, bèn đứng dậy và đi. Người đến tại trước Giê-bu, tức Giê-ru-sa-lem, với hai con lừa thắng; cũng có vợ bé theo người.(VN) Judges 19:10 But the man{H376} would{H14}{(H8804)} not tarry that night{H3885}{(H8800)}, but he rose up{H6965}{(H8799)} and departed{H3212}{(H8799)}, and came{H935}{(H8799)} over against{H5227} Jebus{H2982}, which is Jerusalem{H3389}; and there were with him two{H6776} asses{H2543} saddled{H2280}{(H8803)}, his concubine{H6370} also was with him. (kjv-strongs#) Jdg 19:10 But the man would not tarry that night, but he rose up and departed, and came over against Jebus, which is Jerusalem; and there were with him two asses saddled, his concubine also was with him. (kjv) ======= Judges 19:11 ============ Judges 19:11 When they were by Jebus, the day was far spent; and the servant said unto his master, Come, I pray thee, and let us turn aside into this city of the Jebusites, and lodge in it.(asv) Judges 19:11 Khi hai người đến gần Giê-bu, ngày đã xế chiều rồi. Kẻ tôi tớ thưa cùng chủ rằng: Hè, chúng ta hãy xây qua đặng vào trong thành Giê-bu nầy, và ngủ đêm tại đó.(VN) Judges 19:11 And when they were by Jebus{H2982}, the day{H3117} was far{H3966} spent{H7286}{(H8804)}; and the servant{H5288} said{H559}{(H8799)} unto his master{H113}, Come{H3212}{(H8798)}, I pray thee, and let us turn in{H5493}{(H8799)} into this city{H5892} of the Jebusites{H2983}, and lodge{H3885}{(H8799)} in it. (kjv-strongs#) Jdg 19:11 And when they were by Jebus, the day was far spent; and the servant said unto his master, Come, I pray thee, and let us turn in into this city of the Jebusites, and lodge in it. (kjv) ======= Judges 19:12 ============ Judges 19:12 And his master said unto him, We will not turn aside into the city of a foreigner, that is not of the children of Israel; but we will pass over to Gibeah.(asv) Judges 19:12 Chủ đáp rằng: Chúng ta không vào trong một thành kẻ ngoại bang, là nơi chẳng có người Y-sơ-ra-ên; chúng ta sẽ đi đến Ghi-bê-a.(VN) Judges 19:12 And his master{H113} said{H559}{(H8799)} unto him, We will not turn aside{H5493}{(H8799)} hither into the city{H5892} of a stranger{H5237}, that is not of the children{H1121} of Israel{H3478}; we will pass over{H5674}{(H8804)} to Gibeah{H1390}. (kjv-strongs#) Jdg 19:12 And his master said unto him, We will not turn aside hither into the city of a stranger, that is not of the children of Israel; we will pass over to Gibeah. (kjv) ======= Judges 19:13 ============ Judges 19:13 And he said unto his servant, Come and let us draw near to one of these places; and we will lodge in Gibeah, or in Ramah.(asv) Judges 19:13 Người lại nói cùng kẻ đầy tớ rằng: Hè, ta hãy rán đi đến một nơi nào ở đằng trước, hoặc Ghi-bê-a hay là Ra-ma, đặng ngủ đêm tại đó.(VN) Judges 19:13 And he said{H559}{(H8799)} unto his servant{H5288}, Come{H3212}{(H8798)}, and let us draw near{H7126}{(H8799)} to one{H259} of these places{H4725} to lodge all night{H3885}{(H8804)}, in Gibeah{H1390}, or in Ramah{H7414}. (kjv-strongs#) Jdg 19:13 And he said unto his servant, Come, and let us draw near to one of these places to lodge all night, in Gibeah, or in Ramah. (kjv) ======= Judges 19:14 ============ Judges 19:14 So they passed on and went their way; and the sun went down upon them near to Gibeah, which belongeth to Benjamin.(asv) Judges 19:14 Vậy, chúng cứ đi đường; khi đến gần Ghi-bê-a, là thành thuộc về Bên-gia-min, thì mặt trời lặn rồi.(VN) Judges 19:14 And they passed on{H5674}{(H8799)} and went their way{H3212}{(H8799)}; and the sun{H8121} went down{H935}{(H8799)} upon them when they were by{H681} Gibeah{H1390}, which belongeth to Benjamin{H1144}. (kjv-strongs#) Jdg 19:14 And they passed on and went their way; and the sun went down upon them when they were by Gibeah, which belongeth to Benjamin. (kjv) ======= Judges 19:15 ============ Judges 19:15 And they turned aside thither, to go in to lodge in Gibeah: and he went in, and sat him down in the street of the city; for there was no man that took them into his house to lodge.(asv) Judges 19:15 Chúng bèn quẹo vào thành Ghi-bê-a đặng ngủ đêm tại đó. Vậy, chúng đi vào, ngồi tại ngoài phố chợ của thành; vì không ai tiếp vào nhà mình đặng cho ở ban đêm.(VN) Judges 19:15 And they turned aside{H5493}{(H8799)} thither, to go in{H935}{(H8800)} and to lodge{H3885}{(H8800)} in Gibeah{H1390}: and when he went in{H935}{(H8799)}, he sat him down{H3427}{(H8799)} in a street{H7339} of the city{H5892}: for there was no man{H376} that took{H622}{(H8764)} them into his house{H1004} to lodging{H3885}{(H8800)}. (kjv-strongs#) Jdg 19:15 And they turned aside thither, to go in and to lodge in Gibeah: and when he went in, he sat him down in a street of the city: for there was no man that took them into his house to lodging. (kjv) ======= Judges 19:16 ============ Judges 19:16 And, behold, there came an old man from his work out of the field at even: now the man was of the hill-country of Ephraim, and he sojourned in Gibeah; but the men of the place were Benjamites.(asv) Judges 19:16 Vả, có một người già làm việc ở ngoài đồng, buổi chiều trở về. Người ấy vốn quê ở núi Ép-ra-im, đương kiều ngụ tại Ghi-bê-a; song dân cư thành nầy là người Bên-gia-min.(VN) Judges 19:16 And, behold, there came{H935}{(H8804)} an old{H2205} man{H376} from his work{H4639} out of the field{H7704} at even{H6153}, which was also{H376} of mount{H2022} Ephraim{H669}; and he sojourned{H1481}{(H8804)} in Gibeah{H1390}: but the men{H582} of the place{H4725} were Benjamites{H1145}. (kjv-strongs#) Jdg 19:16 And, behold, there came an old man from his work out of the field at even, which was also of mount Ephraim; and he sojourned in Gibeah: but the men of the place were Benjamites. (kjv) ======= Judges 19:17 ============ Judges 19:17 And he lifted up his eyes, and saw the wayfaring man in the street of the city; and the old man said, Whither goest thou? and whence comest thou?(asv) Judges 19:17 Người già ngước mắt lên, thấy kẻ hành khách nầy trên phố chợ của thành, bèn hỏi rằng: Ngươi ở đâu đến và đi đâu?(VN) Judges 19:17 And when he had lifted up{H5375}{(H8799)} his eyes{H5869}, he saw{H7200}{(H8799)} a wayfaring{H732}{(H8802)} man{H376} in the street{H7339} of the city{H5892}: and the old{H2205} man{H376} said{H559}{(H8799)}, Whither goest{H3212}{(H8799)} thou? and whence{H370} comest{H935}{(H8799)} thou? (kjv-strongs#) Jdg 19:17 And when he had lifted up his eyes, he saw a wayfaring man in the street of the city: and the old man said, Whither goest thou? and whence comest thou? (kjv) ======= Judges 19:18 ============ Judges 19:18 And he said unto him, We are passing from Beth-lehem-judah unto the farther side of the hill-country of Ephraim; from thence am I, and I went to Beth-lehem-judah: and I am [now] going to the house of Jehovah; and there is no man that taketh me into his house.(asv) Judges 19:18 Người hành khách đáp rằng: Chúng tôi đến từ Bết-lê-hem ở xứ Giu-đa, đương đi về nơi góc xa của núi Ép-ra-im, là nơi sanh tôi ra. Tôi đã đi đến Bết-lê-hem ở xứ Giu-đa, và nay tôi đến nhà của Ðức Giê-hô-va, nhưng chẳng có ai tiếp tôi vào nhà mình!(VN) Judges 19:18 And he said{H559}{(H8799)} unto him, We are passing{H5674}{(H8802)} from Bethlehemjudah{H1035}{H3063} toward the side{H3411} of mount{H2022} Ephraim{H669}; from thence am I: and I went{H3212}{(H8799)} to Bethlehemjudah{H1035}{H3063}, but I am now going{H1980}{(H8802)} to the house{H1004} of the LORD{H3068}; and there is no man{H376} that receiveth{H622}{(H8764)} me to house{H1004}. (kjv-strongs#) Jdg 19:18 And he said unto him, We are passing from Bethlehemjudah toward the side of mount Ephraim; from thence am I: and I went to Bethlehemjudah, but I am now going to the house of the LORD; and there is no man that receiveth me to house. (kjv) ======= Judges 19:19 ============ Judges 19:19 Yet there is both straw and provender for our asses; and there is bread and wine also for me, and for thy handmaid, and for the young man that is with thy servants: there is no want of anything.(asv) Judges 19:19 Vả lại, chúng tôi có rơm và cỏ cho lừa chúng tôi, rượu và bánh cho tôi, cho con đòi và cho người trai trẻ đi theo kẻ tôi tớ ông. Chẳng thiếu gì cho chúng tôi cả.(VN) Judges 19:19 Yet there is{H3426} both straw{H8401} and provender{H4554} for our asses{H2543}; and there is bread{H3899} and wine{H3196} also for me, and for thy handmaid{H519}, and for the young man{H5288} which is with thy servants{H5650}: there is no want{H4270} of any thing{H1697}. (kjv-strongs#) Jdg 19:19 Yet there is both straw and provender for our asses; and there is bread and wine also for me, and for thy handmaid, and for the young man which is with thy servants: there is no want of any thing. (kjv) ======= Judges 19:20 ============ Judges 19:20 And the old man said, Peace be unto thee; howsoever let all thy wants lie upon me; only lodge not in the street.(asv) Judges 19:20 Nguời già nói: Bình an cho ngươi! Ta lãnh lo liệu mọi điều ngươi có cần dùng; ngươi sẽ chẳng ngủ đêm tại phố chợ đâu.(VN) Judges 19:20 And the old{H2205} man{H376} said{H559}{(H8799)}, Peace{H7965} be with thee; howsoever{H7535} let all thy wants{H4270} lie upon me; only lodge{H3885}{(H8799)} not in the street{H7339}. (kjv-strongs#) Jdg 19:20 And the old man said, Peace be with thee; howsoever let all thy wants lie upon me; only lodge not in the street. (kjv) ======= Judges 19:21 ============ Judges 19:21 So he brought him into his house, and gave the asses fodder; and they washed their feet, and did eat and drink.(asv) Judges 19:21 Người già bèn mời người vào nhà, và cho lừa ăn; các hành khách rửa chơn, rồi ăn và uống.(VN) Judges 19:21 So he brought{H935}{(H8686)} him into his house{H1004}, and gave provender{H1101}{(H8799)} unto the asses{H2543}: and they washed{H7364}{(H8799)} their feet{H7272}, and did eat{H398}{(H8799)} and drink{H8354}{(H8799)}. (kjv-strongs#) Jdg 19:21 So he brought him into his house, and gave provender unto the asses: and they washed their feet, and did eat and drink. (kjv) ======= Judges 19:22 ============ Judges 19:22 As they were making their hearts merry, behold, the men of the city, certain base fellows, beset the house round about, beating at the door; and they spake to the master of the house, the old man, saying, Bring forth the man that came into thy house, that we may know him.(asv) Judges 19:22 Khi chúng đương ăn vui vẻ, có những người trong thành, là kẻ gian tà, vây nhà, động cửa và nói cùng ông già, là chủ nhà, rằng: Hãy đem người đã vào nhà ngươi đó ra, cho chúng ta biết hắn.(VN) Judges 19:22 Now as they were making their hearts{H3820} merry{H3190}{(H8688)}, behold, the men{H582} of the city{H5892}, certain{H582} sons{H1121} of Belial{H1100}, beset{H5437} the house{H1004} round about{H5437}{(H8738)}, and beat{H1849}{(H8693)} at the door{H1817}, and spake{H559}{(H8799)} to the master{H1167} of the house{H1004}, the old{H2205} man{H376}, saying{H559}{(H8800)}, Bring forth{H3318}{(H8685)} the man{H376} that came{H935}{(H8804)} into thine house{H1004}, that we may know{H3045}{(H8799)} him. (kjv-strongs#) Jdg 19:22 Now as they were making their hearts merry, behold, the men of the city, certain sons of Belial, beset the house round about, and beat at the door, and spake to the master of the house, the old man, saying, Bring forth the man that came into thine house, that we may know him. (kjv) ======= Judges 19:23 ============ Judges 19:23 And the man, the master of the house, went out unto them, and said unto them, Nay, my brethren, I pray you, do not so wickedly; seeing that this man is come into my house, do not this folly.(asv) Judges 19:23 Chủ nhà ra đến cùng chúng, mà rằng: Hỡi anh em, đừng, xin chớ làm điều ác; vì người nầy đã vào nhà tôi, chớ phạm sự sỉ nhục nầy.(VN) Judges 19:23 And the man{H376}, the master{H1167} of the house{H1004}, went out{H3318}{(H8799)} unto them, and said{H559}{(H8799)} unto them, Nay{H408}, my brethren{H251}, nay, I pray you, do not so wickedly{H7489}{(H8686)}; seeing{H310} that this man{H376} is come{H935}{(H8804)} into mine house{H1004}, do{H6213}{(H8799)} not this folly{H5039}. (kjv-strongs#) Jdg 19:23 And the man, the master of the house, went out unto them, and said unto them, Nay, my brethren, nay, I pray you, do not so wickedly; seeing that this man is come into mine house, do not this folly. (kjv) ======= Judges 19:24 ============ Judges 19:24 Behold, here is my daughter a virgin, and his concubine; them I will bring out now, and humble ye them, and do with them what seemeth good unto you: but unto this man do not any such folly.(asv) Judges 19:24 Kìa, con gái ta còn đồng trinh, và vợ bé người kia; ta sẽ dẫn chúng nó ra ngoài cho anh em, anh em sẽ lăng nhục họ, đãi họ tùy ý thích anh em; nhưng với người nầy, chớ phạm điều sỉ nhục dường ấy.(VN) Judges 19:24 Behold, here is my daughter{H1323} a maiden{H1330}, and his concubine{H6370}; them I will bring out{H3318}{(H8686)} now, and humble{H6031}{(H8761)} ye them, and do{H6213}{(H8798)} with them what seemeth{H5869} good{H2896} unto you: but unto this man{H376} do{H6213}{(H8799)} not so{H2063} vile{H5039} a thing{H1697}. (kjv-strongs#) Jdg 19:24 Behold, here is my daughter a maiden, and his concubine; them I will bring out now, and humble ye them, and do with them what seemeth good unto you: but unto this man do not so vile a thing. (kjv) ======= Judges 19:25 ============ Judges 19:25 But the men would not hearken to him: so the man laid hold on his concubine, and brought her forth unto them; and they knew her, and abused her all the night until the morning: and when the day began to spring, they let her go.(asv) Judges 19:25 Song những kẻ đó không khứng nghe người. Người khách bèn bắt vợ bé người dẫn ra ngoài cho chúng, chúng biết nàng, lăng nhục nàng trọn đêm cho đến sáng; rồi đuổi nàng về rạng đông.(VN) Judges 19:25 But the men{H582} would{H14}{(H8804)} not hearken{H8085}{(H8800)} to him: so the man{H376} took{H2388}{(H8686)} his concubine{H6370}, and brought{H3318}{(H8686)} her forth{H2351} unto them; and they knew{H3045}{(H8799)} her, and abused{H5953}{(H8691)} her all the night{H3915} until the morning{H1242}: and when the day{H7837} began to spring{H5927}{(H8800)}, they let her go{H7971}{(H8762)}. (kjv-strongs#) Jdg 19:25 But the men would not hearken to him: so the man took his concubine, and brought her forth unto them; and they knew her, and abused her all the night until the morning: and when the day began to spring, they let her go. (kjv) ======= Judges 19:26 ============ Judges 19:26 Then came the woman in the dawning of the day, and fell down at the door of the man's house where her lord was, till it was light.(asv) Judges 19:26 Gần sáng, người đờn bà đến ngã tại cửa nhà chồng nàng trọ, và nằm tại đó cho đến sáng ngày.(VN) Judges 19:26 Then came{H935}{(H8799)} the woman{H802} in the dawning{H6437}{(H8800)} of the day{H1242}, and fell down{H5307}{(H8799)} at the door{H6607} of the man's{H376} house{H1004} where her lord{H113} was, till it was light{H216}. (kjv-strongs#) Jdg 19:26 Then came the woman in the dawning of the day, and fell down at the door of the man's house where her lord was, till it was light. (kjv) ======= Judges 19:27 ============ Judges 19:27 And her lord rose up in the morning, and opened the doors of the house, and went out to go his way; and, behold, the woman his concubine was fallen down at the door of the house, with her hands upon the threshold.(asv) Judges 19:27 Sáng đến, chồng nàng chổi dậy, mở cửa nhà ra, đặng lên đường mình; kìa, thấy vợ bé mình nằm sải trước cửa nhà, hai tay ở trên ngạch.(VN) Judges 19:27 And her lord{H113} rose up{H6965}{(H8799)} in the morning{H1242}, and opened{H6605}{(H8799)} the doors{H1817} of the house{H1004}, and went out{H3318}{(H8799)} to go{H3212}{(H8800)} his way{H1870}: and, behold, the woman{H802} his concubine{H6370} was fallen down{H5307}{(H8802)} at the door{H6607} of the house{H1004}, and her hands{H3027} were upon the threshold{H5592}. (kjv-strongs#) Jdg 19:27 And her lord rose up in the morning, and opened the doors of the house, and went out to go his way: and, behold, the woman his concubine was fallen down at the door of the house, and her hands were upon the threshold. (kjv) ======= Judges 19:28 ============ Judges 19:28 And he said unto her, Up, and let us be going; but none answered: then he took her up upon the ass; and the man rose up, and gat him unto his place.(asv) Judges 19:28 Người nói cùng nàng rằng: Hãy đứng dậy, chúng ta sẽ đi. Song nàng chẳng trả lời. Người bèn để nàng trên lừa mình, lên đường và trở về nhà.(VN) Judges 19:28 And he said{H559}{(H8799)} unto her, Up{H6965}{(H8798)}, and let us be going{H3212}{(H8799)}. But none answered{H6030}{(H8802)}. Then the man{H376} took{H3947}{(H8799)} her up upon an ass{H2543}, and the man{H376} rose up{H6965}{(H8799)}, and gat{H3212}{(H8799)} him unto his place{H4725}. (kjv-strongs#) Jdg 19:28 And he said unto her, Up, and let us be going. But none answered. Then the man took her up upon an ass, and the man rose up, and gat him unto his place. (kjv) ======= Judges 19:29 ============ Judges 19:29 And when he was come into his house, he took a knife, and laid hold on his concubine, and divided her, limb by limb, into twelve pieces, and sent her throughout all the borders of Israel.(asv) Judges 19:29 Ðến nhà rồi, người lấy một con dao, nắm vợ bé mình, chặt từng tay từng chơn ra mười hai đoạn, gởi đi khắp địa phận Y-sơ-ra-ên.(VN) Judges 19:29 And when he was come{H935}{(H8799)} into his house{H1004}, he took{H3947}{(H8799)} a knife{H3979}, and laid hold{H2388}{(H8686)} on his concubine{H6370}, and divided{H5408}{(H8762)} her, together with her bones{H6106}, into twelve{H8147}{H6240} pieces{H5409}, and sent{H7971}{(H8762)} her into all the coasts{H1366} of Israel{H3478}. (kjv-strongs#) Jdg 19:29 And when he was come into his house, he took a knife, and laid hold on his concubine, and divided her, together with her bones, into twelve pieces, and sent her into all the coasts of Israel. (kjv) ======= Judges 19:30 ============ Judges 19:30 And it was so, that all that saw it said, There was no such deed done nor seen from the day that the children of Israel came up out of the land of Egypt unto this day: consider it, take counsel, and speak.(asv) Judges 19:30 Hết thảy ai thấy sự đó, đều nói rằng: Từ khi dân Y-sơ-ra-ên ra khỏi xứ Ê-díp-tô cho đến ngày nay, người ta chưa hề làm hoặc thấy việc như vậy! Khá nghĩ đến điều đó, bàn luận nhau, và giảng ý ra.(VN) Judges 19:30 And it was so{H1961}{(H8738)}, that all that saw{H7200}{(H8802)} it said{H559}{(H8804)}, There was no such deed{H2063} done nor seen{H7200}{(H8738)} from the day{H3117} that the children{H1121} of Israel{H3478} came up{H5927}{(H8800)} out of the land{H776} of Egypt{H4714} unto this day{H3117}: consider{H7760}{(H8798)} of it, take advice{H5779}{(H8798)}, and speak{H1696}{(H8761)} your minds. (kjv-strongs#) Jdg 19:30 And it was so, that all that saw it said, There was no such deed done nor seen from the day that the children of Israel came up out of the land of Egypt unto this day: consider of it, take advice, and speak your minds.(kjv) ======= Judges 20:1 ============ Judges 20:1 Then all the children of Israel went out, and the congregation was assembled as one man, from Dan even to Beer-sheba, with the land of Gilead, unto Jehovah at Mizpah.(asv) Judges 20:1 Bấy giờ, cả dân Y-sơ-ra-ên đều kéo ra đi, từ Ðan cho đến Bê -e-sê-ba, và cho đến xứ Ga-la-át; hội chúng tụ hiệp lại như một người trước mặt Ðức Giê-hô-va, tại Mích-ba.(VN) Judges 20:1 Then all the children{H1121} of Israel{H3478} went out{H3318}{(H8799)}, and the congregation{H5712} was gathered together{H6950}{(H8735)} as one{H259} man{H376}, from Dan{H1835} even to Beersheba{H884}, with the land{H776} of Gilead{H1568}, unto the LORD{H3068} in Mizpeh{H4709}. (kjv-strongs#) Jdg 20:1 Then all the children of Israel went out, and the congregation was gathered together as one man, from Dan even to Beersheba, with the land of Gilead, unto the LORD in Mizpeh. (kjv) ======= Judges 20:2 ============ Judges 20:2 And the chiefs of all the people, even of all the tribes of Israel, presented themselves in the assembly of the people of God, four hundred thousand footmen that drew sword.(asv) Judges 20:2 Những quan trưởng của cả dân sự, tức là của các chi phái Y-sơ-ra-ên, đều ra mắt trong hội của dân Ðức Chúa Trời: có bốn trăm ngàn lính bộ, có tài cầm gươm.(VN) Judges 20:2 And the chief{H6438} of all the people{H5971}, even of all the tribes{H7626} of Israel{H3478}, presented{H3320}{(H8691)} themselves in the assembly{H6951} of the people{H5971} of God{H430}, four{H702} hundred{H3967} thousand{H505} footmen{H376}{H7273} that drew{H8025}{(H8802)} sword{H2719}. (kjv-strongs#) Jdg 20:2 And the chief of all the people, even of all the tribes of Israel, presented themselves in the assembly of the people of God, four hundred thousand footmen that drew sword. (kjv) ======= Judges 20:3 ============ Judges 20:3 (Now the children of Benjamin heard that the children of Israel were gone up to Mizpah.) And the children of Israel said, Tell us, how was this wickedness brought to pass?(asv) Judges 20:3 Vả, người Bên-gia-min đã hay rằng dân Y-sơ-ra-ên đi lên Mích-ba. Dân Y-sơ-ra-ên nói: Hãy thuật lại cho biết tội ác nầy đã phạm làm sao?(VN) Judges 20:3 (Now the children{H1121} of Benjamin{H1144} heard{H8085}{(H8799)} that the children{H1121} of Israel{H3478} were gone up{H5927}{(H8804)} to Mizpeh{H4709}.) Then said{H559}{(H8799)} the children{H1121} of Israel{H3478}, Tell{H1696}{(H8761)} us, how was{H1961}{(H8738)} this wickedness{H7451}? (kjv-strongs#) Jdg 20:3 (Now the children of Benjamin heard that the children of Israel were gone up to Mizpeh.) Then said the children of Israel, Tell us, how was this wickedness? (kjv) ======= Judges 20:4 ============ Judges 20:4 And the Levite, the husband of the woman that was murdered, answered and said, I came into Gibeah that belongeth to Benjamin, I and my concubine, to lodge.(asv) Judges 20:4 Người Lê-vi, chồng của người đờn bà bị giết, đáp rằng: Tôi có vào thành Ghi-bê-a, là thành của Bên-gia-min, với vợ bé tôi, đặng ngủ đêm tại đó.(VN) Judges 20:4 And the Levite{H3881}{H376}, the husband{H376} of the woman{H802} that was slain{H7523}{(H8737)}, answered{H6030}{(H8799)} and said{H559}{(H8799)}, I came{H935}{(H8804)} into Gibeah{H1390} that belongeth to Benjamin{H1144}, I and my concubine{H6370}, to lodge{H3885}{(H8800)}. (kjv-strongs#) Jdg 20:4 And the Levite, the husband of the woman that was slain, answered and said, I came into Gibeah that belongeth to Benjamin, I and my concubine, to lodge. (kjv) ======= Judges 20:5 ============ Judges 20:5 And the men of Gibeah rose against me, and beset the house round about me by night; me they thought to have slain, and my concubine they forced, and she is dead.(asv) Judges 20:5 Nhưng dân Ghi-bê-a dấy lên cùng tôi, đương ban đêm vây nhà tôi ở; chúng đã toan giết tôi, có hành hung cùng vợ bé tôi, và nó chết vì cớ đó.(VN) Judges 20:5 And the men{H1167} of Gibeah{H1390} rose{H6965}{(H8799)} against me, and beset{H5437} the house{H1004} round about{H5437}{(H8799)} upon me by night{H3915}, and thought{H1819}{(H8765)} to have slain{H2026}{(H8800)} me: and my concubine{H6370} have they forced{H6031}{(H8765)}, that she is dead{H4191}{(H8799)}. (kjv-strongs#) Jdg 20:5 And the men of Gibeah rose against me, and beset the house round about upon me by night, and thought to have slain me: and my concubine have they forced, that she is dead. (kjv) ======= Judges 20:6 ============ Judges 20:6 And I took my concubine, and cut her in pieces, and sent her throughout all the country of the inheritance of Israel; for they have committed lewdness and folly in Israel.(asv) Judges 20:6 Ðoạn, tôi nắm lấy thây vợ bé tôi, chặt nó ra từng đoạn, gởi đi khắp địa phận của sản nghiệp Y-sơ-ra-ên; vì chúng nó có phạm một tội trọng, một sự sỉ nhục trong Y-sơ-ra-ên.(VN) Judges 20:6 And I took{H270}{(H8799)} my concubine{H6370}, and cut her in pieces{H5408}{(H8762)}, and sent{H7971}{(H8762)} her throughout all the country{H7704} of the inheritance{H5159} of Israel{H3478}: for they have committed{H6213}{(H8804)} lewdness{H2154} and folly{H5039} in Israel{H3478}. (kjv-strongs#) Jdg 20:6 And I took my concubine, and cut her in pieces, and sent her throughout all the country of the inheritance of Israel: for they have committed lewdness and folly in Israel. (kjv) ======= Judges 20:7 ============ Judges 20:7 Behold, ye children of Israel, all of you, give here your advice and counsel.(asv) Judges 20:7 Nầy, hết thảy dân Y-sơ-ra-ên có mặt đây; anh em hãy bàn luận nhau và liệu định phải làm thế nào đây.(VN) Judges 20:7 Behold, ye are all children{H1121} of Israel{H3478}; give{H3051}{(H8798)} here{H1988} your advice{H1697} and counsel{H6098}. (kjv-strongs#) Jdg 20:7 Behold, ye are all children of Israel; give here your advice and counsel. (kjv) ======= Judges 20:8 ============ Judges 20:8 And all the people arose as one man, saying, We will not any of us go to his tent, neither will we any of us turn unto his house.(asv) Judges 20:8 Cả dân sự đứng dậy như một người mà rằng: Chẳng ai trong chúng ta sẽ trở lại trại mình; không ai rút về nhà mình.(VN) Judges 20:8 And all the people{H5971} arose{H6965}{(H8799)} as one{H259} man{H376}, saying{H559}{(H8800)}, We will not any{H376} of us go{H3212}{(H8799)} to his tent{H168}, neither will we any{H376} of us turn{H5493}{(H8799)} into his house{H1004}. (kjv-strongs#) Jdg 20:8 And all the people arose as one man, saying, We will not any of us go to his tent, neither will we any of us turn into his house. (kjv) ======= Judges 20:9 ============ Judges 20:9 But now this is the thing which we will do to Gibeah: [we will go up] against it by lot;(asv) Judges 20:9 Bây giờ, nầy là điều chúng ta phải xử cho Ghi-bê-a: Chúng ta sẽ đi lên đánh thành đó theo thứ tự của thăm nh»©t định.(VN) Judges 20:9 But now this shall be the thing{H1697} which we will do{H6213}{(H8799)} to Gibeah{H1390}; we will go up by lot{H1486} against it; (kjv-strongs#) Jdg 20:9 But now this shall be the thing which we will do to Gibeah; we will go up by lot against it; (kjv) ======= Judges 20:10 ============ Judges 20:10 and we will take ten men of a hundred throughout all the tribes of Israel, and a hundred of a thousand, and a thousand out of ten thousand, to fetch victuals for the people, that they may do, when they come to Gibeah of Benjamin, according to all the folly that they have wrought in Israel.(asv) Judges 20:10 Trong các chi phái Y-sơ-ra-ên, chúng ta phải lấy mười người trong một trăm, trăm người trong một ngàn, ngàn người trong một muôn. Chúng ta sẽ đi tìm lương thực cho dân sự; rồi khi trở về, người ta phải xử Ghi-bê-a của Bên-gia-min, tùy theo sự sỉ nhục mà thành ấy đã phạm nơi Y-sơ-ra-ên.(VN) Judges 20:10 And we will take{H3947}{(H8804)} ten{H6235} men{H582} of an hundred{H3967} throughout all the tribes{H7626} of Israel{H3478}, and an hundred{H3967} of a thousand{H505}, and a thousand{H505} out of ten thousand{H7233}, to fetch{H3947}{(H8800)} victual{H6720} for the people{H5971}, that they may do{H6213}{(H8800)}, when they come{H935}{(H8800)} to Gibeah{H1387} of Benjamin{H1144}, according to all the folly{H5039} that they have wrought{H6213}{(H8804)} in Israel{H3478}. (kjv-strongs#) Jdg 20:10 And we will take ten men of an hundred throughout all the tribes of Israel, and an hundred of a thousand, and a thousand out of ten thousand, to fetch victual for the people, that they may do, when they come to Gibeah of Benjamin, according to all the folly that they have wrought in Israel. (kjv) ======= Judges 20:11 ============ Judges 20:11 So all the men of Israel were gathered against the city, knit together as one man.(asv) Judges 20:11 Ấy vậy, hết thảy người Y-sơ-ra-ên nhóm nhau hãm đánh thành đó, hiệp lại như chỉ một người.(VN) Judges 20:11 So all the men{H376} of Israel{H3478} were gathered{H622}{(H8735)} against the city{H5892}, knit together{H2270} as one{H259} man{H376}. (kjv-strongs#) Jdg 20:11 So all the men of Israel were gathered against the city, knit together as one man. (kjv) ======= Judges 20:12 ============ Judges 20:12 And the tribes of Israel sent men through all the tribe of Benjamin, saying, What wickedness is this that is come to pass among you?(asv) Judges 20:12 Các chi phái Y-sơ-ra-ên sai sứ giả đến cùng chi phái Bên-gia-min mà nói rằng: Tội ác đã phạm tại trong các ngươi là gì?(VN) Judges 20:12 And the tribes{H7626} of Israel{H3478} sent{H7971}{(H8799)} men{H582} through all the tribe{H7626} of Benjamin{H1144}, saying{H559}{(H8800)}, What wickedness{H7451} is this that is done{H1961}{(H8738)} among you? (kjv-strongs#) Jdg 20:12 And the tribes of Israel sent men through all the tribe of Benjamin, saying, What wickedness is this that is done among you? (kjv) ======= Judges 20:13 ============ Judges 20:13 Now therefore deliver up the men, the base fellows, that are in Gibeah, that we may put them to death, and put away evil from Israel. But Benjamin would not hearken to the voice of their brethren the children of Israel.(asv) Judges 20:13 Bây giờ, hãy nộp cho chúng ta những người gian tà của Ghi-bê-a, để chúng ta xử tử chúng nó, và diệt điều ác khỏi giữa Y-sơ-ra-ên. Nhưng người Bên-gia-min không khứng nghe tiếng của anh em mình, là dân Y-sơ-ra-ên,(VN) Judges 20:13 Now therefore deliver{H5414}{(H8798)} us the men{H582}, the children{H1121} of Belial{H1100}, which are in Gibeah{H1390}, that we may put them to death{H4191}{(H8686)}, and put away{H1197}{(H8762)} evil{H7451} from Israel{H3478}. But the children{H1121} of Benjamin{H1144} would{H14}{(H8804)} not hearken{H8085}{(H8800)} to the voice{H6963} of their brethren{H251} the children{H1121} of Israel{H3478}: (kjv-strongs#) Jdg 20:13 Now therefore deliver us the men, the children of Belial, which are in Gibeah, that we may put them to death, and put away evil from Israel. But the children of Benjamin would not hearken to the voice of their brethren the children of Israel. (kjv) ======= Judges 20:14 ============ Judges 20:14 And the children of Benjamin gathered themselves together out of the cities unto Gibeah, to go out to battle against the children of Israel.(asv) Judges 20:14 bèn ra khỏi thành họ, và nhóm hiệp tại Ghi-bê-a đặng giao chiến cùng dân Y-sơ-ra-ên.(VN) Judges 20:14 But the children{H1121} of Benjamin{H1144} gathered themselves together{H622}{(H8735)} out of the cities{H5892} unto Gibeah{H1390}, to go out{H3318}{(H8800)} to battle{H4421} against the children{H1121} of Israel{H3478}. (kjv-strongs#) Jdg 20:14 But the children of Benjamin gathered themselves together out of the cities unto Gibeah, to go out to battle against the children of Israel. (kjv) ======= Judges 20:15 ============ Judges 20:15 And the children of Benjamin were numbered on that day out of the cities twenty and six thousand men that drew sword, besides the inhabitants of Gibeah, who were numbered seven hundred chosen men.(asv) Judges 20:15 Trong ngày đó, người ta tu bộ người Bên-gia-min từ các thành mà đến; số là hai muôn sáu ngàn người nam, đều có tài cầm gươm, không kể dân Ghi-bê-a, được số bảy trăm người tinh-binh.(VN) Judges 20:15 And the children{H1121} of Benjamin{H1144} were numbered{H6485}{(H8691)} at that time{H3117} out of the cities{H5892} twenty{H6242} and six{H8337} thousand{H505} men{H376} that drew{H8025}{(H8802)} sword{H2719}, beside the inhabitants{H3427}{(H8802)} of Gibeah{H1390}, which were numbered{H6485}{(H8694)} seven{H7651} hundred{H3967} chosen{H977}{(H8803)} men{H376}. (kjv-strongs#) Jdg 20:15 And the children of Benjamin were numbered at that time out of the cities twenty and six thousand men that drew sword, beside the inhabitants of Gibeah, which were numbered seven hundred chosen men. (kjv) ======= Judges 20:16 ============ Judges 20:16 Among all this people there were seven hundred chosen men lefthanded; every one could sling stones at a hair-breadth, and not miss.(asv) Judges 20:16 Trong cả dân sự ấy có bảy trăm người tinh-binh thuận tay tả. Hết thảy những kẻ đó có tài dùng trành ném đá trúng một sợi tóc, mà chẳng hề sai trật.(VN) Judges 20:16 Among all this people{H5971} there were seven{H7651} hundred{H3967} chosen{H977}{(H8803)} men{H376} lefthanded{H334}{H3027}{H3225}; every one could sling{H7049}{(H8802)} stones{H68} at an hair{H8185} breadth, and not miss{H2398}{(H8686)}. (kjv-strongs#) Jdg 20:16 Among all this people there were seven hundred chosen men lefthanded; every one could sling stones at an hair breadth, and not miss. (kjv) ======= Judges 20:17 ============ Judges 20:17 And the men of Israel, besides Benjamin, were numbered four hundred thousand men that drew sword: all these were men of war.(asv) Judges 20:17 Người ta cũng tu bộ những người nam Y-sơ-ra-ên, không kể người Bên-gia-min, thì số được bốn mươi vạn người, có tài cầm gươm, thảy đều là chiến sĩ.(VN) Judges 20:17 And the men{H376} of Israel{H3478}, beside Benjamin{H1144}, were numbered{H6485}{(H8694)} four{H702} hundred{H3967} thousand{H505} men{H376} that drew{H8025}{(H8802)} sword{H2719}: all these were men{H376} of war{H4421}. (kjv-strongs#) Jdg 20:17 And the men of Israel, beside Benjamin, were numbered four hundred thousand men that drew sword: all these were men of war. (kjv) ======= Judges 20:18 ============ Judges 20:18 And the children of Israel arose, and went up to Beth-el, and asked counsel of God; and they said, Who shall go up for us first to battle against the children of Benjamin? And Jehovah said, Judah [shall go up] first.(asv) Judges 20:18 Vậy, dân Y-sơ-ra-ên đi lên Ghi-bê-a và cầu vấn Ðức Chúa Trời như vầy: Ai trong chúng tôi phải lên trước đặng giao chiến cùng người Bên-gia-min? Ðức Giê-hô-va đáp: Giu-đa sẽ đi lên trước.(VN) Judges 20:18 And the children{H1121} of Israel{H3478} arose{H6965}{(H8799)}, and went up{H5927}{(H8799)} to the house{H1004} of God{H430}{(H8677)}{H1008}, and asked{H7592}{(H8799)} counsel of God{H430}, and said{H559}{(H8799)}, Which{H4310} of us shall go up{H5927}{(H8799)} first{H8462} to the battle{H4421} against the children{H1121} of Benjamin{H1144}? And the LORD{H3068} said{H559}{(H8799)}, Judah{H3063} shall go up first{H8462}. (kjv-strongs#) Jdg 20:18 And the children of Israel arose, and went up to the house of God, and asked counsel of God, and said, Which of us shall go up first to the battle against the children of Benjamin? And the LORD said, Judah shall go up first. (kjv) ======= Judges 20:19 ============ Judges 20:19 And the children of Israel rose up in the morning, and encamped against Gibeah.(asv) Judges 20:19 Vừa sáng ngày, dân Y-sơ-ra-ên kéo đi và đóng trại gần Ghi-bê-a.(VN) Judges 20:19 And the children{H1121} of Israel{H3478} rose up{H6965}{(H8799)} in the morning{H1242}, and encamped{H2583}{(H8799)} against Gibeah{H1390}. (kjv-strongs#) Jdg 20:19 And the children of Israel rose up in the morning, and encamped against Gibeah. (kjv) ======= Judges 20:20 ============ Judges 20:20 And the men of Israel went out to battle against Benjamin; and the men of Israel set the battle in array against them at Gibeah.(asv) Judges 20:20 Người Y-sơ-ra-ên ra đánh người Bên-gia-min, dàn trận cùng chúng tại trước Ghi-bê-a.(VN) Judges 20:20 And the men{H376} of Israel{H3478} went out{H3318}{(H8799)} to battle{H4421} against Benjamin{H1144}; and the men{H376} of Israel{H3478} put themselves in array{H6186}{(H8799)} to fight{H4421} against them at Gibeah{H1390}. (kjv-strongs#) Jdg 20:20 And the men of Israel went out to battle against Benjamin; and the men of Israel put themselves in array to fight against them at Gibeah. (kjv) ======= Judges 20:21 ============ Judges 20:21 And the children of Benjamin came forth out of Gibeah, and destroyed down to the ground of the Israelites on that day twenty and two thousand men.(asv) Judges 20:21 Người Bên-gia-min bèn ra khỏi Ghi-bê-a, và trong ngày đó, giết hai muôn ngàn người Y-sơ-ra-ên, nằm chật đất.(VN) Judges 20:21 And the children{H1121} of Benjamin{H1144} came forth{H3318}{(H8799)} out of Gibeah{H1390}, and destroyed down{H7843}{(H8686)} to the ground{H776} of the Israelites{H3478} that day{H3117} twenty{H6242} and two{H8147} thousand{H505} men{H376}. (kjv-strongs#) Jdg 20:21 And the children of Benjamin came forth out of Gibeah, and destroyed down to the ground of the Israelites that day twenty and two thousand men. (kjv) ======= Judges 20:22 ============ Judges 20:22 And the people, the men of Israel, encouraged themselves, and set the battle again in array in the place where they set themselves in array the first day.(asv) Judges 20:22 Dân Y-sơ-ra-ên lại phấn chí, dàn trận mới tại chỗ mình đã dàn ngày thứ nhứt.(VN) Judges 20:22 And the people{H5971} the men{H376} of Israel{H3478} encouraged{H2388}{(H8691)} themselves, and set their battle{H4421} again{H3254}{(H8686)} in array{H6186}{(H8800)} in the place{H4725} where they put themselves in array{H6186}{(H8804)} the first{H7223} day{H3117}. (kjv-strongs#) Jdg 20:22 And the people the men of Israel encouraged themselves, and set their battle again in array in the place where they put themselves in array the first day. (kjv) ======= Judges 20:23 ============ Judges 20:23 And the children of Israel went up and wept before Jehovah until even; and they asked of Jehovah, saying, Shall I again draw nigh to battle against the children of Benjamin my brother? And Jehovah said, Go up against him.(asv) Judges 20:23 Dân Y-sơ-ra-ên đi lên khóc trước mặt Ðức Giê-hô-va cho đến chiều tối, cầu vấn Ðức Giê-hô-va mà rằng: Tôi phải đi giao chiến lại cùng người Bên-gia-min, là anh em của tôi, chăng? Ðức Giê-hô-va đáp: Hãy lên đánh nó!(VN) Judges 20:23 (And the children{H1121} of Israel{H3478} went up{H5927}{(H8799)} and wept{H1058}{(H8799)} before{H6440} the LORD{H3068} until even{H6153}, and asked{H7592}{(H8799)} counsel of the LORD{H3068}, saying{H559}{(H8800)}, Shall I go up{H5066}{(H8800)} again{H3254}{(H8686)} to battle{H4421} against the children{H1121} of Benjamin{H1144} my brother{H251}? And the LORD{H3068} said{H559}{(H8799)}, Go up{H5927}{(H8798)} against him.) (kjv-strongs#) Jdg 20:23 (And the children of Israel went up and wept before the LORD until even, and asked counsel of the LORD, saying, Shall I go up again to battle against the children of Benjamin my brother? And the LORD said, Go up against him.) (kjv) ======= Judges 20:24 ============ Judges 20:24 And the children of Israel came near against the children of Benjamin the second day.(asv) Judges 20:24 Ngày thứ nhì người Y-sơ-ra-ên kéo tới đánh ngươi Bên-gia-min.(VN) Judges 20:24 And the children{H1121} of Israel{H3478} came near{H7126}{(H8799)} against the children{H1121} of Benjamin{H1144} the second{H8145} day{H3117}. (kjv-strongs#) Jdg 20:24 And the children of Israel came near against the children of Benjamin the second day. (kjv) ======= Judges 20:25 ============ Judges 20:25 And Benjamin went forth against them out of Gibeah the second day, and destroyed down to the ground of the children of Israel again eighteen thousand men; all these drew the sword.(asv) Judges 20:25 Người Bên-gia-min cũng ra Ghi-bê-a nội ngày đó, đánh dân Y-sơ-ra-ên, lại giết nằm sải dưới đất một muôn tám ngàn người của dân ấy, thảy đều có tài cầm gươm.(VN) Judges 20:25 And Benjamin{H1144} went forth{H3318}{(H8799)} against{H7125}{(H8800)} them out of Gibeah{H1390} the second{H8145} day{H3117}, and destroyed down{H7843}{(H8686)} to the ground{H776} of the children{H1121} of Israel{H3478} again eighteen{H8083}{H6240} thousand{H505} men{H376}; all these drew{H8025}{(H8802)} the sword{H2719}. (kjv-strongs#) Jdg 20:25 And Benjamin went forth against them out of Gibeah the second day, and destroyed down to the ground of the children of Israel again eighteen thousand men; all these drew the sword. (kjv) ======= Judges 20:26 ============ Judges 20:26 Then all the children of Israel, and all the people, went up, and came unto Beth-el, and wept, and sat there before Jehovah, and fasted that day until even; and they offered burnt-offerings and peace-offerings before Jehovah.(asv) Judges 20:26 Bấy giờ, hết thảy người Y-sơ-ra-ên và cả dân sự đều đi lên Bê-tên, khóc và đứng tại đó trước mặt Ðức Giê-hô-va, cữ ăn trong ngày ấy cho đến chiều tối, rồi dâng của lễ thiêu và của lễ thù ân tại trước mặt Ðức Giê-hô-va.(VN) Judges 20:26 Then all the children{H1121} of Israel{H3478}, and all the people{H5971}, went up{H5927}{(H8799)}, and came{H935}{(H8799)} unto the house{H1004} of God{H430}{(H8677)}{H1008}, and wept{H1058}{(H8799)}, and sat{H3427}{(H8799)} there before{H6440} the LORD{H3068}, and fasted{H6684}{(H8799)} that day{H3117} until even{H6153}, and offered{H5927}{(H8686)} burnt offerings{H5930} and peace offerings{H8002} before{H6440} the LORD{H3068}. (kjv-strongs#) Jdg 20:26 Then all the children of Israel, and all the people, went up, and came unto the house of God, and wept, and sat there before the LORD, and fasted that day until even, and offered burnt offerings and peace offerings before the LORD. (kjv) ======= Judges 20:27 ============ Judges 20:27 And the children of Israel asked of Jehovah (for the ark of the covenant of God was there in those days,(asv) Judges 20:27 Ðương khi ấy, hòm giao ước của Ðức Chúa Trời ở tại đó, có Phi-nê-a, con trai Ê-lê-a-sa, cháu A-rôn, phục sự trước mặt Ðức Giê-hô-va. Vậy, dân Y-sơ-ra-ên cầu vấn Ðức Giê-hô-va mà rằng:(VN) Judges 20:27 And the children{H1121} of Israel{H3478} enquired{H7592}{(H8799)} of the LORD{H3068},(for the ark{H727} of the covenant{H1285} of God{H430} was there in those days{H3117}, (kjv-strongs#) Jdg 20:27 And the children of Israel enquired of the LORD, (for the ark of the covenant of God was there in those days, (kjv) ======= Judges 20:28 ============ Judges 20:28 and Phinehas, the son of Eleazar, the son of Aaron, stood before it in those days), saying, Shall I yet again go out to battle against the children of Benjamin my brother, or shall I cease? And Jehovah said, Go up; for to-morrow I will deliver him into thy hand.(asv) Judges 20:28 Tôi còn phải giao chiến cùng người Bên-gia-min, anh em tôi, hay là tôi phải đình lại? Ðức Giê-hô-va đáp: Hãy đi lên, vì ngày mai ta sẽ phó chúng nó vào tay các ngươi.(VN) Judges 20:28 And Phinehas{H6372}, the son{H1121} of Eleazar{H499}, the son{H1121} of Aaron{H175}, stood{H5975}{(H8802)} before{H6440} it in those days{H3117},) saying{H559}{(H8800)}, Shall I yet again{H3254}{(H8686)} go out{H3318}{(H8800)} to battle{H4421} against the children{H1121} of Benjamin{H1144} my brother{H251}, or shall I cease{H2308}{(H8799)}? And the LORD{H3068} said{H559}{(H8799)}, Go up{H5927}{(H8798)}; for to morrow{H4279} I will deliver{H5414}{(H8799)} them into thine hand{H3027}. (kjv-strongs#) Jdg 20:28 And Phinehas, the son of Eleazar, the son of Aaron, stood before it in those days,) saying, Shall I yet again go out to battle against the children of Benjamin my brother, or shall I cease? And the LORD said, Go up; for to morrow I will deliver them into thine hand. (kjv) ======= Judges 20:29 ============ Judges 20:29 And Israel set liers-in-wait against Gibeah round about.(asv) Judges 20:29 Y-sơ-ra-ên bèn phục binh chung quanh Ghi-bê-a.(VN) Judges 20:29 And Israel{H3478} set{H7760}{(H8799)} liers in wait{H693}{(H8802)} round about{H5439} Gibeah{H1390}. (kjv-strongs#) Jdg 20:29 And Israel set liers in wait round about Gibeah. (kjv) ======= Judges 20:30 ============ Judges 20:30 And the children of Israel went up against the children of Benjamin on the third day, and set themselves in array against Gibeah, as at other times.(asv) Judges 20:30 Ngày thứ ba, dân Y-sơ-ra-ên đi lên, đánh người Bên-gia-min và dàn trận cùng Ghi-bê-a như các lần trước.(VN) Judges 20:30 And the children{H1121} of Israel{H3478} went up{H5927}{(H8799)} against the children{H1121} of Benjamin{H1144} on the third{H7992} day{H3117}, and put themselves in array{H6186}{(H8799)} against Gibeah{H1390}, as at other times{H6471}. (kjv-strongs#) Jdg 20:30 And the children of Israel went up against the children of Benjamin on the third day, and put themselves in array against Gibeah, as at other times. (kjv) ======= Judges 20:31 ============ Judges 20:31 And the children of Benjamin went out against the people, and were drawn away from the city; and they began to smite and kill of the people, as at other times, in the highways, of which one goeth up to Beth-el, and the other to Gibeah, in the field, about thirty men of Israel.(asv) Judges 20:31 Người Bên-gia-min ra đón dân Y-sơ-ra-ên, bị dụ xa thành. Y như hai lần trước chúng khởi đánh và giết mấy người của dân Y-sơ-ra-ên, chừng ba mươi người, tại trong hai con đường trải qua đồng bằng đi lên, một ngả tới Bê-tên, và ngả kia tới Ghi-bê-a.(VN) Judges 20:31 And the children{H1121} of Benjamin{H1144} went out{H3318}{(H8799)} against{H7125}{(H8800)} the people{H5971}, and were drawn away{H5423}{(H8717)} from the city{H5892}; and they began{H2490}{(H8686)} to smite{H5221}{(H8687)} of the people{H5971}, and kill{H2491}, as at other times{H6471}, in the highways{H4546}, of which one{H259} goeth up{H5927}{(H8802)} to the house{H1004} of God{H430}{(H8677)}{H1008}, and the other{H259} to Gibeah{H1390} in the field{H7704}, about thirty{H7970} men{H376} of Israel{H3478}. (kjv-strongs#) Jdg 20:31 And the children of Benjamin went out against the people, and were drawn away from the city; and they began to smite of the people, and kill, as at other times, in the highways, of which one goeth up to the house of God, and the other to Gibeah in the field, about thirty men of Israel. (kjv) ======= Judges 20:32 ============ Judges 20:32 And the children of Benjamin said, They are smitten down before us, as at the first. But the children of Israel said, Let us flee, and draw them away from the city unto the highways.(asv) Judges 20:32 Người Bên-gia-min nói rằng: Kìa, chúng nó bị bại trước mặt chúng ta như lần trước. Nhưng dân Y-sơ-ra-ên nói: Chúng ta hãy chạy trốn, dụ chúng nó ra cách xa thành, đến trong các đường cái.(VN) Judges 20:32 And the children{H1121} of Benjamin{H1144} said{H559}{(H8799)}, They are smitten down{H5062}{(H8737)} before{H6440} us, as at the first{H7223}. But the children{H1121} of Israel{H3478} said{H559}{(H8804)}, Let us flee{H5127}{(H8799)}, and draw{H5423}{(H8804)} them from the city{H5892} unto the highways{H4546}. (kjv-strongs#) Jdg 20:32 And the children of Benjamin said, They are smitten down before us, as at the first. But the children of Israel said, Let us flee, and draw them from the city unto the highways. (kjv) ======= Judges 20:33 ============ Judges 20:33 And all the men of Israel rose up out of their place, and set themselves in array at Baal-tamar: and the liers-in-wait of Israel brake forth out of their place, even out of Maareh-geba.(asv) Judges 20:33 Hết thảy người Y-sơ-ra-ên bèn bỏ chỗ mình đứng, dàn trận tại Ba-anh-Tha-ma, và đạo binh phục của Y-sơ-ra-ên đã phục của Y-sơ-ra-ên đâm sầm ra khỏi chỗ phục mình tại đồng bằng Ghi-bê-a.(VN) Judges 20:33 And all the men{H376} of Israel{H3478} rose up{H6965}{(H8804)} out of their place{H4725}, and put themselves in array{H6186}{(H8799)} at Baaltamar{H1193}: and the liers in wait{H693}{(H8802)} of Israel{H3478} came forth{H1518}{(H8688)} out of their places{H4725}, even out of the meadows{H4629} of Gibeah{H1387}. (kjv-strongs#) Jdg 20:33 And all the men of Israel rose up out of their place, and put themselves in array at Baaltamar: and the liers in wait of Israel came forth out of their places, even out of the meadows of Gibeah. (kjv) ======= Judges 20:34 ============ Judges 20:34 And there came over against Gibeah ten thousand chosen men out of all Israel, and the battle was sore; but they knew not that evil was close upon them.(asv) Judges 20:34 Như vậy, xảy có một muôn tinh binh của Y-sơ-ra-ên đã phục trước tại Ghi-bê-a xông tới, đánh giặc rất dữ dội; nhưng người Bên-gia-min không biết tai họa hãm lấy mình.(VN) Judges 20:34 And there came{H935}{(H8799)} against{H5048} Gibeah{H1390} ten{H6235} thousand{H505} chosen{H977}{(H8803)} men{H376} out of all Israel{H3478}, and the battle{H4421} was sore{H3513}{(H8804)}: but they knew{H3045}{(H8804)} not that evil{H7451} was near{H5060}{(H8802)} them. (kjv-strongs#) Jdg 20:34 And there came against Gibeah ten thousand chosen men out of all Israel, and the battle was sore: but they knew not that evil was near them. (kjv) ======= Judges 20:35 ============ Judges 20:35 And Jehovah smote Benjamin before Israel; and the children of Israel destroyed of Benjamin that day twenty and five thousand and a hundred men: all these drew the sword.(asv) Judges 20:35 Ðức Giê-hô-va đánh bại người chi phái Bên-gia-min trước mặt dân Y-sơ-ra-ên; và trong ngày đó, dân Y-sơ-ra-ên giết hai muôn năm ngàn mốt người Bên-gia-min, hết thảy đều có tài cầm gươm.(VN) Judges 20:35 And the LORD{H3068} smote{H5062}{(H8799)} Benjamin{H1144} before{H6440} Israel{H3478}: and the children{H1121} of Israel{H3478} destroyed{H7843}{(H8686)} of the Benjamites{H1145} that day{H3117} twenty{H6242} and five{H2568} thousand{H505} and an hundred{H3967} men{H376}: all these drew{H8025}{(H8802)} the sword{H2719}. (kjv-strongs#) Jdg 20:35 And the LORD smote Benjamin before Israel: and the children of Israel destroyed of the Benjamites that day twenty and five thousand and an hundred men: all these drew the sword. (kjv) ======= Judges 20:36 ============ Judges 20:36 So the children of Benjamin saw that they were smitten; for the men of Israel gave place to Benjamin, because they trusted unto the liers-in-wait whom they had set against Gibeah.(asv) Judges 20:36 Người Bên-gia-min thấy rõ mình bị bại. Vả, người Y-sơ-ra-ên đã nhường bước cho người Bên-gia-min, vì chúng tin cậy nơi sự phục binh mình ở gần Ghi-bê-a.(VN) Judges 20:36 So the children{H1121} of Benjamin{H1144} saw{H7200}{(H8799)} that they were smitten{H5062}{(H8738)}: for the men{H376} of Israel{H3478} gave{H5414}{(H8799)} place{H4725} to the Benjamites{H1145}, because they trusted{H982}{(H8804)} unto the liers in wait{H693}{(H8802)} which they had set{H7760}{(H8804)} beside Gibeah{H1390}. (kjv-strongs#) Jdg 20:36 So the children of Benjamin saw that they were smitten: for the men of Israel gave place to the Benjamites, because they trusted unto the liers in wait which they had set beside Gibeah. (kjv) ======= Judges 20:37 ============ Judges 20:37 And the liers-in-wait hasted, and rushed upon Gibeah; and the liers-in-wait drew themselves along, and smote all the city with the edge of the sword.(asv) Judges 20:37 Những binh đã phục, lật đật xông hãm Ghi-bê-a, đi tới lấy gươm giết hết thảy cả người ở thành.(VN) Judges 20:37 And the liers in wait{H693}{(H8802)} hasted{H2363}{(H8689)}, and rushed{H6584}{(H8799)} upon Gibeah{H1390}; and the liers in wait{H693}{(H8802)} drew themselves along{H4900}{(H8799)}, and smote{H5221}{(H8686)} all the city{H5892} with the edge{H6310} of the sword{H2719}. (kjv-strongs#) Jdg 20:37 And the liers in wait hasted, and rushed upon Gibeah; and the liers in wait drew themselves along, and smote all the city with the edge of the sword. (kjv) ======= Judges 20:38 ============ Judges 20:38 Now the appointed sign between the men of Israel and the liers-in-wait was, that they should make a great cloud of smoke rise up out of the city.(asv) Judges 20:38 Người Y-sơ-ra-ên đã hẹn một dấu hiệu với những binh phục, là những phục binh phải làm cho một ngọn khói đen cất lên khỏi thành.(VN) Judges 20:38 Now there was an appointed sign{H4150} between the men{H376} of Israel{H3478} and{H5973} the liers in wait{H693}{(H8802)}, that they should make a great{H7235}{(H8685)} flame{H4864} with smoke{H6227} rise up{H5927}{(H8687)} out of the city{H5892}. (kjv-strongs#) Jdg 20:38 Now there was an appointed sign between the men of Israel and the liers in wait, that they should make a great flame with smoke rise up out of the city. (kjv) ======= Judges 20:39 ============ Judges 20:39 And the men of Israel turned in the battle, and Benjamin began to smite and kill of the men of Israel about thirty persons; for they said, Surely they are smitten down before us, as in the first battle.(asv) Judges 20:39 Vậy, dân Y-sơ -r-ên đã thối lại trong trận, còn người Bên-gia-min khởi đánh và giết chừng ba mươi người Y-sơ-ra-ên. Chúng nói: Quả thật chúng nó bị thua trước mặt chúng ta như lần trước!(VN) Judges 20:39 And when the men{H376} of Israel{H3478} retired{H2015}{(H8799)} in the battle{H4421}, Benjamin{H1144} began{H2490}{(H8689)} to smite{H5221}{(H8687)} and kill{H2491} of the men{H376} of Israel{H3478} about thirty{H7970} persons{H376}: for they said{H559}{(H8804)}, Surely{H5062}{(H8736)} they are smitten down{H5062}{(H8737)} before{H6440} us, as in the first{H7223} battle{H4421}. (kjv-strongs#) Jdg 20:39 And when the men of Israel retired in the battle, Benjamin began to smite and kill of the men of Israel about thirty persons: for they said, Surely they are smitten down before us, as in the first battle. (kjv) ======= Judges 20:40 ============ Judges 20:40 But when the cloud began to arise up out of the city in a pillar of smoke, the Benjamites looked behind them; and, behold, the whole of the city went up [in smoke] to heaven.(asv) Judges 20:40 Nhưng khi trụ khói khởi bay lên khỏi thành, người Bên-gia-min nhìn xem lại đằng sau, thấy cả thành đều có khói bay lên trời.(VN) Judges 20:40 But when the flame{H4864} began{H2490}{(H8689)} to arise up{H5927}{(H8800)} out of the city{H5892} with a pillar{H5982} of smoke{H6227}, the Benjamites{H1145} looked{H6437}{(H8799)} behind{H310} them, and, behold, the flame{H3632} of the city{H5892} ascended up{H5927}{(H8804)} to heaven{H8064}. (kjv-strongs#) Jdg 20:40 But when the flame began to arise up out of the city with a pillar of smoke, the Benjamites looked behind them, and, behold, the flame of the city ascended up to heaven. (kjv) ======= Judges 20:41 ============ Judges 20:41 And the men of Israel turned, and the men of Benjamin were dismayed; for they saw that evil was come upon them.(asv) Judges 20:41 Bấy giờ, dân Y-sơ-ra-ên trở lại, còn nhưng người Bên-gia-min lấy làm kinh hãi, vì thấy tai họa đã hãm áp mình.(VN) Judges 20:41 And when the men{H376} of Israel{H3478} turned again{H2015}{(H8804)}, the men{H376} of Benjamin{H1144} were amazed{H926}{(H8735)}: for they saw{H7200}{(H8804)} that evil{H7451} was come{H5060}{(H8804)} upon them. (kjv-strongs#) Jdg 20:41 And when the men of Israel turned again, the men of Benjamin were amazed: for they saw that evil was come upon them. (kjv) ======= Judges 20:42 ============ Judges 20:42 Therefore they turned their backs before the men of Israel unto the way of the wilderness; but the battle followed hard after them; and they that came out of the cities destroyed them in the midst thereof.(asv) Judges 20:42 Chúng xây lưng lại trước mặt dân Y-sơ-ra-ên, chạy trốn về phía đồng vắng; nhưng đạo binh Y-sơ-ra-ên theo riết gần, và những kẻ ra khỏi thành đều bị giết liền.(VN) Judges 20:42 Therefore they turned{H6437}{(H8799)} their backs before{H6440} the men{H376} of Israel{H3478} unto the way{H1870} of the wilderness{H4057}; but the battle{H4421} overtook{H1692}{(H8689)} them; and them which came out of the cities{H5892} they destroyed{H7843}{(H8688)} in the midst{H8432} of them. (kjv-strongs#) Jdg 20:42 Therefore they turned their backs before the men of Israel unto the way of the wilderness; but the battle overtook them; and them which came out of the cities they destroyed in the midst of them. (kjv) ======= Judges 20:43 ============ Judges 20:43 They inclosed the Benjamites round about, [and] chased them, [and] trod them down at [their] resting-place, as far as over against Gibeah toward the sunrising.(asv) Judges 20:43 Chúng vây phủ người Bên-gia-min, đuổi theo và chà đạp họ tại nơi họ dừng lại, cho đến chỗ đối ngang Ghi-bê-a, về hướng mặt trời mọc.(VN) Judges 20:43 Thus they inclosed{H3803}{(H8765)} the Benjamites{H1145} round about{H3803}{(H8765)}, and chased{H7291}{(H8689)} them, and trode them down{H1869}{(H8689)} with ease{H4496} over against{H5227} Gibeah{H1390} toward the sunrising{H4217}{H8121}. (kjv-strongs#) Jdg 20:43 Thus they inclosed the Benjamites round about, and chased them, and trode them down with ease over against Gibeah toward the sunrising. (kjv) ======= Judges 20:44 ============ Judges 20:44 And there fell of Benjamin eighteen thousand men; all these [were] men of valor.(asv) Judges 20:44 Như vậy, một muôn tám ngàn người Bên-gia-min phải ngã, thảy đều là người dõng sĩ.(VN) Judges 20:44 And there fell{H5307}{(H8799)} of Benjamin{H1144} eighteen{H8083}{H6240} thousand{H505} men{H376}; all these were men{H582} of valour{H2428}. (kjv-strongs#) Jdg 20:44 And there fell of Benjamin eighteen thousand men; all these were men of valour. (kjv) ======= Judges 20:45 ============ Judges 20:45 And they turned and fled toward the wilderness unto the rock of Rimmon: and they gleaned of them in the highways five thousand men, and followed hard after them unto Gidom, and smote of them two thousand men.(asv) Judges 20:45 Trong số người xây lưng chạy trốn về phía đồng vắng, hướng hòn đá Rim-môn, thì dân Y-sơ-ra-ên còn giết dọc đường năm ngàn người nữa, đoạn theo riết gần đến Ghi-bê-om thì giết hai ngàn người.(VN) Judges 20:45 And they turned{H6437}{(H8799)} and fled{H5127}{(H8799)} toward the wilderness{H4057} unto the rock{H5553} of Rimmon{H7417}: and they gleaned{H5953}{(H8779)} of them in the highways{H4546} five{H2568} thousand{H505} men{H376}; and pursued{H1692}{(H8686)} hard after{H310} them unto Gidom{H1440}, and slew{H5221}{(H8686)} two thousand{H505} men{H376} of them. (kjv-strongs#) Jdg 20:45 And they turned and fled toward the wilderness unto the rock of Rimmon: and they gleaned of them in the highways five thousand men; and pursued hard after them unto Gidom, and slew two thousand men of them. (kjv) ======= Judges 20:46 ============ Judges 20:46 So that all who fell that day of Benjamin were twenty and five thousand men that drew the sword; all these [were] men of valor.(asv) Judges 20:46 Vậy, số tổng cộng người Bên-gia-min ngã chết trong ngày đó là hai muôn năm ngàn người có tài cầm gươm, và thảy đều là người dõng sĩ.(VN) Judges 20:46 So that all which fell{H5307}{(H8802)} that day{H3117} of Benjamin{H1144} were twenty{H6242} and five{H2568} thousand{H505} men{H376} that drew{H8025}{(H8802)} the sword{H2719}; all these were men{H582} of valour{H2428}. (kjv-strongs#) Jdg 20:46 So that all which fell that day of Benjamin were twenty and five thousand men that drew the sword; all these were men of valour. (kjv) ======= Judges 20:47 ============ Judges 20:47 But six hundred men turned and fled toward the wilderness unto the rock of Rimmon, and abode in the rock of Rimmon four months.(asv) Judges 20:47 Lại có sáu trăm người xây lưng chạy trốn về phía đồng vắng, đến hòn đá Rim-môn và ở đó bốn tháng.(VN) Judges 20:47 But six{H8337} hundred{H3967} men{H376} turned{H6437}{(H8799)} and fled{H5127}{(H8799)} to the wilderness{H4057} unto the rock{H5553} Rimmon{H7417}, and abode{H3427}{(H8799)} in the rock{H5553} Rimmon{H7417} four{H702} months{H2320}. (kjv-strongs#) Jdg 20:47 But six hundred men turned and fled to the wilderness unto the rock Rimmon, and abode in the rock Rimmon four months. (kjv) ======= Judges 20:48 ============ Judges 20:48 And the men of Israel turned again upon the children of Benjamin, and smote them with the edge of the sword, both the entire city, and the cattle, and all that they found: moreover all the cities which they found they set on fire.(asv) Judges 20:48 Ðoạn, dân Y-sơ-ra-ên trở lại đánh người Bên-gia-min, dùng gươm giết hết thảy người ta ở trong thành, súc vật và hết thảy vật nào gặp được; lại hễ gặp thành nào, thì châm lửa đốt nó.(VN) Judges 20:48 And the men{H376} of Israel{H3478} turned again{H7725}{(H8804)} upon the children{H1121} of Benjamin{H1144}, and smote{H5221}{(H8686)} them with the edge{H6310} of the sword{H2719}, as well the men{H4974} of every city{H5892}, as{H5704} the beast{H929}, and all that came to hand{H4672}{(H8737)}: also they set{H7971}{(H8765)} on fire{H784} all the cities{H5892} that they came to{H4672}{(H8737)}. (kjv-strongs#) Jdg 20:48 And the men of Israel turned again upon the children of Benjamin, and smote them with the edge of the sword, as well the men of every city, as the beast, and all that came to hand: also they set on fire all the cities that they came to.(kjv) ======= Judges 21:1 ============ Judges 21:1 Now the men of Israel had sworn in Mizpah, saying, There shall not any of us give his daughter unto Benjamin to wife.(asv) Judges 21:1 Tại Mích-ba, dân Y-sơ-ra-ên có lập lời thề nầy: Chẳng ai trong chúng ta sẽ gả con gái mình cho một người Bên-gia-min.(VN) Judges 21:1 Now the men{H376} of Israel{H3478} had sworn{H7650}{(H8738)} in Mizpeh{H4709}, saying{H559}{(H8800)}, There shall not any{H376} of us give{H5414}{(H8799)} his daughter{H1323} unto Benjamin{H1144} to wife{H802}. (kjv-strongs#) Jdg 21:1 Now the men of Israel had sworn in Mizpeh, saying, There shall not any of us give his daughter unto Benjamin to wife. (kjv) ======= Judges 21:2 ============ Judges 21:2 And the people came to Beth-el, and sat there till even before God, and lifted up their voices, and wept sore.(asv) Judges 21:2 Ðoạn, dân sự đến Bê-tên, ở lại đó trước mặt Ðức Chúa Trời cho đến chiều tối, cất tiếng lên khóc dầm dề;(VN) Judges 21:2 And the people{H5971} came{H935}{(H8799)} to the house{H1004} of God{H430}{(H8677)}{H1008}, and abode{H3427}{(H8799)} there till even{H6153} before{H6440} God{H430}, and lifted up{H5375}{(H8799)} their voices{H6963}, and wept{H1058}{(H8799)}{H1065} sore{H1419}; (kjv-strongs#) Jdg 21:2 And the people came to the house of God, and abode there till even before God, and lifted up their voices, and wept sore; (kjv) ======= Judges 21:3 ============ Judges 21:3 And they said, O Jehovah, the God of Israel, why is this come to pass in Israel, that there should be to-day one tribe lacking in Israel?(asv) Judges 21:3 mà rằng: Ôi, Giê-hô-va Ðức Chúa Trời của Y-sơ-ra-ên, ngày nay thiếu một chi phái của Y-sơ-ra-ên; sao tai họa nầy xảy đến cho chúng tôi?(VN) Judges 21:3 And said{H559}{(H8799)}, O LORD{H3068} God{H430} of Israel{H3478}, why is this come to pass in Israel{H3478}, that there should be to day{H3117} one{H259} tribe{H7626} lacking{H6485}{(H8736)} in Israel{H3478}? (kjv-strongs#) Jdg 21:3 And said, O LORD God of Israel, why is this come to pass in Israel, that there should be to day one tribe lacking in Israel? (kjv) ======= Judges 21:4 ============ Judges 21:4 And it came to pass on the morrow, that the people rose early, and built there an altar, and offered burnt-offerings and peace-offerings.(asv) Judges 21:4 Qua ngày sau, dân sự đều đứng dậy, xây trong chỗ đó một bàn thờ, dâng lên của lễ thiêu và của lễ thù ân.(VN) Judges 21:4 And it came to pass on the morrow{H4283}, that the people{H5971} rose early{H7925}{(H8686)}, and built{H1129}{(H8799)} there an altar{H4196}, and offered{H5927}{(H8686)} burnt offerings{H5930} and peace offerings{H8002}. (kjv-strongs#) Jdg 21:4 And it came to pass on the morrow, that the people rose early, and built there an altar, and offered burnt offerings and peace offerings. (kjv) ======= Judges 21:5 ============ Judges 21:5 And the children of Israel said, Who is there among all the tribes of Israel that came not up in the assembly unto Jehovah? For they had made a great oath concerning him that came not up unto Jehovah to Mizpah, saying, He shall surely be put to death.(asv) Judges 21:5 Vả, dân Y-sơ-ra-ên có thề lời trọng thể nầy: Kẻ nào chẳng đến ra mắt Ðức Giê-hô-va tại Mích-ba, sẽ hẳn bị xử tử! Nên họ bèn hỏi: Trong các chi phái Y-sơ-ra-ên có người nào không đến hội đồng trước mặt Ðức Giê-hô-va chăng?(VN) Judges 21:5 And the children{H1121} of Israel{H3478} said{H559}{(H8799)}, Who is there among all the tribes{H7626} of Israel{H3478} that{H834} came{H5927}{(H8804)} not up with the congregation{H6951} unto the LORD{H3068}? For they had made a great{H1419} oath{H7621} concerning him that came not up{H5927}{(H8804)} to the LORD{H3068} to Mizpeh{H4709}, saying{H559}{(H8800)}, He shall surely{H4191}{(H8800)} be put to death{H4191}{(H8714)}. (kjv-strongs#) Jdg 21:5 And the children of Israel said, Who is there among all the tribes of Israel that came not up with the congregation unto the LORD? For they had made a great oath concerning him that came not up to the LORD to Mizpeh, saying, He shall surely be put to death. (kjv) ======= Judges 21:6 ============ Judges 21:6 And the children of Israel repented them for Benjamin their brother, and said, There is one tribe cut off from Israel this day.(asv) Judges 21:6 Song dân Y-sơ-ra-ên ăn năn về điều xảy đến cho chi phái Bên-gia-min, anh em mình, mà rằng: Ngày nay, một chi phái đã truất khỏi Y-sơ-ra-ên.(VN) Judges 21:6 And the children{H1121} of Israel{H3478} repented{H5162}{(H8735)} them for Benjamin{H1144} their brother{H251}, and said{H559}{(H8799)}, There is one{H259} tribe{H7626} cut off{H1438}{(H8738)} from Israel{H3478} this day{H3117}. (kjv-strongs#) Jdg 21:6 And the children of Israel repented them for Benjamin their brother, and said, There is one tribe cut off from Israel this day. (kjv) ======= Judges 21:7 ============ Judges 21:7 How shall we do for wives for them that remain, seeing we have sworn by Jehovah that we will not give them of our daughters to wives?(asv) Judges 21:7 Chúng ta sẽ làm sao đặng có người nữ cho những kẻ còn sống, vì chúng ta đã nhơn danh Ðức Giê-hô-va thề rằng không gả một con gái nào của chúng ta cho họ?(VN) Judges 21:7 How shall we do{H6213}{(H8799)} for wives{H802} for them that remain{H3498}{(H8737)}, seeing we have sworn{H7650}{(H8738)} by the LORD{H3068} that we will not give{H5414}{(H8800)} them of our daughters{H1323} to wives{H802}? (kjv-strongs#) Jdg 21:7 How shall we do for wives for them that remain, seeing we have sworn by the LORD that we will not give them of our daughters to wives? (kjv) ======= Judges 21:8 ============ Judges 21:8 And they said, What one is there of the tribes of Israel that came not up unto Jehovah to Mizpah? And, behold, there came none to the camp from Jabesh-gilead to the assembly.(asv) Judges 21:8 Vậy, chúng nói rằng: Trong các chi phái Y-sơ-ra-ên, có ai chẳng đến ra mắt trước mặt Ðức Giê-hô-va tại Mích-ba chăng? Vả, từ Gia-be trong xứ Ga-la-át, chẳng có ai đến vào trại quân tại hội đồng;(VN) Judges 21:8 And they said{H559}{(H8799)}, What one{H259} is there of the tribes{H7626} of Israel{H3478} that came not up{H5927}{(H8804)} to Mizpeh{H4709} to the LORD{H3068}? And, behold, there came{H935}{(H8804)} none{H376} to the camp{H4264} from Jabeshgilead{H3003}{H1568} to the assembly{H6951}. (kjv-strongs#) Jdg 21:8 And they said, What one is there of the tribes of Israel that came not up to Mizpeh to the LORD? And, behold, there came none to the camp from Jabeshgilead to the assembly. (kjv) ======= Judges 21:9 ============ Judges 21:9 For when the people were numbered, behold, there were none of the inhabitants of Jabesh-gilead there.(asv) Judges 21:9 vì khi tu bộ dân, thì chẳng thấy có người nào của dân Gia-be ở xứ Ga-la-át.(VN) Judges 21:9 For the people{H5971} were numbered{H6485}{(H8691)}, and, behold, there were none{H376} of the inhabitants{H3427}{(H8802)} of Jabeshgilead{H3003}{H1568} there. (kjv-strongs#) Jdg 21:9 For the people were numbered, and, behold, there were none of the inhabitants of Jabeshgilead there. (kjv) ======= Judges 21:10 ============ Judges 21:10 And the congregation sent thither twelve thousand men of the valiantest, and commanded them, saying, Go and smite the inhabitants of Jabesh-gilead with the edge of the sword, with the women and the little ones.(asv) Judges 21:10 Hội chúng bèn sai đến Gia-be một muôn hai ngàn người mạnh mẽ hơn hết, và truyền lịnh rằng: Hãy đi, dùng gươm giết dân cư của Gia-be ở xứ Ga-la-át, luôn với người nữ và con trẻ.(VN) Judges 21:10 And the congregation{H5712} sent{H7971}{(H8799)} thither twelve{H8147}{H6240} thousand{H505} men{H376} of the valiantest{H1121}{H2428}, and commanded{H6680}{(H8762)} them, saying{H559}{(H8800)}, Go{H3212}{(H8798)} and smite{H5221}{(H8689)} the inhabitants{H3427}{(H8802)} of Jabeshgilead{H3003}{H1568} with the edge{H6310} of the sword{H2719}, with the women{H802} and the children{H2945}. (kjv-strongs#) Jdg 21:10 And the congregation sent thither twelve thousand men of the valiantest, and commanded them, saying, Go and smite the inhabitants of Jabeshgilead with the edge of the sword, with the women and the children. (kjv) ======= Judges 21:11 ============ Judges 21:11 And this is the thing that ye shall do: ye shall utterly destroy every male, and every woman that hath lain by man.(asv) Judges 21:11 Nầy là điều các ngươi sẽ làm: Hãy tận diệt mọi người nam luôn với mọi người nữ đã làm bạn một người nam.(VN) Judges 21:11 And this is the thing{H1697} that ye shall do{H6213}{(H8799)}, Ye shall utterly destroy{H2763}{(H8686)} every male{H2145}, and every woman{H802} that hath lain{H4904} by man{H3045}{(H8802)}. (kjv-strongs#) Jdg 21:11 And this is the thing that ye shall do, Ye shall utterly destroy every male, and every woman that hath lain by man. (kjv) ======= Judges 21:12 ============ Judges 21:12 And they found among the inhabitants of Jabesh-gilead four hundred young virgins, that had not known man by lying with him; and they brought them unto the camp to Shiloh, which is in the land of Canaan.(asv) Judges 21:12 Chúng tìm được trong dân Gia-be ở xứ Ga-la-át, bốn trăm con gái đồng trinh chưa làm bạn với người nam, bèn dẫn chúng nó về trại quân tại Si-lô, ở trong xứ Ca-na-na.(VN) Judges 21:12 And they found{H4672}{(H8799)} among the inhabitants{H3427}{(H8802)} of Jabeshgilead{H3003}{H1568} four{H702} hundred{H3967} young{H5291} virgins{H1330}, that had known{H3045}{(H8804)} no man{H376} by lying{H4904} with any male{H2145}: and they brought{H935}{(H8686)} them unto the camp{H4264} to Shiloh{H7887}, which is in the land{H776} of Canaan{H3667}. (kjv-strongs#) Jdg 21:12 And they found among the inhabitants of Jabeshgilead four hundred young virgins, that had known no man by lying with any male: and they brought them unto the camp to Shiloh, which is in the land of Canaan. (kjv) ======= Judges 21:13 ============ Judges 21:13 And the whole congregation sent and spake to the children of Benjamin that were in the rock of Rimmon, and proclaimed peace unto them.(asv) Judges 21:13 Toàn hội chúng sai sứ đến người Bên-gia-min rút ở nơi hòn đá Rim-môn đặng giảng hòa cho chúng.(VN) Judges 21:13 And the whole congregation{H5712} sent{H7971}{(H8799)} some to speak{H1696}{(H8762)} to the children{H1121} of Benjamin{H1144} that were in the rock{H5553} Rimmon{H7417}, and to call{H7121}{(H8799)} peaceably{H7965} unto them. (kjv-strongs#) Jdg 21:13 And the whole congregation sent some to speak to the children of Benjamin that were in the rock Rimmon, and to call peaceably unto them. (kjv) ======= Judges 21:14 ============ Judges 21:14 And Benjamin returned at that time; and they gave them the women whom they had saved alive of the women of Jabesh-gilead: and yet so they sufficed them not.(asv) Judges 21:14 Người Bên-gia-min bèn trở về; dân Y-sơ-ra-ên gả cho chúng những người nữ mình đã dung thứ, để còn sống trong số những người nữ Gia-be ở xứ Ga-la-át; nhưng không đủ cho mọi người.(VN) Judges 21:14 And Benjamin{H1144} came again{H7725}{(H8799)} at that time{H6256}; and they gave{H5414}{(H8799)} them wives{H802} which they had saved alive{H2421}{(H8765)} of the women{H802} of Jabeshgilead{H3003}{H1568}: and yet so they sufficed{H4672}{(H8804)} them not. (kjv-strongs#) Jdg 21:14 And Benjamin came again at that time; and they gave them wives which they had saved alive of the women of Jabeshgilead: and yet so they sufficed them not. (kjv) ======= Judges 21:15 ============ Judges 21:15 And the people repented them for Benjamin, because that Jehovah had made a breach in the tribes of Israel.(asv) Judges 21:15 Vậy, dân sự ăn năn về việc Bên-gia-min, vì Ðức Giê-hô-va có làm khuyết trong các chi phái Y-sơ-ra-ên.(VN) Judges 21:15 And the people{H5971} repented{H5162}{(H8737)} them for Benjamin{H1144}, because that the LORD{H3068} had made{H6213}{(H8804)} a breach{H6556} in the tribes{H7626} of Israel{H3478}. (kjv-strongs#) Jdg 21:15 And the people repented them for Benjamin, because that the LORD had made a breach in the tribes of Israel. (kjv) ======= Judges 21:16 ============ Judges 21:16 Then the elders of the congregation said, How shall we do for wives for them that remain, seeing the women are destroyed out of Benjamin?(asv) Judges 21:16 Các trưởng lão của hội chúng nói: Bởi những người nữ của chi phái Bên-gia-min bị tuyệt diệt, thì chúng ta phải làm sao đặng kiếm vợ cho những người còn lại?(VN) Judges 21:16 Then the elders{H2205} of the congregation{H5712} said{H559}{(H8799)}, How shall we do{H6213}{(H8799)} for wives{H802} for them that remain{H3498}{(H8737)}, seeing the women{H802} are destroyed{H8045}{(H8738)} out of Benjamin{H1144}? (kjv-strongs#) Jdg 21:16 Then the elders of the congregation said, How shall we do for wives for them that remain, seeing the women are destroyed out of Benjamin? (kjv) ======= Judges 21:17 ============ Judges 21:17 And they said, There must be an inheritance for them that are escaped of Benjamin, that a tribe be not blotted out from Israel.(asv) Judges 21:17 Lại tiếp rằng: Những người còn sống sẽ nhận được sản nghiệp thuộc về Bên-gia-min, kẻo một chi phái bị truất khỏi Y-sơ-ra-ên chăng.(VN) Judges 21:17 And they said{H559}{(H8799)}, There must be an inheritance{H3425} for them that be escaped{H6413} of Benjamin{H1144}, that a tribe{H7626} be not destroyed{H4229}{(H8735)} out of Israel{H3478}. (kjv-strongs#) Jdg 21:17 And they said, There must be an inheritance for them that be escaped of Benjamin, that a tribe be not destroyed out of Israel. (kjv) ======= Judges 21:18 ============ Judges 21:18 Howbeit we may not give them wives of our daughters, for the children of Israel had sworn, saying, Cursed be he that giveth a wife to Benjamin.(asv) Judges 21:18 song chúng chẳng thế gả con gái chúng ta cho họ được, vì dân Y-sơ-ra-ên có lập lời thề nầy: Ðáng rủa sả cho kẻ nào gả một người vợ cho Bên-gia-min!(VN) Judges 21:18 Howbeit we may{H3201}{(H8799)} not give{H5414}{(H8800)} them wives{H802} of our daughters{H1323}: for the children{H1121} of Israel{H3478} have sworn{H7650}{(H8738)}, saying{H559}{(H8800)}, Cursed{H779}{(H8803)} be he that giveth{H5414}{(H8802)} a wife{H802} to Benjamin{H1144}. (kjv-strongs#) Jdg 21:18 Howbeit we may not give them wives of our daughters: for the children of Israel have sworn, saying, Cursed be he that giveth a wife to Benjamin. (kjv) ======= Judges 21:19 ============ Judges 21:19 And they said, Behold, there is a feast of Jehovah from year to year in Shiloh, which is on the north of Beth-el, on the east side of the highway that goeth up from Beth-el to Shechem, and on the south of Lebonah.(asv) Judges 21:19 Vậy, chúng nói: Kìa, tại Si-lô, ở về hướng bắc Bê-tên, phía đông của con đường đi từ Bê-tên lên Si-chem và phía nam Lê-bô-na, mỗi năm người ta giữ một lễ cho Ðức Giê-hô-va.(VN) Judges 21:19 Then they said{H559}{(H8799)}, Behold, there is a feast{H2282} of the LORD{H3068} in Shiloh{H7887} yearly{H3117}{H3117} in a place which is on the north side{H6828} of Bethel{H1008}, on the east side{H4217}{H8121} of the highway{H4546} that goeth up{H5927}{(H8802)} from Bethel{H1008} to Shechem{H7927}, and on the south{H5045} of Lebonah{H3829}. (kjv-strongs#) Jdg 21:19 Then they said, Behold, there is a feast of the LORD in Shiloh yearly in a place which is on the north side of Bethel, on the east side of the highway that goeth up from Bethel to Shechem, and on the south of Lebonah. (kjv) ======= Judges 21:20 ============ Judges 21:20 And they commanded the children of Benjamin, saying, Go and lie in wait in the vineyards,(asv) Judges 21:20 Chúng bèn khuyên người Bên-gia-min rằng: Hãy đi phục trong vườn nho;(VN) Judges 21:20 Therefore they commanded{H6680}{(H8762)} the children{H1121} of Benjamin{H1144}, saying{H559}{(H8800)}, Go{H3212}{(H8798)} and lie in wait{H693}{(H8804)} in the vineyards{H3754}; (kjv-strongs#) Jdg 21:20 Therefore they commanded the children of Benjamin, saying, Go and lie in wait in the vineyards; (kjv) ======= Judges 21:21 ============ Judges 21:21 and see, and, behold, if the daughters of Shiloh come out to dance in the dances, then come ye out of the vineyards, and catch you every man his wife of the daughters of Shiloh, and go to the land of Benjamin.(asv) Judges 21:21 hễ khi thấy các con gái của Si-lô đi ra đặng múa hát rập nhau, thì các ngươi hãy ra khỏi vườn nho, rồi mỗi người trong các ngươi phải cướp lấy một người vợ trong bọn gái trẻ của Si-lô đó; đoạn, trở về xứ Bên-gia-min.(VN) Judges 21:21 And see{H7200}{(H8804)}, and, behold, if the daughters{H1323} of Shiloh{H7887} come out{H3318}{(H8799)} to dance{H2342}{(H8800)} in dances{H4246}, then come ye out{H3318}{(H8804)} of the vineyards{H3754}, and catch{H2414}{(H8804)} you every man{H376} his wife{H802} of the daughters{H1323} of Shiloh{H7887}, and go{H1980}{(H8804)} to the land{H776} of Benjamin{H1144}. (kjv-strongs#) Jdg 21:21 And see, and, behold, if the daughters of Shiloh come out to dance in dances, then come ye out of the vineyards, and catch you every man his wife of the daughters of Shiloh, and go to the land of Benjamin. (kjv) ======= Judges 21:22 ============ Judges 21:22 And it shall be, when their fathers or their brethren come to complain unto us, that we will say unto them, Grant them graciously unto us, because we took not for each man [of them] his wife in battle, neither did ye give them unto them, else would ye now be guilty.(asv) Judges 21:22 Khi cha hay anh chúng nó đến kiện cùng chúng ta, chúng ta sẽ đáp rằng: xin hãy làm ơn cho chúng tôi mà gả chúng nó cho họ, vì trong giặc giã nầy, chúng tôi không thế cưới một người vợ cho mỗi người nam trong họ. Lại nữa, chẳng phải chính các anh em đã gả chúng nó cho họ; vì nếu như vậy, chắc anh em phải mắc tội.(VN) Judges 21:22 And it shall be, when their fathers{H1} or their brethren{H251} come{H935}{(H8799)} unto us to complain{H7378}{(H8800)}, that we will say{H559}{(H8804)} unto them, Be favourable{H2603}{(H8798)} unto them for our sakes: because we reserved{H3947}{(H8804)} not to each man{H376} his wife{H802} in the war{H4421}: for ye did not give{H5414}{(H8804)} unto them at this time{H6256}, that ye should be guilty{H816}{(H8799)}. (kjv-strongs#) Jdg 21:22 And it shall be, when their fathers or their brethren come unto us to complain, that we will say unto them, Be favourable unto them for our sakes: because we reserved not to each man his wife in the war: for ye did not give unto them at this time, that ye should be guilty. (kjv) ======= Judges 21:23 ============ Judges 21:23 And the children of Benjamin did so, and took them wives, according to their number, of them that danced, whom they carried off: and they went and returned unto their inheritance, and built the cities, and dwelt in them.(asv) Judges 21:23 Người Bên-gia-min bèn làm như vậy; trong bọn người nữ múa hát, chúng cướp lấy một số người vợ bằng số của mình, rồi đi trở về sản nghiệp mình. Chúng xây đắp thành lại, và ở tại đó.(VN) Judges 21:23 And the children{H1121} of Benjamin{H1144} did so{H6213}{(H8799)}, and took{H5375}{(H8799)} them wives{H802}, according to their number{H4557}, of them that danced{H2342}{(H8789)}, whom they caught{H1497}{(H8804)}: and they went{H3212}{(H8799)} and returned{H7725}{(H8799)} unto their inheritance{H5159}, and repaired{H1129}{(H8799)} the cities{H5892}, and dwelt{H3427}{(H8799)} in them. (kjv-strongs#) Jdg 21:23 And the children of Benjamin did so, and took them wives, according to their number, of them that danced, whom they caught: and they went and returned unto their inheritance, and repaired the cities, and dwelt in them. (kjv) ======= Judges 21:24 ============ Judges 21:24 And the children of Israel departed thence at that time, every man to his tribe and to his family, and they went out from thence every man to his inheritance.(asv) Judges 21:24 Bấy giờ, dân Y-sơ-ra-ên ai nấy đều trở về trong chi phái và họ hàng mình; từ nơi đó mỗi người đi về sản nghiệp mình.(VN) Judges 21:24 And the children{H1121} of Israel{H3478} departed{H1980}{(H8691)} thence at that time{H6256}, every man{H376} to his tribe{H7626} and to his family{H4940}, and they went out{H3318}{(H8799)} from thence every man{H376} to his inheritance{H5159}. (kjv-strongs#) Jdg 21:24 And the children of Israel departed thence at that time, every man to his tribe and to his family, and they went out from thence every man to his inheritance. (kjv) ======= Judges 21:25 ============ Judges 21:25 In those days there was no king in Israel: every man did that which was right in his own eyes.(asv) Judges 21:25 Ðương lúc đó, không có vua trong Y-sơ-ra-ên; ai nấy làm theo ý mình lấy làm phải.(VN) Judges 21:25 In those days{H3117} there was no king{H4428} in Israel{H3478}: every man{H376} did{H6213}{(H8799)} that which was right{H3477} in his own eyes{H5869}. (kjv-strongs#) Jdg 21:25 In those days there was no king in Israel: every man did that which was right in his own eyes.(kjv) ======= Ruth 1:1 ============ Ruth 1:1 And it came to pass in the days when the judges judged, that there was a famine in the land. And a certain man of Beth-lehem-judah went to sojourn in the country of Moab, he, and his wife, and his two sons.(asv) Ruth 1:1 Trong đời các quan xét, một cơn đói kém xảy đến trong xứ, có một người từ Bết-lê-hem xứ Giu-đa, đi với vợ và hai con trai mình đến kiều ngụ trong xứ Mô-áp.(VN) Ruth 1:1 Now it came to pass in the days{H3117} when the judges{H8199}{(H8802)} ruled{H8199}{(H8800)}, that there was a famine{H7458} in the land{H776}. And a certain man{H376} of Bethlehemjudah{H1035}{H3063} went{H3212}{(H8799)} to sojourn{H1481}{(H8800)} in the country{H7704} of Moab{H4124}, he, and his wife{H802}, and his two{H8147} sons{H1121}. (kjv-strongs#) Rut 1:1 Now it came to pass in the days when the judges ruled, that there was a famine in the land. And a certain man of Bethlehemjudah went to sojourn in the country of Moab, he, and his wife, and his two sons. (kjv) ======= Ruth 1:2 ============ Ruth 1:2 And the name of the man was Elimelech, and the name of his wife Naomi, and the name of his two sons Mahlon and Chilion, Ephrathites of Beth-lehem-judah. And they came into the country of Moab, and continued there.(asv) Ruth 1:2 Người tên là Ê-li-mê-léc, vợ tên là Na-ô-mi, hai con trai tên là Mạc-lôn và Ki-li-ôn, đều là dân Ê-phơ-rát về Bết-lê-hem trong xứ Giu-đa. Ðến xứ Mô-áp, chúng bèn ở tại đó.(VN) Ruth 1:2 And the name{H8034} of the man{H376} was Elimelech{H458}, and the name{H8034} of his wife{H802} Naomi{H5281}, and the name{H8034} of his two{H8147} sons{H1121} Mahlon{H4248} and Chilion{H3630}, Ephrathites{H673} of Bethlehemjudah{H1035}{H3063}. And they came{H935}{(H8799)} into the country{H7704} of Moab{H4124}, and continued there. (kjv-strongs#) Rut 1:2 And the name of the man was Elimelech, and the name of his wife Naomi, and the name of his two sons Mahlon and Chilion, Ephrathites of Bethlehemjudah. And they came into the country of Moab, and continued there. (kjv) ======= Ruth 1:3 ============ Ruth 1:3 And Elimelech, Naomi's husband, died; and she was left, and her two sons.(asv) Ruth 1:3 Ê-li-mê-léc, chồng của Na-ô-mi, qua đời, để nàng lại với hai con trai mình.(VN) Ruth 1:3 And Elimelech{H458} Naomi's{H5281} husband{H376} died{H4191}{(H8799)}; and she was left{H7604}{(H8735)}, and her two{H8147} sons{H1121}. (kjv-strongs#) Rut 1:3 And Elimelech Naomi's husband died; and she was left, and her two sons. (kjv) ======= Ruth 1:4 ============ Ruth 1:4 And they took them wives of the women of Moab; the name of the one was Orpah, and the name of the other Ruth: and they dwelt there about ten years.(asv) Ruth 1:4 Chúng nó cưới vợ trong người nữ Mô-áp, người nầy tên là Oït-ba, người kia tên là Ru-tơ; họ ở tại đó độ mười năm.(VN) Ruth 1:4 And they took{H5375}{(H8799)} them wives{H802} of the women{H802} of Moab{H4125}; the name{H8034} of the one{H259} was Orpah{H6204}, and the name{H8034} of the other{H8145} Ruth{H7327}: and they dwelled{H3427}{(H8799)} there about ten{H6235} years{H8141}. (kjv-strongs#) Rut 1:4 And they took them wives of the women of Moab; the name of the one was Orpah, and the name of the other Ruth: and they dwelled there about ten years. (kjv) ======= Ruth 1:5 ============ Ruth 1:5 And Mahlon and Chilion died both of them; and the woman was left of her two children and of her husband.(asv) Ruth 1:5 Kế sau, Mạc-lôn và Ki-li-ôn cũng thác, để Na-ô-mi ở lại, không chồng không con.(VN) Ruth 1:5 And Mahlon{H4248} and Chilion{H3630} died{H4191}{(H8799)} also both{H8147} of them; and the woman{H802} was left{H7604}{(H8735)} of her two{H8147} sons{H3206} and her husband{H376}. (kjv-strongs#) Rut 1:5 And Mahlon and Chilion died also both of them; and the woman was left of her two sons and her husband. (kjv) ======= Ruth 1:6 ============ Ruth 1:6 Then she arose with her daughters-in-law, that she might return from the country of Moab: for she had heard in the country of Moab how that Jehovah had visited his people in giving them bread.(asv) Ruth 1:6 Bấy giờ, Na-ô-mi có nghe nói rằng Ðức Giê-hô-va đã đoái xem dân sự Ngài, và ban lương thực cho, bèn đứng dậy cùng hai dâu mình, đặng từ xứ Mô-áp trở về.(VN) Ruth 1:6 Then she arose{H6965}{(H8799)} with her daughters in law{H3618}, that she might return{H7725}{(H8799)} from the country{H7704} of Moab{H4124}: for she had heard{H8085}{(H8804)} in the country{H7704} of Moab{H4124} how that the LORD{H3068} had visited{H6485}{(H8804)} his people{H5971} in giving{H5414}{(H8800)} them bread{H3899}. (kjv-strongs#) Rut 1:6 Then she arose with her daughters in law, that she might return from the country of Moab: for she had heard in the country of Moab how that the LORD had visited his people in giving them bread. (kjv) ======= Ruth 1:7 ============ Ruth 1:7 And she went forth out of the place where she was, and her two daughters-in-law with her; and they went on the way to return unto the land of Judah.(asv) Ruth 1:7 Vậy, người lìa bỏ chỗ mình đã ở, cùng hai dâu mình lên đường đặng trở về xứ Giu-đa.(VN) Ruth 1:7 Wherefore she went forth{H3318}{(H8799)} out of the place{H4725} where she was, and her two{H8147} daughters in law{H3618} with her; and they went{H3212}{(H8799)} on the way{H1870} to return{H7725}{(H8800)} unto the land{H776} of Judah{H3063}. (kjv-strongs#) Rut 1:7 Wherefore she went forth out of the place where she was, and her two daughters in law with her; and they went on the way to return unto the land of Judah. (kjv) ======= Ruth 1:8 ============ Ruth 1:8 And Naomi said unto her two daughters-in-law, Go, return each of you to her mother's house: Jehovah deal kindly with you, as ye have dealt with the dead, and with me.(asv) Ruth 1:8 Nhưng Na-ô-mi nói cùng hai dâu mình rằng: Mỗi con hãy trở về nhà mẹ mình đi. Cầu Ðức Giê-hô-va lấy ơn đãi hai con như hai con đã đãi các người thác của chúng ta, và đã đãi chính mình ta!(VN) Ruth 1:8 And Naomi{H5281} said{H559}{(H8799)} unto her two{H8147} daughters in law{H3618}, Go{H3212}{(H8798)}, return{H7725}{(H8798)} each{H802} to her mother's{H517} house{H1004}: the LORD{H3068} deal{H6213}{(H8799)} kindly{H2617} with you, as ye have dealt{H6213}{(H8804)} with the dead{H4191}{(H8801)}, and with me. (kjv-strongs#) Rut 1:8 And Naomi said unto her two daughters in law, Go, return each to her mother's house: the LORD deal kindly with you, as ye have dealt with the dead, and with me. (kjv) ======= Ruth 1:9 ============ Ruth 1:9 Jehovah grant you that ye may find rest, each of you in the house of her husband. Then she kissed them, and they lifted up their voice, and wept.(asv) Ruth 1:9 Nguyện Ðức Giê-hô-va ban cho hai con được bình yên ở nơi nhà chồng mới! Rồi người ôm hôn hai nàng, còn hai nàng cất tiếng lên khóc,(VN) Ruth 1:9 The LORD{H3068} grant{H5414}{(H8799)} you that ye may find{H4672}{(H8798)} rest{H4496}, each{H802} of you in the house{H1004} of her husband{H376}. Then she kissed{H5401}{(H8799)} them; and they lifted up{H5375}{(H8799)} their voice{H6963}, and wept{H1058}{(H8799)}. (kjv-strongs#) Rut 1:9 The LORD grant you that ye may find rest, each of you in the house of her husband. Then she kissed them; and they lifted up their voice, and wept. (kjv) ======= Ruth 1:10 ============ Ruth 1:10 And they said unto her, Nay, but we will return with thee unto thy people.(asv) Ruth 1:10 và nói rằng: Chúng tôi sẽ đi với mẹ đến quê hương của mẹ.(VN) Ruth 1:10 And they said{H559}{(H8799)} unto her, Surely we will return{H7725}{(H8799)} with thee unto thy people{H5971}. (kjv-strongs#) Rut 1:10 And they said unto her, Surely we will return with thee unto thy people. (kjv) ======= Ruth 1:11 ============ Ruth 1:11 And Naomi said, Turn again, my daughters: why will ye go with me? have I yet sons in my womb, that they may be your husbands?(asv) Ruth 1:11 Ma-ô-mi đáp: Hỡi con gái ta, hãy trở về, đi với mẹ làm chi? Mẹ há còn những con trai trong lòng có thế làm chồng chúng con sao?(VN) Ruth 1:11 And Naomi{H5281} said{H559}{(H8799)}, Turn again{H7725}{(H8798)}, my daughters{H1323}: why will ye go{H3212}{(H8799)} with me? are there yet any more sons{H1121} in my womb{H4578}, that they may be your husbands{H582}? (kjv-strongs#) Rut 1:11 And Naomi said, Turn again, my daughters: why will ye go with me? are there yet any more sons in my womb, that they may be your husbands? (kjv) ======= Ruth 1:12 ============ Ruth 1:12 Turn again, my daughters, go your way; for I am too old to have a husband. If I should say, I have hope, if I should even have a husband to-night, and should also bear sons;(asv) Ruth 1:12 Hỡi hai con gái ta, hãy trở về đi đi; mẹ già quá mà lấy chồng nữa. Lại dầu bây giờ mẹ nói chiều nay ta sẽ có chồng, dẫu ta sanh đẻ con trai đi nữa,(VN) Ruth 1:12 Turn again{H7725}{(H8798)}, my daughters{H1323}, go{H3212}{(H8798)} your way; for I am too old{H2204}{(H8804)} to have an husband{H376}. If I should say{H559}{(H8804)}, I have{H3426} hope{H8615}, if I should have an husband{H376} also to night{H3915}, and should also bear{H3205}{(H8804)} sons{H1121}; (kjv-strongs#) Rut 1:12 Turn again, my daughters, go your way; for I am too old to have an husband. If I should say, I have hope, if I should have an husband also to night, and should also bear sons; (kjv) ======= Ruth 1:13 ============ Ruth 1:13 would ye therefore tarry till they were grown? would ye therefore stay from having husbands? nay, my daughters, for it grieveth me much for your sakes, for the hand of Jehovah is gone forth against me.(asv) Ruth 1:13 chúng con há lại muốn đợi cho đến chúng nó khôn lớn, và không lấy chồng khác hay sao? Không, hỡi chúng con, nỗi sầu thảm của mẹ cay đắng muôn phần hơn của chúng con, vì tay của Ðức Giê-hô-va đã giơ ra hại mẹ.(VN) Ruth 1:13 Would ye tarry{H7663}{(H8762)} for them{H3860} till they were grown{H1431}{(H8799)}? would ye stay{H5702}{(H8735)} for them{H3860} from having husbands{H376}? nay, my daughters{H1323}; for it grieveth{H4843}{(H8804)} me much{H3966} for your sakes that the hand{H3027} of the LORD{H3068} is gone out{H3318}{(H8804)} against me. (kjv-strongs#) Rut 1:13 Would ye tarry for them till they were grown? would ye stay for them from having husbands? nay, my daughters; for it grieveth me much for your sakes that the hand of the LORD is gone out against me. (kjv) ======= Ruth 1:14 ============ Ruth 1:14 And they lifted up their voice, and wept again: and Orpah kissed her mother-in-law, but Ruth clave unto her.(asv) Ruth 1:14 Hai nàng lại cất tiếng lên khóc. Ðoạn, Oït-ba hôn và từ biệt bà gia mình; còn Ru-tơ không chịu phân rẽ người.(VN) Ruth 1:14 And they lifted up{H5375}{(H8799)} their voice{H6963}, and wept again{H1058}{(H8799)}: and Orpah{H6204} kissed{H5401}{(H8799)} her mother in law{H2545}; but Ruth{H7327} clave{H1692}{(H8804)} unto her. (kjv-strongs#) Rut 1:14 And they lifted up their voice, and wept again: and Orpah kissed her mother in law; but Ruth clave unto her. (kjv) ======= Ruth 1:15 ============ Ruth 1:15 And she said, Behold, thy sister-in-law is gone back unto her people, and unto her god: return thou after thy sister-in-law.(asv) Ruth 1:15 Na-ô-mi nói cùng Ru-tơ rằng: Nầy, chị con đã trở về quê hương và thần của nó; con hãy trở về theo nó đi.(VN) Ruth 1:15 And she said{H559}{(H8799)}, Behold, thy sister in law{H2994} is gone back{H7725}{(H8804)} unto her people{H5971}, and unto her gods{H430}: return{H7725}{(H8798)} thou after{H310} thy sister in law{H2994}. (kjv-strongs#) Rut 1:15 And she said, Behold, thy sister in law is gone back unto her people, and unto her gods: return thou after thy sister in law. (kjv) ======= Ruth 1:16 ============ Ruth 1:16 And Ruth said, Entreat me not to leave thee, and to return from following after thee, for whither thou goest, I will go; and where thou lodgest, I will lodge; thy people shall be my people, and thy God my God;(asv) Ruth 1:16 Ru-tơ thưa rằng: Xin chớ nài tôi phân rẽ mẹ; vì mẹ đi đâu, tôi sẽ đi đó; mẹ ở nơi nào, tôi sẽ ở nơi đó. Dân sự của mẹ, tức là dân sự của tôi; Ðức Chúa Trời của mẹ, tức là Ðức Chúa Trời của tôi;(VN) Ruth 1:16 And Ruth{H7327} said{H559}{(H8799)}, Intreat{H6293}{(H8799)} me not to leave{H5800}{(H8800)} thee, or to return{H7725}{(H8800)} from following after{H310} thee: for whither thou goest{H3212}{(H8799)}, I will go{H3212}{(H8799)}; and where thou lodgest{H3885}{(H8799)}, I will lodge{H3885}{(H8799)}: thy people{H5971} shall be my people{H5971}, and thy God{H430} my God{H430}: (kjv-strongs#) Rut 1:16 And Ruth said, Intreat me not to leave thee, or to return from following after thee: for whither thou goest, I will go; and where thou lodgest, I will lodge: thy people shall be my people, and thy God my God: (kjv) ======= Ruth 1:17 ============ Ruth 1:17 where thou diest, will I die, and there will I be buried: Jehovah do so to me, and more also, if aught but death part thee and me.(asv) Ruth 1:17 mẹ thác nơi nào, tôi muốn thác và được chôn nơi đó. Ví bằng có sự chi khác hơn sự chết phân cách tôi khỏi mẹ, nguyện Ðức Giê-hô-va giáng họa cho tôi!(VN) Ruth 1:17 Where thou diest{H4191}{(H8799)}, will I die{H4191}{(H8799)}, and there will I be buried{H6912}{(H8735)}: the LORD{H3068} do{H6213}{(H8799)} so to me, and more{H3254}{(H8686)} also, if ought but death{H4194} part{H6504}{(H8686)} thee and me. (kjv-strongs#) Rut 1:17 Where thou diest, will I die, and there will I be buried: the LORD do so to me, and more also, if ought but death part thee and me. (kjv) ======= Ruth 1:18 ============ Ruth 1:18 And when she saw that she was stedfastly minded to go with her, she left off speaking unto her.(asv) Ruth 1:18 Na-ô-mi thấy nàng quyết định theo mình, nên không nói nữa.(VN) Ruth 1:18 When she saw{H7200}{(H8799)} that she was stedfastly minded{H553}{(H8693)} to go{H3212}{(H8800)} with her, then she left{H2308}{(H8799)} speaking{H1696}{(H8763)} unto her. (kjv-strongs#) Rut 1:18 When she saw that she was stedfastly minded to go with her, then she left speaking unto her. (kjv) ======= Ruth 1:19 ============ Ruth 1:19 So they two went until they came to Beth-lehem. And it came to pass, when they were come to Beth-lehem, that all the city was moved about them, and [the women] said, Is this Naomi?(asv) Ruth 1:19 Vậy, hai người đi đến Bết-lê-hem. Khi hai người đến, cả thành đều cảm động. Các người nữ hỏi rằng: Ấy có phải Na-ô-mi chăng?(VN) Ruth 1:19 So they two{H8147} went{H3212}{(H8799)} until they came{H935}{(H8800)} to Bethlehem{H1035}. And it came to pass, when they were come{H935}{(H8800)} to Bethlehem{H1035}, that all the city{H5892} was moved{H1949}{(H8735)} about them, and they said{H559}{(H8799)}, Is this Naomi{H5281}? (kjv-strongs#) Rut 1:19 So they two went until they came to Bethlehem. And it came to pass, when they were come to Bethlehem, that all the city was moved about them, and they said, Is this Naomi? (kjv) ======= Ruth 1:20 ============ Ruth 1:20 And she said unto them, Call me not Naomi, call me Mara; for the Almighty hath dealt very bitterly with me.(asv) Ruth 1:20 Người đáp: Chớ gọi tôi là Na-ô-mi, hãy gọi là Ma-ra, vì Ðấng Toàn năng đã đãi tôi cách cay đắng lắm.(VN) Ruth 1:20 And she said{H559}{(H8799)} unto them, Call{H7121}{(H8799)} me not Naomi{H5281}, call{H7121}{(H8798)} me Mara{H4755}: for the Almighty{H7706} hath dealt very{H3966} bitterly{H4843}{(H8689)} with me. (kjv-strongs#) Rut 1:20 And she said unto them, Call me not Naomi, call me Mara: for the Almighty hath dealt very bitterly with me. (kjv) ======= Ruth 1:21 ============ Ruth 1:21 I went out full, and Jehovah hath brought me home again empty; why call ye me Naomi, seeing Jehovah hath testified against me, and the Almighty hath afflicted me?(asv) Ruth 1:21 Tôi đi ra được đầy dẫy, nhưng Ðức Giê-hô-va dắt tôi về tay không. Ðức Giê-hô-va đã giáng họa cho tôi, và Ðấng Toàn năng khiến tôi bị khốn khổ, vậy còn gọi tôi là Na-ô-mi làm chi?(VN) Ruth 1:21 I went out{H1980}{(H8804)} full{H4392}, and the LORD{H3068} hath brought me home again{H7725}{(H8689)} empty{H7387}: why then call{H7121}{(H8799)} ye me Naomi{H5281}, seeing the LORD{H3068} hath testified{H6030}{(H8804)} against me, and the Almighty{H7706} hath afflicted{H7489}{(H8689)} me? (kjv-strongs#) Rut 1:21 I went out full and the LORD hath brought me home again empty: why then call ye me Naomi, seeing the LORD hath testified against me, and the Almighty hath afflicted me? (kjv) ======= Ruth 1:22 ============ Ruth 1:22 So Naomi returned, and Ruth the Moabitess, her daughter-in-law, with her, who returned out of the country of Moab: and they came to Beth-lehem in the beginning of barley harvest.(asv) Ruth 1:22 Na-ô-mi và Ru-tơ, người Mô-áp, dâu của Na-ô-mi, từ ở xứ Mô-áp trở về là như vậy. Hai người đến Bết-lê-hem nhằm đầu mùa gặt lúa mạch.(VN) Ruth 1:22 So Naomi{H5281} returned{H7725}{(H8799)}, and Ruth{H7327} the Moabitess{H4125}, her daughter in law{H3618}, with her, which returned{H7725}{(H8804)} out of the country{H7704} of Moab{H4124}: and they came{H935}{(H8804)} to Bethlehem{H1035} in the beginning{H8462} of barley{H8184} harvest{H7105}. (kjv-strongs#) Rut 1:22 So Naomi returned, and Ruth the Moabitess, her daughter in law, with her, which returned out of the country of Moab: and they came to Bethlehem in the beginning of barley harvest.(kjv) ======= Ruth 2:1 ============ Ruth 2:1 And Naomi had a kinsman of her husband's, a mighty man of wealth, of the family of Elimelech, and his name was Boaz.(asv) Ruth 2:1 Na-ô-mi có một người bà con bên chồng, người có quyền thế và giàu, về họ hàng Ê-li-mê-léc; tên người là Bô-ô.(VN) Ruth 2:1 And Naomi{H5281} had a kinsman{H4129}{(H8675)}{H3045}{(H8794)} of her husband's{H376}, a mighty{H1368} man{H376} of wealth{H2428}, of the family{H4940} of Elimelech{H458}; and his name{H8034} was Boaz{H1162}. (kjv-strongs#) Rut 2:1 And Naomi had a kinsman of her husband's, a mighty man of wealth, of the family of Elimelech; and his name was Boaz. (kjv) ======= Ruth 2:2 ============ Ruth 2:2 And Ruth the Moabitess said unto Naomi, Let me now go to the field, and glean among the ears of grain after him in whose sight I shall find favor. And she said unto her, Go, my daughter.(asv) Ruth 2:2 Ru-tơ, người Mô-áp, thưa cùng Na-ô-mi rằng: Xin để cho con đi ra ngoài ruộng, đặng mót gié lúa theo sau kẻ sẵn lòng cho con mót. Na-ô-mi đáp: Hỡi con, hãy đi đi.(VN) Ruth 2:2 And Ruth{H7327} the Moabitess{H4125} said{H559}{(H8799)} unto Naomi{H5281}, Let me now go{H3212}{(H8799)} to the field{H7704}, and glean{H3950}{(H8762)} ears of corn{H7641} after{H310} him in whose sight{H5869} I shall find{H4672}{(H8799)} grace{H2580}. And she said{H559}{(H8799)} unto her, Go{H3212}{(H8798)}, my daughter{H1323}. (kjv-strongs#) Rut 2:2 And Ruth the Moabitess said unto Naomi, Let me now go to the field, and glean ears of corn after him in whose sight I shall find grace. And she said unto her, Go, my daughter. (kjv) ======= Ruth 2:3 ============ Ruth 2:3 And she went, and came and gleaned in the field after the reapers: and her hap was to light on the portion of the field belonging unto Boaz, who was of the family of Elimelech.(asv) Ruth 2:3 Vậy, Ru-tơ đi theo sau các con gặt mà mót trong một ruộng kia. Té ra may cho nàng gặp sở đất của Bô-ô, về họ hàng Ê-li-mê-léc.(VN) Ruth 2:3 And she went{H3212}{(H8799)}, and came{H935}{(H8799)}, and gleaned{H3950}{(H8762)} in the field{H7704} after{H310} the reapers{H7114}{(H8802)}: and her hap{H4745} was to light{H7136}{(H8799)} on a part{H2513} of the field{H7704} belonging unto Boaz{H1162}, who was of the kindred{H4940} of Elimelech{H458}. (kjv-strongs#) Rut 2:3 And she went, and came, and gleaned in the field after the reapers: and her hap was to light on a part of the field belonging unto Boaz, who was of the kindred of Elimelech. (kjv) ======= Ruth 2:4 ============ Ruth 2:4 And, behold, Boaz came from Beth-lehem, and said unto the reapers, Jehovah be with you. And they answered him, Jehovah bless thee.(asv) Ruth 2:4 Vả, nầy Bô-ô ở Bết-lê-hem đến, nói cùng các con gặt rằng: Nguyện Ðức Giê-hô-va ở cùng các ngươi! Chúng đáp: Nguyện Ðức Giê-hô-va ban phước cho ông!(VN) Ruth 2:4 And, behold, Boaz{H1162} came{H935}{(H8802)} from Bethlehem{H1035}, and said{H559}{(H8799)} unto the reapers{H7114}{(H8802)}, The LORD{H3068} be with you. And they answered{H559}{(H8799)} him, The LORD{H3068} bless{H1288}{(H8762)} thee. (kjv-strongs#) Rut 2:4 And, behold, Boaz came from Bethlehem, and said unto the reapers, The LORD be with you. And they answered him, The LORD bless thee. (kjv) ======= Ruth 2:5 ============ Ruth 2:5 Then said Boaz unto his servant that was set over the reapers, Whose damsel is this?(asv) Ruth 2:5 Ðoạn, Bô-ô nói cùng đầy tớ coi sóc các con gặt rằng: Người gái trẻ này là con của ai?(VN) Ruth 2:5 Then said{H559}{(H8799)} Boaz{H1162} unto his servant{H5288} that was set{H5324}{(H8737)} over the reapers{H7114}{(H8802)}, Whose damsel{H5291} is this? (kjv-strongs#) Rut 2:5 Then said Boaz unto his servant that was set over the reapers, Whose damsel is this? (kjv) ======= Ruth 2:6 ============ Ruth 2:6 And the servant that was set over the reapers answered and said, It is the Moabitish damsel that came back with Naomi out of the country of Moab:(asv) Ruth 2:6 Người đầy tớ coi sóc các con gặt đáp rằng: Ấy là người gái trẻ Mô-áp ở từ xứ Mô-áp trở về cùng Na-ô-mi;(VN) Ruth 2:6 And the servant{H5288} that was set{H5324}{(H8737)} over the reapers{H7114}{(H8802)} answered{H6030}{(H8799)} and said{H559}{(H8799)}, It is the Moabitish{H4125} damsel{H5291} that came back{H7725}{(H8804)} with Naomi{H5281} out of the country{H7704} of Moab{H4124}: (kjv-strongs#) Rut 2:6 And the servant that was set over the reapers answered and said, It is the Moabitish damsel that came back with Naomi out of the country of Moab: (kjv) ======= Ruth 2:7 ============ Ruth 2:7 And she said, Let me glean, I pray you, and gather after the reapers among the sheaves. So she came, and hath continued even from the morning until now, save that she tarried a little in the house.(asv) Ruth 2:7 nàng có nói cùng chúng tôi rằng: Xin cho phép tôi đi sau các con gặt mà mót và lượm nơi giữa các bó lúa. Nàng đã đến từ sáng, đứng mót cho đến bây giờ, trừ ra có nghỉ dưới chòi một chút.(VN) Ruth 2:7 And she said{H559}{(H8799)}, I pray you, let me glean{H3950}{(H8762)} and gather{H622}{(H8804)} after{H310} the reapers{H7114}{(H8802)} among the sheaves{H6016}: so she came{H935}{(H8799)}, and hath continued{H5975}{(H8799)} even{H227} from the morning{H1242} until now, that she tarried{H3427}{(H8800)} a little{H4592} in the house{H1004}. (kjv-strongs#) Rut 2:7 And she said, I pray you, let me glean and gather after the reapers among the sheaves: so she came, and hath continued even from the morning until now, that she tarried a little in the house. (kjv) ======= Ruth 2:8 ============ Ruth 2:8 Then said Boaz unto Ruth, Hearest thou not, my daughter? Go not to glean in another field, neither pass from hence, but abide here fast by my maidens.(asv) Ruth 2:8 Bô-ô nói cùng Ru-tơ rằng: Hỡi con gái ta, hãy nghe, chớ đi mót trong ruộng khác và cũng đừng xa khỏi chỗ này. Hãy ở cùng các tớ gái ta;(VN) Ruth 2:8 Then said{H559}{(H8799)} Boaz{H1162} unto Ruth{H7327}, Hearest{H8085}{(H8804)} thou not, my daughter{H1323}? Go{H3212}{(H8799)} not to glean{H3950}{(H8800)} in another{H312} field{H7704}, neither go{H5674}{(H8799)} from hence, but abide{H1692}{(H8799)} here fast by my maidens{H5291}: (kjv-strongs#) Rut 2:8 Then said Boaz unto Ruth, Hearest thou not, my daughter? Go not to glean in another field, neither go from hence, but abide here fast by my maidens: (kjv) ======= Ruth 2:9 ============ Ruth 2:9 Let thine eyes be on the field that they do reap, and go thou after them: have I not charged the young men that they shall not touch thee? and when thou art athirst, go unto the vessels, and drink of that which the young men have drawn.(asv) Ruth 2:9 Xem người ta gặt trong ruộng ở nơi nào, thì hãy đi theo đó. Ta đã cấm các đầy tớ ta đụng đến nàng. Nếu có khát, hãy đi uống nước nơi bình của chúng sẽ múc cho.(VN) Ruth 2:9 Let thine eyes{H5869} be on the field{H7704} that they do reap{H7114}{(H8799)}, and go{H1980}{(H8804)} thou after{H310} them: have I not charged{H6680}{(H8765)} the young men{H5288} that they shall not touch{H5060}{(H8800)} thee? and when thou art athirst{H6770}{(H8804)}, go{H1980}{(H8804)} unto the vessels{H3627}, and drink{H8354}{(H8804)} of that which the young men{H5288} have drawn{H7579}{(H8799)}. (kjv-strongs#) Rut 2:9 Let thine eyes be on the field that they do reap, and go thou after them: have I not charged the young men that they shall not touch thee? and when thou art athirst, go unto the vessels, and drink of that which the young men have drawn. (kjv) ======= Ruth 2:10 ============ Ruth 2:10 Then she fell on her face, and bowed herself to the ground, and said unto him, Why have I found favor in thy sight, that thou shouldest take knowledge of me, seeing I am a foreigner?(asv) Ruth 2:10 Ru-tơ bèn sấp mình xuống dưới chơn người, cúi đầu đến đất, mà thưa rằng: Vì duyên cớ nào tôi được ơn trước mặt ông, đến đỗi ông đoái xem tôi, vốn là một người ngoại bang?(VN) Ruth 2:10 Then she fell{H5307}{(H8799)} on her face{H6440}, and bowed{H7812}{(H8691)} herself to the ground{H776}, and said{H559}{(H8799)} unto him, Why have I found{H4672}{(H8804)} grace{H2580} in thine eyes{H5869}, that thou shouldest take knowledge{H5234}{(H8687)} of me, seeing I am a stranger{H5237}? (kjv-strongs#) Rut 2:10 Then she fell on her face, and bowed herself to the ground, and said unto him, Why have I found grace in thine eyes, that thou shouldest take knowledge of me, seeing I am a stranger? (kjv) ======= Ruth 2:11 ============ Ruth 2:11 And Boaz answered and said unto her, It hath fully been showed me, all that thou hast done unto thy mother-in-law since the death of thy husband; and how thou hast left thy father and thy mother, and the land of thy nativity, and art come unto a people that thou knewest not heretofore.(asv) Ruth 2:11 Bô-ô đáp: Người ta có thuật cho ta nghe mọi điều nàng đã làm cho mẹ chồng nàng, từ khi chồng nàng chết, và cách nào nàng đã lìa cha mẹ, xứ sở sanh của nàng, đặng đi đến một dân tộc mà nàng không biết trước.(VN) Ruth 2:11 And Boaz{H1162} answered{H6030}{(H8799)} and said{H559}{(H8799)} unto her, It hath fully{H5046}{(H8715)} been shewed{H5046}{(H8717)} me, all that thou hast done{H6213}{(H8804)} unto thy mother in law{H2545} since{H310} the death{H4194} of thine husband{H376}: and how thou hast left{H5800}{(H8799)} thy father{H1} and thy mother{H517}, and the land{H776} of thy nativity{H4138}, and art come{H3212}{(H8799)} unto a people{H5971} which thou knewest{H3045}{(H8804)} not heretofore{H8543}{H8032}. (kjv-strongs#) Rut 2:11 And Boaz answered and said unto her, It hath fully been shewed me, all that thou hast done unto thy mother in law since the death of thine husband: and how thou hast left thy father and thy mother, and the land of thy nativity, and art come unto a people which thou knewest not heretofore. (kjv) ======= Ruth 2:12 ============ Ruth 2:12 Jehovah recompense thy work, and a full reward be given thee of Jehovah, the God of Israel, under whose wings thou art come to take refuge.(asv) Ruth 2:12 Nguyện Ðức Giê-hô-va báo đáp điều nàng đã làm; nàng đã đến núp dưới cánh Giê-hô-va Ðức Chúa Trời của Y-sơ-ra-ên; cầu xin Ngài thưởng cho nàng cách trọn vẹn.(VN) Ruth 2:12 The LORD{H3068} recompense{H7999}{(H8762)} thy work{H6467}, and a full{H8003} reward{H4909} be given thee of the LORD{H3068} God{H430} of Israel{H3478}, under whose wings{H3671} thou art come{H935}{(H8804)} to trust{H2620}{(H8800)}. (kjv-strongs#) Rut 2:12 The LORD recompense thy work, and a full reward be given thee of the LORD God of Israel, under whose wings thou art come to trust. (kjv) ======= Ruth 2:13 ============ Ruth 2:13 Then she said, Let me find favor in thy sight, my lord, for that thou hast comforted me, and for that thou hast spoken kindly unto thy handmaid, though I be not as one of thy handmaidens.(asv) Ruth 2:13 Nàng thưa rằng: Hỡi chúa! chúa đã an ủi và giục lòng kẻ tôi tớ chúa, cầu chúa lấy lòng ân huệ đãi tôi, dẫu rằng tôi không đồng bực cùng các tớ gái chúa!(VN) Ruth 2:13 Then she said{H559}{(H8799)}, Let me find{H4672}{(H8799)} favour{H2580} in thy sight{H5869}, my lord{H113}; for that thou hast comforted{H5162}{(H8765)} me, and for that thou hast spoken{H1696}{(H8765)} friendly{H3820} unto thine handmaid{H8198}, though I be not like unto one{H259} of thine handmaidens{H8198}. (kjv-strongs#) Rut 2:13 Then she said, Let me find favour in thy sight, my lord; for that thou hast comforted me, and for that thou hast spoken friendly unto thine handmaid, though I be not like unto one of thine handmaidens. (kjv) ======= Ruth 2:14 ============ Ruth 2:14 And at meal-time Boaz said unto her, Come hither, and eat of the bread, and dip thy morsel in the vinegar. And she sat beside the reapers, and they reached her parched grain, and she did eat, and was sufficed, and left thereof.(asv) Ruth 2:14 Trong bữa ăn, Bô-ô lại nói cùng nàng rằng: Hãy lại gần, ăn bánh này và nhúng miếng nàng trong giấm. Vậy, nàng ngồi gần bên các con gặt. Người đưa cho nàng hột mạch rang, nàng ăn cho đến no nê, rồi để dành phần dư lại.(VN) Ruth 2:14 And Boaz{H1162} said{H559}{(H8799)} unto her, At mealtime{H6256}{H400} come{H5066}{(H8798)} thou hither{H1988}, and eat{H398}{(H8804)} of the bread{H3899}, and dip{H2881}{(H8804)} thy morsel{H6595} in the vinegar{H2558}. And she sat{H3427}{(H8799)} beside{H6654} the reapers{H7114}{(H8802)}: and he reached{H6642}{(H8799)} her parched{H7039} corn, and she did eat{H398}{(H8799)}, and was sufficed{H7646}{(H8799)}, and left{H3498}{(H8686)}. (kjv-strongs#) Rut 2:14 And Boaz said unto her, At mealtime come thou hither, and eat of the bread, and dip thy morsel in the vinegar. And she sat beside the reapers: and he reached her parched corn, and she did eat, and was sufficed, and left. (kjv) ======= Ruth 2:15 ============ Ruth 2:15 And when she was risen up to glean, Boaz commanded his young men, saying, Let her glean even among the sheaves, and reproach her not.(asv) Ruth 2:15 Ðoạn, nàng đứng dậy đặng mót. Bô-ô truyền lịnh cho các đầy tớ mình rằng: Hãy để cho nàng mót, dẫu ở giữa các bó lúa, chớ làm xấu hổ nàng.(VN) Ruth 2:15 And when she was risen up{H6965}{(H8799)} to glean{H3950}{(H8763)}, Boaz{H1162} commanded{H6680}{(H8762)} his young men{H5288}, saying{H559}{(H8800)}, Let her glean{H3950}{(H8762)} even among the sheaves{H6016}, and reproach{H3637}{(H8686)} her not: (kjv-strongs#) Rut 2:15 And when she was risen up to glean, Boaz commanded his young men, saying, Let her glean even among the sheaves, and reproach her not: (kjv) ======= Ruth 2:16 ============ Ruth 2:16 And also pull out some for her from the bundles, and leave it, and let her glean, and rebuke her not.(asv) Ruth 2:16 Cũng hãy rút vài gié trong bó lúa, bỏ rớt cho nàng lượm lấy, và chớ trách móc nàng chút nào.(VN) Ruth 2:16 And let fall{H7997}{(H8799)} also some of the handfuls{H6653} of purpose{H7997}{(H8800)} for her, and leave{H5800}{(H8804)} them, that she may glean{H3950}{(H8765)} them, and rebuke{H1605}{(H8799)} her not. (kjv-strongs#) Rut 2:16 And let fall also some of the handfuls of purpose for her, and leave them, that she may glean them, and rebuke her not. (kjv) ======= Ruth 2:17 ============ Ruth 2:17 So she gleaned in the field until even; and she beat out that which she had gleaned, and it was about an ephah of barley.(asv) Ruth 2:17 Vậy, Ru-tơ mót trong ruộng cho đến chiều tối, đập lúa mình đã mót, hứng được chừng một ê-pha lúa mạch.(VN) Ruth 2:17 So she gleaned{H3950}{(H8762)} in the field{H7704} until even{H6153}, and beat out{H2251}{(H8799)} that she had gleaned{H3950}{(H8765)}: and it was about an ephah{H374} of barley{H8184}. (kjv-strongs#) Rut 2:17 So she gleaned in the field until even, and beat out that she had gleaned: and it was about an ephah of barley. (kjv) ======= Ruth 2:18 ============ Ruth 2:18 And she took it up, and went into the city; and her mother-in-law saw what she had gleaned: and she brought forth and gave to her that which she had left after she was sufficed.(asv) Ruth 2:18 Nàng vác đem trở vào trong thành; bà gia nàng thấy lúa nàng đã mót. Ðoạn, Ru-tơ trút phần bữa ăn dư ra mà trao cho người.(VN) Ruth 2:18 And she took it up{H5375}{(H8799)}, and went{H935}{(H8799)} into the city{H5892}: and her mother in law{H2545} saw{H7200}{(H8799)} what she had gleaned{H3950}{(H8765)}: and she brought forth{H3318}{(H8686)}, and gave{H5414}{(H8799)} to her that she had reserved{H3498}{(H8689)} after she was sufficed{H7648}. (kjv-strongs#) Rut 2:18 And she took it up, and went into the city: and her mother in law saw what she had gleaned: and she brought forth, and gave to her that she had reserved after she was sufficed. (kjv) ======= Ruth 2:19 ============ Ruth 2:19 And her mother-in-law said unto her, Where hast thou gleaned to-day? and where hast thou wrought? blessed be he that did take knowledge of thee. And she showed her mother-in-law with whom she had wrought, and said, The man's name with whom I wrought to-day is Boaz.(asv) Ruth 2:19 Bà gia nói: Ngày nay, con có mót ở đâu? Con có làm việc ở đâu? Phước cho người đã nhận tiếp con! Nàng nói cho bà gia mình hay mình có làm việc nơi chủ nào. Nàng nói: Người chủ của nơi tôi có làm việc ngày nay, tên là Bô-ô.(VN) Ruth 2:19 And her mother in law{H2545} said{H559}{(H8799)} unto her, Where hast thou gleaned{H3950}{(H8765)} to day{H3117}? and where{H375} wroughtest{H6213}{(H8804)} thou? blessed{H1288}{(H8803)} be he that did take knowledge{H5234}{(H8688)} of thee. And she shewed{H5046}{(H8686)} her mother in law{H2545} with whom she had wrought{H6213}{(H8804)}, and said{H559}{(H8799)}, The man's{H376} name{H8034} with whom I wrought{H6213}{(H8804)} to day{H3117} is Boaz{H1162}. (kjv-strongs#) Rut 2:19 And her mother in law said unto her, Where hast thou gleaned to day? and where wroughtest thou? blessed be he that did take knowledge of thee. And she shewed her mother in law with whom she had wrought, and said, The man's name with whom I wrought to day is Boaz. (kjv) ======= Ruth 2:20 ============ Ruth 2:20 And Naomi said unto her daughter-in-law, Blessed be he of Jehovah, who hath not left off his kindness to the living and to the dead. And Naomi said unto her, The man is nigh of kin unto us, one of our near kinsmen.(asv) Ruth 2:20 Na-ô-mi đáp dùng dâu mình rằng: Nguyện Ðức Giê-hô-va ban phước cho người, vì Ngài không dứt làm ơn cho kẻ sống và kẻ chết! Tiếp rằng: Người đó là bà con của chúng ta, vốn là trong những kẻ có quyền chuộc sản nghiệp ta lại(VN) Ruth 2:20 And Naomi{H5281} said{H559}{(H8799)} unto her daughter in law{H3618}, Blessed{H1288}{(H8803)} be he of the LORD{H3068}, who hath not left off{H5800}{(H8804)} his kindness{H2617} to the living{H2416} and to the dead{H4191}{(H8801)}. And Naomi{H5281} said{H559}{(H8799)} unto her, The man{H376} is near of kin{H7138} unto us, one of our next kinsmen{H1350}{(H8802)}. (kjv-strongs#) Rut 2:20 And Naomi said unto her daughter in law, Blessed be he of the LORD, who hath not left off his kindness to the living and to the dead. And Naomi said unto her, The man is near of kin unto us, one of our next kinsmen. (kjv) ======= Ruth 2:21 ============ Ruth 2:21 And Ruth the Moabitess said, Yea, he said unto me, Thou shalt keep fast by my young men, until they have ended all my harvest.(asv) Ruth 2:21 Ru-tơ, người Mô-áp, tiếp rằng: Người cũng có nói cùng tôi rằng: hãy ở cùng các đầy tớ ta cho đến chừng làm xong hết mùa gặt.(VN) Ruth 2:21 And Ruth{H7327} the Moabitess{H4125} said{H559}{(H8799)}, He said{H559}{(H8804)} unto me also, Thou shalt keep fast{H1692}{(H8799)} by my young men{H5288}, until they have ended{H3615}{(H8765)} all my harvest{H7105}. (kjv-strongs#) Rut 2:21 And Ruth the Moabitess said, He said unto me also, Thou shalt keep fast by my young men, until they have ended all my harvest. (kjv) ======= Ruth 2:22 ============ Ruth 2:22 And Naomi said unto Ruth her daughter-in-law, It is good, my daughter, that thou go out with his maidens, and that they meet thee not in any other field.(asv) Ruth 2:22 Na-ô-mi nói cùng Ru-tơ, dâu mình, rằng: Hỡi con gái ta, lấy làm phải cho con đi với các tớ gái người, chớ cho người ta gặp con trong một ruộng khác.(VN) Ruth 2:22 And Naomi{H5281} said{H559}{(H8799)} unto Ruth{H7327} her daughter in law{H3618}, It is good{H2896}, my daughter{H1323}, that thou go out{H3318}{(H8799)} with his maidens{H5291}, that they meet{H6293}{(H8799)} thee not in any other{H312} field{H7704}. (kjv-strongs#) Rut 2:22 And Naomi said unto Ruth her daughter in law, It is good, my daughter, that thou go out with his maidens, that they meet thee not in any other field. (kjv) ======= Ruth 2:23 ============ Ruth 2:23 So she kept fast by the maidens of Boaz, to glean unto the end of barley harvest and of wheat harvest; and she dwelt with her mother-in-law.(asv) Ruth 2:23 Vậy, nàng ở cùng các tớ gái của Bô-ô, đặng mót cho đến hết mùa gặt lúa mạch và mùa gặt lúa mì; nàng ở nhà của bà gia mình.(VN) Ruth 2:23 So she kept fast{H1692}{(H8799)} by the maidens{H5291} of Boaz{H1162} to glean{H3950}{(H8763)} unto the end{H3615}{(H8800)} of barley{H8184} harvest{H7105} and of wheat{H2406} harvest{H7105}; and dwelt{H3427}{(H8799)} with her mother in law{H2545}. (kjv-strongs#) Rut 2:23 So she kept fast by the maidens of Boaz to glean unto the end of barley harvest and of wheat harvest; and dwelt with her mother in law.(kjv) ======= Ruth 3:1 ============ Ruth 3:1 And Naomi her mother-in-law said unto her, My daughter, shall I not seek rest for thee, that it may be well with thee?(asv) Ruth 3:1 Na-ô-mi, bà gia Ru-tơ, nói cùng nàng rằng: Hỡi con gái ta, mẹ phải lo cho con một chỗ an thân, làm cho con được phước hạnh.(VN) Ruth 3:1 Then Naomi{H5281} her mother in law{H2545} said{H559}{(H8799)} unto her, My daughter{H1323}, shall I not seek{H1245}{(H8762)} rest{H4494} for thee, that it may be well{H3190}{(H8799)} with thee? (kjv-strongs#) Rut 3:1 Then Naomi her mother in law said unto her, My daughter, shall I not seek rest for thee, that it may be well with thee? (kjv) ======= Ruth 3:2 ============ Ruth 3:2 And now is not Boaz our kinsman, with whose maidens thou wast? Behold, he winnoweth barley to-night in the threshing-floor.(asv) Ruth 3:2 Vả, con đã theo các tớ gái của Bô-ô, mà người ấy vốn là bà con của chúng ta. Chính đêm nay, người phải đi sảy lúa mạch nơi sân đạp lúa người.(VN) Ruth 3:2 And now is not Boaz{H1162} of our kindred{H4130}, with whose maidens{H5291} thou wast? Behold, he winnoweth{H2219}{(H8802)} barley{H8184} to night{H3915} in the threshingfloor{H1637}. (kjv-strongs#) Rut 3:2 And now is not Boaz of our kindred, with whose maidens thou wast? Behold, he winnoweth barley to night in the threshingfloor. (kjv) ======= Ruth 3:3 ============ Ruth 3:3 Wash thyself therefore, and anoint thee, and put thy raiment upon thee, and get thee down to the threshing-floor, but make not thyself known unto the man, until he shall have done eating and drinking.(asv) Ruth 3:3 Hãy tắm rửa, xức dầu và mặc quần áo, rồi đi xuống sân đạp lúa; nhưng trước khi người chưa ăn uống xong, con chớ làm cho người nhận biết mình.(VN) Ruth 3:3 Wash{H7364}{(H8804)} thyself therefore, and anoint{H5480}{(H8804)} thee, and put{H7760}{(H8804)} thy raiment{H8071} upon thee, and get thee down{H3381}{(H8804)} to the floor{H1637}: but make not thyself known{H3045}{(H8735)} unto the man{H376}, until he shall have done{H3615}{(H8763)} eating{H398}{(H8800)} and drinking{H8354}{(H8800)}. (kjv-strongs#) Rut 3:3 Wash thyself therefore, and anoint thee, and put thy raiment upon thee, and get thee down to the floor: but make not thyself known unto the man, until he shall have done eating and drinking. (kjv) ======= Ruth 3:4 ============ Ruth 3:4 And it shall be, when he lieth down, that thou shalt mark the place where he shall lie, and thou shalt go in, and uncover his feet, and lay thee down; and he will tell thee what thou shalt do.(asv) Ruth 3:4 Khi người nằm ngủ, hãy để ý xem người nằm nơi nào; rồi đi dở mềm dưới chơn người và nằm xuống; chính người sẽ nói điều gì con phải làm.(VN) Ruth 3:4 And it shall be, when he lieth down{H7901}{(H8800)}, that thou shalt mark{H3045}{(H8804)} the place{H4725} where he shall lie{H7901}{(H8799)}, and thou shalt go in{H935}{(H8804)}, and uncover{H1540}{(H8765)} his feet{H4772}, and lay thee down{H7901}{(H8804)}; and he will tell{H5046}{(H8686)} thee what thou shalt do{H6213}{(H8799)}. (kjv-strongs#) Rut 3:4 And it shall be, when he lieth down, that thou shalt mark the place where he shall lie, and thou shalt go in, and uncover his feet, and lay thee down; and he will tell thee what thou shalt do. (kjv) ======= Ruth 3:5 ============ Ruth 3:5 And she said unto her, All that thou sayest I will do.(asv) Ruth 3:5 Nàng thưa rằng: Mọi điều mẹ đã nói với con, con sẽ làm.(VN) Ruth 3:5 And she said{H559}{(H8799)} unto her, All that thou sayest{H559}{(H8799)} unto me I will do{H6213}{(H8799)}. (kjv-strongs#) Rut 3:5 And she said unto her, All that thou sayest unto me I will do. (kjv) ======= Ruth 3:6 ============ Ruth 3:6 And she went down unto the threshing-floor, and did according to all that her mother-in-law bade her.(asv) Ruth 3:6 Nàng bèn đi xuống sân đạp lúa, và làm theo mọi điều mẹ chồng mình đã dặn.(VN) Ruth 3:6 And she went down{H3381}{(H8799)} unto the floor{H1637}, and did{H6213}{(H8799)} according to all that her mother in law{H2545} bade{H6680}{(H8765)} her. (kjv-strongs#) Rut 3:6 And she went down unto the floor, and did according to all that her mother in law bade her. (kjv) ======= Ruth 3:7 ============ Ruth 3:7 And when Boaz had eaten and drunk, and his heart was merry, he went to lie down at the end of the heap of grain: and she came softly, and uncovered his feet, and laid her down.(asv) Ruth 3:7 Khi Bô-ô đã ăn uống xong, lòng đương mừng rỡ, đi nằm ở bên một đống lúa mạch kia, nàng bèn đi đến nhẹ nhẹ, dở mền dưới chân người, rồi nằm xuống.(VN) Ruth 3:7 And when Boaz{H1162} had eaten{H398}{(H8799)} and drunk{H8354}{(H8799)}, and his heart{H3820} was merry{H3190}{(H8799)}, he went{H935}{(H8799)} to lie down{H7901}{(H8800)} at the end{H7097} of the heap of corn{H6194}: and she came{H935}{(H8799)} softly{H3909}, and uncovered{H1540}{(H8762)} his feet{H4772}, and laid her down{H7901}{(H8799)}. (kjv-strongs#) Rut 3:7 And when Boaz had eaten and drunk, and his heart was merry, he went to lie down at the end of the heap of corn: and she came softly, and uncovered his feet, and laid her down. (kjv) ======= Ruth 3:8 ============ Ruth 3:8 And it came to pass at midnight, that the man was afraid, and turned himself; and, behold, a woman lay at his feet.(asv) Ruth 3:8 Nửa đêm, Bô-ô sợ hãi, nghiêng mình qua, kìa thấy một người nữ nằm tại dưới chơn mình.(VN) Ruth 3:8 And it came to pass at midnight{H2677}{H3915}, that the man{H376} was afraid{H2729}{(H8799)}, and turned{H3943}{(H8735)} himself: and, behold, a woman{H802} lay{H7901}{(H8802)} at his feet{H4772}. (kjv-strongs#) Rut 3:8 And it came to pass at midnight, that the man was afraid, and turned himself: and, behold, a woman lay at his feet. (kjv) ======= Ruth 3:9 ============ Ruth 3:9 And he said, Who art thou? And she answered, I am Ruth thy handmaid: spread therefore thy skirt over thy handmaid; for thou art a near kinsman.(asv) Ruth 3:9 Bô-ô hỏi: ngươi là ai? Nàng đáp: Tôi là Ru-tơ, kẻ tớ gái ông; xin đắp mền ông trên kẻ tớ gái ông, vì ông có quyền chuộc sản nghiệp tôi.(VN) Ruth 3:9 And he said{H559}{(H8799)}, Who art thou? And she answered{H559}{(H8799)}, I am Ruth{H7327} thine handmaid{H519}: spread{H6566}{(H8804)} therefore thy skirt{H3671} over thine handmaid{H519}; for thou art a near kinsman{H1350}{(H8802)}. (kjv-strongs#) Rut 3:9 And he said, Who art thou? And she answered, I am Ruth thine handmaid: spread therefore thy skirt over thine handmaid; for thou art a near kinsman. (kjv) ======= Ruth 3:10 ============ Ruth 3:10 And he said, Blessed be thou of Jehovah, my daughter: thou hast showed more kindness in the latter end than at the beginning, inasmuch as thou followedst not young men, whether poor or rich.(asv) Ruth 3:10 Người nói: Hỡi con gái ta, nguyện Ðức Giê-hô-va ban phước cho con! Việc nhơn từ con làm lần sau này, lại còn trọng hơn lần trước; vì con chẳng có theo những gã trai trẻ, vô luận nghèo hay giàu.(VN) Ruth 3:10 And he said{H559}{(H8799)}, Blessed{H1288}{(H8803)} be thou of the LORD{H3068}, my daughter{H1323}: for thou hast shewed{H3190}{(H8689)} more kindness{H2617} in the latter end{H314} than at the beginning{H7223}, inasmuch as thou followedst{H3212}{(H8800)}{H310} not{H1115} young men{H970}, whether poor{H1800} or rich{H6223}. (kjv-strongs#) Rut 3:10 And he said, Blessed be thou of the LORD, my daughter: for thou hast shewed more kindness in the latter end than at the beginning, inasmuch as thou followedst not young men, whether poor or rich. (kjv) ======= Ruth 3:11 ============ Ruth 3:11 And now, my daughter, fear not; I will do to thee all that thou sayest; for all the city of my people doth know that thou art a worthy woman.(asv) Ruth 3:11 Vậy bây giờ, hỡi con gái ta, chớ sợ chi: ta sẽ làm cho nàng mọi điều nàng sẽ nói; vì cả dân sự trong thành ta đều biết rằng nàng là một người đờn bà hiền đức.(VN) Ruth 3:11 And now, my daughter{H1323}, fear{H3372}{(H8799)} not; I will do{H6213}{(H8799)} to thee all that thou requirest{H559}{(H8799)}: for all the city{H8179} of my people{H5971} doth know{H3045}{(H8802)} that thou art a virtuous{H2428} woman{H802}. (kjv-strongs#) Rut 3:11 And now, my daughter, fear not; I will do to thee all that thou requirest: for all the city of my people doth know that thou art a virtuous woman. (kjv) ======= Ruth 3:12 ============ Ruth 3:12 And now it is true that I am a near kinsman; howbeit there is a kinsman nearer than I.(asv) Ruth 3:12 Bây giờ, điều đó quả thật, ta có quyền chuộc sản nghiệp nàng lại; song có một người khác lại là bà con gần hơn ta.(VN) Ruth 3:12 And now it is true{H551} that I am thy near kinsman{H1350}{(H8802)}: howbeit there is{H3426} a kinsman{H1350}{(H8802)} nearer{H7138} than I. (kjv-strongs#) Rut 3:12 And now it is true that I am thy near kinsman: howbeit there is a kinsman nearer than I. (kjv) ======= Ruth 3:13 ============ Ruth 3:13 Tarry this night, and it shall be in the morning, that if he will perform unto thee the part of a kinsman, well; let him do the kinsman's part: but if he will not do the part of a kinsman to thee, then will I do the part of a kinsman to thee, as Jehovah liveth: lie down until the morning.(asv) Ruth 3:13 Hãy ở đêm lại đây. Ðến sáng, nếu người kia muốn chuộc sản nghiệp nàng lại, thì người buộc phải làm; còn nếu như người không đẹp lòng chuộc sản nghiệp nàng lại, thì ta chỉ Ðức Giê-hô-va hằng sống thề rằng chắc sẽ chuộc sản nghiệp nàng lại! Hãy ở lại ngủ nơi chơn người cho đến sáng.(VN) Ruth 3:13 Tarry{H3885}{(H8798)} this night{H3915}, and it shall be in the morning{H1242}, that if he will perform unto thee the part of a kinsman{H1350}{(H8799)}, well{H2896}; let him do the kinsman's part{H1350}{(H8799)}: but if he will{H2654}{(H8799)} not do the part of a kinsman{H1350}{(H8800)} to thee, then will I do the part of a kinsman{H1350}{(H8804)} to thee, as the LORD{H3068} liveth{H2416}: lie down{H7901}{(H8798)} until the morning{H1242}. (kjv-strongs#) Rut 3:13 Tarry this night, and it shall be in the morning, that if he will perform unto thee the part of a kinsman, well; let him do the kinsman's part: but if he will not do the part of a kinsman to thee, then will I do the part of a kinsman to thee, as the LORD liveth: lie down until the morning. (kjv) ======= Ruth 3:14 ============ Ruth 3:14 And she lay at his feet until the morning. And she rose up before one could discern another. For he said, Let it not be known that the woman came to the threshing-floor.(asv) Ruth 3:14 Vậy, nàng ở ngủ nơi chơn người cho đến sáng, rồi dậy sớm, trước khi hai người có thế nhìn biết nhau; vì Bô-ô nói rằng: Chớ cho người ta biết rằng có một người nữ vào sân đạp lúa.(VN) Ruth 3:14 And she lay{H7901}{(H8799)} at his feet{H4772} until the morning{H1242}: and she rose up{H6965}{(H8799)} before{H2958} one{H376} could know{H5234}{(H8686)} another{H7453}. And he said{H559}{(H8799)}, Let it not be known{H3045}{(H8735)} that a woman{H802} came{H935}{(H8804)} into the floor{H1637}. (kjv-strongs#) Rut 3:14 And she lay at his feet until the morning: and she rose up before one could know another. And he said, Let it not be known that a woman came into the floor. (kjv) ======= Ruth 3:15 ============ Ruth 3:15 And he said, Bring the mantle that is upon thee, and hold it; and she held it; and he measured six [measures] of barley, and laid it on her: and he went into the city.(asv) Ruth 3:15 Người lại nói: Hãy giơ ra áo tơi của nàng mặc, rồi nắm nó cho chắc. Nàng bèn giơ ra; người trút cho sáu đấu lúa mạch, biểu nàng đem đi; đoạn người trở vào thành.(VN) Ruth 3:15 Also he said{H559}{(H8799)}, Bring{H3051}{(H8798)} the vail{H4304} that thou hast upon thee, and hold{H270}{(H8798)} it. And when she held{H270}{(H8799)} it, he measured{H4058}{(H8799)} six{H8337} measures of barley{H8184}, and laid{H7896}{(H8799)} it on her: and she went{H935}{(H8799)} into the city{H5892}. (kjv-strongs#) Rut 3:15 Also he said, Bring the vail that thou hast upon thee, and hold it. And when she held it, he measured six measures of barley, and laid it on her: and she went into the city. (kjv) ======= Ruth 3:16 ============ Ruth 3:16 And when she came to her mother-in-law, she said, Who art thou, my daughter? And she told her all that the man had done to her.(asv) Ruth 3:16 Ru-tơ trở về nhà bà gia mình; người hỏi: Có phải con gái ta chăng? Ru-tơ thuật cho người mọi điều Bô-ô đã làm cho mình,(VN) Ruth 3:16 And when she came{H935}{(H8799)} to her mother in law{H2545}, she said{H559}{(H8799)}, Who art thou, my daughter{H1323}? And she told{H5046}{(H8686)} her all that the man{H376} had done{H6213}{(H8804)} to her. (kjv-strongs#) Rut 3:16 And when she came to her mother in law, she said, Who art thou, my daughter? And she told her all that the man had done to her. (kjv) ======= Ruth 3:17 ============ Ruth 3:17 And she said, These six [measures] of barley gave he me; for he said, Go not empty unto thy mother-in-law.(asv) Ruth 3:17 rồi tiếp rằng: Người có cho tôi sáu đấu lúa mạch này, mà rằng: Nàng chớ trở về cùng bà gia hai tay không.(VN) Ruth 3:17 And she said{H559}{(H8799)}, These six{H8337} measures of barley{H8184} gave{H5414}{(H8804)} he me; for he said{H559}{(H8804)} to me, Go{H935}{(H8799)} not empty{H7387} unto thy mother in law{H2545}. (kjv-strongs#) Rut 3:17 And she said, These six measures of barley gave he me; for he said to me, Go not empty unto thy mother in law. (kjv) ======= Ruth 3:18 ============ Ruth 3:18 Then said she, Sit still, my daughter, until thou know how the matter will fall; for the man will not rest, until he have finished the thing this day.(asv) Ruth 3:18 Na-ô-mi nói rằng: Hỡi con gái ta, hãy ở đây, để đợi xem cho biết công việc xoay thế nào vì nếu ngày nay việc này chưa rồi, thì người ấy chẳng nghỉ đâu.(VN) Ruth 3:18 Then said{H559}{(H8799)} she, Sit still{H3427}{(H8798)}, my daughter{H1323}, until thou know{H3045}{(H8799)} how the matter{H1697} will fall{H5307}{(H8799)}: for the man{H376} will not be in rest{H8252}{(H8799)}, until{H518} he have finished{H3615}{(H8765)} the thing{H1697} this day{H3117}. (kjv-strongs#) Rut 3:18 Then said she, Sit still, my daughter, until thou know how the matter will fall: for the man will not be in rest, until he have finished the thing this day.(kjv) ======= Ruth 4:1 ============ Ruth 4:1 Now Boaz went up to the gate, and sat him down there: and, behold, the near kinsman of whom Boaz spake came by; unto whom he said, Ho, such a one! turn aside, sit down here. And he turned aside, and sat down.(asv) Ruth 4:1 Bô-ô đi đến cửa thành và ngồi đó. Bấy giờ, người có quyền chuộc sản nghiệp, mà Bô-ô đã nói đến, vừa đi qua; Bô-ô bèn nói rằng: Hỡi anh, hãy lại gần và ngồi.(VN) Ruth 4:1 Then went{H5927} Boaz{H1162} up{H5927}{(H8804)} to the gate{H8179}, and sat him down{H3427}{(H8799)} there: and, behold, the kinsman{H1350}{(H8802)} of whom Boaz{H1162} spake{H1696}{(H8765)} came{H5674}{(H8802)} by; unto whom he said{H559}{(H8799)}, Ho{H1945}, such{H6423} a one{H492}! turn aside{H5493}{(H8798)}, sit down{H3427}{(H8798)} here. And he turned aside{H5493}{(H8799)}, and sat down{H3427}{(H8799)}. (kjv-strongs#) Rut 4:1 Then went Boaz up to the gate, and sat him down there: and, behold, the kinsman of whom Boaz spake came by; unto whom he said, Ho, such a one! turn aside, sit down here. And he turned aside, and sat down. (kjv) ======= Ruth 4:2 ============ Ruth 4:2 And he took ten men of the elders of the city, and said, Sit ye down here. And they sat down.(asv) Ruth 4:2 Bô-ô bèn chọn mười người trong các trưởng lão của thành, mà rằng: Các ông hãy ngồi đây. Các trưởng lão bèn ngồi.(VN) Ruth 4:2 And he took{H3947}{(H8799)} ten{H6235} men{H582} of the elders{H2205} of the city{H5892}, and said{H559}{(H8799)}, Sit ye down{H3427}{(H8798)} here. And they sat down{H3427}{(H8799)}. (kjv-strongs#) Rut 4:2 And he took ten men of the elders of the city, and said, Sit ye down here. And they sat down. (kjv) ======= Ruth 4:3 ============ Ruth 4:3 And he said unto the near kinsman, Naomi, that is come again out of the country of Moab, selleth the parcel of land, which was our brother Elimelech's:(asv) Ruth 4:3 Ðoạn, Bô-ô nói cùng người có quyền chuộc sản nghiệp rằng: Na-ô-mi ở Mô-áp trở về, rao bán miếng đất của Ê-li-mê-léc, anh chúng ta.(VN) Ruth 4:3 And he said{H559}{(H8799)} unto the kinsman{H1350}{(H8802)}, Naomi{H5281}, that is come again{H7725}{(H8804)} out of the country{H7704} of Moab{H4124}, selleth{H4376}{(H8804)} a parcel{H2513} of land{H7704}, which was our brother{H251} Elimelech's{H458}: (kjv-strongs#) Rut 4:3 And he said unto the kinsman, Naomi, that is come again out of the country of Moab, selleth a parcel of land, which was our brother Elimelech's: (kjv) ======= Ruth 4:4 ============ Ruth 4:4 And I thought to disclose it unto thee, saying, Buy it before them that sit here, and before the elders of my people. If thou wilt redeem it, redeem it: but if thou wilt not redeem it, then tell me, that I may know; for there is none to redeem it besides thee; and I am after thee. And he said, I will redeem it.(asv) Ruth 4:4 Tôi muốn báo cáo cho anh hay và nói rằng: Tại trước mặt những người ngồi đây và trước mặt các trưởng lão của dân sự tôi, xin hãy mua sản nghiệp đó. Nếu anh muốn chuộc sản nghiệp đó lại, thì hãy làm đi; bằng không, thì hãy tỏ ra cho tôi biết. Vì trước anh chẳng ai có quyền chuộc lại, và sau anh, quyền này trở về tôi. Người đáp: Tôi sẽ chuộc.(VN) Ruth 4:4 And I thought{H559}{(H8804)} to advertise{H1540}{(H8799)}{H241} thee, saying{H559}{(H8800)}, Buy{H7069}{(H8798)} it before the inhabitants{H3427}{(H8802)}, and before the elders{H2205} of my people{H5971}. If thou wilt redeem{H1350}{(H8799)} it, redeem{H1350}{(H8798)} it: but if thou wilt not redeem{H1350}{(H8799)} it, then tell{H5046}{(H8685)} me, that I may know{H3045}{(H8799)}: for there is none to redeem{H1350}{(H8800)} it beside{H2108} thee; and I am after{H310} thee. And he said{H559}{(H8799)}, I will redeem{H1350}{(H8799)} it. (kjv-strongs#) Rut 4:4 And I thought to advertise thee, saying, Buy it before the inhabitants, and before the elders of my people. If thou wilt redeem it, redeem it: but if thou wilt not redeem it, then tell me, that I may know: for there is none to redeem it beside thee; and I am after thee. And he said, I will redeem it. (kjv) ======= Ruth 4:5 ============ Ruth 4:5 Then said Boaz, What day thou buyest the field of the hand of Naomi, thou must buy it also of Ruth the Moabitess, the wife of the dead, to raise up the name of the dead upon his inheritance.(asv) Ruth 4:5 Bô-ô lại nói: Khi mua ruộng bởi tay Na-ô-mi, anh cũng phải mua luôn bởi Ru-tơ, người Mô-áp, vợ của kẻ chết, để nối danh của kẻ chết cho sản nghiệp người.(VN) Ruth 4:5 Then said{H559}{(H8799)} Boaz{H1162}, What day{H3117} thou buyest{H7069}{(H8800)} the field{H7704} of the hand{H3027} of Naomi{H5281}, thou must buy{H7069}{(H8804)} it also of Ruth{H7327} the Moabitess{H4125}, the wife{H802} of the dead{H4191}{(H8801)}, to raise up{H6965}{(H8687)} the name{H8034} of the dead{H4191}{(H8801)} upon his inheritance{H5159}. (kjv-strongs#) Rut 4:5 Then said Boaz, What day thou buyest the field of the hand of Naomi, thou must buy it also of Ruth the Moabitess, the wife of the dead, to raise up the name of the dead upon his inheritance. (kjv) ======= Ruth 4:6 ============ Ruth 4:6 And the near kinsman said, I cannot redeem it for myself, lest I mar mine own inheritance: take thou my right of redemption on thee; for I cannot redeem it.(asv) Ruth 4:6 Người có quyền chuộc lại đáp rằng: Nếu vậy, tôi không chuộc lại được, e phải hủy hoại sản nghiệp của mình; xin hãy lấy về cho anh quyền chuộc lại của tôi, vì tôi không thế chuộc được.(VN) Ruth 4:6 And the kinsman{H1350}{(H8802)} said{H559}{(H8799)}, I cannot{H3201}{(H8799)} redeem{H1350}{(H8800)} it for myself, lest I mar{H7843}{(H8686)} mine own inheritance{H5159}: redeem{H1350}{(H8798)} thou my right{H1353} to thyself; for I cannot{H3201}{(H8799)} redeem{H1350}{(H8800)} it. (kjv-strongs#) Rut 4:6 And the kinsman said, I cannot redeem it for myself, lest I mar mine own inheritance: redeem thou my right to thyself; for I cannot redeem it. (kjv) ======= Ruth 4:7 ============ Ruth 4:7 Now this was [the custom] in former time in Israel concerning redeeming and concerning exchanging, to confirm all things: a man drew off his shoe, and gave it to his neighbor; and this was the [manner of] attestation in Israel.(asv) Ruth 4:7 Vả, xưa trong Y-sơ-ra-ên khi chuộc lại hay là đổi nhau, muốn làm cho chắc lời giao kết, thì người này phải cổi giầy mình mà trao cho người kia. Nơi Y-sơ-ra-ên, ấy là cách ưng chịu một tờ giao ước.(VN) Ruth 4:7 Now this was the manner in former time{H6440} in Israel{H3478} concerning redeeming{H1353} and concerning changing{H8545}, for to confirm{H6965}{(H8763)} all things{H1697}; a man{H376} plucked off{H8025}{(H8804)} his shoe{H5275}, and gave{H5414}{(H8804)} it to his neighbour{H7453}: and this was a testimony{H8584} in Israel{H3478}. (kjv-strongs#) Rut 4:7 Now this was the manner in former time in Israel concerning redeeming and concerning changing, for to confirm all things; a man plucked off his shoe, and gave it to his neighbour: and this was a testimony in Israel. (kjv) ======= Ruth 4:8 ============ Ruth 4:8 So the near kinsman said unto Boaz, Buy it for thyself. And he drew off his shoe.(asv) Ruth 4:8 Vậy, người có quyền chuộc lại nói cùng Bô-ô rằng: Anh hãy chuộc sản nghiệp đó. Rồi người cổi giầy mình ra.(VN) Ruth 4:8 Therefore the kinsman{H1350}{(H8802)} said{H559}{(H8799)} unto Boaz{H1162}, Buy{H7069}{(H8798)} it for thee. So he drew off{H8025}{(H8799)} his shoe{H5275}. (kjv-strongs#) Rut 4:8 Therefore the kinsman said unto Boaz, Buy it for thee. So he drew off his shoe. (kjv) ======= Ruth 4:9 ============ Ruth 4:9 And Boaz said unto the elders, and unto all the people, Ye are witnesses this day, that I have bought all that was Elimelech's, and all that was Chilion's and Mahlon's, of the hand of Naomi.(asv) Ruth 4:9 Bấy giờ, Bô-ô nói cùng các trưởng lão và cả dân sự rằng: Ngày nay, các ông chứng kiến rằng tôi mua nơi tay Na-ô-mi mọi tài sản thuộc về Ê-li-mê-léc, về Ki-lôn, và về Mạc-lôn,(VN) Ruth 4:9 And Boaz{H1162} said{H559}{(H8799)} unto the elders{H2205}, and unto all the people{H5971}, Ye are witnesses{H5707} this day{H3117}, that I have bought{H7069}{(H8804)} all that was Elimelech's{H458}, and all that was Chilion's{H3630} and Mahlon's{H4248}, of the hand{H3027} of Naomi{H5281}. (kjv-strongs#) Rut 4:9 And Boaz said unto the elders, and unto all the people, Ye are witnesses this day, that I have bought all that was Elimelech's, and all that was Chilion's and Mahlon's, of the hand of Naomi. (kjv) ======= Ruth 4:10 ============ Ruth 4:10 Moreover Ruth the Moabitess, the wife of Mahlon, have I purchased to be my wife, to raise up the name of the dead upon his inheritance, that the name of the dead be not cut off from among his brethren, and from the gate of his place: ye are witnesses this day.(asv) Ruth 4:10 và cũng lấy Ru-tơ, người Mô-áp, vợ của Mạc-lôn, làm vợ tôi, đặng nối danh kẻ chết cho sản nghiệp người; hầu cho danh kẻ chết không mất khỏi giữa anh em mình và khỏi dân sự của thành người; ngày nay các ông làm chứng về điều đó.(VN) Ruth 4:10 Moreover Ruth{H7327} the Moabitess{H4125}, the wife{H802} of Mahlon{H4248}, have I purchased{H7069}{(H8804)} to be my wife{H802}, to raise up{H6965}{(H8687)} the name{H8034} of the dead{H4191}{(H8801)} upon his inheritance{H5159}, that the name{H8034} of the dead{H4191}{(H8801)} be not cut off{H3772}{(H8735)} from among{H5973} his brethren{H251}, and from the gate{H8179} of his place{H4725}: ye are witnesses{H5707} this day{H3117}. (kjv-strongs#) Rut 4:10 Moreover Ruth the Moabitess, the wife of Mahlon, have I purchased to be my wife, to raise up the name of the dead upon his inheritance, that the name of the dead be not cut off from among his brethren, and from the gate of his place: ye are witnesses this day. (kjv) ======= Ruth 4:11 ============ Ruth 4:11 And all the people that were in the gate, and the elders, said, We are witnesses. Jehovah make the woman that is come into thy house like Rachel and like Leah, which two did build the house of Israel: and do thou worthily in Ephrathah, and be famous in Beth-lehem:(asv) Ruth 4:11 Cả dân sự hiện ở nơi cửa, và các trưởng lão, đều đáp rằng: Chúng tôi làm chứng điều đó. Nguyện Ðức Giê-hô-va làm cho người nữ vào nhà ngươi giống như Ra-chên và Lê-a, là hai người đã dựng nên nhà Y-sơ-ra-ên! Hãy trở nên cường thạnh nơi Ép-ra-ta và làm cho nổi danh ngươi trong Bết-lê-hem!(VN) Ruth 4:11 And all the people{H5971} that were in the gate{H8179}, and the elders{H2205}, said{H559}{(H8799)}, We are witnesses{H5707}. The LORD{H3068} make{H5414}{(H8799)} the woman{H802} that is come{H935}{(H8802)} into thine house{H1004} like Rachel{H7354} and like Leah{H3812}, which two{H8147} did build{H1129}{(H8804)} the house{H1004} of Israel{H3478}: and do{H6213}{(H8798)} thou worthily{H2428} in Ephratah{H672}, and be famous{H7121}{(H8798)}{H8034} in Bethlehem{H1035}: (kjv-strongs#) Rut 4:11 And all the people that were in the gate, and the elders, said, We are witnesses. The LORD make the woman that is come into thine house like Rachel and like Leah, which two did build the house of Israel: and do thou worthily in Ephratah, and be famous in Bethlehem: (kjv) ======= Ruth 4:12 ============ Ruth 4:12 and let thy house be like the house of Perez, whom Tamar bare unto Judah, of the seed which Jehovah shall give thee of this young woman.(asv) Ruth 4:12 Nguyện con cháu ngươi mà Ðức Giê-hô-va sẽ ban cho ngươi bởi người gái trẻ này, làm cho nhà ngươi giống như nhà của Pha-rết, mà Tha-ma đã sanh cho Giu-đa!(VN) Ruth 4:12 And let thy house{H1004} be like the house{H1004} of Pharez{H6557}, whom Tamar{H8559} bare{H3205}{(H8804)} unto Judah{H3063}, of the seed{H2233} which the LORD{H3068} shall give{H5414}{(H8799)} thee of this young woman{H5291}. (kjv-strongs#) Rut 4:12 And let thy house be like the house of Pharez, whom Tamar bare unto Judah, of the seed which the LORD shall give thee of this young woman. (kjv) ======= Ruth 4:13 ============ Ruth 4:13 So Boaz took Ruth, and she became his wife; and he went in unto her, and Jehovah gave her conception, and she bare a son.(asv) Ruth 4:13 Như vậy, Bô-ô lấy Ru-tơ làm vợ, người đi lại cùng nàng; Ðức Giê-hô-va làm cho nàng được thọ thai và sanh một con trai.(VN) Ruth 4:13 So Boaz{H1162} took{H3947}{(H8799)} Ruth{H7327}, and she was his wife{H802}: and when he went in{H935}{(H8799)} unto her, the LORD{H3068} gave{H5414}{(H8799)} her conception{H2032}, and she bare{H3205}{(H8799)} a son{H1121}. (kjv-strongs#) Rut 4:13 So Boaz took Ruth, and she was his wife: and when he went in unto her, the LORD gave her conception, and she bare a son. (kjv) ======= Ruth 4:14 ============ Ruth 4:14 And the women said unto Naomi, Blessed be Jehovah, who hath not left thee this day without a near kinsman; and let his name be famous in Israel.(asv) Ruth 4:14 Các người đờn bà nói cùng Na-ô-mi rằng: Ðáng ngợi khen Ðức Giê-hô-va chẳng từ chối cho bà một người có quyền chuộc lại; nguyện danh của người trở nên sang trọng nơi Y-sơ-ra-ên!(VN) Ruth 4:14 And the women{H802} said{H559}{(H8799)} unto Naomi{H5281}, Blessed{H1288}{(H8803)} be the LORD{H3068}, which hath not left{H7673}{(H8689)} thee this day{H3117} without a kinsman{H1350}{(H8802)}, that his name{H8034} may be famous{H7121}{(H8735)} in Israel{H3478}. (kjv-strongs#) Rut 4:14 And the women said unto Naomi, Blessed be the LORD, which hath not left thee this day without a kinsman, that his name may be famous in Israel. (kjv) ======= Ruth 4:15 ============ Ruth 4:15 And he shall be unto thee a restorer of life, and a nourisher of thine old age, for thy daughter-in-law, who loveth thee, who is better to thee than seven sons, hath borne him.(asv) Ruth 4:15 Nó sẽ an ủi lòng bà, dưỡng già bà; vì ấy là dân bà vẫn thương bà, đã sanh nó cho bà; nàng quí cho bà hơn bảy con trai.(VN) Ruth 4:15 And he shall be unto thee a restorer{H7725}{(H8688)} of thy life{H5315}, and a nourisher{H3557}{(H8771)} of thine old age{H7872}: for thy daughter in law{H3618}, which loveth{H157}{(H8804)} thee, which is better{H2896} to thee than seven{H7651} sons{H1121}, hath born{H3205}{(H8804)} him. (kjv-strongs#) Rut 4:15 And he shall be unto thee a restorer of thy life, and a nourisher of thine old age: for thy daughter in law, which loveth thee, which is better to thee than seven sons, hath born him. (kjv) ======= Ruth 4:16 ============ Ruth 4:16 And Naomi took the child, and laid it in her bosom, and became nurse unto it.(asv) Ruth 4:16 Na-ô-mi bồng đứa trẻ, để vào lòng mình, và nuôi nó.(VN) Ruth 4:16 And Naomi{H5281} took{H3947}{(H8799)} the child{H3206}, and laid{H7896}{(H8799)} it in her bosom{H2436}, and became nurse{H539}{(H8802)} unto it. (kjv-strongs#) Rut 4:16 And Naomi took the child, and laid it in her bosom, and became nurse unto it. (kjv) ======= Ruth 4:17 ============ Ruth 4:17 And the women her neighbors gave it a name, saying, There is a son born to Naomi; and they called his name Obed: he is the father of Jesse, the father of David.(asv) Ruth 4:17 Những người nữ lân cận đặt tên cho nó là Ô-bết, mà rằng: Một đứa trai đã sanh cho Na-ô-mi. Ô-bết là cha của Y-sai, ông của Ða-vít.(VN) Ruth 4:17 And the women her neighbours{H7934} gave{H7121}{(H8799)} it a name{H8034}, saying{H559}{(H8800)}, There is a son{H1121} born{H3205}{(H8795)} to Naomi{H5281}; and they called{H7121}{(H8799)} his name{H8034} Obed{H5744}: he is the father{H1} of Jesse{H3448}, the father{H1} of David{H1732}. (kjv-strongs#) Rut 4:17 And the women her neighbours gave it a name, saying, There is a son born to Naomi; and they called his name Obed: he is the father of Jesse, the father of David. (kjv) ======= Ruth 4:18 ============ Ruth 4:18 Now these are the generations of Perez: Perez begat Hezron,(asv) Ruth 4:18 Nầy là dòng dõi của Pha-rết: Pha-rết sanh Hết-rôn.(VN) Ruth 4:18 Now these are the generations{H8435} of Pharez{H6557}: Pharez{H6557} begat{H3205}{(H8689)} Hezron{H2696}, (kjv-strongs#) Rut 4:18 Now these are the generations of Pharez: Pharez begat Hezron, (kjv) ======= Ruth 4:19 ============ Ruth 4:19 and Hezron begat Ram, and Ram begat Amminadab,(asv) Ruth 4:19 Hết-rôn sanh Ram; Ram sanh A-mi-na-đáp;(VN) Ruth 4:19 And Hezron{H2696} begat{H3205}{(H8689)} Ram{H7410}, and Ram{H7410} begat{H3205}{(H8689)} Amminadab{H5992}, (kjv-strongs#) Rut 4:19 And Hezron begat Ram, and Ram begat Amminadab, (kjv) ======= Ruth 4:20 ============ Ruth 4:20 and Amminadab begat Nahshon, and Nahshon begat Salmon,(asv) Ruth 4:20 A-mi-na-đáp sanh Na-ha-sôn; Na-ha-sôn sanh Sanh-môn;(VN) Ruth 4:20 And Amminadab{H5992} begat{H3205}{(H8689)} Nahshon{H5177}, and Nahshon{H5177} begat{H3205}{(H8689)} Salmon{H8009}, (kjv-strongs#) Rut 4:20 And Amminadab begat Nahshon, and Nahshon begat Salmon, (kjv) ======= Ruth 4:21 ============ Ruth 4:21 and Salmon begat Boaz, and Boaz begat Obed,(asv) Ruth 4:21 Sanh-môn sanh Bô-ô; Bô-ô sanh Ô-bết;(VN) Ruth 4:21 And Salmon{H8012} begat{H3205}{(H8689)} Boaz{H1162}, and Boaz{H1162} begat{H3205}{(H8689)} Obed{H5744}, (kjv-strongs#) Rut 4:21 And Salmon begat Boaz, and Boaz begat Obed, (kjv) ======= Ruth 4:22 ============ Ruth 4:22 and Obed begat Jesse, and Jesse begat David.(asv) Ruth 4:22 Ô-bết sanh Y-sai, và Y-sai sanh Ða-vít.(VN) Ruth 4:22 And Obed{H5744} begat{H3205}{(H8689)} Jesse{H3448}, and Jesse{H3448} begat{H3205}{(H8689)} David{H1732}. (kjv-strongs#) Rut 4:22 And Obed begat Jesse, and Jesse begat David.(kjv) ======= 1 Samuel ============ 1 Samuel 1:1 Now there was a certain man of Ramathaim-zophim, of the hill-country of Ephraim, and his name was Elkanah, the son of Jeroham, the son of Elihu, the son of Tohu, the son of Zuph, an Ephraimite:(asv) 1 Samuel 1:1 Xưa tại Ra-ma-tha-im-xô-phim, có một người quê ở núi Ép-ra-im, tên là Eân-ca-na, con trai của Giê-rô-ham, cháu của Ê-li-hu, chắt của Tô-hu, chít của Xu-phơ, người Ép-ra-im;(VN) 1 Samuel 1:1 Now there was a certain{H259} man{H376} of Ramathaimzophim{H7436}, of mount{H2022} Ephraim{H669}, and his name{H8034} was Elkanah{H511}, the son{H1121} of Jeroham{H3395}, the son{H1121} of Elihu{H453}, the son{H1121} of Tohu{H8459}, the son{H1121} of Zuph{H6689}, an Ephrathite{H673}: (kjv-strongs#) 1Sa 1:1 Now there was a certain man of Ramathaimzophim, of mount Ephraim, and his name was Elkanah, the son of Jeroham, the son of Elihu, the son of Tohu, the son of Zuph, an Ephrathite: (kjv) ======= 1 Samuel ============ 1 Samuel 1:2 and he had two wives; the name of the one was Hannah, and the name of other Peninnah: and Peninnah had children, but Hannah had no children.(asv) 1 Samuel 1:2 Eân-ca-na có hai người vợ, người này tên là An-ne, và người kia tên là Phê-ni-na. Phê-ni-na có con, còn An-ne không có.(VN) 1 Samuel 1:2 And he had two{H8147} wives{H802}; the name{H8034} of the one{H259} was Hannah{H2584}, and the name{H8034} of the other{H8145} Peninnah{H6444}: and Peninnah{H6444} had children{H3206}, but Hannah{H2584} had no children{H3206}. (kjv-strongs#) 1Sa 1:2 And he had two wives; the name of the one was Hannah, and the name of the other Peninnah: and Peninnah had children, but Hannah had no children. (kjv) ======= 1 Samuel ============ 1 Samuel 1:3 And this man went up out of his city from year to year to worship and to sacrifice unto Jehovah of hosts in Shiloh. And the two sons of Eli, Hophni and Phinehas, priests unto Jehovah, were there.(asv) 1 Samuel 1:3 Mỗi năm, Eân-ca-na ở thành mình đi lên Si-lô đặng thờ phượng Ðức Giê-hô-va vạn quân, và dâng của tế lễ cho Ngài; tại Si-lô có hai con trai của Hê-li, và Hốp-ni và Phi-nê-a, thầy tế lễ của Ðức Giê-hô-va.(VN) 1 Samuel 1:3 And this{H1931} man{H376} went up{H5927}{(H8804)} out of his city{H5892} yearly{H3117}{H3117} to worship{H7812}{(H8692)} and to sacrifice{H2076}{(H8800)} unto the LORD{H3068} of hosts{H6635} in Shiloh{H7887}. And the two{H8147} sons{H1121} of Eli{H5941}, Hophni{H2652} and Phinehas{H6372}, the priests{H3548} of the LORD{H3068}, were there. (kjv-strongs#) 1Sa 1:3 And this man went up out of his city yearly to worship and to sacrifice unto the LORD of hosts in Shiloh. And the two sons of Eli, Hophni and Phinehas, the priests of the LORD, were there. (kjv) ======= 1 Samuel ============ 1 Samuel 1:4 And when the day came that Elkanah sacrificed, he gave to Peninnah his wife, and to all her sons and her daughters, portions:(asv) 1 Samuel 1:4 Ðến ngày Eân-ca-na dâng tế lễ, thì chia của lễ ra từng phần ban cho Phê-ni-na, vợ mình, và cho các con trai và con gái mình.(VN) 1 Samuel 1:4 And when the time{H3117} was that Elkanah{H511} offered{H2076}{(H8799)}, he gave{H5414}{(H8804)} to Peninnah{H6444} his wife{H802}, and to all her sons{H1121} and her daughters{H1323}, portions{H4490}: (kjv-strongs#) 1Sa 1:4 And when the time was that Elkanah offered, he gave to Peninnah his wife, and to all her sons and her daughters, portions: (kjv) ======= 1 Samuel ============ 1 Samuel 1:5 but unto Hannah he gave a double portion; for he loved Hannah, but Jehovah had shut up her womb.(asv) 1 Samuel 1:5 Nhưng người lại ban cho An-ne một phần bằng hai, vì người thương nàng, dẫu rằng Ðức Giê-hô-va khiến cho nàng son sẻ.(VN) 1 Samuel 1:5 But unto Hannah{H2584} he gave{H5414}{(H8799)} a{H259} worthy{H639} portion{H4490}; for he loved{H157}{(H8804)} Hannah{H2584}: but the LORD{H3068} had shut up{H5462}{(H8804)} her womb{H7358}. (kjv-strongs#) 1Sa 1:5 But unto Hannah he gave a worthy portion; for he loved Hannah: but the LORD had shut up her womb. (kjv) ======= 1 Samuel ============ 1 Samuel 1:6 And her rival provoked her sore, to make her fret, because Jehovah had shut up her womb.(asv) 1 Samuel 1:6 Kẻ phân bì nàng khôn xiết trêu ghẹo nàng, để giục nàng lằm bằm vì Ðức Giê-hô-va đã khiến nàng son sẻ.(VN) 1 Samuel 1:6 And her adversary{H6869} also provoked{H3707}{(H8765)} her sore{H3708}, for to make her fret{H7481}{(H8687)}, because the LORD{H3068} had shut{H5462}{(H8804)} up{H1157} her womb{H7358}. (kjv-strongs#) 1Sa 1:6 And her adversary also provoked her sore, for to make her fret, because the LORD had shut up her womb. (kjv) ======= 1 Samuel ============ 1 Samuel 1:7 And [as] he did so year by year, when she went up to the house of Jehovah, so she provoked her; therefore she wept, and did not eat.(asv) 1 Samuel 1:7 Từ năm nầy đến năm kia, mỗi khi nàng đi lên đền Ðức Giê-hô-va, chồng nàng đãi nàng như vậy, còn Phê-ni-na cứ trêu ghẹo nàng; An-ne khóc và không ăn.(VN) 1 Samuel 1:7 And as he did{H6213}{(H8799)} so year{H8141} by year{H8141}, when{H1767} she went up{H5927}{(H8800)} to the house{H1004} of the LORD{H3068}, so she provoked{H3707}{(H8686)} her; therefore she wept{H1058}{(H8799)}, and did not eat{H398}{(H8799)}. (kjv-strongs#) 1Sa 1:7 And as he did so year by year, when she went up to the house of the LORD, so she provoked her; therefore she wept, and did not eat. (kjv) ======= 1 Samuel ============ 1 Samuel 1:8 And Elkanah her husband said unto her, Hannah, why weepest thou? and why eatest thou not? and why is thy heart grieved? am not I better to thee than ten sons?(asv) 1 Samuel 1:8 Eân-ca-na, chồng nàng, nói rằng: Hỡi An-ne, sao nàng khóc? Cớ sao không ăn và lòng buồn bực dường ấy? Ta há chẳng đáng cho nàng hơn mười đứa con trai ư?(VN) 1 Samuel 1:8 Then said{H559}{(H8799)} Elkanah{H511} her husband{H376} to her, Hannah{H2584}, why weepest{H1058}{(H8799)} thou? and why eatest{H398}{(H8799)} thou not? and why is thy heart{H3824} grieved{H3415}{(H8799)}? am not I better{H2896} to thee than ten{H6235} sons{H1121}? (kjv-strongs#) 1Sa 1:8 Then said Elkanah her husband to her, Hannah, why weepest thou? and why eatest thou not? and why is thy heart grieved? am not I better to thee than ten sons? (kjv) ======= 1 Samuel ============ 1 Samuel 1:9 So Hannah rose up after they had eaten in Shiloh, and after they had drunk. Now Eli the priest was sitting upon his seat by the door-post of the temple of Jehovah.(asv) 1 Samuel 1:9 Sau khi người ta đã ăn uống tại Si-lô rồi, An-ne bèn đứng dậy; lúc ấy Hê-li, thầy tế lễ, đương ngồi trên một cái ghế gần bên cửa của đền Ðức Giê-hô-va.(VN) 1 Samuel 1:9 So Hannah{H2584} rose up{H6965}{(H8799)} after{H310} they had eaten{H398}{(H8800)} in Shiloh{H7887}, and after{H310} they had drunk{H8354}{(H8800)}. Now Eli{H5941} the priest{H3548} sat{H3427}{(H8802)} upon a seat{H3678} by a post{H4201} of the temple{H1964} of the LORD{H3068}. (kjv-strongs#) 1Sa 1:9 So Hannah rose up after they had eaten in Shiloh, and after they had drunk. Now Eli the priest sat upon a seat by a post of the temple of the LORD. (kjv) ======= 1 Samuel ============ 1 Samuel 1:10 And she was in bitterness of soul, and prayed unto Jehovah, and wept sore.(asv) 1 Samuel 1:10 An-ne lấy làm sầu khổ trong lòng, vừa cầu khẩn Ðức Giê-hô-va, vừa tuôn tràn giọt lệ.(VN) 1 Samuel 1:10 And she was in bitterness{H4751} of soul{H5315}, and prayed{H6419}{(H8691)} unto the LORD{H3068}, and wept{H1058}{(H8799)} sore{H1058}{(H8800)}. (kjv-strongs#) 1Sa 1:10 And she was in bitterness of soul, and prayed unto the LORD, and wept sore. (kjv) ======= 1 Samuel ============ 1 Samuel 1:11 And she vowed a vow, and said, O Jehovah of hosts, if thou wilt indeed look on the affliction of thy handmaid, and remember me, and not forget thy handmaid, but wilt give unto thy handmaid a man-child, then I will give him unto Jehovah all the days of his life, and there shall no razor come upon his head.(asv) 1 Samuel 1:11 Nàng hứa nguyện rằng: Ôi, Ðức Giê-hô-va của vạn quân, nếu Ngài đoái xem nỗi sầu khổ của con đòi Ngài, nhớ lại nó chẳng quên, và ban cho con đòi Ngài một đứa con trai, thì tôi sẽ phú dâng nó trọn đời cho Ðức Giê-hô-va, và dao cạo sẽ chẳng đưa qua ngang đầu nó.(VN) 1 Samuel 1:11 And she vowed{H5087}{(H8799)} a vow{H5088}, and said{H559}{(H8799)}, O LORD{H3068} of hosts{H6635}, if thou wilt indeed{H7200}{(H8800)} look{H7200}{(H8799)} on the affliction{H6040} of thine handmaid{H519}, and remember{H2142}{(H8804)} me, and not forget{H7911}{(H8799)} thine handmaid{H519}, but wilt give{H5414}{(H8804)} unto thine handmaid{H519} a man{H582} child{H2233}, then I will give{H5414}{(H8804)} him unto the LORD{H3068} all the days{H3117} of his life{H2416}, and there shall no razor{H4177} come{H5927}{(H8799)} upon his head{H7218}. (kjv-strongs#) 1Sa 1:11 And she vowed a vow, and said, O LORD of hosts, if thou wilt indeed look on the affliction of thine handmaid, and remember me, and not forget thine handmaid, but wilt give unto thine handmaid a man child, then I will give him unto the LORD all the days of his life, and there shall no razor come upon his head. (kjv) ======= 1 Samuel ============ 1 Samuel 1:12 And it came to pass, as she continued praying before Jehovah, that Eli marked her mouth.(asv) 1 Samuel 1:12 Vì nàng cầu nguyện lâu dài trước mặt Ðức Giê-hô-va, Hê-li chăm xem miệng nàng;(VN) 1 Samuel 1:12 And it came to pass, as she continued{H7235}{(H8689)} praying{H6419}{(H8692)} before{H6440} the LORD{H3068}, that Eli{H5941} marked{H8104}{(H8802)} her mouth{H6310}. (kjv-strongs#) 1Sa 1:12 And it came to pass, as she continued praying before the LORD, that Eli marked her mouth. (kjv) ======= 1 Samuel ============ 1 Samuel 1:13 Now Hannah, she spake in her heart; only her lips moved, but her voice was not heard: therefore Eli thought she had been drunken.(asv) 1 Samuel 1:13 vả, An-ne nói trong lòng, chỉ nhóp nhép miệng mà thôi, không có ai nghe tiếng nàng; nên Hê-li tưởng nàng say,(VN) 1 Samuel 1:13 Now Hannah{H2584}, she spake{H1696}{(H8764)} in her heart{H3820}; only her lips{H8193} moved{H5128}{(H8801)}, but her voice{H6963} was not heard{H8085}{(H8735)}: therefore Eli{H5941} thought{H2803}{(H8799)} she had been drunken{H7910}. (kjv-strongs#) 1Sa 1:13 Now Hannah, she spake in her heart; only her lips moved, but her voice was not heard: therefore Eli thought she had been drunken. (kjv) ======= 1 Samuel ============ 1 Samuel 1:14 And Eli said unto her, How long wilt thou be drunken? put away thy wine from thee.(asv) 1 Samuel 1:14 bèn hỏi rằng: Chừng nào nàng mới hết say? Hãy đi giã rượu đi.(VN) 1 Samuel 1:14 And Eli{H5941} said{H559}{(H8799)} unto her, How long wilt thou be drunken{H7937}{(H8691)}? put away{H5493}{(H8685)} thy wine{H3196} from thee. (kjv-strongs#) 1Sa 1:14 And Eli said unto her, How long wilt thou be drunken? put away thy wine from thee. (kjv) ======= 1 Samuel ============ 1 Samuel 1:15 And Hannah answered and said, No, my lord, I am a woman of a sorrowful spirit: I have drunk neither wine nor strong drink, but I poured out my soul before Jehovah.(asv) 1 Samuel 1:15 An-ne thưa rằng: Chẳng phải vậy, chúa; tôi vốn một đờn bà có lòng buồn bực, chẳng uống rượu hay là vật gì uống say; nhưng tôi giãi bày lòng tôi ra trước mặt Ðức Giê-hô-va.(VN) 1 Samuel 1:15 And Hannah{H2584} answered{H6030}{(H8799)} and said{H559}{(H8799)}, No, my lord{H113}, I am a woman{H802} of a sorrowful{H7186} spirit{H7307}: I have drunk{H8354}{(H8804)} neither wine{H3196} nor strong drink{H7941}, but have poured out{H8210}{(H8799)} my soul{H5315} before{H6440} the LORD{H3068}. (kjv-strongs#) 1Sa 1:15 And Hannah answered and said, No, my lord, I am a woman of a sorrowful spirit: I have drunk neither wine nor strong drink, but have poured out my soul before the LORD. (kjv) ======= 1 Samuel ============ 1 Samuel 1:16 Count not thy handmaid for a wicked woman; for out of the abundance of my complaint and my provocation have I spoken hitherto.(asv) 1 Samuel 1:16 Chớ tưởng con đòi của ông là một người đờn bà gian ác; vì nỗi đau đớn và ưu phiền quá độ của tôi bắt tôi phải nói đến bây giờ.(VN) 1 Samuel 1:16 Count{H5414}{(H8799)} not thine handmaid{H519} for{H6440} a daughter{H1323} of Belial{H1100}: for out of the abundance{H7230} of my complaint{H7879} and grief{H3708} have I spoken{H1696}{(H8765)} hitherto. (kjv-strongs#) 1Sa 1:16 Count not thine handmaid for a daughter of Belial: for out of the abundance of my complaint and grief have I spoken hitherto. (kjv) ======= 1 Samuel ============ 1 Samuel 1:17 Then Eli answered and said, Go in peace; and the God of Israel grant thy petition that thou hast asked of him.(asv) 1 Samuel 1:17 Hê-li bèn tiếp rằng: Hãy đi bình yên, nguyện Ðức Chúa Trời của Y-sơ-ra-ên nhậm lời nàng đã cầu xin cùng Ngài!(VN) 1 Samuel 1:17 Then Eli{H5941} answered{H6030}{(H8799)} and said{H559}{(H8799)}, Go{H3212}{(H8798)} in peace{H7965}: and the God{H430} of Israel{H3478} grant{H5414}{(H8799)} thee thy petition{H7596} that thou hast asked{H7592}{(H8804)} of him. (kjv-strongs#) 1Sa 1:17 Then Eli answered and said, Go in peace: and the God of Israel grant thee thy petition that thou hast asked of him. (kjv) ======= 1 Samuel ============ 1 Samuel 1:18 And she said, Let thy handmaid find favor in thy sight. So the woman went her way, and did eat; and her countenance was no more [sad] .(asv) 1 Samuel 1:18 Nàng thưa rằng: Nguyện con đòi ông được ơn trước mắt ông! Ðoạn, người nữ lui ra, ăn, và nét mặt nàng chẳng còn ra ưu sầu nữa.(VN) 1 Samuel 1:18 And she said{H559}{(H8799)}, Let thine handmaid{H8198} find{H4672}{(H8799)} grace{H2580} in thy sight{H5869}. So the woman{H802} went{H3212}{(H8799)} her way{H1870}, and did eat{H398}{(H8799)}, and her countenance{H6440} was no more sad. (kjv-strongs#) 1Sa 1:18 And she said, Let thine handmaid find grace in thy sight. So the woman went her way, and did eat, and her countenance was no more sad. (kjv) ======= 1 Samuel ============ 1 Samuel 1:19 And they rose up in the morning early, and worshipped before Jehovah, and returned, and came to their house to Ramah: and Elkanah knew Hannah his wife; and Jehovah remembered her.(asv) 1 Samuel 1:19 Qua ngày sau vợ chồng dậy sớm, thờ lạy trước mặt Ðức Giê-hô-va, đoạn trở về nhà mình tại Ra-ma. Eân-ca-na ăn ở cùng An-ne, là vợ mình; Ðức Giê-hô-va bèn nhớ đến nàng.(VN) 1 Samuel 1:19 And they rose up{H7925} in the morning{H1242} early{H7925}{(H8686)}, and worshipped{H7812}{(H8691)} before{H6440} the LORD{H3068}, and returned{H7725}{(H8799)}, and came{H935}{(H8799)} to their house{H1004} to Ramah{H7414}: and Elkanah{H511} knew{H3045}{(H8799)} Hannah{H2584} his wife{H802}; and the LORD{H3068} remembered{H2142}{(H8799)} her. (kjv-strongs#) 1Sa 1:19 And they rose up in the morning early, and worshipped before the LORD, and returned, and came to their house to Ramah: and Elkanah knew Hannah his wife; and the LORD remembered her. (kjv) ======= 1 Samuel ============ 1 Samuel 1:20 And it came to pass, when the time was come about, that Hannah conceived, and bare a son; and she called his name Samuel, [saying], Because I have asked him of Jehovah.(asv) 1 Samuel 1:20 Ðương trong năm, An-ne thọ thai và sanh một con trai, đặt tên là Sa-mu-ên, mà nói rằng: Tôi đã cầu xin nó nơi Ðức Giê-hô-va.(VN) 1 Samuel 1:20 Wherefore it came to pass, when the time{H3117} was come{H8622} about after Hannah{H2584} had conceived{H2029}{(H8799)}, that she bare{H3205}{(H8799)} a son{H1121}, and called{H7121}{(H8799)} his name{H8034} Samuel{H8050}, saying, Because I have asked{H7592}{(H8804)} him of the LORD{H3068}. (kjv-strongs#) 1Sa 1:20 Wherefore it came to pass, when the time was come about after Hannah had conceived, that she bare a son, and called his name Samuel, saying, Because I have asked him of the LORD. (kjv) ======= 1 Samuel ============ 1 Samuel 1:21 And the man Elkanah, and all his house, went up to offer unto Jehovah the yearly sacrifice, and his vow.(asv) 1 Samuel 1:21 Eân-ca-na, chồng nàng, và cả nhà người đi lên đặng dâng cho Ðức Giê-hô-va của lễ hằng năm và làm xong sự hứa nguyện mình.(VN) 1 Samuel 1:21 And the man{H376} Elkanah{H511}, and all his house{H1004}, went up{H5927}{(H8799)} to offer{H2076}{(H8800)} unto the LORD{H3068} the yearly{H3117} sacrifice{H2077}, and his vow{H5088}. (kjv-strongs#) 1Sa 1:21 And the man Elkanah, and all his house, went up to offer unto the LORD the yearly sacrifice, and his vow. (kjv) ======= 1 Samuel ============ 1 Samuel 1:22 But Hannah went not up; for she said unto her husband, [I will not go up] until the child be weaned; and then I will bring him, that he may appear before Jehovah, and there abide for ever.(asv) 1 Samuel 1:22 Nhưng An-ne không đi lên, vì nói cùng chồng nàng rằng: Khi đứa trẻ dứt sữa, tôi sẽ dẫn nó lên, để nó ra mắt Ðức Giê-hô-va, và ở đó luôn luôn.(VN) 1 Samuel 1:22 But Hannah{H2584} went not up{H5927}{(H8804)}; for she said{H559}{(H8804)} unto her husband{H376}, I will not go up until the child{H5288} be weaned{H1580}{(H8735)}, and then I will bring{H935}{(H8689)} him, that he may appear{H7200}{(H8738)} before{H6440} the LORD{H3068}, and there abide{H3427}{(H8804)} for{H5704} ever{H5769}. (kjv-strongs#) 1Sa 1:22 But Hannah went not up; for she said unto her husband, I will not go up until the child be weaned, and then I will bring him, that he may appear before the LORD, and there abide for ever. (kjv) ======= 1 Samuel ============ 1 Samuel 1:23 And Elkanah her husband said unto her, Do what seemeth thee good; tarry until thou have weaned him; only Jehovah establish his word. So the woman tarried and gave her son suck, until she weaned him.(asv) 1 Samuel 1:23 Eân-ca-na, chồng nàng, đáp rằng: Hãy làm theo ý nàng cho là phải, ở lại đây cho đến chừng nàng dứt sữa nó. Chỉn nguyện Ðức Giê-hô-va làm ứng nghiệm lời hứa của Ngài! Vậy, nàng ở lại nhà, cho con bú đến lúc dứt sữa.(VN) 1 Samuel 1:23 And Elkanah{H511} her husband{H376} said{H559}{(H8799)} unto her, Do{H6213}{(H8798)} what seemeth{H5869} thee good{H2896}; tarry{H3427}{(H8798)} until thou have weaned{H1580}{(H8800)} him; only the LORD{H3068} establish{H6965}{(H8686)} his word{H1697}. So the woman{H802} abode{H3427}{(H8799)}, and gave her son{H1121} suck{H3243}{(H8686)} until she weaned{H1580}{(H8800)} him. (kjv-strongs#) 1Sa 1:23 And Elkanah her husband said unto her, Do what seemeth thee good; tarry until thou have weaned him; only the LORD establish his word. So the woman abode, and gave her son suck until she weaned him. (kjv) ======= 1 Samuel ============ 1 Samuel 1:24 And when she had weaned him, she took him up with her, with three bullocks, and one ephah of meal, and a bottle of wine, and brought him unto the house of Jehovah in Shiloh: and the child was young.(asv) 1 Samuel 1:24 Vừa khi dứt sữa, nàng bèn dẫn nó theo mình đến đền của Ðức Giê-hô-va tại Si-lô, cùng đem theo ba con bò đực, một Ê-pha bột mì, và một bầu rượu. Ðứa trẻ hãy còn nhỏ lắm.(VN) 1 Samuel 1:24 And when she had weaned{H1580}{(H8804)} him, she took him up{H5927}{(H8686)} with her, with three{H7969} bullocks{H6499}, and one{H259} ephah{H374} of flour{H7058}, and a bottle{H5035} of wine{H3196}, and brought{H935}{(H8686)} him unto the house{H1004} of the LORD{H3068} in Shiloh{H7887}: and the child{H5288} was young{H5288}. (kjv-strongs#) 1Sa 1:24 And when she had weaned him, she took him up with her, with three bullocks, and one ephah of flour, and a bottle of wine, and brought him unto the house of the LORD in Shiloh: and the child was young. (kjv) ======= 1 Samuel ============ 1 Samuel 1:25 And they slew the bullock, and brought the child to Eli.(asv) 1 Samuel 1:25 Họ giết con bò đực, rồi dẫn đứa trẻ đến Hê-li.(VN) 1 Samuel 1:25 And they slew{H7819}{(H8799)} a bullock{H6499}, and brought{H935}{(H8686)} the child{H5288} to Eli{H5941}. (kjv-strongs#) 1Sa 1:25 And they slew a bullock, and brought the child to Eli. (kjv) ======= 1 Samuel ============ 1 Samuel 1:26 And she said, Oh, my lord, as thy soul liveth, my lord, I am the woman that stood by thee here, praying unto Jehovah.(asv) 1 Samuel 1:26 Nàng bèn nói cùng người rằng: Xin lỗi, chúa! xưa có người đờn bà đứng tại đây, gần bên ông, đặng cầu khẩn Ðức Giê-hô-va, tôi chỉ sanh mạng ông mà thề rằng tôi là người đó.(VN) 1 Samuel 1:26 And she said{H559}{(H8799)}, Oh{H994} my lord{H113}, as thy soul{H5315} liveth{H2416}, my lord{H113}, I am the woman{H802} that stood{H5324}{(H8737)} by thee here, praying{H6419}{(H8692)} unto the LORD{H3068}. (kjv-strongs#) 1Sa 1:26 And she said, Oh my lord, as thy soul liveth, my lord, I am the woman that stood by thee here, praying unto the LORD. (kjv) ======= 1 Samuel ============ 1 Samuel 1:27 For this child I prayed; and Jehovah hath given me my petition which I asked of him:(asv) 1 Samuel 1:27 Ấy vì đứa trẻ nầy mà tôi cầu nguyện. Ðức Giê-hô-va đã nhậm lời tôi đã cầu xin cùng Ngài.(VN) 1 Samuel 1:27 For this child{H5288} I prayed{H6419}{(H8694)}; and the LORD{H3068} hath given{H5414}{(H8799)} me my petition{H7596} which I asked{H7592}{(H8804)} of him: (kjv-strongs#) 1Sa 1:27 For this child I prayed; and the LORD hath given me my petition which I asked of him: (kjv) ======= 1 Samuel ============ 1 Samuel 1:28 therefore also I have granted him to Jehovah; as long as he liveth he is granted to Jehovah. And he worshipped Jehovah there.(asv) 1 Samuel 1:28 Vì vậy, tôi cũng dâng nó cho Ðức Giê-hô-va; tôi cho Ðức Giê-hô-va mượn nó trọn đời nó. Ðoạn mẹ con đều thờ lạy tại đó trước mặt Ðức Giê-hô-va.(VN) 1 Samuel 1:28 Therefore also I have lent{H7592}{(H8689)} him to the LORD{H3068}; as long as he liveth{H3117} he shall be lent{H7592}{(H8803)} to the LORD{H3068}. And he worshipped{H7812}{(H8691)} the LORD{H3068} there. (kjv-strongs#) 1Sa 1:28 Therefore also I have lent him to the LORD; as long as he liveth he shall be lent to the LORD. And he worshipped the LORD there.(kjv) ======= 1 Samuel ============ 1 Samuel 2:1 And Hannah prayed, and said: My heart exulteth in Jehovah; My horn is exalted in Jehovah; My mouth is enlarged over mine enemies; Because I rejoice in thy salvation.(asv) 1 Samuel 2:1 Bấy giờ An-ne cầu nguyện mà rằng: Ðức Giê-hô-va khiến lòng tôi khấp khởi vui mừng, Và đỡ cho mặt tôi ngước lên. Miệng tôi thách đố kẻ thù nghịch tôi; Vì sự chửng cứu Ngài làm cho tôi đầy khoái lạc.(VN) 1 Samuel 2:1 And Hannah{H2584} prayed{H6419}{(H8691)}, and said{H559}{(H8799)}, My heart{H3820} rejoiceth{H5970}{(H8804)} in the LORD{H3068}, mine horn{H7161} is exalted{H7311}{(H8804)} in the LORD{H3068}: my mouth{H6310} is enlarged{H7337}{(H8804)} over mine enemies{H341}{(H8802)}; because I rejoice{H8055}{(H8804)} in thy salvation{H3444}. (kjv-strongs#) 1Sa 2:1 And Hannah prayed, and said, My heart rejoiceth in the LORD, mine horn is exalted in the LORD: my mouth is enlarged over mine enemies; because I rejoice in thy salvation. (kjv) ======= 1 Samuel ============ 1 Samuel 2:2 There is none holy as Jehovah; For there is none besides thee, Neither is there any rock like our God.(asv) 1 Samuel 2:2 Chẳng ai thánh như Ðức Giê-hô-va; Chẳng có Chúa nào khác hơn Ngài! Không có hòn đá nào như Ðức Chúa Trời của chúng ta.(VN) 1 Samuel 2:2 There is none holy{H6918} as the LORD{H3068}: for there is none beside{H1115} thee: neither is there any rock{H6697} like our God{H430}. (kjv-strongs#) 1Sa 2:2 There is none holy as the LORD: for there is none beside thee: neither is there any rock like our God. (kjv) ======= 1 Samuel ============ 1 Samuel 2:3 Talk no more so exceeding proudly; Let not arrogancy come out of your mouth; For Jehovah is a God of knowledge, And by him actions are weighed.(asv) 1 Samuel 2:3 Thôi, chớ nói những lời kiêu ngạo, Chớ để những lời xấc xược ra từ miệng các ngươi nữa; Vì Giê-hô-va là Ðức Chúa Trời thông biết mọi điều, Ngài cân nhắc mọi việc làm của người.(VN) 1 Samuel 2:3 Talk{H1696}{(H8762)} no more{H7235}{(H8686)} so exceeding{H1364} proudly{H1364}; let not arrogancy{H6277} come{H3318}{(H8799)} out of your mouth{H6310}: for the LORD{H3068} is a God{H410} of knowledge{H1844}, and by him actions{H5949} are weighed{H8505}{(H8738)}. (kjv-strongs#) 1Sa 2:3 Talk no more so exceeding proudly; let not arrogancy come out of your mouth: for the LORD is a God of knowledge, and by him actions are weighed. (kjv) ======= 1 Samuel ============ 1 Samuel 2:4 The bows of the mighty men are broken; And they that stumbled are girded with strength.(asv) 1 Samuel 2:4 Cây cung của kẻ dõng sĩ đã gãy, Còn người yếu mòn thắt lưng bằng sức lực.(VN) 1 Samuel 2:4 The bows{H7198} of the mighty men{H1368} are broken{H2844}, and they that stumbled{H3782}{(H8737)} are girded{H247}{(H8804)} with strength{H2428}. (kjv-strongs#) 1Sa 2:4 The bows of the mighty men are broken, and they that stumbled are girded with strength. (kjv) ======= 1 Samuel ============ 1 Samuel 2:5 They that were full have hired out themselves for bread; And they that were hungry have ceased [to hunger] : Yea, the barren hath borne seven; And she that hath many children languisheth. [(asv) 1 Samuel 2:5 Kẻ vốn no nê phải làm mướn đặng kiếm ăn, Và người xưa đói đã được no nê, Người đờn bà vốn son sẻ, sanh sản bảy lần, Còn người có nhiều con, ra yếu mỏn.(VN) 1 Samuel 2:5 They that were full{H7649} have hired out{H7936}{(H8738)} themselves for bread{H3899}; and they that were hungry{H7457} ceased{H2308}{(H8804)}: so that the barren{H6135} hath born{H3205}{(H8804)} seven{H7651}; and she that hath many{H7227} children{H1121} is waxed feeble{H535}{(H8797)}. (kjv-strongs#) 1Sa 2:5 They that were full have hired out themselves for bread; and they that were hungry ceased: so that the barren hath born seven; and she that hath many children is waxed feeble. (kjv) ======= 1 Samuel ============ 1 Samuel 2:6 Jehovah killeth, and maketh alive: He bringeth down to Sheol, and bringeth up.(asv) 1 Samuel 2:6 Ðức Giê-hô-va khiến cho chết, cho sống; Ngài đem người xuống mồ mả, Rồi khiến lại lên khỏi đó.(VN) 1 Samuel 2:6 The LORD{H3068} killeth{H4191}{(H8688)}, and maketh alive{H2421}{(H8764)}: he bringeth down{H3381}{(H8688)} to the grave{H7585}, and bringeth up{H5927}{(H8686)}. (kjv-strongs#) 1Sa 2:6 The LORD killeth, and maketh alive: he bringeth down to the grave, and bringeth up. (kjv) ======= 1 Samuel ============ 1 Samuel 2:7 Jehovah maketh poor, and maketh rich: He bringeth low, he also lifteth up.(asv) 1 Samuel 2:7 Ðức Giê-hô-va làm cho nghèo nàn, và làm cho giàu có; Ngài hạ người xuống, lại nhắc người lên, Ðem kẻ khốn cùng ra khỏi bụi đất, Và rút người nghèo khổ ra ngoài đống phân, Ðặng để họ ngồi bên các quan trưởng, Cùng ban cho một ngôi vinh hiển làm cơ nghiệp;(VN) 1 Samuel 2:7 The LORD{H3068} maketh poor{H3423}{(H8688)}, and maketh rich{H6238}{(H8688)}: he bringeth low{H8213}{(H8688)}, and{H637} lifteth up{H7311}{(H8789)}. (kjv-strongs#) 1Sa 2:7 The LORD maketh poor, and maketh rich: he bringeth low, and lifteth up. (kjv) ======= 1 Samuel ============ 1 Samuel 2:8 He raiseth up the poor out of the dust, He lifteth up the needy from the dunghill, To make them sit with princes, And inherit the throne of glory: For the pillars of the earth are Jehovah's, And he hath set the world upon them.(asv) 1 Samuel 2:8 Vì các trụ của trái đất thuộc về Ðức Giê-hô-va: Ngài đã đặt thế gian ở trên đó.(VN) 1 Samuel 2:8 He raiseth up{H6965}{(H8688)} the poor{H1800} out of the dust{H6083}, and lifteth up{H7311}{(H8686)} the beggar{H34} from the dunghill{H830}, to set{H3427}{(H8687)} them among princes{H5081}, and to make them inherit{H5157}{(H8686)} the throne{H3678} of glory{H3519}: for the pillars{H4690} of the earth{H776} are the LORD'S{H3068}, and he hath set{H7896}{(H8799)} the world{H8398} upon them. (kjv-strongs#) 1Sa 2:8 He raiseth up the poor out of the dust, and lifteth up the beggar from the dunghill, to set them among princes, and to make them inherit the throne of glory: for the pillars of the earth are the LORD's, and he hath set the world upon them. (kjv) ======= 1 Samuel ============ 1 Samuel 2:9 He will keep the feet of his holy ones; But the wicked shall be put to silence in darkness; For by strength shall no man prevail.(asv) 1 Samuel 2:9 Ðức Giê-hô-va sẽ giữ chơn của các thánh Ngài; Còn những kẻ ác sẽ bị hư mất nơi tăm tối; Vì chẳng do sức riêng mình mà người nào được thắng.(VN) 1 Samuel 2:9 He will keep{H8104}{(H8799)} the feet{H7272} of his saints{H2623}, and the wicked{H7563} shall be silent{H1826}{(H8735)} in darkness{H2822}; for by strength{H3581} shall no man{H376} prevail{H1396}{(H8799)}. (kjv-strongs#) 1Sa 2:9 He will keep the feet of his saints, and the wicked shall be silent in darkness; for by strength shall no man prevail. (kjv) ======= 1 Samuel ============ 1 Samuel 2:10 They that strive with Jehovah shall be broken to pieces; Against them will he thunder in heaven: Jehovah will judge the ends of the earth; And he will give strength unto his king, And exalt the horn of his anointed.(asv) 1 Samuel 2:10 Kẻ nào chống cãi Ðức Giê-hô-va sẽ bị phá tan! Từ trên trời cao, Ðức Giê-hô-va sẽ sấm sét cùng chúng nó. Ngài sẽ đoán xét bốn phương của đất, Ban thế lực cho vua Ngài, Và làm cho quyền năng Ðấng chịu xức dầu của Ngài ra lớn.(VN) 1 Samuel 2:10 The adversaries{H7378}{(H8688)} of the LORD{H3068} shall be broken to pieces{H2865}{(H8735)}; out of heaven{H8064} shall he thunder{H7481}{(H8686)} upon them: the LORD{H3068} shall judge{H1777}{(H8799)} the ends{H657} of the earth{H776}; and he shall give{H5414}{(H8799)} strength{H5797} unto his king{H4428}, and exalt{H7311}{(H8686)} the horn{H7161} of his anointed{H4899}. (kjv-strongs#) 1Sa 2:10 The adversaries of the LORD shall be broken to pieces; out of heaven shall he thunder upon them: the LORD shall judge the ends of the earth; and he shall give strength unto his king, and exalt the horn of his anointed. (kjv) ======= 1 Samuel ============ 1 Samuel 2:11 And Elkanah went to Ramah to his house. And the child did minister unto Jehovah before Eli the priest.(asv) 1 Samuel 2:11 Eân-ca-na trở về nhà mình tại Ra-ma, còn đứa trẻ ở lại phục sự Ðức Giê-hô-va trước mặt Hê-li, thầy tế lễ.(VN) 1 Samuel 2:11 And Elkanah{H511} went{H3212}{(H8799)} to Ramah{H7414} to his house{H1004}. And the child{H5288} did{H1961}{(H8804)} minister{H8334}{(H8764)} unto the LORD{H3068} before{H6440} Eli{H5941} the priest{H3548}. (kjv-strongs#) 1Sa 2:11 And Elkanah went to Ramah to his house. And the child did minister unto the LORD before Eli the priest. (kjv) ======= 1 Samuel ============ 1 Samuel 2:12 Now the sons of Eli were base men; they knew not Jehovah.(asv) 1 Samuel 2:12 Hai con trai của Hê-li là người gian tà, chẳng nhận biết Ðức Giê-hô-va.(VN) 1 Samuel 2:12 Now the sons{H1121} of Eli{H5941} were sons{H1121} of Belial{H1100}; they knew{H3045}{(H8804)} not the LORD{H3068}. (kjv-strongs#) 1Sa 2:12 Now the sons of Eli were sons of Belial; they knew not the LORD. (kjv) ======= 1 Samuel ============ 1 Samuel 2:13 And the custom of the priests with the people was, that, when any man offered sacrifice, the priest's servant came, while the flesh was boiling, with a flesh-hook of three teeth in his hand;(asv) 1 Samuel 2:13 Các thầy tế lễ thường đãi dân sự như vầy: Phàm khi có ai dâng của lễ, thì tôi tớ thầy tế lễ đến lúc người ta nấu thịt, tay cầm chĩa ba,(VN) 1 Samuel 2:13 And the priests{H3548}' custom{H4941} with the people{H5971} was, that, when any man{H376} offered{H2076}{(H8802)} sacrifice{H2077}, the priest's{H3548} servant{H5288} came{H935}{(H8804)}, while the flesh{H1320} was in seething{H1310}{(H8763)}, with a fleshhook{H4207} of three{H7969} teeth{H8127} in his hand{H3027}; (kjv-strongs#) 1Sa 2:13 And the priest's custom with the people was, that, when any man offered sacrifice, the priest's servant came, while the flesh was in seething, with a fleshhook of three teeth in his hand; (kjv) ======= 1 Samuel ============ 1 Samuel 2:14 and he struck it into the pan, or kettle, or caldron, or pot; all that the flesh-hook brought up the priest took therewith. So they did in Shiloh unto all the Israelites that came thither.(asv) 1 Samuel 2:14 chích vào hoặc trong cái vạc, cái chảo, cái nồi, hay là trong chảo nhỏ. Hễ món nào dính chĩa ba, thì thầy tế lễ bèn lấy. Ðó là cách họ đối với hết thảy dân Y-sơ-ra-ên đến Si-lô.(VN) 1 Samuel 2:14 And he struck{H5221}{(H8689)} it into the pan{H3595}, or kettle{H1731}, or caldron{H7037}, or pot{H6517}; all that the fleshhook{H4207} brought up{H5927}{(H8686)} the priest{H3548} took{H3947}{(H8799)} for himself. So they did{H6213}{(H8799)} in Shiloh{H7887} unto all the Israelites{H3478} that came{H935}{(H8802)} thither. (kjv-strongs#) 1Sa 2:14 And he struck it into the pan, or kettle, or caldron, or pot; all that the fleshhook brought up the priest took for himself. So they did in Shiloh unto all the Israelites that came thither. (kjv) ======= 1 Samuel ============ 1 Samuel 2:15 Yea, before they burnt the fat, the priest's servant came, and said to the man that sacrificed, Give flesh to roast for the priest; for he will not have boiled flesh of thee, but raw.(asv) 1 Samuel 2:15 Lại trước khi xông mỡ, kẻ tôi tớ thầy tế lễ cũng đến nói cùng người dâng của lễ rằng: Hãy đưa thịt để nướng cho thầy tế lễ; người không nhậm thịt luộc của ngươi, nhưng chỉ nhậm thịt sống mà thôi.(VN) 1 Samuel 2:15 Also before they burnt{H6999}{(H8686)} the fat{H2459}, the priest's{H3548} servant{H5288} came{H935}{(H8804)}, and said{H559}{(H8804)} to the man{H376} that sacrificed{H2076}{(H8802)}, Give{H5414}{(H8798)} flesh{H1320} to roast{H6740}{(H8800)} for the priest{H3548}; for he will not have{H3947}{(H8799)} sodden{H1310}{(H8794)} flesh{H1320} of thee, but raw{H2416}. (kjv-strongs#) 1Sa 2:15 Also before they burnt the fat, the priest's servant came, and said to the man that sacrificed, Give flesh to roast for the priest; for he will not have sodden flesh of thee, but raw. (kjv) ======= 1 Samuel ============ 1 Samuel 2:16 And if the man said unto him, They will surely burn the fat first, and then take as much as thy soul desireth; then he would say, Nay, but thou shalt give it me now: and if not, I will take it by force.(asv) 1 Samuel 2:16 Ví bằng người đó đáp rằng; Người ta sẽ xông mỡ, kế sau sẽ lấy phần chi đẹp ý ngươi, thì kẻ tôi tớ đó nói: Không, người phải cho tức thì, bằng không, ta sẽ giựt lấy.(VN) 1 Samuel 2:16 And if any man{H376} said{H559}{(H8799)} unto him, Let them not fail{H6999}{(H8686)} to burn{H6999}{(H8763)} the fat{H2459} presently{H3117}, and then take{H3947}{(H8798)} as much as thy soul{H5315} desireth{H183}{(H8762)}; then he would answer{H559}{(H8804)} him, Nay; but thou shalt give{H5414}{(H8799)} it me now: and if not, I will take{H3947}{(H8804)} it by force{H2394}. (kjv-strongs#) 1Sa 2:16 And if any man said unto him, Let them not fail to burn the fat presently, and then take as much as thy soul desireth; then he would answer him, Nay; but thou shalt give it me now: and if not, I will take it by force. (kjv) ======= 1 Samuel ============ 1 Samuel 2:17 And the sin of the young men was very great before Jehovah; for the men despised the offering of Jehovah.(asv) 1 Samuel 2:17 Tội lỗi của hai người trai trẻ nầy lấy làm rất lớn trước mặt Ðức Giê-hô-va; vì họ gây cho người ta khinh bỉ các của tế lễ dâng cho Ðức Giê-hô-va.(VN) 1 Samuel 2:17 Wherefore the sin{H2403} of the young men{H5288} was very{H3966} great{H1419} before{H6440} the LORD{H3068}: for men{H582} abhorred{H5006}{(H8765)} the offering{H4503} of the LORD{H3068}. (kjv-strongs#) 1Sa 2:17 Wherefore the sin of the young men was very great before the LORD: for men abhorred the offering of the LORD. (kjv) ======= 1 Samuel ============ 1 Samuel 2:18 But Samuel ministered before Jehovah, being a child, girded with a linen ephod.(asv) 1 Samuel 2:18 Còn Sa-mu-ên phục sự trước mặt Ðức Giê-hô-va. Người hãy còn thơ ấu, thắt lưng một cái ê-phót bằng vải gai.(VN) 1 Samuel 2:18 But Samuel{H8050} ministered{H8334}{(H8764)} before{H6440} the LORD{H3068}, being a child{H5288}, girded{H2296}{(H8803)} with a linen{H906} ephod{H646}. (kjv-strongs#) 1Sa 2:18 But Samuel ministered before the LORD, being a child, girded with a linen ephod. (kjv) ======= 1 Samuel ============ 1 Samuel 2:19 Moreover his mother made him a little robe, and brought it to him from year to year, when she came up with her husband to offer the yearly sacrifice.(asv) 1 Samuel 2:19 Mỗi năm, mẹ người may cho một cái áo dài nhỏ, đem ban cho người trong khi lên với chồng đặng dâng của lễ hằng năm.(VN) 1 Samuel 2:19 Moreover his mother{H517} made{H6213}{(H8799)} him a little{H6996} coat{H4598}, and brought{H5927}{(H8689)} it to him from year{H3117} to year{H3117}, when she came up{H5927}{(H8800)} with her husband{H376} to offer{H2076}{(H8800)} the yearly{H3117} sacrifice{H2077}. (kjv-strongs#) 1Sa 2:19 Moreover his mother made him a little coat, and brought it to him from year to year, when she came up with her husband to offer the yearly sacrifice. (kjv) ======= 1 Samuel ============ 1 Samuel 2:20 And Eli blessed Elkanah and his wife, and said, Jehovah give thee seed of this woman for the petition which was asked of Jehovah. And they went unto their own home.(asv) 1 Samuel 2:20 Hê-li chúc phước cho Eân-ca-na và vợ người, rằng: Cầu xin Ðức Giê-hô-va ban cho ngươi những con cái bởi người nữ nầy, để đổi lấy đứa mà nàng đã cầu nơi Ðức Giê-hô-va! Vợ chồng bèn trở về nhà mình.(VN) 1 Samuel 2:20 And Eli{H5941} blessed{H1288}{(H8765)} Elkanah{H511} and his wife{H802}, and said{H559}{(H8804)}, The LORD{H3068} give{H7760}{(H8799)} thee seed{H2233} of this woman{H802} for the loan{H7596} which is lent{H7592}{(H8804)} to the LORD{H3068}. And they went{H1980}{(H8804)} unto their own home{H4725}. (kjv-strongs#) 1Sa 2:20 And Eli blessed Elkanah and his wife, and said, The LORD give thee seed of this woman for the loan which is lent to the LORD. And they went unto their own home. (kjv) ======= 1 Samuel ============ 1 Samuel 2:21 And Jehovah visited Hannah, and she conceived, and bare three sons and two daughters. And the child Samuel grew before Jehovah.(asv) 1 Samuel 2:21 Ðức Giê-hô-va đoái xem An-ne: nàng thọ thai và sanh ba con trai và hai con gái, còn gã trai trẻ Sa-mu-ên khôn lớn trước mặt Ðức Giê-hô-va.(VN) 1 Samuel 2:21 And{H3588} the LORD{H3068} visited{H6485}{(H8804)} Hannah{H2584}, so that she conceived{H2029}{(H8799)}, and bare{H3205}{(H8799)} three{H7969} sons{H1121} and two{H8147} daughters{H1323}. And the child{H5288} Samuel{H8050} grew{H1431}{(H8799)} before{H5973} the LORD{H3068}. (kjv-strongs#) 1Sa 2:21 And the LORD visited Hannah, so that she conceived, and bare three sons and two daughters. And the child Samuel grew before the LORD. (kjv) ======= 1 Samuel ============ 1 Samuel 2:22 Now Eli was very old; and he heard all that his sons did unto all Israel, and how that they lay with the women that did service at the door of the tent of meeting.(asv) 1 Samuel 2:22 Vả, Hê-li tuổi đã rất cao, được hay mọi điều hai con trai mình làm cho cả Y-sơ-ra-ên và thế nào họ nằm cùng các người nữ hầu việc tại cửa hội mạc.(VN) 1 Samuel 2:22 Now Eli{H5941} was very{H3966} old{H2204}{(H8804)}, and heard{H8085}{(H8804)} all that his sons{H1121} did{H6213}{(H8799)} unto all Israel{H3478}; and how they lay{H7901}{(H8799)} with the women{H802} that assembled{H6633}{(H8802)} at the door{H6607} of the tabernacle{H168} of the congregation{H4150}. (kjv-strongs#) 1Sa 2:22 Now Eli was very old, and heard all that his sons did unto all Israel; and how they lay with the women that assembled at the door of the tabernacle of the congregation. (kjv) ======= 1 Samuel ============ 1 Samuel 2:23 And he said unto them, Why do ye such things? for I hear of your evil dealings from all this people.(asv) 1 Samuel 2:23 Người nói cùng chúng nó rằng: Sao chúng bay làm như vậy? Vì ta đã nghe cả dân sự nói về các việc xấu của chúng bay.(VN) 1 Samuel 2:23 And he said{H559}{(H8799)} unto them, Why do{H6213}{(H8799)} ye such things{H1697}? for I hear{H8085}{(H8802)} of your evil{H7451} dealings{H1697} by all this people{H5971}. (kjv-strongs#) 1Sa 2:23 And he said unto them, Why do ye such things? for I hear of your evil dealings by all this people. (kjv) ======= 1 Samuel ============ 1 Samuel 2:24 Nay, my sons; for it is no good report that I hear: ye make Jehovah's people to transgress.(asv) 1 Samuel 2:24 Chẳng khá làm như vậy, hỡi con; điều ta nghe về việc bay vốn không tốt lành; bay khiến dân sự của Ðức Giê-hô-va phạm tội.(VN) 1 Samuel 2:24 Nay, my sons{H1121}; for it is no good{H2896} report{H8052} that I hear{H8085}{(H8802)}: ye make the LORD'S{H3068} people{H5971} to transgress{H5674}{(H8688)}. (kjv-strongs#) 1Sa 2:24 Nay, my sons; for it is no good report that I hear: ye make the LORD's people to transgress. (kjv) ======= 1 Samuel ============ 1 Samuel 2:25 If one man sin against another, God shall judge him; but if a man sin against Jehovah, who shall entreat for him? Notwithstanding, they hearkened not unto the voice of their father, because Jehovah was minded to slay them.(asv) 1 Samuel 2:25 Nếu người này phạm tội cùng người khác, Ðức Giê-hô-va sẽ đoán xét nó; nhược bằng người phạm tội cùng Ðức Giê-hô-va, ai sẽ cầu thay cho? Song chúng nó không nghe theo lời của cha mình, vì Ðức Giê-hô-va toan giết chúng nó.(VN) 1 Samuel 2:25 If one man{H376} sin{H2398}{(H8799)} against another{H376}, the judge{H430} shall judge{H6419}{(H8765)} him: but if a man{H376} sin{H2398}{(H8799)} against the LORD{H3068}, who shall intreat{H6419}{(H8691)} for him? Notwithstanding they hearkened{H8085}{(H8799)} not unto the voice{H6963} of their father{H1}, because the LORD{H3068} would{H2654}{(H8804)} slay{H4191}{(H8687)} them. (kjv-strongs#) 1Sa 2:25 If one man sin against another, the judge shall judge him: but if a man sin against the LORD, who shall intreat for him? Notwithstanding they hearkened not unto the voice of their father, because the LORD would slay them. (kjv) ======= 1 Samuel ============ 1 Samuel 2:26 And the child Samuel grew on, and increased in favor both with Jehovah, and also with men.(asv) 1 Samuel 2:26 Còn gã trai trẻ Sa-mu-ên cứ lớn lên, Ðức Giê-hô-va và người ta đều lấy làm đẹp lòng người.(VN) 1 Samuel 2:26 And the child{H5288} Samuel{H8050} grew{H1432} on{H1980}{(H8802)}, and was in favour{H2896} both with the LORD{H3068}, and also with men{H582}. (kjv-strongs#) 1Sa 2:26 And the child Samuel grew on, and was in favour both with the LORD, and also with men. (kjv) ======= 1 Samuel ============ 1 Samuel 2:27 And there came a man of God unto Eli, and said unto him, Thus saith Jehovah, Did I reveal myself unto the house of thy father, when they were in Egypt [in bondage] to Pharaoh's house? [(asv) 1 Samuel 2:27 Có một người của Ðức Chúa Trời đến kiếm Hê-li, mà nói rằng: Ðức Giê-hô-va phán như vầy: Ta há chẳng hiện ra cùng nhà tổ phụ ngươi, khi họ còn ở tại Ê-díp-tô, hầu việc nhà Pha-ra-ôn sao?(VN) 1 Samuel 2:27 And there came{H935}{(H8799)} a man{H376} of God{H430} unto Eli{H5941}, and said{H559}{(H8799)} unto him, Thus saith{H559}{(H8804)} the LORD{H3068}, Did I plainly{H1540}{(H8736)} appear{H1540}{(H8738)} unto the house{H1004} of thy father{H1}, when they were in Egypt{H4714} in Pharaoh's{H6547} house{H1004}? (kjv-strongs#) 1Sa 2:27 And there came a man of God unto Eli, and said unto him, Thus saith the LORD, Did I plainly appear unto the house of thy father, when they were in Egypt in Pharaoh's house? (kjv) ======= 1 Samuel ============ 1 Samuel 2:28 and did I choose him out of all the tribes of Israel to be my priest, to go up unto mine altar, to burn incense, to wear an ephod before me? and did I give unto the house of thy father all the offerings of the children of Israel made by fire?(asv) 1 Samuel 2:28 Ta đã chọn nhà ấy trong các chi phái Y-sơ-ra-ên, đặng làm thầy tế lễ của ta, dâng của lễ trên bàn thờ ta, xông hương, và mang ê-phót trước mặt ta; ta cũng đã ban cho nhà tổ phụ ngươi các của lễ mà dân Y-sơ-ra-ên dùng lửa dâng lên.(VN) 1 Samuel 2:28 And did I choose{H977}{(H8800)} him out of all the tribes{H7626} of Israel{H3478} to be my priest{H3548}, to offer{H5927}{(H8800)} upon mine altar{H4196}, to burn{H6999}{(H8687)} incense{H7004}, to wear{H5375}{(H8800)} an ephod{H646} before{H6440} me? and did I give{H5414}{(H8799)} unto the house{H1004} of thy father{H1} all the offerings made by fire{H801} of the children{H1121} of Israel{H3478}? (kjv-strongs#) 1Sa 2:28 And did I choose him out of all the tribes of Israel to be my priest, to offer upon mine altar, to burn incense, to wear an ephod before me? and did I give unto the house of thy father all the offerings made by fire of the children of Israel? (kjv) ======= 1 Samuel ============ 1 Samuel 2:29 Wherefore kick ye at my sacrifice and at mine offering, which I have commanded in [my] habitation, and honorest thy sons above me, to make yourselves fat with the chiefest of all the offerings of Israel my people?(asv) 1 Samuel 2:29 Vì sao các ngươi giày đạp dưới chơn những hi sinh và của lễ chay mà ta đã truyền lịnh dâng lên trong đền ta? Ngươi kính trọng các con trai ngươi hơn ta, và các ngươi ăn mập những của lễ tốt nhứt của Y-sơ-ra-ên, dân sự ta!(VN) 1 Samuel 2:29 Wherefore kick{H1163}{(H8799)} ye at my sacrifice{H2077} and at mine offering{H4503}, which I have commanded{H6680}{(H8765)} in my habitation{H4583}; and honourest{H3513}{(H8762)} thy sons{H1121} above me, to make yourselves fat{H1254}{(H8687)} with the chiefest{H7225} of all the offerings{H4503} of Israel{H3478} my people{H5971}? (kjv-strongs#) 1Sa 2:29 Wherefore kick ye at my sacrifice and at mine offering, which I have commanded in my habitation; and honourest thy sons above me, to make yourselves fat with the chiefest of all the offerings of Israel my people? (kjv) ======= 1 Samuel ============ 1 Samuel 2:30 Therefore Jehovah, the God of Israel, saith, I said indeed that thy house, and the house of thy father, should walk before me for ever: but now Jehovah saith, Be it far from me; for them that honor me I will honor, and they that despise me shall be lightly esteemed.(asv) 1 Samuel 2:30 Bởi cớ đó, Giê-hô-va Ðức Chúa Trời của Y-sơ-ra-ên phán như vầy: Ta có phán rằng nhà ngươi và nhà cha ngươi sẽ đời đời hầu việc trước mặt ta. Nhưng bây giờ, Ðức Giê-hô-va phán, điều đó chẳng hề được như vậy! Vì phàm ai tôn kính ta, ta sẽ làm cho được tôn trọng, còn ai khinh bỉ ta, tất sẽ bị khinh bỉ lại.(VN) 1 Samuel 2:30 Wherefore the LORD{H3068} God{H430} of Israel{H3478} saith{H5002}{(H8803)}, I said{H559}{(H8804)} indeed{H559}{(H8800)} that thy house{H1004}, and the house{H1004} of thy father{H1}, should walk{H1980}{(H8691)} before{H6440} me for{H5704} ever{H5769}: but now the LORD{H3068} saith{H5002}{(H8803)}, Be it far from me{H2486}; for them that honour{H3513}{(H8764)} me I will honour{H3513}{(H8762)}, and they that despise{H959}{(H8802)} me shall be lightly esteemed{H7043}{(H8799)}. (kjv-strongs#) 1Sa 2:30 Wherefore the LORD God of Israel saith, I said indeed that thy house, and the house of thy father, should walk before me for ever: but now the LORD saith, Be it far from me; for them that honour me I will honour, and they that despise me shall be lightly esteemed. (kjv) ======= 1 Samuel ============ 1 Samuel 2:31 Behold, the days come, that I will cut off thine arm, and the arm of thy father's house, that there shall not be an old man in thy house.(asv) 1 Samuel 2:31 Kìa, thì giờ đến, ta sẽ hủy hại sự mạnh mẽ của người và sự mạnh mẽ của nhà cha ngươi, đến đỗi chẳng còn một người già trong họ hàng ngươi nữa.(VN) 1 Samuel 2:31 Behold, the days{H3117} come{H935}{(H8802)}, that I will cut off{H1438}{(H8804)} thine arm{H2220}, and the arm{H2220} of thy father's{H1} house{H1004}, that there shall not be an old man{H2205} in thine house{H1004}. (kjv-strongs#) 1Sa 2:31 Behold, the days come, that I will cut off thine arm, and the arm of thy father's house, that there shall not be an old man in thine house. (kjv) ======= 1 Samuel ============ 1 Samuel 2:32 And thou shalt behold the affliction of [my] habitation, in all the wealth which [God] shall give Israel; and there shall not be an old man in thy house for ever.(asv) 1 Samuel 2:32 Giữa các phước lành mà Ðức Giê-hô-va giáng cho Y-sơ-ra-ên, ngươi sẽ thấy nhà ngươi bị bần khổ, và trong họ hàng người sẽ chẳng hề có người già nữa.(VN) 1 Samuel 2:32 And thou shalt see{H5027}{(H8689)} an enemy{H6862} in my habitation{H4583}, in all the wealth which God shall give{H3190}{(H8686)} Israel{H3478}: and there shall not be an old man{H2205} in thine house{H1004} for ever{H3117}. (kjv-strongs#) 1Sa 2:32 And thou shalt see an enemy in my habitation, in all the wealth which God shall give Israel: and there shall not be an old man in thine house for ever. (kjv) ======= 1 Samuel ============ 1 Samuel 2:33 And the man of thine, [whom] I shall not cut off from mine altar, [shall be] to consume thine eyes, and to grieve thy heart; and all the increase of thy house shall die in the flower of their age.(asv) 1 Samuel 2:33 Nếu trong nội nhà người có một người mà ta không truất khỏi bàn thờ ta, ấy để làm cho ngươi mỏi mắt rầu lòng; các kẻ nhà ngươi sanh sản sẽ chết lúc xuân xanh.(VN) 1 Samuel 2:33 And the man{H376} of thine, whom I shall not cut off{H3772}{(H8686)} from mine altar{H4196}, shall be to consume{H3615}{(H8763)} thine eyes{H5869}, and to grieve{H109} thine heart{H5315}: and all the increase{H4768} of thine house{H1004} shall die{H4191}{(H8799)} in the flower of their age{H582}. (kjv-strongs#) 1Sa 2:33 And the man of thine, whom I shall not cut off from mine altar, shall be to consume thine eyes, and to grieve thine heart: and all the increase of thine house shall die in the flower of their age. (kjv) ======= 1 Samuel ============ 1 Samuel 2:34 And this shall be the sign unto thee, that shall come upon thy two sons, on Hophni and Phinehas: in one day they shall die both of them.(asv) 1 Samuel 2:34 Ðiều sẽ xảy đến cho hai con ngươi, là Hóp-ni và Phi-nê-a, sẽ dùng làm dấu hiệu cho ngươi: cả hai đều sẽ chết trong một ngày.(VN) 1 Samuel 2:34 And this shall be a sign{H226} unto thee, that shall come{H935}{(H8799)} upon thy two{H8147} sons{H1121}, on Hophni{H2652} and Phinehas{H6372}; in one{H259} day{H3117} they shall die{H4191}{(H8799)} both{H8147} of them. (kjv-strongs#) 1Sa 2:34 And this shall be a sign unto thee, that shall come upon thy two sons, on Hophni and Phinehas; in one day they shall die both of them. (kjv) ======= 1 Samuel ============ 1 Samuel 2:35 And I will raise me up a faithful priest, that shall do according to that which is in my heart and in my mind: and I will build him a sure house; and he shall walk before mine anointed for ever.(asv) 1 Samuel 2:35 Ðoạn, ta sẽ lập cho ta một thầy tế lễ trung tín; người sẽ làm theo lòng ta và ý ta. Ta sẽ cất cho người một nhà vững bền, và người sẽ đi trước mặt Ðấng chịu xức dầu của ta luôn luôn.(VN) 1 Samuel 2:35 And I will raise me up{H6965}{(H8689)} a faithful{H539}{(H8737)} priest{H3548}, that shall do{H6213}{(H8799)} according to that which is in mine heart{H3824} and in my mind{H5315}: and I will build{H1129}{(H8804)} him a sure{H539}{(H8737)} house{H1004}; and he shall walk{H1980}{(H8694)} before{H6440} mine anointed{H4899} for ever{H3117}. (kjv-strongs#) 1Sa 2:35 And I will raise me up a faithful priest, that shall do according to that which is in mine heart and in my mind: and I will build him a sure house; and he shall walk before mine anointed for ever. (kjv) ======= 1 Samuel ============ 1 Samuel 2:36 And it shall come to pass, that every one that is left in thy house shall come and bow down to him for a piece of silver and a loaf of bread, and shall say, Put me, I pray thee, into one of the priests' offices, that I may eat a morsel of bread.(asv) 1 Samuel 2:36 Ai trong họ hàng ngươi còn sống, sẽ đi đến lạy trước mặt người, hầu cho được một miếng bạc cùng một ổ bánh, và sẽ nói rằng: Xin ông hãy phong cho tôi một chức tế lễ, để tôi được một miếng bánh ăn.(VN) 1 Samuel 2:36 And it shall come to pass, that every one that is left{H3498}{(H8737)} in thine house{H1004} shall come{H935}{(H8799)} and crouch{H7812}{(H8692)} to him for a piece{H95} of silver{H3701} and a morsel{H3603} of bread{H3899}, and shall say{H559}{(H8804)}, Put{H5596}{(H8798)} me, I pray thee, into one{H259} of the priests' offices{H3550}, that I may eat{H398}{(H8800)} a piece{H6595} of bread{H3899}. (kjv-strongs#) 1Sa 2:36 And it shall come to pass, that every one that is left in thine house shall come and crouch to him for a piece of silver and a morsel of bread, and shall say, Put me, I pray thee, into one of the priests' offices, that I may eat a piece of bread.(kjv) ======= 1 Samuel ============ 1 Samuel 3:1 And the child Samuel ministered unto Jehovah before Eli. And the word of Jehovah was precious in those days; there was no frequent vision.(asv) 1 Samuel 3:1 Sa-mu-ên thơ ấu phục sự Ðức Giê-hô-va tại trước mặt Hê-li. Trong lúc đó, lời của Ðức Giê-hô-va lấy làm hiếm hoi, và những sự hiện thấy chẳng năng có.(VN) 1 Samuel 3:1 And the child{H5288} Samuel{H8050} ministered{H8334}{(H8764)} unto the LORD{H3068} before{H6440} Eli{H5941}. And the word{H1697} of the LORD{H3068} was precious{H3368} in those days{H3117}; there was no open{H6555}{(H8737)} vision{H2377}. (kjv-strongs#) 1Sa 3:1 And the child Samuel ministered unto the LORD before Eli. And the word of the LORD was precious in those days; there was no open vision. (kjv) ======= 1 Samuel ============ 1 Samuel 3:2 And it came to pass at that time, when Eli was laid down in his place (now his eyes had begun to wax dim, so that he could not see),(asv) 1 Samuel 3:2 Vả, bấy giờ Hê-li khởi làng mắt, chẳng thấy rõ. Có ngày kia, người đương nằm tại chỗ mình quen nằm,(VN) 1 Samuel 3:2 And it came to pass at that time{H3117}, when Eli{H5941} was laid down{H7901}{(H8802)} in his place{H4725}, and his eyes{H5869} began{H2490}{(H8689)} to wax dim{H3544}, that he could{H3201}{(H8799)} not see{H7200}{(H8800)}; (kjv-strongs#) 1Sa 3:2 And it came to pass at that time, when Eli was laid down in his place, and his eyes began to wax dim, that he could not see; (kjv) ======= 1 Samuel ============ 1 Samuel 3:3 and the lamp of God was not yet gone out, and Samuel was laid down [to sleep], in the temple of Jehovah, where the ark of God was;(asv) 1 Samuel 3:3 đèn của Ðức Chúa Trời chưa tắt, Sa-mu-ên nằm ngủ trong đền thờ của Ðức Giê-hô-va, là nơi có cái hòm thánh.(VN) 1 Samuel 3:3 And ere the lamp{H5216} of God{H430} went out{H3518}{(H8799)} in the temple{H1964} of the LORD{H3068}, where the ark{H727} of God{H430} was, and Samuel{H8050} was laid down{H7901}{(H8802)} to sleep; (kjv-strongs#) 1Sa 3:3 And ere the lamp of God went out in the temple of the LORD, where the ark of God was, and Samuel was laid down to sleep; (kjv) ======= 1 Samuel ============ 1 Samuel 3:4 that Jehovah called Samuel; and he said, Here am I.(asv) 1 Samuel 3:4 Bấy giờ, Ðức Giê-hô-va gọi Sa-mu-ên; người thưa rằng: Có tôi đây!(VN) 1 Samuel 3:4 That the LORD{H3068} called{H7121}{(H8799)} Samuel{H8050}: and he answered{H559}{(H8799)}, Here am I. (kjv-strongs#) 1Sa 3:4 That the LORD called Samuel: and he answered, Here am I. (kjv) ======= 1 Samuel ============ 1 Samuel 3:5 And he ran unto Eli, and said, Here am I; for thou calledst me. And he said, I called not; lie down again. And he went and lay down.(asv) 1 Samuel 3:5 Ðoạn, người chạy đến gần Hê-li, mà rằng: Có tôi đây, vì ông có kêu tôi. Hê-li đáp: Ta không kêu, hãy ngủ lại. Rồi người đi ngủ lại.(VN) 1 Samuel 3:5 And he ran{H7323}{(H8799)} unto Eli{H5941}, and said{H559}{(H8799)}, Here am I{H2009}; for thou calledst{H7121}{(H8804)} me. And he said{H559}{(H8799)}, I called{H7121}{(H8804)} not; lie down{H7901}{(H8798)} again{H7725}{(H8798)}. And he went{H3212}{(H8799)} and lay down{H7901}{(H8799)}. (kjv-strongs#) 1Sa 3:5 And he ran unto Eli, and said, Here am I; for thou calledst me. And he said, I called not; lie down again. And he went and lay down. (kjv) ======= 1 Samuel ============ 1 Samuel 3:6 And Jehovah called yet again, Samuel. And Samuel arose and went to Eli, and said, Here am I; for thou calledst me. And he answered, I called not, my son; lie down again.(asv) 1 Samuel 3:6 Ðức Giê-hô-va lại gọi nữa rằng: Hỡi Sa-mu-ên! Sa-mu-ên chổi dậy, đi đến cùng Hê-li, mà rằng: có tôi đây, vì ông đã kêu tôi. Người đáp: Hỡi con, ta không kêu, hãy đi ngủ lại đi.(VN) 1 Samuel 3:6 And the LORD{H3068} called{H7121}{(H8800)} yet again{H3254}{(H8686)}, Samuel{H8050}. And Samuel{H8050} arose{H6965}{(H8799)} and went{H3212}{(H8799)} to Eli{H5941}, and said{H559}{(H8799)}, Here am I; for thou didst call{H7121}{(H8804)} me. And he answered{H559}{(H8799)}, I called{H7121}{(H8804)} not, my son{H1121}; lie down{H7901}{(H8798)} again{H7725}{(H8798)}. (kjv-strongs#) 1Sa 3:6 And the LORD called yet again, Samuel. And Samuel arose and went to Eli, and said, Here am I; for thou didst call me. And he answered, I called not, my son; lie down again. (kjv) ======= 1 Samuel ============ 1 Samuel 3:7 Now Samuel did not yet know Jehovah, neither was the word of Jehovah yet revealed unto him.(asv) 1 Samuel 3:7 Vả, Sa-mu-ên chưa biết Giê-hô-va; lời Ðức Giê-hô-va chưa được bày tỏ ra cho người.(VN) 1 Samuel 3:7 Now Samuel{H8050} did not yet{H2962} know{H3045}{(H8804)} the LORD{H3068}, neither was the word{H1697} of the LORD{H3068} yet revealed{H1540}{(H8735)} unto him. (kjv-strongs#) 1Sa 3:7 Now Samuel did not yet know the LORD, neither was the word of the LORD yet revealed unto him. (kjv) ======= 1 Samuel ============ 1 Samuel 3:8 And Jehovah called Samuel again the third time. And he arose and went to Eli, and said, Here am I; for thou calledst me. And Eli perceived that Jehovah had called the child.(asv) 1 Samuel 3:8 Ðức Giê-hô-va lại gọi Sa-mu-ên lần thứ ba; người chổi dậy, đi đến gần Hê-li, mà rằng: Có tôi đây, vì ông đã kêu tôi. Bấy giờ, Hê-li hiểu rằng Ðức Giê-hô-va gọi đứa trẻ.(VN) 1 Samuel 3:8 And the LORD{H3068} called{H7121}{(H8800)} Samuel{H8050} again{H3254}{(H8686)} the third time{H7992}. And he arose{H6965}{(H8799)} and went{H3212}{(H8799)} to Eli{H5941}, and said{H559}{(H8799)}, Here am I; for thou didst call{H7121}{(H8804)} me. And Eli{H5941} perceived{H995}{(H8799)} that the LORD{H3068} had called{H7121}{(H8802)} the child{H5288}. (kjv-strongs#) 1Sa 3:8 And the LORD called Samuel again the third time. And he arose and went to Eli, and said, Here am I; for thou didst call me. And Eli perceived that the LORD had called the child. (kjv) ======= 1 Samuel ============ 1 Samuel 3:9 Therefore Eli said unto Samuel, Go, lie down: and it shall be, if he call thee, that thou shalt say, Speak, Jehovah; for thy servant heareth. So Samuel went and lay down in his place.(asv) 1 Samuel 3:9 Người nói cùng Sa-mu-ên rằng: Hãy đi ngủ đi, và nếu có ai gọi con, con hãy nói: Hỡi Ðức Giê-hô-va, xin hãy phán, kẻ tôi tớ Ngài đương nghe! Vậy, Sa-mu-ên đi nằm tại chỗ mình.(VN) 1 Samuel 3:9 Therefore Eli{H5941} said{H559}{(H8799)} unto Samuel{H8050}, Go{H3212}{(H8798)}, lie down{H7901}{(H8798)}: and it shall be, if he call{H7121}{(H8799)} thee, that thou shalt say{H559}{(H8804)}, Speak{H1696}{(H8761)}, LORD{H3068}; for thy servant{H5650} heareth{H8085}{(H8802)}. So Samuel{H8050} went{H3212}{(H8799)} and lay down{H7901}{(H8799)} in his place{H4725}. (kjv-strongs#) 1Sa 3:9 Therefore Eli said unto Samuel, Go, lie down: and it shall be, if he call thee, that thou shalt say, Speak, LORD; for thy servant heareth. So Samuel went and lay down in his place. (kjv) ======= 1 Samuel ============ 1 Samuel 3:10 And Jehovah came, and stood, and called as at other times, Samuel, Samuel. Then Samuel said, Speak; for thy servant heareth.(asv) 1 Samuel 3:10 Ðức Giê-hô-va đến đứng tại đó, gọi như các lần trước: Hỡi Sa-mu-ên! hỡi Sa-mu-ên! Sa-mu-ên thưa: Xin hãy phán, kẻ tôi tớ Ngài đương nghe!(VN) 1 Samuel 3:10 And the LORD{H3068} came{H935}{(H8799)}, and stood{H3320}{(H8691)}, and called{H7121}{(H8799)} as at other times{H6471}, Samuel{H8050}, Samuel{H8050}. Then Samuel{H8050} answered{H559}{(H8799)}, Speak{H1696}{(H8761)}; for thy servant{H5650} heareth{H8085}{(H8802)}. (kjv-strongs#) 1Sa 3:10 And the LORD came, and stood, and called as at other times, Samuel, Samuel. Then Samuel answered, Speak; for thy servant heareth. (kjv) ======= 1 Samuel ============ 1 Samuel 3:11 And Jehovah said to Samuel, Behold, I will do a thing in Israel, at which both the ears of every one that heareth it shall tingle.(asv) 1 Samuel 3:11 Ðức Giê-hô-va phán cùng Sa-mu-ên rằng: Nầy ta sẽ làm ra trong Y-sơ-ra-ên một sự, phàm ai nghe đến, lỗ tai phải bắt lùng bùng.(VN) 1 Samuel 3:11 And the LORD{H3068} said{H559}{(H8799)} to Samuel{H8050}, Behold, I will do{H6213}{(H8802)} a thing{H1697} in Israel{H3478}, at which both{H8147} the ears{H241} of every one that heareth{H8085}{(H8802)} it shall tingle{H6750}{(H8799)}. (kjv-strongs#) 1Sa 3:11 And the LORD said to Samuel, Behold, I will do a thing in Israel, at which both the ears of every one that heareth it shall tingle. (kjv) ======= 1 Samuel ============ 1 Samuel 3:12 In that day I will perform against Eli all that I have spoken concerning his house, from the beginning even unto the end.(asv) 1 Samuel 3:12 Bấy giờ, ta sẽ làm ứng nghiệm nơi Hê-li các lời hăm dọa ta đã phán về nhà người; ta sẽ khởi sự và làm cho hoàn thành.(VN) 1 Samuel 3:12 In that day{H3117} I will perform{H6965}{(H8686)} against Eli{H5941} all things which I have spoken{H1696}{(H8765)} concerning{H413} his house{H1004}: when I begin{H2490}{(H8687)}, I will also make an end{H3615}{(H8763)}. (kjv-strongs#) 1Sa 3:12 In that day I will perform against Eli all things which I have spoken concerning his house: when I begin, I will also make an end. (kjv) ======= 1 Samuel ============ 1 Samuel 3:13 For I have told him that I will judge his house for ever, for the iniquity which he knew, because his sons did bring a curse upon themselves, and he restrained them not.(asv) 1 Samuel 3:13 Ta có báo trước rằng ta sẽ đoán xét nhà người đời đời, vì người đã biết tánh nết quái gở của các con trai mình, mà không cấm.(VN) 1 Samuel 3:13 For I have told{H5046}{(H8689)} him that I will judge{H8199}{(H8802)} his house{H1004} for{H5704} ever{H5769} for the iniquity{H5771} which he knoweth{H3045}{(H8804)}; because his sons{H1121} made themselves vile{H7043}{(H8764)}, and he restrained{H3543}{(H8765)} them not. (kjv-strongs#) 1Sa 3:13 For I have told him that I will judge his house for ever for the iniquity which he knoweth; because his sons made themselves vile, and he restrained them not. (kjv) ======= 1 Samuel ============ 1 Samuel 3:14 And therefore I have sworn unto the house of Eli, that the iniquity of Eli's house shall not be expiated with sacrifice nor offering for ever.(asv) 1 Samuel 3:14 Bởi cớ đó, ta thề cùng nhà Hê-li rằng tội phạm của nhà ấy sẽ chẳng hề chuộc được, hoặc bởi hi sinh hay là bởi của lễ chay.(VN) 1 Samuel 3:14 And therefore I have sworn{H7650}{(H8738)} unto the house{H1004} of Eli{H5941}, that the iniquity{H5771} of Eli's{H5941} house{H1004} shall not be purged{H3722}{(H8691)} with sacrifice{H2077} nor offering{H4503} for{H5704} ever{H5769}. (kjv-strongs#) 1Sa 3:14 And therefore I have sworn unto the house of Eli, that the iniquity of Eli's house shall not be purged with sacrifice nor offering for ever. (kjv) ======= 1 Samuel ============ 1 Samuel 3:15 And Samuel lay until the morning, and opened the doors of the house of Jehovah. And Samuel feared to show Eli the vision.(asv) 1 Samuel 3:15 Sa-mu-ên nằm ngủ cho đến sáng, đoạn mở các cửa đền của Ðức Giê-hô-va. Người sợ không dám thuật sự hiện thấy nầy cho Hê-li.(VN) 1 Samuel 3:15 And Samuel{H8050} lay{H7901}{(H8799)} until the morning{H1242}, and opened{H6605}{(H8799)} the doors{H1817} of the house{H1004} of the LORD{H3068}. And Samuel{H8050} feared{H3372}{(H8804)} to shew{H5046}{(H8687)} Eli{H5941} the vision{H4759}. (kjv-strongs#) 1Sa 3:15 And Samuel lay until the morning, and opened the doors of the house of the LORD. And Samuel feared to shew Eli the vision. (kjv) ======= 1 Samuel ============ 1 Samuel 3:16 Then Eli called Samuel, and said, Samuel, my son. And he said, Here am I.(asv) 1 Samuel 3:16 Nhưng Hê-li gọi Sa-mu-ên mà rằng; Sa-mu-ên, hỡi con! Người thưa: Có tôi đây.(VN) 1 Samuel 3:16 Then Eli{H5941} called{H7121}{(H8799)} Samuel{H8050}, and said{H559}{(H8799)}, Samuel{H8050}, my son{H1121}. And he answered{H559}{(H8799)}, Here am I. (kjv-strongs#) 1Sa 3:16 Then Eli called Samuel, and said, Samuel, my son. And he answered, Here am I. (kjv) ======= 1 Samuel ============ 1 Samuel 3:17 And he said, What is the thing that [Jehovah] hath spoken unto thee? I pray thee, hide it not from me: God do so to thee, and more also, if thou hide anything from me of all the things that he spake unto thee.(asv) 1 Samuel 3:17 Hê-li nói: Ðức Giê-hô-va có phán cùng con lời gì? Xin con đừng giấu chi cùng ta hết. Nếu con giấu một thí chi trong mọi điều Ðức Giê-hô-va đã phán cùng con, nguyện Ðức Chúa Trời phạt con nặng nề.(VN) 1 Samuel 3:17 And he said{H559}{(H8799)}, What is the thing{H1697} that the LORD hath said{H1696}{(H8765)} unto thee? I pray thee hide{H3582}{(H8762)} it not from me: God{H430} do so{H6213}{(H8799)} to thee, and more also{H3254}{(H8686)}, if thou hide{H3582}{(H8762)} any thing{H1697} from me of all the things{H1697} that he said{H1696}{(H8765)} unto thee. (kjv-strongs#) 1Sa 3:17 And he said, What is the thing that the LORD hath said unto thee? I pray thee hide it not from me: God do so to thee, and more also, if thou hide any thing from me of all the things that he said unto thee. (kjv) ======= 1 Samuel ============ 1 Samuel 3:18 And Samuel told him every whit, and hid nothing from him. And he said, It is Jehovah: let him do what seemeth him good.(asv) 1 Samuel 3:18 Sa-mu-ên bèn thuật lại hết, chẳng giấu gì với người. Hê-li đáp rằng: Ấy là Ðức Giê-hô-va, nguyện Ngài làm điều đẹp ý Ngài!(VN) 1 Samuel 3:18 And Samuel{H8050} told{H5046}{(H8686)} him every whit{H1697}, and hid{H3582}{(H8765)} nothing from him. And he said{H559}{(H8799)}, It is the LORD{H3068}: let him do{H6213}{(H8799)} what seemeth{H5869} him good{H2896}. (kjv-strongs#) 1Sa 3:18 And Samuel told him every whit, and hid nothing from him. And he said, It is the LORD: let him do what seemeth him good. (kjv) ======= 1 Samuel ============ 1 Samuel 3:19 And Samuel grew, and Jehovah was with him, and did let none of his words fall to the ground.(asv) 1 Samuel 3:19 Sa-mu-ên trở nên khôn lớn, Ðức Giê-hô-va ở cùng người: Ngài chẳng để một lời nào của người ra hư.(VN) 1 Samuel 3:19 And Samuel{H8050} grew{H1431}{(H8799)}, and the LORD{H3068} was with him, and did let none of his words{H1697} fall{H5307}{(H8689)} to the ground{H776}. (kjv-strongs#) 1Sa 3:19 And Samuel grew, and the LORD was with him, and did let none of his words fall to the ground. (kjv) ======= 1 Samuel ============ 1 Samuel 3:20 And all Israel from Dan even to Beer-sheba knew that Samuel was established to be a prophet of Jehovah.(asv) 1 Samuel 3:20 Từ Ðan cho đến Bê -e-sê-ba, cả Y-sơ-ra-ên đều biết rằng Sa-mu-ên được lập làm tiên tri của Ðức Giê-hô-va.(VN) 1 Samuel 3:20 And all Israel{H3478} from Dan{H1835} even to Beersheba{H884} knew{H3045}{(H8799)} that Samuel{H8050} was established{H539}{(H8737)} to be a prophet{H5030} of the LORD{H3068}. (kjv-strongs#) 1Sa 3:20 And all Israel from Dan even to Beersheba knew that Samuel was established to be a prophet of the LORD. (kjv) ======= 1 Samuel ============ 1 Samuel 3:21 And Jehovah appeared again in Shiloh; for Jehovah revealed himself to Samuel in Shiloh by the word of Jehovah.(asv) 1 Samuel 3:21 Ðức Giê-hô-va cứ hiện ra tại Si-lô, vì ấy tại Si-lô mà Ðức Giê-hô-va hiện ra cùng Sa-mu-ên, khiến cho người biết lời của Ngài.(VN) 1 Samuel 3:21 And the LORD{H3068} appeared{H7200}{(H8736)} again{H3254}{(H8686)} in Shiloh{H7887}: for the LORD{H3068} revealed{H1540}{(H8738)} himself to Samuel{H8050} in Shiloh{H7887} by the word{H1697} of the LORD{H3068}. (kjv-strongs#) 1Sa 3:21 And the LORD appeared again in Shiloh: for the LORD revealed himself to Samuel in Shiloh by the word of the LORD.(kjv) ======= 1 Samuel ============ 1 Samuel 4:1 And the word of Samuel came to all Israel. Now Israel went out against the Philistines to battle, and encamped beside Eben-ezer: and the Philistines encamped in Aphek.(asv) 1 Samuel 4:1 Lời của Sa-mu-ên được rao truyền cho cả Y-sơ-ra-ên. Y-sơ-ra-ên ra trận đón những người Phi-li-tin, và đóng trại gần Ê-bên-Ê-xe, còn người Phi-li-tin đóng trại tại A-phéc.(VN) 1 Samuel 4:1 And the word{H1697} of Samuel{H8050} came to all Israel{H3478}. Now Israel{H3478} went out{H3318}{(H8799)} against{H7125}{(H8800)} the Philistines{H6430} to battle{H4421}, and pitched{H2583}{(H8799)} beside Ebenezer{H72}: and the Philistines{H6430} pitched{H2583}{(H8804)} in Aphek{H663}. (kjv-strongs#) 1Sa 4:1 And the word of Samuel came to all Israel. Now Israel went out against the Philistines to battle, and pitched beside Ebenezer: and the Philistines pitched in Aphek. (kjv) ======= 1 Samuel ============ 1 Samuel 4:2 And the Philistines put themselves in array against Israel: and when they joined battle, Israel was smitten before the Philistines; and they slew of the army in the field about four thousand men.(asv) 1 Samuel 4:2 Dân Phi-li-tin dàn trận đánh Y-sơ-ra-ên; lúc giáp trận, Y-sơ-ra-ên bị dân Phi-li-tin đánh bại và giết tại chiến trường ước bốn ngàn người.(VN) 1 Samuel 4:2 And the Philistines{H6430} put themselves in array{H6186}{(H8799)} against{H7125}{(H8800)} Israel{H3478}: and when they joined{H5203}{(H8799)} battle{H4421}, Israel{H3478} was smitten{H5062}{(H8735)} before{H6440} the Philistines{H6430}: and they slew{H5221}{(H8686)} of the army{H4634} in the field{H7704} about four{H702} thousand{H505} men{H376}. (kjv-strongs#) 1Sa 4:2 And the Philistines put themselves in array against Israel: and when they joined battle, Israel was smitten before the Philistines: and they slew of the army in the field about four thousand men. (kjv) ======= 1 Samuel ============ 1 Samuel 4:3 And when the people were come into the camp, the elders of Israel said, Wherefore hath Jehovah smitten us to-day before the Philistines? Let us fetch the ark of the covenant of Jehovah out of Shiloh unto us, that it may come among us, and save us out of the hand of our enemies.(asv) 1 Samuel 4:3 Khi dân sự đã trở về trại quân, các trưởng lão Y-sơ-ra-ên nói rằng: Cớ sao ngày nay Ðức Giê-hô-va để cho dân Phi-li-tin đánh bại chúng ta? Chúng ta hãy đi thỉnh hòm giao ước của Ðức Giê-hô-va ở tại Si-lô; phải đem hòm đó về tại giữa chúng ta, nó ắt sẽ giải cứu chúng ta khỏi tay kẻ cừu địch chúng ta!(VN) 1 Samuel 4:3 And when the people{H5971} were come{H935}{(H8799)} into the camp{H4264}, the elders{H2205} of Israel{H3478} said{H559}{(H8799)}, Wherefore hath the LORD{H3068} smitten{H5062}{(H8804)} us to day{H3117} before{H6440} the Philistines{H6430}? Let us fetch{H3947}{(H8799)} the ark{H727} of the covenant{H1285} of the LORD{H3068} out of Shiloh{H7887} unto us, that, when it cometh{H935}{(H8799)} among{H7130} us, it may save{H3467}{(H8686)} us out of the hand{H3709} of our enemies{H341}{(H8802)}. (kjv-strongs#) 1Sa 4:3 And when the people were come into the camp, the elders of Israel said, Wherefore hath the LORD smitten us to day before the Philistines? Let us fetch the ark of the covenant of the LORD out of Shiloh unto us, that, when it cometh among us, it may save us out of the hand of our enemies. (kjv) ======= 1 Samuel ============ 1 Samuel 4:4 So the people sent to Shiloh; and they brought from thence the ark of the covenant of Jehovah of hosts, who sitteth [above] the cherubim: and the two sons of Eli, Hophni and Phinehas, were there with the ark of the covenant of God.(asv) 1 Samuel 4:4 Vậy dân sự bèn sai những sứ giả đến Si-lô, từ đó đem về hòm giao ước của Ðức Giê-hô-va vạn quân, là Ðấng ngự giữa các Chê-ru-bin. Hai con trai của Hê-li, là Hóp-ni và Phi-nê-a, đều đi theo hòm giao ước của Ðức Chúa Trời.(VN) 1 Samuel 4:4 So the people{H5971} sent{H7971}{(H8799)} to Shiloh{H7887}, that they might bring{H5375}{(H8799)} from thence the ark{H727} of the covenant{H1285} of the LORD{H3068} of hosts{H6635}, which dwelleth{H3427}{(H8802)} between the cherubims{H3742}: and the two{H8147} sons{H1121} of Eli{H5941}, Hophni{H2652} and Phinehas{H6372}, were there with the ark{H727} of the covenant{H1285} of God{H430}. (kjv-strongs#) 1Sa 4:4 So the people sent to Shiloh, that they might bring from thence the ark of the covenant of the LORD of hosts, which dwelleth between the cherubims: and the two sons of Eli, Hophni and Phinehas, were there with the ark of the covenant of God. (kjv) ======= 1 Samuel ============ 1 Samuel 4:5 And when the ark of the covenant of Jehovah came into the camp, all Israel shouted with a great shout, so that the earth rang again.(asv) 1 Samuel 4:5 Khi hòm giao ước của Ðức Giê-hô-va vào trại quân, cả Y-sơ-ra-ên đều reo tiếng vui mừng lớn, đến đỗi đất phải rúng động.(VN) 1 Samuel 4:5 And when the ark{H727} of the covenant{H1285} of the LORD{H3068} came{H935}{(H8800)} into the camp{H4264}, all Israel{H3478} shouted{H7321}{(H8686)} with a great{H1419} shout{H8643}, so that the earth{H776} rang again{H1949}{(H8735)}. (kjv-strongs#) 1Sa 4:5 And when the ark of the covenant of the LORD came into the camp, all Israel shouted with a great shout, so that the earth rang again. (kjv) ======= 1 Samuel ============ 1 Samuel 4:6 And when the Philistines heard the noise of the shout, they said, What meaneth the noise of this great shout in the camp of the Hebrews? And they understood that the ark of Jehovah was come into the camp.(asv) 1 Samuel 4:6 Khi dân Phi-li-tin nghe tiếng ấy, bèn hỏi rằng: Tiếng reo mừng lớn trong trại quân Hê-bơ-rơ có nghĩa chi? Thì có người thuật lại cho chúng hay rằng hòm giao ước của Ðức Giê-hô-va đã đến trong trại quân.(VN) 1 Samuel 4:6 And when the Philistines{H6430} heard{H8085}{(H8799)} the noise{H6963} of the shout{H8643}, they said{H559}{(H8799)}, What meaneth the noise{H6963} of this great{H1419} shout{H8643} in the camp{H4264} of the Hebrews{H5680}? And they understood{H3045}{(H8799)} that the ark{H727} of the LORD{H3068} was come{H935}{(H8804)} into the camp{H4264}. (kjv-strongs#) 1Sa 4:6 And when the Philistines heard the noise of the shout, they said, What meaneth the noise of this great shout in the camp of the Hebrews? And they understood that the ark of the LORD was come into the camp. (kjv) ======= 1 Samuel ============ 1 Samuel 4:7 And the Philistines were afraid, for they said, God is come into the camp. And they said, Woe unto us! for there hath not been such a thing heretofore.(asv) 1 Samuel 4:7 Dân Phi-li-tin bèn sợ, vì nói rằng: Ðức chúa Trời đã ngự đến trong trại quân. Rồi la rằng: Khốn nạn cho chúng ta thay! Khi trước chẳng hề có xảy ra như vậy!(VN) 1 Samuel 4:7 And the Philistines{H6430} were afraid{H3372}{(H8799)}, for they said{H559}{(H8804)}, God{H430} is come{H935}{(H8804)} into the camp{H4264}. And they said{H559}{(H8799)}, Woe{H188} unto us! for there hath not been such a thing heretofore{H865}{H8032}. (kjv-strongs#) 1Sa 4:7 And the Philistines were afraid, for they said, God is come into the camp. And they said, Woe unto us! for there hath not been such a thing heretofore. (kjv) ======= 1 Samuel ============ 1 Samuel 4:8 Woe unto us! who shall deliver us out of the hand of these mighty gods? these are the gods that smote the Egyptians with all manner of plagues in the wilderness.(asv) 1 Samuel 4:8 Khốn nạn cho chúng ta thay! Ai sẽ giải cứu chúng ta khỏi tay các thần quyền năng dường kia? Ấy là các thần đó đã hành hại dân Ê-díp-tô đủ các thứ tai vạ tại trong đồng vắng.(VN) 1 Samuel 4:8 Woe{H188} unto us! who shall deliver{H5337}{(H8686)} us out of the hand{H3027} of these mighty{H117} Gods{H430}? these are the Gods{H430} that smote{H5221}{(H8688)} the Egyptians{H4714} with all the plagues{H4347} in the wilderness{H4057}. (kjv-strongs#) 1Sa 4:8 Woe unto us! who shall deliver us out of the hand of these mighty Gods? these are the Gods that smote the Egyptians with all the plagues in the wilderness. (kjv) ======= 1 Samuel ============ 1 Samuel 4:9 Be strong, and quit yourselves like men, O ye Philistines, that ye be not servants unto the Hebrews, as they have been to you: quit yourselves like men, and fight.(asv) 1 Samuel 4:9 Hỡi người Phi-li-tin, hãy mạnh bạo, hãy nên mặt trượng phu! Kẻo các ngươi trở làm tôi mọi dân Hê-bơ-rơ, như họ đã làm tôi mọi các ngươi chăng! Khá nên mặt trượng phu và chiến đấu đi!(VN) 1 Samuel 4:9 Be strong{H2388}{(H8690)}, and quit{H1961}{(H8798)} yourselves like men{H582}, O ye Philistines{H6430}, that ye be not servants{H5647}{(H8799)} unto the Hebrews{H5680}, as they have been{H5647}{(H8804)} to you: quit{H1961}{(H8804)} yourselves like men{H582}, and fight{H3898}{(H8738)}. (kjv-strongs#) 1Sa 4:9 Be strong and quit yourselves like men, O ye Philistines, that ye be not servants unto the Hebrews, as they have been to you: quit yourselves like men, and fight. (kjv) ======= 1 Samuel ============ 1 Samuel 4:10 And the Philistines fought, and Israel was smitten, and they fled every man to his tent: and there was a very great slaughter; for there fell of Israel thirty thousand footmen.(asv) 1 Samuel 4:10 Vậy, dân Phi-li-tin chiến đấu, và Y-sơ-ra-ên bị bại, mỗi người chạy trốn về trại mình. Ấy là một sự bại trận lớn lắm; ba vạn lính bộ trong Y-sơ-ra-ên bị ngã chết.(VN) 1 Samuel 4:10 And the Philistines{H6430} fought{H3898}{(H8735)}, and Israel{H3478} was smitten{H5062}{(H8735)}, and they fled{H5127}{(H8799)} every man{H376} into his tent{H168}: and there was a very{H3966} great{H1419} slaughter{H4347}; for there fell{H5307}{(H8799)} of Israel{H3478} thirty{H7970} thousand{H505} footmen{H7273}. (kjv-strongs#) 1Sa 4:10 And the Philistines fought, and Israel was smitten, and they fled every man into his tent: and there was a very great slaughter; for there fell of Israel thirty thousand footmen. (kjv) ======= 1 Samuel ============ 1 Samuel 4:11 And the ark of God was taken; and the two sons of Eli, Hophni and Phinehas, were slain.(asv) 1 Samuel 4:11 Hòm của Ðức Chúa Trời bị cướp lấy, còn hai con trai Hê-li, là Hóp-ni và Phi-nê-a, đều chết.(VN) 1 Samuel 4:11 And the ark{H727} of God{H430} was taken{H3947}{(H8738)}; and the two{H8147} sons{H1121} of Eli{H5941}, Hophni{H2652} and Phinehas{H6372}, were slain{H4191}{(H8804)}. (kjv-strongs#) 1Sa 4:11 And the ark of God was taken; and the two sons of Eli, Hophni and Phinehas, were slain. (kjv) ======= 1 Samuel ============ 1 Samuel 4:12 And there ran a man of Benjamin out of the army, and came to Shiloh the same day, with his clothes rent, and with earth upon his head.(asv) 1 Samuel 4:12 Một người Bên-gia-min chạy trốn khỏi giặc, đến tại Si-lô nội ngày đó, quần áo rách ra, đầu đóng bụi cát.(VN) 1 Samuel 4:12 And there ran{H7323}{(H8799)} a man{H376} of Benjamin{H1144} out of the army{H4634}, and came{H935}{(H8799)} to Shiloh{H7887} the same day{H3117} with his clothes{H4055} rent{H7167}{(H8803)}, and with earth{H127} upon his head{H7218}. (kjv-strongs#) 1Sa 4:12 And there ran a man of Benjamin out of the army, and came to Shiloh the same day with his clothes rent, and with earth upon his head. (kjv) ======= 1 Samuel ============ 1 Samuel 4:13 And when he came, lo, Eli was sitting upon his seat by the wayside watching; for his heart trembled for the ark of God. And when the man came into the city, and told it, all the city cried out.(asv) 1 Samuel 4:13 Khi người ấy đến, Hê-li đương ngồi trên ghế mình tại bên mé đường, trông đợi cách áy náy; vì lòng Hê-li run sợ về hòm của Ðức Chúa trời. Người ấy vào thành báo tin đó, cả thành bèn kêu la lên.(VN) 1 Samuel 4:13 And when he came{H935}{(H8799)}, lo, Eli{H5941} sat{H3427}{(H8802)} upon a seat{H3678} by the wayside{H1870}{H3027}{(H8675)}{H3197} watching{H6822}{(H8764)}: for his heart{H3820} trembled{H2730} for the ark{H727} of God{H430}. And when the man{H376} came{H935}{(H8802)} into the city{H5892}, and told{H5046}{(H8687)} it, all the city{H5892} cried out{H2199}{(H8799)}. (kjv-strongs#) 1Sa 4:13 And when he came, lo, Eli sat upon a seat by the wayside watching: for his heart trembled for the ark of God. And when the man came into the city, and told it, all the city cried out. (kjv) ======= 1 Samuel ============ 1 Samuel 4:14 And when Eli heard the noise of the crying, he said, What meaneth the noise of this tumult? And the man hasted, and came and told Eli.(asv) 1 Samuel 4:14 Hê-li nghe tiếng là nầy thì nói: Sự ồn ào nầy là chi? Tức thì người đó lật đật báo tin cho Hê-li.(VN) 1 Samuel 4:14 And when Eli{H5941} heard{H8085}{(H8799)} the noise{H6963} of the crying{H6818}, he said{H559}{(H8799)}, What meaneth the noise{H6963} of this tumult{H1995}? And the man{H376} came{H935}{(H8799)} in hastily{H4116}{(H8765)}, and told{H5046}{(H8686)} Eli{H5941}. (kjv-strongs#) 1Sa 4:14 And when Eli heard the noise of the crying, he said, What meaneth the noise of this tumult? And the man came in hastily, and told Eli. (kjv) ======= 1 Samuel ============ 1 Samuel 4:15 Now Eli was ninety and eight years old; and his eyes were set, so that he could not see.(asv) 1 Samuel 4:15 Vả, Hê-li đã chín mươi tám tuổi, mắt đui, không thế thấy được.(VN) 1 Samuel 4:15 Now Eli{H5941} was ninety{H8673} and eight{H8083} years{H8141} old{H1121}; and his eyes{H5869} were dim{H6965}{(H8804)}, that he could{H3201}{(H8804)} not see{H7200}{(H8800)}. (kjv-strongs#) 1Sa 4:15 Now Eli was ninety and eight years old; and his eyes were dim, that he could not see. (kjv) ======= 1 Samuel ============ 1 Samuel 4:16 And the man said unto Eli, I am he that came out of the army, and I fled to-day out of the army. And he said, How went the matter, my son?(asv) 1 Samuel 4:16 Người đó nói cùng Hê-li rằng: Tôi là người ở chiến trường đến, ngày nay tôi được thoát khỏi cơn trận. Hê-li hỏi rằng: Hỡi con, đã xảy ra làm sao.(VN) 1 Samuel 4:16 And the man{H376} said{H559}{(H8799)} unto Eli{H5941}, I am he that came{H935}{(H8802)} out of the army{H4634}, and I fled{H5127}{(H8804)} to day{H3117} out of the army{H4634}. And he said{H559}{(H8799)}, What is there done{H1697}, my son{H1121}? (kjv-strongs#) 1Sa 4:16 And the man said unto Eli, I am he that came out of the army, and I fled to day out of the army. And he said, What is there done, my son? (kjv) ======= 1 Samuel ============ 1 Samuel 4:17 And he that brought the tidings answered and said, Israel is fled before the Philistines, and there hath been also a great slaughter among the people, and thy two sons also, Hophni and Phinehas, are dead, and the ark of God is taken.(asv) 1 Samuel 4:17 Sứ giả tiếp rằng: Y-sơ-ra-ên đã chạy trốn trước mặt dân Phi-li-tin; dân sự bị đại bại. Lại, hai con trai của ông, là Hóp-ni và Phi-nê-a, đã chết, và hòm của Ðức Chúa trời đã bị cướp lấy.(VN) 1 Samuel 4:17 And the messenger{H1319}{(H8764)} answered{H6030}{(H8799)} and said{H559}{(H8799)}, Israel{H3478} is fled{H5127}{(H8804)} before{H6440} the Philistines{H6430}, and there hath been also a great{H1419} slaughter{H4046} among the people{H5971}, and thy two{H8147} sons{H1121} also, Hophni{H2652} and Phinehas{H6372}, are dead{H4191}{(H8804)}, and the ark{H727} of God{H430} is taken{H3947}{(H8738)}. (kjv-strongs#) 1Sa 4:17 And the messenger answered and said, Israel is fled before the Philistines, and there hath been also a great slaughter among the people, and thy two sons also, Hophni and Phinehas, are dead, and the ark of God is taken. (kjv) ======= 1 Samuel ============ 1 Samuel 4:18 And it came to pass, when he made mention of the ark of God, that [Eli] feel from off his seat backward by the side of the gate; and his neck brake, and he died: for he was an old man, and heavy. And he had judged Israel forty years.(asv) 1 Samuel 4:18 Người vừa nói đến hòm của Ðức Chúa Trời, thì Hê-li ngã ngửa xuống khỏi ghế mình ở bên phía cửa, gãy cổ và chết, vì người đã già yếu và nặng nề. Người đã làm quan xét cho Y-sơ-ra-ên trong bốn mươi năm.(VN) 1 Samuel 4:18 And it came to pass, when he made mention{H2142}{(H8687)} of the ark{H727} of God{H430}, that he fell{H5307}{(H8799)} from off the seat{H3678} backward{H322} by{H1157} the side{H3027} of the gate{H8179}, and his neck{H4665} brake{H7665}{(H8735)}, and he died{H4191}{(H8799)}: for he was an old{H2204}{(H8804)} man{H376}, and heavy{H3513}{(H8804)}. And he had judged{H8199}{(H8804)} Israel{H3478} forty{H705} years{H8141}. (kjv-strongs#) 1Sa 4:18 And it came to pass, when he made mention of the ark of God, that he fell from off the seat backward by the side of the gate, and his neck brake, and he died: for he was an old man, and heavy. And he had judged Israel forty years. (kjv) ======= 1 Samuel ============ 1 Samuel 4:19 And his daughter-in-law, Phinehas' wife, was with child, near to be delivered: and when she heard the tidings that the ark of God was taken, and that her father-in-law and her husband were dead, she bowed herself and brought forth; for her pains came upon her.(asv) 1 Samuel 4:19 Con dâu người, là vợ của Phi-nê-a, đương có thai gần đẻ; khi nàng nghe tin về việc cướp lấy hòm của Ðức Chúa Trời, cùng hay rằng ông gia và chồng mình đã chết, thì thình lình bị đau đớn, khòm xuống và đẻ.(VN) 1 Samuel 4:19 And his daughter in law{H3618}, Phinehas{H6372}' wife{H802}, was with child{H2030}, near to be delivered{H3205}{(H8800)}: and when she heard{H8085}{(H8799)} the tidings{H8052} that{H413} the ark{H727} of God{H430} was taken{H3947}{(H8736)}, and that her father in law{H2524} and her husband{H376} were dead{H4191}{(H8804)}, she bowed{H3766}{(H8799)} herself and travailed{H3205}{(H8799)}; for her pains{H6735} came{H2015}{(H8738)} upon her. (kjv-strongs#) 1Sa 4:19 And his daughter in law, Phinehas' wife, was with child, near to be delivered: and when she heard the tidings that the ark of God was taken, and that her father in law and her husband were dead, she bowed herself and travailed; for her pains came upon her. (kjv) ======= 1 Samuel ============ 1 Samuel 4:20 And about the time of her death the women that stood by her said unto her, Fear not; for thou hast brought forth a son. But she answered not, neither did she regard it.(asv) 1 Samuel 4:20 Trong lúc nàng gần chết, các người đàn bà có mặt đó nói rằng: Chớ sợ chi, nàng đã sanh một con trai. Nhưng nàng không đáp lại, chẳng đếm xỉa chi các lời đó.(VN) 1 Samuel 4:20 And about the time{H6256} of her death{H4191}{(H8800)} the women that stood{H5324}{(H8737)} by her said{H1696}{(H8762)} unto her, Fear{H3372}{(H8799)} not; for thou hast born{H3205}{(H8804)} a son{H1121}. But she answered{H6030}{(H8804)} not, neither did she regard{H7896}{(H8804)}{H3820} it. (kjv-strongs#) 1Sa 4:20 And about the time of her death the women that stood by her said unto her, Fear not; for thou hast born a son. But she answered not, neither did she regard it. (kjv) ======= 1 Samuel ============ 1 Samuel 4:21 And she named the child Ichabod, saying, The glory is departed from Israel; because the ark of God was taken, and because of her father-in-law and her husband.(asv) 1 Samuel 4:21 Nàng đặt tên cho đứa trẻ là Y-ca-bốt, vì nàng nói rằng: Sự vinh hiển đã lìa khỏi Y-sơ-ra-ên; nàng nói ngụ ý về sự mất hòm của Ðức Chúa Trời, về sự chết của ông gia và chồng mình.(VN) 1 Samuel 4:21 And she named{H7121}{(H8799)} the child{H5288} Ichabod{H350}, saying{H559}{(H8800)}, The glory{H3519} is departed{H1540}{(H8804)} from Israel{H3478}: because{H413} the ark{H727} of God{H430} was taken{H3947}{(H8736)}, and because of her father in law{H2524} and her husband{H376}. (kjv-strongs#) 1Sa 4:21 And she named the child Ichabod, saying, The glory is departed from Israel: because the ark of God was taken, and because of her father in law and her husband. (kjv) ======= 1 Samuel ============ 1 Samuel 4:22 And she said, The glory is departed from Israel; for the ark of God is taken.(asv) 1 Samuel 4:22 Nàng lại tiếp: Thật, sự vinh hiển của Y-sơ-ra-ên đã mất rồi, vì hòm của Ðức Chúa Trời đã bị cướp lấy.(VN) 1 Samuel 4:22 And she said{H559}{(H8799)}, The glory{H3519} is departed{H1540}{(H8804)} from Israel{H3478}: for the ark{H727} of God{H430} is taken{H3947}{(H8738)}. (kjv-strongs#) 1Sa 4:22 And she said, The glory is departed from Israel: for the ark of God is taken.(kjv) ======= 1 Samuel ============ 1 Samuel 5:1 Now the Philistines had taken the ark of God, and they brought it from Eben-ezer unto Ashdod.(asv) 1 Samuel 5:1 Phi-li-tin lấy hòm của Ðức Chúa Trời, đi từ Ê-bên-Ê-xe tới Ách-đốt.(VN) 1 Samuel 5:1 And the Philistines{H6430} took{H3947}{(H8804)} the ark{H727} of God{H430}, and brought{H935}{(H8686)} it from Ebenezer{H72} unto Ashdod{H795}. (kjv-strongs#) 1Sa 5:1 And the Philistines took the ark of God, and brought it from Ebenezer unto Ashdod. (kjv) ======= 1 Samuel ============ 1 Samuel 5:2 And the Philistines took the ark of God, and brought it into the house of Dagon, and set it by Dagon.(asv) 1 Samuel 5:2 Ðoạn, chúng lấy hòm của Ðức Chúa Trời đi vào đền Ða-gôn, để ở bên Ða-gôn.(VN) 1 Samuel 5:2 When the Philistines{H6430} took{H3947}{(H8799)} the ark{H727} of God{H430}, they brought{H935}{(H8686)} it into the house{H1004} of Dagon{H1712}, and set{H3322}{(H8686)} it by{H681} Dagon{H1712}. (kjv-strongs#) 1Sa 5:2 When the Philistines took the ark of God, they brought it into the house of Dagon, and set it by Dagon. (kjv) ======= 1 Samuel ============ 1 Samuel 5:3 And when they of Ashdod arose early on the morrow, behold, Dagon was fallen upon his face to the ground before the ark of Jehovah. And they took Dagon, and set him in his place again.(asv) 1 Samuel 5:3 Sáng ngày sau, dân Ách-đốt dậy sớm, thấy Ða-gôn nằm sải mặt úp xuống đất trước mặt hòm của Ðức Giê-hô-va. Chúng nó bèn đem Ða-gôn đặt lại tại chỗ nó.(VN) 1 Samuel 5:3 And when they of Ashdod{H796} arose early{H7925}{(H8686)} on the morrow{H4283}, behold, Dagon{H1712} was fallen{H5307}{(H8802)} upon his face{H6440} to the earth{H776} before{H6440} the ark{H727} of the LORD{H3068}. And they took{H3947}{(H8799)} Dagon{H1712}, and set{H7725} him in his place{H4725} again{H7725}{(H8686)}. (kjv-strongs#) 1Sa 5:3 And when they of Ashdod arose early on the morrow, behold, Dagon was fallen upon his face to the earth before the ark of the LORD. And they took Dagon, and set him in his place again. (kjv) ======= 1 Samuel ============ 1 Samuel 5:4 And when they arose early on the morrow morning, behold, Dagon was fallen upon his face to the ground before the ark of Jehovah; and the head of Dagon and both the palms of his hands [lay] cut off upon the threshold; only [the stump of] Dagon was left to him.(asv) 1 Samuel 5:4 Ngày sau chúng nó trở vào sớm, Ða-gôn lại còn té xuống đất trước hòm của Ðức Giê-hô-va, đầu và hai tay đều rơi ra, nằm trên ngạch cửa, chỉ còn cái mình nó mà thôi.(VN) 1 Samuel 5:4 And when they arose early{H7925}{(H8686)} on the morrow{H4283} morning{H1242}, behold, Dagon{H1712} was fallen{H5307}{(H8802)} upon his face{H6440} to the ground{H776} before{H6440} the ark{H727} of the LORD{H3068}; and the head{H7218} of Dagon{H1712} and both{H8147} the palms{H3709} of his hands{H3027} were cut off{H3772}{(H8803)} upon the threshold{H4670}; only the stump of Dagon{H1712} was left{H7604}{(H8738)} to him. (kjv-strongs#) 1Sa 5:4 And when they arose early on the morrow morning, behold, Dagon was fallen upon his face to the ground before the ark of the LORD; and the head of Dagon and both the palms of his hands were cut off upon the threshold; only the stump of Dagon was left to him. (kjv) ======= 1 Samuel ============ 1 Samuel 5:5 Therefore neither the priests of Dagon, nor any that come into Dagon's house, tread on the threshold of Dagon in Ashdod, unto this day.(asv) 1 Samuel 5:5 Bởi cớ ấy, cho đến ngày nay, những thầy cả của Ða-gôn, và phàm người nào vào trong đền nó, đều tránh không đặt chơn trên ngạch cửa.(VN) 1 Samuel 5:5 Therefore neither the priests{H3548} of Dagon{H1712}, nor any that come{H935}{(H8802)} into Dagon's{H1712} house{H1004}, tread{H1869}{(H8799)} on the threshold{H4670} of Dagon{H1712} in Ashdod{H795} unto this day{H3117}. (kjv-strongs#) 1Sa 5:5 Therefore neither the priests of Dagon, nor any that come into Dagon's house, tread on the threshold of Dagon in Ashdod unto this day. (kjv) ======= 1 Samuel ============ 1 Samuel 5:6 But the hand of Jehovah was heavy upon them of Ashdod, and he destroyed them, and smote them with tumors, even Ashdod and the borders thereof.(asv) 1 Samuel 5:6 Nhưng tay Ðức Giê-hô-va giáng họa lớn trên dân sự Ách-đốt, dẫn sự tàn hại đến trong xứ chúng nó, lấy bịnh trĩ lậu hành hại Ách-đốt và địa phận nó.(VN) 1 Samuel 5:6 But the hand{H3027} of the LORD{H3068} was heavy{H3513}{(H8799)} upon them of Ashdod{H796}, and he destroyed{H8074}{(H8686)} them, and smote{H5221}{(H8686)} them with emerods{H2914}{(H8675)}{H6076}, even Ashdod{H795} and the coasts{H1366} thereof. (kjv-strongs#) 1Sa 5:6 But the hand of the LORD was heavy upon them of Ashdod, and he destroyed them, and smote them with emerods, even Ashdod and the coasts thereof. (kjv) ======= 1 Samuel ============ 1 Samuel 5:7 And when the men of Ashdod saw that it was so, they said, The ark of the God of Israel shall not abide with us; for his hand is sore upon us, and upon Dagon our god.(asv) 1 Samuel 5:7 Dân Ách-đốt thấy mình như vậy, bèn kêu là rằng: Hòm của Ðức Chúa Trời Y-sơ-ra-ên chớ ở nơi chúng ta, vì tay Ngài giáng họa lớn trên chúng ta và trên Ða-gôn, là thần của chúng ta.(VN) 1 Samuel 5:7 And when the men{H582} of Ashdod{H795} saw{H7200}{(H8799)} that it was so, they said{H559}{(H8804)}, The ark{H727} of the God{H430} of Israel{H3478} shall not abide{H3427}{(H8799)} with us: for his hand{H3027} is sore{H7185}{(H8804)} upon us, and upon Dagon{H1712} our god{H430}. (kjv-strongs#) 1Sa 5:7 And when the men of Ashdod saw that it was so, they said, The ark of the God of Israel shall not abide with us: for his hand is sore upon us, and upon Dagon our god. (kjv) ======= 1 Samuel ============ 1 Samuel 5:8 They sent therefore and gathered all the lords of the Philistines unto them, and said, What shall we do with the ark of the God of Israel? And they answered, Let the ark of the God of Israel be carried about unto Gath. And they carried the ark of the God of Israel [thither] .(asv) 1 Samuel 5:8 Chúng sai sứ thỉnh nhóm hết thảy quan trưởng của dân Phi-li-tin, mà hỏi rằng: Chúng ta sẽ làm sao về hòm của Ðức Chúa Trời của dân Y-sơ-ra-ên? Các quan trưởng đáp: Phải đem hòm của Ðức Chúa Trời của Y-sơ-ra-ên đến Gát. Người ta bèn đem hòm của Ðức Chúa Trời của Y-xơ-ra-ên đến đó.(VN) 1 Samuel 5:8 They sent{H7971}{(H8799)} therefore and gathered{H622}{(H8799)} all the lords{H5633} of the Philistines{H6430} unto them, and said{H559}{(H8799)}, What shall we do{H6213}{(H8799)} with the ark{H727} of the God{H430} of Israel{H3478}? And they answered{H559}{(H8799)}, Let the ark{H727} of the God{H430} of Israel{H3478} be carried about{H5437}{(H8735)} unto Gath{H1661}. And they carried{H5437} the ark{H727} of the God{H430} of Israel{H3478} about{H5437}{(H8686)} thither. (kjv-strongs#) 1Sa 5:8 They sent therefore and gathered all the lords of the Philistines unto them, and said, What shall we do with the ark of the God of Israel? And they answered, Let the ark of the God of Israel be carried about unto Gath. And they carried the ark of the God of Israel about thither. (kjv) ======= 1 Samuel ============ 1 Samuel 5:9 And it was so, that, after they had carried it about, the hand of Jehovah was against the city with a very great discomfiture: and he smote the men of the city, both small and great; and tumors brake out upon them.(asv) 1 Samuel 5:9 Người ta vừa đem hòm đi, thì tay Ðức Giê-hô-va bèn phạt thành ấy, khiến cho nó bị sự kinh khiếp rất lớn. Ngài hành hại dân thành đó, từ đứa nhỏ cho đến người lớn; chúng đều bị bịnh trĩ lậu phát ra.(VN) 1 Samuel 5:9 And it was so, that, after{H310} they had carried it about{H5437}{(H8689)}, the hand{H3027} of the LORD{H3068} was against the city{H5892} with a very{H3966} great{H1419} destruction{H4103}: and he smote{H5221}{(H8686)} the men{H582} of the city{H5892}, both small{H6996} and great{H1419}, and they had emerods{H2914}{(H8675)}{H6076} in their secret parts{H8368}{(H8735)}. (kjv-strongs#) 1Sa 5:9 And it was so, that, after they had carried it about, the hand of the LORD was against the city with a very great destruction: and he smote the men of the city, both small and great, and they had emerods in their secret parts. (kjv) ======= 1 Samuel ============ 1 Samuel 5:10 So they sent the ark of God to Ekron. And it came to pass, as the ark of God came to Ekron, that the Ekronites cried out, saying, They have brought about the ark of the God of Israel to us, to slay us and our people.(asv) 1 Samuel 5:10 Bấy giờ, chúng nó sai gởi hòm của Ðức Chúa Trời đến Éc-rôn. Khi hòm đến, dân Éc-rôn kêu la rằng: Người ta khiêng hòm của Ðức Chúa Trời của Y-sơ-ra-ên đến cùng ta đặng giết chúng ta và dân sự chúng ta!(VN) 1 Samuel 5:10 Therefore they sent{H7971}{(H8762)} the ark{H727} of God{H430} to Ekron{H6138}. And it came to pass, as the ark{H727} of God{H430} came{H935}{(H8800)} to Ekron{H6138}, that the Ekronites{H6139} cried out{H2199}{(H8799)}, saying{H559}{(H8800)}, They have brought about{H5437}{(H8689)} the ark{H727} of the God{H430} of Israel{H3478} to us, to slay{H4191}{(H8687)} us and our people{H5971}. (kjv-strongs#) 1Sa 5:10 Therefore they sent the ark of God to Ekron. And it came to pass, as the ark of God came to Ekron, that the Ekronites cried out, saying, They have brought about the ark of the God of Israel to us, to slay us and our people. (kjv) ======= 1 Samuel ============ 1 Samuel 5:11 They sent therefore and gathered together all the lords of the Philistines, and they said, Send away the ark of the God of Israel, and let it go again to its own place, that is slay us not, and our people. For there was a deadly discomfiture throughout all the city; the hand of God was very heavy there.(asv) 1 Samuel 5:11 Chúng nó sai thỉnh nhóm hết thảy quan trưởng của dân Phi-li-tin, mà nói rằng: Hãy khiêng hòm của Ðức Chúa Trời của Y-sơ-ra-ên đi, để nó trở về nơi cũ, và chớ làm cho chúng ta và dân sự chúng ta phải chết. Vì trong mọi thành đều có sự kinh khiếp hầu chết; tay Ðức Giê-hô-va giáng họa tại đó cách dữ tợn.(VN) 1 Samuel 5:11 So they sent{H7971}{(H8799)} and gathered together{H622}{(H8799)} all the lords{H5633} of the Philistines{H6430}, and said{H559}{(H8799)}, Send away{H7971}{(H8761)} the ark{H727} of the God{H430} of Israel{H3478}, and let it go again{H7725}{(H8799)} to his own place{H4725}, that it slay{H4191}{(H8686)} us not, and our people{H5971}: for there was a deadly{H4194} destruction{H4103} throughout all the city{H5892}; the hand{H3027} of God{H430} was very{H3966} heavy{H3513}{(H8804)} there. (kjv-strongs#) 1Sa 5:11 So they sent and gathered together all the lords of the Philistines, and said, Send away the ark of the God of Israel, and let it go again to his own place, that it slay us not, and our people: for there was a deadly destruction throughout all the city; the hand of God was very heavy there. (kjv) ======= 1 Samuel ============ 1 Samuel 5:12 And the men that died not were smitten with the tumors; and the cry of the city went up to heaven.(asv) 1 Samuel 5:12 Những kẻ nào không chết thì bị bịnh trĩ lậu; và tiếng kêu la của thành lên đến tận trời.(VN) 1 Samuel 5:12 And the men{H582} that died{H4191}{(H8804)} not were smitten{H5221}{(H8717)} with the emerods{H2914}{(H8675)}{H6076}: and the cry{H7775} of the city{H5892} went up{H5927}{(H8799)} to heaven{H8064}. (kjv-strongs#) 1Sa 5:12 And the men that died not were smitten with the emerods: and the cry of the city went up to heaven.(kjv) ======= 1 Samuel ============ 1 Samuel 6:1 And the ark of Jehovah was in the country of the Philistines seven months.(asv) 1 Samuel 6:1 Hòm của Ðức Giê-hô-va ở bảy tháng trong xứ dân Phi-li-tin.(VN) 1 Samuel 6:1 And the ark{H727} of the LORD{H3068} was in the country{H7704} of the Philistines{H6430} seven{H7651} months{H2320}. (kjv-strongs#) 1Sa 6:1 And the ark of the LORD was in the country of the Philistines seven months. (kjv) ======= 1 Samuel ============ 1 Samuel 6:2 And the Philistines called for the priests and the diviners, saying, What shall we do with the ark of Jehovah? show us wherewith we shall sent it to its place.(asv) 1 Samuel 6:2 Ðoạn, dân Phi-li-tin gọi những thầy cả và thuật sĩ, mà hỏi rằng: Chúng ta phải làm chi về hòm của Ðức Giê-hô-va? Hãy nói cho chúng ta biết cách nào phải trả hòm ấy về nơi cũ.(VN) 1 Samuel 6:2 And the Philistines{H6430} called{H7121}{(H8799)} for the priests{H3548} and the diviners{H7080}{(H8802)}, saying{H559}{(H8800)}, What shall we do{H6213}{(H8799)} to the ark{H727} of the LORD{H3068}? tell{H3045}{(H8685)} us wherewith we shall send{H7971}{(H8762)} it to his place{H4725}. (kjv-strongs#) 1Sa 6:2 And the Philistines called for the priests and the diviners, saying, What shall we do to the ark of the LORD? tell us wherewith we shall send it to his place. (kjv) ======= 1 Samuel ============ 1 Samuel 6:3 And they said, If ye send away the ark of the God of Israel, send it not empty; but by all means return him a trespass-offering: then ye shall be healed, and it shall be known to you why his hand is not removed from you.(asv) 1 Samuel 6:3 Chúng nó đáp; Nếu các người gởi hòm của Ðức Chúa Trời của Y-sơ-ra-ên về, thì chớ gởi đi không; nhưng phải trả cho Ðức Giê-hô-va của lễ chuộc lỗi, rồi các ngươi sẽ được chữa lành, và biết tại cớ sao Ngài không ngừng giáng họa trên các ngươi.(VN) 1 Samuel 6:3 And they said{H559}{(H8799)}, If ye send away{H7971}{(H8764)} the ark{H727} of the God{H430} of Israel{H3478}, send{H7971}{(H8762)} it not empty{H7387}; but in any wise{H7725}{(H8687)} return{H7725}{(H8686)} him a trespass offering{H817}: then ye shall be healed{H7495}{(H8735)}, and it shall be known{H3045}{(H8738)} to you why his hand{H3027} is not removed{H5493}{(H8799)} from you. (kjv-strongs#) 1Sa 6:3 And they said, If ye send away the ark of the God of Israel, send it not empty; but in any wise return him a trespass offering: then ye shall be healed, and it shall be known to you why his hand is not removed from you. (kjv) ======= 1 Samuel ============ 1 Samuel 6:4 Then said they, What shall be the trespass-offering which we shall return to him? And they said, Five golden tumors, and five golden mice, [according to] the number of the lords of the Philistines; for one plague was on you all, and on your lords.(asv) 1 Samuel 6:4 Chúng nó hỏi: Của lễ chi chúng ta phải trả cho Ngài đặng chuộc lỗi? Ðáp rằng: Năm cái hình trĩ lậu bằng vàng, và năm con chuột bằng vàng, theo số quan trưởng của dân Phi-li-tin, vì hết thảy các ngươi, và các quan trưởng của các ngươi đều bị đồng một tai họa.(VN) 1 Samuel 6:4 Then said{H559}{(H8799)} they, What shall be the trespass offering{H817} which we shall return{H7725}{(H8686)} to him? They answered{H559}{(H8799)}, Five{H2568} golden{H2091} emerods{H2914}{(H8675)}{H6076}, and five{H2568} golden{H2091} mice{H5909}, according to the number{H4557} of the lords{H5633} of the Philistines{H6430}: for one{H259} plague{H4046} was on you all, and on your lords{H5633}. (kjv-strongs#) 1Sa 6:4 Then said they, What shall be the trespass offering which we shall return to him? They answered, Five golden emerods, and five golden mice, according to the number of the lords of the Philistines: for one plague was on you all, and on your lords. (kjv) ======= 1 Samuel ============ 1 Samuel 6:5 Wherefore ye shall make images of your tumors, and images of your mice that mar the land; and ye shall give glory unto the God of Israel: peradventure he will lighten his hand from off you, and from off your gods, and from off your land.(asv) 1 Samuel 6:5 Hãy làm các hình trĩ lậu, và những hình con chuột vẫn phá xứ sở, rồi tôn vinh Ðức Chúa Trời của Y-sơ-ra-ên; có lẽ Ngài sẽ nhẹ tay trên các ngươi, trên thần và xứ của các ngươi.(VN) 1 Samuel 6:5 Wherefore ye shall make{H6213}{(H8804)} images{H6754} of your emerods{H2914}{(H8675)}{H6076}, and images{H6754} of your mice{H5909} that mar{H7843}{(H8688)} the land{H776}; and ye shall give{H5414}{(H8804)} glory{H3519} unto the God{H430} of Israel{H3478}: peradventure he will lighten{H7043}{(H8686)} his hand{H3027} from off you, and from off your gods{H430}, and from off your land{H776}. (kjv-strongs#) 1Sa 6:5 Wherefore ye shall make images of your emerods, and images of your mice that mar the land; and ye shall give glory unto the God of Israel: peradventure he will lighten his hand from off you, and from off your gods, and from off your land. (kjv) ======= 1 Samuel ============ 1 Samuel 6:6 Wherefore then do ye harden your hearts, as the Egyptians and Pharaoh hardened their hearts? When he had wrought wonderfully among them, did they not let the people go, and they departed?(asv) 1 Samuel 6:6 Sao các ngươi cứng lòng như dân Ê-díp-tô và Pha-ra-ôn đã làm? Sau khi Ðức Giê-hô-va đã thi hành quyền năng trên dân Ê-díp-tô, họ há chẳng để cho Y-sơ-ra-ên đi sao?.(VN) 1 Samuel 6:6 Wherefore then do ye harden{H3513}{(H8762)} your hearts{H3824}, as the Egyptians{H4714} and Pharaoh{H6547} hardened{H3513}{(H8765)} their hearts{H3820}? when he had wrought wonderfully{H5953}{(H8694)} among them, did they not let the people go{H7971}{(H8762)}, and they departed{H3212}{(H8799)}? (kjv-strongs#) 1Sa 6:6 Wherefore then do ye harden your hearts, as the Egyptians and Pharaoh hardened their hearts? when he had wrought wonderfully among them, did they not let the people go, and they departed? (kjv) ======= 1 Samuel ============ 1 Samuel 6:7 Now therefore take and prepare you a new cart, and two milch kine, on which there hath come no yoke; and tie the kine to the cart, and bring their calves home from them;(asv) 1 Samuel 6:7 Hè, hãy đóng một cái xe mới, và bắt hai con bò cái còn cho bú, chưa mang ách, thắng nó vào xe, rồi dẫn các con nhỏ chúng nó vào chuồng.(VN) 1 Samuel 6:7 Now therefore make{H6213}{(H8798)} a{H259} new{H2319} cart{H5699}, and take{H3947}{(H8798)} two{H8147} milch{H5763}{(H8802)} kine{H6510}, on which there hath come{H5927}{(H8804)} no yoke{H5923}, and tie{H631}{(H8804)} the kine{H6510} to the cart{H5699}, and bring{H7725}{(H8689)} their calves{H1121} home{H1004} from them{H310}: (kjv-strongs#) 1Sa 6:7 Now therefore make a new cart, and take two milch kine, on which there hath come no yoke, and tie the kine to the cart, and bring their calves home from them: (kjv) ======= 1 Samuel ============ 1 Samuel 6:8 and take the ark of Jehovah, and lay it upon the cart; and put the jewels of gold, which ye return him for a trespass-offering, in a coffer by the side thereof; and send it away, that it may go.(asv) 1 Samuel 6:8 Kế đó, hãy lấy hòm của Ðức Giê-hô-va để lên trên xe, rồi trong một cái trắp những đồ bằng vàng mà các ngươi sẽ dâng trả cho Ðức Giê-hô-va làm của lễ chuộc lỗi và đặt nó gần bên hông. Ðoạn, hãy để cho cái hòm đi,(VN) 1 Samuel 6:8 And take{H3947}{(H8804)} the ark{H727} of the LORD{H3068}, and lay{H5414}{(H8804)} it upon the cart{H5699}; and put{H7760}{(H8799)} the jewels{H3627} of gold{H2091}, which ye return{H7725}{(H8689)} him for a trespass offering{H817}, in a coffer{H712} by the side{H6654} thereof; and send it away{H7971}{(H8765)}, that it may go{H1980}{(H8804)}. (kjv-strongs#) 1Sa 6:8 And take the ark of the LORD, and lay it upon the cart; and put the jewels of gold, which ye return him for a trespass offering, in a coffer by the side thereof; and send it away, that it may go. (kjv) ======= 1 Samuel ============ 1 Samuel 6:9 And see; if it goeth up by the way of its own border to Beth-shemesh, then he hath done us this great evil: but if not, then we shall know that it is not his hand that smote us; it was a chance that happened to us.(asv) 1 Samuel 6:9 và xem chừng. Nếu nó đi lên về phía xứ nó, tức về hướng Bết-Sê-mết, thì ắt là Ðức Giê-hô-va đã giáng họa lớn nầy trên chúng ta; bằng không, chúng ta sẽ biết chẳng phải tay Ngài đã hành hại chúng ta, nhưng các điều đó xảy đến tình cờ đó thôi.(VN) 1 Samuel 6:9 And see{H7200}{(H8804)}, if it goeth up{H5927}{(H8799)} by the way{H1870} of his own coast{H1366} to Bethshemesh{H1053}, then he hath done{H6213}{(H8804)} us this great{H1419} evil{H7451}: but if not, then we shall know{H3045}{(H8804)} that it is not his hand{H3027} that smote{H5060}{(H8804)} us: it was a chance{H4745} that happened to us{H1961}{(H8804)}. (kjv-strongs#) 1Sa 6:9 And see, if it goeth up by the way of his own coast to Bethshemesh, then he hath done us this great evil: but if not, then we shall know that it is not his hand that smote us: it was a chance that happened to us. (kjv) ======= 1 Samuel ============ 1 Samuel 6:10 And the men did so, and took two milch kine, and tied them to the cart, and shut up their calves at home;(asv) 1 Samuel 6:10 Người Phi-li-tin đều làm như vậy, bắt hai con bò cái còn cho bú, thắng vào một cái xe, rồi nhốt các con nhỏ chúng nó trong chuồng.(VN) 1 Samuel 6:10 And the men{H582} did so{H6213}{(H8799)}; and took{H3947}{(H8799)} two{H8147} milch{H5763}{(H8802)} kine{H6510}, and tied{H631}{(H8799)} them to the cart{H5699}, and shut up{H3607}{(H8804)} their calves{H1121} at home{H1004}: (kjv-strongs#) 1Sa 6:10 And the men did so; and took two milch kine, and tied them to the cart, and shut up their calves at home: (kjv) ======= 1 Samuel ============ 1 Samuel 6:11 and they put the ark of Jehovah upon the cart, and the coffer with the mice of gold and the images of their tumors.(asv) 1 Samuel 6:11 Chúng để hòm của Ðức Giê-hô-va lên trên xe luôn với cái trắp có con chuột bằng vàng, và hình trĩ lậu.(VN) 1 Samuel 6:11 And they laid{H7760}{(H8799)} the ark{H727} of the LORD{H3068} upon the cart{H5699}, and the coffer{H712} with the mice{H5909} of gold{H2091} and the images{H6754} of their emerods{H2914}. (kjv-strongs#) 1Sa 6:11 And they laid the ark of the LORD upon the cart, and the coffer with the mice of gold and the images of their emerods. (kjv) ======= 1 Samuel ============ 1 Samuel 6:12 And the kine took the straight way by the way to Beth-shemesh; they went along the highway, lowing as they went, and turned not aside to the right hand or to the left; and the lords of the Philistines went after them unto the border of Beth-shemesh.(asv) 1 Samuel 6:12 Hai con bò cái đi thẳng theo đường về Bết-Sê-mết, vừa đi vừa rống, không xây bên hữu, cũng không xây bên tả. Các quan trưởng dân Phi-li-tin đi theo nó cho đến bờ cõi Bết-Sê-mết.(VN) 1 Samuel 6:12 And the kine{H6510} took the straight{H3474}{(H8799)} way{H1870} to the way{H1870} of Bethshemesh{H1053}, and went along{H1980}{(H8804)} the highway{H4546}{H259}, lowing{H1600}{(H8800)} as they went{H1980}{(H8800)}, and turned not aside{H5493}{(H8804)} to the right hand{H3225} or to the left{H8040}; and the lords{H5633} of the Philistines{H6430} went{H1980}{(H8802)} after{H310} them unto the border{H1366} of Bethshemesh{H1053}. (kjv-strongs#) 1Sa 6:12 And the kine took the straight way to the way of Bethshemesh, and went along the highway, lowing as they went, and turned not aside to the right hand or to the left; and the lords of the Philistines went after them unto the border of Bethshemesh. (kjv) ======= 1 Samuel ============ 1 Samuel 6:13 And they of Beth-shemesh were reaping their wheat harvest in the valley; and they lifted up their eyes, and saw the ark, and rejoiced to see it.(asv) 1 Samuel 6:13 Bấy giờ, dân Bết-Sê-mết đương gặt lúa mì trong trũng, ngước mắt lên thấy cái hòm, thì lấy làm vui mừng.(VN) 1 Samuel 6:13 And they of Bethshemesh{H1053} were reaping{H7114}{(H8802)} their wheat{H2406} harvest{H7105} in the valley{H6010}: and they lifted up{H5375}{(H8799)} their eyes{H5869}, and saw{H7200}{(H8799)} the ark{H727}, and rejoiced{H8055}{(H8799)} to see{H7200}{(H8800)} it. (kjv-strongs#) 1Sa 6:13 And they of Bethshemesh were reaping their wheat harvest in the valley: and they lifted up their eyes, and saw the ark, and rejoiced to see it. (kjv) ======= 1 Samuel ============ 1 Samuel 6:14 And the cart came into the field of Joshua the Beth-shemite, and stood there, where there was a great stone: and they clave the wood of the cart, and offered up the kine for a burnt-offering unto Jehovah.(asv) 1 Samuel 6:14 Cái xe đến trong ruộng của Giô-suê tại Bết-Sê-mết và dừng lại đó. Nơi ấy có một hòn đá lớn, người ta bèn bửa gỗ của xe, và dâng hai bò cái làm của lễ thiêu cho Ðức Giê-hô-va.(VN) 1 Samuel 6:14 And the cart{H5699} came{H935}{(H8802)} into the field{H7704} of Joshua{H3091}, a Bethshemite{H1030}, and stood{H5975}{(H8799)} there, where there was a great{H1419} stone{H68}: and they clave{H1234}{(H8762)} the wood{H6086} of the cart{H5699}, and offered{H5927}{(H8689)} the kine{H6510} a burnt offering{H5930} unto the LORD{H3068}. (kjv-strongs#) 1Sa 6:14 And the cart came into the field of Joshua, a Bethshemite, and stood there, where there was a great stone: and they clave the wood of the cart, and offered the kine a burnt offering unto the LORD. (kjv) ======= 1 Samuel ============ 1 Samuel 6:15 And the Levites took down the ark of Jehovah, and the coffer that was with it, wherein the jewels of gold were, and put them on the great stone: and the men of Beth-shemesh offered burnt-offerings and sacrificed sacrifices the same day unto Jehovah.(asv) 1 Samuel 6:15 Người Lê-vi cất hòm của Ðức Giê-hô-va xuống khỏi xe, luôn với cái trắp ở bên đựng những vật bằng vàng, và để trên hòn đá lớn. Trong ngày đó, người Bết-Sê-mết dâng những của lễ thiêu và các của tế lễ khác cho Ðức Giê-hô-va.(VN) 1 Samuel 6:15 And the Levites{H3881} took down{H3381}{(H8689)} the ark{H727} of the LORD{H3068}, and the coffer{H712} that was with it, wherein the jewels{H3627} of gold{H2091} were, and put{H7760}{(H8799)} them on the great{H1419} stone{H68}: and the men{H582} of Bethshemesh{H1053} offered{H5927}{(H8689)} burnt offerings{H5930} and sacrificed{H2076}{(H8799)} sacrifices{H2077} the same day{H3117} unto the LORD{H3068}. (kjv-strongs#) 1Sa 6:15 And the Levites took down the ark of the LORD, and the coffer that was with it, wherein the jewels of gold were, and put them on the great stone: and the men of Bethshemesh offered burnt offerings and sacrificed sacrifices the same day unto the LORD. (kjv) ======= 1 Samuel ============ 1 Samuel 6:16 And when the five lords of the Philistines had seen it, they returned to Ekron the same day.(asv) 1 Samuel 6:16 Năm quan trưởng của dân Phi-li-tin đã thấy điều đó, thì nội ngày trở về Éc-rôn.(VN) 1 Samuel 6:16 And when the five{H2568} lords{H5633} of the Philistines{H6430} had seen{H7200}{(H8804)} it, they returned{H7725}{(H8799)} to Ekron{H6138} the same day{H3117}. (kjv-strongs#) 1Sa 6:16 And when the five lords of the Philistines had seen it, they returned to Ekron the same day. (kjv) ======= 1 Samuel ============ 1 Samuel 6:17 And these are the golden tumors which the Philistines returned for a trespass-offering unto Jehovah: for Ashdod one, for Gaza one, for Ashkelon one, for Gath one, for Ekron one;(asv) 1 Samuel 6:17 Nầy là số hình trĩ lậu bằng vàng mà dân Phi-li-tin dâng trả cho Ðức Giê-hô-va làm của lễ chuộc lỗi: một cái của Ách-đốt, một cái của Ga-xa, một cái của Ách-kê-lôn, một cái của Gát, một cái của Éc-rôn.(VN) 1 Samuel 6:17 And these are the golden{H2091} emerods{H2914} which the Philistines{H6430} returned{H7725}{(H8689)} for a trespass offering{H817} unto the LORD{H3068}; for Ashdod{H795} one{H259}, for Gaza{H5804} one{H259}, for Askelon{H831} one{H259}, for Gath{H1661} one{H259}, for Ekron{H6138} one{H259}; (kjv-strongs#) 1Sa 6:17 And these are the golden emerods which the Philistines returned for a trespass offering unto the LORD; for Ashdod one, for Gaza one, for Askelon one, for Gath one, for Ekron one; (kjv) ======= 1 Samuel ============ 1 Samuel 6:18 and the golden mice, according to the number of all the cities of the Philistines belonging to the five lords, both of fortified cities and of country villages, even unto the great stone, whereon they set down the ark of Jehovah, [which stone remaineth] unto this day in the field of Joshua the Beth-shemite.(asv) 1 Samuel 6:18 Chúng nó lại dâng trả thêm hình con chuột vàng bằng bao nhiêu số thành Phi-li-tin thuộc về năm quan trưởng, hoặc thành kiên cố hay là làng nhà quê. Hòn đá lớn ấy, là nơi người ta để hòm của Ðức Giê-hô-va; nó ở tại trong ruộng của Giô-suê, người Bết-Sê-mết, làm kỷ niệm về điều đó cho đến ngày nay.(VN) 1 Samuel 6:18 And the golden{H2091} mice{H5909}, according to the number{H4557} of all the cities{H5892} of the Philistines{H6430} belonging to the five{H2568} lords{H5633}, both of fenced{H4013} cities{H5892}, and of country{H6521} villages{H3724}, even unto the great{H1419} stone of Abel{H59}, whereon they set down{H3240}{(H8689)} the ark{H727} of the LORD{H3068}: which stone remaineth unto this day{H3117} in the field{H7704} of Joshua{H3091}, the Bethshemite{H1030}. (kjv-strongs#) 1Sa 6:18 And the golden mice, according to the number of all the cities of the Philistines belonging to the five lords, both of fenced cities, and of country villages, even unto the great stone of Abel, whereon they set down the ark of the LORD: which stone remaineth unto this day in the field of Joshua, the Bethshemite. (kjv) ======= 1 Samuel ============ 1 Samuel 6:19 And he smote of the men of Beth-shemesh, because they had looked into the ark of Jehovah, he smote of the people seventy men, [and] fifty thousand men; and the people mourned, because Jehovah had smitten the people with a great slaughter.(asv) 1 Samuel 6:19 Ðức Giê-hô-va hành hại dân Bết-Sê-mết, vì chúng nó có nhìn vào hòm của Ðức Giê-hô-va; Ngài hành hại bảy mươi người của dân sự. Dân sự đều để tang vì Ðức Giê-hô-va đã hành hại họ một tai vạ rất nặng.(VN) 1 Samuel 6:19 And he smote{H5221}{(H8686)} the men{H376} of Bethshemesh{H1053}, because they had looked{H7200}{(H8804)} into the ark{H727} of the LORD{H3068}, even he smote{H5221}{(H8686)} of the people{H5971} fifty{H2572} thousand{H505} and threescore and ten{H7657} men{H582}: and the people{H5971} lamented{H56}{(H8691)}, because the LORD{H3068} had smitten{H5221}{(H8689)} many of the people{H5971} with a great{H1419} slaughter{H4347}. (kjv-strongs#) 1Sa 6:19 And he smote the men of Bethshemesh, because they had looked into the ark of the LORD, even he smote of the people fifty thousand and threescore and ten men: and the people lamented, because the LORD had smitten many of the people with a great slaughter. (kjv) ======= 1 Samuel ============ 1 Samuel 6:20 And the men of Beth-shemesh said, Who is able to stand before Jehovah, this holy God? and to whom shall he go up from us?(asv) 1 Samuel 6:20 Bấy giờ, dân Bết-Sê-mết nói: Ai có thể đứng nổi trước mặt Giê-hô-va là Ðức Chúa Trời chí thánh? Khi hòm lìa khỏi chúng ta, thì sẽ đi đến ai?(VN) 1 Samuel 6:20 And the men{H582} of Bethshemesh{H1053} said{H559}{(H8799)}, Who is able{H3201}{(H8799)} to stand{H5975}{(H8800)} before{H6440} this holy{H6918} LORD{H3068} God{H430}? and to whom shall he go up{H5927}{(H8799)} from us? (kjv-strongs#) 1Sa 6:20 And the men of Bethshemesh said, Who is able to stand before this holy LORD God? and to whom shall he go up from us? (kjv) ======= 1 Samuel ============ 1 Samuel 6:21 And they sent messengers to the inhabitants of Kiriath-jearim, saying, The Philistines have brought back the ark of Jehovah; come ye down, and fetch it up to you.(asv) 1 Samuel 6:21 Chúng nó sai sứ đến dân Ki-ri-át-Giê-a-rim mà nói rằng: Dân Phi-li-tin đã đem hòm của Ðức Giê-hô-va về, hãy đi xuống đem nó về nơi các ngươi.(VN) 1 Samuel 6:21 And they sent{H7971}{(H8799)} messengers{H4397} to the inhabitants{H3427}{(H8802)} of Kirjathjearim{H7157}, saying{H559}{(H8800)}, The Philistines{H6430} have brought again{H7725}{(H8689)} the ark{H727} of the LORD{H3068}; come ye down{H3381}{(H8798)}, and fetch it up{H5927}{(H8685)} to you. (kjv-strongs#) 1Sa 6:21 And they sent messengers to the inhabitants of Kirjathjearim, saying, The Philistines have brought again the ark of the LORD; come ye down, and fetch it up to you.(kjv) ======= 1 Samuel ============ 1 Samuel 7:1 And the men of Kiriath-jearim came, and fetched up the ark of Jehovah, and brought it into the house of Abinadab in the hill, and sanctified Eleazar his son to keep the ark of Jehovah.(asv) 1 Samuel 7:1 Người Ki-ri-át-Giê-a-rim đến thỉnh hòm của Ðức Giê-hô-va, đem vào nhà A-bi-na-đáp, ở trên gò nổng, rồi biệt riêng ta Ê-lê-a-sa, con trai người, đặng coi giữ hòm của Ðức Giê-hô-va.(VN) 1 Samuel 7:1 And the men{H582} of Kirjathjearim{H7157} came{H935}{(H8799)}, and fetched up{H5927}{(H8686)} the ark{H727} of the LORD{H3068}, and brought{H935}{(H8686)} it into the house{H1004} of Abinadab{H41} in the hill{H1389}, and sanctified{H6942}{(H8765)} Eleazar{H499} his son{H1121} to keep{H8104}{(H8800)} the ark{H727} of the LORD{H3068}. (kjv-strongs#) 1Sa 7:1 And the men of Kirjathjearim came, and fetched up the ark of the LORD, and brought it into the house of Abinadab in the hill, and sanctified Eleazar his son to keep the ark of the LORD. (kjv) ======= 1 Samuel ============ 1 Samuel 7:2 And it came to pass, from the day that the ark abode in Kiriath-jearim, that the time was long; for it was twenty years: and all the house of Israel lamented after Jehovah.(asv) 1 Samuel 7:2 Hòm của Ðức Giê-hô-va để tại Ki-ri-át-Giê-a-rim lâu ngày, đến đỗi trải qua hai mươi năm, cả nhà Y-sơ-ra-ên đều than nhớ Ðức Giê-hô-va;(VN) 1 Samuel 7:2 And it came to pass, while{H3117} the ark{H727} abode{H3427}{(H8800)} in Kirjathjearim{H7157}, that the time{H3117} was long{H7235}{(H8799)}; for it was twenty{H6242} years{H8141}: and all the house{H1004} of Israel{H3478} lamented{H5091}{(H8735)} after{H310} the LORD{H3068}. (kjv-strongs#) 1Sa 7:2 And it came to pass, while the ark abode in Kirjathjearim, that the time was long; for it was twenty years: and all the house of Israel lamented after the LORD. (kjv) ======= 1 Samuel ============ 1 Samuel 7:3 And Samuel spake unto all the house of Israel, saying, If ye do return unto Jehovah with all your heart, then put away the foreign gods and the Ashtaroth from among you, and direct your hearts unto Jehovah, and serve him only; and he will deliver you out of the hand of the Philistines.(asv) 1 Samuel 7:3 Bấy giờ, Sa-mu-ên nói cùng cả nhà Y-sơ-ra-ên rằng: Nếu các ngươi thật hết lòng trở lại cùng Ðức Giê-hô-va, thì khá cất khỏi giữa các ngươi những thần lạ và tượng Át-tạt-tê, hết lòng theo Ðức Giê-hô-va, chỉ phục sự một mình Ngài mà thôi. Ngài ắt sẽ giải cứu các ngươi khỏi tay dân Phi-li-tin.(VN) 1 Samuel 7:3 And Samuel{H8050} spake{H559}{(H8799)} unto all the house{H1004} of Israel{H3478}, saying{H559}{(H8800)}, If ye do return{H7725}{(H8802)} unto the LORD{H3068} with all your hearts{H3824}, then put away{H5493}{(H8685)} the strange{H5236} gods{H430} and Ashtaroth{H6252} from among{H8432} you, and prepare{H3559}{(H8685)} your hearts{H3824} unto the LORD{H3068}, and serve{H5647}{(H8798)} him only: and he will deliver{H5337}{(H8686)} you out of the hand{H3027} of the Philistines{H6430}. (kjv-strongs#) 1Sa 7:3 And Samuel spake unto all the house of Israel, saying, If ye do return unto the LORD with all your hearts, then put away the strange gods and Ashtaroth from among you, and prepare your hearts unto the LORD, and serve him only: and he will deliver you out of the hand of the Philistines. (kjv) ======= 1 Samuel ============ 1 Samuel 7:4 Then the children of Israel did put away the Baalim and the Ashtaroth, and served Jehovah only.(asv) 1 Samuel 7:4 Dân Y-sơ-ra-ên bèn dẹp những hình tượng của Ba-anh và của Át-tạt-tê, rồi phục sự một mình Ðức Giê-hô-va mà thôi.(VN) 1 Samuel 7:4 Then the children{H1121} of Israel{H3478} did put away{H5493}{(H8686)} Baalim{H1168} and Ashtaroth{H6252}, and served{H5647}{(H8799)} the LORD{H3068} only. (kjv-strongs#) 1Sa 7:4 Then the children of Israel did put away Baalim and Ashtaroth, and served the LORD only. (kjv) ======= 1 Samuel ============ 1 Samuel 7:5 And Samuel said, Gather all Israel to Mizpah, and I will pray for you unto Jehovah.(asv) 1 Samuel 7:5 Ðoạn, Sa-mu-ên nói: Hãy nhóm hiệp cả Y-sơ-ra-ên tại Mích-ba, ta sẽ cầu Ðức Giê-hô-va giùm cho các ngươi.(VN) 1 Samuel 7:5 And Samuel{H8050} said{H559}{(H8799)}, Gather{H6908}{(H8798)} all Israel{H3478} to Mizpeh{H4708}, and I will pray{H6419}{(H8691)} for you unto the LORD{H3068}. (kjv-strongs#) 1Sa 7:5 And Samuel said, Gather all Israel to Mizpeh, and I will pray for you unto the LORD. (kjv) ======= 1 Samuel ============ 1 Samuel 7:6 And they gathered together to Mizpah, and drew water, and poured it out before Jehovah, and fasted on that day, and said there, We have sinned against Jehovah. And Samuel judged the children of Israel in Mizpah.(asv) 1 Samuel 7:6 Chúng Hội hiệp tại Mích-ba, múc nước và đổ ra trước mặt Ðức Giê-hô-va. Trong ngày đó chúng cữ ăn và, mà rằng: Chúng tôi có phạm tội cùng Ðức Giê-hô-va. Sa-mu-ên đoán xét dân Y-sơ-ra-ên tại Mích-ba.(VN) 1 Samuel 7:6 And they gathered together{H6908}{(H8735)} to Mizpeh{H4709}, and drew{H7579}{(H8799)} water{H4325}, and poured it out{H8210}{(H8799)} before{H6440} the LORD{H3068}, and fasted{H6684}{(H8799)} on that day{H3117}, and said{H559}{(H8799)} there, We have sinned{H2398}{(H8804)} against the LORD{H3068}. And Samuel{H8050} judged{H8199}{(H8799)} the children{H1121} of Israel{H3478} in Mizpeh{H4708}. (kjv-strongs#) 1Sa 7:6 And they gathered together to Mizpeh, and drew water, and poured it out before the LORD, and fasted on that day, and said there, We have sinned against the LORD. And Samuel judged the children of Israel in Mizpeh. (kjv) ======= 1 Samuel ============ 1 Samuel 7:7 And when the Philistines heard that the children of Israel were gathered together to Mizpah, the lords of the Philistines went up against Israel. And when the children of Israel heard it, they were afraid of the Philistines.(asv) 1 Samuel 7:7 Khi dân Phi-li-tin đã hay rằng dân Y-sơ-ra-ên hội hiệp tại Mích-ba, thì các quan trưởng của chúng nó lên đánh Y-sơ-ra-ên. Nghe tin này, dân Y-sơ-ra-ên run sợ trước mặt dân Phi-li-tin,(VN) 1 Samuel 7:7 And when the Philistines{H6430} heard{H8085}{(H8799)} that the children{H1121} of Israel{H3478} were gathered together{H6908}{(H8694)} to Mizpeh{H4708}, the lords{H5633} of the Philistines{H6430} went up{H5927}{(H8799)} against Israel{H3478}. And when the children{H1121} of Israel{H3478} heard{H8085}{(H8799)} it, they were afraid{H3372}{(H8799)} of{H6440} the Philistines{H6430}. (kjv-strongs#) 1Sa 7:7 And when the Philistines heard that the children of Israel were gathered together to Mizpeh, the lords of the Philistines went up against Israel. And when the children of Israel heard it, they were afraid of the Philistines. (kjv) ======= 1 Samuel ============ 1 Samuel 7:8 And the children of Israel said to Samuel, Cease not to cry unto Jehovah our God for us, that he will save us out of the hand of the Philistines.(asv) 1 Samuel 7:8 nói cùng Sa-mu-ên rằng: Xin chớ vì chúng tôi mà ngừng kêu cầu Giê-hô-va Ðức Chúa Trời chúng tôi, để Ngài giải cứu chúng tôi khỏi tay dân Phi-li-tin.(VN) 1 Samuel 7:8 And the children{H1121} of Israel{H3478} said{H559}{(H8799)} to Samuel{H8050}, Cease{H2790}{(H8686)} not to cry{H2199}{(H8800)} unto the LORD{H3068} our God{H430} for us, that he will save{H3467}{(H8686)} us out of the hand{H3027} of the Philistines{H6430}. (kjv-strongs#) 1Sa 7:8 And the children of Israel said to Samuel, Cease not to cry unto the LORD our God for us, that he will save us out of the hand of the Philistines. (kjv) ======= 1 Samuel ============ 1 Samuel 7:9 And Samuel took a sucking lamb, and offered it for a whole burnt-offering unto Jehovah: and Samuel cried unto Jehovah for Israel; and Jehovah answered him.(asv) 1 Samuel 7:9 Sa-mu-ên bắt một con chiên con còn bú, dâng nó làm của lễ thiêu cho Ðức Giê-hô-va. Ðoạn, người vì Y-sơ-ra-ên cầu khẩn Ðức Giê-hô-va; Ðức Giê-hô-va bèn nhậm lời.(VN) 1 Samuel 7:9 And Samuel{H8050} took{H3947}{(H8799)} a{H259} sucking{H2461} lamb{H2924}, and offered{H5927}{(H8686)} it for a burnt offering{H5930} wholly{H3632} unto the LORD{H3068}: and Samuel{H8050} cried{H2199}{(H8799)} unto the LORD{H3068} for Israel{H3478}; and the LORD{H3068} heard{H6030}{(H8799)} him. (kjv-strongs#) 1Sa 7:9 And Samuel took a sucking lamb, and offered it for a burnt offering wholly unto the LORD: and Samuel cried unto the LORD for Israel; and the LORD heard him. (kjv) ======= 1 Samuel ============ 1 Samuel 7:10 And as Samuel was offering up the burnt-offering, the Philistines drew near to battle against Israel; but Jehovah thundered with a great thunder on that day upon the Philistines, and discomfited them; and they were smitten down before Israel.(asv) 1 Samuel 7:10 Trong lúc Sa-mu-ên dâng của lễ thiêu, dân Phi-li-tin đến gần đặng giao chiến cùng Y-sơ-ra-ên. Nhưng trong ngày đó Ðức Giê-hô-va khiến sấm sét nổ vang trên dân Phi-li-tin, làm cho thua vỡ chạy, và chúng nó bị đánh bại trước mặt Y-sơ-ra-ên.(VN) 1 Samuel 7:10 And as Samuel{H8050} was offering up{H5927}{(H8688)} the burnt offering{H5930}, the Philistines{H6430} drew near{H5066}{(H8738)} to battle{H4421} against Israel{H3478}: but the LORD{H3068} thundered{H7481}{(H8686)} with a great{H1419} thunder{H6963} on that day{H3117} upon the Philistines{H6430}, and discomfited{H2000}{(H8799)} them; and they were smitten{H5062}{(H8735)} before{H6440} Israel{H3478}. (kjv-strongs#) 1Sa 7:10 And as Samuel was offering up the burnt offering, the Philistines drew near to battle against Israel: but the LORD thundered with a great thunder on that day upon the Philistines, and discomfited them; and they were smitten before Israel. (kjv) ======= 1 Samuel ============ 1 Samuel 7:11 And the men of Israel went out of Mizpah, and pursued the Philistines, and smote them, until they came under Beth-car.(asv) 1 Samuel 7:11 Dân Y-sơ-ra-ên từ Mích-ba ra, đuổi theo dân Phi-li-tin, và đánh chúng nó cho đến dưới Bết-cạt.(VN) 1 Samuel 7:11 And the men{H582} of Israel{H3478} went out{H3318}{(H8799)} of Mizpeh{H4709}, and pursued{H7291}{(H8799)} the Philistines{H6430}, and smote{H5221}{(H8686)} them, until they came under Bethcar{H1033}. (kjv-strongs#) 1Sa 7:11 And the men of Israel went out of Mizpeh, and pursued the Philistines, and smote them, until they came under Bethcar. (kjv) ======= 1 Samuel ============ 1 Samuel 7:12 Then Samuel took a stone, and set it between Mizpah and Shen, and called the name of it Eben-ezer, saying, Hitherto hath Jehovah helped us.(asv) 1 Samuel 7:12 Bấy giờ, Sa-mu-ên lấy một hòn đá dựng lên giữa khoảng Mích-ba và Sen, đặt tên là Ê-bên-Ê-xe. Vì người nói rằng: Ðức Giê-hô-va đã cứu giúp chúng tôi đến bây giờ.(VN) 1 Samuel 7:12 Then Samuel{H8050} took{H3947}{(H8799)} a{H259} stone{H68}, and set{H7760}{(H8799)} it between Mizpeh{H4709} and Shen{H8129}, and called{H7121}{(H8799)} the name{H8034} of it Ebenezer{H72}, saying{H559}{(H8799)}, Hitherto hath the LORD{H3068} helped{H5826}{(H8804)} us. (kjv-strongs#) 1Sa 7:12 Then Samuel took a stone, and set it between Mizpeh and Shen, and called the name of it Ebenezer, saying, Hitherto hath the LORD helped us. (kjv) ======= 1 Samuel ============ 1 Samuel 7:13 So the Philistines were subdued, and they came no more within the border of Israel: and the hand of Jehovah was against the Philistines all the days of Samuel.(asv) 1 Samuel 7:13 Dân Phi-li-tin bị bắt phục; chẳng còn xâm lấn địa phận của Y-sơ-ra-ên nữa. Trọn đời Sa-mu-ên, tay của Ðức Giê-hô-va nhận trên dân Phi-li-tin.(VN) 1 Samuel 7:13 So the Philistines{H6430} were subdued{H3665}{(H8735)}, and they came{H935}{(H8800)} no more{H3254}{(H8804)} into the coast{H1366} of Israel{H3478}: and the hand{H3027} of the LORD{H3068} was against the Philistines{H6430} all the days{H3117} of Samuel{H8050}. (kjv-strongs#) 1Sa 7:13 So the Philistines were subdued, and they came no more into the coast of Israel: and the hand of the LORD was against the Philistines all the days of Samuel. (kjv) ======= 1 Samuel ============ 1 Samuel 7:14 And the cities which the Philistines had taken from Israel were restored to Israel, from Ekron even unto Gath; and the border thereof did Israel deliver out of the hand of the Philistines. And there was peace between Israel and the Amorites.(asv) 1 Samuel 7:14 Các thành mà dân Phi-li-tin đã chiếm lấy của Y-sơ-ra-ên, từ Éc-rôn đến Gát, đều được trả lại cho Y-sơ-ra-ên; và Y-sơ-ra-ên giải thoát địa hạt các thành ấy khỏi tay dân Phi-li-tin. Bèn có sự hòa bình giữa Y-sơ-ra-ên và dân A-mô-rít.(VN) 1 Samuel 7:14 And the cities{H5892} which the Philistines{H6430} had taken{H3947}{(H8804)} from Israel{H3478} were restored{H7725}{(H8799)} to Israel{H3478}, from Ekron{H6138} even unto Gath{H1661}; and the coasts{H1366} thereof did Israel{H3478} deliver{H5337}{(H8689)} out of the hands{H3027} of the Philistines{H6430}. And there was peace{H7965} between Israel{H3478} and the Amorites{H567}. (kjv-strongs#) 1Sa 7:14 And the cities which the Philistines had taken from Israel were restored to Israel, from Ekron even unto Gath; and the coasts thereof did Israel deliver out of the hands of the Philistines. And there was peace between Israel and the Amorites. (kjv) ======= 1 Samuel ============ 1 Samuel 7:15 And Samuel judged Israel all the days of his life.(asv) 1 Samuel 7:15 Sa-mu-ên làm quan xét cho Y-sơ-ra-ên trọn đời mình.(VN) 1 Samuel 7:15 And Samuel{H8050} judged{H8199}{(H8799)} Israel{H3478} all the days{H3117} of his life{H2416}. (kjv-strongs#) 1Sa 7:15 And Samuel judged Israel all the days of his life. (kjv) ======= 1 Samuel ============ 1 Samuel 7:16 And he went from year to year in circuit to Beth-el and Gilgal, and Mizpah; and he judged Israel in all those places.(asv) 1 Samuel 7:16 Mỗi năm người tuần hành khắp Bê-tên, Ghinh-ganh, và Mích-ba, mà đoán xét dân sự trong các thành ấy.(VN) 1 Samuel 7:16 And he went{H1980}{(H8804)} from{H1767} year{H8141} to year{H8141} in circuit{H5437}{(H8804)} to Bethel{H1008}, and Gilgal{H1537}, and Mizpeh{H4709}, and judged{H8199}{(H8804)} Israel{H3478} in all those places{H4725}. (kjv-strongs#) 1Sa 7:16 And he went from year to year in circuit to Bethel, and Gilgal, and Mizpeh, and judged Israel in all those places. (kjv) ======= 1 Samuel ============ 1 Samuel 7:17 And his return was to Ramah, for there was his house; and there he judged Israel: and he built there an altar unto Jehovah.(asv) 1 Samuel 7:17 Ðoạn, người trở về Ra-ma, là nơi có nhà người. Ở Ra-ma người cũng đoán xét Y-sơ-ra-ên, và lập một bàn thờ cho Ðức Giê-hô-va tại đó.(VN) 1 Samuel 7:17 And his return{H8666} was to Ramah{H7414}; for there was his house{H1004}; and there he judged{H8199}{(H8804)} Israel{H3478}; and there he built{H1129}{(H8799)} an altar{H4196} unto the LORD{H3068}. (kjv-strongs#) 1Sa 7:17 And his return was to Ramah; for there was his house; and there he judged Israel; and there he built an altar unto the LORD.(kjv) ======= 1 Samuel ============ 1 Samuel 8:1 And it came to pass, when Samuel was old, that he made his sons judges over Israel.(asv) 1 Samuel 8:1 Khi Sa-mu-ên đã già, thì lập các con trai mình làm quan xét cho Y-sơ-ra-ên.(VN) 1 Samuel 8:1 And it came to pass, when Samuel{H8050} was old{H2204}{(H8804)}, that he made{H7760}{(H8799)} his sons{H1121} judges{H8199}{(H8802)} over Israel{H3478}. (kjv-strongs#) 1Sa 8:1 And it came to pass, when Samuel was old, that he made his sons judges over Israel. (kjv) ======= 1 Samuel ============ 1 Samuel 8:2 Now the name of his first-born was Joel; and the name of his second, Abijah: they were judges in Beer-sheba.(asv) 1 Samuel 8:2 Con đầu lòng, tên là Giô-ên, con thứ là A-bi-gia; hai người đoán xét tại Bê -e-Sê-ba.(VN) 1 Samuel 8:2 Now the name{H8034} of his firstborn{H1121}{H1060} was Joel{H3100}; and the name{H8034} of his second{H4932}, Abiah{H29}: they were judges{H8199}{(H8802)} in Beersheba{H884}. (kjv-strongs#) 1Sa 8:2 Now the name of his firstborn was Joel; and the name of his second, Abiah: they were judges in Beersheba. (kjv) ======= 1 Samuel ============ 1 Samuel 8:3 And his sons walked not in his ways, but turned aside after lucre, and took bribes, and perverted justice.(asv) 1 Samuel 8:3 Nhưng hai con trai người chẳng noi theo gương người, xiêu lòng tham của, nhậm lấy hối lộ, và trái lệch sự công bình.(VN) 1 Samuel 8:3 And his sons{H1121} walked{H1980}{(H8804)} not in his ways{H1870}, but turned aside{H5186}{(H8799)} after{H310} lucre{H1215}, and took{H3947}{(H8799)} bribes{H7810}, and perverted{H5186}{(H8686)} judgment{H4941}. (kjv-strongs#) 1Sa 8:3 And his sons walked not in his ways, but turned aside after lucre, and took bribes, and perverted judgment. (kjv) ======= 1 Samuel ============ 1 Samuel 8:4 Then all the elders of Israel gathered themselves together, and came to Samuel unto Ramah;(asv) 1 Samuel 8:4 Hết thảy những trưởng lão đều hiệp lại, đến tìm Sa-mu-ên tại Ra-ma,(VN) 1 Samuel 8:4 Then all the elders{H2205} of Israel{H3478} gathered themselves together{H6908}{(H8691)}, and came{H935}{(H8799)} to Samuel{H8050} unto Ramah{H7414}, (kjv-strongs#) 1Sa 8:4 Then all the elders of Israel gathered themselves together, and came to Samuel unto Ramah, (kjv) ======= 1 Samuel ============ 1 Samuel 8:5 and they said unto him, Behold, thou art old, and thy sons walk not in thy ways: now make us a king to judge us like all the nations.(asv) 1 Samuel 8:5 và nói rằng: Kìa, ông đã già yếu, còn các con trai ông lại chẳng noi theo gương của ông. Bây giờ, xin hãy lập trên chúng tôi một vua đặng đoán xét chúng tôi, y như các dân tộc khác đã có rồi.(VN) 1 Samuel 8:5 And said{H559}{(H8799)} unto him, Behold, thou art old{H2204}{(H8804)}, and thy sons{H1121} walk{H1980}{(H8804)} not in thy ways{H1870}: now make{H7760}{(H8798)} us a king{H4428} to judge{H8199}{(H8800)} us like all the nations{H1471}. (kjv-strongs#) 1Sa 8:5 And said unto him, Behold, thou art old, and thy sons walk not in thy ways: now make us a king to judge us like all the nations. (kjv) ======= 1 Samuel ============ 1 Samuel 8:6 But the thing displeased Samuel, when they said, Give us a king to judge us. And Samuel prayed unto Jehovah.(asv) 1 Samuel 8:6 Các lời chúng nói rằng: Hãy ban cho chúng tôi một vua đặng đoán xét chúng tôi; chẳng đẹp ý Sa-mu-ên; Sa-mu-ên bèn cầu khẩn Ðức Giê-hô-va.(VN) 1 Samuel 8:6 But the thing{H1697} displeased{H3415}{(H8799)}{H5869} Samuel{H8050}, when they said{H559}{(H8804)}, Give{H5414}{(H8798)} us a king{H4428} to judge{H8199}{(H8800)} us. And Samuel{H8050} prayed{H6419}{(H8691)} unto the LORD{H3068}. (kjv-strongs#) 1Sa 8:6 But the thing displeased Samuel, when they said, Give us a king to judge us. And Samuel prayed unto the LORD. (kjv) ======= 1 Samuel ============ 1 Samuel 8:7 And Jehovah said unto Samuel, Hearken unto the voice of the people in all that they say unto thee; for they have not rejected thee, but they have rejected me, that I should not be king over them.(asv) 1 Samuel 8:7 Ðức Giê-hô-va phán cùng Sa-mu-ên rằng: Hãy nghe theo mọi lời dân sự nói cùng cùng ngươi; ấy chẳng phải chúng nó từ chối ngươi đâu, bèn là từ chối ta đó, hầu cho ta chẳng cai trị chúng nó nữa.(VN) 1 Samuel 8:7 And the LORD{H3068} said{H559}{(H8799)} unto Samuel{H8050}, Hearken{H8085}{(H8798)} unto the voice{H6963} of the people{H5971} in all that they say{H559}{(H8799)} unto thee: for they have not rejected{H3988}{(H8804)} thee, but they have rejected{H3988}{(H8804)} me, that I should not reign{H4427}{(H8800)} over them. (kjv-strongs#) 1Sa 8:7 And the LORD said unto Samuel, Hearken unto the voice of the people in all that they say unto thee: for they have not rejected thee, but they have rejected me, that I should not reign over them. (kjv) ======= 1 Samuel ============ 1 Samuel 8:8 According to all the works which they have done since the day that I brought them up out of Egypt even unto this day, in that they have forsaken me, and served other gods, so do they also unto thee.(asv) 1 Samuel 8:8 Chúng nó đối ở cùng ngươi y như chúng nó đã thường làm từ khi ta đem chúng nó ra khỏi xứ Ê-díp-tô cho đến ngày nay: chúng nó đã lìa bỏ ta đặng hầu việc các thần khác.(VN) 1 Samuel 8:8 According to all the works{H4639} which they have done{H6213}{(H8804)} since the day{H3117} that I brought them up{H5927}{(H8687)} out of Egypt{H4714} even unto this day{H3117}, wherewith they have forsaken{H5800}{(H8799)} me, and served{H5647}{(H8799)} other{H312} gods{H430}, so do{H6213}{(H8802)} they also unto thee. (kjv-strongs#) 1Sa 8:8 According to all the works which they have done since the day that I brought them up out of Egypt even unto this day, wherewith they have forsaken me, and served other gods, so do they also unto thee. (kjv) ======= 1 Samuel ============ 1 Samuel 8:9 Now therefore hearken unto their voice: howbeit thou shalt protest solemnly unto them, and shalt show them the manner of the king that shall reign over them.(asv) 1 Samuel 8:9 Vậy bây giờ, hãy nghe theo lời chúng nó, song chớ quên báo cáo cho chúng nó cách nghiêm trang và tỏ ra cho biết vua cai trị chúng nó đó sẽ đãi chúng nó ra làm sao.(VN) 1 Samuel 8:9 Now therefore hearken{H8085}{(H8798)} unto their voice{H6963}: howbeit{H389} yet protest{H5749}{(H8686)} solemnly{H5749}{(H8687)} unto them, and shew{H5046}{(H8689)} them the manner{H4941} of the king{H4428} that shall reign{H4427}{(H8799)} over them. (kjv-strongs#) 1Sa 8:9 Now therefore hearken unto their voice: howbeit yet protest solemnly unto them, and shew them the manner of the king that shall reign over them. (kjv) ======= 1 Samuel ============ 1 Samuel 8:10 And Samuel told all the words of Jehovah unto the people that asked of him a king.(asv) 1 Samuel 8:10 Sa-mu-ên thuật lại mọi lời của Ðức Giê-hô-va cho dân sự đã cầu xin Ngài một vua,(VN) 1 Samuel 8:10 And Samuel{H8050} told{H559}{(H8799)} all the words{H1697} of the LORD{H3068} unto the people{H5971} that asked{H7592}{(H8802)} of him a king{H4428}. (kjv-strongs#) 1Sa 8:10 And Samuel told all the words of the LORD unto the people that asked of him a king. (kjv) ======= 1 Samuel ============ 1 Samuel 8:11 And he said, This will be the manner of the king that shall reign over you: he will take your sons, and appoint them unto him, for his chariots, and to be his horsemen; and they shall run before his chariots;(asv) 1 Samuel 8:11 mà rằng: Này là cách của vua sẽ cai trị các ngươi. Người sẽ bắt con trai các ngươi đặng đánh xe mình, hoặc đặt vào quân kị, để chạy trước xe của người.(VN) 1 Samuel 8:11 And he said{H559}{(H8799)}, This will be the manner{H4941} of the king{H4428} that shall reign{H4427}{(H8799)} over you: He will take{H3947}{(H8799)} your sons{H1121}, and appoint{H7760}{(H8804)} them for himself, for his chariots{H4818}, and to be his horsemen{H6571}; and some shall run{H7323}{(H8804)} before{H6440} his chariots{H4818}. (kjv-strongs#) 1Sa 8:11 And he said, This will be the manner of the king that shall reign over you: He will take your sons, and appoint them for himself, for his chariots, and to be his horsemen; and some shall run before his chariots. (kjv) ======= 1 Samuel ============ 1 Samuel 8:12 and he will appoint them unto him for captains of thousands, and captains of fifties; and [he will set some] to plow his ground, and to reap his harvest, and to make his instruments of war, and the instruments of his chariots.(asv) 1 Samuel 8:12 Người sẽ lập chúng nó làm trưởng ngàn người và và trưởng năm mươi người, hoặc bắt chúng nó cày ruộng người, gặt mùa màng người, chế tạo binh khí người, và đồ đạc của xe cộ người.(VN) 1 Samuel 8:12 And he will appoint{H7760}{(H8800)} him captains{H8269} over thousands{H505}, and captains{H8269} over fifties{H2572}; and will set them to ear{H2790}{(H8800)} his ground{H2758}, and to reap{H7114}{(H8800)} his harvest{H7105}, and to make{H6213}{(H8800)} his instruments{H3627} of war{H4421}, and instruments{H3627} of his chariots{H7393}. (kjv-strongs#) 1Sa 8:12 And he will appoint him captains over thousands, and captains over fifties; and will set them to ear his ground, and to reap his harvest, and to make his instruments of war, and instruments of his chariots. (kjv) ======= 1 Samuel ============ 1 Samuel 8:13 And he will take your daughters to be perfumers, and to be cooks, and to be bakers.(asv) 1 Samuel 8:13 Người sẽ bắt con gái các ngươi làm thợ chế dầu thơm, làm đầu bếp, và thợ bánh mì.(VN) 1 Samuel 8:13 And he will take{H3947}{(H8799)} your daughters{H1323} to be confectionaries{H7548}, and to be cooks{H2879}, and to be bakers{H644}{(H8802)}. (kjv-strongs#) 1Sa 8:13 And he will take your daughters to be confectionaries, and to be cooks, and to be bakers. (kjv) ======= 1 Samuel ============ 1 Samuel 8:14 And he will take your fields, and your vineyards, and your oliveyards, even the best of them, and give them to his servants.(asv) 1 Samuel 8:14 Người sẽ thâu vật tốt nhất của ruộng, vườn nho, và cây ô-li-ve của các ngươi, đặng phát cho tôi tớ người.(VN) 1 Samuel 8:14 And he will take{H3947}{(H8799)} your fields{H7704}, and your vineyards{H3754}, and your oliveyards{H2132}, even the best{H2896} of them, and give{H5414}{(H8804)} them to his servants{H5650}. (kjv-strongs#) 1Sa 8:14 And he will take your fields, and your vineyards, and your oliveyards, even the best of them, and give them to his servants. (kjv) ======= 1 Samuel ============ 1 Samuel 8:15 And he will take the tenth of your seed, and of your vineyards, and give to his officers, and to his servants.(asv) 1 Samuel 8:15 Người sẽ đánh thuế một phần mười về ngũ cốc và vườn nho các ngươi, mà phân phát cho những hoạn quan và tôi tớ người.(VN) 1 Samuel 8:15 And he will take the tenth{H6237}{(H8799)} of your seed{H2233}, and of your vineyards{H3754}, and give{H5414}{(H8804)} to his officers{H5631}, and to his servants{H5650}. (kjv-strongs#) 1Sa 8:15 And he will take the tenth of your seed, and of your vineyards, and give to his officers, and to his servants. (kjv) ======= 1 Samuel ============ 1 Samuel 8:16 And he will take your men-servants, and your maid-servants, and your goodliest young men, and your asses, and put them to his work.(asv) 1 Samuel 8:16 Người sẽ bắt những tôi trai, tớ gái, trai tráng hạng của các ngươi, đến đỗi bắt con lừa các ngươi, mà dùng vào công việc người.(VN) 1 Samuel 8:16 And he will take{H3947}{(H8799)} your menservants{H5650}, and your maidservants{H8198}, and your goodliest{H2896} young men{H970}, and your asses{H2543}, and put{H6213}{(H8804)} them to his work{H4399}. (kjv-strongs#) 1Sa 8:16 And he will take your menservants, and your maidservants, and your goodliest young men, and your asses, and put them to his work. (kjv) ======= 1 Samuel ============ 1 Samuel 8:17 He will take the tenth of your flocks: and ye shall be his servants.(asv) 1 Samuel 8:17 Người sẽ đánh thuế một phần mười về những bầy chiên các ngươi, và các ngươi sẽ làm tôi mọi người.(VN) 1 Samuel 8:17 He will take the tenth{H6237}{(H8799)} of your sheep{H6629}: and ye shall be his servants{H5650}. (kjv-strongs#) 1Sa 8:17 He will take the tenth of your sheep: and ye shall be his servants. (kjv) ======= 1 Samuel ============ 1 Samuel 8:18 And ye shall cry out in that day because of your king whom ye shall have chosen you; and Jehovah will not answer you in that day.(asv) 1 Samuel 8:18 Bấy giờ các ngươi sẽ kêu la vì cớ vua mà các ngươi đã chọn, nhưng Ðức Giê-hô-va không nghe các ngươi đâu.(VN) 1 Samuel 8:18 And ye shall cry out{H2199}{(H8804)} in that day{H3117} because{H6440} of your king{H4428} which ye shall have chosen{H977}{(H8804)} you; and the LORD{H3068} will not hear{H6030}{(H8799)} you in that day{H3117}. (kjv-strongs#) 1Sa 8:18 And ye shall cry out in that day because of your king which ye shall have chosen you; and the LORD will not hear you in that day. (kjv) ======= 1 Samuel ============ 1 Samuel 8:19 But the people refused to hearken unto the voice of Samuel; and they said, Nay: but we will have a king over us,(asv) 1 Samuel 8:19 Dân sự chối không nghe lời của Sa-mu-ên, mà rằng: Không, phải có một vua trên chúng tôi.(VN) 1 Samuel 8:19 Nevertheless the people{H5971} refused{H3985}{(H8762)} to obey{H8085}{(H8800)} the voice{H6963} of Samuel{H8050}; and they said{H559}{(H8799)}, Nay; but we will have a king{H4428} over us; (kjv-strongs#) 1Sa 8:19 Nevertheless the people refused to obey the voice of Samuel; and they said, Nay; but we will have a king over us; (kjv) ======= 1 Samuel ============ 1 Samuel 8:20 that we also may be like all the nations, and that our king may judge us, and go out before us, and fight our battles.(asv) 1 Samuel 8:20 Chúng tôi muốn như các dân tộc khác; vua chúng tôi sẽ đoán xét chúng tôi, đi trước đầu chúng tôi, mà đánh giặc cho chúng tôi.(VN) 1 Samuel 8:20 That we also may be like all the nations{H1471}; and that our king{H4428} may judge{H8199}{(H8804)} us, and go out{H3318}{(H8804)} before{H6440} us, and fight{H3898}{(H8738)} our battles{H4421}. (kjv-strongs#) 1Sa 8:20 That we also may be like all the nations; and that our king may judge us, and go out before us, and fight our battles. (kjv) ======= 1 Samuel ============ 1 Samuel 8:21 And Samuel heard all the words of the people, and he rehearsed them in the ears of Jehovah.(asv) 1 Samuel 8:21 Sa-mu-ên nghe mọi lời của dân sự, bèn thưa lại cùng Ðức Giê-hô-va.(VN) 1 Samuel 8:21 And Samuel{H8050} heard{H8085}{(H8799)} all the words{H1697} of the people{H5971}, and he rehearsed{H1696}{(H8762)} them in the ears{H241} of the LORD{H3068}. (kjv-strongs#) 1Sa 8:21 And Samuel heard all the words of the people, and he rehearsed them in the ears of the LORD. (kjv) ======= 1 Samuel ============ 1 Samuel 8:22 And Jehovah said to Samuel, Hearken unto their voice, and make them a king. And Samuel said unto the men of Israel, Go ye every man unto his city.(asv) 1 Samuel 8:22 Ðức Giê-hô-va phán cùng Sa-mu-ên rằng: Hãy nghe theo tiếng chúng nó và ban cho chúng nó một vua. Bấy giờ, Sa-mu-ên bèn nói cùng các người Y-sơ-ra-ên rằng: Các ngươi ai nấy hãy trở về thành mình.(VN) 1 Samuel 8:22 And the LORD{H3068} said{H559}{(H8799)} to Samuel{H8050}, Hearken{H8085}{(H8798)} unto their voice{H6963}, and make{H4427}{(H8689)} them a king{H4428}. And Samuel{H8050} said{H559}{(H8799)} unto the men{H582} of Israel{H3478}, Go{H3212}{(H8798)} ye every man{H376} unto his city{H5892}. (kjv-strongs#) 1Sa 8:22 And the LORD said to Samuel, Hearken unto their voice, and make them a king. And Samuel said unto the men of Israel, Go ye every man unto his city.(kjv) ======= 1 Samuel ============ 1 Samuel 9:1 Now there was a man of Benjamin, whose name was Kish, the son of Abiel, the son of Zeror, the son of Becorath, the son of Aphiah, the son of a Benjamite, a mighty man of valor.(asv) 1 Samuel 9:1 Bấy giờ, có một người Bên-gia-min, tên là Kích, con trai A-bi-ên, cháu Xê-rô, chắt Bê-cô-rát, chít A-phi-ác, là con trai của một người Bên-ga-min. Kích vốn một người dõng sĩ,(VN) 1 Samuel 9:1 Now there was a man{H376} of Benjamin{H1144}, whose name{H8034} was Kish{H7027}, the son{H1121} of Abiel{H22}, the son{H1121} of Zeror{H6872}, the son{H1121} of Bechorath{H1064}, the son{H1121} of Aphiah{H647}, a Benjamite{H1145}, a mighty{H1368} man{H376} of power{H2428}. (kjv-strongs#) 1Sa 9:1 Now there was a man of Benjamin, whose name was Kish, the son of Abiel, the son of Zeror, the son of Bechorath, the son of Aphiah, a Benjamite, a mighty man of power. (kjv) ======= 1 Samuel ============ 1 Samuel 9:2 And he had a son, whose name was Saul, a young man and a goodly: and there was not among the children of Israel a goodlier person than he: from his shoulders and upward he was higher than any of the people.(asv) 1 Samuel 9:2 có một con trai, tên là Sau-lơ, còn trẻ và lịch sự. Trong dân Y-sơ-ra-ên chẳng ai lịch sự bằng người; người cao hơn cả dân sự từ vai trở lên.(VN) 1 Samuel 9:2 And he had a son{H1121}, whose name{H8034} was Saul{H7586}, a choice young man{H970}, and a goodly{H2896}: and there was not among the children{H1121} of Israel{H3478} a goodlier{H2896} person{H376} than he: from his shoulders{H7926} and upward{H4605} he was higher{H1364} than any of the people{H5971}. (kjv-strongs#) 1Sa 9:2 And he had a son, whose name was Saul, a choice young man, and a goodly: and there was not among the children of Israel a goodlier person than he: from his shoulders and upward he was higher than any of the people. (kjv) ======= 1 Samuel ============ 1 Samuel 9:3 And the asses of Kish, Saul's father, were lost. And Kish said to Saul his son, Take now one of the servants with thee, and arise, go seek the asses.(asv) 1 Samuel 9:3 Một ngày kia, những lừa cái của Kích, cha Sau-lơ, bị lạc. Kích nói cùng Sau-lơ, con trai mình, rằng: Hãy đem theo một tôi tớ, đi tìm những lừa cái.(VN) 1 Samuel 9:3 And the asses{H860} of Kish{H7027} Saul's{H7586} father{H1} were lost{H6}{(H8799)}. And Kish{H7027} said{H559}{(H8799)} to Saul{H7586} his son{H1121}, Take{H3947}{(H8798)} now one{H259} of the servants{H5288} with thee, and arise{H6965}{(H8798)}, go{H3212}{(H8798)} seek{H1245}{(H8761)} the asses{H860}. (kjv-strongs#) 1Sa 9:3 And the asses of Kish Saul's father were lost. And Kish said to Saul his son, Take now one of the servants with thee, and arise, go seek the asses. (kjv) ======= 1 Samuel ============ 1 Samuel 9:4 And he passed through the hill-country of Ephraim, and passed through the land of Shalishah, but they found them not: then they passed through the land of Shaalim, and there they were not: and he passed through the land of the Benjamites, but they found them not.(asv) 1 Samuel 9:4 Người đi khắp núi Ép-ra-im, khắp xứ Sa-li-sa, mà không tìm được; lại trải qua xứ Sa-lim, xứ Bên-gia-min, song cũng không gặp.(VN) 1 Samuel 9:4 And he passed through{H5674}{(H8799)} mount{H2022} Ephraim{H669}, and passed through{H5674}{(H8799)} the land{H776} of Shalisha{H8031}, but they found{H4672}{(H8804)} them not: then they passed through{H5674}{(H8799)} the land{H776} of Shalim{H8171}, and there they were not: and he passed through{H5674}{(H8799)} the land{H776} of the Benjamites{H1145}, but they found{H4672}{(H8804)} them not. (kjv-strongs#) 1Sa 9:4 And he passed through mount Ephraim, and passed through the land of Shalisha, but they found them not: then they passed through the land of Shalim, and there they were not: and he passed through the land of the Benjamites, but they found them not. (kjv) ======= 1 Samuel ============ 1 Samuel 9:5 When they were come to the land of Zuph, Saul said to his servant that was with him, Come, and let us return, lest my father leave off caring for the asses, and be anxious for us.(asv) 1 Samuel 9:5 Ðến trong xứ Xu-phơ, Sau-lơ nói cùng tôi tớ theo mình, rằng; Nầy chúng ta hãy trở về, kẻo cha ta đã đành mất lừa, lại lo cho chúng ta chăng.(VN) 1 Samuel 9:5 And when they were come{H935}{(H8804)} to the land{H776} of Zuph{H6689}, Saul{H7586} said{H559}{(H8804)} to his servant{H5288} that was with him, Come{H3212}{(H8798)}, and let us return{H7725}{(H8799)}; lest my father{H1} leave{H2308}{(H8799)} caring for the asses{H860}, and take thought{H1672}{(H8804)} for us. (kjv-strongs#) 1Sa 9:5 And when they were come to the land of Zuph, Saul said to his servant that was with him, Come, and let us return; lest my father leave caring for the asses, and take thought for us. (kjv) ======= 1 Samuel ============ 1 Samuel 9:6 And he said unto him, Behold now, there is in this city a man of God, and he is a man that is held in honor; all that he saith cometh surely to pass: now let us go thither; peradventure he can tell us concerning our journey whereon we go.(asv) 1 Samuel 9:6 Kẻ tôi tớ đáp cùng Sau-lơ rằng: Hãy nghe, trong thành nầy có một người của Ðức Chúa Trời, là người rất tôn trọng; mọi sự người nói trước điều ứng nghiệm chẳng sai. Vậy, chúng ta hãy đi đến đó. Có lẽ người sẽ chỉ cho chúng ta con đường phải nương theo.(VN) 1 Samuel 9:6 And he said{H559}{(H8799)} unto him, Behold now, there is in this city{H5892} a man{H376} of God{H430}, and he is an honourable{H3513}{(H8737)} man{H376}; all that he saith{H1696}{(H8762)} cometh{H935}{(H8799)} surely to pass{H935}{(H8800)}: now let us go{H3212}{(H8799)} thither; peradventure he can shew{H5046}{(H8686)} us our way{H1870} that we should go{H1980}{(H8804)}. (kjv-strongs#) 1Sa 9:6 And he said unto him, Behold now, there is in this city a man of God, and he is an honourable man; all that he saith cometh surely to pass: now let us go thither; peradventure he can shew us our way that we should go. (kjv) ======= 1 Samuel ============ 1 Samuel 9:7 Then said Saul to his servant, But, behold, if we go, what shall we bring the man? for the bread is spent in our vessels, and there is not a present to bring to the man of God: what have we?(asv) 1 Samuel 9:7 Sau-lơ nói cùng kẻ tôi tớ mình, rằng: Phải, chúng ta hãy đi đó. Nhưng chúng ta phải lấy gì mà dâng cho người? Các bao chúng ta đều hết lương thực, và chúng ta chẳng còn một lễ vật nào để dâng cho người của Ðức Chúa Trời! Chúng ta còn chi?(VN) 1 Samuel 9:7 Then said{H559}{(H8799)} Saul{H7586} to his servant{H5288}, But, behold, if we go{H3212}{(H8799)}, what shall we bring{H935}{(H8686)} the man{H376}? for the bread{H3899} is spent{H235}{(H8804)} in our vessels{H3627}, and there is not a present{H8670} to bring{H935}{(H8687)} to the man{H376} of God{H430}: what have we? (kjv-strongs#) 1Sa 9:7 Then said Saul to his servant, But, behold, if we go, what shall we bring the man? for the bread is spent in our vessels, and there is not a present to bring to the man of God: what have we? (kjv) ======= 1 Samuel ============ 1 Samuel 9:8 And the servant answered Saul again, and said, Behold, I have in my hand the fourth part of a shekel of silver: that will I give to the man of God, to tell us our way.(asv) 1 Samuel 9:8 Kẻ tôi tớ tiếp rằng: Tôi có trong mình một phần tư siếc-lơ bạc; tôi sẽ dâng bạc đó cho người của Ðức Chúa Trời, rồi người sẽ chỉ đường cho chúng ta.(VN) 1 Samuel 9:8 And the servant{H5288} answered{H6030}{(H8800)} Saul{H7586} again{H3254}{(H8686)}, and said{H559}{(H8799)}, Behold, I have{H4672}{(H8738)} here at hand{H3027} the fourth part{H7253} of a shekel{H8255} of silver{H3701}: that will I give{H5414}{(H8804)} to the man{H376} of God{H430}, to tell{H5046}{(H8689)} us our way{H1870}. (kjv-strongs#) 1Sa 9:8 And the servant answered Saul again, and said, Behold, I have here at hand the fourth part of a shekel of silver: that will I give to the man of God, to tell us our way. (kjv) ======= 1 Samuel ============ 1 Samuel 9:9 (Beforetime in Israel, when a man went to inquire of God, thus he said, Come, and let us go to the seer; for he that is now called a Prophet was beforetime called a Seer.)(asv) 1 Samuel 9:9 (Thuở xưa, trong Y-sơ-ra-ên, hễ người ta đi cầu vấn Ðức Chúa Trời, thì thường nói rằng: Chúng ta hãy đi tìm người tiên kiến; vì người mà thiên hạ ngày nay gọi là tiên tri, ngày xưa gọi là người tiên kiến).(VN) 1 Samuel 9:9 (Beforetime{H6440} in Israel{H3478}, when a man{H376} went{H3212}{(H8800)} to enquire{H1875}{(H8800)} of God{H430}, thus he spake{H559}{(H8804)}, Come{H3212}{(H8798)}, and let us go{H3212}{(H8799)} to the seer{H7200}{(H8802)}: for he that is now{H3117} called a Prophet{H5030} was beforetime{H6440} called{H7121}{(H8735)} a Seer{H7200}{(H8802)}.) (kjv-strongs#) 1Sa 9:9 (Beforetime in Israel, when a man went to enquire of God, thus he spake, Come, and let us go to the seer: for he that is now called a Prophet was beforetime called a Seer.) (kjv) ======= 1 Samuel ============ 1 Samuel 9:10 Then said Saul to his servant, Well said; come, let us go. So they went unto the city where the man of God was.(asv) 1 Samuel 9:10 Sau-lơ nói cùng kẻ tôi tớ rằng: Ngươi nói phải; chúng ta hãy đi. Hai người bèn đi đến thành người của Ðức Chúa Trời ở.(VN) 1 Samuel 9:10 Then said{H1697} Saul{H7586} to his servant{H5288}, Well{H2896} said{H559}{(H8799)}; come{H3212}{(H8798)}, let us go{H3212}{(H8799)}. So they went{H3212}{(H8799)} unto the city{H5892} where the man{H376} of God{H430} was. (kjv-strongs#) 1Sa 9:10 Then said Saul to his servant, Well said; come, let us go. So they went unto the city where the man of God was. (kjv) ======= 1 Samuel ============ 1 Samuel 9:11 As they went up the ascent to the city, they found young maidens going out to draw water, and said unto them, Is the seer here?(asv) 1 Samuel 9:11 Khi hai người đi lên đường dốc về thành, thì gặp những con gái trẻ đi ra múc mước, bèn hỏi rằng: Ðấng tiên kiến có đây chăng?(VN) 1 Samuel 9:11 And as they went up{H5927}{(H8802)} the hill{H4608} to the city{H5892}, they found{H4672}{(H8804)} young maidens{H5291} going out{H3318}{(H8802)} to draw{H7579}{(H8800)} water{H4325}, and said{H559}{(H8799)} unto them, Is{H3426} the seer{H7200}{(H8802)} here? (kjv-strongs#) 1Sa 9:11 And as they went up the hill to the city, they found young maidens going out to draw water, and said unto them, Is the seer here? (kjv) ======= 1 Samuel ============ 1 Samuel 9:12 And they answered them, and said, He is; behold, [he is] before thee: make haste now, for he is come to-day into the city; for the people have a sacrifice to-day in the high place:(asv) 1 Samuel 9:12 Các con gái trẻ đáp rằng: Có, kìa người ở đằng trước mặt ông. Nhưng hãy đi mau, vì ngày nay người đến thành, bởi bá tánh có việc tế lễ tại nơi cao.(VN) 1 Samuel 9:12 And they answered{H6030}{(H8799)} them, and said{H559}{(H8799)}, He is{H3426}; behold, he is before{H6440} you: make haste{H4116}{(H8761)} now, for he came{H935}{(H8804)} to day{H3117} to the city{H5892}; for there is a sacrifice{H2077} of the people{H5971} to day{H3117} in the high place{H1116}: (kjv-strongs#) 1Sa 9:12 And they answered them, and said, He is; behold, he is before you: make haste now, for he came to day to the city; for there is a sacrifice of the people to day in the high place: (kjv) ======= 1 Samuel ============ 1 Samuel 9:13 as soon as ye are come into the city, ye shall straightway find him, before he goeth up to the high place to eat; for the people will not eat until he come, because he doth bless the sacrifice; [and] afterwards they eat that are bidden. Now therefore get you up; for at this time ye shall find him.(asv) 1 Samuel 9:13 Khi vào thành, hai ông chắc sẽ gặp người trước khi chưa lên nơi cao đặng dự lễ. Bá tánh không ăn trước khi người đến, vì người phải chúc phước cho của lễ; xong rồi, các người dự tiệc mới ăn. Vậy, hãy đi lên, nội ngày nay hai ông chắc sẽ gặp người.(VN) 1 Samuel 9:13 As soon as ye be come{H935}{(H8800)} into the city{H5892}, ye shall straightway{H3651} find{H4672}{(H8799)} him, before he go up{H5927}{(H8799)} to the high place{H1116} to eat{H398}{(H8800)}: for the people{H5971} will not eat{H398}{(H8799)} until he come{H935}{(H8800)}, because he doth bless{H1288}{(H8762)} the sacrifice{H2077}; and afterwards{H310}{H3651} they eat{H398}{(H8799)} that be bidden{H7121}{(H8803)}. Now therefore get you up{H5927}{(H8798)}; for about this time{H3117} ye shall find{H4672}{(H8799)} him. (kjv-strongs#) 1Sa 9:13 As soon as ye be come into the city, ye shall straightway find him, before he go up to the high place to eat: for the people will not eat until he come, because he doth bless the sacrifice; and afterwards they eat that be bidden. Now therefore get you up; for about this time ye shall find him. (kjv) ======= 1 Samuel ============ 1 Samuel 9:14 And they went up to the city; [and] as they came within the city, behold, Samuel came out toward them, to go up to the high place.(asv) 1 Samuel 9:14 Hai người đi lên thành; khi vừa vào thành, bèn gặp Sa-mu-ên đi ra đặng lên nơi cao.(VN) 1 Samuel 9:14 And they went up{H5927}{(H8799)} into{H8432} the city{H5892}: and when they were come{H935}{(H8802)} into the city{H5892}, behold, Samuel{H8050} came out{H3318}{(H8802)} against{H7125}{(H8800)} them, for to go up{H5927}{(H8800)} to the high place{H1116}. (kjv-strongs#) 1Sa 9:14 And they went up into the city: and when they were come into the city, behold, Samuel came out against them, for to go up to the high place. (kjv) ======= 1 Samuel ============ 1 Samuel 9:15 Now Jehovah had revealed unto Samuel a day before Saul came, saying,(asv) 1 Samuel 9:15 Vả, ngày trước khi Sau-lơ đến, Ðức Giê-hô-va tỏ ra cho Sa-mu-ên, mà rằng:(VN) 1 Samuel 9:15 Now the LORD{H3068} had told{H1540}{(H8804)} Samuel{H8050} in his ear{H241} a{H259} day{H3117} before{H6440} Saul{H7586} came{H935}{(H8800)}, saying{H559}{(H8800)}, (kjv-strongs#) 1Sa 9:15 Now the LORD had told Samuel in his ear a day before Saul came, saying, (kjv) ======= 1 Samuel ============ 1 Samuel 9:16 To-morrow about this time I will send thee a man out of the land of Benjamin, and thou shalt anoint him to be prince over my people Israel; and he shall save my people out of the hand of the Philistines: for I have looked upon my people, because their cry is come unto me.(asv) 1 Samuel 9:16 Ngày mai, tại giờ nầy, ta sẽ sai một người ở xứ Bên-gia-min đến cùng ngươi, ngươi sẽ xức dầu cho người làm vua của dân Y-sơ-ra-ên ta. Người sẽ giải cứu dân ta khỏi tay dân Phi-li-tin; vì ta đã đoái xem dân ta, và tiếng của chúng đã thấu đến ta.(VN) 1 Samuel 9:16 To morrow{H4279} about this time{H6256} I will send{H7971}{(H8799)} thee a man{H376} out of the land{H776} of Benjamin{H1144}, and thou shalt anoint{H4886}{(H8804)} him to be captain{H5057} over my people{H5971} Israel{H3478}, that he may save{H3467}{(H8689)} my people{H5971} out of the hand{H3027} of the Philistines{H6430}: for I have looked{H7200}{(H8804)} upon my people{H5971}, because their cry{H6818} is come{H935}{(H8804)} unto me. (kjv-strongs#) 1Sa 9:16 To morrow about this time I will send thee a man out of the land of Benjamin, and thou shalt anoint him to be captain over my people Israel, that he may save my people out of the hand of the Philistines: for I have looked upon my people, because their cry is come unto me. (kjv) ======= 1 Samuel ============ 1 Samuel 9:17 And when Samuel saw Saul, Jehovah said unto him, Behold, the man of whom I spake to thee! this same shall have authority over my people.(asv) 1 Samuel 9:17 Khi Sa-mu-ên thấy Sau-lơ, Ðức Giê-hô-va phán cùng người rằng: Kìa là người mà ta đã bảo ngươi; ấy người sẽ quản trị dân ta.(VN) 1 Samuel 9:17 And when Samuel{H8050} saw{H7200}{(H8804)} Saul{H7586}, the LORD{H3068} said{H6030}{(H8804)} unto him, Behold the man{H376} whom I spake{H559}{(H8804)} to thee of! this same shall reign{H6113}{(H8799)} over my people{H5971}. (kjv-strongs#) 1Sa 9:17 And when Samuel saw Saul, the LORD said unto him, Behold the man whom I spake to thee of! this same shall reign over my people. (kjv) ======= 1 Samuel ============ 1 Samuel 9:18 Then Saul drew near to Samuel in the gate, and said, Tell me, I pray thee, where the seer's house is.(asv) 1 Samuel 9:18 Sau-lơ đến gần Sa-mu-ên tại cửa thành mà nói cùng người rằng: Xin ông hãy chỉ cho tôi nhà của đấng tiên kiến.(VN) 1 Samuel 9:18 Then Saul{H7586} drew near{H5066}{(H8799)} to Samuel{H8050} in{H8432} the gate{H8179}, and said{H559}{(H8799)}, Tell{H5046}{(H8685)} me, I pray thee, where{H335} the seer's{H7200}{(H8802)} house{H1004} is. (kjv-strongs#) 1Sa 9:18 Then Saul drew near to Samuel in the gate, and said, Tell me, I pray thee, where the seer's house is. (kjv) ======= 1 Samuel ============ 1 Samuel 9:19 And Samuel answered Saul, and said, I am the seer; go up before me unto the high place, for ye shall eat with me to-day: and in the morning I will let thee go, and will tell thee all that is in thy heart.(asv) 1 Samuel 9:19 Sa-mu-ên đáp cùng Sau-lơ rằng: Ta là đấng tiên kiến đây. Hãy đi trước ta lên nơi cao. Ngày nay hai ngươi sẽ ăn bữa cùng ta; đến mai ta sẽ tỏ cho ngươi mọi điều trong lòng ngươi, đoạn để ngươi đi.(VN) 1 Samuel 9:19 And Samuel{H8050} answered{H6030}{(H8799)} Saul{H7586}, and said{H559}{(H8799)}, I am the seer{H7200}{(H8802)}: go up{H5927}{(H8798)} before{H6440} me unto the high place{H1116}; for ye shall eat{H398}{(H8804)} with me to day{H3117}, and to morrow{H1242} I will let thee go{H7971}{(H8765)}, and will tell{H5046}{(H8686)} thee all that is in thine heart{H3824}. (kjv-strongs#) 1Sa 9:19 And Samuel answered Saul, and said, I am the seer: go up before me unto the high place; for ye shall eat with me to day, and to morrow I will let thee go, and will tell thee all that is in thine heart. (kjv) ======= 1 Samuel ============ 1 Samuel 9:20 And as for thine asses that were lost three days ago, set not they mind on them; for they are found. And for whom is all that is desirable in Israel? Is it not for thee, and for all thy father's house?(asv) 1 Samuel 9:20 Còn những lừa cái mà ngươi đã mất ba ngày nay, chớ lo lắng về chúng nó; vì đã kiếm được rồi. Vả lại, mọi vật quí trọng hơn hết trong Y-sơ-ra-ên đã dành cho ai? Há chẳng phải cho ngươi và cho cả nhà của cha ngươi sao?(VN) 1 Samuel 9:20 And as for thine asses{H860} that were lost{H6}{(H8802)} three{H7969} days{H3117} ago{H3117}, set{H7760}{(H8799)} not thy mind{H3820} on them; for they are found{H4672}{(H8738)}. And on whom is all the desire{H2532} of Israel{H3478}? Is it not on thee, and on all thy father's{H1} house{H1004}? (kjv-strongs#) 1Sa 9:20 And as for thine asses that were lost three days ago, set not thy mind on them; for they are found. And on whom is all the desire of Israel? Is it not on thee, and on all thy father's house? (kjv) ======= 1 Samuel ============ 1 Samuel 9:21 And Saul answered and said, Am not I a Benjamite, of the smallest of the tribes of Israel? and my family the least of all the families of the tribe of Benjamin? wherefore then speakest thou to me after this manner?(asv) 1 Samuel 9:21 Sau-lơ đáp: Tôi chỉ là một người Bên-gia-min, là một chi phái nhỏ hơn hết trong Y-sơ-ra-ên; nhà tôi lại hèn mọn hơn hết các nhà của chi phái Bên-gia-min. Nhân sao ông nói với tôi giọng như vậy.(VN) 1 Samuel 9:21 And Saul{H7586} answered{H6030}{(H8799)} and said{H559}{(H8799)}, Am not I a Benjamite{H1145}, of the smallest{H6996} of the tribes{H7626} of Israel{H3478}? and my family{H4940} the least{H6810} of all the families{H4940} of the tribe{H7626} of Benjamin{H1144}? wherefore then speakest{H1696}{(H8765)} thou so{H1697} to me? (kjv-strongs#) 1Sa 9:21 And Saul answered and said, Am not I a Benjamite, of the smallest of the tribes of Israel? and my family the least of all the families of the tribe of Benjamin? wherefore then speakest thou so to me? (kjv) ======= 1 Samuel ============ 1 Samuel 9:22 And Samuel took Saul and his servant, and brought them into the guest-chamber, and made them sit in the chiefest place among them that were bidden, who were about thirty persons.(asv) 1 Samuel 9:22 Sa-mu-ên dẫn Sau-lơ và kẻ tôi tớ người vào phòng, rồi mời ngồi chỗ thứ nhất trong các người dự tiệc, số chừng ba mươi người.(VN) 1 Samuel 9:22 And Samuel{H8050} took{H3947}{(H8799)} Saul{H7586} and his servant{H5288}, and brought{H935}{(H8686)} them into the parlour{H3957}, and made them sit{H5414}{(H8799)} in the chiefest{H7218} place{H4725} among them that were bidden{H7121}{(H8803)}, which were about thirty{H7970} persons{H376}. (kjv-strongs#) 1Sa 9:22 And Samuel took Saul and his servant, and brought them into the parlour, and made them sit in the chiefest place among them that were bidden, which were about thirty persons. (kjv) ======= 1 Samuel ============ 1 Samuel 9:23 And Samuel said unto the cook, Bring the portion which I gave thee, of which I said unto thee, Set it by thee.(asv) 1 Samuel 9:23 Bấy giờ, Sa-mu-ên nói cùng đầu bếp rằng: Hãy bưng phần ta đã trao cho ngươi, và ta đã dặn để riêng ra.(VN) 1 Samuel 9:23 And Samuel{H8050} said{H559}{(H8799)} unto the cook{H2876}, Bring{H5414}{(H8798)} the portion{H4490} which I gave{H5414}{(H8804)} thee, of which I said{H559}{(H8804)} unto thee, Set{H7760}{(H8798)} it by thee. (kjv-strongs#) 1Sa 9:23 And Samuel said unto the cook, Bring the portion which I gave thee, of which I said unto thee, Set it by thee. (kjv) ======= 1 Samuel ============ 1 Samuel 9:24 And the cook took up the thigh, and that which was upon it, and set it before Saul. And [Samuel] said, Behold, that which hath been reserved! set it before thee and eat; because unto the appointed time hath it been kept for thee, for I said, I have invited the people. So Saul did eat with Samuel that day.(asv) 1 Samuel 9:24 Ðầu bếp lấy chả vai và miếng bọc chung quanh, đem dọn cho Sau-lơ, Sa-mu-ên tiếp rằng: Kìa, miếng đã để dành cho ngươi trước ở mặt ngươi; hãy ăn đi, từ khi ta định mời dân sự, ta đã giữ nó lại về tiệc nầy. Vậy, trong ngày đó, Sau-lơ ăn bữa cùng Sa-mu-ên.(VN) 1 Samuel 9:24 And the cook{H2876} took up{H7311}{(H8686)} the shoulder{H7785}, and that which was upon it, and set{H7760}{(H8799)} it before{H6440} Saul{H7586}. And Samuel said{H559}{(H8799)}, Behold that which is left{H7604}{(H8737)}! set{H7760}{(H8798)} it before{H6440} thee, and eat{H398}{(H8798)}: for unto this time{H4150} hath it been kept{H8104}{(H8803)} for thee since I said{H559}{(H8800)}, I have invited{H7121}{(H8804)} the people{H5971}. So Saul{H7586} did eat{H398}{(H8799)} with Samuel{H8050} that day{H3117}. (kjv-strongs#) 1Sa 9:24 And the cook took up the shoulder, and that which was upon it, and set it before Saul. And Samuel said, Behold that which is left! set it before thee, and eat: for unto this time hath it been kept for thee since I said, I have invited the people. So Saul did eat with Samuel that day. (kjv) ======= 1 Samuel ============ 1 Samuel 9:25 And when they were come down from the high place into the city, he communed with Saul upon the housetop.(asv) 1 Samuel 9:25 Ðoạn, chúng đều xuống khỏi nơi cao, vào trong thành; còn Sa-mu-ên trò chuyện cùng Sau-lơ trên mái nhà.(VN) 1 Samuel 9:25 And when they were come down{H3381}{(H8799)} from the high place{H1116} into the city{H5892}, Samuel communed{H1696}{(H8762)} with Saul{H7586} upon the top of the house{H1406}. (kjv-strongs#) 1Sa 9:25 And when they were come down from the high place into the city, Samuel communed with Saul upon the top of the house. (kjv) ======= 1 Samuel ============ 1 Samuel 9:26 And they arose early: and it came to pass about the spring of the day, that Samuel called to Saul on the housetop, saying, Up, that I may send thee away. And Saul arose, and they went out both of them, he and Samuel, abroad.(asv) 1 Samuel 9:26 Qua ngày sau, hai người dậy sớm; khi hừng đông, Sa-mu-ên gọi Sau-lơ trên mái nhà mà nói rằng: Hãy đứng dậy, ta sẽ đưa ngươi đi. Sau-lơ đứng dậy, rồi Sa-mu-ên và Sau-lơ cả hai đồng đi ra.(VN) 1 Samuel 9:26 And they arose early{H7925}{(H8686)}: and it came to pass about the spring{H5927}{(H8800)} of the day{H7837}, that Samuel{H8050} called{H7121}{(H8799)} Saul{H7586} to the top of the house{H1406}, saying{H559}{(H8800)}, Up{H6965}{(H8798)}, that I may send thee away{H7971}{(H8762)}. And Saul{H7586} arose{H6965}{(H8799)}, and they went out{H3318}{(H8799)} both{H8147} of them, he and Samuel{H8050}, abroad{H2351}. (kjv-strongs#) 1Sa 9:26 And they arose early: and it came to pass about the spring of the day, that Samuel called Saul to the top of the house, saying, Up, that I may send thee away. And Saul arose, and they went out both of them, he and Samuel, abroad. (kjv) ======= 1 Samuel ============ 1 Samuel 9:27 As they were going down at the end of the city, Samuel said to Saul, Bid the servant pass on before us (and he passed on), but stand thou still first, that I may cause thee to hear the word of God.(asv) 1 Samuel 9:27 Khi đến đầu thành, Sa-mu-ên nói cùng Sau-lơ rằng: Hãy truyền cho kẻ tôi tớ đi trước chúng ta. Kẻ tôi tớ bèn đi trước. Người tiếp rằng: Bây giờ, hãy dừng lại để ta nói cho nguơi nghe lời của Ðức Chúa Trời.(VN) 1 Samuel 9:27 And as they were going down{H3381}{(H8802)} to the end{H7097} of the city{H5892}, Samuel{H8050} said{H559}{(H8804)} to Saul{H7586}, Bid{H559}{(H8798)} the servant{H5288} pass on{H5674}{(H8799)} before{H6440} us,(and he passed on{H5674}{(H8798)},) but stand{H5975}{(H8798)} thou still a while{H3117}, that I may shew{H8085}{(H8686)} thee the word{H1697} of God{H430}. (kjv-strongs#) 1Sa 9:27 And as they were going down to the end of the city, Samuel said to Saul, Bid the servant pass on before us, (and he passed on), but stand thou still a while, that I may shew thee the word of God.(kjv) ======= 1 Samuel ============ 1 Samuel 10:1 Then Samuel took the vial of oil, and poured it upon his head, and kissed him, and said, Is it not that Jehovah hath anointed thee to be prince over his inheritance?(asv) 1 Samuel 10:1 Sa-mu-ên lấy một ve nhỏ đựng dầu, đổ trên đầu Sau-lơ, hôn người, mà nói rằng: Nầy Ðức Giê-hô-va đã xức dầu cho ngươi đặng ngươi làm vua của cơ nghiệp Ngài.(VN) 1 Samuel 10:1 Then Samuel{H8050} took{H3947}{(H8799)} a vial{H6378} of oil{H8081}, and poured{H3332}{(H8799)} it upon his head{H7218}, and kissed{H5401}{(H8799)} him, and said{H559}{(H8799)}, Is it not because the LORD{H3068} hath anointed{H4886}{(H8804)} thee to be captain{H5057} over his inheritance{H5159}? (kjv-strongs#) 1Sa 10:1 Then Samuel took a vial of oil, and poured it upon his head, and kissed him, and said, Is it not because the LORD hath anointed thee to be captain over his inheritance? (kjv) ======= 1 Samuel ============ 1 Samuel 10:2 When thou art departed from me to-day, then thou shalt find two men by Rachel's sepulchre, in the border of Benjamin at Zelzah; and they will say unto thee, The asses which thou wentest to seek are found; and, lo, thy father hath left off caring for the asses, and is anxious for you, saying, What shall I do for my son?(asv) 1 Samuel 10:2 Ngày nay, khi đã lìa khỏi ta, ngươi sẽ gặp hai người gần bền mộ Ra-chen, trên bờ cõi xứ Bên-gia-min, tại Xết-sa; họ sẽ nói với ngươi rằng: Những lừa cái mà ngươi đi tìm đã gặp được rồi; này cha ngươi chẳng còn lo đến lừa cái nữa, nhưng lại lo sợ về các ngươi, tự hỏi rằng: Phải lo liệu sao về con trai ta?(VN) 1 Samuel 10:2 When thou art departed{H3212}{(H8800)} from me{H5978} to day{H3117}, then thou shalt find{H4672}{(H8804)} two{H8147} men{H582} by Rachel's{H7354} sepulchre{H6900} in the border{H1366} of Benjamin{H1144} at Zelzah{H6766}; and they will say{H559}{(H8804)} unto thee, The asses{H860} which thou wentest{H1980}{(H8804)} to seek{H1245}{(H8763)} are found{H4672}{(H8738)}: and, lo, thy father{H1} hath left{H5203}{(H8804)} the care{H1697} of the asses{H860}, and sorroweth{H1672}{(H8804)} for you, saying{H559}{(H8800)}, What shall I do{H6213}{(H8799)} for my son{H1121}? (kjv-strongs#) 1Sa 10:2 When thou art departed from me to day, then thou shalt find two men by Rachel's sepulchre in the border of Benjamin at Zelzah; and they will say unto thee, The asses which thou wentest to seek are found: and, lo, thy father hath left the care of the asses, and sorroweth for you, saying, What shall I do for my son? (kjv) ======= 1 Samuel ============ 1 Samuel 10:3 Then shalt thou go on forward from thence, and thou shalt come to the oak of Tabor; and there shall meet thee there three men going up to God to Beth-el, one carrying three kids, and another carrying three loaves of bread, and another carrying a bottle of wine:(asv) 1 Samuel 10:3 Từ đó ngươi sẽ đi tới, đến cây dẻ bộp Tha-bô, ngươi sẽ gặp ba người đi lên Bê-tên đặng thờ lạy Ðức Chúa Trời, một người chở ba con dê đực, một người đem ba ổ bánh, và người thứ ba đem một bầu da rượu.(VN) 1 Samuel 10:3 Then shalt thou go on{H2498}{(H8804)} forward{H1973} from thence, and thou shalt come{H935}{(H8804)} to the plain{H436} of Tabor{H8396}, and there shall meet{H4672}{(H8804)} thee three{H7969} men{H582} going up{H5927}{(H8802)} to God{H430} to Bethel{H1008}, one{H259} carrying{H5375}{(H8802)} three{H7969} kids{H1423}, and another{H259} carrying{H5375}{(H8802)} three{H7969} loaves{H3603} of bread{H3899}, and another{H259} carrying{H5375}{(H8802)} a bottle{H5035} of wine{H3196}: (kjv-strongs#) 1Sa 10:3 Then shalt thou go on forward from thence, and thou shalt come to the plain of Tabor, and there shall meet thee three men going up to God to Bethel, one carrying three kids, and another carrying three loaves of bread, and another carrying a bottle of wine: (kjv) ======= 1 Samuel ============ 1 Samuel 10:4 and they will salute thee, and give thee two loaves of bread, which thou shalt receive of their hand.(asv) 1 Samuel 10:4 Chúng sẽ chào ngươi và cho ngươi hai ổ bánh mà ngươi phải nhận lấy nơi tay chúng.(VN) 1 Samuel 10:4 And they will{H7592}{(H8804)} salute{H7965} thee, and give{H5414}{(H8804)} thee two{H8147} loaves of bread{H3899}; which thou shalt receive{H3947}{(H8804)} of their hands{H3027}. (kjv-strongs#) 1Sa 10:4 And they will salute thee, and give thee two loaves of bread; which thou shalt receive of their hands. (kjv) ======= 1 Samuel ============ 1 Samuel 10:5 After that thou shalt come to the hill of God, where is the garrison of the Philistines: and it shall come to pass, when thou art come thither to the city, that thou shalt meet a band of prophets coming down from the high place with a psaltery, and a timbrel, and a pipe, and a harp, before them; and they will be prophesying:(asv) 1 Samuel 10:5 Kế sau, ngươi sẽ đến Ghi-bê-a-Ê-lô-him, là nơi có một cái đồn của dân Phi-li-tin; khi đã vào thành, ngươi sẽ gặp một đoàn tiên tri từ nơi cao xuống, có đờn sắt, trống cơm, ống sáo, và đờn cầm đi trước; họ sẽ nói tiên tri.(VN) 1 Samuel 10:5 After{H310} that thou shalt come{H935}{(H8799)} to the hill{H1389} of God{H430}, where is the garrison{H5333} of the Philistines{H6430}: and it shall come to pass, when thou art come thither{H935}{(H8800)} to the city{H5892}, that thou shalt meet{H6293}{(H8804)} a company{H2256} of prophets{H5030} coming down{H3381}{(H8802)} from the high place{H1116} with a psaltery{H5035}, and a tabret{H8596}, and a pipe{H2485}, and a harp{H3658}, before{H6440} them; and they shall prophesy{H5012}{(H8693)}: (kjv-strongs#) 1Sa 10:5 After that thou shalt come to the hill of God, where is the garrison of the Philistines: and it shall come to pass, when thou art come thither to the city, that thou shalt meet a company of prophets coming down from the high place with a psaltery, and a tabret, and a pipe, and a harp, before them; and they shall prophesy: (kjv) ======= 1 Samuel ============ 1 Samuel 10:6 and the Spirit of Jehovah will come mightily upon thee, and thou shalt prophesy with them, and shalt be turned into another man.(asv) 1 Samuel 10:6 Thần của Ðức Giê-hô-va sẽ cảm động ngươi nói tiên tri cùng chúng, rồi ngươi sẽ hóa ra một người khác.(VN) 1 Samuel 10:6 And the Spirit{H7307} of the LORD{H3068} will come{H6743}{(H8804)} upon thee, and thou shalt prophesy{H5012}{(H8694)} with them, and shalt be turned{H2015}{(H8738)} into another{H312} man{H376}. (kjv-strongs#) 1Sa 10:6 And the Spirit of the LORD will come upon thee, and thou shalt prophesy with them, and shalt be turned into another man. (kjv) ======= 1 Samuel ============ 1 Samuel 10:7 And let it be, when these signs are come unto thee, that thou do as occasion shall serve thee; for God is with thee.(asv) 1 Samuel 10:7 Khi ngươi thấy các dấu hiệu nầy xảy ra, thì tùy cơ mà làm; Vì Ðức Chúa Trời ở cùng ngươi!(VN) 1 Samuel 10:7 And let it be, when these signs{H226} are come{H935}{(H8799)} unto thee, that thou do{H6213}{(H8798)} as occasion{H4672}{(H8799)} serve{H3027} thee; for God{H430} is with thee. (kjv-strongs#) 1Sa 10:7 And let it be, when these signs are come unto thee, that thou do as occasion serve thee; for God is with thee. (kjv) ======= 1 Samuel ============ 1 Samuel 10:8 And thou shalt go down before me to Gilgal; and, behold, I will come down unto thee, to offer burnt-offerings, and to sacrifice sacrifices of peace-offerings: seven days shalt thou tarry, till I come unto thee, and show thee what thou shalt do.(asv) 1 Samuel 10:8 Ðoạn hãy đi xuống trước ta đến Ghinh-ganh, ta sẽ theo ngươi ở đó đặng dâng của lễ thiêu và của lễ thù ân. Ngươi sẽ đợi bảy ngày cho đến chừng ta tới; bấy giờ ta sẽ dạy ngươi điều phải làm.(VN) 1 Samuel 10:8 And thou shalt go down{H3381}{(H8804)} before{H6440} me to Gilgal{H1537}; and, behold, I will come down{H3381}{(H8802)} unto thee, to offer{H5927}{(H8687)} burnt offerings{H5930}, and to sacrifice{H2076}{(H8800)} sacrifices{H2077} of peace offerings{H8002}: seven{H7651} days{H3117} shalt thou tarry{H3176}{(H8686)}, till I come{H935}{(H8800)} to thee, and shew{H3045}{(H8689)} thee what thou shalt do{H6213}{(H8799)}. (kjv-strongs#) 1Sa 10:8 And thou shalt go down before me to Gilgal; and, behold, I will come down unto thee, to offer burnt offerings, and to sacrifice sacrifices of peace offerings: seven days shalt thou tarry, till I come to thee, and shew thee what thou shalt do. (kjv) ======= 1 Samuel ============ 1 Samuel 10:9 And it was so, that, when he had turned his back to go from Samuel, God gave him another heart: and all those signs came to pass that day.(asv) 1 Samuel 10:9 Sau-lơ vừa xây lưng lìa khỏi Sa-mu-ên, Ðức Chúa Trời bèn đổi lòng người ra khác, và các dấu hiệu đã bảo trước điều ứng nghiệm nội ngày ấy.(VN) 1 Samuel 10:9 And it was so, that when he had turned{H6437}{(H8687)} his back{H7926} to go{H3212}{(H8800)} from Samuel{H8050}, God{H430} gave{H2015}{(H8799)} him another{H312} heart{H3820}: and all those signs{H226} came{H935}{(H8799)} to pass that day{H3117}. (kjv-strongs#) 1Sa 10:9 And it was so, that when he had turned his back to go from Samuel, God gave him another heart: and all those signs came to pass that day. (kjv) ======= 1 Samuel ============ 1 Samuel 10:10 And when they came thither to the hill, behold, a band of prophets met him; and the Spirit of God came mightily upon him, and he prophesied among them.(asv) 1 Samuel 10:10 Khi Sau-lơ đến Ghi-bê-a, có một đoàn tiên tri đến đón người. Thần của Ðức Giê-hô-va cảm động người, người nói tiên tri giữa chúng.(VN) 1 Samuel 10:10 And when they came{H935}{(H8799)} thither to the hill{H1389}, behold, a company{H2256} of prophets{H5030} met{H7125}{(H8800)} him; and the Spirit{H7307} of God{H430} came{H6743}{(H8799)} upon him, and he prophesied{H5012}{(H8691)} among{H8432} them. (kjv-strongs#) 1Sa 10:10 And when they came thither to the hill, behold, a company of prophets met him; and the Spirit of God came upon him, and he prophesied among them. (kjv) ======= 1 Samuel ============ 1 Samuel 10:11 And it came to pass, when all that knew him beforetime saw that, behold, he prophesied with the prophets, then the people said one to another, What is this that is come unto the son of Kish? Is Saul also among the prophets?(asv) 1 Samuel 10:11 Khi những kẻ vốn quen biết Sau-lơ trước, thấy người nói tiên tri với các đấng tiên tri, thì hỏi nhau rằng: Con trai của Kích đã xảy ra làm sao? Sau-lơ cũng vào số các tiên tri ư?(VN) 1 Samuel 10:11 And it came to pass, when all that knew{H3045}{(H8802)} him beforetime{H865}{H8032} saw{H7200}{(H8799)} that, behold, he prophesied{H5012}{(H8738)} among the prophets{H5030}, then the people{H5971} said{H559}{(H8799)} one{H376} to another{H7453}, What is this that is come unto the son{H1121} of Kish{H7027}? Is Saul{H7586} also among the prophets{H5030}? (kjv-strongs#) 1Sa 10:11 And it came to pass, when all that knew him beforetime saw that, behold, he prophesied among the prophets, then the people said one to another, What is this that is come unto the son of Kish? Is Saul also among the prophets? (kjv) ======= 1 Samuel ============ 1 Samuel 10:12 And one of the same place answered and said, And who is their father? Therefore it became a proverb, Is Saul also among the prophets?(asv) 1 Samuel 10:12 Có người ở Ghi-bê-a đáp rằng: Mà cha họ là ai? Bởi đó có câu ngạn ngữ rằng: Sau-lơ há cũng vào số các tiên tri ư?(VN) 1 Samuel 10:12 And one{H376} of the same place answered{H6030}{(H8799)} and said{H559}{(H8799)}, But who is their father{H1}? Therefore it became a proverb{H4912}, Is Saul{H7586} also among the prophets{H5030}? (kjv-strongs#) 1Sa 10:12 And one of the same place answered and said, But who is their father? Therefore it became a proverb, Is Saul also among the prophets? (kjv) ======= 1 Samuel ============ 1 Samuel 10:13 And when he had made an end of prophesying, he came to the high place.(asv) 1 Samuel 10:13 Khi Sau-lơ thôi nói tiên tri, thì đi lên nơi cao.(VN) 1 Samuel 10:13 And when he had made an end{H3615}{(H8762)} of prophesying{H5012}{(H8692)}, he came{H935}{(H8799)} to the high place{H1116}. (kjv-strongs#) 1Sa 10:13 And when he had made an end of prophesying, he came to the high place. (kjv) ======= 1 Samuel ============ 1 Samuel 10:14 And Saul's uncle said unto him and to his servant, Whither went ye? And he said, To seek the asses; and when we saw that they were not found, we came to Samuel.(asv) 1 Samuel 10:14 Chú Sau-lơ hỏi người và kẻ tôi tớ rằng: Hai ngươi đi đâu? Sau-lơ thưa rằng: Ði kiếm những lừa cái; và vì không gặp được, chúng tôi có cầu vấn Sa-mu-ên.(VN) 1 Samuel 10:14 And Saul's{H7586} uncle{H1730} said{H559}{(H8799)} unto him and to his servant{H5288}, Whither{H575} went{H1980}{(H8804)} ye? And he said{H559}{(H8799)}, To seek{H1245}{(H8763)} the asses{H860}: and when we saw{H7200}{(H8799)} that they were no where{H369}, we came{H935}{(H8799)} to Samuel{H8050}. (kjv-strongs#) 1Sa 10:14 And Saul's uncle said unto him and to his servant, Whither went ye? And he said, To seek the asses: and when we saw that they were no where, we came to Samuel. (kjv) ======= 1 Samuel ============ 1 Samuel 10:15 And Saul's uncle said, Tell me, I pray thee, what Samuel said unto you.(asv) 1 Samuel 10:15 Chú Sau-lơ tiếp rằng: Xin cháu hãy tỏ cho chú biết điều Sa-mu-ên đã nói cùng hai ngươi.(VN) 1 Samuel 10:15 And Saul's{H7586} uncle{H1730} said{H559}{(H8799)}, Tell{H5046}{(H8685)} me, I pray thee, what Samuel{H8050} said{H559}{(H8804)} unto you. (kjv-strongs#) 1Sa 10:15 And Saul's uncle said, Tell me, I pray thee, what Samuel said unto you. (kjv) ======= 1 Samuel ============ 1 Samuel 10:16 And Saul said unto his uncle, He told us plainly that the asses were found. But concerning the matter of the kingdom, whereof Samuel spake, he told him not.(asv) 1 Samuel 10:16 Sau-lơ thưa cùng chú mình rằng: Người đã dạy tỏ cho chúng tôi rằng lừa cái đã tìm được rồi. Nhưng Sau-lơ không tỏ gì về Sa-mu-ên đã nói về việc nước.(VN) 1 Samuel 10:16 And Saul{H7586} said{H559}{(H8799)} unto his uncle{H1730}, He told{H5046}{(H8689)} us plainly{H5046}{(H8687)} that the asses{H860} were found{H4672}{(H8738)}. But of the matter{H1697} of the kingdom{H4410}, whereof Samuel{H8050} spake{H559}{(H8804)}, he told{H5046}{(H8689)} him not. (kjv-strongs#) 1Sa 10:16 And Saul said unto his uncle, He told us plainly that the asses were found. But of the matter of the kingdom, whereof Samuel spake, he told him not. (kjv) ======= 1 Samuel ============ 1 Samuel 10:17 And Samuel called the people together unto Jehovah to Mizpah;(asv) 1 Samuel 10:17 Sa-mu-ên nhóm hiệp dân sự trước mặt Ðức Giê-hô-va tại Mích-ba,(VN) 1 Samuel 10:17 And Samuel{H8050} called{H6817}{(H8686)} the people{H5971} together unto the LORD{H3068} to Mizpeh{H4709}; (kjv-strongs#) 1Sa 10:17 And Samuel called the people together unto the LORD to Mizpeh; (kjv) ======= 1 Samuel ============ 1 Samuel 10:18 and he said unto the children of Israel, Thus saith Jehovah, the God of Israel, I brought up Israel out of Egypt, and I delivered you out of the hand of the Egyptians, and out of the hand of all the kingdoms that oppressed you:(asv) 1 Samuel 10:18 rồi nói cùng dân Y-sơ-ra-ên rằng: Giê-hô-va Ðức Chúa Trời của Y-sơ-ra-ên có phán như vầy: Ta đã đem Y-sơ-ra-ên ra khỏi Ê-díp-tô; ta đã giải cứu các ngươi khỏi tay dân Ê-díp-tô và khỏi tay mọi vua hà hiếp các ngươi.(VN) 1 Samuel 10:18 And said{H559}{(H8799)} unto the children{H1121} of Israel{H3478}, Thus saith{H559}{(H8804)} the LORD{H3068} God{H430} of Israel{H3478}, I brought up{H5927}{(H8689)} Israel{H3478} out of Egypt{H4714}, and delivered{H5337}{(H8686)} you out of the hand{H3027} of the Egyptians{H4714}, and out of the hand{H3027} of all kingdoms{H4467}, and of them that oppressed{H3905}{(H8801)} you: (kjv-strongs#) 1Sa 10:18 And said unto the children of Israel, Thus saith the LORD God of Israel, I brought up Israel out of Egypt, and delivered you out of the hand of the Egyptians, and out of the hand of all kingdoms, and of them that oppressed you: (kjv) ======= 1 Samuel ============ 1 Samuel 10:19 but ye have this day rejected your God, who himself saveth you out of all your calamities and your distresses; and ye have said unto him, [Nay], but set a king over us. Now therefore present yourselves before Jehovah by your tribes, and by your thousands.(asv) 1 Samuel 10:19 Ngày nay các ngươi từ chối Ðức Chúa Trời của các ngươi, là Ðấng đã giải cứu các ngươi khỏi mọi sự hoạn nạn và nguy hiểm; các ngươi đã thưa cùng Ngài rằng: Xin hãy lập một vua quản trị chúng tôi! Vậy bây giờ, hãy ứng hầu trước mặt Ðức Giê-hô-va từ chi phái và từ hằng ngàn người.(VN) 1 Samuel 10:19 And ye have this day{H3117} rejected{H3988}{(H8804)} your God{H430}, who himself saved{H3467}{(H8688)} you out of all your adversities{H7451} and your tribulations{H6869}; and ye have said{H559}{(H8799)} unto him, Nay, but set{H7760}{(H8799)} a king{H4428} over us. Now therefore present{H3320}{(H8690)} yourselves before{H6440} the LORD{H3068} by your tribes{H7626}, and by your thousands{H505}. (kjv-strongs#) 1Sa 10:19 And ye have this day rejected your God, who himself saved you out of all your adversities and your tribulations; and ye have said unto him, Nay, but set a king over us. Now therefore present yourselves before the LORD by your tribes, and by your thousands. (kjv) ======= 1 Samuel ============ 1 Samuel 10:20 So Samuel brought all the tribes of Israel near, and the tribe of Benjamin was taken.(asv) 1 Samuel 10:20 Sa-mu-ên biểu mọi chi phái Y-sơ-ra-ên đến gần, rồi chi phái Bên-gia-min được chỉ định.(VN) 1 Samuel 10:20 And when Samuel{H8050} had caused all the tribes{H7626} of Israel{H3478} to come near{H7126}{(H8686)}, the tribe{H7626} of Benjamin{H1144} was taken{H3920}{(H8735)}. (kjv-strongs#) 1Sa 10:20 And when Samuel had caused all the tribes of Israel to come near, the tribe of Benjamin was taken. (kjv) ======= 1 Samuel ============ 1 Samuel 10:21 And he brought the tribe of Benjamin near by their families; and the family of the Matrites was taken; and Saul the son of Kish was taken: but when they sought him, he could not be found.(asv) 1 Samuel 10:21 Người biểu chi phái Bên-gia-min đến gần từ họ hàng, rồi họ Mát-ri được chỉ định. Ðoạn, Sau-lơ, con trai của Kích được chỉ định. Người ta tìm Sau-lơ nhưng không thấy.(VN) 1 Samuel 10:21 When he had caused the tribe{H7626} of Benjamin{H1144} to come near{H7126}{(H8686)} by their families{H4940}, the family{H4940} of Matri{H4309} was taken{H3920}{(H8735)}, and Saul{H7586} the son{H1121} of Kish{H7027} was taken{H3920}{(H8735)}: and when they sought{H1245}{(H8762)} him, he could not be found{H4672}{(H8738)}. (kjv-strongs#) 1Sa 10:21 When he had caused the tribe of Benjamin to come near by their families, the family of Matri was taken, and Saul the son of Kish was taken: and when they sought him, he could not be found. (kjv) ======= 1 Samuel ============ 1 Samuel 10:22 Therefore they asked of Jehovah further, Is there yet a man to come hither? And Jehovah answered, Behold, he hath hid himself among the baggage.(asv) 1 Samuel 10:22 Chúng bèn hỏi lại Ðức Giê-hô-va rằng: Còn có người nào khác sẽ đến đây chăng? Ðức Giê-hô-va đáp: Kìa, nó ẩn trong đồ đạc kia.(VN) 1 Samuel 10:22 Therefore they enquired{H7592}{(H8799)} of the LORD{H3068} further, if the man{H376} should yet come{H935}{(H8804)} thither{H1988}. And the LORD{H3068} answered{H559}{(H8799)}, Behold, he hath hid{H2244}{(H8737)} himself among the stuff{H3627}. (kjv-strongs#) 1Sa 10:22 Therefore they enquired of the LORD further, if the man should yet come thither. And the LORD answered, Behold he hath hid himself among the stuff. (kjv) ======= 1 Samuel ============ 1 Samuel 10:23 And they ran and fetched him thence; and when he stood among the people, he was higher than any of the people from his shoulders and upward.(asv) 1 Samuel 10:23 Người ta chạy tìm người tại chỗ đó. Sau-lơ ra mặt giữa dân sự, người cao hơn cả chúng từ vai trở lên.(VN) 1 Samuel 10:23 And they ran{H7323}{(H8799)} and fetched{H3947}{(H8799)} him thence: and when he stood{H3320}{(H8691)} among{H8432} the people{H5971}, he was higher{H1361}{(H8799)} than any of the people{H5971} from his shoulders{H7926} and upward{H4605}. (kjv-strongs#) 1Sa 10:23 And they ran and fetched him thence: and when he stood among the people, he was higher than any of the people from his shoulders and upward. (kjv) ======= 1 Samuel ============ 1 Samuel 10:24 And Samuel said to all the people, See ye him whom Jehovah hath chosen, that there is none like him along all the people? And all the people shouted, and said, [Long] live the king.(asv) 1 Samuel 10:24 Sa-mu-ên nói cùng cả dân sự rằng: Các người có thấy người mà Ðức Giê-hô-va đã chọn chăng? Trong cả dân sự không có ai giống như người. Hết thảy đều tung hô mà la lên rằng: Nguyện vua vạn tuế!(VN) 1 Samuel 10:24 And Samuel{H8050} said{H559}{(H8799)} to all the people{H5971}, See{H7200}{(H8804)} ye him whom the LORD{H3068} hath chosen{H977}{(H8804)}, that there is none like him among all the people{H5971}? And all the people{H5971} shouted{H7321}{(H8686)}, and said{H559}{(H8799)}, God save{H2421}{(H8799)} the king{H4428}. (kjv-strongs#) 1Sa 10:24 And Samuel said to all the people, See ye him whom the LORD hath chosen, that there is none like him among all the people? And all the people shouted, and said, God save the king. (kjv) ======= 1 Samuel ============ 1 Samuel 10:25 Then Samuel told the people the manner of the kingdom, and wrote it in a book, and laid it up before Jehovah. And Samuel sent all the people away, every man to his house.(asv) 1 Samuel 10:25 Sa-mu-ên tuyên giảng luật pháp của nước tại trước mặt dân sự, chép trong một cuốn sách mà người để trước mặt Ðức Giê-hô-va. Ðoạn, Sa-mu-ên cho cả dân sự ai về nhà nấy.(VN) 1 Samuel 10:25 Then Samuel{H8050} told{H1696}{(H8762)} the people{H5971} the manner{H4941} of the kingdom{H4410}, and wrote{H3789}{(H8799)} it in a book{H5612}, and laid it up{H3240}{(H8686)} before{H6440} the LORD{H3068}. And Samuel{H8050} sent{H7971} all the people{H5971} away{H7971}{(H8762)}, every man{H376} to his house{H1004}. (kjv-strongs#) 1Sa 10:25 Then Samuel told the people the manner of the kingdom, and wrote it in a book, and laid it up before the LORD. And Samuel sent all the people away, every man to his house. (kjv) ======= 1 Samuel ============ 1 Samuel 10:26 And Saul also went to his house to Gibeah; and there went with him the host, whose hearts God had touched.(asv) 1 Samuel 10:26 Sau-lơ cũng về nhà mình tại Ghi-bê-a, có những người dõng sĩ chịu Ðức Chúa Trời cảm động lòng đều đi theo người.(VN) 1 Samuel 10:26 And Saul{H7586} also went{H1980}{(H8804)} home{H1004} to Gibeah{H1390}; and there went{H3212}{(H8799)} with him a band of men{H2428}, whose hearts{H3820} God{H430} had touched{H5060}{(H8804)}. (kjv-strongs#) 1Sa 10:26 And Saul also went home to Gibeah; and there went with him a band of men, whose hearts God had touched. (kjv) ======= 1 Samuel ============ 1 Samuel 10:27 But certain worthless fellows said, How shall this man save us? And they despised him, and brought him no present. But he held his peace.(asv) 1 Samuel 10:27 Song có mấy ngươi phỉ đồ nói rằng: Hắn đó cứu giúp chúng ta được việc chi? Chúng nó khinh dể người, không đem lễ vật gì cho người hết. Nhưng Sau-lơ giả đò không nghe.(VN) 1 Samuel 10:27 But the children{H1121} of Belial{H1100} said{H559}{(H8804)}, How shall this man save{H3467}{(H8686)} us? And they despised{H959}{(H8799)} him, and brought{H935}{(H8689)} him no presents{H4503}. But he held his peace{H2790}{(H8688)}. (kjv-strongs#) 1Sa 10:27 But the children of Belial said, How shall this man save us? And they despised him, and brought no presents. But he held his peace.(kjv) ======= 1 Samuel ============ 1 Samuel 11:1 Then Nahash the Ammonite came up, and encamped against Jabesh-gilead: and all the men of Jabesh said unto Nahash, Make a covenant with us, and we will serve thee.(asv) 1 Samuel 11:1 Na-hách, người Am-môn, đi ra đến vây Gia-be trong Ga-la-át. Cả dân Gia-be nói cùng Na-hách rằng: Hãy lập ước cùng chúng tôi, thì chúng tôi sẽ phục sự ông.(VN) 1 Samuel 11:1 Then Nahash{H5176} the Ammonite{H5984} came up{H5927}{(H8799)}, and encamped{H2583}{(H8799)} against Jabeshgilead{H3003}{H1568}: and all the men{H582} of Jabesh{H3003} said{H559}{(H8799)} unto Nahash{H5176}, Make{H3772}{(H8798)} a covenant{H1285} with us, and we will serve{H5647}{(H8799)} thee. (kjv-strongs#) 1Sa 11:1 Then Nahash the Ammonite came up, and encamped against Jabeshgilead: and all the men of Jabesh said unto Nahash, Make a covenant with us, and we will serve thee. (kjv) ======= 1 Samuel ============ 1 Samuel 11:2 And Nahash the Ammonite said unto them, On this condition will I make it with you, that all your right eyes be put out; and I will lay it for a reproach upon all Israel.(asv) 1 Samuel 11:2 Na-hách, người Am-môn, đáp rằng: Ta sẽ lập ước cùng các ngươi theo cách nầy: phải khoét hết thảy con mắt hữu của các ngươi, để gieo sự sỉ nhục cho cả Y-sơ-ra-ên.(VN) 1 Samuel 11:2 And Nahash{H5176} the Ammonite{H5984} answered{H559}{(H8799)} them, On this{H2063} condition will I make{H3772}{(H8799)} a covenant with you, that I may thrust out{H5365}{(H8800)} all your right{H3225} eyes{H5869}, and lay{H7760}{(H8804)} it for a reproach{H2781} upon all Israel{H3478}. (kjv-strongs#) 1Sa 11:2 And Nahash the Ammonite answered them, On this condition will I make a covenant with you, that I may thrust out all your right eyes, and lay it for a reproach upon all Israel. (kjv) ======= 1 Samuel ============ 1 Samuel 11:3 And the elders of Jabesh said unto him, Give us seven days' respite, that we may send messengers unto all the borders of Israel; and then, if there be none to save us, we will come out to thee.(asv) 1 Samuel 11:3 Các trưởng lão Gia-be nói cùng người rằng: Xin hãy cho chúng tôi bảy ngày đình chiến, chúng tôi sẽ sai sứ giả đến khắp địa phận Y-sơ-ra-ên; nếu không ai giải cứu chúng tôi, thì chúng tôi sẽ đi ra hàng đầu.(VN) 1 Samuel 11:3 And the elders{H2205} of Jabesh{H3003} said{H559}{(H8799)} unto him, Give us seven{H7651} days{H3117}' respite{H7503}{(H8685)}, that we may send{H7971}{(H8799)} messengers{H4397} unto all the coasts{H1366} of Israel{H3478}: and then, if there be no man to save{H3467}{(H8688)} us, we will come out{H3318}{(H8804)} to thee. (kjv-strongs#) 1Sa 11:3 And the elders of Jabesh said unto him, Give us seven days' respite, that we may send messengers unto all the coasts of Israel: and then, if there be no man to save us, we will come out to thee. (kjv) ======= 1 Samuel ============ 1 Samuel 11:4 Then came the messengers to Gibeah of Saul, and spake these words in the ears of the people: and all the people lifted up their voice, and wept.(asv) 1 Samuel 11:4 Vậy, những sứ giả đi đến Ghi-bê-a, thành của Sau-lơ, thuật lại các lời ấy cho dân sự nghe. Cả dân sự bèn cất tiếng lên khóc.(VN) 1 Samuel 11:4 Then came{H935}{(H8799)} the messengers{H4397} to Gibeah{H1390} of Saul{H7586}, and told{H1696}{(H8762)} the tidings{H1697} in the ears{H241} of the people{H5971}: and all the people{H5971} lifted up{H5375}{(H8799)} their voices{H6963}, and wept{H1058}{(H8799)}. (kjv-strongs#) 1Sa 11:4 Then came the messengers to Gibeah of Saul, and told the tidings in the ears of the people: and all the people lifted up their voices, and wept. (kjv) ======= 1 Samuel ============ 1 Samuel 11:5 And, behold, Saul came following the oxen out of the field; and Saul said, What aileth the people that they weep? And they told him the words of the men of Jabesh.(asv) 1 Samuel 11:5 Lúc ấy, Sau-lơ ở ruộng trở về, đi sau bò mình; người hỏi rằng: Cớ chi dân sự khóc như vậy? Người ta thuật lại lời các người Gia-be đã nói.(VN) 1 Samuel 11:5 And, behold, Saul{H7586} came{H935}{(H8804)} after{H310} the herd{H1241} out of the field{H7704}; and Saul{H7586} said{H559}{(H8799)}, What aileth the people{H5971} that they weep{H1058}{(H8799)}? And they told{H5608}{(H8762)} him the tidings{H1697} of the men{H582} of Jabesh{H3003}. (kjv-strongs#) 1Sa 11:5 And, behold, Saul came after the herd out of the field; and Saul said, What aileth the people that they weep? And they told him the tidings of the men of Jabesh. (kjv) ======= 1 Samuel ============ 1 Samuel 11:6 And the Spirit of God came mightily upon Saul when he heard those words, and his anger was kindled greatly.(asv) 1 Samuel 11:6 Vừa nghe tin nầy, Sau-lơ được Thần của Ðức Chúa Trời cảm động, và cơn giận người nổi phừng phừng.(VN) 1 Samuel 11:6 And the Spirit{H7307} of God{H430} came{H6743}{(H8799)} upon Saul{H7586} when he heard{H8085}{(H8800)} those tidings{H1697}, and his anger{H639} was kindled{H2734}{(H8799)} greatly{H3966}. (kjv-strongs#) 1Sa 11:6 And the Spirit of God came upon Saul when he heard those tidings, and his anger was kindled greatly. (kjv) ======= 1 Samuel ============ 1 Samuel 11:7 And he took a yoke of oxen, and cut them in pieces, and sent them throughout all the borders of Israel by the hand of messengers, saying, Whosoever cometh not forth after Saul and after Samuel, so shall it be done unto his oxen. And the dread of Jehovah fell on the people, and they came out as one man.(asv) 1 Samuel 11:7 Người bắt một cặp bò, sả ra từng miếng, gởi cho sứ giả đem đến khắp địa phận Y-sơ-ra-ên với lời rao nầy: Phàm ai không ra theo Sau-lơ và Sa-mu-ên, thì các con bò nó tất sẽ bị làm như vậy. Sự kinh khủng của Ðức Giê-hô-va giáng trên dân sự, nên hết thảy chúng đều đi ra như chỉ một người.(VN) 1 Samuel 11:7 And he took{H3947}{(H8799)} a yoke{H6776} of oxen{H1241}, and hewed them in pieces{H5408}{(H8762)}, and sent{H7971}{(H8762)} them throughout all the coasts{H1366} of Israel{H3478} by the hands{H3027} of messengers{H4397}, saying{H559}{(H8800)}, Whosoever cometh not forth{H3318}{(H8802)} after{H310} Saul{H7586} and after{H310} Samuel{H8050}, so shall it be done{H6213}{(H8735)} unto his oxen{H1241}. And the fear{H6343} of the LORD{H3068} fell{H5307}{(H8799)} on the people{H5971}, and they came out{H3318}{(H8799)} with one{H259} consent{H376}. (kjv-strongs#) 1Sa 11:7 And he took a yoke of oxen, and hewed them in pieces, and sent them throughout all the coasts of Israel by the hands of messengers, saying, Whosoever cometh not forth after Saul and after Samuel, so shall it be done unto his oxen. And the fear of the LORD fell on the people, and they came out with one consent. (kjv) ======= 1 Samuel ============ 1 Samuel 11:8 And he numbered them in Bezek; and the children of Israel were three hundred thousand, and the men of Judah thirty thousand.(asv) 1 Samuel 11:8 Sau-lơ kiểm điểm chúng tại Bê-xéc; có ba trăm ngàn người Y-sơ-ra-ên và ba mươi ngàn người Giu-đa.(VN) 1 Samuel 11:8 And when he numbered{H6485}{(H8799)} them in Bezek{H966}, the children{H1121} of Israel{H3478} were three{H7969} hundred{H3967} thousand{H505}, and the men{H376} of Judah{H3063} thirty{H7970} thousand{H505}. (kjv-strongs#) 1Sa 11:8 And when he numbered them in Bezek, the children of Israel were three hundred thousand, and the men of Judah thirty thousand. (kjv) ======= 1 Samuel ============ 1 Samuel 11:9 And they said unto the messengers that came, Thus shall ye say unto the men of Jabesh-gilead, To-morrow, by the time the sun is hot, ye shall have deliverance. And the messengers came and told the men of Jabesh; and they were glad.(asv) 1 Samuel 11:9 Chúng nói cùng sứ giả đã đến rằng: Hãy nói cùng người Gia-be trong Ga-la-át: Ðến mai, khi mặt trời đã nắng nóng, thì anh em sẽ được giải cứu. Những sứ giả đi về thuật lại các lời nầy cho dân Gia-be. Dân nầy lấy làm vui mừng,(VN) 1 Samuel 11:9 And they said{H559}{(H8799)} unto the messengers{H4397} that came{H935}{(H8802)}, Thus shall ye say{H559}{(H8799)} unto the men{H376} of Jabeshgilead{H3003}{H1568}, To morrow{H4279}, by that time the sun{H8121} be hot{H2527}, ye shall have help{H8668}. And the messengers{H4397} came{H935}{(H8799)} and shewed{H5046}{(H8686)} it to the men{H582} of Jabesh{H3003}; and they were glad{H8055}{(H8799)}. (kjv-strongs#) 1Sa 11:9 And they said unto the messengers that came, Thus shall ye say unto the men of Jabeshgilead, To morrow, by that time the sun be hot, ye shall have help. And the messengers came and shewed it to the men of Jabesh; and they were glad. (kjv) ======= 1 Samuel ============ 1 Samuel 11:10 Therefore the men of Jabesh said, To-morrow we will come out unto you, and ye shall do with us all that seemeth good unto you.(asv) 1 Samuel 11:10 và nói cùng người Am-môn rằng: Ngày mai, chúng ta sẽ đi ra cùng các ngươi, các ngươi sẽ đãi chúng ta theo ý mình lấy làm phải.(VN) 1 Samuel 11:10 Therefore the men{H582} of Jabesh{H3003} said{H559}{(H8799)}, To morrow{H4279} we will come out{H3318}{(H8799)} unto you, and ye shall do{H6213}{(H8804)} with us all that seemeth{H5869} good{H2896} unto you. (kjv-strongs#) 1Sa 11:10 Therefore the men of Jabesh said, To morrow we will come out unto you, and ye shall do with us all that seemeth good unto you. (kjv) ======= 1 Samuel ============ 1 Samuel 11:11 And it was so on the morrow, that Saul put the people in three companies; and they came into the midst of the camp in the morning watch, and smote the Ammonites until the heat of the day: and it came to pass, that they that remained were scattered, so that not two of them were left together.(asv) 1 Samuel 11:11 Nhưng sáng ngày mai, Sau-lơ chia dân sự ra làm ba đạo, hãm dinh dân Am-môn vừa lúc canh năm, và đánh dân Am-môn cho đến gần đứng bóng. Những người thoát khỏi thì bị tản lạc đến đỗi không có hai người chung nhau.(VN) 1 Samuel 11:11 And it was so on the morrow{H4283}, that Saul{H7586} put{H7760}{(H8799)} the people{H5971} in three{H7969} companies{H7218}; and they came{H935}{(H8799)} into the midst{H8432} of the host{H4264} in the morning{H1242} watch{H821}, and slew{H5221}{(H8686)} the Ammonites{H5983} until the heat{H2527} of the day{H3117}: and it came to pass, that they which remained{H7604}{(H8737)} were scattered{H6327}{(H8799)}, so that two{H8147} of them were not left{H7604}{(H8738)} together{H3162}. (kjv-strongs#) 1Sa 11:11 And it was so on the morrow, that Saul put the people in three companies; and they came into the midst of the host in the morning watch, and slew the Ammonites until the heat of the day: and it came to pass, that they which remained were scattered, so that two of them were not left together. (kjv) ======= 1 Samuel ============ 1 Samuel 11:12 And the people said unto Samuel, Who is he that said, Shall Saul reign over us? bring the men, that we may put them to death.(asv) 1 Samuel 11:12 Dân sự nói cùng Sa-mu-ên rằng: Ai đã nói: Sau-lơ há sẽ trị vì trên chúng ta sao? Hãy phó những người đó cho chúng tôi giết đi.(VN) 1 Samuel 11:12 And the people{H5971} said{H559}{(H8799)} unto Samuel{H8050}, Who is he that said{H559}{(H8802)}, Shall Saul{H7586} reign{H4427}{(H8799)} over us? bring{H5414}{(H8798)} the men{H582}, that we may put them to death{H4191}{(H8686)}. (kjv-strongs#) 1Sa 11:12 And the people said unto Samuel, Who is he that said, Shall Saul reign over us? bring the men, that we may put them to death. (kjv) ======= 1 Samuel ============ 1 Samuel 11:13 And Saul said, There shall not a man be put to death this day; for to-day Jehovah hath wrought deliverance in Israel.(asv) 1 Samuel 11:13 Nhưng Sau-lơ đáp: Chẳng ai sẽ bị xử tử trong ngày nay; vì ngày nay Ðức Giê-hô-va đã làm sự giải cứu trong Y-sơ-ra-ên.(VN) 1 Samuel 11:13 And Saul{H7586} said{H559}{(H8799)}, There shall not a man{H376} be put to death{H4191}{(H8714)} this day{H3117}: for to day{H3117} the LORD{H3068} hath wrought{H6213}{(H8804)} salvation{H8668} in Israel{H3478}. (kjv-strongs#) 1Sa 11:13 And Saul said, There shall not a man be put to death this day: for to day the LORD hath wrought salvation in Israel. (kjv) ======= 1 Samuel ============ 1 Samuel 11:14 Then said Samuel to the people, Come, and let us go to Gilgal, and renew the kingdom there.(asv) 1 Samuel 11:14 Sa-mu-ên nói cùng dân sự rằng: Chúng ta hãy đi đến Ghinh-ganh đặng lập nước lại.(VN) 1 Samuel 11:14 Then said{H559}{(H8799)} Samuel{H8050} to the people{H5971}, Come{H3212}{(H8798)}, and let us go{H3212}{(H8799)} to Gilgal{H1537}, and renew{H2318}{(H8762)} the kingdom{H4410} there. (kjv-strongs#) 1Sa 11:14 Then said Samuel to the people, Come, and let us go to Gilgal, and renew the kingdom there. (kjv) ======= 1 Samuel ============ 1 Samuel 11:15 And all the people went to Gilgal; and there they made Saul king before Jehovah in Gilgal; and there they offered sacrifices of peace-offerings before Jehovah; and there Saul and all the men of Israel rejoiced greatly.(asv) 1 Samuel 11:15 Cả dân sự đều đi đến Ghinh-ganh; tại đó, trước mặt Ðức Giê-hô-va, chúng lập Sau-lơ làm vua. Tại đó chúng dâng của lễ thù ân cho Ðức Giê-hô-va. Ðoạn, Sau-lơ và hết thảy người Y-sơ-ra-ên vui mừng khôn xiết.(VN) 1 Samuel 11:15 And all the people{H5971} went{H3212}{(H8799)} to Gilgal{H1537}; and there they made Saul{H7586} king{H4427}{(H8686)} before{H6440} the LORD{H3068} in Gilgal{H1537}; and there they sacrificed{H2076}{(H8799)} sacrifices{H2077} of peace offerings{H8002} before{H6440} the LORD{H3068}; and there Saul{H7586} and all the men{H582} of Israel{H3478} rejoiced{H8055}{(H8799)} greatly{H3966}. (kjv-strongs#) 1Sa 11:15 And all the people went to Gilgal; and there they made Saul king before the LORD in Gilgal; and there they sacrificed sacrifices of peace offerings before the LORD; and there Saul and all the men of Israel rejoiced greatly.(kjv) ======= 1 Samuel ============ 1 Samuel 12:1 And Samuel said unto all Israel, Behold, I have hearkened unto your voice in all that ye said unto me, and have made a king over you.(asv) 1 Samuel 12:1 Bấy giờ, Sa-mu-ên nói cùng cả Y-sơ-ra-ên rằng: Ta đã vâng theo mọi lời các ngươi nói cùng ta; ta đã lập một vua trên các ngươi;(VN) 1 Samuel 12:1 And Samuel{H8050} said{H559}{(H8799)} unto all Israel{H3478}, Behold, I have hearkened{H8085}{(H8804)} unto your voice{H6963} in all that ye said{H559}{(H8804)} unto me, and have made{H4427}{(H8686)} a king{H4428} over you. (kjv-strongs#) 1Sa 12:1 And Samuel said unto all Israel, Behold, I have hearkened unto your voice in all that ye said unto me, and have made a king over you. (kjv) ======= 1 Samuel ============ 1 Samuel 12:2 And now, behold, the king walketh before you; and I am old and grayheaded; and, behold, my sons are with you: and I have walked before you from my youth unto this day.(asv) 1 Samuel 12:2 rày vua ấy sẽ đi trước đầu các ngươi. Còn ta đã già, tóc bạc, các con trai ta ở cùng các ngươi. Ta đã đi trước đầu các ngươi từ khi ta còn thơ ấu cho đến ngày nay.(VN) 1 Samuel 12:2 And now, behold, the king{H4428} walketh{H1980}{(H8693)} before{H6440} you: and I am old{H2204}{(H8804)} and grayheaded{H7867}{(H8804)}; and, behold, my sons{H1121} are with you: and I have walked{H1980}{(H8694)} before{H6440} you from my childhood{H5271} unto this day{H3117}. (kjv-strongs#) 1Sa 12:2 And now, behold, the king walketh before you: and I am old and grayheaded; and, behold, my sons are with you: and I have walked before you from my childhood unto this day. (kjv) ======= 1 Samuel ============ 1 Samuel 12:3 Here I am: witness against me before Jehovah, and before his anointed: whose ox have I taken? or whose ass have I taken? or whom have I defrauded? whom have I oppressed? or of whose hand have I taken a ransom to blind mine eyes therewith? and I will restore it you.(asv) 1 Samuel 12:3 Vậy, ta đây; hãy làm chứng về ta tại trước mặt Ðức Giê-hô-va và trước kẻ chịu xức dầu Ngài. Ta có bắt bò ai chăng? Bắt lừa ai chăng? Ta có lừa dối ai chăng? Hành hung cùng ai chăng? Ta có nhận của hối lộ nơi tay ai đặng vì nó mà nhắm mắt ta chăng? Ví bằng có làm vậy, ắt ta sẽ trả lại cho các ngươi.(VN) 1 Samuel 12:3 Behold, here I am: witness{H6030}{(H8798)} against me before the LORD{H3068}, and before his anointed{H4899}: whose ox{H7794} have I taken{H3947}{(H8804)}? or whose ass{H2543} have I taken{H3947}{(H8804)}? or whom have I defrauded{H6231}{(H8804)}? whom have I oppressed{H7533}{(H8804)}? or of whose hand{H3027} have I received any bribe{H3724} to blind{H5956}{(H8686)} mine eyes{H5869} therewith? and I will restore{H7725}{(H8686)} it you. (kjv-strongs#) 1Sa 12:3 Behold, here I am: witness against me before the LORD, and before his anointed: whose ox have I taken? or whose ass have I taken? or whom have I defrauded? whom have I oppressed? or of whose hand have I received any bribe to blind mine eyes therewith? and I will restore it you. (kjv) ======= 1 Samuel ============ 1 Samuel 12:4 And they said, Thou hast not defrauded us, nor oppressed us, neither hast thou taken aught of any man's hand.(asv) 1 Samuel 12:4 Chúng đáp rằng: Ông không có lừa dối chúng tôi, không hành hung cùng chúng tôi, và không nhận lấy chi nơi tay ai hết.(VN) 1 Samuel 12:4 And they said{H559}{(H8799)}, Thou hast not defrauded{H6231}{(H8804)} us, nor oppressed{H7533}{(H8804)} us, neither hast thou taken{H3947}{(H8804)} ought{H3972} of any man's{H376} hand{H3027}. (kjv-strongs#) 1Sa 12:4 And they said, Thou hast not defrauded us, nor oppressed us, neither hast thou taken ought of any man's hand. (kjv) ======= 1 Samuel ============ 1 Samuel 12:5 And he said unto them, Jehovah is witness against you, and his anointed is witness this day, that ye have not found aught in my hand. And they said, He is witness.(asv) 1 Samuel 12:5 Người tiếp rằng: Ðức Giê-hô-va chứng cho các ngươi; kẻ chịu xức dầu của Ngài cũng chứng rằng ngày nay các ngươi không tìm thấy gì trong tay ta. Chúng đáp: Nguyện Ngài làm chứng cho!(VN) 1 Samuel 12:5 And he said{H559}{(H8799)} unto them, The LORD{H3068} is witness{H5707} against you, and his anointed{H4899} is witness{H5707} this day{H3117}, that ye have not found{H4672}{(H8804)} ought{H3972} in my hand{H3027}. And they answered{H559}{(H8799)}, He is witness{H5707}. (kjv-strongs#) 1Sa 12:5 And he said unto them, The LORD is witness against you, and his anointed is witness this day, that ye have not found ought in my hand. And they answered, He is witness. (kjv) ======= 1 Samuel ============ 1 Samuel 12:6 And Samuel said unto the people, It is Jehovah that appointed Moses and Aaron, and that brought your fathers up out of the land of Egypt.(asv) 1 Samuel 12:6 Sa-mu-ên nói cùng dân sự rằng: Ðức Giê-hô-va là Ðấng đã lập Môi-se và A-rôn, đem tổ phụ của các ngươi ra khỏi xứ Ê-díp-tô.(VN) 1 Samuel 12:6 And Samuel{H8050} said{H559}{(H8799)} unto the people{H5971}, It is the LORD{H3068} that advanced{H6213}{(H8804)} Moses{H4872} and Aaron{H175}, and that brought{H5927} your fathers{H1} up{H5927}{(H8689)} out of the land{H776} of Egypt{H4714}. (kjv-strongs#) 1Sa 12:6 And Samuel said unto the people, It is the LORD that advanced Moses and Aaron, and that brought your fathers up out of the land of Egypt. (kjv) ======= 1 Samuel ============ 1 Samuel 12:7 Now therefore stand still, that I may plead with you before Jehovah concerning all the righteous acts of Jehovah, which he did to you and to your fathers.(asv) 1 Samuel 12:7 Vậy bây giờ, hãy ra mắt trước mặt Ðức Giê-hô-va, ta sẽ luận cùng các ngươi về hết thảy những việc công bình mà Ðức Giê-hô-va đã làm cho các ngươi và cho tổ phụ các ngươi.(VN) 1 Samuel 12:7 Now therefore stand still{H3320}{(H8690)}, that I may reason{H8199}{(H8735)} with you before{H6440} the LORD{H3068} of all the righteous acts{H6666} of the LORD{H3068}, which he did{H6213}{(H8804)} to you and to your fathers{H1}. (kjv-strongs#) 1Sa 12:7 Now therefore stand still, that I may reason with you before the LORD of all the righteous acts of the LORD, which he did to you and to your fathers. (kjv) ======= 1 Samuel ============ 1 Samuel 12:8 When Jacob was come into Egypt, and your fathers cried unto Jehovah, then Jehovah sent Moses and Aaron, who brought forth your fathers out of Egypt, and made them to dwell in this place.(asv) 1 Samuel 12:8 Sau khi Gia-cốp đến xứ Ê-díp-tô, tổ phụ các ngươi có kêu cầu cùng Ðức Giê-hô-va; Ðức Giê-hô-va sai Môi-se và A-rôn đem tổ phụ các ngươi ra khỏi xứ Ê-díp-tô, mà lập họ ở trong chỗ nầy.(VN) 1 Samuel 12:8 When Jacob{H3290} was come{H935}{(H8804)} into Egypt{H4714}, and your fathers{H1} cried{H2199}{(H8799)} unto the LORD{H3068}, then the LORD{H3068} sent{H7971}{(H8799)} Moses{H4872} and Aaron{H175}, which brought forth{H3318}{(H8686)} your fathers{H1} out of Egypt{H4714}, and made them dwell{H3427}{(H8686)} in this place{H4725}. (kjv-strongs#) 1Sa 12:8 When Jacob was come into Egypt, and your fathers cried unto the LORD, then the LORD sent Moses and Aaron, which brought forth your fathers out of Egypt, and made them dwell in this place. (kjv) ======= 1 Samuel ============ 1 Samuel 12:9 But they forgat Jehovah their God; and he sold them into the hand of Sisera, captain of the host of Hazor, and into the hand of the Philistines, and into the hand of the king of Moab; and they fought against them.(asv) 1 Samuel 12:9 Nhưng họ quên Giê-hô-va Ðức Chúa Trời mình, nên Ngài phó họ cho Si-sê-ra, tổng binh của Hát-so, cho dân Phi-li-tin, và cho dân Mô-áp; chúng nó đều tranh chiến cùng họ.(VN) 1 Samuel 12:9 And when they forgat{H7911}{(H8799)} the LORD{H3068} their God{H430}, he sold{H4376}{(H8799)} them into the hand{H3027} of Sisera{H5516}, captain{H8269} of the host{H6635} of Hazor{H2674}, and into the hand{H3027} of the Philistines{H6430}, and into the hand{H3027} of the king{H4428} of Moab{H4124}, and they fought{H3898}{(H8735)} against them. (kjv-strongs#) 1Sa 12:9 And when they forgat the LORD their God, he sold them into the hand of Sisera, captain of the host of Hazor, and into the hand of the Philistines, and into the hand of the king of Moab, and they fought against them. (kjv) ======= 1 Samuel ============ 1 Samuel 12:10 And they cried unto Jehovah, and said, We have sinned, because we have forsaken Jehovah, and have served the Baalim and the Ashtaroth: but now deliver us out of the hand of our enemies, and we will serve thee.(asv) 1 Samuel 12:10 Họ bèn kêu cầu Ðức Giê-hô-va mà rằng: Chúng tôi đã phạm tội, vì chúng tôi có lìa bỏ Ðức Giê-hô-va, mà hầu việc những Ba-anh và Át-tát-tê; nhưng bây giờ, xin giải cứu chúng tôi khỏi tay kẻ thù nghịch chúng tôi, thì chúng tôi sẽ phục sự Ngài.(VN) 1 Samuel 12:10 And they cried{H2199}{(H8799)} unto the LORD{H3068}, and said{H559}{(H8799)}, We have sinned{H2398}{(H8804)}, because we have forsaken{H5800}{(H8804)} the LORD{H3068}, and have served{H5647}{(H8799)} Baalim{H1168} and Ashtaroth{H6252}: but now deliver{H5337}{(H8685)} us out of the hand{H3027} of our enemies{H341}{(H8802)}, and we will serve{H5647}{(H8799)} thee. (kjv-strongs#) 1Sa 12:10 And they cried unto the LORD, and said, We have sinned, because we have forsaken the LORD, and have served Baalim and Ashtaroth: but now deliver us out of the hand of our enemies, and we will serve thee. (kjv) ======= 1 Samuel ============ 1 Samuel 12:11 And Jehovah sent Jerubbaal, and Bedan, and Jephthah, and Samuel, and delivered you out of the hand of your enemies on every side; and ye dwelt in safety.(asv) 1 Samuel 12:11 Ðức Giê-hô-va đã sai Giê-ru-ba-anh, Bê-đan, Giép-thê, và Sa-mu-ên; Ngài giải cứu các ngươi khỏi kẻ thù nghịch xung quanh các ngươi, và các ngươi đã ở được an ổn vô sự.(VN) 1 Samuel 12:11 And the LORD{H3068} sent{H7971}{(H8799)} Jerubbaal{H3378}, and Bedan{H917}, and Jephthah{H3316}, and Samuel{H8050}, and delivered{H5337}{(H8686)} you out of the hand{H3027} of your enemies{H341}{(H8802)} on every side{H5439}, and ye dwelled{H3427}{(H8799)} safe{H983}. (kjv-strongs#) 1Sa 12:11 And the LORD sent Jerubbaal, and Bedan, and Jephthah, and Samuel, and delivered you out of the hand of your enemies on every side, and ye dwelled safe. (kjv) ======= 1 Samuel ============ 1 Samuel 12:12 And when ye saw that Nahash the king of the children of Ammon came against you, ye said unto me, Nay, but a king shall reign over us; when Jehovah your God was your king.(asv) 1 Samuel 12:12 Song thấy Na-hách, vua dân Am-môn, đến đánh các ngươi, các ngươi nói cùng ta rằng: Không được; phải có một vua cai trị chúng tôi; mà thật Giê-hô-va Ðức Chúa Trời các ngươi đã là Vua các ngươi.(VN) 1 Samuel 12:12 And when ye saw{H7200}{(H8799)} that Nahash{H5176} the king{H4428} of the children{H1121} of Ammon{H5983} came{H935}{(H8804)} against you, ye said{H559}{(H8799)} unto me, Nay; but a king{H4428} shall reign{H4427}{(H8799)} over us: when the LORD{H3068} your God{H430} was your king{H4428}. (kjv-strongs#) 1Sa 12:12 And when ye saw that Nahash the king of the children of Ammon came against you, ye said unto me, Nay; but a king shall reign over us: when the LORD your God was your king. (kjv) ======= 1 Samuel ============ 1 Samuel 12:13 Now therefore behold the king whom ye have chosen, and whom ye have asked for: and, behold, Jehovah hath set a king over you.(asv) 1 Samuel 12:13 Bây giờ, kìa vua các ngươi đã chọn, và đã cầu xin. Ðức Giê-hô-va đã lập người làm vua trên các ngươi.(VN) 1 Samuel 12:13 Now therefore behold the king{H4428} whom ye have chosen{H977}{(H8804)}, and whom ye have desired{H7592}{(H8804)}! and, behold, the LORD{H3068} hath set{H5414}{(H8804)} a king{H4428} over you. (kjv-strongs#) 1Sa 12:13 Now therefore behold the king whom ye have chosen, and whom ye have desired! and, behold, the LORD hath set a king over you. (kjv) ======= 1 Samuel ============ 1 Samuel 12:14 If ye will fear Jehovah, and serve him, and hearken unto his voice, and not rebel against the commandment of Jehovah, and both ye and also the king that reigneth over you be followers of Jehovah your God, [well] :(asv) 1 Samuel 12:14 Nếu các ngươi kính sợ Ðức Giê-hô-va, phục sự Ngài, vâng theo lời phán Ngài, chẳng nghịch mạng lịnh của Ngài; nếu các ngươi và vua cai trị các ngươi vâng theo Giê-hô-va Ðức Chúa Trời các ngươi, thì chắc các ngươi sẽ được may mắn.(VN) 1 Samuel 12:14 If ye will fear{H3372}{(H8799)} the LORD{H3068}, and serve{H5647}{(H8804)} him, and obey{H8085}{(H8804)} his voice{H6963}, and not rebel{H4784}{(H8686)} against the commandment{H6310} of the LORD{H3068}, then shall both ye and also the king{H4428} that reigneth{H4427}{(H8804)} over you continue following{H310} the LORD{H3068} your God{H430}: (kjv-strongs#) 1Sa 12:14 If ye will fear the LORD, and serve him, and obey his voice, and not rebel against the commandment of the LORD, then shall both ye and also the king that reigneth over you continue following the LORD your God: (kjv) ======= 1 Samuel ============ 1 Samuel 12:15 but if ye will not hearken unto the voice of Jehovah, but rebel against the commandment of Jehovah, then will the hand of Jehovah be against you, as it was against your fathers.(asv) 1 Samuel 12:15 Còn nếu các ngươi không vâng theo lời phán của Ðức Giê-hô-va, bội nghịch mạng lịnh của Ngài, thì tay của Ðức Giê-hô-va ắt sẽ giáng họa trên các ngươi như đã giáng họa trên tổ phụ các ngươi.(VN) 1 Samuel 12:15 But if ye will not obey{H8085}{(H8799)} the voice{H6963} of the LORD{H3068}, but rebel{H4784}{(H8804)} against the commandment{H6310} of the LORD{H3068}, then shall the hand{H3027} of the LORD{H3068} be against you, as it was against your fathers{H1}. (kjv-strongs#) 1Sa 12:15 But if ye will not obey the voice of the LORD, but rebel against the commandment of the LORD, then shall the hand of the LORD be against you, as it was against your fathers. (kjv) ======= 1 Samuel ============ 1 Samuel 12:16 Now therefore stand still and see this great thing, which Jehovah will do before your eyes.(asv) 1 Samuel 12:16 Vậy, bây giờ hãy đứng tại đây, đặng xem việc lớn mà Ðức Giê-hô-va sẽ làm trước mắt các ngươi.(VN) 1 Samuel 12:16 Now therefore{H1571} stand{H3320}{(H8690)} and see{H7200}{(H8798)} this great{H1419} thing{H1697}, which the LORD{H3068} will do{H6213}{(H8802)} before your eyes{H5869}. (kjv-strongs#) 1Sa 12:16 Now therefore stand and see this great thing, which the LORD will do before your eyes. (kjv) ======= 1 Samuel ============ 1 Samuel 12:17 Is it not wheat harvest to-day? I will call unto Jehovah, that he may send thunder and rain; and ye shall know and see that your wickedness is great, which ye have done in the sight of Jehovah, in asking you a king.(asv) 1 Samuel 12:17 Ngày nay, há chẳng phải là mùa gặt lúa mì sao? Ta sẽ cầu khẩn Ðức Giê-hô-va; Ngài sẽ làm sấm sét và mưa, để các ngươi biết và thấy mình đã phạm sự ác lớn trước mặt Ðức Giê-hô-va, bởi vì đã xin một vua.(VN) 1 Samuel 12:17 Is it not wheat{H2406} harvest{H7105} to day{H3117}? I will call{H7121}{(H8799)} unto the LORD{H3068}, and he shall send{H5414}{(H8799)} thunder{H6963} and rain{H4306}; that ye may perceive{H3045}{(H8798)} and see{H7200}{(H8798)} that your wickedness{H7451} is great{H7227}, which ye have done{H6213}{(H8804)} in the sight{H5869} of the LORD{H3068}, in asking{H7592}{(H8800)} you a king{H4428}. (kjv-strongs#) 1Sa 12:17 Is it not wheat harvest to day? I will call unto the LORD, and he shall send thunder and rain; that ye may perceive and see that your wickedness is great, which ye have done in the sight of the LORD, in asking you a king. (kjv) ======= 1 Samuel ============ 1 Samuel 12:18 So Samuel called unto Jehovah; and Jehovah sent thunder and rain that day: and all the people greatly feared Jehovah and Samuel.(asv) 1 Samuel 12:18 Sa-mu-ên bèn cầu khẩn Ðức Giê-hô-va; trong ngày đó Ðức Giê-hô-va làm sấm sét và mưa; cả dân sự lấy làm sợ Ðức Giê-hô-va và Sa-mu-ên lắm.(VN) 1 Samuel 12:18 So Samuel{H8050} called{H7121}{(H8799)} unto the LORD{H3068}; and the LORD{H3068} sent{H5414}{(H8799)} thunder{H6963} and rain{H4306} that day{H3117}: and all the people{H5971} greatly{H3966} feared{H3372}{(H8799)} the LORD{H3068} and Samuel{H8050}. (kjv-strongs#) 1Sa 12:18 So Samuel called unto the LORD; and the LORD sent thunder and rain that day: and all the people greatly feared the LORD and Samuel. (kjv) ======= 1 Samuel ============ 1 Samuel 12:19 And all the people said unto Samuel, Pray for thy servants unto Jehovah thy God, that we die not; for we have added unto all our sins [this] evil, to ask us a king.(asv) 1 Samuel 12:19 Hết thảy đều nói cùng Sa-mu-ên rằng: Xin hãy vì những đầy tớ của ông mà cầu xin Giê-hô-va Ðức Chúa Trời ông, hầu cho chúng tôi không chết; vì chúng tôi đã thêm lỗi xin một vua vào các tội khác của chúng tôi.(VN) 1 Samuel 12:19 And all the people{H5971} said{H559}{(H8799)} unto Samuel{H8050}, Pray{H6419}{(H8690)} for thy servants{H5650} unto the LORD{H3068} thy God{H430}, that we die{H4191}{(H8799)} not: for we have added{H3254}{(H8804)} unto all our sins{H2403} this evil{H7451}, to ask{H7592}{(H8800)} us a king{H4428}. (kjv-strongs#) 1Sa 12:19 And all the people said unto Samuel, Pray for thy servants unto the LORD thy God, that we die not: for we have added unto all our sins this evil, to ask us a king. (kjv) ======= 1 Samuel ============ 1 Samuel 12:20 And Samuel said unto the people, Fear not; ye have indeed done all this evil; yet turn not aside from following Jehovah, but serve Jehovah with all your heart:(asv) 1 Samuel 12:20 Sa-mu-ên đáp cùng dân sự rằng: Chớ sợ chi. Thật các ngươi có làm mọi điều gian ác nầy; song chớ xây bỏ Ðức Giê-hô-va, phải hết lòng phục sự Ngài,(VN) 1 Samuel 12:20 And Samuel{H8050} said{H559}{(H8799)} unto the people{H5971}, Fear{H3372}{(H8799)} not: ye have done{H6213}{(H8804)} all this wickedness{H7451}: yet turn not aside{H5493}{(H8799)} from following{H310} the LORD{H3068}, but serve{H5647}{(H8804)} the LORD{H3068} with all your heart{H3824}; (kjv-strongs#) 1Sa 12:20 And Samuel said unto the people, Fear not: ye have done all this wickedness: yet turn not aside from following the LORD, but serve the LORD with all your heart; (kjv) ======= 1 Samuel ============ 1 Samuel 12:21 and turn ye not aside; for [then would ye go] after vain things which cannot profit nor deliver, for they are vain.(asv) 1 Samuel 12:21 chớ lìa bỏ Ngài đặng đi theo những hình tượng hư không, chẳng có ích chi, cũng không biết cứu; vì hình tượng chỉ là hư không mà thôi.(VN) 1 Samuel 12:21 And turn ye not aside{H5493}{(H8799)}: for then should ye go after{H310} vain{H8414} things, which cannot profit{H3276}{(H8686)} nor deliver{H5337}{(H8686)}; for they are vain{H8414}. (kjv-strongs#) 1Sa 12:21 And turn ye not aside: for then should ye go after vain things, which cannot profit nor deliver; for they are vain. (kjv) ======= 1 Samuel ============ 1 Samuel 12:22 For Jehovah will not forsake his people for his great name's sake, because it hath pleased Jehovah to make you a people unto himself.(asv) 1 Samuel 12:22 Ðức Giê-hô-va vì cớ danh lớn mình, sẽ chẳng từ bỏ dân sự Ngài: chỉn thật, Ðức Giê-hô-va đã định các người làm dân sự của Ngài.(VN) 1 Samuel 12:22 For the LORD{H3068} will not forsake{H5203}{(H8799)} his people{H5971} for his great{H1419} name's{H8034} sake: because it hath pleased{H2974}{(H8689)} the LORD{H3068} to make{H6213}{(H8800)} you his people{H5971}. (kjv-strongs#) 1Sa 12:22 For the LORD will not forsake his people for his great name's sake: because it hath pleased the LORD to make you his people. (kjv) ======= 1 Samuel ============ 1 Samuel 12:23 Moreover as for me, far be it from me that I should sin against Jehovah in ceasing to pray for you: but I will instruct you in the good and the right way.(asv) 1 Samuel 12:23 Còn ta đây, cũng chẳng phạm tội cùng Ðức Giê-hô-va mà thôi cầu nguyện cho các ngươi. Ta sẽ dạy các ngươi biết con đường lành và ngay.(VN) 1 Samuel 12:23 Moreover as for me{H595}, God forbid{H2486} that I should sin{H2398}{(H8800)} against the LORD{H3068} in ceasing{H2308}{(H8800)} to pray{H6419}{(H8692)} for you: but I will teach{H3384}{(H8689)} you the good{H2896} and the right{H3477} way{H1870}: (kjv-strongs#) 1Sa 12:23 Moreover as for me, God forbid that I should sin against the LORD in ceasing to pray for you: but I will teach you the good and the right way: (kjv) ======= 1 Samuel ============ 1 Samuel 12:24 Only fear Jehovah, and serve him in truth with all your heart; for consider how great things he hath done for you.(asv) 1 Samuel 12:24 Chỉ hãy kính sợ Ðức Giê-hô-va, lấy hết lòng trung tín phục sự Ngài; vì khá xem những việc lớn lao mà Ngài làm cho các ngươi là dường nào!(VN) 1 Samuel 12:24 Only fear{H3372}{(H8798)} the LORD{H3068}, and serve{H5647}{(H8804)} him in truth{H571} with all your heart{H3824}: for consider{H7200}{(H8798)} how great things he hath done{H1431}{(H8689)} for you. (kjv-strongs#) 1Sa 12:24 Only fear the LORD, and serve him in truth with all your heart: for consider how great things he hath done for you. (kjv) ======= 1 Samuel ============ 1 Samuel 12:25 But if ye shall still do wickedly, ye shall be consumed, both ye and your king.(asv) 1 Samuel 12:25 Nhưng nếu các ngươi cứ làm ác, thì các ngươi và vua các ngươi chắc sẽ bị diệt vong.(VN) 1 Samuel 12:25 But if ye shall still{H7489}{(H8687)} do wickedly{H7489}{(H8686)}, ye shall be consumed{H5595}{(H8735)}, both ye and your king{H4428}. (kjv-strongs#) 1Sa 12:25 But if ye shall still do wickedly, ye shall be consumed, both ye and your king.(kjv) ======= 1 Samuel ============ 1 Samuel 13:1 Saul was [forty] years old when he began to reign; and when he had reigned two years over Israel,(asv) 1 Samuel 13:1 Khi Sau-lơ lên ngôi vua, thì đã được bốn mươi tuổi. Người đã cai trị trên Y-sơ-ra-ên hai năm,(VN) 1 Samuel 13:1 Saul{H7586} reigned{H4427}{(H8800)} one year{H1121}{H8141}; and when he had reigned{H4427}{(H8804)} two{H8147} years{H8141} over Israel{H3478}, (kjv-strongs#) 1Sa 13:1 Saul reigned one year; and when he had reigned two years over Israel, (kjv) ======= 1 Samuel ============ 1 Samuel 13:2 Saul chose him three thousand men of Israel, whereof two thousand were with Saul in Michmash and in the mount of Beth-el, and a thousand were with Jonathan in Gibeah of Benjamin: and the rest of the people he sent every man to his tent.(asv) 1 Samuel 13:2 bèn chọn ba ngàn người Y-sơ-ra-ên: hai ngàn người đặng ở cùng mình tại Mích-ma và trên núi Bê-tên, còn một ngàn người thì ở với Giô-na-than tại Ghi-bê-a trong xứ Bên-gia-min. Dân sự còn lại, người cho về, ai nấy vào trong trại mình.(VN) 1 Samuel 13:2 Saul{H7586} chose{H977}{(H8799)} him three{H7969} thousand{H505} men of Israel{H3478}; whereof two thousand{H505} were with Saul{H7586} in Michmash{H4363} and in mount{H2022} Bethel{H1008}, and a thousand{H505} were with Jonathan{H3129} in Gibeah{H1390} of Benjamin{H1144}: and the rest{H3499} of the people{H5971} he sent{H7971}{(H8765)} every man{H376} to his tent{H168}. (kjv-strongs#) 1Sa 13:2 Saul chose him three thousand men of Israel; whereof two thousand were with Saul in Michmash and in mount Bethel, and a thousand were with Jonathan in Gibeah of Benjamin: and the rest of the people he sent every man to his tent. (kjv) ======= 1 Samuel ============ 1 Samuel 13:3 And Jonathan smote the garrison of the Philistines that was in Geba: and the Philistines heard of it. And Saul blew the trumpet throughout all the land, saying, Let the Hebrews hear.(asv) 1 Samuel 13:3 Giô-na-than đánh đồn Phi-li-tin ở tại Ghê-ba. Dân Phi-li-tin hay điều đó; Sau-lơ hạ lịnh thổi kèn khắp xứ, mà rằng: Dân Hê-bơ-rơ khá nghe biết!(VN) 1 Samuel 13:3 And Jonathan{H3129} smote{H5221}{(H8686)} the garrison{H5333} of the Philistines{H6430} that was in Geba{H1387}, and the Philistines{H6430} heard{H8085}{(H8799)} of it. And Saul{H7586} blew{H8628}{(H8804)} the trumpet{H7782} throughout all the land{H776}, saying{H559}{(H8800)}, Let the Hebrews{H5680} hear{H8085}{(H8799)}. (kjv-strongs#) 1Sa 13:3 And Jonathan smote the garrison of the Philistines that was in Geba, and the Philistines heard of it. And Saul blew the trumpet throughout all the land, saying, Let the Hebrews hear. (kjv) ======= 1 Samuel ============ 1 Samuel 13:4 And all Israel heard say that Saul had smitten the garrison of the Philistines, and also that Israel was had in abomination with the Philistines. And the people were gathered together after Saul to Gilgal.(asv) 1 Samuel 13:4 Vậy, cả Y-sơ-ra-ên đều hay rằng Sau-lơ đã đánh đồn Phi-li-tin và Y-sơ-ra-ên bị dân Phi-li-tin ghen ghét. Bấy giờ, dân sự bị nhóm hiệp lại bên Sau-lơ tại Ghinh-ganh.(VN) 1 Samuel 13:4 And all Israel{H3478} heard{H8085}{(H8804)} say{H559}{(H8800)} that Saul{H7586} had smitten{H5221}{(H8689)} a garrison{H5333} of the Philistines{H6430}, and that Israel{H3478} also was had in abomination{H887}{(H8738)} with the Philistines{H6430}. And the people{H5971} were called together{H6817}{(H8735)} after{H310} Saul{H7586} to Gilgal{H1537}. (kjv-strongs#) 1Sa 13:4 And all Israel heard say that Saul had smitten a garrison of the Philistines, and that Israel also was had in abomination with the Philistines. And the people were called together after Saul to Gilgal. (kjv) ======= 1 Samuel ============ 1 Samuel 13:5 And the Philistines assembled themselves together to fight with Israel, thirty thousand chariots, and six thousand horsemen, and people as the sand which is on the sea-shore in multitude: and they came up, and encamped in Michmash, eastward of Beth-aven.(asv) 1 Samuel 13:5 Khi ấy, dân Phi-li-tin hiệp lại đặng đánh Y-sơ-ra-ên: chúng có ba vạn cỗ xe, sáu ngàn lính kỵ, và quân lính đông như cát trên bờ biển. Vậy, chúng nó đi lên, đóng trại tại Mích-ma, về hướng đông của Bết-a-ven.(VN) 1 Samuel 13:5 And the Philistines{H6430} gathered themselves together{H622}{(H8738)} to fight{H3898}{(H8736)} with Israel{H3478}, thirty{H7970} thousand{H505} chariots{H7393}, and six{H8337} thousand{H505} horsemen{H6571}, and people{H5971} as the sand{H2344} which is on the sea{H3220} shore{H8193} in multitude{H7230}: and they came up{H5927}{(H8799)}, and pitched{H2583}{(H8799)} in Michmash{H4363}, eastward{H6926} from Bethaven{H1007}. (kjv-strongs#) 1Sa 13:5 And the Philistines gathered themselves together to fight with Israel, thirty thousand chariots, and six thousand horsemen, and people as the sand which is on the sea shore in multitude: and they came up, and pitched in Michmash, eastward from Bethaven. (kjv) ======= 1 Samuel ============ 1 Samuel 13:6 When the men of Israel saw that they were in a strait (for the people were distressed), then the people did hide themselves in caves, and in thickets, and in rocks, and in coverts, and in pits. [(asv) 1 Samuel 13:6 Dân Y-sơ-ra-ên thấy mình nguy cấp vì bị chúng theo riết gần, bèn trốn ẩn trong hang đá, trong bờ bụi, trong gành đá, trong đồn lũy, và trong hầm hố.(VN) 1 Samuel 13:6 When the men{H376} of Israel{H3478} saw{H7200}{(H8804)} that they were in a strait{H6887}{(H8804)},(for the people{H5971} were distressed{H5065}{(H8738)},) then the people{H5971} did hide{H2244}{(H8691)} themselves in caves{H4631}, and in thickets{H2337}, and in rocks{H5553}, and in high places{H6877}, and in pits{H953}. (kjv-strongs#) 1Sa 13:6 When the men of Israel saw that they were in a strait, (for the people were distressed,) then the people did hide themselves in caves, and in thickets, and in rocks, and in high places, and in pits. (kjv) ======= 1 Samuel ============ 1 Samuel 13:7 Now some of the Hebrews had gone over the Jordan to the land of Gad and Gilead; but as for Saul, he was yet in Gilgal, and all the people followed him trembling.(asv) 1 Samuel 13:7 Mấy người Hê-bơ-rơ sang qua sông Giô-đanh, đến xứ Gát và Ga-la-át. Song Sau-lơ còn ở tại Ghinh-ganh và hết thảy dân sự đi theo người đều run sợ.(VN) 1 Samuel 13:7 And some of the Hebrews{H5680} went over{H5674}{(H8804)} Jordan{H3383} to the land{H776} of Gad{H1410} and Gilead{H1568}. As for Saul{H7586}, he was yet in Gilgal{H1537}, and all the people{H5971} followed{H310} him trembling{H2729}{(H8804)}. (kjv-strongs#) 1Sa 13:7 And some of the Hebrews went over Jordan to the land of Gad and Gilead. As for Saul, he was yet in Gilgal, and all the people followed him trembling. (kjv) ======= 1 Samuel ============ 1 Samuel 13:8 And he tarried seven days, according to the set time that Samuel [had appointed] : but Samuel came not to Gilgal; and the people were scattered from him.(asv) 1 Samuel 13:8 Sau-lơ đợi bảy ngày, là kỳ của Sa-mu-ên đã định; song vì Sa-mu-ên không đến Ghinh-ganh, dân sự bèn tan đi.(VN) 1 Samuel 13:8 And he tarried{H3176}{(H8686)}{(H8675)}{H3176}{(H8735)} seven{H7651} days{H3117}, according to the set time{H4150} that Samuel{H8050} had appointed: but Samuel{H8050} came{H935}{(H8804)} not to Gilgal{H1537}; and the people{H5971} were scattered{H6327}{(H8686)} from him. (kjv-strongs#) 1Sa 13:8 And he tarried seven days, according to the set time that Samuel had appointed: but Samuel came not to Gilgal; and the people were scattered from him. (kjv) ======= 1 Samuel ============ 1 Samuel 13:9 And Saul said, Bring hither the burnt-offering to me, and the peace-offerings. And he offered the burnt-offering.(asv) 1 Samuel 13:9 Bấy giờ, Sau-lơ nói: Hãy đem đến cho ta của lễ thiêu và của lễ thù ân; rồi người dâng của lễ thiêu.(VN) 1 Samuel 13:9 And Saul{H7586} said{H559}{(H8799)}, Bring hither{H5066}{(H8685)} a burnt offering{H5930} to me, and peace offerings{H8002}. And he offered{H5927}{(H8686)} the burnt offering{H5930}. (kjv-strongs#) 1Sa 13:9 And Saul said, Bring hither a burnt offering to me, and peace offerings. And he offered the burnt offering. (kjv) ======= 1 Samuel ============ 1 Samuel 13:10 And it came to pass that, as soon as he had made an end of offering the burnt-offering, behold, Samuel came; and Saul went out to meet him, that he might salute him.(asv) 1 Samuel 13:10 Khi người dâng xong, kìa Sa-mu-ên bèn đến. Sau-lơ đi ra đón đặng chào người.(VN) 1 Samuel 13:10 And it came to pass, that as soon as he had made an end{H3615}{(H8763)} of offering{H5927}{(H8687)} the burnt offering{H5930}, behold, Samuel{H8050} came{H935}{(H8802)}; and Saul{H7586} went out{H3318}{(H8799)} to meet{H7125}{(H8800)} him, that he might salute{H1288}{(H8800)} him. (kjv-strongs#) 1Sa 13:10 And it came to pass, that as soon as he had made an end of offering the burnt offering, behold, Samuel came; and Saul went out to meet him, that he might salute him. (kjv) ======= 1 Samuel ============ 1 Samuel 13:11 And Samuel said, What hast thou done? And Saul said, Because I saw that the people were scattered from me, and that thou camest not within the days appointed, and that the Philistines assembled themselves together at Michmash;(asv) 1 Samuel 13:11 Nhưng Sa-mu-ên bèn hỏi: Ngươi đã làm chi? Sau-lơ đáp rằng: Khi tôi thấy dân sự tan đi, ông không đến theo ngày đã định, và dân Phi-li-tin đã hiệp lại tại Mích-ma,(VN) 1 Samuel 13:11 And Samuel{H8050} said{H559}{(H8799)}, What hast thou done{H6213}{(H8804)}? And Saul{H7586} said{H559}{(H8799)}, Because I saw{H7200}{(H8804)} that the people{H5971} were scattered{H5310}{(H8804)} from me, and that thou camest{H935}{(H8804)} not within the days{H3117} appointed{H4150}, and that the Philistines{H6430} gathered themselves together{H622}{(H8737)} at Michmash{H4363}; (kjv-strongs#) 1Sa 13:11 And Samuel said, What hast thou done? And Saul said, Because I saw that the people were scattered from me, and that thou camest not within the days appointed, and that the Philistines gathered themselves together at Michmash; (kjv) ======= 1 Samuel ============ 1 Samuel 13:12 therefore said I, Now will the Philistines come down upon me to Gilgal, and I have not entreated the favor of Jehovah: I forced myself therefore, and offered the burnt-offering.(asv) 1 Samuel 13:12 thì tôi nói rằng: Dân Phi-li-tin chắc sẽ hãm đánh tôi tại Ghinh-ganh, và tôi chưa cầu khẩn Ðức Giê-hô-va. Vì vậy, tôi miễn cưỡng dâng của lễ thiêu.(VN) 1 Samuel 13:12 Therefore said{H559}{(H8799)} I, The Philistines{H6430} will come down{H3381}{(H8799)} now upon me to Gilgal{H1537}, and I have not made supplication{H2470}{(H8765)} unto{H6440} the LORD{H3068}: I forced{H662}{(H8691)} myself therefore, and offered{H5927}{(H8686)} a burnt offering{H5930}. (kjv-strongs#) 1Sa 13:12 Therefore said I, The Philistines will come down now upon me to Gilgal, and I have not made supplication unto the LORD: I forced myself therefore, and offered a burnt offering. (kjv) ======= 1 Samuel ============ 1 Samuel 13:13 And Samuel said to Saul, Thou hast done foolishly; thou hast not kept the commandment of Jehovah thy God, which he commanded thee: for now would Jehovah have established thy kingdom upon Israel for ever.(asv) 1 Samuel 13:13 Sa-mu-ên nói cùng Sau-lơ rằng: Ngươi thật có làm ngu dại, không vâng theo mạng lịnh của Giê-hô-va Ðức Chúa Trời ngươi đã truyền cho. Ví bằng có vâng theo, thì Ðức Giê-hô-va ắt đã lập nước ngươi vững đời đời nơi Y-sơ-ra-ên;(VN) 1 Samuel 13:13 And Samuel{H8050} said{H559}{(H8799)} to Saul{H7586}, Thou hast done foolishly{H5528}{(H8738)}: thou hast not kept{H8104}{(H8804)} the commandment{H4687} of the LORD{H3068} thy God{H430}, which he commanded{H6680}{(H8765)} thee: for now would the LORD{H3068} have established{H3559}{(H8689)} thy kingdom{H4467} upon Israel{H3478} for{H5704} ever{H5769}. (kjv-strongs#) 1Sa 13:13 And Samuel said to Saul, Thou hast done foolishly: thou hast not kept the commandment of the LORD thy God, which he commanded thee: for now would the LORD have established thy kingdom upon Israel for ever. (kjv) ======= 1 Samuel ============ 1 Samuel 13:14 But now thy kingdom shall not continue: Jehovah hath sought him a man after his own heart, and Jehovah hath appointed him to be prince over his people, because thou hast not kept that which Jehovah commanded thee.(asv) 1 Samuel 13:14 nhưng bây giờ, nước ngươi sẽ không bền lâu. Ðức Giê-hô-va đã chọn lấy cho mình một người theo lòng Ngài, đặt người ấy làm trưởng của dân sự Ngài, bởi vì ngươi không giữ theo mạng lịnh của Ðức Giê-hô-va.(VN) 1 Samuel 13:14 But now thy kingdom{H4467} shall not continue{H6965}{(H8799)}: the LORD{H3068} hath sought{H1245}{(H8765)} him a man{H376} after his own heart{H3824}, and the LORD{H3068} hath commanded{H6680}{(H8762)} him to be captain{H5057} over his people{H5971}, because thou hast not kept{H8104}{(H8804)} that which the LORD{H3068} commanded{H6680}{(H8765)} thee. (kjv-strongs#) 1Sa 13:14 But now thy kingdom shall not continue: the LORD hath sought him a man after his own heart, and the LORD hath commanded him to be captain over his people, because thou hast not kept that which the LORD commanded thee. (kjv) ======= 1 Samuel ============ 1 Samuel 13:15 And Samuel arose, and gat him up from Gilgal unto Gibeah of Benjamin. And Saul numbered the people that were present with him, about six hundred men.(asv) 1 Samuel 13:15 Ðoạn, Sa-mu-ên đứng dậy, đi từ Ghinh-ganh đến Ghi-bê-a trong xứ Bên-gia-min, rồi Sau-lơ kiểm điểm dân ở cùng mình: có ước chừng sáu trăm người.(VN) 1 Samuel 13:15 And Samuel{H8050} arose{H6965}{(H8799)}, and gat him up{H5927}{(H8799)} from Gilgal{H1537} unto Gibeah{H1390} of Benjamin{H1144}. And Saul{H7586} numbered{H6485}{(H8799)} the people{H5971} that were present{H4672}{(H8737)} with him, about six{H8337} hundred{H3967} men{H376}. (kjv-strongs#) 1Sa 13:15 And Samuel arose, and gat him up from Gilgal unto Gibeah of Benjamin. And Saul numbered the people that were present with him, about six hundred men. (kjv) ======= 1 Samuel ============ 1 Samuel 13:16 And Saul, and Jonathan his son, and the people that were present with them, abode in Geba of Benjamin: but the Philistines encamped in Michmash.(asv) 1 Samuel 13:16 Sau-lơ và Giô-na-than, con trai người, cùng quân lính đi theo, đều đóng tại Ghi-bê-a trong xứ Bên-gia-min, còn dân Phi-li-tin hạ trại tại Mích-ma.(VN) 1 Samuel 13:16 And Saul{H7586}, and Jonathan{H3129} his son{H1121}, and the people{H5971} that were present{H4672}{(H8737)} with them, abode{H3427}{(H8802)} in Gibeah{H1387} of Benjamin{H1144}: but the Philistines{H6430} encamped{H2583}{(H8804)} in Michmash{H4363}. (kjv-strongs#) 1Sa 13:16 And Saul, and Jonathan his son, and the people that were present with them, abode in Gibeah of Benjamin: but the Philistines encamped in Michmash. (kjv) ======= 1 Samuel ============ 1 Samuel 13:17 And the spoilers came out of the camp of the Philistines in three companies: one company turned unto the way that leadeth to Ophrah, unto the land of Shual;(asv) 1 Samuel 13:17 Từ trong dinh Phi-li-tin có một toán quân cướp phá đi ra, chia làm ba đội: đội này theo con đường Oùp-ra, đi về xứ Su-anh;(VN) 1 Samuel 13:17 And the spoilers{H7843}{(H8688)} came out{H3318}{(H8799)} of the camp{H4264} of the Philistines{H6430} in three{H7969} companies{H7218}: one{H259} company{H7218} turned{H6437}{(H8799)} unto the way{H1870} that leadeth to Ophrah{H6084}, unto the land{H776} of Shual{H7777}: (kjv-strongs#) 1Sa 13:17 And the spoilers came out of the camp of the Philistines in three companies: one company turned unto the way that leadeth to Ophrah, unto the land of Shual: (kjv) ======= 1 Samuel ============ 1 Samuel 13:18 and another company turned the way to Beth-horon; and another company turned the way of the border that looketh down upon the valley of Zeboim toward the wilderness.(asv) 1 Samuel 13:18 đội kia noi con đường Bết-hô-rôn; còn đội thứ ba theo con đường ranh nằm trên trũng Sê-bô-im, về hướng đồng vắng.(VN) 1 Samuel 13:18 And another{H259} company{H7218} turned{H6437}{(H8799)} the way{H1870} to Bethhoron{H1032}: and another{H259} company{H7218} turned{H6437}{(H8799)} to the way{H1870} of the border{H1366} that looketh{H8259}{(H8737)} to the valley{H1516} of Zeboim{H6650} toward the wilderness{H4057}. (kjv-strongs#) 1Sa 13:18 And another company turned the way to Bethhoron: and another company turned to the way of the border that looketh to the valley of Zeboim toward the wilderness. (kjv) ======= 1 Samuel ============ 1 Samuel 13:19 Now there was no smith found throughout all the land of Israel; for the Philistines said, Lest the Hebrews make them swords or spears:(asv) 1 Samuel 13:19 Vả, trong cả xứ Y-sơ-ra-ên không có thợ rèn, bởi vì dân Phi-li-tin đã nói rằng: Hãy cấm người Hê-bơ-rơ rèn gươm và giáo.(VN) 1 Samuel 13:19 Now there was no smith{H2796} found{H4672}{(H8735)} throughout all the land{H776} of Israel{H3478}: for the Philistines{H6430} said{H559}{(H8804)}, Lest the Hebrews{H5680} make{H6213}{(H8799)} them swords{H2719} or spears{H2595}: (kjv-strongs#) 1Sa 13:19 Now there was no smith found throughout all the land of Israel: for the Philistines said, Lest the Hebrews make them swords or spears: (kjv) ======= 1 Samuel ============ 1 Samuel 13:20 but all the Israelites went down to the Philistines, to sharpen every man his share, and his coulter, and his axe, and his mattock;(asv) 1 Samuel 13:20 Hết thảy Y-sơ-ra-ên ai nấy đều đi xuống nơi Phi-li-tin đặng mướn rèn lưỡi cày, cuốc, rìu, và lưỡi hái mình;(VN) 1 Samuel 13:20 But all the Israelites{H3478} went down{H3381}{(H8799)} to the Philistines{H6430}, to sharpen{H3913}{(H8800)} every man{H376} his share{H4282}, and his coulter{H855}, and his axe{H7134}, and his mattock{H4281}. (kjv-strongs#) 1Sa 13:20 But all the Israelites went down to the Philistines, to sharpen every man his share, and his coulter, and his axe, and his mattock. (kjv) ======= 1 Samuel ============ 1 Samuel 13:21 yet they had a file for the mattocks, and for the coulters, and for the forks, and for the axes, and to set the goads.(asv) 1 Samuel 13:21 lại khi nào lưỡi cày, cuốc, chĩa ba, hay là rìu bị mẻ sứt, thì đi xuống đặng mài và sửa cái đót lại.(VN) 1 Samuel 13:21 Yet they had a file{H6477}{H6310} for the mattocks{H4281}, and for the coulters{H855}, and for the forks{H7969}{H7053}, and for the axes{H7134}, and to sharpen{H5324}{(H8687)} the goads{H1861}. (kjv-strongs#) 1Sa 13:21 Yet they had a file for the mattocks, and for the coulters, and for the forks, and for the axes, and to sharpen the goads. (kjv) ======= 1 Samuel ============ 1 Samuel 13:22 So it came to pass in the day of battle, that there was neither sword nor spear found in the hand of any of the people that were with Saul and Jonathan: but with Saul and with Jonathan his son was there found.(asv) 1 Samuel 13:22 Nên trong ngày tranh chiến chẳng có gươm cũng không có giáo nơi tay của cả dân sự đi theo Sau-lơ và Giô-na-than; chỉ có cho Sau-lơ và Giô-na-than, là con trai người, dùng mà thôi.(VN) 1 Samuel 13:22 So it came to pass in the day{H3117} of battle{H4421}, that there was neither sword{H2719} nor spear{H2595} found{H4672}{(H8738)} in the hand{H3027} of any of the people{H5971} that were with Saul{H7586} and Jonathan{H3129}: but with Saul{H7586} and with Jonathan{H3129} his son{H1121} was there found{H4672}{(H8735)}. (kjv-strongs#) 1Sa 13:22 So it came to pass in the day of battle, that there was neither sword nor spear found in the hand of any of the people that were with Saul and Jonathan: but with Saul and with Jonathan his son was there found. (kjv) ======= 1 Samuel ============ 1 Samuel 13:23 And the garrison of the Philistines went out unto the pass of Michmash.(asv) 1 Samuel 13:23 Một đồn quân Phi-li-tin kéo ra đặng đón đèo Mích-ma.(VN) 1 Samuel 13:23 And the garrison{H4673} of the Philistines{H6430} went out{H3318}{(H8799)} to the passage{H4569} of Michmash{H4363}. (kjv-strongs#) 1Sa 13:23 And the garrison of the Philistines went out to the passage of Michmash.(kjv) ======= 1 Samuel ============ 1 Samuel 14:1 Now it fell upon a day, that Jonathan the son of Saul said unto the young man that bare his armor, Come, and let us go over to the Philistines' garrison, that is on yonder side. But he told not his father.(asv) 1 Samuel 14:1 Một ngày kia, Giô-na-than, con trai của Sau-lơ, nói cùng gã trai trẻ vác binh khí mình, mà rằng: Hè, chúng ta hãy đi qua đồn quân Phi-li-tin, đóng ở phía bên kia. Nhưng người chẳng nói cho cha mình hay.(VN) 1 Samuel 14:1 Now it came to pass upon a day{H3117}, that Jonathan{H3129} the son{H1121} of Saul{H7586} said{H559}{(H8799)} unto the young man{H5288} that bare{H5375}{(H8802)} his armour{H3627}, Come{H3212}{(H8798)}, and let us go over{H5674}{(H8799)} to the Philistines{H6430}' garrison{H4673}, that is on the other side{H5676}{H1975}. But he told{H5046}{(H8689)} not his father{H1}. (kjv-strongs#) 1Sa 14:1 Now it came to pass upon a day, that Jonathan the son of Saul said unto the young man that bare his armour, Come, and let us go over to the Philistines' garrison, that is on the other side. But he told not his father. (kjv) ======= 1 Samuel ============ 1 Samuel 14:2 And Saul abode in the uttermost part of Gibeah under the pomegranate-tree which is in Migron: and the people that were with him were about six hundred men;(asv) 1 Samuel 14:2 Bấy giờ, Sau-lơ ở tại đầu ranh Ghi-bê-a, dưới cây lựu của Mi-gơ-rôn, còn đạo quân theo người ước chừng sáu trăm người.(VN) 1 Samuel 14:2 And Saul{H7586} tarried{H3427}{(H8802)} in the uttermost{H7097} part of Gibeah{H1390} under a pomegranate tree{H7416} which is in Migron{H4051}: and the people{H5971} that were with him were about six{H8337} hundred{H3967} men{H376}; (kjv-strongs#) 1Sa 14:2 And Saul tarried in the uttermost part of Gibeah under a pomegranate tree which is in Migron: and the people that were with him were about six hundred men; (kjv) ======= 1 Samuel ============ 1 Samuel 14:3 and Ahijah, the son of Ahitub, Ichabod's brother, the son of Phinehas, the son of Eli, the priest of Jehovah in Shiloh, wearing an ephod. And the people knew not that Jonathan was gone.(asv) 1 Samuel 14:3 A-hi-gia, con trai A-hi-túp, anh của Y-ca-bốt, con trai Phi-nê-a, cháu Hê-li, mặc áo ê-phót, làm thầy tế lễ tại Si-lô. Dân sự không biết Giô-na-than đi.(VN) 1 Samuel 14:3 And Ahiah{H281}, the son{H1121} of Ahitub{H285}, Ichabod's{H350} brother{H251}, the son{H1121} of Phinehas{H6372}, the son{H1121} of Eli{H5941}, the LORD'S{H3068} priest{H3548} in Shiloh{H7887}, wearing{H5375}{(H8802)} an ephod{H646}. And the people{H5971} knew{H3045}{(H8804)} not that Jonathan{H3129} was gone{H1980}{(H8804)}. (kjv-strongs#) 1Sa 14:3 And Ahiah, the son of Ahitub, Ichabod's brother, the son of Phinehas, the son of Eli, the LORD's priest in Shiloh, wearing an ephod. And the people knew not that Jonathan was gone. (kjv) ======= 1 Samuel ============ 1 Samuel 14:4 And between the passes, by which Jonathan sought to go over unto the Philistines' garrison, there was a rocky crag on the one side, and a rocky crag on the other side: and the name of the one was Bozez, and the name of the other Seneh.(asv) 1 Samuel 14:4 Ở giữa đèo mà Giô-na-than gắng sức đi đặng đến đồn Phi-li-tin, có một răng đá ở bên nầy, và một răng ở bên kia; cái nầy gọi là Bốt-sết, còn cái kia gọi là Sê-nê.(VN) 1 Samuel 14:4 And between the passages{H4569}, by which Jonathan{H3129} sought{H1245}{(H8765)} to go over{H5674}{(H8800)} unto the Philistines{H6430}' garrison{H4673}, there was a sharp{H8127} rock{H5553} on the one side{H5676}, and a sharp{H8127} rock{H5553} on the other side{H5676}: and the name{H8034} of the one{H259} was Bozez{H949}, and the name{H8034} of the other{H259} Seneh{H5573}. (kjv-strongs#) 1Sa 14:4 And between the passages, by which Jonathan sought to go over unto the Philistines' garrison, there was a sharp rock on the one side, and a sharp rock on the other side: and the name of the one was Bozez, and the name of the other Seneh. (kjv) ======= 1 Samuel ============ 1 Samuel 14:5 The one crag rose up on the north in front of Michmash, and the other on the south in front of Geba.(asv) 1 Samuel 14:5 Một cái răng đá mọc lên về phía bắc, đối ngang Mích-ma, còn cái kia ở tại phía nam, đối ngang Ghê-ba.(VN) 1 Samuel 14:5 The forefront{H8127} of the one{H259} was situate{H4690} northward{H6828} over against{H4136} Michmash{H4363}, and the other{H259} southward{H5045} over against{H4136} Gibeah{H1387}. (kjv-strongs#) 1Sa 14:5 The forefront of the one was situate northward over against Michmash, and the other southward over against Gibeah. (kjv) ======= 1 Samuel ============ 1 Samuel 14:6 And Jonathan said to the young man that bare his armor, Come, and let us go over unto the garrison of these uncircumcised: it may be that Jehovah will work for us; for there is no restraint to Jehovah to save by many or by few.(asv) 1 Samuel 14:6 Giô-na-than nói cùng kẻ vác binh khí mình rằng: Hè, chúng ta hãy hãm đồn của những kẻ chẳng chịu cắt bì kia. Hoặc giả Ðức Giê-hô-va sẽ hành sự vì chúng ta chăng; vì Ðức Giê-hô-va khiến cho số ít người được thắng cũng như số đông người vậy.(VN) 1 Samuel 14:6 And Jonathan{H3083} said{H559}{(H8799)} to the young man{H5288} that bare{H5375}{(H8802)} his armour{H3627}, Come{H3212}{(H8798)}, and let us go over{H5674}{(H8799)} unto the garrison{H4673} of these uncircumcised{H6189}: it may be that the LORD{H3068} will work{H6213}{(H8799)} for us: for there is no restraint{H4622} to the LORD{H3068} to save{H3467}{(H8687)} by many{H7227} or by few{H4592}. (kjv-strongs#) 1Sa 14:6 And Jonathan said to the young man that bare his armour, Come, and let us go over unto the garrison of these uncircumcised: it may be that the LORD will work for us: for there is no restraint to the LORD to save by many or by few. (kjv) ======= 1 Samuel ============ 1 Samuel 14:7 And his armorbearer said unto him, Do all that is in thy heart: turn thee, behold, I am with thee according to thy heart.(asv) 1 Samuel 14:7 Kẻ vác binh khí của người thưa rằng: Hãy làm điều ông ước, và đi nơi nào ông muốn; lòng ông dẫn ông đi đâu, tôi sẽ theo đó.(VN) 1 Samuel 14:7 And his armourbearer{H5375}{(H8802)}{H3627} said{H559}{(H8799)} unto him, Do{H6213}{(H8798)} all that is in thine heart{H3824}: turn{H5186}{(H8798)} thee; behold, I am with thee according to thy heart{H3824}. (kjv-strongs#) 1Sa 14:7 And his armourbearer said unto him, Do all that is in thine heart: turn thee; behold, I am with thee according to thy heart. (kjv) ======= 1 Samuel ============ 1 Samuel 14:8 Then said Jonathan, Behold, we will pass over unto the men, and we will disclose ourselves unto them.(asv) 1 Samuel 14:8 Giô-na-than tiếp: Nầy, chúng ta hãy đi đến những người ấy, tỏ mình ra cho chúng nó.(VN) 1 Samuel 14:8 Then said{H559}{(H8799)} Jonathan{H3083}, Behold, we will pass over{H5674}{(H8802)} unto these men{H582}, and we will discover{H1540}{(H8738)} ourselves unto them. (kjv-strongs#) 1Sa 14:8 Then said Jonathan, Behold, we will pass over unto these men, and we will discover ourselves unto them. (kjv) ======= 1 Samuel ============ 1 Samuel 14:9 If they say thus unto us, Tarry until we come to you; then we will stand still in our place, and will not go up unto them.(asv) 1 Samuel 14:9 Nếu chúng nó nói: Hãy đợi chúng ta đến cùng các ngươi, thì chúng ta sẽ đứng lại chỗ mình và không lên đến cùng chúng nó.(VN) 1 Samuel 14:9 If they say{H559}{(H8799)} thus unto us, Tarry{H1826}{(H8798)} until we come{H5060}{(H8687)} to you; then we will stand still{H5975}{(H8804)} in our place, and will not go up{H5927}{(H8799)} unto them. (kjv-strongs#) 1Sa 14:9 If they say thus unto us, Tarry until we come to you; then we will stand still in our place, and will not go up unto them. (kjv) ======= 1 Samuel ============ 1 Samuel 14:10 But if they say thus, Come up unto us; then we will go up; for Jehovah hath delivered them into our hand: and this shall be the sign unto us.(asv) 1 Samuel 14:10 Còn nếu chúng nó nói rằng: Hãy lên đến chúng ta; thì chúng ta sẽ lên; vì Ðức Giê-hô-va đã phó chúng nó vào tay chúng ta: điều đó sẽ dùng làm dấu hiệu cho chúng ta.(VN) 1 Samuel 14:10 But if they say{H559}{(H8799)} thus, Come up{H5927}{(H8798)} unto us; then we will go up{H5927}{(H8804)}: for the LORD{H3068} hath delivered{H5414}{(H8804)} them into our hand{H3027}: and this shall be a sign{H226} unto us. (kjv-strongs#) 1Sa 14:10 But if they say thus, Come up unto us; then we will go up: for the LORD hath delivered them into our hand: and this shall be a sign unto us. (kjv) ======= 1 Samuel ============ 1 Samuel 14:11 And both of them disclosed themselves unto the garrison of the Philistines: and the Philistines said, Behold, the Hebrews come forth out of the holes where they had hid themselves.(asv) 1 Samuel 14:11 Vậy hai người đều đi lên đồn Phi-li-tin. Dân Phi-li-tin nói: Kìa, những người Hê-bơ-rơ ra từ hang đá là nơi chúng nó ẩn trốn kia.(VN) 1 Samuel 14:11 And both{H8147} of them discovered{H1540}{(H8735)} themselves unto the garrison{H4673} of the Philistines{H6430}: and the Philistines{H6430} said{H559}{(H8799)}, Behold, the Hebrews{H5680} come forth{H3318}{(H8802)} out of the holes{H2356} where they had hid{H2244}{(H8694)} themselves. (kjv-strongs#) 1Sa 14:11 And both of them discovered themselves unto the garrison of the Philistines: and the Philistines said, Behold, the Hebrews come forth out of the holes where they had hid themselves. (kjv) ======= 1 Samuel ============ 1 Samuel 14:12 And the men of the garrison answered Jonathan and his armorbearer, and said, Come up to us, and we will show you a thing. And Jonathan said unto his armorbearer, Come up after me; for Jehovah hath delivered them into the hand of Israel.(asv) 1 Samuel 14:12 Lính của đồn nói cùng Giô-na-than và kẻ vác binh khí mà rằng: Hãy đi đến chúng ta, chúng ta có chuyện tỏ cùng hai ngươi. Giô-na-than nói với kẻ vác binh khí mình rằng: Hãy theo ta, vì Ðức Giê-hô-va đã phó chúng nó vào tay Y-sơ-ra-ên.(VN) 1 Samuel 14:12 And the men{H582} of the garrison{H4675} answered{H6030}{(H8799)} Jonathan{H3129} and his armourbearer{H5375}{(H8802)}{H3627}, and said{H559}{(H8799)}, Come up{H5927}{(H8798)} to us, and we will shew{H3045}{(H8686)} you a thing{H1697}. And Jonathan{H3129} said{H559}{(H8799)} unto his armourbearer{H5375}{(H8802)}{H3627}, Come up{H5927}{(H8798)} after{H310} me: for the LORD{H3068} hath delivered{H5414}{(H8804)} them into the hand{H3027} of Israel{H3478}. (kjv-strongs#) 1Sa 14:12 And the men of the garrison answered Jonathan and his armourbearer, and said, Come up to us, and we will shew you a thing. And Jonathan said unto his armourbearer, Come up after me: for the LORD hath delivered them into the hand of Israel. (kjv) ======= 1 Samuel ============ 1 Samuel 14:13 And Jonathan climbed up upon his hands and upon his feet, and his armorbearer after him: and they fell before Jonathan; and his armorbearer slew them after him.(asv) 1 Samuel 14:13 Giô-na-than dùng tay và chơn leo lên, và kẻ cầm binh khí leo theo. Người Phi-li-tin ngã trước mặt Giô-na-than, và kẻ vác binh khí giết chúng nó chết ở đằng sau người.(VN) 1 Samuel 14:13 And Jonathan{H3129} climbed up{H5927}{(H8799)} upon his hands{H3027} and upon his feet{H7272}, and his armourbearer{H5375}{(H8802)}{H3627} after{H310} him: and they fell{H5307}{(H8799)} before{H6440} Jonathan{H3129}; and his armourbearer{H5375}{(H8802)}{H3627} slew{H4191}{(H8789)} after{H310} him. (kjv-strongs#) 1Sa 14:13 And Jonathan climbed up upon his hands and upon his feet, and his armourbearer after him: and they fell before Jonathan; and his armourbearer slew after him. (kjv) ======= 1 Samuel ============ 1 Samuel 14:14 And that first slaughter, which Jonathan and his armorbearer made, was about twenty men, within as it were half a furrow's length in an acre of land.(asv) 1 Samuel 14:14 Trong trận thứ nhứt nầy, Giô-na-than và kẻ vác binh khí người giết chừng hai mươi người, trong một khoảng nửa công đất.(VN) 1 Samuel 14:14 And that first{H7223} slaughter{H4347}, which Jonathan{H3129} and his armourbearer{H5375}{(H8802)}{H3627} made{H5221}{(H8689)}, was about twenty{H6242} men{H376}, within as it were an half{H2677} acre{H4618} of land{H7704}, which a yoke{H6776} of oxen might plow. (kjv-strongs#) 1Sa 14:14 And that first slaughter, which Jonathan and his armourbearer made, was about twenty men, within as it were an half acre of land, which a yoke of oxen might plow. (kjv) ======= 1 Samuel ============ 1 Samuel 14:15 And there was a trembling in the camp, in the field, and among all the people; the garrison, and the spoilers, they also trembled; and the earth quaked: so there was an exceeding great trembling.(asv) 1 Samuel 14:15 Sự hãi hùng tràn ra trong trại quân, trong đồng, và trong cả dân Phi-li-tin. Quân đồn và đảng cướp giựt đều bị kinh khủng; đất bị rúng động; ấy như một sự kinh khiếp của Ðức Chúa Trời vậy.(VN) 1 Samuel 14:15 And there was trembling{H2731} in the host{H4264}, in the field{H7704}, and among all the people{H5971}: the garrison{H4673}, and the spoilers{H7843}{(H8688)}, they also trembled{H2729}{(H8804)}, and the earth{H776} quaked{H7264}{(H8799)}: so it was a very great{H430} trembling{H2731}. (kjv-strongs#) 1Sa 14:15 And there was trembling in the host, in the field, and among all the people: the garrison, and the spoilers, they also trembled, and the earth quaked: so it was a very great trembling. (kjv) ======= 1 Samuel ============ 1 Samuel 14:16 And the watchmen of Saul in Gibeah of Benjamin looked; and, behold, the multitude melted away, and they went [hither] and thither.(asv) 1 Samuel 14:16 Lính canh của Sau-lơ ở tại Ghi-bê-a trong xứ Bên-gia-min, đều thấy quân chúng Phi-li-tin tản lạc và chạy trốn lộn xộn.(VN) 1 Samuel 14:16 And the watchmen{H6822}{(H8802)} of Saul{H7586} in Gibeah{H1390} of Benjamin{H1144} looked{H7200}{(H8799)}; and, behold, the multitude{H1995} melted away{H4127}{(H8738)}, and they went{H3212}{(H8799)} on beating down{H1986}{(H8800)} one another. (kjv-strongs#) 1Sa 14:16 And the watchmen of Saul in Gibeah of Benjamin looked; and, behold, the multitude melted away, and they went on beating down one another. (kjv) ======= 1 Samuel ============ 1 Samuel 14:17 Then said Saul unto the people that were with him, Number now, and see who is gone from us. And when they had numbered, behold, Jonathan and his armorbearer were not there.(asv) 1 Samuel 14:17 Bấy giờ, Sau-lơ nói với quân lính ở cùng mình mà rằng: Hãy kiểm điểm xem ai là những người bỏ đã hàng ngũ chúng ta. Chúng kiểm điểm, thấy thiếu Giô-na-than và kẻ vác binh khí người.(VN) 1 Samuel 14:17 Then said{H559}{(H8799)} Saul{H7586} unto the people{H5971} that were with him, Number{H6485}{(H8798)} now, and see{H7200}{(H8798)} who is gone{H1980}{(H8804)} from us. And when they had numbered{H6485}{(H8799)}, behold, Jonathan{H3129} and his armourbearer{H5375}{(H8802)}{H3627} were not there. (kjv-strongs#) 1Sa 14:17 Then said Saul unto the people that were with him, Number now, and see who is gone from us. And when they had numbered, behold, Jonathan and his armourbearer were not there. (kjv) ======= 1 Samuel ============ 1 Samuel 14:18 And Saul said unto Ahijah, Bring hither the ark of God. For the ark of God was [there] at that time with the children of Israel.(asv) 1 Samuel 14:18 Sau-lơ nói cùng A-hi-gia rằng: Hãy đem hòm của Ðức Chúa Trời đến gần (vì trong ngày đó hòm của Ðức Chúa Trời ở cùng dân Y-sơ-ra-ên).(VN) 1 Samuel 14:18 And Saul{H7586} said{H559}{(H8799)} unto Ahiah{H281}, Bring hither{H5066}{(H8685)} the ark{H727} of God{H430}. For the ark{H727} of God{H430} was at that time{H3117} with the children{H1121} of Israel{H3478}. (kjv-strongs#) 1Sa 14:18 And Saul said unto Ahiah, Bring hither the ark of God. For the ark of God was at that time with the children of Israel. (kjv) ======= 1 Samuel ============ 1 Samuel 14:19 And it came to pass, while Saul talked unto the priest, that the tumult that was in the camp of the Philistines went on and increased: and Saul said unto the priest, Withdraw thy hand.(asv) 1 Samuel 14:19 Nhưng khi Sau-lơ nói với thầy tế lễ, thì tiếng ồn ào lại càng thêm lên trong trại quân Phi-li-tin. Sau-lơ nói cùng thầy tế lễ rằng: Hãy rút tay ngươi lại.(VN) 1 Samuel 14:19 And it came to pass, while Saul{H7586} talked{H1696}{(H8765)} unto the priest{H3548}, that the noise{H1995} that was in the host{H4264} of the Philistines{H6430} went{H3212}{(H8799)} on{H1980}{(H8800)} and increased{H7227}: and Saul{H7586} said{H559}{(H8799)} unto the priest{H3548}, Withdraw{H622}{(H8798)} thine hand{H3027}. (kjv-strongs#) 1Sa 14:19 And it came to pass, while Saul talked unto the priest, that the noise that was in the host of the Philistines went on and increased: and Saul said unto the priest, Withdraw thine hand. (kjv) ======= 1 Samuel ============ 1 Samuel 14:20 And Saul and all the people that were with him were gathered together, and came to the battle: and, behold, every man's sword was against his fellow, [and there was] a very great discomfiture.(asv) 1 Samuel 14:20 Ðoạn, Sau-lơ và hết thảy quân lính ở cùng người hiệp lại, đi tới chốn chiến trường, kìa thấy người Phi-li-tin rút gươm giết lẫn nhau, hỗn loạn cực điểm.(VN) 1 Samuel 14:20 And Saul{H7586} and all the people{H5971} that were with him assembled{H2199}{(H8735)} themselves, and they came{H935}{(H8799)} to the battle{H4421}: and, behold, every man's{H376} sword{H2719} was against his fellow{H7453}, and there was a very{H3966} great{H1419} discomfiture{H4103}. (kjv-strongs#) 1Sa 14:20 And Saul and all the people that were with him assembled themselves, and they came to the battle: and, behold, every man's sword was against his fellow, and there was a very great discomfiture. (kjv) ======= 1 Samuel ============ 1 Samuel 14:21 Now the Hebrews that were with the Philistines as beforetime, and that went up with them into the camp, [from the country] round about, even they also [turned] to be with the Israelites that were with Saul and Jonathan.(asv) 1 Samuel 14:21 Những người Hê-bơ-rơ đã từ lâu phục dân Phi-li-tin và theo họ trong trại quân, nay trở lòng hiệp với Y-sơ-ra-ên vẫn theo cùng Sau-lơ và Giô-na-than.(VN) 1 Samuel 14:21 Moreover the Hebrews{H5680} that were with the Philistines{H6430} before{H865} that time{H8032}, which went up{H5927}{(H8804)} with them into the camp{H4264} from the country round about{H5439}, even they also turned to be with the Israelites{H3478} that were with Saul{H7586} and Jonathan{H3129}. (kjv-strongs#) 1Sa 14:21 Moreover the Hebrews that were with the Philistines before that time, which went up with them into the camp from the country round about, even they also turned to be with the Israelites that were with Saul and Jonathan. (kjv) ======= 1 Samuel ============ 1 Samuel 14:22 Likewise all the men of Israel that had hid themselves in the hill-country of Ephraim, when they heard that the Philistines fled, even they also followed hard after them in the battle.(asv) 1 Samuel 14:22 Lại khi hết thảy người Y-sơ-ra-ên đương ẩn trong núi Ép-ra-im, nghe dân Phi-li-tin chạy trốn, cũng rượt đuổi theo chúng nó mà đánh giặc.(VN) 1 Samuel 14:22 Likewise all the men{H376} of Israel{H3478} which had hid{H2244}{(H8693)} themselves in mount{H2022} Ephraim{H669}, when they heard{H8085}{(H8804)} that the Philistines{H6430} fled{H5127}{(H8804)}, even they also followed hard{H1692}{(H8686)} after{H310} them in the battle{H4421}. (kjv-strongs#) 1Sa 14:22 Likewise all the men of Israel which had hid themselves in mount Ephraim, when they heard that the Philistines fled, even they also followed hard after them in the battle. (kjv) ======= 1 Samuel ============ 1 Samuel 14:23 So Jehovah saved Israel that day: and the battle passed over by Beth-aven.(asv) 1 Samuel 14:23 Ðức Giê-hô-va giải cứu Y-sơ-ra-ên trong ngày đó; cơn giặc tràn đến Bết-a-ven.(VN) 1 Samuel 14:23 So the LORD{H3068} saved{H3467}{(H8686)} Israel{H3478} that day{H3117}: and the battle{H4421} passed over{H5674}{(H8804)} unto Bethaven{H1007}. (kjv-strongs#) 1Sa 14:23 So the LORD saved Israel that day: and the battle passed over unto Bethaven. (kjv) ======= 1 Samuel ============ 1 Samuel 14:24 And the men of Israel were distressed that day; for Saul had adjured the people, saying, Cursed be the man that eateth any food until it be evening, and I be avenged on mine enemies. So none of the people tasted food.(asv) 1 Samuel 14:24 Cũng trong ngày đó, dân Y-sơ-ra-ên bị mệt đuối. Vả lại, Sau-lơ có thề cùng dân sự rằng: Ðáng rủa sả người nào sẽ ăn vật thực gì trước khi chiều tối, tức trước khi ta báo thù những kẻ cừu địch ta! Vì vậy, cả dân sự đều cử không ăn vật thực gì hết.(VN) 1 Samuel 14:24 And the men{H376} of Israel{H3478} were distressed{H5065}{(H8738)} that day{H3117}: for Saul{H7586} had adjured{H422}{(H8686)} the people{H5971}, saying{H559}{(H8800)}, Cursed{H779}{(H8803)} be the man{H376} that eateth{H398}{(H8799)} any food{H3899} until evening{H6153}, that I may be avenged{H5358}{(H8738)} on mine enemies{H341}{(H8802)}. So none of the people{H5971} tasted{H2938}{(H8804)} any food{H3899}. (kjv-strongs#) 1Sa 14:24 And the men of Israel were distressed that day: for Saul had adjured the people, saying, Cursed be the man that eateth any food until evening, that I may be avenged on mine enemies. So none of the people tasted any food. (kjv) ======= 1 Samuel ============ 1 Samuel 14:25 And all the people came into the forest; and there was honey upon the ground.(asv) 1 Samuel 14:25 Song chúng dân đã đến trong một cái rừng có mật ong trên mặt đất.(VN) 1 Samuel 14:25 And all they of the land{H776} came{H935}{(H8804)} to a wood{H3293}; and there was honey{H1706} upon{H6440} the ground{H7704}. (kjv-strongs#) 1Sa 14:25 And all they of the land came to a wood; and there was honey upon the ground. (kjv) ======= 1 Samuel ============ 1 Samuel 14:26 And when the people were come unto the forest, behold, the honey dropped: but no man put his hand to his mouth; for the people feared the oath.(asv) 1 Samuel 14:26 Bấy giờ, dân sự đi vào trong rừng, thấy mật nầy chảy; chẳng ai dám chấm tay vào miệng, vì sợ lời thề.(VN) 1 Samuel 14:26 And when the people{H5971} were come{H935}{(H8799)} into the wood{H3293}, behold, the honey{H1706} dropped{H1982}; but no man put{H5381}{(H8688)} his hand{H3027} to his mouth{H6310}: for the people{H5971} feared{H3372}{(H8804)} the oath{H7621}. (kjv-strongs#) 1Sa 14:26 And when the people were come into the wood, behold, the honey dropped; but no man put his hand to his mouth: for the people feared the oath. (kjv) ======= 1 Samuel ============ 1 Samuel 14:27 But Jonathan heard not when his father charged the people with the oath: wherefore he put forth the end of the rod that was in his hand, and dipped it in the honeycomb, and put his hand to his mouth; and his eyes were enlightened.(asv) 1 Samuel 14:27 Nhưng Giô-na-than không biết lời thề mà cha mình đã lập cùng dân sự, nên giơ đầu gậy mình cầm nơi tay chấm vào tàng mật ong, rồi lấy tay đem mật vào miệng, thì mắt người sáng ra.(VN) 1 Samuel 14:27 But Jonathan{H3129} heard{H8085}{(H8804)} not when his father{H1} charged{H7650} the people{H5971} with the oath{H7650}{(H8687)}: wherefore he put forth{H7971}{(H8799)} the end{H7097} of the rod{H4294} that was in his hand{H3027}, and dipped{H2881}{(H8799)} it in an honeycomb{H3295}{H1706}, and put{H7725}{(H8686)} his hand{H3027} to his mouth{H6310}; and his eyes{H5869} were enlightened{H215}{(H8799)}. (kjv-strongs#) 1Sa 14:27 But Jonathan heard not when his father charged the people with the oath: wherefore he put forth the end of the rod that was in his hand, and dipped it in an honeycomb, and put his hand to his mouth; and his eyes were enlightened. (kjv) ======= 1 Samuel ============ 1 Samuel 14:28 Then answered one of the people, and said, Thy father straitly charged the people with an oath, saying, Cursed be the man that eateth food this day. And the people were faint.(asv) 1 Samuel 14:28 Có người trong dân chúng cất tiếng nói rằng: Cha ông có thề cùng dân chúng rằng: Ðáng rủa sả người nào ăn vật thực gì trong ngày nay. Vả, dân sự đều bị mệt đuối.(VN) 1 Samuel 14:28 Then answered{H6030}{(H8799)} one{H376} of the people{H5971}, and said{H559}{(H8799)}, Thy father{H1} straitly{H7650}{(H8687)} charged{H7650} the people{H5971} with an oath{H7650}{(H8689)}, saying{H559}{(H8800)}, Cursed{H779}{(H8803)} be the man{H376} that eateth{H398}{(H8799)} any food{H3899} this day{H3117}. And the people{H5971} were faint{H5774}{(H8799)}. (kjv-strongs#) 1Sa 14:28 Then answered one of the people, and said, Thy father straitly charged the people with an oath, saying, Cursed be the man that eateth any food this day. And the people were faint. (kjv) ======= 1 Samuel ============ 1 Samuel 14:29 Then said Jonathan, My father hath troubled the land: see, I pray you, how mine eyes have been enlightened, because I tasted a little of this honey.(asv) 1 Samuel 14:29 Giô-na-than đáp rằng: Cha ta làm rối cho xứ, hãy xem mắt ta đã sáng dường nào, vì cớ nếm chút mật nầy!(VN) 1 Samuel 14:29 Then said{H559}{(H8799)} Jonathan{H3129}, My father{H1} hath troubled{H5916}{(H8804)} the land{H776}: see{H7200}{(H8798)}, I pray you, how mine eyes{H5869} have been enlightened{H215}{(H8804)}, because I tasted{H2938}{(H8804)} a little{H4592} of this honey{H1706}. (kjv-strongs#) 1Sa 14:29 Then said Jonathan, My father hath troubled the land: see, I pray you, how mine eyes have been enlightened, because I tasted a little of this honey. (kjv) ======= 1 Samuel ============ 1 Samuel 14:30 How much more, if haply the people had eaten freely to-day of the spoil of their enemies which they found? for now hath there been no great slaughter among the Philistines.(asv) 1 Samuel 14:30 Ồ! chớ chi ngày nay dân sự đã ăn vật chiếm được của thù nghịch, thì sự thua bại dân Phi-li-tin đã lớn hơn biết bao!(VN) 1 Samuel 14:30 How much more{H637}, if haply{H3863} the people{H5971} had eaten{H398}{(H8804)} freely{H398}{(H8800)} to day{H3117} of the spoil{H7998} of their enemies{H341}{(H8802)} which they found{H4672}{(H8804)}? for had there not been now a much greater{H7235}{(H8804)} slaughter{H4347} among the Philistines{H6430}? (kjv-strongs#) 1Sa 14:30 How much more, if haply the people had eaten freely to day of the spoil of their enemies which they found? for had there not been now a much greater slaughter among the Philistines? (kjv) ======= 1 Samuel ============ 1 Samuel 14:31 And they smote of the Philistines that day from Michmash to Aijalon. And the people were very faint;(asv) 1 Samuel 14:31 Vậy ngày đó, dân Y-sơ-ra-ên đánh bại dân Phi-li-tin từ Mích-ma cho đến A-gia-lôn.(VN) 1 Samuel 14:31 And they smote{H5221}{(H8686)} the Philistines{H6430} that day{H3117} from Michmash{H4363} to Aijalon{H357}: and the people{H5971} were very{H3966} faint{H5774}{(H8799)}. (kjv-strongs#) 1Sa 14:31 And they smote the Philistines that day from Michmash to Aijalon: and the people were very faint. (kjv) ======= 1 Samuel ============ 1 Samuel 14:32 and the people flew upon the spoil, and took sheep, and oxen, and calves, and slew them on the ground; and the people did eat them with the blood.(asv) 1 Samuel 14:32 Dân sự bị mệt đuối lắm, bèn xông vào của cướp, bắt chiên, bò, bò con, giết đi trên đất, rồi ăn thịt lộn với huyết.(VN) 1 Samuel 14:32 And the people{H5971} flew{H5860}{(H8799)}{H6213}{(H8799)} upon the spoil{H7998}, and took{H3947}{(H8799)} sheep{H6629}, and oxen{H1241}, and calves{H1121}, and slew{H7819}{(H8799)} them on the ground{H776}: and the people{H5971} did eat{H398}{(H8799)} them with the blood{H1818}. (kjv-strongs#) 1Sa 14:32 And the people flew upon the spoil, and took sheep, and oxen, and calves, and slew them on the ground: and the people did eat them with the blood. (kjv) ======= 1 Samuel ============ 1 Samuel 14:33 Then they told Saul, saying, Behold, the people sin against Jehovah, in that they eat with the blood. And he said, ye have dealt treacherously: roll a great stone unto me this day.(asv) 1 Samuel 14:33 Có người đến nói cùng Sau-lơ rằng: Kìa, dân sự phạm tội cùng Ðức Giê-hô-va, mà ăn thịt lộn với huyết. Người đáp: Ấy là một sự lỗi đạo! Hãy lập tức lăn một hòn đá lớn đến gần ta.(VN) 1 Samuel 14:33 Then they told{H5046}{(H8686)} Saul{H7586}, saying{H559}{(H8800)}, Behold, the people{H5971} sin{H2398}{(H8802)} against the LORD{H3068}, in that they eat{H398}{(H8800)} with the blood{H1818}. And he said{H559}{(H8799)}, Ye have transgressed{H898}{(H8804)}: roll{H1556}{(H8798)} a great{H1419} stone{H68} unto me this day{H3117}. (kjv-strongs#) 1Sa 14:33 Then they told Saul, saying, Behold, the people sin against the LORD, in that they eat with the blood. And he said, Ye have transgressed: roll a great stone unto me this day. (kjv) ======= 1 Samuel ============ 1 Samuel 14:34 And Saul said, Disperse yourselves among the people, and say unto them, Bring me hither every man his ox, and every man his sheep, and slay them here, and eat; and sin not against Jehovah in eating with the blood. And all the people brought every man his ox with him that night, and slew them there.(asv) 1 Samuel 14:34 Lại tiếp rằng: Hãy đi khắp cơ binh rao rằng mỗi người phải dẫn đến ta chiên và bò mình, và giết đi tại đây. Rồi các ngươi sẽ ăn thịt nó; như vậy các người không phạm tội cùng Ðức Giê-hô-va mà ăn thịt lộn với huyết. Thế thì, trong đêm đó, mỗi người trong chúng dẫn súc vật mình có dưới tay, và giết nó trên một hòn đá.(VN) 1 Samuel 14:34 And Saul{H7586} said{H559}{(H8799)}, Disperse{H6327}{(H8798)} yourselves among the people{H5971}, and say{H559}{(H8804)} unto them, Bring me hither{H5066}{(H8685)} every man{H376} his ox{H7794}, and every man{H376} his sheep{H7716}, and slay{H7819}{(H8804)} them here, and eat{H398}{(H8804)}; and sin{H2398}{(H8799)} not against the LORD{H3068} in eating{H398}{(H8800)} with the blood{H1818}. And all the people{H5971} brought{H5066}{(H8686)} every man{H376} his ox{H7794} with him{H3027} that night{H3915}, and slew{H7819}{(H8799)} them there. (kjv-strongs#) 1Sa 14:34 And Saul said, Disperse yourselves among the people, and say unto them, Bring me hither every man his ox, and every man his sheep, and slay them here, and eat; and sin not against the LORD in eating with the blood. And all the people brought every man his ox with him that night, and slew them there. (kjv) ======= 1 Samuel ============ 1 Samuel 14:35 And Saul built an altar unto Jehovah: the same was the first altar that he built unto Jehovah.(asv) 1 Samuel 14:35 Sau-lơ bèn lập một bàn thờ cho Ðức Giê-hô-va; ấy là bàn thờ thứ nhứt mà người lập cho Ðức Giê-hô-va.(VN) 1 Samuel 14:35 And Saul{H7586} built{H1129}{(H8799)} an altar{H4196} unto the LORD{H3068}: the same was the first{H2490}{(H8689)} altar{H4196} that he built{H1129}{(H8800)} unto the LORD{H3068}. (kjv-strongs#) 1Sa 14:35 And Saul built an altar unto the LORD: the same was the first altar that he built unto the LORD. (kjv) ======= 1 Samuel ============ 1 Samuel 14:36 And Saul said, Let us go down after the Philistines by night, and take spoil among them until the morning light, and let us not leave a man of them. And they said, Do whatsoever seemeth good unto thee. Then said the priest, Let us draw near hither unto God.(asv) 1 Samuel 14:36 Ðoạn, Sau-lơ nói: Chúng ta hãy đi xuống đuổi theo dân Phi-li-tin trong khi ban đêm, cướp phá chúng nó cho đến sáng sớm, và chớ để sống một ai. Chúng thưa rằng: Hãy làm mọi điều vua lấy làm phải. Thầy tế lễ bèn nói: Chúng ta hãy đến gần Ðức Chúa Trời.(VN) 1 Samuel 14:36 And Saul{H7586} said{H559}{(H8799)}, Let us go down{H3381}{(H8799)} after{H310} the Philistines{H6430} by night{H3915}, and spoil{H962}{(H8799)} them until the morning{H1242} light{H216}, and let us not leave{H7604}{(H8686)} a man{H376} of them. And they said{H559}{(H8799)}, Do{H6213}{(H8798)} whatsoever seemeth{H5869} good{H2896} unto thee. Then said{H559}{(H8799)} the priest{H3548}, Let us draw near{H7126}{(H8799)} hither{H1988} unto God{H430}. (kjv-strongs#) 1Sa 14:36 And Saul said, Let us go down after the Philistines by night, and spoil them until the morning light, and let us not leave a man of them. And they said, Do whatsoever seemeth good unto thee. Then said the priest, Let us draw near hither unto God. (kjv) ======= 1 Samuel ============ 1 Samuel 14:37 And Saul asked counsel of God, Shall I go down after the Philistines? wilt thou deliver them into the hand of Israel? But he answered him not that day.(asv) 1 Samuel 14:37 Sau-lơ cầu vấn Ðức Chúa Trời rằng: Tôi phải nên xuống đuổi theo dân Phi-li-tin chăng? Ngài sẽ phó chúng nó vào tay Y-sơ-ra-ên chăng? Song lần nầy Ðức Chúa Trời chẳng đáp lại lời gì hết.(VN) 1 Samuel 14:37 And Saul{H7586} asked{H7592}{(H8799)} counsel of God{H430}, Shall I go down{H3381}{(H8799)} after{H310} the Philistines{H6430}? wilt thou deliver{H5414}{(H8799)} them into the hand{H3027} of Israel{H3478}? But he answered{H6030}{(H8804)} him not that day{H3117}. (kjv-strongs#) 1Sa 14:37 And Saul asked counsel of God, Shall I go down after the Philistines? wilt thou deliver them into the hand of Israel? But he answered him not that day. (kjv) ======= 1 Samuel ============ 1 Samuel 14:38 And Saul said, Draw nigh hither, all ye chiefs of the people; and know and see wherein this sin hath been this day.(asv) 1 Samuel 14:38 Ðoạn, Sau-lơ bảo rằng: Hỡi các quan trưởng của dân sự, hết thảy hãy đến gần đây, xét tìm tội lỗi đã phạm trong ngày nay là sao.(VN) 1 Samuel 14:38 And Saul{H7586} said{H559}{(H8799)}, Draw ye near{H5066}{(H8798)} hither{H1988}, all the chief{H6438} of the people{H5971}: and know{H3045}{(H8798)} and see{H7200}{(H8798)} wherein{H4100} this sin{H2403} hath been this day{H3117}. (kjv-strongs#) 1Sa 14:38 And Saul said, Draw ye near hither, all the chief of the people: and know and see wherein this sin hath been this day. (kjv) ======= 1 Samuel ============ 1 Samuel 14:39 For, as Jehovah liveth, who saveth Israel, though it be in Jonathan my son, he shall surely die. But there was not a man among all the people that answered him.(asv) 1 Samuel 14:39 Ta chỉ Ðức Giê-hô-va hằng sống, là Ðấng giải cứu Y-sơ-ra-ên, mà thề rằng kẻ đã phạm tội, dẫu chính là Giô-na-than, con trai ta, cũng phải chết đi! Trong cả dân sự chẳng có ai đáp lời người.(VN) 1 Samuel 14:39 For, as the LORD{H3068} liveth{H2416}, which saveth{H3467}{(H8688)} Israel{H3478}, though it be{H3426} in Jonathan{H3129} my son{H1121}, he shall surely{H4191}{(H8800)} die{H4191}{(H8799)}. But there was not a man among all the people{H5971} that answered{H6030}{(H8802)} him. (kjv-strongs#) 1Sa 14:39 For, as the LORD liveth, which saveth Israel, though it be in Jonathan my son, he shall surely die. But there was not a man among all the people that answered him. (kjv) ======= 1 Samuel ============ 1 Samuel 14:40 Then said he unto all Israel, Be ye on one side, and I and Jonathan my son will be on the other side. And the people said unto Saul, Do what seemeth good unto thee.(asv) 1 Samuel 14:40 Người bèn nói cùng cả Y-sơ-ra-ên rằng: Các ngươi hãy đứng bên này; ta và Giô-na-than, con trai ta, sẽ đứng bên kia. Dân sự thưa rằng: Hãy làm điều vua lấy làm phải.(VN) 1 Samuel 14:40 Then said{H559}{(H8799)} he unto all Israel{H3478}, Be ye on one{H259} side{H5676}, and I and Jonathan{H3129} my son{H1121} will be on the other{H259} side{H5676}. And the people{H5971} said{H559}{(H8799)} unto Saul{H7586}, Do{H6213}{(H8798)} what seemeth{H5869} good{H2896} unto thee. (kjv-strongs#) 1Sa 14:40 Then said he unto all Israel, Be ye on one side, and I and Jonathan my son will be on the other side. And the people said unto Saul, Do what seemeth good unto thee. (kjv) ======= 1 Samuel ============ 1 Samuel 14:41 Therefore Saul said unto Jehovah, the God of Israel, Show the right. And Jonathan and Saul were taken [by lot] ; but the people escaped.(asv) 1 Samuel 14:41 Sau-lơ thưa cùng Ðức Giê-hô-va rằng: Ôi Ðức Chúa Trời của Y-sơ-ra-ên! xin hãy tỏ ra sự thật. Giô-na-than và Sau-lơ bị chỉ ra, còn dân sự thì vô can.(VN) 1 Samuel 14:41 Therefore Saul{H7586} said{H559}{(H8799)} unto the LORD{H3068} God{H430} of Israel{H3478}, Give{H3051}{(H8798)} a perfect{H8549} lot. And Saul{H7586} and Jonathan{H3129} were taken{H3920}{(H8735)}: but the people{H5971} escaped{H3318}{(H8804)}. (kjv-strongs#) 1Sa 14:41 Therefore Saul said unto the LORD God of Israel, Give a perfect lot. And Saul and Jonathan were taken: but the people escaped. (kjv) ======= 1 Samuel ============ 1 Samuel 14:42 And Saul said, Cast [lots] between me and Jonathan my son. And Jonathan was taken.(asv) 1 Samuel 14:42 Sau-lơ nói: Hãy bắt thăm cho ta và Giô-na-than, con trai ta.(VN) 1 Samuel 14:42 And Saul{H7586} said{H559}{(H8799)}, Cast{H5307}{(H8685)} lots between me and Jonathan{H3129} my son{H1121}. And Jonathan{H3129} was taken{H3920}{(H8735)}. (kjv-strongs#) 1Sa 14:42 And Saul said, Cast lots between me and Jonathan my son. And Jonathan was taken. (kjv) ======= 1 Samuel ============ 1 Samuel 14:43 Then Saul said to Jonathan, Tell me what thou hast done. And Jonathan told him, and said, I did certainly taste a little honey with the end of the rod that was in my hand; and, lo, I must die.(asv) 1 Samuel 14:43 Giô-na-than bị chỉ ra. Sau-lơ nói cùng Giô-na-than rằng: Hãy tỏ cho ta biết điều ngươi đã làm. Giô-na-than thú thật rằng: Tôi có dùng đầu gậy tôi cầm nơi tay mà nếm chút mật ong; nầy tôi đây phải chết.(VN) 1 Samuel 14:43 Then Saul{H7586} said{H559}{(H8799)} to Jonathan{H3129}, Tell{H5046}{(H8685)} me what thou hast done{H6213}{(H8804)}. And Jonathan{H3129} told{H5046}{(H8686)} him, and said{H559}{(H8799)}, I did but{H2938}{(H8800)} taste{H2938}{(H8804)} a little{H4592} honey{H1706} with the end{H7097} of the rod{H4294} that was in mine hand{H3027}, and, lo{H2009}, I must die{H4191}{(H8799)}. (kjv-strongs#) 1Sa 14:43 Then Saul said to Jonathan, Tell me what thou hast done. And Jonathan told him, and said, I did but taste a little honey with the end of the rod that was in mine hand, and, lo, I must die. (kjv) ======= 1 Samuel ============ 1 Samuel 14:44 And Saul said, God do so and more also; for thou shalt surely die, Jonathan.(asv) 1 Samuel 14:44 Sau-lơ nói: Hỡi Giô-na-than, nếu ngươi không chết, nguyện Ðức Giê-hô-va giáng họa rất nặng trên ta!(VN) 1 Samuel 14:44 And Saul{H7586} answered{H559}{(H8799)}, God{H430} do so{H6213}{(H8799)} and more also{H3254}{(H8686)}: for thou shalt surely{H4191}{(H8800)} die{H4191}{(H8799)}, Jonathan{H3129}. (kjv-strongs#) 1Sa 14:44 And Saul answered, God do so and more also: for thou shalt surely die, Jonathan. (kjv) ======= 1 Samuel ============ 1 Samuel 14:45 And the people said unto Saul, Shall Jonathan die, who hath wrought this great salvation in Israel? Far from it: as Jehovah liveth, there shall not one hair of his head fall to the ground; for he hath wrought with God this day. So the people rescued Jonathan, that he died not.(asv) 1 Samuel 14:45 Nhưng dân sự đáp cùng Sau-lơ rằng: Uûa! Giô-na-than là người đã làm cho Y-sơ-ra-ên được đại thắng dường kia, phải chết sao? Ðiều đó chẳng nên! Chúng tôi chỉ sanh mạng của Ðức Giê-hô-va mà thề rằng một sợi tóc trên đầu người sẽ chẳng rụng xuống đất; vì người ở cùng Ðức Chúa Trời mà được thắng ngày nay. Như vậy, dân sự giải cứu Giô-na-than, và người khỏi bị xử tử.(VN) 1 Samuel 14:45 And the people{H5971} said{H559}{(H8799)} unto Saul{H7586}, Shall Jonathan{H3129} die{H4191}{(H8799)}, who hath wrought{H6213}{(H8804)} this great{H1419} salvation{H3444} in Israel{H3478}? God forbid{H2486}: as the LORD{H3068} liveth{H2416}, there shall not one hair{H8185} of his head{H7218} fall{H5307}{(H8799)} to the ground{H776}; for he hath wrought{H6213}{(H8804)} with God{H430} this day{H3117}. So the people{H5971} rescued{H6299}{(H8799)} Jonathan{H3129}, that he died{H4191}{(H8804)} not. (kjv-strongs#) 1Sa 14:45 And the people said unto Saul, Shall Jonathan die, who hath wrought this great salvation in Israel? God forbid: as the LORD liveth, there shall not one hair of his head fall to the ground; for he hath wrought with God this day. So the people rescued Jonathan, that he died not. (kjv) ======= 1 Samuel ============ 1 Samuel 14:46 Then Saul went up from following the Philistines; and the Philistines went to their own place.(asv) 1 Samuel 14:46 Ðoạn, Sau-lơ trở về, chẳng đuổi theo dân Phi-li-tin nữa; và dân Phi-li-tin đều trở về trong xứ mình.(VN) 1 Samuel 14:46 Then Saul{H7586} went up{H5927}{(H8799)} from following{H310} the Philistines{H6430}: and the Philistines{H6430} went{H1980}{(H8804)} to their own place{H4725}. (kjv-strongs#) 1Sa 14:46 Then Saul went up from following the Philistines: and the Philistines went to their own place. (kjv) ======= 1 Samuel ============ 1 Samuel 14:47 Now when Saul had taken the kingdom over Israel, he fought against all his enemies on every side, against Moab, and against the children of Ammon, and against Edom, and against the kings of Zobah, and against the Philistines: and whithersoever he turned himself, he put [them] to the worse.(asv) 1 Samuel 14:47 Sau khi Sau-lơ đã cầm quyền nước Y-sơ-ra-ên, thì người giao chiến cùng kẻ thù nghịch mình tứ phía, tức cùng Mô-áp, Am-môn, Ê-đôm, các vua Xô-ba, và cùng dân Phi-li-tin; hễ người cử binh đến đâu, thì báo thù được đến đó.(VN) 1 Samuel 14:47 So Saul{H7586} took{H3920}{(H8804)} the kingdom{H4410} over Israel{H3478}, and fought{H3898}{(H8735)} against all his enemies{H341}{(H8802)} on every side{H5439}, against Moab{H4124}, and against the children{H1121} of Ammon{H5983}, and against Edom{H123}, and against the kings{H4428} of Zobah{H6678}, and against the Philistines{H6430}: and whithersoever he turned{H6437}{(H8799)} himself, he vexed{H7561}{(H8686)} them. (kjv-strongs#) 1Sa 14:47 So Saul took the kingdom over Israel, and fought against all his enemies on every side, against Moab, and against the children of Ammon, and against Edom, and against the kings of Zobah, and against the Philistines: and whithersoever he turned himself, he vexed them. (kjv) ======= 1 Samuel ============ 1 Samuel 14:48 And he did valiantly, and smote the Amalekites, and delivered Israel out of the hands of them that despoiled them.(asv) 1 Samuel 14:48 Người tụ tập quân lính, đánh dân A-ma-léc, và giải cứu Y-sơ-ra-ên khỏi tay những kẻ cướp phá họ.(VN) 1 Samuel 14:48 And he gathered{H6213}{(H8799)} an host{H2428}, and smote{H5221}{(H8686)} the Amalekites{H6002}, and delivered{H5337}{(H8686)} Israel{H3478} out of the hands{H3027} of them that spoiled{H8154}{(H8802)} them. (kjv-strongs#) 1Sa 14:48 And he gathered an host, and smote the Amalekites, and delivered Israel out of the hands of them that spoiled them. (kjv) ======= 1 Samuel ============ 1 Samuel 14:49 Now the sons of Saul were Jonathan, and Ishvi, and Malchi-shua; and the names of his two daughters were these: the name of the first-born Merab, and the name of the younger Michal:(asv) 1 Samuel 14:49 Các con trai của Sau-lơ là Giô-na-than, Gi-sê-vi, và Manh-ki-sua, người cũng có hai con gái; lớn, tên là Mê-ráp; nhỏ, tên là Mi-canh;(VN) 1 Samuel 14:49 Now the sons{H1121} of Saul{H7586} were Jonathan{H3129}, and Ishui{H3440}, and Melchishua{H4444}: and the names{H8034} of his two{H8147} daughters{H1323} were these; the name{H8034} of the firstborn{H1067} Merab{H4764}, and the name{H8034} of the younger{H6996} Michal{H4324}: (kjv-strongs#) 1Sa 14:49 Now the sons of Saul were Jonathan, and Ishui, and Melchishua: and the names of his two daughters were these; the name of the firstborn Merab, and the name of the younger Michal: (kjv) ======= 1 Samuel ============ 1 Samuel 14:50 and the name of Saul's wife was Ahinoam the daughter of Ahimaaz. And the name of the captain of his host was Abner the son of Ner, Saul's uncle.(asv) 1 Samuel 14:50 vợ Sau-lơ tên là A-hi-nô-am, con gái của A-hi-mát. Tổng binh của đạo binh người là Áp-ne, con trai của Nê-rơ, chú của Sau-lơ,(VN) 1 Samuel 14:50 And the name{H8034} of Saul's{H7586} wife{H802} was Ahinoam{H293}, the daughter{H1323} of Ahimaaz{H290}: and the name{H8034} of the captain{H8269} of his host{H6635} was Abner{H74}, the son{H1121} of Ner{H5369}, Saul's{H7586} uncle{H1730}. (kjv-strongs#) 1Sa 14:50 And the name of Saul's wife was Ahinoam, the daughter of Ahimaaz: and the name of the captain of his host was Abner, the son of Ner, Saul's uncle. (kjv) ======= 1 Samuel ============ 1 Samuel 14:51 And Kish was the father of Saul; and Ner the father of Abner was the son of Abiel.(asv) 1 Samuel 14:51 Kích, cha của Sau-lơ và Nê-rơ, cha của Áp-ne, là con trai của A-bi-ên.(VN) 1 Samuel 14:51 And Kish{H7027} was the father{H1} of Saul{H7586}; and Ner{H5369} the father{H1} of Abner{H74} was the son{H1121} of Abiel{H22}. (kjv-strongs#) 1Sa 14:51 And Kish was the father of Saul; and Ner the father of Abner was the son of Abiel. (kjv) ======= 1 Samuel ============ 1 Samuel 14:52 And there was sore war against the Philistines all the days of Saul: and when Saul saw any mighty man, or any valiant man, he took him unto him.(asv) 1 Samuel 14:52 Trọn đời Sau-lơ có sự tranh chiến dữ dội cùng dân Phi-li-tin; hễ khi Sau-lơ thấy người mạnh mẽ và bạo dạn, thì chiêu mộ người theo mình.(VN) 1 Samuel 14:52 And there was sore{H2389} war{H4421} against the Philistines{H6430} all the days{H3117} of Saul{H7586}: and when Saul{H7586} saw{H7200}{(H8804)} any strong{H1368} man{H376}, or any valiant{H2428} man{H1121}, he took{H622}{(H8799)} him unto him. (kjv-strongs#) 1Sa 14:52 And there was sore war against the Philistines all the days of Saul: and when Saul saw any strong man, or any valiant man, he took him unto him.(kjv) ======= 1 Samuel ============ 1 Samuel 15:1 And Samuel said unto Saul, Jehovah sent me to anoint thee to be king over his people, over Israel: now therefore hearken thou unto the voice of the words of Jehovah.(asv) 1 Samuel 15:1 Sa-mu-ên nói cùng Sau-lơ rằng: Ðức Giê-hô-va đã sai ta xức dầu cho ngươi, lập làm vua dân Y-sơ-ra-ên của Ngài. Vậy bây giờ, hãy nghe lời phán của Ðức Giê-hô-va.(VN) 1 Samuel 15:1 Samuel{H8050} also said{H559}{(H8799)} unto Saul{H7586}, The LORD{H3068} sent{H7971}{(H8804)} me to anoint{H4886}{(H8800)} thee to be king{H4428} over his people{H5971}, over Israel{H3478}: now therefore hearken{H8085}{(H8798)} thou unto the voice{H6963} of the words{H1697} of the LORD{H3068}. (kjv-strongs#) 1Sa 15:1 Samuel also said unto Saul, The LORD sent me to anoint thee to be king over his people, over Israel: now therefore hearken thou unto the voice of the words of the LORD. (kjv) ======= 1 Samuel ============ 1 Samuel 15:2 Thus saith Jehovah of hosts, I have marked that which Amalek did to Israel, how he set himself against him in the way, when he came up out of Egypt.(asv) 1 Samuel 15:2 Ðức Giê-hô-va vạn quân phán như vầy: Ta nhớ lại điều A-ma-léc làm cho Y-sơ-ra-ên, ngăn cản đường lúc nó ra khỏi xứ Ê-díp-tô.(VN) 1 Samuel 15:2 Thus saith{H559}{(H8804)} the LORD{H3068} of hosts{H6635}, I remember{H6485}{(H8804)} that which Amalek{H6002} did{H6213}{(H8804)} to Israel{H3478}, how he laid{H7760}{(H8804)} wait for him in the way{H1870}, when he came up{H5927}{(H8800)} from Egypt{H4714}. (kjv-strongs#) 1Sa 15:2 Thus saith the LORD of hosts, I remember that which Amalek did to Israel, how he laid wait for him in the way, when he came up from Egypt. (kjv) ======= 1 Samuel ============ 1 Samuel 15:3 Now go and smite Amalek, and utterly destroy all that they have, and spare them not; but slay both man and woman, infant and suckling, ox and sheep, camel and ass.(asv) 1 Samuel 15:3 Vậy, hãy đi đánh dân A-ma-léc và diệt hết mọi vật thuộc về chúng nó. Ngươi sẽ không thương xót chúng nó, phải giết người nam và nữ, con trẻ và con bú, bò và chiên, lạc đà và lừa.(VN) 1 Samuel 15:3 Now go{H3212}{(H8798)} and smite{H5221}{(H8689)} Amalek{H6002}, and utterly destroy{H2763}{(H8689)} all that they have, and spare{H2550}{(H8799)} them not; but slay{H4191}{(H8689)} both man{H376} and woman{H802}, infant{H5768} and suckling{H3243}{(H8802)}, ox{H7794} and sheep{H7716}, camel{H1581} and ass{H2543}. (kjv-strongs#) 1Sa 15:3 Now go and smite Amalek, and utterly destroy all that they have, and spare them not; but slay both man and woman, infant and suckling, ox and sheep, camel and ass. (kjv) ======= 1 Samuel ============ 1 Samuel 15:4 And Saul summoned the people, and numbered them in Telaim, two hundred thousand footmen, and ten thousand men of Judah.(asv) 1 Samuel 15:4 Vậy, Sau-lơ nhóm hiệp dân sự và điểm soát họ tại Tê-la-im: có hai trăm ngàn lính bộ, và mười ngàn người Giu-đa.(VN) 1 Samuel 15:4 And Saul{H7586} gathered{H8085} the people{H5971} together{H8085}{(H8762)}, and numbered{H6485}{(H8799)} them in Telaim{H2923}, two hundred{H3967} thousand{H505} footmen{H7273}, and ten{H6235} thousand{H505} men{H376} of Judah{H3063}. (kjv-strongs#) 1Sa 15:4 And Saul gathered the people together, and numbered them in Telaim, two hundred thousand footmen, and ten thousand men of Judah. (kjv) ======= 1 Samuel ============ 1 Samuel 15:5 And Saul came to the city of Amalek, and laid wait in the valley.(asv) 1 Samuel 15:5 Sau-lơ đi tới thành A-ma-léc và đặt binh phục trong trũng.(VN) 1 Samuel 15:5 And Saul{H7586} came{H935}{(H8799)} to a city{H5892} of Amalek{H6002}, and laid wait{H7378}{(H8799)}{H693}{(H8686)} in the valley{H5158}. (kjv-strongs#) 1Sa 15:5 And Saul came to a city of Amalek, and laid wait in the valley. (kjv) ======= 1 Samuel ============ 1 Samuel 15:6 And Saul said unto the Kenites, Go, depart, get you down from among the Amalekites, lest I destroy you with them; for ye showed kindness to all the children of Israel, when they came up out of Egypt. So the Kenites departed from among the Amalekites.(asv) 1 Samuel 15:6 Người có nói với dân Kê-nít rằng: Các ngươi hãy rút đi, hãy phân rẽ khỏi dân A-ma-léc, kẻo ta diệt các ngươi luôn với chúng nó chăng. Vì khi dân Y-sơ-ra-ên ra khỏi xứ Ê-díp-tô, các ngươi có làm ơn cho hết thảy dân ấy. Vậy, dân Kê-nít phân rẽ khỏi dân A-ma-léc.(VN) 1 Samuel 15:6 And Saul{H7586} said{H559}{(H8799)} unto the Kenites{H7017}, Go{H3212}{(H8798)}, depart{H5493}{(H8798)}, get you down{H3381}{(H8798)} from among{H8432} the Amalekites{H6002}, lest I destroy{H622}{(H8799)} you with them: for ye shewed{H6213}{(H8804)} kindness{H2617} to all the children{H1121} of Israel{H3478}, when they came up{H5927}{(H8800)} out of Egypt{H4714}. So the Kenites{H7017} departed{H5493}{(H8799)} from among{H8432} the Amalekites{H6003}. (kjv-strongs#) 1Sa 15:6 And Saul said unto the Kenites, Go, depart, get you down from among the Amalekites, lest I destroy you with them: for ye shewed kindness to all the children of Israel, when they came up out of Egypt. So the Kenites departed from among the Amalekites. (kjv) ======= 1 Samuel ============ 1 Samuel 15:7 And Saul smote the Amalekites, from Havilah as thou goest to Shur, that is before Egypt.(asv) 1 Samuel 15:7 Sau-lơ đánh A-ma-léc từ Ha-vi-la cho đến Su-rơ, đối ngang xứ Ê-díp-tô.(VN) 1 Samuel 15:7 And Saul{H7586} smote{H5221}{(H8686)} the Amalekites{H6002} from Havilah{H2341} until thou comest{H935}{(H8800)} to Shur{H7793}, that is over against{H6440} Egypt{H4714}. (kjv-strongs#) 1Sa 15:7 And Saul smote the Amalekites from Havilah until thou comest to Shur, that is over against Egypt. (kjv) ======= 1 Samuel ============ 1 Samuel 15:8 And he took Agag the king of the Amalekites alive, and utterly destroyed all the people with the edge of the sword.(asv) 1 Samuel 15:8 Người bắt sống A-ga, vua của dân A-ma-léc, rồi lấy gươm diệt hết thảy dân sự.(VN) 1 Samuel 15:8 And he took{H8610}{(H8799)} Agag{H90} the king{H4428} of the Amalekites{H6002} alive{H2416}, and utterly destroyed{H2763}{(H8689)} all the people{H5971} with the edge{H6310} of the sword{H2719}. (kjv-strongs#) 1Sa 15:8 And he took Agag the king of the Amalekites alive, and utterly destroyed all the people with the edge of the sword. (kjv) ======= 1 Samuel ============ 1 Samuel 15:9 But Saul and the people spared Agag, and the best of the sheep, and of the oxen, and of the fatlings, and the lambs, and all that was good, and would not utterly destroy them: but everything that was vile and refuse, that they destroyed utterly.(asv) 1 Samuel 15:9 Nhưng Sau-lơ và dân chúng dong thứ A-ga, chẳng giết những con tốt hơn hết trong bầy bò và chiên, các thú về lứa đẻ thứ nhì, chiên con, và mọi vật tốt nhất. Chúng chẳng muốn diệt những vật đó, chỉ diệt hết những vật chi xấu và không giá trị.(VN) 1 Samuel 15:9 But Saul{H7586} and the people{H5971} spared{H2550}{(H8799)} Agag{H90}, and the best{H4315} of the sheep{H6629}, and of the oxen{H1241}, and of the fatlings{H4932}, and the lambs{H3733}, and all that was good{H2896}, and would{H14}{(H8804)} not utterly destroy{H2763}{(H8687)} them: but every thing{H4399} that was vile{H5240} and refuse{H4549}{(H8738)}, that they destroyed utterly{H2763}{(H8689)}. (kjv-strongs#) 1Sa 15:9 But Saul and the people spared Agag, and the best of the sheep, and of the oxen, and of the fatlings, and the lambs, and all that was good, and would not utterly destroy them: but every thing that was vile and refuse, that they destroyed utterly. (kjv) ======= 1 Samuel ============ 1 Samuel 15:10 Then came the word of Jehovah unto Samuel, saying,(asv) 1 Samuel 15:10 Bấy giờ có lời Ðức Giê-hô-va phán cùng Sa-mu-ên như vầy:(VN) 1 Samuel 15:10 Then came the word{H1697} of the LORD{H3068} unto Samuel{H8050}, saying{H559}{(H8800)}, (kjv-strongs#) 1Sa 15:10 Then came the word of the LORD unto Samuel, saying, (kjv) ======= 1 Samuel ============ 1 Samuel 15:11 It repenteth me that I have set up Saul to be king; for he is turned back from following me, and hath not performed my commandments. And Samuel was wroth; and he cried unto Jehovah all night.(asv) 1 Samuel 15:11 Ta hối hận vì đã lập Sau-lơ làm vua; bởi người đã xây bỏ ta, không làm theo lời ta. Sa-mu-ên buồn rầu, kêu cầu cùng Ðức Giê-hô-va trọn đêm.(VN) 1 Samuel 15:11 It repenteth{H5162}{(H8738)} me that I have set up{H4427}{(H8689)} Saul{H7586} to be king{H4428}: for he is turned back{H7725}{(H8804)} from following{H310} me, and hath not performed{H6965}{(H8689)} my commandments{H1697}. And it grieved{H2734}{(H8799)} Samuel{H8050}; and he cried{H2199}{(H8799)} unto the LORD{H3068} all night{H3915}. (kjv-strongs#) 1Sa 15:11 It repenteth me that I have set up Saul to be king: for he is turned back from following me, and hath not performed my commandments. And it grieved Samuel; and he cried unto the LORD all night. (kjv) ======= 1 Samuel ============ 1 Samuel 15:12 And Samuel rose early to meet Saul in the morning; and it was told Samuel, saying, Saul came to Carmel, and, behold, he set him up a monument, and turned, and passed on, and went down to Gilgal.(asv) 1 Samuel 15:12 Sáng ngày sau, người đi rước Sau-lơ. Có kẻ đến nói cùng Sa-mu-ên rằng: Sau-lơ đã đến Cạt-mên, dựng cho mình một cái bia tại đó; đoạn, đổi đường đi xuống Ghinh-ganh.(VN) 1 Samuel 15:12 And when Samuel{H8050} rose early{H7925}{(H8686)} to meet{H7125}{(H8800)} Saul{H7586} in the morning{H1242}, it was told{H5046}{(H8714)} Samuel{H8050}, saying{H559}{(H8800)}, Saul{H7586} came{H935}{(H8804)} to Carmel{H3760}, and, behold, he set him up{H5324}{(H8688)} a place{H3027}, and is gone about{H5437}{(H8735)}, and passed on{H5674}{(H8799)}, and gone down{H3381}{(H8799)} to Gilgal{H1537}. (kjv-strongs#) 1Sa 15:12 And when Samuel rose early to meet Saul in the morning, it was told Samuel, saying, Saul came to Carmel, and, behold, he set him up a place, and is gone about, and passed on, and gone down to Gilgal. (kjv) ======= 1 Samuel ============ 1 Samuel 15:13 And Samuel came to Saul; and Saul said unto him, Blessed be thou of Jehovah: I have performed the commandment of Jehovah.(asv) 1 Samuel 15:13 Sa-mu-ên đi đến cùng Sau-lơ; Sau-lơ nói cùng người rằng: Nguyện Ðức Giê-hô-va ban phước cho ông! Tôi đã làm theo lịnh của Ðức Giê-hô-va.(VN) 1 Samuel 15:13 And Samuel{H8050} came{H935}{(H8799)} to Saul{H7586}: and Saul{H7586} said{H559}{(H8799)} unto him, Blessed{H1288}{(H8803)} be thou of the LORD{H3068}: I have performed{H6965}{(H8689)} the commandment{H1697} of the LORD{H3068}. (kjv-strongs#) 1Sa 15:13 And Samuel came to Saul: and Saul said unto him, Blessed be thou of the LORD: I have performed the commandment of the LORD. (kjv) ======= 1 Samuel ============ 1 Samuel 15:14 And Samuel said, What meaneth then this bleating of the sheep in mine ears, and the lowing of the oxen which I hear?(asv) 1 Samuel 15:14 Sa-mu-ên hỏi người rằng: Vậy thì tiếng chiên kêu vang đến tai ta, cùng tiếng bò rống ta nghe kia, là làm sao?(VN) 1 Samuel 15:14 And Samuel{H8050} said{H559}{(H8799)}, What meaneth then this bleating{H6963} of the sheep{H6629} in mine ears{H241}, and the lowing{H6963} of the oxen{H1241} which I hear{H8085}{(H8802)}? (kjv-strongs#) 1Sa 15:14 And Samuel said, What meaneth then this bleating of the sheep in mine ears, and the lowing of the oxen which I hear? (kjv) ======= 1 Samuel ============ 1 Samuel 15:15 And Saul said, They have brought them from the Amalekites: for the people spared the best of the sheep and of the oxen, to sacrifice unto Jehovah thy God; and the rest we have utterly destroyed.(asv) 1 Samuel 15:15 Sau-lơ đáp rằng: Dân sự có dẫn chúng nó từ nơi người A-ma-léc đến; vì dân sự đã tha những con tốt nhứt về chiên và bò, đặng dâng nó làm của lễ cho Giê-hô-va Ðức Chúa Trời của ông; vật còn lại, chúng tôi đã diệt hết đi.(VN) 1 Samuel 15:15 And Saul{H7586} said{H559}{(H8799)}, They have brought{H935}{(H8689)} them from the Amalekites{H6003}: for the people{H5971} spared{H2550}{(H8804)} the best{H4315} of the sheep{H6629} and of the oxen{H1241}, to sacrifice{H2076}{(H8800)} unto the LORD{H3068} thy God{H430}; and the rest{H3498}{(H8802)} we have utterly destroyed{H2763}{(H8689)}. (kjv-strongs#) 1Sa 15:15 And Saul said, They have brought them from the Amalekites: for the people spared the best of the sheep and of the oxen, to sacrifice unto the LORD thy God; and the rest we have utterly destroyed. (kjv) ======= 1 Samuel ============ 1 Samuel 15:16 Then Samuel said unto Saul, Stay, and I will tell thee what Jehovah hath said to me this night. And he said unto him, Say on.(asv) 1 Samuel 15:16 Sa-mu-ên nói cùng Sau-lơ rằng: Thôi! Ta sẽ tỏ cho ngươi điều Ðức Giê-hô-va đã phán cho ta đêm nay. Sau-lơ đáp: Xin nói.(VN) 1 Samuel 15:16 Then Samuel{H8050} said{H559}{(H8799)} unto Saul{H7586}, Stay{H7503}{(H8685)}, and I will tell{H5046}{(H8686)} thee what the LORD{H3068} hath said{H1696}{(H8765)} to me this night{H3915}. And he said{H559}{(H8799)} unto him, Say on{H1696}{(H8761)}. (kjv-strongs#) 1Sa 15:16 Then Samuel said unto Saul, Stay, and I will tell thee what the LORD hath said to me this night. And he said unto him, Say on. (kjv) ======= 1 Samuel ============ 1 Samuel 15:17 And Samuel said, Though thou wast little in thine own sight, wast thou not made the head of the tribes of Israel? And Jehovah anointed thee king over Israel;(asv) 1 Samuel 15:17 Sa-mu-ên nói rằng: Lúc ngươi còn nhỏ tại mắt ngươi, ngươi há chẳng trở nên đầu trưởng của các chi phái Y-sơ-ra-ên sao? và Ðức Giê-hô-va há chẳng xức dầu cho ngươi làm vua của Y-sơ-ra-ên ư?(VN) 1 Samuel 15:17 And Samuel{H8050} said{H559}{(H8799)}, When thou wast little{H6996} in thine own sight{H5869}, wast thou not made the head{H7218} of the tribes{H7626} of Israel{H3478}, and the LORD{H3068} anointed{H4886}{(H8799)} thee king{H4428} over Israel{H3478}? (kjv-strongs#) 1Sa 15:17 And Samuel said, When thou wast little in thine own sight, wast thou not made the head of the tribes of Israel, and the LORD anointed thee king over Israel? (kjv) ======= 1 Samuel ============ 1 Samuel 15:18 and Jehovah sent thee on a journey, and said, Go, and utterly destroy the sinners the Amalekites, and fight against them until they be consumed.(asv) 1 Samuel 15:18 Vả, Ðức Giê-hô-va đã sai ngươi đi mà rằng: Hãy đi diệt hết những kẻ phạm tội kia, là dân A-ma-léc, và giao chiến cùng chúng nó cho đến chừng ngươi đã diệt chúng nó.(VN) 1 Samuel 15:18 And the LORD{H3068} sent{H7971}{(H8799)} thee on a journey{H1870}, and said{H559}{(H8799)}, Go{H3212}{(H8798)} and utterly destroy{H2763}{(H8689)} the sinners{H2400} the Amalekites{H6002}, and fight{H3898}{(H8738)} against them until they be consumed{H3615}{(H8763)}. (kjv-strongs#) 1Sa 15:18 And the LORD sent thee on a journey, and said, Go and utterly destroy the sinners the Amalekites, and fight against them until they be consumed. (kjv) ======= 1 Samuel ============ 1 Samuel 15:19 Wherefore then didst thou not obey the voice of Jehovah, but didst fly upon the spoil, and didst that which was evil in the sight of Jehovah?(asv) 1 Samuel 15:19 Sao ngươi không vâng theo lời phán của Ðức Giê-hô-va? Cớ sao ngươi xông vào của cướp, làm điều ác trước mặt Ðức Giê-hô-va?(VN) 1 Samuel 15:19 Wherefore then didst thou not obey{H8085}{(H8804)} the voice{H6963} of the LORD{H3068}, but didst fly{H5860}{(H8799)} upon the spoil{H7998}, and didst{H6213}{(H8799)} evil{H7451} in the sight{H5869} of the LORD{H3068}? (kjv-strongs#) 1Sa 15:19 Wherefore then didst thou not obey the voice of the LORD, but didst fly upon the spoil, and didst evil in the sight of the LORD? (kjv) ======= 1 Samuel ============ 1 Samuel 15:20 And Saul said unto Samuel, Yea, I have obeyed the voice of Jehovah, and have gone the way which Jehovah sent me, and have brought Agag the king of Amalek, and have utterly destroyed the Amalekites.(asv) 1 Samuel 15:20 Sau-lơ đáp cùng Sa-mu-ên rằng: Tôi thật có nghe theo lời phán của Ðức Giê-hô-va. Tôi đã đi làm xong việc mà Ðức Giê-hô-va sai tôi đi làm; tôi có đem A-ga, vua dân A-ma-léc về, và diệt hết dân A-ma-léc.(VN) 1 Samuel 15:20 And Saul{H7586} said{H559}{(H8799)} unto Samuel{H8050}, Yea, I have obeyed{H8085}{(H8804)} the voice{H6963} of the LORD{H3068}, and have gone{H3212}{(H8799)} the way{H1870} which the LORD{H3068} sent{H7971}{(H8804)} me, and have brought{H935}{(H8686)} Agag{H90} the king{H4428} of Amalek{H6002}, and have utterly destroyed{H2763}{(H8689)} the Amalekites{H6002}. (kjv-strongs#) 1Sa 15:20 And Saul said unto Samuel, Yea, I have obeyed the voice of the LORD, and have gone the way which the LORD sent me, and have brought Agag the king of Amalek, and have utterly destroyed the Amalekites. (kjv) ======= 1 Samuel ============ 1 Samuel 15:21 But the people took of the spoil, sheep and oxen, the chief of the devoted things, to sacrifice unto Jehovah thy God in Gilgal.(asv) 1 Samuel 15:21 Nhưng dân sự có chọn trong của cướp, chiên và bò, là vật tốt nhứt về của đáng tận diệt, đặng dâng cho Giê-hô-va Ðức Chúa Trời của ông tại Ghinh-ganh.(VN) 1 Samuel 15:21 But the people{H5971} took{H3947}{(H8799)} of the spoil{H7998}, sheep{H6629} and oxen{H1241}, the chief{H7225} of the things which should have been utterly destroyed{H2764}, to sacrifice{H2076}{(H8800)} unto the LORD{H3068} thy God{H430} in Gilgal{H1537}. (kjv-strongs#) 1Sa 15:21 But the people took of the spoil, sheep and oxen, the chief of the things which should have been utterly destroyed, to sacrifice unto the LORD thy God in Gilgal. (kjv) ======= 1 Samuel ============ 1 Samuel 15:22 And Samuel said, Hath Jehovah as great delight in burnt-offerings and sacrifices, as in obeying the voice of Jehovah? Behold, to obey is better than sacrifice, and to hearken than the fat of rams.(asv) 1 Samuel 15:22 Sa-mu-ên nói: Ðức Giê-hô-va há đẹp lòng của lễ thiêu và của lễ thù ân bằng sự vâng theo lời phán của Ngài ư? Vả, sự vâng lời tốt hơn của tế lễ; sự nghe theo tốt hơn mỡ chiên đực;(VN) 1 Samuel 15:22 And Samuel{H8050} said{H559}{(H8799)}, Hath the LORD{H3068} as great delight{H2656} in burnt offerings{H5930} and sacrifices{H2077}, as in obeying{H8085}{(H8800)} the voice{H6963} of the LORD{H3068}? Behold, to obey{H8085}{(H8800)} is better{H2896} than sacrifice{H2077}, and to hearken{H7181}{(H8687)} than the fat{H2459} of rams{H352}. (kjv-strongs#) 1Sa 15:22 And Samuel said, Hath the LORD as great delight in burnt offerings and sacrifices, as in obeying the voice of the LORD? Behold, to obey is better than sacrifice, and to hearken than the fat of rams. (kjv) ======= 1 Samuel ============ 1 Samuel 15:23 For rebellion is as the sin of witchcraft, and stubbornness is as idolatry and teraphim. Because thou hast rejected the word of Jehovah, he hath also rejected thee from being king.(asv) 1 Samuel 15:23 sự bội nghịch cũng đáng tội bằng sự tà thuật; sự cố chấp giống như tội trọng cúng lạy hình tượng. Bởi ngươi đã từ bỏ lời của Ðức Giê-hô-va, nên Ngài cũng từ bỏ ngươi không cho ngươi làm vua.(VN) 1 Samuel 15:23 For rebellion{H4805} is as the sin{H2403} of witchcraft{H7081}, and stubbornness{H6484}{(H8687)} is as iniquity{H205} and idolatry{H8655}. Because thou hast rejected{H3988}{(H8804)} the word{H1697} of the LORD{H3068}, he hath also rejected{H3988}{(H8799)} thee from being king{H4428}. (kjv-strongs#) 1Sa 15:23 For rebellion is as the sin of witchcraft, and stubbornness is as iniquity and idolatry. Because thou hast rejected the word of the LORD, he hath also rejected thee from being king. (kjv) ======= 1 Samuel ============ 1 Samuel 15:24 And Saul said unto Samuel, I have sinned; for I have transgressed the commandment of Jehovah, and thy words, because I feared the people, and obeyed their voice.(asv) 1 Samuel 15:24 Sau-lơ đáp cùng Sa-mu-ên rằng: Tôi có phạm tội. Tôi đã can phạm mạng lịnh Ðức Giê-hô-va, và lời của ông. Tôi sợ dân sự, nên nghe theo tiếng của họ.(VN) 1 Samuel 15:24 And Saul{H7586} said{H559}{(H8799)} unto Samuel{H8050}, I have sinned{H2398}{(H8804)}: for I have transgressed{H5674}{(H8804)} the commandment{H6310} of the LORD{H3068}, and thy words{H1697}: because I feared{H3372}{(H8804)} the people{H5971}, and obeyed{H8085}{(H8799)} their voice{H6963}. (kjv-strongs#) 1Sa 15:24 And Saul said unto Samuel, I have sinned: for I have transgressed the commandment of the LORD, and thy words: because I feared the people, and obeyed their voice. (kjv) ======= 1 Samuel ============ 1 Samuel 15:25 Now therefore, I pray thee, pardon my sin, and turn again with me, that I may worship Jehovah.(asv) 1 Samuel 15:25 Bây giờ, xin ông hãy tha tội tôi, trở lại cùng tôi, thì tôi sẽ sấp mình xuống trước mặt Ðức Giê-hô-va.(VN) 1 Samuel 15:25 Now therefore, I pray thee, pardon{H5375}{(H8798)} my sin{H2403}, and turn again{H7725}{(H8798)} with me, that I may worship{H7812}{(H8691)} the LORD{H3068}. (kjv-strongs#) 1Sa 15:25 Now therefore, I pray thee, pardon my sin, and turn again with me, that I may worship the LORD. (kjv) ======= 1 Samuel ============ 1 Samuel 15:26 And Samuel said unto Saul, I will not return with thee; for thou hast rejected the word of Jehovah, and Jehovah hath rejected thee from being king over Israel.(asv) 1 Samuel 15:26 Sa-mu-ên nói cùng Sau-lơ rằng: Ta không trở lại cùng ngươi đâu; vì ngươi đã từ bỏ lời của Ðức Giê-hô-va, nên Ðức Giê-hô-va từ bỏ ngươi, để ngươi chẳng còn làm vua của Y-sơ-ra-ên nữa.(VN) 1 Samuel 15:26 And Samuel{H8050} said{H559}{(H8799)} unto Saul{H7586}, I will not return{H7725}{(H8799)} with thee: for thou hast rejected{H3988}{(H8804)} the word{H1697} of the LORD{H3068}, and the LORD{H3068} hath rejected{H3988}{(H8799)} thee from being king{H4428} over Israel{H3478}. (kjv-strongs#) 1Sa 15:26 And Samuel said unto Saul, I will not return with thee: for thou hast rejected the word of the LORD, and the LORD hath rejected thee from being king over Israel. (kjv) ======= 1 Samuel ============ 1 Samuel 15:27 And as Samuel turned about to go away, [Saul] laid hold upon the skirt of his robe, and it rent.(asv) 1 Samuel 15:27 Khi Sa-mu-ên xây lưng đặng đi, Sau-lơ nắm vạt áo tơi người, thì áo bèn rách.(VN) 1 Samuel 15:27 And as Samuel{H8050} turned about{H5437}{(H8735)} to go away{H3212}{(H8800)}, he laid hold{H2388}{(H8686)} upon the skirt{H3671} of his mantle{H4598}, and it rent{H7167}{(H8735)}. (kjv-strongs#) 1Sa 15:27 And as Samuel turned about to go away, he laid hold upon the skirt of his mantle, and it rent. (kjv) ======= 1 Samuel ============ 1 Samuel 15:28 And Samuel said unto him, Jehovah hath rent the kingdom of Israel from thee this day, and hath given it to a neighbor of thine, that is better than thou.(asv) 1 Samuel 15:28 Sa-mu-ên nói cùng người: Ấy ngày nay Ðức Giê-hô-va xé nước Y-sơ-ra-ên khỏi ngươi là như vậy, đặng ban cho kẻ lân cận ngươi, xứng đáng hơn ngươi.(VN) 1 Samuel 15:28 And Samuel{H8050} said{H559}{(H8799)} unto him, The LORD{H3068} hath rent{H7167}{(H8804)} the kingdom{H4468} of Israel{H3478} from thee this day{H3117}, and hath given{H5414}{(H8804)} it to a neighbour{H7453} of thine, that is better{H2896} than thou. (kjv-strongs#) 1Sa 15:28 And Samuel said unto him, The LORD hath rent the kingdom of Israel from thee this day, and hath given it to a neighbour of thine, that is better than thou. (kjv) ======= 1 Samuel ============ 1 Samuel 15:29 And also the Strength of Israel will not lie nor repent; for he is not a man, that he should repent.(asv) 1 Samuel 15:29 Vả lại, Ðấng phù hộ Y-sơ-ra-ên chẳng nói dối, và không ăn năn; vì Ðấng ấy chẳng phải loài người mà ăn năn!(VN) 1 Samuel 15:29 And also the Strength{H5331} of Israel{H3478} will not lie{H8266}{(H8762)} nor repent{H5162}{(H8735)}: for he is not a man{H120}, that he should repent{H5162}{(H8736)}. (kjv-strongs#) 1Sa 15:29 And also the Strength of Israel will not lie nor repent: for he is not a man, that he should repent. (kjv) ======= 1 Samuel ============ 1 Samuel 15:30 Then he said, I have sinned: yet honor me now, I pray thee, before the elders of my people, and before Israel, and turn again with me, that I may worship Jehovah thy God.(asv) 1 Samuel 15:30 Sau-lơ đáp rằng: Tôi có tội; song xin hãy tôn trọng tôi trước mặt các trưởng lão của dân sự tôi, và trước mặt Y-sơ-ra-ên; xin ông trở lại cùng tôi, thì tôi sẽ thờ lạy Giê-hô-va Ðức Chúa Trời ông.(VN) 1 Samuel 15:30 Then he said{H559}{(H8799)}, I have sinned{H2398}{(H8804)}: yet honour{H3513}{(H8761)} me now, I pray thee, before the elders{H2205} of my people{H5971}, and before Israel{H3478}, and turn again{H7725}{(H8798)} with me, that I may worship{H7812}{(H8694)} the LORD{H3068} thy God{H430}. (kjv-strongs#) 1Sa 15:30 Then he said, I have sinned: yet honour me now, I pray thee, before the elders of my people, and before Israel, and turn again with me, that I may worship the LORD thy God. (kjv) ======= 1 Samuel ============ 1 Samuel 15:31 So Samuel turned again after Saul; and Saul worshipped Jehovah.(asv) 1 Samuel 15:31 Vậy, Sa-mu-ên trở lại theo Sau-lơ; và Sau-lơ sấp thờ lạy Ðức Giê-hô-va.(VN) 1 Samuel 15:31 So Samuel{H8050} turned again{H7725}{(H8799)} after{H310} Saul{H7586}; and Saul{H7586} worshipped{H7812}{(H8691)} the LORD{H3068}. (kjv-strongs#) 1Sa 15:31 So Samuel turned again after Saul; and Saul worshipped the LORD. (kjv) ======= 1 Samuel ============ 1 Samuel 15:32 Then said Samuel, Bring ye hither to me Agag the king of the Amalekites. And Agag came unto him cheerfully. And Agag said, Surely the bitterness of death is past.(asv) 1 Samuel 15:32 Ðoạn, Sa-mu-ên nói: Hãy dẫn A-ga, vua A-ma-léc đến ta. A-ga đi đến người, bộ vui mừng, vì tưởng rằng: Quả hẳn, điều cay đắng của sự chết qua rồi.(VN) 1 Samuel 15:32 Then said{H559}{(H8799)} Samuel{H8050}, Bring ye hither{H5066}{(H8685)} to me Agag{H90} the king{H4428} of the Amalekites{H6002}. And Agag{H90} came{H3212}{(H8799)} unto him delicately{H4574}. And Agag{H90} said{H559}{(H8799)}, Surely{H403} the bitterness{H4751} of death{H4194} is past{H5493}{(H8804)}. (kjv-strongs#) 1Sa 15:32 Then said Samuel, Bring ye hither to me Agag the king of the Amalekites. And Agag came unto him delicately. And Agag said, Surely the bitterness of death is past. (kjv) ======= 1 Samuel ============ 1 Samuel 15:33 And Samuel said, As thy sword hath made women childless, so shall thy mother be childless among women. And Samuel hewed Agag in pieces before Jehovah in Gilgal.(asv) 1 Samuel 15:33 Nhưng Sa-mu-ên nói cùng người rằng: Hễ gươm ngươi đã làm người đờn bà không có con thế nào, thì mẹ ngươi cũng sẽ không có con thể ấy. Sa-mu-ên bèn giết A-ga trước mặt Ðức Giê-hô-va tại chính Ghinh-ganh.(VN) 1 Samuel 15:33 And Samuel{H8050} said{H559}{(H8799)}, As thy sword{H2719} hath made women{H802} childless{H7921}{(H8765)}, so shall thy mother{H517} be childless{H7921}{(H8799)} among women{H802}. And Samuel{H8050} hewed{H8158} Agag{H90} in pieces{H8158}{(H8762)} before{H6440} the LORD{H3068} in Gilgal{H1537}. (kjv-strongs#) 1Sa 15:33 And Samuel said, As the sword hath made women childless, so shall thy mother be childless among women. And Samuel hewed Agag in pieces before the LORD in Gilgal. (kjv) ======= 1 Samuel ============ 1 Samuel 15:34 Then Samuel went to Ramah; and Saul went up to his house to Gibeah of Saul.(asv) 1 Samuel 15:34 Ðoạn, Sa-mu-ên đi về Ra-ma; còn Sau-lơ trở về nhà mình tại Ghi-bê-a của Sau-lơ.(VN) 1 Samuel 15:34 Then Samuel{H8050} went{H3212}{(H8799)} to Ramah{H7414}; and Saul{H7586} went up{H5927}{(H8804)} to his house{H1004} to Gibeah{H1390} of Saul{H7586}. (kjv-strongs#) 1Sa 15:34 Then Samuel went to Ramah; and Saul went up to his house to Gibeah of Saul. (kjv) ======= 1 Samuel ============ 1 Samuel 15:35 And Samuel came no more to see Saul until the day of his death; for Samuel mourned for Saul: and Jehovah repented that he had made Saul king over Israel.(asv) 1 Samuel 15:35 Sa-mu-ên chẳng còn thấy Sau-lơ nữa cho đến ngày mình thác; vì người buồn bực về việc Sau-lơ; còn Ðức Giê-hô-va ăn năn đã lập Sau-lơ làm vua của Y-sơ-ra-ên.(VN) 1 Samuel 15:35 And Samuel{H8050} came no more{H3254}{(H8804)} to see{H7200}{(H8800)} Saul{H7586} until the day{H3117} of his death{H4194}: nevertheless{H3588} Samuel{H8050} mourned{H56}{(H8694)} for Saul{H7586}: and the LORD{H3068} repented{H5162}{(H8738)} that he had made Saul{H7586} king{H4427}{(H8689)} over Israel{H3478}. (kjv-strongs#) 1Sa 15:35 And Samuel came no more to see Saul until the day of his death: nevertheless Samuel mourned for Saul: and the LORD repented that he had made Saul king over Israel.(kjv) ======= 1 Samuel ============ 1 Samuel 16:1 And Jehovah said unto Samuel, How long wilt thou mourn for Saul, seeing I have rejected him from being king over Israel? fill thy horn with oil, and go: I will send thee to Jesse the Beth-lehemite; for I have provided me a king among his sons.(asv) 1 Samuel 16:1 Ðức Giê-hô-va phán cùng Sa-mu-ên rằng: Ngươi buồn rầu về việc Sau-lơ cho đến chừng nào? Ta đã từ bỏ nó, hầu cho nó không còn làm vua trên Y-sơ-ra-ên nữa. Hãy đổ dầu đầy sừng của ngươi và đi. Ta sẽ sai ngươi đến Y-sai, người Bết-lê-hem. vì trong vòng các con trai người, ta đã chọn một người làm vua.(VN) 1 Samuel 16:1 And the LORD{H3068} said{H559}{(H8799)} unto Samuel{H8050}, How long wilt thou mourn{H56}{(H8693)} for Saul{H7586}, seeing I have rejected{H3988}{(H8804)} him from reigning{H4427}{(H8800)} over Israel{H3478}? fill{H4390}{(H8761)} thine horn{H7161} with oil{H8081}, and go{H3212}{(H8798)}, I will send{H7971}{(H8799)} thee to Jesse{H3448} the Bethlehemite{H1022}: for I have provided{H7200}{(H8804)} me a king{H4428} among his sons{H1121}. (kjv-strongs#) 1Sa 16:1 And the LORD said unto Samuel, How long wilt thou mourn for Saul, seeing I have rejected him from reigning over Israel? fill thine horn with oil, and go, I will send thee to Jesse the Bethlehemite: for I have provided me a king among his sons. (kjv) ======= 1 Samuel ============ 1 Samuel 16:2 And Samuel said, How can I go? if Saul hear it, he will kill me. And Jehovah said, Take a heifer with thee, and say, I am come to sacrifice to Jehovah.(asv) 1 Samuel 16:2 Sa-mu-ên thưa rằng: Làm sao tôi đi đó được? Nếu Sau-lơ hay, thì sẽ giết tôi đi. Ðức Giê-hô-va phán cùng người rằng: Hãy đem theo ngươi một con bò cái tơ, và nói rằng: Tôi đến để dâng của tế lễ cho Ðức Giê-hô-va.(VN) 1 Samuel 16:2 And Samuel{H8050} said{H559}{(H8799)}, How can I go{H3212}{(H8799)}? if Saul{H7586} hear{H8085}{(H8804)} it, he will kill{H2026}{(H8804)} me. And the LORD{H3068} said{H559}{(H8799)}, Take{H3947}{(H8799)} an heifer{H1241}{H5697} with thee{H3027}, and say{H559}{(H8804)}, I am come{H935}{(H8804)} to sacrifice{H2076}{(H8800)} to the LORD{H3068}. (kjv-strongs#) 1Sa 16:2 And Samuel said, How can I go? if Saul hear it, he will kill me. And the LORD said, Take an heifer with thee, and say, I am come to sacrifice to the LORD. (kjv) ======= 1 Samuel ============ 1 Samuel 16:3 And call Jesse to the sacrifice, and I will show thee what thou shalt do: and thou shalt anoint unto me him whom I name unto thee.(asv) 1 Samuel 16:3 Ngươi sẽ mời Y-sai dự tế. Ta sẽ tỏ cho ngươi biết điều ngươi phải làm; rồi ngươi sẽ nhơn danh ta xức dầu kẻ ta chỉ cho ngươi.(VN) 1 Samuel 16:3 And call{H7121}{(H8804)} Jesse{H3448} to the sacrifice{H2077}, and I will shew{H3045}{(H8686)} thee what thou shalt do{H6213}{(H8799)}: and thou shalt anoint{H4886}{(H8804)} unto me him whom I name{H559}{(H8799)} unto thee. (kjv-strongs#) 1Sa 16:3 And call Jesse to the sacrifice, and I will shew thee what thou shalt do: and thou shalt anoint unto me him whom I name unto thee. (kjv) ======= 1 Samuel ============ 1 Samuel 16:4 And Samuel did that which Jehovah spake, and came to Beth-lehem. And the elders of the city came to meet him trembling, and said, Comest thou peaceably?(asv) 1 Samuel 16:4 Sa-mu-ên làm theo điều Ðức Giê-hô-va đã phán cùng mình, và đi đến Bết-lê-hem. Những trưởng lão của thành ấy đều lấy làm bối rối, chạy đón người, mà hỏi rằng: Có phải ông đến đem bình an chăng? Người đáp rằng: Bình an.(VN) 1 Samuel 16:4 And Samuel{H8050} did{H6213}{(H8799)} that which the LORD{H3068} spake{H1696}{(H8765)}, and came{H935}{(H8799)} to Bethlehem{H1035}. And the elders{H2205} of the town{H5892} trembled{H2729}{(H8799)} at his coming{H7125}{(H8800)}, and said{H559}{(H8799)}, Comest{H935}{(H8800)} thou peaceably{H7965}? (kjv-strongs#) 1Sa 16:4 And Samuel did that which the LORD spake, and came to Bethlehem. And the elders of the town trembled at his coming, and said, Comest thou peaceably? (kjv) ======= 1 Samuel ============ 1 Samuel 16:5 And he said, Peaceably; I am come to sacrifice unto Jehovah: sanctify yourselves, and come with me to the sacrifice. And he sanctified Jesse and his sons, and called them to the sacrifice.(asv) 1 Samuel 16:5 Ta đến để dâng của tế lễ cho Ðức Giê-hô-va; hãy dọn mình thanh sạch và đến ăn thịt tế lễ với ta. Người cũng dọn Y-sai và các con trai người cho thanh sạch và mời đến dự tế.(VN) 1 Samuel 16:5 And he said{H559}{(H8799)}, Peaceably{H7965}: I am come{H935}{(H8804)} to sacrifice{H2076}{(H8800)} unto the LORD{H3068}: sanctify{H6942}{(H8690)} yourselves, and come{H935}{(H8804)} with me to the sacrifice{H2077}. And he sanctified{H6942}{(H8762)} Jesse{H3448} and his sons{H1121}, and called{H7121}{(H8799)} them to the sacrifice{H2077}. (kjv-strongs#) 1Sa 16:5 And he said, Peaceably: I am come to sacrifice unto the LORD: sanctify yourselves, and come with me to the sacrifice. And he sanctified Jesse and his sons, and called them to the sacrifice. (kjv) ======= 1 Samuel ============ 1 Samuel 16:6 And it came to pass, when they were come, that he looked on Eliab, and said, Surely Jehovah's anointed is before him.(asv) 1 Samuel 16:6 Khi chúng đến, Sa-mu-ên thấy Ê-li-áp, bèn thầm rằng: Quả hẳn, kẻ chịu xức dầu của Ðức Giê-hô-va đương ở trước mặt Ngài.(VN) 1 Samuel 16:6 And it came to pass, when they were come{H935}{(H8800)}, that he looked{H7200}{(H8799)} on Eliab{H446}, and said{H559}{(H8799)}, Surely the LORD'S{H3068} anointed{H4899} is before him. (kjv-strongs#) 1Sa 16:6 And it came to pass, when they were come, that he looked on Eliab, and said, Surely the LORD's anointed is before him. (kjv) ======= 1 Samuel ============ 1 Samuel 16:7 But Jehovah said unto Samuel, Look not on his countenance, or on the height of his stature; because I have rejected him: for [Jehovah seeth] not as man seeth; for man looketh on the outward appearance, but Jehovah looketh on the heart.(asv) 1 Samuel 16:7 Nhưng Ðức Giê-hô-va phán cùng Sa-mu-ên rằng; Chớ xem bộ dạng và hình vóc cao lớn của nó, vì ta đã bỏ nó. Ðức Giê-hô-va chẳng xem điều gì loài người xem; loài người xem bề ngoài, nhưng Ðức Giê-hô-va nhìn thấy trong lòng.(VN) 1 Samuel 16:7 But the LORD{H3068} said{H559}{(H8799)} unto Samuel{H8050}, Look{H5027}{(H8686)} not on his countenance{H4758}, or on the height{H1364} of his stature{H6967}; because I have refused{H3988}{(H8804)} him: for the LORD seeth not as man{H120} seeth{H7200}{(H8799)}; for man{H120} looketh{H7200}{(H8799)} on the outward appearance{H5869}, but the LORD{H3068} looketh{H7200}{(H8799)} on the heart{H3824}. (kjv-strongs#) 1Sa 16:7 But the LORD said unto Samuel, Look not on his countenance, or on the height of his stature; because I have refused him: for the LORD seeth not as man seeth; for man looketh on the outward appearance, but the LORD looketh on the heart. (kjv) ======= 1 Samuel ============ 1 Samuel 16:8 Then Jesse called Abinadab, and made him pass before Samuel. And he said, Neither hath Jehovah chosen this.(asv) 1 Samuel 16:8 Y-sai bèn gọi A-bi-na-đáp, và biểu người đi qua trước mặt Sa-mu-ên; nhưng Sa-mu-ên nói: Ðức Giê-hô-va cũng chẳng chọn người nầy. Y-sai biểu Sam-ma đi qua,(VN) 1 Samuel 16:8 Then Jesse{H3448} called{H7121}{(H8799)} Abinadab{H41}, and made him pass{H5674}{(H8686)} before{H6440} Samuel{H8050}. And he said{H559}{(H8799)}, Neither hath the LORD{H3068} chosen{H977}{(H8804)} this. (kjv-strongs#) 1Sa 16:8 Then Jesse called Abinadab, and made him pass before Samuel. And he said, Neither hath the LORD chosen this. (kjv) ======= 1 Samuel ============ 1 Samuel 16:9 Then Jesse made Shammah to pass by. And he said, Neither hath Jehovah chosen this.(asv) 1 Samuel 16:9 nhưng Sa-mu-ên nói: Ðức Giê-hô-va cũng không chọn người nầy nữa.(VN) 1 Samuel 16:9 Then Jesse{H3448} made Shammah{H8048} to pass by{H5674}{(H8686)}. And he said{H559}{(H8799)}, Neither hath the LORD{H3068} chosen{H977}{(H8804)} this. (kjv-strongs#) 1Sa 16:9 Then Jesse made Shammah to pass by. And he said, Neither hath the LORD chosen this. (kjv) ======= 1 Samuel ============ 1 Samuel 16:10 And Jesse made seven of his sons to pass before Samuel. And Samuel said unto Jesse, Jehovah hath not chosen these.(asv) 1 Samuel 16:10 Y-sai biểu bảy con trai mình đi qua trước mặt Sa-mu-ên như vậy; thì Sa-mu-ên nói cùng Y-sai rằng: Ðức Giê-hô-va chẳng chọn một ai trong chúng nó.(VN) 1 Samuel 16:10 Again, Jesse{H3448} made seven{H7651} of his sons{H1121} to pass{H5674}{(H8686)} before{H6440} Samuel{H8050}. And Samuel{H8050} said{H559}{(H8799)} unto Jesse{H3448}, The LORD{H3068} hath not chosen{H977}{(H8804)} these. (kjv-strongs#) 1Sa 16:10 Again, Jesse made seven of his sons to pass before Samuel. And Samuel said unto Jesse, The LORD hath not chosen these. (kjv) ======= 1 Samuel ============ 1 Samuel 16:11 And Samuel said unto Jesse, Are here all thy children? And he said, There remaineth yet the youngest, and, behold, he is keeping the sheep. And Samuel said unto Jesse, Send and fetch him; for we will not sit down till he come hither.(asv) 1 Samuel 16:11 Ðoạn, Sa-mu-ên nói cùng Y-sai rằng: Hết thảy con trai ngươi là đó sao? Y-sai đáp rằng: Hãy còn đứa con út, nhưng nó đi chăn chiên. Sa-mu-ên nói: Hãy sai gọi nó; chúng ta không ngồi ăn trước khi nó đến.(VN) 1 Samuel 16:11 And Samuel{H8050} said{H559}{(H8799)} unto Jesse{H3448}, Are here all{H8552}{(H8804)} thy children{H5288}? And he said{H559}{(H8799)}, There remaineth{H7604}{(H8804)} yet the youngest{H6996}, and, behold, he keepeth{H7462}{(H8802)} the sheep{H6629}. And Samuel{H8050} said{H559}{(H8799)} unto Jesse{H3448}, Send{H7971}{(H8798)} and fetch{H3947}{(H8798)} him: for we will not sit down{H5437}{(H8799)} till he come{H935}{(H8800)} hither{H6311}. (kjv-strongs#) 1Sa 16:11 And Samuel said unto Jesse, Are here all thy children? And he said, There remaineth yet the youngest, and, behold, he keepeth the sheep. And Samuel said unto Jesse, Send and fetch him: for we will not sit down till he come hither. (kjv) ======= 1 Samuel ============ 1 Samuel 16:12 And he sent, and brought him in. Now he was ruddy, and withal of a beautiful countenance, and goodly to look upon. And Jehovah said, Arise, anoint him; for this is he.(asv) 1 Samuel 16:12 Vậy, Y-sai sai gọi người. Mặt người hồng hồng, con mắt xinh lịch, và hình dung tốt đẹp. Ðức Giê-hô-va phán cùng Sa-mu-ên rằng: Ấy là nó; hãy đứng dậy xức dầu cho nó.(VN) 1 Samuel 16:12 And he sent{H7971}{(H8799)}, and brought him in{H935}{(H8686)}. Now he was ruddy{H132}, and withal{H5973} of a beautiful{H3303} countenance{H5869}, and goodly{H2896} to look to{H7210}. And the LORD{H3068} said{H559}{(H8799)}, Arise{H6965}{(H8798)}, anoint{H4886}{(H8798)} him: for this is he. (kjv-strongs#) 1Sa 16:12 And he sent, and brought him in. Now he was ruddy, and withal of a beautiful countenance, and goodly to look to. And the LORD said, Arise, anoint him: for this is he. (kjv) ======= 1 Samuel ============ 1 Samuel 16:13 Then Samuel took the horn of oil, and anointed him in the midst of his brethren: and the Spirit of Jehovah came mightily upon David from that day forward. So Samuel rose up, and went to Ramah.(asv) 1 Samuel 16:13 Sa-mu-ên lấy sừng dầu, xức cho người ở giữa các anh người. Từ ngày đó về sau, Thần của Ðức Giê-hô-va cảm động Ða-vít. Sa-mu-ên đứng dậy đi về Ra-ma.(VN) 1 Samuel 16:13 Then Samuel{H8050} took{H3947}{(H8799)} the horn{H7161} of oil{H8081}, and anointed{H4886}{(H8799)} him in the midst{H7130} of his brethren{H251}: and the Spirit{H7307} of the LORD{H3068} came{H6743}{(H8799)} upon David{H1732} from that day{H3117} forward{H4605}. So Samuel{H8050} rose up{H6965}{(H8799)}, and went{H3212}{(H8799)} to Ramah{H7414}. (kjv-strongs#) 1Sa 16:13 Then Samuel took the horn of oil, and anointed him in the midst of his brethren: and the Spirit of the LORD came upon David from that day forward. So Samuel rose up, and went to Ramah. (kjv) ======= 1 Samuel ============ 1 Samuel 16:14 Now the Spirit of Jehovah departed from Saul, and an evil spirit from Jehovah troubled him.(asv) 1 Samuel 16:14 Thần của Ðức Giê-hô-va lìa khỏi Sau-lơ; Ðức Giê-hô-va bèn khiến một ác thần khuấy khuất người.(VN) 1 Samuel 16:14 But the Spirit{H7307} of the LORD{H3068} departed{H5493}{(H8804)} from Saul{H7586}, and an evil{H7451} spirit{H7307} from the LORD{H3068} troubled{H1204}{(H8765)} him. (kjv-strongs#) 1Sa 16:14 But the Spirit of the LORD departed from Saul, and an evil spirit from the LORD troubled him. (kjv) ======= 1 Samuel ============ 1 Samuel 16:15 And Saul's servants said unto him, Behold now, an evil spirit from God troubleth thee.(asv) 1 Samuel 16:15 Tôi tớ của Sau-lơ nói cùng người rằng: Nầy có một ác thần mà Ðức Chúa Trời khiến đến khuấy khuất vua.(VN) 1 Samuel 16:15 And Saul's{H7586} servants{H5650} said{H559}{(H8799)} unto him, Behold now, an evil{H7451} spirit{H7307} from God{H430} troubleth{H1204}{(H8764)} thee. (kjv-strongs#) 1Sa 16:15 And Saul's servants said unto him, Behold now, an evil spirit from God troubleth thee. (kjv) ======= 1 Samuel ============ 1 Samuel 16:16 Let our lord now command thy servants, that are before thee, to seek out a man who is a skilful player on the harp: and it shall come to pass, when the evil spirit from God is upon thee, that he shall play with his hand, and thou shalt be well.(asv) 1 Samuel 16:16 Xin chúa chúng tôi hãy biểu những tôi tớ đứng chầu chúa tìm một người biết gảy đờn, để khi nào Ðức Chúa Trời sai ác thần đến chúa, thì người đó sẽ gảy đờn, và chúa sẽ được an ủy.(VN) 1 Samuel 16:16 Let our lord{H113} now command{H559}{(H8799)} thy servants{H5650}, which are before{H6440} thee, to seek out{H1245}{(H8762)} a man{H376}, who is a cunning{H3045}{(H8802)} player{H5059}{(H8764)} on an harp{H3658}: and it shall come to pass, when the evil{H7451} spirit{H7307} from God{H430} is upon thee, that he shall play{H5059}{(H8765)} with his hand{H3027}, and thou shalt be well{H2895}{(H8804)}. (kjv-strongs#) 1Sa 16:16 Let our lord now command thy servants, which are before thee, to seek out a man, who is a cunning player on an harp: and it shall come to pass, when the evil spirit from God is upon thee, that he shall play with his hand, and thou shalt be well. (kjv) ======= 1 Samuel ============ 1 Samuel 16:17 And Saul said unto his servants, Provide me now a man that can play well, and bring him to me.(asv) 1 Samuel 16:17 Sau-lơ đáp cùng các tôi tớ mình rằng; Vậy, hãy tìm cho ta một người gảy đờn hay, rồi dẫn nó đến cùng ta.(VN) 1 Samuel 16:17 And Saul{H7586} said{H559}{(H8799)} unto his servants{H5650}, Provide{H7200}{(H8798)} me now a man{H376} that can play{H5059}{(H8763)} well{H3190}{(H8688)}, and bring{H935}{(H8689)} him to me. (kjv-strongs#) 1Sa 16:17 And Saul said unto his servants, Provide me now a man that can play well, and bring him to me. (kjv) ======= 1 Samuel ============ 1 Samuel 16:18 Then answered one of the young men, and said, Behold, I have seen a son of Jesse the Beth-lehemite, that is skilful in playing, and a mighty man of valor, and a man of war, and prudent in speech, and a comely person; and Jehovah is with him.(asv) 1 Samuel 16:18 Một người trong vòng tôi tớ cất tiếng nói rằng: Nầy tôi đã thấy một con trai của Y-sai, người Bết-lê-hem; nó gảy đờn hay, một người chiến sĩ mạnh bạo, ăn nói khôn ngoan, và mặt mày tốt đẹp; Ðức Giê-hô-va ở cùng người.(VN) 1 Samuel 16:18 Then answered{H6030}{(H8799)} one{H259} of the servants{H5288}, and said{H559}{(H8799)}, Behold, I have seen{H7200}{(H8804)} a son{H1121} of Jesse{H3448} the Bethlehemite{H1022}, that is cunning{H3045}{(H8802)} in playing{H5059}{(H8763)}, and a mighty{H1368} valiant man{H2428}, and a man{H376} of war{H4421}, and prudent{H995}{(H8737)} in matters{H1697}, and a comely{H8389} person{H376}, and the LORD{H3068} is with him. (kjv-strongs#) 1Sa 16:18 Then answered one of the servants, and said, Behold, I have seen a son of Jesse the Bethlehemite, that is cunning in playing, and a mighty valiant man, and a man of war, and prudent in matters, and a comely person, and the LORD is with him. (kjv) ======= 1 Samuel ============ 1 Samuel 16:19 Wherefore Saul sent messengers unto Jesse, and said, Send me David thy son, who is with the sheep.(asv) 1 Samuel 16:19 Sau-lơ sai sứ đến Y-sai, mà nói rằng: Hãy gởi cho ta Ða-vít, con trai ngươi, là kẻ chăn chiên.(VN) 1 Samuel 16:19 Wherefore Saul{H7586} sent{H7971}{(H8799)} messengers{H4397} unto Jesse{H3448}, and said{H559}{(H8799)}, Send{H7971}{(H8798)} me David{H1732} thy son{H1121}, which is with the sheep{H6629}. (kjv-strongs#) 1Sa 16:19 Wherefore Saul sent messengers unto Jesse, and said, Send me David thy son, which is with the sheep. (kjv) ======= 1 Samuel ============ 1 Samuel 16:20 And Jesse took an ass [laden] with bread, and a bottle of wine, and a kid, and sent them by David his son unto Saul.(asv) 1 Samuel 16:20 Y-sai bèn lấy bánh, một bầu da rượu, một con dê con còn bú, chất trên một con lừa, rồi nhờ Ða-vít con trai mình, gởi cho Sau-lơ.(VN) 1 Samuel 16:20 And Jesse{H3448} took{H3947}{(H8799)} an ass{H2543} laden with bread{H3899}, and a bottle{H4997} of wine{H3196}, and a{H259} kid{H1423}{H5795}, and sent{H7971}{(H8799)} them by{H3027} David{H1732} his son{H1121} unto Saul{H7586}. (kjv-strongs#) 1Sa 16:20 And Jesse took an ass laden with bread, and a bottle of wine, and a kid, and sent them by David his son unto Saul. (kjv) ======= 1 Samuel ============ 1 Samuel 16:21 And David came to Saul, and stood before him: and he loved him greatly; and he became his armorbearer.(asv) 1 Samuel 16:21 Ða-vít đến nơi Sau-lơ, bèn ra mắt người. Sau-lơ thương yêu người lắm, đặt người làm kẻ vác binh khí mình.(VN) 1 Samuel 16:21 And David{H1732} came{H935}{(H8799)} to Saul{H7586}, and stood{H5975}{(H8799)} before{H6440} him: and he loved{H157}{(H8799)} him greatly{H3966}; and he became his armourbearer{H5375}{(H8802)}{H3627}. (kjv-strongs#) 1Sa 16:21 And David came to Saul, and stood before him: and he loved him greatly; and he became his armourbearer. (kjv) ======= 1 Samuel ============ 1 Samuel 16:22 And Saul sent to Jesse, saying, Let David, I pray thee, stand before me; for he hath found favor in my sight.(asv) 1 Samuel 16:22 Người sai đi nói cùng Y-sai rằng: Ta xin ngươi hãy cho Ða-vít đứng chầu chực ta; vì nó được ơn trước mặt ta.(VN) 1 Samuel 16:22 And Saul{H7586} sent{H7971}{(H8799)} to Jesse{H3448}, saying{H559}{(H8800)}, Let David{H1732}, I pray thee, stand{H5975}{(H8799)} before{H6440} me; for he hath found{H4672}{(H8804)} favour{H2580} in my sight{H5869}. (kjv-strongs#) 1Sa 16:22 And Saul sent to Jesse, saying, Let David, I pray thee, stand before me; for he hath found favour in my sight. (kjv) ======= 1 Samuel ============ 1 Samuel 16:23 And it came to pass, when the [evil] spirit from God was upon Saul, that David took the harp, and played with his hand: so Saul was refreshed, and was well, and the evil spirit departed from him.(asv) 1 Samuel 16:23 Vậy, khi Ðức Chúa Trời khiến ác thần nhập vào Sau-lơ, thì Ða-vít lấy đờn và gảy. Sau-lơ bèn được an ủy, lành mạnh, và ác thần lìa khỏi người.(VN) 1 Samuel 16:23 And it came to pass, when the evil spirit{H7307} from God{H430} was upon Saul{H7586}, that David{H1732} took{H3947}{(H8804)} an harp{H3658}, and played{H5059}{(H8765)} with his hand{H3027}: so Saul{H7586} was refreshed{H7304}{(H8804)}, and was well{H2895}{(H8804)}, and the evil{H7451} spirit{H7307} departed{H5493}{(H8804)} from him. (kjv-strongs#) 1Sa 16:23 And it came to pass, when the evil spirit from God was upon Saul, that David took an harp, and played with his hand: so Saul was refreshed, and was well, and the evil spirit departed from him.(kjv) ======= 1 Samuel ============ 1 Samuel 17:1 Now the Philistines gathered together their armies to battle; and they were gathered together at Socoh, which belongeth to Judah, and encamped between Socoh and Azekah, in Ephes-dammim.(asv) 1 Samuel 17:1 Dân Phi-li-tin nhóm hiệp các đạo binh mình đặng làm giặc, chúng nó hiệp tại Sô-cô, thuộc về xứ Giu-đa, và đóng trại tại Ê-phê-Ða-mim, giữa Sô-cô và A-xê-ca.(VN) 1 Samuel 17:1 Now the Philistines{H6430} gathered together{H622}{(H8799)} their armies{H4264} to battle{H4421}, and were gathered together{H622}{(H8735)} at Shochoh{H7755}, which belongeth to Judah{H3063}, and pitched{H2583}{(H8799)} between Shochoh{H7755} and Azekah{H5825}, in Ephesdammim{H658}. (kjv-strongs#) 1Sa 17:1 Now the Philistines gathered together their armies to battle, and were gathered together at Shochoh, which belongeth to Judah, and pitched between Shochoh and Azekah, in Ephesdammim. (kjv) ======= 1 Samuel ============ 1 Samuel 17:2 And Saul and the men of Israel were gathered together, and encamped in the vale of Elah, and set the battle in array against the Philistines.(asv) 1 Samuel 17:2 Sau-lơ và người Y-sơ-ra-ên cũng nhóm hiệp, đóng trại tại trũng Ê-la, và dàn trận cùng dân Phi-li-tin.(VN) 1 Samuel 17:2 And Saul{H7586} and the men{H376} of Israel{H3478} were gathered together{H622}{(H8738)}, and pitched{H2583}{(H8799)} by the valley{H6010} of Elah{H425}, and set the battle{H4421} in array{H6186}{(H8799)} against{H7125}{(H8800)} the Philistines{H6430}. (kjv-strongs#) 1Sa 17:2 And Saul and the men of Israel were gathered together, and pitched by the valley of Elah, and set the battle in array against the Philistines. (kjv) ======= 1 Samuel ============ 1 Samuel 17:3 And the Philistines stood on the mountain on the one side, and Israel stood on the mountain on the other side: and there was a valley between them.(asv) 1 Samuel 17:3 Dân Phi-li-tin đứng trên núi phía nầy, còn Y-sơ-ra-ên đứng trên núi phía kia; trũng phân cách họ.(VN) 1 Samuel 17:3 And the Philistines{H6430} stood{H5975}{(H8802)} on a mountain{H2022} on the one side, and Israel{H3478} stood{H5975}{(H8802)} on a mountain{H2022} on the other side: and there was a valley{H1516} between them. (kjv-strongs#) 1Sa 17:3 And the Philistines stood on a mountain on the one side, and Israel stood on a mountain on the other side: and there was a valley between them. (kjv) ======= 1 Samuel ============ 1 Samuel 17:4 And there went out a champion out of the camp of the Philistines, named Goliath, of Gath, whose height was six cubits and a span.(asv) 1 Samuel 17:4 Bấy giờ, có một người lực sĩ từ trại quân Phi-li-tin mà ra, tên là Gô-li-át, quê ở Gát; bề cao người sáu thước một gang.(VN) 1 Samuel 17:4 And there went out{H3318}{(H8799)} a champion{H376}{H1143} out of the camp{H4264} of the Philistines{H6430}, named{H8034} Goliath{H1555}, of Gath{H1661}, whose height{H1363} was six{H8337} cubits{H520} and a span{H2239}. (kjv-strongs#) 1Sa 17:4 And there went out a champion out of the camp of the Philistines, named Goliath, of Gath, whose height was six cubits and a span. (kjv) ======= 1 Samuel ============ 1 Samuel 17:5 And he had a helmet of brass upon his head, and he was clad with a coat of mail; and the weight of the coat was five thousand shekels of brass.(asv) 1 Samuel 17:5 Người đội mão đồng trên đầu, mặc áo giáp đồng vảy cá, nặng năm ngàn siếc-lơ,(VN) 1 Samuel 17:5 And he had an helmet{H3553} of brass{H5178} upon his head{H7218}, and he was armed{H3847}{(H8803)} with a coat{H8302} of mail{H7193}; and the weight{H4948} of the coat{H8302} was five{H2568} thousand{H505} shekels{H8255} of brass{H5178}. (kjv-strongs#) 1Sa 17:5 And he had an helmet of brass upon his head, and he was armed with a coat of mail; and the weight of the coat was five thousand shekels of brass. (kjv) ======= 1 Samuel ============ 1 Samuel 17:6 And he had greaves of brass upon his legs, and a javelin of brass between his shoulders.(asv) 1 Samuel 17:6 và những ủng đồng; sau lưng treo một cây lao đồng.(VN) 1 Samuel 17:6 And he had greaves{H4697} of brass{H5178} upon his legs{H7272}, and a target{H3591} of brass{H5178} between his shoulders{H3802}. (kjv-strongs#) 1Sa 17:6 And he had greaves of brass upon his legs, and a target of brass between his shoulders. (kjv) ======= 1 Samuel ============ 1 Samuel 17:7 And the staff of his spear was like a weaver's beam; and his spear's head [weighed] six hundred shekels of iron: and his shield-bearer went before him.(asv) 1 Samuel 17:7 Cán của cây lao hắn như cây trục của thợ dệt cửi, và mũi của cây lao nầy nặng sáu trăm siếc-lơ. Kẻ vác binh khí hắn đi trước hắn.(VN) 1 Samuel 17:7 And the staff{H6086}{(H8675)}{H2671} of his spear{H2595} was like a weaver's{H707}{(H8802)} beam{H4500}; and his spear's{H2595} head{H3852} weighed six{H8337} hundred{H3967} shekels{H8255} of iron{H1270}: and one bearing{H5375}{(H8802)} a shield{H6793} went{H1980}{(H8802)} before{H6440} him. (kjv-strongs#) 1Sa 17:7 And the staff of his spear was like a weaver's beam; and his spear's head weighed six hundred shekels of iron: and one bearing a shield went before him. (kjv) ======= 1 Samuel ============ 1 Samuel 17:8 And he stood and cried unto the armies of Israel, and said unto them, Why are ye come out to set your battle in array? am not I a Philistine, and ye servants to Saul? choose you a man for you, and let him come down to me.(asv) 1 Samuel 17:8 Vậy, hắn ra đứng kêu la cùng đội ngũ Y-sơ-ra-ên rằng: Cớ sao các ngươi ra bày trận? Ta há chẳng phải là người Phi-li-tin, còn các ngươi, là tôi tớ của Sau-lơ sao? Hãy chọn một người trong các ngươi xuống đấu địch cùng ta.(VN) 1 Samuel 17:8 And he stood{H5975}{(H8799)} and cried{H7121}{(H8799)} unto the armies{H4634} of Israel{H3478}, and said{H559}{(H8799)} unto them, Why are ye come out{H3318}{(H8799)} to set your battle{H4421} in array{H6186}{(H8800)}? am not I a Philistine{H6430}, and ye servants{H5650} to Saul{H7586}? choose{H1262}{(H8798)} you a man{H376} for you, and let him come down{H3381}{(H8799)} to me. (kjv-strongs#) 1Sa 17:8 And he stood and cried unto the armies of Israel, and said unto them, Why are ye come out to set your battle in array? am not I a Philistine, and ye servants to Saul? choose you a man for you, and let him come down to me. (kjv) ======= 1 Samuel ============ 1 Samuel 17:9 If he be able to fight with me, and kill me, then will we be your servants; but if I prevail against him, and kill him, then shall ye be our servants, and serve us.(asv) 1 Samuel 17:9 Nếu khi đấu địch cùng ta, hắn trổi hơn ta và giết ta, thì chúng ta sẽ làm tôi tớ các ngươi; nhưng nếu ta trổi hơn hắn và ta giết hắn, thì các ngươi sẽ làm tôi chúng ta, và hầu việc chúng ta.(VN) 1 Samuel 17:9 If he be able{H3201}{(H8799)} to fight{H3898}{(H8736)} with me, and to kill{H5221}{(H8689)} me, then will we be your servants{H5650}: but if I prevail{H3201}{(H8799)} against him, and kill{H5221}{(H8689)} him, then shall ye be our servants{H5650}, and serve{H5647}{(H8804)} us. (kjv-strongs#) 1Sa 17:9 If he be able to fight with me, and to kill me, then will we be your servants: but if I prevail against him, and kill him, then shall ye be our servants, and serve us. (kjv) ======= 1 Samuel ============ 1 Samuel 17:10 And the Philistine said, I defy the armies of Israel this day; give me a man, that we may fight together.(asv) 1 Samuel 17:10 Người Phi-li-tin lại còn nói rằng: Phải, ngày nay ta thách lời nầy cho đội ngũ Y-sơ-ra-ên: Hãy khiến một người ra, đặng chúng ta đấu địch cùng nhau.(VN) 1 Samuel 17:10 And the Philistine{H6430} said{H559}{(H8799)}, I defy{H2778}{(H8765)} the armies{H4634} of Israel{H3478} this day{H3117}; give{H5414}{(H8798)} me a man{H376}, that we may fight{H3898}{(H8735)} together{H3162}. (kjv-strongs#) 1Sa 17:10 And the Philistine said, I defy the armies of Israel this day; give me a man, that we may fight together. (kjv) ======= 1 Samuel ============ 1 Samuel 17:11 And when Saul and all Israel heard those words of the Philistine, they were dismayed, and greatly afraid.(asv) 1 Samuel 17:11 Sau-lơ và cả Y-sơ-ra-ên nghe những lời của người Phi-li-tin, thì lấy làm hoảng hồn, sợ hãi lắm.(VN) 1 Samuel 17:11 When Saul{H7586} and all Israel{H3478} heard{H8085}{(H8799)} those words{H1697} of the Philistine{H6430}, they were dismayed{H2865}{(H8735)}, and greatly{H3966} afraid{H3372}{(H8799)}. (kjv-strongs#) 1Sa 17:11 When Saul and all Israel heard those words of the Philistine, they were dismayed, and greatly afraid. (kjv) ======= 1 Samuel ============ 1 Samuel 17:12 Now David was the son of that Ephrathite of Beth-lehem-judah, whose name was Jesse; and he had eight sons: and the man was an old man in the days of Saul, stricken [in years] among men.(asv) 1 Samuel 17:12 Vả, Ða-vít, là con trai của Y-sai, người Ê-phơ-rát kia, quê ở Bết-lê-hem trong xứ Giu-đa, người có tám con trai; trong đời Sau-lơ, Y-sai đã cao tuổi rồi.(VN) 1 Samuel 17:12 Now David{H1732} was the son{H1121} of that Ephrathite{H376}{H673} of Bethlehemjudah{H1035}{H3063}, whose name{H8034} was Jesse{H3448}; and he had eight{H8083} sons{H1121}: and the man{H376} went{H935}{(H8804)} among men{H582} for an old man{H2204}{(H8804)} in the days{H3117} of Saul{H7586}. (kjv-strongs#) 1Sa 17:12 Now David was the son of that Ephrathite of Bethlehemjudah, whose name was Jesse; and he had eight sons: and the man went among men for an old man in the days of Saul. (kjv) ======= 1 Samuel ============ 1 Samuel 17:13 And the three eldest sons of Jesse had gone after Saul to the battle: and the names of his three sons that went to the battle were Eliab the first-born, and next unto him Abinadab, and the third Shammah.(asv) 1 Samuel 17:13 Ba con trai của Y-sai đã theo Sau-lơ nơi chiến trận: tên ba con trai ấy là: con cả Ê-li-áp, con thứ nhì A-bi-đáp, và con thứ ba Sa-ma.(VN) 1 Samuel 17:13 And the three{H7969} eldest{H1419} sons{H1121} of Jesse{H3448} went{H3212}{(H8799)} and followed{H310} Saul{H7586} to the battle{H4421}: and the names{H8034} of his three{H7969} sons{H1121} that went{H1980}{(H8804)} to the battle{H4421} were Eliab{H446} the firstborn{H1060}, and next{H4932} unto him Abinadab{H41}, and the third{H7992} Shammah{H8048}. (kjv-strongs#) 1Sa 17:13 And the three eldest sons of Jesse went and followed Saul to the battle: and the names of his three sons that went to the battle were Eliab the firstborn, and next unto him Abinadab, and the third Shammah. (kjv) ======= 1 Samuel ============ 1 Samuel 17:14 And David was the youngest; and the three eldest followed Saul.(asv) 1 Samuel 17:14 Ða-vít là con út. Khi ba anh người đã theo Sau-lơ,(VN) 1 Samuel 17:14 And David{H1732} was the youngest{H6996}: and the three{H7969} eldest{H1419} followed{H1980}{(H8804)}{H310} Saul{H7586}. (kjv-strongs#) 1Sa 17:14 And David was the youngest: and the three eldest followed Saul. (kjv) ======= 1 Samuel ============ 1 Samuel 17:15 Now David went to and fro from Saul to feed his father's sheep at Beth-lehem.(asv) 1 Samuel 17:15 thì Ða-vít lìa nơi Sau-lơ, trở về Bết-lê-hem đặng chăn chiên của cha mình.(VN) 1 Samuel 17:15 But David{H1732} went{H1980}{(H8802)} and returned{H7725}{(H8802)} from Saul{H7586} to feed{H7462}{(H8800)} his father's{H1} sheep{H6629} at Bethlehem{H1035}. (kjv-strongs#) 1Sa 17:15 But David went and returned from Saul to feed his father's sheep at Bethlehem. (kjv) ======= 1 Samuel ============ 1 Samuel 17:16 And the Philistine drew near morning and evening, and presented himself forty days.(asv) 1 Samuel 17:16 Người Phi-li-tin đi ra buổi mai và buổi chiều, tỏ mình ra như vậy trong bốn mươi ngày.(VN) 1 Samuel 17:16 And the Philistine{H6430} drew near{H5066}{(H8799)} morning{H7925}{(H8687)} and evening{H6150}{(H8687)}, and presented{H3320}{(H8691)} himself forty{H705} days{H3117}. (kjv-strongs#) 1Sa 17:16 And the Philistine drew near morning and evening, and presented himself forty days. (kjv) ======= 1 Samuel ============ 1 Samuel 17:17 And Jesse said unto David his son, Take now for thy brethren an ephah of this parched grain, and these ten loaves, and carry [them] quickly to the camp to thy brethren;(asv) 1 Samuel 17:17 Vả, Y-sai nói cùng Ða-vít, con trai mình, mà rằng: Con hãy lấy một ê-pha hột rang và mười ổ bánh nầy, chạy mau đến trại quân đặng đem đưa cho các anh con.(VN) 1 Samuel 17:17 And Jesse{H3448} said{H559}{(H8799)} unto David{H1732} his son{H1121}, Take{H3947}{(H8798)} now for thy brethren{H251} an ephah{H374} of this{H2088} parched{H7039} corn, and these ten{H6235} loaves{H3899}, and run{H7323}{(H8685)} to the camp{H4264} to thy brethren{H251}; (kjv-strongs#) 1Sa 17:17 And Jesse said unto David his son, Take now for thy brethren an ephah of this parched corn, and these ten loaves, and run to the camp of thy brethren; (kjv) ======= 1 Samuel ============ 1 Samuel 17:18 and bring these ten cheeses unto the captain of their thousand, and look how thy brethren fare, and take their pledge.(asv) 1 Samuel 17:18 Con cũng hãy đem mười bánh sữa nầy cho quan tướng cai ngàn quân, thử xem các anh con có mạnh chăng, và con phải đem về cho cha một dấu chi lam chứng về phần chúng nó.(VN) 1 Samuel 17:18 And carry{H935}{(H8686)} these ten{H6235} cheeses{H2461}{H2757} unto the captain{H8269} of their thousand{H505}, and look{H6485}{(H8799)} how thy brethren{H251} fare{H7965}, and take{H3947}{(H8799)} their pledge{H6161}. (kjv-strongs#) 1Sa 17:18 And carry these ten cheeses unto the captain of their thousand, and look how thy brethren fare, and take their pledge. (kjv) ======= 1 Samuel ============ 1 Samuel 17:19 Now Saul, and they, and all the men of Israel, were in the vale of Elah, fighting with the Philistines.(asv) 1 Samuel 17:19 Các anh con ở cùng Sau-lơ và hết thảy người Y-sơ-ra-ên tại trong trũng Ê-la, để đánh giặc cùng dân Phi-li-tin.(VN) 1 Samuel 17:19 Now Saul{H7586}, and they, and all the men{H376} of Israel{H3478}, were in the valley{H6010} of Elah{H425}, fighting{H3898}{(H8737)} with the Philistines{H6430}. (kjv-strongs#) 1Sa 17:19 Now Saul, and they, and all the men of Israel, were in the valley of Elah, fighting with the Philistines. (kjv) ======= 1 Samuel ============ 1 Samuel 17:20 And David rose up early in the morning, and left the sheep with a keeper, and took, and went, as Jesse had commanded him; and he came to the place of the wagons, as the host which was going forth to the fight shouted for the battle.(asv) 1 Samuel 17:20 Ngày mai sáng sớm, Ða-vít để chiên cho một người chăn, lấy đồ vật mà đi, như Y-sai đã dặn người. Khi người đã đến đồn, thì đạo binh đi ra đặng dàn trận và reo tiếng chiến tranh.(VN) 1 Samuel 17:20 And David{H1732} rose up early{H7925}{(H8686)} in the morning{H1242}, and left{H5203}{(H8799)} the sheep{H6629} with a keeper{H8104}{(H8802)}, and took{H5375}{(H8799)}, and went{H3212}{(H8799)}, as Jesse{H3448} had commanded{H6680}{(H8765)} him; and he came{H935}{(H8799)} to the trench{H4570}, as the host{H2428} was going forth{H3318}{(H8802)} to the fight{H4634}, and shouted{H7321}{(H8689)} for the battle{H4421}. (kjv-strongs#) 1Sa 17:20 And David rose up early in the morning, and left the sheep with a keeper, and took, and went, as Jesse had commanded him; and he came to the trench, as the host was going forth to the fight, and shouted for the battle. (kjv) ======= 1 Samuel ============ 1 Samuel 17:21 And Israel and the Philistines put the battle in array, army against army.(asv) 1 Samuel 17:21 Y-sơ-ra-ên và dân Phi-li-tin dàn trận, hai đạo quân đối nhau.(VN) 1 Samuel 17:21 For Israel{H3478} and the Philistines{H6430} had put the battle in array{H6186}{(H8799)}, army{H4634} against{H7125}{(H8800)} army{H4634}. (kjv-strongs#) 1Sa 17:21 For Israel and the Philistines had put the battle in array, army against army. (kjv) ======= 1 Samuel ============ 1 Samuel 17:22 And David left his baggage in the hand of the keeper of the baggage, and ran to the army, and came and saluted his brethren.(asv) 1 Samuel 17:22 Ða-vít cất gánh nặng mình giao cho người giữ đồ vật, đoạn chạy đến chỗ dàn trận, tới hỏi thăm ba anh mình mạnh giỏi chăng.(VN) 1 Samuel 17:22 And David{H1732} left{H5203}{(H8799)} his carriage{H3627} in the hand{H3027} of the keeper{H8104}{(H8802)} of the carriage{H3627}, and ran{H7323}{(H8799)} into the army{H4634}, and came{H935}{(H8799)} and saluted{H7592}{(H8799)}{H7965} his brethren{H251}. (kjv-strongs#) 1Sa 17:22 And David left his carriage in the hand of the keeper of the carriage, and ran into the army, and came and saluted his brethren. (kjv) ======= 1 Samuel ============ 1 Samuel 17:23 And as he talked with them, behold, there came up the champion, the Philistine of Gath, Goliath by name, out of the ranks of the Philistines, and spake according to the same words: and David heard them.(asv) 1 Samuel 17:23 Người đương nói chuyện cùng chúng, kìa người lực sĩ Gô-li-át, tức là người Phi-li-tin ở Gát, từ hàng ngũ Phi-li-tin xơm tới, và Ða-vít nghe hắn nói như những lời ngày trước.(VN) 1 Samuel 17:23 And as he talked{H1696}{(H8764)} with them, behold, there came up{H5927}{(H8802)} the champion{H376}{H1143}, the Philistine{H6430} of Gath{H1661}, Goliath{H1555} by name{H8034}, out of the armies{H4634}{(H8675)}{H4630} of the Philistines{H6430}, and spake{H1696}{(H8762)} according to the same{H428} words{H1697}: and David{H1732} heard{H8085}{(H8799)} them. (kjv-strongs#) 1Sa 17:23 And as he talked with them, behold, there came up the champion, the Philistine of Gath, Goliath by name, out of the armies of the Philistines, and spake according to the same words: and David heard them. (kjv) ======= 1 Samuel ============ 1 Samuel 17:24 And all the men of Israel, when they saw the man, fled from him, and were sore afraid.(asv) 1 Samuel 17:24 Hết thảy người Y-sơ-ra-ên thấy người nầy, đều chạy trốn và run sợ lắm. Mọi người Y-sơ-ra-ên nói:(VN) 1 Samuel 17:24 And all the men{H376} of Israel{H3478}, when they saw{H7200}{(H8800)} the man{H376}, fled{H5127}{(H8799)} from him{H6440}, and were sore{H3966} afraid{H3372}{(H8799)}. (kjv-strongs#) 1Sa 17:24 And all the men of Israel, when they saw the man, fled from him, and were sore afraid. (kjv) ======= 1 Samuel ============ 1 Samuel 17:25 And the men of Israel said, Have ye seen this man that is come up? surely to defy Israel is he come up: and it shall be, that the man who killeth him, the king will enrich him with great riches, and will give him his daughter, and make his father's house free in Israel.(asv) 1 Samuel 17:25 Các ngươi có thấy người đó xơm tới chăng? Hắn đến đặng sỉ nhục Y-sơ-ra-ên. Nếu ai giết được hắn, thì vua sẽ ban thưởng nhiều của cải, gả con gái mình cho người đó, và miễn xâu thuế cho nhà cha người ấy trong Y-sơ-ra-ên.(VN) 1 Samuel 17:25 And the men{H376} of Israel{H3478} said{H559}{(H8799)}, Have ye seen{H7200}{(H8804)} this man{H376} that is come up{H5927}{(H8802)}? surely to defy{H2778}{(H8763)} Israel{H3478} is he come up{H5927}{(H8802)}: and it shall be, that the man{H376} who killeth{H5221}{(H8686)} him, the king{H4428} will enrich{H6238}{(H8686)} him with great{H1419} riches{H6239}, and will give{H5414}{(H8799)} him his daughter{H1323}, and make{H6213}{(H8799)} his father's{H1} house{H1004} free{H2670} in Israel{H3478}. (kjv-strongs#) 1Sa 17:25 And the men of Israel said, Have ye seen this man that is come up? surely to defy Israel is he come up: and it shall be, that the man who killeth him, the king will enrich him with great riches, and will give him his daughter, and make his father's house free in Israel. (kjv) ======= 1 Samuel ============ 1 Samuel 17:26 And David spake to the men that stood by him, saying, What shall be done to the man that killeth this Philistine, and taketh away the reproach from Israel? for who is this uncircumcised Philistine, that he should defy the armies of the living God?(asv) 1 Samuel 17:26 Ða-vít hỏi những người ở gần mình rằng: Người ta sẽ đãi thể nào cho kẻ giết được người Phi-li-tin nầy, và cất sự sỉ nhục khỏi Y-sơ-ra-ên? Vì người Phi-li-tin nầy, kẻ chẳng chịu phép cắt bì nầy, là ai, mà lại dám sỉ nhục đạo binh của Ðức Chúa Trời hằng sống?(VN) 1 Samuel 17:26 And David{H1732} spake{H559}{(H8799)} to the men{H582} that stood{H5975}{(H8802)} by him, saying{H559}{(H8800)}, What shall be done{H6213}{(H8735)} to the man{H376} that killeth{H5221}{(H8686)} this{H1975} Philistine{H6430}, and taketh away{H5493}{(H8689)} the reproach{H2781} from Israel{H3478}? for who is this uncircumcised{H6189} Philistine{H6430}, that he should defy{H2778}{(H8765)} the armies{H4634} of the living{H2416} God{H430}? (kjv-strongs#) 1Sa 17:26 And David spake to the men that stood by him, saying, What shall be done to the man that killeth this Philistine, and taketh away the reproach from Israel? for who is this uncircumcised Philistine, that he should defy the armies of the living God? (kjv) ======= 1 Samuel ============ 1 Samuel 17:27 And the people answered him after this manner, saying, So shall it be done to the man that killeth him.(asv) 1 Samuel 17:27 Người ta lấy lời thường nói ấy mà đáp cùng người rằng: Ai giết được hắn thì phần thưởng sẽ là như vậy.(VN) 1 Samuel 17:27 And the people{H5971} answered{H559}{(H8799)} him after this manner{H1697}, saying{H559}{(H8800)}, So shall it be done{H6213}{(H8735)} to the man{H376} that killeth{H5221}{(H8686)} him. (kjv-strongs#) 1Sa 17:27 And the people answered him after this manner, saying, So shall it be done to the man that killeth him. (kjv) ======= 1 Samuel ============ 1 Samuel 17:28 And Eliab his eldest brother heard when he spake unto the men; and Eliab's anger was kindled against David, and he said, Why art thou come down? and with whom hast thou left those few sheep in the wilderness? I know thy pride, and the naughtiness of thy heart; for thou art come down that thou mightest see the battle.(asv) 1 Samuel 17:28 Nhưng Ê-li-háp, anh cả người, nghe Ða-vít nói như vậy, nổi giận người mà nói rằng: Cớ sao mày đến đây? Mày bỏ ít con chiên của chúng ta trong đồng vắng cho ai? Tao biết tánh kiêu ngạo và sự độc ác của lòng mày. Ấy đặng xem tranh chiến nên mày mới đến.(VN) 1 Samuel 17:28 And Eliab{H446} his eldest{H1419} brother{H251} heard{H8085}{(H8799)} when he spake{H1696}{(H8763)} unto the men{H582}; and Eliab's{H446} anger{H639} was kindled{H2734}{(H8799)} against David{H1732}, and he said{H559}{(H8799)}, Why camest thou down{H3381}{(H8804)} hither? and with whom hast thou left{H5203}{(H8804)} those{H2007} few{H4592} sheep{H6629} in the wilderness{H4057}? I know{H3045}{(H8804)} thy pride{H2087}, and the naughtiness{H7455} of thine heart{H3824}; for thou art come down{H3381}{(H8804)} that thou mightest see{H7200}{(H8800)} the battle{H4421}. (kjv-strongs#) 1Sa 17:28 And Eliab his eldest brother heard when he spake unto the men; and Eliab's anger was kindled against David, and he said, Why camest thou down hither? and with whom hast thou left those few sheep in the wilderness? I know thy pride, and the naughtiness of thine heart; for thou art come down that thou mightest see the battle. (kjv) ======= 1 Samuel ============ 1 Samuel 17:29 And David said, What have I now done? Is there not a cause?(asv) 1 Samuel 17:29 Ða-vít đáp rằng: Vậy, tôi có làm chi đâu? Ấy chỉ là một câu hỏi thôi?(VN) 1 Samuel 17:29 And David{H1732} said{H559}{(H8799)}, What have I now done{H6213}{(H8804)}? Is there not a cause{H1697}? (kjv-strongs#) 1Sa 17:29 And David said, What have I now done? Is there not a cause? (kjv) ======= 1 Samuel ============ 1 Samuel 17:30 And he turned away from him toward another, and spake after the same manner: and the people answered him again after the former manner.(asv) 1 Samuel 17:30 Người dan xa anh mình, lặp hỏi những người khác cũng một câu ấy, thì người ta đáp như lần thứ nhứt.(VN) 1 Samuel 17:30 And he turned{H5437}{(H8735)} from him{H681} toward{H4136} another{H312}, and spake{H559}{(H8799)} after the same manner{H1697}: and the people{H5971} answered{H1697} him again{H7725}{(H8686)} after the former{H7223} manner{H1697}. (kjv-strongs#) 1Sa 17:30 And he turned from him toward another, and spake after the same manner: and the people answered him again after the former manner. (kjv) ======= 1 Samuel ============ 1 Samuel 17:31 And when the words were heard which David spake, they rehearsed them before Saul; and he sent for him.(asv) 1 Samuel 17:31 Có người nghe các lời Ða-vít nói, bèn thuật lại cho Sau-lơ hay; Sau-lơ đòi người đến.(VN) 1 Samuel 17:31 And when the words{H1697} were heard{H8085}{(H8735)} which David{H1732} spake{H1696}{(H8765)}, they rehearsed{H5046}{(H8686)} them before{H6440} Saul{H7586}: and he sent{H3947}{(H8799)} for him. (kjv-strongs#) 1Sa 17:31 And when the words were heard which David spake, they rehearsed them before Saul: and he sent for him. (kjv) ======= 1 Samuel ============ 1 Samuel 17:32 And David said to Saul, Let no man's heart fail because of him; thy servant will go and fight with this Philistine.(asv) 1 Samuel 17:32 Ða-vít thưa với Sau-lơ rằng: Xin chớ ai ngã lòng vì cớ người Phi-li-tin kia! Kẻ tôi tớ vua sẽ đi đấu địch cùng hắn.(VN) 1 Samuel 17:32 And David{H1732} said{H559}{(H8799)} to Saul{H7586}, Let no man's{H120} heart{H3820} fail{H5307}{(H8799)} because of him; thy servant{H5650} will go{H3212}{(H8799)} and fight{H3898}{(H8738)} with this Philistine{H6430}. (kjv-strongs#) 1Sa 17:32 And David said to Saul, Let no man's heart fail because of him; thy servant will go and fight with this Philistine. (kjv) ======= 1 Samuel ============ 1 Samuel 17:33 And Saul said to David, Thou art not able to go against this Philistine to fight with him; for thou art but a youth, and he a man of war from his youth.(asv) 1 Samuel 17:33 Sau-lơ đáp cùng Ða-vít rằng: Ngươi chẳng thế đi đấu địch cùng người Phi-li-tin kia, vì ngươi chỉ là một đứa con trẻ, còn hắn là một tay chiến sĩ từ thuở còn thơ.(VN) 1 Samuel 17:33 And Saul{H7586} said{H559}{(H8799)} to David{H1732}, Thou art not able{H3201}{(H8799)} to go{H3212}{(H8800)} against this Philistine{H6430} to fight{H3898}{(H8736)} with him: for thou art but a youth{H5288}, and he a man{H376} of war{H4421} from his youth{H5271}. (kjv-strongs#) 1Sa 17:33 And Saul said to David, Thou art not able to go against this Philistine to fight with him: for thou art but a youth, and he a man of war from his youth. (kjv) ======= 1 Samuel ============ 1 Samuel 17:34 And David said unto Saul, Thy servant was keeping his father's sheep; and when there came a lion, or a bear, and took a lamb out of the flock,(asv) 1 Samuel 17:34 Ða-vít tâu cùng Sau-lơ rằng: Khi tôi tớ vua chăn chiên của cha mình, hễ có sư tử hay là con gấu đến tha một con chiên của bầy.(VN) 1 Samuel 17:34 And David{H1732} said{H559}{(H8799)} unto Saul{H7586}, Thy servant{H5650} kept{H7462}{(H8802)} his father's{H1} sheep{H6629}, and there came{H935}{(H8804)} a lion{H738}, and a bear{H1677}, and took{H5375}{(H8804)} a lamb{H7716}{(H8675)}{H2089} out of the flock{H5739}: (kjv-strongs#) 1Sa 17:34 And David said unto Saul, Thy servant kept his father's sheep, and there came a lion, and a bear, and took a lamb out of the flock: (kjv) ======= 1 Samuel ============ 1 Samuel 17:35 I went out after him, and smote him, and delivered it out of his mouth; and when he arose against me, I caught him by his beard, and smote him, and slew him.(asv) 1 Samuel 17:35 thì tôi đuổi theo, đánh nó, rứt con chiên khỏi miệng nó; hễ nó cất lên cự tôi, tôi nắm râu nó, đánh và giết nó đi.(VN) 1 Samuel 17:35 And I went out{H3318}{(H8804)} after{H310} him, and smote{H5221}{(H8689)} him, and delivered{H5337}{(H8689)} it out of his mouth{H6310}: and when he arose{H6965}{(H8799)} against me, I caught{H2388}{(H8689)} him by his beard{H2206}, and smote{H5221}{(H8689)} him, and slew{H4191}{(H8689)} him. (kjv-strongs#) 1Sa 17:35 And I went out after him, and smote him, and delivered it out of his mouth: and when he arose against me, I caught him by his beard, and smote him, and slew him. (kjv) ======= 1 Samuel ============ 1 Samuel 17:36 Thy servant smote both the lion and the bear: and this uncircumcised Philistine shall be as one of them, seeing he hath defied the armies of the living God.(asv) 1 Samuel 17:36 Tôi tớ vua đã đánh chết con sư tử và con gấu, vậy thì người Phi-li-tin không chịu phép cắt bì kia cũng sẽ đồng số phận với chúng nó; vì hắn sỉ nhục các đạo binh của Ðức Chúa Trời hằng sống.(VN) 1 Samuel 17:36 Thy servant{H5650} slew{H5221}{(H8689)} both the lion{H738} and the bear{H1677}: and this uncircumcised{H6189} Philistine{H6430} shall be as one{H259} of them, seeing he hath defied{H2778}{(H8765)} the armies{H4634} of the living{H2416} God{H430}. (kjv-strongs#) 1Sa 17:36 Thy servant slew both the lion and the bear: and this uncircumcised Philistine shall be as one of them, seeing he hath defied the armies of the living God. (kjv) ======= 1 Samuel ============ 1 Samuel 17:37 And David said, Jehovah that delivered me out of the paw of the lion, and out of the paw of the bear, he will deliver me out of the hand of this Philistine. And Saul said unto David, Go, and Jehovah shall be with thee.(asv) 1 Samuel 17:37 Ða-vít lại nói: Ðức Giê-hô-va đã giải cứu tôi khỏi vấu sư tử và khỏi cẳng gấu, ắt sẽ giải cứu tôi khỏi tay người Phi-li-tin kia. Sau-lơ đáp rằng: Hãy đi, nguyện Ðức Giê-hô-va ở cùng ngươi!(VN) 1 Samuel 17:37 David{H1732} said{H559}{(H8799)} moreover, The LORD{H3068} that delivered{H5337}{(H8689)} me out of the paw{H3027} of the lion{H738}, and out of the paw{H3027} of the bear{H1677}, he will deliver{H5337}{(H8686)} me out of the hand{H3027} of this Philistine{H6430}. And Saul{H7586} said{H559}{(H8799)} unto David{H1732}, Go{H3212}{(H8798)}, and the LORD{H3068} be with thee. (kjv-strongs#) 1Sa 17:37 David said moreover, The LORD that delivered me out of the paw of the lion, and out of the paw of the bear, he will deliver me out of the hand of this Philistine. And Saul said unto David, Go, and the LORD be with thee. (kjv) ======= 1 Samuel ============ 1 Samuel 17:38 And Saul clad David with his apparel, and he put a helmet of brass upon his head, and he clad him with a coat of mail.(asv) 1 Samuel 17:38 Sau-lơ lấy áo chiến mình mặc cho Ða-vít, đội cái mão đồng lên đầu người, và mặc áo giáo cho người.(VN) 1 Samuel 17:38 And Saul{H7586} armed{H3847}{(H8686)} David{H1732} with his armour{H4055}, and he put{H5414}{(H8804)} an helmet{H6959} of brass{H5178} upon his head{H7218}; also he armed{H3847}{(H8686)} him with a coat of mail{H8302}. (kjv-strongs#) 1Sa 17:38 And Saul armed David with his armour, and he put an helmet of brass upon his head; also he armed him with a coat of mail. (kjv) ======= 1 Samuel ============ 1 Samuel 17:39 And David girded his sword upon his apparel, and he assayed to go; for he had not proved it. And David said unto Saul, I cannot go with these; for I have not proved them. And David put them off him.(asv) 1 Samuel 17:39 Ða-vít đeo gươm của Sau-lơ ở trên áo chiến và tập đi thử, vì không có thói quen. Nhưng người nói cùng Sau-lơ rằng: Tôi không thế mang khí giới nầy mà đi được; vì tôi không có thói quen. Ða-vít bèn cổi áo ấy ra,(VN) 1 Samuel 17:39 And David{H1732} girded{H2296}{(H8799)} his sword{H2719} upon his armour{H4055}, and he assayed{H2974}{(H8686)} to go{H3212}{(H8800)}; for he had not proved{H5254}{(H8765)} it. And David{H1732} said{H559}{(H8799)} unto Saul{H7586}, I cannot{H3201}{(H8799)} go{H3212}{(H8800)} with these; for I have not proved{H5254}{(H8765)} them. And David{H1732} put{H5493}{(H8686)} them off him. (kjv-strongs#) 1Sa 17:39 And David girded his sword upon his armour, and he assayed to go; for he had not proved it. And David said unto Saul, I cannot go with these; for I have not proved them. And David put them off him. (kjv) ======= 1 Samuel ============ 1 Samuel 17:40 And he took his staff in his hand, and chose him five smooth stones out of the brook, and put them in the shepherd's bag which he had, even in his wallet; and his sling was in his hand: and he drew near to the Philistine.(asv) 1 Samuel 17:40 cầm một cây gậy, lựa dưới khe năm cục đá bóng láng, để trong cái túi chăn chiên mình vẫn có, và cái trành ném đá ở nơi tay, rồi xơm tới người Phi-li-tin.(VN) 1 Samuel 17:40 And he took{H3947}{(H8799)} his staff{H4731} in his hand{H3027}, and chose{H977}{(H8799)} him five{H2568} smooth{H2512} stones{H68} out of the brook{H5158}, and put{H7760}{(H8799)} them in a shepherd's{H7462}{(H8802)} bag{H3627} which he had, even in a scrip{H3219}; and his sling{H7050} was in his hand{H3027}: and he drew near{H5066}{(H8799)} to the Philistine{H6430}. (kjv-strongs#) 1Sa 17:40 And he took his staff in his hand, and chose him five smooth stones out of the brook, and put them in a shepherd's bag which he had, even in a scrip; and his sling was in his hand: and he drew near to the Philistine. (kjv) ======= 1 Samuel ============ 1 Samuel 17:41 And the Philistine came on and drew near unto David; and the man that bare the shield went before him.(asv) 1 Samuel 17:41 Người Phi-li-tin cũng xơm tới, đến gần Ða-vít, có kẻ vác binh khí đi trước.(VN) 1 Samuel 17:41 And the Philistine{H6430} came{H3212}{(H8799)} on{H1980}{(H8802)} and drew near{H7131} unto David{H1732}; and the man{H376} that bare{H5375}{(H8802)} the shield{H6793} went before{H6440} him. (kjv-strongs#) 1Sa 17:41 And the Philistine came on and drew near unto David; and the man that bare the shield went before him. (kjv) ======= 1 Samuel ============ 1 Samuel 17:42 And when the Philistine looked about, and saw David, he disdained him; for he was but a youth, and ruddy, and withal of a fair countenance.(asv) 1 Samuel 17:42 Người Phi-li-tin xem Ða-vít, thấy người còn trẻ, nước da hồng hồng, mặt đẹp đẽ, thì khinh người.(VN) 1 Samuel 17:42 And when the Philistine{H6430} looked about{H5027}{(H8686)}, and saw{H7200}{(H8799)} David{H1732}, he disdained{H959}{(H8799)} him: for he was but a youth{H5288}, and ruddy{H132}, and of a fair{H3303} countenance{H4758}. (kjv-strongs#) 1Sa 17:42 And when the Philistine looked about, and saw David, he disdained him: for he was but a youth, and ruddy, and of a fair countenance. (kjv) ======= 1 Samuel ============ 1 Samuel 17:43 And the Philistine said unto David, Am I a dog, that thou comest to me with staves? And the Philistine cursed David by his gods.(asv) 1 Samuel 17:43 Người Phi-li-tin nói cùng Ða-vít rằng: Ta há là một con chó nên người cầm gậy đến cùng ta? Người Phi-li-tin bắt danh các thần mình mà rủa sả Ða-vít,(VN) 1 Samuel 17:43 And the Philistine{H6430} said{H559}{(H8799)} unto David{H1732}, Am I a dog{H3611}, that thou comest{H935}{(H8802)} to me with staves{H4731}? And the Philistine{H6430} cursed{H7043}{(H8762)} David{H1732} by his gods{H430}. (kjv-strongs#) 1Sa 17:43 And the Philistine said unto David, Am I a dog, that thou comest to me with staves? And the Philistine cursed David by his gods. (kjv) ======= 1 Samuel ============ 1 Samuel 17:44 And the Philistine said to David, Come to me, and I will give thy flesh unto the birds of the heavens, and to the beasts of the field.(asv) 1 Samuel 17:44 và tiếp rằng: Hãy lại đây, ta sẽ ban thịt ngươi cho chim trời và thú đồng.(VN) 1 Samuel 17:44 And the Philistine{H6430} said{H559}{(H8799)} to David{H1732}, Come{H3212}{(H8798)} to me, and I will give{H5414}{(H8799)} thy flesh{H1320} unto the fowls{H5775} of the air{H8064}, and to the beasts{H929} of the field{H7704}. (kjv-strongs#) 1Sa 17:44 And the Philistine said to David, Come to me, and I will give thy flesh unto the fowls of the air, and to the beasts of the field. (kjv) ======= 1 Samuel ============ 1 Samuel 17:45 Then said David to the Philistine, Thou comest to me with a sword, and with a spear, and with a javelin: but I come to thee in the name of Jehovah of hosts, the God of the armies of Israel, whom thou hast defied.(asv) 1 Samuel 17:45 Ða-vít đáp cùng người Phi-li-tin rằng: Ngươi cầm gươm, giáo, lao mà đến cùng ta; còn ta, ta nhơn danh Ðức Giê-hô-va vạn binh mà đến, tức là Ðức Chúa Trời của đạo binh Y-sơ-ra-ên, mà ngươi đã sỉ nhục.(VN) 1 Samuel 17:45 Then said{H559}{(H8799)} David{H1732} to the Philistine{H6430}, Thou comest{H935}{(H8802)} to me with a sword{H2719}, and with a spear{H2595}, and with a shield{H3591}: but I come{H935}{(H8802)} to thee in the name{H8034} of the LORD{H3068} of hosts{H6635}, the God{H430} of the armies{H4634} of Israel{H3478}, whom thou hast defied{H2778}{(H8765)}. (kjv-strongs#) 1Sa 17:45 Then said David to the Philistine, Thou comest to me with a sword, and with a spear, and with a shield: but I come to thee in the name of the LORD of hosts, the God of the armies of Israel, whom thou hast defied. (kjv) ======= 1 Samuel ============ 1 Samuel 17:46 This day will Jehovah deliver thee into my hand; and I will smite thee, and take thy head from off thee; and I will give the dead bodies of the host of the Philistines this day unto the birds of the heavens, and to the wild beasts of the earth; that all the earth may know that there is a God in Israel,(asv) 1 Samuel 17:46 Ngày nay Ðức Giê-hô-va sẽ phó ngươi vào tay ta, ta sẽ giết ngươi, cắt đầu ngươi, và ngày nay ban thây của đạo binh Phi-li-tin cho chim trời và thú vật của đất.(VN) 1 Samuel 17:46 This day{H3117} will the LORD{H3068} deliver{H5462}{(H8762)} thee into mine hand{H3027}; and I will smite{H5221}{(H8689)} thee, and take{H5493}{(H8689)} thine head{H7218} from thee; and I will give{H5414}{(H8804)} the carcases{H6297} of the host{H4264} of the Philistines{H6430} this day{H3117} unto the fowls{H5775} of the air{H8064}, and to the wild beasts{H2416} of the earth{H776}; that all the earth{H776} may know{H3045}{(H8799)} that there is{H3426} a God{H430} in Israel{H3478}. (kjv-strongs#) 1Sa 17:46 This day will the LORD deliver thee into mine hand; and I will smite thee, and take thine head from thee; and I will give the carcases of the host of the Philistines this day unto the fowls of the air, and to the wild beasts of the earth; that all the earth may know that there is a God in Israel. (kjv) ======= 1 Samuel ============ 1 Samuel 17:47 and that all this assembly may know that Jehovah saveth not with sword and spear: for the battle is Jehovah's, and he will give you into our hand.(asv) 1 Samuel 17:47 Khắp thế gian sẽ biết rằng Y-sơ-ra-ên có một Ðức Chúa Trời; và quân lính nầy sẽ thấy rằng Ðức Giê-hô-va không giải cứu bằng gươm, hoặc bằng giáo; vì Ðức Giê-hô-va là Chúa của chiến trận, và Ngài sẽ phó các ngươi vào tay chúng ta.(VN) 1 Samuel 17:47 And all this assembly{H6951} shall know{H3045}{(H8799)} that the LORD{H3068} saveth{H3467}{(H8686)} not with sword{H2719} and spear{H2595}: for the battle{H4421} is the LORD'S{H3068}, and he will give{H5414}{(H8804)} you into our hands{H3027}. (kjv-strongs#) 1Sa 17:47 And all this assembly shall know that the LORD saveth not with sword and spear: for the battle is the LORD's, and he will give you into our hands. (kjv) ======= 1 Samuel ============ 1 Samuel 17:48 And it came to pass, when the Philistine arose, and came and drew nigh to meet David, that David hastened, and ran toward the army to meet the Philistine.(asv) 1 Samuel 17:48 Xảy khi người Phi-li-tin đứng dậy, xơm tới đón Ða-vít, Ða-vít vội vàng chạy về hướng hàng trận quân nghịch đặng đón người Phi-li-tin.(VN) 1 Samuel 17:48 And it came to pass, when the Philistine{H6430} arose{H6965}{(H8804)}, and came{H3212}{(H8799)} and drew nigh{H7126}{(H8799)} to meet{H7125}{(H8800)} David{H1732}, that David{H1732} hasted{H4116}{(H8762)}, and ran{H7323}{(H8799)} toward the army{H4634} to meet{H7125}{(H8800)} the Philistine{H6430}. (kjv-strongs#) 1Sa 17:48 And it came to pass, when the Philistine arose, and came, and drew nigh to meet David, that David hastened, and ran toward the army to meet the Philistine. (kjv) ======= 1 Samuel ============ 1 Samuel 17:49 And David put his hand in his bag, and took thence a stone, and slang it, and smote the Philistine in his forehead; and the stone sank into his forehead, and he fell upon his face to the earth.(asv) 1 Samuel 17:49 Ða-vít thò tay vào túi mình, lấy một cục đá, ném nó bằng trành, trúng nơi trán người Phi-li-tin. Cục đá lọt thấu trong trán, Gô-li-át té úp mặt xuống đất.(VN) 1 Samuel 17:49 And David{H1732} put{H7971}{(H8799)} his hand{H3027} in his bag{H3627}, and took{H3947}{(H8799)} thence a stone{H68}, and slang{H7049}{(H8762)} it, and smote{H5221}{(H8686)} the Philistine{H6430} in his forehead{H4696}, that the stone{H68} sunk{H2883}{(H8799)} into his forehead{H4696}; and he fell{H5307}{(H8799)} upon his face{H6440} to the earth{H776}. (kjv-strongs#) 1Sa 17:49 And David put his hand in his bag, and took thence a stone, and slang it, and smote the Philistine in his forehead, that the stone sunk into his forehead; and he fell upon his face to the earth. (kjv) ======= 1 Samuel ============ 1 Samuel 17:50 So David prevailed over the Philistine with a sling and with a stone, and smote the Philistine, and slew him; but there was no sword in the hand of David.(asv) 1 Samuel 17:50 Như vậy Ða-vít thắng được người Phi-li-tin bằng cái trành nắm đá và cục đá, đánh chết hắn mà không có gươm nơi tay.(VN) 1 Samuel 17:50 So David{H1732} prevailed{H2388}{(H8799)} over{H4480} the Philistine{H6430} with a sling{H7050} and with a stone{H68}, and smote{H5221}{(H8686)} the Philistine{H6430}, and slew{H4191}{(H8686)} him; but there was no sword{H2719} in the hand{H3027} of David{H1732}. (kjv-strongs#) 1Sa 17:50 So David prevailed over the Philistine with a sling and with a stone, and smote the Philistine, and slew him; but there was no sword in the hand of David. (kjv) ======= 1 Samuel ============ 1 Samuel 17:51 Then David ran, and stood over the Philistine, and took his sword, and drew it out of the sheath thereof, and slew him, and cut off his head therewith. And when the Philistines saw that their champion was dead, they fled.(asv) 1 Samuel 17:51 Ðoạn, Ða-vít chạy lại, xông vào mình người Phi-li-tin, lấy gươm của hắn và rút ra khỏi vỏ, giết hắn, và cắt đầu đi. Dân Phi-li-tin thấy kẻ lực sĩ mình đã chết, thì chạy trốn.(VN) 1 Samuel 17:51 Therefore David{H1732} ran{H7323}{(H8799)}, and stood{H5975}{(H8799)} upon the Philistine{H6430}, and took{H3947}{(H8799)} his sword{H2719}, and drew{H8025}{(H8799)} it out of the sheath{H8593} thereof, and slew{H4191}{(H8787)} him, and cut off{H3772}{(H8799)} his head{H7218} therewith. And when the Philistines{H6430} saw{H7200}{(H8799)} their champion{H1368} was dead{H4191}{(H8804)}, they fled{H5127}{(H8799)}. (kjv-strongs#) 1Sa 17:51 Therefore David ran, and stood upon the Philistine, and took his sword, and drew it out of the sheath thereof, and slew him, and cut off his head therewith. And when the Philistines saw their champion was dead, they fled. (kjv) ======= 1 Samuel ============ 1 Samuel 17:52 And the men of Israel and of Judah arose, and shouted, and pursued the Philistines, until thou comest to Gai, and to the gates of Ekron. And the wounded of the Philistines fell down by the way to Shaaraim, even unto Gath, and unto Ekron.(asv) 1 Samuel 17:52 Bấy giờ, người Y-sơ-ra-ên và Giu-đa dấy lên, hò hét, đuổi theo dân Phi-li-tin cho đến cửa thành Gát và Éc-rôn; người Phi-li-tin bị thương ngã chết đầy đường Sa-ra-gim cho đến Gát và Éc-rôn.(VN) 1 Samuel 17:52 And the men{H582} of Israel{H3478} and of Judah{H3063} arose{H6965}{(H8799)}, and shouted{H7321}{(H8686)}, and pursued{H7291}{(H8799)} the Philistines{H6430}, until thou come{H935}{(H8800)} to the valley{H1516}, and to the gates{H8179} of Ekron{H6138}. And the wounded{H2491} of the Philistines{H6430} fell down{H5307}{(H8799)} by the way{H1870} to Shaaraim{H8189}, even unto Gath{H1661}, and unto Ekron{H6138}. (kjv-strongs#) 1Sa 17:52 And the men of Israel and of Judah arose, and shouted, and pursued the Philistines, until thou come to the valley, and to the gates of Ekron. And the wounded of the Philistines fell down by the way to Shaaraim, even unto Gath, and unto Ekron. (kjv) ======= 1 Samuel ============ 1 Samuel 17:53 And the children of Israel returned from chasing after the Philistines, and they plundered their camp.(asv) 1 Samuel 17:53 Dân Y-sơ-ra-ên, sau khi đã rượt đuổi dân Phi-li-tin rồi, thì trở về cướp phá trại quân chúng nó.(VN) 1 Samuel 17:53 And the children{H1121} of Israel{H3478} returned{H7725}{(H8799)} from chasing{H1814}{(H8800)} after{H310} the Philistines{H6430}, and they spoiled{H8155}{(H8799)} their tents{H4264}. (kjv-strongs#) 1Sa 17:53 And the children of Israel returned from chasing after the Philistines, and they spoiled their tents. (kjv) ======= 1 Samuel ============ 1 Samuel 17:54 And David took the head of the Philistine, and brought it to Jerusalem; but he put his armor in his tent.(asv) 1 Samuel 17:54 Ða-vít lấy thủ cấp của người Phi-li-tin đem đến Giê-ru-sa-lem; nhưng để binh khí Gô-li-át lại trong trại mình.(VN) 1 Samuel 17:54 And David{H1732} took{H3947}{(H8799)} the head{H7218} of the Philistine{H6430}, and brought{H935}{(H8686)} it to Jerusalem{H3389}; but he put{H7760}{(H8804)} his armour{H3627} in his tent{H168}. (kjv-strongs#) 1Sa 17:54 And David took the head of the Philistine, and brought it to Jerusalem; but he put his armour in his tent. (kjv) ======= 1 Samuel ============ 1 Samuel 17:55 And when Saul saw David go forth against the Philistine, he said unto Abner, the captain of the host, Abner, whose son is this youth? And Abner said, As thy soul liveth, O king, I cannot tell.(asv) 1 Samuel 17:55 Sau-lơ thấy Ða-vít đón đánh người Phi-li-tin, thì có hỏi quan tổng binh Áp-ne, rằng: Hỡi Áp-ne, người trai trẻ đó là con trai của ai? Áp-ne thưa rằng: Ôi vua! tôi xin chỉ linh hồn vua mà thề, tôi chẳng biết.(VN) 1 Samuel 17:55 And when Saul{H7586} saw{H7200}{(H8800)} David{H1732} go forth{H3318}{(H8802)} against{H7125}{(H8800)} the Philistine{H6430}, he said{H559}{(H8804)} unto Abner{H74}, the captain{H8269} of the host{H6635}, Abner{H74}, whose son{H1121} is this youth{H5288}? And Abner{H74} said{H559}{(H8799)}, As thy soul{H5315} liveth{H2416}, O king{H4428}, I cannot{H518} tell{H3045}{(H8804)}. (kjv-strongs#) 1Sa 17:55 And when Saul saw David go forth against the Philistine, he said unto Abner, the captain of the host, Abner, whose son is this youth? And Abner said, As thy soul liveth, O king, I cannot tell. (kjv) ======= 1 Samuel ============ 1 Samuel 17:56 And the king said, Inquire thou whose son the stripling is.(asv) 1 Samuel 17:56 Vua nói cùng người rằng: Hãy hỏi thăm gã trai trẻ ấy là con của ai.(VN) 1 Samuel 17:56 And the king{H4428} said{H559}{(H8799)}, Enquire{H7592}{(H8798)} thou whose son{H1121} the stripling{H5958} is. (kjv-strongs#) 1Sa 17:56 And the king said, Enquire thou whose son the stripling is. (kjv) ======= 1 Samuel ============ 1 Samuel 17:57 And as David returned from the slaughter of the Philistine, Abner took him, and brought him before Saul with the head of the Philistine in his hand.(asv) 1 Samuel 17:57 Khi Ða-vít đã giết người Phi-li-tin trở về, thì Áp-ne rước người, dẫn đến trước mặt Sau-lơ. Ða-vít đương xách thủ cấp của người Phi-li-tin nơi tay.(VN) 1 Samuel 17:57 And as David{H1732} returned{H7725}{(H8800)} from the slaughter{H5221}{(H8687)} of the Philistine{H6430}, Abner{H74} took{H3947}{(H8799)} him, and brought{H935}{(H8686)} him before{H6440} Saul{H7586} with the head{H7218} of the Philistine{H6430} in his hand{H3027}. (kjv-strongs#) 1Sa 17:57 And as David returned from the slaughter of the Philistine, Abner took him, and brought him before Saul with the head of the Philistine in his hand. (kjv) ======= 1 Samuel ============ 1 Samuel 17:58 And Saul said to him, Whose son art thou, thou young man? And David answered, I am the son of thy servant Jesse the Beth-lehemite.(asv) 1 Samuel 17:58 Sau-lơ nói cùng người rằng: Hỡi gã trai trẻ, ngươi là con ai? Ða-vít thưa rằng: Tôi là con Y-sai, tôi tớ của vua, ở tại Bết-lê-hem.(VN) 1 Samuel 17:58 And Saul{H7586} said{H559}{(H8799)} to him, Whose son{H1121} art thou, thou young man{H5288}? And David{H1732} answered{H559}{(H8799)}, I am the son{H1121} of thy servant{H5650} Jesse{H3448} the Bethlehemite{H1022}. (kjv-strongs#) 1Sa 17:58 And Saul said to him, Whose son art thou, thou young man? And David answered, I am the son of thy servant Jesse the Bethlehemite.(kjv) ======= 1 Samuel ============ 1 Samuel 18:1 And it came to pass, when he had made an end of speaking unto Saul, that the soul of Jonathan was knit with the soul of David, and Jonathan loved him as his own soul.(asv) 1 Samuel 18:1 Ða-vít vừa tâu xong cùng Sau-lơ, thì lòng của Giô-na-than khế hiệp cùng lòng Ða-vít, đến đỗi Giô-na-than yêu mến Ða-vít như mạng sống mình.(VN) 1 Samuel 18:1 And it came to pass, when he had made an end{H3615}{(H8763)} of speaking{H1696}{(H8763)} unto Saul{H7586}, that the soul{H5315} of Jonathan{H3083} was knit{H7194}{(H8738)} with the soul{H5315} of David{H1732}, and Jonathan{H3083} loved{H157}{(H8799)} him as his own soul{H5315}. (kjv-strongs#) 1Sa 18:1 And it came to pass, when he had made an end of speaking unto Saul, that the soul of Jonathan was knit with the soul of David, and Jonathan loved him as his own soul. (kjv) ======= 1 Samuel ============ 1 Samuel 18:2 And Saul took him that day, and would let him go no more home to his father's house.(asv) 1 Samuel 18:2 Từ ngày đó, Sau-lơ rước Ða-vít về đền mình, không cho trở về nhà cha người nữa.(VN) 1 Samuel 18:2 And Saul{H7586} took{H3947}{(H8799)} him that day{H3117}, and would let{H5414}{(H8804)} him go no more home{H7725}{(H8800)} to his father's{H1} house{H1004}. (kjv-strongs#) 1Sa 18:2 And Saul took him that day, and would let him go no more home to his father's house. (kjv) ======= 1 Samuel ============ 1 Samuel 18:3 Then Jonathan and David made a covenant, because he loved him as his own soul.(asv) 1 Samuel 18:3 Giô-na-than kế hiệp cùng Ða-vít, bởi vì yêu mến người như mạng sống mình.(VN) 1 Samuel 18:3 Then Jonathan{H3083} and David{H1732} made{H3772}{(H8799)} a covenant{H1285}, because he loved{H160} him as his own soul{H5315}. (kjv-strongs#) 1Sa 18:3 Then Jonathan and David made a covenant, because he loved him as his own soul. (kjv) ======= 1 Samuel ============ 1 Samuel 18:4 And Jonathan stripped himself of the robe that was upon him, and gave it to David, and his apparel, even to his sword, and to his bow, and to his girdle.(asv) 1 Samuel 18:4 Người cổi áo mình mặc mà trao cho Ða-vít, luôn với áo xống khác, cho đến gươm, cung, và đai của mình nữa.(VN) 1 Samuel 18:4 And Jonathan{H3083} stripped{H6584}{(H8691)} himself of the robe{H4598} that was upon him, and gave{H5414}{(H8799)} it to David{H1732}, and his garments{H4055}, even to his sword{H2719}, and to his bow{H7198}, and to his girdle{H2289}. (kjv-strongs#) 1Sa 18:4 And Jonathan stripped himself of the robe that was upon him, and gave it to David, and his garments, even to his sword, and to his bow, and to his girdle. (kjv) ======= 1 Samuel ============ 1 Samuel 18:5 And David went out whithersoever Saul sent him, [and] behaved himself wisely: and Saul set him over the men of war, and it was good in the sight of all the people, and also in the sight of Saul's servants.(asv) 1 Samuel 18:5 Ða-vít đi đánh giº·c nhiều: bất luận nơi nào Sau-lơ sai người đi, thì đều được việc, nên Sau-lơ đặt người làm đầu chiến sĩ; người đẹp ý bá tánh và những tôi tớ của Sau-lơ.(VN) 1 Samuel 18:5 And David{H1732} went out{H3318}{(H8799)} whithersoever Saul{H7586} sent{H7971}{(H8799)} him, and behaved himself wisely{H7919}{(H8686)}: and Saul{H7586} set{H7760}{(H8799)} him over the men{H582} of war{H4421}, and he was accepted{H3190}{(H8799)} in the sight{H5869} of all the people{H5971}, and also in the sight{H5869} of Saul's{H7586} servants{H5650}. (kjv-strongs#) 1Sa 18:5 And David went out whithersoever Saul sent him, and behaved himself wisely: and Saul set him over the men of war, and he was accepted in the sight of all the people, and also in the sight of Saul's servants. (kjv) ======= 1 Samuel ============ 1 Samuel 18:6 And it came to pass as they came, when David returned from the slaughter of the Philistine, that the women came out of all the cities of Israel, singing and dancing, to meet king Saul, with timbrels, with joy, and with instruments of music.(asv) 1 Samuel 18:6 Khi Ða-vít đã giết được người Phi-li-tin, trở về cùng đạo binh, thì những người nữ của các thành Y-sơ-ra-ên đi ra đón Sau-lơ, hát múa, đánh trống cơm, gõ nhịp, và reo tiếng vui mừng.(VN) 1 Samuel 18:6 And it came to pass as they came{H935}{(H8800)}, when David{H1732} was returned{H7725}{(H8800)} from the slaughter{H5221}{(H8687)} of the Philistine{H6430}, that the women{H802} came out{H3318}{(H8799)} of all cities{H5892} of Israel{H3478}, singing{H7891}{(H8800)} and dancing{H4246}, to meet{H7125}{(H8800)} king{H4428} Saul{H7586}, with tabrets{H8596}, with joy{H8057}, and with instruments of musick{H7991}. (kjv-strongs#) 1Sa 18:6 And it came to pass as they came, when David was returned from the slaughter of the Philistine, that the women came out of all cities of Israel, singing and dancing, to meet king Saul, with tabrets, with joy, and with instruments of musick. (kjv) ======= 1 Samuel ============ 1 Samuel 18:7 And the women sang one to another as they played, and said, Saul hath slain his thousands, And David his ten thousands.(asv) 1 Samuel 18:7 Những người múa đối đáp nhau rằng: Sau-lơ giết hàng ngàn, Còn Ða-vít giết hàng vạn!(VN) 1 Samuel 18:7 And the women{H802} answered{H6030}{(H8799)} one another as they played{H7832}{(H8764)}, and said{H559}{(H8799)}, Saul{H7586} hath slain{H5221}{(H8689)} his thousands{H505}, and David{H1732} his ten thousands{H7233}. (kjv-strongs#) 1Sa 18:7 And the women answered one another as they played, and said, Saul hath slain his thousands, and David his ten thousands. (kjv) ======= 1 Samuel ============ 1 Samuel 18:8 And Saul was very wroth, and this saying displeased him; and he said, They have ascribed unto David ten thousands, and to me they have ascribed but thousands: and what can he have more but the kingdom?(asv) 1 Samuel 18:8 Sau-lơ lấy làm giận lắm, và các lời nầy không đẹp lòng người. Người nói: Người ta cho Ða-vít hàng vạn, còn ta hàng ngàn; chỉ còn thiếu cho nó ngôi nước mà thôi!(VN) 1 Samuel 18:8 And Saul{H7586} was very{H3966} wroth{H2734}{(H8799)}, and the saying{H1697} displeased{H3415}{(H8799)}{H5869} him; and he said{H559}{(H8799)}, They have ascribed{H5414}{(H8804)} unto David{H1732} ten thousands{H7233}, and to me they have ascribed{H5414}{(H8804)} but thousands{H505}: and what can he have more but the kingdom{H4410}? (kjv-strongs#) 1Sa 18:8 And Saul was very wroth, and the saying displeased him; and he said, They have ascribed unto David ten thousands, and to me they have ascribed but thousands: and what can he have more but the kingdom? (kjv) ======= 1 Samuel ============ 1 Samuel 18:9 And Saul eyed David from that day and forward.(asv) 1 Samuel 18:9 Kể từ ngày ấy, Sau-lơ thường ngó Ða-vít cách giận.(VN) 1 Samuel 18:9 And Saul{H7586} eyed{H5770}{(H8802)} David{H1732} from that day{H3117} and forward{H1973}. (kjv-strongs#) 1Sa 18:9 And Saul eyed David from that day and forward. (kjv) ======= 1 Samuel ============ 1 Samuel 18:10 And it came to pass on the morrow, that an evil spirit from God came mightily upon Saul, and he prophesied in the midst of the house: and David played with his hand, as he did day by day. And Saul had his spear in his hand;(asv) 1 Samuel 18:10 Ngày mai, ác thần bởi Ðức Chúa Trời khiến nhập vào Sau-lơ; người có cơn sốt hoảng trong đền mình, thì Ða-vít gảy đờn như những ngày khác. Sau-lơ cầm một cây giáo nơi tay,(VN) 1 Samuel 18:10 And it came to pass on the morrow{H4283}, that the evil{H7451} spirit{H7307} from God{H430} came{H6743}{(H8799)} upon Saul{H7586}, and he prophesied{H5012}{(H8691)} in the midst{H8432} of the house{H1004}: and David{H1732} played{H5059}{(H8764)} with his hand{H3027}, as at other times{H3117}: and there was a javelin{H2595} in Saul's{H7586} hand{H3027}. (kjv-strongs#) 1Sa 18:10 And it came to pass on the morrow, that the evil spirit from God came upon Saul, and he prophesied in the midst of the house: and David played with his hand, as at other times: and there was a javelin in Saul's hand. (kjv) ======= 1 Samuel ============ 1 Samuel 18:11 and Saul cast the spear; for he said, I will smite David even to the wall. And David avoided out of his presence twice.(asv) 1 Samuel 18:11 bèn phóng Ða-vít, mà rằng: Ta sẽ đóng đinh nó nơi vách. Nhưng Ða-vít tránh hai lần khỏi mũi giáo.(VN) 1 Samuel 18:11 And Saul{H7586} cast{H2904}{(H8686)} the javelin{H2595}; for he said{H559}{(H8799)}, I will smite{H5221}{(H8686)} David{H1732} even to the wall{H7023} with it. And David{H1732} avoided out{H5437}{(H8735)} of his presence{H6440} twice{H6471}. (kjv-strongs#) 1Sa 18:11 And Saul cast the javelin; for he said, I will smite David even to the wall with it. And David avoided out of his presence twice. (kjv) ======= 1 Samuel ============ 1 Samuel 18:12 And Saul was afraid of David, because Jehovah was with him, and was departed from Saul.(asv) 1 Samuel 18:12 Sau-lơ sợ Ða-vít, vì Ðức Giê-hô-va ở cùng Ða-vít, và đã lìa khỏi mình.(VN) 1 Samuel 18:12 And Saul{H7586} was afraid{H3372}{(H8799)} of{H6440} David{H1732}, because the LORD{H3068} was with him, and was departed{H5493}{(H8804)} from Saul{H7586}. (kjv-strongs#) 1Sa 18:12 And Saul was afraid of David, because the LORD was with him, and was departed from Saul. (kjv) ======= 1 Samuel ============ 1 Samuel 18:13 Therefore Saul removed him from him, and made him his captain over a thousand; and he went out and came in before the people.(asv) 1 Samuel 18:13 Sau-lơ khiến Ða-vít cách xa mình, lập người làm trưởng ngàn người: Ða-vít ra trận trở về thì đứng đầu đạo binh.(VN) 1 Samuel 18:13 Therefore Saul{H7586} removed{H5493}{(H8686)} him from him, and made{H7760}{(H8799)} him his captain{H8269} over a thousand{H505}; and he went out{H3318}{(H8799)} and came in{H935}{(H8799)} before{H6440} the people{H5971}. (kjv-strongs#) 1Sa 18:13 Therefore Saul removed him from him, and made him his captain over a thousand; and he went out and came in before the people. (kjv) ======= 1 Samuel ============ 1 Samuel 18:14 And David behaved himself wisely in all his ways; and Jehovah was with him.(asv) 1 Samuel 18:14 Trong các công việc, người đều được may mắn, và Ðức Giê-hô-va ở cùng người.(VN) 1 Samuel 18:14 And David{H1732} behaved himself wisely{H7919}{(H8688)} in all his ways{H1870}; and the LORD{H3068} was with him. (kjv-strongs#) 1Sa 18:14 And David behaved himself wisely in all his ways; and the LORD was with him. (kjv) ======= 1 Samuel ============ 1 Samuel 18:15 And when Saul saw that he behaved himself very wisely, he stood in awe of him.(asv) 1 Samuel 18:15 Sau-lơ thấy người được may mắn dường ấy, thì lấy làm sợ người.(VN) 1 Samuel 18:15 Wherefore when Saul{H7586} saw{H7200}{(H8799)} that he behaved{H7919} himself very{H3966} wisely{H7919}{(H8688)}, he was afraid{H1481}{(H8799)} of{H6440} him. (kjv-strongs#) 1Sa 18:15 Wherefore when Saul saw that he behaved himself very wisely, he was afraid of him. (kjv) ======= 1 Samuel ============ 1 Samuel 18:16 But all Israel and Judah loved David; for he went out and came in before them.(asv) 1 Samuel 18:16 Nhưng cả Y-sơ-ra-ên và Giu-đa đều yêu mến Ða-vít, bởi vì người ra trận trở về đứng đầu chúng.(VN) 1 Samuel 18:16 But all Israel{H3478} and Judah{H3063} loved{H157}{(H8802)} David{H1732}, because he went out{H3318}{(H8802)} and came in{H935}{(H8802)} before{H6440} them. (kjv-strongs#) 1Sa 18:16 But all Israel and Judah loved David, because he went out and came in before them. (kjv) ======= 1 Samuel ============ 1 Samuel 18:17 And Saul said to David, Behold, my elder daughter Merab, her will I give thee to wife: only be thou valiant for me, and fight Jehovah's battles. For Saul said, Let not my hand be upon him, but let the hand of the Philistines be upon him.(asv) 1 Samuel 18:17 Sau-lơ nói cùng Ða-vít rằng: Nầy Mê-ráp, con gái cả ta; ta sẽ gả nó cho ngươi làm vợ. Chỉ phải giúp ta cách mạnh bạo và đánh giặc cho Ðức Giê-hô-va. Vả, Sau-lơ nói thầm rằng: Tay ta chớ nên hành hại hắn, nhưng thà tay của dân Phi-li-tin còn hơn.(VN) 1 Samuel 18:17 And Saul{H7586} said{H559}{(H8799)} to David{H1732}, Behold my elder{H1419} daughter{H1323} Merab{H4764}, her will I give{H5414}{(H8799)} thee to wife{H802}: only be thou valiant{H1121}{H2428} for me, and fight{H3898}{(H8734)} the LORD'S{H3068} battles{H4421}. For Saul{H7586} said{H559}{(H8804)}, Let not mine hand{H3027} be upon him, but let the hand{H3027} of the Philistines{H6430} be upon him. (kjv-strongs#) 1Sa 18:17 And Saul said to David, Behold my elder daughter Merab, her will I give thee to wife: only be thou valiant for me, and fight the LORD's battles. For Saul said, Let not mine hand be upon him, but let the hand of the Philistines be upon him. (kjv) ======= 1 Samuel ============ 1 Samuel 18:18 And David said unto Saul, Who am I, and what is my life, [or] my father's family in Israel, that I should be son-in-law to the king?(asv) 1 Samuel 18:18 Ða-vít thưa rằng: Tôi là ai? Thân phận tôi là gì? Họ hàng cha tôi nơi Y-sơ-ra-ên ra chi mà tôi trở nên phò mã của vua?(VN) 1 Samuel 18:18 And David{H1732} said{H559}{(H8799)} unto Saul{H7586}, Who am I? and what is my life{H2416}, or my father's{H1} family{H4940} in Israel{H3478}, that I should be son in law{H2860} to the king{H4428}? (kjv-strongs#) 1Sa 18:18 And David said unto Saul, Who am I? and what is my life, or my father's family in Israel, that I should be son in law to the king? (kjv) ======= 1 Samuel ============ 1 Samuel 18:19 But it came to pass at the time when Merab, Saul's daughter, should have been given to David, that she was given unto Adriel the Meholathite to wife.(asv) 1 Samuel 18:19 Vả, khi đến kỳ Mê-ráp, con gái của Sau-lơ, phải gả cho Ða-vít, thì lại gả cho Át-ri-ên, người Mê-hô-la.(VN) 1 Samuel 18:19 But it came to pass at the time{H6256} when Merab{H4764} Saul's{H7586} daughter{H1323} should have been given{H5414}{(H8800)} to David{H1732}, that she was given{H5414}{(H8738)} unto Adriel{H5741} the Meholathite{H4259} to wife{H802}. (kjv-strongs#) 1Sa 18:19 But it came to pass at the time when Merab Saul's daughter should have been given to David, that she was given unto Adriel the Meholathite to wife. (kjv) ======= 1 Samuel ============ 1 Samuel 18:20 And Michal, Saul's daughter, loved David: and they told Saul, and the thing pleased him.(asv) 1 Samuel 18:20 Nhưng Mi-canh, con gái của Sau-lơ, yêu mến Ða-vít. Khi Sau-lơ hay điều đó, thì lấy làm đẹp lòng.(VN) 1 Samuel 18:20 And Michal{H4324} Saul's{H7586} daughter{H1323} loved{H157}{(H8799)} David{H1732}: and they told{H5046}{(H8686)} Saul{H7586}, and the thing{H1697} pleased{H3474}{(H8799)}{H5869} him. (kjv-strongs#) 1Sa 18:20 And Michal Saul's daughter loved David: and they told Saul, and the thing pleased him. (kjv) ======= 1 Samuel ============ 1 Samuel 18:21 And Saul said, I will give him her, that she may be a snare to him, and that the hand of the Philistines may be against him. Wherefore Saul said to David, Thou shalt this day be my son-in-law a second time.(asv) 1 Samuel 18:21 Người nói thầm rằng: Ta sẽ biểu hắn cưới nàng, hầu cho nàng làm cái bẫy cho hắn, và hắn sa vào tay của dân Phi-li-tin. Vậy, Sau-lơ nói lần thứ nhì cùng Ða-vít rằng: Ngươi sẽ làm phò mã ta.(VN) 1 Samuel 18:21 And Saul{H7586} said{H559}{(H8799)}, I will give{H5414}{(H8799)} him her, that she may be a snare{H4170} to him, and that the hand{H3027} of the Philistines{H6430} may be against him. Wherefore Saul{H7586} said{H559}{(H8799)} to David{H1732}, Thou shalt this day{H3117} be my son in law{H2859}{(H8691)} in the one of the twain{H8147}. (kjv-strongs#) 1Sa 18:21 And Saul said, I will give him her, that she may be a snare to him, and that the hand of the Philistines may be against him. Wherefore Saul said to David, Thou shalt this day be my son in law in the one of the twain. (kjv) ======= 1 Samuel ============ 1 Samuel 18:22 And Saul commanded his servants, [saying], Commune with David secretly, and say, Behold, the king hath delight in thee, and all his servants love thee: now therefore be the king's son-in-law.(asv) 1 Samuel 18:22 Ðoạn, Sau-lơ truyền lịnh cho các tôi tớ mình rằng: Hãy nói kín cùng Ða-vít rằng: Ngươi thấy vua lấy làm đẹp lòng ngươi, và hết thảy tôi tớ vua đều yêu mến ngươi: vậy, hãy làm phò mã của vua.(VN) 1 Samuel 18:22 And Saul{H7586} commanded{H6680}{(H8762)} his servants{H5650}, saying, Commune{H1696}{(H8761)} with David{H1732} secretly{H3909}, and say{H559}{(H8800)}, Behold, the king{H4428} hath delight{H2654}{(H8804)} in thee, and all his servants{H5650} love{H157}{(H8804)} thee: now therefore be the king's{H4428} son in law{H2859}{(H8690)}. (kjv-strongs#) 1Sa 18:22 And Saul commanded his servants, saying, Commune with David secretly, and say, Behold, the king hath delight in thee, and all his servants love thee: now therefore be the king's son in law. (kjv) ======= 1 Samuel ============ 1 Samuel 18:23 And Saul's servants spake those words in the ears of David. And David said, Seemeth it to you a light thing to be the king's son-in-law, seeing that I am a poor man, and lightly esteemed?(asv) 1 Samuel 18:23 Các tôi tớ của Sau-lơ nói lại các lời ấy cùng Ða-vít. Ða-vít đáp rằng: Làm phò mã của vua, há là việc nhỏ mọn trước mặt các ngươi sao? Tôi vốn một người nghèo nàn và hèn tiện.(VN) 1 Samuel 18:23 And Saul's{H7586} servants{H5650} spake{H1696}{(H8762)} those words{H1697} in the ears{H241} of David{H1732}. And David{H1732} said{H559}{(H8799)}, Seemeth{H5869} it to you a light{H7043}{(H8738)} thing to be a king's{H4428} son in law{H2859}{(H8692)}, seeing that I am a poor{H7326}{(H8802)} man{H376}, and lightly esteemed{H7034}{(H8737)}? (kjv-strongs#) 1Sa 18:23 And Saul's servants spake those words in the ears of David. And David said, Seemeth it to you a light thing to be a king's son in law, seeing that I am a poor man, and lightly esteemed? (kjv) ======= 1 Samuel ============ 1 Samuel 18:24 And the servants of Saul told him, saying, On this manner spake David.(asv) 1 Samuel 18:24 Các tôi tớ của Sau-lơ thuật lại cho vua câu trả lời của Ða-vít.(VN) 1 Samuel 18:24 And the servants{H5650} of Saul{H7586} told{H5046}{(H8686)} him, saying{H559}{(H8800)}, On this manner{H1697} spake{H1696}{(H8765)} David{H1732}. (kjv-strongs#) 1Sa 18:24 And the servants of Saul told him, saying, On this manner spake David. (kjv) ======= 1 Samuel ============ 1 Samuel 18:25 And Saul said, Thus shall ye say to David, The king desireth not any dowry, but a hundred foreskins of the Philistines, to be avenged of the king's enemies. Now Saul thought to make David fall by the hand of the Philistines.(asv) 1 Samuel 18:25 Sau-lơ nói cùng chúng rằng: Các ngươi hãy nói cùng Ða-vít như vầy: Vua chẳng đòi sính lễ gì khác, chỉ đòi một trăm dương bì của người Phi-li-tin, đặng trả thù kẻ cừu địch mình. Vả, cái mưu của Sau-lơ là khiến cho Ða-vít sa vào tay dân Phi-li-tin.(VN) 1 Samuel 18:25 And Saul{H7586} said{H559}{(H8799)}, Thus shall ye say{H559}{(H8799)} to David{H1732}, The king{H4428} desireth{H2656} not any dowry{H4119}, but an hundred{H3967} foreskins{H6190} of the Philistines{H6430}, to be avenged{H5358}{(H8736)} of the king's{H4428} enemies{H341}{(H8802)}. But Saul{H7586} thought{H2803}{(H8804)} to make David{H1732} fall{H5307}{(H8687)} by the hand{H3027} of the Philistines{H6430}. (kjv-strongs#) 1Sa 18:25 And Saul said, Thus shall ye say to David, The king desireth not any dowry, but an hundred foreskins of the Philistines, to be avenged of the king's enemies. But Saul thought to make David fall by the hand of the Philistines. (kjv) ======= 1 Samuel ============ 1 Samuel 18:26 And when his servants told David these words, it pleased David well to be the king's son-in-law. And the days were not expired;(asv) 1 Samuel 18:26 Các tôi tớ kể lại những lời nầy cho Ða-vít nghe, thì Ða-vít chìu theo sự buộc ấy mà làm phò mã của vua. Trước kỳ định,(VN) 1 Samuel 18:26 And when his servants{H5650} told{H5046}{(H8686)} David{H1732} these words{H1697}, it pleased{H3474}{(H8799)}{H1697}{H5869} David{H1732} well to be the king's{H4428} son in law{H2859}{(H8692)}: and the days{H3117} were not expired{H4390}{(H8804)}. (kjv-strongs#) 1Sa 18:26 And when his servants told David these words, it pleased David well to be the king's son in law: and the days were not expired. (kjv) ======= 1 Samuel ============ 1 Samuel 18:27 and David arose and went, he and his men, and slew of the Philistines two hundred men; and David brought their foreskins, and they gave them in full number to the king, that he might be the king's son-in-law. And Saul gave him Michal his daughter to wife.(asv) 1 Samuel 18:27 Ða-vít chổi dậy, cùng quân thủ hạ mình đi đánh giết hai trăm ngươi Phi-li-tin. Người đem dương bì của chúng nó về, và nộp cho vua đủ số, đặng trở làm phò mã người. Vậy, Sau-lơ gả Mi-canh, con gái mình, cho người làm vợ.(VN) 1 Samuel 18:27 Wherefore David{H1732} arose{H6965}{(H8799)} and went{H3212}{(H8799)}, he and his men{H582}, and slew{H5221}{(H8686)} of the Philistines{H6430} two hundred{H3967} men{H376}; and David{H1732} brought{H935}{(H8686)} their foreskins{H6190}, and they gave them in full tale{H4390}{(H8762)} to the king{H4428}, that he might be the king's{H4428} son in law{H2859}{(H8692)}. And Saul{H7586} gave{H5414}{(H8799)} him Michal{H4324} his daughter{H1323} to wife{H802}. (kjv-strongs#) 1Sa 18:27 Wherefore David arose and went, he and his men, and slew of the Philistines two hundred men; and David brought their foreskins, and they gave them in full tale to the king, that he might be the king's son in law. And Saul gave him Michal his daughter to wife. (kjv) ======= 1 Samuel ============ 1 Samuel 18:28 And Saul saw and knew that Jehovah was with David; and Michal, Saul's daughter, loved him.(asv) 1 Samuel 18:28 Sau-lơ nhìn biết Ðức Giê-hô-va ở cùng Ða-vít. Mi-canh, con gái của Sau-lơ, yêu mến Ða-vít.(VN) 1 Samuel 18:28 And Saul{H7586} saw{H7200}{(H8799)} and knew{H3045}{(H8799)} that the LORD{H3068} was with David{H1732}, and that Michal{H4324} Saul's{H7586} daughter{H1323} loved{H157}{(H8804)} him. (kjv-strongs#) 1Sa 18:28 And Saul saw and knew that the LORD was with David, and that Michal Saul's daughter loved him. (kjv) ======= 1 Samuel ============ 1 Samuel 18:29 And Saul was yet the more afraid of David; and Saul was David's enemy continually.(asv) 1 Samuel 18:29 Nhưng Sau-lơ càng sợ Ða-vít hơn nữa, và trọn đời mình làm kẻ thù nghịch người.(VN) 1 Samuel 18:29 And Saul{H7586} was yet the more{H3254}{(H8686)} afraid{H3372}{(H8800)} of{H6440} David{H1732}; and Saul{H7586} became David's{H1732} enemy{H341}{(H8802)} continually{H3117}. (kjv-strongs#) 1Sa 18:29 And Saul was yet the more afraid of David; and Saul became David's enemy continually. (kjv) ======= 1 Samuel ============ 1 Samuel 18:30 Then the princes of the Philistines went forth: and it came to pass, as often as they went forth, that David behaved himself more wisely than all the servants of Saul; so that his name was much [ set by.(asv) 1 Samuel 18:30 Mỗi lần các quan trưởng dân Phi-li-tin ra trận, thì Ða-vít may mắn hơn các tôi tớ của Sau-lơ; vì vậy danh người trở nên tôn trọng lắm.(VN) 1 Samuel 18:30 Then the princes{H8269} of the Philistines{H6430} went forth{H3318}{(H8799)}: and it came to pass, after{H1767} they went forth{H3318}{(H8800)}, that David{H1732} behaved himself more wisely{H7919}{(H8804)} than all the servants{H5650} of Saul{H7586}; so that his name{H8034} was much{H3966} set by{H3365}{(H8799)}. (kjv-strongs#) 1Sa 18:30 Then the princes of the Philistines went forth: and it came to pass, after they went forth, that David behaved himself more wisely than all the servants of Saul; so that his name was much set by.(kjv) ======= 1 Samuel ============ 1 Samuel 19:1 And Saul spake to Jonathan his son, and to all his servants, that they should slay David. But Jonathan, Saul's son, delighted much in David.(asv) 1 Samuel 19:1 Sau-lơ bàn tính cùng Giô-na-than, con trai mình, và các tôi tớ, để giết Ða-vít; nhưng Giô-na-than, con trai của Sau-lơ, rất thương yêu Ða-vít,(VN) 1 Samuel 19:1 And Saul{H7586} spake{H1696}{(H8762)} to Jonathan{H3129} his son{H1121}, and to all his servants{H5650}, that they should kill{H4191}{(H8687)} David{H1732}. (kjv-strongs#) 1Sa 19:1 And Saul spake to Jonathan his son, and to all his servants, that they should kill David. (kjv) ======= 1 Samuel ============ 1 Samuel 19:2 And Jonathan told David, saying, Saul my father seeketh to slay thee: now therefore, I pray thee, take heed to thyself in the morning, and abide in a secret place, and hide thyself:(asv) 1 Samuel 19:2 cho người hay, và nói rằng: Sau-lơ, cha tôi, tìm giết anh. Vậy, sáng ngày mai, hãy cẩn thận, ở nơi khuất kín, và ẩn mình đi.(VN) 1 Samuel 19:2 But Jonathan{H3083} Saul's{H7586} son{H1121} delighted{H2654}{(H8804)} much{H3966} in David{H1732}: and Jonathan{H3083} told{H5046}{(H8686)} David{H1732}, saying{H559}{(H8800)}, Saul{H7586} my father{H1} seeketh{H1245}{(H8764)} to kill{H4191}{(H8687)} thee: now therefore, I pray thee, take heed{H8104}{(H8734)} to thyself until the morning{H1242}, and abide{H3427}{(H8804)} in a secret{H5643} place, and hide{H2244}{(H8738)} thyself: (kjv-strongs#) 1Sa 19:2 But Jonathan Saul's son delighted much in David: and Jonathan told David, saying, Saul my father seeketh to kill thee: now therefore, I pray thee, take heed to thyself until the morning, and abide in a secret place, and hide thyself: (kjv) ======= 1 Samuel ============ 1 Samuel 19:3 and I will go out and stand beside my father in the field where thou art, and I will commune with my father of thee; and if I see aught, I will tell thee.(asv) 1 Samuel 19:3 Tôi sẽ đi ra đứng gần bên cha tôi nơi ruộng mà anh sẽ ẩn, và nói về anh cùng cha tôi, thử xem người nói thế nào, rồi sẽ cho anh biết.(VN) 1 Samuel 19:3 And I will go out{H3318}{(H8799)} and stand{H5975}{(H8804)} beside{H3027} my father{H1} in the field{H7704} where thou art, and I will commune{H1696}{(H8762)} with my father{H1} of thee; and what{H4100} I see{H7200}{(H8804)}, that I will tell{H5046}{(H8689)} thee. (kjv-strongs#) 1Sa 19:3 And I will go out and stand beside my father in the field where thou art, and I will commune with my father of thee; and what I see, that I will tell thee. (kjv) ======= 1 Samuel ============ 1 Samuel 19:4 And Jonathan spake good of David unto Saul his father, and said unto him, Let not the king sin against his servant, against David; because he hath not sinned against thee, and because his works have been to thee-ward very good:(asv) 1 Samuel 19:4 Vậy, Giô-na-than nói binh Ða-vít cùng Sau-lơ, cha mình, mà rằng: Xin vua chớ phạm tội cùng Ða-vít, tôi tớ vua, vì người không có phạm tội cùng vua, mà lại có giúp công việc lớn lao cho vua nữa.(VN) 1 Samuel 19:4 And Jonathan{H3083} spake{H1696}{(H8762)} good{H2896} of David{H1732} unto Saul{H7586} his father{H1}, and said{H559}{(H8799)} unto him, Let not the king{H4428} sin{H2398}{(H8799)} against his servant{H5650}, against David{H1732}; because he hath not sinned{H2398}{(H8804)} against thee, and because his works{H4639} have been to thee-ward very{H3966} good{H2896}: (kjv-strongs#) 1Sa 19:4 And Jonathan spake good of David unto Saul his father, and said unto him, Let not the king sin against his servant, against David; because he hath not sinned against thee, and because his works have been to thee-ward very good: (kjv) ======= 1 Samuel ============ 1 Samuel 19:5 for he put his life in his hand, and smote the Philistine, and Jehovah wrought a great victory for all Israel: thou sawest it, and didst rejoice; wherefore then wilt thou sin against innocent blood, to slay David without a cause?(asv) 1 Samuel 19:5 Người đã liều mạng mình mà giết người Phi-li-tin kia, nên Ðức Giê-hô-va vì cớ người có làm sự giải cứu lớn cho cả Y-sơ-ra-ên. Vua có thấy và mừng rỡ điều đó; nhân sao lại toan phạm tội cùng huyết vô tội, mà giết Ða-vít vô lý?(VN) 1 Samuel 19:5 For he did put{H7760}{(H8799)} his life{H5315} in his hand{H3709}, and slew{H5221}{(H8686)} the Philistine{H6430}, and the LORD{H3068} wrought{H6213}{(H8799)} a great{H1419} salvation{H8668} for all Israel{H3478}: thou sawest{H7200}{(H8804)} it, and didst rejoice{H8055}{(H8799)}: wherefore then wilt thou sin{H2398}{(H8799)} against innocent{H5355} blood{H1818}, to slay{H4191}{(H8687)} David{H1732} without a cause{H2600}? (kjv-strongs#) 1Sa 19:5 For he did put his life in his hand, and slew the Philistine, and the LORD wrought a great salvation for all Israel: thou sawest it, and didst rejoice: wherefore then wilt thou sin against innocent blood, to slay David without a cause? (kjv) ======= 1 Samuel ============ 1 Samuel 19:6 And Saul hearkened unto the voice of Jonathan: and Saul sware, As Jehovah liveth, he shall not be put to death.(asv) 1 Samuel 19:6 Sau-lơ lắng tai nghe lời Giô-na-than nói, bèn thề rằng: Ta chỉ Ðức Giê-hô-va hằng sống mà thề, Ða-vít sẽ chẳng chết!(VN) 1 Samuel 19:6 And Saul{H7586} hearkened{H8085}{(H8799)} unto the voice{H6963} of Jonathan{H3083}: and Saul{H7586} sware{H7650}{(H8735)}, As the LORD{H3068} liveth{H2416}, he shall not{H518} be slain{H4191}{(H8714)}. (kjv-strongs#) 1Sa 19:6 And Saul hearkened unto the voice of Jonathan: and Saul sware, As the LORD liveth, he shall not be slain. (kjv) ======= 1 Samuel ============ 1 Samuel 19:7 And Jonathan called David, and Jonathan showed him all those things. And Jonathan brought David to Saul, and he was in his presence, as beforetime.(asv) 1 Samuel 19:7 Bấy giờ, Giô-na-than gọi Ða-vít, thuật lại các lời ấy cho người, đoạn dẫn Ða-vít đến gần Sau-lơ, và Ða-vít hầu việc Sau-lơ như trước.(VN) 1 Samuel 19:7 And Jonathan{H3083} called{H7121}{(H8799)} David{H1732}, and Jonathan{H3083} shewed{H5046}{(H8686)} him all those things{H1697}. And Jonathan{H3083} brought{H935}{(H8686)} David{H1732} to Saul{H7586}, and he was in his presence{H6440}, as in times past{H865}{H8032}. (kjv-strongs#) 1Sa 19:7 And Jonathan called David, and Jonathan shewed him all those things. And Jonathan brought David to Saul, and he was in his presence, as in times past. (kjv) ======= 1 Samuel ============ 1 Samuel 19:8 And there was war again: and David went out, and fought with the Philistines, and slew them with a great slaughter; and they fled before him.(asv) 1 Samuel 19:8 Sự tranh chiến cứ liên tiếp luôn luôn, Ða-vít đi ra đánh dân Phi-li-tin, làm cho chúng nó bị thua chạy trốn.(VN) 1 Samuel 19:8 And there was war{H4421} again{H3254}{(H8686)}: and David{H1732} went out{H3318}{(H8799)}, and fought{H3898}{(H8735)} with the Philistines{H6430}, and slew{H5221}{(H8686)} them with a great{H1419} slaughter{H4347}; and they fled{H5127}{(H8799)} from{H6440} him. (kjv-strongs#) 1Sa 19:8 And there was war again: and David went out, and fought with the Philistines, and slew them with a great slaughter; and they fled from him. (kjv) ======= 1 Samuel ============ 1 Samuel 19:9 And an evil spirit from Jehovah was upon Saul, as he sat in his house with his spear in his hand; and David was playing with his hand.(asv) 1 Samuel 19:9 Nhưng ác thần bởi Ðức Giê-hô-va khiến nhập vào Sau-lơ lúc người ngồi trong điện, cầm cây giáo nơi tay; còn Ða-vít gảy đờn.(VN) 1 Samuel 19:9 And the evil{H7451} spirit{H7307} from the LORD{H3068} was upon Saul{H7586}, as he sat{H3427}{(H8802)} in his house{H1004} with his javelin{H2595} in his hand{H3027}: and David{H1732} played{H5059}{(H8764)} with his hand{H3027}. (kjv-strongs#) 1Sa 19:9 And the evil spirit from the LORD was upon Saul, as he sat in his house with his javelin in his hand: and David played with his hand. (kjv) ======= 1 Samuel ============ 1 Samuel 19:10 And Saul sought to smite David even to the wall with the spear; but he slipped away out of Saul's presence, and he smote the spear into the wall: and David fled, and escaped that night.(asv) 1 Samuel 19:10 Sau-lơ muốn lấy giáo đâm Ða-vít dính vào vách, nhưng Ða-vít tránh khỏi, giáo của Sau-lơ găm trong vách. Ða-vít trốn và được thoát khỏi buổi tối đó.(VN) 1 Samuel 19:10 And Saul{H7586} sought{H1245}{(H8762)} to smite{H5221}{(H8687)} David{H1732} even to the wall{H7023} with the javelin{H2595}; but he slipped away{H6362}{(H8799)} out of Saul's{H7586} presence{H6440}, and he smote{H5221}{(H8686)} the javelin{H2595} into the wall{H7023}: and David{H1732} fled{H5127}{(H8804)}, and escaped{H4422}{(H8735)} that night{H3915}. (kjv-strongs#) 1Sa 19:10 And Saul sought to smite David even to the wall with the javelin: but he slipped away out of Saul's presence, and he smote the javelin into the wall: and David fled, and escaped that night. (kjv) ======= 1 Samuel ============ 1 Samuel 19:11 And Saul sent messengers unto David's house, to watch him, and to slay him in the morning: and Michal, David's wife, told him, saying, If thou save not thy life to-night, to-morrow thou wilt be slain.(asv) 1 Samuel 19:11 Sau-lơ sai người đi đến nhà Ða-vít đặng canh giữ người, để sáng ngày giết người đi. Song Mi-canh, vợ Ða-vít, cho người hay và nói rằng: Nếu đêm nay chàng không trốn khỏi, thì sáng mai chàng sẽ bị giết.(VN) 1 Samuel 19:11 Saul{H7586} also sent{H7971}{(H8799)} messengers{H4397} unto David's{H1732} house{H1004}, to watch{H8104}{(H8800)} him, and to slay{H4191}{(H8687)} him in the morning{H1242}: and Michal{H4324} David's{H1732} wife{H802} told{H5046}{(H8686)} him, saying{H559}{(H8800)}, If thou save{H4422}{(H8764)} not thy life{H5315} to night{H3915}, to morrow{H4279} thou shalt be slain{H4191}{(H8716)}. (kjv-strongs#) 1Sa 19:11 Saul also sent messengers unto David's house, to watch him, and to slay him in the morning: and Michal David's wife told him, saying, If thou save not thy life to night, to morrow thou shalt be slain. (kjv) ======= 1 Samuel ============ 1 Samuel 19:12 So Michal let David down through the window: and he went, and fled, and escaped.(asv) 1 Samuel 19:12 Mi-canh thòng Ða-vít xuống nơi cửa sổ; người trốn và thoát khỏi.(VN) 1 Samuel 19:12 So Michal{H4324} let{H3381} David{H1732} down{H3381}{(H8686)} through a window{H2474}: and he went{H3212}{(H8799)}, and fled{H1272}{(H8799)}, and escaped{H4422}{(H8735)}. (kjv-strongs#) 1Sa 19:12 So Michal let David down through a window: and he went, and fled, and escaped. (kjv) ======= 1 Samuel ============ 1 Samuel 19:13 And Michal took the teraphim, and laid it in the bed, and put a pillow of goats' [hair] at the head thereof, and covered it with the clothes.(asv) 1 Samuel 19:13 Kế ấy, Mi-canh lấy tượng thê-ra-phim mà để lên giường, dùng tấm nệm bằng lông dê bọc đầu nó, rồi bao phủ cái mình nó bằng một cái áo tơi.(VN) 1 Samuel 19:13 And Michal{H4324} took{H3947}{(H8799)} an image{H8655}, and laid{H7760}{(H8799)} it in the bed{H4296}, and put{H7760}{(H8804)} a pillow{H3523} of goats{H5795}' hair for his bolster{H4763}, and covered{H3680}{(H8762)} it with a cloth{H899}. (kjv-strongs#) 1Sa 19:13 And Michal took an image, and laid it in the bed, and put a pillow of goats' hair for his bolster, and covered it with a cloth. (kjv) ======= 1 Samuel ============ 1 Samuel 19:14 And when Saul sent messengers to take David, she said, He is sick.(asv) 1 Samuel 19:14 Khi Sau-lơ sai người đến bắt Ða-vít, thì nàng nói rằng: Chàng đau.(VN) 1 Samuel 19:14 And when Saul{H7586} sent{H7971}{(H8799)} messengers{H4397} to take{H3947}{(H8800)} David{H1732}, she said{H559}{(H8799)}, He is sick{H2470}{(H8802)}. (kjv-strongs#) 1Sa 19:14 And when Saul sent messengers to take David, she said, He is sick. (kjv) ======= 1 Samuel ============ 1 Samuel 19:15 And Saul sent the messengers to see David, saying, Bring him up to me in the bed, that I may slay him.(asv) 1 Samuel 19:15 Sau-lơ lại sai người đến thăm Ða-vít, mà truyền chúng rằng: Hãy đem hắn ở trên giường đến cùng ta, hầu cho ta giết hắn đi.(VN) 1 Samuel 19:15 And Saul{H7586} sent{H7971}{(H8799)} the messengers{H4397} again to see{H7200}{(H8800)} David{H1732}, saying{H559}{(H8800)}, Bring him up{H5927}{(H8685)} to me in the bed{H4296}, that I may slay{H4191}{(H8687)} him. (kjv-strongs#) 1Sa 19:15 And Saul sent the messengers again to see David, saying, Bring him up to me in the bed, that I may slay him. (kjv) ======= 1 Samuel ============ 1 Samuel 19:16 And when the messengers came in, behold, the teraphim was in the bed, with the pillow of goats' [hair] at the head thereof.(asv) 1 Samuel 19:16 Vậy, những kẻ sai đi đến đó, thấy tượng thê-ra-phim ở trên giường, có một tấm nệm bằng lông dê ở nơi đầu nó.(VN) 1 Samuel 19:16 And when the messengers{H4397} were come in{H935}{(H8799)}, behold, there was an image{H8655} in the bed{H4296}, with a pillow{H3523} of goats{H5795}' hair for his bolster{H4763}. (kjv-strongs#) 1Sa 19:16 And when the messengers were come in, behold, there was an image in the bed, with a pillow of goats' hair for his bolster. (kjv) ======= 1 Samuel ============ 1 Samuel 19:17 And Saul said unto Michal, Why hast thou deceived me thus, and let mine enemy go, so that he is escaped? And Michal answered Saul, He said unto me, Let me go; why should I kill thee?(asv) 1 Samuel 19:17 Sau-lơ nói với Mi-canh rằng: Sao ngươi gạt ta như vậy, làm cho kẻ thù nghịch ta trốn khỏi đi? Mi-canh thưa cùng Sau-lơ rằng: Người có bảo tôi: Hãy để cho ta đi, bằng không, ta sẽ giết mầy.(VN) 1 Samuel 19:17 And Saul{H7586} said{H559}{(H8799)} unto Michal{H4324}, Why hast thou deceived me so{H7411}{(H8765)}, and sent away{H7971}{(H8762)} mine enemy{H341}{(H8802)}, that he is escaped{H4422}{(H8735)}? And Michal{H4324} answered{H559}{(H8799)} Saul{H7586}, He said{H559}{(H8804)} unto me, Let me go{H7971}{(H8761)}; why should I kill{H4191}{(H8686)} thee? (kjv-strongs#) 1Sa 19:17 And Saul said unto Michal, Why hast thou deceived me so, and sent away mine enemy, that he is escaped? And Michal answered Saul, He said unto me, Let me go; why should I kill thee? (kjv) ======= 1 Samuel ============ 1 Samuel 19:18 Now David fled, and escaped, and came to Samuel to Ramah, and told him all that Saul had done to him. And he and Samuel went and dwelt in Naioth.(asv) 1 Samuel 19:18 Vậy, Ða-vít trốn và thoát khỏi, đi đến nhà Sa-mu-ên tại Ra-ma, rồi thuật cho người mọi điều Sau-lơ đã làm cho mình. Ðoạn, người và Sa-mu-ên đi, ở tại Na-giốt.(VN) 1 Samuel 19:18 So David{H1732} fled{H1272}{(H8804)}, and escaped{H4422}{(H8735)}, and came{H935}{(H8799)} to Samuel{H8050} to Ramah{H7414}, and told{H5046}{(H8686)} him all that Saul{H7586} had done{H6213}{(H8804)} to him. And he and Samuel{H8050} went{H3212}{(H8799)} and dwelt{H3427}{(H8799)} in Naioth{H5121}. (kjv-strongs#) 1Sa 19:18 So David fled, and escaped, and came to Samuel to Ramah, and told him all that Saul had done to him. And he and Samuel went and dwelt in Naioth. (kjv) ======= 1 Samuel ============ 1 Samuel 19:19 And it was told Saul, saying, Behold, David is at Naioth in Ramah.(asv) 1 Samuel 19:19 Có người thuật lại điều đó cho Sau-lơ, mà rằng: Kìa, Ða-vít ở tại Na-giốt trong Ra-ma.(VN) 1 Samuel 19:19 And it was told{H5046}{(H8714)} Saul{H7586}, saying{H559}{(H8800)}, Behold, David{H1732} is at Naioth{H5121} in Ramah{H7414}. (kjv-strongs#) 1Sa 19:19 And it was told Saul, saying, Behold, David is at Naioth in Ramah. (kjv) ======= 1 Samuel ============ 1 Samuel 19:20 And Saul sent messengers to take David: and when they saw the company of the prophets prophesying, and Samuel standing as head over them, the Spirit of God came upon the messengers of Saul, and they also prophesied.(asv) 1 Samuel 19:20 Sau-lơ sai người đi bắt Ða-vít; nhưng khi chúng thấy một đám tiên tri đương nói tiên tri, và Sa-mu-ên đứng đầu những người ấy, thì Thần của Ðức Chúa Trời cảm động họ, họ cũng khởi nói tiên tri.(VN) 1 Samuel 19:20 And Saul{H7586} sent{H7971}{(H8799)} messengers{H4397} to take{H3947}{(H8800)} David{H1732}: and when they saw{H7200}{(H8799)} the company{H3862} of the prophets{H5030} prophesying{H5012}{(H8737)}, and Samuel{H8050} standing{H5975}{(H8802)} as appointed{H5324}{(H8737)} over them, the Spirit{H7307} of God{H430} was upon the messengers{H4397} of Saul{H7586}, and they also prophesied{H5012}{(H8691)}. (kjv-strongs#) 1Sa 19:20 And Saul sent messengers to take David: and when they saw the company of the prophets prophesying, and Samuel standing as appointed over them, the Spirit of God was upon the messengers of Saul, and they also prophesied. (kjv) ======= 1 Samuel ============ 1 Samuel 19:21 And when it was told Saul, he sent other messengers, and they also prophesied. And Saul sent messengers again the third time, and they also prophesied.(asv) 1 Samuel 19:21 Người ta cho Sau-lơ hay, người bèn sai những người khác; họ cũng nói tiên tri như các kẻ khác. Sau-lơ lại sai người đi lần thứ ba, đến phiên họ cũng nói tiên tri.(VN) 1 Samuel 19:21 And when it was told{H5046}{(H8686)} Saul{H7586}, he sent{H7971}{(H8799)} other{H312} messengers{H4397}, and they prophesied{H5012}{(H8691)} likewise. And Saul{H7586} sent{H7971}{(H8799)} messengers{H4397} again{H3254}{(H8686)} the third{H7992} time, and they prophesied{H5012}{(H8691)} also. (kjv-strongs#) 1Sa 19:21 And when it was told Saul, he sent other messengers, and they prophesied likewise. And Saul sent messengers again the third time, and they prophesied also. (kjv) ======= 1 Samuel ============ 1 Samuel 19:22 Then went he also to Ramah, and came to the great well that is in Secu: and he asked and said, Where are Samuel and David? And one said, Behold, they are at Naioth in Ramah.(asv) 1 Samuel 19:22 Bấy giờ, Sau-lơ thân hành đến Ra-ma; tới nơi giếng nước lớn của Sê-cu, người hỏi rằng: Sa-mu-ên và Ða-vít ở đâu? Người ta thưa rằng: Hai người ở Na-giốt trong Ra-ma.(VN) 1 Samuel 19:22 Then went{H3212}{(H8799)} he also to Ramah{H7414}, and came{H935}{(H8799)} to a great{H1419} well{H953} that is in Sechu{H7906}: and he asked{H7592}{(H8799)} and said{H559}{(H8799)}, Where{H375} are Samuel{H8050} and David{H1732}? And one said{H559}{(H8799)}, Behold, they be at Naioth{H5121} in Ramah{H7414}. (kjv-strongs#) 1Sa 19:22 Then went he also to Ramah, and came to a great well that is in Sechu: and he asked and said, Where are Samuel and David? And one said, Behold, they be at Naioth in Ramah. (kjv) ======= 1 Samuel ============ 1 Samuel 19:23 And he went thither to Naioth in Ramah: and the Spirit of God came upon him also, and he went on, and prophesied, until he came to Naioth in Ramah.(asv) 1 Samuel 19:23 Vậy, người đi đến Na-giốt trong Ra-ma; Thần của Ðức Chúa Trời cảm động đến phiên người, người cứ đi dọc đàng nói tiên tri cho đến khi tới Na-giốt trong Ra-ma.(VN) 1 Samuel 19:23 And he went{H3212}{(H8799)} thither to Naioth{H5121} in Ramah{H7414}: and the Spirit{H7307} of God{H430} was upon him also, and he went{H3212}{(H8799)} on{H1980}{(H8800)}, and prophesied{H5012}{(H8691)}, until he came{H935}{(H8800)} to Naioth{H5121} in Ramah{H7414}. (kjv-strongs#) 1Sa 19:23 And he went thither to Naioth in Ramah: and the Spirit of God was upon him also, and he went on, and prophesied, until he came to Naioth in Ramah. (kjv) ======= 1 Samuel ============ 1 Samuel 19:24 And he also stripped off his clothes, and he also prophesied before Samuel, and lay down naked all that day and all that night. Wherefore they say, Is Saul also among the prophets?(asv) 1 Samuel 19:24 Người cũng lột áo mình, nói tiên tri trước mặt Sa-mu-ên, rồi ở trần như vậy nằm dưới đất trọn ngày và đêm đó. Bởi cớ ấy, có câu tục ngữ rằng: Sau-lơ há cũng vào hàng các tiên tri sao?(VN) 1 Samuel 19:24 And he stripped off{H6584}{(H8799)} his clothes{H899} also{H1571}, and prophesied{H5012}{(H8691)} before{H6440} Samuel{H8050} in like manner, and lay down{H5307}{(H8799)} naked{H6174} all that day{H3117} and all that night{H3915}. Wherefore they say{H559}{(H8799)}, Is Saul{H7586} also among the prophets{H5030}? (kjv-strongs#) 1Sa 19:24 And he stripped off his clothes also, and prophesied before Samuel in like manner, and lay down naked all that day and all that night. Wherefore they say, Is Saul also among the prophets?(kjv) ======= 1 Samuel ============ 1 Samuel 20:1 And David fled from Naioth in Ramah, and came and said before Jonathan, What have I done? what is mine iniquity? and what is my sin before thy father, that he seeketh my life?(asv) 1 Samuel 20:1 Ða-vít trốn khỏi Na-giốt trong Ra-ma, đến cùng Giô-na-than, mà nói rằng: Tôi đã làm chi, tội ác tôi là gì? Tôi đã phạm tội chi cùng cha anh, mà người toan hại mạng sống tôi?(VN) 1 Samuel 20:1 And David{H1732} fled{H1272}{(H8799)} from Naioth{H5121} in Ramah{H7414}, and came{H935}{(H8799)} and said{H559}{(H8799)} before{H6440} Jonathan{H3083}, What have I done{H6213}{(H8804)}? what is mine iniquity{H5771}? and what is my sin{H2403} before{H6440} thy father{H1}, that he seeketh{H1245}{(H8764)} my life{H5315}? (kjv-strongs#) 1Sa 20:1 And David fled from Naioth in Ramah, and came and said before Jonathan, What have I done? what is mine iniquity? and what is my sin before thy father, that he seeketh my life? (kjv) ======= 1 Samuel ============ 1 Samuel 20:2 And he said unto him, Far from it; thou shalt not die: behold, my father doeth nothing either great or small, but that he discloseth it unto me; and why should my father hide this thing from me? it is not so.(asv) 1 Samuel 20:2 Giô-na-than đáp cùng người rằng: Chẳng phải thế! anh không chết đâu. Cha tôi chẳng làm một sự gì, bất luận lớn hay nhỏ, mà chẳng nói trước với tôi. Vậy, nhân sao cha tôi giấu tôi sự nầy với tôi? Ðiều đó chẳng thể được.(VN) 1 Samuel 20:2 And he said{H559}{(H8799)} unto him, God forbid{H2486}; thou shalt not die{H4191}{(H8799)}: behold, my father{H1} will do{H6213}{(H8799)}{(H8675)}{H6213}{(H8804)} nothing{H1697} either great{H1419} or small{H6996}, but that he will shew{H1540}{(H8799)}{H241} it me: and why should my father{H1} hide{H5641}{(H8686)} this thing{H1697} from me? it is not so. (kjv-strongs#) 1Sa 20:2 And he said unto him, God forbid; thou shalt not die: behold, my father will do nothing either great or small, but that he will shew it me: and why should my father hide this thing from me? it is not so. (kjv) ======= 1 Samuel ============ 1 Samuel 20:3 And David sware moreover, and said, Thy father knoweth well that I have found favor in thine eyes; and he saith, Let not Jonathan know this, lest he be grieved: but truly as Jehovah liveth, and as thy soul liveth, there is but a step between me and death.(asv) 1 Samuel 20:3 Nhưng Ða-vít lại thề nguyền mà rằng: Cha anh biết rõ rằng tôi được ơn trước mặt anh, nên có nói rằng: Chớ nên cho Giô-na-than biết gì, kẻo nó phải lo buồn chăng. Song ta chỉ Ðức Giê-hô-va hằng sống và mạng sống của anh mà thề rằng, chỉ còn một bước cách tôi và sự chết mà thôi.(VN) 1 Samuel 20:3 And David{H1732} sware{H7650}{(H8735)} moreover, and said{H559}{(H8799)}, Thy father{H1} certainly{H3045}{(H8800)} knoweth{H3045}{(H8804)} that I have found{H4672}{(H8804)} grace{H2580} in thine eyes{H5869}; and he saith{H559}{(H8799)}, Let not Jonathan{H3083} know{H3045}{(H8799)} this, lest he be grieved{H6087}{(H8735)}: but truly{H199} as the LORD{H3068} liveth{H2416}, and as thy soul{H5315} liveth{H2416}, there is but a step{H6587} between me and death{H4194}. (kjv-strongs#) 1Sa 20:3 And David sware moreover, and said, Thy father certainly knoweth that I have found grace in thine eyes; and he saith, Let not Jonathan know this, lest he be grieved: but truly as the LORD liveth, and as thy soul liveth, there is but a step between me and death. (kjv) ======= 1 Samuel ============ 1 Samuel 20:4 Then said Jonathan unto David, Whatsoever thy soul desireth, I will even do it for thee.(asv) 1 Samuel 20:4 Giô-na-than đáp cùng Ða-vít rằng: Hễ anh muốn tôi làm điều gì, thì ta sẽ làm cho anh.(VN) 1 Samuel 20:4 Then said{H559}{(H8799)} Jonathan{H3083} unto David{H1732}, Whatsoever thy soul{H5315} desireth{H559}{(H8799)}, I will even do{H6213}{(H8799)} it for thee. (kjv-strongs#) 1Sa 20:4 Then said Jonathan unto David, Whatsoever thy soul desireth, I will even do it for thee. (kjv) ======= 1 Samuel ============ 1 Samuel 20:5 And David said unto Jonathan, Behold, to-morrow is the new moon, and I should not fail to sit with the king at meat: but let me go, that I may hide myself in the field unto the third day at even.(asv) 1 Samuel 20:5 Ða-vít tiếp rằng: Mai là ngày mồng một, tôi phải đi ngồi ăn chung bàn với vua. Hãy để cho tôi đi trốn trong đồng bằng cho đến chiều ngày thứ ba.(VN) 1 Samuel 20:5 And David{H1732} said{H559}{(H8799)} unto Jonathan{H3083}, Behold, to morrow{H4279} is the new moon{H2320}, and I should not fail{H3427}{(H8800)} to sit{H3427}{(H8799)} with the king{H4428} at meat{H398}{(H8800)}: but let me go{H7971}{(H8765)}, that I may hide{H5641}{(H8738)} myself in the field{H7704} unto the third{H7992} day at even{H6153}. (kjv-strongs#) 1Sa 20:5 And David said unto Jonathan, Behold, to morrow is the new moon, and I should not fail to sit with the king at meat: but let me go, that I may hide myself in the field unto the third day at even. (kjv) ======= 1 Samuel ============ 1 Samuel 20:6 If thy father miss me at all, then say, David earnestly asked leave of me that he might run to Beth-lehem his city; for it is the yearly sacrifice there for all the family.(asv) 1 Samuel 20:6 Nếu cha anh thấy tôi vắng mặt, thì hãy nói cùng người rằng: Ða-vít có cố nài xin tôi cho nó đi về Bết-lê-hem, quê hương nó, vì đó cả nhà nó dâng của lễ hằng năm.(VN) 1 Samuel 20:6 If thy father{H1} at all{H6485}{(H8800)} miss{H6485}{(H8799)} me, then say{H559}{(H8804)}, David{H1732} earnestly{H7592}{(H8736)} asked{H7592}{(H8738)} leave of me that he might run{H7323}{(H8800)} to Bethlehem{H1035} his city{H5892}: for there is a yearly{H3117} sacrifice{H2077} there for all the family{H4940}. (kjv-strongs#) 1Sa 20:6 If thy father at all miss me, then say, David earnestly asked leave of me that he might run to Bethlehem his city: for there is a yearly sacrifice there for all the family. (kjv) ======= 1 Samuel ============ 1 Samuel 20:7 If he say thus, It is well; thy servant shall have peace: but if he be wroth, then know that evil is determined by him.(asv) 1 Samuel 20:7 Nếu người đáp: Tốt, thì kẻ tôi tớ anh sẽ được bình yên. Còn nếu người nổi giận, thì hãy biết rằng người định ý hại tôi.(VN) 1 Samuel 20:7 If he say{H559}{(H8799)} thus, It is well{H2896}; thy servant{H5650} shall have peace{H7965}: but if he be very{H2734}{(H8800)} wroth{H2734}{(H8799)}, then be sure{H3045}{(H8798)} that evil{H7451} is determined{H3615}{(H8804)} by him. (kjv-strongs#) 1Sa 20:7 If he say thus, It is well; thy servant shall have peace: but if he be very wroth, then be sure that evil is determined by him. (kjv) ======= 1 Samuel ============ 1 Samuel 20:8 Therefore deal kindly with thy servant; for thou hast brought thy servant into a covenant of Jehovah with thee: but if there be in me iniquity, slay me thyself; for why shouldest thou bring me to thy father?(asv) 1 Samuel 20:8 Vậy, hãy tỏ lòng nhân từ cho kẻ tôi tớ anh, bởi vì anh đã nhơn danh Ðức Giê-hô-va mà kết ước cùng kẻ tôi tớ anh. Song phần tôi ví có tội gì, xin chính anh hãy giết tôi đi; cớ sao anh lại dẫn tôi đến cha anh?(VN) 1 Samuel 20:8 Therefore thou shalt deal{H6213}{(H8804)} kindly{H2617} with thy servant{H5650}; for thou hast brought{H935}{(H8689)} thy servant{H5650} into a covenant{H1285} of the LORD{H3068} with thee: notwithstanding, if there be{H3426} in me iniquity{H5771}, slay{H4191}{(H8685)} me thyself; for why shouldest thou bring{H935}{(H8686)} me to thy father{H1}? (kjv-strongs#) 1Sa 20:8 Therefore thou shalt deal kindly with thy servant; for thou hast brought thy servant into a covenant of the LORD with thee: notwithstanding, if there be in me iniquity, slay me thyself; for why shouldest thou bring me to thy father? (kjv) ======= 1 Samuel ============ 1 Samuel 20:9 And Jonathan said, Far be it from thee; for if I should at all know that evil were determined by my father to come upon thee, then would not I tell it thee?(asv) 1 Samuel 20:9 Giô-na-than đáp lại rằng: Chớ có nghĩ như vậy! Trái lại, nếu tôi biết thật cha tôi định ý hại anh, dễ nào tôi chẳng cho anh hay?(VN) 1 Samuel 20:9 And Jonathan{H3083} said{H559}{(H8799)}, Far be it from thee{H2486}: for if I knew{H3045}{(H8799)} certainly{H3045}{(H8800)} that evil{H7451} were determined{H3615}{(H8804)} by my father{H1} to come{H935}{(H8800)} upon thee, then would not I tell{H5046}{(H8686)} it thee? (kjv-strongs#) 1Sa 20:9 And Jonathan said, Far be it from thee: for if I knew certainly that evil were determined by my father to come upon thee, then would not I tell it thee? (kjv) ======= 1 Samuel ============ 1 Samuel 20:10 Then said David to Jonathan, Who shall tell me if perchance thy father answer thee roughly?(asv) 1 Samuel 20:10 Ða-vít đáp cùng Giô-na-than rằng: Nhưng nếu cha anh dùng lời nghiêm khắc đáp cùng anh, thì ai sẽ cho tôi hay?(VN) 1 Samuel 20:10 Then said{H559}{(H8799)} David{H1732} to Jonathan{H3083}, Who shall tell{H5046}{(H8686)} me? or what if thy father{H1} answer{H6030}{(H8799)} thee roughly{H7186}? (kjv-strongs#) 1Sa 20:10 Then said David to Jonathan, Who shall tell me? or what if thy father answer thee roughly? (kjv) ======= 1 Samuel ============ 1 Samuel 20:11 And Jonathan said unto David, Come, and let us go out into the field. And they went out both of them into the field.(asv) 1 Samuel 20:11 Giô-na-than đáp cùng Ða-vít rằng: Hè, chúng ta hãy ra ngoài đồng. Cả hai đều đi ra ngoài đồng.(VN) 1 Samuel 20:11 And Jonathan{H3083} said{H559}{(H8799)} unto David{H1732}, Come{H3212}{(H8798)}, and let us go out{H3318}{(H8799)} into the field{H7704}. And they went out{H3318}{(H8799)} both{H8147} of them into the field{H7704}. (kjv-strongs#) 1Sa 20:11 And Jonathan said unto David, Come, and let us go out into the field. And they went out both of them into the field. (kjv) ======= 1 Samuel ============ 1 Samuel 20:12 And Jonathan said unto David, Jehovah, the God of Israel, [be witness] : when I have sounded my father about this time to-morrow, [or] the third day, behold, if there be good toward David, shall I not then send unto thee, and disclose it unto thee?(asv) 1 Samuel 20:12 Giô-na-than nói cùng Ða-vít rằng: Giê-hô-va, Ðức Chúa Trời của Y-sơ-ra-ên, làm chứng! Ngày mai hay là ngày mốt, tại giờ nầy, tôi sẽ dọ ý cha tôi. Nếu thấy chẳng có điều chi nên sợ cho anh, thì tôi không sai người nào đến cho anh hay biết;(VN) 1 Samuel 20:12 And Jonathan{H3083} said{H559}{(H8799)} unto David{H1732}, O LORD{H3068} God{H430} of Israel{H3478}, when I have sounded{H2713}{(H8799)} my father{H1} about to morrow{H4279} any time{H6256}, or the third{H7992} day, and, behold, if there be good{H2895}{(H8804)} toward David{H1732}, and I then send{H7971}{(H8799)} not unto thee, and shew{H1540}{(H8804)}{H241} it thee; (kjv-strongs#) 1Sa 20:12 And Jonathan said unto David, O LORD God of Israel, when I have sounded my father about to morrow any time, or the third day, and, behold, if there be good toward David, and I then send not unto thee, and shew it thee; (kjv) ======= 1 Samuel ============ 1 Samuel 20:13 Jehovah do so to Jonathan, and more also, should it please my father to do thee evil, if I disclose it not unto thee, and send thee away, that thou mayest go in peace: and Jehovah be with thee, as he hath been with my father.(asv) 1 Samuel 20:13 còn nếu cha tôi quyết lòng làm hại anh, tôi sẽ cho anh hay trước, biểu anh đi, và anh sẽ đi bình yên. Bằng chẳng, nguyện Ðức Giê-hô-va phạt Giô-na-than cách nặng nề! Cầu xin Ðức Giê-hô-va ở cùng anh, như Ngài đã ở cùng cha tôi!(VN) 1 Samuel 20:13 The LORD{H3068} do{H6213}{(H8799)} so{H3541} and much more{H3254}{(H8686)} to Jonathan{H3083}: but if it please{H3190}{(H8686)} my father{H1} to do thee evil{H7451}, then I will shew{H1540}{(H8804)}{H241} it thee, and send thee away{H7971}{(H8765)}, that thou mayest go{H1980}{(H8804)} in peace{H7965}: and the LORD{H3068} be with thee, as he hath been with my father{H1}. (kjv-strongs#) 1Sa 20:13 The LORD do so and much more to Jonathan: but if it please my father to do thee evil, then I will shew it thee, and send thee away, that thou mayest go in peace: and the LORD be with thee, as he hath been with my father. (kjv) ======= 1 Samuel ============ 1 Samuel 20:14 And thou shalt not only while yet I live show me the lovingkindness of Jehovah, that I die not;(asv) 1 Samuel 20:14 Và ngày sau, nếu tôi còn sống, có phải anh sẽ lấy sự nhân từ của Ðức Giê-hô-va mà đãi tôi chăng? Nhưng nếu tôi chết,(VN) 1 Samuel 20:14 And thou shalt not only while yet{H518} I live{H2416} shew{H6213}{(H8799)} me the kindness{H2617} of the LORD{H3068}, that I die{H4191}{(H8799)} not: (kjv-strongs#) 1Sa 20:14 And thou shalt not only while yet I live shew me the kindness of the LORD, that I die not: (kjv) ======= 1 Samuel ============ 1 Samuel 20:15 but also thou shalt not cut off thy kindness from my house for ever; no, not when Jehovah hath cut off the enemies of David every one from the face of the earth.(asv) 1 Samuel 20:15 dẫu khi Ðức Giê-hô-va diệt hết thảy kẻ thù nghịch của Ða-vít khỏi mặt đất cho đến cùng, thì cũng chớ cất ơn thương nhà tôi đến đời đời.(VN) 1 Samuel 20:15 But also thou shalt not cut off{H3772}{(H8686)} thy kindness{H2617} from my house{H1004} for{H5704} ever{H5769}: no, not when the LORD{H3068} hath cut off{H3772}{(H8687)} the enemies{H341}{(H8802)} of David{H1732} every one{H376} from the face{H6440} of the earth{H127}. (kjv-strongs#) 1Sa 20:15 But also thou shalt not cut off thy kindness from my house for ever: no, not when the LORD hath cut off the enemies of David every one from the face of the earth. (kjv) ======= 1 Samuel ============ 1 Samuel 20:16 So Jonathan made a covenant with the house of David, [saying], And Jehovah will require it at the hand of David's enemies.(asv) 1 Samuel 20:16 Như vậy, Giô-na-than kết giao ước cùng nhà Ða-vít mà rằng: Ðức Giê-hô-va sẽ báo thù những thù nghịch của Ða-vít.(VN) 1 Samuel 20:16 So Jonathan{H3083} made{H3772}{(H8799)} a covenant with the house{H1004} of David{H1732}, saying, Let the LORD{H3068} even require{H1245}{(H8765)} it at the hand{H3027} of David's{H1732} enemies{H341}{(H8802)}. (kjv-strongs#) 1Sa 20:16 So Jonathan made a covenant with the house of David, saying, Let the LORD even require it at the hand of David's enemies. (kjv) ======= 1 Samuel ============ 1 Samuel 20:17 And Jonathan caused David to swear again, for the love that he had to him; for he loved him as he loved his own soul.(asv) 1 Samuel 20:17 Giô-na-than thương yêu Ða-vít như mạng sống mình vậy, nên khiến Ða-vít lại thề nữa.(VN) 1 Samuel 20:17 And Jonathan{H3083} caused David{H1732} to swear{H7650}{(H8687)} again{H3254}{(H8686)}, because he loved{H160} him: for he loved{H157}{(H8804)} him as he loved{H160} his own soul{H5315}. (kjv-strongs#) 1Sa 20:17 And Jonathan caused David to swear again, because he loved him: for he loved him as he loved his own soul. (kjv) ======= 1 Samuel ============ 1 Samuel 20:18 Then Jonathan said unto him, To-morrow is the new moon: and thou wilt be missed, because thy seat will be empty.(asv) 1 Samuel 20:18 Giô-na-than tiếp rằng: Mai là ngày mồng một, sự vắng mặt anh người ta ắt sẽ thấy; vì chỗ anh sẽ trống.(VN) 1 Samuel 20:18 Then Jonathan{H3083} said{H559}{(H8799)} to David{H1732}, To morrow{H4279} is the new moon{H2320}: and thou shalt be missed{H6485}{(H8738)}, because thy seat{H4186} will be empty{H6485}{(H8735)}. (kjv-strongs#) 1Sa 20:18 Then Jonathan said to David, To morrow is the new moon: and thou shalt be missed, because thy seat will be empty. (kjv) ======= 1 Samuel ============ 1 Samuel 20:19 And when thou hast stayed three days, thou shalt go down quickly, and come to the place where thou didst hide thyself when the business was in hand, and shalt remain by the stone Ezel.(asv) 1 Samuel 20:19 Ngày mốt, chớ quên đi xuống mau đến nơi anh đã ẩn ngày trước, là ngày định làm việc, và anh sẽ đợi gần bên hòn đá Ê-xe.(VN) 1 Samuel 20:19 And when thou hast stayed three days{H8027}{(H8765)}, then thou shalt go down{H3381}{(H8799)} quickly{H3966}, and come{H935}{(H8804)} to the place{H4725} where thou didst hide{H5641}{(H8738)} thyself when{H3117} the business{H4639} was in hand, and shalt remain{H3427}{(H8804)} by{H681} the stone{H68} Ezel{H237}. (kjv-strongs#) 1Sa 20:19 And when thou hast stayed three days, then thou shalt go down quickly, and come to the place where thou didst hide thyself when the business was in hand, and shalt remain by the stone Ezel. (kjv) ======= 1 Samuel ============ 1 Samuel 20:20 And I will shoot three arrows on the side thereof, as though I shot at a mark.(asv) 1 Samuel 20:20 Tôi sẽ bắn ba mũi tên về phía hòn đá đó dường như tôi bắn vào một cái bia.(VN) 1 Samuel 20:20 And I will shoot{H3384}{(H8686)} three{H7969} arrows{H2671} on the side{H6654} thereof, as though I shot{H7971}{(H8763)} at a mark{H4307}. (kjv-strongs#) 1Sa 20:20 And I will shoot three arrows on the side thereof, as though I shot at a mark. (kjv) ======= 1 Samuel ============ 1 Samuel 20:21 And, behold, I will send the lad, [saying], Go, find the arrows. If I say unto the lad, Behold, the arrows are on this side of thee; take them, and come; for there is peace to thee and [ no hurt, as Jehovah liveth.(asv) 1 Samuel 20:21 Ðoạn, tôi sẽ sai tôi tớ tôi, và bảo nó rằng: Hãy đi lượm các mũi tên. Nếu tôi nói với nó rằng: Kìa, các mũi tên ở bên nầy mầy, hãy lượm lấy đi, bấy giờ anh hãy đến; tôi chỉ Ðức Giê-hô-va hằng sống mà thề, mọi việc đều bình an cho anh, chẳng có gì nên sợ hết!(VN) 1 Samuel 20:21 And, behold, I will send{H7971}{(H8799)} a lad{H5288}, saying, Go{H3212}{(H8798)}, find out{H4672}{(H8798)} the arrows{H2671}. If I expressly{H559}{(H8800)} say{H559}{(H8799)} unto the lad{H5288}, Behold, the arrows{H2671} are on this side of thee, take{H3947}{(H8798)} them; then come{H935}{(H8798)} thou: for there is peace{H7965} to thee, and no hurt{H1697}; as the LORD{H3068} liveth{H2416}. (kjv-strongs#) 1Sa 20:21 And, behold, I will send a lad, saying, Go, find out the arrows. If I expressly say unto the lad, Behold, the arrows are on this side of thee, take them; then come thou: for there is peace to thee, and no hurt; as the LORD liveth. (kjv) ======= 1 Samuel ============ 1 Samuel 20:22 But if I say thus unto the boy, Behold, the arrows are beyond thee; go thy way; for Jehovah hath sent thee away.(asv) 1 Samuel 20:22 Nhưng nếu tôi nói cùng đứa trẻ rằng: Kìa, các mũi tên ở bên kia mầy, bấy giờ anh khá đi, vì Ðức Giê-hô-va khiến anh đi.(VN) 1 Samuel 20:22 But if I say{H559}{(H8799)} thus unto the young man{H5958}, Behold, the arrows{H2671} are beyond{H1973} thee; go thy way{H3212}{(H8798)}: for the LORD{H3068} hath sent thee away{H7971}{(H8765)}. (kjv-strongs#) 1Sa 20:22 But if I say thus unto the young man, Behold, the arrows are beyond thee; go thy way: for the LORD hath sent thee away. (kjv) ======= 1 Samuel ============ 1 Samuel 20:23 And as touching the matter which thou and I have spoken of, behold, Jehovah is between thee and me for ever.(asv) 1 Samuel 20:23 Còn về lời chúng ta đã nói nhau, nguyện Ðức Giê-hô-va làm chứng giữa anh và tôi đến đời đời.(VN) 1 Samuel 20:23 And as touching the matter{H1697} which thou and I have spoken{H1696}{(H8765)} of, behold, the LORD{H3068} be between thee and me for{H5704} ever{H5769}. (kjv-strongs#) 1Sa 20:23 And as touching the matter which thou and I have spoken of, behold, the LORD be between thee and me for ever. (kjv) ======= 1 Samuel ============ 1 Samuel 20:24 So David hid himself in the field: and when the new moon was come, the king sat him down to eat food.(asv) 1 Samuel 20:24 Vậy, Ða-vít ẩn trong đồng. Khi đến ngày mồng một, vua ngồi bàn đặng ăn bữa;(VN) 1 Samuel 20:24 So David{H1732} hid{H5641}{(H8735)} himself in the field{H7704}: and when the new moon{H2320} was come, the king{H4428} sat him down{H3427}{(H8799)} to eat{H398}{(H8800)} meat{H3899}. (kjv-strongs#) 1Sa 20:24 So David hid himself in the field: and when the new moon was come, the king sat him down to eat meat. (kjv) ======= 1 Samuel ============ 1 Samuel 20:25 And the king sat upon his seat, as at other times, even upon the seat by the wall; and Jonathan stood up, and Abner sat by Saul's side: but David's place was empty.(asv) 1 Samuel 20:25 người ngồi nơi chỗ thường ngồi ở gần bên vách. Giô-na-than đứng dậy, và Áp-ne ngồi bên Sau-lơ; còn chỗ của Ða-vít thì bỏ không.(VN) 1 Samuel 20:25 And the king{H4428} sat{H3427}{(H8799)} upon his seat{H4186}, as at other times{H6471}, even upon a seat{H4186} by the wall{H7023}: and Jonathan{H3083} arose{H6965}{(H8799)}, and Abner{H74} sat{H3427}{(H8799)} by Saul's{H7586} side{H6654}, and David's{H1732} place{H4725} was empty{H6485}{(H8735)}. (kjv-strongs#) 1Sa 20:25 And the king sat upon his seat, as at other times, even upon a seat by the wall: and Jonathan arose, and Abner sat by Saul's side, and David's place was empty. (kjv) ======= 1 Samuel ============ 1 Samuel 20:26 Nevertheless Saul spake not anything that day: for he thought, Something hath befallen him, he is not clean; surely he is not clean.(asv) 1 Samuel 20:26 Ngày đó, Sau-lơ chẳng nói chi hết, vì tưởng rằng: Có sự gì rủi ro đã xảy đến cho hắn rồi! Chắc hẳn hắn không sạch, đã phải sự gì ô uế rồi.(VN) 1 Samuel 20:26 Nevertheless Saul{H7586} spake{H1696}{(H8765)} not any thing{H3972} that day{H3117}: for he thought{H559}{(H8804)}, Something hath befallen{H4745} him, he is not{H1115} clean{H2889}; surely he is not clean{H2889}. (kjv-strongs#) 1Sa 20:26 Nevertheless Saul spake not any thing that day: for he thought, Something hath befallen him, he is not clean; surely he is not clean. (kjv) ======= 1 Samuel ============ 1 Samuel 20:27 And it came to pass on the morrow after the new moon, [which was] the second [day], that David's place was empty: and Saul said unto Jonathan his son, Wherefore cometh not the son of Jesse to meat, neither yesterday, nor to-day?(asv) 1 Samuel 20:27 Song ngày sau, là ngày mồng hai, chỗ của Ða-vít lại bỏ không nữa. Sau-lơ nói cùng Giô-na-than, con trai mình, rằng: Cớ sao con trai của Y-sai không đến dự ăn bữa hôm qua và ngày nay?(VN) 1 Samuel 20:27 And it came to pass on the morrow{H4283}, which was the second{H8145} day of the month{H2320}, that David's{H1732} place{H4725} was empty{H6485}{(H8735)}: and Saul{H7586} said{H559}{(H8799)} unto Jonathan{H3083} his son{H1121}, Wherefore cometh{H935}{(H8804)} not the son{H1121} of Jesse{H3448} to meat{H3899}, neither yesterday{H8543}, nor to day{H3117}? (kjv-strongs#) 1Sa 20:27 And it came to pass on the morrow, which was the second day of the month, that David's place was empty: and Saul said unto Jonathan his son, Wherefore cometh not the son of Jesse to meat, neither yesterday, nor to day? (kjv) ======= 1 Samuel ============ 1 Samuel 20:28 And Jonathan answered Saul, David earnestly asked leave of me to go to Beth-lehem:(asv) 1 Samuel 20:28 Giô-na-than thưa cùng Sau-lơ rằng: Ða-vít có nài xin phép tôi đi đến Bết-lê-hem,(VN) 1 Samuel 20:28 And Jonathan{H3083} answered{H6030}{(H8799)} Saul{H7586}, David{H1732} earnestly{H7592}{(H8736)} asked{H7592}{(H8738)} leave of me{H5978} to go to Bethlehem{H1035}: (kjv-strongs#) 1Sa 20:28 And Jonathan answered Saul, David earnestly asked leave of me to go to Bethlehem: (kjv) ======= 1 Samuel ============ 1 Samuel 20:29 and he said, Let me go, I pray thee; for our family hath a sacrifice in the city; and my brother, he hath commanded me [to be there] : and now, if I have found favor in thine eyes, let me get away, I pray thee, and see my brethren. Therefore he is not come unto the king's table.(asv) 1 Samuel 20:29 mà rằng: Xin để tôi đi; vì nhà chúng tôi có một sự tế tự trong thành, mà anh tôi đã dặn tôi phải đi đến. Vậy bây giờ, nếu tôi được ơn trước mặt người, xin cho phép tôi lập tức đi đến đó đặng thăm các anh tôi. Ấy bởi cớ đó người không đến ngồi bàn.(VN) 1 Samuel 20:29 And he said{H559}{(H8799)}, Let me go{H7971}{(H8761)}, I pray thee; for our family{H4940} hath a sacrifice{H2077} in the city{H5892}; and my brother{H251}, he hath commanded{H6680}{(H8765)} me to be there: and now, if I have found{H4672}{(H8804)} favour{H2580} in thine eyes{H5869}, let me get away{H4422}{(H8735)}, I pray thee, and see{H7200}{(H8799)} my brethren{H251}. Therefore he cometh{H935}{(H8804)} not unto the king's{H4428} table{H7979}. (kjv-strongs#) 1Sa 20:29 And he said, Let me go, I pray thee; for our family hath a sacrifice in the city; and my brother, he hath commanded me to be there: and now, if I have found favour in thine eyes, let me get away, I pray thee, and see my brethren. Therefore he cometh not unto the king's table. (kjv) ======= 1 Samuel ============ 1 Samuel 20:30 Then Saul's anger was kindled against Jonathan, and he said unto him, Thou son of a perverse rebellious woman, do not I know that thou hast chosen the son of Jesse to thine own shame, and unto the shame of thy mother's nakedness?(asv) 1 Samuel 20:30 Bấy giờ, Sau-lơ nổi giận cùng Giô-na-than, mà rằng: Ớ con trai gian tà và bội nghịch kia, ta biết mầy có kết bạn cùng con trai của Y-sai, đáng hổ nhục cho mầy, và đáng hổ nhục cho mẹ đã đẻ mầy thay!(VN) 1 Samuel 20:30 Then Saul's{H7586} anger{H639} was kindled{H2734}{(H8799)} against Jonathan{H3083}, and he said{H559}{(H8799)} unto him, Thou son{H1121} of the perverse{H5753}{(H8737)} rebellious{H4780} woman, do not I know{H3045}{(H8804)} that thou hast chosen{H977}{(H8802)} the son{H1121} of Jesse{H3448} to thine own confusion{H1322}, and unto the confusion{H1322} of thy mother's{H517} nakedness{H6172}? (kjv-strongs#) 1Sa 20:30 Then Saul's anger was kindled against Jonathan, and he said unto him, Thou son of the perverse rebellious woman, do not I know that thou hast chosen the son of Jesse to thine own confusion, and unto the confusion of thy mother's nakedness? (kjv) ======= 1 Samuel ============ 1 Samuel 20:31 For as long as the son of Jesse liveth upon the ground, thou shalt not be established, nor thy kingdom. Wherefore now send and fetch him unto me, for he shall surely die.(asv) 1 Samuel 20:31 Thật, hễ con trai Y-sai sống lâu trên mặt đất chừng nào, thì mầy và nước mầy chẳng vững bền chừng nấy. Vậy bây giờ, hãy sai đi kiếm nó, dẫn nó về cho ta; vì nó phải chết hẳn.(VN) 1 Samuel 20:31 For as long as{H3117} the son{H1121} of Jesse{H3448} liveth{H2425}{(H8804)} upon the ground{H127}, thou shalt not be established{H3559}{(H8735)}, nor thy kingdom{H4438}. Wherefore now send{H7971}{(H8798)} and fetch{H3947}{(H8798)} him unto me, for he shall surely die{H1121}{H4194}. (kjv-strongs#) 1Sa 20:31 For as long as the son of Jesse liveth upon the ground, thou shalt not be established, nor thy kingdom. Wherefore now send and fetch him unto me, for he shall surely die. (kjv) ======= 1 Samuel ============ 1 Samuel 20:32 And Jonathan answered Saul his father, and said unto him, Wherefore should he be put to death? what hath he done?(asv) 1 Samuel 20:32 Giô-na-than thưa cùng Sau-lơ, cha mình, rằng: Cớ sao giết nó đi? Nó có làm điều gì?(VN) 1 Samuel 20:32 And Jonathan{H3083} answered{H6030}{(H8799)} Saul{H7586} his father{H1}, and said{H559}{(H8799)} unto him, Wherefore shall he be slain{H4191}{(H8714)}? what hath he done{H6213}{(H8804)}? (kjv-strongs#) 1Sa 20:32 And Jonathan answered Saul his father, and said unto him, Wherefore shall he be slain? what hath he done? (kjv) ======= 1 Samuel ============ 1 Samuel 20:33 And Saul cast his spear at him to smite him; whereby Jonathan knew that it was determined of his father to put David to death.(asv) 1 Samuel 20:33 Sau-lơ phóng cây giáo đặng đâm người; Giô-na-than bèn nhìn biết cha mình đã nhứt định giết Ða-vít.(VN) 1 Samuel 20:33 And Saul{H7586} cast{H2904}{(H8686)} a javelin{H2595} at him to smite{H5221}{(H8687)} him: whereby Jonathan{H3083} knew{H3045}{(H8799)} that it was determined{H3617} of his father{H1} to slay{H4191}{(H8687)} David{H1732}. (kjv-strongs#) 1Sa 20:33 And Saul cast a javelin at him to smite him: whereby Jonathan knew that it was determined of his father to slay David. (kjv) ======= 1 Samuel ============ 1 Samuel 20:34 So Jonathan arose from the table in fierce anger, and did eat no food the second day of the month; for he was grieved for David, because his father had done him shame.(asv) 1 Samuel 20:34 Giô-na-than bèn chổi dậy khỏi bàn, tức giận lắm, và trong ngày mồng hai chẳng ăn gì hết, lấy làm buồn bực về Ða-vít, vì cha mình đã sỉ nhục người.(VN) 1 Samuel 20:34 So Jonathan{H3083} arose{H6965}{(H8799)} from the table{H7979} in fierce{H2750} anger{H639}, and did eat{H398}{(H8804)} no meat{H3899} the second{H8145} day{H3117} of the month{H2320}: for he was grieved{H6087}{(H8738)} for David{H1732}, because his father{H1} had done him shame{H3637}{(H8689)}. (kjv-strongs#) 1Sa 20:34 So Jonathan arose from the table in fierce anger, and did eat no meat the second day of the month: for he was grieved for David, because his father had done him shame. (kjv) ======= 1 Samuel ============ 1 Samuel 20:35 And it came to pass in the morning, that Jonathan went out into the field at the time appointed with David, and a little lad with him.(asv) 1 Samuel 20:35 Qua ngày sau, Giô-na-than đi ra ngoài đồng tại nơi đã hẹn cùng Ða-vít; có một đứa tôi tớ trẻ theo người.(VN) 1 Samuel 20:35 And it came to pass in the morning{H1242}, that Jonathan{H3083} went out{H3318}{(H8799)} into the field{H7704} at the time appointed{H4150} with David{H1732}, and a little{H6996} lad{H5288} with him. (kjv-strongs#) 1Sa 20:35 And it came to pass in the morning, that Jonathan went out into the field at the time appointed with David, and a little lad with him. (kjv) ======= 1 Samuel ============ 1 Samuel 20:36 And he said unto his lad, Run, find now the arrows which I shoot. And as the lad ran, he shot an arrow beyond him.(asv) 1 Samuel 20:36 Người nói cùng nó rằng: Hãy chạy lượm những tên ta sẽ bắn. Kẻ tôi tớ chạy, Giô-na-than bắn một mũi tên qua khỏi nó.(VN) 1 Samuel 20:36 And he said{H559}{(H8799)} unto his lad{H5288}, Run{H7323}{(H8798)}, find out{H4672}{(H8798)} now the arrows{H2671} which I shoot{H3384}{(H8688)}. And as the lad{H5288} ran{H7323}{(H8801)}, he shot{H3384}{(H8804)} an arrow{H2678} beyond{H5674}{(H8687)} him. (kjv-strongs#) 1Sa 20:36 And he said unto his lad, Run, find out now the arrows which I shoot. And as the lad ran, he shot an arrow beyond him. (kjv) ======= 1 Samuel ============ 1 Samuel 20:37 And when the lad was come to the place of the arrow which Jonathan had shot, Jonathan cried after the lad, and said, Is not the arrow beyond thee?(asv) 1 Samuel 20:37 Khi kẻ tôi tớ đi đến nơi có tên Giô-na-than đã bắn, thì Giô-na-than la lên rằng: Tên há chẳng ở bên kia mầy sao?(VN) 1 Samuel 20:37 And when the lad{H5288} was come{H935}{(H8799)} to the place{H4725} of the arrow{H2678} which Jonathan{H3083} had shot{H3384}{(H8804)}, Jonathan{H3083} cried{H7121}{(H8799)} after{H310} the lad{H5288}, and said{H559}{(H8799)}, Is not the arrow{H2678} beyond{H1973} thee? (kjv-strongs#) 1Sa 20:37 And when the lad was come to the place of the arrow which Jonathan had shot, Jonathan cried after the lad, and said, Is not the arrow beyond thee? (kjv) ======= 1 Samuel ============ 1 Samuel 20:38 And Jonathan cried after the lad, Make speed, haste, stay not. And Jonathan's lad gathered up the arrows, and came to his master.(asv) 1 Samuel 20:38 Giô-na-than lại kêu kẻ tôi tớ rằng: Hãy đi mau, chớ dừng lại! Kẻ tôi tớ lượm mũi tên, rồi trở lại cùng chủ mình.(VN) 1 Samuel 20:38 And Jonathan{H3083} cried{H7121}{(H8799)} after{H310} the lad{H5288}, Make speed{H4120}, haste{H2363}{(H8798)}, stay{H5975}{(H8799)} not. And Jonathan's{H3083} lad{H5288} gathered up{H3950}{(H8762)} the arrows{H2671}{(H8675)}{H2678}, and came{H935}{(H8799)} to his master{H113}. (kjv-strongs#) 1Sa 20:38 And Jonathan cried after the lad, Make speed, haste, stay not. And Jonathan's lad gathered up the arrows, and came to his master. (kjv) ======= 1 Samuel ============ 1 Samuel 20:39 But the lad knew not anything: only Jonathan and David knew the matter.(asv) 1 Samuel 20:39 Vả, tôi tớ chẳng biết chi cả, song Ða-vít và Giô-na-than hiểu biết điều đó là gì.(VN) 1 Samuel 20:39 But the lad{H5288} knew{H3045}{(H8804)} not any thing{H3972}: only Jonathan{H3083} and David{H1732} knew{H3045}{(H8804)} the matter{H1697}. (kjv-strongs#) 1Sa 20:39 But the lad knew not any thing: only Jonathan and David knew the matter. (kjv) ======= 1 Samuel ============ 1 Samuel 20:40 And Jonathan gave his weapons unto his lad, and said unto him, Go, carry them to the city.(asv) 1 Samuel 20:40 Giô-na-than trao binh khí cho tôi tớ mình, và bảo rằng: Hãy đi, đem nó về trong thành.(VN) 1 Samuel 20:40 And Jonathan{H3083} gave{H5414}{(H8799)} his artillery{H3627} unto his lad{H5288}, and said{H559}{(H8799)} unto him, Go{H3212}{(H8798)}, carry{H935}{(H8685)} them to the city{H5892}. (kjv-strongs#) 1Sa 20:40 And Jonathan gave his artillery unto his lad, and said unto him, Go, carry them to the city. (kjv) ======= 1 Samuel ============ 1 Samuel 20:41 And as soon as the lad was gone, David arose out of [a place] toward the South, and fell on his face to the ground, and bowed himself three times: and they kissed one another, and wept one with another, until David exceeded.(asv) 1 Samuel 20:41 Khi tôi tớ đã đi rồi, Ða-vít chổi dậy từ phía nam, sấp mình xuống đất và lạy ba lần, đoạn hai người ôm nhau và khóc, Ða-vít khóc nhiều hơn.(VN) 1 Samuel 20:41 And as soon as the lad{H5288} was gone{H935}{(H8802)}, David{H1732} arose{H6965}{(H8804)} out of a place toward{H681} the south{H5045}, and fell{H5307}{(H8799)} on his face{H639} to the ground{H776}, and bowed{H7812}{(H8691)} himself three{H7969} times{H6471}: and they kissed{H5401}{(H8799)} one{H376} another{H7453}, and wept{H1058}{(H8799)} one{H376} with another{H7453}, until David{H1732} exceeded{H1431}{(H8689)}. (kjv-strongs#) 1Sa 20:41 And as soon as the lad was gone, David arose out of a place toward the south, and fell on his face to the ground, and bowed himself three times: and they kissed one another, and wept one with another, until David exceeded. (kjv) ======= 1 Samuel ============ 1 Samuel 20:42 And Jonathan said to David, Go in peace, forasmuch as we have sworn both of us in the name of Jehovah, saying, Jehovah shall be between me and thee, and between my seed and thy seed, for ever. And he arose and departed: and Jonathan went into the city.(asv) 1 Samuel 20:42 Giô-na-than nói cùng Ða-vít rằng: Anh hãy đi bình an; chúng ta đã nhơn danh Ðức Giê-hô-va lập lời thề cùng nhau rằng: Ðức Giê-hô-va sẽ làm chứng giữa tôi và anh, giữa dòng dõi tôi và dòng dõi anh đến đời đời. (20:43) Vậy, Ða-vít chổi dậy và đi, còn Giô-na-than trở vào trong thành.(VN) 1 Samuel 20:42 And Jonathan{H3083} said{H559}{(H8799)} to David{H1732}, Go{H3212}{(H8798)} in peace{H7965}, forasmuch as we have sworn{H7650}{(H8738)} both{H8147} of us in the name{H8034} of the LORD{H3068}, saying{H559}{(H8800)}, The LORD{H3068} be between me and thee, and between my seed{H2233} and thy seed{H2233} for{H5704} ever{H5769}. And he arose{H6965}{(H8799)} and departed{H3212}{(H8799)}: and Jonathan{H3083} went{H935}{(H8802)} into the city{H5892}. (kjv-strongs#) 1Sa 20:42 And Jonathan said to David, Go in peace, forasmuch as we have sworn both of us in the name of the LORD, saying, The LORD be between me and thee, and between my seed and thy seed for ever. And he arose and departed: and Jonathan went into the city.(kjv) ======= 1 Samuel ============ 1 Samuel 21:1 Then came David to Nob to Ahimelech the priest: and Ahimelech came to meet David trembling, and said unto him, Why art thou alone, and no man with thee?(asv) 1 Samuel 21:1 Ða-vít đến Nóp, gặp thấy tế lễ A-hi-mê-léc. A-hi-mê-léc run sợ, chạy đến đón người, mà hỏi rằng: Nhân sao ông có một mình, chẳng ai theo hết vậy?(VN) 1 Samuel 21:1 Then came{H935}{(H8799)} David{H1732} to Nob{H5011} to Ahimelech{H288} the priest{H3548}: and Ahimelech{H288} was afraid{H2729}{(H8799)} at the meeting{H7125}{(H8800)} of David{H1732}, and said{H559}{(H8799)} unto him, Why art thou alone, and no man{H376} with thee? (kjv-strongs#) 1Sa 21:1 Then came David to Nob to Ahimelech the priest: and Ahimelech was afraid at the meeting of David, and said unto him, Why art thou alone, and no man with thee? (kjv) ======= 1 Samuel ============ 1 Samuel 21:2 And David said unto Ahimelech the priest, The king hath commanded me a business, and hath said unto me, Let no man know anything of the business whereabout I send thee, and what I have commanded thee: and I have appointed the young men to such and such a place.(asv) 1 Samuel 21:2 Ða-vít đáp cùng thầy tế lễ A-hi-mê-léc rằng: Vua có sai tôi một việc, và dặn rằng: Chớ cho ai biết gì hết về việc ta sai ngươi làm, cũng đừng cho ai biết lịnh ta truyền cho ngươi. Ta đã chỉ định cho các tôi tớ ta một nơi hò hẹn.(VN) 1 Samuel 21:2 And David{H1732} said{H559}{(H8799)} unto Ahimelech{H288} the priest{H3548}, The king{H4428} hath commanded{H6680}{(H8765)} me a business{H1697}, and hath said{H559}{(H8799)} unto me, Let no man{H376} know{H3045}{(H8799)} any thing{H3972} of the business{H1697} whereabout I send{H7971}{(H8802)} thee, and what I have commanded{H6680}{(H8765)} thee: and I have appointed{H3045}{(H8776)} my servants{H5288} to such{H6423} and such{H492} a place{H4725}. (kjv-strongs#) 1Sa 21:2 And David said unto Ahimelech the priest, The king hath commanded me a business, and hath said unto me, Let no man know any thing of the business whereabout I send thee, and what I have commanded thee: and I have appointed my servants to such and such a place. (kjv) ======= 1 Samuel ============ 1 Samuel 21:3 Now therefore what is under thy hand? give me five loaves of bread in my hand, or whatsoever there is present.(asv) 1 Samuel 21:3 Bây giờ, thầy có chi trong tay? Hãy trao cho ta năm ổ bánh hay là vật gì thầy có thế tìm được.(VN) 1 Samuel 21:3 Now therefore what is{H3426} under thine hand{H3027}? give{H5414}{(H8798)} me five{H2568} loaves of bread{H3899} in mine hand{H3027}, or what there is present{H4672}{(H8737)}. (kjv-strongs#) 1Sa 21:3 Now therefore what is under thine hand? give me five loaves of bread in mine hand, or what there is present. (kjv) ======= 1 Samuel ============ 1 Samuel 21:4 And the priest answered David, and said, There is no common bread under my hand, but there is holy bread; if only the young men have kept themselves from women.(asv) 1 Samuel 21:4 Thầy tế lễ đáp cùng Ða-vít rằng: Trong tay ta không có bánh thường, chỉ có bánh thánh mà thôi; miễn là các tôi tớ ông không có đến gần đờn bà.(VN) 1 Samuel 21:4 And the priest{H3548} answered{H6030}{(H8799)} David{H1732}, and said{H559}{(H8799)}, There is no common{H2455} bread{H3899} under mine hand{H3027}, but there is{H3426} hallowed{H6944} bread{H3899}; if the young men{H5288} have kept{H8104}{(H8738)} themselves at least{H389} from women{H802}. (kjv-strongs#) 1Sa 21:4 And the priest answered David, and said, There is no common bread under mine hand, but there is hallowed bread; if the young men have kept themselves at least from women. (kjv) ======= 1 Samuel ============ 1 Samuel 21:5 And David answered the priest, and said unto him, Of a truth women have been kept from us about these three days; when I came out, the vessels of the young men were holy, though it was but a common journey; how much more then to-day shall their vessels be holy?(asv) 1 Samuel 21:5 Ða-vít đáp cùng thầy tế lễ rằng: Từ khi ta đi ra vài ba ngày rồi, chúng tôi không có lại gần một người nữ nào hết. Các bạn tôi cũng thanh sạch; còn nếu công việc tôi không thánh, thì ngày nay há chẳng nhờ kẻ làm thánh nó mà được thánh sao?(VN) 1 Samuel 21:5 And David{H1732} answered{H6030}{(H8799)} the priest{H3548}, and said{H559}{(H8799)} unto him, Of a truth{H518} women{H802} have been kept{H6113}{(H8803)} from us about these three{H8032} days{H8543}, since I came out{H3318}{(H8800)}, and the vessels{H3627} of the young men{H5288} are holy{H6944}, and the bread is in a manner{H1870} common{H2455}, yea, though it were sanctified{H6942}{(H8799)} this day{H3117} in the vessel{H3627}. (kjv-strongs#) 1Sa 21:5 And David answered the priest, and said unto him, Of a truth women have been kept from us about these three days, since I came out, and the vessels of the young men are holy, and the bread is in a manner common, yea, though it were sanctified this day in the vessel. (kjv) ======= 1 Samuel ============ 1 Samuel 21:6 So the priest gave him holy [bread] ; for there was no bread there but the showbread, that was taken from before Jehovah, to put hot bread in the day when it was taken away.(asv) 1 Samuel 21:6 Vậy thầy tế lễ trao bánh thánh cho người; vì ở đó chẳng có bánh chi khác hơn bánh trần thiết, mà người ta đã cất khỏi trước mặt Ðức Giê-hô-va, đặng thế bánh mới cùng trong một lúc ấy.(VN) 1 Samuel 21:6 So the priest{H3548} gave{H5414}{(H8799)} him hallowed{H6944} bread: for there was no bread{H3899} there but the shewbread{H3899}{H6440}, that was taken{H5493}{(H8716)} from before{H6440} the LORD{H3068}, to put{H7760}{(H8800)} hot{H2527} bread{H3899} in the day{H3117} when it was taken away{H3947}{(H8736)}. (kjv-strongs#) 1Sa 21:6 So the priest gave him hallowed bread: for there was no bread there but the shewbread, that was taken from before the LORD, to put hot bread in the day when it was taken away. (kjv) ======= 1 Samuel ============ 1 Samuel 21:7 Now a certain man of the servants of Saul was there that day, detained before Jehovah; and his name was Doeg the Edomite, the chiefest of the herdsmen that belonged to Saul.(asv) 1 Samuel 21:7 Cũng trong ngày ấy, có một tôi tớ của Sau-lơ ở đó, bị cầm lại tại trước mặt Ðức Giê-hô-va. Người tên là Ðô -e, dân Ê-đôm, làm đầu các kẻ chăn chiên của Sau-lơ.(VN) 1 Samuel 21:7 Now a certain man{H376} of the servants{H5650} of Saul{H7586} was there that day{H3117}, detained{H6113}{(H8737)} before{H6440} the LORD{H3068}; and his name{H8034} was Doeg{H1673}, an Edomite{H130}, the chiefest{H47} of the herdmen{H7462}{(H8802)} that belonged to Saul{H7586}. (kjv-strongs#) 1Sa 21:7 Now a certain man of the servants of Saul was there that day, detained before the LORD; and his name was Doeg, an Edomite, the chiefest of the herdmen that belonged to Saul. (kjv) ======= 1 Samuel ============ 1 Samuel 21:8 And David said unto Ahimelech, And is there not here under thy hand spear or sword? for I have neither brought my sword nor my weapons with me, because the king's business required haste.(asv) 1 Samuel 21:8 Ða-vít nói cùng A-hi-mê-léc rằng: Dưới tay thầy đây, há chẳng có một cây giáo hay là một cây gươm sao? Ta không có đem theo gươm hay là binh khí gì, vì lịnh vua lấy làm gấp rút.(VN) 1 Samuel 21:8 And David{H1732} said{H559}{(H8799)} unto Ahimelech{H288}, And is there{H3426} not{H371} here under thine hand{H3027} spear{H2595} or sword{H2719}? for I have neither brought{H3947}{(H8804)} my sword{H2719} nor my weapons{H3627} with me{H3027}, because the king's{H4428} business{H1697} required{H1961}{(H8804)} haste{H5169}{(H8803)}. (kjv-strongs#) 1Sa 21:8 And David said unto Ahimelech, And is there not here under thine hand spear or sword? for I have neither brought my sword nor my weapons with me, because the king's business required haste. (kjv) ======= 1 Samuel ============ 1 Samuel 21:9 And the priest said, The sword of Goliath the Philistine, whom thou slewest in the vale of Elah, behold, it is here wrapped in a cloth behind the ephod: if thou wilt take that, take it; for there is no other save that here. And David said, There is none like that; give it me.(asv) 1 Samuel 21:9 Thầy tế lễ đáp rằng: Ðây có cây gươm của Gô-li-át, người Phi-li-tin mà ông đã giết trong trũng Ê-la; nó bọc trong một miếng nỉ, để sau Ê-phót; nếu ông muốn lấy, thì hãy lấy đi; vì ở đây chẳng có gươm nào khác. Ða-vít đáp rằng: Chẳng có gươm nào bằng, hãy trao cho ta.(VN) 1 Samuel 21:9 And the priest{H3548} said{H559}{(H8799)}, The sword{H2719} of Goliath{H1555} the Philistine{H6430}, whom thou slewest{H5221}{(H8689)} in the valley{H6010} of Elah{H425}, behold, it is here wrapped{H3874}{(H8803)} in a cloth{H8071} behind{H310} the ephod{H646}: if thou wilt take{H3947}{(H8799)} that, take{H3947}{(H8798)} it: for there is no other{H312} save{H2108} that here{H2088}. And David{H1732} said{H559}{(H8799)}, There is none like that; give{H5414}{(H8798)} it me. (kjv-strongs#) 1Sa 21:9 And the priest said, The sword of Goliath the Philistine, whom thou slewest in the valley of Elah, behold, it is here wrapped in a cloth behind the ephod: if thou wilt take that, take it: for there is no other save that here. And David said, There is none like that; give it me. (kjv) ======= 1 Samuel ============ 1 Samuel 21:10 And David arose, and fled that day for fear of Saul, and went to Achish the king of Gath.(asv) 1 Samuel 21:10 Bấy giờ, Ða-vít chổi dậy, ngày đó trốn xa khỏi Sau-lơ; mà đi đến cùng A-kích, vua Gát.(VN) 1 Samuel 21:10 And David{H1732} arose{H6965}{(H8799)}, and fled{H1272}{(H8799)} that day{H3117} for fear{H6440} of Saul{H7586}, and went{H935}{(H8799)} to Achish{H397} the king{H4428} of Gath{H1661}. (kjv-strongs#) 1Sa 21:10 And David arose and fled that day for fear of Saul, and went to Achish the king of Gath. (kjv) ======= 1 Samuel ============ 1 Samuel 21:11 And the servants of Achish said unto him, Is not this David the king of the land? did they not sing one to another of him in dances, saying, Saul hath slain his thousands, And David his ten thousands?(asv) 1 Samuel 21:11 Các tôi tớ của A-kích hỏi rằng: Có phải đó là Ða-vít, vua của xứ ấy chăng? Há chẳng phải về người nầy mà bọn nữ có nói trong khi múa hát rằng: "Sau-lơ giết hàng ngàn, Còn Ða-vít giết hàng vạn?"(VN) 1 Samuel 21:11 And the servants{H5650} of Achish{H397} said{H559}{(H8799)} unto him, Is not this David{H1732} the king{H4428} of the land{H776}? did they not sing{H6030}{(H8799)} one to another of him{H2088} in dances{H4246}, saying{H559}{(H8800)}, Saul{H7586} hath slain{H5221}{(H8689)} his thousands{H505}, and David{H1732} his ten thousands{H7233}? (kjv-strongs#) 1Sa 21:11 And the servants of Achish said unto him, Is not this David the king of the land? did they not sing one to another of him in dances, saying, Saul hath slain his thousands, and David his ten thousands? (kjv) ======= 1 Samuel ============ 1 Samuel 21:12 And David laid up these words in his heart, and was sore afraid of Achish the king of Gath.(asv) 1 Samuel 21:12 Ða-vít để các lời nầy vào trong lòng mình, và rất sợ A-kích, vua Gát.(VN) 1 Samuel 21:12 And David{H1732} laid up{H7760}{(H8799)} these words{H1697} in his heart{H3824}, and was sore{H3966} afraid{H3372}{(H8799)} of{H6440} Achish{H397} the king{H4428} of Gath{H1661}. (kjv-strongs#) 1Sa 21:12 And David laid up these words in his heart, and was sore afraid of Achish the king of Gath. (kjv) ======= 1 Samuel ============ 1 Samuel 21:13 And he changed his behavior before them, and feigned himself mad in their hands, and scrabbled on the doors of the gate, and let his spittle fall down upon his beard.(asv) 1 Samuel 21:13 Người giả đò điên cuồng trước mặt chúng, và làm bộ dại khờ giữa họ; người vẽ gạch dấu trên cửa và để nước miếng chảy trên râu mình.(VN) 1 Samuel 21:13 And he changed{H8138}{(H8762)} his behaviour{H2940} before{H5869} them, and feigned himself mad{H1984}{(H8704)} in their hands{H3027}, and scrabbled{H8427}{(H8762)} on the doors{H1817} of the gate{H8179}, and let his spittle{H7388} fall down{H3381}{(H8686)} upon his beard{H2206}. (kjv-strongs#) 1Sa 21:13 And he changed his behaviour before them, and feigned himself mad in their hands, and scrabbled on the doors of the gate, and let his spittle fall down upon his beard. (kjv) ======= 1 Samuel ============ 1 Samuel 21:14 Then said Achish unto his servants, Lo, ye see the man is mad; wherefore then have ye brought him to me?(asv) 1 Samuel 21:14 A-kích nói cùng tôi tớ mình rằng: Kìa, các ngươi thấy người đó điên cuồng! Cớ sao các ngươi dẫn nó đến ta?(VN) 1 Samuel 21:14 Then said{H559}{(H8799)} Achish{H397} unto his servants{H5650}, Lo, ye see{H7200}{(H8799)} the man{H376} is mad{H7696}{(H8693)}: wherefore then have ye brought{H935}{(H8686)} him to me? (kjv-strongs#) 1Sa 21:14 Then said Achish unto his servants, Lo, ye see the man is mad: wherefore then have ye brought him to me? (kjv) ======= 1 Samuel ============ 1 Samuel 21:15 Do I lack madmen, that ye have brought this fellow to play the madman in my presence? shall this fellow come into my house?(asv) 1 Samuel 21:15 Nơi ta há thiếu kẻ điên sao, nên các ngươi phải dẫn kẻ nầy đến ta đặng nó bày sự kỳ cục trước mặt ta? Một người như vậy chẳng nên vào nhà ta.(VN) 1 Samuel 21:15 Have I need{H2638} of mad men{H7696}{(H8794)}, that ye have brought{H935}{(H8689)} this fellow to play the mad man{H7696}{(H8692)} in my presence? shall this fellow come{H935}{(H8799)} into my house{H1004}? (kjv-strongs#) 1Sa 21:15 Have I need of mad men, that ye have brought this fellow to play the mad man in my presence? shall this fellow come into my house?(kjv) ======= 1 Samuel ============ 1 Samuel 22:1 David therefore departed thence, and escaped to the cave of Adullam: and when his brethren and all his father's house heard it, they went down thither to him.(asv) 1 Samuel 22:1 Ða-vít đi khỏi đó, và trốn trong hang đá A-đu-lam. Khi các anh và cả nhà cha người hay điều đó, bèn đi xuống cùng người.(VN) 1 Samuel 22:1 David{H1732} therefore departed{H3212}{(H8799)} thence, and escaped{H4422}{(H8735)} to the cave{H4631} Adullam{H5725}: and when his brethren{H251} and all his father's{H1} house{H1004} heard{H8085}{(H8799)} it, they went down{H3381}{(H8799)} thither to him. (kjv-strongs#) 1Sa 22:1 David therefore departed thence, and escaped to the cave Adullam: and when his brethren and all his father's house heard it, they went down thither to him. (kjv) ======= 1 Samuel ============ 1 Samuel 22:2 And every one that was in distress, and every one that was in debt, and every one that was discontented, gathered themselves unto him; and he became captain over them: and there were with him about four hundred men.(asv) 1 Samuel 22:2 Phàm kẻ nào bị cùng khốn, kẻ nào mắc nợ, và những người có lòng bị sầu khổ cũng đều nhóm họp cùng người, và người làm đầu họ. Ấy vậy, chung quanh người có chừng bốn trăm nguời.(VN) 1 Samuel 22:2 And every one{H376} that was in distress{H4689}, and every one{H376} that was in debt{H5378}{(H8801)}, and every one{H376} that was discontented{H4751}{H5315}, gathered{H6908}{(H8691)} themselves unto him; and he became a captain{H8269} over them: and there were with him about four{H702} hundred{H3967} men{H376}. (kjv-strongs#) 1Sa 22:2 And every one that was in distress, and every one that was in debt, and every one that was discontented, gathered themselves unto him; and he became a captain over them: and there were with him about four hundred men. (kjv) ======= 1 Samuel ============ 1 Samuel 22:3 And David went thence to Mizpeh of Moab: and he said unto the king of Moab, Let my father and my mother, I pray thee, come forth, [and be] with you, till I know what God will do for me.(asv) 1 Samuel 22:3 Từ đó Ða-vít đi đến Mít-bê trong xứ Mô-áp, và người nói cùng vua xứ Mô-áp rằng: Xin cho phép cha mẹ tôi đến ở với vua cho đến chừng tôi biết điều Ðức Chúa Trời sẽ làm cho tôi.(VN) 1 Samuel 22:3 And David{H1732} went{H3212}{(H8799)} thence to Mizpeh{H4708} of Moab{H4124}: and he said{H559}{(H8799)} unto the king{H4428} of Moab{H4124}, Let my father{H1} and my mother{H517}, I pray thee, come forth{H3318}{(H8799)}, and be with you, till I know{H3045}{(H8799)} what God{H430} will do{H6213}{(H8799)} for me. (kjv-strongs#) 1Sa 22:3 And David went thence to Mizpeh of Moab: and he said unto the king of Moab, Let my father and my mother, I pray thee, come forth, and be with you, till I know what God will do for me. (kjv) ======= 1 Samuel ============ 1 Samuel 22:4 And he brought them before the king of Moab: and they dwelt with him all the while that David was in the stronghold.(asv) 1 Samuel 22:4 Vậy, Ða-vít dẫn cha mẹ mình đến trước mặt vua Mô-áp, và hai người ở với vua ấy trọn lúc Ða-vít ở trong đồn.(VN) 1 Samuel 22:4 And he brought{H5148}{(H8686)} them before{H6440} the king{H4428} of Moab{H4124}: and they dwelt{H3427}{(H8799)} with him all the while{H3117} that David{H1732} was in the hold{H4686}. (kjv-strongs#) 1Sa 22:4 And he brought them before the king of Moab: and they dwelt with him all the while that David was in the hold. (kjv) ======= 1 Samuel ============ 1 Samuel 22:5 And the prophet Gad said unto David, Abide not in the stronghold; depart, and get thee into the land of Judah. Then David departed, and came into the forest of Hereth.(asv) 1 Samuel 22:5 Nhưng Gát, đấng tiên tri, nói cùng Ða-vít rằng: Chớ ở trong đồn nầy; hãy đi đến xứ Giu-đa. Vậy, Ða-vít đi, và đến trong rừng Hê-rết.(VN) 1 Samuel 22:5 And the prophet{H5030} Gad{H1410} said{H559}{(H8799)} unto David{H1732}, Abide{H3427}{(H8799)} not in the hold{H4686}; depart{H3212}{(H8798)}, and get{H935}{(H8804)} thee into the land{H776} of Judah{H3063}. Then David{H1732} departed{H3212}{(H8799)}, and came{H935}{(H8799)} into the forest{H3293} of Hareth{H2802}. (kjv-strongs#) 1Sa 22:5 And the prophet Gad said unto David, Abide not in the hold; depart, and get thee into the land of Judah. Then David departed, and came into the forest of Hareth. (kjv) ======= 1 Samuel ============ 1 Samuel 22:6 And Saul heard that David was discovered, and the men that were with him: now Saul was sitting in Gibeah, under the tamarisk-tree in Ramah, with his spear in his hand, and all his servants were standing about him.(asv) 1 Samuel 22:6 Sau-lơ hay rằng người ta đã tìm được Ða-vít và những kẻ theo người. Bấy giờ, Sau-lơ ở tại Ghi-bê-a, ngồi dưới cây liễu xủ tơ, trên nơi cao; tay cầm giáo, còn các tôi tớ người chầu chực bên người.(VN) 1 Samuel 22:6 When Saul{H7586} heard{H8085}{(H8799)} that David{H1732} was discovered{H3045}{(H8738)}, and the men{H582} that were with him,(now Saul{H7586} abode{H3427}{(H8802)} in Gibeah{H1390} under a tree{H815} in Ramah{H7414}, having his spear{H2595} in his hand{H3027}, and all his servants{H5650} were standing{H5324}{(H8737)} about him;) (kjv-strongs#) 1Sa 22:6 When Saul heard that David was discovered, and the men that were with him, (now Saul abode in Gibeah under a tree in Ramah, having his spear in his hand, and all his servants were standing about him;) (kjv) ======= 1 Samuel ============ 1 Samuel 22:7 And Saul said unto his servants that stood about him, Hear now, ye Benjamites; will the son of Jesse give every one of you fields and vineyards, will he make you all captains of thousands and captains of hundreds,(asv) 1 Samuel 22:7 Sau-lơ nói cùng các tôi tớ chầu chực bên mình rằng: Hỡi dân Bên-gia-min, hãy nghe: Có phải con trai Y-sai sẽ ban cho hết thảy các ngươi những ruộng và vườn nho chăng? Các ngươi trông cậy nó sẽ lập các ngươi làm trưởng ngàn người và trăm ngươi ư?(VN) 1 Samuel 22:7 Then Saul{H7586} said{H559}{(H8799)} unto his servants{H5650} that stood{H5324}{(H8737)} about him, Hear now{H8085}{(H8798)}, ye Benjamites{H1145}; will the son{H1121} of Jesse{H3448} give{H5414}{(H8799)} every one of you fields{H7704} and vineyards{H3754}, and make{H7760}{(H8799)} you all captains{H8269} of thousands{H505}, and captains{H8269} of hundreds{H3967}; (kjv-strongs#) 1Sa 22:7 Then Saul said unto his servants that stood about him, Hear now, ye Benjamites; will the son of Jesse give every one of you fields and vineyards, and make you all captains of thousands, and captains of hundreds; (kjv) ======= 1 Samuel ============ 1 Samuel 22:8 that all of you have conspired against me, and there is none that discloseth to me when my son maketh a league with the son of Jesse, and there is none of you that is sorry for me, or discloseth unto me that my son hath stirred up my servant against me, to lie in wait, as at this day?(asv) 1 Samuel 22:8 Vậy, cớ sao các ngươi hết thảy đồng mưu nghịch ta, và cớ sao chẳng cho ta hay rằng con trai ta đã kết giao ước cùng con trai Y-sai? Nhân sao chẳng ai thương xót ta, cho ta hay trước rằng con trai ta đã xui kẻ tôi tớ ta nghịch cùng ta, lập mưu hại ta, như nó đã làm ngày nay?(VN) 1 Samuel 22:8 That all of you have conspired{H7194}{(H8804)} against me, and there is none that sheweth{H1540}{(H8802)}{H241} me that my son{H1121} hath made a league{H3772}{(H8800)} with the son{H1121} of Jesse{H3448}, and there is none of you that is sorry{H2470}{(H8802)} for me, or sheweth{H1540}{(H8802)}{H241} unto me that my son{H1121} hath stirred up{H6965}{(H8689)} my servant{H5650} against me, to lie in wait{H693}{(H8802)}, as at this day{H3117}? (kjv-strongs#) 1Sa 22:8 That all of you have conspired against me, and there is none that sheweth me that my son hath made a league with the son of Jesse, and there is none of you that is sorry for me, or sheweth unto me that my son hath stirred up my servant against me, to lie in wait, as at this day? (kjv) ======= 1 Samuel ============ 1 Samuel 22:9 Then answered Doeg the Edomite, who stood by the servants of Saul, and said, I saw the son of Jesse coming to Nob, to Ahimelech the son of Ahitub.(asv) 1 Samuel 22:9 Bấy giờ, Ðô -e người Ê-đôm, làm đầu những đầy tớ của Sau-lơ, thưa rằng: Tôi có thấy con trai Y-sai đi đến Nóp, vào nhà A-hi-mê-léc, con trai A-hi-túp;(VN) 1 Samuel 22:9 Then answered{H6030}{(H8799)} Doeg{H1673} the Edomite{H130}, which was set{H5324}{(H8737)} over the servants{H5650} of Saul{H7586}, and said{H559}{(H8799)}, I saw{H7200}{(H8804)} the son{H1121} of Jesse{H3448} coming{H935}{(H8802)} to Nob{H5011}, to Ahimelech{H288} the son{H1121} of Ahitub{H285}. (kjv-strongs#) 1Sa 22:9 Then answered Doeg the Edomite, which was set over the servants of Saul, and said, I saw the son of Jesse coming to Nob, to Ahimelech the son of Ahitub. (kjv) ======= 1 Samuel ============ 1 Samuel 22:10 And he inquired of Jehovah for him, and gave him victuals, and gave him the sword of Goliath the Philistine.(asv) 1 Samuel 22:10 người cầu vấn Ðức Giê-hô-va cho hắn, và có cấp cho hắn lương thực, cùng trao cho hắn cây gươm của Gô-li-át, người Phi-li-tin.(VN) 1 Samuel 22:10 And he enquired{H7592}{(H8799)} of the LORD{H3068} for him, and gave{H5414}{(H8804)} him victuals{H6720}, and gave{H5414}{(H8804)} him the sword{H2719} of Goliath{H1555} the Philistine{H6430}. (kjv-strongs#) 1Sa 22:10 And he enquired of the LORD for him, and gave him victuals, and gave him the sword of Goliath the Philistine. (kjv) ======= 1 Samuel ============ 1 Samuel 22:11 Then the king sent to call Ahimelech the priest, the son of Ahitub, and all his father's house, the priests that were in Nob: and they came all of them to the king.(asv) 1 Samuel 22:11 Vua sai đòi A-hi-mê-léc, con trai A-hi-túp, là thầy tế lễ, luôn cả nhà cha người, tức là những thầy tế lễ ở tại Nóp. Chúng thảy đều đến cùng vua.(VN) 1 Samuel 22:11 Then the king{H4428} sent{H7971}{(H8799)} to call{H7121}{(H8800)} Ahimelech{H288} the priest{H3548}, the son{H1121} of Ahitub{H285}, and all his father's{H1} house{H1004}, the priests{H3548} that were in Nob{H5011}: and they came{H935}{(H8799)} all of them to the king{H4428}. (kjv-strongs#) 1Sa 22:11 Then the king sent to call Ahimelech the priest, the son of Ahitub, and all his father's house, the priests that were in Nob: and they came all of them to the king. (kjv) ======= 1 Samuel ============ 1 Samuel 22:12 And Saul said, Hear now, thou son of Ahitub. And he answered, Here I am, my lord.(asv) 1 Samuel 22:12 Sau-lơ nói: Hỡi con trai A-hi-túp, hãy nghe. Người thưa rằng: Chúa ôi! có tôi đây?(VN) 1 Samuel 22:12 And Saul{H7586} said{H559}{(H8799)}, Hear{H8085}{(H8798)} now, thou son{H1121} of Ahitub{H285}. And he answered{H559}{(H8799)}, Here I am, my lord{H113}. (kjv-strongs#) 1Sa 22:12 And Saul said, Hear now, thou son of Ahitub. And he answered, Here I am, my lord. (kjv) ======= 1 Samuel ============ 1 Samuel 22:13 And Saul said unto him, Why have ye conspired against me, thou and the son of Jesse, in that thou hast given him bread, and a sword, and hast inquired of God for him, that he should rise against me, to lie in wait, as at this day?(asv) 1 Samuel 22:13 Sau-lơ tiếp rằng: Cớ sao ngươi đồng mưu cùng con trai Y-sai mà nghịch cùng ta? Ngươi có cấp bánh cho nó và trao cho nó một cây gươm, cầu vấn Ðức Chúa Trời cho nó, để nó dấy nghịch cùng ta, lập mưu kế hại ta, như nó đã làm ngày nay?(VN) 1 Samuel 22:13 And Saul{H7586} said{H559}{(H8799)} unto him, Why have ye conspired{H7194}{(H8804)} against me, thou and the son{H1121} of Jesse{H3448}, in that thou hast given{H5414}{(H8800)} him bread{H3899}, and a sword{H2719}, and hast enquired{H7592}{(H8800)} of God{H430} for him, that he should rise{H6965}{(H8800)} against me, to lie in wait{H693}{(H8802)}, as at this day{H3117}? (kjv-strongs#) 1Sa 22:13 And Saul said unto him, Why have ye conspired against me, thou and the son of Jesse, in that thou hast given him bread, and a sword, and hast enquired of God for him, that he should rise against me, to lie in wait, as at this day? (kjv) ======= 1 Samuel ============ 1 Samuel 22:14 Then Ahimelech answered the king, and said, And who among all thy servants is so faithful as David, who is the king's son-in-law, and is taken into thy council, and is honorable in thy house?(asv) 1 Samuel 22:14 A-hi-mê-léc thưa cùng vua rằng: Vậy, trong vòng đầy tớ vua, ai là người trung tín như Ða-vít, làm phò mã vua, dự hội mật nghị của vua, và được tôn quí hơn hết trong nhà vua?(VN) 1 Samuel 22:14 Then Ahimelech{H288} answered{H6030}{(H8799)} the king{H4428}, and said{H559}{(H8799)}, And who is so faithful{H539}{(H8737)} among all thy servants{H5650} as David{H1732}, which is the king's{H4428} son in law{H2860}, and goeth{H5493}{(H8804)} at thy bidding{H4928}, and is honourable{H3513}{(H8737)} in thine house{H1004}? (kjv-strongs#) 1Sa 22:14 Then Ahimelech answered the king, and said, And who is so faithful among all thy servants as David, which is the king's son in law, and goeth at thy bidding, and is honourable in thine house? (kjv) ======= 1 Samuel ============ 1 Samuel 22:15 Have I to-day begun to inquire of God for him? be it far from me: let not the king impute anything unto his servant, nor to all the house of my father; for thy servant knoweth nothing of all this, less or more.(asv) 1 Samuel 22:15 Có phải ngày nay tôi mới khởi cầu vấn Ðức Chúa Trời cho người sao? Tôi quyết không làm như vậy! Xin vua chớ ngờ một lời nào cho tôi tớ vua hoặc cho người nào trong nhà cha tôi; vì kẻ tôi tớ vua chẳng biết gì, hoặc ít hay nhiều về điều đó.(VN) 1 Samuel 22:15 Did I then{H3117} begin{H2490}{(H8689)} to enquire{H7592}{(H8800)} of God{H430} for him? be it far from me{H2486}: let not the king{H4428} impute{H7760}{(H8799)} any thing{H1697} unto his servant{H5650}, nor to all the house{H1004} of my father{H1}: for thy servant{H5650} knew{H3045}{(H8804)} nothing{H1697} of all this, less{H6996} or more{H1419}. (kjv-strongs#) 1Sa 22:15 Did I then begin to enquire of God for him? be it far from me: let not the king impute any thing unto his servant, nor to all the house of my father: for thy servant knew nothing of all this, less or more. (kjv) ======= 1 Samuel ============ 1 Samuel 22:16 And the king said, Thou shalt surely die, Ahimelech, thou, and all thy father's house.(asv) 1 Samuel 22:16 Vua đáp: Hỡi A-hi-mê-léc, thật ngươi và cả nhà cha người đều sẽ chết!(VN) 1 Samuel 22:16 And the king{H4428} said{H559}{(H8799)}, Thou shalt surely{H4191}{(H8800)} die{H4191}{(H8799)}, Ahimelech{H288}, thou, and all thy father's{H1} house{H1004}. (kjv-strongs#) 1Sa 22:16 And the king said, Thou shalt surely die, Ahimelech, thou, and all thy father's house. (kjv) ======= 1 Samuel ============ 1 Samuel 22:17 And the king said unto the guard that stood about him, Turn, and slay the priests of Jehovah; because their hand also is with David, and because they knew that he fled, and did not disclose it to me. But the servants of the king would not put forth their hand to fall upon the priests of Jehovah.(asv) 1 Samuel 22:17 Vua bèn nói cùng các thị vệ đứng gần mình rằng: Hãy lại gần giết những thầy tế lễ của Ðức Giê-hô-va, vì chúng nó giúp đỡ Ða-vít, biết nó trốn mà không cho ta hay. Nhưng các đầy tớ của vua không khứng tra tay trên mình những thầy tế lễ của Ðức Giê-hô-va, cũng chẳng chịu đánh họ nữa.(VN) 1 Samuel 22:17 And the king{H4428} said{H559}{(H8799)} unto the footmen{H7323}{(H8801)} that stood{H5324}{(H8737)} about him, Turn{H5437}{(H8798)}, and slay{H4191}{(H8685)} the priests{H3548} of the LORD{H3068}; because their hand{H3027} also is with David{H1732}, and because they knew{H3045}{(H8804)} when he fled{H1272}{(H8802)}, and did not shew{H1540}{(H8804)}{H241} it to me. But the servants{H5650} of the king{H4428} would{H14}{(H8804)} not put forth{H7971}{(H8800)} their hand{H3027} to fall{H6293}{(H8800)} upon the priests{H3548} of the LORD{H3068}. (kjv-strongs#) 1Sa 22:17 And the king said unto the footmen that stood about him, Turn, and slay the priests of the LORD: because their hand also is with David, and because they knew when he fled, and did not shew it to me. But the servants of the king would not put forth their hand to fall upon the priests of the LORD. (kjv) ======= 1 Samuel ============ 1 Samuel 22:18 And the king said to Doeg, Turn thou, and fall upon the priests. And Doeg the Edomite turned, and he fell upon the priests, and he slew on that day fourscore and five persons that did wear a linen ephod.(asv) 1 Samuel 22:18 Vua bèn nói cùng Ðô -e rằng: Ngươi hãy lại gần đánh giết những thầy tế lễ. Ðô -e, người Ê-đôm, lại gần, đánh những thầy tế lễ; và trong ngày đó hắn giết tám mươi lăm người mặc ê-phót bằng vải gai.(VN) 1 Samuel 22:18 And the king{H4428} said{H559}{(H8799)} to Doeg{H1673}, Turn{H5437}{(H8798)} thou, and fall{H6293}{(H8798)} upon the priests{H3548}. And Doeg{H1673} the Edomite{H130} turned{H5437}{(H8735)}, and he fell{H6293}{(H8799)} upon the priests{H3548}, and slew{H4191}{(H8686)} on that day{H3117} fourscore{H8084} and five{H2568} persons{H376} that did wear{H5375}{(H8802)} a linen{H906} ephod{H646}. (kjv-strongs#) 1Sa 22:18 And the king said to Doeg, Turn thou, and fall upon the priests. And Doeg the Edomite turned, and he fell upon the priests, and slew on that day fourscore and five persons that did wear a linen ephod. (kjv) ======= 1 Samuel ============ 1 Samuel 22:19 And Nob, the city of the priests, smote he with the edge of the sword, both men and women, children and sucklings, and oxen and asses and sheep, with the edge of the sword.(asv) 1 Samuel 22:19 Sau-lơ lại dùng gươm giết dân Nóp, thành của thầy tế lễ: người nam và người nữ, con trẻ và con đương bú, bò, lừa, và chiên, thảy đều bị gươm giết.(VN) 1 Samuel 22:19 And Nob{H5011}, the city{H5892} of the priests{H3548}, smote{H5221}{(H8689)} he with the edge{H6310} of the sword{H2719}, both men{H376} and women{H802}, children{H5768} and sucklings{H3243}{(H8802)}, and oxen{H7794}, and asses{H2543}, and sheep{H7716}, with the edge{H6310} of the sword{H2719}. (kjv-strongs#) 1Sa 22:19 And Nob, the city of the priests, smote he with the edge of the sword, both men and women, children and sucklings, and oxen, and asses, and sheep, with the edge of the sword. (kjv) ======= 1 Samuel ============ 1 Samuel 22:20 And one of the sons of Ahimelech, the son of Ahitub, named Abiathar, escaped, and fled after David.(asv) 1 Samuel 22:20 Song, một trong các con trai của A-hi-mê-léc, cháu của A-hi-túp, tên là A-bia-tha, thoát khỏi, trốn đến cùng Ða-vít.(VN) 1 Samuel 22:20 And one{H259} of the sons{H1121} of Ahimelech{H288} the son{H1121} of Ahitub{H285}, named{H8034} Abiathar{H54}, escaped{H4422}{(H8735)}, and fled{H1272}{(H8799)} after{H310} David{H1732}. (kjv-strongs#) 1Sa 22:20 And one of the sons of Ahimelech the son of Ahitub, named Abiathar, escaped, and fled after David. (kjv) ======= 1 Samuel ============ 1 Samuel 22:21 And Abiathar told David that Saul had slain Jehovah's priests.(asv) 1 Samuel 22:21 A-bia-tha thuật lại cho Ða-vít hay rằng Sau-lơ giết những thầy tế lễ của Ðức Giê-hô-va.(VN) 1 Samuel 22:21 And Abiathar{H54} shewed{H5046}{(H8686)} David{H1732} that Saul{H7586} had slain{H2026}{(H8804)} the LORD'S{H3068} priests{H3548}. (kjv-strongs#) 1Sa 22:21 And Abiathar shewed David that Saul had slain the LORD's priests. (kjv) ======= 1 Samuel ============ 1 Samuel 22:22 And David said unto Abiathar, I knew on that day, when Doeg the Edomite was there, that he would surely tell Saul: I have occasioned [the death] of all the persons of thy father's house.(asv) 1 Samuel 22:22 Ða-vít đáp cùng A-bia-tha rằng: Trong ngày ấy, ta hiểu rõ Ðô -e, người Ê-đôm, có mặt tại đó, chắc sẽ học lại cho Sau-lơ. Ấy tại cớ ta mà cả nhà của cha ngươi bị chết.(VN) 1 Samuel 22:22 And David{H1732} said{H559}{(H8799)} unto Abiathar{H54}, I knew{H3045}{(H8804)} it that day{H3117}, when Doeg{H1673} the Edomite{H130} was there, that he would surely{H5046}{(H8687)} tell{H5046}{(H8686)} Saul{H7586}: I have occasioned{H5437}{(H8804)} the death of all the persons{H5315} of thy father's{H1} house{H1004}. (kjv-strongs#) 1Sa 22:22 And David said unto Abiathar, I knew it that day, when Doeg the Edomite was there, that he would surely tell Saul: I have occasioned the death of all the persons of thy father's house. (kjv) ======= 1 Samuel ============ 1 Samuel 22:23 Abide thou with me, fear not; for he that seeketh my life seeketh thy life: for with me thou shalt be in safeguard.(asv) 1 Samuel 22:23 Hãy ở cùng ta, chớ sợ chi; kẻ nào tìm hại mạng sống ta, cũng tìm hại mạng sống ngươi; ngươi ở cùng ta, thì sẽ bảo toàn.(VN) 1 Samuel 22:23 Abide{H3427}{(H8798)} thou with me, fear{H3372}{(H8799)} not: for he that seeketh{H1245}{(H8762)} my life{H5315} seeketh{H1245}{(H8762)} thy life{H5315}: but with me thou shalt be in safeguard{H4931}. (kjv-strongs#) 1Sa 22:23 Abide thou with me, fear not: for he that seeketh my life seeketh thy life: but with me thou shalt be in safeguard.(kjv) ======= 1 Samuel ============ 1 Samuel 23:1 And they told David, saying, Behold, the Philistines are fighting against Keilah, and are robbing the threshing-floors.(asv) 1 Samuel 23:1 Người ta đến nói cùng Ða-vít rằng: Kìa, dân Phi-li-tin hãm đánh Kê -i-la, và cướp lấy các sân đạp lúa.(VN) 1 Samuel 23:1 Then they told{H5046}{(H8686)} David{H1732}, saying{H559}{(H8800)}, Behold, the Philistines{H6430} fight{H3898}{(H8737)} against Keilah{H7084}, and they rob{H8154}{(H8802)} the threshingfloors{H1637}. (kjv-strongs#) 1Sa 23:1 Then they told David, saying, Behold, the Philistines fight against Keilah, and they rob the threshingfloors. (kjv) ======= 1 Samuel ============ 1 Samuel 23:2 Therefore David inquired of Jehovah, saying, Shall I go and smite these Philistines? And Jehovah said unto David, Go, and smite the Philistines, and save Keilah.(asv) 1 Samuel 23:2 Ða-vít cầu vấn Ðức Giê-hô-va mà rằng: Tôi có nên đi đánh người Phi-li-tin nầy chăng? Ðức Giê-hô-va đáp cùng Ða-vít rằng: Hãy đi, đánh người Phi-li-tin, và giải cứu Kê -i-la.(VN) 1 Samuel 23:2 Therefore David{H1732} enquired{H7592}{(H8799)} of the LORD{H3068}, saying{H559}{(H8800)}, Shall I go{H3212}{(H8799)} and smite{H5221}{(H8689)} these Philistines{H6430}? And the LORD{H3068} said{H559}{(H8799)} unto David{H1732}, Go{H3212}{(H8798)}, and smite{H5221}{(H8689)} the Philistines{H6430}, and save{H3467}{(H8689)} Keilah{H7084}. (kjv-strongs#) 1Sa 23:2 Therefore David enquired of the LORD, saying, Shall I go and smite these Philistines? And the LORD said unto David, Go, and smite the Philistines, and save Keilah. (kjv) ======= 1 Samuel ============ 1 Samuel 23:3 And David's men said unto him, Behold, we are afraid here in Judah: how much more then if we go to Keilah against the armies of the Philistines?(asv) 1 Samuel 23:3 Song những người theo Ða-vít nói rằng: Chánh tại đây, trong xứ Giu-đa, chúng ta sợ hãi thay, phương chi đi đến Kê -i-la mà đánh quân lính Phi-li-tin!(VN) 1 Samuel 23:3 And David's{H1732} men{H582} said{H559}{(H8799)} unto him, Behold, we be afraid{H3373} here in Judah{H3063}: how much more then if we come{H3212}{(H8799)} to Keilah{H7084} against the armies{H4634} of the Philistines{H6430}? (kjv-strongs#) 1Sa 23:3 And David's men said unto him, Behold, we be afraid here in Judah: how much more then if we come to Keilah against the armies of the Philistines? (kjv) ======= 1 Samuel ============ 1 Samuel 23:4 Then David inquired of Jehovah yet again. And Jehovah answered him, and said, Arise, go down to Keilah; for I will deliver the Philistines into thy hand.(asv) 1 Samuel 23:4 Ða-vít lại cầu vấn Ðức Giê-hô-va nữa; Ðức Giê-hô-va đáp cùng người rằng: Hãy chổi dậy, đi xuống Kê -i-la; ta sẽ phó dân Phi-li-tin vào tay ngươi.(VN) 1 Samuel 23:4 Then David{H1732} enquired{H7592}{(H8800)} of the LORD{H3068} yet again{H3254}{(H8686)}. And the LORD{H3068} answered{H6030}{(H8799)} him and said{H559}{(H8799)}, Arise{H6965}{(H8798)}, go down{H3381}{(H8798)} to Keilah{H7084}; for I will deliver{H5414}{(H8802)} the Philistines{H6430} into thine hand{H3027}. (kjv-strongs#) 1Sa 23:4 Then David enquired of the LORD yet again. And the LORD answered him and said, Arise, go down to Keilah; for I will deliver the Philistines into thine hand. (kjv) ======= 1 Samuel ============ 1 Samuel 23:5 And David and his men went to Keilah, and fought with the Philistines, and brought away their cattle, and slew them with a great slaughter. So David save the inhabitants of Keilah.(asv) 1 Samuel 23:5 Vậy, Ða-vít đi cùng những kẻ theo mình đến Kê -i-la, đánh dân Phi-li-tin, làm cho chúng phải thua lớn. Ấy Ða-vít giải cứu dân Kê -i-la là như vậy.(VN) 1 Samuel 23:5 So David{H1732} and his men{H582} went{H3212}{(H8799)} to Keilah{H7084}, and fought{H3898}{(H8735)} with the Philistines{H6430}, and brought away{H5090}{(H8799)} their cattle{H4735}, and smote{H5221}{(H8686)} them with a great{H1419} slaughter{H4347}. So David{H1732} saved{H3467}{(H8686)} the inhabitants{H3427}{(H8802)} of Keilah{H7084}. (kjv-strongs#) 1Sa 23:5 So David and his men went to Keilah, and fought with the Philistines, and brought away their cattle, and smote them with a great slaughter. So David saved the inhabitants of Keilah. (kjv) ======= 1 Samuel ============ 1 Samuel 23:6 And it came to pass, when Abiathar the son of Ahimelech fled to David to Keilah, that he came down with an ephod in his hand.(asv) 1 Samuel 23:6 Vả, khi A-bia-tha, con trai của A-hi-mê-léc, đi trốn đến cùng Ða-vít tại Kê -i-la, thì có đem theo cái ê-phót.(VN) 1 Samuel 23:6 And it came to pass, when Abiathar{H54} the son{H1121} of Ahimelech{H288} fled{H1272}{(H8800)} to David{H1732} to Keilah{H7084}, that he came down{H3381}{(H8804)} with an ephod{H646} in his hand{H3027}. (kjv-strongs#) 1Sa 23:6 And it came to pass, when Abiathar the son of Ahimelech fled to David to Keilah, that he came down with an ephod in his hand. (kjv) ======= 1 Samuel ============ 1 Samuel 23:7 And it was told Saul that David was come to Keilah. And Saul said, God hath delivered him into my hand; for he is shut in, by entering into a town that hath gates and bars.(asv) 1 Samuel 23:7 Người ta cho Sau-lơ hay rằng Ða-vít đã vào trong Kê -i-la. Sau-lơ nói: Ðức Chúa Trời phó nó vào tay ta, bởi vì nó đã đi giam mình trong thành có cửa có then.(VN) 1 Samuel 23:7 And it was told{H5046}{(H8714)} Saul{H7586} that David{H1732} was come{H935}{(H8804)} to Keilah{H7084}. And Saul{H7586} said{H559}{(H8799)}, God{H430} hath delivered{H5234}{(H8765)} him into mine hand{H3027}; for he is shut in{H5462}{(H8738)}, by entering{H935}{(H8800)} into a town{H5892} that hath gates{H1817} and bars{H1280}. (kjv-strongs#) 1Sa 23:7 And it was told Saul that David was come to Keilah. And Saul said, God hath delivered him into mine hand; for he is shut in, by entering into a town that hath gates and bars. (kjv) ======= 1 Samuel ============ 1 Samuel 23:8 And Saul summoned all the people to war, to go down to Keilah, to besiege David and his men.(asv) 1 Samuel 23:8 Vậy, Sau-lơ chiêu hết thảy quân lính đặng đi xuống Kê -i-la, vây phủ Ða-vít và những kẻ theo người.(VN) 1 Samuel 23:8 And Saul{H7586} called{H8085} all the people{H5971} together{H8085}{(H8762)} to war{H4421}, to go down{H3381}{(H8800)} to Keilah{H7084}, to besiege{H6696}{(H8800)} David{H1732} and his men{H582}. (kjv-strongs#) 1Sa 23:8 And Saul called all the people together to war, to go down to Keilah, to besiege David and his men. (kjv) ======= 1 Samuel ============ 1 Samuel 23:9 And David knew that Saul was devising mischief against him; and he said to Abiathar the priest, Bring hither the ephod.(asv) 1 Samuel 23:9 Nhưng Ða-vít biết rằng Sau-lơ toan mưu hại mình, thì nói cùng thầy tế lễ A-bia-tha rằng: hãy đem Ê-phót đến.(VN) 1 Samuel 23:9 And David{H1732} knew{H3045}{(H8799)} that Saul{H7586} secretly practised{H2790}{(H8688)} mischief{H7451} against him; and he said{H559}{(H8799)} to Abiathar{H54} the priest{H3548}, Bring hither{H5066}{(H8685)} the ephod{H646}. (kjv-strongs#) 1Sa 23:9 And David knew that Saul secretly practised mischief against him; and he said to Abiathar the priest, Bring hither the ephod. (kjv) ======= 1 Samuel ============ 1 Samuel 23:10 Then said David, O Jehovah, the God of Israel, thy servant hath surely heard that Saul seeketh to come to Keilah, to destroy the city for my sake.(asv) 1 Samuel 23:10 Ðoạn, người cầu rằng: Lạy Giê-hô-va Ðức Chúa Trời của Y-sơ-ra-ên, tôi tớ của Chúa có hay rằng Sau-lơ toan đi đến thành Kê -i-la, đặng phá thành vì cớ tôi.(VN) 1 Samuel 23:10 Then said{H559}{(H8799)} David{H1732}, O LORD{H3068} God{H430} of Israel{H3478}, thy servant{H5650} hath certainly{H8085}{(H8800)} heard{H8085}{(H8804)} that Saul{H7586} seeketh{H1245}{(H8764)} to come{H935}{(H8800)} to Keilah{H7084}, to destroy{H7843}{(H8763)} the city{H5892} for my sake. (kjv-strongs#) 1Sa 23:10 Then said David, O LORD God of Israel, thy servant hath certainly heard that Saul seeketh to come to Keilah, to destroy the city for my sake. (kjv) ======= 1 Samuel ============ 1 Samuel 23:11 Will the men of Keilah deliver me up into his hand? will Saul come down, as thy servant hath heard? O Jehovah, the God of Israel, I beseech thee, tell thy servant. And Jehovah said, He will come down.(asv) 1 Samuel 23:11 Các quan trưởng Kê -i-la sẽ nộp tôi vào tay Sau-lơ chăng? Sau-lơ sẽ đi xuống y như lời tôi tớ Chúa đã nghe nói chăng? Lạy Giê-hô-va Ðức Chúa Trời của Y-sơ-ra-ên, xin cho tôi tớ Chúa biết điều đó. Ðức Giê-hô-va đáp: Sau-lơ sẽ đi xuống.(VN) 1 Samuel 23:11 Will the men{H1167} of Keilah{H7084} deliver me up{H5462}{(H8686)} into his hand{H3027}? will Saul{H7586} come down{H3381}{(H8799)}, as thy servant{H5650} hath heard{H8085}{(H8804)}? O LORD{H3068} God{H430} of Israel{H3478}, I beseech thee, tell{H5046}{(H8685)} thy servant{H5650}. And the LORD{H3068} said{H559}{(H8799)}, He will come down{H3381}{(H8799)}. (kjv-strongs#) 1Sa 23:11 Will the men of Keilah deliver me up into his hand? will Saul come down, as thy servant hath heard? O LORD God of Israel, I beseech thee, tell thy servant. And the LORD said, He will come down. (kjv) ======= 1 Samuel ============ 1 Samuel 23:12 Then said David, Will the men of Keilah deliver up to me and my men into the hand of Saul? And Jehovah said, They will deliver thee up.(asv) 1 Samuel 23:12 Ða-vít lại hỏi rằng: Các quan trưởng Kê -i-la sẽ nộp tôi và những kẻ theo tôi vào tay Sau-lơ chăng? Ðức Giê-hô-va đáp: Chúng nó sẽ nộp các ngươi.(VN) 1 Samuel 23:12 Then said{H559}{(H8799)} David{H1732}, Will the men{H1167} of Keilah{H7084} deliver{H5462}{(H8686)} me and my men{H582} into the hand{H3027} of Saul{H7586}? And the LORD{H3068} said{H559}{(H8799)}, They will deliver thee up{H5462}{(H8686)}. (kjv-strongs#) 1Sa 23:12 Then said David, Will the men of Keilah deliver me and my men into the hand of Saul? And the LORD said, They will deliver thee up. (kjv) ======= 1 Samuel ============ 1 Samuel 23:13 Then David and his men, who were about six hundred, arose and departed out of Keilah, and went whithersoever they could go. And it was told Saul that David was escaped from Keilah; and he forbare to go forth.(asv) 1 Samuel 23:13 Bấy giờ, Ða-vít và những kẻ theo mình, ước chừng sáu trăm người, đều đứng dậy đi ra khỏi Kê -i-la, và rút ở nơi nào được thì ở. Sau-lơ hay rằng Ða-vít đã thoát khỏi Kê -i-la, thì bỏ không kéo binh đi.(VN) 1 Samuel 23:13 Then David{H1732} and his men{H582}, which were about six{H8337} hundred{H3967}{H376}, arose{H6965}{(H8799)} and departed{H3318}{(H8799)} out of Keilah{H7084}, and went{H1980}{(H8691)} whithersoever{H834} they could go{H1980}{(H8691)}. And it was told{H5046}{(H8717)} Saul{H7586} that David{H1732} was escaped{H4422}{(H8738)} from Keilah{H7084}; and he forbare{H2308}{(H8799)} to go forth{H3318}{(H8800)}. (kjv-strongs#) 1Sa 23:13 Then David and his men, which were about six hundred, arose and departed out of Keilah, and went whithersoever they could go. And it was told Saul that David was escaped from Keilah; and he forbare to go forth. (kjv) ======= 1 Samuel ============ 1 Samuel 23:14 And David abode in the wilderness in the strongholds, and remained in the hill-country in the wilderness of Ziph. And Saul sought him every day, but God delivered him not into his hand.(asv) 1 Samuel 23:14 Ða-vít ở trong đồng vắng, trên nơi cao hiểm hóc, tức là ở trên núi tại đồng vắng Xíp. Sau-lơ tìm kiếm người không ngớt; nhưng Ðức Chúa Trời chẳng phó người vào tay Sau-lơ.(VN) 1 Samuel 23:14 And David{H1732} abode{H3427}{(H8799)} in the wilderness{H4057} in strong holds{H4679}, and remained{H3427}{(H8799)} in a mountain{H2022} in the wilderness{H4057} of Ziph{H2128}. And Saul{H7586} sought{H1245}{(H8762)} him every day{H3117}, but God{H430} delivered{H5414}{(H8804)} him not into his hand{H3027}. (kjv-strongs#) 1Sa 23:14 And David abode in the wilderness in strong holds, and remained in a mountain in the wilderness of Ziph. And Saul sought him every day, but God delivered him not into his hand. (kjv) ======= 1 Samuel ============ 1 Samuel 23:15 And David saw that Saul was come out to seek his life: and David was in the wilderness of Ziph in the wood.(asv) 1 Samuel 23:15 Ða-vít thấy Sau-lơ đã kéo ra đặng hại mạng sống mình, thì ở lại trong rừng của đồng vắng Xíp.(VN) 1 Samuel 23:15 And David{H1732} saw{H7200}{(H8799)} that Saul{H7586} was come out{H3318}{(H8804)} to seek{H1245}{(H8763)} his life{H5315}: and David{H1732} was in the wilderness{H4057} of Ziph{H2128} in a wood{H2793}. (kjv-strongs#) 1Sa 23:15 And David saw that Saul was come out to seek his life: and David was in the wilderness of Ziph in a wood. (kjv) ======= 1 Samuel ============ 1 Samuel 23:16 And Jonathan, Saul's son, arose, and went to David into the wood, and strengthened his hand in God.(asv) 1 Samuel 23:16 Bấy giờ, Giô-na-than, con trai của Sau-lơ đứng dậy, đi đến cùng Ða-vít ở trong rừng, làm cho người vững lòng tin cậy nơi Ðức Chúa Trời,(VN) 1 Samuel 23:16 And Jonathan{H3083} Saul's{H7586} son{H1121} arose{H6965}{(H8799)}, and went{H3212}{(H8799)} to David{H1732} into the wood{H2793}, and strengthened{H2388}{(H8762)} his hand{H3027} in God{H430}. (kjv-strongs#) 1Sa 23:16 And Jonathan Saul's son arose, and went to David into the wood, and strengthened his hand in God. (kjv) ======= 1 Samuel ============ 1 Samuel 23:17 And he said unto him, Fear not; for the hand of Saul my father shall not find thee; and thou shalt be king over Israel, and I shall be next unto thee; and that also Saul my father knoweth.(asv) 1 Samuel 23:17 mà rằng: Chớ sợ chi, vì tay của Sau-lơ, cha tôi, sẽ chẳng đụng đến anh đâu. Anh sẽ làm vua Y-sơ-ra-ên, còn tôi sẽ làm tể tướng anh; Sau-lơ, cha tôi, cũng biết rõ điều đó.(VN) 1 Samuel 23:17 And he said{H559}{(H8799)} unto him, Fear{H3372}{(H8799)} not: for the hand{H3027} of Saul{H7586} my father{H1} shall not find{H4672}{(H8799)} thee; and thou shalt be king{H4427}{(H8799)} over Israel{H3478}, and I shall be next{H4932} unto thee; and that also Saul{H7586} my father{H1} knoweth{H3045}{(H8802)}. (kjv-strongs#) 1Sa 23:17 And he said unto him, Fear not: for the hand of Saul my father shall not find thee; and thou shalt be king over Israel, and I shall be next unto thee; and that also Saul my father knoweth. (kjv) ======= 1 Samuel ============ 1 Samuel 23:18 And they two made a covenant before Jehovah: and David abode in the wood, and Jonathan went to his house.(asv) 1 Samuel 23:18 Hai người cùng lập giao ước tại trước mặt Ðức Giê-hô-va; đoạn, Ða-vít ở lại trong rừng, còn Giô-na-than trở về nhà mình.(VN) 1 Samuel 23:18 And they two{H8147} made{H3772}{(H8799)} a covenant{H1285} before{H6440} the LORD{H3068}: and David{H1732} abode{H3427}{(H8799)} in the wood{H2793}, and Jonathan{H3083} went{H1980}{(H8804)} to his house{H1004}. (kjv-strongs#) 1Sa 23:18 And they two made a covenant before the LORD: and David abode in the wood, and Jonathan went to his house. (kjv) ======= 1 Samuel ============ 1 Samuel 23:19 Then came up the Ziphites to Saul to Gibeah, saying, Doth not David hide himself with us in the strongholds in the wood, in the hill of Hachilah, which is on the south of the desert?(asv) 1 Samuel 23:19 Dân Xíp đi lên cùng Sau-lơ tại Ghi-bê-a, mà nói rằng: Ða-vít ẩn giữa chúng tôi, tại nơi đồn trong rừng, trên gò Ha-ki-la, ở về phía nam của đồng vắng.(VN) 1 Samuel 23:19 Then came up{H5927}{(H8799)} the Ziphites{H2130} to Saul{H7586} to Gibeah{H1390}, saying{H559}{(H8800)}, Doth not David{H1732} hide{H5641}{(H8693)} himself with us in strong holds{H4679} in the wood{H2793}, in the hill{H1389} of Hachilah{H2444}, which is on the south{H3225} of Jeshimon{H3452}? (kjv-strongs#) 1Sa 23:19 Then came up the Ziphites to Saul to Gibeah, saying, Doth not David hide himself with us in strong holds in the wood, in the hill of Hachilah, which is on the south of Jeshimon? (kjv) ======= 1 Samuel ============ 1 Samuel 23:20 Now therefore, O king, come down, according to all the desire of thy soul to come down; and our part shall be to deliver him up into the king's hand.(asv) 1 Samuel 23:20 Vậy, hỡi vua, hãy xuống, y theo lòng sở ước của vua; chúng tôi chịu lo nộp hắn vào tay vua.(VN) 1 Samuel 23:20 Now therefore, O king{H4428}, come down{H3381}{(H8798)} according to all the desire{H185} of thy soul{H5315} to come down{H3381}{(H8800)}; and our part shall be to deliver{H5462}{(H8687)} him into the king's{H4428} hand{H3027}. (kjv-strongs#) 1Sa 23:20 Now therefore, O king, come down according to all the desire of thy soul to come down; and our part shall be to deliver him into the king's hand. (kjv) ======= 1 Samuel ============ 1 Samuel 23:21 And Saul said, Blessed be ye of Jehovah; for ye have had compassion on me.(asv) 1 Samuel 23:21 Sau-lơ đáp: Nguyện Ðức Giê-hô-va ban phước cho các ngươi, vì các ngươi có lòng thương xót ta!(VN) 1 Samuel 23:21 And Saul{H7586} said{H559}{(H8799)}, Blessed{H1288}{(H8803)} be ye of the LORD{H3068}; for ye have compassion{H2550}{(H8804)} on me. (kjv-strongs#) 1Sa 23:21 And Saul said, Blessed be ye of the LORD; for ye have compassion on me. (kjv) ======= 1 Samuel ============ 1 Samuel 23:22 Go, I pray you, make yet more sure, and know and see his place where his haunt is, [and] who hath seen him there; for it is told me that he dealeth very subtly.(asv) 1 Samuel 23:22 Hãy đi hỏi thăm cho chắc hơn nữa đặng biết và xem xét chỗ hắn trú, và ai đã thấy hắn ở đó; vì người ta có nói rằng hắn rất khôn quỉ.(VN) 1 Samuel 23:22 Go{H3212}{(H8798)}, I pray you, prepare{H3559}{(H8685)} yet, and know{H3045}{(H8798)} and see{H7200}{(H8798)} his place{H4725} where his haunt{H7272} is, and who hath seen{H7200}{(H8804)} him there: for it is told{H559}{(H8804)} me that he dealeth very{H6191}{(H8800)} subtilly{H6191}{(H8686)}. (kjv-strongs#) 1Sa 23:22 Go, I pray you, prepare yet, and know and see his place where his haunt is, and who hath seen him there: for it is told me that he dealeth very subtilly. (kjv) ======= 1 Samuel ============ 1 Samuel 23:23 See therefore, and take knowledge of all the lurking-places where he hideth himself, and come ye again to me of a certainty, and I will go with you: and it shall come to pass, if he be in the land, that I will search him out among all the thousands of Judah.(asv) 1 Samuel 23:23 Vậy, hãy xem xét và biết mọi nơi hắn ẩn, đoạn trở về nói lại cùng ta cho chắc, thì ta sẽ đi cùng các ngươi. Nếu hắn ở trong xứ, thì ta sẽ tìm hắn trong hằng ngàn dân Giu-đa.(VN) 1 Samuel 23:23 See{H7200}{(H8798)} therefore, and take knowledge{H3045}{(H8798)} of all the lurking places{H4224} where he hideth{H2244}{(H8691)} himself, and come ye again{H7725}{(H8804)} to me with the certainty{H3559}{(H8737)}, and I will go{H1980}{(H8804)} with you: and it shall come to pass, if he be{H3426} in the land{H776}, that I will search{H2664}{(H8765)} him out throughout all the thousands{H505} of Judah{H3063}. (kjv-strongs#) 1Sa 23:23 See therefore, and take knowledge of all the lurking places where he hideth himself, and come ye again to me with the certainty, and I will go with you: and it shall come to pass, if he be in the land, that I will search him out throughout all the thousands of Judah. (kjv) ======= 1 Samuel ============ 1 Samuel 23:24 And they arose, and went to Ziph before Saul: but David and his men were in the wilderness of Maon, in the Arabah on the south of the desert.(asv) 1 Samuel 23:24 Vậy, chúng trổi dậy, đi về Xíp trước Sau-lơ; còn Ða-vít và nhưng kẻ theo người ở nơi đồng vắng Ma-ôn, tại A-ra-ba về phía nam Giê-si-môn.(VN) 1 Samuel 23:24 And they arose{H6965}{(H8799)}, and went{H3212}{(H8799)} to Ziph{H2128} before{H6440} Saul{H7586}: but David{H1732} and his men{H582} were in the wilderness{H4057} of Maon{H4584}, in the plain{H6160} on the south{H3225} of Jeshimon{H3452}. (kjv-strongs#) 1Sa 23:24 And they arose, and went to Ziph before Saul: but David and his men were in the wilderness of Maon, in the plain on the south of Jeshimon. (kjv) ======= 1 Samuel ============ 1 Samuel 23:25 And Saul and his men went to seek him. And they told David: wherefore he came down to the rock, and abode in the wilderness of Maon. And when Saul heard [that], he pursued after David in the wilderness of Maon.(asv) 1 Samuel 23:25 Sau-lơ và những kẻ theo người đi tìm Ða-vít. Ða-vít hay được điều đó, bèn xuống hòn đá, và ở trong đồng vắng Ma-ôn. Sau-lơ hay được, bèn đuổi theo Ða-vít trong đồng vắng Ma-ôn.(VN) 1 Samuel 23:25 Saul{H7586} also and his men{H582} went{H3212}{(H8799)} to seek{H1245}{(H8763)} him. And they told{H5046}{(H8686)} David{H1732}: wherefore he came down{H3381}{(H8799)} into a rock{H5553}, and abode{H3427}{(H8799)} in the wilderness{H4057} of Maon{H4584}. And when Saul{H7586} heard{H8085}{(H8799)} that, he pursued{H7291}{(H8799)} after{H310} David{H1732} in the wilderness{H4057} of Maon{H4584}. (kjv-strongs#) 1Sa 23:25 Saul also and his men went to seek him. And they told David; wherefore he came down into a rock, and abode in the wilderness of Maon. And when Saul heard that, he pursued after David in the wilderness of Maon. (kjv) ======= 1 Samuel ============ 1 Samuel 23:26 And Saul went on this side of the mountain, and David and his men on that side of the mountain: and David made haste to get away for fear of Saul; for Saul and his men compassed David and his men round about to take them.(asv) 1 Samuel 23:26 Sau-lơ đi sườn núi bên nầy, còn Ða-vít và bọn theo người đi sườn núi bên kia. Ða-vít vội vàng chạy trốn đặng thoát khỏi Sau-lơ. Nhưng lúc Sau-lơ và các đầy tớ bao phủ Ða-vít và bọn theo người đặng hãm bắt,(VN) 1 Samuel 23:26 And Saul{H7586} went{H3212}{(H8799)} on this side{H6654} of the mountain{H2022}, and David{H1732} and his men{H582} on that side{H6654} of the mountain{H2022}: and David{H1732} made haste{H2648}{(H8737)} to get away{H3212}{(H8800)} for fear{H6440} of Saul{H7586}; for Saul{H7586} and his men{H582} compassed{H5849} David{H1732} and his men{H582} round about{H5849}{(H8802)} to take{H8610}{(H8800)} them. (kjv-strongs#) 1Sa 23:26 And Saul went on this side of the mountain, and David and his men on that side of the mountain: and David made haste to get away for fear of Saul; for Saul and his men compassed David and his men round about to take them. (kjv) ======= 1 Samuel ============ 1 Samuel 23:27 But there came a messenger unto Saul, saying, Haste thee, and come; for the Philistines have made a raid upon the land.(asv) 1 Samuel 23:27 thì có một sứ giả đến cùng Sau-lơ mà nói rằng: Hãy mau mau trở về, vì dân Phi-li-tin đã xâm phạm xứ ta.(VN) 1 Samuel 23:27 But there came{H935}{(H8804)} a messenger{H4397} unto Saul{H7586}, saying{H559}{(H8800)}, Haste{H4116}{(H8761)} thee, and come{H3212}{(H8798)}; for the Philistines{H6430} have invaded{H6584}{(H8804)} the land{H776}. (kjv-strongs#) 1Sa 23:27 But there came a messenger unto Saul, saying, Haste thee, and come; for the Philistines have invaded the land. (kjv) ======= 1 Samuel ============ 1 Samuel 23:28 So Saul returned from pursuing after David, and went against the Philistines: therefore they called that place Sela-hammahlekoth.(asv) 1 Samuel 23:28 Vậy, Sau-lơ thôi đuổi theo Ða-vít, đi đánh dân Phi-li-tin. Bởi cớ ấy, người ta gọi chỗ nầy là Hòn Ðá Phân rẽ.(VN) 1 Samuel 23:28 Wherefore Saul{H7586} returned{H7725}{(H8799)} from pursuing{H7291}{(H8800)} after{H310} David{H1732}, and went{H3212}{(H8799)} against{H7125}{(H8800)} the Philistines{H6430}: therefore they called{H7121}{(H8804)} that place{H4725} Selahammahlekoth{H5555}. (kjv-strongs#) 1Sa 23:28 Wherefore Saul returned from pursuing after David, and went against the Philistines: therefore they called that place Selahammahlekoth. (kjv) ======= 1 Samuel ============ 1 Samuel 23:29 And David went up from thence, and dwelt in the strongholds of En-gedi.(asv) 1 Samuel 23:29 (24:1) Ðoạn, Ða-vít đi lên khỏi đó, ngụ tại trong đồn Eân-ghê-đi.(VN) 1 Samuel 23:29 And David{H1732} went up{H5927}{(H8799)} from thence, and dwelt{H3427}{(H8799)} in strong holds{H4679} at Engedi{H5872}. (kjv-strongs#) 1Sa 23:29 And David went up from thence, and dwelt in strong holds at Engedi.(kjv) ======= 1 Samuel ============ 1 Samuel 24:1 And it came to pass, when Saul was returned from following the Philistines, that it was told him, saying, Behold, David is in the wilderness of En-gedi.(asv) 1 Samuel 24:1 (24:2) Khi Sau-lơ đuổi theo Phi-li-tin trở về rồi, có người đến nói cùng Sau-lơ rằng: Kìa, Ða-vít ở trong đồng vắng Eân-ghê-đi.(VN) 1 Samuel 24:1 And it came to pass, when Saul{H7586} was returned{H7725}{(H8804)} from following{H310} the Philistines{H6430}, that it was told{H5046}{(H8686)} him, saying{H559}{(H8800)}, Behold, David{H1732} is in the wilderness{H4057} of Engedi{H5872}. (kjv-strongs#) 1Sa 24:1 And it came to pass, when Saul was returned from following the Philistines, that it was told him, saying, Behold, David is in the wilderness of Engedi. (kjv) ======= 1 Samuel ============ 1 Samuel 24:2 Then Saul took three thousand chosen men out of all Israel, and went to seek David and his men upon the rocks of the wild goats.(asv) 1 Samuel 24:2 (24:3) Sau-lơ bèn đem ba ngàn người chọn trong cả dân Y-sơ-ra-ên, kéo ra đi kiếm Ða-vít và những kẻ theo người cho đến các hòn đá của dê rừng.(VN) 1 Samuel 24:2 Then Saul{H7586} took{H3947}{(H8799)} three{H7969} thousand{H505} chosen{H977}{(H8803)} men{H376} out of all Israel{H3478}, and went{H3212}{(H8799)} to seek{H1245}{(H8763)} David{H1732} and his men{H582} upon{H6440} the rocks{H6697} of the wild goats{H3277}. (kjv-strongs#) 1Sa 24:2 Then Saul took three thousand chosen men out of all Israel, and went to seek David and his men upon the rocks of the wild goats. (kjv) ======= 1 Samuel ============ 1 Samuel 24:3 And he came to the sheepcotes by the way, where was a cave; and Saul went in to cover his feet. Now David and his men were abiding in the innermost parts of the cave.(asv) 1 Samuel 24:3 (24:4) Sau-lơ đi đến gần chuồng chiên ở trên đường. Tại đó có một hang đá; Sau-lơ bèn vào đó đặng đi tiện. Vả, Ða-vít và bọn theo người ở trong cùng hang.(VN) 1 Samuel 24:3 And he came{H935}{(H8799)} to the sheepcotes{H1448}{H6629} by the way{H1870}, where was a cave{H4631}; and Saul{H7586} went in{H935}{(H8799)} to cover{H5526}{(H8687)} his feet{H7272}: and David{H1732} and his men{H582} remained{H3427}{(H8802)} in the sides{H3411} of the cave{H4631}. (kjv-strongs#) 1Sa 24:3 And he came to the sheepcotes by the way, where was a cave; and Saul went in to cover his feet: and David and his men remained in the sides of the cave. (kjv) ======= 1 Samuel ============ 1 Samuel 24:4 And the men of David said unto him, Behold, the day of which Jehovah said unto thee, Behold, I will deliver thine enemy into thy hand, and thou shalt do to him as it shall seem good unto thee. Then David arose, and cut off the skirt of Saul's robe privily.(asv) 1 Samuel 24:4 (24:5) Những kẻ theo Ða-vít nói cùng người rằng: Nầy là ngày mà Ðức Giê-hô-va có phán cùng ông: Ta sẽ phó kẻ thù nghịch ngươi vào tay ngươi. Hãy xử người tùy ý ông. Nhưng Ða-vít đứng dậy, cắt trộm vạt áo tơi của Sau-lơ.(VN) 1 Samuel 24:4 And the men{H582} of David{H1732} said{H559}{(H8799)} unto him, Behold the day{H3117} of which the LORD{H3068} said{H559}{(H8804)} unto thee, Behold, I will deliver{H5414}{(H8802)} thine enemy{H341}{(H8802)} into thine hand{H3027}, that thou mayest do{H6213}{(H8804)} to him as it shall seem good{H3190}{(H8799)} unto thee{H5869}. Then David{H1732} arose{H6965}{(H8799)}, and cut off{H3772}{(H8799)} the skirt{H3671} of Saul's{H7586} robe{H4598} privily{H3909}. (kjv-strongs#) 1Sa 24:4 And the men of David said unto him, Behold the day of which the LORD said unto thee, Behold, I will deliver thine enemy into thine hand, that thou mayest do to him as it shall seem good unto thee. Then David arose, and cut off the skirt of Saul's robe privily. (kjv) ======= 1 Samuel ============ 1 Samuel 24:5 And it came to pass afterward, that David's heart smote him, because he had cut off Saul's skirt.(asv) 1 Samuel 24:5 (24:6) Ðoạn lòng người tự trách về điều mình đã cắt vạt áo tơi của vua.(VN) 1 Samuel 24:5 And it came to pass afterward{H310}, that David's{H1732} heart{H3820} smote{H5221}{(H8686)} him, because he had cut off{H3772}{(H8804)} Saul's{H7586} skirt{H3671}. (kjv-strongs#) 1Sa 24:5 And it came to pass afterward, that David's heart smote him, because he had cut off Saul's skirt. (kjv) ======= 1 Samuel ============ 1 Samuel 24:6 And he said unto his men, Jehovah forbid that I should do this thing unto my lord, Jehovah's anointed, to put forth my hand against him, seeing he is Jehovah's anointed.(asv) 1 Samuel 24:6 (24:7) Người nói cùng kẻ theo mình rằng: Nguyện Ðức Giê-hô-va chớ để ta phạm tội cùng chúa ta, là kẻ chịu xức dầu của Ðức Giê-hô-va, mà tra tay trên mình người, vì người là kẻ chịu xức dầu của Ðức Giê-hô-va.(VN) 1 Samuel 24:6 And he said{H559}{(H8799)} unto his men{H582}, The LORD{H3068} forbid{H2486} that I should do{H6213}{(H8799)} this thing{H1697} unto my master{H113}, the LORD'S{H3068} anointed{H4899}, to stretch forth{H7971}{(H8800)} mine hand{H3027} against him, seeing he is the anointed{H4899} of the LORD{H3068}. (kjv-strongs#) 1Sa 24:6 And he said unto his men, The LORD forbid that I should do this thing unto my master, the LORD's anointed, to stretch forth mine hand against him, seeing he is the anointed of the LORD. (kjv) ======= 1 Samuel ============ 1 Samuel 24:7 So David checked his men with these words, and suffered them not to rise against Saul. And Saul rose up out of the cave, and went on his way.(asv) 1 Samuel 24:7 (24:8) Ða-vít nói những lời ấy quở trách các kẻ theo mình, mà ngăn cản chúng xông vào mình Sau-lơ. Sau-lơ đứng dậy, ra khỏi hang đá, và cứ đi đường mình.(VN) 1 Samuel 24:7 So David{H1732} stayed{H8156}{(H8762)} his servants{H582} with these words{H1697}, and suffered{H5414}{(H8804)} them not to rise{H6965}{(H8800)} against Saul{H7586}. But Saul{H7586} rose up{H6965}{(H8804)} out of the cave{H4631}, and went{H3212}{(H8799)} on his way{H1870}. (kjv-strongs#) 1Sa 24:7 So David stayed his servants with these words, and suffered them not to rise against Saul. But Saul rose up out of the cave, and went on his way. (kjv) ======= 1 Samuel ============ 1 Samuel 24:8 David also arose afterward, and went out of the cave, and cried after Saul, saying, My lord the king. And when Saul looked behind him, David bowed with his face to the earth, and did obeisance.(asv) 1 Samuel 24:8 (24:9) Ðoạn Ða-vít cũng chổi dậy, đi ra khỏi hang đá, gọi Sau-lơ, mà nói rằng: Hỡi vua, chúa tôi! Sau-lơ ngó lại sau mình, thì Ða-vít cúi mặt xuống đất mà lạy.(VN) 1 Samuel 24:8 David{H1732} also arose{H6965}{(H8799)} afterward, and went out{H3318}{(H8799)} of the cave{H4631}, and cried{H7121}{(H8799)} after{H310} Saul{H7586}, saying{H559}{(H8800)}, My lord{H113} the king{H4428}. And when Saul{H7586} looked{H5027}{(H8686)} behind{H310} him, David{H1732} stooped{H6915}{(H8799)} with his face{H639} to the earth{H776}, and bowed{H7812}{(H8691)} himself. (kjv-strongs#) 1Sa 24:8 David also arose afterward, and went out of the cave, and cried after Saul, saying, My lord the king. And when Saul looked behind him, David stooped with his face to the earth, and bowed himself. (kjv) ======= 1 Samuel ============ 1 Samuel 24:9 And David said to Saul, Wherefore hearkenest thou to men's words, saying, Behold, David seeketh thy hurt?(asv) 1 Samuel 24:9 (24:10) Ða-vít nói cùng Sau-lơ rằng: Nhân sao vua nghe những lời của kẻ nói rằng: Ða-vít kiếm thế làm hại vua?(VN) 1 Samuel 24:9 And David{H1732} said{H559}{(H8799)} to Saul{H7586}, Wherefore hearest{H8085}{(H8799)} thou men's{H120} words{H1697}, saying{H559}{(H8800)}, Behold, David{H1732} seeketh{H1245}{(H8764)} thy hurt{H7451}? (kjv-strongs#) 1Sa 24:9 And David said to Saul, Wherefore hearest thou men's words, saying, Behold, David seeketh thy hurt? (kjv) ======= 1 Samuel ============ 1 Samuel 24:10 Behold, this day thine eyes have seen how that Jehovah had delivered thee to-day into my hand in the cave: and some bade me kill thee; but [mine eye] spared thee; and I said, I will not put forth my hand against my lord; for he is Jehovah's anointed.(asv) 1 Samuel 24:10 (24:11) Kìa, hãy xem, chính mắt vua có thế thấy được rằng ngày nay, trong hang đá, Ðức Giê-hô-va đã phó vua vào tay tôi. Có người biểu giết vua; nhưng tôi dong-thứ cho vua, mà rằng: ta không tra tay trên mình chúa ta, vì người là đấng chịu xức dầu của Ðức Giê-hô-va.(VN) 1 Samuel 24:10 Behold, this day{H3117} thine eyes{H5869} have seen{H7200}{(H8804)} how that the LORD{H3068} had delivered{H5414}{(H8804)} thee to day{H3117} into mine hand{H3027} in the cave{H4631}: and some bade{H559}{(H8804)} me kill{H2026}{(H8800)} thee: but mine eye spared{H2347}{(H8799)} thee; and I said{H559}{(H8799)}, I will not put forth{H7971}{(H8799)} mine hand{H3027} against my lord{H113}; for he is the LORD'S{H3068} anointed{H4899}. (kjv-strongs#) 1Sa 24:10 Behold, this day thine eyes have seen how that the LORD had delivered thee to day into mine hand in the cave: and some bade me kill thee: but mine eye spared thee; and I said, I will not put forth mine hand against my lord; for he is the LORD's anointed. (kjv) ======= 1 Samuel ============ 1 Samuel 24:11 Moreover, my father, see, yea, see the skirt of thy robe in my hand; for in that I cut off the skirt of thy robe, and killed thee not, know thou and see that there is neither evil nor transgression in my hand, and I have not sinned against thee, though thou huntest after my life to take it.(asv) 1 Samuel 24:11 (24:12) Vậy, cha ôi! hãy xem cái vạt áo tơi cha mà tôi cầm trong tay; bởi vì tôi có vạt ái tơi của cha, mà không giết cha, thì nhơn đó khá biết và nhận rằng nơi tôi chẳng có sự ác, hoặc sự phản nghịch, tôi chẳng có phạm tội gì với cha. Còn cha, lại săn mạng sống tôi để cất nó đi. Ðức Giê-hô-va sẽ đoán xét cha và tôi.(VN) 1 Samuel 24:11 Moreover, my father{H1}, see{H7200}{(H8798)}, yea, see{H7200}{(H8798)} the skirt{H3671} of thy robe{H4598} in my hand{H3027}: for in that I cut off{H3772}{(H8800)} the skirt{H3671} of thy robe{H4598}, and killed{H2026}{(H8804)} thee not, know{H3045}{(H8798)} thou and see{H7200}{(H8798)} that there is neither evil{H7451} nor transgression{H6588} in mine hand{H3027}, and I have not sinned{H2398}{(H8804)} against thee; yet thou huntest{H6658}{(H8802)} my soul{H5315} to take{H3947}{(H8800)} it. (kjv-strongs#) 1Sa 24:11 Moreover, my father, see, yea, see the skirt of thy robe in my hand: for in that I cut off the skirt of thy robe, and killed thee not, know thou and see that there is neither evil nor transgression in mine hand, and I have not sinned against thee; yet thou huntest my soul to take it. (kjv) ======= 1 Samuel ============ 1 Samuel 24:12 Jehovah judge between me and thee, and Jehovah avenge me of thee; but my hand shall not be upon thee.(asv) 1 Samuel 24:12 (24:13) Ðức Giê-hô-va sẽ báo thù cha cho tôi, nhưng tôi không tra tay vào mình cha.(VN) 1 Samuel 24:12 The LORD{H3068} judge{H8199}{(H8799)} between me and thee, and the LORD{H3068} avenge{H5358}{(H8804)} me of thee: but mine hand{H3027} shall not be upon thee. (kjv-strongs#) 1Sa 24:12 The LORD judge between me and thee, and the LORD avenge me of thee: but mine hand shall not be upon thee. (kjv) ======= 1 Samuel ============ 1 Samuel 24:13 As saith the proverb of the ancients, Out of the wicked cometh forth wickedness; but my hand shall not be upon thee.(asv) 1 Samuel 24:13 (24:14) Như câu cổ ngữ nói: Sự ác do kẻ ác ra, nhưng tay tôi sẽ không đụng đến mình cha.(VN) 1 Samuel 24:13 As saith{H559}{(H8799)} the proverb{H4912} of the ancients{H6931}, Wickedness{H7562} proceedeth{H3318}{(H8799)} from the wicked{H7563}: but mine hand{H3027} shall not be upon thee. (kjv-strongs#) 1Sa 24:13 As saith the proverb of the ancients, Wickedness proceedeth from the wicked: but mine hand shall not be upon thee. (kjv) ======= 1 Samuel ============ 1 Samuel 24:14 After whom is the king of Israel come out? after whom dost thou pursue? after a dead dog, after a flea.(asv) 1 Samuel 24:14 (24:15) Vua Y-sơ-ra-ên kéo ra đánh ai? Cha đuổi theo ai? Một con chó chết! Một con bọ chét!(VN) 1 Samuel 24:14 After{H310} whom is the king{H4428} of Israel{H3478} come out{H3318}{(H8804)}? after{H310} whom dost thou pursue{H7291}{(H8802)}? after{H310} a dead{H4191}{(H8801)} dog{H3611}, after{H310} a{H259} flea{H6550}. (kjv-strongs#) 1Sa 24:14 After whom is the king of Israel come out? after whom dost thou pursue? after a dead dog, after a flea. (kjv) ======= 1 Samuel ============ 1 Samuel 24:15 Jehovah therefore be judge, and give sentence between me and thee, and see, and plead my cause, and deliver me out of thy hand.(asv) 1 Samuel 24:15 (24:16) Thế thì, Ðức Giê-hô-va sẽ làm quan xét, sẽ đoán xét cha và tôi; Ngài sẽ xem xét, binh vực cớ lý tôi, và xử cách công bình mà giải cứu tôi khỏi tay cha.(VN) 1 Samuel 24:15 The LORD{H3068} therefore be judge{H1781}, and judge{H8199}{(H8804)} between me and thee, and see{H7200}{(H8799)}, and plead{H7378}{(H8799)} my cause{H7379}, and deliver{H8199}{(H8799)} me out of thine hand{H3027}. (kjv-strongs#) 1Sa 24:15 The LORD therefore be judge, and judge between me and thee, and see, and plead my cause, and deliver me out of thine hand. (kjv) ======= 1 Samuel ============ 1 Samuel 24:16 And it came to pass, when David had made an end of speaking these words unto Saul, that Saul said, Is this thy voice, my son David? And Saul lifted up his voice, and wept.(asv) 1 Samuel 24:16 (24:17) Khi Ða-vít nói xong các lời nầy, thì Sau-lơ đáp rằng: Hỡi Ða-vít, con ta, có phải tiếng con chăng? Sau-lơ cất tiếng lên khóc,(VN) 1 Samuel 24:16 And it came to pass, when David{H1732} had made an end{H3615}{(H8763)} of speaking{H1696}{(H8763)} these words{H1697} unto Saul{H7586}, that Saul{H7586} said{H559}{(H8799)}, Is this thy voice{H6963}, my son{H1121} David{H1732}? And Saul{H7586} lifted up{H5375}{(H8799)} his voice{H6963}, and wept{H1058}{(H8799)}. (kjv-strongs#) 1Sa 24:16 And it came to pass, when David had made an end of speaking these words unto Saul, that Saul said, Is this thy voice, my son David? And Saul lifted up his voice, and wept. (kjv) ======= 1 Samuel ============ 1 Samuel 24:17 And he said to David, Thou art more righteous than I; for thou hast rendered unto me good, whereas I have rendered unto thee evil.(asv) 1 Samuel 24:17 (24:18) nói cùng Ða-vít rằng: Con thật công bình hơn cha; vì con có lấy điều thiện mà báo điều ác cha đã làm cho con.(VN) 1 Samuel 24:17 And he said{H559}{(H8799)} to David{H1732}, Thou art more righteous{H6662} than I: for thou hast rewarded{H1580}{(H8804)} me good{H2896}, whereas I have rewarded{H1580}{(H8804)} thee evil{H7451}. (kjv-strongs#) 1Sa 24:17 And he said to David, Thou art more righteous than I: for thou hast rewarded me good, whereas I have rewarded thee evil. (kjv) ======= 1 Samuel ============ 1 Samuel 24:18 And thou hast declared this day how that thou hast dealt well with me, forasmuch as when Jehovah had delivered me up into thy hand, thou killedst me not.(asv) 1 Samuel 24:18 (24:19) Ngày nay, con đã tỏ ra con lấy điều thiện đối cùng cha; vì Ðức Giê-hô-va đã phó cha vào tay con, song con không có giết cha.(VN) 1 Samuel 24:18 And thou hast shewed{H5046}{(H8689)} this day{H3117} how that thou hast dealt{H6213}{(H8804)} well{H2896} with me: forasmuch as when the LORD{H3068} had delivered{H5462}{(H8765)} me into thine hand{H3027}, thou killedst{H2026}{(H8804)} me not. (kjv-strongs#) 1Sa 24:18 And thou hast shewed this day how that thou hast dealt well with me: forasmuch as when the LORD had delivered me into thine hand, thou killedst me not. (kjv) ======= 1 Samuel ============ 1 Samuel 24:19 For if a man find his enemy, will he let him go well away? wherefore Jehovah reward thee good for that which thou hast done unto me this day.(asv) 1 Samuel 24:19 (24:20) Khi người nào gặp kẻ thù nghịch mình, há để cho nó đi bình yên vô sự sao? Nguyện Ðức Giê-hô-va lấy điều thiện báo cho con về sự con đã làm cho cha ngày nay!(VN) 1 Samuel 24:19 For if a man{H376} find{H4672}{(H8799)} his enemy{H341}{(H8802)}, will he let him go{H7971}{(H8765)} well{H2896} away{H1870}? wherefore the LORD{H3068} reward{H7999}{(H8762)} thee good{H2896} for that thou hast done{H6213}{(H8804)} unto me this day{H3117}. (kjv-strongs#) 1Sa 24:19 For if a man find his enemy, will he let him go well away? wherefore the LORD reward thee good for that thou hast done unto me this day. (kjv) ======= 1 Samuel ============ 1 Samuel 24:20 And now, behold, I know that thou shalt surely be king, and that the kingdom of Israel shall be established in thy hand.(asv) 1 Samuel 24:20 (24:21) Quả hẳn ta biết rằng con sẽ làm vua, và nước Y-sơ-ra-ên sẽ bền lâu ở trong tay con.(VN) 1 Samuel 24:20 And now, behold, I know well{H3045}{(H8804)} that thou shalt surely{H4427}{(H8800)} be king{H4427}{(H8799)}, and that the kingdom{H4467} of Israel{H3478} shall be established{H6965}{(H8804)} in thine hand{H3027}. (kjv-strongs#) 1Sa 24:20 And now, behold, I know well that thou shalt surely be king, and that the kingdom of Israel shall be established in thine hand. (kjv) ======= 1 Samuel ============ 1 Samuel 24:21 Swear now therefore unto me by Jehovah, that thou wilt not cut off my seed after me, and that thou wilt not destroy my name out of my father's house.(asv) 1 Samuel 24:21 (24:22) Vậy bây giờ, hãy nhơn danh Ðức Giê-hô-va thề cùng ta rằng con sẽ chẳng diệt dòng dõi ta, và chẳng hủy danh ta khỏi nhà tổ phụ ta.(VN) 1 Samuel 24:21 Swear{H7650}{(H8734)} now therefore unto me by the LORD{H3068}, that thou wilt not{H518} cut off{H3772}{(H8686)} my seed{H2233} after{H310} me, and that thou wilt not destroy{H8045}{(H8686)} my name{H8034} out of my father's{H1} house{H1004}. (kjv-strongs#) 1Sa 24:21 Swear now therefore unto me by the LORD, that thou wilt not cut off my seed after me, and that thou wilt not destroy my name out of my father's house. (kjv) ======= 1 Samuel ============ 1 Samuel 24:22 And David sware unto Saul. And Saul went home; but David and his men gat them up unto the stronghold.(asv) 1 Samuel 24:22 (24:23) Ða-vít lập lời thề cùng Sau-lơ. Sau-lơ bèn trở về nhà mình; còn Ða-vít và các kẻ theo người trở lên nơi đồn.(VN) 1 Samuel 24:22 And David{H1732} sware{H7650}{(H8735)} unto Saul{H7586}. And Saul{H7586} went{H3212}{(H8799)} home{H1004}; but David{H1732} and his men{H582} gat them up{H5927}{(H8804)} unto the hold{H4686}. (kjv-strongs#) 1Sa 24:22 And David sware unto Saul. And Saul went home; but David and his men gat them up unto the hold.(kjv) ======= 1 Samuel ============ 1 Samuel 25:1 And Samuel died; and all Israel gathered themselves together, and lamented him, and buried him in his house at Ramah. And David arose, and went down to the wilderness of Paran.(asv) 1 Samuel 25:1 Kế ấy, Sa-mu-ên qua đời; cả Y-sơ-ra-ên nhóm lại đặng than khóc người; rồi chôn người trong nhà người tại Ra-ma. Ða-vít bèn đứng dậy, đi xuống đồng vắng Pha-ran.(VN) 1 Samuel 25:1 And Samuel{H8050} died{H4191}{(H8799)}; and all the Israelites{H3478} were gathered together{H6908}{(H8735)}, and lamented{H5594}{(H8799)} him, and buried{H6912}{(H8799)} him in his house{H1004} at Ramah{H7414}. And David{H1732} arose{H6965}{(H8799)}, and went down{H3381}{(H8799)} to the wilderness{H4057} of Paran{H6290}. (kjv-strongs#) 1Sa 25:1 And Samuel died; and all the Israelites were gathered together, and lamented him, and buried him in his house at Ramah. And David arose, and went down to the wilderness of Paran. (kjv) ======= 1 Samuel ============ 1 Samuel 25:2 And there was a man in Maon, whose possessions were in Carmel; and the man was very great, and he had three thousand sheep, and a thousand goats: and he was shearing his sheep in Carmel.(asv) 1 Samuel 25:2 Vả, có một người ở Ma-ôn, còn sản nghiệp nó thì ở Cạt-mên. Người rất giàu, có ba ngàn chiên, và một ngàn dê; người đương ở Cạt-mên đặng hớt lông chiên mình.(VN) 1 Samuel 25:2 And there was a man{H376} in Maon{H4584}, whose possessions{H4639} were in Carmel{H3760}; and the man{H376} was very{H3966} great{H1419}, and he had three{H7969} thousand{H505} sheep{H6629}, and a thousand{H505} goats{H5795}: and he was shearing{H1494}{(H8800)} his sheep{H6629} in Carmel{H3760}. (kjv-strongs#) 1Sa 25:2 And there was a man in Maon, whose possessions were in Carmel; and the man was very great, and he had three thousand sheep, and a thousand goats: and he was shearing his sheep in Carmel. (kjv) ======= 1 Samuel ============ 1 Samuel 25:3 Now the name of the man was Nabal; and the name of his wife Abigail; and the woman was of good understanding, and of a beautiful countenance: but the man was churlish and evil in his doings; and he was of the house of Caleb.(asv) 1 Samuel 25:3 Người nầy tên là Na-banh, và vợ là A-bi-ga-in; vợ thì thông minh tốt đẹp, còn chồng thì cứng cỏi hung ác, thuộc về dòng Ca-lép.(VN) 1 Samuel 25:3 Now the name{H8034} of the man{H376} was Nabal{H5037}; and the name{H8034} of his wife{H802} Abigail{H26}: and she was a woman{H802} of good{H2896} understanding{H7922}, and of a beautiful{H3303} countenance{H8389}: but the man{H376} was churlish{H7186} and evil{H7451} in his doings{H4611}; and he was of the house of Caleb{H3614}. (kjv-strongs#) 1Sa 25:3 Now the name of the man was Nabal; and the name of his wife Abigail: and she was a woman of good understanding, and of a beautiful countenance: but the man was churlish and evil in his doings; and he was of the house of Caleb. (kjv) ======= 1 Samuel ============ 1 Samuel 25:4 And David heard in the wilderness that Nabal was shearing his sheep.(asv) 1 Samuel 25:4 Ða-vít ở trong rừng hay rằng Na-banh hớt lông chiên,(VN) 1 Samuel 25:4 And David{H1732} heard{H8085}{(H8799)} in the wilderness{H4057} that Nabal{H5037} did shear{H1494}{(H8802)} his sheep{H6629}. (kjv-strongs#) 1Sa 25:4 And David heard in the wilderness that Nabal did shear his sheep. (kjv) ======= 1 Samuel ============ 1 Samuel 25:5 And David sent ten young men, and David said unto the young men, Get you up to Carmel, and go to Nabal, and greet him in my name:(asv) 1 Samuel 25:5 bèn sai mười gã trai trẻ đi mà dặn rằng: Hãy đi lên Cạt-mên, tìm Na-banh, nhơn danh ta chào người,(VN) 1 Samuel 25:5 And David{H1732} sent out{H7971}{(H8799)} ten{H6235} young men{H5288}, and David{H1732} said{H559}{(H8799)} unto the young men{H5288}, Get you up{H5927}{(H8798)} to Carmel{H3760}, and go{H935}{(H8804)} to Nabal{H5037}, and greet{H7592}{(H8804)}{H7965} him in my name{H8034}: (kjv-strongs#) 1Sa 25:5 And David sent out ten young men, and David said unto the young men, Get you up to Carmel, and go to Nabal, and greet him in my name: (kjv) ======= 1 Samuel ============ 1 Samuel 25:6 and thus shall ye say to him that liveth [in prosperity], Peace be unto thee, and peace be to thy house, and peace be unto all that thou hast.(asv) 1 Samuel 25:6 và nói rằng: Nguyện ông được bình yên, nguyện nhà ông cũng được bình yên; phàm vật gì thuộc về ông đều được bình yên!(VN) 1 Samuel 25:6 And thus shall ye say{H559}{(H8804)} to him that liveth{H2416} in prosperity, Peace{H7965} be both to thee, and peace{H7965} be to thine house{H1004}, and peace{H7965} be unto all that thou hast. (kjv-strongs#) 1Sa 25:6 And thus shall ye say to him that liveth in prosperity, Peace be both to thee, and peace be to thine house, and peace be unto all that thou hast. (kjv) ======= 1 Samuel ============ 1 Samuel 25:7 And now I have heard that thou hast shearers: thy shepherds have now been with us, and we did them no hurt, neither was there aught missing unto them, all the while they were in Carmel.(asv) 1 Samuel 25:7 Và bây giờ, tôi có hay rằng ông có những thợ hớt lông chiên. Trong lúc các kẻ chăn chiên ông ở gần chúng tôi, chúng tôi chẳng hề khuấy khuất chúng nó; và trọn hồi chúng nó ở tại Cạt-mên, chẳng có thiếu mất gì hết.(VN) 1 Samuel 25:7 And now I have heard{H8085}{(H8804)} that thou hast shearers{H1494}{(H8802)}: now thy shepherds{H7462}{(H8802)} which were with us, we hurt{H3637}{(H8689)} them not, neither was there ought{H3972} missing{H6485}{(H8738)} unto them, all the while{H3117} they were in Carmel{H3760}. (kjv-strongs#) 1Sa 25:7 And now I have heard that thou hast shearers: now thy shepherds which were with us, we hurt them not, neither was there ought missing unto them, all the while they were in Carmel. (kjv) ======= 1 Samuel ============ 1 Samuel 25:8 Ask thy young men, and they will tell thee: wherefore let the young men find favor in thine eyes; for we come in a good day: give, I pray thee, whatsoever cometh to thy hand, unto thy servants, and to thy son David.(asv) 1 Samuel 25:8 Hãy hỏi tôi tớ ông về điều đó, chúng nó sẽ nói cùng ông. Vậy, xin các gã trai trẻ được ơn trước mặt ông, vì chúng tôi đến trong ngày tốt lành; hễ tay ông tìm thấy vật gì, hãy ban cho các tôi tớ ông, và cho con ông là Ða-vít.(VN) 1 Samuel 25:8 Ask{H7592}{(H8798)} thy young men{H5288}, and they will shew{H5046}{(H8686)} thee. Wherefore let the young men{H5288} find{H4672}{(H8799)} favour{H2580} in thine eyes{H5869}: for we come{H935}{(H8804)} in a good{H2896} day{H3117}: give{H5414}{(H8798)}, I pray thee, whatsoever cometh{H4672}{(H8799)} to thine hand{H3027} unto thy servants{H5650}, and to thy son{H1121} David{H1732}. (kjv-strongs#) 1Sa 25:8 Ask thy young men, and they will shew thee. Wherefore let the young men find favour in thine eyes: for we come in a good day: give, I pray thee, whatsoever cometh to thine hand unto thy servants, and to thy son David. (kjv) ======= 1 Samuel ============ 1 Samuel 25:9 And when David's young men came, they spake to Nabal according to all those words in the name of David, and ceased.(asv) 1 Samuel 25:9 Vậy, các gã trai trẻ của Ða-vít đi đến nhơn danh Ða-vít lặp lại cho Na-banh mọi lời ấy; đoạn nín lặng;(VN) 1 Samuel 25:9 And when David's{H1732} young men{H5288} came{H935}{(H8799)}, they spake{H1696}{(H8762)} to Nabal{H5037} according to all those words{H1697} in the name{H8034} of David{H1732}, and ceased{H5117}{(H8799)}. (kjv-strongs#) 1Sa 25:9 And when David's young men came, they spake to Nabal according to all those words in the name of David, and ceased. (kjv) ======= 1 Samuel ============ 1 Samuel 25:10 And Nabal answered David's servants, and said, Who is David? and who is the son of Jesse? there are many servants now-a-days that break away every man from his master.(asv) 1 Samuel 25:10 Nhưng Na-banh đáp cùng các tôi tớ Ða-vít rằng: Ai là Ða-vít? Ai là con trai của Y-sai? Những tôi tớ trốn khỏi chủ mình, ngày nay lấy làm đông thay!(VN) 1 Samuel 25:10 And Nabal{H5037} answered{H6030}{(H8799)} David's{H1732} servants{H5650}, and said{H559}{(H8799)}, Who is David{H1732}? and who is the son{H1121} of Jesse{H3448}? there be many{H7231}{(H8804)} servants{H5650} now a days{H3117} that break away{H6555}{(H8693)} every man{H376} from{H6440} his master{H113}. (kjv-strongs#) 1Sa 25:10 And Nabal answered David's servants, and said, Who is David? and who is the son of Jesse? there be many servants now a days that break away every man from his master. (kjv) ======= 1 Samuel ============ 1 Samuel 25:11 Shall I then take my bread, and my water, and my flesh that I have killed for my shearers, and give it unto men of whom I know not whence they are?(asv) 1 Samuel 25:11 Lẽ nào ta sẽ lấy bánh, nước, và thịt ta dọn sẵn cho các thợ hớt lông chiên mà cho những kẻ chẳng biết ở đâu đến sao?(VN) 1 Samuel 25:11 Shall I then take{H3947}{(H8804)} my bread{H3899}, and my water{H4325}, and my flesh{H2878} that I have killed{H2873}{(H8804)} for my shearers{H1494}{(H8802)}, and give{H5414}{(H8804)} it unto men{H582}, whom I know{H3045}{(H8804)} not whence they be? (kjv-strongs#) 1Sa 25:11 Shall I then take my bread, and my water, and my flesh that I have killed for my shearers, and give it unto men, whom I know not whence they be? (kjv) ======= 1 Samuel ============ 1 Samuel 25:12 So David's young men turned on their way, and went back, and came and told him according to all these words.(asv) 1 Samuel 25:12 Những gã trai trẻ của Ða-vít thối đường trở về. Ðến nơi, chúng nó thuật lại các lời ấy cho Ða-vít nghe.(VN) 1 Samuel 25:12 So David's{H1732} young men{H5288} turned{H2015}{(H8799)} their way{H1870}, and went again{H7725}{(H8799)}, and came{H935}{(H8799)} and told{H5046}{(H8686)} him all those sayings{H1697}. (kjv-strongs#) 1Sa 25:12 So David's young men turned their way, and went again, and came and told him all those sayings. (kjv) ======= 1 Samuel ============ 1 Samuel 25:13 And David said unto his men, Gird ye on every man his sword. And they girded on every man his sword; and David also girded on his sword: and there went up after David about four hundred men; and two hundred abode by the baggage.(asv) 1 Samuel 25:13 Ða-vít bèn nói cùng các người theo mình rằng: Mỗi người trong chúng ta hãy đeo gươm mình. Chúng đeo gươm mình, và Ða-vít cũng đeo gươm của người. Ước chừng bốn trăm người đi lên theo Ða-vít, còn hai trăm người ở lại giữ đồ vật.(VN) 1 Samuel 25:13 And David{H1732} said{H559}{(H8799)} unto his men{H582}, Gird ye on{H2296}{(H8798)} every man{H376} his sword{H2719}. And they girded on{H2296}{(H8799)} every man{H376} his sword{H2719}; and David{H1732} also girded on{H2296}{(H8799)} his sword{H2719}: and there went up{H5927}{(H8799)} after{H310} David{H1732} about four{H702} hundred{H3967} men{H376}; and two hundred{H3967} abode{H3427}{(H8804)} by the stuff{H3627}. (kjv-strongs#) 1Sa 25:13 And David said unto his men, Gird ye on every man his sword. And they girded on every man his sword; and David also girded on his sword: and there went up after David about four hundred men; and two hundred abode by the stuff. (kjv) ======= 1 Samuel ============ 1 Samuel 25:14 But one of the young men told Abigail, Nabal's wife, saying, Behold, David sent messengers out of the wilderness to salute our master; and he railed at them.(asv) 1 Samuel 25:14 Có một đứa đầy tớ báo tin cho A-bi-ga-in, vợ của Na-banh, rằng: Ða-vít có sai những sứ giả từ đồng vắng đến chào chủ chúng tôi, nhưng Na-banh ở gắt góng cùng họ.(VN) 1 Samuel 25:14 But one{H259} of the young men{H5288} told{H5046}{(H8689)} Abigail{H26}, Nabal's{H5037} wife{H802}, saying{H559}{(H8800)}, Behold, David{H1732} sent{H7971}{(H8804)} messengers{H4397} out of the wilderness{H4057} to salute{H1288}{(H8763)} our master{H113}; and he railed{H5860}{(H8799)} on them. (kjv-strongs#) 1Sa 25:14 But one of the young men told Abigail, Nabal's wife, saying, Behold, David sent messengers out of the wilderness to salute our master; and he railed on them. (kjv) ======= 1 Samuel ============ 1 Samuel 25:15 But the men were very good unto us, and we were not hurt, neither missed we anything, as long as we went with them, when we were in the fields:(asv) 1 Samuel 25:15 Song trọn lúc chúng tôi ở gần những người ấy tại trong đồng, thì họ rất tử tế cùng chúng tôi, chúng tôi không bị khuấy khuất, và chẳng thiếu mất vật chi hết.(VN) 1 Samuel 25:15 But the men{H582} were very{H3966} good{H2896} unto us, and we were not hurt{H3637}{(H8717)}, neither missed{H6485}{(H8804)} we any thing{H3972}, as long as{H3117} we were conversant{H1980}{(H8694)} with them, when we were in the fields{H7704}: (kjv-strongs#) 1Sa 25:15 But the men were very good unto us, and we were not hurt, neither missed we any thing, as long as we were conversant with them, when we were in the fields: (kjv) ======= 1 Samuel ============ 1 Samuel 25:16 they were a wall unto us both by night and by day, all the while we were with them keeping the sheep.(asv) 1 Samuel 25:16 Bao lâu chúng tôi ở gần các người đó, lo chăn bầy chiên chúng tôi, thì ngày và đêm họ dường như tường che cho chúng tôi.(VN) 1 Samuel 25:16 They were a wall{H2346} unto us both by night{H3915} and day{H3119}, all the while{H3117} we were with them keeping{H7462}{(H8802)} the sheep{H6629}. (kjv-strongs#) 1Sa 25:16 They were a wall unto us both by night and day, all the while we were with them keeping the sheep. (kjv) ======= 1 Samuel ============ 1 Samuel 25:17 Now therefore know and consider what thou wilt do; for evil is determined against our master, and against all his house: for he is such a worthless fellow, that one cannot speak to him.(asv) 1 Samuel 25:17 Vậy bây giờ, khá xem xét điều bà phải làm; vì đã định giáng tai họa trên chủ chúng tôi và trên cả nhà người; chủ dữ quá, không có ai nói cùng người được.(VN) 1 Samuel 25:17 Now therefore know{H3045}{(H8798)} and consider{H7200}{(H8798)} what thou wilt do{H6213}{(H8799)}; for evil{H7451} is determined{H3615}{(H8804)} against our master{H113}, and against all his household{H1004}: for he is such a son{H1121} of Belial{H1100}, that a man cannot speak{H1696}{(H8763)} to him. (kjv-strongs#) 1Sa 25:17 Now therefore know and consider what thou wilt do; for evil is determined against our master, and against all his household: for he is such a son of Belial, that a man cannot speak to him. (kjv) ======= 1 Samuel ============ 1 Samuel 25:18 Then Abigail made haste, and took two hundred loaves, and two bottles of wine, and five sheep ready dressed, and five measures of parched grain, and a hundred clusters of raisins, and two hundred cakes of figs, and laid them on asses.(asv) 1 Samuel 25:18 A-bi-ga-in vội vàng lấy hai trăm ổ bánh, hai bầu da rượu nho, năm con chiên đực nấu chín, năm đấu hột rang, một trăm bánh nho khô, và hai trăm bánh trái vả khô, chất trên lưng lừa.(VN) 1 Samuel 25:18 Then Abigail{H26} made haste{H4116}{(H8762)}, and took{H3947}{(H8799)} two hundred{H3967} loaves{H3899}, and two{H8147} bottles{H5035} of wine{H3196}, and five{H2568} sheep{H6629} ready dressed{H6213}{(H8803)}, and five{H2568} measures{H5429} of parched{H7039} corn, and an hundred{H3967} clusters of raisins{H6778}, and two hundred{H3967} cakes{H1690} of figs, and laid{H7760}{(H8799)} them on asses{H2543}. (kjv-strongs#) 1Sa 25:18 Then Abigail made haste, and took two hundred loaves, and two bottles of wine, and five sheep ready dressed, and five measures of parched corn, and an hundred clusters of raisins, and two hundred cakes of figs, and laid them on asses. (kjv) ======= 1 Samuel ============ 1 Samuel 25:19 And she said unto her young men, Go on before me; behold, I come after you. But she told not her husband Nabal.(asv) 1 Samuel 25:19 Ðoạn, người nói cùng các tôi tớ rằng: Hãy đi trước ta, ta sẽ đi theo các ngươi. Nhưng nàng không nói chi hết cùng Na-banh, chồng mình.(VN) 1 Samuel 25:19 And she said{H559}{(H8799)} unto her servants{H5288}, Go on{H5674}{(H8798)} before{H6440} me; behold, I come{H935}{(H8802)} after{H310} you. But she told{H5046}{(H8689)} not her husband{H376} Nabal{H5037}. (kjv-strongs#) 1Sa 25:19 And she said unto her servants, Go on before me; behold, I come after you. But she told not her husband Nabal. (kjv) ======= 1 Samuel ============ 1 Samuel 25:20 And it was so, as she rode on her ass, and came down by the covert of the mountain, that, behold, David and his men came down toward her; and she met them.(asv) 1 Samuel 25:20 Nàng cỡi lừa đi xuống theo một con đường có núi bao phủ, thì Ða-vít và những kẻ theo người cũng đi xuống đụng mặt nàng; nàng bèn gặp các người đó.(VN) 1 Samuel 25:20 And it was so, as she rode{H7392}{(H8802)} on the ass{H2543}, that she came down{H3381}{(H8802)} by the covert{H5643} of the hill{H2022}, and, behold, David{H1732} and his men{H582} came down{H3381}{(H8802)} against{H7125}{(H8800)} her; and she met{H6298}{(H8799)} them. (kjv-strongs#) 1Sa 25:20 And it was so, as she rode on the ass, that she came down by the covert on the hill, and, behold, David and his men came down against her; and she met them. (kjv) ======= 1 Samuel ============ 1 Samuel 25:21 Now David had said, Surely in vain have I kept all that this fellow hath in the wilderness, so that nothing was missed of all that pertained unto him: and he hath returned me evil for good.(asv) 1 Samuel 25:21 Vả, Ða-vít có nói rằng: Vậy, thật lấy làm luống công cho ta đã gìn giữ mọi vật của người nầy có trong đồng vắng, đến đỗi chẳng thiếu mất gì hết. Còn hắn lại lấy oán trả ơn.(VN) 1 Samuel 25:21 Now David{H1732} had said{H559}{(H8804)}, Surely in vain{H8267} have I kept{H8104}{(H8804)} all that this{H2088} fellow hath in the wilderness{H4057}, so that nothing{H3972} was missed{H6485}{(H8738)} of all that pertained unto him: and he hath requited{H7725}{(H8686)} me evil{H7451} for good{H2896}. (kjv-strongs#) 1Sa 25:21 Now David had said, Surely in vain have I kept all that this fellow hath in the wilderness, so that nothing was missed of all that pertained unto him: and he hath requited me evil for good. (kjv) ======= 1 Samuel ============ 1 Samuel 25:22 God do so unto the enemies of David, and more also, if I leave of all that pertain to him by the morning light so much as one man-child.(asv) 1 Samuel 25:22 Nguyện Ðức Chúa Trời xử kẻ thù nghịch của Ða-vít thật cho nặng nề! Từ đây đến mai, phàm vật gì thuộc về Na-banh, ta sẽ chẳng để còn lại vật nhỏ hơn hết.(VN) 1 Samuel 25:22 So{H3541} and more{H3254}{(H8686)} also do{H6213}{(H8799)} God{H430} unto the enemies{H341}{(H8802)} of David{H1732}, if I leave{H7604}{(H8686)} of all that pertain to him by{H5704} the morning{H1242} light{H216} any that pisseth{H8366}{(H8688)} against the wall{H7023}. (kjv-strongs#) 1Sa 25:22 So and more also do God unto the enemies of David, if I leave of all that pertain to him by the morning light any that pisseth against the wall. (kjv) ======= 1 Samuel ============ 1 Samuel 25:23 And when Abigail saw David, she hasted, and alighted from her ass, and fell before David on her face, and bowed herself to the ground.(asv) 1 Samuel 25:23 Khi a-bi-ga-in thấy Ða-vít, liền lật đật xuống lừa mình, và sấp mình xuống đất tại trước mặt Ða-vít mà lạy.(VN) 1 Samuel 25:23 And when Abigail{H26} saw{H7200}{(H8799)} David{H1732}, she hasted{H4116}{(H8762)}, and lighted off{H3381}{(H8799)} the ass{H2543}, and fell{H5307}{(H8799)} before{H639} David{H1732} on her face{H6440}, and bowed{H7812}{(H8691)} herself to the ground{H776}, (kjv-strongs#) 1Sa 25:23 And when Abigail saw David, she hasted, and lighted off the ass, and fell before David on her face, and bowed herself to the ground, (kjv) ======= 1 Samuel ============ 1 Samuel 25:24 And she fell at his feet, and said, Upon me, my lord, upon me be the iniquity; and let thy handmaid, I pray thee, speak in thine ears, and hear thou the words of thy handmaid.(asv) 1 Samuel 25:24 Vậy, nàng phục dưới chơn người mà nói rằng: Lạy chúa, lỗi về tôi, về tôi! Xin cho phép con đòi ông nói trước mặt ông; xin hãy nghe các lời của con đòi ông.(VN) 1 Samuel 25:24 And fell{H5307}{(H8799)} at his feet{H7272}, and said{H559}{(H8799)}, Upon me, my lord{H113}, upon me let this iniquity{H5771} be: and let thine handmaid{H519}, I pray thee, speak{H1696}{(H8762)} in thine audience{H241}, and hear{H8085}{(H8798)} the words{H1697} of thine handmaid{H589}. (kjv-strongs#) 1Sa 25:24 And fell at his feet, and said, Upon me, my lord, upon me let this iniquity be: and let thine handmaid, I pray thee, speak in thine audience, and hear the words of thine handmaid. (kjv) ======= 1 Samuel ============ 1 Samuel 25:25 Let not my lord, I pray thee, regard this worthless fellow, even Nabal; for as his name is, so is he; Nabal is his name, and folly is with him: but I thy handmaid saw not the young men of my lord, whom thou didst send.(asv) 1 Samuel 25:25 Xin chúa chớ kể đến người hung ác kia, là Na-banh; vì tánh hắn thật hiệp với nghĩa tên hắn: tên hắn là Na-banh, và nơi hắn có sự điên dại. Còn tôi, là con đòi chúa, chẳng có thấy những người chúa sai đến.(VN) 1 Samuel 25:25 Let{H7760}{(H8799)} not my lord{H113}, I pray thee, regard{H3820} this man{H376} of Belial{H1100}, even Nabal{H5037}: for as his name{H8034} is, so is he; Nabal{H5037} is his name{H8034}, and folly{H5039} is with him: but I thine handmaid{H519} saw{H7200}{(H8804)} not the young men{H5288} of my lord{H113}, whom thou didst send{H7971}{(H8804)}. (kjv-strongs#) 1Sa 25:25 Let not my lord, I pray thee, regard this man of Belial, even Nabal: for as his name is, so is he; Nabal is his name, and folly is with him: but I thine handmaid saw not the young men of my lord, whom thou didst send. (kjv) ======= 1 Samuel ============ 1 Samuel 25:26 Now therefore, my lord, as Jehovah liveth, and as thy soul liveth, seeing Jehovah hath withholden thee from bloodguiltiness, and from avenging thyself with thine own hand, now therefore let thine enemies, and them that seek evil to my lord, be as Nabal.(asv) 1 Samuel 25:26 Bây giờ, Ðức Giê-hô-va đã ngăn chúa đến làm đổ huyết ra, và lấy chánh tay mình mà báo thù; tôi chỉ Ðức Giê-hô-va hằng sống và mạng sống của chúa mà thề: nguyện các thù nghịch chúa và kẻ tìm hại chúa đều như Na-banh!(VN) 1 Samuel 25:26 Now therefore, my lord{H113}, as the LORD{H3068} liveth{H2416}, and as thy soul{H5315} liveth{H2416}, seeing the LORD{H3068} hath withholden{H4513}{(H8804)} thee from coming{H935}{(H8800)} to shed blood{H1818}, and from avenging{H3467}{(H8687)} thyself with thine own hand{H3027}, now let thine enemies{H341}{(H8802)}, and they that seek{H1245}{(H8764)} evil{H7451} to my lord{H113}, be as Nabal{H5037}. (kjv-strongs#) 1Sa 25:26 Now therefore, my lord, as the LORD liveth, and as thy soul liveth, seeing the LORD hath withholden thee from coming to shed blood, and from avenging thyself with thine own hand, now let thine enemies, and they that seek evil to my lord, be as Nabal. (kjv) ======= 1 Samuel ============ 1 Samuel 25:27 And now this present which thy servant hath brought unto my lord, let it be given unto the young men that follow my lord.(asv) 1 Samuel 25:27 Vậy bây giờ, nầy là lễ vật mà con đòi chúa đem đến dâng cho chúa, để phát cho các người đi theo sau.(VN) 1 Samuel 25:27 And now this blessing{H1293} which thine handmaid{H8198} hath brought{H935}{(H8689)} unto my lord{H113}, let it even be given{H5414}{(H8738)} unto the young men{H5288} that follow{H1980}{(H8693)}{H7272} my lord{H113}. (kjv-strongs#) 1Sa 25:27 And now this blessing which thine handmaid hath brought unto my lord, let it even be given unto the young men that follow my lord. (kjv) ======= 1 Samuel ============ 1 Samuel 25:28 Forgive, I pray thee, the trespass of thy handmaid: for Jehovah will certainly make my lord a sure house, because my lord fighteth the battles of Jehovah; and evil shall not be found in thee all thy days.(asv) 1 Samuel 25:28 Xin hãy tha lỗi cho con đòi chúa! Ðức Giê-hô-va quả hẳn sẽ lập nhà chúa được bền lâu, vì chúa đánh giặc cho Ðức Giê-hô-va, và trọn đời chúa sẽ chẳng tìm thấy một sự ác nơi chúa.(VN) 1 Samuel 25:28 I pray thee, forgive{H5375}{(H8798)} the trespass{H6588} of thine handmaid{H519}: for the LORD{H3068} will certainly{H6213}{(H8800)} make{H6213}{(H8799)} my lord{H113} a sure{H539}{(H8737)} house{H1004}; because my lord{H113} fighteth{H3898}{(H8737)} the battles{H4421} of the LORD{H3068}, and evil{H7451} hath not been found{H4672}{(H8735)} in thee all thy days{H3117}. (kjv-strongs#) 1Sa 25:28 I pray thee, forgive the trespass of thine handmaid: for the LORD will certainly make my lord a sure house; because my lord fighteth the battles of the LORD, and evil hath not been found in thee all thy days. (kjv) ======= 1 Samuel ============ 1 Samuel 25:29 And though men be risen up to pursue thee, and to seek thy soul, yet the soul of my lord shall be bound in the bundle of life with Jehovah thy God; and the souls of thine enemies, them shall he sling out, as from the hollow of a sling.(asv) 1 Samuel 25:29 Nếu có ai dấy lên đặng bắt bớ và hại mạng sống chúa, thì Giê-hô-va đức Chúa Trời của chúa sẽ gìn giữ mạng sống của chúa trong bọc những người sống; còn mạng sống của kẻ thù nghịch chúa, Ðức Giê-hô-va sẽ ném ra xa như khỏi trành ném đá vậy.(VN) 1 Samuel 25:29 Yet a man{H120} is risen{H6965}{(H8799)} to pursue{H7291}{(H8800)} thee, and to seek{H1245}{(H8763)} thy soul{H5315}: but the soul{H5315} of my lord{H113} shall be bound{H6887}{(H8803)} in the bundle{H6872} of life{H2416} with the LORD{H3068} thy God{H430}; and the souls{H5315} of thine enemies{H341}{(H8802)}, them shall he sling out{H7049}{(H8762)}, as out of the middle{H8432}{H3709} of a sling{H7050}. (kjv-strongs#) 1Sa 25:29 Yet a man is risen to pursue thee, and to seek thy soul: but the soul of my lord shall be bound in the bundle of life with the LORD thy God; and the souls of thine enemies, them shall he sling out, as out of the middle of a sling. (kjv) ======= 1 Samuel ============ 1 Samuel 25:30 And it shall come to pass, when Jehovah shall have done to my lord according to all the good that he hath spoken concerning thee, and shall have appointed thee prince over Israel,(asv) 1 Samuel 25:30 Khi đức Giê-hô-va đã làm cho chúa tôi mọi sự lành mà Ngài đã hứa, và khi Ngài đã lập người làm đầu Y-sơ-ra-ên,(VN) 1 Samuel 25:30 And it shall come to pass, when the LORD{H3068} shall have done{H6213}{(H8799)} to my lord{H113} according to all the good{H2896} that he hath spoken{H1696}{(H8765)} concerning thee, and shall have appointed{H6680}{(H8765)} thee ruler{H5057} over Israel{H3478}; (kjv-strongs#) 1Sa 25:30 And it shall come to pass, when the LORD shall have done to my lord according to all the good that he hath spoken concerning thee, and shall have appointed thee ruler over Israel; (kjv) ======= 1 Samuel ============ 1 Samuel 25:31 that this shall be no grief unto thee, nor offence of heart unto my lord, either that thou hast shed blood without cause, or that my lord hath avenged himself. And when Jehovah shall have dealt well with my lord, then remember thy handmaid.(asv) 1 Samuel 25:31 thì ước gì chúa tôi không phàn nàn và không bị lòng cắn rức vì đã vô cớ làm đổ máu ra và báo thù cho mình! Lại khi Ðức Giê-hô-va đã làm ơn cho chúa tôi, nguyện chúa nhớ đến con đòi của chúa!(VN) 1 Samuel 25:31 That this shall be no grief{H6330} unto thee, nor offence{H4383} of heart{H3820} unto my lord{H113}, either that thou hast shed{H8210}{(H8800)} blood{H1818} causeless{H2600}, or that my lord{H113} hath avenged{H3467}{(H8687)} himself: but when the LORD{H3068} shall have dealt well{H3190}{(H8689)} with my lord{H113}, then remember{H2142}{(H8804)} thine handmaid{H519}. (kjv-strongs#) 1Sa 25:31 That this shall be no grief unto thee, nor offence of heart unto my lord, either that thou hast shed blood causeless, or that my lord hath avenged himself: but when the LORD shall have dealt well with my lord, then remember thine handmaid. (kjv) ======= 1 Samuel ============ 1 Samuel 25:32 And David said to Abigail, Blessed be Jehovah, the God of Israel, who sent thee this day to meet me:(asv) 1 Samuel 25:32 Ða-vít đáp cùng A-bi-ga-in rằng: Ðáng ngợi khen Giê-hô-va Ðức Chúa Trời của Y-sơ-ra-ên, vì đã sai ngươi đến đón ta ngày nay!(VN) 1 Samuel 25:32 And David{H1732} said{H559}{(H8799)} to Abigail{H26}, Blessed{H1288}{(H8803)} be the LORD{H3068} God{H430} of Israel{H3478}, which sent{H7971}{(H8804)} thee this day{H3117} to meet{H7125}{(H8800)} me: (kjv-strongs#) 1Sa 25:32 And David said to Abigail, Blessed be the LORD God of Israel, which sent thee this day to meet me: (kjv) ======= 1 Samuel ============ 1 Samuel 25:33 and blessed be thy discretion, and blessed be thou, that hast kept me this day from bloodguiltiness, and from avenging myself with mine own hand.(asv) 1 Samuel 25:33 Ðáng khen sự khôn ngoan ngươi và chúc phước cho ngươi, vì ngày nay đã cản ta đến làm đổ huyết và ngăn ta dùng chính tay mình mà báo thù cho mình.(VN) 1 Samuel 25:33 And blessed{H1288}{(H8803)} be thy advice{H2940}, and blessed{H1288}{(H8803)} be thou, which hast kept{H3607}{(H8804)} me this day{H3117} from coming{H935}{(H8800)} to shed blood{H1818}, and from avenging{H3467}{(H8687)} myself with mine own hand{H3027}. (kjv-strongs#) 1Sa 25:33 And blessed be thy advice, and blessed be thou, which hast kept me this day from coming to shed blood, and from avenging myself with mine own hand. (kjv) ======= 1 Samuel ============ 1 Samuel 25:34 For in very deed, as Jehovah, the God of Israel, liveth, who hath withholden me from hurting thee, except thou hadst hasted and come to meet me, surely there had not been left unto Nabal by the morning light so much as one man-child.(asv) 1 Samuel 25:34 Nhưng ta chỉ Giê-hô-va Ðức Chúa Trời hằng sống của Y-sơ-ra-ên, là Ðấng đã cản ta làm điều ác, mà thề rằng, nếu nàng không vội vàng đến đón ta, thì đến sáng mai, phàm vật gì thuộc về Na-banh sẽ chẳng còn lại vật mọn hơn hết.(VN) 1 Samuel 25:34 For in very deed{H199}, as the LORD{H3068} God{H430} of Israel{H3478} liveth{H2416}, which hath kept me back{H4513}{(H8804)} from hurting{H7489}{(H8687)} thee, except{H3884} thou hadst hasted{H4116}{(H8765)} and come{H935}{(H8799)} to meet{H7125}{(H8800)} me, surely there had not been left{H3498}{(H8738)} unto Nabal{H5037} by the morning{H1242} light{H216} any that pisseth{H8366}{(H8688)} against the wall{H7023}. (kjv-strongs#) 1Sa 25:34 For in very deed, as the LORD God of Israel liveth, which hath kept me back from hurting thee, except thou hadst hasted and come to meet me, surely there had not been left unto Nabal by the morning light any that pisseth against the wall. (kjv) ======= 1 Samuel ============ 1 Samuel 25:35 So David received of her hand that which she had brought him: and he said unto her, Go up in peace to thy house; see, I have hearkened to thy voice, and have accepted thy person.(asv) 1 Samuel 25:35 Vậy, Ða-vít nhận lễ vật do nơi tay nàng đem đến cho người, và nói rằng: Hãy trở lên nhà ngươi bình an. Hãy xem, ta đã nghe theo tiếng ngươi, và tiếp ngươi tử tế.(VN) 1 Samuel 25:35 So David{H1732} received{H3947}{(H8799)} of her hand{H3027} that which she had brought{H935}{(H8689)} him, and said{H559}{(H8804)} unto her, Go up{H5927}{(H8798)} in peace{H7965} to thine house{H1004}; see{H7200}{(H8798)}, I have hearkened{H8085}{(H8804)} to thy voice{H6963}, and have accepted{H5375}{(H8799)} thy person{H6440}. (kjv-strongs#) 1Sa 25:35 So David received of her hand that which she had brought him, and said unto her, Go up in peace to thine house; see, I have hearkened to thy voice, and have accepted thy person. (kjv) ======= 1 Samuel ============ 1 Samuel 25:36 And Abigail came to Nabal; and, behold, he held a feast in his house, like the feast of a king; and Nabal's heart was merry within him, for he was very drunken: wherefore she told him nothing, less or more, until the morning light.(asv) 1 Samuel 25:36 Khi A-bi-ga-in trở về cùng Na-banh, thì Na-banh đương ăn tiệc trong nhà mình, thật như yến tiệc của vua vậy. Na-banh có lòng vui vẻ và say lắm. A-bi-ga-in không có tỏ cho người biết điều gì hoặc cần kíp hay chăng, cho đến khi sáng.(VN) 1 Samuel 25:36 And Abigail{H26} came{H935}{(H8799)} to Nabal{H5037}; and, behold, he held a feast{H4960} in his house{H1004}, like the feast{H4960} of a king{H4428}; and Nabal's{H5037} heart{H3820} was merry{H2896} within him, for he was very{H3966} drunken{H7910}: wherefore she told{H5046}{(H8689)} him nothing{H1697}, less{H6996} or more{H1419}, until the morning{H1242} light{H216}. (kjv-strongs#) 1Sa 25:36 And Abigail came to Nabal; and, behold, he held a feast in his house, like the feast of a king; and Nabal's heart was merry within him, for he was very drunken: wherefore she told him nothing, less or more, until the morning light. (kjv) ======= 1 Samuel ============ 1 Samuel 25:37 And it came to pass in the morning, when the wine was gone out of Nabal, that his wife told him these things, and his heart died within him, and he became as a stone.(asv) 1 Samuel 25:37 Nhưng sáng mai, khi Na-banh đã giã say rồi, vợ người thuật lại hết, lòng người bèn kinh hoảng, trở thành như đá.(VN) 1 Samuel 25:37 But it came to pass in the morning{H1242}, when the wine{H3196} was gone out{H3318}{(H8800)} of Nabal{H5037}, and his wife{H802} had told{H5046}{(H8686)} him these things{H1697}, that his heart{H3820} died{H4191}{(H8799)} within{H7130} him, and he became as a stone{H68}. (kjv-strongs#) 1Sa 25:37 But it came to pass in the morning, when the wine was gone out of Nabal, and his wife had told him these things, that his heart died within him, and he became as a stone. (kjv) ======= 1 Samuel ============ 1 Samuel 25:38 And it came to pass about ten days after, that Jehovah smote Nabal, so that he died.(asv) 1 Samuel 25:38 Cách chừng mười ngày sau, Ðức Giê-hô-va đánh Na-banh, và người chết.(VN) 1 Samuel 25:38 And it came to pass about ten{H6235} days{H3117} after, that the LORD{H3068} smote{H5062}{(H8799)} Nabal{H5037}, that he died{H4191}{(H8799)}. (kjv-strongs#) 1Sa 25:38 And it came to pass about ten days after, that the LORD smote Nabal, that he died. (kjv) ======= 1 Samuel ============ 1 Samuel 25:39 And when David heard that Nabal was dead, he said, Blessed be Jehovah, that hath pleaded the cause of my reproach from the hand of Nabal, and hath kept back his servant from evil: and the evil-doing of Nabal hath Jehovah returned upon his own head. And David sent and spake concerning Abigail, to take her to him to wife.(asv) 1 Samuel 25:39 Khi Ða-vít hay Na-banh chết, thì nói rằng: Ðáng ngợi khen Ðức Giê-hô-va thay, vì đã xử đoán sự sỉ nhục mà tôi bị bởi Na-banh, và đã giữ tôi tớ Ngài khỏi làm điều ác! Ðức Giê-hô-va đã khiến sự hung ác của Na-banh đổ lại trên đầu hắn! Ðoạn, Ða-vít sai người đến hỏi A-bi-ga-in làm vợ mình.(VN) 1 Samuel 25:39 And when David{H1732} heard{H8085}{(H8799)} that Nabal{H5037} was dead{H4191}{(H8804)}, he said{H559}{(H8799)}, Blessed{H1288}{(H8803)} be the LORD{H3068}, that hath pleaded{H7378}{(H8804)} the cause{H7379} of my reproach{H2781} from the hand{H3027} of Nabal{H5037}, and hath kept{H2820}{(H8804)} his servant{H5650} from evil{H7451}: for the LORD{H3068} hath returned{H7725}{(H8689)} the wickedness{H7451} of Nabal{H5037} upon his own head{H7218}. And David{H1732} sent{H7971}{(H8799)} and communed{H1696}{(H8762)} with Abigail{H26}, to take{H3947}{(H8800)} her to him to wife{H802}. (kjv-strongs#) 1Sa 25:39 And when David heard that Nabal was dead, he said, Blessed be the LORD, that hath pleaded the cause of my reproach from the hand of Nabal, and hath kept his servant from evil: for the LORD hath returned the wickedness of Nabal upon his own head. And David sent and communed with Abigail, to take her to him to wife. (kjv) ======= 1 Samuel ============ 1 Samuel 25:40 And when the servants of David were come to Abigail to Carmel, they spake unto her, saying, David hath sent us unto thee, to take thee to him to wife.(asv) 1 Samuel 25:40 Những tôi tớ Ða-vít đến tìm A-bi-ga-in, tại Cạt-mên, mà nói rằng: Ða-vít sai chúng tôi đến cùng nàng, vì người toan lấy nàng làm vợ.(VN) 1 Samuel 25:40 And when the servants{H5650} of David{H1732} were come{H935}{(H8799)} to Abigail{H26} to Carmel{H3760}, they spake{H1696}{(H8762)} unto her, saying{H559}{(H8800)}, David{H1732} sent{H7971}{(H8804)} us unto thee, to take{H3947}{(H8800)} thee to him to wife{H802}. (kjv-strongs#) 1Sa 25:40 And when the servants of David were come to Abigail to Carmel, they spake unto her, saying, David sent us unto thee, to take thee to him to wife. (kjv) ======= 1 Samuel ============ 1 Samuel 25:41 And she arose, and bowed herself with her face to the earth, and said, Behold, thy handmaid is a servant to wash the feet of the servants of my lord.(asv) 1 Samuel 25:41 Nàng bèn chổi dậy, sấp mình xuống đất, mà nói rằng: Nầy con đòi của chúa sẽ làm tôi mọi của chúa đặng rửa chơn các tôi tớ của chúa tôi.(VN) 1 Samuel 25:41 And she arose{H6965}{(H8799)}, and bowed{H7812}{(H8691)} herself on her face{H639} to the earth{H776}, and said{H559}{(H8799)}, Behold, let thine handmaid{H519} be a servant{H8198} to wash{H7364}{(H8800)} the feet{H7272} of the servants{H5650} of my lord{H113}. (kjv-strongs#) 1Sa 25:41 And she arose, and bowed herself on her face to the earth, and said, Behold, let thine handmaid be a servant to wash the feet of the servants of my lord. (kjv) ======= 1 Samuel ============ 1 Samuel 25:42 And Abigail hasted, and arose, and rode upon an ass, with five damsels of hers that followed her; and she went after the messengers of David, and became his wife.(asv) 1 Samuel 25:42 Ðoạn, A-bi-ga-in vụt đứng dậy, cỡi lừa mình, có năm con đòi đồng đi theo, mà đi với các sứ giả của Ða-vít, đặng làm vợ người.(VN) 1 Samuel 25:42 And Abigail{H26} hasted{H4116}{(H8762)}, and arose{H6965}{(H8799)}, and rode{H7392}{(H8799)} upon an ass{H2543}, with five{H2568} damsels{H5291} of hers that went{H1980}{(H8802)} after{H7272} her; and she went{H3212}{(H8799)} after{H310} the messengers{H4397} of David{H1732}, and became his wife{H802}. (kjv-strongs#) 1Sa 25:42 And Abigail hasted, and arose and rode upon an ass, with five damsels of hers that went after her; and she went after the messengers of David, and became his wife. (kjv) ======= 1 Samuel ============ 1 Samuel 25:43 David also took Ahinoam of Jezreel; and they became both of them his wives.(asv) 1 Samuel 25:43 Ða-vít cũng có cưới A-hi-nô-am, ở Gít-rê-ên, và cả hai đều làm vợ người.(VN) 1 Samuel 25:43 David{H1732} also took{H3947}{(H8804)} Ahinoam{H293} of Jezreel{H3157}; and they were also both{H8147} of them his wives{H802}. (kjv-strongs#) 1Sa 25:43 David also took Ahinoam of Jezreel; and they were also both of them his wives. (kjv) ======= 1 Samuel ============ 1 Samuel 25:44 Now Saul had given Michal his daughter, David's wife, to Palti the son of Laish, who was of Gallim.(asv) 1 Samuel 25:44 Vả, Sau-lơ đã gả Mi-canh, con gái mình, và là vợ của Ða-vít cho Phanh-ti, con trai của La-ít, người Ga-lim.(VN) 1 Samuel 25:44 But Saul{H7586} had given{H5414}{(H8804)} Michal{H4324} his daughter{H1323}, David's{H1732} wife{H802}, to Phalti{H6406} the son{H1121} of Laish{H3919}, which was of Gallim{H1554}. (kjv-strongs#) 1Sa 25:44 But Saul had given Michal his daughter, David's wife, to Phalti the son of Laish, which was of Gallim.(kjv) ======= 1 Samuel ============ 1 Samuel 26:1 And the Ziphites came unto Saul to Gibeah, saying, Doth not David hide himself in the hill of Hachilah, which is before the desert?(asv) 1 Samuel 26:1 Dân Xíp lại đến tìm Sau-lơ tại Ghi-bê-a, mà nói rằng: Ða-vít há chẳng ẩn tại trên gò Ha-ki-la, đối ngang đồng vắng sao?(VN) 1 Samuel 26:1 And the Ziphites{H2130} came{H935}{(H8799)} unto Saul{H7586} to Gibeah{H1390}, saying{H559}{(H8800)}, Doth not David{H1732} hide{H5641}{(H8693)} himself in the hill{H1389} of Hachilah{H2444}, which is before{H6440} Jeshimon{H3452}? (kjv-strongs#) 1Sa 26:1 And the Ziphites came unto Saul to Gibeah, saying, Doth not David hide himself in the hill of Hachilah, which is before Jeshimon? (kjv) ======= 1 Samuel ============ 1 Samuel 26:2 Then Saul arose, and went down to the wilderness of Ziph, having three thousand chosen men of Israel with him, to seek David in the wilderness of Ziph.(asv) 1 Samuel 26:2 Sau-lơ bèn chổi dậy kéo ba ngàn tinh binh của Y-sơ-ra-ên, đi xuống đồng vắng Xíp đặng tìm Ða-vít.(VN) 1 Samuel 26:2 Then Saul{H7586} arose{H6965}{(H8799)}, and went down{H3381}{(H8799)} to the wilderness{H4057} of Ziph{H2128}, having three{H7969} thousand{H505} chosen{H977}{(H8803)} men{H376} of Israel{H3478} with him, to seek{H1245}{(H8763)} David{H1732} in the wilderness{H4057} of Ziph{H2128}. (kjv-strongs#) 1Sa 26:2 Then Saul arose, and went down to the wilderness of Ziph, having three thousand chosen men of Israel with him, to seek David in the wilderness of Ziph. (kjv) ======= 1 Samuel ============ 1 Samuel 26:3 And Saul encamped in the hill of Hachilah, which is before the desert, by the way. But David abode in the wilderness, and he saw that Saul came after him into the wilderness.(asv) 1 Samuel 26:3 Sau-lơ đóng trại trên gò Ha-ki-la, đối ngang đồng vắng, tại nơi đầu đường. Ða-vít ở trong đồng vắng. Khi thấy Sau-lơ đến đuổi theo mình,(VN) 1 Samuel 26:3 And Saul{H7586} pitched{H2583}{(H8799)} in the hill{H1389} of Hachilah{H2444}, which is before{H6440} Jeshimon{H3452}, by the way{H1870}. But David{H1732} abode{H3427}{(H8802)} in the wilderness{H4057}, and he saw{H7200}{(H8799)} that Saul{H7586} came{H935}{(H8804)} after{H310} him into the wilderness{H4057}. (kjv-strongs#) 1Sa 26:3 And Saul pitched in the hill of Hachilah, which is before Jeshimon, by the way. But David abode in the wilderness, and he saw that Saul came after him into the wilderness. (kjv) ======= 1 Samuel ============ 1 Samuel 26:4 David therefore sent out spies, and understood that Saul was come of a certainty.(asv) 1 Samuel 26:4 bèn sai kẻ do thám đi, và biết chắc rằng Sau-lơ đã đến.(VN) 1 Samuel 26:4 David{H1732} therefore sent out{H7971}{(H8799)} spies{H7270}{(H8764)}, and understood{H3045}{(H8799)} that Saul{H7586} was come{H935}{(H8804)} in very deed{H3559}{(H8737)}. (kjv-strongs#) 1Sa 26:4 David therefore sent out spies, and understood that Saul was come in very deed. (kjv) ======= 1 Samuel ============ 1 Samuel 26:5 And David arose, and came to the place where Saul had encamped; and David beheld the place where Saul lay, and Abner the son of Ner, the captain of his host: and Saul lay within the place of the wagons, and the people were encamped round about him.(asv) 1 Samuel 26:5 Bấy giờ, Ða-vít chổi dậy, đi đến tận nơi Sau-lơ hạ trại; người cũng thấy nơi ngủ của Sau-lơ và của Áp-ne, con trai Nê-rơ, là quan tổng binh của người. Sau-lơ nằm ngủ tại đồn, có đạo binh đóng trại xung quanh mình.(VN) 1 Samuel 26:5 And David{H1732} arose{H6965}{(H8799)}, and came{H935}{(H8799)} to the place{H4725} where Saul{H7586} had pitched{H2583}{(H8804)}: and David{H1732} beheld{H7200}{(H8799)} the place{H4725} where Saul{H7586} lay{H7901}{(H8804)}, and Abner{H74} the son{H1121} of Ner{H5369}, the captain{H8269} of his host{H6635}: and Saul{H7586} lay{H7901}{(H8802)} in the trench{H4570}, and the people{H5971} pitched{H2583}{(H8802)} round about{H5439} him. (kjv-strongs#) 1Sa 26:5 And David arose, and came to the place where Saul had pitched: and David beheld the place where Saul lay, and Abner the son of Ner, the captain of his host: and Saul lay in the trench, and the people pitched round about him. (kjv) ======= 1 Samuel ============ 1 Samuel 26:6 Then answered David and said to Ahimelech the Hittite, and to Abishai the son of Zeruiah, brother to Joab, saying, Who will go down with me to Saul to the camp? And Abishai said, I will go down with thee.(asv) 1 Samuel 26:6 Ða-vít cất tiếng nói cùng A-hi-mê-léc, người Hê-tít, và A-bi-sai, con trai của Xê-ru-gia, em của Giô-áp, rằng: Ai muốn đi cùng ta xuống dinh Sau-lơ? A-bi-sai đáp: Tôi sẽ đi với ông.(VN) 1 Samuel 26:6 Then answered{H6030}{(H8799)} David{H1732} and said{H559}{(H8799)} to Ahimelech{H288} the Hittite{H2850}, and to Abishai{H52} the son{H1121} of Zeruiah{H6870}, brother{H251} to Joab{H3097}, saying{H559}{(H8800)}, Who will go down{H3381}{(H8799)} with me to Saul{H7586} to the camp{H4264}? And Abishai{H52} said{H559}{(H8799)}, I will go down{H3381}{(H8799)} with thee. (kjv-strongs#) 1Sa 26:6 Then answered David and said to Ahimelech the Hittite, and to Abishai the son of Zeruiah, brother to Joab, saying, Who will go down with me to Saul to the camp? And Abishai said, I will go down with thee. (kjv) ======= 1 Samuel ============ 1 Samuel 26:7 So David and Abishai came to the people by night: and, behold, Saul lay sleeping within the place of the wagons, with his spear stuck in the ground at his head; and Abner and the people lay round about him.(asv) 1 Samuel 26:7 Vậy, Ða-vít và A-bi-sai lúc ban đêm, vào giữa quân lính, thấy Sau-lơ đương ngủ, nằm trong đồn, cây giáo cặm dưới đất tại nơi đầu giường. Áp-ne và quân lính nằm ở xung quanh người.(VN) 1 Samuel 26:7 So David{H1732} and Abishai{H52} came{H935}{(H8799)} to the people{H5971} by night{H3915}: and, behold, Saul{H7586} lay{H7901}{(H8802)} sleeping{H3463} within the trench{H4570}, and his spear{H2595} stuck{H4600}{(H8803)} in the ground{H776} at his bolster{H4763}: but Abner{H74} and the people{H5971} lay{H7901}{(H8802)} round about{H5439} him. (kjv-strongs#) 1Sa 26:7 So David and Abishai came to the people by night: and, behold, Saul lay sleeping within the trench, and his spear stuck in the ground at his bolster: but Abner and the people lay round about him. (kjv) ======= 1 Samuel ============ 1 Samuel 26:8 Then said Abishai to David, God hath delivered up thine enemy into thy hand this day: now therefore let me smite him, I pray thee, with the spear to the earth at one stroke, and I will not smite him the second time.(asv) 1 Samuel 26:8 A-bi-sai nói cùng Ða-vít rằng: Ngày nay Ðức Chúa Trời đã phó kẻ thù nghịch ông vào tay ông. Xin cho phép tôi lấy giáo đâm người chỉ một cái mà cặm người xuống đất; chẳng cần phải đâm lại.(VN) 1 Samuel 26:8 Then said{H559}{(H8799)} Abishai{H52} to David{H1732}, God{H430} hath delivered{H5462}{(H8765)} thine enemy{H341}{(H8802)} into thine hand{H3027} this day{H3117}: now therefore let me smite{H5221}{(H8686)} him, I pray thee, with the spear{H2595} even to the earth{H776} at once{H6471}{H259}, and I will not smite him the second time{H8138}{(H8799)}. (kjv-strongs#) 1Sa 26:8 Then said Abishai to David, God hath delivered thine enemy into thine hand this day: now therefore let me smite him, I pray thee, with the spear even to the earth at once, and I will not smite him the second time. (kjv) ======= 1 Samuel ============ 1 Samuel 26:9 And David said to Abishai, Destroy him not; for who can put forth his hand against Jehovah's anointed, and be guiltless?(asv) 1 Samuel 26:9 Nhưng Ða-vít bảo A-bi-sai rằng: Ðừng giết người; ai có thế tra tay trên kẻ chịu xức dầu của Ðức Giê-hô-va mà không bị phạt?(VN) 1 Samuel 26:9 And David{H1732} said{H559}{(H8799)} to Abishai{H52}, Destroy{H7843}{(H8686)} him not: for who can stretch forth{H7971}{(H8804)} his hand{H3027} against the LORD'S{H3068} anointed{H4899}, and be guiltless{H5352}{(H8738)}? (kjv-strongs#) 1Sa 26:9 And David said to Abishai, Destroy him not: for who can stretch forth his hand against the LORD's anointed, and be guiltless? (kjv) ======= 1 Samuel ============ 1 Samuel 26:10 And David said, As Jehovah liveth, Jehovah will smite him; or his day shall come to die; or he shall go down into battle and perish.(asv) 1 Samuel 26:10 Người tiếp rằng: Ta chỉ Ðức Giê-hô-va hằng sống mà thề, Ðức Giê-hô-va chắc sẽ đánh người, hoặc khi người đến kỳ định mà chết, hoặc khi người ra trận mà diệt vong.(VN) 1 Samuel 26:10 David{H1732} said{H559}{(H8799)} furthermore, As the LORD{H3068} liveth{H2416}, the LORD{H3068} shall smite{H5062}{(H8799)} him; or his day{H3117} shall come{H935}{(H8799)} to die{H4191}{(H8804)}; or he shall descend{H3381}{(H8799)} into battle{H4421}, and perish{H5595}{(H8738)}. (kjv-strongs#) 1Sa 26:10 David said furthermore, As the LORD liveth, the LORD shall smite him; or his day shall come to die; or he shall descend into battle, and perish. (kjv) ======= 1 Samuel ============ 1 Samuel 26:11 Jehovah forbid that I should put forth my hand against Jehovah's anointed: but now take, I pray thee, the spear that is at his head, and the cruse of water, and let us go.(asv) 1 Samuel 26:11 Nguyện Ðức Giê-hô-va giữ, chớ cho tôi tra tay vào kẻ chịu xức dầu của Ngài! Ta xin ngươi chỉ hãy lấy cây giáo nơi đầu giường người cùng cái bình nước, rồi chúng ta hãy đi.(VN) 1 Samuel 26:11 The LORD{H3068} forbid{H2486} that I should stretch forth{H7971}{(H8800)} mine hand{H3027} against the LORD'S{H3068} anointed{H4899}: but, I pray thee, take{H3947}{(H8798)} thou now the spear{H2595} that is at his bolster{H4763}, and the cruse{H6835} of water{H4325}, and let us go{H3212}{(H8799)}. (kjv-strongs#) 1Sa 26:11 The LORD forbid that I should stretch forth mine hand against the LORD's anointed: but, I pray thee, take thou now the spear that is at his bolster, and the cruse of water, and let us go. (kjv) ======= 1 Samuel ============ 1 Samuel 26:12 So David took the spear and the cruse of water from Saul's head; and they gat them away: and no man saw it, nor knew it, neither did any awake; for they were all asleep, because a deep sleep from Jehovah was fallen upon them.(asv) 1 Samuel 26:12 Như vậy, Ða-vít lấy cây giáo và bình nước nơi đầu giường của Sau-lơ, rồi hai người đi. Không ai thấy hay là biết, và cũng chẳng ai tỉnh thức; hết thảy ngủ, vì Ðức Giê-hô-va đã khiến sự ngủ mê giáng trên chúng nó.(VN) 1 Samuel 26:12 So David{H1732} took{H3947}{(H8799)} the spear{H2595} and the cruse{H6835} of water{H4325} from Saul's{H7586} bolster{H7226}; and they gat them away{H3212}{(H8799)}, and no man saw{H7200}{(H8802)} it, nor knew{H3045}{(H8802)} it, neither awaked{H6974}{(H8688)}: for they were all asleep{H3463}; because a deep sleep{H8639} from the LORD{H3068} was fallen{H5307}{(H8804)} upon them. (kjv-strongs#) 1Sa 26:12 So David took the spear and the cruse of water from Saul's bolster; and they gat them away, and no man saw it, nor knew it, neither awaked: for they were all asleep; because a deep sleep from the LORD was fallen upon them. (kjv) ======= 1 Samuel ============ 1 Samuel 26:13 Then David went over to the other side, and stood on the top of the mountain afar off; a great space being between them;(asv) 1 Samuel 26:13 Ðoạn, Ða-vít sang qua bên kia, dừng lại tại trên chót núi, xa trại quân. có một khoảng xa cách nhau.(VN) 1 Samuel 26:13 Then David{H1732} went over{H5674}{(H8799)} to the other side{H5676}, and stood{H5975}{(H8799)} on the top{H7218} of an hill{H2022} afar off{H7350}; a great{H7227} space{H4725} being between them: (kjv-strongs#) 1Sa 26:13 Then David went over to the other side, and stood on the top of an hill afar off; a great space being between them: (kjv) ======= 1 Samuel ============ 1 Samuel 26:14 and David cried to the people, and to Abner the son of Ner, saying, Answerest thou not, Abner? Then Abner answered and said, Who art thou that criest to the king?(asv) 1 Samuel 26:14 Người gọi quân lính với Áp-ne, con trai Nê-rơ mà rằng: Áp-ne, người chẳng đáp lời sao? Áp-ne đáp rằng: Ngươi là ai mà kêu la cùng vua?(VN) 1 Samuel 26:14 And David{H1732} cried{H7121}{(H8799)} to the people{H5971}, and to Abner{H74} the son{H1121} of Ner{H5369}, saying{H559}{(H8800)}, Answerest{H6030}{(H8799)} thou not, Abner{H74}? Then Abner{H74} answered{H6030}{(H8799)} and said{H559}{(H8799)}, Who art thou that criest{H7121}{(H8804)} to the king{H4428}? (kjv-strongs#) 1Sa 26:14 And David cried to the people, and to Abner the son of Ner, saying, Answerest thou not, Abner? Then Abner answered and said, Who art thou that criest to the king? (kjv) ======= 1 Samuel ============ 1 Samuel 26:15 And David said to Abner, Art not thou a [valiant] man? and who is like to thee in Israel? wherefore then hast thou not kept watch over thy lord the king? for there came one of the people in to destroy the king thy lord.(asv) 1 Samuel 26:15 Ða-vít đáp cùng Áp-nê rằng: Nào, ngươi há chẳng phải là một dõng sĩ sao? Trong Y-sơ-ra-ên ai bằng ngươi? Vậy, sao ngươi không canh giữ vua, là chúa của ngươi? Có kẻ trong dân sự đã đến muốn giết vua chúa ngươi.(VN) 1 Samuel 26:15 And David{H1732} said{H559}{(H8799)} to Abner{H74}, Art not thou a valiant man{H376}? and who is like to thee in Israel{H3478}? wherefore then hast thou not kept{H8104}{(H8804)} thy lord{H113} the king{H4428}? for there came{H935}{(H8804)} one{H259} of the people{H5971} in to destroy{H7843}{(H8687)} the king{H4428} thy lord{H113}. (kjv-strongs#) 1Sa 26:15 And David said to Abner, Art not thou a valiant man? and who is like to thee in Israel? wherefore then hast thou not kept thy lord the king? for there came one of the people in to destroy the king thy lord. (kjv) ======= 1 Samuel ============ 1 Samuel 26:16 This thing is not good that thou hast done. As Jehovah liveth, ye are worthy to die, because ye have not kept watch over your lord, Jehovah's anointed. And now see where the king's spear is, and the cruse of water that was at his head.(asv) 1 Samuel 26:16 Ðiều ngươi đã làm đó chẳng tốt đâu. Ta chỉ Ðức Giê-hô-va hằng sống mà thề, ngươi đáng chết, vì không canh giữ chúa ngươi, là đấng chịu xức dầu của Ðức Giê-hô-va. Bây giờ, hãy xem thử, cây giáo của vua và bình nước nơi đầu giường vua ở đâu?(VN) 1 Samuel 26:16 This thing{H1697} is not good{H2896} that thou hast done{H6213}{(H8804)}. As the LORD{H3068} liveth{H2416}, ye are worthy{H1121} to die{H4194}, because ye have not kept{H8104}{(H8804)} your master{H113}, the LORD'S{H3068} anointed{H4899}. And now see{H7200}{(H8798)} where the king's{H4428} spear{H2595} is, and the cruse{H6835} of water{H4325} that was at his bolster{H4763}. (kjv-strongs#) 1Sa 26:16 This thing is not good that thou hast done. As the LORD liveth, ye are worthy to die, because ye have not kept your master, the LORD's anointed. And now see where the king's spear is, and the cruse of water that was at his bolster. (kjv) ======= 1 Samuel ============ 1 Samuel 26:17 And Saul knew David's voice, and said, Is this thy voice, my son David? And David said, It is my voice, my lord, O king.(asv) 1 Samuel 26:17 Sau-lơ nhận biết tiếng của Ða-vít, bèn nói rằng: Hỡi Ða-vít, con ta, có phải tiếng con chăng? Ða-vít thưa rằng: Hỡi vua chúa tôi, ấy là tiếng tôi.(VN) 1 Samuel 26:17 And Saul{H7586} knew{H5234}{(H8686)} David's{H1732} voice{H6963}, and said{H559}{(H8799)}, Is this thy voice{H6963}, my son{H1121} David{H1732}? And David{H1732} said{H559}{(H8799)}, It is my voice{H6963}, my lord{H113}, O king{H4428}. (kjv-strongs#) 1Sa 26:17 And Saul knew David's voice, and said, Is this thy voice, my son David? And David said, It is my voice, my lord, O king. (kjv) ======= 1 Samuel ============ 1 Samuel 26:18 And he said, Wherefore doth my lord pursue after his servant? for what have I done? or what evil is in my hand?(asv) 1 Samuel 26:18 Người tiếp: Cớ sao chúa đuổi theo tôi tớ chúa như vậy? Tôi có làm điều gì, và tay tôi đã phạm tội ác chi?(VN) 1 Samuel 26:18 And he said{H559}{(H8799)}, Wherefore doth my lord{H113} thus pursue{H7291}{(H8802)} after{H310} his servant{H5650}? for what have I done{H6213}{(H8804)}? or what evil{H7451} is in mine hand{H3027}? (kjv-strongs#) 1Sa 26:18 And he said, Wherefore doth my lord thus pursue after his servant? for what have I done? or what evil is in mine hand? (kjv) ======= 1 Samuel ============ 1 Samuel 26:19 Now therefore, I pray thee, let my lord the king hear the words of his servant. If it be Jehovah that hath stirred thee up against me, let him accept an offering: but if it be the children of men, cursed be they before Jehovah: for they have driven me out this day that I should not cleave unto the inheritance of Jehovah, saying, Go, serve other gods.(asv) 1 Samuel 26:19 Bây giờ, xin vua hãy lắng nghe lời của tôi tớ vua. Nếu Ðức Giê-hô-va xui giục vua hại tôi, nguyện Ngài nhậm mùi thơm của lễ, nhưng nếu là loài người, nguyện chúng bị rủa sả trước mặt Ðức Giê-hô-va; vì ngày nay chúng đuổi tôi đi khỏi chỗ dành cho tôi trong sản nghiệp của Ðức Giê-hô-va, và chúng nói rằng: Hãy đi, thờ tà thần.(VN) 1 Samuel 26:19 Now therefore, I pray thee, let my lord{H113} the king{H4428} hear{H8085}{(H8799)} the words{H1697} of his servant{H5650}. If the LORD{H3068} have stirred thee up{H5496}{(H8689)} against me, let him accept{H7306}{(H8686)} an offering{H4503}: but if they be the children{H1121} of men{H120}, cursed{H779}{(H8803)} be they before{H6440} the LORD{H3068}; for they have driven{H1644}{(H8765)} me out this day{H3117} from abiding{H5596}{(H8692)} in the inheritance{H5159} of the LORD{H3068}, saying{H559}{(H8800)}, Go{H3212}{(H8798)}, serve{H5647}{(H8798)} other{H312} gods{H430}. (kjv-strongs#) 1Sa 26:19 Now therefore, I pray thee, let my lord the king hear the words of his servant. If the LORD have stirred thee up against me, let him accept an offering: but if they be the children of men, cursed be they before the LORD; for they have driven me out this day from abiding in the inheritance of the LORD, saying, Go, serve other gods. (kjv) ======= 1 Samuel ============ 1 Samuel 26:20 Now therefore, let not my blood fall to the earth away from the presence of Jehovah: for the king of Israel is come out to seek a flea, as when one doth hunt a partridge in the mountains.(asv) 1 Samuel 26:20 Ôi! nguyện huyết tôi chớ chảy ra trên đất cách xa mặt Ðức Giê-hô-va; vì vua Y-sơ-ra-ên đã kéo ra đặng tìm một con bọ chét, như người ta đuổi theo chim đa đa trong núi vậy.(VN) 1 Samuel 26:20 Now therefore, let not my blood{H1818} fall{H5307}{(H8799)} to the earth{H776} before the face{H6440} of the LORD{H3068}: for the king{H4428} of Israel{H3478} is come out{H3318}{(H8804)} to seek{H1245}{(H8763)} a{H259} flea{H6550}, as when one doth hunt{H7291}{(H8799)} a partridge{H7124} in the mountains{H2022}. (kjv-strongs#) 1Sa 26:20 Now therefore, let not my blood fall to the earth before the face of the LORD: for the king of Israel is come out to seek a flea, as when one doth hunt a partridge in the mountains. (kjv) ======= 1 Samuel ============ 1 Samuel 26:21 Then said Saul, I have sinned: return, my son David; for I will no more do thee harm, because my life was precious in thine eyes this day: behold, I have played the fool, and have erred exceedingly.(asv) 1 Samuel 26:21 Bấy giờ, Sau-lơ nói: Ta có phạm tội; hỡi Ða-vít, con ta, hãy trở lại! Ta sẽ chẳng làm hại cho con nữa, vì ngày nay, con đã kính nể mạng sống ta. Thật, ta đã làm điên cuồng, phạm một lỗi rất trọng.(VN) 1 Samuel 26:21 Then said{H559}{(H8799)} Saul{H7586}, I have sinned{H2398}{(H8804)}: return{H7725}{(H8798)}, my son{H1121} David{H1732}: for I will no more do thee harm{H7489}{(H8686)}, because my soul{H5315} was precious{H3365}{(H8804)} in thine eyes{H5869} this day{H3117}: behold, I have played the fool{H5528}{(H8689)}, and have erred{H7686}{(H8799)} exceedingly{H7235}{(H8687)}{H3966}. (kjv-strongs#) 1Sa 26:21 Then said Saul, I have sinned: return, my son David: for I will no more do thee harm, because my soul was precious in thine eyes this day: behold, I have played the fool, and have erred exceedingly. (kjv) ======= 1 Samuel ============ 1 Samuel 26:22 And David answered and said, Behold the spear, O king! let then one of the young men come over and fetch it.(asv) 1 Samuel 26:22 Ða-vít nói: Nầy là cây giáo của vua; hãy cho một gã trai trẻ của vua đi qua đây mà lấy đi.(VN) 1 Samuel 26:22 And David{H1732} answered{H6030}{(H8799)} and said{H559}{(H8799)}, Behold the king's{H4428} spear{H2595}! and let one{H259} of the young men{H5288} come over{H5674}{(H8799)} and fetch{H3947}{(H8799)} it. (kjv-strongs#) 1Sa 26:22 And David answered and said, Behold the king's spear! and let one of the young men come over and fetch it. (kjv) ======= 1 Samuel ============ 1 Samuel 26:23 And Jehovah will render to every man his righteousness and his faithfulness; forasmuch as Jehovah delivered thee into my hand to-day, and I would not put forth my hand against Jehovah's anointed.(asv) 1 Samuel 26:23 Ðức Giê-hô-va sẽ báo trả cho mọi người tùy theo sự công bình và trung tín của người; vì ngày nay Ngài đã phó vua vào tay tôi, mà tôi không khứng tra tay vào đấng chịu xức dầu của Ðức Giê-hô-va.(VN) 1 Samuel 26:23 The LORD{H3068} render{H7725}{(H8686)} to every man{H376} his righteousness{H6666} and his faithfulness{H530}: for the LORD{H3068} delivered{H5414}{(H8804)} thee into my hand{H3027} to day{H3117}, but I would{H14}{(H8804)} not stretch forth{H7971}{(H8800)} mine hand{H3027} against the LORD'S{H3068} anointed{H4899}. (kjv-strongs#) 1Sa 26:23 The LORD render to every man his righteousness and his faithfulness; for the LORD delivered thee into my hand to day, but I would not stretch forth mine hand against the LORD's anointed. (kjv) ======= 1 Samuel ============ 1 Samuel 26:24 And, behold, as thy life was much set by this day in mine eyes, so let my life be much set by in the eyes of Jehovah, and let him deliver me out of all tribulation.(asv) 1 Samuel 26:24 Ngày nay, tôi lấy mạng sống vua làm quí trọng thế nào, thì Ðức Giê-hô-va cũng sẽ lấy mạng sống tôi làm quí trọng thể ấy, và giải cứu tôi khỏi các hoạn nạn.(VN) 1 Samuel 26:24 And, behold, as thy life{H5315} was much set by{H1431}{(H8804)} this day{H3117} in mine eyes{H5869}, so let my life{H5315} be much set by{H1431}{(H8799)} in the eyes{H5869} of the LORD{H3068}, and let him deliver{H5337}{(H8686)} me out of all tribulation{H6869}. (kjv-strongs#) 1Sa 26:24 And, behold, as thy life was much set by this day in mine eyes, so let my life be much set by in the eyes of the LORD, and let him deliver me out of all tribulation. (kjv) ======= 1 Samuel ============ 1 Samuel 26:25 Then Saul said to David, Blessed be thou, my son David: thou shalt both do mightily, and shalt surely prevail. So David went his way, and Saul returned to his place.(asv) 1 Samuel 26:25 Sau-lơ nói cùng Ða-vít rằng: Hỡi Ða-vít, con ta, nguyện con được phước! Quả thật, con sẽ làm công việc lớn lao và được thắng hơn. Ðoạn, Ða-vít cứ đi lối mình, còn Sau-lơ trở về nơi người.(VN) 1 Samuel 26:25 Then Saul{H7586} said{H559}{(H8799)} to David{H1732}, Blessed{H1288}{(H8803)} be thou, my son{H1121} David{H1732}: thou shalt both do{H6213}{(H8799)} great{H6213}{(H8800)} things, and also shalt still{H3201}{(H8800)} prevail{H3201}{(H8799)}. So David{H1732} went{H3212}{(H8799)} on his way{H1870}, and Saul{H7586} returned{H7725}{(H8804)} to his place{H4725}. (kjv-strongs#) 1Sa 26:25 Then Saul said to David, Blessed be thou, my son David: thou shalt both do great things, and also shalt still prevail. So David went on his way, and Saul returned to his place.(kjv) ======= 1 Samuel ============ 1 Samuel 27:1 And David said in his heart, I shall now perish one day by the hand of Saul: there is nothing better for me than that I should escape into the land of the Philistines; and Saul will despair of me, to seek me any more in all the borders of Israel: so shall I escape out of his hand.(asv) 1 Samuel 27:1 Ða-vít nói thầm nghĩ rằng: Chắc một ngày kia, ta sẽ chết bởi tay Sau-lơ. Ta chẳng làm chi hay hơn bằng trốn trong xứ Phi-li-tin, thì Sau-lơ sẽ chẳng còn kiếm ta trong cả địa phận Y-sơ-ra-ên nữa. Như vậy, ta sẽ thoát khỏi tay người.(VN) 1 Samuel 27:1 And David{H1732} said{H559}{(H8799)} in his heart{H3820}, I shall now perish{H5595}{(H8735)} one{H259} day{H3117} by the hand{H3027} of Saul{H7586}: there is nothing better{H2896} for me than that{H3588} I should speedily{H4422}{(H8736)} escape{H4422}{(H8735)} into the land{H776} of the Philistines{H6430}; and Saul{H7586} shall despair{H2976}{(H8738)} of me, to seek{H1245}{(H8763)} me any more in any coast{H1366} of Israel{H3478}: so shall I escape{H4422}{(H8738)} out of his hand{H3027}. (kjv-strongs#) 1Sa 27:1 And David said in his heart, I shall now perish one day by the hand of Saul: there is nothing better for me than that I should speedily escape into the land of the Philistines; and Saul shall despair of me, to seek me any more in any coast of Israel: so shall I escape out of his hand. (kjv) ======= 1 Samuel ============ 1 Samuel 27:2 And David arose, and passed over, he and the six hundred men that were with him, unto Achish the son of Maoch, king of Gath.(asv) 1 Samuel 27:2 Vậy, Ða-vít chổi dậy, cùng sáu trăm người theo mình, sang qua đến A-kích, con trai Ma-óc, vua Gát.(VN) 1 Samuel 27:2 And David{H1732} arose{H6965}{(H8799)}, and he passed over{H5674}{(H8799)} with the six{H8337} hundred{H3967} men{H376} that were with him unto Achish{H397}, the son{H1121} of Maoch{H4582}, king{H4428} of Gath{H1661}. (kjv-strongs#) 1Sa 27:2 And David arose, and he passed over with the six hundred men that were with him unto Achish, the son of Maoch, king of Gath. (kjv) ======= 1 Samuel ============ 1 Samuel 27:3 And David dwelt with Achish at Gath, he and his men, every man with his household, even David with his two wives, Ahinoam the Jezreelitess, and Abigail the Carmelitess, Nabal's wife.(asv) 1 Samuel 27:3 Ða-vít và những kẻ theo người ở cùng A-kích tại Gát, mỗi người có gia quyến mình. Ða-vít có hai vợ theo, tức là A-hi-nô-am ở Gít-rê-ên và A-bi-ga-in, trước làm vợ của Na-banh ở Cạt-mên.(VN) 1 Samuel 27:3 And David{H1732} dwelt{H3427}{(H8799)} with Achish{H397} at Gath{H1661}, he and his men{H582}, every man{H376} with his household{H1004}, even David{H1732} with his two{H8147} wives{H802}, Ahinoam{H293} the Jezreelitess{H3159}, and Abigail{H26} the Carmelitess{H3762}, Nabal's{H5037} wife{H802}. (kjv-strongs#) 1Sa 27:3 And David dwelt with Achish at Gath, he and his men, every man with his household, even David with his two wives, Ahinoam the Jezreelitess, and Abigail the Carmelitess, Nabal's wife. (kjv) ======= 1 Samuel ============ 1 Samuel 27:4 And it was told Saul that David was fled to Gath: and he sought no more again for him.(asv) 1 Samuel 27:4 Sau-lơ hay rằng Ða-vít trốn đến Gát, thì thôi đuổi theo người.(VN) 1 Samuel 27:4 And it was told{H5046}{(H8714)} Saul{H7586} that David{H1732} was fled{H1272}{(H8804)} to Gath{H1661}: and he sought{H1245}{(H8763)} no more again{H3254}{(H8804)}{(H8675)}{H3254}{(H8686)} for him. (kjv-strongs#) 1Sa 27:4 And it was told Saul that David was fled to Gath: and he sought no more again for him. (kjv) ======= 1 Samuel ============ 1 Samuel 27:5 And David said unto Achish, If now I have found favor in thine eyes, let them give me a place in one of the cities in the country, that I may dwell there: for why should thy servant dwell in the royal city with thee?(asv) 1 Samuel 27:5 Ða-vít nói cùng A-kích rằng: Nếu tôi được ơn trước mặt vua, xin hãy nhường cho tôi một nơi nào thuộc về các thành ở ngoài đồng bằng, để tôi ở đó. Vì tôi tớ vua ở trong đế đô với vua mà chi?(VN) 1 Samuel 27:5 And David{H1732} said{H559}{(H8799)} unto Achish{H397}, If I have now found{H4672}{(H8804)} grace{H2580} in thine eyes{H5869}, let them give{H5414}{(H8799)} me a place{H4725} in some{H259} town{H5892} in the country{H7704}, that I may dwell{H3427}{(H8799)} there: for why should thy servant{H5650} dwell{H3427}{(H8799)} in the royal{H4467} city{H5892} with thee? (kjv-strongs#) 1Sa 27:5 And David said unto Achish, If I have now found grace in thine eyes, let them give me a place in some town in the country, that I may dwell there: for why should thy servant dwell in the royal city with thee? (kjv) ======= 1 Samuel ============ 1 Samuel 27:6 Then Achish gave him Ziklag that day: wherefore Ziklag pertaineth unto the kings of Judah unto this day.(asv) 1 Samuel 27:6 Vậy, trong ngày đó A-kích ban Xiếc-lác cho người; bởi cớ ấy, Xiếc-lác thuộc về vua Giu-đa cho đến ngày nay.(VN) 1 Samuel 27:6 Then Achish{H397} gave{H5414}{(H8799)} him Ziklag{H6860} that day{H3117}: wherefore Ziklag{H6860} pertaineth unto the kings{H4428} of Judah{H3063} unto this day{H3117}. (kjv-strongs#) 1Sa 27:6 Then Achish gave him Ziklag that day: wherefore Ziklag pertaineth unto the kings of Judah unto this day. (kjv) ======= 1 Samuel ============ 1 Samuel 27:7 And the number of the days that David dwelt in the country of the Philistines was a full year and four months.(asv) 1 Samuel 27:7 Thì giờ Ða-vít ngụ trong xứ dân Phi-li-tin là một năm bốn tháng.(VN) 1 Samuel 27:7 And the time{H4557}{H3117} that David{H1732} dwelt{H3427}{(H8804)} in the country{H7704} of the Philistines{H6430} was a full year{H3117} and four{H702} months{H2320}. (kjv-strongs#) 1Sa 27:7 And the time that David dwelt in the country of the Philistines was a full year and four months. (kjv) ======= 1 Samuel ============ 1 Samuel 27:8 And David and his men went up, and made a raid upon the Geshurites, and the Girzites, and the Amalekites; for those [nations] were the inhabitants of the land, who were of old, as thou goest to Shur, even unto the land of Egypt.(asv) 1 Samuel 27:8 Ða-vít và những kẻ theo người đi loán đến đất dân Ghê-su-rít, dân Ghiệt-xít, và dân A-ma-léc, là những dân tộc từ lâu đời ở miền lân cận Su-rơ cho đến xứ Ê-díp-tô.(VN) 1 Samuel 27:8 And David{H1732} and his men{H582} went up{H5927}{(H8799)}, and invaded{H6584}{(H8799)} the Geshurites{H1651}, and the Gezrites{H1511}, and the Amalekites{H6003}: for those{H2007} nations were of old{H5769} the inhabitants{H3427}{(H8802)} of the land{H776}, as thou goest{H935}{(H8800)} to Shur{H7793}, even unto the land{H776} of Egypt{H4714}. (kjv-strongs#) 1Sa 27:8 And David and his men went up, and invaded the Geshurites, and the Gezrites, and the Amalekites: for those nations were of old the inhabitants of the land, as thou goest to Shur, even unto the land of Egypt. (kjv) ======= 1 Samuel ============ 1 Samuel 27:9 And David smote the land, and saved neither man nor woman alive, and took away the sheep, and the oxen, and the asses, and the camels, and the apparel; and he returned, and came to Achish.(asv) 1 Samuel 27:9 Ða-vít phá hủy xứ nầy, chẳng để một người nam hay nữ còn sống; cướp lấy chiên, bò, lừa, lạc đà, và áo xống; đoạn, trở về cùng A-kích.(VN) 1 Samuel 27:9 And David{H1732} smote{H5221}{(H8689)} the land{H776}, and left neither man{H376} nor woman{H802} alive{H2421}{(H8762)}, and took away{H3947}{(H8804)} the sheep{H6629}, and the oxen{H1241}, and the asses{H2543}, and the camels{H1581}, and the apparel{H899}, and returned{H7725}{(H8799)}, and came{H935}{(H8799)} to Achish{H397}. (kjv-strongs#) 1Sa 27:9 And David smote the land, and left neither man nor woman alive, and took away the sheep, and the oxen, and the asses, and the camels, and the apparel, and returned, and came to Achish. (kjv) ======= 1 Samuel ============ 1 Samuel 27:10 And Achish said, Against whom have ye made a raid to-day? And David said, Against the South of Judah, and against the South of the Jerahmeelites, and against the South of the Kenites.(asv) 1 Samuel 27:10 A-kích hỏi: Ngày nay, ngươi đi xâm đoạt nơi nào? Ða-vít đáp: Trong miền nam đất Giu-đa, miền nam đất dân Ghê-ra-mê-lít.(VN) 1 Samuel 27:10 And Achish{H397} said{H559}{(H8799)}, Whither{H408} have ye made a road{H6584}{(H8804)} to day{H3117}? And David{H1732} said{H559}{(H8799)}, Against the south{H5045} of Judah{H3063}, and against the south{H5045} of the Jerahmeelites{H3397}, and against the south{H5045} of the Kenites{H7017}. (kjv-strongs#) 1Sa 27:10 And Achish said, Whither have ye made a road to day? And David said, Against the south of Judah, and against the south of the Jerahmeelites, and against the south of the Kenites. (kjv) ======= 1 Samuel ============ 1 Samuel 27:11 And David saved neither man nor woman alive, to bring them to Gath, saying, Lest they should tell of us, saying, So did David, and so hath been his manner all the while he hath dwelt in the country of the Philistines.(asv) 1 Samuel 27:11 Ða-vít chẳng chừa một người nam hay nữ còn sống đặng dẫn về Gát; vì nói rằng, e chúng nó sẽ cáo chúng ta mà rằng: Ðó là điều Ða-vít đã làm. Trọn lúc Ða-vít ngụ trong xứ dân Phi-li-tin, thường hay làm như vậy.(VN) 1 Samuel 27:11 And David{H1732} saved{H2421}{(H8762)} neither man{H376} nor woman{H802} alive{H2421}{(H8762)}, to bring{H935}{(H8687)} tidings to Gath{H1661}, saying{H559}{(H8800)}, Lest they should tell{H5046}{(H8686)} on us, saying{H559}{(H8800)}, So did{H6213}{(H8804)} David{H1732}, and so will be his manner{H4941} all the while{H3117} he dwelleth{H3427}{(H8804)} in the country{H7704} of the Philistines{H6430}. (kjv-strongs#) 1Sa 27:11 And David saved neither man nor woman alive, to bring tidings to Gath, saying, Lest they should tell on us, saying, So did David, and so will be his manner all the while he dwelleth in the country of the Philistines. (kjv) ======= 1 Samuel ============ 1 Samuel 27:12 And Achish believed David, saying, He hath made his people Israel utterly to abhor him; therefore he shall be my servant for ever.(asv) 1 Samuel 27:12 Cho nên A-kích tin Ða-vít, mà rằng: Hắn làm cho hắn bị gớm ghiếc nơi Y-sơ-ra-ên, là dân sự hắn, nên chắc hắn sẽ làm tôi tớ ta đời đời.(VN) 1 Samuel 27:12 And Achish{H397} believed{H539}{(H8686)} David{H1732}, saying{H559}{(H8800)}, He hath made his people{H5971} Israel{H3478} utterly{H887}{(H8687)} to abhor{H887}{(H8689)} him; therefore he shall be my servant{H5650} for ever{H5769}. (kjv-strongs#) 1Sa 27:12 And Achish believed David, saying, He hath made his people Israel utterly to abhor him; therefore he shall be my servant for ever.(kjv) ======= 1 Samuel ============ 1 Samuel 28:1 And it came to pass in those days, that the Philistines gathered their hosts together for warfare, to fight with Israel. And Achish said unto David, Know thou assuredly, that thou shalt go out with me in the host, thou and thy men.(asv) 1 Samuel 28:1 Về lối nầy, dân Phi-li-tin hiệp với các cơ binh làm một đạo đặng giao chiến cùng Y-sơ-ra-ên. A-kích nói cùng Ða-vít rằng: Ngươi phải biết rằng ngươi và những kẻ theo ngươi sẽ đi ra trận cùng ta.(VN) 1 Samuel 28:1 And it came to pass in those days{H3117}, that the Philistines{H6430} gathered{H6908} their armies{H4264} together{H6908}{(H8799)} for warfare{H6635}, to fight{H3898}{(H8736)} with Israel{H3478}. And Achish{H397} said{H559}{(H8799)} unto David{H1732}, Know{H3045}{(H8799)} thou assuredly{H3045}{(H8800)}, that thou shalt go out{H3318}{(H8799)} with me to battle{H4264}, thou and thy men{H582}. (kjv-strongs#) 1Sa 28:1 And it came to pass in those days, that the Philistines gathered their armies together for warfare, to fight with Israel. And Achish said unto David, Know thou assuredly, that thou shalt go out with me to battle, thou and thy men. (kjv) ======= 1 Samuel ============ 1 Samuel 28:2 And David said to Achish, Therefore thou shalt know what thy servant will do. And Achish said to David, Therefore will I make thee keeper of my head for ever.(asv) 1 Samuel 28:2 Ða-vít đáp cùng A-kích rằng: Vua sẽ thấy điều tôi tớ vua làm. A-kích nói cùng Ða-vít rằng: Thế thì, ta sẽ lập ngươi làm thị vệ ta luôn luôn.(VN) 1 Samuel 28:2 And David{H1732} said{H559}{(H8799)} to Achish{H397}, Surely{H3651} thou shalt know{H3045}{(H8799)} what thy servant{H5650} can do{H6213}{(H8799)}. And Achish{H397} said{H559}{(H8799)} to David{H1732}, Therefore will I make{H7760}{(H8799)} thee keeper{H8104}{(H8802)} of mine head{H7218} for ever{H3117}. (kjv-strongs#) 1Sa 28:2 And David said to Achish, Surely thou shalt know what thy servant can do. And Achish said to David, Therefore will I make thee keeper of mine head for ever. (kjv) ======= 1 Samuel ============ 1 Samuel 28:3 Now Samuel was dead, and all Israel had lamented him, and buried him in Ramah, even in his own city. And Saul had put away those that had familiar spirits, and the wizards, out of the land.(asv) 1 Samuel 28:3 Vả, Sa-mu-ên đã qua đời; cả Y-sơ-ra-ên để tang cho người, và người ta chôn người tại Ra-ma, thành của người. Sau-lơ đã trừ khỏi xứ những đồng cốt và những thầy tà thuật.(VN) 1 Samuel 28:3 Now Samuel{H8050} was dead{H4191}{(H8804)}, and all Israel{H3478} had lamented{H5594}{(H8799)} him, and buried{H6912}{(H8799)} him in Ramah{H7414}, even in his own city{H5892}. And Saul{H7586} had put away{H5493}{(H8689)} those that had familiar spirits{H178}, and the wizards{H3049}, out of the land{H776}. (kjv-strongs#) 1Sa 28:3 Now Samuel was dead, and all Israel had lamented him, and buried him in Ramah, even in his own city. And Saul had put away those that had familiar spirits, and the wizards, out of the land. (kjv) ======= 1 Samuel ============ 1 Samuel 28:4 And the Philistines gathered themselves together, and came and encamped in Shunem: and Saul gathered all Israel together, and they encamped in Gilboa.(asv) 1 Samuel 28:4 Vậy, dân Phi-li-tin nhóm hiệp, đến đóng trại nơi Su-nem. Còn Sau-lơ cũng hiệp hết thảy Y-sơ-ra-ên, và chúng đóng trại tại Ghinh-bô-a.(VN) 1 Samuel 28:4 And the Philistines{H6430} gathered themselves together{H6908}{(H8735)}, and came{H935}{(H8799)} and pitched{H2583}{(H8799)} in Shunem{H7766}: and Saul{H7586} gathered{H6908} all Israel{H3478} together{H6908}{(H8799)}, and they pitched{H2583}{(H8799)} in Gilboa{H1533}. (kjv-strongs#) 1Sa 28:4 And the Philistines gathered themselves together, and came and pitched in Shunem: and Saul gathered all Israel together, and they pitched in Gilboa. (kjv) ======= 1 Samuel ============ 1 Samuel 28:5 And when Saul saw the host of the Philistines, he was afraid, and his heart trembled greatly.(asv) 1 Samuel 28:5 Nhưng khi Sau-lơ thấy trại quân Phi-li-tin, thì sợ và lòng rung động lắm.(VN) 1 Samuel 28:5 And when Saul{H7586} saw{H7200}{(H8799)} the host{H4264} of the Philistines{H6430}, he was afraid{H3372}{(H8799)}, and his heart{H3820} greatly{H3966} trembled{H2729}{(H8799)}. (kjv-strongs#) 1Sa 28:5 And when Saul saw the host of the Philistines, he was afraid, and his heart greatly trembled. (kjv) ======= 1 Samuel ============ 1 Samuel 28:6 And when Saul inquired of Jehovah, Jehovah answered him not, neither by dreams, nor by Urim, nor by prophets.(asv) 1 Samuel 28:6 Người cầu vấn Ðức Giê-hô-va; song Ðức Giê-hô-va không đáp lời, hoặc bằng chiêm bao, hoặc bằng u-rim, hay là bởi các đấng tiên tri.(VN) 1 Samuel 28:6 And when Saul{H7586} enquired{H7592}{(H8799)} of the LORD{H3068}, the LORD{H3068} answered{H6030}{(H8804)} him not, neither by dreams{H2472}, nor by Urim{H224}, nor by prophets{H5030}. (kjv-strongs#) 1Sa 28:6 And when Saul enquired of the LORD, the LORD answered him not, neither by dreams, nor by Urim, nor by prophets. (kjv) ======= 1 Samuel ============ 1 Samuel 28:7 Then said Saul unto his servants, Seek me a woman that hath a familiar spirit, that I may go to her, and inquire of her. And his servants said to him, Behold, there is a woman that hath a familiar spirit at En-dor.(asv) 1 Samuel 28:7 Sau-lơ nói cùng các tôi tớ mình rằng: Hãy kiếm cho ta một người đờn bà cầu vong; ta sẽ đi đến người mà cầu vấn. Các tôi tớ thưa rằng: Tại Eân-đô-rơ có một người đờn bà biết cầu vong,(VN) 1 Samuel 28:7 Then said{H559}{(H8799)} Saul{H7586} unto his servants{H5650}, Seek{H1245}{(H8761)} me a woman{H802} that hath{H1172} a familiar spirit{H178}, that I may go{H3212}{(H8799)} to her, and enquire{H1875}{(H8799)} of her. And his servants{H5650} said{H559}{(H8799)} to him, Behold, there is a woman{H802} that hath{H1172} a familiar spirit{H178} at Endor{H5874}. (kjv-strongs#) 1Sa 28:7 Then said Saul unto his servants, Seek me a woman that hath a familiar spirit, that I may go to her, and enquire of her. And his servants said to him, Behold, there is a woman that hath a familiar spirit at Endor. (kjv) ======= 1 Samuel ============ 1 Samuel 28:8 And Saul disguised himself, and put on other raiment, and went, he and two men with him, and they came to the woman by night: and he said, Divine unto me, I pray thee, by the familiar spirit, and bring me up whomsoever I shall name unto thee.(asv) 1 Samuel 28:8 Sau-lơ giả dạng mặc những áo khác, đi đem theo hai người, rồi đến nhà người đờn bà nầy lúc ban đêm. Sau-lơ nói: Xin ngươi hãy cầu vong mà bói cho ta, và hãy vời lên kẻ ta sẽ chỉ cho ngươi.(VN) 1 Samuel 28:8 And Saul{H7586} disguised{H2664}{(H8691)} himself, and put on{H3847}{(H8799)} other{H312} raiment{H899}, and he went{H3212}{(H8799)}, and two{H8147} men{H582} with him, and they came{H935}{(H8799)} to the woman{H802} by night{H3915}: and he said{H559}{(H8799)}, I pray thee, divine{H7080}{(H8798)} unto me by the familiar spirit{H178}, and bring me him up{H5927}{(H8685)}, whom I shall name{H559}{(H8799)} unto thee. (kjv-strongs#) 1Sa 28:8 And Saul disguised himself, and put on other raiment, and he went, and two men with him, and they came to the woman by night: and he said, I pray thee, divine unto me by the familiar spirit, and bring me him up, whom I shall name unto thee. (kjv) ======= 1 Samuel ============ 1 Samuel 28:9 And the woman said unto him, Behold, thou knowest what Saul hath done, how he hath cut off those that have familiar spirits, and the wizards, out of the land: wherefore then layest thou a snare for my life, to cause me to die?(asv) 1 Samuel 28:9 Người đờn bà đáp rằng: Ông biết rõ điều Sau-lơ đã làm, thể nào người trừ khỏi xứ những đồng-cốt và thầy tà thuật. Vậy, cớ sao ông lại gài bẫy đặng giết tôi?(VN) 1 Samuel 28:9 And the woman{H802} said{H559}{(H8799)} unto him, Behold, thou knowest{H3045}{(H8804)} what Saul{H7586} hath done{H6213}{(H8804)}, how he hath cut off{H3772}{(H8689)} those that have familiar spirits{H178}, and the wizards{H3049}, out of the land{H776}: wherefore then layest thou a snare{H5367}{(H8693)} for my life{H5315}, to cause me to die{H4191}{(H8687)}? (kjv-strongs#) 1Sa 28:9 And the woman said unto him, Behold, thou knowest what Saul hath done, how he hath cut off those that have familiar spirits, and the wizards, out of the land: wherefore then layest thou a snare for my life, to cause me to die? (kjv) ======= 1 Samuel ============ 1 Samuel 28:10 And Saul sware to her by Jehovah, saying, As Jehovah liveth, there shall no punishment happen to thee for this thing.(asv) 1 Samuel 28:10 Sau-lơ chỉ Ðức Giê-hô-va thề cùng người rằng: Ta chỉ Ðức Giê-hô-va hằng sống mà thề, sẽ chẳng xảy đến cho ngươi một điều hại chi về việc nầy đâu!(VN) 1 Samuel 28:10 And Saul{H7586} sware{H7650}{(H8735)} to her by the LORD{H3068}, saying{H559}{(H8800)}, As the LORD{H3068} liveth{H2416}, there shall{H518} no punishment{H5771} happen{H7136}{(H8799)} to thee for this thing{H1697}. (kjv-strongs#) 1Sa 28:10 And Saul sware to her by the LORD, saying, As the LORD liveth, there shall no punishment happen to thee for this thing. (kjv) ======= 1 Samuel ============ 1 Samuel 28:11 Then said the woman, Whom shall I bring up unto thee? And he said, Bring me up Samuel.(asv) 1 Samuel 28:11 Bấy giờ, người đờn bà nói: Tôi phải cầu ai trước mặt ông? Sau-lơ đáp: Hãy cầu Sa-mu-ên.(VN) 1 Samuel 28:11 Then said{H559}{(H8799)} the woman{H802}, Whom shall I bring up{H5927}{(H8686)} unto thee? And he said{H559}{(H8799)}, Bring me up{H5927}{(H8685)} Samuel{H8050}. (kjv-strongs#) 1Sa 28:11 Then said the woman, Whom shall I bring up unto thee? And he said, Bring me up Samuel. (kjv) ======= 1 Samuel ============ 1 Samuel 28:12 And when the woman saw Samuel, she cried with a loud voice; and the woman spake to Saul, saying, Why hast thou deceived me? for thou art Saul.(asv) 1 Samuel 28:12 Khi người đờn bà thấy Sa-mu-ên, bèn la tiếng lớn nói cùng Sau-lơ rằng: Cớ sao ông gạt tôi? Ông là Sau-lơ!(VN) 1 Samuel 28:12 And when the woman{H802} saw{H7200}{(H8799)} Samuel{H8050}, she cried{H2199}{(H8799)} with a loud{H1419} voice{H6963}: and the woman{H802} spake{H559}{(H8799)} to Saul{H7586}, saying{H559}{(H8800)}, Why hast thou deceived{H7411}{(H8765)} me? for thou art Saul{H7586}. (kjv-strongs#) 1Sa 28:12 And when the woman saw Samuel, she cried with a loud voice: and the woman spake to Saul, saying, Why hast thou deceived me? for thou art Saul. (kjv) ======= 1 Samuel ============ 1 Samuel 28:13 And the king said unto her, Be not afraid: for what seest thou? And the woman said unto Saul, I see a god coming up out of the earth.(asv) 1 Samuel 28:13 Vua đáp cùng người rằng: Chớ sợ; nhưng ngươi thấy chi? Người đáp: Tôi thấy một vì thần ở dưới đất lên.(VN) 1 Samuel 28:13 And the king{H4428} said{H559}{(H8799)} unto her, Be not afraid{H3372}{(H8799)}: for what sawest{H7200}{(H8804)} thou? And the woman{H802} said{H559}{(H8799)} unto Saul{H7586}, I saw{H7200}{(H8804)} gods{H430} ascending{H5927}{(H8802)} out of the earth{H776}. (kjv-strongs#) 1Sa 28:13 And the king said unto her, Be not afraid: for what sawest thou? And the woman said unto Saul, I saw gods ascending out of the earth. (kjv) ======= 1 Samuel ============ 1 Samuel 28:14 And he said unto her, What form is he of? And she said, An old man cometh up; and he is covered with a robe. And Saul perceived that it was Samuel, and he bowed with his face to the ground, and did obeisance.(asv) 1 Samuel 28:14 Vua hỏi: Mặt mày ra sao? Người đáp: Ấy là một ông già ở dưới lên, mặc một cái áo tơi. Sau-lơ hiểu là Sa-mu-ên, bèn cúi đầu, sấp mình xuống đất và lạy.(VN) 1 Samuel 28:14 And he said{H559}{(H8799)} unto her, What form{H8389} is he of? And she said{H559}{(H8799)}, An old{H2205} man{H376} cometh up{H5927}{(H8802)}; and he is covered{H5844}{(H8802)} with a mantle{H4598}. And Saul{H7586} perceived{H3045}{(H8799)} that it was Samuel{H8050}, and he stooped{H6915}{(H8799)} with his face{H639} to the ground{H776}, and bowed{H7812}{(H8691)} himself. (kjv-strongs#) 1Sa 28:14 And he said unto her, What form is he of? And she said, An old man cometh up; and he is covered with a mantle. And Saul perceived that it was Samuel, and he stooped with his face to the ground, and bowed himself. (kjv) ======= 1 Samuel ============ 1 Samuel 28:15 And Samuel said to Saul, Why hast thou disquieted me, to bring me up? And Saul answered, I am sore distressed; for the Philistines make war against me, and God is departed from me, and answereth me no more, neither by prophets, nor by dreams: therefore I have called thee, that thou mayest make known unto me what I shall do.(asv) 1 Samuel 28:15 Sa-mu-ên hỏi Sau-lơ rằng: Nhân sao ngươi quấy sự yên tịnh ta mà gọi ta lên? Sau-lơ đáp: Tôi bị hoạn nạn lớn; vì dân Phi-li-tin tranh chiến với tôi, và Ðức Chúa Trời đã lìa khỏi tôi. Ngài không trả lời cho tôi, hoặc bởi các đấng tiên tri, hoặc bởi chiêm bao. Vậy, tôi đã vời ông lên, để ông bảo cho tôi biết điều tôi phải làm.(VN) 1 Samuel 28:15 And Samuel{H8050} said{H559}{(H8799)} to Saul{H7586}, Why hast thou disquieted{H7264}{(H8689)} me, to bring me up{H5927}{(H8687)}? And Saul{H7586} answered{H559}{(H8799)}, I am sore{H3966} distressed{H6887}{(H8804)}; for the Philistines{H6430} make war{H3898}{(H8737)} against me, and God{H430} is departed{H5493}{(H8804)} from me, and answereth{H6030}{(H8804)} me no more, neither by{H3027} prophets{H5030}, nor by dreams{H2472}: therefore I have called{H7121}{(H8799)} thee, that thou mayest make known{H3045}{(H8687)} unto me what I shall do{H6213}{(H8799)}. (kjv-strongs#) 1Sa 28:15 And Samuel said to Saul, Why hast thou disquieted me, to bring me up? And Saul answered, I am sore distressed; for the Philistines make war against me, and God is departed from me, and answereth me no more, neither by prophets, nor by dreams: therefore I have called thee, that thou mayest make known unto me what I shall do. (kjv) ======= 1 Samuel ============ 1 Samuel 28:16 And Samuel said, Wherefore then dost thou ask of me, seeing Jehovah is departed from thee, and is become thine adversary?(asv) 1 Samuel 28:16 Sa-mu-ên đáp: Nhân sao ngươi cầu vấn ta, bởi vì Ðức Giê-hô-va đã lìa khỏi ngươi và trở nên thù nghịch ngươi?(VN) 1 Samuel 28:16 Then said{H559}{(H8799)} Samuel{H8050}, Wherefore then dost thou ask{H7592}{(H8799)} of me, seeing the LORD{H3068} is departed{H5493}{(H8804)} from thee, and is become thine enemy{H6145}? (kjv-strongs#) 1Sa 28:16 Then said Samuel, Wherefore then dost thou ask of me, seeing the LORD is departed from thee, and is become thine enemy? (kjv) ======= 1 Samuel ============ 1 Samuel 28:17 And Jehovah hath done unto thee, as he spake by me: and Jehovah hath rent the kingdom out of thy hand, and given it to thy neighbor, even to David.(asv) 1 Samuel 28:17 Ðức Giê-hô-va làm y như Ngài đã phán bởi miệng ta. Ðức Giê-hô-va đoạt lấy nước khỏi tay ngươi mà ban cho kẻ lân cận ngươi là Ða-vít.(VN) 1 Samuel 28:17 And the LORD{H3068} hath done{H6213}{(H8799)} to him, as he spake{H1696}{(H8765)} by me{H3027}: for the LORD{H3068} hath rent{H7167}{(H8799)} the kingdom{H4467} out of thine hand{H3027}, and given{H5414}{(H8799)} it to thy neighbour{H7453}, even to David{H1732}: (kjv-strongs#) 1Sa 28:17 And the LORD hath done to him, as he spake by me: for the LORD hath rent the kingdom out of thine hand, and given it to thy neighbour, even to David: (kjv) ======= 1 Samuel ============ 1 Samuel 28:18 Because thou obeyedst not the voice of Jehovah, and didst not execute his fierce wrath upon Amalek, therefore hath Jehovah done this thing unto thee this day.(asv) 1 Samuel 28:18 Ngươi không vâng theo lời phán của Ðức Giê-hô-va và không làm cho A-ma-léc cảm biết cơn giận phừng của Ngài; vì cớ đó nên ngày nay Ðức Giê-hô-va đãi ngươi cách nầy.(VN) 1 Samuel 28:18 Because{H834} thou obeyedst{H8085}{(H8804)} not the voice{H6963} of the LORD{H3068}, nor executedst{H6213}{(H8804)} his fierce{H2740} wrath{H639} upon Amalek{H6002}, therefore hath the LORD{H3068} done{H6213}{(H8804)} this thing{H1697} unto thee this day{H3117}. (kjv-strongs#) 1Sa 28:18 Because thou obeyedst not the voice of the LORD, nor executedst his fierce wrath upon Amalek, therefore hath the LORD done this thing unto thee this day. (kjv) ======= 1 Samuel ============ 1 Samuel 28:19 Moreover Jehovah will deliver Israel also with thee into the hand of the Philistines; and to-morrow shalt thou and thy sons be with me: Jehovah will deliver the host of Israel also into the hand of the Philistines.(asv) 1 Samuel 28:19 Vả lại, Ðức Giê-hô-va sẽ phó Y-sơ-ra-ên và ngươi vào tay dân Phi-li-tin. Ngày mai ngươi và các con trai ngươi sẽ ở một nơi với ta. Ðức Giê-hô-va cũng sẽ phó đạo binh Y-sơ-ra-ên vào tay dân Phi-li-tin.(VN) 1 Samuel 28:19 Moreover the LORD{H3068} will also deliver{H5414}{(H8799)} Israel{H3478} with thee into the hand{H3027} of the Philistines{H6430}: and to morrow{H4279} shalt thou and thy sons{H1121} be with me: the LORD{H3068} also shall deliver{H5414}{(H8799)} the host{H4264} of Israel{H3478} into the hand{H3027} of the Philistines{H6430}. (kjv-strongs#) 1Sa 28:19 Moreover the LORD will also deliver Israel with thee into the hand of the Philistines: and to morrow shalt thou and thy sons be with me: the LORD also shall deliver the host of Israel into the hand of the Philistines. (kjv) ======= 1 Samuel ============ 1 Samuel 28:20 Then Saul fell straightway his full length upon the earth, and was sore afraid, because of the words of Samuel: and there was no strength in him; for he had eaten no bread all the day, nor all the night.(asv) 1 Samuel 28:20 Sau-lơ liền té nằm dài xuống đất, vì các lời của Sa-mu-ên khiến người sợ hoảng; và lại, người đã kiệt sức, bởi trọn ngày và đêm đó người không có ăn chi.(VN) 1 Samuel 28:20 Then Saul{H7586} fell{H5307}{(H8799)} straightway{H4116}{(H8762)} all{H4393} along{H6967} on the earth{H776}, and was sore{H3966} afraid{H3372}{(H8799)}, because of the words{H1697} of Samuel{H8050}: and there was no strength{H3581} in him; for he had eaten{H398}{(H8804)} no bread{H3899} all the day{H3117}, nor all the night{H3915}. (kjv-strongs#) 1Sa 28:20 Then Saul fell straightway all along on the earth, and was sore afraid, because of the words of Samuel: and there was no strength in him; for he had eaten no bread all the day, nor all the night. (kjv) ======= 1 Samuel ============ 1 Samuel 28:21 And the woman came unto Saul, and saw that he was sore troubled, and said unto him, Behold, thy handmaid hath hearkened unto thy voice, and I have put my life in my hand, and have hearkened unto thy words which thou spakest unto me.(asv) 1 Samuel 28:21 Bấy giờ, người đờn bà đến gần Sau-lơ, thấy người bối rối, bèn nói rằng: Nầy con đòi vua đã vâng theo tiếng vua. Tôi đã liều mạng mình đặng vâng theo các lời vua dạy.(VN) 1 Samuel 28:21 And the woman{H802} came{H935}{(H8799)} unto Saul{H7586}, and saw{H7200}{(H8799)} that he was sore{H3966} troubled{H926}{(H8738)}, and said{H559}{(H8799)} unto him, Behold, thine handmaid{H8198} hath obeyed{H8085}{(H8804)} thy voice{H6963}, and I have put{H7760}{(H8799)} my life{H5315} in my hand{H3709}, and have hearkened{H8085}{(H8799)} unto thy words{H1697} which thou spakest{H1696}{(H8765)} unto me. (kjv-strongs#) 1Sa 28:21 And the woman came unto Saul, and saw that he was sore troubled, and said unto him, Behold, thine handmaid hath obeyed thy voice, and I have put my life in my hand, and have hearkened unto thy words which thou spakest unto me. (kjv) ======= 1 Samuel ============ 1 Samuel 28:22 Now therefore, I pray thee, hearken thou also unto the voice of thy handmaid, and let me set a morsel of bread before thee; and eat, that thou mayest have strength, when thou goest on thy way.(asv) 1 Samuel 28:22 Vậy bây giờ, vua cũng hãy nghe lời của con đòi vua: Tôi xin đặt trước mặt vua một miếng bánh, để vua ăn bổ sức, đặng lên đường.(VN) 1 Samuel 28:22 Now therefore, I pray thee, hearken{H8085}{(H8798)} thou also unto the voice{H6963} of thine handmaid{H8198}, and let me set{H7760}{(H8799)} a morsel{H6595} of bread{H3899} before{H6440} thee; and eat{H398}{(H8798)}, that thou mayest have strength{H3581}, when thou goest{H3212}{(H8799)} on thy way{H1870}. (kjv-strongs#) 1Sa 28:22 Now therefore, I pray thee, hearken thou also unto the voice of thine handmaid, and let me set a morsel of bread before thee; and eat, that thou mayest have strength, when thou goest on thy way. (kjv) ======= 1 Samuel ============ 1 Samuel 28:23 But he refused, and said, I will not eat. But his servants, together with the woman, constrained him; and he hearkened unto their voice. So he arose from the earth, and sat upon the bed.(asv) 1 Samuel 28:23 Sau-lơ từ chối mà rằng: Ta không ăn. Nhưng các đầy tớ người và người đờn bà ép nài quá đến đỗi người phải xuôi theo lời chúng; người bèn chổi dậy khỏi đất và ngồi trên giường.(VN) 1 Samuel 28:23 But he refused{H3985}{(H8762)}, and said{H559}{(H8799)}, I will not eat{H398}{(H8799)}. But his servants{H5650}, together with the woman{H802}, compelled{H6555}{(H8799)} him; and he hearkened{H8085}{(H8799)} unto their voice{H6963}. So he arose{H6965}{(H8799)} from the earth{H776}, and sat{H3427}{(H8799)} upon the bed{H4296}. (kjv-strongs#) 1Sa 28:23 But he refused, and said, I will not eat. But his servants, together with the woman, compelled him; and he hearkened unto their voice. So he arose from the earth, and sat upon the bed. (kjv) ======= 1 Samuel ============ 1 Samuel 28:24 And the woman had a fatted calf in the house; and she hasted, and killed it; and she took flour, and kneaded it, and did bake unleavened bread thereof:(asv) 1 Samuel 28:24 Người đờn bà ấy có một con bò con mập, bèn lật đật giết nó; đoạn lấy bột mì nhồi và làm bánh không men,(VN) 1 Samuel 28:24 And the woman{H802} had a fat{H4770} calf{H5695} in the house{H1004}; and she hasted{H4116}{(H8762)}, and killed{H2076}{(H8799)} it, and took{H3947}{(H8799)} flour{H7058}, and kneaded{H3888}{(H8799)} it, and did bake{H644}{(H8799)} unleavened bread{H4682} thereof: (kjv-strongs#) 1Sa 28:24 And the woman had a fat calf in the house; and she hasted, and killed it, and took flour, and kneaded it, and did bake unleavened bread thereof: (kjv) ======= 1 Samuel ============ 1 Samuel 28:25 and she brought it before Saul, and before his servants; and they did eat. Then they rose up, and went away that night.(asv) 1 Samuel 28:25 để trước mặt Sau-lơ và các đầy tớ người. Aên xong, chúng trổi dậy và đi nội đêm đó.(VN) 1 Samuel 28:25 And she brought{H5066}{(H8686)} it before{H6440} Saul{H7586}, and before{H6440} his servants{H5650}; and they did eat{H398}{(H8799)}. Then they rose up{H6965}{(H8799)}, and went away{H3212}{(H8799)} that night{H3915}. (kjv-strongs#) 1Sa 28:25 And she brought it before Saul, and before his servants; and they did eat. Then they rose up, and went away that night.(kjv) ======= 1 Samuel ============ 1 Samuel 29:1 Now the Philistines gathered together all their hosts to Aphek: and the Israelites encamped by the fountain which is in Jezreel.(asv) 1 Samuel 29:1 Dân Phi-li-tin nhóm hiệp hết thảy các đạo quân tại A-phéc, còn dân Y-sơ-ra-ên đóng trại gần suối Gít-rê-ên.(VN) 1 Samuel 29:1 Now the Philistines{H6430} gathered together{H6908}{(H8799)} all their armies{H4264} to Aphek{H663}: and the Israelites{H3478} pitched{H2583}{(H8802)} by a fountain{H5869} which is in Jezreel{H3157}. (kjv-strongs#) 1Sa 29:1 Now the Philistines gathered together all their armies to Aphek: and the Israelites pitched by a fountain which is in Jezreel. (kjv) ======= 1 Samuel ============ 1 Samuel 29:2 And the lords of the Philistines passed on by hundreds, and by thousands; and David and his men passed on in the rearward with Achish.(asv) 1 Samuel 29:2 Các quan trưởng dân Phi-li-tin và đạo quân kéo ra trước từng trăm từng ngàn; còn Ða-vít và những kẻ theo người đi hậu-tập với A-kích.(VN) 1 Samuel 29:2 And the lords{H5633} of the Philistines{H6430} passed on{H5674}{(H8802)} by hundreds{H3967}, and by thousands{H505}: but David{H1732} and his men{H582} passed on{H5674}{(H8802)} in the rereward{H314} with Achish{H397}. (kjv-strongs#) 1Sa 29:2 And the lords of the Philistines passed on by hundreds, and by thousands: but David and his men passed on in the rereward with Achish. (kjv) ======= 1 Samuel ============ 1 Samuel 29:3 Then said the princes of the Philistines, What [do] these Hebrews [here] ? And Achish said unto the princes of the Philistines, Is not this David, the servant of Saul the king of Israel, who hath been with me these days, or [rather] these years, and I have found no fault in him since he fell away [unto me] unto this day?(asv) 1 Samuel 29:3 Bấy giờ, các quan trưởng dân Phi-li-tin nói rằng: Những người Hê-bơ-rơ đó là ai? A-kích đáp rằng: Ấy là Ða-vít, tôi tớ của Sau-lơ, vua Y-sơ-ra-ên, ở với ta đã lâu ngày chầy năm. Từ ngày người sang nơi chúng ta cho đến bây giờ, ta chẳng thấy lỗi gì nơi người.(VN) 1 Samuel 29:3 Then said{H559}{(H8799)} the princes{H8269} of the Philistines{H6430}, What do these Hebrews{H5680} here? And Achish{H397} said{H559}{(H8799)} unto the princes{H8269} of the Philistines{H6430}, Is not this David{H1732}, the servant{H5650} of Saul{H7586} the king{H4428} of Israel{H3478}, which hath been with me these days{H3117}, or these years{H8141}, and I have found{H4672}{(H8804)} no fault{H3972} in him since{H3117} he fell{H5307}{(H8800)} unto me unto this day{H3117}? (kjv-strongs#) 1Sa 29:3 Then said the princes of the Philistines, What do these Hebrews here? And Achish said unto the princes of the Philistines, Is not this David, the servant of Saul the king of Israel, which hath been with me these days, or these years, and I have found no fault in him since he fell unto me unto this day? (kjv) ======= 1 Samuel ============ 1 Samuel 29:4 But he princes of the Philistines were wroth with him; and the princes of the Philistines said unto him, Make the man return, that he may go back to his place where thou hast appointed him, and let him not go down with us to battle, lest in the battle he become an adversary to us: for wherewith should this [fellow] reconcile himself unto his lord? should it not be with the heads of these men?(asv) 1 Samuel 29:4 Các quan trưởng Phi-li-tin nổi giận, nói với A-kích rằng: Hãy đuổi người nầy trở về chỗ ông đã lập hắn, chớ cho hắn đi đánh giặc với chúng ta, e trong lúc chiến đấu, hắn trở lòng nghịch chúng ta chăng; vì hắn làm thế nào cho được hòa cùng chủ mình, há chẳng phải nhờ những thủ cấp của chúng ta sao?(VN) 1 Samuel 29:4 And the princes{H8269} of the Philistines{H6430} were wroth{H7107}{(H8799)} with him; and the princes{H8269} of the Philistines{H6430} said{H559}{(H8799)} unto him, Make{H7725} this fellow{H376} return{H7725}{(H8685)}, that he may go again{H7725}{(H8799)} to his place{H4725} which thou hast appointed{H6485}{(H8689)} him, and let him not go down{H3381}{(H8799)} with us to battle{H4421}, lest in the battle{H4421} he be an adversary{H7854} to us: for wherewith should he reconcile{H7521}{(H8691)} himself unto his master{H113}? should it not be with the heads{H7218} of these men{H582}? (kjv-strongs#) 1Sa 29:4 And the princes of the Philistines were wroth with him; and the princes of the Philistines said unto him, Make this fellow return, that he may go again to his place which thou hast appointed him, and let him not go down with us to battle, lest in the battle he be an adversary to us: for wherewith should he reconcile himself unto his master? should it not be with the heads of these men? (kjv) ======= 1 Samuel ============ 1 Samuel 29:5 Is not this David, of whom they sang one to another in dances, saying, Saul hath slain his thousands, And David his ten thousands?(asv) 1 Samuel 29:5 Há chẳng phải về Ða-vít này mà người nữ hát trong cuộc nhảy múa rằng: Sau-lơ giết hàng ngàn, Còn Ða-vít giết hàng vạn?(VN) 1 Samuel 29:5 Is not this David{H1732}, of whom they sang{H6030}{(H8799)} one to another in dances{H4246}, saying{H559}{(H8800)}, Saul{H7586} slew{H5221}{(H8689)} his thousands{H505}, and David{H1732} his ten thousands{H7233}? (kjv-strongs#) 1Sa 29:5 Is not this David, of whom they sang one to another in dances, saying, Saul slew his thousands, and David his ten thousands? (kjv) ======= 1 Samuel ============ 1 Samuel 29:6 Then Achish called David, and said unto him, As Jehovah liveth, thou hast been upright, and thy going out and thy coming in with me in the host is good in my sight; for I have not found evil in thee since the day of thy coming unto me unto this day: nevertheless the lords favor thee not.(asv) 1 Samuel 29:6 Vậy, A-kích gọi Ða-vít mà nói rằng: Ta chỉ Ðức Giê-hô-va hằng sống mà thề, ngươi vốn một người ngay thẳng, ta thích ngươi vào ra trong trại quân với ta, vì từ ngày ngươi đến cùng ta cho tới ngày nay, ta chẳng tìm thấy nơi ngươi điều chi đáng trách. Nhưng ngươi không đẹp lòng các quan trưởng.(VN) 1 Samuel 29:6 Then Achish{H397} called{H7121}{(H8799)} David{H1732}, and said{H559}{(H8799)} unto him, Surely, as the LORD{H3068} liveth{H2416}, thou hast been upright{H3477}, and thy going out{H3318}{(H8800)} and thy coming in{H935}{(H8800)} with me in the host{H4264} is good{H2896} in my sight{H5869}: for I have not found{H4672}{(H8804)} evil{H7451} in thee since the day{H3117} of thy coming{H935}{(H8800)} unto me unto this day{H3117}: nevertheless the lords{H5633} favour{H2896} thee not{H5869}. (kjv-strongs#) 1Sa 29:6 Then Achish called David, and said unto him, Surely, as the LORD liveth, thou hast been upright, and thy going out and thy coming in with me in the host is good in my sight: for I have not found evil in thee since the day of thy coming unto me unto this day: nevertheless the lords favour thee not. (kjv) ======= 1 Samuel ============ 1 Samuel 29:7 Wherefore now return, and go in peace, that thou displease not the lords of the Philistines.(asv) 1 Samuel 29:7 Vậy bây giờ, hãy lui về và đi bình an, hầu cho khỏi mất lòng các quan trưởng Phi-li-tin.(VN) 1 Samuel 29:7 Wherefore now return{H7725}{(H8798)}, and go{H3212}{(H8798)} in peace{H7965}, that thou displease{H6213}{(H8799)}{H7451}{H5869} not the lords{H5633} of the Philistines{H6430}. (kjv-strongs#) 1Sa 29:7 Wherefore now return, and go in peace, that thou displease not the lords of the Philistines. (kjv) ======= 1 Samuel ============ 1 Samuel 29:8 And David said unto Achish, But what have I done? and what hast thou found in thy servant so long as I have been before thee unto this day, that I may not go and fight against the enemies of my lord the king?(asv) 1 Samuel 29:8 Ða-vít nói với A-kích rằng: Tôi có làm điều gì, và từ khi tôi ở gần vua đến ngày nay, vua có tìm thấy điều chi nên quở trách nơi tôi tớ vua, mà tôi không được đi đánh quân thù nghịch của chúa tôi, là vua?(VN) 1 Samuel 29:8 And David{H1732} said{H559}{(H8799)} unto Achish{H397}, But what have I done{H6213}{(H8804)}? and what hast thou found{H4672}{(H8804)} in thy servant{H5650} so long as{H3117} I have been with thee{H6440} unto this day{H3117}, that I may not go{H935}{(H8799)} fight{H3898}{(H8738)} against the enemies{H341}{(H8802)} of my lord{H113} the king{H4428}? (kjv-strongs#) 1Sa 29:8 And David said unto Achish, But what have I done? and what hast thou found in thy servant so long as I have been with thee unto this day, that I may not go fight against the enemies of my lord the king? (kjv) ======= 1 Samuel ============ 1 Samuel 29:9 And Achish answered and said to David, I know that thou art good in my sight, as an angel of God: notwithstanding the princes of the Philistines have said, He shall not go up with us to the battle.(asv) 1 Samuel 29:9 A-kích đáp với Ða-vít rằng: Ta biết điều đó, ngươi vốn đẹp lòng ta như một thiên sứ của Ðức Chúa Trời. Nhưng các quan trưởng Phi-li-tin có nói: Hắn sẽ không lên đánh trận cùng chúng ta.(VN) 1 Samuel 29:9 And Achish{H397} answered{H6030}{(H8799)} and said{H559}{(H8799)} to David{H1732}, I know{H3045}{(H8804)} that thou art good{H2896} in my sight{H5869}, as an angel{H4397} of God{H430}: notwithstanding the princes{H8269} of the Philistines{H6430} have said{H559}{(H8804)}, He shall not go up{H5927}{(H8799)} with us to the battle{H4421}. (kjv-strongs#) 1Sa 29:9 And Achish answered and said to David, I know that thou art good in my sight, as an angel of God: notwithstanding the princes of the Philistines have said, He shall not go up with us to the battle. (kjv) ======= 1 Samuel ============ 1 Samuel 29:10 Wherefore now rise up early in the morning with the servants of thy lord that are come with thee; and as soon as ye are up early in the morning, and have light, depart.(asv) 1 Samuel 29:10 Ấy vậy, ngươi và những đầy tớ của chủ ngươi đã đến cùng ngươi, hãy dậy sớm; phải, hãy dậy sớm, và vừa khi trời sáng, hãy đi đi.(VN) 1 Samuel 29:10 Wherefore now rise up early{H7925}{(H8685)} in the morning{H1242} with thy master's{H113} servants{H5650} that are come{H935}{(H8804)} with thee: and as soon as ye be up early{H7925}{(H8689)} in the morning{H1242}, and have light{H215}{(H8804)}, depart{H3212}{(H8798)}. (kjv-strongs#) 1Sa 29:10 Wherefore now rise up early in the morning with thy master's servants that are come with thee: and as soon as ye be up early in the morning, and have light, depart. (kjv) ======= 1 Samuel ============ 1 Samuel 29:11 So David rose up early, he and his men, to depart in the morning, to return into the land of the Philistines. And the Philistines went up to Jezreel.(asv) 1 Samuel 29:11 Vậy, Ða-vít và các kẻ theo người dậy sớm, để vừa sáng mai đi trở về trong xứ dân Phi-li-tin; còn dân Phi-li-tin đi lên Gít-rê-ên.(VN) 1 Samuel 29:11 So David{H1732} and his men{H582} rose up early{H7925}{(H8686)} to depart{H3212}{(H8800)} in the morning{H1242}, to return{H7725}{(H8800)} into the land{H776} of the Philistines{H6430}. And the Philistines{H6430} went up{H5927}{(H8804)} to Jezreel{H3157}. (kjv-strongs#) 1Sa 29:11 So David and his men rose up early to depart in the morning, to return into the land of the Philistines. And the Philistines went up to Jezreel.(kjv) ======= 1 Samuel ============ 1 Samuel 30:1 And it came to pass, when David and his men were come to Ziklag on the third day, that the Amalekites had made a raid upon the South, and upon Ziklag, and had smitten Ziklag, and burned it with fire,(asv) 1 Samuel 30:1 Khỏi ba ngày, khi Ða-vít với những kẻ theo mình đến Xiếc-lác, thì dân A-ma-léc đã loán đến miền nam cùng Xiếc-lác, xông vào Xiếc-lác và đã phóng hỏa nó.(VN) 1 Samuel 30:1 And it came to pass, when David{H1732} and his men{H582} were come{H935}{(H8800)} to Ziklag{H6860} on the third{H7992} day{H3117}, that the Amalekites{H6003} had invaded{H6584}{(H8804)} the south{H5045}, and Ziklag{H6860}, and smitten{H5221}{(H8686)} Ziklag{H6860}, and burned{H8313}{(H8799)} it with fire{H784}; (kjv-strongs#) 1Sa 30:1 And it came to pass, when David and his men were come to Ziklag on the third day, that the Amalekites had invaded the south, and Ziklag, and smitten Ziklag, and burned it with fire; (kjv) ======= 1 Samuel ============ 1 Samuel 30:2 and had taken captive the women [and all] that were therein, both small and great: they slew not any, but carried them off, and went their way.(asv) 1 Samuel 30:2 Chúng bắt lấy các người nữ và hết thảy kẻ lớn nhỏ ở tại đó. Chúng nó chẳng giết một ai, song khi đi, có dẫn tù hết thảy.(VN) 1 Samuel 30:2 And had taken the women{H802} captives{H7617}{(H8799)}, that were therein: they slew{H4191}{(H8689)} not any{H376}, either great{H1419} or small{H6996}, but carried them away{H5090}{(H8799)}, and went{H3212}{(H8799)} on their way{H1870}. (kjv-strongs#) 1Sa 30:2 And had taken the women captives, that were therein: they slew not any, either great or small, but carried them away, and went on their way. (kjv) ======= 1 Samuel ============ 1 Samuel 30:3 And when David and his men came to the city, behold, it was burned with fire; and their wives, and their sons, and their daughters, were taken captive.(asv) 1 Samuel 30:3 Khi Ða-vít và những kẻ theo người đến thành, thì thành đã bị lửa cháy; vợ, con trai, con gái của chúng đều đã bị dẫn tù.(VN) 1 Samuel 30:3 So David{H1732} and his men{H582} came{H935}{(H8799)} to the city{H5892}, and, behold, it was burned{H8313}{(H8803)} with fire{H784}; and their wives{H802}, and their sons{H1121}, and their daughters{H1323}, were taken captives{H7617}{(H8738)}. (kjv-strongs#) 1Sa 30:3 So David and his men came to the city, and, behold, it was burned with fire; and their wives, and their sons, and their daughters, were taken captives. (kjv) ======= 1 Samuel ============ 1 Samuel 30:4 Then David and the people that were with him lifted up their voice and wept, until they had no more power to weep.(asv) 1 Samuel 30:4 Bấy giờ, Ða-vít và những kẻ theo người đều cất tiếng khóc, khóc đến đổi không còn sức khóc nữa.(VN) 1 Samuel 30:4 Then David{H1732} and the people{H5971} that were with him lifted up{H5375}{(H8799)} their voice{H6963} and wept{H1058}{(H8799)}, until they had no more power{H3581} to weep{H1058}{(H8800)}. (kjv-strongs#) 1Sa 30:4 Then David and the people that were with him lifted up their voice and wept, until they had no more power to weep. (kjv) ======= 1 Samuel ============ 1 Samuel 30:5 And David's two wives were taken captive, Ahinoam the Jezreelitess, and Abigail the wife of Nabal the Carmelite.(asv) 1 Samuel 30:5 Hai người vợ của Ða-vít cũng bị dẫn tù, tức A-hi-nô-am ở Gít-rê-ên, và A-bi-ga-in trước làm vợ của Na-banh tại Cạt-mên.(VN) 1 Samuel 30:5 And David's{H1732} two{H8147} wives{H802} were taken captives{H7617}{(H8738)}, Ahinoam{H293} the Jezreelitess{H3159}, and Abigail{H26} the wife{H802} of Nabal{H5037} the Carmelite{H3761}. (kjv-strongs#) 1Sa 30:5 And David's two wives were taken captives, Ahinoam the Jezreelitess, and Abigail the wife of Nabal the Carmelite. (kjv) ======= 1 Samuel ============ 1 Samuel 30:6 And David was greatly distressed; for the people spake of stoning him, because the soul of all the people was grieved, every man for his sons and for his daughters: but David strengthened himself in Jehovah his God.(asv) 1 Samuel 30:6 Ða-vít bị sự hoạn nạn lớn, vì dân sự toan ném đá người, bởi hết thảy đều có tâm hồn đầy cay đắng, vì cớ mất con trai và con gái mình. Nhưng Ða-vít được sức mạnh nơi Giê-hô-va Ðức Chúa Trời mình.(VN) 1 Samuel 30:6 And David{H1732} was greatly{H3966} distressed{H3334}{(H8799)}; for the people{H5971} spake{H559}{(H8804)} of stoning{H5619}{(H8800)} him, because the soul{H5315} of all the people{H5971} was grieved{H4843}{(H8804)}, every man{H376} for his sons{H1121} and for his daughters{H1323}: but David{H1732} encouraged{H2388}{(H8691)} himself in the LORD{H3068} his God{H430}. (kjv-strongs#) 1Sa 30:6 And David was greatly distressed; for the people spake of stoning him, because the soul of all the people was grieved, every man for his sons and for his daughters: but David encouraged himself in the LORD his God. (kjv) ======= 1 Samuel ============ 1 Samuel 30:7 And David said to Abiathar the priest, the son of Ahimelech, I pray thee, bring me hither the ephod. And Abiathar brought thither the ephod to David.(asv) 1 Samuel 30:7 Người nói cùng thầy tế lễ A-bia-tha rằng: Ta xin thầy hãy đem ê-phót cho ta. A-bia-tha đem ê-phót cho Ða-vít.(VN) 1 Samuel 30:7 And David{H1732} said{H559}{(H8799)} to Abiathar{H54} the priest{H3548}, Ahimelech's{H288} son{H1121}, I pray thee, bring me hither{H5066}{(H8685)} the ephod{H646}. And Abiathar{H54} brought{H5066}{(H8686)} thither the ephod{H646} to David{H1732}. (kjv-strongs#) 1Sa 30:7 And David said to Abiathar the priest, Ahimelech's son, I pray thee, bring me hither the ephod. And Abiathar brought thither the ephod to David. (kjv) ======= 1 Samuel ============ 1 Samuel 30:8 And David inquired of Jehovah, saying, If I pursue after this troop, shall I overtake them? And he answered him, Pursue; for thou shalt surely overtake [them], and shalt without fail recover [all] .(asv) 1 Samuel 30:8 Ða-vít cầu vấn Ðức Giê-hô-va rằng: Tôi phải đuổi theo đạo binh nầy chăng? Tôi sẽ theo kịp chăng? Ðức Giê-hô-va phán rằng: Hãy khởi đuổi theo nó; quả thật ngươi sẽ theo kịp, và giải cứu hết thảy những kẻ bị bắt.(VN) 1 Samuel 30:8 And David{H1732} enquired{H7592}{(H8799)} at the LORD{H3068}, saying{H559}{(H8800)}, Shall I pursue{H7291}{(H8799)} after{H310} this troop{H1416}? shall I overtake{H5381}{(H8686)} them? And he answered{H559}{(H8799)} him, Pursue{H7291}{(H8798)}: for thou shalt surely{H5381}{(H8687)} overtake{H5381}{(H8686)} them, and without fail{H5337}{(H8687)} recover{H5337}{(H8686)} all. (kjv-strongs#) 1Sa 30:8 And David enquired at the LORD, saying, Shall I pursue after this troop? shall I overtake them? And he answered him, Pursue: for thou shalt surely overtake them, and without fail recover all. (kjv) ======= 1 Samuel ============ 1 Samuel 30:9 So David went, he and the six hundred men that were with him, and came to the brook Besor, where those that were left behind stayed.(asv) 1 Samuel 30:9 Vậy, Ða-vít ra đi cùng sáu trăm người theo mình. Ðến khe Bê-sô, những người mệt mỏi bèn dừng lại.(VN) 1 Samuel 30:9 So David{H1732} went{H3212}{(H8799)}, he and the six{H8337} hundred{H3967} men{H376} that were with him, and came{H935}{(H8799)} to the brook{H5158} Besor{H1308}, where those that were left behind{H3498}{(H8737)} stayed{H5975}{(H8804)}. (kjv-strongs#) 1Sa 30:9 So David went, he and the six hundred men that were with him, and came to the brook Besor, where those that were left behind stayed. (kjv) ======= 1 Samuel ============ 1 Samuel 30:10 But David pursued, he and four hundred men; for two hundred stayed behind, who were so faint that they could not go over the brook Besor.(asv) 1 Samuel 30:10 Ða-vít cứ đuổi theo với bốn trăm người, vì hai trăm người kia dừng lại, lấy làm mệt nhọc quá, không thể qua khe Bê-sô được.(VN) 1 Samuel 30:10 But David{H1732} pursued{H7291}{(H8799)}, he and four{H702} hundred{H3967} men{H376}: for two hundred{H3967} abode behind{H5975}{(H8799)}, which were so faint{H6296}{(H8765)} that they could not go over{H5674}{(H8800)} the brook{H5158} Besor{H1308}. (kjv-strongs#) 1Sa 30:10 But David pursued, he and four hundred men: for two hundred abode behind, which were so faint that they could not go over the brook Besor. (kjv) ======= 1 Samuel ============ 1 Samuel 30:11 And they found an Egyptian in the field, and brought him to David, and gave him bread, and he did eat; and they gave him water to drink.(asv) 1 Samuel 30:11 Bọn của Ða-vít gặp một người Ê-díp-tô trong đồng ruộng, bèn dẫn đến cùng Ða-vít. Người ta cho người nầy bánh ăn nước uống;(VN) 1 Samuel 30:11 And they found{H4672}{(H8799)} an Egyptian{H376}{H4713} in the field{H7704}, and brought{H3947}{(H8799)} him to David{H1732}, and gave{H5414}{(H8799)} him bread{H3899}, and he did eat{H398}{(H8799)}; and they made him drink{H8248}{(H8686)} water{H4325}; (kjv-strongs#) 1Sa 30:11 And they found an Egyptian in the field, and brought him to David, and gave him bread, and he did eat; and they made him drink water; (kjv) ======= 1 Samuel ============ 1 Samuel 30:12 And they gave him a piece of a cake of figs, and two clusters of raisins: and when he had eaten, his spirit came again to him; for he had eaten no bread, nor drunk any water, three days and three nights.(asv) 1 Samuel 30:12 cũng ban cho người ăn một cái bánh trái vả khô và hai bánh nho khô. Người ăn, bèn được hồi sức lại; vì trong ba ngày đêm người không ăn, không uống chi hết.(VN) 1 Samuel 30:12 And they gave{H5414}{(H8799)} him a piece{H6400} of a cake{H1690} of figs, and two{H8147} clusters of raisins{H6778}: and when he had eaten{H398}{(H8799)}, his spirit{H7307} came again{H7725}{(H8799)} to him: for he had eaten{H398}{(H8804)} no bread{H3899}, nor drunk{H8354}{(H8804)} any water{H4325}, three{H7969} days{H3117} and three{H7969} nights{H3915}. (kjv-strongs#) 1Sa 30:12 And they gave him a piece of a cake of figs, and two clusters of raisins: and when he had eaten, his spirit came again to him: for he had eaten no bread, nor drunk any water, three days and three nights. (kjv) ======= 1 Samuel ============ 1 Samuel 30:13 And David said unto him, To whom belongest thou? and whence art thou? And he said, I am a young man of Egypt, servant to an Amalekite; and my master left me, because three days ago I fell sick.(asv) 1 Samuel 30:13 Ða-vít hỏi người rằng: Ngươi ở với ai? và ở đâu đến? Người thưa rằng: Tôi là một người Ê-díp-tô tuổi trẻ, làm tôi tớ của một người A-ma-léc; chủ tôi bỏ tôi ba ngày rồi, vì tôi đau.(VN) 1 Samuel 30:13 And David{H1732} said{H559}{(H8799)} unto him, To whom belongest thou? and whence art thou? And he said{H559}{(H8799)}, I am a young man{H5288} of Egypt{H4713}, servant{H5650} to an Amalekite{H376}{H6003}; and my master{H113} left{H5800}{(H8799)} me, because three{H7969} days{H3117} agone I fell sick{H2470}{(H8804)}. (kjv-strongs#) 1Sa 30:13 And David said unto him, To whom belongest thou? and whence art thou? And he said, I am a young man of Egypt, servant to an Amalekite; and my master left me, because three days agone I fell sick. (kjv) ======= 1 Samuel ============ 1 Samuel 30:14 We made a raid upon the South of the Cherethites, and upon that which belongeth to Judah, and upon the South of Caleb; and we burned Ziklag with fire.(asv) 1 Samuel 30:14 Chúng tôi có loán đến đất miền nam của dân Kê-rê-thít, địa phận Giu-đa, và đến phía nam Ca-lép, và chúng tôi đã đốt Xiếc-lác.(VN) 1 Samuel 30:14 We made an invasion{H6584}{(H8804)} upon the south{H5045} of the Cherethites{H3774}, and upon the coast which belongeth to Judah{H3063}, and upon the south{H5045} of Caleb{H3612}; and we burned{H8313}{(H8804)} Ziklag{H6860} with fire{H784}. (kjv-strongs#) 1Sa 30:14 We made an invasion upon the south of the Cherethites, and upon the coast which belongeth to Judah, and upon the south of Caleb; and we burned Ziklag with fire. (kjv) ======= 1 Samuel ============ 1 Samuel 30:15 And David said to him, Wilt thou bring me down to this troop? And he said, Swear unto me by God, that thou wilt neither kill me, nor deliver me up into the hands of my master, and I will bring thee down to this troop.(asv) 1 Samuel 30:15 Ða-vít hỏi: Ngươi khứng dẫn ta đến cơ binh nầy chăng? Người đó thưa rằng: Hãy chỉ danh Ðức Chúa Trời mà thề cùng tôi rằng ông sẽ chẳng giết tôi, hoặc nộp tôi cho chủ tôi, thì tôi sẽ dẫn ông đến cơ binh đó.(VN) 1 Samuel 30:15 And David{H1732} said{H559}{(H8799)} to him, Canst thou bring me down{H3381}{(H8686)} to this company{H1416}? And he said{H559}{(H8799)}, Swear{H7650}{(H8734)} unto me by God{H430}, that thou wilt neither kill{H4191}{(H8686)} me, nor{H518} deliver{H5462}{(H8686)} me into the hands{H3027} of my master{H113}, and I will bring thee down{H3381}{(H8686)} to this company{H1416}. (kjv-strongs#) 1Sa 30:15 And David said to him, Canst thou bring me down to this company? And he said, Swear unto me by God, that thou wilt neither kill me, nor deliver me into the hands of my master, and I will bring thee down to this company. (kjv) ======= 1 Samuel ============ 1 Samuel 30:16 And when he had brought him down, behold, they were spread abroad over all the ground, eating and drinking, and dancing, because of all the great spoil that they had taken out of the land of the Philistines, and out of the land of Judah.(asv) 1 Samuel 30:16 Người Ê-díp-tô dẫn họ đến; họ thấy dân A-ma-léc tràn ra khắp xứ, ăn uống và chơi giỡn, vì cớ của cướp rất nhiều mà chúng nó đã đoạt lấy ở trong xứ Phi-li-tin và trong xứ Giu-đa.(VN) 1 Samuel 30:16 And when he had brought him down{H3381}{(H8686)}, behold, they were spread abroad{H5203}{(H8803)} upon all{H6440} the earth{H776}, eating{H398}{(H8802)} and drinking{H8354}{(H8802)}, and dancing{H2287}{(H8802)}, because of all the great{H1419} spoil{H7998} that they had taken{H3947}{(H8804)} out of the land{H776} of the Philistines{H6430}, and out of the land{H776} of Judah{H3063}. (kjv-strongs#) 1Sa 30:16 And when he had brought him down, behold, they were spread abroad upon all the earth, eating and drinking, and dancing, because of all the great spoil that they had taken out of the land of the Philistines, and out of the land of Judah. (kjv) ======= 1 Samuel ============ 1 Samuel 30:17 And David smote them from the twilight even unto the evening of the next day: and there escaped not a man of them, save four hundred young men, who rode upon camels and fled.(asv) 1 Samuel 30:17 Ða-vít đánh chúng nó từ tảng sáng ngày đó cho đến chiều ngày sau; trừ ra bốn trăm người trai trẻ cỡi lạc đà chạy trốn, thì chẳng một ai thoát khỏi.(VN) 1 Samuel 30:17 And David{H1732} smote{H5221}{(H8686)} them from the twilight{H5399} even unto the evening{H6153} of the next day{H4283}: and there escaped{H4422}{(H8738)} not a man{H376} of them, save four{H702} hundred{H3967} young{H5288} men{H376}, which rode{H7392}{(H8804)} upon camels{H1581}, and fled{H5127}{(H8799)}. (kjv-strongs#) 1Sa 30:17 And David smote them from the twilight even unto the evening of the next day: and there escaped not a man of them, save four hundred young men, which rode upon camels, and fled. (kjv) ======= 1 Samuel ============ 1 Samuel 30:18 And David recovered all that the Amalekites had taken; and David rescued his two wives.(asv) 1 Samuel 30:18 Ða-vít thâu lại mọi vật dân A-ma-léc đã cướp lấy, và cũng giải cứu hai vợ mình nữa.(VN) 1 Samuel 30:18 And David{H1732} recovered{H5337}{(H8686)} all that the Amalekites{H6002} had carried away{H3947}{(H8804)}: and David{H1732} rescued{H5337}{(H8689)} his two{H8147} wives{H802}. (kjv-strongs#) 1Sa 30:18 And David recovered all that the Amalekites had carried away: and David rescued his two wives. (kjv) ======= 1 Samuel ============ 1 Samuel 30:19 And there was nothing lacking to them, neither small nor great, neither sons nor daughters, neither spoil, nor anything that they had taken to them: David brought back all.(asv) 1 Samuel 30:19 Chẳng thiếu một ai, hoặc nhỏ hay lớn, hoặc gái hay trai, hoặc là một phần hóa tài nào mà dân A-ma-léc đã cướp lấy: Ða-vít đem về hết thảy.(VN) 1 Samuel 30:19 And there was nothing lacking{H5737}{(H8738)} to them, neither{H4480} small{H6996} nor great{H1419}, neither sons{H1121} nor daughters{H1323}, neither spoil{H7998}, nor any thing that they had taken{H3947}{(H8804)} to them: David{H1732} recovered{H7725}{(H8689)} all. (kjv-strongs#) 1Sa 30:19 And there was nothing lacking to them, neither small nor great, neither sons nor daughters, neither spoil, nor any thing that they had taken to them: David recovered all. (kjv) ======= 1 Samuel ============ 1 Samuel 30:20 And David took all the flocks and the herds, [which] they drove before those [other] cattle, and said, This is David's spoil.(asv) 1 Samuel 30:20 Người cũng bắt lại bò và chiên. Quân lính của Ða-vít đi đầu bầy nầy, mà nói rằng: Nầy là của Ða-vít bắt được.(VN) 1 Samuel 30:20 And David{H1732} took{H3947}{(H8799)} all the flocks{H6629} and the herds{H1241}, which they drave{H5090}{(H8804)} before{H6440} those{H1931} other cattle{H4735}, and said{H559}{(H8799)}, This is David's{H1732} spoil{H7998}. (kjv-strongs#) 1Sa 30:20 And David took all the flocks and the herds, which they drave before those other cattle, and said, This is David's spoil. (kjv) ======= 1 Samuel ============ 1 Samuel 30:21 And David came to the two hundred men, who were so faint that they could not follow David, whom also they had made to abide at the brook Besor; and they went forth to meet David, and to meet the people that were with him: and when David came near to the people, he saluted them.(asv) 1 Samuel 30:21 Ða-vít trở về cùng hai trăm người trước kia bị mệt nhọc quá, theo người không nổi, mà người ta đã để lại gần bên khe Bê-sô. Hai trăm người ấy đi tới đón Ða-vít và đạo binh theo người. Ða-vít lại gần, hỏi chúng mạnh giỏi chăng.(VN) 1 Samuel 30:21 And David{H1732} came{H935}{(H8799)} to the two hundred{H3967} men{H582}, which were so faint{H6296}{(H8765)} that they could not follow{H3212}{(H8800)}{H310} David{H1732}, whom they had made also to abide{H3427}{(H8686)} at the brook{H5158} Besor{H1308}: and they went forth{H3318}{(H8799)} to meet{H7125}{(H8800)} David{H1732}, and to meet{H7125}{(H8800)} the people{H5971} that were with him: and when David{H1732} came near{H5066}{(H8799)} to the people{H5971}, he saluted{H7592}{(H8799)}{H7965} them. (kjv-strongs#) 1Sa 30:21 And David came to the two hundred men, which were so faint that they could not follow David, whom they had made also to abide at the brook Besor: and they went forth to meet David, and to meet the people that were with him: and when David came near to the people, he saluted them. (kjv) ======= 1 Samuel ============ 1 Samuel 30:22 Then answered all the wicked men and base fellows, of those that went with David, and said, Because they went not with us, we will not give them aught of the spoil that we have recovered, save to every man his wife and his children, that he may lead them away, and depart.(asv) 1 Samuel 30:22 Nhưng hết thảy kẻ hung ác, kẻ côn đồ ở trong bọn Ða-vít cất tiếng nói rằng: Bởi vì chúng nó không đi cùng chúng ta, chúng ta sẽ không nhường cho chúng nó một phần của cải nào mà chúng ta đã lấy được, chỉ trả lại vợ và con của mỗi người mà thôi. Chúng nó hãy dẫn họ mà đi đi!(VN) 1 Samuel 30:22 Then answered{H6030}{(H8799)} all the wicked{H7451} men{H376} and men of Belial{H1100}, of those{H582} that went{H1980}{(H8804)} with David{H1732}, and said{H559}{(H8799)}, Because they went{H1980}{(H8804)} not with us, we will not give{H5414}{(H8799)} them ought of the spoil{H7998} that we have recovered{H5337}{(H8689)}, save to every man{H376} his wife{H802} and his children{H1121}, that they may lead them away{H5090}{(H8799)}, and depart{H3212}{(H8799)}. (kjv-strongs#) 1Sa 30:22 Then answered all the wicked men and men of Belial, of those that went with David, and said, Because they went not with us, we will not give them ought of the spoil that we have recovered, save to every man his wife and his children, that they may lead them away, and depart. (kjv) ======= 1 Samuel ============ 1 Samuel 30:23 Then said David, Ye shall not do so, my brethren, with that which Jehovah hath given unto us, who hath preserved us, and delivered the troop that came against us into our hand.(asv) 1 Samuel 30:23 Nhưng Ða-vít đáp rằng; Hỡi anh em, chớ làm như vậy về vật mà Ðức Giê-hô-va đã ban cho chúng ta; Ngài đã gìn giữ ta, phó cho ta đạo binh đã đến đánh chúng ta.(VN) 1 Samuel 30:23 Then said{H559}{(H8799)} David{H1732}, Ye shall not do so{H6213}{(H8799)}, my brethren{H251}, with that which the LORD{H3068} hath given{H5414}{(H8804)} us, who hath preserved{H8104}{(H8799)} us, and delivered{H5414}{(H8799)} the company{H1416} that came{H935}{(H8802)} against us into our hand{H3027}. (kjv-strongs#) 1Sa 30:23 Then said David, Ye shall not do so, my brethren, with that which the LORD hath given us, who hath preserved us, and delivered the company that came against us into our hand. (kjv) ======= 1 Samuel ============ 1 Samuel 30:24 And who will hearken unto you in this matter? for as his share is that goeth down to the battle, so shall his share be that tarrieth by the baggage: they shall share alike.(asv) 1 Samuel 30:24 Vậy, ai theo lời định ước của các ngươi được? Phần của kẻ ra trận và phần của kẻ giữ đồ vật phải bằng nhau; chúng sẽ chia cho nhau vậy.(VN) 1 Samuel 30:24 For who will hearken{H8085}{(H8799)} unto you in this matter{H1697}? but as his part{H2506} is that goeth down{H3381}{(H8802)}{(H8675)}{H3381}{(H8717)} to the battle{H4421}, so shall his part{H2506} be that tarrieth{H3427}{(H8802)} by the stuff{H3627}: they shall part{H2505}{(H8799)} alike{H3162}. (kjv-strongs#) 1Sa 30:24 For who will hearken unto you in this matter? but as his part is that goeth down to the battle, so shall his part be that tarrieth by the stuff: they shall part alike. (kjv) ======= 1 Samuel ============ 1 Samuel 30:25 And it was so from that day forward, that he made it a statute and an ordinance for Israel unto this day.(asv) 1 Samuel 30:25 Kể từ ngày ấy, Ða-vít lập điều đó làm luật và lệ trong Y-sơ-ra-ên, hãy còn đến ngày nay.(VN) 1 Samuel 30:25 And it was so from that day{H3117} forward{H4605}, that he made{H7760}{(H8799)} it a statute{H2706} and an ordinance{H4941} for Israel{H3478} unto this day{H3117}. (kjv-strongs#) 1Sa 30:25 And it was so from that day forward, that he made it a statute and an ordinance for Israel unto this day. (kjv) ======= 1 Samuel ============ 1 Samuel 30:26 And when David came to Ziklag, he sent of the spoil unto the elders of Judah, even to his friends, saying, Behold, a present for you of the spoil of the enemies of Jehovah:(asv) 1 Samuel 30:26 Vậy, Ða-vít trở về Xiếc-lác và gởi một phần của cướp cho các trưởng lão Giu-đa, tức là bạn hữu người, mà nói rằng: Nầy là một lễ vật cho các ông do của cướp lấy nơi kẻ thù nghịch Ðức Giê-hô-va.(VN) 1 Samuel 30:26 And when David{H1732} came{H935}{(H8799)} to Ziklag{H6860}, he sent{H7971}{(H8762)} of the spoil{H7998} unto the elders{H2205} of Judah{H3063}, even to his friends{H7453}, saying{H559}{(H8800)}, Behold a present{H1293} for you of the spoil{H7998} of the enemies{H341}{(H8802)} of the LORD{H3068}; (kjv-strongs#) 1Sa 30:26 And when David came to Ziklag, he sent of the spoil unto the elders of Judah, even to his friends, saying, Behold a present for you of the spoil of the enemies of the LORD; (kjv) ======= 1 Samuel ============ 1 Samuel 30:27 To them that were in Beth-el, and to them that were in Ramoth of the South, and to them that were in Jattir,(asv) 1 Samuel 30:27 Người gởi cho những người ở Bê-tên, Ra-mốt, miền Nam, Giạt-thia(VN) 1 Samuel 30:27 To them{H834} which were in Bethel{H1008}, and to them which were in south{H5045} Ramoth{H7418}, and to them which were in Jattir{H3492}, (kjv-strongs#) 1Sa 30:27 To them which were in Bethel, and to them which were in south Ramoth, and to them which were in Jattir, (kjv) ======= 1 Samuel ============ 1 Samuel 30:28 and to them that were in Aroer, and to them that were in Siphmoth, and to them that were in Eshtemoa,(asv) 1 Samuel 30:28 cho những người ở A-rô -e, Síp-mốt, Ê-thê-mô-a,(VN) 1 Samuel 30:28 And to them which were in Aroer{H6177}, and to them which were in Siphmoth{H8224}, and to them which were in Eshtemoa{H851}, (kjv-strongs#) 1Sa 30:28 And to them which were in Aroer, and to them which were in Siphmoth, and to them which were in Eshtemoa, (kjv) ======= 1 Samuel ============ 1 Samuel 30:29 and to them that were in Racal, and to them that were in the cities of the Jerahmeelites, and to them that were in the cities of the Kenites,(asv) 1 Samuel 30:29 cho những người ở Ra-canh và ở các thành dân Giê-rách-mê-lít, cho người ở các thành Kê-nít,(VN) 1 Samuel 30:29 And to them which were in Rachal{H7403}, and to them which were in the cities{H5892} of the Jerahmeelites{H3397}, and to them which were in the cities{H5892} of the Kenites{H7017}, (kjv-strongs#) 1Sa 30:29 And to them which were in Rachal, and to them which were in the cities of the Jerahmeelites, and to them which were in the cities of the Kenites, (kjv) ======= 1 Samuel ============ 1 Samuel 30:30 and to them that were in Hormah, and to them that were in Bor-ashan, and to them that were in Athach,(asv) 1 Samuel 30:30 cho người ở Họt-ma, Bọt-a-san, A-tát,(VN) 1 Samuel 30:30 And to them which were in Hormah{H2767}, and to them which were in Chorashan{H3565}, and to them which were in Athach{H6269}, (kjv-strongs#) 1Sa 30:30 And to them which were in Hormah, and to them which were in Chorashan, and to them which were in Athach, (kjv) ======= 1 Samuel ============ 1 Samuel 30:31 and to them that were in Hebron, and to all the places where David himself and his men were wont to haunt.(asv) 1 Samuel 30:31 Hếp-rôn, và cho khắp mọi miền nào Ða-vít đã đi ngang qua với đạo binh mình.(VN) 1 Samuel 30:31 And to them which were in Hebron{H2275}, and to all the places{H4725} where David{H1732} himself and his men{H582} were wont to haunt{H1980}{(H8694)}. (kjv-strongs#) 1Sa 30:31 And to them which were in Hebron, and to all the places where David himself and his men were wont to haunt.(kjv) ======= 1 Samuel ============ 1 Samuel 31:1 Now the Philistines fought against Israel: and the men of Israel fled from before the Philistines, and fell down slain in mount Gilboa.(asv) 1 Samuel 31:1 Bấy giờ dân Phi-li-tin giao chiến cùng Y-sơ-ra-ên; người Y-sơ-ra-ên chạy trốn trước mặt dân Phi-li-tin, và nhiều người trong bọn bị vít chết, ngã xuống trên núi Ghinh-bô-a.(VN) 1 Samuel 31:1 Now the Philistines{H6430} fought{H3898}{(H8737)} against Israel{H3478}: and the men{H582} of Israel{H3478} fled{H5127}{(H8799)} from before{H6440} the Philistines{H6430}, and fell down{H5307}{(H8799)} slain{H2491} in mount{H2022} Gilboa{H1533}. (kjv-strongs#) 1Sa 31:1 Now the Philistines fought against Israel: and the men of Israel fled from before the Philistines, and fell down slain in mount Gilboa. (kjv) ======= 1 Samuel ============ 1 Samuel 31:2 And the Philistines followed hard upon Saul and upon his sons; and the Philistines slew Jonathan, and Abinadab, and Malchi-shua, the sons of Saul.(asv) 1 Samuel 31:2 Dân Phi-li-tin hăng rượt theo Sau-lơ cùng con trai người, giết Giô-na-than, A-bi-na-đáp, và Manh-ki-sua, là các con trai của Sau-lơ.(VN) 1 Samuel 31:2 And the Philistines{H6430} followed hard{H1692}{(H8686)} upon Saul{H7586} and upon his sons{H1121}; and the Philistines{H6430} slew{H5221}{(H8686)} Jonathan{H3083}, and Abinadab{H41}, and Malchishua{H4444}, Saul's{H7586} sons{H1121}. (kjv-strongs#) 1Sa 31:2 And the Philistines followed hard upon Saul and upon his sons; and the Philistines slew Jonathan, and Abinadab, and Melchishua, Saul's sons. (kjv) ======= 1 Samuel ============ 1 Samuel 31:3 And the battle went sore against Saul, and the archers overtook him; and he was greatly distressed by reason of the archers.(asv) 1 Samuel 31:3 Thế trận dữ dội cho Sau-lơ; những lính cầm cung bắn trúng người, làm cho trọng thương.(VN) 1 Samuel 31:3 And the battle{H4421} went sore{H3513}{(H8799)} against Saul{H7586}, and the archers{H3384}{(H8688)}{H582}{H7198} hit{H4672}{(H8799)} him; and he was sore{H3966} wounded{H2342}{(H8799)} of the archers{H3384}{(H8688)}{H582}{H7198}. (kjv-strongs#) 1Sa 31:3 And the battle went sore against Saul, and the archers hit him; and he was sore wounded of the archers. (kjv) ======= 1 Samuel ============ 1 Samuel 31:4 Then said Saul to his armorbearer, Draw thy sword, and thrust me through therewith, lest these uncircumcised come and thrust me through, and abuse me. But his armorbearer would not; for he was sore afraid. Therefore Saul took his sword, and fell upon it.(asv) 1 Samuel 31:4 Sau-lơ nói cùng kẻ vác binh khí mình rằng: Hãy rút gươm ngươi, đâm ta đi, kẻo những kẻ không chịu cắt bì kia đến đâm ta và sỉ nhục ta chăng. Nhưng kẻ vác binh khí người không dám làm, vì sợ hãi lắm. Sau-lơ bèn lấy gươm và sấn mình trên mũi nó.(VN) 1 Samuel 31:4 Then said{H559}{(H8799)} Saul{H7586} unto his armourbearer{H5375}{(H8802)}{H3627}, Draw{H8025}{(H8798)} thy sword{H2719}, and thrust me through{H1856}{(H8798)} therewith; lest these uncircumcised{H6189} come{H935}{(H8799)} and thrust me through{H1856}{(H8804)}, and abuse{H5953}{(H8694)} me. But his armourbearer{H5375}{(H8802)}{H3627} would{H14}{(H8804)} not; for he was sore{H3966} afraid{H3372}{(H8804)}. Therefore Saul{H7586} took{H3947}{(H8799)} a sword{H2719}, and fell{H5307}{(H8799)} upon it. (kjv-strongs#) 1Sa 31:4 Then said Saul unto his armourbearer, Draw thy sword, and thrust me through therewith; lest these uncircumcised come and thrust me through, and abuse me. But his armourbearer would not; for he was sore afraid. Therefore Saul took a sword, and fell upon it. (kjv) ======= 1 Samuel ============ 1 Samuel 31:5 And when his armorbearer saw that Saul was dead, he likewise fell upon his sword, and died with him.(asv) 1 Samuel 31:5 Khi kẻ vác binh khí của Sau-lơ thấy người chết, bèn cũng sấn mình trên mũi gươm mình mà chết với người.(VN) 1 Samuel 31:5 And when his armourbearer{H5375}{(H8802)}{H3627} saw{H7200}{(H8799)} that Saul{H7586} was dead{H4191}{(H8804)}, he fell{H5307}{(H8799)} likewise upon his sword{H2719}, and died{H4191}{(H8799)} with him. (kjv-strongs#) 1Sa 31:5 And when his armourbearer saw that Saul was dead, he fell likewise upon his sword, and died with him. (kjv) ======= 1 Samuel ============ 1 Samuel 31:6 So Saul died, and his three sons, and his armorbearer, and all his men, that same day together.(asv) 1 Samuel 31:6 Như vậy, trong ngày đó, Sau-lơ, ba con trai người, kẻ vác binh khí người, và hết thảy kẻ theo người đều chết chung với nhau.(VN) 1 Samuel 31:6 So Saul{H7586} died{H4191}{(H8799)}, and his three{H7969} sons{H1121}, and his armourbearer{H5375}{(H8802)}{H3627}, and all his men{H582}, that same day{H3117} together{H3162}. (kjv-strongs#) 1Sa 31:6 So Saul died, and his three sons, and his armourbearer, and all his men, that same day together. (kjv) ======= 1 Samuel ============ 1 Samuel 31:7 And when the men of Israel that were on the other side of the valley, and they that were beyond the Jordan, saw that the men of Israel fled, and that Saul and his sons were dead, they forsook the cities, and fled; and the Philistines came and dwelt in them.(asv) 1 Samuel 31:7 Những người Y-sơ-ra-ên ở bên kia trũng và bên kia sông Giô-đanh, thấy đạo binh Y-sơ-ra-ên chạy trốn, Sau-lơ và ba con trai người đã chết, thì bỏ các thành mình mà trốn đi; nên nỗi dân Phi-li-tin đến ở đó.(VN) 1 Samuel 31:7 And when the men{H582} of Israel{H3478} that were on the other side{H5676} of the valley{H6010}, and they that were on the other side{H5676} Jordan{H3383}, saw{H7200}{(H8799)} that the men{H582} of Israel{H3478} fled{H5127}{(H8804)}, and that Saul{H7586} and his sons{H1121} were dead{H4191}{(H8804)}, they forsook{H5800}{(H8799)} the cities{H5892}, and fled{H5127}{(H8799)}; and the Philistines{H6430} came{H935}{(H8799)} and dwelt{H3427}{(H8799)} in them. (kjv-strongs#) 1Sa 31:7 And when the men of Israel that were on the other side of the valley, and they that were on the other side Jordan, saw that the men of Israel fled, and that Saul and his sons were dead, they forsook the cities, and fled; and the Philistines came and dwelt in them. (kjv) ======= 1 Samuel ============ 1 Samuel 31:8 And it came to pass on the morrow, when the Philistines came to strip the slain, that they found Saul and his three sons fallen in mount Gilboa.(asv) 1 Samuel 31:8 Ngày sau, dân Phi-li-tin đến lục soát những kẻ chết, thấy Sau-lơ và ba con trai người nằm sải trên núi Ghinh-bô-a.(VN) 1 Samuel 31:8 And it came to pass on the morrow{H4283}, when the Philistines{H6430} came{H935}{(H8799)} to strip{H6584}{(H8763)} the slain{H2491}, that they found{H4672}{(H8799)} Saul{H7586} and his three{H7969} sons{H1121} fallen{H5307}{(H8802)} in mount{H2022} Gilboa{H1533}. (kjv-strongs#) 1Sa 31:8 And it came to pass on the morrow, when the Philistines came to strip the slain, that they found Saul and his three sons fallen in mount Gilboa. (kjv) ======= 1 Samuel ============ 1 Samuel 31:9 And they cut off his head, and stripped off his armor, and sent into the land of the Philistines round about, to carry the tidings unto the house of their idols, and to the people.(asv) 1 Samuel 31:9 Chúng cắt đầu Sau-lơ, lột lấy binh khí người, và sai báo tin tốt nầy cho khắp xứ dân Phi-li-tin, trong các đền thờ của thần tượng họ và trong cả dân sự.(VN) 1 Samuel 31:9 And they cut off{H3772}{(H8799)} his head{H7218}, and stripped off{H6584}{(H8686)} his armour{H3627}, and sent{H7971}{(H8762)} into the land{H776} of the Philistines{H6430} round about{H5439}, to publish{H1319}{(H8763)} it in the house{H1004} of their idols{H6091}, and among the people{H5971}. (kjv-strongs#) 1Sa 31:9 And they cut off his head, and stripped off his armour, and sent into the land of the Philistines round about, to publish it in the house of their idols, and among the people. (kjv) ======= 1 Samuel ============ 1 Samuel 31:10 And they put his armor in the house of the Ashtaroth; and they fastened his body to the wall of Beth-shan.(asv) 1 Samuel 31:10 Chúng để binh khí của Sau-lơ tại trong đền thờ Át-tạt-tê, và treo xác người vào tường thành Bết-san.(VN) 1 Samuel 31:10 And they put{H7760}{(H8799)} his armour{H3627} in the house{H1004} of Ashtaroth{H6252}{(H8677)}{H1045}: and they fastened{H8628}{(H8804)} his body{H1472} to the wall{H2346} of Bethshan{H1052}. (kjv-strongs#) 1Sa 31:10 And they put his armour in the house of Ashtaroth: and they fastened his body to the wall of Bethshan. (kjv) ======= 1 Samuel ============ 1 Samuel 31:11 And when the inhabitants of Jabesh-gilead heard concerning him that which the Philistines had done to Saul,(asv) 1 Samuel 31:11 Nhưng khi dân sự Gia-be ở Ga-la-át hay điều dân Phi-li-tin đã làm cho Sau-lơ,(VN) 1 Samuel 31:11 And when the inhabitants{H3427}{(H8802)} of Jabeshgilead{H3003}{H1568} heard{H8085}{(H8799)} of that which the Philistines{H6430} had done{H6213}{(H8804)} to Saul{H7586}; (kjv-strongs#) 1Sa 31:11 And when the inhabitants of Jabeshgilead heard of that which the Philistines had done to Saul; (kjv) ======= 1 Samuel ============ 1 Samuel 31:12 all the valiant men arose, and went all night, and took the body of Saul and the bodies of his sons from the wall of Beth-shan; and they came to Jabesh, and burnt them there.(asv) 1 Samuel 31:12 thì những người dõng sĩ trong bọn đứng dậy, đi trọn đêm, gỡ lấy xác của Sau-lơ và của con trai người khỏi tường thành Bết-san; rồi họ trở về Gia-be, thiêu các thây tại đó.(VN) 1 Samuel 31:12 All the valiant{H2428} men{H376}{(H8677)}{H381} arose{H6965}{(H8799)}, and went{H3212}{(H8799)} all night{H3915}, and took{H3947}{(H8799)} the body{H1472} of Saul{H7586} and the bodies{H1472} of his sons{H1121} from the wall{H2346} of Bethshan{H1052}, and came{H935}{(H8799)} to Jabesh{H3003}, and burnt{H8313}{(H8799)} them there. (kjv-strongs#) 1Sa 31:12 All the valiant men arose, and went all night, and took the body of Saul and the bodies of his sons from the wall of Bethshan, and came to Jabesh, and burnt them there. (kjv) ======= 1 Samuel ============ 1 Samuel 31:13 And they took their bones, and buried them under the tamarisk-tree in Jabesh, and fasted seven days.(asv) 1 Samuel 31:13 lấy cốt của họ mà chôn dưới cây liễu xủ tơ, ở gần Gia-be, và kiêng ăn trong bảy ngày.(VN) 1 Samuel 31:13 And they took{H3947}{(H8799)} their bones{H6106}, and buried{H6912}{(H8799)} them under a tree{H815} at Jabesh{H3003}, and fasted{H6684}{(H8799)} seven{H7651} days{H3117}. (kjv-strongs#) 1Sa 31:13 And they took their bones, and buried them under a tree at Jabesh, and fasted seven days.(kjv) ======= 2 Samuel ============ 2 Samuel 1:1 And it came to pass after the death of Saul, when David was returned from the slaughter of the Amalekites, and David had abode two days in Ziklag;(asv) 2 Samuel 1:1 Sau khi Sau-lơ thác, và Ða-vít đã thắng dân A-ma-lét trở về rồi, thì ở Xiết-lác hai ngày.(VN) 2 Samuel 1:1 Now it came to pass after{H310} the death{H4194} of Saul{H7586}, when David{H1732} was returned{H7725}{(H8804)} from the slaughter{H5221}{(H8687)} of the Amalekites{H6002}, and David{H1732} had abode{H3427}{(H8799)} two{H8147} days{H3117} in Ziklag{H6860}; (kjv-strongs#) 2Sa 1:1 Now it came to pass after the death of Saul, when David was returned from the slaughter of the Amalekites, and David had abode two days in Ziklag; (kjv) ======= 2 Samuel ============ 2 Samuel 1:2 it came to pass on the third day, that, behold, a man came out of the camp from Saul, with his clothes rent, and earth upon his head: and so it was, when he came to David, that he fell to the earth, and did obeisance.(asv) 2 Samuel 1:2 Ngày thứ ba, xảy có một người ở dinh Sau-lơ trở về, quần áo rách rưới, đầu đóng bụi, đến trước mặt Ða-vít, sấp mình xuốn đất mà lạy.(VN) 2 Samuel 1:2 It came even to pass on the third{H7992} day{H3117}, that, behold, a man{H376} came{H935}{(H8802)} out of the camp{H4264} from Saul{H7586} with his clothes{H899} rent{H7167}{(H8803)}, and earth{H127} upon his head{H7218}: and so it was, when he came{H935}{(H8800)} to David{H1732}, that he fell{H5307}{(H8799)} to the earth{H776}, and did obeisance{H7812}{(H8691)}. (kjv-strongs#) 2Sa 1:2 It came even to pass on the third day, that, behold, a man came out of the camp from Saul with his clothes rent, and earth upon his head: and so it was, when he came to David, that he fell to the earth, and did obeisance. (kjv) ======= 2 Samuel ============ 2 Samuel 1:3 And David said unto him, From whence comest thou? And he said unto him, Out of the camp of Israel am I escaped.(asv) 2 Samuel 1:3 Ða-vít hỏi người rằng: Người ở đâu đến? Thưa rằng: Tôi ở trại quân Y-sơ-ra-ên thoát khỏi.(VN) 2 Samuel 1:3 And David{H1732} said{H559}{(H8799)} unto him, From whence comest{H935}{(H8799)} thou? And he said{H559}{(H8799)} unto him, Out of the camp{H4264} of Israel{H3478} am I escaped{H4422}{(H8738)}. (kjv-strongs#) 2Sa 1:3 And David said unto him, From whence comest thou? And he said unto him, Out of the camp of Israel am I escaped. (kjv) ======= 2 Samuel ============ 2 Samuel 1:4 And David said unto him, How went the matter? I pray thee, tell me. And he answered, The people are fled from the battle, and many of the people also are fallen and dead; and Saul and Jonathan his son are dead also.(asv) 2 Samuel 1:4 Ða-vít nói: Vậy, việc xảy ra sao? Hãy thuật cho ta. Người thưa: Dân sự đã trốn khỏi chiến trường, và có nhiều người trong họ bị ngã chết; Sau-lơ và Giô-na-than, con trai người, cũng đều chết nữa.(VN) 2 Samuel 1:4 And David{H1732} said{H559}{(H8799)} unto him, How{H4100} went the matter{H1697}? I pray thee, tell{H5046}{(H8685)} me. And he answered{H559}{(H8799)}, That the people{H5971} are fled{H5127}{(H8804)} from the battle{H4421}, and many{H7235}{(H8687)} of the people{H5971} also are fallen{H5307}{(H8804)} and dead{H4191}{(H8799)}; and Saul{H7586} and Jonathan{H3083} his son{H1121} are dead{H4191}{(H8804)} also. (kjv-strongs#) 2Sa 1:4 And David said unto him, How went the matter? I pray thee, tell me. And he answered, That the people are fled from the battle, and many of the people also are fallen and dead; and Saul and Jonathan his son are dead also. (kjv) ======= 2 Samuel ============ 2 Samuel 1:5 And David said unto the young man that told him, How knowest thou that Saul and Jonathan his son are dead?(asv) 2 Samuel 1:5 Ða-vít hỏi người trai trẻ đem tin ấy rằng: Làm sao ngươi biết Sau-lơ và con trai người đã chết?(VN) 2 Samuel 1:5 And David{H1732} said{H559}{(H8799)} unto the young man{H5288} that told{H5046}{(H8688)} him, How knowest{H3045}{(H8804)} thou that Saul{H7586} and Jonathan{H3083} his son{H1121} be dead{H4191}{(H8804)}? (kjv-strongs#) 2Sa 1:5 And David said unto the young man that told him, How knowest thou that Saul and Jonathan his son be dead? (kjv) ======= 2 Samuel ============ 2 Samuel 1:6 And the young man that told him said, As I happened by chance upon mount Gilboa, behold, Saul was leaning upon his spear; and, lo, the chariots and the horsemen followed hard after him.(asv) 2 Samuel 1:6 Người trai trẻ đem tin ấy thưa rằng: Tình cờ tôi đi qua núi Ghinh-bô-a, thấy Sau-lơ nương trên cây giáo mình. Xe và lính kị theo gần kịp người.(VN) 2 Samuel 1:6 And the young man{H5288} that told{H5046}{(H8688)} him said{H559}{(H8799)}, As I happened{H7136}{(H8738)} by chance{H7122}{(H8736)} upon mount{H2022} Gilboa{H1533}, behold, Saul{H7586} leaned{H8172}{(H8737)} upon his spear{H2595}; and, lo, the chariots{H7393} and horsemen{H1167}{H6571} followed hard{H1692}{(H8689)} after him. (kjv-strongs#) 2Sa 1:6 And the young man that told him said, As I happened by chance upon mount Gilboa, behold, Saul leaned upon his spear; and, lo, the chariots and horsemen followed hard after him. (kjv) ======= 2 Samuel ============ 2 Samuel 1:7 And when he looked behind him, he saw me, and called unto me. And I answered, Here am I.(asv) 2 Samuel 1:7 Người xây lại thấy tôi và gọi tôi. Tôi thưa rằng: Có tôi đây.(VN) 2 Samuel 1:7 And when he looked{H6437}{(H8799)} behind{H310} him, he saw{H7200}{(H8799)} me, and called{H7121}{(H8799)} unto me. And I answered{H559}{(H8799)}, Here am I. (kjv-strongs#) 2Sa 1:7 And when he looked behind him, he saw me, and called unto me. And I answered, Here am I. (kjv) ======= 2 Samuel ============ 2 Samuel 1:8 And he said unto me, Who art thou? And I answered him, I am an Amalekite.(asv) 2 Samuel 1:8 Người nói cùng tôi rằng: Ngươi là ai: Tôi thưa: Tôi là dân A-ma-léc.(VN) 2 Samuel 1:8 And he said{H559}{(H8799)} unto me, Who art thou? And I answered{H559}{(H8799)} him, I am an Amalekite{H6003}. (kjv-strongs#) 2Sa 1:8 And he said unto me, Who art thou? And I answered him, I am an Amalekite. (kjv) ======= 2 Samuel ============ 2 Samuel 1:9 And he said unto me, Stand, I pray thee, beside me, and slay me; for anguish hath taken hold of me, because my life is yet whole in me.(asv) 2 Samuel 1:9 Người bèn tiếp: Hãy lại gần giết ta đi, vì ta bị xây xẩm, nhưng hãy còn sống.(VN) 2 Samuel 1:9 He said{H559}{(H8799)} unto me again, Stand{H5975}{(H8798)}, I pray thee, upon me, and slay{H4191}{(H8786)} me: for anguish{H7661} is come{H270}{(H8804)} upon me, because my life{H5315} is yet whole in me. (kjv-strongs#) 2Sa 1:9 He said unto me again, Stand, I pray thee, upon me, and slay me: for anguish is come upon me, because my life is yet whole in me. (kjv) ======= 2 Samuel ============ 2 Samuel 1:10 So I stood beside him, and slew him, because I was sure that he could not live after that he was fallen: and I took the crown that was upon his head, and the bracelet that was on his arm, and have brought them hither unto my lord.(asv) 2 Samuel 1:10 Vậy, tôi đến gần và giết người đi, vì tôi biết người bại trận, không còn sống được. Ðoạn, tôi lấy mão triều thiên trên đầu người và vòng vàng nơi cánh tay người, mà đem về đây cho chúa tôi.(VN) 2 Samuel 1:10 So I stood{H5975}{(H8799)} upon him, and slew{H4191}{(H8787)} him, because I was sure{H3045}{(H8804)} that he could not live{H2421}{(H8799)} after{H310} that he was fallen{H5307}{(H8800)}: and I took{H3947}{(H8799)} the crown{H5145} that was upon his head{H7218}, and the bracelet{H685} that was on his arm{H2220}, and have brought{H935}{(H8686)} them hither unto my lord{H113}. (kjv-strongs#) 2Sa 1:10 So I stood upon him, and slew him, because I was sure that he could not live after that he was fallen: and I took the crown that was upon his head, and the bracelet that was on his arm, and have brought them hither unto my lord. (kjv) ======= 2 Samuel ============ 2 Samuel 1:11 Then David took hold on his clothes, and rent them; and likewise all the men that were with him:(asv) 2 Samuel 1:11 Ða-vít bèn xé quần áo mình; hết thảy những người đi theo cũng đều làm như vậy.(VN) 2 Samuel 1:11 Then David{H1732} took hold{H2388}{(H8686)} on his clothes{H899}, and rent{H7167}{(H8799)} them; and likewise all the men{H582} that were with him: (kjv-strongs#) 2Sa 1:11 Then David took hold on his clothes, and rent them; and likewise all the men that were with him: (kjv) ======= 2 Samuel ============ 2 Samuel 1:12 and they mourned, and wept, and fasted until even, for Saul, and for Jonathan his son, and for the people of Jehovah, and for the house of Israel; because they were fallen by the sword.(asv) 2 Samuel 1:12 Kế ấy, chúng để tang, khóc lóc, và nhịn đói cho đến chiều tối vì Sau-lơ, vì Giô-na-than, con trai người, vì dân sự của Ðức Giê-hô-va, và vì nhà Y-sơ-ra-ên, bởi chúng đã bị gươm ngã chết.(VN) 2 Samuel 1:12 And they mourned{H5594}{(H8799)}, and wept{H1058}{(H8799)}, and fasted{H6684}{(H8799)} until even{H6153}, for Saul{H7586}, and for Jonathan{H3083} his son{H1121}, and for the people{H5971} of the LORD{H3068}, and for the house{H1004} of Israel{H3478}; because they were fallen{H5307}{(H8804)} by the sword{H2719}. (kjv-strongs#) 2Sa 1:12 And they mourned, and wept, and fasted until even, for Saul, and for Jonathan his son, and for the people of the LORD, and for the house of Israel; because they were fallen by the sword. (kjv) ======= 2 Samuel ============ 2 Samuel 1:13 And David said unto the young man that told him, Whence art thou? And he answered, I am the son of a sojourner, an Amalekite.(asv) 2 Samuel 1:13 Ða-vít hỏi người trai trẻ đem tin nầy rằng: Ngươi ở đâu đến? Người thưa rằng: Tôi là con trai của một người ngoại bang, tức con của một người A-ma-léc.(VN) 2 Samuel 1:13 And David{H1732} said{H559}{(H8799)} unto the young man{H5288} that told{H5046}{(H8688)} him, Whence art thou? And he answered{H559}{(H8799)}, I am the son{H1121} of a stranger{H376}{H1616}, an Amalekite{H6003}. (kjv-strongs#) 2Sa 1:13 And David said unto the young man that told him, Whence art thou? And he answered, I am the son of a stranger, an Amalekite. (kjv) ======= 2 Samuel ============ 2 Samuel 1:14 And David said unto him, How wast thou not afraid to put forth thy hand to destroy Jehovah's anointed?(asv) 2 Samuel 1:14 Ða-vít nói rằng: Cớ sao ngươi không sợ giơ tay lên giết kẻ chịu xức dầu của Ðức Giê-hô-va?(VN) 2 Samuel 1:14 And David{H1732} said{H559}{(H8799)} unto him, How wast thou not afraid{H3372}{(H8804)} to stretch forth{H7971}{(H8800)} thine hand{H3027} to destroy{H7843}{(H8763)} the LORD'S{H3068} anointed{H4899}? (kjv-strongs#) 2Sa 1:14 And David said unto him, How wast thou not afraid to stretch forth thine hand to destroy the LORD's anointed? (kjv) ======= 2 Samuel ============ 2 Samuel 1:15 And David called one of the young men, and said, Go near, and fall upon him. And he smote him, so that he died.(asv) 2 Samuel 1:15 Huyết ngươi đổ lại trên đầu ngươi! Miệng ngươi đã làm chứng về ngươi, vì ngươi đã nói rằng: Chính tôi đã giết đấng chịu xức dầu của Ðức Giê-hô-va.(VN) 2 Samuel 1:15 And David{H1732} called{H7121}{(H8799)} one{H259} of the young men{H5288}, and said{H559}{(H8799)}, Go near{H5066}{(H8798)}, and fall{H6293}{(H8798)} upon him. And he smote{H5221}{(H8686)} him that he died{H4191}{(H8799)}. (kjv-strongs#) 2Sa 1:15 And David called one of the young men, and said, Go near, and fall upon him. And he smote him that he died. (kjv) ======= 2 Samuel ============ 2 Samuel 1:16 And David said unto him, Thy blood be upon thy head; for thy mouth hath testified against thee, saying, I have slain Jehovah's anointed.(asv) 2 Samuel 1:16 Ðoạn, Ða-vít gọi một người trai trẻ mà nói rằng: Hãy lại gần, xông đánh hắn! Người ấy đánh hắn, và hắn chết.(VN) 2 Samuel 1:16 And David{H1732} said{H559}{(H8799)} unto him, Thy blood{H1818} be upon thy head{H7218}; for thy mouth{H6310} hath testified{H6030}{(H8804)} against thee, saying{H559}{(H8800)}, I have slain{H4191}{(H8790)} the LORD'S{H3068} anointed{H4899}. (kjv-strongs#) 2Sa 1:16 And David said unto him, Thy blood be upon thy head; for thy mouth hath testified against thee, saying, I have slain the LORD's anointed. (kjv) ======= 2 Samuel ============ 2 Samuel 1:17 And David lamented with this lamentation over Saul and over Jonathan his son(asv) 2 Samuel 1:17 Bây giờ, Ða-vít làm bài ai ca nầy về Sau-lơ và Giô-na-than, con trai Sau-lơ,(VN) 2 Samuel 1:17 And David{H1732} lamented{H6969}{(H8787)} with this lamentation{H7015} over Saul{H7586} and over Jonathan{H3083} his son{H1121}: (kjv-strongs#) 2Sa 1:17 And David lamented with this lamentation over Saul and over Jonathan his son: (kjv) ======= 2 Samuel ============ 2 Samuel 1:18 (and he bade them teach the children of Judah [the song of] the bow: behold, it is written in the book of Jashar):(asv) 2 Samuel 1:18 mà truyền dạy cho các con trẻ Giu-đa: Ấy là bài ai ca về Cung, chép trong sách kẻ công bình:(VN) 2 Samuel 1:18 (Also he bade{H559}{(H8799)} them teach{H3925}{(H8763)} the children{H1121} of Judah{H3063} the use of the bow{H7198}: behold, it is written{H3789}{(H8803)} in the book{H5612} of Jasher{H3477}.) (kjv-strongs#) 2Sa 1:18 (Also he bade them teach the children of Judah the use of the bow: behold, it is written in the book of Jasher.) (kjv) ======= 2 Samuel ============ 2 Samuel 1:19 Thy glory, O Israel, is slain upon thy high places! How are the mighty fallen!(asv) 2 Samuel 1:19 Ôi! Y-sơ-ra-ên! kẻ danh vọng của ngươi đã thác trên gò nỗng ngươi! Nhơn sao các kẻ anh hùng nầy bị ngã chết?(VN) 2 Samuel 1:19 The beauty{H6643} of Israel{H3478} is slain{H2491} upon thy high places{H1116}: how are the mighty{H1368} fallen{H5307}{(H8804)}! (kjv-strongs#) 2Sa 1:19 The beauty of Israel is slain upon thy high places: how are the mighty fallen! (kjv) ======= 2 Samuel ============ 2 Samuel 1:20 Tell it not in Gath, Publish it not in the streets of Ashkelon; Lest the daughters of the Philistines rejoice, Lest the daughters of the uncircumcised triumph.(asv) 2 Samuel 1:20 Chớ đi tuyên cáo điều đó trong Gát, Chớ rao truyền sự ấy trong các đường phố Ách-ca-lôn. e các con gái Phi-li-tin vui vẻ, Và các con gái kẻ không chịu cắt bì mừng rỡ chăng?(VN) 2 Samuel 1:20 Tell{H5046}{(H8686)} it not in Gath{H1661}, publish{H1319}{(H8762)} it not in the streets{H2351} of Askelon{H831}; lest the daughters{H1323} of the Philistines{H6430} rejoice{H8055}{(H8799)}, lest the daughters{H1323} of the uncircumcised{H6189} triumph{H5937}{(H8799)}. (kjv-strongs#) 2Sa 1:20 Tell it not in Gath, publish it not in the streets of Askelon; lest the daughters of the Philistines rejoice, lest the daughters of the uncircumcised triumph. (kjv) ======= 2 Samuel ============ 2 Samuel 1:21 Ye mountains of Gilboa, Let there be no dew nor rain upon you, neither fields of offerings: For there the shield of the mighty was vilely cast away, The shield of Saul, not anointed with oil.(asv) 2 Samuel 1:21 Hỡi núi Ghinh-bô-a! Nguyện sương móc và mưa chẳng sa xuống trên ngươi, Và chẳng có đồng ruộng sanh sản vật dùng làm của lễ đầu mùa; Vì tại nơi đó, cái khiên của anh hùng bị nhơ nhuốc, Tức là cái khiên của Sau-lơ, nó sẽ chẳng hề được xức dầu nữa.(VN) 2 Samuel 1:21 Ye mountains{H2022} of Gilboa{H1533}, let there be no dew{H2919}, neither let there be rain{H4306}, upon you, nor fields{H7704} of offerings{H8641}: for there the shield{H4043} of the mighty{H1368} is vilely cast away{H1602}{(H8738)}, the shield{H4043} of Saul{H7586}, as though he had not been anointed{H4899} with oil{H8081}. (kjv-strongs#) 2Sa 1:21 Ye mountains of Gilboa, let there be no dew, neither let there be rain, upon you, nor fields of offerings: for there the shield of the mighty is vilely cast away, the shield of Saul, as though he had not been anointed with oil. (kjv) ======= 2 Samuel ============ 2 Samuel 1:22 From the blood of the slain, from the fat of the mighty, The bow of Jonathan turned not back, And the sword of Saul returned not empty.(asv) 2 Samuel 1:22 Cây cung của Giô-na-than chẳng hề trở về Mà không dính đầy huyết kẻ chết, và mỡ của người dõng sĩ; Cây gươm của Sau-lơ không hề trở về mà không vinh quang.(VN) 2 Samuel 1:22 From the blood{H1818} of the slain{H2491}, from the fat{H2459} of the mighty{H1368}, the bow{H7198} of Jonathan{H3083} turned{H7734}{(H8738)} not back{H268}, and the sword{H2719} of Saul{H7586} returned{H7725}{(H8799)} not empty{H7387}. (kjv-strongs#) 2Sa 1:22 From the blood of the slain, from the fat of the mighty, the bow of Jonathan turned not back, and the sword of Saul returned not empty. (kjv) ======= 2 Samuel ============ 2 Samuel 1:23 Saul and Jonathan were lovely and pleasant in their lives, And in their death they were not divided: They were swifter than eagles, They were stronger than lions.(asv) 2 Samuel 1:23 Khi còn sống, Sau-lơ và Giô-na-tha yêu nhau đẹp nhau, Lúc chết chẳng lìa khỏi nhau; Hai người vốn lẹ hơn chim ưng, Mạnh hơn con sư tử!(VN) 2 Samuel 1:23 Saul{H7586} and Jonathan{H3083} were lovely{H157}{(H8737)} and pleasant{H5273} in their lives{H2416}, and in their death{H4194} they were not divided{H6504}{(H8738)}: they were swifter{H7043}{(H8804)} than eagles{H5404}, they were stronger{H1396}{(H8804)} than lions{H738}. (kjv-strongs#) 2Sa 1:23 Saul and Jonathan were lovely and pleasant in their lives, and in their death they were not divided: they were swifter than eagles, they were stronger than lions. (kjv) ======= 2 Samuel ============ 2 Samuel 1:24 Ye daughters of Israel, weep over Saul, Who clothed you in scarlet delicately, Who put ornaments of gold upon your apparel.(asv) 2 Samuel 1:24 Hỡi con gái Y-sơ-ra-ên, hãy khóc về Sau-lơ, Người đã mặc cho các ngươi áo xống màu đỏ điều xa xí, Trao giồi áo xống các ngươi bằng đồ vàng.(VN) 2 Samuel 1:24 Ye daughters{H1323} of Israel{H3478}, weep over{H1058}{(H8798)} Saul{H7586}, who clothed{H3847}{(H8688)} you in scarlet{H8144}, with other delights{H5730}, who put{H5927}{(H8688)} on ornaments{H5716} of gold{H2091} upon your apparel{H3830}. (kjv-strongs#) 2Sa 1:24 Ye daughters of Israel, weep over Saul, who clothed you in scarlet, with other delights, who put on ornaments of gold upon your apparel. (kjv) ======= 2 Samuel ============ 2 Samuel 1:25 How are the mighty fallen in the midst of the battle! Jonathan is slain upon thy high places.(asv) 2 Samuel 1:25 Cớ sao người dõng sĩ ngã giữa cơn trận? Nhân sao Giô-na-than thác trên gò nỗng các ngươi?(VN) 2 Samuel 1:25 How are the mighty{H1368} fallen{H5307}{(H8804)} in the midst{H8432} of the battle{H4421}! O Jonathan{H3083}, thou wast slain{H2491} in thine high places{H1116}. (kjv-strongs#) 2Sa 1:25 How are the mighty fallen in the midst of the battle! O Jonathan, thou wast slain in thine high places. (kjv) ======= 2 Samuel ============ 2 Samuel 1:26 I am distressed for thee, my brother Jonathan: Very pleasant hast thou been unto me: Thy love to me was wonderful, Passing the love of women.(asv) 2 Samuel 1:26 Hỡi Giô-na-than, anh tôi, lòng tôi quặn thắt vì anh. Anh làm cho tôi khoái dạ; Nghĩa bầu bạn của anh lấy làm quí hơn tình thương người nữ.(VN) 2 Samuel 1:26 I am distressed{H6887}{(H8804)} for thee, my brother{H251} Jonathan{H3083}: very{H3966} pleasant{H5276}{(H8804)} hast thou been unto me: thy love{H160} to me was wonderful{H6381}{(H8738)}, passing the love{H160} of women{H802}. (kjv-strongs#) 2Sa 1:26 I am distressed for thee, my brother Jonathan: very pleasant hast thou been unto me: thy love to me was wonderful, passing the love of women. (kjv) ======= 2 Samuel ============ 2 Samuel 1:27 How are the mighty fallen, And the weapons of war perished!(asv) 2 Samuel 1:27 Cớ sao những anh hùng bị ngã xuống? Nhân sao các binh khí họ bị bẻ gãy?(VN) 2 Samuel 1:27 How are the mighty{H1368} fallen{H5307}{(H8804)}, and the weapons{H3627} of war{H4421} perished{H6}{(H8799)}! (kjv-strongs#) 2Sa 1:27 How are the mighty fallen, and the weapons of war perished!(kjv) ======= 2 Samuel ============ 2 Samuel 2:1 And it came to pass after this, that David inquired of Jehovah, saying, Shall I go up into any of the cities of Judah? And Jehovah said unto him, Go up. And David said, Whither shall I go up? And he said, Unto Hebron.(asv) 2 Samuel 2:1 Sau điều đó, Ða-vít cầu vấn Ðức Giê-hô-va như vầy: Tôi có nên đi lên trong một thành nào của xứ Giu-đa chăng? Ðức Giê-hô-va đáp cùng người rằng: Hãy đi lên. Ða-vít tiếp: Tôi phải lên trong thành nào? Ðức Giê-hô-va đáp: Hếp-rôn.(VN) 2 Samuel 2:1 And it came to pass after this{H310}, that David{H1732} enquired{H7592}{(H8799)} of the LORD{H3068}, saying{H559}{(H8800)}, Shall I go up{H5927}{(H8799)} into any{H259} of the cities{H5892} of Judah{H3063}? And the LORD{H3068} said{H559}{(H8799)} unto him, Go up{H5927}{(H8798)}. And David{H1732} said{H559}{(H8799)}, Whither shall I go up{H5927}{(H8799)}? And he said{H559}{(H8799)}, Unto Hebron{H2275}. (kjv-strongs#) 2Sa 2:1 And it came to pass after this, that David enquired of the LORD, saying, Shall I go up into any of the cities of Judah? And the LORD said unto him, Go up. And David said, Whither shall I go up? And he said, Unto Hebron. (kjv) ======= 2 Samuel ============ 2 Samuel 2:2 So David went up thither, and his two wives also, Ahinoam the Jezreelitess, and Abigail the wife of Nabal the Carmelite.(asv) 2 Samuel 2:2 Ða-vít đi đến đó, đem theo hai người vợ, là A-hi-nô-am ở Gít-rê-ên, và A-bi-ga-in, nguyên là vợ của Na-banh ở Cạt-mên.(VN) 2 Samuel 2:2 So David{H1732} went up{H5927}{(H8799)} thither, and his two{H8147} wives{H802} also, Ahinoam{H293} the Jezreelitess{H3159}, and Abigail{H26} Nabal's{H5037} wife{H802} the Carmelite{H3761}. (kjv-strongs#) 2Sa 2:2 So David went up thither, and his two wives also, Ahinoam the Jezreelitess, and Abigail Nabal's wife the Carmelite. (kjv) ======= 2 Samuel ============ 2 Samuel 2:3 And his men that were with him did David bring up, every man with his household: and they dwelt in the cities of Hebron.(asv) 2 Samuel 2:3 Ða-vít cũng đem các người ở cùng mình đi lên, mỗi người với gia quyến mình, mà ở trong các thành của địa phận Hếp-rôn.(VN) 2 Samuel 2:3 And his men{H582} that were with him did David{H1732} bring up{H5927}{(H8689)}, every man{H376} with his household{H1004}: and they dwelt{H3427}{(H8799)} in the cities{H5892} of Hebron{H2275}. (kjv-strongs#) 2Sa 2:3 And his men that were with him did David bring up, every man with his household: and they dwelt in the cities of Hebron. (kjv) ======= 2 Samuel ============ 2 Samuel 2:4 And the men of Judah came, and there they anointed David king over the house of Judah. And they told David, saying, The men of Jabesh-gilead were they that buried Saul.(asv) 2 Samuel 2:4 Những người Giu-đa đi đến đó, và xức dầu cho Ða-vít làm vua nhà Giu-đa. Người ta đến nói cho Ða-vít rằng: Dân ở Gia-be đã chôn Sau-lơ.(VN) 2 Samuel 2:4 And the men{H582} of Judah{H3063} came{H935}{(H8799)}, and there they anointed{H4886}{(H8799)} David{H1732} king{H4428} over the house{H1004} of Judah{H3063}. And they told{H5046}{(H8686)} David{H1732}, saying{H559}{(H8800)}, That the men{H582} of Jabeshgilead{H3003}{H1568} were they that buried{H6912}{(H8804)} Saul{H7586}. (kjv-strongs#) 2Sa 2:4 And the men of Judah came, and there they anointed David king over the house of Judah. And they told David, saying, That the men of Jabeshgilead were they that buried Saul. (kjv) ======= 2 Samuel ============ 2 Samuel 2:5 And David sent messengers unto the men of Jabesh-gilead, and said unto them, Blessed be ye of Jehovah, that ye have showed this kindness unto your lord, even unto Saul, and have buried him.(asv) 2 Samuel 2:5 Ða-vít bèn sai sứ đến cùng dân sự Gia-be trong Ga-la-át, mà nói rằng: Nguyện Ðức Giê-hô-va ban phước cho các ngươi, vì các ngươi đã có lòng nhơn từ đối cùng Sau-lơ, chúa các ngươi, mà chôn người!(VN) 2 Samuel 2:5 And David{H1732} sent{H7971}{(H8799)} messengers{H4397} unto the men{H582} of Jabeshgilead{H3003}{H1568}, and said{H559}{(H8799)} unto them, Blessed{H1288}{(H8803)} be ye of the LORD{H3068}, that ye have shewed{H6213}{(H8804)} this kindness{H2617} unto your lord{H113}, even unto Saul{H7586}, and have buried{H6912}{(H8799)} him. (kjv-strongs#) 2Sa 2:5 And David sent messengers unto the men of Jabeshgilead, and said unto them, Blessed be ye of the LORD, that ye have shewed this kindness unto your lord, even unto Saul, and have buried him. (kjv) ======= 2 Samuel ============ 2 Samuel 2:6 And now Jehovah show lovingkindness and truth unto you: and I also will requite you this kindness, because ye have done this thing.(asv) 2 Samuel 2:6 Nguyện Ðức Giê-hô-va lấy nhơn từ và thành thực mà đối lại cùng các ngươi! Còn ta, cũng sẽ làm điều thiện cho các ngươi, bởi vì các ngươi đã làm như vậy.(VN) 2 Samuel 2:6 And now the LORD{H3068} shew{H6213}{(H8799)} kindness{H2617} and truth{H571} unto you: and I also will requite{H6213}{(H8799)} you this kindness{H2896}, because ye have done{H6213}{(H8804)} this thing{H1697}. (kjv-strongs#) 2Sa 2:6 And now the LORD shew kindness and truth unto you: and I also will requite you this kindness, because ye have done this thing. (kjv) ======= 2 Samuel ============ 2 Samuel 2:7 Now therefore let your hands be strong, and be ye valiant; for Saul your lord is dead, and also the house of Judah have anointed me king over them.(asv) 2 Samuel 2:7 Nguyện cho tay các ngươi được mạnh, khá tỏ mình ra người hào kiệt; vì Sau-lơ, chúa các ngươi đã thác, và nhà Giu-đa đã xức dầu cho ta làm vua của họ.(VN) 2 Samuel 2:7 Therefore now let your hands{H3027} be strengthened{H2388}{(H8799)}, and be ye valiant{H1121}{H2428}: for your master{H113} Saul{H7586} is dead{H4191}{(H8804)}, and also the house{H1004} of Judah{H3063} have anointed{H4886}{(H8804)} me king{H4428} over them. (kjv-strongs#) 2Sa 2:7 Therefore now let your hands be strengthened, and be ye valiant: for your master Saul is dead, and also the house of Judah have anointed me king over them. (kjv) ======= 2 Samuel ============ 2 Samuel 2:8 Now Abner the son of Ner, captain of Saul's host, had taken Ish-bosheth the son of Saul, and brought him over to Mahanaim;(asv) 2 Samuel 2:8 Bấy giờ Áp-ne, quan tổng binh của Sau-lơ, bắt Ích-bô-sết, con trai của Sau-lơ mà đưa qua Ma-ha-na-im,(VN) 2 Samuel 2:8 But Abner{H74} the son{H1121} of Ner{H5369}, captain{H8269} of Saul's{H7586} host{H6635}, took{H3947}{(H8804)} Ishbosheth{H378} the son{H1121} of Saul{H7586}, and brought him over{H5674}{(H8686)} to Mahanaim{H4266}; (kjv-strongs#) 2Sa 2:8 But Abner the son of Ner, captain of Saul's host, took Ishbosheth the son of Saul, and brought him over to Mahanaim; (kjv) ======= 2 Samuel ============ 2 Samuel 2:9 and he made him king over Gilead, and over the Ashurites, and over Jezreel, and over Ephraim, and over Benjamin, and over all Israel.(asv) 2 Samuel 2:9 lập người làm vua Ga-la-át, A-sự-rít, Gít-rê-ên, Ép-ra-im, Bên-gia-min, và cả Y-sơ-ra-ên.(VN) 2 Samuel 2:9 And made him king{H4427}{(H8686)} over Gilead{H1568}, and over the Ashurites{H805}, and over Jezreel{H3157}, and over Ephraim{H669}, and over Benjamin{H1144}, and over all Israel{H3478}. (kjv-strongs#) 2Sa 2:9 And made him king over Gilead, and over the Ashurites, and over Jezreel, and over Ephraim, and over Benjamin, and over all Israel. (kjv) ======= 2 Samuel ============ 2 Samuel 2:10 Ish-bosheth, Saul's son, was forty years old when he began to reign over Israel, and he reigned two years. But the house of Judah followed David.(asv) 2 Samuel 2:10 Khi Ích-bô-sết, con trai của Sau-lơ, khởi cai trị Y-sơ-ra-ên, thì đã được bốn mươi tuổi, và người cai trị hai năm. Chỉ có nhà Giu-đa theo Ða-vít mà thôi.(VN) 2 Samuel 2:10 Ishbosheth{H378} Saul's{H7586} son{H1121} was forty{H705} years{H8141} old{H1121} when he began to reign{H4427}{(H8800)} over Israel{H3478}, and reigned{H4427}{(H8804)} two{H8147} years{H8141}. But the house{H1004} of Judah{H3063} followed{H310} David{H1732}. (kjv-strongs#) 2Sa 2:10 Ishbosheth Saul's son was forty years old when he began to reign over Israel, and reigned two years. But the house of Judah followed David. (kjv) ======= 2 Samuel ============ 2 Samuel 2:11 And the time that David was king in Hebron over the house of Judah was seven years and six months.(asv) 2 Samuel 2:11 Thì giờ Ða-vít ở Hếp-rôn, cai trị trên nhà Giu-đa, là bảy năm sáu tháng.(VN) 2 Samuel 2:11 And the time{H4557}{H3117} that David{H1732} was king{H4428} in Hebron{H2275} over the house{H1004} of Judah{H3063} was seven{H7651} years{H8141} and six{H8337} months{H2320}. (kjv-strongs#) 2Sa 2:11 And the time that David was king in Hebron over the house of Judah was seven years and six months. (kjv) ======= 2 Samuel ============ 2 Samuel 2:12 And Abner the son of Ner, and the servants of Ish-bosheth the son of Saul, went out from Mahanaim to Gibeon.(asv) 2 Samuel 2:12 Vả, Áp-ne, con trai của Nê-rơ và các tôi tớ của Ích-bô-sết, con trai của Sau-lơ, ở Ma-ha-na-im kéo ra đặng đi đến Ga-ba-ôn.(VN) 2 Samuel 2:12 And Abner{H74} the son{H1121} of Ner{H5369}, and the servants{H5650} of Ishbosheth{H378} the son{H1121} of Saul{H7586}, went out{H3318}{(H8799)} from Mahanaim{H4266} to Gibeon{H1391}. (kjv-strongs#) 2Sa 2:12 And Abner the son of Ner, and the servants of Ishbosheth the son of Saul, went out from Mahanaim to Gibeon. (kjv) ======= 2 Samuel ============ 2 Samuel 2:13 And Joab the son of Zeruiah, and the servants of David, went out, and met them by the pool of Gibeon; and they sat down, the one on the one side of the pool, and the other on the other side of the pool.(asv) 2 Samuel 2:13 Giô-áp, con trai của Xê-ru-gia, và các tôi tớ của Ða-vít, cũng kép ra; hai bên gặp nhau tại lối hồ Ga-ba-ôn, rồi bọn nầy ngồi ở bên nầy hồ, và bọn khác ngồi ở bên kia.(VN) 2 Samuel 2:13 And Joab{H3097} the son{H1121} of Zeruiah{H6870}, and the servants{H5650} of David{H1732}, went out{H3318}{(H8804)}, and met{H6298}{(H8799)} together{H3162} by the pool{H1295} of Gibeon{H1391}: and they sat down{H3427}{(H8799)}, the one on the one side of the pool{H1295}, and the other on the other side of the pool{H1295}. (kjv-strongs#) 2Sa 2:13 And Joab the son of Zeruiah, and the servants of David, went out, and met together by the pool of Gibeon: and they sat down, the one on the one side of the pool, and the other on the other side of the pool. (kjv) ======= 2 Samuel ============ 2 Samuel 2:14 And Abner said to Joab, Let the young men, I pray thee, arise and play before us. And Joab said, Let them arise.(asv) 2 Samuel 2:14 Bấy giờ, Áp-ne nói cùng Giô-áp rằng: Những kẻ trai trẻ nầy hãy chỗi dậy và trửng giỡn tại trước mặt chúng ta. Giô-áp nói: Chúng nó khá chổi dậy.(VN) 2 Samuel 2:14 And Abner{H74} said{H559}{(H8799)} to Joab{H3097}, Let the young men{H5288} now arise{H6965}{(H8799)}, and play{H7832}{(H8762)} before{H6440} us. And Joab{H3097} said{H559}{(H8799)}, Let them arise{H6965}{(H8799)}. (kjv-strongs#) 2Sa 2:14 And Abner said to Joab, Let the young men now arise, and play before us. And Joab said, Let them arise. (kjv) ======= 2 Samuel ============ 2 Samuel 2:15 Then they arose and went over by number: twelve for Benjamin, and for Ish-bosheth the son of Saul, and twelve of the servants of David.(asv) 2 Samuel 2:15 Vậy, chúng nó chổi dậy, đi tới số bằng nhau, mười hai người Bên-gia-min vì Ích-bô-sết, con trai Sau-lơ, và mười hai người trong các tôi tớ của Ða-vít.(VN) 2 Samuel 2:15 Then there arose{H6965}{(H8799)} and went over{H5674}{(H8799)} by number{H4557} twelve{H8147}{H6240} of Benjamin{H1144}, which pertained to Ishbosheth{H378} the son{H1121} of Saul{H7586}, and twelve{H8147}{H6240} of the servants{H5650} of David{H1732}. (kjv-strongs#) 2Sa 2:15 Then there arose and went over by number twelve of Benjamin, which pertained to Ishbosheth the son of Saul, and twelve of the servants of David. (kjv) ======= 2 Samuel ============ 2 Samuel 2:16 And they caught every one his fellow by the head, and [thrust] his sword in his fellow's side; so they fell down together: wherefore that place was called Helkath-hazzurim, which is in Gibeon.(asv) 2 Samuel 2:16 Mỗi người bèn nắm đầu kẻ cừu địch mình, đâm gươm vào hông, và thảy đều ngã chết cùng nhau; chỗ đó bèn gọi là đồng Gươm, ở trong Ga-ba-ôn.(VN) 2 Samuel 2:16 And they caught{H2388}{(H8686)} every one{H376} his fellow{H7453} by the head{H7218}, and thrust his sword{H2719} in his fellow's{H7453} side{H6654}; so they fell down{H5307}{(H8799)} together{H3162}: wherefore that place{H4725} was called{H7121}{(H8799)} Helkathhazzurim{H2521}, which is in Gibeon{H1391}. (kjv-strongs#) 2Sa 2:16 And they caught every one his fellow by the head, and thrust his sword in his fellow's side; so they fell down together: wherefore that place was called Helkathhazzurim, which is in Gibeon. (kjv) ======= 2 Samuel ============ 2 Samuel 2:17 And the battle was very sore that day: and Abner was beaten, and the men of Israel, before the servants of David.(asv) 2 Samuel 2:17 Trong ngày đó có một chiến đấu rất dữ, Áp-ne và những người Y-sơ-ra-ên đều bị các tôi tớ của Ða-vít đánh bại.(VN) 2 Samuel 2:17 And there was a very{H3966} sore{H7186} battle{H4421} that day{H3117}; and Abner{H74} was beaten{H5062}{(H8735)}, and the men{H582} of Israel{H3478}, before{H6440} the servants{H5650} of David{H1732}. (kjv-strongs#) 2Sa 2:17 And there was a very sore battle that day; and Abner was beaten, and the men of Israel, before the servants of David. (kjv) ======= 2 Samuel ============ 2 Samuel 2:18 And the three sons of Zeruiah were there, Joab, and Abishai, and Asahel: and Asahel was as light of foot as a wild roe.(asv) 2 Samuel 2:18 Ở đó, có ba con trai của Xê-ru-gia, là Giô-áp, A-bi-sai, và A-sa-ên. Vả, A-sa-ên chạy lẹ làng như một con hoàng dương rừng.(VN) 2 Samuel 2:18 And there were three{H7969} sons{H1121} of Zeruiah{H6870} there, Joab{H3097}, and Abishai{H52}, and Asahel{H6214}: and Asahel{H6214} was as light{H7031} of foot{H7272} as a{H259} wild{H7704} roe{H6643}. (kjv-strongs#) 2Sa 2:18 And there were three sons of Zeruiah there, Joab, and Abishai, and Asahel: and Asahel was as light of foot as a wild roe. (kjv) ======= 2 Samuel ============ 2 Samuel 2:19 And Asahel pursued after Abner; and in going he turned not to the right hand nor to the left from following Abner.(asv) 2 Samuel 2:19 Người đuổi theo Áp-ne, không xây qua khỏi người, hoặc về bên hữu hay là bề bên tả.(VN) 2 Samuel 2:19 And Asahel{H6214} pursued{H7291}{(H8799)} after{H310} Abner{H74}; and in going{H3212}{(H8800)} he turned{H5186}{(H8804)} not to the right hand{H3225} nor to the left{H8040} from following{H310} Abner{H74}. (kjv-strongs#) 2Sa 2:19 And Asahel pursued after Abner; and in going he turned not to the right hand nor to the left from following Abner. (kjv) ======= 2 Samuel ============ 2 Samuel 2:20 Then Abner looked behind him, and said, Is it thou, Asahel? And he answered, It is I.(asv) 2 Samuel 2:20 Vậy, Áp-ne ngó lại sau, và hỏi rằng: Có phải ngươi là A-sa-ên chăng? Người đáp: Phải, ấy là ta.(VN) 2 Samuel 2:20 Then Abner{H74} looked{H6437}{(H8799)} behind{H310} him, and said{H559}{(H8799)}, Art thou Asahel{H6214}? And he answered{H559}{(H8799)}, I am. (kjv-strongs#) 2Sa 2:20 Then Abner looked behind him, and said, Art thou Asahel? And he answered, I am. (kjv) ======= 2 Samuel ============ 2 Samuel 2:21 And Abner said to him, Turn thee aside to thy right hand or to thy left, and lay thee hold on one of the young men, and take thee his armor. But Asahel would not turn aside from following him. [(asv) 2 Samuel 2:21 Áp-ne nói cùng người rằng: Hãy đi qua phía hữu hay là phía tả, xông vào một người trong bọn trai trẻ, và lấy khí giới nó đi. Nhưng A-sa-ên không muốn xây khỏi người.(VN) 2 Samuel 2:21 And Abner{H74} said{H559}{(H8799)} to him, Turn thee aside{H5186}{(H8798)} to thy right hand{H3225} or to thy left{H8040}, and lay thee hold{H270}{(H8798)} on one{H259} of the young men{H5288}, and take{H3947}{(H8798)} thee his armour{H2488}. But Asahel{H6214} would{H14}{(H8804)} not turn aside{H5493}{(H8800)} from following{H310} of him. (kjv-strongs#) 2Sa 2:21 And Abner said to him, Turn thee aside to thy right hand or to thy left, and lay thee hold on one of the young men, and take thee his armour. But Asahel would not turn aside from following of him. (kjv) ======= 2 Samuel ============ 2 Samuel 2:22 And Abner said again to Asahel, Turn thee aside from following me: wherefore should I smite thee to the ground? how then should I hold up my face to Joab thy brother?(asv) 2 Samuel 2:22 Áp-ne lại nói cùng A-sa-ên rằng: Hãy xây khỏi ta, cớ sao buộc ta phải đánh giết ngươi nằm sải xuống đất? Ví bằng giết ngươi, ta dễ nào còn dám ngó mặt Giô-áp là anh ngươi?(VN) 2 Samuel 2:22 And Abner{H74} said{H559}{(H8800)} again{H3254}{(H8686)} to Asahel{H6214}, Turn thee aside{H5493}{(H8798)} from following{H310} me: wherefore should I smite{H5221}{(H8686)} thee to the ground{H776}? how then should I hold up{H5375}{(H8799)} my face{H6440} to Joab{H3097} thy brother{H251}? (kjv-strongs#) 2Sa 2:22 And Abner said again to Asahel, Turn thee aside from following me: wherefore should I smite thee to the ground? how then should I hold up my face to Joab thy brother? (kjv) ======= 2 Samuel ============ 2 Samuel 2:23 Howbeit he refused to turn aside: wherefore Abner with the hinder end of the spear smote him in the body, so that the spear came out behind him; and he fell down there, and died in the same place: and it came to pass, that as many as came to the place where Asahel fell down and died stood still.(asv) 2 Samuel 2:23 Bởi người không khứng lánh đi, Áp-ne bèn lấy cán giáo mình đâm người nơi bụng, thấu đến sau lưng. A-sa-ên té xuống và chết tại chỗ; hết thảy người nào đến chỗ A-sa-ên ngã xuống chết, đều dừng lại tại đó.(VN) 2 Samuel 2:23 Howbeit he refused{H3985}{(H8762)} to turn aside{H5493}{(H8800)}: wherefore Abner{H74} with the hinder end{H310} of the spear{H2595} smote{H5221}{(H8686)} him under{H413} the fifth{H2570} rib, that the spear{H2595} came out{H3318}{(H8799)} behind{H310} him; and he fell down{H5307}{(H8799)} there, and died{H4191}{(H8799)} in the same place{H8478}: and it came to pass, that as many as came{H935}{(H8802)} to the place{H4725} where Asahel{H6214} fell down{H5307}{(H8804)} and died{H4191}{(H8799)} stood still{H5975}{(H8799)}. (kjv-strongs#) 2Sa 2:23 Howbeit he refused to turn aside: wherefore Abner with the hinder end of the spear smote him under the fifth rib, that the spear came out behind him; and he fell down there, and died in the same place: and it came to pass, that as many as came to the place where Asahel fell down and died stood still. (kjv) ======= 2 Samuel ============ 2 Samuel 2:24 But Joab and Abishai pursued after Abner: and the sun went down when they were come to the hill of Ammah, that lieth before Giah by the way of the wilderness of Gibeon.(asv) 2 Samuel 2:24 Giô-áp và A-bi-sai đuổi theo Áp-ne; khi hai người đến gò A-ma đối ngang Ghi-a, về hướng đồng vắng Ga-ba-ôn, thì mặt trời đã lặn.(VN) 2 Samuel 2:24 Joab{H3097} also and Abishai{H52} pursued{H7291}{(H8799)} after{H310} Abner{H74}: and the sun{H8121} went down{H935}{(H8804)} when they were come{H935}{(H8804)} to the hill{H1389} of Ammah{H522}, that lieth before{H6440} Giah{H1520} by the way{H1870} of the wilderness{H4057} of Gibeon{H1391}. (kjv-strongs#) 2Sa 2:24 Joab also and Abishai pursued after Abner: and the sun went down when they were come to the hill of Ammah, that lieth before Giah by the way of the wilderness of Gibeon. (kjv) ======= 2 Samuel ============ 2 Samuel 2:25 And the children of Benjamin gathered themselves together after Abner, and became one band, and stood on the top of a hill.(asv) 2 Samuel 2:25 Dân Bên-gia-min hiệp lại cùng Áp-ne, làm thành một đạo, và dừng lại trên chót một gò nỗng.(VN) 2 Samuel 2:25 And the children{H1121} of Benjamin{H1144} gathered themselves together{H6908}{(H8691)} after{H310} Abner{H74}, and became one{H259} troop{H92}, and stood{H5975}{(H8799)} on the top{H7218} of an hill{H1389}. (kjv-strongs#) 2Sa 2:25 And the children of Benjamin gathered themselves together after Abner, and became one troop, and stood on the top of an hill. (kjv) ======= 2 Samuel ============ 2 Samuel 2:26 Then Abner called to Joab, and said, Shall the sword devour for ever? knowest thou not that it will be bitterness in the latter end? how long shall it be then, ere thou bid the people return from following their brethren?(asv) 2 Samuel 2:26 Áp-ne bèn la lớn cùng Giô-áp rằng: Vậy, lưỡi gươm chưa thôi hủy diệt sao? Ngươi há chẳng biết cuối cùng sẽ là khổ sao? Ngươi không truyền lịnh cho dân sự thôi đuổi theo anh em mình cho đến chừng nào?(VN) 2 Samuel 2:26 Then Abner{H74} called{H7121}{(H8799)} to Joab{H3097}, and said{H559}{(H8799)}, Shall the sword{H2719} devour{H398}{(H8799)} for ever{H5331}? knowest{H3045}{(H8804)} thou not that it will be bitterness{H4751} in the latter end{H314}? how long shall it be then, ere thou bid{H559}{(H8799)} the people{H5971} return{H7725}{(H8800)} from following{H310} their brethren{H251}? (kjv-strongs#) 2Sa 2:26 Then Abner called to Joab, and said, Shall the sword devour for ever? knowest thou not that it will be bitterness in the latter end? how long shall it be then, ere thou bid the people return from following their brethren? (kjv) ======= 2 Samuel ============ 2 Samuel 2:27 And Joab said, As God liveth, if thou hadst not spoken, surely then in the morning the people had gone away, nor followed every one his brother.(asv) 2 Samuel 2:27 Giô-áp đáp rằng: Ta chỉ Ðức Chúa Trời hằng sống mà thề rằng, nếu ông chẳng nói chi, thì dân sự không thôi đuổi theo anh em mình trước khi sáng mai.(VN) 2 Samuel 2:27 And Joab{H3097} said{H559}{(H8799)}, As God{H430} liveth{H2416}, unless{H3884} thou hadst spoken{H1696}{(H8765)}, surely then in the morning{H1242} the people{H5971} had gone up{H5927}{(H8738)} every one{H376} from following{H310} his brother{H251}. (kjv-strongs#) 2Sa 2:27 And Joab said, As God liveth, unless thou hadst spoken, surely then in the morning the people had gone up every one from following his brother. (kjv) ======= 2 Samuel ============ 2 Samuel 2:28 So Joab blew the trumpet; and all the people stood still, and pursued after Israel no more, neither fought they any more.(asv) 2 Samuel 2:28 Giô-áp truyền thổi kèn, hết thảy dân sự đều dừng lại, thôi đuổi theo dân Y-sơ-ra-ên, và không chiến đấu nữa.(VN) 2 Samuel 2:28 So Joab{H3097} blew{H8628}{(H8799)} a trumpet{H7782}, and all the people{H5971} stood still{H5975}{(H8799)}, and pursued{H7291}{(H8799)} after{H310} Israel{H3478} no more, neither fought{H3898}{(H8736)} they any more{H3254}{(H8804)}. (kjv-strongs#) 2Sa 2:28 So Joab blew a trumpet, and all the people stood still, and pursued after Israel no more, neither fought they any more. (kjv) ======= 2 Samuel ============ 2 Samuel 2:29 And Abner and his men went all that night through the Arabah; and they passed over the Jordan, and went through all Bithron, and came to Mahanaim.(asv) 2 Samuel 2:29 Áp-ne và các kẻ theo người trọn đêm đó đi ngang qua đồng bằng, sang sông Giô-đanh, trải khắp Bít-rôn, rồi đến Ma-ha-na-im.(VN) 2 Samuel 2:29 And Abner{H74} and his men{H582} walked{H1980}{(H8804)} all that night{H3915} through the plain{H6160}, and passed over{H5674}{(H8799)} Jordan{H3383}, and went through{H3212}{(H8799)} all Bithron{H1338}, and they came{H935}{(H8799)} to Mahanaim{H4266}. (kjv-strongs#) 2Sa 2:29 And Abner and his men walked all that night through the plain, and passed over Jordan, and went through all Bithron, and they came to Mahanaim. (kjv) ======= 2 Samuel ============ 2 Samuel 2:30 And Joab returned from following Abner: and when he had gathered all the people together, there lacked of David's servants nineteen men and Asahel.(asv) 2 Samuel 2:30 Giô-áp cũng thôi đuổi theo Áp-ne trở về, hiệp hết thảy dân sự: trong các đầy tớ của Ða-vít thì thiếu mười chín người và A-sa-ên.(VN) 2 Samuel 2:30 And Joab{H3097} returned{H7725}{(H8804)} from following{H310} Abner{H74}: and when he had gathered{H6908} all the people{H5971} together{H6908}{(H8799)}, there lacked{H6485}{(H8735)} of David's{H1732} servants{H5650} nineteen{H8672}{H6240} men{H376} and Asahel{H6214}. (kjv-strongs#) 2Sa 2:30 And Joab returned from following Abner: and when he had gathered all the people together, there lacked of David's servants nineteen men and Asahel. (kjv) ======= 2 Samuel ============ 2 Samuel 2:31 But the servants of David had smitten of Benjamin, and of Abner's men, [so that] three hundred and threescore men died.(asv) 2 Samuel 2:31 Các tôi tớ của Ða-vít có đánh chết ba trăm sáu mươi người trong dân Bên-gia-min và thủ hạ của Áp-ne.(VN) 2 Samuel 2:31 But the servants{H5650} of David{H1732} had smitten{H5221}{(H8689)} of Benjamin{H1144}, and of Abner's{H74} men{H582}, so that three{H7969} hundred{H3967} and threescore{H8346} men{H376} died{H4191}{(H8804)}. (kjv-strongs#) 2Sa 2:31 But the servants of David had smitten of Benjamin, and of Abner's men, so that three hundred and threescore men died. (kjv) ======= 2 Samuel ============ 2 Samuel 2:32 And they took up Asahel, and buried him in the sepulchre of his father, which was in Beth-lehem. And Joab and his men went all night, and the day brake upon them at Hebron.(asv) 2 Samuel 2:32 Chúng đem A-sa-ên, chôn trong mộ của cha người tại Bết-lê-hem. Ðoạn, Giô-áp và các thủ hạ người đi trọn đêm, rạng đông đến Hếp-rôn.(VN) 2 Samuel 2:32 And they took up{H5375}{(H8799)} Asahel{H6214}, and buried{H6912}{(H8799)} him in the sepulchre{H6913} of his father{H1}, which was in Bethlehem{H1035}. And Joab{H3097} and his men{H582} went{H3212}{(H8799)} all night{H3915}, and they came to Hebron{H2275} at break of day{H215}{(H8735)}. (kjv-strongs#) 2Sa 2:32 And they took up Asahel, and buried him in the sepulchre of his father, which was in Bethlehem. And Joab and his men went all night, and they came to Hebron at break of day.(kjv) ======= 2 Samuel ============ 2 Samuel 3:1 Now there was long war between the house of Saul and the house of David: and David waxed stronger and stronger, but the house of Saul waxed weaker and weaker.(asv) 2 Samuel 3:1 Nhà Ða-vít và nhà Sau-lơ giao chiến nhau lâu ngày; nhưng Ða-vít càng ngày càng mạnh, còn nhà Sau-lơ càng ngày càng yếu.(VN) 2 Samuel 3:1 Now there was long{H752} war{H4421} between the house{H1004} of Saul{H7586} and the house{H1004} of David{H1732}: but David{H1732} waxed{H1980}{(H8802)} stronger{H2390} and stronger{H2390}, and the house{H1004} of Saul{H7586} waxed{H1980}{(H8802)} weaker{H1800} and weaker{H1800}. (kjv-strongs#) 2Sa 3:1 Now there was long war between the house of Saul and the house of David: but David waxed stronger and stronger, and the house of Saul waxed weaker and weaker. (kjv) ======= 2 Samuel ============ 2 Samuel 3:2 And unto David were sons born in Hebron: and his first-born was Amnon, of Ahinoam the Jezreelitess;(asv) 2 Samuel 3:2 Trong khi ở tại Hếp-rôn, Ða-vít sanh nhiều con trai. Con trưởng nam là Am-nôn, do A-hi-nô-am ở Gít-rê-ên;(VN) 2 Samuel 3:2 And unto David{H1732} were sons{H1121} born{H3205}{(H8735)}{(H8675)}{H3205}{(H8795)} in Hebron{H2275}: and his firstborn{H1060} was Amnon{H550}, of Ahinoam{H293} the Jezreelitess{H3159}; (kjv-strongs#) 2Sa 3:2 And unto David were sons born in Hebron: and his firstborn was Amnon, of Ahinoam the Jezreelitess; (kjv) ======= 2 Samuel ============ 2 Samuel 3:3 and his second, Chileab, of Abigail the wife of Nabal the Carmelite; and the third, Absalom the son of Maacah the daughter of Talmai king of Geshur;(asv) 2 Samuel 3:3 con thứ nhì là Ki-lê-áp, do A-bi-ga-in, trước làm vợ của Na-banh ở Cạt-mên; con thứ ba là Áp-ra-lôn; mẹ người là Ma-a-ca, con gái của Thanh-mai, vua Ghê-su-rơ;(VN) 2 Samuel 3:3 And his second{H4932}, Chileab{H3609}, of Abigail{H26} the wife{H802} of Nabal{H5037} the Carmelite{H3761}; and the third{H7992}, Absalom{H53} the son{H1121} of Maacah{H4601} the daughter{H1323} of Talmai{H8526} king{H4428} of Geshur{H1650}; (kjv-strongs#) 2Sa 3:3 And his second, Chileab, of Abigail the wife of Nabal the Carmelite; and the third, Absalom the son of Maacah the daughter of Talmai king of Geshur; (kjv) ======= 2 Samuel ============ 2 Samuel 3:4 and the fourth, Adonijah the son of Haggith; and the fifth, Shephatiah the son of Abital;(asv) 2 Samuel 3:4 con thứ tư là A-đô-ni-gia, con trai của Ha-ghít; con thứ năm là Se-pha-tia, con trai của A-bi-tanh;(VN) 2 Samuel 3:4 And the fourth{H7243}, Adonijah{H138} the son{H1121} of Haggith{H2294}; and the fifth{H2549}, Shephatiah{H8203} the son{H1121} of Abital{H37}; (kjv-strongs#) 2Sa 3:4 And the fourth, Adonijah the son of Haggith; and the fifth, Shephatiah the son of Abital; (kjv) ======= 2 Samuel ============ 2 Samuel 3:5 and the sixth, Ithream, of Eglah, David's wife. These were born to David in Hebron.(asv) 2 Samuel 3:5 và con thứ sáu là Dít-rê-am, do Éc-la là vợ Ða-vít. Ðó là những con trai đã sanh cho Ða-vít, trong khi người ở tại Hếp-rôn.(VN) 2 Samuel 3:5 And the sixth{H8345}, Ithream{H3507}, by Eglah{H5698} David's{H1732} wife{H802}. These were born{H3205}{(H8795)} to David{H1732} in Hebron{H2275}. (kjv-strongs#) 2Sa 3:5 And the sixth, Ithream, by Eglah David's wife. These were born to David in Hebron. (kjv) ======= 2 Samuel ============ 2 Samuel 3:6 And it came to pass, while there was war between the house of Saul and the house of David, that Abner made himself strong in the house of Saul.(asv) 2 Samuel 3:6 Trọn trong lúc nhà Sau-lơ và nhà Ða-vít tranh chiến nhau, thì Áp-ne binh vị nhà Sau-lơ.(VN) 2 Samuel 3:6 And it came to pass, while there was war{H4421} between the house{H1004} of Saul{H7586} and the house{H1004} of David{H1732}, that Abner{H74} made himself strong{H2388}{(H8693)} for the house{H1004} of Saul{H7586}. (kjv-strongs#) 2Sa 3:6 And it came to pass, while there was war between the house of Saul and the house of David, that Abner made himself strong for the house of Saul. (kjv) ======= 2 Samuel ============ 2 Samuel 3:7 Now Saul had a concubine, whose name was Rizpah, the daughter of Aiah: and [Ish-bosheth] said to Abner, Wherefore hast thou gone in unto my father's concubine?(asv) 2 Samuel 3:7 Vả, Sau-lơ có một vợ lẽ, tên là Rít-ba, con gái của A-gia. Ích-bô-sết nói cùng Áp-ne rằng: Cớ sau ngươi đến cùng vợ lẽ của cha ta?(VN) 2 Samuel 3:7 And Saul{H7586} had a concubine{H6370}, whose name{H8034} was Rizpah{H7532}, the daughter{H1323} of Aiah{H345}: and Ishbosheth said{H559}{(H8799)} to Abner{H74}, Wherefore hast thou gone in{H935}{(H8804)} unto my father's{H1} concubine{H6370}? (kjv-strongs#) 2Sa 3:7 And Saul had a concubine, whose name was Rizpah, the daughter of Aiah: and Ishbosheth said to Abner, Wherefore hast thou gone in unto my father's concubine? (kjv) ======= 2 Samuel ============ 2 Samuel 3:8 Then was Abner very wroth for the words of Ish-bosheth, and said, Am I a dog's head that belongeth to Judah? This day do I show kindness unto the house of Saul thy father, to his brethren, and to his friends, and have not delivered thee into the hand of David; and yet thou chargest me this day with a fault concerning this woman.(asv) 2 Samuel 3:8 Áp-ne lấy làm giận lắm về các lời của Ích-bô-sết, mà nói rằng: Tôi há là đầu chó mà hầu việc Giu-đa sao? Hiện nay tôi hết lòng phú mình cho nhà của Sau-lơ, cha vua, cho các anh em bằng hữu vua, không để cho vua phải sa vào tay của Ða-vít; mà ngày nay vua lại trách tôi về lỗi phạm với người nữ nầy!(VN) 2 Samuel 3:8 Then was Abner{H74} very{H3966} wroth{H2734}{(H8799)} for the words{H1697} of Ishbosheth{H378}, and said{H559}{(H8799)}, Am I a dog's{H3611} head{H7218}, which against Judah{H3063} do shew{H6213}{(H8799)} kindness{H2617} this day{H3117} unto the house{H1004} of Saul{H7586} thy father{H1}, to his brethren{H251}, and to his friends{H4828}, and have not delivered{H4672}{(H8689)} thee into the hand{H3027} of David{H1732}, that thou chargest{H6485}{(H8799)} me to day{H3117} with a fault{H5771} concerning this woman{H802}? (kjv-strongs#) 2Sa 3:8 Then was Abner very wroth for the words of Ishbosheth, and said, Am I a dog's head, which against Judah do shew kindness this day unto the house of Saul thy father, to his brethren, and to his friends, and have not delivered thee into the hand of David, that thou chargest me to day with a fault concerning this woman? (kjv) ======= 2 Samuel ============ 2 Samuel 3:9 God do so to Abner, and more also, if, as Jehovah hath sworn to David, I do not even so to him;(asv) 2 Samuel 3:9 Nguyện Ðức Chúa Trời phạt tôi cách nặng nề, nếu tôi chẳng vì Ða-vít làm thành mọi điều Ðức Giê-hô-va đã hứa cùng người:(VN) 2 Samuel 3:9 So do{H6213}{(H8799)} God{H430} to Abner{H74}, and more also{H3254}{(H8686)}, except, as the LORD{H3068} hath sworn{H7650}{(H8738)} to David{H1732}, even so I do{H6213}{(H8799)} to him; (kjv-strongs#) 2Sa 3:9 So do God to Abner, and more also, except, as the LORD hath sworn to David, even so I do to him; (kjv) ======= 2 Samuel ============ 2 Samuel 3:10 to transfer the kingdom from the house of Saul, and to set up the throne of David over Israel and over Judah, from Dan even to Beer-sheba.(asv) 2 Samuel 3:10 tức là dời nước khỏi nhà Sau-lơ qua nhà Ða-vít, và lập ngôi Ða-vít trên Y-sơ-ra-ên và trên Giu-đa, từ Ðan cho đến Bê -e-Sê-ba.(VN) 2 Samuel 3:10 To translate{H5674}{(H8687)} the kingdom{H4467} from the house{H1004} of Saul{H7586}, and to set up{H6965}{(H8687)} the throne{H3678} of David{H1732} over Israel{H3478} and over Judah{H3063}, from Dan{H1835} even to Beersheba{H884}. (kjv-strongs#) 2Sa 3:10 To translate the kingdom from the house of Saul, and to set up the throne of David over Israel and over Judah, from Dan even to Beersheba. (kjv) ======= 2 Samuel ============ 2 Samuel 3:11 And he could not answer Abner another word, because he feared him.(asv) 2 Samuel 3:11 Ích-bô-sết không dám đáp một lời nào cùng Áp-ne, bởi vì sợ người.(VN) 2 Samuel 3:11 And he could{H3201}{(H8804)} not answer{H7725}{(H8687)} Abner{H74} a word{H1697} again, because he feared{H3372}{(H8800)} him. (kjv-strongs#) 2Sa 3:11 And he could not answer Abner a word again, because he feared him. (kjv) ======= 2 Samuel ============ 2 Samuel 3:12 And Abner sent messengers to David on his behalf, saying, Whose is the land? saying [also], Make thy league with me, and, behold, my hand shall be with thee, to bring about all Israel unto thee.(asv) 2 Samuel 3:12 Áp-ne sai sứ đến Ða-vít, đặng thay mình nói rằng: Xứ sẽ thuộc về ai? Hãy lập giao ước với tôi, tay tôi sẽ giúp ông, đặng hiệp lại cả Y-sơ-ra-ên cho ông.(VN) 2 Samuel 3:12 And Abner{H74} sent{H7971}{(H8799)} messengers{H4397} to David{H1732} on his behalf, saying{H559}{(H8800)}, Whose is the land{H776}? saying{H559}{(H8800)} also, Make{H3772}{(H8798)} thy league{H1285} with me, and, behold, my hand{H3027} shall be with thee, to bring about{H5437}{(H8687)} all Israel{H3478} unto thee. (kjv-strongs#) 2Sa 3:12 And Abner sent messengers to David on his behalf, saying, Whose is the land? saying also, Make thy league with me, and, behold, my hand shall be with thee, to bring about all Israel unto thee. (kjv) ======= 2 Samuel ============ 2 Samuel 3:13 And he said, Well; I will make a league with thee; but one thing I require of thee: that is, thou shalt not see my face, except thou first bring Michal, Saul's daughter, when thou comest to see my face.(asv) 2 Samuel 3:13 Ða-vít đáp: Phải lắm; ta sẽ lập giao ước với ngươi. Ta chỉ xin ngươi một điều, là khi ngươi đến thăm ta, chớ đến ra mắt ta trước khi chưa dẫn Mi-canh, con gái của Sau-lơ đến.(VN) 2 Samuel 3:13 And he said{H559}{(H8799)}, Well{H2896}; I will make{H3772}{(H8799)} a league{H1285} with thee: but one{H259} thing{H1697} I require{H7592}{(H8802)} of thee, that is{H559}{(H8800)}, Thou shalt not see{H7200}{(H8799)} my face{H6440}, except thou first{H6440} bring{H935}{(H8687)} Michal{H4324} Saul's{H7586} daughter{H1323}, when thou comest{H935}{(H8800)} to see{H7200}{(H8800)} my face{H6440}. (kjv-strongs#) 2Sa 3:13 And he said, Well; I will make a league with thee: but one thing I require of thee, that is, Thou shalt not see my face, except thou first bring Michal Saul's daughter, when thou comest to see my face. (kjv) ======= 2 Samuel ============ 2 Samuel 3:14 And David sent messengers to Ish-bosheth, Saul's son, saying, Deliver me my wife Michal, whom I betrothed to me for a hundred foreskins of the Philistines.(asv) 2 Samuel 3:14 Ða-vít bèn sai sứ giả đến Ích-bô-sết con trai của Sau-lơ mà nói rằng: Hãy trả lại Mi-canh, vợ ta, mà ta đã cưới bằng sinh lễ một trăm dương bì Phi-li-tin.(VN) 2 Samuel 3:14 And David{H1732} sent{H7971}{(H8799)} messengers{H4397} to Ishbosheth{H378} Saul's{H7586} son{H1121}, saying{H559}{(H8800)}, Deliver{H5414}{(H8798)} me my wife{H802} Michal{H4324}, which I espoused{H781}{(H8765)} to me for an hundred{H3967} foreskins{H6190} of the Philistines{H6430}. (kjv-strongs#) 2Sa 3:14 And David sent messengers to Ishbosheth Saul's son, saying, Deliver me my wife Michal, which I espoused to me for an hundred foreskins of the Philistines. (kjv) ======= 2 Samuel ============ 2 Samuel 3:15 And Ish-bosheth sent, and took her from her husband, even from Paltiel the son of Laish.(asv) 2 Samuel 3:15 Ích-bô-sết bèn sai người bắt nàng nơi nhà chồng nàng, là Pha-ti-ên, con trai của La-ít(VN) 2 Samuel 3:15 And Ishbosheth{H378} sent{H7971}{(H8799)}, and took{H3947}{(H8799)} her from her husband{H376}, even from Phaltiel{H6409} the son{H1121} of Laish{H3889}{(H8675)}{H3919}. (kjv-strongs#) 2Sa 3:15 And Ishbosheth sent, and took her from her husband, even from Phaltiel the son of Laish. (kjv) ======= 2 Samuel ============ 2 Samuel 3:16 And her husband went with her, weeping as he went, and followed her to Bahurim. Then said Abner unto him, Go, return: and he returned.(asv) 2 Samuel 3:16 Chồng nàng vừa đưa đi vừa khóc, theo đến Ba-hu-rim. Ðoạn, Áp-ne nói với người rằng: Hãy đi, trở về nhà ngươi. Rồi Pha-ti-ên trở về.(VN) 2 Samuel 3:16 And her husband{H376} went{H3212}{(H8799)} with her along weeping{H1980}{(H8800)}{H1058}{(H8800)} behind{H310} her to Bahurim{H980}. Then said{H559}{(H8799)} Abner{H74} unto him, Go{H3212}{(H8798)}, return{H7725}{(H8798)}. And he returned{H7725}{(H8799)}. (kjv-strongs#) 2Sa 3:16 And her husband went with her along weeping behind her to Bahurim. Then said Abner unto him, Go, return. And he returned. (kjv) ======= 2 Samuel ============ 2 Samuel 3:17 And Abner had communication with the elders of Israel, saying, In times past ye sought for David to be king over you:(asv) 2 Samuel 3:17 Áp-ne nói cùng các trưởng lão Y-sơ-ra-ên rằng: Ðã lâu nay, các ông ao ước được Ða-vít làm vua.(VN) 2 Samuel 3:17 And Abner{H74} had communication{H1961}{(H8804)}{H1697} with the elders{H2205} of Israel{H3478}, saying{H559}{(H8800)}, Ye sought{H1245}{(H8764)} for David{H1732} in times{H8543} past{H8032} to be king{H4428} over you: (kjv-strongs#) 2Sa 3:17 And Abner had communication with the elders of Israel, saying, Ye sought for David in times past to be king over you: (kjv) ======= 2 Samuel ============ 2 Samuel 3:18 now then do it; for Jehovah hath spoken of David, saying, By the hand of my servant David I will save my people Israel out of the hand of the Philistines, and out of the hand of all their enemies.(asv) 2 Samuel 3:18 Vậy bây giờ, hãy làm đi; vì Ðức Giê-hô-va có phán cùng Ða-vít rằng: Ấy bởi Ða-vít, tôi tớ ta, mà ta sẽ giải cứu dân Y-sơ-ra-ên ta khỏi tay dân Phi-li-tin và khỏi tay mọi kẻ thù nghịch họ.(VN) 2 Samuel 3:18 Now then do{H6213}{(H8798)} it: for the LORD{H3068} hath spoken{H559}{(H8804)} of David{H1732}, saying{H559}{(H8800)}, By the hand{H3027} of my servant{H5650} David{H1732} I will save{H3467}{(H8687)} my people{H5971} Israel{H3478} out of the hand{H3027} of the Philistines{H6430}, and out of the hand{H3027} of all their enemies{H341}{(H8802)}. (kjv-strongs#) 2Sa 3:18 Now then do it: for the LORD hath spoken of David, saying, By the hand of my servant David I will save my people Israel out of the hand of the Philistines, and out of the hand of all their enemies. (kjv) ======= 2 Samuel ============ 2 Samuel 3:19 And Abner also spake in the ears of Benjamin: and Abner went also to speak in the ears of David in Hebron all that seemed good to Israel, and to the whole house of Benjamin.(asv) 2 Samuel 3:19 Áp-ne cũng nói như lời ấy cùng dân Bên-gia-min; đoạn người đi đến Hếp-rôn, để tỏ cho Ða-vít biết sự nghị định của Y-sơ-ra-ên và của cả nhà Bên-gia-min.(VN) 2 Samuel 3:19 And Abner{H74} also spake{H1696}{(H8762)} in the ears{H241} of Benjamin{H1144}: and Abner{H74} went{H3212}{(H8799)} also to speak{H1696}{(H8763)} in the ears{H241} of David{H1732} in Hebron{H2275} all that seemed{H5869} good{H2896} to Israel{H3478}, and that seemed good{H5869} to the whole house{H1004} of Benjamin{H1144}. (kjv-strongs#) 2Sa 3:19 And Abner also spake in the ears of Benjamin: and Abner went also to speak in the ears of David in Hebron all that seemed good to Israel, and that seemed good to the whole house of Benjamin. (kjv) ======= 2 Samuel ============ 2 Samuel 3:20 So Abner came to David to Hebron, and twenty men with him. And David made Abner and the men that were with him a feast.(asv) 2 Samuel 3:20 Vậy, Áp-ne đi đến Ða-vít tại Hếp-rôn, đem theo hai mươi người; rồi Ða-vít bày một tiệc đãi Áp-ne cùng những kẻ đi theo người.(VN) 2 Samuel 3:20 So Abner{H74} came{H935}{(H8799)} to David{H1732} to Hebron{H2275}, and twenty{H6242} men{H582} with him. And David{H1732} made{H6213}{(H8799)} Abner{H74} and the men{H582} that were with him a feast{H4960}. (kjv-strongs#) 2Sa 3:20 So Abner came to David to Hebron, and twenty men with him. And David made Abner and the men that were with him a feast. (kjv) ======= 2 Samuel ============ 2 Samuel 3:21 And Abner said unto David, I will arise and go, and will gather all Israel unto my lord the king, that they may make a covenant with thee, and that thou mayest reign over all that thy soul desireth. And David sent Abner away; and he went in peace.(asv) 2 Samuel 3:21 Áp-ne bèn nói cùng Ða-vít rằng: Tôi sẽ đi hội hiệp lại cả dân Y-sơ-ra-ên đến cùng vua, là chúa tôi, hầu cho chúng lập giao ước với chúa, và chúa sẽ làm vua cho cả Y-sơ-ra-ên, y như lòng chúa ước ao. Vậy, Ða-vít cho Áp-ne về, và người đi bình yên.(VN) 2 Samuel 3:21 And Abner{H74} said{H559}{(H8799)} unto David{H1732}, I will arise{H6965}{(H8799)} and go{H3212}{(H8799)}, and will gather{H6908}{(H8799)} all Israel{H3478} unto my lord{H113} the king{H4428}, that they may make{H3772}{(H8799)} a league{H1285} with thee, and that thou mayest reign{H4427}{(H8804)} over all that thine heart{H5315} desireth{H183}{(H8762)}. And David{H1732} sent{H7971} Abner{H74} away{H7971}{(H8762)}; and he went{H3212}{(H8799)} in peace{H7965}. (kjv-strongs#) 2Sa 3:21 And Abner said unto David, I will arise and go, and will gather all Israel unto my lord the king, that they may make a league with thee, and that thou mayest reign over all that thine heart desireth. And David sent Abner away; and he went in peace. (kjv) ======= 2 Samuel ============ 2 Samuel 3:22 And, behold, the servants of David and Joab came from a foray, and brought in a great spoil with them: but Abner was not with David in Hebron; for he had sent him away, and he was gone in peace.(asv) 2 Samuel 3:22 Vả, đầy tớ của Ða-vít đi cùng Giô-áp đánh quân thù nghịch trở về, có đem nhiều của giặc. Áp-ne chẳng còn ở cùng Ða-vít tại Hếp-rôn, vì Ða-vít đã cho người về, và người đi bình an.(VN) 2 Samuel 3:22 And, behold, the servants{H5650} of David{H1732} and Joab{H3097} came{H935}{(H8802)} from pursuing a troop{H1416}, and brought in{H935}{(H8689)} a great{H7227} spoil{H7998} with them: but Abner{H74} was not with David{H1732} in Hebron{H2275}; for he had sent him away{H7971}{(H8765)}, and he was gone{H3212}{(H8799)} in peace{H7965}. (kjv-strongs#) 2Sa 3:22 And, behold, the servants of David and Joab came from pursuing a troop, and brought in a great spoil with them: but Abner was not with David in Hebron; for he had sent him away, and he was gone in peace. (kjv) ======= 2 Samuel ============ 2 Samuel 3:23 When Joab and all the host that was with him were come, they told Joab, saying, Abner the son of Ner came to the king, and he hath sent him away, and he is gone in peace.(asv) 2 Samuel 3:23 Vậy, Giô-áp cùng cả đạo binh trở về; người có đem tin cho người hay rằng: Áp-ne, con trai Nê-rơ, đã đến cùng vua, vua để cho người về, và người đi bình yên.(VN) 2 Samuel 3:23 When Joab{H3097} and all the host{H6635} that was with him were come{H935}{(H8804)}, they told{H5046}{(H8686)} Joab{H3097}, saying{H559}{(H8800)}, Abner{H74} the son{H1121} of Ner{H5369} came{H935}{(H8804)} to the king{H4428}, and he hath sent him away{H7971}{(H8762)}, and he is gone{H3212}{(H8799)} in peace{H7965}. (kjv-strongs#) 2Sa 3:23 When Joab and all the host that was with him were come, they told Joab, saying, Abner the son of Ner came to the king, and he hath sent him away, and he is gone in peace. (kjv) ======= 2 Samuel ============ 2 Samuel 3:24 Then Joab came to the king, and said, What hast thou done? behold, Abner came unto thee; why is it that thou hast sent him away, and he is quite gone?(asv) 2 Samuel 3:24 Giô-áp bèn đến cùng vua mà hỏi rằng: Vua có làm điều chi? Kìa, Áp-ne đã đến nhà vua, cớ sau đã cho người đi về như vậy?(VN) 2 Samuel 3:24 Then Joab{H3097} came{H935}{(H8799)} to the king{H4428}, and said{H559}{(H8799)}, What hast thou done{H6213}{(H8804)}? behold, Abner{H74} came{H935}{(H8802)} unto thee; why is it that thou hast sent him away{H7971}{(H8765)}, and he is quite{H1980}{(H8800)} gone{H3212}{(H8799)}? (kjv-strongs#) 2Sa 3:24 Then Joab came to the king, and said, What hast thou done? behold, Abner came unto thee; why is it that thou hast sent him away, and he is quite gone? (kjv) ======= 2 Samuel ============ 2 Samuel 3:25 Thou knowest Abner the son of Ner, that he came to deceive thee, and to know thy going out and thy coming in, and to know all that thou doest.(asv) 2 Samuel 3:25 Vua biết Áp-ne, con trai của Nê-rơ, chớ; người đến chỉ để gạt vua, để rình các đường đi ra đi vào của vua, và đặng biết mọi điều vua làm.(VN) 2 Samuel 3:25 Thou knowest{H3045}{(H8804)} Abner{H74} the son{H1121} of Ner{H5369}, that he came{H935}{(H8804)} to deceive{H6601}{(H8763)} thee, and to know{H3045}{(H8800)} thy going out{H4161} and thy coming in{H4126}{(H8675)}{H3996}, and to know{H3045}{(H8800)} all that thou doest{H6213}{(H8802)}. (kjv-strongs#) 2Sa 3:25 Thou knowest Abner the son of Ner, that he came to deceive thee, and to know thy going out and thy coming in, and to know all that thou doest. (kjv) ======= 2 Samuel ============ 2 Samuel 3:26 And when Joab was come out from David, he sent messengers after Abner, and they brought him back from the well of Sirah: but David knew it not.(asv) 2 Samuel 3:26 Ðoạn, Giô-áp lui khỏi Ða-vít, sai những sứ giả theo Áp-ne nối gót mà diệu người từ hồ chứa nước Si-ra về, mà không cho Ða-vít hay.(VN) 2 Samuel 3:26 And when Joab{H3097} was come out{H3318}{(H8799)} from David{H1732}, he sent{H7971}{(H8799)} messengers{H4397} after{H310} Abner{H74}, which brought him again{H7725}{(H8686)} from the well{H953} of Sirah{H5626}: but David{H1732} knew{H3045}{(H8804)} it not. (kjv-strongs#) 2Sa 3:26 And when Joab was come out from David, he sent messengers after Abner, which brought him again from the well of Sirah: but David knew it not. (kjv) ======= 2 Samuel ============ 2 Samuel 3:27 And when Abner was returned to Hebron, Joab took him aside into the midst of the gate to speak with him quietly, and smote him there in the body, so that he died, for the blood of Asahel his brother.(asv) 2 Samuel 3:27 Khi Áp-ne trở về Hếp-rôn, Giô-áp đem người riêng ra trong cửa thành, dường muốn nói việc kín cùng người; ở đó bèn đâm người trong bụng và giết đi, đặng báo thù huyết cho A-sa-ên, em của Giô-áp.(VN) 2 Samuel 3:27 And when Abner{H74} was returned{H7725}{(H8799)} to Hebron{H2275}, Joab{H3097} took him aside{H5186}{(H8686)} in{H413}{H8432} the gate{H8179} to speak{H1696}{(H8763)} with him quietly{H7987}, and smote{H5221}{(H8686)} him there under the fifth{H2570} rib, that he died{H4191}{(H8799)}, for the blood{H1818} of Asahel{H6214} his brother{H251}. (kjv-strongs#) 2Sa 3:27 And when Abner was returned to Hebron, Joab took him aside in the gate to speak with him quietly, and smote him there under the fifth rib, that he died, for the blood of Asahel his brother. (kjv) ======= 2 Samuel ============ 2 Samuel 3:28 And afterward, when David heard it, he said, I and my kingdom are guiltless before Jehovah for ever of the blood of Abner the son of Ner:(asv) 2 Samuel 3:28 Ða-vít liền hay, bèn nói rằng: Ta và nước ta vô tội đời đời trước mặt Ðức Giê-hô-va về huyết của Áp-ne, con trai Nê-rơ.(VN) 2 Samuel 3:28 And afterward{H310} when David{H1732} heard{H8085}{(H8799)} it, he said{H559}{(H8799)}, I and my kingdom{H4467} are guiltless{H5355} before the LORD{H3068} for{H5704} ever{H5769} from the blood{H1818} of Abner{H74} the son{H1121} of Ner{H5369}: (kjv-strongs#) 2Sa 3:28 And afterward when David heard it, he said, I and my kingdom are guiltless before the LORD for ever from the blood of Abner the son of Ner: (kjv) ======= 2 Samuel ============ 2 Samuel 3:29 let it fall upon the head of Joab, and upon all his father's house; and let there not fail from the house of Joab one that hath an issue, or that is a leper, or that leaneth on a staff, or that falleth by the sword, or that lacketh bread.(asv) 2 Samuel 3:29 Nguyện huyết ấy đổ lại trên đầu Giô-áp và trên cả nhà cha người! Nguyện nhà Giô-áp chẳng thiếu người bị bịnh bạch trược, bịnh phung, kẻ bại xuội, kẻ bị gươm ngã chết, kẻ thiếu bánh ăn!(VN) 2 Samuel 3:29 Let it rest{H2342}{(H8799)} on the head{H7218} of Joab{H3097}, and on all his father's{H1} house{H1004}; and let there not fail{H3772}{(H8735)} from the house{H1004} of Joab{H3097} one that hath an issue{H2100}{(H8802)}, or that is a leper{H6879}{(H8794)}, or that leaneth{H2388}{(H8688)} on a staff{H6418}, or that falleth{H5307}{(H8802)} on the sword{H2719}, or that lacketh{H2638} bread{H3899}. (kjv-strongs#) 2Sa 3:29 Let it rest on the head of Joab, and on all his father's house; and let there not fail from the house of Joab one that hath an issue, or that is a leper, or that leaneth on a staff, or that falleth on the sword, or that lacketh bread. (kjv) ======= 2 Samuel ============ 2 Samuel 3:30 So Joab and Abishai his brother slew Abner, because he had killed their brother Asahel at Gibeon in the battle.(asv) 2 Samuel 3:30 Giô-áp và A-bi-gia, em người, giết Áp-ne là như vậy; bởi vì Áp-ne đã giết A-sa-ên, em của hai người, sau khi chiến trận tại Ga-ba-ôn.(VN) 2 Samuel 3:30 So Joab{H3097} and Abishai{H52} his brother{H251} slew{H2026}{(H8804)} Abner{H74}, because he had slain{H4191}{(H8689)} their brother{H251} Asahel{H6214} at Gibeon{H1391} in the battle{H4421}. (kjv-strongs#) 2Sa 3:30 So Joab, and Abishai his brother slew Abner, because he had slain their brother Asahel at Gibeon in the battle. (kjv) ======= 2 Samuel ============ 2 Samuel 3:31 And David said to Joab, and to all the people that were with him, Rend your clothes, and gird you with sackcloth, and mourn before Abner. And king David followed the bier.(asv) 2 Samuel 3:31 Ða-vít nói cùng Giô-áp và cả dân sự theo người rằng: Hãy xé áo các ngươi, thắt bao nơi lưng, và than khóc Áp-ne. Trước Ða-vít đi theo sau linh cữu.(VN) 2 Samuel 3:31 And David{H1732} said{H559}{(H8799)} to Joab{H3097}, and to all the people{H5971} that were with him, Rend{H7167}{(H8798)} your clothes{H899}, and gird{H2296}{(H8798)} you with sackcloth{H8242}, and mourn{H5594}{(H8798)} before{H6440} Abner{H74}. And king{H4428} David{H1732} himself followed{H1980}{(H8802)}{H310} the bier{H4296}. (kjv-strongs#) 2Sa 3:31 And David said to Joab, and to all the people that were with him, Rend your clothes, and gird you with sackcloth, and mourn before Abner. And king David himself followed the bier. (kjv) ======= 2 Samuel ============ 2 Samuel 3:32 And they buried Abner in Hebron: and the king lifted up his voice, and wept at the grave of Abner; and all the people wept.(asv) 2 Samuel 3:32 Khi chúng đã chôn Áp-ne tại Hếp-rôn rồi, vua cất tiếng lên khóc tại mồ Áp-ne; cả dân sự cũng khóc.(VN) 2 Samuel 3:32 And they buried{H6912}{(H8799)} Abner{H74} in Hebron{H2275}: and the king{H4428} lifted up{H5375}{(H8799)} his voice{H6963}, and wept{H1058}{(H8799)} at the grave{H6913} of Abner{H74}; and all the people{H5971} wept{H1058}{(H8799)}. (kjv-strongs#) 2Sa 3:32 And they buried Abner in Hebron: and the king lifted up his voice, and wept at the grave of Abner; and all the people wept. (kjv) ======= 2 Samuel ============ 2 Samuel 3:33 And the king lamented for Abner, and said, Should Abner die as a fool dieth?(asv) 2 Samuel 3:33 Vua làm một bài điếu Áp-ne rằng: Áp-ne há đáng chết như kẻ ngu dại chết sao?(VN) 2 Samuel 3:33 And the king{H4428} lamented{H6969}{(H8787)} over Abner{H74}, and said{H559}{(H8799)}, Died{H4191}{(H8799)} Abner{H74} as a fool{H5036} dieth{H4194}? (kjv-strongs#) 2Sa 3:33 And the king lamented over Abner, and said, Died Abner as a fool dieth? (kjv) ======= 2 Samuel ============ 2 Samuel 3:34 Thy hands were not bound, nor thy feet put into fetters: As a man falleth before the children of iniquity, so didst thou fall. And all the people wept again over him.(asv) 2 Samuel 3:34 Tay ngươi chẳng bị trói, chơn người cũng chẳng mang xiềng; Ngươi ngã chết khác nào người ta ngã trước mặt kẻ sát nhơn.(VN) 2 Samuel 3:34 Thy hands{H3027} were not bound{H631}{(H8803)}, nor thy feet{H7272} put{H5066}{(H8717)} into fetters{H5178}: as a man falleth{H5307}{(H8800)} before{H6440} wicked{H5766} men{H1121}, so fellest{H5307}{(H8804)} thou. And all the people{H5971} wept{H1058}{(H8800)} again{H3254}{(H8686)} over him. (kjv-strongs#) 2Sa 3:34 Thy hands were not bound, nor thy feet put into fetters: as a man falleth before wicked men, so fellest thou. And all the people wept again over him. (kjv) ======= 2 Samuel ============ 2 Samuel 3:35 And all the people came to cause David to eat bread while it was yet day; but David sware, saying, God do so to me, and more also, if I taste bread, or aught else, till the sun be down.(asv) 2 Samuel 3:35 Nghe lời nầy, cả dân sự đều khóc. Ðoạn, hết thảy đến gần xin người ăn ít miếng bánh trước khi hết ngày; nhưng Ða-vít thề rằng: Nếu trước khi mặt trời lặn, ta ăn một miếng bánh hay là vật chi khác, nguyện Ðức Giê-hô-va phạt ta cách nặng nề.(VN) 2 Samuel 3:35 And when all{H3605} the people{H5971} came{H935}{(H8799)} to cause{H1262} David{H1732} to eat{H1262}{(H8687)} meat{H3899} while it was yet{H5750} day{H3117}, David{H1732} sware{H7650}{(H8735)}, saying{H559}{(H8800)}, So do{H6213}{(H8799)} God{H430} to me, and more also{H3254}{(H8686)}, if I taste{H2938}{(H8799)} bread{H3899}, or ought{H3972} else, till{H6440} the sun{H8121} be down{H935}{(H8800)}. (kjv-strongs#) 2Sa 3:35 And when all the people came to cause David to eat meat while it was yet day, David sware, saying, So do God to me, and more also, if I taste bread, or ought else, till the sun be down. (kjv) ======= 2 Samuel ============ 2 Samuel 3:36 And all the people took notice of it, and it pleased them; as whatsoever the king did pleased all the people.(asv) 2 Samuel 3:36 Dân sự đều để ý vào đó và lấy làm tốt lành, chẳng có điều gì vua làm mà chúng không lấy làm tốt lành.(VN) 2 Samuel 3:36 And all the people{H5971} took notice{H5234}{(H8689)} of it, and it pleased{H3190}{(H8799)}{H5869} them: as whatsoever the king{H4428} did{H6213}{(H8804)} pleased{H5869}{H2896} all the people{H5971}. (kjv-strongs#) 2Sa 3:36 And all the people took notice of it, and it pleased them: as whatsoever the king did pleased all the people. (kjv) ======= 2 Samuel ============ 2 Samuel 3:37 So all the people and all Israel understood that day that it was not of the king to slay Abner the son of Ner.(asv) 2 Samuel 3:37 Như vậy, trong ngày đó, dân Y-sơ-ra-ên nhìn biết rằng vua chẳng can gì đến tội giết Áp-ne, con trai của Nê-rơ.(VN) 2 Samuel 3:37 For all the people{H5971} and all Israel{H3478} understood{H3045}{(H8799)} that day{H3117} that it was not of the king{H4428} to slay{H4191}{(H8687)} Abner{H74} the son{H1121} of Ner{H5369}. (kjv-strongs#) 2Sa 3:37 For all the people and all Israel understood that day that it was not of the king to slay Abner the son of Ner. (kjv) ======= 2 Samuel ============ 2 Samuel 3:38 And the king said unto his servants, Know ye not that there is a prince and a great man fallen this day in Israel?(asv) 2 Samuel 3:38 Vua nói cùng các đầy tớ mình rằng: Một quan trưởng, một đại nhơn trong Y-sơ-ra-ên đã thác ngày nay; các ngươi há chẳng biết sao?(VN) 2 Samuel 3:38 And the king{H4428} said{H559}{(H8799)} unto his servants{H5650}, Know{H3045}{(H8799)} ye not that there is a prince{H8269} and a great man{H1419} fallen{H5307}{(H8804)} this day{H3117} in Israel{H3478}? (kjv-strongs#) 2Sa 3:38 And the king said unto his servants, Know ye not that there is a prince and a great man fallen this day in Israel? (kjv) ======= 2 Samuel ============ 2 Samuel 3:39 And I am this day weak, though anointed king; and these men the sons of Zeruiah are too hard for me: Jehovah reward the evil-doer according to his wickedness.(asv) 2 Samuel 3:39 Về phần ta, ngày nay hãy còn yếu, dẫu rằng ta đã chịu xức dầu lập làm vua; và những kẻ kia, là các con trai của Xê-ru-gia, là cường bạo cho ta quá. Nguyện Ðức Giê-hô-va báo kẻ làm ác nầy, tùy sự ác của nó!(VN) 2 Samuel 3:39 And I am this day{H3117} weak{H7390}, though anointed{H4886}{(H8803)} king{H4428}; and these men{H582} the sons{H1121} of Zeruiah{H6870} be too hard{H7186} for me: the LORD{H3068} shall reward{H7999}{(H8762)} the doer of evil{H6213}{(H8802)} according to his wickedness{H7451}. (kjv-strongs#) 2Sa 3:39 And I am this day weak, though anointed king; and these men the sons of Zeruiah be too hard for me: the LORD shall reward the doer of evil according to his wickedness.(kjv) ======= 2 Samuel ============ 2 Samuel 4:1 And when [Ish-bosheth], Saul's son, heard that Abner was dead in Hebron, his hands became feeble, and all the Israelites were troubled.(asv) 2 Samuel 4:1 Khi con trai của Sau-lơ hay rằng Áp-ne đã thác tại Hếp-rôn, thì sờn lòng rủn chí, và cả Y-sơ-ra-ên đều bối rối.(VN) 2 Samuel 4:1 And when Saul's{H7586} son{H1121} heard{H8085}{(H8799)} that Abner{H74} was dead{H4191}{(H8804)} in Hebron{H2275}, his hands{H3027} were feeble{H7503}{(H8799)}, and all the Israelites{H3478} were troubled{H926}{(H8738)}. (kjv-strongs#) 2Sa 4:1 And when Saul's son heard that Abner was dead in Hebron, his hands were feeble, and all the Israelites were troubled. (kjv) ======= 2 Samuel ============ 2 Samuel 4:2 And [Ish-bosheth], Saul's son, [had] two men that were captains of bands: the name of the one was Baanah, and the name of the other Rechab, the sons of Rimmon the Beerothite, of the children of Benjamin (for Beeroth also is reckoned to Benjamin:(asv) 2 Samuel 4:2 Vả, con trai Sau-lơ có hai đội trưởng, một người tên là Ba-a-na, một người tên là Rê-cáp: hai người là con trai của Rim-môn ở Bê-ê-rốt về chi phái Bên-gia-min,(VN) 2 Samuel 4:2 And Saul's{H7586} son{H1121} had{H1961}{(H8804)} two{H8147} men{H582} that were captains{H8269} of bands{H1416}: the name{H8034} of the one{H259} was Baanah{H1196}, and the name{H8034} of the other{H8145} Rechab{H7394}, the sons{H1121} of Rimmon{H7417} a Beerothite{H886}, of the children{H1121} of Benjamin{H1144}:(for Beeroth{H881} also was reckoned{H2803}{(H8735)} to Benjamin{H1144}: (kjv-strongs#) 2Sa 4:2 And Saul's son had two men that were captains of bands: the name of the one was Baanah, and the name of the other Rechab, the sons of Rimmon a Beerothite, of the children of Benjamin: (for Beeroth also was reckoned to Benjamin. (kjv) ======= 2 Samuel ============ 2 Samuel 4:3 and the Beerothites fled to Gittaim, and have been sojourners there until this day).(asv) 2 Samuel 4:3 mặc dầu chúng đã chạy trốn nơi Ghi-tha-im, là nơi chúng ở cho đến ngày nay.(VN) 2 Samuel 4:3 And the Beerothites{H886} fled{H1272}{(H8799)} to Gittaim{H1664}, and were sojourners{H1481}{(H8802)} there until this day{H3117}.) (kjv-strongs#) 2Sa 4:3 And the Beerothites fled to Gittaim, and were sojourners there until this day.) (kjv) ======= 2 Samuel ============ 2 Samuel 4:4 Now Jonathan, Saul's son, had a son that was lame of his feet. He was five years old when the tidings came of Saul and Jonathan out of Jezreel; and his nurse took him up, and fled: and it came to pass, as she made haste to flee, that he fell, and became lame. And his name was Mephibosheth.(asv) 2 Samuel 4:4 Giô-na-than, con trai của Sau-lơ, có một con trai bại chơn: khi tin Sau-lơ và Giô-na-than thác ở Gít-rê-ên thấu đến, thì nó đã được năm tuổi. Vú nó đem nó chạy trốn; trong cơn lật đật trốn, nó té, nên nỗi nó trở nên què. Tên nó là Mê-phi-bô-sết.(VN) 2 Samuel 4:4 And Jonathan{H3083}, Saul's{H7586} son{H1121}, had a son{H1121} that was lame{H5223} of his feet{H7272}. He was five{H2568} years{H8141} old{H1121} when the tidings{H8052} came{H935}{(H8800)} of Saul{H7586} and Jonathan{H3083} out of Jezreel{H3157}, and his nurse{H539}{(H8802)} took him up{H5375}{(H8799)}, and fled{H5127}{(H8799)}: and it came to pass, as she made haste{H2648}{(H8800)} to flee{H5127}{(H8800)}, that he fell{H5307}{(H8799)}, and became lame{H6452}{(H8735)}. And his name{H8034} was Mephibosheth{H4648}. (kjv-strongs#) 2Sa 4:4 And Jonathan, Saul's son, had a son that was lame of his feet. He was five years old when the tidings came of Saul and Jonathan out of Jezreel, and his nurse took him up, and fled: and it came to pass, as she made haste to flee, that he fell, and became lame. And his name was Mephibosheth. (kjv) ======= 2 Samuel ============ 2 Samuel 4:5 And the sons of Rimmon the Beerothite, Rechab and Baanah, went, and came about the heat of the day to the house of Ish-bosheth, as he took his rest at noon.(asv) 2 Samuel 4:5 Hai con trai của Rim-môn ở Bê-ê-rốt, là Rê-cáp và Ba-a-na, trong lúc trời nắng ban ngày, đi đến nhà Ích-bô-sết, người đương nằm nghỉ trưa.(VN) 2 Samuel 4:5 And the sons{H1121} of Rimmon{H7417} the Beerothite{H886}, Rechab{H7394} and Baanah{H1196}, went{H3212}{(H8799)}, and came{H935}{(H8799)} about the heat{H2527} of the day{H3117} to the house{H1004} of Ishbosheth{H378}, who lay{H7901}{(H8802)} on a bed{H4904} at noon{H6672}. (kjv-strongs#) 2Sa 4:5 And the sons of Rimmon the Beerothite, Rechab and Baanah, went, and came about the heat of the day to the house of Ishbosheth, who lay on a bed at noon. (kjv) ======= 2 Samuel ============ 2 Samuel 4:6 And they came thither into the midst of the house, as though they would have fetched wheat; and they smote him in the body: and Rechab and Baanah his brother escaped.(asv) 2 Samuel 4:6 Hai người đi tuốt đến giữa nhà, giả đò lấy lúa mì, rồi đâm bụng Ích-bô-sết; đoạn Rê-cáp và Ba-a-na, anh người, trốn đi.(VN) 2 Samuel 4:6 And they came thither{H935}{(H8804)} into the midst{H8432} of the house{H1004}, as though they would have fetched{H3947}{(H8802)} wheat{H2406}; and they smote{H5221}{(H8686)} him under the fifth{H2570} rib: and Rechab{H7394} and Baanah{H1196} his brother{H251} escaped{H4422}{(H8738)}. (kjv-strongs#) 2Sa 4:6 And they came thither into the midst of the house, as though they would have fetched wheat; and they smote him under the fifth rib: and Rechab and Baanah his brother escaped. (kjv) ======= 2 Samuel ============ 2 Samuel 4:7 Now when they came into the house, as he lay on his bed in his bedchamber, they smote him, and slew him, and beheaded him, and took his head, and went by the way of the Arabah all night.(asv) 2 Samuel 4:7 Vậy, hai người đi vào nhà Ích-bô-sết, trong khi người nằm nghỉ trên giường tại phòng ngủ, đánh giết người; đoạn cắt lấy đầu người, rồi bắt đường đồng bằng mà đi trọn đêm.(VN) 2 Samuel 4:7 For when they came{H935}{(H8799)} into the house{H1004}, he lay{H7901}{(H8802)} on his bed{H4296} in his bedchamber{H2315}{H4904}, and they smote{H5221}{(H8686)} him, and slew{H4191}{(H8686)} him, and beheaded{H5493}{(H8686)} him, and took{H3947}{(H8799)} his head{H7218}, and gat them away{H3212}{(H8799)} through{H1870} the plain{H6160} all night{H3915}. (kjv-strongs#) 2Sa 4:7 For when they came into the house, he lay on his bed in his bedchamber, and they smote him, and slew him, and beheaded him, and took his head, and gat them away through the plain all night. (kjv) ======= 2 Samuel ============ 2 Samuel 4:8 And they brought the head of Ish-bosheth unto David to Hebron, and said to the king, Behold, the head of Ish-bosheth, the son of Saul, thine enemy, who sought thy life; and Jehovah hath avenged my lord the king this day of Saul, and of his seed.(asv) 2 Samuel 4:8 Hai người đem đầu Ích-bô-sết về Hếp-rôn, dâng cho vua Ða-vít, mà rằng: Nầy là đầu của Ích-bô-sết, con trai của Sau-lơ, kẻ thù nghịch vua, vẫn toan hại mạng sống vua; ngày nay Ðức Giê-hô-va đã báo thù Sau-lơ và dòng dõi người cho vua, là chúa tôi.(VN) 2 Samuel 4:8 And they brought{H935}{(H8686)} the head{H7218} of Ishbosheth{H378} unto David{H1732} to Hebron{H2275}, and said{H559}{(H8799)} to the king{H4428}, Behold the head{H7218} of Ishbosheth{H378} the son{H1121} of Saul{H7586} thine enemy{H341}{(H8802)}, which sought{H1245}{(H8765)} thy life{H5315}; and the LORD{H3068} hath{H5414}{(H8799)} avenged{H5360} my lord{H113} the king{H4428} this day{H3117} of Saul{H7586}, and of his seed{H2233}. (kjv-strongs#) 2Sa 4:8 And they brought the head of Ishbosheth unto David to Hebron, and said to the king, Behold the head of Ishbosheth the son of Saul thine enemy, which sought thy life; and the LORD hath avenged my lord the king this day of Saul, and of his seed. (kjv) ======= 2 Samuel ============ 2 Samuel 4:9 And David answered Rechab and Baanah his brother, the sons of Rimmon the Beerothite, and said unto them, As Jehovah liveth, who hath redeemed my soul out of all adversity,(asv) 2 Samuel 4:9 Nhưng Ða-vít đáp cùng Rê-cáp và Ba-a-na con trai của Rim-môn ở Bê-ê-rốt, mà rằng: Ta chỉ Ðức Giê-hô-va hằng sống, là Ðấng đã cứu ta khỏi các hoạn nạn, mà thề rằng:(VN) 2 Samuel 4:9 And David{H1732} answered{H6030}{(H8799)} Rechab{H7394} and Baanah{H1196} his brother{H251}, the sons{H1121} of Rimmon{H7417} the Beerothite{H886}, and said{H559}{(H8799)} unto them, As the LORD{H3068} liveth{H2416}, who hath redeemed{H6299}{(H8804)} my soul{H5315} out of all adversity{H6869}, (kjv-strongs#) 2Sa 4:9 And David answered Rechab and Baanah his brother, the sons of Rimmon the Beerothite, and said unto them, As the LORD liveth, who hath redeemed my soul out of all adversity, (kjv) ======= 2 Samuel ============ 2 Samuel 4:10 when one told me, saying, Behold, Saul is dead, thinking to have brought good tidings, I took hold of him, and slew him in Ziklag, which was the reward I gave him for his tidings.(asv) 2 Samuel 4:10 Ta đã sai bắt kẻ đã đến thuật cho ta hay rằng Sau-lơ đã thác, và tư tưởng rằng mình là một sứ giả đem tin lành; ta đã giết kẻ đó tại Xiếc-lác đặng trả công cho một sự báo tin dường ấy.(VN) 2 Samuel 4:10 When one told{H5046}{(H8688)} me, saying{H559}{(H8800)}, Behold, Saul{H7586} is dead{H4191}{(H8804)}, thinking to have brought{H5869} good tidings{H1319}{(H8764)}, I took hold{H270}{(H8799)} of him, and slew{H2026}{(H8799)} him in Ziklag{H6860}, who thought that I would have given{H5414}{(H8800)} him a reward for his tidings{H1309}: (kjv-strongs#) 2Sa 4:10 When one told me, saying, Behold, Saul is dead, thinking to have brought good tidings, I took hold of him, and slew him in Ziklag, who thought that I would have given him a reward for his tidings: (kjv) ======= 2 Samuel ============ 2 Samuel 4:11 How much more, when wicked men have slain a righteous person in his own house upon his bed, shall I not now require his blood of your hand, and take you away from the earth?(asv) 2 Samuel 4:11 Phương chi những kẻ hung ác đã giết một người lành nằm trên giường tại trong nhà mình! Vậy, ta há chẳng nên đòi huyết người lại nơi tay các ngươi, và diệt các ngươi khỏi đất sao?(VN) 2 Samuel 4:11 How much more, when wicked{H7563} men{H582} have slain{H2026}{(H8804)} a righteous{H6662} person{H376} in his own house{H1004} upon his bed{H4904}? shall I not therefore now require{H1245}{(H8762)} his blood{H1818} of your hand{H3027}, and take you away{H1197}{(H8765)} from the earth{H776}? (kjv-strongs#) 2Sa 4:11 How much more, when wicked men have slain a righteous person in his own house upon his bed? shall I not therefore now require his blood of your hand, and take you away from the earth? (kjv) ======= 2 Samuel ============ 2 Samuel 4:12 And David commanded his young men, and they slew them, and cut off their hands and their feet, and hanged them up beside the pool in Hebron. But they took the head of Ish-bosheth, and buried it in the grave of Abner in Hebron.(asv) 2 Samuel 4:12 Ða-vít bèn truyền lịnh các đầy tớ mình giết hai người đó. Chúng chặt tay và chơn họ, rồi treo thây gần bên ao Hếp-rôn. Ðoạn, chúng lấy đầu của Ích-bô-sết, chôn trong mồ Áp-ne, tại Hếp-rôn.(VN) 2 Samuel 4:12 And David{H1732} commanded{H6680}{(H8762)} his young men{H5288}, and they slew{H2026}{(H8799)} them, and cut off{H7112}{(H8762)} their hands{H3027} and their feet{H7272}, and hanged them up{H8518}{(H8799)} over the pool{H1295} in Hebron{H2275}. But they took{H3947}{(H8804)} the head{H7218} of Ishbosheth{H378}, and buried{H6912}{(H8799)} it in the sepulchre{H6913} of Abner{H74} in Hebron{H2275}. (kjv-strongs#) 2Sa 4:12 And David commanded his young men, and they slew them, and cut off their hands and their feet, and hanged them up over the pool in Hebron. But they took the head of Ishbosheth, and buried it in the sepulchre of Abner in Hebron.(kjv) ======= 2 Samuel ============ 2 Samuel 5:1 Then came all the tribes of Israel to David unto Hebron, and spake, saying, Behold, we are thy bone and thy flesh.(asv) 2 Samuel 5:1 Bấy giờ, hết thảy các chi phái Y-sơ-ra-ên đến cùng Ða-vít tại Hếp-rôn, mà nói rằng: Chúng tôi đây vốn là cốt nhục của vua.(VN) 2 Samuel 5:1 Then came{H935}{(H8799)} all the tribes{H7626} of Israel{H3478} to David{H1732} unto Hebron{H2275}, and spake{H559}{(H8799)}, saying{H559}{(H8800)}, Behold, we are thy bone{H6106} and thy flesh{H1320}. (kjv-strongs#) 2Sa 5:1 Then came all the tribes of Israel to David unto Hebron, and spake, saying, Behold, we are thy bone and thy flesh. (kjv) ======= 2 Samuel ============ 2 Samuel 5:2 In times past, when Saul was king over us, it was thou that leddest out and broughtest in Israel: and Jehovah said to thee, Thou shalt be shepherd of my people Israel, and thou shalt be prince over Israel.(asv) 2 Samuel 5:2 Ðã từ xưa, khi Sau-lơ còn cai trị chúng tôi, chính vua đã dắt Y-sơ-ra-ên ra trận và đem họ về. Ðức Giê-hô-va có phán cùng vua rằng: Ngươi sẽ chăn dân sự ta, và làm vua của Y-sơ-ra-ên.(VN) 2 Samuel 5:2 Also in time past{H865}{H8032}, when Saul{H7586} was king{H4428} over us, thou wast he that leddest out{H3318}{(H8688)} and broughtest in{H935}{(H8688)} Israel{H3478}: and the LORD{H3068} said{H559}{(H8799)} to thee, Thou shalt feed{H7462}{(H8799)} my people{H5971} Israel{H3478}, and thou shalt be a captain{H5057} over Israel{H3478}. (kjv-strongs#) 2Sa 5:2 Also in time past, when Saul was king over us, thou wast he that leddest out and broughtest in Israel: and the LORD said to thee, Thou shalt feed my people Israel, and thou shalt be a captain over Israel. (kjv) ======= 2 Samuel ============ 2 Samuel 5:3 So all the elders of Israel came to the king to Hebron; and king David made a covenant with them in Hebron before Jehovah: and they anointed David king over Israel.(asv) 2 Samuel 5:3 Vậy, hết thảy các trưởng lão Y-sơ-ra-ên đến cùng vua tại Hếp-rôn, vua Ða-vít lập giao ước với họ tại Hếp-rôn, trước mặt Ðức Giê-hô-va, và chúng xức dầu cho Ða-vít làm vua của Y-sơ-ra-ên.(VN) 2 Samuel 5:3 So all the elders{H2205} of Israel{H3478} came{H935}{(H8799)} to the king{H4428} to Hebron{H2275}; and king{H4428} David{H1732} made{H3772}{(H8799)} a league{H1285} with them in Hebron{H2275} before{H6440} the LORD{H3068}: and they anointed{H4886}{(H8799)} David{H1732} king{H4428} over Israel{H3478}. (kjv-strongs#) 2Sa 5:3 So all the elders of Israel came to the king to Hebron; and king David made a league with them in Hebron before the LORD: and they anointed David king over Israel. (kjv) ======= 2 Samuel ============ 2 Samuel 5:4 David was thirty years old when he began to reign, and he reigned forty years.(asv) 2 Samuel 5:4 Khi Ða-vít khởi trị vì, tuổi đã được ba mươi; người cai trị bốn mươi năm.(VN) 2 Samuel 5:4 David{H1732} was thirty{H7970} years{H8141} old{H1121} when he began to reign{H4427}{(H8800)}, and he reigned{H4427}{(H8804)} forty{H705} years{H8141}. (kjv-strongs#) 2Sa 5:4 David was thirty years old when he began to reign, and he reigned forty years. (kjv) ======= 2 Samuel ============ 2 Samuel 5:5 In Hebron he reigned over Judah seven years and six months; and in Jerusalem he reigned thirty and three years over all Israel and Judah.(asv) 2 Samuel 5:5 Tại Hếp-rôn, Ða-vít trị vì trên Giu-đa bảy năm sáu tháng; rồi tại Giê-ru-sa-lem, người trị vì trên cả dân Y-sơ-ra-ên và Giu-đa ba mươi ba năm.(VN) 2 Samuel 5:5 In Hebron{H2275} he reigned{H4427}{(H8804)} over Judah{H3063} seven{H7651} years{H8141} and six{H8337} months{H2320}: and in Jerusalem{H3389} he reigned{H4427}{(H8804)} thirty{H7970} and three{H7969} years{H8141} over all Israel{H3478} and Judah{H3063}. (kjv-strongs#) 2Sa 5:5 In Hebron he reigned over Judah seven years and six months: and in Jerusalem he reigned thirty and three years over all Israel and Judah. (kjv) ======= 2 Samuel ============ 2 Samuel 5:6 And the king and his men went to Jerusalem against the Jebusites, the inhabitants of the land, who spake unto David, saying, Except thou take away the blind and the lame, thou shalt not come in hither; thinking, David cannot come in hither.(asv) 2 Samuel 5:6 Vua và các thủ hạ kéo đến Giê-ru-sa-lem, đánh dân Giê-bu-sít, vốn ở tại xứ nầy. Chúng nó nói cùng Ða-vít rằng: Ngươi chớ vào đây: những kẻ đui và què, đủ mà xô đuổi người đi! người là muốn nói: Ða-vít sẽ không vào đây được.(VN) 2 Samuel 5:6 And the king{H4428} and his men{H582} went{H3212}{(H8799)} to Jerusalem{H3389} unto the Jebusites{H2983}, the inhabitants{H3427}{(H8802)} of the land{H776}: which spake{H559}{(H8799)} unto David{H1732}, saying{H559}{(H8800)}, Except thou take away{H5493}{(H8687)} the blind{H5787} and the lame{H6455}, thou shalt not come in{H935}{(H8799)} hither: thinking{H559}{(H8800)}, David{H1732} cannot come in{H935}{(H8799)} hither. (kjv-strongs#) 2Sa 5:6 And the king and his men went to Jerusalem unto the Jebusites, the inhabitants of the land: which spake unto David, saying, Except thou take away the blind and the lame, thou shalt not come in hither: thinking, David cannot come in hither. (kjv) ======= 2 Samuel ============ 2 Samuel 5:7 Nevertheless David took the stronghold of Zion; the same is the city of David.(asv) 2 Samuel 5:7 Nhưng Ða-vít hãm lấy đồn Si-ôn: ấy là thành Ða-vít.(VN) 2 Samuel 5:7 Nevertheless David{H1732} took{H3920}{(H8799)} the strong hold{H4686} of Zion{H6726}: the same is the city{H5892} of David{H1732}. (kjv-strongs#) 2Sa 5:7 Nevertheless David took the strong hold of Zion: the same is the city of David. (kjv) ======= 2 Samuel ============ 2 Samuel 5:8 And David said on that day, Whosoever smiteth the Jebusites, let him get up to the watercourse, and [smite] the lame and the blind, that are hated of David's soul. Wherefore they say, There are the blind and the lame; he cannot come into the house.(asv) 2 Samuel 5:8 Trong ngày đó, Ða-vít nói rằng: Phàm người nào đánh dân Giê-bu-sít, nhào xuống khe kẻ què và kẻ đui chúng nó, tức những kẻ cừu địch của Ða-vít, (sẽ được làm đầu mục và quan trưởng). Bởi cớ đó có tục ngữ rằng: Kẻ đui và kẻ què đều sẽ chẳng vào nhà nầy.(VN) 2 Samuel 5:8 And David{H1732} said{H559}{(H8799)} on that day{H3117}, Whosoever getteth up{H5060}{(H8799)} to the gutter{H6794}, and smiteth{H5221}{(H8688)} the Jebusites{H2983}, and the lame{H6455} and the blind{H5787}, that are hated{H8130}{(H8803)} of David's{H1732} soul{H5315}, he shall be chief and captain. Wherefore they said{H559}{(H8799)}, The blind{H5787} and the lame{H6455} shall not come{H935}{(H8799)} into the house{H1004}. (kjv-strongs#) 2Sa 5:8 And David said on that day, Whosoever getteth up to the gutter, and smiteth the Jebusites, and the lame and the blind that are hated of David's soul, he shall be chief and captain. Wherefore they said, The blind and the lame shall not come into the house. (kjv) ======= 2 Samuel ============ 2 Samuel 5:9 And David dwelt in the stronghold, and called it the city of David. And David built round about from Millo and inward.(asv) 2 Samuel 5:9 Ða-vít ở trong đồn, đặt tên là thành Ða-vít; người xây vách tứ vi từ Mi-lô trở về trong.(VN) 2 Samuel 5:9 So David{H1732} dwelt{H3427}{(H8799)} in the fort{H4686}, and called{H7121}{(H8799)} it the city{H5892} of David{H1732}. And David{H1732} built{H1129}{(H8799)} round about{H5439} from Millo{H4407} and inward{H1004}. (kjv-strongs#) 2Sa 5:9 So David dwelt in the fort, and called it the city of David. And David built round about from Millo and inward. (kjv) ======= 2 Samuel ============ 2 Samuel 5:10 And David waxed greater and greater; for Jehovah, the God of hosts, was with him.(asv) 2 Samuel 5:10 Ða-vít càng ngày càng cường thạnh, và Giê-hô-va là Ðức Chúa Trời vạn quân ở cùng người.(VN) 2 Samuel 5:10 And David{H1732} went{H3212}{(H8799)} on{H1980}{(H8800)}, and grew great{H1419}, and the LORD{H3068} God{H430} of hosts{H6635} was with him. (kjv-strongs#) 2Sa 5:10 And David went on, and grew great, and the LORD God of hosts was with him. (kjv) ======= 2 Samuel ============ 2 Samuel 5:11 And Hiram king of Tyre sent messengers to David, and cedar-trees, and carpenters, and masons; and they built David a house.(asv) 2 Samuel 5:11 Hi-ram, vua thành Ty-rơ, sai sứ đến Ða-vít, đem theo gỗ bá hương, thợ mộc, thợ đá đặng xây cất một cái đền cho Ða-vít.(VN) 2 Samuel 5:11 And Hiram{H2438} king{H4428} of Tyre{H6865} sent{H7971}{(H8799)} messengers{H4397} to David{H1732}, and cedar{H730} trees{H6086}, and carpenters{H2796}, and masons{H7023}{H68}: and they built{H1129}{(H8799)} David{H1732} an house{H1004}. (kjv-strongs#) 2Sa 5:11 And Hiram king of Tyre sent messengers to David, and cedar trees, and carpenters, and masons: and they built David an house. (kjv) ======= 2 Samuel ============ 2 Samuel 5:12 And David perceived that Jehovah had established him king over Israel, and that he had exalted his kingdom for his people Israel's sake.(asv) 2 Samuel 5:12 Bấy giờ, Ða-vít nhìn biết rằng Ðức Giê-hô-va đã lập mình làm vua trên Y-sơ-ra-ên, và khiến nước mình được thạnh vượng vì cớ dân Y-sơ-ra-ên của Ngài.(VN) 2 Samuel 5:12 And David{H1732} perceived{H3045}{(H8799)} that the LORD{H3068} had established{H3559}{(H8689)} him king{H4428} over Israel{H3478}, and that he had exalted{H5375}{(H8765)} his kingdom{H4467} for his people{H5971} Israel's{H3478} sake. (kjv-strongs#) 2Sa 5:12 And David perceived that the LORD had established him king over Israel, and that he had exalted his kingdom for his people Israel's sake. (kjv) ======= 2 Samuel ============ 2 Samuel 5:13 And David took him more concubines and wives out of Jerusalem, after he was come from Hebron; and there were yet sons and daughters born to David.(asv) 2 Samuel 5:13 Sau khi Ða-vít từ Hếp-rôn đến, thì còn cưới thêm những hầu và vợ ở Giê-ru-sa-lem; lại sanh thêm cho người những con trai con gái khác.(VN) 2 Samuel 5:13 And David{H1732} took{H3947}{(H8799)} him more concubines{H6370} and wives{H802} out of Jerusalem{H3389}, after{H310} he was come{H935}{(H8800)} from Hebron{H2275}: and there were yet sons{H1121} and daughters{H1323} born{H3205}{(H8735)} to David{H1732}. (kjv-strongs#) 2Sa 5:13 And David took him more concubines and wives out of Jerusalem, after he was come from Hebron: and there were yet sons and daughters born to David. (kjv) ======= 2 Samuel ============ 2 Samuel 5:14 And these are the names of those that were born unto him in Jerusalem: Shammua, and Shobab, and Nathan, and Solomon,(asv) 2 Samuel 5:14 Nầy là tên các con trai sanh cho người tại thành Giê-ru-sa-lem: Sa-mua, Sô-báp, Na-than, Sa-lô-môn,(VN) 2 Samuel 5:14 And these be the names{H8034} of those that were born{H3209} unto him in Jerusalem{H3389}; Shammua{H8051}, and Shobab{H7727}, and Nathan{H5416}, and Solomon{H8010}, (kjv-strongs#) 2Sa 5:14 And these be the names of those that were born unto him in Jerusalem; Shammuah, and Shobab, and Nathan, and Solomon, (kjv) ======= 2 Samuel ============ 2 Samuel 5:15 and Ibhar, and Elishua, and Nepheg, and Japhia,(asv) 2 Samuel 5:15 Di-ba, Ê-li-sua, Nê-phéc, Gia-phia,(VN) 2 Samuel 5:15 Ibhar{H2984} also, and Elishua{H474}, and Nepheg{H5298}, and Japhia{H3309}, (kjv-strongs#) 2Sa 5:15 Ibhar also, and Elishua, and Nepheg, and Japhia, (kjv) ======= 2 Samuel ============ 2 Samuel 5:16 and Elishama, and Eliada, and Eliphelet.(asv) 2 Samuel 5:16 Ê-li-sa-ma, Ê-li-gia-đa, và Ê-li-phê-lết.(VN) 2 Samuel 5:16 And Elishama{H476}, and Eliada{H450}, and Eliphalet{H467}. (kjv-strongs#) 2Sa 5:16 And Elishama, and Eliada, and Eliphalet. (kjv) ======= 2 Samuel ============ 2 Samuel 5:17 And when the Philistines heard that they had anointed David king over Israel, all the Philistines went up to seek David; and David heard of it, and went down to the stronghold.(asv) 2 Samuel 5:17 Khi dân Phi-li-tin biết Ða-vít đã chịu xức dầu làm vua Y-sơ-ra-ên rồi, thì kéo ra đặng đánh người. Ða-vít hay điều đó, bèn đi đến đồn.(VN) 2 Samuel 5:17 But when the Philistines{H6430} heard{H8085}{(H8799)} that they had anointed{H4886}{(H8804)} David{H1732} king{H4428} over Israel{H3478}, all the Philistines{H6430} came up{H5927}{(H8799)} to seek{H1245}{(H8763)} David{H1732}; and David{H1732} heard{H8085}{(H8799)} of it, and went down{H3381}{(H8799)} to the hold{H4686}. (kjv-strongs#) 2Sa 5:17 But when the Philistines heard that they had anointed David king over Israel, all the Philistines came up to seek David; and David heard of it, and went down to the hold. (kjv) ======= 2 Samuel ============ 2 Samuel 5:18 Now the Philistines had come and spread themselves in the valley of Rephaim.(asv) 2 Samuel 5:18 Dân Phi-li-tin đi đến bủa ra trong trũng Rê-pha-im.(VN) 2 Samuel 5:18 The Philistines{H6430} also came{H935}{(H8804)} and spread{H5203}{(H8735)} themselves in the valley{H6010} of Rephaim{H7497}. (kjv-strongs#) 2Sa 5:18 The Philistines also came and spread themselves in the valley of Rephaim. (kjv) ======= 2 Samuel ============ 2 Samuel 5:19 And David inquired of Jehovah, saying, Shall I go up against the Philistines? wilt thou deliver them into my hand? And Jehovah said unto David, Go up; for I will certainly deliver the Philistines into thy hand.(asv) 2 Samuel 5:19 Bấy giờ, Ða-vít cầu vấn Ðức Giê-hô-va, mà rằng: Tôi phải lên đánh dân Phi-li-tin chăng? Ðức Giê-hô-va đáp cùng Ða-vít rằng: Hãy đi lên, vì hẳn ta sẽ phó dân Phi-li-tin vào tay ngươi.(VN) 2 Samuel 5:19 And David{H1732} enquired{H7592}{(H8799)} of the LORD{H3068}, saying{H559}{(H8800)}, Shall I go up{H5927}{(H8799)} to the Philistines{H6430}? wilt thou deliver{H5414}{(H8799)} them into mine hand{H3027}? And the LORD{H3068} said{H559}{(H8799)} unto David{H1732}, Go up{H5927}{(H8798)}: for I will doubtless{H5414}{(H8800)} deliver{H5414}{(H8799)} the Philistines{H6430} into thine hand{H3027}. (kjv-strongs#) 2Sa 5:19 And David enquired of the LORD, saying, Shall I go up to the Philistines? wilt thou deliver them into mine hand? And the LORD said unto David, Go up: for I will doubtless deliver the Philistines into thine hand. (kjv) ======= 2 Samuel ============ 2 Samuel 5:20 And David came to Baal-perazim, and David smote them there; and he said, Jehovah hath broken mine enemies before me, like the breach of waters. Therefore he called the name of that place Baal-perazim.(asv) 2 Samuel 5:20 Vậy, Ða-vít kéo đến Ba-anh-Phê-rát-sim, là nơi người đánh dân đó; và người nói rằng: Ðức Giê-hô-va đã đánh vỡ các kẻ thù nghịch tôi khỏi trước mặt tôi khác nào nước chảy. Bởi cớ đó, người đặt tên chỗ nầy là Ba-anh-Phê-rát-sim.(VN) 2 Samuel 5:20 And David{H1732} came{H935}{(H8799)} to Baalperazim{H1188}, and David{H1732} smote{H5221}{(H8686)} them there, and said{H559}{(H8799)}, The LORD{H3068} hath broken forth{H6555}{(H8804)} upon mine enemies{H341}{(H8802)} before{H6440} me, as the breach{H6556} of waters{H4325}. Therefore he called{H7121}{(H8804)} the name{H8034} of that place{H4725} Baalperazim{H1188}. (kjv-strongs#) 2Sa 5:20 And David came to Baalperazim, and David smote them there, and said, The LORD hath broken forth upon mine enemies before me, as the breach of waters. Therefore he called the name of that place Baalperazim. (kjv) ======= 2 Samuel ============ 2 Samuel 5:21 And they left their images there; and David and his men took them away.(asv) 2 Samuel 5:21 Dân Phi-li-tin bỏ lại các thần tượng của chúng nó tại đó; Ða-vít và thủ hạ người lấy đem đi.(VN) 2 Samuel 5:21 And there they left{H5800}{(H8799)} their images{H6091}, and David{H1732} and his men{H582} burned{H5375}{(H8799)} them. (kjv-strongs#) 2Sa 5:21 And there they left their images, and David and his men burned them. (kjv) ======= 2 Samuel ============ 2 Samuel 5:22 And the Philistines came up yet again, and spread themselves in the valley of Rephaim.(asv) 2 Samuel 5:22 Dân Phi-li-tin trở lại lần thứ nhì, và bủa ra trong trũng Rê-pha-im.(VN) 2 Samuel 5:22 And the Philistines{H6430} came up{H5927}{(H8800)} yet again{H3254}{(H8686)}, and spread{H5203}{(H8735)} themselves in the valley{H6010} of Rephaim{H7497}. (kjv-strongs#) 2Sa 5:22 And the Philistines came up yet again, and spread themselves in the valley of Rephaim. (kjv) ======= 2 Samuel ============ 2 Samuel 5:23 And when David inquired of Jehovah, he said, Thou shalt not go up: make a circuit behind them, and come upon them over against the mulberry-trees.(asv) 2 Samuel 5:23 Ða-vít cầu vấn Ðức Giê-hô-va, Ngài đáp rằng: Ngươi chớ đi lên; hãy đi vòng phía sau chúng nó, rồi ngươi sẽ tới chúng nó về hướng cây dâu.(VN) 2 Samuel 5:23 And when David{H1732} enquired{H7592}{(H8799)} of the LORD{H3068}, he said{H559}{(H8799)}, Thou shalt not go up{H5927}{(H8799)}; but fetch a compass{H5437}{(H8685)} behind{H310} them, and come{H935}{(H8804)} upon them over against{H4136} the mulberry trees{H1057}. (kjv-strongs#) 2Sa 5:23 And when David enquired of the LORD, he said, Thou shalt not go up; but fetch a compass behind them, and come upon them over against the mulberry trees. (kjv) ======= 2 Samuel ============ 2 Samuel 5:24 And it shall be, when thou hearest the sound of marching in the tops of the mulberry-trees, that then thou shalt bestir thyself; for then is Jehovah gone out before thee to smite the host of the Philistines.(asv) 2 Samuel 5:24 Và khi nào ngươi nghe tiếng bước trên ngọn cây dâu, bấy giờ hãy lật đật xông tới, vì chính trong lúc đó, Ðức Giê-hô-va sẽ đi trước ngươi đặng hãm đánh đạo quân Phi-li-tin.(VN) 2 Samuel 5:24 And let it be, when thou hearest{H8085}{(H8800)} the sound{H6963} of a going{H6807} in the tops{H7218} of the mulberry trees{H1057}, that then thou shalt bestir{H2782}{(H8799)} thyself: for then shall the LORD{H3068} go out{H3318}{(H8804)} before{H6440} thee, to smite{H5221}{(H8687)} the host{H4264} of the Philistines{H6430}. (kjv-strongs#) 2Sa 5:24 And let it be, when thou hearest the sound of a going in the tops of the mulberry trees, that then thou shalt bestir thyself: for then shall the LORD go out before thee, to smite the host of the Philistines. (kjv) ======= 2 Samuel ============ 2 Samuel 5:25 And David did so, as Jehovah commanded him, and smote the Philistines from Geba until thou come to Gezer.(asv) 2 Samuel 5:25 Ða-vít làm mọi điều Ðức Giê-hô-va đã phán đặn người; người đánh đuổi dân Phi-li-tin từ Ghê-ba cho đến Ghê-xe.(VN) 2 Samuel 5:25 And David{H1732} did so{H6213}{(H8799)}, as the LORD{H3068} had commanded{H6680}{(H8765)} him; and smote{H5221}{(H8686)} the Philistines{H6430} from Geba{H1387} until thou come{H935}{(H8800)} to Gazer{H1507}. (kjv-strongs#) 2Sa 5:25 And David did so, as the LORD had commanded him; and smote the Philistines from Geba until thou come to Gazer.(kjv) ======= 2 Samuel ============ 2 Samuel 6:1 And David again gathered together all the chosen men of Israel, thirty thousand.(asv) 2 Samuel 6:1 Ða-vít lại nhóm hiệp hết thảy những người kén chọn của Y-sơ-ra-ên, số chừng ba vạn người.(VN) 2 Samuel 6:1 Again, David{H1732} gathered together{H622}{(H8799)}{(H8676)}{H3254}{(H8686)} all the chosen{H977}{(H8803)} men of Israel{H3478}, thirty{H7970} thousand{H505}. (kjv-strongs#) 2Sa 6:1 Again, David gathered together all the chosen men of Israel, thirty thousand. (kjv) ======= 2 Samuel ============ 2 Samuel 6:2 And David arose, and went with all the people that were with him, from Baale-judah, to bring up from thence the ark of God, which is called by the Name, even the name of Jehovah of hosts that [ sitteth [above] the cherubim.(asv) 2 Samuel 6:2 Ðoạn, người chỗi dậy, có và dân sự đồng theo, đi từ Ba-lê ở xứ Giu-đa đặng thỉnh hòm của Ðức Chúa Trời lên; trước hòm ấy dân cầu khẩn danh Chúa, tức là chánh danh Ðức Giê-hô-va vạn quân, vẫn ngự ở giữa chê-ru-bin tại trên hòm ấy.(VN) 2 Samuel 6:2 And David{H1732} arose{H6965}{(H8799)}, and went{H3212}{(H8799)} with all the people{H5971} that were with him from Baale of Judah{H1184}, to bring up{H5927}{(H8687)} from thence the ark{H727} of God{H430}, whose name{H8034} is called{H7121}{(H8738)} by the name{H8034} of the LORD{H3068} of hosts{H6635} that dwelleth{H3427}{(H8802)} between the cherubims{H3742}. (kjv-strongs#) 2Sa 6:2 And David arose, and went with all the people that were with him from Baale of Judah, to bring up from thence the ark of God, whose name is called by the name of the LORD of hosts that dwelleth between the cherubims. (kjv) ======= 2 Samuel ============ 2 Samuel 6:3 And they set the ark of God upon a new cart, and brought it out of the house of Abinadab that was in the hill: and Uzzah and Ahio, the sons of Abinadab, drove the new cart.(asv) 2 Samuel 6:3 Chúng để hòm của Ðức Chúa Trời trên một cái xe mới, rồi đem đi khỏi nhà A-bi-na-đáp, ở tại trên gò nỗng; U-xa và A-hi-giô, con trai A-bi-na-đáp, dẫn cái xe mới đó.(VN) 2 Samuel 6:3 And they set{H7392}{(H8686)} the ark{H727} of God{H430} upon a new{H2319} cart{H5699}, and brought{H5375}{(H8799)} it out of the house{H1004} of Abinadab{H41} that was in Gibeah{H1390}: and Uzzah{H5798} and Ahio{H283}, the sons{H1121} of Abinadab{H41}, drave{H5090}{(H8802)} the new{H2319} cart{H5699}. (kjv-strongs#) 2Sa 6:3 And they set the ark of God upon a new cart, and brought it out of the house of Abinadab that was in Gibeah: and Uzzah and Ahio, the sons of Abinadab, drave the new cart. (kjv) ======= 2 Samuel ============ 2 Samuel 6:4 And they brought it out of the house of Abinadab, which was in the hill, with the ark of God: and Ahio went before the ark.(asv) 2 Samuel 6:4 Vậy, chúng dời hòm khỏi nhà A-bi-na-đáp ở tại trên gò nỗng: U-xa đi gần bên hòm của Ðức Chúa Trời, còn A-hi-giô đi trước hòm.(VN) 2 Samuel 6:4 And they brought{H5375}{(H8799)} it out of the house{H1004} of Abinadab{H41} which was at Gibeah{H1390}, accompanying{H5973} the ark{H727} of God{H430}: and Ahio{H283} went{H1980}{(H8802)} before{H6440} the ark{H727}. (kjv-strongs#) 2Sa 6:4 And they brought it out of the house of Abinadab which was at Gibeah, accompanying the ark of God: and Ahio went before the ark. (kjv) ======= 2 Samuel ============ 2 Samuel 6:5 And David and all the house of Israel played before Jehovah with all manner of [instruments made of] fir-wood, and with harps, and with psalteries, and with timbrels, and with castanets, and with cymbals.(asv) 2 Samuel 6:5 Ða-vít và cả nhà Y-sơ-ra-ên đều múa hát trước mặt Ðức Giê-hô-va với đủ thứ nhạc khí bằng gỗ bá hương, đờn cầm, đờn sắt, trống, bạt, và mã la.(VN) 2 Samuel 6:5 And David{H1732} and all the house{H1004} of Israel{H3478} played{H7832}{(H8764)} before{H6440} the LORD{H3068} on all manner of instruments made of fir{H1265} wood{H6086}, even on harps{H3658}, and on psalteries{H5035}, and on timbrels{H8596}, and on cornets{H4517}, and on cymbals{H6767}. (kjv-strongs#) 2Sa 6:5 And David and all the house of Israel played before the LORD on all manner of instruments made of fir wood, even on harps, and on psalteries, and on timbrels, and on cornets, and on cymbals. (kjv) ======= 2 Samuel ============ 2 Samuel 6:6 And when they came to the threshing-floor of Nacon, Uzzah put forth [his hand] to the ark of God, and took hold of it; for the oxen stumbled.(asv) 2 Samuel 6:6 Khi đến sân đạp lúc của Na-côn, U-xa giơ tay lên nắm hòm của Ðức Chúa Trời, bởi vì những con bò vấp ngã.(VN) 2 Samuel 6:6 And when they came{H935}{(H8799)} to Nachon's{H5225} threshingfloor{H1637}, Uzzah{H5798} put forth{H7971}{(H8799)} his hand to the ark{H727} of God{H430}, and took hold{H270}{(H8799)} of it; for the oxen{H1241} shook{H8058}{(H8804)} it. (kjv-strongs#) 2Sa 6:6 And when they came to Nachon's threshingfloor, Uzzah put forth his hand to the ark of God, and took hold of it; for the oxen shook it. (kjv) ======= 2 Samuel ============ 2 Samuel 6:7 And the anger of Jehovah was kindled against Uzzah; and God smote him there for his error; and there he died by the ark of God.(asv) 2 Samuel 6:7 Cơn thạnh nộ của Ðức Giê-hô-va bèn nổi phừng cùng U-xa; Ðức Chúa Trời hành hại người vì cớ lầm lỗi người, và người chết tại đó, gần bên hòm của Ðức Chúa Trời.(VN) 2 Samuel 6:7 And the anger{H639} of the LORD{H3068} was kindled{H2734}{(H8799)} against Uzzah{H5798}; and God{H430} smote{H5221}{(H8686)} him there for his error{H7944}; and there he died{H4191}{(H8799)} by the ark{H727} of God{H430}. (kjv-strongs#) 2Sa 6:7 And the anger of the LORD was kindled against Uzzah; and God smote him there for his error; and there he died by the ark of God. (kjv) ======= 2 Samuel ============ 2 Samuel 6:8 And David was displeased, because Jehovah had broken forth upon Uzzah; and he called that place Perez-uzzah, unto this day.(asv) 2 Samuel 6:8 Ða-vít lấy làm buồn thảm, vì Ðức Giê-hô-va đã hành hại U-xa, và người ta gọi chỗ ấy là Hành hại U-xa cho đến ngày nay.(VN) 2 Samuel 6:8 And David{H1732} was displeased{H2734}{(H8799)}, because the LORD{H3068} had made{H6555}{(H8804)} a breach{H6556} upon Uzzah{H5798}: and he called{H7121}{(H8799)} the name of the place{H4725} Perezuzzah{H6560} to this day{H3117}. (kjv-strongs#) 2Sa 6:8 And David was displeased, because the LORD had made a breach upon Uzzah: and he called the name of the place Perezuzzah to this day. (kjv) ======= 2 Samuel ============ 2 Samuel 6:9 And David was afraid of Jehovah that day; and he said, How shall the ark of Jehovah come unto me?(asv) 2 Samuel 6:9 Trong ngày đó, Ða-vít sợ Ðức Giê-hô-va và nói rằng: Hòm của Ðức Giê-hô-va sẽ thế nào vào nhà ta được?(VN) 2 Samuel 6:9 And David{H1732} was afraid{H3372}{(H8799)} of the LORD{H3068} that day{H3117}, and said{H559}{(H8799)}, How shall the ark{H727} of the LORD{H3068} come{H935}{(H8799)} to me? (kjv-strongs#) 2Sa 6:9 And David was afraid of the LORD that day, and said, How shall the ark of the LORD come to me? (kjv) ======= 2 Samuel ============ 2 Samuel 6:10 So David would not remove the ark of Jehovah unto him into the city of David; but David carried it aside into the house of Obed-edom the Gittite.(asv) 2 Samuel 6:10 Vậy Ða-vít không muốn để hòm của Ðức Giê-hô-va đến nhà mình tại trong thành Ða-vít; bèn biểu dẫn vào trong nhà Ô-bết-Ê-đôm, là người Gát.(VN) 2 Samuel 6:10 So David{H1732} would{H14}{(H8804)} not remove{H5493}{(H8687)} the ark{H727} of the LORD{H3068} unto him into the city{H5892} of David{H1732}: but David{H1732} carried it aside{H5186}{(H8686)} into the house{H1004} of Obededom{H5654} the Gittite{H1663}. (kjv-strongs#) 2Sa 6:10 So David would not remove the ark of the LORD unto him into the city of David: but David carried it aside into the house of Obededom the Gittite. (kjv) ======= 2 Samuel ============ 2 Samuel 6:11 And the ark of Jehovah remained in the house of Obed-edom the Gittite three months: and Jehovah blessed Obed-edom, and all his house.(asv) 2 Samuel 6:11 Như vậy, hòm của Ðức Giê-hô-va ở ba tháng trong nhà Ô-bết-Ê-đôm, người Gát; Ðức Giê-hô-va ban phước cho Ô-bết-Ê-đôm và cả nhà người.(VN) 2 Samuel 6:11 And the ark{H727} of the LORD{H3068} continued{H3427}{(H8799)} in the house{H1004} of Obededom{H5654} the Gittite{H1663} three{H7969} months{H2320}: and the LORD{H3068} blessed{H1288}{(H8762)} Obededom{H5654}, and all his household{H1004}. (kjv-strongs#) 2Sa 6:11 And the ark of the LORD continued in the house of Obededom the Gittite three months: and the LORD blessed Obededom, and all his household. (kjv) ======= 2 Samuel ============ 2 Samuel 6:12 And it was told king David, saying, Jehovah hath blessed the house of Obed-edom, and all that pertaineth unto him, because of the ark of God. And David went and brought up the ark of God from the house of Obed-edom into the city of David with joy.(asv) 2 Samuel 6:12 Người ta đến nói cùng vua Ða-vít rằng: Ðức Giê-hô-va đã ban phước cho nhà Ô-bết-Ê-đôm và mọi vật thuộc về người, vì cớ hòm của Ðức Chúa Trời. Ða-vít bèn đi thỉnh hòm của Ðức Chúa Trời ở nhà Ô-bết-Ê-đôm đến trong thành Ða-vít cách rất vui mừng.(VN) 2 Samuel 6:12 And it was told{H5046}{(H8714)} king{H4428} David{H1732}, saying{H559}{(H8800)}, The LORD{H3068} hath blessed{H1288}{(H8765)} the house{H1004} of Obededom{H5654}, and all that pertaineth unto him, because of the ark{H727} of God{H430}. So David{H1732} went{H3212}{(H8799)} and brought up{H5927}{(H8686)} the ark{H727} of God{H430} from the house{H1004} of Obededom{H5654} into the city{H5892} of David{H1732} with gladness{H8057}. (kjv-strongs#) 2Sa 6:12 And it was told king David, saying, The LORD hath blessed the house of Obededom, and all that pertaineth unto him, because of the ark of God. So David went and brought up the ark of God from the house of Obededom into the city of David with gladness. (kjv) ======= 2 Samuel ============ 2 Samuel 6:13 And it was so, that, when they that bare the ark of Jehovah had gone six paces, he sacrificed an ox and a fatling.(asv) 2 Samuel 6:13 Khi những người khiêng hòm của Ðức Chúa Trời đã đi sáu bước, thì Ða-vít tế một con bò đực và một con thú mập béo.(VN) 2 Samuel 6:13 And it was so, that when they that bare{H5375}{(H8802)} the ark{H727} of the LORD{H3068} had gone{H6805}{(H8804)} six{H8337} paces{H6806}, he sacrificed{H2076}{(H8799)} oxen{H7794} and fatlings{H4806}. (kjv-strongs#) 2Sa 6:13 And it was so, that when they that bare the ark of the LORD had gone six paces, he sacrificed oxen and fatlings. (kjv) ======= 2 Samuel ============ 2 Samuel 6:14 And David danced before Jehovah with all his might; and David was girded with a linen ephod.(asv) 2 Samuel 6:14 Ða-vít mặc áo ê-phót vải gai, nhảy múa hết sức tại trước mặt Ðức Giê-hô-va.(VN) 2 Samuel 6:14 And David{H1732} danced{H3769}{(H8772)} before{H6440} the LORD{H3068} with all his might{H5797}; and David{H1732} was girded{H2296}{(H8803)} with a linen{H906} ephod{H646}. (kjv-strongs#) 2Sa 6:14 And David danced before the LORD with all his might; and David was girded with a linen ephod. (kjv) ======= 2 Samuel ============ 2 Samuel 6:15 So David and all the house of Israel brought up the ark of Jehovah with shouting, and with the sound of the trumpet.(asv) 2 Samuel 6:15 Ấy Ða-vít và cả nhà Y-sơ-ra-ên lấy tiếng vui mừng và tiếng kèn thổi mà thỉnh hòm của Ðức Giê-hô-va lên là như vậy.(VN) 2 Samuel 6:15 So David{H1732} and all the house{H1004} of Israel{H3478} brought up{H5927}{(H8688)} the ark{H727} of the LORD{H3068} with shouting{H8643}, and with the sound{H6963} of the trumpet{H7782}. (kjv-strongs#) 2Sa 6:15 So David and all the house of Israel brought up the ark of the LORD with shouting, and with the sound of the trumpet. (kjv) ======= 2 Samuel ============ 2 Samuel 6:16 And it was so, as the ark of Jehovah came into the city of David, that Michal the daughter of Saul looked out at the window, and saw king David leaping and dancing before Jehovah; and she despised him in her heart.(asv) 2 Samuel 6:16 Nhưng khi hòm của Ðức Giê-hô-va vào thành Ða-vít, thì Mi-canh, con gái của Sau-lơ, dòm ngang qua cửa sổ, thấy Ða-vít múa nhảy trước mặt Ðức Giê-hô-va, thì trong lòng khinh bỉ người.(VN) 2 Samuel 6:16 And as the ark{H727} of the LORD{H3068} came{H935}{(H8802)} into the city{H5892} of David{H1732}, Michal{H4324} Saul's{H7586} daughter{H1323} looked{H8259}{(H8738)} through a window{H2474}, and saw{H7200}{(H8799)} king{H4428} David{H1732} leaping{H6339}{(H8764)} and dancing{H3769}{(H8772)} before{H6440} the LORD{H3068}; and she despised{H959}{(H8799)} him in her heart{H3820}. (kjv-strongs#) 2Sa 6:16 And as the ark of the LORD came into the city of David, Michal Saul's daughter looked through a window, and saw king David leaping and dancing before the LORD; and she despised him in her heart. (kjv) ======= 2 Samuel ============ 2 Samuel 6:17 And they brought in the ark of Jehovah, and set it in its place, in the midst of the tent that David had pitched for it; and David offered burnt-offerings and peace-offerings before Jehovah.(asv) 2 Samuel 6:17 Vậy, chúng đem hòm của Ðức Giê-hô-va vào, đặt tại chỗ, giữa trại Ða-vít đã dựng cho hòm đó; rồi Ða-vít dâng của lễ thiêu và của lễ thù ân tại trước mặt Ðức Giê-hô-va.(VN) 2 Samuel 6:17 And they brought{H935}{(H8686)} in the ark{H727} of the LORD{H3068}, and set{H3322}{(H8686)} it in his place{H4725}, in the midst{H8432} of the tabernacle{H168} that David{H1732} had pitched{H5186}{(H8804)} for it: and David{H1732} offered{H5927}{(H8686)} burnt offerings{H5930} and peace offerings{H8002} before{H6440} the LORD{H3068}. (kjv-strongs#) 2Sa 6:17 And they brought in the ark of the LORD, and set it in his place, in the midst of the tabernacle that David had pitched for it: and David offered burnt offerings and peace offerings before the LORD. (kjv) ======= 2 Samuel ============ 2 Samuel 6:18 And when David had made an end of offering the burnt-offering and the peace-offerings, he blessed the people in the name of Jehovah of hosts.(asv) 2 Samuel 6:18 Khi Ða-vít đã dâng của lễ thiêu và các của lễ thù ân, thì người nhơn danh Ðức Giê-hô-va vạn quân mà chúc phước cho dân sự;(VN) 2 Samuel 6:18 And as soon as David{H1732} had made an end{H3615}{(H8762)} of offering{H5927}{(H8687)} burnt offerings{H5930} and peace offerings{H8002}, he blessed{H1288}{(H8762)} the people{H5971} in the name{H8034} of the LORD{H3068} of hosts{H6635}. (kjv-strongs#) 2Sa 6:18 And as soon as David had made an end of offering burnt offerings and peace offerings, he blessed the people in the name of the LORD of hosts. (kjv) ======= 2 Samuel ============ 2 Samuel 6:19 And he dealt among all the people, even among the whole multitude of Israel, both to men and women, to every one a cake of bread, and a portion [of flesh], and a cake of raisins. So all the people departed every one to his house.(asv) 2 Samuel 6:19 người phát cho hết thảy dân chúng Y-sơ-ra-ên, bất luận nam hay nữ, mỗi người một ổ bánh, một miếng thịt, và một bánh nho. Ðoạn, hết thảy ai về nhà nấy.(VN) 2 Samuel 6:19 And he dealt{H2505}{(H8762)} among all the people{H5971}, even among the whole multitude{H1995} of Israel{H3478}, as well to the women{H802} as men{H376}, to every one{H376} a{H259} cake{H2471} of bread{H3899}, and a good piece{H829} of flesh, and a flagon{H809} of wine. So all the people{H5971} departed{H3212}{(H8799)} every one{H376} to his house{H1004}. (kjv-strongs#) 2Sa 6:19 And he dealt among all the people, even among the whole multitude of Israel, as well to the women as men, to every one a cake of bread, and a good piece of flesh, and a flagon of wine. So all the people departed every one to his house. (kjv) ======= 2 Samuel ============ 2 Samuel 6:20 Then David returned to bless his household. And Michal the daughter of Saul came out to meet David, and said, How glorious was the king of Israel to-day, who uncovered himself to-day in the eyes of the handmaids of his servants, as one of the vain fellows shamelessly uncovereth himself!(asv) 2 Samuel 6:20 Ða-vít cũng trở về đặng chúc phước cho nhà mình; nhưng Mi-canh, con gái của Sau-lơ, đến đón người, mà nói rằng: Hôm nay vua Y-sơ-ra-ên được vinh hiển thay, mà ở trần trước mặt các con đòi của tôi tớ vua, làm như một kẻ không ra gì vậy!(VN) 2 Samuel 6:20 Then David{H1732} returned{H7725}{(H8799)} to bless{H1288}{(H8763)} his household{H1004}. And Michal{H4324} the daughter{H1323} of Saul{H7586} came out{H3318}{(H8799)} to meet{H7125}{(H8800)} David{H1732}, and said{H559}{(H8799)}, How glorious{H3513}{(H8738)} was the king{H4428} of Israel{H3478} to day{H3117}, who uncovered{H1540}{(H8738)} himself to day{H3117} in the eyes{H5869} of the handmaids{H519} of his servants{H5650}, as one{H259} of the vain fellows{H7386} shamelessly{H1540}{(H8736)} uncovereth{H1540}{(H8736)} himself! (kjv-strongs#) 2Sa 6:20 Then David returned to bless his household. And Michal the daughter of Saul came out to meet David, and said, How glorious was the king of Israel to day, who uncovered himself to day in the eyes of the handmaids of his servants, as one of the vain fellows shamelessly uncovereth himself! (kjv) ======= 2 Samuel ============ 2 Samuel 6:21 And David said unto Michal, [It was] before Jehovah, who chose me above thy father, and above all his house, to appoint me prince over the people of Jehovah, over Israel: therefore will I play before Jehovah.(asv) 2 Samuel 6:21 Ða-vít đáp với Mi-canh rằng: Ấy tại trước mặt Ðức Giê-hô-va, là Ðấng đã chọn lấy ta làm hơn cha nàng và cả nhà người, lập ta làm vua chúa Y-sơ-ra-ên, là dân của Ðức Giê-hô-va; phải, trước mặt Ðức Giê-hô-va, ta có hát múa.(VN) 2 Samuel 6:21 And David{H1732} said{H559}{(H8799)} unto Michal{H4324}, It was before{H6440} the LORD{H3068}, which chose{H977}{(H8804)} me before thy father{H1}, and before all his house{H1004}, to appoint{H6680}{(H8763)} me ruler{H5057} over the people{H5971} of the LORD{H3068}, over Israel{H3478}: therefore will I play{H7832}{(H8765)} before{H6440} the LORD{H3068}. (kjv-strongs#) 2Sa 6:21 And David said unto Michal, It was before the LORD, which chose me before thy father, and before all his house, to appoint me ruler over the people of the LORD, over Israel: therefore will I play before the LORD. (kjv) ======= 2 Samuel ============ 2 Samuel 6:22 And I will be yet more vile than this, and will be base in mine own sight: but of the handmaids of whom thou hast spoken, of them shall I be had in honor.(asv) 2 Samuel 6:22 Ta sẽ hạ mình xuống nhiều hơn nữa, tự xem mình là hèn mạt; dầu vậy, những con đòi nàng nói đó lại sẽ tôn kính ta.(VN) 2 Samuel 6:22 And I will yet be more vile{H7043}{(H8738)} than thus{H2063}, and will be base{H8217} in mine own sight{H5869}: and of the maidservants{H519} which thou hast spoken{H559}{(H8804)} of, of them shall I be had in honour{H3513}{(H8735)}. (kjv-strongs#) 2Sa 6:22 And I will yet be more vile than thus, and will be base in mine own sight: and of the maidservants which thou hast spoken of, of them shall I be had in honour. (kjv) ======= 2 Samuel ============ 2 Samuel 6:23 And Michal the daughter of Saul had no child unto the day of her death.(asv) 2 Samuel 6:23 Vì vậy, Mi-canh, con gái Sau-lơ, không sanh con cho đến ngày nàng thác.(VN) 2 Samuel 6:23 Therefore Michal{H4324} the daughter{H1323} of Saul{H7586} had no child{H2056}{(H8675)}{H3206} unto the day{H3117} of her death{H4194}. (kjv-strongs#) 2Sa 6:23 Therefore Michal the daughter of Saul had no child unto the day of her death.(kjv) ======= 2 Samuel ============ 2 Samuel 7:1 And it came to pass, when the king dwelt in his house, and Jehovah had given him rest from all his enemies round about,(asv) 2 Samuel 7:1 Khi vua đã ngự trong cung mình, và Ðức Giê-hô-va đã giải cứu người khỏi các kẻ thù nghịch chung quanh mình, khiến cho người được bình an,(VN) 2 Samuel 7:1 And it came to pass, when the king{H4428} sat{H3427}{(H8804)} in his house{H1004}, and the LORD{H3068} had given him rest{H5117}{(H8689)} round about{H5439} from all his enemies{H341}{(H8802)}; (kjv-strongs#) 2Sa 7:1 And it came to pass, when the king sat in his house, and the LORD had given him rest round about from all his enemies; (kjv) ======= 2 Samuel ============ 2 Samuel 7:2 that the king said unto Nathan the prophet, See now, I dwell in a house of cedar, but the ark of God dwelleth within curtains.(asv) 2 Samuel 7:2 thì vua nói cùng tiên tri Na-than rằng: Hãy xem, ta ngự trong cái cung bằng bá hương, còn hòm của Ðức Chúa Trời lại ở dưới màn trướng.(VN) 2 Samuel 7:2 That the king{H4428} said{H559}{(H8799)} unto Nathan{H5416} the prophet{H5030}, See{H7200}{(H8798)} now, I dwell{H3427}{(H8802)} in an house{H1004} of cedar{H730}, but the ark{H727} of God{H430} dwelleth{H3427}{(H8802)} within{H8432} curtains{H3407}. (kjv-strongs#) 2Sa 7:2 That the king said unto Nathan the prophet, See now, I dwell in an house of cedar, but the ark of God dwelleth within curtains. (kjv) ======= 2 Samuel ============ 2 Samuel 7:3 And Nathan said to the king, Go, do all that is in thy heart; for Jehovah is with thee.(asv) 2 Samuel 7:3 Na-than thưa cùng vua rằng: Hễ trong lòng vua có ý làm gì, thì hãy làm, vì Ðức Giê-hô-va ở cùng vua.(VN) 2 Samuel 7:3 And Nathan{H5416} said{H559}{(H8799)} to the king{H4428}, Go{H3212}{(H8798)}, do{H6213}{(H8798)} all that is in thine heart{H3824}; for the LORD{H3068} is with thee. (kjv-strongs#) 2Sa 7:3 And Nathan said to the king, Go, do all that is in thine heart; for the LORD is with thee. (kjv) ======= 2 Samuel ============ 2 Samuel 7:4 And it came to pass the same night, that the word of Jehovah came unto Nathan, saying,(asv) 2 Samuel 7:4 Nhưng trong lúc ban đêm, có lời của Ðức Giê-hô-va phán cùng Na-than rằng:(VN) 2 Samuel 7:4 And it came to pass that night{H3915}, that the word{H1697} of the LORD{H3068} came unto Nathan{H5416}, saying{H559}{(H8800)}, (kjv-strongs#) 2Sa 7:4 And it came to pass that night, that the word of the LORD came unto Nathan, saying, (kjv) ======= 2 Samuel ============ 2 Samuel 7:5 Go and tell my servant David, Thus saith Jehovah, Shalt thou build me a house for me to dwell in?(asv) 2 Samuel 7:5 Hãy đi nói cùng Ða-vít, tôi tớ ta, rằng: Ðức Giê-hô-va phán như vầy: Người há sẽ xây cho ta một cái đền để ta ngự tại đó sao?(VN) 2 Samuel 7:5 Go{H3212}{(H8798)} and tell{H559}{(H8804)} my servant{H5650} David{H1732}, Thus saith{H559}{(H8804)} the LORD{H3068}, Shalt thou build{H1129}{(H8799)} me an house{H1004} for me to dwell in{H3427}{(H8800)}? (kjv-strongs#) 2Sa 7:5 Go and tell my servant David, Thus saith the LORD, Shalt thou build me an house for me to dwell in? (kjv) ======= 2 Samuel ============ 2 Samuel 7:6 for I have not dwelt in a house since the day that I brought up the children of Israel out of Egypt, even to this day, but have walked in a tent and in a tabernacle.(asv) 2 Samuel 7:6 Ngươi biết từ ngày ta đưa dân Y-sơ-ra-ên ra khỏi xứ Ê-díp-tô cho đến ngày nay, ta chẳng có ngự trong đền nào, nhưng hằng đi đó đây dưới trại và nhà tạm.(VN) 2 Samuel 7:6 Whereas I have not dwelt{H3427}{(H8804)} in any house{H1004} since the time{H3117} that I brought up{H5927}{(H8687)} the children{H1121} of Israel{H3478} out of Egypt{H4714}, even to this day{H3117}, but have walked{H1980}{(H8693)} in a tent{H168} and in a tabernacle{H4908}. (kjv-strongs#) 2Sa 7:6 Whereas I have not dwelt in any house since the time that I brought up the children of Israel out of Egypt, even to this day, but have walked in a tent and in a tabernacle. (kjv) ======= 2 Samuel ============ 2 Samuel 7:7 In all places wherein I have walked with all the children of Israel, spake I a word with any of the tribes of Israel, whom I commanded to be shepherd of my people Israel, saying, Why have ye not built me a house of cedar?(asv) 2 Samuel 7:7 Khắp nơi nào ta ngự qua với dân Y-sơ-ra-ên, ta há có phán lời gì cùng một trưởng nào trong các chi phái Y-sơ-ra-ên, là kẻ ta dặn chăn dân sự ta, sao? Ta há có phán cùng chúng nó rằng: Cớ sao các ngươi không dựng cho ta một đền thờ bằng gỗ bá hương?(VN) 2 Samuel 7:7 In all the places wherein I have walked{H1980}{(H8694)} with all the children{H1121} of Israel{H3478} spake{H1696}{(H8765)} I a word{H1697} with any{H259} of the tribes{H7626} of Israel{H3478}, whom I commanded{H6680}{(H8765)} to feed{H7462}{(H8800)} my people{H5971} Israel{H3478}, saying{H559}{(H8800)}, Why build{H1129}{(H8804)} ye not me an house{H1004} of cedar{H730}? (kjv-strongs#) 2Sa 7:7 In all the places wherein I have walked with all the children of Israel spake I a word with any of the tribes of Israel, whom I commanded to feed my people Israel, saying, Why build ye not me an house of cedar? (kjv) ======= 2 Samuel ============ 2 Samuel 7:8 Now therefore thus shalt thou say unto my servant David, Thus saith Jehovah of hosts, I took thee from the sheepcote, from following the sheep, that thou shouldest be prince over my people, over Israel;(asv) 2 Samuel 7:8 Vậy bây giờ, ngươi hãy nói cùng Ða-vít, kẻ tôi tớ ta, như vầy: Ðức Giê-hô-va vạn quân có phán như vầy: Ta đã gọi ngươi từ giữa đồng cỏ, từ nơi ngươi chăn chiên, đặng lập ngươi làm kẻ dẫn dắt dân Y-sơ-ra-ên của ta.(VN) 2 Samuel 7:8 Now therefore so shalt thou say{H559}{(H8799)} unto my servant{H5650} David{H1732}, Thus saith{H559}{(H8804)} the LORD{H3068} of hosts{H6635}, I took{H3947}{(H8804)} thee from the sheepcote{H5116}, from following{H310} the sheep{H6629}, to be ruler{H5057} over my people{H5971}, over Israel{H3478}: (kjv-strongs#) 2Sa 7:8 Now therefore so shalt thou say unto my servant David, Thus saith the LORD of hosts, I took thee from the sheepcote, from following the sheep, to be ruler over my people, over Israel: (kjv) ======= 2 Samuel ============ 2 Samuel 7:9 and I have been with thee whithersoever thou wentest, and have cut off all thine enemies from before thee; and I will make thee a great name, like unto the name of the great ones that are in the earth.(asv) 2 Samuel 7:9 Ta đã ở cùng ngươi trong mọi công việc ngươi làm, tuyệt diệt các kẻ thù nghịch ngươi khỏi trước mặt ngươi, khiến cho ngươi được danh lớn như danh người sang trọng của thế gian.(VN) 2 Samuel 7:9 And I was with thee whithersoever thou wentest{H1980}{(H8804)}, and have cut off{H3772}{(H8686)} all thine enemies{H341}{(H8802)} out of thy sight{H6440}, and have made{H6213}{(H8804)} thee a great{H1419} name{H8034}, like unto the name{H8034} of the great{H1419} men that are in the earth{H776}. (kjv-strongs#) 2Sa 7:9 And I was with thee whithersoever thou wentest, and have cut off all thine enemies out of thy sight, and have made thee a great name, like unto the name of the great men that are in the earth. (kjv) ======= 2 Samuel ============ 2 Samuel 7:10 And I will appoint a place for my people Israel, and will plant them, that they may dwell in their own place, and be moved no more; neither shall the children of wickedness afflict them any more, as at the first,(asv) 2 Samuel 7:10 Ta đã sắm sẵn một chỗ cho dân Y-sơ-ra-ên ta, làm cho nó châm rễ tại đó, và nó sẽ ở nơi mình, chẳng còn bị quấy rối nữa; các con loài ác sẽ chẳng hà hiếp nó nữa như ngày xưa,(VN) 2 Samuel 7:10 Moreover I will appoint{H7760}{(H8804)} a place{H4725} for my people{H5971} Israel{H3478}, and will plant{H5193}{(H8804)} them, that they may dwell{H7931}{(H8804)} in a place of their own, and move{H7264}{(H8799)} no more; neither shall the children{H1121} of wickedness{H5766} afflict{H6031}{(H8763)} them any more{H3254}{(H8686)}, as beforetime{H7223}, (kjv-strongs#) 2Sa 7:10 Moreover I will appoint a place for my people Israel, and will plant them, that they may dwell in a place of their own, and move no more; neither shall the children of wickedness afflict them any more, as beforetime, (kjv) ======= 2 Samuel ============ 2 Samuel 7:11 and [as] from the day that I commanded judges to be over my people Israel; and I will cause thee to rest from all thine enemies. Moreover Jehovah telleth thee that Jehovah will make thee a house.(asv) 2 Samuel 7:11 tức là như lúc lúc ta lập quan xét trị dân Y-sơ-ra-ên ta. Ta đã giải cứu ngươi khỏi các thù nghịch ngươi mà ban bình an cho ngươi. Rốt lại, Ðức Giê-hô-va phán hứa rằng Ngài sẽ dựng cho ngươi một cái nhà.(VN) 2 Samuel 7:11 And as since the time{H3117} that I commanded{H6680}{(H8765)} judges{H8199}{(H8802)} to be over my people{H5971} Israel{H3478}, and have caused thee to rest{H5117}{(H8689)} from all thine enemies{H341}{(H8802)}. Also the LORD{H3068} telleth{H5046}{(H8689)} thee that he will make{H6213}{(H8799)} thee an house{H1004}. (kjv-strongs#) 2Sa 7:11 And as since the time that I commanded judges to be over my people Israel, and have caused thee to rest from all thine enemies. Also the LORD telleth thee that he will make thee an house. (kjv) ======= 2 Samuel ============ 2 Samuel 7:12 When thy days are fulfilled, and thou shalt sleep with thy fathers, I will set up thy seed after thee, that shall proceed out of thy bowels, and I will establish his kingdom.(asv) 2 Samuel 7:12 Khi các ngày ngươi đã mãn, và ngươi ngủ với các tổ phụ ngươi, thì ta sẽ lập dòng giống ngươi kế vị ngươi, là dòng giống do ngươi sanh ra, và ta sẽ khiến cho nước nó bền vững.(VN) 2 Samuel 7:12 And when thy days{H3117} be fulfilled{H4390}{(H8799)}, and thou shalt sleep{H7901}{(H8804)} with thy fathers{H1}, I will set up{H6965}{(H8689)} thy seed{H2233} after{H310} thee, which shall proceed{H3318}{(H8799)} out of thy bowels{H4578}, and I will establish{H3559}{(H8689)} his kingdom{H4467}. (kjv-strongs#) 2Sa 7:12 And when thy days be fulfilled, and thou shalt sleep with thy fathers, I will set up thy seed after thee, which shall proceed out of thy bowels, and I will establish his kingdom. (kjv) ======= 2 Samuel ============ 2 Samuel 7:13 He shall build a house for my name, and I will establish the throne of his kingdom for ever.(asv) 2 Samuel 7:13 Nó sẽ xây một đền thờ cho danh ta, và ta sẽ khiến cho ngôi cùng nước nó bền đổ đời đời.(VN) 2 Samuel 7:13 He shall build{H1129}{(H8799)} an house{H1004} for my name{H8034}, and I will stablish{H3559}{(H8790)} the throne{H3678} of his kingdom{H4467} for{H5704} ever{H5769}. (kjv-strongs#) 2Sa 7:13 He shall build an house for my name, and I will stablish the throne of his kingdom for ever. (kjv) ======= 2 Samuel ============ 2 Samuel 7:14 I will be his father, and he shall be my son: if he commit iniquity, I will chasten him with the rod of men, and with the stripes of the children of men;(asv) 2 Samuel 7:14 Ta sẽ làm cha nó, nó sẽ làm con ta. Nếu nó phạm tội ác, tất ta sẽ sửa phạt nó bằng roi và thương vít loài người;(VN) 2 Samuel 7:14 I will be his father{H1}, and he shall be my son{H1121}. If he commit iniquity{H5753}{(H8687)}, I will chasten{H3198}{(H8689)} him with the rod{H7626} of men{H582}, and with the stripes{H5061} of the children{H1121} of men{H120}: (kjv-strongs#) 2Sa 7:14 I will be his father, and he shall be my son. If he commit iniquity, I will chasten him with the rod of men, and with the stripes of the children of men: (kjv) ======= 2 Samuel ============ 2 Samuel 7:15 but my lovingkindness shall not depart from him, as I took it from Saul, whom I put away before thee.(asv) 2 Samuel 7:15 nhưng ta sẽ không rút ân điển ta khỏi nó như ta rút khỏi Sau-lơ, là kẻ ta đã trừ diệt khỏi trước mặt ngươi.(VN) 2 Samuel 7:15 But my mercy{H2617} shall not depart away{H5493}{(H8799)} from him, as I took{H5493}{(H8689)} it from Saul{H7586}, whom I put away{H5493}{(H8689)} before{H6440} thee. (kjv-strongs#) 2Sa 7:15 But my mercy shall not depart away from him, as I took it from Saul, whom I put away before thee. (kjv) ======= 2 Samuel ============ 2 Samuel 7:16 And thy house and thy kingdom shall be made sure for ever before thee: thy throne shall be established for ever.(asv) 2 Samuel 7:16 Như vậy, nhà ngươi và nước ngươi được bền đổ trước mặt ngươi đời đời; ngôi ngươi sẽ được vững lập đến mãi mãi.(VN) 2 Samuel 7:16 And thine house{H1004} and thy kingdom{H4467} shall be established{H539}{(H8738)} for{H5704} ever{H5769} before{H6440} thee: thy throne{H3678} shall be established{H3559}{(H8737)} for{H5704} ever{H5769}. (kjv-strongs#) 2Sa 7:16 And thine house and thy kingdom shall be established for ever before thee: thy throne shall be established for ever. (kjv) ======= 2 Samuel ============ 2 Samuel 7:17 According to all these words, and according to all this vision, so did Nathan speak unto David.(asv) 2 Samuel 7:17 Na-than đến thuật lại cho Ða-vít mọi lời nầy và sự mặc thị nầy.(VN) 2 Samuel 7:17 According to all these words{H1697}, and according to all this vision{H2384}, so did Nathan{H5416} speak{H1696}{(H8765)} unto David{H1732}. (kjv-strongs#) 2Sa 7:17 According to all these words, and according to all this vision, so did Nathan speak unto David. (kjv) ======= 2 Samuel ============ 2 Samuel 7:18 Then David the king went in, and sat before Jehovah; and he said, Who am I, O Lord Jehovah, and what is my house, that thou hast brought me thus far?(asv) 2 Samuel 7:18 Vua Ða-vít bèn đi đến hầu trước mặt Ðức Giê-hô-va, mà nói rằng: Lạy Chúa Giê-hô-va, tôi là ai, họ hàng tôi là gì, mà Chúa đã đem tôi đến nơi nầy?(VN) 2 Samuel 7:18 Then went{H935}{(H8799)} king{H4428} David{H1732} in, and sat{H3427}{(H8799)} before{H6440} the LORD{H3068}, and he said{H559}{(H8799)}, Who am I, O Lord{H136} GOD{H3069}? and what is my house{H1004}, that thou hast brought{H935}{(H8689)} me hitherto{H1988}? (kjv-strongs#) 2Sa 7:18 Then went king David in, and sat before the LORD, and he said, Who am I, O Lord GOD? and what is my house, that thou hast brought me hitherto? (kjv) ======= 2 Samuel ============ 2 Samuel 7:19 And this was yet a small thing in thine eyes, O Lord Jehovah; but thou hast spoken also of thy servant's house for a great while to come; and this [too] after the manner of men, O Lord Jehovah!(asv) 2 Samuel 7:19 Lạy Chúa Giê-hô-va, điều đó Chúa há còn cho là nhỏ mọn sao, nên Chúa lại nói về nhà của tôi tớ Chúa trong buổi lâu về sau? Lạy Chúa Giê-hô-va, điều nầy há theo cách thường của loài người sao?(VN) 2 Samuel 7:19 And this was yet a small thing{H6994}{(H8799)} in thy sight{H5869}, O Lord{H136} GOD{H3069}; but thou hast spoken{H1696}{(H8762)} also of thy servant's{H5650} house{H1004} for a great while to come{H7350}. And is this the manner{H8452} of man{H120}, O Lord{H136} GOD{H3069}? (kjv-strongs#) 2Sa 7:19 And this was yet a small thing in thy sight, O Lord GOD; but thou hast spoken also of thy servant's house for a great while to come. And is this the manner of man, O Lord GOD? (kjv) ======= 2 Samuel ============ 2 Samuel 7:20 And what can David say more unto thee? for thou knowest thy servant, O Lord Jehovah.(asv) 2 Samuel 7:20 Ða-vít còn nói thêm được lời chi nữa? Ôi Chúa Giê-hô-va! Chúa biết kẻ tôi tớ Chúa.(VN) 2 Samuel 7:20 And what can{H3254} David{H1732} say{H1696}{(H8763)} more{H3254}{(H8686)} unto thee? for thou, Lord{H136} GOD{H3069}, knowest{H3045}{(H8804)} thy servant{H5650}. (kjv-strongs#) 2Sa 7:20 And what can David say more unto thee? for thou, Lord GOD, knowest thy servant. (kjv) ======= 2 Samuel ============ 2 Samuel 7:21 For thy word's sake, and according to thine own heart, hast thou wrought all this greatness, to make thy servant know it.(asv) 2 Samuel 7:21 Ấy vì lời Chúa và tùy theo lòng Ngài mà Chúa đã làm những việc lớn nầy, và tỏ cho kẻ tôi tớ Chúa biết.(VN) 2 Samuel 7:21 For thy word's{H1697} sake, and according to thine own heart{H3820}, hast thou done{H6213}{(H8804)} all these great things{H1420}, to make thy servant{H5650} know{H3045}{(H8687)} them. (kjv-strongs#) 2Sa 7:21 For thy word's sake, and according to thine own heart, hast thou done all these great things, to make thy servant know them. (kjv) ======= 2 Samuel ============ 2 Samuel 7:22 Wherefore thou art great, O Jehovah God: for there is none like thee, neither is there any God besides thee, according to all that we have heard with our ears.(asv) 2 Samuel 7:22 Vì vậy, Giê-hô-va Ðức Chúa Trời ôi! Ngài là rất lớn, chẳng có ai giống như Ngài, và chẳng có Ðức Chúa Trời nào khác hơn Ngài, như lỗ tai chúng tôi đã nghe.(VN) 2 Samuel 7:22 Wherefore thou art great{H1431}{(H8804)}, O LORD{H3068} God{H430}: for there is none like thee, neither is there any God{H430} beside{H2108} thee, according to all that we have heard{H8085}{(H8804)} with our ears{H241}. (kjv-strongs#) 2Sa 7:22 Wherefore thou art great, O LORD God: for there is none like thee, neither is there any God beside thee, according to all that we have heard with our ears. (kjv) ======= 2 Samuel ============ 2 Samuel 7:23 And what one nation in the earth is like thy people, even like Israel, whom God went to redeem unto himself for a people, and to make him a name, and to do great things for you, and terrible things for thy land, before thy people, whom thou redeemest to thee out of Egypt, [from] the nations and their gods?(asv) 2 Samuel 7:23 Chớ thì trên khắp thế gian có dân tộc nào giống như dân của Chúa, là Y-sơ-ra-ên, một dân tộc mà Ðức Chúa Trời đã đi chuộc lại đặng làm dân của Ngài? Hầu cho Chúa được danh lớn, nên Chúa nhơn vì chúng tôi, nhơn vì xứ của Ngài, mà làm việc lớn lao đáng sợ nầy: Chúa đã đuổi những dân tộc và thần tượng chúng nó khỏi trước mặt dân sự mà Chúa đã chuộc ra khỏi xứ Ê-díp-tô, đặng nó thuộc riêng về Ngài.(VN) 2 Samuel 7:23 And what one{H259} nation{H1471} in the earth{H776} is like thy people{H5971}, even like Israel{H3478}, whom God{H430} went{H1980}{(H8804)} to redeem{H6299}{(H8800)} for a people{H5971} to himself, and to make{H7760}{(H8800)} him a name{H8034}, and to do{H6213}{(H8800)} for you great things{H1420} and terrible{H3372}{(H8737)}, for thy land{H776}, before{H6440} thy people{H5971}, which thou redeemedst{H6299}{(H8804)} to thee from Egypt{H4714}, from the nations{H1471} and their gods{H430}? (kjv-strongs#) 2Sa 7:23 And what one nation in the earth is like thy people, even like Israel, whom God went to redeem for a people to himself, and to make him a name, and to do for you great things and terrible, for thy land, before thy people, which thou redeemedst to thee from Egypt, from the nations and their gods? (kjv) ======= 2 Samuel ============ 2 Samuel 7:24 And thou didst establish to thyself thy people Israel to be a people unto thee for ever; and thou, Jehovah, becamest their God.(asv) 2 Samuel 7:24 Vì Chúa đã lập dân Y-sơ-ra-ên làm dân của Chúa đời đời; còn Chúa, ôi Ðức Giê-hô-va! làm Ðức Chúa Trời của dân đó.(VN) 2 Samuel 7:24 For thou hast confirmed{H3559}{(H8787)} to thyself thy people{H5971} Israel{H3478} to be a people{H5971} unto thee for{H5704} ever{H5769}: and thou, LORD{H3068}, art become{H1961}{(H8804)} their God{H430}. (kjv-strongs#) 2Sa 7:24 For thou hast confirmed to thyself thy people Israel to be a people unto thee for ever: and thou, LORD, art become their God. (kjv) ======= 2 Samuel ============ 2 Samuel 7:25 And now, O Jehovah God, the word that thou hast spoken concerning thy servant, and concerning his house, confirm thou it for ever, and do as thou hast spoken.(asv) 2 Samuel 7:25 Vậy, bây giờ, Giê-hô-va Ðức Chúa Trời ôi! xin hãy làm cho vững chắc đến đời đời những lời Chúa đã phán về kẻ tôi tớ Chúa và về nhà nó, cùng làm y như Chúa đã phán vậy.(VN) 2 Samuel 7:25 And now, O LORD{H3068} God{H430}, the word{H1697} that thou hast spoken{H1696}{(H8765)} concerning thy servant{H5650}, and concerning his house{H1004}, establish{H6965}{(H8685)} it for{H5704} ever{H5769}, and do{H6213}{(H8798)} as thou hast said{H1696}{(H8765)}. (kjv-strongs#) 2Sa 7:25 And now, O LORD God, the word that thou hast spoken concerning thy servant, and concerning his house, establish it for ever, and do as thou hast said. (kjv) ======= 2 Samuel ============ 2 Samuel 7:26 And let thy name be magnified for ever, saying, Jehovah of hosts is God over Israel; and the house of thy servant David shall be established before thee.(asv) 2 Samuel 7:26 Nguyện danh Chúa được ngợi khen mãi mãi, và người ta nói rằng: Giê-hô-va vạn quân là Ðức Chúa Trời của Y-sơ-ra-ên. Nguyện nhà Ða-vít, là kẻ tôi tớ Chúa, được vững bền trước mặt Chúa!(VN) 2 Samuel 7:26 And let thy name{H8034} be magnified{H1431}{(H8799)} for{H5704} ever{H5769}, saying{H559}{(H8800)}, The LORD{H3068} of hosts{H6635} is the God{H430} over Israel{H3478}: and let the house{H1004} of thy servant{H5650} David{H1732} be established{H3559}{(H8737)} before{H6440} thee. (kjv-strongs#) 2Sa 7:26 And let thy name be magnified for ever, saying, The LORD of hosts is the God over Israel: and let the house of thy servant David be established before thee. (kjv) ======= 2 Samuel ============ 2 Samuel 7:27 For thou, O Jehovah of hosts, the God of Israel, hast revealed to thy servant, saying, I will build thee a house: therefore hath thy servant found in his heart to pray this prayer unto thee. [(asv) 2 Samuel 7:27 Vả lại, hỡi Giê-hô-va vạn quân! là Ðức Chúa Trời của Y-sơ-ra-ên, chính Chúa đã phán lời hứa nầy cùng kẻ tôi tớ Chúa rằng: Ta sẽ dựng nhà cho ngươi. Bởi cớ đó, kẻ tôi tớ Chúa nói dạn dĩ mà cầu xin Chúa mấy lời nầy.(VN) 2 Samuel 7:27 For thou, O LORD{H3068} of hosts{H6635}, God{H430} of Israel{H3478}, hast revealed{H1540}{(H8804)}{H241} to thy servant{H5650}, saying{H559}{(H8800)}, I will build{H1129}{(H8799)} thee an house{H1004}: therefore hath thy servant{H5650} found{H4672}{(H8804)} in his heart{H3820} to pray{H6419}{(H8692)} this prayer{H8605} unto thee. (kjv-strongs#) 2Sa 7:27 For thou, O LORD of hosts, God of Israel, hast revealed to thy servant, saying, I will build thee an house: therefore hath thy servant found in his heart to pray this prayer unto thee. (kjv) ======= 2 Samuel ============ 2 Samuel 7:28 And now, O Lord Jehovah, thou art God, and thy words are truth, and thou hast promised this good thing unto thy servant:(asv) 2 Samuel 7:28 Vậy bây giờ, hỡi Chúa Giê-hô-va! Ngài là Ðức Chúa Trời, và các lời của Ngài là chơn thật; Chúa đã hứa cùng kẻ tôi tớ Chúa làm cho nó những ơn phước nầy.(VN) 2 Samuel 7:28 And now, O Lord{H136} GOD{H3069}, thou art that God{H430}, and thy words{H1697} be true{H571}, and thou hast promised{H1696}{(H8762)} this goodness{H2896} unto thy servant{H5650}: (kjv-strongs#) 2Sa 7:28 And now, O Lord GOD, thou art that God, and thy words be true, and thou hast promised this goodness unto thy servant: (kjv) ======= 2 Samuel ============ 2 Samuel 7:29 now therefore let it please thee to bless the house of thy servant, that it may continue for ever before thee; for thou, O Lord Jehovah, hast spoken it: and with thy blessing let the house of thy servant be blessed for ever.(asv) 2 Samuel 7:29 Vậy, xin Chúa ban phước cho nhà kẻ tôi tớ Chúa, để nó còn tại trước mặt Chúa đến đời đời; vì, hỡi Chúa Giê-hô-va! ấy là Chúa đã phán; nguyện nhà kẻ tôi tớ Chúa được hưởng phước của Chúa đến mãi mãi.(VN) 2 Samuel 7:29 Therefore now let it please{H2974}{(H8685)} thee to bless{H1288}{(H8761)} the house{H1004} of thy servant{H5650}, that it may continue for ever{H5769} before{H6440} thee: for thou, O Lord{H136} GOD{H3069}, hast spoken{H1696}{(H8765)} it: and with thy blessing{H1293} let the house{H1004} of thy servant{H5650} be blessed{H1288}{(H8792)} for ever{H5769}. (kjv-strongs#) 2Sa 7:29 Therefore now let it please thee to bless the house of thy servant, that it may continue for ever before thee: for thou, O Lord GOD, hast spoken it: and with thy blessing let the house of thy servant be blessed for ever.(kjv) ======= 2 Samuel ============ 2 Samuel 8:1 And after this it came to pass, that David smote the Philistines, and subdued them: and David took the bridle of the mother city out of the hand of the Philistines.(asv) 2 Samuel 8:1 Sau điều đó, Ða-vít đánh bại dân Phi-li-tin, bắt phục chúng nó, và cất quyền kinh đô khỏi chúng nó.(VN) 2 Samuel 8:1 And after{H310} this it came to pass, that David{H1732} smote{H5221}{(H8686)} the Philistines{H6430}, and subdued{H3665}{(H8686)} them: and David{H1732} took{H3947}{(H8799)} Methegammah{H4965} out of the hand{H3027} of the Philistines{H6430}. (kjv-strongs#) 2Sa 8:1 And after this it came to pass that David smote the Philistines, and subdued them: and David took Methegammah out of the hand of the Philistines. (kjv) ======= 2 Samuel ============ 2 Samuel 8:2 And he smote Moab, and measured them with the line, making them to lie down on the ground; and he measured two lines to put to death, and one full line to keep alive. And the Moabites became servants to David, and brought tribute.(asv) 2 Samuel 8:2 Người cũng đánh dân Mô-áp, bắt chúng nằm dài trên đất mà lấy dây đo: đo hai dây để giết, rồi đo một dây để sống. Như vậy, dân Mô-áp phải phục Ða-vít và đóng thuế cho người.(VN) 2 Samuel 8:2 And he smote{H5221}{(H8686)} Moab{H4124}, and measured{H4058}{(H8762)} them with a line{H2256}, casting them down{H7901}{(H8687)} to the ground{H776}; even with two{H8147} lines{H2256} measured{H4058}{(H8762)} he to put to death{H4191}{(H8687)}, and with one full{H4393} line{H2256} to keep alive{H2421}{(H8687)}. And so the Moabites{H4124} became David's{H1732} servants{H5650}, and brought{H5375}{(H8802)} gifts{H4503}. (kjv-strongs#) 2Sa 8:2 And he smote Moab, and measured them with a line, casting them down to the ground; even with two lines measured he to put to death, and with one full line to keep alive. And so the Moabites became David's servants, and brought gifts. (kjv) ======= 2 Samuel ============ 2 Samuel 8:3 David smote also Hadadezer the son of Rehob, king of Zobah, as he went to recover his dominion at the River.(asv) 2 Samuel 8:3 Ða-vít cũng đánh Ha-đa-đê-xe, con trai của Rê-hốp, vua Xô-ba, đương khi người đi đặng lấy lại quyền quản hạt trên sông Ơ-phơ-rát.(VN) 2 Samuel 8:3 David{H1732} smote{H5221}{(H8686)} also Hadadezer{H1909}, the son{H1121} of Rehob{H7340}, king{H4428} of Zobah{H6678}, as he went{H3212}{(H8800)} to recover{H7725}{(H8687)} his border{H3027} at the river{H5104} Euphrates{H6578}. (kjv-strongs#) 2Sa 8:3 David smote also Hadadezer, the son of Rehob, king of Zobah, as he went to recover his border at the river Euphrates. (kjv) ======= 2 Samuel ============ 2 Samuel 8:4 And David took from him a thousand and seven hundred horsemen, and twenty thousand footmen: and David hocked all the chariot horses, but reserved of them for a hundred chariots.(asv) 2 Samuel 8:4 Ða-vít bắt của người một ngày bảy trăm lính kị và hai mươi ngày lính bộ, cắt nhượng ngựa của các xe, chỉ để dành cho chúng nó một trăm cổ xe mà thôi.(VN) 2 Samuel 8:4 And David{H1732} took{H3920}{(H8799)} from him a thousand{H505} chariots, and seven{H7651} hundred{H3967} horsemen{H6571}, and twenty{H6242} thousand{H505} footmen{H376}{H7273}: and David{H1732} houghed{H6131}{(H8762)} all the chariot{H7393} horses, but reserved{H3498}{(H8686)} of them for an hundred{H3967} chariots{H7393}. (kjv-strongs#) 2Sa 8:4 And David took from him a thousand chariots, and seven hundred horsemen, and twenty thousand footmen: and David houghed all the chariot horses, but reserved of them for an hundred chariots. (kjv) ======= 2 Samuel ============ 2 Samuel 8:5 And when the Syrians of Damascus came to succor Hadadezer king of Zobah, David smote of the Syrians two and twenty thousand men.(asv) 2 Samuel 8:5 Dân Sy-ri ở Ða-mách đến tiếp trợ Ha-đa-đê-xe, vua Xô-ba; Ða-vít bèn giết chúng nó hai mươi hai ngàn ngươi.(VN) 2 Samuel 8:5 And when the Syrians{H758} of Damascus{H1834} came{H935}{(H8799)} to succour{H5826}{(H8800)} Hadadezer{H1909} king{H4428} of Zobah{H6678}, David{H1732} slew{H5221}{(H8686)} of the Syrians{H758} two{H8147} and twenty{H6242} thousand{H505} men{H376}. (kjv-strongs#) 2Sa 8:5 And when the Syrians of Damascus came to succour Hadadezer king of Zobah, David slew of the Syrians two and twenty thousand men. (kjv) ======= 2 Samuel ============ 2 Samuel 8:6 Then David put garrisons in Syria of Damascus; and the Syrians became servants to David, and brought tribute. And Jehovah gave victory to David whithersoever he went.(asv) 2 Samuel 8:6 Kế đó, người lập đồn trong Ða-mách xứ Sy-ri; dân Sy-ri phục dịch Ða-vít và nộp thuế. Hễ nơi nào Ða-vít đi đến, thì Ðức Giê-hô-va cho người được thắng.(VN) 2 Samuel 8:6 Then David{H1732} put{H7760}{(H8799)} garrisons{H5333} in Syria{H758} of Damascus{H1834}: and the Syrians{H758} became servants{H5650} to David{H1732}, and brought{H5375}{(H8802)} gifts{H4503}. And the LORD{H3068} preserved{H3467}{(H8686)} David{H1732} whithersoever he went{H1980}{(H8804)}. (kjv-strongs#) 2Sa 8:6 Then David put garrisons in Syria of Damascus: and the Syrians became servants to David, and brought gifts. And the LORD preserved David whithersoever he went. (kjv) ======= 2 Samuel ============ 2 Samuel 8:7 And David took the shields of gold that were on the servants of Hadadezer, and brought them to Jerusalem.(asv) 2 Samuel 8:7 Ða-vít lấy những thuẫn bằng vàng của các đầy tớ Ha-đa-đê-xe mang, mà gởi đến Giê-ru-sa-lem.(VN) 2 Samuel 8:7 And David{H1732} took{H3947}{(H8799)} the shields{H7982} of gold{H2091} that were on the servants{H5650} of Hadadezer{H1909}, and brought{H935}{(H8686)} them to Jerusalem{H3389}. (kjv-strongs#) 2Sa 8:7 And David took the shields of gold that were on the servants of Hadadezer, and brought them to Jerusalem. (kjv) ======= 2 Samuel ============ 2 Samuel 8:8 And from Betah and from Berothai, cities of Hadadezer, king David took exceeding much brass.(asv) 2 Samuel 8:8 Ở Bê-tách và Bê-rô-tôi, hai thành của Ha-đa-đê-xe, vua cũng đoạt lấy đồng rất nhiều.(VN) 2 Samuel 8:8 And from Betah{H984}, and from Berothai{H1268}, cities{H5892} of Hadadezer{H1909}, king{H4428} David{H1732} took{H3947}{(H8804)} exceeding{H3966} much{H7235}{(H8687)} brass{H5178}. (kjv-strongs#) 2Sa 8:8 And from Betah, and from Berothai, cities of Hadadezer, king David took exceeding much brass. (kjv) ======= 2 Samuel ============ 2 Samuel 8:9 And when Toi king of Hamath heard that David had smitten all the host of Hadadezer,(asv) 2 Samuel 8:9 Thôi, vua Ha-mát, hay rằng vua Ða-vít đánh bại cả đạo binh của Ha-đa-đê-xe,(VN) 2 Samuel 8:9 When Toi{H8583} king{H4428} of Hamath{H2574} heard{H8085}{(H8799)} that David{H1732} had smitten{H5221}{(H8689)} all the host{H2428} of Hadadezer{H1909}, (kjv-strongs#) 2Sa 8:9 When Toi king of Hamath heard that David had smitten all the host of Hadadezer, (kjv) ======= 2 Samuel ============ 2 Samuel 8:10 then Toi sent Joram his son unto king David, to salute him, and to bless him, because he had fought against Hadadezer and smitten him: for Hadadezer had wars with Toi. And [Joram] brought with him vessels of silver, and vessels of gold, and vessels of brass:(asv) 2 Samuel 8:10 bèn sai Giô-ram, con trai mình, đến vua Ða-vít đặng chào mừng, và tặng khen người đã đánh bại Ha-đa-đê-xe. Vì Ha-đa-đê-xe hằng đánh giặc cùng Thôi. Giô-ra đem dâng những chậu bằng bạc, bằng vàng và bằng đồng.(VN) 2 Samuel 8:10 Then Toi{H8583} sent{H7971}{(H8799)} Joram{H3141} his son{H1121} unto king{H4428} David{H1732}, to salute{H7592}{(H8800)}{H7965} him, and to bless{H1288}{(H8763)} him, because he had fought{H3898}{(H8738)} against Hadadezer{H1909}, and smitten{H5221}{(H8686)} him: for Hadadezer{H1909} had wars{H376}{H4421} with Toi{H8583}. And Joram brought with him{H3027} vessels{H3627} of silver{H3701}, and vessels{H3627} of gold{H2091}, and vessels{H3627} of brass{H5178}: (kjv-strongs#) 2Sa 8:10 Then Toi sent Joram his son unto king David, to salute him, and to bless him, because he had fought against Hadadezer, and smitten him: for Hadadezer had wars with Toi. And Joram brought with him vessels of silver, and vessels of gold, and vessels of brass: (kjv) ======= 2 Samuel ============ 2 Samuel 8:11 These also did king David dedicate unto Jehovah, with the silver and gold that he dedicated of all the nations which he subdued;(asv) 2 Samuel 8:11 Vua Ða-vít cũng biệt các món nầy riêng ra thánh cho Ðức Giê-hô-va, y như người đã biệt riêng ra thánh bạc và vàng của các dân tộc mà người đã bắt phục:(VN) 2 Samuel 8:11 Which also king{H4428} David{H1732} did dedicate{H6942}{(H8689)} unto the LORD{H3068}, with the silver{H3701} and gold{H2091} that he had dedicated{H6942}{(H8689)} of all nations{H1471} which he subdued{H3533}{(H8765)}; (kjv-strongs#) 2Sa 8:11 Which also king David did dedicate unto the LORD, with the silver and gold that he had dedicated of all nations which he subdued; (kjv) ======= 2 Samuel ============ 2 Samuel 8:12 of Syria, and of Moab, and of the children of Ammon, and of the Philistines, and of Amalek, and of the spoil of Hadadezer, son of Rehob, king of Zobah.(asv) 2 Samuel 8:12 tức là dân Sy-ri, dân Mô-áp, dân Am-môn, dân Phi-li-tin, và dân A-ma-léc. Người cũng làm như vậy về của giặc, lấy nơi Ha-đa-đê-xe, con trai của Rê-hốp, vua xứ Xô-ba.(VN) 2 Samuel 8:12 Of Syria{H758}, and of Moab{H4124}, and of the children{H1121} of Ammon{H5983}, and of the Philistines{H6430}, and of Amalek{H6002}, and of the spoil{H7998} of Hadadezer{H1909}, son{H1121} of Rehob{H7340}, king{H4428} of Zobah{H6678}. (kjv-strongs#) 2Sa 8:12 Of Syria, and of Moab, and of the children of Ammon, and of the Philistines, and of Amalek, and of the spoil of Hadadezer, son of Rehob, king of Zobah. (kjv) ======= 2 Samuel ============ 2 Samuel 8:13 And David gat him a name when he returned from smiting the Syrians in the Valley of Salt, even eighteen thousand men.(asv) 2 Samuel 8:13 Sau khi thắng dân Sy-ri trở về, Ða-vít lại nổi danh tiếng, vì đánh giết một vạn tám ngàn dân Ê-đôm trong trũng muối.(VN) 2 Samuel 8:13 And David{H1732} gat{H6213}{(H8799)} him a name{H8034} when he returned{H7725}{(H8800)} from smiting{H5221}{(H8687)} of the Syrians{H758} in the valley{H1516} of salt{H4417}, being eighteen{H8083}{H6240} thousand{H505} men. (kjv-strongs#) 2Sa 8:13 And David gat him a name when he returned from smiting of the Syrians in the valley of salt, being eighteen thousand men. (kjv) ======= 2 Samuel ============ 2 Samuel 8:14 And he put garrisons in Edom; throughout all Edom put he garrisons, and all the Edomites became servants to David. And Jehovah gave victory to David whithersoever he went.(asv) 2 Samuel 8:14 Người lập đồn trong khắp xứ Ê-đôm, và cả xứ Ê-đôm phải phục Ða-vít. Như vậy, Ðức Giê-hô-va khiến cho Ða-vít được thắng khắp nơi nào người đi đến.(VN) 2 Samuel 8:14 And he put{H7760}{(H8799)} garrisons{H5333} in Edom{H123}; throughout all Edom{H123} put{H7760}{(H8804)} he garrisons{H5333}, and all they of Edom{H123} became David's{H1732} servants{H5650}. And the LORD{H3068} preserved{H3467}{(H8686)} David{H1732} whithersoever he went{H1980}{(H8804)}. (kjv-strongs#) 2Sa 8:14 And he put garrisons in Edom; throughout all Edom put he garrisons, and all they of Edom became David's servants. And the LORD preserved David whithersoever he went. (kjv) ======= 2 Samuel ============ 2 Samuel 8:15 And David reigned over all Israel; and David executed justice and righteousness unto all his people.(asv) 2 Samuel 8:15 Ða-vít làm vua trên cả Y-sơ-ra-ên, cai trị cả dân sự mình cách ngay thẳng và công bình.(VN) 2 Samuel 8:15 And David{H1732} reigned{H4427}{(H8799)} over all Israel{H3478}; and David{H1732} executed{H6213}{(H8802)} judgment{H4941} and justice{H6666} unto all his people{H5971}. (kjv-strongs#) 2Sa 8:15 And David reigned over all Israel; and David executed judgment and justice unto all his people. (kjv) ======= 2 Samuel ============ 2 Samuel 8:16 And Joab the son of Zeruiah was over the host; and Jehoshaphat the son of Ahilud was recorder;(asv) 2 Samuel 8:16 Giô-áp, con trai Xê-ru-gia, làm quan tổng binh; Giô-sa-phát, con trai A-hi-lút, làm quan thái sử;(VN) 2 Samuel 8:16 And Joab{H3097} the son{H1121} of Zeruiah{H6870} was over the host{H6635}; and Jehoshaphat{H3092} the son{H1121} of Ahilud{H286} was recorder{H2142}{(H8688)}; (kjv-strongs#) 2Sa 8:16 And Joab the son of Zeruiah was over the host; and Jehoshaphat the son of Ahilud was recorder; (kjv) ======= 2 Samuel ============ 2 Samuel 8:17 and Zadok the son of Ahitub, and Ahimelech the son of Abiathar, were priests; and Seraiah was scribe;(asv) 2 Samuel 8:17 Xa-đốc, con trai A-bia-tha, làm thầy tế lễ; và Se-ra-gia làm ký lục;(VN) 2 Samuel 8:17 And Zadok{H6659} the son{H1121} of Ahitub{H285}, and Ahimelech{H288} the son{H1121} of Abiathar{H54}, were the priests{H3548}; and Seraiah{H8304} was the scribe{H5608}{(H8802)}; (kjv-strongs#) 2Sa 8:17 And Zadok the son of Ahitub, and Ahimelech the son of Abiathar, were the priests; and Seraiah was the scribe; (kjv) ======= 2 Samuel ============ 2 Samuel 8:18 and Benaiah the son of Jehoiada [was over] the Cherethites and the Pelethites; and David's sons were chief ministers.(asv) 2 Samuel 8:18 Bê-na-gia, con trai Giê-hô-gia-đa, làm quan trưởng dân Kê-rê-thít và dân Phê-lê-thít; còn các con trai Ða-vít làm tể tướng vua.(VN) 2 Samuel 8:18 And Benaiah{H1141} the son{H1121} of Jehoiada{H3077} was over both the Cherethites{H3774} and the Pelethites{H6432}; and David's{H1732} sons{H1121} were chief rulers{H3548}. (kjv-strongs#) 2Sa 8:18 And Benaiah the son of Jehoiada was over both the Cherethites and the Pelethites; and David's sons were chief rulers.(kjv) ======= 2 Samuel ============ 2 Samuel 9:1 And David said, Is there yet any that is left of the house of Saul, that I may show him kindness for Jonathan's sake?(asv) 2 Samuel 9:1 Bấy giờ, Ða-vít nói rằng: Có người nào của nhà Sau-lơ còn sống chăng? Ta muốn vì cớ Giô-na-than mà làm ơn cho người.(VN) 2 Samuel 9:1 And David{H1732} said{H559}{(H8799)}, Is there yet{H3426} any that is left{H3498}{(H8738)} of the house{H1004} of Saul{H7586}, that I may shew{H6213}{(H8799)} him kindness{H2617} for Jonathan's{H3083} sake? (kjv-strongs#) 2Sa 9:1 And David said, Is there yet any that is left of the house of Saul, that I may shew him kindness for Jonathan's sake? (kjv) ======= 2 Samuel ============ 2 Samuel 9:2 And there was of the house of Saul a servant whose name was Ziba, and they called him unto David; and the king said unto him, Art thou Ziba? And he said, Thy servant is he.(asv) 2 Samuel 9:2 Vả, có một tôi tớ của nhà Sau-lơ, tên là Xíp-ba; người ta gọi nó đến cùng Ða-vít. Vua hỏi: Ngươi là Xíp-ba chăng? Người thưa: Phải, ấy là tôi, kẻ đầy tớ vua.(VN) 2 Samuel 9:2 And there was of the house{H1004} of Saul{H7586} a servant{H5650} whose name{H8034} was Ziba{H6717}. And when they had called{H7121}{(H8799)} him unto David{H1732}, the king{H4428} said{H559}{(H8799)} unto him, Art thou Ziba{H6717}? And he said{H559}{(H8799)}, Thy servant{H5650} is he. (kjv-strongs#) 2Sa 9:2 And there was of the house of Saul a servant whose name was Ziba. And when they had called him unto David, the king said unto him, Art thou Ziba? And he said, Thy servant is he. (kjv) ======= 2 Samuel ============ 2 Samuel 9:3 And the king said, Is there not yet any of the house of Saul, that I may show the kindness of God unto him? And Ziba said unto the king, Jonathan hath yet a son, who is lame of his feet.(asv) 2 Samuel 9:3 Vua tiếp rằng: Chẳng còn có người nào về nhà Sau-lơ sao? Ta muốn lấy ơn của Ðức Chúa Trời mà đãi người. Xíp-ba thưa cùng vua rằng: Còn một người con trai của Giô-na-than bị tật hai chơn.(VN) 2 Samuel 9:3 And the king{H4428} said{H559}{(H8799)}, Is there not{H657} yet any{H376} of the house{H1004} of Saul{H7586}, that I may shew{H6213}{(H8799)} the kindness{H2617} of God{H430} unto him? And Ziba{H6717} said{H559}{(H8799)} unto the king{H4428}, Jonathan{H3083} hath yet a son{H1121}, which is lame{H5223} on his feet{H7272}. (kjv-strongs#) 2Sa 9:3 And the king said, Is there not yet any of the house of Saul, that I may shew the kindness of God unto him? And Ziba said unto the king, Jonathan hath yet a son, which is lame on his feet. (kjv) ======= 2 Samuel ============ 2 Samuel 9:4 And the king said unto him, Where is he? And Ziba said unto the king, Behold, he is in the house of Machir the son of Ammiel, in Lo-debar.(asv) 2 Samuel 9:4 Vua hỏi rằng: Người ở đâu? Xíp-ba thưa rằng: Người ở trong nhà Ma-ki, con trai A-mi-ên, tại Lô-đê-ba.(VN) 2 Samuel 9:4 And the king{H4428} said{H559}{(H8799)} unto him, Where{H375} is he? And Ziba{H6717} said{H559}{(H8799)} unto the king{H4428}, Behold, he is in the house{H1004} of Machir{H4353}, the son{H1121} of Ammiel{H5988}, in Lodebar{H3810}. (kjv-strongs#) 2Sa 9:4 And the king said unto him, Where is he? And Ziba said unto the king, Behold, he is in the house of Machir, the son of Ammiel, in Lodebar. (kjv) ======= 2 Samuel ============ 2 Samuel 9:5 Then king David sent, and fetched him out of the house of Machir the son of Ammiel, from Lo-debar.(asv) 2 Samuel 9:5 Vua Ða-vít bèn sai tới nhà Ma-ki, con trai A-mi-ên, tại Lô-đê-ba, mà đòi người đến.(VN) 2 Samuel 9:5 Then king{H4428} David{H1732} sent{H7971}{(H8799)}, and fetched{H3947}{(H8799)} him out of the house{H1004} of Machir{H4353}, the son{H1121} of Ammiel{H5988}, from Lodebar{H3810}. (kjv-strongs#) 2Sa 9:5 Then king David sent, and fetched him out of the house of Machir, the son of Ammiel, from Lodebar. (kjv) ======= 2 Samuel ============ 2 Samuel 9:6 And Mephibosheth, the son of Jonathan, the son of Saul, came unto David, and fell on his face, and did obeisance. And David said, Mephibosheth. And he answered, Behold, thy servant!(asv) 2 Samuel 9:6 Khi Mê-phi-bô-sết, con trai của Giô-na-than, cháu Sau-lơ, đã đến bên Ða-vít, thì sấp mình xuống đất và lạy. Ða-vít nói: Ớ Mê-phi-bô-sết! Người thưa: Có tôi tớ vua đây.(VN) 2 Samuel 9:6 Now when Mephibosheth{H4648}, the son{H1121} of Jonathan{H3083}, the son{H1121} of Saul{H7586}, was come{H935}{(H8799)} unto David{H1732}, he fell{H5307}{(H8799)} on his face{H6440}, and did reverence{H7812}{(H8691)}. And David{H1732} said{H559}{(H8799)}, Mephibosheth{H4648}. And he answered{H559}{(H8799)}, Behold thy servant{H5650}! (kjv-strongs#) 2Sa 9:6 Now when Mephibosheth, the son of Jonathan, the son of Saul, was come unto David, he fell on his face, and did reverence. And David said, Mephibosheth. And he answered, Behold thy servant! (kjv) ======= 2 Samuel ============ 2 Samuel 9:7 And David said unto him, Fear not; for I will surely show thee kindness for Jonathan thy father's sake, and will restore thee all the land of Saul thy father; and thou shalt eat bread at my table continually.(asv) 2 Samuel 9:7 Ða-vít nói cũng người rằng: Chớ sợ; ta muốn làm ơn cho ngươi vì cớ Giô-na-than, cha ngươi; ta sẽ trả lại cho ngươi những đất của Sau-lơ, ông nội ngươi, và ngươi sẽ ăn chung bàn ta luôn luôn.(VN) 2 Samuel 9:7 And David{H1732} said{H559}{(H8799)} unto him, Fear{H3372}{(H8799)} not: for I will surely{H6213}{(H8800)} shew{H6213}{(H8799)} thee kindness{H2617} for Jonathan{H3083} thy father's{H1} sake, and will restore{H7725}{(H8689)} thee all the land{H7704} of Saul{H7586} thy father{H1}; and thou shalt eat{H398}{(H8799)} bread{H3899} at my table{H7979} continually{H8548}. (kjv-strongs#) 2Sa 9:7 And David said unto him, Fear not: for I will surely shew thee kindness for Jonathan thy father's sake, and will restore thee all the land of Saul thy father; and thou shalt eat bread at my table continually. (kjv) ======= 2 Samuel ============ 2 Samuel 9:8 And he did obeisance, and said, What is thy servant, that thou shouldest look upon such a dead dog as I am?(asv) 2 Samuel 9:8 Mê-phi-bô-sết bèn lạy, mà nói rằng: Kẻ tôi tớ vua là gì, mà vua lại đoái mắt đến một con chó chết, như tôi đây?(VN) 2 Samuel 9:8 And he bowed{H7812}{(H8691)} himself, and said{H559}{(H8799)}, What is thy servant{H5650}, that thou shouldest look{H6437}{(H8804)} upon such a dead{H4191}{(H8801)} dog{H3611} as I am? (kjv-strongs#) 2Sa 9:8 And he bowed himself, and said, What is thy servant, that thou shouldest look upon such a dead dog as I am? (kjv) ======= 2 Samuel ============ 2 Samuel 9:9 Then the king called to Ziba, Saul's servant, and said unto him, All that pertained to Saul and to all his house have I given unto thy master's son.(asv) 2 Samuel 9:9 Vua bèn gọi Xíp-ba, tôi tớ của Sau-lơ, mà nói rằng: Ta đã ban cho con trai chủ ngươi mọi tài sản thuộc về Sau-lơ và nhà người.(VN) 2 Samuel 9:9 Then the king{H4428} called{H7121}{(H8799)} to Ziba{H6717}, Saul's{H7586} servant{H5288}, and said{H559}{(H8799)} unto him, I have given{H5414}{(H8804)} unto thy master's{H113} son{H1121} all that pertained{H1961}{(H8804)} to Saul{H7586} and to all his house{H1004}. (kjv-strongs#) 2Sa 9:9 Then the king called to Ziba, Saul's servant, and said unto him, I have given unto thy master's son all that pertained to Saul and to all his house. (kjv) ======= 2 Samuel ============ 2 Samuel 9:10 And thou shalt till the land for him, thou, and thy sons, and thy servants; and thou shalt bring in [the fruits], that thy master's son may have bread to eat: but Mephibosheth thy master's son shall eat bread alway at my table. Now Ziba had fifteen sons and twenty servants.(asv) 2 Samuel 9:10 Vậy, ngươi cùng các con trai và tôi tớ ngươi phải cày đất đó cho người, rồi nộp hoa lợi đất sanh sản, hầu cho con trai chủ ngươi có bánh ăn. Mê-phi-bô-sết, con trai chủ ngươi, sẽ ăn chung bàn ta luôn luôn. Vả Xíp-ba có mười lăm con trai và hai mươi tôi tớ.(VN) 2 Samuel 9:10 Thou therefore, and thy sons{H1121}, and thy servants{H5650}, shall till{H5647}{(H8804)} the land{H127} for him, and thou shalt bring{H935}{(H8689)} in the fruits, that thy master's{H113} son{H1121} may have food{H3899} to eat{H398}{(H8804)}: but Mephibosheth{H4648} thy master's{H113} son{H1121} shall eat{H398}{(H8799)} bread{H3899} alway{H8548} at my table{H7979}. Now Ziba{H6717} had fifteen{H2568}{H6240} sons{H1121} and twenty{H6242} servants{H5650}. (kjv-strongs#) 2Sa 9:10 Thou therefore, and thy sons, and thy servants, shall till the land for him, and thou shalt bring in the fruits, that thy master's son may have food to eat: but Mephibosheth thy master's son shall eat bread alway at my table. Now Ziba had fifteen sons and twenty servants. (kjv) ======= 2 Samuel ============ 2 Samuel 9:11 Then said Ziba unto the king, According to all that my lord the king commandeth his servant, so shall thy servant do. As for Mephibosheth, [said the king], he shall eat at my table, as one of the king's sons.(asv) 2 Samuel 9:11 Xíp-ba thưa cùng vua rằng: Kẻ tôi tớ vua sẽ làm mọi điều vua chúa tôi dặn biểu. Ấy vậy, Mê-phi-bô-sết ăn chung bàn Ða-vít như một con trai của vua vậy.(VN) 2 Samuel 9:11 Then said{H559}{(H8799)} Ziba{H6717} unto the king{H4428}, According to all that my lord{H113} the king{H4428} hath commanded{H6680}{(H8762)} his servant{H5650}, so shall thy servant{H5650} do{H6213}{(H8799)}. As for Mephibosheth{H4648}, said the king, he shall eat{H398}{(H8802)} at my table{H7979}, as one{H259} of the king's{H4428} sons{H1121}. (kjv-strongs#) 2Sa 9:11 Then said Ziba unto the king, According to all that my lord the king hath commanded his servant, so shall thy servant do. As for Mephibosheth, said the king, he shall eat at my table, as one of the king's sons. (kjv) ======= 2 Samuel ============ 2 Samuel 9:12 And Mephibosheth had a young son, whose name was Mica. And all that dwelt in the house of Ziba were servants unto Mephibosheth.(asv) 2 Samuel 9:12 Mê-phi-bô-sết có một con trai nhỏ, tên là Mi-ca; và hết thảy những người ở trong nhà Xíp-ba đều là tôi tớ của Mê-phi-bô-sết.(VN) 2 Samuel 9:12 And Mephibosheth{H4648} had a young{H6996} son{H1121}, whose name{H8034} was Micha{H4316}. And all that dwelt{H4186} in the house{H1004} of Ziba{H6717} were servants{H5650} unto Mephibosheth{H4648}. (kjv-strongs#) 2Sa 9:12 And Mephibosheth had a young son, whose name was Micha. And all that dwelt in the house of Ziba were servants unto Mephibosheth. (kjv) ======= 2 Samuel ============ 2 Samuel 9:13 So Mephibosheth dwelt in Jerusalem; for he did eat continually at the king's table. And he was lame in both his feet.(asv) 2 Samuel 9:13 Mê-phi-bô-sết ở tại Giê-ru-sa-lem, bởi vì ngươi ăn luôn chung bàn của vua. Người bị què hai chơn.(VN) 2 Samuel 9:13 So Mephibosheth{H4648} dwelt{H3427}{(H8802)} in Jerusalem{H3389}: for he did eat{H398}{(H8802)} continually{H8548} at the king's{H4428} table{H7979}; and was lame{H6455} on both{H8147} his feet{H7272}. (kjv-strongs#) 2Sa 9:13 So Mephibosheth dwelt in Jerusalem: for he did eat continually at the king's table; and was lame on both his feet.(kjv) ======= 2 Samuel ============ 2 Samuel 10:1 And it came to pass after this, that the king of the children of Ammon died, and Hanun his son reigned in his stead.(asv) 2 Samuel 10:1 Sau việc ấy, vua dân Am-môn băng, và Ha-nun, con trai người, kế vị.(VN) 2 Samuel 10:1 And it came to pass after this{H310}, that the king{H4428} of the children{H1121} of Ammon{H5983} died{H4191}{(H8799)}, and Hanun{H2586} his son{H1121} reigned{H4427}{(H8799)} in his stead. (kjv-strongs#) 2Sa 10:1 And it came to pass after this, that the king of the children of Ammon died, and Hanun his son reigned in his stead. (kjv) ======= 2 Samuel ============ 2 Samuel 10:2 And David said, I will show kindness unto Hanun the son of Nahash, as his father showed kindness unto me. So David sent by his servants to comfort him concerning his father. And David's servants came into the land of the children of Ammon.(asv) 2 Samuel 10:2 Ða-vít nói: Ta muốn làm ơn cho Ha-nun, con trai của Na-hách, như cha người đã làm ơn cho ta. Vậy, Ða-vít sai tôi tớ mình đi đến an ủy người về sự chết của cha người; các tôi tớ của Ða-vít đến trong xứ của dân Am-môn.(VN) 2 Samuel 10:2 Then said{H559}{(H8799)} David{H1732}, I will shew{H6213}{(H8799)} kindness{H2617} unto Hanun{H2586} the son{H1121} of Nahash{H5176}, as his father{H1} shewed{H6213}{(H8804)} kindness{H2617} unto me. And David{H1732} sent{H7971}{(H8799)} to comfort{H5162}{(H8763)} him by the hand{H3027} of his servants{H5650} for his father{H1}. And David's{H1732} servants{H5650} came{H935}{(H8799)} into the land{H776} of the children{H1121} of Ammon{H5983}. (kjv-strongs#) 2Sa 10:2 Then said David, I will shew kindness unto Hanun the son of Nahash, as his father shewed kindness unto me. And David sent to comfort him by the hand of his servants for his father. And David's servants came into the land of the children of Ammon. (kjv) ======= 2 Samuel ============ 2 Samuel 10:3 But the princes of the children of Ammon said unto Hanun their lord, Thinkest thou that David doth honor thy father, in that he hath sent comforters unto thee? hath not David sent his servants unto thee to search the city, and to spy it out, and to overthrow it?(asv) 2 Samuel 10:3 Nhưng các quan trưởng của dân Am-môn nói cùng Ha-nun, chúa mình, rằng: Ông tưởng rằng Ða-vít sai những kẻ an ủy đến cùng ông là vì tôn kính cha ông sao? Ða-vít sai những tôi tớ người đến cùng ông, há chẳng phải vì muốn xem xét thành, do thám nó đặng phá diệt đi chăng?(VN) 2 Samuel 10:3 And the princes{H8269} of the children{H1121} of Ammon{H5983} said{H559}{(H8799)} unto Hanun{H2586} their lord{H113}, Thinkest{H5869} thou that David{H1732} doth honour{H3513}{(H8764)} thy father{H1}, that he hath sent{H7971}{(H8804)} comforters{H5162}{(H8764)} unto thee? hath not David{H1732} rather sent{H7971}{(H8804)} his servants{H5650} unto thee, to{H5668} search{H2713}{(H8800)} the city{H5892}, and to spy it out{H7270}{(H8763)}, and to overthrow{H2015}{(H8800)} it? (kjv-strongs#) 2Sa 10:3 And the princes of the children of Ammon said unto Hanun their lord, Thinkest thou that David doth honour thy father, that he hath sent comforters unto thee? hath not David rather sent his servants unto thee, to search the city, and to spy it out, and to overthrow it? (kjv) ======= 2 Samuel ============ 2 Samuel 10:4 So Hanun took David's servants, and shaved off the one half of their beards, and cut off their garments in the middle, even to their buttocks, and sent them away.(asv) 2 Samuel 10:4 Vậy, Ha-nun bắt các tôi tớ của Ða-vít, cạo phân nửa râu họ, cắt phân nửa quần áo cho đến nửa thân mình; đoạn cho họ đi về.(VN) 2 Samuel 10:4 Wherefore Hanun{H2586} took{H3947}{(H8799)} David's{H1732} servants{H5650}, and shaved off{H1548}{(H8762)} the one half{H2677} of their beards{H2206}, and cut off{H3772}{(H8799)} their garments{H4063} in the middle{H2677}, even to their buttocks{H8357}, and sent them away{H7971}{(H8762)}. (kjv-strongs#) 2Sa 10:4 Wherefore Hanun took David's servants, and shaved off the one half of their beards, and cut off their garments in the middle, even to their buttocks, and sent them away. (kjv) ======= 2 Samuel ============ 2 Samuel 10:5 When they told it unto David, he sent to meet them; for the men were greatly ashamed. And the king said, Tarry at Jericho until your beards be grown, and then return.(asv) 2 Samuel 10:5 Có người thuật lại việc ấy cùng Ða-vít; người bèn sai kẻ đi đón mấy người ấy, vì họ lấy làm hổ thẹn lắm. Vua sai bảo rằng: Hãy ở tại Giê-ri-cô cho đến chừng râu của các ngươi đã mọc lại; đoạn các ngươi sẽ trở về.(VN) 2 Samuel 10:5 When they told{H5046}{(H8686)} it unto David{H1732}, he sent{H7971}{(H8799)} to meet{H7125}{(H8800)} them, because the men{H582} were greatly{H3966} ashamed{H3637}{(H8737)}: and the king{H4428} said{H559}{(H8799)}, Tarry{H3427}{(H8798)} at Jericho{H3405} until your beards{H2206} be grown{H6779}{(H8762)}, and then return{H7725}{(H8804)}. (kjv-strongs#) 2Sa 10:5 When they told it unto David, he sent to meet them, because the men were greatly ashamed: and the king said, Tarry at Jericho until your beards be grown, and then return. (kjv) ======= 2 Samuel ============ 2 Samuel 10:6 And when the children of Ammon saw that they were become odious to David, the children of Ammon sent and hired the Syrians of Beth-rehob, and the Syrians of Zobah, twenty thousand footmen, and the king of Maacah with a thousand men, and the men of Tob twelve thousand men.(asv) 2 Samuel 10:6 Khi dân Am-môn thấy mình bị Ða-vít gớm ghét, bèn sai người đi chiêu mộ dân Sy-ri ở Bết-Rê-hốt và ở Xô-ba, số chừng hai vạn lính bộ; lại chiêu mộ vua Ma-a-ca với một ngàn người, và một vạn hai ngàn người ở xứ Tóp.(VN) 2 Samuel 10:6 And when the children{H1121} of Ammon{H5983} saw{H7200}{(H8799)} that they stank{H887}{(H8738)} before David{H1732}, the children{H1121} of Ammon{H5983} sent{H7971}{(H8799)} and hired{H7936}{(H8799)} the Syrians{H758} of Bethrehob{H1050}, and the Syrians{H758} of Zoba{H6678}, twenty{H6242} thousand{H505} footmen{H7273}, and of king{H4428} Maacah{H4601} a thousand{H505} men{H376}, and of Ishtob{H382} twelve{H6240}{H8147} thousand{H505} men{H376}. (kjv-strongs#) 2Sa 10:6 And when the children of Ammon saw that they stank before David, the children of Ammon sent and hired the Syrians of Bethrehob and the Syrians of Zoba, twenty thousand footmen, and of king Maacah a thousand men, and of Ishtob twelve thousand men. (kjv) ======= 2 Samuel ============ 2 Samuel 10:7 And when David heard of it, he sent Joab, and all the host of the mighty men.(asv) 2 Samuel 10:7 Ða-vít hay được điều đó, liền sai Giô-áp với các dõng sĩ của đạo binh mình đi đánh chúng nó.(VN) 2 Samuel 10:7 And when David{H1732} heard{H8085}{(H8799)} of it, he sent{H7971}{(H8799)} Joab{H3097}, and all the host{H6635} of the mighty men{H1368}. (kjv-strongs#) 2Sa 10:7 And when David heard of it, he sent Joab, and all the host of the mighty men. (kjv) ======= 2 Samuel ============ 2 Samuel 10:8 And the children of Ammon came out, and put the battle in array at the entrance of the gate: and the Syrians of Zobah and of Rehob, and the men of Tob and Maacah, were by themselves in the field.(asv) 2 Samuel 10:8 Dân Am-môn kéo ra, dàn trận tại nơi cửa thành, còn dân Sy-ri ở Xô-ba và ở Rê-hóp, những người ở Tóp và ở Ma-a-ca đều đóng riêng ra trong đồng bằng.(VN) 2 Samuel 10:8 And the children{H1121} of Ammon{H5983} came out{H3318}{(H8799)}, and put the battle{H4421} in array{H6186}{(H8799)} at the entering in{H6607} of the gate{H8179}: and the Syrians{H758} of Zoba{H6678}, and of Rehob{H7340}, and Ishtob{H382}, and Maacah{H4601}, were by themselves{H905} in the field{H7704}. (kjv-strongs#) 2Sa 10:8 And the children of Ammon came out, and put the battle in array at the entering in of the gate: and the Syrians of Zoba, and of Rehob, and Ishtob, and Maacah, were by themselves in the field. (kjv) ======= 2 Samuel ============ 2 Samuel 10:9 Now when Joab saw that the battle was set against him before and behind, he chose of all the choice men of Israel, and put them in array against the Syrians:(asv) 2 Samuel 10:9 Giô-áp thấy quân giặc hãm đánh đằng trước và đằng sau, bèn chọn người lính trong đạo tinh binh Y-sơ-ra-ên, và dàn binh đó ra cùng dân Sy-ri;(VN) 2 Samuel 10:9 When Joab{H3097} saw{H7200}{(H8799)} that the front{H6440} of the battle{H4421} was against him before{H6440} and behind{H268}, he chose{H977}{(H8799)} of all the choice{H977}{(H8803)} men of Israel{H3478}, and put them in array{H6186}{(H8799)} against{H7125}{(H8800)} the Syrians{H758}: (kjv-strongs#) 2Sa 10:9 When Joab saw that the front of the battle was against him before and behind, he chose of all the choice men of Israel, and put them in array against the Syrians: (kjv) ======= 2 Samuel ============ 2 Samuel 10:10 And the rest of the people he committed into the hand of Abishai his brother; and he put them in array against the children of Ammon.(asv) 2 Samuel 10:10 còn binh còn lại, người trao cho A-bi-sai, em mình, đặng bày trận đối cùng dân Am-môn.(VN) 2 Samuel 10:10 And the rest{H3499} of the people{H5971} he delivered{H5414}{(H8804)} into the hand{H3027} of Abishai{H52} his brother{H251}, that he might put them in array{H6186}{(H8799)} against{H7125}{(H8800)} the children{H1121} of Ammon{H5983}. (kjv-strongs#) 2Sa 10:10 And the rest of the people he delivered into the hand of Abishai his brother, that he might put them in array against the children of Ammon. (kjv) ======= 2 Samuel ============ 2 Samuel 10:11 And he said, If the Syrians be too strong for me, then thou shalt help me; but if the children of Ammon be too strong for thee, then I will come and help thee.(asv) 2 Samuel 10:11 Người nói cùng A-bi-sai rằng: Nếu dân Sy-ri mạnh hơn anh, em sẽ đến giúp anh; nhưng nếu dân Am-môn mạnh hơn em, anh sẽ đến giúp em.(VN) 2 Samuel 10:11 And he said{H559}{(H8799)}, If the Syrians{H758} be too strong{H2388}{(H8799)} for me, then thou shalt help{H3444} me: but if the children{H1121} of Ammon{H5983} be too strong{H2388}{(H8799)} for thee, then I will come{H1980}{(H8804)} and help{H3467}{(H8687)} thee. (kjv-strongs#) 2Sa 10:11 And he said, If the Syrians be too strong for me, then thou shalt help me: but if the children of Ammon be too strong for thee, then I will come and help thee. (kjv) ======= 2 Samuel ============ 2 Samuel 10:12 Be of good courage, and let us play the man for our people, and for the cities of our God: and Jehovah do that which seemeth him good.(asv) 2 Samuel 10:12 Hãy vững lòng bền chí, đánh giặc cách can đảm, vì dân sự ta và vì các thành của Ðức Chúa Trời chúng ta; nguyện Ðức Giê-hô-va làm theo ý Ngài lấy làm tốt!(VN) 2 Samuel 10:12 Be of good courage{H2388}{(H8798)}, and let us play the men{H2388}{(H8691)} for our people{H5971}, and for the cities{H5892} of our God{H430}: and the LORD{H3068} do{H6213}{(H8799)} that which seemeth{H5869} him good{H2896}. (kjv-strongs#) 2Sa 10:12 Be of good courage, and let us play the men for our people, and for the cities of our God: and the LORD do that which seemeth him good. (kjv) ======= 2 Samuel ============ 2 Samuel 10:13 So Joab and the people that were with him drew nigh unto the battle against the Syrians: and they fled before him.(asv) 2 Samuel 10:13 Ðoạn, Giô-áp với quân lính theo người đều đến gần, giao chiến cùng dân Sy-ri; chúng chạy trốn trước mặt người.(VN) 2 Samuel 10:13 And Joab{H3097} drew nigh{H5066}{(H8799)}, and the people{H5971} that were with him, unto the battle{H4421} against the Syrians{H758}: and they fled{H5127}{(H8799)} before{H6440} him. (kjv-strongs#) 2Sa 10:13 And Joab drew nigh, and the people that were with him, unto the battle against the Syrians: and they fled before him. (kjv) ======= 2 Samuel ============ 2 Samuel 10:14 And when the children of Ammon saw that the Syrians were fled, they likewise fled before Abishai, and entered into the city. Then Joab returned from the children of Ammon, and came to Jerusalem.(asv) 2 Samuel 10:14 Bấy giờ, vì dân Am-môn thấy dân Sy-ri chạy trốn, thì chúng cũng chạy trốn khỏi trước mặt A-bi-sai, và vào trong thành. Giô-áp lìa khỏi dân Am-môn mà trở về Giê-ru-sa-lem.(VN) 2 Samuel 10:14 And when the children{H1121} of Ammon{H5983} saw{H7200}{(H8804)} that the Syrians{H758} were fled{H5127}{(H8804)}, then fled{H5127}{(H8799)} they also before{H6440} Abishai{H52}, and entered{H935}{(H8799)} into the city{H5892}. So Joab{H3097} returned{H7725}{(H8799)} from the children{H1121} of Ammon{H5983}, and came{H935}{(H8799)} to Jerusalem{H3389}. (kjv-strongs#) 2Sa 10:14 And when the children of Ammon saw that the Syrians were fled, then fled they also before Abishai, and entered into the city. So Joab returned from the children of Ammon, and came to Jerusalem. (kjv) ======= 2 Samuel ============ 2 Samuel 10:15 And when the Syrians saw that they were put to the worse before Israel, they gathered themselves together.(asv) 2 Samuel 10:15 Dân Sy-ri thấy mình bị dân Y-sơ-ra-ên đánh bại, bèn nhóm hiệp lại.(VN) 2 Samuel 10:15 And when the Syrians{H758} saw{H7200}{(H8799)} that they were smitten{H5062}{(H8738)} before{H6440} Israel{H3478}, they gathered{H622}{(H8735)} themselves together{H3162}. (kjv-strongs#) 2Sa 10:15 And when the Syrians saw that they were smitten before Israel, they gathered themselves together. (kjv) ======= 2 Samuel ============ 2 Samuel 10:16 And Hadarezer sent, and brought out the Syrians that were beyond the River: and they came to Helam, with Shobach the captain of the host of Hadarezer at their head.(asv) 2 Samuel 10:16 Ha-đa-rê-xe sai chiêu dân Sy-ri ở bên kia sông; chúng nó đến Hê-lam, có Sô-bác làm tổng binh của Ha-đa-rê-xe, quản suất.(VN) 2 Samuel 10:16 And Hadarezer{H1928} sent{H7971}{(H8799)}, and brought out{H3318}{(H8686)} the Syrians{H758} that were beyond{H5676} the river{H5104}: and they came{H935}{(H8799)} to Helam{H2431}; and Shobach{H7731} the captain{H8269} of the host{H6635} of Hadarezer{H1928} went before{H6440} them. (kjv-strongs#) 2Sa 10:16 And Hadarezer sent, and brought out the Syrians that were beyond the river: and they came to Helam; and Shobach the captain of the host of Hadarezer went before them. (kjv) ======= 2 Samuel ============ 2 Samuel 10:17 And it was told David; and he gathered all Israel together, and passed over the Jordan, and came to Helam. And the Syrians set themselves in array against David, and fought with him.(asv) 2 Samuel 10:17 Nghe tin nầy, Ða-vít hiệp lại hết thảy Y-sơ-ra-ên, đi ngang qua Giô-đanh, kéo đến Hê-lam. Dân Sy-ri dàn trận đối cùng Ða-vít, và giao chiến cùng người.(VN) 2 Samuel 10:17 And when it was told{H5046}{(H8714)} David{H1732}, he gathered{H622} all Israel{H3478} together{H622}{(H8799)}, and passed over{H5674}{(H8799)} Jordan{H3383}, and came{H935}{(H8799)} to Helam{H2431}. And the Syrians{H758} set themselves in array{H6186}{(H8799)} against{H7125}{(H8800)} David{H1732}, and fought{H3898}{(H8735)} with him. (kjv-strongs#) 2Sa 10:17 And when it was told David, he gathered all Israel together, and passed over Jordan, and came to Helam. And the Syrians set themselves in array against David, and fought with him. (kjv) ======= 2 Samuel ============ 2 Samuel 10:18 And the Syrians fled before Israel; and David slew of the Syrians [the men of] seven hundred chariots, and forty thousand horsemen, and smote Shobach the captain of their host, so that he died there.(asv) 2 Samuel 10:18 Nhưng chúng chạy trốn trước mặt Y-sơ-ra-ên. Ða-vít giết bảy trăm xe binh của dân Sy-ri, và bốn muôn lính kị. Người cũng giết Sô-bác, tổng binh của chúng nó, và nó chết tại đó.(VN) 2 Samuel 10:18 And the Syrians{H758} fled{H5127}{(H8799)} before{H6440} Israel{H3478}; and David{H1732} slew{H2026}{(H8799)} the men of seven{H7651} hundred{H3967} chariots{H7393} of the Syrians{H758}, and forty{H705} thousand{H505} horsemen{H6571}, and smote{H5221}{(H8689)} Shobach{H7731} the captain{H8269} of their host{H6635}, who died{H4191}{(H8799)} there. (kjv-strongs#) 2Sa 10:18 And the Syrians fled before Israel; and David slew the men of seven hundred chariots of the Syrians, and forty thousand horsemen, and smote Shobach the captain of their host, who died there. (kjv) ======= 2 Samuel ============ 2 Samuel 10:19 And when all the kings that were servants to Hadarezer saw that they were put to the worse before Israel, they made peace with Israel, and served them. So the Syrians feared to help the children of Ammon any more.(asv) 2 Samuel 10:19 Khi các vua chư hầu của Y-sơ-ra-ên thấy mình bị Y-sơ-ra-ên đánh bại, thì lập hòa cùng Y-sơ-ra-ên và phục dịch họ; dân Sy-ri không còn dám giúp dân Am-môn nữa.(VN) 2 Samuel 10:19 And when all the kings{H4428} that were servants{H5650} to Hadarezer{H1928} saw{H7200}{(H8799)} that they were smitten{H5062}{(H8738)} before{H6440} Israel{H3478}, they made peace{H7999}{(H8686)} with Israel{H3478}, and served{H5647}{(H8799)} them. So the Syrians{H758} feared{H3372}{(H8799)} to help{H3467}{(H8687)} the children{H1121} of Ammon{H5983} any more. (kjv-strongs#) 2Sa 10:19 And when all the kings that were servants to Hadarezer saw that they were smitten before Israel, they made peace with Israel, and served them. So the Syrians feared to help the children of Ammon any more.(kjv) ======= 2 Samuel ============ 2 Samuel 11:1 And it came to pass, at the return of the year, at the time when kings go out [to battle], that David sent Joab, and his servants with him, and all Israel; and they destroyed the children of Ammon, and besieged Rabbah. But David tarried at Jerusalem.(asv) 2 Samuel 11:1 Qua năm mới, khi các vua thường ra tranh chiến, Ða-vít sai Giô-áp cùng các tôi tớ mình và cả đạo binh Y-sơ-ra-ên đánh giặc; chúng cướp phá xứ dân Am-môn và vây thành Ráp-ba. Nhưng vua Ða-vít ở lại Giê-ru-sa-lem.(VN) 2 Samuel 11:1 And it came to pass, after the year{H8141} was expired{H8666}, at the time{H6256} when kings{H4428}{(H8675)}{H4397} go forth{H3318}{(H8800)} to battle, that David{H1732} sent{H7971}{(H8799)} Joab{H3097}, and his servants{H5650} with him, and all Israel{H3478}; and they destroyed{H7843}{(H8686)} the children{H1121} of Ammon{H5983}, and besieged{H6696}{(H8799)} Rabbah{H7237}. But David{H1732} tarried still{H3427}{(H8802)} at Jerusalem{H3389}. (kjv-strongs#) 2Sa 11:1 And it came to pass, after the year was expired, at the time when kings go forth to battle, that David sent Joab, and his servants with him, and all Israel; and they destroyed the children of Ammon, and besieged Rabbah. But David tarried still at Jerusalem. (kjv) ======= 2 Samuel ============ 2 Samuel 11:2 And it came to pass at eventide, that David arose from off his bed, and walked upon the roof of the king's house: and from the roof he saw a woman bathing; and the woman was very beautiful to look upon.(asv) 2 Samuel 11:2 Một buổi chiều kia, Ða-vít chổi dậy khỏi giường mình, đi dạo chơi trên nóc đền vua, bèn thấy một người nữ đương tắm; người nữ ấy rất là lịch sự.(VN) 2 Samuel 11:2 And it came to pass in an eveningtide{H6153}{H6256}, that David{H1732} arose{H6965}{(H8799)} from off his bed{H4904}, and walked{H1980}{(H8691)} upon the roof{H1406} of the king's{H4428} house{H1004}: and from the roof{H1406} he saw{H7200}{(H8799)} a woman{H802} washing{H7364}{(H8801)} herself; and the woman{H802} was very{H3966} beautiful{H2896} to look upon{H4758}. (kjv-strongs#) 2Sa 11:2 And it came to pass in an eveningtide, that David arose from off his bed, and walked upon the roof of the king's house: and from the roof he saw a woman washing herself; and the woman was very beautiful to look upon. (kjv) ======= 2 Samuel ============ 2 Samuel 11:3 And David send and inquired after the woman. And one said, Is not this Bath-sheba, the daughter of Eliam, the wife of Uriah the Hittite?(asv) 2 Samuel 11:3 Ða-vít sai hỏi người nữ ấy là ai, thì người ta thưa rằng: Ấy là Bát-Sê-ba, con gái của Ê-li-am, vợ của U-ri, người Hê-tít.(VN) 2 Samuel 11:3 And David{H1732} sent{H7971}{(H8799)} and enquired{H1875}{(H8799)} after the woman{H802}. And one said{H559}{(H8799)}, Is not this Bathsheba{H1339}, the daughter{H1323} of Eliam{H463}, the wife{H802} of Uriah{H223} the Hittite{H2850}? (kjv-strongs#) 2Sa 11:3 And David sent and enquired after the woman. And one said, Is not this Bathsheba, the daughter of Eliam, the wife of Uriah the Hittite? (kjv) ======= 2 Samuel ============ 2 Samuel 11:4 And David sent messengers, and took her; and she came in unto him, and he lay with her (for she was purified from her uncleanness); and she returned unto her house.(asv) 2 Samuel 11:4 Ða-vít sai người đem nàng đến. Nàng đến nhà vua và vua ngủ với nàng. Sau khi nàng làm cho sạch sự ô uế mình, bèn trở về nhà.(VN) 2 Samuel 11:4 And David{H1732} sent{H7971}{(H8799)} messengers{H4397}, and took{H3947}{(H8799)} her; and she came in{H935}{(H8799)} unto him, and he lay{H7901}{(H8799)} with her; for she was purified{H6942}{(H8693)} from her uncleanness{H2932}: and she returned{H7725}{(H8799)} unto her house{H1004}. (kjv-strongs#) 2Sa 11:4 And David sent messengers, and took her; and she came in unto him, and he lay with her; for she was purified from her uncleanness: and she returned unto her house. (kjv) ======= 2 Samuel ============ 2 Samuel 11:5 And the woman conceived; and she sent and told David, and said, I am with child.(asv) 2 Samuel 11:5 Người nữ nầy thọ thai, sai người tâu cùng Ða-vít rằng: Tôi có thai.(VN) 2 Samuel 11:5 And the woman{H802} conceived{H2029}{(H8799)}, and sent{H7971}{(H8799)} and told{H5046}{(H8686)} David{H1732}, and said{H559}{(H8799)}, I am with child{H2030}. (kjv-strongs#) 2Sa 11:5 And the woman conceived, and sent and told David, and said, I am with child. (kjv) ======= 2 Samuel ============ 2 Samuel 11:6 And David sent to Joab, [saying], Send me Uriah the Hittite. And Joab sent Uriah to David.(asv) 2 Samuel 11:6 Ða-vít bèn truyền lịnh cho Giô-áp rằng: Hãy sai U-ri, người Hê-tít, đến cùng ta. Vậy, Giô-áp sau U-ri đến cùng Ða-vít.(VN) 2 Samuel 11:6 And David{H1732} sent{H7971}{(H8799)} to Joab{H3097}, saying, Send{H7971}{(H8798)} me Uriah{H223} the Hittite{H2850}. And Joab{H3097} sent{H7971}{(H8799)} Uriah{H223} to David{H1732}. (kjv-strongs#) 2Sa 11:6 And David sent to Joab, saying, Send me Uriah the Hittite. And Joab sent Uriah to David. (kjv) ======= 2 Samuel ============ 2 Samuel 11:7 And when Uriah was come unto him, David asked of him how Joab did, and how the people fared, and how the war prospered.(asv) 2 Samuel 11:7 U-ri đến, Ða-vít hỏi thăm về Giô-áp và đạo binh có bình an chăng, cùng chiến trận ra thể nào.(VN) 2 Samuel 11:7 And when Uriah{H223} was come{H935}{(H8799)} unto him, David{H1732} demanded{H7592}{(H8799)} of him how Joab{H3097} did{H7965}, and how the people{H5971} did{H7965}, and how the war{H4421} prospered{H7965}. (kjv-strongs#) 2Sa 11:7 And when Uriah was come unto him, David demanded of him how Joab did, and how the people did, and how the war prospered. (kjv) ======= 2 Samuel ============ 2 Samuel 11:8 And David said to Uriah, Go down to thy house, and wash thy feet. And Uriah departed out of the king's house, and there followed him a mess [of food] from the king.(asv) 2 Samuel 11:8 Ðoạn, vua nói cùng U-ri rằng: Hãy đi xuống nhà ngươi và rửa chơn đi. Vậy, U-ri đi ra khỏi đền vua, có người đem theo người một của ăn nhà vua.(VN) 2 Samuel 11:8 And David{H1732} said{H559}{(H8799)} to Uriah{H223}, Go down{H3381}{(H8798)} to thy house{H1004}, and wash{H7364}{(H8798)} thy feet{H7272}. And Uriah{H223} departed out{H3318}{(H8799)} of the king's{H4428} house{H1004}, and there followed{H310} him a mess{H4864} of meat from the king{H4428}. (kjv-strongs#) 2Sa 11:8 And David said to Uriah, Go down to thy house, and wash thy feet. And Uriah departed out of the king's house, and there followed him a mess of meat from the king. (kjv) ======= 2 Samuel ============ 2 Samuel 11:9 But Uriah slept at the door of the king's house with all the servants of his lord, and went not down to his house.(asv) 2 Samuel 11:9 Nhưng U-ri không về nhà mình, ngủ tại cửa đền vua cùng các tôi tớ vua.(VN) 2 Samuel 11:9 But Uriah{H223} slept{H7901}{(H8799)} at the door{H6607} of the king's{H4428} house{H1004} with all the servants{H5650} of his lord{H113}, and went not down{H3381}{(H8804)} to his house{H1004}. (kjv-strongs#) 2Sa 11:9 But Uriah slept at the door of the king's house with all the servants of his lord, and went not down to his house. (kjv) ======= 2 Samuel ============ 2 Samuel 11:10 And when they had told David, saying, Uriah went not down unto his house, David said unto Uriah, Art thou not come from a journey? wherefore didst thou not go down unto thy house?(asv) 2 Samuel 11:10 Người ta thuật điều đó cho Ða-vít và nói rằng: U-ri không có đi xuống nhà người. Ða-vít hỏi U-ri rằng: Chớ thì ngươi chẳng đi đường trở về sao? Cớ sao không đi xuống nhà ngươi?(VN) 2 Samuel 11:10 And when they had told{H5046}{(H8686)} David{H1732}, saying{H559}{(H8800)}, Uriah{H223} went not down{H3381}{(H8804)} unto his house{H1004}, David{H1732} said{H559}{(H8799)} unto Uriah{H223}, Camest{H935}{(H8802)} thou not from thy journey{H1870}? why then didst thou not go down{H3381}{(H8804)} unto thine house{H1004}? (kjv-strongs#) 2Sa 11:10 And when they had told David, saying, Uriah went not down unto his house, David said unto Uriah, Camest thou not from thy journey? why then didst thou not go down unto thine house? (kjv) ======= 2 Samuel ============ 2 Samuel 11:11 And Uriah said unto David, The ark, and Israel, and Judah, abide in booths; and my lord Joab, and the servants of my lord, are encamped in the open field; shall I then go into my house, to eat and to drink, and to lie with my wife? as thou livest, and as thy soul liveth, I will not do this thing.(asv) 2 Samuel 11:11 U-ri thưa cùng Ða-vít rằng: Hòm giao ước, Y-sơ-ra-ên, và Giu-đa, vẫn ở dưới trại, Giô-áp, là chúa tôi, luôn với các tôi tớ chúa tôi đương hạ trại nơi đồng trống, còn tôi lại vào nhà mình đặng ăn, uống, và ngủ cùng vợ mình sao? Tôi chỉ mạng sống và linh hồn của vua mà thề rằng, tôi chẳng biết làm một sự như vậy!(VN) 2 Samuel 11:11 And Uriah{H223} said{H559}{(H8799)} unto David{H1732}, The ark{H727}, and Israel{H3478}, and Judah{H3063}, abide{H3427}{(H8802)} in tents{H5521}; and my lord{H113} Joab{H3097}, and the servants{H5650} of my lord{H113}, are encamped{H2583}{(H8802)} in the open{H6440} fields{H7704}; shall I{H589} then go{H935}{(H8799)} into mine house{H1004}, to eat{H398}{(H8800)} and to drink{H8354}{(H8800)}, and to lie{H7901}{(H8800)} with my wife{H802}? as thou livest{H2416}, and as thy soul{H5315} liveth{H2416}, I will not do{H6213}{(H8799)} this thing{H1697}. (kjv-strongs#) 2Sa 11:11 And Uriah said unto David, The ark, and Israel, and Judah, abide in tents; and my lord Joab, and the servants of my lord, are encamped in the open fields; shall I then go into mine house, to eat and to drink, and to lie with my wife? as thou livest, and as thy soul liveth, I will not do this thing. (kjv) ======= 2 Samuel ============ 2 Samuel 11:12 And David said to Uriah, Tarry here to-day also, and to-morrow I will let thee depart. So Uriah abode in Jerusalem that day, and the morrow.(asv) 2 Samuel 11:12 Ða-vít nói cùng U-ri rằng: Hãy còn ở đây ngày nay, rồi mai ta sẽ sai ngươi đi. Vậy, U-ri ở lại tại Giê-ru-sa-lem ngày ấy và ngày sau.(VN) 2 Samuel 11:12 And David{H1732} said{H559}{(H8799)} to Uriah{H223}, Tarry{H3427}{(H8798)} here to day{H3117} also, and to morrow{H4279} I will let thee depart{H7971}{(H8762)}. So Uriah{H223} abode{H3427}{(H8799)} in Jerusalem{H3389} that day{H3117}, and the morrow{H4283}. (kjv-strongs#) 2Sa 11:12 And David said to Uriah, Tarry here to day also, and to morrow I will let thee depart. So Uriah abode in Jerusalem that day, and the morrow. (kjv) ======= 2 Samuel ============ 2 Samuel 11:13 And when David had called him, he did eat and drink before him; and he made him drunk: and at even he went out to lie on his bed with the servants of his lord, but went not down to his house.(asv) 2 Samuel 11:13 Ðoạn, Ða-vít vời người ăn uống tại trước mặt mình, và làm cho người say; nhưng chiều tối, U-ri đi ra ngủ trên giường mình với các tôi tớ của người, chớ không có đi xuống nhà mình.(VN) 2 Samuel 11:13 And when David{H1732} had called{H7121}{(H8799)} him, he did eat{H398}{(H8799)} and drink{H8354}{(H8799)} before{H6440} him; and he made him drunk{H7937}{(H8762)}: and at even{H6153} he went out{H3318}{(H8799)} to lie{H7901}{(H8800)} on his bed{H4904} with the servants{H5650} of his lord{H113}, but went not down{H3381}{(H8804)} to his house{H1004}. (kjv-strongs#) 2Sa 11:13 And when David had called him, he did eat and drink before him; and he made him drunk: and at even he went out to lie on his bed with the servants of his lord, but went not down to his house. (kjv) ======= 2 Samuel ============ 2 Samuel 11:14 And it came to pass in the morning, that David wrote a letter to Joab, and sent it by the hand of Uriah.(asv) 2 Samuel 11:14 Sáng ngày mai, Ða-vít viết một cái thơ cho Giô-áp, và gởi nơi tay U-ri.(VN) 2 Samuel 11:14 And it came to pass in the morning{H1242}, that David{H1732} wrote{H3789}{(H8799)} a letter{H5612} to Joab{H3097}, and sent{H7971}{(H8799)} it by the hand{H3027} of Uriah{H223}. (kjv-strongs#) 2Sa 11:14 And it came to pass in the morning, that David wrote a letter to Joab, and sent it by the hand of Uriah. (kjv) ======= 2 Samuel ============ 2 Samuel 11:15 And he wrote in the letter, saying, Set ye Uriah in the forefront of the hottest battle, and retire ye from him, that he may be smitten, and die.(asv) 2 Samuel 11:15 Người viết như vầy: Hãy đặt U-ri tại hàng đầu, nơi hiểm nguy hơn hết của chiến trận, rồi hãy rút ra xa người, để người bị đánh và chết đi.(VN) 2 Samuel 11:15 And he wrote{H3789}{(H8799)} in the letter{H5612}, saying{H559}{(H8800)}, Set{H3051}{(H8798)} ye Uriah{H223} in the forefront{H6440}{H4136} of the hottest{H2389} battle{H4421}, and retire{H7725}{(H8804)} ye from him{H310}, that he may be smitten{H5221}{(H8738)}, and die{H4191}{(H8804)}. (kjv-strongs#) 2Sa 11:15 And he wrote in the letter, saying, Set ye Uriah in the forefront of the hottest battle, and retire ye from him, that he may be smitten, and die. (kjv) ======= 2 Samuel ============ 2 Samuel 11:16 And it came to pass, when Joab kept watch upon the city, that he assigned Uriah unto the place where he knew that valiant men were.(asv) 2 Samuel 11:16 Vậy, khi Giô-áp vây thành, bèn đặt U-ri tại chỗ đã biết có lính mạnh bạo của thù nghịch gìn giữ.(VN) 2 Samuel 11:16 And it came to pass, when Joab{H3097} observed{H8104}{(H8800)} the city{H5892}, that he assigned{H5414}{(H8799)} Uriah{H223} unto a place{H4725} where he knew{H3045}{(H8804)} that valiant{H2428} men{H582} were. (kjv-strongs#) 2Sa 11:16 And it came to pass, when Joab observed the city, that he assigned Uriah unto a place where he knew that valiant men were. (kjv) ======= 2 Samuel ============ 2 Samuel 11:17 And the men of the city went out, and fought with Joab: and there fell some of the people, even of the servants of David; and Uriah the Hittite died also.(asv) 2 Samuel 11:17 Người trong thành kéo ra đánh Giô-áp, có mấy người trong bọn tôi tớ Ða-vít ngã chết. U-ri, người Hê-tít, cũng chết.(VN) 2 Samuel 11:17 And the men{H582} of the city{H5892} went out{H3318}{(H8799)}, and fought{H3898}{(H8735)} with Joab{H3097}: and there fell{H5307}{(H8799)} some of the people{H5971} of the servants{H5650} of David{H1732}; and Uriah{H223} the Hittite{H2850} died{H4191}{(H8799)} also. (kjv-strongs#) 2Sa 11:17 And the men of the city went out, and fought with Joab: and there fell some of the people of the servants of David; and Uriah the Hittite died also. (kjv) ======= 2 Samuel ============ 2 Samuel 11:18 Then Joab sent and told David all the things concerning the war;(asv) 2 Samuel 11:18 Giô-áp bèn sai sứ giả đến cùng Ða-vít đặng thuật cho người biết đầu đuôi của sự chinh chiến.(VN) 2 Samuel 11:18 Then Joab{H3097} sent{H7971}{(H8799)} and told{H5046}{(H8686)} David{H1732} all the things{H1697} concerning the war{H4421}; (kjv-strongs#) 2Sa 11:18 Then Joab sent and told David all the things concerning the war; (kjv) ======= 2 Samuel ============ 2 Samuel 11:19 and he charged the messenger, saying, When thou hast made an end of telling all the things concerning the war unto the king,(asv) 2 Samuel 11:19 Và người truyền lịnh cho sứ giả rằng: Khi ngươi đã thuật xong cho vua mọi điều đã xảy ra nơi chiến trận,(VN) 2 Samuel 11:19 And charged{H6680}{(H8762)} the messenger{H4397}, saying{H559}{(H8800)}, When thou hast made an end{H3615}{(H8763)} of telling{H1696}{(H8763)} the matters{H1697} of the war{H4421} unto the king{H4428}, (kjv-strongs#) 2Sa 11:19 And charged the messenger, saying, When thou hast made an end of telling the matters of the war unto the king, (kjv) ======= 2 Samuel ============ 2 Samuel 11:20 it shall be that, if the king's wrath arise, and he say unto thee, Wherefore went ye so nigh unto the city to fight? knew ye not that they would shoot from the wall?(asv) 2 Samuel 11:20 nếu vua nổi giận nói cùng ngươi rằng: Cớ sao các ngươi đi tới gần quá đặng hãm thành vậy? Các ngươi há chẳng biết rằng người ta ở trên chót vách thành bắn tên xuống sao?(VN) 2 Samuel 11:20 And if so be that the king's{H4428} wrath{H2534} arise{H5927}{(H8799)}, and he say{H559}{(H8804)} unto thee, Wherefore approached ye so nigh{H5066}{(H8738)} unto the city{H5892} when ye did fight{H3898}{(H8736)}? knew{H3045}{(H8804)} ye not that they would shoot{H3384}{(H8686)} from the wall{H2346}? (kjv-strongs#) 2Sa 11:20 And if so be that the king's wrath arise, and he say unto thee, Wherefore approached ye so nigh unto the city when ye did fight? knew ye not that they would shoot from the wall? (kjv) ======= 2 Samuel ============ 2 Samuel 11:21 who smote Abimelech the son of Jerubbesheth? did not a woman cast an upper millstone upon him from the wall, so that he died at Thebez? why went ye so nigh the wall? then shalt thou say, Thy servant Uriah the Hittite is dead also.(asv) 2 Samuel 11:21 Xưa ai giết A-bi-mê-léc, con trai của Giê-rút-bê-sết? Há chẳng phải một người nữ ở trên chót vách thành ném một thớt cối xuống trên người làm cho người chết tại Tê-bết sao? Vì sao các ngươi đến gần vách thành như vậy? thì bấy giờ ngươi sẽ tiếp rằng: U-ri, kẻ tôi tớ vua, người Hê-tít, cũng chết nữa.(VN) 2 Samuel 11:21 Who smote{H5221}{(H8689)} Abimelech{H40} the son{H1121} of Jerubbesheth{H3380}? did not a woman{H802} cast{H7993}{(H8689)} a piece{H6400} of a millstone{H7393} upon him from the wall{H2346}, that he died{H4191}{(H8799)} in Thebez{H8405}? why went ye nigh{H5066}{(H8738)} the wall{H2346}? then say{H559}{(H8804)} thou, Thy servant{H5650} Uriah{H223} the Hittite{H2850} is dead{H4191}{(H8804)} also. (kjv-strongs#) 2Sa 11:21 Who smote Abimelech the son of Jerubbesheth? did not a woman cast a piece of a millstone upon him from the wall, that he died in Thebez? why went ye nigh the wall? then say thou, Thy servant Uriah the Hittite is dead also. (kjv) ======= 2 Samuel ============ 2 Samuel 11:22 So the messenger went, and came and showed David all that Joab had sent him for.(asv) 2 Samuel 11:22 Như vậy, sứ giả đi; khi người đến nơi, thuật cho Ða-vít biết mọi điều Giô-áp đã dặn người.(VN) 2 Samuel 11:22 So the messenger{H4397} went{H3212}{(H8799)}, and came{H935}{(H8799)} and shewed{H5046}{(H8686)} David{H1732} all that Joab{H3097} had sent{H7971}{(H8804)} him for. (kjv-strongs#) 2Sa 11:22 So the messenger went, and came and shewed David all that Joab had sent him for. (kjv) ======= 2 Samuel ============ 2 Samuel 11:23 And the messenger said unto David, The men prevailed against us, and came out unto us into the field, and we were upon them even unto the entrance of the gate.(asv) 2 Samuel 11:23 Sứ giả tâu cùng Ða-vít rằng: Ban đầu những quân đó mạnh hơn chúng tôi, kéo ra đến ngoài đồng; nhưng chúng tôi đánh đuổi chúng nó đến cửa thành.(VN) 2 Samuel 11:23 And the messenger{H4397} said{H559}{(H8799)} unto David{H1732}, Surely the men{H582} prevailed{H1396}{(H8804)} against us, and came out{H3318}{(H8799)} unto us into the field{H7704}, and we were upon them even unto the entering{H6607} of the gate{H8179}. (kjv-strongs#) 2Sa 11:23 And the messenger said unto David, Surely the men prevailed against us, and came out unto us into the field, and we were upon them even unto the entering of the gate. (kjv) ======= 2 Samuel ============ 2 Samuel 11:24 And the shooters shot at thy servants from off the wall; and some of the king's servants are dead, and thy servant Uriah the Hittite is dead also.(asv) 2 Samuel 11:24 Các lính cầm cung ở trên vách thành có bắn những tôi tớ vua, có vài người bị chết; U-ri, người Hê-tít, là tôi tớ vua, cũng chết nữa.(VN) 2 Samuel 11:24 And the shooters{H3384}{(H8688)} shot{H3384}{(H8686)} from off the wall{H2346} upon thy servants{H5650}; and some of the king's{H4428} servants{H5650} be dead{H4191}{(H8799)}, and thy servant{H5650} Uriah{H223} the Hittite{H2850} is dead{H4191}{(H8804)} also. (kjv-strongs#) 2Sa 11:24 And the shooters shot from off the wall upon thy servants; and some of the king's servants be dead, and thy servant Uriah the Hittite is dead also. (kjv) ======= 2 Samuel ============ 2 Samuel 11:25 Then David said unto the messenger, Thus shalt thou say unto Joab, Let not this thing displease thee, for the sword devoureth one as well as another; make thy battle more strong against the city, and overthrow it: and encourage thou him.(asv) 2 Samuel 11:25 Ða-vít đáp cùng sứ giả rằng: Ngươi hãy nói cùng Giô-áp: Chớ lấy làm cực lòng quá về điều đó; gươm, khi giết kẻ nầy, khi giết kẻ khác. Hãy rán sức hãm thành và hủy diệt nó đi. Còn ngươi hãy giục người vững lòng bền chí.(VN) 2 Samuel 11:25 Then David{H1732} said{H559}{(H8799)} unto the messenger{H4397}, Thus shalt thou say{H559}{(H8799)} unto Joab{H3097}, Let not this thing{H1697} displease{H3415}{(H8799)}{H5869} thee, for the sword{H2719} devoureth{H398}{(H8799)} one as well as another{H2090}: make thy battle{H4421} more strong{H2388}{(H8685)} against the city{H5892}, and overthrow{H2040}{(H8798)} it: and encourage{H2388}{(H8761)} thou him. (kjv-strongs#) 2Sa 11:25 Then David said unto the messenger, Thus shalt thou say unto Joab, Let not this thing displease thee, for the sword devoureth one as well as another: make thy battle more strong against the city, and overthrow it: and encourage thou him. (kjv) ======= 2 Samuel ============ 2 Samuel 11:26 And when the wife of Uriah heard that Uriah her husband was dead, she made lamentation for her husband.(asv) 2 Samuel 11:26 Khi vợ U-ri hay rằng chồng mình đã thác, thì than khóc U-ri.(VN) 2 Samuel 11:26 And when the wife{H802} of Uriah{H223} heard{H8085}{(H8799)} that Uriah{H223} her husband{H376} was dead{H4191}{(H8804)}, she mourned{H5594}{(H8799)} for her husband{H1167}. (kjv-strongs#) 2Sa 11:26 And when the wife of Uriah heard that Uriah her husband was dead, she mourned for her husband. (kjv) ======= 2 Samuel ============ 2 Samuel 11:27 And when the mourning was past, David sent and took her home to his house, and she became his wife, and bare him a son. But the thing that David had done displeased Jehovah.(asv) 2 Samuel 11:27 Khi đã mãn tang, Ða-vít sai vời nàng vào cung; nàng trở nên vợ người, sanh cho người một con trai. Nhưng điều Ða-vít đã làm đó không đẹp lòng Ðức Giê-hô-va.(VN) 2 Samuel 11:27 And when the mourning{H60} was past{H5674}{(H8799)}, David{H1732} sent{H7971}{(H8799)} and fetched{H622}{(H8799)} her to his house{H1004}, and she became his wife{H802}, and bare{H3205}{(H8799)} him a son{H1121}. But the thing{H1697} that David{H1732} had done{H6213}{(H8804)} displeased{H3415}{(H8799)}{H5869} the LORD{H3068}. (kjv-strongs#) 2Sa 11:27 And when the mourning was past, David sent and fetched her to his house, and she became his wife, and bare him a son. But the thing that David had done displeased the LORD.(kjv) ======= 2 Samuel ============ 2 Samuel 12:1 And Jehovah sent Nathan unto David. And he came unto him, and said unto him, There were two men in one city; the one rich, and the other poor.(asv) 2 Samuel 12:1 Ðức Giê-hô-va sai Na-than đến cùng Ða-vít. Vậy, Na-than đến cùng người mà rằng: Trong một thành kia có hai người, người nầy giàu, còn người kia nghèo.(VN) 2 Samuel 12:1 And the LORD{H3068} sent{H7971}{(H8799)} Nathan{H5416} unto David{H1732}. And he came{H935}{(H8799)} unto him, and said{H559}{(H8799)} unto him, There were two{H8147} men{H582} in one{H259} city{H5892}; the one{H259} rich{H6223}, and the other{H259} poor{H7326}{(H8802)}. (kjv-strongs#) 2Sa 12:1 And the LORD sent Nathan unto David. And he came unto him, and said unto him, There were two men in one city; the one rich, and the other poor. (kjv) ======= 2 Samuel ============ 2 Samuel 12:2 The rich man had exceeding many flocks and herds;(asv) 2 Samuel 12:2 Người giàu có chiên bò rất nhiều;(VN) 2 Samuel 12:2 The rich{H6223} man had exceeding{H3966} many{H7235}{(H8687)} flocks{H6629} and herds{H1241}: (kjv-strongs#) 2Sa 12:2 The rich man had exceeding many flocks and herds: (kjv) ======= 2 Samuel ============ 2 Samuel 12:3 but the poor man had nothing, save one little ewe lamb, which he had bought and nourished up: and it grew up together with him, and with his children; it did eat of his own morsel, and drank of his own cup, and lay in his bosom, and was unto him as a daughter.(asv) 2 Samuel 12:3 nhưng người nghèo, nếu chẳng kể một con chiên cái nhỏ mà người đã mua, thì chẳng có gì hết. Người nuôi nó; nó cùng lớn lên với con cái người tại nhà người, ăn đồ người ăn, uống đồ người uống, và ngủ trên lòng người; nó như một con gái của người vậy.(VN) 2 Samuel 12:3 But the poor{H7326}{(H8802)} man had nothing, save one{H259} little{H6996} ewe lamb{H3535}, which he had bought{H7069}{(H8804)} and nourished up{H2421}{(H8762)}: and it grew up{H1431}{(H8799)} together{H3162} with him, and with his children{H1121}; it did eat{H398}{(H8799)} of his own meat{H6595}, and drank{H8354}{(H8799)} of his own cup{H3563}, and lay{H7901}{(H8799)} in his bosom{H2436}, and was unto him as a daughter{H1323}. (kjv-strongs#) 2Sa 12:3 But the poor man had nothing, save one little ewe lamb, which he had bought and nourished up: and it grew up together with him, and with his children; it did eat of his own meat, and drank of his own cup, and lay in his bosom, and was unto him as a daughter. (kjv) ======= 2 Samuel ============ 2 Samuel 12:4 And there came a traveller unto the rich man, and he spared to take of his own flock and of his own herd, to dress for the wayfaring man that was come unto him, but took the poor man's lamb, and dressed it for the man that was come to him.(asv) 2 Samuel 12:4 Vả, có người khách đến người giàu; người giàu tiếc không muốn đụng đến chiên bò của mình đặng dọn một bữa ăn cho người khách đã đến, bèn bắt con chiên con của người nghèo và dọn cho kẻ khác đã đến thăm mình.(VN) 2 Samuel 12:4 And there came{H935}{(H8799)} a traveller{H1982} unto the rich{H6223} man{H376}, and he spared{H2550}{(H8799)} to take{H3947}{(H8800)} of his own flock{H6629} and of his own herd{H1241}, to dress{H6213}{(H8800)} for the wayfaring man{H732}{(H8802)} that was come{H935}{(H8802)} unto him; but took{H3947}{(H8799)} the poor{H7326}{(H8802)} man's{H376} lamb{H3535}, and dressed{H6213}{(H8799)} it for the man{H376} that was come{H935}{(H8802)} to him. (kjv-strongs#) 2Sa 12:4 And there came a traveller unto the rich man, and he spared to take of his own flock and of his own herd, to dress for the wayfaring man that was come unto him; but took the poor man's lamb, and dressed it for the man that was come to him. (kjv) ======= 2 Samuel ============ 2 Samuel 12:5 And David's anger was greatly kindled against the man; and he said to Nathan, As Jehovah liveth, the man that hath done this is worthy to die:(asv) 2 Samuel 12:5 Ða-vít bèn nổi giận lắm cùng người ấy, và nói cùng Na-than rằng: Ta chỉ Ðức Giê-hô-va hằng sống mà thề, người đã phạm điều ấy thật đáng chết!(VN) 2 Samuel 12:5 And David's{H1732} anger{H639} was greatly{H3966} kindled{H2734}{(H8799)} against the man{H376}; and he said{H559}{(H8799)} to Nathan{H5416}, As the LORD{H3068} liveth{H2416}, the man{H376} that hath done{H6213}{(H8802)} this thing shall surely{H1121} die{H4194}: (kjv-strongs#) 2Sa 12:5 And David's anger was greatly kindled against the man; and he said to Nathan, As the LORD liveth, the man that hath done this thing shall surely die: (kjv) ======= 2 Samuel ============ 2 Samuel 12:6 and he shall restore the lamb fourfold, because he did this thing, and because he had no pity.(asv) 2 Samuel 12:6 Hắn phải thường bốn lần giá chiên con, vì đã làm như vậy, và vì không có lòng thương xót.(VN) 2 Samuel 12:6 And he shall restore{H7999}{(H8762)} the lamb{H3535} fourfold{H706}, because{H6118} he did{H6213}{(H8804)} this thing{H1697}, and because{H834} he had no pity{H2550}{(H8804)}. (kjv-strongs#) 2Sa 12:6 And he shall restore the lamb fourfold, because he did this thing, and because he had no pity. (kjv) ======= 2 Samuel ============ 2 Samuel 12:7 And Nathan said to David, Thou art the man. Thus saith Jehovah, the God of Israel, I anointed thee king over Israel, and I delivered thee out of the hand of Saul;(asv) 2 Samuel 12:7 Bấy giờ, Na-than nói cùng Ða-vít rằng: Vua là người đó! Giê-hô-va Ðức Chúa Trời của Y-sơ-ra-ên có phán như vầy: Ta đã xức dầu lập ngươi làm vua Y-sơ-ra-ên, ta đã giải cứu ngươi khỏi tay Sau-lơ.(VN) 2 Samuel 12:7 And Nathan{H5416} said{H559}{(H8799)} to David{H1732}, Thou art the man{H376}. Thus saith{H559}{(H8804)} the LORD{H3068} God{H430} of Israel{H3478}, I anointed{H4886}{(H8804)} thee king{H4428} over Israel{H3478}, and I delivered{H5337}{(H8689)} thee out of the hand{H3027} of Saul{H7586}; (kjv-strongs#) 2Sa 12:7 And Nathan said to David, Thou art the man. Thus saith the LORD God of Israel, I anointed thee king over Israel, and I delivered thee out of the hand of Saul; (kjv) ======= 2 Samuel ============ 2 Samuel 12:8 and I gave thee thy master's house, and thy master's wives into thy bosom, and gave thee the house of Israel and of Judah; and if that had been too little, I would have added unto thee such and such things.(asv) 2 Samuel 12:8 Ta cũng ban cho ngươi nhà của chủ ngươi, lập ngươi làm vua của nhà Y-sơ-ra-ên và Giu-đa, và nếu điều đó không đủ, ắt ta sẽ thêm cho ơn khác nữa.(VN) 2 Samuel 12:8 And I gave{H5414}{(H8799)} thee thy master's{H113} house{H1004}, and thy master's{H113} wives{H802} into thy bosom{H2436}, and gave{H5414}{(H8799)} thee the house{H1004} of Israel{H3478} and of Judah{H3063}; and if that had been too little{H4592}, I would moreover have given{H3254}{(H8686)} unto thee such{H2007} and such things{H2007}. (kjv-strongs#) 2Sa 12:8 And I gave thee thy master's house, and thy master's wives into thy bosom, and gave thee the house of Israel and of Judah; and if that had been too little, I would moreover have given unto thee such and such things. (kjv) ======= 2 Samuel ============ 2 Samuel 12:9 Wherefore hast thou despised the word of Jehovah, to do that which is evil in his sight? thou hast smitten Uriah the Hittite with the sword, and hast taken his wife to be thy wife, and hast slain him with the sword of the children of Ammon.(asv) 2 Samuel 12:9 Cớ sau ngươi đã khinh bỉ lời của Ðức Giê-hô-va, mà làm điều không đẹp lòng Ngài? Ngươi đã dùng gươm giết U-ri, người Hê-tít, lấy vợ nó làm vợ ngươi, còn nó thì ngươi đã giết bởi gươm của dân Am-môn.(VN) 2 Samuel 12:9 Wherefore hast thou despised{H959}{(H8804)} the commandment{H1697} of the LORD{H3068}, to do{H6213}{(H8800)} evil{H7451} in his sight{H5869}? thou hast killed{H5221}{(H8689)} Uriah{H223} the Hittite{H2850} with the sword{H2719}, and hast taken{H3947}{(H8804)} his wife{H802} to be thy wife{H802}, and hast slain{H2026}{(H8804)} him with the sword{H2719} of the children{H1121} of Ammon{H5983}. (kjv-strongs#) 2Sa 12:9 Wherefore hast thou despised the commandment of the LORD, to do evil in his sight? thou hast killed Uriah the Hittite with the sword, and hast taken his wife to be thy wife, and hast slain him with the sword of the children of Ammon. (kjv) ======= 2 Samuel ============ 2 Samuel 12:10 Now therefore the sword shall never depart from thy house, because thou hast despised me, and hast taken the wife of Uriah the Hittite to be thy wife.(asv) 2 Samuel 12:10 Nên bây giờ, gươm chẳng hề thôi hủy hoại nhà ngươi, bởi vì ngươi đã khinh ta, cướp vợ U-ri, người Hê-tít, đặng nàng làm vợ ngươi.(VN) 2 Samuel 12:10 Now therefore the sword{H2719} shall never{H5704}{H5769} depart{H5493}{(H8799)} from thine house{H1004}; because{H6118} thou hast despised{H959}{(H8804)} me, and hast taken{H3947}{(H8799)} the wife{H802} of Uriah{H223} the Hittite{H2850} to be thy wife{H802}. (kjv-strongs#) 2Sa 12:10 Now therefore the sword shall never depart from thine house; because thou hast despised me, and hast taken the wife of Uriah the Hittite to be thy wife. (kjv) ======= 2 Samuel ============ 2 Samuel 12:11 Thus saith Jehovah, Behold, I will raise up evil against thee out of thine own house; and I will take thy wives before thine eyes, and give them unto thy neighbor, and he shall lie with thy wives in the sight of this sun.(asv) 2 Samuel 12:11 Ðức Giê-hô-va phán như vầy: Ta sẽ khiến từ nhà ngươi nổi lên những tai họa giáng trên ngươi; ta sẽ bắt các vợ ngươi tại trước mắt ngươi trao cho một người lân cận ngươi, nó sẽ làm nhục chúng nó tại nơi bạch nhựt.(VN) 2 Samuel 12:11 Thus saith{H559}{(H8804)} the LORD{H3068}, Behold, I will raise up{H6965}{(H8688)} evil{H7451} against thee out of thine own house{H1004}, and I will take{H3947}{(H8804)} thy wives{H802} before thine eyes{H5869}, and give{H5414}{(H8804)} them unto thy neighbour{H7453}, and he shall lie{H7901}{(H8804)} with thy wives{H802} in the sight{H5869} of this sun{H8121}. (kjv-strongs#) 2Sa 12:11 Thus saith the LORD, Behold, I will raise up evil against thee out of thine own house, and I will take thy wives before thine eyes, and give them unto thy neighbour, and he shall lie with thy wives in the sight of this sun. (kjv) ======= 2 Samuel ============ 2 Samuel 12:12 For thou didst it secretly: but I will do this thing before all Israel, and before the sun.(asv) 2 Samuel 12:12 Vì ngươi đã làm sự kia cách kín nhiệm, nhưng ta sẽ làm việc nầy trước mặt cả Y-sơ-ra-ên và tại nơi bạch nhựt.(VN) 2 Samuel 12:12 For thou didst{H6213}{(H8804)} it secretly{H5643}: but I will do{H6213}{(H8799)} this thing{H1697} before all Israel{H3478}, and before the sun{H8121}. (kjv-strongs#) 2Sa 12:12 For thou didst it secretly: but I will do this thing before all Israel, and before the sun. (kjv) ======= 2 Samuel ============ 2 Samuel 12:13 And David said unto Nathan, I have sinned against Jehovah. And Nathan said unto David, Jehovah also hath put away thy sin; thou shalt not die.(asv) 2 Samuel 12:13 Ða-vít bèn nói cùng Na-than rằng: Ta đã phạm tội cùng Ðức Giê-hô-va. Na-than đáp cùng Ða-vít rằng: Ðức Giê-hô-va cũng đã xóa tội vua; vua không chết đâu.(VN) 2 Samuel 12:13 And David{H1732} said{H559}{(H8799)} unto Nathan{H5416}, I have sinned{H2398}{(H8804)} against the LORD{H3068}. And Nathan{H5416} said{H559}{(H8799)} unto David{H1732}, The LORD{H3068} also hath put away{H5674}{(H8689)} thy sin{H2403}; thou shalt not die{H4191}{(H8799)}. (kjv-strongs#) 2Sa 12:13 And David said unto Nathan, I have sinned against the LORD. And Nathan said unto David, The LORD also hath put away thy sin; thou shalt not die. (kjv) ======= 2 Samuel ============ 2 Samuel 12:14 Howbeit, because by this deed thou hast given great occasion to the enemies of Jehovah to blaspheme, the child also that is born unto thee shall surely die.(asv) 2 Samuel 12:14 Nhưng vì việc nầy vua đã gây dịp cho những kẻ thù nghịch Ðức Giê-hô-va nói phạm đến Ngài, nên con trai đã sanh cho ngươi hẳn sẽ chết.(VN) 2 Samuel 12:14 Howbeit{H657}, because by this deed{H1697} thou hast given{H5006} great occasion{H5006}{(H8763)} to the enemies{H341}{(H8802)} of the LORD{H3068} to blaspheme{H5006}{(H8765)}, the child{H1121} also that is born{H3209} unto thee shall surely{H4191}{(H8800)} die{H4191}{(H8799)}. (kjv-strongs#) 2Sa 12:14 Howbeit, because by this deed thou hast given great occasion to the enemies of the LORD to blaspheme, the child also that is born unto thee shall surely die. (kjv) ======= 2 Samuel ============ 2 Samuel 12:15 And Nathan departed unto his house. And Jehovah struck the child that Uriah's wife bare unto David, and it was very sick.(asv) 2 Samuel 12:15 Ðoạn, Na-than trở về nhà mình. Ðức Giê-hô-va bèn đánh đứa trẻ mà vợ của U-ri đã sanh cho Ða-vít, và nó bị đau nặng lắm.(VN) 2 Samuel 12:15 And Nathan{H5416} departed{H3212}{(H8799)} unto his house{H1004}. And the LORD{H3068} struck{H5062}{(H8799)} the child{H3206} that Uriah's{H223} wife{H802} bare{H3205}{(H8804)} unto David{H1732}, and it was very sick{H605}{(H8735)}. (kjv-strongs#) 2Sa 12:15 And Nathan departed unto his house. And the LORD struck the child that Uriah's wife bare unto David, and it was very sick. (kjv) ======= 2 Samuel ============ 2 Samuel 12:16 David therefore besought God for the child; and David fasted, and went in, and lay all night upon the earth.(asv) 2 Samuel 12:16 Ða-vít vì con cầu khẩn Ðức Chúa Trời và kiêng ăn; đoạn, người trở vào nhà, trọn đêm nằm dưới đất.(VN) 2 Samuel 12:16 David{H1732} therefore besought{H1245}{(H8762)} God{H430} for the child{H5288}; and David{H1732} fasted{H6684}{(H8799)}{H6685}, and went in{H935}{(H8804)}, and lay{H7901}{(H8804)} all night{H3885}{(H8804)} upon the earth{H776}. (kjv-strongs#) 2Sa 12:16 David therefore besought God for the child; and David fasted, and went in, and lay all night upon the earth. (kjv) ======= 2 Samuel ============ 2 Samuel 12:17 And the elders of his house arose, [and stood] beside him, to raise him up from the earth: but he would not, neither did he eat bread with them.(asv) 2 Samuel 12:17 Các trưởng lão trong nhà chổi dậy đứng chung quanh người đặng đỡ người lên khỏi đất; nhưng người không khứng, và chẳng ăn với họ.(VN) 2 Samuel 12:17 And the elders{H2205} of his house{H1004} arose{H6965}{(H8799)}, and went to him, to raise him up{H6965}{(H8687)} from the earth{H776}: but he would{H14}{(H8804)} not, neither did he eat{H1262}{(H8804)} bread{H3899} with them. (kjv-strongs#) 2Sa 12:17 And the elders of his house arose, and went to him, to raise him up from the earth: but he would not, neither did he eat bread with them. (kjv) ======= 2 Samuel ============ 2 Samuel 12:18 And it came to pass on the seventh day, that the child died. And the servants of David feared to tell him that the child was dead; for they said, Behold, while the child was yet alive, we spake unto him, and he hearkened not unto our voice: how will he then vex himself, if we tell him that the child is dead!(asv) 2 Samuel 12:18 Ngày thứ bảy đứa trẻ chết. Các tôi tớ của Ða-vít ngại cho người biết đứa trẻ đã chết; vì họ nói rằng: Lúc đứa trẻ còn sống, chúng tôi có khuyên giải vua, vua không khứng nghe chúng tôi; vậy làm sao chúng tôi lại dám nói cùng vua rằng đứa trẻ đã chết? Có lẽ vua rủi ro!(VN) 2 Samuel 12:18 And it came to pass on the seventh{H7637} day{H3117}, that the child{H3206} died{H4191}{(H8799)}. And the servants{H5650} of David{H1732} feared{H3372}{(H8799)} to tell{H5046}{(H8687)} him that the child{H3206} was dead{H4191}{(H8804)}: for they said{H559}{(H8804)}, Behold, while the child{H3206} was yet alive{H2416}, we spake{H1696}{(H8765)} unto him, and he would not hearken{H8085}{(H8804)} unto our voice{H6963}: how will he then{H6213} vex{H7451} himself{H6213}{(H8804)}, if we tell{H559}{(H8799)} him that the child{H3206} is dead{H4191}{(H8804)}? (kjv-strongs#) 2Sa 12:18 And it came to pass on the seventh day, that the child died. And the servants of David feared to tell him that the child was dead: for they said, Behold, while the child was yet alive, we spake unto him, and he would not hearken unto our voice: how will he then vex himself, if we tell him that the child is dead? (kjv) ======= 2 Samuel ============ 2 Samuel 12:19 But when David saw that his servants were whispering together, David perceived that the child was dead; and David said unto his servants, Is the child dead? And they said, He is dead.(asv) 2 Samuel 12:19 Nhưng Ða-vít thấy những tôi tớ nó nhỏ nhỏ, hiểu rằng đứa trẻ đã chết, nên hỏi rằng: Có phải đứa trẻ đã chết chăng? Họ thưa: Phải, đã chết rồi.(VN) 2 Samuel 12:19 But when David{H1732} saw{H7200}{(H8799)} that his servants{H5650} whispered{H3907}{(H8693)}, David{H1732} perceived{H995}{(H8799)} that the child{H3206} was dead{H4191}{(H8804)}: therefore David{H1732} said{H559}{(H8799)} unto his servants{H5650}, Is the child{H3206} dead{H4191}{(H8804)}? And they said{H559}{(H8799)}, He is dead{H4191}{(H8804)}. (kjv-strongs#) 2Sa 12:19 But when David saw that his servants whispered, David perceived that the child was dead: therefore David said unto his servants, Is the child dead? And they said, He is dead. (kjv) ======= 2 Samuel ============ 2 Samuel 12:20 Then David arose from the earth, and washed, and anointed himself, and changed his apparel; and he came into the house of Jehovah, and worshipped: then he came to his own house; and when he required, they set bread before him, and he did eat.(asv) 2 Samuel 12:20 Bấy giờ, Ða-vít chờ dậy khỏi đất, tắm mình, xức dầu thơm, và thay quần áo; rồi người đi vào đến của Ðức Giê-hô-va và thờ lạy. Ðoạn, người trở về cung, truyền dọn vật thực cho mình, và người ăn.(VN) 2 Samuel 12:20 Then David{H1732} arose{H6965}{(H8799)} from the earth{H776}, and washed{H7364}{(H8799)}, and anointed{H5480}{(H8686)} himself, and changed{H2498}{(H8762)} his apparel{H8071}, and came{H935}{(H8799)} into the house{H1004} of the LORD{H3068}, and worshipped{H7812}{(H8691)}: then he came{H935}{(H8799)} to his own house{H1004}; and when he required{H7592}{(H8799)}, they set{H7760}{(H8799)} bread{H3899} before him, and he did eat{H398}{(H8799)}. (kjv-strongs#) 2Sa 12:20 Then David arose from the earth, and washed, and anointed himself, and changed his apparel, and came into the house of the LORD, and worshipped: then he came to his own house; and when he required, they set bread before him, and he did eat. (kjv) ======= 2 Samuel ============ 2 Samuel 12:21 Then said his servants unto him, What thing is this that thou hast done? thou didst fast and weep for the child, while it was alive; but when the child was dead, thou didst rise and eat bread.(asv) 2 Samuel 12:21 Các tôi tớ hỏi người rằng: Vua làm chi vậy? Khi đứa trẻ nầy còn sống, vua kiêng ăn và khóc vì nó; và bấy giờ, nó đã chết vua chờ dậy và ăn!(VN) 2 Samuel 12:21 Then said{H559}{(H8799)} his servants{H5650} unto him, What thing{H1697} is this that thou hast done{H6213}{(H8804)}? thou didst fast{H6684}{(H8804)} and weep{H1058}{(H8799)} for the child{H3206}, while it was alive{H2416}; but when the child{H3206} was dead{H4191}{(H8804)}, thou didst rise{H6965}{(H8804)} and eat{H398}{(H8799)} bread{H3899}. (kjv-strongs#) 2Sa 12:21 Then said his servants unto him, What thing is this that thou hast done? thou didst fast and weep for the child, while it was alive; but when the child was dead, thou didst rise and eat bread. (kjv) ======= 2 Samuel ============ 2 Samuel 12:22 And he said, While the child was yet alive, I fasted and wept: for I said, Who knoweth whether Jehovah will not be gracious to me, that the child may live?(asv) 2 Samuel 12:22 Vua đáp: Khi đứa trẻ còn sống, ta kiêng ăn và khóc lóc, vì ta nghĩa rằng: Nào ai biết; có lẽ Ðức Giê-hô-va sẽ thương xót ta, và cho đứa trẻ được sống chăng.(VN) 2 Samuel 12:22 And he said{H559}{(H8799)}, While the child{H3206} was yet alive{H2416}, I fasted{H6684}{(H8804)} and wept{H1058}{(H8799)}: for I said{H559}{(H8804)}, Who can tell{H3045}{(H8802)} whether GOD{H3068} will be gracious{H2603}{(H8804)}{(H8675)}{H2603}{(H8762)} to me, that the child{H3206} may live{H2416}? (kjv-strongs#) 2Sa 12:22 And he said, While the child was yet alive, I fasted and wept: for I said, Who can tell whether GOD will be gracious to me, that the child may live? (kjv) ======= 2 Samuel ============ 2 Samuel 12:23 But now he is dead, wherefore should I fast? can I bring him back again? I shall go to him, but he will not return to me.(asv) 2 Samuel 12:23 Nhưng bây giờ nó đã chết, ta kiêng ăn làm chi? Ta có thế làm cho nó trở lại ư? Ta sẽ đi đến nó nhưng nó không trở lại cùng ta.(VN) 2 Samuel 12:23 But now he is dead{H4191}{(H8804)}, wherefore should I fast{H6684}{(H8802)}? can{H3201}{(H8799)} I bring him back again{H7725}{(H8687)}? I shall go{H1980}{(H8802)} to him, but he shall not return{H7725}{(H8799)} to me. (kjv-strongs#) 2Sa 12:23 But now he is dead, wherefore should I fast? can I bring him back again? I shall go to him, but he shall not return to me. (kjv) ======= 2 Samuel ============ 2 Samuel 12:24 And David comforted Bath-sheba his wife, and went in unto her, and lay with her: and she bare a son, and he called his name Solomon. And Jehovah loved him;(asv) 2 Samuel 12:24 Ða-vít an ủy Bát-sê-ba, vợ mình, đến ngủ cùng nàng; nàng sanh một đứa trai, đặt tên là Sa-lô-môn. Ðức Giê-hô-va yêu mến Sa-lô-môn,(VN) 2 Samuel 12:24 And David{H1732} comforted{H5162}{(H8762)} Bathsheba{H1339} his wife{H802}, and went in{H935}{(H8799)} unto her, and lay{H7901}{(H8799)} with her: and she bare{H3205}{(H8799)} a son{H1121}, and he called{H7121}{(H8799)} his name{H8034} Solomon{H8010}: and the LORD{H3068} loved{H157}{(H8804)} him. (kjv-strongs#) 2Sa 12:24 And David comforted Bathsheba his wife, and went in unto her, and lay with her: and she bare a son, and he called his name Solomon: and the LORD loved him. (kjv) ======= 2 Samuel ============ 2 Samuel 12:25 and he sent by the hand of Nathan the prophet; and he called his name Jedidiah, for Jehovah's sake.(asv) 2 Samuel 12:25 nên Ngài sai đấng tiên tri Na-than đến đặt tên cho nó là Giê-đi-đia, vì Ðức Giê-hô-va yêu mến nó.(VN) 2 Samuel 12:25 And he sent{H7971}{(H8799)} by the hand{H3027} of Nathan{H5416} the prophet{H5030}; and he called{H7121}{(H8799)} his name{H8034} Jedidiah{H3041}, because of the LORD{H3068}. (kjv-strongs#) 2Sa 12:25 And he sent by the hand of Nathan the prophet; and he called his name Jedidiah, because of the LORD. (kjv) ======= 2 Samuel ============ 2 Samuel 12:26 Now Joab fought against Rabbah of the children of Ammon, and took the royal city.(asv) 2 Samuel 12:26 Giô-áp đánh Ráp-ba của dân Am-môn, và hãm lấy đế đô.(VN) 2 Samuel 12:26 And Joab{H3097} fought{H3898}{(H8735)} against Rabbah{H7237} of the children{H1121} of Ammon{H5983}, and took{H3920}{(H8799)} the royal{H4410} city{H5892}. (kjv-strongs#) 2Sa 12:26 And Joab fought against Rabbah of the children of Ammon, and took the royal city. (kjv) ======= 2 Samuel ============ 2 Samuel 12:27 And Joab sent messengers to David, and said, I have fought against Rabbah; yea, I have taken the city of waters.(asv) 2 Samuel 12:27 Người sai sứ giả đến cùng Ða-vít mà nói rằng: Tôi có đánh Ráp-ba và hãm lấy thành ở mạn dưới rồi.(VN) 2 Samuel 12:27 And Joab{H3097} sent{H7971}{(H8799)} messengers{H4397} to David{H1732}, and said{H559}{(H8799)}, I have fought{H3898}{(H8738)} against Rabbah{H7237}, and have taken{H3920}{(H8804)} the city{H5892} of waters{H4325}. (kjv-strongs#) 2Sa 12:27 And Joab sent messengers to David, and said, I have fought against Rabbah, and have taken the city of waters. (kjv) ======= 2 Samuel ============ 2 Samuel 12:28 Now therefore gather the rest of the people together, and encamp against the city, and take it; lest I take the city, and it be called after my name.(asv) 2 Samuel 12:28 Bây giờ, vua hãy nhóm hiệp chiến sĩ còn lại, đến đóng trước thành và chiếm lấy nó, kẻo tôi hãm lấy nó thì công đó về tôi chăng.(VN) 2 Samuel 12:28 Now therefore gather{H622} the rest{H3499} of the people{H5971} together{H622}{(H8798)}, and encamp{H2583}{(H8798)} against the city{H5892}, and take{H3920}{(H8798)} it: lest I take{H3920}{(H8799)} the city{H5892}, and it be called{H7121}{(H8738)} after my name{H8034}. (kjv-strongs#) 2Sa 12:28 Now therefore gather the rest of the people together, and encamp against the city, and take it: lest I take the city, and it be called after my name. (kjv) ======= 2 Samuel ============ 2 Samuel 12:29 And David gathered all the people together, and went to Rabbah, and fought against it, and took it.(asv) 2 Samuel 12:29 Vậy, vua Ða-vít nhóm hiệp cả dân sự, kéo đến đánh Ráp-ba, vây và hãm lấy nó.(VN) 2 Samuel 12:29 And David{H1732} gathered{H622} all the people{H5971} together{H622}{(H8799)}, and went{H3212}{(H8799)} to Rabbah{H7237}, and fought{H3898}{(H8735)} against it, and took{H3920}{(H8799)} it. (kjv-strongs#) 2Sa 12:29 And David gathered all the people together, and went to Rabbah, and fought against it, and took it. (kjv) ======= 2 Samuel ============ 2 Samuel 12:30 And he took the crown of their king from off his head; and the weight thereof was a talent of gold, and [in it were] precious stones; and it was set on David's head. And he brought forth the spoil of the city, exceeding much.(asv) 2 Samuel 12:30 Người lột cái mão triều thiên của vua dân Am-môn đội trên đầu; mão đó cân nặng một ta lâng vàng, có trang sức những bửu thạch; Ða-vít đặt nó ở trên đầu mình. Người cũng đoạt lấy rất nhiều của cải thành mà đem đi.(VN) 2 Samuel 12:30 And he took{H3947}{(H8799)} their king's{H4428} crown{H5850} from off his head{H7218}, the weight{H4948} whereof was a talent{H3603} of gold{H2091} with the precious{H3368} stones{H68}: and it was set on David's{H1732} head{H7218}. And he brought forth{H3318}{(H8689)} the spoil{H7998} of the city{H5892} in great{H3966} abundance{H7235}{(H8687)}. (kjv-strongs#) 2Sa 12:30 And he took their king's crown from off his head, the weight whereof was a talent of gold with the precious stones: and it was set on David's head. And he brought forth the spoil of the city in great abundance. (kjv) ======= 2 Samuel ============ 2 Samuel 12:31 And he brought forth the people that were therein, and put them under saws, and under harrows of iron, and under axes of iron, and made them pass through the brickkiln: and thus did he unto all the cities of the children of Ammon. And David and all the people returned unto Jerusalem.(asv) 2 Samuel 12:31 Người điệu dân sự ở thành ấy ra, bắt chúng phải làm công dịch bằng cưa, bừa sắt, rìu sắt, và lò gạch; người cũng đãi hết thảy thành của dân Am-môn như vậy. Ðoạn, Ða-vít và cả dân sự đều trở về Giê-ru-sa-lem.(VN) 2 Samuel 12:31 And he brought forth{H3318}{(H8689)} the people{H5971} that were therein, and put{H7760}{(H8799)} them under saws{H4050}, and under harrows{H2757} of iron{H1270}, and under axes{H4037} of iron{H1270}, and made them pass{H5674}{(H8689)} through the brickkiln{H4404}: and thus did{H6213}{(H8799)} he unto all the cities{H5892} of the children{H1121} of Ammon{H5983}. So David{H1732} and all the people{H5971} returned{H7725}{(H8799)} unto Jerusalem{H3389}. (kjv-strongs#) 2Sa 12:31 And he brought forth the people that were therein, and put them under saws, and under harrows of iron, and under axes of iron, and made them pass through the brick-kiln: and thus did he unto all the cities of the children of Ammon. So David and all the people returned unto Jerusalem.(kjv) ======= 2 Samuel ============ 2 Samuel 13:1 And it came to pass after this, that Absalom the son of David had a fair sister, whose name was Tamar; and Amnon the son of David loved her.(asv) 2 Samuel 13:1 Kế sau ấy, xảy có việc nầy: Áp-sa-lôm, con trai của Ða-vít, có một em gái ruột, tên là Ta-ma, rất lịch sự; Am-nôn, con trai của Ða-vít, thương nàng.(VN) 2 Samuel 13:1 And it came to pass after{H310} this, that Absalom{H53} the son{H1121} of David{H1732} had a fair{H3303} sister{H269}, whose name{H8034} was Tamar{H8559}; and Amnon{H550} the son{H1121} of David{H1732} loved{H157}{(H8799)} her. (kjv-strongs#) 2Sa 13:1 And it came to pass after this, that Absalom the son of David had a fair sister, whose name was Tamar; and Amnon the son of David loved her. (kjv) ======= 2 Samuel ============ 2 Samuel 13:2 And Amnon was so vexed that he fell sick because of his sister Tamar; for she was a virgin; and it seemed hard to Amnon to do anything unto her.(asv) 2 Samuel 13:2 Am-nôn mê mệt vì cớ Ta-ma em gái mình; đến đỗi thành bịnh; vì nàng là đồng trinh, lấy làm khó cho Am-nôn được chi với nàng.(VN) 2 Samuel 13:2 And Amnon{H550} was so vexed{H3334}{(H8799)}, that he fell sick{H2470}{(H8692)} for his sister{H269} Tamar{H8559}; for she was a virgin{H1330}; and Amnon{H550} thought{H5869} it hard{H6381}{(H8735)} for him to do{H6213}{(H8800)} any thing{H3972} to her. (kjv-strongs#) 2Sa 13:2 And Amnon was so vexed, that he fell sick for his sister Tamar; for she was a virgin; and Amnon thought it hard for him to do anything to her. (kjv) ======= 2 Samuel ============ 2 Samuel 13:3 But Amnon had a friend, whose name was Jonadab, the son of Shimeah, David's brother; and Jonadab was a very subtle man.(asv) 2 Samuel 13:3 Vả, Am-nôn có một bạn hữu tên là Giô-na-đáp, con trai của Si-mê-a, là anh Ða-vít; người nầy rất quỉ quyệt.(VN) 2 Samuel 13:3 But Amnon{H550} had a friend{H7453}, whose name{H8034} was Jonadab{H3122}, the son{H1121} of Shimeah{H8093} David's{H1732} brother{H251}: and Jonadab{H3122} was a very{H3966} subtil{H2450} man{H376}. (kjv-strongs#) 2Sa 13:3 But Amnon had a friend, whose name was Jonadab, the son of Shimeah David's brother: and Jonadab was a very subtil man. (kjv) ======= 2 Samuel ============ 2 Samuel 13:4 And he said unto him, Why, O son of the king, art thou thus lean from day to day? wilt thou not tell me? And Amnon said unto him, I love Tamar, my brother Absalom's sister.(asv) 2 Samuel 13:4 Giô-na-đáp nói cùng Am-nôn rằng: Hỡi vương tử, nhơn sao một ngày một hao mòn như vậy? Vương tử sẽ thú thật với tôi chăng? Am-nôn đáp: Ta thương Ta-ma, em gái của Áp-sa-lôm, là em trai ta.(VN) 2 Samuel 13:4 And he said{H559}{(H8799)} unto him, Why art thou, being the king's{H4428} son{H1121}, lean{H1800} from day{H1242} to day{H1242}? wilt thou not tell{H5046}{(H8686)} me? And Amnon{H550} said{H559}{(H8799)} unto him, I love{H157}{(H8802)} Tamar{H8559}, my brother{H251} Absalom's{H53} sister{H269}. (kjv-strongs#) 2Sa 13:4 And he said unto him, Why art thou, being the king's son, lean from day to day? wilt thou not tell me? And Amnon said unto him, I love Tamar, my brother Absalom's sister. (kjv) ======= 2 Samuel ============ 2 Samuel 13:5 And Jonadab said unto him, Lay thee down on thy bed, and feign thyself sick: and when thy father cometh to see thee, say unto him, Let my sister Tamar come, I pray thee, and give me bread to eat, and dress the food in my sight, that I may see it, and eat it from her hand.(asv) 2 Samuel 13:5 Giô-na-đáp nói cùng người rằng: Vương tử hãy nằm trên giường, làm bộ đau; rồi khi vua cha đến thăm, hãy nói rằng: con xin cha cho Ta-ma, em gái con, đến cho con ăn; nó sẽ dọn món ăn trước mặt con, con sẽ thấy nó làm, và sẽ nhận lấy đồ ăn từ nơi tay nó.(VN) 2 Samuel 13:5 And Jonadab{H3082} said{H559}{(H8799)} unto him, Lay thee down{H7901}{(H8798)} on thy bed{H4904}, and make thyself sick{H2470}{(H8690)}: and when thy father{H1} cometh{H935}{(H8804)} to see{H7200}{(H8800)} thee, say{H559}{(H8804)} unto him, I pray thee, let my sister{H269} Tamar{H8559} come{H935}{(H8799)}, and give{H1262}{(H8686)} me meat{H3899}, and dress{H6213}{(H8804)} the meat{H1279} in my sight{H5869}, that I may see{H7200}{(H8799)} it, and eat{H398}{(H8804)} it at her hand{H3027}. (kjv-strongs#) 2Sa 13:5 And Jonadab said unto him, Lay thee down on thy bed, and make thyself sick: and when thy father cometh to see thee, say unto him, I pray thee, let my sister Tamar come, and give me meat, and dress the meat in my sight, that I may see it, and eat it at her hand. (kjv) ======= 2 Samuel ============ 2 Samuel 13:6 So Amnon lay down, and feigned himself sick: and when the king was come to see him, Amnon said unto the king, Let her sister Tamar come, I pray thee, and make me a couple of cakes in my sight, that I may eat from her hand.(asv) 2 Samuel 13:6 Vậy, Am-nôn nằm làm bộ đau. Vua đến thăm, thì Am-nôn nói cùng vua rằng: Con xin cha cho Ta-ma đến đây, làm hai cái bánh nhỏ tại trước mắt con; con sẽ nhận lấy bánh ấy nơi tay nó.(VN) 2 Samuel 13:6 So Amnon{H550} lay down{H7901}{(H8799)}, and made himself sick{H2470}{(H8691)}: and when the king{H4428} was come{H935}{(H8799)} to see{H7200}{(H8800)} him, Amnon{H550} said{H559}{(H8799)} unto the king{H4428}, I pray thee, let Tamar{H8559} my sister{H269} come{H935}{(H8799)}, and make{H3823}{(H8762)} me a couple{H8147} of cakes{H3834} in my sight{H5869}, that I may eat{H1262}{(H8799)} at her hand{H3027}. (kjv-strongs#) 2Sa 13:6 So Amnon lay down, and made himself sick: and when the king was come to see him, Amnon said unto the king, I pray thee, let Tamar my sister come, and make me a couple of cakes in my sight, that I may eat at her hand. (kjv) ======= 2 Samuel ============ 2 Samuel 13:7 Then David sent home to Tamar, saying, Go now to thy brother Amnon's house, and dress him food.(asv) 2 Samuel 13:7 Ða-vít sai người đến cùng Ta-ma, bảo nàng rằng: Hãy đi đến nhà Am-môn, anh con, và làm món chi để ăn.(VN) 2 Samuel 13:7 Then David{H1732} sent{H7971}{(H8799)} home{H1004} to Tamar{H8559}, saying{H559}{(H8800)}, Go{H3212}{(H8798)} now to thy brother{H251} Amnon's{H550} house{H1004}, and dress{H6213}{(H8798)} him meat{H1279}. (kjv-strongs#) 2Sa 13:7 Then David sent home to Tamar, saying, Go now to thy brother Amnon's house, and dress him meat. (kjv) ======= 2 Samuel ============ 2 Samuel 13:8 So Tamar went to her brother Amnon's house; and he was laid down. And she took dough, and kneaded it, and made cakes in his sight, and did bake the cakes.(asv) 2 Samuel 13:8 Ta-ma đi đến nhà anh mình; người đương nằm. Trước mặt người, nàng lấy bột mì, nhồi làm bánh nhỏ và hấp đi.(VN) 2 Samuel 13:8 So Tamar{H8559} went{H3212}{(H8799)} to her brother{H251} Amnon's{H550} house{H1004}; and he was laid down{H7901}{(H8802)}. And she took{H3947}{(H8799)} flour{H1217}, and kneaded{H3888}{(H8799)} it, and made cakes{H3823}{(H8762)} in his sight{H5869}, and did bake{H1310}{(H8762)} the cakes{H3834}. (kjv-strongs#) 2Sa 13:8 So Tamar went to her brother Amnon's house; and he was laid down. And she took flour, and kneaded it, and made cakes in his sight, and did bake the cakes. (kjv) ======= 2 Samuel ============ 2 Samuel 13:9 And she took the pan, and poured them out before him; but he refused to eat. And Amnon said, Have out all men from me. And they went out every man from him.(asv) 2 Samuel 13:9 Ðoạn, nàng nhắc chảo nhỏ xuống, và trút bánh ra trong mâm; nhưng Am-nôn từ chối không ăn, bèn nói rằng: Hãy biểu mọi người ra khỏi đây. Hết thảy đều lui ra.(VN) 2 Samuel 13:9 And she took{H3947}{(H8799)} a pan{H4958}, and poured them out{H3332}{(H8799)} before{H6440} him; but he refused{H3985}{(H8762)} to eat{H398}{(H8800)}. And Amnon{H550} said{H559}{(H8799)}, Have out{H3318}{(H8685)} all men{H376} from me. And they went out{H3318}{(H8799)} every man{H376} from him. (kjv-strongs#) 2Sa 13:9 And she took a pan, and poured them out before him; but he refused to eat. And Amnon said, Have out all men from me. And they went out every man from him. (kjv) ======= 2 Samuel ============ 2 Samuel 13:10 And Amnon said unto Tamar, Bring the food into the chamber, that I may eat from thy hand. And Tamar took the cakes which she had made, and brought them into the chamber to Amnon her brother.(asv) 2 Samuel 13:10 Bấy giờ, Am-nôn nói cùng Ta-ma rằng: Hãy bưng đồ ăn em đã dọn cho anh vào trong phòng, để anh nhận lấy nó từ nơi tay em. Ta-ma bèn lấy các bánh nhỏ mình đã làm, bưng vào cho Am-nôn, anh mình, ở trong phòng.(VN) 2 Samuel 13:10 And Amnon{H550} said{H559}{(H8799)} unto Tamar{H8559}, Bring{H935}{(H8685)} the meat{H1279} into the chamber{H2315}, that I may eat{H1262}{(H8799)} of thine hand{H3027}. And Tamar{H8559} took{H3947}{(H8799)} the cakes{H3834} which she had made{H6213}{(H8804)}, and brought{H935}{(H8686)} them into the chamber{H2315} to Amnon{H550} her brother{H251}. (kjv-strongs#) 2Sa 13:10 And Amnon said unto Tamar, Bring the meat into the chamber, that I may eat of thine hand. And Tamar took the cakes which she had made, and brought them into the chamber to Amnon her brother. (kjv) ======= 2 Samuel ============ 2 Samuel 13:11 And when she had brought them near unto him to eat, he took hold of her, and said unto her, Come, lie with me, my sister.(asv) 2 Samuel 13:11 Nàng dâng bánh cho người ăn; nhưng người vớ lấy nàng mà rằng: Em ơi, hãy đến ngủ cùng anh.(VN) 2 Samuel 13:11 And when she had brought{H5066}{(H8686)} them unto him to eat{H398}{(H8800)}, he took hold{H2388}{(H8686)} of her, and said{H559}{(H8799)} unto her, Come{H935}{(H8798)} lie{H7901}{(H8798)} with me, my sister{H269}. (kjv-strongs#) 2Sa 13:11 And when she had brought them unto him to eat, he took hold of her, and said unto her, Come lie with me, my sister. (kjv) ======= 2 Samuel ============ 2 Samuel 13:12 And she answered him, Nay, my brother, do not force me; for no such thing ought to be done in Israel: do not thou this folly.(asv) 2 Samuel 13:12 Nàng đáp với người rằng: Không được anh; chớ làm nhục tôi, vì trong Y-sơ-ra-ên người ta chẳng làm như vậy. Chớ phạm sự ô hạnh nầy!(VN) 2 Samuel 13:12 And she answered{H559}{(H8799)} him, Nay, my brother{H251}, do not force{H6031}{(H8762)} me; for no such thing ought{H3651} to be done{H6213}{(H8735)} in Israel{H3478}: do{H6213}{(H8799)} not thou this folly{H5039}. (kjv-strongs#) 2Sa 13:12 And she answered him, Nay, my brother, do not force me; for no such thing ought to be done in Israel: do not thou this folly. (kjv) ======= 2 Samuel ============ 2 Samuel 13:13 And I, whither shall I carry my shame? and as for thee, thou wilt be as one of the fools in Israel. Now therefore, I pray thee, speak unto the king; for he will not withhold me from thee.(asv) 2 Samuel 13:13 Tôi sẽ mang sự sỉ nhục tôi đi đâu? Còn anh sẽ như một người ô danh trong Y-sơ-ra-ên. Thà anh nói cùng vua thì hơn; vua chẳng cấm anh lấy tôi làm vợ.(VN) 2 Samuel 13:13 And I, whither shall I cause my shame{H2781} to go{H3212}{(H8686)}? and as for thee, thou shalt be as one{H259} of the fools{H5036} in Israel{H3478}. Now therefore, I pray thee, speak{H1696}{(H8761)} unto the king{H4428}; for he will not withhold{H4513}{(H8799)} me from thee. (kjv-strongs#) 2Sa 13:13 And I, whither shall I cause my shame to go? and as for thee, thou shalt be as one of the fools in Israel. Now therefore, I pray thee, speak unto the king; for he will not withhold me from thee. (kjv) ======= 2 Samuel ============ 2 Samuel 13:14 Howbeit he would not hearken unto her voice; but being stronger than she, he forced her, and lay with her.(asv) 2 Samuel 13:14 Nhưng Am-nôn không khứng nghe nàng; và vì người mạnh hơn, bèn gian hiếp nàng, nằm cùng nàng.(VN) 2 Samuel 13:14 Howbeit he would{H14}{(H8804)} not hearken{H8085}{(H8800)} unto her voice{H6963}: but, being stronger{H2388}{(H8799)} than she, forced{H6031}{(H8762)} her, and lay{H7901}{(H8799)} with her. (kjv-strongs#) 2Sa 13:14 Howbeit he would not hearken unto her voice: but, being stronger than she, forced her, and lay with her. (kjv) ======= 2 Samuel ============ 2 Samuel 13:15 Then Amnon hated her with exceeding great hatred; for the hatred wherewith he hated her was greater than the love wherewith he had loved her. And Amnon said unto her, Arise, be gone.(asv) 2 Samuel 13:15 Rồi đó, Am-nôn lấy làm gớm ghét nàng quá, đến đỗi tình người ghen ghét nàng lại lớn hơn tình thương yêu nàng khi trước. Am-nôn nói cùng nàng rằng: Hãy đứng dậy, đi đi!(VN) 2 Samuel 13:15 Then Amnon{H550} hated{H8130}{(H8799)} her exceedingly{H3966}{H1419}; so that the hatred{H8135} wherewith he hated{H8130}{(H8804)} her was greater{H1419} than the love{H160} wherewith he had loved{H157}{(H8804)} her. And Amnon{H550} said{H559}{(H8799)} unto her, Arise{H6965}{(H8798)}, be gone{H3212}{(H8798)}. (kjv-strongs#) 2Sa 13:15 Then Amnon hated her exceedingly; so that the hatred wherewith he hated her was greater than the love wherewith he had loved her. And Amnon said unto her, Arise, be gone. (kjv) ======= 2 Samuel ============ 2 Samuel 13:16 And she said unto him, Not so, because this great wrong in putting me forth is [worse] than the other that thou didst unto me. But he would not hearken unto her.(asv) 2 Samuel 13:16 Nàng đáp: Chớ đuổi tôi đi mà làm cho tôi một sự quấy lớn hơn sự quấy anh đã làm rồi! Nhưng người không khứng nghe nàng;(VN) 2 Samuel 13:16 And she said{H559}{(H8799)} unto him, There is no cause{H182}: this evil{H7451} in sending me away{H7971}{(H8763)} is greater{H1419} than the other{H312} that thou didst{H6213}{(H8804)} unto me. But he would{H14}{(H8804)} not hearken{H8085}{(H8800)} unto her. (kjv-strongs#) 2Sa 13:16 And she said unto him, There is no cause: this evil in sending me away is greater than the other that thou didst unto me. But he would not hearken unto her. (kjv) ======= 2 Samuel ============ 2 Samuel 13:17 Then he called his servant that ministered unto him, and said, Put now this woman out from me, and bolt the door after her.(asv) 2 Samuel 13:17 bèn gọi một đứa trẻ hầu hạ, mà biểu rằng: Hãy đuổi đờn bà nầy ra khỏi trước mặt ta, rồi đóng cửa khóa chốt lại!(VN) 2 Samuel 13:17 Then he called{H7121}{(H8799)} his servant{H5288} that ministered{H8334}{(H8764)} unto him, and said{H559}{(H8799)}, Put{H7971}{(H8798)} now this woman out{H2351} from me, and bolt{H5274}{(H8798)} the door{H1817} after{H310} her. (kjv-strongs#) 2Sa 13:17 Then he called his servant that ministered unto him, and said, Put now this woman out from me, and bolt the door after her. (kjv) ======= 2 Samuel ============ 2 Samuel 13:18 And she had a garment of divers colors upon her; for with such robes were the king's daughters that were virgins apparelled. Then his servant brought her out, and bolted the door after her.(asv) 2 Samuel 13:18 Vả, nàng mặc một cái áo trong dài, vì các công chúa đều mặc áo như thế đương khi còn đồng trinh. Vậy, tôi tớ của Am-nôn đuổi nàng ra và đóng cửa lại.(VN) 2 Samuel 13:18 And she had a garment{H3801} of divers colours{H6446} upon her: for with such robes{H4598} were the king's{H4428} daughters{H1323} that were virgins{H1330} apparelled{H3847}{(H8799)}. Then his servant{H8334}{(H8764)} brought{H3318}{(H8686)} her out{H2351}, and bolted{H5274}{(H8804)} the door{H1817} after{H310} her. (kjv-strongs#) 2Sa 13:18 And she had a garment of divers colours upon her: for with such robes were the king's daughters that were virgins apparelled. Then his servant brought her out, and bolted the door after her. (kjv) ======= 2 Samuel ============ 2 Samuel 13:19 And Tamar put ashes on her head, and rent her garment of divers colors that was on her; and she laid her hand on her head, and went her way, crying aloud as she went.(asv) 2 Samuel 13:19 Ta-ma bèn bỏ tro trên đầu mình, xé áo dài, và bưng tay trên đầu, vừa đi vừa cất tiếng la.(VN) 2 Samuel 13:19 And Tamar{H8559} put{H3947}{(H8799)} ashes{H665} on her head{H7218}, and rent{H7167}{(H8804)} her garment{H3801} of divers colours{H6446} that was on her, and laid{H7760}{(H8799)} her hand{H3027} on her head{H7218}, and went{H3212}{(H8799)} on{H1980}{(H8800)} crying{H2199}{(H8804)}. (kjv-strongs#) 2Sa 13:19 And Tamar put ashes on her head, and rent her garment of divers colours that was on her, and laid her hand on her head, and went on crying. (kjv) ======= 2 Samuel ============ 2 Samuel 13:20 And Absalom her brother said unto her, Hath Amnon thy brother been with thee? but now hold thy peace, my sister: he is thy brother; take not this thing to heart. So Tamar remained desolate in her brother Absalom's house.(asv) 2 Samuel 13:20 Áp-sa-lôm, anh nàng, hỏi nàng rằng: Có phải Am-nôn, anh của em đã nằm cùng em chăng? Thế thì, hỡi em, hãy làm thinh, vì là anh của em; chớ lấy sự đó mà cực lòng quá! Như vậy, Ta-ma ở riêng ra nơi nhà Áp-sa-lôm, anh nàng.(VN) 2 Samuel 13:20 And Absalom{H53} her brother{H251} said{H559}{(H8799)} unto her, Hath Amnon{H550} thy brother{H251} been with thee? but hold now thy peace{H2790}{(H8685)}, my sister{H269}: he is thy brother{H251}; regard{H7896}{(H8799)}{H3820} not this thing{H1697}. So Tamar{H8559} remained{H3427}{(H8799)} desolate{H8074}{(H8802)} in her brother{H251} Absalom's{H53} house{H1004}. (kjv-strongs#) 2Sa 13:20 And Absalom her brother said unto her, Hath Amnon thy brother been with thee? but hold now thy peace, my sister: he is thy brother; regard not this thing. So Tamar remained desolate in her brother Absalom's house. (kjv) ======= 2 Samuel ============ 2 Samuel 13:21 But when king David heard of all these things, he was very wroth.(asv) 2 Samuel 13:21 Vua Ða-vít hay được các điều đó, bèn giận lắm.(VN) 2 Samuel 13:21 But when king{H4428} David{H1732} heard{H8085}{(H8804)} of all these things{H1697}, he was very{H3966} wroth{H2734}{(H8799)}. (kjv-strongs#) 2Sa 13:21 But when king David heard of all these things, he was very wroth. (kjv) ======= 2 Samuel ============ 2 Samuel 13:22 And Absalom spake unto Amnon neither good nor bad; for Absalom hated Amnon, because he had forced his sister Tamar.(asv) 2 Samuel 13:22 Áp-sa-lôm chẳng còn nói cùng Am-nôn một lời nào, hoặc lành hay dữ, vì người ghét Am-nôn, bởi Am-nôn đã gian hiếp Ta-ma, em gái mình.(VN) 2 Samuel 13:22 And Absalom{H53} spake{H1696}{(H8765)} unto his brother Amnon{H550} neither good{H2896} nor bad{H7451}: for Absalom{H53} hated{H8130}{(H8804)} Amnon{H550}, because{H1697} he had forced{H6031}{(H8765)} his sister{H269} Tamar{H8559}. (kjv-strongs#) 2Sa 13:22 And Absalom spake unto his brother Amnon neither good nor bad: for Absalom hated Amnon, because he had forced his sister Tamar. (kjv) ======= 2 Samuel ============ 2 Samuel 13:23 And it came to pass after two full years, that Absalom had sheep-shearers in Baal-hazor, which is beside Ephraim: and Absalom invited all the king's sons.(asv) 2 Samuel 13:23 Các hai năm sau, đương lúc Áp-sa-lôm hớt lông chiên mình tại Ba-anh-Hát-so gần Ép-ra-im, người mời hết thảy các vương tử.(VN) 2 Samuel 13:23 And it came to pass after two full{H3117} years{H8141}, that Absalom{H53} had sheepshearers{H1494}{(H8802)} in Baalhazor{H1178}, which is beside Ephraim{H669}: and Absalom{H53} invited{H7121}{(H8799)} all the king's{H4428} sons{H1121}. (kjv-strongs#) 2Sa 13:23 And it came to pass after two full years, that Absalom had sheepshearers in Baalhazor, which is beside Ephraim: and Absalom invited all the king's sons. (kjv) ======= 2 Samuel ============ 2 Samuel 13:24 And Absalom came to the king, and said, Behold now, thy servant hath sheep-shearers; let the king, I pray thee, and his servants go with thy servant.(asv) 2 Samuel 13:24 Áp-sa-lôm đến cùng vua mà thưa rằng: Kẻ tôi tớ vua có những thợ hớt lông chiên nơi nhà; vậy, xin vua cùng quần thần của vua đến nhà kẻ tôi tớ vua.(VN) 2 Samuel 13:24 And Absalom{H53} came{H935}{(H8799)} to the king{H4428}, and said{H559}{(H8799)}, Behold now, thy servant{H5650} hath sheepshearers{H1494}{(H8802)}; let{H3212} the king{H4428}, I beseech thee, and his servants{H5650} go{H3212}{(H8799)} with thy servant{H5650}. (kjv-strongs#) 2Sa 13:24 And Absalom came to the king, and said, Behold now, thy servant hath sheepshearers; let the king, I beseech thee, and his servants go with thy servant. (kjv) ======= 2 Samuel ============ 2 Samuel 13:25 And the king said to Absalom, Nay, my son, let us not all go, lest we be burdensome unto thee. And he pressed him: howbeit he would not go, but blessed him.(asv) 2 Samuel 13:25 Nhưng vua đáp cùng Áp-sa-lôm rằng: Không được, con; hết thảy chúng ta không đi đến nhà con, vì sẽ làm tổn phí cho con. Mặc dầu Áp-sa-lôm cố nài, Ða-vít không chịu đi đến đó; nhưng Ða-vít chúc phước cho người.(VN) 2 Samuel 13:25 And the king{H4428} said{H559}{(H8799)} to Absalom{H53}, Nay, my son{H1121}, let us not all now go{H3212}{(H8799)}, lest we be chargeable{H3513}{(H8799)} unto thee. And he pressed{H6555}{(H8799)} him: howbeit he would{H14}{(H8804)} not go{H3212}{(H8800)}, but blessed{H1288}{(H8762)} him. (kjv-strongs#) 2Sa 13:25 And the king said to Absalom, Nay, my son, let us not all now go, lest we be chargeable unto thee. And he pressed him: howbeit he would not go, but blessed him. (kjv) ======= 2 Samuel ============ 2 Samuel 13:26 Then said Absalom, If not, I pray thee, let my brother Amnon go with us. And the king said unto him, Why should he go with thee?(asv) 2 Samuel 13:26 Áp-sa-lôm bèn nói rằng: Nếu vua không đến, xin cho phép Am-nôn, anh tôi, đến cùng chúng tôi. Vua đáp: Cớ sao nó sẽ đi đến cùng con?(VN) 2 Samuel 13:26 Then said{H559}{(H8799)} Absalom{H53}, If not, I pray thee, let my brother{H251} Amnon{H550} go{H3212}{(H8799)} with us. And the king{H4428} said{H559}{(H8799)} unto him, Why should he go{H3212}{(H8799)} with thee? (kjv-strongs#) 2Sa 13:26 Then said Absalom, If not, I pray thee, let my brother Amnon go with us. And the king said unto him, Why should he go with thee? (kjv) ======= 2 Samuel ============ 2 Samuel 13:27 But Absalom pressed him, and he let Amnon and all the king's sons go with him.(asv) 2 Samuel 13:27 Nhưng Áp-sa-lôm cố nài đến đỗi vua để cho Am-nôn và hết thảy vương tử đi với người.(VN) 2 Samuel 13:27 But Absalom{H53} pressed{H6555}{(H8799)} him, that he let Amnon{H550} and all the king's{H4428} sons{H1121} go{H7971}{(H8799)} with him. (kjv-strongs#) 2Sa 13:27 But Absalom pressed him, that he let Amnon and all the king's sons go with him. (kjv) ======= 2 Samuel ============ 2 Samuel 13:28 And Absalom commanded his servants, saying, Mark ye now, when Amnon's heart is merry with wine; and when I say unto you, Smite Amnon, then kill him; fear not; have not I commanded you? be courageous, and be valiant.(asv) 2 Samuel 13:28 Vả, Áp-sa-lôm truyền lịnh cho các tôi tớ mình rằng: Hãy ý tứ, xem khi lòng Am-nôn vui vì rượu, và khi ta bảo các ngươi: Hãy đánh Am-nôn, thì bấy giờ, hãy giết hắn đi, chớ sợ chi: ấy chính ta dặn biểu các ngươi làm điều đó. Khá can đảm, tỏ mình ra mạnh bạo!(VN) 2 Samuel 13:28 Now Absalom{H53} had commanded{H6680}{(H8762)} his servants{H5288}, saying{H559}{(H8800)}, Mark{H7200}{(H8798)} ye now when Amnon's{H550} heart{H3820} is merry{H2896} with wine{H3196}, and when I say{H559}{(H8804)} unto you, Smite{H5221}{(H8685)} Amnon{H550}; then kill{H4191}{(H8689)} him, fear{H3372}{(H8799)} not: have not I commanded{H6680}{(H8765)} you? be courageous{H2388}{(H8798)}, and be valiant{H1121}{H2428}. (kjv-strongs#) 2Sa 13:28 Now Absalom had commanded his servants, saying, Mark ye now when Amnon's heart is merry with wine, and when I say unto you, Smite Amnon; then kill him, fear not: have not I commanded you? be courageous, and be valiant. (kjv) ======= 2 Samuel ============ 2 Samuel 13:29 And the servants of Absalom did unto Amnon as Absalom had commanded. Then all the king's sons arose, and every man gat him up upon his mule, and fled.(asv) 2 Samuel 13:29 Các tôi tớ Áp-sa-lôm xử Am-nôn y như người đã truyền cho họ. Bấy giờ, các vương tử đứng dậy, cỡi lừa và chạy trốn.(VN) 2 Samuel 13:29 And the servants{H5288} of Absalom{H53} did{H6213}{(H8799)} unto Amnon{H550} as Absalom{H53} had commanded{H6680}{(H8765)}. Then all the king's{H4428} sons{H1121} arose{H6965}{(H8799)}, and every man{H376} gat him up{H7392}{(H8799)} upon his mule{H6505}, and fled{H5127}{(H8799)}. (kjv-strongs#) 2Sa 13:29 And the servants of Absalom did unto Amnon as Absalom had commanded. Then all the king's sons arose, and every man gat him up upon his mule, and fled. (kjv) ======= 2 Samuel ============ 2 Samuel 13:30 And it came to pass, while they were in the way, that the tidings came to David, saying, Absalom hath slain all the king's sons, and there is not one of them left.(asv) 2 Samuel 13:30 Ðương khi các vương tử ở dọc đường, có tiếng thấu đến vua Ða-vít rằng Áp-sa-lôm đã giết các vương tử rồi, không có một ai thoát khỏi.(VN) 2 Samuel 13:30 And it came to pass, while they were in the way{H1870}, that tidings{H8052} came{H935}{(H8804)} to David{H1732}, saying{H559}{(H8800)}, Absalom{H53} hath slain{H5221}{(H8689)} all the king's{H4428} sons{H1121}, and there is not one{H259} of them left{H3498}{(H8738)}. (kjv-strongs#) 2Sa 13:30 And it came to pass, while they were in the way, that tidings came to David, saying, Absalom hath slain all the king's sons, and there is not one of them left. (kjv) ======= 2 Samuel ============ 2 Samuel 13:31 Then the king arose, and rent his garments, and lay on the earth; and all his servants stood by with their clothes rent.(asv) 2 Samuel 13:31 Vua đứng dậy, xé áo mình và nằm dưới đất; hết thảy tôi tớ người đứng chầu gần bên, áo cũng xé rách.(VN) 2 Samuel 13:31 Then the king{H4428} arose{H6965}{(H8799)}, and tare{H7167}{(H8799)} his garments{H899}, and lay{H7901}{(H8799)} on the earth{H776}; and all his servants{H5650} stood{H5324}{(H8737)} by with their clothes{H899} rent{H7167}{(H8803)}. (kjv-strongs#) 2Sa 13:31 Then the king arose, and tare his garments, and lay on the earth; and all his servants stood by with their clothes rent. (kjv) ======= 2 Samuel ============ 2 Samuel 13:32 And Jonadab, the son of Shimeah, David's brother, answered and said, Let not my lord suppose that they have killed all the young men the king's sons; for Amnon only is dead; for by the appointment of Absalom this hath been determined from the day that he forced his sister Tamar.(asv) 2 Samuel 13:32 Nhưng Giô-na-đáp, con trai Si-mê-a, là anh Ða-vít, cất tiếng nói rằng: Xin chúa tôi chớ tưởng rằng các vương tử của chúa đã bị giết hết; vì chỉ một mình Am-nôn bị chết thôi; ấy là việc Áp-sa-lôm đã định ý làm từ ngày Am-nôn gian hiếp Ta-ma, em gái của người.(VN) 2 Samuel 13:32 And Jonadab{H3122}, the son{H1121} of Shimeah{H8093} David's{H1732} brother{H251}, answered{H6030}{(H8799)} and said{H559}{(H8799)}, Let not my lord{H113} suppose{H559}{(H8799)} that they have slain{H4191}{(H8689)} all the young men{H5288} the king's{H4428} sons{H1121}; for Amnon{H550} only is dead{H4191}{(H8804)}: for by the appointment{H6310} of Absalom{H53} this hath been determined{H7760}{(H8803)} from the day{H3117} that he forced{H6031}{(H8763)} his sister{H269} Tamar{H8559}. (kjv-strongs#) 2Sa 13:32 And Jonadab, the son of Shimeah David's brother, answered and said, Let not my lord suppose that they have slain all the young men the king's sons; for Amnon only is dead: for by the appointment of Absalom this hath been determined from the day that he forced his sister Tamar. (kjv) ======= 2 Samuel ============ 2 Samuel 13:33 Now therefore let not my lord the king take the thing to his heart, to think that all the king's sons are dead; for Amnon only is dead.(asv) 2 Samuel 13:33 Ấy vậy, xin vua chúa tôi, chớ tưởng rằng hết thảy vương tử đã chết; chỉ một mình Am-nôn chết đó thôi.(VN) 2 Samuel 13:33 Now therefore let not my lord{H113} the king{H4428} take{H7760}{(H8799)} the thing{H1697} to his heart{H3820}, to think{H559}{(H8800)} that all the king's{H4428} sons{H1121} are dead{H4191}{(H8804)}: for Amnon{H550} only is dead{H4191}{(H8804)}. (kjv-strongs#) 2Sa 13:33 Now therefore let not my lord the king take the thing to his heart, to think that all the king's sons are dead: for Amnon only is dead. (kjv) ======= 2 Samuel ============ 2 Samuel 13:34 But Absalom fled. And the young man that kept the watch lifted up his eyes, and looked, and, behold, there came much people by the way of the hill-side behind him.(asv) 2 Samuel 13:34 Áp-sa-lôm đã chạy trốn. Kẻ tôi tớ đương ở vọng canh, ngước mắt lên, nhìn thấy một đoàn người đông lắm đi tới, do theo đường tây, về phía núi.(VN) 2 Samuel 13:34 But Absalom{H53} fled{H1272}{(H8799)}. And the young man{H5288} that kept the watch{H6822}{(H8802)} lifted up{H5375}{(H8799)} his eyes{H5869}, and looked{H7200}{(H8799)}, and, behold, there came{H1980}{(H8802)} much{H7227} people{H5971} by the way{H1870} of the hill{H2022} side{H6654} behind{H310} him. (kjv-strongs#) 2Sa 13:34 But Absalom fled. And the young man that kept the watch lifted up his eyes, and looked, and, behold, there came much people by the way of the hill side behind him. (kjv) ======= 2 Samuel ============ 2 Samuel 13:35 And Jonadab said unto the king, Behold, the king's sons are come: as thy servant said, so it is.(asv) 2 Samuel 13:35 Giô-na-đáp tâu cùng vua rằng: Tôi thấy các vương tử đến; việc đã xảy ra y như tôi tớ vua đã nói.(VN) 2 Samuel 13:35 And Jonadab{H3122} said{H559}{(H8799)} unto the king{H4428}, Behold, the king's{H4428} sons{H1121} come{H935}{(H8804)}: as thy servant{H5650} said{H1697}, so it is. (kjv-strongs#) 2Sa 13:35 And Jonadab said unto the king, Behold, the king's sons come: as thy servant said, so it is. (kjv) ======= 2 Samuel ============ 2 Samuel 13:36 And it came to pass, as soon as he had made an end of speaking, that, behold, the king's sons came, and lifted up their voice, and wept: and the king also and all his servants wept very sore. [(asv) 2 Samuel 13:36 Người nói vừa dứt, thì thấy các vương tử đến; họ đều cất tiếng lên khóc. Vua và hết thảy tôi tớ cũng đều tuôn tràn giọt lụy.(VN) 2 Samuel 13:36 And it came to pass, as soon as he had made an end{H3615}{(H8763)} of speaking{H1696}{(H8763)}, that, behold, the king's{H4428} sons{H1121} came{H935}{(H8804)}, and lifted up{H5375}{(H8799)} their voice{H6963} and wept{H1058}{(H8799)}: and the king{H4428} also and all his servants{H5650} wept{H1058}{(H8804)} very{H3966} sore{H1065}{H1419}. (kjv-strongs#) 2Sa 13:36 And it came to pass, as soon as he had made an end of speaking, that, behold, the king's sons came, and lifted up their voice and wept: and the king also and all his servants wept very sore. (kjv) ======= 2 Samuel ============ 2 Samuel 13:37 But Absalom fled, and went to Talmai the son of Ammihur, king of Geshur. And [David] mourned for his son every day.(asv) 2 Samuel 13:37 Còn Áp-sa-lôm đã chạy trốn, và ẩn tại nhà Thanh-mai, con trai A-mi-hút, vua xứ Ghe-su-rơ. Ða-vít để tang cho con trai mình luôn luôn.(VN) 2 Samuel 13:37 But Absalom{H53} fled{H1272}{(H8804)}, and went{H3212}{(H8799)} to Talmai{H8526}, the son{H1121} of Ammihud{H5991}{(H8675)}{H5989}, king{H4428} of Geshur{H1650}. And David mourned{H56}{(H8691)} for his son{H1121} every day{H3117}. (kjv-strongs#) 2Sa 13:37 But Absalom fled, and went to Talmai, the son of Ammihud, king of Geshur. And David mourned for his son every day. (kjv) ======= 2 Samuel ============ 2 Samuel 13:38 So Absalom fled, and went to Geshur, and was there three years.(asv) 2 Samuel 13:38 Áp-sa-lôm trốn tại xứ Ghê-su-rơ ba năm.(VN) 2 Samuel 13:38 So Absalom{H53} fled{H1272}{(H8804)}, and went{H3212}{(H8799)} to Geshur{H1650}, and was there three{H7969} years{H8141}. (kjv-strongs#) 2Sa 13:38 So Absalom fled, and went to Geshur, and was there three years. (kjv) ======= 2 Samuel ============ 2 Samuel 13:39 And [the soul of] king David longed to go forth unto Absalom: for he was comforted concerning Amnon, seeing he was dead.(asv) 2 Samuel 13:39 Ðoạn, vua Ða-vít bỏ không đuổi theo Áp-sa-lôm nữa, vì vua đã được giải buồn về sự chết của Am-nôn.(VN) 2 Samuel 13:39 And the soul of king{H4428} David{H1732} longed{H3615}{(H8762)} to go forth{H3318}{(H8800)} unto Absalom{H53}: for he was comforted{H5162}{(H8738)} concerning Amnon{H550}, seeing he was dead{H4191}{(H8804)}. (kjv-strongs#) 2Sa 13:39 And the soul of king David longed to go forth unto Absalom: for he was comforted concerning Amnon, seeing he was dead.(kjv) ======= 2 Samuel ============ 2 Samuel 14:1 Now Joab the son of Zeruiah perceived that the king's heart was toward Absalom.(asv) 2 Samuel 14:1 Bấy giờ, Giô-áp, con trai của Xê-ru-gia, thấy lòng vua hướng về Áp-sa-lôm,(VN) 2 Samuel 14:1 Now Joab{H3097} the son{H1121} of Zeruiah{H6870} perceived{H3045}{(H8799)} that the king's{H4428} heart{H3820} was toward Absalom{H53}. (kjv-strongs#) 2Sa 14:1 Now Joab the son of Zeruiah perceived that the king's heart was toward Absalom. (kjv) ======= 2 Samuel ============ 2 Samuel 14:2 And Joab sent to Tekoa, and fetched thence a wise woman, and said unto her, I pray thee, feign thyself to be a mourner, and put on mourning apparel, I pray thee, and anoint not thyself with oil, but be as a woman that hath a long time mourned for the dead:(asv) 2 Samuel 14:2 thì sai đi tìm tại Thê-cô-a một người đờn bà khôn khéo, mà dặn nàng rằng: Hãy làm bộ có tang, mặc áo chế, chớ xức dầu trên đầu nàng, song hãy có dáng một người đờn bà đã từ lâu ngày khóc một kẻ chết.(VN) 2 Samuel 14:2 And Joab{H3097} sent{H7971}{(H8799)} to Tekoah{H8620}, and fetched{H3947}{(H8799)} thence a wise{H2450} woman{H802}, and said{H559}{(H8799)} unto her, I pray thee, feign thyself to be a mourner{H56}{(H8693)}, and put on{H3847}{(H8798)} now mourning{H60} apparel{H899}, and anoint{H5480}{(H8799)} not thyself with oil{H8081}, but be as a woman{H802} that had a long{H7227} time{H3117} mourned{H56}{(H8690)} for the dead{H4191}{(H8801)}: (kjv-strongs#) 2Sa 14:2 And Joab sent to Tekoah, and fetched thence a wise woman, and said unto her, I pray thee, feign thyself to be a mourner, and put on now mourning apparel, and anoint not thyself with oil, but be as a woman that had a long time mourned for the dead: (kjv) ======= 2 Samuel ============ 2 Samuel 14:3 and go in to the king, and speak on this manner unto him. So Joab put the words in her mouth.(asv) 2 Samuel 14:3 Ðoạn, hãy vào đền vua, tâu cùng vua theo cách nầy. Giô-áp bèn để trong miệng nàng các lời nàng phải nói.(VN) 2 Samuel 14:3 And come{H935}{(H8804)} to the king{H4428}, and speak{H1696}{(H8765)} on this manner{H1697} unto him. So Joab{H3097} put{H7760}{(H8799)} the words{H1697} in her mouth{H6310}. (kjv-strongs#) 2Sa 14:3 And come to the king, and speak on this manner unto him. So Joab put the words in her mouth. (kjv) ======= 2 Samuel ============ 2 Samuel 14:4 And when the woman of Tekoa spake to the king, she fell on her face to the ground, and did obeisance, and said, Help, O king.(asv) 2 Samuel 14:4 Vậy, người đờn bà ở Thê-cô-a đi đến cùng vua, sấp mình xuống đất mà lạy, rồi tâu rằng: Lạy vua, xin hãy cứu tôi!(VN) 2 Samuel 14:4 And when the woman{H802} of Tekoah{H8621} spake{H559}{(H8799)} to the king{H4428}, she fell{H5307}{(H8799)} on her face{H639} to the ground{H776}, and did obeisance{H7812}{(H8691)}, and said{H559}{(H8799)}, Help{H3467}{(H8685)}, O king{H4428}. (kjv-strongs#) 2Sa 14:4 And when the woman of Tekoah spake to the king, she fell on her face to the ground, and did obeisance, and said, Help, O king. (kjv) ======= 2 Samuel ============ 2 Samuel 14:5 And the king said unto her, What aileth thee? And she answered, Of a truth I am a widow, and my husband is dead.(asv) 2 Samuel 14:5 Vua nói: Ngươi muốn chi? Nàng thưa rằng: Hỡi ôi! tôi góa bụa, chồng tôi đã chết.(VN) 2 Samuel 14:5 And the king{H4428} said{H559}{(H8799)} unto her, What aileth thee? And she answered{H559}{(H8799)}, I am indeed{H61} a widow{H490} woman{H802}, and mine husband{H376} is dead{H4191}{(H8799)}. (kjv-strongs#) 2Sa 14:5 And the king said unto her, What aileth thee? And she answered, I am indeed a widow woman, and mine husband is dead. (kjv) ======= 2 Samuel ============ 2 Samuel 14:6 And thy handmaid had two sons, and they two strove together in the field, and there was none to part them, but the one smote the other, and killed him.(asv) 2 Samuel 14:6 Kẻ đòi vua vốn có hai con trai; chúng nó đã đánh lộn với nhau ở ngoài đồng, và vì không ai can, nên đứa nầy đánh đứa kia chết.(VN) 2 Samuel 14:6 And thy handmaid{H8198} had two{H8147} sons{H1121}, and they two{H8147} strove together{H5327}{(H8735)} in the field{H7704}, and there was none to part{H5337}{(H8688)} them, but the one{H259} smote{H5221}{(H8686)} the other{H259}, and slew{H4191}{(H8686)} him. (kjv-strongs#) 2Sa 14:6 And thy handmaid had two sons, and they two strove together in the field, and there was none to part them, but the one smote the other, and slew him. (kjv) ======= 2 Samuel ============ 2 Samuel 14:7 And, behold, the whole family is risen against thy handmaid, and they say, Deliver him that smote his brother, that we may kill him for the life of his brother whom he slew, and so destroy the heir also. Thus will they quench my coal which is left, and will leave to my husband neither name nor remainder upon the face of the earth.(asv) 2 Samuel 14:7 Vì đó, cả dòng họ đều dấy lên nghịch cùng con đòi của vua, và nói rằng: Hãy nộp cho chúng ta kẻ đã giết em mình, chúng ta muốn giết nó, để báo thù em nó mà nó đã giết; và mặc dầu nó là kẻ kế nghiệp, chúng ta cũng sẽ diệt nó. Vậy, chúng toan tắt đóm lửa còn tại cho tôi, không để cho chồng tôi hoặc danh, hoặc dòng dõi gì trên mặt đất.(VN) 2 Samuel 14:7 And, behold, the whole family{H4940} is risen{H6965}{(H8804)} against thine handmaid{H8198}, and they said{H559}{(H8799)}, Deliver{H5414}{(H8798)} him that smote{H5221}{(H8688)} his brother{H251}, that we may kill{H4191}{(H8686)} him, for the life{H5315} of his brother{H251} whom he slew{H2026}{(H8804)}; and we will destroy{H8045}{(H8686)} the heir{H3423}{(H8802)} also: and so they shall quench{H3518}{(H8765)} my coal{H1513} which is left{H7760}{(H8800)}, and shall not leave{H7604}{(H8738)} to my husband{H376} neither name{H8034} nor remainder{H7611} upon{H6440} the earth{H127}. (kjv-strongs#) 2Sa 14:7 And, behold, the whole family is risen against thine handmaid, and they said, Deliver him that smote his brother, that we may kill him, for the life of his brother whom he slew; and we will destroy the heir also: and so they shall quench my coal which is left, and shall not leave to my husband neither name nor remainder upon the earth. (kjv) ======= 2 Samuel ============ 2 Samuel 14:8 And the king said unto the woman, Go to thy house, and I will give charge concerning thee.(asv) 2 Samuel 14:8 Vua nói cùng người đờn bà rằng: Hãy trở về nhà ngươi; ta sẽ truyền lịnh về việc ngươi.(VN) 2 Samuel 14:8 And the king{H4428} said{H559}{(H8799)} unto the woman{H802}, Go{H3212}{(H8798)} to thine house{H1004}, and I will give charge{H6680}{(H8762)} concerning thee. (kjv-strongs#) 2Sa 14:8 And the king said unto the woman, Go to thine house, and I will give charge concerning thee. (kjv) ======= 2 Samuel ============ 2 Samuel 14:9 And the woman of Tekoa said unto the king, My lord, O king, the iniquity be on me, and on my father's house; and the king and his throne be guiltless.(asv) 2 Samuel 14:9 Người đờn bà Thê-cô-a thưa cùng vua rằng: Lạy vua chúa tôi, nguyện lỗi đổ lại trên tôi và trên nhà cha tôi, nguyện vua và ngôi vua không can dự đến!(VN) 2 Samuel 14:9 And the woman{H802} of Tekoah{H8621} said{H559}{(H8799)} unto the king{H4428}, My lord{H113}, O king{H4428}, the iniquity{H5771} be on me, and on my father's{H1} house{H1004}: and the king{H4428} and his throne{H3678} be guiltless{H5355}. (kjv-strongs#) 2Sa 14:9 And the woman of Tekoah said unto the king, My lord, O king, the iniquity be on me, and on my father's house: and the king and his throne be guiltless. (kjv) ======= 2 Samuel ============ 2 Samuel 14:10 And the king said, Whosoever saith aught unto thee, bring him to me, and he shall not touch thee any more.(asv) 2 Samuel 14:10 Vua tiếp: Nếu có ai hăm dọa ngươi nữa, hãy dẫn nó đến ta. Nó được chẳng còn dám đụng đến ngươi đâu nữa.(VN) 2 Samuel 14:10 And the king{H4428} said{H559}{(H8799)}, Whosoever saith{H1696}{(H8764)} ought unto thee, bring{H935}{(H8689)} him to me, and he shall not touch{H5060}{(H8800)} thee any more{H3254}{(H8686)}. (kjv-strongs#) 2Sa 14:10 And the king said, Whoever saith ought unto thee, bring him to me, and he shall not touch thee any more. (kjv) ======= 2 Samuel ============ 2 Samuel 14:11 Then said she, I pray thee, let the king remember Jehovah thy God, that the avenger of blood destroy not any more, lest they destroy my son. And he said, As Jehovah liveth, there shall not one hair of thy son fall to the earth.(asv) 2 Samuel 14:11 Nàng tiếp rằng: Tôi cầu xin vua hãy chỉ Giê-hô-va Ðức Chúa Trời của vua làm chứng rằng kẻ báo thù huyết chớ làm hại tôi càng nặng hơn, và giết con trai tôi. Vua đáp: Ta chỉ Ðức Giê-hô-va hằng sống mà thề rằng, một sợi tóc sẽ chẳng rụng xuống khỏi đầu của con trai ngươi!(VN) 2 Samuel 14:11 Then said{H559}{(H8799)} she, I pray thee, let the king{H4428} remember{H2142}{(H8799)} the LORD{H3068} thy God{H430}, that thou wouldest not suffer the revengers{H1350}{(H8802)} of blood{H1818} to destroy{H7843}{(H8763)} any more{H7235}{(H8687)}, lest they destroy{H8045}{(H8686)} my son{H1121}. And he said{H559}{(H8799)}, As the LORD{H3068} liveth{H2416}, there shall not one hair{H8185} of thy son{H1121} fall{H5307}{(H8799)} to the earth{H776}. (kjv-strongs#) 2Sa 14:11 Then said she, I pray thee, let the king remember the LORD thy God, that thou wouldest not suffer the revengers of blood to destroy any more, lest they destroy my son. And he said, As the LORD liveth, there shall not one hair of thy son fall to the earth. (kjv) ======= 2 Samuel ============ 2 Samuel 14:12 Then the woman said, Let thy handmaid, I pray thee, speak a word unto my lord the king. And he said, Say on.(asv) 2 Samuel 14:12 Người đờn bà lại tiếp: Xin cho phép con đòi vua còn tâu một lời cùng vua chúa tôi nữa. Vua đáp: Hãy nói.(VN) 2 Samuel 14:12 Then the woman{H802} said{H559}{(H8799)}, Let thine handmaid{H8198}, I pray thee, speak{H1696}{(H8762)} one word{H1697} unto my lord{H113} the king{H4428}. And he said{H559}{(H8799)}, Say on{H1696}{(H8761)}. (kjv-strongs#) 2Sa 14:12 Then the woman said, Let thine handmaid, I pray thee, speak one word unto my lord the king. And he said, Say on. (kjv) ======= 2 Samuel ============ 2 Samuel 14:13 And the woman said, Wherefore then hast thou devised such a thing against the people of God? for in speaking this word the king is as one that is guilty, in that the king doth not fetch home again his banished one.(asv) 2 Samuel 14:13 Người đờn bà nói: Vậy thì sao đối cùng dân sự của Ðức Chúa Trời, vua chẳng đoán xét đồng một thể? Vua phán lời đó giống như kẻ có tội, vì vua không đòi về đứa con trai mà vua đã đày đi.(VN) 2 Samuel 14:13 And the woman{H802} said{H559}{(H8799)}, Wherefore then hast thou thought{H2803}{(H8804)} such a thing against the people{H5971} of God{H430}? for the king{H4428} doth speak{H1696}{(H8693)} this thing{H1697} as one which is faulty{H818}, in that the king{H4428} doth not fetch home again{H7725}{(H8687)} his banished{H5080}{(H8737)}. (kjv-strongs#) 2Sa 14:13 And the woman said, Wherefore then hast thou thought such a thing against the people of God? for the king doth speak this thing as one which is faulty, in that the king doth not fetch home again his banished. (kjv) ======= 2 Samuel ============ 2 Samuel 14:14 For we must needs die, and are as water split on the ground, which cannot be gathered up again; neither doth God take away life, but deviseth means, that he that is banished be not an outcast from him.(asv) 2 Samuel 14:14 Vì rốt lại, chúng ta là kẻ hay chết, giống như nước chảy trên đất, không hốt lại được. Nhưng Ðức Chúa Trời không cất mạng sống đi, Ngài biết tìm cách thế đặng không đẩy kẻ bị đầy cách xa Ngài.(VN) 2 Samuel 14:14 For we must needs{H4191}{(H8800)} die{H4191}{(H8799)}, and are as water{H4325} spilt{H5064}{(H8737)} on the ground{H776}, which cannot be gathered up again{H622}{(H8735)}; neither doth God{H430} respect{H5375}{(H8799)} any person{H5315}: yet doth he devise{H2803}{(H8804)} means{H4284}, that his banished{H5080}{(H8737)} be not expelled{H5080}{(H8799)} from him. (kjv-strongs#) 2Sa 14:14 For we must needs die, and are as water spilt on the ground, which cannot be gathered up again; neither doth God respect any person: yet doth he devise means, that his banished be not expelled from him. (kjv) ======= 2 Samuel ============ 2 Samuel 14:15 Now therefore seeing that I am come to speak this word unto my lord the king, it is because the people have made me afraid: and thy handmaid said, I will now speak unto the king; it may be that the king will perform the request of his servant.(asv) 2 Samuel 14:15 Bấy giờ, nếu tôi đến tâu cùng vua chúa tôi, ấy vì dân sự làm cho tôi run sợ. Con đòi vua có nghĩ rằng: Mình phải tâu cùng vua, có lẽ vua sẽ làm điều con đòi vua cầu xin.(VN) 2 Samuel 14:15 Now therefore that I am come{H935}{(H8804)} to speak{H1696}{(H8763)} of this thing{H1697} unto my lord{H113} the king{H4428}, it is because the people{H5971} have made me afraid{H3372}{(H8765)}: and thy handmaid{H8198} said{H559}{(H8799)}, I will now speak{H1696}{(H8762)} unto the king{H4428}; it may be that the king{H4428} will perform{H6213}{(H8799)} the request{H1697} of his handmaid{H519}. (kjv-strongs#) 2Sa 14:15 Now therefore that I am come to speak of this thing unto my lord the king, it is because the people have made me afraid: and thy handmaid said, I will now speak unto the king; it may be that the king will perform the request of his handmaid. (kjv) ======= 2 Samuel ============ 2 Samuel 14:16 For the king will hear, to deliver his servant out of the hand of the man that would destroy me and my son together out of the inheritance of God.(asv) 2 Samuel 14:16 Phải, vua sẽ nghe con đòi vua mà giải cứu nó khỏi tay kẻ muốn diệt chúng tôi, và tôi và con trai tôi, khỏi sản nghiệp của Ðức Chúa Trời.(VN) 2 Samuel 14:16 For the king{H4428} will hear{H8085}{(H8799)}, to deliver{H5337}{(H8687)} his handmaid{H519} out of the hand{H3709} of the man{H376} that would destroy{H8045}{(H8687)} me and my son{H1121} together{H3162} out of the inheritance{H5159} of God{H430}. (kjv-strongs#) 2Sa 14:16 For the king will hear, to deliver his handmaid out of the hand of the man that would destroy me and my son together out of the inheritance of God. (kjv) ======= 2 Samuel ============ 2 Samuel 14:17 Then thy handmaid said, Let, I pray thee, the word of my lord the king be comfortable; for as an angel of God, so is my lord the king to discern good and bad: and Jehovah thy God be with thee.(asv) 2 Samuel 14:17 Vậy, con đòi vua đã nghĩ rằng: Chớ chi lời của vua chúa tôi ban cho chúng tôi sự an nghỉ; vì vua chúa tôi khác nào một thiên sứ của Ðức Chúa Trời, hiểu sự lành và sự dữ. Nguyện Giê-hô-va Ðức Chúa Trời của vua ở cùng vua!(VN) 2 Samuel 14:17 Then thine handmaid{H8198} said{H559}{(H8799)}, The word{H1697} of my lord{H113} the king{H4428} shall now be comfortable{H4496}: for as an angel{H4397} of God{H430}, so is my lord{H113} the king{H4428} to discern{H8085}{(H8800)} good{H2896} and bad{H7451}: therefore the LORD{H3068} thy God{H430} will be with thee. (kjv-strongs#) 2Sa 14:17 Then thine handmaid said, The word of my lord the king shall now be comfortable: for as an angel of God, so is my lord the king to discern good and bad: therefore the LORD thy God will be with thee. (kjv) ======= 2 Samuel ============ 2 Samuel 14:18 Then the king answered and said unto the woman, Hide not from me, I pray thee, aught that I shall ask thee. And the woman said, Let my lord the king now speak.(asv) 2 Samuel 14:18 Vua nói tiếp cùng người đờn bà rằng: Chớ dấu ta chi hết về điều ta sẽ hỏi ngươi. Người đờn bà thưa rằng: Xin vua chúa tôi hãy hỏi.(VN) 2 Samuel 14:18 Then the king{H4428} answered{H6030}{(H8799)} and said{H559}{(H8799)} unto the woman{H802}, Hide{H3582}{(H8762)} not from me, I pray thee, the thing{H1697} that I shall ask{H7592}{(H8802)} thee. And the woman{H802} said{H559}{(H8799)}, Let my lord{H113} the king{H4428} now speak{H1696}{(H8762)}. (kjv-strongs#) 2Sa 14:18 Then the king answered and said unto the woman, Hide not from me, I pray thee, the thing that I shall ask thee. And the woman said, Let my lord the king now speak. (kjv) ======= 2 Samuel ============ 2 Samuel 14:19 And the king said, Is the hand of Joab with thee in all this? And the woman answered and said, As thy soul liveth, my lord the king, none can turn to the right hand or to the left from aught that my lord the king hath spoken; for thy servant Joab, he bade me, and he put all these words in the mouth of thy handmaid;(asv) 2 Samuel 14:19 Vua hỏi: Có phải Giô-áp đã đặt tay vào mọi điều đó chăng? Người đờn bà thưa rằng: Vua chúa tôi ôi, tôi chỉ mạng sống của vua mà thề, người ta không thế xít qua bên hữu hoặc bên tả, đặng khỏi điều vua chúa tôi mới nói đó. Phải, ấy là Giô-áp, tôi tớ của vua, đã truyền lịnh cho tôi, và để các lời nầy trong miệng con đòi vua.(VN) 2 Samuel 14:19 And the king{H4428} said{H559}{(H8799)}, Is not the hand{H3027} of Joab{H3097} with thee in all this? And the woman{H802} answered{H6030}{(H8799)} and said{H559}{(H8799)}, As thy soul{H5315} liveth{H2416}, my lord{H113} the king{H4428}, none{H376} can{H786} turn to the right hand{H3231}{(H8687)} or to the left{H8041}{(H8687)} from ought that my lord{H113} the king{H4428} hath spoken{H1696}{(H8765)}: for thy servant{H5650} Joab{H3097}, he bade{H6680}{(H8765)} me, and he put{H7760}{(H8804)} all these words{H1697} in the mouth{H6310} of thine handmaid{H8198}: (kjv-strongs#) 2Sa 14:19 And the king said, Is not the hand of Joab with thee in all this? And the woman answered and said, As thy soul liveth, my lord the king, none can turn to the right hand or to the left from ought that my lord the king hath spoken: for thy servant Joab, he bade me, and he put all these words in the mouth of thine handmaid: (kjv) ======= 2 Samuel ============ 2 Samuel 14:20 to change the face of the matter hath thy servant Joab done this thing: and my lord is wise, according to the wisdom of an angel of God, to know all things that are in the earth.(asv) 2 Samuel 14:20 Giô-áp, tôi tớ của vua, đã làm như vậy, để làm cho việc nầy thành ra cách mới. Nhưng chúa tôi là khôn ngoan như thiên sứ của Ðức Chúa Trời, hiểu rõ mọi việc đã xảy ra trên đất.(VN) 2 Samuel 14:20 To{H5668} fetch about{H5437}{(H8763)} this form{H6440} of speech{H1697} hath thy servant{H5650} Joab{H3097} done{H6213}{(H8804)} this thing{H1697}: and my lord{H113} is wise{H2450}, according to the wisdom{H2451} of an angel{H4397} of God{H430}, to know{H3045}{(H8800)} all things that are in the earth{H776}. (kjv-strongs#) 2Sa 14:20 To fetch about this form of speech hath thy servant Joab done this thing: and my lord is wise, according to the wisdom of an angel of God, to know all things that are in the earth. (kjv) ======= 2 Samuel ============ 2 Samuel 14:21 And the king said unto Joab, Behold now, I have done this thing: go therefore, bring the young man Absalom back.(asv) 2 Samuel 14:21 Vua bèn nói cùng Giô-áp rằng: Vậy vì ngươi đã làm việc nầy, hãy đi đòi gã trai trẻ Áp-sa-lôm trở về.(VN) 2 Samuel 14:21 And the king{H4428} said{H559}{(H8799)} unto Joab{H3097}, Behold now, I have done{H6213}{(H8804)} this thing{H1697}: go{H3212}{(H8798)} therefore, bring{H7725} the young man{H5288} Absalom{H53} again{H7725}{(H8685)}. (kjv-strongs#) 2Sa 14:21 And the king said unto Joab, Behold now, I have done this thing: go therefore, bring the young man Absalom again. (kjv) ======= 2 Samuel ============ 2 Samuel 14:22 And Joab fell to the ground on his face, and did obeisance, and blessed the king: and Joab said, To-day thy servant knoweth that I have found favor in thy sight, my lord, O king, in that the king hath performed the request of his servant.(asv) 2 Samuel 14:22 Giô-áp sấp mình xuống đất lạy, và chúc phước cho vua, mà rằng: Vua chúa tôi ôi, ngày nay tôi tớ vua biết rằng nó đã được ơn trước mặt vua; vì vua đã làm điều tôi tớ vua đã cầu xin Ngài.(VN) 2 Samuel 14:22 And Joab{H3097} fell{H5307}{(H8799)} to the ground{H776} on his face{H6440}, and bowed{H7812}{(H8691)} himself, and thanked{H1288}{(H8762)} the king{H4428}: and Joab{H3097} said{H559}{(H8799)}, To day{H3117} thy servant{H5650} knoweth{H3045}{(H8804)} that I have found{H4672}{(H8804)} grace{H2580} in thy sight{H5869}, my lord{H113}, O king{H4428}, in that the king{H4428} hath fulfilled{H6213}{(H8804)} the request{H1697} of his servant{H5650}. (kjv-strongs#) 2Sa 14:22 And Joab fell to the ground on his face, and bowed himself, and thanked the king: and Joab said, To day thy servant knoweth that I have found grace in thy sight, my lord, O king, in that the king hath fulfilled the request of his servant. (kjv) ======= 2 Samuel ============ 2 Samuel 14:23 So Joab arose and went to Geshur, and brought Absalom to Jerusalem.(asv) 2 Samuel 14:23 Giô-áp bèn chổi dậy, đi đến Ghê-su-rơ, đem Áp-sa-lôm về Giê-ru-sa-lem.(VN) 2 Samuel 14:23 So Joab{H3097} arose{H6965}{(H8799)} and went{H3212}{(H8799)} to Geshur{H1650}, and brought{H935}{(H8686)} Absalom{H53} to Jerusalem{H3389}. (kjv-strongs#) 2Sa 14:23 So Joab arose and went to Geshur, and brought Absalom to Jerusalem. (kjv) ======= 2 Samuel ============ 2 Samuel 14:24 And the king said, Let him turn to his own house, but let him not see my face. So Absalom turned to his own house, and saw not the king's face.(asv) 2 Samuel 14:24 Vua bèn nói rằng: Nó phải ở trong nhà nó, chớ ra mặt trước mặt ta. Ấy vậy, Áp-sa-lôm rút ở trong nhà mình, không ra mắt vua.(VN) 2 Samuel 14:24 And the king{H4428} said{H559}{(H8799)}, Let him turn{H5437}{(H8735)} to his own house{H1004}, and let him not see{H7200}{(H8799)} my face{H6440}. So Absalom{H53} returned{H5437}{(H8735)} to his own house{H1004}, and saw{H7200}{(H8804)} not the king's{H4428} face{H6440}. (kjv-strongs#) 2Sa 14:24 And the king said, Let him turn to his own house, and let him not see my face. So Absalom returned to his own house, and saw not the king's face. (kjv) ======= 2 Samuel ============ 2 Samuel 14:25 Now in all Israel there was none to be so much praised as Absalom for his beauty: from the sole of his foot even to the crown of his head there was no blemish in him.(asv) 2 Samuel 14:25 Vả, trong cả Y-sơ-ra-ên chẳng có một người nào được khen chuộng về nhan sắc mình như Áp-sa-lôm; nơi mình người, từ bàn chơn cho đến chót đầu, chẳng có tì vít gì hết.(VN) 2 Samuel 14:25 But in all Israel{H3478} there was none{H376} to be so much{H3966} praised{H1984}{(H8763)} as Absalom{H53} for his beauty{H3303}: from the sole{H3709} of his foot{H7272} even to the crown of his head{H6936} there was no blemish{H3971} in him. (kjv-strongs#) 2Sa 14:25 But in all Israel there was none to be so much praised as Absalom for his beauty: from the sole of his foot even to the crown of his head there was no blemish in him. (kjv) ======= 2 Samuel ============ 2 Samuel 14:26 And when he cut the hair of his head (now it was at every year's end that he cut it; because it was heavy on him, therefore he cut it); he weighed the hair of his head at two hundred shekels, after the king's weight.(asv) 2 Samuel 14:26 Mỗi năm người hớt tóc mình, vì nặng làm cho người bất tiện, thì tóc người cân được hai trăm siếc-lơ, theo cân của vua.(VN) 2 Samuel 14:26 And when he polled{H1548}{(H8763)} his head{H7218},(for it was at every year's{H3117}{H3117} end{H7093} that he polled{H1548}{(H8762)} it: because the hair was heavy{H3513}{(H8804)} on him, therefore he polled{H1548}{(H8765)} it:) he weighed{H8254}{(H8804)} the hair{H8181} of his head{H7218} at two hundred{H3967} shekels{H8255} after the king's{H4428} weight{H68}. (kjv-strongs#) 2Sa 14:26 And when he polled his head, (for it was at every year's end that he polled it: because the hair was heavy on him, therefore he polled it:) he weighed the hair of his head at two hundred shekels after the king's weight. (kjv) ======= 2 Samuel ============ 2 Samuel 14:27 And unto Absalom there were born three sons, and one daughter, whose name was Tamar: she was a woman of a fair countenance.(asv) 2 Samuel 14:27 Áp-sa-lôm sanh ba con trai và một con gái, tên là Ta-ma; nàng là người nữ rất lịch sự.(VN) 2 Samuel 14:27 And unto Absalom{H53} there were born{H3205}{(H8735)} three{H7969} sons{H1121}, and one{H259} daughter{H1323}, whose name{H8034} was Tamar{H8559}: she was a woman{H802} of a fair{H3303} countenance{H4758}. (kjv-strongs#) 2Sa 14:27 And unto Absalom there were born three sons, and one daughter, whose name was Tamar: she was a woman of a fair countenance. (kjv) ======= 2 Samuel ============ 2 Samuel 14:28 And Absalom dwelt two full years in Jerusalem; and he saw not the king's face.(asv) 2 Samuel 14:28 Áp-sa-lôm ở tại Giê-ru-sa-lem trọn hai năm, không ra mắt vua.(VN) 2 Samuel 14:28 So Absalom{H53} dwelt{H3427}{(H8799)} two full{H3117} years{H8141} in Jerusalem{H3389}, and saw{H7200}{(H8804)} not the king's{H4428} face{H6440}. (kjv-strongs#) 2Sa 14:28 So Absalom dwelt two full years in Jerusalem, and saw not the king's face. (kjv) ======= 2 Samuel ============ 2 Samuel 14:29 Then Absalom sent for Joab, to send him to the king; but he would not come to him: and he sent again a second time, but he would not come.(asv) 2 Samuel 14:29 Kế đó, Áp-sa-lôm đòi Giô-áp đặng sai người đi đến cùng vua; nhưng Giô-áp không chịu đến gần người. Áp-sa-lôm đòi người lại một lần thứ nhì, song Giô-áp lại từ chối, không muốn đến.(VN) 2 Samuel 14:29 Therefore Absalom{H53} sent{H7971}{(H8799)} for Joab{H3097}, to have sent{H7971}{(H8800)} him to the king{H4428}; but he would{H14}{(H8804)} not come{H935}{(H8800)} to him: and when he sent again{H7971}{(H8799)} the second time{H8145}, he would{H14}{(H8804)} not come{H935}{(H8800)}. (kjv-strongs#) 2Sa 14:29 Therefore Absalom sent for Joab, to have sent him to the king; but he would not come to him: and when he sent again the second time, he would not come. (kjv) ======= 2 Samuel ============ 2 Samuel 14:30 Therefore he said unto his servants, See, Joab's field is near mine, and he hath barley there; go and set it on fire. And Absalom's servants set the field on fire.(asv) 2 Samuel 14:30 Áp-sa-lôm bèn nói cùng các tôi tớ mình rằng: Hãy xem ruộng của Giô-áp, là ruộng lúa mạch kia, ở gần bên ruộng ta; hãy đi châm lửa vào ruộng ấy. Các tôi tớ của Áp-sa-lôm bèn châm lửa vào ruộng đó.(VN) 2 Samuel 14:30 Therefore he said{H559}{(H8799)} unto his servants{H5650}, See{H7200}{(H8798)}, Joab's{H3097} field{H2513} is near{H413} mine{H3027}, and he hath barley{H8184} there; go{H3212}{(H8798)} and set{H3341}{(H8685)} it on fire{H784}. And Absalom's{H53} servants{H5650} set{H3341}{(H8686)} the field{H2513} on fire{H784}. (kjv-strongs#) 2Sa 14:30 Therefore he said unto his servants, See, Joab's field is near mine, and he hath barley there; go and set it on fire. And Absalom's servants set the field on fire. (kjv) ======= 2 Samuel ============ 2 Samuel 14:31 Then Joab arose, and came to Absalom unto his house, and said unto him, Wherefore have thy servants set my field on fire?(asv) 2 Samuel 14:31 Bấy giờ, Giô-áp đứng dậy, đến cùng Áp-sa-lôm trong nhà người mà nói rằng: Cớ sao các tôi tớ ngươi có châm lửa vào ruộng ta?(VN) 2 Samuel 14:31 Then Joab{H3097} arose{H6965}{(H8799)}, and came{H935}{(H8799)} to Absalom{H53} unto his house{H1004}, and said{H559}{(H8799)} unto him, Wherefore have thy servants{H5650} set{H3341}{(H8689)} my field{H2513} on fire{H784}? (kjv-strongs#) 2Sa 14:31 Then Joab arose, and came to Absalom unto his house, and said unto him, Wherefore have thy servants set my field on fire? (kjv) ======= 2 Samuel ============ 2 Samuel 14:32 And Absalom answered Joab, Behold, I sent unto thee, saying, Come hither, that I may send thee to the king, to say, Wherefore am I come from Geshur? it were better for me to be there still. Now therefore let me see the king's face; and if there be iniquity in me, let him kill me.(asv) 2 Samuel 14:32 Áp-sa-lôm nói với người rằng: Hãy đến đây, ta sẽ sai ngươi đến cùng vua, đặng nói rằng: Tôi đã ở Ghê-su-rơ trở về làm chi? Thà tôi còn ở đó thì hơn. Vậy bây giờ, tôi muốn ra mắt vua; ví bằng tôi có tội ác gì, xin vua hãy giết tôi đi.(VN) 2 Samuel 14:32 And Absalom{H53} answered{H559}{(H8799)} Joab{H3097}, Behold, I sent{H7971}{(H8804)} unto thee, saying{H559}{(H8800)}, Come{H935}{(H8798)} hither, that I may send{H7971}{(H8799)} thee to the king{H4428}, to say{H559}{(H8800)}, Wherefore am I come{H935}{(H8804)} from Geshur{H1650}? it had been good{H2896} for me to have been there still: now therefore let me see{H7200}{(H8799)} the king's{H4428} face{H6440}; and if there be{H3426} any iniquity{H5771} in me, let him kill{H4191}{(H8689)} me. (kjv-strongs#) 2Sa 14:32 And Absalom answered Joab, Behold, I sent unto thee, saying, Come hither, that I may send thee to the king, to say, Wherefore am I come from Geshur? it had been good for me to have been there still: now therefore let me see the king's face; and if there be any iniquity in me, let him kill me. (kjv) ======= 2 Samuel ============ 2 Samuel 14:33 So Joab came to the king, and told him; and when he had called for Absalom, he came to the king, and bowed himself on his face to the ground before the king: and the king kissed Absalom.(asv) 2 Samuel 14:33 Vậy, Giô-áp đi đến vua, thuật lại các lời ấy. Vua bèn đòi Áp-sa-lôm đến; người vào đền vua, sấp mình xuống trước mặt vau, và vua hôn Áp-sa-lôm.(VN) 2 Samuel 14:33 So Joab{H3097} came{H935}{(H8799)} to the king{H4428}, and told{H5046}{(H8686)} him: and when he had called{H7121}{(H8799)} for Absalom{H53}, he came{H935}{(H8799)} to the king{H4428}, and bowed{H7812}{(H8691)} himself on his face{H639} to the ground{H776} before{H6440} the king{H4428}: and the king{H4428} kissed{H5401}{(H8799)} Absalom{H53}. (kjv-strongs#) 2Sa 14:33 So Joab came to the king, and told him: and when he had called for Absalom, he came to the king, and bowed himself on his face to the ground before the king: and the king kissed Absalom.(kjv) ======= 2 Samuel ============ 2 Samuel 15:1 And it came to pass after this, that Absalom prepared him a chariot and horses, and fifty men to run before him.(asv) 2 Samuel 15:1 Cách ít lâu, Áp-sa-lôm sắm xe và ngựa với năm mươi quân chạy trước mặt mình.(VN) 2 Samuel 15:1 And it came to pass after this{H310}, that Absalom{H53} prepared{H6213}{(H8799)} him chariots{H4818} and horses{H5483}, and fifty{H2572} men{H376} to run{H7323}{(H8801)} before{H6440} him. (kjv-strongs#) 2Sa 15:1 And it came to pass after this, that Absalom prepared him chariots and horses, and fifty men to run before him. (kjv) ======= 2 Samuel ============ 2 Samuel 15:2 And Absalom rose up early, and stood beside the way of the gate: and it was so, that, when any man had a suit which should come to the king for judgment, then Absalom called unto him, and said, Of what city art thou? And he said, Thy servant is of one of the tribes of Israel.(asv) 2 Samuel 15:2 Áp-sa-lôm dậy sớm, đứng nơi mé đường vào cửa thành. Nếu gặp ai có sự kiện thưa chi đi đến vua đặng cầu xét đoán, thì Áp-sa-lôm gọi người ấy hỏi rằng: Người ở thành nào? Nếu họ đáp: Tôi tớ ông thuộc về chi phái kia của Y-sơ-ra-ên,(VN) 2 Samuel 15:2 And Absalom{H53} rose up early{H7925}{(H8689)}, and stood{H5975}{(H8804)} beside{H3027} the way{H1870} of the gate{H8179}: and it was so, that when any man{H376} that had a controversy{H7379} came{H935}{(H8800)} to the king{H4428} for judgment{H4941}, then Absalom{H53} called{H7121}{(H8799)} unto him, and said{H559}{(H8799)}, Of what{H335} city{H5892} art thou? And he said{H559}{(H8799)}, Thy servant{H5650} is of one{H259} of the tribes{H7626} of Israel{H3478}. (kjv-strongs#) 2Sa 15:2 And Absalom rose up early, and stood beside the way of the gate: and it was so, that when any man that had a controversy came to the king for judgment, then Absalom called unto him, and said, Of what city art thou? And he said, Thy servant is of one of the tribes of Israel. (kjv) ======= 2 Samuel ============ 2 Samuel 15:3 And Absalom said unto him, See, thy matters are good and right; but there is no man deputed of the king to hear thee.(asv) 2 Samuel 15:3 thì Áp-sa-lôm tiếp rằng: Sự tình của ngươi thật phải và công bình; nhưng nơi đền vua nào có ai để nghe ngươi đâu.(VN) 2 Samuel 15:3 And Absalom{H53} said{H559}{(H8799)} unto him, See{H7200}{(H8798)}, thy matters{H1697} are good{H2896} and right{H5228}; but there is no man deputed of the king{H4428} to hear{H8085}{(H8802)} thee. (kjv-strongs#) 2Sa 15:3 And Absalom said unto him, See, thy matters are good and right; but there is no man deputed of the king to hear thee. (kjv) ======= 2 Samuel ============ 2 Samuel 15:4 Absalom said moreover, Oh that I were made judge in the land, that every man who hath any suit or cause might come unto me, and I would do him justice!(asv) 2 Samuel 15:4 Ðoạn, Áp-sa-lôm tiếp rằng: Ồ! chớ chi người ta lập ta làm quan xét trong xứ! Phàm người nào có việc tranh tụng hay kiện cáo gì cần đoán xét, sẽ đến ta, thì ta sẽ xử đoán công bình cho họ.(VN) 2 Samuel 15:4 Absalom{H53} said{H559}{(H8799)} moreover, Oh that I were made{H7760}{(H8799)} judge{H8199}{(H8802)} in the land{H776}, that every man{H376} which hath any suit{H7379} or cause{H4941} might come{H935}{(H8799)} unto me, and I would do him justice{H6663}{(H8689)}! (kjv-strongs#) 2Sa 15:4 Absalom said moreover, Oh that I were made judge in the land, that every man which hath any suit or cause might come unto me, and I would do him justice! (kjv) ======= 2 Samuel ============ 2 Samuel 15:5 And it was so, that, when any man came nigh to do him obeisance, he put forth his hand, and took hold of him, and kissed him.(asv) 2 Samuel 15:5 Nếu có ai đến gần đặng lạy người, Áp-sa-lôm giơ tay ra đỡ lấy người và hôn.(VN) 2 Samuel 15:5 And it was so, that when any man{H376} came nigh{H7126}{(H8800)} to him to do him obeisance{H7812}{(H8692)}, he put forth{H7971}{(H8804)} his hand{H3027}, and took{H2388}{(H8689)} him, and kissed{H5401}{(H8804)} him. (kjv-strongs#) 2Sa 15:5 And it was so, that when any man came nigh to him to do him obeisance, he put forth his hand, and took him, and kissed him. (kjv) ======= 2 Samuel ============ 2 Samuel 15:6 And on this manner did Absalom to all Israel that came to the king for judgment: so Absalom stole the hearts of the men of Israel.(asv) 2 Samuel 15:6 Áp-sa-lôm làm như vậy đối cùng hết thảy những người Y-sơ-ra-ên đi đến tìm vua, đặng cầu đoán xét; và Áp-sa-lôm dụ lấy lòng người Y-sơ-ra-ên vậy.(VN) 2 Samuel 15:6 And on this manner{H1697} did{H6213}{(H8799)} Absalom{H53} to all Israel{H3478} that came{H935}{(H8799)} to the king{H4428} for judgment{H4941}: so Absalom{H53} stole{H1589}{(H8762)} the hearts{H3820} of the men{H582} of Israel{H3478}. (kjv-strongs#) 2Sa 15:6 And on this manner did Absalom to all Israel that came to the king for judgment: so Absalom stole the hearts of the men of Israel. (kjv) ======= 2 Samuel ============ 2 Samuel 15:7 And it came to pass at the end of forty years, that Absalom said unto the king, I pray thee, let me go and pay my vow, which I have vowed unto Jehovah, in Hebron.(asv) 2 Samuel 15:7 Cuối bốn năm, Áp-sa-lôm nói cùng vua rằng: Xin cho phép con đi đến Hếp-rôn đặng trả xong sự hứa nguyện mà tôi đã khấn với Ðức Giê-hô-va.(VN) 2 Samuel 15:7 And it came to pass after{H7093} forty{H705} years{H8141}, that Absalom{H53} said{H559}{(H8799)} unto the king{H4428}, I pray thee, let me go{H3212}{(H8799)} and pay{H7999}{(H8762)} my vow{H5088}, which I have vowed{H5087}{(H8804)} unto the LORD{H3068}, in Hebron{H2275}. (kjv-strongs#) 2Sa 15:7 And it came to pass after forty years, that Absalom said unto the king, I pray thee, let me go and pay my vow, which I have vowed unto the LORD, in Hebron. (kjv) ======= 2 Samuel ============ 2 Samuel 15:8 For thy servant vowed a vow while I abode at Geshur in Syria, saying, If Jehovah shall indeed bring me again to Jerusalem, then I will serve Jehovah.(asv) 2 Samuel 15:8 Vì lúc tôi tớ vua ở tại Ghê-su-rơ trong Sy-ri, có khấn lời nguyện nầy: Nếu Ðức Giê-hô-va dẫn tôi về Giê-ru-sa-lem, thì tôi sẽ thờ phượng Ðức Giê-hô-va.(VN) 2 Samuel 15:8 For thy servant{H5650} vowed{H5087}{(H8804)} a vow{H5088} while I abode{H3427}{(H8800)} at Geshur{H1650} in Syria{H758}, saying{H559}{(H8800)}, If the LORD{H3068} shall bring me again{H7725}{(H8799)}{(H8676)}{H7725}{(H8686)} indeed to Jerusalem{H3389}, then I will serve{H5647}{(H8804)} the LORD{H3068}. (kjv-strongs#) 2Sa 15:8 For thy servant vowed a vow while I abode at Geshur in Syria, saying, If the LORD shall bring me again indeed to Jerusalem, then I will serve the LORD. (kjv) ======= 2 Samuel ============ 2 Samuel 15:9 And the king said unto him, Go in peace. So he arose, and went to Hebron.(asv) 2 Samuel 15:9 Vua đáp cùng người rằng: Hãy đi bình an. Vậy người chổi dậy, và đi đến Hếp-rôn.(VN) 2 Samuel 15:9 And the king{H4428} said{H559}{(H8799)} unto him, Go{H3212}{(H8798)} in peace{H7965}. So he arose{H6965}{(H8799)}, and went{H3212}{(H8799)} to Hebron{H2275}. (kjv-strongs#) 2Sa 15:9 And the king said unto him, Go in peace. So he arose, and went to Hebron. (kjv) ======= 2 Samuel ============ 2 Samuel 15:10 But Absalom sent spies throughout all the tribes of Israel, saying, As soon as ye hear the sound of the trumpet, then ye shall say, Absalom is king in Hebron.(asv) 2 Samuel 15:10 Áp-sa-lôm sai những kẻ do thám rao lịnh nầy khắp trong các chi phái Y-sơ-ra-ên rằng: Thoạt khi anh em nghe tiếng kèn, thì hãy nói: Áp-sa-lôm làm vua tại Hếp-rôn!(VN) 2 Samuel 15:10 But Absalom{H53} sent{H7971}{(H8799)} spies{H7270}{(H8764)} throughout all the tribes{H7626} of Israel{H3478}, saying{H559}{(H8800)}, As soon as ye hear{H8085}{(H8800)} the sound{H6963} of the trumpet{H7782}, then ye shall say{H559}{(H8804)}, Absalom{H53} reigneth{H4427}{(H8804)} in Hebron{H2275}. (kjv-strongs#) 2Sa 15:10 But Absalom sent spies throughout all the tribes of Israel, saying, As soon as ye hear the sound of the trumpet, then ye shall say, Absalom reigneth in Hebron. (kjv) ======= 2 Samuel ============ 2 Samuel 15:11 And with Absalom went two hundred men out of Jerusalem, that were invited, and went in their simplicity; and they knew not anything.(asv) 2 Samuel 15:11 Có hai trăm người ở Giê-ru-sa-lem mà Áp-sa-lôm đã mời, đều đi với người cách thật thà chẳng nghi ngại chi hết.(VN) 2 Samuel 15:11 And with Absalom{H53} went{H1980}{(H8804)} two hundred{H3967} men{H376} out of Jerusalem{H3389}, that were called{H7121}{(H8803)}; and they went{H1980}{(H8802)} in their simplicity{H8537}, and they knew{H3045}{(H8804)} not any thing{H1697}. (kjv-strongs#) 2Sa 15:11 And with Absalom went two hundred men out of Jerusalem, that were called; and they went in their simplicity, and they knew not any thing. (kjv) ======= 2 Samuel ============ 2 Samuel 15:12 And Absalom sent for Ahithophel the Gilonite, David's counsellor, from his city, even from Giloh, while he was offering the sacrifices. And the conspiracy was strong; for the people increased continually with Absalom.(asv) 2 Samuel 15:12 Ðương lúc Áp-sa-lôm dâng của lễ, bèn sai mời A-hi-tô-phe, là mưu sĩ của Ða-vít ở Ghi-lô, bổn thành người. Sự phản nghịch trở nên mạnh, và đoàn dân đi theo Áp-sa-lôm cùng ngày càng đông.(VN) 2 Samuel 15:12 And Absalom{H53} sent{H7971}{(H8799)} for Ahithophel{H302} the Gilonite{H1526}, David's{H1732} counsellor{H3289}{(H8802)}, from his city{H5892}, even from Giloh{H1542}, while he offered{H2076}{(H8800)} sacrifices{H2077}. And the conspiracy{H7195} was strong{H533}; for the people{H5971} increased{H7227} continually{H1980}{(H8802)} with Absalom{H53}. (kjv-strongs#) 2Sa 15:12 And Absalom sent for Ahithophel the Gilonite, David's counsellor, from his city, even from Giloh, while he offered sacrifices. And the conspiracy was strong; for the people increased continually with Absalom. (kjv) ======= 2 Samuel ============ 2 Samuel 15:13 And there came a messenger to David, saying, The hearts of the men of Israel are after Absalom.(asv) 2 Samuel 15:13 Có người đến báo tin cho Ða-vít rằng: Lòng của dân Y-sơ-ra-ên nghiêng về Áp-sa-lôm.(VN) 2 Samuel 15:13 And there came{H935}{(H8799)} a messenger{H5046}{(H8688)} to David{H1732}, saying{H559}{(H8800)}, The hearts{H3820} of the men{H376} of Israel{H3478} are after{H310} Absalom{H53}. (kjv-strongs#) 2Sa 15:13 And there came a messenger to David, saying, The hearts of the men of Israel are after Absalom. (kjv) ======= 2 Samuel ============ 2 Samuel 15:14 And David said unto all his servants that were with him at Jerusalem, Arise, and let us flee; for else none of us shall escape from Absalom: make speed to depart, lest he overtake us quickly, and bring down evil upon us, and smite the city with the edge of the sword.(asv) 2 Samuel 15:14 Ða-vít bèn nói cùng các tôi tớ ở với mình tại Giê-ru-sa-lem rằng: Hãy chổi dậy và chạy trốn đi, bằng chẳng, chúng ta không thế thoát khỏi Áp-sa-lôm được. Hãy đi mau mau, e nó sẽ đến kịp chúng ta, làm hại cho chúng ta, và dùng gươm diệt thành.(VN) 2 Samuel 15:14 And David{H1732} said{H559}{(H8799)} unto all his servants{H5650} that were with him at Jerusalem{H3389}, Arise{H6965}{(H8798)}, and let us flee{H1272}{(H8799)}; for we shall not else escape{H6413} from{H6440} Absalom{H53}: make speed{H4116}{(H8761)} to depart{H3212}{(H8800)}, lest he overtake{H5381}{(H8689)} us suddenly{H4116}{(H8762)}, and bring{H5080}{(H8689)} evil{H7451} upon us, and smite{H5221}{(H8689)} the city{H5892} with the edge{H6310} of the sword{H2719}. (kjv-strongs#) 2Sa 15:14 And David said unto all his servants that were with him at Jerusalem, Arise, and let us flee; for we shall not else escape from Absalom: make speed to depart, lest he overtake us suddenly, and bring evil upon us, and smite the city with the edge of the sword. (kjv) ======= 2 Samuel ============ 2 Samuel 15:15 And the king's servants said unto the king, Behold, thy servants are ready to do whatsoever my lord the king shall choose.(asv) 2 Samuel 15:15 Các tôi tớ của vua thưa rằng: Phàm việc gì vua chúa chúng tôi nhứt định, thì các tôi tớ vua sẽ sẵn làm theo.(VN) 2 Samuel 15:15 And the king's{H4428} servants{H5650} said{H559}{(H8799)} unto the king{H4428}, Behold, thy servants{H5650} are ready to do whatsoever my lord{H113} the king{H4428} shall appoint{H977}{(H8799)}. (kjv-strongs#) 2Sa 15:15 And the king's servants said unto the king, Behold, thy servants are ready to do whatsoever my lord the king shall appoint. (kjv) ======= 2 Samuel ============ 2 Samuel 15:16 And the king went forth, and all his household after him. And the king left ten women, that were concubines, to keep the house.(asv) 2 Samuel 15:16 Vậy, vua ra đi, có cả nhà người cùng theo; nhưng vua để lại mười người cung phi đặng giữ đền.(VN) 2 Samuel 15:16 And the king{H4428} went forth{H3318}{(H8799)}, and all his household{H1004} after{H7272} him. And the king{H4428} left{H5800}{(H8799)} ten{H6235} women{H802}, which were concubines{H6370}, to keep{H8104}{(H8800)} the house{H1004}. (kjv-strongs#) 2Sa 15:16 And the king went forth, and all his household after him. And the king left ten women, which were concubines, to keep the house. (kjv) ======= 2 Samuel ============ 2 Samuel 15:17 And the king went forth, and all the people after him; and they tarried in Beth-merhak.(asv) 2 Samuel 15:17 Thế thì, vua đi ra, có cả dân sự theo sau; chúng dừng lại tại nhà ở cuối chót thành.(VN) 2 Samuel 15:17 And the king{H4428} went forth{H3318}{(H8799)}, and all the people{H5971} after{H7272} him, and tarried{H5975}{(H8799)} in a place{H1004} that was far off{H4801}{(H8677)}{H1023}. (kjv-strongs#) 2Sa 15:17 And the king went forth, and all the people after him, and tarried in a place that was far off. (kjv) ======= 2 Samuel ============ 2 Samuel 15:18 And all his servants passed on beside him; and all the Cherethites, and all the Pelethites, and all the Gittites, six hundred men that came after him from Gath, passed on before the king.(asv) 2 Samuel 15:18 Hết thảy tôi tớ của vua và cả người Kê-rê-thít, người Phê-lê-thít đều đi ở bên vua, còn người Ghi-tít, số sáu trăm người ở Gát đến theo vua, đều đi đàng trước.(VN) 2 Samuel 15:18 And all his servants{H5650} passed on{H5674}{(H8802)} beside{H3027} him; and all the Cherethites{H3774}, and all the Pelethites{H6432}, and all the Gittites{H1663}, six{H8337} hundred{H3967} men{H376} which came{H935}{(H8804)} after{H7272} him from Gath{H1661}, passed on{H5674}{(H8802)} before{H6440} the king{H4428}. (kjv-strongs#) 2Sa 15:18 And all his servants passed on beside him; and all the Cherethites, and all the Pelethites, and all the Gittites, six hundred men which came after him from Gath, passed on before the king. (kjv) ======= 2 Samuel ============ 2 Samuel 15:19 Then said the king to Ittai the Gittite, Wherefore goest thou also with us? return, and abide with the king: for thou art a foreigner, and also an exile; [return] to thine own place.(asv) 2 Samuel 15:19 Vua bèn nói cùng Y-tai, người Ghi-tít rằng: Cớ sao ngươi cũng muốn đến cùng chúng ta? Hãy trở lại, ở với vua, bởi vì ngươi là một người ngoại bang đã lìa xứ ngươi.(VN) 2 Samuel 15:19 Then said{H559}{(H8799)} the king{H4428} to Ittai{H863} the Gittite{H1663}, Wherefore goest{H3212}{(H8799)} thou also with us? return{H7725}{(H8798)} to thy place{H4725}, and abide{H3427}{(H8798)} with the king{H4428}: for thou art a stranger{H5237}, and also an exile{H1540}{(H8802)}. (kjv-strongs#) 2Sa 15:19 Then said the king to Ittai the Gittite, Wherefore goest thou also with us? return to thy place, and abide with the king: for thou art a stranger, and also an exile. (kjv) ======= 2 Samuel ============ 2 Samuel 15:20 Whereas thou camest but yesterday, should I this day make thee go up and down with us, seeing I go whither I may? return thou, and take back thy brethren; mercy and truth be with thee.(asv) 2 Samuel 15:20 Ngươi mới đến hôm qua, và hôm nay ta há sẽ cho ngươi lạc lài đây đó với chúng ta sao? Còn ta, ta đi đâu không rõ. Vậy, hãy trở về và dẫn các anh em ngươi theo ngươi. Nguyện sự thương xót và sự thành tín ở cùng ngươi!(VN) 2 Samuel 15:20 Whereas thou camest{H935}{(H8800)} but yesterday{H8543}, should I this day{H3117} make thee go{H3212}{(H8800)} up and down{H5128}{(H8686)}{(H8675)}{H5128}{(H8799)} with us? seeing I go{H1980}{(H8802)} whither I may, return{H7725}{(H8798)} thou, and take back{H7725}{(H8685)} thy brethren{H251}: mercy{H2617} and truth{H571} be with thee. (kjv-strongs#) 2Sa 15:20 Whereas thou camest but yesterday, should I this day make thee go up and down with us? seeing I go whither I may, return thou, and take back thy brethren: mercy and truth be with thee. (kjv) ======= 2 Samuel ============ 2 Samuel 15:21 And Ittai answered the king, and said, As Jehovah liveth, and as my lord the king liveth, surely in what place my lord the king shall be, whether for death or for life, even there also will thy servant be.(asv) 2 Samuel 15:21 Nhưng Y-tai thưa cùng vua rằng: Tôi chỉ Ðức Giê-hô-va hằng sống, và chỉ mạng sống của vua chúa tôi mà thề, hễ vua chúa tôi ở đâu, hoặc trong sự chết, hoặc trong sự sống, thì kẻ tôi tớ vua cũng sẽ ở đó.(VN) 2 Samuel 15:21 And Ittai{H863} answered{H6030}{(H8799)} the king{H4428}, and said{H559}{(H8799)}, As the LORD{H3068} liveth{H2416}, and as my lord{H113} the king{H4428} liveth{H2416}, surely in what place{H4725} my lord{H113} the king{H4428} shall be, whether in death{H4194} or life{H2416}, even there also will thy servant{H5650} be. (kjv-strongs#) 2Sa 15:21 And Ittai answered the king, and said, As the LORD liveth, and as my lord the king liveth, surely in what place my lord the king shall be, whether in death or life, even there also will thy servant be. (kjv) ======= 2 Samuel ============ 2 Samuel 15:22 And David said to Ittai, Go and pass over. And Ittai the Gittite passed over, and all his men, and all the little ones that were with him.(asv) 2 Samuel 15:22 Vua Ða-vít bèn nói với Y-tai rằng: Vậy, hãy đến đi trước. Thế thì, Y-tai người Ghi-tít cùng hết thảy con trẻ theo mình, và cả bọn người đều đi tới trước.(VN) 2 Samuel 15:22 And David{H1732} said{H559}{(H8799)} to Ittai{H863}, Go{H3212}{(H8798)} and pass over{H5674}{(H8798)}. And Ittai{H863} the Gittite{H1663} passed over{H5674}{(H8799)}, and all his men{H582}, and all the little ones{H2945} that were with him. (kjv-strongs#) 2Sa 15:22 And David said to Ittai, Go and pass over. And Ittai the Gittite passed over, and all his men, and all the little ones that were with him. (kjv) ======= 2 Samuel ============ 2 Samuel 15:23 And all the country wept with a loud voice, and all the people passed over: the king also himself passed over the brook Kidron, and all the people passed over, toward the way of the wilderness.(asv) 2 Samuel 15:23 Hết thảy dân trong xứ đều khóc và la lớn tiếng lên trong khi cả đám đông nầy đi qua. Vua qua khe Xết-rôn, và cả dân sự đều sơm tới trên con đường về đồng vắng.(VN) 2 Samuel 15:23 And all the country{H776} wept{H1058}{(H8802)} with a loud{H1419} voice{H6963}, and all the people{H5971} passed over{H5674}{(H8802)}: the king{H4428} also himself passed over{H5674}{(H8802)} the brook{H5158} Kidron{H6939}, and all the people{H5971} passed over{H5674}{(H8802)}, toward{H6440} the way{H1870} of the wilderness{H4057}. (kjv-strongs#) 2Sa 15:23 And all the country wept with a loud voice, and all the people passed over: the king also himself passed over the brook Kidron, and all the people passed over, toward the way of the wilderness. (kjv) ======= 2 Samuel ============ 2 Samuel 15:24 And, lo, Zadok also [came], and all the Levites with him, bearing the ark of the covenant of God; and they set down the ark of God; and Abiathar went up, until all the people had done passing out of the city.(asv) 2 Samuel 15:24 Ở đó cũng có Xa-đốc và hết thảy người Lê-vi khiêng hòm giao ước của Ðức Chúa Trời. Họ để hòm của Ðức Chúa Trời xuống đất, rồi A-bia-tha đi lên trước cho đến khi hết thảy dân sự đã ra khỏi thành xuống rồi.(VN) 2 Samuel 15:24 And lo Zadok{H6659} also, and all the Levites{H3881} were with him, bearing{H5375}{(H8802)} the ark{H727} of the covenant{H1285} of God{H430}: and they set down{H3332}{(H8686)} the ark{H727} of God{H430}; and Abiathar{H54} went up{H5927}{(H8799)}, until all the people{H5971} had done{H8552}{(H8800)} passing{H5674}{(H8800)} out of the city{H5892}. (kjv-strongs#) 2Sa 15:24 And lo Zadok also, and all the Levites were with him, bearing the ark of the covenant of God: and they set down the ark of God; and Abiathar went up, until all the people had done passing out of the city. (kjv) ======= 2 Samuel ============ 2 Samuel 15:25 And the king said unto Zadok, Carry back the ark of God into the city: if I shall find favor in the eyes of Jehovah, he will bring me again, and show me both it, and his habitation:(asv) 2 Samuel 15:25 Vua bèn nói cùng Xa-đốc rằng: Hãy thỉnh hòm của Ðức Chúa Trời vào trong thành. Nếu ta được ơn trước mặt Ðức Giê-hô-va, ắt Ngài sẽ đem ta về, cho ta thấy lại hòm giao ước và nơi ngự của Ngài.(VN) 2 Samuel 15:25 And the king{H4428} said{H559}{(H8799)} unto Zadok{H6659}, Carry back{H7725}{(H8685)} the ark{H727} of God{H430} into the city{H5892}: if I shall find{H4672}{(H8799)} favour{H2580} in the eyes{H5869} of the LORD{H3068}, he will bring me again{H7725}{(H8689)}, and shew{H7200}{(H8689)} me both it, and his habitation{H5116}: (kjv-strongs#) 2Sa 15:25 And the king said unto Zadok, Carry back the ark of God into the city: if I shall find favour in the eyes of the LORD, he will bring me again, and shew me both it, and his habitation: (kjv) ======= 2 Samuel ============ 2 Samuel 15:26 but if he say thus, I have no delight in thee; behold, here am I, let him do to me as seemeth good unto him.(asv) 2 Samuel 15:26 Nhưng nếu Ngài phán như vầy: Ta không ưa thích ngươi; thế thì, nguyện Ngài xử ta theo ý Ngài lấy làm tốt!(VN) 2 Samuel 15:26 But if he thus say{H559}{(H8799)}, I have no delight{H2654}{(H8804)} in thee; behold, here am I, let him do{H6213}{(H8799)} to me as seemeth{H5869} good{H2896} unto him. (kjv-strongs#) 2Sa 15:26 But if he thus say, I have no delight in thee; behold, here am I, let him do to me as seemeth good unto him. (kjv) ======= 2 Samuel ============ 2 Samuel 15:27 The king said also unto Zadok the priest, Art thou [not] a seer? return into the city in peace, and your two sons with you, Ahimaaz thy son, and Jonathan the son of Abiathar.(asv) 2 Samuel 15:27 Vua lại nói cùng thầy tế lễ Xa-đốc rằng: Nầy nghe, hãy trở về thành bình an, với A-bia-tha, A-hi-mát, và Giô-na-than, là hai con trai ngươi.(VN) 2 Samuel 15:27 The king{H4428} said{H559}{(H8799)} also unto Zadok{H6659} the priest{H3548}, Art not thou a seer{H7200}{(H8802)}? return{H7725}{(H8798)} into the city{H5892} in peace{H7965}, and your two{H8147} sons{H1121} with you, Ahimaaz{H290} thy son{H1121}, and Jonathan{H3083} the son{H1121} of Abiathar{H54}. (kjv-strongs#) 2Sa 15:27 The king said also unto Zadok the priest, Art not thou a seer? return into the city in peace, and your two sons with you, Ahimaaz thy son, and Jonathan the son of Abiathar. (kjv) ======= 2 Samuel ============ 2 Samuel 15:28 See, I will tarry at the fords of the wilderness, until there come word from you to certify me.(asv) 2 Samuel 15:28 Còn ta, ta sẽ đợi tại trong đồng bằng của sa mạc cho đến khi có kẻ bởi các ngươi đem tin báo cho ta.(VN) 2 Samuel 15:28 See{H7200}{(H8798)}, I will tarry{H4102}{(H8700)} in the plain{H6160}{(H8675)}{H5679} of the wilderness{H4057}, until there come{H935}{(H8800)} word{H1697} from you to certify{H5046}{(H8687)} me. (kjv-strongs#) 2Sa 15:28 See, I will tarry in the plain of the wilderness, until there come word from you to certify me. (kjv) ======= 2 Samuel ============ 2 Samuel 15:29 Zadok therefore and Abiathar carried the ark of God again to Jerusalem: and they abode there.(asv) 2 Samuel 15:29 Ấy vậy, Xa-đốc và A-bia-tha thỉnh hòm của Ðức Chúa Trời về Giê-ru-sa-lem, và họ ở lại tại đó.(VN) 2 Samuel 15:29 Zadok{H6659} therefore and Abiathar{H54} carried{H7725} the ark{H727} of God{H430} again{H7725}{(H8686)} to Jerusalem{H3389}: and they tarried{H3427}{(H8799)} there. (kjv-strongs#) 2Sa 15:29 Zadok therefore and Abiathar carried the ark of God again to Jerusalem: and they tarried there. (kjv) ======= 2 Samuel ============ 2 Samuel 15:30 And David went up by the ascent of the [mount of] Olives, and wept as he went up; and he had his head covered, and went barefoot: and all the people that were with him covered every man his head, and they went up, weeping as they went up.(asv) 2 Samuel 15:30 Ða-vít trèo lên núi Ô-li-ve; người vừa leo lên vừa khóc, đầu trùm lại và chơn không. Hết thảy người đi theo cũng trùm đầu, vừa trèo lên vừa khóc.(VN) 2 Samuel 15:30 And David{H1732} went up{H5927}{(H8802)} by the ascent{H4608} of mount Olivet{H2132}, and wept{H1058}{(H8802)} as he went up{H5927}{(H8802)}, and had his head{H7218} covered{H2645}{(H8802)}, and he went{H1980}{(H8802)} barefoot{H3182}: and all the people{H5971} that was with him covered{H2645}{(H8804)} every man{H376} his head{H7218}, and they went up{H5927}{(H8804)}, weeping{H1058}{(H8800)} as they went up{H5927}{(H8800)}. (kjv-strongs#) 2Sa 15:30 And David went up by the ascent of mount Olivet, and wept as he went up, and had his head covered, and he went barefoot: and all the people that was with him covered every man his head, and they went up, weeping as they went up. (kjv) ======= 2 Samuel ============ 2 Samuel 15:31 And one told David, saying, Ahithophel is among the conspirators with Absalom. And David said, O Jehovah, I pray thee, turn the counsel of Ahithophel into foolishness.(asv) 2 Samuel 15:31 Người ta bèn đến nói cùng Ða-vít rằng: A-hi-tô-phe cũng hiệp đảng phản nghịch với Áp-sa-lôm. Ða-vít cầu rằng: Ôi, Ðức Giê-hô-va! xin làm cho những mưu chước của A-hi-tô-phe ra ngu dại.(VN) 2 Samuel 15:31 And one told{H5046}{(H8689)} David{H1732}, saying{H559}{(H8800)}, Ahithophel{H302} is among the conspirators{H7194}{(H8802)} with Absalom{H53}. And David{H1732} said{H559}{(H8799)}, O LORD{H3068}, I pray thee, turn the counsel{H6098} of Ahithophel{H302} into foolishness{H5528}{(H8761)}. (kjv-strongs#) 2Sa 15:31 And one told David, saying, Ahithophel is among the conspirators with Absalom. And David said, O LORD, I pray thee, turn the counsel of Ahithophel into foolishness. (kjv) ======= 2 Samuel ============ 2 Samuel 15:32 And it came to pass, that, when David was come to the top [of the ascent], where God was worshipped, behold, Hushai the Archite came to meet him with his coat rent, and earth upon his head.(asv) 2 Samuel 15:32 Khi Ða-vít đã đi đến chót núi, tại nơi người ta thờ lạy Ðức Chúa Trời, thì Hu-sai, người Aït-kít, đến đón người, áo xé rách và đầu đầy bụi đất.(VN) 2 Samuel 15:32 And it came to pass, that when David{H1732} was come{H935}{(H8804)} to the top{H7218} of the mount, where he worshipped{H7812}{(H8691)} God{H430}, behold, Hushai{H2365} the Archite{H757} came to meet{H7125}{(H8800)} him with his coat{H3801} rent{H7167}{(H8803)}, and earth{H127} upon his head{H7218}: (kjv-strongs#) 2Sa 15:32 And it came to pass, that when David was come to the top of the mount, where he worshipped God, behold, Hushai the Archite came to meet him with his coat rent, and earth upon his head: (kjv) ======= 2 Samuel ============ 2 Samuel 15:33 And David said unto him, If thou passest on with me, then thou wilt be a burden unto me:(asv) 2 Samuel 15:33 Ða-vít nói cùng người rằng: Nếu ngươi đến cùng ta, tất ngươi sẽ làm khó nhọc cho ta.(VN) 2 Samuel 15:33 Unto whom David{H1732} said{H559}{(H8799)}, If thou passest on{H5674}{(H8804)} with me, then thou shalt be a burden{H4853} unto me: (kjv-strongs#) 2Sa 15:33 Unto whom David said, If thou passest on with me, then thou shalt be a burden unto me: (kjv) ======= 2 Samuel ============ 2 Samuel 15:34 but if thou return to the city, and say unto Absalom, I will be thy servant, O king; as I have been thy father's servant in time past, so will I now be thy servant; then wilt thou defeat for me the counsel of Ahithophel.(asv) 2 Samuel 15:34 Nhưng nếu ngươi trở về thành, và nói cùng Áp-sa-lôm rằng: Ôi vua! tôi là kẻ tôi tớ vua. Thuở trước tôi đã phục sự vua cha thể nào, bây giờ tôi sẽ phục sự vua thể ấy, vậy ngươi sẽ vì ta làm bại mưu chước của A-hi-tô-phe.(VN) 2 Samuel 15:34 But if thou return{H7725}{(H8799)} to the city{H5892}, and say{H559}{(H8804)} unto Absalom{H53}, I will be thy servant{H5650}, O king{H4428}; as I have been thy father's{H1} servant{H5650} hitherto{H227}, so will I now also be thy servant{H5650}: then mayest thou for me defeat{H6565}{(H8689)} the counsel{H6098} of Ahithophel{H302}. (kjv-strongs#) 2Sa 15:34 But if thou return to the city, and say unto Absalom, I will be thy servant, O king; as I have been thy father's servant hitherto, so will I now also be thy servant: then mayest thou for me defeat the counsel of Ahithophel. (kjv) ======= 2 Samuel ============ 2 Samuel 15:35 And hast thou not there with thee Zadok and Abiathar the priests? therefore it shall be, that what thing soever thou shalt hear out of the king's house, thou shalt tell it to Zadok and Abiathar the priests.(asv) 2 Samuel 15:35 Hai thầy tế lễ Xa-đốc và A-bia-tha sẽ đồng cùng ngươi. Phàm việc chi ngươi hay được về nhà vua, ngươi phải thuật cho hai thầy tế lễ Xa-đốc và A-bia-tha biết.(VN) 2 Samuel 15:35 And hast thou not there with thee Zadok{H6659} and Abiathar{H54} the priests{H3548}? therefore it shall be, that what thing{H1697} soever thou shalt hear{H8085}{(H8799)} out of the king's{H4428} house{H1004}, thou shalt tell{H5046}{(H8686)} it to Zadok{H6659} and Abiathar{H54} the priests{H3548}. (kjv-strongs#) 2Sa 15:35 And hast thou not there with thee Zadok and Abiathar the priests? therefore it shall be, that what thing soever thou shalt hear out of the king's house, thou shalt tell it to Zadok and Abiathar the priests. (kjv) ======= 2 Samuel ============ 2 Samuel 15:36 Behold, they have there with them their two sons, Ahimaaz, Zadok's son, and Jonathan, Abiathar's son; and by them ye shall send unto me everything that ye shall hear.(asv) 2 Samuel 15:36 Hai người có hai đứa con trai theo mình, là A-hi-mát, con trai của Xa-đốc, và Giô-na-than, con trai của A-bia-tha; các ngươi phải dùng chúng nó để báo tin cho ta mọi điều mình sẽ nghe thấy.(VN) 2 Samuel 15:36 Behold, they have there with them their two{H8147} sons{H1121}, Ahimaaz{H290} Zadok's{H6659} son, and Jonathan{H3083} Abiathar's{H54} son; and by them{H3027} ye shall send{H7971}{(H8804)} unto me every thing{H1697} that ye can hear{H8085}{(H8799)}. (kjv-strongs#) 2Sa 15:36 Behold, they have there with them their two sons, Ahimaaz Zadok's son, and Jonathan Abiathar's son; and by them ye shall send unto me every thing that ye can hear. (kjv) ======= 2 Samuel ============ 2 Samuel 15:37 So Hushai, David's friend, came into the city; and Absalom came into Jerusalem.(asv) 2 Samuel 15:37 Vậy, Hu-sai, bạn hữu của Ða-vít, trở về thành đương khi Áp-sa-lôm vào trong Giê-ru-sa-lem.(VN) 2 Samuel 15:37 So Hushai{H2365} David's{H1732} friend{H7463} came{H935}{(H8799)} into the city{H5892}, and Absalom{H53} came{H935}{(H8799)} into Jerusalem{H3389}. (kjv-strongs#) 2Sa 15:37 So Hushai David's friend came into the city, and Absalom came into Jerusalem.(kjv) ======= 2 Samuel ============ 2 Samuel 16:1 And when David was a little past the top [of the ascent], behold, Ziba the servant of Mephibosheth met him, with a couple of asses saddled, and upon them two hundred loaves of bread, and a hundred clusters of raisins, and a hundred of summer fruits, and a bottle of wine.(asv) 2 Samuel 16:1 Ða-vít vừa trèo qua khỏi chót núi, thì Xíp-ba, tôi tớ của Mê-phi-bô-sết, đến đón vua với hai con lừa mang bành chở hai trăm ổ bánh, một trăm cái bánh nhỏ bằng trái nho, một trăm cái bánh nhỏ bằng trái vả, và một bầu rượu nho.(VN) 2 Samuel 16:1 And when David{H1732} was a little{H4592} past{H5674}{(H8804)} the top{H7218} of the hill, behold, Ziba{H6717} the servant{H5288} of Mephibosheth{H4648} met{H7125}{(H8800)} him, with a couple{H6776} of asses{H2543} saddled{H2280}{(H8803)}, and upon them two hundred{H3967} loaves of bread{H3899}, and an hundred{H3967} bunches of raisins{H6778}, and an hundred{H3967} of summer fruits{H7019}, and a bottle{H5035} of wine{H3196}. (kjv-strongs#) 2Sa 16:1 And when David was a little past the top of the hill, behold, Ziba the servant of Mephibosheth met him, with a couple of asses saddled, and upon them two hundred loaves of bread, and an hundred bunches of raisins, and an hundred of summer fruits, and a bottle of wine. (kjv) ======= 2 Samuel ============ 2 Samuel 16:2 And the king said unto Ziba, What meanest thou by these? And Ziba said, The asses are for the king's household to ride on; and the bread and summer fruit for the young men to eat; and the wine, that such as are faint in the wilderness may drink.(asv) 2 Samuel 16:2 Vua hỏi Xíp-ba rằng: Ngươi có ý dùng điều đó làm chi? Xíp-ba thưa rằng: Hai con lừa dùng làm vật cỡi cho nhà vua; bánh và trái nho dùng làm đồ ăn cho các người trai trẻ, còn rượu để dùng cho người kẻ mệt nhọc trong đồng vắng uống.(VN) 2 Samuel 16:2 And the king{H4428} said{H559}{(H8799)} unto Ziba{H6717}, What meanest thou by these? And Ziba{H6717} said{H559}{(H8799)}, The asses{H2543} be for the king's{H4428} household{H1004} to ride on{H7392}{(H8800)}; and the bread{H3899} and summer fruit{H7019} for the young men{H5288} to eat{H398}{(H8800)}; and the wine{H3196}, that such as be faint{H3287} in the wilderness{H4057} may drink{H8354}{(H8800)}. (kjv-strongs#) 2Sa 16:2 And the king said unto Ziba, What meanest thou by these? And Ziba said, The asses be for the king's household to ride on; and the bread and summer fruit for the young men to eat; and the wine, that such as be faint in the wilderness may drink. (kjv) ======= 2 Samuel ============ 2 Samuel 16:3 And the king said, And where is thy master's son? And Ziba said unto the king, Behold, he abideth at Jerusalem; for he said, To-day will the house of Israel restore me the kingdom of my father.(asv) 2 Samuel 16:3 Vua hỏi: Vậy, con trai của chủ ngươi đâu? Xíp-ba thưa: Người ở lại Giê-ru-sa-lem, vì nói rằng: Ngày nay nhà Y-sơ-ra-ên sẽ trả nước của cha ta lại cho ta.(VN) 2 Samuel 16:3 And the king{H4428} said{H559}{(H8799)}, And where is thy master's{H113} son{H1121}? And Ziba{H6717} said{H559}{(H8799)} unto the king{H4428}, Behold, he abideth{H3427}{(H8802)} at Jerusalem{H3389}: for he said{H559}{(H8804)}, To day{H3117} shall the house{H1004} of Israel{H3478} restore{H7725}{(H8686)} me the kingdom{H4468} of my father{H1}. (kjv-strongs#) 2Sa 16:3 And the king said, And where is thy master's son? And Ziba said unto the king, Behold, he abideth at Jerusalem: for he said, To day shall the house of Israel restore me the kingdom of my father. (kjv) ======= 2 Samuel ============ 2 Samuel 16:4 Then said the king to Ziba, Behold, thine is all that pertaineth unto Mephibosheth. And Ziba said, I do obeisance; let me find favor in thy sight, my lord, O king.(asv) 2 Samuel 16:4 Vua bèn nói cùng Xíp-ba rằng: Thế thì, mọi vật thuộc về Mê-phi-bô-sết đều nên của ngươi. Xíp-ba tiếp: Nầy tôi phục dưới chơn vua. Vua ôi, ước gì tôi được ơn trước mặt vua chúa tôi!(VN) 2 Samuel 16:4 Then said{H559}{(H8799)} the king{H4428} to Ziba{H6717}, Behold, thine are all that pertained unto Mephibosheth{H4648}. And Ziba{H6717} said{H559}{(H8799)}, I humbly{H7812}{(H8694)} beseech thee that I may find{H4672}{(H8799)} grace{H2580} in thy sight{H5869}, my lord{H113}, O king{H4428}. (kjv-strongs#) 2Sa 16:4 Then said the king to Ziba, Behold, thine are all that pertained unto Mephibosheth. And Ziba said, I humbly beseech thee that I may find grace in thy sight, my lord, O king. (kjv) ======= 2 Samuel ============ 2 Samuel 16:5 And when king David came to Bahurim, behold, there came out thence a man of the family of the house of Saul, whose name was Shimei, the son of Gera; he came out, and cursed still as he came.(asv) 2 Samuel 16:5 Vua Ða-vít vừa đến Ba-hu-rim, thấy ở đó đi ra một người về dòng dõi nhà Sau-lơ, tên là Si-mê -i, con trai của Ghe-ra. Người vừa đi tới vừa rủa sả,(VN) 2 Samuel 16:5 And when king{H4428} David{H1732} came{H935}{(H8804)} to Bahurim{H980}, behold, thence came out{H3318}{(H8802)} a man{H376} of the family{H4940} of the house{H1004} of Saul{H7586}, whose name{H8034} was Shimei{H8096}, the son{H1121} of Gera{H1617}: he came forth{H3318}{(H8802)}, and cursed{H7043}{(H8764)} still as he came{H3318}{(H8800)}. (kjv-strongs#) 2Sa 16:5 And when king David came to Bahurim, behold, thence came out a man of the family of the house of Saul, whose name was Shimei, the son of Gera: he came forth, and cursed still as he came. (kjv) ======= 2 Samuel ============ 2 Samuel 16:6 And he cast stones at David, and at all the servants of king David: and all the people and all the mighty men were on his right hand and on his left.(asv) 2 Samuel 16:6 ném đá vào Ða-vít và các tôi tớ của vua; cả dân sự và các dõng sĩ đều vây phủ vua bên hữu và bên tả.(VN) 2 Samuel 16:6 And he cast{H5619}{(H8762)} stones{H68} at David{H1732}, and at all the servants{H5650} of king{H4428} David{H1732}: and all the people{H5971} and all the mighty men{H1368} were on his right hand{H3225} and on his left{H8040}. (kjv-strongs#) 2Sa 16:6 And he cast stones at David, and at all the servants of king David: and all the people and all the mighty men were on his right hand and on his left. (kjv) ======= 2 Samuel ============ 2 Samuel 16:7 And thus said Shimei when he cursed, Begone, begone, thou man of blood, and base fellow:(asv) 2 Samuel 16:7 Si-mê -i rủa sả Ða-vít như lời nầy: Ớ người huyết, người gian tà kia! hãy đi nà, hãy đi nà!(VN) 2 Samuel 16:7 And thus said{H559}{(H8804)} Shimei{H8096} when he cursed{H7043}{(H8763)}, Come out{H3318}{(H8798)}, come out{H3318}{(H8798)}, thou bloody{H1818} man{H376}, and thou man{H376} of Belial{H1100}: (kjv-strongs#) 2Sa 16:7 And thus said Shimei when he cursed, Come out, come out, thou bloody man, and thou man of Belial: (kjv) ======= 2 Samuel ============ 2 Samuel 16:8 Jehovah hath returned upon thee all the blood of the house of Saul, in whose stead thou hast reigned; and Jehovah hath delivered the kingdom into the hand of Absalom thy son; and, behold, thou art [taken] in thine own mischief, because thou art a man of blood.(asv) 2 Samuel 16:8 Người đã tự làm vua thay vì Sau-lơ, nên bây giờ Ðức Giê-hô-va khiến những huyết của nhà người đổ lại trên ngươi; Ngài sẽ phó nước vào tay Áp-sa-lôm, con trai ngươi; và kìa, chính ngươi bị hoạn nạn, bởi vì ngươi là một người huyết.(VN) 2 Samuel 16:8 The LORD{H3068} hath returned{H7725}{(H8689)} upon thee all the blood{H1818} of the house{H1004} of Saul{H7586}, in whose stead thou hast reigned{H4427}{(H8804)}; and the LORD{H3068} hath delivered{H5414}{(H8799)} the kingdom{H4410} into the hand{H3027} of Absalom{H53} thy son{H1121}: and, behold, thou art taken in thy mischief{H7451}, because thou art a bloody{H1818} man{H376}. (kjv-strongs#) 2Sa 16:8 The LORD hath returned upon thee all the blood of the house of Saul, in whose stead thou hast reigned; and the LORD hath delivered the kingdom into the hand of Absalom thy son: and, behold, thou art taken in thy mischief, because thou art a bloody man. (kjv) ======= 2 Samuel ============ 2 Samuel 16:9 Then said Abishai the son of Zeruiah unto the king, Why should this dead dog curse my lord the king? let me go over, I pray thee, and take off his head.(asv) 2 Samuel 16:9 Bấy giờ, A-bi-sai, con trai của Xê-ru-gia, tâu với vua rằng: Cớ sao con chó chết kia dám mắng vua chúa tôi? Hãy để tôi đi chém đầu nó.(VN) 2 Samuel 16:9 Then said{H559}{(H8799)} Abishai{H52} the son{H1121} of Zeruiah{H6870} unto the king{H4428}, Why should this dead{H4191}{(H8801)} dog{H3611} curse{H7043}{(H8762)} my lord{H113} the king{H4428}? let me go over{H5674}{(H8799)}, I pray thee, and take off{H5493}{(H8686)} his head{H7218}. (kjv-strongs#) 2Sa 16:9 Then said Abishai the son of Zeruiah unto the king, Why should this dead dog curse my lord the king? let me go over, I pray thee, and take off his head. (kjv) ======= 2 Samuel ============ 2 Samuel 16:10 And the king said, What have I to do with you, ye sons of Zeruiah? Because he curseth, and because Jehovah hath said unto him, Curse David; who then shall say, Wherefore hast thou done so?(asv) 2 Samuel 16:10 Nhưng vua đáp rằng: Hỡi các con trai Xê-ru-gia, ta có can hệ gì với các ngươi? Hãy để Si-mê -i rủa sả. Ấy là Ðức Giê-hô-va đã phán cùng người rằng: Hãy rủa sả Ða-vít. Vậy ai dám nói cùng người rằng: Cớ sao ngươi làm như vậy?(VN) 2 Samuel 16:10 And the king{H4428} said{H559}{(H8799)}, What have I to do with you, ye sons{H1121} of Zeruiah{H6870}? so let him curse{H7043}{(H8762)}, because the LORD{H3068} hath said{H559}{(H8804)} unto him, Curse{H7043}{(H8761)} David{H1732}. Who shall then say{H559}{(H8799)}, Wherefore hast thou done so{H6213}{(H8804)}? (kjv-strongs#) 2Sa 16:10 And the king said, What have I to do with you, ye sons of Zeruiah? so let him curse, because the LORD hath said unto him, Curse David. Who shall then say, Wherefore hast thou done so? (kjv) ======= 2 Samuel ============ 2 Samuel 16:11 And David said to Abishai, and to all his servants, Behold, my son, who came forth from my bowels, seeketh my life: how much more [may] this Benjamite now [do it] ? let him alone, and let him curse; for Jehovah hath bidden him.(asv) 2 Samuel 16:11 Ðoạn, Ða-vít nói với A-bi-sai và các tôi tớ mình rằng: Kìa, con ruột ta, là kẻ do lòng ta sanh ra, còn muốn hại mạng sống ta thay; phương chi người Bên-gia-min nầy! Hãy để cho nó làm, để nó rủa sả, vì Ðức Giê-hô-va đã phán dặn nó làm vậy.(VN) 2 Samuel 16:11 And David{H1732} said{H559}{(H8799)} to Abishai{H52}, and to all his servants{H5650}, Behold, my son{H1121}, which came forth{H3318}{(H8804)} of my bowels{H4578}, seeketh{H1245}{(H8764)} my life{H5315}: how much more now may this Benjamite{H1145} do it? let him alone{H3240}{(H8685)}, and let him curse{H7043}{(H8762)}; for the LORD{H3068} hath bidden{H559}{(H8804)} him. (kjv-strongs#) 2Sa 16:11 And David said to Abishai, and to all his servants, Behold, my son, which came forth of my bowels, seeketh my life: how much more now may this Benjamite do it? let him alone, and let him curse; for the LORD hath bidden him. (kjv) ======= 2 Samuel ============ 2 Samuel 16:12 It may be that Jehovah will look on the wrong done unto me, and that Jehovah will requite me good for [his] cursing of me this day.(asv) 2 Samuel 16:12 Có lẽ Ðức Giê-hô-va sẽ đoái xem sự hoạn nạn ta, lấy phước trả lại thế cho sự rủa sả mà ta bị ngày nay.(VN) 2 Samuel 16:12 It may be that the LORD{H3068} will look{H7200}{(H8799)} on mine affliction{H5869}{(H8675)}{H6040}, and that the LORD{H3068} will requite{H7725}{(H8689)} me good{H2896} for his cursing{H7045} this day{H3117}. (kjv-strongs#) 2Sa 16:12 It may be that the LORD will look on mine affliction, and that the LORD will requite me good for his cursing this day. (kjv) ======= 2 Samuel ============ 2 Samuel 16:13 So David and his men went by the way; and Shimei went along on the hill-side over against him, and cursed as he went, and threw stones at him, and cast dust.(asv) 2 Samuel 16:13 Ða-vít và các tôi tớ người cứ đi; còn Si-mê -i đi theo hông núi, đối ngang Ða-vít. Người vừa đi vừa rủa sả Ða-vít, ném đá người, và hất bụi lên.(VN) 2 Samuel 16:13 And as David{H1732} and his men{H582} went{H3212}{(H8799)} by the way{H1870}, Shimei{H8096} went along{H1980}{(H8802)} on the hill's{H2022} side{H6763} over against{H5980} him, and cursed{H7043}{(H8762)} as he went{H1980}{(H8800)}, and threw{H5619}{(H8762)} stones{H68} at{H5980} him, and cast{H6080}{(H8765)} dust{H6083}. (kjv-strongs#) 2Sa 16:13 And as David and his men went by the way, Shimei went along on the hill's side over against him, and cursed as he went, and threw stones at him, and cast dust. (kjv) ======= 2 Samuel ============ 2 Samuel 16:14 And the king, and all the people that were with him, came weary; and he refreshed himself there.(asv) 2 Samuel 16:14 Như vậy, vua và cả dân chúng theo vua đều mệt nhọc, đi đến một nơi, và nghỉ khỏe tại đó.(VN) 2 Samuel 16:14 And the king{H4428}, and all the people{H5971} that were with him, came{H935}{(H8799)} weary{H5889}, and refreshed{H5314}{(H8735)} themselves there. (kjv-strongs#) 2Sa 16:14 And the king, and all the people that were with him, came weary, and refreshed themselves there. (kjv) ======= 2 Samuel ============ 2 Samuel 16:15 And Absalom, and all the people, the men of Israel, came to Jerusalem, and Ahithophel with him.(asv) 2 Samuel 16:15 Áp-sa-lôm và hết thảy người Y-sơ-ra-ên đều đã vào Giê-ru-sa-lem rồi, và A-hi-tô-phe theo người.(VN) 2 Samuel 16:15 And Absalom{H53}, and all the people{H5971} the men{H376} of Israel{H3478}, came{H935}{(H8804)} to Jerusalem{H3389}, and Ahithophel{H302} with him. (kjv-strongs#) 2Sa 16:15 And Absalom, and all the people the men of Israel, came to Jerusalem, and Ahithophel with him. (kjv) ======= 2 Samuel ============ 2 Samuel 16:16 And it came to pass, when Hushai the Archite, David's friend, was come unto Absalom, that Hushai said unto Absalom, [Long] live the king, [Long] live the king.(asv) 2 Samuel 16:16 Khi Hu-sai, người Aït-kít, bạn hữu của Ða-vít, đến bên Áp-sa-lôm, thì nói rằng: Vua vạn tuế! vua vạn tuế!(VN) 2 Samuel 16:16 And it came to pass, when Hushai{H2365} the Archite{H757}, David's{H1732} friend{H7463}, was come{H935}{(H8804)} unto Absalom{H53}, that Hushai{H2365} said{H559}{(H8799)} unto Absalom{H53}, God save{H2421}{(H8799)} the king{H4428}, God save{H2421}{(H8799)} the king{H4428}. (kjv-strongs#) 2Sa 16:16 And it came to pass, when Hushai the Archite, David's friend, was come unto Absalom, that Hushai said unto Absalom, God save the king, God save the king. (kjv) ======= 2 Samuel ============ 2 Samuel 16:17 And Absalom said to Hushai, Is this thy kindness to thy friend? why wentest thou not with thy friend?(asv) 2 Samuel 16:17 Áp-sa-lôm nói với Hu-sai rằng: Ấy có phải là sự nhơn từ mà người dùng đãi bạn ngươi ư? Sao ngươi không đi theo bạn ngươi?(VN) 2 Samuel 16:17 And Absalom{H53} said{H559}{(H8799)} to Hushai{H2365}, Is this thy kindness{H2617} to thy friend{H7453}? why wentest{H1980}{(H8804)} thou not with thy friend{H7453}? (kjv-strongs#) 2Sa 16:17 And Absalom said to Hushai, Is this thy kindness to thy friend? why wentest thou not with thy friend? (kjv) ======= 2 Samuel ============ 2 Samuel 16:18 And Hushai said unto Absalom, Nay; but whom Jehovah, and this people, and all the men of Israel have chosen, his will I be, and with him will I abide.(asv) 2 Samuel 16:18 Hu-sai đáp cùng Áp-sa-lôm rằng: Không; tôi sẽ thuộc về ai là người được Ðức Giê-hô-va lựa chọn, được dân sự nầy và cả nhà Y-sơ-ra-ên lựa chọn; tôi sẽ ở cùng người đó.(VN) 2 Samuel 16:18 And Hushai{H2365} said{H559}{(H8799)} unto Absalom{H53}, Nay; but whom the LORD{H3068}, and this people{H5971}, and all the men{H376} of Israel{H3478}, choose{H977}{(H8804)}, his will I be, and with him will I abide{H3427}{(H8799)}. (kjv-strongs#) 2Sa 16:18 And Hushai said unto Absalom, Nay; but whom the LORD, and this people, and all the men of Israel, choose, his will I be, and with him will I abide. (kjv) ======= 2 Samuel ============ 2 Samuel 16:19 And again, whom should I serve? [should I] not [serve] in the presence of his son? as I have served in thy father's presence, so will I be in thy presence.(asv) 2 Samuel 16:19 Vả lại, ai là người tôi sẽ phục sự? Há chẳng phải con trai của vua ư? Tôi sẽ làm tôi tớ ông như đã làm tôi tớ của thân phụ ông vậy.(VN) 2 Samuel 16:19 And again{H8145}, whom should I serve{H5647}{(H8799)}? should I not serve in the presence{H6440} of his son{H1121}? as I have served{H5647}{(H8804)} in thy father's{H1} presence{H6440}, so will I be in thy presence{H6440}. (kjv-strongs#) 2Sa 16:19 And again, whom should I serve? should I not serve in the presence of his son? as I have served in thy father's presence, so will I be in thy presence. (kjv) ======= 2 Samuel ============ 2 Samuel 16:20 Then said Absalom to Ahithophel, Give your counsel what we shall do.(asv) 2 Samuel 16:20 Áp-sa-lôm bèn nói cùng A-hi-tô-phe rằng: Hai ngươi hãy mưu cùng nhau đặng định đều chúng ta phải làm.(VN) 2 Samuel 16:20 Then said{H559}{(H8799)} Absalom{H53} to Ahithophel{H302}, Give{H3051}{(H8798)} counsel{H6098} among you what we shall do{H6213}{(H8799)}. (kjv-strongs#) 2Sa 16:20 Then said Absalom to Ahithophel, Give counsel among you what we shall do. (kjv) ======= 2 Samuel ============ 2 Samuel 16:21 And Ahithophel said unto Absalom, Go in unto thy father's concubines, that he hath left to keep the house; and all Israel will hear that thou art abhorred of thy father: then will the hands of all that are with thee be strong.(asv) 2 Samuel 16:21 A-hi-tô-phe đáp cùng Áp-sa-lôm rằng: Hãy đi đến cùng các cung phi của thân phụ ông đã để lại đặng giữ đền. Khi cả Y-sơ-ra-ên hay rằng ông đã sỉ nhục thân phụ ông như vậy, thì hết thảy những người ở cùng ông lại sẽ càng mạnh mẽ hơn.(VN) 2 Samuel 16:21 And Ahithophel{H302} said{H559}{(H8799)} unto Absalom{H53}, Go in{H935}{(H8798)} unto thy father's{H1} concubines{H6370}, which he hath left{H3240}{(H8689)} to keep{H8104}{(H8800)} the house{H1004}; and all Israel{H3478} shall hear{H8085}{(H8804)} that thou art abhorred{H887}{(H8738)} of thy father{H1}: then shall the hands{H3027} of all that are with thee be strong{H2388}{(H8804)}. (kjv-strongs#) 2Sa 16:21 And Ahithophel said unto Absalom, Go in unto thy father's concubines, which he hath left to keep the house; and all Israel shall hear that thou art abhorred of thy father: then shall the hands of all that are with thee be strong. (kjv) ======= 2 Samuel ============ 2 Samuel 16:22 So they spread Absalom a tent upon the top of the house; and Absalom went in unto his father's concubines in the sight of all Israel.(asv) 2 Samuel 16:22 Vậy, người ta che cho Áp-sa-lôm một cái trại ở trên sân nóc đền; rồi trước mặt cả Y-sơ-ra-ên, Áp-sa-lôm đi đến cùng các cung phi của cha mình.(VN) 2 Samuel 16:22 So they spread{H5186}{(H8686)} Absalom{H53} a tent{H168} upon the top of the house{H1406}; and Absalom{H53} went in{H935}{(H8799)} unto his father's{H1} concubines{H6370} in the sight{H5869} of all Israel{H3478}. (kjv-strongs#) 2Sa 16:22 So they spread Absalom a tent upon the top of the house; and Absalom went in unto his father's concubines in the sight of all Israel. (kjv) ======= 2 Samuel ============ 2 Samuel 16:23 And the counsel of Ahithophel, which he gave in those days, was as if a man inquired at the oracle of God: so was all the counsel of Ahithophel both with David and with Absalom.(asv) 2 Samuel 16:23 Vả, trong lúc đó, người ta coi mưu của A-hi-tô-phe như lời phán của chính Ðức Chúa Trời. Giá trị các mưu của A-hi-tô-phe, hoặc đối cùng Ða-vít, hoặc đối cùng Áp-sa-lôm, đều là như vậy.(VN) 2 Samuel 16:23 And the counsel{H6098} of Ahithophel{H302}, which he counselled{H3289}{(H8804)} in those days{H3117}, was as if a man{H376} had enquired{H7592}{(H8799)} at the oracle{H1697} of God{H430}: so was all the counsel{H6098} of Ahithophel{H302} both with David{H1732} and with Absalom{H53}. (kjv-strongs#) 2Sa 16:23 And the counsel of Ahithophel, which he counselled in those days, was as if a man had enquired at the oracle of God: so was all the counsel of Ahithophel both with David and with Absalom.(kjv) ======= 2 Samuel ============ 2 Samuel 17:1 Moreover Ahithophel said unto Absalom, Let me now choose out twelve thousand men, and I will arise and pursue after David this night:(asv) 2 Samuel 17:1 A-hi-tô-phe lại nói cùng Áp-sa-lôm rằng: Xin cho phép tôi chọn mười hai ngàn quân. Tôi sẽ kéo ra đuổi theo Ða-vít nội đêm nay.(VN) 2 Samuel 17:1 Moreover Ahithophel{H302} said{H559}{(H8799)} unto Absalom{H53}, Let me now choose out{H977}{(H8799)} twelve{H8147}{H6240} thousand{H505} men{H376}, and I will arise{H6965}{(H8799)} and pursue{H7291}{(H8799)} after{H310} David{H1732} this night{H3915}: (kjv-strongs#) 2Sa 17:1 Moreover Ahithophel said unto Absalom, Let me now choose out twelve thousand men, and I will arise and pursue after David this night: (kjv) ======= 2 Samuel ============ 2 Samuel 17:2 and I will come upon him while he is weary and weak-handed, and will make him afraid; and all the people that are with him shall flee; and I will smite the king only;(asv) 2 Samuel 17:2 Tôi sẽ xông vào người trong lúc người mệt mỏi, ngã lòng, và làm cho người kinh khiếp; cả dân chúng đi theo người sẽ chạy trốn, và tôi sẽ giết một mình vua.(VN) 2 Samuel 17:2 And I will come{H935}{(H8799)} upon him while he is weary{H3023} and weak{H7504} handed{H3027}, and will make him afraid{H2729}{(H8689)}: and all the people{H5971} that are with him shall flee{H5127}{(H8804)}; and I will smite{H5221}{(H8689)} the king{H4428} only: (kjv-strongs#) 2Sa 17:2 And I will come upon him while he is weary and weak handed, and will make him afraid: and all the people that are with him shall flee; and I will smite the king only: (kjv) ======= 2 Samuel ============ 2 Samuel 17:3 and I will bring back all the people unto thee: the man whom thou seekest is as if all returned: [so] all the people shall be in peace.(asv) 2 Samuel 17:3 Như vậy, tôi sẽ dẫn cả dân chúng trở về cùng ông; vì sự chết của một mình người mà ông vẫn đuổi theo đó, sẽ khiến cho mọi người trở về; vậy, cả dân chúng sẽ được bình yên.(VN) 2 Samuel 17:3 And I will bring back{H7725}{(H8686)} all the people{H5971} unto thee: the man{H376} whom thou seekest{H1245}{(H8764)} is as if all returned{H7725}{(H8800)}: so all the people{H5971} shall be in peace{H7965}. (kjv-strongs#) 2Sa 17:3 And I will bring back all the people unto thee: the man whom thou seekest is as if all returned: so all the people shall be in peace. (kjv) ======= 2 Samuel ============ 2 Samuel 17:4 And the saying pleased Absalom well, and all the elders of Israel.(asv) 2 Samuel 17:4 Áp-sa-lôm và các trưởng lão Y-sơ-ra-ên đều nhận lời ấy là phải.(VN) 2 Samuel 17:4 And the saying{H1697} pleased{H3474}{(H8799)} Absalom{H53} well{H5869}, and all the elders{H2205} of Israel{H3478}. (kjv-strongs#) 2Sa 17:4 And the saying pleased Absalom well, and all the elders of Israel. (kjv) ======= 2 Samuel ============ 2 Samuel 17:5 Then said Absalom, Call now Hushai the Archite also, and let us hear likewise what he saith.(asv) 2 Samuel 17:5 Song Áp-sa-lôm nói rằng: Hãy vời Hu-sai, người Aït-kít đến, để chúng ta cũng nghe lời người bàn nữa.(VN) 2 Samuel 17:5 Then said{H559}{(H8799)} Absalom{H53}, Call{H7121}{(H8798)} now Hushai{H2365} the Archite{H757} also, and let us hear{H8085}{(H8799)} likewise what he saith{H6310}. (kjv-strongs#) 2Sa 17:5 Then said Absalom, Call now Hushai the Archite also, and let us hear likewise what he saith. (kjv) ======= 2 Samuel ============ 2 Samuel 17:6 And when Hushai was come to Absalom, Absalom spake unto him, saying, Ahithophel hath spoken after this manner: shall we do [after] his saying? if not, speak thou.(asv) 2 Samuel 17:6 Hu-sai đã vào trong đền Áp-sa-lôm, thì Áp-sa-lôm nói cùng người rằng: A-hi-tô-phe đã nói lời như vậy; chúng ta có nên làm theo lời người đã bàn hay chăng?(VN) 2 Samuel 17:6 And when Hushai{H2365} was come{H935}{(H8799)} to Absalom{H53}, Absalom{H53} spake{H559}{(H8799)} unto him, saying{H559}{(H8800)}, Ahithophel{H302} hath spoken{H1696}{(H8765)} after this manner{H1697}: shall we do{H6213}{(H8799)} after his saying{H1697}? if not; speak{H1696}{(H8761)} thou. (kjv-strongs#) 2Sa 17:6 And when Hushai was come to Absalom, Absalom spake unto him, saying, Ahithophel hath spoken after this manner: shall we do after his saying? if not; speak thou. (kjv) ======= 2 Samuel ============ 2 Samuel 17:7 And Hushai said unto Absalom, The counsel that Ahithophel hath given this time is not good.(asv) 2 Samuel 17:7 Hu-sai bèn đáp cùng Áp-sa-lôm rằng: Lần nầy, lời bàn của A-hi-tô-phe không được tốt lành.(VN) 2 Samuel 17:7 And Hushai{H2365} said{H559}{(H8799)} unto Absalom{H53}, The counsel{H6098} that Ahithophel{H302} hath given{H3289}{(H8804)} is not good{H2896} at this time{H6471}. (kjv-strongs#) 2Sa 17:7 And Hushai said unto Absalom, The counsel that Ahithophel hath given is not good at this time. (kjv) ======= 2 Samuel ============ 2 Samuel 17:8 Hushai said moreover, Thou knowest thy father and his men, that they are mighty men, and they are chafed in their minds, as a bear robbed of her whelps in the field; and thy father is a man of war, and will not lodge with the people.(asv) 2 Samuel 17:8 Người tiếp rằng: Vua đã biết vua cha và các người của vua cha, là những dõng sĩ, có lòng nóng giận khác nào gấu cái trên rừng bị người ta bắt con nó. Lại nữa, vua cha, là một người thạo việc chiến trận, chắc chẳng ở đêm cùng đạo binh đâu.(VN) 2 Samuel 17:8 For, said{H559}{(H8799)} Hushai{H2365}, thou knowest{H3045}{(H8804)} thy father{H1} and his men{H582}, that they be mighty men{H1368}, and they be chafed{H4751} in their minds{H5315}, as a bear{H1677} robbed{H7909} of her whelps in the field{H7704}: and thy father{H1} is a man{H376} of war{H4421}, and will not lodge{H3885}{(H8799)} with the people{H5971}. (kjv-strongs#) 2Sa 17:8 For, said Hushai, thou knowest thy father and his men, that they be mighty men, and they be chafed in their minds, as a bear robbed of her whelps in the field: and thy father is a man of war, and will not lodge with the people. (kjv) ======= 2 Samuel ============ 2 Samuel 17:9 Behold, he is hid now in some pit, or in some [other] place: and it will come to pass, when some of them are fallen at the first, that whosoever heareth it will say, There is a slaughter among the people that follow Absalom.(asv) 2 Samuel 17:9 Quả lúc nầy người ẩn mình trong một hang hố nào hay là trong chỗ nào khác. Nếu khởi tiên, chúng ta bị thua, hết thảy những kẻ nghe sẽ nói rằng: Phe của Áp-sa-lôm đã bị thua.(VN) 2 Samuel 17:9 Behold, he is hid{H2244}{(H8737)} now in some{H259} pit{H6354}, or in some{H259} other place{H4725}: and it will come to pass, when some of them be overthrown{H5307}{(H8800)} at the first{H8462}, that whosoever{H8085}{(H8802)} heareth{H8085}{(H8804)} it will say{H559}{(H8804)}, There is a slaughter{H4046} among the people{H5971} that follow{H310} Absalom{H53}. (kjv-strongs#) 2Sa 17:9 Behold, he is hid now in some pit, or in some other place: and it will come to pass, when some of them be overthrown at the first, that whosoever heareth it will say, There is a slaughter among the people that follow Absalom. (kjv) ======= 2 Samuel ============ 2 Samuel 17:10 And even he that is valiant, whose heart is as the heart of a lion, will utterly melt; for all Israel knoweth that thy father is a mighty man, and they that are with him are valiant men.(asv) 2 Samuel 17:10 Bây giờ, kẻ mạnh bạo hơn hết, dầu có lòng như sư tử, cũng phải nát gan; vì cả Y-sơ-ra-ên biết rằng vua cha là một tay anh hùng, và những kẻ theo người đều là can đảm.(VN) 2 Samuel 17:10 And he also that is valiant{H1121}{H2428}, whose heart{H3820} is as the heart{H3820} of a lion{H738}, shall utterly{H4549}{(H8736)} melt{H4549}{(H8735)}: for all Israel{H3478} knoweth{H3045}{(H8802)} that thy father{H1} is a mighty man{H1368}, and they which be with him are valiant{H2428} men{H1121}. (kjv-strongs#) 2Sa 17:10 And he also that is valiant, whose heart is as the heart of a lion, shall utterly melt: for all Israel knoweth that thy father is a mighty man, and they which be with him are valiant men. (kjv) ======= 2 Samuel ============ 2 Samuel 17:11 But I counsel that all Israel be gathered together unto thee, from Dan even to Beer-sheba, as the sand that is by the sea for multitude; and that thou go to battle in thine own person.(asv) 2 Samuel 17:11 Nên tôi bàn rằng thà hết thảy dân Y-sơ-ra-ên, từ Ðan cho đến Bê -e-Sê-ba, hiệp lại chung quanh ông, đông như cát trên bờ biển, thì hơn. Ông sẽ thân hành ra trận.(VN) 2 Samuel 17:11 Therefore I counsel{H3289}{(H8804)} that all Israel{H3478} be generally{H622}{(H8736)} gathered{H622}{(H8735)} unto thee, from Dan{H1835} even to Beersheba{H884}, as the sand{H2344} that is by the sea{H3220} for multitude{H7230}; and that thou go{H1980}{(H8802)} to battle{H7128} in thine own person{H6440}. (kjv-strongs#) 2Sa 17:11 Therefore I counsel that all Israel be generally gathered unto thee, from Dan even to Beersheba, as the sand that is by the sea for multitude; and that thou go to battle in thine own person. (kjv) ======= 2 Samuel ============ 2 Samuel 17:12 So shall we come upon him in some place where he shall be found, and we will light upon him as the dew falleth on the ground; and of him and of all the men that are with him we will not leave so much as one.(asv) 2 Samuel 17:12 Vô luận người ở chỗ nào, chúng ta sẽ xông đến người, đáp trên người như sương sa trên đất; trước người và kẻ theo người cũng không thể thoát khỏi được.(VN) 2 Samuel 17:12 So shall we come{H935}{(H8804)} upon him in some{H259} place{H4725} where he shall be found{H4672}{(H8738)}, and we will light{H5168} upon him as the dew{H2919} falleth{H5307}{(H8799)} on the ground{H127}: and of him and of all the men{H582} that are with him there shall not be left{H3498}{(H8738)} so much as{H1571} one{H259}. (kjv-strongs#) 2Sa 17:12 So shall we come upon him in some place where he shall be found, and we will light upon him as the dew falleth on the ground: and of him and of all the men that are with him there shall not be left so much as one. (kjv) ======= 2 Samuel ============ 2 Samuel 17:13 Moreover, if he be gotten into a city, then shall all Israel bring ropes to that city, and we will draw it into the river, until there be not one small stone found there.(asv) 2 Samuel 17:13 Nếu người ẩn mình trong thành nào, cả Y-sơ-ra-ên tất sẽ lấy dây vòng chung quanh thành đó, rồi kéo thành đó xuống đáy khe, đến đỗi người ta không thấy một cục đá nào còn lại.(VN) 2 Samuel 17:13 Moreover, if{H518} he be gotten{H622}{(H8735)} into a city{H5892}, then shall all Israel{H3478} bring{H5375}{(H8689)} ropes{H2256} to that city{H5892}, and we will draw{H5498}{(H8804)} it into the river{H5158}, until there be not one{H1571} small stone{H6872} found{H4672}{(H8738)} there. (kjv-strongs#) 2Sa 17:13 Moreover, if he be gotten into a city, then shall all Israel bring ropes to that city, and we will draw it into the river, until there be not one small stone found there. (kjv) ======= 2 Samuel ============ 2 Samuel 17:14 And Absalom and all the men of Israel said, The counsel of Hushai the Archite is better than the counsel of Ahithophel. For Jehovah had ordained to defeat the good counsel of Ahithophel, to the intent that Jehovah might bring evil upon Absalom.(asv) 2 Samuel 17:14 Bấy giờ, Áp-sa-lôm và cả dân Y-sơ-ra-ên đều nói rằng: Mưu của Hu-sai, người Aït-kít, hay hơn mưu của A-hi-tô-phe. Vả, Ðức Giê-hô-va đã định làm bại mưu khôn ngoan của A-hi-tô-phe, hầu giáng sự tai họa trên Áp-sa-lôm vậy.(VN) 2 Samuel 17:14 And Absalom{H53} and all the men{H376} of Israel{H3478} said{H559}{(H8799)}, The counsel{H6098} of Hushai{H2365} the Archite{H757} is better{H2896} than the counsel{H6098} of Ahithophel{H302}. For the LORD{H3068} had appointed{H6680}{(H8765)} to defeat{H6565}{(H8687)} the good{H2896} counsel{H6098} of Ahithophel{H302}, to the intent{H5668} that the LORD{H3068} might bring{H935}{(H8687)} evil{H7451} upon Absalom{H53}. (kjv-strongs#) 2Sa 17:14 And Absalom and all the men of Israel said, The counsel of Hushai the Archite is better than the counsel of Ahithophel. For the LORD had appointed to defeat the good counsel of Ahithophel, to the intent that the LORD might bring evil upon Absalom. (kjv) ======= 2 Samuel ============ 2 Samuel 17:15 Then said Hushai unto Zadok and to Abiathar the priests, Thus and thus did Ahithophel counsel Absalom and the elders of Israel; and thus and thus have I counselled.(asv) 2 Samuel 17:15 Bấy giờ, Hu-sai nói cùng hai thầy tế lễ Xa-đốc và A-bia-tha, rằng: A-hi-tô-phe có dâng mưu nọ mưu kia cho Áp-sa-lôm, và cho các trưởng lão Y-sơ-ra-ên, nhưng ta lại dâng mưu khác nầy.(VN) 2 Samuel 17:15 Then said{H559}{(H8799)} Hushai{H2365} unto Zadok{H6659} and to Abiathar{H54} the priests{H3548}, Thus and thus did Ahithophel{H302} counsel{H3289}{(H8804)} Absalom{H53} and the elders{H2205} of Israel{H3478}; and thus and thus have I counselled{H3289}{(H8804)}. (kjv-strongs#) 2Sa 17:15 Then said Hushai unto Zadok and to Abiathar the priests, Thus and thus did Ahithophel counsel Absalom and the elders of Israel; and thus and thus have I counselled. (kjv) ======= 2 Samuel ============ 2 Samuel 17:16 Now therefore send quickly, and tell David, saying, Lodge not this night at the fords of the wilderness, but by all means pass over; lest the king be swallowed up, and all the people that are with him.(asv) 2 Samuel 17:16 Vậy bây giờ, hãy mau mau báo tin cho Ða-vít mà rằng: Chớ ở đêm ngoài đồng bằng của sa mạc; hãy đi tới xa hơn, kẻo vua và các người đi theo phải bị tai vạ chăng.(VN) 2 Samuel 17:16 Now therefore send{H7971}{(H8798)} quickly{H4120}, and tell{H5046}{(H8685)} David{H1732}, saying{H559}{(H8800)}, Lodge{H3885}{(H8799)} not this night{H3915} in the plains{H6160}{(H8675)}{H5679} of the wilderness{H4057}, but speedily{H5674}{(H8800)} pass over{H5674}{(H8799)}; lest the king{H4428} be swallowed up{H1104}{(H8792)}, and all the people{H5971} that are with him. (kjv-strongs#) 2Sa 17:16 Now therefore send quickly, and tell David, saying, Lodge not this night in the plains of the wilderness, but speedily pass over; lest the king be swallowed up, and all the people that are with him. (kjv) ======= 2 Samuel ============ 2 Samuel 17:17 Now Jonathan and Ahimaaz were staying by En-rogel; and a maid-servant used to go and tell them; and they went and told king David: for they might not be seen to come into the city.(asv) 2 Samuel 17:17 Giô-na-than và A-hi-mát đứng tai Eân-Rô-ghên, không dám vào trong thành, e người ta thấy; một con đòi đến báo tin cho hai người phải báo lại cho vua Ða-vít.(VN) 2 Samuel 17:17 Now Jonathan{H3083} and Ahimaaz{H290} stayed{H5975}{(H8802)} by Enrogel{H5883}; for they might{H3201}{(H8799)} not be seen{H7200}{(H8736)} to come{H935}{(H8800)} into the city{H5892}: and a wench{H8198} went{H1980}{(H8804)} and told{H5046}{(H8689)} them; and they went{H3212}{(H8799)} and told{H5046}{(H8689)} king{H4428} David{H1732}. (kjv-strongs#) 2Sa 17:17 Now Jonathan and Ahimaaz stayed by Enrogel; for they might not be seen to come into the city: and a wench went and told them; and they went and told king David. (kjv) ======= 2 Samuel ============ 2 Samuel 17:18 But a lad saw them, and told Absalom: and they went both of them away quickly, and came to the house of a man in Bahurim, who had a well in his court; and they went down thither.(asv) 2 Samuel 17:18 Nhưng có một người trai trẻ thấy họ, bèn đến thuật cho Áp-sa-lôm hay. Hai người đã vội vã cùng đi và đến nhà của một người ở Ba-hu-rim; trong sân người có một cái giếng, hai người bèn xuống đó.(VN) 2 Samuel 17:18 Nevertheless a lad{H5288} saw{H7200}{(H8799)} them, and told{H5046}{(H8686)} Absalom{H53}: but they went{H3212}{(H8799)} both{H8147} of them away quickly{H4120}, and came{H935}{(H8799)} to a man's{H376} house{H1004} in Bahurim{H980}, which had a well{H875} in his court{H2691}; whither{H8033} they went down{H3381}{(H8799)}. (kjv-strongs#) 2Sa 17:18 Nevertheless a lad saw them, and told Absalom: but they went both of them away quickly, and came to a man's house in Bahurim, which had a well in his court; whither they went down. (kjv) ======= 2 Samuel ============ 2 Samuel 17:19 And the woman took and spread the covering over the well's mouth, and strewed bruised grain thereon; and nothing was known.(asv) 2 Samuel 17:19 Vợ của người nầy lấy một cái mền trải trên miệng giếng, trước trên đó người rải phơi lúa mạch, cho người ta không nghi ngờ chi hết.(VN) 2 Samuel 17:19 And the woman{H802} took{H3947}{(H8799)} and spread{H6566}{(H8799)} a covering{H4539} over the well's{H875} mouth{H6440}, and spread{H7849}{(H8799)} ground corn{H7383} thereon; and the thing{H1697} was not known{H3045}{(H8738)}. (kjv-strongs#) 2Sa 17:19 And the woman took and spread a covering over the well's mouth, and spread ground corn thereon; and the thing was not known. (kjv) ======= 2 Samuel ============ 2 Samuel 17:20 And Absalom's servants came to the woman to the house; and they said, Where are Ahimaaz and Jonathan? And the woman said unto them, They are gone over the brook of water. And when they had sought and could not find them, they returned to Jerusalem.(asv) 2 Samuel 17:20 Các tôi tớ của Áp-sa-lôm đến nhà người nữ nầy mà hỏi rằng: A-hi-mát và Giô-na-than ở đâu? Người nữ đáp rằng: Hai người đã qua suối rồi. Vậy, họ đi theo tìm, song không gặp, bèn trở về Giê-ru-sa-lem.(VN) 2 Samuel 17:20 And when Absalom's{H53} servants{H5650} came{H935}{(H8799)} to the woman{H802} to the house{H1004}, they said{H559}{(H8799)}, Where is Ahimaaz{H290} and Jonathan{H3083}? And the woman{H802} said{H559}{(H8799)} unto them, They be gone over{H5674}{(H8804)} the brook{H4323} of water{H4325}. And when they had sought{H1245}{(H8762)} and could not find{H4672}{(H8804)} them, they returned{H7725}{(H8799)} to Jerusalem{H3389}. (kjv-strongs#) 2Sa 17:20 And when Absalom's servants came to the woman to the house, they said, Where is Ahimaaz and Jonathan? And the woman said unto them, They be gone over the brook of water. And when they had sought and could not find them, they returned to Jerusalem. (kjv) ======= 2 Samuel ============ 2 Samuel 17:21 And it came to pass, after they were departed, that they came up out of the well, and went and told king David; and they said unto David, Arise ye, and pass quickly over the water; for thus hath Ahithophel counselled against you.(asv) 2 Samuel 17:21 Sau khi chúng đi rồi, A-hi-mát và Giô-na-than đi lên khỏi giếng, rồi đi báo tin nầy cho Ða-vít, rằng: Hãy chổi dậy, mau qua sông, vì A-hi-tô-phe đã bèn định mưu nầy nghịch cùng vua.(VN) 2 Samuel 17:21 And it came to pass, after{H310} they were departed{H3212}{(H8800)}, that they came up{H5927}{(H8799)} out of the well{H875}, and went{H3212}{(H8799)} and told{H5046}{(H8686)} king{H4428} David{H1732}, and said{H559}{(H8799)} unto David{H1732}, Arise{H6965}{(H8798)}, and pass quickly{H4120} over{H5674}{(H8798)} the water{H4325}: for thus hath Ahithophel{H302} counselled{H3289}{(H8804)} against you. (kjv-strongs#) 2Sa 17:21 And it came to pass, after they were departed, that they came up out of the well, and went and told king David, and said unto David, Arise, and pass quickly over the water: for thus hath Ahithophel counselled against you. (kjv) ======= 2 Samuel ============ 2 Samuel 17:22 Then David arose, and all the people that were with him, and they passed over the Jordan: by the morning light there lacked not one of them that was not gone over the Jordan.(asv) 2 Samuel 17:22 Ða-vít bèn chổi dậy, với cả dân theo người, rồi đi qua sông Giô-đanh. Vừa rạng đông, chẳng còn sót một người nào chưa qua sông.(VN) 2 Samuel 17:22 Then David{H1732} arose{H6965}{(H8799)}, and all the people{H5971} that were with him, and they passed over{H5674}{(H8799)} Jordan{H3383}: by the morning{H1242} light{H216} there lacked{H5737}{(H8738)} not one{H259} of them that was not gone over{H5674}{(H8804)} Jordan{H3383}. (kjv-strongs#) 2Sa 17:22 Then David arose, and all the people that were with him, and they passed over Jordan: by the morning light there lacked not one of them that was not gone over Jordan. (kjv) ======= 2 Samuel ============ 2 Samuel 17:23 And when Ahithophel saw that his counsel was not followed, he saddled his ass, and arose, and gat him home, unto his city, and set his house in order, and hanged himself; and he died, and was buried in the sepulchre of his father.(asv) 2 Samuel 17:23 A-hi-tô-phe thấy người ta không theo mưu của mình, bèn thắng lừa, trở về thành mình, và vào trong nhà người. Sau khi người đã sắp đặt việc mình rồi, thì tự thắt cổ mà chết. Người ta chôn người trong mộ của cha người.(VN) 2 Samuel 17:23 And when Ahithophel{H302} saw{H7200}{(H8804)} that his counsel{H6098} was not followed{H6213}{(H8738)}, he saddled{H2280}{(H8799)} his ass{H2543}, and arose{H6965}{(H8799)}, and gat him home{H3212}{(H8799)} to his house{H1004}, to his city{H5892}, and put his household{H1004} in order{H6680}{(H8762)}, and hanged{H2614}{(H8735)} himself, and died{H4191}{(H8799)}, and was buried{H6912}{(H8735)} in the sepulchre{H6913} of his father{H1}. (kjv-strongs#) 2Sa 17:23 And when Ahithophel saw that his counsel was not followed, he saddled his ass, and arose, and gat him home to his house, to his city, and put his household in order, and hanged himself, and died, and was buried in the sepulchre of his father. (kjv) ======= 2 Samuel ============ 2 Samuel 17:24 Then David came to Mahanaim. And Absalom passed over the Jordan, he and all the men of Israel with him.(asv) 2 Samuel 17:24 Ðương lúc Ða-vít đi đến Ma-ha-na-im, thì Áp-sa-lôm đi ngang qua sông Giô-đanh, có cả đạo quân Y-sơ-ra-ên đi theo.(VN) 2 Samuel 17:24 Then David{H1732} came{H935}{(H8804)} to Mahanaim{H4266}. And Absalom{H53} passed over{H5674}{(H8804)} Jordan{H3383}, he and all the men{H376} of Israel{H3478} with him. (kjv-strongs#) 2Sa 17:24 Then David came to Mahanaim. And Absalom passed over Jordan, he and all the men of Israel with him. (kjv) ======= 2 Samuel ============ 2 Samuel 17:25 And Absalom set Amasa over the host instead of Joab. Now Amasa was the son of a man, whose name was Ithra the Israelite, that went in to Abigal the daughter of Nahash, sister to Zeruiah, Joab's mother.(asv) 2 Samuel 17:25 Áp-sa-lôm đã lập A-ma-sa làm tổng binh thế cho Giô-áp. Vả, A-ma-sa là con trai của một người Y-sơ-ra-ên, tên là Gít-ra, xưa đã ăn ở cùng A-bi-ganh, là con gái của Na-hách, chị của Xê-ru-gia, mẹ của Giô-áp.(VN) 2 Samuel 17:25 And Absalom{H53} made{H7760}{(H8804)} Amasa{H6021} captain of the host{H6635} instead of Joab{H3097}: which Amasa{H6021} was a man's{H376} son{H1121}, whose name{H8034} was Ithra{H3501} an Israelite{H3481}, that went in{H935}{(H8804)} to Abigail{H26} the daughter{H1323} of Nahash{H5176}, sister{H269} to Zeruiah{H6870} Joab's{H3097} mother{H517}. (kjv-strongs#) 2Sa 17:25 And Absalom made Amasa captain of the host instead of Joab: which Amasa was a man's son, whose name was Ithra an Israelite, that went in to Abigail the daughter of Nahash, sister to Zeruiah Joab's mother. (kjv) ======= 2 Samuel ============ 2 Samuel 17:26 And Israel and Absalom encamped in the land of Gilead.(asv) 2 Samuel 17:26 Y-sơ-ra-ên đóng trại với Áp-sa-lôm tại trong xứ Ga-la-át.(VN) 2 Samuel 17:26 So Israel{H3478} and Absalom{H53} pitched{H2583}{(H8799)} in the land{H776} of Gilead{H1568}. (kjv-strongs#) 2Sa 17:26 So Israel and Absalom pitched in the land of Gilead. (kjv) ======= 2 Samuel ============ 2 Samuel 17:27 And it came to pass, when David was come to Mahanaim, that Shobi the son of Nahash of Rabbah of the children of Ammon, and Machir the son of Ammiel of Lodebar, and Barzillai the Gileadite of Rogelim,(asv) 2 Samuel 17:27 Khi Ða-vít đã đến Ma-ha-na-im, thì Sô-bi, con trai Na-hách, quê ở Ráp-ba, là thành của dân Am-môn, với Ma-ki, con trai A-mi-ên ở thành Lô-đê-ba, và Bát-xi-lai, người Ga-la-át, ở thành Rô-ghê-lim, đều đem cho Ða-vít và cho cả dân theo người(VN) 2 Samuel 17:27 And it came to pass, when David{H1732} was come{H935}{(H8800)} to Mahanaim{H4266}, that Shobi{H7629} the son{H1121} of Nahash{H5176} of Rabbah{H7237} of the children{H1121} of Ammon{H5983}, and Machir{H4353} the son{H1121} of Ammiel{H5988} of Lodebar{H3810}, and Barzillai{H1271} the Gileadite{H1569} of Rogelim{H7274}, (kjv-strongs#) 2Sa 17:27 And it came to pass, when David was come to Mahanaim, that Shobi the son of Nahash of Rabbah of the children of Ammon, and Machir the son of Ammiel of Lodebar, and Barzillai the Gileadite of Rogelim, (kjv) ======= 2 Samuel ============ 2 Samuel 17:28 brought beds, and basins, and earthen vessels, and wheat, and barley, and meal, and parched [grain], and beans, and lentils, and parched [pulse] ,(asv) 2 Samuel 17:28 những giường, chén, chậu đất, lúa mì, lúa mạch, bột mì, hột rang, đậu, phạn đậu, và các thứ hột rang khác,(VN) 2 Samuel 17:28 Brought{H5066}{(H8689)} beds{H4904}, and basons{H5592}, and earthen{H3335}{(H8802)} vessels{H3627}, and wheat{H2406}, and barley{H8184}, and flour{H7058}, and parched{H7039} corn, and beans{H6321}, and lentiles{H5742}, and parched{H7039} pulse, (kjv-strongs#) 2Sa 17:28 Brought beds, and basons, and earthen vessels, and wheat, and barley, and flour, and parched corn, and beans, and lentiles, and parched pulse, (kjv) ======= 2 Samuel ============ 2 Samuel 17:29 and honey, and butter, and sheep, and cheese of the herd, for David, and for the people that were with him, to eat: for they said, The people are hungry, and weary, and thirsty, in the wilderness.(asv) 2 Samuel 17:29 mật ong, mỡ sữa, con chiên, và bánh sữa bò, đặng cho Ða-vít và đạo quân người ăn; vì chúng nói rằng: Dân sự đã đói khát và mệt nhọc trong đồng vắng.(VN) 2 Samuel 17:29 And honey{H1706}, and butter{H2529}, and sheep{H6629}, and cheese{H8194} of kine{H1241}, for David{H1732}, and for the people{H5971} that were with him, to eat{H398}{(H8800)}: for they said{H559}{(H8804)}, The people{H5971} is hungry{H7457}, and weary{H5889}, and thirsty{H6771}, in the wilderness{H4057}. (kjv-strongs#) 2Sa 17:29 And honey, and butter, and sheep, and cheese of kine, for David, and for the people that were with him, to eat: for they said, The people is hungry, and weary, and thirsty, in the wilderness.(kjv) ======= 2 Samuel ============ 2 Samuel 18:1 And David numbered the people that were with him, and set captains of thousands and captains of hundreds over them.(asv) 2 Samuel 18:1 Ða-vít điểm dân sự đi theo mình, rồi đặt ở trước đầu chúng những trưởng của ngàn người, trưởng của trăm người.(VN) 2 Samuel 18:1 And David{H1732} numbered{H6485}{(H8799)} the people{H5971} that were with him, and set{H7760}{(H8799)} captains{H8269} of thousands{H505} and captains{H8269} of hundreds{H3967} over them. (kjv-strongs#) 2Sa 18:1 And David numbered the people that were with him, and set captains of thousands, and captains of hundreds over them. (kjv) ======= 2 Samuel ============ 2 Samuel 18:2 And David sent forth the people, a third part under the hand of Joab, and a third part under the hand of Abishai the son of Zeruiah, Joab's brother, and a third part under the hand of Ittai the Gittite. And the king said unto the people, I will surely go forth with you myself also.(asv) 2 Samuel 18:2 Người chia dân ra làm ba toán, khiến Giô-áp lãnh một toán, A-bi-sai, con của Xê-ru-gia, em của Giô-áp, lãnh một toán, còn Y-tai, người Gát, lãnh một toán. Ðoạn, vua nói cùng dân sự rằng: Hẳn ta cũng sẽ đi ra với các ngươi.(VN) 2 Samuel 18:2 And David{H1732} sent forth{H7971}{(H8762)} a third part{H7992} of the people{H5971} under the hand{H3027} of Joab{H3097}, and a third part{H7992} under the hand{H3027} of Abishai{H52} the son{H1121} of Zeruiah{H6870}, Joab's{H3097} brother{H251}, and a third part{H7992} under the hand{H3027} of Ittai{H863} the Gittite{H1663}. And the king{H4428} said{H559}{(H8799)} unto the people{H5971}, I will surely{H3318}{(H8800)} go forth{H3318}{(H8799)} with you myself{H589} also. (kjv-strongs#) 2Sa 18:2 And David sent forth a third part of the people under the hand of Joab, and a third part under the hand of Abishai the son of Zeruiah, Joab's brother, and a third part under the hand of Ittai the Gittite. And the king said unto the people, I will surely go forth with you myself also. (kjv) ======= 2 Samuel ============ 2 Samuel 18:3 But the people said, Thou shalt not go forth: for if we flee away, they will not care for us; neither if half of us die, will they care for us: but thou art worth ten thousand of us; therefore now it is better that thou be ready to succor us out of the city.(asv) 2 Samuel 18:3 Nhưng dân sự thưa rằng: Vua chớ đến, vì nếu chúng tôi chạy trốn, thù nghịch sẽ không lấy làm hệ trọng gì, và dẫu đến đỗi phân nửa chúng tôi có chết đi, thì chúng nó cũng không chú ý đến; còn vua, vua bằng một vạn chúng tôi. Vậy thà vua ở trong thành chực sẵn tiếp cứu chúng tôi thì hơn.(VN) 2 Samuel 18:3 But the people{H5971} answered{H559}{(H8799)}, Thou shalt not go forth{H3318}{(H8799)}: for if we flee{H5127}{(H8799)} away{H5127}{(H8800)}, they will not care{H7760}{(H8799)}{H3820} for us; neither if half{H2677} of us die{H4191}{(H8799)}, will they care{H7760}{(H8799)}{H3820} for us: but now thou art worth{H3644} ten{H6235} thousand{H505} of us: therefore now it is better{H2896} that thou succour{H5826}{(H8800)}{(H8675)}{H5826}{(H8687)} us out of the city{H5892}. (kjv-strongs#) 2Sa 18:3 But the people answered, Thou shalt not go forth: for if we flee away, they will not care for us; neither if half of us die, will they care for us: but now thou art worth ten thousand of us: therefore now it is better that thou succour us out of the city. (kjv) ======= 2 Samuel ============ 2 Samuel 18:4 And the king said unto them, What seemeth you best I will do. And the king stood by the gate-side, and all the people went out by hundreds and by thousands.(asv) 2 Samuel 18:4 Vua tiếp rằng: Ta sẽ làm điều chi các ngươi lấy làm phải. Vậy, người đứng tại cửa thành trong khi dân sự kéo đi từng toán trăm và ngàn.(VN) 2 Samuel 18:4 And the king{H4428} said{H559}{(H8799)} unto them, What seemeth{H5869} you best{H3190}{(H8799)} I will do{H6213}{(H8799)}. And the king{H4428} stood{H5975}{(H8799)} by the gate{H8179} side{H3027}, and all the people{H5971} came out{H3318}{(H8804)} by hundreds{H3967} and by thousands{H505}. (kjv-strongs#) 2Sa 18:4 And the king said unto them, What seemeth you best I will do. And the king stood by the gate side, and all the people came out by hundreds and by thousands. (kjv) ======= 2 Samuel ============ 2 Samuel 18:5 And the king commanded Joab and Abishai and Ittai, saying, Deal gently for my sake with the young man, even with Absalom. And all the people heard when the king gave all the captains charge concerning Absalom.(asv) 2 Samuel 18:5 Vua truyền lịnh nầy cho Giô-áp, A-bi-sai, và Y-tai mà rằng: Hãy vì cớ ta dong cho Áp-sa-lôm trai trẻ. Cả dân đều nghe lời vua căn dặn cho các trưởng vì Áp-sa-lôm.(VN) 2 Samuel 18:5 And the king{H4428} commanded{H6680}{(H8762)} Joab{H3097} and Abishai{H52} and Ittai{H863}, saying{H559}{(H8800)}, Deal gently{H328} for my sake with the young man{H5288}, even with Absalom{H53}. And all the people{H5971} heard{H8085}{(H8804)} when the king{H4428} gave all the captains{H8269} charge{H6680}{(H8763)} concerning{H1697} Absalom{H53}. (kjv-strongs#) 2Sa 18:5 And the king commanded Joab and Abishai and Ittai, saying, Deal gently for my sake with the young man, even with Absalom. And all the people heard when the king gave all the captains charge concerning Absalom. (kjv) ======= 2 Samuel ============ 2 Samuel 18:6 So the people went out into the field against Israel: and the battle was in the forest of Ephraim.(asv) 2 Samuel 18:6 Dân sự kéo ra đồng, đón quân Y-sơ-ra-ên, giao chiến tại trong rừng Ép-ra-im.(VN) 2 Samuel 18:6 So the people{H5971} went out{H3318}{(H8799)} into the field{H7704} against{H7125}{(H8800)} Israel{H3478}: and the battle{H4421} was in the wood{H3293} of Ephraim{H669}; (kjv-strongs#) 2Sa 18:6 So the people went out into the field against Israel: and the battle was in the wood of Ephraim; (kjv) ======= 2 Samuel ============ 2 Samuel 18:7 And the people of Israel were smitten there before the servants of David, and there was a great slaughter there that day of twenty thousand men.(asv) 2 Samuel 18:7 Ðạo quân Y-sơ-ra-ên bị các tôi tớ của Ða-vít đánh bại; thật ấy là một trận thua lớn, trong ngày đó chết mất hai vạn người.(VN) 2 Samuel 18:7 Where the people{H5971} of Israel{H3478} were slain{H5062}{(H8735)} before{H6440} the servants{H5650} of David{H1732}, and there was there a great{H1419} slaughter{H4046} that day{H3117} of twenty{H6242} thousand{H505} men. (kjv-strongs#) 2Sa 18:7 Where the people of Israel were slain before the servants of David, and there was there a great slaughter that day of twenty thousand men. (kjv) ======= 2 Samuel ============ 2 Samuel 18:8 For the battle was there spread over the face of all the country; and the forest devoured more people that day than the sword devoured.(asv) 2 Samuel 18:8 Chiến tranh lan khắp miền, và trong ngày đó có nhiều người chết mất trong rừng hơn là chết ở dưới luỡi gươm.(VN) 2 Samuel 18:8 For the battle{H4421} was there scattered{H6327}{(H8737)} over the face{H6440} of all the country{H776}: and the wood{H3293} devoured{H398}{(H8800)} more{H7235}{(H8686)} people{H5971} that day{H3117} than the sword{H2719} devoured{H398}{(H8804)}. (kjv-strongs#) 2Sa 18:8 For the battle was there scattered over the face of all the country: and the wood devoured more people that day than the sword devoured. (kjv) ======= 2 Samuel ============ 2 Samuel 18:9 And Absalom chanced to meet the servants of David. And Absalom was riding upon his mule, and the mule went under the thick boughs of a great oak, and his head caught hold of the oak, and he was taken up between heaven and earth; and the mule that was under him went on.(asv) 2 Samuel 18:9 Các tôi tớ của Ða-vít gặp Áp-sa-lôm cỡi một con la; con la lủi vào dưới nhành xỏ rế của cây thông lớn, đầu Áp-sa-lôm phải vướng trong nhành, và người bị treo giữa khoảng trời đất; còn con la chở người thì thoát đi khỏi.(VN) 2 Samuel 18:9 And Absalom{H53} met{H7122}{(H8735)} the servants{H6440}{H5650} of David{H1732}. And Absalom{H53} rode{H7392}{(H8802)} upon a mule{H6505}, and the mule{H6505} went{H935}{(H8799)} under the thick boughs{H7730} of a great{H1419} oak{H424}, and his head{H7218} caught hold{H2388}{(H8799)} of the oak{H424}, and he was taken up{H5414}{(H8714)} between the heaven{H8064} and the earth{H776}; and the mule{H6505} that was under him went away{H5674}{(H8804)}. (kjv-strongs#) 2Sa 18:9 And Absalom met the servants of David. And Absalom rode upon a mule, and the mule went under the thick boughs of a great oak, and his head caught hold of the oak, and he was taken up between the heaven and the earth; and the mule that was under him went away. (kjv) ======= 2 Samuel ============ 2 Samuel 18:10 And a certain man saw it, and told Joab, and said, Behold, I saw Absalom hanging in an oak.(asv) 2 Samuel 18:10 Có người thấy điều đó, đến nói cùng Giô-áp rằng: Tôi đã thấy Áp-sa-lôm bị treo trên cây thông.(VN) 2 Samuel 18:10 And a certain{H259} man{H376} saw{H7200}{(H8799)} it, and told{H5046}{(H8686)} Joab{H3097}, and said{H559}{(H8799)}, Behold, I saw{H7200}{(H8804)} Absalom{H53} hanged{H8518}{(H8803)} in an oak{H424}. (kjv-strongs#) 2Sa 18:10 And a certain man saw it, and told Joab, and said, Behold, I saw Absalom hanged in an oak. (kjv) ======= 2 Samuel ============ 2 Samuel 18:11 And Joab said unto the man that told him, And, behold, thou sawest it, and why didst thou not smite him there to the ground? and I would have given thee ten [pieces of] silver, and a girdle.(asv) 2 Samuel 18:11 Giô-áp đáp cùng người rằng: Chi! ngươi có thấy hắn ư? Vậy sao chẳng giết hắn tại chỗ đi? Nhược bằng có giết, ta sẵn lòng thưởng ngươi mười miếng bạc và một cái đai lưng.(VN) 2 Samuel 18:11 And Joab{H3097} said{H559}{(H8799)} unto the man{H376} that told{H5046}{(H8688)} him, And, behold, thou sawest{H7200}{(H8804)} him, and why didst thou not smite{H5221}{(H8689)} him there to the ground{H776}? and I would have given{H5414}{(H8800)} thee ten{H6235} shekels of silver{H3701}, and a{H259} girdle{H2290}. (kjv-strongs#) 2Sa 18:11 And Joab said unto the man that told him, And, behold, thou sawest him, and why didst thou not smite him there to the ground? and I would have given thee ten shekels of silver, and a girdle. (kjv) ======= 2 Samuel ============ 2 Samuel 18:12 And the man said unto Joab, Though I should receive a thousand [pieces of] silver in my hand, yet would I not put forth my hand against the king's son; for in our hearing the king charged thee and Abishai and Ittai, saying, Beware that none touch the young man Absalom.(asv) 2 Samuel 18:12 Nhưng người ấy thưa rằng: Dẫu tôi nắm trong tay một ngàn miếng bạc, cũng chẳng dám tra tay vào vương tử; vì chúng tôi có nghe vua biểu dặn ông, A-bi-sai và Y-tai rằng: Khá giữ lấy, chớ đụng đến chàng Áp-sa-lôm trai trẻ.(VN) 2 Samuel 18:12 And the man{H376} said{H559}{(H8799)} unto Joab{H3097}, Though{H3863} I should receive{H8254}{(H8802)} a thousand{H505} shekels of silver{H3701} in mine hand{H3709}, yet would I not put forth{H7971}{(H8799)} mine hand{H3027} against the king's{H4428} son{H1121}: for in our hearing{H241} the king{H4428} charged{H6680}{(H8765)} thee and Abishai{H52} and Ittai{H863}, saying{H559}{(H8800)}, Beware{H8104}{(H8798)} that none touch the young man{H5288} Absalom{H53}. (kjv-strongs#) 2Sa 18:12 And the man said unto Joab, Though I should receive a thousand shekels of silver in mine hand, yet would I not put forth mine hand against the king's son: for in our hearing the king charged thee and Abishai and Ittai, saying, Beware that none touch the young man Absalom. (kjv) ======= 2 Samuel ============ 2 Samuel 18:13 Otherwise if I had dealt falsely against his life (and there is no matter hid from the king), then thou thyself wouldest have set thyself against [me] .(asv) 2 Samuel 18:13 Vả lại, nếu tôi lấy lòng bất trung mà giết người, thì chẳng có thể nào giấu được vua; chắc chính ông làm người cáo tôi.(VN) 2 Samuel 18:13 Otherwise{H176} I should have wrought{H6213}{(H8804)} falsehood{H8267} against mine own life{H5315}: for there is no matter{H1697} hid{H3582}{(H8735)} from the king{H4428}, and thou thyself wouldest have set{H3320}{(H8691)} thyself against me. (kjv-strongs#) 2Sa 18:13 Otherwise I should have wrought falsehood against mine own life: for there is no matter hid from the king, and thou thyself wouldest have set thyself against me. (kjv) ======= 2 Samuel ============ 2 Samuel 18:14 Then said Joab, I may not tarry thus with thee. And he took three darts in his hand, and thrust them through the heart of Absalom, while he was yet alive in the midst of the oak.(asv) 2 Samuel 18:14 Giô-áp đáp: Ta chẳng thèm nán ở đây mà nghe ngươi. Người bèn lấy ba cây giáo đâm vào trái tim của Áp-sa-lôm, đương còn sống ở giữa cây thông.(VN) 2 Samuel 18:14 Then said{H559}{(H8799)} Joab{H3097}, I may not tarry{H3176}{(H8686)} thus with thee{H6440}. And he took{H3947}{(H8799)} three{H7969} darts{H7626} in his hand{H3709}, and thrust{H8628}{(H8799)} them through the heart{H3820} of Absalom{H53}, while he was yet alive{H2416} in the midst of the oak{H424}. (kjv-strongs#) 2Sa 18:14 Then said Joab, I may not tarry thus with thee. And he took three darts in his hand, and thrust them through the heart of Absalom, while he was yet alive in the midst of the oak. (kjv) ======= 2 Samuel ============ 2 Samuel 18:15 And ten young men that bare Joab's armor compassed about and smote Absalom, and slew him.(asv) 2 Samuel 18:15 Ðoạn mười kẻ trai trẻ vác binh khí của Giô-áp, vây quanh Áp-sa-lôm, đánh và giết người đi.(VN) 2 Samuel 18:15 And ten{H6235} young men{H5288} that bare{H5375}{(H8802)} Joab's{H3097} armour{H3627} compassed about{H5437}{(H8799)} and smote{H5221}{(H8686)} Absalom{H53}, and slew{H4191}{(H8686)} him. (kjv-strongs#) 2Sa 18:15 And ten young men that bare Joab's armour compassed about and smote Absalom, and slew him. (kjv) ======= 2 Samuel ============ 2 Samuel 18:16 And Joab blew the trumpet, and the people returned from pursuing after Israel; for Joab held back the people.(asv) 2 Samuel 18:16 Kế đó Giô-áp thổi kèn, dân sự thôi đuổi theo quân Y-sơ-ra-ên, bởi vì Giô-áp cản chúng.(VN) 2 Samuel 18:16 And Joab{H3097} blew{H8628}{(H8799)} the trumpet{H7782}, and the people{H5971} returned{H7725}{(H8799)} from pursuing{H7291}{(H8800)} after{H310} Israel{H3478}: for Joab{H3097} held back{H2820}{(H8804)} the people{H5971}. (kjv-strongs#) 2Sa 18:16 And Joab blew the trumpet, and the people returned from pursuing after Israel: for Joab held back the people. (kjv) ======= 2 Samuel ============ 2 Samuel 18:17 And they took Absalom, and cast him into the great pit in the forest, and raised over him a very great heap of stones: and all Israel fled every one to his tent.(asv) 2 Samuel 18:17 Người ta lấy thây Áp-sa-lôm, ném vào trong một cái hố lớn ở giữa rừng, rồi chất đá lên truyền người thành một đống lớn. Hết thảy mọi người Y-sơ-ra-ên đều chạy trốn về trại mình.(VN) 2 Samuel 18:17 And they took{H3947}{(H8799)} Absalom{H53}, and cast{H7993}{(H8686)} him into a great{H1419} pit{H6354} in the wood{H3293}, and laid{H5324}{(H8686)} a very{H3966} great{H1419} heap{H1530} of stones{H68} upon him: and all Israel{H3478} fled{H5127}{(H8804)} every one{H376} to his tent{H168}. (kjv-strongs#) 2Sa 18:17 And they took Absalom, and cast him into a great pit in the wood, and laid a very great heap of stones upon him: and all Israel fled every one to his tent. (kjv) ======= 2 Samuel ============ 2 Samuel 18:18 Now Absalom in his lifetime had taken and reared up for himself the pillar, which is in the king's dale; for he said, I have no son to keep my name in remembrance: and he called the pillar after his own name; and it is called Absalom's monument, unto this day.(asv) 2 Samuel 18:18 Áp-sa-lôm lúc còn sống có sai dựng một cái bia ở trong trũng vua; vì người nói rằng: Ta không có con trai đặng lưu danh ta. Rồi người lấy danh mình đặt cho cái bia đó; đến ngày nay người ta hãy còn gọi là bia Áp-sa-lôm.(VN) 2 Samuel 18:18 Now Absalom{H53} in his lifetime{H2416} had taken{H3947}{(H8804)} and reared up{H5324}{(H8686)} for himself a pillar{H4678}, which is in the king's{H4428} dale{H6010}: for he said{H559}{(H8804)}, I have no son{H1121} to keep my name{H8034} in remembrance{H2142}{(H8687)}: and he called{H7121}{(H8799)} the pillar{H4678} after his own name{H8034}: and it is called{H7121}{(H8735)} unto this day{H3117}, Absalom's{H53} place{H3027}. (kjv-strongs#) 2Sa 18:18 Now Absalom in his lifetime had taken and reared up for himself a pillar, which is in the king's dale: for he said, I have no son to keep my name in remembrance: and he called the pillar after his own name: and it is called unto this day, Absalom's place. (kjv) ======= 2 Samuel ============ 2 Samuel 18:19 Then said Ahimaaz the son of Zadok, Let me now run, and bear the king tidings, how that Jehovah hath avenged him of his enemies.(asv) 2 Samuel 18:19 A-hi-mát, con trai của Xa-đốc, nói cùng Giô-áp rằng: Xin cho phép tôi chạy đem cho vua tin lành nầy rằng Ðức Giê-hô-va đã xử công bình và giải cứu người khỏi kẻ thù nghịch mình.(VN) 2 Samuel 18:19 Then said{H559}{(H8804)} Ahimaaz{H290} the son{H1121} of Zadok{H6659}, Let me now run{H7323}{(H8799)}, and bear{H1319} the king{H4428} tidings{H1319}{(H8762)}, how that the LORD{H3068} hath avenged{H8199}{(H8804)} him of his enemies{H3027}{H341}{(H8802)}. (kjv-strongs#) 2Sa 18:19 Then said Ahimaaz the son of Zadok, Let me now run, and bear the king tidings, how that the LORD hath avenged him of his enemies. (kjv) ======= 2 Samuel ============ 2 Samuel 18:20 And Joab said unto him, Thou shalt not be the bearer of tidings this day, but thou shalt bear tidings another day; but this day thou shalt bear no tidings, because the king's son is dead.(asv) 2 Samuel 18:20 Giô-áp đáp: Ngày nay ngươi sẽ chẳng làm kẻ đem tin lành, một ngày khác ngươi sẽ làm; ngày nay cái tin chẳng được lành, vì vương tử đã chết.(VN) 2 Samuel 18:20 And Joab{H3097} said{H559}{(H8799)} unto him, Thou{H376} shalt not bear tidings{H1309} this day{H3117}, but thou shalt bear tidings{H1319}{(H8765)} another{H312} day{H3117}: but this day{H3117} thou shalt bear no tidings{H1319}{(H8762)}, because the king's{H4428} son{H1121} is dead{H4191}{(H8804)}. (kjv-strongs#) 2Sa 18:20 And Joab said unto him, Thou shalt not bear tidings this day, but thou shalt bear tidings another day: but this day thou shalt bear no tidings, because the king's son is dead. (kjv) ======= 2 Samuel ============ 2 Samuel 18:21 Then said Joab to the Cushite, Go, tell the king what thou hast seen. And the Cushite bowed himself unto Joab, and ran.(asv) 2 Samuel 18:21 Giô-áp bèn nói cùng Cu-si rằng: Hãy đi thuật cho vua điều ngươi đã thấy. Cu-si lạy Giô-áp, rồi chạy đi.(VN) 2 Samuel 18:21 Then said{H559}{(H8799)} Joab{H3097} to Cushi{H3569}, Go{H3212}{(H8798)} tell{H5046}{(H8685)} the king{H4428} what thou hast seen{H7200}{(H8804)}. And Cushi{H3569} bowed{H7812}{(H8691)} himself unto Joab{H3097}, and ran{H7323}{(H8799)}. (kjv-strongs#) 2Sa 18:21 Then said Joab to Cushi, Go tell the king what thou hast seen. And Cushi bowed himself unto Joab, and ran. (kjv) ======= 2 Samuel ============ 2 Samuel 18:22 Then said Ahimaaz the son of Zadok yet again to Joab, But come what may, let me, I pray thee, also run after the Cushite. And Joab said, Wherefore wilt thou run, my son, seeing that thou wilt have no reward for the tidings?(asv) 2 Samuel 18:22 A-hi-mát, con trai của Xa-đốc, lại nói cùng Giô-áp rằng: Mặc dầu xảy đến điều chi, hãy để cho tôi chạy theo sau Cu-si. Giô-áp tiếp: Hỡi con, cớ sao con muốn chạy đi? Việc báo tin nầy sẽ chẳng thưởng gì cho con.(VN) 2 Samuel 18:22 Then said{H559}{(H8799)} Ahimaaz{H290} the son{H1121} of Zadok{H6659} yet again{H3254}{(H8686)} to Joab{H3097}, But howsoever{H4100}, let me, I pray thee, also run{H7323}{(H8799)} after{H310} Cushi{H3569}. And Joab{H3097} said{H559}{(H8799)}, Wherefore wilt thou run{H7323}{(H8801)}, my son{H1121}, seeing that thou hast no tidings{H1309} ready{H4672}{(H8802)}? (kjv-strongs#) 2Sa 18:22 Then said Ahimaaz the son of Zadok yet again to Joab, But howsoever, let me, I pray thee, also run after Cushi. And Joab said, Wherefore wilt thou run, my son, seeing that thou hast no tidings ready? (kjv) ======= 2 Samuel ============ 2 Samuel 18:23 But come what may, [said he], I will run. And he said unto him, Run. Then Ahimaaz ran by the way of the Plain, and outran the Cushite.(asv) 2 Samuel 18:23 Người thưa: Mặc dầu, tôi muốn chạy đi. Giô-áp nói cùng người rằng: Hãy chạy đi. Vậy, A-hi-mát chạy qua đồng bằng và bươn tới trước Cu-si.(VN) 2 Samuel 18:23 But howsoever, said he, let me run{H7323}{(H8799)}. And he said{H559}{(H8799)} unto him, Run{H7323}{(H8798)}. Then Ahimaaz{H290} ran{H7323}{(H8799)} by the way{H1870} of the plain{H3603}, and overran{H5674}{(H8799)} Cushi{H3569}. (kjv-strongs#) 2Sa 18:23 But howsoever, said he, let me run. And he said unto him, Run. Then Ahimaaz ran by the way of the plain, and overran Cushi. (kjv) ======= 2 Samuel ============ 2 Samuel 18:24 Now David was sitting between the two gates: and the watchman went up to the roof of the gate unto the wall, and lifted up his eyes, and looked, and, behold, a man running alone.(asv) 2 Samuel 18:24 Ða-vít ngồi ở giữa hai cái cửa thành. Còn quân canh trèo lên đỉnh lầu cửa thành, ở trên vách tường, ngước mắt lên, nhìn thấy có một người chạy ên.(VN) 2 Samuel 18:24 And David{H1732} sat{H3427}{(H8802)} between the two{H8147} gates{H8179}: and the watchman{H6822}{(H8802)} went up{H3212}{(H8799)} to the roof{H1406} over the gate{H8179} unto the wall{H2346}, and lifted up{H5375}{(H8799)} his eyes{H5869}, and looked{H7200}{(H8799)}, and behold a man{H376} running{H7323}{(H8801)} alone. (kjv-strongs#) 2Sa 18:24 And David sat between the two gates: and the watchman went up to the roof over the gate unto the wall, and lifted up his eyes, and looked, and behold a man running alone. (kjv) ======= 2 Samuel ============ 2 Samuel 18:25 And the watchman cried, and told the king. And the king said, If he be alone, there is tidings in his mouth. And he came apace, and drew near.(asv) 2 Samuel 18:25 Quân canh la lên, và tâu cho vua biết. Vua nói: Nếu hắn một mình, chắc đem tin lành. Người chạy mãi và đi đến gần.(VN) 2 Samuel 18:25 And the watchman{H6822}{(H8802)} cried{H7121}{(H8799)}, and told{H5046}{(H8686)} the king{H4428}. And the king{H4428} said{H559}{(H8799)}, If he be alone, there is tidings{H1309} in his mouth{H6310}. And he came{H3212}{(H8799)} apace{H1980}{(H8800)}, and drew near{H7131}. (kjv-strongs#) 2Sa 18:25 And the watchman cried, and told the king. And the king said, If he be alone, there is tidings in his mouth. And he came apace, and drew near. (kjv) ======= 2 Samuel ============ 2 Samuel 18:26 And the watchman saw another man running; and the watchman called unto the porter, and said, Behold, [another] man running alone. And the king said, He also bringeth tidings.(asv) 2 Samuel 18:26 Ðoạn quân canh thấy một người khác cũng chạy, bèn la với người giữ cửa mà rằng: Kìa lại có một người chạy ên. Vua nói: Hắn cũng đem tin lành.(VN) 2 Samuel 18:26 And the watchman{H6822}{(H8802)} saw{H7200}{(H8799)} another{H312} man{H376} running{H7323}{(H8801)}: and the watchman{H6822}{(H8802)} called{H7121}{(H8799)} unto the porter{H7778}, and said{H559}{(H8799)}, Behold another man{H376} running{H7323}{(H8801)} alone. And the king{H4428} said{H559}{(H8799)}, He also bringeth tidings{H1319}{(H8764)}. (kjv-strongs#) 2Sa 18:26 And the watchman saw another man running: and the watchman called unto the porter, and said, Behold another man running alone. And the king said, He also bringeth tidings. (kjv) ======= 2 Samuel ============ 2 Samuel 18:27 And the watchman said, I think the running of the foremost is like the running of Ahimaaz the son of Zadok. And the king said, He is a good man, and cometh with good tidings.(asv) 2 Samuel 18:27 Quân canh tiếp: Thấy người chạy đầu, giống dạng A-hi-mát, con trai của Xa-đốc. Vua nói: Ấy là một người tử tế, người chắc đem tin lành.(VN) 2 Samuel 18:27 And the watchman{H6822}{(H8802)} said{H559}{(H8799)}, Me thinketh{H7200}{(H8802)} the running{H4794} of the foremost{H7223} is like the running{H4794} of Ahimaaz{H290} the son{H1121} of Zadok{H6659}. And the king{H4428} said{H559}{(H8799)}, He is a good{H2896} man{H376}, and cometh{H935}{(H8799)} with good{H2896} tidings{H1309}. (kjv-strongs#) 2Sa 18:27 And the watchman said, Me thinketh the running of the foremost is like the running of Ahimaaz the son of Zadok. And the king said, He is a good man, and cometh with good tidings. (kjv) ======= 2 Samuel ============ 2 Samuel 18:28 And Ahimaaz called, and said unto the king, All is well. And he bowed himself before the king with his face to the earth, and said, Blessed be Jehovah thy God, who hath delivered up the men that lifted up their hand against my lord the king.(asv) 2 Samuel 18:28 A-hi-mát bèn kêu lên và tâu cùng vua rằng: Mọi sự may mắn! Rồi người sấp mình xuống trước mặt vua, và tâu rằng: Ngợi khen Ðức Giê-hô-va Ðức Chúa Trời của vua, vì Ngài đã giải cứu vua khỏi những kẻ đã phản nghịch cùng vua chúa tôi!(VN) 2 Samuel 18:28 And Ahimaaz{H290} called{H7121}{(H8799)}, and said{H559}{(H8799)} unto the king{H4428}, All is well{H7965}. And he fell down{H7812}{(H8691)} to the earth{H776} upon his face{H639} before the king{H4428}, and said{H559}{(H8799)}, Blessed{H1288}{(H8803)} be the LORD{H3068} thy God{H430}, which hath delivered up{H5462}{(H8765)} the men{H582} that lifted up{H5375}{(H8804)} their hand{H3027} against my lord{H113} the king{H4428}. (kjv-strongs#) 2Sa 18:28 And Ahimaaz called, and said unto the king, All is well. And he fell down to the earth upon his face before the king, and said, Blessed be the LORD thy God, which hath delivered up the men that lifted up their hand against my lord the king. (kjv) ======= 2 Samuel ============ 2 Samuel 18:29 And the king said, Is it well with the young man Absalom? And Ahimaaz answered, When Joab sent the king's servant, even me thy servant, I saw a great tumult, but I knew not what it was.(asv) 2 Samuel 18:29 Nhưng vua hỏi rằng: Chàng Áp-sa-lôm trai trẻ được bình an vô hại chăng? A-hi-mát thưa rằng: Khi Giô-áp sai kẻ tôi tớ vua và chính tôi đi, thì tôi thấy có sự ồn ào dữ dội dấy lên; nhưng tôi chẳng biết là chi.(VN) 2 Samuel 18:29 And the king{H4428} said{H559}{(H8799)}, Is the young man{H5288} Absalom{H53} safe{H7965}? And Ahimaaz{H290} answered{H559}{(H8799)}, When Joab{H3097} sent{H7971}{(H8800)} the king's{H4428} servant{H5650}, and me thy servant{H5650}, I saw{H7200}{(H8804)} a great{H1419} tumult{H1995}, but I knew{H3045}{(H8804)} not what it was. (kjv-strongs#) 2Sa 18:29 And the king said, Is the young man Absalom safe? And Ahimaaz answered, When Joab sent the king's servant, and me thy servant, I saw a great tumult, but I knew not what it was. (kjv) ======= 2 Samuel ============ 2 Samuel 18:30 And the king said, Turn aside, and stand here. And he turned aside, and stood still.(asv) 2 Samuel 18:30 Vua phán cùng người rằng: Hãy lui ra và đứng tại đó. Người bèn lui ra và chờ.(VN) 2 Samuel 18:30 And the king{H4428} said{H559}{(H8799)} unto him, Turn aside{H5437}{(H8798)}, and stand{H3320}{(H8690)} here{H3541}. And he turned aside{H5437}{(H8735)}, and stood still{H5975}{(H8799)}. (kjv-strongs#) 2Sa 18:30 And the king said unto him, Turn aside, and stand here. And he turned aside, and stood still. (kjv) ======= 2 Samuel ============ 2 Samuel 18:31 And, behold, the Cushite came; and the Cushite said, Tidings for my lord the king; for Jehovah hath avenged thee this day of all them that rose up against thee.(asv) 2 Samuel 18:31 Cu-si bèn đến, và tâu rằng: Nầy là một tin lành cho vua chúa tôi. Ngày nay Ðức Giê-hô-va đã xử công bình cho vua và giải cứu vua khỏi các kẻ dấy lên phản nghịch cùng vua.(VN) 2 Samuel 18:31 And, behold, Cushi{H3569} came{H935}{(H8802)}; and Cushi{H3569} said{H559}{(H8799)}, Tidings{H1319}{(H8691)}, my lord{H113} the king{H4428}: for the LORD{H3068} hath avenged{H8199}{(H8804)} thee this day{H3117} of all them{H3027} that rose up{H6965}{(H8801)} against thee. (kjv-strongs#) 2Sa 18:31 And, behold, Cushi came; and Cushi said, Tidings, my lord the king: for the LORD hath avenged thee this day of all them that rose up against thee. (kjv) ======= 2 Samuel ============ 2 Samuel 18:32 And the king said unto the Cushite, Is it well with the young man Absalom? And the Cushite answered, The enemies of my lord the king, and all that rise up against thee to do thee hurt, be as that young man is.(asv) 2 Samuel 18:32 Vua nói cùng Cu-si rằng: Chàng Áp-sa-lôm trai trẻ được bình an vô hại chăng? Cu-si đáp: Nguyện hết thảy những người nào phản nghịch đặng hại vua, bị đồng số phận với người trai trẻ ấy!(VN) 2 Samuel 18:32 And the king{H4428} said{H559}{(H8799)} unto Cushi{H3569}, Is the young man{H5288} Absalom{H53} safe{H7965}? And Cushi{H3569} answered{H559}{(H8799)}, The enemies{H341}{(H8802)} of my lord{H113} the king{H4428}, and all that rise{H6965}{(H8804)} against thee to do thee hurt{H7451}, be as that young man{H5288} is. (kjv-strongs#) 2Sa 18:32 And the king said unto Cushi, Is the young man Absalom safe? And Cushi answered, The enemies of my lord the king, and all that rise against thee to do thee hurt, be as that young man is. (kjv) ======= 2 Samuel ============ 2 Samuel 18:33 And the king was much moved, and went up to the chamber over the gate, and wept: and as he went, thus he said, O my son Absalom, my son, my son Absalom! would I had died for thee, O Absalom, my son, my son!(asv) 2 Samuel 18:33 Vua rất cảm thương, bèn lên lầu cửa thành và khóc. Người vừa đi vừa nói rằng: Ôi, Áp-sa-lôm, con trai ta! Áp-sa-lôm, con trai ta! con trai ta! Ước chi chính ta chết thế cho con! Ôi, Áp-sa-lôm! con trai ta! con trai ta!(VN) 2 Samuel 18:33 And the king{H4428} was much moved{H7264}{(H8799)}, and went up{H5927}{(H8799)} to the chamber{H5944} over the gate{H8179}, and wept{H1058}{(H8799)}: and as he went{H3212}{(H8800)}, thus he said{H559}{(H8804)}, O my son{H1121} Absalom{H53}, my son{H1121}, my son{H1121} Absalom{H53}! would God I had died{H4191}{(H8800)} for thee{H5414}{(H8799)}, O Absalom{H53}, my son{H1121}, my son{H1121}! (kjv-strongs#) 2Sa 18:33 And the king was much moved, and went up to the chamber over the gate, and wept: and as he went, thus he said, O my son Absalom, my son, my son Absalom! would God I had died for thee, O Absalom, my son, my son!(kjv) ======= 2 Samuel ============ 2 Samuel 19:1 And it was told Joab, Behold, the king weepeth and mourneth for Absalom.(asv) 2 Samuel 19:1 Người ta đến nói cùng Giô-áp rằng: Kìa, vua khóc và than tiếc Áp-sa-lôm.(VN) 2 Samuel 19:1 And it was told{H5046}{(H8714)} Joab{H3097}, Behold, the king{H4428} weepeth{H1058}{(H8802)} and mourneth{H56}{(H8691)} for Absalom{H53}. (kjv-strongs#) 2Sa 19:1 And it was told Joab, Behold, the king weepeth and mourneth for Absalom. (kjv) ======= 2 Samuel ============ 2 Samuel 19:2 And the victory that day was turned into mourning unto all the people; for the people heard say that day, The king grieveth for his son.(asv) 2 Samuel 19:2 Ấy vậy, chính trong ngày đó sự thắng trận bèn đổi ra sự thảm sầu cho cả dân sự; vì dân sự đã nghe nói rằng vua rất buồn bực về sự chết của con vua.(VN) 2 Samuel 19:2 And the victory{H8668} that day{H3117} was turned into mourning{H60} unto all the people{H5971}: for the people{H5971} heard{H8085}{(H8804)} say{H559}{(H8800)} that day{H3117} how the king{H4428} was grieved{H6087}{(H8738)} for his son{H1121}. (kjv-strongs#) 2Sa 19:2 And the victory that day was turned into mourning unto all the people: for the people heard say that day how the king was grieved for his son. (kjv) ======= 2 Samuel ============ 2 Samuel 19:3 And the people gat them by stealth that day into the city, as people that are ashamed steal away when they flee in battle.(asv) 2 Samuel 19:3 Nên nỗi, trong ngày đó, dân sự lén trở vào thành dường như một đạo binh mắc cỡ vì đã trốn khỏi chiến trận.(VN) 2 Samuel 19:3 And the people{H5971} gat{H935}{(H8800)} them by stealth{H1589}{(H8691)} that day{H3117} into the city{H5892}, as people{H5971} being ashamed{H3637}{(H8737)} steal away{H1589}{(H8691)} when they flee{H5127}{(H8800)} in battle{H4421}. (kjv-strongs#) 2Sa 19:3 And the people gat them by stealth that day into the city, as people being ashamed steal away when they flee in battle. (kjv) ======= 2 Samuel ============ 2 Samuel 19:4 And the king covered his face, and the king cried with a loud voice, O my son Absalom, O Absalom, my son, my son!(asv) 2 Samuel 19:4 Vua trùm mặt, la lớn tiếng lên rằng: Ôi, Áp-sa-lôm, con trai ta! Ôi, Áp-sa-lôm, con trai ta! con trai ta!(VN) 2 Samuel 19:4 But the king{H4428} covered{H3813}{(H8804)} his face{H6440}, and the king{H4428} cried{H2199}{(H8799)} with a loud{H1419} voice{H6963}, O my son{H1121} Absalom{H53}, O Absalom{H53}, my son{H1121}, my son{H1121}! (kjv-strongs#) 2Sa 19:4 But the king covered his face, and the king cried with a loud voice, O my son Absalom, O Absalom, my son, my son! (kjv) ======= 2 Samuel ============ 2 Samuel 19:5 And Joab came into the house to the king, and said, Thou hast shamed this day the faces of all thy servants, who this day have saved thy life, and the lives of thy sons and of thy daughters, and the lives of thy wives, and the lives of thy concubines;(asv) 2 Samuel 19:5 Giô-áp bèn vào nhà vua, và nói rằng: Ngày nay vua làm hổ mặt các kẻ tôi tớ vua, là những người chính ngày nay đã cứu mạng sống của vua, của các con trai và các con gái vua, luôn đến cứu mạng sống của các vợ và hầu vua nữa.(VN) 2 Samuel 19:5 And Joab{H3097} came{H935}{(H8799)} into the house{H1004} to the king{H4428}, and said{H559}{(H8799)}, Thou hast shamed{H3001}{(H8689)} this day{H3117} the faces{H6440} of all thy servants{H5650}, which this day{H3117} have saved{H4422}{(H8764)} thy life{H5315}, and the lives{H5315} of thy sons{H1121} and of thy daughters{H1323}, and the lives{H5315} of thy wives{H802}, and the lives{H5315} of thy concubines{H6370}; (kjv-strongs#) 2Sa 19:5 And Joab came into the house to the king, and said, Thou hast shamed this day the faces of all thy servants, which this day have saved thy life, and the lives of thy sons and of thy daughters, and the lives of thy wives, and the lives of thy concubines; (kjv) ======= 2 Samuel ============ 2 Samuel 19:6 in that thou lovest them that hate thee, and hatest them that love thee. For thou hast declared this day, that princes and servants are nought unto thee: for this day I perceive, that if Absalom had lived, and all we had died this day, then it had pleased thee well.(asv) 2 Samuel 19:6 Vậy, vua thương những người ghét vua, và ghét những người thương vua; vì vua mới tỏ ra rằng những quan trưởng và các tôi tớ của vua chẳng ra chi với vua. Rầy tôi biết rõ ràng nếu Áp-sa-lôm còn sống, và chúng tôi chết hết thảy, thì vừa ý vua.(VN) 2 Samuel 19:6 In that thou lovest{H157}{(H8800)} thine enemies{H8130}{(H8802)}, and hatest{H8130}{(H8800)} thy friends{H157}{(H8802)}. For thou hast declared{H5046}{(H8689)} this day{H3117}, that thou regardest neither princes{H8269} nor servants{H5650}: for this day{H3117} I perceive{H3045}{(H8804)}, that if{H3863} Absalom{H53} had lived{H2416}, and all we had died{H4191}{(H8801)} this day{H3117}, then it had pleased thee well{H3477}{H5869}. (kjv-strongs#) 2Sa 19:6 In that thou lovest thine enemies, and hatest thy friends. For thou hast declared this day, that thou regardest neither princes nor servants: for this day I perceive, that if Absalom had lived, and all we had died this day, then it had pleased thee well. (kjv) ======= 2 Samuel ============ 2 Samuel 19:7 Now therefore arise, go forth, and speak comfortably unto thy servants; for I swear by Jehovah, if thou go not forth, there will not tarry a man with thee this night: and that will be worse unto thee than all the evil that hath befallen thee from thy youth until now.(asv) 2 Samuel 19:7 Thà vua chổi dậy, đi ra nói những lời giục lòng các tôi tớ vua; vì tôi chỉ Ðức Giê-hô-va mà thề rằng, nếu vua không chường ra, thì đêm nay sẽ không còn một người nào ở bên vua; và tai nạn ấy sẽ còn trọng hơn các tai nạn khác đã xảy đến cho vua từ khi thơ ấu tới ngày nay.(VN) 2 Samuel 19:7 Now therefore arise{H6965}{(H8798)}, go forth{H3318}{(H8798)}, and speak{H1696}{(H8761)} comfortably{H3820} unto thy servants{H5650}: for I swear{H7650}{(H8738)} by the LORD{H3068}, if thou go not forth{H3318}{(H8802)}, there will not tarry{H3885}{(H8799)} one{H376} with thee this night{H3915}: and that will be worse{H7489}{(H8804)} unto thee than all the evil{H7451} that befell{H935}{(H8804)} thee from thy youth{H5271} until now. (kjv-strongs#) 2Sa 19:7 Now therefore arise, go forth, and speak comfortably unto thy servants: for I swear by the LORD, if thou go not forth, there will not tarry one with thee this night: and that will be worse unto thee than all the evil that befell thee from thy youth until now. (kjv) ======= 2 Samuel ============ 2 Samuel 19:8 Then the king arose, and sat in the gate. And they told unto all the people, saying, Behold, the king is sitting in the gate: and all the people came before the king. Now Israel had fled every man to his tent.(asv) 2 Samuel 19:8 Bấy giờ, vua chổi dậy, ngồi tại cửa thành. Người ta cho cả dân sự biết rằng vua đã ngồi tại cửa thành. Cả dân sự bèn kéo đến trước mặt vua. Vả, Y-sơ-ra-ên ai nấy đều đã chạy trốn nơi trại mình.(VN) 2 Samuel 19:8 Then the king{H4428} arose{H6965}{(H8799)}, and sat{H3427}{(H8799)} in the gate{H8179}. And they told{H5046}{(H8689)} unto all the people{H5971}, saying{H559}{(H8800)}, Behold, the king{H4428} doth sit{H3427}{(H8802)} in the gate{H8179}. And all the people{H5971} came{H935}{(H8799)} before{H6440} the king{H4428}: for Israel{H3478} had fled{H5127}{(H8804)} every man{H376} to his tent{H168}. (kjv-strongs#) 2Sa 19:8 Then the king arose, and sat in the gate. And they told unto all the people, saying, Behold, the king doth sit in the gate. And all the people came before the king: for Israel had fled every man to his tent. (kjv) ======= 2 Samuel ============ 2 Samuel 19:9 And all the people were at strife throughout all the tribes of Israel, saying, The king delivered us out of the hand of our enemies, and he saved us out of the hand of the Philistines; and now he is fled out of the land from Absalom.(asv) 2 Samuel 19:9 Trong các chi phái Y-sơ-ra-ên người ta trách nhau rằng: Vua đã giải chúng ta khỏi tay kẻ thù nghịch chúng ta, và người đã cứu chúng ta khỏi tay dân Phi-li-tin. Song bây giờ, người phải trốn khỏi xứ vì cớ Áp-sa-lôm.(VN) 2 Samuel 19:9 And all the people{H5971} were at strife{H1777}{(H8737)} throughout all the tribes{H7626} of Israel{H3478}, saying{H559}{(H8800)}, The king{H4428} saved{H5337}{(H8689)} us out of the hand{H3709} of our enemies{H341}{(H8802)}, and he delivered{H4422}{(H8765)} us out of the hand{H3709} of the Philistines{H6430}; and now he is fled{H1272}{(H8804)} out of the land{H776} for Absalom{H53}. (kjv-strongs#) 2Sa 19:9 And all the people were at strife throughout all the tribes of Israel, saying, The king saved us out of the hand of our enemies, and he delivered us out of the hand of the Philistines; and now he is fled out of the land for Absalom. (kjv) ======= 2 Samuel ============ 2 Samuel 19:10 And Absalom, whom we anointed over us, is dead in battle. Now therefore why speak ye not a word of bringing the king back?(asv) 2 Samuel 19:10 Vả, Áp-sa-lôm mà chúng ta đã xức dầu cho làm vua chúng ta đã chết trong chiến trận. Vậy bây giờ, nhân sao các ngươi không nói đem vua trở về?(VN) 2 Samuel 19:10 And Absalom{H53}, whom we anointed{H4886}{(H8804)} over us, is dead{H4191}{(H8804)} in battle{H4421}. Now therefore why speak{H2790}{(H8688)} ye not a word of bringing{H7725} the king{H4428} back{H7725}{(H8687)}? (kjv-strongs#) 2Sa 19:10 And Absalom, whom we anointed over us, is dead in battle. Now therefore why speak ye not a word of bringing the king back? (kjv) ======= 2 Samuel ============ 2 Samuel 19:11 And king David sent to Zadok and to Abiathar the priests, saying, Speak unto the elders of Judah, saying, Why are ye the last to bring the king back to his house? seeing the speech of all Israel is come to the king, [to bring him] to his house.(asv) 2 Samuel 19:11 Vua Ða-vít sai nói cùng hai thầy tế lễ Xa-đốc và A-bia-tha rằng: Hãy nói cùng các trưởng lão Giu-đa mà rằng: Lời cả Y-sơ-ra-ên nói về việc rước vua về, đã thấu đến nơi vua rồi; vậy, cớ sao các ngươi là kẻ sau chót đem vua về cung người?(VN) 2 Samuel 19:11 And king{H4428} David{H1732} sent{H7971}{(H8804)} to Zadok{H6659} and to Abiathar{H54} the priests{H3548}, saying{H559}{(H8800)}, Speak{H1696}{(H8761)} unto the elders{H2205} of Judah{H3063}, saying{H559}{(H8800)}, Why are ye the last{H314} to bring{H7725} the king{H4428} back{H7725}{(H8687)} to his house{H1004}? seeing the speech{H1697} of all Israel{H3478} is come{H935}{(H8804)} to the king{H4428}, even to his house{H1004}. (kjv-strongs#) 2Sa 19:11 And king David sent to Zadok and to Abiathar the priests, saying, Speak unto the elders of Judah, saying, Why are ye the last to bring the king back to his house? seeing the speech of all Israel is come to the king, even to his house. (kjv) ======= 2 Samuel ============ 2 Samuel 19:12 Ye are my brethren, ye are my bone and my flesh: wherefore then are ye the last to bring back the king?(asv) 2 Samuel 19:12 Các ngươi là anh em ta, là cốt nhục ta. Nhân sao các ngươi là kẻ sau chót đem vua về?(VN) 2 Samuel 19:12 Ye are my brethren{H251}, ye are my bones{H6106} and my flesh{H1320}: wherefore then are ye the last{H314} to bring back{H7725}{(H8687)} the king{H4428}? (kjv-strongs#) 2Sa 19:12 Ye are my brethren, ye are my bones and my flesh: wherefore then are ye the last to bring back the king? (kjv) ======= 2 Samuel ============ 2 Samuel 19:13 And say ye to Amasa, Art thou not my bone and my flesh? God do so to me, and more also, if thou be not captain of the host before me continually in the room of Joab.(asv) 2 Samuel 19:13 Cũng hãy nói cùng A-ma-sa rằng: Ngươi há chẳng phải là cốt nhục ta sao? Nếu ngươi không làm tổng binh thế cho Giô-áp hằng ở trước mặt ta, thì nguyện Ðức Chúa Trời phạt ta cách nặng nề.(VN) 2 Samuel 19:13 And say{H559}{(H8799)} ye to Amasa{H6021}, Art thou not of my bone{H6106}, and of my flesh{H1320}? God{H430} do{H6213}{(H8799)} so to me, and more{H3254}{(H8686)} also, if thou be not captain{H8269} of the host{H6635} before{H6440} me continually{H3117} in the room{H8478} of Joab{H3097}. (kjv-strongs#) 2Sa 19:13 And say ye to Amasa, Art thou not of my bone, and of my flesh? God do so to me, and more also, if thou be not captain of the host before me continually in the room of Joab. (kjv) ======= 2 Samuel ============ 2 Samuel 19:14 And he bowed the heart of all the men of Judah, even as [the heart of] one man; so that they sent unto the king, [saying], Return thou, and all thy servants.(asv) 2 Samuel 19:14 Như vậy, Ða-vít được lòng hết thảy người Giu-đa, dường như họ chỉ một người mà thôi; họ bèn sai nói với vua rằng: Xin vua hãy trở về với hết thảy tôi tớ vua.(VN) 2 Samuel 19:14 And he bowed{H5186}{(H8686)} the heart{H3824} of all the men{H376} of Judah{H3063}, even as the heart of one{H259} man{H376}; so that they sent{H7971}{(H8799)} this word unto the king{H4428}, Return{H7725}{(H8798)} thou, and all thy servants{H5650}. (kjv-strongs#) 2Sa 19:14 And he bowed the heart of all the men of Judah, even as the heart of one man; so that they sent this word unto the king, Return thou, and all thy servants. (kjv) ======= 2 Samuel ============ 2 Samuel 19:15 So the king returned, and came to the Jordan. And Judah came to Gilgal, to go to meet the king, to bring the king over the Jordan.(asv) 2 Samuel 19:15 Vậy, vua trở về, đến tại bờ sông Giô-đanh. Các người Giu-đa đi đến đón vua tại Ghinh-ganh đặng đưa vua qua sông Giô-đanh.(VN) 2 Samuel 19:15 So the king{H4428} returned{H7725}{(H8799)}, and came{H935}{(H8799)} to Jordan{H3383}. And Judah{H3063} came{H935}{(H8804)} to Gilgal{H1537}, to go{H3212}{(H8800)} to meet{H7125}{(H8800)} the king{H4428}, to conduct{H5674} the king{H4428} over{H5674}{(H8687)} Jordan{H3383}. (kjv-strongs#) 2Sa 19:15 So the king returned, and came to Jordan. And Judah came to Gilgal, to go to meet the king, to conduct the king over Jordan. (kjv) ======= 2 Samuel ============ 2 Samuel 19:16 And Shimei the son of Gera, the Benjamite, who was of Bahurim, hasted and came down with the men of Judah to meet king David.(asv) 2 Samuel 19:16 Si-mê -i, con trai Ghê-ra, người Bên-gia-min ở Ba-hu-rim, lật đật đi xuống với các người Giu-đa, đón vua Ða-vít.(VN) 2 Samuel 19:16 And Shimei{H8096} the son{H1121} of Gera{H1617}, a Benjamite{H1145}, which was of Bahurim{H980}, hasted{H4116}{(H8762)} and came down{H3381}{(H8799)} with the men{H376} of Judah{H3063} to meet{H7125}{(H8800)} king{H4428} David{H1732}. (kjv-strongs#) 2Sa 19:16 And Shimei the son of Gera, a Benjamite, which was of Bahurim, hasted and came down with the men of Judah to meet king David. (kjv) ======= 2 Samuel ============ 2 Samuel 19:17 And there were a thousand men of Benjamin with him, and Ziba the servant of the house of Saul, and his fifteen sons and his twenty servants with him; and they went through the Jordan in the presence of the king.(asv) 2 Samuel 19:17 Một ngàn người Bên-gia-min đều theo người, với Xíp-ba, tôi tớ của nhà Sau-lơ, cùng mười lăm con trai người và hai mươi đầy tớ; chúng qua sông Giô-đanh tại trước mặt vua.(VN) 2 Samuel 19:17 And there were a thousand{H505} men{H376} of Benjamin{H1145} with him, and Ziba{H6717} the servant{H5288} of the house{H1004} of Saul{H7586}, and his fifteen{H2568}{H6240} sons{H1121} and his twenty{H6242} servants{H5650} with him; and they went over{H6743}{(H8804)} Jordan{H3383} before{H6440} the king{H4428}. (kjv-strongs#) 2Sa 19:17 And there were a thousand men of Benjamin with him, and Ziba the servant of the house of Saul, and his fifteen sons and his twenty servants with him; and they went over Jordan before the king. (kjv) ======= 2 Samuel ============ 2 Samuel 19:18 And there went over a ferry-boat to bring over the king's household, and to do what he thought good. And Shimei the son of Gera fell down before the king, when he was come over the Jordan.(asv) 2 Samuel 19:18 Chiếc đò để sẵn cho gia quyến vua cũng qua một lượt. Si-mê -i, con trai của Ghê-ra, phục dưới chơn vua Ða-vít, trong khi vua hầu qua sông Giô-đanh.(VN) 2 Samuel 19:18 And there went over{H5674}{(H8804)} a ferry boat{H5679} to carry over{H5674}{(H8687)} the king's{H4428} household{H1004}, and to do{H6213}{(H8800)} what he thought{H5869} good{H2896}. And Shimei{H8096} the son{H1121} of Gera{H1617} fell down{H5307}{(H8804)} before{H6440} the king{H4428}, as he was come over{H5674}{(H8800)} Jordan{H3383}; (kjv-strongs#) 2Sa 19:18 And there went over a ferry boat to carry over the king's household, and to do what he thought good. And Shimei the son of Gera fell down before the king, as he was come over Jordan; (kjv) ======= 2 Samuel ============ 2 Samuel 19:19 And he said unto the king, Let not my lord impute iniquity unto me, neither do thou remember that which thy servant did perversely the day that my lord the king went out of Jerusalem, that the king should take it to his heart.(asv) 2 Samuel 19:19 Người nói cùng vua rằng: Cầu xin chúa tôi chớ kể tội ác cho tôi, và đừng nhớ đến sự gian tà mà kẻ tôi tớ vua đã phạm trong ngày vua chúa tôi đi ra khỏi Giê-ru-sa-lem. Xin vua chớ để điều đó vào lòng.(VN) 2 Samuel 19:19 And said{H559}{(H8799)} unto the king{H4428}, Let not my lord{H113} impute{H2803}{(H8799)} iniquity{H5771} unto me, neither do thou remember{H2142}{(H8799)} that which thy servant{H5650} did perversely{H5753}{(H8689)} the day{H3117} that my lord{H113} the king{H4428} went out{H3318}{(H8804)} of Jerusalem{H3389}, that the king{H4428} should take{H7760}{(H8800)} it to his heart{H3820}. (kjv-strongs#) 2Sa 19:19 And said unto the king, Let not my lord impute iniquity unto me, neither do thou remember that which thy servant did perversely the day that my lord the king went out of Jerusalem, that the king should take it to his heart. (kjv) ======= 2 Samuel ============ 2 Samuel 19:20 For thy servant doth know that I have sinned: therefore, behold, I am come this day the first of all the house of Joseph to go down to meet my lord the king.(asv) 2 Samuel 19:20 Kẻ tôi tớ vua nhìn biết mình đã phạm tội. Vì vậy, ngày nay trong cả nhà Giô-sép, tôi đã đến trước hết đặng xuống đón vua chúa tôi.(VN) 2 Samuel 19:20 For thy servant{H5650} doth know{H3045}{(H8804)} that I have sinned{H2398}{(H8804)}: therefore, behold, I am come{H935}{(H8804)} the first{H7223} this day{H3117} of all the house{H1004} of Joseph{H3130} to go down{H3381}{(H8800)} to meet{H7125}{(H8800)} my lord{H113} the king{H4428}. (kjv-strongs#) 2Sa 19:20 For thy servant doth know that I have sinned: therefore, behold, I am come the first this day of all the house of Joseph to go down to meet my lord the king. (kjv) ======= 2 Samuel ============ 2 Samuel 19:21 But Abishai the son of Zeruiah answered and said, Shall not Shimei be put to death for this, because he cursed Jehovah's anointed?(asv) 2 Samuel 19:21 Nhưng A-bi-sai, con trai Xê-ru-gia, đáp rằng: Vậy, người ta há không xử tử Si-mê -i vì cớ đó sao, là kẻ đã rủa sả đấng chịu xức dầu của Ðức Giê-hô-va?(VN) 2 Samuel 19:21 But Abishai{H52} the son{H1121} of Zeruiah{H6870} answered{H6030}{(H8799)} and said{H559}{(H8799)}, Shall not Shimei{H8096} be put to death{H4191}{(H8714)} for this, because he cursed{H7043}{(H8765)} the LORD'S{H3068} anointed{H4899}? (kjv-strongs#) 2Sa 19:21 But Abishai the son of Zeruiah answered and said, Shall not Shimei be put to death for this, because he cursed the LORD's anointed? (kjv) ======= 2 Samuel ============ 2 Samuel 19:22 And David said, What have I to do with you, ye sons of Zeruiah, that ye should this day be adversaries unto me? shall there any man be put to death this day in Israel? for do not I know that I am this day king over Israel?(asv) 2 Samuel 19:22 Nhưng Ða-vít đáp cùng người rằng: Hãy các con trai Xê-ru-gia, ta có can hệ chi với các ngươi chăng, mà ngày nay các ngươi ở với ta khác nào kẻ cừu địch? Trong một ngày như vậy, người ta há có thể sai giết một người trong Y-sơ-ra-ên ư? Ngày nay có lẽ nào ta không hiểu rằng ta là vua của Y-sơ-ra-ên sao?(VN) 2 Samuel 19:22 And David{H1732} said{H559}{(H8799)}, What have I to do with you, ye sons{H1121} of Zeruiah{H6870}, that ye should this day{H3117} be adversaries{H7854} unto me? shall there any man{H376} be put to death{H4191}{(H8714)} this day{H3117} in Israel{H3478}? for do not I know{H3045}{(H8804)} that I am this day{H3117} king{H4428} over Israel{H3478}? (kjv-strongs#) 2Sa 19:22 And David said, What have I to do with you, ye sons of Zeruiah, that ye should this day be adversaries unto me? shall there any man be put to death this day in Israel? for do not I know that I am this day king over Israel? (kjv) ======= 2 Samuel ============ 2 Samuel 19:23 And the king said unto Shimei, Thou shalt not die. And the king sware unto him.(asv) 2 Samuel 19:23 Ðoạn, vua nói cùng Si-mê -i rằng: Ngươi chẳng chết đâu. Rồi vua lập lời thề với người.(VN) 2 Samuel 19:23 Therefore the king{H4428} said{H559}{(H8799)} unto Shimei{H8096}, Thou shalt not die{H4191}{(H8799)}. And the king{H4428} sware{H7650}{(H8735)} unto him. (kjv-strongs#) 2Sa 19:23 Therefore the king said unto Shimei, Thou shalt not die. And the king sware unto him. (kjv) ======= 2 Samuel ============ 2 Samuel 19:24 And Mephibosheth the son of Saul came down to meet the king; and he had neither dressed his feet, nor trimmed his beard, nor washed his clothes, from the day the king departed until the day he came home in peace.(asv) 2 Samuel 19:24 Mê-phi-bô-sết, con trai của Sau-lơ, cũng đi xuống đón vua. Người không có rửa chơn, chải râu hay là giặt áo mình từ lúc vua ra đi, cho đến ngày vua trở về bình an vô sự.(VN) 2 Samuel 19:24 And Mephibosheth{H4648} the son{H1121} of Saul{H7586} came down{H3381}{(H8804)} to meet{H7125}{(H8800)} the king{H4428}, and had neither{H3808} dressed{H6213}{(H8804)} his feet{H7272}, nor trimmed{H6213}{(H8804)} his beard{H8222}, nor washed{H3526}{(H8765)} his clothes{H899}, from the day{H3117} the king{H4428} departed{H3212}{(H8800)} until the day{H3117} he came{H935}{(H8804)} again in peace{H7965}. (kjv-strongs#) 2Sa 19:24 And Mephibosheth the son of Saul came down to meet the king, and had neither dressed his feet, nor trimmed his beard, nor washed his clothes, from the day the king departed until the day he came again in peace. (kjv) ======= 2 Samuel ============ 2 Samuel 19:25 And it came to pass, when he was come to Jerusalem to meet the king, that the king said unto him, Wherefore wentest not thou with me, Mephibosheth?(asv) 2 Samuel 19:25 Khi người ở Giê-ru-sa-lem đến đón vua, thì Ða-vít hỏi người rằng: Hãy Mê-phi-bô-sết, sao ngươi không đến cùng ta?(VN) 2 Samuel 19:25 And it came to pass, when he was come{H935}{(H8804)} to Jerusalem{H3389} to meet{H7125}{(H8800)} the king{H4428}, that the king{H4428} said{H559}{(H8799)} unto him, Wherefore wentest{H1980}{(H8804)} not thou with me, Mephibosheth{H4648}? (kjv-strongs#) 2Sa 19:25 And it came to pass, when he was come to Jerusalem to meet the king, that the king said unto him, Wherefore wentest not thou with me, Mephibosheth? (kjv) ======= 2 Samuel ============ 2 Samuel 19:26 And he answered, My lord, O king, my servant deceived me: for thy servant said, I will saddle me an ass, that I may ride thereon, and go with the king; because thy servant is lame.(asv) 2 Samuel 19:26 Người thưa rằng: Ôi vua chúa tôi, thằng tôi tớ tôi có đánh lừa tôi. Thật tôi nghĩ rằng: Tôi sẽ thắng lừa, rời cỡi nó đặng đi theo vua; vì tôi tớ của vua là què.(VN) 2 Samuel 19:26 And he answered{H559}{(H8799)}, My lord{H113}, O king{H4428}, my servant{H5650} deceived{H7411}{(H8765)} me: for thy servant{H5650} said{H559}{(H8804)}, I will saddle{H2280}{(H8799)} me an ass{H2543}, that I may ride{H7392}{(H8799)} thereon, and go{H3212}{(H8799)} to the king{H4428}; because thy servant{H5650} is lame{H6455}. (kjv-strongs#) 2Sa 19:26 And he answered, My lord, O king, my servant deceived me: for thy servant said, I will saddle me an ass, that I may ride thereon, and go to the king; because thy servant is lame. (kjv) ======= 2 Samuel ============ 2 Samuel 19:27 And he hath slandered thy servant unto my lord the king; but my lord the king is as an angel of God: do therefore what is good in thine eyes.(asv) 2 Samuel 19:27 Người ta có cáo gian tôi ở nơi vua chúa tôi; nhưng vua chúa tôi khác nào một thiên sứ của Ðức Chúa Trời. Xin hãy đãi tôi theo ý vua lấy làm tốt.(VN) 2 Samuel 19:27 And he hath slandered{H7270}{(H8762)} thy servant{H5650} unto my lord{H113} the king{H4428}; but my lord{H113} the king{H4428} is as an angel{H4397} of God{H430}: do{H6213}{(H8798)} therefore what is good{H2896} in thine eyes{H5869}. (kjv-strongs#) 2Sa 19:27 And he hath slandered thy servant unto my lord the king; but my lord the king is as an angel of God: do therefore what is good in thine eyes. (kjv) ======= 2 Samuel ============ 2 Samuel 19:28 For all my father's house were but dead men before my lord the king; yet didst thou set thy servant among them that did eat at thine own table. What right therefore have I yet that I should cry any more unto the king?(asv) 2 Samuel 19:28 Vì các người của nhà cha tôi trước mặt vua chúa tôi chỉ đáng chết mà thôi. Dầu vậy, vua đã để tôi vào số người ăn nơi bàn vua. Thế thì, tôi nào còn có lẽ gì mà phàn nàn cùng vua?(VN) 2 Samuel 19:28 For all of my father's{H1} house{H1004} were but{H3808} dead{H4194} men{H582} before my lord{H113} the king{H4428}: yet didst thou set{H7896}{(H8799)} thy servant{H5650} among them that did eat{H398}{(H8802)} at thine own table{H7979}. What right{H6666} therefore have{H3426} I yet to cry{H2199}{(H8800)} any more unto the king{H4428}? (kjv-strongs#) 2Sa 19:28 For all of my father's house were but dead men before my lord the king: yet didst thou set thy servant among them that did eat at thine own table. What right therefore have I yet to cry any more unto the king? (kjv) ======= 2 Samuel ============ 2 Samuel 19:29 And the king said unto him, Why speakest thou any more of thy matters? I say, Thou and Ziba divide the land.(asv) 2 Samuel 19:29 Vua nói cùng người rằng: Sao còn nói về việc mình làm chi? Ta đã nói rằng: Ngươi và Xíp-ba hãy chia lấy đất.(VN) 2 Samuel 19:29 And the king{H4428} said{H559}{(H8799)} unto him, Why speakest{H1696}{(H8762)} thou any more of thy matters{H1697}? I have said{H559}{(H8804)}, Thou and Ziba{H6717} divide{H2505}{(H8799)} the land{H7704}. (kjv-strongs#) 2Sa 19:29 And the king said unto him, Why speakest thou any more of thy matters? I have said, Thou and Ziba divide the land. (kjv) ======= 2 Samuel ============ 2 Samuel 19:30 And Mephibosheth said unto the king, yea, let him take all, forasmuch as my lord the king is come in peace unto his own house.(asv) 2 Samuel 19:30 Mê-phi-bô-sết thưa lại rằng: Xíp-ba lấy hết cũng được, bởi vua chúa tôi đã trở về nhà mình bình an vô sự.(VN) 2 Samuel 19:30 And Mephibosheth{H4648} said{H559}{(H8799)} unto the king{H4428}, Yea, let him take{H3947}{(H8799)} all, forasmuch{H310} as{H834} my lord{H113} the king{H4428} is come again{H935}{(H8804)} in peace{H7965} unto his own house{H1004}. (kjv-strongs#) 2Sa 19:30 And Mephibosheth said unto the king, Yea, let him take all, forasmuch as my lord the king is come again in peace unto his own house. (kjv) ======= 2 Samuel ============ 2 Samuel 19:31 And Barzillai the Gileadite came down from Rogelim; and he went over the Jordan with the king, to conduct him over the Jordan.(asv) 2 Samuel 19:31 Bát-xi-lai ở Ga-la-át cũng từ Rô-ghê-lim xuống, và qua sông Giô-đanh với vua đặng đưa vua đến bên kia sông.(VN) 2 Samuel 19:31 And Barzillai{H1271} the Gileadite{H1569} came down{H3381}{(H8804)} from Rogelim{H7274}, and went over{H5674}{(H8799)} Jordan{H3383} with the king{H4428}, to conduct{H7971}{(H8763)} him over Jordan{H3383}. (kjv-strongs#) 2Sa 19:31 And Barzillai the Gileadite came down from Rogelim, and went over Jordan with the king, to conduct him over Jordan. (kjv) ======= 2 Samuel ============ 2 Samuel 19:32 Now Barzillai was a very aged man, even fourscore years old: and he had provided the king with sustenance while he lay at Mahanaim; for he was a very great man.(asv) 2 Samuel 19:32 Người đã già quá, được tám mươi tuổi, có cung cấp lương thực cho vua trọn lúc vua ở tại Ma-ha-na-im; vì người có nhiều của cải lắm.(VN) 2 Samuel 19:32 Now Barzillai{H1271} was a very{H3966} aged{H2204}{(H8804)} man, even fourscore{H8084} years{H8141} old{H1121}: and he had provided the king{H4428} of sustenance{H3557}{(H8773)} while he lay{H7871} at Mahanaim{H4266}; for he was a very{H3966} great{H1419} man{H376}. (kjv-strongs#) 2Sa 19:32 Now Barzillai was a very aged man, even fourscore years old: and he had provided the king of sustenance while he lay at Mahanaim; for he was a very great man. (kjv) ======= 2 Samuel ============ 2 Samuel 19:33 And the king said unto Barzillai, Come thou over with me, and I will sustain thee with me in Jerusalem.(asv) 2 Samuel 19:33 Vua nói với Bát-xi-tai rằng: Hãy qua sông Giô-đanh với ta, ta sẽ bao bọc cho ngươi ở nhà ta tại Giê-ru-sa-lem.(VN) 2 Samuel 19:33 And the king{H4428} said{H559}{(H8799)} unto Barzillai{H1271}, Come thou over{H5674}{(H8798)} with me, and I will feed{H3557}{(H8773)} thee with me in Jerusalem{H3389}. (kjv-strongs#) 2Sa 19:33 And the king said unto Barzillai, Come thou over with me, and I will feed thee with me in Jerusalem. (kjv) ======= 2 Samuel ============ 2 Samuel 19:34 And Barzillai said unto the king, How many are the days of the years of my life, that I should go up with the king unto Jerusalem?(asv) 2 Samuel 19:34 Nhưng Bát-xi-lai thưa cùng vua rằng: Bây giờ tôi còn bao lâu ngày nữa, mà lại cùng vua đi lên Giê-ru-sa-lem?(VN) 2 Samuel 19:34 And Barzillai{H1271} said{H559}{(H8799)} unto the king{H4428}, How long{H3117} have I to live{H8141}{H2416}, that I should go up{H5927}{(H8799)} with the king{H4428} unto Jerusalem{H3389}? (kjv-strongs#) 2Sa 19:34 And Barzillai said unto the king, How long have I to live, that I should go up with the king unto Jerusalem? (kjv) ======= 2 Samuel ============ 2 Samuel 19:35 I am this day fourscore years old: can I discern between good and bad? can thy servant taste what I eat or what I drink? can I hear any more the voice of singing men and singing women? wherefore then should thy servant be yet a burden unto my lord the king?(asv) 2 Samuel 19:35 Ngày nay tôi được tám mươi tuổi, há còn có thế phân biệt điều tốt và điều xấu ư? Kẻ tôi tớ vua cũng chẳng nếm được mùi của vật mình ăn và uống. Há lại có thể vui nghe người nam nữ ca xướng sao? Kẻ tôi tớ vua sẽ làm bận vua chúa tôi mà làm chi?(VN) 2 Samuel 19:35 I am this day{H3117} fourscore{H8084} years{H8141} old{H1121}: and can I discern{H3045}{(H8799)} between good{H2896} and evil{H7451}? can thy servant{H5650} taste{H2938}{(H8799)} what{H834} I eat{H398}{(H8799)} or what{H834} I drink{H8354}{(H8799)}? can I hear{H8085}{(H8799)} any more the voice{H6963} of singing men{H7891}{(H8802)} and singing women{H7891}{(H8802)}? wherefore then should thy servant{H5650} be yet a burden{H4853} unto my lord{H113} the king{H4428}? (kjv-strongs#) 2Sa 19:35 I am this day fourscore years old: and can I discern between good and evil? can thy servant taste what I eat or what I drink? can I hear any more the voice of singing men and singing women? wherefore then should thy servant be yet a burden unto my lord the king? (kjv) ======= 2 Samuel ============ 2 Samuel 19:36 Thy servant would but just go over the Jordan with the king: and why should the king recompense it me with such a reward?(asv) 2 Samuel 19:36 Kẻ tôi tớ vua sẽ cùng vua đi tới một chút ở bên kia sông Giô-đanh. Cớ sau vua muốn thưởng cho tôi cách dường ấy?(VN) 2 Samuel 19:36 Thy servant{H5650} will go{H5674} a little way{H4592} over{H5674}{(H8799)} Jordan{H3383} with the king{H4428}: and why should the king{H4428} recompense{H1580}{(H8799)} it me with such a reward{H1578}? (kjv-strongs#) 2Sa 19:36 Thy servant will go a little way over Jordan with the king: and why should the king recompense it me with such a reward? (kjv) ======= 2 Samuel ============ 2 Samuel 19:37 Let thy servant, I pray thee, turn back again, that I may die in mine own city, by the grave of my father and my mother. But behold, thy servant Chimham; let him go over with my lord the king; and do to him what shall seem good unto thee.(asv) 2 Samuel 19:37 Xin cho phép tôi trở về, hầu cho tôi chết trong thành tôi, gần bên mộ của cha mẹ tôi. Nhưng nầy là Kim-ham, kẻ tôi tớ vua; nó sẽ đi qua sông Giô-đanh với vua chúa tôi, rồi vua phải đãi nó tùy ý vua lấy làm tốt.(VN) 2 Samuel 19:37 Let thy servant{H5650}, I pray thee, turn back again{H7725}{(H8799)}, that I may die{H4191}{(H8799)} in mine own city{H5892}, and be buried by the grave{H6913} of my father{H1} and of my mother{H517}. But behold thy servant{H5650} Chimham{H3643}; let him go over{H5674}{(H8799)} with my lord{H113} the king{H4428}; and do{H6213}{(H8798)} to him what shall seem good{H2896}{H5869} unto thee. (kjv-strongs#) 2Sa 19:37 Let thy servant, I pray thee, turn back again, that I may die in mine own city, and be buried by the grave of my father and of my mother. But behold thy servant Chimham; let him go over with my lord the king; and do to him what shall seem good unto thee. (kjv) ======= 2 Samuel ============ 2 Samuel 19:38 And the king answered, Chimham shall go over with me, and I will do to him that which shall seem good unto thee: and whatsoever thou shalt require of me, that will I do for thee.(asv) 2 Samuel 19:38 Vua tiếp rằng: Kim-ham sẽ theo ta, ta sẽ làm cho nó mọi điều ngươi muốn; hễ ngươi xin ta điều gì, thì ta sẽ nhậm cho.(VN) 2 Samuel 19:38 And the king{H4428} answered{H559}{(H8799)}, Chimham{H3643} shall go{H5674}{(H8799)} over with me, and I will do{H6213}{(H8799)} to him that which shall seem good{H2896}{H5869} unto thee: and whatsoever thou shalt require{H977}{(H8799)} of me, that will I do{H6213}{(H8799)} for thee. (kjv-strongs#) 2Sa 19:38 And the king answered, Chimham shall go over with me, and I will do to him that which shall seem good unto thee: and whatsoever thou shalt require of me, that will I do for thee. (kjv) ======= 2 Samuel ============ 2 Samuel 19:39 And all the people went over the Jordan, and the king went over: and the king kissed Barzillai, and blessed him; and he returned unto his own place.(asv) 2 Samuel 19:39 Vậy, cả dân sự đều qua sông Giô-đanh, chính mình vua cũng đi nữa. Ðoạn vua hôn và chúc phước cho Bát-xi-lai; rồi Bát-xi-lai trở về xứ sở mình.(VN) 2 Samuel 19:39 And all the people{H5971} went over{H5674}{(H8799)} Jordan{H3383}. And when the king{H4428} was come over{H5674}{(H8804)}, the king{H4428} kissed{H5401}{(H8799)} Barzillai{H1271}, and blessed{H1288}{(H8762)} him; and he returned{H7725}{(H8799)} unto his own place{H4725}. (kjv-strongs#) 2Sa 19:39 And all the people went over Jordan. And when the king was come over, the king kissed Barzillai, and blessed him; and he returned unto his own place. (kjv) ======= 2 Samuel ============ 2 Samuel 19:40 So the king went over to Gilgal, and Chimham went over with him: and all the people of Judah brought the king over, and also half the people of Israel.(asv) 2 Samuel 19:40 Từ đó, vua đi qua Ghinh-ganh, có Kim-ham, cả dân Giu-đa, và hơn phân nửa dân Y-sơ-ra-ên đều theo.(VN) 2 Samuel 19:40 Then the king{H4428} went on{H5674}{(H8799)} to Gilgal{H1537}, and Chimham{H3643} went on{H5674}{(H8804)} with him: and all the people{H5971} of Judah{H3063} conducted{H5674}{(H8689)}{(H8675)}{H5674}{(H8686)} the king{H4428}, and also half{H2677} the people{H5971} of Israel{H3478}. (kjv-strongs#) 2Sa 19:40 Then the king went on to Gilgal, and Chimham went on with him: and all the people of Judah conducted the king, and also half the people of Israel. (kjv) ======= 2 Samuel ============ 2 Samuel 19:41 And, behold, all the men of Israel came to the king, and said unto the king, Why have our brethren the men of Judah stolen thee away, and brought the king, and his household, over the Jordan, and all David's men with him?(asv) 2 Samuel 19:41 Bấy giờ, hết thảy người Y-sơ-ra-ên đến cùng vua, mà hỏi rằng: Cớ sao anh em chúng tôi là người Giu-đa, có lén đem vua, đi đưa sang sông Giô-đanh luôn với người nhà và hết thảy kẻ theo vua?(VN) 2 Samuel 19:41 And, behold, all the men{H376} of Israel{H3478} came{H935}{(H8802)} to the king{H4428}, and said{H559}{(H8799)} unto the king{H4428}, Why have our brethren{H251} the men{H376} of Judah{H3063} stolen thee away{H1589}{(H8804)}, and have brought{H5674}{(H8686)} the king{H4428}, and his household{H1004}, and all David's{H1732} men{H582} with him, over Jordan{H3383}? (kjv-strongs#) 2Sa 19:41 And, behold, all the men of Israel came to the king, and said unto the king, Why have our brethren the men of Judah stolen thee away, and have brought the king, and his household, and all David's men with him, over Jordan? (kjv) ======= 2 Samuel ============ 2 Samuel 19:42 And all the men of Judah answered the men of Israel, Because the king is near of kin to us: wherefore then are ye angry for this matter? have we eaten at all at the king's cost? or hath he given us any gift?(asv) 2 Samuel 19:42 Người Giu-đa đáp lại cùng người Y-sơ-ra-ên rằng: Ấy vì vua là đồng tộc cùng chúng ta. Vả lại, cớ sao anh em giận? Chúng ta có ăn nhờ gì của vua chăng? Chúng ta há có lãnh một của gì nơi vua sao?(VN) 2 Samuel 19:42 And all the men{H376} of Judah{H3063} answered{H6030}{(H8799)} the men{H376} of Israel{H3478}, Because the king{H4428} is near of kin{H7138} to us: wherefore then be ye angry{H2734}{(H8804)} for this matter{H1697}? have we eaten{H398}{(H8804)} at all{H398}{(H8800)} of the king's{H4428} cost? or hath he given{H5375}{(H8765)} us any gift{H5379}? (kjv-strongs#) 2Sa 19:42 And all the men of Judah answered the men of Israel, Because the king is near of kin to us: wherefore then be ye angry for this matter? have we eaten at all of the king's cost? or hath he given us any gift? (kjv) ======= 2 Samuel ============ 2 Samuel 19:43 And the men of Israel answered the men of Judah, and said, We have ten parts in the king, and we have also more [right] in David than ye: why then did ye despise us, that our advice should not be first had in bringing back our king? And the words of the men of Judah were fiercer than the words of the men of Israel.(asv) 2 Samuel 19:43 Nhưng người Y-sơ-ra-ên đáp cùng người Giu-đa rằng: Chúng ta có mười phần nơi vua, lại Ða-vít thuộc về chúng ta hơn là các ngươi; vậy, cớ sao các ngươi không đếm xỉa đến chúng ta? Há chẳng phải chúng ta nói trước đem vua về sao? Những lời nói của người Giu-đa lại còn nặng hơn lời nói của người Y-sơ-ra-ên.(VN) 2 Samuel 19:43 And the men{H376} of Israel{H3478} answered{H6030}{(H8799)} the men{H376} of Judah{H3063}, and said{H559}{(H8799)}, We have ten{H6235} parts{H3027} in the king{H4428}, and we{H589} have also more right in David{H1732} than ye: why then did ye despise{H7043}{(H8689)} us, that our advice{H1697} should not be first{H7223} had in bringing back{H7725}{(H8687)} our king{H4428}? And the words{H1697} of the men{H376} of Judah{H3063} were fiercer{H7185}{(H8799)} than the words{H1697} of the men{H376} of Israel{H3478}. (kjv-strongs#) 2Sa 19:43 And the men of Israel answered the men of Judah, and said, We have ten parts in the king, and we have also more right in David than ye: why then did ye despise us, that our advice should not be first had in bringing back our king? And the words of the men of Judah were fiercer than the words of the men of Israel.(kjv) ======= 2 Samuel ============ 2 Samuel 20:1 And there happened to be there a base fellow, whose name was Sheba, the son of Bichri, a Benjamite: and he blew the trumpet, and said, We have no portion in David, neither have we inheritance in the son of Jesse: every man to his tents, O Israel.(asv) 2 Samuel 20:1 Tại đó có một người gian tà tên là Sê-ba, con trai của Biếc-ri, người Bên-gia-min; người thổi kèn lên và nói rằng: Chúng ta chẳng có phần nào cùng Ða-vít, cũng chẳng can thiệp gì nơi con trai Y-sai. Hỡi Y-sơ-ra-ên, mỗi người hãy trở về trại mình!(VN) 2 Samuel 20:1 And there happened{H7122}{(H8738)} to be there a man{H376} of Belial{H1100}, whose name{H8034} was Sheba{H7652}, the son{H1121} of Bichri{H1075}, a Benjamite{H1145}: and he blew{H8628}{(H8799)} a trumpet{H7782}, and said{H559}{(H8799)}, We have no part{H2506} in David{H1732}, neither have we inheritance{H5159} in the son{H1121} of Jesse{H3448}: every{H376} man{H376} to his tents{H168}, O Israel{H3478}. (kjv-strongs#) 2Sa 20:1 And there happened to be there a man of Belial, whose name was Sheba, the son of Bichri, a Benjamite: and he blew a trumpet, and said, We have no part in David, neither have we inheritance in the son of Jesse: every man to his tents, O Israel. (kjv) ======= 2 Samuel ============ 2 Samuel 20:2 So all the men of Israel went up from following David, and followed Sheba the son of Bichri; but the men of Judah clave unto their king, from the Jordan even to Jerusalem.(asv) 2 Samuel 20:2 Hết thảy dân Y-sơ-ra-ên bèn phân rẽ Ða-vít, theo Sê-ba, con trai Biếc-ri; nhưng người Giu-đa vẫn trung tín cùng vua mình, theo người từ Giô-đanh cho đến Giê-ru-sa-lem.(VN) 2 Samuel 20:2 So every man{H376} of Israel{H3478} went up{H5927}{(H8799)} from after{H310} David{H1732}, and followed{H310} Sheba{H7652} the son{H1121} of Bichri{H1075}: but the men{H376} of Judah{H3063} clave{H1692}{(H8804)} unto their king{H4428}, from Jordan{H3383} even to Jerusalem{H3389}. (kjv-strongs#) 2Sa 20:2 So every man of Israel went up from after David, and followed Sheba the son of Bichri: but the men of Judah clave unto their king, from Jordan even to Jerusalem. (kjv) ======= 2 Samuel ============ 2 Samuel 20:3 And David came to his house at Jerusalem; and the king took the ten women his concubines, whom he had left to keep the house, and put them in ward, and provided them with sustenance, but went not in unto them. So they were shut up unto the day of their death, living in widowhood.(asv) 2 Samuel 20:3 Khi Ða-vít trở về cung mình tại Giê-ru-sa-lem rồi, thì bắt mười người cung phi vua đã để cho coi giữ đền, mà cầm trong một nhà riêng, cấp lương thực cho chúng nó dùng; nhưng không đi đến cùng chúng nó; chúng nó bị giam cầm, ở góa cho đến ngày chết.(VN) 2 Samuel 20:3 And David{H1732} came{H935}{(H8799)} to his house{H1004} at Jerusalem{H3389}; and the king{H4428} took{H3947}{(H8799)} the ten{H6235} women{H802} his concubines{H6370}, whom he had left{H3240}{(H8689)} to keep{H8104}{(H8800)} the house{H1004}, and put{H5414}{(H8799)} them in ward{H4931}, and fed{H3557}{(H8770)} them, but went not in{H935}{(H8804)} unto them. So they were shut up{H6887}{(H8803)} unto the day{H3117} of their death{H4191}{(H8800)}, living{H2424} in widowhood{H491}. (kjv-strongs#) 2Sa 20:3 And David came to his house at Jerusalem; and the king took the ten women his concubines, whom he had left to keep the house, and put them in ward, and fed them, but went not in unto them. So they were shut up unto the day of their death, living in widowhood. (kjv) ======= 2 Samuel ============ 2 Samuel 20:4 Then said the king to Amasa, Call me the men of Judah together within three days, and be thou here present.(asv) 2 Samuel 20:4 Kế đó, vua nói cùng A-ma-sa rằng: Trong ba ngày đây, hãy nhóm hiệp cho ta những người Giu-đa; và chính ngươi cũng phải có mặt đây.(VN) 2 Samuel 20:4 Then said{H559}{(H8799)} the king{H4428} to Amasa{H6021}, Assemble{H2199}{(H8685)} me the men{H376} of Judah{H3063} within three{H7969} days{H3117}, and be thou here present{H5975}{(H8798)}. (kjv-strongs#) 2Sa 20:4 Then said the king to Amasa, Assemble me the men of Judah within three days, and be thou here present. (kjv) ======= 2 Samuel ============ 2 Samuel 20:5 So Amasa went to call [the men of] Judah together; but he tarried longer than the set time which he had appointed him.(asv) 2 Samuel 20:5 Vậy, A-ma-sa đi đặng nhóm hiệp người Giu-đa; nhưng người chậm trễ đã quá hạn đã định.(VN) 2 Samuel 20:5 So Amasa{H6021} went{H3212}{(H8799)} to assemble{H2199}{(H8687)} the men of Judah{H3063}: but he tarried longer{H309}{(H8799)}{(H8675)}{H3186}{(H8799)} than the set time{H4150} which he had appointed{H3259}{(H8804)} him. (kjv-strongs#) 2Sa 20:5 So Amasa went to assemble the men of Judah: but he tarried longer than the set time which he had appointed him. (kjv) ======= 2 Samuel ============ 2 Samuel 20:6 And David said to Abishai, Now will Sheba the son of Bichri do us more harm than did Absalom: take thou thy lord's servants, and pursue after him, lest he get him fortified cities, and escape out of our sight.(asv) 2 Samuel 20:6 Ða-vít bèn nói với A-bi-sai rằng: Bây giờ, Sê-ba, con trai Biếc-ri, sẽ làm hại chúng ta hơn Áp-sa-lôm. Vậy, ngươi hãy đem các chiến sĩ của chúa ngươi, đuổi theo Sê-la, kẻo nó choán lấy thành nào kiên cố, và thoát khỏi chúng ta chăng?(VN) 2 Samuel 20:6 And David{H1732} said{H559}{(H8799)} to Abishai{H52}, Now shall Sheba{H7652} the son{H1121} of Bichri{H1075} do us more harm{H3415}{(H8799)} than did Absalom{H53}: take{H3947}{(H8798)} thou thy lord's{H113} servants{H5650}, and pursue{H7291}{(H8798)} after{H310} him, lest he get{H4672}{(H8804)} him fenced{H1219}{(H8803)} cities{H5892}, and escape{H5337}{(H8689)} us{H5869}. (kjv-strongs#) 2Sa 20:6 And David said to Abishai, Now shall Sheba the son of Bichri do us more harm than did Absalom: take thou thy lord's servants, and pursue after him, lest he get him fenced cities, and escape us. (kjv) ======= 2 Samuel ============ 2 Samuel 20:7 And there went out after him Joab's men, and the Cherethites and the Pelethites, and all the mighty men; and they went out of Jerusalem, to pursue after Sheba the son of Bichri.(asv) 2 Samuel 20:7 Bấy giờ, đạo binh Giô-áp, người Kê-rê-thít và người Phê-rê-thít với các kẻ dõng sĩ hơn hết, đều đi theo A-bi-sai. Họ đi ra khỏi thành Giê-ru-sa-lem, đuổi theo Sê-ba con trai Biếc-ri.(VN) 2 Samuel 20:7 And there went out{H3318}{(H8799)} after{H310} him Joab's{H3097} men{H582}, and the Cherethites{H3774}, and the Pelethites{H6432}, and all the mighty men{H1368}: and they went out{H3318}{(H8799)} of Jerusalem{H3389}, to pursue{H7291}{(H8800)} after{H310} Sheba{H7652} the son{H1121} of Bichri{H1075}. (kjv-strongs#) 2Sa 20:7 And there went out after him Joab's men, and the Cherethites, and the Pelethites, and all the mighty men: and they went out of Jerusalem, to pursue after Sheba the son of Bichri. (kjv) ======= 2 Samuel ============ 2 Samuel 20:8 When they were at the great stone which is in Gibeon, Amasa came to meet them. And Joab was girded with his apparel of war that he had put on, and thereon was a girdle with a sword fastened upon his loins in the sheath thereof; and as he went forth it fell out.(asv) 2 Samuel 20:8 Khi chúng đến gần báo ơn hòn đá lớn của Ga-ba-ôn, thì thấy A-ma-sa đi đến. Giô-áp mặc áo lính, ở ngoài có dây đeo gươm mình, thòng ở nơi hông và đút trong vỏ. Khi người xơm tới, gươm bèn tuột ra.(VN) 2 Samuel 20:8 When they were at the great{H1419} stone{H68} which is in Gibeon{H1391}, Amasa{H6021} went{H935}{(H8804)} before{H6440} them. And Joab's{H3097} garment{H4055} that he had put on{H3830} was girded{H2296}{(H8803)} unto him, and upon it a girdle{H2289} with a sword{H2719} fastened{H6775}{(H8794)} upon his loins{H4975} in the sheath{H8593} thereof; and as he went forth{H3318}{(H8804)} it fell out{H5307}{(H8799)}. (kjv-strongs#) 2Sa 20:8 When they were at the great stone which is in Gibeon, Amasa went before them. And Joab's garment that he had put on was girded unto him, and upon it a girdle with a sword fastened upon his loins in the sheath thereof; and as he went forth it fell out. (kjv) ======= 2 Samuel ============ 2 Samuel 20:9 And Joab said to Amasa, Is it well with thee, my brother? And Joab took Amasa by the beard with his right hand to kiss him.(asv) 2 Samuel 20:9 Giô-áp nói với A-ma-sa rằng: Hỡi anh, anh mạnh chăng? Rồi người lấy bàn tay hữu nắm râu A-ma-sa đặng hôn người.(VN) 2 Samuel 20:9 And Joab{H3097} said{H559}{(H8799)} to Amasa{H6021}, Art thou in health{H7965}, my brother{H251}? And Joab{H3097} took{H270}{(H8799)} Amasa{H6021} by the beard{H2206} with the right{H3225} hand{H3027} to kiss{H5401}{(H8800)} him. (kjv-strongs#) 2Sa 20:9 And Joab said to Amasa, Art thou in health, my brother? And Joab took Amasa by the beard with the right hand to kiss him. (kjv) ======= 2 Samuel ============ 2 Samuel 20:10 But Amasa took no heed to the sword that was in Joab's hand: so he smote him therewith in the body, and shed out his bowels to the ground, and struck him not again; and he died. And Joab and Abishai his brother pursued after Sheba the son of Bichri.(asv) 2 Samuel 20:10 A-ma-sa không coi chừng cây gươm ở nơi tay kia của Giô-áp. Giô-áp đâm một mũi trong bụng, ruột A-ma-sa đổ ra xuống đất, người chết, không phải đâm lại lần thứ nhì. Ðoạn, Giô-áp và A-bi-sai, em người lại đuổi theo Se-ba, con trai Biếc-ri.(VN) 2 Samuel 20:10 But Amasa{H6021} took no heed{H8104}{(H8738)} to the sword{H2719} that was in Joab's{H3097} hand{H3027}: so he smote{H5221}{(H8686)} him therewith in the fifth{H2570} rib, and shed out{H8210}{(H8799)} his bowels{H4578} to the ground{H776}, and struck him not again{H8138}{(H8804)}; and he died{H4191}{(H8799)}. So Joab{H3097} and Abishai{H52} his brother{H251} pursued{H7291}{(H8804)} after{H310} Sheba{H7652} the son{H1121} of Bichri{H1075}. (kjv-strongs#) 2Sa 20:10 But Amasa took no heed to the sword that was in Joab's hand: so he smote him therewith in the fifth rib, and shed out his bowels to the ground, and struck him not again; and he died. So Joab and Abishai his brother pursued after Sheba the son of Bichri. (kjv) ======= 2 Samuel ============ 2 Samuel 20:11 And there stood by him one of Joab's young men, and said, He that favoreth Joab, and he that is for David, let him follow Joab.(asv) 2 Samuel 20:11 Một đứa trẻ trong bọn đầy tớ của Giô-áp đứng gần A-ma-sa mà nói rằng: Ai thương Giô-áp và thuộc về Ða-vít hãy theo Giô-áp.(VN) 2 Samuel 20:11 And one{H376} of Joab's{H3097} men{H5288} stood{H5975}{(H8804)} by him, and said{H559}{(H8799)}, He{H4310} that favoureth{H2654}{(H8804)} Joab{H3097}, and he that is for David{H1732}, let him go after{H310} Joab{H3097}. (kjv-strongs#) 2Sa 20:11 And one of Joab's men stood by him, and said, He that favoureth Joab, and he that is for David, let him go after Joab. (kjv) ======= 2 Samuel ============ 2 Samuel 20:12 And Amasa lay wallowing in his blood in the midst of the highway. And when the man saw that all the people stood still, he carried Amasa out of the highway into the field, and cast a garment over him, when he saw that every one that came by him stood still.(asv) 2 Samuel 20:12 Song A-ma-sa đẵm trong máu ở giữa đường; khi đứa trẻ thấy hết thảy dân chúng đều dừng lại gần thây A-ma-sa, thì xít thây người khỏi đường, đem đi trong một cánh đồng, đắp một cái áo choàng trên nó.(VN) 2 Samuel 20:12 And Amasa{H6021} wallowed{H1556}{(H8706)} in blood{H1818} in the midst{H8432} of the highway{H4546}. And when the man{H376} saw{H7200}{(H8799)} that all the people{H5971} stood still{H5975}{(H8804)}, he removed{H5437}{(H8686)} Amasa{H6021} out of the highway{H4546} into the field{H7704}, and cast{H7993}{(H8686)} a cloth{H899} upon him, when he saw{H7200}{(H8804)} that every one that came{H935}{(H8802)} by him stood still{H5975}{(H8804)}. (kjv-strongs#) 2Sa 20:12 And Amasa wallowed in blood in the midst of the highway. And when the man saw that all the people stood still, he removed Amasa out of the highway into the field, and cast a cloth upon him, when he saw that every one that came by him stood still. (kjv) ======= 2 Samuel ============ 2 Samuel 20:13 When he was removed out of the highway, all the people went on after Joab, to pursue after Sheba the son of Bichri.(asv) 2 Samuel 20:13 Khi thây đã cất khỏi đường cái rồi, thì hết thảy dân chúng đều đi qua theo Giô-áp đặng đuổi theo Sê-ba, con trai Biếc-ri.(VN) 2 Samuel 20:13 When he was removed{H3014}{(H8689)} out of the highway{H4546}, all the people{H376} went on{H5674}{(H8804)} after{H310} Joab{H3097}, to pursue{H7291}{(H8800)} after{H310} Sheba{H7652} the son{H1121} of Bichri{H1075}. (kjv-strongs#) 2Sa 20:13 When he was removed out of the highway, all the people went on after Joab, to pursue after Sheba the son of Bichri. (kjv) ======= 2 Samuel ============ 2 Samuel 20:14 And he went through all the tribes of Israel unto Abel, and to Beth-maacah, and all the Berites: and they were gathered together, and went also after him.(asv) 2 Samuel 20:14 Giô-áp đi khắp các chi phái Y-sơ-ra-ên, cho đến A-bên-Bết-ma-ca, và hết thảy những dõng sĩ đều nhóm hiệp lại và đi theo đạo quân người.(VN) 2 Samuel 20:14 And he went{H5674}{(H8799)} through all the tribes{H7626} of Israel{H3478} unto Abel{H59}, and to Bethmaachah{H1038}, and all the Berites{H1276}: and they were gathered together{H6950}{(H8735)}{(H8675)}{H7035}{(H8735)}, and went{H935}{(H8799)} also after{H310} him. (kjv-strongs#) 2Sa 20:14 And he went through all the tribes of Israel unto Abel, and to Bethmaachah, and all the Berites: and they were gathered together, and went also after him. (kjv) ======= 2 Samuel ============ 2 Samuel 20:15 And they came and besieged him in Abel of Beth-maacah, and they cast up a mound against the city, and it stood against the rampart; and all the people that were with Joab battered the wall, to throw it down.(asv) 2 Samuel 20:15 Vậy, họ đến vây phủ Sê-ba trong A-bên-Bết-ma-ca, đắp lên một cái lũy cao hơn đồn thành, và cả đạo quân Giô-áp đào tường thành đặng làm cho nó ngã xuống.(VN) 2 Samuel 20:15 And they came{H935}{(H8799)} and besieged{H6696}{(H8799)} him in Abel{H59} of Bethmaachah{H1038}, and they cast up{H8210}{(H8799)} a bank{H5550} against the city{H5892}, and it stood{H5975}{(H8799)} in the trench{H2426}: and all the people{H5971} that were with Joab{H3097} battered{H7843}{(H8688)} the wall{H2346}, to throw it down{H5307}{(H8687)}. (kjv-strongs#) 2Sa 20:15 And they came and besieged him in Abel of Bethmaachah, and they cast up a bank against the city, and it stood in the trench: and all the people that were with Joab battered the wall, to throw it down. (kjv) ======= 2 Samuel ============ 2 Samuel 20:16 Then cried a wise woman out of the city, Hear, hear; say, I pray you, unto Joab, Come near hither, that I may speak with thee.(asv) 2 Samuel 20:16 Bấy giờ, có một người nữ khôn ngoan ở trên đầu đồn thành la lên cùng chúng rằng: Các ngươi hãy nghe, hãy nghe! Xin hãy nói cùng Giô-áp lại gần đây, tôi muốn nói chuyện cùng người.(VN) 2 Samuel 20:16 Then cried{H7121}{(H8799)} a wise{H2450} woman{H802} out of the city{H5892}, Hear{H8085}{(H8798)}, hear{H8085}{(H8798)}; say{H559}{(H8798)}, I pray you, unto Joab{H3097}, Come near{H7126}{(H8798)} hither, that I may speak{H1696}{(H8762)} with thee. (kjv-strongs#) 2Sa 20:16 Then cried a wise woman out of the city, Hear, hear; say, I pray you, unto Joab, Come near hither, that I may speak with thee. (kjv) ======= 2 Samuel ============ 2 Samuel 20:17 And he came near unto her; and the woman said, Art thou Joab? And he answered, I am. Then she said unto him, Hear the words of thy handmaid. And he answered, I do hear.(asv) 2 Samuel 20:17 Khi Giô-áp đã lại gần, người nữ hỏi rằng: Ông có phải Giô-áp chăng? người đáp: Phải, ta. Nàng tiếp: Hãy nghe lời con đòi ông. Người đáp: Ta nghe.(VN) 2 Samuel 20:17 And when he was come near{H7126}{(H8799)} unto her, the woman{H802} said{H559}{(H8799)}, Art thou Joab{H3097}? And he answered{H559}{(H8799)}, I am he. Then she said{H559}{(H8799)} unto him, Hear{H8085}{(H8798)} the words{H1697} of thine handmaid{H519}. And he answered{H559}{(H8799)}, I do hear{H8085}{(H8802)}. (kjv-strongs#) 2Sa 20:17 And when he was come near unto her, the woman said, Art thou Joab? And he answered, I am he. Then she said unto him, Hear the words of thine handmaid. And he answered, I do hear. (kjv) ======= 2 Samuel ============ 2 Samuel 20:18 Then she spake, saying, They were wont to speak in old time, saying, They shall surely ask [counsel] at Abel: and so they ended [the matter] .(asv) 2 Samuel 20:18 Nàng bèn nói như lời nầy: Thuở xưa người ta có thói quen nói rằng: hãy đi hỏi ý dân A-bên; rồi mới nên việc như thế.(VN) 2 Samuel 20:18 Then she spake{H559}{(H8799)}, saying{H559}{(H8800)}, They were wont{H1696}{(H8763)} to speak{H1696}{(H8762)} in old time{H7223}, saying{H559}{(H8800)}, They shall surely{H7592}{(H8800)} ask{H7592}{(H8762)} counsel at Abel{H59}: and so they ended{H8552}{(H8689)} the matter. (kjv-strongs#) 2Sa 20:18 Then she spake, saying, They were wont to speak in old time, saying, They shall surely ask counsel at Abel: and so they ended the matter. (kjv) ======= 2 Samuel ============ 2 Samuel 20:19 I am of them that are peaceable and faithful in Israel: thou seekest to destroy a city and a mother in Israel: why wilt thou swallow up the inheritance of Jehovah?(asv) 2 Samuel 20:19 Trong Y-sơ-ra-ên, thành chúng tôi là thành hòa bình và trung hậu hơn hết, mà ông lại muốn diệt một thành, là chánh đô của Y-sơ-ra-ên sao? Nhân sao ông muốn phá hủy cơ nghiệp của Ðức Giê-hô-va?(VN) 2 Samuel 20:19 I am one of them that are peaceable{H7999}{(H8803)} and faithful{H539}{(H8803)} in Israel{H3478}: thou seekest{H1245}{(H8764)} to destroy{H4191}{(H8687)} a city{H5892} and a mother{H517} in Israel{H3478}: why wilt thou swallow up{H1104}{(H8762)} the inheritance{H5159} of the LORD{H3068}? (kjv-strongs#) 2Sa 20:19 I am one of them that are peaceable and faithful in Israel: thou seekest to destroy a city and a mother in Israel: why wilt thou swallow up the inheritance of the LORD? (kjv) ======= 2 Samuel ============ 2 Samuel 20:20 And Joab answered and said, Far be it, far be it from me, that I should swallow up or destroy.(asv) 2 Samuel 20:20 Giô-áp đáp rằng: Không, không phải vậy đâu! Ta quyết hẳn không muốn diệt, không muốn phá hủy!(VN) 2 Samuel 20:20 And Joab{H3097} answered{H6030}{(H8799)} and said{H559}{(H8799)}, Far be it{H2486}, far be it{H2486} from me, that I should swallow up{H1104}{(H8762)} or destroy{H7843}{(H8686)}. (kjv-strongs#) 2Sa 20:20 And Joab answered and said, Far be it, far be it from me, that I should swallow up or destroy. (kjv) ======= 2 Samuel ============ 2 Samuel 20:21 The matter is not so: but a man of the hill-country of Ephraim, Sheba the son of Bichri by name, hath lifted up his hand against the king, even against David; deliver him only, and I will depart from the city. And the woman said unto Joab, Behold, his head shall be thrown to thee over the wall.(asv) 2 Samuel 20:21 Ðó chẳng phải là ý ta. Nhưng có một người ở núi Ép-ra-im tên là Sê-la, con trai của Biếc-ri, đã phản nghịch cùng vua, tức là Ða-vít. Hãy nộp một mình hắn thôi, thì ta sẽ dan ra khỏi thành. Người nữ nói cùng Giô-áp rằng: Người ta sẽ ném đầu hắn qua tường cho ông.(VN) 2 Samuel 20:21 The matter{H1697} is not so: but a man{H376} of mount{H2022} Ephraim{H669}, Sheba{H7652} the son{H1121} of Bichri{H1075} by name{H8034}, hath lifted up{H5375}{(H8804)} his hand{H3027} against the king{H4428}, even against David{H1732}: deliver{H5414}{(H8798)} him only, and I will depart{H3212}{(H8799)} from the city{H5892}. And the woman{H802} said{H559}{(H8799)} unto Joab{H3097}, Behold, his head{H7218} shall be thrown{H7993}{(H8716)} to thee over{H1157} the wall{H2346}. (kjv-strongs#) 2Sa 20:21 The matter is not so: but a man of mount Ephraim, Sheba the son of Bichri by name, hath lifted up his hand against the king, even against David: deliver him only, and I will depart from the city. And the woman said unto Joab, Behold, his head shall be thrown to thee over the wall. (kjv) ======= 2 Samuel ============ 2 Samuel 20:22 Then the woman went unto all the people in her wisdom. And they cut off the head of Sheba the son of Bichri, and threw it out to Joab. And he blew the trumpet, and they were dispersed from the city, every man to his tent. And Joab returned to Jerusalem unto the king.(asv) 2 Samuel 20:22 Vậy, người nữ ấy đến trước mặt cả dân chúng, và nói cho nghe lời ý luận khôn ngoan của nàng. Chúng chém đầu Sê-ba, con trai Biếc-ri, rồi ném cho Giô-áp. Giô-áp bèn thổi kèn lên; đạo quân dan ra khỏi thành và tản đi; ai nấy đều trở về nhà mình, còn Giô-áp trở về Giê-ru-sa-lem, gần bên vua.(VN) 2 Samuel 20:22 Then the woman{H802} went{H935}{(H8799)} unto all the people{H5971} in her wisdom{H2451}. And they cut off{H3772}{(H8799)} the head{H7218} of Sheba{H7652} the son{H1121} of Bichri{H1075}, and cast{H7993}{(H8686)} it out to Joab{H3097}. And he blew{H8628}{(H8799)} a trumpet{H7782}, and they retired{H6327}{(H8799)} from the city{H5892}, every man{H376} to his tent{H168}. And Joab{H3097} returned{H7725}{(H8804)} to Jerusalem{H3389} unto the king{H4428}. (kjv-strongs#) 2Sa 20:22 Then the woman went unto all the people in her wisdom. And they cut off the head of Sheba the son of Bichri, and cast it out to Joab. And he blew a trumpet, and they retired from the city, every man to his tent. And Joab returned to Jerusalem unto the king. (kjv) ======= 2 Samuel ============ 2 Samuel 20:23 Now Joab was over all the host of Israel; and Benaiah the son of Jehoiada was over the Cherethites and over the Pelethites;(asv) 2 Samuel 20:23 Giô-áp tổng lãnh cả đạo binh của Y-sơ-ra-ên; Bê-na-gia, con trai Giê-hô-gia-đa, làm đầu trưởng các người Kê-rê-thít và Phê-rê-thít;(VN) 2 Samuel 20:23 Now Joab{H3097} was over all the host{H6635} of Israel{H3478}: and Benaiah{H1141} the son{H1121} of Jehoiada{H3077} was over the Cherethites{H3774}{(H8675)}{H3746} and over the Pelethites{H6432}: (kjv-strongs#) 2Sa 20:23 Now Joab was over all the host of Israel: and Benaiah the son of Jehoiada was over the Cherethites and over the Pelethites: (kjv) ======= 2 Samuel ============ 2 Samuel 20:24 and Adoram was over the men subject to taskwork; and Jehoshaphat the son of Ahilud was the recorder;(asv) 2 Samuel 20:24 A-đô-ram được bầu cử coi về thuế khóa; Giô-sa-phát, con trai A-hi-lút, làm thủ bộ;(VN) 2 Samuel 20:24 And Adoram{H151} was over the tribute{H4522}: and Jehoshaphat{H3092} the son{H1121} of Ahilud{H286} was recorder{H2142}{(H8688)}: (kjv-strongs#) 2Sa 20:24 And Adoram was over the tribute: and Jehoshaphat the son of Ahilud was recorder: (kjv) ======= 2 Samuel ============ 2 Samuel 20:25 and Sheva was scribe; and Zadok and Abiathar were priests;(asv) 2 Samuel 20:25 Sê-gia làm thơ ký; Xa-đốc và A-bia-tha làm thầy tế lễ.(VN) 2 Samuel 20:25 And Sheva{H7864}{(H8675)}{H7724} was scribe{H5608}{(H8802)}: and Zadok{H6659} and Abiathar{H54} were the priests{H3548}: (kjv-strongs#) 2Sa 20:25 And Sheva was scribe: and Zadok and Abiathar were the priests: (kjv) ======= 2 Samuel ============ 2 Samuel 20:26 and also Ira the Jairite was chief minister unto David.(asv) 2 Samuel 20:26 Còn Y-ra, người Giai-rơ, làm tể tướng thân mật của Ða-vít.(VN) 2 Samuel 20:26 And Ira{H5896} also the Jairite{H2972} was a chief ruler{H3548} about David{H1732}. (kjv-strongs#) 2Sa 20:26 And Ira also the Jairite was a chief ruler about David.(kjv) ======= 2 Samuel ============ 2 Samuel 21:1 And there was a famine in the days of David three years, year after year; and David sought the face of Jehovah. And Jehovah said, It is for Saul, and for his bloody house, because he put to death the Gibeonites.(asv) 2 Samuel 21:1 Về đời Ða-vít, có một ách cơ cẩn trong ba năm liên tiếp. Ða-vít cầu vấn Ðức Giê-hô-va; Ngài đáp cùng người rằng: Sự nầy xảy đến vì cớ Sau-lơ và nhà đổ huyết của người, bởi vì người có giết dân Ga-ba-ôn.(VN) 2 Samuel 21:1 Then there was a famine{H7458} in the days{H3117} of David{H1732} three{H7969} years{H8141}, year{H8141} after{H310} year{H8141}; and David{H1732} enquired{H1245}{(H8762)} of{H6440} the LORD{H3068}. And the LORD{H3068} answered{H559}{(H8799)}, It is for Saul{H7586}, and for his bloody{H1818} house{H1004}, because he slew{H4191}{(H8689)} the Gibeonites{H1393}. (kjv-strongs#) 2Sa 21:1 Then there was a famine in the days of David three years, year after year; and David enquired of the LORD. And the LORD answered, It is for Saul, and for his bloody house, because he slew the Gibeonites. (kjv) ======= 2 Samuel ============ 2 Samuel 21:2 And the king called the Gibeonites, and said unto them (now the Gibeonites were not of the children of Israel, but of the remnant of the Amorites; and the children of Israel had sworn unto them: and Saul sought to slay them in his zeal for the children of Israel and Judah);(asv) 2 Samuel 21:2 Vua bèn truyền gọi dân Ga-ba-ôn, và nói chuyện với họ. Người Ga-ba-ôn chẳng thuộc về dân sự Y-sơ-ra-ên, nhưng họ là kẻ sống sót của dân A-mô-rít; dân Y-sơ-ra-ên có thề hứa tha thứ họ. Dầu vậy, Sau-lơ vì lòng sốt sắng về dân Y-sơ-ra-ên và Giu-đa, đã tìm cách trừ diệt họ.(VN) 2 Samuel 21:2 And the king{H4428} called{H7121}{(H8799)} the Gibeonites{H1393}, and said{H559}{(H8799)} unto them;(now the Gibeonites{H1393} were not of the children{H1121} of Israel{H3478}, but of the remnant{H3499} of the Amorites{H567}; and the children{H1121} of Israel{H3478} had sworn{H7650}{(H8738)} unto them: and Saul{H7586} sought{H1245}{(H8762)} to slay{H5221}{(H8687)} them in his zeal{H7065}{(H8763)} to the children{H1121} of Israel{H3478} and Judah{H3063}.) (kjv-strongs#) 2Sa 21:2 And the king called the Gibeonites, and said unto them; (now the Gibeonites were not of the children of Israel, but of the remnant of the Amorites; and the children of Israel had sworn unto them: and Saul sought to slay them in his zeal to the children of Israel and Judah.) (kjv) ======= 2 Samuel ============ 2 Samuel 21:3 and David said unto the Gibeonites, What shall I do for you? and wherewith shall I make atonement, that ye may bless the inheritance of Jehovah?(asv) 2 Samuel 21:3 Ấy vậy, Ða-vít hỏi dân Ga-ba-ôn rằng: Ta phải làm sao cho các ngươi, lấy vật gì mà chuộc tội, hầu cho các ngươi chúc phước cho cơ nghiệp của Ðức Giê-hô-va?(VN) 2 Samuel 21:3 Wherefore David{H1732} said{H559}{(H8799)} unto the Gibeonites{H1393}, What shall I do{H6213}{(H8799)} for you? and wherewith shall I make the atonement{H3722}{(H8762)}, that ye may bless{H1288}{(H8761)} the inheritance{H5159} of the LORD{H3068}? (kjv-strongs#) 2Sa 21:3 Wherefore David said unto the Gibeonites, What shall I do for you? and wherewith shall I make the atonement, that ye may bless the inheritance of the LORD? (kjv) ======= 2 Samuel ============ 2 Samuel 21:4 And the Gibeonites said unto him, It is no matter of silver or gold between us and Saul, or his house; neither is it for us to put any man to death in Israel. And he said, What ye shall say, that will I do for you.(asv) 2 Samuel 21:4 Dân Ga-ba-ôn tâu cùng vua rằng: Chúng tôi đối cùng Sau-lơ và nhà người chẳng đòi bạc hay vàng, chúng tôi cũng chẳng có phép giết người nào trong Y-sơ-ra-ên. Ða-vít tiếp: Vậy các ngươi muốn ta làm gì cho các ngươi?(VN) 2 Samuel 21:4 And the Gibeonites{H1393} said{H559}{(H8799)} unto him, We will have no silver{H3701} nor gold{H2091} of{H5973} Saul{H7586}, nor of his house{H1004}; neither for us shalt thou kill{H4191}{(H8687)} any man{H376} in Israel{H3478}. And he said{H559}{(H8799)}, What ye shall say{H559}{(H8802)}, that will I do{H6213}{(H8799)} for you. (kjv-strongs#) 2Sa 21:4 And the Gibeonites said unto him, We will have no silver nor gold of Saul, nor of his house; neither for us shalt thou kill any man in Israel. And he said, What ye shall say, that will I do for you. (kjv) ======= 2 Samuel ============ 2 Samuel 21:5 And they said unto the king, The man that consumed us, and that devised against us, [that] we should be destroyed from remaining in any of the borders of Israel,(asv) 2 Samuel 21:5 Họ đáp cùng vua rằng: Người ấy có diệt trừ chúng tôi; người có toan mưu làm cho chúng tôi biết mất khỏi cả địa phận Y-sơ-ra-ên.(VN) 2 Samuel 21:5 And they answered{H559}{(H8799)} the king{H4428}, The man{H376} that consumed{H3615}{(H8765)} us, and that devised{H1819}{(H8765)} against us that we should be destroyed{H8045}{(H8738)} from remaining{H3320}{(H8692)} in any of the coasts{H1366} of Israel{H3478}, (kjv-strongs#) 2Sa 21:5 And they answered the king, The man that consumed us, and that devised against us that we should be destroyed from remaining in any of the coasts of Israel, (kjv) ======= 2 Samuel ============ 2 Samuel 21:6 let seven men of his sons be delivered unto us, and we will hang them up unto Jehovah in Gibeah of Saul, the chosen of Jehovah. And the king said, I will give them.(asv) 2 Samuel 21:6 Thế thì, hãy phó cho chúng tôi bảy người trong những con trai người; chúng tôi sẽ treo chúng nó trước mặt Ðức Giê-hô-va ở Ghi-bê-a, thành của Sau-lơ là người được Ðức Giê-hô-va chọn. Vua đáp: Ta sẽ phó chúng nó cho.(VN) 2 Samuel 21:6 Let seven{H7651} men{H582} of his sons{H1121} be delivered{H5414}{(H8714)} unto us, and we will hang them up{H3363}{(H8689)} unto the LORD{H3068} in Gibeah{H1390} of Saul{H7586}, whom the LORD{H3068} did choose{H972}. And the king{H4428} said{H559}{(H8799)}, I will give{H5414}{(H8799)} them. (kjv-strongs#) 2Sa 21:6 Let seven men of his sons be delivered unto us, and we will hang them up unto the LORD in Gibeah of Saul, whom the LORD did choose. And the king said, I will give them. (kjv) ======= 2 Samuel ============ 2 Samuel 21:7 But the king spared Mephibosheth, the son of Jonathan the son of Saul, because of Jehovah's oath that was between them, between David and Jonathan the son of Saul.(asv) 2 Samuel 21:7 Ða-vít dong thứ Mê-phi-bô-sết, con trai của Giô-na-than, cháu của Sau-lơ, vì cớ lời thề Ða-vít và Giô-na-than, con trai của Sau-lơ, đã lập với nhau trước một Ðức Giê-hô-va.(VN) 2 Samuel 21:7 But the king{H4428} spared{H2550}{(H8799)} Mephibosheth{H4648}, the son{H1121} of Jonathan{H3083} the son{H1121} of Saul{H7586}, because of the LORD'S{H3068} oath{H7621} that was between them, between David{H1732} and Jonathan{H3083} the son{H1121} of Saul{H7586}. (kjv-strongs#) 2Sa 21:7 But the king spared Mephibosheth, the son of Jonathan the son of Saul, because of the LORD's oath that was between them, between David and Jonathan the son of Saul. (kjv) ======= 2 Samuel ============ 2 Samuel 21:8 But the king took the two sons of Rizpah the daughter of Aiah, whom she bare unto Saul, Armoni and Mephibosheth; and the five sons of Michal the daughter of Saul, whom she bare to Adriel the son of Barzillai the Meholathite:(asv) 2 Samuel 21:8 Nhưng vua bắt Át-mô-ni và Mê-phi-bô-sết, hai con trai của Rít-ba, con gái của Ai-gia, đã sanh cho Sau-lơ, và năm con trai của Mi-canh, con gái Sau-lơ đã sanh cho Át-ri-ên, con trai của Bát-xi-lai ở Mê-hô-la,(VN) 2 Samuel 21:8 But the king{H4428} took{H3947}{(H8799)} the two{H8147} sons{H1121} of Rizpah{H7532} the daughter{H1323} of Aiah{H345}, whom she bare{H3205}{(H8804)} unto Saul{H7586}, Armoni{H764} and Mephibosheth{H4648}; and the five{H2568} sons{H1121} of Michal{H4324} the daughter{H1323} of Saul{H7586}, whom she brought up{H3205}{(H8804)} for Adriel{H5741} the son{H1121} of Barzillai{H1271} the Meholathite{H4259}: (kjv-strongs#) 2Sa 21:8 But the king took the two sons of Rizpah the daughter of Aiah, whom she bare unto Saul, Armoni and Mephibosheth; and the five sons of Michal the daughter of Saul, whom she brought up for Adriel the son of Barzillai the Meholathite: (kjv) ======= 2 Samuel ============ 2 Samuel 21:9 And he delivered them into the hands of the Gibeonites, and they hanged them in the mountain before Jehovah, and they fell [all] seven together. And they were put to death in the days of harvest, in the first days, at the beginning of barley harvest.(asv) 2 Samuel 21:9 mà giao cho dân Ga-ba-ôn; chúng treo họ lên trên núi tại trước mặt Ðức Giê-hô-va. Bảy người ấy đều bị chết chung với nhau, người ta giết họ nhằm mấy ngày đầu mùa gặt lúa mạch.(VN) 2 Samuel 21:9 And he delivered{H5414}{(H8799)} them into the hands{H3027} of the Gibeonites{H1393}, and they hanged{H3363}{(H8686)} them in the hill{H2022} before{H6440} the LORD{H3068}: and they fell{H5307}{(H8799)} all seven{H7651}{(H8675)}{H7659} together{H3162}, and were put to death{H4191}{(H8717)} in the days{H3117} of harvest{H7105}, in the first{H7223} days, in the beginning{H8462} of barley{H8184} harvest{H7105}. (kjv-strongs#) 2Sa 21:9 And he delivered them into the hands of the Gibeonites, and they hanged them in the hill before the LORD: and they fell all seven together, and were put to death in the days of harvest, in the first days, in the beginning of barley harvest. (kjv) ======= 2 Samuel ============ 2 Samuel 21:10 And Rizpah the daughter of Aiah took sackcloth, and spread it for her upon the rock, from the beginning of harvest until water was poured upon them from heaven; and she suffered neither the birds of the heavens to rest on them by day, nor the beasts of the field by night.(asv) 2 Samuel 21:10 Rít-ba, con gái Ai-gia, bèn lấy một cái bao trải trên hòn đá dùng làm giường mình. Rồi từ đầu mùa gặt cho đến khi có mưa từ trên trời sa xuống trên thây chúng nó, ban ngày nàng cản không cho chim trời đậu ở trên thây, và ban đêm cản không cho thú đồng đến gần.(VN) 2 Samuel 21:10 And Rizpah{H7532} the daughter{H1323} of Aiah{H345} took{H3947}{(H8799)} sackcloth{H8242}, and spread{H5186}{(H8686)} it for her upon the rock{H6697}, from the beginning{H8462} of harvest{H7105} until water{H4325} dropped{H5413}{(H8738)} upon them out of heaven{H8064}, and suffered{H5414}{(H8804)} neither the birds{H5775} of the air{H8064} to rest{H5117}{(H8800)} on them by day{H3119}, nor the beasts{H2416} of the field{H7704} by night{H3915}. (kjv-strongs#) 2Sa 21:10 And Rizpah the daughter of Aiah took sackcloth, and spread it for her upon the rock, from the beginning of harvest until water dropped upon them out of heaven, and suffered neither the birds of the air to rest on them by day, nor the beasts of the field by night. (kjv) ======= 2 Samuel ============ 2 Samuel 21:11 And it was told David what Rizpah the daughter of Aiah, the concubine of Saul, had done.(asv) 2 Samuel 21:11 Có người học lại cho Ða-vít sự Rít-ba, con gái Ai-gia, hầu của Sau-lơ đã làm.(VN) 2 Samuel 21:11 And it was told{H5046}{(H8714)} David{H1732} what Rizpah{H7532} the daughter{H1323} of Aiah{H345}, the concubine{H6370} of Saul{H7586}, had done{H6213}{(H8804)}. (kjv-strongs#) 2Sa 21:11 And it was told David what Rizpah the daughter of Aiah, the concubine of Saul, had done. (kjv) ======= 2 Samuel ============ 2 Samuel 21:12 And David went and took the bones of Saul and the bones of Jonathan his son from the men of Jabesh-gilead, who had stolen them from the street of Beth-shan, where the Philistines had hanged them, in the day that the Philistines slew Saul in Gilboa;(asv) 2 Samuel 21:12 Vua bèn đi đến dân sự Gia-be trong xứ Ga-la-át, lấy hài cốt của Sau-lơ và của Giô-na-than, con trai Sau-lơ, mà dân ấy lấy trộm khỏi Bết-san, là nơi dân Phi-li-tin treo họ lên trong ngày chúng nó đánh bại Sau-lơ tại Ghinh-bô-a.(VN) 2 Samuel 21:12 And David{H1732} went{H3212}{(H8799)} and took{H3947}{(H8799)} the bones{H6106} of Saul{H7586} and the bones{H6106} of Jonathan{H3083} his son{H1121} from the men{H1167} of Jabeshgilead{H3003}{H1568}, which had stolen{H1589}{(H8804)} them from the street{H7339} of Bethshan{H1052}, where the Philistines{H6430} had hanged{H8511}{(H8804)}{(H8675)}{H8518}{(H8804)} them, when{H3117} the Philistines{H6430} had slain{H5221}{(H8687)} Saul{H7586} in Gilboa{H1533}: (kjv-strongs#) 2Sa 21:12 And David went and took the bones of Saul and the bones of Jonathan his son from the men of Jabeshgilead, which had stolen them from the street of Bethshan, where the Philistines had hanged them, when the Philistines had slain Saul in Gilboa: (kjv) ======= 2 Samuel ============ 2 Samuel 21:13 and he brought up from thence the bones of Saul and the bones of Jonathan his son: and they gathered the bones of them that were hanged.(asv) 2 Samuel 21:13 Vậy, từ Gia-be, vua đem lại hài cốt của Sau-lơ và của Giô-na-than, con trai người, người ta cũng lấy hài cốt của những người đã bị treo,(VN) 2 Samuel 21:13 And he brought up{H5927}{(H8686)} from thence the bones{H6106} of Saul{H7586} and the bones{H6106} of Jonathan{H3083} his son{H1121}; and they gathered{H622}{(H8799)} the bones{H6106} of them that were hanged{H3363}{(H8716)}. (kjv-strongs#) 2Sa 21:13 And he brought up from thence the bones of Saul and the bones of Jonathan his son; and they gathered the bones of them that were hanged. (kjv) ======= 2 Samuel ============ 2 Samuel 21:14 And they buried the bones of Saul and Jonathan his son in the country of Benjamin in Zela, in the sepulchre of Kish his father: and they performed all that the king commanded. And after that God was entreated for the land.(asv) 2 Samuel 21:14 chôn nó với hài cốt của Sau-lơ và Giô-na-than, con trai người, trong mộ của Kích cha của Sau-lơ, ở Xê-la, tại địa phận Bên-gia-min. Người ta làm mọi điều y như vua đã dặn biểu. Về sau Ðức Chúa Trời mới đoái thương đến xứ.(VN) 2 Samuel 21:14 And the bones{H6106} of Saul{H7586} and Jonathan{H3083} his son{H1121} buried{H6912}{(H8799)} they in the country{H776} of Benjamin{H1144} in Zelah{H6762}, in the sepulchre{H6913} of Kish{H7027} his father{H1}: and they performed{H6213}{(H8799)} all that the king{H4428} commanded{H6680}{(H8765)}. And after{H310} that God{H430} was intreated{H6279}{(H8735)} for the land{H776}. (kjv-strongs#) 2Sa 21:14 And the bones of Saul and Jonathan his son buried they in the country of Benjamin in Zelah, in the sepulchre of Kish his father: and they performed all that the king commanded. And after that God was intreated for the land. (kjv) ======= 2 Samuel ============ 2 Samuel 21:15 And the Philistines had war again with Israel; and David went down, and his servants with him, and fought against the Philistines. And David waxed faint;(asv) 2 Samuel 21:15 Dân Y-sơ-ra-ên lại còn tranh chiến khác với dân Phi-li-tin. Ða-vít và các tôi tớ người kéo xuống, giáp chiến với dân Phi-li-tin. Ða-vít biết trong người mình mỏi mệt lắm.(VN) 2 Samuel 21:15 Moreover the Philistines{H6430} had yet war{H4421} again with Israel{H3478}; and David{H1732} went down{H3381}{(H8799)}, and his servants{H5650} with him, and fought{H3898}{(H8735)} against the Philistines{H6430}: and David{H1732} waxed faint{H5774}{(H8799)}. (kjv-strongs#) 2Sa 21:15 Moreover the Philistines had yet war again with Israel; and David went down, and his servants with him, and fought against the Philistines: and David waxed faint. (kjv) ======= 2 Samuel ============ 2 Samuel 21:16 and Ishbibenob, who was of the sons of the giant, the weight of whose spear was three hundred [shekels] of brass in weight, he being girded with a new [sword], thought to have slain David.(asv) 2 Samuel 21:16 Bấy giờ, Ít-bi-Bê-nốp, con cháu của Ra-pha có một cây lao nặng ba trăm siếc-lơ đồng và đeo gươm mới, toan đánh giết Ða-vít.(VN) 2 Samuel 21:16 And Ishbibenob{H3430}, which was of the sons{H3211} of the giant{H7497}, the weight{H4948} of whose spear{H7013} weighed three{H7969} hundred{H3967} shekels of brass{H5178} in weight{H4948}, he being girded{H2296}{(H8803)} with a new{H2319} sword, thought{H559}{(H8799)} to have slain{H5221}{(H8687)} David{H1732}. (kjv-strongs#) 2Sa 21:16 And Ishbibenob, which was of the sons of the giant, the weight of whose spear weighed three hundred shekels of brass in weight, he being girded with a new sword, thought to have slain David. (kjv) ======= 2 Samuel ============ 2 Samuel 21:17 But Abishai the son of Zeruiah succored him, and smote the Philistine, and killed him. Then the men of David sware unto him, saying, Thou shalt go no more out with us to battle, that thou quench not the lamp of Israel.(asv) 2 Samuel 21:17 Nhưng A-bi-sai, con trai Xê-ru-gia, đến tiếp cứu vua, đánh người Phi-li-tin ấy, và giết đi. Từ đó các thủ hạ của Ða-vít nài xin người rằng: Vua chớ ra trận cùng chúng tôi nữa, e ngọn đuốc Y-sơ-ra-ên phải tắt chăng.(VN) 2 Samuel 21:17 But Abishai{H52} the son{H1121} of Zeruiah{H6870} succoured{H5826}{(H8799)} him, and smote{H5221}{(H8686)} the Philistine{H6430}, and killed{H4191}{(H8686)} him. Then the men{H582} of David{H1732} sware{H7650}{(H8738)} unto him, saying{H559}{(H8800)}, Thou shalt go{H3318}{(H8799)} no more out with us to battle{H4421}, that thou quench{H3518}{(H8762)} not the light{H5216} of Israel{H3478}. (kjv-strongs#) 2Sa 21:17 But Abishai the son of Zeruiah succoured him, and smote the Philistine, and killed him. Then the men of David sware unto him, saying, Thou shalt go no more out with us to battle, that thou quench not the light of Israel. (kjv) ======= 2 Samuel ============ 2 Samuel 21:18 And it came to pass after this, that there was again war with the Philistines at Gob: then Sibbecai the Hushathite slew Saph, who was of the sons of the giant.(asv) 2 Samuel 21:18 Sau sự đó, lại có một trận khác cùng dân Phi-li-tin tại Góp. Ở đó, Si-bê-cai, người Hu-sa, giết Sáp, là con cháu của Ra-pha.(VN) 2 Samuel 21:18 And it came to pass after this{H310}, that there was again a battle{H4421} with the Philistines{H6430} at Gob{H1359}: then Sibbechai{H5444} the Hushathite{H2843} slew{H5221}{(H8689)} Saph{H5593}, which was of the sons{H3211} of the giant{H7497}. (kjv-strongs#) 2Sa 21:18 And it came to pass after this, that there was again a battle with the Philistines at Gob: then Sibbechai the Hushathite slew Saph, which was of the sons of the giant. (kjv) ======= 2 Samuel ============ 2 Samuel 21:19 And there was again war with the Philistines at Gob; and Elhanan the son of Jaareoregim the Beth-lehemite slew Goliath the Gittite, the staff of whose spear was like a weaver's beam.(asv) 2 Samuel 21:19 Tại Góp lại còn có một trận với dân Phi-li-tin nữa. Eân-cha-nan, con trai Gia-a-rê-Ô-rê-ghim, ở Bết-lê-hem, đánh giết Gô-li-át ở Gát; người có một cây lao, cán như ống trục của thợ dệt.(VN) 2 Samuel 21:19 And there was again a battle{H4421} in Gob{H1359} with the Philistines{H6430}, where Elhanan{H445} the son{H1121} of Jaareoregim{H3296}, a Bethlehemite{H1022}, slew{H5221}{(H8686)} the brother of Goliath{H1555} the Gittite{H1663}, the staff{H6086} of whose spear{H2595} was like a weaver's{H707}{(H8802)} beam{H4500}. (kjv-strongs#) 2Sa 21:19 And there was again a battle in Gob with the Philistines, where Elhanan the son of Jaareoregim, a Bethlehemite, slew the brother of Goliath the Gittite, the staff of whose spear was like a weaver's beam. (kjv) ======= 2 Samuel ============ 2 Samuel 21:20 And there was again war at Gath, where was a man of great stature, that had on every hand six fingers, and on every foot six toes, four and twenty in number; and he also was born to the giant. [(asv) 2 Samuel 21:20 Cũng xảy ra một trận tại Gát, là nơi có một người cao lớn thuộc về dòng Ra-pha; người có sáu ngọn nơi hai bàn tay và sáu ngọn nơi hai bàn chơn, cộng là hai mươi bốn ngón.(VN) 2 Samuel 21:20 And there was yet a battle{H4421} in Gath{H1661}, where was a man{H376} of great stature{H4067}{(H8675)}{H4055}, that had on every hand{H3027} six{H8337} fingers{H676}, and on every foot{H7272} six{H8337} toes{H676}, four{H702} and twenty{H6242} in number{H4557}; and he also was born{H3205}{(H8795)} to the giant{H7497}. (kjv-strongs#) 2Sa 21:20 And there was yet a battle in Gath, where was a man of great stature, that had on every hand six fingers, and on every foot six toes, four and twenty in number; and he also was born to the giant. (kjv) ======= 2 Samuel ============ 2 Samuel 21:21 And when he defied Israel, Jonathan the son of Shimei, David's brother, slew him.(asv) 2 Samuel 21:21 Người nầy sỉ nhục Y-sơ-ra-ên; nhưng Giô-na-than, con trai Si-mê-a, cháu Ða-vít, giết hắn đi.(VN) 2 Samuel 21:21 And when he defied{H2778}{(H8762)} Israel{H3478}, Jonathan{H3083} the son{H1121} of Shimea{H8092} the brother{H251} of David{H1732} slew{H5221}{(H8686)} him. (kjv-strongs#) 2Sa 21:21 And when he defied Israel, Jonathan the son of Shimeah the brother of David slew him. (kjv) ======= 2 Samuel ============ 2 Samuel 21:22 These four were born to the giant in Gath; and they fell by the hand of David, and by the hand of his servants.(asv) 2 Samuel 21:22 Bốn người Phi-li-tin nầy đã sanh tại Gát, về dòng dõi Ra-pha, đều bị giết bởi tay Ða-vít và bởi tay các đầy tớ người.(VN) 2 Samuel 21:22 These four{H702} were born{H3205}{(H8795)} to the giant{H7497} in Gath{H1661}, and fell{H5307}{(H8799)} by the hand{H3027} of David{H1732}, and by the hand{H3027} of his servants{H5650}. (kjv-strongs#) 2Sa 21:22 These four were born to the giant in Gath, and fell by the hand of David, and by the hand of his servants.(kjv) ======= 2 Samuel ============ 2 Samuel 22:1 And David spake unto Jehovah the words of this song in the day that Jehovah delivered him out of the hand of all his enemies, and out of the hand of Saul:(asv) 2 Samuel 22:1 Khi Ðức Giê-hô-va đã giải cứu Ða-vít khỏi tay các thù nghịch và khỏi tay Sau-lơ, thì người hát các lời nầy mà ngợi khen Ðức Giê-hô-va,(VN) 2 Samuel 22:1 And David{H1732} spake{H1696}{(H8762)} unto the LORD{H3068} the words{H1697} of this song{H7892} in the day{H3117} that the LORD{H3068} had delivered{H5337}{(H8689)} him out of the hand{H3709} of all his enemies{H341}{(H8802)}, and out of the hand{H3709} of Saul{H7586}: (kjv-strongs#) 2Sa 22:1 And David spake unto the LORD the words of this song in the day that the LORD had delivered him out of the hand of all his enemies, and out of the hand of Saul: (kjv) ======= 2 Samuel ============ 2 Samuel 22:2 and he said, Jehovah is my rock, and my fortress, and my deliverer, even mine;(asv) 2 Samuel 22:2 rằng: Ðức Giê-hô-va là hòn đá và đồn lũy tôi, Ðấng giải cứu tôi.(VN) 2 Samuel 22:2 And he said{H559}{(H8799)}, The LORD{H3068} is my rock{H5553}, and my fortress{H4686}, and my deliverer{H6403}{(H8764)}; (kjv-strongs#) 2Sa 22:2 And he said, The LORD is my rock, and my fortress, and my deliverer; (kjv) ======= 2 Samuel ============ 2 Samuel 22:3 God, my rock, in him will I take refuge; My shield, and the horn of my salvation, my high tower, and my refuge; My saviour, thou savest me from violence.(asv) 2 Samuel 22:3 Ðức Chúa Trời tôi là hòn đá tôi, nơi tôi sẽ nương náu mình, Là thuẫn đỡ tôi, sừng chửng cứu tôi, Ngọn tháp cao và nơi nương dựa của tôi; Hỡi Ðấng che chở tôi! ấy Ngài giải cứu tôi khỏi sự hung bạo.(VN) 2 Samuel 22:3 The God{H430} of my rock{H6697}; in him will I trust{H2620}{(H8799)}: he is my shield{H4043}, and the horn{H7161} of my salvation{H3468}, my high tower{H4869}, and my refuge{H4498}, my saviour{H3467}{(H8688)}; thou savest{H3467}{(H8686)} me from violence{H2555}. (kjv-strongs#) 2Sa 22:3 The God of my rock; in him will I trust: he is my shield, and the horn of my salvation, my high tower, and my refuge, my saviour; thou savest me from violence. (kjv) ======= 2 Samuel ============ 2 Samuel 22:4 I will call upon Jehovah, who is worthy to be praised: So shall I be saved from mine enemies.(asv) 2 Samuel 22:4 Tôi sẽ kêu cầu cùng Ðức Giê-hô-va, là Ðấng đáng khen ngợi; Thì tôi sẽ được giải cứu khỏi các thù nghịch tôi.(VN) 2 Samuel 22:4 I will call{H7121}{(H8799)} on the LORD{H3068}, who is worthy to be praised{H1984}{(H8794)}: so shall I be saved{H3467}{(H8735)} from mine enemies{H341}{(H8802)}. (kjv-strongs#) 2Sa 22:4 I will call on the LORD, who is worthy to be praised: so shall I be saved from mine enemies. (kjv) ======= 2 Samuel ============ 2 Samuel 22:5 For the waves of death compassed me; The floods of ungodliness made me afraid:(asv) 2 Samuel 22:5 Các lượng sóng của tử vong đã phủ bao tôi, Lụt gian ác chảy cuộn làm cho tôi sợ hãi;(VN) 2 Samuel 22:5 When the waves{H4867} of death{H4194} compassed{H661}{(H8804)} me, the floods{H5158} of ungodly men{H1100} made me afraid{H1204}{(H8762)}; (kjv-strongs#) 2Sa 22:5 When the waves of death compassed me, the floods of ungodly men made me afraid; (kjv) ======= 2 Samuel ============ 2 Samuel 22:6 The cords of Sheol were round about me; The snares of death came upon me.(asv) 2 Samuel 22:6 Những dây của địa ngục đã vấn tôi, Lưới sự chết có hãm bắt tôi.(VN) 2 Samuel 22:6 The sorrows{H2256} of hell{H7585} compassed me about{H5437}{(H8804)}; the snares{H4170} of death{H4194} prevented{H6923}{(H8765)} me; (kjv-strongs#) 2Sa 22:6 The sorrows of hell compassed me about; the snares of death prevented me; (kjv) ======= 2 Samuel ============ 2 Samuel 22:7 In my distress I called upon Jehovah; Yea, I called unto my God: And he heard my voice out of his temple, And my cry [came] into his ears.(asv) 2 Samuel 22:7 Trong cơn hoạn nạn tôi cầu khẩn Ðức Giê-hô-va, Tôi kêu la cùng Ðức Chúa Trời tôi. Ở nơi đền Ngài nghe tiếng tôi, Tiếng kêu cầu của tôi thấu đến tai Ngài.(VN) 2 Samuel 22:7 In my distress{H6862} I called{H7121}{(H8799)} upon the LORD{H3068}, and cried{H7121}{(H8799)} to my God{H430}: and he did hear{H8085}{(H8799)} my voice{H6963} out of his temple{H1964}, and my cry{H7775} did enter into his ears{H241}. (kjv-strongs#) 2Sa 22:7 In my distress I called upon the LORD, and cried to my God: and he did hear my voice out of his temple, and my cry did enter into his ears. (kjv) ======= 2 Samuel ============ 2 Samuel 22:8 Then the earth shook and trembled, The foundations of heaven quaked And were shaken, because he was wroth.(asv) 2 Samuel 22:8 Bấy giờ, đất động và rung, Nền các từng trời cũng lay chuyển, Nó rúng động, vì Ngài nổi giận.(VN) 2 Samuel 22:8 Then the earth{H776} shook{H1607}{(H8691)}{(H8675)}{H1607}{(H8799)} and trembled{H7493}{(H8799)}; the foundations{H4146} of heaven{H8064} moved{H7264}{(H8799)} and shook{H1607}{(H8691)}, because he was wroth{H2734}{(H8804)}. (kjv-strongs#) 2Sa 22:8 Then the earth shook and trembled; the foundations of heaven moved and shook, because he was wroth. (kjv) ======= 2 Samuel ============ 2 Samuel 22:9 There went up a smoke out of his nostrils, And fire out of his mouth devoured: Coals were kindled by it.(asv) 2 Samuel 22:9 Khói bay ra từ lỗ mũi Ngài, Và từ miệng Ngài phát ra ngọn lửa hực. Ngài khiến than hừng đỏ phun ra,(VN) 2 Samuel 22:9 There went up{H5927}{(H8804)} a smoke{H6227} out of his nostrils{H639}, and fire{H784} out of his mouth{H6310} devoured{H398}{(H8799)}: coals{H1513} were kindled{H1197}{(H8804)} by it. (kjv-strongs#) 2Sa 22:9 There went up a smoke out of his nostrils, and fire out of his mouth devoured: coals were kindled by it. (kjv) ======= 2 Samuel ============ 2 Samuel 22:10 He bowed the heavens also, and came down; And thick darkness was under his feet.(asv) 2 Samuel 22:10 Làm nghiêng lệch các từng trời, và ngự xuống, Dưới chơn Ngài có vùng đen kịt.(VN) 2 Samuel 22:10 He bowed{H5186}{(H8799)} the heavens{H8064} also, and came down{H3381}{(H8799)}; and darkness{H6205} was under his feet{H7272}. (kjv-strongs#) 2Sa 22:10 He bowed the heavens also, and came down; and darkness was under his feet. (kjv) ======= 2 Samuel ============ 2 Samuel 22:11 And he rode upon a cherub, and did fly; Yea, he was seen upon the wings of the wind.(asv) 2 Samuel 22:11 Ngài cỡi một chê-ru-bin và bay; Ngài hiện ra trên cánh của gió.(VN) 2 Samuel 22:11 And he rode{H7392}{(H8799)} upon a cherub{H3742}, and did fly{H5774}{(H8799)}: and he was seen{H7200}{(H8735)} upon the wings{H3671} of the wind{H7307}. (kjv-strongs#) 2Sa 22:11 And he rode upon a cherub, and did fly: and he was seen upon the wings of the wind. (kjv) ======= 2 Samuel ============ 2 Samuel 22:12 And he made darkness pavilions round about him, Gathering of waters, thick clouds of the skies.(asv) 2 Samuel 22:12 Ngài bủa ra sự tối tăm, những vùng nước, những mây đen mịt, Chung quanh mình như một cái trại.(VN) 2 Samuel 22:12 And he made{H7896}{(H8799)} darkness{H2822} pavilions{H5521} round about{H5439} him, dark{H2841} waters{H4325}, and thick clouds{H5645} of the skies{H7834}. (kjv-strongs#) 2Sa 22:12 And he made darkness pavilions round about him, dark waters, and thick clouds of the skies. (kjv) ======= 2 Samuel ============ 2 Samuel 22:13 At the brightness before him Coals of fire were kindled.(asv) 2 Samuel 22:13 Từ sự rực rỡ ở trước mặt Ngài, Những than hực chiếu sáng ra.(VN) 2 Samuel 22:13 Through the brightness{H5051} before him were coals{H1513} of fire{H784} kindled{H1197}{(H8804)}. (kjv-strongs#) 2Sa 22:13 Through the brightness before him were coals of fire kindled. (kjv) ======= 2 Samuel ============ 2 Samuel 22:14 Jehovah thundered from heaven, And the Most High uttered his voice.(asv) 2 Samuel 22:14 Ðức Giê-hô-va sấm sét trên các từng trời, Ðấng Chí cao làm cho tiếng Ngài vang rân.(VN) 2 Samuel 22:14 The LORD{H3068} thundered{H7481}{(H8686)} from heaven{H8064}, and the most High{H5945} uttered{H5414}{(H8799)} his voice{H6963}. (kjv-strongs#) 2Sa 22:14 The LORD thundered from heaven, and the most High uttered his voice. (kjv) ======= 2 Samuel ============ 2 Samuel 22:15 And he sent out arrows, and scattered them; Lightning, and discomfited them.(asv) 2 Samuel 22:15 Ngài bắn tên, làm cho quân thù tôi tản lạc, Phát chớp nhoáng, khiến chúng nó lạc đường.(VN) 2 Samuel 22:15 And he sent out{H7971}{(H8799)} arrows{H2671}, and scattered{H6327}{(H8686)} them; lightning{H1300}, and discomfited{H2000}{(H8799)} them. (kjv-strongs#) 2Sa 22:15 And he sent out arrows, and scattered them; lightning, and discomfited them. (kjv) ======= 2 Samuel ============ 2 Samuel 22:16 Then the channels of the sea appeared, The foundations of the world were laid bare, By the rebuke of Jehovah, At the blast of the breath of his nostrils.(asv) 2 Samuel 22:16 Bởi lời hăm he của Ðức Giê-hô-va, Bởi gió xịt ra khỏi lỗ mũi Ngài, Ðáy biển bèn lộ ra, Nền thế gian bị bày tỏ.(VN) 2 Samuel 22:16 And the channels{H650} of the sea{H3220} appeared{H7200}{(H8735)}, the foundations{H4146} of the world{H8398} were discovered{H1540}{(H8735)}, at the rebuking{H1606} of the LORD{H3068}, at the blast{H5397} of the breath{H7307} of his nostrils{H639}. (kjv-strongs#) 2Sa 22:16 And the channels of the sea appeared, the foundations of the world were discovered, at the rebuking of the LORD, at the blast of the breath of his nostrils. (kjv) ======= 2 Samuel ============ 2 Samuel 22:17 He sent from on high, he took me; He drew me out of many waters;(asv) 2 Samuel 22:17 Từ trên cao, Ngài giơ tay nắm tôi, Rút tôi ra khỏi nước sâu.(VN) 2 Samuel 22:17 He sent{H7971}{(H8799)} from above{H4791}, he took{H3947}{(H8799)} me; he drew{H4871}{(H8686)} me out of many{H7227} waters{H4325}; (kjv-strongs#) 2Sa 22:17 He sent from above, he took me; he drew me out of many waters; (kjv) ======= 2 Samuel ============ 2 Samuel 22:18 He delivered me from my strong enemy, From them that hated me; for they were too mighty for me.(asv) 2 Samuel 22:18 Ngài giải cứu tôi khỏi kẻ thù nghịch cường bạo, Khỏi kẻ ghét tôi, vì chúng nó mạnh hơn tôi.(VN) 2 Samuel 22:18 He delivered{H5337}{(H8686)} me from my strong{H5794} enemy{H341}{(H8802)}, and from them that hated{H8130}{(H8802)} me: for they were too strong{H553}{(H8804)} for me. (kjv-strongs#) 2Sa 22:18 He delivered me from my strong enemy, and from them that hated me: for they were too strong for me. (kjv) ======= 2 Samuel ============ 2 Samuel 22:19 They came upon me in the day of my calamity; But Jehovah was my stay.(asv) 2 Samuel 22:19 Trong ngày hoạn nạn chúng nó đến xông vào tôi; Nhưng Ðức Giê-hô-va nâng đỡ tôi.(VN) 2 Samuel 22:19 They prevented{H6923}{(H8762)} me in the day{H3117} of my calamity{H343}: but the LORD{H3068} was my stay{H4937}. (kjv-strongs#) 2Sa 22:19 They prevented me in the day of my calamity: but the LORD was my stay. (kjv) ======= 2 Samuel ============ 2 Samuel 22:20 He brought me forth also into a large place; He delivered me, because he delighted in me.(asv) 2 Samuel 22:20 Ngài đem tôi ra nơi rộng rãi, Giải cứu tôi, vì Ngài ưa thích tôi.(VN) 2 Samuel 22:20 He brought me forth{H3318}{(H8686)} also into a large place{H4800}: he delivered{H2502}{(H8762)} me, because he delighted{H2654}{(H8804)} in me. (kjv-strongs#) 2Sa 22:20 He brought me forth also into a large place: he delivered me, because he delighted in me. (kjv) ======= 2 Samuel ============ 2 Samuel 22:21 Jehovah rewarded me according to my righteousness; According to the cleanness of my hands hath he recompensed me.(asv) 2 Samuel 22:21 Ðức Giê-hô-va đã thưởng tôi tùy sự công bình tôi, Báo tôi theo sự thanh sạch của tay tôi.(VN) 2 Samuel 22:21 The LORD{H3068} rewarded{H1580}{(H8799)} me according to my righteousness{H6666}: according to the cleanness{H1252} of my hands{H3027} hath he recompensed{H7725}{(H8686)} me. (kjv-strongs#) 2Sa 22:21 The LORD rewarded me according to my righteousness: according to the cleanness of my hands hath he recompensed me. (kjv) ======= 2 Samuel ============ 2 Samuel 22:22 For I have kept the ways of Jehovah, And have not wickedly departed from my God.(asv) 2 Samuel 22:22 Vì tôi có giữ theo các đường lối của Ðức Giê-hô-va, Không làm ác xây bỏ Ðức Chúa Trời tôi.(VN) 2 Samuel 22:22 For I have kept{H8104}{(H8804)} the ways{H1870} of the LORD{H3068}, and have not wickedly departed{H7561}{(H8804)} from my God{H430}. (kjv-strongs#) 2Sa 22:22 For I have kept the ways of the LORD, and have not wickedly departed from my God. (kjv) ======= 2 Samuel ============ 2 Samuel 22:23 For all his ordinances were before me; And as for his statutes, I did not depart from them.(asv) 2 Samuel 22:23 Vì các mạng lịnh của Ngài đều ở trước mặt tôi, Tôi chẳng lìa xa các luật lệ Ngài.(VN) 2 Samuel 22:23 For all his judgments{H4941} were before me: and as for his statutes{H2708}, I did not depart{H5493}{(H8799)} from them. (kjv-strongs#) 2Sa 22:23 For all his judgments were before me: and as for his statutes, I did not depart from them. (kjv) ======= 2 Samuel ============ 2 Samuel 22:24 I was also perfect toward him; And I kept myself from mine iniquity.(asv) 2 Samuel 22:24 Tôi cũng ở trọn vẹn với Ngài, Và giữ lấy mình khỏi gian ác.(VN) 2 Samuel 22:24 I was also upright{H8549} before him, and have kept{H8104}{(H8691)} myself from mine iniquity{H5771}. (kjv-strongs#) 2Sa 22:24 I was also upright before him, and have kept myself from mine iniquity. (kjv) ======= 2 Samuel ============ 2 Samuel 22:25 Therefore hath Jehovah recompensed me according to my righteousness, According to my cleanness in his eyesight.(asv) 2 Samuel 22:25 Vì vậy, Ðức Giê-hô-va đã báo tôi tùy sự công bình tôi, Thưởng tôi theo sự tinh sạch tôi trước mặt Ngài.(VN) 2 Samuel 22:25 Therefore the LORD{H3068} hath recompensed{H7725}{(H8686)} me according to my righteousness{H6666}; according to my cleanness{H1252} in his eye sight{H5048}{H5869}. (kjv-strongs#) 2Sa 22:25 Therefore the LORD hath recompensed me according to my righteousness; according to my cleanness in his eye sight. (kjv) ======= 2 Samuel ============ 2 Samuel 22:26 With the merciful thou wilt show thyself merciful; With the perfect man thou wilt show thyself perfect;(asv) 2 Samuel 22:26 Kẻ hay thương xót, Chúa sẽ thương xót lại; Ðối cùng kẻ trọn vẹn, Chúa sẽ tỏ mình trọn vẹn lại.(VN) 2 Samuel 22:26 With the merciful{H2623} thou wilt shew thyself merciful{H2616}{(H8691)}, and with the upright{H8549} man{H1368} thou wilt shew thyself upright{H8552}{(H8691)}. (kjv-strongs#) 2Sa 22:26 With the merciful thou wilt shew thyself merciful, and with the upright man thou wilt shew thyself upright. (kjv) ======= 2 Samuel ============ 2 Samuel 22:27 With the pure thou wilt show thyself pure; And with the perverse thou wilt show thyself froward.(asv) 2 Samuel 22:27 Ðối cùng kẻ tinh sạch, Chúa sẽ tỏ mình tinh sạch lại; Còn đối cùng kẻ trái nghịch, Chúa sẽ tỏ mình nhặt nhiệm lại.(VN) 2 Samuel 22:27 With the pure{H1305}{(H8737)} thou wilt shew thyself pure{H1305}{(H8691)}; and with the froward{H6141} thou wilt shew thyself unsavoury{H6617}{(H8691)}. (kjv-strongs#) 2Sa 22:27 With the pure thou wilt shew thyself pure; and with the froward thou wilt shew thyself unsavoury. (kjv) ======= 2 Samuel ============ 2 Samuel 22:28 And the afflicted people thou wilt save; But thine eyes are upon the haughty, that thou mayest bring them down.(asv) 2 Samuel 22:28 Vì Chúa cứu dân bị khốn khổ; Nhưng mắt Chúa coi chừng kẻ kiêu căng đặng làm chúng nó bị hạ xuống.(VN) 2 Samuel 22:28 And the afflicted{H6041} people{H5971} thou wilt save{H3467}{(H8686)}: but thine eyes{H5869} are upon the haughty{H7311}{(H8802)}, that thou mayest bring them down{H8213}{(H8686)}. (kjv-strongs#) 2Sa 22:28 And the afflicted people thou wilt save: but thine eyes are upon the haughty, that thou mayest bring them down. (kjv) ======= 2 Samuel ============ 2 Samuel 22:29 For thou art my lamp, O Jehovah; And Jehovah will lighten my darkness.(asv) 2 Samuel 22:29 Ðức Giê-hô-va ôi! thật Ngài làm ngọn đèn tôi, Và Ðức Giê-hô-va sẽ chiếu sáng sự tối tăm tôi.(VN) 2 Samuel 22:29 For thou art my lamp{H5216}, O LORD{H3068}: and the LORD{H3068} will lighten{H5050}{(H8686)} my darkness{H2822}. (kjv-strongs#) 2Sa 22:29 For thou art my lamp, O LORD: and the LORD will lighten my darkness. (kjv) ======= 2 Samuel ============ 2 Samuel 22:30 For by thee I run upon a troop; By my God do I leap over a wall.(asv) 2 Samuel 22:30 Nhờ Ngài tôi sẽ xông ngang qua đạo binh, Cậy Ðức Chúa Trời tôi, tôi vượt khỏi tường thành.(VN) 2 Samuel 22:30 For by thee I have run{H7323}{(H8799)} through a troop{H1416}: by my God{H430} have I leaped over{H1801}{(H8762)} a wall{H7791}. (kjv-strongs#) 2Sa 22:30 For by thee I have run through a troop: by my God have I leaped over a wall. (kjv) ======= 2 Samuel ============ 2 Samuel 22:31 As for God, his way is perfect: The word of Jehovah is tried; He is a shield unto all them that take refuge in him.(asv) 2 Samuel 22:31 Còn Ðức Chúa Trời, các đường của Ngài vốn là trọn vẹn, Lời của Ðức Giê-hô-va là tinh tường. Ngài là cái thuẫn cho mọi người nương náu mình nơi Ngài.(VN) 2 Samuel 22:31 As for God{H410}, his way{H1870} is perfect{H8549}; the word{H565} of the LORD{H3068} is tried{H6884}{(H8803)}: he is a buckler{H4043} to all them that trust{H2620}{(H8802)} in him. (kjv-strongs#) 2Sa 22:31 As for God, his way is perfect; the word of the LORD is tried: he is a buckler to all them that trust in him. (kjv) ======= 2 Samuel ============ 2 Samuel 22:32 For who is God, save Jehovah? And who is a rock, save our God?(asv) 2 Samuel 22:32 Vậy, trừ ra Ðức Giê-hô-va ai là Ðức Chúa Trời? Ai là hòn đá lớn, nếu không phải là Ðức Chúa Trời chúng ta?(VN) 2 Samuel 22:32 For who is God{H410}, save{H1107} the LORD{H3068}? and who is a rock{H6697}, save{H1107} our God{H430}? (kjv-strongs#) 2Sa 22:32 For who is God, save the LORD? and who is a rock, save our God? (kjv) ======= 2 Samuel ============ 2 Samuel 22:33 God is my strong fortress; And he guideth the perfect in his way.(asv) 2 Samuel 22:33 Ðức Chúa Trời là đồn lũy vững chắc của tôi, Ngài dắt người trọn vẹn vào đường chánh đáng.(VN) 2 Samuel 22:33 God{H410} is my strength{H4581} and power{H2428}: and he maketh{H5425}{(H8686)} my way{H1870} perfect{H8549}. (kjv-strongs#) 2Sa 22:33 God is my strength and power: and he maketh my way perfect. (kjv) ======= 2 Samuel ============ 2 Samuel 22:34 He maketh his feet like hinds' [feet], And setteth me upon my high places.(asv) 2 Samuel 22:34 Ngài làm cho chơn tôi lẹ như chơn nai cái, Và để tôi đứng trên các nơi cao của tôi.(VN) 2 Samuel 22:34 He maketh{H7737} my feet{H7272} like{H7737}{(H8764)} hinds{H355}' feet: and setteth{H5975}{(H8686)} me upon my high places{H1116}. (kjv-strongs#) 2Sa 22:34 He maketh my feet like hinds' feet: and setteth me upon my high places. (kjv) ======= 2 Samuel ============ 2 Samuel 22:35 He teacheth my hands to war, So that mine arms do bend a bow of brass.(asv) 2 Samuel 22:35 Ngài tập tay tôi chiến trận, Ðến đỗi cánh tay tôi gương nổi cung đồng.(VN) 2 Samuel 22:35 He teacheth{H3925}{(H8764)} my hands{H3027} to war{H4421}; so that a bow{H7198} of steel{H5154} is broken{H5181}{(H8765)} by mine arms{H2220}. (kjv-strongs#) 2Sa 22:35 He teacheth my hands to war; so that a bow of steel is broken by mine arms. (kjv) ======= 2 Samuel ============ 2 Samuel 22:36 Thou hast also given me the shield of thy salvation; And thy gentleness hath made me great.(asv) 2 Samuel 22:36 Chúa đã ban sự chửng cứu cho tôi làm cái khiên, Và sự hiền từ Chúa đã làm cho tôi nên sang trọng.(VN) 2 Samuel 22:36 Thou hast also given{H5414}{(H8799)} me the shield{H4043} of thy salvation{H3468}: and thy gentleness{H6031}{(H8800)}{(H8676)}{H6038} hath made me great{H7235}{(H8686)}. (kjv-strongs#) 2Sa 22:36 Thou hast also given me the shield of thy salvation: and thy gentleness hath made me great. (kjv) ======= 2 Samuel ============ 2 Samuel 22:37 Thou hast enlarged my steps under me; And my feet have not slipped.(asv) 2 Samuel 22:37 Chúa mở rộng đường dưới bước tôi, Và chơn tôi không xiêu tó.(VN) 2 Samuel 22:37 Thou hast enlarged{H7337}{(H8686)} my steps{H6806} under me; so that my feet{H7166} did not slip{H4571}{(H8804)}. (kjv-strongs#) 2Sa 22:37 Thou hast enlarged my steps under me; so that my feet did not slip. (kjv) ======= 2 Samuel ============ 2 Samuel 22:38 I have pursued mine enemies, and destroyed them; Neither did I turn again till they were consumed.(asv) 2 Samuel 22:38 Tôi đuổi theo kẻ thù nghịch tôi, và hủy diệt nó, Chỉ trở về sau khi đã tận diệt chúng nó.(VN) 2 Samuel 22:38 I have pursued{H7291}{(H8799)} mine enemies{H341}{(H8802)}, and destroyed{H8045}{(H8686)} them; and turned not again{H7725}{(H8799)} until I had consumed{H3615}{(H8763)} them. (kjv-strongs#) 2Sa 22:38 I have pursued mine enemies, and destroyed them; and turned not again until I had consumed them. (kjv) ======= 2 Samuel ============ 2 Samuel 22:39 And I have consumed them, and smitten them through, so that they cannot arise: Yea, they are fallen under my feet.(asv) 2 Samuel 22:39 Tôi trừ tiệt, đâm lủng chúng nó, không thể dậy lại được; Chúng nó sa ngã dưới chơn tôi.(VN) 2 Samuel 22:39 And I have consumed{H3615}{(H8762)} them, and wounded{H4272}{(H8799)} them, that they could not arise{H6965}{(H8799)}: yea, they are fallen{H5307}{(H8799)} under my feet{H7272}. (kjv-strongs#) 2Sa 22:39 And I have consumed them, and wounded them, that they could not arise: yea, they are fallen under my feet. (kjv) ======= 2 Samuel ============ 2 Samuel 22:40 For thou hast girded me with strength unto the battle; Thou hast subdued under me those that rose up against me.(asv) 2 Samuel 22:40 Vì Chúa đã thắt lưng tôi bằng sức mạnh để chiến trận, Và khiến kẻ dấy nghịch cùng tôi xếp rệp dưới tôi.(VN) 2 Samuel 22:40 For thou hast girded{H247}{(H8762)} me with strength{H2428} to battle{H4421}: them that rose up{H6965}{(H8801)} against me hast thou subdued{H3766}{(H8686)} under me. (kjv-strongs#) 2Sa 22:40 For thou hast girded me with strength to battle: them that rose up against me hast thou subdued under me. (kjv) ======= 2 Samuel ============ 2 Samuel 22:41 Thou hast also made mine enemies turn their backs unto me, That I might cut off them that hate me.(asv) 2 Samuel 22:41 Chúa cũng khiến kẻ thù nghịch xây lưng cùng tôi, Hầu cho tôi diệt những kẻ ghét tôi.(VN) 2 Samuel 22:41 Thou hast also given{H5414}{(H8804)} me the necks{H6203} of mine enemies{H341}{(H8802)}, that I might destroy{H6789}{(H8686)} them that hate{H8130}{(H8764)} me. (kjv-strongs#) 2Sa 22:41 Thou hast also given me the necks of mine enemies, that I might destroy them that hate me. (kjv) ======= 2 Samuel ============ 2 Samuel 22:42 They looked, but there was none to save; Even unto Jehovah, but he answered them not.(asv) 2 Samuel 22:42 Chúng nó trông ngóng, nhưng chẳng ai cứu cho; Chúng nó kêu cùng Ðức Giê-hô-va, song Ngài không đáp lại.(VN) 2 Samuel 22:42 They looked{H8159}{(H8799)}, but there was none to save{H3467}{(H8688)}; even unto the LORD{H3068}, but he answered{H6030}{(H8804)} them not. (kjv-strongs#) 2Sa 22:42 They looked, but there was none to save; even unto the LORD, but he answered them not. (kjv) ======= 2 Samuel ============ 2 Samuel 22:43 Then did I beat them small as the dust of the earth, I did crush them as the mire of the streets, and did spread them abroad.(asv) 2 Samuel 22:43 Bấy giờ tôi đập giập chúng nó khác nào bụi dưới đất; Chà nát, giày đạp chúng nó giống như bùn ngoài đường.(VN) 2 Samuel 22:43 Then did I beat{H7833}{(H8799)} them as small as the dust{H6083} of the earth{H776}, I did stamp{H1854}{(H8686)} them as the mire{H2916} of the street{H2351}, and did spread them abroad{H7554}{(H8799)}. (kjv-strongs#) 2Sa 22:43 Then did I beat them as small as the dust of the earth, I did stamp them as the mire of the street, and did spread them abroad. (kjv) ======= 2 Samuel ============ 2 Samuel 22:44 Thou also hast delivered me from the strivings of my people; Thou hast kept me to be the head of the nations: A people whom I have not known shall serve me.(asv) 2 Samuel 22:44 Chúa đã giải cứu tôi khỏi sự tranh giành của dân sự tôi, Gìn giữ tôi để làm đầu các nước; Một dân tộc tôi không quen biết sự phục sự tôi.(VN) 2 Samuel 22:44 Thou also hast delivered{H6403}{(H8762)} me from the strivings{H7379} of my people{H5971}, thou hast kept{H8104}{(H8799)} me to be head{H7218} of the heathen{H1471}: a people{H5971} which I knew{H3045}{(H8804)} not shall serve{H5647}{(H8799)} me. (kjv-strongs#) 2Sa 22:44 Thou also hast delivered me from the strivings of my people, thou hast kept me to be head of the heathen: a people which I knew not shall serve me. (kjv) ======= 2 Samuel ============ 2 Samuel 22:45 The foreigners shall submit themselves unto me: As soon as they hear of me, they shall obey me.(asv) 2 Samuel 22:45 Các người ngoại quốc sẽ phục dưới tôi; Vừa nghe nói về tôi, chúng nó đều vâng theo tôi.(VN) 2 Samuel 22:45 Strangers{H1121}{H5236} shall submit{H3584}{(H8691)} themselves unto me: as soon as they hear{H8085}{(H8800)}{H241}, they shall be obedient{H8085}{(H8735)} unto me. (kjv-strongs#) 2Sa 22:45 Strangers shall submit themselves unto me: as soon as they hear, they shall be obedient unto me. (kjv) ======= 2 Samuel ============ 2 Samuel 22:46 The foreigners shall fade away, And shall come trembling out of their close places.(asv) 2 Samuel 22:46 Các người ngoại quốc sẽ tàn mọt, Ði ra khỏi chỗ ẩn mình cách run sợ.(VN) 2 Samuel 22:46 Strangers{H1121}{H5236} shall fade away{H5034}{(H8799)}, and they shall be afraid{H2296}{(H8799)} out of their close places{H4526}. (kjv-strongs#) 2Sa 22:46 Strangers shall fade away, and they shall be afraid out of their close places. (kjv) ======= 2 Samuel ============ 2 Samuel 22:47 Jehovah liveth; And blessed be my rock; And exalted be God, the rock of my salvation,(asv) 2 Samuel 22:47 Ðức Giê-hô-va hằng sống; đáng ngợi khen hòn đá lớn tôi! Nguyện Ðức Chúa Trời, là hòn đá của sự chửng cứu tôi, được tôn cao!(VN) 2 Samuel 22:47 The LORD{H3068} liveth{H2416}; and blessed{H1288}{(H8803)} be my rock{H6697}; and exalted{H7311}{(H8799)} be the God{H430} of the rock{H6697} of my salvation{H3468}. (kjv-strongs#) 2Sa 22:47 The LORD liveth; and blessed be my rock; and exalted be the God of the rock of my salvation. (kjv) ======= 2 Samuel ============ 2 Samuel 22:48 Even the God that executeth vengeance for me, And that bringeth down peoples under me,(asv) 2 Samuel 22:48 Từ là Ðức Chúa Trời báo thù cho tôi, Khiến các dân tộc qui phục tôi.(VN) 2 Samuel 22:48 It is God{H410} that avengeth{H5414}{(H8802)}{H5360} me, and that bringeth down{H3381}{(H8688)} the people{H5971} under me, (kjv-strongs#) 2Sa 22:48 It is God that avengeth me, and that bringeth down the people under me. (kjv) ======= 2 Samuel ============ 2 Samuel 22:49 And that bringeth me forth from mine enemies: Yea, thou liftest me up above them that rise up against me; Thou deliverest me from the violent man.(asv) 2 Samuel 22:49 Ngài giải cứu tôi khỏi kẻ thù nghịch; Thật Chúa nâng tôi lên cao hơn kẻ dấy nghịch cùng tôi, Và cứu tôi khỏi người hung bạo.(VN) 2 Samuel 22:49 And that bringeth me forth{H3318}{(H8688)} from mine enemies{H341}{(H8802)}: thou also hast lifted me up on high{H7311}{(H8787)} above them that rose up{H6965}{(H8801)} against me: thou hast delivered{H5337}{(H8686)} me from the violent{H2555} man{H376}. (kjv-strongs#) 2Sa 22:49 And that bringeth me forth from mine enemies: thou also hast lifted me up on high above them that rose up against me: thou hast delivered me from the violent man. (kjv) ======= 2 Samuel ============ 2 Samuel 22:50 Therefore I will give thanks unto thee, O Jehovah, among the nations, And will sing praises unto thy name.(asv) 2 Samuel 22:50 Vì vậy, Ðức Giê-hô-va ôi! Tôi sẽ khen ngợi Ngài tại giữa các dân, Và ca tụng danh của Ngài.(VN) 2 Samuel 22:50 Therefore I will give thanks{H3034}{(H8686)} unto thee, O LORD{H3068}, among the heathen{H1471}, and I will sing praises{H2167}{(H8762)} unto thy name{H8034}. (kjv-strongs#) 2Sa 22:50 Therefore I will give thanks unto thee, O LORD, among the heathen, and I will sing praises unto thy name. (kjv) ======= 2 Samuel ============ 2 Samuel 22:51 Great deliverance giveth he to his king, And showeth lovingkindness to his anointed, To David and to his seed, for evermore.(asv) 2 Samuel 22:51 Ðức Giê-hô-va ban cho vua của Ngài sự giải cứu lớn lao, Và làm ơn cho đấng chịu xức dầu của Ngài, Tức là cho Ða-vít và cho dòng dõi người, đến đời đời.(VN) 2 Samuel 22:51 He is the tower{H4024}{(H8675)}{H1431}{(H8688)} of salvation{H3444} for his king{H4428}: and sheweth{H6213}{(H8802)} mercy{H2617} to his anointed{H4899}, unto David{H1732}, and to his seed{H2233} for{H5704} evermore{H5769}. (kjv-strongs#) 2Sa 22:51 He is the tower of salvation for his king: and sheweth mercy to his anointed, unto David, and to his seed for evermore.(kjv) ======= 2 Samuel ============ 2 Samuel 23:1 Now these are the last words of David. David the son of Jesse saith, And the man who was raised on high saith, The anointed of the God of Jacob, And the sweet psalmist of Israel:(asv) 2 Samuel 23:1 Nầy là lời sau hết của Ða-vít. Nầy là lời của Ða-vít, con trai Y-sai, Tức lời của người đã được nâng lên cao thay, Ðấng chịu xức dầu của Ðức Chúa Trời Gia-cốp, Và làm kẻ hát êm dịu của Y-sơ-ra-ên.(VN) 2 Samuel 23:1 Now these be the last{H314} words{H1697} of David{H1732}. David{H1732} the son{H1121} of Jesse{H3448} said{H5002}{(H8803)}, and the man{H1397} who was raised up{H6965}{(H8717)} on high{H5920}, the anointed{H4899} of the God{H430} of Jacob{H3290}, and the sweet{H5273} psalmist{H2158} of Israel{H3478}, said{H5002}{(H8803)}, (kjv-strongs#) 2Sa 23:1 Now these be the last words of David. David the son of Jesse said, and the man who was raised up on high, the anointed of the God of Jacob, and the sweet psalmist of Israel, said, (kjv) ======= 2 Samuel ============ 2 Samuel 23:2 The Spirit of Jehovah spake by me, And his word was upon my tongue.(asv) 2 Samuel 23:2 Thần của Ðức Giê-hô-va đã cậy miệng ta mà phán, Và lời của Ngài ở nơi lưỡi miệng ta.(VN) 2 Samuel 23:2 The Spirit{H7307} of the LORD{H3068} spake{H1696}{(H8765)} by me, and his word{H4405} was in my tongue{H3956}. (kjv-strongs#) 2Sa 23:2 The Spirit of the LORD spake by me, and his word was in my tongue. (kjv) ======= 2 Samuel ============ 2 Samuel 23:3 The God of Israel said, The Rock of Israel spake to me: One that ruleth over men righteously, That ruleth in the fear of God,(asv) 2 Samuel 23:3 Ðức Chúa Trời của Y-sơ-ra-ên đã phán, Hòn Ðá lớn của Y-sơ-ra-ên đã phán cùng ta rằng: Người nào cai trị loài người cách công bình, Cách kính sợ Ðức Chúa Trời,(VN) 2 Samuel 23:3 The God{H430} of Israel{H3478} said{H559}{(H8804)}, the Rock{H6697} of Israel{H3478} spake{H1696}{(H8765)} to me, He that ruleth{H4910}{(H8802)} over men{H120} must be just{H6662}, ruling{H4910}{(H8802)} in the fear{H3374} of God{H430}. (kjv-strongs#) 2Sa 23:3 The God of Israel said, the Rock of Israel spake to me, He that ruleth over men must be just, ruling in the fear of God. (kjv) ======= 2 Samuel ============ 2 Samuel 23:4 [ He shall be] as the light of the morning, when the sun riseth, A morning without clouds, [When] the tender grass [springeth] out of the earth, Through clear shining after rain.(asv) 2 Samuel 23:4 Thì sẽ giống như sự chói lòa buổi sáng, khi mặt trời mọc, Khác nào một buổi sớm mai chẳng có mây; Các ánh sáng nó làm cho cây cỏ bởi đất nảy ra sau khi mưa.(VN) 2 Samuel 23:4 And he shall be as the light{H216} of the morning{H1242}, when the sun{H8121} riseth{H2224}{(H8799)}, even a morning{H1242} without{H3808} clouds{H5645}; as the tender grass{H1877} springing out of the earth{H776} by clear shining{H5051} after rain{H4306}. (kjv-strongs#) 2Sa 23:4 And he shall be as the light of the morning, when the sun riseth, even a morning without clouds; as the tender grass springing out of the earth by clear shining after rain. (kjv) ======= 2 Samuel ============ 2 Samuel 23:5 Verily my house is not so with God; Yet he hath made with me an everlasting covenant, Ordered in all things, and sure: For it is all my salvation, and all [my] desire, Although he maketh it not to grow.(asv) 2 Samuel 23:5 Nhà ta dầu chẳng phải như vậy trước mặt Ðức Chúa Trời, Song Ngài đã lập với ta một giao ước đời đời, Vững bền trong mọi sự và chắc chắn. Vì đó là cả sự cứu rỗi và cả sự ước ao ta, Dẫu Ngài không làm cho điều đó nẩy nở ra.(VN) 2 Samuel 23:5 Although my house{H1004} be not so with God{H410}; yet he hath made{H7760}{(H8804)} with me an everlasting{H5769} covenant{H1285}, ordered{H6186}{(H8803)} in all things, and sure{H8104}{(H8803)}: for this is all my salvation{H3468}, and all my desire{H2656}, although he make it not to grow{H6779}{(H8686)}. (kjv-strongs#) 2Sa 23:5 Although my house be not so with God; yet he hath made with me an everlasting covenant, ordered in all things, and sure: for this is all my salvation, and all my desire, although he make it not to grow. (kjv) ======= 2 Samuel ============ 2 Samuel 23:6 But the ungodly shall be all of them as thorns to be thrust away, Because they cannot be taken with the hand;(asv) 2 Samuel 23:6 Trái lại, hết thảy kẻ hung ác đều giống như gai chông mà người ta liệng ra xa, Không thể lấy bằng tay được;(VN) 2 Samuel 23:6 But the sons of Belial{H1100} shall be all of them as thorns{H6975} thrust away{H5074}{(H8716)}, because they cannot be taken{H3947}{(H8799)} with hands{H3027}: (kjv-strongs#) 2Sa 23:6 But the sons of Belial shall be all of them as thorns thrust away, because they cannot be taken with hands: (kjv) ======= 2 Samuel ============ 2 Samuel 23:7 But the man that toucheth them Must be armed with iron and the staff of a spear: And they shall be utterly burned with fire in [their] place.(asv) 2 Samuel 23:7 Người ta phải dùng đồ bằng sắt hay là cán cây lao đặng nắm nó. Rồi chính tại chỗ, nó bị thiêu trong lửa.(VN) 2 Samuel 23:7 But the man{H376} that shall touch{H5060}{(H8799)} them must be fenced{H4390}{(H8735)} with iron{H1270} and the staff{H6086} of a spear{H2595}; and they shall be utterly{H8313}{(H8800)} burned{H8313}{(H8735)} with fire{H784} in the same place{H7675}{(H8800)}. (kjv-strongs#) 2Sa 23:7 But the man that shall touch them must be fenced with iron and the staff of a spear; and they shall be utterly burned with fire in the same place. (kjv) ======= 2 Samuel ============ 2 Samuel 23:8 These are the names of the mighty men whom David had: Josheb-basshebeth a Tahchemonite, chief of the captains; the same was Adino the Eznite, against eight hundred slain at one time.(asv) 2 Samuel 23:8 Nầy là tên các người mạnh bạo đã giúp việc cho Ða-vít: Giô-sép-Ba-sê-bết, người Tách-kê-môn, làm đầu lính thị vệ của vua. Ấy là người quơ giáo mình cự lại tám trăm người, và giết đi trong một lúc gặp.(VN) 2 Samuel 23:8 These be the names{H8034} of the mighty men{H1368} whom David{H1732} had: The Tachmonite{H8461} that sat{H3427}{(H8802)} in the seat{H7675}{(H8800)}{(H8677)}{H3429}, chief{H7218} among the captains{H7991}; the same was Adino{H5722} the Eznite{H6112}: he lift up his spear against eight{H8083} hundred{H3967}, whom he slew{H2491} at one{H259} time{H6471}. (kjv-strongs#) 2Sa 23:8 These be the names of the mighty men whom David had: The Tachmonite that sat in the seat, chief among the captains; the same was Adino the Eznite: he lift up his spear against eight hundred, whom he slew at one time. (kjv) ======= 2 Samuel ============ 2 Samuel 23:9 And after him was Eleazar the son of Dodai the son of an Ahohite, one of the three mighty men with David, when they defied the Philistines that were there gathered together to battle, and the men of Israel were gone away.(asv) 2 Samuel 23:9 Sau người ấy, có Ê-lê-a-sa, con trai Ðô-đô, cháu của A-cô-hi, là một trong ba người mạnh bạo đã cùng Ða-vít thách dân Phi-li-tin hiệp lại đặng chiến trận.(VN) 2 Samuel 23:9 And after{H310} him was Eleazar{H499} the son{H1121} of Dodo{H1734} the Ahohite{H266}, one of the three{H7969} mighty men{H1368} with David{H1732}, when they defied{H2778}{(H8763)} the Philistines{H6430} that were there gathered together{H622}{(H8738)} to battle{H4421}, and the men{H376} of Israel{H3478} were gone away{H5927}{(H8799)}: (kjv-strongs#) 2Sa 23:9 And after him was Eleazar the son of Dodo the Ahohite, one of the three mighty men with David, when they defied the Philistines that were there gathered together to battle, and the men of Israel were gone away: (kjv) ======= 2 Samuel ============ 2 Samuel 23:10 He arose, and smote the Philistines until his hand was weary, and his hand clave unto the sword; and Jehovah wrought a great victory that day; and the people returned after him only to take spoil.(asv) 2 Samuel 23:10 Khi dân Y-sơ-ra-ên rút đi, thì Ê-lê-a-sa chổi dậy, đánh dân Phi-li-tin cho đến khi tay người tê cứng lại nơi gươm người. Trong ngày đó, Ðức Giê-hô-va khiến cho dân Y-sơ-ra-ên được thắng trận cả thể; chúng chỉ theo sau Ê-lê-a-sa đặng cướp bóc kẻ thù nghịch đó thôi.(VN) 2 Samuel 23:10 He arose{H6965}{(H8804)}, and smote{H5221}{(H8686)} the Philistines{H6430} until{H3588} his hand{H3027} was weary{H3021}{(H8804)}, and his hand{H3027} clave{H1692}{(H8799)} unto the sword{H2719}: and the LORD{H3068} wrought{H6213}{(H8799)} a great{H1419} victory{H8668} that day{H3117}; and the people{H5971} returned{H7725}{(H8799)} after{H310} him only to spoil{H6584}{(H8763)}. (kjv-strongs#) 2Sa 23:10 He arose, and smote the Philistines until his hand was weary, and his hand clave unto the sword: and the LORD wrought a great victory that day; and the people returned after him only to spoil. (kjv) ======= 2 Samuel ============ 2 Samuel 23:11 And after him was Shammah the son of Agee a Hararite. And the Philistines were gathered together into a troop, where was a plot of ground full of lentils; and the people fled from the Philistines.(asv) 2 Samuel 23:11 Sau người ấy có Sa-ma, con trai A-ghe, người Ha-ra. Dân Phi-li-tin đã hiệp lại thành đoàn lũ; ở đó có một đồng gieo đầy đậu, và dân sự đều chạy trốn khỏi trước mặt dân Phi-li-tin.(VN) 2 Samuel 23:11 And after{H310} him was Shammah{H8048} the son{H1121} of Agee{H89} the Hararite{H2043}. And the Philistines{H6430} were gathered together{H622}{(H8735)} into a troop{H2416}, where was a piece{H2513} of ground{H7704} full{H4392} of lentiles{H5742}: and the people{H5971} fled{H5127}{(H8804)} from{H6440} the Philistines{H6430}. (kjv-strongs#) 2Sa 23:11 And after him was Shammah the son of Agee the Hararite. And the Philistines were gathered together into a troop, where was a piece of ground full of lentiles: and the people fled from the Philistines. (kjv) ======= 2 Samuel ============ 2 Samuel 23:12 But he stood in the midst of the plot, and defended it, and slew the Philistines; and Jehovah wrought a great victory.(asv) 2 Samuel 23:12 Nhưng Sa-ma đứng ở giữa ruộng, binh vực nó, và đánh dân Phi-li-tin. Như vậy, Ðức Giê-hô-va khiến cho dân Y-sơ-ra-ên được thắng trận cả thể.(VN) 2 Samuel 23:12 But he stood{H3320}{(H8691)} in the midst{H8432} of the ground{H2513}, and defended{H5337}{(H8686)} it, and slew{H5221}{(H8686)} the Philistines{H6430}: and the LORD{H3068} wrought{H6213}{(H8799)} a great{H1419} victory{H8668}. (kjv-strongs#) 2Sa 23:12 But he stood in the midst of the ground, and defended it, and slew the Philistines: and the LORD wrought a great victory. (kjv) ======= 2 Samuel ============ 2 Samuel 23:13 And three of the thirty chief men went down, and came to David in the harvest time unto the cave of Adullam; and the troop of the Philistines was encamped in the valley of Rephaim.(asv) 2 Samuel 23:13 Trong vòng ba mươi quan tướng, có ba người đi xuống nhằm lúc mùa gặt và đến cùng Ða-vít tại hang đá A-đu-lam, trong khi một cơ quân Phi-li-tin đóng trại tại trũng Rê-pha-im.(VN) 2 Samuel 23:13 And three{H7969}{(H8675)}{H7970} of the thirty{H7970} chief{H7218} went down{H3381}{(H8799)}, and came{H935}{(H8799)} to David{H1732} in the harvest time{H7105} unto the cave{H4631} of Adullam{H5725}: and the troop{H2416} of the Philistines{H6430} pitched{H2583}{(H8802)} in the valley{H6010} of Rephaim{H7497}. (kjv-strongs#) 2Sa 23:13 And three of the thirty chief went down, and came to David in the harvest time unto the cave of Adullam: and the troop of the Philistines pitched in the valley of Rephaim. (kjv) ======= 2 Samuel ============ 2 Samuel 23:14 And David was then in the stronghold; and the garrison of the Philistines was then in Beth-lehem.(asv) 2 Samuel 23:14 Bấy giờ Ða-vít ở trong đồn, và ở tại Bết-lê-hem có một đạo binh hờ của dân Phi-li-tin.(VN) 2 Samuel 23:14 And David{H1732} was then in an hold{H4686}, and the garrison{H4673} of the Philistines{H6430} was then in Bethlehem{H1035}. (kjv-strongs#) 2Sa 23:14 And David was then in an hold, and the garrison of the Philistines was then in Bethlehem. (kjv) ======= 2 Samuel ============ 2 Samuel 23:15 And David longed, and said, Oh that one would give me water to drink of the well of Beth-lehem, which is by the gate!(asv) 2 Samuel 23:15 Ða-vít ao ước rằng: Chớ chi ta được uống nước bởi giếng ở bên cửa thành Bết-lê-hem!(VN) 2 Samuel 23:15 And David{H1732} longed{H183}{(H8691)}, and said{H559}{(H8799)}, Oh that one would give me drink{H8248}{(H8686)} of the water{H4325} of the well{H953} of Bethlehem{H1035}, which is by the gate{H8179}! (kjv-strongs#) 2Sa 23:15 And David longed, and said, Oh that one would give me drink of the water of the well of Bethlehem, which is by the gate! (kjv) ======= 2 Samuel ============ 2 Samuel 23:16 And the three mighty men brake through the host of the Philistines, and drew water out of the well of Beth-lehem, that was by the gate, and took it, and brought it to David: but he would not drink thereof, but poured it out unto Jehovah.(asv) 2 Samuel 23:16 Bấy giờ, có ba người quan tướng đầy lòng gan dạ, xông ngang qua trại quân Phi-li-tin, múc nước giếng ở bên cửa thành Bết-lê-hem, rồi đem về dâng cho Ða-vít; nhưng người từ chối không uống, bèn rảy nước đó ra làm lễ dâng cho Ðức Giê-hô-va,(VN) 2 Samuel 23:16 And the three{H7969} mighty men{H1368} brake through{H1234}{(H8799)} the host{H4264} of the Philistines{H6430}, and drew{H7579}{(H8799)} water{H4325} out of the well{H953} of Bethlehem{H1035}, that was by the gate{H8179}, and took{H5375}{(H8799)} it, and brought{H935}{(H8686)} it to David{H1732}: nevertheless he would{H14}{(H8804)} not drink{H8354}{(H8800)} thereof, but poured it out{H5258}{(H8686)} unto the LORD{H3068}. (kjv-strongs#) 2Sa 23:16 And the three mighty men brake through the host of the Philistines, and drew water out of the well of Bethlehem, that was by the gate, and took it, and brought it to David: nevertheless he would not drink thereof, but poured it out unto the LORD. (kjv) ======= 2 Samuel ============ 2 Samuel 23:17 And he said, Be it far from me, O Jehovah, that I should do this: [shall I drink] the blood of the men that went in jeopardy of their lives? therefore he would not drink it. These things did the three mighty men.(asv) 2 Samuel 23:17 mà rằng: Ðức Giê-hô-va ôi! tôi hẳn không uống đâu. Nước nầy khác nào huyết của ba người nầy, liều mạng sống mình đặng đi đến nơi kia. Vậy người không chịu uống. Ðó là sự của ba người tướng mạnh bạo ấy đã làm.(VN) 2 Samuel 23:17 And he said{H559}{(H8799)}, Be it far{H2486} from me, O LORD{H3068}, that I should do{H6213}{(H8800)} this: is not this the blood{H1818} of the men{H582} that went{H1980}{(H8802)} in jeopardy of their lives{H5315}? therefore he would{H14}{(H8804)} not drink{H8354}{(H8800)} it. These things did{H6213}{(H8804)} these three{H7969} mighty men{H1368}. (kjv-strongs#) 2Sa 23:17 And he said, Be it far from me, O LORD, that I should do this: is not this the blood of the men that went in jeopardy of their lives? therefore he would not drink it. These things did these three mighty men. (kjv) ======= 2 Samuel ============ 2 Samuel 23:18 And Abishai, the brother of Joab, the son of Zeruiah, was chief of the three. And he lifted up his spear against three hundred and slew them, and had a name among the three.(asv) 2 Samuel 23:18 A-bi-sai, em Giô-áp, con trai của Xê-ru-gia, làm tướng của ba người dõng sĩ; người dùng cây giáo mình đánh chết ba trăm người, và có danh tiếng trong ba người dõng sĩ ấy.(VN) 2 Samuel 23:18 And Abishai{H52}, the brother{H251} of Joab{H3097}, the son{H1121} of Zeruiah{H6870}, was chief{H7218} among three{H7992}. And he lifted up{H5782}{(H8790)} his spear{H2595} against three{H7969} hundred{H3967}, and slew{H2491} them, and had the name{H8034} among three{H7969}. (kjv-strongs#) 2Sa 23:18 And Abishai, the brother of Joab, the son of Zeruiah, was chief among three. And he lifted up his spear against three hundred, and slew them, and had the name among three. (kjv) ======= 2 Samuel ============ 2 Samuel 23:19 Was he not most honorable of the three? therefore he was made their captain: howbeit he attained not unto the [first] three.(asv) 2 Samuel 23:19 Trong cả ba, A-bi-sai có danh hơn hết, và người làm đầu họ. Dầu vậy, người không bằng ba người kia.(VN) 2 Samuel 23:19 Was he not most honourable{H3513}{(H8737)} of three{H7969}? therefore he was their captain{H8269}: howbeit he attained{H935}{(H8804)} not unto the first three{H7969}. (kjv-strongs#) 2Sa 23:19 Was he not most honourable of three? therefore he was their captain: howbeit he attained not unto the first three. (kjv) ======= 2 Samuel ============ 2 Samuel 23:20 And Benaiah the son of Jehoiada, the son of a valiant man of Kabzeel, who had done mighty deeds, he slew the two [sons of] Ariel of Moab: he went down also and slew a lion in the midst of a pit in time of snow.(asv) 2 Samuel 23:20 Lại có Bê-na-gia ở Cáp-sê-ên, con trai của Giê-hô-gia-đa, là một người mạnh bạo, nổi tiếng vì các công lớn của mình. Người đã giết hai người Mô-áp mạnh bạo hơn hết. Trong một ngày tuyết kia, ấy cũng người nầy đi xuống một cái hầm chứa nước, có con sư tử, và giết nó đi.(VN) 2 Samuel 23:20 And Benaiah{H1141} the son{H1121} of Jehoiada{H3077}, the son{H1121} of a valiant{H2428} man{H376}{(H8677)}{H381}, of Kabzeel{H6909}, who had done many{H7227} acts{H6467}, he slew{H5221}{(H8689)} two{H8147} lionlike men{H739} of Moab{H4124}: he went down{H3381}{(H8804)} also and slew{H5221}{(H8689)} a lion{H738} in the midst{H8432} of a pit{H953} in time{H3117} of snow{H7950}: (kjv-strongs#) 2Sa 23:20 And Benaiah the son of Jehoiada, the son of a valiant man, of Kabzeel, who had done many acts, he slew two lionlike men of Moab: he went down also and slew a lion in the midst of a pit in time of snow: (kjv) ======= 2 Samuel ============ 2 Samuel 23:21 And he slew an Egyptian, a goodly man: and the Egyptian had a spear in his hand; but he went down to him with a staff, and plucked the spear out of the Egyptian's hand, and slew him with his own spear.(asv) 2 Samuel 23:21 Lại người cũng đánh giết một người Ê-díp-tô, có bộ tướng đáng sợ hãi. Người Ê-díp-tô cầm nơi tay một cây giáo; còn Bê-na-gia cầm cây gậy xuống đón người. Người rứt cây giáo khỏi tay người Ê-díp-tô, rồi dùng một cây giáo ấy mà giết hắn đi.(VN) 2 Samuel 23:21 And he slew{H2026}{(H8799)} an Egyptian{H4713}, a goodly{H4758} man{H376}: and the Egyptian{H4713} had a spear{H2595} in his hand{H3027}; but he went down{H3381}{(H8799)} to him with a staff{H7626}, and plucked{H1497}{(H8799)} the spear{H2595} out of the Egyptian's{H4713} hand{H3027}, and slew{H5221}{(H8689)} him with his own spear{H2595}. (kjv-strongs#) 2Sa 23:21 And he slew an Egyptian, a goodly man: and the Egyptian had a spear in his hand; but he went down to him with a staff, and plucked the spear out of the Egyptian's hand, and slew him with his own spear. (kjv) ======= 2 Samuel ============ 2 Samuel 23:22 These things did Benaiah the son of Jehoiada, and had a name among the three mighty men.(asv) 2 Samuel 23:22 Ðó là công việc Bê-na-gia, con trai Giê-hô-gia-đa, đã làm; người được nổi tiếng trong ba người tướng gan dạ kia. Trong bọn ba mươi người, Bê-na-gia có danh tiếng hơn;(VN) 2 Samuel 23:22 These things did{H6213}{(H8804)} Benaiah{H1141} the son{H1121} of Jehoiada{H3077}, and had the name{H8034} among three{H7969} mighty men{H1368}. (kjv-strongs#) 2Sa 23:22 These things did Benaiah the son of Jehoiada, and had the name among three mighty men. (kjv) ======= 2 Samuel ============ 2 Samuel 23:23 He was more honorable than the thirty, but he attained not to the [first] three. And David set him over his guard.(asv) 2 Samuel 23:23 song không bằng ba người trước. Ða-vít nhận người vào trong bàn mật nghị mình.(VN) 2 Samuel 23:23 He was more honourable{H3513}{(H8737)} than the thirty{H7970}, but he attained{H935}{(H8804)} not to the first three{H7969}. And David{H1732} set{H7760}{(H8799)} him over his guard{H4928}. (kjv-strongs#) 2Sa 23:23 He was more honourable than the thirty, but he attained not to the first three. And David set him over his guard. (kjv) ======= 2 Samuel ============ 2 Samuel 23:24 Asahel the brother of Joab was one of the thirty; Elhanan the son of Dodo of Beth-lehem,(asv) 2 Samuel 23:24 A-sa-ên, em Giô-áp, là một người thuộc trong ba mươi người dõng sĩ kia; cũng có Eân-ca-nan, con trai của Ðô-đô, ở Bết-lê-hem;(VN) 2 Samuel 23:24 Asahel{H6214} the brother{H251} of Joab{H3097} was one of the thirty{H7970}; Elhanan{H445} the son{H1121} of Dodo{H1734} of Bethlehem{H1035}, (kjv-strongs#) 2Sa 23:24 Asahel the brother of Joab was one of the thirty; Elhanan the son of Dodo of Bethlehem, (kjv) ======= 2 Samuel ============ 2 Samuel 23:25 Shammah the Harodite, Elika the Harodite,(asv) 2 Samuel 23:25 lại có Sa-ma ở Ha-rốt, Ê-li-ca ở Ha-rốt;(VN) 2 Samuel 23:25 Shammah{H8048} the Harodite{H2733}, Elika{H470} the Harodite{H2733}, (kjv-strongs#) 2Sa 23:25 Shammah the Harodite, Elika the Harodite, (kjv) ======= 2 Samuel ============ 2 Samuel 23:26 Helez the Paltite, Ira the son of Ikkesh the Tekoite,(asv) 2 Samuel 23:26 Hê-lết ở Phê-lết; Y-sa, con trai của Y-kẻ ở Tê-cô;(VN) 2 Samuel 23:26 Helez{H2503} the Paltite{H6407}, Ira{H5896} the son{H1121} of Ikkesh{H6142} the Tekoite{H8621}, (kjv-strongs#) 2Sa 23:26 Helez the Paltite, Ira the son of Ikkesh the Tekoite, (kjv) ======= 2 Samuel ============ 2 Samuel 23:27 Abiezer the Anathothite, Mebunnai the Hushathite,(asv) 2 Samuel 23:27 A-bi-ê-xe ở A-na-tốt; Mê-bô-nai ở Hu-sa;(VN) 2 Samuel 23:27 Abiezer{H44} the Anethothite{H6069}, Mebunnai{H4012} the Hushathite{H2843}, (kjv-strongs#) 2Sa 23:27 Abiezer the Anethothite, Mebunnai the Hushathite, (kjv) ======= 2 Samuel ============ 2 Samuel 23:28 Zalmon the Ahohite, Maharai the Netophathite,(asv) 2 Samuel 23:28 Sanh-môn ở A-hô-a; Ma-ha-rai ở Nê-tô-pha;(VN) 2 Samuel 23:28 Zalmon{H6756} the Ahohite{H266}, Maharai{H4121} the Netophathite{H5200}, (kjv-strongs#) 2Sa 23:28 Zalmon the Ahohite, Maharai the Netophathite, (kjv) ======= 2 Samuel ============ 2 Samuel 23:29 Heleb the son of Baanah the Netophathite, Ittai the son of Ribai of Gibeah of the children of Benjamin,(asv) 2 Samuel 23:29 Hê-lép, con trai của Ba-a-na ở Nê-to-pha; Y-tai, con trai của Ri-bai ở Ghi-bê-a, thành của dân Bên-gia-min;(VN) 2 Samuel 23:29 Heleb{H2460} the son{H1121} of Baanah{H1196}, a Netophathite{H5200}, Ittai{H863} the son{H1121} of Ribai{H7380} out of Gibeah{H1390} of the children{H1121} of Benjamin{H1144}, (kjv-strongs#) 2Sa 23:29 Heleb the son of Baanah, a Netophathite, Ittai the son of Ribai out of Gibeah of the children of Benjamin, (kjv) ======= 2 Samuel ============ 2 Samuel 23:30 Benaiah a Pirathonite, Hiddai of the brooks of Gaash.(asv) 2 Samuel 23:30 Bê-na-gia ở Phi-ra-thôn; Hi-đai ở Na-ha-lê-Gia-ách;(VN) 2 Samuel 23:30 Benaiah{H1141} the Pirathonite{H6553}, Hiddai{H1914} of the brooks{H5158} of Gaash{H1608}, (kjv-strongs#) 2Sa 23:30 Benaiah the Pirathonite, Hiddai of the brooks of Gaash, (kjv) ======= 2 Samuel ============ 2 Samuel 23:31 Abialbon the Arbathite, Azmaveth the Barhumite,(asv) 2 Samuel 23:31 A-bi-Anh-bôn ở A-ra-ba; Ách-ma-vét ở Bạt cum;(VN) 2 Samuel 23:31 Abialbon{H45} the Arbathite{H6164}, Azmaveth{H5820} the Barhumite{H1273}, (kjv-strongs#) 2Sa 23:31 Abialbon the Arbathite, Azmaveth the Barhumite, (kjv) ======= 2 Samuel ============ 2 Samuel 23:32 Eliahba the Shaalbonite, the sons of Jashen, Jonathan,(asv) 2 Samuel 23:32 Ê-li-a-ba ở Sa-bôn; các con trai của Gia-sen, Giô-na-than;(VN) 2 Samuel 23:32 Eliahba{H455} the Shaalbonite{H8170}, of the sons{H1121} of Jashen{H3464}, Jonathan{H3083}, (kjv-strongs#) 2Sa 23:32 Eliahba the Shaalbonite, of the sons of Jashen, Jonathan, (kjv) ======= 2 Samuel ============ 2 Samuel 23:33 Shammah the Hararite, Ahiam the son of Sharar the Ararite,(asv) 2 Samuel 23:33 Sa-ma ở Ha-ra; A-ki-am, con trai của Sa-ra, người A-ra-rít;(VN) 2 Samuel 23:33 Shammah{H8048} the Hararite{H2043}, Ahiam{H279} the son{H1121} of Sharar{H8325} the Hararite{H2043}, (kjv-strongs#) 2Sa 23:33 Shammah the Hararite, Ahiam the son of Sharar the Hararite, (kjv) ======= 2 Samuel ============ 2 Samuel 23:34 Eliphelet the son of Ahasbai, the son of the Maacathite, Eliam the son of Ahithophel the Gilonite,(asv) 2 Samuel 23:34 Ê-li-phê-lết, con trai của A-cạt-bai, con trai của một người Ma-ca-thít; Ê-li-am, con trai của A-hi-tô-phe ở Ghi-lô;(VN) 2 Samuel 23:34 Eliphelet{H467} the son{H1121} of Ahasbai{H308}, the son{H1121} of the Maachathite{H4602}, Eliam{H463} the son{H1121} of Ahithophel{H302} the Gilonite{H1526}, (kjv-strongs#) 2Sa 23:34 Eliphelet the son of Ahasbai, the son of the Maachathite, Eliam the son of Ahithophel the Gilonite, (kjv) ======= 2 Samuel ============ 2 Samuel 23:35 Hezro the Carmelite, Paarai the Arbite,(asv) 2 Samuel 23:35 Hết-rai ở Cạt-mên; Pha-rai ở A-ráp;(VN) 2 Samuel 23:35 Hezrai{H2695} the Carmelite{H3761}, Paarai{H6474} the Arbite{H701}, (kjv-strongs#) 2Sa 23:35 Hezrai the Carmelite, Paarai the Arbite, (kjv) ======= 2 Samuel ============ 2 Samuel 23:36 Igal the son of Nathan of Zobah, Bani the Gadite,(asv) 2 Samuel 23:36 Di-ganh, con trai của Na-than, ở Xô-ba; Ba-ni ở Ga-đi;(VN) 2 Samuel 23:36 Igal{H3008} the son{H1121} of Nathan{H5416} of Zobah{H6678}, Bani{H1137} the Gadite{H1425}, (kjv-strongs#) 2Sa 23:36 Igal the son of Nathan of Zobah, Bani the Gadite, (kjv) ======= 2 Samuel ============ 2 Samuel 23:37 Zelek the Ammonite, Naharai the Beerothite, armorbearers to Joab the son of Zeruiah,(asv) 2 Samuel 23:37 Xê-léc, người Am-môn, Na-ha-rai ở Bê-ê-rốt, là kẻ vác binh khí cho Giô-áp, con trai của Xê-ru-gia;(VN) 2 Samuel 23:37 Zelek{H6768} the Ammonite{H5984}, Naharai{H5171} the Beerothite{H886}, armourbearer{H5375}{(H8802)}{H3627} to Joab{H3097} the son{H1121} of Zeruiah{H6870}, (kjv-strongs#) 2Sa 23:37 Zelek the Ammonite, Nahari the Beerothite, armourbearer to Joab the son of Zeruiah, (kjv) ======= 2 Samuel ============ 2 Samuel 23:38 Ira the Ithrite, Gareb the Ithrite,(asv) 2 Samuel 23:38 Y-ra ở Giê-the; Ga-rép ở Giê-the;(VN) 2 Samuel 23:38 Ira{H5896} an Ithrite{H3505}, Gareb{H1619} an Ithrite{H3505}, (kjv-strongs#) 2Sa 23:38 Ira an Ithrite, Gareb an Ithrite, (kjv) ======= 2 Samuel ============ 2 Samuel 23:39 Uriah the Hittite: thirty and seven in all.(asv) 2 Samuel 23:39 U-ri người Hê-tít; cộng là ba mươi bảy người.(VN) 2 Samuel 23:39 Uriah{H223} the Hittite{H2850}: thirty{H7970} and seven{H7651} in all. (kjv-strongs#) 2Sa 23:39 Uriah the Hittite: thirty and seven in all.(kjv) ======= 2 Samuel ============ 2 Samuel 24:1 And again the anger of Jehovah was kindled against Israel, and he moved David against them, saying, Go, number Israel and Judah.(asv) 2 Samuel 24:1 Cơn thạnh nộ của Ðức Giê-hô-va lại nổi phừng cùng dân Y-sơ-ra-ên. Ngài giục lòng Ða-vít nghịch cùng chúng mà rằng: Hãy đi tu bộ dân Y-sơ-ra-ên và dân Giu-đa.(VN) 2 Samuel 24:1 And again{H3254}{(H8686)} the anger{H639} of the LORD{H3068} was kindled{H2734}{(H8800)} against Israel{H3478}, and he moved{H5496}{(H8686)} David{H1732} against them to say{H559}{(H8800)}, Go{H3212}{(H8798)}, number{H4487}{(H8798)} Israel{H3478} and Judah{H3063}. (kjv-strongs#) 2Sa 24:1 And again the anger of the LORD was kindled against Israel, and he moved David against them to say, Go, number Israel and Judah. (kjv) ======= 2 Samuel ============ 2 Samuel 24:2 And the king said to Joab the captain of the host, who was with him, Go now to and fro through all the tribes of Israel, from Dan even to Beer-sheba, and number ye the people, that I may know the sum of the people.(asv) 2 Samuel 24:2 Vua bèn nói với Giô-áp, là quan tổng binh ở gần người, mà rằng: Hãy đi khắp các chi phái Y-sơ-ra-ên, từ Ðan cho đến Bê -e-Sê-ba, tu bộ dân sự, để cho ta biết số dân Y-sơ-ra-ên là bao nhiêu.(VN) 2 Samuel 24:2 For the king{H4428} said{H559}{(H8799)} to Joab{H3097} the captain{H8269} of the host{H2428}, which was with him, Go now through{H7751}{(H8798)} all the tribes{H7626} of Israel{H3478}, from Dan{H1835} even to Beersheba{H884}, and number{H6485}{(H8798)} ye the people{H5971}, that I may know{H3045}{(H8804)} the number{H4557} of the people{H5971}. (kjv-strongs#) 2Sa 24:2 For the king said to Joab the captain of the host, which was with him, Go now through all the tribes of Israel, from Dan even to Beersheba, and number ye the people, that I may know the number of the people. (kjv) ======= 2 Samuel ============ 2 Samuel 24:3 And Joab said unto the king, Now Jehovah thy God add unto the people, how many soever they may be, a hundredfold; and may the eyes of my lord the king see it: but why doth my lord the king delight in this thing?(asv) 2 Samuel 24:3 Giô-áp đáp cùng vua rằng: Nguyện Giê-hô-va Ðức Chúa Trời của vua làm cho dân sự vua ngày nay được còn thêm gấp bằng trăm, và nguyện mắt vua chúa tôi thấy sự gia thêm ấy! Nhưng cớ sao vua chúa tôi vui lòng về một việc như vậy?(VN) 2 Samuel 24:3 And Joab{H3097} said{H559}{(H8799)} unto the king{H4428}, Now the LORD{H3068} thy God{H430} add{H3254}{(H8686)} unto the people{H5971}, how many soever{H1992} they be, an hundredfold{H3967}{H6471}, and that the eyes{H5869} of my lord{H113} the king{H4428} may see{H7200}{(H8802)} it: but why doth my lord{H113} the king{H4428} delight{H2654}{(H8804)} in this thing{H1697}? (kjv-strongs#) 2Sa 24:3 And Joab said unto the king, Now the LORD thy God add unto the people, how many soever they be, an hundredfold, and that the eyes of my lord the king may see it: but why doth my lord the king delight in this thing? (kjv) ======= 2 Samuel ============ 2 Samuel 24:4 Notwithstanding, the king's word prevailed against Joab, and against the captains of the host. And Joab and the captains of the host went out from the presence of the king, to number the people of Israel.(asv) 2 Samuel 24:4 Dầu vậy mặc lòng, lời của vua mạnh hơn sự chống trả của Giô-áp và các quan tướng. Vậy, Giô-áp và các quan tướng ở trước mặt vua, đều đi ra đặng tu bộ dân Y-sơ-ra-ên.(VN) 2 Samuel 24:4 Notwithstanding the king's{H4428} word{H1697} prevailed{H2388}{(H8799)} against Joab{H3097}, and against the captains{H8269} of the host{H2428}. And Joab{H3097} and the captains{H8269} of the host{H2428} went out{H3318}{(H8799)} from the presence{H6440} of the king{H4428}, to number{H6485}{(H8800)} the people{H5971} of Israel{H3478}. (kjv-strongs#) 2Sa 24:4 Notwithstanding the king's word prevailed against Joab, and against the captains of the host. And Joab and the captains of the host went out from the presence of the king, to number the people of Israel. (kjv) ======= 2 Samuel ============ 2 Samuel 24:5 And they passed over the Jordan, and encamped in Aroer, on the right side of the city that is in the middle of the valley of Gad, and unto Jazer:(asv) 2 Samuel 24:5 Sau khi qua sông Giô-đanh rồi, chúng hạ trại tại A-rô -e, về phía hữu thành ở giữa trũng Gát; rồi hại trại tại Gia-ê-xe.(VN) 2 Samuel 24:5 And they passed over{H5674}{(H8799)} Jordan{H3383}, and pitched{H2583}{(H8799)} in Aroer{H6177}, on the right side{H3225} of the city{H5892} that lieth in the midst{H8432} of the river{H5158} of Gad{H1410}, and toward Jazer{H3270}: (kjv-strongs#) 2Sa 24:5 And they passed over Jordan, and pitched in Aroer, on the right side of the city that lieth in the midst of the river of Gad, and toward Jazer: (kjv) ======= 2 Samuel ============ 2 Samuel 24:6 then they came to Gilead, and to the land of Tahtim-hodshi; and they came to Dan-jaan, and round about to Sidon,(asv) 2 Samuel 24:6 Từ đó họ đi vào trong xứ Ga-la-át, về hướng xứ thấp của Hốt-si. Kế đó, họ đến Ðan-Gia-an và miền chung quanh Si-đôn.(VN) 2 Samuel 24:6 Then they came{H935}{(H8799)} to Gilead{H1568}, and to the land{H776} of Tahtimhodshi{H8483}; and they came{H935}{(H8799)} to Danjaan{H1842}, and about{H5439} to Zidon{H6721}, (kjv-strongs#) 2Sa 24:6 Then they came to Gilead, and to the land of Tahtimhodshi; and they came to Danjaan, and about to Zidon, (kjv) ======= 2 Samuel ============ 2 Samuel 24:7 and came to the stronghold of Tyre, and to all the cities of the Hivites, and of the Canaanites; and they went out to the south of Judah, at Beer-sheba.(asv) 2 Samuel 24:7 Họ cũng đi đến thành lũy xứ Ty-rơ, vào các thành dân Hế-vít và dân Ca-na-an, rồi họ giáp đến Bê -e-Sê-ba tại miền nam Giu-đa.(VN) 2 Samuel 24:7 And came{H935}{(H8799)} to the strong hold{H4013} of Tyre{H6865}, and to all the cities{H5892} of the Hivites{H2340}, and of the Canaanites{H3669}: and they went out{H3318}{(H8799)} to the south{H5045} of Judah{H3063}, even to Beersheba{H884}. (kjv-strongs#) 2Sa 24:7 And came to the strong hold of Tyre, and to all the cities of the Hivites, and of the Canaanites: and they went out to the south of Judah, even to Beersheba. (kjv) ======= 2 Samuel ============ 2 Samuel 24:8 So when they had gone to and from through all the land, they came to Jerusalem at the end of nine months and twenty days.(asv) 2 Samuel 24:8 Như vậy, họ đi khắp xứ và trở về Giê-ru-sa-lem trong chín thành và hai mươi ngày.(VN) 2 Samuel 24:8 So when they had gone{H7751}{(H8799)} through all the land{H776}, they came{H935}{(H8799)} to Jerusalem{H3389} at the end{H7097} of nine{H8672} months{H2320} and twenty{H6242} days{H3117}. (kjv-strongs#) 2Sa 24:8 So when they had gone through all the land, they came to Jerusalem at the end of nine months and twenty days. (kjv) ======= 2 Samuel ============ 2 Samuel 24:9 And Joab gave up the sum of the numbering of the people unto the king: and there were in Israel eight hundred thousand valiant men that drew the sword; and the men of Judah were five hundred thousand men.(asv) 2 Samuel 24:9 Giô-áp bèn trao cho vua cái sổ trọn sự tu bộ dân sự: trong Y-sơ-ra-ên có tám trăm ngàn người lính chiến, có tài cầm gươm được, và trong Giu-đa năm trăm ngàn người.(VN) 2 Samuel 24:9 And Joab{H3097} gave up{H5414}{(H8799)} the sum{H4557} of the number{H4662} of the people{H5971} unto the king{H4428}: and there were in Israel{H3478} eight{H8083} hundred{H3967} thousand{H505} valiant{H2428} men{H376}{(H8677)}{H381} that drew{H8025}{(H8802)} the sword{H2719}; and the men{H376} of Judah{H3063} were five{H2568} hundred{H3967} thousand{H505} men{H376}. (kjv-strongs#) 2Sa 24:9 And Joab gave up the sum of the number of the people unto the king: and there were in Israel eight hundred thousand valiant men that drew the sword; and the men of Judah were five hundred thousand men. (kjv) ======= 2 Samuel ============ 2 Samuel 24:10 And David's heart smote him after that he had numbered the people. And David said unto Jehovah, I have sinned greatly in that which I have done: but now, O Jehovah, put away, I beseech thee, the iniquity of thy servant; for I have done very foolishly.(asv) 2 Samuel 24:10 Sau khi tu bộ dân sự rồi, Ða-vít bị lương tâm cắn rứt, bèn cầu Ðức Giê-hô-va rằng: Tôi đã làm như vậy, thật là đã phạm tội rất nặng. Vậy, bây giờ Ðức Giê-hô-va ôi! xin hãy cất tội lỗi của kẻ tôi tớ Ngài đã phạm; vì tôi có làm cách ngu dại quá.(VN) 2 Samuel 24:10 And David's{H1732} heart{H3820} smote{H5221}{(H8686)} him after{H310} that he had numbered{H5608}{(H8804)} the people{H5971}. And David{H1732} said{H559}{(H8799)} unto the LORD{H3068}, I have sinned{H2398}{(H8804)} greatly{H3966} in that I have done{H6213}{(H8804)}: and now, I beseech thee, O LORD{H3068}, take away{H5674}{(H8685)} the iniquity{H5771} of thy servant{H5650}; for I have done very{H3966} foolishly{H5528}{(H8738)}. (kjv-strongs#) 2Sa 24:10 And David's heart smote him after that he had numbered the people. And David said unto the LORD, I have sinned greatly in that I have done: and now, I beseech thee, O LORD, take away the iniquity of thy servant; for I have done very foolishly. (kjv) ======= 2 Samuel ============ 2 Samuel 24:11 And when David rose up in the morning, the word of Jehovah came unto the prophet Gad, David's seer, saying,(asv) 2 Samuel 24:11 Sáng ngày mai, khi Ða-vít dậy, có lời của Ðức Giê-hô-va phán cùng tiên tri Gát, là người tiên kiến của Ða-vít, rằng:(VN) 2 Samuel 24:11 For when David{H1732} was up{H6965}{(H8799)} in the morning{H1242}, the word{H1697} of the LORD{H3068} came unto the prophet{H5030} Gad{H1410}, David's{H1732} seer{H2374}, saying{H559}{(H8800)}, (kjv-strongs#) 2Sa 24:11 For when David was up in the morning, the word of the LORD came unto the prophet Gad, David's seer, saying, (kjv) ======= 2 Samuel ============ 2 Samuel 24:12 Go and speak unto David, Thus saith Jehovah, I offer thee three things: choose thee one of them, that I may do it unto thee.(asv) 2 Samuel 24:12 Hãy đi nói với Ða-vít: Ðức Giê-hô-va phán như vầy: Ta có ba điều định cho ngươi; trong ba điều đó, hãy chọn một, rồi ta sẽ lấy nó mà phạt ngươi.(VN) 2 Samuel 24:12 Go{H1980}{(H8800)} and say{H559}{(H8804)} unto David{H1732}, Thus saith{H1696}{(H8765)} the LORD{H3068}, I offer{H5190}{(H8802)} thee three{H7969} things; choose{H977}{(H8798)} thee one{H259} of them, that I may do it unto thee{H6213}{(H8799)}. (kjv-strongs#) 2Sa 24:12 Go and say unto David, Thus saith the LORD, I offer thee three things; choose thee one of them, that I may do it unto thee. (kjv) ======= 2 Samuel ============ 2 Samuel 24:13 So Gad came to David, and told him, and said unto him, Shall seven years of famine come unto thee in thy land? or wilt thou flee three months before thy foes while they pursue thee? or shall there be three days' pestilence in thy land? now advise thee, and consider what answer I shall return to him that sent me.(asv) 2 Samuel 24:13 Gát đi đến cùng Ða-vít, thật các lời đó cho người, mà rằng: Vua muốn chọn điều nào? hãy bảy năm đói kém trong nước vua, hoặc trong ba tháng vua phải chạy trốn khỏi trước mặt kẻ thù nghịch đuổi theo vua, hoặc ba ngày dịch hạch trong nước vua? Bây giờ, hãy suy nghĩ và xem điều tôi phải thưa lại cùng Ðấng đã sai tôi.(VN) 2 Samuel 24:13 So Gad{H1410} came{H935}{(H8799)} to David{H1732}, and told{H5046}{(H8686)} him, and said{H559}{(H8799)} unto him, Shall seven{H7651} years{H8141} of famine{H7458} come{H935}{(H8799)} unto thee in thy land{H776}? or wilt thou flee{H5127}{(H8800)} three{H7969} months{H2320} before{H6440} thine enemies{H6862}, while they pursue{H7291}{(H8802)} thee? or that there be three{H7969} days{H3117}' pestilence{H1698} in thy land{H776}? now advise{H3045}{(H8798)}, and see{H7200}{(H8798)} what answer{H1697} I shall return{H7725}{(H8686)} to him that sent{H7971}{(H8802)} me. (kjv-strongs#) 2Sa 24:13 So Gad came to David, and told him, and said unto him, Shall seven years of famine come unto thee in thy land? or wilt thou flee three months before thine enemies, while they pursue thee? or that there be three days' pestilence in thy land? now advise, and see what answer I shall return to him that sent me. (kjv) ======= 2 Samuel ============ 2 Samuel 24:14 And David said unto Gad, I am in a great strait: let us fall now into the hand of Jehovah; for his mercies are great; and let me not fall into the hand of man.(asv) 2 Samuel 24:14 Ða-vít bèn đáp cùng Gát rằng: Sự khốn khổ tôi lớn thay! Thế thì, nguyện tôi sa vào tay của Ðức Giê-hô-va, vì những sự thương xót của Ngài là lớn lắm; nhưng chớ cho tôi sa vào tay của loài người ta.(VN) 2 Samuel 24:14 And David{H1732} said{H559}{(H8799)} unto Gad{H1410}, I am in a great{H3966} strait{H6887}{(H8804)}: let us fall{H5307}{(H8799)} now into the hand{H3027} of the LORD{H3068}; for his mercies{H7356} are great{H7227}: and let me not fall{H5307}{(H8799)} into the hand{H3027} of man{H120}. (kjv-strongs#) 2Sa 24:14 And David said unto Gad, I am in a great strait: let us fall now into the hand of the LORD; for his mercies are great: and let me not fall into the hand of man. (kjv) ======= 2 Samuel ============ 2 Samuel 24:15 So Jehovah sent a pestilence upon Israel from the morning even to the time appointed; and there died of the people from Dan even to Beer-sheba seventy thousand men.(asv) 2 Samuel 24:15 Vậy, Ðức Giê-hô-va khiến dịch hạch phá hại trong dân Y-sơ-ra-ên, từ buổi sớm mai cho đến thì giờ Ngài đã nhứt định. Trong dân sự, từ Ðan đến Bê -e-Sê-ba, chết bảy vạn người.(VN) 2 Samuel 24:15 So the LORD{H3068} sent{H5414}{(H8799)} a pestilence{H1698} upon Israel{H3478} from the morning{H1242} even to the time{H6256} appointed{H4150}: and there died{H4191}{(H8799)} of the people{H5971} from Dan{H1835} even to Beersheba{H884} seventy{H7657} thousand{H505} men{H376}. (kjv-strongs#) 2Sa 24:15 So the LORD sent a pestilence upon Israel from the morning even to the time appointed: and there died of the people from Dan even to Beersheba seventy thousand men. (kjv) ======= 2 Samuel ============ 2 Samuel 24:16 And when the angel stretched out his hand toward Jerusalem to destroy it, Jehovah repented him of the evil, and said to the angel that destroyed the people, It is enough; now stay thy hand. And the angel of Jehovah was by the threshing-floor of Araunah the Jebusite.(asv) 2 Samuel 24:16 Thiên sứ giơ tay ra trên Giê-ru-sa-lem đặng hại nó; song Ðức Giê-hô-va hối hận về tai họa ấy, bèn phán cùng thiên sứ hành hại dân sự rằng: Thôi! bây giờ hãy rút tay ngươi lại. Bấy giờ, thiên sứ của Ðức Giê-hô-va ở gần sân đạp lúa của A-rau-na, người Giê-bu-sít.(VN) 2 Samuel 24:16 And when the angel{H4397} stretched out{H7971}{(H8799)} his hand{H3027} upon Jerusalem{H3389} to destroy{H7843}{(H8763)} it, the LORD{H3068} repented{H5162}{(H8735)} him of the evil{H7451}, and said{H559}{(H8799)} to the angel{H4397} that destroyed{H7843}{(H8688)} the people{H5971}, It is enough{H7227}: stay{H7503}{(H8685)} now thine hand{H3027}. And the angel{H4397} of the LORD{H3068} was by the threshingplace{H1637} of Araunah{H728} the Jebusite{H2983}. (kjv-strongs#) 2Sa 24:16 And when the angel stretched out his hand upon Jerusalem to destroy it, the LORD repented him of the evil, and said to the angel that destroyed the people, It is enough: stay now thine hand. And the angel of the LORD was by the threshingplace of Araunah the Jebusite. (kjv) ======= 2 Samuel ============ 2 Samuel 24:17 And David spake unto Jehovah when he saw the angel that smote the people, and said, Lo, I have sinned, and I have done perversely; but these sheep, what have they done? let thy hand, I pray thee, be against me, and against my father's house.(asv) 2 Samuel 24:17 Ða-vít thấy thiên sứ hành hại dân sự, bèn thưa với Ðức Giê-hô-va như vầy: Ấy chính tôi đã phạm tội, tôi là kẻ có tội; còn các con chiên kia có làm chi? Nguyện tay Chúa chỉ hành hại tôi và nhà cha tôi.(VN) 2 Samuel 24:17 And David{H1732} spake{H559}{(H8799)} unto the LORD{H3068} when he saw{H7200}{(H8800)} the angel{H4397} that smote{H5221}{(H8688)} the people{H5971}, and said{H559}{(H8799)}, Lo, I have sinned{H2398}{(H8804)}, and I have done wickedly{H5753}{(H8689)}: but these sheep{H6629}, what have they done{H6213}{(H8804)}? let thine hand{H3027}, I pray thee, be against me, and against my father's{H1} house{H1004}. (kjv-strongs#) 2Sa 24:17 And David spake unto the LORD when he saw the angel that smote the people, and said, Lo, I have sinned, and I have done wickedly: but these sheep, what have they done? let thine hand, I pray thee, be against me, and against my father's house. (kjv) ======= 2 Samuel ============ 2 Samuel 24:18 And Gad came that day to David, and said unto him, Go up, rear an altar unto Jehovah in the threshing-floor of Araunah the Jebusite.(asv) 2 Samuel 24:18 Ngày đó, Gát đến tìm Ða-vít, và nói rằng: Hãy đi lên, lập một bàn thờ cho Ðức Giê-hô-va tại nơi sân đạp lúa của A-rau-na, người Giê-bu-sít.(VN) 2 Samuel 24:18 And Gad{H1410} came{H935}{(H8799)} that day{H3117} to David{H1732}, and said{H559}{(H8799)} unto him, Go up{H5927}{(H8798)}, rear{H6965}{(H8685)} an altar{H4196} unto the LORD{H3068} in the threshingfloor{H1637} of Araunah{H728} the Jebusite{H2983}. (kjv-strongs#) 2Sa 24:18 And Gad came that day to David, and said unto him, Go up, rear an altar unto the LORD in the threshingfloor of Araunah the Jebusite. (kjv) ======= 2 Samuel ============ 2 Samuel 24:19 And David went up according to the saying of Gad, as Jehovah commanded.(asv) 2 Samuel 24:19 Vậy, Ða-vít theo lời của Gát, đi lên y như Ðức Giê-hô-va đã phán dặn người.(VN) 2 Samuel 24:19 And David{H1732}, according to the saying{H1697} of Gad{H1410}, went up{H5927}{(H8799)} as the LORD{H3068} commanded{H6680}{(H8765)}. (kjv-strongs#) 2Sa 24:19 And David, according to the saying of Gad, went up as the LORD commanded. (kjv) ======= 2 Samuel ============ 2 Samuel 24:20 And Araunah looked forth, and saw the king and his servants coming on toward him: and Araunah went out, and bowed himself before the king with his face to the ground.(asv) 2 Samuel 24:20 A-rau-na ngước mắt lên, thấy vua và các tôi tớ người đi tới trước mặt mình, liền đi ra và sấp mình xuống đất trước mặt vua.(VN) 2 Samuel 24:20 And Araunah{H728} looked{H8259}{(H8686)}, and saw{H7200}{(H8799)} the king{H4428} and his servants{H5650} coming on{H5674}{(H8802)} toward him: and Araunah{H728} went out{H3318}{(H8799)}, and bowed{H7812}{(H8691)} himself before the king{H4428} on his face{H639} upon the ground{H776}. (kjv-strongs#) 2Sa 24:20 And Araunah looked, and saw the king and his servants coming on toward him: and Araunah went out, and bowed himself before the king on his face upon the ground. (kjv) ======= 2 Samuel ============ 2 Samuel 24:21 And Araunah said, Wherefore is my lord the king come to his servant? And David said, To buy the threshing-floor of thee, to build an altar unto Jehovah, that the plague may be stayed from the people.(asv) 2 Samuel 24:21 Ðoạn, A-rau-na nói: Cớ chi vua chúa tôi đến nhà kẻ tôi tớ vua? Ða-vít đáp: Ấy đặng mua sân đạp lúc ngươi, và xây tại đó một cái bàn thờ cho Ðức Giê-hô-va, để ngừng tai họa hành hại dân sự.(VN) 2 Samuel 24:21 And Araunah{H728} said{H559}{(H8799)}, Wherefore is my lord{H113} the king{H4428} come{H935}{(H8804)} to his servant{H5650}? And David{H1732} said{H559}{(H8799)}, To buy{H7069}{(H8800)} the threshingfloor{H1637} of thee, to build{H1129}{(H8800)} an altar{H4196} unto the LORD{H3068}, that the plague{H4046} may be stayed{H6113}{(H8735)} from the people{H5971}. (kjv-strongs#) 2Sa 24:21 And Araunah said, Wherefore is my lord the king come to his servant? And David said, To buy the threshingfloor of thee, to build an altar unto the LORD, that the plague may be stayed from the people. (kjv) ======= 2 Samuel ============ 2 Samuel 24:22 And Araunah said unto David, Let my lord the king take and offer up what seemeth good unto him: behold, the oxen for the burnt-offering, and the threshing instruments and the yokes of the oxen for the wood:(asv) 2 Samuel 24:22 A-rau-na tâu với Ða-vít rằng: Xin vua chúa tôi hãy dâng làm của lễ điều gì vua lấy làm tốt lành: Nầy những bò dùng làm của lễ thiêu; cộ và ách bò dùng làm củi để đốt của tế lễ.(VN) 2 Samuel 24:22 And Araunah{H728} said{H559}{(H8799)} unto David{H1732}, Let my lord{H113} the king{H4428} take{H3947}{(H8799)} and offer up{H5927}{(H8686)} what seemeth good{H2896} unto him{H5869}: behold{H7200}{(H8798)}, here be oxen{H1241} for burnt sacrifice{H5930}, and threshing instruments{H4173} and other instruments{H3627} of the oxen{H1241} for wood{H6086}. (kjv-strongs#) 2Sa 24:22 And Araunah said unto David, Let my lord the king take and offer up what seemeth good unto him: behold, here be oxen for burnt sacrifice, and threshing instruments and other instruments of the oxen for wood. (kjv) ======= 2 Samuel ============ 2 Samuel 24:23 all this, O king, doth Araunah give unto the king. And Araunah said unto the king, Jehovah thy God accept thee.(asv) 2 Samuel 24:23 Ôi vua! mọi điều đó A-rau-na xin dâng cho vua. A-rau-na tiếp: Nguyện Giê-hô-va Ðức Chúa Trời của vua tiếp nhận vua!(VN) 2 Samuel 24:23 All these things did Araunah{H728}, as a king{H4428}, give{H5414}{(H8804)} unto the king{H4428}. And Araunah{H728} said{H559}{(H8799)} unto the king{H4428}, The LORD{H3068} thy God{H430} accept{H7521}{(H8799)} thee. (kjv-strongs#) 2Sa 24:23 All these things did Araunah, as a king, give unto the king. And Araunah said unto the king, The LORD thy God accept thee. (kjv) ======= 2 Samuel ============ 2 Samuel 24:24 And the king said unto Araunah, Nay; but I will verily buy it of thee at a price. Neither will I offer burnt-offerings unto Jehovah my God which cost me nothing. So David bought the threshing-floor and the oxen for fifty shekels of silver.(asv) 2 Samuel 24:24 Vua đáp cùng A-rau-na rằng: không không được; ta muốn mua hết của ngươi, cứ theo giá bạc. Ta không muốn dâng cho Giê-hô-va Ðức Chúa Trời ta những của lễ thiêu không đáng giá chi. Vậy, Ða-vít mua sân đạp lúa và bò giá năm mươi siếc lơ bạc.(VN) 2 Samuel 24:24 And the king{H4428} said{H559}{(H8799)} unto Araunah{H728}, Nay; but I will surely{H7069}{(H8800)} buy{H7069}{(H8799)} it of thee at a price{H4242}: neither will I offer{H5927}{(H8686)} burnt offerings{H5930} unto the LORD{H3068} my God{H430} of that which doth cost me nothing{H2600}. So David{H1732} bought{H7069}{(H8799)} the threshingfloor{H1637} and the oxen{H1241} for fifty{H2572} shekels{H8255} of silver{H3701}. (kjv-strongs#) 2Sa 24:24 And the king said unto Araunah, Nay; but I will surely buy it of thee at a price: neither will I offer burnt offerings unto the LORD my God of that which doth cost me nothing. So David bought the threshingfloor and the oxen for fifty shekels of silver. (kjv) ======= 2 Samuel ============ 2 Samuel 24:25 And David built there an altar unto Jehovah, and offered burnt-offerings and peace-offerings. So Jehovah was entreated for the land, and the plague was stayed from Israel.(asv) 2 Samuel 24:25 Người lập tại đó một bàn thờ cho Ðức Giê-hô-va, và dâng của lễ thiêu cùng của lễ thù ân. Thế thì, Ðức Giê-hô-va động lòng thương Y-sơ-ra-ên, và tai họa trong xứ bèn ngừng lại.(VN) 2 Samuel 24:25 And David{H1732} built{H1129}{(H8799)} there an altar{H4196} unto the LORD{H3068}, and offered{H5927}{(H8686)} burnt offerings{H5930} and peace offerings{H8002}. So the LORD{H3068} was intreated{H6279}{(H8735)} for the land{H776}, and the plague{H4046} was stayed{H6113}{(H8735)} from Israel{H3478}. (kjv-strongs#) 2Sa 24:25 And David built there an altar unto the LORD, and offered burnt offerings and peace offerings. So the LORD was intreated for the land, and the plague was stayed from Israel.(kjv) ======= 1 Kings ============ 1 Kings 1:1 Now king David was old and stricken in years; and they covered him with clothes, but he gat no heat.(asv) 1 Kings 1:1 Vua Ða-vít đã già; tuổi cao; và mặc dầu người ta đắp áo cho người, cũng không thể ấm được.(VN) 1 Kings 1:1 Now king{H4428} David{H1732} was old{H2204}{(H8804)} and stricken{H935}{(H8804)} in years{H3117}; and they covered{H3680}{(H8762)} him with clothes{H899}, but he gat no heat{H3179}{(H8799)}. (kjv-strongs#) 1Ki 1:1 Now king David was old and stricken in years; and they covered him with clothes, but he gat no heat. (kjv) ======= 1 Kings ============ 1 Kings 1:2 Wherefore his servants said unto him, Let there be sought for my lord the king a young virgin: and let her stand before the king, and cherish him; and let her lie in thy bosom, that my lord the king may get heat.(asv) 1 Kings 1:2 Các tôi tớ người nói với người rằng: Xin tìm cho vua chúa tôi một gái trẻ đồng trinh, để hầu hạ vua và săn sóc vua. Nàng sẽ nằm trong lòng vua, thì vua chúa tôi có thể ấm được.(VN) 1 Kings 1:2 Wherefore his servants{H5650} said{H559}{(H8799)} unto him, Let there be sought{H1245}{(H8762)} for my lord{H113} the king{H4428} a young{H5291} virgin{H1330}: and let her stand{H5975}{(H8804)} before{H6440} the king{H4428}, and let her cherish{H5532}{(H8802)} him, and let her lie{H7901}{(H8804)} in thy bosom{H2436}, that my lord{H113} the king{H4428} may get heat{H2552}{(H8804)}. (kjv-strongs#) 1Ki 1:2 Wherefore his servants said unto him, Let there be sought for my lord the king a young virgin: and let her stand before the king, and let her cherish him, and let her lie in thy bosom, that my lord the king may get heat. (kjv) ======= 1 Kings ============ 1 Kings 1:3 So they sought for a fair damsel throughout all the borders of Israel, and found Abishag the Shunammite, and brought her to the king.(asv) 1 Kings 1:3 Vậy người ta tìm trong khắp địa phận Y-sơ-ra-ên một người gái trẻ đẹp, và gặp được A-bi-sác, người Su-nem, dẫn nàng đến cùng vua.(VN) 1 Kings 1:3 So they sought{H1245}{(H8762)} for a fair{H3303} damsel{H5291} throughout all the coasts{H1366} of Israel{H3478}, and found{H4672}{(H8799)} Abishag{H49} a Shunammite{H7767}, and brought{H935}{(H8686)} her to the king{H4428}. (kjv-strongs#) 1Ki 1:3 So they sought for a fair damsel throughout all the coasts of Israel, and found Abishag a Shunammite, and brought her to the king. (kjv) ======= 1 Kings ============ 1 Kings 1:4 And the damsel was very fair; and she cherished the king, and ministered to him; but the king knew her not.(asv) 1 Kings 1:4 Người gái trẻ này rất là lịch sự. Nàng săn sóc và hầu hạ vua; nhưng vua không thân cận nàng.(VN) 1 Kings 1:4 And the damsel{H5291} was very{H3966} fair{H3303}, and cherished{H5532}{(H8802)} the king{H4428}, and ministered{H8334}{(H8762)} to him: but the king{H4428} knew{H3045}{(H8804)} her not. (kjv-strongs#) 1Ki 1:4 And the damsel was very fair, and cherished the king, and ministered to him: but the king knew her not. (kjv) ======= 1 Kings ============ 1 Kings 1:5 Then Adonijah the son of Haggith exalted himself, saying, I will be king: and he prepared him chariots and horsemen, and fifty men to run before him.(asv) 1 Kings 1:5 Vả, A-đô-ni-gia, con trai Ha-ghít, tự tôn mà rằng: Ta sẽ làm vua. Người sắm xe và quân kỵ, cùng năm mươi người chạy trước mặt mình.(VN) 1 Kings 1:5 Then Adonijah{H138} the son{H1121} of Haggith{H2294} exalted{H4984}{(H8693)} himself, saying{H559}{(H8800)}, I will be king{H4427}{(H8799)}: and he prepared{H6213}{(H8799)} him chariots{H7393} and horsemen{H6571}, and fifty{H2572} men{H376} to run{H7323}{(H8801)} before{H6440} him. (kjv-strongs#) 1Ki 1:5 Then Adonijah the son of Haggith exalted himself, saying, I will be king: and he prepared him chariots and horsemen, and fifty men to run before him. (kjv) ======= 1 Kings ============ 1 Kings 1:6 And his father had not displeased him at any time in saying, Why hast thou done so? and he was also a very goodly man; and he was born after Absalom.(asv) 1 Kings 1:6 Cha người chẳng hề phiền lòng người mà hỏi rằng: Cớ sao mầy làm như vậy? Vả lại, A-đô-ni-gia rất đẹp, sanh ra kế sau Áp-sa-lôm.(VN) 1 Kings 1:6 And his father{H1} had not displeased{H6087}{(H8804)} him at any time{H3117} in saying{H559}{(H8800)}, Why hast thou done so{H6213}{(H8804)}? and he also was a very{H3966} goodly{H2896}{H8389} man; and his mother bare{H3205}{(H8804)} him after{H310} Absalom{H53}. (kjv-strongs#) 1Ki 1:6 And his father had not displeased him at any time in saying, Why hast thou done so? and he also was a very goodly man; and his mother bare him after Absalom. (kjv) ======= 1 Kings ============ 1 Kings 1:7 And he conferred with Joab the son of Zeruiah, and with Abiathar the priest: and they following Adonijah helped him.(asv) 1 Kings 1:7 Người bàn tính với Giô-áp, con trai của Xê-ru-gia và với thầy tế lễ A-bia-tha; hai người theo phe A-đô-ni-gia và giúp đỡ người.(VN) 1 Kings 1:7 And he conferred{H1697} with Joab{H3097} the son{H1121} of Zeruiah{H6870}, and with Abiathar{H54} the priest{H3548}: and they following{H310} Adonijah{H138} helped{H5826}{(H8799)} him. (kjv-strongs#) 1Ki 1:7 And he conferred with Joab the son of Zeruiah, and with Abiathar the priest: and they following Adonijah helped him. (kjv) ======= 1 Kings ============ 1 Kings 1:8 But Zadok the priest, and Benaiah the son of Jehoiada, and Nathan the prophet, and Shimei, and Rei, and the mighty men that belonged to David, were not with Adonijah.(asv) 1 Kings 1:8 Nhưng thầy tế lễ Xa-đốc và Bê-na-gia, con trai Giê-hô-gia-đa, Na-than, thầy tiên tri, Si-mê -i, Rê -i, và các dõng sĩ của Ða-vít không theo phe A-đô-ni-gia.(VN) 1 Kings 1:8 But Zadok{H6659} the priest{H3548}, and Benaiah{H1141} the son{H1121} of Jehoiada{H3077}, and Nathan{H5416} the prophet{H5030}, and Shimei{H8096}, and Rei{H7472}, and the mighty men{H1368} which belonged to David{H1732}, were not with Adonijah{H138}. (kjv-strongs#) 1Ki 1:8 But Zadok the priest, and Benaiah the son of Jehoiada, and Nathan the prophet, and Shimei, and Rei, and the mighty men which belonged to David, were not with Adonijah. (kjv) ======= 1 Kings ============ 1 Kings 1:9 And Adonijah slew sheep and oxen and fatlings by the stone of Zoheleth, which is beside En-rogel; and he called all his brethren, the king's sons, and all the men of Judah, the king's servants: [(asv) 1 Kings 1:9 A-đô-ni-gia dâng những chiên, bò, và bò con mập bên hòn đá Xô-hê-lết, ở cạnh giếng Eân-Rô-ghên; rồi mời anh em mình, là các con trai của vua, và hết thảy những người Giu-đa phục sự vua.(VN) 1 Kings 1:9 And Adonijah{H138} slew{H2076}{(H8799)} sheep{H6629} and oxen{H1241} and fat cattle{H4806} by the stone{H68} of Zoheleth{H2120}, which is by{H681} Enrogel{H5883}, and called{H7121}{(H8799)} all his brethren{H251} the king's{H4428} sons{H1121}, and all the men{H582} of Judah{H3063} the king's{H4428} servants{H5650}: (kjv-strongs#) 1Ki 1:9 And Adonijah slew sheep and oxen and fat cattle by the stone of Zoheleth, which is by Enrogel, and called all his brethren the king's sons, and all the men of Judah the king's servants: (kjv) ======= 1 Kings ============ 1 Kings 1:10 but Nathan the prophet, and Benaiah, and the mighty men, and Solomon his brother, he called not.(asv) 1 Kings 1:10 Nhưng người chẳng mời Na-than, là đấng tiên tri, Bê-na-gia, các dõng sĩ, cùng Sa-lô-môn, em mình.(VN) 1 Kings 1:10 But Nathan{H5416} the prophet{H5030}, and Benaiah{H1141}, and the mighty men{H1368}, and Solomon{H8010} his brother{H251}, he called{H7121}{(H8804)} not. (kjv-strongs#) 1Ki 1:10 But Nathan the prophet, and Benaiah, and the mighty men, and Solomon his brother, he called not. (kjv) ======= 1 Kings ============ 1 Kings 1:11 Then Nathan spake unto Bath-sheba the mother of Solomon, saying, Hast thou not heard that Adonijah the son of Haggith doth reign, and David our lord knoweth it not?(asv) 1 Kings 1:11 Bấy giờ, Na-than nói với Bát-Sê-ba, mẹ của Sa-lô-môn, mà rằng: Bà há chẳng hay rằng A-đô-ni-gia, con trai Ha-ghít, đã làm vua, mà Ða-vít, chúa ta, chẳng hay biết sao?(VN) 1 Kings 1:11 Wherefore Nathan{H5416} spake{H559}{(H8799)} unto Bathsheba{H1339} the mother{H517} of Solomon{H8010}, saying{H559}{(H8800)}, Hast thou not heard{H8085}{(H8804)} that Adonijah{H138} the son{H1121} of Haggith{H2294} doth reign{H4427}{(H8804)}, and David{H1732} our lord{H113} knoweth{H3045}{(H8804)} it not? (kjv-strongs#) 1Ki 1:11 Wherefore Nathan spake unto Bathsheba the mother of Solomon, saying, Hast thou not heard that Adonijah the son of Haggith doth reign, and David our lord knoweth it not? (kjv) ======= 1 Kings ============ 1 Kings 1:12 Now therefore come, let me, I pray thee, give thee counsel, that thou mayest save thine own life, and the life of thy son Solomon.(asv) 1 Kings 1:12 Thế thì, bây giờ, hãy nghe; tôi sẽ cho bà một kế để bà cứu mạng sống mình và mạng sống của Sa-lô-môn.(VN) 1 Kings 1:12 Now therefore come{H3212}{(H8798)}, let me, I pray thee, give thee counsel{H3289}{(H8799)}{H6098}, that thou mayest save{H4422}{(H8761)} thine own life{H5315}, and the life{H5315} of thy son{H1121} Solomon{H8010}. (kjv-strongs#) 1Ki 1:12 Now therefore come, let me, I pray thee, give thee counsel, that thou mayest save thine own life, and the life of thy son Solomon. (kjv) ======= 1 Kings ============ 1 Kings 1:13 Go and get thee in unto king David, and say unto him, Didst not thou, my lord, O king, swear unto thy handmaid, saying, Assuredly Solomon thy son shall reign after me, and he shall sit upon my throne? why then doth Adonijah reign?(asv) 1 Kings 1:13 Hãy đi ra mắt vua Ða-vít, và tâu rằng: Ôi vua, chúa tôi! chúa há chẳng có thề cùng con đòi của chúa rằng: Con trai ngươi là Sa-lô-môn ắt sẽ trị vì?(VN) 1 Kings 1:13 Go{H3212}{(H8798)} and get thee in{H935}{(H8798)} unto king{H4428} David{H1732}, and say{H559}{(H8804)} unto him, Didst not thou, my lord{H113}, O king{H4428}, swear{H7650}{(H8738)} unto thine handmaid{H519}, saying{H559}{(H8800)}, Assuredly{H3588} Solomon{H8010} thy son{H1121} shall reign{H4427}{(H8799)} after{H310} me, and he shall sit{H3427}{(H8799)} upon my throne{H3678}? why then doth Adonijah{H138} reign{H4427}{(H8804)}? (kjv-strongs#) 1Ki 1:13 Go and get thee in unto king David, and say unto him, Didst not thou, my lord, O king, swear unto thine handmaid, saying, Assuredly Solomon thy son shall reign after me, and he shall sit upon my throne? why then doth Adonijah reign? (kjv) ======= 1 Kings ============ 1 Kings 1:14 Behold, while thou yet talkest there with the king, I also will come in after thee, and confirm thy words.(asv) 1 Kings 1:14 Trong lúc bà tâu với vua như vậy, thì chính tôi cũng sẽ đi vào sau, làm cho quả quyết các lời của bà.(VN) 1 Kings 1:14 Behold, while thou yet talkest{H1696}{(H8764)} there with the king{H4428}, I also will come in{H935}{(H8799)} after{H310} thee, and confirm{H4390}{(H8765)} thy words{H1697}. (kjv-strongs#) 1Ki 1:14 Behold, while thou yet talkest there with the king, I also will come in after thee, and confirm thy words. (kjv) ======= 1 Kings ============ 1 Kings 1:15 And Bath-sheba went in unto the king into the chamber: and the king was very old; and Abishag the Shunammite was ministering unto the king.(asv) 1 Kings 1:15 Vậy, Bát-Sê-ba đi đến cùng vua, tại trong phòng. Vua đã già lắm có A-bi-sác, người Su-nem, hầu hạ người.(VN) 1 Kings 1:15 And Bathsheba{H1339} went in{H935}{(H8799)} unto the king{H4428} into the chamber{H2315}: and the king{H4428} was very{H3966} old{H2204}{(H8804)}; and Abishag{H49} the Shunammite{H7767} ministered{H8334}{(H8764)} unto the king{H4428}. (kjv-strongs#) 1Ki 1:15 And Bathsheba went in unto the king into the chamber: and the king was very old; and Abishag the Shunammite ministered unto the king. (kjv) ======= 1 Kings ============ 1 Kings 1:16 And Bath-sheba bowed, and did obeisance unto the king. And the king said, What wouldest thou?(asv) 1 Kings 1:16 Bát-Sê-ba cúi mình xuống và lạy trước mặt vua. Vua hỏi rằng: Ngươi muốn chi?(VN) 1 Kings 1:16 And Bathsheba{H1339} bowed{H6915}{(H8799)}, and did obeisance{H7812}{(H8691)} unto the king{H4428}. And the king{H4428} said{H559}{(H8799)}, What wouldest thou? (kjv-strongs#) 1Ki 1:16 And Bathsheba bowed, and did obeisance unto the king. And the king said, What wouldest thou? (kjv) ======= 1 Kings ============ 1 Kings 1:17 And she said unto him, My lord, thou swarest by Jehovah thy God unto thy handmaid, [saying], Assuredly Solomon thy son shall reign after me, and he shall sit upon my throne.(asv) 1 Kings 1:17 Bà tâu rằng: Chúa tôi ôi! chúa đã nhơn danh Giê-hô-va Ðức Chúa Trời chúa thề cùng con đòi của chúa rằng: Sa-lô-môn con trai ngươi sẽ trị vì kế ta, và nó sẽ ngồi trên ngôi ta.(VN) 1 Kings 1:17 And she said{H559}{(H8799)} unto him, My lord{H113}, thou swarest{H7650}{(H8738)} by the LORD{H3068} thy God{H430} unto thine handmaid{H519}, saying, Assuredly Solomon{H8010} thy son{H1121} shall reign{H4427}{(H8799)} after{H310} me, and he shall sit{H3427}{(H8799)} upon my throne{H3678}. (kjv-strongs#) 1Ki 1:17 And she said unto him, My lord, thou swarest by the LORD thy God unto thine handmaid, saying, Assuredly Solomon thy son shall reign after me, and he shall sit upon my throne. (kjv) ======= 1 Kings ============ 1 Kings 1:18 And now, behold, Adonijah reigneth; and thou, my lord the king, knowest it not:(asv) 1 Kings 1:18 Ôi vua chúa tôi! nhưng bây giờ, A-đô-ni-gia làm vua, mà chúa chẳng biết chi đến.(VN) 1 Kings 1:18 And now, behold, Adonijah{H138} reigneth{H4427}{(H8804)}; and now, my lord{H113} the king{H4428}, thou knowest{H3045}{(H8804)} it not: (kjv-strongs#) 1Ki 1:18 And now, behold, Adonijah reigneth; and now, my lord the king, thou knowest it not: (kjv) ======= 1 Kings ============ 1 Kings 1:19 and he hath slain oxen and fatlings and sheep in abundance, and hath called all the sons of the king, and Abiathar the priest, and Joab the captain of the host; but Solomon thy servant hath he not called.(asv) 1 Kings 1:19 Người lại có giết bò đực, bò tơ mập, và chiên rất nhiều, cũng có mời hết thảy các vương tử với A-bia-tha, thầy tế lễ, và Giô-áp, quan tổng binh; nhưng người không mời Sa-lô-môn, kẻ tôi tớ vua.(VN) 1 Kings 1:19 And he hath slain{H2076}{(H8799)} oxen{H7794} and fat cattle{H4806} and sheep{H6629} in abundance{H7230}, and hath called{H7121}{(H8799)} all the sons{H1121} of the king{H4428}, and Abiathar{H54} the priest{H3548}, and Joab{H3097} the captain{H8269} of the host{H6635}: but Solomon{H8010} thy servant{H5650} hath he not called{H7121}{(H8804)}. (kjv-strongs#) 1Ki 1:19 And he hath slain oxen and fat cattle and sheep in abundance, and hath called all the sons of the king, and Abiathar the priest, and Joab the captain of the host: but Solomon thy servant hath he not called. (kjv) ======= 1 Kings ============ 1 Kings 1:20 And thou, my lord the king, the eyes of all Israel are upon thee, that thou shouldest tell them who shall sit on the throne of my lord the king after him.(asv) 1 Kings 1:20 Ôi vua chúa tôi! cả Y-sơ-ra-ên đều xây mắt về vua, đợi vua cho họ biết ai là người kế vua phải ngồi trên ngai của vua, là chúa tôi.(VN) 1 Kings 1:20 And thou, my lord{H113}, O king{H4428}, the eyes{H5869} of all Israel{H3478} are upon thee, that thou shouldest tell{H5046}{(H8687)} them who shall sit{H3427}{(H8799)} on the throne{H3678} of my lord{H113} the king{H4428} after{H310} him. (kjv-strongs#) 1Ki 1:20 And thou, my lord, O king, the eyes of all Israel are upon thee, that thou shouldest tell them who shall sit on the throne of my lord the king after him. (kjv) ======= 1 Kings ============ 1 Kings 1:21 Otherwise it will come to pass, when my lord the king shall sleep with his fathers, that I and my son Solomon shall be counted offenders.(asv) 1 Kings 1:21 Chẳng vậy, khi vua chúa tôi an giấc với các tổ phụ, thì tôi và con trai tôi là Sa-lô-môn sẽ bị xử như kẻ có tội.(VN) 1 Kings 1:21 Otherwise it shall come to pass, when my lord{H113} the king{H4428} shall sleep{H7901}{(H8800)} with his fathers{H1}, that I and my son{H1121} Solomon{H8010} shall be counted offenders{H2400}. (kjv-strongs#) 1Ki 1:21 Otherwise it shall come to pass, when my lord the king shall sleep with his fathers, that I and my son Solomon shall be counted offenders. (kjv) ======= 1 Kings ============ 1 Kings 1:22 And, lo, while she yet talked with the king, Nathan the prophet came in.(asv) 1 Kings 1:22 Bà đương còn tâu với vua, thì tiên tri Na-than đến.(VN) 1 Kings 1:22 And, lo, while she yet talked{H1696}{(H8764)} with the king{H4428}, Nathan{H5416} the prophet{H5030} also came in{H935}{(H8804)}. (kjv-strongs#) 1Ki 1:22 And, lo, while she yet talked with the king, Nathan the prophet also came in. (kjv) ======= 1 Kings ============ 1 Kings 1:23 And they told the king, saying, Behold, Nathan the prophet. And when he was come in before the king, he bowed himself before the king with his face to the ground.(asv) 1 Kings 1:23 Người ta đến thưa cùng vua rằng: Nầy có tiên tri Na-than. Na-than ra mắt vua, sấp mình xuống trước mặt người mà lạy.(VN) 1 Kings 1:23 And they told{H5046}{(H8686)} the king{H4428}, saying{H559}{(H8800)}, Behold Nathan{H5416} the prophet{H5030}. And when he was come in{H935}{(H8799)} before{H6440} the king{H4428}, he bowed{H7812}{(H8691)} himself before the king{H4428} with his face{H639} to the ground{H776}. (kjv-strongs#) 1Ki 1:23 And they told the king, saying, Behold Nathan the prophet. And when he was come in before the king, he bowed himself before the king with his face to the ground. (kjv) ======= 1 Kings ============ 1 Kings 1:24 And Nathan said, My lord, O king, hast thou said, Adonijah shall reign after me, and he shall sit upon my throne?(asv) 1 Kings 1:24 và nói rằng: Ôi vua chúa tôi! có phải vua đã phán rằng: A-đô-ni-gia sẽ trị vì kế ta và ngồi trên ngai ta, chăng?(VN) 1 Kings 1:24 And Nathan{H5416} said{H559}{(H8799)}, My lord{H113}, O king{H4428}, hast thou said{H559}{(H8804)}, Adonijah{H138} shall reign{H4427}{(H8799)} after{H310} me, and he shall sit{H3427}{(H8799)} upon my throne{H3678}? (kjv-strongs#) 1Ki 1:24 And Nathan said, My lord, O king, hast thou said, Adonijah shall reign after me, and he shall sit upon my throne? (kjv) ======= 1 Kings ============ 1 Kings 1:25 For he is gone down this day, and hath slain oxen and fatlings and sheep in abundance, and hath called all the king's sons, and the captains of the host, and Abiathar the priest; and, behold, they are eating and drinking before him, and say, [Long] live king Adonijah.(asv) 1 Kings 1:25 Thật vậy, ngày nay, người đã đi xuống giết bò, bò tơ mập, và chiên rất nhiều, cùng mời hết thảy các vương tử, quan tướng, và thầy tế lễ A-bia-tha; kìa, họ ăn uống tại trước mặt người, và la lên rằng: A-đô-ni-gia vạn tuế!(VN) 1 Kings 1:25 For he is gone down{H3381}{(H8804)} this day{H3117}, and hath slain{H2076}{(H8799)} oxen{H7794} and fat cattle{H4806} and sheep{H6629} in abundance{H7230}, and hath called{H7121}{(H8799)} all the king's{H4428} sons{H1121}, and the captains{H8269} of the host{H6635}, and Abiathar{H54} the priest{H3548}; and, behold, they eat{H398}{(H8802)} and drink{H8354}{(H8802)} before{H6440} him, and say{H559}{(H8799)}, God save{H2421}{(H8799)} king{H4428} Adonijah{H138}. (kjv-strongs#) 1Ki 1:25 For he is gone down this day, and hath slain oxen and fat cattle and sheep in abundance, and hath called all the king's sons, and the captains of the host, and Abiathar the priest; and, behold, they eat and drink before him, and say, God save king Adonijah. (kjv) ======= 1 Kings ============ 1 Kings 1:26 But me, even me thy servant, and Zadok the priest, and Benaiah the son of Jehoiada, and thy servant Solomon, hath he not called.(asv) 1 Kings 1:26 Còn tôi là kẻ tôi tớ vua, thầy tế lễ Xa-đốc, Bê-na-gia, con trai Giê-hô-gia-đa, và Sa-lô-môn, tôi tớ vua, thì người chẳng có mời.(VN) 1 Kings 1:26 But me, even me thy servant{H5650}, and Zadok{H6659} the priest{H3548}, and Benaiah{H1141} the son{H1121} of Jehoiada{H3077}, and thy servant{H5650} Solomon{H8010}, hath he not called{H7121}{(H8804)}. (kjv-strongs#) 1Ki 1:26 But me, even me thy servant, and Zadok the priest, and Benaiah the son of Jehoiada, and thy servant Solomon, hath he not called. (kjv) ======= 1 Kings ============ 1 Kings 1:27 Is this thing done by my lord the king, and thou hast not showed unto thy servants who should sit on the throne of my lord the king after him?(asv) 1 Kings 1:27 Việc này há phải bởi vua chúa tôi mà ra? Và lại vua không cho các tôi tớ vua biết ai là người kế vua, phải ngồi trên ngai của vua chúa tôi.(VN) 1 Kings 1:27 Is this thing{H1697} done{H1961}{(H8738)} by my lord{H113} the king{H4428}, and thou hast not shewed{H3045}{(H8689)} it unto thy servant{H5650}, who should sit{H3427}{(H8799)} on the throne{H3678} of my lord{H113} the king{H4428} after{H310} him? (kjv-strongs#) 1Ki 1:27 Is this thing done by my lord the king, and thou hast not shewed it unto thy servant, who should sit on the throne of my lord the king after him? (kjv) ======= 1 Kings ============ 1 Kings 1:28 Then king David answered and said, Call to me Bath-sheba. And she came into the king's presence, and stood before the king.(asv) 1 Kings 1:28 Vua Ða-vít đáp rằng: Hãy gọi Bát-Sê-ba cho ta. Bà vào và đứng trước mặt vua.(VN) 1 Kings 1:28 Then king{H4428} David{H1732} answered{H6030}{(H8799)} and said{H559}{(H8799)}, Call{H7121}{(H8798)} me Bathsheba{H1339}. And she came{H935}{(H8799)} into the king's{H4428} presence{H6440}, and stood{H5975}{(H8799)} before{H6440} the king{H4428}. (kjv-strongs#) 1Ki 1:28 Then king David answered and said, Call me Bathsheba. And she came into the king's presence, and stood before the king. (kjv) ======= 1 Kings ============ 1 Kings 1:29 And the king sware, and said, As Jehovah liveth, who hath redeemed my soul out of all adversity,(asv) 1 Kings 1:29 Ða-vít bèn thề mà rằng: Nguyện Ðức Giê-hô-va hằng sống, là Ðấng đã giải cứu mạng sống ta khỏi các hoạn nạn!(VN) 1 Kings 1:29 And the king{H4428} sware{H7650}{(H8735)}, and said{H559}{(H8799)}, As the LORD{H3068} liveth{H2416}, that hath redeemed{H6299}{(H8804)} my soul{H5315} out of all distress{H6869}, (kjv-strongs#) 1Ki 1:29 And the king sware, and said, As the LORD liveth, that hath redeemed my soul out of all distress, (kjv) ======= 1 Kings ============ 1 Kings 1:30 verily as I sware unto thee by Jehovah, the God of Israel, saying, Assuredly Solomon thy son shall reign after me, and he shall sit upon my throne in my stead; verily so will I do this day.(asv) 1 Kings 1:30 Ta nhơn danh Giê-hô-va Ðức Chúa Trời của Y-sơ-ra-ên mà thề cùng ngươi rằng: Quả hẳn Sa-lô-môn, con trai ngươi, sẽ trị vì kế ta, nó sẽ ngồi trên ngai thế cho ta; thì ngày nay ta sẽ làm hoàn thành điều đó.(VN) 1 Kings 1:30 Even as I sware{H7650}{(H8738)} unto thee by the LORD{H3068} God{H430} of Israel{H3478}, saying{H559}{(H8800)}, Assuredly Solomon{H8010} thy son{H1121} shall reign{H4427}{(H8799)} after{H310} me, and he shall sit{H3427}{(H8799)} upon my throne{H3678} in my stead; even so will I certainly do{H6213}{(H8799)} this day{H3117}. (kjv-strongs#) 1Ki 1:30 Even as I sware unto thee by the LORD God of Israel, saying, Assuredly Solomon thy son shall reign after me, and he shall sit upon my throne in my stead; even so will I certainly do this day. (kjv) ======= 1 Kings ============ 1 Kings 1:31 Then Bath-sheba bowed with her face to the earth, and did obeisance to the king, and said, Let my lord king David live for ever.(asv) 1 Kings 1:31 Bát-Sê-ba cúi mặt xuống đất và lạy trước mặt vua, mà tâu rằng: Nguyện vua Ða-vít, chúa tôi, vạn tuế!(VN) 1 Kings 1:31 Then Bathsheba{H1339} bowed{H6915}{(H8799)} with her face{H639} to the earth{H776}, and did reverence{H7812}{(H8691)} to the king{H4428}, and said{H559}{(H8799)}, Let my lord{H113} king{H4428} David{H1732} live{H2421}{(H8799)} for ever{H5769}. (kjv-strongs#) 1Ki 1:31 Then Bathsheba bowed with her face to the earth, and did reverence to the king, and said, Let my lord king David live for ever. (kjv) ======= 1 Kings ============ 1 Kings 1:32 And king David said, Call to me Zadok the priest, and Nathan the prophet, and Benaiah the son of Jehoiada. And they came before the king.(asv) 1 Kings 1:32 Ðoạn, vua Ða-vít nói: Hãy gọi cho ta thầy tế lễ Xa-đốc, tiên tri Na-than, và Bê-na-gia, con trai của Giê-hô-gia-đa. Mấy người ấy bèn ra mắt vua.(VN) 1 Kings 1:32 And king{H4428} David{H1732} said{H559}{(H8799)}, Call{H7121}{(H8798)} me Zadok{H6659} the priest{H3548}, and Nathan{H5416} the prophet{H5030}, and Benaiah{H1141} the son{H1121} of Jehoiada{H3077}. And they came{H935}{(H8799)} before{H6440} the king{H4428}. (kjv-strongs#) 1Ki 1:32 And king David said, Call me Zadok the priest, and Nathan the prophet, and Benaiah the son of Jehoiada. And they came before the king. (kjv) ======= 1 Kings ============ 1 Kings 1:33 And the king said unto them, Take with you the servants of your lord, and cause Solomon my son to ride upon mine own mule, and bring him down to Gihon:(asv) 1 Kings 1:33 Rồi vua nói với họ rằng: Hãy đem các đầy tớ của chủ các ngươi theo, đỡ Sa-lô-môn, con trai ta, lên cỡi con la của ta, rồi đưa nó đến Ghi-hôn.(VN) 1 Kings 1:33 The king{H4428} also said{H559}{(H8799)} unto them, Take{H3947}{(H8798)} with you the servants{H5650} of your lord{H113}, and cause Solomon{H8010} my son{H1121} to ride{H7392}{(H8689)} upon mine own mule{H6506}, and bring him down{H3381}{(H8689)} to Gihon{H1521}: (kjv-strongs#) 1Ki 1:33 The king also said unto them, Take with you the servants of your lord, and cause Solomon my son to ride upon mine own mule, and bring him down to Gihon: (kjv) ======= 1 Kings ============ 1 Kings 1:34 and let Zadok the priest and Nathan the prophet anoint him there king over Israel; and blow ye the trumpet, and say, [Long] live king Solomon.(asv) 1 Kings 1:34 Ở đó, thầy tế lễ Xa-đốc và tiên tri Na-than phải xức dầu cho người làm vua Y-sơ-ra-ên. Ðoạn, các ngươi hãy thổi kèn lên mà họ rằng:(VN) 1 Kings 1:34 And let Zadok{H6659} the priest{H3548} and Nathan{H5416} the prophet{H5030} anoint{H4886}{(H8804)} him there king{H4428} over Israel{H3478}: and blow{H8628}{(H8804)} ye with the trumpet{H7782}, and say{H559}{(H8804)}, God save{H2421}{(H8799)} king{H4428} Solomon{H8010}. (kjv-strongs#) 1Ki 1:34 And let Zadok the priest and Nathan the prophet anoint him there king over Israel: and blow ye with the trumpet, and say, God save king Solomon. (kjv) ======= 1 Kings ============ 1 Kings 1:35 Then ye shall come up after him, and he shall come and sit upon my throne; for he shall be king in my stead; and I have appointed him to be prince over Israel and over Judah.(asv) 1 Kings 1:35 Vua Sa-lô-môn vạn tuế! Các ngươi sẽ theo sau người mà ta đã lập làm vua của Y-sơ-ra-ên và Giu-đa.(VN) 1 Kings 1:35 Then ye shall come up{H5927}{(H8804)} after{H310} him, that he may come{H935}{(H8804)} and sit{H3427}{(H8804)} upon my throne{H3678}; for he shall be king{H4427}{(H8799)} in my stead: and I have appointed{H6680}{(H8765)} him to be ruler{H5057} over Israel{H3478} and over Judah{H3063}. (kjv-strongs#) 1Ki 1:35 Then ye shall come up after him, that he may come and sit upon my throne; for he shall be king in my stead: and I have appointed him to be ruler over Israel and over Judah. (kjv) ======= 1 Kings ============ 1 Kings 1:36 And Benaiah the son of Jehoiada answered the king, and said, Amen: Jehovah, the God of my lord the king, say so [too] .(asv) 1 Kings 1:36 Bê-na-gia, con trai Giê-hô-gia-đa tâu cùng vua rằng: A-men! Giê-hô-va Ðức Chúa Trời của vua chúa tôi, cũng phán định như vậy.(VN) 1 Kings 1:36 And Benaiah{H1141} the son{H1121} of Jehoiada{H3077} answered{H6030}{(H8799)} the king{H4428}, and said{H559}{(H8799)}, Amen{H543}: the LORD{H3068} God{H430} of my lord{H113} the king{H4428} say{H559}{(H8799)} so too. (kjv-strongs#) 1Ki 1:36 And Benaiah the son of Jehoiada answered the king, and said, Amen: the LORD God of my lord the king say so too. (kjv) ======= 1 Kings ============ 1 Kings 1:37 As Jehovah hath been with my lord the king, even so be he with Solomon, and make his throne greater than the throne of my lord king David.(asv) 1 Kings 1:37 Ðức Giê-hô-va đã ở cùng vua chúa tôi thể nào, nguyện Ngài cũng ở cùng Sa-lô-môn thể ấy, và khiến ngôi người còn cao trọng hơn ngôi của vua Ða-vít, là chúa tôi!(VN) 1 Kings 1:37 As the LORD{H3068} hath been with my lord{H113} the king{H4428}, even so be he with Solomon{H8010}, and make{H1431} his throne{H3678} greater{H1431}{(H8762)} than the throne{H3678} of my lord{H113} king{H4428} David{H1732}. (kjv-strongs#) 1Ki 1:37 As the LORD hath been with my lord the king, even so be he with Solomon, and make his throne greater than the throne of my lord king David. (kjv) ======= 1 Kings ============ 1 Kings 1:38 So Zadok the priest, and Nathan the prophet, and Benaiah the son of Jehoiada, and the Cherethites and the Pelethites, went down, and caused Solomon to ride upon king David's mule, and brought him to Gihon.(asv) 1 Kings 1:38 Ðoạn, thầy tế lễ Xa-đốc, tiên tri Na-than, Bê-na-gia, con trai Giê-hô-gia-đa, những người Kê-rê-thít và Phê-lê-thít, đều đi xuống, đỡ Sa-lô-môn lên cỡi con la của vua Ða-vít rồi đưa người đến Ghi-hôn.(VN) 1 Kings 1:38 So Zadok{H6659} the priest{H3548}, and Nathan{H5416} the prophet{H5030}, and Benaiah{H1141} the son{H1121} of Jehoiada{H3077}, and the Cherethites{H3774}, and the Pelethites{H6432}, went down{H3381}{(H8799)}, and caused Solomon{H8010} to ride{H7392}{(H8686)} upon king{H4428} David's{H1732} mule{H6506}, and brought{H3212}{(H8686)} him to Gihon{H1521}. (kjv-strongs#) 1Ki 1:38 So Zadok the priest, and Nathan the prophet, and Benaiah the son of Jehoiada, and the Cherethites, and the Pelethites, went down, and caused Solomon to ride upon king David's mule, and brought him to Gihon. (kjv) ======= 1 Kings ============ 1 Kings 1:39 And Zadok the priest took the horn of oil out of the Tent, and anointed Solomon. And they blew the trumpet; and all the people said, [Long] live king Solomon.(asv) 1 Kings 1:39 Thầy tế lễ Xa-đốc lấy cái sừng dầu trong Ðền tạm, và xức cho Sa-lô-môn. Người ta thổi kèn, cả dân sự đều hô lên rằng: Vua Sa-lô-môn vạn tuế!(VN) 1 Kings 1:39 And Zadok{H6659} the priest{H3548} took{H3947}{(H8799)} an horn{H7161} of oil{H8081} out of the tabernacle{H168}, and anointed{H4886}{(H8799)} Solomon{H8010}. And they blew{H8628}{(H8799)} the trumpet{H7782}; and all the people{H5971} said{H559}{(H8799)}, God save{H2421}{(H8799)} king{H4428} Solomon{H8010}. (kjv-strongs#) 1Ki 1:39 And Zadok the priest took an horn of oil out of the tabernacle, and anointed Solomon. And they blew the trumpet; and all the people said, God save king Solomon. (kjv) ======= 1 Kings ============ 1 Kings 1:40 And all the people came up after him, and the people piped with pipes, and rejoiced with great joy, so that the earth rent with the sound of them.(asv) 1 Kings 1:40 Chúng đều theo người đi lên, thổi sáo, và vui mừng khôn xiết, đến nỗi đất rúng động bởi tiếng la của họ.(VN) 1 Kings 1:40 And all the people{H5971} came up{H5927}{(H8799)} after{H310} him, and the people{H5971} piped{H2490}{(H8764)} with pipes{H2485}, and rejoiced{H8056} with great{H1419} joy{H8057}, so that the earth{H776} rent{H1234}{(H8735)} with the sound{H6963} of them. (kjv-strongs#) 1Ki 1:40 And all the people came up after him, and the people piped with pipes, and rejoiced with great joy, so that the earth rent with the sound of them. (kjv) ======= 1 Kings ============ 1 Kings 1:41 And Adonijah and all the guests that were with him heard it as they had made an end of eating. And when Joab heard the sound of the trumpet, he said, Wherefore is this noise of the city being in an uproar?(asv) 1 Kings 1:41 A-đô-ni-gia và hết thảy kẻ dự tiệc với mình đều nghe tiếng này khi vừa ăn xong. Lúc Giô-áp nghe tiếng kèn, thì nói: Sao trong thành có tiếng xôn xao ấy?(VN) 1 Kings 1:41 And Adonijah{H138} and all the guests{H7121}{(H8803)} that were with him heard{H8085}{(H8799)} it as they had made an end{H3615}{(H8765)} of eating{H398}{(H8800)}. And when Joab{H3097} heard{H8085}{(H8799)} the sound{H6963} of the trumpet{H7782}, he said{H559}{(H8799)}, Wherefore is this noise{H6963} of the city{H7151} being in an uproar{H1993}{(H8802)}? (kjv-strongs#) 1Ki 1:41 And Adonijah and all the guests that were with him heard it as they had made an end of eating. And when Joab heard the sound of the trumpet, he said, Wherefore is this noise of the city being in an uproar? (kjv) ======= 1 Kings ============ 1 Kings 1:42 While he yet spake, behold, Jonathan the son of Abiathar the priest came: and Adonijah said, Come in; for thou art a worthy man, and bringest good tidings.(asv) 1 Kings 1:42 Người hãy còn nói, kìa Giô-na-than, con trai thầy tế lễ A-bia-tha, chợt đến. A-đô-ni-gia nói với người rằng: Hãy vào, vì ngươi là một tay dõng sĩ, chắc ngươi đem những tin lành.(VN) 1 Kings 1:42 And while he yet spake{H1696}{(H8764)}, behold, Jonathan{H3129} the son{H1121} of Abiathar{H54} the priest{H3548} came{H935}{(H8804)}: and Adonijah{H138} said{H559}{(H8799)} unto him, Come in{H935}{(H8798)}; for thou art a valiant{H2428} man{H376}{(H8676)}{H381}, and bringest{H1319} good{H2896} tidings{H1319}{(H8762)}. (kjv-strongs#) 1Ki 1:42 And while he yet spake, behold, Jonathan the son of Abiathar the priest came; and Adonijah said unto him, Come in; for thou art a valiant man, and bringest good tidings. (kjv) ======= 1 Kings ============ 1 Kings 1:43 And Jonathan answered and said to Adonijah, Verily our lord king David hath made Solomon king:(asv) 1 Kings 1:43 Nhưng Giô-na-than đáp với A-đô-ni-gia rằng: Thật trái hẳn. Vua Ða-vít, chúa chúng ta, đã lập Sa-lô-môn làm vua.(VN) 1 Kings 1:43 And Jonathan{H3129} answered{H6030}{(H8799)} and said{H559}{(H8799)} to Adonijah{H138}, Verily{H61} our lord{H113} king{H4428} David{H1732} hath made Solomon{H8010} king{H4427}{(H8689)}. (kjv-strongs#) 1Ki 1:43 And Jonathan answered and said to Adonijah, Verily our lord king David hath made Solomon king. (kjv) ======= 1 Kings ============ 1 Kings 1:44 and the king hath sent with him Zadok the priest, and Nathan the prophet, and Benaiah the son of Jehoiada, and the Cherethites and the Pelethites; and they have caused him to ride upon the king's mule;(asv) 1 Kings 1:44 Vua có sai thầy tế lễ Xa-đốc, tiên tri Na-than, Bê-na-gia, con trai Giê-hô-gia-đa, người Kê-rê-thít cùng người Phê-lê-nít đi theo người, và họ đã đỡ người lên cỡi con la của vua.(VN) 1 Kings 1:44 And the king{H4428} hath sent{H7971}{(H8799)} with him Zadok{H6659} the priest{H3548}, and Nathan{H5416} the prophet{H5030}, and Benaiah{H1141} the son{H1121} of Jehoiada{H3077}, and the Cherethites{H3774}, and the Pelethites{H6432}, and they have caused him to ride{H7392}{(H8686)} upon the king's{H4428} mule{H6506}: (kjv-strongs#) 1Ki 1:44 And the king hath sent with him Zadok the priest, and Nathan the prophet, and Benaiah the son of Jehoiada, and the Cherethites, and the Pelethites, and they have caused him to ride upon the king's mule: (kjv) ======= 1 Kings ============ 1 Kings 1:45 and Zadok the priest and Nathan the prophet have anointed him king in Gihon; and they are come up from thence rejoicing, so that the city rang again. This is the noise that ye have heard.(asv) 1 Kings 1:45 Ðoạn, tại Ghi-hôn, thầy tế lễ Xa-đốc và tiên tri Na-than đã xức dầu cho người làm vua; họ đã từ đó trở lên cách reo mừng, và cả thành đều vang động. Ðó là tiếng xôn xao mà các ông đã nghe.(VN) 1 Kings 1:45 And Zadok{H6659} the priest{H3548} and Nathan{H5416} the prophet{H5030} have anointed{H4886}{(H8799)} him king{H4428} in Gihon{H1521}: and they are come up{H5927}{(H8799)} from thence rejoicing{H8056}, so that the city{H7151} rang again{H1949}{(H8735)}. This is the noise{H6963} that ye have heard{H8085}{(H8804)}. (kjv-strongs#) 1Ki 1:45 And Zadok the priest and Nathan the prophet have anointed him king in Gihon: and they are come up from thence rejoicing, so that the city rang again. This is the noise that ye have heard. (kjv) ======= 1 Kings ============ 1 Kings 1:46 And also Solomon sitteth on the throne of the kingdom.(asv) 1 Kings 1:46 Lại, Sa-lô-môn đã ngồi trên ngôi nước;(VN) 1 Kings 1:46 And also Solomon{H8010} sitteth{H3427}{(H8804)} on the throne{H3678} of the kingdom{H4410}. (kjv-strongs#) 1Ki 1:46 And also Solomon sitteth on the throne of the kingdom. (kjv) ======= 1 Kings ============ 1 Kings 1:47 And moreover the king's servants came to bless our lord king David, saying, Thy God make the name of Solomon better than thy name, and make his throne greater than thy throne: and the king bowed himself upon the bed.(asv) 1 Kings 1:47 các tôi tớ của vua đến chúc phước cho vua Ða-vít, chúa chúng ta, mà tâu rằng: Nguyện Ðức Chúa Trời của vua làm cho danh Sa-lô-môn tôn vinh hơn danh của vua, và khiến cho ngôi người cao trọng hơn ngôi của vua! Rồi cúi lạy nơi giường mình;(VN) 1 Kings 1:47 And moreover the king's{H4428} servants{H5650} came{H935}{(H8804)} to bless{H1288}{(H8763)} our lord{H113} king{H4428} David{H1732}, saying{H559}{(H8800)}, God{H430} make the name{H8034} of Solomon{H8010} better{H3190}{(H8686)} than thy name{H8034}, and make{H1431} his throne{H3678} greater{H1431}{(H8762)} than thy throne{H3678}. And the king{H4428} bowed{H7812}{(H8691)} himself upon the bed{H4904}. (kjv-strongs#) 1Ki 1:47 And moreover the king's servants came to bless our lord king David, saying, God make the name of Solomon better than thy name, and make his throne greater than thy throne. And the king bowed himself upon the bed. (kjv) ======= 1 Kings ============ 1 Kings 1:48 And also thus said the king, Blessed be Jehovah, the God of Israel, who hath given one to sit on my throne this day, mine eyes even seeing it.(asv) 1 Kings 1:48 và có nói như vầy: Ðáng khen ngợi thay Giê-hô-va Ðức Chúa Trời của Y-sơ-ra-ên, vì ngày nay Ngài có ban một người để ngồi trên ngôi của tôi mà mắt tôi xem thấy.(VN) 1 Kings 1:48 And also thus said{H559}{(H8804)} the king{H4428}, Blessed{H1288}{(H8803)} be the LORD{H3068} God{H430} of Israel{H3478}, which hath given{H5414}{(H8804)} one to sit{H3427}{(H8802)} on my throne{H3678} this day{H3117}, mine eyes{H5869} even seeing{H7200}{(H8802)} it. (kjv-strongs#) 1Ki 1:48 And also thus said the king, Blessed be the LORD God of Israel, which hath given one to sit on my throne this day, mine eyes even seeing it. (kjv) ======= 1 Kings ============ 1 Kings 1:49 And all the guests of Adonijah were afraid, and rose up, and went every man his way.(asv) 1 Kings 1:49 Bấy giờ, hết thảy các người dự tiệc với A-đô-ni-gia đều bắt sợ hãi, đứng dậy, ai đi đường nấy.(VN) 1 Kings 1:49 And all the guests{H7121}{(H8803)} that were with Adonijah{H138} were afraid{H2729}{(H8799)}, and rose up{H6965}{(H8799)}, and went{H3212}{(H8799)} every man{H376} his way{H1870}. (kjv-strongs#) 1Ki 1:49 And all the guests that were with Adonijah were afraid, and rose up, and went every man his way. (kjv) ======= 1 Kings ============ 1 Kings 1:50 And Adonijah feared because of Solomon; and he arose, and went, and caught hold on the horns of the altar.(asv) 1 Kings 1:50 A-đô-ni-gia cũng sợ Sa-lô-môn hay điều đó, rằng: Nầy, A-đô-ni-gia sợ vua Sa-lô-môn; kìa người đã nắm các sừng bàn thờ.(VN) 1 Kings 1:50 And Adonijah{H138} feared{H3372}{(H8804)} because{H6440} of Solomon{H8010}, and arose{H6965}{(H8799)}, and went{H3212}{(H8799)}, and caught hold{H2388}{(H8686)} on the horns{H7161} of the altar{H4196}. (kjv-strongs#) 1Ki 1:50 And Adonijah feared because of Solomon, and arose, and went, and caught hold on the horns of the altar. (kjv) ======= 1 Kings ============ 1 Kings 1:51 And it was told Solomon, saying, Behold, Adonijah feareth king Solomon; for, lo, he hath laid hold on the horns of the altar, saying, Let king Solomon swear unto me first that he will not slay his servant with the sword.(asv) 1 Kings 1:51 Có người đến thuật cho Sa-lô-môn hay điều đó, rằng: Nầy, A-đô-ni-gia sợ vua Sa-lô-môn; kìa người đã nắm các sừng bàn thờ, mà nói rằng: Hôm nay, vua Sa-lô-môn hãy thề với tôi rằng vua sẽ không giết đầy tớ người bằng gươm.(VN) 1 Kings 1:51 And it was told{H5046}{(H8714)} Solomon{H8010}, saying{H559}{(H8800)}, Behold, Adonijah{H138} feareth{H3372}{(H8804)} king{H4428} Solomon{H8010}: for, lo, he hath caught hold{H270}{(H8804)} on the horns{H7161} of the altar{H4196}, saying{H559}{(H8800)}, Let king{H4428} Solomon{H8010} swear{H7650}{(H8735)} unto me to day{H3117} that he will not slay{H4191}{(H8686)} his servant{H5650} with the sword{H2719}. (kjv-strongs#) 1Ki 1:51 And it was told Solomon, saying, Behold, Adonijah feareth king Solomon: for, lo, he hath caught hold on the horns of the altar, saying, Let king Solomon swear unto me today that he will not slay his servant with the sword. (kjv) ======= 1 Kings ============ 1 Kings 1:52 And Solomon said, If he shall show himself a worthy man, there shall not a hair of him fall to the earth; but if wickedness be found in him, he shall die.(asv) 1 Kings 1:52 Sa-lô-môn đáp rằng: Nếu người ăn ở ra người tử tế, thì chẳng một sợi tóc nào của người sẽ rụng xuống đất; bằng có thấy sự ác nơi người, ắt người sẽ chết.(VN) 1 Kings 1:52 And Solomon{H8010} said{H559}{(H8799)}, If he will shew himself a worthy{H2428} man{H1121}, there shall not an hair{H8185} of him fall{H5307}{(H8799)} to the earth{H776}: but if wickedness{H7451} shall be found{H4672}{(H8735)} in him, he shall die{H4191}{(H8804)}. (kjv-strongs#) 1Ki 1:52 And Solomon said, If he will shew himself a worthy man, there shall not an hair of him fall to the earth: but if wickedness shall be found in him, he shall die. (kjv) ======= 1 Kings ============ 1 Kings 1:53 So king Solomon sent, and they brought him down from the altar. And he came and did obeisance to king Solomon; and Solomon said unto him, Go to thy house.(asv) 1 Kings 1:53 Vua Sa-lô-môn sai kẻ đem người xuống khỏi bàn thờ. A-đô-ni-gia đến sấp mình xuống trước mặt Sa-lô-môn; Sa-lô-môn bèn nói với người rằng: Hãy trở về nhà ngươi.(VN) 1 Kings 1:53 So king{H4428} Solomon{H8010} sent{H7971}{(H8799)}, and they brought him down{H3381}{(H8686)} from the altar{H4196}. And he came{H935}{(H8799)} and bowed{H7812}{(H8691)} himself to king{H4428} Solomon{H8010}: and Solomon{H8010} said{H559}{(H8799)} unto him, Go{H3212}{(H8798)} to thine house{H1004}. (kjv-strongs#) 1Ki 1:53 So king Solomon sent, and they brought him down from the altar. And he came and bowed himself to king Solomon: and Solomon said unto him, Go to thine house.(kjv) ======= 1 Kings ============ 1 Kings 2:1 Now the days of David drew nigh that he should die; and he charged Solomon his son, saying,(asv) 1 Kings 2:1 Khi ngày của Ða-vít hầu trọn, người truyền lịnh cho Sa-lô-môn, con trai mình, mà rằng:(VN) 1 Kings 2:1 Now the days{H3117} of David{H1732} drew nigh{H7126}{(H8799)} that he should die{H4191}{(H8800)}; and he charged{H6680}{(H8762)} Solomon{H8010} his son{H1121}, saying{H559}{(H8800)}, (kjv-strongs#) 1Ki 2:1 Now the days of David drew nigh that he should die; and he charged Solomon his son, saying, (kjv) ======= 1 Kings ============ 1 Kings 2:2 I am going the way of all the earth: be thou strong therefore, and show thyself a man;(asv) 1 Kings 2:2 Ta hầu đi con đường chung của thế gian, khá mạnh dạn và nên người trượng phu!(VN) 1 Kings 2:2 I go{H1980}{(H8802)} the way{H1870} of all the earth{H776}: be thou strong{H2388}{(H8804)} therefore, and shew thyself a man{H376}; (kjv-strongs#) 1Ki 2:2 I go the way of all the earth: be thou strong therefore, and shew thyself a man; (kjv) ======= 1 Kings ============ 1 Kings 2:3 and keep the charge of Jehovah thy God, to walk in his ways, to keep his statutes, [and] his commandments, and his ordinances, and his testimonies, according to that which is written in the law of Moses, that thou mayest prosper in all that thou doest, and whithersoever thou turnest thyself.(asv) 1 Kings 2:3 Hãy giữ điều Giê-hô-va Ðức Chúa Trời muốn con giữ, để đi trong đường lối Ngài, gìn giữ những luật pháp, điều răn, mạng lịnh, và sự dạy dỗ của Ngài, y như đã chép trong luật pháp của Môi-se, hầu cho con làm điều chi hay là đi nơi nào cũng đều được thành công,(VN) 1 Kings 2:3 And keep{H8104}{(H8804)} the charge{H4931} of the LORD{H3068} thy God{H430}, to walk{H3212}{(H8800)} in his ways{H1870}, to keep{H8104}{(H8800)} his statutes{H2708}, and his commandments{H4687}, and his judgments{H4941}, and his testimonies{H5715}, as it is written{H3789}{(H8803)} in the law{H8451} of Moses{H4872}, that thou mayest prosper{H7919}{(H8686)} in all that thou doest{H6213}{(H8799)}, and whithersoever thou turnest{H6437}{(H8799)} thyself: (kjv-strongs#) 1Ki 2:3 And keep the charge of the LORD thy God, to walk in his ways, to keep his statutes, and his commandments, and his judgments, and his testimonies, as it is written in the law of Moses, that thou mayest prosper in all that thou doest, and whithersoever thou turnest thyself: (kjv) ======= 1 Kings ============ 1 Kings 2:4 That Jehovah may establish his word which he spake concerning me, saying, If thy children take heed to their way, to walk before me in truth with all their heart and with all their soul, there shall not fail thee (said he) a man on the throne of Israel.(asv) 1 Kings 2:4 và Ðức Giê-hô-va sẽ làm ứng nghiệm lời Ngài đã phán về ta, rằng: Nhược bằng các con trai ngươi cẩn thận về đường lối mình, hết lòng, hết ý theo lẽ thật mà đi ở trước mặt ta, thì ngươi sẽ chẳng hề thiếu người ngồi trên ngôi Y-sơ-ra-ên.(VN) 1 Kings 2:4 That the LORD{H3068} may continue{H6965}{(H8686)} his word{H1697} which he spake{H1696}{(H8765)} concerning me, saying{H559}{(H8800)}, If thy children{H1121} take heed{H8104}{(H8799)} to their way{H1870}, to walk{H3212}{(H8800)} before{H6440} me in truth{H571} with all their heart{H3824} and with all their soul{H5315}, there shall not fail{H3772}{(H8735)} thee(said{H559}{(H8800)} he) a man{H376} on the throne{H3678} of Israel{H3478}. (kjv-strongs#) 1Ki 2:4 That the LORD may continue his word which he spake concerning me, saying, If thy children take heed to their way, to walk before me in truth with all their heart and with all their soul, there shall not fail thee (said he) a man on the throne of Israel. (kjv) ======= 1 Kings ============ 1 Kings 2:5 Moreover thou knowest also what Joab the son of Zeruiah did unto me, even what he did to the two captains of the hosts of Israel, unto Abner the son of Ner, and unto Amasa the son of Jether, whom he slew, and shed the blood of war in peace, and put the blood of war upon his girdle that was about his loins, and in his shoes that were on his feet.(asv) 1 Kings 2:5 Con biết sự Giô-áp, con trai Xê-ru-gia, đã làm cho cha, sự nó đã làm cho hai quan tướng của Y-sơ-ra-ên, là Áp-ne, con trai của Nê-rơ, và A-ma-sa, con trai của Giê-the, là hai người nó đã giết, làm đổ huyết ra trong lúc hòa bình như trong cơn chiến trận, và khiến cho huyết đổ ra trong chiến trận dính vào đai nó thắt lưng, cùng vào giày nó mang nơi chơn.(VN) 1 Kings 2:5 Moreover thou knowest{H3045}{(H8804)} also what Joab{H3097} the son{H1121} of Zeruiah{H6870} did{H6213}{(H8804)} to me, and what he did{H6213}{(H8804)} to the two{H8147} captains{H8269} of the hosts{H6635} of Israel{H3478}, unto Abner{H74} the son{H1121} of Ner{H5369}, and unto Amasa{H6021} the son{H1121} of Jether{H3500}, whom he slew{H2026}{(H8799)}, and shed{H7760}{(H8799)} the blood{H1818} of war{H4421} in peace{H7965}, and put{H5414}{(H8799)} the blood{H1818} of war{H4421} upon his girdle{H2290} that was about his loins{H4975}, and in his shoes{H5275} that were on his feet{H7272}. (kjv-strongs#) 1Ki 2:5 Moreover thou knowest also what Joab the son of Zeruiah did to me, and what he did to the two captains of the hosts of Israel, unto Abner the son of Ner, and unto Amasa the son of Jether, whom he slew, and shed the blood of war in peace, and put the blood of war upon his girdle that was about his loins, and in his shoes that were on his feet. (kjv) ======= 1 Kings ============ 1 Kings 2:6 Do therefore according to thy wisdom, and let not his hoar head go down to Sheol in peace.(asv) 1 Kings 2:6 Con hãy cứ sự khôn ngoan con mà cư xử, chớ để đầu bạc nó xuống âm phủ cách bình yên.(VN) 1 Kings 2:6 Do{H6213}{(H8804)} therefore according to thy wisdom{H2451}, and let not his hoar head{H7872} go down{H3381}{(H8686)} to the grave{H7585} in peace{H7965}. (kjv-strongs#) 1Ki 2:6 Do therefore according to thy wisdom, and let not his hoar head go down to the grave in peace. (kjv) ======= 1 Kings ============ 1 Kings 2:7 But show kindness unto the sons of Barzillai the Gileadite, and let them be of those that eat at thy table; for so they came to me when I fled from Absalom thy brother.(asv) 1 Kings 2:7 Con hãy ở với các con trai Bát-xi-lai, người Ga-la-át, cách nhơn từ cho họ ăn đồng bàn cùng con; vì chính chúng nó đã đãi cha như vậy, mà đến đón rước cha, lúc cha chạy trốn trước mặt Áp-sa-lôm, anh con.(VN) 1 Kings 2:7 But shew{H6213}{(H8799)} kindness{H2617} unto the sons{H1121} of Barzillai{H1271} the Gileadite{H1569}, and let them be of those that eat{H398}{(H8802)} at thy table{H7979}: for so they came{H7126}{(H8804)} to me when I fled{H1272}{(H8800)} because{H6440} of Absalom{H53} thy brother{H251}. (kjv-strongs#) 1Ki 2:7 But shew kindness unto the sons of Barzillai the Gileadite, and let them be of those that eat at thy table: for so they came to me when I fled because of Absalom thy brother. (kjv) ======= 1 Kings ============ 1 Kings 2:8 And, behold, there is with thee Shimei the son of Gera, the Benjamite, of Bahurim, who cursed me with a grievous curse in the day when I went to Mahanaim; but he came down to meet me at the Jordan, and I sware to him by Jehovah, saying, I will not put thee to death with the sword.(asv) 1 Kings 2:8 Nầy còn kẻ ở với con, là Si-mê -i, con trai Ghê-ra, người Bên-gia-min, ở A-hu-rim, là kẻ lấy những lời độc ác mà nguyền rủa cha trong ngày cha đi đến Ma-ha-na-im; nhưng nó xuống đón cha tại Giô-đanh, thì cha đã nhơn danh Ðức Giê-hô-va mà thề với nó rằng: Ta sẽ chẳng giết ngươi bằng gươm.(VN) 1 Kings 2:8 And, behold, thou hast with thee Shimei{H8096} the son{H1121} of Gera{H1617}, a Benjamite{H1145} of Bahurim{H980}, which cursed{H7043}{(H8765)} me with a grievous{H4834}{(H8737)} curse{H7045} in the day{H3117} when I went{H3212}{(H8800)} to Mahanaim{H4266}: but he came down{H3381}{(H8804)} to meet{H7125}{(H8800)} me at Jordan{H3383}, and I sware{H7650}{(H8735)} to him by the LORD{H3068}, saying{H559}{(H8800)}, I will not put thee to death{H4191}{(H8686)} with the sword{H2719}. (kjv-strongs#) 1Ki 2:8 And, behold, thou hast with thee Shimei the son of Gera, a Benjamite of Bahurim, which cursed me with a grievous curse in the day when I went to Mahanaim: but he came down to meet me at Jordan, and I sware to him by the LORD, saying, I will not put thee to death with the sword. (kjv) ======= 1 Kings ============ 1 Kings 2:9 Now therefore hold him not guiltless, for thou art a wise man; and thou wilt know what thou oughtest to do unto him, and thou shalt bring his hoar head down to Sheol with blood.(asv) 1 Kings 2:9 Bây giờ, con chớ để nó khỏi phạt, vì con là khôn ngoan, biết thế nào phải xử nó: con khá làm cho đầu bạc nó dính máu mà xuống âm phủ.(VN) 1 Kings 2:9 Now therefore hold him not guiltless{H5352}{(H8762)}: for thou art a wise{H2450} man{H376}, and knowest{H3045}{(H8804)} what thou oughtest to do{H6213}{(H8799)} unto him; but his hoar head{H7872} bring thou down{H3381}{(H8689)} to the grave{H7585} with blood{H1818}. (kjv-strongs#) 1Ki 2:9 Now therefore hold him not guiltless: for thou art a wise man, and knowest what thou oughtest to do unto him; but his hoar head bring thou down to the grave with blood. (kjv) ======= 1 Kings ============ 1 Kings 2:10 And David slept with his fathers, and was buried in the city of David.(asv) 1 Kings 2:10 Ða-vít an giấc với các tổ phụ mình, và được chôn trong thành Ða-vít.(VN) 1 Kings 2:10 So David{H1732} slept{H7901}{(H8799)} with his fathers{H1}, and was buried{H6912}{(H8735)} in the city{H5892} of David{H1732}. (kjv-strongs#) 1Ki 2:10 So David slept with his fathers, and was buried in the city of David. (kjv) ======= 1 Kings ============ 1 Kings 2:11 And the days that David reigned over Israel were forty years; seven years reigned he in Hebron, and thirty and three years reigned he in Jerusalem.(asv) 1 Kings 2:11 Những ngày Ða-vít trị vì trên Y-sơ-ra-ên là bốn mươi năm: người trị vì bảy năm tại Hếp-rôn, và ba mươi ba năm tại Giê-ru-sa-lem.(VN) 1 Kings 2:11 And the days{H3117} that David{H1732} reigned{H4427}{(H8804)} over Israel{H3478} were forty{H705} years{H8141}: seven{H7651} years{H8141} reigned{H4427}{(H8804)} he in Hebron{H2275}, and thirty{H7970} and three{H7969} years{H8141} reigned{H4427}{(H8804)} he in Jerusalem{H3389}. (kjv-strongs#) 1Ki 2:11 And the days that David reigned over Israel were forty years: seven years reigned he in Hebron, and thirty and three years reigned he in Jerusalem. (kjv) ======= 1 Kings ============ 1 Kings 2:12 And Solomon sat upon the throne of David his father; and his kingdom was established greatly.(asv) 1 Kings 2:12 Ðoạn, Sa-lô-môn ngồi trên ngai Ða-vít, cha mình, và nước người được lập rất vững bền.(VN) 1 Kings 2:12 Then sat{H3427}{(H8804)} Solomon{H8010} upon the throne{H3678} of David{H1732} his father{H1}; and his kingdom{H4438} was established{H3559}{(H8735)} greatly{H3966}. (kjv-strongs#) 1Ki 2:12 Then sat Solomon upon the throne of David his father; and his kingdom was established greatly. (kjv) ======= 1 Kings ============ 1 Kings 2:13 Then Adonijah the son of Haggith came to Bath-sheba the mother of Solomon. And she said, Comest thou peaceably? And he said, Peaceably.(asv) 1 Kings 2:13 A-đô-ni-gia, con trai Ha-ghít, đến cùng Bát-sê-ba, mẹ của Sa-lô-môn. Bà nói: Ngươi đến có ý bình an chớ? Người thưa rằng: Phải, có ý bình an.(VN) 1 Kings 2:13 And Adonijah{H138} the son{H1121} of Haggith{H2294} came{H935}{(H8799)} to Bathsheba{H1339} the mother{H517} of Solomon{H8010}. And she said{H559}{(H8799)}, Comest{H935}{(H8800)} thou peaceably{H7965}? And he said{H559}{(H8799)}, Peaceably{H7965}. (kjv-strongs#) 1Ki 2:13 And Adonijah the son of Haggith came to Bathsheba the mother of Solomon. And she said, Comest thou peaceably? And he said, Peaceably. (kjv) ======= 1 Kings ============ 1 Kings 2:14 He said moreover, I have somewhat to say unto thee. And she said, Say on.(asv) 1 Kings 2:14 Người lại rằng: Tôi có một lời nói cùng bà. Bà đáp: Hãy nói.(VN) 1 Kings 2:14 He said{H559}{(H8799)} moreover, I have somewhat to say{H1697} unto thee. And she said{H559}{(H8799)}, Say on{H1696}{(H8761)}. (kjv-strongs#) 1Ki 2:14 He said moreover, I have somewhat to say unto thee. And she said, Say on. (kjv) ======= 1 Kings ============ 1 Kings 2:15 And he said, Thou knowest that the kingdom was mine, and that all Israel set their faces on me, that I should reign: howbeit the kingdom is turned about, and is become my brother's; for it was his from Jehovah.(asv) 1 Kings 2:15 Người tiếp: Bà biết rằng nước vốn thuộc về tôi, và cả Y-sơ-ra-ên đều mong thấy tôi trị vì; nhưng ngôi nước đã trở nên của em tôi, vì do nơi Ðức Giê-hô-va mà thuộc về người.(VN) 1 Kings 2:15 And he said{H559}{(H8799)}, Thou knowest{H3045}{(H8804)} that the kingdom{H4410} was mine, and that all Israel{H3478} set{H7760}{(H8804)} their faces{H6440} on me, that I should reign{H4427}{(H8800)}: howbeit the kingdom{H4410} is turned about{H5437}{(H8735)}, and is become my brother's{H251}: for it was his from the LORD{H3068}. (kjv-strongs#) 1Ki 2:15 And he said, Thou knowest that the kingdom was mine, and that all Israel set their faces on me, that I should reign: howbeit the kingdom is turned about, and is become my brother's: for it was his from the LORD. (kjv) ======= 1 Kings ============ 1 Kings 2:16 And now I ask one petition of thee; deny me not. And she said unto him, Say on.(asv) 1 Kings 2:16 Vậy bây giờ, tôi có một sự xin với bà, chớ từ chối. Bà đáp: Hãy nói.(VN) 1 Kings 2:16 And now I ask{H7592}{(H8802)} one{H259} petition{H7596} of thee, deny{H7725}{(H8686)} me{H6440} not. And she said{H559}{(H8799)} unto him, Say on{H1696}{(H8761)}. (kjv-strongs#) 1Ki 2:16 And now I ask one petition of thee, deny me not. And she said unto him, Say on. (kjv) ======= 1 Kings ============ 1 Kings 2:17 And he said, Speak, I pray thee, unto Solomon the king (for he will not say thee nay), that he give me Abishag the Shunammite to wife.(asv) 1 Kings 2:17 Người nói: Xin bà hãy nói với vua Sa-lô-môn (vì người chẳng chối gì với bà), và cầu người cho tôi lấy A-bi-sác, người Su-nem, làm vợ.(VN) 1 Kings 2:17 And he said{H559}{(H8799)}, Speak{H559}{(H8798)}, I pray thee, unto Solomon{H8010} the king{H4428},(for he will not say{H7725} thee{H6440} nay{H7725}{(H8686)},) that he give{H5414}{(H8799)} me Abishag{H49} the Shunammite{H7767} to wife{H802}. (kjv-strongs#) 1Ki 2:17 And he said, Speak, I pray thee, unto Solomon the king, (for he will not say thee nay,) that he give me Abishag the Shunammite to wife. (kjv) ======= 1 Kings ============ 1 Kings 2:18 And Bath-sheba said, Well; I will speak for thee unto the king.(asv) 1 Kings 2:18 Bát-Sê-ba đáp: Ðược, ta sẽ nói với vua giùm cho ngươi.(VN) 1 Kings 2:18 And Bathsheba{H1339} said{H559}{(H8799)}, Well{H2896}; I will speak{H1696}{(H8762)} for thee unto the king{H4428}. (kjv-strongs#) 1Ki 2:18 And Bathsheba said, Well; I will speak for thee unto the king. (kjv) ======= 1 Kings ============ 1 Kings 2:19 Bath-sheba therefore went unto king Solomon, to speak unto him for Adonijah. And the king rose up to meet her, and bowed himself unto her, and sat down on his throne, and caused a throne to be set for the king's mother; and she sat on his right hand.(asv) 1 Kings 2:19 Bát-Sê-ba đi đến vua Sa-lô-môn, để nói với người giùm cho A-đô-ni-gia. Vua đứng dậy đi đón bà, cúi xuống lạy bà; đoạn, người ngồi trên ngai mình, và sai đặt một ngai khác cho mẹ mình; bà bèn ngồi bên tay hữu vua.(VN) 1 Kings 2:19 Bathsheba{H1339} therefore went{H935}{(H8799)} unto king{H4428} Solomon{H8010}, to speak{H1696}{(H8763)} unto him for Adonijah{H138}. And the king{H4428} rose up{H6965}{(H8799)} to meet{H7125}{(H8800)} her, and bowed{H7812}{(H8691)} himself unto her, and sat down{H3427}{(H8799)} on his throne{H3678}, and caused a seat{H3678} to be set{H7760}{(H8799)} for the king's{H4428} mother{H517}; and she sat{H3427}{(H8799)} on his right hand{H3225}. (kjv-strongs#) 1Ki 2:19 Bathsheba therefore went unto king Solomon, to speak unto him for Adonijah. And the king rose up to meet her, and bowed himself unto her, and sat down on his throne, and caused a seat to be set for the king's mother; and she sat on his right hand. (kjv) ======= 1 Kings ============ 1 Kings 2:20 Then she said, I ask one small petition of thee; deny me not. And the king said unto her, Ask on, my mother; for I will not deny thee.(asv) 1 Kings 2:20 Bà nói với vua rằng: Mẹ có một việc nhỏ xin con, con chớ từ chối. Vua đáp: Mẹ ôi! xin hãy nói; vì tôi sẽ chẳng từ chối với mẹ đâu.(VN) 1 Kings 2:20 Then she said{H559}{(H8799)}, I desire{H7592}{(H8802)} one{H259} small{H6996} petition{H7596} of thee; I pray thee, say{H7725} me{H6440} not nay{H7725}{(H8686)}. And the king{H4428} said{H559}{(H8799)} unto her, Ask on{H7592}{(H8798)}, my mother{H517}: for I will not say{H7725} thee{H6440} nay{H7725}{(H8686)}. (kjv-strongs#) 1Ki 2:20 Then she said, I desire one small petition of thee; I pray thee, say me not nay. And the king said unto her, Ask on, my mother: for I will not say thee nay. (kjv) ======= 1 Kings ============ 1 Kings 2:21 And she said, Let Abishag the Shunammite be given to Adonijah thy brother to wife.(asv) 1 Kings 2:21 Bà tiếp: Hãy ban A-bi-sác, người Su-nem, làm vợ A-đô-ni-gia, là anh con.(VN) 1 Kings 2:21 And she said{H559}{(H8799)}, Let Abishag{H49} the Shunammite{H7767} be given{H5414}{(H8714)} to Adonijah{H138} thy brother{H251} to wife{H802}. (kjv-strongs#) 1Ki 2:21 And she said, Let Abishag the Shunammite be given to Adonijah thy brother to wife. (kjv) ======= 1 Kings ============ 1 Kings 2:22 And king Solomon answered and said unto his mother, And why dost thou ask Abishag the Shunammite for Adonijah? ask for him the kingdom also; for he is mine elder brother; even for him, and for Abiathar the priest, and for Joab the son of Zeruiah.(asv) 1 Kings 2:22 Nhưng vua Sa-lô-môn thưa cùng mẹ mình rằng: Cớ sao mẹ xin A-bi-sác, người Su-nem, cho A-đô-ni-gia? Cũng hãy xin nước cho người luôn, vì người là anh cả tôi; hãy xin cho người, cho thầy tế lễ A-bia-tha, và cho Giô-áp, con trai Xê-ru-gia.(VN) 1 Kings 2:22 And king{H4428} Solomon{H8010} answered{H6030}{(H8799)} and said{H559}{(H8799)} unto his mother{H517}, And why dost thou ask{H7592}{(H8802)} Abishag{H49} the Shunammite{H7767} for Adonijah{H138}? ask{H7592}{(H8798)} for him the kingdom{H4410} also; for he is mine elder{H1419} brother{H251}; even for him, and for Abiathar{H54} the priest{H3548}, and for Joab{H3097} the son{H1121} of Zeruiah{H6870}. (kjv-strongs#) 1Ki 2:22 And king Solomon answered and said unto his mother, And why dost thou ask Abishag the Shunammite for Adonijah? ask for him the kingdom also; for he is mine elder brother; even for him, and for Abiathar the priest, and for Joab the son of Zeruiah. (kjv) ======= 1 Kings ============ 1 Kings 2:23 Then king Solomon sware by Jehovah, saying, God do so to me, and more also, if Adonijah hath not spoken this word against his own life.(asv) 1 Kings 2:23 Vua Sa-lô-môn bèn chỉ Ðức Giê-hô-va mà thề rằng: A-đô-ni-gia có nói lời đó nghịch với mạng sống mình; bằng chẳng, nguyện Ðức Chúa Trời xử tôi cách nặng nề!(VN) 1 Kings 2:23 Then king{H4428} Solomon{H8010} sware{H7650}{(H8735)} by the LORD{H3068}, saying{H559}{(H8800)}, God{H430} do{H6213}{(H8799)} so to me, and more also{H3254}{(H8686)}, if Adonijah{H138} have not spoken{H1696}{(H8765)} this word{H1697} against his own life{H5315}. (kjv-strongs#) 1Ki 2:23 Then king Solomon sware by the LORD, saying, God do so to me, and more also, if Adonijah have not spoken this word against his own life. (kjv) ======= 1 Kings ============ 1 Kings 2:24 Now therefore as Jehovah liveth, who hath established me, and set me on the throne of David my father, and who hath made me a house, as he promised, surely Adonijah shall be put to death this day.(asv) 1 Kings 2:24 Bây giờ, tôi chỉ Ðức Giê-hô-va hằng sống, là Ðấng đã làm cho tôi vững vàng, và khiến tôi ngồi trên ngai của Ða-vít, cha tôi, cùng lập một nhà cho tôi y như lời Ngài đã hứa, mà thề rằng: A-đô-ni-gia sẽ bị xử tử chính ngày hôm nay.(VN) 1 Kings 2:24 Now therefore, as the LORD{H3068} liveth{H2416}, which hath established{H3559}{(H8689)} me, and set{H3427}{(H8686)} me on the throne{H3678} of David{H1732} my father{H1}, and who hath made{H6213}{(H8804)} me an house{H1004}, as he promised{H1696}{(H8765)}, Adonijah{H138} shall be put to death{H4191}{(H8714)} this day{H3117}. (kjv-strongs#) 1Ki 2:24 Now therefore, as the LORD liveth, which hath established me, and set me on the throne of David my father, and who hath made me an house, as he promised, Adonijah shall be put to death this day. (kjv) ======= 1 Kings ============ 1 Kings 2:25 And king Solomon sent by Benaiah the son of Jehoiada; and he fell upon him, so that he died.(asv) 1 Kings 2:25 Vua Sa-lô-môn bèn truyền lịnh cho Bê-na-gia, con trai Giê-hô-gia-đa, xông đánh A-đô-ni-gia, thì người chết.(VN) 1 Kings 2:25 And king{H4428} Solomon{H8010} sent{H7971}{(H8799)} by the hand{H3027} of Benaiah{H1141} the son{H1121} of Jehoiada{H3077}; and he fell{H6293}{(H8799)} upon him that he died{H4191}{(H8799)}. (kjv-strongs#) 1Ki 2:25 And king Solomon sent by the hand of Benaiah the son of Jehoiada; and he fell upon him that he died. (kjv) ======= 1 Kings ============ 1 Kings 2:26 And unto Abiathar the priest said the king, Get thee to Anathoth, unto thine own fields; for thou art worthy of death: but I will not at this time put thee to death, because thou barest the ark of the Lord Jehovah before David my father, and because thou wast afflicted in all wherein my father was afflicted.(asv) 1 Kings 2:26 Ðoạn, vua nói với thầy tế lễ A-bia-tha rằng: Hãy lui về A-na-tốt, trong đất ngươi, vì ngươi đáng chết. Song ngày nay ta không giết ngươi, vì ngươi có khiêng hòm giao ước của Chúa Giê-hô-va, trước mặt Ða-vít, là cha ta, và bởi vì ngươi đã bị hoạn nạn trong các sự hoạn nạn của cha ta.(VN) 1 Kings 2:26 And unto Abiathar{H54} the priest{H3548} said{H559}{(H8804)} the king{H4428}, Get{H3212}{(H8798)} thee to Anathoth{H6068}, unto thine own fields{H7704}; for thou art worthy{H376} of death{H4194}: but I will not at this time{H3117} put thee to death{H4191}{(H8686)}, because thou barest{H5375}{(H8804)} the ark{H727} of the Lord{H136} GOD{H3069} before{H6440} David{H1732} my father{H1}, and because thou hast been afflicted{H6031}{(H8694)} in all wherein my father{H1} was afflicted{H6031}{(H8694)}. (kjv-strongs#) 1Ki 2:26 And unto Abiathar the priest said the king, Get thee to Anathoth, unto thine own fields; for thou art worthy of death: but I will not at this time put thee to death, because thou barest the ark of the LORD God before David my father, and because thou hast been afflicted in all wherein my father was afflicted. (kjv) ======= 1 Kings ============ 1 Kings 2:27 So Solomon thrust out Abiathar from being priest unto Jehovah, that he might fulfil the word of Jehovah, which he spake concerning the house of Eli in Shiloh.(asv) 1 Kings 2:27 Như vậy, Sa-lô-môn đuổi A-bia-tha ra đi không cho làm thầy tế lễ của Ðức Giê-hô-va nữa, hầu cho lời của Ðức Giê-hô-va đã phán về nhà Hê-li, tại Si-lô, được ứng nghiệm.(VN) 1 Kings 2:27 So Solomon{H8010} thrust out{H1644}{(H8762)} Abiathar{H54} from being priest{H3548} unto the LORD{H3068}; that he might fulfil{H4390}{(H8763)} the word{H1697} of the LORD{H3068}, which he spake{H1696}{(H8765)} concerning the house{H1004} of Eli{H5941} in Shiloh{H7887}. (kjv-strongs#) 1Ki 2:27 So Solomon thrust out Abiathar from being priest unto the LORD; that he might fulfil the word of the LORD, which he spake concerning the house of Eli in Shiloh. (kjv) ======= 1 Kings ============ 1 Kings 2:28 And the tidings came to Joab; for Joab had turned after Adonijah, though he turned not after Absalom. And Joab fled unto the Tent of Jehovah, and caught hold on the horns of the altar.(asv) 1 Kings 2:28 Tin này thấu đến Giô-áp. (Vả Giô-áp đã theo phe A-đô-ni-gia, dầu không có theo phe của Áp-sa-lôm). Người liền trốn đến Ðền tạm của Ðức Giê-hô-va, và nắm sừng của bàn thờ.(VN) 1 Kings 2:28 Then tidings{H8052} came{H935}{(H8804)} to Joab{H3097}: for Joab{H3097} had turned{H5186}{(H8804)} after{H310} Adonijah{H138}, though he turned{H5186}{(H8804)} not after{H310} Absalom{H53}. And Joab{H3097} fled{H5127}{(H8799)} unto the tabernacle{H168} of the LORD{H3068}, and caught hold{H2388}{(H8686)} on the horns{H7161} of the altar{H4196}. (kjv-strongs#) 1Ki 2:28 Then tidings came to Joab: for Joab had turned after Adonijah, though he turned not after Absalom. And Joab fled unto the tabernacle of the LORD, and caught hold on the horns of the altar. (kjv) ======= 1 Kings ============ 1 Kings 2:29 And it was told king Solomon, Joab is fled unto the Tent of Jehovah, and, behold, he is by the altar. Then Solomon sent Benaiah the son of Jehoiada, saying, Go, fall upon him.(asv) 1 Kings 2:29 Người ta đến tâu với vua Sa-lô-môn rằng: Giô-áp đã trốn đến Ðền tạm của Ðức Giê-hô-va, và kìa người đứng bên cạnh bàn thờ. Sa-lô-môn bèn sai Bê-na-gia, con trai Giê-hô-gia-đa, mà dặn rằng: Hãy đi đánh giết hắn đi.(VN) 1 Kings 2:29 And it was told{H5046}{(H8714)} king{H4428} Solomon{H8010} that Joab{H3097} was fled{H5127}{(H8804)} unto the tabernacle{H168} of the LORD{H3068}; and, behold, he is by{H681} the altar{H4196}. Then Solomon{H8010} sent{H7971}{(H8799)} Benaiah{H1141} the son{H1121} of Jehoiada{H3077}, saying{H559}{(H8800)}, Go{H3212}{(H8798)}, fall{H6293}{(H8798)} upon him. (kjv-strongs#) 1Ki 2:29 And it was told king Solomon that Joab was fled unto the tabernacle of the LORD; and, behold, he is by the altar. Then Solomon sent Benaiah the son of Jehoiada, saying, Go, fall upon him. (kjv) ======= 1 Kings ============ 1 Kings 2:30 And Benaiah came to the Tent of Jehovah, and said unto him, Thus saith the king, Come forth. And he said, Nay; but I will die here. And Benaiah brought the king word again, saying, Thus said Joab, and thus he answered me.(asv) 1 Kings 2:30 Bê-na-gia đi đến Ðền tạm của Ðức Giê-hô-va, nói cùng Giô-áp rằng: Vua có nói như vầy: Hãy ra khỏi đó. Giô-áp đáp: Không; ta muốn chết tại đây. Bê-na-gia đi thuật lại cho vua, và tâu rằng: Giô-áp đã nói và đáp lại như vậy.(VN) 1 Kings 2:30 And Benaiah{H1141} came{H935}{(H8799)} to the tabernacle{H168} of the LORD{H3068}, and said{H559}{(H8799)} unto him, Thus saith{H559}{(H8804)} the king{H4428}, Come forth{H3318}{(H8798)}. And he said{H559}{(H8799)}, Nay; but I will die{H4191}{(H8799)} here. And Benaiah{H1141} brought{H7725} the king{H4428} word{H1697} again{H7725}{(H8686)}, saying{H559}{(H8800)}, Thus said{H1696}{(H8765)} Joab{H3097}, and thus he answered{H6030}{(H8804)} me. (kjv-strongs#) 1Ki 2:30 And Benaiah came to the tabernacle of the LORD, and said unto him, Thus saith the king, Come forth. And he said, Nay; but I will die here. And Benaiah brought the king word again, saying, Thus said Joab, and thus he answered me. (kjv) ======= 1 Kings ============ 1 Kings 2:31 And the king said unto him, Do as he hath said, and fall upon him, and bury him; that thou mayest take away the blood, which Joab shed without cause, from me and from my father's house.(asv) 1 Kings 2:31 Vua nói rằng: Hãy làm y như hắn nó. Hãy giết hắn và chôn đi. Như vậy, ngươi sẽ cất khỏi ta và khỏi nhà cha ta huyết mà Giô-áp đã đổ ra vô cớ.(VN) 1 Kings 2:31 And the king{H4428} said{H559}{(H8799)} unto him, Do{H6213}{(H8798)} as he hath said{H1696}{(H8765)}, and fall{H6293}{(H8798)} upon him, and bury{H6912}{(H8804)} him; that thou mayest take away{H5493}{(H8689)} the innocent{H2600} blood{H1818}, which Joab{H3097} shed{H8210}{(H8804)}, from me, and from the house{H1004} of my father{H1}. (kjv-strongs#) 1Ki 2:31 And the king said unto him, Do as he hath said, and fall upon him, and bury him; that thou mayest take away the innocent blood, which Joab shed, from me, and from the house of my father. (kjv) ======= 1 Kings ============ 1 Kings 2:32 And Jehovah will return his blood upon his own head, because he fell upon two men more righteous and better than he, and slew them with the sword, and my father David knew it not, [to wit], Abner the son of Ner, captain of the host of Israel, and Amasa the son of Jether, captain of the host of Judah.(asv) 1 Kings 2:32 Ðức Giê-hô-va sẽ khiến huyết hắn đổ lại trên đầu hắn, vì hắn đã xông vào hai người công bình hơn, tốt hơn hắn, và giết họ bằng gươm, mà Ða-vít, cha ta, không hay đến chi cả: ấy là Áp-ne, con trai của Nê-rơ, quan tướng của đạo binh Y-sơ-ra-ên, và A-ma-sa, con trai Giê-the.(VN) 1 Kings 2:32 And the LORD{H3068} shall return{H7725}{(H8689)} his blood{H1818} upon his own head{H7218}, who fell{H6293}{(H8804)} upon two{H8147} men{H582} more righteous{H6662} and better{H2896} than he, and slew{H2026}{(H8799)} them with the sword{H2719}, my father{H1} David{H1732} not knowing{H3045}{(H8804)} thereof, to wit, Abner{H74} the son{H1121} of Ner{H5369}, captain{H8269} of the host{H6635} of Israel{H3478}, and Amasa{H6021} the son{H1121} of Jether{H3500}, captain{H8269} of the host{H6635} of Judah{H3063}. (kjv-strongs#) 1Ki 2:32 And the LORD shall return his blood upon his own head, who fell upon two men more righteous and better than he, and slew them with the sword, my father David not knowing thereof, to wit, Abner the son of Ner, captain of the host of Israel, and Amasa the son of Jether, captain of the host of Judah. (kjv) ======= 1 Kings ============ 1 Kings 2:33 So shall their blood return upon the head of Joab, and upon the head of his seed for ever: but unto David, and unto his seed, and unto his house, and unto his throne, shall there be peace for ever from Jehovah.(asv) 1 Kings 2:33 Huyết hai người ấy sẽ đổ lại trên đầu Giô-áp và trên đầu của dòng dõi nó cho đến đời đời; còn phần Ða-vít và dòng dõi người, nhà và ngôi nước người sẽ nhờ Ðức Giê-hô-va mà được bình yên mãi mãi.(VN) 1 Kings 2:33 Their blood{H1818} shall therefore return{H7725}{(H8804)} upon the head{H7218} of Joab{H3097}, and upon the head{H7218} of his seed{H2233} for ever{H5769}: but upon David{H1732}, and upon his seed{H2233}, and upon his house{H1004}, and upon his throne{H3678}, shall there be peace{H7965} for{H5704} ever{H5769} from the LORD{H3068}. (kjv-strongs#) 1Ki 2:33 Their blood shall therefore return upon the head of Joab, and upon the head of his seed for ever: but upon David, and upon his seed, and upon his house, and upon his throne, shall there be peace for ever from the LORD. (kjv) ======= 1 Kings ============ 1 Kings 2:34 Then Benaiah the son of Jehoiada went up, and fell upon him, and slew him; and he was buried in his own house in the wilderness.(asv) 1 Kings 2:34 Vậy, Bê-na-gia, con trai Giê-hô-gia-đa, trở lên xông vào Giô-áp và giết người. Người được chôn ở nhà người, tại nơi đồng vắng.(VN) 1 Kings 2:34 So Benaiah{H1141} the son{H1121} of Jehoiada{H3077} went up{H5927}{(H8799)}, and fell{H6293}{(H8799)} upon him, and slew{H4191}{(H8686)} him: and he was buried{H6912}{(H8735)} in his own house{H1004} in the wilderness{H4057}. (kjv-strongs#) 1Ki 2:34 So Benaiah the son of Jehoiada went up, and fell upon him, and slew him: and he was buried in his own house in the wilderness. (kjv) ======= 1 Kings ============ 1 Kings 2:35 And the king put Benaiah the son of Jehoiada in his room over the host; and Zadok the priest did the king put in the room of Abiathar.(asv) 1 Kings 2:35 Vua đặt Bê-na-gia, con trai Giê-hô-gia-đa, làm quan tổng binh thay cho Giô-áp, và lập Xa-đốc làm thầy tế lễ thay cho A-bia-tha.(VN) 1 Kings 2:35 And the king{H4428} put{H5414}{(H8799)} Benaiah{H1141} the son{H1121} of Jehoiada{H3077} in his room over the host{H6635}: and Zadok{H6659} the priest{H3548} did the king{H4428} put{H5414}{(H8804)} in the room of Abiathar{H54}. (kjv-strongs#) 1Ki 2:35 And the king put Benaiah the son of Jehoiada in his room over the host: and Zadok the priest did the king put in the room of Abiathar. (kjv) ======= 1 Kings ============ 1 Kings 2:36 And the king sent and called for Shimei, and said unto him, Build thee a house in Jerusalem, and dwell there, and go not forth thence any whither.(asv) 1 Kings 2:36 Ðoạn, vua sai đòi Si-mê -i, và nói với người rằng: Hãy cất cho ngươi một cái nhà tại Giê-ru-sa-lem, và ở đó; chớ ra đặng đi đầu này đầu kia.(VN) 1 Kings 2:36 And the king{H4428} sent{H7971}{(H8799)} and called{H7121}{(H8799)} for Shimei{H8096}, and said{H559}{(H8799)} unto him, Build{H1129}{(H8798)} thee an house{H1004} in Jerusalem{H3389}, and dwell{H3427}{(H8804)} there, and go not forth{H3318}{(H8799)} thence any whither{H575}. (kjv-strongs#) 1Ki 2:36 And the king sent and called for Shimei, and said unto him, Build thee an house in Jerusalem, and dwell there, and go not forth thence any whither. (kjv) ======= 1 Kings ============ 1 Kings 2:37 For on the day thou goest out, and passest over the brook Kidron, know thou for certain that thou shalt surely die: thy blood shall be upon thine own head.(asv) 1 Kings 2:37 Vì khá biết rằng ngày nào ngươi ra khỏi đó, và đi qua khe Xết-rôn, thì chắc ngươi sẽ chết: huyết ngươi sẽ đổ lại trên đầu ngươi.(VN) 1 Kings 2:37 For it shall be, that on the day{H3117} thou goest out{H3318}{(H8800)}, and passest over{H5674}{(H8804)} the brook{H5158} Kidron{H6939}, thou shalt know{H3045}{(H8799)} for certain{H3045}{(H8800)} that thou shalt surely{H4191}{(H8800)} die{H4191}{(H8799)}: thy blood{H1818} shall be upon thine own head{H7218}. (kjv-strongs#) 1Ki 2:37 For it shall be, that on the day thou goest out, and passest over the brook Kidron, thou shalt know for certain that thou shalt surely die: thy blood shall be upon thine own head. (kjv) ======= 1 Kings ============ 1 Kings 2:38 And Shimei said unto the king, The saying is good: as my lord the king hath said, so will thy servant do. And Shimei dwelt in Jerusalem many days.(asv) 1 Kings 2:38 Si-mê -i thưa với vua rằng: Lời ấy phải lắm, vua chúa tôi phán dặn điều gì, kẻ tôi tớ vua sẽ làm điều đó. Vậy, Si-mê -i ở lâu ngày tại Giê-ru-sa-lem.(VN) 1 Kings 2:38 And Shimei{H8096} said{H559}{(H8799)} unto the king{H4428}, The saying{H1697} is good{H2896}: as my lord{H113} the king{H4428} hath said{H1696}{(H8765)}, so will thy servant{H5650} do{H6213}{(H8799)}. And Shimei{H8096} dwelt{H3427}{(H8799)} in Jerusalem{H3389} many{H7227} days{H3117}. (kjv-strongs#) 1Ki 2:38 And Shimei said unto the king, The saying is good: as my lord the king hath said, so will thy servant do. And Shimei dwelt in Jerusalem many days. (kjv) ======= 1 Kings ============ 1 Kings 2:39 And it came to pass at the end of three years, that two of the servants of Shimei ran away unto Achish, son of Maacah, king of Gath. And they told Shimei, saying, Behold, thy servants are in Gath.(asv) 1 Kings 2:39 Cuối ba năm, xảy có hai kẻ tôi tớ của Si-mê -i trốn đến nhà A-kích, con trai Ma-a-ca, vua của Gát. Người ta đến thuật điều đó cho Si-mê -i mà rằng: Kìa, hai kẻ tôi tớ ông ở tại Gát.(VN) 1 Kings 2:39 And it came to pass at the end{H7093} of three{H7969} years{H8141}, that two{H8147} of the servants{H5650} of Shimei{H8096} ran away{H1272}{(H8799)} unto Achish{H397} son{H1121} of Maachah{H4601} king{H4428} of Gath{H1661}. And they told{H5046}{(H8686)} Shimei{H8096}, saying{H559}{(H8800)}, Behold, thy servants{H5650} be in Gath{H1661}. (kjv-strongs#) 1Ki 2:39 And it came to pass at the end of three years, that two of the servants of Shimei ran away unto Achish son of Maachah king of Gath. And they told Shimei, saying, Behold, thy servants be in Gath. (kjv) ======= 1 Kings ============ 1 Kings 2:40 And Shimei arose, and saddled his ass, and went to Gath to Achish, to seek his servants; and Shimei went, and brought his servants from Gath.(asv) 1 Kings 2:40 Si-mê -i chổi dậy, thắng lừa mình, đi đến Gát, nơi nhà A-kích, đặng tìm hai kẻ tôi tớ mình. Gặp đoạn, bèn dẫn chúng nó về.(VN) 1 Kings 2:40 And Shimei{H8096} arose{H6965}{(H8799)}, and saddled{H2280}{(H8799)} his ass{H2543}, and went{H3212}{(H8799)} to Gath{H1661} to Achish{H397} to seek{H1245}{(H8763)} his servants{H5650}: and Shimei{H8096} went{H3212}{(H8799)}, and brought{H935}{(H8686)} his servants{H5650} from Gath{H1661}. (kjv-strongs#) 1Ki 2:40 And Shimei arose, and saddled his ass, and went to Gath to Achish to seek his servants: and Shimei went, and brought his servants from Gath. (kjv) ======= 1 Kings ============ 1 Kings 2:41 And it was told Solomon that Shimei had gone from Jerusalem to Gath, and was come again.(asv) 1 Kings 2:41 Người ta thuật cho Sa-lô-môn rằng Si-mê -i ở Giê-ru-sa-lem đã đi đến Gát, rồi trở về.(VN) 1 Kings 2:41 And it was told{H5046}{(H8714)} Solomon{H8010} that Shimei{H8096} had gone{H1980}{(H8804)} from Jerusalem{H3389} to Gath{H1661}, and was come again{H7725}{(H8799)}. (kjv-strongs#) 1Ki 2:41 And it was told Solomon that Shimei had gone from Jerusalem to Gath, and was come again. (kjv) ======= 1 Kings ============ 1 Kings 2:42 And the king sent and called for Shimei, and said unto him, Did I not adjure thee by Jehovah, and protest unto thee, saying, Know for certain, that on the day thou goest out, and walkest abroad any whither, thou shalt surely die? and thou saidst unto me, The saying that I have heard is good.(asv) 1 Kings 2:42 Vua sai đòi Si-mê -i mà phán rằng: Ta há chẳng có bắt ngươi chỉ Ðức Giê-hô-va mà thề, và bảo ngươi trước rằng: Khá biết rằng ngày nào ngươi ra, và đi đầu này đầu kia, thì ngươi chắc sẽ chết sao? Và ngươi có thưa cùng ta rằng: Lời tôi đã nghe, thậm phải?(VN) 1 Kings 2:42 And the king{H4428} sent{H7971}{(H8799)} and called{H7121}{(H8799)} for Shimei{H8096}, and said{H559}{(H8799)} unto him, Did I not make thee to swear{H7650}{(H8689)} by the LORD{H3068}, and protested{H5749}{(H8686)} unto thee, saying{H559}{(H8800)}, Know{H3045}{(H8799)} for a certain{H3045}{(H8800)}, on the day{H3117} thou goest out{H3318}{(H8800)}, and walkest{H1980}{(H8804)} abroad any whither{H575}, that thou shalt surely{H4191}{(H8800)} die{H4191}{(H8799)}? and thou saidst{H559}{(H8799)} unto me, The word{H1697} that I have heard{H8085}{(H8804)} is good{H2896}. (kjv-strongs#) 1Ki 2:42 And the king sent and called for Shimei, and said unto him, Did I not make thee to swear by the LORD, and protested unto thee, saying, Know for a certain, on the day thou goest out, and walkest abroad any whither, that thou shalt surely die? and thou saidst unto me, The word that I have heard is good. (kjv) ======= 1 Kings ============ 1 Kings 2:43 Why then hast thou not kept the oath of Jehovah, and the commandment that I have charged thee with?(asv) 1 Kings 2:43 Vậy, cớ sao ngươi không giữ lời chỉ Ðức Giê-hô-va mà thề, và mạng lịnh Ðức Giê-hô-va truyền cho ngươi?(VN) 1 Kings 2:43 Why then hast thou not kept{H8104}{(H8804)} the oath{H7621} of the LORD{H3068}, and the commandment{H4687} that I have charged{H6680}{(H8765)} thee with? (kjv-strongs#) 1Ki 2:43 Why then hast thou not kept the oath of the LORD, and the commandment that I have charged thee with? (kjv) ======= 1 Kings ============ 1 Kings 2:44 The king said moreover to Shimei, Thou knowest all the wickedness which thy heart is privy to, that thou didst to David my father: therefore Jehovah shall return thy wickedness upon thine own head.(asv) 1 Kings 2:44 Vua lại nói với Si-mê -i rằng: Ngươi biết mọi sự ác ngươi đã làm cho Ða-vít, là cha ta, mà lòng ngươi vẫn còn nhớ lắm. Vậy nên Ðức Giê-hô-va sẽ khiến sự ác của ngươi đổ lại tên đầu ngươi.(VN) 1 Kings 2:44 The king{H4428} said{H559}{(H8799)} moreover to Shimei{H8096}, Thou knowest{H3045}{(H8804)} all the wickedness{H7451} which thine heart{H3824} is privy to{H3045}{(H8804)}, that thou didst{H6213}{(H8804)} to David{H1732} my father{H1}: therefore the LORD{H3068} shall return{H7725}{(H8689)} thy wickedness{H7451} upon thine own head{H7218}; (kjv-strongs#) 1Ki 2:44 The king said moreover to Shimei, Thou knowest all the wickedness which thine heart is privy to, that thou didst to David my father: therefore the LORD shall return thy wickedness upon thine own head; (kjv) ======= 1 Kings ============ 1 Kings 2:45 But king Solomon shall be blessed, and the throne of David shall be established before Jehovah for ever.(asv) 1 Kings 2:45 Nhưng vua Sa-lô-môn sẽ được phước, và ngôi của Ða-vít sẽ được lập vững bền đến đời đời.(VN) 1 Kings 2:45 And king{H4428} Solomon{H8010} shall be blessed{H1288}{(H8803)}, and the throne{H3678} of David{H1732} shall be established{H3559}{(H8737)} before{H6440} the LORD{H3068} for{H5704} ever{H5769}. (kjv-strongs#) 1Ki 2:45 And king Solomon shall be blessed, and the throne of David shall be established before the LORD for ever. (kjv) ======= 1 Kings ============ 1 Kings 2:46 So the king commanded Benaiah the son of Jehoiada; and he went out, and fell upon him, so that he died. And the kingdom was established in the hand of Solomon.(asv) 1 Kings 2:46 Ðoạn, vua truyền lịnh cho Bê-na-gia, con trai Giê-hô-gia-đa; người bèn đi ra đánh giết Si-mê -i. Như vậy, ngôi nước được vững bền trong tay Sa-lô-môn.(VN) 1 Kings 2:46 So the king{H4428} commanded{H6680}{(H8762)} Benaiah{H1141} the son{H1121} of Jehoiada{H3077}; which went out{H3318}{(H8799)}, and fell{H6293}{(H8799)} upon him, that he died{H4191}{(H8799)}. And the kingdom{H4467} was established{H3559}{(H8738)} in the hand{H3027} of Solomon{H8010}. (kjv-strongs#) 1Ki 2:46 So the king commanded Benaiah the son of Jehoiada; which went out, and fell upon him, that he died. And the kingdom was established in the hand of Solomon.(kjv) ======= 1 Kings ============ 1 Kings 3:1 And Solomon made affinity with Pharaoh king of Egypt, and took Pharaoh's daughter, and brought her into the city of David, until he had made an end of building his own house, and the house of Jehovah, and the wall of Jerusalem round about.(asv) 1 Kings 3:1 Sa-lô-môn kết thân với Pha-ra-ôn, vua Ê-díp-tô, cưới con gái người, rước nàng về thành Ða-vít, đợi xây cất xong cung điện riêng mình, đền của Ðức Giê-hô-va, và tường thành chung quanh Giê-ru-sa-lem.(VN) 1 Kings 3:1 And Solomon{H8010} made affinity{H2859}{(H8691)} with Pharaoh{H6547} king{H4428} of Egypt{H4714}, and took{H3947}{(H8799)} Pharaoh's{H6547} daughter{H1323}, and brought{H935}{(H8686)} her into the city{H5892} of David{H1732}, until he had made an end{H3615}{(H8763)} of building{H1129}{(H8800)} his own house{H1004}, and the house{H1004} of the LORD{H3068}, and the wall{H2346} of Jerusalem{H3389} round about{H5439}. (kjv-strongs#) 1Ki 3:1 And Solomon made affinity with Pharaoh king of Egypt, and took Pharaoh's daughter, and brought her into the city of David, until he had made an end of building his own house, and the house of the LORD, and the wall of Jerusalem round about. (kjv) ======= 1 Kings ============ 1 Kings 3:2 Only the people sacrificed in the high places, because there was no house built for the name of Jehovah until those days.(asv) 1 Kings 3:2 Dân sự hãy còn dâng của lễ trên các nơi cao, vì cho đến bấy giờ chưa có xây cất đền nào cho danh Ðức Giê-hô-va.(VN) 1 Kings 3:2 Only the people{H5971} sacrificed{H2076}{(H8764)} in high places{H1116}, because there was no house{H1004} built{H1129}{(H8738)} unto the name{H8034} of the LORD{H3068}, until those days{H3117}. (kjv-strongs#) 1Ki 3:2 Only the people sacrificed in high places, because there was no house built unto the name of the LORD, until those days. (kjv) ======= 1 Kings ============ 1 Kings 3:3 And Solomon loved Jehovah, walking in the statutes of David his father: only he sacrificed and burnt incense in the high places.(asv) 1 Kings 3:3 Sa-lô-môn kính mến Ðức Giê-hô-va, và đi theo các luật lệ của Ða-vít, cha mình; song người dâng của lễ và xông hương tại trên nơi cao.(VN) 1 Kings 3:3 And Solomon{H8010} loved{H157}{(H8799)} the LORD{H3068}, walking{H3212}{(H8800)} in the statutes{H2708} of David{H1732} his father{H1}: only he sacrificed{H2076}{(H8764)} and burnt incense{H6999}{(H8688)} in high places{H1116}. (kjv-strongs#) 1Ki 3:3 And Solomon loved the LORD, walking in the statutes of David his father: only he sacrificed and burnt incense in high places. (kjv) ======= 1 Kings ============ 1 Kings 3:4 And the king went to Gibeon to sacrifice there; for that was the great high place: a thousand burnt-offerings did Solomon offer upon that altar.(asv) 1 Kings 3:4 Vua đi đến Ga-ba-ôn đặng dâng của lễ tại đó, vì nơi cao ấy là trọng nhất; trên bàn thờ đó Sa-lô-môn dâng một ngàn con sinh làm của lễ thiêu.(VN) 1 Kings 3:4 And the king{H4428} went{H3212}{(H8799)} to Gibeon{H1391} to sacrifice{H2076}{(H8800)} there; for that{H1931} was the great{H1419} high place{H1116}: a thousand{H505} burnt offerings{H5930} did Solomon{H8010} offer{H5927}{(H8686)} upon that altar{H4196}. (kjv-strongs#) 1Ki 3:4 And the king went to Gibeon to sacrifice there; for that was the great high place: a thousand burnt offerings did Solomon offer upon that altar. (kjv) ======= 1 Kings ============ 1 Kings 3:5 In Gibeon Jehovah appeared to Solomon in a dream by night; and God said, Ask what I shall give thee.(asv) 1 Kings 3:5 Tại Ga-ba-ôn, lúc ban đêm, Ðức Giê-hô-va hiện đến cùng Sa-lô-môn trong cơn chiêm bao, và phán với người rằng: Hãy xin điều gì ngươi muốn ta ban cho ngươi.(VN) 1 Kings 3:5 In Gibeon{H1391} the LORD{H3068} appeared{H7200}{(H8738)} to Solomon{H8010} in a dream{H2472} by night{H3915}: and God{H430} said{H559}{(H8799)}, Ask{H7592}{(H8798)} what I shall give{H5414}{(H8799)} thee. (kjv-strongs#) 1Ki 3:5 In Gibeon the LORD appeared to Solomon in a dream by night: and God said, Ask what I shall give thee. (kjv) ======= 1 Kings ============ 1 Kings 3:6 And Solomon said, Thou hast showed unto thy servant David my father great lovingkindness, according as he walked before thee in truth, and in righteousness, and in uprightness of heart with thee; and thou hast kept for him this great lovingkindness, that thou hast given him a son to sit on his throne, as it is this day.(asv) 1 Kings 3:6 Sa-lô-môn thưa rằng: Chúa đã lấy ơn lớn đãi kẻ tôi tớ Chúa, là Ða-vít, cha tôi, theo như người lấy sự trung tín, sự công bình và lòng ngay trọn vẹn mà đi trước mặt Ðức Giê-hô-va; lại Chúa có giữ ơn lớn ấy cho người, mà ban cho người một con trai ngồi trên ngai của người, y như đã có ngày nay.(VN) 1 Kings 3:6 And Solomon{H8010} said{H559}{(H8799)}, Thou hast shewed{H6213}{(H8804)} unto thy servant{H5650} David{H1732} my father{H1} great{H1419} mercy{H2617}, according as he walked{H1980}{(H8804)} before{H6440} thee in truth{H571}, and in righteousness{H6666}, and in uprightness{H3483} of heart{H3824} with thee; and thou hast kept{H8104}{(H8799)} for him this great{H1419} kindness{H2617}, that thou hast given{H5414}{(H8799)} him a son{H1121} to sit{H3427}{(H8802)} on his throne{H3678}, as it is this day{H3117}. (kjv-strongs#) 1Ki 3:6 And Solomon said, Thou hast shewed unto thy servant David my father great mercy, according as he walked before thee in truth, and in righteousness, and in uprightness of heart with thee; and thou hast kept for him this great kindness, that thou hast given him a son to sit on his throne, as it is this day. (kjv) ======= 1 Kings ============ 1 Kings 3:7 And now, O Jehovah my God, thou hast made thy servant king instead of David my father: and I am but a little child; I know not how to go out or come in.(asv) 1 Kings 3:7 Giê-hô-va Ðức Chúa Trời ôi! bây giờ Chúa đã khiến kẻ tôi tớ Chúa trị vì kế Ða-vít, là cha tôi; nhưng tôi chỉ là một đứa trẻ nhỏ chẳng biết phải ra vào làm sao.(VN) 1 Kings 3:7 And now, O LORD{H3068} my God{H430}, thou hast made thy servant{H5650} king{H4427}{(H8689)} instead of David{H1732} my father{H1}: and I am but a little{H6996} child{H5288}: I know{H3045}{(H8799)} not how to go out{H3318}{(H8800)} or come in{H935}{(H8800)}. (kjv-strongs#) 1Ki 3:7 And now, O LORD my God, thou hast made thy servant king instead of David my father: and I am but a little child: I know not how to go out or come in. (kjv) ======= 1 Kings ============ 1 Kings 3:8 And thy servant is in the midst of thy people which thou hast chosen, a great people, that cannot be numbered nor counted for multitude.(asv) 1 Kings 3:8 Kẻ tôi tớ Chúa ở giữa dân của Chúa chọn, là một dân đông vô số, không thể đếm được.(VN) 1 Kings 3:8 And thy servant{H5650} is in the midst{H8432} of thy people{H5971} which thou hast chosen{H977}{(H8804)}, a great{H7227} people{H5971}, that cannot be numbered{H4487}{(H8735)} nor counted{H5608}{(H8735)} for multitude{H7230}. (kjv-strongs#) 1Ki 3:8 And thy servant is in the midst of thy people which thou hast chosen, a great people, that cannot be numbered nor counted for multitude. (kjv) ======= 1 Kings ============ 1 Kings 3:9 Give thy servant therefore an understanding heart to judge thy people, that I may discern between good and evil; for who is able to judge this thy great people?(asv) 1 Kings 3:9 Vậy, xin ban cho kẻ tôi tớ Chúa tấm lòng khôn sáng, để đoán xét dân sự Ngài và phân biệt điều lành điều dữ; vì ai có thể đoán xét dân rất lớn này của Chúa?(VN) 1 Kings 3:9 Give{H5414}{(H8804)} therefore thy servant{H5650} an understanding{H8085}{(H8802)} heart{H3820} to judge{H8199}{(H8800)} thy people{H5971}, that I may discern{H995}{(H8687)} between good{H2896} and bad{H7451}: for who is able{H3201}{(H8799)} to judge{H8199}{(H8800)} this thy so great{H3515} a people{H5971}? (kjv-strongs#) 1Ki 3:9 Give therefore thy servant an understanding heart to judge thy people, that I may discern between good and bad: for who is able to judge this thy so great a people? (kjv) ======= 1 Kings ============ 1 Kings 3:10 And the speech pleased the Lord, that Solomon had asked this thing.(asv) 1 Kings 3:10 Lời của Sa-lô-môn đẹp lòng Chúa, vì người đã cầu xin sự đó.(VN) 1 Kings 3:10 And the speech{H1697} pleased{H3190}{(H8799)}{H5869} the Lord{H136}, that Solomon{H8010} had asked{H7592}{(H8804)} this thing{H1697}. (kjv-strongs#) 1Ki 3:10 And the speech pleased the LORD, that Solomon had asked this thing. (kjv) ======= 1 Kings ============ 1 Kings 3:11 And God said unto him, Because thou hast asked this thing, and hast not asked for thyself long life, neither hast asked riches for thyself, nor hast asked the life of thine enemies, but hast asked for thyself understanding to discern justice;(asv) 1 Kings 3:11 Ðức Chúa Trời phán với người rằng: Bởi vì ngươi đã cầu xin điều này, mà không xin sự sống lâu, không xin sự giàu có, cũng không xin mạng của những kẻ thù nghịch ngươi, nhưng xin sự thông minh để biết xét đoán,(VN) 1 Kings 3:11 And God{H430} said{H559}{(H8799)} unto him, Because thou hast asked{H7592}{(H8804)} this thing{H1697}, and hast not asked{H7592}{(H8804)} for thyself long{H7227} life{H3117}; neither hast asked{H7592}{(H8804)} riches{H6239} for thyself, nor hast asked{H7592}{(H8804)} the life{H5315} of thine enemies{H341}{(H8802)}; but hast asked{H7592}{(H8804)} for thyself understanding{H995}{(H8687)} to discern{H8085}{(H8800)} judgment{H4941}; (kjv-strongs#) 1Ki 3:11 And God said unto him, Because thou hast asked this thing, and hast not asked for thyself long life; neither hast asked riches for thyself, nor hast asked the life of thine enemies; but hast asked for thyself understanding to discern judgment; (kjv) ======= 1 Kings ============ 1 Kings 3:12 behold, I have done according to thy word: lo, I have given thee a wise and an understanding heart; so that there hath been none like thee before thee, neither after thee shall any arise like unto thee.(asv) 1 Kings 3:12 nầy, ta đã làm theo lời cầu xin của ngươi, ban cho ngươi tấm lòng khôn ngoan thông sáng đến đỗi trước ngươi chẳng có ai bằng, và sau ngươi cũng sẽ chẳng có ai ngang.(VN) 1 Kings 3:12 Behold, I have done{H6213}{(H8804)} according to thy words{H1697}: lo, I have given{H5414}{(H8804)} thee a wise{H2450} and an understanding{H995}{(H8737)} heart{H3820}; so that there was none like thee before{H6440} thee, neither after{H310} thee shall any arise{H6965}{(H8799)} like unto thee. (kjv-strongs#) 1Ki 3:12 Behold, I have done according to thy words: lo, I have given thee a wise and an understanding heart; so that there was none like thee before thee, neither after thee shall any arise like unto thee. (kjv) ======= 1 Kings ============ 1 Kings 3:13 And I have also given thee that which thou hast not asked, both riches and honor, so that there shall not be any among the kings like unto thee, all thy days.(asv) 1 Kings 3:13 Vả lại, ta cũng đã ban cho ngươi những điều ngươi không xin, tức là sự giàu có và sự vinh hiển, đến đỗi trọn đời ngươi, trong vòng các vua, sẽ chẳng có ai giống như ngươi.(VN) 1 Kings 3:13 And I have also given{H5414}{(H8804)} thee that which thou hast not asked{H7592}{(H8804)}, both riches{H6239}, and honour{H3519}: so that there shall not be any{H376} among the kings{H4428} like unto thee all thy days{H3117}. (kjv-strongs#) 1Ki 3:13 And I have also given thee that which thou hast not asked, both riches, and honour: so that there shall not be any among the kings like unto thee all thy days. (kjv) ======= 1 Kings ============ 1 Kings 3:14 And if thou wilt walk in my ways, to keep my statutes and my commandments, as thy father David did walk, then I will lengthen thy days.(asv) 1 Kings 3:14 Lại nếu ngươi đi trong đường lối ta, như Ða-vít, cha ngươi, đã đi, thì ta sẽ khiến cho ngươi được sống lâu ngày thêm.(VN) 1 Kings 3:14 And if thou wilt walk{H3212}{(H8799)} in my ways{H1870}, to keep{H8104}{(H8800)} my statutes{H2706} and my commandments{H4687}, as thy father{H1} David{H1732} did walk{H1980}{(H8804)}, then I will lengthen{H748}{(H8689)} thy days{H3117}. (kjv-strongs#) 1Ki 3:14 And if thou wilt walk in my ways, to keep my statutes and my commandments, as thy father David did walk, then I will lengthen thy days. (kjv) ======= 1 Kings ============ 1 Kings 3:15 And Solomon awoke; and, behold, it was a dream: and he came to Jerusalem, and stood before the ark of the covenant of Jehovah, and offered up burnt-offerings, and offered peace-offerings, and made a feast to all his servants.(asv) 1 Kings 3:15 Bấy giờ, Sa-lô-môn thức dậy, thấy là một điềm chiêm bao. Người trở về Giê-ru-sa-lem, đứng trước mặt hòm giao ước của Ðức Giê-hô-va, dâng của lễ thiêu cùng của lễ thù ân, và đãi tiệc cho hết thảy tôi tớ mình.(VN) 1 Kings 3:15 And Solomon{H8010} awoke{H3364}{(H8799)}; and, behold, it was a dream{H2472}. And he came{H935}{(H8799)} to Jerusalem{H3389}, and stood{H5975}{(H8799)} before{H6440} the ark{H727} of the covenant{H1285} of the LORD{H3068}, and offered up{H5927}{(H8686)} burnt offerings{H5930}, and offered{H6213}{(H8799)} peace offerings{H8002}, and made{H6213}{(H8799)} a feast{H4960} to all his servants{H5650}. (kjv-strongs#) 1Ki 3:15 And Solomon awoke; and, behold, it was a dream. And he came to Jerusalem, and stood before the ark of the covenant of the LORD, and offered up burnt offerings, and offered peace offerings, and made a feast to all his servants. (kjv) ======= 1 Kings ============ 1 Kings 3:16 Then there came two women that were harlots, unto the king, and stood before him.(asv) 1 Kings 3:16 Bấy giờ, có hai con bợm đến cùng vua, đứng trước mặt vua.(VN) 1 Kings 3:16 Then came{H935}{(H8799)} there two{H8147} women{H802}, that were harlots{H2181}{(H8802)}, unto the king{H4428}, and stood{H5975}{(H8799)} before{H6440} him. (kjv-strongs#) 1Ki 3:16 Then came there two women, that were harlots, unto the king, and stood before him. (kjv) ======= 1 Kings ============ 1 Kings 3:17 And the one woman said, Oh, my lord, I and this woman dwell in one house; and I was delivered of a child with her in the house.(asv) 1 Kings 3:17 Một đứa nói: Chúa tôi ôi! người đờn bà này và tôi ở chung nhau một nhà, và tôi đẻ bên người trong nhà đó.(VN) 1 Kings 3:17 And the one{H259} woman{H802} said{H559}{(H8799)}, O{H994} my lord{H113}, I and this woman{H802} dwell{H3427}{(H8802)} in one{H259} house{H1004}; and I was delivered of a child{H3205}{(H8799)} with her in the house{H1004}. (kjv-strongs#) 1Ki 3:17 And the one woman said, O my lord, I and this woman dwell in one house; and I was delivered of a child with her in the house. (kjv) ======= 1 Kings ============ 1 Kings 3:18 And it came to pass the third day after I was delivered, that this woman was delivered also; and we were together; there was no stranger with us in the house, save we two in the house.(asv) 1 Kings 3:18 Sau bà ngày, người này cũng đẻ; chúng tôi ở chung nhau, chẳng một người lạ nào ở với chúng tôi trong nhà; chỉ có hai chúng tôi ở đó mà thôi.(VN) 1 Kings 3:18 And it came to pass the third{H7992} day{H3117} after that I was delivered{H3205}{(H8800)}, that this woman{H802} was delivered{H3205}{(H8799)} also: and we were together{H3162}; there was no stranger{H2114}{(H8801)} with us in the house{H1004}, save{H2108} we two{H8147} in the house{H1004}. (kjv-strongs#) 1Ki 3:18 And it came to pass the third day after that I was delivered, that this woman was delivered also: and we were together; there was no stranger with us in the house, save we two in the house. (kjv) ======= 1 Kings ============ 1 Kings 3:19 And this woman's child died in the night, because she lay upon it.(asv) 1 Kings 3:19 Lúc ban đêm, con trai của người nầy chết, bởi vì người đã nằm đè trên nó.(VN) 1 Kings 3:19 And this woman's{H802} child{H1121} died{H4191}{(H8799)} in the night{H3915}; because she overlaid{H7901}{(H8804)} it. (kjv-strongs#) 1Ki 3:19 And this woman's child died in the night; because she overlaid it. (kjv) ======= 1 Kings ============ 1 Kings 3:20 And she arose at midnight, and took my son from beside me, while thy handmaid slept, and laid it in her bosom, and laid her dead child in my bosom.(asv) 1 Kings 3:20 Ðêm khuya người chổi dậy, và trong khi con đòi vua ngủ, thì người lấy con trai tôi khỏi bên tôi, mà để nó nằm trong lòng mình; rồi đặt con trai chết của nó nằm trong lòng tôi.(VN) 1 Kings 3:20 And she arose{H6965}{(H8799)} at midnight{H8432}{H3915}, and took{H3947}{(H8799)} my son{H1121} from beside{H681} me, while thine handmaid{H519} slept{H3463}, and laid{H7901}{(H8686)} it in her bosom{H2436}, and laid{H7901}{(H8689)} her dead{H4191}{(H8801)} child{H1121} in my bosom{H2436}. (kjv-strongs#) 1Ki 3:20 And she arose at midnight, and took my son from beside me, while thine handmaid slept, and laid it in her bosom, and laid her dead child in my bosom. (kjv) ======= 1 Kings ============ 1 Kings 3:21 And when I rose in the morning to give my child suck, behold, it was dead; but when I had looked at it in the morning, behold, it was not my son, whom I did bear.(asv) 1 Kings 3:21 Sáng sớm, tôi thức dậy đặng cho con trai tôi bú, thì thấy nó đã chết; nhưng sáng rõ, tôi nhìn nó kỹ càng, thấy chẳng phải là con trai tôi đã đẻ.(VN) 1 Kings 3:21 And when I rose{H6965}{(H8799)} in the morning{H1242} to give my child{H1121} suck{H3243}{(H8687)}, behold, it was dead{H4191}{(H8804)}: but when I had considered{H995}{(H8709)} it in the morning{H1242}, behold, it was not my son{H1121}, which I did bear{H3205}{(H8804)}. (kjv-strongs#) 1Ki 3:21 And when I rose in the morning to give my child suck, behold, it was dead: but when I had considered it in the morning, behold, it was not my son, which I did bear. (kjv) ======= 1 Kings ============ 1 Kings 3:22 And the other woman said, Nay; but the living is my son, and the dead is thy son. And this said, No; but the dead is thy son, and the living is my son. Thus they spake before the king.(asv) 1 Kings 3:22 Người đờn bà kia trả lời rằng: Không phải vậy; vì đứa sống là con trai tao, đứa chết là con trai mầy. Song đờn bà này nói: Không phải vậy đâu; đứa chết là con trai mầy, còn đứa sống là con trai tao. Hai người cãi nhau như vậy trước mặt vua.(VN) 1 Kings 3:22 And the other{H312} woman{H802} said{H559}{(H8799)}, Nay; but the living{H2416} is my son{H1121}, and the dead{H4191}{(H8801)} is thy son{H1121}. And this said{H559}{(H8802)}, No; but the dead{H4191}{(H8801)} is thy son{H1121}, and the living{H2416} is my son{H1121}. Thus they spake{H1696}{(H8762)} before{H6440} the king{H4428}. (kjv-strongs#) 1Ki 3:22 And the other woman said, Nay; but the living is my son, and the dead is thy son. And this said, No; but the dead is thy son, and the living is my son. Thus they spake before the king. (kjv) ======= 1 Kings ============ 1 Kings 3:23 Then said the king, The one saith, This is my son that liveth, and thy son is the dead: and the other saith, Nay; but thy son is the dead, and my son is the living.(asv) 1 Kings 3:23 Vua bèn phán rằng: Người này nói: Ðứa còn sống là con trai tao, và đứa chết là con trai mầy. Người kia nói: Không phải vậy đâu; song con trai mầy ấy là đứa chết, và con trai tao ấy là đứa sống.(VN) 1 Kings 3:23 Then said{H559}{(H8799)} the king{H4428}, The one{H2063} saith{H559}{(H8802)}, This is my son{H1121} that liveth{H2416}, and thy son{H1121} is the dead{H4191}{(H8801)}: and the other{H2063} saith{H559}{(H8802)}, Nay; but thy son{H1121} is the dead{H4191}{(H8801)}, and my son{H1121} is the living{H2416}. (kjv-strongs#) 1Ki 3:23 Then said the king, The one saith, This is my son that liveth, and thy son is the dead: and the other saith, Nay; but thy son is the dead, and my son is the living. (kjv) ======= 1 Kings ============ 1 Kings 3:24 And the king said, Fetch me a sword. And they brought a sword before the king.(asv) 1 Kings 3:24 Vua bèn tiếp rằng: Vậy, hãy đem cho ta một cây gươm. Người ta đem cho vua một cây gươm.(VN) 1 Kings 3:24 And the king{H4428} said{H559}{(H8799)}, Bring{H3947}{(H8798)} me a sword{H2719}. And they brought{H935}{(H8686)} a sword{H2719} before{H6440} the king{H4428}. (kjv-strongs#) 1Ki 3:24 And the king said, Bring me a sword. And they brought a sword before the king. (kjv) ======= 1 Kings ============ 1 Kings 3:25 And the king said, Divide the living child in two, and give half to the one, and half to the other.(asv) 1 Kings 3:25 Vua lại phán: Hãy chia đứa trẻ sống làm hai; phân nửa cho người nầy và phân nửa cho người kia.(VN) 1 Kings 3:25 And the king{H4428} said{H559}{(H8799)}, Divide{H1504}{(H8798)} the living{H2416} child{H3206} in two{H8147}, and give{H5414}{(H8798)} half{H2677} to the one{H259}, and half{H2677} to the other{H259}. (kjv-strongs#) 1Ki 3:25 And the king said, Divide the living child in two, and give half to the one, and half to the other. (kjv) ======= 1 Kings ============ 1 Kings 3:26 Then spake the woman whose the living child was unto the king, for her heart yearned over her son, and she said, Oh, my lord, give her the living child, and in no wise slay it. But the other said, It shall be neither mine nor thine; divide it.(asv) 1 Kings 3:26 Nhưng mẹ của đứa trẻ sống, vì gan ruột cảm động thương yêu con mình, bèn tâu với vua rằng: Ôi chúa tôi! Xin hãy cho người kia con trẻ sống, chớ giết nó. Nhưng người kia nói rằng: Nó sẽ chẳng thuộc về tao, cũng chẳng thuộc về mầy; hãy chia nó đi.(VN) 1 Kings 3:26 Then spake{H559}{(H8799)} the woman{H802} whose the living{H2416} child{H1121} was unto the king{H4428}, for her bowels{H7356} yearned{H3648}{(H8738)} upon her son{H1121}, and she said{H559}{(H8799)}, O{H994} my lord{H113}, give{H5414}{(H8798)} her the living{H2416} child{H3205}{(H8803)}, and in no wise{H4191}{(H8687)} slay{H4191}{(H8686)} it. But the other said{H559}{(H8802)}, Let it be neither mine nor thine, but divide{H1504}{(H8798)} it. (kjv-strongs#) 1Ki 3:26 Then spake the woman whose the living child was unto the king, for her bowels yearned upon her son, and she said, O my lord, give her the living child, and in no wise slay it. But the other said, Let it be neither mine nor thine, but divide it. (kjv) ======= 1 Kings ============ 1 Kings 3:27 Then the king answered and said, Give her the living child, and in no wise slay it: she is the mother thereof.(asv) 1 Kings 3:27 Bấy giờ, vua cất tiếng phán rằng: Hãy cho người nầy đứa trẻ sống, chớ giết nó ấy là mẹ nó.(VN) 1 Kings 3:27 Then the king{H4428} answered{H6030}{(H8799)} and said{H559}{(H8799)}, Give{H5414}{(H8798)} her the living{H2416} child{H3205}{(H8803)}, and in no wise{H4191}{(H8687)} slay{H4191}{(H8686)} it: she is the mother{H517} thereof. (kjv-strongs#) 1Ki 3:27 Then the king answered and said, Give her the living child, and in no wise slay it: she is the mother thereof. (kjv) ======= 1 Kings ============ 1 Kings 3:28 And all Israel heard of the judgment which the king had judged; and they feared the king: for they saw that the wisdom of God was in him, to do justice.(asv) 1 Kings 3:28 Cả Y-sơ-ra-ên đều nghe sự đoán xét mà vua đã làm, thì bắt kính sợ vua, vì thấy trong lòng người có sự khôn ngoan của Ðức Chúa Trời đặng xử đoán công bình.(VN) 1 Kings 3:28 And all Israel{H3478} heard{H8085}{(H8799)} of the judgment{H4941} which the king{H4428} had judged{H8199}{(H8804)}; and they feared{H3372}{(H8799)} the king{H6440}: for they saw{H7200}{(H8804)} that the wisdom{H2451} of God{H430} was in him{H7130}, to do{H6213}{(H8800)} judgment{H4941}. (kjv-strongs#) 1Ki 3:28 And all Israel heard of the judgment which the king had judged; and they feared the king: for they saw that the wisdom of God was in him, to do judgment.(kjv) ======= 1 Kings ============ 1 Kings 4:1 And king Solomon was king over all Israel.(asv) 1 Kings 4:1 Vua Sa-lô-môn trị vì trên cả Y-sơ-ra-ên.(VN) 1 Kings 4:1 So king{H4428} Solomon{H8010} was king{H4428} over all Israel{H3478}. (kjv-strongs#) 1Ki 4:1 So king Solomon was king over all Israel. (kjv) ======= 1 Kings ============ 1 Kings 4:2 And these were the princes whom he had: Azariah the son of Zadok, the priest;(asv) 1 Kings 4:2 Nầy là các triều thần của người: A-xa-ria, con trai thầy tế lễ Xa-đốc;(VN) 1 Kings 4:2 And these were the princes{H8269} which he had; Azariah{H5838} the son{H1121} of Zadok{H6659} the priest{H3548}, (kjv-strongs#) 1Ki 4:2 And these were the princes which he had; Azariah the son of Zadok the priest, (kjv) ======= 1 Kings ============ 1 Kings 4:3 Elihoreph and Ahijah, the sons of Shisha, scribes; Jehoshaphat the son of Ahilud, the recorder;(asv) 1 Kings 4:3 Ê-li-ô-rếp và A-hi-gia, con trai của Si-na, làm ký lục; Giê-hô-sa-phát, con trai A-hi-lút, làm thủ bộ;(VN) 1 Kings 4:3 Elihoreph{H456} and Ahiah{H281}, the sons{H1121} of Shisha{H7894}, scribes{H5608}{(H8802)}; Jehoshaphat{H3092} the son{H1121} of Ahilud{H286}, the recorder{H2142}{(H8688)}. (kjv-strongs#) 1Ki 4:3 Elihoreph and Ahiah, the sons of Shisha, scribes; Jehoshaphat the son of Ahilud, the recorder. (kjv) ======= 1 Kings ============ 1 Kings 4:4 and Benaiah the son of Jehoiada was over the host; and Zadok and Abiathar were priests;(asv) 1 Kings 4:4 Bê-na-gia, con trai Giê-hô-gia-đa, làm tổng binh, Xa-đốc và A-bia-tha làm thầy tế lễ.(VN) 1 Kings 4:4 And Benaiah{H1141} the son{H1121} of Jehoiada{H3077} was over the host{H6635}: and Zadok{H6659} and Abiathar{H54} were the priests{H3548}: (kjv-strongs#) 1Ki 4:4 And Benaiah the son of Jehoiada was over the host: and Zadok and Abiathar were the priests: (kjv) ======= 1 Kings ============ 1 Kings 4:5 and Azariah the son of Nathan was over the officers; and Zabud the son of Nathan was chief minister, [and] the king's friend;(asv) 1 Kings 4:5 A-xa-ria, con trai na-than, làm đầu các quan lại; Xa-bút, con trai Na-than, làm tể tướng và là bạn của vua;(VN) 1 Kings 4:5 And Azariah{H5838} the son{H1121} of Nathan{H5416} was over the officers{H5324}{(H8737)}: and Zabud{H2071} the son{H1121} of Nathan{H5416} was principal officer{H3548}, and the king's{H4428} friend{H7463}: (kjv-strongs#) 1Ki 4:5 And Azariah the son of Nathan was over the officers: and Zabud the son of Nathan was principal officer, and the king's friend: (kjv) ======= 1 Kings ============ 1 Kings 4:6 and Ahishar was over the household; and Adoniram the son of Abda was over the men subject to taskwork.(asv) 1 Kings 4:6 A-hi-sa, làm quan cai cung điện; và A-đô-ni-ram, con trai Áp-đa, coi việc cống thuế.(VN) 1 Kings 4:6 And Ahishar{H301} was over the household{H1004}: and Adoniram{H141} the son{H1121} of Abda{H5653} was over the tribute{H4522}. (kjv-strongs#) 1Ki 4:6 And Ahishar was over the household: and Adoniram the son of Abda was over the tribute. (kjv) ======= 1 Kings ============ 1 Kings 4:7 And Solomon had twelve officers over all Israel, who provided victuals for the king and his household: each man had to make provision for a month in the year.(asv) 1 Kings 4:7 Sa-lô-môn có mười hai người làm đầu quan lại cai trị cả Y-sơ-ra-ên, để cung cấp lương thực cho vua và cho nhà vua: mỗi người trong một năm phải cung cấp một tháng.(VN) 1 Kings 4:7 And Solomon{H8010} had twelve{H8147}{H6240} officers{H5324}{(H8737)} over all Israel{H3478}, which provided victuals{H3557}{(H8773)} for the king{H4428} and his household{H1004}: each man{H259} his month{H2320} in a year{H8141} made provision{H3557}{(H8771)}. (kjv-strongs#) 1Ki 4:7 And Solomon had twelve officers over all Israel, which provided victuals for the king and his household: each man his month in a year made provision. (kjv) ======= 1 Kings ============ 1 Kings 4:8 And these are their names: Ben-hur, in the hill-country of Ephraim;(asv) 1 Kings 4:8 Nầy là các tên họ: Con trai Hu-rơ, coi về trong núi Ép-ra-im;(VN) 1 Kings 4:8 And these are their names{H8034}: The son of Hur{H1133}, in mount{H2022} Ephraim{H669}: (kjv-strongs#) 1Ki 4:8 And these are their names: The son of Hur, in mount Ephraim: (kjv) ======= 1 Kings ============ 1 Kings 4:9 Ben-deker, in Makaz, and in Shaalbim, and Beth-shemesh, and Elon-beth-hanan;(asv) 1 Kings 4:9 con trai Ðê-kem coi về Ma-kát, Sa-an-bim, Bết-Sê-mết, và Ê-lôn của Bết-Ha-na;(VN) 1 Kings 4:9 The son of Dekar{H1128}{(H8677)}{H1857}, in Makaz{H4739}, and in Shaalbim{H8169}, and Bethshemesh{H1053}, and Elonbethhanan{H358}: (kjv-strongs#) 1Ki 4:9 The son of Dekar, in Makaz, and in Shaalbim, and Bethshemesh, and Elonbethhanan: (kjv) ======= 1 Kings ============ 1 Kings 4:10 Ben-hesed, in Arubboth (to him [pertained] Socoh, and all the land of Hepher);(asv) 1 Kings 4:10 con trai Hê-sết, coi về A-ru-bốt người coi luôn Sô-cô và cả xứ Hê-phe.(VN) 1 Kings 4:10 The son of Hesed{H1136}{(H8676)}{H2618}, in Aruboth{H700}; to him pertained Sochoh{H7755}, and all the land{H776} of Hepher{H2660}: (kjv-strongs#) 1Ki 4:10 The son of Hesed, in Aruboth; to him pertained Sochoh, and all the land of Hepher: (kjv) ======= 1 Kings ============ 1 Kings 4:11 Ben-abinadab, in all the height of Dor (he had Taphath the daughter of Solomon to wife);(asv) 1 Kings 4:11 Con trai A-bi-na-đáp coi cả đồng cao Ðô-rơ; Ta-phát, con gái của Sa-lô-môn, là vợ người.(VN) 1 Kings 4:11 The son of Abinadab{H1125}, in all the region{H5299} of Dor{H1756}; which had Taphath{H2955} the daughter{H1323} of Solomon{H8010} to wife{H802}: (kjv-strongs#) 1Ki 4:11 The son of Abinadab, in all the region of Dor; which had Taphath the daughter of Solomon to wife: (kjv) ======= 1 Kings ============ 1 Kings 4:12 Baana the son of Ahilud, in Taanach and Megiddo, and all Beth-shean which is beside Zarethan, beneath Jezreel, from Beth-shean to Abel-meholah, as far as beyond Jokmeam;(asv) 1 Kings 4:12 Ba-a-na, con trai A-hi-lút, coi Tha-a-nác, Mê-ghi-đô, và cả xứ Bết-Sê-an, ở gần Xạt-han dưới Gít-ê-ên, từ Bết-Sê-an cho đến A-bên-Mê-hô-la và cho đến khỏi bên kia Giốc-mê-am.(VN) 1 Kings 4:12 Baana{H1195} the son{H1121} of Ahilud{H286}; to him pertained Taanach{H8590} and Megiddo{H4023}, and all Bethshean{H1052}, which is by{H681} Zartanah{H6891} beneath Jezreel{H3157}, from Bethshean{H1052} to Abelmeholah{H65}, even unto the place that is beyond{H5676} Jokneam{H3361}: (kjv-strongs#) 1Ki 4:12 Baana the son of Ahilud; to him pertained Taanach and Megiddo, and all Bethshean, which is by Zartanah beneath Jezreel, from Bethshean to Abelmeholah, even unto the place that is beyond Jokneam: (kjv) ======= 1 Kings ============ 1 Kings 4:13 Ben-geber, in Ramoth-gilead (to him [pertained] the towns of Jair the son of Manasseh, which are in Gilead; [even] to him [pertained] the region of Argob, which is in Bashan, threescore great cities with walls and brazen bars);(asv) 1 Kings 4:13 Con trai Ghê-be ở tại Ra-mốt của Ga-la-át; người coi thôn Giai-rơ, Giai-rơ là con trai của Ma-na-se; người cũng cai trị miền Aït-gốp, trong Ba-san, sáu mươi thành lớn có tường thành và then cửa đồng.(VN) 1 Kings 4:13 The son of Geber{H1127}, in Ramothgilead{H1568}{H7433}; to him pertained the towns{H2333} of Jair{H2971} the son{H1121} of Manasseh{H4519}, which are in Gilead{H1568}; to him also pertained the region{H2256} of Argob{H709}, which is in Bashan{H1316}, threescore{H8346} great{H1419} cities{H5892} with walls{H2346} and brasen{H5178} bars{H1280}: (kjv-strongs#) 1Ki 4:13 The son of Geber, in Ramothgilead; to him pertained the towns of Jair the son of Manasseh, which are in Gilead; to him also pertained the region of Argob, which is in Bashan, threescore great cities with walls and brasen bars: (kjv) ======= 1 Kings ============ 1 Kings 4:14 Ahinadab the son of Iddo, in Mahanaim;(asv) 1 Kings 4:14 A-hi-na-đáp, con trai Y-đô, ở tại Ma-ha-na-im;(VN) 1 Kings 4:14 Ahinadab{H292} the son{H1121} of Iddo{H5714} had Mahanaim{H4266}: (kjv-strongs#) 1Ki 4:14 Ahinadab the son of Iddo had Mahanaim: (kjv) ======= 1 Kings ============ 1 Kings 4:15 Ahimaaz, in Naphtali (he also took Basemath the daughter of Solomon to wife);(asv) 1 Kings 4:15 A-hi-mát, trong địa phận Nép-ta-li; người cũng cưới một con gái của Sa-lô-môn làm vợ, tên là Bách-mát.(VN) 1 Kings 4:15 Ahimaaz{H290} was in Naphtali{H5321}; he also took{H3947}{(H8804)} Basmath{H1315} the daughter{H1323} of Solomon{H8010} to wife{H802}: (kjv-strongs#) 1Ki 4:15 Ahimaaz was in Naphtali; he also took Basmath the daughter of Solomon to wife: (kjv) ======= 1 Kings ============ 1 Kings 4:16 Baana the son of Hushai, in Asher and Bealoth;(asv) 1 Kings 4:16 Ba-a-na, con trai Hu-sai, ở trong xứ A-se và A-lốt;(VN) 1 Kings 4:16 Baanah{H1195} the son{H1121} of Hushai{H2365} was in Asher{H836} and in Aloth{H1175}: (kjv-strongs#) 1Ki 4:16 Baanah the son of Hushai was in Asher and in Aloth: (kjv) ======= 1 Kings ============ 1 Kings 4:17 Jehoshaphat the son of Paruah, in Issachar;(asv) 1 Kings 4:17 Giê-hô-sa-phát, con trai Pha-ru-ác coi về Y-sa-ca;(VN) 1 Kings 4:17 Jehoshaphat{H3092} the son{H1121} of Paruah{H6515}, in Issachar{H3485}: (kjv-strongs#) 1Ki 4:17 Jehoshaphat the son of Paruah, in Issachar: (kjv) ======= 1 Kings ============ 1 Kings 4:18 Shimei the son of Ela, in Benjamin;(asv) 1 Kings 4:18 Si-mê -i, con trai Ê-la, coi về Bên-gia-min;(VN) 1 Kings 4:18 Shimei{H8096} the son{H1121} of Elah{H414}, in Benjamin{H1144}: (kjv-strongs#) 1Ki 4:18 Shimei the son of Elah, in Benjamin: (kjv) ======= 1 Kings ============ 1 Kings 4:19 Geber the son of Uri, in the land of Gilead, the country of Sihon king of the Amorites and of Og king of Bashan; and [he was] the only officer that was in the land.(asv) 1 Kings 4:19 Ghê-be, con trai U-ri, coi về xứ Ga-la-át, thuở xưa vốn là xứ của Si-hôn, vua dân A-mô-rít và của Oùc, vua Ba-san. Chỉ có một mình người làm đầu quan lại coi về cả miền này.(VN) 1 Kings 4:19 Geber{H1398} the son{H1121} of Uri{H221} was in the country{H776} of Gilead{H1568}, in the country{H776} of Sihon{H5511} king{H4428} of the Amorites{H567}, and of Og{H5747} king{H4428} of Bashan{H1316}; and he was the only{H259} officer{H5333} which was in the land{H776}. (kjv-strongs#) 1Ki 4:19 Geber the son of Uri was in the country of Gilead, in the country of Sihon king of the Amorites, and of Og king of Bashan; and he was the only officer which was in the land. (kjv) ======= 1 Kings ============ 1 Kings 4:20 Judah and Israel were many as the sand which is by the sea in multitude, eating and drinking and making merry.(asv) 1 Kings 4:20 Dân Giu-đa và Y-sơ-ra-ên đông như cát trên bờ biển, ăn uống và vui chơi.(VN) 1 Kings 4:20 Judah{H3063} and Israel{H3478} were many{H7227}, as the sand{H2344} which is by the sea{H3220} in multitude{H7230}, eating{H398}{(H8802)} and drinking{H8354}{(H8802)}, and making merry{H8056}. (kjv-strongs#) 1Ki 4:20 Judah and Israel were many, as the sand which is by the sea in multitude, eating and drinking, and making merry. (kjv) ======= 1 Kings ============ 1 Kings 4:21 And Solomon ruled over all the kingdoms from the River unto the land of the Philistines, and unto the border of Egypt: they brought tribute, and served Solomon all the days of his life.(asv) 1 Kings 4:21 Sa-lô-môn cai trị trên các nước, từ sông cái cho đến xứ Phi-li-tin, cho đến ranh Ê-díp-tô. Các nước ấy đều tiến cống và phục Sa-lô-môn trọn đời người.(VN) 1 Kings 4:21 And Solomon{H8010} reigned{H4910}{(H8802)} over all kingdoms{H4467} from the river{H5104} unto the land{H776} of the Philistines{H6430}, and unto the border{H1366} of Egypt{H4714}: they brought{H5066}{(H8688)} presents{H4503}, and served{H5647}{(H8802)} Solomon{H8010} all the days{H3117} of his life{H2416}. (kjv-strongs#) 1Ki 4:21 And Solomon reigned over all kingdoms from the river unto the land of the Philistines, and unto the border of Egypt: they brought presents, and served Solomon all the days of his life. (kjv) ======= 1 Kings ============ 1 Kings 4:22 And Solomon's provision for one day was thirty measures of fine flour, and threescore measures of meal,(asv) 1 Kings 4:22 Lương thực của nhà Sa-lô-môn cần dùng trong mỗi ngày là: ba mươi cô-rơ bột miến lọc, và sáu mươi cô-rơ bột miến thường,(VN) 1 Kings 4:22 And Solomon's{H8010} provision{H3899} for one{H259} day{H3117} was thirty{H7970} measures{H3734} of fine flour{H5560}, and threescore{H8346} measures{H3734} of meal{H7058}, (kjv-strongs#) 1Ki 4:22 And Solomon's provision for one day was thirty measures of fine flour, and threescore measures of meal, (kjv) ======= 1 Kings ============ 1 Kings 4:23 ten fat oxen, and twenty oxen out of the pastures, and a hundred sheep, besides harts, and gazelles, and roebucks, and fatted fowl.(asv) 1 Kings 4:23 mười con bò mập, hai mươi con bò nơi đồng cỏ, và một trăm con chiên, không kể nai đực, hoàng dương, cá tong, và vịt gà nuôi mập.(VN) 1 Kings 4:23 Ten{H6235} fat{H1277} oxen{H1241}, and twenty{H6242} oxen{H1241} out of the pastures{H7471}, and an hundred{H3967} sheep{H6629}, beside harts{H354}, and roebucks{H6643}, and fallowdeer{H3180}, and fatted{H75}{(H8803)} fowl{H1257}. (kjv-strongs#) 1Ki 4:23 Ten fat oxen, and twenty oxen out of the pastures, and an hundred sheep, beside harts, and roebucks, and fallowdeer, and fatted fowl. (kjv) ======= 1 Kings ============ 1 Kings 4:24 For he had dominion over all [the region] on this side the River, from Tiphsah even to Gaza, over all the kings on this side the River: and he had peace on all sides round about him.(asv) 1 Kings 4:24 Vả lại, Sa-lô-môn cai trị trên các xứ ở bên này sông, trên các vua của mấy xứ đó, từ Típ-sắc cho đến Ga-xa và người hòa hảo với các dân ở bốn phía.(VN) 1 Kings 4:24 For he had dominion{H7287}{(H8802)} over all the region on this side{H5676} the river{H5104}, from Tiphsah{H8607} even to Azzah{H5804}, over all the kings{H4428} on this side{H5676} the river{H5104}: and he had peace{H7965} on all sides{H5650}{(H8676)}{H5676} round about{H5439} him. (kjv-strongs#) 1Ki 4:24 For he had dominion over all the region on this side the river, from Tiphsah even to Azzah, over all the kings on this side the river: and he had peace on all sides round about him. (kjv) ======= 1 Kings ============ 1 Kings 4:25 And Judah and Israel dwelt safely, every man under his vine and under his fig-tree, from Dan even to Beer-sheba, all the days of Solomon.(asv) 1 Kings 4:25 Trọn đời vua Sa-lô-môn trị vì, dân Giu-đa và Y-sơ-ra-ên ăn ở yên ổn vô sự từ Ðan cho đến Bê -e-Sê-ba, ai nấy đều ở dưới cây nho và cây vả mình.(VN) 1 Kings 4:25 And Judah{H3063} and Israel{H3478} dwelt{H3427}{(H8799)} safely{H983}, every man{H376} under his vine{H1612} and under his fig tree{H8384}, from Dan{H1835} even to Beersheba{H884}, all the days{H3117} of Solomon{H8010}. (kjv-strongs#) 1Ki 4:25 And Judah and Israel dwelt safely, every man under his vine and under his fig tree, from Dan even to Beersheba, all the days of Solomon. (kjv) ======= 1 Kings ============ 1 Kings 4:26 And Solomon had forty thousand stalls of horses for his chariots, and twelve thousand horsemen.(asv) 1 Kings 4:26 Sa-lô-môn có bốn vạn tàu để ngựa gác xe, và một vạn hai ngàn lính kỵ.(VN) 1 Kings 4:26 And Solomon{H8010} had forty{H705} thousand{H505} stalls{H723} of horses{H5483} for his chariots{H4817}, and twelve{H8147}{H6240} thousand{H505} horsemen{H6571}. (kjv-strongs#) 1Ki 4:26 And Solomon had forty thousand stalls of horses for his chariots, and twelve thousand horsemen. (kjv) ======= 1 Kings ============ 1 Kings 4:27 And those officers provided victuals for king Solomon, and for all that came unto king Solomon's table, every man in his month; they let nothing be lacking.(asv) 1 Kings 4:27 Các người làm đầu quan lại, mỗi người một tháng, lo sắm sửa đồ cần dùng cho vua Sa-lô-môn và cho hết thảy những người được nhận tiếp nơi bàn vua, chẳng thiếu chi hết.(VN) 1 Kings 4:27 And those officers{H5324}{(H8737)} provided victual{H3557}{(H8773)} for king{H4428} Solomon{H8010}, and for all that came{H7131} unto king{H4428} Solomon's{H8010} table{H7979}, every man{H376} in his month{H2320}: they lacked{H5737}{(H8762)} nothing{H1697}. (kjv-strongs#) 1Ki 4:27 And those officers provided victual for king Solomon, and for all that came unto king Solomon's table, every man in his month: they lacked nothing. (kjv) ======= 1 Kings ============ 1 Kings 4:28 Barley also and straw for the horses and swift steeds brought they unto the place where [the officers] were, every man according to his charge.(asv) 1 Kings 4:28 Họ theo phiên mình, mỗi người sắm sửa đem đến nơi vua ở, lúa mạch và rơm cho ngựa dùng để kéo và để cỡi.(VN) 1 Kings 4:28 Barley{H8184} also and straw{H8401} for the horses{H5483} and dromedaries{H7409} brought{H935}{(H8686)} they unto the place{H4725} where the officers were, every man{H376} according to his charge{H4941}. (kjv-strongs#) 1Ki 4:28 Barley also and straw for the horses and dromedaries brought they unto the place where the officers were, every man according to his charge. (kjv) ======= 1 Kings ============ 1 Kings 4:29 And God gave Solomon wisdom and understanding exceeding much, and largeness of heart, even as the sand that is on the sea-shore.(asv) 1 Kings 4:29 Ðức Chúa Trời ban cho Sa-lô-môn sự khôn ngoan, sự thông sáng rất cao, cùng lòng rộng rãi như cát trên bờ biển.(VN) 1 Kings 4:29 And God{H430} gave{H5414}{(H8799)} Solomon{H8010} wisdom{H2451} and understanding{H8394} exceeding{H3966} much{H7235}{(H8687)}, and largeness{H7341} of heart{H3820}, even as the sand{H2344} that is on the sea{H3220} shore{H8193}. (kjv-strongs#) 1Ki 4:29 And God gave Solomon wisdom and understanding exceeding much, and largeness of heart, even as the sand that is on the sea shore. (kjv) ======= 1 Kings ============ 1 Kings 4:30 And Solomon's wisdom excelled the wisdom of all the children of the east, and all the wisdom of Egypt.(asv) 1 Kings 4:30 Sự khôn ngoan của Sa-lô-môn trổi hơn sự khôn ngoan của mọi người phương đông, và sự khôn ngoan của người Ê-díp-tô.(VN) 1 Kings 4:30 And Solomon's{H8010} wisdom{H2451} excelled{H7235}{(H8799)} the wisdom{H2451} of all the children{H1121} of the east country{H6924}, and all the wisdom{H2451} of Egypt{H4714}. (kjv-strongs#) 1Ki 4:30 And Solomon's wisdom excelled the wisdom of all the children of the east country, and all the wisdom of Egypt. (kjv) ======= 1 Kings ============ 1 Kings 4:31 For he was wiser than all men; than Ethan the Ezrahite, and Heman, and Calcol, and Darda, the sons of Mahol: and his fame was in all the nations round about.(asv) 1 Kings 4:31 Người khôn ngoan hơn mọi người, khôn ngoan hơn Ê-than, người Ếch-ra-hít, hơn Hê-man, Canh-côn, và Ðạt-đa, là các con trai Ma-hôn; danh tiếng người đồn ra trong các dân tộc chung quanh.(VN) 1 Kings 4:31 For he was wiser{H2449}{(H8799)} than all men{H120}; than Ethan{H387} the Ezrahite{H250}, and Heman{H1968}, and Chalcol{H3633}, and Darda{H1862}, the sons{H1121} of Mahol{H4235}: and his fame{H8034} was in all nations{H1471} round about{H5439}. (kjv-strongs#) 1Ki 4:31 For he was wiser than all men; than Ethan the Ezrahite, and Heman, and Chalcol, and Darda, the sons of Mahol: and his fame was in all nations round about. (kjv) ======= 1 Kings ============ 1 Kings 4:32 And he spake three thousand proverbs; and his songs were a thousand and five.(asv) 1 Kings 4:32 Người nói ba ngàn câu châm ngôn, và làm một ngàn năm, bài thơ.(VN) 1 Kings 4:32 And he spake{H1696}{(H8762)} three{H7969} thousand{H505} proverbs{H4912}: and his songs{H7892} were a thousand{H505} and five{H2568}. (kjv-strongs#) 1Ki 4:32 And he spake three thousand proverbs: and his songs were a thousand and five. (kjv) ======= 1 Kings ============ 1 Kings 4:33 And he spake of trees, from the cedar that is in Lebanon even unto the hyssop that springeth out of the wall; he spake also of beasts, and of birds, and of creeping things, and of fishes.(asv) 1 Kings 4:33 Người luận về cây cối, từ cây bá hương của Li-ban cho đến chùm kinh giới mọc ra nơi vách; người cũng có luận về loài vật, chim, loài công trùng, và cá.(VN) 1 Kings 4:33 And he spake{H1696}{(H8762)} of trees{H6086}, from the cedar tree{H730} that is in Lebanon{H3844} even unto the hyssop{H231} that springeth out{H3318}{(H8802)} of the wall{H7023}: he spake{H1696}{(H8762)} also of beasts{H929}, and of fowl{H5775}, and of creeping things{H7431}, and of fishes{H1709}. (kjv-strongs#) 1Ki 4:33 And he spake of trees, from the cedar tree that is in Lebanon even unto the hyssop that springeth out of the wall: he spake also of beasts, and of fowl, and of creeping things, and of fishes. (kjv) ======= 1 Kings ============ 1 Kings 4:34 And there came of all peoples to hear the wisdom of Solomon, from all kings of the earth, who had heard of his wisdom.(asv) 1 Kings 4:34 Có lẽ từ các dân tộc đến nghe sự khôn ngoan của Sa-lô-môn, và các vua ở thế gian mà đã nghe nói về sự khôn ngoan của người, đều sai sứ đến.(VN) 1 Kings 4:34 And there came{H935}{(H8799)} of all people{H5971} to hear{H8085}{(H8800)} the wisdom{H2451} of Solomon{H8010}, from all kings{H4428} of the earth{H776}, which had heard{H8085}{(H8804)} of his wisdom{H2451}. (kjv-strongs#) 1Ki 4:34 And there came of all people to hear the wisdom of Solomon, from all kings of the earth, which had heard of his wisdom.(kjv) ======= 1 Kings ============ 1 Kings 5:1 And Hiram king of Tyre sent his servants unto Solomon; for he had heard that they had anointed him king in the room of his father: for Hiram was ever a lover of David.(asv) 1 Kings 5:1 Hi-ram, vua Ty-rơ, hay Sa-lô-môn đã được xức dầu làm vua đặng kế vị cha người, bèn sai tôi tớ mình đến cùng người; vì Hi-ram vẫn yêu mến Ða-vít luôn.(VN) 1 Kings 5:1 And Hiram{H2438} king{H4428} of Tyre{H6865} sent{H7971}{(H8799)} his servants{H5650} unto Solomon{H8010}; for he had heard{H8085}{(H8804)} that they had anointed{H4886}{(H8804)} him king{H4428} in the room of his father{H1}: for Hiram{H2438} was ever{H3117} a lover{H157}{(H8802)} of David{H1732}. (kjv-strongs#) 1Ki 5:1 And Hiram king of Tyre sent his servants unto Solomon; for he had heard that they had anointed him king in the room of his father: for Hiram was ever a lover of David. (kjv) ======= 1 Kings ============ 1 Kings 5:2 And Solomon sent to Hiram, saying,(asv) 1 Kings 5:2 Sa-lô-môn sai sứ nói với Hi-ram rằng:(VN) 1 Kings 5:2 And Solomon{H8010} sent{H7971}{(H8799)} to Hiram{H2438}, saying{H559}{(H8800)}, (kjv-strongs#) 1Ki 5:2 And Solomon sent to Hiram, saying, (kjv) ======= 1 Kings ============ 1 Kings 5:3 Thou knowest how that David my father could not build a house for the name of Jehovah his God for the wars which were about him on every side, until Jehovah put them under the soles of his feet.(asv) 1 Kings 5:3 Vua biết rằng Ða-vít, thân phụ tôi, không cất được một cái đền cho danh Giê-hô-va Ðức Chúa Trời người, vì cớ chinh chiến thù nghịch vây tứ phía người, cho đến ngày Ðức Giê-hô-va đã khiến chúng nó phục dưới chơn người.(VN) 1 Kings 5:3 Thou knowest{H3045}{(H8804)} how that David{H1732} my father{H1} could{H3201}{(H8804)} not build{H1129}{(H8800)} an house{H1004} unto the name{H8034} of the LORD{H3068} his God{H430} for{H6440} the wars{H4421} which were about him on every side{H5437}{(H8804)}, until the LORD{H3068} put{H5414}{(H8800)} them under the soles{H3709} of his feet{H7272}. (kjv-strongs#) 1Ki 5:3 Thou knowest how that David my father could not build an house unto the name of the LORD his God for the wars which were about him on every side, until the LORD put them under the soles of his feet. (kjv) ======= 1 Kings ============ 1 Kings 5:4 But now Jehovah my God hath given me rest on every side; there is neither adversary, nor evil occurrence.(asv) 1 Kings 5:4 Nhưng bây giờ, Giê-hô-va Ðức Chúa Trời tôi đã ban cho tôi bằng yên tứ phía, chẳng còn cừu địch, chẳng còn tai họa.(VN) 1 Kings 5:4 But now the LORD{H3068} my God{H430} hath given me rest{H5117}{(H8689)} on every side{H5439}, so that there is neither adversary{H7854} nor evil{H7451} occurrent{H6294}. (kjv-strongs#) 1Ki 5:4 But now the LORD my God hath given me rest on every side, so that there is neither adversary nor evil occurrent. (kjv) ======= 1 Kings ============ 1 Kings 5:5 And, behold, I purpose to build a house for the name of Jehovah my God, as Jehovah spake unto David my father, saying, Thy son, whom I will set upon thy throne in thy room, he shall build the house for my name.(asv) 1 Kings 5:5 Vậy, tôi tính cất một cái đền cho danh Giê-hô-va Ðức Chúa Trời tôi, theo như Ðức Giê-hô-va đã phán cùng Ða-vít, cha tôi, mà rằng: Con trai ngươi, mà ta sẽ khiến ngồi trên ngai ngươi kế vị ngươi, sẽ cất một cái đền cho danh ta.(VN) 1 Kings 5:5 And, behold, I purpose{H559}{(H8802)} to build{H1129}{(H8800)} an house{H1004} unto the name{H8034} of the LORD{H3068} my God{H430}, as the LORD{H3068} spake{H1696}{(H8765)} unto David{H1732} my father{H1}, saying{H559}{(H8800)}, Thy son{H1121}, whom I will set{H5414}{(H8799)} upon thy throne{H3678} in thy room, he shall build{H1129}{(H8799)} an house{H1004} unto my name{H8034}. (kjv-strongs#) 1Ki 5:5 And, behold, I purpose to build an house unto the name of the LORD my God, as the LORD spake unto David my father, saying, Thy son, whom I will set upon thy throne in thy room, he shall build an house unto my name. (kjv) ======= 1 Kings ============ 1 Kings 5:6 Now therefore command thou that they cut me cedar-trees out of Lebanon; and my servants shall be with thy servants; and I will give thee hire for thy servants according to all that thou shalt say: for thou knowest that there is not among us any that knoweth how to cut timber like unto the Sidonians.(asv) 1 Kings 5:6 Vậy bây giờ, xin vua hãy truyền cho đầy tớ của vua đốn cho tôi cây bá hương trên núi Li-ban; tôi cũng sẽ truyền cho các đầy tớ tôi giúp đỡ các đầy tớ vua, và tôi sẽ phát cho vua công giá của họ, tùy theo vua sẽ định vì vua biết rằng chẳng ai trong chúng ta thạo đốn gỗ như dân Si-đôn.(VN) 1 Kings 5:6 Now therefore command{H6680}{(H8761)} thou that they hew{H3772}{(H8799)} me cedar trees{H730} out of Lebanon{H3844}; and my servants{H5650} shall be with thy servants{H5650}: and unto thee will I give{H5414}{(H8799)} hire{H7939} for thy servants{H5650} according to all that thou shalt appoint{H559}{(H8799)}: for thou knowest{H3045}{(H8804)} that there is not among us any{H376} that can skill{H3045}{(H8802)} to hew{H3772}{(H8800)} timber{H6086} like unto the Sidonians{H6722}. (kjv-strongs#) 1Ki 5:6 Now therefore command thou that they hew me cedar trees out of Lebanon; and my servants shall be with thy servants: and unto thee will I give hire for thy servants according to all that thou shalt appoint: for thou knowest that there is not among us any that can skill to hew timber like unto the Sidonians. (kjv) ======= 1 Kings ============ 1 Kings 5:7 And it came to pass, when Hiram heard the words of Solomon, that he rejoiced greatly, and said, Blessed be Jehovah this day, who hath given unto David a wise son over this great people.(asv) 1 Kings 5:7 Khi Hi-ram nghe lời của Sa-lô-môn, thì mừng lắm, mà rằng: Ngày nay đáng khen ngợi thay Ðức Giê-hô-va, vì đã ban cho Ða-vít một con trai khôn ngoan, để trị vì dân sự lớn này!(VN) 1 Kings 5:7 And it came to pass, when Hiram{H2438} heard{H8085}{(H8800)} the words{H1697} of Solomon{H8010}, that he rejoiced{H8055}{(H8799)} greatly{H3966}, and said{H559}{(H8799)}, Blessed{H1288}{(H8803)} be the LORD{H3068} this day{H3117}, which hath given{H5414}{(H8804)} unto David{H1732} a wise{H2450} son{H1121} over this great{H7227} people{H5971}. (kjv-strongs#) 1Ki 5:7 And it came to pass, when Hiram heard the words of Solomon, that he rejoiced greatly, and said, Blessed be the LORD this day, which hath given unto David a wise son over this great people. (kjv) ======= 1 Kings ============ 1 Kings 5:8 And Hiram sent to Solomon, saying, I have heard [the message] which thou hast sent unto me: I will do all thy desire concerning timber of cedar, and concerning timber of fir.(asv) 1 Kings 5:8 Hi-ram bèn sai sứ đáp lời cho Sa-lô-môn rằng: Tôi đã nghe được lời vua sai nói với tôi; mọi điều vua ước ao về gỗ bá hương và gỗ tòng, thì tôi sẽ làm hết.(VN) 1 Kings 5:8 And Hiram{H2438} sent{H7971}{(H8799)} to Solomon{H8010}, saying{H559}{(H8800)}, I have considered{H8085}{(H8804)} the things which thou sentest{H7971}{(H8804)} to me for: and I will do{H6213}{(H8799)} all thy desire{H2656} concerning timber{H6086} of cedar{H730}, and concerning timber{H6086} of fir{H1265}. (kjv-strongs#) 1Ki 5:8 And Hiram sent to Solomon, saying, I have considered the things which thou sentest to me for: and I will do all thy desire concerning timber of cedar, and concerning timber of fir. (kjv) ======= 1 Kings ============ 1 Kings 5:9 My servants shall bring them down from Lebanon unto the sea; and I will make them into rafts to go by sea unto the place that thou shalt appoint me, and will cause them to be broken up there, and thou shalt receive them; and thou shalt accomplish my desire, in giving food for my household.(asv) 1 Kings 5:9 Các đầy tớ tôi sẽ kéo gỗ ấy từ Li-ban đến biển, đóng bè thả biển cho đến nơi vua sẽ chỉ cho. Ở đó tôi sẽ sả nó ra, và vua sẽ nhận lấy đem đi. Còn vua, sẽ làm cho thỏa ý tôi mà cấp lương thực cho nhà tôi.(VN) 1 Kings 5:9 My servants{H5650} shall bring them down{H3381}{(H8686)} from Lebanon{H3844} unto the sea{H3220}: and I will convey{H7760}{(H8799)} them by sea{H3220} in floats{H1702} unto the place{H4725} that thou shalt appoint{H7971}{(H8799)} me, and will cause them to be discharged{H5310}{(H8765)} there, and thou shalt receive{H5375}{(H8799)} them: and thou shalt accomplish{H6213}{(H8799)} my desire{H2656}, in giving{H5414}{(H8800)} food{H3899} for my household{H1004}. (kjv-strongs#) 1Ki 5:9 My servants shall bring them down from Lebanon unto the sea: and I will convey them by sea in floats unto the place that thou shalt appoint me, and will cause them to be discharged there, and thou shalt receive them: and thou shalt accomplish my desire, in giving food for my household. (kjv) ======= 1 Kings ============ 1 Kings 5:10 So Hiram gave Solomon timber of cedar and timber of fir according to all his desire.(asv) 1 Kings 5:10 Vậy, Hi-ram cấp cho Sa-lô-môn gỗ bá hương và gỗ tòng, bao nhiêu tùy người muốn.(VN) 1 Kings 5:10 So Hiram{H2438} gave{H5414}{(H8802)} Solomon{H8010} cedar{H730} trees{H6086} and fir{H1265} trees{H6086} according to all his desire{H2656}. (kjv-strongs#) 1Ki 5:10 So Hiram gave Solomon cedar trees and fir trees according to all his desire. (kjv) ======= 1 Kings ============ 1 Kings 5:11 And Solomon gave Hiram twenty thousand measures of wheat for food to his household, and twenty measures of pure oil: thus gave Solomon to Hiram year by year.(asv) 1 Kings 5:11 Còn Sa-lô-môn cấp cho Hi-ram hai vạn cô-rơ lúa mạch, dùng làm lương thực cho nhà người, và hai mươi cô-rơ dầu rất trong. Ðó là số Sa-lô-môn cấp cho Hi-ram mỗi năm.(VN) 1 Kings 5:11 And Solomon{H8010} gave{H5414}{(H8804)} Hiram{H2438} twenty{H6242} thousand{H505} measures{H3734} of wheat{H2406} for food{H4361} to his household{H1004}, and twenty{H6242} measures{H3734} of pure{H3795} oil{H8081}: thus gave{H5414}{(H8799)} Solomon{H8010} to Hiram{H2438} year{H8141} by year{H8141}. (kjv-strongs#) 1Ki 5:11 And Solomon gave Hiram twenty thousand measures of wheat for food to his household, and twenty measures of pure oil: thus gave Solomon to Hiram year by year. (kjv) ======= 1 Kings ============ 1 Kings 5:12 And Jehovah gave Solomon wisdom, as he promised him; and there was peace between Hiram and Solomon; and they two made a league together.(asv) 1 Kings 5:12 Như vậy, Ðức Giê-hô-va ban sự khôn ngoan cho Sa-lô-môn y như Ngài đã hứa với người. Hi-ram và Sa-lô-môn hòa nhau và lập giao ước với nhau.(VN) 1 Kings 5:12 And the LORD{H3068} gave{H5414}{(H8804)} Solomon{H8010} wisdom{H2451}, as he promised{H1696}{(H8765)} him: and there was peace{H7965} between Hiram{H2438} and Solomon{H8010}; and they two{H8147} made{H3772}{(H8799)} a league{H1285} together{H8147}. (kjv-strongs#) 1Ki 5:12 And the LORD gave Solomon wisdom, as he promised him: and there was peace between Hiram and Solomon; and they two made a league together. (kjv) ======= 1 Kings ============ 1 Kings 5:13 And king Solomon raised a levy out of all Israel; and the levy was thirty thousand men.(asv) 1 Kings 5:13 Vua Sa-lô-môn chiêu mộ trong cả Y-sơ-ra-ên những người làm xâu, số là ba vạn người,(VN) 1 Kings 5:13 And king{H4428} Solomon{H8010} raised{H5927}{(H8686)} a levy{H4522} out of all Israel{H3478}; and the levy{H4522} was thirty{H7970} thousand{H505} men{H376}. (kjv-strongs#) 1Ki 5:13 And king Solomon raised a levy out of all Israel; and the levy was thirty thousand men. (kjv) ======= 1 Kings ============ 1 Kings 5:14 And he sent them to Lebanon, ten thousand a month by courses; a month they were in Lebanon, and two months at home; and Adoniram was over the men subject to taskwork.(asv) 1 Kings 5:14 sai họ đi đến Li-ban, thay phiên mỗi tháng mười ngàn người họ ở một tháng tại Li-ban, thay phiên mỗi tháng mười ngàn người họ ở một tháng tại Li-ban và hai tháng nơi nhà mình; A-đô-ni-gia quản xuất người làm xâu.(VN) 1 Kings 5:14 And he sent{H7971}{(H8799)} them to Lebanon{H3844}, ten{H6235} thousand{H505} a month{H2320} by courses{H2487}: a month{H2320} they were in Lebanon{H3844}, and two{H8147} months{H2320} at home{H1004}: and Adoniram{H141} was over the levy{H4522}. (kjv-strongs#) 1Ki 5:14 And he sent them to Lebanon, ten thousand a month by courses: a month they were in Lebanon, and two months at home: and Adoniram was over the levy. (kjv) ======= 1 Kings ============ 1 Kings 5:15 And Solomon had threescore and ten thousand that bare burdens, and fourscore thousand that were hewers in the mountains;(asv) 1 Kings 5:15 Sa-lô-môn còn có bảy vạn người khiêng gánh, và tám vạn người đẽo đá trong(VN) 1 Kings 5:15 And Solomon{H8010} had threescore and ten{H7657} thousand{H505} that bare{H5375}{(H8802)} burdens{H5449}, and fourscore{H8084} thousand{H505} hewers{H2672}{(H8802)} in the mountains{H2022}; (kjv-strongs#) 1Ki 5:15 And Solomon had threescore and ten thousand that bare burdens, and fourscore thousand hewers in the mountains; (kjv) ======= 1 Kings ============ 1 Kings 5:16 besides Solomon's chief officers that were over the work, three thousand and three hundred, who bare rule over the people that wrought in the work.(asv) 1 Kings 5:16 không kể những đốc công, số là ba ngàn ba trăm người, mà Sa-lô-môn đã đặt coi sóc công việc và sai khiến dân làm việc.(VN) 1 Kings 5:16 Beside the chief{H8269} of Solomon's{H8010} officers{H5324}{(H8737)} which were over the work{H4399}, three{H7969} thousand{H505} and three{H7969} hundred{H3967}, which ruled{H7287}{(H8802)} over the people{H5971} that wrought{H6213}{(H8802)} in the work{H4399}. (kjv-strongs#) 1Ki 5:16 Beside the chief of Solomon's officers which were over the work, three thousand and three hundred, which ruled over the people that wrought in the work. (kjv) ======= 1 Kings ============ 1 Kings 5:17 And the king commanded, and they hewed out great stones, costly stones, to lay the foundation of the house with wrought stone.(asv) 1 Kings 5:17 Vua truyền họ lấy đá lớn, đá quí giá mà đẽo đi, đặng dùng làm nền của đền thờ.(VN) 1 Kings 5:17 And the king{H4428} commanded{H6680}{(H8762)}, and they brought{H5265}{(H8686)} great{H1419} stones{H68}, costly{H3368} stones{H68}, and hewed{H1496} stones{H68}, to lay the foundation{H3245}{(H8763)} of the house{H1004}. (kjv-strongs#) 1Ki 5:17 And the king commanded, and they brought great stones, costly stones, and hewed stones, to lay the foundation of the house. (kjv) ======= 1 Kings ============ 1 Kings 5:18 And Solomon's builders and Hiram's builders and the Gebalites did fashion them, and prepared the timber and the stones to build the house.(asv) 1 Kings 5:18 Các thợ của Sa-lô-môn và của Hi-ram với người Ghi-bê-lít, đẽo đá và dọn cây cùng đá đặng cất đền.(VN) 1 Kings 5:18 And Solomon's{H8010} builders{H1129}{(H8802)} and Hiram's{H2438} builders{H1129}{(H8802)} did hew{H6458}{(H8799)} them, and the stonesquarers{H1382}: so they prepared{H3559}{(H8686)} timber{H6086} and stones{H68} to build{H1129}{(H8800)} the house{H1004}. (kjv-strongs#) 1Ki 5:18 And Solomon's builders and Hiram's builders did hew them, and the stonesquarers: so they prepared timber and stones to build the house.(kjv) ======= 1 Kings ============ 1 Kings 6:1 And it came to pass in the four hundred and eightieth year after the children of Israel were come out of the land of Egypt, in the fourth year of Solomon's reign over Israel, in the month Ziv, which is the second month, that he began to build the house of Jehovah.(asv) 1 Kings 6:1 Xảy ra năm bốn trăm tám mươi, sau khi dân Y-sơ-ra-ên ra khỏi xứ Ê-díp-tô, là năm thứ tư của Sa-lô-môn trị vì trên Y-sơ-ra-ên, nhằm tháng Xíp, nghĩa là tháng thứ hai, thì người cất đền của Ðức Giê-hô-va.(VN) 1 Kings 6:1 And it came to pass in the four{H702} hundred{H3967}{H8141} and eightieth{H8084} year{H8141} after the children{H1121} of Israel{H3478} were come out{H3318}{(H8800)} of the land{H776} of Egypt{H4714}, in the fourth{H7243} year{H8141} of Solomon's{H8010} reign{H4427}{(H8800)} over Israel{H3478}, in the month{H2320} Zif{H2099}, which is the second{H8145} month{H2320}, that he began to build{H1129}{(H8799)} the house{H1004} of the LORD{H3068}. (kjv-strongs#) 1Ki 6:1 And it came to pass in the four hundred and eightieth year after the children of Israel were come out of the land of Egypt, in the fourth year of Solomon's reign over Israel, in the month Zif, which is the second month, that he began to build the house of the LORD. (kjv) ======= 1 Kings ============ 1 Kings 6:2 And the house which king Solomon built for Jehovah, the length thereof was threescore cubits, and the breadth thereof twenty [cubits], and the height thereof thirty cubits.(asv) 1 Kings 6:2 Cái đền mà vua Sa-lô-môn cất cho Ðức Giê-hô-va, bề dài có sáu mươi thước, bề ngang hai mươi thước.(VN) 1 Kings 6:2 And the house{H1004} which king{H4428} Solomon{H8010} built{H1129}{(H8804)} for the LORD{H3068}, the length{H753} thereof was threescore{H8346} cubits{H520}, and the breadth{H7341} thereof twenty{H6242} cubits, and the height{H6967} thereof thirty{H7970} cubits{H520}. (kjv-strongs#) 1Ki 6:2 And the house which king Solomon built for the LORD, the length thereof was threescore cubits, and the breadth thereof twenty cubits, and the height thereof thirty cubits. (kjv) ======= 1 Kings ============ 1 Kings 6:3 And the porch before the temple of the house, twenty cubits was the length thereof, according to the breadth of the house; [and] ten cubits was the breadth thereof before the house.(asv) 1 Kings 6:3 Cái hiên cửa ở trước đền bề dài hai mươi thước, bằng bề ngang của đền, và rộng mười thước ở trước đền.(VN) 1 Kings 6:3 And the porch{H197} before{H6440} the temple{H1964} of the house{H1004}, twenty{H6242} cubits{H520} was the length{H753} thereof, according to the breadth{H7341} of the house{H1004}; and ten{H6235} cubits{H520} was the breadth{H7341} thereof before the house{H1004}. (kjv-strongs#) 1Ki 6:3 And the porch before the temple of the house, twenty cubits was the length thereof, according to the breadth of the house; and ten cubits was the breadth thereof before the house. (kjv) ======= 1 Kings ============ 1 Kings 6:4 And for the house he made windows of fixed lattice-work.(asv) 1 Kings 6:4 Vua cũng làm cho đến những cửa sổ có song, khuôn cây.(VN) 1 Kings 6:4 And for the house{H1004} he made{H6213}{(H8799)} windows{H2474} of narrow{H331}{(H8801)} lights{H8261}. (kjv-strongs#) 1Ki 6:4 And for the house he made windows of narrow lights. (kjv) ======= 1 Kings ============ 1 Kings 6:5 And against the wall of the house he built stories round about, against the walls of the house round about, both of the temple and of the oracle; and he made side-chambers round about.(asv) 1 Kings 6:5 Người cất những từng lầu, dựa vào vách từ phía đền, tức là dựa vào vách chung quanh đền thờ và nơi thánh; cũng làm những phòng chung quanh đền.(VN) 1 Kings 6:5 And against the wall{H7023} of the house{H1004} he built{H1129}{(H8799)} chambers{H3326}{(H8675)}{H3326} round about{H5439}, against the walls{H7023} of the house{H1004} round about{H5439}, both of the temple{H1964} and of the oracle{H1687}: and he made{H6213}{(H8799)} chambers{H6763} round about{H5439}: (kjv-strongs#) 1Ki 6:5 And against the wall of the house he built chambers round about, against the walls of the house round about, both of the temple and of the oracle: and he made chambers round about: (kjv) ======= 1 Kings ============ 1 Kings 6:6 The nethermost story was five cubits broad, and the middle was six cubits broad, and the third was seven cubits broad; for on the outside he made offsets [in the wall] of the house round about, that [the beams] should not have hold in the walls of the house.(asv) 1 Kings 6:6 Từng dưới rộng năm thước, từng giữa rộng sáu thước; và từng trên rộng bảy thước, vì vua cất sụt lui các vách vòng ngoài nhà, đặng tránh sườn xà hoành đâm vào vách đền.(VN) 1 Kings 6:6 The nethermost{H8481} chamber{H3326}{(H8675)}{H3326} was five{H2568} cubits{H520} broad{H7341}, and the middle{H8484} was six{H8337} cubits{H520} broad{H7341}, and the third{H7992} was seven{H7651} cubits{H520} broad{H7341}: for without in the wall of{H2351} the house{H1004} he made{H5414}{(H8804)} narrowed rests{H4052} round about{H5439}, that the beams should not be fastened{H270}{(H8800)} in the walls{H7023} of the house{H1004}. (kjv-strongs#) 1Ki 6:6 The nethermost chamber was five cubits broad, and the middle was six cubits broad, and the third was seven cubits broad: for without in the wall of the house he made narrowed rests round about, that the beams should not be fastened in the walls of the house. (kjv) ======= 1 Kings ============ 1 Kings 6:7 And the house, when it was in building, was built of stone made ready at the quarry; and there was neither hammer nor axe nor any tool of iron heard in the house, while it was in building.(asv) 1 Kings 6:7 Khi cất đền, người ta dùng đá đã đẽo sẵn nơi hầm, nên không nghe tiếng búa, rìu hay là khí dụng khác bằng sắt tại nơi đền đương khi cất.(VN) 1 Kings 6:7 And the house{H1004}, when it was in building{H1129}{(H8736)}, was built{H1129}{(H8738)} of stone{H68} made ready{H8003} before it was brought{H4551} thither: so that there was neither hammer{H4717} nor axe{H1631} nor any tool{H3627} of iron{H1270} heard{H8085}{(H8738)} in the house{H1004}, while it was in building{H1129}{(H8736)}. (kjv-strongs#) 1Ki 6:7 And the house, when it was in building, was built of stone made ready before it was brought thither: so that there was neither hammer nor axe nor any tool of iron heard in the house, while it was in building. (kjv) ======= 1 Kings ============ 1 Kings 6:8 The door for the middle side-chambers was in the right side of the house: and they went up by winding stairs into the middle [story], and out of the middle into the third.(asv) 1 Kings 6:8 Cửa vào các phòng từng thứ nhì, ở bên phía hữu của đền; người ta đi lên từng giữa bởi một cái thang khu ốc; rồi từ từng giữa lên từng thứ ba.(VN) 1 Kings 6:8 The door{H6607} for the middle{H8484} chamber{H6763} was in the right{H3233} side{H3802} of the house{H1004}: and they went up{H5927}{(H8799)} with winding stairs{H3883} into the middle{H8484} chamber, and out of the middle{H8484} into the third{H7992}. (kjv-strongs#) 1Ki 6:8 The door for the middle chamber was in the right side of the house: and they went up with winding stairs into the middle chamber, and out of the middle into the third. (kjv) ======= 1 Kings ============ 1 Kings 6:9 So he built the house, and finished it; and he covered the house with beams and planks of cedar.(asv) 1 Kings 6:9 Khi cất đền xong; thì Sa-lô-môn lợp nó bằng đòn tay và ván gỗ bá hương,(VN) 1 Kings 6:9 So he built{H1129}{(H8799)} the house{H1004}, and finished{H3615}{(H8762)} it; and covered{H5603}{(H8799)} the house{H1004} with beams{H1356} and boards{H7713} of cedar{H730}. (kjv-strongs#) 1Ki 6:9 So he built the house, and finished it; and covered the house with beams and boards of cedar. (kjv) ======= 1 Kings ============ 1 Kings 6:10 And he built the stories against all the house, each five cubits high: and they rested on the house with timber of cedar.(asv) 1 Kings 6:10 cũng cất những từng lầu năm thước dựa vào tứ phía đền, dính với nhà bởi cây đà bá hương.(VN) 1 Kings 6:10 And then he built{H1129}{(H8799)} chambers{H3326}{(H8675)}{H3326} against all the house{H1004}, five{H2568} cubits{H520} high{H6967}: and they rested{H270}{(H8799)} on the house{H1004} with timber{H6086} of cedar{H730}. (kjv-strongs#) 1Ki 6:10 And then he built chambers against all the house, five cubits high: and they rested on the house with timber of cedar. (kjv) ======= 1 Kings ============ 1 Kings 6:11 And the word of Jehovah came to Solomon, saying,(asv) 1 Kings 6:11 Bấy giờ có lời Ðức Giê-hô-va phán với Sa-lô-môn rằng:(VN) 1 Kings 6:11 And the word{H1697} of the LORD{H3068} came to Solomon{H8010}, saying{H559}{(H8800)}, (kjv-strongs#) 1Ki 6:11 And the word of the LORD came to Solomon, saying, (kjv) ======= 1 Kings ============ 1 Kings 6:12 Concerning this house which thou art building, if thou wilt walk in my statutes, and execute mine ordinances, and keep all my commandments to walk in them; then will I establish my word with thee, which I spake unto David thy father.(asv) 1 Kings 6:12 về nhà này mà ngươi đương xây cất, nếu ngươi vâng theo các luật lệ ta, noi theo các mạng lịnh ta, giữ và đi trong hết thảy các điều răn của ta, thì ta sẽ vì ngươi làm hoàn thành lời ta đã hứa cùng Ða-vít, cha ngươi.(VN) 1 Kings 6:12 Concerning this house{H1004} which thou art in building{H1129}{(H8802)}, if thou wilt walk{H3212}{(H8799)} in my statutes{H2708}, and execute{H6213}{(H8799)} my judgments{H4941}, and keep{H8104}{(H8804)} all my commandments{H4687} to walk{H3212}{(H8800)} in them; then will I perform{H6965}{(H8689)} my word{H1697} with thee, which I spake{H1696}{(H8765)} unto David{H1732} thy father{H1}: (kjv-strongs#) 1Ki 6:12 Concerning this house which thou art in building, if thou wilt walk in my statutes, and execute my judgments, and keep all my commandments to walk in them; then will I perform my word with thee, which I spake unto David thy father: (kjv) ======= 1 Kings ============ 1 Kings 6:13 And I will dwell among the children of Israel, and will not forsake my people Israel.(asv) 1 Kings 6:13 Ta sẽ ngự giữa dân Y-sơ-ra-ên, chẳng hề bỏ Y-sơ-ra-ên, là dân ta.(VN) 1 Kings 6:13 And I will dwell{H7931}{(H8804)} among{H8432} the children{H1121} of Israel{H3478}, and will not forsake{H5800}{(H8799)} my people{H5971} Israel{H3478}. (kjv-strongs#) 1Ki 6:13 And I will dwell among the children of Israel, and will not forsake my people Israel. (kjv) ======= 1 Kings ============ 1 Kings 6:14 So Solomon built the house, and finished it.(asv) 1 Kings 6:14 Ấy vậy, Sa-lô-môn xây đền và làm cho hoàn thành.(VN) 1 Kings 6:14 So Solomon{H8010} built{H1129}{(H8799)} the house{H1004}, and finished{H3615}{(H8762)} it. (kjv-strongs#) 1Ki 6:14 So Solomon built the house, and finished it. (kjv) ======= 1 Kings ============ 1 Kings 6:15 And he built the walls of the house within with boards of cedar: from the floor of the house unto the walls of the ceiling, he covered them on the inside with wood; and he covered the floor of the house with boards of fir.(asv) 1 Kings 6:15 Người lấy ván bá hương đóng vách phía trong đền, từ đất cho đến trần, và lót nền đất bằng ván cây tùng.(VN) 1 Kings 6:15 And he built{H1129}{(H8799)} the walls{H7023} of the house{H1004} within{H1004} with boards{H6763} of cedar{H730}, both the floor{H7172} of the house{H1004}, and the walls{H7023} of the cieling{H5604}: and he covered{H6823}{(H8765)} them on the inside{H1004} with wood{H6086}, and covered{H6823}{(H8762)} the floor{H7172} of the house{H1004} with planks{H6763} of fir{H1265}. (kjv-strongs#) 1Ki 6:15 And he built the walls of the house within with boards of cedar, both the floor of the house, and the walls of the ceiling: and he covered them on the inside with wood, and covered the floor of the house with planks of fir. (kjv) ======= 1 Kings ============ 1 Kings 6:16 And he built twenty cubits on the hinder part of the house with boards of cedar from the floor unto the walls [of the ceiling] : he built [them] for it within, for an oracle, even for the most holy place.(asv) 1 Kings 6:16 Từ cuối phía trong đền hai mươi thước, người đóng ngăn bằng ván bá hương, từ nền cho đến trần, đặng làm nơi chí thánh.(VN) 1 Kings 6:16 And he built{H1129}{(H8799)} twenty{H6242} cubits{H520} on the sides{H3411} of the house{H1004}, both{H4480} the floor{H7172} and the walls{H7023} with boards{H6763} of cedar{H730}: he even built{H1129}{(H8799)} them for it within{H1004}, even for the oracle{H1687}, even for the most{H6944} holy{H6944} place. (kjv-strongs#) 1Ki 6:16 And he built twenty cubits on the sides of the house, both the floor and the walls with boards of cedar: he even built them for it within, even for the oracle, even for the most holy place. (kjv) ======= 1 Kings ============ 1 Kings 6:17 And the house, that is, the temple before [the oracle], was forty cubits [long] .(asv) 1 Kings 6:17 Còn bốn mươi thước kia, làm tiền đường của đền thờ.(VN) 1 Kings 6:17 And the house{H1004}, that is, the temple{H1964} before{H3942} it, was forty{H705} cubits{H520} long. (kjv-strongs#) 1Ki 6:17 And the house, that is, the temple before it, was forty cubits long. (kjv) ======= 1 Kings ============ 1 Kings 6:18 And there was cedar on the house within, carved with knops and open flowers: all was cedar; there was no stone seen.(asv) 1 Kings 6:18 Ở phía trong đền, có gỗ bà hương chạm hình dưa ác và hoa mới nở; toàn là gỗ bá hương, không thấy đá.(VN) 1 Kings 6:18 And the cedar{H730} of the house{H1004} within{H6441} was carved{H4734} with knops{H6497} and open{H6362}{(H8803)} flowers{H6731}: all was cedar{H730}; there was no stone{H68} seen{H7200}{(H8738)}. (kjv-strongs#) 1Ki 6:18 And the cedar of the house within was carved with knops and open flowers: all was cedar; there was no stone seen. (kjv) ======= 1 Kings ============ 1 Kings 6:19 And he prepared an oracle in the midst of the house within, to set there the ark of the covenant of Jehovah.(asv) 1 Kings 6:19 Còn nơi chí thánh, Sa-lô-môn đặt ở phía trong đền, tận cuối trong, đặng để hòm giao ước của Ðức Giê-hô-va tại đó.(VN) 1 Kings 6:19 And the oracle{H1687} he prepared{H3559}{(H8689)} in{H8432} the house{H1004} within{H6441}, to set{H5414}{(H8800)} there the ark{H727} of the covenant{H1285} of the LORD{H3068}. (kjv-strongs#) 1Ki 6:19 And the oracle he prepared in the house within, to set there the ark of the covenant of the LORD. (kjv) ======= 1 Kings ============ 1 Kings 6:20 And within the oracle was [a space of] twenty cubits in length, and twenty cubits in breadth, and twenty cubits in the height thereof; and he overlaid it with pure gold: and he covered the altar with cedar.(asv) 1 Kings 6:20 Phía trong nơi chí thánh có hai mươi thước bề dài, hai mươi thước bề ngang, bọc nó bằng vàng ròng, và cũng bọc vàng bàn thờ bằng cây bá hương nữa.(VN) 1 Kings 6:20 And the oracle{H1687} in the forepart{H6440} was twenty{H6242} cubits{H520} in length{H753}, and twenty{H6242} cubits{H520} in breadth{H7341}, and twenty{H6242} cubits{H520} in the height{H6967} thereof: and he overlaid{H6823}{(H8762)} it with pure{H5462}{(H8803)} gold{H2091}; and so covered{H6823}{(H8762)} the altar{H4196} which was of cedar{H730}. (kjv-strongs#) 1Ki 6:20 And the oracle in the forepart was twenty cubits in length, and twenty cubits in breadth, and twenty cubits in the height thereof: and he overlaid it with pure gold; and so covered the altar which was of cedar. (kjv) ======= 1 Kings ============ 1 Kings 6:21 So Solomon overlaid the house within with pure gold: and he drew chains of gold across before the oracle; and he overlaid it with gold.(asv) 1 Kings 6:21 Sa-lô-môn bọc vàng ròng tuồng trong của nhà, và lấy xiềng vàng giăng trước nơi chí thánh và bọc bằng vàng.(VN) 1 Kings 6:21 So Solomon{H8010} overlaid{H6823}{(H8762)} the house{H1004} within{H6441} with pure{H5462}{(H8803)} gold{H2091}: and he made a partition{H5674}{(H8762)} by the chains{H7572}{(H8675)}{H7572} of gold{H2091} before{H6440} the oracle{H1687}; and he overlaid{H6823}{(H8762)} it with gold{H2091}. (kjv-strongs#) 1Ki 6:21 So Solomon overlaid the house within with pure gold: and he made a partition by the chains of gold before the oracle; and he overlaid it with gold. (kjv) ======= 1 Kings ============ 1 Kings 6:22 And the whole house he overlaid with gold, until all the house was finished: also the whole altar that belonged to the oracle he overlaid with gold.(asv) 1 Kings 6:22 Người cũng bọc vàng toàn cả nhà; người cũng lót vàng khắp mặt bàn thờ ở đằng trước nơi chí thánh.(VN) 1 Kings 6:22 And the whole house{H1004} he overlaid{H6823}{(H8765)} with gold{H2091}, until he had finished{H8552}{(H8800)} all the house{H1004}: also the whole altar{H4196} that was by the oracle{H1687} he overlaid{H6823}{(H8765)} with gold{H2091}. (kjv-strongs#) 1Ki 6:22 And the whole house he overlaid with gold, until he had finished all the house: also the whole altar that was by the oracle he overlaid with gold. (kjv) ======= 1 Kings ============ 1 Kings 6:23 And in the oracle he made two cherubim of olive-wood, each ten cubits high.(asv) 1 Kings 6:23 Người làm cho nơi chí thánh hai chê-ru-bin bằng gỗ ô-li-ve, bề cao mười thước.(VN) 1 Kings 6:23 And within the oracle{H1687} he made{H6213}{(H8799)} two{H8147} cherubims{H3742} of olive{H8081} tree{H6086}, each ten{H6235} cubits{H520} high{H6967}. (kjv-strongs#) 1Ki 6:23 And within the oracle he made two cherubims of olive tree, each ten cubits high. (kjv) ======= 1 Kings ============ 1 Kings 6:24 And five cubits was the one wing of the cherub, and five cubits the other wing of the cherub: from the uttermost part of the one wing unto the uttermost part of the other were ten cubits.(asv) 1 Kings 6:24 Cánh này và cánh kia của mỗi chê-ru-bin có năm thước, thế là mười thước từ chót cánh này tới chót cánh kia.(VN) 1 Kings 6:24 And five{H2568} cubits{H520} was the one{H259} wing{H3671} of the cherub{H3742}, and five{H2568} cubits{H520} the other{H8145} wing{H3671} of the cherub{H3742}: from the uttermost part{H7098} of the one wing{H3671} unto the uttermost part{H7098} of the other{H3671} were ten{H6235} cubits{H520}. (kjv-strongs#) 1Ki 6:24 And five cubits was the one wing of the cherub, and five cubits the other wing of the cherub: from the uttermost part of the one wing unto the uttermost part of the other were ten cubits. (kjv) ======= 1 Kings ============ 1 Kings 6:25 And the other cherub was ten cubits: both the cherubim were of one measure and one form.(asv) 1 Kings 6:25 Chê-ru-bin thứ nhì cũng có mười thước. Hai chê-ru-bin đều đồng một cỡ và một dáng với nhau.(VN) 1 Kings 6:25 And the other{H8145} cherub{H3742} was ten{H6235} cubits{H520}: both{H8147} the cherubims{H3742} were of one{H259} measure{H4060} and one{H259} size{H7095}. (kjv-strongs#) 1Ki 6:25 And the other cherub was ten cubits: both the cherubims were of one measure and one size. (kjv) ======= 1 Kings ============ 1 Kings 6:26 The height of the one cherub was ten cubits, and so was it of the other cherub.(asv) 1 Kings 6:26 Chê-ru-bin này có mười thước bề cao, và chê-ru-bin kia cũng vậy.(VN) 1 Kings 6:26 The height{H6967} of the one{H259} cherub{H3742} was ten{H6235} cubits{H520}, and so was it of the other{H8145} cherub{H3742}. (kjv-strongs#) 1Ki 6:26 The height of the one cherub was ten cubits, and so was it of the other cherub. (kjv) ======= 1 Kings ============ 1 Kings 6:27 And he set the cherubim within the inner house; and the wings of the cherubim were stretched forth, so that the wing of the one touched the one wall, and the wing of the other cherub touched the other wall; and their wings touched one another in the midst of the house.(asv) 1 Kings 6:27 Sa-lô-môn để hai chê-ru-bin tại nơi chí thánh, ở trong cùng của đền cánh của chê-ru-bin thứ nhất đụng nhau tại giữa nơi chí thánh.(VN) 1 Kings 6:27 And he set{H5414}{(H8799)} the cherubims{H3742} within{H8432} the inner{H6442} house{H1004}: and they stretched forth{H6566}{(H8799)} the wings{H3671} of the cherubims{H3742}, so that the wing{H3671} of the one{H259} touched{H5060}{(H8799)} the one wall{H7023}, and the wing{H3671} of the other{H8145} cherub{H3742} touched{H5060}{(H8802)} the other{H8145} wall{H7023}; and their wings{H3671} touched{H5060}{(H8802)} one{H3671} another{H3671} in the midst{H8432} of the house{H1004}. (kjv-strongs#) 1Ki 6:27 And he set the cherubims within the inner house: and they stretched forth the wings of the cherubims, so that the wing of the one touched the one wall, and the wing of the other cherub touched the other wall; and their wings touched one another in the midst of the house. (kjv) ======= 1 Kings ============ 1 Kings 6:28 And he overlaid the cherubim with gold.(asv) 1 Kings 6:28 Người cũng bọc vàng cho hai chê-ru-bin.(VN) 1 Kings 6:28 And he overlaid{H6823}{(H8762)} the cherubims{H3742} with gold{H2091}. (kjv-strongs#) 1Ki 6:28 And he overlaid the cherubims with gold. (kjv) ======= 1 Kings ============ 1 Kings 6:29 And he carved all the walls of the house round about with carved figures of cherubim and palm-trees and open flowers, within and without.(asv) 1 Kings 6:29 Bốn phía vách đền, phía trong và phía ngoài, Sa-lô-môn khiến chạm nổi lên hình chê-ru-bin, cây chà là và hoa nở;(VN) 1 Kings 6:29 And he carved{H7049}{(H8804)} all the walls{H7023} of the house{H1004} round about{H4524} with carved{H6603} figures{H4734} of cherubims{H3742} and palm trees{H8561} and open{H6362}{(H8803)} flowers{H6731}, within{H6441} and without{H2435}. (kjv-strongs#) 1Ki 6:29 And he carved all the walls of the house round about with carved figures of cherubims and palm trees and open flowers, within and without. (kjv) ======= 1 Kings ============ 1 Kings 6:30 And the floor of the house he overlaid with gold, within and without.(asv) 1 Kings 6:30 cũng phủ đất nhà bằng vàng, bề trong và bề ngoài.(VN) 1 Kings 6:30 And the floor{H7172} of the house{H1004} he overlaid{H6823}{(H8765)} with gold{H2091}, within{H6441} and without{H2435}. (kjv-strongs#) 1Ki 6:30 And the floors of the house he overlaid with gold, within and without. (kjv) ======= 1 Kings ============ 1 Kings 6:31 And for the entrance of the oracle he made doors of olive-wood: the lintel [and] door-posts were a fifth part [of the wall] .(asv) 1 Kings 6:31 Tại chỗ vào nơi chí thánh, người làm một cái cửa hai cánh bằng gỗ ô-li-ve; thanh và cột choán một phần năm của mặt tiền.(VN) 1 Kings 6:31 And for the entering{H6607} of the oracle{H1687} he made{H6213}{(H8804)} doors{H1817} of olive{H8081} tree{H6086}: the lintel{H352} and side posts{H4201} were a fifth part{H2549} of the wall. (kjv-strongs#) 1Ki 6:31 And for the entering of the oracle he made doors of olive tree: the lintel and side posts were a fifth part of the wall. (kjv) ======= 1 Kings ============ 1 Kings 6:32 So [he made] two doors of olive-wood; and he carved upon them carvings of cherubim and palm-trees and open flowers, and overlaid them with gold; and he spread the gold upon the cherubim, and upon the palm-trees.(asv) 1 Kings 6:32 Người khiến chạm nổi lên trên hai cánh cửa bằng gỗ ô-li-ve ấy những hình chê-ru-bin, cây chà là và hoa nở; rồi bọc bằng vàng, tráng vàng ra trên hình chê-ru-bin và hình cây chà là.(VN) 1 Kings 6:32 The two{H8147} doors{H1817} also were of olive{H8081} tree{H6086}; and he carved{H7049}{(H8804)} upon them carvings{H4734} of cherubims{H3742} and palm trees{H8561} and open{H6362}{(H8803)} flowers{H6731}, and overlaid{H6823}{(H8765)} them with gold{H2091}, and spread{H7286}{(H8686)} gold{H2091} upon the cherubims{H3742}, and upon the palm trees{H8561}. (kjv-strongs#) 1Ki 6:32 The two doors also were of olive tree; and he carved upon them carvings of cherubims and palm trees and open flowers, and overlaid them with gold, and spread gold upon the cherubims, and upon the palm trees. (kjv) ======= 1 Kings ============ 1 Kings 6:33 So also made he for the entrance of the temple door-posts of olive-wood, out of a fourth part [of the wall] ;(asv) 1 Kings 6:33 Về cửa đền thờ, người cũng làm cột bằng gỗ ô-li-ve, choán hết một phần tư của vách,(VN) 1 Kings 6:33 So also made{H6213}{(H8804)} he for the door{H6607} of the temple{H1964} posts{H4201} of olive{H8081} tree{H6086}, a fourth part{H7243} of the wall. (kjv-strongs#) 1Ki 6:33 So also made he for the door of the temple posts of olive tree, a fourth part of the wall. (kjv) ======= 1 Kings ============ 1 Kings 6:34 and two doors of fir-wood: the two leaves of the one door were folding, and the two leaves of the other door were folding.(asv) 1 Kings 6:34 lại làm hai cánh cửa bằng gỗ tòng; mỗi cánh có hai miếng trá khép lại được.(VN) 1 Kings 6:34 And the two{H8147} doors{H1817} were of fir{H1265} tree{H6086}: the two{H8147} leaves{H6763} of the one{H259} door{H1817} were folding{H1550}, and the two{H8147} leaves{H7050} of the other{H8145} door{H1817} were folding{H1550}. (kjv-strongs#) 1Ki 6:34 And the two doors were of fir tree: the two leaves of the one door were folding, and the two leaves of the other door were folding. (kjv) ======= 1 Kings ============ 1 Kings 6:35 And he carved [thereon] cherubim and palm-trees and open flowers; and he overlaid them with gold fitted upon the graven work.(asv) 1 Kings 6:35 Sa-lô-môn khiến chạm nổi lên những hình chê-ru-bin, cây chà là và hoa nở; rồi bọc bằng vàng, tráng vàng ra trên các vật chạm trổ.(VN) 1 Kings 6:35 And he carved{H7049}{(H8804)} thereon cherubims{H3742} and palm trees{H8561} and open{H6362}{(H8803)} flowers{H6731}: and covered{H6823}{(H8765)} them with gold{H2091} fitted{H3474}{(H8794)} upon the carved work{H2707}{(H8794)}. (kjv-strongs#) 1Ki 6:35 And he carved thereon cherubims and palm trees and open flowers: and covered them with gold fitted upon the carved work. (kjv) ======= 1 Kings ============ 1 Kings 6:36 And he built the inner court with three courses of hewn stone, and a course of cedar beams.(asv) 1 Kings 6:36 Người xây tường hành lang phía trong bằng ba hàng đá chạm, và một hàng cây xà gỗ bá hương.(VN) 1 Kings 6:36 And he built{H1129}{(H8799)} the inner{H6442} court{H2691} with three{H7969} rows{H2905} of hewed stone{H1496}, and a row{H2905} of cedar{H730} beams{H3773}. (kjv-strongs#) 1Ki 6:36 And he built the inner court with three rows of hewed stone, and a row of cedar beams. (kjv) ======= 1 Kings ============ 1 Kings 6:37 In the fourth year was the foundation of the house of Jehovah laid, in the month Ziv.(asv) 1 Kings 6:37 Năm thứ tư, năm tháng Xíp, cái nền của đền thờ Ðức Giê-hô-va đã đặt;(VN) 1 Kings 6:37 In the fourth{H7243} year{H8141} was the foundation{H3245} of the house{H1004} of the LORD{H3068} laid{H3245}{(H8795)}, in the month{H3391} Zif{H2099}: (kjv-strongs#) 1Ki 6:37 In the fourth year was the foundation of the house of the LORD laid, in the month Zif: (kjv) ======= 1 Kings ============ 1 Kings 6:38 And in the eleventh year, in the month Bul, which is the eighth month, was the house finished throughout all the parts thereof, and according to all the fashion of it. So was he seven years in building it.(asv) 1 Kings 6:38 năm thứ mười một, nhằm tháng Bu-lơ, nghĩa là tháng tám, đền thờ hoàn thành trong mọi phần nó, theo kiểu đã ra. Sa-lô-môn cất đền hết bảy năm.(VN) 1 Kings 6:38 And in the eleventh{H259}{H6240} year{H8141}, in the month{H3391} Bul{H945}, which is the eighth{H8066} month{H2320}, was the house{H1004} finished{H3615}{(H8804)} throughout all the parts{H1697} thereof, and according to all the fashion{H4941} of it. So was he seven{H7651} years{H8141} in building{H1129}{(H8799)} it. (kjv-strongs#) 1Ki 6:38 And in the eleventh year, in the month Bul, which is the eighth month, was the house finished throughout all the parts thereof, and according to all the fashion of it. So was he seven years in building it.(kjv) ======= 1 Kings ============ 1 Kings 7:1 And Solomon was building his own house thirteen years, and he finished all his house.(asv) 1 Kings 7:1 Sa-lô-môn cũng cất cung điện mình, xong mọi việc trong mười ba năm.(VN) 1 Kings 7:1 But Solomon{H8010} was building{H1129}{(H8804)} his own house{H1004} thirteen{H7969}{H6240} years{H8141}, and he finished{H3615}{(H8762)} all his house{H1004}. (kjv-strongs#) 1Ki 7:1 But Solomon was building his own house thirteen years, and he finished all his house. (kjv) ======= 1 Kings ============ 1 Kings 7:2 For he built the house of the forest of Lebanon; the length thereof was a hundred cubits, and the breadth thereof fifty cubits, and the height thereof thirty cubits, upon four rows of cedar pillars, with cedar beams upon the pillars.(asv) 1 Kings 7:2 Người lại cất cái cung rừng Li-ban, bề dài một trăm thước, bề ngang năm mươi thước và bề cao ba mươi thước, đặt trên bốn hàng cột bằng gỗ bá hương có những xà ngang bằng gỗ bá hương để trên những cột.(VN) 1 Kings 7:2 He built{H1129}{(H8799)} also the house{H1004} of the forest{H3293} of Lebanon{H3844}; the length{H753} thereof was an hundred{H3967} cubits{H520}, and the breadth{H7341} thereof fifty{H2572} cubits{H520}, and the height{H6967} thereof thirty{H7970} cubits{H520}, upon four{H702} rows{H2905} of cedar{H730} pillars{H5982}, with cedar{H730} beams{H3773} upon the pillars{H5982}. (kjv-strongs#) 1Ki 7:2 He built also the house of the forest of Lebanon; the length thereof was an hundred cubits, and the breadth thereof fifty cubits, and the height thereof thirty cubits, upon four rows of cedar pillars, with cedar beams upon the pillars. (kjv) ======= 1 Kings ============ 1 Kings 7:3 And it was covered with cedar above over the forty and five beams, that were upon the pillars; fifteen in a row.(asv) 1 Kings 7:3 Trần của các phòng bởi cột chống đỡ, số là bốn mươi lăm cây, mười lăm cây mỗi dãy, đều đóng bằng ván gỗ bá hương.(VN) 1 Kings 7:3 And it was covered{H5603}{(H8803)} with cedar{H730} above{H4605} upon the beams{H6763}, that lay on forty{H705} five{H2568} pillars{H5982}, fifteen{H6240} in a row{H2905}. (kjv-strongs#) 1Ki 7:3 And it was covered with cedar above upon the beams, that lay on forty five pillars, fifteen in a row. (kjv) ======= 1 Kings ============ 1 Kings 7:4 And there were beams in three rows, and window was over against window in three ranks.(asv) 1 Kings 7:4 Có ba dãy phòng, cửa sổ đối ngang nhau.(VN) 1 Kings 7:4 And there were windows{H8261} in three{H7969} rows{H2905}, and light{H4237} was against light{H4237} in three{H7969} ranks{H6471}. (kjv-strongs#) 1Ki 7:4 And there were windows in three rows, and light was against light in three ranks. (kjv) ======= 1 Kings ============ 1 Kings 7:5 And all the doors and posts were made square with beams: and window was over against window in three ranks.(asv) 1 Kings 7:5 Hết thảy cửa và cột đều vuông, và các cửa sổ của ba dãy phòng đều đối mặt nhau.(VN) 1 Kings 7:5 And all the doors{H6607} and posts{H4201} were square{H7251}{(H8803)}, with the windows{H8260}: and light{H4237} was against{H4136} light{H4237} in three{H7969} ranks{H6471}. (kjv-strongs#) 1Ki 7:5 And all the doors and posts were square, with the windows: and light was against light in three ranks. (kjv) ======= 1 Kings ============ 1 Kings 7:6 And he made the porch of pillars; the length thereof was fifty cubits, and the breadth thereof thirty cubits; and a porch before them; and pillars and a threshold before them.(asv) 1 Kings 7:6 Người cất hiên cửa có trụ, bề dài năm mươi thước: trước hiên này có một hiên khác cũng có trụ và bực.(VN) 1 Kings 7:6 And he made{H6213}{(H8804)} a porch{H197} of pillars{H5982}; the length{H753} thereof was fifty{H2572} cubits{H520}, and the breadth{H7341} thereof thirty{H7970} cubits{H520}: and the porch{H197} was before{H6440} them: and the other pillars{H5982} and the thick beam{H5646} were before them. (kjv-strongs#) 1Ki 7:6 And he made a porch of pillars; the length thereof was fifty cubits, and the breadth thereof thirty cubits: and the porch was before them: and the other pillars and the thick beam were before them. (kjv) ======= 1 Kings ============ 1 Kings 7:7 And he made the porch of the throne where he was to judge, even the porch of judgment: and it was covered with cedar from floor to floor.(asv) 1 Kings 7:7 Sa-lô-môn cũng xây hiên để ngai, là nơi người xét đoán, và gọi là hiên xét đoán; rồi dùng ván gỗ bá hương lót từ nền đến trần.(VN) 1 Kings 7:7 Then he made{H6213}{(H8804)} a porch{H197} for the throne{H3678} where he might judge{H8199}{(H8799)}, even the porch{H197} of judgment{H4941}: and it was covered{H5603}{(H8803)} with cedar{H730} from one side of the floor{H7172} to the other{H7172}. (kjv-strongs#) 1Ki 7:7 Then he made a porch for the throne where he might judge, even the porch of judgment: and it was covered with cedar from one side of the floor to the other. (kjv) ======= 1 Kings ============ 1 Kings 7:8 And his house where he was to dwell, the other court within the porch, was of the like work. He made also a house for Pharaoh's daughter (whom Solomon had taken to wife), like unto this porch.(asv) 1 Kings 7:8 Cung của Sa-lô-môn ở trong sân thứ nhì phía sau cửa hiên, cũng xây một cách giống như vậy. Cũng xây cho con gái Pha-ra-ôn mà Sa-lô-môn đã cưới, một cái cung như kiểu của hiên này.(VN) 1 Kings 7:8 And his house{H1004} where he dwelt{H3427}{(H8799)} had another{H312} court{H2691} within{H1004} the porch{H197}, which was of the like work{H4639}. Solomon{H8010} made{H6213}{(H8799)} also an house{H1004} for Pharaoh's{H6547} daughter{H1323}, whom he had taken{H3947}{(H8804)} to wife, like unto this porch{H197}. (kjv-strongs#) 1Ki 7:8 And his house where he dwelt had another court within the porch, which was of the like work. Solomon made also an house for Pharaoh's daughter, whom he had taken to wife, like unto this porch. (kjv) ======= 1 Kings ============ 1 Kings 7:9 All these were of costly stones, even of hewn stone, according to measure, sawed with saws, within and without, even from the foundation unto the coping, and so on the outside unto the great court.(asv) 1 Kings 7:9 Các cung điện này đều xây bằng đá quí, đục theo thước tấc, cưa xẻ, hoặc bề trong hay bề ngoài, từ nền đến cổ bồng cây cột, và cho đến vách cửa sân lớn đều cũng vậy.(VN) 1 Kings 7:9 All these were of costly{H3368} stones{H68}, according to the measures{H4060} of hewed stones{H1496}, sawed{H1641}{(H8775)} with saws{H4050}, within{H1004} and without{H2351}, even from the foundation{H4527} unto the coping{H2947}, and so on the outside{H2351} toward the great{H1419} court{H2691}. (kjv-strongs#) 1Ki 7:9 All these were of costly stones, according to the measures of hewed stones, sawed with saws, within and without, even from the foundation unto the coping, and so on the outside toward the great court. (kjv) ======= 1 Kings ============ 1 Kings 7:10 And the foundation was of costly stones, even great stones, stones of ten cubits, and stones of eight cubits.(asv) 1 Kings 7:10 Cái nền thì bằng đá quí và lớn, có hòn thì mười thước, hòn thì tám thước.(VN) 1 Kings 7:10 And the foundation{H3245}{(H8794)} was of costly{H3368} stones{H68}, even great{H1419} stones{H68}, stones{H68} of ten{H6235} cubits{H520}, and stones{H68} of eight{H8083} cubits{H520}. (kjv-strongs#) 1Ki 7:10 And the foundation was of costly stones, even great stones, stones of ten cubits, and stones of eight cubits. (kjv) ======= 1 Kings ============ 1 Kings 7:11 And above were costly stones, even hewn stone, according to measure, and cedar-wood.(asv) 1 Kings 7:11 Trên các nền này, lại còn những đá quí đục theo thước tấc và gỗ bá hương.(VN) 1 Kings 7:11 And above{H4605} were costly{H3368} stones{H68}, after the measures{H4060} of hewed stones{H1496}, and cedars{H730}. (kjv-strongs#) 1Ki 7:11 And above were costly stones, after the measures of hewed stones, and cedars. (kjv) ======= 1 Kings ============ 1 Kings 7:12 And the great court round about had three courses of hewn stone, and a course of cedar beams; like as the inner court of the house of Jehovah, and the porch of the house.(asv) 1 Kings 7:12 Vách hành lang lớn, tứ vi có ba hàng đá chạm và một hàng cây đà bằng gỗ bá hương, y như hàng lang phía trong của đền Ðức Giê-hô-va, và y như cửa hiên đền.(VN) 1 Kings 7:12 And the great{H1419} court{H2691} round about{H5439} was with three{H7969} rows{H2905} of hewed stones{H1496}, and a row{H2905} of cedar{H730} beams{H3773}, both for the inner{H6442} court{H2691} of the house{H1004} of the LORD{H3068}, and for the porch{H197} of the house{H1004}. (kjv-strongs#) 1Ki 7:12 And the great court round about was with three rows of hewed stones, and a row of cedar beams, both for the inner court of the house of the LORD, and for the porch of the house. (kjv) ======= 1 Kings ============ 1 Kings 7:13 And king Solomon sent and fetched Hiram out of Tyre.(asv) 1 Kings 7:13 Vua Sa-lô-môn sai người đòi Hi-ram ở Ty-rơ đến.(VN) 1 Kings 7:13 And king{H4428} Solomon{H8010} sent{H7971}{(H8799)} and fetched{H3947}{(H8799)} Hiram{H2438} out of Tyre{H6865}. (kjv-strongs#) 1Ki 7:13 And king Solomon sent and fetched Hiram out of Tyre. (kjv) ======= 1 Kings ============ 1 Kings 7:14 He was the son of a widow of the tribe of Naphtali, and his father was a man of Tyre, a worker in brass; and he was filled with wisdom and understanding and skill, to work all works in brass. And he came to king Solomon, and wrought all his work.(asv) 1 Kings 7:14 Người là con trai của một đờn bà góa về chi phái Nép-ta-li, còn cha là người Ty-rơ, làm thợ đồng. Hi-ram đầy sự khôn ngoan, thông hiểu, có tài làm các thứ công việc bằng đồng. Người đến vua Sa-lô-môn, và làm mọi công việc người.(VN) 1 Kings 7:14 He was a widow's{H802}{H490} son{H1121} of the tribe{H4294} of Naphtali{H5321}, and his father{H1} was a man{H376} of Tyre{H6876}, a worker{H2790}{(H8802)} in brass{H5178}: and he was filled{H4390}{(H8735)} with wisdom{H2451}, and understanding{H8394}, and cunning{H1847} to work{H6213}{(H8800)} all works{H4399} in brass{H5178}. And he came{H935}{(H8799)} to king{H4428} Solomon{H8010}, and wrought{H6213}{(H8799)} all his work{H4399}. (kjv-strongs#) 1Ki 7:14 He was a widow's son of the tribe of Naphtali, and his father was a man of Tyre, a worker in brass: and he was filled with wisdom, and understanding, and cunning to work all works in brass. And he came to king Solomon, and wrought all his work. (kjv) ======= 1 Kings ============ 1 Kings 7:15 For he fashioned the two pillars of brass, eighteen cubits high apiece: and a line of twelve cubits compassed either of them about.(asv) 1 Kings 7:15 Người làm hai cây trụ bằng đồng, cây thứ nhất cao mười tám thước, và một sợi dây mười hai thước đo bề tròn của cây thứ nhì.(VN) 1 Kings 7:15 For he cast{H6696}{(H8799)} two{H8147} pillars{H5982} of brass{H5178}, of eighteen{H8083}{H6240} cubits{H520} high{H6967} apiece{H5982}{H259}: and a line{H2339} of twelve{H8147}{H6240} cubits{H520} did compass{H5437} either{H8145} of them about{H5437}{(H8799)}. (kjv-strongs#) 1Ki 7:15 For he cast two pillars of brass, of eighteen cubits high apiece: and a line of twelve cubits did compass either of them about. (kjv) ======= 1 Kings ============ 1 Kings 7:16 And he made two capitals of molten brass, to set upon the tops of the pillars: the height of the one capital was five cubits, and the height of the other capital was five cubits.(asv) 1 Kings 7:16 Người đúc hai đầu trụ bằng đồng, đặt nó trên chót trụ, bề cao đầu trụ này là năm thước.(VN) 1 Kings 7:16 And he made{H6213}{(H8804)} two{H8147} chapiters{H3805} of molten{H3332}{(H8716)} brass{H5178}, to set{H5414}{(H8800)} upon the tops{H7218} of the pillars{H5982}: the height{H6967} of the one{H259} chapiter{H3805} was five{H2568} cubits{H520}, and the height{H6967} of the other{H8145} chapiter{H3805} was five{H2568} cubits{H520}: (kjv-strongs#) 1Ki 7:16 And he made two chapiters of molten brass, to set upon the tops of the pillars: the height of the one chapiter was five cubits, and the height of the other chapiter was five cubits: (kjv) ======= 1 Kings ============ 1 Kings 7:17 There were nets of checker-work, and wreaths of chain-work, for the capitals which were upon the top of the pillars; seven for the one capital, and seven for the other capital.(asv) 1 Kings 7:17 Những mặt võng xe lại và những dây hoa trèo như chuyền nhỏ trang điểm đầu trụ đặt ở trên chót trụ; có bảy dây hoa cho đầu trụ này, và bảy dây hoa cho đầu trụ kia.(VN) 1 Kings 7:17 And nets{H7638} of checker{H7639} work{H4639}, and wreaths{H1434} of chain{H8333} work{H4639}, for the chapiters{H3805} which were upon the top{H7218} of the pillars{H5982}; seven{H7651} for the one{H259} chapiter{H3805}, and seven{H7651} for the other{H8145} chapiter{H3805}. (kjv-strongs#) 1Ki 7:17 And nets of checker work, and wreaths of chain work, for the chapiters which were upon the top of the pillars; seven for the one chapiter, and seven for the other chapiter. (kjv) ======= 1 Kings ============ 1 Kings 7:18 So he made the pillars; and there were two rows round about upon the one network, to cover the capitals that were upon the top of the pillars: and so did he for the other capital.(asv) 1 Kings 7:18 Hi-ram vấn chung quanh mặt võng này hai hàng trái lựu đặng trang sức cho đầu trụ này, và cũng làm như vậy cho đầu kia.(VN) 1 Kings 7:18 And he made{H6213}{(H8799)} the pillars{H5982}, and two{H8147} rows{H2905} round about{H5439} upon the one{H259} network{H7639}, to cover{H3680}{(H8763)} the chapiters{H3805} that were upon the top{H7218}, with pomegranates{H7416}: and so did{H6213}{(H8804)} he for the other{H8145} chapiter{H3805}. (kjv-strongs#) 1Ki 7:18 And he made the pillars, and two rows round about upon the one network, to cover the chapiters that were upon the top, with pomegranates: and so did he for the other chapiter. (kjv) ======= 1 Kings ============ 1 Kings 7:19 And the capitals that were upon the top of the pillars in the porch were of lily-work, four cubits.(asv) 1 Kings 7:19 Những đầu trụ ở trên các cây trụ trong hiên cửa, đều có hoa huệ ở chót, cao bốn thước.(VN) 1 Kings 7:19 And the chapiters{H3805} that were upon the top{H7218} of the pillars{H5982} were of lily{H7799} work{H4639} in the porch{H197}, four{H702} cubits{H520}. (kjv-strongs#) 1Ki 7:19 And the chapiters that were upon the top of the pillars were of lily work in the porch, four cubits. (kjv) ======= 1 Kings ============ 1 Kings 7:20 And there were capitals above also upon the two pillars, close by the belly which was beside the network: and the pomegranates were two hundred, in rows round about upon the other capital.(asv) 1 Kings 7:20 Những đầu trụ ở trên trụ nẩy ra liền thân trên nơi hầu bên phía kia mặt võng: có hai trăm trái lựu sắp hai hàng vòng chung quanh hai đầu trụ.(VN) 1 Kings 7:20 And the chapiters{H3805} upon the two{H8147} pillars{H5982} had pomegranates also above{H4605}, over against{H5980} the belly{H990} which was by{H5676} the network{H7639}: and the pomegranates{H7416} were two hundred{H3967} in rows{H2905} round about{H5439} upon the other{H8145} chapiter{H3805}. (kjv-strongs#) 1Ki 7:20 And the chapiters upon the two pillars had pomegranates also above, over against the belly which was by the network: and the pomegranates were two hundred in rows round about upon the other chapiter. (kjv) ======= 1 Kings ============ 1 Kings 7:21 And he set up the pillars at the porch of the temple: and he set up the right pillar, and called the name thereof Jachin; and he set up the left pillar, and called the name thereof Boaz.(asv) 1 Kings 7:21 Hi-ram dựng những cây trụ trong hiên cửa đền thờ. Người dựng cây trụ bên hữu, và đặt tên là Gia-kin; đoạn dựng cây trụ bên tả, đặt tên là Bô-ách.(VN) 1 Kings 7:21 And he set up{H6965}{(H8686)} the pillars{H5982} in the porch{H197} of the temple{H1964}: and he set up{H6965}{(H8686)} the right{H3233} pillar{H5982}, and called{H7121}{(H8799)} the name{H8034} thereof Jachin{H3199}: and he set up{H6965}{(H8686)} the left{H8042} pillar{H5982}, and called{H7121}{(H8799)} the name{H8034} thereof Boaz{H1162}. (kjv-strongs#) 1Ki 7:21 And he set up the pillars in the porch of the temple: and he set up the right pillar, and called the name thereof Jachin: and he set up the left pillar, and called the name thereof Boaz. (kjv) ======= 1 Kings ============ 1 Kings 7:22 And upon the top of the pillars was lily-work: so was the work of the pillars finished.(asv) 1 Kings 7:22 Trên chót trụ, thì chế hình hoa huệ. Công việc làm những cây trụ đều hoàn thành là như vậy.(VN) 1 Kings 7:22 And upon the top{H7218} of the pillars{H5982} was lily{H7799} work{H4639}: so was the work{H4399} of the pillars{H5982} finished{H8552}{(H8799)}. (kjv-strongs#) 1Ki 7:22 And upon the top of the pillars was lily work: so was the work of the pillars finished. (kjv) ======= 1 Kings ============ 1 Kings 7:23 And he made the molten sea of ten cubits from brim to brim, round in compass, and the height thereof was five cubits; and a line of thirty cubits compassed it round about.(asv) 1 Kings 7:23 Người cũng làm biển đúc, hình tròn, cao năm thước; từ mép này đến mép kia có mười thước, một sợi dây ba mươi thước đo vòng tròn của nó.(VN) 1 Kings 7:23 And he made{H6213}{(H8799)} a molten{H3332}{(H8716)} sea{H3220}, ten{H6235} cubits{H520} from the one brim{H8193} to the other{H8193}: it was round{H5696} all about{H5439}, and his height{H6967} was five{H2568} cubits{H520}: and a line{H6957}{(H8675)}{H6961} of thirty{H7970} cubits{H520} did compass{H5437}{(H8799)} it round about{H5439}. (kjv-strongs#) 1Ki 7:23 And he made a molten sea, ten cubits from the one brim to the other: it was round all about, and his height was five cubits: and a line of thirty cubits did compass it round about. (kjv) ======= 1 Kings ============ 1 Kings 7:24 And under the brim of it round about there were knops which did compass it, for ten cubits, compassing the sea round about: the knops were in two rows, cast when it was cast.(asv) 1 Kings 7:24 Dưới mép biển có hai hàng dưa ác vây chung quanh, cứ mỗi thước mười trái, đúc liền một với biển.(VN) 1 Kings 7:24 And under the brim{H8193} of it round about{H5439} there were knops{H6497} compassing{H5437}{(H8802)} it, ten{H6235} in a cubit{H520}, compassing{H5362}{(H8688)} the sea{H3220} round about{H5439}: the knops{H6497} were cast{H3333} in two{H8147} rows{H2905}, when it was cast{H3332}{(H8803)}. (kjv-strongs#) 1Ki 7:24 And under the brim of it round about there were knops compassing it, ten in a cubit, compassing the sea round about: the knops were cast in two rows, when it was cast. (kjv) ======= 1 Kings ============ 1 Kings 7:25 It stood upon twelve oxen, three looking toward the north, and three looking toward the west, and three looking toward the south, and three looking toward the east; and the sea was set upon them above, and all their hinder parts were inward.(asv) 1 Kings 7:25 Biển để kê trên mười hai con bò, ba con hướng về bắc, ba con hướng về tây, ba con hướng về nam, và ba con hướng về đông. Biển thì đặt trên lưng các con bò ấy, và phía sau thân con bò đều xây vào trong.(VN) 1 Kings 7:25 It stood{H5975}{(H8802)} upon twelve{H8147}{H6240} oxen{H1241}, three{H7969} looking{H6437}{(H8802)} toward the north{H6828}, and three{H7969} looking{H6437}{(H8802)} toward the west{H3220}, and three{H7969} looking{H6437}{(H8802)} toward the south{H5045}, and three{H7969} looking{H6437}{(H8802)} toward the east{H4217}: and the sea{H3220} was set above{H4605} upon them, and all their hinder parts{H268} were inward{H1004}. (kjv-strongs#) 1Ki 7:25 It stood upon twelve oxen, three looking toward the north, and three looking toward the west, and three looking toward the south, and three looking toward the east: and the sea was set above upon them, and all their hinder parts were inward. (kjv) ======= 1 Kings ============ 1 Kings 7:26 And it was a handbreadth thick: and the brim thereof was wrought like the brim of a cup, like the flower of a lily: it held two thousand baths.(asv) 1 Kings 7:26 Biển đầy một gang tay và mép làm giống mép chén và cách như bông huệ; nó đựng hai ngàn bát.(VN) 1 Kings 7:26 And it was an hand breadth{H2947} thick{H5672}, and the brim{H8193} thereof was wrought{H4639} like the brim{H8193} of a cup{H3563}, with flowers{H6525} of lilies{H7799}: it contained{H3557}{(H8686)} two thousand{H505} baths{H1324}. (kjv-strongs#) 1Ki 7:26 And it was an hand breadth thick, and the brim thereof was wrought like the brim of a cup, with flowers of lilies: it contained two thousand baths. (kjv) ======= 1 Kings ============ 1 Kings 7:27 And he made the ten bases of brass; four cubits was the length of one base, and four cubits the breadth thereof, and three cubits the height of it.(asv) 1 Kings 7:27 Người cũng làm mười viên táng đồng, mỗi viên bốn thước bề dài, bốn thước bề ngang, và ba thước bề cao.(VN) 1 Kings 7:27 And he made{H6213}{(H8799)} ten{H6235} bases{H4350} of brass{H5178}; four{H702} cubits{H520} was the length{H753} of one{H259} base{H4350}, and four{H702} cubits{H520} the breadth{H7341} thereof, and three{H7969} cubits{H520} the height{H6967} of it. (kjv-strongs#) 1Ki 7:27 And he made ten bases of brass; four cubits was the length of one base, and four cubits the breadth thereof, and three cubits the height of it. (kjv) ======= 1 Kings ============ 1 Kings 7:28 And the work of the bases was on this manner: they had panels; and there were panels between the ledges;(asv) 1 Kings 7:28 Các viên táng làm cách này: Có những miếng trám đóng vào khuông.(VN) 1 Kings 7:28 And the work{H4639} of the bases{H4350} was on this manner: they had borders{H4526}, and the borders{H4526} were between the ledges{H7948}: (kjv-strongs#) 1Ki 7:28 And the work of the bases was on this manner: they had borders, and the borders were between the ledges: (kjv) ======= 1 Kings ============ 1 Kings 7:29 and on the panels that were between the ledges were lions, oxen, and cherubim; and upon the ledges there was a pedestal above; and beneath the lions and oxen were wreaths of hanging work.(asv) 1 Kings 7:29 Trên các trám đóng vào khuông này có hình sư tử, bò, và chê-ru-bin; nơi triêng trên, cũng có như vậy. Còn nơi triêng dưới sư tử và bò, có những dây hoa thòng.(VN) 1 Kings 7:29 And on the borders{H4526} that were between the ledges{H7948} were lions{H738}, oxen{H1241}, and cherubims{H3742}: and upon the ledges{H7948} there was a base{H3653} above{H4605}: and beneath the lions{H738} and oxen{H1241} were certain additions{H3914} made of thin{H4174} work{H4639}. (kjv-strongs#) 1Ki 7:29 And on the borders that were between the ledges were lions, oxen, and cherubims: and upon the ledges there was a base above: and beneath the lions and oxen were certain additions made of thin work. (kjv) ======= 1 Kings ============ 1 Kings 7:30 And every base had four brazen wheels, and axles of brass; and the four feet thereof had undersetters: beneath the laver were the undersetters molten, with wreaths at the side of each.(asv) 1 Kings 7:30 Mỗi viên táng có bốn bánh xe đồng với cốt đồng, và nơi bốn góc có những cái đế đúc để chịu cái chậu và những dây hoa ở bên mỗi cái đế.(VN) 1 Kings 7:30 And every{H259} base{H4350} had four{H702} brasen{H5178} wheels{H212}, and plates{H5633} of brass{H5178}: and the four{H702} corners{H6471} thereof had undersetters{H3802}: under the laver{H3595} were undersetters{H3802} molten{H3332}{(H8803)}, at the side{H5676} of every{H376} addition{H3914}. (kjv-strongs#) 1Ki 7:30 And every base had four brasen wheels, and plates of brass: and the four corners thereof had undersetters: under the laver were undersetters molten, at the side of every addition. (kjv) ======= 1 Kings ============ 1 Kings 7:31 And the mouth of it within the capital and above was a cubit: and the mouth thereof was round after the work of a pedestal, a cubit and a half; and also upon the mouth of it were gravings, and their panels were foursquare, not round.(asv) 1 Kings 7:31 Giữa viên táng trên đầu trụ có một miệng tròn sâu một thước, và rộng một thước rưỡi. Cái miệng này cũng có hình chạm trổ. Còn các miếng trám thì vuông, chớ không phải tròn.(VN) 1 Kings 7:31 And the mouth{H6310} of it within{H1004} the chapiter{H3805} and above{H4605} was a cubit{H520}: but the mouth{H6310} thereof was round{H5696} after the work{H4639} of the base{H3653}, a cubit{H520} and an half{H2677}: and also upon the mouth{H6310} of it were gravings{H4734} with their borders{H4526}, foursquare{H7251}{(H8794)}, not round{H5696}. (kjv-strongs#) 1Ki 7:31 And the mouth of it within the chapiter and above was a cubit: but the mouth thereof was round after the work of the base, a cubit and an half: and also upon the mouth of it were gravings with their borders, foursquare, not round. (kjv) ======= 1 Kings ============ 1 Kings 7:32 And the four wheels were underneath the panels; and the axletrees of the wheels were in the base: and the height of a wheel was a cubit and half a cubit.(asv) 1 Kings 7:32 Bốn bánh xe đều ở dưới những miếng trám; và xác cốt bánh xe thì đóng vào viên táng. Mỗi bánh xe cao một thước rưỡi.(VN) 1 Kings 7:32 And under{H8478} the borders{H4526} were four{H702} wheels{H212}; and the axletrees{H3027} of the wheels{H212} were joined to the base{H4350}: and the height{H6967} of a{H259} wheel{H212} was a cubit{H520} and half{H2677} a cubit{H520}. (kjv-strongs#) 1Ki 7:32 And under the borders were four wheels; and the axletrees of the wheels were joined to the base: and the height of a wheel was a cubit and half a cubit. (kjv) ======= 1 Kings ============ 1 Kings 7:33 And the work of the wheels was like the work of a chariot wheel: their axletrees, and their felloes, and their spokes, and their naves, were all molten.(asv) 1 Kings 7:33 Bánh làm như bánh của cái cộ: Trục, vành, căm, và tum nó, đều đúc cả.(VN) 1 Kings 7:33 And the work{H4639} of the wheels{H212} was like the work{H4639} of a chariot{H4818} wheel{H212}: their axletrees{H3027}, and their naves{H1354}, and their felloes{H2839}, and their spokes{H2840}, were all molten{H3332}{(H8716)}. (kjv-strongs#) 1Ki 7:33 And the work of the wheels was like the work of a chariot wheel: their axletrees, and their naves, and their felloes, and their spokes, were all molten. (kjv) ======= 1 Kings ============ 1 Kings 7:34 And there were four undersetters at the four corners of each base: the undersetters thereof were of the base itself.(asv) 1 Kings 7:34 Có bốn con bọ ở nơi bốn góc của mỗi viên táng và liền với táng.(VN) 1 Kings 7:34 And there were four{H702} undersetters{H3802} to the four{H702} corners{H6438} of one{H259} base{H4350}: and the undersetters{H3802} were of the very base{H4350} itself. (kjv-strongs#) 1Ki 7:34 And there were four undersetters to the four corners of one base: and the undersetters were of the very base itself. (kjv) ======= 1 Kings ============ 1 Kings 7:35 And in the top of the base was there a round compass half a cubit high; and on the top of the base the stays thereof and the panels thereof were of the same.(asv) 1 Kings 7:35 Ðầu viên táng hình tròn nhọn, và cao nửa thước; nó cũng có biên và trám.(VN) 1 Kings 7:35 And in the top{H7218} of the base{H4350} was there a round{H5696} compass{H5439} of half{H2677} a cubit{H520} high{H6967}: and on the top{H7218} of the base{H4350} the ledges{H3027} thereof and the borders{H4526} thereof were of the same. (kjv-strongs#) 1Ki 7:35 And in the top of the base was there a round compass of half a cubit high: and on the top of the base the ledges thereof and the borders thereof were of the same. (kjv) ======= 1 Kings ============ 1 Kings 7:36 And on the plates of the stays thereof, and on the panels thereof, he graved cherubim, lions, and palm-trees, according to the space of each, with wreaths round about.(asv) 1 Kings 7:36 Trên mặt biên và trám của đế, tại nơi trống của mỗi biên và trám chừa ra, Hi-ram chạm những chê-ru-bin, sư tử, cây chà là, và dây hoa chung quanh.(VN) 1 Kings 7:36 For on the plates{H3871} of the ledges{H3027} thereof, and on the borders{H4526} thereof, he graved{H6605}{(H8762)} cherubims{H3742}, lions{H738}, and palm trees{H8561}, according to the proportion{H4626} of every one{H376}, and additions{H3914} round about{H5439}. (kjv-strongs#) 1Ki 7:36 For on the plates of the ledges thereof, and on the borders thereof, he graved cherubims, lions, and palm trees, according to the proportion of every one, and additions round about. (kjv) ======= 1 Kings ============ 1 Kings 7:37 After this manner he made the ten bases: all of them had one casting, one measure, and one form.(asv) 1 Kings 7:37 Người theo kiểu này mà làm mười viên táng, đúc một thứ, một cỡ, và một dáng với nhau.(VN) 1 Kings 7:37 After this manner he made{H6213}{(H8804)} the ten{H6235} bases{H4350}: all of them had one{H259} casting{H4165}, one{H259} measure{H4060}, and one{H259} size{H7095}. (kjv-strongs#) 1Ki 7:37 After this manner he made the ten bases: all of them had one casting, one measure, and one size. (kjv) ======= 1 Kings ============ 1 Kings 7:38 And he made ten lavers of brass: one laver contained forty baths; and every laver was four cubits; and upon very one of the ten bases one laver.(asv) 1 Kings 7:38 Người cũng làm mười cái thùng bằng đồng, mỗi cái chứa bốn mươi bát. Mỗi thùng có bốn thước và để trên một táng của mười cái thùng bằng đồng, mỗi cái chứa bốn mươi bát. Mỗi thùng có bốn thước và để trên một táng của mười cái táng.(VN) 1 Kings 7:38 Then made{H6213}{(H8799)} he ten{H6235} lavers{H3595} of brass{H5178}: one{H259} laver{H3595} contained{H3557}{(H8686)} forty{H705} baths{H1324}: and every{H259} laver{H3595} was four{H702} cubits{H520}: and upon every one{H259} of the ten{H6235} bases{H4350} one{H259} laver{H3595}. (kjv-strongs#) 1Ki 7:38 Then made he ten lavers of brass: one laver contained forty baths: and every laver was four cubits: and upon every one of the ten bases one laver. (kjv) ======= 1 Kings ============ 1 Kings 7:39 And he set the bases, five on the right side of the house, and five on the left side of the house: and he set the sea on the right side of the house eastward, toward the south.(asv) 1 Kings 7:39 Người sắp đặt táng như vầy: băm cái về bên hữu đền, và năm cái về bên tả. Còn biển, người để nơi bên hữu đền, về hướng nam đông.(VN) 1 Kings 7:39 And he put{H5414}{(H8799)} five{H2568} bases{H4350} on the right{H3225} side{H3802} of the house{H1004}, and five{H2568} on the left{H8040} side{H3802} of the house{H1004}: and he set{H5414}{(H8804)} the sea{H3220} on the right{H3233} side{H3802} of the house{H1004} eastward{H6924} over against{H4136} the south{H5045}. (kjv-strongs#) 1Ki 7:39 And he put five bases on the right side of the house, and five on the left side of the house: and he set the sea on the right side of the house eastward over against the south. (kjv) ======= 1 Kings ============ 1 Kings 7:40 And Hiram made the lavers, and the shovels, and the basins. So Hiram made an end of doing all the work that he wrought for king Solomon in the house of Jehovah:(asv) 1 Kings 7:40 Người cũng làm chảo, vá, và ảng. Vậy, Hi-ram làm xong mọi công việc cho Sa-lô-môn trong đền của Ðức Giê-hô-va:(VN) 1 Kings 7:40 And Hiram{H2438} made{H6213}{(H8799)} the lavers{H3595}, and the shovels{H3257}, and the basons{H4219}. So Hiram{H2438} made{H3615}{(H8762)} an end of doing{H6213}{(H8800)} all the work{H4399} that he made{H6213}{(H8804)} king{H4428} Solomon{H8010} for the house{H1004} of the LORD{H3068}: (kjv-strongs#) 1Ki 7:40 And Hiram made the lavers, and the shovels, and the basons. So Hiram made an end of doing all the work that he made king Solomon for the house of the LORD: (kjv) ======= 1 Kings ============ 1 Kings 7:41 the two pillars, and the two bowls of the capitals that were on the top of the pillars; and the two networks to cover the two bowls of the capitals that were on the top of the pillars;(asv) 1 Kings 7:41 tức là hai cây trụ, hai đầu trụ tròn trên đỉnh trụ, hai tấm mặt võng bao hai đầu trụ tròn, luôn với đỉnh trụ;(VN) 1 Kings 7:41 The two{H8147} pillars{H5982}, and the two bowls{H1543} of the chapiters{H3805} that were on the top{H7218} of the two{H8147} pillars{H5982}; and the two{H8147} networks{H7639}, to cover{H3680}{(H8763)} the two{H8147} bowls{H1543} of the chapiters{H3805} which were upon the top{H7218} of the pillars{H5982}; (kjv-strongs#) 1Ki 7:41 The two pillars, and the two bowls of the chapiters that were on the top of the two pillars; and the two networks, to cover the two bowls of the chapiters which were upon the top of the pillars; (kjv) ======= 1 Kings ============ 1 Kings 7:42 and the four hundred pomegranates for the two networks; two rows of pomegranates for each network, to cover the two bowls of the capitals that were upon the pillars;(asv) 1 Kings 7:42 bốn trăm trái lựu sắp hai hàng vòng chung quanh mặt võng bao hai đầu trụ tròn nơi đỉnh trụ;(VN) 1 Kings 7:42 And four{H702} hundred{H3967} pomegranates{H7416} for the two{H8147} networks{H7639}, even two{H8147} rows{H2905} of pomegranates{H7416} for one{H259} network{H7639}, to cover{H3680}{(H8763)} the two{H8147} bowls{H1543} of the chapiters{H3805} that were upon{H6440} the pillars{H5982}; (kjv-strongs#) 1Ki 7:42 And four hundred pomegranates for the two networks, even two rows of pomegranates for one network, to cover the two bowls of the chapiters that were upon the pillars; (kjv) ======= 1 Kings ============ 1 Kings 7:43 and the ten bases, and the ten lavers on the bases;(asv) 1 Kings 7:43 mười viên táng và mười cái bồn trên táng;(VN) 1 Kings 7:43 And the ten{H6235} bases{H4350}, and ten{H6235} lavers{H3595} on the bases{H4350}; (kjv-strongs#) 1Ki 7:43 And the ten bases, and ten lavers on the bases; (kjv) ======= 1 Kings ============ 1 Kings 7:44 and the one sea, and the twelve oxen under the sea;(asv) 1 Kings 7:44 biển đúc nguyên miếng một và mười hai con bò để dưới biển;(VN) 1 Kings 7:44 And one{H259} sea{H3220}, and twelve{H8147}{H6240} oxen{H1241} under the sea{H3220}; (kjv-strongs#) 1Ki 7:44 And one sea, and twelve oxen under the sea; (kjv) ======= 1 Kings ============ 1 Kings 7:45 and the pots, and the shovels, and the basins: even all these vessels, which Hiram made for king Solomon, in the house of Jehovah, were of burnished brass.(asv) 1 Kings 7:45 chảo, vá, và ảng. Các khí dụng này mà Hi-ram làm cho Sa-lô-môn trong đền Ðức Giê-hô-va, đều bằng đồng đánh bóng.(VN) 1 Kings 7:45 And the pots{H5518}, and the shovels{H3257}, and the basons{H4219}: and all these vessels{H3627}, which Hiram{H2438} made{H6213}{(H8804)} to king{H4428} Solomon{H8010} for the house{H1004} of the LORD{H3068}, were of bright{H4178}{(H8794)} brass{H5178}. (kjv-strongs#) 1Ki 7:45 And the pots, and the shovels, and the basons: and all these vessels, which Hiram made to king Solomon for the house of the LORD, were of bright brass. (kjv) ======= 1 Kings ============ 1 Kings 7:46 In the plain of the Jordan did the king cast them, in the clay ground between Succoth and Zarethan.(asv) 1 Kings 7:46 Vua biểu đúc các vật đó tại đống bằng Giô-đanh, trong một nơi đất sét, giữa Su-cốt, và Sát-than.(VN) 1 Kings 7:46 In the plain{H3603} of Jordan{H3383} did the king{H4428} cast{H3332}{(H8804)} them, in the clay{H4568} ground{H127} between Succoth{H5523} and Zarthan{H6891}. (kjv-strongs#) 1Ki 7:46 In the plain of Jordan did the king cast them, in the clay ground between Succoth and Zarthan. (kjv) ======= 1 Kings ============ 1 Kings 7:47 And Solomon left all the vessels [unweighed], because they were exceeding many: the weight of the brass could not be found out.(asv) 1 Kings 7:47 Sa-lô-môn không cân một món nào trong các khí dụng ấy, bởi vì nhiều quá; người không xét sự nặng của đồng.(VN) 1 Kings 7:47 And Solomon{H8010} left{H3240}{(H8686)} all the vessels{H3627} unweighed, because they were exceeding{H3966}{H3966} many{H7230}: neither was the weight{H4948} of the brass{H5178} found out{H2713}{(H8738)}. (kjv-strongs#) 1Ki 7:47 And Solomon left all the vessels unweighed, because they were exceeding many: neither was the weight of the brass found out. (kjv) ======= 1 Kings ============ 1 Kings 7:48 And Solomon made all the vessels that were in the house of Jehovah: the golden altar, and the table whereupon the showbread was, of gold;(asv) 1 Kings 7:48 Sa-lô-môn lại làm những khí dụng cho đền Ðức Giê-hô-va: là bàn thờ vàng, những bàn bằng vàng, để bánh trần thiết;(VN) 1 Kings 7:48 And Solomon{H8010} made{H6213}{(H8799)} all the vessels{H3627} that pertained unto the house{H1004} of the LORD{H3068}: the altar{H4196} of gold{H2091}, and the table{H7979} of gold{H2091}, whereupon the shewbread{H3899}{H6440} was, (kjv-strongs#) 1Ki 7:48 And Solomon made all the vessels that pertained unto the house of the LORD: the altar of gold, and the table of gold, whereupon the shewbread was, (kjv) ======= 1 Kings ============ 1 Kings 7:49 and the candlesticks, five on the right side, and five on the left, before the oracle, of pure gold; and the flowers, and the lamps, and the tongs, of gold;(asv) 1 Kings 7:49 chơn đèn bằng vàng ròng đặt trước nơi chí thánh, năm cái ở bên hữu và năm cái ở bên tả cùng hoa, thếp đèn, và cái nỉa bằng vàng;(VN) 1 Kings 7:49 And the candlesticks{H4501} of pure{H5462}{(H8803)} gold{H2091}, five{H2568} on the right{H3225} side, and five{H2568} on the left{H8040}, before{H6440} the oracle{H1687}, with the flowers{H6525}, and the lamps{H5216}, and the tongs{H4457} of gold{H2091}, (kjv-strongs#) 1Ki 7:49 And the candlesticks of pure gold, five on the right side, and five on the left, before the oracle, with the flowers, and the lamps, and the tongs of gold, (kjv) ======= 1 Kings ============ 1 Kings 7:50 and the cups, and the snuffers, and the basins, and the spoons, and the firepans, of pure gold; and the hinges, both for the doors of the inner house, the most holy place, and for the doors of the house, [to wit], of the temple, of gold.(asv) 1 Kings 7:50 những chén, dao, muỗng, và đồ đựng tro bằng vàng ròng; những chốt cửa hoặc dùng cho cửa của nhà phía trong, hoặc nơi chí thánh, hay là dùng cho cửa của đền thờ, thì đều bằng vàng.(VN) 1 Kings 7:50 And the bowls{H5592}, and the snuffers{H4212}, and the basons{H4219}, and the spoons{H3709}, and the censers{H4289} of pure{H5462}{(H8803)} gold{H2091}; and the hinges{H6596} of gold{H2091}, both for the doors{H1817} of the inner{H6442} house{H1004}, the most{H6944} holy{H6944} place, and for the doors{H1817} of the house{H1004}, to wit, of the temple{H1964}. (kjv-strongs#) 1Ki 7:50 And the bowls, and the snuffers, and the basons, and the spoons, and the censers of pure gold; and the hinges of gold, both for the doors of the inner house, the most holy place, and for the doors of the house, to wit, of the temple. (kjv) ======= 1 Kings ============ 1 Kings 7:51 Thus all the work that king Solomon wrought in the house of Jehovah was finished. And Solomon brought in the things which David his father had dedicated, [even] the silver, and the gold, and the vessels, and put them in the treasuries of the house of Jehovah.(asv) 1 Kings 7:51 Các công việc mà Sa-lô-môn làm cho nhà Ðức Giê-hô-va, đều được hoàn thành là như vậy. Ðoạn, Sa-lô-môn sai đem các vật mà Ða-vít, ca người, đã biệt ra thánh, tức là bạc, vàng, các thứ khí dụng, và để trong kho tàng của đền Ðức Giê-hô-va.(VN) 1 Kings 7:51 So was ended{H7999}{(H8799)} all the work{H4399} that king{H4428} Solomon{H8010} made{H6213}{(H8804)} for the house{H1004} of the LORD{H3068}. And Solomon{H8010} brought in{H935}{(H8686)} the things which David{H1732} his father{H1} had dedicated{H6944}; even the silver{H3701}, and the gold{H2091}, and the vessels{H3627}, did he put{H5414}{(H8804)} among the treasures{H214} of the house{H1004} of the LORD{H3068}. (kjv-strongs#) 1Ki 7:51 So was ended all the work that king Solomon made for the house of the LORD. And Solomon brought in the things which David his father had dedicated; even the silver, and the gold, and the vessels, did he put among the treasures of the house of the LORD.(kjv) ======= 1 Kings ============ 1 Kings 8:1 Then Solomon assembled the elders of Israel, and all the heads of the tribes, the princes of the fathers' [houses] of the children of Israel, unto king Solomon in Jerusalem, to bring up the ark of the covenant of Jehovah out of the city of David, which is Zion.(asv) 1 Kings 8:1 Bấy giờ, Sa-lô-môn vời đến mình, ở tại Giê-ru-sa-lem, các trưởng lão Y-sơ-ra-ên, hết thảy các quan trưởng của chi phái, và những trưởng tộc của Y-sơ-ra-ên, đặng rước hòm giao ước của Ðức Giê-hô-va từ thành của Ða-vít, tức là Si-ôn.(VN) 1 Kings 8:1 Then Solomon{H8010} assembled{H6950}{(H8686)} the elders{H2205} of Israel{H3478}, and all the heads{H7218} of the tribes{H4294}, the chief{H5387} of the fathers{H1} of the children{H1121} of Israel{H3478}, unto king{H4428} Solomon{H8010} in Jerusalem{H3389}, that they might bring up{H5927}{(H8687)} the ark{H727} of the covenant{H1285} of the LORD{H3068} out of the city{H5892} of David{H1732}, which is Zion{H6726}. (kjv-strongs#) 1Ki 8:1 Then Solomon assembled the elders of Israel, and all the heads of the tribes, the chief of the fathers of the children of Israel, unto king Solomon in Jerusalem, that they might bring up the ark of the covenant of the LORD out of the city of David, which is Zion. (kjv) ======= 1 Kings ============ 1 Kings 8:2 And all the men of Israel assembled themselves unto king Solomon at the feast, in the month Ethanim, which is the seventh month.(asv) 1 Kings 8:2 Trong lúc lễ, nhằm tháng Ê-tha-ninh, là tháng bảy, hết thảy người nam của Y-sơ-ra-ên đều nhóm lại cùng vua Sa-lô-môn.(VN) 1 Kings 8:2 And all the men{H376} of Israel{H3478} assembled{H6950}{(H8735)} themselves unto king{H4428} Solomon{H8010} at the feast{H2282} in the month{H3391} Ethanim{H388}, which is the seventh{H7637} month{H2320}. (kjv-strongs#) 1Ki 8:2 And all the men of Israel assembled themselves unto king Solomon at the feast in the month Ethanim, which is the seventh month. (kjv) ======= 1 Kings ============ 1 Kings 8:3 And all the elders of Israel came, and the priests took up the ark.(asv) 1 Kings 8:3 Khi các trưởng lão Y-sơ-ra-ên đã đến, thì những thầy tế lễ lấy hòm của Ðức Giê-hô-va,(VN) 1 Kings 8:3 And all the elders{H2205} of Israel{H3478} came{H935}{(H8799)}, and the priests{H3548} took up{H5375}{(H8799)} the ark{H727}. (kjv-strongs#) 1Ki 8:3 And all the elders of Israel came, and the priests took up the ark. (kjv) ======= 1 Kings ============ 1 Kings 8:4 And they brought up the ark of Jehovah, and the tent of meeting, and all the holy vessels that were in the Tent; even these did the priests and the Levites bring up.(asv) 1 Kings 8:4 dời đi luôn với Ðền tạm. Những thầy tế lễ và người Lê-vi khiêng các đồ đó lên.(VN) 1 Kings 8:4 And they brought up{H5927}{(H8686)} the ark{H727} of the LORD{H3068}, and the tabernacle{H168} of the congregation{H4150}, and all the holy{H6944} vessels{H3627} that were in the tabernacle{H168}, even those did the priests{H3548} and the Levites{H3881} bring up{H5927}{(H8686)}. (kjv-strongs#) 1Ki 8:4 And they brought up the ark of the LORD, and the tabernacle of the congregation, and all the holy vessels that were in the tabernacle, even those did the priests and the Levites bring up. (kjv) ======= 1 Kings ============ 1 Kings 8:5 And king Solomon and all the congregation of Israel, that were assembled unto him, were with him before the ark, sacrificing sheep and oxen, that could not be counted nor numbered for multitude.(asv) 1 Kings 8:5 Vua Sa-lô-môn và cả hội chúng Y-sơ-ra-ên đã hiệp với người, và đứng trước hòm, giết bò và chiên làm của lễ rất nhiều, không thế đếm được.(VN) 1 Kings 8:5 And king{H4428} Solomon{H8010}, and all the congregation{H5712} of Israel{H3478}, that were assembled{H3259}{(H8737)} unto him, were with him before{H6440} the ark{H727}, sacrificing{H2076}{(H8764)} sheep{H6629} and oxen{H1241}, that could not be told{H5608}{(H8735)} nor numbered{H4487}{(H8735)} for multitude{H7230}. (kjv-strongs#) 1Ki 8:5 And king Solomon, and all the congregation of Israel, that were assembled unto him, were with him before the ark, sacrificing sheep and oxen, that could not be told nor numbered for multitude. (kjv) ======= 1 Kings ============ 1 Kings 8:6 And the priests brought in the ark of the covenant of Jehovah unto its place, into the oracle of the house, to the most holy place, even under the wings of the cherubim.(asv) 1 Kings 8:6 Những thầy tế lễ đem hòm giao ước của Ðức Giê-hô-va đến nơi nó, trong nơi chí thánh, dưới cánh chê-ru-bin.(VN) 1 Kings 8:6 And the priests{H3548} brought in{H935}{(H8686)} the ark{H727} of the covenant{H1285} of the LORD{H3068} unto his place{H4725}, into the oracle{H1687} of the house{H1004}, to the most{H6944} holy{H6944} place, even under the wings{H3671} of the cherubims{H3742}. (kjv-strongs#) 1Ki 8:6 And the priests brought in the ark of the covenant of the LORD unto his place, into the oracle of the house, to the most holy place, even under the wings of the cherubims. (kjv) ======= 1 Kings ============ 1 Kings 8:7 For the cherubim spread forth their wings over the place of the ark, and the cherubim covered the ark and the staves thereof above.(asv) 1 Kings 8:7 Vì các chê-ru-bin giương cánh ra trên nơi để hòm, che thân trên hòm và các đòn khiêng.(VN) 1 Kings 8:7 For the cherubims{H3742} spread forth{H6566}{(H8802)} their two wings{H3671} over the place{H4725} of the ark{H727}, and the cherubims{H3742} covered{H5526}{(H8799)} the ark{H727} and the staves{H905} thereof above{H4605}. (kjv-strongs#) 1Ki 8:7 For the cherubims spread forth their two wings over the place of the ark, and the cherubims covered the ark and the staves thereof above. (kjv) ======= 1 Kings ============ 1 Kings 8:8 And the staves were so long that the ends of the staves were seen from the holy place before the oracle; but they were not seen without: and there they are unto this day.(asv) 1 Kings 8:8 Các đòn khiêng dài, đến nỗi người ta, từ nơi thánh ở trước nơi chí thánh, có thể thấy được, nhưng ở ngoài thì chẳng thấy. Các đòn ấy ở đó cho đến ngày nay.(VN) 1 Kings 8:8 And they drew out{H748}{(H8686)} the staves{H905}, that the ends{H7218} of the staves{H905} were seen out{H7200}{(H8735)} in the holy{H6944} place before{H6440} the oracle{H1687}, and they were not seen{H7200}{(H8735)} without{H2351}: and there they are unto this day{H3117}. (kjv-strongs#) 1Ki 8:8 And they drew out the staves, that the ends of the staves were seen out in the holy place before the oracle, and they were not seen without: and there they are unto this day. (kjv) ======= 1 Kings ============ 1 Kings 8:9 There was nothing in the ark save the two tables of stone which Moses put there at Horeb, when Jehovah made a covenant with the children of Israel, when they came out of the land of Egypt.(asv) 1 Kings 8:9 Trong hòm chỉ có hai bảng đá mà Môi-se đã để, tại núi Hô-rếp, khi Ðức Giê-hô-va lập giao ước với dân Y-sơ-ra-ên, lúc họ ra khỏi xứ Ê-díp-tô.(VN) 1 Kings 8:9 There was nothing in the ark{H727} save{H7535} the two{H8147} tables{H3871} of stone{H68}, which Moses{H4872} put{H3240}{(H8689)} there at Horeb{H2722}, when the LORD{H3068} made{H3772}{(H8804)} a covenant with the children{H1121} of Israel{H3478}, when they came out{H3318}{(H8800)} of the land{H776} of Egypt{H4714}. (kjv-strongs#) 1Ki 8:9 There was nothing in the ark save the two tables of stone, which Moses put there at Horeb, when the LORD made a covenant with the children of Israel, when they came out of the land of Egypt. (kjv) ======= 1 Kings ============ 1 Kings 8:10 And it came to pass, when the priests were come out of the holy place, that the cloud filled the house of Jehovah,(asv) 1 Kings 8:10 Xảy ra khi những thầy tế lễ đã ra khỏi nơi thành, bèn có mây đầy dẫy nhà của Ðức Giê-hô-va,(VN) 1 Kings 8:10 And it came to pass, when the priests{H3548} were come out{H3318}{(H8800)} of the holy{H6944} place, that the cloud{H6051} filled{H4390}{(H8804)} the house{H1004} of the LORD{H3068}, (kjv-strongs#) 1Ki 8:10 And it came to pass, when the priests were come out of the holy place, that the cloud filled the house of the LORD, (kjv) ======= 1 Kings ============ 1 Kings 8:11 so that the priests could not stand to minister by reason of the cloud; for the glory of Jehovah filled the house of Jehovah.(asv) 1 Kings 8:11 đến nỗi những thầy tế lễ vì có mây ấy không thể đứng đó mà hầu việc được, vì sự vinh quang của Ðức Giê-hô-va đầy dẫy đền của Ðức Giê-hô-va.(VN) 1 Kings 8:11 So that the priests{H3548} could{H3201}{(H8804)} not stand{H5975}{(H8800)} to minister{H8334}{(H8763)} because{H6440} of the cloud{H6051}: for the glory{H3519} of the LORD{H3068} had filled{H4390}{(H8804)} the house{H1004} of the LORD{H3068}. (kjv-strongs#) 1Ki 8:11 So that the priests could not stand to minister because of the cloud: for the glory of the LORD had filled the house of the LORD. (kjv) ======= 1 Kings ============ 1 Kings 8:12 Then spake Solomon, Jehovah hath said that he would dwell in the thick darkness.(asv) 1 Kings 8:12 Bấy giờ, Sa-lô-môn nguyện rằng: Ðức Giê-hô-va có phán rằng Ngài ngự trong nơi tối tăm mờ mịt.(VN) 1 Kings 8:12 Then spake{H559}{(H8804)} Solomon{H8010}, The LORD{H3068} said{H559}{(H8804)} that he would dwell{H7931}{(H8800)} in the thick darkness{H6205}. (kjv-strongs#) 1Ki 8:12 Then spake Solomon, The LORD said that he would dwell in the thick darkness. (kjv) ======= 1 Kings ============ 1 Kings 8:13 I have surely built thee a house of habitation, a place for thee to dwell in for ever.(asv) 1 Kings 8:13 Hỡi Ðức Chúa Trời! tôi đã cất xong một cái đền dùng làm nơi ngự của Ngài, tức một nơi Ngài ở đời đời.(VN) 1 Kings 8:13 I have surely{H1129}{(H8800)} built{H1129}{(H8804)} thee an house{H1004} to dwell in{H2073}, a settled place{H4349} for thee to abide in{H3427}{(H8800)} for ever{H5769}. (kjv-strongs#) 1Ki 8:13 I have surely built thee an house to dwell in, a settled place for thee to abide in for ever. (kjv) ======= 1 Kings ============ 1 Kings 8:14 And the king turned his face about, and blessed all the assembly of Israel: and all the assembly of Israel stood.(asv) 1 Kings 8:14 Ðoạn, vua xây lại, và chúc phước cho hội chúng Y-sơ-ra-ên. Cả hội chúng Y-sơ-ra-ên đều đứng.(VN) 1 Kings 8:14 And the king{H4428} turned{H5437} his face{H6440} about{H5437}{(H8686)}, and blessed{H1288}{(H8762)} all the congregation{H6951} of Israel{H3478}:(and all the congregation{H6951} of Israel{H3478} stood{H5975}{(H8802)};) (kjv-strongs#) 1Ki 8:14 And the king turned his face about, and blessed all the congregation of Israel: (and all the congregation of Israel stood;) (kjv) ======= 1 Kings ============ 1 Kings 8:15 And he said, Blessed be Jehovah, the God of Israel, who spake with his mouth unto David thy father, and hath with his hand fulfilled it, saying,(asv) 1 Kings 8:15 Người nói rằng: Ðáng ngợi khen Giê-hô-va Ðức Chúa Trời của Y-sơ-ra-ên, vì từ miệng Ngài có phán hứa với Ða-vít, cha ta, và bởi tay Ngài đã làm ứng nghiệm lời ấy; Ngài phán rằng:(VN) 1 Kings 8:15 And he said{H559}{(H8799)}, Blessed{H1288}{(H8803)} be the LORD{H3068} God{H430} of Israel{H3478}, which spake{H1696}{(H8765)} with his mouth{H6310} unto David{H1732} my father{H1}, and hath with his hand{H3027} fulfilled{H4390}{(H8765)} it, saying{H559}{(H8800)}, (kjv-strongs#) 1Ki 8:15 And he said, Blessed be the LORD God of Israel, which spake with his mouth unto David my father, and hath with his hand fulfilled it, saying, (kjv) ======= 1 Kings ============ 1 Kings 8:16 Since the day that I brought forth my people Israel out of Egypt, I chose no city out of all the tribes of Israel to build a house, that my name might be there; but I chose David to be over my people Israel.(asv) 1 Kings 8:16 Từ ngày ta đã đem Y-sơ-ra-ên ta ra khỏi Ê-díp-tô, ta không chọn thành nào trong các chi phái Y-sơ-ra-ên đặng cất tại đó một cái nhà cho danh ta ngự; nhưng ta đã chọn Ða-vít để người trị vì dân Y-sơ-ra-ên ta.(VN) 1 Kings 8:16 Since the day{H3117} that I brought forth{H3318}{(H8689)} my people{H5971} Israel{H3478} out of Egypt{H4714}, I chose{H977}{(H8804)} no city{H5892} out of all the tribes{H7626} of Israel{H3478} to build{H1129}{(H8800)} an house{H1004}, that my name{H8034} might be therein; but I chose{H977}{(H8799)} David{H1732} to be over my people{H5971} Israel{H3478}. (kjv-strongs#) 1Ki 8:16 Since the day that I brought forth my people Israel out of Egypt, I chose no city out of all the tribes of Israel to build an house, that my name might be therein; but I chose David to be over my people Israel. (kjv) ======= 1 Kings ============ 1 Kings 8:17 Now it was in the heart of David my father to build a house for the name of Jehovah, the God of Israel.(asv) 1 Kings 8:17 Vả, Ða-vít, cha ta, có ý cất một cái đền cho danh Giê-hô-va, là Ðức Chúa Trời của Y-sơ-ra-ên.(VN) 1 Kings 8:17 And it was in the heart{H3824} of David{H1732} my father{H1} to build{H1129}{(H8800)} an house{H1004} for the name{H8034} of the LORD{H3068} God{H430} of Israel{H3478}. (kjv-strongs#) 1Ki 8:17 And it was in the heart of David my father to build an house for the name of the LORD God of Israel. (kjv) ======= 1 Kings ============ 1 Kings 8:18 But Jehovah said unto David my father, Whereas it was in thy heart to build a house for my name, thou didst well that it was in thy heart:(asv) 1 Kings 8:18 Nhưng Ðức Giê-hô-va có phán với Ða-vít, cha ta, rằng: Khi ngươi có ý xây đền cho danh ta, thì lấy làm thậm phải;(VN) 1 Kings 8:18 And the LORD{H3068} said{H559}{(H8799)} unto David{H1732} my father{H1}, Whereas{H3282}{H834} it was in thine heart{H3824} to build{H1129}{(H8800)} an house{H1004} unto my name{H8034}, thou didst well{H2895}{(H8689)} that it was in thine heart{H3824}. (kjv-strongs#) 1Ki 8:18 And the LORD said unto David my father, Whereas it was in thine heart to build an house unto my name, thou didst well that it was in thine heart. (kjv) ======= 1 Kings ============ 1 Kings 8:19 nevertheless thou shalt not build the house; but thy son that shall come forth out of thy loins, he shall build the house for my name.(asv) 1 Kings 8:19 song ngươi sẽ chẳng cất đền ấy đâu, bèn là con trai ngươi, do lòng ngươi sanh ra, sẽ cất đền cho danh ta.(VN) 1 Kings 8:19 Nevertheless{H7535} thou shalt not build{H1129}{(H8799)} the house{H1004}; but thy son{H1121} that shall come forth out{H3318}{(H8802)} of thy loins{H2504}, he shall build{H1129}{(H8799)} the house{H1004} unto my name{H8034}. (kjv-strongs#) 1Ki 8:19 Nevertheless thou shalt not build the house; but thy son that shall come forth out of thy loins, he shall build the house unto my name. (kjv) ======= 1 Kings ============ 1 Kings 8:20 And Jehovah hath established his word that he spake; for I am risen up in the room of David my father, and sit on the throne of Israel, as Jehovah promised, and have built the house for the name of Jehovah, the God of Israel.(asv) 1 Kings 8:20 Vậy, Ðức Giê-hô-va đã làm ứng nghiệm lời Ngài phán; vì ta kế vị Ða-vít, cha ta, ngồi trên ngôi Y-sơ-ra-ên, y như Ðức Giê-hô-va đã hứa, và ta đã cất đền này cho danh Giê-hô-va, là Ðức Chúa Trời của Y-sơ-ra-ên.(VN) 1 Kings 8:20 And the LORD{H3068} hath performed{H6965}{(H8686)} his word{H1697} that he spake{H1696}{(H8765)}, and I am risen up{H6965}{(H8799)} in the room of David{H1732} my father{H1}, and sit{H3427}{(H8799)} on the throne{H3678} of Israel{H3478}, as the LORD{H3068} promised{H1696}{(H8765)}, and have built{H1129}{(H8799)} an house{H1004} for the name{H8034} of the LORD{H3068} God{H430} of Israel{H3478}. (kjv-strongs#) 1Ki 8:20 And the LORD hath performed his word that he spake, and I am risen up in the room of David my father, and sit on the throne of Israel, as the LORD promised, and have built an house for the name of the LORD God of Israel. (kjv) ======= 1 Kings ============ 1 Kings 8:21 And there have I set a place for the ark, wherein is the covenant of Jehovah, which he made with our fathers, when he brought them out of the land of Egypt.(asv) 1 Kings 8:21 Tại đó, ta đã dọn một chỗ để hòm; trong hòm có sự giao ước mà Ngài đã lập với tổ phụ chúng ta, khi Ngài đem họ ra khỏi xứ Ê-díp-tô.(VN) 1 Kings 8:21 And I have set{H7760}{(H8799)} there a place{H4725} for the ark{H727}, wherein is the covenant{H1285} of the LORD{H3068}, which he made{H3772}{(H8804)} with our fathers{H1}, when he brought them out{H3318}{(H8687)} of the land{H776} of Egypt{H4714}. (kjv-strongs#) 1Ki 8:21 And I have set there a place for the ark, wherein is the covenant of the LORD, which he made with our fathers, when he brought them out of the land of Egypt. (kjv) ======= 1 Kings ============ 1 Kings 8:22 And Solomon stood before the altar of Jehovah in the presence of all the assembly of Israel, and spread forth his hands toward heaven;(asv) 1 Kings 8:22 Kế đó, Sa-lô-môn đứng trước bàn thờ của Ðức Giê-hô-va, đối mặt cả hội chúng Y-sơ-ra-ên, bèn giơ tay lên trời, mà rằng:(VN) 1 Kings 8:22 And Solomon{H8010} stood{H5975}{(H8799)} before{H6440} the altar{H4196} of the LORD{H3068} in the presence of{H5048} all the congregation{H6951} of Israel{H3478}, and spread forth{H6566}{(H8799)} his hands{H3709} toward heaven{H8064}: (kjv-strongs#) 1Ki 8:22 And Solomon stood before the altar of the LORD in the presence of all the congregation of Israel, and spread forth his hands toward heaven: (kjv) ======= 1 Kings ============ 1 Kings 8:23 and he said, O Jehovah, the God of Israel, there is no God like thee, in heaven above, or on earth beneath; who keepest covenant and lovingkindness with thy servants, that walk before thee with all their heart;(asv) 1 Kings 8:23 Lạy Giê-hô-va Ðức Chúa Trời của Y-sơ-ra-ên! hoặc trên trời cao kia, hoặc dưới đất thấp này, chẳng có một thần nào giống như Chúa. Chúa giữ sự giao ước và lòng nhơn từ với kẻ tôi tớ Chúa, là kẻ nào hết lòng đi ở trước mặt Chúa.(VN) 1 Kings 8:23 And he said{H559}{(H8799)}, LORD{H3068} God{H430} of Israel{H3478}, there is no God{H430} like thee, in heaven{H8064} above{H4605}, or on earth{H776} beneath, who keepest{H8104}{(H8802)} covenant{H1285} and mercy{H2617} with thy servants{H5650} that walk{H1980}{(H8802)} before{H6440} thee with all their heart{H3820}: (kjv-strongs#) 1Ki 8:23 And he said, LORD God of Israel, there is no God like thee, in heaven above, or on earth beneath, who keepest covenant and mercy with thy servants that walk before thee with all their heart: (kjv) ======= 1 Kings ============ 1 Kings 8:24 who hast kept with thy servant David my father that which thou didst promise him: yea, thou spakest with thy mouth, and hast fulfilled it with thy hand, as it is this day.(asv) 1 Kings 8:24 Ðối cùng tôi tớ Chúa, là Ða-vít, cha tôi, Chúa có giữ lời Ngài đã hứa với người. Thật, hễ điều chi miệng Chúa phán, thì tay Chúa đã làm hoàn thành, y như chúng tôi thấy ngày nay.(VN) 1 Kings 8:24 Who hast kept{H8104}{(H8804)} with thy servant{H5650} David{H1732} my father{H1} that thou promisedst{H1696}{(H8765)} him: thou spakest{H1696}{(H8762)} also with thy mouth{H6310}, and hast fulfilled{H4390}{(H8765)} it with thine hand{H3027}, as it is this day{H3117}. (kjv-strongs#) 1Ki 8:24 Who hast kept with thy servant David my father that thou promisedst him: thou spakest also with thy mouth, and hast fulfilled it with thine hand, as it is this day. (kjv) ======= 1 Kings ============ 1 Kings 8:25 Now therefore, O Jehovah, the God of Israel, keep with thy servant David my father that which thou hast promised him, saying, There shall not fail thee a man in my sight to sit on the throne of Israel, if only thy children take heed to their way, to walk before me as thou hast walked before me.(asv) 1 Kings 8:25 Vậy, hỡi Giê-hô-va Ðức Chúa Trời của Y-sơ-ra-ên! ngày nay xin làm trọn lời Chúa đã hứa cùng tôi tớ Chúa, là Ða-vít, cha tôi, rằng: Nếu con cháu ngươi cẩn thận các đường lối mình, đi ở trước mặt ta, y như ngươi đã đi, thì trước mặt ta sẽ chẳng hề thiếu một kẻ hậu tự ngươi đặng ngồi trên ngôi nước Y-sơ-ra-ên đâu.(VN) 1 Kings 8:25 Therefore now, LORD{H3068} God{H430} of Israel{H3478}, keep{H8104}{(H8798)} with thy servant{H5650} David{H1732} my father{H1} that thou promisedst{H1696}{(H8765)} him, saying{H559}{(H8800)}, There shall not fail{H3772}{(H8735)} thee a man{H376} in my sight{H6440} to sit{H3427}{(H8802)} on the throne{H3678} of Israel{H3478}; so{H7535} that thy children{H1121} take heed{H8104}{(H8799)} to their way{H1870}, that they walk{H3212}{(H8800)} before{H6440} me as thou hast walked{H1980}{(H8804)} before{H6440} me. (kjv-strongs#) 1Ki 8:25 Therefore now, LORD God of Israel, keep with thy servant David my father that thou promisedst him, saying, There shall not fail thee a man in my sight to sit on the throne of Israel; so that thy children take heed to their way, that they walk before me as thou hast walked before me. (kjv) ======= 1 Kings ============ 1 Kings 8:26 Now therefore, O God of Israel, let thy word, I pray thee, be verified, which thou spakest unto thy servant David my father.(asv) 1 Kings 8:26 Hỡi Ðức Chúa Trời của Y-sơ-ra-ên! xin hãy làm cho ứng nghiệm lời Chúa đã hứa cùng kẻ tôi tớ Chúa, là Ða-vít, cha tôi.(VN) 1 Kings 8:26 And now, O God{H430} of Israel{H3478}, let thy word{H1697}, I pray thee, be verified{H539}{(H8735)}, which thou spakest{H1696}{(H8765)} unto thy servant{H5650} David{H1732} my father{H1}. (kjv-strongs#) 1Ki 8:26 And now, O God of Israel, let thy word, I pray thee, be verified, which thou spakest unto thy servant David my father. (kjv) ======= 1 Kings ============ 1 Kings 8:27 But will God in very deed dwell on the earth? behold, heaven and the heaven of heavens cannot contain thee; how much less this house that I have builded!(asv) 1 Kings 8:27 Nhưng quả thật rằng Ðức Chúa Trời ngự trên đất này chăng? Kìa, trời, dầu đến đỗi trời của các từng trời chẳng có thể chứa Ngài được thay, phương chi cái đền này tôi đã cất!(VN) 1 Kings 8:27 But will God{H430} indeed{H552} dwell{H3427}{(H8799)} on the earth{H776}? behold, the heaven{H8064} and heaven{H8064} of heavens{H8064} cannot contain{H3557}{(H8770)} thee; how much less{H637} this house{H1004} that I have builded{H1129}{(H8804)}? (kjv-strongs#) 1Ki 8:27 But will God indeed dwell on the earth? behold, the heaven and heaven of heavens cannot contain thee; how much less this house that I have builded? (kjv) ======= 1 Kings ============ 1 Kings 8:28 Yet have thou respect unto the prayer of thy servant, and to his supplication, O Jehovah my God, to hearken unto the cry and to the prayer which thy servant prayeth before thee this day;(asv) 1 Kings 8:28 Dầu vậy, hỡi Giê-hô-va Ðức Chúa Trời tôi! xin hãy đoái đến lời cầu nguyện và sự nài xin của kẻ tôi tớ Chúa. đặng nghe tiếng kêu cầu và khẩn nguyện mà kẻ tôi tớ Chúa cầu trước mặt Chúa ngày nay.(VN) 1 Kings 8:28 Yet have thou respect{H6437}{(H8804)} unto the prayer{H8605} of thy servant{H5650}, and to his supplication{H8467}, O LORD{H3068} my God{H430}, to hearken{H8085}{(H8800)} unto the cry{H7440} and to the prayer{H8605}, which thy servant{H5650} prayeth{H6419}{(H8693)} before{H6440} thee to day{H3117}: (kjv-strongs#) 1Ki 8:28 Yet have thou respect unto the prayer of thy servant, and to his supplication, O LORD my God, to hearken unto the cry and to the prayer, which thy servant prayeth before thee to day: (kjv) ======= 1 Kings ============ 1 Kings 8:29 that thine eyes may be open toward this house night and day, even toward the place whereof thou hast said, My name shall be there; to hearken unto the prayer which thy servant shall pray toward this place.(asv) 1 Kings 8:29 Nguyện mắt của Chúa ngày và đêm đoái xem nhà nầy, là chỗ mà Chúa đã phán rằng: Danh ta sẽ ngự tại đó, đặng nghe lời cầu nguyện của tôi tớ Chúa hướng nơi này mà cầu.(VN) 1 Kings 8:29 That thine eyes{H5869} may be open{H6605}{(H8803)} toward this house{H1004} night{H3915} and day{H3117}, even toward the place{H4725} of which thou hast said{H559}{(H8804)}, My name{H8034} shall be there: that thou mayest hearken{H8085}{(H8800)} unto the prayer{H8605} which thy servant{H5650} shall make{H6419}{(H8691)} toward this place{H4725}. (kjv-strongs#) 1Ki 8:29 That thine eyes may be open toward this house night and day, even toward the place of which thou hast said, My name shall be there: that thou mayest hearken unto the prayer which thy servant shall make toward this place. (kjv) ======= 1 Kings ============ 1 Kings 8:30 And hearken thou to the supplication of thy servant, and of thy people Israel, when they shall pray toward this place: yea, hear thou in heaven thy dwelling-place; and when thou hearest, forgive.(asv) 1 Kings 8:30 Phàm điều gì tôi tớ Chúa và dân Y-sơ-ra-ên của Chúa sẽ hướng về nơi này mà khẩn cầu, xin Chúa hãy dủ nghe; phải, ở nơi ngự của Chúa, tại trên các từng trời, xin Chúa dủ nghe, nhậm lời, và tha thứ cho.(VN) 1 Kings 8:30 And hearken{H8085}{(H8804)} thou to the supplication{H8467} of thy servant{H5650}, and of thy people{H5971} Israel{H3478}, when they shall pray{H6419}{(H8691)} toward this place{H4725}: and hear{H8085}{(H8799)} thou in heaven{H8064} thy dwelling{H3427}{(H8800)} place{H4725}: and when thou hearest{H8085}{(H8804)}, forgive{H5545}{(H8804)}. (kjv-strongs#) 1Ki 8:30 And hearken thou to the supplication of thy servant, and of thy people Israel, when they shall pray toward this place: and hear thou in heaven thy dwelling place: and when thou hearest, forgive. (kjv) ======= 1 Kings ============ 1 Kings 8:31 If a man sin against his neighbor, and an oath be laid upon him to cause him to swear, and he come [and] swear before thine altar in this house;(asv) 1 Kings 8:31 Khi ai phạm tội cùng kẻ lân cận mình, và người ta bắt đi đó phải thề, nếu người đến thề trước bàn thờ của Chúa, tại trong đền này,(VN) 1 Kings 8:31 If any man{H376} trespass{H2398}{(H8799)} against his neighbour{H7453}, and an oath{H423} be laid{H5375}{(H8804)} upon him to cause him to swear{H422}{(H8687)}, and the oath{H423} come{H935}{(H8804)} before{H6440} thine altar{H4196} in this house{H1004}: (kjv-strongs#) 1Ki 8:31 If any man trespass against his neighbour, and an oath be laid upon him to cause him to swear, and the oath come before thine altar in this house: (kjv) ======= 1 Kings ============ 1 Kings 8:32 then hear thou in heaven, and do, and judge thy servants, condemning the wicked, to bring his way upon his own head, and justifying the righteous, to give him according to his righteousness.(asv) 1 Kings 8:32 thì xin Chúa ở trên trời hãy nghe, đối đãi và xét đoán tôi tớ Chúa, mà lên án cho kẻ dữ, khiến đường lối nó đổ lại trên đầu nó, và xưng công bình cho người công bình, và thưởng ngươi tùy theo sự công bình của người.(VN) 1 Kings 8:32 Then hear{H8085}{(H8799)} thou in heaven{H8064}, and do{H6213}{(H8804)}, and judge{H8199}{(H8804)} thy servants{H5650}, condemning{H7561}{(H8687)} the wicked{H7563}, to bring{H5414}{(H8800)} his way{H1870} upon his head{H7218}; and justifying{H6663}{(H8687)} the righteous{H6662}, to give{H5414}{(H8800)} him according to his righteousness{H6666}. (kjv-strongs#) 1Ki 8:32 Then hear thou in heaven, and do, and judge thy servants, condemning the wicked, to bring his way upon his head; and justifying the righteous, to give him according to his righteousness. (kjv) ======= 1 Kings ============ 1 Kings 8:33 When thy people Israel are smitten down before the enemy, because they have sinned against thee; if they turn again to thee, and confess thy name, and pray and make supplication unto thee in this house:(asv) 1 Kings 8:33 Khi dân Y-sơ-ra-ên của Chúa, vì cớ phạm tội với Chúa, bị kẻ tù nghịch đánh được; nếu chúng nó trở lại với Chúa, nhận biết danh Ngài và cầu nguyện nài xin với Chúa trong đền này,(VN) 1 Kings 8:33 When thy people{H5971} Israel{H3478} be smitten down{H5062}{(H8736)} before{H6440} the enemy{H341}{(H8802)}, because they have sinned{H2398}{(H8799)} against thee, and shall turn again{H7725}{(H8804)} to thee, and confess{H3034}{(H8689)} thy name{H8034}, and pray{H6419}{(H8694)}, and make supplication{H2603}{(H8694)} unto thee in this house{H1004}: (kjv-strongs#) 1Ki 8:33 When thy people Israel be smitten down before the enemy, because they have sinned against thee, and shall turn again to thee, and confess thy name, and pray, and make supplication unto thee in this house: (kjv) ======= 1 Kings ============ 1 Kings 8:34 then hear thou in heaven, and forgive the sin of thy people Israel, and bring them again unto the land which thou gavest unto their fathers.(asv) 1 Kings 8:34 thì xin Chúa ở trên trời hãy dủ nghe, tha tội cho dân Y-sơ-ra-ên của Chúa, và khiến họ trở về đất mà Chúa đã ban cho tổ phụ họ.(VN) 1 Kings 8:34 Then hear{H8085}{(H8799)} thou in heaven{H8064}, and forgive{H5545}{(H8804)} the sin{H2403} of thy people{H5971} Israel{H3478}, and bring them again{H7725}{(H8689)} unto the land{H127} which thou gavest{H5414}{(H8804)} unto their fathers{H1}. (kjv-strongs#) 1Ki 8:34 Then hear thou in heaven, and forgive the sin of thy people Israel, and bring them again unto the land which thou gavest unto their fathers. (kjv) ======= 1 Kings ============ 1 Kings 8:35 When heaven is shut up, and there is no rain, because they have sinned against thee; if they pray toward this place, and confess thy name, and turn from their sin, when thou dost afflict them:(asv) 1 Kings 8:35 Nếu các từng trời bị đóng chặt, không có mưa, bởi vì chúng nó đã phạm tội với Chúa, nếu chúng nó hướng về nơi này mà cầu nguyện, nhận biết danh Chúa, xây bỏ tội lỗi mình, sau khi Chúa đã đoán phạt họ,(VN) 1 Kings 8:35 When heaven{H8064} is shut up{H6113}{(H8736)}, and there is no rain{H4306}, because they have sinned{H2398}{(H8799)} against thee; if they pray{H6419}{(H8694)} toward this place{H4725}, and confess{H3034}{(H8689)} thy name{H8034}, and turn{H7725}{(H8799)} from their sin{H2403}, when thou afflictest{H6031}{(H8686)} them: (kjv-strongs#) 1Ki 8:35 When heaven is shut up, and there is no rain, because they have sinned against thee; if they pray toward this place, and confess thy name, and turn from their sin, when thou afflictest them: (kjv) ======= 1 Kings ============ 1 Kings 8:36 then hear thou in heaven, and forgive the sin of thy servants, and of thy people Israel, when thou teachest them the good way wherein they should walk; and send rain upon thy land, which thou hast given to thy people for an inheritance.(asv) 1 Kings 8:36 thì xin Chúa ở trên trời hãy dủ nghe, tha tội cho các tôi tớ Chúa, và cho dân Y-sơ-ra-ên của Ngài. Xin hãy chỉ cho họ con đường thiện mà họ phải đi, và giáng mưa trên đất của Chúa đã ban cho dân Ngài làm sản nghiệp.(VN) 1 Kings 8:36 Then hear{H8085}{(H8799)} thou in heaven{H8064}, and forgive{H5545}{(H8804)} the sin{H2403} of thy servants{H5650}, and of thy people{H5971} Israel{H3478}, that thou teach{H3384}{(H8686)} them the good{H2896} way{H1870} wherein they should walk{H3212}{(H8799)}, and give{H5414}{(H8804)} rain{H4306} upon thy land{H776}, which thou hast given{H5414}{(H8804)} to thy people{H5971} for an inheritance{H5159}. (kjv-strongs#) 1Ki 8:36 Then hear thou in heaven, and forgive the sin of thy servants, and of thy people Israel, that thou teach them the good way wherein they should walk, and give rain upon thy land, which thou hast given to thy people for an inheritance. (kjv) ======= 1 Kings ============ 1 Kings 8:37 If there be in the land famine, if there be pestilence, if there be blasting [or] mildew, locust [or] caterpillar; if their enemy besiege them in the land of their cities; whatsoever plague, whatsoever sickness there be;(asv) 1 Kings 8:37 Khi trong xứ xảy có đói kém, ôn dịch, hạn hán, ten sét, cào cào, châu chấu, hoặc có quân thù nghịch vây các thành của địa phận họ, hay là có tai vạ chi, tật bịnh gì;(VN) 1 Kings 8:37 If there be in the land{H776} famine{H7458}, if there be pestilence{H1698}, blasting{H7711}, mildew{H3420}, locust{H697}, or if there be caterpiller{H2625}; if their enemy{H341}{(H8802)} besiege{H6887}{(H8686)} them in the land{H776} of their cities{H8179}; whatsoever plague{H5061}, whatsoever sickness{H4245} there be; (kjv-strongs#) 1Ki 8:37 If there be in the land famine, if there be pestilence, blasting, mildew, locust, or if there be caterpiller; if their enemy besiege them in the land of their cities; whatsoever plague, whatsoever sickness there be; (kjv) ======= 1 Kings ============ 1 Kings 8:38 what prayer and supplication soever be made by any man, [or] by all thy people Israel, who shall know every man the plague of his own heart, and spread forth his hands toward this house:(asv) 1 Kings 8:38 nếu có một người hoặc cả dân Y-sơ-ra-ên của Chúa, ai nấy đã nhận biết tai họa của lòng mình, mà giơ tay ra hướng về đền này, và cầu nguyện, khẩn xin vô luận điều gì,(VN) 1 Kings 8:38 What prayer{H8605} and supplication{H8467} soever be made by any man{H120}, or by all thy people{H5971} Israel{H3478}, which shall know{H3045}{(H8799)} every man{H376} the plague{H5061} of his own heart{H3824}, and spread forth{H6566}{(H8804)} his hands{H3709} toward this house{H1004}: (kjv-strongs#) 1Ki 8:38 What prayer and supplication soever be made by any man, or by all thy people Israel, which shall know every man the plague of his own heart, and spread forth his hands toward this house: (kjv) ======= 1 Kings ============ 1 Kings 8:39 then hear thou in heaven thy dwelling-place, and forgive, and do, and render unto every man according to all his ways, whose heart thou knowest; (for thou, even thou only, knowest the hearts of all the children of men;)(asv) 1 Kings 8:39 thì xin Chúa ở trên trời, là nơi Chúa ngự, dủ nghe, và tha thứ cho, đối đãi, báo ứng mỗi người tùy theo công việc họ, vì Chúa thông biết lòng của họ (thật chỉ một mình Chúa biết lòng của con cái loài người),(VN) 1 Kings 8:39 Then hear{H8085}{(H8799)} thou in heaven{H8064} thy dwelling{H3427}{(H8800)} place{H4349}, and forgive{H5545}{(H8804)}, and do{H6213}{(H8804)}, and give{H5414}{(H8804)} to every man{H376} according to his ways{H1870}, whose heart{H3824} thou knowest{H3045}{(H8799)};(for thou, even thou only, knowest{H3045}{(H8804)} the hearts{H3824} of all the children{H1121} of men{H120};) (kjv-strongs#) 1Ki 8:39 Then hear thou in heaven thy dwelling place, and forgive, and do, and give to every man according to his ways, whose heart thou knowest; (for thou, even thou only, knowest the hearts of all the children of men;) (kjv) ======= 1 Kings ============ 1 Kings 8:40 that they may fear thee all the days that they live in the land which thou gavest unto our fathers.(asv) 1 Kings 8:40 để khiến họ kính sợ Chúa trọn đời họ sống ở trên đất mà Chúa đã ban cho tổ phụ chúng tôi.(VN) 1 Kings 8:40 That they may fear{H3372}{(H8799)} thee all the days{H3117} that they live{H2416} in{H6440} the land{H127} which thou gavest{H5414}{(H8804)} unto our fathers{H1}. (kjv-strongs#) 1Ki 8:40 That they may fear thee all the days that they live in the land which thou gavest unto our fathers. (kjv) ======= 1 Kings ============ 1 Kings 8:41 Moreover concerning the foreigner, that is not of thy people Israel, when he shall come out of a far country for thy name's sake(asv) 1 Kings 8:41 Vả lại, về khách lạ, là người chẳng thuộc về dân Y-sơ-ra-ên của Chúa, nhưng vì danh Ngài từ xứ xa đến(VN) 1 Kings 8:41 Moreover concerning a stranger{H5237}, that is not of thy people{H5971} Israel{H3478}, but cometh out{H935}{(H8804)} of a far{H7350} country{H776} for{H4616} thy name's{H8034} sake; (kjv-strongs#) 1Ki 8:41 Moreover concerning a stranger, that is not of thy people Israel, but cometh out of a far country for thy name's sake; (kjv) ======= 1 Kings ============ 1 Kings 8:42 (for they shall hear of thy great name, and of thy mighty hand, and of thine outstretched arm); when he shall come and pray toward this house;(asv) 1 Kings 8:42 (vì người ngoại bang sẽ nghe nói về danh lớn của Chúa, về cánh tay quyền năng giơ thẳng ra của Chúa), khi người đến cầu nguyện trong nhà này,(VN) 1 Kings 8:42 (For they shall hear{H8085}{(H8799)} of thy great{H1419} name{H8034}, and of thy strong{H2389} hand{H3027}, and of thy stretched out{H5186}{(H8803)} arm{H2220};) when he shall come{H935}{(H8804)} and pray{H6419}{(H8694)} toward this house{H1004}; (kjv-strongs#) 1Ki 8:42 (For they shall hear of thy great name, and of thy strong hand, and of thy stretched out arm;) when he shall come and pray toward this house; (kjv) ======= 1 Kings ============ 1 Kings 8:43 hear thou in heaven thy dwelling-place, and do according to all that the foreigner calleth to thee for; that all the peoples of the earth may know thy name, to fear thee, as doth thy people Israel, and that they may know that this house which I have built is called by my name.(asv) 1 Kings 8:43 xin Chúa ở trên trời, là nơi Chúa ngự, dủ nghe và làm theo mọi điều người khách lạ sẽ cầu xin Chúa để cho muôn dân của thế gian nhận biết danh Chúa, kính sợ Chúa, y như dân Y-sơ-ra-ên của Ngài, và cho biết rằng danh Chúa xưng ra trên đền này mà tôi đã xây cất.(VN) 1 Kings 8:43 Hear{H8085}{(H8799)} thou in heaven{H8064} thy dwelling{H3427}{(H8800)} place{H4349}, and do{H6213}{(H8804)} according to all that the stranger{H5237} calleth{H7121}{(H8799)} to thee for: that all people{H5971} of the earth{H776} may know{H3045}{(H8799)} thy name{H8034}, to fear{H3372}{(H8800)} thee, as do thy people{H5971} Israel{H3478}; and that they may know{H3045}{(H8800)} that this house{H1004}, which I have builded{H1129}{(H8804)}, is called{H7121}{(H8738)} by thy name{H8034}. (kjv-strongs#) 1Ki 8:43 Hear thou in heaven thy dwelling place, and do according to all that the stranger calleth to thee for: that all people of the earth may know thy name, to fear thee, as do thy people Israel; and that they may know that this house, which I have builded, is called by thy name. (kjv) ======= 1 Kings ============ 1 Kings 8:44 If thy people go out to battle against their enemy, by whatsoever way thou shalt send them, and they pray unto Jehovah toward the city which thou hast chosen, and toward the house which I have built for thy name;(asv) 1 Kings 8:44 Khi dân của Chúa đi chiến trận cùng quân thù nghịch mình, theo con đường Chúa đã sai đi, nếu họ cầu khẩn Ðức Giê-hô-va xây mặt hướng về thành Chúa đã chọn, và về đền tôi đã cất cho danh Ngài,(VN) 1 Kings 8:44 If thy people{H5971} go out{H3318}{(H8799)} to battle{H4421} against their enemy{H341}{(H8802)}, whithersoever{H1870} thou shalt send{H7971}{(H8799)} them, and shall pray{H6419}{(H8694)} unto the LORD{H3068} toward{H1870} the city{H5892} which thou hast chosen{H977}{(H8804)}, and toward the house{H1004} that I have built{H1129}{(H8804)} for thy name{H8034}: (kjv-strongs#) 1Ki 8:44 If thy people go out to battle against their enemy, whithersoever thou shalt send them, and shall pray unto the LORD toward the city which thou hast chosen, and toward the house that I have built for thy name: (kjv) ======= 1 Kings ============ 1 Kings 8:45 then hear thou in heaven their prayer and their supplication, and maintain their cause.(asv) 1 Kings 8:45 thì xin Chúa ở trên trời, hãy dủ nghe các lời cầu nguyện nài xin của chúng, và binh vực quyền lợi cho họ.(VN) 1 Kings 8:45 Then hear{H8085}{(H8804)} thou in heaven{H8064} their prayer{H8605} and their supplication{H8467}, and maintain{H6213}{(H8804)} their cause{H4941}. (kjv-strongs#) 1Ki 8:45 Then hear thou in heaven their prayer and their supplication, and maintain their cause. (kjv) ======= 1 Kings ============ 1 Kings 8:46 If they sin against thee (for there is no man that sinneth not), and thou be angry with them, and deliver them to the enemy, so that they carry them away captive unto the land of the enemy, far off or near;(asv) 1 Kings 8:46 Khi chúng nó phạm tội cùng Chúa (vì không có người nào chẳng phạm tội) và Chúa nổi giận, phó chúng nó cho kẻ thù nghịch; khi họ bị bắt làm phu tù đến xứ của kẻ thù nghịch, hoặc xa hoặc gần,(VN) 1 Kings 8:46 If they sin{H2398}{(H8799)} against thee,(for there is no man{H120} that sinneth{H2398}{(H8799)} not,) and thou be angry{H599}{(H8804)} with them, and deliver{H5414}{(H8804)} them to the enemy{H341}{(H8802)}, so that they carry them away{H7617}{(H8804)} captives{H7617}{(H8802)} unto{H6440} the land{H776} of the enemy{H341}{(H8802)}, far{H7350} or near{H7138}; (kjv-strongs#) 1Ki 8:46 If they sin against thee, (for there is no man that sinneth not,) and thou be angry with them, and deliver them to the enemy, so that they carry them away captives unto the land of the enemy, far or near; (kjv) ======= 1 Kings ============ 1 Kings 8:47 yet if they shall bethink themselves in the land whither they are carried captive, and turn again, and make supplication unto thee in the land of them that carried them captive, saying, We have sinned, and have done perversely, we have dealt wickedly;(asv) 1 Kings 8:47 ví bằng trong xứ mà họ bị tù, họ nghĩ lại, ăn năn, và nài xin Chúa mà rằng: "Chúng tôi có phạm tội, làm điều gian ác, và cư xử cách dữ tợn;"(VN) 1 Kings 8:47 Yet if they shall bethink{H7725}{(H8689)} themselves in the land{H776} whither they were carried captives{H7617}{(H8738)}, and repent{H7725}{(H8804)}{H3820}, and make supplication{H2603}{(H8694)} unto thee in the land{H776} of them that carried them captives{H7617}{(H8802)}, saying{H559}{(H8800)}, We have sinned{H2398}{(H8804)}, and have done perversely{H5753}{(H8689)}, we have committed wickedness{H7561}{(H8804)}; (kjv-strongs#) 1Ki 8:47 Yet if they shall bethink themselves in the land whither they were carried captives, and repent, and make supplication unto thee in the land of them that carried them captives, saying, We have sinned, and have done perversely, we have committed wickedness; (kjv) ======= 1 Kings ============ 1 Kings 8:48 if they return unto thee with all their heart and with all their soul in the land of their enemies, who carried them captive, and pray unto thee toward their land, which thou gavest unto their fathers, the city which thou hast chosen, and the house which I have built for thy name:(asv) 1 Kings 8:48 nhược bằng tại trong xứ mà thù nghịch đã dẫn họ đến làm phu tù, họ hết lòng hết ý trở lại cùng Chúa, cầu nguyện cùng Ngài, mặt hướng về xứ mà Chúa đã ban cho tổ phụ họ, về thành mà Chúa đã chọn, và về đền mà tôi đã xây cất cho danh Chúa,(VN) 1 Kings 8:48 And so return{H7725}{(H8804)} unto thee with all their heart{H3824}, and with all their soul{H5315}, in the land{H776} of their enemies{H341}{(H8802)}, which led them away captive{H7617}{(H8804)}, and pray{H6419}{(H8694)} unto thee toward{H1870} their land{H776}, which thou gavest{H5414}{(H8804)} unto their fathers{H1}, the city{H5892} which thou hast chosen{H977}{(H8804)}, and the house{H1004} which I have built{H1129}{(H8804)} for thy name{H8034}: (kjv-strongs#) 1Ki 8:48 And so return unto thee with all their heart, and with all their soul, in the land of their enemies, which led them away captive, and pray unto thee toward their land, which thou gavest unto their fathers, the city which thou hast chosen, and the house which I have built for thy name: (kjv) ======= 1 Kings ============ 1 Kings 8:49 then hear thou their prayer and their supplication in heaven thy dwelling-place, and maintain their cause;(asv) 1 Kings 8:49 thì xin Chúa ở trên trời, tức nơi Chúa ngự, hãy dủ nghe lời cầu nguyện nài xin của họ, và binh vực quyền nài xin của họ, và binh vực quyền lợi cho họ;(VN) 1 Kings 8:49 Then hear{H8085}{(H8804)} thou their prayer{H8605} and their supplication{H8467} in heaven{H8064} thy dwelling{H3427}{(H8800)} place{H4349}, and maintain{H6213}{(H8804)} their cause{H4941}, (kjv-strongs#) 1Ki 8:49 Then hear thou their prayer and their supplication in heaven thy dwelling place, and maintain their cause, (kjv) ======= 1 Kings ============ 1 Kings 8:50 and forgive thy people who have sinned against thee, and all their transgressions wherein they have transgressed against thee; and give them compassion before those who carried them captive, that they may have compassion on them(asv) 1 Kings 8:50 tha cho dân Chúa tội lỗi và các sự trái mạng mà họ đã phạm cùng Ngài; xin Chúa khiến những kẻ bắt họ làm phu tù có lòng thương xót họ,(VN) 1 Kings 8:50 And forgive{H5545}{(H8804)} thy people{H5971} that have sinned{H2398}{(H8804)} against thee, and all their transgressions{H6588} wherein they have transgressed{H6586}{(H8804)} against thee, and give{H5414}{(H8804)} them compassion{H7356} before{H6440} them who carried them captive{H7617}{(H8802)}, that they may have compassion{H7355}{(H8765)} on them: (kjv-strongs#) 1Ki 8:50 And forgive thy people that have sinned against thee, and all their transgressions wherein they have transgressed against thee, and give them compassion before them who carried them captive, that they may have compassion on them: (kjv) ======= 1 Kings ============ 1 Kings 8:51 (for they are thy people, and thine inheritance, which thou broughtest forth out of Egypt, from the midst of the furnace of iron);(asv) 1 Kings 8:51 vì dân Y-sơ-ra-ên vốn là dân sự Chúa, cơ nghiệp của Chúa, mà Chúa đã đem ra khỏi Ê-díp-tô, tức khỏi giữa lò sắt.(VN) 1 Kings 8:51 For they be thy people{H5971}, and thine inheritance{H5159}, which thou broughtest forth{H3318}{(H8689)} out of Egypt{H4714}, from the midst{H8432} of the furnace{H3564} of iron{H1270}: (kjv-strongs#) 1Ki 8:51 For they be thy people, and thine inheritance, which thou broughtest forth out of Egypt, from the midst of the furnace of iron: (kjv) ======= 1 Kings ============ 1 Kings 8:52 that thine eyes may be open unto the supplication of thy servant, and unto the supplication of thy people Israel, to hearken unto them whensoever they cry unto thee.(asv) 1 Kings 8:52 Nguyện Chúa đoái xem kẻ tôi tớ Chúa và dân Y-sơ-ra-ên của Ngài, dủ nghe lời cầu nguyện nài xin của họ, mỗi lần họ kêu cầu cùng Chúa.(VN) 1 Kings 8:52 That thine eyes{H5869} may be open{H6605}{(H8803)} unto the supplication{H8467} of thy servant{H5650}, and unto the supplication{H8467} of thy people{H5971} Israel{H3478}, to hearken{H8085}{(H8800)} unto them in all that they call{H7121}{(H8800)} for unto thee. (kjv-strongs#) 1Ki 8:52 That thine eyes may be open unto the supplication of thy servant, and unto the supplication of thy people Israel, to hearken unto them in all that they call for unto thee. (kjv) ======= 1 Kings ============ 1 Kings 8:53 For thou didst separate them from among all the peoples of the earth, to be thine inheritance, as thou spakest by Moses thy servant, when thou broughtest our fathers out of Egypt, O Lord Jehovah.(asv) 1 Kings 8:53 Hỡi Chúa Giê-hô-va ôi! Chúa đã phân cách họ khỏi các dân tộc trên đất, để họ làm cơ nghiệp Chúa, y như Chúa đã phán bởi miệng Môi-se, là tôi tớ Chúa, khi Chúa đem tổ phụ chúng tôi ra khỏi Ê-díp-tô.(VN) 1 Kings 8:53 For thou didst separate{H914}{(H8689)} them from among all the people{H5971} of the earth{H776}, to be thine inheritance{H5159}, as thou spakest{H1696}{(H8765)} by the hand{H3027} of Moses{H4872} thy servant{H5650}, when thou broughtest{H3318}{(H8687)} our fathers{H1} out of Egypt{H4714}, O Lord{H136} GOD{H3069}. (kjv-strongs#) 1Ki 8:53 For thou didst separate them from among all the people of the earth, to be thine inheritance, as thou spakest by the hand of Moses thy servant, when thou broughtest our fathers out of Egypt, O LORD God. (kjv) ======= 1 Kings ============ 1 Kings 8:54 And it was so, that, when Solomon had made an end of praying all this prayer and supplication unto Jehovah, he arose from before the altar of Jehovah, from kneeling on his knees with his hands spread forth toward heaven.(asv) 1 Kings 8:54 Khi Sa-lô-môn đã cầu với Ðức Giê-hô-va những lời khẩn nguyện nài xin này xong, bèn đứng dậy trước bàn thờ Ðức Giê-hô-va, khỏi nơi người đã quì, tay giơ lên trời.(VN) 1 Kings 8:54 And it was so, that when Solomon{H8010} had made an end{H3615}{(H8763)} of praying{H6419}{(H8692)} all this prayer{H8605} and supplication{H8467} unto the LORD{H3068}, he arose{H6965}{(H8804)} from before{H6440} the altar{H4196} of the LORD{H3068}, from kneeling{H3766}{(H8800)} on his knees{H1290} with his hands{H3709} spread up{H6566}{(H8803)} to heaven{H8064}. (kjv-strongs#) 1Ki 8:54 And it was so, that when Solomon had made an end of praying all this prayer and supplication unto the LORD, he arose from before the altar of the LORD, from kneeling on his knees with his hands spread up to heaven. (kjv) ======= 1 Kings ============ 1 Kings 8:55 And he stood, and blessed all the assembly of Israel with a loud voice, saying,(asv) 1 Kings 8:55 Người đứng chúc phước lớn tiếng cho cả hội chúng Y-sơ-ra-ên, mà rằng:(VN) 1 Kings 8:55 And he stood{H5975}{(H8799)}, and blessed{H1288}{(H8762)} all the congregation{H6951} of Israel{H3478} with a loud{H1419} voice{H6963}, saying{H559}{(H8800)}, (kjv-strongs#) 1Ki 8:55 And he stood, and blessed all the congregation of Israel with a loud voice, saying, (kjv) ======= 1 Kings ============ 1 Kings 8:56 Blessed be Jehovah, that hath given rest unto his people Israel, according to all that he promised: there hath not failed one word of all his good promise, which he promised by Moses his servant.(asv) 1 Kings 8:56 Ðáng khen ngợi Ðức Giê-hô-va, là Ðấng đã ban sự bình yên cho dân Y-sơ-ra-ên của Ngài, tùy theo các lời Ngài đã hứa! Về các lời tốt lành mà Ngài đã cậy miệng Môi-se, kẻ tôi tớ Ngài, phán ra, chẳng có một lời nào không ứng nghiệm.(VN) 1 Kings 8:56 Blessed{H1288}{(H8803)} be the LORD{H3068}, that hath given{H5414}{(H8804)} rest{H4496} unto his people{H5971} Israel{H3478}, according to all that he promised{H1696}{(H8765)}: there hath not failed{H5307}{(H8804)} one{H259} word{H1697} of all his good{H2896} promise{H1697}, which he promised{H1696}{(H8765)} by the hand{H3027} of Moses{H4872} his servant{H5650}. (kjv-strongs#) 1Ki 8:56 Blessed be the LORD, that hath given rest unto his people Israel, according to all that he promised: there hath not failed one word of all his good promise, which he promised by the hand of Moses his servant. (kjv) ======= 1 Kings ============ 1 Kings 8:57 Jehovah our God be with us, as he was with our fathers: let him not leave us, nor forsake us;(asv) 1 Kings 8:57 Nguyện Giê-hô-va Ðức Chúa Trời chúng tôi ở với chúng tôi, như Ngài đã ở cùng tổ phụ chúng tôi, chớ lìa, chớ bỏ chúng tôi;(VN) 1 Kings 8:57 The LORD{H3068} our God{H430} be with us, as he was with our fathers{H1}: let him not leave{H5800}{(H8799)} us, nor forsake{H5203}{(H8799)} us: (kjv-strongs#) 1Ki 8:57 The LORD our God be with us, as he was with our fathers: let him not leave us, nor forsake us: (kjv) ======= 1 Kings ============ 1 Kings 8:58 that he may incline our hearts unto him, to walk in all his ways, and to keep his commandments, and his statutes, and his ordinances, which he commanded our fathers.(asv) 1 Kings 8:58 nguyện Ngài giục lòng chúng tôi hướng về Ngài, hầu chúng tôi đi trong mọi đường lối Ngài, giữ những điều răn, luật pháp, và mạng lịnh của Ngài đã truyền cho tổ phụ chúng tôi.(VN) 1 Kings 8:58 That he may incline{H5186}{(H8687)} our hearts{H3824} unto him, to walk{H3212}{(H8800)} in all his ways{H1870}, and to keep{H8104}{(H8800)} his commandments{H4687}, and his statutes{H2706}, and his judgments{H4941}, which he commanded{H6680}{(H8765)} our fathers{H1}. (kjv-strongs#) 1Ki 8:58 That he may incline our hearts unto him, to walk in all his ways, and to keep his commandments, and his statutes, and his judgments, which he commanded our fathers. (kjv) ======= 1 Kings ============ 1 Kings 8:59 And let these my words, wherewith I have made supplication before Jehovah, be nigh unto Jehovah our God day and night, that he maintain the cause of his servant, and the cause of his people Israel, as every day shall require;(asv) 1 Kings 8:59 Ước gì Giê-hô-va Ðức Chúa Trời chúng ta ngày đêm dủ lòng nhớ đến các lời ta đã nài xin trước mặt Ngài, hầu cho tùy việc cần ngày nào theo ngày nấy, Ðức Giê-hô-va binh vực quyền lợi của tôi tớ Ngài và của dân Y-sơ-ra-ên;(VN) 1 Kings 8:59 And let these my words{H1697}, wherewith I have made supplication{H2603}{(H8694)} before{H6440} the LORD{H3068}, be nigh{H7138} unto the LORD{H3068} our God{H430} day{H3119} and night{H3915}, that he maintain{H6213}{(H8800)} the cause{H4941} of his servant{H5650}, and the cause{H4941} of his people{H5971} Israel{H3478} at all times{H3117}{H3117}, as the matter{H1697} shall require: (kjv-strongs#) 1Ki 8:59 And let these my words, wherewith I have made supplication before the LORD, be nigh unto the LORD our God day and night, that he maintain the cause of his servant, and the cause of his people Israel at all times, as the matter shall require: (kjv) ======= 1 Kings ============ 1 Kings 8:60 that all the peoples of the earth may know that Jehovah, he is God; there is none else.(asv) 1 Kings 8:60 hầu cho muôn dân của thế gian biết rằng Giê-hô-va là Ðức Chúa Trời, chớ chẳng có ai khác.(VN) 1 Kings 8:60 That all the people{H5971} of the earth{H776} may know{H3045}{(H8800)} that the LORD{H3068} is God{H430}, and that there is none else. (kjv-strongs#) 1Ki 8:60 That all the people of the earth may know that the LORD is God, and that there is none else. (kjv) ======= 1 Kings ============ 1 Kings 8:61 Let your heart therefore be perfect with Jehovah our God, to walk in his statutes, and to keep his commandments, as at this day.(asv) 1 Kings 8:61 Vậy, các ngươi khá lấy lòng trọn lành đối với Giê-hô-va Ðức Chúa Trời chúng ta, để đi theo luật lệ Ngài và giữ gìn điều răn của Ngài, y như các ngươi đã làm ngày nay.(VN) 1 Kings 8:61 Let your heart{H3824} therefore be perfect{H8003} with the LORD{H3068} our God{H430}, to walk{H3212}{(H8800)} in his statutes{H2706}, and to keep{H8104}{(H8800)} his commandments{H4687}, as at this day{H3117}. (kjv-strongs#) 1Ki 8:61 Let your heart therefore be perfect with the LORD our God, to walk in his statutes, and to keep his commandments, as at this day. (kjv) ======= 1 Kings ============ 1 Kings 8:62 And the king, and all Israel with him, offered sacrifice before Jehovah.(asv) 1 Kings 8:62 Vua và cả Y-sơ-ra-ên đều dâng các của lễ tại trước mặt Ðức Giê-hô-va.(VN) 1 Kings 8:62 And the king{H4428}, and all Israel{H3478} with him, offered{H2076}{(H8802)} sacrifice{H2077} before{H6440} the LORD{H3068}. (kjv-strongs#) 1Ki 8:62 And the king, and all Israel with him, offered sacrifice before the LORD. (kjv) ======= 1 Kings ============ 1 Kings 8:63 And Solomon offered for the sacrifice of peace-offerings, which he offered unto Jehovah, two and twenty thousand oxen, and a hundred and twenty thousand sheep. So the king and all the children of Israel dedicated the house of Jehovah.(asv) 1 Kings 8:63 Sa-lô-môn dâng của lễ thù ân cho Ðức Giê-hô-va, hai muôn hai ngàn con bò đực và mười hai muôn con chiên. Vua và cả dân Y-sơ-ra-ên đều dự lễ khánh thành đền của Ðức Giê-hô-va là như vậy.(VN) 1 Kings 8:63 And Solomon{H8010} offered{H2076}{(H8799)} a sacrifice{H2077} of peace offerings{H8002}, which he offered{H2076}{(H8804)} unto the LORD{H3068}, two{H8147} and twenty{H6242} thousand{H505} oxen{H1241}, and an hundred{H3967} and twenty{H6242} thousand{H505} sheep{H6629}. So the king{H4428} and all the children{H1121} of Israel{H3478} dedicated{H2596}{(H8799)} the house{H1004} of the LORD{H3068}. (kjv-strongs#) 1Ki 8:63 And Solomon offered a sacrifice of peace offerings, which he offered unto the LORD, two and twenty thousand oxen, and an hundred and twenty thousand sheep. So the king and all the children of Israel dedicated the house of the LORD. (kjv) ======= 1 Kings ============ 1 Kings 8:64 The same day did the king hallow the middle of the court that was before the house of Jehovah; for there he offered the burnt-offering, and the meal-offering, and the fat of the peace-offerings, because the brazen altar that was before Jehovah was too little to receive the burnt-offering, and the meal-offering, and the fat of the peace-offerings.(asv) 1 Kings 8:64 Trong ngày đó, vua biệt riêng ra nơi chính giữa của hành lang ở trước đền thờ của Ðức Giê-hô-va, vì tại đó người dâng các của lễ thiêu, của lễ chay, và mỡ về của lễ thù ân; bởi vì bàn thờ bằng đồng để trước đền của Ðức Giê-hô-va là nhỏ quá, đựng các của lễ thù ân không đặng.(VN) 1 Kings 8:64 The same day{H3117} did the king{H4428} hallow{H6942}{(H8765)} the middle{H8432} of the court{H2691} that was before{H6440} the house{H1004} of the LORD{H3068}: for there he offered{H6213}{(H8804)} burnt offerings{H5930}, and meat offerings{H4503}, and the fat{H2459} of the peace offerings{H8002}: because the brasen{H5178} altar{H4196} that was before{H6440} the LORD{H3068} was too little{H6996} to receive{H3557}{(H8687)} the burnt offerings{H5930}, and meat offerings{H4503}, and the fat{H2459} of the peace offerings{H8002}. (kjv-strongs#) 1Ki 8:64 The same day did the king hallow the middle of the court that was before the house of the LORD: for there he offered burnt offerings, and meat offerings, and the fat of the peace offerings: because the brasen altar that was before the LORD was too little to receive the burnt offerings, and meat offerings, and the fat of the peace offerings. (kjv) ======= 1 Kings ============ 1 Kings 8:65 So Solomon held the feast at that time, and all Israel with him, a great assembly, from the entrance of Hamath unto the brook of Egypt, before Jehovah our God, seven days and seven days, even fourteen days.(asv) 1 Kings 8:65 Trong lúc đó, Sa-lô-môn và cả dân Y-sơ-ra-ên, một hội chúng rất lớn, ở từ miền Ha-mát cho đến khe Ê-díp-tô, hiệp tại trước mặt Giê-hô-va Ðức Chúa Trời chúng ta, mà giữ lễ trong bảy ngày, lại bảy ngày khác nữa, cộng mười bốn ngày.(VN) 1 Kings 8:65 And at that time{H6256} Solomon{H8010} held{H6213}{(H8799)} a feast{H2282}, and all Israel{H3478} with him, a great{H1419} congregation{H6951}, from the entering{H935}{(H8800)} in of Hamath{H2574} unto the river{H5158} of Egypt{H4714}, before{H6440} the LORD{H3068} our God{H430}, seven{H7651} days{H3117} and seven{H7651} days{H3117}, even fourteen{H702}{H6240} days{H3117}. (kjv-strongs#) 1Ki 8:65 And at that time Solomon held a feast, and all Israel with him, a great congregation, from the entering in of Hamath unto the river of Egypt, before the LORD our God, seven days and seven days, even fourteen days. (kjv) ======= 1 Kings ============ 1 Kings 8:66 On the eighth day he sent the people away; and they blessed the king, and went unto their tents joyful and glad of heart for all the goodness that Jehovah had showed unto David his servant, and to Israel his people.(asv) 1 Kings 8:66 Ngày thứ tám, vua cho dân sự về; dân chúc phước cho vua, đi trở về trại mình, lấy làm mừng rỡ vui lòng về mọi sự tốt lành mà Ðức Giê-hô-va đã làm cho Ða-vít, kẻ tôi tớ Ngài, và cho Y-sơ-ra-ên, dân sự của Ngài.(VN) 1 Kings 8:66 On the eighth{H8066} day{H3117} he sent{H7971} the people{H5971} away{H7971}{(H8765)}: and they blessed{H1288}{(H8762)} the king{H4428}, and went{H3212}{(H8799)} unto their tents{H168} joyful{H8056} and glad{H2896} of heart{H3820} for all the goodness{H2896} that the LORD{H3068} had done{H6213}{(H8804)} for David{H1732} his servant{H5650}, and for Israel{H3478} his people{H5971}. (kjv-strongs#) 1Ki 8:66 On the eighth day he sent the people away: and they blessed the king, and went unto their tents joyful and glad of heart for all the goodness that the LORD had done for David his servant, and for Israel his people.(kjv) ======= 1 Kings ============ 1 Kings 9:1 And it came to pass, when Solomon had finished the building of the house of Jehovah, and the king's house, and all Solomon's desire which he was pleased to do,(asv) 1 Kings 9:1 Khi Sa-lô-môn đã cất xong nhà của Ðức Giê-hô-va, cung điện và mọi sự người muốn cất,(VN) 1 Kings 9:1 And it came to pass, when Solomon{H8010} had finished{H3615}{(H8763)} the building{H1129}{(H8800)} of the house{H1004} of the LORD{H3068}, and the king's{H4428} house{H1004}, and all Solomon's{H8010} desire{H2837} which he was pleased{H2654}{(H8804)} to do{H6213}{(H8800)}, (kjv-strongs#) 1Ki 9:1 And it came to pass, when Solomon had finished the building of the house of the LORD, and the king's house, and all Solomon's desire which he was pleased to do, (kjv) ======= 1 Kings ============ 1 Kings 9:2 that Jehovah appeared to Solomon the second time, as he had appeared unto him at Gibeon.(asv) 1 Kings 9:2 thì Ðức Giê-hô-va hiện đến cùng người lần thứ nhì, y như Ngài đã hiện ra cùng người tại Ga-ba-ôn.(VN) 1 Kings 9:2 That the LORD{H3068} appeared{H7200}{(H8735)} to Solomon{H8010} the second time{H8145}, as he had appeared{H7200}{(H8738)} unto him at Gibeon{H1391}. (kjv-strongs#) 1Ki 9:2 That the LORD appeared to Solomon the second time, as he had appeared unto him at Gibeon. (kjv) ======= 1 Kings ============ 1 Kings 9:3 And Jehovah said unto him, I have heard thy prayer and thy supplication, that thou hast made before me: I have hallowed this house, which thou hast built, to put my name there for ever; and mine eyes and my heart shall be there perpetually.(asv) 1 Kings 9:3 Ðức Giê-hô-va phán với người rằng: Ta đã nhậm lời cầu nguyện nài xin của ngươi thưa trước mặt ta; ta đã biệt riêng ra thánh cái đền này mà ngươi đã cất, để cho danh ta ngự tại đó đời đời; mắt và lòng ta sẽ thường ở đó mãi mãi.(VN) 1 Kings 9:3 And the LORD{H3068} said{H559}{(H8799)} unto him, I have heard{H8085}{(H8804)} thy prayer{H8605} and thy supplication{H8467}, that thou hast made{H2603}{(H8694)} before{H6440} me: I have hallowed{H6942}{(H8689)} this house{H1004}, which thou hast built{H1129}{(H8804)}, to put{H7760}{(H8800)} my name{H8034} there for{H5704} ever{H5769}; and mine eyes{H5869} and mine heart{H3820} shall be there perpetually{H3117}. (kjv-strongs#) 1Ki 9:3 And the LORD said unto him, I have heard thy prayer and thy supplication, that thou hast made before me: I have hallowed this house, which thou hast built, to put my name there for ever; and mine eyes and mine heart shall be there perpetually. (kjv) ======= 1 Kings ============ 1 Kings 9:4 And as for thee, if thou wilt walk before me, as David thy father walked, in integrity of heart, and in uprightness, to do according to all that I have commanded thee, and wilt keep my statutes and mine ordinances;(asv) 1 Kings 9:4 Còn ngươi, nếu ngươi đi trước mặt ta, như Ða-vít, cha ngươi, đã đi, lấy lòng trọn lành và ngay thẳng mà làm theo các điều ta đã phán dặn ngươi, giữ những luật lệ và mạng lịnh của ta,(VN) 1 Kings 9:4 And if thou wilt walk{H3212}{(H8799)} before{H6440} me, as David{H1732} thy father{H1} walked{H1980}{(H8804)}, in integrity{H8537} of heart{H3824}, and in uprightness{H3476}, to do{H6213}{(H8800)} according to all that I have commanded{H6680}{(H8765)} thee, and wilt keep{H8104}{(H8799)} my statutes{H2706} and my judgments{H4941}: (kjv-strongs#) 1Ki 9:4 And if thou wilt walk before me, as David thy father walked, in integrity of heart, and in uprightness, to do according to all that I have commanded thee, and wilt keep my statutes and my judgments: (kjv) ======= 1 Kings ============ 1 Kings 9:5 then I will establish the throne of thy kingdom over Israel for ever, according as I promised to David thy father, saying, There shall not fail thee a man upon the throne of Israel.(asv) 1 Kings 9:5 bấy giờ ta sẽ làm cho ngôi nước ngươi kiên cố đến đời đời trên Y-sơ-ra-ên, y như ta đã hứa cùng Ða-vít, cha ngươi, mà rằng: Ngươi sẽ chẳng hề thiếu kẻ hậu tự ngươi ngồi trên ngôi Y-sơ-ra-ên.(VN) 1 Kings 9:5 Then I will establish{H6965}{(H8689)} the throne{H3678} of thy kingdom{H4467} upon Israel{H3478} for ever{H5769}, as I promised{H1696}{(H8765)} to David{H1732} thy father{H1}, saying{H559}{(H8800)}, There shall not fail{H3772}{(H8735)} thee a man{H376} upon the throne{H3678} of Israel{H3478}. (kjv-strongs#) 1Ki 9:5 Then I will establish the throne of thy kingdom upon Israel for ever, as I promised to David thy father, saying, There shall not fail thee a man upon the throne of Israel. (kjv) ======= 1 Kings ============ 1 Kings 9:6 But if ye shall turn away from following me, ye or your children, and not keep my commandments and my statutes which I have set before you, but shall go and serve other gods, and worship them;(asv) 1 Kings 9:6 Nhưng nếu ngươi và con cháu các ngươi xây bỏ ta, không giữ các điều răn và luật lệ ta đã truyền cho các ngươi, đi hầu việc những thần khác và thờ lạy chúng nó,(VN) 1 Kings 9:6 But if ye shall at all{H7725}{(H8800)} turn{H7725}{(H8799)} from following{H310} me, ye or your children{H1121}, and will not keep{H8104}{(H8799)} my commandments{H4687} and my statutes{H2708} which I have set{H5414}{(H8804)} before{H6440} you, but go{H1980}{(H8804)} and serve{H5647}{(H8804)} other{H312} gods{H430}, and worship{H7812}{(H8694)} them: (kjv-strongs#) 1Ki 9:6 But if ye shall at all turn from following me, ye or your children, and will not keep my commandments and my statutes which I have set before you, but go and serve other gods, and worship them: (kjv) ======= 1 Kings ============ 1 Kings 9:7 then will I cut off Israel out of the land which I have given them; and this house, which I have hallowed for my name, will I cast out of my sight; and Israel shall be a proverb and a byword among all peoples.(asv) 1 Kings 9:7 thì ta sẽ truất Y-sơ-ra-ên khỏi đất ta đã ban cho chúng nó, trừ bỏ khỏi trước mắt ta cái đền này mà ta đã vì danh ta biệt riêng ra thánh, và Y-sơ-ra-ên sẽ trở nên lời tục ngữ và trò cười giữa muôn dân.(VN) 1 Kings 9:7 Then will I cut off{H3772}{(H8689)} Israel{H3478} out{H6440} of the land{H127} which I have given{H5414}{(H8804)} them; and this house{H1004}, which I have hallowed{H6942}{(H8689)} for my name{H8034}, will I cast out{H7971}{(H8762)} of my sight{H6440}; and Israel{H3478} shall be a proverb{H4912} and a byword{H8148} among all people{H5971}: (kjv-strongs#) 1Ki 9:7 Then will I cut off Israel out of the land which I have given them; and this house, which I have hallowed for my name, will I cast out of my sight; and Israel shall be a proverb and a byword among all people: (kjv) ======= 1 Kings ============ 1 Kings 9:8 And though this house is so high, yet shall every one that passeth by it be astonished, and shall hiss; and they shall say, Why hath Jehovah done thus unto this land, and to this house?(asv) 1 Kings 9:8 Còn đền này, dầu cao dường nào, ai đi ngang qua gần nó cũng lấy làm lạ lùng, chê bai, mà rằng: Cớ sao Ðức Giê-hô-va có làm cho xứ này và đền này như vậy?(VN) 1 Kings 9:8 And at this house{H1004}, which is high{H5945}, every one that passeth{H5674}{(H8802)} by it shall be astonished{H8074}{(H8799)}, and shall hiss{H8319}{(H8804)}; and they shall say{H559}{(H8804)}, Why hath the LORD{H3068} done{H6213}{(H8804)} thus unto this land{H776}, and to this house{H1004}? (kjv-strongs#) 1Ki 9:8 And at this house, which is high, every one that passeth by it shall be astonished, and shall hiss; and they shall say, Why hath the LORD done thus unto this land, and to this house? (kjv) ======= 1 Kings ============ 1 Kings 9:9 and they shall answer, Because they forsook Jehovah their God, who brought forth their fathers out of the land of Egypt, and laid hold on other gods, and worshipped them, and served them: therefore hath Jehovah brought all this evil upon them.(asv) 1 Kings 9:9 Người ta sẽ đáp rằng: Ấy vì chúng nó đã lìa bỏ Giê-hô-va Ðức Chúa Trời chúng nó, là Ðấng đem tổ phụ họ ra khỏi xứ Ê-díp-tô; họ theo các thần khác, thờ lạy các thần ấy, và hầu việc chúng nó; vì cớ đó, Ðức Giê-hô-va đã giáng trên họ các tai họa này.(VN) 1 Kings 9:9 And they shall answer{H559}{(H8804)}, Because they forsook{H5800}{(H8804)} the LORD{H3068} their God{H430}, who brought forth{H3318}{(H8689)} their fathers{H1} out of the land{H776} of Egypt{H4714}, and have taken hold{H2388}{(H8686)} upon other{H312} gods{H430}, and have worshipped{H7812}{(H8691)} them, and served{H5647}{(H8799)} them: therefore hath the LORD{H3068} brought{H935}{(H8689)} upon them all this evil{H7451}. (kjv-strongs#) 1Ki 9:9 And they shall answer, Because they forsook the LORD their God, who brought forth their fathers out of the land of Egypt, and have taken hold upon other gods, and have worshipped them, and served them: therefore hath the LORD brought upon them all this evil. (kjv) ======= 1 Kings ============ 1 Kings 9:10 And it came to pass at the end of twenty years, wherein Solomon had built the two houses, the house of Jehovah and the king's house(asv) 1 Kings 9:10 Xảy ra vừa chẵn hai mươi năm khi Sa-lô-môn đã xây xong hai cái nhà, tức là đền của Ðức Giê-hô-va và cung điện vua,(VN) 1 Kings 9:10 And it came to pass at the end{H7097} of twenty{H6242} years{H8141}, when Solomon{H8010} had built{H1129}{(H8804)} the two{H8147} houses{H1004}, the house{H1004} of the LORD{H3068}, and the king's{H4428} house{H1004}, (kjv-strongs#) 1Ki 9:10 And it came to pass at the end of twenty years, when Solomon had built the two houses, the house of the LORD, and the king's house, (kjv) ======= 1 Kings ============ 1 Kings 9:11 (now Hiram the king of Tyre had furnished Solomon with cedar-trees and fir-trees, and with gold, according to all his desire), that then king Solomon gave Hiram twenty cities in the land of Galilee.(asv) 1 Kings 9:11 thì bấy giờ, vua Sa-lô-môn ban cho Hi-ram, vua Ty-rơ, hai mươi thành ở xứ Ga-li-lê; vì Hi-ram có cấp cho Sa-lô-môn gỗ bá hương, gỗ tùng, và vàng, tùy người muốn bao nhiêu.(VN) 1 Kings 9:11 ( Now Hiram{H2438} the king{H4428} of Tyre{H6865} had furnished{H5375}{(H8765)} Solomon{H8010} with cedar{H730} trees{H6086} and fir{H1265} trees{H6086}, and with gold{H2091}, according to all his desire{H2656},) that then{H227} king{H4428} Solomon{H8010} gave{H5414}{(H8799)} Hiram{H2438} twenty{H6242} cities{H5892} in the land{H776} of Galilee{H1551}. (kjv-strongs#) 1Ki 9:11 (Now Hiram the king of Tyre had furnished Solomon with cedar trees and fir trees, and with gold, according to all his desire,) that then king Solomon gave Hiram twenty cities in the land of Galilee. (kjv) ======= 1 Kings ============ 1 Kings 9:12 And Hiram came out from Tyre to see the cities which Solomon had given him; and they pleased him not.(asv) 1 Kings 9:12 Hi-ram từ Ty-rơ đến đặng xem các thành mà Sa-lô-môn đã ban cho mình, nhưng các thành đó chẳng đẹp lòng người,(VN) 1 Kings 9:12 And Hiram{H2438} came out{H3318}{(H8799)} from Tyre{H6865} to see{H7200}{(H8800)} the cities{H5892} which Solomon{H8010} had given{H5414}{(H8804)} him; and they pleased{H3474}{(H8804)}{H5869} him not. (kjv-strongs#) 1Ki 9:12 And Hiram came out from Tyre to see the cities which Solomon had given him; and they pleased him not. (kjv) ======= 1 Kings ============ 1 Kings 9:13 And he said, What cities are these which thou hast given me, my brother? And he called them the land of Cabul unto this day.(asv) 1 Kings 9:13 và người nói rằng: Hỡi anh, những thành mà anh cho em đó là cái gì? Rồi người gọi các thành ấy là xứ Ca-bun, hãy còn gọi như vậy đến ngày nay.(VN) 1 Kings 9:13 And he said{H559}{(H8799)}, What cities{H5892} are these which thou hast given{H5414}{(H8804)} me, my brother{H251}? And he called{H7121}{(H8799)} them the land{H776} of Cabul{H3521} unto this day{H3117}. (kjv-strongs#) 1Ki 9:13 And he said, What cities are these which thou hast given me, my brother? And he called them the land of Cabul unto this day. (kjv) ======= 1 Kings ============ 1 Kings 9:14 And Hiram sent to the king sixscore talents of gold.(asv) 1 Kings 9:14 Vả, Hi-ram đã gởi cho vua Sa-lô-môn một trăm hai mươi ta lâng vàng.(VN) 1 Kings 9:14 And Hiram{H2438} sent{H7971}{(H8799)} to the king{H4428} sixscore{H3967}{H6242} talents{H3603} of gold{H2091}. (kjv-strongs#) 1Ki 9:14 And Hiram sent to the king sixscore talents of gold. (kjv) ======= 1 Kings ============ 1 Kings 9:15 And this is the reason of the levy which king Solomon raised, to build the house of Jehovah, and his own house, and Millo, and the wall of Jerusalem, and Hazor, and Megiddo, and Gezer.(asv) 1 Kings 9:15 Nầy, là cớ sao Sa-lô-môn đã bắt xâu đặng xây cất đền Ðức Giê-hô-va và cung điện mình, luôn với Mi-lô, vách thành Giê-ru-sa-lem, Hát-so, Mê-ghi-đô, và Ghê-xe.(VN) 1 Kings 9:15 And this is the reason{H1697} of the levy{H4522} which king{H4428} Solomon{H8010} raised{H5927}{(H8689)}; for to build{H1129}{(H8800)} the house{H1004} of the LORD{H3068}, and his own house{H1004}, and Millo{H4407}, and the wall{H2346} of Jerusalem{H3389}, and Hazor{H2674}, and Megiddo{H4023}, and Gezer{H1507}. (kjv-strongs#) 1Ki 9:15 And this is the reason of the levy which king Solomon raised; for to build the house of the LORD, and his own house, and Millo, and the wall of Jerusalem, and Hazor, and Megiddo, and Gezer. (kjv) ======= 1 Kings ============ 1 Kings 9:16 Pharaoh king of Egypt had gone up, and taken Gezer, and burnt it with fire, and slain the Canaanites that dwelt in the city, and given it for a portion unto his daughter, Solomon's wife.(asv) 1 Kings 9:16 Pha-ra-ôn, vua của Ê-díp-tô, đã đi lên chiếm lấy Ghê-xe, thiêu đốt nó, và giết những dân Ca-na-an ở trong thành, rồi ban thành ấy làm của vu qui cho con gái mình, là vợ Sa-lô-môn.(VN) 1 Kings 9:16 For Pharaoh{H6547} king{H4428} of Egypt{H4714} had gone up{H5927}{(H8804)}, and taken{H3920}{(H8799)} Gezer{H1507}, and burnt{H8313}{(H8799)} it with fire{H784}, and slain{H2026}{(H8804)} the Canaanites{H3669} that dwelt{H3427}{(H8802)} in the city{H5892}, and given{H5414}{(H8799)} it for a present{H7964} unto his daughter{H1323}, Solomon's{H8010} wife{H802}. (kjv-strongs#) 1Ki 9:16 For Pharaoh king of Egypt had gone up, and taken Gezer, and burnt it with fire, and slain the Canaanites that dwelt in the city, and given it for a present unto his daughter, Solomon's wife. (kjv) ======= 1 Kings ============ 1 Kings 9:17 And Solomon built Gezer, and Beth-horon the nether,(asv) 1 Kings 9:17 Vậy, Sa-lô-môn xây thành Ghê-xe, Bết-Hô-rôn dưới,(VN) 1 Kings 9:17 And Solomon{H8010} built{H1129}{(H8799)} Gezer{H1507}, and Bethhoron{H1032} the nether{H8481}, (kjv-strongs#) 1Ki 9:17 And Solomon built Gezer, and Bethhoron the nether, (kjv) ======= 1 Kings ============ 1 Kings 9:18 and Baalath, and Tamar in the wilderness, in the land,(asv) 1 Kings 9:18 Ba-lát, và Tát-mốt, tại trong đất rừng của xứ;(VN) 1 Kings 9:18 And Baalath{H1191}, and Tadmor{H8412} in the wilderness{H4057}, in the land{H776}, (kjv-strongs#) 1Ki 9:18 And Baalath, and Tadmor in the wilderness, in the land, (kjv) ======= 1 Kings ============ 1 Kings 9:19 and all the store-cities that Solomon had, and the cities for his chariots, and the cities for his horsemen, and that which Solomon desired to build for his pleasure in Jerusalem, and in Lebanon, and in all the land of his dominion.(asv) 1 Kings 9:19 lại xây các thành có những kho trữ lương phạn của Sa-lô-môn, những thành để xe cộ, những thành cho quân kị, và mọi điều gì đẹp lòng Sa-lô-môn xây cất tại Giê-ru-sa-lem, trong Li-ban và trong cả xứ phục dưới quyền người.(VN) 1 Kings 9:19 And all the cities{H5892} of store{H4543} that Solomon{H8010} had, and cities{H5892} for his chariots{H7393}, and cities{H5892} for his horsemen{H6571}, and that{H2837} which Solomon{H8010} desired{H2836}{(H8804)} to build{H1129}{(H8800)} in Jerusalem{H3389}, and in Lebanon{H3844}, and in all the land{H776} of his dominion{H4475}. (kjv-strongs#) 1Ki 9:19 And all the cities of store that Solomon had, and cities for his chariots, and cities for his horsemen, and that which Solomon desired to build in Jerusalem, and in Lebanon, and in all the land of his dominion. (kjv) ======= 1 Kings ============ 1 Kings 9:20 As for all the people that were left of the Amorites, the Hittites, the Perizzites, the Hivites, and the Jebusites, who were not of the children of Israel;(asv) 1 Kings 9:20 Hết thảy những người còn sống lại trong dân A-mô-rít, dân Hê-tít, dân Phê-rê-sít, dân Hê-vít, dân Giê-bu-sít, không thuộc về dân Y-sơ-ra-ên,(VN) 1 Kings 9:20 And all the people{H5971} that were left{H3498}{(H8737)} of the Amorites{H567}, Hittites{H2850}, Perizzites{H6522}, Hivites{H2340}, and Jebusites{H2983}, which were not of the children{H1121} of Israel{H3478}, (kjv-strongs#) 1Ki 9:20 And all the people that were left of the Amorites, Hittites, Perizzites, Hivites, and Jebusites, which were not of the children of Israel, (kjv) ======= 1 Kings ============ 1 Kings 9:21 their children that were left after them in the land, whom the children of Israel were not able utterly to destroy, of them did Solomon raise a levy of bondservants unto this day.(asv) 1 Kings 9:21 tức là các con cháu của chúng nó còn lại ở trong xứ mà dân Y-sơ-ra-ên không đủ sức diệt hết được, thì Sa-lô-môn bắt phụ làm xâu dịch cho đến ngày nay.(VN) 1 Kings 9:21 Their children{H1121} that were left{H3498}{(H8738)} after{H310} them in the land{H776}, whom the children{H1121} of Israel{H3478} also were not able{H3201}{(H8804)} utterly to destroy{H2763}{(H8687)}, upon those did Solomon{H8010} levy{H5927}{(H8686)} a tribute{H4522} of bondservice{H5647}{(H8802)} unto this day{H3117}. (kjv-strongs#) 1Ki 9:21 Their children that were left after them in the land, whom the children of Israel also were not able utterly to destroy, upon those did Solomon levy a tribute of bondservice unto this day. (kjv) ======= 1 Kings ============ 1 Kings 9:22 But of the children of Israel did Solomon make no bondservants; but they were the men of war, and his servants, and his princes, and his captains, and rulers of his chariots and of his horsemen.(asv) 1 Kings 9:22 Nhưng Sa-lô-môn không bắt dân Y-sơ-ra-ên làm tôi mọi; song họ làm binh chiến, tôi tớ, quan trưởng, quan tướng, quan cai xe, và lính kỵ của người.(VN) 1 Kings 9:22 But of the children{H1121} of Israel{H3478} did Solomon{H8010} make{H5414}{(H8804)} no bondmen{H5650}: but they were men{H582} of war{H4421}, and his servants{H5650}, and his princes{H8269}, and his captains{H7991}, and rulers{H8269} of his chariots{H7393}, and his horsemen{H6571}. (kjv-strongs#) 1Ki 9:22 But of the children of Israel did Solomon make no bondmen: but they were men of war, and his servants, and his princes, and his captains, and rulers of his chariots, and his horsemen. (kjv) ======= 1 Kings ============ 1 Kings 9:23 These were the chief officers that were over Solomon's work, five hundred and fifty, who bare rule over the people that wrought in the work.(asv) 1 Kings 9:23 Còn về các quan trưởng đặt lên coi sóc các công việc của Sa-lô-môn, số là năm trăm năm mươi người; họ cai trị dân làm công việc.(VN) 1 Kings 9:23 These were the chief{H8269} of the officers{H5324}{(H8737)} that were over Solomon's{H8010} work{H4399}, five{H2568} hundred{H3967} and fifty{H2572}, which bare rule{H7287}{(H8802)} over the people{H5971} that wrought{H6213}{(H8804)} in the work{H4399}. (kjv-strongs#) 1Ki 9:23 These were the chief of the officers that were over Solomon's work, five hundred and fifty, which bare rule over the people that wrought in the work. (kjv) ======= 1 Kings ============ 1 Kings 9:24 But Pharaoh's daughter came up out of the city of David unto her house which [Solomon] had built for her: then did he build Millo.(asv) 1 Kings 9:24 Con gái Pha-ra-ôn ở thành Ða-vít đi lên cung mà Sa-lô-môn đã xây cất cho nàng; bấy giờ, người xây cất Mi-lô.(VN) 1 Kings 9:24 But Pharaoh's{H6547} daughter{H1323} came up{H5927}{(H8804)} out of the city{H5892} of David{H1732} unto her house{H1004} which Solomon had built{H1129}{(H8804)} for her: then did he build{H1129}{(H8804)} Millo{H4407}. (kjv-strongs#) 1Ki 9:24 But Pharaoh's daughter came up out of the city of David unto her house which Solomon had built for her: then did he build Millo. (kjv) ======= 1 Kings ============ 1 Kings 9:25 And three times a year did Solomon offer burnt-offerings and peace-offerings upon the altar which he built unto Jehovah, burning incense therewith, [upon the altar] that was before Jehovah. So he finished the house.(asv) 1 Kings 9:25 Mỗi năm ba lần, Sa-lô-môn dâng của lễ thiêu và của lễ thù ân trên bàn thờ mà người đã đóng cho Ðức Giê-hô-va, và xông hương trên bàn thờ đã đặt ở trước mặt Ðức Giê-hô-va. Người xây xong đền thờ là như vậy.(VN) 1 Kings 9:25 And three{H7969} times{H6471} in a year{H8141} did Solomon{H8010} offer{H5927}{(H8689)} burnt offerings{H5930} and peace offerings{H8002} upon the altar{H4196} which he built{H1129}{(H8804)} unto the LORD{H3068}, and he burnt incense{H6999}{(H8687)} upon the altar{H4196} that was before{H6440} the LORD{H3068}. So he finished{H7999}{(H8765)} the house{H1004}. (kjv-strongs#) 1Ki 9:25 And three times in a year did Solomon offer burnt offerings and peace offerings upon the altar which he built unto the LORD, and he burnt incense upon the altar that was before the LORD. So he finished the house. (kjv) ======= 1 Kings ============ 1 Kings 9:26 And king Solomon made a navy of ships in Ezion-geber, which is beside Eloth, on the shore of the Red Sea, in the land of Edom.(asv) 1 Kings 9:26 Vua Sa-lô-môn cũng sắm sửa một đoàn tàu tại Ê-xi-ôn-Ghê-be, gần Ê-lốt, trên mé Biển đỏ, trong xứ Ê-đôm.(VN) 1 Kings 9:26 And king{H4428} Solomon{H8010} made{H6213}{(H8804)} a navy of ships{H590} in Eziongeber{H6100}, which is beside Eloth{H359}, on the shore{H8193} of the Red{H5488} sea{H3220}, in the land{H776} of Edom{H123}. (kjv-strongs#) 1Ki 9:26 And king Solomon made a navy of ships in Eziongeber, which is beside Eloth, on the shore of the Red sea, in the land of Edom. (kjv) ======= 1 Kings ============ 1 Kings 9:27 And Hiram sent in the navy his servants, shipmen that had knowledge of the sea, with the servants of Solomon.(asv) 1 Kings 9:27 Hi-ram sai những tôi tớ mình, tức những thủy thủ, thông thạo về nghề đi biển, đến trong đoàn tàu đó, đặng giúp tôi tớ của Sa-lô-môn.(VN) 1 Kings 9:27 And Hiram{H2438} sent{H7971}{(H8799)} in the navy{H590} his servants{H5650}, shipmen{H582}{H591} that had knowledge{H3045}{(H8802)} of the sea{H3220}, with the servants{H5650} of Solomon{H8010}. (kjv-strongs#) 1Ki 9:27 And Hiram sent in the navy his servants, shipmen that had knowledge of the sea, with the servants of Solomon. (kjv) ======= 1 Kings ============ 1 Kings 9:28 And they came to Ophir, and fetched from thence gold, four hundred and twenty talents, and brought it to king Solomon.(asv) 1 Kings 9:28 Họ đi Ô-phia đem về cho Sa-lô-môn bốn trăm hai mươi ta lâng vàng.(VN) 1 Kings 9:28 And they came{H935}{(H8799)} to Ophir{H211}, and fetched{H3947}{(H8799)} from thence gold{H2091}, four{H702} hundred{H3967} and twenty{H6242} talents{H3603}, and brought{H935}{(H8686)} it to king{H4428} Solomon{H8010}. (kjv-strongs#) 1Ki 9:28 And they came to Ophir, and fetched from thence gold, four hundred and twenty talents, and brought it to king Solomon.(kjv) ======= 1 Kings ============ 1 Kings 10:1 And when the queen of Sheba heard of the fame of Solomon concerning the name of Jehovah, she came to prove him with hard questions.(asv) 1 Kings 10:1 Khi nữ vương Sê-ba nghe nói về danh tiếng của Sa-lô-môn và về danh của Ðức Giê-hô-va, bèn đến thử Sa-lô-môn nhiều câu đố.(VN) 1 Kings 10:1 And when the queen{H4436} of Sheba{H7614} heard{H8085}{(H8802)} of the fame{H8088} of Solomon{H8010} concerning the name{H8034} of the LORD{H3068}, she came{H935}{(H8799)} to prove{H5254}{(H8763)} him with hard questions{H2420}. (kjv-strongs#) 1Ki 10:1 And when the queen of Sheba heard of the fame of Solomon concerning the name of the LORD, she came to prove him with hard questions. (kjv) ======= 1 Kings ============ 1 Kings 10:2 And she came to Jerusalem with a very great train, with camels that bare spices, and very much gold, and precious stones; and when she was come to Solomon, she communed with him of all that was in her heart.(asv) 1 Kings 10:2 Bà đến Giê-ru-sa-lem có hầu hạ theo rất đông, lạc đà chở thuốc thơm, nhiều vàng và ngọc. Bà đến cùng Sa-lô-môn, nói với người mọi điều có trong lòng mình.(VN) 1 Kings 10:2 And she came{H935}{(H8799)} to Jerusalem{H3389} with a very{H3966} great{H3515} train{H2428}, with camels{H1581} that bare{H5375}{(H8802)} spices{H1314}, and very{H3966} much{H7227} gold{H2091}, and precious{H3368} stones{H68}: and when she was come{H935}{(H8799)} to Solomon{H8010}, she communed{H1696}{(H8762)} with him of all that was in her heart{H3824}. (kjv-strongs#) 1Ki 10:2 And she came to Jerusalem with a very great train, with camels that bare spices, and very much gold, and precious stones: and when she was come to Solomon, she communed with him of all that was in her heart. (kjv) ======= 1 Kings ============ 1 Kings 10:3 And Solomon told her all her questions: there was not anything hid from the king which he told her not.(asv) 1 Kings 10:3 Sa-lô-môn đáp các câu hỏi của bà, chẳng câu nào ẩn bí quá cho vua, mà vua không giải nghĩa nổi cho bà.(VN) 1 Kings 10:3 And Solomon{H8010} told{H5046}{(H8686)} her all her questions{H1697}: there was not any thing{H1697} hid{H5956}{(H8737)} from the king{H4428}, which he told{H5046}{(H8689)} her not. (kjv-strongs#) 1Ki 10:3 And Solomon told her all her questions: there was not any thing hid from the king, which he told her not. (kjv) ======= 1 Kings ============ 1 Kings 10:4 And when the queen of Sheba had seen all the wisdom of Solomon, and the house that he had built,(asv) 1 Kings 10:4 Khi nữ vương Sê-ba thấy mọi sự khôn ngoan của Sa-lô-môn, cung điện người cất,(VN) 1 Kings 10:4 And when the queen{H4436} of Sheba{H7614} had seen{H7200}{(H8799)} all Solomon's{H8010} wisdom{H2451}, and the house{H1004} that he had built{H1129}{(H8804)}, (kjv-strongs#) 1Ki 10:4 And when the queen of Sheba had seen all Solomon's wisdom, and the house that he had built, (kjv) ======= 1 Kings ============ 1 Kings 10:5 and the food of his table, and the sitting of his servants, and the attendance of his ministers, and their apparel, and his cupbearers, and his ascent by which he went up unto the house of Jehovah; there was no more spirit in her.(asv) 1 Kings 10:5 những món ăn trên bàn người, nhà cửa của tôi tớ người, thứ tự công việc của các quan, và đồ ăn mặc của họ, các quan chước tửu, và các của lễ thiêu người dâng trong đền Ðức Giê-hô-va, thì mất vía.(VN) 1 Kings 10:5 And the meat{H3978} of his table{H7979}, and the sitting{H4186} of his servants{H5650}, and the attendance{H4612} of his ministers{H8334}{(H8764)}, and their apparel{H4403}, and his cupbearers{H8248}{(H8688)}, and his ascent{H5930} by which he went up{H5927}{(H8799)} unto the house{H1004} of the LORD{H3068}; there was no more spirit{H7307} in her. (kjv-strongs#) 1Ki 10:5 And the meat of his table, and the sitting of his servants, and the attendance of his ministers, and their apparel, and his cupbearers, and his ascent by which he went up unto the house of the LORD; there was no more spirit in her. (kjv) ======= 1 Kings ============ 1 Kings 10:6 And she said to the king, It was a true report that I heard in mine own land of thine acts, and of thy wisdom.(asv) 1 Kings 10:6 Rồi bà nói rằng: Ðiều tôi nghe nói trong xứ tôi về lời nói và sự khôn ngoan của vua, thì thật lắm.(VN) 1 Kings 10:6 And she said{H559}{(H8799)} to the king{H4428}, It was a true{H571} report{H1697} that I heard{H8085}{(H8804)} in mine own land{H776} of thy acts{H1697} and of thy wisdom{H2451}. (kjv-strongs#) 1Ki 10:6 And she said to the king, It was a true report that I heard in mine own land of thy acts and of thy wisdom. (kjv) ======= 1 Kings ============ 1 Kings 10:7 Howbeit I believed not the words, until I came, and mine eyes had seen it: and, behold, the half was not told me; thy wisdom and prosperity exceed the fame which I heard.(asv) 1 Kings 10:7 Song trước khi tôi chưa đến đây, và chưa thấy tận mắt những điều này, thì tôi chẳng tin; và kìa, người ta chẳng nói đến được phân nửa! Sự khôn ngoan và oai nghi của vua trổi hơn tiếng đồn tôi đã nghe.(VN) 1 Kings 10:7 Howbeit I believed{H539}{(H8689)} not the words{H1697}, until I came{H935}{(H8804)}, and mine eyes{H5869} had seen{H7200}{(H8799)} it: and, behold, the half{H2677} was not told{H5046}{(H8717)} me: thy wisdom{H2451} and prosperity{H2896} exceedeth{H3254}{(H8689)} the fame{H8052} which I heard{H8085}{(H8804)}. (kjv-strongs#) 1Ki 10:7 Howbeit I believed not the words, until I came, and mine eyes had seen it: and, behold, the half was not told me: thy wisdom and prosperity exceedeth the fame which I heard. (kjv) ======= 1 Kings ============ 1 Kings 10:8 Happy are thy men, happy are these thy servants, that stand continually before thee, [and] that hear thy wisdom.(asv) 1 Kings 10:8 Các tôi tớ vua thật có phước thay! Các tôi tớ vua hằng đứng chầu trước mặt vua, nghe sự khôn ngoan của vua, lấy làm có phước thay!(VN) 1 Kings 10:8 Happy{H835} are thy men{H582}, happy{H835} are these thy servants{H5650}, which stand{H5975}{(H8802)} continually{H8548} before{H6440} thee, and that hear{H8085}{(H8802)} thy wisdom{H2451}. (kjv-strongs#) 1Ki 10:8 Happy are thy men, happy are these thy servants, which stand continually before thee, and that hear thy wisdom. (kjv) ======= 1 Kings ============ 1 Kings 10:9 Blessed be Jehovah thy God, who delighted in thee, to set thee on the throne of Israel: because Jehovah loved Israel for ever, therefore made he thee king, to do justice and righteousness.(asv) 1 Kings 10:9 Ðáng khen ngợi thay Giê-hô-va Ðức Chúa Trời của vua, vì Ngài đẹp lòng vua, đặt vua trên ngôi của Y-sơ-ra-ên! Bởi vì Ðức Giê-hô-va yêu dấu Y-sơ-ra-ên mãi mãi, nên Ngài đã lập vua làm vua đặng cai trị theo sự ngay thẳng và công bình.(VN) 1 Kings 10:9 Blessed{H1288}{(H8803)} be the LORD{H3068} thy God{H430}, which delighted{H2654}{(H8804)} in thee, to set{H5414}{(H8800)} thee on the throne{H3678} of Israel{H3478}: because the LORD{H3068} loved{H160} Israel{H3478} for ever{H5769}, therefore made{H7760}{(H8799)} he thee king{H4428}, to do{H6213}{(H8800)} judgment{H4941} and justice{H6666}. (kjv-strongs#) 1Ki 10:9 Blessed be the LORD thy God, which delighted in thee, to set thee on the throne of Israel: because the LORD loved Israel for ever, therefore made he thee king, to do judgment and justice. (kjv) ======= 1 Kings ============ 1 Kings 10:10 And she gave the king a hundred and twenty talents of gold, and of spices very great store, and precious stones: there came no more such abundance of spices as these which the queen of Sheba gave to king Solomon.(asv) 1 Kings 10:10 Ðoạn nữ vương dâng cho vua một trăm hai mươi ta lâng vàng và rất nhiều thuốc thơm cùng ngọc quí. Từ đó nhẫn nay, chẳng hề có ai đem thuốc thơm đến số nhiều bằng của nữ vương nước Sê-ba dâng cho vua Sa-lô-môn.(VN) 1 Kings 10:10 And she gave{H5414}{(H8799)} the king{H4428} an hundred{H3967} and twenty{H6242} talents{H3603} of gold{H2091}, and of spices{H1314} very{H3966} great store{H7235}{(H8687)}, and precious{H3368} stones{H68}: there came{H935}{(H8804)} no more such{H1931} abundance{H7230} of spices{H1314} as these which the queen{H4436} of Sheba{H7614} gave{H5414}{(H8804)} to king{H4428} Solomon{H8010}. (kjv-strongs#) 1Ki 10:10 And she gave the king an hundred and twenty talents of gold, and of spices very great store, and precious stones: there came no more such abundance of spices as these which the queen of Sheba gave to king Solomon. (kjv) ======= 1 Kings ============ 1 Kings 10:11 And the navy also of Hiram, that brought gold from Ophir, brought in from Ophir great plenty of almug-trees and precious stones.(asv) 1 Kings 10:11 Ðoàn tàu Hi-ram chở vàng Ô-phia, cũng chở cây bạch đàn rất nhiều, và ngọc quí.(VN) 1 Kings 10:11 And the navy{H590} also of Hiram{H2438}, that brought{H5375}{(H8804)} gold{H2091} from Ophir{H211}, brought in{H935}{(H8689)} from Ophir{H211} great{H3966} plenty{H7235}{(H8687)} of almug{H484} trees{H6086}, and precious{H3368} stones{H68}. (kjv-strongs#) 1Ki 10:11 And the navy also of Hiram, that brought gold from Ophir, brought in from Ophir great plenty of almug trees, and precious stones. (kjv) ======= 1 Kings ============ 1 Kings 10:12 And the king made of the almug-trees pillars for the house of Jehovah, and for the king's house, harps also and psalteries for the singers: there came no such almug-trees, nor were seen, unto this day.(asv) 1 Kings 10:12 Vua dùng cây bạch đàn này mà làm bao lơn cho đền thờ Ðức Giê-hô-va và cho nhà vua, cùng những đờn cầm và đơn sắt cho con hát. Từ đó, chẳng hề có ai đem đến Giê-ru-sa-lem cây bạch đàn dường ấy nữa, không ai thấy lại cho đến ngày nay.(VN) 1 Kings 10:12 And the king{H4428} made{H6213}{(H8799)} of the almug{H484} trees{H6086} pillars{H4552} for the house{H1004} of the LORD{H3068}, and for the king's{H4428} house{H1004}, harps{H3658} also and psalteries{H5035} for singers{H7891}{(H8802)}: there came{H935}{(H8804)} no such almug{H484} trees{H6086}, nor were seen{H7200}{(H8738)} unto this day{H3117}. (kjv-strongs#) 1Ki 10:12 And the king made of the almug trees pillars for the house of the LORD, and for the king's house, harps also and psalteries for singers: there came no such almug trees, nor were seen unto this day. (kjv) ======= 1 Kings ============ 1 Kings 10:13 And king Solomon gave to the queen of Sheba all her desire, whatsoever she asked, besides that which Solomon gave her of his royal bounty. So she turned, and went to her own land, she and her servants.(asv) 1 Kings 10:13 Vua Sa-lô-môn ban cho nữ vương Sê-ba mọi đều người ước và xin, chẳng kể những vật mà Sa-lô-môn đã ban cho bà, tùy lệ thường của vua. Ðoạn, bà và các tôi tớ bà lên đường trở về xứ mình.(VN) 1 Kings 10:13 And king{H4428} Solomon{H8010} gave{H5414}{(H8804)} unto the queen{H4436} of Sheba{H7614} all her desire{H2656}, whatsoever she asked{H7592}{(H8804)}, beside that which Solomon{H8010} gave{H5414}{(H8804)} her of his royal{H4428} bounty{H3027}. So she turned{H6437}{(H8799)} and went{H3212}{(H8799)} to her own country{H776}, she and her servants{H5650}. (kjv-strongs#) 1Ki 10:13 And king Solomon gave unto the queen of Sheba all her desire, whatsoever she asked, beside that which Solomon gave her of his royal bounty. So she turned and went to her own country, she and her servants. (kjv) ======= 1 Kings ============ 1 Kings 10:14 Now the weight of gold that came to Solomon in one year was six hundred threescore and six talents of gold,(asv) 1 Kings 10:14 Vàng mà vua Sa-lô-môn thâu nhận mỗi năm cân đến sáu trăm bảy mươi sáu ta lâng,(VN) 1 Kings 10:14 Now the weight{H4948} of gold{H2091} that came{H935}{(H8804)} to Solomon{H8010} in one{H259} year{H8141} was six{H8337} hundred{H3967} threescore{H8346} and six{H8337} talents{H3603} of gold{H2091}, (kjv-strongs#) 1Ki 10:14 Now the weight of gold that came to Solomon in one year was six hundred threescore and six talents of gold, (kjv) ======= 1 Kings ============ 1 Kings 10:15 besides [that which] the traders [brought], and the traffic of the merchants, and of all the kings of the mingled people, and of the governors of the country.(asv) 1 Kings 10:15 không kể vàng người thâu lấy nơi người buôn bán dông, và nơi sự đổi chác của kẻ thương mại, cùng vàng mà các vua A-ra-bi, và các quan tổng đốc của xứ đem nộp.(VN) 1 Kings 10:15 Beside that he had of the merchantmen{H582}{H8446}{(H8802)}, and of the traffick{H4536} of the spice merchants{H7402}{(H8802)}, and of all the kings{H4428} of Arabia{H6153}, and of the governors{H6346} of the country{H776}. (kjv-strongs#) 1Ki 10:15 Beside that he had of the merchantmen, and of the traffick of the spice merchants, and of all the kings of Arabia, and of the governors of the country. (kjv) ======= 1 Kings ============ 1 Kings 10:16 And king Solomon made two hundred bucklers of beaten gold; six hundred [shekels] of gold went to one buckler.(asv) 1 Kings 10:16 Vua Sa-lô-môn làm hai trăm cái khiên lớn bằng vàng đánh giác, cứ mỗi cái dùng sáu trăm siếc lơ vàng;(VN) 1 Kings 10:16 And king{H4428} Solomon{H8010} made{H6213}{(H8799)} two hundred{H3967} targets{H6793} of beaten{H7820}{(H8803)} gold{H2091}: six{H8337} hundred{H3967} shekels of gold{H2091} went{H5927}{(H8686)} to one{H259} target{H6793}. (kjv-strongs#) 1Ki 10:16 And king Solomon made two hundred targets of beaten gold: six hundred shekels of gold went to one target. (kjv) ======= 1 Kings ============ 1 Kings 10:17 And [he made] three hundred shields of beaten gold; three pounds of gold went to one shield: and the king put them in the house of the forest of Lebanon.(asv) 1 Kings 10:17 lại làm ba trăm cái khiên nhỏ, bằng vàng đánh giác, cứ mỗi cái dùng ba min vàng. Vua để các khiên ấy trong đền rừng Li-ban.(VN) 1 Kings 10:17 And he made three{H7969} hundred{H3967} shields{H4043} of beaten{H7820}{(H8803)} gold{H2091}; three{H7969} pound{H4488} of gold{H2091} went{H5927}{(H8686)} to one{H259} shield{H4043}: and the king{H4428} put{H5414}{(H8799)} them in the house{H1004} of the forest{H3293} of Lebanon{H3844}. (kjv-strongs#) 1Ki 10:17 And he made three hundred shields of beaten gold; three pound of gold went to one shield: and the king put them in the house of the forest of Lebanon. (kjv) ======= 1 Kings ============ 1 Kings 10:18 Moreover the king made a great throne of ivory, and overlaid it with the finest gold.(asv) 1 Kings 10:18 Vua cũng làm một cái ngai lớn bằng ngà, bọc vàng ròng.(VN) 1 Kings 10:18 Moreover the king{H4428} made{H6213}{(H8799)} a great{H1419} throne{H3678} of ivory{H8127}, and overlaid{H6823}{(H8762)} it with the best{H6338}{(H8716)} gold{H2091}. (kjv-strongs#) 1Ki 10:18 Moreover the king made a great throne of ivory, and overlaid it with the best gold. (kjv) ======= 1 Kings ============ 1 Kings 10:19 There were six steps to the throne, and the top of the throne was round behind; and there were stays on either side by the place of the seat, and two lions standing beside the stays.(asv) 1 Kings 10:19 Ngai này có sáu nấc; thân cao ngai phía sau thì tròn; mỗi phía ngai có thanh nâng tay, và hai con sư tử đứng kề.(VN) 1 Kings 10:19 The throne{H3678} had six{H8337} steps{H4609}, and the top{H7218} of the throne{H3678} was round{H5696} behind{H310}: and there were stays{H3027} on either side on the place{H4725} of the seat{H7675}{(H8800)}, and two{H8147} lions{H738} stood{H5975}{(H8802)} beside{H681} the stays{H3027}. (kjv-strongs#) 1Ki 10:19 The throne had six steps, and the top of the throne was round behind: and there were stays on either side on the place of the seat, and two lions stood beside the stays. (kjv) ======= 1 Kings ============ 1 Kings 10:20 And twelve lions stood there on the one side and on the other upon the six steps: there was not the like made in any kingdom.(asv) 1 Kings 10:20 Lại có mười hai con khác đứng trên sáu nấc, nơi hữu và tả: chẳng có nước nào làm ngai giống như vậy.(VN) 1 Kings 10:20 And twelve{H8147}{H6240} lions{H738} stood{H5975}{(H8802)} there on the one side and on the other upon the six{H8337} steps{H4609}: there was not the like{H3651} made{H6213}{(H8738)} in any kingdom{H4467}. (kjv-strongs#) 1Ki 10:20 And twelve lions stood there on the one side and on the other upon the six steps: there was not the like made in any kingdom. (kjv) ======= 1 Kings ============ 1 Kings 10:21 And all king Solomon's drinking vessels were of gold, and all the vessels of the house of the forest of Lebanon were of pure gold: none were of silver; it was nothing accounted of in the days of Solomon.(asv) 1 Kings 10:21 Hết thảy các chén uống của vua Sa-lô-môn đều bằng vàng, và những khí dụng trong cung rừng Li-ban đều cũng bằng vàng ròng. Chẳng có chi là bằng bạc: trong đời vua Sa-lô-môn, người ta chẳng kể bạc là chi.(VN) 1 Kings 10:21 And all king{H4428} Solomon's{H8010} drinking{H4945} vessels{H3627} were of gold{H2091}, and all the vessels{H3627} of the house{H1004} of the forest{H3293} of Lebanon{H3844} were of pure{H5462}{(H8803)} gold{H2091}; none were of silver{H3701}: it was nothing{H3972} accounted{H2803}{(H8737)} of in the days{H3117} of Solomon{H8010}. (kjv-strongs#) 1Ki 10:21 And all king Solomon's drinking vessels were of gold, and all the vessels of the house of the forest of Lebanon were of pure gold; none were of silver: it was nothing accounted of in the days of Solomon. (kjv) ======= 1 Kings ============ 1 Kings 10:22 For the king had at sea a navy of Tarshish with the navy of Hiram: once every three years came the navy of Tarshish, bringing gold, and silver, ivory, and apes, and peacocks.(asv) 1 Kings 10:22 Vì đoàn tàu Ta-rê-si của vua mỗi ba năm một lần vượt biển với đoàn tàu của Hi-ram, đem về vàng, bạc, ngà voi, con khỉ, và con công.(VN) 1 Kings 10:22 For the king{H4428} had at sea{H3220} a navy{H590} of Tharshish{H8659} with the navy{H590} of Hiram{H2438}: once{H259} in three{H7969} years{H8141} came{H935}{(H8799)} the navy{H590} of Tharshish{H8659}, bringing{H5375}{(H8802)} gold{H2091}, and silver{H3701}, ivory{H8143}, and apes{H6971}, and peacocks{H8500}. (kjv-strongs#) 1Ki 10:22 For the king had at sea a navy of Tharshish with the navy of Hiram: once in three years came the navy of Tharshish, bringing gold, and silver, ivory, and apes, and peacocks. (kjv) ======= 1 Kings ============ 1 Kings 10:23 So king Solomon exceeded all the kings of the earth in riches and in wisdom.(asv) 1 Kings 10:23 Ấy vậy, vua Sa-lô-môn trổi hơn các vua thế gian về sự giàu có và sự khôn ngoan.(VN) 1 Kings 10:23 So king{H4428} Solomon{H8010} exceeded{H1431}{(H8799)} all the kings{H4428} of the earth{H776} for riches{H6239} and for wisdom{H2451}. (kjv-strongs#) 1Ki 10:23 So king Solomon exceeded all the kings of the earth for riches and for wisdom. (kjv) ======= 1 Kings ============ 1 Kings 10:24 And all the earth sought the presence of Solomon, to hear his wisdom, which God had put in his heart.(asv) 1 Kings 10:24 Cả thiên hạ đều tìm kiếm mặt Sa-lô-môn đặng nghe sự khôn ngoan mà Ðức Chúa Trời đã để trong lòng người.(VN) 1 Kings 10:24 And all the earth{H776} sought{H1245}{(H8764)} to{H6440} Solomon{H8010}, to hear{H8085}{(H8800)} his wisdom{H2451}, which God{H430} had put{H5414}{(H8804)} in his heart{H3820}. (kjv-strongs#) 1Ki 10:24 And all the earth sought to Solomon, to hear his wisdom, which God had put in his heart. (kjv) ======= 1 Kings ============ 1 Kings 10:25 And they brought every man his tribute, vessels of silver, and vessels of gold, and raiment, and armor, and spices, horses, and mules, a rate year by year.(asv) 1 Kings 10:25 Cứ hằng năm, theo lệ định, mọi người đều đem đến dâng vật mình tiến cống cho vua, nào chậu bằng bạc và bằng vàng, áo xống, binh khí, thuốc thơm, ngựa, và la.(VN) 1 Kings 10:25 And they brought{H935}{(H8688)} every man{H376} his present{H4503}, vessels{H3627} of silver{H3701}, and vessels{H3627} of gold{H2091}, and garments{H8008}, and armour{H5402}, and spices{H1314}, horses{H5483}, and mules{H6505}, a rate{H1697} year{H8141} by year{H8141}. (kjv-strongs#) 1Ki 10:25 And they brought every man his present, vessels of silver, and vessels of gold, and garments, and armour, and spices, horses, and mules, a rate year by year. (kjv) ======= 1 Kings ============ 1 Kings 10:26 And Solomon gathered together chariots and horsemen: and he had a thousand and four hundred chariots, and twelve thousand horsemen, that he bestowed in the chariot cities, and with the king at Jerusalem.(asv) 1 Kings 10:26 Sa-lô-môn cũng nhóm xe và lính kị; có một ngàn bốn trăm xe và mười hai ngàn lính kị, để trong các thành chứa xe, và tại Giê-ru-sa-lem, gần bên vua.(VN) 1 Kings 10:26 And Solomon{H8010} gathered together{H622}{(H8799)} chariots{H7393} and horsemen{H6571}: and he had a thousand{H505} and four{H702} hundred{H3967} chariots{H7393}, and twelve{H8147}{H6240} thousand{H505} horsemen{H6571}, whom he bestowed{H5148}{(H8686)} in the cities{H5892} for chariots{H7393}, and with the king{H4428} at Jerusalem{H3389}. (kjv-strongs#) 1Ki 10:26 And Solomon gathered together chariots and horsemen: and he had a thousand and four hundred chariots, and twelve thousand horsemen, whom he bestowed in the cities for chariots, and with the king at Jerusalem. (kjv) ======= 1 Kings ============ 1 Kings 10:27 And the king made silver to be in Jerusalem as stones, and cedars made he to be as the sycomore-trees that are in the lowland, for abundance.(asv) 1 Kings 10:27 Tại Giê-ru-sa-lem vua làm cho bạc ra thường như đá, và cây bá hương nhiều như cây sung mọc nơi đồng bằng.(VN) 1 Kings 10:27 And the king{H4428} made{H5414}{(H8799)} silver{H3701} to be in Jerusalem{H3389} as stones{H68}, and cedars{H730} made{H5414}{(H8804)} he to be as the sycomore trees{H8256} that are in the vale{H8219}, for abundance{H7230}. (kjv-strongs#) 1Ki 10:27 And the king made silver to be in Jerusalem as stones, and cedars made he to be as the sycomore trees that are in the vale, for abundance. (kjv) ======= 1 Kings ============ 1 Kings 10:28 And the horses which Solomon had were brought out of Egypt; and the king's merchants received them in droves, each drove at a price.(asv) 1 Kings 10:28 Vua Sa-lô-môn do nơi Ê-díp-tô mà được ngựa; một đoàn con buôn của vua đi kiếm mua từng bầy, giá phải chăng.(VN) 1 Kings 10:28 And Solomon{H8010} had horses{H5483} brought{H4161} out of Egypt{H4714}, and linen yarn{H4723}: the king's{H4428} merchants{H5503}{(H8802)} received{H3947}{(H8799)} the linen yarn{H4723} at a price{H4242}. (kjv-strongs#) 1Ki 10:28 And Solomon had horses brought out of Egypt, and linen yarn: the king's merchants received the linen yarn at a price. (kjv) ======= 1 Kings ============ 1 Kings 10:29 And a chariot came up and went out of Egypt for six hundred [shekels] of silver, and a horse for a hundred and fifty; and so for all the kings of the Hittites, and for the kings of Syria, did they bring them out [ by their means.(asv) 1 Kings 10:29 Mỗi cỗ xe mua ở xứ Ê-díp-tô và dẫn về Giê-ru-sa-lem, giá đáng sáu trăm siếc lơ bạc, còn mỗi con ngựa giá đáng một trăm năm mươi siếc lơ. Các vua dân Hê-tít và vua Sy-ri cũng theo giá ấy, nhờ những con buôn của vua mua về.(VN) 1 Kings 10:29 And a chariot{H4818} came up{H5927}{(H8799)} and went out{H3318}{(H8799)} of Egypt{H4714} for six{H8337} hundred{H3967} shekels of silver{H3701}, and an horse{H5483} for an hundred{H3967} and fifty{H2572}: and so for all the kings{H4428} of the Hittites{H2850}, and for the kings{H4428} of Syria{H758}, did they bring them out{H3318}{(H8686)} by their means{H3027}. (kjv-strongs#) 1Ki 10:29 And a chariot came up and went out of Egypt for six hundred shekels of silver, and an horse for an hundred and fifty: and so for all the kings of the Hittites, and for the kings of Syria, did they bring them out by their means.(kjv) ======= 1 Kings ============ 1 Kings 11:1 Now king Solomon loved many foreign women, together with the daughter of Pharaoh, women of the Moabites, Ammonites, Edomites, Sidonians, and Hittites;(asv) 1 Kings 11:1 Ngoài con gái của Pha-ra-ôn, vua Sa-lô-môn lại còn thương mến nhiều người nữ của dân ngoại; tức là người nữ Mô-áp, Am-môn, Ê-đôm, Si-đôn, và Hê-tít.(VN) 1 Kings 11:1 But king{H4428} Solomon{H8010} loved{H157}{(H8804)} many{H7227} strange{H5237} women{H802}, together with the daughter{H1323} of Pharaoh{H6547}, women of the Moabites{H4125}, Ammonites{H5984}, Edomites{H130}, Zidonians{H6722}, and Hittites{H2850}; (kjv-strongs#) 1Ki 11:1 But king Solomon loved many strange women, together with the daughter of Pharaoh, women of the Moabites, Ammonites, Edomites, Zidonians, and Hittites: (kjv) ======= 1 Kings ============ 1 Kings 11:2 of the nations concerning which Jehovah said unto the children of Israel, Ye shall not go among them, neither shall they come among you; for surely they will turn away your heart after their gods: Solomon clave unto these in love.(asv) 1 Kings 11:2 Chúng nó thuộc về các dân tộc mà Ðức Giê-hô-va có phán với dân Y-sơ-ra-ên rằng: Các ngươi và chúng nó chớ đi lại giao thông với nhau; vì chúng nó hẳn sẽ quyến dụ lòng các ngươi hướng theo các thần chúng nó. Sa-lô-môn tríu mến những người nữ ấy.(VN) 1 Kings 11:2 Of the nations{H1471} concerning which the LORD{H3068} said{H559}{(H8804)} unto the children{H1121} of Israel{H3478}, Ye shall not go in{H935}{(H8799)} to them, neither shall they come in{H935}{(H8799)} unto you: for surely{H403} they will turn away{H5186}{(H8686)} your heart{H3824} after{H310} their gods{H430}: Solomon{H8010} clave{H1692}{(H8804)} unto these in love{H157}{(H8800)}. (kjv-strongs#) 1Ki 11:2 Of the nations concerning which the LORD said unto the children of Israel, Ye shall not go in to them, neither shall they come in unto you: for surely they will turn away your heart after their gods: Solomon clave unto these in love. (kjv) ======= 1 Kings ============ 1 Kings 11:3 And he had seven hundred wives, princesses, and three hundred concubines; and his wives turned away his heart.(asv) 1 Kings 11:3 Người có bảy trăm hoàng hậu, và ba trăm cung nữ; chúng nó bèn làm cho người trở lòng.(VN) 1 Kings 11:3 And he had seven{H7651} hundred{H3967} wives{H802}, princesses{H8282}, and three{H7969} hundred{H3967} concubines{H6370}: and his wives{H802} turned away{H5186}{(H8686)} his heart{H3820}. (kjv-strongs#) 1Ki 11:3 And he had seven hundred wives, princesses, and three hundred concubines: and his wives turned away his heart. (kjv) ======= 1 Kings ============ 1 Kings 11:4 For it came to pass, when Solomon was old, that his wives turned away his heart after other gods; and his heart was not perfect with Jehovah his God, as was the heart of David his father.(asv) 1 Kings 11:4 Trong buổi già yếu, các hoàng hậu của Sa-lô-môn dụ lòng người đi theo các thần khác: Ðối cùng Giê-hô-va Ðức Chúa Trời mình, lòng người chẳng trọn lành như thể lòng của Ða-vít, là cha người.(VN) 1 Kings 11:4 For it came to pass, when{H6256} Solomon{H8010} was old{H2209}, that his wives{H802} turned away{H5186}{(H8689)} his heart{H3824} after{H310} other{H312} gods{H430}: and his heart{H3824} was not perfect{H8003} with the LORD{H3068} his God{H430}, as was the heart{H3824} of David{H1732} his father{H1}. (kjv-strongs#) 1Ki 11:4 For it came to pass, when Solomon was old, that his wives turned away his heart after other gods: and his heart was not perfect with the LORD his God, as was the heart of David his father. (kjv) ======= 1 Kings ============ 1 Kings 11:5 For Solomon went after Ashtoreth the goddess of the Sidonians, and after Milcom the abomination of the Ammonites.(asv) 1 Kings 11:5 Vì Sa-lô-môn cúng thờ Át-tạt-tê, nữ thần của dân Si-đôn, và thần Minh-côm, là thần đáng gớm ghiếc của dân Am-môn.(VN) 1 Kings 11:5 For Solomon{H8010} went{H3212}{(H8799)} after{H310} Ashtoreth{H6253} the goddess{H430} of the Zidonians{H6722}, and after{H310} Milcom{H4445} the abomination{H8251} of the Ammonites{H5984}. (kjv-strongs#) 1Ki 11:5 For Solomon went after Ashtoreth the goddess of the Zidonians, and after Milcom the abomination of the Ammonites. (kjv) ======= 1 Kings ============ 1 Kings 11:6 And Solomon did that which was evil in the sight of Jehovah, and went not fully after Jehovah, as did David his father.(asv) 1 Kings 11:6 Như vậy, Sa-lô-môn làm điều ác trước mặt Ðức Giê-hô-va, chẳng vâng theo Ðức Giê-hô-va cách trọn lành như Ða-vít, cha người, đã làm.(VN) 1 Kings 11:6 And Solomon{H8010} did{H6213}{(H8799)} evil{H7451} in the sight{H5869} of the LORD{H3068}, and went not fully{H4390}{(H8765)} after{H310} the LORD{H3068}, as did David{H1732} his father{H1}. (kjv-strongs#) 1Ki 11:6 And Solomon did evil in the sight of the LORD, and went not fully after the LORD, as did David his father. (kjv) ======= 1 Kings ============ 1 Kings 11:7 Then did Solomon build a high place for Chemosh the abomination of Moab, in the mount that is before Jerusalem, and for Molech the abomination of the children of Ammon.(asv) 1 Kings 11:7 Bấy giờ, Sa-lô-môn lại xây cất tại trên núi đối ngang Giê-ru-sa-lem, một nơi cao cho Kê-móc, vật đáng gớm ghiếc của dân Mô-áp, và cho Mo-lóc, vật đáng gớm ghiếc của dân Am-môn.(VN) 1 Kings 11:7 Then did Solomon{H8010} build{H1129}{(H8799)} an high place{H1116} for Chemosh{H3645}, the abomination{H8251} of Moab{H4124}, in the hill{H2022} that is before{H6440} Jerusalem{H3389}, and for Molech{H4432}, the abomination{H8251} of the children{H1121} of Ammon{H5983}. (kjv-strongs#) 1Ki 11:7 Then did Solomon build an high place for Chemosh, the abomination of Moab, in the hill that is before Jerusalem, and for Molech, the abomination of the children of Ammon. (kjv) ======= 1 Kings ============ 1 Kings 11:8 And so did he for all his foreign wives, who burnt incense and sacrificed unto their gods.(asv) 1 Kings 11:8 Vua cũng làm như vậy cho hết thảy các hoàng hậu ngoại của mình, xông hương và tế lễ cho thần của chúng nó.(VN) 1 Kings 11:8 And likewise did{H6213}{(H8804)} he for all his strange{H5237} wives{H802}, which burnt incense{H6999}{(H8688)} and sacrificed{H2076}{(H8764)} unto their gods{H430}. (kjv-strongs#) 1Ki 11:8 And likewise did he for all his strange wives, which burnt incense and sacrificed unto their gods. (kjv) ======= 1 Kings ============ 1 Kings 11:9 And Jehovah was angry with Solomon, because his heart was turned away from Jehovah, the God of Israel, who had appeared unto him twice,(asv) 1 Kings 11:9 Ðức Giê-hô-va nổi giận cùng Sa-lô-môn, bởi vì lòng người trở bỏ Giê-hô-va Ðức Chúa Trời của Y-sơ-ra-ên, là Ðấng đã hai lần hiện đến cùng người,(VN) 1 Kings 11:9 And the LORD{H3068} was angry{H599}{(H8691)} with Solomon{H8010}, because his heart{H3824} was turned{H5186}{(H8804)} from the LORD{H3068} God{H430} of Israel{H3478}, which had appeared{H7200}{(H8738)} unto him twice{H6471}, (kjv-strongs#) 1Ki 11:9 And the LORD was angry with Solomon, because his heart was turned from the LORD God of Israel, which had appeared unto him twice, (kjv) ======= 1 Kings ============ 1 Kings 11:10 and had commanded him concerning this thing, that he should not go after other gods: but he kept not that which Jehovah commanded.(asv) 1 Kings 11:10 phán bảo người rằng chớ theo các thần khác; nhưng người không vâng theo lịnh của Ðức Giê-hô-va.(VN) 1 Kings 11:10 And had commanded{H6680}{(H8765)} him concerning this thing{H1697}, that he should not go{H3212}{(H8800)} after{H310} other{H312} gods{H430}: but he kept{H8104}{(H8804)} not that which the LORD{H3068} commanded{H6680}{(H8765)}. (kjv-strongs#) 1Ki 11:10 And had commanded him concerning this thing, that he should not go after other gods: but he kept not that which the LORD commanded. (kjv) ======= 1 Kings ============ 1 Kings 11:11 Wherefore Jehovah said unto Solomon, Forasmuch as this is done of thee, and thou hast not kept my covenant and my statutes, which I have commanded thee, I will surely rend the kingdom from thee, and will give it to thy servant.(asv) 1 Kings 11:11 Ðức Giê-hô-va phán với Sa-lô-môn rằng: Bởi vì ngươi đã làm điều này, không giữ giao ước và luật pháp ta truyền cho ngươi, nên ta chắc sẽ đoạt lấy nước khỏi ngươi, cho kẻ tôi tớ ngươi.(VN) 1 Kings 11:11 Wherefore the LORD{H3068} said{H559}{(H8799)} unto Solomon{H8010}, Forasmuch as this is done of thee, and thou hast not kept{H8104}{(H8804)} my covenant{H1285} and my statutes{H2708}, which I have commanded{H6680}{(H8765)} thee, I will surely{H7167}{(H8800)} rend{H7167}{(H8799)} the kingdom{H4467} from thee, and will give{H5414}{(H8804)} it to thy servant{H5650}. (kjv-strongs#) 1Ki 11:11 Wherefore the LORD said unto Solomon, Forasmuch as this is done of thee, and thou hast not kept my covenant and my statutes, which I have commanded thee, I will surely rend the kingdom from thee, and will give it to thy servant. (kjv) ======= 1 Kings ============ 1 Kings 11:12 Notwithstanding in thy days I will not do it, for David thy father's sake: but I will rend it out of the hand of thy son.(asv) 1 Kings 11:12 Song vì cớ Ða-vít, cha ngươi, ta sẽ chẳng làm điều đó trong đời ngươi. Ta sẽ đoạt lấy nước khỏi tay con trai ngươi.(VN) 1 Kings 11:12 Notwithstanding in thy days{H3117} I will not do{H6213}{(H8799)} it for David{H1732} thy father's{H1} sake: but I will rend{H7167}{(H8799)} it out of the hand{H3027} of thy son{H1121}. (kjv-strongs#) 1Ki 11:12 Notwithstanding in thy days I will not do it for David thy father's sake: but I will rend it out of the hand of thy son. (kjv) ======= 1 Kings ============ 1 Kings 11:13 Howbeit I will not rend away all the kingdom; but I will give one tribe to thy son, for David my servant's sake, and for Jerusalem's sake which I have chosen.(asv) 1 Kings 11:13 Lại ta chẳng đoạt lấy cả nước khỏi nó; song vì cớ Ða-vít, đầy tớ ta và vì cớ Giê-ru-sa-lem mà ta đã chọn, ta sẽ để lại một chi phái cho con trai ngươi.(VN) 1 Kings 11:13 Howbeit{H7535} I will not rend away{H7167}{(H8799)} all the kingdom{H4467}; but will give{H5414}{(H8799)} one{H259} tribe{H7626} to thy son{H1121} for David{H1732} my servant's{H5650} sake, and for Jerusalem's{H3389} sake which I have chosen{H977}{(H8804)}. (kjv-strongs#) 1Ki 11:13 Howbeit I will not rend away all the kingdom; but will give one tribe to thy son for David my servant's sake, and for Jerusalem's sake which I have chosen. (kjv) ======= 1 Kings ============ 1 Kings 11:14 And Jehovah raised up an adversary unto Solomon, Hadad the Edomite: he was of the king's seed in Edom.(asv) 1 Kings 11:14 Vậy, Ðức Giê-hô-va khiến dấy lên một kẻ thù nghịch cùng Sa-lô-môn, là Ha-đát, người Ê-đôm vốn dòng dõi vua Ê-đôm.(VN) 1 Kings 11:14 And the LORD{H3068} stirred up{H6965}{(H8686)} an adversary{H7854} unto Solomon{H8010}, Hadad{H1908} the Edomite{H130}: he was of the king's{H4428} seed{H2233} in Edom{H123}. (kjv-strongs#) 1Ki 11:14 And the LORD stirred up an adversary unto Solomon, Hadad the Edomite: he was of the king's seed in Edom. (kjv) ======= 1 Kings ============ 1 Kings 11:15 For it came to pass, when David was in Edom, and Joab the captain of the host was gone up to bury the slain, and had smitten every male in Edom(asv) 1 Kings 11:15 Vả, trong lúc Ða-vít đánh dẹp Ê-đôm, thì Giô-áp là tổng binh, đi lên chôn các kẻ thác, và giết hết thảy người nam trong Ê-đôm.(VN) 1 Kings 11:15 For it came to pass, when David{H1732} was in Edom{H123}, and Joab{H3097} the captain{H8269} of the host{H6635} was gone up{H5927}{(H8800)} to bury{H6912}{(H8763)} the slain{H2491}, after he had smitten{H5221}{(H8686)} every male{H2145} in Edom{H123}; (kjv-strongs#) 1Ki 11:15 For it came to pass, when David was in Edom, and Joab the captain of the host was gone up to bury the slain, after he had smitten every male in Edom; (kjv) ======= 1 Kings ============ 1 Kings 11:16 (for Joab and all Israel remained there six months, until he had cut off every male in Edom);(asv) 1 Kings 11:16 Giô-áp và cả Y-sơ-ra-ên ở lại đó sáu tháng, cho đến khi người đã giết hết thảy người trong Ê-đôm.(VN) 1 Kings 11:16 (For six{H8337} months{H2320} did Joab{H3097} remain{H3427}{(H8804)} there with all Israel{H3478}, until he had cut off{H3772}{(H8689)} every male{H2145} in Edom{H123}:) (kjv-strongs#) 1Ki 11:16 (For six months did Joab remain there with all Israel, until he had cut off every male in Edom:) (kjv) ======= 1 Kings ============ 1 Kings 11:17 that Hadad fled, he and certain Edomites of his father's servants with him, to go into Egypt, Hadad being yet a little child.(asv) 1 Kings 11:17 Lúc bấy giờ, Ha-đát chạy trốn cùng mấy người Ê-đôm, là tôi tớ của cha người, đặng đến ở Ê-díp-tô; Ha-đát hãy còn thơ ấu.(VN) 1 Kings 11:17 That Hadad{H111} fled{H1272}{(H8799)}, he and certain{H582} Edomites{H130} of his father's{H1} servants{H5650} with him, to go{H935}{(H8800)} into Egypt{H4714}; Hadad{H1908} being yet a little{H6996} child{H5288}. (kjv-strongs#) 1Ki 11:17 That Hadad fled, he and certain Edomites of his father's servants with him, to go into Egypt; Hadad being yet a little child. (kjv) ======= 1 Kings ============ 1 Kings 11:18 And they arose out of Midian, and came to Paran; and they took men with them out of Paran, and they came to Egypt, unto Pharaoh king of Egypt, who gave him a house, and appointed him victuals, and gave him land.(asv) 1 Kings 11:18 Chúng đi từ Ma-đi-an đến Pha-ran; đoạn bắt mấy người Pha-ran theo mình mà đi đến Ê-díp-tô, ra mắt Pha-ra-ôn, vua xứ Ê-díp-tô. Vua cấp cho Ha-đát nhà ở, lương thực và đất ruộng.(VN) 1 Kings 11:18 And they arose{H6965}{(H8799)} out of Midian{H4080}, and came{H935}{(H8799)} to Paran{H6290}: and they took{H3947}{(H8799)} men{H582} with them out of Paran{H6290}, and they came{H935}{(H8799)} to Egypt{H4714}, unto Pharaoh{H6547} king{H4428} of Egypt{H4714}; which gave{H5414}{(H8799)} him an house{H1004}, and appointed{H559}{(H8804)} him victuals{H3899}, and gave{H5414}{(H8804)} him land{H776}. (kjv-strongs#) 1Ki 11:18 And they arose out of Midian, and came to Paran: and they took men with them out of Paran, and they came to Egypt, unto Pharaoh king of Egypt; which gave him an house, and appointed him victuals, and gave him land. (kjv) ======= 1 Kings ============ 1 Kings 11:19 And Hadad found great favor in the sight of Pharaoh, so that he gave him to wife the sister of his own wife, the sister of Tahpenes the queen.(asv) 1 Kings 11:19 Ha-đát được ơn nhiều trước mặt Pha-ra-ôn; vua bèn gả em vợ mình cho người, tức là em của hoàng hậu Tác-bê-ne.(VN) 1 Kings 11:19 And Hadad{H1908} found{H4672}{(H8799)} great{H3966} favour{H2580} in the sight{H5869} of Pharaoh{H6547}, so that he gave{H5414}{(H8799)} him to wife{H802} the sister{H269} of his own wife{H802}, the sister{H269} of Tahpenes{H8472} the queen{H1377}. (kjv-strongs#) 1Ki 11:19 And Hadad found great favour in the sight of Pharaoh, so that he gave him to wife the sister of his own wife, the sister of Tahpenes the queen. (kjv) ======= 1 Kings ============ 1 Kings 11:20 And the sister of Tahpenes bare him Genubath his son, whom Tahpenes weaned in Pharaoh's house; and Genubath was in Pharaoh's house among the sons of Pharaoh.(asv) 1 Kings 11:20 Em của Tác-bê-ne sanh cho Ha-đát một con trai tên là Ghê-nu-bát; Tác-bê-ne dứt sữa nó tại trong đền Pha-ra-ôn. Như vậy, Ghê-nu-bát ở tại trong đền Pha-ra-ôn, giữa các con trai của vua.(VN) 1 Kings 11:20 And the sister{H269} of Tahpenes{H8472} bare{H3205}{(H8799)} him Genubath{H1592} his son{H1121}, whom Tahpenes{H8472} weaned{H1580}{(H8799)} in{H8432} Pharaoh's{H6547} house{H1004}: and Genubath{H1592} was in Pharaoh's{H6547} household{H1004} among{H8432} the sons{H1121} of Pharaoh{H6547}. (kjv-strongs#) 1Ki 11:20 And the sister of Tahpenes bare him Genubath his son, whom Tahpenes weaned in Pharaoh's house: and Genubath was in Pharaoh's household among the sons of Pharaoh. (kjv) ======= 1 Kings ============ 1 Kings 11:21 And when Hadad heard in Egypt that David slept with his fathers, and that Joab the captain of the host was dead, Hadad said to Pharaoh, Let me depart, that I may go to mine own country.(asv) 1 Kings 11:21 Khi Ha-đát ở Ê-díp-tô hay rằng Ða-vít đã an giấc cùng các tổ tiên người, và Giô-áp, quan tổng binh, đã thác, thì người tâu cùng Pha-ra-ôn rằng: Xin hãy để cho tôi đi trở về trong xứ tôi.(VN) 1 Kings 11:21 And when Hadad{H1908} heard{H8085}{(H8804)} in Egypt{H4714} that David{H1732} slept{H7901}{(H8804)} with his fathers{H1}, and that Joab{H3097} the captain{H8269} of the host{H6635} was dead{H4191}{(H8804)}, Hadad{H1908} said{H559}{(H8799)} to Pharaoh{H6547}, Let me depart{H7971}{(H8761)}, that I may go{H3212}{(H8799)} to mine own country{H776}. (kjv-strongs#) 1Ki 11:21 And when Hadad heard in Egypt that David slept with his fathers, and that Joab the captain of the host was dead, Hadad said to Pharaoh, Let me depart, that I may go to mine own country. (kjv) ======= 1 Kings ============ 1 Kings 11:22 Then Pharaoh said unto him, But what hast thou lacked with me, that, behold, thou seekest to go to thine own country? And he answered, Nothing: howbeit only let me depart.(asv) 1 Kings 11:22 Pha-ra-ôn đáp với người rằng: Ngươi ở nơi ta có thiếu gì sao, nên ao ước trở về trong xứ mình như vậy? Người thưa rằng: Chẳng thiếu chi. Dầu vậy, xin cho tôi đi.(VN) 1 Kings 11:22 Then Pharaoh{H6547} said{H559}{(H8799)} unto him, But what hast thou lacked{H2638} with me, that, behold, thou seekest{H1245}{(H8764)} to go{H3212}{(H8800)} to thine own country{H776}? And he answered{H559}{(H8799)}, Nothing: howbeit let me go{H7971}{(H8762)} in any wise{H7971}{(H8763)}. (kjv-strongs#) 1Ki 11:22 Then Pharaoh said unto him, But what hast thou lacked with me, that, behold, thou seekest to go to thine own country? And he answered, Nothing: howbeit let me go in any wise. (kjv) ======= 1 Kings ============ 1 Kings 11:23 And God raised up [another] adversary unto him, Rezon the son of Eliada, who had fled from his lord Hadadezer king of Zobah.(asv) 1 Kings 11:23 Ðức Chúa Trời lại khiến dấy lên một kẻ thù nghịch khác, là Rê-xôn, con trai Ê-li-gia-đa, đã chạy trốn khỏi chúa mình là Ha-đa-đê-xe, vua Xô-ba.(VN) 1 Kings 11:23 And God{H430} stirred him up{H6965}{(H8686)} another adversary{H7854}, Rezon{H7331} the son{H1121} of Eliadah{H450}, which fled{H1272}{(H8804)} from his lord{H113} Hadadezer{H1909} king{H4428} of Zobah{H6678}: (kjv-strongs#) 1Ki 11:23 And God stirred him up another adversary, Rezon the son of Eliadah, which fled from his lord Hadadezer king of Zobah: (kjv) ======= 1 Kings ============ 1 Kings 11:24 And he gathered men unto him, and became captain over a troop, when David slew them [of Zobah] : and they went to Damascus, and dwelt therein, and reigned in Damascus.(asv) 1 Kings 11:24 Khi Ða-vít giết quân vua Xô-ba, thì người ấy nhóm người ta chung quanh mình, và làm đầu bọn đó, đi đến thành Ða-mách, bèn ở tại đó, và quản trị thành ấy.(VN) 1 Kings 11:24 And he gathered{H6908}{(H8799)} men{H582} unto him, and became captain{H8269} over a band{H1416}, when David{H1732} slew{H2026}{(H8800)} them of Zobah: and they went{H3212}{(H8799)} to Damascus{H1834}, and dwelt{H3427}{(H8799)} therein, and reigned{H4427}{(H8799)} in Damascus{H1834}. (kjv-strongs#) 1Ki 11:24 And he gathered men unto him, and became captain over a band, when David slew them of Zobah: and they went to Damascus, and dwelt therein, and reigned in Damascus. (kjv) ======= 1 Kings ============ 1 Kings 11:25 And he was an adversary to Israel all the days of Solomon, besides the mischief that Hadad [did] : and he abhorred Israel, and reigned over Syria.(asv) 1 Kings 11:25 Rê-xôn làm kẻ cừu địch cùng Y-sơ-ra-ên trọn đời Sa-lô-môn, ngoài ra sự bại mà Ha-đát đã làm; người cai trị nước Sy-ri, và ghen ghét Y-sơ-ra-ên.(VN) 1 Kings 11:25 And he was an adversary{H7854} to Israel{H3478} all the days{H3117} of Solomon{H8010}, beside the mischief{H7451} that Hadad{H1908} did: and he abhorred{H6973}{(H8799)} Israel{H3478}, and reigned{H4427}{(H8799)} over Syria{H758}. (kjv-strongs#) 1Ki 11:25 And he was an adversary to Israel all the days of Solomon, beside the mischief that Hadad did: and he abhorred Israel, and reigned over Syria. (kjv) ======= 1 Kings ============ 1 Kings 11:26 And Jeroboam the son of Nebat, an Ephraimite of Zeredah, a servant of Solomon, whose mother's name was Zeruah, a widow, he also lifted up his hand against the king.(asv) 1 Kings 11:26 Giê-rô-bô-am, con trai của Nê-bát, người Ép-ra-im, ở đất Xê-rê-đa, là tôi tớ của Sa-lô-môn, cũng dấy nghịch với người. Mẹ người góa bụa, tên là Xê-ru-ha.(VN) 1 Kings 11:26 And Jeroboam{H3379} the son{H1121} of Nebat{H5028}, an Ephrathite{H673} of Zereda{H6868}, Solomon's{H8010} servant{H5650}, whose mother's{H517} name{H8034} was Zeruah{H6871}, a widow{H490} woman{H802}, even he lifted up{H7311}{(H8686)} his hand{H3027} against the king{H4428}. (kjv-strongs#) 1Ki 11:26 And Jeroboam the son of Nebat, an Ephrathite of Zereda, Solomon's servant, whose mother's name was Zeruah, a widow woman, even he lifted up his hand against the king. (kjv) ======= 1 Kings ============ 1 Kings 11:27 And this was the reason why he lifted up his hand against the king: Solomon built Millo, and repaired the breach of the city of David his father.(asv) 1 Kings 11:27 Này là duyên cớ mà người phản nghịch với vua: Sa-lô-môn xây cất Mi-lô, lấp vá lại nơi hư lủng của thành Ða-vít, là cha người.(VN) 1 Kings 11:27 And this was the cause{H1697} that he lifted up{H7311}{(H8689)} his hand{H3027} against the king{H4428}: Solomon{H8010} built{H1129}{(H8804)} Millo{H4407}, and repaired{H5462}{(H8804)} the breaches{H6556} of the city{H5892} of David{H1732} his father{H1}. (kjv-strongs#) 1Ki 11:27 And this was the cause that he lifted up his hand against the king: Solomon built Millo, and repaired the breaches of the city of David his father. (kjv) ======= 1 Kings ============ 1 Kings 11:28 And the man Jeroboam was a mighty man of valor; and Solomon saw the young man that he was industrious, and he gave him charge over all the labor of the house of Joseph.(asv) 1 Kings 11:28 Vả, Giê-rô-bô-am là một người mạnh dạn và tài năng; Sa-lô-môn thấy người tuổi trẻ có tài nghề, bèn đặt người làm đầu xâu cho cả nhà Giô-sép.(VN) 1 Kings 11:28 And the man{H376} Jeroboam{H3379} was a mighty man{H1368} of valour{H2428}: and Solomon{H8010} seeing{H7200}{(H8799)} the young man{H5288} that he was industrious{H6213}{(H8802)}{H4399}, he made him ruler{H6485}{(H8686)} over all the charge{H5447} of the house{H1004} of Joseph{H3130}. (kjv-strongs#) 1Ki 11:28 And the man Jeroboam was a mighty man of valour: and Solomon seeing the young man that he was industrious, he made him ruler over all the charge of the house of Joseph. (kjv) ======= 1 Kings ============ 1 Kings 11:29 And it came to pass at that time, when Jeroboam went out of Jerusalem, that the prophet Ahijah the Shilonite found him in the way; now [Ahijah] had clad himself with a new garment; and they two were alone in the field.(asv) 1 Kings 11:29 Xảy trong lúc đó, Giê-rô-bô-am ở Giê-ru-sa-lem đi ra, gặp tiên tri A-hi-gia ở Si-lô tại giữa đường, mặc cái áo tơi mới. Chỉ có hai người ở ngoài đồng mà thôi.(VN) 1 Kings 11:29 And it came to pass at that time{H6256} when Jeroboam{H3379} went out{H3318}{(H8804)} of Jerusalem{H3389}, that the prophet{H5030} Ahijah{H281} the Shilonite{H7888} found{H4672}{(H8799)} him in the way{H1870}; and he had clad{H3680}{(H8693)} himself with a new{H2319} garment{H8008}; and they two{H8147} were alone in the field{H7704}: (kjv-strongs#) 1Ki 11:29 And it came to pass at that time when Jeroboam went out of Jerusalem, that the prophet Ahijah the Shilonite found him in the way; and he had clad himself with a new garment; and they two were alone in the field: (kjv) ======= 1 Kings ============ 1 Kings 11:30 And Ahijah laid hold of the new garment that was on him, and rent it in twelve pieces.(asv) 1 Kings 11:30 A-hi-gia bèn nắm áo mới người mặc trong mình mà xé ra làm mười miếng.(VN) 1 Kings 11:30 And Ahijah{H281} caught{H8610}{(H8799)} the new{H2319} garment{H8008} that was on him, and rent{H7167}{(H8799)} it in twelve{H8147}{H6240} pieces{H7168}: (kjv-strongs#) 1Ki 11:30 And Ahijah caught the new garment that was on him, and rent it in twelve pieces: (kjv) ======= 1 Kings ============ 1 Kings 11:31 And he said to Jeroboam, Take thee ten pieces; for thus saith Jehovah, the God of Israel, Behold, I will rend the kingdom out of the hand of Solomon, and will give ten tribes to thee(asv) 1 Kings 11:31 Ðoạn, người nói với Giê-rô-bô-am rằng: Hãy lấy mười miếng về phần ngươi, vì Giê-hô-va Ðức Chúa Trời của Y-sơ-ra-ên có phán như vậy: Kìa, ta sẽ đoạt lấy nước khỏi tay Sa-lô-môn và trao cho ngươi mười chi phái của nước ấy.(VN) 1 Kings 11:31 And he said{H559}{(H8799)} to Jeroboam{H3379}, Take{H3947}{(H8798)} thee ten{H6235} pieces{H7168}: for thus saith{H559}{(H8804)} the LORD{H3068}, the God{H430} of Israel{H3478}, Behold, I will rend{H7167}{(H8802)} the kingdom{H4467} out of the hand{H3027} of Solomon{H8010}, and will give{H5414}{(H8804)} ten{H6235} tribes{H7626} to thee: (kjv-strongs#) 1Ki 11:31 And he said to Jeroboam, Take thee ten pieces: for thus saith the LORD, the God of Israel, Behold, I will rend the kingdom out of the hand of Solomon, and will give ten tribes to thee: (kjv) ======= 1 Kings ============ 1 Kings 11:32 (but he shall have one tribe, for my servant David's sake and for Jerusalem's sake, the city which I have chosen out of all the tribes of Israel);(asv) 1 Kings 11:32 Nhưng vì cớ Ða-vít, kẻ tôi tớ ta, và vì cớ Giê-ru-sa-lem, thành ta đã chọn giữa các chi phái Y-sơ-ra-ên, nên sẽ có một chi phái cứ ở trung tín cùng người.(VN) 1 Kings 11:32 (But he shall have one{H259} tribe{H7626} for my servant{H5650} David's{H1732} sake, and for Jerusalem's{H3389} sake, the city{H5892} which I have chosen{H977}{(H8804)} out of all the tribes{H7626} of Israel{H3478}:) (kjv-strongs#) 1Ki 11:32 (But he shall have one tribe for my servant David's sake, and for Jerusalem's sake, the city which I have chosen out of all the tribes of Israel:) (kjv) ======= 1 Kings ============ 1 Kings 11:33 because that they have forsaken me, and have worshipped Ashtoreth the goddess of the Sidonians, Chemosh the god of Moab, and Milcom the god of the children of Ammon; and they have not walked in my ways, to do that which is right in mine eyes, and [to keep] my statutes and mine ordinances, as did David his father.(asv) 1 Kings 11:33 Ấy, bởi vì chúng nó đã từ bỏ ta, đi thờ lạy Át-tạ-tê, nữ thần của dân Si-đôn, thần xứ Mô-áp, và Minh-côm, thần của dân Am-môn. Chúng nó không đi theo các đường lối ta, đặng làm điều ngay thẳng tại trước mặt ta, và cũng chẳng giữ luật lệ và điều răn ta, y như Ða-vít, cha của Sa-lô-môn, đã làm.(VN) 1 Kings 11:33 Because that they have forsaken{H5800}{(H8804)} me, and have worshipped{H7812}{(H8691)} Ashtoreth{H6253} the goddess{H430} of the Zidonians{H6722}, Chemosh{H3645} the god{H430} of the Moabites{H4124}, and Milcom{H4445} the god{H430} of the children{H1121} of Ammon{H5983}, and have not walked{H1980}{(H8804)} in my ways{H1870}, to do{H6213}{(H8800)} that which is right{H3477} in mine eyes{H5869}, and to keep my statutes{H2708} and my judgments{H4941}, as did David{H1732} his father{H1}. (kjv-strongs#) 1Ki 11:33 Because that they have forsaken me, and have worshipped Ashtoreth the goddess of the Zidonians, Chemosh the god of the Moabites, and Milcom the god of the children of Ammon, and have not walked in my ways, to do that which is right in mine eyes, and to keep my statutes and my judgments, as did David his father. (kjv) ======= 1 Kings ============ 1 Kings 11:34 Howbeit I will not take the whole kingdom out of his hand; but I will make him prince all the days of his life, for David my servant's sake whom I chose, who kept my commandments and my statutes;(asv) 1 Kings 11:34 Nhưng ta sẽ chẳng cất lấy cả nước khỏi tay Sa-lô-môn; song vì Ða-vít, kẻ tôi tớ ta, ta đã chọn, ta sẽ lập người làm vua trọn đời người sống, bởi vì Ða-vít đã giữ các điều răn và luật lệ ta.(VN) 1 Kings 11:34 Howbeit I will not take{H3947}{(H8799)} the whole kingdom{H4467} out of his hand{H3027}: but I will make{H7896}{(H8799)} him prince{H5387} all the days{H3117} of his life{H2416} for David{H1732} my servant's{H5650} sake, whom I chose{H977}{(H8804)}, because he kept{H8104}{(H8804)} my commandments{H4687} and my statutes{H2708}: (kjv-strongs#) 1Ki 11:34 Howbeit I will not take the whole kingdom out of his hand: but I will make him prince all the days of his life for David my servant's sake, whom I chose, because he kept my commandments and my statutes: (kjv) ======= 1 Kings ============ 1 Kings 11:35 but I will take the kingdom out of his son's hand, and will give it unto thee, even ten tribes.(asv) 1 Kings 11:35 Nhưng ta sẽ đoạt lấy nước khỏi tay con trai người, mà trao cho ngươi mười chi phái.(VN) 1 Kings 11:35 But I will take{H3947}{(H8804)} the kingdom{H4410} out of his son's{H1121} hand{H3027}, and will give{H5414}{(H8804)} it unto thee, even ten{H6235} tribes{H7626}. (kjv-strongs#) 1Ki 11:35 But I will take the kingdom out of his son's hand, and will give it unto thee, even ten tribes. (kjv) ======= 1 Kings ============ 1 Kings 11:36 And unto his son will I give one tribe, that David my servant may have a lamp alway before me in Jerusalem, the city which I have chosen me to put my name there.(asv) 1 Kings 11:36 Ta sẽ để lại một chi phái cho con trai người, để cho tại Giê-ru-sa-lem, thành ta đã chọn đặng đặt danh ta ở đó, Ða-vít, kẻ tôi tớ ta, hằng có một ngọn đèn trước mặt ta luôn luôn.(VN) 1 Kings 11:36 And unto his son{H1121} will I give{H5414}{(H8799)} one{H259} tribe{H7626}, that David{H1732} my servant{H5650} may have a light{H5216} alway{H3117} before{H6440} me in Jerusalem{H3389}, the city{H5892} which I have chosen{H977}{(H8804)} me to put{H7760}{(H8800)} my name{H8034} there. (kjv-strongs#) 1Ki 11:36 And unto his son will I give one tribe, that David my servant may have a light alway before me in Jerusalem, the city which I have chosen me to put my name there. (kjv) ======= 1 Kings ============ 1 Kings 11:37 And I will take thee, and thou shalt reign according to all that thy soul desireth, and shalt be king over Israel.(asv) 1 Kings 11:37 Vậy, ta sẽ chọn ngươi và lập làm vua Y-sơ-ra-ên; ngươi sẽ cai trị theo ý muốn lòng ngươi.(VN) 1 Kings 11:37 And I will take{H3947}{(H8799)} thee, and thou shalt reign{H4427}{(H8804)} according to all that thy soul{H5315} desireth{H183}{(H8762)}, and shalt be king{H4428} over Israel{H3478}. (kjv-strongs#) 1Ki 11:37 And I will take thee, and thou shalt reign according to all that thy soul desireth, and shalt be king over Israel. (kjv) ======= 1 Kings ============ 1 Kings 11:38 And it shall be, if thou wilt hearken unto all that I command thee, and wilt walk in my ways, and do that which is right in mine eyes, to keep my statutes and my commandments, as David my servant did; that I will be with thee, and will build thee a sure house, as I built for David, and will give Israel unto thee.(asv) 1 Kings 11:38 Và, nếu ngươi vâng theo lịnh ta, đi trong các đường lối ta, làm điều thiện trước mặt ta, giữ gìn luật lệ và điều răn ta, y như Ða-vít, tôi tớ ta, đã làm, thì ta sẽ ở cùng ngươi,(VN) 1 Kings 11:38 And it shall be, if thou wilt hearken{H8085}{(H8799)} unto all that I command{H6680}{(H8762)} thee, and wilt walk{H1980}{(H8804)} in my ways{H1870}, and do{H6213}{(H8804)} that is right{H3477} in my sight{H5869}, to keep{H8104}{(H8800)} my statutes{H2708} and my commandments{H4687}, as David{H1732} my servant{H5650} did{H6213}{(H8804)}; that I will be with thee, and build{H1129}{(H8804)} thee a sure{H539}{(H8737)} house{H1004}, as I built{H1129}{(H8804)} for David{H1732}, and will give{H5414}{(H8804)} Israel{H3478} unto thee. (kjv-strongs#) 1Ki 11:38 And it shall be, if thou wilt hearken unto all that I command thee, and wilt walk in my ways, and do that is right in my sight, to keep my statutes and my commandments, as David my servant did; that I will be with thee, and build thee a sure house, as I built for David, and will give Israel unto thee. (kjv) ======= 1 Kings ============ 1 Kings 11:39 And I will for this afflict the seed of David, but not for ever.(asv) 1 Kings 11:39 lập cho ngươi một nhà vững chắc, y như ta đã lập cho Ða-vít, và ta sẽ ban Y-sơ-ra-ên cho ngươi. Như vậy, ta sẽ làm sỉ nhục dòng dõi Ða-vít, nhưng chẳng phải đời đời.(VN) 1 Kings 11:39 And I will for this afflict{H6031}{(H8762)} the seed{H2233} of David{H1732}, but not for ever{H3117}. (kjv-strongs#) 1Ki 11:39 And I will for this afflict the seed of David, but not for ever. (kjv) ======= 1 Kings ============ 1 Kings 11:40 Solomon sought therefore to kill Jeroboam; but Jeroboam arose, and fled into Egypt, unto Shishak king of Egypt, and was in Egypt until the death of Solomon.(asv) 1 Kings 11:40 Sa-lô-môn tìm thế giết Giê-rô-bô-am; nhưng Giê-rô-bô-am chạy trốn qua Ê-díp-tô, đến cùng Si-sắc, vua Ê-díp-tô; rồi người ở tại Ê-díp-tô cho đến chừng Sa-lô-môn băng hà.(VN) 1 Kings 11:40 Solomon{H8010} sought{H1245}{(H8762)} therefore to kill{H4191}{(H8687)} Jeroboam{H3379}. And Jeroboam{H3379} arose{H6965}{(H8799)}, and fled{H1272}{(H8799)} into Egypt{H4714}, unto Shishak{H7895} king{H4428} of Egypt{H4714}, and was in Egypt{H4714} until the death{H4194} of Solomon{H8010}. (kjv-strongs#) 1Ki 11:40 Solomon sought therefore to kill Jeroboam. And Jeroboam arose, and fled into Egypt, unto Shishak king of Egypt, and was in Egypt until the death of Solomon. (kjv) ======= 1 Kings ============ 1 Kings 11:41 Now the rest of the acts of Solomon, and all that he did, and his wisdom, are they not written in the book of the acts of Solomon?(asv) 1 Kings 11:41 Còn các điều khác về chuyện Sa-lô-môn, mọi việc người, sự khôn ngoan của người, thảy đều đã chép trong sách hành trạng của Sa-lô-môn.(VN) 1 Kings 11:41 And the rest{H3499} of the acts{H1697} of Solomon{H8010}, and all that he did{H6213}{(H8804)}, and his wisdom{H2451}, are they not written{H3789}{(H8803)} in the book{H5612} of the acts{H1697} of Solomon{H8010}? (kjv-strongs#) 1Ki 11:41 And the rest of the acts of Solomon, and all that he did, and his wisdom, are they not written in the book of the acts of Solomon? (kjv) ======= 1 Kings ============ 1 Kings 11:42 And the time that Solomon reigned in Jerusalem over all Israel was forty years.(asv) 1 Kings 11:42 Sa-lô-môn ở Giê-ru-sa-lem cai trị trên cả Y-sơ-ra-ên trong bốn mươi năm.(VN) 1 Kings 11:42 And the time{H3117} that Solomon{H8010} reigned{H4427}{(H8804)} in Jerusalem{H3389} over all Israel{H3478} was forty{H705} years{H8141}. (kjv-strongs#) 1Ki 11:42 And the time that Solomon reigned in Jerusalem over all Israel was forty years. (kjv) ======= 1 Kings ============ 1 Kings 11:43 And Solomon slept with his fathers, and was buried in the city of David his father: and Rehoboam his son reigned in his stead.(asv) 1 Kings 11:43 Ðoạn, Sa-lô-môn an giấc cùng các tổ phụ người, và được chôn trong thành Ða-vít, cha người. Rô-bô-am, con trai người, cai trị thế cho người.(VN) 1 Kings 11:43 And Solomon{H8010} slept{H7901}{(H8799)} with his fathers{H1}, and was buried{H6912}{(H8735)} in the city{H5892} of David{H1732} his father{H1}: and Rehoboam{H7346} his son{H1121} reigned{H4427}{(H8799)} in his stead. (kjv-strongs#) 1Ki 11:43 And Solomon slept with his fathers, and was buried in the city of David his father: and Rehoboam his son reigned in his stead.(kjv) ======= 1 Kings ============ 1 Kings 12:1 And Rehoboam went to Shechem: for all Israel were come to Shechem to make him king.(asv) 1 Kings 12:1 Rô-bô-am đến Si-chem vì cả Y-sơ-ra-ên đã hiệp lại tại Si-chem đặng tôn người làm vua.(VN) 1 Kings 12:1 And Rehoboam{H7346} went{H3212}{(H8799)} to Shechem{H7927}: for all Israel{H3478} were come{H935}{(H8804)} to Shechem{H7927} to make him king{H4427}{(H8687)}. (kjv-strongs#) 1Ki 12:1 And Rehoboam went to Shechem: for all Israel were come to Shechem to make him king. (kjv) ======= 1 Kings ============ 1 Kings 12:2 And it came to pass, when Jeroboam the son of Nebat heard of it (for he was yet in Egypt, whither he had fled from the presence of king Solomon, and Jeroboam dwelt in Egypt,(asv) 1 Kings 12:2 Khi Giê-rô-bô-am, con trai của Nê-bát, hay điều đó, thì còn ở Ê-díp-tô, là nơi người trốn để thoát khỏi vua Sa-lô-môn.(VN) 1 Kings 12:2 And it came to pass, when Jeroboam{H3379} the son{H1121} of Nebat{H5028}, who was yet in Egypt{H4714}, heard{H8085}{(H8800)} of it,(for he was fled{H1272}{(H8804)} from the presence{H6440} of king{H4428} Solomon{H8010}, and Jeroboam{H3379} dwelt{H3427}{(H8799)} in Egypt{H4714};) (kjv-strongs#) 1Ki 12:2 And it came to pass, when Jeroboam the son of Nebat, who was yet in Egypt, heard of it, (for he was fled from the presence of king Solomon, and Jeroboam dwelt in Egypt;) (kjv) ======= 1 Kings ============ 1 Kings 12:3 and they sent and called him), that Jeroboam and all the assembly of Israel came, and spake unto Rehoboam, saying,(asv) 1 Kings 12:3 Người ta sai tìm người tại đó. Giê-rô-bô-am cùng cả hội chúng Y-sơ-ra-ên đều đến tâu với Rô-bô-am rằng:(VN) 1 Kings 12:3 That they sent{H7971}{(H8799)} and called{H7121}{(H8799)} him. And Jeroboam{H3379} and all the congregation{H6951} of Israel{H3478} came{H935}{(H8799)}, and spake{H1696}{(H8762)} unto Rehoboam{H7346}, saying{H559}{(H8800)}, (kjv-strongs#) 1Ki 12:3 That they sent and called him. And Jeroboam and all the congregation of Israel came, and spake unto Rehoboam, saying, (kjv) ======= 1 Kings ============ 1 Kings 12:4 Thy father made our yoke grievous: now therefore make thou the grievous service of thy father, and his heavy yoke which he put upon us, lighter, and we will serve thee.(asv) 1 Kings 12:4 Thân phụ vua đã làm cho ách chúng tôi nặng quá nhưng bây giờ vua hãy giảm nhẹ sự phục dịch khó nhọc và cái ách nặng mà thân phụ vua đã gán cho chúng tôi, thì chúng tôi sẽ phục dịch vua.(VN) 1 Kings 12:4 Thy father{H1} made{H7185} our yoke{H5923} grievous{H7185}{(H8689)}: now therefore make thou the grievous{H7186} service{H5656} of thy father{H1}, and his heavy{H3515} yoke{H5923} which he put{H5414}{(H8804)} upon us, lighter{H7043}{(H8685)}, and we will serve{H5647}{(H8799)} thee. (kjv-strongs#) 1Ki 12:4 Thy father made our yoke grievous: now therefore make thou the grievous service of thy father, and his heavy yoke which he put upon us, lighter, and we will serve thee. (kjv) ======= 1 Kings ============ 1 Kings 12:5 And he said unto them, Depart yet for three days, then come again to me. And the people departed.(asv) 1 Kings 12:5 Người đáp với chúng rằng: Hãy lui về, trong ba ngày sẽ trở lại cùng ta. Dân sự bèn lui về.(VN) 1 Kings 12:5 And he said{H559}{(H8799)} unto them, Depart{H3212}{(H8798)} yet for three{H7969} days{H3117}, then come again{H7725}{(H8798)} to me. And the people{H5971} departed{H3212}{(H8799)}. (kjv-strongs#) 1Ki 12:5 And he said unto them, Depart yet for three days, then come again to me. And the people departed. (kjv) ======= 1 Kings ============ 1 Kings 12:6 And king Rehoboam took counsel with the old men, that had stood before Solomon his father while he yet lived, saying, What counsel give ye me to return answer to this people?(asv) 1 Kings 12:6 Vua Rô-bô-am bàn với các trưởng lão đã hầu hạ Sa-lô-môn, cha mình, trong lúc người còn sống, mà rằng: Các ngươi bàn luận cho ta phải đáp với dân sự này làm sao?(VN) 1 Kings 12:6 And king{H4428} Rehoboam{H7346} consulted{H3289}{(H8735)} with the old men{H2205}, that stood{H5975}{(H8802)} before{H6440} Solomon{H8010} his father{H1} while he yet lived{H2416}, and said{H559}{(H8800)}, How do ye advise{H3289}{(H8737)} that I may{H7725}{(H8687)} answer{H1697} this people{H5971}? (kjv-strongs#) 1Ki 12:6 And king Rehoboam consulted with the old men, that stood before Solomon his father while he yet lived, and said, How do ye advise that I may answer this people? (kjv) ======= 1 Kings ============ 1 Kings 12:7 And they spake unto him, saying, If thou wilt be a servant unto this people this day, and wilt serve them, and answer them, and speak good words to them, then they will be thy servants for ever.(asv) 1 Kings 12:7 Chúng thưa lại rằng: Nếu ngày nay vua làm như người đầy tớ của dân sự này, phục sự họ, đáp lời, trò chuyện tử tế cùng họ, thì họ sẽ làm tôi tớ vua mãi mãi.(VN) 1 Kings 12:7 And they spake{H1696}{(H8762)} unto him, saying{H559}{(H8800)}, If thou wilt be a servant{H5650} unto this people{H5971} this day{H3117}, and wilt serve{H5647}{(H8804)} them, and answer{H6030}{(H8804)} them, and speak{H1696}{(H8765)} good{H2896} words{H1697} to them, then they will be thy servants{H5650} for ever{H3117}. (kjv-strongs#) 1Ki 12:7 And they spake unto him, saying, If thou wilt be a servant unto this people this day, and wilt serve them, and answer them, and speak good words to them, then they will be thy servants for ever. (kjv) ======= 1 Kings ============ 1 Kings 12:8 But he forsook the counsel of the old men which they had given him, and took counsel with the young men that were grown up with him, that stood before him.(asv) 1 Kings 12:8 Nhưng Rô-bô-am không theo mưu của các trưởng lão đã bàn cho mình; bàn nghị cùng các kẻ trai trẻ đồng lớn lên với mình, và hầu hạ mình,(VN) 1 Kings 12:8 But he forsook{H5800}{(H8799)} the counsel{H6098} of the old men{H2205}, which they had given{H3289}{(H8804)} him, and consulted{H3289}{(H8735)} with the young men{H3206} that were grown up{H1431}{(H8804)} with him, and which stood{H5975}{(H8802)} before{H6440} him: (kjv-strongs#) 1Ki 12:8 But he forsook the counsel of the old men, which they had given him, and consulted with the young men that were grown up with him, and which stood before him: (kjv) ======= 1 Kings ============ 1 Kings 12:9 And he said unto them, What counsel give ye, that we may return answer to this people, who have spoken to me, saying, Make the yoke that thy father did put upon us lighter?(asv) 1 Kings 12:9 mà rằng: Dân sự này đã tâu với ta rằng: Hãy giảm nhẹ cái ách mà thân phụ vua đã gán cho chúng tôi; vậy, các ngươi bàn luận cho ta phải đáp với chúng nó làm sao?(VN) 1 Kings 12:9 And he said{H559}{(H8799)} unto them, What counsel give{H3289}{(H8737)} ye that we may{H7725}{(H8686)} answer{H1697} this people{H5971}, who have spoken{H1696}{(H8765)} to me, saying{H559}{(H8800)}, Make{H7043} the yoke{H5923} which thy father{H1} did put{H5414}{(H8804)} upon us lighter{H7043}{(H8685)}? (kjv-strongs#) 1Ki 12:9 And he said unto them, What counsel give ye that we may answer this people, who have spoken to me, saying, Make the yoke which thy father did put upon us lighter? (kjv) ======= 1 Kings ============ 1 Kings 12:10 And the young men that were grown up with him spake unto him, saying, Thus shalt thou say unto this people that spake unto thee, saying, Thy father made our yoke heavy, but make thou it lighter unto us; thus shalt thou speak unto them, My little finger is thicker than my father's loins.(asv) 1 Kings 12:10 Các gã trai trẻ đồng lớn lên với người đáp rằng: dân sự này đã tâu với vua rằng: Thân phụ vua khiến ách chúng tôi nặng vua hãy làm cho nó ra nhẹ; vua phải đáp lại cùng chúng như vầy: Ngón tay út ta cón lớn hơn lưng của cha ta.(VN) 1 Kings 12:10 And the young men{H3206} that were grown up{H1431}{(H8804)} with him spake{H1696}{(H8762)} unto him, saying{H559}{(H8800)}, Thus shalt thou speak{H559}{(H8799)} unto this people{H5971} that spake{H1696}{(H8765)} unto thee, saying{H559}{(H8800)}, Thy father{H1} made{H3513} our yoke{H5923} heavy{H3513}{(H8689)}, but make thou it lighter{H7043}{(H8685)} unto us; thus shalt thou say{H1696}{(H8762)} unto them, My little{H6995} finger shall be thicker{H5666}{(H8804)} than my father's{H1} loins{H4975}. (kjv-strongs#) 1Ki 12:10 And the young men that were grown up with him spake unto him, saying, Thus shalt thou speak unto this people that spake unto thee, saying, Thy father made our yoke heavy, but make thou it lighter unto us; thus shalt thou say unto them, My little finger shall be thicker than my father's loins. (kjv) ======= 1 Kings ============ 1 Kings 12:11 And now whereas my father did lade you with a heavy yoke, I will add to your yoke: my father chastised you with whips, but I will chastise you with scorpions.(asv) 1 Kings 12:11 Vậy, cha ta đã gác một cái ách nặng cho các ngươi, ta sẽ làm cái ách các ngươi thêm nặng hơn nữa; cha ta sửa phạt các ngươi bằng roi da, ta sẽ sửa phạt các ngươi bằng roi bọ cạp.(VN) 1 Kings 12:11 And now whereas my father{H1} did lade{H6006}{(H8689)} you with a heavy{H3515} yoke{H5923}, I will add{H3254}{(H8686)} to your yoke{H5923}: my father{H1} hath chastised{H3256}{(H8765)} you with whips{H7752}, but I will chastise{H3256}{(H8762)} you with scorpions{H6137}. (kjv-strongs#) 1Ki 12:11 And now whereas my father did lade you with a heavy yoke, I will add to your yoke: my father hath chastised you with whips, but I will chastise you with scorpions. (kjv) ======= 1 Kings ============ 1 Kings 12:12 So Jeroboam and all the people came to Rehoboam the third day, as the king bade, saying, Come to me again the third day.(asv) 1 Kings 12:12 Ngày thứ ba, Giê-rô-bô-am và cả dân sự đều đi đến Rô-bô-am, y như vua đã biểu rằng: Hãy trở lại cùng ta trong ba ngày.(VN) 1 Kings 12:12 So Jeroboam{H3379} and all the people{H5971} came{H935}{(H8799)} to Rehoboam{H7346} the third{H7992} day{H3117}, as the king{H4428} had appointed{H1696}{(H8765)}, saying{H559}{(H8800)}, Come to me again{H7725}{(H8798)} the third{H7992} day{H3117}. (kjv-strongs#) 1Ki 12:12 So Jeroboam and all the people came to Rehoboam the third day, as the king had appointed, saying, Come to me again the third day. (kjv) ======= 1 Kings ============ 1 Kings 12:13 And the king answered the people roughly, and forsook the counsel of the old men which they had given him,(asv) 1 Kings 12:13 Vua đáp lời với dân sự cách xẳng xớm, không kể các lời bàn luận của các trưởng lão,(VN) 1 Kings 12:13 And the king{H4428} answered{H6030}{(H8799)} the people{H5971} roughly{H7186}, and forsook{H5800}{(H8799)} the old men's{H2205} counsel{H6098} that they gave{H3289}{(H8804)} him; (kjv-strongs#) 1Ki 12:13 And the king answered the people roughly, and forsook the old men's counsel that they gave him; (kjv) ======= 1 Kings ============ 1 Kings 12:14 and spake to them after the counsel of the young men, saying, My father made your yoke heavy, but I will add to your yoke: my father chastised you with whips, but I will chastise you with scorpions.(asv) 1 Kings 12:14 và theo mưu các kẻ trai trẻ mà đáp lại cùng chúng rằng: Cha ta đã khiến cho ách các ngươi nặng nề; ta sẽ làm ách các ngươi càng nặng nề hơn nữa. Cha ta có sửa phạt các ngươi bằng roi da, ta sẽ sửa phạt các ngươi bằng roi bọ cạp.(VN) 1 Kings 12:14 And spake{H1696}{(H8762)} to them after the counsel{H6098} of the young men{H3206}, saying{H559}{(H8800)}, My father{H1} made{H3513} your yoke{H5923} heavy{H3513}{(H8689)}, and I will add{H3254}{(H8686)} to your yoke{H5923}: my father{H1} also chastised{H3256}{(H8765)} you with whips{H7752}, but I will chastise{H3256}{(H8762)} you with scorpions{H6137}. (kjv-strongs#) 1Ki 12:14 And spake to them after the counsel of the young men, saying, My father made your yoke heavy, and I will add to your yoke: my father also chastised you with whips, but I will chastise you with scorpions. (kjv) ======= 1 Kings ============ 1 Kings 12:15 So the king hearkened not unto the people; for it was a thing brought about of Jehovah, that he might establish his word, which Jehovah spake by Ahijah the Shilonite to Jeroboam the son of Nebat.(asv) 1 Kings 12:15 Như vậy, vua không khứng nghe lời dân sự, vì điều đó bởi Ðức Giê-hô-va dẫn đến, đặng làm cho ứng nghiệm lời Ngài cậy A-hi-gia ở Si-lô mà phán cho Giê-rô-bô-am, con trai của Nê-bát.(VN) 1 Kings 12:15 Wherefore the king{H4428} hearkened{H8085}{(H8804)} not unto the people{H5971}; for the cause{H5438} was from the LORD{H3068}, that he might perform{H6965}{(H8687)} his saying{H1697}, which the LORD{H3068} spake{H1696}{(H8765)} by{H3027} Ahijah{H281} the Shilonite{H7888} unto Jeroboam{H3379} the son{H1121} of Nebat{H5028}. (kjv-strongs#) 1Ki 12:15 Wherefore the king hearkened not unto the people; for the cause was from the LORD, that he might perform his saying, which the LORD spake by Ahijah the Shilonite unto Jeroboam the son of Nebat. (kjv) ======= 1 Kings ============ 1 Kings 12:16 And when all Israel saw that the king hearkened not unto them, the people answered the king, saying, What portion have we in David? neither have we inheritance in the son of Jesse: to your tents, O Israel: now see to thine own house, David. So Israel departed unto their tents.(asv) 1 Kings 12:16 Khi cả Y-sơ-ra-ên thấy vua không khứng nghe lời họ, bèn đáp cùng người rằng: Chúng ta có phần gì cùng Ða-vít? Chúng ta chẳng có cơ nghiệp chi với con trai Y-sai. Hỡi Y-sơ-ra-ên! hãy trở về trại mình đi. Ớ Ða-vít! từ rày ngươi khá coi chừng nhà của ngươi. Như vậy Y-sơ-ra-ên đều rút về các trại của họ.(VN) 1 Kings 12:16 So{H7725}{(H8686)} when all Israel{H3478} saw{H7200}{(H8799)} that the king{H4428} hearkened{H8085}{(H8804)} not unto them, the people{H5971} answered{H1697} the king{H4428}, saying{H559}{(H8800)}, What portion{H2506} have we in David{H1732}? neither have we inheritance{H5159} in the son{H1121} of Jesse{H3448}: to your tents{H168}, O Israel{H3478}: now see{H7200}{(H8798)} to thine own house{H1004}, David{H1732}. So Israel{H3478} departed{H3212}{(H8799)} unto their tents{H168}. (kjv-strongs#) 1Ki 12:16 So when all Israel saw that the king hearkened not unto them, the people answered the king, saying, What portion have we in David? neither have we inheritance in the son of Jesse: to your tents, O Israel: now see to thine own house, David. So Israel departed unto their tents. (kjv) ======= 1 Kings ============ 1 Kings 12:17 But as for the children of Israel that dwelt in the cities of Judah, Rehoboam reigned over them.(asv) 1 Kings 12:17 Nhưng về dân Y-sơ-ra-ên ở tại các thành Giu-đa, thì Rô-bô-am cai trị họ.(VN) 1 Kings 12:17 But as for the children{H1121} of Israel{H3478} which dwelt{H3427}{(H8802)} in the cities{H5892} of Judah{H3063}, Rehoboam{H7346} reigned{H4427}{(H8799)} over them. (kjv-strongs#) 1Ki 12:17 But as for the children of Israel which dwelt in the cities of Judah, Rehoboam reigned over them. (kjv) ======= 1 Kings ============ 1 Kings 12:18 Then king Rehoboam sent Adoram, who was over the men subject to taskwork; and all Israel stoned him to death with stones. And king Rehoboam made speed to get him up to his chariot, to flee to Jerusalem.(asv) 1 Kings 12:18 Bấy giờ, Rô-bô-am sai A-đô-ram là người coi sóc việc cống thuế đến cùng chúng; nhưng cả Y-sơ -r-ên ném đá người chết. Vua Rô-bô-am lật đật lên xe, trốn về Giê-ru-sa-lem.(VN) 1 Kings 12:18 Then king{H4428} Rehoboam{H7346} sent{H7971}{(H8799)} Adoram{H151}, who was over the tribute{H4522}; and all Israel{H3478} stoned{H7275}{(H8799)} him with stones{H68}, that he died{H4191}{(H8799)}. Therefore king{H4428} Rehoboam{H7346} made speed{H553}{(H8694)} to get him up{H5927}{(H8800)} to his chariot{H4818}, to flee{H5127}{(H8800)} to Jerusalem{H3389}. (kjv-strongs#) 1Ki 12:18 Then king Rehoboam sent Adoram, who was over the tribute; and all Israel stoned him with stones, that he died. Therefore king Rehoboam made speed to get him up to his chariot, to flee to Jerusalem. (kjv) ======= 1 Kings ============ 1 Kings 12:19 So Israel rebelled against the house of David unto this day.(asv) 1 Kings 12:19 Ấy vậy, Y-sơ-ra-ên phản nghịch nhà Ða-vít cho đến ngày nay.(VN) 1 Kings 12:19 So Israel{H3478} rebelled{H6586}{(H8799)} against the house{H1004} of David{H1732} unto this day{H3117}. (kjv-strongs#) 1Ki 12:19 So Israel rebelled against the house of David unto this day. (kjv) ======= 1 Kings ============ 1 Kings 12:20 And it came to pass, when all Israel heard that Jeroboam was returned, that they sent and called him unto the congregation, and made him king over all Israel: there was none that followed the house of David, but the tribe of Judah only.(asv) 1 Kings 12:20 Khi dân Y-sơ-ra-ên hay rằng Giê-rô-bô-am đã trở về, bèn sai sứ mời người đến hội mình, và lập người làm vua trên Y-sơ-ra-ên. Chỉ có chi phái Giu-đa cứ theo nhà Ða-vít mà thôi.(VN) 1 Kings 12:20 And it came to pass, when all Israel{H3478} heard{H8085}{(H8800)} that Jeroboam{H3379} was come again{H7725}{(H8804)}, that they sent{H7971}{(H8799)} and called{H7121}{(H8799)} him unto the congregation{H5712}, and made him king{H4427}{(H8686)} over all Israel{H3478}: there was none that followed{H310} the house{H1004} of David{H1732}, but{H2108} the tribe{H7626} of Judah{H3063} only. (kjv-strongs#) 1Ki 12:20 And it came to pass, when all Israel heard that Jeroboam was come again, that they sent and called him unto the congregation, and made him king over all Israel: there was none that followed the house of David, but the tribe of Judah only. (kjv) ======= 1 Kings ============ 1 Kings 12:21 And when Rehoboam was come to Jerusalem, he assembled all the house of Judah, and the tribe of Benjamin, a hundred and fourscore thousand chosen men, that were warriors, to fight against the house of Israel, to bring the kingdom again to Rehoboam the son of Solomon.(asv) 1 Kings 12:21 Rô-bô-am đến Giê-ru-sa-lem nhóm hết thảy nhà Giu-đa và chi phái Bên-gia-minh, số là một tăm tám mươi ngàn người lính chiến kén chọn, toan tranh chiến cùng nhà Y-sơ-ra-ên đặng bắt nước phục lại Rô-bô-am, con trai Sa-lô-môn.(VN) 1 Kings 12:21 And when Rehoboam{H7346} was come{H935}{(H8799)} to Jerusalem{H3389}, he assembled{H6950}{(H8686)} all the house{H1004} of Judah{H3063}, with the tribe{H7626} of Benjamin{H1144}, an hundred{H3967} and fourscore{H8084} thousand{H505} chosen men{H977}{(H8803)}, which were warriors{H6213}{(H8802)}{H4421}, to fight{H3898}{(H8736)} against the house{H1004} of Israel{H3478}, to bring{H7725} the kingdom{H4410} again{H7725}{(H8687)} to Rehoboam{H7346} the son{H1121} of Solomon{H8010}. (kjv-strongs#) 1Ki 12:21 And when Rehoboam was come to Jerusalem, he assembled all the house of Judah, with the tribe of Benjamin, an hundred and fourscore thousand chosen men, which were warriors, to fight against the house of Israel, to bring the kingdom again to Rehoboam the son of Solomon. (kjv) ======= 1 Kings ============ 1 Kings 12:22 But the word of God came unto Shemaiah the man of God, saying,(asv) 1 Kings 12:22 Nhưng Ðức Chúa Trời phán cùng Sê-ma-gia, người của Ðức Chúa Trời, rằng:(VN) 1 Kings 12:22 But the word{H1697} of God{H430} came unto Shemaiah{H8098} the man{H376} of God{H430}, saying{H559}{(H8800)}, (kjv-strongs#) 1Ki 12:22 But the word of God came unto Shemaiah the man of God, saying, (kjv) ======= 1 Kings ============ 1 Kings 12:23 Speak unto Rehoboam the son of Solomon, king of Judah, and unto all the house of Judah and Benjamin, and to the rest of the people, saying,(asv) 1 Kings 12:23 Hãy nói cùng Rô-bô-am, con trai Sa-lô-môn, vua Giu-đa, cùng hết thảy nhà Giu-đa, Bên-gia-min, và phần dân sự còn lại, mà rằng:(VN) 1 Kings 12:23 Speak{H559}{(H8798)} unto Rehoboam{H7346}, the son{H1121} of Solomon{H8010}, king{H4428} of Judah{H3063}, and unto all the house{H1004} of Judah{H3063} and Benjamin{H1144}, and to the remnant{H3499} of the people{H5971}, saying{H559}{(H8800)}, (kjv-strongs#) 1Ki 12:23 Speak unto Rehoboam, the son of Solomon, king of Judah, and unto all the house of Judah and Benjamin, and to the remnant of the people, saying, (kjv) ======= 1 Kings ============ 1 Kings 12:24 Thus saith Jehovah, Ye shall not go up, nor fight against your brethren the children of Israel: return every man to his house; for this thing is of me. So they hearkened unto the word of Jehovah, and returned and went their way, according to the word of Jehovah.(asv) 1 Kings 12:24 Ðức Giê-hô-va phán như vầy: Các ngươi chớ đi lên đánh anh em mình, là dân Y-sơ-ra-ên. Mỗi người hãy trở về nhà mình, vì sự này bởi ta mà xảy đến. Chúng vâng theo lời Ðức Giê-hô-va mà trở về theo mạng lịnh của Ngài.(VN) 1 Kings 12:24 Thus saith{H559}{(H8804)} the LORD{H3068}, Ye shall not go up{H5927}{(H8799)}, nor fight{H3898}{(H8735)} against your brethren{H251} the children{H1121} of Israel{H3478}: return{H7725}{(H8798)} every man{H376} to his house{H1004}; for this thing{H1697} is{H1961}{(H8738)} from me. They hearkened{H8085}{(H8799)} therefore to the word{H1697} of the LORD{H3068}, and returned{H7725}{(H8799)} to depart{H3212}{(H8800)}, according to the word{H1697} of the LORD{H3068}. (kjv-strongs#) 1Ki 12:24 Thus saith the LORD, Ye shall not go up, nor fight against your brethren the children of Israel: return every man to his house; for this thing is from me. They hearkened therefore to the word of the LORD, and returned to depart, according to the word of the LORD. (kjv) ======= 1 Kings ============ 1 Kings 12:25 Then Jeroboam built Shechem in the hill-country of Ephraim, and dwelt therein; and he went out from thence, and built Penuel.(asv) 1 Kings 12:25 Giê-rô-bô-am bèn xây cất Si-chem trên núi Ép-ra-im, và ở tại đó. Ðoạn từ đó người đi ra xây cất Phê-nu-ên.(VN) 1 Kings 12:25 Then Jeroboam{H3379} built{H1129}{(H8799)} Shechem{H7927} in mount{H2022} Ephraim{H669}, and dwelt{H3427}{(H8799)} therein; and went out{H3318}{(H8799)} from thence, and built{H1129}{(H8799)} Penuel{H6439}. (kjv-strongs#) 1Ki 12:25 Then Jeroboam built Shechem in mount Ephraim, and dwelt therein; and went out from thence, and built Penuel. (kjv) ======= 1 Kings ============ 1 Kings 12:26 And Jeroboam said in his heart, Now will the kingdom return to the house of David:(asv) 1 Kings 12:26 Bấy giờ, Giê-rô-bô-am nói thầm rằng: Hoặc nước sẽ trở về nhà Ða-vít chăng.(VN) 1 Kings 12:26 And Jeroboam{H3379} said{H559}{(H8799)} in his heart{H3820}, Now shall the kingdom{H4467} return{H7725}{(H8799)} to the house{H1004} of David{H1732}: (kjv-strongs#) 1Ki 12:26 And Jeroboam said in his heart, Now shall the kingdom return to the house of David: (kjv) ======= 1 Kings ============ 1 Kings 12:27 if this people go up to offer sacrifices in the house of Jehovah at Jerusalem, then will the heart of this people turn again unto their lord, even unto Rehoboam king of Judah; and they will kill me, and return to Rehoboam king of Judah.(asv) 1 Kings 12:27 Nếu dân sự này đi lên Giê-ru-sa-lem đặng tế lễ tại trong đền của Ðức giê-hô-va, thì lòng họ chắc sẽ trở về chúa của họ, là Rô-bô-am, vua Giu-đa; người ta sẽ giết ta đi và trở về với Rô-bô-am, vua Giu-đa.(VN) 1 Kings 12:27 If this people{H5971} go up{H5927}{(H8799)} to do{H6213}{(H8800)} sacrifice{H2077} in the house{H1004} of the LORD{H3068} at Jerusalem{H3389}, then shall the heart{H3820} of this people{H5971} turn again{H7725}{(H8804)} unto their lord{H113}, even unto Rehoboam{H7346} king{H4428} of Judah{H3063}, and they shall kill{H2026}{(H8804)} me, and go again{H7725}{(H8804)} to Rehoboam{H7346} king{H4428} of Judah{H3063}. (kjv-strongs#) 1Ki 12:27 If this people go up to do sacrifice in the house of the LORD at Jerusalem, then shall the heart of this people turn again unto their lord, even unto Rehoboam king of Judah, and they shall kill me, and go again to Rehoboam king of Judah. (kjv) ======= 1 Kings ============ 1 Kings 12:28 Whereupon the king took counsel, and made two calves of gold; and he said unto them, It is too much for you to go up to Jerusalem: behold thy gods, O Israel, which brought thee up out of the land of Egypt.(asv) 1 Kings 12:28 Vậy, vua bàn định, rồi truyền làm hai con bò con bằng vàng, và nói với dân sự rằng: Các ngươi đi lên Giê-ru-sa-lem thật khó thay! Hỡi Y-sơ-ra-ên! nầy là các thần ngươi, đã đem ngươi ra khỏi xứ Ê-díp-tô.(VN) 1 Kings 12:28 Whereupon the king{H4428} took counsel{H3289}{(H8735)}, and made{H6213}{(H8799)} two{H8147} calves{H5695} of gold{H2091}, and said{H559}{(H8799)} unto them, It is too much{H7227} for you to go up{H5927}{(H8800)} to Jerusalem{H3389}: behold thy gods{H430}, O Israel{H3478}, which brought thee up{H5927}{(H8689)} out of the land{H776} of Egypt{H4714}. (kjv-strongs#) 1Ki 12:28 Whereupon the king took counsel, and made two calves of gold, and said unto them, It is too much for you to go up to Jerusalem: behold thy gods, O Israel, which brought thee up out of the land of Egypt. (kjv) ======= 1 Kings ============ 1 Kings 12:29 And he set the one in Beth-el, and the other put he in Dan.(asv) 1 Kings 12:29 Người đặt con này tại Bê-tên, và con kia tại Ðan.(VN) 1 Kings 12:29 And he set{H7760}{(H8799)} the one{H259} in Bethel{H1008}, and the other{H259} put{H5414}{(H8804)} he in Dan{H1835}. (kjv-strongs#) 1Ki 12:29 And he set the one in Bethel, and the other put he in Dan. (kjv) ======= 1 Kings ============ 1 Kings 12:30 And this thing became a sin; for the people went [to worship] before the one, even unto Dan.(asv) 1 Kings 12:30 Việc đó thành nên tội lỗi, vì dân chúng đi đến Ðan đặng thờ lạy bò con ấy.(VN) 1 Kings 12:30 And this thing{H1697} became a sin{H2403}: for the people{H5971} went{H3212}{(H8799)} to worship before{H6440} the one{H259}, even unto Dan{H1835}. (kjv-strongs#) 1Ki 12:30 And this thing became a sin: for the people went to worship before the one, even unto Dan. (kjv) ======= 1 Kings ============ 1 Kings 12:31 And he made houses of high places, and made priests from among all the people, that were not of the sons of Levi.(asv) 1 Kings 12:31 Giê-rô-bô-am cũng cất chùa miễu trên các nơi cao, chọn lấy người trong vòng dân chúng lập làm thầy tế lễ, không thuộc về chi phái Lê-vi.(VN) 1 Kings 12:31 And he made{H6213}{(H8799)} an house{H1004} of high places{H1116}, and made{H6213}{(H8799)} priests{H3548} of the lowest{H7098} of the people{H5971}, which were not of the sons{H1121} of Levi{H3878}. (kjv-strongs#) 1Ki 12:31 And he made an house of high places, and made priests of the lowest of the people, which were not of the sons of Levi. (kjv) ======= 1 Kings ============ 1 Kings 12:32 And Jeroboam ordained a feast in the eighth month, on the fifteenth day of the month, like unto the feast that is in Judah, and he went up unto the altar; so did he in Beth-el, sacrificing unto the calves that he had made: and he placed in Beth-el the priests of the high places that he had made.(asv) 1 Kings 12:32 Người lại định lập trong tuần tháng tám ngày rằm, một lễ giống như lễ người ta thường dự trong xứ Giu-đa, và người dâng các của lễ trên bàn thờ. Người cũng làm như vậy tại Bê-tên, tế lễ cho hai bò con mà người đã làm nên; lại để tại Bê-tên những thầy tế lễ của các nơi cao mà người đã cất.(VN) 1 Kings 12:32 And Jeroboam{H3379} ordained{H6213}{(H8799)} a feast{H2282} in the eighth{H8066} month{H2320}, on the fifteenth{H2568}{H6240} day{H3117} of the month{H2320}, like unto the feast{H2282} that is in Judah{H3063}, and he offered{H5927}{(H8686)} upon the altar{H4196}. So did{H6213}{(H8804)} he in Bethel{H1008}, sacrificing{H2076}{(H8763)} unto the calves{H5695} that he had made{H6213}{(H8804)}: and he placed{H5975}{(H8689)} in Bethel{H1008} the priests{H3548} of the high places{H1116} which he had made{H6213}{(H8804)}. (kjv-strongs#) 1Ki 12:32 And Jeroboam ordained a feast in the eighth month, on the fifteenth day of the month, like unto the feast that is in Judah, and he offered upon the altar. So did he in Bethel, sacrificing unto the calves that he had made: and he placed in Bethel the priests of the high places which he had made. (kjv) ======= 1 Kings ============ 1 Kings 12:33 And he went up unto the altar which he had made in Beth-el on the fifteenth day in the eighth month, even in the month which he had devised of his own heart: and he ordained a feast for the children of Israel, and went up unto the altar, to burn incense.(asv) 1 Kings 12:33 Ngày rằm tháng tám, tức là tháng người tự chọn lấy, Giê-rô-bô-am đi lên bàn thờ mình đã cất tại Bê-tên. Người lập một lễ cho dân Y-sơ-ra-ên, rồi đi lên bàn thờ đặng xông hương.(VN) 1 Kings 12:33 So he offered{H5927}{(H8686)} upon the altar{H4196} which he had made{H6213}{(H8804)} in Bethel{H1008} the fifteenth{H2568}{H6240} day{H3117} of the eighth{H8066} month{H2320}, even in the month{H2320} which he had devised{H908}{(H8804)} of his own heart{H3820}; and ordained{H6213}{(H8799)} a feast{H2282} unto the children{H1121} of Israel{H3478}: and he offered{H5927}{(H8686)} upon the altar{H4196}, and burnt incense{H6999}{(H8687)}. (kjv-strongs#) 1Ki 12:33 So he offered upon the altar which he had made in Bethel the fifteenth day of the eighth month, even in the month which he had devised of his own heart; and ordained a feast unto the children of Israel: and he offered upon the altar, and burnt incense.(kjv) ======= 1 Kings ============ 1 Kings 13:1 And, behold, there came a man of God out of Judah by the word of Jehovah unto Beth-el: and Jeroboam was standing by the altar to burn incense.(asv) 1 Kings 13:1 Ðương khi Giê-rô-bô-am đứng gần bàn thờ, đặng xông hương, kìa, có một người của Ðức Chúa Trời ở Giu-đa, vâng mạng Ðức Giê-hô-va mà đến Bê-tên.(VN) 1 Kings 13:1 And, behold, there came{H935}{(H8804)} a man{H376} of God{H430} out of Judah{H3063} by the word{H1697} of the LORD{H3068} unto Bethel{H1008}: and Jeroboam{H3379} stood{H5975}{(H8802)} by the altar{H4196} to burn incense{H6999}{(H8687)}. (kjv-strongs#) 1Ki 13:1 And, behold, there came a man of God out of Judah by the word of the LORD unto Bethel: and Jeroboam stood by the altar to burn incense. (kjv) ======= 1 Kings ============ 1 Kings 13:2 And he cried against the altar by the word of Jehovah, and said, O altar, altar, thus saith Jehovah: Behold, a son shall be born unto the house of David, Josiah by name; and upon thee shall he sacrifice the priests of the high places that burn incense upon thee, and men's bones shall they burn upon thee.(asv) 1 Kings 13:2 Người vâng theo lời phán của Ðức Giê-hô-va, quở trách bàn thờ mà nói rằng: Hỡi bàn thờ, bàn thờ! Ðức Giê-hô-va phán như vầy: Một đứa con trai sẽ sanh ra cho nhà Ða-vít, tên nó là Giô-si-a. Nó sẽ dâng trên mầy những thầy tế lễ của các nơi cao, là người xông hương trên mầy, và người ta sẽ thiêu trên mầy hài cốt của người chết.(VN) 1 Kings 13:2 And he cried{H7121}{(H8799)} against the altar{H4196} in the word{H1697} of the LORD{H3068}, and said{H559}{(H8799)}, O altar{H4196}, altar{H4196}, thus saith{H559}{(H8804)} the LORD{H3068}; Behold, a child{H1121} shall be born{H3205}{(H8737)} unto the house{H1004} of David{H1732}, Josiah{H2977} by name{H8034}; and upon thee shall he offer{H2076}{(H8804)} the priests{H3548} of the high places{H1116} that burn incense{H6999}{(H8688)} upon thee, and men's{H120} bones{H6106} shall be burnt{H8313}{(H8799)} upon thee. (kjv-strongs#) 1Ki 13:2 And he cried against the altar in the word of the LORD, and said, O altar, altar, thus saith the LORD; Behold, a child shall be born unto the house of David, Josiah by name; and upon thee shall he offer the priests of the high places that burn incense upon thee, and men's bones shall be burnt upon thee. (kjv) ======= 1 Kings ============ 1 Kings 13:3 And he gave a sign the same day, saying, This is the sign which Jehovah hath spoken: Behold, the altar shall be rent, and the ashes that are upon it shall be poured out.(asv) 1 Kings 13:3 Trong ngày đó, thầy tiên tri tỏ một dấu lạ, rằng: Nầy là dấu lạ mà Ðức Giê-hô-va đã phán: Bàn thờ sẽ nứt, tro trên bàn thờ sẽ đổ xuống đất.(VN) 1 Kings 13:3 And he gave{H5414}{(H8804)} a sign{H4159} the same day{H3117}, saying{H559}{(H8800)}, This is the sign{H4159} which the LORD{H3068} hath spoken{H1696}{(H8765)}; Behold, the altar{H4196} shall be rent{H7167}{(H8738)}, and the ashes{H1880} that are upon it shall be poured out{H8210}{(H8738)}. (kjv-strongs#) 1Ki 13:3 And he gave a sign the same day, saying, This is the sign which the LORD hath spoken; Behold, the altar shall be rent, and the ashes that are upon it shall be poured out. (kjv) ======= 1 Kings ============ 1 Kings 13:4 And it came to pass, when the king heard the saying of the man of God, which he cried against the altar in Beth-el, that Jeroboam put forth his hand from the altar, saying, Lay hold on him. And his hand, which he put forth against him, dried up, so that he could not draw it back again to him.(asv) 1 Kings 13:4 Khi vua Giê-rô-bô-am nghe lời hăm dọa mà người của Ðức chúa Trời nói nghịch cùng bàn thờ tại Bê-tên, thì người giơ tay ra trên bàn thờ mà bảo rằng: Hãy bắt nó đi. Nhưng cánh tay vua giơ ra đối cùng tiên tri bèn trở nên khô, không thế co lại vào mình được.(VN) 1 Kings 13:4 And it came to pass, when king{H4428} Jeroboam{H3379} heard{H8085}{(H8800)} the saying{H1697} of the man{H376} of God{H430}, which had cried{H7121}{(H8804)} against the altar{H4196} in Bethel{H1008}, that he put forth{H7971}{(H8799)} his hand{H3027} from the altar{H4196}, saying{H559}{(H8800)}, Lay hold{H8610}{(H8798)} on him. And his hand{H3027}, which he put forth{H7971}{(H8804)} against him, dried up{H3001}{(H8799)}, so that he could{H3201}{(H8804)} not pull it in again{H7725}{(H8687)} to him. (kjv-strongs#) 1Ki 13:4 And it came to pass, when king Jeroboam heard the saying of the man of God, which had cried against the altar in Bethel, that he put forth his hand from the altar, saying, Lay hold on him. And his hand, which he put forth against him, dried up, so that he could not pull it in again to him. (kjv) ======= 1 Kings ============ 1 Kings 13:5 The altar also was rent, and the ashes poured out from the altar, according to the sign which the man of God had given by the word of Jehovah.(asv) 1 Kings 13:5 Bàn thờ cũng nứt ra, và tro ở trên đổ xuống, y như dấu lạ mà người của Ðức Chúa Trời đã vâng mạng Ðức Giê-hô-va tỏ ra.(VN) 1 Kings 13:5 The altar{H4196} also was rent{H7167}{(H8738)}, and the ashes{H1880} poured out{H8210}{(H8735)} from the altar{H4196}, according to the sign{H4159} which the man{H376} of God{H430} had given{H5414}{(H8804)} by the word{H1697} of the LORD{H3068}. (kjv-strongs#) 1Ki 13:5 The altar also was rent, and the ashes poured out from the altar, according to the sign which the man of God had given by the word of the LORD. (kjv) ======= 1 Kings ============ 1 Kings 13:6 And the king answered and said unto the man of God, Entreat now the favor of Jehovah thy God, and pray for me, that my hand may be restored me again. And the man of God entreated Jehovah, and the king's hand was restored him again, and became as it was before.(asv) 1 Kings 13:6 Bấy giờ, vua cất tiếng nói với người của Ðức Chúa Trời rằng: Xin hãy nài xin Giê-hô-va Ðức Chúa Trời ngươi và cầu nguyện cho ta, hầu cho tay ta được lại như cũ. Người của Ðức Chúa Trời cầu khẩn Ðức Giê-hô-va, thì tay vua bèn co vào được, trở lại y như trước.(VN) 1 Kings 13:6 And the king{H4428} answered{H6030}{(H8799)} and said{H559}{(H8799)} unto the man{H376} of God{H430}, Intreat{H2470}{(H8761)} now the face{H6440} of the LORD{H3068} thy God{H430}, and pray{H6419}{(H8690)} for me, that my hand{H3027} may be restored me again{H7725}{(H8799)}. And the man{H376} of God{H430} besought{H2470}{(H8762)}{H6440} the LORD{H3068}, and the king's{H4428} hand{H3027} was restored him again{H7725}{(H8799)}, and became as it was before{H7223}. (kjv-strongs#) 1Ki 13:6 And the king answered and said unto the man of God, Intreat now the face of the LORD thy God, and pray for me, that my hand may be restored me again. And the man of God besought the LORD, and the king's hand was restored him again, and became as it was before. (kjv) ======= 1 Kings ============ 1 Kings 13:7 And the king said unto the man of God, Come home with me, and refresh thyself, and I will give thee a reward.(asv) 1 Kings 13:7 Vua bèn nói cùng người của Ðức Chúa Trời rằng: Ngươi hãy về cung với ta đặng bổ sức lại, và ta sẽ dâng cho ngươi một lễ vật.(VN) 1 Kings 13:7 And the king{H4428} said{H1696}{(H8762)} unto the man{H376} of God{H430}, Come{H935}{(H8798)} home{H1004} with me, and refresh{H5582}{(H8798)} thyself, and I will give{H5414}{(H8799)} thee a reward{H4991}. (kjv-strongs#) 1Ki 13:7 And the king said unto the man of God, Come home with me, and refresh thyself, and I will give thee a reward. (kjv) ======= 1 Kings ============ 1 Kings 13:8 And the man of God said unto the king, If thou wilt give me half thy house, I will not go in with thee, neither will I eat bread nor drink water in this place;(asv) 1 Kings 13:8 Người của Ðức Chúa Trời đáp lại cùng vua rằng: Dẫu vua ban cho tôi phân nửa gia sản vua, tôi cũng chẳng vào cung với vua, hoặc ăn bánh hay là uống nước tại nơi này;(VN) 1 Kings 13:8 And the man{H376} of God{H430} said{H559}{(H8799)} unto the king{H4428}, If thou wilt give{H5414}{(H8799)} me half{H2677} thine house{H1004}, I will not go in{H935}{(H8799)} with thee, neither will I eat{H398}{(H8799)} bread{H3899} nor drink{H8354}{(H8799)} water{H4325} in this place{H4725}: (kjv-strongs#) 1Ki 13:8 And the man of God said unto the king, If thou wilt give me half thine house, I will not go in with thee, neither will I eat bread nor drink water in this place: (kjv) ======= 1 Kings ============ 1 Kings 13:9 for so was it charged me by the word of Jehovah, saying, Thou shalt eat no bread, nor drink water, neither return by the way that thou camest.(asv) 1 Kings 13:9 vì Ðức Giê-hô-va đã phán dặn ta như vầy, rằng: Ngươi chớ ăn bánh, chớ uống nước, chớ noi con đường ngươi đã đi mà trở về.(VN) 1 Kings 13:9 For so was it charged{H6680}{(H8765)} me by the word{H1697} of the LORD{H3068}, saying{H559}{(H8800)}, Eat{H398}{(H8799)} no bread{H3899}, nor drink{H8354}{(H8799)} water{H4325}, nor turn again{H7725}{(H8799)} by the same way{H1870} that thou camest{H1980}{(H8804)}. (kjv-strongs#) 1Ki 13:9 For so was it charged me by the word of the LORD, saying, Eat no bread, nor drink water, nor turn again by the same way that thou camest. (kjv) ======= 1 Kings ============ 1 Kings 13:10 So he went another way, and returned not by the way that he came to Beth-el.(asv) 1 Kings 13:10 Ấy vậy, người đi đường khác, chẳng trở lại đường người đã bắt đi đến Bê-tên.(VN) 1 Kings 13:10 So he went{H3212}{(H8799)} another{H312} way{H1870}, and returned{H7725}{(H8804)} not by the way{H1870} that he came{H935}{(H8804)} to Bethel{H1008}. (kjv-strongs#) 1Ki 13:10 So he went another way, and returned not by the way that he came to Bethel. (kjv) ======= 1 Kings ============ 1 Kings 13:11 Now there dwelt an old prophet in Beth-el; and one of his sons came and told him all the works that the man of God had done that day in Beth-el: the words which he had spoken unto the king, them also they told unto their father.(asv) 1 Kings 13:11 Vả, có một tiên tri già ở tại Bê-tên. Một con trai người đến học lại cho người mọi điều người của Ðức Chúa Trời đã làm tại Bê-tên trong ngày đó, và các lời người đã nói với vua. Người cha nghe lời thuật này, thì hỏi con mình rằng:(VN) 1 Kings 13:11 Now there dwelt{H3427}{(H8802)} an{H259} old{H2205} prophet{H5030} in Bethel{H1008}; and his sons{H1121} came{H935}{(H8799)} and told{H5608}{(H8762)} him all the works{H4639} that the man{H376} of God{H430} had done{H6213}{(H8804)} that day{H3117} in Bethel{H1008}: the words{H1697} which he had spoken{H1696}{(H8765)} unto the king{H4428}, them they told{H5608}{(H8762)} also to their father{H1}. (kjv-strongs#) 1Ki 13:11 Now there dwelt an old prophet in Bethel; and his sons came and told him all the works that the man of God had done that day in Bethel: the words which he had spoken unto the king, them they told also to their father. (kjv) ======= 1 Kings ============ 1 Kings 13:12 And their father said unto them, What way went he? Now his sons had seen what way the man of God went, that came from Judah.(asv) 1 Kings 13:12 Người ấy đi đường nào? Các con trai người chỉ con đường mà người của Ðức Chúa Trời ở Giu-đa đã noi đi về.(VN) 1 Kings 13:12 And their father{H1} said{H1696}{(H8762)} unto them, What way{H1870} went{H1980}{(H8804)} he? For his sons{H1121} had seen{H7200}{(H8799)} what{H335} way{H1870} the man{H376} of God{H430} went{H1980}{(H8804)}, which came{H935}{(H8804)} from Judah{H3063}. (kjv-strongs#) 1Ki 13:12 And their father said unto them, What way went he? For his sons had seen what way the man of God went, which came from Judah. (kjv) ======= 1 Kings ============ 1 Kings 13:13 And he said unto his sons, Saddle me the ass. So they saddled him the ass; and he rode thereon.(asv) 1 Kings 13:13 Người bèn nói cùng các con trai mình rằng: Hãy thắng lừa ta; chúng bèn thắng lừa, rồi người lên cỡi,(VN) 1 Kings 13:13 And he said{H559}{(H8799)} unto his sons{H1121}, Saddle{H2280}{(H8798)} me the ass{H2543}. So they saddled{H2280}{(H8799)} him the ass{H2543}: and he rode{H7392}{(H8799)} thereon, (kjv-strongs#) 1Ki 13:13 And he said unto his sons, Saddle me the ass. So they saddled him the ass: and he rode thereon, (kjv) ======= 1 Kings ============ 1 Kings 13:14 And he went after the man of God, and found him sitting under an oak; and he said unto him, Art thou the man of God that camest from Judah? And he said, I am.(asv) 1 Kings 13:14 đi theo người của Ðức Chúa Trời, gặp người ngồi dưới gốc cây thông, thì nói rằng: Có phải ngươi là người của Ðức Chúa Trời ở Giu-đa đến chăng? Người đáp: Ấy là tôi.(VN) 1 Kings 13:14 And went{H3212}{(H8799)} after{H310} the man{H376} of God{H430}, and found{H4672}{(H8799)} him sitting{H3427}{(H8802)} under an oak{H424}: and he said{H559}{(H8799)} unto him, Art thou the man{H376} of God{H430} that camest{H935}{(H8804)} from Judah{H3063}? And he said{H559}{(H8799)}, I am. (kjv-strongs#) 1Ki 13:14 And went after the man of God, and found him sitting under an oak: and he said unto him, Art thou the man of God that camest from Judah? And he said, I am. (kjv) ======= 1 Kings ============ 1 Kings 13:15 Then he said unto him, Come home with me, and eat bread.(asv) 1 Kings 13:15 Tiên tri già tiếp rằng: Hãy đến nhà với ta đặng dùng bữa.(VN) 1 Kings 13:15 Then he said{H559}{(H8799)} unto him, Come{H3212}{(H8798)} home{H1004} with me, and eat{H398}{(H8798)} bread{H3899}. (kjv-strongs#) 1Ki 13:15 Then he said unto him, Come home with me, and eat bread. (kjv) ======= 1 Kings ============ 1 Kings 13:16 And he said, I may not return with thee, nor go in with thee; neither will I eat bread nor drink water with thee in this place:(asv) 1 Kings 13:16 Nhưng người đáp lại rằng: Tôi chẳng thể trở về với ông, cũng chẳng thể vào nhà ông, hoặc ăn bánh hay là uống nước với ông tại nơi này cũng không đặng;(VN) 1 Kings 13:16 And he said{H559}{(H8799)}, I may{H3201}{(H8799)} not return{H7725}{(H8800)} with thee, nor go in{H935}{(H8800)} with thee: neither will I eat{H398}{(H8799)} bread{H3899} nor drink{H8354}{(H8799)} water{H4325} with thee in this place{H4725}: (kjv-strongs#) 1Ki 13:16 And he said, I may not return with thee, nor go in with thee: neither will I eat bread nor drink water with thee in this place: (kjv) ======= 1 Kings ============ 1 Kings 13:17 for it was said to me by the word of Jehovah, Thou shalt eat no bread nor drink water there, nor turn again to go by the way that thou camest.(asv) 1 Kings 13:17 vì Ðức Giê-hô-va đã phán dặn tôi rằng: Ngươi chớ ăn bánh, chớ uống nước tại nơi đó, và cũng đừng trở lại theo con đường ngươi đã bắt đặng đi đến.(VN) 1 Kings 13:17 For it was said{H1697} to me by the word{H1697} of the LORD{H3068}, Thou shalt eat{H398}{(H8799)} no bread{H3899} nor drink{H8354}{(H8799)} water{H4325} there, nor turn again{H7725}{(H8799)} to go{H3212}{(H8800)} by the way{H1870} that thou camest{H1980}{(H8804)}. (kjv-strongs#) 1Ki 13:17 For it was said to me by the word of the LORD, Thou shalt eat no bread nor drink water there, nor turn again to go by the way that thou camest. (kjv) ======= 1 Kings ============ 1 Kings 13:18 And he said unto him, I also am a prophet as thou art; and an angel spake unto me by the word of Jehovah, saying, Bring him back with thee into thy house, that he may eat bread and drink water. [But] he lied unto him.(asv) 1 Kings 13:18 Người kia lại tiếp rằng: Ta cũng là tiên tri như ngươi. Vả, một thiên sứ vâng lịnh Ðức Giê-hô-va có phán với ta rằng: hãy dẫn nó vào nhà với ngươi, hầu cho ăn bánh và uống nước. Nhưng người tiên tri này nói dối người.(VN) 1 Kings 13:18 He said{H559}{(H8799)} unto him, I am a prophet{H5030} also as thou art; and an angel{H4397} spake{H1696}{(H8765)} unto me by the word{H1697} of the LORD{H3068}, saying{H559}{(H8800)}, Bring him back{H7725}{(H8685)} with thee into thine house{H1004}, that he may eat{H398}{(H8799)} bread{H3899} and drink{H8354}{(H8799)} water{H4325}. But he lied{H3584}{(H8765)} unto him. (kjv-strongs#) 1Ki 13:18 He said unto him, I am a prophet also as thou art; and an angel spake unto me by the word of the LORD, saying, Bring him back with thee into thine house, that he may eat bread and drink water. But he lied unto him. (kjv) ======= 1 Kings ============ 1 Kings 13:19 So he went back with him, and did eat bread in his house, and drank water.(asv) 1 Kings 13:19 Người của Ðức Chúa Trời bèn trở lại với người, ăn và uống tại nhà người.(VN) 1 Kings 13:19 So he went back{H7725}{(H8799)} with him, and did eat{H398}{(H8799)} bread{H3899} in his house{H1004}, and drank{H8354}{(H8799)} water{H4325}. (kjv-strongs#) 1Ki 13:19 So he went back with him, and did eat bread in his house, and drank water. (kjv) ======= 1 Kings ============ 1 Kings 13:20 And it came to pass, as they sat at the table, that the word of Jehovah came unto the prophet that brought him back;(asv) 1 Kings 13:20 Khi hai người đương ngồi bàn, có lời của Ðức Giê-hô-va phán với tiên tri đã đem người về;(VN) 1 Kings 13:20 And it came to pass, as they sat{H3427}{(H8802)} at the table{H7979}, that the word{H1697} of the LORD{H3068} came unto the prophet{H5030} that brought him back{H7725}{(H8689)}: (kjv-strongs#) 1Ki 13:20 And it came to pass, as they sat at the table, that the word of the LORD came unto the prophet that brought him back: (kjv) ======= 1 Kings ============ 1 Kings 13:21 and he cried unto the man of God that came from Judah, saying, Thus saith Jehovah, Forasmuch as thou hast been disobedient unto the mouth of Jehovah, and hast not kept the commandment which Jehovah thy God commanded thee,(asv) 1 Kings 13:21 người liền kêu la cùng người của Ðức Chúa Trời ở Giu-đa đến mà rằng: Ðức Giê-hô-va phán như vầy: Bởi vì ngươi phản nghịch lời của của Ðức Giê-hô-va Ðức Chúa Trời ngươi đã truyền cho ngươi,(VN) 1 Kings 13:21 And he cried{H7121}{(H8799)} unto the man{H376} of God{H430} that came{H935}{(H8804)} from Judah{H3063}, saying{H559}{(H8800)}, Thus saith{H559}{(H8804)} the LORD{H3068}, Forasmuch as{H3282} thou hast disobeyed{H4784}{(H8804)} the mouth{H6310} of the LORD{H3068}, and hast not kept{H8104}{(H8804)} the commandment{H4687} which the LORD{H3068} thy God{H430} commanded{H6680}{(H8765)} thee, (kjv-strongs#) 1Ki 13:21 And he cried unto the man of God that came from Judah, saying, Thus saith the LORD, Forasmuch as thou hast disobeyed the mouth of the LORD, and hast not kept the commandment which the LORD thy God commanded thee, (kjv) ======= 1 Kings ============ 1 Kings 13:22 but camest back, and hast eaten bread and drunk water in the place of which he said to thee, Eat no bread, and drink no water; thy body shall not come unto the sepulchre of thy fathers.(asv) 1 Kings 13:22 nhưng đã trở lại ăn bánh uống nước tại đó, thì xác chết ngươi sẽ chẳng được chôn trong mồ mả của tổ phụ ngươi.(VN) 1 Kings 13:22 But camest back{H7725}{(H8799)}, and hast eaten{H398}{(H8799)} bread{H3899} and drunk{H8354}{(H8799)} water{H4325} in the place{H4725}, of the which the LORD did say{H1696}{(H8765)} to thee, Eat{H398}{(H8799)} no bread{H3899}, and drink{H8354}{(H8799)} no water{H4325}; thy carcase{H5038} shall not come{H935}{(H8799)} unto the sepulchre{H6913} of thy fathers{H1}. (kjv-strongs#) 1Ki 13:22 But camest back, and hast eaten bread and drunk water in the place, of the which the Lord did say to thee, Eat no bread, and drink no water; thy carcase shall not come unto the sepulchre of thy fathers. (kjv) ======= 1 Kings ============ 1 Kings 13:23 And it came to pass, after he had eaten bread, and after he had drunk, that he saddled for him the ass, [to wit], for the prophet whom he had brought back.(asv) 1 Kings 13:23 Khi đã ăn uống xong, tiên tri già bèn thắng lừa cho tiên tri mình đã dẫn về.(VN) 1 Kings 13:23 And it came to pass, after{H310} he had eaten{H398}{(H8800)} bread{H3899}, and after{H310} he had drunk{H8354}{(H8800)}, that he saddled{H2280}{(H8799)} for him the ass{H2543}, to wit, for the prophet{H5030} whom he had brought back{H7725}{(H8689)}. (kjv-strongs#) 1Ki 13:23 And it came to pass, after he had eaten bread, and after he had drunk, that he saddled for him the ass, to wit, for the prophet whom he had brought back. (kjv) ======= 1 Kings ============ 1 Kings 13:24 And when he was gone, a lion met him by the way, and slew him: and his body was cast in the way, and the ass stood by it; the lion also stood by the body.(asv) 1 Kings 13:24 Người liền đi: dọc đường người gặp một con sư tử và bị nó giết đi. Thây người nằm sải trên đường, có con lừa đứng một bên, còn sư tử cũng đứng gần bên thây.(VN) 1 Kings 13:24 And when he was gone{H3212}{(H8799)}, a lion{H738} met{H4672}{(H8799)} him by the way{H1870}, and slew{H4191}{(H8686)} him: and his carcase{H5038} was cast{H7993}{(H8716)} in the way{H1870}, and the ass{H2543} stood{H5975}{(H8802)} by{H681} it, the lion{H738} also stood{H5975}{(H8802)} by the carcase{H5038}. (kjv-strongs#) 1Ki 13:24 And when he was gone, a lion met him by the way, and slew him: and his carcase was cast in the way, and the ass stood by it, the lion also stood by the carcase. (kjv) ======= 1 Kings ============ 1 Kings 13:25 And, behold, men passed by, and saw the body cast in the way, and the lion standing by the body; and they came and told it in the city where the old prophet dwelt.(asv) 1 Kings 13:25 Có người đi ngang qua thấy thây nằm sải trên đường, và con sư tử đứng kế bên, thì đi đến trong thành của tiên tri già ở, thuật lại đều mình đã thấy.(VN) 1 Kings 13:25 And, behold, men{H582} passed by{H5674}{(H8802)}, and saw{H7200}{(H8799)} the carcase{H5038} cast{H7993}{(H8716)} in the way{H1870}, and the lion{H738} standing{H5975}{(H8802)} by{H681} the carcase{H5038}: and they came{H935}{(H8799)} and told{H1696}{(H8762)} it in the city{H5892} where the old{H2205} prophet{H5030} dwelt{H3427}{(H8802)}. (kjv-strongs#) 1Ki 13:25 And, behold, men passed by, and saw the carcase cast in the way, and the lion standing by the carcase: and they came and told it in the city where the old prophet dwelt. (kjv) ======= 1 Kings ============ 1 Kings 13:26 And when the prophet that brought him back from the way heard thereof, he said, It is the man of God, who was disobedient unto the mouth of Jehovah: therefore Jehovah hath delivered him unto the lion, which hath torn him, and slain him, according to the word of Jehovah, which he spake unto him.(asv) 1 Kings 13:26 Khi tiên tri già, là người đã khiến người của Ðức Chúa Trời trở bước lại, nghe điều ấy, bèn nói rằng: Ấy là người của Ðức Chúa Trời đã phản nghịch lời của Ðức Giê-hô-va. Bởi vậy cho nên Ðức Giê-hô-va đã phó người cho sư tử phân xé và giết đi, y như lời Ðức Giê-hô-va đã phán.(VN) 1 Kings 13:26 And when the prophet{H5030} that brought him back{H7725}{(H8689)} from the way{H1870} heard{H8085}{(H8799)} thereof, he said{H559}{(H8799)}, It is the man{H376} of God{H430}, who was disobedient{H4784}{(H8804)} unto the word{H6310} of the LORD{H3068}: therefore the LORD{H3068} hath delivered{H5414}{(H8799)} him unto the lion{H738}, which hath torn{H7665}{(H8799)} him, and slain{H4191}{(H8686)} him, according to the word{H1697} of the LORD{H3068}, which he spake{H1696}{(H8765)} unto him. (kjv-strongs#) 1Ki 13:26 And when the prophet that brought him back from the way heard thereof, he said, It is the man of God, who was disobedient unto the word of the LORD: therefore the LORD hath delivered him unto the lion, which hath torn him, and slain him, according to the word of the LORD, which he spake unto him. (kjv) ======= 1 Kings ============ 1 Kings 13:27 And he spake to his sons, saying, Saddle me the ass. And they saddled it.(asv) 1 Kings 13:27 Ðoạn, người biểu các con trai mình rằng: Hãy thắng lừa ta. Chúng bèn thắng lừa.(VN) 1 Kings 13:27 And he spake{H1696}{(H8762)} to his sons{H1121}, saying{H559}{(H8800)}, Saddle{H2280}{(H8798)} me the ass{H2543}. And they saddled{H2280}{(H8799)} him. (kjv-strongs#) 1Ki 13:27 And he spake to his sons, saying, Saddle me the ass. And they saddled him. (kjv) ======= 1 Kings ============ 1 Kings 13:28 And he went and found his body cast in the way, and the ass and the lion standing by the body: the lion had not eaten the body, nor torn the ass.(asv) 1 Kings 13:28 Người đi, gặp xác chết nằm trên đường, con lừa và con sư tử ở hai bên. Con sư tử không ăn xác chết và không phân xé con lừa.(VN) 1 Kings 13:28 And he went{H3212}{(H8799)} and found{H4672}{(H8799)} his carcase{H5038} cast{H7993}{(H8716)} in the way{H1870}, and the ass{H2543} and the lion{H738} standing{H5975}{(H8802)} by{H681} the carcase{H5038}: the lion{H738} had not eaten{H398}{(H8804)} the carcase{H5038}, nor torn{H7665}{(H8804)} the ass{H2543}. (kjv-strongs#) 1Ki 13:28 And he went and found his carcase cast in the way, and the ass and the lion standing by the carcase: the lion had not eaten the carcase, nor torn the ass. (kjv) ======= 1 Kings ============ 1 Kings 13:29 And the prophet took up the body of the man of God, and laid it upon the ass, and brought it back; and he came to the city of the old prophet, to mourn, and to bury him.(asv) 1 Kings 13:29 Tiên tri già cất xác của người Ðức Chúa Trời lên, chở trên con lừa, đem về vào trong thành mình, đặng than khóc và chôn người.(VN) 1 Kings 13:29 And the prophet{H5030} took up{H5375}{(H8799)} the carcase{H5038} of the man{H376} of God{H430}, and laid{H3240}{(H8686)} it upon the ass{H2543}, and brought it back{H7725}{(H8686)}: and the old{H2205} prophet{H5030} came{H935}{(H8799)} to the city{H5892}, to mourn{H5594}{(H8800)} and to bury{H6912}{(H8800)} him. (kjv-strongs#) 1Ki 13:29 And the prophet took up the carcase of the man of God, and laid it upon the ass, and brought it back: and the old prophet came to the city, to mourn and to bury him. (kjv) ======= 1 Kings ============ 1 Kings 13:30 And he laid his body in his own grave; and they mourned over him, [saying], Alas, my brother!(asv) 1 Kings 13:30 Người chôn xác ấy trong mộ mình, rồi khóc người mà rằng: Thương ôi! anh ôi!(VN) 1 Kings 13:30 And he laid{H3240}{(H8686)} his carcase{H5038} in his own grave{H6913}; and they mourned{H5594}{(H8799)} over him, saying, Alas{H1945}, my brother{H251}! (kjv-strongs#) 1Ki 13:30 And he laid his carcase in his own grave; and they mourned over him, saying, Alas, my brother! (kjv) ======= 1 Kings ============ 1 Kings 13:31 And it came to pass, after he had buried him, that he spake to his sons, saying, When I am dead, then bury me in the sepulchre wherein the man of God is buried; lay my bones beside his bones.(asv) 1 Kings 13:31 Sau khi chôn xác rồi, người nói với các con trai mình rằng: Khi nào ta chết, các con hãy chôn ta vào mả đã chôn người của Ðức Chúa Trời, để hài cốt ta ở bên hài cốt người.(VN) 1 Kings 13:31 And it came to pass, after{H310} he had buried{H6912}{(H8800)} him, that he spake{H559}{(H8799)} to his sons{H1121}, saying{H559}{(H8800)}, When I am dead{H4191}{(H8800)}, then bury{H6912}{(H8804)} me in the sepulchre{H6913} wherein the man{H376} of God{H430} is buried{H6912}{(H8803)}; lay{H3240}{(H8685)} my bones{H6106} beside{H681} his bones{H6106}: (kjv-strongs#) 1Ki 13:31 And it came to pass, after he had buried him, that he spake to his sons, saying, When I am dead, then bury me in the sepulchre wherein the man of God is buried; lay my bones beside his bones: (kjv) ======= 1 Kings ============ 1 Kings 13:32 For the saying which he cried by the word of Jehovah against the altar in Beth-el, and against all the houses of the high places which are in the cities of Samaria, shall surely come to pass.(asv) 1 Kings 13:32 Vì các lời hăm dọa người vâng mạng Ðức Giê-hô-va mà nói nghịch cùng bàn thờ tại Bê-tên và nghịch cùng các chùa miễu tại trên những nơi cao ở trong các thành Sa-ma-ri, hẳn sẽ được ứng nghiệm.(VN) 1 Kings 13:32 For the saying{H1697} which he cried{H7121}{(H8804)} by the word{H1697} of the LORD{H3068} against the altar{H4196} in Bethel{H1008}, and against all the houses{H1004} of the high places{H1116} which are in the cities{H5892} of Samaria{H8111}, shall surely come to pass. (kjv-strongs#) 1Ki 13:32 For the saying which he cried by the word of the LORD against the altar in Bethel, and against all the houses of the high places which are in the cities of Samaria, shall surely come to pass. (kjv) ======= 1 Kings ============ 1 Kings 13:33 After this thing Jeroboam returned not from his evil way, but made again from among all the people priests of the high places: whosoever would, he consecrated him, that there might be priests of the high places.(asv) 1 Kings 13:33 Sau việc ấy, Giê-rô-bô-am không trở lại con đường ác mình, nhưng người lại lập cho các nơi cao những thầy tế lễ chọn trong đám dân sự; phàm ai tình nguyện, thì được người biệt riêng ra làm thầy tế lễ tại các nơi cao.(VN) 1 Kings 13:33 After{H310} this thing{H1697} Jeroboam{H3379} returned{H7725}{(H8804)} not from his evil{H7451} way{H1870}, but made{H6213}{(H8799)} again{H7725}{(H8799)} of the lowest{H7098} of the people{H5971} priests{H3548} of the high places{H1116}: whosoever would{H2655}, he consecrated{H4390}{(H8762)}{H3027} him, and he became one of the priests{H3548} of the high places{H1116}. (kjv-strongs#) 1Ki 13:33 After this thing Jeroboam returned not from his evil way, but made again of the lowest of the people priests of the high places: whosoever would, he consecrated him, and he became one of the priests of the high places. (kjv) ======= 1 Kings ============ 1 Kings 13:34 And this thing became sin unto the house of Jeroboam, even to cut it off, and to destroy it from off the face of the earth.(asv) 1 Kings 13:34 Nhân vì cớ ấy nhà Giê-rô-bô-am phạm tội, đến đỗi bị diệt khỏi mặt đất.(VN) 1 Kings 13:34 And this thing{H1697} became sin{H2403} unto the house{H1004} of Jeroboam{H3379}, even to cut it off{H3582}{(H8687)}, and to destroy{H8045}{(H8687)} it from off the face{H6440} of the earth{H127}. (kjv-strongs#) 1Ki 13:34 And this thing became sin unto the house of Jeroboam, even to cut it off, and to destroy it from off the face of the earth.(kjv) ======= 1 Kings ============ 1 Kings 14:1 At that time Abijah the son of Jeroboam fell sick.(asv) 1 Kings 14:1 Trong lúc đó, A-bi-gia, con trai của Giê-rô-bô-am, đau.(VN) 1 Kings 14:1 At that time{H6256} Abijah{H29} the son{H1121} of Jeroboam{H3379} fell sick{H2470}{(H8804)}. (kjv-strongs#) 1Ki 14:1 At that time Abijah the son of Jeroboam fell sick. (kjv) ======= 1 Kings ============ 1 Kings 14:2 And Jeroboam said to his wife, Arise, I pray thee, and disguise thyself, that thou be not known to be the wife of Jeroboam; and get thee to Shiloh: behold, there is Ahijah the prophet, who spake concerning me that I should be king over this people.(asv) 1 Kings 14:2 Giê-rô-bô-am nói với vợ mình rằng: Ta xin ngươi hãy chổi dậy, giả dạng khác đi, cho người ta không biết người là vợ ta. Ngươi hãy đi đến Si-lô, tại đó có tiên tri A-hi-gia, là đấng đã nói trước về ta rằng ta sẽ làm vua của dân sự này.(VN) 1 Kings 14:2 And Jeroboam{H3379} said{H559}{(H8799)} to his wife{H802}, Arise{H6965}{(H8798)}, I pray thee, and disguise{H8138}{(H8690)} thyself, that thou be not known{H3045}{(H8799)} to be the wife{H802} of Jeroboam{H3379}; and get{H1980}{(H8804)} thee to Shiloh{H7887}: behold, there is Ahijah{H281} the prophet{H5030}, which told{H1696}{(H8765)} me that I should be king{H4428} over this people{H5971}. (kjv-strongs#) 1Ki 14:2 And Jeroboam said to his wife, Arise, I pray thee, and disguise thyself, that thou be not known to be the wife of Jeroboam; and get thee to Shiloh: behold, there is Ahijah the prophet, which told me that I should be king over this people. (kjv) ======= 1 Kings ============ 1 Kings 14:3 And take with thee ten loaves, and cakes, and a cruse of honey, and go to him: he will tell thee what shall become of the child.(asv) 1 Kings 14:3 Ngươi phải lấy đem theo mười ổ bánh, những bánh ngọt, và một bình mật ong, rồi hãy đi đến người; người sẽ nói cho ngươi đều phải xảy đến cho con trẻ.(VN) 1 Kings 14:3 And take{H3947}{(H8804)} with thee{H3027} ten{H6235} loaves{H3899}, and cracknels{H5350}, and a cruse{H1228} of honey{H1706}, and go{H935}{(H8804)} to him: he shall tell{H5046}{(H8686)} thee what shall become of the child{H5288}. (kjv-strongs#) 1Ki 14:3 And take with thee ten loaves, and cracknels, and a cruse of honey, and go to him: he shall tell thee what shall become of the child. (kjv) ======= 1 Kings ============ 1 Kings 14:4 And Jeroboam's wife did so, and arose, and went to Shiloh, and came to the house of Ahijah. Now Ahijah could not see; for his eyes were set by reason of his age.(asv) 1 Kings 14:4 Vợ Giê-rô-bô-am làm theo vậy, đứng dậy đi đến Si-lô, và tới nhà A-hi-gia. Vả, A-hi-gia không thấy được, bởi vì tuổi già làm cho mắt người mù lòa.(VN) 1 Kings 14:4 And Jeroboam's{H3379} wife{H802} did so{H6213}{(H8799)}, and arose{H6965}{(H8799)}, and went{H3212}{(H8799)} to Shiloh{H7887}, and came{H935}{(H8799)} to the house{H1004} of Ahijah{H281}. But Ahijah{H281} could{H3201}{(H8804)} not see{H7200}{(H8800)}; for his eyes{H5869} were set{H6965}{(H8804)} by reason of his age{H7869}. (kjv-strongs#) 1Ki 14:4 And Jeroboam's wife did so, and arose, and went to Shiloh, and came to the house of Ahijah. But Ahijah could not see; for his eyes were set by reason of his age. (kjv) ======= 1 Kings ============ 1 Kings 14:5 And Jehovah said unto Ahijah, Behold, the wife of Jeroboam cometh to inquire of thee concerning her son; for he is sick: thus and thus shalt thou say unto her; for it will be, when she cometh in, that she will feign herself to be another woman.(asv) 1 Kings 14:5 Nhưng Ðức Giê-hô-va phán với người rằng: Kìa, vợ của Giê-rô-bô-am đến cầu hỏi ngươi về con trai nó đương đau. Ngươi sẽ đáp lời cùng nó thể này, thể này. Khi đến, nàng sẽ giả dạng làm một người khác.(VN) 1 Kings 14:5 And the LORD{H3068} said{H559}{(H8804)} unto Ahijah{H281}, Behold, the wife{H802} of Jeroboam{H3379} cometh{H935}{(H8802)} to ask{H1875}{(H8800)} a thing{H1697} of thee for her son{H1121}; for he is sick{H2470}{(H8802)}: thus{H2090} and thus shalt thou say{H1696}{(H8762)} unto her: for it shall be, when she cometh in{H935}{(H8800)}, that she shall feign herself to be another{H5234}{(H8693)} woman. (kjv-strongs#) 1Ki 14:5 And the LORD said unto Ahijah, Behold, the wife of Jeroboam cometh to ask a thing of thee for her son; for he is sick: thus and thus shalt thou say unto her: for it shall be, when she cometh in, that she shall feign herself to be another woman. (kjv) ======= 1 Kings ============ 1 Kings 14:6 And it was so, when Ahijah heard the sound of her feet, as she came in at the door, that he said, Come in, thou wife of Jeroboam; why feignest thou thyself to be another? for I am sent to thee with heavy tidings.(asv) 1 Kings 14:6 Khi nàng bước qua ngạch cửa cái, A-hi-gia nghe tiếng bước người, thì nói rằng: Hỡi vợ vua Giê-rô-bô-am, hãy vào; cớ sao ngươi giả làm người khác? Ta chịu sai báo cho ngươi một tin dữ: Hãy đi tâu với Giê-rô-bô-am:(VN) 1 Kings 14:6 And it was so, when Ahijah{H281} heard{H8085}{(H8800)} the sound{H6963} of her feet{H7272}, as she came in{H935}{(H8802)} at the door{H6607}, that he said{H559}{(H8799)}, Come in{H935}{(H8798)}, thou wife{H802} of Jeroboam{H3379}; why feignest thou thyself to be another{H5234}{(H8693)}? for I am sent{H7971}{(H8803)} to thee with heavy{H7186} tidings. (kjv-strongs#) 1Ki 14:6 And it was so, when Ahijah heard the sound of her feet, as she came in at the door, that he said, Come in, thou wife of Jeroboam; why feignest thou thyself to be another? for I am sent to thee with heavy tidings. (kjv) ======= 1 Kings ============ 1 Kings 14:7 Go, tell Jeroboam, Thus saith Jehovah, the God of Israel: Forasmuch as I exalted thee from among the people, and made thee prince over my people Israel,(asv) 1 Kings 14:7 Giê-hô-va Ðức Chúa Trời của Y-sơ-ra-ên phán như vầy: Ta đã cất ngươi lên từ giữa dân sự, lập ngươi làm vua trên dân Y-sơ-ra-ên ta.(VN) 1 Kings 14:7 Go{H3212}{(H8798)}, tell{H559}{(H8798)} Jeroboam{H3379}, Thus saith{H559}{(H8804)} the LORD{H3068} God{H430} of Israel{H3478}, Forasmuch as{H3282} I exalted{H7311}{(H8689)} thee from among{H8432} the people{H5971}, and made{H5414}{(H8799)} thee prince{H5057} over my people{H5971} Israel{H3478}, (kjv-strongs#) 1Ki 14:7 Go, tell Jeroboam, Thus saith the LORD God of Israel, Forasmuch as I exalted thee from among the people, and made thee prince over my people Israel, (kjv) ======= 1 Kings ============ 1 Kings 14:8 and rent the kingdom away from the house of David, and gave it thee; and yet thou hast not been as my servant David, who kept my commandments, and who followed me with all his heart, to do that only which was right in mine eyes,(asv) 1 Kings 14:8 Ta đã đoạt lấy nước khỏi nhà Ða-vít, kẻ tôi tớ ta, là người gìn giữ các điều răn ta, hết lòng theo ta, chỉ làm điều thiện tại trước mặt ta.(VN) 1 Kings 14:8 And rent{H7167} the kingdom{H4467} away{H7167}{(H8799)} from the house{H1004} of David{H1732}, and gave{H5414}{(H8799)} it thee: and yet thou hast not been as my servant{H5650} David{H1732}, who kept{H8104}{(H8804)} my commandments{H4687}, and who followed{H1980}{(H8804)}{H310} me with all his heart{H3824}, to do{H6213}{(H8800)} that only which was right{H3477} in mine eyes{H5869}; (kjv-strongs#) 1Ki 14:8 And rent the kingdom away from the house of David, and gave it thee: and yet thou hast not been as my servant David, who kept my commandments, and who followed me with all his heart, to do that only which was right in mine eyes; (kjv) ======= 1 Kings ============ 1 Kings 14:9 but hast done evil above all that were before thee, and hast gone and made thee other gods, and molten images, to provoke me to anger, and hast cast me behind thy back:(asv) 1 Kings 14:9 Ngươi đã làm điều ác hơn các kẻ tiên bối ngươi, đi lập cho mình những thần khác và hình tượng đúc đặng chọc giận ta, và đã chối bỏ ta.(VN) 1 Kings 14:9 But hast done{H6213}{(H8800)} evil{H7489}{(H8686)} above all that were before{H6440} thee: for thou hast gone{H3212}{(H8799)} and made{H6213}{(H8799)} thee other{H312} gods{H430}, and molten images{H4541}, to provoke me to anger{H3707}{(H8687)}, and hast cast{H7993}{(H8689)} me behind{H310} thy back{H1458}: (kjv-strongs#) 1Ki 14:9 But hast done evil above all that were before thee: for thou hast gone and made thee other gods, and molten images, to provoke me to anger, and hast cast me behind thy back: (kjv) ======= 1 Kings ============ 1 Kings 14:10 therefore, behold, I will bring evil upon the house of Jeroboam, and will cut off from Jeroboam every man-child, him that is shut up and him that is left at large in Israel, and will utterly sweep away the house of Jeroboam, as a man sweepeth away dung, till it be all gone.(asv) 1 Kings 14:10 Bởi cớ đó, ta sẽ giáng tai họa trên nhà Giê-rô-bô-am, các nam đinh của nó, bất luận kẻ nô lệ hay là người tự do, ta sẽ diệt hết khỏi trong Y-sơ-ra-ên, và quét sạch nhà nó, như người ta quét phân, cho đến chẳng còn sót chi hết.(VN) 1 Kings 14:10 Therefore, behold, I will bring{H935}{(H8688)} evil{H7451} upon the house{H1004} of Jeroboam{H3379}, and will cut off{H3772}{(H8689)} from Jeroboam{H3379} him that pisseth{H8366}{(H8688)} against the wall{H7023}, and him that is shut up{H6113}{(H8803)} and left{H5800}{(H8803)} in Israel{H3478}, and will take away{H1197}{(H8765)} the remnant{H310} of the house{H1004} of Jeroboam{H3379}, as a man taketh away{H1197}{(H8762)} dung{H1557}, till it be all gone{H8552}{(H8800)}. (kjv-strongs#) 1Ki 14:10 Therefore, behold, I will bring evil upon the house of Jeroboam, and will cut off from Jeroboam him that pisseth against the wall, and him that is shut up and left in Israel, and will take away the remnant of the house of Jeroboam, as a man taketh away dung, till it be all gone. (kjv) ======= 1 Kings ============ 1 Kings 14:11 Him that dieth of Jeroboam in the city shall the dogs eat; and him that dieth in the field shall the birds of the heavens eat: for Jehovah hath spoken it.(asv) 1 Kings 14:11 Phàm người của nhà Giê-rô-bô-am chết tại trong thành, đều sẽ bị chó ăn nuốt, còn người nào chết ngoài đồng, thì sẽ bị chim trời cắn rỉa ăn đi; vì Ðức Giê-hô-va đã phán vậy.(VN) 1 Kings 14:11 Him that dieth{H4191}{(H8801)} of Jeroboam{H3379} in the city{H5892} shall the dogs{H3611} eat{H398}{(H8799)}; and him that dieth{H4191}{(H8801)} in the field{H7704} shall the fowls{H5775} of the air{H8064} eat{H398}{(H8799)}: for the LORD{H3068} hath spoken{H1696}{(H8765)} it. (kjv-strongs#) 1Ki 14:11 Him that dieth of Jeroboam in the city shall the dogs eat; and him that dieth in the field shall the fowls of the air eat: for the LORD hath spoken it. (kjv) ======= 1 Kings ============ 1 Kings 14:12 Arise thou therefore, get thee to thy house: [and] when thy feet enter into the city, the child shall die.(asv) 1 Kings 14:12 Thế thì, hãy đứng dậy trở về nhà ngươi; vừa khi ngươi đặt chơn vào thành, thì con ngươi sẽ chết.(VN) 1 Kings 14:12 Arise{H6965}{(H8798)} thou therefore, get{H3212}{(H8798)} thee to thine own house{H1004}: and when thy feet{H7272} enter{H935}{(H8800)} into the city{H5892}, the child{H3206} shall die{H4191}{(H8804)}. (kjv-strongs#) 1Ki 14:12 Arise thou therefore, get thee to thine own house: and when thy feet enter into the city, the child shall die. (kjv) ======= 1 Kings ============ 1 Kings 14:13 And all Israel shall mourn for him, and bury him; for he only of Jeroboam shall come to the grave, because in him there is found some good thing toward Jehovah, the God of Israel, in the house of Jeroboam.(asv) 1 Kings 14:13 Cả Y-sơ-ra-ên sẽ than khóc và chôn nó; trong nhà Giê-rô-bô-am chỉ một mình nó sẽ được chôn nơi mồ mả, vì trong gia quyến Giê-rô-bô-am chỉ thấy nơi nó có chút lòng tốt đối cùng Giê-hô-va Ðức Chúa Trời của Y-sơ-ra-ên.(VN) 1 Kings 14:13 And all Israel{H3478} shall mourn{H5594}{(H8804)} for him, and bury{H6912}{(H8804)} him: for he only of Jeroboam{H3379} shall come{H935}{(H8799)} to the grave{H6913}, because in him there is found{H4672}{(H8738)} some good{H2896} thing{H1697} toward the LORD{H3068} God{H430} of Israel{H3478} in the house{H1004} of Jeroboam{H3379}. (kjv-strongs#) 1Ki 14:13 And all Israel shall mourn for him, and bury him: for he only of Jeroboam shall come to the grave, because in him there is found some good thing toward the LORD God of Israel in the house of Jeroboam. (kjv) ======= 1 Kings ============ 1 Kings 14:14 Moreover Jehovah will raise him up a king over Israel, who shall cut off the house of Jeroboam that day: but what? even now.(asv) 1 Kings 14:14 Trong ngày đó, Ðức Giê-hô-va sẽ dấy lên một vua trên Y-sơ-ra-ên, người diệt hết nhà Giê-rô-bô-am. Mà sao? Việc đã xảy đến rồi.(VN) 1 Kings 14:14 Moreover the LORD{H3068} shall raise him up{H6965}{(H8689)} a king{H4428} over Israel{H3478}, who shall cut off{H3772}{(H8686)} the house{H1004} of Jeroboam{H3379} that day{H3117}: but what? even now. (kjv-strongs#) 1Ki 14:14 Moreover the LORD shall raise him up a king over Israel, who shall cut off the house of Jeroboam that day: but what? even now. (kjv) ======= 1 Kings ============ 1 Kings 14:15 For Jehovah will smite Israel, as a reed is shaken in the water; and he will root up Israel out of this good land which he gave to their fathers, and will scatter them beyond the River, because they have made their Asherim, provoking Jehovah to anger.(asv) 1 Kings 14:15 Ðức Giê-hô-va sẽ hành hại Y-sơ-ra-ên, như một cây sậy bị nước đưa đi, truất Y-sơ-ra-ên khỏi xứ tốt đẹp này mà Ngài đã ban cho tổ phụ họ, và làm tản lạc họ phía bên kia sông cái, bởi vì họ đã lấy hình tượng chọc giận Ðức Giê-hô-va.(VN) 1 Kings 14:15 For the LORD{H3068} shall smite{H5221}{(H8689)} Israel{H3478}, as a reed{H7070} is shaken{H5110}{(H8799)} in the water{H4325}, and he shall root up{H5428}{(H8804)} Israel{H3478} out of this good{H2896} land{H127}, which he gave{H5414}{(H8804)} to their fathers{H1}, and shall scatter{H2219}{(H8765)} them beyond{H5676} the river{H5104}, because they have made{H6213}{(H8804)} their groves{H842}, provoking the LORD{H3068} to anger{H3707}{(H8688)}. (kjv-strongs#) 1Ki 14:15 For the LORD shall smite Israel, as a reed is shaken in the water, and he shall root up Israel out of this good land, which he gave to their fathers, and shall scatter them beyond the river, because they have made their groves, provoking the LORD to anger. (kjv) ======= 1 Kings ============ 1 Kings 14:16 And he will give Israel up because of the sins of Jeroboam, which he hath sinned, and wherewith he hath made Israel to sin.(asv) 1 Kings 14:16 Vì cớ tội Giê-rô-bô-am đã phạm, tức tội khiến cho dân Y-sơ-ra-ên can phạm nên Ðức Giê-hô-va sẽ phó Y-sơ-ra-ên vào tay thù nghịch.(VN) 1 Kings 14:16 And he shall give{H5414} Israel{H3478} up{H5414}{(H8799)} because{H1558} of the sins{H2403} of Jeroboam{H3379}, who did sin{H2398}{(H8804)}, and who made Israel{H3478} to sin{H2398}{(H8689)}. (kjv-strongs#) 1Ki 14:16 And he shall give Israel up because of the sins of Jeroboam, who did sin, and who made Israel to sin. (kjv) ======= 1 Kings ============ 1 Kings 14:17 And Jeroboam's wife arose, and departed, and came to Tirzah: [and] as she came to the threshold of the house, the child died.(asv) 1 Kings 14:17 Vợ của Giê-rô-bô-am đứng dậy đi và đến Tiệt-sa. Nàng vừa đặt chơn trên ngạch cửa nhà, thì đứa trẻ đã chết.(VN) 1 Kings 14:17 And Jeroboam's{H3379} wife{H802} arose{H6965}{(H8799)}, and departed{H3212}{(H8799)}, and came{H935}{(H8799)} to Tirzah{H8656}: and when she came{H935}{(H8802)} to the threshold{H5592} of the door{H1004}, the child{H5288} died{H4191}{(H8804)}; (kjv-strongs#) 1Ki 14:17 And Jeroboam's wife arose, and departed, and came to Tirzah: and when she came to the threshold of the door, the child died; (kjv) ======= 1 Kings ============ 1 Kings 14:18 And all Israel buried him, and mourned for him, according to the word of Jehovah, which he spake by his servant Ahijah the prophet.(asv) 1 Kings 14:18 Người ta chôn nó, và cả Y-sơ-ra-ên đều than khóc nó, theo như lời của Ðức Giê-hô-va đã cậy miệng tôi tớ Ngài, là A-hi-gia, đấng tiên tri, mà phán.(VN) 1 Kings 14:18 And they buried{H6912}{(H8799)} him; and all Israel{H3478} mourned{H5594}{(H8799)} for him, according to the word{H1697} of the LORD{H3068}, which he spake{H1696}{(H8765)} by the hand{H3027} of his servant{H5650} Ahijah{H281} the prophet{H5030}. (kjv-strongs#) 1Ki 14:18 And they buried him; and all Israel mourned for him, according to the word of the LORD, which he spake by the hand of his servant Ahijah the prophet. (kjv) ======= 1 Kings ============ 1 Kings 14:19 And the rest of the acts of Jeroboam, how he warred, and how he reigned, behold, they are written in the book of the chronicles of the kings of Israel.(asv) 1 Kings 14:19 Mọi công việc khác của Giê-rô-bô-am làm, tức là sự tranh chiến và cuộc trị vì của người, đều đã chép trong sách sử ký của các vua Y-sơ-ra-ên.(VN) 1 Kings 14:19 And the rest{H3499} of the acts{H1697} of Jeroboam{H3379}, how he warred{H3898}{(H8738)}, and how he reigned{H4427}{(H8804)}, behold, they are written{H3789}{(H8803)} in the book{H5612} of the chronicles{H1697}{H3117} of the kings{H4428} of Israel{H3478}. (kjv-strongs#) 1Ki 14:19 And the rest of the acts of Jeroboam, how he warred, and how he reigned, behold, they are written in the book of the chronicles of the kings of Israel. (kjv) ======= 1 Kings ============ 1 Kings 14:20 And the days which Jeroboam reigned were two and twenty years: and he slept with his fathers, and Nadab his son reigned in his stead.(asv) 1 Kings 14:20 Giê-rô-bô-am trị vì hai mươi hai năm; đoạn, người an giấc cùng các tổ phụ mình, và Na-đáp, con trai người, kế vị người. Ðời Rô-bô-am trị vì(VN) 1 Kings 14:20 And the days{H3117} which Jeroboam{H3379} reigned{H4427}{(H8804)} were two{H8147} and twenty{H6242} years{H8141}: and he slept{H7901}{(H8799)} with his fathers{H1}, and Nadab{H5070} his son{H1121} reigned{H4427}{(H8799)} in his stead. (kjv-strongs#) 1Ki 14:20 And the days which Jeroboam reigned were two and twenty years: and he slept with his fathers, and Nadab his son reigned in his stead. (kjv) ======= 1 Kings ============ 1 Kings 14:21 And Rehoboam the son of Solomon reigned in Judah. Rehoboam was forty and one years old when he began to reign, and he reigned seventeen years in Jerusalem, the city which Jehovah had chosen out of all the tribes of Israel, to put his name there: and his mother's name was Naamah the Ammonitess.(asv) 1 Kings 14:21 Rô-bô-am, con trai của Sa-lô-môn, cai trị Giu-đa. Khi lên ngôi, người đã được bốn mươi mốt tuổi; người trị vì mười bảy năm tại Giê-ru-sa-lem, là thành Ðức Giê-hô-va đã chọn trong các chi phái Y-sơ-ra-ên, đặng đặt danh Ngài ngự tại đó. Mẹ người tên là Na-a-ma, người Am-môn.(VN) 1 Kings 14:21 And Rehoboam{H7346} the son{H1121} of Solomon{H8010} reigned{H4427}{(H8804)} in Judah{H3063}. Rehoboam{H7346} was forty{H705} and one{H259} years{H8141} old{H1121} when he began to reign{H4427}{(H8800)}, and he reigned{H4427}{(H8804)} seventeen{H7651}{H6240} years{H8141} in Jerusalem{H3389}, the city{H5892} which the LORD{H3068} did choose{H977}{(H8804)} out of all the tribes{H7626} of Israel{H3478}, to put{H7760}{(H8800)} his name{H8034} there. And his mother's{H517} name{H8034} was Naamah{H5279} an Ammonitess{H5985}. (kjv-strongs#) 1Ki 14:21 And Rehoboam the son of Solomon reigned in Judah. Rehoboam was forty and one years old when he began to reign, and he reigned seventeen years in Jerusalem, the city which the LORD did choose out of all the tribes of Israel, to put his name there. And his mother's name was Naamah an Ammonitess. (kjv) ======= 1 Kings ============ 1 Kings 14:22 And Judah did that which was evil in the sight of Jehovah, and they provoked him to jealousy with their sins which they committed, above all that their fathers had done.(asv) 1 Kings 14:22 Dân Giu-đa làm điều ác tại trước mặt Ðức Giê-hô-va; vì cớ tội phạm, chúng nó chọc cho Ðức Giê-hô-va phân bì hơn là các tổ phụ mình đã làm.(VN) 1 Kings 14:22 And Judah{H3063} did{H6213}{(H8799)} evil{H7451} in the sight{H5869} of the LORD{H3068}, and they provoked him to jealousy{H7065}{(H8762)} with their sins{H2403} which they had committed{H2398}{(H8804)}, above all that their fathers{H1} had done{H6213}{(H8804)}. (kjv-strongs#) 1Ki 14:22 And Judah did evil in the sight of the LORD, and they provoked him to jealousy with their sins which they had committed, above all that their fathers had done. (kjv) ======= 1 Kings ============ 1 Kings 14:23 For they also built them high places, and pillars, and Asherim, on every high hill, and under every green tree;(asv) 1 Kings 14:23 Vì những người Giu-đa cũng xây cất cho mình những nơi cao, trụ thờ và tượng Át-tạt-tê tại trên các gò nổng cao và dưới những cây rậm.(VN) 1 Kings 14:23 For they also built{H1129}{(H8799)} them high places{H1116}, and images{H4676}, and groves{H842}, on every high{H1364} hill{H1389}, and under every green{H7488} tree{H6086}. (kjv-strongs#) 1Ki 14:23 For they also built them high places, and images, and groves, on every high hill, and under every green tree. (kjv) ======= 1 Kings ============ 1 Kings 14:24 and there were also sodomites in the land: they did according to all the abominations of the nations which Jehovah drove out before the children of Israel.(asv) 1 Kings 14:24 Cũng có những bợm vĩ gian ở trong xứ. Chúng bắt chước làm theo những sự gớm ghiếc của các dân tộc mà Ðức Giê-hô-va đã đuổi khỏi trước mặt dân Y-sơ-ra-ên.(VN) 1 Kings 14:24 And there were also sodomites{H6945} in the land{H776}: and they did{H6213}{(H8804)} according to all the abominations{H8441} of the nations{H1471} which the LORD{H3068} cast out{H3423}{(H8689)} before{H6440} the children{H1121} of Israel{H3478}. (kjv-strongs#) 1Ki 14:24 And there were also sodomites in the land: and they did according to all the abominations of the nations which the LORD cast out before the children of Israel. (kjv) ======= 1 Kings ============ 1 Kings 14:25 And it came to pass in the fifth year of king Rehoboam, that Shishak king of Egypt came up against Jerusalem;(asv) 1 Kings 14:25 Năm thứ năm đời Rô-bô-am trị vì, Si-sắc, vua Ê-díp-tô, đi lên đánh Giê-ru-sa-lem,(VN) 1 Kings 14:25 And it came to pass in the fifth{H2549} year{H8141} of king{H4428} Rehoboam{H7346}, that Shishak{H7895} king{H4428} of Egypt{H4714} came up{H5927}{(H8804)} against Jerusalem{H3389}: (kjv-strongs#) 1Ki 14:25 And it came to pass in the fifth year of king Rehoboam, that Shishak king of Egypt came up against Jerusalem: (kjv) ======= 1 Kings ============ 1 Kings 14:26 and he took away the treasures of the house of Jehovah, and the treasures of the king's house; he even took away all: and he took away all the shields of gold which Solomon had made.(asv) 1 Kings 14:26 lấy các châu báu của đền Ðức Giê-hô-va và của cung vua; người cũng đoạt lấy hết thảy những khiên bằng vàng mà Sa-lô-môn đã làm.(VN) 1 Kings 14:26 And he took away{H3947}{(H8799)} the treasures{H214} of the house{H1004} of the LORD{H3068}, and the treasures{H214} of the king's{H4428} house{H1004}; he even took away{H3947}{(H8804)} all: and he took away{H3947}{(H8799)} all the shields{H4043} of gold{H2091} which Solomon{H8010} had made{H6213}{(H8804)}. (kjv-strongs#) 1Ki 14:26 And he took away the treasures of the house of the LORD, and the treasures of the king's house; he even took away all: and he took away all the shields of gold which Solomon had made. (kjv) ======= 1 Kings ============ 1 Kings 14:27 And king Rehoboam made in their stead shields of brass, and committed them to the hands of the captains of the guard, who kept the door of the king's house.(asv) 1 Kings 14:27 Vua Rô-bô-am bèn truyền làm những khiên bằng đồng đặng thế cho các khiên ấy, giao cho các quan làm đầu thị vệ canh cửa cung vua.(VN) 1 Kings 14:27 And king{H4428} Rehoboam{H7346} made{H6213}{(H8799)} in their stead brasen{H5178} shields{H4043}, and committed{H6485}{(H8689)} them unto the hands{H3027} of the chief{H8269} of the guard{H7323}{(H8801)}, which kept{H8104}{(H8802)} the door{H6607} of the king's{H4428} house{H1004}. (kjv-strongs#) 1Ki 14:27 And king Rehoboam made in their stead brasen shields, and committed them unto the hands of the chief of the guard, which kept the door of the king's house. (kjv) ======= 1 Kings ============ 1 Kings 14:28 And it was so, that, as oft as the king went into the house of Jehovah, the guard bare them, and brought them back into the guard-chamber.(asv) 1 Kings 14:28 Hễ vua đi vào đền Ðức Giê-hô-va, có những thị vệ cầm các khiên ấy; đoạn, họ đem cất nó lại trong phòng thị vệ.(VN) 1 Kings 14:28 And it was so, when{H1767} the king{H4428} went{H935}{(H8800)} into the house{H1004} of the LORD{H3068}, that the guard{H7323}{(H8801)} bare{H5375}{(H8799)} them, and brought them back{H7725}{(H8689)} into the guard{H7323}{(H8801)} chamber{H8372}. (kjv-strongs#) 1Ki 14:28 And it was so, when the king went into the house of the LORD, that the guard bare them, and brought them back into the guard chamber. (kjv) ======= 1 Kings ============ 1 Kings 14:29 Now the rest of the acts of Rehoboam, and all that he did, are they not written in the book of the chronicles of the kings of Judah?(asv) 1 Kings 14:29 Các công việc khác của Rô-bô-am, và mọi việc người đã làm, đều chép trong sách sử ký của các vua Giu-đa.(VN) 1 Kings 14:29 Now the rest{H3499} of the acts{H1697} of Rehoboam{H7346}, and all that he did{H6213}{(H8804)}, are they not written{H3789}{(H8803)} in the book{H5612} of the chronicles{H1697}{H3117} of the kings{H4428} of Judah{H3063}? (kjv-strongs#) 1Ki 14:29 Now the rest of the acts of Rehoboam, and all that he did, are they not written in the book of the chronicles of the kings of Judah? (kjv) ======= 1 Kings ============ 1 Kings 14:30 And there was war between Rehoboam and Jeroboam continually.(asv) 1 Kings 14:30 Vả, Rô-bô-am và Giê-rô-bô-am đánh giặc nhau luôn luôn.(VN) 1 Kings 14:30 And there was war{H4421} between Rehoboam{H7346} and Jeroboam{H3379} all their days{H3117}. (kjv-strongs#) 1Ki 14:30 And there was war between Rehoboam and Jeroboam all their days. (kjv) ======= 1 Kings ============ 1 Kings 14:31 And Rehoboam slept with his fathers, and was buried with his fathers in the city of David: and his mother's name was Naamah the Ammonitess. And Abijam his son reigned in his stead.(asv) 1 Kings 14:31 Rô-bô-am an giấc với tổ phụ người, và được chôn với họ tại trong thành Ða-vít. Mẹ người tên là Na-a-ma, người Am-môn, A-bi-giam, con trai người, kế vị người.(VN) 1 Kings 14:31 And Rehoboam{H7346} slept{H7901}{(H8799)} with his fathers{H1}, and was buried{H6912}{(H8735)} with his fathers{H1} in the city{H5892} of David{H1732}. And his mother's{H517} name{H8034} was Naamah{H5279} an Ammonitess{H5985}. And Abijam{H38} his son{H1121} reigned{H4427}{(H8799)} in his stead. (kjv-strongs#) 1Ki 14:31 And Rehoboam slept with his fathers, and was buried with his fathers in the city of David. And his mother's name was Naamah an Ammonitess. And Abijam his son reigned in his stead.(kjv) ======= 1 Kings ============ 1 Kings 15:1 Now in the eighteenth year of king Jeroboam the son of Nebat began Abijam to reign over Judah.(asv) 1 Kings 15:1 Năm thứ mười tám đời vua Giê-rô-bô-am, con trai Nê-bát, thì A-bi-giam lên ngôi làm vua Giu-đa.(VN) 1 Kings 15:1 Now in the eighteenth{H8083}{H6240} year{H8141} of king{H4428} Jeroboam{H3379} the son{H1121} of Nebat{H5028} reigned{H4427}{(H8804)} Abijam{H38} over Judah{H3063}. (kjv-strongs#) 1Ki 15:1 Now in the eighteenth year of king Jeroboam the son of Nebat reigned Abijam over Judah. (kjv) ======= 1 Kings ============ 1 Kings 15:2 Three years reigned he in Jerusalem: and his mother's name was Maacah the daughter of Abishalom.(asv) 1 Kings 15:2 Người trị vì ba năm ở Giê-ru-sa-lem. Mẹ người tên là Ma-a-ca, con gái của A-bi-sa-lôm.(VN) 1 Kings 15:2 Three{H7969} years{H8141} reigned{H4427}{(H8804)} he in Jerusalem{H3389}. And his mother's{H517} name{H8034} was Maachah{H4601}, the daughter{H1323} of Abishalom{H53}. (kjv-strongs#) 1Ki 15:2 Three years reigned he in Jerusalem. and his mother's name was Maachah, the daughter of Abishalom. (kjv) ======= 1 Kings ============ 1 Kings 15:3 And he walked in all the sins of his father, which he had done before him; and his heart was not perfect with Jehovah his God, as the heart of David his father.(asv) 1 Kings 15:3 Người đi trong các tội lỗi của cha người đã phạm trước người; và lòng người không trọn lành với Giê-ho-va Ðức Chúa Trời người như thể lòng Ða-vít, tổ phụ người.(VN) 1 Kings 15:3 And he walked{H3212}{(H8799)} in all the sins{H2403} of his father{H1}, which he had done{H6213}{(H8804)} before{H6440} him: and his heart{H3824} was not perfect{H8003} with the LORD{H3068} his God{H430}, as the heart{H3824} of David{H1732} his father{H1}. (kjv-strongs#) 1Ki 15:3 And he walked in all the sins of his father, which he had done before him: and his heart was not perfect with the LORD his God, as the heart of David his father. (kjv) ======= 1 Kings ============ 1 Kings 15:4 Nevertheless for David's sake did Jehovah his God give him a lamp in Jerusalem, to set up his son after him, and to establish Jerusalem;(asv) 1 Kings 15:4 Nhưng vì cớ Ða-vít, Giê-hô-va Ðức Chúa Trời của người dành cho người một ngọn đèn trong Giê-ru-sa-lem, lập con trai người làm kẻ kế vị người, và khiến cho Giê-ru-sa-lem còn hoài;(VN) 1 Kings 15:4 Nevertheless for David's{H1732} sake did the LORD{H3068} his God{H430} give{H5414}{(H8804)} him a lamp{H5216} in Jerusalem{H3389}, to set up{H6965}{(H8687)} his son{H1121} after{H310} him, and to establish{H5975}{(H8687)} Jerusalem{H3389}: (kjv-strongs#) 1Ki 15:4 Nevertheless for David's sake did the LORD his God give him a lamp in Jerusalem, to set up his son after him, and to establish Jerusalem: (kjv) ======= 1 Kings ============ 1 Kings 15:5 because David did that which was right in the eyes of Jehovah, and turned not aside from anything that he commanded him all the days of his life, save only in the matter of Uriah the Hittite.(asv) 1 Kings 15:5 vì Ða-vít làm điều thiện trước mặt Ðức Giê-hô-va, và ngoài việc U-ri, người Hê-tít, trọn đời người không xây bỏ điều gì của Ðức Giê-hô-va đã truyền cho.(VN) 1 Kings 15:5 Because David{H1732} did{H6213}{(H8804)} that which was right{H3477} in the eyes{H5869} of the LORD{H3068}, and turned not aside{H5493}{(H8804)} from any thing that he commanded{H6680}{(H8765)} him all the days{H3117} of his life{H2416}, save only in the matter{H1697} of Uriah{H223} the Hittite{H2850}. (kjv-strongs#) 1Ki 15:5 Because David did that which was right in the eyes of the LORD, and turned not aside from any thing that he commanded him all the days of his life, save only in the matter of Uriah the Hittite. (kjv) ======= 1 Kings ============ 1 Kings 15:6 Now there was war between Rehoboam and Jeroboam all the days of his life.(asv) 1 Kings 15:6 Vả, Rô-bô-am và Giê-rô-bô-am đánh giặc nhau trọn đời mình.(VN) 1 Kings 15:6 And there was war{H4421} between Rehoboam{H7346} and Jeroboam{H3379} all the days{H3117} of his life{H2416}. (kjv-strongs#) 1Ki 15:6 And there was war between Rehoboam and Jeroboam all the days of his life. (kjv) ======= 1 Kings ============ 1 Kings 15:7 And the rest of the acts of Abijam, and all that he did, are they not written in the book of the chronicles of the kings of Judah? And there was war between Abijam and Jeroboam.(asv) 1 Kings 15:7 Các công việc khác của A-bi-giam, mọi việc người làm, đều chép trong sách sử ký của các vua Giu-đa. A-bi-giam và Giê-rô-bô-am cũng đánh giặc nhau.(VN) 1 Kings 15:7 Now the rest{H3499} of the acts{H1697} of Abijam{H38}, and all that he did{H6213}{(H8804)}, are they not written{H3789}{(H8803)} in the book{H5612} of the chronicles{H1697}{H3117} of the kings{H4428} of Judah{H3063}? And there was war{H4421} between Abijam{H38} and Jeroboam{H3379}. (kjv-strongs#) 1Ki 15:7 Now the rest of the acts of Abijam, and all that he did, are they not written in the book of the chronicles of the kings of Judah? And there was war between Abijam and Jeroboam. (kjv) ======= 1 Kings ============ 1 Kings 15:8 And Abijam slept with his fathers; and they buried him in the city of David: and Asa his son reigned in his stead.(asv) 1 Kings 15:8 A-bi-giam an giấc với tổ phụ mình, và người ta chôn người tại trong thành Ða-vít. A-sa, con trai người, kế vị người.(VN) 1 Kings 15:8 And Abijam{H38} slept{H7901}{(H8799)} with his fathers{H1}; and they buried{H6912}{(H8799)} him in the city{H5892} of David{H1732}: and Asa{H609} his son{H1121} reigned{H4427}{(H8799)} in his stead. (kjv-strongs#) 1Ki 15:8 And Abijam slept with his fathers; and they buried him in the city of David: and Asa his son reigned in his stead. (kjv) ======= 1 Kings ============ 1 Kings 15:9 And in the twentieth year of Jeroboam king of Israel began Asa to reign over Judah.(asv) 1 Kings 15:9 Năm thứ hai mươi, đời vua Giê-rô-bô-am là vua Y-sơ-ra-ên, thì A-sa lên ngôi làm vua Giu-đa.(VN) 1 Kings 15:9 And in the twentieth{H6242} year{H8141} of Jeroboam{H3379} king{H4428} of Israel{H3478} reigned{H4427}{(H8804)} Asa{H609} over Judah{H3063}. (kjv-strongs#) 1Ki 15:9 And in the twentieth year of Jeroboam king of Israel reigned Asa over Judah. (kjv) ======= 1 Kings ============ 1 Kings 15:10 And forty and one years reigned he in Jerusalem: and his mother's name was Maacah the daughter of Abishalom.(asv) 1 Kings 15:10 Người cai trị bốn mươi mốt năm tại Giê-ru-sa-lem. Bà nội người tên là Ma-a-ca, con gái của A-bi-sa-lôm.(VN) 1 Kings 15:10 And forty{H705} and one{H259} years{H8141} reigned{H4427}{(H8804)} he in Jerusalem{H3389}. And his mother's{H517} name{H8034} was Maachah{H4601}, the daughter{H1323} of Abishalom{H53}. (kjv-strongs#) 1Ki 15:10 And forty and one years reigned he in Jerusalem. And his mother's name was Maachah, the daughter of Abishalom. (kjv) ======= 1 Kings ============ 1 Kings 15:11 And Asa did that which was right in the eyes of Jehovah, as did David his father.(asv) 1 Kings 15:11 A-sa làm điều thiện trước mặt Ðức Giê-hô-va, y như Ða-vít, tổ phụ người, đã làm.(VN) 1 Kings 15:11 And Asa{H609} did{H6213}{(H8799)} that which was right{H3477} in the eyes{H5869} of the LORD{H3068}, as did David{H1732} his father{H1}. (kjv-strongs#) 1Ki 15:11 And Asa did that which was right in the eyes of the LORD, as did David his father. (kjv) ======= 1 Kings ============ 1 Kings 15:12 And he put away the sodomites out of the land, and removed all the idols that his fathers had made.(asv) 1 Kings 15:12 Người đuổi bợm vĩ gian khỏi xứ, và dạy hết thảy hình tượng mà tổ phụ người đã làm.(VN) 1 Kings 15:12 And he took away{H5674}{(H8686)} the sodomites{H6945} out of the land{H776}, and removed{H5493}{(H8686)} all the idols{H1544} that his fathers{H1} had made{H6213}{(H8804)}. (kjv-strongs#) 1Ki 15:12 And he took away the sodomites out of the land, and removed all the idols that his fathers had made. (kjv) ======= 1 Kings ============ 1 Kings 15:13 And also Maacah his mother he removed from being queen, because she had made an abominable image for an Asherah; and Asa cut down her image, and burnt it at the brook Kidron.(asv) 1 Kings 15:13 Lại, người cũng cất chức thái hậu khỏi Ma-a-ca, bà nội mình, bởi vì bà có dựng tượng Át-tạt-tê. A-sa đánh hạ hình tượng của bà, đốt tại trong trũng Xết-rôn.(VN) 1 Kings 15:13 And also Maachah{H4601} his mother{H517}, even her he removed{H5493}{(H8686)} from being queen{H1377}, because she had made{H6213}{(H8804)} an idol{H4656} in a grove{H842}; and Asa{H609} destroyed{H3772}{(H8799)} her idol{H4656}, and burnt{H8313}{(H8799)} it by the brook{H5158} Kidron{H6939}. (kjv-strongs#) 1Ki 15:13 And also Maachah his mother, even her he removed from being queen, because she had made an idol in a grove; and Asa destroyed her idol, and burnt it by the brook Kidron. (kjv) ======= 1 Kings ============ 1 Kings 15:14 But the high places were not taken away: nevertheless the heart of Asa was perfect with Jehovah all his days.(asv) 1 Kings 15:14 Song người không trừ bỏ các nơi cao; dầu vậy, đối với Ðức Giê-hô-va, lòng A-sa là trọn lành cả đời mình.(VN) 1 Kings 15:14 But the high places{H1116} were not removed{H5493}{(H8804)}: nevertheless Asa's{H609} heart{H3824} was perfect{H8003} with the LORD{H3068} all his days{H3117}. (kjv-strongs#) 1Ki 15:14 But the high places were not removed: nevertheless Asa's heart was perfect with the LORD all his days. (kjv) ======= 1 Kings ============ 1 Kings 15:15 And he brought into the house of Jehovah the things that his father had dedicated, and the things that himself had dedicated, silver, and gold, and vessels.(asv) 1 Kings 15:15 Người đem để lại trong đền Ðức Giê-hô-va những vật thánh của cha người, và những vật mà chính mình người đã biệt riêng ra thánh, hoặc vàng, bạc, hay là các khí dụng.(VN) 1 Kings 15:15 And he brought{H935}{(H8686)} in the things{H6944} which his father{H1} had dedicated{H6944}, and the things which himself had dedicated{H6944}, into the house{H1004} of the LORD{H3068}, silver{H3701}, and gold{H2091}, and vessels{H3627}. (kjv-strongs#) 1Ki 15:15 And he brought in the things which his father had dedicated, and the things which himself had dedicated, into the house of the LORD, silver, and gold, and vessels. (kjv) ======= 1 Kings ============ 1 Kings 15:16 And there was war between Asa and Baasha king of Israel all their days.(asv) 1 Kings 15:16 A-sa, vua Giu-đa, và Ba-ê-sa, vua Y-sơ-ra-ên, đánh giặc nhau trọn đời mình.(VN) 1 Kings 15:16 And there was war{H4421} between Asa{H609} and Baasha{H1201} king{H4428} of Israel{H3478} all their days{H3117}. (kjv-strongs#) 1Ki 15:16 And there was war between Asa and Baasha king of Israel all their days. (kjv) ======= 1 Kings ============ 1 Kings 15:17 And Baasha king of Israel went up against Judah, and built Ramah, that he might not suffer any one to go out or come in to Asa king of Judah.(asv) 1 Kings 15:17 Ba-ê-sa, vua Y-sơ-ra-ên, đi lên đánh Giu-đa, xây đồn lũy Ra-ma, để làm cho dân sự của A-sa, vua Giu-đa, không ra vào nơi A-sa, vua Giu-đa được.(VN) 1 Kings 15:17 And Baasha{H1201} king{H4428} of Israel{H3478} went up{H5927}{(H8799)} against Judah{H3063}, and built{H1129}{(H8799)} Ramah{H7414}, that he might not suffer{H5414}{(H8800)} any to go out{H3318}{(H8802)} or come in{H935}{(H8802)} to Asa{H609} king{H4428} of Judah{H3063}. (kjv-strongs#) 1Ki 15:17 And Baasha king of Israel went up against Judah, and built Ramah, that he might not suffer any to go out or come in to Asa king of Judah. (kjv) ======= 1 Kings ============ 1 Kings 15:18 Then Asa took all the silver and the gold that were left in the treasures of the house of Jehovah, and the treasures of the king's house, and delivered them into the hand of his servants; and king Asa sent them to Ben-hadad, the son of Tabrimmon, the son of Hezion, king of Syria, that dwelt at Damascus, saying,(asv) 1 Kings 15:18 Khi ấy, A-sa bèn lấy hết những bạc và vàng còn lại trong kho của đền Ðức Giê-hô-va và trong kho nơi cung của vua, giao cho đều tớ mình; đoạn sai họ đến Bên-Ha-đát, con trai Táp-ri-môn, cháu Hê-xi-ôn, vua Sy-ri, ở Ða-mách, và nói rằng:(VN) 1 Kings 15:18 Then Asa{H609} took{H3947}{(H8799)} all the silver{H3701} and the gold{H2091} that were left{H3498}{(H8737)} in the treasures{H214} of the house{H1004} of the LORD{H3068}, and the treasures{H214} of the king's{H4428} house{H1004}, and delivered{H5414}{(H8799)} them into the hand{H3027} of his servants{H5650}: and king{H4428} Asa{H609} sent{H7971}{(H8799)} them to Benhadad{H1130}, the son{H1121} of Tabrimon{H2886}, the son{H1121} of Hezion{H2383}, king{H4428} of Syria{H758}, that dwelt{H3427}{(H8802)} at Damascus{H1834}, saying{H559}{(H8800)}, (kjv-strongs#) 1Ki 15:18 Then Asa took all the silver and the gold that were left in the treasures of the house of the LORD, and the treasures of the king's house, and delivered them into the hand of his servants: and king Asa sent them to Benhadad, the son of Tabrimon, the son of Hezion, king of Syria, that dwelt at Damascus, saying, (kjv) ======= 1 Kings ============ 1 Kings 15:19 [There is] a league between me and thee, between my father and thy father: behold, I have sent unto thee a present of silver and gold; go, break thy league with Baasha king of Israel, that he may depart from me.(asv) 1 Kings 15:19 Chúng ta hãy lập giao ước với nhau, y như cha của ông và cha ta đã làm. Kìa, ta sai đem lễ vật bằng bạc và vàng; hãy đi phá lời giao ước của ông với Ba-ê-sa, vua Y-sơ-ra-ên, để hắn dan xa ta.(VN) 1 Kings 15:19 There is a league{H1285} between me and thee, and between my father{H1} and thy father{H1}: behold, I have sent{H7971}{(H8804)} unto thee a present{H7810} of silver{H3701} and gold{H2091}; come{H3212}{(H8798)} and break{H6565}{(H8685)} thy league{H1285} with Baasha{H1201} king{H4428} of Israel{H3478}, that he may depart{H5927}{(H8799)} from me. (kjv-strongs#) 1Ki 15:19 There is a league between me and thee, and between my father and thy father: behold, I have sent unto thee a present of silver and gold; come and break thy league with Baasha king of Israel, that he may depart from me. (kjv) ======= 1 Kings ============ 1 Kings 15:20 And Ben-hadad hearkened unto king Asa, and sent the captains of his armies against the cities of Israel, and smote Ijon, and Dan, and Abel-beth-maacah, and all Chinneroth, with all the land of Naphtali.(asv) 1 Kings 15:20 Bên-Ha-đát nghe lời vua A-sa; bèn sai các quan tướng mình hãm đánh những thành của Y-sơ-ra-ên, chiếm lấy Y-giôn, Ðan, A-bên-Bết-Ma-ca, và cả xứ Ki-nê-rốt với xứ Nép-ta-li.(VN) 1 Kings 15:20 So Benhadad{H1130} hearkened{H8085}{(H8799)} unto king{H4428} Asa{H609}, and sent{H7971}{(H8799)} the captains{H8269} of the hosts{H2428} which he had against the cities{H5892} of Israel{H3478}, and smote{H5221}{(H8686)} Ijon{H5859}, and Dan{H1835}, and Abelbethmaachah{H62}, and all Cinneroth{H3672}, with all the land{H776} of Naphtali{H5321}. (kjv-strongs#) 1Ki 15:20 So Benhadad hearkened unto king Asa, and sent the captains of the hosts which he had against the cities of Israel, and smote Ijon, and Dan, and Abelbethmaachah, and all Cinneroth, with all the land of Naphtali. (kjv) ======= 1 Kings ============ 1 Kings 15:21 And it came to pass, when Baasha heard thereof, that he left off building Ramah, and dwelt in Tirzah.(asv) 1 Kings 15:21 Ba-ê-sa hay được điều đó, liền thôi xây đắp đồn Ra-ma, mà rút về ở tại Tiệt-sa.(VN) 1 Kings 15:21 And it came to pass, when Baasha{H1201} heard{H8085}{(H8800)} thereof, that he left off{H2308}{(H8799)} building{H1129}{(H8800)} of Ramah{H7414}, and dwelt{H3427}{(H8799)} in Tirzah{H8656}. (kjv-strongs#) 1Ki 15:21 And it came to pass, when Baasha heard thereof, that he left off building of Ramah, and dwelt in Tirzah. (kjv) ======= 1 Kings ============ 1 Kings 15:22 Then king Asa made a proclamation unto all Judah; none was exempted: and they carried away the stones of Ramah, and the timber thereof, wherewith Baasha had builded; and king Asa built therewith Geba of Benjamin, and Mizpah.(asv) 1 Kings 15:22 Vua A-sa bèn nhóm hết thảy người Giu-đa, không trừ một ai; chúng đem đi những đá và gỗ mà Ba-ê-sa đã dùng xây đắp đồn Ra-ma. Vua A-sa dùng đồ ấy đặng xây cất Ghê-ba trong xứ Bên-gia-min, và Mích-ba.(VN) 1 Kings 15:22 Then king{H4428} Asa{H609} made a proclamation{H8085}{(H8689)} throughout all Judah{H3063}; none was exempted{H5355}: and they took{H5375}{(H8799)} away the stones{H68} of Ramah{H7414}, and the timber{H6086} thereof, wherewith Baasha{H1201} had builded{H1129}{(H8804)}; and king{H4428} Asa{H609} built{H1129}{(H8799)} with them Geba{H1387} of Benjamin{H1144}, and Mizpah{H4709}. (kjv-strongs#) 1Ki 15:22 Then king Asa made a proclamation throughout all Judah; none was exempted: and they took away the stones of Ramah, and the timber thereof, wherewith Baasha had builded; and king Asa built with them Geba of Benjamin, and Mizpah. (kjv) ======= 1 Kings ============ 1 Kings 15:23 Now the rest of all the acts of Asa, and all his might, and all that he did, and the cities which he built, are they not written in the book of the chronicles of the kings of Judah? But in the time of his old age he was diseased in his feet.(asv) 1 Kings 15:23 Các công việc khác của A-sa, quyền thế của người, mọi việc người làm, và các thành người xây cất, đều đã chép trong sử ký của các vua Giu-đa. Khi người đã già rồi, thì đau chơn.(VN) 1 Kings 15:23 The rest{H3499} of all the acts{H1697} of Asa{H609}, and all his might{H1369}, and all that he did{H6213}{(H8804)}, and the cities{H5892} which he built{H1129}{(H8804)}, are they not written{H3789}{(H8803)} in the book{H5612} of the chronicles{H1697}{H3117} of the kings{H4428} of Judah{H3063}? Nevertheless in the time{H6256} of his old age{H2209} he was diseased{H2470}{(H8804)} in his feet{H7272}. (kjv-strongs#) 1Ki 15:23 The rest of all the acts of Asa, and all his might, and all that he did, and the cities which he built, are they not written in the book of the chronicles of the kings of Judah? Nevertheless in the time of his old age he was diseased in his feet. (kjv) ======= 1 Kings ============ 1 Kings 15:24 And Asa slept with his fathers, and was buried with his fathers in the city of David his father; and Jehoshaphat his son reigned in his stead.(asv) 1 Kings 15:24 A-sa an giấc cùng tổ phụ người, và được chôn với họ trong thành Ða-vít, tổ tiên người. Giô-sa-phát, con trai người, kế vị người.(VN) 1 Kings 15:24 And Asa{H609} slept{H7901}{(H8799)} with his fathers{H1}, and was buried{H6912}{(H8735)} with his fathers{H1} in the city{H5892} of David{H1732} his father{H1}: and Jehoshaphat{H3092} his son{H1121} reigned{H4427}{(H8799)} in his stead. (kjv-strongs#) 1Ki 15:24 And Asa slept with his fathers, and was buried with his fathers in the city of David his father: and Jehoshaphat his son reigned in his stead. (kjv) ======= 1 Kings ============ 1 Kings 15:25 And Nadab the son of Jeroboam began to reign over Israel in the second year of Asa king of Judah; and he reigned over Israel two years.(asv) 1 Kings 15:25 Năm thứ hai đời A-sa, vua Giu-đa, Na-đáp, con trai Giê-rô-bô-am, lên ngôi làm vua Y-sơ-ra-ên, và trị vì trên Y-sơ-ra-ên hai năm.(VN) 1 Kings 15:25 And Nadab{H5070} the son{H1121} of Jeroboam{H3379} began to reign{H4427}{(H8804)} over Israel{H3478} in the second{H8147} year{H8141} of Asa{H609} king{H4428} of Judah{H3063}, and reigned{H4427}{(H8799)} over Israel{H3478} two{H8147} years{H8141}. (kjv-strongs#) 1Ki 15:25 And Nadab the son of Jeroboam began to reign over Israel in the second year of Asa king of Judah, and reigned over Israel two years. (kjv) ======= 1 Kings ============ 1 Kings 15:26 And he did that which was evil in the sight of Jehovah, and walked in the way of his father, and in his sin wherewith he made Israel to sin.(asv) 1 Kings 15:26 Người làm điều ác trước mặt Ðức Giê-hô-va, đi theo đường của tổ phụ mình, phạm tội mà Giê-rô-bô-am đã phạm và khiến cho Y-sơ-ra-ên can phạm nữa.(VN) 1 Kings 15:26 And he did{H6213}{(H8799)} evil{H7451} in the sight{H5869} of the LORD{H3068}, and walked{H3212}{(H8799)} in the way{H1870} of his father{H1}, and in his sin{H2403} wherewith he made Israel{H3478} to sin{H2398}{(H8689)}. (kjv-strongs#) 1Ki 15:26 And he did evil in the sight of the LORD, and walked in the way of his father, and in his sin wherewith he made Israel to sin. (kjv) ======= 1 Kings ============ 1 Kings 15:27 And Baasha the son of Ahijah, of the house of Issachar, conspired against him; and Baasha smote him at Gibbethon, which belonged to the Philistines; for Nadab and all Israel were laying siege to Gibbethon.(asv) 1 Kings 15:27 Ba-ê-se, con trai A-hi-gia, về nhà Y-sa-ca, làm phản người; trong lúc Na-đáp và cả Y-sơ-ra-ên vây Ghi-bê-thôn, vốn thuộc về dân Phi-li-tin, thì Ba-ê-se giết người tại đó.(VN) 1 Kings 15:27 And Baasha{H1201} the son{H1121} of Ahijah{H281}, of the house{H1004} of Issachar{H3485}, conspired{H7194}{(H8799)} against him; and Baasha{H1201} smote{H5221}{(H8686)} him at Gibbethon{H1405}, which belonged to the Philistines{H6430}; for Nadab{H5070} and all Israel{H3478} laid siege{H6696}{(H8802)} to Gibbethon{H1405}. (kjv-strongs#) 1Ki 15:27 And Baasha the son of Ahijah, of the house of Issachar, conspired against him; and Baasha smote him at Gibbethon, which belonged to the Philistines; for Nadab and all Israel laid siege to Gibbethon. (kjv) ======= 1 Kings ============ 1 Kings 15:28 Even in the third year of Asa king of Judah did Baasha slay him, and reigned in his stead.(asv) 1 Kings 15:28 Ấy là nhằm năm thứ ba đời A-sa, vua Giu-đa, mà Ba-ê-sa giết Na-đáp và trị vì thế cho người.(VN) 1 Kings 15:28 Even in the third{H7969} year{H8141} of Asa{H609} king{H4428} of Judah{H3063} did Baasha{H1201} slay{H4191}{(H8686)} him, and reigned{H4427}{(H8799)} in his stead. (kjv-strongs#) 1Ki 15:28 Even in the third year of Asa king of Judah did Baasha slay him, and reigned in his stead. (kjv) ======= 1 Kings ============ 1 Kings 15:29 And it came to pass that, as soon as he was king, he smote all the house of Jeroboam: he left not to Jeroboam any that breathed, until he had destroyed him; according unto the saying of Jehovah, which he spake by his servant Ahijah the Shilonite;(asv) 1 Kings 15:29 Vừa khi người lên ngôi làm vua, thì giết hết thảy người thuộc về nhà Giê-rô-bô-am, không để sót một ai, đến đỗi đã diệt hết trong nhà Giê-rô-bô-am, theo như lời Ðức Giê-hô-va đã cậy miệng A-hi-gia, kẻ tôi tớ Ngài ở Si-lô, mà phán ra;(VN) 1 Kings 15:29 And it came to pass, when he reigned{H4427}{(H8800)}, that he smote{H5221}{(H8689)} all the house{H1004} of Jeroboam{H3379}; he left{H7604}{(H8689)} not to Jeroboam{H3379} any that breathed{H5397}, until he had destroyed{H8045}{(H8689)} him, according unto the saying{H1697} of the LORD{H3068}, which he spake{H1696}{(H8765)} by{H3027} his servant{H5650} Ahijah{H281} the Shilonite{H7888}: (kjv-strongs#) 1Ki 15:29 And it came to pass, when he reigned, that he smote all the house of Jeroboam; he left not to Jeroboam any that breathed, until he had destroyed him, according unto the saying of the LORD, which he spake by his servant Ahijah the Shilonite: (kjv) ======= 1 Kings ============ 1 Kings 15:30 for the sins of Jeroboam which he sinned, and wherewith he made Israel to sin, because of his provocation wherewith he provoked Jehovah, the God of Israel, to anger.(asv) 1 Kings 15:30 ấy vì cớ tội lỗi của Giê-rô-bô-am đã phạm làm cho Y-sơ-ra-ên cũng phạm tội, và chọc giận Giê-hô-va Ðức Chúa Trời của Y-sơ-ra-ên.(VN) 1 Kings 15:30 Because of the sins{H2403} of Jeroboam{H3379} which he sinned{H2398}{(H8804)}, and which he made Israel{H3478} sin{H2398}{(H8689)}, by his provocation{H3708} wherewith he provoked the LORD{H3068} God{H430} of Israel{H3478} to anger{H3707}{(H8689)}. (kjv-strongs#) 1Ki 15:30 Because of the sins of Jeroboam which he sinned, and which he made Israel sin, by his provocation wherewith he provoked the LORD God of Israel to anger. (kjv) ======= 1 Kings ============ 1 Kings 15:31 Now the rest of the acts of Nadab, and all that he did, are they not written in the book of the chronicles of the kings of Israel?(asv) 1 Kings 15:31 Các công sự khác của Na-đáp, mọi việc người làm, đều đã chép trong sử ký của các vua Y-sơ-a-ên.(VN) 1 Kings 15:31 Now the rest{H3499} of the acts{H1697} of Nadab{H5070}, and all that he did{H6213}{(H8804)}, are they not written{H3789}{(H8803)} in the book{H5612} of the chronicles{H1697}{H3117} of the kings{H4428} of Israel{H3478}? (kjv-strongs#) 1Ki 15:31 Now the rest of the acts of Nadab, and all that he did, are they not written in the book of the chronicles of the kings of Israel? (kjv) ======= 1 Kings ============ 1 Kings 15:32 And there was war between Asa and Baasha king of Israel all their days.(asv) 1 Kings 15:32 Vả, A-sa, vua Giu-đa, và Ba-ê-sa, vua Y-sơ-ra-ên, đánh giặc nhau trọn đời mình.(VN) 1 Kings 15:32 And there was war{H4421} between Asa{H609} and Baasha{H1201} king{H4428} of Israel{H3478} all their days{H3117}. (kjv-strongs#) 1Ki 15:32 And there was war between Asa and Baasha king of Israel all their days. (kjv) ======= 1 Kings ============ 1 Kings 15:33 In the third year of Asa king of Judah began Baasha the son of Ahijah to reign over all Israel in Tirzah, [and reigned] twenty and four years.(asv) 1 Kings 15:33 Năm thứ ba đời A-sa, vua Giu-đa, thì Ba-ê-sa, con trai A-hi-gia, lên làm vua của Y-sơ-ra-ên; người ở tại Tiệt-sa, và cai trị hai mươi bốn năm.(VN) 1 Kings 15:33 In the third{H7969} year{H8141} of Asa{H609} king{H4428} of Judah{H3063} began Baasha{H1201} the son{H1121} of Ahijah{H281} to reign{H4427}{(H8804)} over all Israel{H3478} in Tirzah{H8656}, twenty{H6242} and four{H702} years{H8141}. (kjv-strongs#) 1Ki 15:33 In the third year of Asa king of Judah began Baasha the son of Ahijah to reign over all Israel in Tirzah, twenty and four years. (kjv) ======= 1 Kings ============ 1 Kings 15:34 And he did that which was evil in the sight of Jehovah, and walked in the way of Jeroboam, and in his sin wherewith he made Israel to sin.(asv) 1 Kings 15:34 Người làm điều ác trước mặt Ðức Giê-hô-va, đi theo đường của Giê-rô-bô-am, và tội lỗi mà Giê-rô-bô-am đã phạm làm cho Y-sơ-ra-ên cũng phạm tội.(VN) 1 Kings 15:34 And he did{H6213}{(H8799)} evil{H7451} in the sight{H5869} of the LORD{H3068}, and walked{H3212}{(H8799)} in the way{H1870} of Jeroboam{H3379}, and in his sin{H2403} wherewith he made Israel{H3478} to sin{H2398}{(H8689)}. (kjv-strongs#) 1Ki 15:34 And he did evil in the sight of the LORD, and walked in the way of Jeroboam, and in his sin wherewith he made Israel to sin.(kjv) ======= 1 Kings ============ 1 Kings 16:1 And the word of Jehovah came to Jehu the son of Hanani against Baasha, saying,(asv) 1 Kings 16:1 Bấy giờ, lời của Ðức Giê-hô-va phán cho Giê-hu, con trai của Hu-na-ni, nghịch cùng Ba-ê-sa, mà rằng:(VN) 1 Kings 16:1 Then the word{H1697} of the LORD{H3068} came to Jehu{H3058} the son{H1121} of Hanani{H2607} against Baasha{H1201}, saying{H559}{(H8800)}, (kjv-strongs#) 1Ki 16:1 Then the word of the LORD came to Jehu the son of Hanani against Baasha, saying, (kjv) ======= 1 Kings ============ 1 Kings 16:2 Forasmuch as I exalted thee out of the dust, and made thee prince over my people Israel, and thou hast walked in the way of Jeroboam, and hast made my people Israel to sin, to provoke me to anger with their sins;(asv) 1 Kings 16:2 Ta đã cất ngươi lên khỏi bụi đất và lập ngươi làm vua chúa dân Y-sơ-ra-ên ta; song ngươi đã đi theo đường của Giê-rô-bô-am, xui cho dân Y-sơ-ra-ên ta phạm tội, và vì tội chúng nó, chọc giận ta.(VN) 1 Kings 16:2 Forasmuch as I exalted{H7311}{(H8689)} thee out of the dust{H6083}, and made{H5414}{(H8799)} thee prince{H5057} over my people{H5971} Israel{H3478}; and thou hast walked{H3212}{(H8799)} in the way{H1870} of Jeroboam{H3379}, and hast made my people{H5971} Israel{H3478} to sin{H2398}{(H8686)}, to provoke me to anger{H3707}{(H8687)} with their sins{H2403}; (kjv-strongs#) 1Ki 16:2 Forasmuch as I exalted thee out of the dust, and made thee prince over my people Israel; and thou hast walked in the way of Jeroboam, and hast made my people Israel to sin, to provoke me to anger with their sins; (kjv) ======= 1 Kings ============ 1 Kings 16:3 behold, I will utterly sweep away Baasha and his house; and I will make thy house like the house of Jeroboam the son of Nebat.(asv) 1 Kings 16:3 Nhân vì cớ ấy, ta sẽ quét sạch Ba-ê-sa và nhà nó, làm cho nhà nó giống như nhà Giê-rô-bô-am, con trai của Nê-bát vậy.(VN) 1 Kings 16:3 Behold, I will take away{H1197}{(H8686)} the posterity{H310} of Baasha{H1201}, and the posterity{H310} of his house{H1004}; and will make{H5414}{(H8804)} thy house{H1004} like the house{H1004} of Jeroboam{H3379} the son{H1121} of Nebat{H5028}. (kjv-strongs#) 1Ki 16:3 Behold, I will take away the posterity of Baasha, and the posterity of his house; and will make thy house like the house of Jeroboam the son of Nebat. (kjv) ======= 1 Kings ============ 1 Kings 16:4 Him that dieth of Baasha in the city shall the dogs eat; and him that dieth of his in the field shall the birds of the heavens eat.(asv) 1 Kings 16:4 Phàm kẻ nào thuộc về Ba-ê-sa chết tại trong thành sẽ bị chó ăn, phàm kẻ nào chết ngoài đồng sẽ bị chim trời rỉa ăn.(VN) 1 Kings 16:4 Him that dieth{H4191}{(H8801)} of Baasha{H1201} in the city{H5892} shall the dogs{H3611} eat{H398}{(H8799)}; and him that dieth{H4191}{(H8801)} of his in the fields{H7704} shall the fowls{H5775} of the air{H8064} eat{H398}{(H8799)}. (kjv-strongs#) 1Ki 16:4 Him that dieth of Baasha in the city shall the dogs eat; and him that dieth of his in the fields shall the fowls of the air eat. (kjv) ======= 1 Kings ============ 1 Kings 16:5 Now the rest of the acts of Baasha, and what he did, and his might, are they not written in the book of the chronicles of the kings of Israel?(asv) 1 Kings 16:5 Các công việc khác của Ba-ê-sa, những việc người làm, và quyền thế người, đều đã chép trong sách sử ký của các vua Y-sơ-ra-ên.(VN) 1 Kings 16:5 Now the rest{H3499} of the acts{H1697} of Baasha{H1201}, and what he did{H6213}{(H8804)}, and his might{H1369}, are they not written{H3789}{(H8803)} in the book{H5612} of the chronicles{H1697}{H3117} of the kings{H4428} of Israel{H3478}? (kjv-strongs#) 1Ki 16:5 Now the rest of the acts of Baasha, and what he did, and his might, are they not written in the book of the chronicles of the kings of Israel? (kjv) ======= 1 Kings ============ 1 Kings 16:6 And Baasha slept with his fathers, and was buried in Tirzah; and Elah his son reigned in his stead.(asv) 1 Kings 16:6 Ba-ê-sa an giấc cùng các tổ phụ người, và được chôn tại Tiệt-sa, Ê-la, con trai người, kế vị người.(VN) 1 Kings 16:6 So Baasha{H1201} slept{H7901}{(H8799)} with his fathers{H1}, and was buried{H6912}{(H8735)} in Tirzah{H8656}: and Elah{H425} his son{H1121} reigned{H4427}{(H8799)} in his stead. (kjv-strongs#) 1Ki 16:6 So Baasha slept with his fathers, and was buried in Tirzah: and Elah his son reigned in his stead. (kjv) ======= 1 Kings ============ 1 Kings 16:7 And moreover by the prophet Jehu the son of Hanani came the word of Jehovah against Baasha, and against his house, both because of all the evil that he did in the sight of Jehovah, to provoke him to anger with the work of his hands, in being like the house of Jeroboam, and because he smote him.(asv) 1 Kings 16:7 Lời của Ðức Giê-hô-va lại cậy tiên tri Giê-hu, con trai Ha-na-ni, mà phán nghịch cùng Ba-ê-sa và nhà người, chẳng những vì cớ các tội ác của người đã làm trước mặt Ðức Giê-hô-va, lấy công việc của tay mình mà chọc cho Ngài giận, và vì làm giống như nhà của Giê-rô-bô-am, mà lại bởi vì người đã hủy diệt nhà ấy.(VN) 1 Kings 16:7 And also by the hand{H3027} of the prophet{H5030} Jehu{H3058} the son{H1121} of Hanani{H2607} came the word{H1697} of the LORD{H3068} against Baasha{H1201}, and against his house{H1004}, even for all the evil{H7451} that he did{H6213}{(H8804)} in the sight{H5869} of the LORD{H3068}, in provoking him to anger{H3707}{(H8687)} with the work{H4639} of his hands{H3027}, in being like the house{H1004} of Jeroboam{H3379}; and because he killed{H5221}{(H8689)} him. (kjv-strongs#) 1Ki 16:7 And also by the hand of the prophet Jehu the son of Hanani came the word of the LORD against Baasha, and against his house, even for all the evil that he did in the sight of the LORD, in provoking him to anger with the work of his hands, in being like the house of Jeroboam; and because he killed him. (kjv) ======= 1 Kings ============ 1 Kings 16:8 In the twenty and sixth year of Asa king of Judah began Elah the son of Baasha to reign over Israel in Tirzah, [and reigned] two years.(asv) 1 Kings 16:8 Năm thứ hai mươi sáu đời A-sa, vua Giu-đa, thì Ê-la, con trai Ba-ê-sa, lên làm vua Y-sơ-ra-ên. Người ở tại Tiệt-sa, và cai trị hai năm.(VN) 1 Kings 16:8 In the twenty{H6242}{H8141} and sixth{H8337} year{H8141} of Asa{H609} king{H4428} of Judah{H3063} began Elah{H425} the son{H1121} of Baasha{H1201} to reign{H4427}{(H8804)} over Israel{H3478} in Tirzah{H8656}, two years{H8141}. (kjv-strongs#) 1Ki 16:8 In the twenty and sixth year of Asa king of Judah began Elah the son of Baasha to reign over Israel in Tirzah, two years. (kjv) ======= 1 Kings ============ 1 Kings 16:9 And his servant Zimri, captain of half his chariots, conspired against him. Now he was in Tirzah, drinking himself drunk in the house of Arza, who was over the household in Tirzah:(asv) 1 Kings 16:9 Xim-ri, kẻ tôi tớ Ê-la, làm tướng coi phân nửa xe binh, làm phản người. Ê-la, ở Tiệt-sa, làm quan cai đền người tại thành ấy.(VN) 1 Kings 16:9 And his servant{H5650} Zimri{H2174}, captain{H8269} of half{H4276} his chariots{H7393}, conspired{H7194}{(H8799)} against him, as he was in Tirzah{H8656}, drinking{H8354}{(H8802)} himself drunk{H7910} in the house{H1004} of Arza{H777} steward of his house{H1004} in Tirzah{H8656}. (kjv-strongs#) 1Ki 16:9 And his servant Zimri, captain of half his chariots, conspired against him, as he was in Tirzah, drinking himself drunk in the house of Arza steward of his house in Tirzah. (kjv) ======= 1 Kings ============ 1 Kings 16:10 and Zimri went in and smote him, and killed him, in the twenty and seventh year of Asa king of Judah, and reigned in his stead.(asv) 1 Kings 16:10 Xim-ri bèn vào giết người, nhằm năm hai mươi bảy đời A-sa, vua Giu-đa, và cai trị thay cho người.(VN) 1 Kings 16:10 And Zimri{H2174} went in{H935}{(H8799)} and smote{H5221}{(H8686)} him, and killed{H4191}{(H8686)} him, in the twenty{H6242} and seventh{H7651} year{H8141} of Asa{H609} king{H4428} of Judah{H3063}, and reigned{H4427}{(H8799)} in his stead. (kjv-strongs#) 1Ki 16:10 And Zimri went in and smote him, and killed him, in the twenty and seventh year of Asa king of Judah, and reigned in his stead. (kjv) ======= 1 Kings ============ 1 Kings 16:11 And it came to pass, when he began to reign, as soon as he sat on his throne, that he smote all the house of Baasha: he left him not a single man-child, neither of his kinsfolks, nor of his friends.(asv) 1 Kings 16:11 Xảy khi Xim-ri vừa lên ngôi làm vua, thì người giết hết thảy nhà Ba-ê-sa, chẳng để lại một nam đinh nào hết, hoặc bà con hay là bằng hữu người cũng vậy.(VN) 1 Kings 16:11 And it came to pass, when he began to reign{H4427}{(H8800)}, as soon as he sat{H3427}{(H8800)} on his throne{H3678}, that he slew{H5221}{(H8689)} all the house{H1004} of Baasha{H1201}: he left{H7604}{(H8689)} him not one that pisseth{H8366}{(H8688)} against a wall{H7023}, neither of his kinsfolks{H1350}{(H8802)}, nor of his friends{H7453}. (kjv-strongs#) 1Ki 16:11 And it came to pass, when he began to reign, as soon as he sat on his throne, that he slew all the house of Baasha: he left him not one that pisseth against a wall, neither of his kinsfolks, nor of his friends. (kjv) ======= 1 Kings ============ 1 Kings 16:12 Thus did Zimri destroy all the house of Baasha, according to the word of Jehovah, which he spake against Baasha by Jehu the prophet,(asv) 1 Kings 16:12 Vì các tội lỗi mà Ba-ê-sa và Ê-la con trai người đã phạm, tức là tội đã gây cho Y-sơ-ra-ên can phạm, và vì các sự hư không của chúng nó chọc giận Giê-hô-va Ðức Chúa Trời của Y-sơ-ra-ên,(VN) 1 Kings 16:12 Thus did Zimri{H2174} destroy{H8045}{(H8686)} all the house{H1004} of Baasha{H1201}, according to the word{H1697} of the LORD{H3068}, which he spake{H1696}{(H8765)} against Baasha{H1201} by{H3027} Jehu{H3058} the prophet{H5030}, (kjv-strongs#) 1Ki 16:12 Thus did Zimri destroy all the house of Baasha, according to the word of the LORD, which he spake against Baasha by Jehu the prophet. (kjv) ======= 1 Kings ============ 1 Kings 16:13 for all the sins of Baasha, and the sins of Elah his son, which they sinned, and wherewith they made Israel to sin, to provoke Jehovah, the God of Israel, to anger with their vanities.(asv) 1 Kings 16:13 nên Xim-ri diệt hết cả nhà Ba-ê-sa, y như lời Ðức Giê-hô-va đã cậy miệng Giê-hu là đấng tiên tri, mà phán ra cho Ba-ê-sa.(VN) 1 Kings 16:13 For all the sins{H2403} of Baasha{H1201}, and the sins{H2403} of Elah{H425} his son{H1121}, by which they sinned{H2398}{(H8804)}, and by which they made Israel{H3478} to sin{H2398}{(H8689)}, in provoking the LORD{H3068} God{H430} of Israel{H3478} to anger{H3707}{(H8687)} with their vanities{H1892}. (kjv-strongs#) 1Ki 16:13 For all the sins of Baasha, and the sins of Elah his son, by which they sinned, and by which they made Israel to sin, in provoking the LORD God of Israel to anger with their vanities. (kjv) ======= 1 Kings ============ 1 Kings 16:14 Now the rest of the acts of Elah, and all that he did, are they not written in the book of the chronicles of the kings of Israel?(asv) 1 Kings 16:14 Các công việc khác của Ê-la, và mọi việc người làm, đều đã chép trong sử ký của các vua Y-sơ-ra-ên.(VN) 1 Kings 16:14 Now the rest{H3499} of the acts{H1697} of Elah{H425}, and all that he did{H6213}{(H8804)}, are they not written{H3789}{(H8803)} in the book{H5612} of the chronicles{H1697}{H3117} of the kings{H4428} of Israel{H3478}? (kjv-strongs#) 1Ki 16:14 Now the rest of the acts of Elah, and all that he did, are they not written in the book of the chronicles of the kings of Israel? (kjv) ======= 1 Kings ============ 1 Kings 16:15 In the twenty and seventh year of Asa king of Judah did Zimri reign seven days in Tirzah. Now the people were encamped against Gibbethon, which belonged to the Philistines.(asv) 1 Kings 16:15 Năm thứ hai mươi bảy đời A-sa, vua Giu-đa, thì Xim-ri lên ngôi làm vua bảy ngày tại Tiệt-sa. Bấy giờ, quân lính Y-sơ-ra-ên đương vây Ghi-bê-thôn, là thành vốn thuộc về dân Phi-li-tin.(VN) 1 Kings 16:15 In the twenty{H6242}{H8141} and seventh{H7651} year{H8141} of Asa{H609} king{H4428} of Judah{H3063} did Zimri{H2174} reign{H4427}{(H8804)} seven{H7651} days{H3117} in Tirzah{H8656}. And the people{H5971} were encamped{H2583}{(H8802)} against Gibbethon{H1405}, which belonged to the Philistines{H6430}. (kjv-strongs#) 1Ki 16:15 In the twenty and seventh year of Asa king of Judah did Zimri reign seven days in Tirzah. And the people were encamped against Gibbethon, which belonged to the Philistines. (kjv) ======= 1 Kings ============ 1 Kings 16:16 And the people that were encamped heard say, Zimri hath conspired, and hath also smitten the king: wherefore all Israel made Omri, the captain of the host, king over Israel that day in the camp.(asv) 1 Kings 16:16 Khi đạo binh hay tin này rằng: Xim-ri đã phản nghịch và giết vua, thì cũng một ngày đó, trong dinh, cả Y-sơ-ra-ên đều lập Ôm-ri, là quan tổng binh, làm vua trên Y-sơ-ra-ên.(VN) 1 Kings 16:16 And the people{H5971} that were encamped{H2583}{(H8802)} heard{H8085}{(H8799)} say{H559}{(H8800)}, Zimri{H2174} hath conspired{H7194}{(H8804)}, and hath also slain{H5221}{(H8689)} the king{H4428}: wherefore all Israel{H3478} made Omri{H6018}, the captain{H8269} of the host{H6635}, king{H4427}{(H8686)} over Israel{H3478} that day{H3117} in the camp{H4264}. (kjv-strongs#) 1Ki 16:16 And the people that were encamped heard say, Zimri hath conspired, and hath also slain the king: wherefore all Israel made Omri, the captain of the host, king over Israel that day in the camp. (kjv) ======= 1 Kings ============ 1 Kings 16:17 And Omri went up from Gibbethon, and all Israel with him, and they besieged Tirzah.(asv) 1 Kings 16:17 Ôm-ri và cả Y-sơ-ra-ên từ Ghi-bê-thôn đi lên vây Tiệt-sa.(VN) 1 Kings 16:17 And Omri{H6018} went up{H5927}{(H8799)} from Gibbethon{H1405}, and all Israel{H3478} with him, and they besieged{H6696}{(H8799)} Tirzah{H8656}. (kjv-strongs#) 1Ki 16:17 And Omri went up from Gibbethon, and all Israel with him, and they besieged Tirzah. (kjv) ======= 1 Kings ============ 1 Kings 16:18 And it came to pass, when Zimri saw that the city was taken, that he went into the castle of the king's house, and burnt the king's house over him with fire, and died,(asv) 1 Kings 16:18 Xảy khi Xim-ri thấy thành đã bị hãm, thì đi vào đồn lũy của cung vua mà đốt chính mình luôn với cung vua, rồi chết(VN) 1 Kings 16:18 And it came to pass, when Zimri{H2174} saw{H7200}{(H8800)} that the city{H5892} was taken{H3920}{(H8738)}, that he went{H935}{(H8799)} into the palace{H759} of the king's{H4428} house{H1004}, and burnt{H8313}{(H8799)} the king's{H4428} house{H1004} over him with fire{H784}, and died{H4191}{(H8799)}, (kjv-strongs#) 1Ki 16:18 And it came to pass, when Zimri saw that the city was taken, that he went into the palace of the king's house, and burnt the king's house over him with fire, and died. (kjv) ======= 1 Kings ============ 1 Kings 16:19 for his sins which he sinned in doing that which was evil in the sight of Jehovah, in walking in the way of Jeroboam, and in his sin which he did, to make Israel to sin.(asv) 1 Kings 16:19 vì những tội lỗi người đã phạm, làm điều ác trước mặt Ðức Giê-hô-va, bắt chước theo đường của Giê-rô-bô-am đã phạm, tức tội đã gây cho Y-sơ-ra-ên can phạm.(VN) 1 Kings 16:19 For his sins{H2403} which he sinned{H2398}{(H8804)} in doing{H6213}{(H8800)} evil{H7451} in the sight{H5869} of the LORD{H3068}, in walking{H3212}{(H8800)} in the way{H1870} of Jeroboam{H3379}, and in his sin{H2403} which he did{H6213}{(H8804)}, to make Israel{H3478} to sin{H2398}{(H8687)}. (kjv-strongs#) 1Ki 16:19 For his sins which he sinned in doing evil in the sight of the LORD, in walking in the way of Jeroboam, and in his sin which he did, to make Israel to sin. (kjv) ======= 1 Kings ============ 1 Kings 16:20 Now the rest of the acts of Zimri, and his treason that he wrought, are they not written in the book of the chronicles of the kings of Israel?(asv) 1 Kings 16:20 Các chuyện khác của Xim-ri, sự người làm phản, đều đã chép trong sử ký của các vua Y-sơ-ra-ên.(VN) 1 Kings 16:20 Now the rest{H3499} of the acts{H1697} of Zimri{H2174}, and his treason{H7195} that he wrought{H7194}{(H8804)}, are they not written{H3789}{(H8803)} in the book{H5612} of the chronicles{H1697}{H3117} of the kings{H4428} of Israel{H3478}? (kjv-strongs#) 1Ki 16:20 Now the rest of the acts of Zimri, and his treason that he wrought, are they not written in the book of the chronicles of the kings of Israel? (kjv) ======= 1 Kings ============ 1 Kings 16:21 Then were the people of Israel divided into two parts: half of the people followed Tibni the son of Ginath, to make him king; and half followed Omri.(asv) 1 Kings 16:21 Bấy giờ, dân Y-sơ-ra-ên chia làm hai phe: phe này theo Típ-ni, con trai Ghi-nát, và muốn lập người làm vua; phe kia theo Ôm-ri.(VN) 1 Kings 16:21 Then were the people{H5971} of Israel{H3478} divided{H2505}{(H8735)} into two parts{H2677}: half{H2677} of the people{H5971} followed{H1961}{(H8804)}{H310} Tibni{H8402} the son{H1121} of Ginath{H1527}, to make him king{H4427}{(H8687)}; and half{H2677} followed{H310} Omri{H6018}. (kjv-strongs#) 1Ki 16:21 Then were the people of Israel divided into two parts: half of the people followed Tibni the son of Ginath, to make him king; and half followed Omri. (kjv) ======= 1 Kings ============ 1 Kings 16:22 But the people that followed Omri prevailed against the people that followed Tibni the son of Ginath: so Tibni died, and Omri reigned.(asv) 1 Kings 16:22 Nhưng phe theo Ôm-ri thắng hơn phe theo Típ-ni, con trai Ghi-nát. Vậy, Típ-ni chết và Ôm-ri cai trị.(VN) 1 Kings 16:22 But the people{H5971} that followed{H310} Omri{H6018} prevailed{H2388}{(H8799)} against{H854} the people{H5971} that followed{H310} Tibni{H8402} the son{H1121} of Ginath{H1527}: so Tibni{H8402} died{H4191}{(H8799)}, and Omri{H6018} reigned{H4427}{(H8799)}. (kjv-strongs#) 1Ki 16:22 But the people that followed Omri prevailed against the people that followed Tibni the son of Ginath: so Tibni died, and Omri reigned. (kjv) ======= 1 Kings ============ 1 Kings 16:23 In the thirty and first year of Asa king of Judah began Omri to reign over Israel, [and reigned] twelve years: six years reigned he in Tirzah.(asv) 1 Kings 16:23 Năm thứ ba mươi mốt đời A-sa, vua Giu-đa, thì Ôm-ri lên ngôi làm vua Y-sơ-ra-ên, và cai trị mười hai năm. Người trị vì sáu năm tại Tiệt-sa.(VN) 1 Kings 16:23 In the thirty{H7970}{H8141} and first{H259} year{H8141} of Asa{H609} king{H4428} of Judah{H3063} began Omri{H6018} to reign{H4427}{(H8804)} over Israel{H3478}, twelve{H8147}{H6240} years{H8141}: six{H8337} years{H8141} reigned{H4427}{(H8804)} he in Tirzah{H8656}. (kjv-strongs#) 1Ki 16:23 In the thirty and first year of Asa king of Judah began Omri to reign over Israel, twelve years: six years reigned he in Tirzah. (kjv) ======= 1 Kings ============ 1 Kings 16:24 And he bought the hill Samaria of Shemer for two talents of silver; and he built on the hill, and called the name of the city which he built, after the name of Shemer, the owner of the hill, Samaria.(asv) 1 Kings 16:24 Ðoạn, người mua hòn núi Sa-ma-ri của Sê-me, giá là hai ta lâng bạc. Trên núi ấy, người cất một cái thành lấy tên Sê-me, là tên chủ núi Sa-ma-ri mà đặt tên cho thành.(VN) 1 Kings 16:24 And he bought{H7069}{(H8799)} the hill{H2022} Samaria{H8111} of Shemer{H8106} for two talents{H3603} of silver{H3701}, and built{H1129}{(H8799)} on the hill{H2022}, and called{H7121}{(H8799)} the name{H8034} of the city{H5892} which he built{H1129}{(H8804)}, after the name{H8034} of Shemer{H8106}, owner{H113} of the hill{H2022}, Samaria{H8111}. (kjv-strongs#) 1Ki 16:24 And he bought the hill Samaria of Shemer for two talents of silver, and built on the hill, and called the name of the city which he built, after the name of Shemer, owner of the hill, Samaria. (kjv) ======= 1 Kings ============ 1 Kings 16:25 And Omri did that which was evil in the sight of Jehovah, and dealt wickedly above all that were before him.(asv) 1 Kings 16:25 Ôm-ri làm điều ác trước mặt Ðức Giê-hô-va, ăn ở tệ hơn các người tiên bối người.(VN) 1 Kings 16:25 But Omri{H6018} wrought{H6213}{(H8799)} evil{H7451} in the eyes{H5869} of the LORD{H3068}, and did worse{H7489}{(H8686)} than all that were before{H6440} him. (kjv-strongs#) 1Ki 16:25 But Omri wrought evil in the eyes of the LORD, and did worse than all that were before him. (kjv) ======= 1 Kings ============ 1 Kings 16:26 For he walked in all the way of Jeroboam the son of Nebat, and in his sins wherewith he made Israel to sin, to provoke Jehovah, the God of Israel, to anger with their vanities.(asv) 1 Kings 16:26 Trong mọi sự, người bắt chước theo đường Giê-rô-bô-am, con trai Nê-bát, phạm tội mà Giê-rô-bô-am đã phạm, tức tội đã gây cho dân Y-sơ-ra-ên con phạm, và lấy những sự hư không mình mà chọc giận Giê-hô-va Ðức Chúa Trời của Y-sơ-ra-ên.(VN) 1 Kings 16:26 For he walked{H3212}{(H8799)} in all the way{H1870} of Jeroboam{H3379} the son{H1121} of Nebat{H5028}, and in his sin{H2403} wherewith he made Israel{H3478} to sin{H2398}{(H8689)}, to provoke the LORD{H3068} God{H430} of Israel{H3478} to anger{H3707}{(H8687)} with their vanities{H1892}. (kjv-strongs#) 1Ki 16:26 For he walked in all the way of Jeroboam the son of Nebat, and in his sin wherewith he made Israel to sin, to provoke the LORD God of Israel to anger with their vanities. (kjv) ======= 1 Kings ============ 1 Kings 16:27 Now the rest of the acts of Omri which he did, and his might that he showed, are they not written in the book of the chronicles of the kings of Israel?(asv) 1 Kings 16:27 Các chuyện khác của Ôm-ri, những công việc người làm, và quyền thế người, đều đã ghi trong sử ký của các vua Y-sơ-ra-ên.(VN) 1 Kings 16:27 Now the rest{H3499} of the acts{H1697} of Omri{H6018} which he did{H6213}{(H8804)}, and his might{H1369} that he shewed{H6213}{(H8804)}, are they not written{H3789}{(H8803)} in the book{H5612} of the chronicles{H1697}{H3117} of the kings{H4428} of Israel{H3478}? (kjv-strongs#) 1Ki 16:27 Now the rest of the acts of Omri which he did, and his might that he shewed, are they not written in the book of the chronicles of the kings of Israel? (kjv) ======= 1 Kings ============ 1 Kings 16:28 So Omri slept with his fathers, and was buried in Samaria; and Ahab his son reigned in his stead.(asv) 1 Kings 16:28 Ôm-ri an giấc với tổ phụ mình, và được chôn tại Sa-ma-ri. A-háp, con trai người, kế vị người.(VN) 1 Kings 16:28 So Omri{H6018} slept{H7901}{(H8799)} with his fathers{H1}, and was buried{H6912}{(H8735)} in Samaria{H8111}: and Ahab{H256} his son{H1121} reigned{H4427}{(H8799)} in his stead. (kjv-strongs#) 1Ki 16:28 So Omri slept with his fathers, and was buried in Samaria: and Ahab his son reigned in his stead. (kjv) ======= 1 Kings ============ 1 Kings 16:29 And in the thirty and eighth year of Asa king of Judah began Ahab the son of Omri to reign over Israel: and Ahab the son of Omri reigned over Israel in Samaria twenty and two years.(asv) 1 Kings 16:29 Năm thứ ba mươi tám đời A-sa, vua Giu-đa, thì A-háp, con trai Ôm-ri, lên ngôi làm vua Y-sơ-ra-ên; người ở Sa-ma-ri, cai trị trên Y-sơ-ra-ên hai mươi hai năm.(VN) 1 Kings 16:29 And in the thirty{H7970}{H8141} and eighth{H8083} year{H8141} of Asa{H609} king{H4428} of Judah{H3063} began Ahab{H256} the son{H1121} of Omri{H6018} to reign{H4427}{(H8804)} over Israel{H3478}: and Ahab{H256} the son{H1121} of Omri{H6018} reigned{H4427}{(H8799)} over Israel{H3478} in Samaria{H8111} twenty{H6242} and two{H8147} years{H8141}. (kjv-strongs#) 1Ki 16:29 And in the thirty and eighth year of Asa king of Judah began Ahab the son of Omri to reign over Israel: and Ahab the son of Omri reigned over Israel in Samaria twenty and two years. (kjv) ======= 1 Kings ============ 1 Kings 16:30 And Ahab the son of Omri did that which was evil in the sight of Jehovah above all that were before him.(asv) 1 Kings 16:30 A-háp, con trai Ôm-ri, làm điều ác trước mặt Ðức Giê-hô-va hơn hết thảy các người tiên bối mình.(VN) 1 Kings 16:30 And Ahab{H256} the son{H1121} of Omri{H6018} did{H6213}{(H8799)} evil{H7451} in the sight{H5869} of the LORD{H3068} above all that were before{H6440} him. (kjv-strongs#) 1Ki 16:30 And Ahab the son of Omri did evil in the sight of the LORD above all that were before him. (kjv) ======= 1 Kings ============ 1 Kings 16:31 And it came to pass, as if it had been a light thing for him to walk in the sins of Jeroboam the son of Nebat, that he took to wife Jezebel the daughter of Ethbaal king of the Sidonians, and went and served Baal, and worshipped him.(asv) 1 Kings 16:31 Vả, người lấy sự bắt chước theo tội lỗi của Giê-rô-bô-am, con trai Nê-bát, làm nhỏ mọn, nên người đi lấy Giê-sa-bên, con gái Ết-ba-anh, vua dân Si-đôn, mà làm vợ; người cũng đi hầu việc Ba-anh và thờ lạy nó.(VN) 1 Kings 16:31 And it came to pass, as if it had been a light thing{H7043}{(H8738)} for him to walk{H3212}{(H8800)} in the sins{H2403} of Jeroboam{H3379} the son{H1121} of Nebat{H5028}, that he took{H3947}{(H8799)} to wife{H802} Jezebel{H348} the daughter{H1323} of Ethbaal{H856} king{H4428} of the Zidonians{H6722}, and went{H3212}{(H8799)} and served{H5647}{(H8799)} Baal{H1168}, and worshipped{H7812}{(H8691)} him. (kjv-strongs#) 1Ki 16:31 And it came to pass, as if it had been a light thing for him to walk in the sins of Jeroboam the son of Nebat, that he took to wife Jezebel the daughter of Ethbaal king of the Zidonians, and went and served Baal, and worshipped him. (kjv) ======= 1 Kings ============ 1 Kings 16:32 And he reared up an altar for Baal in the house of Baal, which he had built in Samaria.(asv) 1 Kings 16:32 Người lập một bàn thờ cho Ba-anh tại trong miễu của Ba-anh mà người đã cất tại Sa-ma-ri.(VN) 1 Kings 16:32 And he reared up{H6965}{(H8686)} an altar{H4196} for Baal{H1168} in the house{H1004} of Baal{H1168}, which he had built{H1129}{(H8804)} in Samaria{H8111}. (kjv-strongs#) 1Ki 16:32 And he reared up an altar for Baal in the house of Baal, which he had built in Samaria. (kjv) ======= 1 Kings ============ 1 Kings 16:33 And Ahab made the Asherah; and Ahab did yet more to provoke Jehovah, the God of Israel, to anger than all the kings of Israel that were before him.(asv) 1 Kings 16:33 A-háp cũng dựng lên một hình tượng Át-tạt-tê. Vậy, A-háp làm nhiều điều ác, chọc giận Giê-hô-va Ðức Chúa Trời của Y-sơ-ra-ên hơn các vua Y-sơ-ra-ên trước mình.(VN) 1 Kings 16:33 And Ahab{H256} made{H6213}{(H8799)} a grove{H842}; and Ahab{H256} did{H6213}{(H8800)} more{H3254}{(H8686)} to provoke the LORD{H3068} God{H430} of Israel{H3478} to anger{H3707}{(H8687)} than all the kings{H4428} of Israel{H3478} that were before{H6440} him. (kjv-strongs#) 1Ki 16:33 And Ahab made a grove; and Ahab did more to provoke the LORD God of Israel to anger than all the kings of Israel that were before him. (kjv) ======= 1 Kings ============ 1 Kings 16:34 In his days did Hiel the Beth-elite build Jericho: he laid the foundation thereof with the loss of Abiram his first-born, and set up the gates thereof with the loss of his youngest son Segub, according to the word of Jehovah, which he spake by Joshua the son of Nun.(asv) 1 Kings 16:34 Trong đời A-háp, Hi-ên ở Bê-tên, xây lại thành Giê-ri-cô. Khi người đặt cái nền thì mất A-bi-ram, con trưởng nam mình, lúc dựng các cửa thì mất Sê-gúp, con út mình, theo như lời của Ðức Giê-hô-va đã cậy Giô-suê, con trai của Nun, mà phán ra.(VN) 1 Kings 16:34 In his days{H3117} did Hiel{H2419} the Bethelite{H1017} build{H1129}{(H8804)} Jericho{H3405}: he laid the foundation{H3245}{(H8765)} thereof in Abiram{H48} his firstborn{H1060}, and set up{H5324}{(H8689)} the gates{H1817} thereof in his youngest{H6810} son Segub{H7687}, according to the word{H1697} of the LORD{H3068}, which he spake{H1696}{(H8765)} by{H3027} Joshua{H3091} the son{H1121} of Nun{H5126}. (kjv-strongs#) 1Ki 16:34 In his days did Hiel the Bethelite build Jericho: he laid the foundation thereof in Abiram his firstborn, and set up the gates thereof in his youngest son Segub, according to the word of the LORD, which he spake by Joshua the son of Nun.(kjv) ======= 1 Kings ============ 1 Kings 17:1 And Elijah the Tishbite, who was of the sojourners of Gilead, said unto Ahab, As Jehovah, the God of Israel, liveth, before whom I stand, there shall not be dew nor rain these years, but according to my word.(asv) 1 Kings 17:1 Ê-li ở Thi-sê-be, là một người trong bọn đã sang ngụ Ga-la-át, nói với A-háp rằng: Ta đứng trước mặt Giê-hô-va Ðức Chúa Trời của Y-sơ-ra-ên hằng sống mà thề rằng: Mấy năm về sau đây, nếu ta chẳng nói, chắc sẽ không có sương, cũng không có mưa.(VN) 1 Kings 17:1 And Elijah{H452} the Tishbite{H8664}, who was of the inhabitants{H8453} of Gilead{H1568}, said{H559}{(H8799)} unto Ahab{H256}, As the LORD{H3068} God{H430} of Israel{H3478} liveth{H2416}, before{H6440} whom I stand{H5975}{(H8804)}, there shall not be dew{H2919} nor rain{H4306} these years{H8141}, but according{H6310} to my word{H1697}. (kjv-strongs#) 1Ki 17:1 And Elijah the Tishbite, who was of the inhabitants of Gilead, said unto Ahab, As the LORD God of Israel liveth, before whom I stand, there shall not be dew nor rain these years, but according to my word. (kjv) ======= 1 Kings ============ 1 Kings 17:2 And the word of Jehovah came unto him, saying,(asv) 1 Kings 17:2 Ðoạn có lời của Ðức Giê-hô-va phán dạy người rằng:(VN) 1 Kings 17:2 And the word{H1697} of the LORD{H3068} came unto him, saying{H559}{(H8800)}, (kjv-strongs#) 1Ki 17:2 And the word of the LORD came unto him, saying, (kjv) ======= 1 Kings ============ 1 Kings 17:3 Get thee hence, and turn thee eastward, and hide thyself by the brook Cherith, that is before the Jordan.(asv) 1 Kings 17:3 Hãy đi khỏi đây, qua phía đông, và ẩn ngươi bên khe Kê-rít, đối ngang Giô-đanh.(VN) 1 Kings 17:3 Get{H3212}{(H8798)} thee hence, and turn{H6437}{(H8804)} thee eastward{H6924}, and hide{H5641}{(H8738)} thyself by the brook{H5158} Cherith{H3747}, that is before{H6440} Jordan{H3383}. (kjv-strongs#) 1Ki 17:3 Get thee hence, and turn thee eastward, and hide thyself by the brook Cherith, that is before Jordan. (kjv) ======= 1 Kings ============ 1 Kings 17:4 And it shall be, that thou shalt drink of the brook; and I have commanded the ravens to feed thee there.(asv) 1 Kings 17:4 Ngươi sẽ uống nước của khe, và ta đã truyền cho chim quạ nuôi ngươi tại đó.(VN) 1 Kings 17:4 And it shall be, that thou shalt drink{H8354}{(H8799)} of the brook{H5158}; and I have commanded{H6680}{(H8765)} the ravens{H6158} to feed{H3557}{(H8771)} thee there. (kjv-strongs#) 1Ki 17:4 And it shall be, that thou shalt drink of the brook; and I have commanded the ravens to feed thee there. (kjv) ======= 1 Kings ============ 1 Kings 17:5 So he went and did according unto the word of Jehovah; for he went and dwelt by the brook Cherith, that is before the Jordan.(asv) 1 Kings 17:5 Vậy, Ê-li đi, vâng theo lời của Ðức Giê-hô-va, và đến ở nơi mé khe Kê-rít đối ngang Giô-đanh.(VN) 1 Kings 17:5 So he went{H3212}{(H8799)} and did{H6213}{(H8799)} according unto the word{H1697} of the LORD{H3068}: for he went{H3212}{(H8799)} and dwelt{H3427}{(H8799)} by the brook{H5158} Cherith{H3747}, that is before{H6440} Jordan{H3383}. (kjv-strongs#) 1Ki 17:5 So he went and did according unto the word of the LORD: for he went and dwelt by the brook Cherith, that is before Jordan. (kjv) ======= 1 Kings ============ 1 Kings 17:6 And the ravens brought him bread and flesh in the morning, and bread and flesh in the evening; and he drank of the brook.(asv) 1 Kings 17:6 Buổi mai và buổi chiều chim quạ đem bánh và thịt cho người; và người uống nước khe.(VN) 1 Kings 17:6 And the ravens{H6158} brought{H935}{(H8688)} him bread{H3899} and flesh{H1320} in the morning{H1242}, and bread{H3899} and flesh{H1320} in the evening{H6153}; and he drank{H8354}{(H8799)} of the brook{H5158}. (kjv-strongs#) 1Ki 17:6 And the ravens brought him bread and flesh in the morning, and bread and flesh in the evening; and he drank of the brook. (kjv) ======= 1 Kings ============ 1 Kings 17:7 And it came to pass after a while, that the brook dried up, because there was no rain in the land.(asv) 1 Kings 17:7 Nhưng trong ít lâu, thì khe bị khô, vì trong xứ không có mưa.(VN) 1 Kings 17:7 And it came to pass after{H7093} a while{H3117}, that the brook{H5158} dried up{H3001}{(H8799)}, because there had been no rain{H1653} in the land{H776}. (kjv-strongs#) 1Ki 17:7 And it came to pass after a while, that the brook dried up, because there had been no rain in the land. (kjv) ======= 1 Kings ============ 1 Kings 17:8 And the word of Jehovah came unto him, saying,(asv) 1 Kings 17:8 Bấy giờ, có lời của Ðức Giê-hô-va phán dạy Ê-li rằng:(VN) 1 Kings 17:8 And the word{H1697} of the LORD{H3068} came unto him, saying{H559}{(H8800)}, (kjv-strongs#) 1Ki 17:8 And the word of the LORD came unto him, saying, (kjv) ======= 1 Kings ============ 1 Kings 17:9 Arise, get thee to Zarephath, which belongeth to Sidon, and dwell there: behold, I have commanded a widow there to sustain thee.(asv) 1 Kings 17:9 Hãy chổi dậy, đi đến Sa-rép-ta, thành thuộc về Si-đôn, và ở tại đó; kìa, ta đã truyền cho một người góa bụa ở thành ấy lo nuôi ngươi.(VN) 1 Kings 17:9 Arise{H6965}{(H8798)}, get{H3212}{(H8798)} thee to Zarephath{H6886}, which belongeth to Zidon{H6721}, and dwell{H3427}{(H8804)} there: behold, I have commanded{H6680}{(H8765)} a widow{H490} woman{H802} there to sustain{H3557}{(H8771)} thee. (kjv-strongs#) 1Ki 17:9 Arise, get thee to Zarephath, which belongeth to Zidon, and dwell there: behold, I have commanded a widow woman there to sustain thee. (kjv) ======= 1 Kings ============ 1 Kings 17:10 So he arose and went to Zarephath; and when he came to the gate of the city, behold, a widow was there gathering sticks: and he called to her, and said, Fetch me, I pray thee, a little water in a vessel, that I may drink.(asv) 1 Kings 17:10 Vậy, người đứng dậy đi đến Sa-rép-ta. Khi đến cửa thành, người thấy một người đờn bà góa lượm củi, bèn kêu mà nói rằng: Ta xin ngươi hãy đi múc một chút nước trong bình để cho ta uống.(VN) 1 Kings 17:10 So he arose{H6965}{(H8799)} and went{H3212}{(H8799)} to Zarephath{H6886}. And when he came{H935}{(H8799)} to the gate{H6607} of the city{H5892}, behold, the widow{H490} woman{H802} was there gathering{H7197}{(H8781)} of sticks{H6086}: and he called{H7121}{(H8799)} to her, and said{H559}{(H8799)}, Fetch{H3947}{(H8798)} me, I pray thee, a little{H4592} water{H4325} in a vessel{H3627}, that I may drink{H8354}{(H8799)}. (kjv-strongs#) 1Ki 17:10 So he arose and went to Zarephath. And when he came to the gate of the city, behold, the widow woman was there gathering of sticks: and he called to her, and said, Fetch me, I pray thee, a little water in a vessel, that I may drink. (kjv) ======= 1 Kings ============ 1 Kings 17:11 And as she was going to fetch it, he called to her, and said, Bring me, I pray thee, a morsel of bread in thy hand.(asv) 1 Kings 17:11 Nàng bèn đi múc nước. Nhưng người kêu lại và nói với nàng rằng: Cũng hãy đem trong tay ngươi cho ta một miếng bánh nữa.(VN) 1 Kings 17:11 And as she was going{H3212}{(H8799)} to fetch{H3947}{(H8800)} it, he called{H7121}{(H8799)} to her, and said{H559}{(H8799)}, Bring{H3947}{(H8798)} me, I pray thee, a morsel{H6595} of bread{H3899} in thine hand{H3027}. (kjv-strongs#) 1Ki 17:11 And as she was going to fetch it, he called to her, and said, Bring me, I pray thee, a morsel of bread in thine hand. (kjv) ======= 1 Kings ============ 1 Kings 17:12 And she said, As Jehovah thy God liveth, I have not a cake, but a handful of meal in the jar, and a little oil in the cruse: and, behold, I am gathering two sticks, that I may go in and dress it for me and my son, that we may eat it, and die.(asv) 1 Kings 17:12 Nàng đáp: Tôi chỉ mạng sống của Giê-hô-va Ðức Chúa Trời của ông mà thề, tôi không có bánh, chỉ có một nắm bột trong vò và một chút dầu trong bình; này tôi lượm hai khúc củi, đoạn về nấu dọn cho tôi và con trai tôi; khi ăn rồi, chúng tôi sẽ chết.(VN) 1 Kings 17:12 And she said{H559}{(H8799)}, As the LORD{H3068} thy God{H430} liveth{H2416}, I have{H3426} not a cake{H4580}, but an handful{H4393}{H3709} of meal{H7058} in a barrel{H3537}, and a little{H4592} oil{H8081} in a cruse{H6835}: and, behold, I am gathering{H7197}{(H8781)} two{H8147} sticks{H6086}, that I may go in{H935}{(H8804)} and dress{H6213}{(H8804)} it for me and my son{H1121}, that we may eat{H398}{(H8804)} it, and die{H4191}{(H8804)}. (kjv-strongs#) 1Ki 17:12 And she said, As the LORD thy God liveth, I have not a cake, but an handful of meal in a barrel, and a little oil in a cruse: and, behold, I am gathering two sticks, that I may go in and dress it for me and my son, that we may eat it, and die. (kjv) ======= 1 Kings ============ 1 Kings 17:13 And Elijah said unto her, Fear not; go and do as thou hast said; but make me thereof a little cake first, and bring it forth unto me, and afterward make for thee and for thy son.(asv) 1 Kings 17:13 Nhưng Ê-li tiếp rằng: Chớ sợ chi, hãy trở về, làm y như ngươi đã nói; song trước hãy dùng bột ấy làm cho ta một cái bánh nhỏ, rồi đem ra cho ta; kế sau ngươi sẽ làm cho ngươi và cho con trai ngươi.(VN) 1 Kings 17:13 And Elijah{H452} said{H559}{(H8799)} unto her, Fear{H3372}{(H8799)} not; go{H935}{(H8798)} and do{H6213}{(H8798)} as thou hast said{H1697}: but make{H6213}{(H8798)} me thereof{H8033} a little{H6996} cake{H5692} first{H7223}, and bring{H3318}{(H8689)} it unto me, and after{H314} make{H6213}{(H8799)} for thee and for thy son{H1121}. (kjv-strongs#) 1Ki 17:13 And Elijah said unto her, Fear not; go and do as thou hast said: but make me thereof a little cake first, and bring it unto me, and after make for thee and for thy son. (kjv) ======= 1 Kings ============ 1 Kings 17:14 For thus saith Jehovah, the God of Israel, The jar of meal shall not waste, neither shall the cruse of oil fail, until the day that Jehovah sendeth rain upon the earth.(asv) 1 Kings 17:14 Vì Giê-hô-va Ðức Chúa Trời của Y-sơ-ra-ên phán như vậy: Bột sẽ không hết trong vò, và dầu sẽ không thiếu trong bình, cho đến ngày Ðức Giê-hô-va giáng mưa xuống đất.(VN) 1 Kings 17:14 For thus saith{H559}{(H8804)} the LORD{H3068} God{H430} of Israel{H3478}, The barrel{H3537} of meal{H7058} shall not waste{H3615}{(H8799)}, neither shall the cruse{H6835} of oil{H8081} fail{H2637}{(H8799)}, until the day{H3117} that the LORD{H3068} sendeth{H5414}{(H8800)} rain{H1653} upon{H6440} the earth{H127}. (kjv-strongs#) 1Ki 17:14 For thus saith the LORD God of Israel, The barrel of meal shall not waste, neither shall the cruse of oil fail, until the day that the LORD sendeth rain upon the earth. (kjv) ======= 1 Kings ============ 1 Kings 17:15 And she went and did according to the saying of Elijah: and she, and he, and her house, did eat [many] days.(asv) 1 Kings 17:15 Vậy, nàng đi và làm theo điều Ê-li nói. Nàng và nhà nàng, luôn với Ê-li ăn trong lâu ngày.(VN) 1 Kings 17:15 And she went{H3212}{(H8799)} and did{H6213}{(H8799)} according to the saying{H1697} of Elijah{H452}: and she, and he, and her house{H1004}, did eat{H398}{(H8799)} many days{H3117}. (kjv-strongs#) 1Ki 17:15 And she went and did according to the saying of Elijah: and she, and he, and her house, did eat many days. (kjv) ======= 1 Kings ============ 1 Kings 17:16 The jar of meal wasted not, neither did the cruse of oil fail, according to the word of Jehovah, which he spake by Elijah.(asv) 1 Kings 17:16 Bột chẳng hết trong vò, dầu không thiếu trong bình, y như lời Ðức Giê-hô-va đã cậy miệng Ê-li mà phán ra.(VN) 1 Kings 17:16 And the barrel{H3537} of meal{H7058} wasted{H3615}{(H8804)} not, neither did the cruse{H6835} of oil{H8081} fail{H2638}, according to the word{H1697} of the LORD{H3068}, which he spake{H1696}{(H8765)} by{H3027} Elijah{H452}. (kjv-strongs#) 1Ki 17:16 And the barrel of meal wasted not, neither did the cruse of oil fail, according to the word of the LORD, which he spake by Elijah. (kjv) ======= 1 Kings ============ 1 Kings 17:17 And it came to pass after these things, that the son of the woman, the mistress of the house, fell sick; and his sickness was so sore, that there was no breath left in him.(asv) 1 Kings 17:17 Sau một ít lâu, con trai của người đờn bà, tức là chủ nhà, bị đau; bịnh rất nặng đến đỗi trong mình nó chẳng còn hơi thở.(VN) 1 Kings 17:17 And it came to pass after{H310} these things{H1697}, that the son{H1121} of the woman{H802}, the mistress{H1172} of the house{H1004}, fell sick{H2470}{(H8804)}; and his sickness{H2483} was so{H3966} sore{H2389}, that there was no breath{H5397} left{H3498}{(H8738)} in him. (kjv-strongs#) 1Ki 17:17 And it came to pass after these things, that the son of the woman, the mistress of the house, fell sick; and his sickness was so sore, that there was no breath left in him. (kjv) ======= 1 Kings ============ 1 Kings 17:18 And she said unto Elijah, What have I to do with thee, O thou man of God? thou art come unto me to bring my sin to remembrance, and to slay my son!(asv) 1 Kings 17:18 Người đờn bà bèn nói với Ê-li rằng: Hỡi người của Ðức Chúa Trời, tôi với ông có việc chi chăng? Có phải ông đến nhà tôi đặng nhắc lại những tội lỗi tôi và giết con tôi chăng?(VN) 1 Kings 17:18 And she said{H559}{(H8799)} unto Elijah{H452}, What have I to do with thee, O thou man{H376} of God{H430}? art thou come{H935}{(H8804)} unto me to call{H2142} my sin{H5771} to remembrance{H2142}{(H8687)}, and to slay{H4191}{(H8687)} my son{H1121}? (kjv-strongs#) 1Ki 17:18 And she said unto Elijah, What have I to do with thee, O thou man of God? art thou come unto me to call my sin to remembrance, and to slay my son? (kjv) ======= 1 Kings ============ 1 Kings 17:19 And he said unto her, Give me thy son. And he took him out of her bosom, and carried him up into the chamber, where he abode, and laid him upon his own bed.(asv) 1 Kings 17:19 Người đáp với nàng rằng: hãy giao con nàng cho ta. Người bồng nó khỏi tay mẹ nó, đem lên phòng cao, chỗ người ở, và để nó nằm trên giường mình.(VN) 1 Kings 17:19 And he said{H559}{(H8799)} unto her, Give{H5414}{(H8798)} me thy son{H1121}. And he took{H3947}{(H8799)} him out of her bosom{H2436}, and carried him up{H5927}{(H8686)} into a loft{H5944}, where he abode{H3427}{(H8802)}, and laid{H7901}{(H8686)} him upon his own bed{H4296}. (kjv-strongs#) 1Ki 17:19 And he said unto her, Give me thy son. And he took him out of her bosom, and carried him up into a loft, where he abode, and laid him upon his own bed. (kjv) ======= 1 Kings ============ 1 Kings 17:20 And he cried unto Jehovah, and said, O Jehovah my God, hast thou also brought evil upon the widow with whom I sojourn, by slaying her son?(asv) 1 Kings 17:20 Ðoạn, người kêu cầu cùng Ðức Giê-hô-va mà rằng: Giê-hô-va Ðức Chúa Trời tôi ôi! cớ sao Ngài giáng tai họa trên người đờn bà góa này, nhà nàng là nơi tôi trú ngụ, mà giết con trai người đi?(VN) 1 Kings 17:20 And he cried{H7121}{(H8799)} unto the LORD{H3068}, and said{H559}{(H8799)}, O LORD{H3068} my God{H430}, hast thou also brought evil{H7489}{(H8689)} upon the widow{H490} with whom I sojourn{H1481}{(H8711)}, by slaying{H4191}{(H8687)} her son{H1121}? (kjv-strongs#) 1Ki 17:20 And he cried unto the LORD, and said, O LORD my God, hast thou also brought evil upon the widow with whom I sojourn, by slaying her son? (kjv) ======= 1 Kings ============ 1 Kings 17:21 And he stretched himself upon the child three times, and cried unto Jehovah, and said, O Jehovah my God, I pray thee, let this child's soul come into him again.(asv) 1 Kings 17:21 Người nằm ấp trên mình con trẻ ba lần, lại kêu cầu cùng Ðức Giê-hô-va nữa mà rằng: Ôi Giê-hô-va Ðức Chúa Trời tôi! xin Chúa khiến linh hồn của đứa trẻ này trở lại trong mình nó.(VN) 1 Kings 17:21 And he stretched{H4058}{(H8709)} himself upon the child{H3206} three{H7969} times{H6471}, and cried{H7121}{(H8799)} unto the LORD{H3068}, and said{H559}{(H8799)}, O LORD{H3068} my God{H430}, I pray thee, let this child's{H3206} soul{H5315} come{H7725} into him{H7130} again{H7725}{(H8799)}. (kjv-strongs#) 1Ki 17:21 And he stretched himself upon the child three times, and cried unto the LORD, and said, O LORD my God, I pray thee, let this child's soul come into him again. (kjv) ======= 1 Kings ============ 1 Kings 17:22 And Jehovah hearkened unto the voice of Elijah; and the soul of the child came into him again, and he revived.(asv) 1 Kings 17:22 Ðức Giê-hô-va nhậm lời của Ê-li; linh hồn của đứa trẻ trở lại trong mình nó, và nó sống lại.(VN) 1 Kings 17:22 And the LORD{H3068} heard{H8085}{(H8799)} the voice{H6963} of Elijah{H452}; and the soul{H5315} of the child{H3206} came{H7725} into him{H7130} again{H7725}{(H8799)}, and he revived{H2421}{(H8799)}. (kjv-strongs#) 1Ki 17:22 And the LORD heard the voice of Elijah; and the soul of the child came into him again, and he revived. (kjv) ======= 1 Kings ============ 1 Kings 17:23 And Elijah took the child, and brought him down out of the chamber into the house, and delivered him unto his mother; and Elijah said, See, thy son liveth.(asv) 1 Kings 17:23 Ê-li bồng đứa trẻ, đi xuống lầu, vào trong nhà dưới, giao cho mẹ nó mà nói rằng: Hãy xem, con nàng sống.(VN) 1 Kings 17:23 And Elijah{H452} took{H3947}{(H8799)} the child{H3206}, and brought him down{H3381}{(H8686)} out of the chamber{H5944} into the house{H1004}, and delivered{H5414}{(H8799)} him unto his mother{H517}: and Elijah{H452} said{H559}{(H8799)}, See{H7200}{(H8798)}, thy son{H1121} liveth{H2416}. (kjv-strongs#) 1Ki 17:23 And Elijah took the child, and brought him down out of the chamber into the house, and delivered him unto his mother: and Elijah said, See, thy son liveth. (kjv) ======= 1 Kings ============ 1 Kings 17:24 And the woman said to Elijah, Now I know that thou art a man of God, and that the word of Jehovah in thy mouth is truth.(asv) 1 Kings 17:24 Nàng bèn nói cùng Ê-li rằng: Bây giờ tôi nhìn biết ông là một người của Ðức Chúa Trời, và lời phán của Ðức Giê-hô-va ở trong miệng ông là thật.(VN) 1 Kings 17:24 And the woman{H802} said{H559}{(H8799)} to Elijah{H452}, Now by this{H2088} I know{H3045}{(H8804)} that thou art a man{H376} of God{H430}, and that the word{H1697} of the LORD{H3068} in thy mouth{H6310} is truth{H571}. (kjv-strongs#) 1Ki 17:24 And the woman said to Elijah, Now by this I know that thou art a man of God, and that the word of the LORD in thy mouth is truth.(kjv) ======= 1 Kings ============ 1 Kings 18:1 And it came to pass after many days, that the word of Jehovah came to Elijah, in the third year, saying, Go, show thyself unto Ahab; and I will send rain upon the earth.(asv) 1 Kings 18:1 Cách lâu ngày, trong năm thứ ba có lời của Ðức Giê-hô-va phán dạy Ê-li rằng: Hãy đi, ra mắt A-háp: ta sẽ khiến mưa sa xuống đất.(VN) 1 Kings 18:1 And it came to pass after many{H7227} days{H3117}, that the word{H1697} of the LORD{H3068} came to Elijah{H452} in the third{H7992} year{H8141}, saying{H559}{(H8800)}, Go{H3212}{(H8798)}, shew{H7200}{(H8734)} thyself unto Ahab{H256}; and I will send{H5414}{(H8799)} rain{H4306} upon{H6440} the earth{H127}. (kjv-strongs#) 1Ki 18:1 And it came to pass after many days, that the word of the LORD came to Elijah in the third year, saying, Go, shew thyself unto Ahab; and I will send rain upon the earth. (kjv) ======= 1 Kings ============ 1 Kings 18:2 And Elijah went to show himself unto Ahab. And the famine was sore in Samaria.(asv) 1 Kings 18:2 Vậy, Ê-li đi ra mắt A-háp. Vả, tại Sa-ma-ri có cơn đói kém quá đỗi.(VN) 1 Kings 18:2 And Elijah{H452} went{H3212}{(H8799)} to shew{H7200}{(H8736)} himself unto Ahab{H256}. And there was a sore{H2389} famine{H7458} in Samaria{H8111}. (kjv-strongs#) 1Ki 18:2 And Elijah went to shew himself unto Ahab. And there was a sore famine in Samaria. (kjv) ======= 1 Kings ============ 1 Kings 18:3 And Ahab called Obadiah, who was over the household. (Now Obadiah feared Jehovah greatly:(asv) 1 Kings 18:3 A-háp sai gọi Áp-đia, là quan gia tể mình. (Áp-đia rất kính sợ Ðức Giê-hô-va.(VN) 1 Kings 18:3 And Ahab{H256} called{H7121}{(H8799)} Obadiah{H5662}, which was the governor of his house{H1004}.(Now Obadiah{H5662} feared{H3373} the LORD{H3068} greatly{H3966}: (kjv-strongs#) 1Ki 18:3 And Ahab called Obadiah, which was the governor of his house. (Now Obadiah feared the LORD greatly: (kjv) ======= 1 Kings ============ 1 Kings 18:4 for it was so, when Jezebel cut off the prophets of Jehovah, that Obadiah took a hundred prophets, and hid them by fifty in a cave, and fed them with bread and water.)(asv) 1 Kings 18:4 Xảy ra khi Giê-sa-bên diệt hết các đấng tiên tri đi giấu trong hai hang đá, mỗi hang năm mươi người, dùng bánh và nước mà nuôi họ.)(VN) 1 Kings 18:4 For it was so, when Jezebel{H348} cut off{H3772}{(H8687)} the prophets{H5030} of the LORD{H3068}, that Obadiah{H5662} took{H3947}{(H8799)} an hundred{H3967} prophets{H5030}, and hid{H2244}{(H8686)} them by fifty{H376}{H2572} in a cave{H4631}, and fed{H3557}{(H8773)} them with bread{H3899} and water{H4325}.) (kjv-strongs#) 1Ki 18:4 For it was so, when Jezebel cut off the prophets of the LORD, that Obadiah took an hundred prophets, and hid them by fifty in a cave, and fed them with bread and water.) (kjv) ======= 1 Kings ============ 1 Kings 18:5 And Ahab said unto Obadiah, Go through the land, unto all the fountains of water, and unto all the brooks: peradventure we may find grass and save the horses and mules alive, that we lose not all the beasts.(asv) 1 Kings 18:5 A-háp nói với Áp-đia rằng: Hãy đi khắp xứ, xem hết thảy các suối và khe, có lẽ chúng ta sẽ tìm được cỏ, và cứu cho ngựa và la còn sống, không phải diệt hết các súc vật ta chăng?(VN) 1 Kings 18:5 And Ahab{H256} said{H559}{(H8799)} unto Obadiah{H5662}, Go{H3212}{(H8798)} into the land{H776}, unto all fountains{H4599} of water{H4325}, and unto all brooks{H5158}: peradventure{H194} we may find{H4672}{(H8799)} grass{H2682} to save{H2421}{(H8762)} the horses{H5483} and mules{H6505} alive{H2421}{(H8762)}, that we lose{H3772}{(H8686)} not all the beasts{H929}. (kjv-strongs#) 1Ki 18:5 And Ahab said unto Obadiah, Go into the land, unto all fountains of water, and unto all brooks: peradventure we may find grass to save the horses and mules alive, that we lose not all the beasts. (kjv) ======= 1 Kings ============ 1 Kings 18:6 So they divided the land between them to pass throughout it: Ahab went one way by himself, and Obadiah went another way by himself.(asv) 1 Kings 18:6 Vậy, hai người chia xứ đặng đi tuần. A-háp đi một mình con đường này, và Áp-đia đi một mình con đường kia.(VN) 1 Kings 18:6 So they divided{H2505}{(H8762)} the land{H776} between them to pass throughout{H5674}{(H8800)} it: Ahab{H256} went{H1980}{(H8804)} one{H259} way{H1870} by himself, and Obadiah{H5662} went{H1980}{(H8804)} another{H259} way{H1870} by himself. (kjv-strongs#) 1Ki 18:6 So they divided the land between them to pass throughout it: Ahab went one way by himself, and Obadiah went another way by himself. (kjv) ======= 1 Kings ============ 1 Kings 18:7 And as Obadiah was in the way, behold, Elijah met him: and he knew him, and fell on his face, and said, Is it thou, my lord Elijah?(asv) 1 Kings 18:7 Áp-đia đương đi đường, thì gặp Ê-li ra đón mình. Áp-đia nhìn biết người, sấp mình xuống đất, mà thưa rằng: Hỡi Ê-li chúa tôi! có phải ông chăng?(VN) 1 Kings 18:7 And as Obadiah{H5662} was in the way{H1870}, behold, Elijah{H452} met{H7125}{(H8800)} him: and he knew{H5234}{(H8686)} him, and fell{H5307}{(H8799)} on his face{H6440}, and said{H559}{(H8799)}, Art thou that my lord{H113} Elijah{H452}? (kjv-strongs#) 1Ki 18:7 And as Obadiah was in the way, behold, Elijah met him: and he knew him, and fell on his face, and said, Art thou that my lord Elijah? (kjv) ======= 1 Kings ============ 1 Kings 18:8 And he answered him, It is I: go, tell thy lord, Behold, Elijah [is here] .(asv) 1 Kings 18:8 Người đáp: Ừ phải ta. Ngươi hãy đi nói với chủ ngươi rằng: Ê-li ở đây.(VN) 1 Kings 18:8 And he answered{H559}{(H8799)} him, I am: go{H3212}{(H8798)}, tell{H559}{(H8798)} thy lord{H113}, Behold, Elijah{H452} is here. (kjv-strongs#) 1Ki 18:8 And he answered him, I am: go, tell thy lord, Behold, Elijah is here. (kjv) ======= 1 Kings ============ 1 Kings 18:9 And he said, Wherein have I sinned, that thou wouldest deliver thy servant into the hand of Ahab, to slay me?(asv) 1 Kings 18:9 Áp-đia tiếp rằng: Tôi có phạm tội gì, mà ông muốn phó kẻ tôi tớ ông vào tay A-háp, hầu cho người giết tôi đi?(VN) 1 Kings 18:9 And he said{H559}{(H8799)}, What have I sinned{H2398}{(H8804)}, that thou wouldest deliver{H5414}{(H8802)} thy servant{H5650} into the hand{H3027} of Ahab{H256}, to slay{H4191}{(H8687)} me? (kjv-strongs#) 1Ki 18:9 And he said, What have I sinned, that thou wouldest deliver thy servant into the hand of Ahab, to slay me? (kjv) ======= 1 Kings ============ 1 Kings 18:10 As Jehovah thy God liveth, there is no nation or kingdom, whither my lord hath not sent to seek thee: and when they said, He is not here, he took an oath of the kingdom and nation, that they found thee not.(asv) 1 Kings 18:10 Tôi chỉ Giê-hô-va Ðức Chúa Trời hằng sống của ông mà thề, chẳng dân nào nước nào mà chủ tôi không sai đến tìm ông và khi người ta đáp rằng: Ê-li không có đây, thì người bắt nước bắt dân ấy thề rằng không ai gặp ông.(VN) 1 Kings 18:10 As the LORD{H3068} thy God{H430} liveth{H2416}, there is no{H3426} nation{H1471} or kingdom{H4467}, whither{H834} my lord{H113} hath not sent{H7971}{(H8804)} to seek{H1245}{(H8763)} thee: and when they said{H559}{(H8804)}, He is not there; he took an oath{H7650}{(H8689)} of the kingdom{H4467} and nation{H1471}, that they found{H4672}{(H8799)} thee not. (kjv-strongs#) 1Ki 18:10 As the LORD thy God liveth, there is no nation or kingdom, whither my lord hath not sent to seek thee: and when they said, He is not there; he took an oath of the kingdom and nation, that they found thee not. (kjv) ======= 1 Kings ============ 1 Kings 18:11 And now thou sayest, Go, tell thy lord, Behold, Elijah [is here] .(asv) 1 Kings 18:11 Mà bây giờ, ông lại nói với tôi tớ rằng: Hãy đi nói với chủ ngươi: Ê-li ở đây.(VN) 1 Kings 18:11 And now thou sayest{H559}{(H8802)}, Go{H3212}{(H8798)}, tell{H559}{(H8798)} thy lord{H113}, Behold, Elijah{H452} is here. (kjv-strongs#) 1Ki 18:11 And now thou sayest, Go, tell thy lord, Behold, Elijah is here. (kjv) ======= 1 Kings ============ 1 Kings 18:12 And it will come to pass, as soon as I am gone from thee, that the Spirit of Jehovah will carry thee whither I know not; and so when I come and tell Ahab, and he cannot find thee, he will slay me: but I thy servant fear Jehovah from my youth.(asv) 1 Kings 18:12 Rồi khi tôi lìa khỏi ông, sẽ có thần của Ðức Giê-hô-va đem ông đi nơi nào tôi chẳng biết; vậy, khi tôi đi thuật lại cùng A-háp, mà người không thấy ông, ắt sẽ giết tôi đi. Vả, kẻ tôi tớ ông kính sợ Ðức Giê-hô-va từ khi thơ ấu.(VN) 1 Kings 18:12 And it shall come to pass, as soon as I am gone{H3212}{(H8799)} from thee, that the Spirit{H7307} of the LORD{H3068} shall carry{H5375}{(H8799)} thee whither I know{H3045}{(H8799)} not; and so when I come{H935}{(H8804)} and tell{H5046}{(H8687)} Ahab{H256}, and he cannot find{H4672}{(H8799)} thee, he shall slay{H2026}{(H8804)} me: but I thy servant{H5650} fear{H3372}{(H8804)} the LORD{H3068} from my youth{H5271}. (kjv-strongs#) 1Ki 18:12 And it shall come to pass, as soon as I am gone from thee, that the Spirit of the LORD shall carry thee whither I know not; and so when I come and tell Ahab, and he cannot find thee, he shall slay me: but I thy servant fear the LORD from my youth. (kjv) ======= 1 Kings ============ 1 Kings 18:13 Was it not told my lord what I did when Jezebel slew the prophets of Jehovah, how I hid a hundred men of Jehovah's prophets by fifty in a cave, and fed them with bread and water?(asv) 1 Kings 18:13 Khi Giê-sa-bên giết các tiên tri của Ðức Giê-hô-va, thì tôi có giấu một trăm tiên tri của Ðức Giê-hô-va trong hai hang đá, mỗi hang năm mươi người, dùng bánh và nước mà nuôi họ; người ta há không có thuật điều đó cho chúa tôi hay sao?(VN) 1 Kings 18:13 Was it not told{H5046}{(H8717)} my lord{H113} what I did{H6213}{(H8804)} when Jezebel{H348} slew{H2026}{(H8800)} the prophets{H5030} of the LORD{H3068}, how I hid{H2244}{(H8686)} an hundred{H3967} men{H376} of the LORD'S{H3068} prophets{H5030} by fifty{H2572} in a cave{H4631}, and fed{H3557}{(H8770)} them with bread{H3899} and water{H4325}? (kjv-strongs#) 1Ki 18:13 Was it not told my lord what I did when Jezebel slew the prophets of the LORD, how I hid an hundred men of the LORD's prophets by fifty in a cave, and fed them with bread and water? (kjv) ======= 1 Kings ============ 1 Kings 18:14 And now thou sayest, Go, tell thy lord, Behold, Elijah [is here] ; and he will slay me.(asv) 1 Kings 18:14 Và bây giờ, ông biểu tôi: Hãy đi nói với chủ ngươi rằng: Ê-li ở đây. Người ắt sẽ giết tôi đi.(VN) 1 Kings 18:14 And now thou sayest{H559}{(H8802)}, Go{H3212}{(H8798)}, tell{H559}{(H8798)} thy lord{H113}, Behold, Elijah{H452} is here: and he shall slay{H2026}{(H8804)} me. (kjv-strongs#) 1Ki 18:14 And now thou sayest, Go, tell thy lord, Behold, Elijah is here: and he shall slay me. (kjv) ======= 1 Kings ============ 1 Kings 18:15 And Elijah said, As Jehovah of hosts liveth, before whom I stand, I will surely show myself unto him to-day.(asv) 1 Kings 18:15 Ê-li đáp rằng: Ta chỉ sanh mạng Ðức Giê-hô-va vạn quân, là Ðấng ta phục sự, mà thề rằng: Chính ngày nay ta sẽ ra mắt A-háp.(VN) 1 Kings 18:15 And Elijah{H452} said{H559}{(H8799)}, As the LORD{H3068} of hosts{H6635} liveth{H2416}, before{H6440} whom I stand{H5975}{(H8804)}, I will surely shew{H7200}{(H8735)} myself unto him to day{H3117}. (kjv-strongs#) 1Ki 18:15 And Elijah said, As the LORD of hosts liveth, before whom I stand, I will surely shew myself unto him to day. (kjv) ======= 1 Kings ============ 1 Kings 18:16 So Obadiah went to meet Ahab, and told him; and Ahab went to meet Elijah.(asv) 1 Kings 18:16 Vậy, Áp-đia đi đón A-háp, và thuật lại cho người. A-háp bèn đi đón Ê-li.(VN) 1 Kings 18:16 So Obadiah{H5662} went{H3212}{(H8799)} to meet{H7125}{(H8800)} Ahab{H256}, and told{H5046}{(H8686)} him: and Ahab{H256} went{H3212}{(H8799)} to meet{H7125}{(H8800)} Elijah{H452}. (kjv-strongs#) 1Ki 18:16 So Obadiah went to meet Ahab, and told him: and Ahab went to meet Elijah. (kjv) ======= 1 Kings ============ 1 Kings 18:17 And it came to pass, when Ahab saw Elijah, that Ahab said unto him, Is it thou, thou troubler of Israel?(asv) 1 Kings 18:17 Vừa khi A-háp thấy Ê-li, thì nói rằng: Có phải ngươi, là kẻ làm rối loạn Y-sơ-ra-ên chăng?(VN) 1 Kings 18:17 And it came to pass, when Ahab{H256} saw{H7200}{(H8800)} Elijah{H452}, that Ahab{H256} said{H559}{(H8799)} unto him, Art thou he that troubleth{H5916}{(H8802)} Israel{H3478}? (kjv-strongs#) 1Ki 18:17 And it came to pass, when Ahab saw Elijah, that Ahab said unto him, Art thou he that troubleth Israel? (kjv) ======= 1 Kings ============ 1 Kings 18:18 And he answered, I have not troubled Israel; but thou, and thy father's house, in that ye have forsaken the commandments of Jehovah, and thou hast followed the Baalim.(asv) 1 Kings 18:18 Ê-li đáp rằng: Chẳng phải tôi làm rối loạn Y-sơ-ra-ên đâu; bèn là vua và nhà cha vua, bởi vì vua đã bỏ điều răn của Ðức Giê-hô-va, và đã tin theo thần Ba-anh.(VN) 1 Kings 18:18 And he answered{H559}{(H8799)}, I have not troubled{H5916}{(H8804)} Israel{H3478}; but thou, and thy father's{H1} house{H1004}, in that ye have forsaken{H5800}{(H8800)} the commandments{H4687} of the LORD{H3068}, and thou hast followed{H3212}{(H8799)}{H310} Baalim{H1168}. (kjv-strongs#) 1Ki 18:18 And he answered, I have not troubled Israel; but thou, and thy father's house, in that ye have forsaken the commandments of the LORD, and thou hast followed Baalim. (kjv) ======= 1 Kings ============ 1 Kings 18:19 Now therefore send, and gather to me all Israel unto mount Carmel, and the prophets of Baal four hundred and fifty, and the prophets of the Asherah four hundred, that eat at Jezebel's table.(asv) 1 Kings 18:19 Vậy bây giờ vua hãy sai người đi nhóm cả Y-sơ-ra-ên, với bốn trăm năm mươi tiên tri của Ba-anh, và bốn trăm tiên tri của Át-tạt-tê, ăn tại bàn Giê-sa-bên, khiến họ đến cùng tôi trên núi Cạt-mên.(VN) 1 Kings 18:19 Now therefore send{H7971}{(H8798)}, and gather{H6908}{(H8798)} to me all Israel{H3478} unto mount{H2022} Carmel{H3760}, and the prophets{H5030} of Baal{H1168} four{H702} hundred{H3967} and fifty{H2572}, and the prophets{H5030} of the groves{H842} four{H702} hundred{H3967}, which eat{H398}{(H8802)} at Jezebel's{H348} table{H7979}. (kjv-strongs#) 1Ki 18:19 Now therefore send, and gather to me all Israel unto mount Carmel, and the prophets of Baal four hundred and fifty, and the prophets of the groves four hundred, which eat at Jezebel's table. (kjv) ======= 1 Kings ============ 1 Kings 18:20 So Ahab sent unto all the children of Israel, and gathered the prophets together unto mount Carmel.(asv) 1 Kings 18:20 Vậy, A-háp sai người đi nhóm cả dân Y-sơ-ra-ên và những tiên tri đến núi Cạt-mên.(VN) 1 Kings 18:20 So Ahab{H256} sent{H7971}{(H8799)} unto all the children{H1121} of Israel{H3478}, and gathered{H6908} the prophets{H5030} together{H6908}{(H8799)} unto mount{H2022} Carmel{H3760}. (kjv-strongs#) 1Ki 18:20 So Ahab sent unto all the children of Israel, and gathered the prophets together unto mount Carmel. (kjv) ======= 1 Kings ============ 1 Kings 18:21 And Elijah came near unto all the people, and said, How long go ye limping between the two sides? if Jehovah be God, follow him; but if Baal, then follow him. And the people answered him not a word.(asv) 1 Kings 18:21 Ðoạn Ê-li đến trước mặt dân sự mà nói rằng: Các ngươi đi giẹo hai bên cho đến chừng nào? Nếu Giê-hô-va là Ðức Chúa Trời, khá theo Ngài; nếu Ba-anh là Ðức Chúa Trời, hãy theo hắn. Song dân sự không đáp một lời.(VN) 1 Kings 18:21 And Elijah{H452} came{H5066}{(H8799)} unto all the people{H5971}, and said{H559}{(H8799)}, How long{H5921} halt{H6452}{(H8802)} ye between two{H8147} opinions{H5587}? if the LORD{H3068} be God{H430}, follow him: but if Baal{H1168}, then follow{H3212}{(H8798)}{H310} him. And the people{H5971} answered{H6030}{(H8804)} him not a word{H1697}. (kjv-strongs#) 1Ki 18:21 And Elijah came unto all the people, and said, How long halt ye between two opinions? if the LORD be God, follow him: but if Baal, then follow him. And the people answered him not a word. (kjv) ======= 1 Kings ============ 1 Kings 18:22 Then said Elijah unto the people, I, even I only, am left a prophet of Jehovah; but Baal's prophets are four hundred and fifty men.(asv) 1 Kings 18:22 Bấy giờ, Ê-li nói với dân sự rằng: Trong vòng những tiên tri của Ðức Giê-hô-va, chỉ một mình ta còn lại; còn các tiên tri Ba-anh số là bốn trăm năm mươi người.(VN) 1 Kings 18:22 Then said{H559}{(H8799)} Elijah{H452} unto the people{H5971}, I, even I only, remain{H3498}{(H8738)} a prophet{H5030} of the LORD{H3068}; but Baal's{H1168} prophets{H5030} are four{H702} hundred{H3967} and fifty{H2572} men{H376}. (kjv-strongs#) 1Ki 18:22 Then said Elijah unto the people, I, even I only, remain a prophet of the LORD; but Baal's prophets are four hundred and fifty men. (kjv) ======= 1 Kings ============ 1 Kings 18:23 Let them therefore give us two bullocks; and let them choose one bullock for themselves, and cut it in pieces, and lay it on the wood, and put no fire under; and I will dress the other bullock, and lay it on the wood, and put no fire under.(asv) 1 Kings 18:23 Vậy, hãy cho chúng ta hai con bò đực; họ phải chọn một con cho mình, sả ra từ miếng, sắp để trên củi, nhưng chớ châm lửa. Còn ta, ta sẽ làm con bò kia, để nó trên củi, nhưng không châm lửa.(VN) 1 Kings 18:23 Let them therefore give{H5414}{(H8799)} us two{H8147} bullocks{H6499}; and let them choose{H977}{(H8799)} one{H259} bullock{H6499} for themselves, and cut it in pieces{H5408}{(H8762)}, and lay{H7760}{(H8799)} it on wood{H6086}, and put{H7760}{(H8799)} no fire{H784} under: and I will dress{H6213}{(H8799)} the other{H259} bullock{H6499}, and lay{H5414}{(H8804)} it on wood{H6086}, and put{H7760}{(H8799)} no fire{H784} under: (kjv-strongs#) 1Ki 18:23 Let them therefore give us two bullocks; and let them choose one bullock for themselves, and cut it in pieces, and lay it on wood, and put no fire under: and I will dress the other bullock, and lay it on wood, and put no fire under: (kjv) ======= 1 Kings ============ 1 Kings 18:24 And call ye on the name of your god, and I will call on the name of Jehovah; and the God that answereth by fire, let him be God. And all the people answered and said, It is well spoken.(asv) 1 Kings 18:24 Ðoạn, hãy kêu cầu danh của thần các ngươi, còn ta, ta sẽ kêu cầu danh của Ðức Giê-hô-va. Thần đáp lời bằng lửa, ấy quả là Ðức Chúa Trời. Cả dân sự đều đáp rằng: Lời nói rất phải.(VN) 1 Kings 18:24 And call{H7121}{(H8804)} ye on the name{H8034} of your gods{H430}, and I will call{H7121}{(H8799)} on the name{H8034} of the LORD{H3068}: and the God{H430} that answereth{H6030}{(H8799)} by fire{H784}, let him be God{H430}. And all the people{H5971} answered{H6030}{(H8799)} and said{H559}{(H8799)}, It is well{H2896} spoken{H1697}. (kjv-strongs#) 1Ki 18:24 And call ye on the name of your gods, and I will call on the name of the LORD: and the God that answereth by fire, let him be God. And all the people answered and said, It is well spoken. (kjv) ======= 1 Kings ============ 1 Kings 18:25 And Elijah said unto the prophets of Baal, Choose you one bullock for yourselves, and dress it first; for ye are many; and call on the name of your god, but put no fire under.(asv) 1 Kings 18:25 Ê-li bèn nói với những tiên tri Ba-anh rằng: hãy chọn một con bò đực, làm nó trước đi, vì các ngươi đông; rồi hãy cầu khẩn danh của thần các ngươi; nhưng chớ châm lửa.(VN) 1 Kings 18:25 And Elijah{H452} said{H559}{(H8799)} unto the prophets{H5030} of Baal{H1168}, Choose{H977}{(H8798)} you one{H259} bullock{H6499} for yourselves, and dress{H6213}{(H8798)} it first{H7223}; for ye are many{H7227}; and call{H7121}{(H8798)} on the name{H8034} of your gods{H430}, but put{H7760}{(H8799)} no fire{H784} under. (kjv-strongs#) 1Ki 18:25 And Elijah said unto the prophets of Baal, Choose you one bullock for yourselves, and dress it first; for ye are many; and call on the name of your gods, but put no fire under. (kjv) ======= 1 Kings ============ 1 Kings 18:26 And they took the bullock which was given them, and they dressed it, and called on the name of Baal from morning even until noon, saying, O Baal, hear us. But there was no voice, nor any that answered. And they leaped about the altar which was made.(asv) 1 Kings 18:26 Vậy, chúng bắt con bò mà người ta đã ban cho mà làm nó; rồi từ sớm mai đến trưa, chúng cầu khẩn danh của Ba-anh, và rằng: Hỡi Ba-anh! xin đáp lời chúng tôi. Nhưng chẳng có tiếng gì, cũng chẳng ai đáp lời; chúng đều nhảy chung quanh bàn thờ mình đã dựng lên.(VN) 1 Kings 18:26 And they took{H3947}{(H8799)} the bullock{H6499} which was given{H5414}{(H8804)} them, and they dressed{H6213}{(H8799)} it, and called{H7121}{(H8799)} on the name{H8034} of Baal{H1168} from morning{H1242} even until noon{H6672}, saying{H559}{(H8800)}, O Baal{H1168}, hear{H6030}{(H8798)} us. But there was no{H369} voice{H6963}, nor any that answered{H6030}{(H8802)}. And they leaped{H6452}{(H8762)} upon the altar{H4196} which was made{H6213}{(H8804)}. (kjv-strongs#) 1Ki 18:26 And they took the bullock which was given them, and they dressed it, and called on the name of Baal from morning even until noon, saying, O Baal, hear us. But there was no voice, nor any that answered. And they leaped upon the altar which was made. (kjv) ======= 1 Kings ============ 1 Kings 18:27 And it came to pass at noon, that Elijah mocked them, and said, Cry aloud; for he is a god: either he is musing, or he is gone aside, or he is on a journey, or peradventure he sleepeth and must be awaked.(asv) 1 Kings 18:27 Khi đã đến trưa, Ê-li nhạo chúng mà rằng: Khá la lớn lên đi, vì người là thần; hoặc người đương suy gẫm, hoặc ở đâu xa, hoặc đương đi đường; hay là có lẽ người ngủ, và sẽ thức dậy.(VN) 1 Kings 18:27 And it came to pass at noon{H6672}, that Elijah{H452} mocked{H2048}{(H8762)} them, and said{H559}{(H8799)}, Cry{H7121}{(H8798)} aloud{H1419}{H6963}: for he is a god{H430}; either he is talking{H7879}, or he is pursuing{H7873}, or he is in a journey{H1870}, or peradventure{H194} he sleepeth{H3463}, and must be awaked{H3364}{(H8799)}. (kjv-strongs#) 1Ki 18:27 And it came to pass at noon, that Elijah mocked them, and said, Cry aloud: for he is a god; either he is talking, or he is pursuing, or he is in a journey, or peradventure he sleepeth, and must be awaked. (kjv) ======= 1 Kings ============ 1 Kings 18:28 And they cried aloud, and cut themselves after their manner with knives and lances, till the blood gushed out upon them.(asv) 1 Kings 18:28 Vậy, chúng kêu lớn tiếng; và theo thói lệ họ, lấy gươm giáo gạch vào mình cho đến chừng máu chảy ra.(VN) 1 Kings 18:28 And they cried{H7121}{(H8799)} aloud{H6963}{H1419}, and cut{H1413}{(H8704)} themselves after their manner{H4941} with knives{H2719} and lancets{H7420}, till the blood{H1818} gushed out{H8210}{(H8800)} upon them. (kjv-strongs#) 1Ki 18:28 And they cried aloud, and cut themselves after their manner with knives and lancets, till the blood gushed out upon them. (kjv) ======= 1 Kings ============ 1 Kings 18:29 And it was so, when midday was past, that they prophesied until the time of the offering of the [evening] oblation; but there was neither voice, nor any to answer, nor any that regarded. [(asv) 1 Kings 18:29 Khi quá trưa rồi, họ cứ nói tiên tri như vậy cho đến giờ dâng của lễ chay ban chiều; nhưng vẫn không có tiếng gì, chẳng ai đáp lời, cũng không cố ý đến.(VN) 1 Kings 18:29 And it came to pass, when midday{H6672} was past{H5674}{(H8800)}, and they prophesied{H5012}{(H8691)} until the time of the offering{H5927}{(H8800)} of the evening sacrifice{H4503}, that there was neither voice{H6963}, nor any to answer{H6030}{(H8802)}, nor any that regarded{H7182}. (kjv-strongs#) 1Ki 18:29 And it came to pass, when midday was past, and they prophesied until the time of the offering of the evening sacrifice, that there was neither voice, nor any to answer, nor any that regarded. (kjv) ======= 1 Kings ============ 1 Kings 18:30 And Elijah said unto all the people, Come near unto me; and all the people came near unto him. And he repaired the altar of Jehovah that was thrown down.(asv) 1 Kings 18:30 Bấy giờ, Ê-li nói với cả dân sự rằng: Hãy đến gần ta. Dân sự bèn đến gần người. Ðoạn, Ê-li sửa lại cái bàn thờ của Ðức Giê-hô-va bị phá hủy.(VN) 1 Kings 18:30 And Elijah{H452} said{H559}{(H8799)} unto all the people{H5971}, Come near{H5066}{(H8798)} unto me. And all the people{H5971} came near{H5066}{(H8799)} unto him. And he repaired{H7495}{(H8762)} the altar{H4196} of the LORD{H3068} that was broken down{H2040}{(H8803)}. (kjv-strongs#) 1Ki 18:30 And Elijah said unto all the people, Come near unto me. And all the people came near unto him. And he repaired the altar of the LORD that was broken down. (kjv) ======= 1 Kings ============ 1 Kings 18:31 And Elijah took twelve stones, according to the number of the tribes of the sons of Jacob, unto whom the word of Jehovah came, saying, Israel shall be thy name.(asv) 1 Kings 18:31 Người lấy mười hai chi phái của các con trai Gia-cốp, là người mà lời của Ðức Giê-hô-va đã phán cho rằng: Y-sơ-ra-ên sẽ là tên ngươi.(VN) 1 Kings 18:31 And Elijah{H452} took{H3947}{(H8799)} twelve{H8147}{H6240} stones{H68}, according to the number{H4557} of the tribes{H7626} of the sons{H1121} of Jacob{H3290}, unto whom the word{H1697} of the LORD{H3068} came, saying{H559}{(H8800)}, Israel{H3478} shall be thy name{H8034}: (kjv-strongs#) 1Ki 18:31 And Elijah took twelve stones, according to the number of the tribes of the sons of Jacob, unto whom the word of the LORD came, saying, Israel shall be thy name: (kjv) ======= 1 Kings ============ 1 Kings 18:32 And with the stones he built an altar in the name of Jehovah; and he made a trench about the altar, as great as would contain two measures of seed.(asv) 1 Kings 18:32 Người dùng mười hai hòn đá ấy mà dựng lên một cái bàn thờ nhơn danh Ðức Giê-hô-va; chung quanh bàn thờ, người đào một cái mương đựng được hai đấu hột giống;(VN) 1 Kings 18:32 And with the stones{H68} he built{H1129}{(H8799)} an altar{H4196} in the name{H8034} of the LORD{H3068}: and he made{H6213}{(H8799)} a trench{H8585} about{H5439} the altar{H4196}, as great as would contain{H1004} two measures{H5429} of seed{H2233}. (kjv-strongs#) 1Ki 18:32 And with the stones he built an altar in the name of the LORD: and he made a trench about the altar, as great as would contain two measures of seed. (kjv) ======= 1 Kings ============ 1 Kings 18:33 And he put the wood in order, and cut the bullock in pieces, and laid it on the wood. And he said, Fill four jars with water, and pour it on the burnt-offering, and on the wood.(asv) 1 Kings 18:33 rồi chất củi, sả bò tơ ra từ miếng, và sắp nó lên trên củi. Kế người nói:(VN) 1 Kings 18:33 And he put{H6186} the wood{H6086} in order{H6186}{(H8799)}, and cut{H5408}{(H8762)} the bullock{H6499} in pieces, and laid{H7760}{(H8799)} him on the wood{H6086}, and said{H559}{(H8799)}, Fill{H4390}{(H8798)} four{H702} barrels{H3537} with water{H4325}, and pour{H3332}{(H8798)} it on the burnt sacrifice{H5930}, and on the wood{H6086}. (kjv-strongs#) 1Ki 18:33 And he put the wood in order, and cut the bullock in pieces, and laid him on the wood, and said, Fill four barrels with water, and pour it on the burnt sacrifice, and on the wood. (kjv) ======= 1 Kings ============ 1 Kings 18:34 And he said, Do it the second time; and they did it the second time. And he said, Do it the third time; and they did it the third time.(asv) 1 Kings 18:34 Hãy múc đầy bốn bình nước, và đem đổ trên của lễ thiêu và củi. Người lại nói: Hãy làm lần thứ nhì; thì người ta làm lần thứ nhì. Người tiếp: Hãy làm lần thứ ba, và họ làm lần thứ ba,(VN) 1 Kings 18:34 And he said{H559}{(H8799)}, Do it the second time{H8138}{(H8798)}. And they did it the second time{H8138}{(H8799)}. And he said{H559}{(H8799)}, Do it the third time{H8027}{(H8761)}. And they did it the third time{H8027}{(H8762)}. (kjv-strongs#) 1Ki 18:34 And he said, Do it the second time. And they did it the second time. And he said, Do it the third time. And they did it the third time. (kjv) ======= 1 Kings ============ 1 Kings 18:35 And the water ran round about the altar; and he filled the trench also with water.(asv) 1 Kings 18:35 cho đến đỗi nước chảy chung quanh bàn thờ, và đầy cái mương nữa.(VN) 1 Kings 18:35 And the water{H4325} ran{H3212}{(H8799)} round about{H5439} the altar{H4196}; and he filled{H4390}{(H8765)} the trench{H8585} also with water{H4325}. (kjv-strongs#) 1Ki 18:35 And the water ran round about the altar; and he filled the trench also with water. (kjv) ======= 1 Kings ============ 1 Kings 18:36 And it came to pass at the time of the offering of the [evening] oblation, that Elijah the prophet came near, and said, O Jehovah, the God of Abraham, of Isaac, and of Israel, let it be known this day that thou art God in Israel, and that I am thy servant, and that I have done all these things at thy word.(asv) 1 Kings 18:36 Ðến giờ dâng của lễ chay ban chiều, tiên tri đến gần và nguyện rằng: Lạy Giê-hô-va Ðức Chúa Trời của Áp-ra-ham, của Y-sác, và của Y-sơ-ra-ên, ngày nay xin hãy tỏ cho người ta biết rằng Ngài là Ðức Chúa Trời trong Y-sơ-ra-ên, rằng tôi là kẻ tôi tớ Ngài, và tôi vâng lời Ngài mà làm mọi sự này.(VN) 1 Kings 18:36 And it came to pass at the time of the offering{H5927}{(H8800)} of the evening sacrifice{H4503}, that Elijah{H452} the prophet{H5030} came near{H5066}{(H8799)}, and said{H559}{(H8799)}, LORD{H3068} God{H430} of Abraham{H85}, Isaac{H3327}, and of Israel{H3478}, let it be known{H3045}{(H8735)} this day{H3117} that thou art God{H430} in Israel{H3478}, and that I am thy servant{H5650}, and that I have done{H6213}{(H8804)} all these things at thy word{H1697}. (kjv-strongs#) 1Ki 18:36 And it came to pass at the time of the offering of the evening sacrifice, that Elijah the prophet came near, and said, LORD God of Abraham, Isaac, and of Israel, let it be known this day that thou art God in Israel, and that I am thy servant, and that I have done all these things at thy word. (kjv) ======= 1 Kings ============ 1 Kings 18:37 Hear me, O Jehovah, hear me, that this people may know that thou, Jehovah, art God, and [that] thou hast turned their heart back again.(asv) 1 Kings 18:37 Ðức Giê-hô-va ôi! Xin nhậm lời tôi, xin đáp lời tôi, hầu cho dân sự này nhìn biết rằng Giê-hô-va là Ðức Chúa Trời, và Ngài khiến cho lòng họ trở lại.(VN) 1 Kings 18:37 Hear{H6030}{(H8798)} me, O LORD{H3068}, hear{H6030}{(H8798)} me, that this people{H5971} may know{H3045}{(H8799)} that thou art the LORD{H3068} God{H430}, and that thou hast turned{H5437} their heart{H3820} back{H5437}{(H8689)} again{H322}. (kjv-strongs#) 1Ki 18:37 Hear me, O LORD, hear me, that this people may know that thou art the LORD God, and that thou hast turned their heart back again. (kjv) ======= 1 Kings ============ 1 Kings 18:38 Then the fire of Jehovah fell, and consumed the burnt-offering, and the wood, and the stones, and the dust, and licked up the water that was in the trench.(asv) 1 Kings 18:38 Lửa của Ðức Giê-hô-va bèn giáng xuống, thiêu đốt của lễ thiêu, củi, đá, bụi, và rút nước trong mương.(VN) 1 Kings 18:38 Then the fire{H784} of the LORD{H3068} fell{H5307}{(H8799)}, and consumed{H398}{(H8799)} the burnt sacrifice{H5930}, and the wood{H6086}, and the stones{H68}, and the dust{H6083}, and licked up{H3897}{(H8765)} the water{H4325} that was in the trench{H8585}. (kjv-strongs#) 1Ki 18:38 Then the fire of the LORD fell, and consumed the burnt sacrifice, and the wood, and the stones, and the dust, and licked up the water that was in the trench. (kjv) ======= 1 Kings ============ 1 Kings 18:39 And when all the people saw it, they fell on their faces: and they said, Jehovah, he is God; Jehovah, he is God.(asv) 1 Kings 18:39 Thấy vậy, cả dân sự sấp mình xuống đất, và la rằng: Giê-hô-va là Ðức Chúa Trời! Giê-hô-va là Ðức Chúa Trời!(VN) 1 Kings 18:39 And when all the people{H5971} saw{H7200}{(H8799)} it, they fell{H5307}{(H8799)} on their faces{H6440}: and they said{H559}{(H8799)}, The LORD{H3068}, he is the God{H430}; the LORD{H3068}, he is the God{H430}. (kjv-strongs#) 1Ki 18:39 And when all the people saw it, they fell on their faces: and they said, The LORD, he is the God; the LORD, he is the God. (kjv) ======= 1 Kings ============ 1 Kings 18:40 and Elijah said unto them, Take the prophets of Baal; let not one of them escape. And they took them; and Elijah brought them down to the brook Kishon, and slew them there.(asv) 1 Kings 18:40 Ê-li nói với chúng rằng: Hãy bắt các tiên tri của Ba-anh, chớ cho thoát một người nào. Chúng bèn bắt họ, Ê-li đem họ xuống dưới khe Ki-sôn, và giết họ tại đó.(VN) 1 Kings 18:40 And Elijah{H452} said{H559}{(H8799)} unto them, Take{H8610}{(H8798)} the prophets{H5030} of Baal{H1168}; let not one{H376} of them escape{H4422}{(H8735)}. And they took{H8610}{(H8799)} them: and Elijah{H452} brought them down{H3381}{(H8686)} to the brook{H5158} Kishon{H7028}, and slew{H7819}{(H8799)} them there. (kjv-strongs#) 1Ki 18:40 And Elijah said unto them, Take the prophets of Baal; let not one of them escape. And they took them: and Elijah brought them down to the brook Kishon, and slew them there. (kjv) ======= 1 Kings ============ 1 Kings 18:41 And Elijah said unto Ahab, Get thee up, eat and drink; for there is the sound of abundance of rain.(asv) 1 Kings 18:41 Ðoạn, Ê-li nói cùng A-háp rằng: Hãy đi lên, ăn và uống, vì tôi đã nghe tiếng mưa lớn.(VN) 1 Kings 18:41 And Elijah{H452} said{H559}{(H8799)} unto Ahab{H256}, Get thee up{H5927}{(H8798)}, eat{H398}{(H8798)} and drink{H8354}{(H8798)}; for there is a sound{H6963} of abundance{H1995} of rain{H1653}. (kjv-strongs#) 1Ki 18:41 And Elijah said unto Ahab, Get thee up, eat and drink; for there is a sound of abundance of rain. (kjv) ======= 1 Kings ============ 1 Kings 18:42 So Ahab went up to eat and to drink. And Elijah went up to the top of Carmel; and he bowed himself down upon the earth, and put his face between his knees.(asv) 1 Kings 18:42 Vậy, A-háp trở lên đặng ăn uống. Nhưng Ê-li leo lên chót núi Cạt-mên, cúi xuống đất và úp mặt mình giữa hai đầu gối.(VN) 1 Kings 18:42 So Ahab{H256} went up{H5927}{(H8799)} to eat{H398}{(H8800)} and to drink{H8354}{(H8800)}. And Elijah{H452} went up{H5927}{(H8804)} to the top{H7218} of Carmel{H3760}; and he cast himself down{H1457}{(H8799)} upon the earth{H776}, and put{H7760}{(H8799)} his face{H6440} between his knees{H1290}, (kjv-strongs#) 1Ki 18:42 So Ahab went up to eat and to drink. And Elijah went up to the top of Carmel; and he cast himself down upon the earth, and put his face between his knees, (kjv) ======= 1 Kings ============ 1 Kings 18:43 And he said to his servant, Go up now, look toward the sea. And he went up, and looked, and said, There is nothing. And he said, Go again seven times.(asv) 1 Kings 18:43 Ðoạn, người nói với kẻ tôi tớ mình rằng: Xin hãy đi lên, ngó về phía biển. Kẻ tôi tớ đi lên xem, nhưng nói rằng: Không có chi hết. Ê-li lại nói: Hãy trở lên bảy lần.(VN) 1 Kings 18:43 And said{H559}{(H8799)} to his servant{H5288}, Go up{H5927}{(H8798)} now, look{H5027}{(H8685)} toward{H1870} the sea{H3220}. And he went up{H5927}{(H8799)}, and looked{H5027}{(H8686)}, and said{H559}{(H8799)}, There is nothing{H3972}. And he said{H559}{(H8799)}, Go again{H7725}{(H8798)} seven{H7651} times{H6471}. (kjv-strongs#) 1Ki 18:43 And said to his servant, Go up now, look toward the sea. And he went up, and looked, and said, There is nothing. And he said, Go again seven times. (kjv) ======= 1 Kings ============ 1 Kings 18:44 And it came to pass at the seventh time, that he said, Behold, there ariseth a cloud out of the sea, as small as a man's hand. And he said, Go up, say unto Ahab, Make ready [thy chariot], and get thee down, that the rain stop thee not.(asv) 1 Kings 18:44 Lần thứ bảy, kẻ tôi tớ đáp rằng: Tôi thấy ở phía biển lên một cụm mây nhỏ như lòng bàn tay, Ê-li bèn tiếp: Hãy đi nói với A-háp rằng: Hãy thắng xe và đi xuống, kẻo mưa cầm vua lại chăng.(VN) 1 Kings 18:44 And it came to pass at the seventh time{H7637}, that he said{H559}{(H8799)}, Behold, there ariseth{H5927}{(H8802)} a little{H6996} cloud{H5645} out of the sea{H3220}, like a man's{H376} hand{H3709}. And he said{H559}{(H8799)}, Go up{H5927}{(H8798)}, say{H559}{(H8798)} unto Ahab{H256}, Prepare{H631}{(H8798)} thy chariot, and get thee down{H3381}{(H8798)}, that the rain{H1653} stop{H6113}{(H8799)} thee not. (kjv-strongs#) 1Ki 18:44 And it came to pass at the seventh time, that he said, Behold, there ariseth a little cloud out of the sea, like a man's hand. And he said, Go up, say unto Ahab, Prepare thy chariot, and get thee down that the rain stop thee not. (kjv) ======= 1 Kings ============ 1 Kings 18:45 And it came to pass in a little while, that the heavens grew black with clouds and wind, and there was a great rain. And Ahab rode, and went to Jezreel:(asv) 1 Kings 18:45 Trong một lúc, trời bị mây che đen, gió nổi dậy, và có cơn mưa rất lớn. A-háp bèn lên xe mình, đi đến Gít-rê-ên.(VN) 1 Kings 18:45 And it came to pass in the mean while{H3541}, that the heaven{H8064} was black{H6937}{(H8694)} with clouds{H5645} and wind{H7307}, and there was a great{H1419} rain{H1653}. And Ahab{H256} rode{H7392}{(H8799)}, and went{H3212}{(H8799)} to Jezreel{H3157}. (kjv-strongs#) 1Ki 18:45 And it came to pass in the mean while, that the heaven was black with clouds and wind, and there was a great rain. And Ahab rode, and went to Jezreel. (kjv) ======= 1 Kings ============ 1 Kings 18:46 and the hand of Jehovah was on Elijah; and he girded up his loins, and ran before Ahab to the entrance of Jezreel.(asv) 1 Kings 18:46 Tay Ðức Giê-hô-va giáng trên Ê-li; người thắt lưng, chạy trước A-háp cho đến khi tới Gít-rê-ên.(VN) 1 Kings 18:46 And the hand{H3027} of the LORD{H3068} was on Elijah{H452}; and he girded up{H8151}{(H8762)} his loins{H4975}, and ran{H7323}{(H8799)} before{H6440} Ahab{H256} to the entrance{H935}{(H8800)} of Jezreel{H3157}. (kjv-strongs#) 1Ki 18:46 And the hand of the LORD was on Elijah; and he girded up his loins, and ran before Ahab to the entrance of Jezreel.(kjv) ======= 1 Kings ============ 1 Kings 19:1 And Ahab told Jezebel all that Elijah had done, and withal how he had slain all the prophets with the sword.(asv) 1 Kings 19:1 A-háp thuật lại cho Giê-sa-bên mọi điều Ê-li đã làm, và người đã dùng gươm giết hết thảy tiên tri Ba-anh làm sao.(VN) 1 Kings 19:1 And Ahab{H256} told{H5046}{(H8686)} Jezebel{H348} all that Elijah{H452} had done{H6213}{(H8804)}, and withal how he had slain{H2026}{(H8804)} all the prophets{H5030} with the sword{H2719}. (kjv-strongs#) 1Ki 19:1 And Ahab told Jezebel all that Elijah had done, and withal how he had slain all the prophets with the sword. (kjv) ======= 1 Kings ============ 1 Kings 19:2 Then Jezebel send a messenger unto Elijah, saying, So let the gods do to me, and more also, if I make not thy life as the life of one of them by to-morrow about this time.(asv) 1 Kings 19:2 Giê-sa-bên sai một sứ giả đến Ê-li mà nói rằng: Nếu ngày mai trong giờ này, ta không xử mạng sống ngươi như mạng sống của một người trong chúng nó, nguyện các thần đãi ta cách nặng nề.(VN) 1 Kings 19:2 Then Jezebel{H348} sent{H7971}{(H8799)} a messenger{H4397} unto Elijah{H452}, saying{H559}{(H8800)}, So let the gods{H430} do{H6213}{(H8799)} to me, and more{H3254}{(H8686)} also, if I make{H7760}{(H8799)} not thy life{H5315} as the life{H5315} of one{H259} of them by to morrow{H4279} about this time{H6256}. (kjv-strongs#) 1Ki 19:2 Then Jezebel sent a messenger unto Elijah, saying, So let the gods do to me, and more also, if I make not thy life as the life of one of them by to morrow about this time. (kjv) ======= 1 Kings ============ 1 Kings 19:3 And when he saw that, he arose, and went for his life, and came to Beer-sheba, which belongeth to Judah, and left his servant there.(asv) 1 Kings 19:3 Vì vậy, Ê-li sợ hãi, đứng dậy chạy đi đặng cứu mạng sống mình. Ðến tại Bê -e-Sê-ba, thuộc về Giu-đa, người để tôi tớ mình lại đó.(VN) 1 Kings 19:3 And when he saw{H7200}{(H8799)} that, he arose{H6965}{(H8799)}, and went{H3212}{(H8799)} for his life{H5315}, and came{H935}{(H8799)} to Beersheba{H884}, which belongeth to Judah{H3063}, and left{H3240}{(H8686)} his servant{H5288} there. (kjv-strongs#) 1Ki 19:3 And when he saw that, he arose, and went for his life, and came to Beersheba, which belongeth to Judah, and left his servant there. (kjv) ======= 1 Kings ============ 1 Kings 19:4 But he himself went a day's journey into the wilderness, and came and sat down under a juniper-tree: and he requested for himself that he might die, and said, It is enough; now, O Jehovah, take away my life; for I am not better than my fathers.(asv) 1 Kings 19:4 Còn người vào đồng vắng, đường đi ước một ngày, đến ngồi dưới cây giếng giêng, xin chết mà rằng: Ôi Ðức Giê-hô-va! đã đủ rồi. Hãy cất lấy mạng sống tôi, vì tôi không hơn gì các tổ phụ tôi.(VN) 1 Kings 19:4 But he himself went{H1980}{(H8804)} a day's{H3117} journey{H1870} into the wilderness{H4057}, and came{H935}{(H8799)} and sat down{H3427}{(H8799)} under a{H259} juniper tree{H7574}: and he requested{H7592}{(H8799)} for himself{H5315} that he might die{H4191}{(H8800)}; and said{H559}{(H8799)}, It is enough{H7227}; now, O LORD{H3068}, take away{H3947}{(H8798)} my life{H5315}; for I am not better{H2896} than my fathers{H1}. (kjv-strongs#) 1Ki 19:4 But he himself went a day's journey into the wilderness, and came and sat down under a juniper tree: and he requested for himself that he might die; and said, It is enough; now, O LORD, take away my life; for I am not better than my fathers. (kjv) ======= 1 Kings ============ 1 Kings 19:5 And he lay down and slept under a juniper-tree; and, behold, an angel touched him, and said unto him, Arise and eat.(asv) 1 Kings 19:5 Ðoạn, người nằm ngủ dưới cây giếng giêng. Có một thiên sứ đụng đến người và nói rằng: Hãy chổi dậy và ăn.(VN) 1 Kings 19:5 And as he lay{H7901}{(H8799)} and slept{H3462}{(H8799)} under a{H259} juniper tree{H7574}, behold, then an angel{H4397} touched{H5060}{(H8802)} him, and said{H559}{(H8799)} unto him, Arise{H6965}{(H8798)} and eat{H398}{(H8798)}. (kjv-strongs#) 1Ki 19:5 And as he lay and slept under a juniper tree, behold, then an angel touched him, and said unto him, Arise and eat. (kjv) ======= 1 Kings ============ 1 Kings 19:6 And he looked, and, behold, there was at his head a cake baken on the coals, and a cruse of water. And he did eat and drink, and laid him down again.(asv) 1 Kings 19:6 Người nhìn thấy nơi đầu mình một cái bánh nhỏ nướng trên than, và một bình nước. Người ăn uống, rồi lại nằm.(VN) 1 Kings 19:6 And he looked{H5027}{(H8686)}, and, behold, there was a cake{H5692} baken on the coals{H7529}, and a cruse{H6835} of water{H4325} at his head{H4763}. And he did eat{H398}{(H8799)} and drink{H8354}{(H8799)}, and laid him down{H7901}{(H8799)} again{H7725}{(H8799)}. (kjv-strongs#) 1Ki 19:6 And he looked, and, behold, there was a cake baken on the coals, and a cruse of water at his head. And he did eat and drink, and laid him down again. (kjv) ======= 1 Kings ============ 1 Kings 19:7 And the angel of Jehovah came again the second time, and touched him, and said, Arise and eat, because the journey is too great for thee.(asv) 1 Kings 19:7 Thiên sứ của Ðức Giê-hô-va đến lần thứ nhì, đụng người và nói rằng: Hãy chổi dậy và ăn, vì đường xa quá cho ngươi. Vậy người chổi dậy, ăn và uống,(VN) 1 Kings 19:7 And the angel{H4397} of the LORD{H3068} came again{H7725}{(H8799)} the second time{H8145}, and touched{H5060}{(H8799)} him, and said{H559}{(H8799)}, Arise{H6965}{(H8798)} and eat{H398}{(H8798)}; because the journey{H1870} is too great{H7227} for thee. (kjv-strongs#) 1Ki 19:7 And the angel of the LORD came again the second time, and touched him, and said, Arise and eat; because the journey is too great for thee. (kjv) ======= 1 Kings ============ 1 Kings 19:8 And he arose, and did eat and drink, and went in the strength of that food forty days and forty nights unto Horeb the mount of God.(asv) 1 Kings 19:8 rồi nhờ sức của lương thực ấy, người đi bốn mươi ngày và bốn mươi đêm cho đến Hô-rếp, là núi của Ðức Chúa Trời.(VN) 1 Kings 19:8 And he arose{H6965}{(H8799)}, and did eat{H398}{(H8799)} and drink{H8354}{(H8799)}, and went{H3212}{(H8799)} in the strength{H3581} of that meat{H396} forty{H705} days{H3117} and forty{H705} nights{H3915} unto Horeb{H2722} the mount{H2022} of God{H430}. (kjv-strongs#) 1Ki 19:8 And he arose, and did eat and drink, and went in the strength of that meat forty days and forty nights unto Horeb the mount of God. (kjv) ======= 1 Kings ============ 1 Kings 19:9 And he came thither unto a cave, and lodged there; and, behold, the word of Jehovah came to him, and he said unto him, What doest thou here, Elijah?(asv) 1 Kings 19:9 Ðến nơi, người đi vào trong hang đá, ngủ đêm ở đó. Và kìa, có lời của Ðức Giê-hô-va phán với người rằng: Hỡi Ê-li, ngươi ở đây làm chi?(VN) 1 Kings 19:9 And he came{H935}{(H8799)} thither unto a cave{H4631}, and lodged{H3885}{(H8799)} there; and, behold, the word{H1697} of the LORD{H3068} came to him, and he said{H559}{(H8799)} unto him, What doest thou here, Elijah{H452}? (kjv-strongs#) 1Ki 19:9 And he came thither unto a cave, and lodged there; and, behold, the word of the LORD came to him, and he said unto him, What doest thou here, Elijah? (kjv) ======= 1 Kings ============ 1 Kings 19:10 And he said, I have been very jealous for Jehovah, the God of hosts; for the children of Israel have forsaken thy covenant, thrown down thine altars, and slain thy prophets with the sword: and I, even I only, am left; and they seek my life, to take it away.(asv) 1 Kings 19:10 Người thưa rằng: Tôi đã rất nóng nảy sốt sắng vì Giê-hô-va Ðức Chúa Trời vạn quân; vì dân Y-sơ-ra-ên đã bội giao ước Ngài, phá hủy các bàn thờ Ngài, dùng gươm giết những tiên tri Ngài; chỉ một mình tôi còn lại, và họ cũng kiếm thế cất mạng sống tôi.(VN) 1 Kings 19:10 And he said{H559}{(H8799)}, I have been very{H7065}{(H8763)} jealous{H7065}{(H8765)} for the LORD{H3068} God{H430} of hosts{H6635}: for the children{H1121} of Israel{H3478} have forsaken{H5800}{(H8804)} thy covenant{H1285}, thrown down{H2040}{(H8804)} thine altars{H4196}, and slain{H2026}{(H8804)} thy prophets{H5030} with the sword{H2719}; and I, even I only, am left{H3498}{(H8735)}; and they seek{H1245}{(H8762)} my life{H5315}, to take it away{H3947}{(H8800)}. (kjv-strongs#) 1Ki 19:10 And he said, I have been very jealous for the LORD God of hosts: for the children of Israel have forsaken thy covenant, thrown down thine altars, and slain thy prophets with the sword; and I, even I only, am left; and they seek my life, to take it away. (kjv) ======= 1 Kings ============ 1 Kings 19:11 And he said, Go forth, and stand upon the mount before Jehovah. And, behold, Jehovah passed by, and a great and strong wind rent the mountains, and brake in pieces the rocks before Jehovah; but Jehovah was not in the wind: and after the wind an earthquake; but Jehovah was not in the earthquake:(asv) 1 Kings 19:11 Ðức Chúa Trời phán với người rằng: Hãy đi ra, đứng tại trên núi trước mặt Ðức Giê-hô-va. Nầy Ðức Giê-hô-va đi ngang qua, có một ngọn gió mạnh thổi dữ tợn trước mặt Ngài, xé núi ra, và làm tan nát các hòn đá; nhưng không có Ðức Giê-hô-va trong trận gió. Sau trận gió có cơn động đất; nhưng không có Ðức Giê-hô-va trong cơn động đất.(VN) 1 Kings 19:11 And he said{H559}{(H8799)}, Go forth{H3318}{(H8798)}, and stand{H5975}{(H8804)} upon the mount{H2022} before{H6440} the LORD{H3068}. And, behold, the LORD{H3068} passed by{H5674}{(H8802)}, and a great{H1419} and strong{H2389} wind{H7307} rent{H6561}{(H8764)} the mountains{H2022}, and brake in pieces{H7665}{(H8764)} the rocks{H5553} before{H6440} the LORD{H3068}; but the LORD{H3068} was not in the wind{H7307}: and after{H310} the wind{H7307} an earthquake{H7494}; but the LORD{H3068} was not in the earthquake{H7494}: (kjv-strongs#) 1Ki 19:11 And he said, Go forth, and stand upon the mount before the LORD. And, behold, the LORD passed by, and a great and strong wind rent the mountains, and brake in pieces the rocks before the LORD; but the LORD was not in the wind: and after the wind an earthquake; but the LORD was not in the earthquake: (kjv) ======= 1 Kings ============ 1 Kings 19:12 and after the earthquake a fire; but Jehovah was not in the fire: and after the fire a still small voice.(asv) 1 Kings 19:12 Sau cơn động đất có đám lửa; nhưng không có Ðức Giê-hô-va trong đám lửa. Sau đám lửa, có một tiếng êm dịu nhỏ nhẹ.(VN) 1 Kings 19:12 And after{H310} the earthquake{H7494} a fire{H784}; but the LORD{H3068} was not in the fire{H784}: and after{H310} the fire{H784} a still{H1827} small{H1851} voice{H6963}. (kjv-strongs#) 1Ki 19:12 And after the earthquake a fire; but the LORD was not in the fire: and after the fire a still small voice. (kjv) ======= 1 Kings ============ 1 Kings 19:13 And it was so, when Elijah heard it, that he wrapped his face in his mantle, and went out, and stood in the entrance of the cave. And, behold, there came a voice unto him, and said, What doest thou here, Elijah?(asv) 1 Kings 19:13 Khi Ê-li vừa nghe tiếng đó, thì lấy áo tơi bao phủ mặt mình, đi ra đứng tại nơi miệng hang; này có một tiếng phán với người rằng: Hỡi Ê-li, ngươi làm chi đây?(VN) 1 Kings 19:13 And it was so, when Elijah{H452} heard{H8085}{(H8800)} it, that he wrapped{H3874}{(H8686)} his face{H6440} in his mantle{H155}, and went out{H3318}{(H8799)}, and stood{H5975}{(H8799)} in the entering in{H6607} of the cave{H4631}. And, behold, there came a voice{H6963} unto him, and said{H559}{(H8799)}, What doest thou here, Elijah{H452}? (kjv-strongs#) 1Ki 19:13 And it was so, when Elijah heard it, that he wrapped his face in his mantle, and went out, and stood in the entering in of the cave. And, behold, there came a voice unto him, and said, What doest thou here, Elijah? (kjv) ======= 1 Kings ============ 1 Kings 19:14 And he said, I have been very jealous for Jehovah, the God of hosts; for the children of Israel have forsaken thy covenant, thrown down thine altars, and slain thy prophets with the sword; and I, even I only, am left; and they seek my life, to take it away.(asv) 1 Kings 19:14 Người thưa rằng: Tôi rất nóng nảy sốt sắng vì Giê-hô-va Ðức Chúa Trời vạn quân, vì dân Y-sơ-ra-ên đã bội giao ước của Ngài, phá hủy các bàn thờ Ngài, dùng gươm giết những tiên tri; chỉ một mình tôi còn lại, và họ cũng tìm cách cất mạng sống tôi.(VN) 1 Kings 19:14 And he said{H559}{(H8799)}, I have been very{H7065}{(H8763)} jealous{H7065}{(H8765)} for the LORD{H3068} God{H430} of hosts{H6635}: because the children{H1121} of Israel{H3478} have forsaken{H5800}{(H8804)} thy covenant{H1285}, thrown down{H2040}{(H8804)} thine altars{H4196}, and slain{H2026}{(H8804)} thy prophets{H5030} with the sword{H2719}; and I, even I only, am left{H3498}{(H8735)}; and they seek{H1245}{(H8762)} my life{H5315}, to take it away{H3947}{(H8800)}. (kjv-strongs#) 1Ki 19:14 And he said, I have been very jealous for the LORD God of hosts: because the children of Israel have forsaken thy covenant, thrown down thine altars, and slain thy prophets with the sword; and I, even I only, am left; and they seek my life, to take it away. (kjv) ======= 1 Kings ============ 1 Kings 19:15 And Jehovah said unto him, Go, return on thy way to the wilderness of Damascus: and when thou comest, thou shalt anoint Hazael to be king over Syria;(asv) 1 Kings 19:15 Nhưng Ðức Giê-hô đáp với người rằng: Hãy bắt con đường đồng vắng đi đến Ða-mách. Khi đến rồi, ngươi sẽ xức dầu cho Ha-xa-ên làm vua Sy-ri;(VN) 1 Kings 19:15 And the LORD{H3068} said{H559}{(H8799)} unto him, Go{H3212}{(H8798)}, return{H7725}{(H8798)} on thy way{H1870} to the wilderness{H4057} of Damascus{H1834}: and when thou comest{H935}{(H8804)}, anoint{H4886}{(H8804)} Hazael{H2371} to be king{H4428} over Syria{H758}: (kjv-strongs#) 1Ki 19:15 And the LORD said unto him, Go, return on thy way to the wilderness of Damascus: and when thou comest, anoint Hazael to be king over Syria: (kjv) ======= 1 Kings ============ 1 Kings 19:16 and Jehu the son of Nimshi shalt thou anoint to be king over Israel; and Elisha the son of Shaphat of Abel-meholah shalt thou anoint to be prophet in thy room.(asv) 1 Kings 19:16 ngươi cũng sẽ xức dầu cho Giê-hu, con trai của Nim-si, làm vua Y-sơ-ra-ên; và ngươi sẽ xức dầu cho Ê-li-sê, con trai Sa-phát, ở A-bên-Mê-hô-la, làm tiên tri thế cho ngươi.(VN) 1 Kings 19:16 And Jehu{H3058} the son{H1121} of Nimshi{H5250} shalt thou anoint{H4886}{(H8799)} to be king{H4428} over Israel{H3478}: and Elisha{H477} the son{H1121} of Shaphat{H8202} of Abelmeholah{H65} shalt thou anoint{H4886}{(H8799)} to be prophet{H5030} in thy room. (kjv-strongs#) 1Ki 19:16 And Jehu the son of Nimshi shalt thou anoint to be king over Israel: and Elisha the son of Shaphat of Abelmeholah shalt thou anoint to be prophet in thy room. (kjv) ======= 1 Kings ============ 1 Kings 19:17 And it shall come to pass, that him that escapeth from the sword of Hazael shall Jehu slay; and him that escapeth from the sword of Jehu shall Elisha slay.(asv) 1 Kings 19:17 Ai thoát khỏi gươm của Ha-xa-ên sẽ bị Giê-hu giết; ai thoát khỏi gươm của Giê-hu sẽ bị Ê-li-sê giết.(VN) 1 Kings 19:17 And it shall come to pass, that him that escapeth{H4422}{(H8737)} the sword{H2719} of Hazael{H2371} shall Jehu{H3058} slay{H4191}{(H8686)}: and him that escapeth{H4422}{(H8737)} from the sword{H2719} of Jehu{H3058} shall Elisha{H477} slay{H4191}{(H8686)}. (kjv-strongs#) 1Ki 19:17 And it shall come to pass, that him that escapeth the sword of Hazael shall Jehu slay: and him that escapeth from the sword of Jehu shall Elisha slay. (kjv) ======= 1 Kings ============ 1 Kings 19:18 Yet will I leave [me] seven thousand in Israel, all the knees which have not bowed unto Baal, and every mouth which hath not kissed him.(asv) 1 Kings 19:18 Nhưng ta đã để dành lại cho ta trong Y-sơ-ra-ên bảy ngàn người không có quì gối xuống trước mặt Ba-anh, và môi họ chưa hôn nó.(VN) 1 Kings 19:18 Yet I have left{H7604}{(H8689)} me seven{H7651} thousand{H505} in Israel{H3478}, all the knees{H1290} which have not bowed{H3766}{(H8804)} unto Baal{H1168}, and every mouth{H6310} which hath not kissed{H5401}{(H8804)} him. (kjv-strongs#) 1Ki 19:18 Yet I have left me seven thousand in Israel, all the knees which have not bowed unto Baal, and every mouth which hath not kissed him. (kjv) ======= 1 Kings ============ 1 Kings 19:19 So he departed thence, and found Elisha the son of Shaphat, who was plowing, with twelve yoke [of oxen] before him, and he with the twelfth: and Elijah passed over unto him, and cast his mantle upon him.(asv) 1 Kings 19:19 Từ đó, Ê-li đi, gặp Ê-li-sê, con trai của Sa-phát đương cày có mười hai đôi bò trước mặt mình, chính người cầm đôi thứ mười hai. Ê-li đi ngang qua người, ném áo choàng mình trên người.(VN) 1 Kings 19:19 So he departed{H3212}{(H8799)} thence, and found{H4672}{(H8799)} Elisha{H477} the son{H1121} of Shaphat{H8202}, who was plowing{H2790}{(H8802)} with twelve{H8147}{H6240} yoke{H6776} of oxen before{H6440} him, and he with the twelfth{H8147}{H6240}: and Elijah{H452} passed{H5674}{(H8799)} by him, and cast{H7993}{(H8686)} his mantle{H155} upon him. (kjv-strongs#) 1Ki 19:19 So he departed thence, and found Elisha the son of Shaphat, who was plowing with twelve yoke of oxen before him, and he with the twelfth: and Elijah passed by him, and cast his mantle upon him. (kjv) ======= 1 Kings ============ 1 Kings 19:20 And he left the oxen, and ran after Elijah, and said, Let me, I pray thee, kiss my father and my mother, and then I will follow thee. And he said unto him, Go back again; for what have I done to thee?(asv) 1 Kings 19:20 Ê-li-sê bèn bỏ bò mình, chạy theo Ê-li mà nói rằng: Xin cho phép tôi hôn cha và mẹ tôi đã, đoạn tôi sẽ theo ông. Ê-li đáp: Hãy đi và trở lại; vì ta nào có làm gì cho ngươi đâu.(VN) 1 Kings 19:20 And he left{H5800}{(H8799)} the oxen{H1241}, and ran{H7323}{(H8799)} after{H310} Elijah{H452}, and said{H559}{(H8799)}, Let me, I pray thee, kiss{H5401}{(H8799)} my father{H1} and my mother{H517}, and then I will follow{H3212}{(H8799)}{H310} thee. And he said{H559}{(H8799)} unto him, Go back{H3212}{(H8798)} again{H7725}{(H8798)}: for what have I done{H6213}{(H8804)} to thee? (kjv-strongs#) 1Ki 19:20 And he left the oxen, and ran after Elijah, and said, Let me, I pray thee, kiss my father and my mother, and then I will follow thee. And he said unto him, Go back again: for what have I done to thee? (kjv) ======= 1 Kings ============ 1 Kings 19:21 And he returned from following him, and took the yoke of oxen, and slew them, and boiled their flesh with the instruments of the oxen, and gave unto the people, and they did eat. Then he arose, and went after Elijah, and ministered unto him.(asv) 1 Kings 19:21 Ê-li-sê bèn lìa khỏi Ê-li trở về, bắt một đôi bò giết đi, và lấy cày làm củi mà nấu thịt nó, rồi cho các tôi tớ mình ăn. Ðoạn, người đứng dậy, đi theo Ê-li, và hầu việc người.(VN) 1 Kings 19:21 And he returned back{H7725}{(H8799)} from him{H310}, and took{H3947}{(H8799)} a yoke{H6776} of oxen{H1241}, and slew{H2076}{(H8799)} them, and boiled{H1310}{(H8765)} their flesh{H1320} with the instruments{H3627} of the oxen{H1241}, and gave{H5414}{(H8799)} unto the people{H5971}, and they did eat{H398}{(H8799)}. Then he arose{H6965}{(H8799)}, and went{H3212}{(H8799)} after{H310} Elijah{H452}, and ministered{H8334}{(H8762)} unto him. (kjv-strongs#) 1Ki 19:21 And he returned back from him, and took a yoke of oxen, and slew them, and boiled their flesh with the instruments of the oxen, and gave unto the people, and they did eat. Then he arose, and went after Elijah, and ministered unto him.(kjv) ======= 1 Kings ============ 1 Kings 20:1 And Ben-hadad the king of Syria gathered all his host together; and there were thirty and two kings with him, and horses and chariots: and he went up and besieged Samaria, and fought against it.(asv) 1 Kings 20:1 Bên-Ha-đát, vua Sy-ri, hiệp hết thảy quân lính mình; có ba mươi hai vua theo người, cùng ngựa và xe. Người đi lên vây Sa-ma-ri và hãm đánh nó.(VN) 1 Kings 20:1 And Benhadad{H1130} the king{H4428} of Syria{H758} gathered{H6908} all his host{H2428} together{H6908}{(H8804)}: and there were thirty{H7970} and two{H8147} kings{H4428} with him, and horses{H5483}, and chariots{H7393}: and he went up{H5927}{(H8799)} and besieged{H6696}{(H8799)} Samaria{H8111}, and warred{H3898}{(H8735)} against it. (kjv-strongs#) 1Ki 20:1 And Benhadad the king of Syria gathered all his host together: and there were thirty and two kings with him, and horses, and chariots; and he went up and besieged Samaria, and warred against it. (kjv) ======= 1 Kings ============ 1 Kings 20:2 And he sent messengers to Ahab king of Israel, into the city, and said unto him, Thus saith Ben-hadad,(asv) 1 Kings 20:2 Người sai sứ giả đến A-háp, vua Y-sơ-ra-ên, ở trong thành, và nói với người rằng: Bên-Ha-đát nói như vầy:(VN) 1 Kings 20:2 And he sent{H7971}{(H8799)} messengers{H4397} to Ahab{H256} king{H4428} of Israel{H3478} into the city{H5892}, and said{H559}{(H8799)} unto him, Thus saith{H559}{(H8804)} Benhadad{H1130}, (kjv-strongs#) 1Ki 20:2 And he sent messengers to Ahab king of Israel into the city, and said unto him, Thus saith Benhadad, (kjv) ======= 1 Kings ============ 1 Kings 20:3 Thy silver and thy gold is mine; thy wives also and thy children, even the goodliest, are mine.(asv) 1 Kings 20:3 Bạc và vàng của ngươi thuộc về ta. Các cung phi và những con cái tốt nhất của ngươi cũng thuộc về ta.(VN) 1 Kings 20:3 Thy silver{H3701} and thy gold{H2091} is mine; thy wives{H802} also and thy children{H1121}, even the goodliest{H2896}, are mine. (kjv-strongs#) 1Ki 20:3 Thy silver and thy gold is mine; thy wives also and thy children, even the goodliest, are mine. (kjv) ======= 1 Kings ============ 1 Kings 20:4 And the king of Israel answered and said, It is according to thy saying, my lord, O king; I am thine, and all that I have.(asv) 1 Kings 20:4 Vua Y-sơ-ra-ên đáp: Hỡi vua chúa tôi, cứ như lời vua nói; tôi và mọi vật của tôi đều thuộc về vua.(VN) 1 Kings 20:4 And the king{H4428} of Israel{H3478} answered{H6030}{(H8799)} and said{H559}{(H8799)}, My lord{H113}, O king{H4428}, according to thy saying{H1697}, I am thine, and all that I have. (kjv-strongs#) 1Ki 20:4 And the king of Israel answered and said, My lord, O king, according to thy saying, I am thine, and all that I have. (kjv) ======= 1 Kings ============ 1 Kings 20:5 And the messengers came again, and said, Thus speaketh Ben-hadad, saying, I sent indeed unto thee, saying, Thou shalt deliver me thy silver, and thy gold, and thy wives, and thy children;(asv) 1 Kings 20:5 Nhưng các sứ giả trở lại cùng vua Y-sơ-ra-ên mà nói rằng: Bên-Ha-đát nói như vầy: Hãy đưa bạc, vàng, cung phi, và các con trai ngươi cho ta.(VN) 1 Kings 20:5 And the messengers{H4397} came again{H7725}{(H8799)}, and said{H559}{(H8799)}, Thus speaketh{H559}{(H8804)} Benhadad{H1130}, saying{H559}{(H8800)}, Although I have sent{H7971}{(H8804)} unto thee, saying{H559}{(H8800)}, Thou shalt deliver{H5414}{(H8799)} me thy silver{H3701}, and thy gold{H2091}, and thy wives{H802}, and thy children{H1121}; (kjv-strongs#) 1Ki 20:5 And the messengers came again, and said, Thus speaketh Benhadad, saying, Although I have sent unto thee, saying, Thou shalt deliver me thy silver, and thy gold, and thy wives, and thy children; (kjv) ======= 1 Kings ============ 1 Kings 20:6 but I will send my servants unto thee to-morrow about this time, and they shall search thy house, and the houses of thy servants; and it shall be, that whatsoever is pleasant in thine eyes, they shall put it in their hand, and take it away.(asv) 1 Kings 20:6 Thế thì, ngày mai, giờ này, ta sẽ sai các đầy tớ ta đến nhà ngươi, chúng nó sẽ lục soát nhà ngươi và nhà của tôi tớ ngươi; phàm món gì của ngươi lấy làm quí trọng, chúng nó sẽ lấy đem đi.(VN) 1 Kings 20:6 Yet I will send{H7971}{(H8799)} my servants{H5650} unto thee to morrow{H4279} about this time{H6256}, and they shall search{H2664}{(H8765)} thine house{H1004}, and the houses{H1004} of thy servants{H5650}; and it shall be{H1961}{(H8804)}, that whatsoever is pleasant{H4261} in thine eyes{H5869}, they shall put{H7760}{(H8799)} it in their hand{H3027}, and take it away{H3947}{(H8804)}. (kjv-strongs#) 1Ki 20:6 Yet I will send my servants unto thee to morrow about this time, and they shall search thine house, and the houses of thy servants; and it shall be, that whatsoever is pleasant in thine eyes, they shall put it in their hand, and take it away. (kjv) ======= 1 Kings ============ 1 Kings 20:7 Then the king of Israel called all the elders of the land, and said, Mark, I pray you, and see how this man seeketh mischief: for he sent unto me for my wives, and for my children, and for my silver, and for my gold; and I denied him not.(asv) 1 Kings 20:7 Vua Y-sơ-ra-ên bèn đòi hết thảy trưởng lão trong xứ, mà nói rằng: hãy xem xét và biết rằng người này toan mưu làm hại chúng ta; vì người đã sai sứ đòi các cung phi, con cái, bạc, và vàng của ta; và ta không có từ chối gì hết.(VN) 1 Kings 20:7 Then the king{H4428} of Israel{H3478} called{H7121}{(H8799)} all the elders{H2205} of the land{H776}, and said{H559}{(H8799)}, Mark{H3045}{(H8798)}, I pray you, and see{H7200}{(H8798)} how this man seeketh{H1245}{(H8764)} mischief{H7451}: for he sent{H7971}{(H8804)} unto me for my wives{H802}, and for my children{H1121}, and for my silver{H3701}, and for my gold{H2091}; and I denied{H4513}{(H8804)} him not. (kjv-strongs#) 1Ki 20:7 Then the king of Israel called all the elders of the land, and said, Mark, I pray you, and see how this man seeketh mischief: for he sent unto me for my wives, and for my children, and for my silver, and for my gold; and I denied him not. (kjv) ======= 1 Kings ============ 1 Kings 20:8 And all the elders and all the people said unto him, Hearken thou not, neither consent.(asv) 1 Kings 20:8 Các trưởng lão và cả dân sự đều tâu với vua rằng: Ðừng nghe, và chớ chịu chi hết.(VN) 1 Kings 20:8 And all the elders{H2205} and all the people{H5971} said{H559}{(H8799)} unto him, Hearken{H8085}{(H8799)} not unto him, nor consent{H14}{(H8799)}. (kjv-strongs#) 1Ki 20:8 And all the elders and all the people said unto him, Hearken not unto him, nor consent. (kjv) ======= 1 Kings ============ 1 Kings 20:9 Wherefore he said unto the messengers of Ben-hadad, Tell my lord the king, All that thou didst send for to thy servant at the first I will do; but this thing I may not do. And the messengers departed, and brought him word again.(asv) 1 Kings 20:9 Vậy A-háp đáp cùng sứ giả của Bên-Ha-đát rằng: Hãy nói với vua chúa ta Mọi điều vua đòi tôi tớ vua làm lần thứ nhất, tôi sẽ làm; nhưng điều này tôi không thế làm được. Các sứ giả đi thuật lại lời đó cho Bên-Ha-đát.(VN) 1 Kings 20:9 Wherefore he said{H559}{(H8799)} unto the messengers{H4397} of Benhadad{H1130}, Tell{H559}{(H8798)} my lord{H113} the king{H4428}, All that thou didst send{H7971}{(H8804)} for to thy servant{H5650} at the first{H7223} I will do{H6213}{(H8799)}: but this thing{H1697} I may{H3201}{(H8799)} not do{H6213}{(H8800)}. And the messengers{H4397} departed{H3212}{(H8799)}, and brought{H7725} him word{H1697} again{H7725}{(H8686)}. (kjv-strongs#) 1Ki 20:9 Wherefore he said unto the messengers of Benhadad, Tell my lord the king, All that thou didst send for to thy servant at the first I will do: but this thing I may not do. And the messengers departed, and brought him word again. (kjv) ======= 1 Kings ============ 1 Kings 20:10 And Ben-hadad sent unto him, and said, The gods do so unto me, and more also, if the dust of Samaria shall suffice for handfuls for all the people that follow me.(asv) 1 Kings 20:10 Bên-Ha-đát lại sai sứ nói rằng: Nếu bụi cát ở Sa-ma-ri đủ lấp đầy lòng bàn tay của các chiến sĩ theo ta, nguyện các thần giáng tai họa cho ta nặng nề!(VN) 1 Kings 20:10 And Benhadad{H1130} sent{H7971}{(H8799)} unto him, and said{H559}{(H8799)}, The gods{H430} do so{H6213}{(H8799)} unto me, and more also{H3254}{(H8686)}, if the dust{H6083} of Samaria{H8111} shall suffice{H5606}{(H8799)} for handfuls{H8168} for all the people{H5971} that follow{H7272} me. (kjv-strongs#) 1Ki 20:10 And Benhadad sent unto him, and said, The gods do so unto me, and more also, if the dust of Samaria shall suffice for handfuls for all the people that follow me. (kjv) ======= 1 Kings ============ 1 Kings 20:11 And the king of Israel answered and said, Tell him, Let not him that girdeth on [his armor] boast himself as he that putteth it off.(asv) 1 Kings 20:11 Nhưng vua Y-sơ-ra-ên đáp: Hãy nói với vua rằng: Người mặc áo giáp chớ khoe mình như người cổi nó ra.(VN) 1 Kings 20:11 And the king{H4428} of Israel{H3478} answered{H6030}{(H8799)} and said{H559}{(H8799)}, Tell{H1696}{(H8761)} him, Let not him that girdeth{H2296}{(H8802)} on his harness boast{H1984}{(H8691)} himself as he that putteth it off{H6605}{(H8764)}. (kjv-strongs#) 1Ki 20:11 And the king of Israel answered and said, Tell him, Let not him that girdeth on his harness boast himself as he that putteth it off. (kjv) ======= 1 Kings ============ 1 Kings 20:12 And it came to pass, when [Ben-hadad] heard this message, as he was drinking, he and the kings, in the pavilions, that he said unto his servants, Set [yourselves in array] . And they set [themselves in array] against the city.(asv) 1 Kings 20:12 Bên-Ha-đáp đương uống rượu với các vua trong trại, vừa nghe được các lời này, thì nói cùng các đầy tớ mình rằng: Hãy dàn trận đi. Chúng bèn dàn trận đặng hãm đánh thành.(VN) 1 Kings 20:12 And it came to pass, when Benhadad heard{H8085}{(H8800)} this message{H1697}, as he was drinking{H8354}{(H8802)}, he and the kings{H4428} in the pavilions{H5521}, that he said{H559}{(H8799)} unto his servants{H5650}, Set{H7760}{(H8798)} yourselves in array. And they set{H7760}{(H8799)} themselves in array against the city{H5892}. (kjv-strongs#) 1Ki 20:12 And it came to pass, when Ben-hadad heard this message, as he was drinking, he and the kings in the pavilions, that he said unto his servants, Set yourselves in array. And they set themselves in array against the city. (kjv) ======= 1 Kings ============ 1 Kings 20:13 And, behold, a prophet came near unto Ahab king of Israel, and said, Thus saith Jehovah, Hast thou seen all this great multitude? behold, I will deliver it into thy hand this day; and thou shalt know that I am Jehovah.(asv) 1 Kings 20:13 Vả, có một tiên tri đến gần A-háp, vua Y-sơ-ra-ên, mà nói rằng: Ðức Giê-hô-va phán như vầy: Ngươi thấy đoàn binh rất đông này chăng? Kìa, ngày nay, ta sẽ phó nó vào tay ngươi, và ngươi sẽ biết ta là Giê-hô-va.(VN) 1 Kings 20:13 And, behold, there came{H5066}{(H8738)} a{H259} prophet{H5030} unto Ahab{H256} king{H4428} of Israel{H3478}, saying{H559}{(H8799)}, Thus saith{H559}{(H8804)} the LORD{H3068}, Hast thou seen{H7200}{(H8804)} all this great{H1419} multitude{H1995}? behold, I will deliver{H5414}{(H8802)} it into thine hand{H3027} this day{H3117}; and thou shalt know{H3045}{(H8804)} that I am the LORD{H3068}. (kjv-strongs#) 1Ki 20:13 And, behold, there came a prophet unto Ahab king of Israel, saying, Thus saith the LORD, Hast thou seen all this great multitude? behold, I will deliver it into thine hand this day; and thou shalt know that I am the LORD. (kjv) ======= 1 Kings ============ 1 Kings 20:14 And Ahab said, By whom? And he said, Thus saith Jehovah, By the young men of the princes of the provinces. Then he said, Who shall begin the battle? And he answered, Thou.(asv) 1 Kings 20:14 A-háp thưa rằng: Dùng ai? Người đáp: Ðức Giê-hô-va phán như vầy: Dùng những kẻ tôi tớ của các quan cai hàng tỉnh. Người tiếp: Ai sẽ giao chiến? Tiên tri đáp: Chính vua.(VN) 1 Kings 20:14 And Ahab{H256} said{H559}{(H8799)}, By whom? And he said{H559}{(H8799)}, Thus saith{H559}{(H8804)} the LORD{H3068}, Even by the young men{H5288} of the princes{H8269} of the provinces{H4082}. Then he said{H559}{(H8799)}, Who shall order{H631}{(H8799)} the battle{H4421}? And he answered{H559}{(H8799)}, Thou. (kjv-strongs#) 1Ki 20:14 And Ahab said, By whom? And he said, Thus saith the LORD, Even by the young men of the princes of the provinces. Then he said, Who shall order the battle? And he answered, Thou. (kjv) ======= 1 Kings ============ 1 Kings 20:15 Then he mustered the young men of the princes of the provinces, and they were two hundred and thirty-two: and after them he mustered all the people, even all the children of Israel, being seven thousand.(asv) 1 Kings 20:15 A-háp soát điểm những tôi tớ của các quan cai hàng tỉnh; có được hai trăm ba mươi hai người. Kế sau, người soát điểm cả dân Y-sơ-ra-ên, được bảy ngàn người.(VN) 1 Kings 20:15 Then he numbered{H6485}{(H8799)} the young men{H5288} of the princes{H8269} of the provinces{H4082}, and they were two{H8147} hundred{H3967} and thirty{H7970} two{H8147}: and after{H310} them he numbered{H6485}{(H8804)} all the people{H5971}, even all the children{H1121} of Israel{H3478}, being seven{H7651} thousand{H505}. (kjv-strongs#) 1Ki 20:15 Then he numbered the young men of the princes of the provinces, and they were two hundred and thirty two: and after them he numbered all the people, even all the children of Israel, being seven thousand. (kjv) ======= 1 Kings ============ 1 Kings 20:16 And they went out at noon. But Ben-hadad was drinking himself drunk in the pavilions, he and the kings, the thirty and two kings that helped him.(asv) 1 Kings 20:16 Ban trưa, họ kéo đi ra; song Bên-Ha-đát uống rượu say tại trại mình với ba mươi hai vua giúp đỡ người.(VN) 1 Kings 20:16 And they went out{H3318}{(H8799)} at noon{H6672}. But Benhadad{H1130} was drinking{H8354}{(H8802)} himself drunk{H7910} in the pavilions{H5521}, he and the kings{H4428}, the thirty{H7970} and two{H8147} kings{H4428} that helped{H5826}{(H8802)} him. (kjv-strongs#) 1Ki 20:16 And they went out at noon. But Benhadad was drinking himself drunk in the pavilions, he and the kings, the thirty and two kings that helped him. (kjv) ======= 1 Kings ============ 1 Kings 20:17 And the young men of the princes of the provinces went out first; and Ben-hadad sent out, and they told him, saying, There are men come out from Samaria.(asv) 1 Kings 20:17 Những tôi tớ của các quan cai hàng tỉnh đi ra trước; Bên-Ha-đát sai kẻ hỏi dọ người ta báo lại cho người rằng: Có người từ Sa-ma-ri kéo ra.(VN) 1 Kings 20:17 And the young men{H5288} of the princes{H8269} of the provinces{H4082} went out{H3318}{(H8799)} first{H7223}; and Benhadad{H1130} sent out{H7971}{(H8799)}, and they told{H5046}{(H8686)} him, saying{H559}{(H8800)}, There are men{H582} come out{H3318}{(H8804)} of Samaria{H8111}. (kjv-strongs#) 1Ki 20:17 And the young men of the princes of the provinces went out first; and Benhadad sent out, and they told him, saying, There are men come out of Samaria. (kjv) ======= 1 Kings ============ 1 Kings 20:18 And he said, Whether they are come out for peace, take them alive, or whether they are come out for war, take them alive.(asv) 1 Kings 20:18 Người đáp: Chúng nó đến hoặc có ý cầu hòa, hãy bắt sống lấy; hoặc có ý chiến tranh, cũng hãy bắt sống lấy.(VN) 1 Kings 20:18 And he said{H559}{(H8799)}, Whether they be come out{H3318}{(H8804)} for peace{H7965}, take{H8610}{(H8798)} them alive{H2416}; or whether they be come out{H3318}{(H8804)} for war{H4421}, take{H8610}{(H8798)} them alive{H2416}. (kjv-strongs#) 1Ki 20:18 And he said, Whether they be come out for peace, take them alive; or whether they be come out for war, take them alive. (kjv) ======= 1 Kings ============ 1 Kings 20:19 So these went out of the city, the young men of the princes of the provinces, and the army which followed them.(asv) 1 Kings 20:19 Vậy, những tôi tớ của các quan cai hàng tỉnh kéo ra thành, và đạo quân đi theo,(VN) 1 Kings 20:19 So these young men{H5288} of the princes{H8269} of the provinces{H4082} came out{H3318}{(H8804)} of the city{H5892}, and the army{H2428} which followed{H310} them. (kjv-strongs#) 1Ki 20:19 So these young men of the princes of the provinces came out of the city, and the army which followed them. (kjv) ======= 1 Kings ============ 1 Kings 20:20 And they slew every one his man; and the Syrians fled, and Israel pursued them: and Ben-hadad the king of Syria escaped on a horse with horsemen.(asv) 1 Kings 20:20 ai nấy đánh kẻ nghịch mình. Quân Sy-ri chạy trốn, và Y-sơ-ra-ên rượt đuổi theo, Bên-Ha-đát, vua Sy-ri, lên ngựa thoát chạy với một vài lính kỵ.(VN) 1 Kings 20:20 And they slew{H5221}{(H8686)} every one{H376} his man{H376}: and the Syrians{H758} fled{H5127}{(H8799)}; and Israel{H3478} pursued{H7291}{(H8799)} them: and Benhadad{H1130} the king{H4428} of Syria{H758} escaped{H4422}{(H8735)} on an horse{H5483} with the horsemen{H6571}. (kjv-strongs#) 1Ki 20:20 And they slew every one his man: and the Syrians fled; and Israel pursued them: and Benhadad the king of Syria escaped on an horse with the horsemen. (kjv) ======= 1 Kings ============ 1 Kings 20:21 And the king of Israel went out, and smote the horses and chariots, and slew the Syrians with a great slaughter.(asv) 1 Kings 20:21 Vua Y-sơ-ra-ên bèn kéo ra đánh giết ngựa xe, làm cho dân Sỵ-ri thua trận cả thể.(VN) 1 Kings 20:21 And the king{H4428} of Israel{H3478} went out{H3318}{(H8799)}, and smote{H5221}{(H8686)} the horses{H5483} and chariots{H7393}, and slew{H5221}{(H8689)} the Syrians{H758} with a great{H1419} slaughter{H4347}. (kjv-strongs#) 1Ki 20:21 And the king of Israel went out, and smote the horses and chariots, and slew the Syrians with a great slaughter. (kjv) ======= 1 Kings ============ 1 Kings 20:22 And the prophet came near to the king of Israel, and said unto him, Go, strengthen thyself, and mark, and see what thou doest; for at the return of the year the king of Syria will come up against thee.(asv) 1 Kings 20:22 Bấy giờ, đấng tiên tri đến gần vua Y-sơ-ra-ên, nói rằng: Vua hãy đi, làm cho mình mạnh mẽ, và hãy xem xét coi chừng điều mình phải làm, vì năm tới vua Sy-ri sẽ đến đánh vua nữa.(VN) 1 Kings 20:22 And the prophet{H5030} came{H5066}{(H8799)} to the king{H4428} of Israel{H3478}, and said{H559}{(H8799)} unto him, Go{H3212}{(H8798)}, strengthen{H2388}{(H8690)} thyself, and mark{H3045}{(H8798)}, and see{H7200}{(H8798)} what thou doest{H6213}{(H8799)}: for at the return{H8666} of the year{H8141} the king{H4428} of Syria{H758} will come up{H5927}{(H8802)} against thee. (kjv-strongs#) 1Ki 20:22 And the prophet came to the king of Israel, and said unto him, Go, strengthen thyself, and mark, and see what thou doest: for at the return of the year the king of Syria will come up against thee. (kjv) ======= 1 Kings ============ 1 Kings 20:23 And the servants of the king of Syria said unto him, Their god is a god of the hills; therefore they were stronger than we: but let us fight against them in the plain, and surely we shall be stronger than they.(asv) 1 Kings 20:23 Các đầy tớ của vua Sy-ri nói với người rằng: Thần của chúng nó là thần núi, cho nên chúng nó mạnh hơn chúng ta; nhưng chúng ta hãy giao chiến với chúng nó dưới đồng bằng; quả chúng ta sẽ thắng hơn chúng nó.(VN) 1 Kings 20:23 And the servants{H5650} of the king{H4428} of Syria{H758} said{H559}{(H8804)} unto him, Their gods{H430} are gods{H430} of the hills{H2022}; therefore they were stronger{H2388}{(H8804)} than we; but{H199} let us fight{H3898}{(H8735)} against them in the plain{H4334}, and surely{H3808} we shall be stronger{H2388}{(H8799)} than they. (kjv-strongs#) 1Ki 20:23 And the servants of the king of Syria said unto him, Their gods are gods of the hills; therefore they were stronger than we; but let us fight against them in the plain, and surely we shall be stronger than they. (kjv) ======= 1 Kings ============ 1 Kings 20:24 And do this thing: take the kings away, every man out of his place, and put captains in their room;(asv) 1 Kings 20:24 Lại, khá làm điều này: Hãy cất các vua khỏi chỗ làm đầu binh, lập những quan cai thế vào cho;(VN) 1 Kings 20:24 And do{H6213}{(H8798)} this thing{H1697}, Take{H5493}{(H8685)} the kings{H4428} away, every man{H376} out of his place{H4725}, and put{H7760}{(H8798)} captains{H6346} in their rooms: (kjv-strongs#) 1Ki 20:24 And do this thing, Take the kings away, every man out of his place, and put captains in their rooms: (kjv) ======= 1 Kings ============ 1 Kings 20:25 and number thee an army, like the army that thou hast lost, horse for horse, and chariot for chariot; and we will fight against them in the plain, and surely we shall be stronger than they. And he hearkened unto their voice, and did so.(asv) 1 Kings 20:25 đoạn, hãy điểm lấy một đạo quân giống như đạo quân của vua đã mất, bằng số ngựa và xe ấy; chúng ta sẽ giao chiến với dân Y-sơ-ra-ên tại trong đồng bằng, quả chúng ta sẽ thắng hơn chúng nó. Vua bèn nghe lời đầy tớ mình và làm theo.(VN) 1 Kings 20:25 And number{H4487}{(H8799)} thee an army{H2428}, like the army{H2428} that thou hast lost{H5307}{(H8802)}, horse{H5483} for horse{H5483}, and chariot{H7393} for chariot{H7393}: and we will fight{H3898}{(H8735)} against{H854} them in the plain{H4334}, and surely we shall be stronger{H2388}{(H8799)} than they. And he hearkened{H8085}{(H8799)} unto their voice{H6963}, and did so{H6213}{(H8799)}. (kjv-strongs#) 1Ki 20:25 And number thee an army, like the army that thou hast lost, horse for horse, and chariot for chariot: and we will fight against them in the plain, and surely we shall be stronger than they. And he hearkened unto their voice, and did so. (kjv) ======= 1 Kings ============ 1 Kings 20:26 And it came to pass at the return of the year, that Ben-hadad mustered the Syrians, and went up to Aphek, to fight against Israel.(asv) 1 Kings 20:26 Năm tới, Bên-Ha-đát điểm soát dân Sy-ri, và đi đến A-phéc đặng giao chiến cùng Y-sơ-ra-ên.(VN) 1 Kings 20:26 And it came to pass at the return{H8666} of the year{H8141}, that Benhadad{H1130} numbered{H6485}{(H8799)} the Syrians{H758}, and went up{H5927}{(H8799)} to Aphek{H663}, to fight{H4421} against Israel{H3478}. (kjv-strongs#) 1Ki 20:26 And it came to pass at the return of the year, that Benhadad numbered the Syrians, and went up to Aphek, to fight against Israel. (kjv) ======= 1 Kings ============ 1 Kings 20:27 And the children of Israel were mustered, and were victualled, and went against them: and the children of Israel encamped before them like two little flocks of kids; but the Syrians filled the country.(asv) 1 Kings 20:27 Dân Y-sơ-ra-ên cũng bị điểm soát và sắm lương thực, đi đón chúng nó. Dân Y-sơ-ra-ên đóng trại đối mặt dân Sy-ri giống như hai bầy dê nhỏ; còn dân Sy-ri đầy khắp cả xứ.(VN) 1 Kings 20:27 And the children{H1121} of Israel{H3478} were numbered{H6485}{(H8719)}, and were all present{H3557}{(H8791)}, and went{H3212}{(H8799)} against{H7125}{(H8800)} them: and the children{H1121} of Israel{H3478} pitched{H2583}{(H8799)} before them like two{H8147} little flocks{H2835} of kids{H5795}; but the Syrians{H758} filled{H4390}{(H8765)} the country{H776}. (kjv-strongs#) 1Ki 20:27 And the children of Israel were numbered, and were all present, and went against them: and the children of Israel pitched before them like two little flocks of kids; but the Syrians filled the country. (kjv) ======= 1 Kings ============ 1 Kings 20:28 And a man of God came near and spake unto the king of Israel, and said, Thus saith Jehovah, Because the Syrians have said, Jehovah is a god of the hills, but he is not a god of the valleys; therefore will I deliver all this great multitude into thy hand, and ye shall know that I am Jehovah.(asv) 1 Kings 20:28 Bấy giờ, người của Ðức Chúa Trời đến gần vua Y-sơ-ra-ên mà nói rằng: Ðức Giê-hô-va phán như vầy: Bởi vì dân Sy-ri có nói rằng: Ðức Giê-hô-va là thần núi, chớ chẳng phải thần trũng, nên ta sẽ phó đoàn binh rất đông đảo này vào tay ngươi, và các ngươi sẽ biết ta là Giê-hô-va.(VN) 1 Kings 20:28 And there came{H5066}{(H8799)} a man{H376} of God{H430}, and spake{H559}{(H8799)} unto the king{H4428} of Israel{H3478}, and said{H559}{(H8799)}, Thus saith{H559}{(H8804)} the LORD{H3068}, Because the Syrians{H758} have said{H559}{(H8804)}, The LORD{H3068} is God{H430} of the hills{H2022}, but he is not God{H430} of the valleys{H6010}, therefore will I deliver{H5414}{(H8804)} all this great{H1419} multitude{H1995} into thine hand{H3027}, and ye shall know{H3045}{(H8804)} that I am the LORD{H3068}. (kjv-strongs#) 1Ki 20:28 And there came a man of God, and spake unto the king of Israel, and said, Thus saith the LORD, Because the Syrians have said, The LORD is God of the hills, but he is not God of the valleys, therefore will I deliver all this great multitude into thine hand, and ye shall know that I am the LORD. (kjv) ======= 1 Kings ============ 1 Kings 20:29 And they encamped one over against the other seven days. And so it was, that in the seventh day the battle was joined; and the children of Israel slew of the Syrians a hundred thousand footmen in one day.(asv) 1 Kings 20:29 Hai bên đóng trại đối ngang nhau trong bảy ngày; ngày thứ bảy, họ giao chiến nhau. Dân Y-sơ-ra-ên đánh dân Sy-ri, trong một ngày giết họ mười vạn lính bộ.(VN) 1 Kings 20:29 And they pitched{H2583}{(H8799)} one{H428} over against{H5227} the other{H428} seven{H7651} days{H3117}. And so it was, that in the seventh{H7637} day{H3117} the battle{H4421} was joined{H7126}{(H8799)}: and the children{H1121} of Israel{H3478} slew{H5221}{(H8686)} of the Syrians{H758} an hundred{H3967} thousand{H505} footmen{H7273} in one{H259} day{H3117}. (kjv-strongs#) 1Ki 20:29 And they pitched one over against the other seven days. And so it was, that in the seventh day the battle was joined: and the children of Israel slew of the Syrians an hundred thousand footmen in one day. (kjv) ======= 1 Kings ============ 1 Kings 20:30 But the rest fled to Aphek, into the city; and the wall fell upon twenty and seven thousand men that were left. And Ben-hadad fled, and came into the city, into an inner chamber.(asv) 1 Kings 20:30 Còn sót lại chạy trốn ẩn trong thành A-phéc; song những vách thành sập ngã, đè hai mươi bảy ngàn người đã thoát khỏi trận. Bên-Ha-đát cũng chạy trốn vào thành, ẩn trong một phòng kín.(VN) 1 Kings 20:30 But the rest{H3498}{(H8737)} fled{H5127}{(H8799)} to Aphek{H663}, into the city{H5892}; and there a wall{H2346} fell{H5307}{(H8799)} upon twenty{H6242} and seven{H7651} thousand{H505} of the men{H376} that were left{H3498}{(H8737)}. And Benhadad{H1130} fled{H5127}{(H8804)}, and came{H935}{(H8799)} into the city{H5892}, into an inner{H2315} chamber{H2315}. (kjv-strongs#) 1Ki 20:30 But the rest fled to Aphek, into the city; and there a wall fell upon twenty and seven thousand of the men that were left. And Benhadad fled, and came into the city, into an inner chamber. (kjv) ======= 1 Kings ============ 1 Kings 20:31 And his servants said unto him, Behold now, we have heard that the kings of the house of Israel are merciful kings: let us, we pray thee, put sackcloth on our loins, and ropes upon our heads, and go out to the king of Israel: peradventure he will save thy life.(asv) 1 Kings 20:31 Các đầy tứ Bên-Ha-đát tâu cùng người rằng: Chúng tôi có nghe rằng các vua nhà Y-sơ-ra-ên vốn nhân từ. Vì vậy, xin cho chúng tôi thắt bao nơi lưng, vấn dây trên đầu, rồi chúng tôi ra hàng vua Y-sơ-ra-ên: hoặc người để cho vua sống chăng.(VN) 1 Kings 20:31 And his servants{H5650} said{H559}{(H8799)} unto him, Behold now, we have heard{H8085}{(H8804)} that the kings{H4428} of the house{H1004} of Israel{H3478} are merciful{H2617} kings{H4428}: let us, I pray thee, put{H7760}{(H8799)} sackcloth{H8242} on our loins{H4975}, and ropes{H2256} upon our heads{H7218}, and go out{H3318}{(H8799)} to the king{H4428} of Israel{H3478}: peradventure he will save{H2421}{(H8762)} thy life{H5315}. (kjv-strongs#) 1Ki 20:31 And his servants said unto him, Behold now, we have heard that the kings of the house of Israel are merciful kings: let us, I pray thee, put sackcloth on our loins, and ropes upon our heads, and go out to the king of Israel: peradventure he will save thy life. (kjv) ======= 1 Kings ============ 1 Kings 20:32 So they girded sackcloth on their loins, and [put] ropes on their heads, and came to the king of Israel, and said, Thy servant Ben-hadad saith, I pray thee, let me live. And he said, Is he yet alive? he is my brother.(asv) 1 Kings 20:32 Họ bèn thắt bao nơi lưng, vấn dây trên đầu, rồi ra hàng vua Y-sơ-ra-ên, và tâu rằng: Bên-Ha-đát, kẻ tôi tớ vua, cầu rằng: Xin vua để cho tôi sống. A-háp đáp rằng: Người còn sống chăng? Người vốn là anh ta.(VN) 1 Kings 20:32 So they girded{H2296}{(H8799)} sackcloth{H8242} on their loins{H4975}, and put ropes{H2256} on their heads{H7218}, and came{H935}{(H8799)} to the king{H4428} of Israel{H3478}, and said{H559}{(H8799)}, Thy servant{H5650} Benhadad{H1130} saith{H559}{(H8804)}, I pray thee, let me live{H2421}{(H8799)}{H5315}. And he said{H559}{(H8799)}, Is he yet alive{H2416}? he is my brother{H251}. (kjv-strongs#) 1Ki 20:32 So they girded sackcloth on their loins, and put ropes on their heads, and came to the king of Israel, and said, Thy servant Benhadad saith, I pray thee, let me live. And he said, Is he yet alive? he is my brother. (kjv) ======= 1 Kings ============ 1 Kings 20:33 Now the men observed diligently, and hasted to catch whether it were his mind; and they said, Thy brother Ben-hadad. Then he said, Go ye, bring him. Then Ben-hadad came forth to him; and he caused him to come up into the chariot.(asv) 1 Kings 20:33 Chúng lấy sự ấy làm một điềm lành, lật đật nhận lời và la lên rằng: Bên-Ha-đát thật anh vua. A-háp tiếp rằng: Hãy đi vời người đến cho ta. Bên-Ha-đát bèn đến ra mắt A-háp; người mời Bên-Ha-đát lên xe mình.(VN) 1 Kings 20:33 Now the men{H582} did diligently observe{H5172}{(H8762)} whether any thing would come from him, and did hastily{H4116}{(H8762)} catch{H2480}{(H8686)} it: and they said{H559}{(H8799)}, Thy brother{H251} Benhadad{H1130}. Then he said{H559}{(H8799)}, Go{H935}{(H8798)} ye, bring{H3947}{(H8798)} him. Then Benhadad{H1130} came forth{H3318}{(H8799)} to him; and he caused him to come up{H5927}{(H8686)} into the chariot{H4818}. (kjv-strongs#) 1Ki 20:33 Now the men did diligently observe whether any thing would come from him, and did hastily catch it: and they said, Thy brother Benhadad. Then he said, Go ye, bring him. Then Benhadad came forth to him; and he caused him to come up into the chariot. (kjv) ======= 1 Kings ============ 1 Kings 20:34 And [Ben-hadad] said unto him, The cities which my father took from thy father I will restore; and thou shalt make streets for thee in Damascus, as my father made in Samaria. And I, [said Ahab], will let thee go with this covenant. So he made a covenant with him, and let him go.(asv) 1 Kings 20:34 Bên-Ha-đát nói với người rằng: Tôi sẽ trao lại cho vua các thành mà cha tôi đã chiếm lấy của cha vua, và vua sẽ lập chợ phố cho vua tại Ða-mách, y như cha tôi đã làm tại Sa-ma-ri. A-háp đáp: Còn ta sẽ thuận giao ước này mà để cho ngươi đi về. Vậy, A-háp lập giao ước với Bên-Ha-đát, đoạn để cho người đi.(VN) 1 Kings 20:34 And Benhadad said{H559}{(H8799)} unto him, The cities{H5892}, which my father{H1} took{H3947}{(H8804)} from thy father{H1}, I will restore{H7725}{(H8686)}; and thou shalt make{H7760}{(H8799)} streets{H2351} for thee in Damascus{H1834}, as my father{H1} made{H7760}{(H8804)} in Samaria{H8111}. Then said Ahab, I will send thee away{H7971}{(H8762)} with this covenant{H1285}. So he made{H3772}{(H8799)} a covenant{H1285} with him, and sent him away{H7971}{(H8762)}. (kjv-strongs#) 1Ki 20:34 And Ben-hadad said unto him, The cities, which my father took from thy father, I will restore; and thou shalt make streets for thee in Damascus, as my father made in Samaria. Then said Ahab, I will send thee away with this covenant. So he made a covenant with him, and sent him away. (kjv) ======= 1 Kings ============ 1 Kings 20:35 And a certain man of the sons of the prophets said unto his fellow by the word of Jehovah, Smite me, I pray thee. And the man refused to smite him.(asv) 1 Kings 20:35 Bấy giờ, có một người trong vòng các con trai tiên tri, vâng lịnh Ðức Giê-hô-va, nói với bạn mình rằng: Tôi xin anh hãy đánh tôi. Nhưng bạn không chịu đánh người.(VN) 1 Kings 20:35 And a certain{H259} man{H376} of the sons{H1121} of the prophets{H5030} said{H559}{(H8804)} unto his neighbour{H7453} in the word{H1697} of the LORD{H3068}, Smite{H5221}{(H8685)} me, I pray thee. And the man{H376} refused{H3985}{(H8762)} to smite{H5221}{(H8687)} him. (kjv-strongs#) 1Ki 20:35 And a certain man of the sons of the prophets said unto his neighbour in the word of the LORD, Smite me, I pray thee. And the man refused to smite him. (kjv) ======= 1 Kings ============ 1 Kings 20:36 Then said he unto him, Because thou hast not obeyed the voice of Jehovah, behold, as soon as thou art departed from me, a lion shall slay thee. And as soon as he was departed from him, a lion found him, and slew him.(asv) 1 Kings 20:36 Người tiếp rằng: Bởi vì anh không vâng theo lời phán dặn của Ðức Giê-hô-va, nên liền khi anh lìa khỏi tôi, sẽ có một con sư tử giết anh. Bạn lìa khỏi người, thì gặp một con sư tử giết người đi.(VN) 1 Kings 20:36 Then said{H559}{(H8799)} he unto him, Because thou hast not obeyed{H8085}{(H8804)} the voice{H6963} of the LORD{H3068}, behold, as soon as thou art departed{H1980}{(H8802)} from me, a lion{H738} shall slay{H5221}{(H8689)} thee. And as soon as he was departed{H3212}{(H8799)} from him{H681}, a lion{H738} found{H4672}{(H8799)} him, and slew{H5221}{(H8686)} him. (kjv-strongs#) 1Ki 20:36 Then said he unto him, Because thou hast not obeyed the voice of the LORD, behold, as soon as thou art departed from me, a lion shall slay thee. And as soon as he was departed from him, a lion found him, and slew him. (kjv) ======= 1 Kings ============ 1 Kings 20:37 Then he found another man, and said, Smite me, I pray thee. And the man smote him, smiting and wounding him.(asv) 1 Kings 20:37 Tiên tri gặp một người khác, và nói rằng: Ta xin ngươi hãy đánh ta. Người ấy đánh tiên tri, và làm cho người bị thương.(VN) 1 Kings 20:37 Then he found{H4672}{(H8799)} another{H312} man{H376}, and said{H559}{(H8799)}, Smite{H5221}{(H8685)} me, I pray thee. And the man{H376} smote{H5221}{(H8686)} him, so that in smiting{H5221}{(H8687)} he wounded{H6481}{(H8800)} him. (kjv-strongs#) 1Ki 20:37 Then he found another man, and said, Smite me, I pray thee. And the man smote him, so that in smiting he wounded him. (kjv) ======= 1 Kings ============ 1 Kings 20:38 So the prophet departed, and waited for the king by the way, and disguised himself with his headband over his eyes.(asv) 1 Kings 20:38 Ðoạn, tiên tri đi, đứng đợi trên đường vua, xủ khăn bịt xuống mắt mình mà giả dạng.(VN) 1 Kings 20:38 So the prophet{H5030} departed{H3212}{(H8799)}, and waited{H5975}{(H8799)} for the king{H4428} by the way{H1870}, and disguised{H2664}{(H8691)} himself with ashes{H666} upon his face{H5869}. (kjv-strongs#) 1Ki 20:38 So the prophet departed, and waited for the king by the way, and disguised himself with ashes upon his face. (kjv) ======= 1 Kings ============ 1 Kings 20:39 And as the king passed by, he cried unto the king; and he said, Thy servant went out into the midst of the battle; and, behold, a man turned aside, and brought a man unto me, and said, Keep this man: if by any means he be missing, then shall thy life be for his life, or else thou shalt pay a talent of silver.(asv) 1 Kings 20:39 Khi vua đi ngang qua, người cất tiếng la lên, và nói với vua rằng: Tôi tớ vua ở giữa chiến trận; thì có người dẫn đến cùng tôi một kẻ phu tù, và biểu rằng: Hãy giữ người này; xảy nó thoát khỏi, thì mạng sống ngươi sẽ thường cho mạng sống nó, hay là ngươi phải thường một ta lâng bạc.(VN) 1 Kings 20:39 And as the king{H4428} passed by{H5674}{(H8802)}, he cried{H6817}{(H8804)} unto the king{H4428}: and he said{H559}{(H8799)}, Thy servant{H5650} went out{H3318}{(H8804)} into the midst{H7130} of the battle{H4421}; and, behold, a man{H376} turned aside{H5493}{(H8804)}, and brought{H935}{(H8686)} a man{H376} unto me, and said{H559}{(H8799)}, Keep{H8104}{(H8798)} this man{H376}: if by any means{H6485}{(H8736)} he be missing{H6485}{(H8735)}, then shall thy life{H5315} be for his life{H5315}, or else thou shalt pay{H8254}{(H8799)} a talent{H3603} of silver{H3701}. (kjv-strongs#) 1Ki 20:39 And as the king passed by, he cried unto the king: and he said, Thy servant went out into the midst of the battle; and, behold, a man turned aside, and brought a man unto me, and said, Keep this man: if by any means he be missing, then shall thy life be for his life, or else thou shalt pay a talent of silver. (kjv) ======= 1 Kings ============ 1 Kings 20:40 And as thy servant was busy here and there, he was gone. And the king of Israel said unto him, So shall thy judgment be; thyself hast decided it.(asv) 1 Kings 20:40 Song, trong khi kẻ tôi tớ vua mắc chuyện đây đó, thì tên phu tù trốn đi. Vua Y-sơ-ra-ên đáp rằng: Ấy là sự đoán xét của ngươi; chính ngươi đã định lấy.(VN) 1 Kings 20:40 And as thy servant{H5650} was busy{H6213}{(H8802)} here and there, he was gone{H369}. And the king{H4428} of Israel{H3478} said{H559}{(H8799)} unto him, So shall thy judgment{H4941} be; thyself hast decided{H2782}{(H8804)} it. (kjv-strongs#) 1Ki 20:40 And as thy servant was busy here and there, he was gone. And the king of Israel said unto him, So shall thy judgment be; thyself hast decided it. (kjv) ======= 1 Kings ============ 1 Kings 20:41 And he hasted, and took the headband away from his eyes; and the king of Israel discerned him that he was of the prophets.(asv) 1 Kings 20:41 Lập tức người vén khăn che mắt mình lên, vua Y-sơ-ra-ên nhìn biết là một người trong vòng các tiên tri.(VN) 1 Kings 20:41 And he hasted{H4116}{(H8762)}, and took the ashes{H666} away{H5493}{(H8686)} from his face{H5869}; and the king{H4428} of Israel{H3478} discerned{H5234}{(H8686)} him that he was of the prophets{H5030}. (kjv-strongs#) 1Ki 20:41 And he hasted, and took the ashes away from his face; and the king of Israel discerned him that he was of the prophets. (kjv) ======= 1 Kings ============ 1 Kings 20:42 And he said unto him, Thus saith Jehovah, Because thou hast let go out of thy hand the man whom I had devoted to destruction, therefore thy life shall go for his life, and thy people for his people.(asv) 1 Kings 20:42 Tiên tri bèn nói rằng: Ðức Giê-hô-va phán như vầy: Bởi vì ngươi để thoát khỏi tay ngươi kẻ ta đã định đáng tận diệt, vậy nên, mạng sống ngươi sẽ thế cho mạng sống nó, và dân sự ngươi thế cho dân sự nó.(VN) 1 Kings 20:42 And he said{H559}{(H8799)} unto him, Thus saith{H559}{(H8804)} the LORD{H3068}, Because thou hast let go{H7971}{(H8765)} out of thy hand{H3027} a man{H376} whom I appointed to utter destruction{H2764}, therefore thy life{H5315} shall go for his life{H5315}, and thy people{H5971} for his people{H5971}. (kjv-strongs#) 1Ki 20:42 And he said unto him, Thus saith the LORD, Because thou hast let go out of thy hand a man whom I appointed to utter destruction, therefore thy life shall go for his life, and thy people for his people. (kjv) ======= 1 Kings ============ 1 Kings 20:43 And the king of Israel went to his house heavy and displeased, and came to Samaria.(asv) 1 Kings 20:43 Vua Y-sơ-ra-ên bèn trở về cung điện mình tại Sa-ma-ri, lấy làm buồn rầu và giận dữ.(VN) 1 Kings 20:43 And the king{H4428} of Israel{H3478} went{H3212}{(H8799)} to his house{H1004} heavy{H5620} and displeased{H2198}, and came{H935}{(H8799)} to Samaria{H8111}. (kjv-strongs#) 1Ki 20:43 And the king of Israel went to his house heavy and displeased, and came to Samaria.(kjv) ======= 1 Kings ============ 1 Kings 21:1 And it came to pass after these things, that Naboth the Jezreelite had a vineyard, which was in Jezreel, hard by the palace of Ahab king of Samaria.(asv) 1 Kings 21:1 Sau các việc ấy, xảy có chuyện này: Na-bốt, người Gít-rê-ên, có một vườn nho tại trong đồng bằng Gít-rê-ên, giáp đền của A-háp, vua Sa-ma-ri.(VN) 1 Kings 21:1 And it came to pass after{H310} these things{H1697}, that Naboth{H5022} the Jezreelite{H3158} had a vineyard{H3754}, which was in Jezreel{H3157}, hard by{H681} the palace{H1964} of Ahab{H256} king{H4428} of Samaria{H8111}. (kjv-strongs#) 1Ki 21:1 And it came to pass after these things, that Naboth the Jezreelite had a vineyard, which was in Jezreel, hard by the palace of Ahab king of Samaria. (kjv) ======= 1 Kings ============ 1 Kings 21:2 And Ahab spake unto Naboth, saying, Give me thy vineyard, that I may have it for a garden of herbs, because it is near unto my house; and I will give thee for it a better vineyard than it: or, if it seem good to thee, I will give thee the worth of it in money.(asv) 1 Kings 21:2 A-háp nói cùng Na-bốt rằng: Hãy nhường vườn nho của ngươi cho ta, để ta dùng làm vườn rau; vì nó ở gần bên đền ta. Ta sẽ đổi cho ngươi một vườn nho tốt hơn; hay là, nếu ngươi thích, ta sẽ cho ngươi bằng bạc.(VN) 1 Kings 21:2 And Ahab{H256} spake{H1696}{(H8762)} unto Naboth{H5022}, saying{H559}{(H8800)}, Give{H5414}{(H8798)} me thy vineyard{H3754}, that I may have it for a garden{H1588} of herbs{H3419}, because it is near{H7138} unto{H681} my house{H1004}: and I will give{H5414}{(H8799)} thee for it a better{H2896} vineyard{H3754} than it; or, if it seem good{H2896} to thee{H5869}, I will give{H5414}{(H8799)} thee the worth{H4242} of it in money{H3701}. (kjv-strongs#) 1Ki 21:2 And Ahab spake unto Naboth, saying, Give me thy vineyard, that I may have it for a garden of herbs, because it is near unto my house: and I will give thee for it a better vineyard than it; or, if it seem good to thee, I will give thee the worth of it in money. (kjv) ======= 1 Kings ============ 1 Kings 21:3 And Naboth said to Ahab, Jehovah forbid it me, that I should give the inheritance of my fathers unto thee.(asv) 1 Kings 21:3 Nhưng Na-bốt thưa lại với A-háp rằng: Nguyện Ðức Giê-hô-va giữ lấy tôi, chớ để tôi nhường cho vua cơ nghiệp của tổ phụ tôi!(VN) 1 Kings 21:3 And Naboth{H5022} said{H559}{(H8799)} to Ahab{H256}, The LORD{H3068} forbid{H2486} it me, that I should give{H5414}{(H8800)} the inheritance{H5159} of my fathers{H1} unto thee. (kjv-strongs#) 1Ki 21:3 And Naboth said to Ahab, The LORD forbid it me, that I should give the inheritance of my fathers unto thee. (kjv) ======= 1 Kings ============ 1 Kings 21:4 And Ahab came into his house heavy and displeased because of the word which Naboth the Jezreelite had spoken to him; for he had said, I will not give thee the inheritance of my fathers. And he laid him down upon his bed, and turned away his face, and would eat no bread.(asv) 1 Kings 21:4 A-háp vào đền mình, buồn và giận, bởi có lời Na-bốt, người Gít-rê-ên đã nói; vì người đã nói rằng: Tôi không nhường cho vua cơ nghiệp của tổ tiên tôi. A-háp nằm trên giường, xây mặt đi, không chịu ăn.(VN) 1 Kings 21:4 And Ahab{H256} came{H935}{(H8799)} into his house{H1004} heavy{H5620} and displeased{H2198} because of the word{H1697} which Naboth{H5022} the Jezreelite{H3158} had spoken{H1696}{(H8765)} to him: for he had said{H559}{(H8799)}, I will not give{H5414}{(H8799)} thee the inheritance{H5159} of my fathers{H1}. And he laid him down{H7901}{(H8799)} upon his bed{H4296}, and turned away{H5437}{(H8686)} his face{H6440}, and would eat{H398}{(H8804)} no bread{H3899}. (kjv-strongs#) 1Ki 21:4 And Ahab came into his house heavy and displeased because of the word which Naboth the Jezreelite had spoken to him: for he had said, I will not give thee the inheritance of my fathers. And he laid him down upon his bed, and turned away his face, and would eat no bread. (kjv) ======= 1 Kings ============ 1 Kings 21:5 But Jezebel his wife came to him, and said unto him, Why is thy spirit so sad, that thou eatest no bread?(asv) 1 Kings 21:5 Hoàng hậu Giê-sa-bên đến gần người mà nói rằng: Bởi sao vua có lòng buồn rầu và không chịu ăn?(VN) 1 Kings 21:5 But Jezebel{H348} his wife{H802} came{H935}{(H8799)} to him, and said{H1696}{(H8762)} unto him, Why is thy spirit{H7307} so sad{H5620}, that thou eatest{H398}{(H8802)} no bread{H3899}? (kjv-strongs#) 1Ki 21:5 But Jezebel his wife came to him, and said unto him, Why is thy spirit so sad, that thou eatest no bread? (kjv) ======= 1 Kings ============ 1 Kings 21:6 And he said unto her, Because I spake unto Naboth the Jezreelite, and said unto him, Give me thy vineyard for money; or else, if it please thee, I will give thee [another] vineyard for it: and he answered, I will not give thee my vineyard.(asv) 1 Kings 21:6 Người đáp: Vì ta có nói chuyện với Na-bốt, người Gít-rê-ên rằng: Hãy nhường vườn nho ngươi cho ta mà lấy tiền, hay là nếu ngươi thích, ta sẽ đổi cho ngươi một vườn nho khác; song người đáp lại rằng: Tôi không nhường cho vua vườn nho của tôi.(VN) 1 Kings 21:6 And he said{H1696}{(H8762)} unto her, Because I spake{H1696}{(H8762)} unto Naboth{H5022} the Jezreelite{H3158}, and said{H559}{(H8799)} unto him, Give{H5414}{(H8798)} me thy vineyard{H3754} for money{H3701}; or else, if it please{H2655} thee, I will give{H5414}{(H8799)} thee another vineyard{H3754} for it: and he answered{H559}{(H8799)}, I will not give{H5414}{(H8799)} thee my vineyard{H3754}. (kjv-strongs#) 1Ki 21:6 And he said unto her, Because I spake unto Naboth the Jezreelite, and said unto him, Give me thy vineyard for money; or else, if it please thee, I will give thee another vineyard for it: and he answered, I will not give thee my vineyard. (kjv) ======= 1 Kings ============ 1 Kings 21:7 And Jezebel his wife said unto him, Dost thou now govern the kingdom of Israel? arise, and eat bread, and let thy heart be merry: I will give thee the vineyard of Naboth the Jezreelite.(asv) 1 Kings 21:7 Hoàng hậu Giê-sa-bên bèn nói rằng: Có phải ông hành quyền vua trên Y-sơ-ra-ên chăng? Hãy chổi dậy, ăn đi và vui lòng. Tôi sẽ ban cho ông vườn nho của Na-bốt, người Gít-rê-ên.(VN) 1 Kings 21:7 And Jezebel{H348} his wife{H802} said{H559}{(H8799)} unto him, Dost thou now govern{H6213}{(H8799)} the kingdom{H4410} of Israel{H3478}? arise{H6965}{(H8798)}, and eat{H398}{(H8798)} bread{H3899}, and let thine heart{H3820} be merry{H3190}{(H8799)}: I will give{H5414}{(H8799)} thee the vineyard{H3754} of Naboth{H5022} the Jezreelite{H3158}. (kjv-strongs#) 1Ki 21:7 And Jezebel his wife said unto him, Dost thou now govern the kingdom of Israel? arise, and eat bread, and let thine heart be merry: I will give thee the vineyard of Naboth the Jezreelite. (kjv) ======= 1 Kings ============ 1 Kings 21:8 So she wrote letters in Ahab's name, and sealed them with his seal, and sent the letters unto the elders and to the nobles that were in his city, [and] that dwelt with Naboth.(asv) 1 Kings 21:8 Giê-sê-bên viết thơ nhơn danh A-háp, đóng ấn vua, gởi cho các trưởng lão và kẻ cả ở trong thành Na-bốt và ở cùng người.(VN) 1 Kings 21:8 So she wrote{H3789}{(H8799)} letters{H5612} in Ahab's{H256} name{H8034}, and sealed{H2856}{(H8799)} them with his seal{H2368}, and sent{H7971}{(H8799)} the letters{H5612} unto the elders{H2205} and to the nobles{H2715} that were in his city{H5892}, dwelling{H3427}{(H8802)} with Naboth{H5022}. (kjv-strongs#) 1Ki 21:8 So she wrote letters in Ahab's name, and sealed them with his seal, and sent the letters unto the elders and to the nobles that were in his city, dwelling with Naboth. (kjv) ======= 1 Kings ============ 1 Kings 21:9 And she wrote in the letters, saying, Proclaim a fast, and set Naboth on high among the people:(asv) 1 Kings 21:9 Trong thơ nói như vầy: Hãy truyền rao lễ kiêng ăn, rồi đặt Na-bốt ở đầu dân sự;(VN) 1 Kings 21:9 And she wrote{H3789}{(H8799)} in the letters{H5612}, saying{H559}{(H8800)}, Proclaim{H7121}{(H8798)} a fast{H6685}, and set{H3427}{(H8685)} Naboth{H5022} on high{H7218} among the people{H5971}: (kjv-strongs#) 1Ki 21:9 And she wrote in the letters, saying, Proclaim a fast, and set Naboth on high among the people: (kjv) ======= 1 Kings ============ 1 Kings 21:10 and set two men, base fellows, before him, and let them bear witness against him, saying, Thou didst curse God and the king. And then carry him out, and stone him to death.(asv) 1 Kings 21:10 đoạn, hãy để trước mặt người hai kẻ gian phạm làm chứng cho người, mà rằng: Ngươi có rủa sả Ðức Chúa Trời và vua. Kế, hãy dẫn người ra khỏi thành, ném đá cho chết đi.(VN) 1 Kings 21:10 And set{H3427}{(H8685)} two{H8147} men{H582}, sons{H1121} of Belial{H1100}, before him, to bear witness{H5749}{(H8686)} against him, saying{H559}{(H8800)}, Thou didst blaspheme{H1288}{(H8765)} God{H430} and the king{H4428}. And then carry him out{H3318}{(H8689)}, and stone{H5619}{(H8798)} him, that he may die{H4191}{(H8799)}. (kjv-strongs#) 1Ki 21:10 And set two men, sons of Belial, before him, to bear witness against him, saying, Thou didst blaspheme God and the king. And then carry him out, and stone him, that he may die. (kjv) ======= 1 Kings ============ 1 Kings 21:11 And the men of his city, even the elders and the nobles who dwelt in his city, did as Jezebel had sent unto them, according as it was written in the letters which she had sent unto them.(asv) 1 Kings 21:11 Những người của thành Na-bốt, tức những trưởng lão, và kẻ cả ở đó, đều làm theo lời Giê-sa-bên truyền dặn trong thơ mà người đã gởi cho.(VN) 1 Kings 21:11 And the men{H582} of his city{H5892}, even the elders{H2205} and the nobles{H2715} who were the inhabitants{H3427}{(H8802)} in his city{H5892}, did{H6213}{(H8799)} as Jezebel{H348} had sent{H7971}{(H8804)} unto them, and as it was written{H3789}{(H8803)} in the letters{H5612} which she had sent{H7971}{(H8804)} unto them. (kjv-strongs#) 1Ki 21:11 And the men of his city, even the elders and the nobles who were the inhabitants in his city, did as Jezebel had sent unto them, and as it was written in the letters which she had sent unto them. (kjv) ======= 1 Kings ============ 1 Kings 21:12 They proclaimed a fast, and set Naboth on high among the people.(asv) 1 Kings 21:12 Họ rao truyền lễ kiêng ăn và đặt Na-bốt ở đầu dân sự.(VN) 1 Kings 21:12 They proclaimed{H7121}{(H8804)} a fast{H6685}, and set{H3427}{(H8689)} Naboth{H5022} on high{H7218} among the people{H5971}. (kjv-strongs#) 1Ki 21:12 They proclaimed a fast, and set Naboth on high among the people. (kjv) ======= 1 Kings ============ 1 Kings 21:13 And the two men, the base fellows, came in and sat before him: and the base fellows bare witness against him, even against Naboth, in the presence of the people, saying, Naboth did curse God and the king. Then they carried him forth out of the city, and stoned him to death with stones.(asv) 1 Kings 21:13 Bấy giờ, hai tên gian phạm đến ngồi trước mặt Na-bốt, và cáo gian người tại trước mặt dân sự, mà rằng: Na-bốt có rủa sả Ðức Chúa Trời và vua. Ðoạn, họ dẫn người ra khỏi thành, ném đá người chết.(VN) 1 Kings 21:13 And there came{H935}{(H8799)} in two{H8147} men{H582}, children{H1121} of Belial{H1100}, and sat{H3427}{(H8799)} before him: and the men{H582} of Belial{H1100} witnessed{H5749}{(H8686)} against him, even against Naboth{H5022}, in the presence of the people{H5971}, saying{H559}{(H8800)}, Naboth{H5022} did blaspheme{H1288}{(H8765)} God{H430} and the king{H4428}. Then they carried him forth{H3318}{(H8686)} out{H2351} of the city{H5892}, and stoned{H5619}{(H8799)} him with stones{H68}, that he died{H4191}{(H8799)}. (kjv-strongs#) 1Ki 21:13 And there came in two men, children of Belial, and sat before him: and the men of Belial witnessed against him, even against Naboth, in the presence of the people, saying, Naboth did blaspheme God and the king. Then they carried him forth out of the city, and stoned him with stones, that he died. (kjv) ======= 1 Kings ============ 1 Kings 21:14 Then they sent to Jezebel, saying, Naboth is stoned, and is dead.(asv) 1 Kings 21:14 Họ bèn sai đến nói với Giê-sa-bên rằng: Na-bốt đã bị ném đá và chết rồi.(VN) 1 Kings 21:14 Then they sent{H7971}{(H8799)} to Jezebel{H348}, saying{H559}{(H8800)}, Naboth{H5022} is stoned{H5619}{(H8795)}, and is dead{H4191}{(H8799)}. (kjv-strongs#) 1Ki 21:14 Then they sent to Jezebel, saying, Naboth is stoned, and is dead. (kjv) ======= 1 Kings ============ 1 Kings 21:15 And it came to pass, when Jezebel heard that Naboth was stoned, and was dead, that Jezebel said to Ahab, Arise, take possession of the vineyard of Naboth the Jezreelite, which he refused to give thee for money; for Naboth is not alive, but dead.(asv) 1 Kings 21:15 Khi Giê-sa-bên hay rằng Na-bốt đã bị ném đá và chết rồi, bèn nói cùng A-háp rằng: Hãy chổi dậy, nhận lấy vườn nho mà Na-bốt, người Gít-rê-ên, đã từ chối không chịu nhường cho ông để lấy bạc; vì Na-bốt không còn sống nữa: đã chết rồi.(VN) 1 Kings 21:15 And it came to pass, when Jezebel{H348} heard{H8085}{(H8800)} that Naboth{H5022} was stoned{H5619}{(H8795)}, and was dead{H4191}{(H8799)}, that Jezebel{H348} said{H559}{(H8799)} to Ahab{H256}, Arise{H6965}{(H8798)}, take possession{H3423}{(H8798)} of the vineyard{H3754} of Naboth{H5022} the Jezreelite{H3158}, which he refused{H3985}{(H8765)} to give{H5414}{(H8800)} thee for money{H3701}: for Naboth{H5022} is not alive{H2416}, but dead{H4191}{(H8804)}. (kjv-strongs#) 1Ki 21:15 And it came to pass, when Jezebel heard that Naboth was stoned, and was dead, that Jezebel said to Ahab, Arise, take possession of the vineyard of Naboth the Jezreelite, which he refused to give thee for money: for Naboth is not alive, but dead. (kjv) ======= 1 Kings ============ 1 Kings 21:16 And it came to pass, when Ahab heard that Naboth was dead, that Ahab rose up to go down to the vineyard of Naboth the Jezreelite, to take possession of it.(asv) 1 Kings 21:16 Nghe tin Na-bốt đã chết, A-háp liền đứng dậy đi xuống vườn nho của Na-bốt, người Gít-rê-ên, đặng lấy làm của mình.(VN) 1 Kings 21:16 And it came to pass, when Ahab{H256} heard{H8085}{(H8800)} that Naboth{H5022} was dead{H4191}{(H8804)}, that Ahab{H256} rose up{H6965}{(H8799)} to go down{H3381}{(H8800)} to the vineyard{H3754} of Naboth{H5022} the Jezreelite{H3158}, to take possession{H3423}{(H8800)} of it. (kjv-strongs#) 1Ki 21:16 And it came to pass, when Ahab heard that Naboth was dead, that Ahab rose up to go down to the vineyard of Naboth the Jezreelite, to take possession of it. (kjv) ======= 1 Kings ============ 1 Kings 21:17 And the word of Jehovah came to Elijah the Tishbite, saying,(asv) 1 Kings 21:17 Bấy giờ, có lời của Ðức Giê-hô-va phán dạy Ê-li, người Thi-ê-se, rằng:(VN) 1 Kings 21:17 And the word{H1697} of the LORD{H3068} came to Elijah{H452} the Tishbite{H8664}, saying{H559}{(H8800)}, (kjv-strongs#) 1Ki 21:17 And the word of the LORD came to Elijah the Tishbite, saying, (kjv) ======= 1 Kings ============ 1 Kings 21:18 Arise, go down to meet Ahab king of Israel, who dwelleth in Samaria: behold, he is in the vineyard of Naboth, whither he is gone down to take possession of it.(asv) 1 Kings 21:18 Hãy đứng dậy đi xuống đón A-háp, vua Y-sơ-ra-ên, ở tại Sa-ma-ri. Kìa, người ở trong vườn nho của Na-bốt, đặng lấy làm của mình.(VN) 1 Kings 21:18 Arise{H6965}{(H8798)}, go down{H3381}{(H8798)} to meet{H7125}{(H8800)} Ahab{H256} king{H4428} of Israel{H3478}, which is in Samaria{H8111}: behold, he is in the vineyard{H3754} of Naboth{H5022}, whither he is gone down{H3381}{(H8804)} to possess{H3423}{(H8800)} it. (kjv-strongs#) 1Ki 21:18 Arise, go down to meet Ahab king of Israel, which is in Samaria: behold, he is in the vineyard of Naboth, whither he is gone down to possess it. (kjv) ======= 1 Kings ============ 1 Kings 21:19 And thou shalt speak unto him, saying, Thus saith Jehovah, Hast thou killed and also taken possession? And thou shalt speak unto him, saying, Thus saith Jehovah, In the place where dogs licked the blood of Naboth shall dogs lick thy blood, even thine.(asv) 1 Kings 21:19 Ngươi sẽ nói với người rằng: Ðức Giê-hô-va phán như vầy: Ngươi há đã giết người, và bây giờ lại chiếm lấy cơ nghiệp nó sao? Ngươi phải tiếp rằng: Ðức Giê-hô-va phán như vầy: Ở tại chỗ mà chó đã liếm huyết của Na-bốt, thì chó cũng sẽ liếm chính huyết của ngươi.(VN) 1 Kings 21:19 And thou shalt speak{H1696}{(H8765)} unto him, saying{H559}{(H8800)}, Thus saith{H559}{(H8804)} the LORD{H3068}, Hast thou killed{H7523}{(H8804)}, and also taken possession{H3423}{(H8804)}? And thou shalt speak{H1696}{(H8765)} unto him, saying{H559}{(H8800)}, Thus saith{H559}{(H8804)} the LORD{H3068}, In the place{H4725} where dogs{H3611} licked{H3952}{(H8804)} the blood{H1818} of Naboth{H5022} shall dogs{H3611} lick{H3952}{(H8799)} thy blood{H1818}, even thine. (kjv-strongs#) 1Ki 21:19 And thou shalt speak unto him, saying, Thus saith the LORD, Hast thou killed, and also taken possession? And thou shalt speak unto him, saying, Thus saith the LORD, In the place where dogs licked the blood of Naboth shall dogs lick thy blood, even thine. (kjv) ======= 1 Kings ============ 1 Kings 21:20 And Ahab said to Elijah, Hast thou found me, O mine enemy? And he answered, I have found thee, because thou hast sold thyself to do that which is evil in the sight of Jehovah.(asv) 1 Kings 21:20 A-háp bèn nói cùng Ê-li rằng: Ớ kẻ thù nghịch, ngươi có gặp ta à? Ê-li đáp: Phải, tôi có gặp vua, bởi vì vua đã bán mình đặng làm điều ác trước mặt Ðức Giê-hô-va.(VN) 1 Kings 21:20 And Ahab{H256} said{H559}{(H8799)} to Elijah{H452}, Hast thou found{H4672}{(H8804)} me, O mine enemy{H341}{(H8802)}? And he answered{H559}{(H8799)}, I have found{H4672}{(H8804)} thee: because thou hast sold{H4376}{(H8692)} thyself to work{H6213}{(H8800)} evil{H7451} in the sight{H5869} of the LORD{H3068}. (kjv-strongs#) 1Ki 21:20 And Ahab said to Elijah, Hast thou found me, O mine enemy? And he answered, I have found thee: because thou hast sold thyself to work evil in the sight of the LORD. (kjv) ======= 1 Kings ============ 1 Kings 21:21 Behold, I will bring evil upon thee, and will utterly sweep thee away and will cut off from Ahab every man-child, and him that is shut up and him that is left at large in Israel:(asv) 1 Kings 21:21 Vậy thì ta sẽ giáng họa trên ngươi. Ta sẽ quét sạch ngươi, trừ diệt các nam đinh của nhà A-háp, bất kỳ kẻ nô lệ hay là người tự do trong Y-sơ-ra-ên;(VN) 1 Kings 21:21 Behold, I will bring{H935}{(H8688)} evil{H7451} upon thee, and will take away{H1197}{(H8765)} thy posterity{H310}, and will cut off{H3772}{(H8689)} from Ahab{H256} him that pisseth{H8366}{(H8688)} against the wall{H7023}, and him that is shut up{H6113}{(H8803)} and left{H5800}{(H8803)} in Israel{H3478}, (kjv-strongs#) 1Ki 21:21 Behold, I will bring evil upon thee, and will take away thy posterity, and will cut off from Ahab him that pisseth against the wall, and him that is shut up and left in Israel, (kjv) ======= 1 Kings ============ 1 Kings 21:22 and I will make thy house like the house of Jeroboam the son of Nebat, and like the house of Baasha the son of Ahijah for the provocation wherewith thou hast provoked me to anger, and hast made Israel to sin.(asv) 1 Kings 21:22 vì ngươi chọc giận ta, xui cho Y-sơ-ra-ên phạm tội, nên ta sẽ làm cho nhà ngươi giống như nhà của Giê-rô-bô-am, con trai Nê-bát, và giống như nhà Ba-ê-sa, con trai A-hi-gia.(VN) 1 Kings 21:22 And will make{H5414}{(H8804)} thine house{H1004} like the house{H1004} of Jeroboam{H3379} the son{H1121} of Nebat{H5028}, and like the house{H1004} of Baasha{H1201} the son{H1121} of Ahijah{H281}, for the provocation{H3708} wherewith thou hast provoked me to anger{H3707}{(H8689)}, and made Israel{H3478} to sin{H2398}{(H8686)}. (kjv-strongs#) 1Ki 21:22 And will make thine house like the house of Jeroboam the son of Nebat, and like the house of Baasha the son of Ahijah, for the provocation wherewith thou hast provoked me to anger, and made Israel to sin. (kjv) ======= 1 Kings ============ 1 Kings 21:23 And of Jezebel also spake Jehovah, saying, The dogs shall eat Jezebel by the rampart of Jezreel.(asv) 1 Kings 21:23 Ðức Giê-hô-va cũng phán về Giê-sa-bên, mà rằng: Chó sẽ ăn thịt Giê-sa-bên tại thành lũy Gít-rê-ên.(VN) 1 Kings 21:23 And of Jezebel{H348} also spake{H1696}{(H8765)} the LORD{H3068}, saying{H559}{(H8800)}, The dogs{H3611} shall eat{H398}{(H8799)} Jezebel{H348} by the wall{H2426} of Jezreel{H3157}. (kjv-strongs#) 1Ki 21:23 And of Jezebel also spake the LORD, saying, The dogs shall eat Jezebel by the wall of Jezreel. (kjv) ======= 1 Kings ============ 1 Kings 21:24 Him that dieth of Ahab in the city the dogs shall eat; and him that dieth in the field shall the birds of the heavens eat.(asv) 1 Kings 21:24 Phàm người thuộc về nhà A-háp, kẻ nào chết tại trong thành sẽ bị chó ăn; còn kẻ nào chết trong đồng sẽ bị chim trời rỉa ăn.(VN) 1 Kings 21:24 Him that dieth{H4191}{(H8801)} of Ahab{H256} in the city{H5892} the dogs{H3611} shall eat{H398}{(H8799)}; and him that dieth{H4191}{(H8801)} in the field{H7704} shall the fowls{H5775} of the air{H8064} eat{H398}{(H8799)}. (kjv-strongs#) 1Ki 21:24 Him that dieth of Ahab in the city the dogs shall eat; and him that dieth in the field shall the fowls of the air eat. (kjv) ======= 1 Kings ============ 1 Kings 21:25 (But there was none like unto Ahab, who did sell himself to do that which was evil in the sight of Jehovah, whom Jezebel his wife stirred up.(asv) 1 Kings 21:25 Quả thật, chẳng có ai giống như A-háp, buông mình làm điều ác trước mặt Ðức Giê-hô-va, vì bị hoàng hậu Giê-sa-bên xui giục người.(VN) 1 Kings 21:25 But there was none like unto Ahab{H256}, which did sell{H4376}{(H8694)} himself to work{H6213}{(H8800)} wickedness{H7451} in the sight{H5869} of the LORD{H3068}, whom Jezebel{H348} his wife{H802} stirred up{H5496}{(H8689)}. (kjv-strongs#) 1Ki 21:25 But there was none like unto Ahab, which did sell himself to work wickedness in the sight of the LORD, whom Jezebel his wife stirred up. (kjv) ======= 1 Kings ============ 1 Kings 21:26 And he did very abominably in following idols, according to all that the Amorites did, whom Jehovah cast out before the children of Israel.)(asv) 1 Kings 21:26 Người làm điều gớm ghiếc quá độ, mà theo hình tượng, y như dân A-mô-rít làm, là dân Ðức Giê-hô-va đã đuổi khỏi trước mặt dân Y-sơ-ra-ên.(VN) 1 Kings 21:26 And he did very{H3966} abominably{H8581}{(H8686)} in following{H3212}{(H8800)}{H310} idols{H1544}, according to all things as did{H6213}{(H8804)} the Amorites{H567}, whom the LORD{H3068} cast out{H3423}{(H8689)} before{H6440} the children{H1121} of Israel{H3478}. (kjv-strongs#) 1Ki 21:26 And he did very abominably in following idols, according to all things as did the Amorites, whom the LORD cast out before the children of Israel. (kjv) ======= 1 Kings ============ 1 Kings 21:27 And it came to pass, when Ahab heard those words, that he rent his clothes, and put sackcloth upon his flesh, and fasted, and lay in sackcloth, and went softly.(asv) 1 Kings 21:27 A-háp nghe lời của Ê-li nói, bèn xé quần áo mình; lấy bao mặc cho mình và nhịn đói; nằm vấn bao và ở khiêm nhượng.(VN) 1 Kings 21:27 And it came to pass, when Ahab{H256} heard{H8085}{(H8800)} those words{H1697}, that he rent{H7167}{(H8799)} his clothes{H899}, and put{H7760}{(H8799)} sackcloth{H8242} upon his flesh{H1320}, and fasted{H6684}{(H8799)}, and lay{H7901}{(H8799)} in sackcloth{H8242}, and went{H1980}{(H8762)} softly{H328}. (kjv-strongs#) 1Ki 21:27 And it came to pass, when Ahab heard those words, that he rent his clothes, and put sackcloth upon his flesh, and fasted, and lay in sackcloth, and went softly. (kjv) ======= 1 Kings ============ 1 Kings 21:28 And the word of Jehovah came to Elijah the Tishbite, saying,(asv) 1 Kings 21:28 Bấy giờ, có lời của Ðức Giê-hô-va phán dạy Ê-li, người Thi-sê-be, mà rằng:(VN) 1 Kings 21:28 And the word{H1697} of the LORD{H3068} came to Elijah{H452} the Tishbite{H8664}, saying{H559}{(H8800)}, (kjv-strongs#) 1Ki 21:28 And the word of the LORD came to Elijah the Tishbite, saying, (kjv) ======= 1 Kings ============ 1 Kings 21:29 Seest thou how Ahab humbleth himself before me? because he humbleth himself before me, I will not bring the evil in his days; but in his son's days will I bring the evil upon his house.(asv) 1 Kings 21:29 Ngươi có thấy thế nào A-háp hạ mình xuống trước mặt ta chăng? Bởi vì người hạ mình xuống trước mặt ta, ta không giáng họa trong đời nó; nhưng trong đời con trai nó ta sẽ giáng họa trên nhà nó.(VN) 1 Kings 21:29 Seest{H7200}{(H8804)} thou how Ahab{H256} humbleth{H3665}{(H8738)} himself before{H6440} me? because{H3282} he humbleth{H3665}{(H8738)} himself before{H6440} me, I will not bring{H935}{(H8686)} the evil{H7451} in his days{H3117}: but in his son's{H1121} days{H3117} will I bring{H935}{(H8686)} the evil{H7451} upon his house{H1004}. (kjv-strongs#) 1Ki 21:29 Seest thou how Ahab humbleth himself before me? because he humbleth himself before me, I will not bring the evil in his days: but in his son's days will I bring the evil upon his house.(kjv) ======= 1 Kings ============ 1 Kings 22:1 And they continued three years without war between Syria and Israel.(asv) 1 Kings 22:1 Trong ba năm Sy-ri và Y-sơ-ra-ên không có giặc.(VN) 1 Kings 22:1 And they continued{H3427}{(H8799)} three{H7969} years{H8141} without war{H4421} between Syria{H758} and Israel{H3478}. (kjv-strongs#) 1Ki 22:1 And they continued three years without war between Syria and Israel. (kjv) ======= 1 Kings ============ 1 Kings 22:2 And it came to pass in the third year, that Jehoshaphat the king of Judah came down to the king of Israel.(asv) 1 Kings 22:2 Năm thứ ba, Giô-sa-phát, vua Giu-đa, đi đến cùng vua Y-sơ-ra-ên.(VN) 1 Kings 22:2 And it came to pass in the third{H7992} year{H8141}, that Jehoshaphat{H3092} the king{H4428} of Judah{H3063} came down{H3381}{(H8799)} to the king{H4428} of Israel{H3478}. (kjv-strongs#) 1Ki 22:2 And it came to pass in the third year, that Jehoshaphat the king of Judah came down to the king of Israel. (kjv) ======= 1 Kings ============ 1 Kings 22:3 And the king of Israel said unto his servants, Know ye that Ramoth-gilead is ours, and we are still, and take it not out of the hand of the king of Syria?(asv) 1 Kings 22:3 Vua Y-sơ-ra-ên nói với tôi tớ mình rằng: Các ngươi há chẳng biết rằng Ra-mốt trong Ga-la-át thuộc về chúng ta sao? Chúng ta lại làm thinh chẳng rứt nó khỏi tay vua Sy-ri sao!(VN) 1 Kings 22:3 And the king{H4428} of Israel{H3478} said{H559}{(H8799)} unto his servants{H5650}, Know{H3045}{(H8804)} ye that Ramoth{H7433} in Gilead{H1568} is ours, and we be still{H2814}{(H8688)}, and take{H3947}{(H8800)} it not out of the hand{H3027} of the king{H4428} of Syria{H758}? (kjv-strongs#) 1Ki 22:3 And the king of Israel said unto his servants, Know ye that Ramoth in Gilead is ours, and we be still, and take it not out of the hand of the king of Syria? (kjv) ======= 1 Kings ============ 1 Kings 22:4 And he said unto Jehoshaphat, Wilt thou go with me to battle to Ramoth-gilead? And Jehoshaphat said to the king of Israel, I am as thou art, my people as thy people, my horses as thy horses.(asv) 1 Kings 22:4 Ðoạn, người nói với Giô-sa-phát rằng: Vua muốn đến cùng ta đặng đánh lấy Ra-mốt trong Ga-la-át chăng? Giô-sa-phát đáp với vua Y-sơ-ra-ên rằng: Tôi như ông; dân sự tôi như dân sự ông; và ngựa tôi như ngựa của ông.(VN) 1 Kings 22:4 And he said{H559}{(H8799)} unto Jehoshaphat{H3092}, Wilt thou go{H3212}{(H8799)} with me to battle{H4421} to Ramothgilead{H7433}{H1568}? And Jehoshaphat{H3092} said{H559}{(H8799)} to the king{H4428} of Israel{H3478}, I am as thou{H3644} art, my people{H5971} as thy people{H5971}, my horses{H5483} as thy horses{H5483}. (kjv-strongs#) 1Ki 22:4 And he said unto Jehoshaphat, Wilt thou go with me to battle to Ramothgilead? And Jehoshaphat said to the king of Israel, I am as thou art, my people as thy people, my horses as thy horses. (kjv) ======= 1 Kings ============ 1 Kings 22:5 And Jehoshaphat said unto the king of Israel, Inquire first, I pray thee, for the word of Jehovah.(asv) 1 Kings 22:5 Song Giô-sa-phát nói với vua Y-sơ-ra-ên rằng: Tôi xin ông phải cầu vấn Ðức Giê-hô-va trước đã.(VN) 1 Kings 22:5 And Jehoshaphat{H3092} said{H559}{(H8799)} unto the king{H4428} of Israel{H3478}, Enquire{H1875}{(H8798)}, I pray thee, at the word{H1697} of the LORD{H3068} to day{H3117}. (kjv-strongs#) 1Ki 22:5 And Jehoshaphat said unto the king of Israel, Enquire, I pray thee, at the word of the LORD to day. (kjv) ======= 1 Kings ============ 1 Kings 22:6 Then the king of Israel gathered the prophets together, about four hundred men, and said unto them, Shall I go against Ramoth-gilead to battle, or shall I forbear? And they said, Go up; for the Lord will deliver it into the hand of the king.(asv) 1 Kings 22:6 Vậy, vua Y-sơ-ra-ên nhóm các tiên tri lại, số bốn trăm người, mà hỏi rằng: Ta có nên đi đánh Ra-mốt tại Ga-la-át, hay là chẳng nên đi? Chúng đáp rằng: Hãy đi lên; Chúa sẽ phó nó vào tay vua.(VN) 1 Kings 22:6 Then the king{H4428} of Israel{H3478} gathered{H6908} the prophets{H5030} together{H6908}{(H8799)}, about four{H702} hundred{H3967} men{H376}, and said{H559}{(H8799)} unto them, Shall I go{H3212}{(H8799)} against Ramothgilead{H7433}{H1568} to battle{H4421}, or shall I forbear{H2308}{(H8799)}? And they said{H559}{(H8799)}, Go up{H5927}{(H8798)}; for the Lord{H136} shall deliver{H5414}{(H8799)} it into the hand{H3027} of the king{H4428}. (kjv-strongs#) 1Ki 22:6 Then the king of Israel gathered the prophets together, about four hundred men, and said unto them, Shall I go against Ramothgilead to battle, or shall I forbear? And they said, Go up; for the LORD shall deliver it into the hand of the king. (kjv) ======= 1 Kings ============ 1 Kings 22:7 But Jehoshaphat said, Is there not here a prophet of Jehovah besides, that we may inquire of him?(asv) 1 Kings 22:7 Nhưng Giô-sa-phát tiếp rằng: Ở đây còn có đấng tiên tri nào khác của Ðức Giê-hô-va để chúng ta cầu vấn người ấy chăng?(VN) 1 Kings 22:7 And Jehoshaphat{H3092} said{H559}{(H8799)}, Is there not here a prophet{H5030} of the LORD{H3068} besides{H5750}, that we might enquire{H1875}{(H8799)} of him? (kjv-strongs#) 1Ki 22:7 And Jehoshaphat said, Is there not here a prophet of the LORD besides, that we might enquire of him? (kjv) ======= 1 Kings ============ 1 Kings 22:8 And the king of Israel said unto Jehoshaphat, there is yet one man by whom we may inquire of Jehovah, Micaiah the son of Imlah: but I hate him; for he doth not prophesy good concerning me, but evil. And Jehoshaphat said, Let not the king say so.(asv) 1 Kings 22:8 Vua Y-sơ-ra-ên đáp với Giô-sa-phát rằng: Còn có một người, tên là Mi-chê, con trai của Giêm-la; nhờ người ấy ta có thể cầu vấn Ðức Giê-hô-va; nhưng tôi ghét người, vì người chẳng nói tiên tri lành về tôi, bèn là dữ đó thôi. Giô-sa-phát nói rằng: Xin vua chớ nói như vậy.(VN) 1 Kings 22:8 And the king{H4428} of Israel{H3478} said{H559}{(H8799)} unto Jehoshaphat{H3092}, There is yet one{H259} man{H376}, Micaiah{H4321} the son{H1121} of Imlah{H3229}, by whom we may enquire{H1875}{(H8800)} of the LORD{H3068}: but I hate{H8130}{(H8804)} him; for he doth not prophesy{H5012}{(H8691)} good{H2896} concerning me, but evil{H7451}. And Jehoshaphat{H3092} said{H559}{(H8799)}, Let not the king{H4428} say{H559}{(H8799)} so. (kjv-strongs#) 1Ki 22:8 And the king of Israel said unto Jehoshaphat, There is yet one man, Micaiah the son of Imlah, by whom we may enquire of the LORD: but I hate him; for he doth not prophesy good concerning me, but evil. And Jehoshaphat said, Let not the king say so. (kjv) ======= 1 Kings ============ 1 Kings 22:9 Then the king of Israel called an officer, and said, Fetch quickly Micaiah the son of Imlah.(asv) 1 Kings 22:9 Vua Y-sơ-ra-ên bèn đòi một hoạn quan mà bảo rằng: Hãy lập tức mời Mi-chê, con trai của Giêm-la, đến.(VN) 1 Kings 22:9 Then the king{H4428} of Israel{H3478} called{H7121}{(H8799)} an{H259} officer{H5631}, and said{H559}{(H8799)}, Hasten{H4116}{(H8761)} hither Micaiah{H4321} the son{H1121} of Imlah{H3229}. (kjv-strongs#) 1Ki 22:9 Then the king of Israel called an officer, and said, Hasten hither Micaiah the son of Imlah. (kjv) ======= 1 Kings ============ 1 Kings 22:10 Now the king of Israel and Jehoshaphat the king of Judah were sitting each on his throne, arrayed in their robes, in an open place at the entrance of the gate of Samaria; and all the prophets were prophesying before them.(asv) 1 Kings 22:10 Vả, vua Y-sơ-ra-ên và Giô-sa-phát, vua Giu-đa, mỗi người đều mặc đồ triều phục, đương ngồi trên một cái ngai tại trong sân đạp lúa, nơi cửa thành Sa-ma-ri; và hết thảy tiên tri nói tiên tri trước mặt hai vua.(VN) 1 Kings 22:10 And the king{H4428} of Israel{H3478} and Jehoshaphat{H3092} the king{H4428} of Judah{H3063} sat{H3427}{(H8802)} each{H376} on his throne{H3678}, having put on{H3847}{(H8794)} their robes{H899}, in a void place{H1637} in the entrance{H6607} of the gate{H8179} of Samaria{H8111}; and all the prophets{H5030} prophesied{H5012}{(H8693)} before{H6440} them. (kjv-strongs#) 1Ki 22:10 And the king of Israel and Jehoshaphat the king of Judah sat each on his throne, having put on their robes, in a void place in the entrance of the gate of Samaria; and all the prophets prophesied before them. (kjv) ======= 1 Kings ============ 1 Kings 22:11 And Zedekiah the son of Chenaanah made him horns of iron, and said, Thus saith Jehovah, With these shalt thou push the Syrians, until they be consumed.(asv) 1 Kings 22:11 Sê-đê-kia, con trai Kê-na-na, làm lấy những sừng bằng sắt, và nói rằng: Ðức giê-hô-va phán như vầy: Với các sừng này, ngươi sẽ báng dân Sy-ri cho đến khi diệt hết chúng nó.(VN) 1 Kings 22:11 And Zedekiah{H6667} the son{H1121} of Chenaanah{H3668} made{H6213}{(H8799)} him horns{H7161} of iron{H1270}: and he said{H559}{(H8799)}, Thus saith{H559}{(H8804)} the LORD{H3068}, With these shalt thou push{H5055}{(H8762)} the Syrians{H758}, until thou have consumed{H3615}{(H8763)} them. (kjv-strongs#) 1Ki 22:11 And Zedekiah the son of Chenaanah made him horns of iron: and he said, Thus saith the LORD, With these shalt thou push the Syrians, until thou have consumed them. (kjv) ======= 1 Kings ============ 1 Kings 22:12 And all the prophets prophesied so, saying, Go up to Ramoth-gilead, and prosper; for Jehovah will deliver it into the hand of the king.(asv) 1 Kings 22:12 Và hết thảy tiên tri đều nói một cách, mà rằng: Hãy đi lên Ra-mốt trong Ga-la-át; vua sẽ được thắng, vì Ðức Giê-hô-va sẽ phó thành ấy vào tay vua.(VN) 1 Kings 22:12 And all the prophets{H5030} prophesied{H5012}{(H8737)} so, saying{H559}{(H8800)}, Go up{H5927}{(H8798)} to Ramothgilead{H7433}{H1568}, and prosper{H6743}{(H8685)}: for the LORD{H3068} shall deliver{H5414}{(H8804)} it into the king's{H4428} hand{H3027}. (kjv-strongs#) 1Ki 22:12 And all the prophets prophesied so, saying, Go up to Ramothgilead, and prosper: for the LORD shall deliver it into the king's hand. (kjv) ======= 1 Kings ============ 1 Kings 22:13 And the messenger that went to call Micaiah spake unto him, saying, Behold now, the words of the prophets [declare] good unto the king with one mouth: let thy word, I pray thee, be like the word of one of them, and speak thou good.(asv) 1 Kings 22:13 Vả, sứ giả đi mời Mi-chê, nói cùng người rằng: Những tiên tri đều đồng lòng báo cáo sự lành cho vua; tôi xin ông cũng hãy lấy lời như lời của họ mà báo cáo điều lành.(VN) 1 Kings 22:13 And the messenger{H4397} that was gone{H1980}{(H8804)} to call{H7121}{(H8800)} Micaiah{H4321} spake{H1696}{(H8765)} unto him, saying{H559}{(H8800)}, Behold now, the words{H1697} of the prophets{H5030} declare good{H2896} unto the king{H4428} with one{H259} mouth{H6310}: let thy word{H1697}, I pray thee, be like the word{H1697} of one{H259} of them, and speak{H1696}{(H8765)} that which is good{H2896}. (kjv-strongs#) 1Ki 22:13 And the messenger that was gone to call Micaiah spake unto him, saying, Behold now, the words of the prophets declare good unto the king with one mouth: let thy word, I pray thee, be like the word of one of them, and speak that which is good. (kjv) ======= 1 Kings ============ 1 Kings 22:14 And Micaiah said, As Jehovah liveth, what Jehovah saith unto me, that will I speak.(asv) 1 Kings 22:14 Nhưng Mi-chê đáp rằng: Ta chỉ Ðức Giê-hô-va hằng sống mà thề, ta sẽ báo cáo điều gì Ðức Giê-hô-va dặn ta.(VN) 1 Kings 22:14 And Micaiah{H4321} said{H559}{(H8799)}, As the LORD{H3068} liveth{H2416}, what the LORD{H3068} saith{H559}{(H8799)} unto me, that will I speak{H1696}{(H8762)}. (kjv-strongs#) 1Ki 22:14 And Micaiah said, As the LORD liveth, what the LORD saith unto me, that will I speak. (kjv) ======= 1 Kings ============ 1 Kings 22:15 And when he was come to the king, the king said unto him, Micaiah, shall we go to Ramoth-gilead to battle, or shall we forbear? And he answered him, Go up and prosper; and Jehovah will deliver it into the hand of the king.(asv) 1 Kings 22:15 Khi người đã đến cùng vua, vua bèn hỏi rằng: Hỡi Mi-chê, chúng ta có nên đi hãm đánh Ra-mốt trong Ga-la-át, hay là chẳng nên đi? Mi-chê đáp: Hãy đi, vua sẽ được thắng: Ðức Giê-hô-va sẽ phó thành ấy vào tay vua.(VN) 1 Kings 22:15 So he came{H935}{(H8799)} to the king{H4428}. And the king{H4428} said{H559}{(H8799)} unto him, Micaiah{H4321}, shall we go{H3212}{(H8799)} against Ramothgilead{H7433}{H1568} to battle{H4421}, or shall we forbear{H2308}{(H8799)}? And he answered{H559}{(H8799)} him, Go{H5927}{(H8798)}, and prosper{H6743}{(H8685)}: for the LORD{H3068} shall deliver{H5414}{(H8804)} it into the hand{H3027} of the king{H4428}. (kjv-strongs#) 1Ki 22:15 So he came to the king. And the king said unto him, Micaiah, shall we go against Ramothgilead to battle, or shall we forbear? And he answered him, Go, and prosper: for the LORD shall deliver it into the hand of the king. (kjv) ======= 1 Kings ============ 1 Kings 22:16 And the king said unto him, How many times shall I adjure thee that thou speak unto me nothing but the truth in the name of Jehovah?(asv) 1 Kings 22:16 Nhưng vua nói với người rằng: Biết bao lần ta đã lấy lời thề buộc ngươi chỉ khá nói chơn thật với ta nhơn danh Ðức Giê-hô-va.(VN) 1 Kings 22:16 And the king{H4428} said{H559}{(H8799)} unto him, How many times{H6471} shall I adjure{H7650}{(H8688)} thee that thou tell{H1696}{(H8762)} me nothing but that which is true{H571} in the name{H8034} of the LORD{H3068}? (kjv-strongs#) 1Ki 22:16 And the king said unto him, How many times shall I adjure thee that thou tell me nothing but that which is true in the name of the LORD? (kjv) ======= 1 Kings ============ 1 Kings 22:17 And he said, I saw all Israel scattered upon the mountains, as sheep that have no shepherd: and Jehovah said, These have no master; let them return every man to his house in peace.(asv) 1 Kings 22:17 Bấy giờ Mi-chê đáp rằng: Tôi thấy cả Y-sơ-ra-ên bị tản lạc trên các núi, như bầy chiên không có người chăn; và Ðức Giê-hô-va phán rằng: Những kẻ ấy không có chủ; ai nấy khá trở về nhà mình bình yên.(VN) 1 Kings 22:17 And he said{H559}{(H8799)}, I saw{H7200}{(H8804)} all Israel{H3478} scattered{H6327}{(H8737)} upon the hills{H2022}, as sheep{H6629} that have not a shepherd{H7462}{(H8802)}: and the LORD{H3068} said{H559}{(H8799)}, These have no master{H113}: let them return{H7725}{(H8799)} every man{H376} to his house{H1004} in peace{H7965}. (kjv-strongs#) 1Ki 22:17 And he said, I saw all Israel scattered upon the hills, as sheep that have not a shepherd: and the LORD said, These have no master: let them return every man to his house in peace. (kjv) ======= 1 Kings ============ 1 Kings 22:18 And the king of Israel said to Jehoshaphat, Did I not tell thee that he would not prophesy good concerning me, but evil?(asv) 1 Kings 22:18 Vua Y-sơ-ra-ên nói cùng Giô-sa-phát rằng: Tôi há chẳng có nói với vua người chẳng nói tiên tri lành về việc tôi, bèn là nói tiên tri dữ sao?(VN) 1 Kings 22:18 And the king{H4428} of Israel{H3478} said{H559}{(H8799)} unto Jehoshaphat{H3092}, Did I not tell{H559}{(H8804)} thee that he would prophesy{H5012}{(H8691)} no good{H2896} concerning me, but evil{H7451}? (kjv-strongs#) 1Ki 22:18 And the king of Israel said unto Jehoshaphat, Did I not tell thee that he would prophesy no good concerning me, but evil? (kjv) ======= 1 Kings ============ 1 Kings 22:19 And [Micaiah] said, Therefore hear thou the word of Jehovah: I saw Jehovah sitting on his throne, and all the host of heaven standing by him on his right hand and on his left.(asv) 1 Kings 22:19 Mi-chê lại tiếp: Vậy, hãy nghe lời của Ðức Giê-hô-va: Tôi thấy Ðức Giê-hô-va ngự trên ngôi Ngài và cả cơ binh trên trời đứng chầu Ngài bên hữu và bên tả.(VN) 1 Kings 22:19 And he said{H559}{(H8799)}, Hear{H8085}{(H8798)} thou therefore the word{H1697} of the LORD{H3068}: I saw{H7200}{(H8804)} the LORD{H3068} sitting{H3427}{(H8802)} on his throne{H3678}, and all the host{H6635} of heaven{H8064} standing{H5975}{(H8802)} by him on his right hand{H3225} and on his left{H8040}. (kjv-strongs#) 1Ki 22:19 And he said, Hear thou therefore the word of the LORD: I saw the LORD sitting on his throne, and all the host of heaven standing by him on his right hand and on his left. (kjv) ======= 1 Kings ============ 1 Kings 22:20 And Jehovah said, Who shall entice Ahab, that he may go up and fall at Ramoth-gilead? And one said on this manner; and another said on that manner.(asv) 1 Kings 22:20 Ðức Giê-hô-va phán hỏi: Ai sẽ đi dụ A-háp, để người đi lên Ra-mốt trong Ga-la-át, và ngã chết tại đó? Người trả lời cách này, kẻ trả lời cách khác.(VN) 1 Kings 22:20 And the LORD{H3068} said{H559}{(H8799)}, Who shall persuade{H6601}{(H8762)} Ahab{H256}, that he may go up{H5927}{(H8799)} and fall{H5307}{(H8799)} at Ramothgilead{H7433}{H1568}? And one said{H559}{(H8799)} on this manner{H3541}, and another said{H559}{(H8802)} on that manner{H3541}. (kjv-strongs#) 1Ki 22:20 And the LORD said, Who shall persuade Ahab, that he may go up and fall at Ramothgilead? And one said on this manner, and another said on that manner. (kjv) ======= 1 Kings ============ 1 Kings 22:21 And there came forth a spirit, and stood before Jehovah, and said, I will entice him.(asv) 1 Kings 22:21 Bấy giờ, có một thần ra đứng trước mặt Ðức Giê-hô-va mà thưa rằng: Tôi sẽ đi dụ người. Ðức Giê-hô-va phán hỏi thần rằng: Dụ cách nào?(VN) 1 Kings 22:21 And there came forth{H3318}{(H8799)} a spirit{H7307}, and stood{H5975}{(H8799)} before{H6440} the LORD{H3068}, and said{H559}{(H8799)}, I will persuade{H6601}{(H8762)} him. (kjv-strongs#) 1Ki 22:21 And there came forth a spirit, and stood before the LORD, and said, I will persuade him. (kjv) ======= 1 Kings ============ 1 Kings 22:22 And Jehovah said unto him, Wherewith? And he said, I will go forth, and will be a lying spirit in the mouth of all his prophets. And he said, Thou shalt entice him, and shalt prevail also: go forth, and do so.(asv) 1 Kings 22:22 Thần thưa lại rằng: Tôi sẽ đi và làm một thần nói dối trong miệng những tiên tri của người. Ðức Giê-hô-va phán rằng: Phải, ngươi sẽ dụ người được. Hãy đi và làm như ngươi đã nói.(VN) 1 Kings 22:22 And the LORD{H3068} said{H559}{(H8799)} unto him, Wherewith? And he said{H559}{(H8799)}, I will go forth{H3318}{(H8799)}, and I will be a lying{H8267} spirit{H7307} in the mouth{H6310} of all his prophets{H5030}. And he said{H559}{(H8799)}, Thou shalt persuade{H6601}{(H8762)} him, and prevail{H3201}{(H8799)} also: go forth{H3318}{(H8798)}, and do{H6213}{(H8798)} so. (kjv-strongs#) 1Ki 22:22 And the LORD said unto him, Wherewith? And he said, I will go forth, and I will be a lying spirit in the mouth of all his prophets. And he said, Thou shalt persude him, and prevail also: go forth, and do so. (kjv) ======= 1 Kings ============ 1 Kings 22:23 Now therefore, behold, Jehovah hath put a lying spirit in the mouth of all these thy prophets; and Jehovah hath spoken evil concerning thee.(asv) 1 Kings 22:23 Vậy bây giờ, kìa, Ðức Giê-hô-va đã đặt một thần nói dối trong miệng các tiên tri vua, và Ðức Giê-hô-va đã phán sự dữ cho vua.(VN) 1 Kings 22:23 Now therefore, behold, the LORD{H3068} hath put{H5414}{(H8804)} a lying{H8267} spirit{H7307} in the mouth{H6310} of all these thy prophets{H5030}, and the LORD{H3068} hath spoken{H1696}{(H8765)} evil{H7451} concerning thee. (kjv-strongs#) 1Ki 22:23 Now therefore, behold, the LORD hath put a lying spirit in the mouth of all these thy prophets, and the LORD hath spoken evil concerning thee. (kjv) ======= 1 Kings ============ 1 Kings 22:24 Then Zedekiah the son of Chenaanah came near, and smote Micaiah on the cheek, and said, Which way went the Spirit of Jehovah from me to speak unto thee?(asv) 1 Kings 22:24 Bấy giờ, Sê-đê-kia, con trai của Kê-na-na, đến gần Mi-chê, vả vào má người, mà rằng: Thần của Ðức Giê-hô-va có do đường nào lìa khỏi ta đặng đến nói với ngươi?(VN) 1 Kings 22:24 But Zedekiah{H6667} the son{H1121} of Chenaanah{H3668} went near{H5066}{(H8799)}, and smote{H5221}{(H8686)} Micaiah{H4321} on the cheek{H3895}, and said{H559}{(H8799)}, Which way{H335} went{H5674}{(H8804)} the Spirit{H7307} of the LORD{H3068} from me to speak{H1696}{(H8763)} unto thee? (kjv-strongs#) 1Ki 22:24 But Zedekiah the son of Chenaanah went near, and smote Micaiah on the cheek, and said, Which way went the Spirit of the LORD from me to speak unto thee? (kjv) ======= 1 Kings ============ 1 Kings 22:25 And Micaiah said, Behold, thou shalt see on that day, when thou shalt go into an inner chamber to hide thyself.(asv) 1 Kings 22:25 Mi-chê đáp: Trong ngày ngươi chạy từ phòng này đến phòng kia đặng ẩn lánh, thì sẽ biết điều đó.(VN) 1 Kings 22:25 And Micaiah{H4321} said{H559}{(H8799)}, Behold, thou shalt see{H7200}{(H8802)} in that day{H3117}, when thou shalt go{H935}{(H8799)} into an inner{H2315} chamber{H2315} to hide{H2247}{(H8736)} thyself. (kjv-strongs#) 1Ki 22:25 And Micaiah said, Behold, thou shalt see in that day, when thou shalt go into an inner chamber to hide thyself. (kjv) ======= 1 Kings ============ 1 Kings 22:26 And the king of Israel said, Take Micaiah, and carry him back unto Amon the governor of the city, and to Joash the king's son;(asv) 1 Kings 22:26 Vua Y-sơ-ra-ên truyền lịnh rằng: Hãy bắt Mi-chê dẫn đến cho A-môn, quan cai thành, và cho Giô-ách, con trai của vua,(VN) 1 Kings 22:26 And the king{H4428} of Israel{H3478} said{H559}{(H8799)}, Take{H3947}{(H8798)} Micaiah{H4321}, and carry him back{H7725}{(H8685)} unto Amon{H526} the governor{H8269} of the city{H5892}, and to Joash{H3101} the king's{H4428} son{H1121}; (kjv-strongs#) 1Ki 22:26 And the king of Israel said, Take Micaiah, and carry him back unto Amon the governor of the city, and to Joash the king's son; (kjv) ======= 1 Kings ============ 1 Kings 22:27 and say, Thus saith the king, Put this fellow in the prison, and feed him with bread of affliction and with water of affliction, until I come in peace.(asv) 1 Kings 22:27 rồi hãy nói rằng: Vua bảo như vầy: Hãy bỏ tù người này, lấy bánh và nước khổ nạn mà nuôi nó cho đến khi ta trở về bình an.(VN) 1 Kings 22:27 And say{H559}{(H8804)}, Thus saith{H559}{(H8804)} the king{H4428}, Put{H7760}{(H8798)} this fellow in the prison{H1004}{H3608}, and feed{H398}{(H8685)} him with bread{H3899} of affliction{H3906} and with water{H4325} of affliction{H3906}, until I come{H935}{(H8800)} in peace{H7965}. (kjv-strongs#) 1Ki 22:27 And say, Thus saith the king, Put this fellow in the prison, and feed him with bread of affliction and with water of affliction, until I come in peace. (kjv) ======= 1 Kings ============ 1 Kings 22:28 And Micaiah said, If thou return at all in peace, Jehovah hath not spoken by me. And he said, Hear, ye peoples, all of you.(asv) 1 Kings 22:28 Mi-chê tiếp rằng: Nếu vua trở về bình an, thì Ðức Giê-hô-va không cậy tôi phán. Người lại nói: Hỡi chúng dân! các ngươi khá nghe ta.(VN) 1 Kings 22:28 And Micaiah{H4321} said{H559}{(H8799)}, If thou return{H7725}{(H8799)} at all{H7725}{(H8800)} in peace{H7965}, the LORD{H3068} hath not spoken{H1696}{(H8765)} by me. And he said{H559}{(H8799)}, Hearken{H8085}{(H8798)}, O people{H5971}, every one of you. (kjv-strongs#) 1Ki 22:28 And Micaiah said, If thou return at all in peace, the LORD hath not spoken by me. And he said, Hearken, O people, every one of you. (kjv) ======= 1 Kings ============ 1 Kings 22:29 So the king of Israel and Jehoshaphat the king of Judah went up to Ramoth-gilead.(asv) 1 Kings 22:29 Vậy, vua Y-sơ-ra-ên đi lên Ra-mốt trong Ga-la-át với Giô-sa-phát, vua Giu-đa.(VN) 1 Kings 22:29 So the king{H4428} of Israel{H3478} and Jehoshaphat{H3092} the king{H4428} of Judah{H3063} went up{H5927}{(H8799)} to Ramothgilead{H7433}{H1568}. (kjv-strongs#) 1Ki 22:29 So the king of Israel and Jehoshaphat the king of Judah went up to Ramothgilead. (kjv) ======= 1 Kings ============ 1 Kings 22:30 And the king of Israel said unto Jehoshaphat, I will disguise myself, and go into the battle; but put thou on thy robes. And the king of Israel disguised himself, and went into the battle.(asv) 1 Kings 22:30 Vua Y-sơ-ra-ên nói cùng Giô-sa-phát rằng: Tôi sẽ giả dạng ăn mặc, rồi ra trận; còn vua hãy mặc áo của vua. Như vậy, vua Y-sơ-ra-ên ăn mặc giả dạng mà ra trận.(VN) 1 Kings 22:30 And the king{H4428} of Israel{H3478} said{H559}{(H8799)} unto Jehoshaphat{H3092}, I will disguise{H2664}{(H8692)} myself, and enter{H935}{(H8800)} into the battle{H4421}; but put thou on{H3847}{(H8798)} thy robes{H899}. And the king{H4428} of Israel{H3478} disguised{H2664}{(H8691)} himself, and went{H935}{(H8799)} into the battle{H4421}. (kjv-strongs#) 1Ki 22:30 And the king of Israel said unto Jehoshaphat, I will disguise myself, and enter into the battle; but put thou on thy robes. And the king of Israel disguised himself, and went into the battle. (kjv) ======= 1 Kings ============ 1 Kings 22:31 Now the king of Syria had commanded the thirty and two captains of his chariots, saying, Fight neither with small nor great, save only with the king of Israel.(asv) 1 Kings 22:31 Vả, vua Sỵ-ri đã truyền lịnh cho ba mươi hai quan coi xe mình rằng: Các ngươi chớ áp đánh ai bất kỳ lớn hay nhỏ, nhưng chỉ một mình vua Y-sơ-ra-ên mà thôi.(VN) 1 Kings 22:31 But the king{H4428} of Syria{H758} commanded{H6680}{(H8765)} his thirty{H7970} and two{H8147} captains{H8269} that had rule over his chariots{H7393}, saying{H559}{(H8800)}, Fight{H3898}{(H8735)} neither with small{H6996} nor great{H1419}, save only with the king{H4428} of Israel{H3478}. (kjv-strongs#) 1Ki 22:31 But the king of Syria commanded his thirty and two captains that had rule over his chariots, saying, Fight neither with small nor great, save only with the king of Israel. (kjv) ======= 1 Kings ============ 1 Kings 22:32 And it came to pass, when the captains of the chariots saw Jehoshaphat, that they said, Surely it is the king of Israel; and they turned aside to fight against him: and Jehoshaphat cried out.(asv) 1 Kings 22:32 Vậy, khi các quan coi xe thấy Giô-sa-phát thì nói rằng: Ấy quả thật là vua Y-sơ-ra-ên. Chúng bèn đến gần người đặng áp đánh; nhưng Giô-sa-phát kêu la lên.(VN) 1 Kings 22:32 And it came to pass, when the captains{H8269} of the chariots{H7393} saw{H7200}{(H8800)} Jehoshaphat{H3092}, that they said{H559}{(H8804)}, Surely it is the king{H4428} of Israel{H3478}. And they turned aside{H5493}{(H8799)} to fight{H3898}{(H8736)} against him: and Jehoshaphat{H3092} cried out{H2199}{(H8799)}. (kjv-strongs#) 1Ki 22:32 And it came to pass, when the captains of the chariots saw Jehoshaphat, that they said, Surely it is the king of Israel. And they turned aside to fight against him: and Jehoshaphat cried out. (kjv) ======= 1 Kings ============ 1 Kings 22:33 And it came to pass, when the captains of the chariots saw that it was not the king of Israel, that they turned back from pursuing him.(asv) 1 Kings 22:33 Khi các quan coi xe thấy chẳng phải vua Y-sơ-ra-ên, thì thối lại, không đuổi theo nữa.(VN) 1 Kings 22:33 And it came to pass, when the captains{H8269} of the chariots{H7393} perceived{H7200}{(H8800)} that it was not the king{H4428} of Israel{H3478}, that they turned back{H7725}{(H8799)} from pursuing{H310} him. (kjv-strongs#) 1Ki 22:33 And it came to pass, when the captains of the chariots perceived that it was not the king of Israel, that they turned back from pursuing him. (kjv) ======= 1 Kings ============ 1 Kings 22:34 And a certain man drew his bow at a venture, and smote the king of Israel between the joints of the armor: wherefore he said unto the driver of his chariot, Turn thy hand, and carry me out of the host; for I am sore wounded.(asv) 1 Kings 22:34 Bấy giờ, có một người tình cờ giương cung bắn vua Y-sơ-ra-ên, trúng nhằm người nơi giáp đâu lại. Vua nói cùng kẻ đánh xe mình rằng: Hãy quay cương lại, dẫn ta ra ngoài hàng quân, vì ta bị thương nặng.(VN) 1 Kings 22:34 And a certain man{H376} drew{H4900}{(H8804)} a bow{H7198} at a venture{H8537}, and smote{H5221}{(H8686)} the king{H4428} of Israel{H3478} between the joints{H1694} of the harness{H8302}: wherefore he said{H559}{(H8799)} unto the driver of his chariot{H7395}, Turn{H2015}{(H8798)} thine hand{H3027}, and carry me out{H3318}{(H8685)} of the host{H4264}; for I am wounded{H2470}{(H8717)}. (kjv-strongs#) 1Ki 22:34 And a certain man drew a bow at a venture, and smote the king of Israel between the joints of the harness: wherefore he said unto the driver of his chariot, Turn thine hand, and carry me out of the host; for I am wounded. (kjv) ======= 1 Kings ============ 1 Kings 22:35 And the battle increased that day: and the king was stayed up in his chariot against the Syrians, and died at even; and the blood ran out of the wound into the bottom of the chariot.(asv) 1 Kings 22:35 Nhưng trong ngày đó thế trận thêm dữ dội; có người nâng đỡ vua đứng trong xe mình đối địch dân Sy-ri. Ðến chiều tối vua chết; huyết của vít thương người chảy xuống trong lòng xe.(VN) 1 Kings 22:35 And the battle{H4421} increased{H5927}{(H8799)} that day{H3117}: and the king{H4428} was stayed up{H5975}{(H8716)} in his chariot{H4818} against{H5227} the Syrians{H758}, and died{H4191}{(H8799)} at even{H6153}: and the blood{H1818} ran out{H3332}{(H8799)} of the wound{H4347} into the midst{H2436} of the chariot{H7393}. (kjv-strongs#) 1Ki 22:35 And the battle increased that day: and the king was stayed up in his chariot against the Syrians, and died at even: and the blood ran out of the wound into the midst of the chariot. (kjv) ======= 1 Kings ============ 1 Kings 22:36 And there went a cry throughout the host about the going down of the sun, saying, Every man to his city, and every man to his country.(asv) 1 Kings 22:36 Lối chiều, trong hàng quân có rao truyền rằng: Ai nấy hãy trở về thành mình, xứ mình.(VN) 1 Kings 22:36 And there went{H5674}{(H8799)} a proclamation{H7440} throughout the host{H4264} about the going down{H935}{(H8800)} of the sun{H8121}, saying{H559}{(H8800)}, Every man{H376} to his city{H5892}, and every man{H376} to his own country{H776}. (kjv-strongs#) 1Ki 22:36 And there went a proclamation throughout the host about the going down of the sun, saying, Every man to his city, and every man to his own country. (kjv) ======= 1 Kings ============ 1 Kings 22:37 So the king died, and was brought to Samaria; and they buried the king in Samaria.(asv) 1 Kings 22:37 Vua băng hà là như vậy; người ta đem thây vua về Sa-ma-ri, và chôn tại đó.(VN) 1 Kings 22:37 So the king{H4428} died{H4191}{(H8799)}, and was brought{H935}{(H8799)} to Samaria{H8111}; and they buried{H6912}{(H8799)} the king{H4428} in Samaria{H8111}. (kjv-strongs#) 1Ki 22:37 So the king died, and was brought to Samaria; and they buried the king in Samaria. (kjv) ======= 1 Kings ============ 1 Kings 22:38 And they washed the chariot by the pool of Samaria; and the dogs licked up his blood (now the harlots washed themselves [there] ); according unto the word of Jehovah which he spake.(asv) 1 Kings 22:38 Người ta rửa xe người tại trong ao Sa-ma-ri, là nơi những bợm buôn hương tắm, và có những chó liếm máu người, y như lời Ðức Giê-hô-va phán.(VN) 1 Kings 22:38 And one washed{H7857}{(H8799)} the chariot{H7393} in the pool{H1295} of Samaria{H8111}; and the dogs{H3611} licked up{H3952}{(H8799)} his blood{H1818}; and they washed{H7364}{(H8804)} his armour{H2185}; according unto the word{H1697} of the LORD{H3068} which he spake{H1696}{(H8765)}. (kjv-strongs#) 1Ki 22:38 And one washed the chariot in the pool of Samaria; and the dogs licked up his blood; and they washed his armour; according unto the word of the LORD which he spake. (kjv) ======= 1 Kings ============ 1 Kings 22:39 Now the rest of the acts of Ahab, and all that he did, and the ivory house which he built, and all the cities that he built, are they not written in the book of the chronicles of the kings of Israel?(asv) 1 Kings 22:39 Các chuyện khác của A-háp, những công việc người làm, cái đền bằng ngà người cất, và các thành người xây, đều chép trong sử ký về các vua Y-sơ-ra-ên.(VN) 1 Kings 22:39 Now the rest{H3499} of the acts{H1697} of Ahab{H256}, and all that he did{H6213}{(H8804)}, and the ivory{H8127} house{H1004} which he made{H1129}{(H8804)}, and all the cities{H5892} that he built{H1129}{(H8804)}, are they not written{H3789}{(H8803)} in the book{H5612} of the chronicles{H1697}{H3117} of the kings{H4428} of Israel{H3478}? (kjv-strongs#) 1Ki 22:39 Now the rest of the acts of Ahab, and all that he did, and the ivory house which he made, and all the cities that he built, are they not written in the book of the chronicles of the kings of Israel? (kjv) ======= 1 Kings ============ 1 Kings 22:40 So Ahab slept with his fathers; and Ahaziah his son reigned in his stead.(asv) 1 Kings 22:40 Vậy A-háp an giấc cùng tổ phụ mình, và A-cha-xia, con trai người, kế vị người.(VN) 1 Kings 22:40 So Ahab{H256} slept{H7901}{(H8799)} with his fathers{H1}; and Ahaziah{H274} his son{H1121} reigned{H4427}{(H8799)} in his stead. (kjv-strongs#) 1Ki 22:40 So Ahab slept with his fathers; and Ahaziah his son reigned in his stead. (kjv) ======= 1 Kings ============ 1 Kings 22:41 And Jehoshaphat the son of Asa began to reign over Judah in the fourth year of Ahab king of Israel.(asv) 1 Kings 22:41 Năm thứ tư đời A-háp, vua Y-sơ-ra-ên, thì Giô-sa-phát con trai A-sa, lên ngôi làm vua Giu-đa.(VN) 1 Kings 22:41 And Jehoshaphat{H3092} the son{H1121} of Asa{H609} began to reign{H4427}{(H8804)} over Judah{H3063} in the fourth{H702} year{H8141} of Ahab{H256} king{H4428} of Israel{H3478}. (kjv-strongs#) 1Ki 22:41 And Jehoshaphat the son of Asa began to reign over Judah in the fourth year of Ahab king of Israel. (kjv) ======= 1 Kings ============ 1 Kings 22:42 Jehoshaphat was thirty and five years old when he began to reign; and he reigned twenty and five years in Jerusalem. And his mother's name was Azubah the daughter of Shilhi.(asv) 1 Kings 22:42 Giô-sa-phát lên ngôi, tuổi được ba mươi lăm; người cai trị hai mươi lăm năm tại Giê-ru-sa-lem. Tên của mẹ người là A-xu-ba, con gái của Si-chi.(VN) 1 Kings 22:42 Jehoshaphat{H3092} was thirty{H7970} and five{H2568} years{H8141} old{H1121} when he began to reign{H4427}{(H8800)}; and he reigned{H4427}{(H8804)} twenty{H6242} and five{H2568} years{H8141} in Jerusalem{H3389}. And his mother's{H517} name{H8034} was Azubah{H5806} the daughter{H1323} of Shilhi{H7977}. (kjv-strongs#) 1Ki 22:42 Jehoshaphat was thirty and five years old when he began to reign; and he reigned twenty and five years in Jerusalem. And his mother's name was Azubah the daughter of Shilhi. (kjv) ======= 1 Kings ============ 1 Kings 22:43 And he walked in all the way of Asa his father; He turned not aside from it, doing that which was right in the eyes of Jehovah: howbeit the high places were not taken away; the people still sacrificed and burnt incense in the high places.(asv) 1 Kings 22:43 Người đi theo đường của A-sa, cha người chẳng xây bỏ đi, song làm điều thiện trước mặt Ðức Giê-hô-va. (22:44) Nhưng người không trừ bỏ các nơi cao; dân sự còn tế lễ và đốt hương tại trên các nơi cao.(VN) 1 Kings 22:43 And he walked{H3212}{(H8799)} in all the ways{H1870} of Asa{H609} his father{H1}; he turned not aside{H5493}{(H8804)} from it, doing{H6213}{(H8800)} that which was right{H3477} in the eyes{H5869} of the LORD{H3068}: nevertheless the high places{H1116} were not taken away{H5493}{(H8804)}; for the people{H5971} offered{H2076}{(H8764)} and burnt incense{H6999}{(H8764)} yet in the high places{H1116}. (kjv-strongs#) 1Ki 22:43 And he walked in all the ways of Asa his father; he turned not aside from it, doing that which was right in the eyes of the LORD: nevertheless the high places were not taken away; for the people offered and burnt incense yet in the high places. (kjv) ======= 1 Kings ============ 1 Kings 22:44 And Jehoshaphat made peace with the king of Israel.(asv) 1 Kings 22:44 (22:45) Giô-sa-phát và vua Y-sơ-ra-ên ở hòa hảo với nhau.(VN) 1 Kings 22:44 And Jehoshaphat{H3092} made peace{H7999}{(H8686)} with the king{H4428} of Israel{H3478}. (kjv-strongs#) 1Ki 22:44 And Jehoshaphat made peace with the king of Israel. (kjv) ======= 1 Kings ============ 1 Kings 22:45 Now the rest of the acts of Jehoshaphat, and his might that he showed, and how he warred, are they not written in the book of the chronicles of the kings of Judah?(asv) 1 Kings 22:45 (22:46) Các chuyện khác của Giô-sa-phát, dõng lực người, những giặc giã người, đều đã chép trong sử ký về các vua Giu-đa.(VN) 1 Kings 22:45 Now the rest{H3499} of the acts{H1697} of Jehoshaphat{H3092}, and his might{H1369} that he shewed{H6213}{(H8804)}, and how he warred{H3898}{(H8738)}, are they not written{H3789}{(H8803)} in the book{H5612} of the chronicles{H1697}{H3117} of the kings{H4428} of Judah{H3063}? (kjv-strongs#) 1Ki 22:45 Now the rest of the acts of Jehoshaphat, and his might that he shewed, and how he warred, are they not written in the book of the chronicles of the kings of Judah? (kjv) ======= 1 Kings ============ 1 Kings 22:46 And the remnant of the sodomites, that remained in the days of his father Asa, he put away out of the land.(asv) 1 Kings 22:46 (22:47) Người trừ diệt những bợm vĩ-gian còn lại trong xứ từ đời A-sa, cha mình.(VN) 1 Kings 22:46 And the remnant{H3499} of the sodomites{H6945}, which remained{H7604}{(H8738)} in the days{H3117} of his father{H1} Asa{H609}, he took{H1197}{(H8765)} out of the land{H776}. (kjv-strongs#) 1Ki 22:46 And the remnant of the sodomites, which remained in the days of his father Asa, he took out of the land. (kjv) ======= 1 Kings ============ 1 Kings 22:47 And there was no king in Edom: a deputy was king.(asv) 1 Kings 22:47 (22:48) Bấy giờ, dân Ê-đôm không có vua, có một quan trấn thủ cai trị.(VN) 1 Kings 22:47 There was then no king{H4428} in Edom{H123}: a deputy{H5324}{(H8737)} was king{H4428}. (kjv-strongs#) 1Ki 22:47 There was then no king in Edom: a deputy was king. (kjv) ======= 1 Kings ============ 1 Kings 22:48 Jehoshaphat made ships of Tarshish to go to Ophir for gold: but they went not; for the ships were broken at Ezion-geber.(asv) 1 Kings 22:48 (22:49) Giô-sa-phát đóng một đoàn tàu Ta-rê-si đặng đi Ô-phia chở vàng, nhưng không đi đến đó được, bởi vì tàu vỡ ra tại Ê-xi-ôn-Ghê-be.(VN) 1 Kings 22:48 Jehoshaphat{H3092} made{H6213}{(H8804)}{(H8675)}{H6240} ships{H591} of Tharshish{H8659} to go{H3212}{(H8800)} to Ophir{H211} for gold{H2091}: but they went{H1980}{(H8804)} not; for the ships{H591} were broken{H7665}{(H8738)} at Eziongeber{H6100}. (kjv-strongs#) 1Ki 22:48 Jehoshaphat made ships of Tharshish to go to Ophir for gold: but they went not; for the ships were broken at Eziongeber. (kjv) ======= 1 Kings ============ 1 Kings 22:49 Then said Ahaziah the son of Ahab unto Jehoshaphat, Let my servants go with thy servants in the ships. But Jehoshaphat would not.(asv) 1 Kings 22:49 (22:50) A-cha-xia, con trai của A-háp, nói với Giô-sa-phát rằng: Hãy cho phép các đầy tớ ta đi tàu với các đầy tớ ông. Nhưng Giô-sa-phát không chịu.(VN) 1 Kings 22:49 Then said{H559}{(H8804)} Ahaziah{H274} the son{H1121} of Ahab{H256} unto Jehoshaphat{H3092}, Let my servants{H5650} go{H3212}{(H8799)} with thy servants{H5650} in the ships{H591}. But Jehoshaphat{H3092} would{H14}{(H8804)} not. (kjv-strongs#) 1Ki 22:49 Then said Ahaziah the son of Ahab unto Jehoshaphat, Let my servants go with thy servants in the ships. But Jehoshaphat would not. (kjv) ======= 1 Kings ============ 1 Kings 22:50 And Jehoshaphat slept with his fathers, and was buried with his fathers in the city of David his father; And Jehoram his son reigned in his stead.(asv) 1 Kings 22:50 (22:51) Giô-sa-phát an giấc với tổ phụ mình, được chôn với họ trong thành Ða-vít, cha người, và Giô-ram, con trai người, kế vị người.(VN) 1 Kings 22:50 And Jehoshaphat{H3092} slept{H7901}{(H8799)} with his fathers{H1}, and was buried{H6912}{(H8735)} with his fathers{H1} in the city{H5892} of David{H1732} his father{H1}: and Jehoram{H3088} his son{H1121} reigned{H4427}{(H8799)} in his stead. (kjv-strongs#) 1Ki 22:50 And Jehoshaphat slept with his fathers, and was buried with his fathers in the city of David his father: and Jehoram his son reigned in his stead. (kjv) ======= 1 Kings ============ 1 Kings 22:51 Ahaziah the son of Ahab began to reign over Israel in Samaria in the seventeenth year of Jehoshaphat king of Judah, and he reigned two years over Israel.(asv) 1 Kings 22:51 (22:52) Năm thứ bảy đời Giô-sa-phát, vua Giu-đa, thì A-cha-xia, con trai A-háp, lên ngôi làm vua Y-sơ-ra-ên tại Sa-ma-ri, và cai trị hai năm.(VN) 1 Kings 22:51 Ahaziah{H274} the son{H1121} of Ahab{H256} began to reign{H4427}{(H8804)} over Israel{H3478} in Samaria{H8111} the seventeenth{H7651}{H6240} year{H8141} of Jehoshaphat{H3092} king{H4428} of Judah{H3063}, and reigned{H4427}{(H8799)} two years{H8141} over Israel{H3478}. (kjv-strongs#) 1Ki 22:51 Ahaziah the son of Ahab began to reign over Israel in Samaria the seventeenth year of Jehoshaphat king of Judah, and reigned two years over Israel. (kjv) ======= 1 Kings ============ 1 Kings 22:52 And he did that which was evil in the sight of Jehovah, and walked in the way of his father, and in the way of his mother, and in the way of Jeroboam the son of Nebat, wherein he made Israel to sin.(asv) 1 Kings 22:52 (22:53) Người làm điều ác trước mặt Ðức Giê-hô-va, đi theo con đường của cha và mẹ mình, cùng theo đường của Giê-rô-bô-am, con trai của Nê-bát, là người xui cho Y-sơ-ra-ên phạm tội.(VN) 1 Kings 22:52 And he did{H6213}{(H8799)} evil{H7451} in the sight{H5869} of the LORD{H3068}, and walked{H3212}{(H8799)} in the way{H1870} of his father{H1}, and in the way{H1870} of his mother{H517}, and in the way{H1870} of Jeroboam{H3379} the son{H1121} of Nebat{H5028}, who made Israel{H3478} to sin{H2398}{(H8689)}: (kjv-strongs#) 1Ki 22:52 And he did evil in the sight of the LORD, and walked in the way of his father, and in the way of his mother, and in the way of Jeroboam the son of Nebat, who made Israel to sin: (kjv) ======= 1 Kings ============ 1 Kings 22:53 And he served Baal, and worshipped him, and provoked to anger Jehovah, the God of Israel, according to all that his father had done.(asv) 1 Kings 22:53 (22:54) Người hầu việc Ba-anh và thờ lạy nó, chọc giận Giê-hô-va Ðức Chúa Trời của Y-sơ-ra-ên, cứ theo mọi sự cha người đã làm.(VN) 1 Kings 22:53 For he served{H5647}{(H8799)} Baal{H1168}, and worshipped{H7812}{(H8691)} him, and provoked to anger{H3707}{(H8686)} the LORD{H3068} God{H430} of Israel{H3478}, according to all that his father{H1} had done{H6213}{(H8804)}. (kjv-strongs#) 1Ki 22:53 For he served Baal, and worshipped him, and provoked to anger the LORD God of Israel, according to all that his father had done.(kjv) ======= 2 Kings ============ 2 Kings 1:1 And Moab rebelled against Israel after the death of Ahab.(asv) 2 Kings 1:1 Sau khi A-háp băng hà, dân Mô-áp phản nghịch cùng Y-sơ-ra-ên.(VN) 2 Kings 1:1 Then Moab{H4124} rebelled{H6586}{(H8799)} against Israel{H3478} after{H310} the death{H4194} of Ahab{H256}. (kjv-strongs#) 2Ki 1:1 Then Moab rebelled against Israel after the death of Ahab. (kjv) ======= 2 Kings ============ 2 Kings 1:2 And Ahaziah fell down through the lattice in his upper chamber that was in Samaria, and was sick: and he sent messengers, and said unto them, Go, inquire of Baal-zebub, the god of Ekron, whether I shall recover of this sickness.(asv) 2 Kings 1:2 A-cha-xia té ngang qua song lầu mình tại Sa-ma-ri và vì cớ ấy mang bịnh. Người bèn sai sứ giả đi, mà dặn rằng: hãy đi cầu vấn Ba-anh-Xê-bụt, thần của Éc-rôn, đặng cho biết ta sẽ lành bịnh này chăng?(VN) 2 Kings 1:2 And Ahaziah{H274} fell down{H5307}{(H8799)} through a lattice{H7639} in his upper chamber{H5944} that was in Samaria{H8111}, and was sick{H2470}{(H8799)}: and he sent{H7971}{(H8799)} messengers{H4397}, and said{H559}{(H8799)} unto them, Go{H3212}{(H8798)}, enquire{H1875}{(H8798)} of Baalzebub{H1176} the god{H430} of Ekron{H6138} whether I shall recover{H2421}{(H8799)} of this disease{H2483}. (kjv-strongs#) 2Ki 1:2 And Ahaziah fell down through a lattice in his upper chamber that was in Samaria, and was sick: and he sent messengers, and said unto them, Go, enquire of Baalzebub the god of Ekron whether I shall recover of this disease. (kjv) ======= 2 Kings ============ 2 Kings 1:3 But the angel of Jehovah said to Elijah the Tishbite, Arise, go up to meet the messengers of the king of Samaria, and say unto them, Is it because there is no God in Israel, that ye go to inquire of Baal-zebub, the god of Ekron?(asv) 2 Kings 1:3 Nhưng thiên sứ của Ðức Giê-hô-va phán với Ê-li, người Thi-sê-be, rằng: Hãy chổi dậy, đi lên đón các sứ giả của vua Sa-ma-ri, và nói với họ rằng: Trong Y-sơ-ra-ên há không có Ðức Chúa Trời sao, nên ngươi đi cầu vấn Ba-anh-Xê-bụt, thần của Éc-rôn?(VN) 2 Kings 1:3 But the angel{H4397} of the LORD{H3068} said{H1696}{(H8765)} to Elijah{H452} the Tishbite{H8664}, Arise{H6965}{(H8798)}, go up{H5927}{(H8798)} to meet{H7125}{(H8800)} the messengers{H4397} of the king{H4428} of Samaria{H8111}, and say{H1696}{(H8761)} unto them, Is it not because there is not a God{H430} in Israel{H3478}, that ye go{H1980}{(H8802)} to enquire{H1875}{(H8800)} of Baalzebub{H1176} the god{H430} of Ekron{H6138}? (kjv-strongs#) 2Ki 1:3 But the angel of the LORD said to Elijah the Tishbite, Arise, go up to meet the messengers of the king of Samaria, and say unto them, Is it not because there is not a God in Israel, that ye go to enquire of Baalzebub the god of Ekron? (kjv) ======= 2 Kings ============ 2 Kings 1:4 Now therefore thus saith Jehovah, Thou shalt not come down from the bed whither thou art gone up, but shalt surely die. And Elijah departed.(asv) 2 Kings 1:4 Bởi cớ đó, Ðức Giê-hô-va phán như vầy: Ngươi sẽ không xuống khỏi giường mà ngươi đã lên, nhưng hẳn sẽ chết. Ðoạn, Ê-li đi.(VN) 2 Kings 1:4 Now therefore thus saith{H559}{(H8804)} the LORD{H3068}, Thou shalt not come down{H3381}{(H8799)} from that bed{H4296} on which thou art gone up{H5927}{(H8804)}, but shalt surely{H4191}{(H8800)} die{H4191}{(H8799)}. And Elijah{H452} departed{H3212}{(H8799)}. (kjv-strongs#) 2Ki 1:4 Now therefore thus saith the LORD, Thou shalt not come down from that bed on which thou art gone up, but shalt surely die. And Elijah departed. (kjv) ======= 2 Kings ============ 2 Kings 1:5 And the messengers returned unto him, and he said unto them, Why is it that ye are returned?(asv) 2 Kings 1:5 Các sứ giả trở về cùng A-cha-xia, người hỏi rằng: Vì sao các ngươi trở về?(VN) 2 Kings 1:5 And when the messengers{H4397} turned back{H7725}{(H8799)} unto him, he said{H559}{(H8799)} unto them, Why are ye now{H2088} turned back{H7725}{(H8804)}? (kjv-strongs#) 2Ki 1:5 And when the messengers turned back unto him, he said unto them, Why are ye now turned back? (kjv) ======= 2 Kings ============ 2 Kings 1:6 And they said unto him, There came up a man to meet us, and said unto us, Go, turn again unto the king that sent you, and say unto him, Thus saith Jehovah, Is it because there is no God in Israel, that thou sendest to inquire of Baal-zebub, the god of Ekron? therefore thou shalt not come down from the bed whither thou art gone up, but shalt surely die.(asv) 2 Kings 1:6 Chúng thưa rằng: Có một người đi lên đón chúng tôi, và nói với chúng tôi rằng: Hãy trở về cùng vua đã sai các ngươi, và nói với người rằng: Ðức Giê-hô-va đã phán như vầy: Trong Y-sơ-ra-ên há không có Ðức Chúa Trời sao, nên ngươi sai đi cầu vấn Ba-anh-Xê-bụt, thần của Éc-rôn? Bởi cớ đó, ngươi sẽ không xuống khỏi giường mà ngươi đã lên, nhưng hẳn sẽ chết.(VN) 2 Kings 1:6 And they said{H559}{(H8799)} unto him, There came{H5927} a man{H376} up{H5927}{(H8804)} to meet{H7125}{(H8800)} us, and said{H559}{(H8799)} unto us, Go{H3212}{(H8798)}, turn again{H7725}{(H8798)} unto the king{H4428} that sent{H7971}{(H8804)} you, and say{H1696}{(H8765)} unto him, Thus saith{H559}{(H8804)} the LORD{H3068}, Is it not because there is not a God{H430} in Israel{H3478}, that thou sendest{H7971}{(H8802)} to enquire{H1875}{(H8800)} of Baalzebub{H1176} the god{H430} of Ekron{H6138}? therefore thou shalt not come down{H3381}{(H8799)} from that bed{H4296} on which thou art gone up{H5927}{(H8804)}, but shalt surely{H4191}{(H8800)} die{H4191}{(H8799)}. (kjv-strongs#) 2Ki 1:6 And they said unto him, There came a man up to meet us, and said unto us, Go, turn again unto the king that sent you, and say unto him, Thus saith the LORD, Is it not because there is not a God in Israel, that thou sendest to enquire of Baalzebub the god of Ekron? therefore thou shalt not come down from that bed on which thou art gone up, but shalt surely die. (kjv) ======= 2 Kings ============ 2 Kings 1:7 And he said unto them, What manner of man was he that came up to meet you, and told you these words?(asv) 2 Kings 1:7 Vua bèn hỏi họ rằng: Người đi lên đón các ngươi và nói những lời ấy ra sao?(VN) 2 Kings 1:7 And he said{H1696}{(H8762)} unto them, What manner{H4941} of man{H376} was he which came up{H5927}{(H8804)} to meet{H7125}{(H8800)} you, and told{H1696}{(H8762)} you these words{H1697}? (kjv-strongs#) 2Ki 1:7 And he said unto them, What manner of man was he which came up to meet you, and told you these words? (kjv) ======= 2 Kings ============ 2 Kings 1:8 And they answered him, He was a hairy man, and girt with a girdle of leather about his loins. And he said, It is Elijah the Tishbite.(asv) 2 Kings 1:8 Chúng thưa: Người đó mặc áo lông, và thắt lưng bằng dây da. Vua nói rằng: Ấy là Ê-li, người Thi-sê-be.(VN) 2 Kings 1:8 And they answered{H559}{(H8799)} him, He was an hairy{H8181} man{H1167}{H376}, and girt{H247}{(H8803)} with a girdle{H232} of leather{H5785} about his loins{H4975}. And he said{H559}{(H8799)}, It is Elijah{H452} the Tishbite{H8664}. (kjv-strongs#) 2Ki 1:8 And they answered him, He was an hairy man, and girt with a girdle of leather about his loins. And he said, It is Elijah the Tishbite. (kjv) ======= 2 Kings ============ 2 Kings 1:9 Then [the king] sent unto him a captain of fifty with his fifty. And he went up to him: and, behold, he was sitting on the top of the hill. And he spake unto him, O man of God, the king hath said, Come down.(asv) 2 Kings 1:9 Vua bèn sai một quan cai năm mươi lính đi với năm mươi lính mình lên cùng Ê-li Vả, Ê-li đương ngồi trên chót gò. Quan cai nói với người rằng: Hỡi người của Ðức Chúa Trời, vua đòi ông xuống.(VN) 2 Kings 1:9 Then the king{H4428} sent{H7971}{(H8799)} unto him a captain{H8269} of fifty{H2572} with his fifty{H2572}. And he went up{H5927}{(H8799)} to him: and, behold, he sat{H3427}{(H8802)} on the top{H7218} of an hill{H2022}. And he spake{H1696}{(H8762)} unto him, Thou man{H376} of God{H430}, the king{H4428} hath said{H1696}{(H8765)}, Come down{H3381}{(H8798)}. (kjv-strongs#) 2Ki 1:9 Then the king sent unto him a captain of fifty with his fifty. And he went up to him: and, behold, he sat on the top of an hill. And he spake unto him, Thou man of God, the king hath said, Come down. (kjv) ======= 2 Kings ============ 2 Kings 1:10 And Elijah answered and said to the captain of fifty, If I be a man of God, let fire come down from heaven, and consume thee and thy fifty. And there came down fire from heaven, and consumed him and his fifty.(asv) 2 Kings 1:10 Nhưng Ê-li đáp cùng quan cai năm mươi lính rằng: Nếu ta là người của Ðức Chúa Trời, nguyện lửa từ trên trời giáng xuống thiêu đốt ngươi, luôn với năm mươi lính của ngươi đi! Lửa từ trên trời liền giáng xuống thiêu đốt quan cai và năm mươi lính của người.(VN) 2 Kings 1:10 And Elijah{H452} answered{H6030}{(H8799)} and said{H1696}{(H8762)} to the captain{H8269} of fifty{H2572}, If I be a man{H376} of God{H430}, then let fire{H784} come down{H3381}{(H8799)} from heaven{H8064}, and consume{H398}{(H8799)} thee and thy fifty{H2572}. And there came down{H3381}{(H8799)} fire{H784} from heaven{H8064}, and consumed{H398}{(H8799)} him and his fifty{H2572}. (kjv-strongs#) 2Ki 1:10 And Elijah answered and said to the captain of fifty, If I be a man of God, then let fire come down from heaven, and consume thee and thy fifty. And there came down fire from heaven, and consumed him and his fifty. (kjv) ======= 2 Kings ============ 2 Kings 1:11 And again he sent unto him another captain of fifty and his fifty. And he answered and said unto him, O man of God, thus hath the king said, Come down quickly.(asv) 2 Kings 1:11 A-cha-xia lại sai đến Ê-li một quan cai năm mươi lính khác đi với năm mươi lính người. Qua này nói với Ê-li rằng:" Hỡi người của Ðức Chúa Trời, vua phán như vầy: Hãy mau mau xuống.(VN) 2 Kings 1:11 Again{H7725}{(H8799)} also he sent{H7971}{(H8799)} unto him another{H312} captain{H8269} of fifty{H2572} with his fifty{H2572}. And he answered{H6030}{(H8799)} and said{H1696}{(H8762)} unto him, O man{H376} of God{H430}, thus hath the king{H4428} said{H559}{(H8804)}, Come down{H3381}{(H8798)} quickly{H4120}. (kjv-strongs#) 2Ki 1:11 Again also he sent unto him another captain of fifty with his fifty. And he answered and said unto him, O man of God, thus hath the king said, Come down quickly. (kjv) ======= 2 Kings ============ 2 Kings 1:12 And Elijah answered and said unto them, If I be a man of God, let fire come down from heaven, and consume thee and thy fifty. And the fire of God came down from heaven, and consumed him and his fifty.(asv) 2 Kings 1:12 Nhưng Ê-li đáp với người rằng: Nếu ta là người của Ðức Chúa Trời, nguyện lửa từ trên trời giáng xuống thiêu đốt ngươi với năm mươi lính của ngươi. Lửa của Ðức Chúa Trời liền từ trời giáng xuống thiêu đốt quan cai với năm mươi lính của người.(VN) 2 Kings 1:12 And Elijah{H452} answered{H6030}{(H8799)} and said{H1696}{(H8762)} unto them, If I be a man{H376} of God{H430}, let fire{H784} come down{H3381}{(H8799)} from heaven{H8064}, and consume{H398}{(H8799)} thee and thy fifty{H2572}. And the fire{H784} of God{H430} came down{H3381}{(H8799)} from heaven{H8064}, and consumed{H398}{(H8799)} him and his fifty{H2572}. (kjv-strongs#) 2Ki 1:12 And Elijah answered and said unto them, If I be a man of God, let fire come down from heaven, and consume thee and thy fifty. And the fire of God came down from heaven, and consumed him and his fifty. (kjv) ======= 2 Kings ============ 2 Kings 1:13 And again he sent the captain of a third fifty with his fifty. And the third captain of fifty went up, and came and fell on his knees before Elijah, and besought him, and said unto him, O man of God, I pray thee, let my life, and the life of these fifty thy servants, be precious in thy sight.(asv) 2 Kings 1:13 A-cha-xia lại sai một quan cai năm mươi lính đi với năm mươi lính mình. Quan cai này lên đến, quì gối xuống trước mặt Ê-li, cầu xin người rằng: Hỡi người của Ðức Chúa Trời, xin ông xem quí trọng mạng sống của tôi và mạng sống của năm mươi người này, là kẻ tôi tớ ông.(VN) 2 Kings 1:13 And he sent{H7971}{(H8799)} again{H7725}{(H8799)} a captain{H8269} of the third{H7992} fifty{H2572} with his fifty{H2572}. And the third{H7992} captain{H8269} of fifty{H2572} went up{H5927}{(H8799)}, and came{H935}{(H8799)} and fell{H3766}{(H8799)} on his knees{H1290} before{H5048} Elijah{H452}, and besought{H2603}{(H8691)} him, and said{H1696}{(H8762)} unto him, O man{H376} of God{H430}, I pray thee, let my life{H5315}, and the life{H5315} of these fifty{H2572} thy servants{H5650}, be precious{H3365}{(H8799)} in thy sight{H5869}. (kjv-strongs#) 2Ki 1:13 And he sent again a captain of the third fifty with his fifty. And the third captain of fifty went up, and came and fell on his knees before Elijah, and besought him, and said unto him, O man of God, I pray thee, let my life, and the life of these fifty thy servants, be precious in thy sight. (kjv) ======= 2 Kings ============ 2 Kings 1:14 Behold, there came fire down from heaven, and consumed the two former captains of fifty with their fifties; but now let my life be precious in thy sight.(asv) 2 Kings 1:14 Kìa, lửa đã giáng từ trời, thiêu nuốt hai quan cai năm mươi lính trước, và năm mươi lính của họ; nhưng bây giờ, xin xem mạng sống tôi là quí trọng trước mặt ông.(VN) 2 Kings 1:14 Behold, there came{H3381} fire{H784} down{H3381}{(H8804)} from heaven{H8064}, and burnt up{H398}{(H8799)} the two{H8147} captains{H8269} of the former{H7223} fifties{H2572} with their fifties{H2572}: therefore let my life{H5315} now be precious{H3365}{(H8799)} in thy sight{H5869}. (kjv-strongs#) 2Ki 1:14 Behold, there came fire down from heaven, and burnt up the two captains of the former fifties with their fifties: therefore let my life now be precious in thy sight. (kjv) ======= 2 Kings ============ 2 Kings 1:15 And the angel of Jehovah said unto Elijah, Go down with him: be not afraid of him. And he arose, and went down with him unto the king.(asv) 2 Kings 1:15 Thiên sứ của Ðức Giê-hô-va nói cùng Ê-li rằng: Hãy đi xuống với người, chớ sợ chi. Vậy, Ê-li chổi dậy đi xuống với quan cai đến cùng vua.(VN) 2 Kings 1:15 And the angel{H4397} of the LORD{H3068} said{H1696}{(H8762)} unto Elijah{H452}, Go down{H3381}{(H8798)} with him: be not afraid{H3372}{(H8799)} of him{H6440}. And he arose{H6965}{(H8799)}, and went down{H3381}{(H8799)} with him unto the king{H4428}. (kjv-strongs#) 2Ki 1:15 And the angel of the LORD said unto Elijah, Go down with him: be not afraid of him. And he arose, and went down with him unto the king. (kjv) ======= 2 Kings ============ 2 Kings 1:16 And he said unto him, Thus saith Jehovah, Forasmuch as thou hast sent messengers to inquire of Baal-zebub, the god of Ekron, is it because there is no God in Israel to inquire of his word? therefore thou shalt not come down from the bed whither thou art gone up, but shalt surely die.(asv) 2 Kings 1:16 Người nói với vua rằng: Ðức Giê-hô-va phán như vầy: Bởi vì ngươi có sai sứ giả đến cầu vấn Ba-anh-Xê-bụt, thần của Éc-rôn, (há trong Y-sơ-ra-ên chẳng có Ðức Chúa Trời để cầu vấn sao?) nên ngươi sẽ không xuống khỏi giường ngươi đã trèo lên, vì ngươi chắc sẽ quả chết.(VN) 2 Kings 1:16 And he said{H1696}{(H8762)} unto him, Thus saith{H559}{(H8804)} the LORD{H3068}, Forasmuch as thou hast sent{H7971}{(H8804)} messengers{H4397} to enquire{H1875}{(H8800)} of Baalzebub{H1176} the god{H430} of Ekron{H6138}, is it not because there is no God{H430} in Israel{H3478} to enquire{H1875}{(H8800)} of his word{H1697}? therefore thou shalt not come down{H3381}{(H8799)} off that bed{H4296} on which thou art gone up{H5927}{(H8804)}, but shalt surely{H4191}{(H8800)} die{H4191}{(H8799)}. (kjv-strongs#) 2Ki 1:16 And he said unto him, Thus saith the LORD, Forasmuch as thou hast sent messengers to enquire of Baalzebub the god of Ekron, is it not because there is no God in Israel to enquire of his word? therefore thou shalt not come down off that bed on which thou art gone up, but shalt surely die. (kjv) ======= 2 Kings ============ 2 Kings 1:17 So he died according to the word of Jehovah which Elijah had spoken. And Jehoram began to reign in his stead in the second year of Jehoram the son of Jehoshaphat king of Judah; because he had no son.(asv) 2 Kings 1:17 Vậy, A-cha-xia thác, theo như lời Ðức Giê-hô-va đã cậy Ê-li mà phán ra. Giô-ram kế vị người, nhằm năm thứ nhì của Giô-ram, con trai Giô-sa-phát, vua Giu-đa; bởi vì A-cha-xia không có con trai.(VN) 2 Kings 1:17 So he died{H4191}{(H8799)} according to the word{H1697} of the LORD{H3068} which Elijah{H452} had spoken{H1696}{(H8765)}. And Jehoram{H3088} reigned{H4427}{(H8799)} in his stead in the second{H8147} year{H8141} of Jehoram{H3088} the son{H1121} of Jehoshaphat{H3092} king{H4428} of Judah{H3063}; because he had no son{H1121}. (kjv-strongs#) 2Ki 1:17 So he died according to the word of the LORD which Elijah had spoken. And Jehoram reigned in his stead in the second year of Jehoram the son of Jehoshaphat king of Judah; because he had no son. (kjv) ======= 2 Kings ============ 2 Kings 1:18 Now the rest of the acts of Ahaziah which he did, are they not written in the book of the chronicles of the kings of Israel?(asv) 2 Kings 1:18 Các công việc khác của A-cha-xia đã làm đều chép trong sách sử ký về các vua Y-sơ-ra-ên. Ê-li được cất lên trời(VN) 2 Kings 1:18 Now the rest{H3499} of the acts{H1697} of Ahaziah{H274} which he did{H6213}{(H8804)}, are they not written{H3789}{(H8803)} in the book{H5612} of the chronicles{H1697}{H3117} of the kings{H4428} of Israel{H3478}? (kjv-strongs#) 2Ki 1:18 Now the rest of the acts of Ahaziah which he did, are they not written in the book of the chronicles of the kings of Israel?(kjv) ======= 2 Kings ============ 2 Kings 2:1 And it came to pass, when Jehovah would take up Elijah by a whirlwind into heaven, that Elijah went with Elisha from Gilgal.(asv) 2 Kings 2:1 Khi Ðức Giê-hô-va muốn đem Ê-li lên trời trong một cơn gió lốc, Ê-li và Ê-li-sê ở Ghinh ganh đi ra.(VN) 2 Kings 2:1 And it came to pass, when the LORD{H3068} would take up{H5927}{(H8687)} Elijah{H452} into heaven{H8064} by a whirlwind{H5591}, that Elijah{H452} went{H3212}{(H8799)} with Elisha{H477} from Gilgal{H1537}. (kjv-strongs#) 2Ki 2:1 And it came to pass, when the LORD would take up Elijah into heaven by a whirlwind, that Elijah went with Elisha from Gilgal. (kjv) ======= 2 Kings ============ 2 Kings 2:2 And Elijah said unto Elisha, Tarry here, I pray thee; for Jehovah hath sent me as far as Beth-el. And Elisha said, As Jehovah liveth, and as thy soul liveth, I will not leave thee. So they went down to Beth-el.(asv) 2 Kings 2:2 Ê-li nói với Ê-li-sê rằng: Ta xin ngươi hãy ở đây; vì Ðức Giê-hô-va sai ta đi đến Bê-tên. Ê-li-sê thưa với người rằng: Tôi chỉ Ðức Giê-hô-va hằng sống và chỉ mạng sống thầy mà thề rằng, tôi chẳng hề lìa khỏi thầy. Như vậy, hai người đi xuống Bê-tên.(VN) 2 Kings 2:2 And Elijah{H452} said{H559}{(H8799)} unto Elisha{H477}, Tarry{H3427}{(H8798)} here, I pray thee; for the LORD{H3068} hath sent{H7971}{(H8804)} me to Bethel{H1008}. And Elisha{H477} said{H559}{(H8799)} unto him, As the LORD{H3068} liveth{H2416}, and as thy soul{H5315} liveth{H2416}, I will not leave{H5800}{(H8799)} thee. So they went down{H3381}{(H8799)} to Bethel{H1008}. (kjv-strongs#) 2Ki 2:2 And Elijah said unto Elisha, Tarry here, I pray thee; for the LORD hath sent me to Bethel. And Elisha said unto him, As the LORD liveth, and as thy soul liveth, I will not leave thee. So they went down to Bethel. (kjv) ======= 2 Kings ============ 2 Kings 2:3 And the sons of the prophets that were at Beth-el came forth to Elisha, and said unto him, Knowest thou that Jehovah will take away thy master from thy head to-day? And he said, Yea, I know it; hold ye your peace.(asv) 2 Kings 2:3 Các môn đồ của những tiên tri ở tại Bê-tên đến nói với Ê-li-sê rằng: Anh có biết rằng ngày nay Ðức Giê-hô-va sẽ cất thầy của anh lên khỏi anh chăng? Người đáp: Phải, ta biết; các ngươi hãy làm thinh đi!(VN) 2 Kings 2:3 And the sons{H1121} of the prophets{H5030} that were at Bethel{H1008} came forth{H3318}{(H8799)} to Elisha{H477}, and said{H559}{(H8799)} unto him, Knowest{H3045}{(H8804)} thou that the LORD{H3068} will take away{H3947}{(H8802)} thy master{H113} from thy head{H7218} to day{H3117}? And he said{H559}{(H8799)}, Yea, I know{H3045}{(H8804)} it; hold ye your peace{H2814}{(H8685)}. (kjv-strongs#) 2Ki 2:3 And the sons of the prophets that were at Bethel came forth to Elisha, and said unto him, Knowest thou that the LORD will take away thy master from thy head to day? And he said, Yea, I know it; hold ye your peace. (kjv) ======= 2 Kings ============ 2 Kings 2:4 And Elijah said unto him, Elisha, tarry here, I pray thee; for Jehovah hath sent me to Jericho. And he said, As Jehovah liveth, and as thy soul liveth, I will not leave thee. So they came to Jericho.(asv) 2 Kings 2:4 Ê-li nói với Ê-li-sê rằng: Ta xin ngươi hãy ở đây, vì Ðức Giê-hô-va sai ta đi đến Giê-ri-cô. Ê-li-sê lại thưa rằng: Tôi chỉ Ðức Giê-hô-va mà thề rằng, tôi chẳng hề lìa khỏi thầy. Như vậy, hai người đi đến Giê-ri-cô.(VN) 2 Kings 2:4 And Elijah{H452} said{H559}{(H8799)} unto him, Elisha{H477}, tarry{H3427}{(H8798)} here, I pray thee; for the LORD{H3068} hath sent{H7971}{(H8804)} me to Jericho{H3405}. And he said{H559}{(H8799)}, As the LORD{H3068} liveth{H2416}, and as thy soul{H5315} liveth{H2416}, I will not leave{H5800}{(H8799)} thee. So they came{H935}{(H8799)} to Jericho{H3405}. (kjv-strongs#) 2Ki 2:4 And Elijah said unto him, Elisha, tarry here, I pray thee; for the LORD hath sent me to Jericho. And he said, As the LORD liveth, and as thy soul liveth, I will not leave thee. So they came to Jericho. (kjv) ======= 2 Kings ============ 2 Kings 2:5 And the sons of the prophets that were at Jericho came near to Elisha, and said unto him, Knowest thou that Jehovah will take away thy master from thy head to-day? And he answered, Yea, I know it; hold ye your peace.(asv) 2 Kings 2:5 Các môn đồ của những tiên tri ở tại Giê-ri-cô đến gần Ê-li-sê, nói với người rằng: Anh có biết rằng ngày nay Ðức Giê-hô-va sẽ cất thầy của anh lên khỏi anh chăng? Người đáp: Phải, ta biết; các ngươi hãy làm thinh đi!(VN) 2 Kings 2:5 And the sons{H1121} of the prophets{H5030} that were at Jericho{H3405} came{H5066}{(H8799)} to Elisha{H477}, and said{H559}{(H8799)} unto him, Knowest{H3045}{(H8804)} thou that the LORD{H3068} will take away{H3947}{(H8802)} thy master{H113} from thy head{H7218} to day{H3117}? And he answered{H559}{(H8799)}, Yea, I know{H3045}{(H8804)} it; hold ye your peace{H2814}{(H8685)}. (kjv-strongs#) 2Ki 2:5 And the sons of the prophets that were at Jericho came to Elisha, and said unto him, Knowest thou that the LORD will take away thy master from thy head to day? And he answered, Yea, I know it; hold ye your peace. (kjv) ======= 2 Kings ============ 2 Kings 2:6 And Elijah said unto him, Tarry here, I pray thee; for Jehovah hath sent me to the Jordan. And he said, As Jehovah liveth, and as thy soul liveth, I will not leave thee. And they two went on.(asv) 2 Kings 2:6 Ê-li nói với người rằng Ta xin ngươi hãy ở đây, vì Ðức Giê-hô-va sai ta đi đến Giô-đanh. Ê-li-sê thưa rằng: Tôi chỉ Ðức Giê-hô-va hằng sống và chỉ mạng sống thầy mà thề rằng, tôi chẳng hề lìa khỏi thầy. Như vậy, hai người cứ đi với nhau.(VN) 2 Kings 2:6 And Elijah{H452} said{H559}{(H8799)} unto him, Tarry{H3427}{(H8798)}, I pray thee, here; for the LORD{H3068} hath sent{H7971}{(H8804)} me to Jordan{H3383}. And he said{H559}{(H8799)}, As the LORD{H3068} liveth{H2416}, and as thy soul{H5315} liveth{H2416}, I will not leave{H5800}{(H8799)} thee. And they two{H8147} went on{H3212}{(H8799)}. (kjv-strongs#) 2Ki 2:6 And Elijah said unto him, Tarry, I pray thee, here; for the LORD hath sent me to Jordan. And he said, As the LORD liveth, and as thy soul liveth, I will not leave thee. And they two went on. (kjv) ======= 2 Kings ============ 2 Kings 2:7 And fifty men of the sons of the prophets went, and stood over against them afar off: and they two stood by the Jordan.(asv) 2 Kings 2:7 Có năm mươi người trong các môn đồ của những tiên tri đi theo, đứng cách xa đối ngang Giô-đanh; còn Ê-li và Ê-li-sê đứng lại tại mé sông.(VN) 2 Kings 2:7 And fifty{H2572} men{H376} of the sons{H1121} of the prophets{H5030} went{H1980}{(H8804)}, and stood{H5975}{(H8799)} to view{H5048} afar off{H7350}: and they two{H8147} stood{H5975}{(H8804)} by Jordan{H3383}. (kjv-strongs#) 2Ki 2:7 And fifty men of the sons of the prophets went, and stood to view afar off: and they two stood by Jordan. (kjv) ======= 2 Kings ============ 2 Kings 2:8 And Elijah took his mantle, and wrapped it together, and smote the waters, and they were divided hither and thither, so that they two went over on dry ground.(asv) 2 Kings 2:8 Ê-li bèn lấy áo tơi mình, cuốn lại, đập trên nước; nước bèn rẽ ra hai bên, và hai người đều đi ngang qua trên đất khô.(VN) 2 Kings 2:8 And Elijah{H452} took{H3947}{(H8799)} his mantle{H155}, and wrapped it together{H1563}{(H8799)}, and smote{H5221}{(H8686)} the waters{H4325}, and they were divided{H2673}{(H8735)} hither and thither, so that they two{H8147} went over{H5674}{(H8799)} on dry{H2724} ground. (kjv-strongs#) 2Ki 2:8 And Elijah took his mantle, and wrapped it together, and smote the waters, and they were divided hither and thither, so that they two went over on dry ground. (kjv) ======= 2 Kings ============ 2 Kings 2:9 And it came to pass, when they were gone over, that Elijah said unto Elisha, Ask what I shall do for thee, before I am taken from thee. And Elisha said, I pray thee, let a double portion of thy spirit be upon me.(asv) 2 Kings 2:9 Khi đi qua rồi, Ê-li nói với Ê-li-sê rằng: Hãy xin điều ngươi muốn ta làm cho ngươi, trước khi ta được cất lên khỏi ngươi. Ê-li-sê thưa rằng: Nguyền xin thần của thầy cảm động tôi được bội phần.(VN) 2 Kings 2:9 And it came to pass, when they were gone over{H5674}{(H8800)}, that Elijah{H452} said{H559}{(H8804)} unto Elisha{H477}, Ask{H7592}{(H8798)} what I shall do{H6213}{(H8799)} for thee, before I be taken away{H3947}{(H8735)} from thee. And Elisha{H477} said{H559}{(H8799)}, I pray thee, let a double{H8147} portion{H6310} of thy spirit{H7307} be upon me. (kjv-strongs#) 2Ki 2:9 And it came to pass, when they were gone over, that Elijah said unto Elisha, Ask what I shall do for thee, before I be taken away from thee. And Elisha said, I pray thee, let a double portion of thy spirit be upon me. (kjv) ======= 2 Kings ============ 2 Kings 2:10 And he said, Thou hast asked a hard thing: [nevertheless], if thou see me when I am taken from thee, it shall be so unto thee; but if not, it shall not be so.(asv) 2 Kings 2:10 Ê-li nói với người rằng: Ngươi cầu xin một sự khó. Song nếu ngươi thấy ta lúc ta được cất lên khỏi ngươi, ắt sẽ được như lời bằng chẳng, thì không được.(VN) 2 Kings 2:10 And he said{H559}{(H8799)}, Thou hast asked{H7592}{(H8800)} a hard thing{H7185}{(H8689)}: nevertheless, if thou see{H7200}{(H8799)} me when I am taken{H3947}{(H8795)} from thee, it shall be so unto thee; but if not, it shall not be so. (kjv-strongs#) 2Ki 2:10 And he said, Thou hast asked a hard thing: nevertheless, if thou see me when I am taken from thee, it shall be so unto thee; but if not, it shall not be so. (kjv) ======= 2 Kings ============ 2 Kings 2:11 And it came to pass, as they still went on, and talked, that, behold, [there appeared] a chariot of fire, and horses of fire, which parted them both asunder; and Elijah went up by a whirlwind into heaven.(asv) 2 Kings 2:11 Hai người cứ vừa đi vừa nói với nhau, kìa, có một cái xe lửa và ngựa lửa phân rẽ hai người; Ê-li lên trời trong một cơn gió lốc.(VN) 2 Kings 2:11 And it came to pass, as they still{H1980}{(H8800)} went on{H1980}{(H8802)}, and talked{H1696}{(H8763)}, that, behold, there appeared a chariot{H7393} of fire{H784}, and horses{H5483} of fire{H784}, and parted{H6504}{(H8686)} them both{H8147} asunder{H996}; and Elijah{H452} went up{H5927}{(H8799)} by a whirlwind{H5591} into heaven{H8064}. (kjv-strongs#) 2Ki 2:11 And it came to pass, as they still went on, and talked, that, behold, there appeared a chariot of fire, and horses of fire, and parted them both asunder; and Elijah went up by a whirlwind into heaven. (kjv) ======= 2 Kings ============ 2 Kings 2:12 And Elisha saw it, and he cried, My father, my father, the chariots of Israel and the horsemen thereof! And he saw him no more: and he took hold of his own clothes, and rent them in two pieces. [(asv) 2 Kings 2:12 Ê-li-sê nhìn thấy, bèn la lên rằng: Cha tôi ôi! cha tôi ôi! là xe và lính kỵ của Y-sơ-ra-ên! Ðoạn, Ê-li-sê không còn thấy người nữa; rồi người nắm áo mình xé ra làm hai mảnh.(VN) 2 Kings 2:12 And Elisha{H477} saw{H7200}{(H8802)} it, and he cried{H6817}{(H8764)}, My father{H1}, my father{H1}, the chariot{H7393} of Israel{H3478}, and the horsemen{H6571} thereof. And he saw{H7200}{(H8804)} him no more: and he took hold{H2388}{(H8686)} of his own clothes{H899}, and rent{H7167}{(H8799)} them in two{H8147} pieces{H7168}. (kjv-strongs#) 2Ki 2:12 And Elisha saw it, and he cried, My father, my father, the chariot of Israel, and the horsemen thereof. And he saw him no more: and he took hold of his own clothes, and rent them in two pieces. (kjv) ======= 2 Kings ============ 2 Kings 2:13 He took up also the mantle of Elijah that fell from him, and went back, and stood by the bank of the Jordan.(asv) 2 Kings 2:13 Ê-li-sê bèn lấy cái áo tơi đã ở nơi mình Ê-li rơi xuống, trở về, đứng tại trên mé Giô-đanh.(VN) 2 Kings 2:13 He took up{H7311}{(H8686)} also the mantle{H155} of Elijah{H452} that fell{H5307}{(H8804)} from him, and went back{H7725}{(H8799)}, and stood{H5975}{(H8799)} by the bank{H8193} of Jordan{H3383}; (kjv-strongs#) 2Ki 2:13 He took up also the mantle of Elijah that fell from him, and went back, and stood by the bank of Jordan; (kjv) ======= 2 Kings ============ 2 Kings 2:14 And he took the mantle of Elijah that fell from him, and smote the waters, and said, Where is Jehovah, the God of Elijah? and when he also had smitten the waters, they were divided hither and thither; and Elisha went over.(asv) 2 Kings 2:14 Người lấy cái áo tơi đã ở nơi mình Ê-li rơi xuống, đập nước, và nói rằng: Giê-hô-va Ðức Chúa Trời của Ê-li ở đâu? Khi người đã đập nước rồi, nước bèn rẽ ra hai bên, và Ê-li-sê đi ngang qua.(VN) 2 Kings 2:14 And he took{H3947}{(H8799)} the mantle{H155} of Elijah{H452} that fell{H5307}{(H8804)} from him, and smote{H5221}{(H8686)} the waters{H4325}, and said{H559}{(H8799)}, Where is the LORD{H3068} God{H430} of Elijah{H452}? and when he also had smitten{H5221}{(H8686)} the waters{H4325}, they parted{H2673}{(H8735)} hither and thither: and Elisha{H477} went over{H5674}{(H8799)}. (kjv-strongs#) 2Ki 2:14 And he took the mantle of Elijah that fell from him, and smote the waters, and said, Where is the LORD God of Elijah? and when he also had smitten the waters, they parted hither and thither: and Elisha went over. (kjv) ======= 2 Kings ============ 2 Kings 2:15 And when the sons of the prophets that were at Jericho over against him saw him, they said, The spirit of Elijah doth rest on Elisha. And they came to meet him, and bowed themselves to the ground before him.(asv) 2 Kings 2:15 Khi các môn đồ của những tiên tri ở Giê-ri-cô đối ngang Giô-đanh, thấy Ê-li-sê, thì nói rằng: Thần Ê-li đổ trên Ê-li-sê. Họ đến đón người, sấp mình xuống đất trước mặt người,(VN) 2 Kings 2:15 And when the sons{H1121} of the prophets{H5030} which were to view at Jericho{H3405} saw{H7200}{(H8799)} him, they said{H559}{(H8799)}, The spirit{H7307} of Elijah{H452} doth rest{H5117}{(H8804)} on Elisha{H477}. And they came{H935}{(H8799)} to meet{H7125}{(H8800)} him, and bowed{H7812}{(H8691)} themselves to the ground{H776} before him. (kjv-strongs#) 2Ki 2:15 And when the sons of the prophets which were to view at Jericho saw him, they said, The spirit of Elijah doth rest on Elisha. And they came to meet him, and bowed themselves to the ground before him. (kjv) ======= 2 Kings ============ 2 Kings 2:16 And they said unto him, Behold now, there are with thy servants fifty strong men; let them go, we pray thee, and seek thy master, lest the Spirit of Jehovah hath taken him up, and cast him upon some mountain, or into some valley. And he said, Ye shall not send.(asv) 2 Kings 2:16 và nói với người rằng: Tại đây, giữa các tôi tớ thầy, có năm mươi người mạnh dạn; hãy cho phép họ đi tìm chủ thầy; có lẽ Thần của Ðức Giê-hô-va đem người đi, ném trên núi nào hay là trong trũng nào chăng? Ê-li-sê đáp: Chớ sai họ đi.(VN) 2 Kings 2:16 And they said{H559}{(H8799)} unto him, Behold now, there be{H3426} with thy servants{H5650} fifty{H2572} strong{H2428} men{H1121}{H582}; let them go{H3212}{(H8799)}, we pray thee, and seek{H1245}{(H8762)} thy master{H113}: lest peradventure the Spirit{H7307} of the LORD{H3068} hath taken him up{H5375}{(H8804)}, and cast{H7993}{(H8686)} him upon some{H259} mountain{H2022}, or into some{H259} valley{H1516}. And he said{H559}{(H8799)}, Ye shall not send{H7971}{(H8799)}. (kjv-strongs#) 2Ki 2:16 And they said unto him, Behold now, there be with thy servants fifty strong men; let them go, we pray thee, and seek thy master: lest peradventure the Spirit of the LORD hath taken him up, and cast him upon some mountain, or into some valley. And he said, Ye shall not send. (kjv) ======= 2 Kings ============ 2 Kings 2:17 And when they urged him till he was ashamed, he said, Send. They sent therefore fifty men; and they sought three days, but found him not.(asv) 2 Kings 2:17 Nhưng chúng nài ép người, đến đỗi người xấu hổ, bèn nói rằng: Hãy sai họ đi đi. Chúng liền sai năm mươi người đi tìm Ê-li trong ba ngày, mà tìm chẳng đặng.(VN) 2 Kings 2:17 And when they urged{H6484}{(H8799)} him till he was ashamed{H954}{(H8800)}, he said{H559}{(H8799)}, Send{H7971}{(H8798)}. They sent{H7971}{(H8799)} therefore fifty{H2572} men{H376}; and they sought{H1245}{(H8762)} three{H7969} days{H3117}, but found{H4672}{(H8804)} him not. (kjv-strongs#) 2Ki 2:17 And when they urged him till he was ashamed, he said, Send. They sent therefore fifty men; and they sought three days, but found him not. (kjv) ======= 2 Kings ============ 2 Kings 2:18 And they came back to him, while he tarried at Jericho; and he said unto them, Did I not say unto you, Go not?(asv) 2 Kings 2:18 Chúng trở về, Ê-li-sê vẫn ở tại Giê-ri-cô; người bèn nói với họ rằng: Ta há chẳng bảo các ngươi chớ có đi sao?(VN) 2 Kings 2:18 And when they came again{H7725}{(H8799)} to him,(for he tarried{H3427}{(H8802)} at Jericho{H3405},) he said{H559}{(H8799)} unto them, Did I not say{H559}{(H8804)} unto you, Go{H3212}{(H8799)} not? (kjv-strongs#) 2Ki 2:18 And when they came again to him, (for he tarried at Jericho,) he said unto them, Did I not say unto you, Go not? (kjv) ======= 2 Kings ============ 2 Kings 2:19 And the men of the city said unto Elisha, Behold, we pray thee, the situation of this city is pleasant, as my lord seeth: but the water is bad, and the land miscarrieth.(asv) 2 Kings 2:19 Dân cư của Giê-ri-cô nói cùng Ê-li-sê rằng: Chỗ xây cất thành này tốt lắm y như chúa tôi thấy; nhưng nước thì độc và đất thì chai.(VN) 2 Kings 2:19 And the men{H582} of the city{H5892} said{H559}{(H8799)} unto Elisha{H477}, Behold, I pray thee, the situation{H4186} of this city{H5892} is pleasant{H2896}, as my lord{H113} seeth{H7200}{(H8802)}: but the water{H4325} is naught{H7451}, and the ground{H776} barren{H7921}{(H8764)}. (kjv-strongs#) 2Ki 2:19 And the men of the city said unto Elisha, Behold, I pray thee, the situation of this city is pleasant, as my lord seeth: but the water is naught, and the ground barren. (kjv) ======= 2 Kings ============ 2 Kings 2:20 And he said, Bring me a new cruse, and put salt therein. And they brought it to him.(asv) 2 Kings 2:20 Người đáp: Hãy đem cho ta một cái bình mới, và đựng muối ở trong. Chúng đem bình đến cho người.(VN) 2 Kings 2:20 And he said{H559}{(H8799)}, Bring{H3947}{(H8798)} me a new{H2319} cruse{H6746}, and put{H7760}{(H8798)} salt{H4417} therein. And they brought{H3947}{(H8799)} it to him. (kjv-strongs#) 2Ki 2:20 And he said, Bring me a new cruse, and put salt therein. And they brought it to him. (kjv) ======= 2 Kings ============ 2 Kings 2:21 And he went forth unto the spring of the waters, and cast salt therein, and said, Thus saith Jehovah, I have healed these waters; there shall not be from thence any more death or miscarrying. [(asv) 2 Kings 2:21 Người bèn đi đến nguồn nước, đổ muối xuống nước, mà nói rằng: Ðức Giê-hô-va phán như vầy: Ta đã chữa lành cho nước này, tự nó sẽ chẳng còn gây ra sự chết, hoặc sự nân nữa.(VN) 2 Kings 2:21 And he went forth{H3318}{(H8799)} unto the spring{H4161} of the waters{H4325}, and cast{H7993}{(H8686)} the salt{H4417} in there, and said{H559}{(H8799)}, Thus saith{H559}{(H8804)} the LORD{H3068}, I have healed{H7495}{(H8765)} these waters{H4325}; there shall not be from thence any more death{H4194} or barren{H7921}{(H8764)} land. (kjv-strongs#) 2Ki 2:21 And he went forth unto the spring of the waters, and cast the salt in there, and said, Thus saith the LORD, I have healed these waters; there shall not be from thence any more death or barren land. (kjv) ======= 2 Kings ============ 2 Kings 2:22 So the waters were healed unto this day, according to the word of Elisha which he spake.(asv) 2 Kings 2:22 Vậy, theo lời của Ê-li-sê phán ra, nước được chữa lành còn đến ngày nay.(VN) 2 Kings 2:22 So the waters{H4325} were healed{H7495}{(H8735)} unto this day{H3117}, according to the saying{H1697} of Elisha{H477} which he spake{H1696}{(H8765)}. (kjv-strongs#) 2Ki 2:22 So the waters were healed unto this day, according to the saying of Elisha which he spake. (kjv) ======= 2 Kings ============ 2 Kings 2:23 And he went up from thence unto Beth-el; and as he was going up by the way, there came forth young lads out of the city, and mocked him, and said unto him, Go up, thou baldhead; go up, thou baldhead.(asv) 2 Kings 2:23 Từ đó, Ê-li-sê đi lên Bê-tên. Ðang đi dọc đường, có những trẻ con trai ở thành ra nhạo báng người, mà rằng: Ớ lão trọc, hãy lên! Ớ lão trọc, hãy lên!(VN) 2 Kings 2:23 And he went up{H5927}{(H8799)} from thence unto Bethel{H1008}: and as he was going up{H5927}{(H8802)} by the way{H1870}, there came forth{H3318}{(H8804)} little{H6996} children{H5288} out of the city{H5892}, and mocked{H7046}{(H8691)} him, and said{H559}{(H8799)} unto him, Go up{H5927}{(H8798)}, thou bald head{H7142}; go up{H5927}{(H8798)}, thou bald head{H7142}. (kjv-strongs#) 2Ki 2:23 And he went up from thence unto Bethel: and as he was going up by the way, there came forth little children out of the city, and mocked him, and said unto him, Go up, thou bald head; go up, thou bald head. (kjv) ======= 2 Kings ============ 2 Kings 2:24 And he looked behind him and saw them, and cursed them in the name of Jehovah. And there came forth two she-bears out of the wood, and tare forty and two lads of them.(asv) 2 Kings 2:24 Người xây lại ngó chúng nó, và nhơn danh Ðức Giê-hô-va mà rủa sả chúng nó. Liền có hai con gấu ra cái ra khỏi rừng, cấu xé bốn mươi hai đứa trong bọn chúng nó.(VN) 2 Kings 2:24 And he turned{H6437}{(H8799)} back{H310}, and looked{H7200}{(H8799)} on them, and cursed{H7043}{(H8762)} them in the name{H8034} of the LORD{H3068}. And there came forth{H3318}{(H8799)} two{H8147} she bears{H1677} out of the wood{H3293}, and tare{H1234}{(H8762)} forty{H705} and two{H8147} children{H3206} of them. (kjv-strongs#) 2Ki 2:24 And he turned back, and looked on them, and cursed them in the name of the LORD. And there came forth two she bears out of the wood, and tare forty and two children of them. (kjv) ======= 2 Kings ============ 2 Kings 2:25 And he went from thence to mount Carmel, and from thence he returned to Samaria.(asv) 2 Kings 2:25 Từ đó Ê-li-sê đi đến núi Cạt-mên; đoạn từ nơi ấy người trở về Sa-ma-ri.(VN) 2 Kings 2:25 And he went{H3212}{(H8799)} from thence to mount{H2022} Carmel{H3760}, and from thence he returned{H7725}{(H8804)} to Samaria{H8111}. (kjv-strongs#) 2Ki 2:25 And he went from thence to mount Carmel, and from thence he returned to Samaria.(kjv) ======= 2 Kings ============ 2 Kings 3:1 Now Jehoram the son of Ahab began to reign over Israel in Samaria in the eighteenth year of Jehoshaphat king of Judah, and reigned twelve years.(asv) 2 Kings 3:1 Giô-ram, con trai A-háp, lên ngôi làm vua Y-sơ-ra-ên tại Sa-ma-ri, năm thứ mười tám đời vua Giô-sa-phát vua Giu-đa, và cai trị mười hai năm.(VN) 2 Kings 3:1 Now Jehoram{H3088} the son{H1121} of Ahab{H256} began to reign{H4427}{(H8804)} over Israel{H3478} in Samaria{H8111} the eighteenth{H8083}{H6240} year{H8141} of Jehoshaphat{H3092} king{H4428} of Judah{H3063}, and reigned{H4427}{(H8799)} twelve{H8147}{H6240} years{H8141}. (kjv-strongs#) 2Ki 3:1 Now Jehoram the son of Ahab began to reign over Israel in Samaria the eighteenth year of Jehoshaphat king of Judah, and reigned twelve years. (kjv) ======= 2 Kings ============ 2 Kings 3:2 And he did that which was evil in the sight of Jehovah, but not like his father, and like his mother; for he put away the pillar of Baal that his father had made.(asv) 2 Kings 3:2 Người làm điều ác trước mặt Ðức Giê-hô-va, song không giống như cha và mẹ người; bởi vì người có trừ bỏ tượng thần Ba-anh mà cha người đã dựng lên.(VN) 2 Kings 3:2 And he wrought{H6213}{(H8799)} evil{H7451} in the sight{H5869} of the LORD{H3068}; but not like his father{H1}, and like his mother{H517}: for he put away{H5493}{(H8686)} the image{H4676} of Baal{H1168} that his father{H1} had made{H6213}{(H8804)}. (kjv-strongs#) 2Ki 3:2 And he wrought evil in the sight of the LORD; but not like his father, and like his mother: for he put away the image of Baal that his father had made. (kjv) ======= 2 Kings ============ 2 Kings 3:3 Nevertheless he cleaved unto the sins of Jeroboam the son of Nebat, wherewith he made Israel to sin; he departed not therefrom.(asv) 2 Kings 3:3 Dầu vậy, người cũng ham theo tội lỗi của Giê-rô-bô-am, con trai Nê-bát, tức là tội đã gây cho Y-sơ-ra-ên can phạm. Người chẳng hề chịu bỏ đi.(VN) 2 Kings 3:3 Nevertheless he cleaved{H1692}{(H8804)} unto the sins{H2403} of Jeroboam{H3379} the son{H1121} of Nebat{H5028}, which made Israel{H3478} to sin{H2398}{(H8689)}; he departed{H5493}{(H8804)} not therefrom. (kjv-strongs#) 2Ki 3:3 Nevertheless he cleaved unto the sins of Jeroboam the son of Nebat, which made Israel to sin; he departed not therefrom. (kjv) ======= 2 Kings ============ 2 Kings 3:4 Now Mesha king of Moab was a sheep-master; and he rendered unto the king of Israel the wool of a hundred thousand lambs, and of a hundred thousand rams.(asv) 2 Kings 3:4 Vả, Mê-sa, vua dân Mô-áp, nuôi nhiều bầy chiên, hằng năm người tiến cống cho vua Y-sơ-ra-ên một trăm ngàn chiên con, và trăm ngàn chiên đực chưa hớt lông.(VN) 2 Kings 3:4 And Mesha{H4338} king{H4428} of Moab{H4124} was a sheepmaster{H5349}, and rendered{H7725}{(H8689)} unto the king{H4428} of Israel{H3478} an hundred{H3967} thousand{H505} lambs{H3733}, and an hundred{H3967} thousand{H505} rams{H352}, with the wool{H6785}. (kjv-strongs#) 2Ki 3:4 And Mesha king of Moab was a sheepmaster, and rendered unto the king of Israel an hundred thousand lambs, and an hundred thousand rams, with the wool. (kjv) ======= 2 Kings ============ 2 Kings 3:5 But it came to pass, when Ahab was dead, that the king of Moab rebelled against the king of Israel.(asv) 2 Kings 3:5 Nhưng xảy ra khi A-háp băng hà, vua Mô-áp dấy nghịch cùng vua Y-sơ-ra-ên.(VN) 2 Kings 3:5 But it came to pass, when Ahab{H256} was dead{H4194}, that the king{H4428} of Moab{H4124} rebelled{H6586}{(H8799)} against the king{H4428} of Israel{H3478}. (kjv-strongs#) 2Ki 3:5 But it came to pass, when Ahab was dead, that the king of Moab rebelled against the king of Israel. (kjv) ======= 2 Kings ============ 2 Kings 3:6 And king Jehoram went out of Samaria at that time, and mustered all Israel.(asv) 2 Kings 3:6 Bấy giờ, vua Giô-ram đi ra khỏi Sa-ma-ri kiểm điểm cả Y-sơ-ra-ên.(VN) 2 Kings 3:6 And king{H4428} Jehoram{H3088} went out{H3318}{(H8799)} of Samaria{H8111} the same time{H3117}, and numbered{H6485}{(H8799)} all Israel{H3478}. (kjv-strongs#) 2Ki 3:6 And king Jehoram went out of Samaria the same time, and numbered all Israel. (kjv) ======= 2 Kings ============ 2 Kings 3:7 And he went and sent to Jehoshaphat the king of Judah, saying, The king of Moab hath rebelled against me: wilt thou go with me against Moab to battle? And he said, I will go up: I am as thou art, my people as thy people, my horses as thy horses.(asv) 2 Kings 3:7 Người sai báo với Giô-sa-phát, vua Giu-đa, rằng: Dân Mô-áp đã phản nghịch cùng tôi. Vua có muốn đến cùng tôi giao chiến với Mô-áp chăng? Giô-sa-phát đáp rằng: Tôi sẽ đi; tôi như ông, dân sự tôi như dân sự ông, ngựa tôi như ngựa của ông.(VN) 2 Kings 3:7 And he went{H3212}{(H8799)} and sent{H7971}{(H8799)} to Jehoshaphat{H3092} the king{H4428} of Judah{H3063}, saying{H559}{(H8800)}, The king{H4428} of Moab{H4124} hath rebelled{H6586}{(H8804)} against me: wilt thou go{H3212}{(H8799)} with me against Moab{H4124} to battle{H4421}? And he said{H559}{(H8799)}, I will go up{H5927}{(H8799)}: I am as thou art, my people{H5971} as thy people{H5971}, and my horses{H5483} as thy horses{H5483}. (kjv-strongs#) 2Ki 3:7 And he went and sent to Jehoshaphat the king of Judah, saying, The king of Moab hath rebelled against me: wilt thou go with me against Moab to battle? And he said, I will go up: I am as thou art, my people as thy people, and my horses as thy horses. (kjv) ======= 2 Kings ============ 2 Kings 3:8 And he said, Which way shall we go up? And he answered, The way of the wilderness of Edom.(asv) 2 Kings 3:8 Người lại tiếp: Chúng ta sẽ đi lên đường nào? Giô-ram đáp: Bởi con đường của đồng vắng Ê-đôm.(VN) 2 Kings 3:8 And he said{H559}{(H8799)}, Which way{H1870} shall we go up{H5927}{(H8799)}? And he answered{H559}{(H8799)}, The way{H1870} through the wilderness{H4057} of Edom{H123}. (kjv-strongs#) 2Ki 3:8 And he said, Which way shall we go up? And he answered, The way through the wilderness of Edom. (kjv) ======= 2 Kings ============ 2 Kings 3:9 So the king of Israel went, and the king of Judah, and the king of Edom; and they made a circuit of seven days' journey: and there was no water for the host, nor for the beasts that followed them.(asv) 2 Kings 3:9 Ấy vậy, vua Y-sơ-ra-ên, vua Giu-đa và vua Ê-đôm đồng kéo ra, đi vòng bảy ngày đường, đoạn họ không có nước cho đạo binh và súc vật theo.(VN) 2 Kings 3:9 So the king{H4428} of Israel{H3478} went{H3212}{(H8799)}, and the king{H4428} of Judah{H3063}, and the king{H4428} of Edom{H123}: and they fetched a compass{H5437}{(H8799)} of seven{H7651} days{H3117}' journey{H1870}: and there was no water{H4325} for the host{H4264}, and for the cattle{H929} that followed{H7272} them. (kjv-strongs#) 2Ki 3:9 So the king of Israel went, and the king of Judah, and the king of Edom: and they fetched a compass of seven days' journey: and there was no water for the host, and for the cattle that followed them. (kjv) ======= 2 Kings ============ 2 Kings 3:10 And the king of Israel said, Alas! for Jehovah hath called these three kings together to deliver them into the hand of Moab.(asv) 2 Kings 3:10 Vua Y-sơ-ra-ên bèn nói rằng: Than ôi! Ðức Giê-hô-va đã gọi ba vua này đến đặng nộp vào tay Mô-áp.(VN) 2 Kings 3:10 And the king{H4428} of Israel{H3478} said{H559}{(H8799)}, Alas{H162}! that the LORD{H3068} hath called{H7121} these three{H7969} kings{H4428} together{H7121}{(H8804)}, to deliver{H5414}{(H8800)} them into the hand{H3027} of Moab{H4124}! (kjv-strongs#) 2Ki 3:10 And the king of Israel said, Alas! that the LORD hath called these three kings together, to deliver them into the hand of Moab! (kjv) ======= 2 Kings ============ 2 Kings 3:11 But Jehoshaphat said, Is there not here a prophet of Jehovah, that we may inquire of Jehovah by him? And one of the king of Israel's servants answered and said, Elisha the son of Shaphat is here, who poured water on the hands of Elijah.(asv) 2 Kings 3:11 Nhưng Giô-sa-phát hỏi: Ở đây há chẳng có tiên tri nào của Ðức Giê-hô-va để chúng ta nhờ người mà cầu vấn Ðức Giê-hô-va chăng? Một đầy tớ của vua Y-sơ-ra-ên thưa rằng: Ở đây có Ê-li-sê, con trai của Sa-phát, là kẻ đã hầu việc Ê-li.(VN) 2 Kings 3:11 But Jehoshaphat{H3092} said{H559}{(H8799)}, Is there not here a prophet{H5030} of the LORD{H3068}, that we may enquire{H1875}{(H8799)} of the LORD{H3068} by him? And one{H259} of the king{H4428} of Israel's{H3478} servants{H5650} answered{H6030}{(H8799)} and said{H559}{(H8799)}, Here is Elisha{H477} the son{H1121} of Shaphat{H8202}, which poured{H3332}{(H8804)} water{H4325} on the hands{H3027} of Elijah{H452}. (kjv-strongs#) 2Ki 3:11 But Jehoshaphat said, Is there not here a prophet of the LORD, that we may enquire of the LORD by him? And one of the king of Israel's servants answered and said, Here is Elisha the son of Shaphat, which poured water on the hands of Elijah. (kjv) ======= 2 Kings ============ 2 Kings 3:12 And Jehoshaphat said, The word of Jehovah is with him. So the king of Israel and Jehoshaphat and the king of Edom went down to him.(asv) 2 Kings 3:12 Giô-sa-phát tiếp: Lời phán của Ðức Giê-hô-va vốn ở nơi người. Vậy, vua Y-sơ-ra-ên, Giô-sa-phát, và vua Ê-đôm, bèn đi đến người.(VN) 2 Kings 3:12 And Jehoshaphat{H3092} said{H559}{(H8799)}, The word{H1697} of the LORD{H3068} is{H3426} with him. So the king{H4428} of Israel{H3478} and Jehoshaphat{H3092} and the king{H4428} of Edom{H123} went down{H3381}{(H8799)} to him. (kjv-strongs#) 2Ki 3:12 And Jehoshaphat said, The word of the LORD is with him. So the king of Israel and Jehoshaphat and the king of Edom went down to him. (kjv) ======= 2 Kings ============ 2 Kings 3:13 And Elisha said unto the king of Israel, What have I to do with thee? get thee to the prophets of thy father, and to the prophets of thy mother. And the king of Israel said unto him, Nay; for Jehovah hath called these three kings together to deliver them into the hand of Moab.(asv) 2 Kings 3:13 Ê-li-sê nói với vua Y-sơ-ra-ên rằng: Vua và tôi có can hệ gì chăng? Khá đi cầu vấn các tiên tri của cha và mẹ vua. Vua Y-sơ-ra-ên đáp rằng: Chẳng vậy đâu; vì Ðức Giê-hô-va đã gọi ba vua này đến, đặng nộp vào tay Mô-áp.(VN) 2 Kings 3:13 And Elisha{H477} said{H559}{(H8799)} unto the king{H4428} of Israel{H3478}, What have I to do with thee? get{H3212}{(H8798)} thee to the prophets{H5030} of thy father{H1}, and to the prophets{H5030} of thy mother{H517}. And the king{H4428} of Israel{H3478} said{H559}{(H8799)} unto him, Nay: for the LORD{H3068} hath called{H7121} these three{H7969} kings{H4428} together{H7121}{(H8804)}, to deliver{H5414}{(H8800)} them into the hand{H3027} of Moab{H4124}. (kjv-strongs#) 2Ki 3:13 And Elisha said unto the king of Israel, What have I to do with thee? get thee to the prophets of thy father, and to the prophets of thy mother. And the king of Israel said unto him, Nay: for the LORD hath called these three kings together, to deliver them into the hand of Moab. (kjv) ======= 2 Kings ============ 2 Kings 3:14 And Elisha said, As Jehovah of hosts liveth, before whom I stand, surely, were it not that I regard the presence of Jehoshaphat the king of Judah, I would not look toward thee, nor see thee.(asv) 2 Kings 3:14 Ê-li-sê bèn nói: Ðức Giê-hô-va vạn quân hằng sống, tôi đứng trước mặt Ngài, mà thề rằng, nếu tôi không kính nể Giô-sa-phát, vua Giu-đa, thì tôi chẳng xem vua ra sao, và cũng không thấy đến nữa.(VN) 2 Kings 3:14 And Elisha{H477} said{H559}{(H8799)}, As the LORD{H3068} of hosts{H6635} liveth{H2416}, before{H6440} whom I stand{H5975}{(H8804)}, surely, were it not that{H3884} I regard{H5375}{(H8802)} the presence{H6440} of Jehoshaphat{H3092} the king{H4428} of Judah{H3063}, I would not look{H5027}{(H8686)} toward thee, nor see{H7200}{(H8799)} thee. (kjv-strongs#) 2Ki 3:14 And Elisha said, As the LORD of hosts liveth, before whom I stand, surely, were it not that I regard the presence of Jehoshaphat the king of Judah, I would not look toward thee, nor see thee. (kjv) ======= 2 Kings ============ 2 Kings 3:15 But now bring me a minstrel. And it came to pass, when the minstrel played, that the hand of Jehovah came upon him.(asv) 2 Kings 3:15 Nhưng bây giờ, hãy đem đến cho tôi một người khảy đờn. Trong lúc người ấy khảy đờn, thì tay của Ðức Giê-hô-va ở trên Ê-li-sê.(VN) 2 Kings 3:15 But now bring{H3947}{(H8798)} me a minstrel{H5059}{(H8764)}. And it came to pass, when the minstrel{H5059}{(H8764)} played{H5059}{(H8763)}, that the hand{H3027} of the LORD{H3068} came upon him. (kjv-strongs#) 2Ki 3:15 But now bring me a minstrel. And it came to pass, when the minstrel played, that the hand of the LORD came upon him. (kjv) ======= 2 Kings ============ 2 Kings 3:16 And he said, Thus saith Jehovah, Make this valley full of trenches.(asv) 2 Kings 3:16 Người nói: Ðức Giê-hô-va phán như vầy: Hãy đào cho nhiều hầm hố khắp trong trũng này.(VN) 2 Kings 3:16 And he said{H559}{(H8799)}, Thus saith{H559}{(H8804)} the LORD{H3068}, Make{H6213}{(H8800)} this valley{H5158} full of ditches{H1356}. (kjv-strongs#) 2Ki 3:16 And he said, Thus saith the LORD, Make this valley full of ditches. (kjv) ======= 2 Kings ============ 2 Kings 3:17 For thus saith Jehovah, Ye shall not see wind, neither shall ye see rain; yet that valley shall be filled with water, and ye shall drink, both ye and your cattle and your beasts.(asv) 2 Kings 3:17 Vì Ðức Giê-hô-va phán rằng: Các ngươi sẽ không thấy gió, cũng chẳng thấy mưa, thế mà trũng này sẽ đầy dẫy nước, và các ngươi, đều sẽ uống nước được.(VN) 2 Kings 3:17 For thus saith{H559}{(H8804)} the LORD{H3068}, Ye shall not see{H7200}{(H8799)} wind{H7307}, neither shall ye see{H7200}{(H8799)} rain{H1653}; yet that valley{H5158} shall be filled{H4390}{(H8735)} with water{H4325}, that ye may drink{H8354}{(H8804)}, both ye, and your cattle{H4735}, and your beasts{H929}. (kjv-strongs#) 2Ki 3:17 For thus saith the LORD, Ye shall not see wind, neither shall ye see rain; yet that valley shall be filled with water, that ye may drink, both ye, and your cattle, and your beasts. (kjv) ======= 2 Kings ============ 2 Kings 3:18 And this is but a light thing in the sight of Jehovah: he will also deliver the Moabites into your hand.(asv) 2 Kings 3:18 Nhưng Ðức Giê-hô-va coi sự này là nhỏ mọn quá: Ngài lại sẽ phó luôn dân Mô-áp vào tay các ngươi.(VN) 2 Kings 3:18 And this is but a light thing{H7043}{(H8738)} in the sight{H5869} of the LORD{H3068}: he will deliver{H5414}{(H8804)} the Moabites{H4124} also into your hand{H3027}. (kjv-strongs#) 2Ki 3:18 And this is but a light thing in the sight of the LORD: he will deliver the Moabites also into your hand. (kjv) ======= 2 Kings ============ 2 Kings 3:19 And ye shall smite every fortified city, and every choice city, and shall fell every good tree, and stop all fountains of water, and mar every good piece of land with stones.(asv) 2 Kings 3:19 Các ngươi sẽ phá hủy hết thảy những thành kiên cố, những thành thị tứ, đốn những cây tốt, bít mọi suối nước, và lấy đá làm hư hại đồng ruộng màu mỡ.(VN) 2 Kings 3:19 And ye shall smite{H5221}{(H8689)} every fenced{H4013} city{H5892}, and every choice{H4004} city{H5892}, and shall fell{H5307}{(H8686)} every good{H2896} tree{H6086}, and stop{H5640}{(H8799)} all wells{H4599} of water{H4325}, and mar{H3510}{(H8686)} every good{H2896} piece{H2513} of land with stones{H68}. (kjv-strongs#) 2Ki 3:19 And ye shall smite every fenced city, and every choice city, and shall fell every good tree, and stop all wells of water, and mar every good piece of land with stones. (kjv) ======= 2 Kings ============ 2 Kings 3:20 And it came to pass in the morning, about the time of offering the oblation, that, behold, there came water by the way of Edom, and the country was filled with water.(asv) 2 Kings 3:20 Vậy, buổi sáng, nhằm giờ người ta dâng của lễ chay, thấy nước bởi đường Ê-đôm đến, và xứ bèn đầy những nước.(VN) 2 Kings 3:20 And it came to pass in the morning{H1242}, when the meat offering{H4503} was offered{H5927}{(H8800)}, that, behold, there came{H935}{(H8802)} water{H4325} by the way{H1870} of Edom{H123}, and the country{H776} was filled{H4390}{(H8735)} with water{H4325}. (kjv-strongs#) 2Ki 3:20 And it came to pass in the morning, when the meat offering was offered, that, behold, there came water by the way of Edom, and the country was filled with water. (kjv) ======= 2 Kings ============ 2 Kings 3:21 Now when all the Moabites heard that the kings were come up to fight against them, they gathered themselves together, all that were able to put on armor, and upward, and stood on the border.(asv) 2 Kings 3:21 Khi dân Mô-áp hay rằng các vua ấy đi lên đánh mình, thì nhóm hết thảy những người có thể nai nịch binh khí được trở lên, và đứng tại bờ cõi xứ.(VN) 2 Kings 3:21 And when all the Moabites{H4124} heard{H8085}{(H8804)} that the kings{H4428} were come up{H5927}{(H8804)} to fight{H3898}{(H8736)} against them, they gathered{H6817}{(H8735)} all that were able to put{H2296}{(H8802)} on armour{H2290}, and upward{H4605}, and stood{H5975}{(H8799)} in the border{H1366}. (kjv-strongs#) 2Ki 3:21 And when all the Moabites heard that the kings were come up to fight against them, they gathered all that were able to put on armour, and upward, and stood in the border. (kjv) ======= 2 Kings ============ 2 Kings 3:22 And they rose up early in the morning, and the sun shone upon the water, and the Moabites saw the water over against them as red as blood:(asv) 2 Kings 3:22 Ngày sau dân Mô-áp chổi dậy thật sớm; khi mặt trời mọc soi trên nước, dân Mô-áp thấy trước mặt mình nước đỏ như máu,(VN) 2 Kings 3:22 And they rose up early{H7925}{(H8686)} in the morning{H1242}, and the sun{H8121} shone{H2224}{(H8804)} upon the water{H4325}, and the Moabites{H4124} saw{H7200}{(H8799)} the water{H4325} on the other side{H5048} as red{H122} as blood{H1818}: (kjv-strongs#) 2Ki 3:22 And they rose up early in the morning, and the sun shone upon the water, and the Moabites saw the water on the other side as red as blood: (kjv) ======= 2 Kings ============ 2 Kings 3:23 and they said, This is blood; the kings are surely destroyed, and they have smitten each man his fellow: now therefore, Moab, to the spoil.(asv) 2 Kings 3:23 thì la lên rằng: Ấy là máu! Chắc ba vua ấy đã tranh chiến nhau, đánh giết lẫn nhau. Bây giờ, hỡi dân Mô-áp! hãy đi cướp của.(VN) 2 Kings 3:23 And they said{H559}{(H8799)}, This is blood{H1818}: the kings{H4428} are surely{H2717}{(H8715)} slain{H2717}{(H8738)}, and they have smitten{H5221}{(H8686)} one{H376} another{H7453}: now therefore, Moab{H4124}, to the spoil{H7998}. (kjv-strongs#) 2Ki 3:23 And they said, This is blood: the kings are surely slain, and they have smitten one another: now therefore, Moab, to the spoil. (kjv) ======= 2 Kings ============ 2 Kings 3:24 And when they came to the camp of Israel, the Israelites rose up and smote the Moabites, so that they fled before them; and they went forward into the land smiting the Moabites.(asv) 2 Kings 3:24 Vậy, chúng đi đến trại quân Y-sơ-ra-ên; nhưng dân Y-sơ-ra-ên chổi dậy, hãm đánh dân Mô-áp.(VN) 2 Kings 3:24 And when they came{H935}{(H8799)} to the camp{H4264} of Israel{H3478}, the Israelites{H3478} rose up{H6965}{(H8799)} and smote{H5221}{(H8686)} the Moabites{H4124}, so that they fled{H5127}{(H8799)} before{H6440} them: but they went forward{H5221}{(H8686)} smiting{H5221}{(H8687)} the Moabites{H4124}, even in their country. (kjv-strongs#) 2Ki 3:24 And when they came to the camp of Israel, the Israelites rose up and smote the Moabites, so that they fled before them: but they went forward smiting the Moabites, even in their country. (kjv) ======= 2 Kings ============ 2 Kings 3:25 And they beat down the cities; and on every good piece of land they cast every man his stone, and filled it; and they stopped all the fountains of water, and felled all the good trees, until in Kir-hareseth [only] they left the stones thereof; howbeit the slingers went about it, and smote it.(asv) 2 Kings 3:25 Họ phá hủy các thành, ai nấy lấy đá liệng vào lấp các đồng ruộng màu mỡ, bít các nguồn nước, và đốn những cây tốt. tại Kiệt-Ha-rê-sết chỉ còn lại những vách thành: Những quân ném đá cũng vây xông phá các vách đó nữa.(VN) 2 Kings 3:25 And they beat down{H2040}{(H8799)} the cities{H5892}, and on every good{H2896} piece{H2513} of land cast{H7993}{(H8686)} every man{H376} his stone{H68}, and filled{H4390}{(H8765)} it; and they stopped{H5640}{(H8799)} all the wells{H4599} of water{H4325}, and felled{H5307}{(H8686)} all the good{H2896} trees{H6086}: only in Kirharaseth{H7025} left{H7604}{(H8689)} they the stones{H68} thereof; howbeit the slingers{H7051} went about{H5437}{(H8799)} it, and smote{H5221}{(H8686)} it. (kjv-strongs#) 2Ki 3:25 And they beat down the cities, and on every good piece of land cast every man his stone, and filled it; and they stopped all the wells of water, and felled all the good trees: only in Kirharaseth left they the stones thereof; howbeit the slingers went about it, and smote it. (kjv) ======= 2 Kings ============ 2 Kings 3:26 And when the king of Moab saw that the battle was too sore for him, he took with him seven hundred men that drew sword, to break through unto the king of Edom; but they could not.(asv) 2 Kings 3:26 Vua Mô-áp thấy mình không thế chống nổi, bèn đem theo mình bảy trăm người cầm gươm, toan xông đến nơi vua Ê-đôm; nhưng không thế nào được.(VN) 2 Kings 3:26 And when the king{H4428} of Moab{H4124} saw{H7200}{(H8799)} that the battle{H4421} was too sore{H2388}{(H8804)} for him, he took{H3947}{(H8799)} with him seven{H7651} hundred{H3967} men{H376} that drew{H8025}{(H8802)} swords{H2719}, to break through{H1234}{(H8687)} even unto the king{H4428} of Edom{H123}: but they could{H3201}{(H8804)} not. (kjv-strongs#) 2Ki 3:26 And when the king of Moab saw that the battle was too sore for him, he took with him seven hundred men that drew swords, to break through even unto the king of Edom: but they could not. (kjv) ======= 2 Kings ============ 2 Kings 3:27 Then he took his eldest son that should have reigned in his stead, and offered him for a burnt-offering upon the wall. And there was great wrath against Israel: and they departed from him, and returned to their own land.(asv) 2 Kings 3:27 Người bèn bắt thái tử, là kẻ phải kế vị mình, dâng làm của lễ thiêu tại trên vách thành. Bèn có cơn thạnh nộ nổi phừng cùng Y-sơ-ra-ên; thì họ lìa khỏi vua Mô-áp, và trở về xứ mình.(VN) 2 Kings 3:27 Then he took{H3947}{(H8799)} his eldest{H1060} son{H1121} that should have reigned{H4427}{(H8799)} in his stead, and offered{H5927}{(H8686)} him for a burnt offering{H5930} upon the wall{H2346}. And there was great{H1419} indignation{H7110} against Israel{H3478}: and they departed{H5265}{(H8799)} from him, and returned{H7725}{(H8799)} to their own land{H776}. (kjv-strongs#) 2Ki 3:27 Then he took his eldest son that should have reigned in his stead, and offered him for a burnt offering upon the wall. And there was great indignation against Israel: and they departed from him, and returned to their own land.(kjv) ======= 2 Kings ============ 2 Kings 4:1 Now there cried a certain woman of the wives of the sons of the prophets unto Elisha, saying, Thy servant my husband is dead; and thou knowest that thy servant did fear Jehovah: and the creditor is come to take unto him my two children to be bondmen.(asv) 2 Kings 4:1 Vả, có vợ của một người môn đồ của các đấng tiên tri đến phàn nàn cùng Ê-li-sê, mà rằng: Kẻ tôi tớ ông, là chồng tôi, đã qua đời; và ông biết rằng kẻ tôi tớ ông kính sợ Ðức Giê-hô-va. Vả, chủ nợ người đến toan bắt hai đứa con tôi làm tôi mọi.(VN) 2 Kings 4:1 Now there cried{H6817}{(H8804)} a certain{H259} woman{H802} of the wives{H802} of the sons{H1121} of the prophets{H5030} unto Elisha{H477}, saying{H559}{(H8800)}, Thy servant{H5650} my husband{H376} is dead{H4191}{(H8804)}; and thou knowest{H3045}{(H8804)} that thy servant{H5650} did fear{H3373} the LORD{H3068}: and the creditor{H5383}{(H8802)} is come{H935}{(H8804)} to take{H3947}{(H8800)} unto him my two{H8147} sons{H3206} to be bondmen{H5650}. (kjv-strongs#) 2Ki 4:1 Now there cried a certain woman of the wives of the sons of the prophets unto Elisha, saying, Thy servant my husband is dead; and thou knowest that thy servant did fear the LORD: and the creditor is come to take unto him my two sons to be bondmen. (kjv) ======= 2 Kings ============ 2 Kings 4:2 And Elisha said unto her, What shall I do for thee? tell me; what hast thou in the house? And she said, Thy handmaid hath not anything in the house, save a pot of oil.(asv) 2 Kings 4:2 Ê-li-sê nói với nàng rằng: Ta phải làm gì cho ngươi? Hãy nói cho ta biết ngươi có vật gì ở nhà? Nàng thưa rằng: Con đòi ông chẳng có gì trong nhà hơn là một hũ dầu.(VN) 2 Kings 4:2 And Elisha{H477} said{H559}{(H8799)} unto her, What shall I do{H6213}{(H8799)} for thee? tell{H5046}{(H8685)} me, what hast{H3426} thou in the house{H1004}? And she said{H559}{(H8799)}, Thine handmaid{H8198} hath not any thing in the house{H1004}, save a pot{H610} of oil{H8081}. (kjv-strongs#) 2Ki 4:2 And Elisha said unto her, What shall I do for thee? tell me, what hast thou in the house? And she said, Thine handmaid hath not any thing in the house, save a pot of oil. (kjv) ======= 2 Kings ============ 2 Kings 4:3 Then he said, Go, borrow thee vessels abroad of all thy neighbors, even empty vessels; borrow not a few.(asv) 2 Kings 4:3 Người bèn tiếp rằng: Hãy đi ra ngoài mượn những bình không của các kẻ láng giềng ngươi, chớ mượn ít.(VN) 2 Kings 4:3 Then he said{H559}{(H8799)}, Go{H3212}{(H8798)}, borrow{H7592}{(H8798)} thee vessels{H3627} abroad{H2351} of all thy neighbours{H7934}, even empty{H7386} vessels{H3627}; borrow not a few{H4591}{(H8686)}. (kjv-strongs#) 2Ki 4:3 Then he said, Go, borrow thee vessels abroad of all thy neighbours, even empty vessels; borrow not a few. (kjv) ======= 2 Kings ============ 2 Kings 4:4 And thou shalt go in, and shut the door upon thee and upon thy sons, and pour out into all those vessels; and thou shalt set aside that which is full.(asv) 2 Kings 4:4 Khi ngươi trở về, hãy vào nhà với các con ngươi, đóng cửa lại, rối hãy đổ dầu vào các bình đó; hễ bình nào đầy thì để nó riêng ra.(VN) 2 Kings 4:4 And when thou art come in{H935}{(H8804)}, thou shalt shut{H5462}{(H8804)} the door{H1817} upon thee and upon thy sons{H1121}, and shalt pour out{H3332}{(H8804)} into all those vessels{H3627}, and thou shalt set aside{H5265}{(H8686)} that which is full{H4392}. (kjv-strongs#) 2Ki 4:4 And when thou art come in, thou shalt shut the door upon thee and upon thy sons, and shalt pour out into all those vessels, and thou shalt set aside that which is full. (kjv) ======= 2 Kings ============ 2 Kings 4:5 So she went from him, and shut the door upon her and upon her sons; they brought [the vessels] to her, and she poured out.(asv) 2 Kings 4:5 Nàng liền đi khỏi người, vào nhà với các con trai mình, đóng cửa lại; các con trai nàng đem bình lại, và nàng đổ dầu vào.(VN) 2 Kings 4:5 So she went{H3212}{(H8799)} from him, and shut{H5462}{(H8799)} the door{H1817} upon her and upon{H1157} her sons{H1121}, who{H1992} brought{H5066}{(H8688)} the vessels to her; and she poured out{H3332}{(H8716)}. (kjv-strongs#) 2Ki 4:5 So she went from him, and shut the door upon her and upon her sons, who brought the vessels to her; and she poured out. (kjv) ======= 2 Kings ============ 2 Kings 4:6 And it came to pass, when the vessels were full, that she said unto her son, Bring me yet a vessel. And he said unto her, There is not a vessel more. And the oil stayed.(asv) 2 Kings 4:6 Khi các bình đã đầy, nàng nói với con trai mình rằng: Hãy đem cho ta một bình nữa. Nhưng nó thưa rằng: Hết trơn bình rồi. Dầu bèn ngừng lại.(VN) 2 Kings 4:6 And it came to pass, when the vessels{H3627} were full{H4390}{(H8800)}, that she said{H559}{(H8799)} unto her son{H1121}, Bring{H5066}{(H8685)} me yet a vessel{H3627}. And he said{H559}{(H8799)} unto her, There is not a vessel{H3627} more. And the oil{H8081} stayed{H5975}{(H8799)}. (kjv-strongs#) 2Ki 4:6 And it came to pass, when the vessels were full, that she said unto her son, Bring me yet a vessel. And he said unto her, There is not a vessel more. And the oil stayed. (kjv) ======= 2 Kings ============ 2 Kings 4:7 Then she came and told the man of God. And he said, Go, sell the oil, and pay thy debt, and live thou and thy sons of the rest.(asv) 2 Kings 4:7 Bấy giờ, nàng đem việc ấy thuật cho người của Ðức Chúa Trời, thì người nói rằng: Hãy đem bán dầu mà trả nợ của ngươi; đoạn, ngươi và các con trai ngươi sẽ lấy dầu còn lại mà nuôi mình.(VN) 2 Kings 4:7 Then she came{H935}{(H8799)} and told{H5046}{(H8686)} the man{H376} of God{H430}. And he said{H559}{(H8799)}, Go{H3212}{(H8798)}, sell{H4376}{(H8798)} the oil{H8081}, and pay{H7999}{(H8761)} thy debt{H5386}, and live{H2421}{(H8799)} thou and thy children{H1121} of the rest{H3498}{(H8737)}. (kjv-strongs#) 2Ki 4:7 Then she came and told the man of God. And he said, Go, sell the oil, and pay thy debt, and live thou and thy children of the rest. (kjv) ======= 2 Kings ============ 2 Kings 4:8 And it fell on a day, that Elisha passed to Shunem, where was a great woman; and she constrained him to eat bread. And so it was, that as oft as he passed by, he turned in thither to eat bread.(asv) 2 Kings 4:8 Một ngày kia, Ê-li-sê đi ngang qua đất Su-nem. Ở đó, có một người đờn bà giàu, cầm người ở lại ăn bữa. Từ ấy, mỗi khi người đi ngang qua đó, thì vào nhà người đờn bà này mà dùng bữa.(VN) 2 Kings 4:8 And it fell on a day{H3117}, that Elisha{H477} passed{H5674}{(H8799)} to Shunem{H7766}, where was a great{H1419} woman{H802}; and she constrained{H2388}{(H8686)} him to eat{H398}{(H8800)} bread{H3899}. And so it was, that as oft{H1767} as he passed by{H5674}{(H8800)}, he turned{H5493}{(H8799)} in thither to eat{H398}{(H8800)} bread{H3899}. (kjv-strongs#) 2Ki 4:8 And it fell on a day, that Elisha passed to Shunem, where was a great woman; and she constrained him to eat bread. And so it was, that as oft as he passed by, he turned in thither to eat bread. (kjv) ======= 2 Kings ============ 2 Kings 4:9 And she said unto her husband, Behold now, I perceive that this is a holy man of God, that passeth by us continually.(asv) 2 Kings 4:9 Người nói với chồng mình rằng: Tôi biết rằng người năng đến nhà chúng ta đây, là một người thánh của Ðức Chúa Trời.(VN) 2 Kings 4:9 And she said{H559}{(H8799)} unto her husband{H376}, Behold now, I perceive{H3045}{(H8804)} that this is an holy{H6918} man{H376} of God{H430}, which passeth{H5674}{(H8802)} by us continually{H8548}. (kjv-strongs#) 2Ki 4:9 And she said unto her husband, Behold now, I perceive that this is an holy man of God, which passeth by us continually. (kjv) ======= 2 Kings ============ 2 Kings 4:10 Let us make, I pray thee, a little chamber on the wall; and let us set for him there a bed, and a table, and a seat, and a candlestick: and it shall be, when he cometh to us, that he shall turn in thither.(asv) 2 Kings 4:10 Xin chúng ta hãy xây cất cho người một cái phòng cao, rồi để tại đó một cái giường, một cái bàn, một cái ghế, và một cây đèn. Vậy, khi người đến nhà ta, thì sẽ ở lại đó.(VN) 2 Kings 4:10 Let us make{H6213}{(H8799)} a little{H6996} chamber{H5944}, I pray thee, on the wall{H7023}; and let us set{H7760}{(H8799)} for him there a bed{H4296}, and a table{H7979}, and a stool{H3678}, and a candlestick{H4501}: and it shall be, when he cometh{H935}{(H8800)} to us, that he shall turn{H5493}{(H8799)} in thither. (kjv-strongs#) 2Ki 4:10 Let us make a little chamber, I pray thee, on the wall; and let us set for him there a bed, and a table, and a stool, and a candlestick: and it shall be, when he cometh to us, that he shall turn in thither. (kjv) ======= 2 Kings ============ 2 Kings 4:11 And it fell on a day, that he came thither, and he turned into the chamber and lay there.(asv) 2 Kings 4:11 Một ngày kia, Ê-li-sê đi đến Su-nem, trọ nơi phòng cao, và ngủ tại đó.(VN) 2 Kings 4:11 And it fell on a day{H3117}, that he came{H935}{(H8799)} thither, and he turned{H5493}{(H8799)} into the chamber{H5944}, and lay{H7901}{(H8799)} there. (kjv-strongs#) 2Ki 4:11 And it fell on a day, that he came thither, and he turned into the chamber, and lay there. (kjv) ======= 2 Kings ============ 2 Kings 4:12 And he said to Gehazi his servant, Call this Shunammite. And when he had called her, she stood before him.(asv) 2 Kings 4:12 Người nói với Ghê-ha-xi, tôi tớ mình, rằng: Hãy gọi người đờn bà Su-nem đó đến. Ghê-ha-xi gọi nàng; nàng ra đứng trước mặt người.(VN) 2 Kings 4:12 And he said{H559}{(H8799)} to Gehazi{H1522} his servant{H5288}, Call{H7121}{(H8798)} this Shunammite{H7767}. And when he had called{H7121}{(H8799)} her, she stood{H5975}{(H8799)} before{H6440} him. (kjv-strongs#) 2Ki 4:12 And he said to Gehazi his servant, Call this Shunammite. And when he had called her, she stood before him. (kjv) ======= 2 Kings ============ 2 Kings 4:13 And he said unto him, Say now unto her, Behold, thou hast been careful for us with all this care; what is to be done for thee? wouldest thou be spoken for to the king, or to the captain of the host? And she answered, I dwell among mine own people.(asv) 2 Kings 4:13 Người nói với tôi tớ mình rằng: Hãy nói cùng nàng rằng: Kìa, ngươi đã lo liệu cho chúng ta mọi điều này; vậy chúng ta phải làm gì cho ngươi? Có phải ngươi muốn ta nói giùm cho ngươi với vua hay là với quan tổng binh chăng? Nàng thưa rằng: Tôi vẫn ở giữa dân sự tôi.(VN) 2 Kings 4:13 And he said{H559}{(H8799)} unto him, Say{H559}{(H8798)} now unto her, Behold, thou hast been careful{H2729}{(H8804)} for us with all this care{H2731}; what is to be done{H6213}{(H8800)} for thee? wouldest{H3426} thou be spoken{H1696}{(H8763)} for to the king{H4428}, or to the captain{H8269} of the host{H6635}? And she answered{H559}{(H8799)}, I dwell{H3427}{(H8802)} among{H8432} mine own people{H5971}. (kjv-strongs#) 2Ki 4:13 And he said unto him, Say now unto her, Behold, thou hast been careful for us with all this care; what is to be done for thee? wouldest thou be spoken for to the king, or to the captain of the host? And she answered, I dwell among mine own people. (kjv) ======= 2 Kings ============ 2 Kings 4:14 And he said, What then is to be done for her? And Gehazi answered, Verily she hath no son, and her husband is old.(asv) 2 Kings 4:14 Ê-li-sê lại tiếp: Vậy, chúng ta phải làm gì cho người? Ghê-ha-xi đáp rằng: À này, người không có con trai, và chồng người đã già rồi.(VN) 2 Kings 4:14 And he said{H559}{(H8799)}, What then is to be done{H6213}{(H8800)} for her? And Gehazi{H1522} answered{H559}{(H8799)}, Verily{H61} she hath no child{H1121}, and her husband{H376} is old{H2204}{(H8804)}. (kjv-strongs#) 2Ki 4:14 And he said, What then is to be done for her? And Gehazi answered, Verily she hath no child, and her husband is old. (kjv) ======= 2 Kings ============ 2 Kings 4:15 And he said, Call her. And when he had called her, she stood in the door.(asv) 2 Kings 4:15 Ê-li-sê nói rằng: Hãy gọi nàng. Ghê-ha-xi gọi nàng, nàng đến đứng nơi cửa.(VN) 2 Kings 4:15 And he said{H559}{(H8799)}, Call{H7121}{(H8798)} her. And when he had called{H7121}{(H8799)} her, she stood{H5975}{(H8799)} in the door{H6607}. (kjv-strongs#) 2Ki 4:15 And he said, Call her. And when he had called her, she stood in the door. (kjv) ======= 2 Kings ============ 2 Kings 4:16 And he said, At this season, when the time cometh round, thou shalt embrace a son. And she said, Nay, my lord, thou man of God, do not lie unto thy handmaid.(asv) 2 Kings 4:16 Ê-li-sê nói với người đờn bà rằng: Năm tới, trong lúc này, ngươi sẽ ẵm một đứa con trai. Nàng thưa: Hỡi chúa tôi, là người của Ðức Chúa Trời! xin chớ nói dối cùng con đòi của chúa.(VN) 2 Kings 4:16 And he said{H559}{(H8799)}, About this season{H4150}, according to the time{H6256} of life{H2416}, thou shalt embrace{H2263}{(H8802)} a son{H1121}. And she said{H559}{(H8799)}, Nay, my lord{H113}, thou man{H376} of God{H430}, do not lie{H3576}{(H8762)} unto thine handmaid{H8198}. (kjv-strongs#) 2Ki 4:16 And he said, About this season, according to the time of life, thou shalt embrace a son. And she said, Nay, my lord, thou man of God, do not lie unto thine handmaid. (kjv) ======= 2 Kings ============ 2 Kings 4:17 And the woman conceived, and bare a son at that season, when the time came round, as Elisha had said unto her.(asv) 2 Kings 4:17 Người đờn bà ấy thọ thai, và một năm sau, cũng trong lúc đó, sanh một đứa con trai, y như lời Ê-li-sê đã nói trước cho nàng.(VN) 2 Kings 4:17 And the woman{H802} conceived{H2029}{(H8799)}, and bare{H3205}{(H8799)} a son{H1121} at that season{H4150} that Elisha{H477} had said{H1696}{(H8765)} unto her, according to the time{H6256} of life{H2416}. (kjv-strongs#) 2Ki 4:17 And the woman conceived, and bare a son at that season that Elisha had said unto her, according to the time of life. (kjv) ======= 2 Kings ============ 2 Kings 4:18 And when the child was grown, it fell on a day, that he went out to his father to the reapers.(asv) 2 Kings 4:18 Xảy ra khi đứa trẻ lớn lên, một ngày kia nó đi đến cha nó nơi những người gặt lúa,(VN) 2 Kings 4:18 And when the child{H3206} was grown{H1431}{(H8799)}, it fell on a day{H3117}, that he went out{H3318}{(H8799)} to his father{H1} to the reapers{H7114}{(H8802)}. (kjv-strongs#) 2Ki 4:18 And when the child was grown, it fell on a day, that he went out to his father to the reapers. (kjv) ======= 2 Kings ============ 2 Kings 4:19 And he said unto his father, My head, my head. And he said to his servant, Carry him to his mother.(asv) 2 Kings 4:19 mà nói rằng: Ðầu tôi đau! đầu tôi đau! Người cha biểu kẻ tôi tớ đem nó về cho mẹ nó.(VN) 2 Kings 4:19 And he said{H559}{(H8799)} unto his father{H1}, My head{H7218}, my head{H7218}. And he said{H559}{(H8799)} to a lad{H5288}, Carry{H5375}{(H8798)} him to his mother{H517}. (kjv-strongs#) 2Ki 4:19 And he said unto his father, My head, my head. And he said to a lad, Carry him to his mother. (kjv) ======= 2 Kings ============ 2 Kings 4:20 And when he had taken him, and brought him to his mother, he sat on her knees till noon, and then died.(asv) 2 Kings 4:20 Người tôi tớ đem nó về, giao cho mẹ nó; đứa trẻ ngồi trên đầu gối của mẹ cho đến trưa, rồi chết.(VN) 2 Kings 4:20 And when he had taken{H5375}{(H8799)} him, and brought{H935}{(H8686)} him to his mother{H517}, he sat{H3427}{(H8799)} on her knees{H1290} till noon{H6672}, and then died{H4191}{(H8799)}. (kjv-strongs#) 2Ki 4:20 And when he had taken him, and brought him to his mother, he sat on her knees till noon, and then died. (kjv) ======= 2 Kings ============ 2 Kings 4:21 And she went up and laid him on the bed of the man of God, and shut [the door] upon him, and went out.(asv) 2 Kings 4:21 Nàng bèn đi lên để nó nằm trên giường người của Ðức Chúa Trời, rồi đi ra, đóng cửa lại.(VN) 2 Kings 4:21 And she went up{H5927}{(H8799)}, and laid{H7901}{(H8686)} him on the bed{H4296} of the man{H376} of God{H430}, and shut{H5462}{(H8799)} the door upon him, and went out{H3318}{(H8799)}. (kjv-strongs#) 2Ki 4:21 And she went up, and laid him on the bed of the man of God, and shut the door upon him, and went out. (kjv) ======= 2 Kings ============ 2 Kings 4:22 And she called unto her husband, and said, Send me, I pray thee, one of the servants, and one of the asses, that I may run to the man of God, and come again.(asv) 2 Kings 4:22 Kế đó, nàng kêu chồng mình mà nói rằng: Tôi xin ông cắt cho tôi một đứa đầy tớ, và một con lừa, để tôi chạy đến người của Ðức Chúa Trời; đoạn, tôi sẽ trở về.(VN) 2 Kings 4:22 And she called{H7121}{(H8799)} unto her husband{H376}, and said{H559}{(H8799)}, Send{H7971}{(H8798)} me, I pray thee, one{H259} of the young men{H5288}, and one{H259} of the asses{H860}, that I may run{H7323}{(H8799)} to the man{H376} of God{H430}, and come again{H7725}{(H8799)}. (kjv-strongs#) 2Ki 4:22 And she called unto her husband, and said, Send me, I pray thee, one of the young men, and one of the asses, that I may run to the man of God, and come again. (kjv) ======= 2 Kings ============ 2 Kings 4:23 And he said, Wherefore wilt thou go to him to-day? it is neither new moon nor sabbath. And she said, It shall be well.(asv) 2 Kings 4:23 Chồng hỏi nàng rằng: Ngày nay chẳng phải mồng một, cũng chẳng phải ngày Sa-bát. vậy, nhân sao muốn đi đến cùng người? Nàng đáp: Mọi điều bình an.(VN) 2 Kings 4:23 And he said{H559}{(H8799)}, Wherefore wilt thou go{H1980}{(H8802)} to him to day{H3117}? it is neither new moon{H2320}, nor sabbath{H7676}. And she said{H559}{(H8799)}, It shall be well{H7965}. (kjv-strongs#) 2Ki 4:23 And he said, Wherefore wilt thou go to him to day? it is neither new moon, nor sabbath. And she said, It shall be well. (kjv) ======= 2 Kings ============ 2 Kings 4:24 Then she saddled an ass, and said to her servant, Drive, and go forward; slacken me not the riding, except I bid thee.(asv) 2 Kings 4:24 Nàng biểu thắng lừa, và nói với kẻ tôi tớ rằng: Hãy đem ta đi mau mau, nếu ta biểu ngươi mới ngừng lại.(VN) 2 Kings 4:24 Then she saddled{H2280}{(H8799)} an ass{H860}, and said{H559}{(H8799)} to her servant{H5288}, Drive{H5090}{(H8798)}, and go forward{H3212}{(H8798)}; slack{H6113}{(H8799)} not thy riding{H7392}{(H8800)} for me, except I bid{H559}{(H8804)} thee. (kjv-strongs#) 2Ki 4:24 Then she saddled an ass, and said to her servant, Drive, and go forward; slack not thy riding for me, except I bid thee. (kjv) ======= 2 Kings ============ 2 Kings 4:25 So she went, and came unto the man of God to mount Carmel. And it came to pass, when the man of God saw her afar off, that he said to Gehazi his servant, Behold, yonder is the Shunammite:(asv) 2 Kings 4:25 Vậy, nàng đi đến cùng người của Ðức Chúa Trời tại trên núi Cạt-mên. Người của Ðức Chúa Trời thấy nàng đằng xa, bèn nói với Ghê-ha-xi, kẻ tôi tớ mình, rằng: Kìa, người đờn bà Su-nem!(VN) 2 Kings 4:25 So she went{H3212}{(H8799)} and came{H935}{(H8799)} unto the man{H376} of God{H430} to mount{H2022} Carmel{H3760}. And it came to pass, when the man{H376} of God{H430} saw her afar off{H7200}{(H8800)}, that he said{H559}{(H8799)} to Gehazi{H1522} his servant{H5288}, Behold, yonder is that{H1975} Shunammite{H7767}: (kjv-strongs#) 2Ki 4:25 So she went and came unto the man of God to mount Carmel. And it came to pass, when the man of God saw her afar off, that he said to Gehazi his servant, Behold, yonder is that Shunammite: (kjv) ======= 2 Kings ============ 2 Kings 4:26 run, I pray thee, now to meet her, and say unto her, Is it well with thee? is it well with thy husband? is it well with the child? And she answered, It is well.(asv) 2 Kings 4:26 Vậy, hãy chạy đi đón nàng, và hỏi nàng rằng: Mọi việc đều bình an chăng? Chồng và con ngươi bình an chăng? Nàng đáp: Bình an.(VN) 2 Kings 4:26 Run{H7323}{(H8798)} now, I pray thee, to meet{H7125}{(H8800)} her, and say{H559}{(H8798)} unto her, Is it well{H7965} with thee? is it well{H7965} with thy husband{H376}? is it well{H7965} with the child{H3206}? And she answered{H559}{(H8799)}, It is well{H7965}. (kjv-strongs#) 2Ki 4:26 Run now, I pray thee, to meet her, and say unto her, Is it well with thee? is it well with thy husband? is it well with the child? And she answered, It is well: (kjv) ======= 2 Kings ============ 2 Kings 4:27 And when she came to the man of God to the hill, she caught hold of his feet. And Gehazi came near to thrust her away; but the man of God said, Let her alone: for her soul is vexed within her; and Jehovah hath hid it from me, and hath not told me.(asv) 2 Kings 4:27 Khi nàng đến gần người của Ðức Chúa Trời, tại trên núi, thì ôm lấy chơn người. Ghê-ha-xi đến gần đặng xô nàng ra, nhưng người của Ðức Chúa Trời nói cùng người rằng: Hãy để mặc nàng; linh hồn nàng đắng cay; Ðức Giê-hô-va có giấu ta điều đó, không tỏ cho ta hay.(VN) 2 Kings 4:27 And when she came{H935}{(H8799)} to the man{H376} of God{H430} to the hill{H2022}, she caught{H2388}{(H8686)} him by the feet{H7272}: but Gehazi{H1522} came near{H5066}{(H8799)} to thrust her away{H1920}{(H8800)}. And the man{H376} of God{H430} said{H559}{(H8799)}, Let her alone{H7503}{(H8685)}; for her soul{H5315} is vexed{H4843}{(H8804)} within her: and the LORD{H3068} hath hid{H5956}{(H8689)} it from me, and hath not told{H5046}{(H8689)} me. (kjv-strongs#) 2Ki 4:27 And when she came to the man of God to the hill, she caught him by the feet: but Gehazi came near to thrust her away. And the man of God said, Let her alone; for her soul is vexed within her: and the LORD hath hid it from me, and hath not told me. (kjv) ======= 2 Kings ============ 2 Kings 4:28 Then she said, Did I desire a son of my lord? did I not say, Do not deceive me?(asv) 2 Kings 4:28 Người đờn bà ấy bèn nói rằng: Tôi há có cầu chúa một đứa con trai sao? Tôi há chẳng có nói với chúa rằng: Xin chớ dối tôi?(VN) 2 Kings 4:28 Then she said{H559}{(H8799)}, Did I desire{H7592}{(H8804)} a son{H1121} of my lord{H113}? did I not say{H559}{(H8804)}, Do not deceive{H7952}{(H8686)} me? (kjv-strongs#) 2Ki 4:28 Then she said, Did I desire a son of my lord? did I not say, Do not deceive me? (kjv) ======= 2 Kings ============ 2 Kings 4:29 Then he said to Gehazi, Gird up thy loins, and take my staff in thy hand, and go thy way: if thou meet any man, salute him not; and if any salute thee, answer him not again: and lay my staff upon the face of the child.(asv) 2 Kings 4:29 Ê-li-sê nói cùng Ghê-ha-xi rằng: Hãy thắt lưng ngươi, cầm gậy ta nơi tay và đi. Nếu ngươi gặp ai, chớ chào họ; nếu ai chào ngươi, chớ đáp lại. Người sẽ đặt cây gậy ta trên mặt đứa trẻ.(VN) 2 Kings 4:29 Then he said{H559}{(H8799)} to Gehazi{H1522}, Gird up{H2296}{(H8798)} thy loins{H4975}, and take{H3947}{(H8798)} my staff{H4938} in thine hand{H3027}, and go thy way{H3212}{(H8798)}: if thou meet{H4672}{(H8799)} any man{H376}, salute{H1288}{(H8762)} him not; and if any{H376} salute{H1288}{(H8762)} thee, answer him not again{H6030}{(H8799)}: and lay{H7760}{(H8804)} my staff{H4938} upon the face{H6440} of the child{H5288}. (kjv-strongs#) 2Ki 4:29 Then he said to Gehazi, Gird up thy loins, and take my staff in thine hand, and go thy way: if thou meet any man, salute him not; and if any salute thee, answer him not again: and lay my staff upon the face of the child. (kjv) ======= 2 Kings ============ 2 Kings 4:30 And the mother of the child said, As Jehovah liveth, and as thy soul liveth, I will not leave thee. And he arose, and followed her.(asv) 2 Kings 4:30 Người mẹ của đứa trẻ nói rằng: Tôi chỉ Ðức Giê-hô-va hằng sống, và chỉ mạng sống của ông mà thề, tôi chẳng hề lìa khỏi ông! Ê-li-sê bèn chổi dậy, và đi theo người.(VN) 2 Kings 4:30 And the mother{H517} of the child{H5288} said{H559}{(H8799)}, As the LORD{H3068} liveth{H2416}, and as thy soul{H5315} liveth{H2416}, I will not leave{H5800}{(H8799)} thee. And he arose{H6965}{(H8799)}, and followed{H3212}{(H8799)}{H310} her. (kjv-strongs#) 2Ki 4:30 And the mother of the child said, As the LORD liveth, and as thy soul liveth, I will not leave thee. And he arose, and followed her. (kjv) ======= 2 Kings ============ 2 Kings 4:31 And Gehazi passed on before them, and laid the staff upon the face of the child; but there was neither voice, nor hearing. Wherefore he returned to meet him, and told him, saying, The child is not awaked.(asv) 2 Kings 4:31 Ghê-ha-xi đi trước hai người, và đặt cây gậy trên mặt đứa trẻ. Nhưng người chẳng nghe một tiếng nào, cũng chẳng thấy mòi gì sống. Người trở lại đón Ê-li-sê, và thưa cùng người rằng: Ðứa trẻ không tỉnh lại.(VN) 2 Kings 4:31 And Gehazi{H1522} passed on{H5674}{(H8804)} before{H6440} them, and laid{H7760}{(H8799)} the staff{H4938} upon the face{H6440} of the child{H5288}; but there was neither voice{H6963}, nor hearing{H7182}. Wherefore he went again{H7725}{(H8799)} to meet{H7125}{(H8800)} him, and told{H5046}{(H8686)} him, saying{H559}{(H8800)}, The child{H5288} is not awaked{H6974}{(H8689)}. (kjv-strongs#) 2Ki 4:31 And Gehazi passed on before them, and laid the staff upon the face of the child; but there was neither voice, nor hearing. Wherefore he went again to meet him, and told him, saying, The child is not awaked. (kjv) ======= 2 Kings ============ 2 Kings 4:32 And when Elisha was come into the house, behold, the child was dead, and laid upon his bed.(asv) 2 Kings 4:32 Khi Ê-li-sê vào nhà, thấy đứa trẻ đã chết, nằm sải trên giường.(VN) 2 Kings 4:32 And when Elisha{H477} was come{H935}{(H8799)} into the house{H1004}, behold, the child{H5288} was dead{H4191}{(H8801)}, and laid{H7901}{(H8716)} upon his bed{H4296}. (kjv-strongs#) 2Ki 4:32 And when Elisha was come into the house, behold, the child was dead, and laid upon his bed. (kjv) ======= 2 Kings ============ 2 Kings 4:33 He went in therefore, and shut the door upon them twain, and prayed unto Jehovah.(asv) 2 Kings 4:33 Ê-li-sê vào trong phòng, đóng cửa lại, có đứa trẻ và mình ở trong, rồi cầu nguyện cùng Ðức Giê-hô-va.(VN) 2 Kings 4:33 He went in{H935}{(H8799)} therefore, and shut{H5462}{(H8799)} the door{H1817} upon them twain{H8147}, and prayed{H6419}{(H8691)} unto the LORD{H3068}. (kjv-strongs#) 2Ki 4:33 He went in therefore, and shut the door upon them twain, and prayed unto the LORD. (kjv) ======= 2 Kings ============ 2 Kings 4:34 And he went up, and lay upon the child, and put his mouth upon his mouth, and his eyes upon his eyes, and his hands upon his hands: and he stretched himself upon him; and the flesh of the child waxed warm.(asv) 2 Kings 4:34 Ðoạn, người leo trên giường, nằm trên đứa trẻ; đặt miệng mình trên miệng nó, mắt mình trên mắt nó, và tay mình trên tay nó. Người nằm ấp trên mình nó, xác đứa trẻ bèn ấm lại.(VN) 2 Kings 4:34 And he went up{H5927}{(H8799)}, and lay{H7901}{(H8799)} upon the child{H3206}, and put{H7760}{(H8799)} his mouth{H6310} upon his mouth{H6310}, and his eyes{H5869} upon his eyes{H5869}, and his hands{H3709} upon his hands{H3709}: and he stretched{H1457}{(H8799)} himself upon the child; and the flesh{H1320} of the child{H3206} waxed warm{H2552}{(H8799)}. (kjv-strongs#) 2Ki 4:34 And he went up, and lay upon the child, and put his mouth upon his mouth, and his eyes upon his eyes, and his hands upon his hands: and stretched himself upon the child; and the flesh of the child waxed warm. (kjv) ======= 2 Kings ============ 2 Kings 4:35 Then he returned, and walked in the house once to and fro; and went up, and stretched himself upon him: and the child sneezed seven times, and the child opened his eyes.(asv) 2 Kings 4:35 Ê-li-sê trở xuống, đi qua đi lại trong phòng; đoạn, leo lên giường, nằm ấp trên mình đứa trẻ nữa. Rốt lại, nó nhảy mũi bảy lần, và mở mắt ra.(VN) 2 Kings 4:35 Then he returned{H7725}{(H8799)}, and walked{H3212}{(H8799)} in the house{H1004} to{H259}{H2008} and fro{H259}{H2008}; and went up{H5927}{(H8799)}, and stretched{H1457}{(H8799)} himself upon him: and the child{H5288} sneezed{H2237}{(H8779)} seven{H7651} times{H6471}, and the child{H5288} opened{H6491}{(H8799)} his eyes{H5869}. (kjv-strongs#) 2Ki 4:35 Then he returned, and walked in the house to and fro; and went up, and stretched himself upon him: and the child sneezed seven times, and the child opened his eyes. (kjv) ======= 2 Kings ============ 2 Kings 4:36 And he called Gehazi, and said, Call this Shunammite. So he called her. And when she was come in unto him, he said, Take up thy son.(asv) 2 Kings 4:36 Ê-li-sê liền gọi Ghê-ha-xi gọi người. Khi nàng chạy đến, Ê-li-sê nói với nàng rằng: Hãy ẵm lấy con ngươi.(VN) 2 Kings 4:36 And he called{H7121}{(H8799)} Gehazi{H1522}, and said{H559}{(H8799)}, Call{H7121}{(H8798)} this Shunammite{H7767}. So he called{H7121}{(H8799)} her. And when she was come in{H935}{(H8799)} unto him, he said{H559}{(H8799)}, Take up{H5375}{(H8798)} thy son{H1121}. (kjv-strongs#) 2Ki 4:36 And he called Gehazi, and said, Call this Shunammite. So he called her. And when she was come in unto him, he said, Take up thy son. (kjv) ======= 2 Kings ============ 2 Kings 4:37 Then she went in, and fell at his feet, and bowed herself to the ground; and she took up her son, and went out.(asv) 2 Kings 4:37 Nàng bèn lại gần, sấp mình xuống dưới chơn người và lạy; đoạn ẵm lấy con mình và đi ra.(VN) 2 Kings 4:37 Then she went in{H935}{(H8799)}, and fell{H5307}{(H8799)} at his feet{H7272}, and bowed{H7812}{(H8691)} herself to the ground{H776}, and took up{H5375}{(H8799)} her son{H1121}, and went out{H3318}{(H8799)}. (kjv-strongs#) 2Ki 4:37 Then she went in, and fell at his feet, and bowed herself to the ground, and took up her son, and went out. (kjv) ======= 2 Kings ============ 2 Kings 4:38 And Elisha came again to Gilgal. And there was a dearth in the land; and the sons of the prophets were sitting before him; and he said unto his servant, Set on the great pot, and boil pottage for the sons of the prophets.(asv) 2 Kings 4:38 Ê-li-sê trở về Ghinh-ganh. Vả, trong xứ có đói kém. Các môn đồ của những tiên tri đều ngồi trước mặt người. Người biểu kẻ tôi tớ mình rằng: Hãy bắc cái nồi lớn, nấu canh cho các môn đồ của những tiên tri.(VN) 2 Kings 4:38 And Elisha{H477} came again{H7725}{(H8804)} to Gilgal{H1537}: and there was a dearth{H7458} in the land{H776}; and the sons{H1121} of the prophets{H5030} were sitting{H3427}{(H8802)} before{H6440} him: and he said{H559}{(H8799)} unto his servant{H5288}, Set{H8239}{(H8798)} on the great{H1419} pot{H5518}, and seethe{H1310}{(H8761)} pottage{H5138} for the sons{H1121} of the prophets{H5030}. (kjv-strongs#) 2Ki 4:38 And Elisha came again to Gilgal: and there was a dearth in the land; and the sons of the prophets were sitting before him: and he said unto his servant, Set on the great pot, and seethe pottage for the sons of the prophets. (kjv) ======= 2 Kings ============ 2 Kings 4:39 And one went out into the field to gather herbs, and found a wild vine, and gathered thereof wild gourds his lap full, and came and shred them into the pot of pottage; for they knew them not.(asv) 2 Kings 4:39 Một người trong bọn họ đi ra ngoài đồng đặng hái rau, thấy một dây rừng leo, bèn hái những dây dưa dại, bọc đầy vạt áo tơi mình. Khi người trở về, xắt ra từng miếng, bỏ trong nồi nấu canh, chẳng biết nó là thứ gì.(VN) 2 Kings 4:39 And one{H259} went out{H3318}{(H8799)} into the field{H7704} to gather{H3950}{(H8763)} herbs{H219}, and found{H4672}{(H8799)} a wild{H7704} vine{H1612}, and gathered{H3950}{(H8762)} thereof wild{H7704} gourds{H6498} his lap{H899} full{H4393}, and came{H935}{(H8799)} and shred{H6398}{(H8762)} them into the pot{H5518} of pottage{H5138}: for they knew{H3045}{(H8804)} them not. (kjv-strongs#) 2Ki 4:39 And one went out into the field to gather herbs, and found a wild vine, and gathered thereof wild gourds his lap full, and came and shred them into the pot of pottage: for they knew them not. (kjv) ======= 2 Kings ============ 2 Kings 4:40 So they poured out for the men to eat. And it came to pass, as they were eating of the pottage, that they cried out, and said, O man of God, there is death in the pot. And they could not eat thereof.(asv) 2 Kings 4:40 Người ta múc cho các người ăn; nhưng vừa khi họ nếm canh, thì la lên rằng: Hỡi người của Ðức Chúa Trời, sự chết ở trong nồi nầy! Họ ăn canh ấy không đặng.(VN) 2 Kings 4:40 So they poured out{H3332}{(H8799)} for the men{H582} to eat{H398}{(H8800)}. And it came to pass, as they were eating{H398}{(H8800)} of the pottage{H5138}, that they cried out{H6817}{(H8804)}, and said{H559}{(H8799)}, O thou man{H376} of God{H430}, there is death{H4194} in the pot{H5518}. And they could{H3201}{(H8804)} not eat{H398}{(H8800)} thereof. (kjv-strongs#) 2Ki 4:40 So they poured out for the men to eat. And it came to pass, as they were eating of the pottage, that they cried out, and said, O thou man of God, there is death in the pot. And they could not eat thereof. (kjv) ======= 2 Kings ============ 2 Kings 4:41 But he said, Then bring meal. And he cast it into the pot; and he said, Pour out for the people, that they may eat. And there was no harm in the pot.(asv) 2 Kings 4:41 Ê-li-sê nói: Thế thì, hãy đem bột lại. Người bỏ bột trong nồi, và biểu rằng: Hãy múc cho các người ăn. Vậy, trong canh chẳng còn độc gì nữa.(VN) 2 Kings 4:41 But he said{H559}{(H8799)}, Then bring{H3947}{(H8798)} meal{H7058}. And he cast{H7993}{(H8686)} it into the pot{H5518}; and he said{H559}{(H8799)}, Pour out{H3332}{(H8798)} for the people{H5971}, that they may eat{H398}{(H8799)}. And there was no harm{H1697}{H7451} in the pot{H5518}. (kjv-strongs#) 2Ki 4:41 But he said, Then bring meal. And he cast it into the pot; and he said, Pour out for the people, that they may eat. And there was no harm in the pot. (kjv) ======= 2 Kings ============ 2 Kings 4:42 And there came a man from Baal-shalishah, and brought the man of God bread of the first-fruits, twenty loaves of barley, and fresh ears of grain in his sack. And he said, Give unto the people, that they may eat.(asv) 2 Kings 4:42 Có một người ở Ba-anh-Sa-li-sa đến, đem cho người của Ðức Chúa Trời hai mươi ổ bánh lúa mạch, và lúa còn gié để trong bị mình, làm của lễ đầu mùa gặt. Ê-li-sê biểu kẻ tôi tớ mình rằng: Hãy đem phát cho các người ăn.(VN) 2 Kings 4:42 And there came{H935}{(H8802)} a man{H376} from Baalshalisha{H1190}, and brought{H935}{(H8686)} the man{H376} of God{H430} bread{H3899} of the firstfruits{H1061}, twenty{H6242} loaves{H3899} of barley{H8184}, and full ears of corn{H3759} in the husk{H6861} thereof. And he said{H559}{(H8799)}, Give{H5414}{(H8798)} unto the people{H5971}, that they may eat{H398}{(H8799)}. (kjv-strongs#) 2Ki 4:42 And there came a man from Baalshalisha, and brought the man of God bread of the firstfruits, twenty loaves of barley, and full ears of corn in the husk thereof. And he said, Give unto the people, that they may eat. (kjv) ======= 2 Kings ============ 2 Kings 4:43 And his servant said, What, should I set this before a hundred men? But he said, Give the people, that they may eat; for thus saith Jehovah, They shall eat, and shall leave thereof.(asv) 2 Kings 4:43 Kẻ tôi tớ người thưa rằng: Chi! Tôi phải phát đồ này cho một trăm người sao? Nhưng Ê-li-sê đáp: Hãy phát cho họ các bánh đó, hầu cho họ ăn đi; vì Ðức Giê-hô-va có phán như vầy: Người ta sẽ ăn và còn dư lại.(VN) 2 Kings 4:43 And his servitor{H8334}{(H8764)} said{H559}{(H8799)}, What, should I set{H5414}{(H8799)} this before{H6440} an hundred{H3967} men{H376}? He said again{H559}{(H8799)}, Give{H5414}{(H8798)} the people{H5971}, that they may eat{H398}{(H8799)}: for thus saith{H559}{(H8804)} the LORD{H3068}, They shall eat{H398}{(H8800)}, and shall leave{H3498}{(H8687)} thereof. (kjv-strongs#) 2Ki 4:43 And his servitor said, What, should I set this before an hundred men? He said again, Give the people, that they may eat: for thus saith the LORD, They shall eat, and shall leave thereof. (kjv) ======= 2 Kings ============ 2 Kings 4:44 So he set it before them, and they did eat, and left thereof, according to the word of Jehovah.(asv) 2 Kings 4:44 Ấy vậy, người đặt các bánh đó trước mặt họ; họ ăn, và còn thừa lại, y như lời của Ðức Giê-hô-va đã phán.(VN) 2 Kings 4:44 So he set{H5414}{(H8799)} it before{H6440} them, and they did eat{H398}{(H8799)}, and left{H3498}{(H8686)} thereof, according to the word{H1697} of the LORD{H3068}. (kjv-strongs#) 2Ki 4:44 So he set it before them, and they did eat, and left thereof, according to the word of the LORD.(kjv) ======= 2 Kings ============ 2 Kings 5:1 Now Naaman, captain of the host of the king of Syria, was a great man with his master, and honorable, because by him Jehovah had given victory unto Syria: he was also a mighty man of valor, [but he was] a leper.(asv) 2 Kings 5:1 Na-a-man, quan tổng binh của vua Sy-ri, là một người có quyền trước mặt chủ mình, được tôn trọng lắm, bởi vì Ðức Giê-hô-va dùng người giải cứu dân Sy-ri; người này vốn mạnh mẽ và bạo dạn, song bị bịnh phung.(VN) 2 Kings 5:1 Now Naaman{H5283}, captain{H8269} of the host{H6635} of the king{H4428} of Syria{H758}, was a great{H1419} man{H376} with{H6440} his master{H113}, and honourable{H5375}{(H8803)}, because by him the LORD{H3068} had given{H5414}{(H8804)} deliverance{H8668} unto Syria{H758}: he was also a mighty{H1368} man{H376} in valour{H2428}, but he was a leper{H6879}{(H8794)}. (kjv-strongs#) 2Ki 5:1 Now Naaman, captain of the host of the king of Syria, was a great man with his master, and honourable, because by him the LORD had given deliverance unto Syria: he was also a mighty man in valour, but he was a leper. (kjv) ======= 2 Kings ============ 2 Kings 5:2 And the Syrians had gone out in bands, and had brought away captive out of the land of Israel a little maiden; and she waited on Naaman's wife.(asv) 2 Kings 5:2 Vả, có một vài toán dân Sy-ri đi ra bắt một đứa gái nhỏ của xứ Y-sơ-ra-ên làm phu tù, để hầu hạ vợ Na-a-man.(VN) 2 Kings 5:2 And the Syrians{H758} had gone out{H3318}{(H8804)} by companies{H1416}, and had brought away captive{H7617}{(H8799)} out of the land{H776} of Israel{H3478} a little{H6996} maid{H5291}; and she waited on{H6440} Naaman's{H5283} wife{H802}. (kjv-strongs#) 2Ki 5:2 And the Syrians had gone out by companies, and had brought away captive out of the land of Israel a little maid; and she waited on Naaman's wife. (kjv) ======= 2 Kings ============ 2 Kings 5:3 And she said unto her mistress, Would that my lord were with the prophet that is in Samaria! then would he recover him of his leprosy.(asv) 2 Kings 5:3 Một ngày kia, nó nói với bà chủ mình rằng: Ôi! Chớ chi chúa tôi đi đến cùng ông tiên tri ở Sa-ma-ri! Người sẽ giải cứu chúa tôi khỏi bịnh phung.(VN) 2 Kings 5:3 And she said{H559}{(H8799)} unto her mistress{H1404}, Would{H305} God my lord{H113} were with{H6440} the prophet{H5030} that is in Samaria{H8111}! for{H227} he would recover{H622}{(H8799)} him of his leprosy{H6883}. (kjv-strongs#) 2Ki 5:3 And she said unto her mistress, Would God my lord were with the prophet that is in Samaria! for he would recover him of his leprosy. (kjv) ======= 2 Kings ============ 2 Kings 5:4 And one went in, and told his lord, saying, Thus and thus said the maiden that is of the land of Israel.(asv) 2 Kings 5:4 Na-a-man đem các lời này thưa lại cho chúa mình, mà rằng: Ðứa gái nhỏ ở xứ Y-sơ-ra-ên có nói thể nầy thể này.(VN) 2 Kings 5:4 And one went in{H935}{(H8799)}, and told{H5046}{(H8686)} his lord{H113}, saying{H559}{(H8800)}, Thus and thus said{H1696}{(H8765)} the maid{H5291} that is of the land{H776} of Israel{H3478}. (kjv-strongs#) 2Ki 5:4 And one went in, and told his lord, saying, Thus and thus said the maid that is of the land of Israel. (kjv) ======= 2 Kings ============ 2 Kings 5:5 And the king of Syria said, Go now, and I will send a letter unto the king of Israel. And he departed, and took with him ten talents of silver, and six thousand [pieces] of gold, and ten changes of raiment.(asv) 2 Kings 5:5 Vua Sy-ri đáp: Hãy đi, ta sẽ gởi thơ cho vua Y-sơ-ra-ên. Vậy, Na-a-man đi, đem theo mình mười ta lâng bạc, sáu ngàn đồng vàng, và mười bộ áo.(VN) 2 Kings 5:5 And the king{H4428} of Syria{H758} said{H559}{(H8799)}, Go to{H3212}{(H8798)}, go{H935}{(H8798)}, and I will send{H7971}{(H8799)} a letter{H5612} unto the king{H4428} of Israel{H3478}. And he departed{H3212}{(H8799)}, and took{H3947}{(H8799)} with him{H3027} ten{H6235} talents{H3603} of silver{H3701}, and six{H8337} thousand{H505} pieces of gold{H2091}, and ten{H6235} changes{H2487} of raiment{H899}. (kjv-strongs#) 2Ki 5:5 And the king of Syria said, Go to, go, and I will send a letter unto the king of Israel. And he departed, and took with him ten talents of silver, and six thousand pieces of gold, and ten changes of raiment. (kjv) ======= 2 Kings ============ 2 Kings 5:6 And he brought the letter to the king of Israel, saying, And now when this letter is come unto thee, behold, I have sent Naaman my servant to thee, that thou mayest recover him of his leprosy.(asv) 2 Kings 5:6 Người đem bức thơ dâng cho vua Y-sơ-ra-ên; thơ rằng: Khi thơ nầy đạt đến cùng vua, kìa ta đã sai Na-a-man, đầy tớ ta đến cùng vua; vua tiếp được bức thơ nầy ấy để vua giải cứu bịnh phung cho người.(VN) 2 Kings 5:6 And he brought{H935}{(H8686)} the letter{H5612} to the king{H4428} of Israel{H3478}, saying{H559}{(H8800)}, Now when this letter{H5612} is come{H935}{(H8800)} unto thee, behold, I have therewith sent{H7971}{(H8804)} Naaman{H5283} my servant{H5650} to thee, that thou mayest recover{H622}{(H8804)} him of his leprosy{H6883}. (kjv-strongs#) 2Ki 5:6 And he brought the letter to the king of Israel, saying, Now when this letter is come unto thee, behold, I have therewith sent Naaman my servant to thee, that thou mayest recover him of his leprosy. (kjv) ======= 2 Kings ============ 2 Kings 5:7 And it came to pass, when the king of Israel had read the letter, that he rent his clothes, and said, Am I God, to kill and to make alive, that this man doth send unto me to recover a man of his leprosy? but consider, I pray you, and see how he seeketh a quarrel against me.(asv) 2 Kings 5:7 Khi vua Y-sơ-ra-ên đ»c thơ rồi, liền xé quần áo mình, và nói rằng: Ông ấy sai người đến cùng ta để ta chữa khỏi bịnh phung cho họ, ta há phải là Ðức Chúa Trời, có quyền làm sống làm chết sao? Khá nên biết và xem thấy rằng người tìm dịp để nghịch cùng ta.(VN) 2 Kings 5:7 And it came to pass, when the king{H4428} of Israel{H3478} had read{H7121}{(H8800)} the letter{H5612}, that he rent{H7167}{(H8799)} his clothes{H899}, and said{H559}{(H8799)}, Am I God{H430}, to kill{H4191}{(H8687)} and to make alive{H2421}{(H8687)}, that this man{H2088} doth send{H7971}{(H8802)} unto me to recover{H622}{(H8800)} a man{H376} of his leprosy{H6883}? wherefore{H389} consider{H3045}{(H8798)}, I pray you, and see{H7200}{(H8798)} how he seeketh a quarrel{H579}{(H8693)} against me. (kjv-strongs#) 2Ki 5:7 And it came to pass, when the king of Israel had read the letter, that he rent his clothes, and said, Am I God, to kill and to make alive, that this man doth send unto me to recover a man of his leprosy? wherefore consider, I pray you, and see how he seeketh a quarrel against me. (kjv) ======= 2 Kings ============ 2 Kings 5:8 And it was so, when Elisha the man of God heard that the king of Israel had rent his clothes, that he sent to the king, saying, Wherefore hast thou rent thy clothes? let him come now to me, and he shall know that there is a prophet in Israel.(asv) 2 Kings 5:8 Khi Ê-li-sê, người của Ðức Chúa Trời, hay rằng vua Y-sơ-ra-ên có xé quần áo mình, thì sai nói với người rằng: Cớ sao vua xé quần áo mình? Na-a-man hãy đến tôi, ắt người sẽ biết rằng trong Y-sơ-ra-ên có tiên tri.(VN) 2 Kings 5:8 And it was so, when Elisha{H477} the man{H376} of God{H430} had heard{H8085}{(H8800)} that the king{H4428} of Israel{H3478} had rent{H7167}{(H8804)} his clothes{H899}, that he sent{H7971}{(H8799)} to the king{H4428}, saying{H559}{(H8800)}, Wherefore hast thou rent{H7167}{(H8804)} thy clothes{H899}? let him come{H935}{(H8799)} now to me, and he shall know{H3045}{(H8799)} that there is{H3426} a prophet{H5030} in Israel{H3478}. (kjv-strongs#) 2Ki 5:8 And it was so, when Elisha the man of God had heard that the king of Israel had rent his clothes, that he sent to the king, saying, Wherefore hast thou rent thy clothes? let him come now to me, and he shall know that there is a prophet in Israel. (kjv) ======= 2 Kings ============ 2 Kings 5:9 So Naaman came with his horses and with his chariots, and stood at the door of the house of Elisha.(asv) 2 Kings 5:9 Vậy, Na-a-man đến với ngựa và xe dừng tại cửa nhà Ê-li-sê.(VN) 2 Kings 5:9 So Naaman{H5283} came{H935}{(H8799)} with his horses{H5483} and with his chariot{H7393}, and stood{H5975}{(H8799)} at the door{H6607} of the house{H1004} of Elisha{H477}. (kjv-strongs#) 2Ki 5:9 So Naaman came with his horses and with his chariot, and stood at the door of the house of Elisha. (kjv) ======= 2 Kings ============ 2 Kings 5:10 And Elisha sent a messenger unto him, saying, Go and wash in the Jordan seven times, and thy flesh shall come again to thee, and thou shalt be clean.(asv) 2 Kings 5:10 Ê-li-sê sai một sứ giả nói với người rằng: Hãy đi tắm mình bảy lần dưới sông Giô-đanh, thịt ngươi tất sẽ trở nên lành, và ngươi sẽ được sạch.(VN) 2 Kings 5:10 And Elisha{H477} sent{H7971}{(H8799)} a messenger{H4397} unto him, saying{H559}{(H8800)}, Go{H1980}{(H8800)} and wash{H7364}{(H8804)} in Jordan{H3383} seven{H7651} times{H6471}, and thy flesh{H1320} shall come again{H7725}{(H8799)} to thee, and thou shalt be clean{H2891}{(H8798)}. (kjv-strongs#) 2Ki 5:10 And Elisha sent a messenger unto him, saying, Go and wash in Jordan seven times, and thy flesh shall come again to thee, and thou shalt be clean. (kjv) ======= 2 Kings ============ 2 Kings 5:11 But Naaman was wroth, and went away, and said, Behold, I thought, He will surely come out to me, and stand, and call on the name of Jehovah his God, and wave his hand over the place, and recover the leper.(asv) 2 Kings 5:11 Nhưng Na-a-man nổi giận, vừa đi vừa nói rằng: Ta nghĩ rằng chính mình người sẽ đi ra đón ta, đứng gần đó mà cầu khẩn danh Giê-hô-va Ðức Chúa Trời của người, lấy tay đưa qua đưa lại trên chỗ bịnh và chữa lành kẻ phung.(VN) 2 Kings 5:11 But Naaman{H5283} was wroth{H7107}{(H8799)}, and went away{H3212}{(H8799)}, and said{H559}{(H8799)}, Behold, I thought{H559}{(H8804)}, He will surely{H3318}{(H8800)} come out{H3318}{(H8799)} to me, and stand{H5975}{(H8804)}, and call{H7121}{(H8804)} on the name{H8034} of the LORD{H3068} his God{H430}, and strike{H5130}{(H8689)} his hand{H3027} over the place{H4725}, and recover{H622}{(H8804)} the leper{H6879}{(H8794)}. (kjv-strongs#) 2Ki 5:11 But Naaman was wroth, and went away, and said, Behold, I thought, He will surely come out to me, and stand, and call on the name of the LORD his God, and strike his hand over the place, and recover the leper. (kjv) ======= 2 Kings ============ 2 Kings 5:12 Are not Abanah and Pharpar, the rivers of Damascus, better than all the waters of Israel? may I not wash in them, and be clean? So he turned and went away in a rage.(asv) 2 Kings 5:12 A-ba-na và Bạt-ba, hai sông ở Ða-mách, há chẳng tốt hơn các nước trong Y-sơ-ra-ên sao? Ta há chẳng tắm đó cho được sạch hay sao? Vậy, người trở đi và giận dữ.(VN) 2 Kings 5:12 Are not Abana{H71}{(H8676)}{H549} and Pharpar{H6554}, rivers{H5104} of Damascus{H1834}, better{H2896} than all the waters{H4325} of Israel{H3478}? may I not wash{H7364}{(H8799)} in them, and be clean{H2891}{(H8804)}? So he turned{H6437}{(H8799)} and went away{H3212}{(H8799)} in a rage{H2534}. (kjv-strongs#) 2Ki 5:12 Are not Abana and Pharpar, rivers of Damascus, better than all the waters of Israel? may I not wash in them, and be clean? So he turned and went away in a rage. (kjv) ======= 2 Kings ============ 2 Kings 5:13 And his servants came near, and spake unto him, and said, My father, if the prophet had bid thee do some great thing, wouldest thou not have done it? how much rather then, when he saith to thee, Wash, and be clean?(asv) 2 Kings 5:13 Những tôi tớ đến gần người, mà thưa rằng: Cha ơi, nếu tiên tri có truyền cho cha một việc khó, cha há chẳng làm sao? Phương chi rày người bảo cha rằng: "Hãy tắm, thì được sạch."(VN) 2 Kings 5:13 And his servants{H5650} came near{H5066}{(H8799)}, and spake{H1696}{(H8762)} unto him, and said{H559}{(H8799)}, My father{H1}, if the prophet{H5030} had bid{H1696}{(H8765)} thee do some great{H1419} thing{H1697}, wouldest thou not have done{H6213}{(H8799)} it? how much rather then{H637}, when he saith{H559}{(H8804)} to thee, Wash{H7364}{(H8798)}, and be clean{H2891}{(H8798)}? (kjv-strongs#) 2Ki 5:13 And his servants came near, and spake unto him, and said, My father, if the prophet had bid thee do some great thing, wouldest thou not have done it? how much rather then, when he saith to thee, Wash, and be clean? (kjv) ======= 2 Kings ============ 2 Kings 5:14 Then went he down, and dipped [himself] seven times in the Jordan, according to the saying of the man of God; and his flesh came again like unto the flesh of a little child, and he was clean.(asv) 2 Kings 5:14 Người bèn xuống sông Giô-đanh, và tắm mình bảy lần, theo như lời truyền của người Ðức Chúa Trời. Người liền được sạch, và thịt người trở nên như trước, giống như thịt của một đứa con nít nhỏ.(VN) 2 Kings 5:14 Then went he down{H3381}{(H8799)}, and dipped{H2881}{(H8799)} himself seven{H7651} times{H6471} in Jordan{H3383}, according to the saying{H1697} of the man{H376} of God{H430}: and his flesh{H1320} came again{H7725}{(H8799)} like unto the flesh{H1320} of a little{H6996} child{H5288}, and he was clean{H2891}{(H8799)}. (kjv-strongs#) 2Ki 5:14 Then went he down, and dipped himself seven times in Jordan, according to the saying of the man of God: and his flesh came again like unto the flesh of a little child, and he was clean. (kjv) ======= 2 Kings ============ 2 Kings 5:15 And he returned to the man of God, he and all his company, and came, and stood before him; and he said, Behold now, I know that there is no God in all the earth, but in Israel: now therefore, I pray thee, take a present of thy servant.(asv) 2 Kings 5:15 Na-a-man với hết thảy người đi theo, bèn trở lại cùng người của Ðức Chúa Trời; người đến đứng trước mặt Ê-li-sê, mà nói rằng: Bây giờ, tôi nhìn biết rằng trên khắp thế gian chẳng có chúa nào khác hơn Ðức Chúa Trời trong Y-sơ-ra-ên. Ấy vậy, tôi xin ông nhậm lễ vật của kẻ tôi tớ ông.(VN) 2 Kings 5:15 And he returned{H7725}{(H8799)} to the man{H376} of God{H430}, he and all his company{H4264}, and came{H935}{(H8799)}, and stood{H5975}{(H8799)} before{H6440} him: and he said{H559}{(H8799)}, Behold, now I know{H3045}{(H8804)} that there is no God{H430} in all the earth{H776}, but in Israel{H3478}: now therefore, I pray thee, take{H3947}{(H8798)} a blessing{H1293} of thy servant{H5650}. (kjv-strongs#) 2Ki 5:15 And he returned to the man of God, he and all his company, and came, and stood before him: and he said, Behold, now I know that there is no God in all the earth, but in Israel: now therefore, I pray thee, take a blessing of thy servant. (kjv) ======= 2 Kings ============ 2 Kings 5:16 But he said, As Jehovah liveth, before whom I stand, I will receive none. And he urged him to take it; but he refused.(asv) 2 Kings 5:16 Nhưng Ê-li-sê đáp rằng: Ta chỉ Ðức Giê-hô-va hằng sống, là Ðấng ta phục sự mà thề rằng ta chẳng nhậm gì hết. Na-a-man ép nài Ê-li-sê nhậm lấy, nhưng người từ chối.(VN) 2 Kings 5:16 But he said{H559}{(H8799)}, As the LORD{H3068} liveth{H2416}, before{H6440} whom I stand{H5975}{(H8804)}, I will receive{H3947}{(H8799)} none. And he urged{H6484}{(H8799)} him to take{H3947}{(H8800)} it; but he refused{H3985}{(H8762)}. (kjv-strongs#) 2Ki 5:16 But he said, As the LORD liveth, before whom I stand, I will receive none. And he urged him to take it; but he refused. (kjv) ======= 2 Kings ============ 2 Kings 5:17 And Naaman said, If not, yet, I pray thee, let there be given to thy servant two mules' burden of earth; for thy servant will henceforth offer neither burnt-offering nor sacrifice unto other gods, but unto Jehovah.(asv) 2 Kings 5:17 Na-a-man bèn tiếp rằng: Tuy chẳng nhậm lấy, tôi xin ông cho phép người ta ban cho kẻ tôi tớ ông đủ đất bằng hai con la chở nổi vì từ rày về sau, kẻ tôi tớ ông chẳng muốn dâng của lễ thiêu hay là tế lễ cho cho thần nào khác hơn là Ðức Giê-hô-va.(VN) 2 Kings 5:17 And Naaman{H5283} said{H559}{(H8799)}, Shall there not then, I pray thee, be given{H5414}{(H8714)} to thy servant{H5650} two{H6776} mules{H6505}' burden{H4853} of earth{H127}? for thy servant{H5650} will henceforth offer{H6213}{(H8799)} neither burnt offering{H5930} nor sacrifice{H2077} unto other{H312} gods{H430}, but unto the LORD{H3068}. (kjv-strongs#) 2Ki 5:17 And Naaman said, Shall there not then, I pray thee, be given to thy servant two mules' burden of earth? for thy servant will henceforth offer neither burnt offering nor sacrifice unto other gods, but unto the LORD. (kjv) ======= 2 Kings ============ 2 Kings 5:18 In this thing Jehovah pardon thy servant: when my master goeth into the house of Rimmon to worship there, and he leaneth on my hand, and I bow myself in the house of Rimmon, when I bow myself in the house of Rimmon, Jehovah pardon thy servant in this thing.(asv) 2 Kings 5:18 Song, nguyện Ðức Giê-hô-va tha thứ cho kẻ tôi tớ ông điều này: Mỗi khi chủ tôi vào trong đền thờ Rim-môn đặng thờ lạy, thì chống trên cánh tay tôi, nên tôi cũng phải quì lạy trong đền thờ Rim-môn, nguyện Ðức Giê-hô-va tha thứ điều đó cho kẻ tôi tớ ông.(VN) 2 Kings 5:18 In this thing{H1697} the LORD{H3068} pardon{H5545}{(H8799)} thy servant{H5650}, that when my master{H113} goeth{H935}{(H8800)} into the house{H1004} of Rimmon{H7417} to worship{H7812}{(H8692)} there, and he leaneth{H8172}{(H8737)} on my hand{H3027}, and I bow{H7812}{(H8694)} myself in the house{H1004} of Rimmon{H7417}: when I bow down{H7812}{(H8692)} myself in the house{H1004} of Rimmon{H7417}, the LORD{H3068} pardon{H5545}{(H8799)} thy servant{H5650} in this thing{H1697}. (kjv-strongs#) 2Ki 5:18 In this thing the LORD pardon thy servant, that when my master goeth into the house of Rimmon to worship there, and he leaneth on my hand, and I bow myself in the house of Rimmon: when I bow down myself in the house of Rimmon, the LORD pardon thy servant in this thing. (kjv) ======= 2 Kings ============ 2 Kings 5:19 And he said unto him, Go in peace. So he departed from him a little way.(asv) 2 Kings 5:19 Ê-li-sê đáp với người rằng: Hãy đi bình yên. Khi Na-a-man đã lìa khỏi Ê-li-sê, đi cách xa xa,(VN) 2 Kings 5:19 And he said{H559}{(H8799)} unto him, Go{H3212}{(H8798)} in peace{H7965}. So he departed{H3212}{(H8799)} from him a little{H3530} way{H776}. (kjv-strongs#) 2Ki 5:19 And he said unto him, Go in peace. So he departed from him a little way. (kjv) ======= 2 Kings ============ 2 Kings 5:20 But Gehazi the servant of Elisha the man of God, said, Behold, my master hath spared this Naaman the Syrian, in not receiving at his hands that which he brought: as Jehovah liveth, I will run after him, and take somewhat of him.(asv) 2 Kings 5:20 thì Ghê-ha-xi, tôi tớ của Ê-li-sê, người của Ðức Chúa Trời, nói thầm rằng: Kìa, chủ ta có dong thứ cho Na-a-man, người Sy-ri, không nhậm lễ vật mà người đã đem đến. Ta chỉ Ðức Giê-hô-va hằng sống mà thề, ta sẽ chạy theo người và lãnh lấy vật chi nơi người.(VN) 2 Kings 5:20 But Gehazi{H1522}, the servant{H5288} of Elisha{H477} the man{H376} of God{H430}, said{H559}{(H8799)}, Behold, my master{H113} hath spared{H2820}{(H8804)} Naaman{H5283} this Syrian{H761}, in not receiving{H3947}{(H8800)} at his hands{H3027} that which he brought{H935}{(H8689)}: but, as the LORD{H3068} liveth{H2416}, I will run{H7323}{(H8804)} after{H310} him, and take{H3947}{(H8804)} somewhat{H3972} of him. (kjv-strongs#) 2Ki 5:20 But Gehazi, the servant of Elisha the man of God, said, Behold, my master hath spared Naaman this Syrian, in not receiving at his hands that which he brought: but, as the LORD liveth, I will run after him, and take somewhat of him. (kjv) ======= 2 Kings ============ 2 Kings 5:21 So Gehazi followed after Naaman. And when Naaman saw one running after him, he alighted from the chariot to meet him, and said, Is all well?(asv) 2 Kings 5:21 Vậy, Ghê-ha-xi chạy theo sau Na-a-man. Na-a-man thấy Ghê-ha-xi chạy theo sau mình, bèn nhảy xuống xe, đi đến đón người, và hỏi rằng: Mọi việc đều bình an chớ?(VN) 2 Kings 5:21 So Gehazi{H1522} followed{H7291}{(H8799)} after{H310} Naaman{H5283}. And when Naaman{H5283} saw{H7200}{(H8799)} him running{H7323}{(H8801)} after{H310} him, he lighted down{H5307}{(H8799)} from the chariot{H4818} to meet{H7125}{(H8800)} him, and said{H559}{(H8799)}, Is all well{H7965}? (kjv-strongs#) 2Ki 5:21 So Gehazi followed after Naaman. And when Naaman saw him running after him, he lighted down from the chariot to meet him, and said, Is all well? (kjv) ======= 2 Kings ============ 2 Kings 5:22 And he said, All is well. My master hath sent me, saying, Behold, even now there are come to me from the hill-country of Ephraim two young men of the sons of the prophets; give them, I pray thee, a talent of silver, and two changes of raiment.(asv) 2 Kings 5:22 Ghê-ha-xi đáp: Mọi việc đều bình an. Chủ tôi sai tôi nói với ông rằng: Hồi nãy, có hai người trai trẻ, là môn đồ của những tiên tri, ở núi Ép-ra-im đến; ta xin ông hãy cho hai người ấy một ta lâng bạc, và hai bộ áo.(VN) 2 Kings 5:22 And he said{H559}{(H8799)}, All is well{H7965}. My master{H113} hath sent{H7971}{(H8804)} me, saying{H559}{(H8800)}, Behold, even now there be come{H935}{(H8804)} to me from mount{H2022} Ephraim{H669} two{H8147} young men{H5288} of the sons{H1121} of the prophets{H5030}: give{H5414}{(H8798)} them, I pray thee, a talent{H3603} of silver{H3701}, and two{H8147} changes{H2487} of garments{H899}. (kjv-strongs#) 2Ki 5:22 And he said, All is well. My master hath sent me, saying, Behold, even now there be come to me from mount Ephraim two young men of the sons of the prophets: give them, I pray thee, a talent of silver, and two changes of garments. (kjv) ======= 2 Kings ============ 2 Kings 5:23 And Naaman said, Be pleased to take two talents. And he urged him, and bound two talents of silver in two bags, with two changes of raiment, and laid them upon two of his servants; and they bare them before him.(asv) 2 Kings 5:23 Na-a-man nói: Xin hãy nhận lấy hai ta lâng. Người cố nài; đoạn để hai ta lâng bạc và hai bộ áo trong bao, rồi trao cho hai tôi tớ mình đem đi trước mặt Ghê-ha-xi.(VN) 2 Kings 5:23 And Naaman{H5283} said{H559}{(H8799)}, Be content{H2974}{(H8685)}, take{H3947}{(H8798)} two talents{H3603}. And he urged{H6555}{(H8799)} him, and bound{H6696}{(H8799)} two{H8147} talents{H3603} of silver{H3701} in two{H8147} bags{H2754}, with two{H8147} changes{H2487} of garments{H899}, and laid{H5414}{(H8799)} them upon two{H8147} of his servants{H5288}; and they bare{H5375}{(H8799)} them before{H6440} him. (kjv-strongs#) 2Ki 5:23 And Naaman said, Be content, take two talents. And he urged him, and bound two talents of silver in two bags, with two changes of garments, and laid them upon two of his servants; and they bare them before him. (kjv) ======= 2 Kings ============ 2 Kings 5:24 And when he came to the hill, he took them from their hand, and bestowed them in the house; and he let the men go, and they departed.(asv) 2 Kings 5:24 Lúc đã đến trên gò, Ghê-ha-xi lấy các bao khỏi tay hai đầy tớ, và để trong nhà mình, đoạn cho họ đi trở về.(VN) 2 Kings 5:24 And when he came{H935}{(H8799)} to the tower{H6076}, he took{H3947}{(H8799)} them from their hand{H3027}, and bestowed{H6485}{(H8799)} them in the house{H1004}: and he let the men{H582} go{H7971}{(H8762)}, and they departed{H3212}{(H8799)}. (kjv-strongs#) 2Ki 5:24 And when he came to the tower, he took them from their hand, and bestowed them in the house: and he let the men go, and they departed. (kjv) ======= 2 Kings ============ 2 Kings 5:25 But he went in, and stood before his master. And Elisha said unto him, Whence comest thou, Gehazi? And he said, Thy servant went no whither.(asv) 2 Kings 5:25 Người bèn ra mắt Ê-li-sê, chủ mình; người hỏi rằng: Ớ Ghê-ha-xi, ngươi ở đâu đến? Người thưa rằng: Tôi tớ thầy không có đi đâu.(VN) 2 Kings 5:25 But he went in{H935}{(H8802)}, and stood{H5975}{(H8799)} before his master{H113}. And Elisha{H477} said{H559}{(H8799)} unto him, Whence{H370} comest thou, Gehazi{H1522}? And he said{H559}{(H8799)}, Thy servant{H5650} went{H1980}{(H8804)} no whither{H575}. (kjv-strongs#) 2Ki 5:25 But he went in, and stood before his master. And Elisha said unto him, Whence comest thou, Gehazi? And he said, Thy servant went no whither. (kjv) ======= 2 Kings ============ 2 Kings 5:26 And he said unto him, Went not my heart [with thee], when the man turned from his chariot to meet thee? Is it a time to receive money, and to receive garments, and oliveyards and vineyards, and sheep and oxen, and men-servants and maid-servants?(asv) 2 Kings 5:26 Nhưng Ê-li-sê tiếp rằng: Khi người kia xuống khỏi xe đặng đi đón ngươi, lòng ta há chẳng ở cùng ngươi sao? Rày há có phải lúc nên nhậm lấy bạc, quần áo, vườn ô-li-ve, vườn nho, chiên và bò, tôi trai tớ gái, sao?(VN) 2 Kings 5:26 And he said{H559}{(H8799)} unto him, Went{H1980}{(H8804)} not mine heart{H3820} with thee, when the man{H376} turned{H2015}{(H8804)} again from his chariot{H4818} to meet{H7125}{(H8800)} thee? Is it a time{H6256} to receive{H3947}{(H8800)} money{H3701}, and to receive{H3947}{(H8800)} garments{H899}, and oliveyards{H2132}, and vineyards{H3754}, and sheep{H6629}, and oxen{H1241}, and menservants{H5650}, and maidservants{H8198}? (kjv-strongs#) 2Ki 5:26 And he said unto him, Went not mine heart with thee, when the man turned again from his chariot to meet thee? Is it a time to receive money, and to receive garments, and oliveyards, and vineyards, and sheep, and oxen, and menservants, and maidservants? (kjv) ======= 2 Kings ============ 2 Kings 5:27 The leprosy therefore of Naaman shall cleave unto thee, and unto thy seed for ever. And he went out from his presence a leper [as white] as snow.(asv) 2 Kings 5:27 Vì vậy, bịnh phung của Na-a-man sẽ dính vào ngươi và dòng dõi ngươi đời đời. Ghê-ha-xi đi ra khỏi Ê-li-sê, bị tật phung trắng như tuyết.(VN) 2 Kings 5:27 The leprosy{H6883} therefore of Naaman{H5283} shall cleave{H1692}{(H8799)} unto thee, and unto thy seed{H2233} for ever{H5769}. And he went out{H3318}{(H8799)} from his presence{H6440} a leper{H6879}{(H8794)} as white as snow{H7950}. (kjv-strongs#) 2Ki 5:27 The leprosy therefore of Naaman shall cleave unto thee, and unto thy seed for ever. And he went out from his presence a leper as white as snow.(kjv) ======= 2 Kings ============ 2 Kings 6:1 And the sons of the prophets said unto Elisha, Behold now, the place where we dwell before thee is too strait for us.(asv) 2 Kings 6:1 Các môn đồ của những tiên tri nói với Ê-li-sê rằng: Nơi chúng tôi ở trước mặt thầy là hẹp quá cho chúng tôi.(VN) 2 Kings 6:1 And the sons{H1121} of the prophets{H5030} said{H559}{(H8799)} unto{H6440} Elisha{H477}, Behold now, the place{H4725} where we dwell{H3427}{(H8802)} with thee is too strait{H6862} for us. (kjv-strongs#) 2Ki 6:1 And the sons of the prophets said unto Elisha, Behold now, the place where we dwell with thee is too strait for us. (kjv) ======= 2 Kings ============ 2 Kings 6:2 Let us go, we pray thee, unto the Jordan, and take thence every man a beam, and let us make us a place there, where we may dwell. And he answered, Go ye.(asv) 2 Kings 6:2 Xin để chúng tôi đi đến Giô-đanh, ai nấy sẽ đốn một cây đòn tay, rồi tại đó cất một nơi ở cho chúng tôi. Ê-li-sê đáp: Hãy đi.(VN) 2 Kings 6:2 Let us go{H3212}{(H8799)}, we pray thee, unto Jordan{H3383}, and take{H3947}{(H8799)} thence every man{H376} a{H259} beam{H6982}, and let us make{H6213}{(H8799)} us a place{H4725} there, where we may dwell{H3427}{(H8800)}. And he answered{H559}{(H8799)}, Go{H3212}{(H8798)} ye. (kjv-strongs#) 2Ki 6:2 Let us go, we pray thee, unto Jordan, and take thence every man a beam, and let us make us a place there, where we may dwell. And he answered, Go ye. (kjv) ======= 2 Kings ============ 2 Kings 6:3 And one said, Be pleased, I pray thee, to go with thy servants. And he answered, I will go.(asv) 2 Kings 6:3 Một người tiếp rằng; Tôi xin thầy hãy đi cùng các tôi tớ thầy. Người đáp:(VN) 2 Kings 6:3 And one{H259} said{H559}{(H8799)}, Be content{H2974}{(H8685)}, I pray thee, and go{H3212}{(H8798)} with thy servants{H5650}. And he answered{H559}{(H8799)}, I will go{H3212}{(H8799)}. (kjv-strongs#) 2Ki 6:3 And one said, Be content, I pray thee, and go with thy servants. And he answered, I will go. (kjv) ======= 2 Kings ============ 2 Kings 6:4 So he went with them. And when they came to the Jordan, they cut down wood.(asv) 2 Kings 6:4 Ta sẽ đi. Vậy, người đi với họ. Ðến Giô-đanh, họ khởi đốn cây.(VN) 2 Kings 6:4 So he went{H3212}{(H8799)} with them. And when they came{H935}{(H8799)} to Jordan{H3383}, they cut down{H1504}{(H8799)} wood{H6086}. (kjv-strongs#) 2Ki 6:4 So he went with them. And when they came to Jordan, they cut down wood. (kjv) ======= 2 Kings ============ 2 Kings 6:5 But as one was felling a beam, the axe-head fell into the water; and he cried, and said, Alas, my master! for it was borrowed.(asv) 2 Kings 6:5 Nhưng có một người đương đốn cây, cái lưỡi rìu văng xuống nước. người la lên rằng: Ớ chúa tôi! than ôi! tôi có mượn nó!(VN) 2 Kings 6:5 But as one{H259} was felling{H5307}{(H8688)} a beam{H6982}, the axe head{H1270} fell{H5307}{(H8804)} into the water{H4325}: and he cried{H6817}{(H8799)}, and said{H559}{(H8799)}, Alas{H162}, master{H113}! for it was borrowed{H7592}{(H8803)}. (kjv-strongs#) 2Ki 6:5 But as one was felling a beam, the axe head fell into the water: and he cried, and said, Alas, master! for it was borrowed. (kjv) ======= 2 Kings ============ 2 Kings 6:6 And the man of God said, Where fell it? And he showed him the place. And he cut down a stick, and cast it in thither, and made the iron to swim.(asv) 2 Kings 6:6 Người của Ðức Chúa Trời hỏi rằng: Nó rớt ở đâu? Người chỉ chỗ cho. Ê-li-sê bèn chặt một khúc cây quăng xuống tại chỗ đó, làm cho lưỡi rìu nổi lên,(VN) 2 Kings 6:6 And the man{H376} of God{H430} said{H559}{(H8799)}, Where{H575} fell{H5307}{(H8804)} it? And he shewed{H7200}{(H8686)} him the place{H4725}. And he cut down{H7094}{(H8799)} a stick{H6086}, and cast{H7993}{(H8686)} it in thither; and the iron{H1270} did swim{H6687}{(H8686)}. (kjv-strongs#) 2Ki 6:6 And the man of God said, Where fell it? And he shewed him the place. And he cut down a stick, and cast it in thither; and the iron did swim. (kjv) ======= 2 Kings ============ 2 Kings 6:7 And he said, Take it up to thee. So he put out his hand, and took it.(asv) 2 Kings 6:7 và biểu người ấy rằng: Hãy lấy nó đi. Người ấy bèn giơ tay ra và lấy nó.(VN) 2 Kings 6:7 Therefore said{H559}{(H8799)} he, Take it up{H7311}{(H8685)} to thee. And he put out{H7971}{(H8799)} his hand{H3027}, and took{H3947}{(H8799)} it. (kjv-strongs#) 2Ki 6:7 Therefore said he, Take it up to thee. And he put out his hand, and took it. (kjv) ======= 2 Kings ============ 2 Kings 6:8 Now the king of Syria was warring against Israel; and he took counsel with his servants, saying, In such and such a place shall be my camp.(asv) 2 Kings 6:8 Vả, vua Sy-ri giao chiến với Y-sơ-ra-ên; người thương nghị với các tôi tớ mình, mà rằng: Ta sẽ đóng trại ta tại nơi nọ nơi kia.(VN) 2 Kings 6:8 Then the king{H4428} of Syria{H758} warred{H3898}{(H8737)} against Israel{H3478}, and took counsel{H3289}{(H8735)} with his servants{H5650}, saying{H559}{(H8800)}, In such{H6423} and such{H492} a place{H4725} shall be my camp{H8466}. (kjv-strongs#) 2Ki 6:8 Then the king of Syria warred against Israel, and took counsel with his servants, saying, In such and such a place shall be my camp. (kjv) ======= 2 Kings ============ 2 Kings 6:9 And the man of God sent unto the king of Israel, saying, Beware that thou pass not such a place; for thither the Syrians are coming down.(asv) 2 Kings 6:9 Người của Ðức Chúa Trời bèn sai nói với vua Y-sơ-ra-ên rằng; Khá giữ lấy, chớ đi ngang qua chỗ kia, vì dân Sy-ri phục tại đó.(VN) 2 Kings 6:9 And the man{H376} of God{H430} sent{H7971}{(H8799)} unto the king{H4428} of Israel{H3478}, saying{H559}{(H8800)}, Beware{H8104}{(H8734)} that thou pass{H5674}{(H8800)} not such{H2088} a place{H4725}; for thither the Syrians{H758} are come down{H5185}. (kjv-strongs#) 2Ki 6:9 And the man of God sent unto the king of Israel, saying, Beware that thou pass not such a place; for thither the Syrians are come down. (kjv) ======= 2 Kings ============ 2 Kings 6:10 And the king of Israel sent to the place which the man of God told him and warned him of; and he saved himself there, not once nor twice.(asv) 2 Kings 6:10 Vậy, vua Y-sơ-ra-ên sai người đến nơi mà người Ðức Chúa Trời đã chỉ cho mình và bảo trước; người giữ lấy mình tại đó, chẳng những một hai lần.(VN) 2 Kings 6:10 And the king{H4428} of Israel{H3478} sent{H7971}{(H8799)} to the place{H4725} which the man{H376} of God{H430} told{H559}{(H8804)} him and warned{H2094}{(H8689)} him of, and saved{H8104}{(H8738)} himself there, not once{H259} nor twice{H8147}. (kjv-strongs#) 2Ki 6:10 And the king of Israel sent to the place which the man of God told him and warned him of, and saved himself there, not once nor twice. (kjv) ======= 2 Kings ============ 2 Kings 6:11 And the heart of the king of Syria was sore troubled for this thing; and he called his servants, and said unto them, Will ye not show me which of us is for the king of Israel?(asv) 2 Kings 6:11 Lòng vua Sy-ri bối rối về sự ấy, bèn gọi các tôi tớ mình, mà nói rằng; Các ngươi há không tỏ cho ta, ai trong chúng ta là người giúp đỡ vua Y-sơ-ra-ên?(VN) 2 Kings 6:11 Therefore the heart{H3820} of the king{H4428} of Syria{H758} was sore troubled{H5590}{(H8735)} for this thing{H1697}; and he called{H7121}{(H8799)} his servants{H5650}, and said{H559}{(H8799)} unto them, Will ye not shew{H5046}{(H8686)} me which of us is for the king{H4428} of Israel{H3478}? (kjv-strongs#) 2Ki 6:11 Therefore the heart of the king of Syria was sore troubled for this thing; and he called his servants, and said unto them, Will ye not shew me which of us is for the king of Israel? (kjv) ======= 2 Kings ============ 2 Kings 6:12 And one of his servants said, Nay, my lord, O king; but Elisha, the prophet that is in Israel, telleth the king of Israel the words that thou speakest in thy bedchamber.(asv) 2 Kings 6:12 Một người trong những tôi tớ thưa rằng: Ôi vua chúa tôi! chẳng ai trong chúng tôi hết; nhưng Ê-li-sê, tiên tri trong Y-sơ-ra-ên, tỏ cho vua Y-sơ-ra-ên biết các lời vua nói trong phòng ngủ mình.(VN) 2 Kings 6:12 And one{H259} of his servants{H5650} said{H559}{(H8799)}, None, my lord{H113}, O king{H4428}: but Elisha{H477}, the prophet{H5030} that is in Israel{H3478}, telleth{H5046}{(H8686)} the king{H4428} of Israel{H3478} the words{H1697} that thou speakest{H1696}{(H8762)} in thy bedchamber{H2315}{H4904}. (kjv-strongs#) 2Ki 6:12 And one of his servants said, None, my lord, O king: but Elisha, the prophet that is in Israel, telleth the king of Israel the words that thou speakest in thy bedchamber. (kjv) ======= 2 Kings ============ 2 Kings 6:13 And he said, Go and see where he is, that I may send and fetch him. And it was told him, saying, Behold, he is in Dothan.(asv) 2 Kings 6:13 Vua bèn bảo rằng: Hãy đi xem người ở đâu, để ta sai bắt người. Có người đến thuật cho vua rằng: Kìa, người ở tại Ðô-than.(VN) 2 Kings 6:13 And he said{H559}{(H8799)}, Go{H3212}{(H8798)} and spy{H7200}{(H8798)} where{H351} he is, that I may send{H7971}{(H8799)} and fetch{H3947}{(H8799)} him. And it was told{H5046}{(H8714)} him, saying{H559}{(H8800)}, Behold, he is in Dothan{H1886}. (kjv-strongs#) 2Ki 6:13 And he said, Go and spy where he is, that I may send and fetch him. And it was told him, saying, Behold, he is in Dothan. (kjv) ======= 2 Kings ============ 2 Kings 6:14 Therefore sent he thither horses, and chariots, and a great host: and they came by night, and compassed the city about.(asv) 2 Kings 6:14 Vì vậy, vua sai ngựa, xe, và một đạo binh rất đông đến Ðô-than; họ tới nơi lúc ban đêm, và vây thành.(VN) 2 Kings 6:14 Therefore sent{H7971}{(H8799)} he thither horses{H5483}, and chariots{H7393}, and a great{H3515} host{H2428}: and they came{H935}{(H8799)} by night{H3915}, and compassed{H5362} the city{H5892} about{H5362}{(H8686)}. (kjv-strongs#) 2Ki 6:14 Therefore sent he thither horses, and chariots, and a great host: and they came by night, and compassed the city about. (kjv) ======= 2 Kings ============ 2 Kings 6:15 And when the servant of the man of God was risen early, and gone forth, behold, a host with horses and chariots was round about the city. And his servant said unto him, Alas, my master! how shall we do?(asv) 2 Kings 6:15 Tôi tớ của người Ðức Chúa Trời chổi dậy sáng sớm đi ra, thấy một đạo binh cùng ngựa và xe đương vây thành. Người nói với Ê-li-sê rằng: Hỡi ôi! chúa, chúng ta sẽ làm sao?(VN) 2 Kings 6:15 And when the servant{H8334}{(H8764)} of the man{H376} of God{H430} was risen{H6965}{(H8800)} early{H7925}{(H8686)}, and gone forth{H3318}{(H8799)}, behold, an host{H2428} compassed{H5437}{(H8802)} the city{H5892} both with horses{H5483} and chariots{H7393}. And his servant{H5288} said{H559}{(H8799)} unto him, Alas{H162}, my master{H113}! how shall we do{H6213}{(H8799)}? (kjv-strongs#) 2Ki 6:15 And when the servant of the man of God was risen early, and gone forth, behold, an host compassed the city both with horses and chariots. And his servant said unto him, Alas, my master! how shall we do? (kjv) ======= 2 Kings ============ 2 Kings 6:16 And he answered, Fear not; for they that are with us are more than they that are with them.(asv) 2 Kings 6:16 Ê-li-sê đáp rằng: Chớ sợ, những người ở với chúng ta đông hơn những người ở với chúng nó.(VN) 2 Kings 6:16 And he answered{H559}{(H8799)}, Fear{H3372}{(H8799)} not: for they that be with us are more{H7227} than they that be with them. (kjv-strongs#) 2Ki 6:16 And he answered, Fear not: for they that be with us are more than they that be with them. (kjv) ======= 2 Kings ============ 2 Kings 6:17 And Elisha prayed, and said, Jehovah, I pray thee, open his eyes, that he may see. And Jehovah opened the eyes of the young man; and he saw: and, behold, the mountain was full of horses and chariots of fire round about Elisha.(asv) 2 Kings 6:17 Ðoạn, Ê-li-sê cầu nguyện mà rằng: Ðức Giê-hô-va ôi, xin mở mắt kẻ tôi tớ tôi, để nó thấy được. Ðức Giê-hô-va mở mắt người ra, thì người thấy núi đầy những ngựa và xe bằng lửa ở chung quanh Ê-li-sê.(VN) 2 Kings 6:17 And Elisha{H477} prayed{H6419}{(H8691)}, and said{H559}{(H8799)}, LORD{H3068}, I pray thee, open{H6491}{(H8798)} his eyes{H5869}, that he may see{H7200}{(H8799)}. And the LORD{H3068} opened{H6491}{(H8799)} the eyes{H5869} of the young man{H5288}; and he saw{H7200}{(H8799)}: and, behold, the mountain{H2022} was full{H4390}{(H8804)} of horses{H5483} and chariots{H7393} of fire{H784} round about{H5439} Elisha{H477}. (kjv-strongs#) 2Ki 6:17 And Elisha prayed, and said, LORD, I pray thee, open his eyes, that he may see. And the LORD opened the eyes of the young man; and he saw: and, behold, the mountain was full of horses and chariots of fire round about Elisha. (kjv) ======= 2 Kings ============ 2 Kings 6:18 And when they came down to him, Elisha prayed unto Jehovah, and said, Smite this people, I pray thee, with blindness. And he smote them with blindness according to the word of Elisha.(asv) 2 Kings 6:18 Quân Sy-ri kéo xuống nơi Ê-li-sê; người cầu nguyện Ðức Giê-hô-va rằng: Xin Chúa khiến mắt quân ấy bị đui mù. Ðức Chúa Trời bèn khiến chúng đui mù, theo như lời cầu nguyện của Ê-li-sê.(VN) 2 Kings 6:18 And when they came down{H3381}{(H8799)} to him, Elisha{H477} prayed{H6419}{(H8691)} unto the LORD{H3068}, and said{H559}{(H8799)}, Smite{H5221}{(H8685)} this people{H1471}, I pray thee, with blindness{H5575}. And he smote{H5221}{(H8686)} them with blindness{H5575} according to the word{H1697} of Elisha{H477}. (kjv-strongs#) 2Ki 6:18 And when they came down to him, Elisha prayed unto the LORD, and said, Smite this people, I pray thee, with blindness. And he smote them with blindness according to the word of Elisha. (kjv) ======= 2 Kings ============ 2 Kings 6:19 And Elisha said unto them, This is not the way, neither is this the city: follow me, and I will bring you to the man whom ye seek. And he led them to Samaria.(asv) 2 Kings 6:19 Ðoạn, Ê-li-sê nói với chúng nó rằng; Ðây không phải là đường, đây chẳng phải là thành. Hãy theo ta, ta sẽ dẫn các ngươi đến người mà các ngươi tìm kiếm. Rồi người dẫn chúng nó đến Sa-ma-ri.(VN) 2 Kings 6:19 And Elisha{H477} said{H559}{(H8799)} unto them, This is not the way{H1870}, neither is this{H2090} the city{H5892}: follow{H3212}{(H8798)}{H310} me, and I will bring{H3212}{(H8686)} you to the man{H376} whom ye seek{H1245}{(H8762)}. But he led{H3212}{(H8686)} them to Samaria{H8111}. (kjv-strongs#) 2Ki 6:19 And Elisha said unto them, This is not the way, neither is this the city: follow me, and I will bring you to the man whom ye seek. But he led them to Samaria. (kjv) ======= 2 Kings ============ 2 Kings 6:20 And it came to pass, when they were come into Samaria, that Elisha said, Jehovah, open the eyes of these men, that they may see. And Jehovah opened their eyes, and they saw; and, behold, they were in the midst of Samaria.(asv) 2 Kings 6:20 Khi chúng nó đã vào trong Sa-ma-ri rồi, Ê-li-sê cầu rằng: Lạy Ðức Giê-hô-va, xin mở mắt cho chúng nó thấy. Ðức Giê-hô-va bèn mở mắt họ, họ thấy mình ở giữa Sa-ma-ri.(VN) 2 Kings 6:20 And it came to pass, when they were come{H935}{(H8800)} into Samaria{H8111}, that Elisha{H477} said{H559}{(H8799)}, LORD{H3068}, open{H6491}{(H8798)} the eyes{H5869} of these men, that they may see{H7200}{(H8799)}. And the LORD{H3068} opened{H6491}{(H8799)} their eyes{H5869}, and they saw{H7200}{(H8799)}; and, behold, they were in the midst{H8432} of Samaria{H8111}. (kjv-strongs#) 2Ki 6:20 And it came to pass, when they were come into Samaria, that Elisha said, LORD, open the eyes of these men, that they may see. And the LORD opened their eyes, and they saw; and, behold, they were in the midst of Samaria. (kjv) ======= 2 Kings ============ 2 Kings 6:21 And the king of Israel said unto Elisha, when he saw them, My father, shall I smite them? shall I smite them?(asv) 2 Kings 6:21 Vua Y-sơ-ra-ên thấy chúng nó, thì nói với Ê-li-sê rằng: Hỡi cha! phải đánh chúng nó chăng? phải đánh chúng nó chăng.(VN) 2 Kings 6:21 And the king{H4428} of Israel{H3478} said{H559}{(H8799)} unto Elisha{H477}, when he saw{H7200}{(H8800)} them, My father{H1}, shall I smite{H5221}{(H8686)} them? shall I smite{H5221}{(H8686)} them? (kjv-strongs#) 2Ki 6:21 And the king of Israel said unto Elisha, when he saw them, My father, shall I smite them? shall I smite them? (kjv) ======= 2 Kings ============ 2 Kings 6:22 And he answered, Thou shalt not smite them: wouldest thou smite those whom thou hast taken captive with thy sword and with thy bow? set bread and water before them, that they may eat and drink, and go to their master.(asv) 2 Kings 6:22 Ê-li-sê đáp rằng: Chớ đánh. Những người vua dùng gươm và cung mà bắt làm phu tù, vua há đánh sao? Hãy dọn trước mặt chúng bánh và rượu, để cho chúng ăn và uống, rồi trở về cùng chủ mình.(VN) 2 Kings 6:22 And he answered{H559}{(H8799)}, Thou shalt not smite{H5221}{(H8686)} them: wouldest thou smite{H5221}{(H8688)} those whom thou hast taken captive{H7617}{(H8804)} with thy sword{H2719} and with thy bow{H7198}? set{H7760}{(H8798)} bread{H3899} and water{H4325} before{H6440} them, that they may eat{H398}{(H8799)} and drink{H8354}{(H8799)}, and go{H3212}{(H8799)} to their master{H113}. (kjv-strongs#) 2Ki 6:22 And he answered, Thou shalt not smite them: wouldest thou smite those whom thou hast taken captive with thy sword and with thy bow? set bread and water before them, that they may eat and drink, and go to their master. (kjv) ======= 2 Kings ============ 2 Kings 6:23 And he prepared great provision for them; and when they had eaten and drunk, he sent them away, and they went to their master. And the bands of Syria came no more into the land of Israel.(asv) 2 Kings 6:23 Người bèn bày tiệc lớn cho chúng nó; khi chúng nó đã ăn uống rồi, người tha cho chúng nó đi; chúng nó bèn trở về cùng chủ mình. Từ đó về sau, những toán quân Sỵ-ri không còn loán đến địa phận Y-sơ-ra-ên nữa.(VN) 2 Kings 6:23 And he prepared{H3739}{(H8799)} great{H1419} provision{H3740} for them: and when they had eaten{H398}{(H8799)} and drunk{H8354}{(H8799)}, he sent them away{H7971}{(H8762)}, and they went{H3212}{(H8799)} to their master{H113}. So the bands{H1416} of Syria{H758} came{H935}{(H8800)} no more{H3254}{(H8804)} into the land{H776} of Israel{H3478}. (kjv-strongs#) 2Ki 6:23 And he prepared great provision for them: and when they had eaten and drunk, he sent them away, and they went to their master. So the bands of Syria came no more into the land of Israel. (kjv) ======= 2 Kings ============ 2 Kings 6:24 And it came to pass after this, that Benhadad king of Syria gathered all his host, and went up, and besieged Samaria.(asv) 2 Kings 6:24 Sau các điều đó, Bên-Ha-đát, vua Sy-ri, nhóm cả đạo binh mình, đi lên vây thành Sa-ma-ri.(VN) 2 Kings 6:24 And it came to pass after this{H310}, that Benhadad{H1130} king{H4428} of Syria{H758} gathered{H6908}{(H8799)} all his host{H4264}, and went up{H5927}{(H8799)}, and besieged{H6696}{(H8799)} Samaria{H8111}. (kjv-strongs#) 2Ki 6:24 And it came to pass after this, that Benhadad king of Syria gathered all his host, and went up, and besieged Samaria. (kjv) ======= 2 Kings ============ 2 Kings 6:25 And there was a great famine in Samaria: and, behold, they besieged it, until an ass's head was sold for fourscore [pieces] of silver, and the fourth part of a kab of dove's dung for five [ [pieces] of silver.(asv) 2 Kings 6:25 Trongsa-ma-ri đương có sự đói kém lớn lắm, thành bị vây hãm lâu ngày, đến đỗi một cái đầu lừa bán tám mươi siếc lơ bạc, và một góc tư ô phân bò câu bán năm siếc lơ bạc.(VN) 2 Kings 6:25 And there was a great{H1419} famine{H7458} in Samaria{H8111}: and, behold, they besieged{H6696}{(H8802)} it, until an ass's{H2543} head{H7218} was sold for fourscore{H8084} pieces of silver{H3701}, and the fourth part{H7255} of a cab{H6894} of dove's dung{H1686}{(H8675)}{H3123}{H2755} for five{H2568} pieces of silver{H3701}. (kjv-strongs#) 2Ki 6:25 And there was a great famine in Samaria: and, behold, they besieged it, until an ass's head was sold for fourscore pieces of silver, and the fourth part of a cab of dove's dung for five pieces of silver. (kjv) ======= 2 Kings ============ 2 Kings 6:26 And as the king of Israel was passing by upon the wall, there cried a woman unto him, saying, Help, my lord, O king.(asv) 2 Kings 6:26 Khi vua Y-sơ-ra-ên đi ngang qua trên tường thành, có một người đàn bà kêu người rằng: Ôi vua chúa tôi, xin cứu tôi!(VN) 2 Kings 6:26 And as the king{H4428} of Israel{H3478} was passing by{H5674}{(H8802)} upon the wall{H2346}, there cried{H6817}{(H8804)} a woman{H802} unto him, saying{H559}{(H8800)}, Help{H3467}{(H8685)}, my lord{H113}, O king{H4428}. (kjv-strongs#) 2Ki 6:26 And as the king of Israel was passing by upon the wall, there cried a woman unto him, saying, Help, my lord, O king. (kjv) ======= 2 Kings ============ 2 Kings 6:27 And he said, If Jehovah do not help thee, whence shall I help thee? out of the threshing-floor, or out of the winepress?(asv) 2 Kings 6:27 Vua nói: Nếu Ðức Giê-hô-va không cứu ngươi, thì ta lấy đâu đặng cứu ngươi? Bởi sân đạp lúa hay là bởi nơi ép rượu sao?(VN) 2 Kings 6:27 And he said{H559}{(H8799)}, If the LORD{H3068} do not help{H3467}{(H8686)} thee, whence{H370} shall I help{H3467}{(H8686)} thee? out of the barnfloor{H1637}, or out of the winepress{H3342}? (kjv-strongs#) 2Ki 6:27 And he said, If the LORD do not help thee, whence shall I help thee? out of the barnfloor, or out of the winepress? (kjv) ======= 2 Kings ============ 2 Kings 6:28 And the king said unto her, What aileth thee? And she answered, This woman said unto me, Give thy son, that we may eat him to-day, and we will eat my son to-morrow.(asv) 2 Kings 6:28 Vua lại rằng: Ngươi có chi? Nàng thưa rằng: Ðờn bà này nói với tôi rằng: Hãy cho con trai chị, hầu ngày nay chúng ta ăn thịt nó; ngày mai chúng ta sẽ ăn thịt con trai ta.(VN) 2 Kings 6:28 And the king{H4428} said{H559}{(H8799)} unto her, What aileth thee? And she answered{H559}{(H8799)}, This woman{H802} said{H559}{(H8804)} unto me, Give{H5414}{(H8798)} thy son{H1121}, that we may eat{H398}{(H8799)} him to day{H3117}, and we will eat{H398}{(H8799)} my son{H1121} to morrow{H4279}. (kjv-strongs#) 2Ki 6:28 And the king said unto her, What aileth thee? And she answered, This woman said unto me, Give thy son, that we may eat him to day, and we will eat my son to morrow. (kjv) ======= 2 Kings ============ 2 Kings 6:29 So we boiled my son, and did eat him: and I said unto her on the next day, Give thy son, that we may eat him; and she hath hid her son.(asv) 2 Kings 6:29 Vậy, chúng tôi có nấu thịt con trai tôi và ăn. Ngày mai tôi có nói với người rằng: Hãy cho con trai chị, hầu chúng ta ăn nó. Nhưng người có giấu con trai mình.(VN) 2 Kings 6:29 So we boiled{H1310}{(H8762)} my son{H1121}, and did eat{H398}{(H8799)} him: and I said{H559}{(H8799)} unto her on the next{H312} day{H3117}, Give{H5414}{(H8798)} thy son{H1121}, that we may eat{H398}{(H8799)} him: and she hath hid{H2244}{(H8686)} her son{H1121}. (kjv-strongs#) 2Ki 6:29 So we boiled my son, and did eat him: and I said unto her on the next day, Give thy son, that we may eat him: and she hath hid her son. (kjv) ======= 2 Kings ============ 2 Kings 6:30 And it came to pass, when the king heard the words of the woman, that he rent his clothes (now he was passing by upon the wall); and the people looked, and, behold, he had sackcloth within upon his flesh.(asv) 2 Kings 6:30 Khi vua nghe lời của người đờn bà này, thì xé quần áo mình. Bấy giờ, người đang đi ngang qua trên tường thành, dân sự xem thấy người phía trong mặc cái bao sát vào thịt mình.(VN) 2 Kings 6:30 And it came to pass, when the king{H4428} heard{H8085}{(H8800)} the words{H1697} of the woman{H802}, that he rent{H7167}{(H8799)} his clothes{H899}; and he passed by{H5674}{(H8802)} upon the wall{H2346}, and the people{H5971} looked{H7200}{(H8799)}, and, behold, he had sackcloth{H8242} within{H1004} upon his flesh{H1320}. (kjv-strongs#) 2Ki 6:30 And it came to pass, when the king heard the words of the woman, that he rent his clothes; and he passed by upon the wall, and the people looked, and, behold, he had sackcloth within upon his flesh. (kjv) ======= 2 Kings ============ 2 Kings 6:31 Then he said, God do so to me, and more also, if the head of Elisha the son of Shaphat shall stand on him this day.(asv) 2 Kings 6:31 Vua la lên rằng: Nếu ngày nay đầu của Ê-li-sê, con trai của Sa-phát, hãy còn ở trên vai nó, nguyện Ðức Chúa Trời xử ta cách nặng nề!(VN) 2 Kings 6:31 Then he said{H559}{(H8799)}, God{H430} do{H6213}{(H8799)} so and more{H3254}{(H8686)} also to me, if the head{H7218} of Elisha{H477} the son{H1121} of Shaphat{H8202} shall stand{H5975}{(H8799)} on him this day{H3117}. (kjv-strongs#) 2Ki 6:31 Then he said, God do so and more also to me, if the head of Elisha the son of Shaphat shall stand on him this day. (kjv) ======= 2 Kings ============ 2 Kings 6:32 But Elisha was sitting in his house, and the elders were sitting with him; and [the king] sent a man from before him: but ere the messenger came to him, he said to the elders, See ye how this son of a murderer hath sent to take away my head? look, when the messenger cometh, shut the door, and hold the door fast against him: is not the sound of his master's feet behind him?(asv) 2 Kings 6:32 Ê-li-sê đương ngồi trong nhà mình, và các trưởng lão ngồi chung quanh người, thì vua sai một sứ giả đi trước mình đến cùng tiên tri. Nhưng khi sứ giả chưa đến, Ê-li-sê nói với các trưởng lão rằng: Kìa, hãy xem, con kẻ sát nhơn kia sai người đến đặng cắt đầu ta. Khá coi chừng: vừa khi sứ giả đến, hãy đóng cửa lại, dùng cửa xô đuổi nó đi. Các ngươi há chẳng nghe tiếng bước của chủ nó sau lưng nó sao?(VN) 2 Kings 6:32 But Elisha{H477} sat{H3427}{(H8802)} in his house{H1004}, and the elders{H2205} sat{H3427}{(H8802)} with him; and the king sent{H7971}{(H8799)} a man{H376} from before{H6440} him: but ere the messenger{H4397} came{H935}{(H8799)} to him, he said{H559}{(H8804)} to the elders{H2205}, See{H7200}{(H8804)} ye how this son{H1121} of a murderer{H7523}{(H8764)} hath sent{H7971}{(H8804)} to take away{H5493}{(H8687)} mine head{H7218}? look{H7200}{(H8798)}, when the messenger{H4397} cometh{H935}{(H8800)}, shut{H5462}{(H8798)} the door{H1817}, and hold him fast{H3905}{(H8804)} at the door{H1817}: is not the sound{H6963} of his master's{H113} feet{H7272} behind{H310} him? (kjv-strongs#) 2Ki 6:32 But Elisha sat in his house, and the elders sat with him; and the king sent a man from before him: but ere the messenger came to him, he said to the elders, See ye how this son of a murderer hath sent to take away mine head? look, when the messenger cometh, shut the door, and hold him fast at the door: is not the sound of his master's feet behind him? (kjv) ======= 2 Kings ============ 2 Kings 6:33 And while he was yet talking with them, behold, the messenger came down unto him: and he said, Behold, this evil is of Jehovah; why should I wait for Jehovah any longer?(asv) 2 Kings 6:33 Người còn đương nói, chúng thấy sứ giả đến. Vua cũng đến, nói với Ê-li-sê rằng: Tai nạn này đến bởi Ðức Giê-hô-va. Vậy, ta còn trông cậy nơi Ðức Giê-hô-va làm chi?(VN) 2 Kings 6:33 And while he yet talked{H1696}{(H8764)} with them, behold, the messenger{H4397} came down{H3381}{(H8802)} unto him: and he said{H559}{(H8799)}, Behold, this evil{H7451} is of the LORD{H3068}; what should I wait{H3176}{(H8686)} for the LORD{H3068} any longer? (kjv-strongs#) 2Ki 6:33 And while he yet talked with them, behold, the messenger came down unto him: and he said, Behold, this evil is of the LORD; what should I wait for the LORD any longer?(kjv) ======= 2 Kings ============ 2 Kings 7:1 And Elisha said, Hear ye the word of Jehovah: thus saith Jehovah, To-morrow about this time shall a measure of fine flour be [sold] for a shekel, and two measures of barley for a shekel, in the gate of Samaria.(asv) 2 Kings 7:1 Ê-li-sê bèn nói rằng: Hãy nghe lời của Ðức Giê-hô-va: Ðức Giê-hô-va phán như vầy: Ngày mai, tại giờ này, nơi cửa thành Sa-ma-ri, một đấu bột lọc sẽ bán một siếc lơ, và hai đấu lúa mạch sẽ bán một siếc lơ.(VN) 2 Kings 7:1 Then Elisha{H477} said{H559}{(H8799)}, Hear{H8085}{(H8798)} ye the word{H1697} of the LORD{H3068}; Thus saith{H559}{(H8804)} the LORD{H3068}, To morrow{H4279} about this time{H6256} shall a measure{H5429} of fine flour{H5560} be sold for a shekel{H8255}, and two measures{H5429} of barley{H8184} for a shekel{H8255}, in the gate{H8179} of Samaria{H8111}. (kjv-strongs#) 2Ki 7:1 Then Elisha said, Hear ye the word of the LORD; Thus saith the LORD, To morrow about this time shall a measure of fine flour be sold for a shekel, and two measures of barley for a shekel, in the gate of Samaria. (kjv) ======= 2 Kings ============ 2 Kings 7:2 Then the captain on whose hand the king leaned answered the man of God, and said, Behold, if Jehovah should make windows in heaven, might this thing be? And he said, Behold, thou shalt see it with thine eyes, but shalt not eat thereof.(asv) 2 Kings 7:2 Quan cai nâng đỡ vua, đáp với người Ðức Chúa Trời rằng: Dầu cho Ðức Giê-hô-va mở các cửa sổ trên trời, điều đó há có được sao? Ê-li-sê đáp: Chính mắt ngươi sẽ thấy, nhưng ngươi không đặng ăn đến.(VN) 2 Kings 7:2 Then a lord{H7991} on whose hand{H3027} the king{H4428} leaned{H8172}{(H8737)} answered{H6030}{(H8799)} the man{H376} of God{H430}, and said{H559}{(H8799)}, Behold, if the LORD{H3068} would make{H6213}{(H8802)} windows{H699} in heaven{H8064}, might this thing{H1697} be? And he said{H559}{(H8799)}, Behold, thou shalt see{H7200}{(H8802)} it with thine eyes{H5869}, but shalt not eat{H398}{(H8799)} thereof. (kjv-strongs#) 2Ki 7:2 Then a lord on whose hand the king leaned answered the man of God, and said, Behold, if the LORD would make windows in heaven, might this thing be? And he said, Behold, thou shalt see it with thine eyes, but shalt not eat thereof. (kjv) ======= 2 Kings ============ 2 Kings 7:3 Now there were four leprous men at the entrance of the gate: and they said one to another, Why sit we here until we die?(asv) 2 Kings 7:3 Tại cửa thành có bốn người phung nói với nhau rằng: Chúng ta ngồi đây đến chừng chết mà làm chi?(VN) 2 Kings 7:3 And there were four{H702} leprous{H6879}{(H8794)} men{H582} at the entering in{H6607} of the gate{H8179}: and they said{H559}{(H8799)} one{H376} to another{H7453}, Why sit{H3427}{(H8802)} we here until we die{H4191}{(H8804)}? (kjv-strongs#) 2Ki 7:3 And there were four leprous men at the entering in of the gate: and they said one to another, Why sit we here until we die? (kjv) ======= 2 Kings ============ 2 Kings 7:4 If we say, We will enter into the city, then the famine is in the city, and we shall die there; and if we sit still here, we die also. Now therefore come, and let us fall unto the host of the Syrians: if they save us alive, we shall live; and if they kill us, we shall but die.(asv) 2 Kings 7:4 Nếu chúng ta nhất định vào thành, thì ở đó có đói kém, và chúng ta sẽ chết đói: bằng chúng ta cứ ngồi đây, thì chúng ta cũng sẽ chết. Vậy, chúng ta hãy qua trại quân Sy-ri: Nếu họ dung thứ ta, thì ta sẽ sống; bằng họ giết đi, dẫu thế nào, chúng ta cũng sẽ chết đó thôi.(VN) 2 Kings 7:4 If we say{H559}{(H8804)}, We will enter{H935}{(H8799)} into the city{H5892}, then the famine{H7458} is in the city{H5892}, and we shall die{H4191}{(H8804)} there: and if we sit still{H3427}{(H8804)} here, we die{H4191}{(H8804)} also. Now therefore come{H3212}{(H8798)}, and let us fall{H5307}{(H8799)} unto the host{H4264} of the Syrians{H758}: if they save us alive{H2421}{(H8762)}, we shall live{H2421}{(H8799)}; and if they kill{H4191}{(H8686)} us, we shall but die{H4191}{(H8804)}. (kjv-strongs#) 2Ki 7:4 If we say, We will enter into the city, then the famine is in the city, and we shall die there: and if we sit still here, we die also. Now therefore come, and let us fall unto the host of the Syrians: if they save us alive, we shall live; and if they kill us, we shall but die. (kjv) ======= 2 Kings ============ 2 Kings 7:5 And they rose up in the twilight, to go unto the camp of the Syrians; and when they were come to the outermost part of the camp of the Syrians, behold, there was no man there.(asv) 2 Kings 7:5 Vậy, lúc chạng vạng, các người phung chổi dậy đặng đi đến trại quân của sân Sy-ri; khi tới đầu trại quân, họ chẳng thấy ai ở đó hết.(VN) 2 Kings 7:5 And they rose up{H6965}{(H8799)} in the twilight{H5399}, to go{H935}{(H8800)} unto the camp{H4264} of the Syrians{H758}: and when they were come{H935}{(H8799)} to the uttermost part{H7097} of the camp{H4264} of Syria{H758}, behold, there was no man{H376} there. (kjv-strongs#) 2Ki 7:5 And they rose up in the twilight, to go unto the camp of the Syrians: and when they were come to the uttermost part of the camp of Syria, behold, there was no man there. (kjv) ======= 2 Kings ============ 2 Kings 7:6 For the Lord had made the host of the Syrians to hear a noise of chariots, and a noise of horses, even the noise of a great host: and they said one to another, Lo, the king of Israel hath hired against us the kings of the Hittites, and the kings of the Egyptians, to come upon us.(asv) 2 Kings 7:6 Vì Chúa đã khiến trại quân Sy-ri nghe tiếng xe, ngựa và tiếng đạo binh lớn; nên nỗi dân Sy-ri nói với nhau rằng: Kìa, vua Y-sơ-ra-ên đã mướn vua dân Hê-tít và vua Ê-díp-tô đặng hãm đánh chúng ta.(VN) 2 Kings 7:6 For the Lord{H136} had made the host{H4264} of the Syrians{H758} to hear{H8085}{(H8689)} a noise{H6963} of chariots{H7393}, and a noise{H6963} of horses{H5483}, even the noise{H6963} of a great{H1419} host{H2428}: and they said{H559}{(H8799)} one{H376} to another{H251}, Lo, the king{H4428} of Israel{H3478} hath hired{H7936}{(H8804)} against us the kings{H4428} of the Hittites{H2850}, and the kings{H4428} of the Egyptians{H4714}, to come{H935}{(H8800)} upon us. (kjv-strongs#) 2Ki 7:6 For the LORD had made the host of the Syrians to hear a noise of chariots, and a noise of horses, even the noise of a great host: and they said one to another, Lo, the king of Israel hath hired against us the kings of the Hittites, and the kings of the Egyptians, to come upon us. (kjv) ======= 2 Kings ============ 2 Kings 7:7 Wherefore they arose and fled in the twilight, and left their tents, and their horses, and their asses, even the camp as it was, and fled for their life.(asv) 2 Kings 7:7 Chúng liền chổi dậy, chạy trốn lúc chạng vạng, bỏ các trại, ngựa, và lừa mình, để trại quân mình như cũ; chúng trốn đặng cứu mạng sống mình.(VN) 2 Kings 7:7 Wherefore they arose{H6965}{(H8799)} and fled{H5127}{(H8799)} in the twilight{H5399}, and left{H5800}{(H8799)} their tents{H168}, and their horses{H5483}, and their asses{H2543}, even the camp{H4264} as it was, and fled{H5127}{(H8799)} for their life{H5315}. (kjv-strongs#) 2Ki 7:7 Wherefore they arose and fled in the twilight, and left their tents, and their horses, and their asses, even the camp as it was, and fled for their life. (kjv) ======= 2 Kings ============ 2 Kings 7:8 And when these lepers came to the outermost part of the camp, they went into one tent, and did eat and drink, and carried thence silver, and gold, and raiment, and went and hid it; and they came back, and entered into another tent, and carried thence also, and went and hid it.(asv) 2 Kings 7:8 Khi các người phung kia đến đầu trại quân, bèn vào trong một trại, ăn và uống; đoạn họ lấy bạc, vàng, và quần áo đem đi giấu. Chúng trở lại, vào trong một trại khác, ở đó, cũng lấy những của cải mà đem đi giấu luôn.(VN) 2 Kings 7:8 And when these lepers{H6879}{(H8794)} came{H935}{(H8799)} to the uttermost part{H7097} of the camp{H4264}, they went{H935}{(H8799)} into one{H259} tent{H168}, and did eat{H398}{(H8799)} and drink{H8354}{(H8799)}, and carried{H5375}{(H8799)} thence silver{H3701}, and gold{H2091}, and raiment{H899}, and went{H3212}{(H8799)} and hid{H2934}{(H8686)} it; and came again{H7725}{(H8799)}, and entered{H935}{(H8799)} into another{H312} tent{H168}, and carried{H5375}{(H8799)} thence also, and went{H3212}{(H8799)} and hid{H2934}{(H8686)} it. (kjv-strongs#) 2Ki 7:8 And when these lepers came to the uttermost part of the camp, they went into one tent, and did eat and drink, and carried thence silver, and gold, and raiment, and went and hid it; and came again, and entered into another tent, and carried thence also, and went and hid it. (kjv) ======= 2 Kings ============ 2 Kings 7:9 Then they said one to another, We do not well; this day is a day of good tidings, and we hold our peace: if we tarry till the morning light, punishment will overtake us; now therefore come, let us go and tell the king's household.(asv) 2 Kings 7:9 Bấy giờ, họ bèn nói với nhau rằng: Chúng ta làm chẳng phải; ngày nay là ngày có tin lành, và chúng ta nín lặng sao! Nếu chúng ta đợi đến rạng đông, thì sự hình phạt chắc sẽ lâm vào chúng ta. Vậy, ta hãy đi báo tin này cho nhà vua.(VN) 2 Kings 7:9 Then they said{H559}{(H8799)} one{H376} to another{H7453}, We do{H6213}{(H8802)} not well: this day{H3117} is a day{H3117} of good tidings{H1309}, and we hold our peace{H2814}{(H8688)}: if we tarry{H2442}{(H8765)} till the morning{H1242} light{H216}, some mischief{H5771} will come{H4672}{(H8804)} upon us: now therefore come{H3212}{(H8798)}, that we may go{H935}{(H8799)} and tell{H5046}{(H8686)} the king's{H4428} household{H1004}. (kjv-strongs#) 2Ki 7:9 Then they said one to another, We do not well: this day is a day of good tidings, and we hold our peace: if we tarry till the morning light, some mischief will come upon us: now therefore come, that we may go and tell the king's household. (kjv) ======= 2 Kings ============ 2 Kings 7:10 So they came and called unto the porter of the city; and they told them, saying, We came to the camp of the Syrians, and, behold, there was no man there, neither voice of man, but the horses tied, and the asses tied, and the tents as they were.(asv) 2 Kings 7:10 Chúng liền đi, gọi quân canh cửa thành, thuật cho họ rằng: Chúng tôi có đi đến trại quân Sy-ri, thấy chẳng có ai hết, cũng không nghe tiếng người nào; chỉ thấy những ngựa và lừa đương cột và những trại bỏ lại như cũ.(VN) 2 Kings 7:10 So they came{H935}{(H8799)} and called{H7121}{(H8799)} unto the porter{H7778} of the city{H5892}: and they told{H5046}{(H8686)} them, saying{H559}{(H8800)}, We came{H935}{(H8804)} to the camp{H4264} of the Syrians{H758}, and, behold, there was no man{H376} there, neither voice{H6963} of man{H120}, but horses{H5483} tied{H631}{(H8803)}, and asses{H2543} tied{H631}{(H8803)}, and the tents{H168} as they were. (kjv-strongs#) 2Ki 7:10 So they came and called unto the porter of the city: and they told them, saying, We came to the camp of the Syrians, and, behold, there was no man there, neither voice of man, but horses tied, and asses tied, and the tents as they were. (kjv) ======= 2 Kings ============ 2 Kings 7:11 And he called the porters; and they told it to the king's household within.(asv) 2 Kings 7:11 Quân canh cửa bèn gọi người đi báo tin ấy vào trong đền vua.(VN) 2 Kings 7:11 And he called{H7121}{(H8799)} the porters{H7778}; and they told{H5046}{(H8686)} it to the king's{H4428} house{H1004} within{H6441}. (kjv-strongs#) 2Ki 7:11 And he called the porters; and they told it to the king's house within. (kjv) ======= 2 Kings ============ 2 Kings 7:12 And the king arose in the night, and said unto his servants, I will now show you what the Syrians have done to us. They know that we are hungry; therefore are they gone out of the camp to hide themselves in the field, saying, When they come out of the city, we shall take them alive, and get into the city.(asv) 2 Kings 7:12 Vua chổi dậy ban đêm, nói với các tôi tớ mình rằng: Ta sẽ bày tỏ cho các ngươi điều dân Sy-ri toan làm cho chúng ta. Chúng nó biết chúng ta đói nên chi họ đã ra khỏi trại quân mình đặng phục trong đồng. Chúng nó đã nói nhau rằng: Khi dân Y-sơ-ra-ên ra khỏi thành, chúng ta sẽ bắt sống chúng nó, rồi chúng ta sẽ vào trong thành.(VN) 2 Kings 7:12 And the king{H4428} arose{H6965}{(H8799)} in the night{H3915}, and said{H559}{(H8799)} unto his servants{H5650}, I will now shew{H5046}{(H8686)} you what the Syrians{H758} have done{H6213}{(H8804)} to us. They know{H3045}{(H8804)} that we be hungry{H7457}; therefore are they gone out{H3318}{(H8799)} of the camp{H4264} to hide{H2247}{(H8736)} themselves in the field{H7704}, saying{H559}{(H8800)}, When they come out{H3318}{(H8799)} of the city{H5892}, we shall catch{H8610}{(H8799)} them alive{H2416}, and get{H935}{(H8799)} into the city{H5892}. (kjv-strongs#) 2Ki 7:12 And the king arose in the night, and said unto his servants, I will now shew you what the Syrians have done to us. They know that we be hungry; therefore are they gone out of the camp to hide themselves in the field, saying, When they come out of the city, we shall catch them alive, and get into the city. (kjv) ======= 2 Kings ============ 2 Kings 7:13 And one of his servants answered and said, Let some take, I pray thee, five of the horses that remain, which are left in the city (behold, they are as all the multitude of Israel that are left in it; behold, they are as all the multitude of Israel that are consumed); and let us send and see.(asv) 2 Kings 7:13 Một người tôi tớ của vua thưa rằng: Kìa, ngựa còn sót lại cũng hao mòn như đoàn dân Y-sơ-ra-ên còn lại ở trong thành; về sau nó quả sẽ đồng số phận cùng đoàn dân đông đã chết mất. Vì vậy, ta hãy truyền lịnh cho người nào bắt năm con ngựa trong số còn lại đặng đi dò thám.(VN) 2 Kings 7:13 And one{H259} of his servants{H5650} answered{H6030}{(H8799)} and said{H559}{(H8799)}, Let some take{H3947}{(H8799)}, I pray thee, five{H2568} of the horses{H5483} that remain{H7604}{(H8737)}, which are left{H7604}{(H8738)} in the city,(behold, they are as all the multitude{H1995} of Israel{H3478} that are left{H7604}{(H8738)} in it: behold, I say, they are even as all the multitude{H1995} of the Israelites{H3478} that are consumed{H8552}{(H8804)}:) and let us send{H7971}{(H8799)} and see{H7200}{(H8799)}. (kjv-strongs#) 2Ki 7:13 And one of his servants answered and said, Let some take, I pray thee, five of the horses that remain, which are left in the city, (behold, they are as all the multitude of Israel that are left in it: behold, I say, they are even as all the multitude of the Israelites that are consumed: ) and let us send and see. (kjv) ======= 2 Kings ============ 2 Kings 7:14 They took therefore two chariots with horses; and the king sent after the host of the Syrians, saying, Go and see.(asv) 2 Kings 7:14 Vậy, chúng lấy hai cái xe thắng ngựa vào, rồi vua sai người đi theo đạo quân Sy-ri, mà rằng: Hãy đi xem.(VN) 2 Kings 7:14 They took{H3947}{(H8799)} therefore two{H8147} chariot{H7393} horses{H5483}; and the king{H4428} sent{H7971}{(H8799)} after{H310} the host{H4264} of the Syrians{H758}, saying{H559}{(H8800)}, Go{H3212}{(H8798)} and see{H7200}{(H8798)}. (kjv-strongs#) 2Ki 7:14 They took therefore two chariot horses; and the king sent after the host of the Syrians, saying, Go and see. (kjv) ======= 2 Kings ============ 2 Kings 7:15 And they went after them unto the Jordan: and, lo, all the way was full of garments and vessels, which the Syrians had cast away in their haste. And the messengers returned, and told the king.(asv) 2 Kings 7:15 Chúng đi theo họ cho đến Giô-đanh, thấy khắp dọc đường đầy những quần áo và đồ đạc mà quân Sy-ri đã quăng trong lúc chạy trốn hối hả. Các sứ giả trở về thuật lại cho vua hay.(VN) 2 Kings 7:15 And they went{H3212}{(H8799)} after{H310} them unto Jordan{H3383}: and, lo, all the way{H1870} was full{H4392} of garments{H899} and vessels{H3627}, which the Syrians{H758} had cast away{H7993}{(H8689)} in their haste{H2648}{(H8800)}. And the messengers{H4397} returned{H7725}{(H8799)}, and told{H5046}{(H8686)} the king{H4428}. (kjv-strongs#) 2Ki 7:15 And they went after them unto Jordan: and, lo, all the way was full of garments and vessels, which the Syrians had cast away in their haste. And the messengers returned, and told the king. (kjv) ======= 2 Kings ============ 2 Kings 7:16 And the people went out, and plundered the camp of the Syrians. So a measure of fine flour was [sold] for a shekel, and two measures of barley for a shekel, according to the word of Jehovah.(asv) 2 Kings 7:16 Dân sự bèn kéo ra, cướp lấy trại quân Sy-ri, đến đỗi một đấu bột lọc bán một siếc lơ, và hai đấu lúc mạch cũng bán một siếc lơ, y như lời Ðức Giê-hô-va đã phán.(VN) 2 Kings 7:16 And the people{H5971} went out{H3318}{(H8799)}, and spoiled{H962}{(H8799)} the tents{H4264} of the Syrians{H758}. So a measure{H5429} of fine flour{H5560} was sold for a shekel{H8255}, and two measures{H5429} of barley{H8184} for a shekel{H8255}, according to the word{H1697} of the LORD{H3068}. (kjv-strongs#) 2Ki 7:16 And the people went out, and spoiled the tents of the Syrians. So a measure of fine flour was sold for a shekel, and two measures of barley for a shekel, according to the word of the LORD. (kjv) ======= 2 Kings ============ 2 Kings 7:17 And the king appointed the captain on whose hand he leaned to have the charge of the gate: and the people trod upon him in the gate, and he died as the man of God had said, who spake when the king came down to him.(asv) 2 Kings 7:17 Vua cắt quan cai nâng đỡ mình canh giữ cửa thành; nhưng dân chúng đạp dẹp người tại nơi cửa thành, và người chết, y như người của Ðức Chúa Trời đã nói trước khi vua đến kiếm người.(VN) 2 Kings 7:17 And the king{H4428} appointed{H6485}{(H8689)} the lord{H7991} on whose hand{H3027} he leaned{H8172}{(H8737)} to have the charge of the gate{H8179}: and the people{H5971} trode{H7429}{(H8799)} upon him in the gate{H8179}, and he died{H4191}{(H8799)}, as the man{H376} of God{H430} had said{H1696}{(H8765)}, who spake{H1696}{(H8765)} when the king{H4428} came down{H3381}{(H8800)} to him. (kjv-strongs#) 2Ki 7:17 And the king appointed the lord on whose hand he leaned to have the charge of the gate: and the people trode upon him in the gate, and he died, as the man of God had said, who spake when the king came down to him. (kjv) ======= 2 Kings ============ 2 Kings 7:18 And it came to pass, as the man of God had spoken to the king, saying, Two measures of barley for a shekel, and a measure of fine flour for a shekel, shall be to-morrow about this time in the gate of Samaria;(asv) 2 Kings 7:18 Vả lại, việc xảy ra như lời người của Ðức Chúa Trời đã nói với vua rằng: Ngày mai, tại giờ này, nơi cửa thành Sa-ma-ri, hai đấu lúa mạch sẽ bán một siếc lơ, và một đấu bột lọc cũng bán một siếc lơ;(VN) 2 Kings 7:18 And it came to pass as the man{H376} of God{H430} had spoken{H1696}{(H8763)} to the king{H4428}, saying{H559}{(H8800)}, Two measures{H5429} of barley{H8184} for a shekel{H8255}, and a measure{H5429} of fine flour{H5560} for a shekel{H8255}, shall be to morrow{H4279} about this time{H6256} in the gate{H8179} of Samaria{H8111}: (kjv-strongs#) 2Ki 7:18 And it came to pass as the man of God had spoken to the king, saying, Two measures of barley for a shekel, and a measure of fine flour for a shekel, shall be to morrow about this time in the gate of Samaria: (kjv) ======= 2 Kings ============ 2 Kings 7:19 and that captain answered the man of God, and said, Now, behold, if Jehovah should make windows in heaven, might such a thing be? and he said, Behold, thou shalt see it with thine eyes, but shalt not eat thereof:(asv) 2 Kings 7:19 rồi quan cai có đáp với người của Ðức Chúa Trời rằng: Dẫu cho Ðức Giê-hô-va mở các cửa sổ trên trời, điều đó há có được sao? Ê-li-sê bèn tiếp rằng: Mắt ngươi sẽ thấy điều đó, song ngươi không ăn đến.(VN) 2 Kings 7:19 And that lord{H7991} answered{H6030}{(H8799)} the man{H376} of God{H430}, and said{H559}{(H8799)}, Now, behold, if the LORD{H3068} should make{H6213}{(H8802)} windows{H699} in heaven{H8064}, might such a thing{H1697} be? And he said{H559}{(H8799)}, Behold, thou shalt see{H7200}{(H8802)} it with thine eyes{H5869}, but shalt not eat{H398}{(H8799)} thereof. (kjv-strongs#) 2Ki 7:19 And that lord answered the man of God, and said, Now, behold, if the LORD should make windows in heaven, might such a thing be? And he said, Behold, thou shalt see it with thine eyes, but shalt not eat thereof. (kjv) ======= 2 Kings ============ 2 Kings 7:20 it came to pass even so unto him; for the people trod upon him in the gate, and he died.(asv) 2 Kings 7:20 Ấy là điều xảy đến; vì dân chúng đạp dẹp người dưới chơn tại cửa thành, và người chết.(VN) 2 Kings 7:20 And so it fell out unto him: for the people{H5971} trode{H7429}{(H8799)} upon him in the gate{H8179}, and he died{H4191}{(H8799)}. (kjv-strongs#) 2Ki 7:20 And so it fell out unto him: for the people trode upon him in the gate, and he died.(kjv) ======= 2 Kings ============ 2 Kings 8:1 Now Elisha had spoken unto the woman, whose son he had restored to life, saying, Arise, and go thou and thy household, and sojourn wheresoever thou canst sojourn: for Jehovah hath called for a famine; and it shall also come upon the land seven years.(asv) 2 Kings 8:1 Ê-li-sê nói với người đờn bà, là mẹ của đứa trai mà người đã khiến sống lại, rằng: Hãy chổi dậy, đi với người nhà ngươi, ở ngụ nơi nào ngươi ở được vì Ðức Giê-hô-va đã định dẫn cơn đói đến; kìa nó sẽ đến trong xứ bảy năm.(VN) 2 Kings 8:1 Then spake{H1696}{(H8765)} Elisha{H477} unto the woman{H802}, whose son{H1121} he had restored to life{H2421}{(H8689)}, saying{H559}{(H8800)}, Arise{H6965}{(H8798)}, and go{H3212}{(H8798)} thou and thine household{H1004}, and sojourn{H1481}{(H8798)} wheresoever{H834} thou canst sojourn{H1481}{(H8799)}: for the LORD{H3068} hath called{H7121}{(H8804)} for a famine{H7458}; and it shall also come{H935}{(H8804)} upon the land{H776} seven{H7651} years{H8141}. (kjv-strongs#) 2Ki 8:1 Then spake Elisha unto the woman, whose son he had restored to life, saying, Arise, and go thou and thine household, and sojourn wheresoever thou canst sojourn: for the LORD hath called for a famine; and it shall also come upon the land seven years. (kjv) ======= 2 Kings ============ 2 Kings 8:2 And the woman arose, and did according to the word of the man of God; and she went with her household, and sojourned in the land of the Philistines seven years.(asv) 2 Kings 8:2 Vậy, người đờn bà ấy đứng dậy, vâng theo lời của người Ðức Chúa Trời, cùng người nhà mình đi kiều ngụ bảy năm trong xứ Phi-li-tin.(VN) 2 Kings 8:2 And the woman{H802} arose{H6965}{(H8799)}, and did{H6213}{(H8799)} after the saying{H1697} of the man{H376} of God{H430}: and she went{H3212}{(H8799)} with her household{H1004}, and sojourned{H1481}{(H8799)} in the land{H776} of the Philistines{H6430} seven{H7651} years{H8141}. (kjv-strongs#) 2Ki 8:2 And the woman arose, and did after the saying of the man of God: and she went with her household, and sojourned in the land of the Philistines seven years. (kjv) ======= 2 Kings ============ 2 Kings 8:3 And it came to pass at the seven years' end, that the woman returned out of the land of the Philistines: and she went forth to cry unto the king for her house and for her land.(asv) 2 Kings 8:3 Cuối bảy năm, người đờn bà ấy ở xứ Phi-li-tin trở về, đi đến kêu nài vua về việc nhà và đồng ruộng mình.(VN) 2 Kings 8:3 And it came to pass at the seven{H7651} years{H8141}' end{H7097}, that the woman{H802} returned{H7725}{(H8799)} out of the land{H776} of the Philistines{H6430}: and she went forth{H3318}{(H8799)} to cry{H6817}{(H8800)} unto the king{H4428} for her house{H1004} and for her land{H7704}. (kjv-strongs#) 2Ki 8:3 And it came to pass at the seven years' end, that the woman returned out of the land of the Philistines: and she went forth to cry unto the king for her house and for her land. (kjv) ======= 2 Kings ============ 2 Kings 8:4 Now the king was talking with Gehazi the servant of the man of God, saying, Tell me, I pray thee, all the great things that Elisha hath done.(asv) 2 Kings 8:4 Vả, vua đương nói chuyện với Ghê-ha-xi, tôi tớ của người Ðức Chúa Trời, mà rằng: Ngươi hãy thuật cho ta hết các công việc lớn mà Ê-li-sê đã làm xong.(VN) 2 Kings 8:4 And the king{H4428} talked{H1696}{(H8764)} with Gehazi{H1522} the servant{H5288} of the man{H376} of God{H430}, saying{H559}{(H8800)}, Tell{H5608}{(H8761)} me, I pray thee, all the great things{H1419} that Elisha{H477} hath done{H6213}{(H8804)}. (kjv-strongs#) 2Ki 8:4 And the king talked with Gehazi the servant of the man of God, saying, Tell me, I pray thee, all the great things that Elisha hath done. (kjv) ======= 2 Kings ============ 2 Kings 8:5 And it came to pass, as he was telling the king how he had restored to life him that was dead, that, behold, the woman, whose son he had restored to life, cried to the king for her house and for her land. And Gehazi said, My lord, O king, this is the woman, and this is her son, whom Elisha restored to life.(asv) 2 Kings 8:5 Ghê-ha-xi đang thuật cho vua hay thế nào Ê-li-sê đã khiến một kẻ chết sống lại, kìa có người đàn bà là mẹ của đứa con trai mà Ê-li-sê đã khiến cho sống lại, đến kêu nài vua về việc nhà và đồng ruộng mình. Ghê-ha-xi tâu rằng: Ôi vua chúa tôi! kìa là người đờn bà ấy, và này là con trai nàng mà Ê-li-sê đã làm cho sống lại.(VN) 2 Kings 8:5 And it came to pass, as he was telling{H5608}{(H8764)} the king{H4428} how he had restored{H2421} a dead body{H4191}{(H8801)} to life{H2421}{(H8689)}, that, behold, the woman{H802}, whose son{H1121} he had restored to life{H2421}{(H8689)}, cried{H6817}{(H8802)} to the king{H4428} for her house{H1004} and for her land{H7704}. And Gehazi{H1522} said{H559}{(H8799)}, My lord{H113}, O king{H4428}, this is the woman{H802}, and this is her son{H1121}, whom Elisha{H477} restored to life{H2421}{(H8689)}. (kjv-strongs#) 2Ki 8:5 And it came to pass, as he was telling the king how he had restored a dead body to life, that, behold, the woman, whose son he had restored to life, cried to the king for her house and for her land. And Gehazi said, My lord, O king, this is the woman, and this is her son, whom Elisha restored to life. (kjv) ======= 2 Kings ============ 2 Kings 8:6 And when the king asked the woman, she told him. So the king appointed unto her a certain officer, saying, Restore all that was hers, and all the fruits of the field since the day that she left the land, even until now.(asv) 2 Kings 8:6 Vua bèn hỏi nàng, thì nàng thuật công việc cho người. Ðoạn, vua cắt một quan hoạn theo nàng, mà rằng: Hãy bắt trả lại cho nàng mọi món nào thuộc về nàng, và hết thảy huê lợi của đồng ruộng nàng từ ngày nàng lìa khỏi xứ cho đến ngày nay.(VN) 2 Kings 8:6 And when the king{H4428} asked{H7592}{(H8799)} the woman{H802}, she told{H5608}{(H8762)} him. So the king{H4428} appointed{H5414}{(H8799)} unto her a certain{H259} officer{H5631}, saying{H559}{(H8800)}, Restore{H7725}{(H8685)} all that was hers, and all the fruits{H8393} of the field{H7704} since the day{H3117} that she left{H5800}{(H8800)} the land{H776}, even until now. (kjv-strongs#) 2Ki 8:6 And when the king asked the woman, she told him. So the king appointed unto her a certain officer, saying, Restore all that was hers, and all the fruits of the field since the day that she left the land, even until now. (kjv) ======= 2 Kings ============ 2 Kings 8:7 And Elisha came to Damascus; and Benhadad the king of Syria was sick; and it was told him, saying, The man of God is come hither.(asv) 2 Kings 8:7 Ê-li-sê đi đến Ða-mách. Bấy giờ, Bên-Ha-đát, vua Sy-ri, đau. Có người nói với vua rằng: Người của Ðức Chúa Trời mới đến đây.(VN) 2 Kings 8:7 And Elisha{H477} came{H935}{(H8799)} to Damascus{H1834}; and Benhadad{H1130} the king{H4428} of Syria{H758} was sick{H2470}{(H8802)}; and it was told{H5046}{(H8714)} him, saying{H559}{(H8800)}, The man{H376} of God{H430} is come{H935}{(H8804)} hither{H2008}. (kjv-strongs#) 2Ki 8:7 And Elisha came to Damascus; and Benhadad the king of Syria was sick; and it was told him, saying, The man of God is come hither. (kjv) ======= 2 Kings ============ 2 Kings 8:8 And the king said unto Hazael, Take a present in thy hand, and go, meet the man of God, and inquire of Jehovah by him, saying, Shall I recover of this sickness?(asv) 2 Kings 8:8 Vua bảo Ha-xa-ên rằng: Hãy lấy đem theo một lễ vật, đi đón người của Ðức Chúa Trời, cậy người cầu vấn Ðức Giê-hô-va rằng: Ta sẽ được lành bịnh này chăng?(VN) 2 Kings 8:8 And the king{H4428} said{H559}{(H8799)} unto Hazael{H2371}, Take{H3947}{(H8798)} a present{H4503} in thine hand{H3027}, and go{H3212}{(H8798)}, meet{H7125}{(H8800)} the man{H376} of God{H430}, and enquire{H1875}{(H8804)} of the LORD{H3068} by him, saying{H559}{(H8800)}, Shall I recover{H2421}{(H8799)} of this disease{H2483}? (kjv-strongs#) 2Ki 8:8 And the king said unto Hazael, Take a present in thine hand, and go, meet the man of God, and enquire of the LORD by him, saying, Shall I recover of this disease? (kjv) ======= 2 Kings ============ 2 Kings 8:9 So Hazael went to meet him, and took a present with him, even of every good thing of Damascus, forty camels' burden, and came and stood before him, and said, Thy son Benhadad king of Syria hath sent me to thee, saying, Shall I recover of this sickness?(asv) 2 Kings 8:9 Vậy, Ha-xa-ên đi đón người của Ðức Chúa Trời, dẫn theo mình bốn mươi lạc đà, chở mọi món tốt nhất có tại Ða-mách, đặng làm của lễ cho người của Ðức Chúa Trời. Người đến ra mắt Ê-li-sê, mà thưa rằng: Con trai ông là Bên-Ha-đát, vua Sy-ri, đã sai tôi đến ông đặng hỏi rằng: Tôi sẽ được lành bịnh này chăng?(VN) 2 Kings 8:9 So Hazael{H2371} went{H3212}{(H8799)} to meet{H7125}{(H8800)} him, and took{H3947}{(H8799)} a present{H4503} with him{H3027}, even of every good thing{H2898} of Damascus{H1834}, forty{H705} camels{H1581}' burden{H4853}, and came{H935}{(H8799)} and stood{H5975}{(H8799)} before{H6440} him, and said{H559}{(H8799)}, Thy son{H1121} Benhadad{H1130} king{H4428} of Syria{H758} hath sent{H7971}{(H8804)} me to thee, saying{H559}{(H8800)}, Shall I recover{H2421}{(H8799)} of this disease{H2483}? (kjv-strongs#) 2Ki 8:9 So Hazael went to meet him, and took a present with him, even of every good thing of Damascus, forty camels' burden, and came and stood before him, and said, Thy son Benhadad king of Syria hath sent me to thee, saying, Shall I recover of this disease? (kjv) ======= 2 Kings ============ 2 Kings 8:10 And Elisha said unto him, Go, say unto him, Thou shalt surely recover; howbeit Jehovah hath showed me that he shall surely die.(asv) 2 Kings 8:10 Ê-li-sê đáp rằng: Hãy đi nói với người rằng: Vua sẽ được lành bịnh. Dầu vậy, Ðức Giê-hô-va đã tỏ cho ta biết người hẳn sẽ chết.(VN) 2 Kings 8:10 And Elisha{H477} said{H559}{(H8799)} unto him, Go{H3212}{(H8798)}, say{H559}{(H8798)} unto him, Thou mayest certainly{H2421}{(H8800)} recover{H2421}{(H8799)}: howbeit the LORD{H3068} hath shewed{H7200}{(H8689)} me that he shall surely{H4191}{(H8800)} die{H4191}{(H8799)}. (kjv-strongs#) 2Ki 8:10 And Elisha said unto him, Go, say unto him, Thou mayest certainly recover: howbeit the LORD hath shewed me that he shall surely die. (kjv) ======= 2 Kings ============ 2 Kings 8:11 And he settled his countenance stedfastly [upon him], until he was ashamed: and the man of God wept.(asv) 2 Kings 8:11 Người của Ðức Chúa Trời ngó chăm Ha-xa-ên lâu đến đỗi người phải hổ thẹn, rồi cất tiếng lên khóc.(VN) 2 Kings 8:11 And he settled{H5975}{(H8686)} his countenance{H6440} stedfastly{H7760}{(H8799)}, until he was ashamed{H954}{(H8800)}: and the man{H376} of God{H430} wept{H1058}{(H8799)}. (kjv-strongs#) 2Ki 8:11 And he settled his countenance stedfastly, until he was ashamed: and the man of God wept. (kjv) ======= 2 Kings ============ 2 Kings 8:12 And Hazael said, Why weepeth my lord? And he answered, Because I know the evil that thou wilt do unto the children of Israel: their strongholds wilt thou set on fire, and their young men wilt thou slay with the sword, and wilt dash in pieces their little ones, and rip up their women with child.(asv) 2 Kings 8:12 Ha-xa-ên hỏi rằng: Cớ sao chúa tôi khóc? Ê-li-sê đáp rằng: Bởi ta biết ngươi sẽ làm thiệt hại cho dân Y-sơ-ra-ên. Ngươi sẽ châm lửa các thành kiên cố của chúng nó, giết các kẻ trai trẻ bằng gươm, chà nát con nhỏ, và mổ bụng đờn bà có nghén của chúng nó.(VN) 2 Kings 8:12 And Hazael{H2371} said{H559}{(H8799)}, Why weepeth{H1058}{(H8802)} my lord{H113}? And he answered{H559}{(H8799)}, Because I know{H3045}{(H8804)} the evil{H7451} that thou wilt do{H6213}{(H8799)} unto the children{H1121} of Israel{H3478}: their strong holds{H4013} wilt thou set{H7971}{(H8762)} on fire{H784}, and their young men{H970} wilt thou slay{H2026}{(H8799)} with the sword{H2719}, and wilt dash{H7376}{(H8762)} their children{H5768}, and rip up{H1234}{(H8762)} their women with child{H2030}. (kjv-strongs#) 2Ki 8:12 And Hazael said, Why weepeth my lord? And he answered, Because I know the evil that thou wilt do unto the children of Israel: their strong holds wilt thou set on fire, and their young men wilt thou slay with the sword, and wilt dash their children, and rip up their women with child. (kjv) ======= 2 Kings ============ 2 Kings 8:13 And Hazael said, But what is thy servant, who is but a dog, that he should do this great thing? And Elisha answered, Jehovah hath showed me that thou shalt be king over Syria.(asv) 2 Kings 8:13 Ha-xa-ên tiếp: Nhưng kẻ tôi tớ ông là ai, chẳng qua là một con chó đó thôi; sao làm nổi công sự lớn dường ấy? Ê-li-sê đáp rằng: Ðức Giê-hô-va đã tỏ cho ta biết rằng ngươi sẽ làm vua Sy-ri.(VN) 2 Kings 8:13 And Hazael{H2371} said{H559}{(H8799)}, But what, is thy servant{H5650} a dog{H3611}, that he should do{H6213}{(H8799)} this great{H1419} thing{H1697}? And Elisha{H477} answered{H559}{(H8799)}, The LORD{H3068} hath shewed{H7200}{(H8689)} me that thou shalt be king{H4428} over Syria{H758}. (kjv-strongs#) 2Ki 8:13 And Hazael said, But what, is thy servant a dog, that he should do this great thing? And Elisha answered, The LORD hath shewed me that thou shalt be king over Syria. (kjv) ======= 2 Kings ============ 2 Kings 8:14 Then he departed from Elisha, and came to his master; who said to him, What said Elisha to thee? And he answered, He told me that thou wouldest surely recover.(asv) 2 Kings 8:14 Ha-xa-ên bèn lìa khỏi Ê-li-sê, và trở về cùng chủ mình; chủ hỏi rằng: Ê-li-sê nói với ngươi sao? Ngươi thưa: Ê-li-sê nói với tôi rằng chúa chắc sẽ lành mạnh.(VN) 2 Kings 8:14 So he departed{H3212}{(H8799)} from Elisha{H477}, and came{H935}{(H8799)} to his master{H113}; who said{H559}{(H8799)} to him, What said{H559}{(H8804)} Elisha{H477} to thee? And he answered{H559}{(H8799)}, He told{H559}{(H8804)} me that thou shouldest surely{H2421}{(H8800)} recover{H2421}{(H8799)}. (kjv-strongs#) 2Ki 8:14 So he departed from Elisha, and came to his master; who said to him, What said Elisha to thee? And he answered, He told me that thou shouldest surely recover. (kjv) ======= 2 Kings ============ 2 Kings 8:15 And it came to pass on the morrow, that he took the coverlet, and dipped it in water, and spread it on his face, so that he died: and Hazael reigned in his stead.(asv) 2 Kings 8:15 Ngày mai, Ha-xa-ên lấy cái mền nhúng nước, đắp trện mặt Bên-Ha-đát, thì người chết. Rồi Ha-xa-ên làm vua thế cho người.(VN) 2 Kings 8:15 And it came to pass on the morrow{H4283}, that he took{H3947}{(H8799)} a thick cloth{H4346}, and dipped{H2881}{(H8799)} it in water{H4325}, and spread{H6566}{(H8799)} it on his face{H6440}, so that he died{H4191}{(H8799)}: and Hazael{H2371} reigned{H4427}{(H8799)} in his stead. (kjv-strongs#) 2Ki 8:15 And it came to pass on the morrow, that he took a thick cloth, and dipped it in water, and spread it on his face, so that he died: and Hazael reigned in his stead. (kjv) ======= 2 Kings ============ 2 Kings 8:16 And in the fifth year of Joram the son of Ahab king of Israel, Jehoshaphat being then king of Judah, Jehoram the son of Jehoshaphat king of Judah began to reign.(asv) 2 Kings 8:16 Năm thứ năm về đời Giô-ram, con trai A-háp, vua Y-sơ-ra-ên, thì Giô-ram, con trai Giô-sa-phát, vua Giu-đa, lên ngôi làm vua Giu-đa đương khi Giô-sa-phát còn trị vì.(VN) 2 Kings 8:16 And in the fifth{H2568} year{H8141} of Joram{H3141} the son{H1121} of Ahab{H256} king{H4428} of Israel{H3478}, Jehoshaphat{H3092} being then king{H4428} of Judah{H3063}, Jehoram{H3088} the son{H1121} of Jehoshaphat{H3092} king{H4428} of Judah{H3063} began to reign{H4427}{(H8804)}. (kjv-strongs#) 2Ki 8:16 And in the fifth year of Joram the son of Ahab king of Israel, Jehoshaphat being then king of Judah, Jehoram the son of Je hoshaphat king of Judah began to reign. (kjv) ======= 2 Kings ============ 2 Kings 8:17 Thirty and two years old was he when he began to reign; and he reigned eight years in Jerusalem.(asv) 2 Kings 8:17 Lúc lên ngôi, người đã được ba mươi hai tuổi; người cai trị tám năm tại Giê-ru-sa-lem.(VN) 2 Kings 8:17 Thirty{H7970} and two{H8147} years{H8141} old{H1121} was he when he began to reign{H4427}{(H8800)}; and he reigned{H4427}{(H8804)} eight{H8083} years{H8141} in Jerusalem{H3389}. (kjv-strongs#) 2Ki 8:17 Thirty and two years old was he when he began to reign; and he reigned eight years in Jerusalem. (kjv) ======= 2 Kings ============ 2 Kings 8:18 And he walked in the way of the kings of Israel, as did the house of Ahab: for he had the daughter of Ahab to wife; and he did that which was evil in the sight of Jehovah.(asv) 2 Kings 8:18 Người đi theo con đường của các vua Y-sơ-ra-ên, y như nhà A-háp đã làm; vì con gái của A-háp là vợ người. Vậy, người làm điều ác trước mặt Ðức Giê-hô-va.(VN) 2 Kings 8:18 And he walked{H3212}{(H8799)} in the way{H1870} of the kings{H4428} of Israel{H3478}, as did{H6213}{(H8804)} the house{H1004} of Ahab{H256}: for the daughter{H1323} of Ahab{H256} was his wife{H802}: and he did{H6213}{(H8799)} evil{H7451} in the sight{H5869} of the LORD{H3068}. (kjv-strongs#) 2Ki 8:18 And he walked in the way of the kings of Israel, as did the house of Ahab: for the daughter of Ahab was his wife: and he did evil in the sight of the LORD. (kjv) ======= 2 Kings ============ 2 Kings 8:19 Howbeit Jehovah would not destroy Judah, for David his servant's sake, as he promised him to give unto him a lamp for his children alway.(asv) 2 Kings 8:19 Song Ðức Giê-hô-va nhân vì Ða-vít, tôi tớ của Ngài, không muốn tuyệt diệt Giu-đa, bởi Ngài đã hứa để dành một ngọn đèn cho Ða-vít và cho dòng dõi người mãi mãi.(VN) 2 Kings 8:19 Yet the LORD{H3068} would{H14}{(H8804)} not destroy{H7843}{(H8687)} Judah{H3063} for David{H1732} his servant's{H5650} sake, as he promised{H559}{(H8804)} him to give{H5414}{(H8800)} him alway{H3117} a light{H5216}, and to his children{H1121}. (kjv-strongs#) 2Ki 8:19 Yet the LORD would not destroy Judah for David his servant's sake, as he promised him to give him alway a light, and to his children. (kjv) ======= 2 Kings ============ 2 Kings 8:20 In his days Edom revolted from under the hand of Judah, and made a king over themselves.(asv) 2 Kings 8:20 Trong đời Giô-ram, dân Ê-đôm phản nghịch cùng Giu-đa, và lập vua lên cho mình.(VN) 2 Kings 8:20 In his days{H3117} Edom{H123} revolted{H6586}{(H8804)} from under the hand{H3027} of Judah{H3063}, and made{H4427}{(H8686)} a king{H4428} over themselves. (kjv-strongs#) 2Ki 8:20 In his days Edom revolted from under the hand of Judah, and made a king over themselves. (kjv) ======= 2 Kings ============ 2 Kings 8:21 Then Joram passed over to Zair, and all his chariots with him: and he rose up by night, and smote the Edomites that compassed him about, and the captains of the chariots; and the people fled to their tents.(asv) 2 Kings 8:21 Bấy giờ, Giô-ram qua Xai-rơ, đem theo hết thảy xe binh mình. Người chổi dậy ban đêm, hãm đánh quân Ê-đôm, và các quan cai xe lính họ vẫn vây chung quanh người. Quân lính người thoát khỏi về trại mình.(VN) 2 Kings 8:21 So Joram{H3141} went over{H5674}{(H8799)} to Zair{H6811}, and all the chariots{H7393} with him: and he rose{H6965}{(H8804)} by night{H3915}, and smote{H5221}{(H8686)} the Edomites{H123} which compassed him about{H5437}{(H8802)}, and the captains{H8269} of the chariots{H7393}: and the people{H5971} fled{H5127}{(H8799)} into their tents{H168}. (kjv-strongs#) 2Ki 8:21 So Joram went over to Zair, and all the chariots with him: and he rose by night, and smote the Edomites which compassed him about, and the captains of the chariots: and the people fled into their tents. (kjv) ======= 2 Kings ============ 2 Kings 8:22 So Edom revolted from under the hand of Judah unto this day. Then did Libnah revolt at the same time.(asv) 2 Kings 8:22 Ấy vậy, dân Ê-đôm phản nghịch, chẳng suy phục dân Giu-đa cho đến ngày nay. Ðồng một lúc ấy, Líp-na cũng phản nghịch.(VN) 2 Kings 8:22 Yet Edom{H123} revolted{H6586}{(H8799)} from under the hand{H3027} of Judah{H3063} unto this day{H3117}. Then Libnah{H3841} revolted{H6586}{(H8799)} at the same{H1931} time{H6256}. (kjv-strongs#) 2Ki 8:22 Yet Edom revolted from under the hand of Judah unto this day. Then Libnah revolted at the same time. (kjv) ======= 2 Kings ============ 2 Kings 8:23 And the rest of the acts of Joram, and all that he did, are they not written in the book of the chronicles of the kings of Judah?(asv) 2 Kings 8:23 Các truyện khác của Giô-ram, mọi việc người làm, điều đã chép trong sách sử ký về các vua Giu-đa.(VN) 2 Kings 8:23 And the rest{H3499} of the acts{H1697} of Joram{H3141}, and all that he did{H6213}{(H8804)}, are they not written{H3789}{(H8803)} in the book{H5612} of the chronicles{H1697}{H3117} of the kings{H4428} of Judah{H3063}? (kjv-strongs#) 2Ki 8:23 And the rest of the acts of Joram, and all that he did, are they not written in the book of the chronicles of the kings of Judah? (kjv) ======= 2 Kings ============ 2 Kings 8:24 And Joram slept with his fathers, and was buried with his fathers in the city of David; and Ahaziah his son reigned in his stead.(asv) 2 Kings 8:24 Giô-ram an giấc cùng tổ phụ mình, được chôn với họ tại trong thành Ða-vít. A-cha-xia, con trai người, kế vị người.(VN) 2 Kings 8:24 And Joram{H3141} slept{H7901}{(H8799)} with his fathers{H1}, and was buried{H6912}{(H8735)} with his fathers{H1} in the city{H5892} of David{H1732}: and Ahaziah{H274} his son{H1121} reigned{H4427}{(H8799)} in his stead. (kjv-strongs#) 2Ki 8:24 And Joram slept with his fathers, and was buried with his fathers in the city of David: and Ahaziah his son reigned in his stead. (kjv) ======= 2 Kings ============ 2 Kings 8:25 In the twelfth year of Joram the son of Ahab king of Israel did Ahaziah the son of Jehoram king of Judah begin to reign.(asv) 2 Kings 8:25 Năm thứ mười hai, đời Giô-ram, con trai A-háp, vua Y-sơ-ra-ên, thì A-cha-xia, con trai Giô-ram, vua Giu-đa, lên ngôi trị vì.(VN) 2 Kings 8:25 In the twelfth{H8147}{H6240}{H8141} year{H8141} of Joram{H3141} the son{H1121} of Ahab{H256} king{H4428} of Israel{H3478} did Ahaziah{H274} the son{H1121} of Jehoram{H3088} king{H4428} of Judah{H3063} begin to reign{H4427}{(H8804)}. (kjv-strongs#) 2Ki 8:25 In the twelfth year of Joram the son of Ahab king of Israel did Ahaziah the son of Jehoram king of Judah begin to reign. (kjv) ======= 2 Kings ============ 2 Kings 8:26 Two and twenty years old was Ahaziah when he began to reign; and he reigned one year in Jerusalem. And his mother's name was Athaliah the daughter of Omri king of Israel.(asv) 2 Kings 8:26 A-cha-xia được hai mươi hai tuổi khi người lên làm vua, và cai trị một năm tại Giê-ru-sa-lem. Mẹ người tên là A-tha-li, cháu gái của Ôm-ri, vua Y-sơ-ra-ên.(VN) 2 Kings 8:26 Two{H8147} and twenty{H6242} years{H8141} old{H1121} was Ahaziah{H274} when he began to reign{H4427}{(H8800)}; and he reigned{H4427}{(H8804)} one{H259} year{H8141} in Jerusalem{H3389}. And his mother's{H517} name{H8034} was Athaliah{H6271}, the daughter{H1323} of Omri{H6018} king{H4428} of Israel{H3478}. (kjv-strongs#) 2Ki 8:26 Two and twenty years old was Ahaziah when he began to reign; and he reigned one year in Jerusalem. And his mother's name was Athaliah, the daughter of Omri king of Israel. (kjv) ======= 2 Kings ============ 2 Kings 8:27 And he walked in the way of the house of Ahab, and did that which was evil in the sight of Jehovah, as did the house of Ahab; for he was the son-in-law of the house of Ahab.(asv) 2 Kings 8:27 Người đi theo con đường của nhà A-háp, làm điều ác trước mặt Ðức Giê-hô-va, y như nhà ấy đã làm. Vì người là rể của nhà A-háp.(VN) 2 Kings 8:27 And he walked{H3212}{(H8799)} in the way{H1870} of the house{H1004} of Ahab{H256}, and did{H6213}{(H8799)} evil{H7451} in the sight{H5869} of the LORD{H3068}, as did the house{H1004} of Ahab{H256}: for he was the son in law{H2860} of the house{H1004} of Ahab{H256}. (kjv-strongs#) 2Ki 8:27 And he walked in the way of the house of Ahab, and did evil in the sight of the LORD, as did the house of Ahab: for he was the son in law of the house of Ahab. (kjv) ======= 2 Kings ============ 2 Kings 8:28 And he went with Joram the son of Ahab to war against Hazael king of Syria at Ramoth-gilead: and the Syrians wounded Joram.(asv) 2 Kings 8:28 Người đi với Giô-ram, con trai A-háp, đến Ra-mốt tại Ga-la-át đặng giao chiến cùng Ha-xa-ên, vua Sy-ri. Nhưng quân Sy-ri làm cho vua Giô-ram bị thương.(VN) 2 Kings 8:28 And he went{H3212}{(H8799)} with Joram{H3141} the son{H1121} of Ahab{H256} to the war{H4421} against Hazael{H2371} king{H4428} of Syria{H758} in Ramothgilead{H7433}{H1568}; and the Syrians{H761} wounded{H5221}{(H8686)} Joram{H3141}. (kjv-strongs#) 2Ki 8:28 And he went with Joram the son of Ahab to the war against Hazael king of Syria in Ramothgilead; and the Syrians wounded Joram. (kjv) ======= 2 Kings ============ 2 Kings 8:29 And king Joram returned to be healed in Jezreel of the wounds which the Syrians had given him at Ramah, when he fought against Hazael king of Syria. And Ahaziah the son of Jehoram king of Judah went down to see Joram the son of Ahab in Jezreel, because he was sick.(asv) 2 Kings 8:29 Người bèn trở về Gít-rê-ên đặng chữa lành những vít thương người bị bởi quân Sy-ri tại Ra-mốt, khi đánh giặc cùng Ha-xa-ên, vua Sy-ri. A-cha-xia, con trai Giô-ram, vua Giu-đa, đi xuống Gít-rê-ên, đặng thăm Giô-ram, con trai A-háp, vẫn đau liệt nằm tại đó.(VN) 2 Kings 8:29 And king{H4428} Joram{H3141} went back{H7725}{(H8799)} to be healed{H7495}{(H8692)} in Jezreel{H3157} of the wounds{H4347} which the Syrians{H761} had given{H5221}{(H8686)} him at Ramah{H7414}, when he fought{H3898}{(H8736)} against Hazael{H2371} king{H4428} of Syria{H758}. And Ahaziah{H274} the son{H1121} of Jehoram{H3088} king{H4428} of Judah{H3063} went down{H3381}{(H8804)} to see{H7200}{(H8800)} Joram{H3141} the son{H1121} of Ahab{H256} in Jezreel{H3157}, because he was sick{H2470}{(H8802)}. (kjv-strongs#) 2Ki 8:29 And king Joram went back to be healed in Jezreel of the wounds which the Syrians had given him at Ramah, when he fought against Hazael king of Syria. And Ahaziah the son of Jehoram king of Judah went down to see Joram the son of Ahab in Jezreel, because he was sick.(kjv) ======= 2 Kings ============ 2 Kings 9:1 And Elisha the prophet called one of the sons of the prophets, and said unto him, Gird up thy loins, and take this vial of oil in thy hand, and go to Ramoth-gilead.(asv) 2 Kings 9:1 Ðấng tiên tri Ê-li-sê gọi một người trong bọn môn đồ của những tiên tri, mà nói rằng: Hãy thắt lưng, đem ve dầu này theo ngươi, và hãy đi đến Ra-mốt tại Ga-la-át.(VN) 2 Kings 9:1 And Elisha{H477} the prophet{H5030} called{H7121}{(H8804)} one{H259} of the children{H1121} of the prophets{H5030}, and said{H559}{(H8799)} unto him, Gird up{H2296}{(H8798)} thy loins{H4975}, and take{H3947}{(H8798)} this box{H6378} of oil{H8081} in thine hand{H3027}, and go{H3212}{(H8798)} to Ramothgilead{H7433}{H1568}: (kjv-strongs#) 2Ki 9:1 And Elisha the prophet called one of the children of the prophets, and said unto him, Gird up thy loins, and take this box of oil in thine hand, and go to Ramothgilead: (kjv) ======= 2 Kings ============ 2 Kings 9:2 And when thou comest thither, look out there Jehu the son of Jehoshaphat the son of Nimshi, and go in, and make him arise up from among his brethren, and carry him to an inner chamber.(asv) 2 Kings 9:2 Khi ngươi đã đến đó, hãy kiếm Giê-hu là con trai của Giô-sa-phát, cháu Nim-si, ở đâu; đoạn ngươi sẽ vào, khiến người chổi dậy khỏi anh em mình, và dẫn người vào trong một phòng kín.(VN) 2 Kings 9:2 And when thou comest{H935}{(H8804)} thither, look out{H7200}{(H8798)} there Jehu{H3058} the son{H1121} of Jehoshaphat{H3092} the son{H1121} of Nimshi{H5250}, and go in{H935}{(H8804)}, and make him arise up{H6965}{(H8689)} from among{H8432} his brethren{H251}, and carry{H935}{(H8689)} him to an inner{H2315} chamber{H2315}; (kjv-strongs#) 2Ki 9:2 And when thou comest thither, look out there Jehu the son of Jehoshaphat the son of Nimshi, and go in, and make him arise up from among his brethren, and carry him to an inner chamber; (kjv) ======= 2 Kings ============ 2 Kings 9:3 Then take the vial of oil, and pour it on his head, and say, Thus saith Jehovah, I have anointed thee king over Israel. Then open the door, and flee, and tarry not.(asv) 2 Kings 9:3 Bấy giờ, ngươi sẽ lấy ve dầu, đổ trên đầu người, và nói rằng: Ðức Giê-hô-va phán như vầy: Ta xức dầu cho ngươi làm vua trên Y-sơ-ra-ên. Ðoạn, hãy mở cửa ra và trốn đi, chớ hưởn đãi.(VN) 2 Kings 9:3 Then take{H3947}{(H8804)} the box{H6378} of oil{H8081}, and pour{H3332}{(H8804)} it on his head{H7218}, and say{H559}{(H8804)}, Thus saith{H559}{(H8804)} the LORD{H3068}, I have anointed{H4886}{(H8804)} thee king{H4428} over Israel{H3478}. Then open{H6605}{(H8804)} the door{H1817}, and flee{H5127}{(H8804)}, and tarry{H2442}{(H8762)} not. (kjv-strongs#) 2Ki 9:3 Then take the box of oil, and pour it on his head, and say, Thus saith the LORD, I have anointed thee king over Israel. Then open the door, and flee, and tarry not. (kjv) ======= 2 Kings ============ 2 Kings 9:4 So the young man, even the young man the prophet, went to Ramoth-gilead.(asv) 2 Kings 9:4 Như vậy, người tôi tớ trai trẻ của đấng tiên tri đi đến Ra-mốt tại Ga-la-át.(VN) 2 Kings 9:4 So the young man{H5288}, even the young man{H5288} the prophet{H5030}, went{H3212}{(H8799)} to Ramothgilead{H7433}{H1568}. (kjv-strongs#) 2Ki 9:4 So the young man, even the young man the prophet, went to Ramothgilead. (kjv) ======= 2 Kings ============ 2 Kings 9:5 And when he came, behold, the captains of the host were sitting; and he said, I have an errand to thee, O captain. And Jehu said, Unto which of us all? And he said, To thee, O captain.(asv) 2 Kings 9:5 Khi người đến, các quan tướng đạo quân đương ngồi. Người nói với Giê-hu rằng: Hỡi quan tướng, tôi có chuyện nói với ông. Giê-hu đáp rằng: Có chuyện nói với ai trong chúng ta? Người trai trẻ đáp: Hỡi quan tướng, với ông.(VN) 2 Kings 9:5 And when he came{H935}{(H8799)}, behold, the captains{H8269} of the host{H2428} were sitting{H3427}{(H8802)}; and he said{H559}{(H8799)}, I have an errand{H1697} to thee, O captain{H8269}. And Jehu{H3058} said{H559}{(H8799)}, Unto which of all us? And he said{H559}{(H8799)}, To thee, O captain{H8269}. (kjv-strongs#) 2Ki 9:5 And when he came, behold, the captains of the host were sitting; and he said, I have an errand to thee, O captain. And Jehu said, Unto which of all us? And he said, To thee, O captain. (kjv) ======= 2 Kings ============ 2 Kings 9:6 And he arose, and went into the house; and he poured the oil on his head, and said unto him, Thus saith Jehovah, the God of Israel, I have anointed thee king over the people of Jehovah, even over Israel.(asv) 2 Kings 9:6 vậy, Giê-hu đứng dậy, và đi vào trong nhà. người trai trẻ bèn đổ dầu trên đầu người, và nói rằng: Giê-hô-va Ðức Chúa Trời của Y-sơ-ra-ên phán như vầy: Ta xức dầu cho ngươi làm vua trên Y-sơ-ra-ên, là dân sự của Ðức Giê-hô-va.(VN) 2 Kings 9:6 And he arose{H6965}{(H8799)}, and went{H935}{(H8799)} into the house{H1004}; and he poured{H3332}{(H8799)} the oil{H8081} on his head{H7218}, and said{H559}{(H8799)} unto him, Thus saith{H559}{(H8804)} the LORD{H3068} God{H430} of Israel{H3478}, I have anointed{H4886}{(H8804)} thee king{H4428} over the people{H5971} of the LORD{H3068}, even over Israel{H3478}. (kjv-strongs#) 2Ki 9:6 And he arose, and went into the house; and he poured the oil on his head, and said unto him, Thus saith the LORD God of Israel, I have anointed thee king over the people of the LORD, even over Israel. (kjv) ======= 2 Kings ============ 2 Kings 9:7 And thou shalt smite the house of Ahab thy master, that I may avenge the blood of my servants the prophets, and the blood of all the servants of Jehovah, at the hand of Jezebel.(asv) 2 Kings 9:7 Ngươi sẽ đánh giết nhà A-háp, chủ ngươi; và ta sẽ báo Giê-sa-bên về huyết của các tiên tri, tôi tớ ta, cùng huyết của hết thảy tôi tớ của Ðức Giê-hô-va.(VN) 2 Kings 9:7 And thou shalt smite{H5221}{(H8689)} the house{H1004} of Ahab{H256} thy master{H113}, that I may avenge{H5358}{(H8765)} the blood{H1818} of my servants{H5650} the prophets{H5030}, and the blood{H1818} of all the servants{H5650} of the LORD{H3068}, at the hand{H3027} of Jezebel{H348}. (kjv-strongs#) 2Ki 9:7 And thou shalt smite the house of Ahab thy master, that I may avenge the blood of my servants the prophets, and the blood of all the servants of the LORD, at the hand of Jezebel. (kjv) ======= 2 Kings ============ 2 Kings 9:8 For the whole house of Ahab shall perish; and I will cut off from Ahab every man-child, and him that is shut up and him that is left at large in Israel.(asv) 2 Kings 9:8 Cả nhà A-háp sẽ bị diệt hết; các người nam của nhà A-háp, vô luận kẻ nô lệ hay là người được tự do ta sẽ giết khỏi trong Y-sơ-ra-ên;(VN) 2 Kings 9:8 For the whole house{H1004} of Ahab{H256} shall perish{H6}{(H8804)}: and I will cut off{H3772}{(H8689)} from Ahab{H256} him that pisseth{H8366}{(H8688)} against the wall{H7023}, and him that is shut up{H6113}{(H8803)} and left{H5800}{(H8803)} in Israel{H3478}: (kjv-strongs#) 2Ki 9:8 For the whole house of Ahab shall perish: and I will cut off from Ahab him that pisseth against the wall, and him that is shut up and left in Israel: (kjv) ======= 2 Kings ============ 2 Kings 9:9 And I will make the house of Ahab like the house of Jeroboam the son of Nebat, and like the house of Baasha the son of Ahijah.(asv) 2 Kings 9:9 và ta sẽ làm cho nhà A-háp giống như nhà Giê-rô-bô-am, con trai của Nê-bát, và giống như nhà Ba-ê-sa, con trai của A-hi-gia.(VN) 2 Kings 9:9 And I will make{H5414}{(H8804)} the house{H1004} of Ahab{H256} like the house{H1004} of Jeroboam{H3379} the son{H1121} of Nebat{H5028}, and like the house{H1004} of Baasha{H1201} the son{H1121} of Ahijah{H281}: (kjv-strongs#) 2Ki 9:9 And I will make the house of Ahab like the house of Jeroboam the son of Nebat, and like the house of Baasha the son of Ahijah: (kjv) ======= 2 Kings ============ 2 Kings 9:10 And the dogs shall eat Jezebel in the portion of Jezreel, and there shall be none to bury her. And he opened the door, and fled.(asv) 2 Kings 9:10 Chó sẽ ăn thịt Giê-sa-bên trong đồng Gít-rê-ên, chẳng có ai chôn người. Ðoạn, người trai trẻ mở cửa ra và chạy trốn.(VN) 2 Kings 9:10 And the dogs{H3611} shall eat{H398}{(H8799)} Jezebel{H348} in the portion{H2506} of Jezreel{H3157}, and there shall be none to bury{H6912}{(H8802)} her. And he opened{H6605}{(H8799)} the door{H1817}, and fled{H5127}{(H8799)}. (kjv-strongs#) 2Ki 9:10 And the dogs shall eat Jezebel in the portion of Jezreel, and there shall be none to bury her. And he opened the door, and fled. (kjv) ======= 2 Kings ============ 2 Kings 9:11 Then Jehu came forth to the servants of his lord: and one said unto him, Is all well? wherefore came this mad fellow to thee? And he said unto them, Ye know the man and what his talk was.(asv) 2 Kings 9:11 Giê-hu bèn đi ra, đến cùng các tôi tớ của chủ mình. Chúng nó hỏi rằng: Mọi sự bình an chớ? Kẻ điên này đến kiếm anh mà chi? Người đáp với chúng nó rằng: Các ngươi biết người và lời của người nói.(VN) 2 Kings 9:11 Then Jehu{H3058} came forth{H3318}{(H8804)} to the servants{H5650} of his lord{H113}: and one said{H559}{(H8799)} unto him, Is all well{H7965}? wherefore came{H935}{(H8804)} this mad{H7696}{(H8794)} fellow to thee? And he said{H559}{(H8799)} unto them, Ye know{H3045}{(H8804)} the man{H376}, and his communication{H7879}. (kjv-strongs#) 2Ki 9:11 Then Jehu came forth to the servants of his lord: and one said unto him, Is all well? wherefore came this mad fellow to thee? And he said unto them, Ye know the man, and his communication. (kjv) ======= 2 Kings ============ 2 Kings 9:12 And they said, It is false; tell us now. And he said, Thus and thus spake he to me, saying, Thus saith Jehovah, I have anointed thee king over Israel.(asv) 2 Kings 9:12 Nhưng chúng nó đáp rằng: Nói dối! Hãy nói cho chúng ta. Vậy, người nói với chúng rằng: Người có nói với ta cách này cách kia, rằng: Ðức Giê-hô-va phán như vầy: Ta xức dầu cho ngươi làm vua trên Y-sơ-ra-ên.(VN) 2 Kings 9:12 And they said{H559}{(H8799)}, It is false{H8267}; tell{H5046}{(H8685)} us now. And he said{H559}{(H8799)}, Thus and thus spake{H559}{(H8804)} he to me, saying{H559}{(H8800)}, Thus saith{H559}{(H8804)} the LORD{H3068}, I have anointed{H4886}{(H8804)} thee king{H4428} over Israel{H3478}. (kjv-strongs#) 2Ki 9:12 And they said, It is false; tell us now. And he said, Thus and thus spake he to me, saying, Thus saith the LORD, I have anointed thee king over Israel. (kjv) ======= 2 Kings ============ 2 Kings 9:13 Then they hasted, and took every man his garment, and put it under him on the top of the stairs, and blew the trumpet, saying, Jehu is king.(asv) 2 Kings 9:13 Ai nấy liền lật đật lấy quần áo mình, trải xuống dưới chơn người trên các nấc thang. Ðoạn, chúng nó thổi kèn, và tung hô rằng: Giê-hu làm vua!(VN) 2 Kings 9:13 Then they hasted{H4116}{(H8762)}, and took{H3947}{(H8799)} every man{H376} his garment{H899}, and put{H7760}{(H8799)} it under him on the top{H1634} of the stairs{H4609}, and blew{H8628}{(H8799)} with trumpets{H7782}, saying{H559}{(H8799)}, Jehu{H3058} is king{H4427}{(H8804)}. (kjv-strongs#) 2Ki 9:13 Then they hasted, and took every man his garment, and put it under him on the top of the stairs, and blew with trumpets, saying, Jehu is king. (kjv) ======= 2 Kings ============ 2 Kings 9:14 So Jehu the son of Jehoshaphat the son of Nimshi conspired against Joram. (Now Joram was keeping Ramoth-gilead, he and all Israel, because of Hazael king of Syria;(asv) 2 Kings 9:14 Ấy vậy, Giê-hu, con trai Giô-sa-phát, cháu Nim-si, làm phản Giô-ram. Vả, vì cớ Ha-xa-ên, vua Sy-ri, Giô-ram và cả quân Y-sơ-ra-ên đều binh vực Ra-mốt tại Ga-la-át,(VN) 2 Kings 9:14 So Jehu{H3058} the son{H1121} of Jehoshaphat{H3092} the son{H1121} of Nimshi{H5250} conspired{H7194}{(H8691)} against Joram{H3141}.(Now Joram{H3141} had kept{H8104}{(H8802)} Ramothgilead{H7433}{H1568}, he and all Israel{H3478}, because{H6440} of Hazael{H2371} king{H4428} of Syria{H758}. (kjv-strongs#) 2Ki 9:14 So Jehu the son of Jehoshaphat the son of Nimshi conspired against Joram. (Now Joram had kept Ramothgilead, he and all Israel, because of Hazael king of Syria. (kjv) ======= 2 Kings ============ 2 Kings 9:15 but king Joram was returned to be healed in Jezreel of the wounds which the Syrians had given him, when he fought with Hazael king of Syria.) And Jehu said, If this be your mind, then let none escape and go forth out of the city, to go to tell it in Jezreel.(asv) 2 Kings 9:15 nhưng vua Giô-ram đã trở về Gít-rê-ên đặng chữa lành những vít thương mà người đã bị bởi quân Sy-ri, khi người đánh giặc với Ha-xa-ên vua Sy-ri. Giê-hu bèn nói rằng: Nếu các ngươi vừa ý, chớ để một ai thoát khỏi thành đi thông tin cho Gít-rê-ên.(VN) 2 Kings 9:15 But king{H4428} Joram{H3088} was returned{H7725}{(H8799)} to be healed{H7495}{(H8692)} in Jezreel{H3157} of the wounds{H4347} which the Syrians{H761} had given{H5221}{(H8686)} him, when he fought{H3898}{(H8736)} with Hazael{H2371} king{H4428} of Syria{H758}.) And Jehu{H3058} said{H559}{(H8799)}, If it be{H3426} your minds{H5315}, then let none{H408} go forth{H3318}{(H8799)} nor escape{H6412} out of the city{H5892} to go{H3212}{(H8800)} to tell{H5046}{(H8687)} it in Jezreel{H3157}. (kjv-strongs#) 2Ki 9:15 But king Joram was returned to be healed in Jezreel of the wounds which the Syrians had given him, when he fought with Hazael king of Syria.) And Jehu said, If it be your minds, then let none go forth nor escape out of the city to go to tell it in Jezreel. (kjv) ======= 2 Kings ============ 2 Kings 9:16 So Jehu rode in a chariot, and went to Jezreel; for Joram lay there. And Ahaziah king of Judah was come down to see Joram.(asv) 2 Kings 9:16 Vậy, Giê-hu lên xe, qua Gít-rê-ên, vì Giô-ram đau liệt nằm tại đó. A-cha-xia, vua Giu-đa, cũng đi xuống đó đặng thăm Giô-ram.(VN) 2 Kings 9:16 So Jehu{H3058} rode in a chariot{H7392}{(H8799)}, and went{H3212}{(H8799)} to Jezreel{H3157}; for Joram{H3141} lay{H7901}{(H8802)} there. And Ahaziah{H274} king{H4428} of Judah{H3063} was come down{H3381}{(H8804)} to see{H7200}{(H8800)} Joram{H3141}. (kjv-strongs#) 2Ki 9:16 So Jehu rode in a chariot, and went to Jezreel; for Joram lay there. And Ahaziah king of Judah was come down to see Joram. (kjv) ======= 2 Kings ============ 2 Kings 9:17 Now the watchman was standing on the tower in Jezreel, and he spied the company of Jehu as he came, and said, I see a company. And Joram said, Take a horseman, and send to meet them, and let him say, Is it peace?(asv) 2 Kings 9:17 Lính canh đứng trên tháp Gít-rê-ên, thấy đạo quân của Giê-hu đến, bèn la lên rằng: Tôi thấy những đạo quân đến. Giô-ram liền bảo rằng: Hãy sai một người lính kỵ đi đón họ, và hỏi rằng: Bình yên chăng?(VN) 2 Kings 9:17 And there stood{H5975}{(H8802)} a watchman{H6822}{(H8802)} on the tower{H4026} in Jezreel{H3157}, and he spied{H7200}{(H8799)} the company{H8229} of Jehu{H3058} as he came{H935}{(H8800)}, and said{H559}{(H8799)}, I see{H7200}{(H8802)} a company{H8229}. And Joram{H3088} said{H559}{(H8799)}, Take{H3947}{(H8798)} an horseman{H7395}, and send{H7971}{(H8798)} to meet{H7125}{(H8800)} them, and let him say{H559}{(H8799)}, Is it peace{H7965}? (kjv-strongs#) 2Ki 9:17 And there stood a watchman on the tower in Jezreel, and he spied the company of Jehu as he came, and said, I see a company. And Joram said, Take an horseman, and send to meet them, and let him say, Is it peace? (kjv) ======= 2 Kings ============ 2 Kings 9:18 So there went one on horseback to meet him, and said, Thus saith the king, Is it peace? And Jehu said, What hast thou to do with peace? turn thee behind me. And the watchman told, saying, The messenger came to them, but he cometh not back.(asv) 2 Kings 9:18 Vậy, có người lính kỵ đi đón Giê-hu đáp: Sự bình yên có can hệ chi ngươi? Hãy lui sau ta. Tên lính canh báo tin rằng: Sứ giả đã đi đến nơi quân ấy rồi, nhưng không trở về.(VN) 2 Kings 9:18 So there went{H3212}{(H8799)} one on horseback{H7392}{(H8802)}{H5483} to meet{H7125}{(H8800)} him, and said{H559}{(H8799)}, Thus saith{H559}{(H8804)} the king{H4428}, Is it peace{H7965}? And Jehu{H3058} said{H559}{(H8799)}, What hast thou to do with peace{H7965}? turn{H5437}{(H8798)} thee behind{H310} me. And the watchman{H6822}{(H8802)} told{H5046}{(H8686)}, saying{H559}{(H8800)}, The messenger{H4397} came{H935}{(H8804)} to them, but he cometh not again{H7725}{(H8804)}. (kjv-strongs#) 2Ki 9:18 So there went one on horseback to meet him, and said, Thus saith the king, Is it peace? And Jehu said, What hast thou to do with peace? turn thee behind me. And the watchman told, saying, The messenger came to them, but he cometh not again. (kjv) ======= 2 Kings ============ 2 Kings 9:19 Then he sent out a second on horseback, who came to them, and said, Thus saith the king, Is it peace? And Jehu answered, What hast thou to do with peace? turn thee behind me.(asv) 2 Kings 9:19 Người lại sai một người lính kỵ thứ nhì, cũng đến cùng chúng nó, và nói: Vua hỏi: Bình yên chăng? Giê-hu đáp: Sự bình yên có can hệ chi ngươi? Hãy lui sau ta.(VN) 2 Kings 9:19 Then he sent out{H7971}{(H8799)} a second{H8145} on horseback{H7392}{(H8802)}{H5483}, which came{H935}{(H8799)} to them, and said{H559}{(H8799)}, Thus saith{H559}{(H8804)} the king{H4428}, Is it peace{H7965}? And Jehu{H3058} answered{H559}{(H8799)}, What hast thou to do with peace{H7965}? turn{H5437}{(H8798)} thee behind{H310} me. (kjv-strongs#) 2Ki 9:19 Then he sent out a second on horseback, which came to them, and said, Thus saith the king, Is it peace? And Jehu answered, What hast thou to do with peace? turn thee behind me. (kjv) ======= 2 Kings ============ 2 Kings 9:20 And the watchman told, saying, He came even unto them, and cometh not back: and the driving is like the driving of Jehu the son of Nimshi; for he driveth furiously.(asv) 2 Kings 9:20 Lính canh lại báo tin rằng: Sứ giả đã đến nơi chúng nó rồi, nhưng người không trở về. Vả, cách dẫn xe giống như cách của Giê-hu, con trai Nim-si, vì người dẫn cách hung hăng.(VN) 2 Kings 9:20 And the watchman{H6822}{(H8802)} told{H5046}{(H8686)}, saying{H559}{(H8800)}, He came{H935}{(H8804)} even unto them, and cometh not again{H7725}{(H8804)}: and the driving{H4491} is like the driving{H4491} of Jehu{H3058} the son{H1121} of Nimshi{H5250}; for he driveth{H5090}{(H8799)} furiously{H7697}. (kjv-strongs#) 2Ki 9:20 And the watchman told, saying, He came even unto them, and cometh not again: and the driving is like the driving of Jehu the son of Nimshi; for he driveth furiously. (kjv) ======= 2 Kings ============ 2 Kings 9:21 And Joram said, Make ready. And they made ready his chariot. And Joram king of Israel and Ahaziah king of Judah went out, each in his chariot, and they went out to meet Jehu, and found him in the portion of Naboth the Jezreelite.(asv) 2 Kings 9:21 Giô-ram bèn nói rằng: Hãy thắng xe. Người ta thắng xe người. Ðoạn Giô-ram, vua Y-sơ-ra-ên, và A-cha-xia, vua Giu-đa, mỗi người đều lên xe mình, kéo ra đón Giê-hu, gặp người trong đồng ruộng của Na-bốt, người Gít-rê-ên.(VN) 2 Kings 9:21 And Joram{H3088} said{H559}{(H8799)}, Make ready{H631}{(H8798)}. And his chariot{H7393} was made ready{H631}{(H8799)}. And Joram{H3088} king{H4428} of Israel{H3478} and Ahaziah{H274} king{H4428} of Judah{H3063} went out{H3318}{(H8799)}, each{H376} in his chariot{H7393}, and they went out{H3318}{(H8799)} against{H7125}{(H8800)} Jehu{H3058}, and met{H4672}{(H8799)} him in the portion{H2513} of Naboth{H5022} the Jezreelite{H3158}. (kjv-strongs#) 2Ki 9:21 And Joram said, Make ready. And his chariot was made ready. And Joram king of Israel and Ahaziah king of Judah went out, each in his chariot, and they went out against Jehu, and met him in the portion of Naboth the Jezreelite. (kjv) ======= 2 Kings ============ 2 Kings 9:22 And it came to pass, when Joram saw Jehu, that he said, Is it peace, Jehu? And he answered, What peace, so long as the whoredoms of thy mother Jezebel and her witchcrafts are so many?(asv) 2 Kings 9:22 Vừa khi Giô-ram thấy Giê-hu thì nói rằng: Hỡi Giê-hu, bình yên chăng? Nhưng Giê-hu đáp rằng: Chi! Hễ sự gian dâm sự tà thuật của Giê-sa-bên mẹ vua, còn nhiều dừng ấy, thì bình yên sao đặng?(VN) 2 Kings 9:22 And it came to pass, when Joram{H3088} saw{H7200}{(H8800)} Jehu{H3058}, that he said{H559}{(H8799)}, Is it peace{H7965}, Jehu{H3058}? And he answered{H559}{(H8799)}, What peace{H7965}, so long as{H5704} the whoredoms{H2183} of thy mother{H517} Jezebel{H348} and her witchcrafts{H3785} are so many{H7227}? (kjv-strongs#) 2Ki 9:22 And it came to pass, when Joram saw Jehu, that he said, Is it peace, Jehu? And he answered, What peace, so long as the whoredoms of thy mother Jezebel and her witchcrafts are so many? (kjv) ======= 2 Kings ============ 2 Kings 9:23 And Joram turned his hands, and fled, and said to Ahaziah, There is treachery, O Ahaziah.(asv) 2 Kings 9:23 Giô-ram bèn trở tay mình, chạy trốn, nói với A-cha-xia rằng: Ớ A-cha-xia, có mưu phản!(VN) 2 Kings 9:23 And Joram{H3088} turned{H2015}{(H8799)} his hands{H3027}, and fled{H5127}{(H8799)}, and said{H559}{(H8799)} to Ahaziah{H274}, There is treachery{H4820}, O Ahaziah{H274}. (kjv-strongs#) 2Ki 9:23 And Joram turned his hands, and fled, and said to Ahaziah, There is treachery, O Ahaziah. (kjv) ======= 2 Kings ============ 2 Kings 9:24 And Jehu drew his bow with his full strength, and smote Joram between his arms; and the arrow went out at his heart, and he sunk down in his chariot.(asv) 2 Kings 9:24 Giê-hu nắm lấy cung mình bắn, tên trúng nhằm Giô-ram giữa hai vai, thấu ngang trái tim, và người ngã xuống trong xe mình.(VN) 2 Kings 9:24 And Jehu{H3058} drew a bow{H7198} with his full{H4390}{(H8765)} strength{H3027}, and smote{H5221}{(H8686)} Jehoram{H3088} between his arms{H2220}, and the arrow{H2678} went out{H3318}{(H8799)} at his heart{H3820}, and he sunk down{H3766}{(H8799)} in his chariot{H7393}. (kjv-strongs#) 2Ki 9:24 And Jehu drew a bow with his full strength, and smote Jehoram between his arms, and the arrow went out at his heart, and he sunk down in his chariot. (kjv) ======= 2 Kings ============ 2 Kings 9:25 Then said [Jehu] to Bidkar his captain, Take up, and cast him in the portion of the field of Naboth the Jezreelite; for remember how that, when I and thou rode together after Ahab his father, Jehovah laid this burden upon him:(asv) 2 Kings 9:25 Ðoạn, Giê-hu nói với Bích-ca, quan tướng mình rằng: Hãy đem liệng hắn trong đồng ruộng của Na-bốt, người Gít-rê-ên; vì khá nhớ lại một lần kia ta và ngươi đồng cỡi ngựa theo sau A-háp, cha hắn, thì Ðức Giê-hô-va có phán về người lời lý đoán này:(VN) 2 Kings 9:25 Then said{H559}{(H8799)} Jehu to Bidkar{H920} his captain{H7991}, Take up{H5375}{(H8798)}, and cast{H7993}{(H8685)} him in the portion{H2513} of the field{H7704} of Naboth{H5022} the Jezreelite{H3158}: for remember{H2142}{(H8798)} how that, when I and thou rode{H7392}{(H8802)} together{H6776} after{H310} Ahab{H256} his father{H1}, the LORD{H3068} laid{H5375}{(H8804)} this burden{H4853} upon him; (kjv-strongs#) 2Ki 9:25 Then said Jehu to Bidkar his captain, Take up, and cast him in the portion of the field of Naboth the Jezreelite: for remember how that, when I and thou rode together after Ahab his father, the LORD laid this burden upon him; (kjv) ======= 2 Kings ============ 2 Kings 9:26 Surely I have seen yesterday the blood of Naboth, and the blood of his sons, saith Jehovah; and I will requite thee in this plat, saith Jehovah. Now therefore take and cast him into the plat [of ground], according to the word of Jehovah.(asv) 2 Kings 9:26 Quả thật, hôm qua ta đã thấy huyết của Na-bốt và của các con trai người; ta cũng sẽ báo ngươi lại tại chánh nơi đồng ruộng này. Bởi có đó, hãy đem liệng hắn trong đồng ruộng này, y như lời của Ðức Giê-hô-va đã phán.(VN) 2 Kings 9:26 Surely I have seen{H7200}{(H8804)} yesterday{H570} the blood{H1818} of Naboth{H5022}, and the blood{H1818} of his sons{H1121}, saith{H5002}{(H8803)} the LORD{H3068}; and I will requite{H7999}{(H8765)} thee in this plat{H2513}, saith{H5002}{(H8803)} the LORD{H3068}. Now therefore take{H5375}{(H8798)} and cast{H7993}{(H8685)} him into the plat{H2513} of ground, according to the word{H1697} of the LORD{H3068}. (kjv-strongs#) 2Ki 9:26 Surely I have seen yesterday the blood of Naboth, and the blood of his sons, saith the LORD; and I will requite thee in this plat, saith the LORD. Now therefore take and cast him into the plat of ground, according to the word of the LORD. (kjv) ======= 2 Kings ============ 2 Kings 9:27 But when Ahaziah the king of Judah saw this, he fled by the way of the garden-house. And Jehu followed after him, and said, Smite him also in the chariot: [and they smote him] at the ascent of Gur, which is by Ibleam. And he fled to Megiddo, and died there.(asv) 2 Kings 9:27 Khi A-cha-xia, vua Giu-đa, thấy việc này, bèn chạy trốn về lối lầu vườn. Nhưng Giê-hu đuổi theo người, và biểu rằng: Cũng hãy đánh chết hắn trên xe hắn nữa. Họ bèn hãm đánh người, tại nơi dốc Gu-rơ, gần Gíp-lê-am. Ðoạn, A-cha-xia trốn đến Mê-ghi-đô, và chết tại đó.(VN) 2 Kings 9:27 But when Ahaziah{H274} the king{H4428} of Judah{H3063} saw{H7200}{(H8804)} this, he fled{H5127}{(H8799)} by the way{H1870} of the garden{H1588} house{H1004}. And Jehu{H3058} followed{H7291}{(H8799)} after{H310} him, and said{H559}{(H8799)}, Smite{H5221}{(H8685)} him also in the chariot{H4818}. And they did so at the going up{H4608} to Gur{H1483}, which is by Ibleam{H2991}. And he fled{H5127}{(H8799)} to Megiddo{H4023}, and died{H4191}{(H8799)} there. (kjv-strongs#) 2Ki 9:27 But when Ahaziah the king of Judah saw this, he fled by the way of the garden house. And Jehu followed after him, and said, Smite him also in the chariot. And they did so at the going up to Gur, which is by Ibleam. And he fled to Megiddo, and died there. (kjv) ======= 2 Kings ============ 2 Kings 9:28 And his servants carried him in a chariot to Jerusalem, and buried him in his sepulchre with his fathers in the city of David.(asv) 2 Kings 9:28 Các tôi tớ người để thây người trên một cái xe chở về Giê-ru-sa-lem, và chôn trong mồ người, chung cùng các tổ phụ người, tại thành Ða-vít.(VN) 2 Kings 9:28 And his servants{H5650} carried{H7392}{(H8686)} him in a chariot to Jerusalem{H3389}, and buried{H6912}{(H8799)} him in his sepulchre{H6900} with his fathers{H1} in the city{H5892} of David{H1732}. (kjv-strongs#) 2Ki 9:28 And his servants carried him in a chariot to Jerusalem, and buried him in his sepulchre with his fathers in the city of David. (kjv) ======= 2 Kings ============ 2 Kings 9:29 And in the eleventh year of Joram the son of Ahab began Ahaziah to reign over Judah.(asv) 2 Kings 9:29 A-cha-xia lên ngôi làm vua Giu-đa nhằm năm thứ mười một đời Giô-ram, con trai A-háp.(VN) 2 Kings 9:29 And in the eleventh{H259}{H6240}{H8141} year{H8141} of Joram{H3141} the son{H1121} of Ahab{H256} began Ahaziah{H274} to reign{H4427}{(H8804)} over Judah{H3063}. (kjv-strongs#) 2Ki 9:29 And in the eleventh year of Joram the son of Ahab began Ahaziah to reign over Judah. (kjv) ======= 2 Kings ============ 2 Kings 9:30 And when Jehu was come to Jezreel, Jezebel heard of it; and she painted her eyes, and attired her head, and looked out at the window.(asv) 2 Kings 9:30 Giê-hu liền đến tại Gít-rê-ên. Giô-sa-bên hay, bèn giồi phấn mặt mình, trang điểm đầu, và đứng trông nơi cửa sổ.(VN) 2 Kings 9:30 And when Jehu{H3058} was come{H935}{(H8799)} to Jezreel{H3157}, Jezebel{H348} heard{H8085}{(H8804)} of it; and she painted{H7760}{(H8799)}{H6320} her face{H5869}, and tired{H3190}{(H8686)} her head{H7218}, and looked out{H8259}{(H8686)} at a window{H2474}. (kjv-strongs#) 2Ki 9:30 And when Jehu was come to Jezreel, Jezebel heard of it; and she painted her face, and tired her head, and looked out at a window. (kjv) ======= 2 Kings ============ 2 Kings 9:31 And as Jehu entered in at the gate, she said, Is it peace, thou Zimri, thy master's murderer?(asv) 2 Kings 9:31 Giê-hu đi qua cửa thành, nàng nói rằng: Hỡi Xim-ri, kẻ giết chúa mình! Bình yên chăng?(VN) 2 Kings 9:31 And as Jehu{H3058} entered in{H935}{(H8804)} at the gate{H8179}, she said{H559}{(H8799)}, Had Zimri{H2174} peace{H7965}, who slew{H2026}{(H8802)} his master{H113}? (kjv-strongs#) 2Ki 9:31 And as Jehu entered in at the gate, she said, Had Zimri peace, who slew his master? (kjv) ======= 2 Kings ============ 2 Kings 9:32 And he lifted up his face to the window, and said, Who is on my side? who? And there looked out to him two or three eunuchs.(asv) 2 Kings 9:32 Giê-hu ngước mắt lên về hướng cửa sổ, nói rằng: Trên cao kia, ai thuộc về ta? Ai? Hai ba quan hoạn bèn ngó ra về hướng người.(VN) 2 Kings 9:32 And he lifted up{H5375}{(H8799)} his face{H6440} to the window{H2474}, and said{H559}{(H8799)}, Who is on my side? who? And there looked out{H8259}{(H8686)} to him two{H8147} or three{H7969} eunuchs{H5631}. (kjv-strongs#) 2Ki 9:32 And he lifted up his face to the window, and said, Who is on my side? who? And there looked out to him two or three eunuchs. (kjv) ======= 2 Kings ============ 2 Kings 9:33 And he said, Throw her down. So they threw her down; and some of her blood was sprinkled on the wall, and on the horses: and he trod her under foot.(asv) 2 Kings 9:33 Người kêu chúng rằng: Vậy, hãy ném nó xuống đất! Chúng ném nàng xuống đất, và huyết vọt lại trên tường và trên ngựa, rồi ngựa giày đạp nàng dưới chơn.(VN) 2 Kings 9:33 And he said{H559}{(H8799)}, Throw her down{H8058}{(H8798)}. So they threw her down{H8058}{(H8799)}: and some of her blood{H1818} was sprinkled{H5137}{(H8799)} on the wall{H7023}, and on the horses{H5483}: and he trode her under foot{H7429}{(H8799)}. (kjv-strongs#) 2Ki 9:33 And he said, Throw her down. So they threw her down: and some of her blood was sprinkled on the wall, and on the horses: and he trode her under foot. (kjv) ======= 2 Kings ============ 2 Kings 9:34 And when he was come in, he did eat and drink; and he said, See now to this cursed woman, and bury her; for she is a king's daughter.(asv) 2 Kings 9:34 Giê-hu vào, ăn và uống xong, đoạn nói rằng: Vậy, hãy đi xem đờn bà khốn nạn và lo chôn nó, vì nó là con gái của vua.(VN) 2 Kings 9:34 And when he was come in{H935}{(H8799)}, he did eat{H398}{(H8799)} and drink{H8354}{(H8799)}, and said{H559}{(H8799)}, Go{H6485}{(H8798)}, see now this cursed{H779}{(H8803)} woman, and bury{H6912}{(H8798)} her: for she is a king's{H4428} daughter{H1323}. (kjv-strongs#) 2Ki 9:34 And when he was come in, he did eat and drink, and said, Go, see now this cursed woman, and bury her: for she is a king's daughter. (kjv) ======= 2 Kings ============ 2 Kings 9:35 And they went to bury her; but they found no more of her than the skull, and the feet, and the palms of her hands.(asv) 2 Kings 9:35 Vậy, các tôi tớ đi đặng chôn nàng; nhưng chúng chỉ còn thấy cái sọ, hai chơn, và lòng bàn tay nàng mà thôi.(VN) 2 Kings 9:35 And they went{H3212}{(H8799)} to bury{H6912}{(H8800)} her: but they found{H4672}{(H8804)} no more of her than{H518} the skull{H1538}, and the feet{H7272}, and the palms{H3709} of her hands{H3027}. (kjv-strongs#) 2Ki 9:35 And they went to bury her: but they found no more of her than the skull, and the feet, and the palms of her hands. (kjv) ======= 2 Kings ============ 2 Kings 9:36 Wherefore they came back, and told him. And he said, This is the word of Jehovah, which he spake by his servant Elijah the Tishbite, saying, In the portion of Jezreel shall the dogs eat the flesh of Jezebel;(asv) 2 Kings 9:36 Chúng trở về cho chủ mình hay điều đó. Giê-hu bèn nói: Ấy là lời của Ðức Giê-hô-va đã cậy miệng Ê-li, người Thi-sê-be, tôi tớ Ngài, mà phán rằng: Chó sẽ ăn thịt Giê-sa-bên;(VN) 2 Kings 9:36 Wherefore they came again{H7725}{(H8799)}, and told{H5046}{(H8686)} him. And he said{H559}{(H8799)}, This is the word{H1697} of the LORD{H3068}, which he spake{H1696}{(H8765)} by{H3027} his servant{H5650} Elijah{H452} the Tishbite{H8664}, saying{H559}{(H8800)}, In the portion{H2506} of Jezreel{H3157} shall dogs{H3611} eat{H398}{(H8799)} the flesh{H1320} of Jezebel{H348}: (kjv-strongs#) 2Ki 9:36 Wherefore they came again, and told him. And he said, This is the word of the LORD, which he spake by his servant Elijah the Tishbite, saying, In the portion of Jezreel shall dogs eat the flesh of Jezebel: (kjv) ======= 2 Kings ============ 2 Kings 9:37 and the body of Jezebel shall be as dung upon the face of the field in the portion of Jezreel, so that they shall not say, This is Jezebel.(asv) 2 Kings 9:37 và thấy nàng sẽ như phân trên mặt đất, trong ruộng Gít-rê-ên, đến đỗi người ta không thể nói rằng: Này là Giê-sa-bên.(VN) 2 Kings 9:37 And the carcase{H5038} of Jezebel{H348} shall be as dung{H1828} upon the face{H6440} of the field{H7704} in the portion{H2506} of Jezreel{H3157}; so that they shall not say{H559}{(H8799)}, This is Jezebel{H348}. (kjv-strongs#) 2Ki 9:37 And the carcase of Jezebel shall be as dung upon the face of the field in the portion of Jezreel; so that they shall not say, This is Jezebel.(kjv) ======= 2 Kings ============ 2 Kings 10:1 Now Ahab had seventy sons in Samaria. And Jehu wrote letters, and sent to Samaria, unto the rulers of Jezreel, even the elders, and unto them that brought up [the sons of] Ahab, saying,(asv) 2 Kings 10:1 Vả, tại Sa-ma-ri, có bảy mươi con trai của A-háp, Giê-hu viết thơ gởi đến các đầu mục của Gít-rê-ên tại Sa-ma-ri, tức là các trưởng lão, và các giáo sư của những con trai A-háp, mà rằng:(VN) 2 Kings 10:1 And Ahab{H256} had seventy{H7657} sons{H1121} in Samaria{H8111}. And Jehu{H3058} wrote{H3789}{(H8799)} letters{H5612}, and sent{H7971}{(H8799)} to Samaria{H8111}, unto the rulers{H8269} of Jezreel{H3157}, to the elders{H2205}, and to them that brought up{H539}{(H8802)} Ahab's{H256} children, saying{H559}{(H8800)}, (kjv-strongs#) 2Ki 10:1 And Ahab had seventy sons in Samaria. And Jehu wrote letters, and sent to Samaria, unto the rulers of Jezreel, to the elders, and to them that brought up Ahab's children, saying, (kjv) ======= 2 Kings ============ 2 Kings 10:2 And now as soon as this letter cometh to you, seeing your master's sons are with you, and there are with you chariots and horses, a fortified city also, and armor;(asv) 2 Kings 10:2 Tại nơi các ngươi các ngươi có những con trai của chủ các ngươi, lại có xe, ngựa binh khí, và thành kiên cố. Ấy vậy, hễ các ngươi tiếp được thơ nầy,(VN) 2 Kings 10:2 Now as soon as this letter{H5612} cometh{H935}{(H8800)} to you, seeing your master's{H113} sons{H1121} are with you, and there are with you chariots{H7393} and horses{H5483}, a fenced{H4013} city{H5892} also, and armour{H5402}; (kjv-strongs#) 2Ki 10:2 Now as soon as this letter cometh to you, seeing your master's sons are with you, and there are with you chariots and horses, a fenced city also, and armour; (kjv) ======= 2 Kings ============ 2 Kings 10:3 look ye out the best and meetest of your master's sons, and set him on his father's throne, and fight for your master's house.(asv) 2 Kings 10:3 hãy chọn trong các con trai chủ mình, ai là người tử tế nhất, có tài năng hơn hết, lập người ấy trên ngôi của cha người, rồi tranh chiến vì nhà chủ của các ngươi.(VN) 2 Kings 10:3 Look even out{H7200}{(H8804)} the best{H2896} and meetest{H3477} of your master's{H113} sons{H1121}, and set{H7760}{(H8804)} him on his father's{H1} throne{H3678}, and fight{H3898}{(H8734)} for your master's{H113} house{H1004}. (kjv-strongs#) 2Ki 10:3 Look even out the best and meetest of your master's sons, and set him on his father's throne, and fight for your master's house. (kjv) ======= 2 Kings ============ 2 Kings 10:4 But they were exceedingly afraid, and said, Behold, the two kings stood not before him: how then shall we stand?(asv) 2 Kings 10:4 Chúng bèn sợ hãi lắm, và nói rằng: Hai vua không thế đứng nổi trước mặt người, còn chúng ta, chống cự với người sao nổi?(VN) 2 Kings 10:4 But they were exceedingly{H3966}{H3966} afraid{H3372}{(H8799)}, and said{H559}{(H8799)}, Behold, two{H8147} kings{H4428} stood{H5975}{(H8804)} not before{H6440} him: how then shall we stand{H5975}{(H8799)}? (kjv-strongs#) 2Ki 10:4 But they were exceedingly afraid, and said, Behold, two kings stood not before him: how then shall we stand? (kjv) ======= 2 Kings ============ 2 Kings 10:5 And he that was over the household, and he that was over the city, the elders also, and they that brought up [the children], sent to Jehu, saying, We are thy servants, and will do all that thou shalt bid us; we will not make any man king: do thou that which is good in thine eyes.(asv) 2 Kings 10:5 Quan cai đền và quan cai thành, cùng các trưởng lão và các giáo sư của các con trai A-háp, sai nói với Giê-hu rằng: Chúng tôi là tôi tớ ông; chúng tôi sẽ làm mọi điều ông biểu chúng tôi. Chúng tôi chẳng muốn chọn ai làm vua, ông khá làm điều gì theo ý ông cho là phải.(VN) 2 Kings 10:5 And he that was over the house{H1004}, and he that was over the city{H5892}, the elders{H2205} also, and the bringers up{H539}{(H8802)} of the children, sent{H7971}{(H8799)} to Jehu{H3058}, saying{H559}{(H8800)}, We are thy servants{H5650}, and will do{H6213}{(H8799)} all that thou shalt bid{H559}{(H8799)} us; we will not make any{H376} king{H4427}{(H8686)}: do{H6213}{(H8798)} thou that which is good{H2896} in thine eyes{H5869}. (kjv-strongs#) 2Ki 10:5 And he that was over the house, and he that was over the city, the elders also, and the bringers up of the children, sent to Jehu, saying, We are thy servants, and will do all that thou shalt bid us; we will not make any king: do thou that which is good in thine eyes. (kjv) ======= 2 Kings ============ 2 Kings 10:6 Then he wrote a letter the second time to them, saying, If ye be on my side, and if ye will hearken unto my voice, take ye the heads of the men your master's sons, and come to me to Jezreel by to-morrow this time. Now the king's sons, being seventy persons, were with the great men of the city, who brought them up.(asv) 2 Kings 10:6 Người viết thơ cho chúng lần thứ nhì, mà rằng: Nếu các ngươi thuộc về ta, và khứng nghe theo mạng lịnh ta, thì khá cắt đầu những con trai chủ các ngươi; rồi ngày mai, tại giờ này, hãy đến cùng ta ở nơi Gít-rê-ên. Vả, các con trai của vua, số là bảy mươi người, đều ở tại nhà những người sang trọng của thành, lo giáo dục chúng nó.(VN) 2 Kings 10:6 Then he wrote{H3789}{(H8799)} a letter{H5612} the second time{H8145} to them, saying{H559}{(H8800)}, If ye be mine, and if ye will hearken{H8085}{(H8802)} unto my voice{H6963}, take{H3947}{(H8798)} ye the heads{H7218} of the men{H582} your master's{H113} sons{H1121}, and come{H935}{(H8798)} to me to Jezreel{H3157} by to morrow{H4279} this time{H6256}. Now the king's{H4428} sons{H1121}, being seventy{H7657} persons{H376}, were with the great men{H1419} of the city{H5892}, which brought them up{H1431}{(H8764)}. (kjv-strongs#) 2Ki 10:6 Then he wrote a letter the second time to them, saying, If ye be mine, and if ye will hearken unto my voice, take ye the heads of the men your master's sons, and come to me to Jezreel by to morrow this time. Now the king's sons, being seventy persons, were with the great men of the city, which brought them up. (kjv) ======= 2 Kings ============ 2 Kings 10:7 And it came to pass, when the letter came to them, that they took the king's sons, and slew them, even seventy persons, and put their heads in baskets, and sent them unto him to Jezreel.(asv) 2 Kings 10:7 Chúng vừa tiếp được bức thơ ấy, bèn bắt đi, đoạn để thủ cấp họ trong những thùng, gởi đến cho Giê-hu, tại Gít-rê-ên.(VN) 2 Kings 10:7 And it came to pass, when the letter{H5612} came{H935}{(H8800)} to them, that they took{H3947}{(H8799)} the king's{H4428} sons{H1121}, and slew{H7819}{(H8799)} seventy{H7657} persons{H376}, and put{H7760}{(H8799)} their heads{H7218} in baskets{H1731}, and sent{H7971}{(H8799)} him them to Jezreel{H3157}. (kjv-strongs#) 2Ki 10:7 And it came to pass, when the letter came to them, that they took the king's sons, and slew seventy persons, and put their heads in baskets, and sent him them to Jezreel. (kjv) ======= 2 Kings ============ 2 Kings 10:8 And there came a messenger, and told him, saying, They have brought the heads of the king's sons. And he said, Lay ye them in two heaps at the entrance of the gate until the morning.(asv) 2 Kings 10:8 Có sứ giả đến báo tin cho người, rằng: Người ta có đem đến thủ cấp các con trai của vua. Giê-hu đáp: Hãy chất làm hai đống tại nơi cửa thành cho đến sáng mai.(VN) 2 Kings 10:8 And there came{H935}{(H8799)} a messenger{H4397}, and told{H5046}{(H8686)} him, saying{H559}{(H8800)}, They have brought{H935}{(H8689)} the heads{H7218} of the king's{H4428} sons{H1121}. And he said{H559}{(H8799)}, Lay{H7760}{(H8798)} ye them in two{H8147} heaps{H6652} at the entering in{H6607} of the gate{H8179} until the morning{H1242}. (kjv-strongs#) 2Ki 10:8 And there came a messenger, and told him, saying, They have brought the heads of the king's sons. And he said, Lay ye them in two heaps at the entering in of the gate until the morning. (kjv) ======= 2 Kings ============ 2 Kings 10:9 And it came to pass in the morning, that he went out, and stood, and said to all the people, Ye are righteous: behold, I conspired against my master, and slew him; but who smote all these?(asv) 2 Kings 10:9 Sáng mai, người đi ra, đứng trước mặt cả dân sự, mà nói rằng: Các ngươi vẫn công bình. Kìa, ta đã phản nghịch chủ ta, và có giết người; nhưng còn các kẻ này, ai đã giết họ?(VN) 2 Kings 10:9 And it came to pass in the morning{H1242}, that he went out{H3318}{(H8799)}, and stood{H5975}{(H8799)}, and said{H559}{(H8799)} to all the people{H5971}, Ye be righteous{H6662}: behold, I conspired{H7194}{(H8804)} against my master{H113}, and slew{H2026}{(H8799)} him: but who slew{H5221}{(H8689)} all these? (kjv-strongs#) 2Ki 10:9 And it came to pass in the morning, that he went out, and stood, and said to all the people, Ye be righteous: behold, I conspired against my master, and slew him: but who slew all these? (kjv) ======= 2 Kings ============ 2 Kings 10:10 Know now that there shall fall unto the earth nothing of the word of Jehovah, which Jehovah spake concerning the house of Ahab: for Jehovah hath done that which he spake by his servant Elijah.(asv) 2 Kings 10:10 Vậy, bây giờ, hãy nhìn biết rằng: trong các lời Ðức Giê-hô-va đã phán về nhà A-háp sẽ chẳng có lời nào sa xuống đất; vì Ðức Giê-hô-va đã làm điều Ngài cậy miệng Ê-li, tôi tớ Ngài, mà phán ra.(VN) 2 Kings 10:10 Know{H3045}{(H8798)} now{H645} that there shall fall{H5307}{(H8799)} unto the earth{H776} nothing of the word{H1697} of the LORD{H3068}, which the LORD{H3068} spake{H1696}{(H8765)} concerning the house{H1004} of Ahab{H256}: for the LORD{H3068} hath done{H6213}{(H8804)} that which he spake{H1696}{(H8765)} by{H3027} his servant{H5650} Elijah{H452}. (kjv-strongs#) 2Ki 10:10 Know now that there shall fall unto the earth nothing of the word of the LORD, which the LORD spake concerning the house of Ahab: for the LORD hath done that which he spake by his servant Elijah. (kjv) ======= 2 Kings ============ 2 Kings 10:11 So Jehu smote all that remained of the house of Ahab in Jezreel, and all his great men, and his familiar friends, and his priests, until he left him none remaining.(asv) 2 Kings 10:11 Giê-hu cũng giết hết thảy những người còn sót lại trong nhà A-háp ở Gít-rê-ên, luôn các đại thần, các bạn hữu thiết, và những thầy cả của người, chẳng để còn lại một ai hết.(VN) 2 Kings 10:11 So Jehu{H3058} slew{H5221}{(H8686)} all that remained{H7604}{(H8737)} of the house{H1004} of Ahab{H256} in Jezreel{H3157}, and all his great men{H1419}, and his kinsfolks{H3045}{(H8794)}, and his priests{H3548}, until he left{H7604}{(H8689)} him none remaining{H8300}. (kjv-strongs#) 2Ki 10:11 So Jehu slew all that remained of the house of Ahab in Jezreel, and all his great men, and his kinsfolks, and his priests, until he left him none remaining. (kjv) ======= 2 Kings ============ 2 Kings 10:12 And he arose and departed, and went to Samaria. And as he was at the shearing-house of the shepherds in the way,(asv) 2 Kings 10:12 Ðoạn, Giê-hu đứng dậy, đi đến Sa-ma-ri. Khi người đến gần chòi kẻ chăn chiên ở dọc đường,(VN) 2 Kings 10:12 And he arose{H6965}{(H8799)} and departed{H935}{(H8799)}, and came{H3212}{(H8799)} to Samaria{H8111}. And as he was at the shearing{H7462}{(H8802)} house{H1004}{(H8677)}{H1044} in the way{H1870}, (kjv-strongs#) 2Ki 10:12 And he arose and departed, and came to Samaria. And as he was at the shearing house in the way, (kjv) ======= 2 Kings ============ 2 Kings 10:13 Jehu met with the brethren of Ahaziah king of Judah, and said, Who are ye? And they answered, We are the brethren of Ahaziah: and we go down to salute the children of the king and the children of the queen.(asv) 2 Kings 10:13 gặp các anh em A-cha-xia vua Giu-đa, thì nói rằng: Các ngươi là ai? Chúng nó đáp: Chúng tôi là anh em của A-cha-xia, đi xuống chào các con trai của vua và của hoàng hậu.(VN) 2 Kings 10:13 Jehu{H3058} met{H4672}{(H8804)} with the brethren{H251} of Ahaziah{H274} king{H4428} of Judah{H3063}, and said{H559}{(H8799)}, Who are ye? And they answered{H559}{(H8799)}, We are the brethren{H251} of Ahaziah{H274}; and we go down{H3381}{(H8799)} to salute{H7965} the children{H1121} of the king{H4428} and the children{H1121} of the queen{H1377}. (kjv-strongs#) 2Ki 10:13 Jehu met with the brethren of Ahaziah king of Judah, and said, Who are ye? And they answered, We are the brethren of Ahaziah; and we go down to salute the children of the king and the children of the queen. (kjv) ======= 2 Kings ============ 2 Kings 10:14 And he said, Take them alive. And they took them alive, and slew them at the pit of the shearing-house, even two and forty men; neither left he any of them.(asv) 2 Kings 10:14 Giê-hu bèn truyền lịnh rằng: Hãy bắt sống chúng nó. Người ta bắt sống chúng nó, số là bốn mươi hai người; rồi giết họ gần giếng của chòi kẻ chăn chiên. Người ta chẳng để sống một ai.(VN) 2 Kings 10:14 And he said{H559}{(H8799)}, Take{H8610}{(H8798)} them alive{H2416}. And they took{H8610}{(H8799)} them alive{H2416}, and slew{H7819}{(H8799)} them at the pit{H953} of the shearing house{H1044}, even two{H8147} and forty{H705} men{H376}; neither left{H7604}{(H8689)} he any{H376} of them. (kjv-strongs#) 2Ki 10:14 And he said, Take them alive. And they took them alive, and slew them at the pit of the shearing house, even two and forty men; neither left he any of them. (kjv) ======= 2 Kings ============ 2 Kings 10:15 And when he was departed thence, he lighted on Jehonadab the son of Rechab coming to meet him; and he saluted him, and said to him, Is thy heart right, as my heart is with thy heart? And Jehonadab answered, It is. If it be, give me thy hand. And he gave him his hand; and he took him up to him into the chariot.(asv) 2 Kings 10:15 Ði khỏi đó, Giê-hu gặp Giô-na-đáp, con trai Rê-cáp, đương đi đến đón người. Người chào Giô-na-đáp, và nói rằng: Lòng ngươi có chơn thành cùng tôi, như lòng tôi đã chơn thành với ngươi chăng? Giô-na-đáp đáp rằng: Phải, chơn thành. Giê-hu tiếp: Thế thì, nếu chơn thành, hãy giơ tay cho tôi. Giô-na-đáp bèn giơ tay cho người. Giê-hu biểu người lên xe với mình,(VN) 2 Kings 10:15 And when he was departed{H3212}{(H8799)} thence, he lighted{H4672}{(H8799)} on Jehonadab{H3082} the son{H1121} of Rechab{H7394} coming to meet{H7125}{(H8800)} him: and he saluted{H1288}{(H8762)} him, and said{H559}{(H8799)} to him, Is{H3426} thine heart{H3824} right{H3477}, as my heart{H3824} is with thy heart{H3824}? And Jehonadab{H3082} answered{H559}{(H8799)}, It is{H3426}. If it be, give{H5414}{(H8798)} me thine hand{H3027}. And he gave{H5414}{(H8799)} him his hand{H3027}; and he took him up{H5927}{(H8686)} to him into the chariot{H4818}. (kjv-strongs#) 2Ki 10:15 And when he was departed thence, he lighted on Jehonadab the son of Rechab coming to meet him: and he saluted him, and said to him, Is thine heart right, as my heart is with thy heart? And Jehonadab answered, It is. If it be, give me thine hand. And he gave him his hand; and he took him up to him into the chariot. (kjv) ======= 2 Kings ============ 2 Kings 10:16 And he said, Come with me, and see my zeal for Jehovah. So they made him ride in his chariot.(asv) 2 Kings 10:16 và nói rằng: Hãy đến cùng tôi, xem lòng sốt sắng tôi đối với Ðức Giê-hô-va. Vậy, Giê-hu dẫn người lên xe mình.(VN) 2 Kings 10:16 And he said{H559}{(H8799)}, Come{H3212}{(H8798)} with me, and see{H7200}{(H8798)} my zeal{H7068} for the LORD{H3068}. So they made him ride{H7392}{(H8686)} in his chariot{H7393}. (kjv-strongs#) 2Ki 10:16 And he said, Come with me, and see my zeal for the LORD. So they made him ride in his chariot. (kjv) ======= 2 Kings ============ 2 Kings 10:17 And when he came to Samaria, he smote all that remained unto Ahab in Samaria, till he had destroyed him, according to the word of Jehovah, which he spake to Elijah.(asv) 2 Kings 10:17 Khi đã vào Sa-ma-ri rồi, người giết hết thảy những người còn sót lại của nhà A-háp tại Sa-ma-ri, đến đỗi đã diệt sạch nhà ấy, y như lời của Ðức Giê-hô-va đã phán cùng Ê-li vậy.(VN) 2 Kings 10:17 And when he came{H935}{(H8799)} to Samaria{H8111}, he slew{H5221}{(H8686)} all that remained{H7604}{(H8737)} unto Ahab{H256} in Samaria{H8111}, till he had destroyed{H8045}{(H8689)} him, according to the saying{H1697} of the LORD{H3068}, which he spake{H1696}{(H8765)} to Elijah{H452}. (kjv-strongs#) 2Ki 10:17 And when he came to Samaria, he slew all that remained unto Ahab in Samaria, till he had destroyed him, according to the saying of the LORD, which he spake to Elijah. (kjv) ======= 2 Kings ============ 2 Kings 10:18 And Jehu gathered all the people together, and said unto them, Ahab served Baal a little; but Jehu will serve him much.(asv) 2 Kings 10:18 Giê-hu nhóm hết thảy dân sự, và nói cùng chúng rằng: A-háp ít hầu việc Ba-anh; Giê-hu sẽ hầu việc nhiều.(VN) 2 Kings 10:18 And Jehu{H3058} gathered{H6908} all the people{H5971} together{H6908}{(H8799)}, and said{H559}{(H8799)} unto them, Ahab{H256} served{H5647}{(H8804)} Baal{H1168} a little{H4592}; but Jehu{H3058} shall serve{H5647}{(H8799)} him much{H7235}{(H8687)}. (kjv-strongs#) 2Ki 10:18 And Jehu gathered all the people together, and said unto them, Ahab served Baal a little; but Jehu shall serve him much. (kjv) ======= 2 Kings ============ 2 Kings 10:19 Now therefore call unto me all the prophets of Baal, all his worshippers, and all his priests; let none be wanting: for I have a great sacrifice [to do] to Baal; whosoever shall be wanting, he shall not live. But Jehu did it in subtlety, to the intent that he might destroy the worshippers of Baal.(asv) 2 Kings 10:19 Vậy bây giờ, hãy nhóm lại cho ta các tiên tri của Ba-anh, các đầy tớ người, và hết thảy thầy cả người. Chớ thiếu một ai, vì ta có ý dâng một của tế lễ lớn cho Ba-anh. Hễ ai không đến, ắt sẽ không sống. Vả, Giê-hu dùng mưu trí, toan diệt các kẻ hầu việc thần Ba-anh.(VN) 2 Kings 10:19 Now therefore call{H7121}{(H8798)} unto me all the prophets{H5030} of Baal{H1168}, all his servants{H5647}{(H8802)}, and all his priests{H3548}; let none{H376} be wanting{H6485}{(H8735)}: for I have a great{H1419} sacrifice{H2077} to do to Baal{H1168}; whosoever shall be wanting{H6485}{(H8735)}, he shall not live{H2421}{(H8799)}. But Jehu{H3058} did{H6213}{(H8804)} it in subtilty{H6122}, to the intent that he might destroy{H6}{(H8687)} the worshippers{H5647}{(H8802)} of Baal{H1168}. (kjv-strongs#) 2Ki 10:19 Now therefore call unto me all the prophets of Baal, all his servants, and all his priests; let none be wanting: for I have a great sacrifice to do to Baal; whosoever shall be wanting, he shall not live. But Jehu did it in subtilty, to the intent that he might destroy the worshippers of Baal. (kjv) ======= 2 Kings ============ 2 Kings 10:20 And Jehu said, Sanctify a solemn assembly for Baal. And they proclaimed it.(asv) 2 Kings 10:20 Giê-hu lại ra lịnh rằng: Hãy rao một lễ trọng thể để cúng thờ thần Ba-anh. Người bèn rao lễ ấy,(VN) 2 Kings 10:20 And Jehu{H3058} said{H559}{(H8799)}, Proclaim{H6942}{(H8761)} a solemn assembly{H6116} for Baal{H1168}. And they proclaimed{H7121}{(H8799)} it. (kjv-strongs#) 2Ki 10:20 And Jehu said, Proclaim a solemn assembly for Baal. And they proclaimed it. (kjv) ======= 2 Kings ============ 2 Kings 10:21 And Jehu sent through all Israel: and all the worshippers of Baal came, so that there was not a man left that came not. And they came into the house of Baal; and the house of Baal was filled from one end to another.(asv) 2 Kings 10:21 và Giê-hu sai những sứ giả đi khắp xứ Y-sơ-ra-ên đòi hết thảy tôi tớ của Ba-anh đến; chúng đều đến chẳng có thiếu một ai hết. Chúng vào miễu thần Ba-anh; và miễu đầy chật từ đầu này đến đầu kia.(VN) 2 Kings 10:21 And Jehu{H3058} sent{H7971}{(H8799)} through all Israel{H3478}: and all the worshippers{H5647}{(H8802)} of Baal{H1168} came{H935}{(H8799)}, so that there was not a man{H376} left{H7604}{(H8738)} that came{H935}{(H8804)} not. And they came{H935}{(H8799)} into the house{H1004} of Baal{H1168}; and the house{H1004} of Baal{H1168} was full{H4390}{(H8735)} from one end{H6310} to another{H6310}. (kjv-strongs#) 2Ki 10:21 And Jehu sent through all Israel: and all the worshippers of Baal came, so that there was not a man left that came not. And they came into the house of Baal; and the house of Baal was full from one end to another. (kjv) ======= 2 Kings ============ 2 Kings 10:22 And he said unto him that was over the vestry, Bring forth vestments for all the worshippers of Baal. And he brought them forth vestments.(asv) 2 Kings 10:22 Giê-hu bèn nói cùng người giữ áo lễ rằng: Hãy phát các áo lễ cho các tôi tớ của Ba-anh. Kẻ ấy bèn phát áo cho chúng nó.(VN) 2 Kings 10:22 And he said{H559}{(H8799)} unto him that was over the vestry{H4458}, Bring forth{H3318}{(H8685)} vestments{H3830} for all the worshippers{H5647}{(H8802)} of Baal{H1168}. And he brought them forth{H3318}{(H8686)} vestments{H4403}. (kjv-strongs#) 2Ki 10:22 And he said unto him that was over the vestry, Bring forth vestments for all the worshippers of Baal. And he brought them forth vestments. (kjv) ======= 2 Kings ============ 2 Kings 10:23 And Jehu went, and Jehonadab the son of Rechab, into the house of Baal; and he said unto the worshippers of Baal, Search, and look that there be here with you none of the servants of Jehovah, but the worshippers of Baal only.(asv) 2 Kings 10:23 Giê-hu và Giô-na-đáp, con trai của Rê-cáp, vào trong miễu thần Ba-anh, nói với các tôi tớ của Ba-anh rằng: Hãy tìm xem cho kỹ, hoặc ở đây có tôi tớ nào của Ðức Giê-hô-va chăng, chỉ phải có những tôi tớ của Ba-anh đó thôi.(VN) 2 Kings 10:23 And Jehu{H3058} went{H935}{(H8799)}, and Jehonadab{H3082} the son{H1121} of Rechab{H7394}, into the house{H1004} of Baal{H1168}, and said{H559}{(H8799)} unto the worshippers{H5647}{(H8802)} of Baal{H1168}, Search{H2664}{(H8761)}, and look{H7200}{(H8798)} that there be{H3426} here with you none of the servants{H5650} of the LORD{H3068}, but the worshippers{H5647}{(H8802)} of Baal{H1168} only. (kjv-strongs#) 2Ki 10:23 And Jehu went, and Jehonadab the son of Rechab, into the house of Baal, and said unto the worshippers of Baal, Search, and look that there be here with you none of the servants of the LORD, but the worshippers of Baal only. (kjv) ======= 2 Kings ============ 2 Kings 10:24 And they went in to offer sacrifices and burnt-offerings. Now Jehu had appointed him fourscore men without, and said, If any of the men whom I bring into your hands escape, [he that letteth him go], his life shall be for the life of him.(asv) 2 Kings 10:24 Chúng vào đặng dâng các lễ vật và của lễ thiêu. Vả, Giê-hu đã phục tám mươi người rình ngoài miễu, và dặn biểu họ rằng: Ví có ai trong những người mà ta phó vào tay các ngươi thoát khỏi đặng, ắt mạng sống của kẻ để cho nó thoát khỏi sẽ thế cho mạng sống nó.(VN) 2 Kings 10:24 And when they went in{H935}{(H8799)} to offer{H6213}{(H8800)} sacrifices{H2077} and burnt offerings{H5930}, Jehu{H3058} appointed{H7760}{(H8804)} fourscore{H8084} men{H376} without{H2351}, and said{H559}{(H8799)}, If any{H376} of the men{H582} whom I have brought{H935}{(H8688)} into your hands{H3027} escape{H4422}{(H8735)}, he that letteth him go, his life{H5315} shall be for the life{H5315} of him. (kjv-strongs#) 2Ki 10:24 And when they went in to offer sacrifices and burnt offerings, Jehu appointed fourscore men without, and said, If any of the men whom I have brought into your hands escape, he that letteth him go, his life shall be for the life of him. (kjv) ======= 2 Kings ============ 2 Kings 10:25 And it came to pass, as soon as he had made an end of offering the burnt-offering, that Jehu said to the guard and to the captains, Go in, and slay them; let none come forth. And they smote them with the edge of the sword; and the guard and the captains cast them out, and went to the city of the house of Baal.(asv) 2 Kings 10:25 Khi đã dâng của lễ thiêu xong, Giê-hu nói với quân hộ vệ và các quan tướng rằng: Hãy vào giết chúng nó, chớ để một ai được ra. vậy, chúng giết họ bằng lưỡi gươm. Ðoạn, quân hộ vệ và các quan tướng ném thây họ ra ngoài, lật đật vào thành của miễu Ba-anh.(VN) 2 Kings 10:25 And it came to pass, as soon as he had made an end{H3615}{(H8763)} of offering{H6213}{(H8800)} the burnt offering{H5930}, that Jehu{H3058} said{H559}{(H8799)} to the guard{H7323}{(H8801)} and to the captains{H7991}, Go in{H935}{(H8798)}, and slay{H5221}{(H8685)} them; let none{H376} come forth{H3318}{(H8799)}. And they smote{H5221}{(H8686)} them with the edge{H6310} of the sword{H2719}; and the guard{H7323}{(H8801)} and the captains{H7991} cast them out{H7993}{(H8686)}, and went{H3212}{(H8799)} to the city{H5892} of the house{H1004} of Baal{H1168}. (kjv-strongs#) 2Ki 10:25 And it came to pass, as soon as he had made an end of offering the burnt offering, that Jehu said to the guard and to the captains, Go in, and slay them; let none come forth. And they smote them with the edge of the sword; and the guard and the captains cast them out, and went to the city of the house of Baal. (kjv) ======= 2 Kings ============ 2 Kings 10:26 And they brought forth the pillars that were in the house of Baal, and burned them.(asv) 2 Kings 10:26 Chúng cất những trụ thờ khỏi miễu và đốt đi,(VN) 2 Kings 10:26 And they brought forth{H3318}{(H8686)} the images{H4676} out of the house{H1004} of Baal{H1168}, and burned{H8313}{(H8799)} them. (kjv-strongs#) 2Ki 10:26 And they brought forth the images out of the house of Baal, and burned them. (kjv) ======= 2 Kings ============ 2 Kings 10:27 And they brake down the pillar of Baal, and brake down the house of Baal, and made it a draught-house, unto this day.(asv) 2 Kings 10:27 đập bể hình tượng Ba-anh, cùng phá dỡ đền nó, làm thành một lỗ xí hãy còn đến ngày nay.(VN) 2 Kings 10:27 And they brake down{H5422}{(H8799)} the image{H4676} of Baal{H1168}, and brake down{H5422}{(H8799)} the house{H1004} of Baal{H1168}, and made{H7760}{(H8799)} it a draught house{H4163}{(H8675)}{H4280} unto this day{H3117}. (kjv-strongs#) 2Ki 10:27 And they brake down the image of Baal, and brake down the house of Baal, and made it a draught house unto this day. (kjv) ======= 2 Kings ============ 2 Kings 10:28 Thus Jehu destroyed Baal out of Israel.(asv) 2 Kings 10:28 Như vậy, Giê-hu trừ diệt thần Ba-anh khỏi Y-sơ-ra-ên.(VN) 2 Kings 10:28 Thus Jehu{H3058} destroyed{H8045}{(H8686)} Baal{H1168} out of Israel{H3478}. (kjv-strongs#) 2Ki 10:28 Thus Jehu destroyed Baal out of Israel. (kjv) ======= 2 Kings ============ 2 Kings 10:29 Howbeit from the sins of Jeroboam the son of Nebat, wherewith he made Israel to sin, Jehu departed not from after them, [to wit], the golden calves that were in Beth-el, and that were in Dan.(asv) 2 Kings 10:29 Song người chẳng từ bỏ tội của Giê-rô-bô-am, con trai của Nê-bát, tức tội đã gây cho Y-sơ-ra-ên phạm tội; nghĩa là người còn để lại các bò vàng tại Bê-tên và tại Ðan.(VN) 2 Kings 10:29 Howbeit from the sins{H2399} of Jeroboam{H3379} the son{H1121} of Nebat{H5028}, who made Israel{H3478} to sin{H2398}{(H8689)}, Jehu{H3058} departed{H5493}{(H8804)} not from after{H310} them, to wit, the golden{H2091} calves{H5695} that were in Bethel{H1008}, and that were in Dan{H1835}. (kjv-strongs#) 2Ki 10:29 Howbeit from the sins of Jeroboam the son of Nebat, who made Israel to sin, Jehu departed not from after them, to wit, the golden calves that were in Bethel, and that were in Dan. (kjv) ======= 2 Kings ============ 2 Kings 10:30 And Jehovah said unto Jehu, Because thou hast done well in executing that which is right in mine eyes, [and] hast done unto the house of Ahab according to all that was in my heart, thy sons of the fourth generation shall sit on the throne of Israel.(asv) 2 Kings 10:30 Ðức Giê-hô-va phán với Giê-hu rằng: Bởi vì ngươi đã làm rất phải, xử công bình trước mặt ta, và đãi nhà A-háp thuận ý ta, nên con trai ngươi sẽ ngồi trên ngôi Y-sơ-ra-ên cho đến đời thứ tư.(VN) 2 Kings 10:30 And the LORD{H3068} said{H559}{(H8799)} unto Jehu{H3058}, Because thou hast done well{H2895}{(H8689)} in executing{H6213}{(H8800)} that which is right{H3477} in mine eyes{H5869}, and hast done{H6213}{(H8804)} unto the house{H1004} of Ahab{H256} according to all that was in mine heart{H3824}, thy children{H1121} of the fourth{H7243} generation shall sit{H3427}{(H8799)} on the throne{H3678} of Israel{H3478}. (kjv-strongs#) 2Ki 10:30 And the LORD said unto Jehu, Because thou hast done well in executing that which is right in mine eyes, and hast done unto the house of Ahab according to all that was in mine heart, thy children of the fourth generation shall sit on the throne of Israel. (kjv) ======= 2 Kings ============ 2 Kings 10:31 But Jehu took no heed to walk in the law of Jehovah, the God of Israel, with all his heart: he departed not from the sins of Jeroboam, wherewith he made Israel to sin.(asv) 2 Kings 10:31 Nhưng Giê-hu không hết lòng cẩn thận theo luật pháp của Giê-hô-va Ðức Chúa Trời của Y-sơ-ra-ên; người chẳng từ bỏ tội của Giê-rô-bô-am, tức tội đã gây cho Y-sơ-ra-ên phạm tội.(VN) 2 Kings 10:31 But Jehu{H3058} took no heed{H8104}{(H8804)} to walk{H3212}{(H8800)} in the law{H8451} of the LORD{H3068} God{H430} of Israel{H3478} with all his heart{H3824}: for he departed{H5493}{(H8804)} not from the sins{H2403} of Jeroboam{H3379}, which made Israel{H3478} to sin{H2398}{(H8689)}. (kjv-strongs#) 2Ki 10:31 But Jehu took no heed to walk in the law of the LORD God of Israel with all his heart: for he departed not from the sins of Jeroboam, which made Israel to sin. (kjv) ======= 2 Kings ============ 2 Kings 10:32 In those days Jehovah began to cut off from Israel: and Hazael smote them in all the borders of Israel;(asv) 2 Kings 10:32 Trong lúc ấy, Ðức Giê-hô-va khởi giảm bớt địa phận Y-sơ-ra-ên, khiến cho Ha-xa-ên hãm đánh chúng trên các giới hạn Y-sơ-ra-ên,(VN) 2 Kings 10:32 In those days{H3117} the LORD{H3068} began{H2490}{(H8689)} to cut{H7096} Israel{H3478} short{H7096}{(H8763)}: and Hazael{H2371} smote{H5221}{(H8686)} them in all the coasts{H1366} of Israel{H3478}; (kjv-strongs#) 2Ki 10:32 In those days the LORD began to cut Israel short: and Hazael smote them in all the coasts of Israel; (kjv) ======= 2 Kings ============ 2 Kings 10:33 from the Jordan eastward, all the land of Gilead, the Gadites, and the Reubenites, and the Manassites, from Aroer, which is by the valley of the Arnon, even Gilead and Bashan.(asv) 2 Kings 10:33 chiếm lấy cả miền từ Giô-đanh chạy đến phía đông, tức là cả xứ Ga-la-át, đất của chi phái Gát, Ru-bên, và Ma-na-se, từ thành A-rô -e, ở trên khe Aït-nôn, và cho đến cả xứ Ga-la-át và xứ Ba-san.(VN) 2 Kings 10:33 From Jordan{H3383} eastward{H4217}{H8121}, all the land{H776} of Gilead{H1568}, the Gadites{H1425}, and the Reubenites{H7206}, and the Manassites{H4520}, from Aroer{H6177}, which is by the river{H5158} Arnon{H769}, even Gilead{H1568} and Bashan{H1316}. (kjv-strongs#) 2Ki 10:33 From Jordan eastward, all the land of Gilead, the Gadites, and the Reubenites, and the Manassites, from Aroer, which is by the river Arnon, even Gilead and Bashan. (kjv) ======= 2 Kings ============ 2 Kings 10:34 Now the rest of the acts of Jehu, and all that he did, and all his might, are they not written in the book of the chronicles of the kings of Israel?(asv) 2 Kings 10:34 Các chuyện khác của Giê-hu, các công việc người, và sự mạnh dạn người, đều đã chép trong sử ký về các vua Y-sơ-ra-ên.(VN) 2 Kings 10:34 Now the rest{H3499} of the acts{H1697} of Jehu{H3058}, and all that he did{H6213}{(H8804)}, and all his might{H1369}, are they not written{H3789}{(H8803)} in the book{H5612} of the chronicles{H1697}{H3117} of the kings{H4428} of Israel{H3478}? (kjv-strongs#) 2Ki 10:34 Now the rest of the acts of Jehu, and all that he did, and all his might, are they not written in the book of the chronicles of the kings of Israel? (kjv) ======= 2 Kings ============ 2 Kings 10:35 And Jehu slept with his fathers; and they buried him in Samaria. And Jehoahaz his son reigned in his stead.(asv) 2 Kings 10:35 Người an giấc cùng các tổ phụ mình, được chôn tại Sa-ma-ri; Giô-a-cha, con trai người, kế vị người.(VN) 2 Kings 10:35 And Jehu{H3058} slept{H7901}{(H8799)} with his fathers{H1}: and they buried{H6912}{(H8799)} him in Samaria{H8111}. And Jehoahaz{H3059} his son{H1121} reigned{H4427}{(H8799)} in his stead. (kjv-strongs#) 2Ki 10:35 And Jehu slept with his fathers: and they buried him in Samaria. And Jehoahaz his son reigned in his stead. (kjv) ======= 2 Kings ============ 2 Kings 10:36 And the time that Jehu reigned over Israel in Samaria was twenty and eight years.(asv) 2 Kings 10:36 Giê-hu cai trị tên Y-sơ-ra-ên hai mươi tám năm tại Sa-ma-ri.(VN) 2 Kings 10:36 And the time{H3117} that Jehu{H3058} reigned{H4427}{(H8804)} over Israel{H3478} in Samaria{H8111} was twenty{H6242} and eight{H8083} years{H8141}. (kjv-strongs#) 2Ki 10:36 And the time that Jehu reigned over Israel in Samaria was twenty and eight years.(kjv) ======= 2 Kings ============ 2 Kings 11:1 Now when Athaliah the mother of Ahaziah saw that her son was dead, she arose and destroyed all the seed royal.(asv) 2 Kings 11:1 Khi A-tha-li, mẹ của A-cha-xia, thấy con trai mình đã chết rồi, bèn chổi dậy giết hết thảy dòng vua.(VN) 2 Kings 11:1 And when Athaliah{H6271} the mother{H517} of Ahaziah{H274} saw{H7200}{(H8804)} that her son{H1121} was dead{H4191}{(H8804)}, she arose{H6965}{(H8799)} and destroyed{H6}{(H8762)} all the seed{H2233} royal{H4467}. (kjv-strongs#) 2Ki 11:1 And when Athaliah the mother of Ahaziah saw that her son was dead, she arose and destroyed all the seed royal. (kjv) ======= 2 Kings ============ 2 Kings 11:2 But Jehosheba, the daughter of king Joram, sister of Ahaziah, took Joash the son of Ahaziah, and stole him away from among the king's sons that were slain, even him and his nurse, [and put them] in the bedchamber; and they hid him from Athaliah, so that he was not slain;(asv) 2 Kings 11:2 Nhưng Giô-sê-ba, con gái của vua Giô-ram, và là chị A-cha-xia, bắt trộm Giô-ách, con trai của A-cha-xia, khỏi vòng các vương tử mà A-tha-li toan giết, rồi để người trong phòng ngủ với vú nuôi người, và giấu người khỏi mắt A-tha-li; vì vậy người không bị giết.(VN) 2 Kings 11:2 But Jehosheba{H3089}, the daughter{H1323} of king{H4428} Joram{H3141}, sister{H269} of Ahaziah{H274}, took{H3947}{(H8799)} Joash{H3101} the son{H1121} of Ahaziah{H274}, and stole{H1589}{(H8799)} him from among{H8432} the king's{H4428} sons{H1121} which were slain{H4191}{(H8716)}; and they hid{H5641}{(H8686)} him, even him and his nurse{H3243}{(H8688)}, in the bedchamber{H2315}{H4296} from{H6440} Athaliah{H6271}, so that he was not slain{H4191}{(H8717)}. (kjv-strongs#) 2Ki 11:2 But Jehosheba, the daughter of king Joram, sister of Ahaziah, took Joash the son of Ahaziah, and stole him from among the king's sons which were slain; and they hid him, even him and his nurse, in the bedchamber from Athaliah, so that he was not slain. (kjv) ======= 2 Kings ============ 2 Kings 11:3 And he was with her hid in the house of Jehovah six years. And Athaliah reigned over the land.(asv) 2 Kings 11:3 Người ở với Giô-sê-ba, ẩn tại nơi đền thờ của Ðức Giê-hô-va trong sáu năm, còn A-tha-li cai trị trên xứ.(VN) 2 Kings 11:3 And he was with her hid{H2244}{(H8693)} in the house{H1004} of the LORD{H3068} six{H8337} years{H8141}. And Athaliah{H6271} did reign{H4427}{(H8802)} over the land{H776}. (kjv-strongs#) 2Ki 11:3 And he was with her hid in the house of the LORD six years. And Athaliah did reign over the land. (kjv) ======= 2 Kings ============ 2 Kings 11:4 And in the seventh year Jehoiada sent and fetched the captains over hundreds of the Carites and of the guard, and brought them to him into the house of Jehovah; and he made a covenant with them, and took an oath of them in the house of Jehovah, and showed them the king's son.(asv) 2 Kings 11:4 Năm thứ bảy, Giê-hô-gia-đa vời các quan cai hàng trăm quân canh và những quân hộ vệ đến cùng người trong đền thờ của Ðức Giê-hô-va. Người lập ước cùng chúng, và bắt chúng thề tại trong đền thờ của Ðức Giê-hô-va; người chỉ con trai của vua cho chúng.(VN) 2 Kings 11:4 And the seventh{H7637} year{H8141} Jehoiada{H3077} sent{H7971}{(H8804)} and fetched{H3947}{(H8799)} the rulers{H8269} over hundreds{H3967}, with the captains{H3746} and the guard{H7323}{(H8801)}, and brought{H935}{(H8686)} them to him into the house{H1004} of the LORD{H3068}, and made{H3772}{(H8799)} a covenant{H1285} with them, and took an oath{H7650}{(H8686)} of them in the house{H1004} of the LORD{H3068}, and shewed{H7200}{(H8686)} them the king's{H4428} son{H1121}. (kjv-strongs#) 2Ki 11:4 And the seventh year Jehoiada sent and fetched the rulers over hundreds, with the captains and the guard, and brought them to him into the house of the LORD, and made a covenant with them, and took an oath of them in the house of the LORD, and shewed them the king's son. (kjv) ======= 2 Kings ============ 2 Kings 11:5 And he commanded them, saying, This is the thing that ye shall do: a third part of you, that come in on the sabbath, shall be keepers of the watch of the king's house;(asv) 2 Kings 11:5 Ðoạn, người truyền lịnh cho chúng rằng: Này là điều các ngươi sẽ làm: Một phần ba trong các ngươi đến phiên ngày Sa-bát, sẽ giữ cung vua;(VN) 2 Kings 11:5 And he commanded{H6680}{(H8762)} them, saying{H559}{(H8800)}, This is the thing{H1697} that ye shall do{H6213}{(H8799)}; A third part{H7992} of you that enter in{H935}{(H8802)} on the sabbath{H7676} shall even be keepers{H8104}{(H8802)} of the watch{H4931} of the king's{H4428} house{H1004}; (kjv-strongs#) 2Ki 11:5 And he commanded them, saying, This is the thing that ye shall do; A third part of you that enter in on the sabbath shall even be keepers of the watch of the king's house; (kjv) ======= 2 Kings ============ 2 Kings 11:6 And a third part shall be at the gate Sur; and a third part at the gate behind the guard: so shall ye keep the watch of the house, and be a barrier.(asv) 2 Kings 11:6 một phần ba sẽ canh cửa Su-rơ, còn một phần ba sẽ ở nơi cửa sau các quân hộ vệ. Các ngươi sẽ giữ cung điện, cản không cho ai vào hết.(VN) 2 Kings 11:6 And a third part{H7992} shall be at the gate{H8179} of Sur{H5495}; and a third part{H7992} at the gate{H8179} behind{H310} the guard{H7323}{(H8801)}: so shall ye keep{H8104}{(H8804)} the watch{H4931} of the house{H1004}, that it be not broken down{H4535}. (kjv-strongs#) 2Ki 11:6 And a third part shall be at the gate of Sur; and a third part at the gate behind the guard: so shall ye keep the watch of the house, that it be not broken down. (kjv) ======= 2 Kings ============ 2 Kings 11:7 And the two companies of you, even all that go forth on the sabbath, shall keep the watch of the house of Jehovah about the king.(asv) 2 Kings 11:7 Lại hai phần ba trong các ngươi mãn phiên ngày Sa-bát, sẽ ở gần vua, canh giữ đền thờ của Ðức Giê-hô-va.(VN) 2 Kings 11:7 And two{H8147} parts{H3027} of all you that go forth{H3318}{(H8802)} on the sabbath{H7676}, even they shall keep{H8104}{(H8804)} the watch{H4931} of the house{H1004} of the LORD{H3068} about{H413} the king{H4428}. (kjv-strongs#) 2Ki 11:7 And two parts of all you that go forth on the sabbath, even they shall keep the watch of the house of the LORD about the king. (kjv) ======= 2 Kings ============ 2 Kings 11:8 And ye shall compass the king round about, every man with his weapons in his hand; and he that cometh within the ranks, let him be slain: and be ye with the king when he goeth out, and when he cometh in.(asv) 2 Kings 11:8 Các ngươi sẽ vây chung quanh vua, mỗi người cầm binh khí mình nơi tay. Ai muốn vào trong hàng các ngươi, thì hãy giết nó đi. Hễ vua đi ra đi vô, các ngươi phải ở với người.(VN) 2 Kings 11:8 And ye shall compass{H5362}{(H8689)} the king{H4428} round about{H5439}, every man{H376} with his weapons{H3627} in his hand{H3027}: and he that cometh{H935}{(H8802)} within the ranges{H7713}, let him be slain{H4191}{(H8714)}: and be ye with the king{H4428} as he goeth out{H3318}{(H8800)} and as he cometh in{H935}{(H8800)}. (kjv-strongs#) 2Ki 11:8 And ye shall compass the king round about, every man with his weapons in his hand: and he that cometh within the ranges, let him be slain: and be ye with the king as he goeth out and as he cometh in. (kjv) ======= 2 Kings ============ 2 Kings 11:9 And the captains over hundreds did according to all that Jehoiada the priest commanded; and they took every man his men, those that were to come in on the sabbath, with those that were to go out on the sabbath, and came to Jehoiada the priest.(asv) 2 Kings 11:9 Các quan cai làm theo lịnh của thầy tế lễ Giê-hô-gia-đa. Mỗi người lãnh những kẻ thủ hạ mình, hoặc người đến phiên ngày Sa-bát, hay là người mãn phiên trong ngày Sa-bát, mà đi đến thầy tế lễ Giê-hô-gia-đa.(VN) 2 Kings 11:9 And the captains{H8269} over the hundreds{H3967} did{H6213}{(H8799)} according to all things that Jehoiada{H3077} the priest{H3548} commanded{H6680}{(H8765)}: and they took{H3947}{(H8799)} every man{H376} his men{H582} that were to come in{H935}{(H8802)} on the sabbath{H7676}, with them that should go out{H3318}{(H8802)} on the sabbath{H7676}, and came{H935}{(H8799)} to Jehoiada{H3077} the priest{H3548}. (kjv-strongs#) 2Ki 11:9 And the captains over the hundreds did according to all things that Jehoiada the priest commanded: and they took every man his men that were to come in on the sabbath, with them that should go out on the sabbath, and came to Jehoiada the priest. (kjv) ======= 2 Kings ============ 2 Kings 11:10 And the priest delivered to the captains over hundreds the spears and shields that had been king David's, which were in the house of Jehovah.(asv) 2 Kings 11:10 Thầy tế lễ phát cho các quan cai những giáo và khiên thuộc về vua Ða-vít, ở tại trong đền thờ của Ðức Giê-hô-va.(VN) 2 Kings 11:10 And to the captains{H8269} over hundreds{H3967} did the priest{H3548} give{H5414}{(H8799)} king{H4428} David's{H1732} spears{H2595} and shields{H7982}, that were in the temple{H1004} of the LORD{H3068}. (kjv-strongs#) 2Ki 11:10 And to the captains over hundreds did the priest give king David's spears and shields, that were in the temple of the LORD. (kjv) ======= 2 Kings ============ 2 Kings 11:11 And the guard stood, every man with his weapons in his hand, from the right side of the house to the left side of the house, along by the altar and the house, by the king round about.(asv) 2 Kings 11:11 Các quân hộ vệ mỗi người cầm binh khí nơi tay, sắp theo đền thờ và bàn thờ, từ góc nam cho đến góc bắc của đền thờ.(VN) 2 Kings 11:11 And the guard{H7323}{(H8801)} stood{H5975}{(H8799)}, every man{H376} with his weapons{H3627} in his hand{H3027}, round about{H5439} the king{H4428}, from the right{H3233} corner{H3802} of the temple{H1004} to the left{H8042} corner{H3802} of the temple{H1004}, along by the altar{H4196} and the temple{H1004}. (kjv-strongs#) 2Ki 11:11 And the guard stood, every man with his weapons in his hand, round about the king, from the right corner of the temple to the left corner of the temple, along by the altar and the temple. (kjv) ======= 2 Kings ============ 2 Kings 11:12 Then he brought out the king's son, and put the crown upon him, and [gave him] the testimony; and they made him king, and anointed him; and they clapped their hands, and said, [Long] live the king.(asv) 2 Kings 11:12 Giê-hô-gia-đa bèn đem vương tử ra, đội mão triều thiên trên đầu người, và trao luật pháp cho người Vậy, họ tôn người lên làm vua, xức dầu cho, và hết thảy đều vỗ tay la lên rằng: Vua vạn tuế!(VN) 2 Kings 11:12 And he brought forth{H3318}{(H8686)} the king's{H4428} son{H1121}, and put{H5414}{(H8799)} the crown{H5145} upon him, and gave him the testimony{H5715}; and they made him king{H4427}{(H8686)}, and anointed{H4886}{(H8799)} him; and they clapped{H5221}{(H8686)} their hands{H3709}, and said{H559}{(H8799)}, God save{H2421}{(H8799)} the king{H4428}. (kjv-strongs#) 2Ki 11:12 And he brought forth the king's son, and put the crown upon him, and gave him the testimony; and they made him king, and anointed him; and they clapped their hands, and said, God save the king. (kjv) ======= 2 Kings ============ 2 Kings 11:13 And when Athaliah heard the noise of the guard [and of] the people, she came to the people into the house of Jehovah:(asv) 2 Kings 11:13 Khi A-tha-li nghe tiếng quân hô vệ và tiếng dân sự, bèn đến cùng dân sự tại trong đền thờ của Ðức Giê-hô-va.(VN) 2 Kings 11:13 And when Athaliah{H6271} heard{H8085}{(H8799)} the noise{H6963} of the guard{H7323}{(H8801)} and of the people{H5971}, she came{H935}{(H8799)} to the people{H5971} into the temple{H1004} of the LORD{H3068}. (kjv-strongs#) 2Ki 11:13 And when Athaliah heard the noise of the guard and of the people, she came to the people into the temple of the LORD. (kjv) ======= 2 Kings ============ 2 Kings 11:14 and she looked, and, behold, the king stood by the pillar, as the manner was, and the captains and the trumpets by the king; and all the people of the land rejoiced, and blew trumpets. Then Athaliah rent her clothes, and cried, Treason! treason!(asv) 2 Kings 11:14 Bà xem thấy vua đứng trên tòa như lệ thường, có các quan cai và các kẻ thổi kèn đứng gần người, và cả dân sự của xứ đều vui mừng và thổi kèn. A-tha-li bèn xé áo mình và la lên rằng: Phản ngụy! phản ngụy!(VN) 2 Kings 11:14 And when she looked{H7200}{(H8799)}, behold, the king{H4428} stood{H5975}{(H8802)} by a pillar{H5982}, as the manner{H4941} was, and the princes{H8269} and the trumpeters{H2689} by the king{H4428}, and all the people{H5971} of the land{H776} rejoiced{H8056}, and blew{H8628}{(H8802)} with trumpets{H2689}: and Athaliah{H6271} rent{H7167}{(H8799)} her clothes{H899}, and cried{H7121}{(H8799)}, Treason{H7195}, Treason{H7195}. (kjv-strongs#) 2Ki 11:14 And when she looked, behold, the king stood by a pillar, as the manner was, and the princes and the trumpeters by the king, and all the people of the land rejoiced, and blew with trumpets: and Athaliah rent her clothes, and cried, Treason, Treason. (kjv) ======= 2 Kings ============ 2 Kings 11:15 And Jehoiada the priest commanded the captains of hundreds that were set over the host, and said unto them, Have her forth between the ranks; and him that followeth her slay with the sword. For the priest said, Let her not be slain in the house of Jehovah.(asv) 2 Kings 11:15 Nhưng thầy tế lễ Giê-hô-gia-đa truyền lịnh cho những quan cai đạo quân, mà rằng: Hãy giết nó bằng gươm, Vì thầy tế lễ đã dạy rằng: Chớ giết nàng trong đền thờ của Ðức Giê-hô-va.(VN) 2 Kings 11:15 But Jehoiada{H3077} the priest{H3548} commanded{H6680}{(H8762)} the captains{H8269} of the hundreds{H3967}, the officers{H6485}{(H8803)} of the host{H2428}, and said{H559}{(H8799)} unto them, Have her forth{H3318}{(H8685)} without{H1004} the ranges{H7713}: and him that followeth{H935}{(H8802)}{H310} her kill{H4191}{(H8687)} with the sword{H2719}. For the priest{H3548} had said{H559}{(H8804)}, Let her not be slain{H4191}{(H8714)} in the house{H1004} of the LORD{H3068}. (kjv-strongs#) 2Ki 11:15 But Jehoiada the priest commanded the captains of the hundreds, the officers of the host, and said unto them, Have her forth without the ranges: and him that followeth her kill with the sword. For the priest had said, Let her not be slain in the house of the LORD. (kjv) ======= 2 Kings ============ 2 Kings 11:16 So they made way for her; and she went by the way of the horses' entry to the king's house: and there was she slain.(asv) 2 Kings 11:16 Người ta vẹt bên đường cho bà đi; bà trở vào cung vua bởi nơi vào cửa ngựa, và tại đó bà bị giết.(VN) 2 Kings 11:16 And they laid{H7760}{(H8799)} hands{H3027} on her; and she went{H935}{(H8799)} by the way{H1870} by the which the horses{H5483} came{H3996} into the king's{H4428} house{H1004}: and there was she slain{H4191}{(H8714)}. (kjv-strongs#) 2Ki 11:16 And they laid hands on her; and she went by the way by the which the horses came into the king's house: and there was she slain. (kjv) ======= 2 Kings ============ 2 Kings 11:17 And Jehoiada made a covenant between Jehovah and the king and the people, that they should be Jehovah's people; between the king also and the people.(asv) 2 Kings 11:17 Giê-hô-gia-đa lập giao ước tại giữa Ðức Giê-hô-va, vua và dân sự, hầu cho dân Y-sơ-ra-ên làm dân sự của Ðức Giê-hô-va. Người cũng lập một giao ước giữa vua và dân sự.(VN) 2 Kings 11:17 And Jehoiada{H3077} made{H3772}{(H8799)} a covenant{H1285} between the LORD{H3068} and the king{H4428} and the people{H5971}, that they should be the LORD'S{H3068} people{H5971}; between the king{H4428} also and the people{H5971}. (kjv-strongs#) 2Ki 11:17 And Jehoiada made a covenant between the LORD and the king and the people, that they should be the LORD's people; between the king also and the people. (kjv) ======= 2 Kings ============ 2 Kings 11:18 And all the people of the land went to the house of Baal, and brake it down; his altars and his images brake they in pieces thoroughly, and slew Mattan the priest of Baal before the altars. And the priest appointed [ officers over the house of Jehovah.(asv) 2 Kings 11:18 Cả dân sự của xứ đều đi đến miễu Ba-anh mà phá dỡ nó đi, đập bể bàn thờ và hình tượng của Ba-anh, và giết Ma-than, thầy tế lễ Ba-anh, tại trước bàn thờ. Ðoạn, thầy tế lễ cất người canh giữ đền thờ của Ðức Giê-hô-va.(VN) 2 Kings 11:18 And all the people{H5971} of the land{H776} went{H935}{(H8799)} into the house{H1004} of Baal{H1168}, and brake it down{H5422}{(H8799)}; his altars{H4196} and his images{H6754} brake they in pieces{H7665}{(H8765)} thoroughly{H3190}{(H8687)}, and slew{H2026}{(H8804)} Mattan{H4977} the priest{H3548} of Baal{H1168} before{H6440} the altars{H4196}. And the priest{H3548} appointed{H7760}{(H8799)} officers{H6485}{(H8803)}{(H8676)}{H6486} over the house{H1004} of the LORD{H3068}. (kjv-strongs#) 2Ki 11:18 And all the people of the land went into the house of Baal, and brake it down; his altars and his images brake they in pieces thoroughly, and slew Mattan the priest of Baal before the altars. And the priest appointed officers over the house of the LORD. (kjv) ======= 2 Kings ============ 2 Kings 11:19 And he took the captains over hundreds, and the Carites, and the guard, and all the people of the land; and they brought down the king from the house of Jehovah, and came by the way of the gate of the guard unto the king's house. And he sat on the throne of the kings.(asv) 2 Kings 11:19 Lại, người đem theo mình những quan cai, cơ binh Ca-rít, quân hộ vệ, và cả dân sự của xứ; chúng thỉnh vua từ đền thờ của Ðức Giê-hô-va xuống, đi vào đền vua bởi nơi cửa của quân hộ vệ. Giô-ách bèn ngồi trên ngôi vua.(VN) 2 Kings 11:19 And he took{H3947}{(H8799)} the rulers{H8269} over hundreds{H3967}, and the captains{H3746}, and the guard{H7323}{(H8801)}, and all the people{H5971} of the land{H776}; and they brought down{H3381}{(H8686)} the king{H4428} from the house{H1004} of the LORD{H3068}, and came{H935}{(H8799)} by the way{H1870} of the gate{H8179} of the guard{H7323}{(H8801)} to the king's{H4428} house{H1004}. And he sat{H3427}{(H8799)} on the throne{H3678} of the kings{H4428}. (kjv-strongs#) 2Ki 11:19 And he took the rulers over hundreds, and the captains, and the guard, and all the people of the land; and they brought down the king from the house of the LORD, and came by the way of the gate of the guard to the king's house. And he sat on the throne of the kings. (kjv) ======= 2 Kings ============ 2 Kings 11:20 So all the people of the land rejoiced, and the city was quiet. And Athaliah they had slain with the sword at the king's house.(asv) 2 Kings 11:20 Cả dân sự trong xứ đều vui mừng, và thành được bình tịnh. vả, người ta đã giết A-tha-li bằng gươm tại trong cung vua.(VN) 2 Kings 11:20 And all the people{H5971} of the land{H776} rejoiced{H8055}{(H8799)}, and the city{H5892} was in quiet{H8252}{(H8804)}: and they slew{H4191}{(H8689)} Athaliah{H6271} with the sword{H2719} beside the king's{H4428} house{H1004}. (kjv-strongs#) 2Ki 11:20 And all the people of the land rejoiced, and the city was in quiet: and they slew Athaliah with the sword beside the king's house. (kjv) ======= 2 Kings ============ 2 Kings 11:21 Jehoash was seven years old when he began to reign.(asv) 2 Kings 11:21 Giô-ách được bảy tuổi khi người lên ngôi.(VN) 2 Kings 11:21 Seven{H7651} years{H8141} old{H1121} was Jehoash{H3060} when he began to reign{H4427}{(H8800)}. (kjv-strongs#) 2Ki 11:21 Seven years old was Jehoash when he began to reign.(kjv) ======= 2 Kings ============ 2 Kings 12:1 In the seventh year of Jehu began Jehoash to reign; and he reigned forty years in Jerusalem: and his mother's name was Zibiah of Beer-sheba.(asv) 2 Kings 12:1 Năm thứ bảy đời Giê-hu, Giô-ách lên ngôi làm vua, và cai trị bốn mươi năm tại Giê-ru-sa-lem. Mẹ người tên là Xi-bia, quê ở Bê -e-Sê-ba.(VN) 2 Kings 12:1 In the seventh{H7651} year{H8141} of Jehu{H3058} Jehoash{H3060} began to reign{H4427}{(H8804)}; and forty{H705} years{H8141} reigned{H4427}{(H8804)} he in Jerusalem{H3389}. And his mother's{H517} name{H8034} was Zibiah{H6645} of Beersheba{H884}. (kjv-strongs#) 2Ki 12:1 In the seventh year of Jehu Jehoash began to reign; and forty years reigned he in Jerusalem. And his mother's name was Zibiah of Beersheba. (kjv) ======= 2 Kings ============ 2 Kings 12:2 And Jehoash did that which was right in the eyes of Jehovah all his days wherein Jehoiada the priest instructed him.(asv) 2 Kings 12:2 Giô-ách làm điều thiện trước mặt Ðức Giê-hô-va, trọn lúc Giê-hô-gia-đa, thầy tế lễ, dạy dỗ người.(VN) 2 Kings 12:2 And Jehoash{H3060} did{H6213}{(H8799)} that which was right{H3477} in the sight{H5869} of the LORD{H3068} all his days{H3117} wherein Jehoiada{H3077} the priest{H3548} instructed{H3384}{(H8689)} him. (kjv-strongs#) 2Ki 12:2 And Jehoash did that which was right in the sight of the LORD all his days wherein Jehoiada the priest instructed him. (kjv) ======= 2 Kings ============ 2 Kings 12:3 Howbeit the high places were not taken away; the people still sacrificed and burnt incense in the high places.(asv) 2 Kings 12:3 Song, người chẳng cất bỏ các nơi cao đi, dân sự vẫn tế lễ và xông hương trên các nơi cao.(VN) 2 Kings 12:3 But the high places{H1116} were not taken away{H5493}{(H8804)}: the people{H5971} still sacrificed{H2076}{(H8764)} and burnt incense{H6999}{(H8764)} in the high places{H1116}. (kjv-strongs#) 2Ki 12:3 But the high places were not taken away: the people still sacrificed and burnt incense in the high places. (kjv) ======= 2 Kings ============ 2 Kings 12:4 And Jehoash said to the priests, All the money of the hallowed things that is brought into the house of Jehovah, in current money, the money of the persons for whom each man is rated, and all the money that it cometh into any man's heart to bring into the house of Jehovah,(asv) 2 Kings 12:4 Giô-ách nói cùng những thầy tế lễ rằng: Phàm bạc do vật biệt riêng ra thánh thường đem vào đền thờ của Ðức Giê-hô-va tức bạc mỗi người được tu bộ đem nộp, bạc chuộc mạng lại, tùy giá đã định cho mỗi người, và bạc mỗi người lạc ý đem đến dâng trong đền thờ của Ðức Giê-hô-va,(VN) 2 Kings 12:4 And Jehoash{H3060} said{H559}{(H8799)} to the priests{H3548}, All the money{H3701} of the dedicated things{H6944} that is brought{H935}{(H8714)} into the house{H1004} of the LORD{H3068}, even the money{H3701} of every one{H376} that passeth{H5674}{(H8802)} the account, the money{H3701} that every man{H5315} is set at{H6187}, and all the money{H3701} that cometh{H5927}{(H8799)} into any man's{H376} heart{H3820} to bring{H935}{(H8687)} into the house{H1004} of the LORD{H3068}, (kjv-strongs#) 2Ki 12:4 And Jehoash said to the priests, All the money of the dedicated things that is brought into the house of the LORD, even the money of every one that passeth the account, the money that every man is set at, and all the money that cometh into any man's heart to bring into the house of the LORD, (kjv) ======= 2 Kings ============ 2 Kings 12:5 let the priests take it to them, every man from his acquaintance; and they shall repair the breaches of the house, wheresoever any breach shall be found.(asv) 2 Kings 12:5 những thầy tế lễ phải thâu các bạc ấy nơi những người mình quen biết, rồi chỗ nào trong đền có hư nứt thì phải dùng bạc ấy mà sửa sang lại.(VN) 2 Kings 12:5 Let the priests{H3548} take{H3947}{(H8799)} it to them, every man{H376} of his acquaintance{H4378}: and let them repair{H2388}{(H8762)} the breaches{H919} of the house{H1004}, wheresoever any breach{H919} shall be found{H4672}{(H8735)}. (kjv-strongs#) 2Ki 12:5 Let the priests take it to them, every man of his acquaintance: and let them repair the breaches of the house, wheresoever any breach shall be found. (kjv) ======= 2 Kings ============ 2 Kings 12:6 But it was so, that in the three and twentieth year of king Jehoash the priests had not repaired the breaches of the house.(asv) 2 Kings 12:6 Vả, đến năm thứ hai mươi ba đời vua Giô-ách, những thầy tế lễ chưa có sửa sang đền thờ.(VN) 2 Kings 12:6 But it was so, that in the three{H7969}{H8141} and twentieth{H6242} year{H8141} of king{H4428} Jehoash{H3060} the priests{H3548} had not repaired{H2388}{(H8765)} the breaches{H919} of the house{H1004}. (kjv-strongs#) 2Ki 12:6 But it was so, that in the three and twentieth year of king Jehoash the priests had not repaired the breaches of the house. (kjv) ======= 2 Kings ============ 2 Kings 12:7 Then king Jehoash called for Jehoiada the priest, and for the [other] priests, and said unto them, Why repair ye not the breaches of the house? now therefore take no [more] money from your acquaintance, but deliver it for the breaches of the house.(asv) 2 Kings 12:7 Vua Giô-ách bèn đòi thầy tế lễ Giê-hô-gia-đa và những thầy tế lễ khác, mà nói rằng: Sao các ngươi không sửa sang nơi hư nứt đền thờ? Từ rày về sau, chớ nhận lấy bạc của những người mình quen biết nữa; khá phát bạc ấy ra đặng dùng sửa sang các nơi hư nứt của đền thờ.(VN) 2 Kings 12:7 Then king{H4428} Jehoash{H3060} called{H7121}{(H8799)} for Jehoiada{H3077} the priest{H3548}, and the other priests{H3548}, and said{H559}{(H8799)} unto them, Why repair{H2388}{(H8764)} ye not the breaches{H919} of the house{H1004}? now therefore receive{H3947}{(H8799)} no more money{H3701} of your acquaintance{H4378}, but deliver{H5414}{(H8799)} it for the breaches{H919} of the house{H1004}. (kjv-strongs#) 2Ki 12:7 Then king Jehoash called for Jehoiada the priest, and the other priests, and said unto them, Why repair ye not the breaches of the house? now therefore receive no more money of your acquaintance, but deliver it for the breaches of the house. (kjv) ======= 2 Kings ============ 2 Kings 12:8 And the priests consented that they should take no [more] money from the people, neither repair the breaches of the house.(asv) 2 Kings 12:8 Những thầy tế lễ ưng không thâu bạc nơi dân sự nữa, và không lãnh sửa sang các nơi hư nứt của đền.(VN) 2 Kings 12:8 And the priests{H3548} consented{H225}{(H8735)} to receive{H3947}{(H8800)} no{H1115} more money{H3701} of the people{H5971}, neither{H1115} to repair{H2388}{(H8763)} the breaches{H919} of the house{H1004}. (kjv-strongs#) 2Ki 12:8 And the priests consented to receive no more money of the people, neither to repair the breaches of the house. (kjv) ======= 2 Kings ============ 2 Kings 12:9 But Jehoiada the priest took a chest, and bored a hole in the lid of it, and set it beside the altar, on the right side as one cometh into the house of Jehovah: and the priests that kept the threshold put therein all the money that was brought into the house of Jehovah.(asv) 2 Kings 12:9 Thầy tế lễ Giê-hô-gia-đa bèn lấy một cái rương, xoi lỗ trên nắp, rồi để gần bàn thờ, về phía bên hữu cửa vào đền thờ Ðức Giê-hô-va. Những thầy tế lễ canh giữ cửa đền thờ đều đem để trong rương ấy hết thảy bạc mà người ta đem dâng trong đền thờ Ðức Giê-hô-va.(VN) 2 Kings 12:9 But Jehoiada{H3077} the priest{H3548} took{H3947}{(H8799)} a{H259} chest{H727}, and bored{H5344}{(H8799)} a hole{H2356} in the lid{H1817} of it, and set{H5414}{(H8799)} it beside{H681} the altar{H4196}, on the right side{H3225} as one{H376} cometh{H935}{(H8800)} into the house{H1004} of the LORD{H3068}: and the priests{H3548} that kept{H8104}{(H8802)} the door{H5592} put{H5414}{(H8804)} therein all the money{H3701} that was brought{H935}{(H8716)} into the house{H1004} of the LORD{H3068}. (kjv-strongs#) 2Ki 12:9 But Jehoiada the priest took a chest, and bored a hole in the lid of it, and set it beside the altar, on the right side as one cometh into the house of the LORD: and the priests that kept the door put therein all the money that was brought into the house of the LORD. (kjv) ======= 2 Kings ============ 2 Kings 12:10 And it was so, when they saw that there was much money in the chest, that the king's scribe and the high priest came up, and they put up in bags and counted the money that was found in the house of Jehovah.(asv) 2 Kings 12:10 Khi thấy có nhiều tiền trong rương, thơ ký của vua, và thầy tế lễ thượng phẩm bèn đi lên lấy bạc có trong đền thờ của Ðức Giê-hô-va ra, mà đếm, và đem cất.(VN) 2 Kings 12:10 And it was so, when they saw{H7200}{(H8800)} that there was much{H7227} money{H3701} in the chest{H727}, that the king's{H4428} scribe{H5608}{(H8802)} and the high{H1419} priest{H3548} came up{H5927}{(H8799)}, and they put up in bags{H6696}{(H8799)}, and told{H4487}{(H8799)} the money{H3701} that was found{H4672}{(H8737)} in the house{H1004} of the LORD{H3068}. (kjv-strongs#) 2Ki 12:10 And it was so, when they saw that there was much money in the chest, that the king's scribe and the high priest came up, and they put up in bags, and told the money that was found in the house of the LORD. (kjv) ======= 2 Kings ============ 2 Kings 12:11 And they gave the money that was weighed out into the hands of them that did the work, that had the oversight of the house of Jehovah: and they paid it out to the carpenters and the builders, that wrought upon the house of Jehovah,(asv) 2 Kings 12:11 Ðoạn, hai người giao bạc đã đếm đó vào tay những đốc công lo coi sóc cuộc sửa sang đền thờ của Ðức Giê-hô-va. Những người ấy trả tiền cho thợ mộc và thợ xây,(VN) 2 Kings 12:11 And they gave{H5414}{(H8804)} the money{H3701}, being told{H8505}{(H8794)}, into the hands{H3027} of them that did{H6213}{(H8802)} the work{H4399}, that had the oversight{H6485}{(H8716)}{(H8675)}{H6485}{(H8803)} of the house{H1004} of the LORD{H3068}: and they laid it out{H3318}{(H8686)} to the carpenters{H2796}{H6086} and builders{H1129}{(H8802)}, that wrought{H6213}{(H8802)} upon the house{H1004} of the LORD{H3068}, (kjv-strongs#) 2Ki 12:11 And they gave the money, being told, into the hands of them that did the work, that had the oversight of the house of the LORD: and they laid it out to the carpenters and builders, that wrought upon the house of the LORD, (kjv) ======= 2 Kings ============ 2 Kings 12:12 and to the masons and the hewers of stone, and for buying timber and hewn stone to repair the breaches of the house of Jehovah, and for all that was laid out for the house to repair it.(asv) 2 Kings 12:12 cho thợ hồ và thợ đẽo đá, đều làm công việc sửa sang đền thờ của Ðức Giê-hô-va; họ lại dùng bạc ấy mua gỗ và đá dùng sửa sang các nơi hư nứt đền thờ của Ðức Giê-hô-va, và trả tiền sở phí về cuộc sửa sang ấy.(VN) 2 Kings 12:12 And to masons{H1443}{(H8802)}, and hewers{H2672}{(H8802)} of stone{H68}, and to buy{H7069}{(H8800)} timber{H6086} and hewed{H4274} stone{H68} to repair{H2388}{(H8763)} the breaches{H919} of the house{H1004} of the LORD{H3068}, and for all that was laid out{H3318}{(H8799)} for the house{H1004} to repair{H2394} it. (kjv-strongs#) 2Ki 12:12 And to masons, and hewers of stone, and to buy timber and hewed stone to repair the breaches of the house of the LORD, and for all that was laid out for the house to repair it. (kjv) ======= 2 Kings ============ 2 Kings 12:13 But there were not made for the house of Jehovah cups of silver, snuffers, basins, trumpets, any vessels of gold, or vessels of silver, of the money that was brought into the house of Jehovah;(asv) 2 Kings 12:13 Song người ta không dùng bạc đã đem dâng trong đền thờ của Ðức Giê-hô-va, mà làm cho đền thờ của Ðức Giê-hô-va, chén bạc, hoặc dao, chậu, kèn hay khí dụng gì bằng vàng hoặc bằng bạc;(VN) 2 Kings 12:13 Howbeit there were not made{H6213}{(H8735)} for the house{H1004} of the LORD{H3068} bowls{H5592} of silver{H3701}, snuffers{H4212}, basons{H4219}, trumpets{H2689}, any vessels{H3627} of gold{H2091}, or vessels{H3627} of silver{H3701}, of the money{H3701} that was brought{H935}{(H8716)} into the house{H1004} of the LORD{H3068}: (kjv-strongs#) 2Ki 12:13 Howbeit there were not made for the house of the LORD bowls of silver, snuffers, basons, trumpets, any vessels of gold, or vessels of silver, of the money that was brought into the house of the LORD: (kjv) ======= 2 Kings ============ 2 Kings 12:14 for they gave that to them that did the work, and repaired therewith the house of Jehovah.(asv) 2 Kings 12:14 vì người ta phát bạc ấy cho những thợ lo làm công việc, và dùng sửa sang đền thờ của Ðức Giê-hô-va.(VN) 2 Kings 12:14 But they gave{H5414}{(H8799)} that to the workmen{H4399}{H6213}{(H8802)}, and repaired{H2388}{(H8765)} therewith the house{H1004} of the LORD{H3068}. (kjv-strongs#) 2Ki 12:14 But they gave that to the workmen, and repaired therewith the house of the LORD. (kjv) ======= 2 Kings ============ 2 Kings 12:15 Moreover they reckoned not with the men, into whose hand they delivered the money to give to them that did the work; for they dealt faithfully.(asv) 2 Kings 12:15 Người ta chẳng bắt những người lãnh bạc đặng phát cho các thợ phải tính sổ, bởi vì họ làm cách thành thực.(VN) 2 Kings 12:15 Moreover they reckoned{H2803}{(H8762)} not with the men{H582}, into whose hand{H3027} they delivered{H5414}{(H8799)} the money{H3701} to be bestowed{H5414}{(H8800)} on workmen{H4399}: for they dealt{H6213}{(H8802)} faithfully{H530}. (kjv-strongs#) 2Ki 12:15 Moreover they reckoned not with the men, into whose hand they delivered the money to be bestowed on workmen: for they dealt faithfully. (kjv) ======= 2 Kings ============ 2 Kings 12:16 The money for the trespass-offerings, and the money for the sin-offerings, was not brought into the house of Jehovah: it was the priests'.(asv) 2 Kings 12:16 Tiền bạc về của lễ chuộc sự mắc lỗi, và tiền bạc về của lễ chuộc tội, thì chẳng có đem vào đền thờ Ðức Giê-hô-va; bạc ấy để dành cho thầy tế lễ.(VN) 2 Kings 12:16 The trespass{H817} money{H3701} and sin{H2403} money{H3701} was not brought{H935}{(H8714)} into the house{H1004} of the LORD{H3068}: it was the priests{H3548}'. (kjv-strongs#) 2Ki 12:16 The trespass money and sin money was not brought into the house of the LORD: it was the priests'. (kjv) ======= 2 Kings ============ 2 Kings 12:17 Then Hazael king of Syria went up, and fought against Gath, and took it; and Hazael set his face to go up to Jerusalem.(asv) 2 Kings 12:17 Trong lúc đó, Ha-xa-ên, vua Sy-ri, đến xâm phạm đất Gát, và choán lấy. Người cũng tính xâm phạm Giê-ru-sa-lem.(VN) 2 Kings 12:17 Then Hazael{H2371} king{H4428} of Syria{H758} went up{H5927}{(H8799)}, and fought{H3898}{(H8735)} against Gath{H1661}, and took{H3920}{(H8799)} it: and Hazael{H2371} set{H7760}{(H8799)} his face{H6440} to go up{H5927}{(H8800)} to Jerusalem{H3389}. (kjv-strongs#) 2Ki 12:17 Then Hazael king of Syria went up, and fought against Gath, and took it: and Hazael set his face to go up to Jerusalem. (kjv) ======= 2 Kings ============ 2 Kings 12:18 And Jehoash king of Judah took all the hallowed things that Jehoshaphat and Jehoram and Ahaziah, his fathers, kings of Judah, had dedicated, and his own hallowed things, and all the gold that was found in the treasures of the house of Jehovah, and of the king's house, and sent it to Hazael king of Syria: and he went away from Jerusalem.(asv) 2 Kings 12:18 Giô-ách, vua Giu-đa, đã biệt riêng ra thánh, luôn với các vật thánh của mình, và hết thảy vàng ở trong kho tàng của đền thờ Ðức Giê-hô-va và cung vua, mà gởi dâng cho Ha-xa-ên, vua Sy-ri; vì cớ ấy, Ha-xa-ên đi khỏi Giê-ru-sa-lem.(VN) 2 Kings 12:18 And Jehoash{H3060} king{H4428} of Judah{H3063} took{H3947}{(H8799)} all the hallowed things{H6944} that Jehoshaphat{H3092}, and Jehoram{H3088}, and Ahaziah{H274}, his fathers{H1}, kings{H4428} of Judah{H3063}, had dedicated{H6942}{(H8689)}, and his own hallowed things{H6944}, and all the gold{H2091} that was found{H4672}{(H8737)} in the treasures{H214} of the house{H1004} of the LORD{H3068}, and in the king's{H4428} house{H1004}, and sent{H7971}{(H8799)} it to Hazael{H2371} king{H4428} of Syria{H758}: and he went away{H5927}{(H8799)} from Jerusalem{H3389}. (kjv-strongs#) 2Ki 12:18 And Jehoash king of Judah took all the hallowed things that Jehoshaphat, and Jehoram, and Ahaziah, his fathers, kings of Judah, had dedicated, and his own hallowed things, and all the gold that was found in the treasures of the house of the LORD, and in the king's house, and sent it to Hazael king of Syria: and he went away from Jerusalem. (kjv) ======= 2 Kings ============ 2 Kings 12:19 Now the rest of the acts of Joash, and all that he did, are they not written in the book of the chronicles of the kings of Judah?(asv) 2 Kings 12:19 Các truyện khác của Giô-ách, mọi công việc người làm, đều đã chép trong sử ký về các vua Giu-đa.(VN) 2 Kings 12:19 And the rest{H3499} of the acts{H1697} of Joash{H3101}, and all that he did{H6213}{(H8804)}, are they not written{H3789}{(H8803)} in the book{H5612} of the chronicles{H1697}{H3117} of the kings{H4428} of Judah{H3063}? (kjv-strongs#) 2Ki 12:19 And the rest of the acts of Joash, and all that he did, are they not written in the book of the chronicles of the kings of Judah? (kjv) ======= 2 Kings ============ 2 Kings 12:20 And his servants arose, and made a conspiracy, and smote Joash at the house of Millo, [on the way] that goeth down to Silla.(asv) 2 Kings 12:20 Các tôi tớ Giô-ách dấy loạn nghịch cùng người, giết người tại Mi-lô, trên con đường đi xuống Si-la.(VN) 2 Kings 12:20 And his servants{H5650} arose{H6965}{(H8799)}, and made{H7194}{(H8799)} a conspiracy{H7195}, and slew{H5221}{(H8686)} Joash{H3101} in the house{H1004} of Millo{H4407}{(H8677)}{H1037}, which goeth down{H3381}{(H8802)} to Silla{H5538}. (kjv-strongs#) 2Ki 12:20 And his servants arose, and made a conspiracy, and slew Joash in the house of Millo, which goeth down to Silla. (kjv) ======= 2 Kings ============ 2 Kings 12:21 For Jozacar the son of Shimeath, and Jehozabad the son of Shomer, his servants, smote him, and he died; and they buried him with his fathers in the city of David: and Amaziah his son reigned in his stead.(asv) 2 Kings 12:21 Giô-xa-ca, con trai Sô-mê, hai tôi tớ người đều đánh giết người. Người ta chôn người cùng các tổ phụ người tại trong thành Ða-vít; rồi A-ma-xia, con trai người, kế vị người.(VN) 2 Kings 12:21 For Jozachar{H3108} the son{H1121} of Shimeath{H8100}, and Jehozabad{H3075} the son{H1121} of Shomer{H7763}, his servants{H5650}, smote{H5221}{(H8689)} him, and he died{H4191}{(H8799)}; and they buried{H6912}{(H8799)} him with his fathers{H1} in the city{H5892} of David{H1732}: and Amaziah{H558} his son{H1121} reigned{H4427}{(H8799)} in his stead. (kjv-strongs#) 2Ki 12:21 For Jozachar the son of Shimeath, and Jehozabad the son of Shomer, his servants, smote him, and he died; and they buried him with his fathers in the city of David: and Amaziah his son reigned in his stead.(kjv) ======= 2 Kings ============ 2 Kings 13:1 In the three and twentieth year of Joash the son of Ahaziah, king of Judah, Jehoahaz the son of Jehu began to reign over Israel in Samaria, [and reigned] seventeen years.(asv) 2 Kings 13:1 Năm thứ hai mươi ba đời Giô-ách, thì Giô-a-cha, con trai Giê-hu, lên ngôi làm vua Y-sơ-ra-ên, tại Sa-ma-ri. Người cai trị mười bảy năm.(VN) 2 Kings 13:1 In the three{H7969}{H8141} and twentieth{H6242} year{H8141} of Joash{H3101} the son{H1121} of Ahaziah{H274} king{H4428} of Judah{H3063} Jehoahaz{H3059} the son{H1121} of Jehu{H3058} began to reign{H4427}{(H8804)} over Israel{H3478} in Samaria{H8111}, and reigned seventeen{H7651}{H6240} years{H8141}. (kjv-strongs#) 2Ki 13:1 In the three and twentieth year of Joash the son of Ahaziah king of Judah Jehoahaz the son of Jehu began to reign over Israel in Samaria, and reigned seventeen years. (kjv) ======= 2 Kings ============ 2 Kings 13:2 And he did that which was evil in the sight of Jehovah, and followed the sins of Jeroboam the son of Nebat, wherewith he made Israel to sin; he departed not therefrom.(asv) 2 Kings 13:2 Người làm điều ác trước mặt Ðức Giê-hô-va; bắt chước làm theo các tội lỗi của Giê-rô-bô-am, con trai Nê-bát, tức tội đã gây cho Y-sơ-ra-ên phạm tội; người chẳng bỏ tội ấy.(VN) 2 Kings 13:2 And he did{H6213}{(H8799)} that which was evil{H7451} in the sight{H5869} of the LORD{H3068}, and followed{H3212}{(H8799)}{H310} the sins{H2403} of Jeroboam{H3379} the son{H1121} of Nebat{H5028}, which made Israel{H3478} to sin{H2398}{(H8689)}; he departed{H5493}{(H8804)} not therefrom. (kjv-strongs#) 2Ki 13:2 And he did that which was evil in the sight of the LORD, and followed the sins of Jeroboam the son of Nebat, which made Israel to sin; he departed not therefrom. (kjv) ======= 2 Kings ============ 2 Kings 13:3 And the anger of Jehovah was kindled against Israel, and he delivered them into the hand of Hazael king of Syria, and into the hand of Benhadad the son of Hazael, continually.(asv) 2 Kings 13:3 Cơn thạnh nộ của Ðức Giê-hô-va nổi lên cùng dân Y-sơ-ra-ên, Ngài phó chúng vào tay Ha-xa-ên, vua Sy-ri, và Bên-Ha-đát, con trai Ha-xa-ên, trọn trong lúc đó.(VN) 2 Kings 13:3 And the anger{H639} of the LORD{H3068} was kindled{H2734}{(H8799)} against Israel{H3478}, and he delivered{H5414}{(H8799)} them into the hand{H3027} of Hazael{H2371} king{H4428} of Syria{H758}, and into the hand{H3027} of Benhadad{H1130} the son{H1121} of Hazael{H2371}, all their days{H3117}. (kjv-strongs#) 2Ki 13:3 And the anger of the LORD was kindled against Israel, and he delivered them into the hand of Hazael king of Syria, and into the hand of Benhadad the son of Hazael, all their days. (kjv) ======= 2 Kings ============ 2 Kings 13:4 And Jehoahaz besought Jehovah, and Jehovah hearkened unto him; for he saw the oppression of Israel, how that the king of Syria oppressed them.(asv) 2 Kings 13:4 Giô-a-cha cầu xin Ðức Giê-hô-va, và Ðức Giê-hô-va nhậm lời người, bởi vì Ngài thấy vua Sy-ri hà hiếp dân Y-sơ-ra-ên là cách nào.(VN) 2 Kings 13:4 And Jehoahaz{H3059} besought{H2470}{(H8762)} the LORD{H3068}, and the LORD{H3068} hearkened{H8085}{(H8799)} unto{H6440} him: for he saw{H7200}{(H8804)} the oppression{H3906} of Israel{H3478}, because the king{H4428} of Syria{H758} oppressed{H3905}{(H8804)} them. (kjv-strongs#) 2Ki 13:4 And Jehoahaz besought the LORD, and the LORD hearkened unto him: for he saw the oppression of Israel, because the king of Syria oppressed them. (kjv) ======= 2 Kings ============ 2 Kings 13:5 (And Jehovah gave Israel a saviour, so that they went out from under the hand of the Syrians; and the children of Israel dwelt in their tents as beforetime.(asv) 2 Kings 13:5 Ðức Giê-hô-va ban cho Y-sơ-ra-ên một người giải cứu, dân Y-sơ-ra-ên được thoát khỏi dưới tay dân Sy-ri, và được ở lại trong trại mình như trước.(VN) 2 Kings 13:5 (And the LORD{H3068} gave{H5414}{(H8799)} Israel{H3478} a saviour{H3467}{(H8688)}, so that they went out{H3318}{(H8799)} from under the hand{H3027} of the Syrians{H758}: and the children{H1121} of Israel{H3478} dwelt{H3427}{(H8799)} in their tents{H168}, as beforetime{H8032}{H8543}. (kjv-strongs#) 2Ki 13:5 (And the LORD gave Israel a saviour, so that they went out from under the hand of the Syrians: and the children of Israel dwelt in their tents, as beforetime. (kjv) ======= 2 Kings ============ 2 Kings 13:6 Nevertheless they departed not from the sins of the house of Jeroboam, wherewith he made Israel to sin, but walked therein: and there remained the Asherah also in Samaria.)(asv) 2 Kings 13:6 Dầu vậy, chúng không từ bỏ tội của nhà Giê-rô-bô-am, là tội người đã gây cho Y-sơ-ra-ên phạm tội; chúng cứ phạm tội đó, đến đỗi hình tượng Át-tạt-tê còn đứng tại Sa-ma-ri.(VN) 2 Kings 13:6 Nevertheless they departed{H5493}{(H8804)} not from the sins{H2403} of the house{H1004} of Jeroboam{H3379}, who made Israel{H3478} sin{H2398}{(H8689)}, but walked{H1980}{(H8804)} therein: and there remained{H5975}{(H8804)} the grove{H842} also in Samaria{H8111}.) (kjv-strongs#) 2Ki 13:6 Nevertheless they departed not from the sins of the house of Jeroboam, who made Israel sin, but walked therein: and there remained the grove also in Samaria.) (kjv) ======= 2 Kings ============ 2 Kings 13:7 For he left not to Jehoahaz of the people save fifty horsemen, and ten chariots, and ten thousand footmen; for the king of Syria destroyed them, and made them like the dust in threshing.(asv) 2 Kings 13:7 Trong cả cơ binh của Giô-a-cha, Ðức Chúa Trời chỉ chừa lại cho người năm mươi lính kỵ, mười cỗ xe, và mười ngàn lính bộ; vì vua Sy-ri có diệt quân Y-sơ-ra-ên, và nghiền nát chúng như bụi trong sân đạp lúa.(VN) 2 Kings 13:7 Neither did he leave{H7604}{(H8689)} of the people{H5971} to Jehoahaz{H3059} but fifty{H2572} horsemen{H6571}, and ten{H6235} chariots{H7393}, and ten{H6235} thousand{H505} footmen{H7273}; for the king{H4428} of Syria{H758} had destroyed{H6}{(H8765)} them, and had made{H7760}{(H8799)} them like the dust{H6083} by threshing{H1758}{(H8800)}. (kjv-strongs#) 2Ki 13:7 Neither did he leave of the people to Jehoahaz but fifty horsemen, and ten chariots, and ten thousand footmen; for the king of Syria had destroyed them, and had made them like the dust by threshing. (kjv) ======= 2 Kings ============ 2 Kings 13:8 Now the rest of the acts of Jehoahaz, and all that he did, and his might, are they not written in the book of the chronicles of the kings of Israel?(asv) 2 Kings 13:8 Các chuyện khác của Giô-a-cha, những công việc người làm, và sự mạnh dạn người, thảy đều chép trong sử ký về các vua Y-sơ-ra-ên.(VN) 2 Kings 13:8 Now the rest{H3499} of the acts{H1697} of Jehoahaz{H3059}, and all that he did{H6213}{(H8804)}, and his might{H1369}, are they not written{H3789}{(H8803)} in the book{H5612} of the chronicles{H1697}{H3117} of the kings{H4428} of Israel{H3478}? (kjv-strongs#) 2Ki 13:8 Now the rest of the acts of Jehoahaz, and all that he did, and his might, are they not written in the book of the chronicles of the kings of Israel? (kjv) ======= 2 Kings ============ 2 Kings 13:9 And Jehoahaz slept with his fathers; and they buried him in Samaria: and Joash his son reigned in his stead.(asv) 2 Kings 13:9 Giô-a-cha an giấc cùng các tổ phụ mình, và người ta chôn người tại Sa-ma-ri. Giô-ách, con trai người, kế vị người.(VN) 2 Kings 13:9 And Jehoahaz{H3059} slept{H7901}{(H8799)} with his fathers{H1}; and they buried{H6912}{(H8799)} him in Samaria{H8111}: and Joash{H3101} his son{H1121} reigned{H4427}{(H8799)} in his stead. (kjv-strongs#) 2Ki 13:9 And Jehoahaz slept with his fathers; and they buried him in Samaria: and Joash his son reigned in his stead. (kjv) ======= 2 Kings ============ 2 Kings 13:10 In the thirty and seventh year of Joash king of Judah began Jehoash the son of Jehoahaz to reign over Israel in Samaria, [and reigned] sixteen years.(asv) 2 Kings 13:10 Năm thứ ba mươi bảy đời Giô-ách, vua Giu-đa, thì Giô-ách, con trai Giô-a-cha, lên ngôi làm vua Y-sơ-ra-ên tại Sa-ma-ri, và người cai trị mười sáu năm.(VN) 2 Kings 13:10 In the thirty{H7970}{H8141} and seventh{H7651} year{H8141} of Joash{H3101} king{H4428} of Judah{H3063} began Jehoash{H3060} the son{H1121} of Jehoahaz{H3059} to reign{H4427}{(H8804)} over Israel{H3478} in Samaria{H8111}, and reigned sixteen{H8337}{H6240} years{H8141}. (kjv-strongs#) 2Ki 13:10 In the thirty and seventh year of Joash king of Judah began Jehoash the son of Jehoahaz to reign over Israel in Samaria, and reigned sixteen years. (kjv) ======= 2 Kings ============ 2 Kings 13:11 And he did that which was evil in the sight of Jehovah; he departed not from all the sins of Jeroboam the son of Nebat, wherewith he made Israel to sin; but he walked therein.(asv) 2 Kings 13:11 Người làm điều ác trước mặt Ðức Giê-hô-va, không từ bỏ tội li của Giê-rô-bô-am, con trai Nê-bát, đã gây cho Y-sơ-ra-ên phạm tội, mà cứ làm theo.(VN) 2 Kings 13:11 And he did{H6213}{(H8799)} that which was evil{H7451} in the sight{H5869} of the LORD{H3068}; he departed{H5493}{(H8804)} not from all the sins{H2403} of Jeroboam{H3379} the son{H1121} of Nebat{H5028}, who made Israel{H3478} sin{H2398}{(H8689)}: but he walked{H1980}{(H8804)} therein. (kjv-strongs#) 2Ki 13:11 And he did that which was evil in the sight of the LORD; he departed not from all the sins of Jeroboam the son of Nebat, who made Israel sin: but he walked therein. (kjv) ======= 2 Kings ============ 2 Kings 13:12 Now the rest of the acts of Joash, and all that he did, and his might wherewith he fought against Amaziah king of Judah, are they not written in the book of the chronicles of the kings of Israel?(asv) 2 Kings 13:12 Các chuyện khác của Giô-ách, mọi công việc người làm, thể nào ngừi đánh giặc cùng A-ma-xia, vua Giu-đa, và sự mạnh dạn người làm sao, thảy đều chép trong sử ký về các vua Y-sơ-ra-ên.(VN) 2 Kings 13:12 And the rest{H3499} of the acts{H1697} of Joash{H3101}, and all that he did{H6213}{(H8804)}, and his might{H1369} wherewith he fought{H3898}{(H8738)} against Amaziah{H558} king{H4428} of Judah{H3063}, are they not written{H3789}{(H8803)} in the book{H5612} of the chronicles{H1697}{H3117} of the kings{H4428} of Israel{H3478}? (kjv-strongs#) 2Ki 13:12 And the rest of the acts of Joash, and all that he did, and his might wherewith he fought against Amaziah king of Judah, are they not written in the book of the chronicles of the kings of Israel? (kjv) ======= 2 Kings ============ 2 Kings 13:13 And Joash slept with his fathers; and Jeroboam sat upon his throne: and Joash was buried in Samaria with the kings of Israel.(asv) 2 Kings 13:13 Giô-ách an giấc cùng các tổ phụ người, rồi Giê-rô-bô-am kế vị người. Giô-ách được chôn tại Sa-ma-ri chung với các vua Y-sơ-ra-ên.(VN) 2 Kings 13:13 And Joash{H3101} slept{H7901}{(H8799)} with his fathers{H1}; and Jeroboam{H3379} sat{H3427}{(H8804)} upon his throne{H3678}: and Joash{H3101} was buried{H6912}{(H8735)} in Samaria{H8111} with the kings{H4428} of Israel{H3478}. (kjv-strongs#) 2Ki 13:13 And Joash slept with his fathers; and Jeroboam sat upon his throne: and Joash was buried in Samaria with the kings of Israel. (kjv) ======= 2 Kings ============ 2 Kings 13:14 Now Elisha was fallen sick of his sickness whereof he died: and Joash the king of Israel came down unto him, and wept over him, and said, My father, my father, the chariots of Israel and the horsemen thereof!(asv) 2 Kings 13:14 Ê-li-sê đau bịnh, tại bịnh ấy người phải chết. Giô-ách, vua Y-sơ-ra-ên, đến thăm người, khóc trước mặt người, mà nói rằng: Hỡi cha tôi! cha tôi! Xe và lính kỵ của Y-sơ-ra-ên!(VN) 2 Kings 13:14 Now Elisha{H477} was fallen sick{H2470}{(H8804)} of his sickness{H2483} whereof he died{H4191}{(H8799)}. And Joash{H3101} the king{H4428} of Israel{H3478} came down{H3381}{(H8799)} unto him, and wept{H1058}{(H8799)} over his face{H6440}, and said{H559}{(H8799)}, O my father{H1}, my father{H1}, the chariot{H7393} of Israel{H3478}, and the horsemen{H6571} thereof. (kjv-strongs#) 2Ki 13:14 Now Elisha was fallen sick of his sickness whereof he died. And Joash the king of Israel came down unto him, and wept over his face, and said, O my father, my father, the chariot of Israel, and the horsemen thereof. (kjv) ======= 2 Kings ============ 2 Kings 13:15 And Elisha said unto him, Take bow and arrows; and he took unto him bow and arrows.(asv) 2 Kings 13:15 Ê-li-sê bèn nói với người rằng: Hãy lấy cung và tên. Giô-ách lấy cung và tên.(VN) 2 Kings 13:15 And Elisha{H477} said{H559}{(H8799)} unto him, Take{H3947}{(H8798)} bow{H7198} and arrows{H2671}. And he took{H3947}{(H8799)} unto him bow{H7198} and arrows{H2671}. (kjv-strongs#) 2Ki 13:15 And Elisha said unto him, Take bow and arrows. And he took unto him bow and arrows. (kjv) ======= 2 Kings ============ 2 Kings 13:16 And he said to the king of Israel, Put thy hand upon the bow; and he put his hand [upon it] . And Elisha laid his hands upon the king's hands.(asv) 2 Kings 13:16 Ê-li-sê lại nói với vua Y-sơ-ra-ên rằng: Hãy lấy tay ngươi giương cung. Vua bèn giương cung. Rồi Ê-li-sê đặt tay mình trên tay vua,(VN) 2 Kings 13:16 And he said{H559}{(H8799)} to the king{H4428} of Israel{H3478}, Put{H7392}{(H8685)} thine hand{H3027} upon the bow{H7198}. And he put{H7392}{(H8686)} his hand{H3027} upon it: and Elisha{H477} put{H7760}{(H8799)} his hands{H3027} upon the king's{H4428} hands{H3027}. (kjv-strongs#) 2Ki 13:16 And he said to the king of Israel, Put thine hand upon the bow. And he put his hand upon it: and Elisha put his hands upon the king's hands. (kjv) ======= 2 Kings ============ 2 Kings 13:17 And he said, Open the window eastward; and he opened it. Then Elisha said, Shoot; and he shot. And he said, Jehovah's arrow of victory, even the arrow of victory over Syria; for thou shalt smite the Syrians in Aphek, till thou have consumed them.(asv) 2 Kings 13:17 mà nói rằng: Hãy mở cửa sổ ra. Ê-li-sê lại nói: Hãy bắn. Người bèn bắn. Bấy giờ Ê-li-sê tiếp rằng: Ấy là cây tên thắng hơn của Ðức Giê-hô-va, tức là cây tên thắng hơn dân Sy-ri vì ngươi sẽ hãm đánh dân Sy-ri tại A-phéc, đến đỗi tuyệt diệt chúng nó.(VN) 2 Kings 13:17 And he said{H559}{(H8799)}, Open{H6605}{(H8798)} the window{H2474} eastward{H6924}. And he opened{H6605}{(H8799)} it. Then Elisha{H477} said{H559}{(H8799)}, Shoot{H3384}{(H8798)}. And he shot{H3384}{(H8686)}. And he said{H559}{(H8799)}, The arrow{H2671} of the LORD'S{H3068} deliverance{H8668}, and the arrow{H2671} of deliverance{H8668} from Syria{H758}: for thou shalt smite{H5221}{(H8689)} the Syrians{H758} in Aphek{H663}, till thou have consumed{H3615}{(H8763)} them. (kjv-strongs#) 2Ki 13:17 And he said, Open the window eastward. And he opened it. Then Elisha said, Shoot. And he shot. And he said, The arrow of the LORD's deliverance, and the arrow of deliverance from Syria: for thou shalt smite the Syrians in Aphek, till thou have consumed them. (kjv) ======= 2 Kings ============ 2 Kings 13:18 And he said, Take the arrows; and he took them. And he said unto the king of Israel, Smite upon the ground; and he smote thrice, and stayed.(asv) 2 Kings 13:18 Ê-li-sê tiếp rằng: Hãy lấy tên. Giô-ách bèn lấy tên. Ê-li-sê lại nói rằng: hãy đập xuống đất. Giô-ách đập ba lần, rồi ngừng.(VN) 2 Kings 13:18 And he said{H559}{(H8799)}, Take{H3947}{(H8798)} the arrows{H2671}. And he took{H3947}{(H8799)} them. And he said{H559}{(H8799)} unto the king{H4428} of Israel{H3478}, Smite{H5221}{(H8685)} upon the ground{H776}. And he smote{H5221}{(H8686)} thrice{H7969}{H6471}, and stayed{H5975}{(H8799)}. (kjv-strongs#) 2Ki 13:18 And he said, Take the arrows. And he took them. And he said unto the king of Israel, Smite upon the ground. And he smote thrice, and stayed. (kjv) ======= 2 Kings ============ 2 Kings 13:19 And the man of God was wroth with him, and said, Thou shouldest have smitten five or six times: then hadst thou smitten Syria till thou hadst consumed it, whereas now thou shalt smite Syria but thrice.(asv) 2 Kings 13:19 Người của Ðức Chúa Trời nổi giận, nói với vua rằng: Nếu vua đã đập năm sáu lần, thì mới đánh dân Sy-ri cho đến tận tuyệt; nhưng rày vua sẽ đánh dân Sy-ri ba lần mà thôi.(VN) 2 Kings 13:19 And the man{H376} of God{H430} was wroth{H7107}{(H8799)} with him, and said{H559}{(H8799)}, Thou shouldest have smitten{H5221}{(H8687)} five{H2568} or six{H8337} times{H6471}; then hadst thou smitten{H5221}{(H8689)} Syria{H758} till thou hadst consumed{H3615}{(H8763)} it: whereas now thou shalt smite{H5221}{(H8686)} Syria{H758} but thrice{H7969}{H6471}. (kjv-strongs#) 2Ki 13:19 And the man of God was wroth with him, and said, Thou shouldest have smitten five or six times; then hadst thou smitten Syria till thou hadst consumed it: whereas now thou shalt smite Syria but thrice. (kjv) ======= 2 Kings ============ 2 Kings 13:20 And Elisha died, and they buried him. Now the bands of the Moabites invaded the land at the coming in of the year.(asv) 2 Kings 13:20 Ê-li-sê qua đời, và người ta chôn người. Ðầu năm sau có đoàn quân Mô-áp toan vào xứ.(VN) 2 Kings 13:20 And Elisha{H477} died{H4191}{(H8799)}, and they buried{H6912}{(H8799)} him. And the bands{H1416} of the Moabites{H4124} invaded{H935}{(H8799)} the land{H776} at the coming in{H935}{(H8802)} of the year{H8141}. (kjv-strongs#) 2Ki 13:20 And Elisha died, and they buried him. And the bands of the Moabites invaded the land at the coming in of the year. (kjv) ======= 2 Kings ============ 2 Kings 13:21 And it came to pass, as they were burying a man, that, behold, they spied a band; and they cast the man into the sepulchre of Elisha: and as soon as the man touched the bones of Elisha, he revived, and stood up on his feet.(asv) 2 Kings 13:21 Vả, xảy ra có kẻ chôn một người, thấy đoàn quân ấy đến, liền liệng thây vào mồ Ê-li-sê. Kẻ chết vừa đụng hài cốt Ê-li-sê, thì sống lại và đứng dậy.(VN) 2 Kings 13:21 And it came to pass, as they were burying{H6912}{(H8802)} a man{H376}, that, behold, they spied{H7200}{(H8804)} a band{H1416} of men; and they cast{H7993}{(H8686)} the man{H376} into the sepulchre{H6913} of Elisha{H477}: and when the man{H376} was let down{H3212}{(H8799)}, and touched{H5060}{(H8799)} the bones{H6106} of Elisha{H477}, he revived{H2421}{(H8799)}, and stood up{H6965}{(H8799)} on his feet{H7272}. (kjv-strongs#) 2Ki 13:21 And it came to pass, as they were burying a man, that, behold, they spied a band of men; and they cast the man into the sepulchre of Elisha: and when the man was let down, and touched the bones of Elisha, he revived, and stood up on his feet. (kjv) ======= 2 Kings ============ 2 Kings 13:22 And Hazael king of Syria oppressed Israel all the days of Jehoahaz.(asv) 2 Kings 13:22 Trọn đời Giô-a-cha, Ha-xa-ên, vua Sy-ri, có hà hiếp dân Y-sơ-ra-ên.(VN) 2 Kings 13:22 But Hazael{H2371} king{H4428} of Syria{H758} oppressed{H3905}{(H8804)} Israel{H3478} all the days{H3117} of Jehoahaz{H3059}. (kjv-strongs#) 2Ki 13:22 But Hazael king of Syria oppressed Israel all the days of Jehoahaz. (kjv) ======= 2 Kings ============ 2 Kings 13:23 But Jehovah was gracious unto them, and had compassion on them, and had respect unto them, because of his covenant with Abraham, Isaac, and Jacob, and would not destroy them, neither cast he them from his presence as yet.(asv) 2 Kings 13:23 Nhưng Ðức Giê-hô-va làm ơn cho chúng, lấy lòng thương xót và đoái xem họ vì cớ lời giao ước của Ngài đã lập với Áp-ra-ham, Y-sác, và Gia-cốp. Ngài không muốn tận diệt chúng, không từ bỏ chúng khỏi trước mặt Ngài cho đến ngày nay.(VN) 2 Kings 13:23 And the LORD{H3068} was gracious{H2603}{(H8799)} unto them, and had compassion{H7355}{(H8762)} on them, and had respect{H6437}{(H8799)} unto them, because of{H4616} his covenant{H1285} with Abraham{H85}, Isaac{H3327}, and Jacob{H3290}, and would{H14}{(H8804)} not destroy{H7843}{(H8687)} them, neither cast{H7993}{(H8689)} he them from his presence{H6440} as yet{H5704}. (kjv-strongs#) 2Ki 13:23 And the LORD was gracious unto them, and had compassion on them, and had respect unto them, because of his covenant with Abraham, Isaac, and Jacob, and would not destroy them, neither cast he them from his presence as yet. (kjv) ======= 2 Kings ============ 2 Kings 13:24 And Hazael king of Syria died; and Benhadad his son reigned in his stead.(asv) 2 Kings 13:24 Ha-xa-ên, vua Sy-ri, băng hà; Bên-Ha-đát, con trai người, kế vị người.(VN) 2 Kings 13:24 So Hazael{H2371} king{H4428} of Syria{H758} died{H4191}{(H8799)}; and Benhadad{H1130} his son{H1121} reigned{H4427}{(H8799)} in his stead. (kjv-strongs#) 2Ki 13:24 So Hazael king of Syria died; and Benhadad his son reigned in his stead. (kjv) ======= 2 Kings ============ 2 Kings 13:25 And Jehoash the son of Jehoahaz took again out of the hand of Benhadad the son of Hazael the cities which he had taken out of the hand of Jehoahaz his father by war. Three times did Joash smite him, and recovered the cities of Israel.(asv) 2 Kings 13:25 Giô-ách, con trai Giô-a-cha, lấy lại khỏi tay Bên-Ha-đát, con trai Ha-xa-ên, các thành mà Bên-Ha-đát đã đánh lấy được của Giô-a-cha, cha người. Giô-ách đánh Bên-Ha-đát ba lần, và khôi phục các thành của Y-sơ-ra-ên.(VN) 2 Kings 13:25 And Jehoash{H3060} the son{H1121} of Jehoahaz{H3059} took{H3947}{(H8799)} again{H7725}{(H8799)} out of the hand{H3027} of Benhadad{H1130} the son{H1121} of Hazael{H2371} the cities{H5892}, which he had taken{H3947}{(H8804)} out of the hand{H3027} of Jehoahaz{H3059} his father{H1} by war{H4421}. Three{H7969} times{H6471} did Joash{H3101} beat{H5221}{(H8689)} him, and recovered{H7725}{(H8686)} the cities{H5892} of Israel{H3478}. (kjv-strongs#) 2Ki 13:25 And Jehoash the son of Jehoahaz took again out of the hand of Benhadad the son of Hazael the cities, which he had taken out of the hand of Jehoahaz his father by war. Three times did Joash beat him, and recovered the cities of Israel.(kjv) ======= 2 Kings ============ 2 Kings 14:1 In the second year of Joash son of Joahaz king of Israel began Amaziah the son of Joash king of Judah to reign.(asv) 2 Kings 14:1 Năm thứ hai đời Giô-ách, con trai Giô-a-cha, vua Y-sơ-ra-ên, thì A-ma-xia, con trai Giô-ách, vua Giu-đa, lên ngôi.(VN) 2 Kings 14:1 In the second{H8147} year{H8141} of Joash{H3101} son{H1121} of Jehoahaz{H3099} king{H4428} of Israel{H3478} reigned{H4427}{(H8804)} Amaziah{H558} the son{H1121} of Joash{H3101} king{H4428} of Judah{H3063}. (kjv-strongs#) 2Ki 14:1 In the second year of Joash son of Jehoahaz king of Israel reigned Amaziah the son of Joash king of Judah. (kjv) ======= 2 Kings ============ 2 Kings 14:2 He was twenty and five years old when he began to reign; and he reigned twenty and nine years in Jerusalem: and his mother's name was Jehoaddin of Jerusalem.(asv) 2 Kings 14:2 Người được hai mươi lăm tuổi, khi tức vị vua, và cai trị hai mươi chín năm tại Giê-ru-sa-lem. Mẹ người tên là Giê-hoa-đan, quê ở Giê-ru-sa-lem.(VN) 2 Kings 14:2 He was twenty{H6242} and five{H2568} years{H8141} old{H1121} when he began to reign{H4427}{(H8800)}, and reigned{H4427}{(H8804)} twenty{H6242} and nine{H8672} years{H8141} in Jerusalem{H3389}. And his mother's{H517} name{H8034} was Jehoaddan{H3086} of Jerusalem{H3389}. (kjv-strongs#) 2Ki 14:2 He was twenty and five years old when he began to reign, and reigned twenty and nine years in Jerusalem. And his mother's name was Jehoaddan of Jerusalem. (kjv) ======= 2 Kings ============ 2 Kings 14:3 And he did that which was right in the eyes of Jehovah, yet not like David his father: he did according to all that Joash his father had done.(asv) 2 Kings 14:3 Người làm điều thiện trước mặt Ðức Giê-hô-va, song chẳng như Ða-vít, tổ tiên người người làm theo mọi điều của Giô-ách, cha mình đã làm.(VN) 2 Kings 14:3 And he did{H6213}{(H8799)} that which was right{H3477} in the sight{H5869} of the LORD{H3068}, yet{H7535} not like David{H1732} his father{H1}: he did{H6213}{(H8804)} according to all things as Joash{H3101} his father{H1} did{H6213}{(H8804)}. (kjv-strongs#) 2Ki 14:3 And he did that which was right in the sight of the LORD, yet not like David his father: he did according to all things as Joash his father did. (kjv) ======= 2 Kings ============ 2 Kings 14:4 Howbeit the high places were not taken away: the people still sacrificed and burnt incense in the high places.(asv) 2 Kings 14:4 Dầu vậy, người không dỡ các nơi cao đi; dân sự cứ tế lễ và xông hương trên các nơi cao ấy.(VN) 2 Kings 14:4 Howbeit the high places{H1116} were not taken away{H5493}{(H8804)}: as yet{H5750} the people{H5971} did sacrifice{H2076}{(H8764)} and burnt incense{H6999}{(H8764)} on the high places{H1116}. (kjv-strongs#) 2Ki 14:4 Howbeit the high places were not taken away: as yet the people did sacrifice and burnt incense on the high places. (kjv) ======= 2 Kings ============ 2 Kings 14:5 And it came to pass, as soon as the kingdom was established in his hand, that he slew his servants who had slain the king his father:(asv) 2 Kings 14:5 Vừa khi nước người được vững chắc, người bèn xử tử những tôi tớ đã giết vua cha mình.(VN) 2 Kings 14:5 And it came to pass, as soon as the kingdom{H4467} was confirmed{H2388}{(H8804)} in his hand{H3027}, that he slew{H5221}{(H8686)} his servants{H5650} which had slain{H5221}{(H8688)} the king{H4428} his father{H1}. (kjv-strongs#) 2Ki 14:5 And it came to pass, as soon as the kingdom was confirmed in his hand, that he slew his servants which had slain the king his father. (kjv) ======= 2 Kings ============ 2 Kings 14:6 but the children of the murderers he put not to death; according to that which is written in the book of the law of Moses, as Jehovah commanded, saying, The fathers shall not be put to death for the children, nor the children be put to death for the fathers; but every man shall die for his own sin.(asv) 2 Kings 14:6 Nhưng người không xử tử con cái của kẻ sát nhơn ấy, y theo lời đã chép trong sách luật pháp của Môi-se; trong đó Ðức Giê-hô-va có phán rằng: Người ta sẽ không giết cha thế cho con, cũng sẽ chẳng giết con thế cho cha; mỗi người sẽ chết vì tội lỗi riêng mình.(VN) 2 Kings 14:6 But the children{H1121} of the murderers{H5221}{(H8688)} he slew{H4191}{(H8689)} not: according unto that which is written{H3789}{(H8803)} in the book{H5612} of the law{H8451} of Moses{H4872}, wherein the LORD{H3068} commanded{H6680}{(H8765)}, saying{H559}{(H8800)}, The fathers{H1} shall not be put to death{H4191}{(H8714)} for the children{H1121}, nor the children{H1121} be put to death{H4191}{(H8714)} for the fathers{H1}; but every man{H376} shall be put to death{H4191}{(H8799)} for his own sin{H2399}. (kjv-strongs#) 2Ki 14:6 But the children of the murderers he slew not: according unto that which is written in the book of the law of Moses, wherein the LORD commanded, saying, The fathers shall not be put to death for the children, nor the children be put to death for the fathers; but every man shall be put to death for his own sin. (kjv) ======= 2 Kings ============ 2 Kings 14:7 He slew of Edom in the Valley of Salt ten thousand, and took Sela by war, and called the name of it Joktheel, unto this day.(asv) 2 Kings 14:7 A-ma-xia giết một muôn quân Ê-đôm tại trong trũng Muối, hãm lấy thành Sê-la, và đặt tên là Giốc-then, hãy còn đến ngày nay.(VN) 2 Kings 14:7 He slew{H5221}{(H8689)} of Edom{H123} in the valley{H1516} of salt{H4417} ten{H6235} thousand{H505}, and took{H8610}{(H8804)} Selah{H5554} by war{H4421}, and called{H7121}{(H8799)} the name{H8034} of it Joktheel{H3371} unto this day{H3117}. (kjv-strongs#) 2Ki 14:7 He slew of Edom in the valley of salt ten thousand, and took Selah by war, and called the name of it Joktheel unto this day. (kjv) ======= 2 Kings ============ 2 Kings 14:8 Then Amaziah sent messengers to Jehoash, the son of Jehoahaz son of Jehu, king of Israel, saying, Come, let us look one another in the face.(asv) 2 Kings 14:8 Ðoạn, A-ma-xia sai sứ giả đến cùng Giô-ách, con trai Giô-a-cha, cháu Giê-hu, vua Y-sơ-ra-ên, mà nói rằng: Hãy đến, để chúng ta tranh chiến nhau.(VN) 2 Kings 14:8 Then Amaziah{H558} sent{H7971}{(H8804)} messengers{H4397} to Jehoash{H3060}, the son{H1121} of Jehoahaz{H3059} son{H1121} of Jehu{H3058}, king{H4428} of Israel{H3478}, saying{H559}{(H8800)}, Come{H3212}{(H8798)}, let us look{H7200}{(H8691)} one another in the face{H6440}. (kjv-strongs#) 2Ki 14:8 Then Amaziah sent messengers to Jehoash, the son of Jehoahaz son of Jehu, king of Israel, saying, Come, let us look one another in the face. (kjv) ======= 2 Kings ============ 2 Kings 14:9 And Jehoash the king of Israel sent to Amaziah king of Judah, saying, The thistle that was in Lebanon sent to the cedar that was in Lebanon, saying, Give thy daughter to my son to wife: and there passed by a wild beast that was in Lebanon, and trod down the thistle.(asv) 2 Kings 14:9 Giô-ách, vua Y-sơ-ra-ên, sai sứ trả lời lại với A-ma-xia, vua Giu-đa, mà rằng: Cây gai tại Li-ban sai nói với cây hương nam cũng ở Li-ban, mà rằng: Hãy gả con gái ngươi làm vợ con trai ta. Nhưng có thú rừng của Li-ban đi ngang qua, giày đạp cây gai ấy dưới chơn.(VN) 2 Kings 14:9 And Jehoash{H3060} the king{H4428} of Israel{H3478} sent{H7971}{(H8799)} to Amaziah{H558} king{H4428} of Judah{H3063}, saying{H559}{(H8800)}, The thistle{H2336} that was in Lebanon{H3844} sent{H7971}{(H8804)} to the cedar{H730} that was in Lebanon{H3844}, saying{H559}{(H8800)}, Give{H5414}{(H8798)} thy daughter{H1323} to my son{H1121} to wife{H802}: and there passed{H5674}{(H8799)} by a wild{H7704} beast{H2416} that was in Lebanon{H3844}, and trode down{H7429}{(H8799)} the thistle{H2336}. (kjv-strongs#) 2Ki 14:9 And Jehoash the king of Israel sent to Amaziah king of Judah, saying, The thistle that was in Lebanon sent to the cedar that was in Lebanon, saying, Give thy daughter to my son to wife: and there passed by a wild beast that was in Lebanon, and trode down the thistle. (kjv) ======= 2 Kings ============ 2 Kings 14:10 Thou hast indeed smitten Edom, and thy heart hath lifted thee up: glory thereof, and abide at home; for why shouldest thou meddle to [thy] hurt, that thou shouldest fall, even thou, and Judah with thee?(asv) 2 Kings 14:10 Ngươi đã đánh dân Ê-đôm và lòng ngươi đầy kiêu ngạo. Khá hưởng vinh hiển, và ở lại trong nhà ngươi; cớ sao ngươi muốn gây cho mình mắc tai vạ, khiến cho ngươi và Giu-đa bị hư hại?(VN) 2 Kings 14:10 Thou hast indeed{H5221}{(H8687)} smitten{H5221}{(H8689)} Edom{H123}, and thine heart{H3820} hath lifted thee up{H5375}{(H8804)}: glory{H3513}{(H8734)} of this, and tarry{H3427}{(H8798)} at home{H1004}: for why shouldest thou meddle{H1624}{(H8691)} to thy hurt{H7451}, that thou shouldest fall{H5307}{(H8804)}, even thou, and Judah{H3063} with thee? (kjv-strongs#) 2Ki 14:10 Thou hast indeed smitten Edom, and thine heart hath lifted thee up: glory of this, and tarry at home: for why shouldest thou meddle to thy hurt, that thou shouldest fall, even thou, and Judah with thee? (kjv) ======= 2 Kings ============ 2 Kings 14:11 But Amaziah would not hear. So Jehoash king of Israel went up; and he and Amaziah king of Judah looked one another in the face at Beth-shemesh, which belongeth to Judah.(asv) 2 Kings 14:11 A-ma-xia không muốn nghe Giô-ách. Vậy, Giô-ách, vua Y-sơ-ra-ên, bèn đi lên, rồi người và A-ma-xia, vua Gi-đa, giao chiến nhau tại Bết-Sê-mết, trong xứ Giu-đa.(VN) 2 Kings 14:11 But Amaziah{H558} would not hear{H8085}{(H8804)}. Therefore Jehoash{H3060} king{H4428} of Israel{H3478} went up{H5927}{(H8799)}; and he and Amaziah{H558} king{H4428} of Judah{H3063} looked{H7200}{(H8691)} one another in the face{H6440} at Bethshemesh{H1053}, which belongeth to Judah{H3063}. (kjv-strongs#) 2Ki 14:11 But Amaziah would not hear. Therefore Jehoash king of Israel went up; and he and Amaziah king of Judah looked one another in the face at Bethshemesh, which belongeth to Judah. (kjv) ======= 2 Kings ============ 2 Kings 14:12 And Judah was put to the worse before Israel; and they fled every man to his tent.(asv) 2 Kings 14:12 Quân Giu-đa bèn chạy trốn, mỗi người về trại mình.(VN) 2 Kings 14:12 And Judah{H3063} was put to the worse{H5062}{(H8735)} before{H6440} Israel{H3478}; and they fled{H5127}{(H8799)} every man{H376} to their tents{H168}. (kjv-strongs#) 2Ki 14:12 And Judah was put to the worse before Israel; and they fled every man to their tents. (kjv) ======= 2 Kings ============ 2 Kings 14:13 And Jehoash king of Israel took Amaziah king of Judah, the son of Jehoash the son of Ahaziah, at Beth-shemesh, and came to Jerusalem, and brake down the wall of Jerusalem from the gate of Ephraim unto the corner gate, four hundred cubits.(asv) 2 Kings 14:13 Tại Bết-Sê-mết, Giô-ách, vua Y-sơ-ra-ên, bắt A-ma-xia vua Giu-đa, con trai Giô-ách cháu A-cha-xia; đoạn đi đến Giê-ru-sa-lem, phá vách thành từ cửa Ép-ra-im cho đến cửa Góc, một khúc dài bốn trăm thước.(VN) 2 Kings 14:13 And Jehoash{H3060} king{H4428} of Israel{H3478} took{H8610}{(H8804)} Amaziah{H558} king{H4428} of Judah{H3063}, the son{H1121} of Jehoash{H3060} the son{H1121} of Ahaziah{H274}, at Bethshemesh{H1053}, and came{H935}{(H8799)} to Jerusalem{H3389}, and brake down{H6555}{(H8799)} the wall{H2346} of Jerusalem{H3389} from the gate{H8179} of Ephraim{H669} unto the corner{H6438} gate{H8179}, four{H702} hundred{H3967} cubits{H520}. (kjv-strongs#) 2Ki 14:13 And Jehoash king of Israel took Amaziah king of Judah, the son of Jehoash the son of Ahaziah, at Bethshemesh, and came to Jerusalem, and brake down the wall of Jerusalem from the gate of Ephraim unto the corner gate, four hundred cubits. (kjv) ======= 2 Kings ============ 2 Kings 14:14 And he took all the gold and silver, and all the vessels that were found in the house of Jehovah, and in the treasures of the king's house, the hostages also, and returned to Samaria.(asv) 2 Kings 14:14 Người đoạt lấy những vàng, bạc, và mọi khí dụng ở trong đền thờ của Ðức Gie-hô-va, và những bửu vật của đền vua; người cũng lấy kẻ cầm làm tin, rồi trở về Sa-ma-ri.(VN) 2 Kings 14:14 And he took{H3947}{(H8804)} all the gold{H2091} and silver{H3701}, and all the vessels{H3627} that were found{H4672}{(H8737)} in the house{H1004} of the LORD{H3068}, and in the treasures{H214} of the king's{H4428} house{H1004}, and hostages{H1121}{H8594}, and returned{H7725}{(H8799)} to Samaria{H8111}. (kjv-strongs#) 2Ki 14:14 And he took all the gold and silver, and all the vessels that were found in the house of the LORD, and in the treasures of the king's house, and hostages, and returned to Samaria. (kjv) ======= 2 Kings ============ 2 Kings 14:15 Now the rest of the acts of Jehoash which he did, and his might, and how he fought with Amaziah king of Judah, are they not written in the book of the chronicles of the kings of Israel?(asv) 2 Kings 14:15 Các chuyện khác của Giô-ách những công việc người làm, sự mạnh dạn người, cuộc chiến trận của người với A-ma-xia, vua Giu-đa, đều đã chép trong sử ký về các vua Y-sơ-ra-ên.(VN) 2 Kings 14:15 Now the rest{H3499} of the acts{H1697} of Jehoash{H3060} which he did{H6213}{(H8804)}, and his might{H1369}, and how he fought{H3898}{(H8738)} with Amaziah{H558} king{H4428} of Judah{H3063}, are they not written{H3789}{(H8803)} in the book{H5612} of the chronicles{H1697}{H3117} of the kings{H4428} of Israel{H3478}? (kjv-strongs#) 2Ki 14:15 Now the rest of the acts of Jehoash which he did, and his might, and how he fought with Amaziah king of Judah, are they not written in the book of the chronicles of the kings of Israel? (kjv) ======= 2 Kings ============ 2 Kings 14:16 And Jehoash slept with his fathers, and was buried in Samaria with the kings of Israel; and Jeroboam his son reigned in his stead.(asv) 2 Kings 14:16 Giô-ách an giấc cùng các tổ phụ người, và được chôn tại Sa-ma-ri; rồi Giê-rô-bô-am, con trai người, kế vị người.(VN) 2 Kings 14:16 And Jehoash{H3060} slept{H7901}{(H8799)} with his fathers{H1}, and was buried{H6912}{(H8735)} in Samaria{H8111} with the kings{H4428} of Israel{H3478}; and Jeroboam{H3379} his son{H1121} reigned{H4427}{(H8799)} in his stead. (kjv-strongs#) 2Ki 14:16 And Jehoash slept with his fathers, and was buried in Samaria with the kings of Israel; and Jeroboam his son reigned in his stead. (kjv) ======= 2 Kings ============ 2 Kings 14:17 And Amaziah the son of Joash king of Judah lived after the death of Jehoash son of Jehoahaz king of Israel fifteen years.(asv) 2 Kings 14:17 A-ma-xia, con trai Giô-ách, vua Giu-đa, còn sống mười lăm năm, sau khi Giô-ách, con trai Giô-a-cha, vua Y-sơ-ra-ên, đã băng hà.(VN) 2 Kings 14:17 And Amaziah{H558} the son{H1121} of Joash{H3101} king{H4428} of Judah{H3063} lived{H2421}{(H8799)} after{H310} the death{H4194} of Jehoash{H3060} son{H1121} of Jehoahaz{H3059} king{H4428} of Israel{H3478} fifteen{H2568}{H6240} years{H8141}. (kjv-strongs#) 2Ki 14:17 And Amaziah the son of Joash king of Judah lived after the death of Jehoash son of Jehoahaz king of Israel fifteen years. (kjv) ======= 2 Kings ============ 2 Kings 14:18 Now the rest of the acts of Amaziah, are they not written in the book of the chronicles of the kings of Judah?(asv) 2 Kings 14:18 Các chuyện khác của A-ma-xia, đều chép trong sử ký về các vua Giu-đa.(VN) 2 Kings 14:18 And the rest{H3499} of the acts{H1697} of Amaziah{H558}, are they not written{H3789}{(H8803)} in the book{H5612} of the chronicles{H1697}{H3117} of the kings{H4428} of Judah{H3063}? (kjv-strongs#) 2Ki 14:18 And the rest of the acts of Amaziah, are they not written in the book of the chronicles of the kings of Judah? (kjv) ======= 2 Kings ============ 2 Kings 14:19 And they made a conspiracy against him in Jerusalem; and he fled to Lachish: but they sent after him to Lachish, and slew him there.(asv) 2 Kings 14:19 Tại Giê-ru-sa-lem có kẻ phản nghịch với người; người bèn trốn đến La-ki. Nhưng người ta sai rượt theo người tại đó.(VN) 2 Kings 14:19 Now they made{H7194}{(H8799)} a conspiracy{H7195} against him in Jerusalem{H3389}: and he fled{H5127}{(H8799)} to Lachish{H3923}; but they sent{H7971}{(H8799)} after{H310} him to Lachish{H3923}, and slew{H4191}{(H8686)} him there. (kjv-strongs#) 2Ki 14:19 Now they made a conspiracy against him in Jerusalem: and he fled to Lachish; but they sent after him to Lachish, and slew him there. (kjv) ======= 2 Kings ============ 2 Kings 14:20 And they brought him upon horses; and he was buried at Jerusalem with his fathers in the city of David.(asv) 2 Kings 14:20 Ðoạn, có người chở thây người trên ngựa đến Giê-ru-sa-lem, và chôn người chung cùng các tổ phụ người, tại thành Ða-vít.(VN) 2 Kings 14:20 And they brought{H5375}{(H8799)} him on horses{H5483}: and he was buried{H6912}{(H8735)} at Jerusalem{H3389} with his fathers{H1} in the city{H5892} of David{H1732}. (kjv-strongs#) 2Ki 14:20 And they brought him on horses: and he was buried at Jerusalem with his fathers in the city of David. (kjv) ======= 2 Kings ============ 2 Kings 14:21 And all the people of Judah took Azariah, who was sixteen years old, and made him king in the room of his father Amaziah.(asv) 2 Kings 14:21 Cả dân Giu-đa bèn lập A-xa-ria làm vua thế cho A-ma-xia, cha người; tuổi người đã mười sáu.(VN) 2 Kings 14:21 And all the people{H5971} of Judah{H3063} took{H3947}{(H8799)} Azariah{H5838}, which was sixteen{H8337}{H6240} years{H8141} old{H1121}, and made him king{H4427}{(H8686)} instead of his father{H1} Amaziah{H558}. (kjv-strongs#) 2Ki 14:21 And all the people of Judah took Azariah, which was sixteen years old, and made him king instead of his father Amaziah. (kjv) ======= 2 Kings ============ 2 Kings 14:22 He built Elath, and restored it to Judah, after that the king slept with his fathers.(asv) 2 Kings 14:22 Sau khi vua cha an giấc cùng các tổ phụ mình, người lại xây Ê-lát, và khôi phục thành ấy về dưới quyền Giu-đa.(VN) 2 Kings 14:22 He built{H1129}{(H8804)} Elath{H359}, and restored{H7725}{(H8686)} it to Judah{H3063}, after{H310} that the king{H4428} slept{H7901}{(H8800)} with his fathers{H1}. (kjv-strongs#) 2Ki 14:22 He built Elath, and restored it to Judah, after that the king slept with his fathers. (kjv) ======= 2 Kings ============ 2 Kings 14:23 In the fifteenth year of Amaziah the son of Joash king of Judah Jeroboam the son of Joash king of Israel began to reign in Samaria, [and reigned] forty and one years.(asv) 2 Kings 14:23 Năm thứ mười lăm đời A-ma-xia, con trai Giô-ách, vua Giu-đa, thì Giê-rô-bô-am, con trai Giô-ách, lên ngôi làm vua Y-sơ-ra-ên tại Sa-ma-ri. Người cai trị bốn mươi bốn năm.(VN) 2 Kings 14:23 In the fifteenth{H2568}{H6240}{H8141} year{H8141} of Amaziah{H558} the son{H1121} of Joash{H3101} king{H4428} of Judah{H3063} Jeroboam{H3379} the son{H1121} of Joash{H3101} king{H4428} of Israel{H3478} began to reign{H4427}{(H8804)} in Samaria{H8111}, and reigned forty{H705} and one{H259} years{H8141}. (kjv-strongs#) 2Ki 14:23 In the fifteenth year of Amaziah the son of Joash king of Judah Jeroboam the son of Joash king of Israel began to reign in Samaria, and reigned forty and one years. (kjv) ======= 2 Kings ============ 2 Kings 14:24 And he did that which was evil in the sight of Jehovah: he departed not from all the sins of Jeroboam the son of Nebat, wherewith he made Israel to sin.(asv) 2 Kings 14:24 Người làm điều ác trước mặt Ðức Giê-hô-va, chẳng từ bỏ tội lỗi của Giê-rô-bô-am, con trai Nê-bát, đã gây cho Y-sơ-ra-ên phạm tội.(VN) 2 Kings 14:24 And he did{H6213}{(H8799)} that which was evil{H7451} in the sight{H5869} of the LORD{H3068}: he departed{H5493}{(H8804)} not from all the sins{H2403} of Jeroboam{H3379} the son{H1121} of Nebat{H5028}, who made Israel{H3478} to sin{H2398}{(H8689)}. (kjv-strongs#) 2Ki 14:24 And he did that which was evil in the sight of the LORD: he departed not from all the sins of Jeroboam the son of Nebat, who made Israel to sin. (kjv) ======= 2 Kings ============ 2 Kings 14:25 He restored the border of Israel from the entrance of Hamath unto the sea of the Arabah, according to the word of Jehovah, the God of Israel, which he spake by his servant Jonah the son of Amittai, the prophet, who was of Gath-hepher.(asv) 2 Kings 14:25 Người khôi phục bờ cõi Y-sơ-ra-ên từ nơi giáp Ha-mát cho đến biển đồng bằng, theo như lời Giê-hô-va Ðức Chúa Trời của Y-sơ-ra-ên đã phán bởi miệng tiên tri Giô-na, tôi tớ Ngài, là con trai A-mi-tai, ở tại Gát-Hê-phe.(VN) 2 Kings 14:25 He restored{H7725}{(H8689)} the coast{H1366} of Israel{H3478} from the entering{H935}{(H8800)} of Hamath{H2574} unto the sea{H3220} of the plain{H6160}, according to the word{H1697} of the LORD{H3068} God{H430} of Israel{H3478}, which he spake{H1696}{(H8765)} by the hand{H3027} of his servant{H5650} Jonah{H3124}, the son{H1121} of Amittai{H573}, the prophet{H5030}, which was of Gathhepher{H1662}. (kjv-strongs#) 2Ki 14:25 He restored the coast of Israel from the entering of Hamath unto the sea of the plain, according to the word of the LORD God of Israel, which he spake by the hand of his servant Jonah, the son of Amittai, the prophet, which was of Gathhepher. (kjv) ======= 2 Kings ============ 2 Kings 14:26 For Jehovah saw the affliction of Israel, that it was very bitter; for there was none shut up nor left at large, neither was there any helper for Israel.(asv) 2 Kings 14:26 Vả, Ðức Giê-hô-va đã thấy Y-sơ-ra-ên bị gian nan rất cay đắng; vì trong Y-sơ-ra-ên chẳng còn ai tự do, hoặc nô lệ nữa, cũng chẳng có ai tiếp cứu Y-sơ-ra-ên.(VN) 2 Kings 14:26 For the LORD{H3068} saw{H7200}{(H8804)} the affliction{H6040} of Israel{H3478}, that it was very{H3966} bitter{H4784}{(H8802)}: for there was not{H657} any shut up{H6113}{(H8803)}, nor any left{H5800}{(H8803)}, nor any helper{H5826}{(H8802)} for Israel{H3478}. (kjv-strongs#) 2Ki 14:26 For the LORD saw the affliction of Israel, that it was very bitter: for there was not any shut up, nor any left, nor any helper for Israel. (kjv) ======= 2 Kings ============ 2 Kings 14:27 And Jehovah said not that he would blot out the name of Israel from under heaven; but he saved them by the hand of Jeroboam the son of Joash.(asv) 2 Kings 14:27 Ðức Giê-hô-va không có phán rằng Ngài sẽ xóa danh Y-sơ-ra-ên khỏi dưới trời, bèn cậy Giê-rô-bô-am, con trai Giô-ách, mà giải cứu họ.(VN) 2 Kings 14:27 And the LORD{H3068} said{H1696}{(H8765)} not that he would blot out{H4229}{(H8800)} the name{H8034} of Israel{H3478} from under heaven{H8064}: but he saved{H3467}{(H8686)} them by the hand{H3027} of Jeroboam{H3379} the son{H1121} of Joash{H3101}. (kjv-strongs#) 2Ki 14:27 And the LORD said not that he would blot out the name of Israel from under heaven: but he saved them by the hand of Jeroboam the son of Joash. (kjv) ======= 2 Kings ============ 2 Kings 14:28 Now the rest of the acts of Jeroboam, and all that he did, and his might, how he warred, and how he recovered Damascus, and Hamath, [which had belonged] to Judah, for Israel, are they not written in the book of the chronicles of the kings of Israel?(asv) 2 Kings 14:28 Các chuyện khác của Giê-rô-bô-am, những công việc người, sự mạnh dạn người, thể nào người chiến trận và khôi phục lại cho Y-sơ-ra-ên Ða-mách và Ha-mát trước đã phục Giu-đa, mọi việc ấy đều đã chép trong sử ký về các vua Y-sơ-ra-ên.(VN) 2 Kings 14:28 Now the rest{H3499} of the acts{H1697} of Jeroboam{H3379}, and all that he did{H6213}{(H8804)}, and his might{H1369}, how he warred{H3898}{(H8738)}, and how he recovered{H7725}{(H8689)} Damascus{H1834}, and Hamath{H2574}, which belonged to Judah{H3063}, for Israel{H3478}, are they not written{H3789}{(H8803)} in the book{H5612} of the chronicles{H1697}{H3117} of the kings{H4428} of Israel{H3478}? (kjv-strongs#) 2Ki 14:28 Now the rest of the acts of Jeroboam, and all that he did, and his might, how he warred, and how he recovered Damascus, and Hamath, which belonged to Judah, for Israel, are they not written in the book of the chronicles of the kings of Israel? (kjv) ======= 2 Kings ============ 2 Kings 14:29 And Jeroboam slept with his fathers, even with the kings of Israel; and Zechariah his son reigned in his stead.(asv) 2 Kings 14:29 Giê-rô-bô-am an giấc cùng các tổ phụ người, là các vua Y-sơ-ra-ên; rồi Xa-cha-ri, con trai người, kế vị người.(VN) 2 Kings 14:29 And Jeroboam{H3379} slept{H7901}{(H8799)} with his fathers{H1}, even with the kings{H4428} of Israel{H3478}; and Zachariah{H2148} his son{H1121} reigned{H4427}{(H8799)} in his stead. (kjv-strongs#) 2Ki 14:29 And Jeroboam slept with his fathers, even with the kings of Israel; and Zachariah his son reigned in his stead.(kjv) ======= 2 Kings ============ 2 Kings 15:1 In the twenty and seventh year of Jeroboam king of Israel began Azariah son of Amaziah king of Judah to reign.(asv) 2 Kings 15:1 Năm thứ hai mươi bảy đời Giê-rô-bô-am, vua Y-sơ-ra-ên, thì A-xa-ria, con trai A-ma-xia, vua Giu-đa, lên làm vua.(VN) 2 Kings 15:1 In the twenty{H6242}{H8141} and seventh{H7651} year{H8141} of Jeroboam{H3379} king{H4428} of Israel{H3478} began Azariah{H5838} son{H1121} of Amaziah{H558} king{H4428} of Judah{H3063} to reign{H4427}{(H8804)}. (kjv-strongs#) 2Ki 15:1 In the twenty and seventh year of Jeroboam king of Israel began Azariah son of Amaziah king of Judah to reign. (kjv) ======= 2 Kings ============ 2 Kings 15:2 Sixteen years old was he when he began to reign; and he reigned two and fifty years in Jerusalem: and his mother's name was Jecoliah of Jerusalem.(asv) 2 Kings 15:2 Người được mười sáu tuổi khi lên ngôi, và cai trị năm mươi hai năm tại Giê-ru-sa-lem. Mẹ người tên là Giê-cô-lia, quê ở Giê-ru-sa-lem.(VN) 2 Kings 15:2 Sixteen{H8337}{H6240} years{H8141} old{H1121} was he when he began to reign{H4427}{(H8800)}, and he reigned{H4427}{(H8804)} two{H8147} and fifty{H2572} years{H8141} in Jerusalem{H3389}. And his mother's{H517} name{H8034} was Jecholiah{H3203} of Jerusalem{H3389}. (kjv-strongs#) 2Ki 15:2 Sixteen years old was he when he began to reign, and he reigned two and fifty years in Jerusalem. And his mother's name was Jecholiah of Jerusalem. (kjv) ======= 2 Kings ============ 2 Kings 15:3 And he did that which was right in the eyes of Jehovah, according to all that his father Amaziah had done.(asv) 2 Kings 15:3 Người làm điều thiện trước mặt Ðức Giê-hô-va, cứ theo mọi điều của A-ma-xia, cha người đã làm.(VN) 2 Kings 15:3 And he did{H6213}{(H8799)} that which was right{H3477} in the sight{H5869} of the LORD{H3068}, according to all that his father{H1} Amaziah{H558} had done{H6213}{(H8804)}; (kjv-strongs#) 2Ki 15:3 And he did that which was right in the sight of the LORD, according to all that his father Amaziah had done; (kjv) ======= 2 Kings ============ 2 Kings 15:4 Howbeit the high places were not taken away: the people still sacrificed and burnt incense in the high places.(asv) 2 Kings 15:4 Thế mà người không dỡ các nơi cao đi; dân sự cứ cúng tế và xông hương trên các nơi cao.(VN) 2 Kings 15:4 Save that the high places{H1116} were not removed{H5493}{(H8804)}: the people{H5971} sacrificed{H2076}{(H8764)} and burnt incense{H6999}{(H8764)} still on the high places{H1116}. (kjv-strongs#) 2Ki 15:4 Save that the high places were not removed: the people sacrificed and burnt incense still on the high places. (kjv) ======= 2 Kings ============ 2 Kings 15:5 And Jehovah smote the king, so that he was a leper unto the day of his death, and dwelt in a separate house. And Jotham the king's son was over the household, judging the people of the land.(asv) 2 Kings 15:5 Ðức Giê-hô-va giáng họa cho vua, khiến bị bịnh phung cho đến ngày người chết; người phải rút ở trong nhà riêng. Giô-tham, con trai vua, cai quản đền vua và xét đoán dân sự của xứ.(VN) 2 Kings 15:5 And the LORD{H3068} smote{H5060}{(H8762)} the king{H4428}, so that he was a leper{H6879}{(H8794)} unto the day{H3117} of his death{H4194}, and dwelt{H3427}{(H8799)} in a several{H2669} house{H1004}. And Jotham{H3147} the king's{H4428} son{H1121} was over the house{H1004}, judging{H8199}{(H8802)} the people{H5971} of the land{H776}. (kjv-strongs#) 2Ki 15:5 And the LORD smote the king, so that he was a leper unto the day of his death, and dwelt in a several house. And Jotham the king's son was over the house, judging the people of the land. (kjv) ======= 2 Kings ============ 2 Kings 15:6 Now the rest of the acts of Azariah, and all that he did, are they not written in the book of the chronicles of the kings of Judah?(asv) 2 Kings 15:6 Các chuyện khác của A-xa-ria, những công việc người, đều đã chép trong sử ký về các vua Giu-đa.(VN) 2 Kings 15:6 And the rest{H3499} of the acts{H1697} of Azariah{H5838}, and all that he did{H6213}{(H8804)}, are they not written{H3789}{(H8803)} in the book{H5612} of the chronicles{H1697}{H3117} of the kings{H4428} of Judah{H3063}? (kjv-strongs#) 2Ki 15:6 And the rest of the acts of Azariah, and all that he did, are they not written in the book of the chronicles of the kings of Judah? (kjv) ======= 2 Kings ============ 2 Kings 15:7 And Azariah slept with his fathers; and they buried him with his fathers in the city of David: and Jotham his son reigned in his stead.(asv) 2 Kings 15:7 A-xa-ria an giấc cùng các tổ phụ người, và được chôn cùng họ tại trong thành Ða-vít. Giô-tham, con trai người, kế vị người.(VN) 2 Kings 15:7 So Azariah{H5838} slept{H7901}{(H8799)} with his fathers{H1}; and they buried{H6912}{(H8799)} him with his fathers{H1} in the city{H5892} of David{H1732}: and Jotham{H3147} his son{H1121} reigned{H4427}{(H8799)} in his stead. (kjv-strongs#) 2Ki 15:7 So Azariah slept with his fathers; and they buried him with his fathers in the city of David: and Jotham his son reigned in his stead. (kjv) ======= 2 Kings ============ 2 Kings 15:8 In the thirty and eighth year of Azariah king of Judah did Zechariah the son of Jeroboam reign over Israel in Samaria six months.(asv) 2 Kings 15:8 Năm thứ ba mươi tám đời A-xa-ria, vua Giu-đa, Xa-cha-ri, con trai Giê-rô-bô-am, lên làm vua Y-sơ-ra-ên tại Sa-ma-ri; người cai trị sáu tháng.(VN) 2 Kings 15:8 In the thirty{H7970}{H8141} and eighth{H8083} year{H8141} of Azariah{H5838} king{H4428} of Judah{H3063} did Zachariah{H2148} the son{H1121} of Jeroboam{H3379} reign{H4427}{(H8804)} over Israel{H3478} in Samaria{H8111} six{H8337} months{H2320}. (kjv-strongs#) 2Ki 15:8 In the thirty and eighth year of Azariah king of Judah did Zachariah the son of Jeroboam reign over Israel in Samaria six months. (kjv) ======= 2 Kings ============ 2 Kings 15:9 And he did that which was evil in the sight of Jehovah, as his fathers had done: he departed not from the sins of Jeroboam the son of Nebat, wherewith he made Israel to sin.(asv) 2 Kings 15:9 Người làm điều ác trước mặt Ðức Giê-hô-va, y như các tổ phụ mình đã làm; người không từ bỏ tội lỗi của Giê-rô-bô-am, con trai Nê-bát, là tội đã gây cho Y-sơ-ra-ên phạm tội.(VN) 2 Kings 15:9 And he did{H6213}{(H8799)} that which was evil{H7451} in the sight{H5869} of the LORD{H3068}, as his fathers{H1} had done{H6213}{(H8804)}: he departed{H5493}{(H8804)} not from the sins{H2403} of Jeroboam{H3379} the son{H1121} of Nebat{H5028}, who made Israel{H3478} to sin{H2398}{(H8689)}. (kjv-strongs#) 2Ki 15:9 And he did that which was evil in the sight of the LORD, as his fathers had done: he departed not from the sins of Jeroboam the son of Nebat, who made Israel to sin. (kjv) ======= 2 Kings ============ 2 Kings 15:10 And Shallum the son of Jabesh conspired against him, and smote him before the people, and slew him, and reigned in his stead.(asv) 2 Kings 15:10 Vả, Sa-lum, con trai Gia-be, dấy nghịch cùng người, đánh giết người tại trước mặt dân sự; đoạn làm vua thế cho người.(VN) 2 Kings 15:10 And Shallum{H7967} the son{H1121} of Jabesh{H3003} conspired{H7194}{(H8799)} against him, and smote{H5221}{(H8686)} him before{H6905} the people{H5971}, and slew{H4191}{(H8686)} him, and reigned{H4427}{(H8799)} in his stead. (kjv-strongs#) 2Ki 15:10 And Shallum the son of Jabesh conspired against him, and smote him before the people, and slew him, and reigned in his stead. (kjv) ======= 2 Kings ============ 2 Kings 15:11 Now the rest of the acts of Zechariah, behold, they are written in the book of the chronicles of the kings of Israel.(asv) 2 Kings 15:11 Các chuyện khác của Xa-cha-ri đều chép trong sử ký về các vua Y-sơ-ra-ên.(VN) 2 Kings 15:11 And the rest{H3499} of the acts{H1697} of Zachariah{H2148}, behold, they are written{H3789}{(H8803)} in the book{H5612} of the chronicles{H1697}{H3117} of the kings{H4428} of Israel{H3478}. (kjv-strongs#) 2Ki 15:11 And the rest of the acts of Zachariah, behold, they are written in the book of the chronicles of the kings of Israel. (kjv) ======= 2 Kings ============ 2 Kings 15:12 This was the word of Jehovah which he spake unto Jehu, saying, Thy sons to the fourth generation shall sit upon the throne of Israel. And so it came to pass.(asv) 2 Kings 15:12 Như vậy là ứng nghiệm lời của Ðức Giê-hô-va phán cho Giê-hu rằng: Dòng dõi ngươi sẽ ngồi trên ngôi Y-sơ-ra-ên cho đến đời thứ tư. Thật vậy, ấy là điều đã xảy đến.(VN) 2 Kings 15:12 This was the word{H1697} of the LORD{H3068} which he spake{H1696}{(H8765)} unto Jehu{H3058}, saying{H559}{(H8800)}, Thy sons{H1121} shall sit{H3427}{(H8799)} on the throne{H3678} of Israel{H3478} unto the fourth{H7243} generation. And so it came to pass. (kjv-strongs#) 2Ki 15:12 This was the word of the LORD which he spake unto Jehu, saying, Thy sons shall sit on the throne of Israel unto the fourth generation. And so it came to pass. (kjv) ======= 2 Kings ============ 2 Kings 15:13 Shallum the son of Jabesh began to reign in the nine and thirtieth year of Uzziah king of Judah; and he reigned the space of a month in Samaria.(asv) 2 Kings 15:13 Năm thứ ba mươi chín đời Ô-xia, vua Giu-đa, Sa-lum, con trai Gia-be, lên làm vua, cai trị một tháng tại Sa-ma-ri.(VN) 2 Kings 15:13 Shallum{H7967} the son{H1121} of Jabesh{H3003} began to reign{H4427}{(H8804)} in the nine{H8672} and thirtieth{H7970} year{H8141} of Uzziah{H5818} king{H4428} of Judah{H3063}; and he reigned{H4427}{(H8799)} a full{H3117} month{H3391} in Samaria{H8111}. (kjv-strongs#) 2Ki 15:13 Shallum the son of Jabesh began to reign in the nine and thirtieth year of Uzziah king of Judah; and he reigned a full month in Samaria. (kjv) ======= 2 Kings ============ 2 Kings 15:14 And Menahem the son of Gadi went up from Tirzah, and came to Samaria, and smote Shallum the son of Jabesh in Samaria, and slew him, and reigned in his stead.(asv) 2 Kings 15:14 Mê-na-hem, con trai Ga-đi, ở Tiệt sa đi lên Sa-ma-ri, và giết người đi. Ðoạn, Mê-ha-hem lên làm vua thế cho.(VN) 2 Kings 15:14 For Menahem{H4505} the son{H1121} of Gadi{H1424} went up{H5927}{(H8799)} from Tirzah{H8656}, and came{H935}{(H8799)} to Samaria{H8111}, and smote{H5221}{(H8686)} Shallum{H7967} the son{H1121} of Jabesh{H3003} in Samaria{H8111}, and slew{H4191}{(H8686)} him, and reigned{H4427}{(H8799)} in his stead. (kjv-strongs#) 2Ki 15:14 For Menahem the son of Gadi went up from Tirzah, and came to Samaria, and smote Shallum the son of Jabesh in Samaria, and slew him, and reigned in his stead. (kjv) ======= 2 Kings ============ 2 Kings 15:15 Now the rest of the acts of Shallum, and his conspiracy which he made, behold, they are written in the book of the chronicles of the kings of Israel.(asv) 2 Kings 15:15 Các chuyện khác của Sa-lum, và người phản ngụy làm sao, đều chép trong sử ký về các vua Y-sơ-ra-ên.(VN) 2 Kings 15:15 And the rest{H3499} of the acts{H1697} of Shallum{H7967}, and his conspiracy{H7195} which he made{H7194}{(H8804)}, behold, they are written{H3789}{(H8803)} in the book{H5612} of the chronicles{H1697}{H3117} of the kings{H4428} of Israel{H3478}. (kjv-strongs#) 2Ki 15:15 And the rest of the acts of Shallum, and his conspiracy which he made, behold, they are written in the book of the chronicles of the kings of Israel. (kjv) ======= 2 Kings ============ 2 Kings 15:16 Then Menahem smote Tiphsah, and all that were therein, and the borders thereof, from Tirzah: because they opened not to him, therefore he smote it; and all the women therein that were with child he ripped up.(asv) 2 Kings 15:16 Bấy giờ, Mê-na-hem đi khỏi Tiệt-sa, hãm đánh Típ-sắc, cả dân sự ở trong, và khắp địa hạt chung quanh, bởi vì thành ấy không khứng mở cửa cho; nên người đánh nó, và mổ bụng hết thảy người đàn bà có nghén ở tại đó.(VN) 2 Kings 15:16 Then Menahem{H4505} smote{H5221}{(H8686)} Tiphsah{H8607}, and all that were therein, and the coasts{H1366} thereof from Tirzah{H8656}: because they opened{H6605}{(H8804)} not to him, therefore he smote{H5221}{(H8686)} it; and all the women therein that were with child{H2030} he ripped up{H1234}{(H8765)}. (kjv-strongs#) 2Ki 15:16 Then Menahem smote Tiphsah, and all that were therein, and the coasts thereof from Tirzah: because they opened not to him, therefore he smote it; and all the women therein that were with child he ripped up. (kjv) ======= 2 Kings ============ 2 Kings 15:17 In the nine and thirtieth year of Azariah king of Judah began Menahem the son of Gadi to reign over Israel, [and reigned] ten years in Samaria.(asv) 2 Kings 15:17 Năm thứ ba mươi chín đời A-xa-ria, vua Giu-đa, thì Mê-na-hem, con trai Ga-đi, lên làm vua Y-sơ-ra-ên, và cai trị mười năm tại Sa-ma-ri.(VN) 2 Kings 15:17 In the nine{H8672}{H8141} and thirtieth{H7970} year{H8141} of Azariah{H5838} king{H4428} of Judah{H3063} began Menahem{H4505} the son{H1121} of Gadi{H1424} to reign{H4427}{(H8804)} over Israel{H3478}, and reigned ten{H6235} years{H8141} in Samaria{H8111}. (kjv-strongs#) 2Ki 15:17 In the nine and thirtieth year of Azariah king of Judah began Menahem the son of Gadi to reign over Israel, and reigned ten years in Samaria. (kjv) ======= 2 Kings ============ 2 Kings 15:18 And he did that which was evil in the sight of Jehovah: he departed not all his days from the sins of Jeroboam the son of Nebat, wherewith he made Israel to sin.(asv) 2 Kings 15:18 Người làm điều ác trước mặt Ðức Giê-hô-va; trọn đời chẳng hề lìa khỏi các tội lỗi của Giê-rô-bô-am, con trai Nê-bát, là tội đã gây cho Y-sơ-ra-ên phạm tội.(VN) 2 Kings 15:18 And he did{H6213}{(H8799)} that which was evil{H7451} in the sight{H5869} of the LORD{H3068}: he departed{H5493}{(H8804)} not all his days{H3117} from the sins{H2403} of Jeroboam{H3379} the son{H1121} of Nebat{H5028}, who made Israel{H3478} to sin{H2398}{(H8689)}. (kjv-strongs#) 2Ki 15:18 And he did that which was evil in the sight of the LORD: he departed not all his days from the sins of Jeroboam the son of Nebat, who made Israel to sin. (kjv) ======= 2 Kings ============ 2 Kings 15:19 There came against the land Pul the king of Assyria; and Menahem gave Pul a thousand talents of silver, that his hand might be with him to confirm the kingdom in his hand.(asv) 2 Kings 15:19 Phun, vua A-si-ri, loán đến trong xứ; Mê-na-hem bèn nộp cho người một ngàn ta lâng bạc, để người giúp đỡ làm cho nước mình đặng vững vàng trong tay người.(VN) 2 Kings 15:19 And Pul{H6322} the king{H4428} of Assyria{H804} came{H935}{(H8804)} against the land{H776}: and Menahem{H4505} gave{H5414}{(H8799)} Pul{H6322} a thousand{H505} talents{H3603} of silver{H3701}, that his hand{H3027} might be with him to confirm{H2388}{(H8687)} the kingdom{H4467} in his hand{H3027}. (kjv-strongs#) 2Ki 15:19 And Pul the king of Assyria came against the land: and Menahem gave Pul a thousand talents of silver, that his hand might be with him to confirm the kingdom in his hand. (kjv) ======= 2 Kings ============ 2 Kings 15:20 And Menahem exacted the money of Israel, even of all the mighty men of wealth, of each man fifty shekels of silver, to give to the king of Assyria. So the king of Assyria turned back, and stayed not there in the land.(asv) 2 Kings 15:20 Mê-na-hem thâu lấy tiền bạc Ḁ¥y nơi dân Y-sơ-ra-ên, tức nơi nhữn người có tài sản nhiều, cứ mỗi người năm mươi siếc lơ bạc, đặng nộp cho vua A-si-ri. Ðoạn, vua A-si-ri trở về, chẳng ở lâu tại xứ.(VN) 2 Kings 15:20 And Menahem{H4505} exacted{H3318}{(H8686)} the money{H3701} of Israel{H3478}, even of all the mighty men{H1368} of wealth{H2428}, of each{H259} man{H376} fifty{H2572} shekels{H8255} of silver{H3701}, to give{H5414}{(H8800)} to the king{H4428} of Assyria{H804}. So the king{H4428} of Assyria{H804} turned back{H7725}{(H8799)}, and stayed{H5975}{(H8804)} not there in the land{H776}. (kjv-strongs#) 2Ki 15:20 And Menahem exacted the money of Israel, even of all the mighty men of wealth, of each man fifty shekels of silver, to give to the king of Assyria. So the king of Assyria turned back, and stayed not there in the land. (kjv) ======= 2 Kings ============ 2 Kings 15:21 Now the rest of the acts of Menahem, and all that he did, are they not written in the book of the chronicles of the kings of Israel?(asv) 2 Kings 15:21 Các chuyện khác của Mê-na-hem, và những công việc người, đều đã chép trong sử ký về các vua Y-sơ-ra-ên.(VN) 2 Kings 15:21 And the rest{H3499} of the acts{H1697} of Menahem{H4505}, and all that he did{H6213}{(H8804)}, are they not written{H3789}{(H8803)} in the book{H5612} of the chronicles{H1697}{H3117} of the kings{H4428} of Israel{H3478}? (kjv-strongs#) 2Ki 15:21 And the rest of the acts of Menahem, and all that he did, are they not written in the book of the chronicles of the kings of Israel? (kjv) ======= 2 Kings ============ 2 Kings 15:22 And Menahem slept with his fathers; and Pekahiah his son reigned in his stead.(asv) 2 Kings 15:22 Mê-na-hem an giấc với các tổ phụ người, và Phê-ca-hia, con trai người, kế vị người.(VN) 2 Kings 15:22 And Menahem{H4505} slept{H7901}{(H8799)} with his fathers{H1}; and Pekahiah{H6494} his son{H1121} reigned{H4427}{(H8799)} in his stead. (kjv-strongs#) 2Ki 15:22 And Menahem slept with his fathers; and Pekahiah his son reigned in his stead. (kjv) ======= 2 Kings ============ 2 Kings 15:23 In the fiftieth year of Azariah king of Judah Pekahiah the son of Menahem began to reign over Israel in Samaria, [and reigned] two years.(asv) 2 Kings 15:23 Năm thứ năm mươi đời A-xa-ria, vua Giu-đa, thì Phê-ca-hia, con trai Mê-na-hem, lên làm vua Y-sơ-ra-ên tại Sa-ma-ri, và cai trị hai năm.(VN) 2 Kings 15:23 In the fiftieth{H2572}{H8141} year{H8141} of Azariah{H5838} king{H4428} of Judah{H3063} Pekahiah{H6494} the son{H1121} of Menahem{H4505} began to reign{H4427}{(H8804)} over Israel{H3478} in Samaria{H8111}, and reigned two years{H8141}. (kjv-strongs#) 2Ki 15:23 In the fiftieth year of Azariah king of Judah Pekahiah the son of Menahem began to reign over Israel in Samaria, and reigned two years. (kjv) ======= 2 Kings ============ 2 Kings 15:24 And he did that which was evil in the sight of Jehovah: he departed not from the sins of Jeroboam the son of Nebat, wherewith he made Israel to sin.(asv) 2 Kings 15:24 Người làm điều ác trước mặt Ðức Giê-hô-va, không từ bỏ tội lỗi của Giê-rô-bô-am, con trai Nê-bát, là tội đã gây cho Y-sơ-ra-ên phạm tội.(VN) 2 Kings 15:24 And he did{H6213}{(H8799)} that which was evil{H7451} in the sight{H5869} of the LORD{H3068}: he departed{H5493}{(H8804)} not from the sins{H2403} of Jeroboam{H3379} the son{H1121} of Nebat{H5028}, who made Israel{H3478} to sin{H2398}{(H8689)}. (kjv-strongs#) 2Ki 15:24 And he did that which was evil in the sight of the LORD: he departed not from the sins of Jeroboam the son of Nebat, who made Israel to sin. (kjv) ======= 2 Kings ============ 2 Kings 15:25 And Pekah the son of Remaliah, his captain, conspired against him, and smote him in Samaria, in the castle of the king's house, with Argob and Arieh; and with him were fifty men of the Gileadites: and he slew him, and reigned in his stead.(asv) 2 Kings 15:25 Phê-ca, con trai Rê-ma-lia, quan tổng binh người, phản nghịch người, và đánh người tại Sa-ma-ri, trong thành lũy của đền vua, luôn với Aït-gốp và A-ri-ê. Người có năm mươi người Ga-la-át theo mình. Vậy người giết Phê-ca-hia và cai trị thế cho.(VN) 2 Kings 15:25 But Pekah{H6492} the son{H1121} of Remaliah{H7425}, a captain{H7991} of his, conspired{H7194}{(H8799)} against him, and smote{H5221}{(H8686)} him in Samaria{H8111}, in the palace{H759} of the king's{H4428} house{H1004}, with Argob{H709} and Arieh{H745}, and with him fifty{H2572} men{H376} of the Gileadites{H1121}{H1569}: and he killed{H4191}{(H8686)} him, and reigned{H4427}{(H8799)} in his room. (kjv-strongs#) 2Ki 15:25 But Pekah the son of Remaliah, a captain of his, conspired against him, and smote him in Samaria, in the palace of the king's house, with Argob and Arieh, and with him fifty men of the Gileadites: and he killed him, and reigned in his room. (kjv) ======= 2 Kings ============ 2 Kings 15:26 Now the rest of the acts of Pekahiah, and all that he did, behold, they are written in the book of the chronicles of the kings of Israel.(asv) 2 Kings 15:26 Các chuyện khác của Phê-ca-hia, và những công việc của người, đều chép trong sử ký về các vua Y-sơ-ra-ên.(VN) 2 Kings 15:26 And the rest{H3499} of the acts{H1697} of Pekahiah{H6494}, and all that he did{H6213}{(H8804)}, behold, they are written{H3789}{(H8803)} in the book{H5612} of the chronicles{H1697}{H3117} of the kings{H4428} of Israel{H3478}. (kjv-strongs#) 2Ki 15:26 And the rest of the acts of Pekahiah, and all that he did, behold, they are written in the book of the chronicles of the kings of Israel. (kjv) ======= 2 Kings ============ 2 Kings 15:27 In the two and fiftieth year of Azariah king of Judah Pekah the son of Remaliah began to reign over Israel in Samaria, [and reigned] twenty years.(asv) 2 Kings 15:27 Năm thứ năm mươi hai đời A-xa-ria, vua Giu-đa, thì Phê-ca, con trai Rê-ma-lia, lên làm vua Y-sơ-ra-ên, tại Sa-ma-ri, và cai trị hai mươi năm.(VN) 2 Kings 15:27 In the two{H8147}{H8141} and fiftieth{H2572} year{H8141} of Azariah{H5838} king{H4428} of Judah{H3063} Pekah{H6492} the son{H1121} of Remaliah{H7425} began to reign{H4427}{(H8804)} over Israel{H3478} in Samaria{H8111}, and reigned twenty{H6242} years{H8141}. (kjv-strongs#) 2Ki 15:27 In the two and fiftieth year of Azariah king of Judah Pekah the son of Remaliah began to reign over Israel in Samaria, and reigned twenty years. (kjv) ======= 2 Kings ============ 2 Kings 15:28 And he did that which was evil in the sight of Jehovah: he departed not from the sins of Jeroboam the son of Nebat, wherewith he made Israel to sin.(asv) 2 Kings 15:28 Người làm điều ác trước mặt Ðức Giê-hô-va, không từ bỏ tội lỗi của Giê-rô-bô-am, con trai Nê-bát, là tội đã gây cho Y-sơ-ra-ên phạm tội.(VN) 2 Kings 15:28 And he did{H6213}{(H8799)} that which was evil{H7451} in the sight{H5869} of the LORD{H3068}: he departed{H5493}{(H8804)} not from the sins{H2403} of Jeroboam{H3379} the son{H1121} of Nebat{H5028}, who made Israel{H3478} to sin{H2398}{(H8689)}. (kjv-strongs#) 2Ki 15:28 And he did that which was evil in the sight of the LORD: he departed not from the sins of Jeroboam the son of Nebat, who made Israel to sin. (kjv) ======= 2 Kings ============ 2 Kings 15:29 In the days of Pekah king of Israel came Tiglath-pileser king of Assyria, and took Ijon, and Abel-beth-maacah, and Janoah, and Kedesh, and Hazor, and Gilead, and Galilee, all the land of Naphtali; and he carried them captive to Assyria.(asv) 2 Kings 15:29 Trong đời Phê-ca, vua Y-sơ-ra-ên, Tiếc-la-Phi-lê-se, vua A-si-ri, loán đến chiếm lấy Y-giôn, A-bên-Bết-Ma-ca, Gia-nô-ác, Kê-đe, Hát-so, miền Ga-la-át, miền Ga-li-lê, và cả địa phận Nép-ta-li; đoạn đem dân sự các sứ ấy sang A-si-ri.(VN) 2 Kings 15:29 In the days{H3117} of Pekah{H6492} king{H4428} of Israel{H3478} came{H935}{(H8804)} Tiglathpileser{H8407} king{H4428} of Assyria{H804}, and took{H3947}{(H8799)} Ijon{H5859}, and Abelbethmaachah{H62}, and Janoah{H3239}, and Kedesh{H6943}, and Hazor{H2674}, and Gilead{H1568}, and Galilee{H1551}, all the land{H776} of Naphtali{H5321}, and carried them captive{H1540}{(H8686)} to Assyria{H804}. (kjv-strongs#) 2Ki 15:29 In the days of Pekah king of Israel came Tiglathpileser king of Assyria, and took Ijon, and Abelbethmaachah, and Janoah, and Kedesh, and Hazor, and Gilead, and Galilee, all the land of Naphtali, and carried them captive to Assyria. (kjv) ======= 2 Kings ============ 2 Kings 15:30 And Hoshea the son of Elah made a conspiracy against Pekah the son of Remaliah, and smote him, and slew him, and reigned in his stead, in the twentieth year of Jotham the son of Uzziah.(asv) 2 Kings 15:30 Ô-sê, con trai Ê-la, mưu phản Phê-ca, con trai Rê-ma-lia, và đánh giết người, rồi lên làm vua thế cho, nhằm năm thứ hai mươi đời Giô-tham, con trai Ô-xia.(VN) 2 Kings 15:30 And Hoshea{H1954} the son{H1121} of Elah{H425} made{H7194}{(H8799)} a conspiracy{H7195} against Pekah{H6492} the son{H1121} of Remaliah{H7425}, and smote{H5221}{(H8686)} him, and slew{H4191}{(H8686)} him, and reigned{H4427}{(H8799)} in his stead, in the twentieth{H6242} year{H8141} of Jotham{H3147} the son{H1121} of Uzziah{H5818}. (kjv-strongs#) 2Ki 15:30 And Hoshea the son of Elah made a conspiracy against Pekah the son of Remaliah, and smote him, and slew him, and reigned in his stead, in the twentieth year of Jotham the son of Uzziah. (kjv) ======= 2 Kings ============ 2 Kings 15:31 Now the rest of the acts of Pekah, and all that he did, behold, they are written in the book of the chronicles of the kings of Israel.(asv) 2 Kings 15:31 Các chuyện khác của Phê-ca, và những công việc người, đều chép trong sử ký về các vua Y-sơ-ra-ên.(VN) 2 Kings 15:31 And the rest{H3499} of the acts{H1697} of Pekah{H6492}, and all that he did{H6213}{(H8804)}, behold, they are written{H3789}{(H8803)} in the book{H5612} of the chronicles{H1697}{H3117} of the kings{H4428} of Israel{H3478}. (kjv-strongs#) 2Ki 15:31 And the rest of the acts of Pekah, and all that he did, behold, they are written in the book of the chronicles of the kings of Israel. (kjv) ======= 2 Kings ============ 2 Kings 15:32 In the second year of Pekah the son of Remaliah king of Israel began Jotham the son of Uzziah king of Judah to reign.(asv) 2 Kings 15:32 Năm thứ hai đời Phê-ca, con trai Rê-ma-lia, vua Y-sơ-ra-ên, thì Giô-tham, con trai Ô-xia, vua Giu-đa, lên ngôi làm vua(VN) 2 Kings 15:32 In the second{H8147} year{H8141} of Pekah{H6492} the son{H1121} of Remaliah{H7425} king{H4428} of Israel{H3478} began Jotham{H3147} the son{H1121} of Uzziah{H5818} king{H4428} of Judah{H3063} to reign{H4427}{(H8804)}. (kjv-strongs#) 2Ki 15:32 In the second year of Pekah the son of Remaliah king of Israel began Jotham the son of Uzziah king of Judah to reign. (kjv) ======= 2 Kings ============ 2 Kings 15:33 Five and twenty years old was he when he began to reign; and he reigned sixteen years in Jerusalem: and his mother's name was Jerusha the daughter of Zadok.(asv) 2 Kings 15:33 Người được hai mươi lăm tuổi khi tức vị, cai trị mười sáu năm tại Giê-ru-sa-lem. mẹ người tên là Giê-ru-sa, con gái Xa-đốc.(VN) 2 Kings 15:33 Five{H2568} and twenty{H6242} years{H8141} old{H1121} was he when he began to reign{H4427}{(H8800)}, and he reigned{H4427}{(H8804)} sixteen{H8337}{H6240} years{H8141} in Jerusalem{H3389}. And his mother's{H517} name{H8034} was Jerusha{H3388}, the daughter{H1323} of Zadok{H6659}. (kjv-strongs#) 2Ki 15:33 Five and twenty years old was he when he began to reign, and he reigned sixteen years in Jerusalem. And his mother's name was Jerusha, the daughter of Zadok. (kjv) ======= 2 Kings ============ 2 Kings 15:34 And he did that which was right in the eyes of Jehovah; he did according to all that his father Uzziah had done.(asv) 2 Kings 15:34 Người làm điều thiện trước mặt Ðức Giê-hô-va, cứ theo trọn mọi điều Ô-xia, cha người đã làm.(VN) 2 Kings 15:34 And he did{H6213}{(H8799)} that which was right{H3477} in the sight{H5869} of the LORD{H3068}: he did{H6213}{(H8804)} according to all that his father{H1} Uzziah{H5818} had done{H6213}{(H8804)}. (kjv-strongs#) 2Ki 15:34 And he did that which was right in the sight of the LORD: he did according to all that his father Uzziah had done. (kjv) ======= 2 Kings ============ 2 Kings 15:35 Howbeit the high places were not taken away: the people still sacrificed and burned incense in the high places. He built the upper gate of the house of Jehovah.(asv) 2 Kings 15:35 Dầu vậy, người không dỡ các nơi cao; dân sự cứ cúng tế và xông hương trên các nơi cao đó. Ấy là Giô-tham xây cất cửa thượng của đền thờ Ðức Giê-hô-va.(VN) 2 Kings 15:35 Howbeit the high places{H1116} were not removed{H5493}{(H8804)}: the people{H5971} sacrificed{H2076}{(H8764)} and burned incense{H6999}{(H8764)} still in the high places{H1116}. He built{H1129}{(H8804)} the higher{H5945} gate{H8179} of the house{H1004} of the LORD{H3068}. (kjv-strongs#) 2Ki 15:35 Howbeit the high places were not removed: the people sacrificed and burned incense still in the high places. He built the higher gate of the house of the LORD. (kjv) ======= 2 Kings ============ 2 Kings 15:36 Now the rest of the acts of Jotham, and all that he did, are they not written in the book of the chronicles of the kings of Judah?(asv) 2 Kings 15:36 Các chuyện khác của Giô-tham, và những công việc người, đều chép trong sử ký về các vua Giu-đa.(VN) 2 Kings 15:36 Now the rest{H3499} of the acts{H1697} of Jotham{H3147}, and all that he did{H6213}{(H8804)}, are they not written{H3789}{(H8803)} in the book{H5612} of the chronicles{H1697}{H3117} of the kings{H4428} of Judah{H3063}? (kjv-strongs#) 2Ki 15:36 Now the rest of the acts of Jotham, and all that he did, are they not written in the book of the chronicles of the kings of Judah? (kjv) ======= 2 Kings ============ 2 Kings 15:37 In those days Jehovah began to send against Judah Rezin the king of Syria, and Pekah the son of Remaliah.(asv) 2 Kings 15:37 Trong lúc đó, Ðức Giê-hô-va khởi khiến Rê-xin, vua Sy-ri, và Phê-ca, con trai Rê-ma-lia, đến hãm đánh Giu-đa.(VN) 2 Kings 15:37 In those days{H3117} the LORD{H3068} began{H2490}{(H8689)} to send{H7971}{(H8687)} against Judah{H3063} Rezin{H7526} the king{H4428} of Syria{H758}, and Pekah{H6492} the son{H1121} of Remaliah{H7425}. (kjv-strongs#) 2Ki 15:37 In those days the LORD began to send against Judah Rezin the king of Syria, and Pekah the son of Remaliah. (kjv) ======= 2 Kings ============ 2 Kings 15:38 And Jotham slept with his fathers, and was buried with his fathers in the city of David his father: and Ahaz his son reigned in his stead.(asv) 2 Kings 15:38 Giô-tham an giấc cùng các tổ phụ người, được chôn bên họ, tại thành Ða-vít, tổ tiên người. A-cha, con trai người, lên làm vua thế cho người.(VN) 2 Kings 15:38 And Jotham{H3147} slept{H7901}{(H8799)} with his fathers{H1}, and was buried{H6912}{(H8735)} with his fathers{H1} in the city{H5892} of David{H1732} his father{H1}: and Ahaz{H271} his son{H1121} reigned{H4427}{(H8799)} in his stead. (kjv-strongs#) 2Ki 15:38 And Jotham slept with his fathers, and was buried with his fathers in the city of David his father: and Ahaz his son reigned in his stead.(kjv) ======= 2 Kings ============ 2 Kings 16:1 In the seventeenth year of Pekah the son of Remaliah Ahaz the son of Jotham king of Judah began to reign.(asv) 2 Kings 16:1 Năm thứ mười bảy đời Phê-ca, con tra Rê-ma-lia, thì A-cha, con trai Giô-tham, vua Giu-đa, lên làm vua.(VN) 2 Kings 16:1 In the seventeenth{H7651}{H6240}{H8141} year{H8141} of Pekah{H6492} the son{H1121} of Remaliah{H7425} Ahaz{H271} the son{H1121} of Jotham{H3147} king{H4428} of Judah{H3063} began to reign{H4427}{(H8804)}. (kjv-strongs#) 2Ki 16:1 In the seventeenth year of Pekah the son of Remaliah Ahaz the son of Jotham king of Judah began to reign. (kjv) ======= 2 Kings ============ 2 Kings 16:2 Twenty years old was Ahaz when he began to reign; and he reigned sixteen years in Jerusalem: and he did not that which was right in the eyes of Jehovah his God, like David his father.(asv) 2 Kings 16:2 A-cha được hai mươi tuổi khi người lên làm vua; người cai trị mười sáu năm tại Giê-ru-sa-lem. Người chẳng làm điều thiện trước mặt Giê-hô-va Ðức Chúa Trời người, như Ða-vít tổ phụ người, đã làm;(VN) 2 Kings 16:2 Twenty{H6242} years{H8141} old{H1121} was Ahaz{H271} when he began to reign{H4427}{(H8800)}, and reigned{H4427}{(H8804)} sixteen{H8337}{H6240} years{H8141} in Jerusalem{H3389}, and did{H6213}{(H8804)} not that which was right{H3477} in the sight{H5869} of the LORD{H3068} his God{H430}, like David{H1732} his father{H1}. (kjv-strongs#) 2Ki 16:2 Twenty years old was Ahaz when he began to reign, and reigned sixteen years in Jerusalem, and did not that which was right in the sight of the LORD his God, like David his father. (kjv) ======= 2 Kings ============ 2 Kings 16:3 But he walked in the way of the kings of Israel, yea, and made his son to pass through the fire, according to the abominations of the nations, whom Jehovah cast out from before the children of Israel.(asv) 2 Kings 16:3 nhưng người đi theo con đường của các vua Y-sơ-ra-ên, thậm chí bắt chước theo gương gớm ghiếc của các dân tộc Ðức Giê-hô-va đã đuổi khỏi trước mặt dân Y-sơ-ra-ên, mà đưa con trai mình qua lửa.(VN) 2 Kings 16:3 But he walked{H3212}{(H8799)} in the way{H1870} of the kings{H4428} of Israel{H3478}, yea, and made his son{H1121} to pass through{H5674}{(H8689)} the fire{H784}, according to the abominations{H8441} of the heathen{H1471}, whom the LORD{H3068} cast out{H3423}{(H8689)} from before{H6440} the children{H1121} of Israel{H3478}. (kjv-strongs#) 2Ki 16:3 But he walked in the way of the kings of Israel, yea, and made his son to pass through the fire, according to the abominations of the heathen, whom the LORD cast out from before the children of Israel. (kjv) ======= 2 Kings ============ 2 Kings 16:4 And he sacrificed and burnt incense in the high places, and on the hills, and under every green tree.(asv) 2 Kings 16:4 Người cũng cúng tế và xông hương trên các nơi cao, trên gò và dưới cây rậm.(VN) 2 Kings 16:4 And he sacrificed{H2076}{(H8762)} and burnt incense{H6999}{(H8762)} in the high places{H1116}, and on the hills{H1389}, and under every green{H7488} tree{H6086}. (kjv-strongs#) 2Ki 16:4 And he sacrificed and burnt incense in the high places, and on the hills, and under every green tree. (kjv) ======= 2 Kings ============ 2 Kings 16:5 Then Rezin king of Syria and Pekah son of Remaliah king of Israel came up to Jerusalem to war: and they besieged Ahaz, but could not overcome him.(asv) 2 Kings 16:5 Bấy giờ, Rô-xin, vua Sy-ri và Phê-ca, con trai Rê-ma-lia, vua Y-sơ-ra-ên, đều đi lên đặng hãm đánh Giê-ru-sa-lem; họ vây A-cha; nhưng không thắng người được.(VN) 2 Kings 16:5 Then Rezin{H7526} king{H4428} of Syria{H758} and Pekah{H6492} son{H1121} of Remaliah{H7425} king{H4428} of Israel{H3478} came up{H5927}{(H8799)} to Jerusalem{H3389} to war{H4421}: and they besieged{H6696}{(H8799)} Ahaz{H271}, but could{H3201}{(H8804)} not overcome{H3898}{(H8736)} him. (kjv-strongs#) 2Ki 16:5 Then Rezin king of Syria and Pekah son of Remaliah king of Israel came up to Jerusalem to war: and they besieged Ahaz, but could not overcome him. (kjv) ======= 2 Kings ============ 2 Kings 16:6 At that time Rezin king of Syria recovered Elath to Syria, and drove the Jews from Elath; and the Syrians came to Elath, and dwelt there, unto this day.(asv) 2 Kings 16:6 Ấy nhằm lúc đó Rê-xin, vua Sy-ri; người đuổi dân Giu-đa khỏi Ê-lát, và dân Sy-ri bèn đến Ê-lát, ở đó cho đến ngày nay.(VN) 2 Kings 16:6 At that time{H6256} Rezin{H7526} king{H4428} of Syria{H758} recovered{H7725}{(H8689)} Elath{H359} to Syria{H758}{(H8675)}{H130}, and drave{H5394}{(H8762)} the Jews{H3064} from Elath{H359}: and the Syrians{H726} came{H935}{(H8804)} to Elath{H359}, and dwelt{H3427}{(H8799)} there unto this day{H3117}. (kjv-strongs#) 2Ki 16:6 At that time Rezin king of Syria recovered Elath to Syria, and drave the Jews from Elath: and the Syrians came to Elath, and dwelt there unto this day. (kjv) ======= 2 Kings ============ 2 Kings 16:7 So Ahaz sent messengers to Tiglath-pileser king of Assyria, saying, I am thy servant and thy son: come up, and save me out of the hand of the king of Syria, and out of the hand of the king of Israel, who rise up against me.(asv) 2 Kings 16:7 A-cha sai sứ giả đến Tiếc-la-Phi-lê-se, vua A-si-ri, nói với người rằng: Tôi là kẻ tôi tớ vua, là con trai vua; hãy đi đến giải cứu tôi khỏi tay vua Sy-ri và vua Y-sơ-ra-ên đã dấy lên cùng tôi.(VN) 2 Kings 16:7 So Ahaz{H271} sent{H7971}{(H8799)} messengers{H4397} to Tiglathpileser{H8407} king{H4428} of Assyria{H804}, saying{H559}{(H8800)}, I am thy servant{H5650} and thy son{H1121}: come up{H5927}{(H8798)}, and save{H3467}{(H8685)} me out of the hand{H3709} of the king{H4428} of Syria{H758}, and out of the hand{H3709} of the king{H4428} of Israel{H3478}, which rise up{H6965}{(H8801)} against me. (kjv-strongs#) 2Ki 16:7 So Ahaz sent messengers to Tiglathpileser king of Assyria, saying, I am thy servant and thy son: come up, and save me out of the hand of the king of Syria, and out of the hand of the king of Israel, which rise up against me. (kjv) ======= 2 Kings ============ 2 Kings 16:8 And Ahaz took the silver and gold that was found in the house of Jehovah, and in the treasures of the king's house, and sent it for a present to the king of Assyria.(asv) 2 Kings 16:8 A-cha lấy bạc và vàng có ở trong đền thờ Ðức Giê-hô-va và ở trong kho đền vua, gởi đem làm của lễ cho vua A-si-ri.(VN) 2 Kings 16:8 And Ahaz{H271} took{H3947}{(H8799)} the silver{H3701} and gold{H2091} that was found{H4672}{(H8737)} in the house{H1004} of the LORD{H3068}, and in the treasures{H214} of the king's{H4428} house{H1004}, and sent{H7971}{(H8799)} it for a present{H7810} to the king{H4428} of Assyria{H804}. (kjv-strongs#) 2Ki 16:8 And Ahaz took the silver and gold that was found in the house of the LORD, and in the treasures of the king's house, and sent it for a present to the king of Assyria. (kjv) ======= 2 Kings ============ 2 Kings 16:9 And the king of Assyria hearkened unto him; and the king of Assyria went up against Damascus, and took it, and carried [the people of] it captive to Kir, and slew Rezin.(asv) 2 Kings 16:9 Vua A-si-ri nhậm làm điều A-cha xin, đi lên hãm đánh Ða-mách và chiếm lấy, bắt đem dân cư nó sang Ki-rơ, và giết Rê-xin.(VN) 2 Kings 16:9 And the king{H4428} of Assyria{H804} hearkened{H8085}{(H8799)} unto him: for the king{H4428} of Assyria{H804} went up{H5927}{(H8799)} against Damascus{H1834}, and took{H8610}{(H8799)} it, and carried the people of it captive{H1540}{(H8686)} to Kir{H7024}, and slew{H4191}{(H8689)} Rezin{H7526}. (kjv-strongs#) 2Ki 16:9 And the king of Assyria hearkened unto him: for the king of Assyria went up against Damascus, and took it, and carried the people of it captive to Kir, and slew Rezin. (kjv) ======= 2 Kings ============ 2 Kings 16:10 And king Ahaz went to Damascus to meet Tiglath-pileser king of Assyria, and saw the altar that was at Damascus; and king Ahaz sent to Urijah the priest the fashion of the altar, and the pattern of it, according to all the workmanship thereof.(asv) 2 Kings 16:10 A-cha bèn đi đến Ða-mách đặng đón Tiếc-la-Phi-lê-se, vua A-si-ri. A-cha thấy một cái bàn thờ ở tại Ða-mách, bèn gởi kiểu mẫu và hình bàn thờ ấy tùy theo cách chế tạo nó, cho thầy tế lễ U-ri.(VN) 2 Kings 16:10 And king{H4428} Ahaz{H271} went{H3212}{(H8799)} to Damascus{H1834} to meet{H7125}{(H8800)} Tiglathpileser{H8407} king{H4428} of Assyria{H804}, and saw{H7200}{(H8799)} an altar{H4196} that was at Damascus{H1834}: and king{H4428} Ahaz{H271} sent{H7971}{(H8799)} to Urijah{H223} the priest{H3548} the fashion{H1823} of the altar{H4196}, and the pattern{H8403} of it, according to all the workmanship{H4639} thereof. (kjv-strongs#) 2Ki 16:10 And king Ahaz went to Damascus to meet Tiglathpileser king of Assyria, and saw an altar that was at Damascus: and king Ahaz sent to Urijah the priest the fashion of the altar, and the pattern of it, according to all the workmanship thereof. (kjv) ======= 2 Kings ============ 2 Kings 16:11 And Urijah the priest built an altar: according to all that king Ahaz had sent from Damascus, so did Urijah the priest make it against the coming of king Ahaz from Damascus.(asv) 2 Kings 16:11 Thầy tế lễ U-ri chế một cái bàn thờ y theo kiểu mà vua A-cha từ Ða-mách đã gởi đến; thầy tế lễ U-ri chế xong bàn thờ ấy trước khi vua trở về.(VN) 2 Kings 16:11 And Urijah{H223} the priest{H3548} built{H1129}{(H8799)} an altar{H4196} according to all that king{H4428} Ahaz{H271} had sent{H7971}{(H8804)} from Damascus{H1834}: so Urijah{H223} the priest{H3548} made{H6213}{(H8804)} it against king{H4428} Ahaz{H271} came{H935}{(H8800)} from Damascus{H1834}. (kjv-strongs#) 2Ki 16:11 And Urijah the priest built an altar according to all that king Ahaz had sent from Damascus: so Urijah the priest made it against king Ahaz came from Damascus. (kjv) ======= 2 Kings ============ 2 Kings 16:12 And when the king was come from Damascus, the king saw the altar: and the king drew near unto the altar, and offered thereon.(asv) 2 Kings 16:12 Khi vua từ Ða-mách trở về, thấy bàn thờ bèn lại gần và dâng của lễ trên nó.(VN) 2 Kings 16:12 And when the king{H4428} was come{H935}{(H8799)} from Damascus{H1834}, the king{H4428} saw{H7200}{(H8799)} the altar{H4196}: and the king{H4428} approached{H7126}{(H8799)} to the altar{H4196}, and offered{H5927}{(H8686)} thereon. (kjv-strongs#) 2Ki 16:12 And when the king was come from Damascus, the king saw the altar: and the king approached to the altar, and offered thereon. (kjv) ======= 2 Kings ============ 2 Kings 16:13 And he burnt his burnt-offering and his meal-offering, and poured his drink-offering, and sprinkled the blood of his peace-offerings, upon the altar.(asv) 2 Kings 16:13 Người xông trên bàn thờ của lễ thiêu và của lễ chay mình, đổ ra lễ quán và huyết về của lễ thù ân tại trên đó.(VN) 2 Kings 16:13 And he burnt{H6999}{(H8686)} his burnt offering{H5930} and his meat offering{H4503}, and poured{H5258}{(H8686)} his drink offering{H5262}, and sprinkled{H2236}{(H8799)} the blood{H1818} of his peace offerings{H8002}, upon the altar{H4196}. (kjv-strongs#) 2Ki 16:13 And he burnt his burnt offering and his meat offering, and poured his drink offering, and sprinkled the blood of his peace offerings, upon the altar. (kjv) ======= 2 Kings ============ 2 Kings 16:14 And the brazen altar, which was before Jehovah, he brought from the forefront of the house, from between his altar and the house of Jehovah, and put it on the north side of his altar.(asv) 2 Kings 16:14 Còn bàn thờ bằng đồng ở trước mặt Ðức Giê-hô-va, thì người cất khỏi chỗ nó tại trước đền thờ, giữa bàn thờ mới và đền của Ðức Giê-hô-va, rồi để nó bên bàn thờ của người, về phía bắc.(VN) 2 Kings 16:14 And he brought{H7126}{(H8686)} also the brasen{H5178} altar{H4196}, which was before{H6440} the LORD{H3068}, from the forefront{H6440} of the house{H1004}, from between the altar{H4196} and the house{H1004} of the LORD{H3068}, and put{H5414}{(H8799)} it on the north{H6828} side{H3409} of the altar{H4196}. (kjv-strongs#) 2Ki 16:14 And he brought also the brasen altar, which was before the LORD, from the forefront of the house, from between the altar and the house of the LORD, and put it on the north side of the altar. (kjv) ======= 2 Kings ============ 2 Kings 16:15 And king Ahaz commanded Urijah the priest, saying, Upon the great altar burn the morning burnt-offering, and the evening meal-offering, and the king's burnt-offering, and his meal-offering, with the burnt-offering of all the people of the land, and their meal-offering, and their drink-offerings; and sprinkle upon it all the blood of the burnt-offering, and all the blood of the sacrifice: but the brazen altar shall be for me to inquire by.(asv) 2 Kings 16:15 Ðoạn, vua A-cha truyền lịnh cho thầy tế lễ U-ri rằng: Người sẽ xông trên bàn thờ lớn của lễ thiêu buổi sáng và của lễ chay buổi chiều, của lễ thiêu và của lễ chay của vua; lại xông của lễ thiêu và của lễ chay của cả dân sự trong xứ, cũng đổ ra tại trên nó lễ quán của họ, và tưới cả huyết con sinh dùng làm của lễ thiêu, luôn cả huyết về các con sinh khác. Còn bàn thờ bằng đồng, ta sẽ dùng cầu vấn ý Chúa.(VN) 2 Kings 16:15 And king{H4428} Ahaz{H271} commanded{H6680}{(H8762)} Urijah{H223} the priest{H3548}, saying{H559}{(H8800)}, Upon the great{H1419} altar{H4196} burn{H6999}{(H8685)} the morning{H1242} burnt offering{H5930}, and the evening{H6153} meat offering{H4503}, and the king's{H4428} burnt sacrifice{H5930}, and his meat offering{H4503}, with the burnt offering{H5930} of all the people{H5971} of the land{H776}, and their meat offering{H4503}, and their drink offerings{H5262}; and sprinkle{H2236}{(H8799)} upon it all the blood{H1818} of the burnt offering{H5930}, and all the blood{H1818} of the sacrifice{H2077}: and the brasen{H5178} altar{H4196} shall be for me to enquire{H1239}{(H8763)} by. (kjv-strongs#) 2Ki 16:15 And king Ahaz commanded Urijah the priest, saying, Upon the great altar burn the morning burnt offering, and the evening meat offering, and the king's burnt sacrifice, and his meat offering, with the burnt offering of all the people of the land, and their meat offering, and their drink offerings; and sprinkle upon it all the blood of the burnt offering, and all the blood of the sacrifice: and the brasen altar shall be for me to enquire by. (kjv) ======= 2 Kings ============ 2 Kings 16:16 Thus did Urijah the priest, according to all that king Ahaz commanded.(asv) 2 Kings 16:16 Thầy tế lễ U-ri làm theo mọi điều vua A-cha truyền dạy cho người.(VN) 2 Kings 16:16 Thus did{H6213}{(H8799)} Urijah{H223} the priest{H3548}, according to all that king{H4428} Ahaz{H271} commanded{H6680}{(H8765)}. (kjv-strongs#) 2Ki 16:16 Thus did Urijah the priest, according to all that king Ahaz commanded. (kjv) ======= 2 Kings ============ 2 Kings 16:17 And king Ahaz cut off the panels of the bases, and removed the laver from off them, and took down the sea from off the brazen oxen that were under it, and put it upon a pavement of stone.(asv) 2 Kings 16:17 Vả lại, vua A-cha dỡ các miếng trám của những táng, và cất hết những chậu đặt ở trên; lại hạ cái biển bằng đồng xuống khỏi bò nâng nó, rồi đem để nó trên một nền lót đá.(VN) 2 Kings 16:17 And king{H4428} Ahaz{H271} cut off{H7112}{(H8762)} the borders{H4526} of the bases{H4350}, and removed{H5493}{(H8686)} the laver{H3595} from off them; and took down{H3381}{(H8689)} the sea{H3220} from off the brasen{H5178} oxen{H1241} that were under it, and put{H5414}{(H8799)} it upon a pavement{H4837} of stones{H68}. (kjv-strongs#) 2Ki 16:17 And king Ahaz cut off the borders of the bases, and removed the laver from off them; and took down the sea from off the brasen oxen that were under it, and put it upon the pavement of stones. (kjv) ======= 2 Kings ============ 2 Kings 16:18 And the covered way for the sabbath that they had built in the house, and the king's entry without, turned he unto the house of Jehovah, because of the king of Assyria.(asv) 2 Kings 16:18 Vì cớ vua A-si-ri, người cũng đổi trong đền thờ của Ðức Giê-hô-va cái hiên cửa dùng về ngày Sa-bát mà người ta đã xây trong đền, và cửa ngoài để dành cho vua.(VN) 2 Kings 16:18 And the covert{H4329}{(H8675)}{H4329} for the sabbath{H7676} that they had built{H1129}{(H8804)} in the house{H1004}, and the king's{H4428} entry{H3996} without{H2435}, turned{H5437}{(H8689)} he from the house{H1004} of the LORD{H3068} for{H6440} the king{H4428} of Assyria{H804}. (kjv-strongs#) 2Ki 16:18 And the covert for the sabbath that they had built in the house, and the king's entry without, turned he from the house of the LORD for the king of Assyria. (kjv) ======= 2 Kings ============ 2 Kings 16:19 Now the rest of the acts of Ahaz which he did, are they not written in the book of the chronicles of the kings of Judah?(asv) 2 Kings 16:19 Các chuyện khác của A-cha, và những công việc người làm, đều chép trong sử ký về các vua Giu-đa.(VN) 2 Kings 16:19 Now the rest{H3499} of the acts{H1697} of Ahaz{H271} which he did{H6213}{(H8804)}, are they not written{H3789}{(H8803)} in the book{H5612} of the chronicles{H1697}{H3117} of the kings{H4428} of Judah{H3063}? (kjv-strongs#) 2Ki 16:19 Now the rest of the acts of Ahaz which he did, are they not written in the book of the chronicles of the kings of Judah? (kjv) ======= 2 Kings ============ 2 Kings 16:20 And Ahaz slept with his fathers, and was buried with his fathers in the city of David: and Hezekiah his son reigned in his stead.(asv) 2 Kings 16:20 Ðoạn, A-cha an giấc cùng các tổ phụ người, được chôn bên họ, trong thành Ða-vít. Ê-xê-chia, con trai người, kế vị người.(VN) 2 Kings 16:20 And Ahaz{H271} slept{H7901}{(H8799)} with his fathers{H1}, and was buried{H6912}{(H8735)} with his fathers{H1} in the city{H5892} of David{H1732}: and Hezekiah{H2396} his son{H1121} reigned{H4427}{(H8799)} in his stead. (kjv-strongs#) 2Ki 16:20 And Ahaz slept with his fathers, and was buried with his fathers in the city of David: and Hezekiah his son reigned in his stead.(kjv) ======= 2 Kings ============ 2 Kings 17:1 In the twelfth year of Ahaz king of Judah began Hoshea the son of Elah to reign in Samaria over Israel, [and reigned] nine years.(asv) 2 Kings 17:1 Năm thứ mười hai đời A-cha, vua Giu-đa, thì Ô-sê, con trai Ê-la, lên làm vua Y-sơ-ra-ên, tại Sa-ma-ri; người cai trị chín năm.(VN) 2 Kings 17:1 In the twelfth{H8147}{H6240} year{H8141} of Ahaz{H271} king{H4428} of Judah{H3063} began Hoshea{H1954} the son{H1121} of Elah{H425} to reign{H4427}{(H8804)} in Samaria{H8111} over Israel{H3478} nine{H8672} years{H8141}. (kjv-strongs#) 2Ki 17:1 In the twelfth year of Ahaz king of Judah began Hoshea the son of Elah to reign in Samaria over Israel nine years. (kjv) ======= 2 Kings ============ 2 Kings 17:2 And he did that which was evil in the sight of Jehovah, yet not as the kings of Israel that were before him.(asv) 2 Kings 17:2 Người làm điều ác trước mặt Ðức Giê-hô-va, song chẳng bằng các vua Y-sơ-ra-ên trước người.(VN) 2 Kings 17:2 And he did{H6213}{(H8799)} that which was evil{H7451} in the sight{H5869} of the LORD{H3068}, but not as the kings{H4428} of Israel{H3478} that were before{H6440} him. (kjv-strongs#) 2Ki 17:2 And he did that which was evil in the sight of the LORD, but not as the kings of Israel that were before him. (kjv) ======= 2 Kings ============ 2 Kings 17:3 Against him came up Shalmaneser king of Assyria; and Hoshea became his servant, and brought him tribute.(asv) 2 Kings 17:3 Sanh-ma-na-sa, vua A-si-ri, đi lên hãm đánh Ô-sê; người bị thần phục Sanh-ma-na-sa và đóng thuế cho người.(VN) 2 Kings 17:3 Against him came up{H5927}{(H8804)} Shalmaneser{H8022} king{H4428} of Assyria{H804}; and Hoshea{H1954} became his servant{H5650}, and gave{H7725}{(H8686)} him presents{H4503}. (kjv-strongs#) 2Ki 17:3 Against him came up Shalmaneser king of Assyria; and Hoshea became his servant, and gave him presents. (kjv) ======= 2 Kings ============ 2 Kings 17:4 And the king of Assyria found conspiracy in Hoshea; for he had sent messengers to So king of Egypt, and offered no tribute to the king of Assyria, as he had done year by year: therefore the king of Assyria shut him up, and bound him in prison.(asv) 2 Kings 17:4 Nhưng vua A-si-ri thấy Ô-sê toan mưu phản; vì Ô-sê có sai sứ giả đến Sô, vua Ê-díp-tô, và không nộp thuế cho vua A-si-ri như người hằng năm đã làm; vua A-si-ri bèn bắt người xiềng lại, và hạ ngục.(VN) 2 Kings 17:4 And the king{H4428} of Assyria{H804} found{H4672}{(H8799)} conspiracy{H7195} in Hoshea{H1954}: for he had sent{H7971}{(H8804)} messengers{H4397} to So{H5471} king{H4428} of Egypt{H4714}, and brought{H5927}{(H8689)} no present{H4503} to the king{H4428} of Assyria{H804}, as he had done year{H8141} by year{H8141}: therefore the king{H4428} of Assyria{H804} shut him up{H6113}{(H8799)}, and bound{H631}{(H8799)} him in prison{H1004}{H3608}. (kjv-strongs#) 2Ki 17:4 And the king of Assyria found conspiracy in Hoshea: for he had sent messengers to So king of Egypt, and brought no present to the king of Assyria, as he had done year by year: therefore the king of Assyria shut him up, and bound him in prison. (kjv) ======= 2 Kings ============ 2 Kings 17:5 Then the king of Assyria came up throughout all the land, and went up to Samaria, and besieged it three years.(asv) 2 Kings 17:5 Ðoạn, vua A-si-ri đi lên xâm chiếm cả xứ, đến vây Sa-ma-ri trong ba năm.(VN) 2 Kings 17:5 Then the king{H4428} of Assyria{H804} came up{H5927}{(H8799)} throughout all the land{H776}, and went up{H5927}{(H8799)} to Samaria{H8111}, and besieged{H6696}{(H8799)} it three{H7969} years{H8141}. (kjv-strongs#) 2Ki 17:5 Then the king of Assyria came up throughout all the land, and went up to Samaria, and besieged it three years. (kjv) ======= 2 Kings ============ 2 Kings 17:6 In the ninth year of Hoshea the king of Assyria took Samaria, and carried Israel away unto Assyria, and placed them in Halah, and on the Habor, the river of Gozan, and in the cities of the Medes.(asv) 2 Kings 17:6 Năm thứ chín đời Ô-sê, vua A-si-ri hãm lấy Sa-ma-ri, đem dân Y-sơ-ra-ên sang qua A-si-ri, lập họ ở tại Cha-la và trên bờ Cha-bo, sông của Gô-xan, cùng trong các thành nước Mê-đi.(VN) 2 Kings 17:6 In the ninth{H8671} year{H8141} of Hoshea{H1954} the king{H4428} of Assyria{H804} took{H3920}{(H8804)} Samaria{H8111}, and carried{H1540} Israel{H3478} away{H1540}{(H8686)} into Assyria{H804}, and placed{H3427}{(H8686)} them in Halah{H2477} and in Habor{H2249} by the river{H5104} of Gozan{H1470}, and in the cities{H5892} of the Medes{H4074}. (kjv-strongs#) 2Ki 17:6 In the ninth year of Hoshea the king of Assyria took Samaria, and carried Israel away into Assyria, and placed them in Halah and in Habor by the river of Gozan, and in the cities of the Medes. (kjv) ======= 2 Kings ============ 2 Kings 17:7 And it was so, because the children of Israel had sinned against Jehovah their God, who brought them up out of the land of Egypt from under the hand of Pharaoh king of Egypt, and had feared other gods,(asv) 2 Kings 17:7 Vả, dân Y-sơ-ra-ên đã phạm tội cùng Giê-hô-va Ðức Chúa Trời của họ, là Ðấng đã rút họ ra khỏi xứ Ê-díp-tô, và khỏi tay hà hiếp của Pha-ra-ôn, vua Ê-díp-tô; chúng đã kính thờ các thần khác(VN) 2 Kings 17:7 For so it was, that the children{H1121} of Israel{H3478} had sinned{H2398}{(H8804)} against the LORD{H3068} their God{H430}, which had brought them up{H5927}{(H8688)} out of the land{H776} of Egypt{H4714}, from under the hand{H3027} of Pharaoh{H6547} king{H4428} of Egypt{H4714}, and had feared{H3372}{(H8799)} other{H312} gods{H430}, (kjv-strongs#) 2Ki 17:7 For so it was, that the children of Israel had sinned against the LORD their God, which had brought them up out of the land of Egypt, from under the hand of Pharaoh king of Egypt, and had feared other gods, (kjv) ======= 2 Kings ============ 2 Kings 17:8 and walked in the statutes of the nations, whom Jehovah cast out from before the children of Israel, and of the kings of Israel, which they made.(asv) 2 Kings 17:8 theo thói tục của các dân tộc mà Ðức Giê-hô-va đã đuổi khỏi trước mặt dân Y-sơ-ra-ên, và theo lệ mà Ðức Giê-hô-va đã đuổi khỏi trước mặt dân Y-sơ-ra-ên đã định.(VN) 2 Kings 17:8 And walked{H3212}{(H8799)} in the statutes{H2708} of the heathen{H1471}, whom the LORD{H3068} cast out{H3423}{(H8689)} from before{H6440} the children{H1121} of Israel{H3478}, and of the kings{H4428} of Israel{H3478}, which they had made{H6213}{(H8804)}. (kjv-strongs#) 2Ki 17:8 And walked in the statutes of the heathen, whom the LORD cast out from before the children of Israel, and of the kings of Israel, which they had made. (kjv) ======= 2 Kings ============ 2 Kings 17:9 And the children of Israel did secretly things that were not right against Jehovah their God: and they built them high places in all their cities, from the tower of the watchmen to the fortified city;(asv) 2 Kings 17:9 Dân Y-sơ-ra-ên làm lén những việc bất chánh nghịch cùng Giê-hô-va Ðức Chúa Trời của chúng, xây dựng những nơi cao trong khắp các thành họ, từ tháp vọng canh cho đến thành kiên cố,(VN) 2 Kings 17:9 And the children{H1121} of Israel{H3478} did secretly{H2644}{(H8762)} those things{H1697} that were not right against the LORD{H3068} their God{H430}, and they built{H1129}{(H8799)} them high places{H1116} in all their cities{H5892}, from the tower{H4026} of the watchmen{H5341}{(H8802)} to the fenced{H4013} city{H5892}. (kjv-strongs#) 2Ki 17:9 And the children of Israel did secretly those things that were not right against the LORD their God, and they built them high places in all their cities, from the tower of the watchmen to the fenced city. (kjv) ======= 2 Kings ============ 2 Kings 17:10 and they set them up pillars and Asherim upon every high hill, and under every green tree;(asv) 2 Kings 17:10 dựng lên những trụ thờ trên các nỗng cao và dưới những cây rậm.(VN) 2 Kings 17:10 And they set them up{H5324}{(H8686)} images{H4676} and groves{H842} in every high{H1364} hill{H1389}, and under every green{H7488} tree{H6086}: (kjv-strongs#) 2Ki 17:10 And they set them up images and groves in every high hill, and under every green tree: (kjv) ======= 2 Kings ============ 2 Kings 17:11 and there they burnt incense in all the high places, as did the nations whom Jehovah carried away before them; and they wrought wicked things to provoke Jehovah to anger;(asv) 2 Kings 17:11 Tại trên các nơi cao, chúng xông hương y như các dân tộc mà Ðức Giê-hô-va đã đuổi khỏi trước mặt họ, phạm những việc gian ác, và chọc giận Ðức Giê-hô-va.(VN) 2 Kings 17:11 And there they burnt incense{H6999}{(H8762)} in all the high places{H1116}, as did the heathen{H1471} whom the LORD{H3068} carried away{H1540}{(H8689)} before{H6440} them; and wrought{H6213}{(H8799)} wicked{H7451} things{H1697} to provoke the LORD{H3068} to anger{H3707}{(H8687)}: (kjv-strongs#) 2Ki 17:11 And there they burnt incense in all the high places, as did the heathen whom the LORD carried away before them; and wrought wicked things to provoke the LORD to anger: (kjv) ======= 2 Kings ============ 2 Kings 17:12 and they served idols, whereof Jehovah had said unto them, Ye shall not do this thing.(asv) 2 Kings 17:12 Chúng hầu việc những hình tượng mà Ðức Giê-hô-va đã cấm chúng rằng: Các ngươi chớ thờ chúng nó.(VN) 2 Kings 17:12 For they served{H5647}{(H8799)} idols{H1544}, whereof the LORD{H3068} had said{H559}{(H8804)} unto them, Ye shall not do{H6213}{(H8799)} this thing{H1697}. (kjv-strongs#) 2Ki 17:12 For they served idols, whereof the LORD had said unto them, Ye shall not do this thing. (kjv) ======= 2 Kings ============ 2 Kings 17:13 Yet Jehovah testified unto Israel, and unto Judah, by every prophet, and every seer, saying, Turn ye from your evil ways, and keep my commandments and my statutes, according to all the law which I commanded your fathers, and which I sent to you by my servants the prophets.(asv) 2 Kings 17:13 Song Ðức Giê-hô-va cậy miệng các đấng tiên tri và những kẻ tiên kiến mà khuyên Y-sơ-ra-ên và Giu-đa rằng: Khá từ bỏ đường ác của các ngươi, hãy gìn giữ điều răn và luật lệ ta, tùy theo các mạng lịnh ta cậy những tiên tri, là tôi tớ ta, mà truyền cho tổ phụ các ngươi.(VN) 2 Kings 17:13 Yet the LORD{H3068} testified{H5749}{(H8686)} against Israel{H3478}, and against Judah{H3063}, by{H3027} all the prophets{H5030}, and by all the seers{H2374}, saying{H559}{(H8800)}, Turn{H7725}{(H8798)} ye from your evil{H7451} ways{H1870}, and keep{H8104}{(H8798)} my commandments{H4687} and my statutes{H2708}, according to all the law{H8451} which I commanded{H6680}{(H8765)} your fathers{H1}, and which I sent{H7971}{(H8804)} to you by{H3027} my servants{H5650} the prophets{H5030}. (kjv-strongs#) 2Ki 17:13 Yet the LORD testified against Israel, and against Judah, by all the prophets, and by all the seers, saying, Turn ye from your evil ways, and keep my commandments and my statutes, according to all the law which I commanded your fathers, and which I sent to you by my servants the prophets. (kjv) ======= 2 Kings ============ 2 Kings 17:14 Notwithstanding, they would not hear, but hardened their neck, like to the neck of their fathers, who believed not in Jehovah their God.(asv) 2 Kings 17:14 Nhưng chúng không muốn nghe, cứng cổ mình, y như các tổ phụ của chúng không có lòng tin Giê-hô-va Ðức Chúa Trời của họ.(VN) 2 Kings 17:14 Notwithstanding they would not hear{H8085}{(H8804)}, but hardened{H7185}{(H8686)} their necks{H6203}, like to the neck{H6203} of their fathers{H1}, that did not believe{H539}{(H8689)} in the LORD{H3068} their God{H430}. (kjv-strongs#) 2Ki 17:14 Notwithstanding they would not hear, but hardened their necks, like to the neck of their fathers, that did not believe in the LORD their God. (kjv) ======= 2 Kings ============ 2 Kings 17:15 And they rejected his statutes, and his covenant that he made with their fathers, and his testimonies which he testified unto them; and they followed vanity, and became vain, and [went] after the nations that were round about them, concerning whom Jehovah had charged them that they should not do like them.(asv) 2 Kings 17:15 Chúng khinh bỏ các luật lệ và giao ước Ngài đã lập cùng tổ phụ họ, và những lời chứng mà Ngài đã phán với họ. Chúng đi theo các thần hư không, và trở thành hư không, bắt chước các dân tộc ở chung quanh mình, mà Ðức Giê-hô-va đã cấm làm theo gương của chúng nó.(VN) 2 Kings 17:15 And they rejected{H3988}{(H8799)} his statutes{H2706}, and his covenant{H1285} that he made{H3772}{(H8804)} with their fathers{H1}, and his testimonies{H5715} which he testified{H5749}{(H8689)} against them; and they followed{H3212}{(H8799)}{H310} vanity{H1892}, and became vain{H1891}{(H8799)}, and went after{H310} the heathen{H1471} that were round about{H5439} them, concerning whom the LORD{H3068} had charged{H6680}{(H8765)} them, that they should not do{H6213}{(H8800)} like them. (kjv-strongs#) 2Ki 17:15 And they rejected his statutes, and his covenant that he made with their fathers, and his testimonies which he testified against them; and they followed vanity, and became vain, and went after the heathen that were round about them, concerning whom the LORD had charged them, that they should not do like them. (kjv) ======= 2 Kings ============ 2 Kings 17:16 And they forsook all the commandments of Jehovah their God, and made them molten images, even two calves, and made an Asherah, and worshipped all the host of heaven, and served Baal.(asv) 2 Kings 17:16 Chúng khinh bỏ hết thảy giới mạnh của Giê-hô-va Ðức Chúa Trời mình, tự đúc lấy hai tượng bò con, cùng làm thần tượng A-sê-ra, thờ lạy hết thảy cơ binh trên trời, và thờ phượng Ba-anh.(VN) 2 Kings 17:16 And they left{H5800}{(H8799)} all the commandments{H4687} of the LORD{H3068} their God{H430}, and made{H6213}{(H8799)} them molten images{H4541}, even two{H8147} calves{H5695}, and made{H6213}{(H8799)} a grove{H842}, and worshipped{H7812}{(H8691)} all the host{H6635} of heaven{H8064}, and served{H5647}{(H8799)} Baal{H1168}. (kjv-strongs#) 2Ki 17:16 And they left all the commandments of the LORD their God, and made them molten images, even two calves, and made a grove, and worshipped all the host of heaven, and served Baal. (kjv) ======= 2 Kings ============ 2 Kings 17:17 And they caused their sons and their daughters to pass through the fire, and used divination and enchantments, and sold themselves to do that which was evil in the sight of Jehovah, to provoke him to anger.(asv) 2 Kings 17:17 Chúng cũng đưa con trai con gái mình qua lửa, dùng tà thuật, tin bói khoa, chuyên làm điều dữ trước mặt Ðức Giê-hô-va, để chọc giận Ngài.(VN) 2 Kings 17:17 And they caused their sons{H1121} and their daughters{H1323} to pass{H5674}{(H8686)} through the fire{H784}, and used{H7080}{(H8799)} divination{H7081} and enchantments{H5172}{(H8762)}, and sold{H4376}{(H8691)} themselves to do{H6213}{(H8800)} evil{H7451} in the sight{H5869} of the LORD{H3068}, to provoke him to anger{H3707}{(H8687)}. (kjv-strongs#) 2Ki 17:17 And they caused their sons and their daughters to pass through the fire, and used divination and enchantments, and sold themselves to do evil in the sight of the LORD, to provoke him to anger. (kjv) ======= 2 Kings ============ 2 Kings 17:18 Therefore Jehovah was very angry with Israel, and removed them out of his sight: there was none left but the tribe of Judah only.(asv) 2 Kings 17:18 Bởi cớ ấy, Ðức Giê-hô-va rất nổi giận dữ cùng dân Y-sơ-ra-ên, xua đùa chúng khỏi trước mặt Ngài; chỉ còn lại chi phái Giu-đa mà thôi.(VN) 2 Kings 17:18 Therefore the LORD{H3068} was very{H3966} angry{H599}{(H8691)} with Israel{H3478}, and removed{H5493}{(H8686)} them out of his sight{H6440}: there was none left{H7604}{(H8738)} but the tribe{H7626} of Judah{H3063} only. (kjv-strongs#) 2Ki 17:18 Therefore the LORD was very angry with Israel, and removed them out of his sight: there was none left but the tribe of Judah only. (kjv) ======= 2 Kings ============ 2 Kings 17:19 Also Judah kept not the commandments of Jehovah their God, but walked in the statutes of Israel which they made.(asv) 2 Kings 17:19 Chính Giu-đa cũng không vâng giữ các điều răn của Giê-hô-va Ðức Chúa trời của họ; bèn đi theo những lệ luật mà Y-sơ-ra-ên đã lập.(VN) 2 Kings 17:19 Also Judah{H3063} kept{H8104}{(H8804)} not the commandments{H4687} of the LORD{H3068} their God{H430}, but walked{H3212}{(H8799)} in the statutes{H2708} of Israel{H3478} which they made{H6213}{(H8804)}. (kjv-strongs#) 2Ki 17:19 Also Judah kept not the commandments of the LORD their God, but walked in the statutes of Israel which they made. (kjv) ======= 2 Kings ============ 2 Kings 17:20 And Jehovah rejected all the seed of Israel, and afflicted them, and delivered them into the hand of spoilers, until he had cast them out of his sight.(asv) 2 Kings 17:20 Thế thì, Ðức Giê-hô-va từ bỏ cả dòng dõi Y-sơ-ra-ên, làm khốn khổ họ, và phó họ vào tay các kẻ cướp giựt, cho đến phải lưu đày cách xa mặt Ngài.(VN) 2 Kings 17:20 And the LORD{H3068} rejected{H3988}{(H8799)} all the seed{H2233} of Israel{H3478}, and afflicted{H6031}{(H8762)} them, and delivered{H5414}{(H8799)} them into the hand{H3027} of spoilers{H8154}{(H8802)}, until he had cast{H7993}{(H8689)} them out of his sight{H6440}. (kjv-strongs#) 2Ki 17:20 And the LORD rejected all the seed of Israel, and afflicted them, and delivered them into the hand of spoilers, until he had cast them out of his sight. (kjv) ======= 2 Kings ============ 2 Kings 17:21 For he rent Israel from the house of David; and they made Jeroboam the son of Nebat king: and Jeroboam drove Israel from following Jehovah, and made them sin a great sin.(asv) 2 Kings 17:21 Y-sơ-ra-ên đã phân rẽ nhà Ða-vít, tôn Giê-rô-bô-am, con trai Nê-bát, làm vua; người quyến dụ Y-sơ-ra-ên bội nghịch Ðức Giê-hô-va, và khiến cho họ phạm tội lớn.(VN) 2 Kings 17:21 For he rent{H7167}{(H8804)} Israel{H3478} from the house{H1004} of David{H1732}; and they made Jeroboam{H3379} the son{H1121} of Nebat{H5028} king{H4427}{(H8686)}: and Jeroboam{H3379} drave{H5080}{(H8686)}{(H8675)}{H5077}{(H8686)} Israel{H3478} from following{H310} the LORD{H3068}, and made them sin{H2398}{(H8689)} a great{H1419} sin{H2401}. (kjv-strongs#) 2Ki 17:21 For he rent Israel from the house of David; and they made Jeroboam the son of Nebat king: and Jeroboam drave Israel from following the LORD, and made them sin a great sin. (kjv) ======= 2 Kings ============ 2 Kings 17:22 And the children of Israel walked in all the sins of Jeroboam which he did; they departed not from them;(asv) 2 Kings 17:22 Dân Y-sơ-ra-ên đều đi trong hết thảy tội lỗi của Giê-rô-bô-am đã phạm, chẳng từ bỏ chút nào,(VN) 2 Kings 17:22 For the children{H1121} of Israel{H3478} walked{H3212}{(H8799)} in all the sins{H2403} of Jeroboam{H3379} which he did{H6213}{(H8804)}; they departed{H5493}{(H8804)} not from them; (kjv-strongs#) 2Ki 17:22 For the children of Israel walked in all the sins of Jeroboam which he did; they departed not from them; (kjv) ======= 2 Kings ============ 2 Kings 17:23 until Jehovah removed Israel out of his sight, as he spake by all his servants the prophets. So Israel was carried away out of their own land to Assyria unto this day.(asv) 2 Kings 17:23 cho đến ngày Ðức Giê-hô-va đày đuổi họ khỏi trước mặt Ngài, y như Ngài đã phán bởi miệng của các tiên tri, tôi tớ Ngài. Vậy, Y-sơ-ra-ên bị cất khỏi xứ mình, lưu đày qua A-si-ri cho đến ngày nay.(VN) 2 Kings 17:23 Until the LORD{H3068} removed{H5493}{(H8689)} Israel{H3478} out of his sight{H6440}, as he had said{H1696}{(H8765)} by{H3027} all his servants{H5650} the prophets{H5030}. So was Israel{H3478} carried away{H1540}{(H8799)} out of their own land{H127} to Assyria{H804} unto this day{H3117}. (kjv-strongs#) 2Ki 17:23 Until the LORD removed Israel out of his sight, as he had said by all his servants the prophets. So was Israel carried away out of their own land to Assyria unto this day. (kjv) ======= 2 Kings ============ 2 Kings 17:24 And the king of Assyria brought men from Babylon, and from Cuthah, and from Avva, and from Hamath and Sepharvaim, and placed them in the cities of Samaria instead of the children of Israel; and they possessed Samaria, and dwelt in the cities thereof.(asv) 2 Kings 17:24 Vua A-si-ri đem người ở Ba-by-lôn, Cu-tha, A-va, Ha-mát và Sê-phạt-va-im, đặt ở trong các thành của Sa-ma-ri, thế cho dân Y-sơ-ra-ên. Chúng chiếm lấy nước Sa-ma-ri, và ở trong các thành nó.(VN) 2 Kings 17:24 And the king{H4428} of Assyria{H804} brought{H935}{(H8686)} men from Babylon{H894}, and from Cuthah{H3575}, and from Ava{H5755}, and from Hamath{H2574}, and from Sepharvaim{H5617}, and placed{H3427}{(H8686)} them in the cities{H5892} of Samaria{H8111} instead of the children{H1121} of Israel{H3478}: and they possessed{H3423}{(H8799)} Samaria{H8111}, and dwelt{H3427}{(H8799)} in the cities{H5892} thereof. (kjv-strongs#) 2Ki 17:24 And the king of Assyria brought men from Babylon, and from Cuthah, and from Ava, and from Hamath, and from Sepharvaim, and placed them in the cities of Samaria instead of the children of Israel: and they possessed Samaria, and dwelt in the cities thereof. (kjv) ======= 2 Kings ============ 2 Kings 17:25 And so it was, at the beginning of their dwelling there, that they feared not Jehovah: therefore Jehovah sent lions among them, which killed some of them.(asv) 2 Kings 17:25 Khi chúng bắt đầu trú ngụ tại đó, thì không kính sợ Ðức Giê-hô-va, nên Ðức Giê-hô-va sai sư tử đến giết mấy người trong bọn chúng.(VN) 2 Kings 17:25 And so it was at the beginning{H8462} of their dwelling{H3427}{(H8800)} there, that they feared{H3372}{(H8804)} not the LORD{H3068}: therefore the LORD{H3068} sent{H7971}{(H8762)} lions{H738} among them, which slew{H2026}{(H8802)} some of them. (kjv-strongs#) 2Ki 17:25 And so it was at the beginning of their dwelling there, that they feared not the LORD: therefore the LORD sent lions among them, which slew some of them. (kjv) ======= 2 Kings ============ 2 Kings 17:26 Wherefore they spake to the king of Assyria, saying, The nations which thou hast carried away, and placed in the cities of Samaria, know not the law of the god of the land: therefore he hath sent lions among them, and, behold, they slay them, because they know not the law of the god of the land.(asv) 2 Kings 17:26 Người ta bèn nói với vua A-si-ri rằng: Các dân mà vua đã đem qua đặt trong các thành của Sa-ma-ri không biết lệ thờ phượng thần của xứ, vì vậy thần đó có sai sư tử đến giết họ, tại họ không biết lệ thờ lạy thần của xứ vậy.(VN) 2 Kings 17:26 Wherefore they spake{H559}{(H8799)} to the king{H4428} of Assyria{H804}, saying{H559}{(H8800)}, The nations{H1471} which thou hast removed{H1540}{(H8689)}, and placed{H3427}{(H8686)} in the cities{H5892} of Samaria{H8111}, know{H3045}{(H8804)} not the manner{H4941} of the God{H430} of the land{H776}: therefore he hath sent{H7971}{(H8762)} lions{H738} among them, and, behold, they slay{H4191}{(H8688)} them, because they know{H3045}{(H8802)} not the manner{H4941} of the God{H430} of the land{H776}. (kjv-strongs#) 2Ki 17:26 Wherefore they spake to the king of Assyria, saying, The nations which thou hast removed, and placed in the cities of Samaria, know not the manner of the God of the land: therefore he hath sent lions among them, and, behold, they slay them, because they know not the manner of the God of the land. (kjv) ======= 2 Kings ============ 2 Kings 17:27 Then the king of Assyria commanded, saying, Carry thither one of the priests whom ye brought from thence; and let them go and dwell there, and let him teach them the law of the god of the land.(asv) 2 Kings 17:27 Vua A-si-ri liền truyền lịnh rằng: Trong những thầy tế lễ mà các ngươi đã bắt ở đó đem qua đây, các ngươi hãy lấy một người, dẫn về ở tại trong xứ đó đặng dạy lệ thờ lạy thần của xứ.(VN) 2 Kings 17:27 Then the king{H4428} of Assyria{H804} commanded{H6680}{(H8762)}, saying{H559}{(H8800)}, Carry{H3212}{(H8685)} thither one{H259} of the priests{H3548} whom ye brought{H1540}{(H8689)} from thence; and let them go{H3212}{(H8799)} and dwell{H3427}{(H8799)} there, and let him teach{H3384}{(H8686)} them the manner{H4941} of the God{H430} of the land{H776}. (kjv-strongs#) 2Ki 17:27 Then the king of Assyria commanded, saying, Carry thither one of the priests whom ye brought from thence; and let them go and dwell there, and let him teach them the manner of the God of the land. (kjv) ======= 2 Kings ============ 2 Kings 17:28 So one of the priests whom they had carried away from Samaria came and dwelt in Beth-el, and taught them how they should fear Jehovah.(asv) 2 Kings 17:28 Ấy vậy một kẻ trong những thầy tế lễ mà chúng đã bắt ở Sa-ma-ri đem đi trở về, ở tại Bê-tên, và dạy dỗ dân sự phải thờ lạy Ðức Giê-hô-va làm sao.(VN) 2 Kings 17:28 Then one{H259} of the priests{H3548} whom they had carried away{H1540}{(H8689)} from Samaria{H8111} came{H935}{(H8799)} and dwelt{H3427}{(H8799)} in Bethel{H1008}, and taught{H3384}{(H8688)} them how they should fear{H3372}{(H8799)} the LORD{H3068}. (kjv-strongs#) 2Ki 17:28 Then one of the priests whom they had carried away from Samaria came and dwelt in Bethel, and taught them how they should fear the LORD. (kjv) ======= 2 Kings ============ 2 Kings 17:29 Howbeit every nation made gods of their own, and put them in the houses of the high places which the Samaritans had made, every nation in their cities wherein they dwelt.(asv) 2 Kings 17:29 Song mỗi dân tộc đều tạo thần riêng cho mình, đặt nó trong những chùa miễu tại trên các nơi cao mà dân Sa-ma-ri đã dựng lên, tức dân tộc nào đặt thần mình trong thành nấy.(VN) 2 Kings 17:29 Howbeit every nation{H1471} made{H6213}{(H8802)} gods{H430} of their own, and put{H3240}{(H8686)} them in the houses{H1004} of the high places{H1116} which the Samaritans{H8118} had made{H6213}{(H8804)}, every nation{H1471} in their cities{H5892} wherein they dwelt{H3427}{(H8802)}. (kjv-strongs#) 2Ki 17:29 Howbeit every nation made gods of their own, and put them in the houses of the high places which the Samaritans had made, every nation in their cities wherein they dwelt. (kjv) ======= 2 Kings ============ 2 Kings 17:30 And the men of Babylon made Succoth-benoth, and the men of Cuth made Nergal, and the men of Hamath made Ashima,(asv) 2 Kings 17:30 Dân Ba-by-lôn tạo hình tượng Su-cốt-Bê-nốt; dân Cút, tạo hình tượng Nẹt-ganh; dân Ha-mát tạo hình tượng A-si-ma;(VN) 2 Kings 17:30 And the men{H582} of Babylon{H894} made{H6213}{(H8804)} Succothbenoth{H5524}, and the men{H582} of Cuth{H3575} made{H6213}{(H8804)} Nergal{H5370}, and the men{H582} of Hamath{H2574} made{H6213}{(H8804)} Ashima{H807}, (kjv-strongs#) 2Ki 17:30 And the men of Babylon made Succothbenoth, and the men of Cuth made Nergal, and the men of Hamath made Ashima, (kjv) ======= 2 Kings ============ 2 Kings 17:31 and the Avvites made Nibhaz and Tartak; and the Sepharvites burnt their children in the fire to Adrammelech and Anammelech, the gods of Sepharvaim.(asv) 2 Kings 17:31 dân A-vim tạo hình tượng Níp-ca và Tạt-tác; dân Sê-phạt-va-im thiêu con cái mình trong lửa cho A-tra-mê-léc và A-na-mê-léc, hai thần của dân Sê-phạt-va-im.(VN) 2 Kings 17:31 And the Avites{H5757} made{H6213}{(H8804)} Nibhaz{H5026} and Tartak{H8662}, and the Sepharvites{H5616} burnt{H8313}{(H8802)} their children{H1121} in fire{H784} to Adrammelech{H152} and Anammelech{H6048}, the gods{H430} of Sepharvaim{H5617}. (kjv-strongs#) 2Ki 17:31 And the Avites made Nibhaz and Tartak, and the Sepharvites burnt their children in fire to Adrammelech and Anammelech, the gods of Sepharvaim. (kjv) ======= 2 Kings ============ 2 Kings 17:32 So they feared Jehovah, and made unto them from among themselves priests of the high places, who sacrificed for them in the houses of the high places.(asv) 2 Kings 17:32 Chúng kính sợ Ðức Giê-hô-va, nhưng chọn những người trong bọn mình lập làm thầy tế lễ về các nơi cao; những thầy tế lễ ấy vì chúng dâng những của tế lễ tại trong chùa miễu của các nơi cao đó.(VN) 2 Kings 17:32 So they feared{H3373} the LORD{H3068}, and made{H6213}{(H8799)} unto themselves of the lowest{H7098} of them priests{H3548} of the high places{H1116}, which sacrificed{H6213}{(H8802)} for them in the houses{H1004} of the high places{H1116}. (kjv-strongs#) 2Ki 17:32 So they feared the LORD, and made unto themselves of the lowest of them priests of the high places, which sacrificed for them in the houses of the high places. (kjv) ======= 2 Kings ============ 2 Kings 17:33 They feared Jehovah, and served their own gods, after the manner of the nations from among whom they had been carried away.(asv) 2 Kings 17:33 Các dân tộc ấy kính sợ Ðức Giê-hô-va, song cũng hầu việc các thần mình, theo thói tục của những dân tộc mà họ bị dời ra khỏi đó.(VN) 2 Kings 17:33 They feared{H3373} the LORD{H3068}, and served{H5647}{(H8802)} their own gods{H430}, after the manner{H4941} of the nations{H1471} whom they carried away{H1540}{(H8689)} from thence. (kjv-strongs#) 2Ki 17:33 They feared the LORD, and served their own gods, after the manner of the nations whom they carried away from thence. (kjv) ======= 2 Kings ============ 2 Kings 17:34 Unto this day they do after the former manner: they fear not Jehovah, neither do they after their statutes, or after their ordinances, or after the law or after the commandment which Jehovah commanded the children of Jacob, whom he named Israel;(asv) 2 Kings 17:34 Ngày nay, chúng hãy còn làm theo thói tục cũ mình. Chúng không kính sợ Ðức Giê-hô-va, chẳng vâng giữ hoặc thói tục, hoặc luật pháp, hay là điều răn truyền cho con cháu Gia-cốp, mà Ngài đặt tên là Y-sơ-ra-ên.(VN) 2 Kings 17:34 Unto this day{H3117} they do{H6213}{(H8802)} after the former{H7223} manners{H4941}: they fear{H3373} not the LORD{H3068}, neither do{H6213}{(H8802)} they after their statutes{H2708}, or after their ordinances{H4941}, or after the law{H8451} and commandment{H4687} which the LORD{H3068} commanded{H6680}{(H8765)} the children{H1121} of Jacob{H3290}, whom he named{H7760}{(H8804)}{H8034} Israel{H3478}; (kjv-strongs#) 2Ki 17:34 Unto this day they do after the former manners: they fear not the LORD, neither do they after their statutes, or after their ordinances, or after the law and commandment which the LORD commanded the children of Jacob, whom he named Israel; (kjv) ======= 2 Kings ============ 2 Kings 17:35 with whom Jehovah had made a covenant, and charged them, saying, Ye shall not fear other gods, nor bow yourselves to them, nor serve them, nor sacrifice to them:(asv) 2 Kings 17:35 Ðức Giê-hô-va đã lập giao ước với chúng, truyền dạy chúng rằng: Các ngươi chớ kính sợ các thần khác, chớ thờ lạy, hầu việc chúng nó, và đừng tế lễ chúng nó.(VN) 2 Kings 17:35 With whom the LORD{H3068} had made{H3772}{(H8799)} a covenant{H1285}, and charged{H6680}{(H8762)} them, saying{H559}{(H8800)}, Ye shall not fear{H3372}{(H8799)} other{H312} gods{H430}, nor bow{H7812}{(H8691)} yourselves to them, nor serve{H5647}{(H8799)} them, nor sacrifice{H2076}{(H8799)} to them: (kjv-strongs#) 2Ki 17:35 With whom the LORD had made a covenant, and charged them, saying, Ye shall not fear other gods, nor bow yourselves to them, nor serve them, nor sacrifice to them: (kjv) ======= 2 Kings ============ 2 Kings 17:36 but Jehovah, who brought you up out of the land of Egypt with great power and with an outstretched arm, him shall ye fear, and unto him shall ye bow yourselves, and to him shall ye sacrifice:(asv) 2 Kings 17:36 Nhưng các ngươi khá kính sợ Ðức Giê-hô-va, là Ðấng dùng đại năng, và cánh tay giơ thẳng ra, đem các ngươi ra khỏi Ê-díp-tô; Ðấng đó các ngươi phải kính sợ thờ lạy, và dâng của lễ cho.(VN) 2 Kings 17:36 But the LORD{H3068}, who brought you up{H5927}{(H8689)} out of the land{H776} of Egypt{H4714} with great{H1419} power{H3581} and a stretched out{H5186}{(H8803)} arm{H2220}, him shall ye fear{H3372}{(H8799)}, and him shall ye worship{H7812}{(H8691)}, and to him shall ye do sacrifice{H2076}{(H8799)}. (kjv-strongs#) 2Ki 17:36 But the LORD, who brought you up out of the land of Egypt with great power and a stretched out arm, him shall ye fear, and him shall ye worship, and to him shall ye do sacrifice. (kjv) ======= 2 Kings ============ 2 Kings 17:37 and the statutes and the ordinances, and the law and the commandment, which he wrote for you, ye shall observe to do for evermore; and ye shall not fear other gods:(asv) 2 Kings 17:37 Các luật lệ, điều răn, qui tắc, và mạng lịnh mà Ngài chép cho các ngươi, các ngươi khá gìn giữ làm theo đời đời, chớ nên kính sợ các thần khác.(VN) 2 Kings 17:37 And the statutes{H2706}, and the ordinances{H4941}, and the law{H8451}, and the commandment{H4687}, which he wrote{H3789}{(H8804)} for you, ye shall observe{H8104}{(H8799)} to do{H6213}{(H8800)} for evermore{H3117}; and ye shall not fear{H3372}{(H8799)} other{H312} gods{H430}. (kjv-strongs#) 2Ki 17:37 And the statutes, and the ordinances, and the law, and the commandment, which he wrote for you, ye shall observe to do for evermore; and ye shall not fear other gods. (kjv) ======= 2 Kings ============ 2 Kings 17:38 and the covenant that I have made with you ye shall not forget; neither shall ye fear other gods:(asv) 2 Kings 17:38 Các ngươi chẳng nên quên giao ước mà ta lập với các ngươi; chớ kính sợ các thần khác;(VN) 2 Kings 17:38 And the covenant{H1285} that I have made{H3772}{(H8804)} with you ye shall not forget{H7911}{(H8799)}; neither shall ye fear{H3372}{(H8799)} other{H312} gods{H430}. (kjv-strongs#) 2Ki 17:38 And the covenant that I have made with you ye shall not forget; neither shall ye fear other gods. (kjv) ======= 2 Kings ============ 2 Kings 17:39 but Jehovah your God shall ye fear; and he will deliver you out of the hand of all your enemies.(asv) 2 Kings 17:39 nhưng khá kính sợ, Giê-hô-va Ðức Chúa Trời của các ngươi, Ngài sẽ giải cứu các ngươi khỏi tay các kẻ thù nghịch.(VN) 2 Kings 17:39 But the LORD{H3068} your God{H430} ye shall fear{H3372}{(H8799)}; and he shall deliver{H5337}{(H8686)} you out of the hand{H3027} of all your enemies{H341}{(H8802)}. (kjv-strongs#) 2Ki 17:39 But the LORD your God ye shall fear; and he shall deliver you out of the hand of all your enemies. (kjv) ======= 2 Kings ============ 2 Kings 17:40 Howbeit they did not hearken, but they did after their former manner.(asv) 2 Kings 17:40 Dầu vậy, các dân tộc ấy không nghe theo, nhưng còn làm theo thói tục cũ của mình.(VN) 2 Kings 17:40 Howbeit they did not hearken{H8085}{(H8804)}, but they did{H6213}{(H8802)} after their former{H7223} manner{H4941}. (kjv-strongs#) 2Ki 17:40 Howbeit they did not hearken, but they did after their former manner. (kjv) ======= 2 Kings ============ 2 Kings 17:41 So these nations feared Jehovah, and served their graven images; their children likewise, and their children's children, as did their fathers, so do they unto this day.(asv) 2 Kings 17:41 Như vậy, các dân tộc ấy kính sợ Ðức Giê-hô-va và cũng hầu việc những hình tượng chạm của mình; tổ phụ chúng nó làm thế nào, thì con cái cháu chắt chúng nó cũng hãy còn làm thế ấy cho đến ngày nay.(VN) 2 Kings 17:41 So these nations{H1471} feared{H3373} the LORD{H3068}, and served{H5647}{(H8802)} their graven images{H6456}, both their children{H1121}, and their children's{H1121} children{H1121}: as did{H6213}{(H8804)} their fathers{H1}, so do{H6213}{(H8802)} they unto this day{H3117}. (kjv-strongs#) 2Ki 17:41 So these nations feared the LORD, and served their graven images, both their children, and their children's children: as did their fathers, so do they unto this day.(kjv) ======= 2 Kings ============ 2 Kings 18:1 Now it came to pass in the third year of Hoshea son of Elah king of Israel, that Hezekiah the son of Ahaz king of Judah began to reign.(asv) 2 Kings 18:1 Năm thứ ba đời Ô-sê, con trai Ê-la, vua Y-sơ-ra-ên, thì Ê-xê-chia, con trai A-cha, vua Giu-đa, lên làm vua.(VN) 2 Kings 18:1 Now it came to pass in the third{H7969} year{H8141} of Hoshea{H1954} son{H1121} of Elah{H425} king{H4428} of Israel{H3478}, that Hezekiah{H2396} the son{H1121} of Ahaz{H271} king{H4428} of Judah{H3063} began to reign{H4427}{(H8804)}. (kjv-strongs#) 2Ki 18:1 Now it came to pass in the third year of Hoshea son of Elah king of Israel, that Hezekiah the son of Ahaz king of Judah began to reign. (kjv) ======= 2 Kings ============ 2 Kings 18:2 Twenty and five years old was he when he began to reign; and he reigned twenty and nine years in Jerusalem: and his mother's name was Abi the daughter of Zechariah.(asv) 2 Kings 18:2 Người được hai mươi lăm tuổi khi lên làm vua, và cai trị hai mươi chín năm tại Giê-ru-sa-lem. Mẹ người tên là A-bi, con gái của Xa-cha-ri.(VN) 2 Kings 18:2 Twenty{H6242} and five{H2568} years{H8141} old{H1121} was he when he began to reign{H4427}{(H8800)}; and he reigned{H4427}{(H8804)} twenty{H6242} and nine{H8672} years{H8141} in Jerusalem{H3389}. His mother's{H517} name{H8034} also was Abi{H21}, the daughter{H1323} of Zachariah{H2148}. (kjv-strongs#) 2Ki 18:2 Twenty and five years old was he when he began to reign; and he reigned twenty and nine years in Jerusalem. His mother's name also was Abi, the daughter of Zachariah. (kjv) ======= 2 Kings ============ 2 Kings 18:3 And he did that which was right in the eyes of Jehovah, according to all that David his father had done.(asv) 2 Kings 18:3 Người làm điều thiện trước mặt Ðức Giê-hô-va y như Ða-vít, tổ phụ người, đã làm.(VN) 2 Kings 18:3 And he did{H6213}{(H8799)} that which was right{H3477} in the sight{H5869} of the LORD{H3068}, according to all that David{H1732} his father{H1} did{H6213}{(H8804)}. (kjv-strongs#) 2Ki 18:3 And he did that which was right in the sight of the LORD, according to all that David his father did. (kjv) ======= 2 Kings ============ 2 Kings 18:4 He removed the high places, and brake the pillars, and cut down the Asherah: and he brake in pieces the brazen serpent that Moses had made; for unto those days the children of Israel did burn incense to it; and he called it Nehushtan.(asv) 2 Kings 18:4 Người phá hủy các nơi cao, đập bể những trụ thờ, đánh hạ các-sê-ra, và bẻ gãy con rắn đồng mà Môi-se đã làm; bởi vì cho đến khi ấy dân Y-sơ-ra-ên xông hương cho nó người ta gọi hình rắn ấy là Nê-hu-tan.(VN) 2 Kings 18:4 He removed{H5493}{(H8689)} the high places{H1116}, and brake{H7665}{(H8765)} the images{H4676}, and cut down{H3772}{(H8804)} the groves{H842}, and brake in pieces{H3807}{(H8765)} the brasen{H5178} serpent{H5175} that Moses{H4872} had made{H6213}{(H8804)}: for unto those days{H3117} the children{H1121} of Israel{H3478} did burn incense{H6999}{(H8764)} to it: and he called{H7121}{(H8799)} it Nehushtan{H5180}. (kjv-strongs#) 2Ki 18:4 He removed the high places, and brake the images, and cut down the groves, and brake in pieces the brasen serpent that Moses had made: for unto those days the children of Israel did burn incense to it: and he called it Nehushtan. (kjv) ======= 2 Kings ============ 2 Kings 18:5 He trusted in Jehovah, the God of Israel; so that after him was none like him among all the kings of Judah, nor [among them] that were before him.(asv) 2 Kings 18:5 Ê-xê-chia nhờ cậy nơi Giê-hô-va Ðức Chúa Trời của Y-sơ-ra-ên; nên trong các vua sau người, hoặc trong những vua trước người, chẳng có một ai giống như người.(VN) 2 Kings 18:5 He trusted{H982}{(H8804)} in the LORD{H3068} God{H430} of Israel{H3478}; so that after{H310} him was none like him among all the kings{H4428} of Judah{H3063}, nor any that were before{H6440} him. (kjv-strongs#) 2Ki 18:5 He trusted in the LORD God of Israel; so that after him was none like him among all the kings of Judah, nor any that were before him. (kjv) ======= 2 Kings ============ 2 Kings 18:6 For he clave to Jehovah; he departed not from following him, but kept his commandments, which Jehovah commanded Moses.(asv) 2 Kings 18:6 Người tríu mến Ðức Giê-hô-va, không xây bỏ Ngài, song gìn giữ các điều răn mà Ðức Giê-hô-va đã truyền cho Môi-se.(VN) 2 Kings 18:6 For he clave{H1692}{(H8799)} to the LORD{H3068}, and departed{H5493}{(H8804)} not from following{H310} him, but kept{H8104}{(H8799)} his commandments{H4687}, which the LORD{H3068} commanded{H6680}{(H8765)} Moses{H4872}. (kjv-strongs#) 2Ki 18:6 For he clave to the LORD, and departed not from following him, but kept his commandments, which the LORD commanded Moses. (kjv) ======= 2 Kings ============ 2 Kings 18:7 And Jehovah was with him; whithersoever he went forth he prospered: and he rebelled against the king of Assyria, and served him not.(asv) 2 Kings 18:7 Ðức Giê-hô-va ở cùng người; hễ người đi làm sự gì, đều được thành tựu. Người dấy nghịch với vua A-si-ri, không phục vua ấy nữa.(VN) 2 Kings 18:7 And the LORD{H3068} was with him; and he prospered{H7919}{(H8686)} whithersoever he went forth{H3318}{(H8799)}: and he rebelled{H4775}{(H8799)} against the king{H4428} of Assyria{H804}, and served{H5647}{(H8804)} him not. (kjv-strongs#) 2Ki 18:7 And the LORD was with him; and he prospered whithersoever he went forth: and he rebelled against the king of Assyria, and served him not. (kjv) ======= 2 Kings ============ 2 Kings 18:8 He smote the Philistines unto Gaza and the borders thereof, from the tower of the watchmen to the fortified city.(asv) 2 Kings 18:8 Người hãm đánh xứ dân Phi-li-tin cho đến Ga-xa và địa hạt chung quanh thành, từ tháp vọng canh đến thành kiên cố.(VN) 2 Kings 18:8 He smote{H5221}{(H8689)} the Philistines{H6430}, even unto Gaza{H5804}, and the borders{H1366} thereof, from the tower{H4026} of the watchmen{H5341}{(H8802)} to the fenced{H4013} city{H5892}. (kjv-strongs#) 2Ki 18:8 He smote the Philistines, even unto Gaza, and the borders thereof, from the tower of the watchmen to the fenced city. (kjv) ======= 2 Kings ============ 2 Kings 18:9 And it came to pass in the fourth year of king Hezekiah, which was the seventh year of Hoshea son of Elah king of Israel, that Shalmaneser king of Assyria came up against Samaria, and besieged it.(asv) 2 Kings 18:9 Xảy ra năm thứ tư đời Ê-xê-chia, nhằm năm thứ bảy đời Ô-sê, con trai Ê-la, vua Y-sơ-ra-ên, thì Sanh-ma-na, vua A-si-ri, đi lên đánh Sa-ma-ri và vây nó.(VN) 2 Kings 18:9 And it came to pass in the fourth{H7243} year{H8141} of king{H4428} Hezekiah{H2396}, which was the seventh{H7637} year{H8141} of Hoshea{H1954} son{H1121} of Elah{H425} king{H4428} of Israel{H3478}, that Shalmaneser{H8022} king{H4428} of Assyria{H804} came up{H5927}{(H8804)} against Samaria{H8111}, and besieged{H6696}{(H8799)} it. (kjv-strongs#) 2Ki 18:9 And it came to pass in the fourth year of king Hezekiah, which was the seventh year of Hoshea son of Elah king of Israel, that Shalmaneser king of Assyria came up against Samaria, and besieged it. (kjv) ======= 2 Kings ============ 2 Kings 18:10 And at the end of three years they took it: in the sixth year of Hezekiah, which was the ninth year of Hoshea king of Israel, Samaria was taken.(asv) 2 Kings 18:10 Cuối ba năm, người hãm lấy: ấy vậy nhằm năm thứ sáu đời Ê-xê-chia, năm thứ chín đời Ô-sê, vua Y-sơ-ra-ên, thì Sa-ma-ri bị chiếm lấy.(VN) 2 Kings 18:10 And at the end{H7097} of three{H7969} years{H8141} they took{H3920}{(H8799)} it: even in the sixth{H8337} year{H8141} of Hezekiah{H2396}, that is the ninth{H8672} year{H8141} of Hoshea{H1954} king{H4428} of Israel{H3478}, Samaria{H8111} was taken{H3920}{(H8738)}. (kjv-strongs#) 2Ki 18:10 And at the end of three years they took it: even in the sixth year of Hezekiah, that is in the ninth year of Hoshea king of Israel, Samaria was taken. (kjv) ======= 2 Kings ============ 2 Kings 18:11 And the king of Assyria carried Israel away unto Assyria, and put them in Halah, and on the Habor, the river of Gozan, and in the cities of the Medes,(asv) 2 Kings 18:11 Vua A-si-ri đem dân Y-sơ-ra-ên qua A-si-ri, đặt tại Cha-la và trên bờ Cha-bo, sông xứ Gô-xan, cùng trong các thành của Mê-đi;(VN) 2 Kings 18:11 And the king{H4428} of Assyria{H804} did carry away{H1540}{(H8686)} Israel{H3478} unto Assyria{H804}, and put{H5148}{(H8686)} them in Halah{H2477} and in Habor{H2249} by the river{H5104} of Gozan{H1470}, and in the cities{H5892} of the Medes{H4074}: (kjv-strongs#) 2Ki 18:11 And the king of Assyria did carry away Israel unto Assyria, and put them in Halah and in Habor by the river of Gozan, and in the cities of the Medes: (kjv) ======= 2 Kings ============ 2 Kings 18:12 because they obeyed not the voice of Jehovah their God, but transgressed his covenant, even all that Moses the servant of Jehovah commanded, and would not hear it, nor do it.(asv) 2 Kings 18:12 ấy vì chúng không có vâng theo lời phán của Giê-hô-va Ðức Chúa Trời mình, nhưng bội giao ước Ngài, không khứng nghe, và chẳng làm theo các điều mà Môi-se, tôi tớ của Ðức Giê-hô-va, đã truyền cho.(VN) 2 Kings 18:12 Because they obeyed{H8085}{(H8804)} not the voice{H6963} of the LORD{H3068} their God{H430}, but transgressed{H5674}{(H8799)} his covenant{H1285}, and all that Moses{H4872} the servant{H5650} of the LORD{H3068} commanded{H6680}{(H8765)}, and would not hear{H8085}{(H8804)} them, nor do{H6213}{(H8804)} them. (kjv-strongs#) 2Ki 18:12 Because they obeyed not the voice of the LORD their God, but transgressed his covenant, and all that Moses the servant of the LORD commanded, and would not hear them, nor do them. (kjv) ======= 2 Kings ============ 2 Kings 18:13 Now in the fourteenth year of king Hezekiah did Sennacherib king of Assyria come up against all the fortified cities of Judah, and took them.(asv) 2 Kings 18:13 Năm thứ mười bốn đời Ê-xê-chia, San-chê-ríp, vua A-si-ri, đến đánh các thành kiên cố của Giu-đa và hãm lấy nó.(VN) 2 Kings 18:13 Now in the fourteenth{H702}{H6240} year{H8141} of king{H4428} Hezekiah{H2396} did Sennacherib{H5576} king{H4428} of Assyria{H804} come up{H5927}{(H8804)} against all the fenced{H1219}{(H8803)} cities{H5892} of Judah{H3063}, and took{H8610}{(H8799)} them. (kjv-strongs#) 2Ki 18:13 Now in the fourteenth year of king Hezekiah did Sennacherib king of Assyria come up against all the fenced cities of Judah, and took them. (kjv) ======= 2 Kings ============ 2 Kings 18:14 And Hezekiah king of Judah sent to the king of Assyria to Lachish, saying, I have offended; return from me: that which thou puttest on me will I bear. And the king of Assyria appointed unto Hezekiah king of Judah three hundred talents of silver and thirty talents of gold.(asv) 2 Kings 18:14 Ê-xê-chia, vua Giu-đa, sai sứ đến La-ki nói với vua A-si-ri rằng: Tôi phạm lỗi. Cầu vua lìa khỏi nước tôi; hễ vua đòi tôi điều gì, tôi sẽ chịu. Vua A-si-ri bắt Ê-xê-chia, vua Giu-đa, phải trả ba trăm ta lâng bạc, và ba mươi ta lâng vàng.(VN) 2 Kings 18:14 And Hezekiah{H2396} king{H4428} of Judah{H3063} sent{H7971}{(H8799)} to the king{H4428} of Assyria{H804} to Lachish{H3923}, saying{H559}{(H8800)}, I have offended{H2398}{(H8804)}; return{H7725}{(H8798)} from me: that which thou puttest{H5414}{(H8799)} on me will I bear{H5375}{(H8799)}. And the king{H4428} of Assyria{H804} appointed{H7760}{(H8799)} unto Hezekiah{H2396} king{H4428} of Judah{H3063} three{H7969} hundred{H3967} talents{H3603} of silver{H3701} and thirty{H7970} talents{H3603} of gold{H2091}. (kjv-strongs#) 2Ki 18:14 And Hezekiah king of Judah sent to the king of Assyria to Lachish, saying, I have offended; return from me: that which thou puttest on me will I bear. And the king of Assyria appointed unto Hezekiah king of Judah three hundred talents of silver and thirty talents of gold. (kjv) ======= 2 Kings ============ 2 Kings 18:15 And Hezekiah gave [him] all the silver that was found in the house of Jehovah, and in the treasures of the king's house.(asv) 2 Kings 18:15 Ê-xê-chia nộp cho người các bạc ở trong đền Ðức Giê-hô-va và trong kho tàng của cung vua.(VN) 2 Kings 18:15 And Hezekiah{H2396} gave{H5414}{(H8799)} him all the silver{H3701} that was found{H4672}{(H8737)} in the house{H1004} of the LORD{H3068}, and in the treasures{H214} of the king's{H4428} house{H1004}. (kjv-strongs#) 2Ki 18:15 And Hezekiah gave him all the silver that was found in the house of the LORD, and in the treasures of the king's house. (kjv) ======= 2 Kings ============ 2 Kings 18:16 At that time did Hezekiah cut off [the gold from] the doors of the temple of Jehovah, and [from] the pillars which Hezekiah king of Judah had overlaid, and gave it to the king of Assyria.(asv) 2 Kings 18:16 Bấy giờ, Ê-xê-chia gỡ vàng của các cửa và cột đền thờ Ðức Giê-hô-va mà chính mình người đã cẩn vào, rồi nộp hết cho vua A-si-ri.(VN) 2 Kings 18:16 At that time{H6256} did Hezekiah{H2396} cut off{H7112}{(H8765)} the gold from the doors{H1817} of the temple{H1964} of the LORD{H3068}, and from the pillars{H547} which Hezekiah{H2396} king{H4428} of Judah{H3063} had overlaid{H6823}{(H8765)}, and gave{H5414}{(H8799)} it to the king{H4428} of Assyria{H804}. (kjv-strongs#) 2Ki 18:16 At that time did Hezekiah cut off the gold from the doors of the temple of the LORD, and from the pillars which Hezekiah king of Judah had overlaid, and gave it to the king of Assyria. (kjv) ======= 2 Kings ============ 2 Kings 18:17 And the king of Assyria sent Tartan and Rab-saris and Rabshakeh from Lachish to king Hezekiah with a great army unto Jerusalem. And they went up and came to Jerusalem. And when they were come up, they came and stood by the conduit of the upper pool, which is in the highway of the fuller's field.(asv) 2 Kings 18:17 Song, vua A-si-ri ở La-ki sai Tạt-tan, Ráp-sa-ri, và Ráp-sa-kê, đem theo một đạo binh mạnh, đến Giê-ru-sa-lem đánh vua Ê-xê-chia. Chúng đi lên Giê-ru-sa-lem và dừng lại tại cống ao trên, ở bên đường ruộng thợ nện.(VN) 2 Kings 18:17 And the king{H4428} of Assyria{H804} sent{H7971}{(H8799)} Tartan{H8661} and Rabsaris{H7249} and Rabshakeh{H7262} from Lachish{H3923} to king{H4428} Hezekiah{H2396} with a great{H3515} host{H2426} against Jerusalem{H3389}. And they went up{H5927}{(H8799)} and came{H935}{(H8799)} to Jerusalem{H3389}. And when they were come up{H5927}{(H8799)}, they came{H935}{(H8799)} and stood{H5975}{(H8799)} by the conduit{H8585} of the upper{H5945} pool{H1295}, which is in the highway{H4546} of the fuller's{H3526}{(H8801)} field{H7704}. (kjv-strongs#) 2Ki 18:17 And the king of Assyria sent Tartan and Rabsaris and Rabshakeh from Lachish to king Hezekiah with a great host against Jerusalem. And they went up and came to Jerusalem. And when they were come up, they came and stood by the conduit of the upper pool, which is in the highway of the fuller's field. (kjv) ======= 2 Kings ============ 2 Kings 18:18 And when they had called to the king, there came out to them Eliakim the son of Hilkiah, who was over the household, and Shebnah the scribe, and Joah the son of Asaph the recorder.(asv) 2 Kings 18:18 Ðoạn, chúng xin nói chuyện với vua. Ê-li-a-kim, con trai Hinh-kia, quan cai đền, Sép-na, thơ ký, và Giô-a, con của A-sáp, quan thái sử, đều đi ra đến chúng.(VN) 2 Kings 18:18 And when they had called{H7121}{(H8799)} to the king{H4428}, there came out{H3318}{(H8799)} to them Eliakim{H471} the son{H1121} of Hilkiah{H2518}, which was over the household{H1004}, and Shebna{H7644} the scribe{H5608}{(H8802)}, and Joah{H3098} the son{H1121} of Asaph{H623} the recorder{H2142}{(H8688)}. (kjv-strongs#) 2Ki 18:18 And when they had called to the king, there came out to them Eliakim the son of Hilkiah, which was over the household, and Shebna the scribe, and Joah the son of Asaph the recorder. (kjv) ======= 2 Kings ============ 2 Kings 18:19 And Rabshakeh said unto them, Say ye now to Hezekiah, Thus saith the great king, the king of Assyria, What confidence is this wherein thou trustest?(asv) 2 Kings 18:19 Ráp-sa-kê nói cùng họ rằng: Ta xin các ngươi hãy nói với Ê-xê-chia rằng: Vua A-si-ri, là vua lớn, nói như vầy: Ngươi nhờ cậy ai dường ấy?(VN) 2 Kings 18:19 And Rabshakeh{H7262} said{H559}{(H8799)} unto them, Speak{H559}{(H8798)} ye now to Hezekiah{H2396}, Thus saith{H559}{(H8804)} the great{H1419} king{H4428}, the king{H4428} of Assyria{H804}, What confidence{H986} is this wherein thou trustest{H982}{(H8804)}? (kjv-strongs#) 2Ki 18:19 And Rabshakeh said unto them, Speak ye now to Hezekiah, Thus saith the great king, the king of Assyria, What confidence is this wherein thou trustest? (kjv) ======= 2 Kings ============ 2 Kings 18:20 Thou sayest (but they are but vain words), [There is] counsel and strength for the war. Now on whom dost thou trust, that thou hast rebelled against me?(asv) 2 Kings 18:20 Ngươi có nói (chỉ những lời hư không đó thôi), mà rằng: Ta có mưu kế, sức mạnh đặng tranh chiến. Vậy, ngươi để lòng tin cậy nơi ai mà dấy loạn cùng ta?(VN) 2 Kings 18:20 Thou sayest{H559}{(H8804)},(but they are but vain{H8193} words{H1697},) I have counsel{H6098} and strength{H1369} for the war{H4421}. Now on whom dost thou trust{H982}{(H8804)}, that thou rebellest{H4775}{(H8804)} against me? (kjv-strongs#) 2Ki 18:20 Thou sayest, (but they are but vain words,) I have counsel and strength for the war. Now on whom dost thou trust, that thou rebellest against me? (kjv) ======= 2 Kings ============ 2 Kings 18:21 Now, behold, thou trustest upon the staff of this bruised reed, even upon Egypt; whereon if a man lean, it will go into his hand, and pierce it: so is Pharaoh king of Egypt unto all that trust on him.(asv) 2 Kings 18:21 Ta thấy rõ điều đó: Ngươi nhờ cậy nơi Ê-díp-tô, thật như nương vào cây sậy gãy; ví ai nương dựa nó, ắt nó sẽ đâm vào tay, xoi lủng ngang qua. Phàm ai nhờ cậy Pha-ra-ôn, vua Ê-díp-tô, thì đều bị như thế.(VN) 2 Kings 18:21 Now, behold, thou trustest{H982}{(H8804)} upon the staff{H4938} of this bruised{H7533}{(H8803)} reed{H7070}, even upon Egypt{H4714}, on which if a man{H376} lean{H5564}{(H8735)}, it will go{H935}{(H8804)} into his hand{H3709}, and pierce{H5344}{(H8804)} it: so is Pharaoh{H6547} king{H4428} of Egypt{H4714} unto all that trust{H982}{(H8802)} on him. (kjv-strongs#) 2Ki 18:21 Now, behold, thou trustest upon the staff of this bruised reed, even upon Egypt, on which if a man lean, it will go into his hand, and pierce it: so is Pharaoh king of Egypt unto all that trust on him. (kjv) ======= 2 Kings ============ 2 Kings 18:22 But if ye say unto me, We trust in Jehovah our God; is not that he, whose high places and whose altars Hezekiah hath taken away, and hath said to Judah and to Jerusalem, Ye shall worship before this altar in Jerusalem?(asv) 2 Kings 18:22 Có lẽ các ngươi sẽ nói với ta rằng: Chúng tôi nhờ cậy nơi Giê-hô-va Ðức Chúa Trời của chúng tôi. Nhưng há chẳng phải các nơi cao và bàn thờ của Ngài mà Ê-xê-chia có phá hủy, truyền cho Giu-đa và Giê-ru-sa-lem rằng: Các ngươi khá thờ phượng Chúa tại Giê-ru-sa-lem ở trước bàn thờ này, chăng?(VN) 2 Kings 18:22 But if ye say{H559}{(H8799)} unto me, We trust{H982}{(H8804)} in the LORD{H3068} our God{H430}: is not that he, whose high places{H1116} and whose altars{H4196} Hezekiah{H2396} hath taken away{H5493}{(H8689)}, and hath said{H559}{(H8799)} to Judah{H3063} and Jerusalem{H3389}, Ye shall worship{H7812}{(H8691)} before{H6440} this altar{H4196} in Jerusalem{H3389}? (kjv-strongs#) 2Ki 18:22 But if ye say unto me, We trust in the LORD our God: is not that he, whose high places and whose altars Hezekiah hath taken away, and hath said to Judah and Jerusalem, Ye shall worship before this altar in Jerusalem? (kjv) ======= 2 Kings ============ 2 Kings 18:23 Now therefore, I pray thee, give pledges to my master the king of Assyria, and I will give thee two thousand horses, if thou be able on thy part to set riders upon them.(asv) 2 Kings 18:23 Thế thì, ngươi hãy đánh cuộc với chủ ta, là vua A-si-ri. ta sẽ giao cho ngươi hai ngàn con ngựa, nếu ngươi tìm được quân kỵ để cỡi chúng nó.(VN) 2 Kings 18:23 Now therefore, I pray thee, give pledges{H6148}{(H8690)} to my lord{H113} the king{H4428} of Assyria{H804}, and I will deliver{H5414}{(H8799)} thee two thousand{H505} horses{H5483}, if thou be able{H3201}{(H8799)} on thy part to set{H5414}{(H8800)} riders{H7392}{(H8802)} upon them. (kjv-strongs#) 2Ki 18:23 Now therefore, I pray thee, give pledges to my lord the king of Assyria, and I will deliver thee two thousand horses, if thou be able on thy part to set riders upon them. (kjv) ======= 2 Kings ============ 2 Kings 18:24 How then canst thou turn away the face of one captain of the least of my master's servants, and put thy trust on Egypt for chariots and for horsemen?(asv) 2 Kings 18:24 Ấy chẳng đặng, thì ngươi làm sao đánh đuổi một quan tướng nhỏ hơn hết của chủ ta đặng? Ngươi cậy nơi Ê-díp-tô đặng kiếm xe và quân kỵ sao!(VN) 2 Kings 18:24 How then wilt thou turn away{H7725}{(H8686)} the face{H6440} of one{H259} captain{H6346} of the least{H6996} of my master's{H113} servants{H5650}, and put thy trust{H982}{(H8799)} on Egypt{H4714} for chariots{H7393} and for horsemen{H6571}? (kjv-strongs#) 2Ki 18:24 How then wilt thou turn away the face of one captain of the least of my master's servants, and put thy trust on Egypt for chariots and for horsemen? (kjv) ======= 2 Kings ============ 2 Kings 18:25 Am I now come up without Jehovah against this place to destroy it? Jehovah said unto me, Go up against this land, and destroy it.(asv) 2 Kings 18:25 Há chẳng phải theo lịnh của Ðức Giê-hô-va mà loán qua miền đây, đặng phá hủy nó sao? Ðức Giê-hô-va thật có phán với ta rằng: Hãy đi lên đánh xứ này, và phá hủy nó.(VN) 2 Kings 18:25 Am I now come up{H5927}{(H8804)} without{H1107} the LORD{H3068} against this place{H4725} to destroy{H7843}{(H8687)} it? The LORD{H3068} said{H559}{(H8804)} to me, Go up{H5927}{(H8798)} against this land{H776}, and destroy{H7843}{(H8685)} it. (kjv-strongs#) 2Ki 18:25 Am I now come up without the LORD against this place to destroy it? The LORD said to me, Go up against this land, and destroy it. (kjv) ======= 2 Kings ============ 2 Kings 18:26 Then said Eliakim the son of Hilkiah, and Shebnah, and Joah, unto Rabshakeh, Speak, I pray thee, to thy servants in the Syrian language; for we understand it: and speak not with us in the Jews' language, in the ears of the people that are on the wall.(asv) 2 Kings 18:26 Ê-li-a-kim, con trai Hinh-kia, Sép-na, và Giô-a, bèn nói với Ráp-sa-kê rằng: Hãy nói với các tôi tớ ông bằng tiếng Sy-ri; vì chúng tôi hiểu thứ tiếng ấy. Chớ nói cùng chúng tôi bằng tiếng Giu-đa vào tai dân sự ở trên vách thành.(VN) 2 Kings 18:26 Then said{H559}{(H8799)} Eliakim{H471} the son{H1121} of Hilkiah{H2518}, and Shebna{H7644}, and Joah{H3098}, unto Rabshakeh{H7262}, Speak{H1696}{(H8761)}, I pray thee, to thy servants{H5650} in the Syrian language{H762}; for we understand{H8085}{(H8802)} it: and talk{H1696}{(H8762)} not with us in the Jews' language{H3066} in the ears{H241} of the people{H5971} that are on the wall{H2346}. (kjv-strongs#) 2Ki 18:26 Then said Eliakim the son of Hilkiah, and Shebna, and Joah, unto Rabshakeh, Speak, I pray thee, to thy servants in the Syrian language; for we understand it: and talk not with us in the Jews' language in the ears of the people that are on the wall. (kjv) ======= 2 Kings ============ 2 Kings 18:27 But Rabshakeh said unto them, Hath my master sent me to thy master, and to thee, to speak these words? [hath he] not [sent me] to the men that sit on the wall, to eat their own dung, and to drink their own water with you?(asv) 2 Kings 18:27 Ráp-sa-kê đáp lại với chúng rằng: Há có phải cùng chủ ngươi và ngươi mà chủ ta sai ta nói các lời này sao? Người há chẳng sai ta đến cùng những người đứng trên vách thành để họ với ngươi ăn phẩn mình và uống nước tiểu mình, sao?(VN) 2 Kings 18:27 But Rabshakeh{H7262} said{H559}{(H8799)} unto them, Hath my master{H113} sent{H7971}{(H8804)} me to thy master{H113}, and to thee, to speak{H1696}{(H8763)} these words{H1697}? hath he not sent me to the men{H582} which sit{H3427}{(H8802)} on the wall{H2346}, that they may eat{H398}{(H8800)} their own dung{H6675}{(H8675)}{H2755}, and drink{H8354}{(H8800)} their own piss{H4325}{H7272}{(H8675)}{H7890} with you? (kjv-strongs#) 2Ki 18:27 But Rabshakeh said unto them, Hath my master sent me to thy master, and to thee, to speak these words? hath he not sent me to the men which sit on the wall, that they may eat their own dung, and drink their own piss with you? (kjv) ======= 2 Kings ============ 2 Kings 18:28 Then Rabshakeh stood, and cried with a loud voice in the Jews' language, and spake, saying, Hear ye the word of the great king, the king of Assyria.(asv) 2 Kings 18:28 Ðoạn, Ráp-sa-kê đứng tại đó, cất tiếng la lớn lên bằng tiếng Giu-đa mà rằng: Hãy nghe lời vua A-si-ri, là vua lớn, nói.(VN) 2 Kings 18:28 Then Rabshakeh{H7262} stood{H5975}{(H8799)} and cried{H7121}{(H8799)} with a loud{H1419} voice{H6963} in the Jews' language{H3066}, and spake{H1696}{(H8762)}, saying{H559}{(H8799)}, Hear{H8085}{(H8798)} the word{H1697} of the great{H1419} king{H4428}, the king{H4428} of Assyria{H804}: (kjv-strongs#) 2Ki 18:28 Then Rabshakeh stood and cried with a loud voice in the Jews' language, and spake, saying, Hear the word of the great king, the king of Assyria: (kjv) ======= 2 Kings ============ 2 Kings 18:29 Thus saith the king, Let not Hezekiah deceive you; for he will not be able to deliver you out of his hand:(asv) 2 Kings 18:29 Vua nói như vầy: Chớ để cho Ê-xê-chia lường gạt các ngươi, vì hắn không tài nào giải các ngươi khỏi tay ta.(VN) 2 Kings 18:29 Thus saith{H559}{(H8804)} the king{H4428}, Let not Hezekiah{H2396} deceive{H5377}{(H8686)} you: for he shall not be able{H3201}{(H8799)} to deliver{H5337}{(H8687)} you out of his hand{H3027}: (kjv-strongs#) 2Ki 18:29 Thus saith the king, Let not Hezekiah deceive you: for he shall not be able to deliver you out of his hand: (kjv) ======= 2 Kings ============ 2 Kings 18:30 neither let Hezekiah make you trust in Jehovah, saying, Jehovah will surely deliver us, and this city shall not be given into the hand of the king of Assyria.(asv) 2 Kings 18:30 Cũng chớ để người dỗ các ngươi tin cậy nơi Ðức Giê-hô-va, mà rằng: Ðức Giê-hô-va sẽ giải cứu chúng ta, và thành này sẽ chẳng sa vào tay của vua A-si-ri đâu.(VN) 2 Kings 18:30 Neither let Hezekiah{H2396} make you trust{H982}{(H8686)} in the LORD{H3068}, saying{H559}{(H8800)}, The LORD{H3068} will surely{H5337}{(H8687)} deliver{H5337}{(H8686)} us, and this city{H5892} shall not be delivered{H5414}{(H8735)} into the hand{H3027} of the king{H4428} of Assyria{H804}. (kjv-strongs#) 2Ki 18:30 Neither let Hezekiah make you trust in the LORD, saying, The LORD will surely deliver us, and this city shall not be delivered into the hand of the king of Assyria. (kjv) ======= 2 Kings ============ 2 Kings 18:31 Hearken not to Hezekiah: for thus saith the king of Assyria, Make your peace with me, and come out to me; and eat ye every one of his vine, and every one of his fig-tree, and drink ye every one the waters of his own cistern;(asv) 2 Kings 18:31 Chớ nghe Ê-xê-chia, vì vua A-si-ri nói như vầy: Khá hòa với ta và hàng đầu ta; mỗi người trong các ngươi sẽ được ăn hoa quả của vườn nho và của cây vả mình, cùng uống nước giếng mình,(VN) 2 Kings 18:31 Hearken{H8085}{(H8799)} not to Hezekiah{H2396}: for thus saith{H559}{(H8804)} the king{H4428} of Assyria{H804}, Make{H6213}{(H8798)} an agreement with me by a present{H1293}, and come out{H3318}{(H8798)} to me, and then eat{H398}{(H8798)} ye every man{H376} of his own vine{H1612}, and every one{H376} of his fig tree{H8384}, and drink{H8354}{(H8798)} ye every one{H376} the waters{H4325} of his cistern{H953}: (kjv-strongs#) 2Ki 18:31 Hearken not to Hezekiah: for thus saith the king of Assyria, Make an agreement with me by a present, and come out to me, and then eat ye every man of his own vine, and every one of his fig tree, and drink ye every one the waters of his cistern: (kjv) ======= 2 Kings ============ 2 Kings 18:32 Until I come and take you away to a land like your own land, a land of grain and new wine, a land of bread and vineyards, a land of olive-trees and of honey, that ye may live, and not die: and hearken not unto Hezekiah, when he persuadeth you, saying, Jehovah will deliver us.(asv) 2 Kings 18:32 cho đến chừng ta tới dẫn các ngươi vào trong một xứ giống như xứ của các ngươi, tức là xứ có lúa và rượu, bánh và vườn nho, một xứ sanh dầu ô-li-ve và mật ong. Như thế các ngươi sẽ sống, và không chết đâu. Vậy, chớ nghe Ê-xê-chia, vì hắn gạt các ngươi khi nói rằng: Ðức Giê-hô-va sẽ giải cứu chúng ta.(VN) 2 Kings 18:32 Until I come{H935}{(H8800)} and take you away{H3947}{(H8804)} to a land{H776} like your own land{H776}, a land{H776} of corn{H1715} and wine{H8492}, a land{H776} of bread{H3899} and vineyards{H3754}, a land{H776} of oil{H3323} olive{H2132} and of honey{H1706}, that ye may live{H2421}{(H8798)}, and not die{H4191}{(H8799)}: and hearken{H8085}{(H8799)} not unto Hezekiah{H2396}, when he persuadeth{H5496}{(H8686)} you, saying{H559}{(H8800)}, The LORD{H3068} will deliver{H5337}{(H8686)} us. (kjv-strongs#) 2Ki 18:32 Until I come and take you away to a land like your own land, a land of corn and wine, a land of bread and vineyards, a land of oil olive and of honey, that ye may live, and not die: and hearken not unto Hezekiah, when he persuadeth you, saying, The LORD will deliver us. (kjv) ======= 2 Kings ============ 2 Kings 18:33 Hath any of the gods of the nations ever delivered his land out of the hand of the king of Assyria?(asv) 2 Kings 18:33 Những thần của các dân tộc khác há có giải cứu xứ mình khỏi tay vua A-si-ri chăng?(VN) 2 Kings 18:33 Hath any{H376} of the gods{H430} of the nations{H1471} delivered{H5337}{(H8689)} at all{H5337}{(H8687)} his land{H776} out of the hand{H3027} of the king{H4428} of Assyria{H804}? (kjv-strongs#) 2Ki 18:33 Hath any of the gods of the nations delivered at all his land out of the hand of the king of Assyria? (kjv) ======= 2 Kings ============ 2 Kings 18:34 Where are the gods of Hamath, and of Arpad? where are the gods of Sepharvaim, of Hena, and Ivvah? have they delivered Samaria out of my hand?(asv) 2 Kings 18:34 Thần của Ha-mát, và thần của Aït-bát ở đâu? Thần của Sê-phạt-va-im, thần của Hê-na, và thần của Y-va ở đâu? Các thần đó có giải cứu Sa-ma-ri khỏi tay ta chăng?(VN) 2 Kings 18:34 Where are the gods{H430} of Hamath{H2574}, and of Arpad{H774}? where are the gods{H430} of Sepharvaim{H5617}, Hena{H2012}, and Ivah{H5755}? have they delivered{H5337}{(H8689)} Samaria{H8111} out of mine hand{H3027}? (kjv-strongs#) 2Ki 18:34 Where are the gods of Hamath, and of Arpad? where are the gods of Sepharvaim, Hena, and Ivah? have they delivered Samaria out of mine hand? (kjv) ======= 2 Kings ============ 2 Kings 18:35 Who are they among all the gods of the countries, that have delivered their country out of my hand, that Jehovah should deliver Jerusalem out of my hand?(asv) 2 Kings 18:35 Trong những thần của muôn nước, có thần nào đã giải cứu xứ họ khỏi tay ta chăng? Ðức Giê-hô-va có thế giải cứu Giê-ru-sa-lem sao?(VN) 2 Kings 18:35 Who are they among all the gods{H430} of the countries{H776}, that have delivered{H5337}{(H8689)} their country{H776} out of mine hand{H3027}, that the LORD{H3068} should deliver{H5337}{(H8686)} Jerusalem{H3389} out of mine hand{H3027}? (kjv-strongs#) 2Ki 18:35 Who are they among all the gods of the countries, that have delivered their country out of mine hand, that the LORD should deliver Jerusalem out of mine hand? (kjv) ======= 2 Kings ============ 2 Kings 18:36 But the people held their peace, and answered him not a word; for the king's commandment was, saying, Answer him not.(asv) 2 Kings 18:36 Nhưng dân sự làm thinh, không đáp lại một lời; vì vua có truyền lịnh rằng: Các ngươi chớ trả lời.(VN) 2 Kings 18:36 But the people{H5971} held their peace{H2790}{(H8689)}, and answered{H6030}{(H8804)} him not a word{H1697}: for the king's{H4428} commandment{H4687} was, saying{H559}{(H8800)}, Answer{H6030}{(H8799)} him not. (kjv-strongs#) 2Ki 18:36 But the people held their peace, and answered him not a word: for the king's commandment was, saying, Answer him not. (kjv) ======= 2 Kings ============ 2 Kings 18:37 Then came Eliakim the son of Hilkiah, who was over the household, and Shebna the scribe, and Joah the son of Asaph the recorder, to Hezekiah with their clothes rent, and told him the words of Rabshakeh.(asv) 2 Kings 18:37 Ê-li-a-kim, con trai Hinh-kia, quan cai đền, thơ ký Sép-na, và quan thái sử Giô-a, con trai A-sáp, trở về Ê-xê-chia, quần áo xé rách, thuật cho người mọi lời của Ráp-sa-kê.(VN) 2 Kings 18:37 Then came{H935}{(H8799)} Eliakim{H471} the son{H1121} of Hilkiah{H2518}, which was over the household{H1004}, and Shebna{H7644} the scribe{H5608}{(H8802)}, and Joah{H3098} the son{H1121} of Asaph{H623} the recorder{H2142}{(H8688)}, to Hezekiah{H2396} with their clothes{H899} rent{H7167}{(H8803)}, and told{H5046}{(H8686)} him the words{H1697} of Rabshakeh{H7262}. (kjv-strongs#) 2Ki 18:37 Then came Eliakim the son of Hilkiah, which was over the household, and Shebna the scribe, and Joah the son of Asaph the recorder, to Hezekiah with their clothes rent, and told him the words of Rabshakeh.(kjv) ======= 2 Kings ============ 2 Kings 19:1 And it came to pass, when king Hezekiah heard it, that he rent his clothes, and covered himself with sackcloth, and went into the house of Jehovah.(asv) 2 Kings 19:1 Hay được tin ấy, vua Ê-xê-chia xé rách quần áo mình, mặc áo bao, và đi vào đền thờ của Ðức Giê-hô-va.(VN) 2 Kings 19:1 And it came to pass, when king{H4428} Hezekiah{H2396} heard{H8085}{(H8800)} it, that he rent{H7167}{(H8799)} his clothes{H899}, and covered{H3680}{(H8691)} himself with sackcloth{H8242}, and went{H935}{(H8799)} into the house{H1004} of the LORD{H3068}. (kjv-strongs#) 2Ki 19:1 And it came to pass, when king Hezekiah heard it, that he rent his clothes, and covered himself with sackcloth, and went into the house of the LORD. (kjv) ======= 2 Kings ============ 2 Kings 19:2 And he sent Eliakim, who was over the household, and Shebna the scribe, and the elders of the priests, covered with sackcloth, unto Isaiah the prophet the son of Amoz.(asv) 2 Kings 19:2 Ðoạn, người sai Ê-li-a-ki, quan cai đền, Sép-na, thơ ký, và hững thầy tế lễ già hơn hết, mặc bao, đến Ê-sai, thầy tiên tri, con trai A-mốt.(VN) 2 Kings 19:2 And he sent{H7971}{(H8799)} Eliakim{H471}, which was over the household{H1004}, and Shebna{H7644} the scribe{H5608}{(H8802)}, and the elders{H2205} of the priests{H3548}, covered{H3680}{(H8693)} with sackcloth{H8242}, to Isaiah{H3470} the prophet{H5030} the son{H1121} of Amoz{H531}. (kjv-strongs#) 2Ki 19:2 And he sent Eliakim, which was over the household, and Shebna the scribe, and the elders of the priests, covered with sackcloth, to Isaiah the prophet the son of Amoz. (kjv) ======= 2 Kings ============ 2 Kings 19:3 And they said unto him, Thus saith Hezekiah, This day is a day of trouble, and of rebuke, and of contumely; for the children are come to the birth, and there is not strength to bring forth.(asv) 2 Kings 19:3 Chúng nói với người rằng: Ê-xê-chia nói như vầy: Ngày nay là một ngày tai nạn, sửa phạt, và ô danh; vì đờn bà đã đến kỳ mãn nguyệt, nhưng thiếu sức đẻ con.(VN) 2 Kings 19:3 And they said{H559}{(H8799)} unto him, Thus saith{H559}{(H8804)} Hezekiah{H2396}, This day{H3117} is a day{H3117} of trouble{H6869}, and of rebuke{H8433}, and blasphemy{H5007}: for the children{H1121} are come{H935}{(H8804)} to the birth{H4866}, and there is not strength{H3581} to bring forth{H3205}{(H8800)}. (kjv-strongs#) 2Ki 19:3 And they said unto him, Thus saith Hezekiah, This day is a day of trouble, and of rebuke, and blasphemy; for the children are come to the birth, and there is not strength to bring forth. (kjv) ======= 2 Kings ============ 2 Kings 19:4 It may be Jehovah thy God will hear all the words of Rabshakeh, whom the king of Assyria his master hath sent to defy the living God, and will rebuke the words which Jehovah thy God hath heard: wherefore lift up thy prayer for the remnant that is left.(asv) 2 Kings 19:4 Có lẽ Giê-hô-va Ðức Chúa Trời ông đã nghe các lời của Ráp-sa-kê, mà vua A-si-ri, chủ hắn, đã sai đến đặng phỉ báng Ðức Chúa Trời hằng sống, và Giê-hô-va Ðức Chúa Trời ông sẽ quở phạt các lời Ngài đã nghe. Vậy, xin hãy cầu nguyện giùm cho những kẻ còn sống.(VN) 2 Kings 19:4 It may be{H194} the LORD{H3068} thy God{H430} will hear{H8085}{(H8799)} all the words{H1697} of Rabshakeh{H7262}, whom the king{H4428} of Assyria{H804} his master{H113} hath sent{H7971}{(H8804)} to reproach{H2778}{(H8763)} the living{H2416} God{H430}; and will reprove{H3198}{(H8689)} the words{H1697} which the LORD{H3068} thy God{H430} hath heard{H8085}{(H8804)}: wherefore lift up{H5375}{(H8804)} thy prayer{H8605} for the remnant{H7611} that are left{H4672}{(H8737)}. (kjv-strongs#) 2Ki 19:4 It may be the LORD thy God will hear all the words of Rabshakeh, whom the king of Assyria his master hath sent to reproach the living God; and will reprove the words which the LORD thy God hath heard: wherefore lift up thy prayer for the remnant that are left. (kjv) ======= 2 Kings ============ 2 Kings 19:5 So the servants of king Hezekiah came to Isaiah.(asv) 2 Kings 19:5 Các tôi tớ vua Ê-xê-chia đi đến Ê-sai.(VN) 2 Kings 19:5 So the servants{H5650} of king{H4428} Hezekiah{H2396} came{H935}{(H8799)} to Isaiah{H3470}. (kjv-strongs#) 2Ki 19:5 So the servants of king Hezekiah came to Isaiah. (kjv) ======= 2 Kings ============ 2 Kings 19:6 And Isaiah said unto them, Thus shall ye say to your master, Thus saith Jehovah, Be not afraid of the words that thou hast heard, wherewith the servants of the king of Assyria have blasphemed me.(asv) 2 Kings 19:6 Người nói với chúng rằng: Các ngươi khá đáp với chủ mình thế này: Ðức Giê-hô-va phán như vầy: Chớ sợ hãi những lời các ngươi đã nghe các tôi tớ của vua A-si-ri dùng mà phạm đến ta.(VN) 2 Kings 19:6 And Isaiah{H3470} said{H559}{(H8799)} unto them, Thus shall ye say{H559}{(H8799)} to your master{H113}, Thus saith{H559}{(H8804)} the LORD{H3068}, Be not afraid{H3372}{(H8799)} of{H6440} the words{H1697} which thou hast heard{H8085}{(H8804)}, with which the servants{H5288} of the king{H4428} of Assyria{H804} have blasphemed{H1442}{(H8765)} me. (kjv-strongs#) 2Ki 19:6 And Isaiah said unto them, Thus shall ye say to your master, Thus saith the LORD, Be not afraid of the words which thou hast heard, with which the servants of the king of Assyria have blasphemed me. (kjv) ======= 2 Kings ============ 2 Kings 19:7 Behold, I will put a spirit in him, and he shall hear tidings, and shall return to his own land; and I will cause him to fall by the sword in his own land.(asv) 2 Kings 19:7 Ta sẽ khiến một thần đến cùng nó, làm cho nó nghe tiếng đồn, và nó sẽ trở về xứ mình; tại đó ta sẽ dùng gươm giết nó.(VN) 2 Kings 19:7 Behold, I will send{H5414}{(H8802)} a blast{H7307} upon him, and he shall hear{H8085}{(H8804)} a rumour{H8052}, and shall return{H7725}{(H8804)} to his own land{H776}; and I will cause him to fall{H5307}{(H8689)} by the sword{H2719} in his own land{H776}. (kjv-strongs#) 2Ki 19:7 Behold, I will send a blast upon him, and he shall hear a rumour, and shall return to his own land; and I will cause him to fall by the sword in his own land. (kjv) ======= 2 Kings ============ 2 Kings 19:8 So Rabshakeh returned, and found the king of Assyria warring against Libnah; for he had heard that he was departed from Lachish.(asv) 2 Kings 19:8 Khi Ráp-sa-kê trở về vua A-si-ri, thấy vua đương vây Líp-na, vì có hay rằng chủ mình đã lìa khỏi La-ki.(VN) 2 Kings 19:8 So Rabshakeh{H7262} returned{H7725}{(H8799)}, and found{H4672}{(H8799)} the king{H4428} of Assyria{H804} warring{H3898}{(H8737)} against Libnah{H3841}: for he had heard{H8085}{(H8804)} that he was departed{H5265}{(H8804)} from Lachish{H3923}. (kjv-strongs#) 2Ki 19:8 So Rabshakeh returned, and found the king of Assyria warring against Libnah: for he had heard that he was departed from Lachish. (kjv) ======= 2 Kings ============ 2 Kings 19:9 And when he heard say of Tirhakah king of Ethiopia, Behold, he is come out to fight against thee, he sent messengers again unto Hezekiah, saying,(asv) 2 Kings 19:9 Vua bèn nghe nói về Tiệt-ha-ca, vua Ê-thi-ô-bi rằng: Kìa, người đã kéo ra đặng giao chiến với ông. Bởi cớ đó, San-chê-ríp lại sai sứ giả đến Ê-xê-chia, và dặn rằng:(VN) 2 Kings 19:9 And when he heard{H8085}{(H8799)} say{H559}{(H8800)} of Tirhakah{H8640} king{H4428} of Ethiopia{H3568}, Behold, he is come out{H3318}{(H8804)} to fight{H3898}{(H8736)} against thee: he sent{H7971}{(H8799)} messengers{H4397} again{H7725}{(H8799)} unto Hezekiah{H2396}, saying{H559}{(H8800)}, (kjv-strongs#) 2Ki 19:9 And when he heard say of Tirhakah king of Ethiopia, Behold, he is come out to fight against thee: he sent messengers again unto Hezekiah, saying, (kjv) ======= 2 Kings ============ 2 Kings 19:10 Thus shall ye speak to Hezekiah king of Judah, saying, Let not thy God in whom thou trustest deceive thee, saying, Jerusalem shall not be given into the hand of the king of Assyria.(asv) 2 Kings 19:10 Các ngươi hãy nói như vầy với Ê-xê-chia, vua Giu-đa, mà rằng: Chớ để cho Ðức Chúa Trời, là Ðấng ngươi nhờ cậy, phỉnh gạt ngươi, mà nói rằng: Giê-ru-sa-lem sẽ chẳng bị sa vào tay vua A-si-ri.(VN) 2 Kings 19:10 Thus shall ye speak{H559}{(H8799)} to Hezekiah{H2396} king{H4428} of Judah{H3063}, saying{H559}{(H8800)}, Let not thy God{H430} in whom thou trustest{H982}{(H8802)} deceive{H5377}{(H8686)} thee, saying{H559}{(H8800)}, Jerusalem{H3389} shall not be delivered{H5414}{(H8735)} into the hand{H3027} of the king{H4428} of Assyria{H804}. (kjv-strongs#) 2Ki 19:10 Thus shall ye speak to Hezekiah king of Judah, saying, Let not thy God in whom thou trustest deceive thee, saying, Jerusalem shall not be delivered into the hand of the king of Assyria. (kjv) ======= 2 Kings ============ 2 Kings 19:11 Behold, thou hast heard what the kings of Assyria have done to all lands, by destroying them utterly: and shalt thou be delivered?(asv) 2 Kings 19:11 Kìa, người đã hay những việc các vua A-si-ri đã làm cho các xứ mà diệt đi hết thảy: còn ngươi, sẽ thoát khỏi nào!(VN) 2 Kings 19:11 Behold, thou hast heard{H8085}{(H8804)} what the kings{H4428} of Assyria{H804} have done{H6213}{(H8804)} to all lands{H776}, by destroying them utterly{H2763}{(H8687)}: and shalt thou be delivered{H5337}{(H8735)}? (kjv-strongs#) 2Ki 19:11 Behold, thou hast heard what the kings of Assyria have done to all lands, by destroying them utterly: and shalt thou be delivered? (kjv) ======= 2 Kings ============ 2 Kings 19:12 Have the gods of the nations delivered them, which my fathers have destroyed, Gozan, and Haran, and Rezeph, and the children of Eden that were in Telassar?(asv) 2 Kings 19:12 Các thần của những dân tộc mà tổ phụ ta đã tuyệt diệt, há có giải cứu chúng chăng, là các thần của Gô-xa, Ha-ran, Rết-sép, và dân Ê-đen, ở tại Tê-la-sa?(VN) 2 Kings 19:12 Have the gods{H430} of the nations{H1471} delivered{H5337}{(H8689)} them which my fathers{H1} have destroyed{H7843}{(H8765)}; as Gozan{H1470}, and Haran{H2771}, and Rezeph{H7530}, and the children{H1121} of Eden{H5729} which were in Thelasar{H8515}? (kjv-strongs#) 2Ki 19:12 Have the gods of the nations delivered them which my fathers have destroyed; as Gozan, and Haran, and Rezeph, and the children of Eden which were in Thelasar? (kjv) ======= 2 Kings ============ 2 Kings 19:13 Where is the king of Hamath, and the king of Arpad, and the king of the city of Sepharvaim, of Hena, and Ivvah?(asv) 2 Kings 19:13 Vua Ha-mát, vua Aït-bát, vua thành Sê-phạt-va-im, vua Hê-na, và vua Y-va, đều ở đâu?(VN) 2 Kings 19:13 Where is the king{H4428} of Hamath{H2574}, and the king{H4428} of Arpad{H774}, and the king{H4428} of the city{H5892} of Sepharvaim{H5617}, of Hena{H2012}, and Ivah{H5755}? (kjv-strongs#) 2Ki 19:13 Where is the king of Hamath, and the king of Arpad, and the king of the city of Sepharvaim, of Hena, and Ivah? (kjv) ======= 2 Kings ============ 2 Kings 19:14 And Hezekiah received the letter from the hand of the messengers, and read it; and Hezekiah went up unto the house of Jehovah, and spread it before Jehovah.(asv) 2 Kings 19:14 Ê-xê-chia tiếp đặng thơ ở nơi tay các sứ giả, bèn đọc. Ðoạn, người đi lên đền thờ của Ðức Giê-hô-va, và mở thơ ra trước mặt Ðức Giê-hô-va.(VN) 2 Kings 19:14 And Hezekiah{H2396} received{H3947}{(H8799)} the letter{H5612} of the hand{H3027} of the messengers{H4397}, and read{H7121}{(H8799)} it: and Hezekiah{H2396} went up{H5927}{(H8799)} into the house{H1004} of the LORD{H3068}, and spread{H6566}{(H8799)} it before{H6440} the LORD{H3068}. (kjv-strongs#) 2Ki 19:14 And Hezekiah received the letter of the hand of the messengers, and read it: and Hezekiah went up into the house of the LORD, and spread it before the LORD. (kjv) ======= 2 Kings ============ 2 Kings 19:15 And Hezekiah prayed before Jehovah, and said, O Jehovah, the God of Israel, that sittest [above] the cherubim, thou art the God, even thou alone, of all the kingdoms of the earth; thou hast made heaven and earth.(asv) 2 Kings 19:15 Ê-xê-chia cầu nguyện Ðức Giê-hô-va rằng: Ôi, Giê-hô-va Ðức Chúa Trời của Y-sơ-ra-ên! Ngài vẫn ngự ở giữa các chê-ru-bin, chỉ một mình Ngài là Ðức Chúa Trời của các nước thế gian. Chính Ngài đã làm nên trời và đất.(VN) 2 Kings 19:15 And Hezekiah{H2396} prayed{H6419}{(H8691)} before{H6440} the LORD{H3068}, and said{H559}{(H8799)}, O LORD{H3068} God{H430} of Israel{H3478}, which dwellest{H3427}{(H8802)} between the cherubims{H3742}, thou art the God{H430}, even thou alone, of all the kingdoms{H4467} of the earth{H776}; thou hast made{H6213}{(H8804)} heaven{H8064} and earth{H776}. (kjv-strongs#) 2Ki 19:15 And Hezekiah prayed before the LORD, and said, O LORD God of Israel, which dwellest between the cherubims, thou art the God, even thou alone, of all the kingdoms of the earth; thou hast made heaven and earth. (kjv) ======= 2 Kings ============ 2 Kings 19:16 Incline thine ear, O Jehovah, and hear; open thine eyes, O Jehovah, and see; and hear the words of Sennacherib, wherewith he hath sent him to defy the living God.(asv) 2 Kings 19:16 Hỡi Ðức Giê-hô-va! hãy nghiêng tai Ngài và nghe. Hỡi Ðức Giê-hô-va! hãy mở mắt Ngài ra và xem. Cầu Chúa hãy nghe các lời mà San-chê-ríp sai nói, đặng phỉ báng Ðức Chúa Trời hằng sống.(VN) 2 Kings 19:16 LORD{H3068}, bow down{H5186}{(H8685)} thine ear{H241}, and hear{H8085}{(H8798)}: open{H6491}{(H8798)}, LORD{H3068}, thine eyes{H5869}, and see{H7200}{(H8798)}: and hear{H8085}{(H8798)} the words{H1697} of Sennacherib{H5576}, which hath sent{H7971}{(H8804)} him to reproach{H2778}{(H8763)} the living{H2416} God{H430}. (kjv-strongs#) 2Ki 19:16 LORD, bow down thine ear, and hear: open, LORD, thine eyes, and see: and hear the words of Sennacherib, which hath sent him to reproach the living God. (kjv) ======= 2 Kings ============ 2 Kings 19:17 Of a truth, Jehovah, the kings of Assyria have laid waste the nations and their lands,(asv) 2 Kings 19:17 Ðức Giê-hô-va ôi! quả thật các vua A-si-ri đã diệt các dân tộc, và phá hoang địa phận chúng nó,(VN) 2 Kings 19:17 Of a truth{H551}, LORD{H3068}, the kings{H4428} of Assyria{H804} have destroyed{H2717}{(H8689)} the nations{H1471} and their lands{H776}, (kjv-strongs#) 2Ki 19:17 Of a truth, LORD, the kings of Assyria have destroyed the nations and their lands, (kjv) ======= 2 Kings ============ 2 Kings 19:18 and have cast their gods into the fire; for they were no gods, but the work of men's hands, wood and stone; therefore they have destroyed them.(asv) 2 Kings 19:18 ném các thần chúng nó vào lửa; nhưng chẳng phải là thần, chẳng qua là công việc của tay người ta làm ra bằng gỗ và bằng đá; nên chúng hủy diệt các thần ấy.(VN) 2 Kings 19:18 And have cast{H5414}{(H8804)} their gods{H430} into the fire{H784}: for they were no gods{H430}, but the work{H4639} of men's{H120} hands{H3027}, wood{H6086} and stone{H68}: therefore they have destroyed{H6}{(H8762)} them. (kjv-strongs#) 2Ki 19:18 And have cast their gods into the fire: for they were no gods, but the work of men's hands, wood and stone: therefore they have destroyed them. (kjv) ======= 2 Kings ============ 2 Kings 19:19 Now therefore, O Jehovah our God, save thou us, I beseech thee, out of his hand, that all the kingdoms of the earth may know that thou Jehovah art God alone.(asv) 2 Kings 19:19 Vậy bây giờ, hỡi Giê-hô-va Ðức Chúa Trời của chúng tôi ôi! hãy giải cứu chúng tôi khỏi tay San-chê-ríp, hầu cho muôn nước trên đất biết rằng chỉ một mình Giê-hô-va là Ðức Chúa Trời.(VN) 2 Kings 19:19 Now therefore, O LORD{H3068} our God{H430}, I beseech thee, save{H3467}{(H8685)} thou us out of his hand{H3027}, that all the kingdoms{H4467} of the earth{H776} may know{H3045}{(H8799)} that thou art the LORD{H3068} God{H430}, even thou only. (kjv-strongs#) 2Ki 19:19 Now therefore, O LORD our God, I beseech thee, save thou us out of his hand, that all the kingdoms of the earth may know that thou art the LORD God, even thou only. (kjv) ======= 2 Kings ============ 2 Kings 19:20 Then Isaiah the son of Amoz sent to Hezekiah, saying, Thus saith Jehovah, the God of Israel, Whereas thou hast prayed to me against Sennacherib king of Assyria, I have heard [thee] .(asv) 2 Kings 19:20 Ê-sai, con trai A-mốt, sai nói với Ê-xê-chia rằng: Giê-hô-va Ðức Chúa Trời của Y-sơ-ra-ên phán như vầy: Ta có nghe lời ngươi cầu nguyện cùng ta về việc San-chê-ríp, vua A-si-ri.(VN) 2 Kings 19:20 Then Isaiah{H3470} the son{H1121} of Amoz{H531} sent{H7971}{(H8799)} to Hezekiah{H2396}, saying{H559}{(H8800)}, Thus saith{H559}{(H8804)} the LORD{H3068} God{H430} of Israel{H3478}, That which thou hast prayed{H6419}{(H8694)} to me against Sennacherib{H5576} king{H4428} of Assyria{H804} I have heard{H8085}{(H8804)}. (kjv-strongs#) 2Ki 19:20 Then Isaiah the son of Amoz sent to Hezekiah, saying, Thus saith the LORD God of Israel, That which thou hast prayed to me against Sennacherib king of Assyria I have heard. (kjv) ======= 2 Kings ============ 2 Kings 19:21 This is the word that Jehovah hath spoken concerning him: The virgin daughter of Zion hath despised thee and laughed thee to scorn; the daughter of Jerusalem hath shaken her head at thee.(asv) 2 Kings 19:21 Này là lời Ðức Giê-hô-va đã phán về hắn. Gái đồng trinh Si-ôn khinh dể, chê cười ngươi; con gái Giê-ru-sa-lem đã lắc đầu theo ngươi.(VN) 2 Kings 19:21 This is the word{H1697} that the LORD{H3068} hath spoken{H1696}{(H8765)} concerning him; The virgin{H1330} the daughter{H1323} of Zion{H6726} hath despised{H959}{(H8804)} thee, and laughed thee to scorn{H3932}{(H8804)}; the daughter{H1323} of Jerusalem{H3389} hath shaken{H5128}{(H8689)} her head{H7218} at thee{H310}. (kjv-strongs#) 2Ki 19:21 This is the word that the LORD hath spoken concerning him; The virgin the daughter of Zion hath despised thee, and laughed thee to scorn; the daughter of Jerusalem hath shaken her head at thee. (kjv) ======= 2 Kings ============ 2 Kings 19:22 Whom hast thou defied and blasphemed? and against whom hast thou exalted thy voice and lifted up thine eyes on high? [even] against the Holy One of Israel.(asv) 2 Kings 19:22 Ngươi phỉ báng và sỉ nhục ai? Cất tiếng lên cùng ai? Thật ngươi đã trừng con mắt nghịch với Ðấng Thánh của Y-sơ-ra-ên!(VN) 2 Kings 19:22 Whom hast thou reproached{H2778}{(H8765)} and blasphemed{H1442}{(H8765)}? and against whom hast thou exalted{H7311}{(H8689)} thy voice{H6963}, and lifted up{H5375}{(H8799)} thine eyes{H5869} on high{H4791}? even against the Holy{H6918} One of Israel{H3478}. (kjv-strongs#) 2Ki 19:22 Whom hast thou reproached and blasphemed? and against whom hast thou exalted thy voice, and lifted up thine eyes on high? even against the Holy One of Israel. (kjv) ======= 2 Kings ============ 2 Kings 19:23 By thy messengers thou hast defied the Lord, and hast said, With the multitude of my chariots am I come up to the height of the mountains, to the innermost parts of Lebanon; and I will cut down the tall cedars thereof, and the choice fir-trees thereof; and I will enter into his farthest lodging-place, the forest of his fruitful field.(asv) 2 Kings 19:23 Ngươi đã nhờ các sứ giả mình nhạo báng Chúa, mà rằng: Ta đem nhiều xe, lên chót núi, đến đỉnh rất xa của Li-ban; ta sẽ đốn những cay bá hương cao hơn hết, và cây tòng tốt nhất của nó; ta sẽ đến cõi xa hơn hết, tức rừng rậm của nó.(VN) 2 Kings 19:23 By{H3027} thy messengers{H4397} thou hast reproached{H2778}{(H8765)} the Lord{H136}, and hast said{H559}{(H8799)}, With the multitude{H7230} of my chariots{H7393}{(H8675)}{H7393} I am come up{H5927}{(H8804)} to the height{H4791} of the mountains{H2022}, to the sides{H3411} of Lebanon{H3844}, and will cut down{H3772}{(H8799)} the tall{H6967} cedar trees{H730} thereof, and the choice{H4004} fir trees{H1265} thereof: and I will enter{H935}{(H8799)} into the lodgings{H4411} of his borders{H7093}, and into the forest{H3293} of his Carmel{H3760}. (kjv-strongs#) 2Ki 19:23 By thy messengers thou hast reproached the LORD, and hast said, With the multitude of my chariots I am come up to the height of the mountains, to the sides of Lebanon, and will cut down the tall cedar trees thereof, and the choice fir trees thereof: and I will enter into the lodgings of his borders, and into the forest of his Carmel. (kjv) ======= 2 Kings ============ 2 Kings 19:24 I have digged and drunk strange waters, and with the sole of my feet will I dry up all the rivers of Egypt.(asv) 2 Kings 19:24 Ta đã đào giếng, uống nước của đất lạ; dưới bàn chơn ta sẽ làm cạn sông Ê-díp-tô.(VN) 2 Kings 19:24 I have digged{H6979}{(H8804)} and drunk{H8354}{(H8804)} strange{H2114}{(H8801)} waters{H4325}, and with the sole{H3709} of my feet{H6471} have I dried{H2717}{(H8686)} up all the rivers{H2975} of besieged places{H4693}. (kjv-strongs#) 2Ki 19:24 I have digged and drunk strange waters, and with the sole of my feet have I dried up all the rivers of besieged places. (kjv) ======= 2 Kings ============ 2 Kings 19:25 Hast thou not heard how I have done it long ago, and formed it of ancient times? now have I brought it to pass, that it should be thine to lay waste fortified cities into ruinous heaps.(asv) 2 Kings 19:25 Sự này ta đã làm từ lâu, việc này ta đã định từ thời cổ, ngươi há chẳng nghe đến sao? Bây giờ, ta khiến cho sự đó xảy đến, để cho ngươi phá hoang các thành kiên cố ra đống hư nát.(VN) 2 Kings 19:25 Hast thou not heard{H8085}{(H8804)} long ago{H7350} how I have done{H6213}{(H8804)} it, and of ancient{H6924} times{H3117} that I have formed{H3335}{(H8804)} it? now have I brought{H935}{(H8689)} it to pass, that thou shouldest be to lay waste{H7582}{(H8687)} fenced{H1219}{(H8803)} cities{H5892} into ruinous{H5327}{(H8737)} heaps{H1530}. (kjv-strongs#) 2Ki 19:25 Hast thou not heard long ago how I have done it, and of ancient times that I have formed it? now have I brought it to pass, that thou shouldest be to lay waste fenced cities into ruinous heaps. (kjv) ======= 2 Kings ============ 2 Kings 19:26 Therefore their inhabitants were of small power, they were dismayed and confounded; they were as the grass of the field, and as the green herb, as the grass on the housetops, and as grain blasted before it is grown up.(asv) 2 Kings 19:26 Vì vậy, dân sự của các thành ấy đều yếu đuối, bị sợ hãi và hổ thẹn; chúng giống như cây cỏ xanh ngoài đồng, tỉ như cây cỏ trên nóc nhà, khác nào lúa mì đã héo trước khi cọng chưa thành.(VN) 2 Kings 19:26 Therefore their inhabitants{H3427}{(H8802)} were of small{H7116} power{H3027}, they were dismayed{H2865}{(H8804)} and confounded{H954}{(H8799)}; they were as the grass{H6212} of the field{H7704}, and as the green{H3419} herb{H1877}, as the grass{H2682} on the housetops{H1406}, and as corn blasted{H7711} before{H6440} it be grown up{H7054}. (kjv-strongs#) 2Ki 19:26 Therefore their inhabitants were of small power, they were dismayed and confounded; they were as the grass of the field, and as the green herb, as the grass on the house tops, and as corn blasted before it be grown up. (kjv) ======= 2 Kings ============ 2 Kings 19:27 But I know thy sitting down, and thy going out, and thy coming in, and thy raging against me.(asv) 2 Kings 19:27 Nơi ngươi ngồi, lúc ngươi đi ra, đi vào, và sự giận dại ngươi đối cùng ta, ta đã biết hết.(VN) 2 Kings 19:27 But I know{H3045}{(H8804)} thy abode{H3427}{(H8800)}, and thy going out{H3318}{(H8800)}, and thy coming in{H935}{(H8800)}, and thy rage{H7264}{(H8692)} against me. (kjv-strongs#) 2Ki 19:27 But I know thy abode, and thy going out, and thy coming in, and thy rage against me. (kjv) ======= 2 Kings ============ 2 Kings 19:28 Because of thy raging against me, and because thine arrogancy is come up into mine ears, therefore will I put my hook in thy nose, and my bridle in thy lips, and I will turn thee back by the way by which thou camest.(asv) 2 Kings 19:28 Bởi ngươi giận dại cùng ta, và vì lời kiêu ngạo ngươi đã thấu đến tai ta, ắt ta sẽ xỏ cái vòng nơi mũi ngươi, để khớp nơi môi miếng ngươi. Ðoạn, ta sẽ khiến ngươi trở về theo con đường mà ngươi đã đi đến.(VN) 2 Kings 19:28 Because thy rage{H7264}{(H8692)} against me and thy tumult{H7600} is come up{H5927}{(H8804)} into mine ears{H241}, therefore I will put{H7760}{(H8804)} my hook{H2397} in thy nose{H639}, and my bridle{H4964} in thy lips{H8193}, and I will turn thee back{H7725}{(H8689)} by the way{H1870} by which thou camest{H935}{(H8804)}. (kjv-strongs#) 2Ki 19:28 Because thy rage against me and thy tumult is come up into mine ears, therefore I will put my hook in thy nose, and my bridle in thy lips, and I will turn thee back by the way by which thou camest. (kjv) ======= 2 Kings ============ 2 Kings 19:29 And this shall be the sign unto thee: Ye shall eat this year that which groweth of itself, and in the second year that which springeth of the same; and in the third year sow ye, and reap, and plant vineyards, and eat the fruit thereof.(asv) 2 Kings 19:29 Hỡi Ê-xê-chia, nhờ dấu hiệu này ngươi nhìn biết rằng lời này sẽ ứng nghiệm: Năm nay, các ngươi sẽ ăn vật hột giống rớt xuống, sanh ra; năm thứ nhì, ăn vật tự mọc lên; nhưng năm thứ ba, các ngươi sẽ gieo và gặt, trồng nho và ăn trái nó.(VN) 2 Kings 19:29 And this shall be a sign{H226} unto thee, Ye shall eat{H398}{(H8800)} this year{H8141} such things as grow{H5599} of themselves, and in the second{H8145} year{H8141} that which springeth{H7823} of the same; and in the third{H7992} year{H8141} sow{H2232}{(H8798)} ye, and reap{H7114}{(H8798)}, and plant{H5193}{(H8798)} vineyards{H3754}, and eat{H398}{(H8798)} the fruits{H6529} thereof. (kjv-strongs#) 2Ki 19:29 And this shall be a sign unto thee, Ye shall eat this year such things as grow of themselves, and in the second year that which springeth of the same; and in the third year sow ye, and reap, and plant vineyards, and eat the fruits thereof. (kjv) ======= 2 Kings ============ 2 Kings 19:30 And the remnant that is escaped of the house of Judah shall again take root downward, and bear fruit upward.(asv) 2 Kings 19:30 Hễ giống gì thoát khỏi, còn lại của dân tộc Giu-đa, dưới sẽ châm rễ xuống, trên sẽ kết bông trái lên.(VN) 2 Kings 19:30 And the remnant{H7604}{(H8737)} that is escaped{H6413} of the house{H1004} of Judah{H3063} shall yet again{H3254}{(H8804)} take root{H8328} downward{H4295}, and bear{H6213}{(H8804)} fruit{H6529} upward{H4605}. (kjv-strongs#) 2Ki 19:30 And the remnant that is escaped of the house of Judah shall yet again take root downward, and bear fruit upward. (kjv) ======= 2 Kings ============ 2 Kings 19:31 For out of Jerusalem shall go forth a remnant, and out of mount Zion they that shall escape: the zeal of Jehovah shall perform this.(asv) 2 Kings 19:31 Vì sẽ có phần sót lại từ Giê-ru-sa-lem mà ra, kẻ thoát khỏi từ núi Si-ôn mà đến; lòng sốt sắng của Ðức Giê-hô-va sẽ làm nên việc ấy.(VN) 2 Kings 19:31 For out of Jerusalem{H3389} shall go forth{H3318}{(H8799)} a remnant{H7611}, and they that escape{H6413} out of mount{H2022} Zion{H6726}: the zeal{H7068} of the LORD{H3068} of hosts{(H8675)}{H6635} shall do{H6213}{(H8799)} this. (kjv-strongs#) 2Ki 19:31 For out of Jerusalem shall go forth a remnant, and they that escape out of mount Zion: the zeal of the LORD of hosts shall do this. (kjv) ======= 2 Kings ============ 2 Kings 19:32 Therefore thus saith Jehovah concerning the king of Assyria, He shall not come unto this city, nor shoot an arrow there, neither shall he come before it with shield, nor cast up a mound against it.(asv) 2 Kings 19:32 Bởi cớ đó, Ðức Giê-hô-va phán về vua A-si-ri như vầy: Nó sẽ không vào thành này, chẳng xạ tên trong nó, cũng chẳng kéo đến giơ khiên lên trước mặt nó, và chẳng đắp lũy nghịch nó.(VN) 2 Kings 19:32 Therefore thus saith{H559}{(H8804)} the LORD{H3068} concerning the king{H4428} of Assyria{H804}, He shall not come{H935}{(H8799)} into this city{H5892}, nor shoot{H3384}{(H8686)} an arrow{H2671} there, nor come before{H6923}{(H8762)} it with shield{H4043}, nor cast{H8210}{(H8799)} a bank{H5550} against it. (kjv-strongs#) 2Ki 19:32 Therefore thus saith the LORD concerning the king of Assyria, He shall not come into this city, nor shoot an arrow there, nor come before it with shield, nor cast a bank against it. (kjv) ======= 2 Kings ============ 2 Kings 19:33 By the way that he came, by the same shall he return, and he shall not come unto this city, saith Jehovah.(asv) 2 Kings 19:33 Ðức Giê-hô-va phán: Nó sẽ trở về theo con đường nó đã đi đến, không vào trong thành này.(VN) 2 Kings 19:33 By the way{H1870} that he came{H935}{(H8799)}, by the same shall he return{H7725}{(H8799)}, and shall not come{H935}{(H8799)} into this city{H5892}, saith{H5002}{(H8803)} the LORD{H3068}. (kjv-strongs#) 2Ki 19:33 By the way that he came, by the same shall he return, and shall not come into this city, saith the LORD. (kjv) ======= 2 Kings ============ 2 Kings 19:34 For I will defend this city to save it, for mine own sake, and for my servant David's sake.(asv) 2 Kings 19:34 Vì tại cớ ta và Ða-vít, kẻ tôi tớ ta, ta sẽ binh vực thành này đặng cứu nó.(VN) 2 Kings 19:34 For I will defend{H1598}{(H8804)} this city{H5892}, to save{H3467}{(H8687)} it, for mine own sake, and for my servant{H5650} David's{H1732} sake. (kjv-strongs#) 2Ki 19:34 For I will defend this city, to save it, for mine own sake, and for my servant David's sake. (kjv) ======= 2 Kings ============ 2 Kings 19:35 And it came to pass that night, that the angel of Jehovah went forth, and smote in the camp of the Assyrians a hundred fourscore and five thousand: and when men arose early in the morning, behold, these were all dead bodies.(asv) 2 Kings 19:35 Trong đêm đó, có một thiên sứ của Ðức Giê-hô-va đi đến trong dinh A-si-ri, và giết một trăm tám mươi lăm ngàn người tại đó. Sáng ngày mai, người ta thức dậy, bèn thấy quân ấy, kìa, chỉ là thây đó thôi.(VN) 2 Kings 19:35 And it came to pass that night{H3915}, that the angel{H4397} of the LORD{H3068} went out{H3318}{(H8799)}, and smote{H5221}{(H8686)} in the camp{H4264} of the Assyrians{H804} an hundred{H3967} fourscore{H8084} and five{H2568} thousand{H505}: and when they arose early{H7925}{(H8686)} in the morning{H1242}, behold, they were all dead{H4191}{(H8801)} corpses{H6297}. (kjv-strongs#) 2Ki 19:35 And it came to pass that night, that the angel of the LORD went out, and smote in the camp of the Assyrians an hundred fourscore and five thousand: and when they arose early in the morning, behold, they were all dead corpses. (kjv) ======= 2 Kings ============ 2 Kings 19:36 So Sennacherib king of Assyria departed, and went and returned, and dwelt at Nineveh.(asv) 2 Kings 19:36 San-chê-ríp, vua A-si-ri, bèn trở về, ở tại Ni-ni-ve.(VN) 2 Kings 19:36 So Sennacherib{H5576} king{H4428} of Assyria{H804} departed{H5265}{(H8799)}, and went{H3212}{(H8799)} and returned{H7725}{(H8799)}, and dwelt{H3427}{(H8799)} at Nineveh{H5210}. (kjv-strongs#) 2Ki 19:36 So Sennacherib king of Assyria departed, and went and returned, and dwelt at Nineveh. (kjv) ======= 2 Kings ============ 2 Kings 19:37 And it came to pass, as he was worshipping in the house of Nisroch his god, that Adrammelech and Sharezer smote him with the sword: and they escaped into the land of Ararat. And Esar-haddon his son reigned in his stead.(asv) 2 Kings 19:37 Một ngày kia, người thờ lạy tại trong chùa Nít-róc, thần của mình, thì A-tra-mê-léc và Sa-rết-se giết người bằng gươm, đoạn chúng nó trốn trong xứ A-ra-rát. Ê-sạt-ha-đôn, con trai người, kế vị người.(VN) 2 Kings 19:37 And it came to pass, as he was worshipping{H7812}{(H8693)} in the house{H1004} of Nisroch{H5268} his god{H430}, that Adrammelech{H152} and Sharezer{H8272} his sons{H1121} smote{H5221}{(H8689)} him with the sword{H2719}: and they escaped{H4422}{(H8738)} into the land{H776} of Armenia{H780}. And Esarhaddon{H634} his son{H1121} reigned{H4427}{(H8799)} in his stead. (kjv-strongs#) 2Ki 19:37 And it came to pass, as he was worshipping in the house of Nisroch his god, that Adrammelech and Sharezer his sons smote him with the sword: and they escaped into the land of Armenia. And Esarhaddon his son reigned in his stead.(kjv) ======= 2 Kings ============ 2 Kings 20:1 In those days was Hezekiah sick unto death. And Isaiah the prophet the son of Amoz came to him, and said unto him, Thus saith Jehovah, Set thy house in order: for thou shalt die, and not live.(asv) 2 Kings 20:1 Trong lúc đó, Ê-xê-chia bị bịnh nặng gần chết. Tiên tri Ê-sai, con trai A-mốt, đến cùng người, và nói rằng: Ðức Giê-hô-va phán như vầy: Hãy trối lại cho nhà ngươi, vì ngươi sẽ thác chẳng sống được đâu.(VN) 2 Kings 20:1 In those days{H3117} was Hezekiah{H2396} sick{H2470}{(H8804)} unto death{H4191}{(H8800)}. And the prophet{H5030} Isaiah{H3470} the son{H1121} of Amoz{H531} came{H935}{(H8799)} to him, and said{H559}{(H8799)} unto him, Thus saith{H559}{(H8804)} the LORD{H3068}, Set thine house{H1004} in order{H6680}{(H8761)}; for thou shalt die{H4191}{(H8801)}, and not live{H2421}{(H8799)}. (kjv-strongs#) 2Ki 20:1 In those days was Hezekiah sick unto death. And the prophet Isaiah the son of Amoz came to him, and said unto him, Thus saith the LORD, Set thine house in order; for thou shalt die, and not live. (kjv) ======= 2 Kings ============ 2 Kings 20:2 Then he turned his face to the wall, and prayed unto Jehovah, saying,(asv) 2 Kings 20:2 Ê-xê-chia bèn xây mặt mình vào phía vách, và cầu nguyện Ðức Giê-hô-va mà rằng:(VN) 2 Kings 20:2 Then he turned{H5437}{(H8686)} his face{H6440} to the wall{H7023}, and prayed{H6419}{(H8691)} unto the LORD{H3068}, saying{H559}{(H8800)}, (kjv-strongs#) 2Ki 20:2 Then he turned his face to the wall, and prayed unto the LORD, saying, (kjv) ======= 2 Kings ============ 2 Kings 20:3 Remember now, O Jehovah, I beseech thee, how I have walked before thee in truth and with a perfect heart, and have done that which is good in thy sight. And Hezekiah wept sore.(asv) 2 Kings 20:3 Ôi Ðức Giê-hô-va! xin hãy nhớ lại rằng tôi đã lấy sự thành thật và lòng trọn lành, đi trước mặt Chúa, và làm theo điều tốt lành tại trước mặt Ngài. Ðoạn, Ê-xê-chia khóc rất thảm thiết.(VN) 2 Kings 20:3 I beseech{H577} thee, O LORD{H3068}, remember{H2142}{(H8798)} now how I have walked{H1980}{(H8694)} before{H6440} thee in truth{H571} and with a perfect{H8003} heart{H3824}, and have done{H6213}{(H8804)} that which is good{H2896} in thy sight{H5869}. And Hezekiah{H2396} wept{H1058}{(H8799)}{H1065} sore{H1419}. (kjv-strongs#) 2Ki 20:3 I beseech thee, O LORD, remember now how I have walked before thee in truth and with a perfect heart, and have done that which is good in thy sight. And Hezekiah wept sore. (kjv) ======= 2 Kings ============ 2 Kings 20:4 And it came to pass, before Isaiah was gone out into the middle part of the city, that the word of Jehovah came to him, saying,(asv) 2 Kings 20:4 Ê-sai chưa đi khỏi thành trong, có lời của Ðức Giê-hô-va phán với người rằng:(VN) 2 Kings 20:4 And it came to pass, afore Isaiah{H3470} was gone out{H3318}{(H8804)} into the middle{H8484} court{H2691}{(H8675)}{H5892}, that the word{H1697} of the LORD{H3068} came to him, saying{H559}{(H8800)}, (kjv-strongs#) 2Ki 20:4 And it came to pass, afore Isaiah was gone out into the middle court, that the word of the LORD came to him, saying, (kjv) ======= 2 Kings ============ 2 Kings 20:5 Turn back, and say to Hezekiah the prince of my people, Thus saith Jehovah, the God of David thy father, I have heard thy prayer, I have seen thy tears: behold, I will heal thee; on the third day thou shalt go up unto the house of Jehovah.(asv) 2 Kings 20:5 Hãy trở lại, nói với Ê-xê-chia, vua của dân sự ta rằng: Giê-hô-va Ðức Chúa Trời của Ða-vít, tổ phụ ngươi, phán như vầy: Ta có nghe lời cầu nguyện ngươi, thấy nước mắt của ngươi, này ta sẽ chữa lành cho ngươi; đến ngày thứ ba ngươi sẽ đi lên đền của Ðức Giê-hô-va.(VN) 2 Kings 20:5 Turn again{H7725}{(H8798)}, and tell{H559}{(H8804)} Hezekiah{H2396} the captain{H5057} of my people{H5971}, Thus saith{H559}{(H8804)} the LORD{H3068}, the God{H430} of David{H1732} thy father{H1}, I have heard{H8085}{(H8804)} thy prayer{H8605}, I have seen{H7200}{(H8804)} thy tears{H1832}: behold, I will heal{H7495}{(H8802)} thee: on the third{H7992} day{H3117} thou shalt go up{H5927}{(H8799)} unto the house{H1004} of the LORD{H3068}. (kjv-strongs#) 2Ki 20:5 Turn again, and tell Hezekiah the captain of my people, Thus saith the LORD, the God of David thy father, I have heard thy prayer, I have seen thy tears: behold, I will heal thee: on the third day thou shalt go up unto the house of the LORD. (kjv) ======= 2 Kings ============ 2 Kings 20:6 And I will add unto thy days fifteen years; and I will deliver thee and this city out of the hand of the king of Assyria; and I will defend this city for mine own sake, and for my servant David's sake.(asv) 2 Kings 20:6 Ta sẽ thêm tuổi ngươi mười lăm năm, ta sẽ giải cứu ngươi và thành này khỏi tay vua A-si-ri. Vì cớ ta và Ða-vít, kẻ tôi tớ ta, ta sẽ binh vực thành này.(VN) 2 Kings 20:6 And I will add{H3254}{(H8689)} unto thy days{H3117} fifteen{H2568}{H6240} years{H8141}; and I will deliver{H5337}{(H8686)} thee and this city{H5892} out of the hand{H3709} of the king{H4428} of Assyria{H804}; and I will defend{H1598}{(H8804)} this city{H5892} for mine own sake, and for my servant{H5650} David's{H1732} sake. (kjv-strongs#) 2Ki 20:6 And I will add unto thy days fifteen years; and I will deliver thee and this city out of the hand of the king of Assyria; and I will defend this city for mine own sake, and for my servant David's sake. (kjv) ======= 2 Kings ============ 2 Kings 20:7 And Isaiah said, Take a cake of figs. And they took and laid it on the boil, and he recovered.(asv) 2 Kings 20:7 Ê-sai bèn biểu: Hãy lấy một cái bánh trái vả. Người ta lấy nó đắp trên mụt ung, thì vua được lành.(VN) 2 Kings 20:7 And Isaiah{H3470} said{H559}{(H8799)}, Take{H3947}{(H8798)} a lump{H1690} of figs{H8384}. And they took{H3947}{(H8799)} and laid{H7760}{(H8799)} it on the boil{H7822}, and he recovered{H2421}{(H8799)}. (kjv-strongs#) 2Ki 20:7 And Isaiah said, Take a lump of figs. And they took and laid it on the boil, and he recovered. (kjv) ======= 2 Kings ============ 2 Kings 20:8 And Hezekiah said unto Isaiah, What shall be the sign that Jehovah will heal me, and that I shall go up unto the house of Jehovah the third day?(asv) 2 Kings 20:8 Vả, Ê-xê-chia đã hỏi Ê-sai rằng: Bởi dấu nào tôi phải nhìn rằng Ðức Giê-hô-va sẽ chữa lành cho tôi và đến ngày thứ ba tôi sẽ được đi lên đền của Ngài?(VN) 2 Kings 20:8 And Hezekiah{H2396} said{H559}{(H8799)} unto Isaiah{H3470}, What shall be the sign{H226} that the LORD{H3068} will heal{H7495}{(H8799)} me, and that I shall go up{H5927}{(H8804)} into the house{H1004} of the LORD{H3068} the third{H7992} day{H3117}? (kjv-strongs#) 2Ki 20:8 And Hezekiah said unto Isaiah, What shall be the sign that the LORD will heal me, and that I shall go up into the house of the LORD the third day? (kjv) ======= 2 Kings ============ 2 Kings 20:9 And Isaiah said, This shall be the sign unto thee from Jehovah, that Jehovah will do the thing that he hath spoken: shall the shadow go forward ten steps, or go back ten steps?(asv) 2 Kings 20:9 Ê-sai đáp: Này là dấu Ðức Giê-hô-va ban cho ngươi, đặng làm chứng cho ngươi biết Ngài sẽ làm thành điều Ngài đã phán ra: Ngươi muốn bóng tới trước mười độ hay là lui lại mười độ chăng?(VN) 2 Kings 20:9 And Isaiah{H3470} said{H559}{(H8799)}, This sign{H226} shalt thou have of the LORD{H3068}, that the LORD{H3068} will do{H6213}{(H8799)} the thing{H1697} that he hath spoken{H1696}{(H8765)}: shall the shadow{H6738} go forward{H1980}{(H8804)} ten{H6235} degrees{H4609}, or go back{H7725}{(H8799)} ten{H6235} degrees{H4609}? (kjv-strongs#) 2Ki 20:9 And Isaiah said, This sign shalt thou have of the LORD, that the LORD will do the thing that he hath spoken: shall the shadow go forward ten degrees, or go back ten degrees? (kjv) ======= 2 Kings ============ 2 Kings 20:10 And Hezekiah answered, It is a light thing for the shadow to decline ten steps: nay, but let the shadow return backward ten steps.(asv) 2 Kings 20:10 Ê-xê-chia đáp: Bóng tới trước mười độ thì chẳng khó gì; không! thà nó lui lại sau mười độ thì hơn.(VN) 2 Kings 20:10 And Hezekiah{H3169} answered{H559}{(H8799)}, It is a light thing{H7043}{(H8738)} for the shadow{H6738} to go down{H5186}{(H8800)} ten{H6235} degrees{H4609}: nay, but let the shadow{H6738} return{H7725}{(H8799)} backward{H322} ten{H6235} degrees{H4609}. (kjv-strongs#) 2Ki 20:10 And Hezekiah answered, It is a light thing for the shadow to go down ten degrees: nay, but let the shadow return backward ten degrees. (kjv) ======= 2 Kings ============ 2 Kings 20:11 And Isaiah the prophet cried unto Jehovah; and he brought the shadow ten steps backward, by which it had gone down on the dial of Ahaz.(asv) 2 Kings 20:11 Thầy tiên tri Ê-sai cầu khẩn Ðức Giê-hô-va, Ngài bèn đem bóng đã giọi trên trắc ảnh A-cha lui lại mười độ, là mười độ đã xuống rồi.(VN) 2 Kings 20:11 And Isaiah{H3470} the prophet{H5030} cried{H7121}{(H8799)} unto the LORD{H3068}: and he brought{H7725}{(H8686)} the shadow{H6738} ten{H6235} degrees{H4609} backward{H322}, by{H4609} which it had gone down{H3381}{(H8804)} in the dial{H4609} of Ahaz{H271}. (kjv-strongs#) 2Ki 20:11 And Isaiah the prophet cried unto the LORD: and he brought the shadow ten degrees backward, by which it had gone down in the dial of Ahaz. (kjv) ======= 2 Kings ============ 2 Kings 20:12 At that time Berodach-baladan the son of Baladan, king of Babylon, sent letters and a present unto Hezekiah; for he had heard that Hezekiah had been sick.(asv) 2 Kings 20:12 Trong lúc đó, Bê-rô-đác-Ba-la-đan, con trai Ba-la-đan, vua Ba-by-lôn, gởi thơ và lễ vật cho Ê-xê-chia; vì người đã hay rằng Ê-xê-chia đau.(VN) 2 Kings 20:12 At that time{H6256} Berodachbaladan{H1255}, the son{H1121} of Baladan{H1081}, king{H4428} of Babylon{H894}, sent{H7971}{(H8804)} letters{H5612} and a present{H4503} unto Hezekiah{H2396}: for he had heard{H8085}{(H8804)} that Hezekiah{H2396} had been sick{H2470}{(H8804)}. (kjv-strongs#) 2Ki 20:12 At that time Berodachbaladan, the son of Baladan, king of Babylon, sent letters and a present unto Hezekiah: for he had heard that Hezekiah had been sick. (kjv) ======= 2 Kings ============ 2 Kings 20:13 And Hezekiah hearkened unto them, and showed them all the house of his precious things, the silver, and the gold, and the spices, and the precious oil, and the house of his armor, and all that was found in his treasures: there was nothing in his house, nor in all his dominion, that Hezekiah showed them not.(asv) 2 Kings 20:13 Ê-xê-chia nghe lời các sứ giả tâu, thì vui mừng, bèn dẫn chúng viếng đền, là nơi chứa các vật quí, bạc, vàng, thuốc thơm, dầu quí, lại cho xem trại cơ khí, và mọi vật trong kho tàng mình. Chẳng có chi trong đền hoặc trong nước mà Ê-xê-chia không cho chúng xem thấy.(VN) 2 Kings 20:13 And Hezekiah{H2396} hearkened{H8085}{(H8799)} unto them, and shewed{H7200}{(H8686)} them all the house{H1004} of his precious things{H5238}, the silver{H3701}, and the gold{H2091}, and the spices{H1314}, and the precious{H2896} ointment{H8081}, and all the house{H1004} of his armour{H3627}, and all that was found{H4672}{(H8738)} in his treasures{H214}: there was nothing{H1697} in his house{H1004}, nor in all his dominion{H4475}, that Hezekiah{H2396} shewed{H7200}{(H8689)} them not. (kjv-strongs#) 2Ki 20:13 And Hezekiah hearkened unto them, and shewed them all the house of his precious things, the silver, and the gold, and the spices, and the precious ointment, and all the house of his armour, and all that was found in his treasures: there was nothing in his house, nor in all his dominion, that Hezekiah shewed them not. (kjv) ======= 2 Kings ============ 2 Kings 20:14 Then came Isaiah the prophet unto king Hezekiah, and said unto him, What said these men? and from whence came they unto thee? And Hezekiah said, They are come from a far country, even from Babylon.(asv) 2 Kings 20:14 Tiên tri Ê-xai bèn đi đến vua Ê-xê-chia, và hỏi người rằng: Các người đó nói chi và ở xứ nào đến? Ê-xê-chia đáp: Chúng đến từ xứ xa, từ Ba-by-lôn.(VN) 2 Kings 20:14 Then came{H935}{(H8799)} Isaiah{H3470} the prophet{H5030} unto king{H4428} Hezekiah{H2396}, and said{H559}{(H8799)} unto him, What said{H559}{(H8804)} these men{H582}? and from whence{H370} came{H935}{(H8799)} they unto thee? And Hezekiah{H2396} said{H559}{(H8799)}, They are come{H935}{(H8804)} from a far{H7350} country{H776}, even from Babylon{H894}. (kjv-strongs#) 2Ki 20:14 Then came Isaiah the prophet unto king Hezekiah, and said unto him, What said these men? and from whence came they unto thee? And Hezekiah said, They are come from a far country, even from Babylon. (kjv) ======= 2 Kings ============ 2 Kings 20:15 And he said, What have they seen in thy house? And Hezekiah answered, All that is in my house have they seen: there is nothing among my treasures that I have not showed them.(asv) 2 Kings 20:15 Ê-sai tiếp: Vua cho chúng xem chi trong đền của vua? Ê-xê-chia đáp: Chúng có thấy mọi vật ở trong đền ta. Chẳng gì trong các kho tàng ta mà ta chẳng chỉ cho chúng xem.(VN) 2 Kings 20:15 And he said{H559}{(H8799)}, What have they seen{H7200}{(H8804)} in thine house{H1004}? And Hezekiah{H2396} answered{H559}{(H8799)}, All the things that are in mine house{H1004} have they seen{H7200}{(H8804)}: there is nothing{H1697} among my treasures{H214} that I have not shewed{H7200}{(H8689)} them. (kjv-strongs#) 2Ki 20:15 And he said, What have they seen in thine house? And Hezekiah answered, All the things that are in mine house have they seen: there is nothing among my treasures that I have not shewed them. (kjv) ======= 2 Kings ============ 2 Kings 20:16 And Isaiah said unto Hezekiah, Hear the word of Jehovah.(asv) 2 Kings 20:16 Ê-sai bèn nói với Ê-xê-chia rằng: Hãy nghe lời của Ðức Giê-hô-va:(VN) 2 Kings 20:16 And Isaiah{H3470} said{H559}{(H8799)} unto Hezekiah{H2396}, Hear{H8085}{(H8798)} the word{H1697} of the LORD{H3068}. (kjv-strongs#) 2Ki 20:16 And Isaiah said unto Hezekiah, Hear the word of the LORD. (kjv) ======= 2 Kings ============ 2 Kings 20:17 Behold, the days come, that all that is in thy house, and that which thy fathers have laid up in store unto this day, shall be carried to Babylon: nothing shall be left, saith Jehovah.(asv) 2 Kings 20:17 Thì giờ sẽ đến khi mọi vật ở trong đền vua, mọi vật mà các tổ phụ vua đã chất chứa trong kho tàng cho đến ngày nay, đều sẽ bị đem qua Ba-by-lôn. Ðức Giê-hô-va phán: Sẽ chẳng còn chi lại hết.(VN) 2 Kings 20:17 Behold, the days{H3117} come{H935}{(H8802)}, that all that is in thine house{H1004}, and that which thy fathers{H1} have laid up in store{H686}{(H8804)} unto this day{H3117}, shall be carried{H5375}{(H8738)} into Babylon{H894}: nothing{H1697} shall be left{H3498}{(H8735)}, saith{H559}{(H8804)} the LORD{H3068}. (kjv-strongs#) 2Ki 20:17 Behold, the days come, that all that is in thine house, and that which thy fathers have laid up in store unto this day, shall be carried into Babylon: nothing shall be left, saith the LORD. (kjv) ======= 2 Kings ============ 2 Kings 20:18 And of thy sons that shall issue from thee, whom thou shalt beget, shall they take away; and they shall be eunuchs in the palace of the king of Babylon.(asv) 2 Kings 20:18 Lại những đứa con trai của vua, do nơi vua sanh ra, sẽ bị bắt dẫn đi làm hoạn quan trong đền vua Ba-by-lôn.(VN) 2 Kings 20:18 And of thy sons{H1121} that shall issue{H3318}{(H8799)} from thee, which thou shalt beget{H3205}{(H8686)}, shall they take away{H3947}{(H8799)}; and they shall be eunuchs{H5631} in the palace{H1964} of the king{H4428} of Babylon{H894}. (kjv-strongs#) 2Ki 20:18 And of thy sons that shall issue from thee, which thou shalt beget, shall they take away; and they shall be eunuchs in the palace of the king of Babylon. (kjv) ======= 2 Kings ============ 2 Kings 20:19 Then said Hezekiah unto Isaiah, Good is the word of Jehovah which thou hast spoken. He said moreover, Is it not so, if peace and truth shall be in my days?(asv) 2 Kings 20:19 Ê-xê-chia đáp với Ê-sai rằng: Lời của Ðức Giê-hô-va mà người đã nói là thiện. Người tiếp: Ít nữa trong đời tôi sẽ có điều bình yên và sự vững vàng chăng?(VN) 2 Kings 20:19 Then said{H559}{(H8799)} Hezekiah{H2396} unto Isaiah{H3470}, Good{H2896} is the word{H1697} of the LORD{H3068} which thou hast spoken{H1696}{(H8765)}. And he said{H559}{(H8799)}, Is it not good, if peace{H7965} and truth{H571} be in my days{H3117}? (kjv-strongs#) 2Ki 20:19 Then said Hezekiah unto Isaiah, Good is the word of the LORD which thou hast spoken. And he said, Is it not good, if peace and truth be in my days? (kjv) ======= 2 Kings ============ 2 Kings 20:20 Now the rest of the acts of Hezekiah, and all his might, and how he made the pool, and the conduit, and brought water into the city, are they not written in the book of the chronicles of the kings of Judah?(asv) 2 Kings 20:20 Các chuyện khác của Ê-xê-chia, sự mạnh dạn người, cuộc xây hồ chứa nước, và kinh dẫn nước vào trong thành, đều chép trong sử ký về các vua Giu-đa.(VN) 2 Kings 20:20 And the rest{H3499} of the acts{H1697} of Hezekiah{H2396}, and all his might{H1369}, and how he made{H6213}{(H8804)} a pool{H1295}, and a conduit{H8585}, and brought{H935}{(H8686)} water{H4325} into the city{H5892}, are they not written{H3789}{(H8803)} in the book{H5612} of the chronicles{H1697}{H3117} of the kings{H4428} of Judah{H3063}? (kjv-strongs#) 2Ki 20:20 And the rest of the acts of Hezekiah, and all his might, and how he made a pool, and a conduit, and brought water into the city, are they not written in the book of the chronicles of the kings of Judah? (kjv) ======= 2 Kings ============ 2 Kings 20:21 And Hezekiah slept with his fathers; and Manasseh his son reigned in his stead.(asv) 2 Kings 20:21 Ê-xê-chia an giấc cùng các tổ phụ mình; Ma-na-se con trai người, kế vị người.(VN) 2 Kings 20:21 And Hezekiah{H2396} slept{H7901}{(H8799)} with his fathers{H1}: and Manasseh{H4519} his son{H1121} reigned{H4427}{(H8799)} in his stead. (kjv-strongs#) 2Ki 20:21 And Hezekiah slept with his fathers: and Manasseh his son reigned in his stead.(kjv) ======= 2 Kings ============ 2 Kings 21:1 Manasseh was twelve years old when he began to reign; and he reigned five and fifty years in Jerusalem: and his mother's name was Hephzibah.(asv) 2 Kings 21:1 Ma-na-se được mười hai tuổi khi người lên làm vua; người cai trị năm mươi lăm năm tại Giê-ru-sa-lem. Mẹ người tên là Hép-si-ba.(VN) 2 Kings 21:1 Manasseh{H4519} was twelve{H8147}{H6240} years{H8141} old{H1121} when he began to reign{H4427}{(H8800)}, and reigned{H4427}{(H8804)} fifty{H2572} and five{H2568} years{H8141} in Jerusalem{H3389}. And his mother's{H517} name{H8034} was Hephzibah{H2657}. (kjv-strongs#) 2Ki 21:1 Manasseh was twelve years old when he began to reign, and reigned fifty and five years in Jerusalem. And his mother's name was Hephzibah. (kjv) ======= 2 Kings ============ 2 Kings 21:2 And he did that which was evil in the sight of Jehovah, after the abominations of the nations whom Jehovah cast out before the children of Israel.(asv) 2 Kings 21:2 Người làm điều ác trước mặt Ðức Giê-hô-va và theo sự thờ phượng gớm ghiếc của các dân tộc mà Ðức Giê-hô-va đã đuổi khỏi trước mặt dân Y-sơ-ra-ên.(VN) 2 Kings 21:2 And he did{H6213}{(H8799)} that which was evil{H7451} in the sight{H5869} of the LORD{H3068}, after the abominations{H8441} of the heathen{H1471}, whom the LORD{H3068} cast out{H3423}{(H8689)} before{H6440} the children{H1121} of Israel{H3478}. (kjv-strongs#) 2Ki 21:2 And he did that which was evil in the sight of the LORD, after the abominations of the heathen, whom the LORD cast out before the children of Israel. (kjv) ======= 2 Kings ============ 2 Kings 21:3 For he built again the high places which Hezekiah his father had destroyed; and he reared up altars for Baal, and made an Asherah, as did Ahab king of Israel, and worshipped all the host of heaven, and served them.(asv) 2 Kings 21:3 Người sửa xây lại các nơi cao mà Ê-xê-chia, cha người phá hủy, lập bàn thờ cho Ba-anh, dựng hình tượng A-sê-ra giống như của A-háp, vua Y-sơ-ra-ên, đã làm, cúng thờ toàn cơ binh trên trời và hầu việc nó.(VN) 2 Kings 21:3 For he built up{H1129}{(H8799)} again{H7725}{(H8799)} the high places{H1116} which Hezekiah{H2396} his father{H1} had destroyed{H6}{(H8765)}; and he reared up{H6965}{(H8686)} altars{H4196} for Baal{H1168}, and made{H6213}{(H8799)} a grove{H842}, as did{H6213}{(H8804)} Ahab{H256} king{H4428} of Israel{H3478}; and worshipped{H7812}{(H8691)} all the host{H6635} of heaven{H8064}, and served{H5647}{(H8799)} them. (kjv-strongs#) 2Ki 21:3 For he built up again the high places which Hezekiah his father had destroyed; and he reared up altars for Baal, and made a grove, as did Ahab king of Israel; and worshipped all the host of heaven, and served them. (kjv) ======= 2 Kings ============ 2 Kings 21:4 And he built altars in the house of Jehovah, whereof Jehovah said, In Jerusalem will I put my name.(asv) 2 Kings 21:4 Người cũng lập bàn thờ trong đền của Ðức Giê-hô-va, mà Ðức Giê-hô-va có phán về đền thờ rằng: Ấy tại nơi Giê-ru-sa-lem ta để danh ta ngự.(VN) 2 Kings 21:4 And he built{H1129}{(H8804)} altars{H4196} in the house{H1004} of the LORD{H3068}, of which the LORD{H3068} said{H559}{(H8804)}, In Jerusalem{H3389} will I put{H7760}{(H8799)} my name{H8034}. (kjv-strongs#) 2Ki 21:4 And he built altars in the house of the LORD, of which the LORD said, In Jerusalem will I put my name. (kjv) ======= 2 Kings ============ 2 Kings 21:5 And he built altars for all the host of heaven in the two courts of the house of Jehovah.(asv) 2 Kings 21:5 Người xây những bàn thờ cho toàn cơ binh trên trời, tại nơi hai hành lang về đền thờ của Ðức Giê-hô-va.(VN) 2 Kings 21:5 And he built{H1129}{(H8799)} altars{H4196} for all the host{H6635} of heaven{H8064} in the two{H8147} courts{H2691} of the house{H1004} of the LORD{H3068}. (kjv-strongs#) 2Ki 21:5 And he built altars for all the host of heaven in the two courts of the house of the LORD. (kjv) ======= 2 Kings ============ 2 Kings 21:6 And he made his son to pass through the fire, and practised augury, and used enchantments, and dealt with them that had familiar spirits, and with wizards: he wrought much evil in the sight of Jehovah, to provoke him to anger.(asv) 2 Kings 21:6 Người đưa con trai mình qua lửa, tập tành phép thiên văn và việc bói điềm; lập lên những đồng cốt và thầy bói. Người làm điều ác trước mặt Ðức Giê-hô-va quá chừng, chọc giận Ngài hoài.(VN) 2 Kings 21:6 And he made his son{H1121} pass{H5674}{(H8689)} through the fire{H784}, and observed times{H6049}{(H8782)}, and used enchantments{H5172}{(H8765)}, and dealt{H6213}{(H8804)} with familiar spirits{H178} and wizards{H3049}: he wrought{H6213}{(H8800)} much{H7235}{(H8689)} wickedness{H7451} in the sight{H5869} of the LORD{H3068}, to provoke him to anger{H3707}{(H8687)}. (kjv-strongs#) 2Ki 21:6 And he made his son pass through the fire, and observed times, and used enchantments, and dealt with familiar spirits and wizards: he wrought much wickedness in the sight of the LORD, to provoke him to anger. (kjv) ======= 2 Kings ============ 2 Kings 21:7 And he set the graven image of Asherah, that he had made, in the house of which Jehovah said to David and to Solomon his son, In this house, and in Jerusalem, which I have chosen out of all the tribes of Israel, will I put my name for ever;(asv) 2 Kings 21:7 Còn hình tượng A-sê-ra mà người đã làm, thì người dựng trong đền thờ mà Ðức Giê-hô-va có phán với Ða-vít và Sa-lô-môn, con trai người, rằng: Ấy trong đền này và trong Giê-ru-sa-lem, thành ta đã chọn trong các chi phái Y-sơ-ra-ên, mà ta sẽ đặt danh ta ngự đời đời.(VN) 2 Kings 21:7 And he set{H7760}{(H8799)} a graven image{H6459} of the grove{H842} that he had made{H6213}{(H8804)} in the house{H1004}, of which the LORD{H3068} said{H559}{(H8804)} to David{H1732}, and to Solomon{H8010} his son{H1121}, In this house{H1004}, and in Jerusalem{H3389}, which I have chosen{H977}{(H8804)} out of all tribes{H7626} of Israel{H3478}, will I put{H7760}{(H8799)} my name{H8034} for ever{H5769}: (kjv-strongs#) 2Ki 21:7 And he set a graven image of the grove that he had made in the house, of which the LORD said to David, and to Solomon his son, In this house, and in Jerusalem, which I have chosen out of all tribes of Israel, will I put my name for ever: (kjv) ======= 2 Kings ============ 2 Kings 21:8 neither will I cause the feet of Israel to wander any more out of the land which I gave their fathers, if only they will observe to do according to all that I have commanded them, and according to all the law that my servant Moses commanded them.(asv) 2 Kings 21:8 Nếu Y-sơ-ra-ên lo gìn giữ mọi điều ta đã phán dạy, mọi luật pháp mà Môi-se, tôi tớ ta, đã truyền cho chúng nó, thì ta sẽ chẳng để dân Y-sơ-ra-ên đi xiêu lạc ngoài xứ mà ta đã ban cho tổ phụ chúng nó.(VN) 2 Kings 21:8 Neither will I make the feet{H7272} of Israel{H3478} move{H5110}{(H8687)} any more{H3254}{(H8686)} out of the land{H127} which I gave{H5414}{(H8804)} their fathers{H1}; only if they will observe{H8104}{(H8799)} to do{H6213}{(H8800)} according to all that I have commanded{H6680}{(H8765)} them, and according to all the law{H8451} that my servant{H5650} Moses{H4872} commanded{H6680}{(H8765)} them. (kjv-strongs#) 2Ki 21:8 Neither will I make the feet of Israel move any more out of the land which I gave their fathers; only if they will observe to do according to all that I have commanded them, and according to all the law that my servant Moses commanded them. (kjv) ======= 2 Kings ============ 2 Kings 21:9 But they hearkened not: and Manasseh seduced them to do that which is evil more than did the nations whom Jehovah destroyed before the children of Israel.(asv) 2 Kings 21:9 Nhưng chúng nó không nghe; chúng nó bị Ma-na-se quyến dụ làm gian ác hơn các dân tộc mà Ðức Giê-hô-va đã tuyệt diệt khỏi trước mặt dân Y-sơ-ra-ên.(VN) 2 Kings 21:9 But they hearkened{H8085}{(H8804)} not: and Manasseh{H4519} seduced{H8582}{(H8686)} them to do{H6213}{(H8800)} more evil{H7451} than did the nations{H1471} whom the LORD{H3068} destroyed{H8045}{(H8689)} before{H6440} the children{H1121} of Israel{H3478}. (kjv-strongs#) 2Ki 21:9 But they hearkened not: and Manasseh seduced them to do more evil than did the nations whom the LORD destroyed before the children of Israel. (kjv) ======= 2 Kings ============ 2 Kings 21:10 And Jehovah spake by his servants the prophets, saying,(asv) 2 Kings 21:10 Ðức Giê-hô-va bèn cậy các tiên tri, là tôi tớ Ngài, mà phán rằng:(VN) 2 Kings 21:10 And the LORD{H3068} spake{H1696}{(H8762)} by{H3027} his servants{H5650} the prophets{H5030}, saying{H559}{(H8800)}, (kjv-strongs#) 2Ki 21:10 And the LORD spake by his servants the prophets, saying, (kjv) ======= 2 Kings ============ 2 Kings 21:11 Because Manasseh king of Judah hath done these abominations, and hath done wickedly above all that the Amorites did, that were before him, and hath made Judah also to sin with his idols;(asv) 2 Kings 21:11 Vì Ma-na-se, vua Giu-đa, đã phạm những sự gớm ghiếc ấy, và có làm ác hơn mọi điều dân A-mô-rít đã làm trước người, cùng quyến dụ Giu-đa phạm tội với hình tượng nó,(VN) 2 Kings 21:11 Because Manasseh{H4519} king{H4428} of Judah{H3063} hath done{H6213}{(H8804)} these abominations{H8441}, and hath done wickedly{H7489}{(H8689)} above all that the Amorites{H567} did{H6213}{(H8804)}, which were before{H6440} him, and hath made Judah{H3063} also to sin{H2398}{(H8686)} with his idols{H1544}: (kjv-strongs#) 2Ki 21:11 Because Manasseh king of Judah hath done these abominations, and hath done wickedly above all that the Amorites did, which were before him, and hath made Judah also to sin with his idols: (kjv) ======= 2 Kings ============ 2 Kings 21:12 therefore thus saith Jehovah, the God of Israel, Behold, I bring such evil upon Jerusalem and Judah, that whosoever heareth of it, both his ears shall tingle.(asv) 2 Kings 21:12 vì cớ đó, Giê-hô-va Ðức Chúa Trời của Y-sơ-ra-ên phán như vầy: Kìa, ta sẽ giáng trên Giê-ru-sa-lem và trên Giu-đa những tai họa cả thể, đến đỗi phàm ai nghe nói đến phải lùng bùng lỗ tai.(VN) 2 Kings 21:12 Therefore thus saith{H559}{(H8804)} the LORD{H3068} God{H430} of Israel{H3478}, Behold, I am bringing{H935}{(H8688)} such evil{H7451} upon Jerusalem{H3389} and Judah{H3063}, that whosoever heareth{H8085}{(H8802)} of it, both{H8147} his ears{H241} shall tingle{H6750}{(H8799)}. (kjv-strongs#) 2Ki 21:12 Therefore thus saith the LORD God of Israel, Behold, I am bringing such evil upon Jerusalem and Judah, that whosoever heareth of it, both his ears shall tingle. (kjv) ======= 2 Kings ============ 2 Kings 21:13 And I will stretch over Jerusalem the line of Samaria, and the plummet of the house of Ahab; and I will wipe Jerusalem as a man wipeth a dish, wiping it and turning it upside down.(asv) 2 Kings 21:13 Ta sẽ giáng trên Giê-ru-sa-lem dây đo Sa-ma-ri và căn nhà của A-háp. Ta sẽ xóa sạch Giê-ru-sa-lem như người ta chùi rửa cái dĩa, rồi úp nó xuống sau khi rửa xong.(VN) 2 Kings 21:13 And I will stretch{H5186}{(H8804)} over Jerusalem{H3389} the line{H6957} of Samaria{H8111}, and the plummet{H4949} of the house{H1004} of Ahab{H256}: and I will wipe{H4229}{(H8804)} Jerusalem{H3389} as a man wipeth{H4229}{(H8799)} a dish{H6747}, wiping{H4229}{(H8804)} it, and turning{H2015}{(H8804)} it upside down{H6440}. (kjv-strongs#) 2Ki 21:13 And I will stretch over Jerusalem the line of Samaria, and the plummet of the house of Ahab: and I will wipe Jerusalem as a man wipeth a dish, wiping it, and turning it upside down. (kjv) ======= 2 Kings ============ 2 Kings 21:14 And I will cast off the remnant of mine inheritance, and deliver them into the hand of their enemies; and they shall become a prey and a spoil to all their enemies;(asv) 2 Kings 21:14 Ta sẽ từ bỏ phần còn sót lại về sản nghiệp ta, phó chúng nó vào tay thù nghịch chúng nó; chúng nó sẽ trở thành hóa tài và miếng mồi của họ;(VN) 2 Kings 21:14 And I will forsake{H5203}{(H8804)} the remnant{H7611} of mine inheritance{H5159}, and deliver{H5414}{(H8804)} them into the hand{H3027} of their enemies{H341}{(H8802)}; and they shall become a prey{H957} and a spoil{H4933} to all their enemies{H341}{(H8802)}; (kjv-strongs#) 2Ki 21:14 And I will forsake the remnant of mine inheritance, and deliver them into the hand of their enemies; and they shall become a prey and a spoil to all their enemies; (kjv) ======= 2 Kings ============ 2 Kings 21:15 because they have done that which is evil in my sight, and have provoked me to anger, since the day their fathers came forth out of Egypt, even unto this day.(asv) 2 Kings 21:15 vì chúng nó làm những điều ác trước mặt ta, chọc giận ta, từ ngày tổ phụ chúng nó ra khỏi Ê-díp-tô cho đến ngày nay.(VN) 2 Kings 21:15 Because they have done{H6213}{(H8804)} that which was evil{H7451} in my sight{H5869}, and have provoked{H4480} me to anger{H3707}{(H8688)}, since the day{H3117} their fathers{H1} came forth{H3318}{(H8804)} out of Egypt{H4714}, even unto this day{H3117}. (kjv-strongs#) 2Ki 21:15 Because they have done that which was evil in my sight, and have provoked me to anger, since the day their fathers came forth out of Egypt, even unto this day. (kjv) ======= 2 Kings ============ 2 Kings 21:16 Moreover Manasseh shed innocent blood very much, till he had filled Jerusalem from one end to another; besides his sin wherewith he made Judah to sin, in doing that which was evil in the sight of Jehovah.(asv) 2 Kings 21:16 Ma-na-se cũng đổ nhiều huyết vô tội ra, đến đỗi Giê-ru-sa-lem bị ngập từ đầu này đến đầu kia. Lại phụ thêm những tội lỗi người phạm gây cho Giu-đa phạm tội nữa, và làm điều ác trước mặt Ðức Giê-hô-va.(VN) 2 Kings 21:16 Moreover Manasseh{H4519} shed{H8210}{(H8804)} innocent{H5355} blood{H1818} very{H3966} much{H7235}{(H8687)}, till he had filled{H4390}{(H8765)} Jerusalem{H3389} from one end{H6310} to another{H6310}; beside his sin{H2403} wherewith he made Judah{H3063} to sin{H2398}{(H8689)}, in doing{H6213}{(H8800)} that which was evil{H7451} in the sight{H5869} of the LORD{H3068}. (kjv-strongs#) 2Ki 21:16 Moreover Manasseh shed innocent blood very much, till he had filled Jerusalem from one end to another; beside his sin wherewith he made Judah to sin, in doing that which was evil in the sight of the LORD. (kjv) ======= 2 Kings ============ 2 Kings 21:17 Now the rest of the acts of Manasseh, and all that he did, and his sin that he sinned, are they not written in the book of the chronicles of the kings of Judah?(asv) 2 Kings 21:17 Các chuyện khác của Ma-na-se, những công việc người, và tội người đã phạm, đều chép trong sử ký về các vua Giu-đa.(VN) 2 Kings 21:17 Now the rest{H3499} of the acts{H1697} of Manasseh{H4519}, and all that he did{H6213}{(H8804)}, and his sin{H2403} that he sinned{H2398}{(H8804)}, are they not written{H3789}{(H8803)} in the book{H5612} of the chronicles{H1697}{H3117} of the kings{H4428} of Judah{H3063}? (kjv-strongs#) 2Ki 21:17 Now the rest of the acts of Manasseh, and all that he did, and his sin that he sinned, are they not written in the book of the chronicles of the kings of Judah? (kjv) ======= 2 Kings ============ 2 Kings 21:18 And Manasseh slept with his fathers, and was buried in the garden of his own house, in the garden of Uzza: and Amon his son reigned in his stead.(asv) 2 Kings 21:18 Ma-na-se an giấc với tổ phụ người, được chôn trong vườn của đền người, tức trong vườn U-xa, A-môn, con trai người, cai trị thế cho người.(VN) 2 Kings 21:18 And Manasseh{H4519} slept{H7901}{(H8799)} with his fathers{H1}, and was buried{H6912}{(H8735)} in the garden{H1588} of his own house{H1004}, in the garden{H1588} of Uzza{H5798}: and Amon{H526} his son{H1121} reigned{H4427}{(H8799)} in his stead. (kjv-strongs#) 2Ki 21:18 And Manasseh slept with his fathers, and was buried in the garden of his own house, in the garden of Uzza: and Amon his son reigned in his stead. (kjv) ======= 2 Kings ============ 2 Kings 21:19 Amon was twenty and two years old when he began to reign; and he reigned two years in Jerusalem: and his mother's name was Meshullemeth the daughter of Haruz of Jotbah.(asv) 2 Kings 21:19 Khi A-môn lên làm vua, tuổi được hai mươi hai; người cai trị hai năm tại Giê-ru-sa-lem. Mẹ người tên là Mê-su-lê-mết, con gái của Ha-rút, cháu của Giô-ba.(VN) 2 Kings 21:19 Amon{H526} was twenty{H6242} and two{H8147} years{H8141} old{H1121} when he began to reign{H4427}{(H8800)}, and he reigned{H4427}{(H8804)} two{H8147} years{H8141} in Jerusalem{H3389}. And his mother's{H517} name{H8034} was Meshullemeth{H4922}, the daughter{H1323} of Haruz{H2743} of Jotbah{H3192}. (kjv-strongs#) 2Ki 21:19 Amon was twenty and two years old when he began to reign, and he reigned two years in Jerusalem. And his mother's name was Meshullemeth, the daughter of Haruz of Jotbah. (kjv) ======= 2 Kings ============ 2 Kings 21:20 And he did that which was evil in the sight of Jehovah, as did Manasseh his father.(asv) 2 Kings 21:20 Người làm điều ác trước mặt Ðức Giê-hô-va, y như Ma-na-se, cha người, đã làm.(VN) 2 Kings 21:20 And he did{H6213}{(H8799)} that which was evil{H7451} in the sight{H5869} of the LORD{H3068}, as his father{H1} Manasseh{H4519} did{H6213}{(H8804)}. (kjv-strongs#) 2Ki 21:20 And he did that which was evil in the sight of the LORD, as his father Manasseh did. (kjv) ======= 2 Kings ============ 2 Kings 21:21 And he walked in all the way that his father walked in, and served the idols that his father served, and worshipped them:(asv) 2 Kings 21:21 Người đi theo y một đường của cha người, hầu việc hình tượng mà cha người đã hầu việc, và quì lạy trước mặt chúng nó.(VN) 2 Kings 21:21 And he walked{H3212}{(H8799)} in all the way{H1870} that his father{H1} walked in{H1980}{(H8804)}, and served{H5647}{(H8799)} the idols{H1544} that his father{H1} served{H5647}{(H8804)}, and worshipped{H7812}{(H8691)} them: (kjv-strongs#) 2Ki 21:21 And he walked in all the way that his father walked in, and served the idols that his father served, and worshipped them: (kjv) ======= 2 Kings ============ 2 Kings 21:22 and he forsook Jehovah, the God of his fathers, and walked not in the way of Jehovah.(asv) 2 Kings 21:22 Người lìa bỏ Giê-hô-va Ðức Chúa Trời của tổ phụ mình, không đi theo con đường của Ðức Giê-hô-va.(VN) 2 Kings 21:22 And he forsook{H5800}{(H8799)} the LORD{H3068} God{H430} of his fathers{H1}, and walked{H1980}{(H8804)} not in the way{H1870} of the LORD{H3068}. (kjv-strongs#) 2Ki 21:22 And he forsook the LORD God of his fathers, and walked not in the way of the LORD. (kjv) ======= 2 Kings ============ 2 Kings 21:23 And the servants of Amon conspired against him, and put the king to death in his own house.(asv) 2 Kings 21:23 Vả, những tôi tớ của A-môn mưu phản người, và giết người tại trong đền vua.(VN) 2 Kings 21:23 And the servants{H5650} of Amon{H526} conspired{H7194}{(H8799)} against him, and slew{H4191}{(H8686)} the king{H4428} in his own house{H1004}. (kjv-strongs#) 2Ki 21:23 And the servants of Amon conspired against him, and slew the king in his own house. (kjv) ======= 2 Kings ============ 2 Kings 21:24 But the people of the land slew all them that had conspired against king Amon; and the people of the land made Josiah his son king in his stead.(asv) 2 Kings 21:24 Nhưng dân của xứ giết hết thảy những kẻ phản nghịch vua A-môn, và tôn Giô-si-a, con trai người, lên làm vua thế cho người.(VN) 2 Kings 21:24 And the people{H5971} of the land{H776} slew{H5221}{(H8686)} all them that had conspired{H7194}{(H8802)} against king{H4428} Amon{H526}; and the people{H5971} of the land{H776} made Josiah{H2977} his son{H1121} king{H4427}{(H8686)} in his stead. (kjv-strongs#) 2Ki 21:24 And the people of the land slew all them that had conspired against king Amon; and the people of the land made Josiah his son king in his stead. (kjv) ======= 2 Kings ============ 2 Kings 21:25 Now the rest of the acts of Amon which he did, are they not written in the book of the chronicles of the kings of Judah?(asv) 2 Kings 21:25 Các chuyện khác của A-môn, và công việc người làm, đều chép trong sử ký về các vua Giu-đa.(VN) 2 Kings 21:25 Now the rest{H3499} of the acts{H1697} of Amon{H526} which he did{H6213}{(H8804)}, are they not written{H3789}{(H8803)} in the book{H5612} of the chronicles{H1697}{H3117} of the kings{H4428} of Judah{H3063}? (kjv-strongs#) 2Ki 21:25 Now the rest of the acts of Amon which he did, are they not written in the book of the chronicles of the kings of Judah? (kjv) ======= 2 Kings ============ 2 Kings 21:26 And he was buried in his sepulchre in the garden of Uzza: and Josiah his son reigned in his stead.(asv) 2 Kings 21:26 Người được chôn trong mồ mả người nơi vườn U-xa; rồi Giô-si-a, con trai người, kế vị người.(VN) 2 Kings 21:26 And he was buried{H6912}{(H8799)} in his sepulchre{H6900} in the garden{H1588} of Uzza{H5798}: and Josiah{H2977} his son{H1121} reigned{H4427}{(H8799)} in his stead. (kjv-strongs#) 2Ki 21:26 And he was buried in his sepulchre in the garden of Uzza: and Josiah his son reigned in his stead.(kjv) ======= 2 Kings ============ 2 Kings 22:1 Josiah was eight years old when he began to reign; and he reigned thirty and one years in Jerusalem: and his mother's name was Jedidah the daughter of Adaiah of Bozkath.(asv) 2 Kings 22:1 Khi Giô-si-a lên làm vua, được tám tuổi; người cai trị ba mươi mốt năm tại Giê-ru-sa-lem. Mẹ người tên là Giê-đi-đa, con gái của A-đa-gia, cháu Bô-cát.(VN) 2 Kings 22:1 Josiah{H2977} was eight{H8083} years{H8141} old{H1121} when he began to reign{H4427}{(H8800)}, and he reigned{H4427}{(H8804)} thirty{H7970} and one{H259} years{H8141} in Jerusalem{H3389}. And his mother's{H517} name{H8034} was Jedidah{H3040}, the daughter{H1323} of Adaiah{H5718} of Boscath{H1218}. (kjv-strongs#) 2Ki 22:1 Josiah was eight years old when he began to reign, and he reigned thirty and one years in Jerusalem. And his mother's name was Jedidah, the daughter of Adaiah of Boscath. (kjv) ======= 2 Kings ============ 2 Kings 22:2 And he did that which was right in the eyes of Jehovah, and walked in all the way of David his father, and turned not aside to the right hand or to the left.(asv) 2 Kings 22:2 Người làm điều thiện trước mặt Ðức Giê-hô-va, đi theo trọn con đường của Ða-vít, tổ phụ mình, không tẻ tách hoặc về bên hữu, hoặc về bên tả.(VN) 2 Kings 22:2 And he did{H6213}{(H8799)} that which was right{H3477} in the sight{H5869} of the LORD{H3068}, and walked{H3212}{(H8799)} in all the way{H1870} of David{H1732} his father{H1}, and turned not aside{H5493}{(H8804)} to the right hand{H3225} or to the left{H8040}. (kjv-strongs#) 2Ki 22:2 And he did that which was right in the sight of the LORD, and walked in all the way of David his father, and turned not aside to the right hand or to the left. (kjv) ======= 2 Kings ============ 2 Kings 22:3 And it came to pass in the eighteenth year of king Josiah, that the king sent Shaphan, the son of Azaliah the son of Meshullam, the scribe, to the house of Jehovah, saying,(asv) 2 Kings 22:3 Năm thứ mười tám đời Giô-si-a, vua sai thơ ký Sa-phan, con trai A-xa-lia, cháu Mê-su-lam, đến đền Ðức Giê-hô-va, mà dặn rằng:(VN) 2 Kings 22:3 And it came to pass in the eighteenth{H8083}{H6240} year{H8141} of king{H4428} Josiah{H2977}, that the king{H4428} sent{H7971}{(H8804)} Shaphan{H8227} the son{H1121} of Azaliah{H683}, the son{H1121} of Meshullam{H4918}, the scribe{H5608}{(H8802)}, to the house{H1004} of the LORD{H3068}, saying{H559}{(H8800)}, (kjv-strongs#) 2Ki 22:3 And it came to pass in the eighteenth year of king Josiah, that the king sent Shaphan the son of Azaliah, the son of Meshullam, the scribe, to the house of the LORD, saying, (kjv) ======= 2 Kings ============ 2 Kings 22:4 Go up to Hilkiah the high priest, that he may sum the money which is brought into the house of Jehovah, which the keepers of the threshold have gathered of the people:(asv) 2 Kings 22:4 Hãy đi lên thầy tế lễ thượng phẩm Hinh-kia, đếm bạc đã đem đến trong đền thờ của Ðức Giê-hô-va, tức là bạc mà các người giữ cửa đền thờ đã thâu lấy nơi dân sự;(VN) 2 Kings 22:4 Go up{H5927}{(H8798)} to Hilkiah{H2518} the high{H1419} priest{H3548}, that he may sum{H8552}{(H8686)} the silver{H3701} which is brought{H935}{(H8716)} into the house{H1004} of the LORD{H3068}, which the keepers{H8104}{(H8802)} of the door{H5592} have gathered{H622}{(H8804)} of the people{H5971}: (kjv-strongs#) 2Ki 22:4 Go up to Hilkiah the high priest, that he may sum the silver which is brought into the house of the LORD, which the keepers of the door have gathered of the people: (kjv) ======= 2 Kings ============ 2 Kings 22:5 and let them deliver it into the hand of the workmen that have the oversight of the house of Jehovah; and let them give it to the workmen that are in the house of Jehovah, to repair the breaches of the house,(asv) 2 Kings 22:5 đoạn hãy giao bạc ấy cho những kẻ coi sóc việc đền thờ của Ðức Giê-hô-va, để họ giao lại cho thợ sửa sang các nơi hư nứt của đền thờ,(VN) 2 Kings 22:5 And let them deliver{H5414}{(H8799)} it into the hand{H3027} of the doers{H6213}{(H8802)} of the work{H4399}, that have the oversight{H6485}{(H8716)} of the house{H1004} of the LORD{H3068}: and let them give{H5414}{(H8799)} it to the doers{H6213}{(H8802)} of the work{H4399} which is in the house{H1004} of the LORD{H3068}, to repair{H2388}{(H8763)} the breaches{H919} of the house{H1004}, (kjv-strongs#) 2Ki 22:5 And let them deliver it into the hand of the doers of the work, that have the oversight of the house of the LORD: and let them give it to the doers of the work which is in the house of the LORD, to repair the breaches of the house, (kjv) ======= 2 Kings ============ 2 Kings 22:6 unto the carpenters, and to the builders, and to the masons, and for buying timber and hewn stone to repair the house.(asv) 2 Kings 22:6 tức thợ mộc, thợ xây cất, thợ hồ, và dùng mua gỗ và đá đẽo đặng tu bổ đền lại.(VN) 2 Kings 22:6 Unto carpenters{H2796}, and builders{H1129}{(H8802)}, and masons{H1443}{(H8802)}, and to buy{H7069}{(H8800)} timber{H6086} and hewn{H4274} stone{H68} to repair{H2388}{(H8763)} the house{H1004}. (kjv-strongs#) 2Ki 22:6 Unto carpenters, and builders, and masons, and to buy timber and hewn stone to repair the house. (kjv) ======= 2 Kings ============ 2 Kings 22:7 Howbeit there was no reckoning made with them of the money that was delivered into their hand; for they dealt faithfully.(asv) 2 Kings 22:7 Song chớ tính sổ bạc giao nơi tay chúng, vì chúng vốn làm thành thực.(VN) 2 Kings 22:7 Howbeit there was no reckoning made{H2803}{(H8735)} with them of the money{H3701} that was delivered{H5414}{(H8737)} into their hand{H3027}, because they dealt{H6213}{(H8802)} faithfully{H530}. (kjv-strongs#) 2Ki 22:7 Howbeit there was no reckoning made with them of the money that was delivered into their hand, because they dealt faithfully. (kjv) ======= 2 Kings ============ 2 Kings 22:8 And Hilkiah the high priest said unto Shaphan the scribe, I have found the book of the law in the house of Jehovah. And Hilkiah delivered the book to Shaphan, and he read it.(asv) 2 Kings 22:8 Thầy tế lễ thượng phẩm Hinh-kia nói với thơ ký Sa-phan rằng: Tôi đã tìm được quyển luật pháp trong đền thờ Ðức Giê-hô-va. Hinh-kia trao quyển sách đó cho Sa-phan, và người đọc nó.(VN) 2 Kings 22:8 And Hilkiah{H2518} the high{H1419} priest{H3548} said{H559}{(H8799)} unto Shaphan{H8227} the scribe{H5608}{(H8802)}, I have found{H4672}{(H8804)} the book{H5612} of the law{H8451} in the house{H1004} of the LORD{H3068}. And Hilkiah{H2518} gave{H5414}{(H8799)} the book{H5612} to Shaphan{H8227}, and he read{H7121}{(H8799)} it. (kjv-strongs#) 2Ki 22:8 And Hilkiah the high priest said unto Shaphan the scribe, I have found the book of the law in the house of the LORD. And Hilkiah gave the book to Shaphan, and he read it. (kjv) ======= 2 Kings ============ 2 Kings 22:9 And Shaphan the scribe came to the king, and brought the king word again, and said, Thy servants have emptied out the money that was found in the house, and have delivered it into the hand of the workmen that have the oversight of the house of Jehovah.(asv) 2 Kings 22:9 Ðoạn, thơ ký Sa-phan đến tìm vua, thuật lại điều này mà rằng: Các tôi tớ vua đã đóng bạc tìm đặng trong đền thờ, và đã giao nơi tay các người lo coi sóc công việc đền thờ của Ðức Giê-hô-va.(VN) 2 Kings 22:9 And Shaphan{H8227} the scribe{H5608}{(H8802)} came{H935}{(H8799)} to the king{H4428}, and brought{H7725} the king{H4428} word{H1697} again{H7725}{(H8686)}, and said{H559}{(H8799)}, Thy servants{H5650} have gathered{H5413}{(H8689)} the money{H3701} that was found{H4672}{(H8737)} in the house{H1004}, and have delivered{H5414}{(H8799)} it into the hand{H3027} of them that do{H6213}{(H8802)} the work{H4399}, that have the oversight{H6485}{(H8716)} of the house{H1004} of the LORD{H3068}. (kjv-strongs#) 2Ki 22:9 And Shaphan the scribe came to the king, and brought the king word again, and said, Thy servants have gathered the money that was found in the house, and have delivered it into the hand of them that do the work, that have the oversight of the house of the LORD. (kjv) ======= 2 Kings ============ 2 Kings 22:10 And Shaphan the scribe told the king, saying, Hilkiah the priest hath delivered me a book. And Shaphan read it before the king.(asv) 2 Kings 22:10 Thơ ký Sa-phan lại nói rằng: Thầy tế lễ thượng phẩm Hinh-kia có trao cho tôi một quyển sách; đoạn, Sa-phan đọc sách đó trước mặt vua.(VN) 2 Kings 22:10 And Shaphan{H8227} the scribe{H5608}{(H8802)} shewed{H5046}{(H8686)} the king{H4428}, saying{H559}{(H8800)}, Hilkiah{H2518} the priest{H3548} hath delivered{H5414}{(H8804)} me a book{H5612}. And Shaphan{H8227} read{H7121}{(H8799)} it before{H6440} the king{H4428}. (kjv-strongs#) 2Ki 22:10 And Shaphan the scribe shewed the king, saying, Hilkiah the priest hath delivered me a book. And Shaphan read it before the king. (kjv) ======= 2 Kings ============ 2 Kings 22:11 And it came to pass, when the king had heard the words of the book of the law, that he rent his clothes.(asv) 2 Kings 22:11 Vua vừa nghe các lời của sách luật pháp, liền xé quần áo mình.(VN) 2 Kings 22:11 And it came to pass, when the king{H4428} had heard{H8085}{(H8800)} the words{H1697} of the book{H5612} of the law{H8451}, that he rent{H7167}{(H8799)} his clothes{H899}. (kjv-strongs#) 2Ki 22:11 And it came to pass, when the king had heard the words of the book of the law, that he rent his clothes. (kjv) ======= 2 Kings ============ 2 Kings 22:12 And the king commanded Hilkiah the priest, and Ahikam the son of Shaphan, and Achbor the son of Micaiah, and Shaphan the scribe, and Asaiah the king's servant, saying,(asv) 2 Kings 22:12 Ðoạn, vua truyền lịnh cho thầy tế lễ Hinh-kia, cho A-hi-ca, con trai Sa-phan, cho Aïc-bồ, con trai Mi-ca-gia, đầy tớ của vua, mà rằng:(VN) 2 Kings 22:12 And the king{H4428} commanded{H6680}{(H8762)} Hilkiah{H2518} the priest{H3548}, and Ahikam{H296} the son{H1121} of Shaphan{H8227}, and Achbor{H5907} the son{H1121} of Michaiah{H4320}, and Shaphan{H8227} the scribe{H5608}{(H8802)}, and Asahiah{H6222} a servant{H5650} of the king's{H4428}, saying{H559}{(H8800)}, (kjv-strongs#) 2Ki 22:12 And the king commanded Hilkiah the priest, and Ahikam the son of Shaphan, and Achbor the son of Michaiah, and Shaphan the scribe, and Asahiah a servant of the king's, saying, (kjv) ======= 2 Kings ============ 2 Kings 22:13 Go ye, inquire of Jehovah for me, and for the people, and for all Judah, concerning the words of this book that is found; for great is the wrath of Jehovah that is kindled against us, because our fathers have not hearkened unto the words of this book, to do according unto all that which is written concerning us.(asv) 2 Kings 22:13 Hãy đi cầu vấn Ðức Giê-hô-va cho ta, cho dân sự, và cho cả Giu-đa, về các lời của sách mới tìm được. Vì cơn giận của Ðức Giê-hô-va nổi lên cùng chúng ta thật là lớn lao, tại tổ phụ chúng ta không có nghe theo các lời của sách này, và không làm theo điều đã đã truyền phán cho chúng ta.(VN) 2 Kings 22:13 Go{H3212}{(H8798)} ye, enquire{H1875}{(H8798)} of the LORD{H3068} for me, and for the people{H5971}, and for all Judah{H3063}, concerning the words{H1697} of this book{H5612} that is found{H4672}{(H8737)}: for great{H1419} is the wrath{H2534} of the LORD{H3068} that is kindled{H3341}{(H8738)} against us, because our fathers{H1} have not hearkened{H8085}{(H8804)} unto the words{H1697} of this book{H5612}, to do{H6213}{(H8800)} according unto all that which is written{H3789}{(H8803)} concerning us. (kjv-strongs#) 2Ki 22:13 Go ye, enquire of the LORD for me, and for the people, and for all Judah, concerning the words of this book that is found: for great is the wrath of the LORD that is kindled against us, because our fathers have not hearkened unto the words of this book, to do according unto all that which is written concerning us. (kjv) ======= 2 Kings ============ 2 Kings 22:14 So Hilkiah the priest, and Ahikam, and Achbor, and Shaphan, and Asaiah, went unto Huldah the prophetess, the wife of Shallum the son of Tikvah, the son of Harhas, keeper of the wardrobe (now she dwelt in Jerusalem in the second quarter); and they communed with her.(asv) 2 Kings 22:14 Vậy, thầy tế lễ Hinh-kia, A-hi-cam, Aïc-bồ, Sa-phan, và A-sa-gia đi tìm nữ tiên tri Hun-đa, vợ của Sa-lum, người giữ áo lễ, con trai của Tiếc-va, cháu của Hạt-ha; người ở tại Giê-ru-sa-lem, trong quận thứ nhì. Chúng nói chuyện với nàng,(VN) 2 Kings 22:14 So Hilkiah{H2518} the priest{H3548}, and Ahikam{H296}, and Achbor{H5907}, and Shaphan{H8227}, and Asahiah{H6222}, went{H3212}{(H8799)} unto Huldah{H2468} the prophetess{H5031}, the wife{H802} of Shallum{H7967} the son{H1121} of Tikvah{H8616}, the son{H1121} of Harhas{H2745}, keeper{H8104}{(H8802)} of the wardrobe{H899};(now she dwelt{H3427}{(H8802)} in Jerusalem{H3389} in the college{H4932};) and they communed{H1696}{(H8762)} with her. (kjv-strongs#) 2Ki 22:14 So Hilkiah the priest, and Ahikam, and Achbor, and Shaphan, and Asahiah, went unto Huldah the prophetess, the wife of Shallum the son of Tikvah, the son of Harhas, keeper of the wardrobe; (now she dwelt in Jerusalem in the college;) and they communed with her. (kjv) ======= 2 Kings ============ 2 Kings 22:15 And she said unto them, Thus saith Jehovah, the God of Israel: Tell ye the man that sent you unto me,(asv) 2 Kings 22:15 nàng bèn nói rằng: Giê-hô-va Ðức Chúa Trời của Y-sơ-ra-ên nói như vầy: Hãy nói với người sai các ngươi đến ta rằng:(VN) 2 Kings 22:15 And she said{H559}{(H8799)} unto them, Thus saith{H559}{(H8804)} the LORD{H3068} God{H430} of Israel{H3478}, Tell{H559}{(H8798)} the man{H376} that sent{H7971}{(H8804)} you to me, (kjv-strongs#) 2Ki 22:15 And she said unto them, Thus saith the LORD God of Israel, Tell the man that sent you to me, (kjv) ======= 2 Kings ============ 2 Kings 22:16 Thus saith Jehovah, Behold, I will bring evil upon this place, and upon the inhabitants thereof, even all the words of the book which the king of Judah hath read.(asv) 2 Kings 22:16 Ðức Giê-hô-va phán như vầy: Ta sẽ dẫn tai họa trên chỗ này và trên dân cư nó, làm hoàn thành mọi lời của sách mà vua Giu-đa đã đọc.(VN) 2 Kings 22:16 Thus saith{H559}{(H8804)} the LORD{H3068}, Behold, I will bring{H935}{(H8688)} evil{H7451} upon this place{H4725}, and upon the inhabitants{H3427}{(H8802)} thereof, even all the words{H1697} of the book{H5612} which the king{H4428} of Judah{H3063} hath read{H7121}{(H8804)}: (kjv-strongs#) 2Ki 22:16 Thus saith the LORD, Behold, I will bring evil upon this place, and upon the inhabitants thereof, even all the words of the book which the king of Judah hath read: (kjv) ======= 2 Kings ============ 2 Kings 22:17 Because they have forsaken me, and have burned incense unto other gods, that they might provoke me to anger with all the work of their hands, therefore my wrath shall be kindled against this place, and it shall not be quenched.(asv) 2 Kings 22:17 Bởi vì dân Giu-đa đã lìa bỏ ta, đốt hương cho các thần khác, chọc giận vì các công việc của tay chúng nó, nên cơn giận ta sẽ nổi lên cùng chỗ này, không hề nguôi.(VN) 2 Kings 22:17 Because they have forsaken{H5800}{(H8804)} me, and have burned incense{H6999}{(H8762)} unto other{H312} gods{H430}, that they might provoke me to anger{H3707}{(H8687)} with all the works{H4639} of their hands{H3027}; therefore my wrath{H2534} shall be kindled{H3341}{(H8738)} against this place{H4725}, and shall not be quenched{H3518}{(H8799)}. (kjv-strongs#) 2Ki 22:17 Because they have forsaken me, and have burned incense unto other gods, that they might provoke me to anger with all the works of their hands; therefore my wrath shall be kindled against this place, and shall not be quenched. (kjv) ======= 2 Kings ============ 2 Kings 22:18 But unto the king of Judah, who sent you to inquire of Jehovah, thus shall ye say to him, Thus saith Jehovah, the God of Israel: As touching the words which thou hast heard,(asv) 2 Kings 22:18 Còn về vua Giu-đa đã sai các người cầu vấn Ðức Giê-hô-va, thì hãy nói với người rằng: Về các lời người đã nghe Giê-hô-va Ðức Chúa Trời của Y-sơ-ra-ên phán như vầy:(VN) 2 Kings 22:18 But to the king{H4428} of Judah{H3063} which sent{H7971}{(H8802)} you to enquire{H1875}{(H8800)} of the LORD{H3068}, thus shall ye say{H559}{(H8799)} to him, Thus saith{H559}{(H8804)} the LORD{H3068} God{H430} of Israel{H3478}, As touching the words{H1697} which thou hast heard{H8085}{(H8804)}; (kjv-strongs#) 2Ki 22:18 But to the king of Judah which sent you to enquire of the LORD, thus shall ye say to him, Thus saith the LORD God of Israel, As touching the words which thou hast heard; (kjv) ======= 2 Kings ============ 2 Kings 22:19 because thy heart was tender, and thou didst humble thyself before Jehovah, when thou heardest what I spake against this place, and against the inhabitants thereof, that they should become a desolation and a curse, and hast rent thy clothes, and wept before me; I also have heard thee, saith Jehovah.(asv) 2 Kings 22:19 Khi ngươi nghe lời ta phán nghịch cùng chỗ này, và nghịch cùng dân cư nó rằng, chỗ này sẽ bị phá hoang, dân cư trở thành rủa sả, thì ngươi có lòng mềm mại, hạ mình xuống trước mặt Ðức Giê-hô-va, xé quần áo mình, và khóc lóc trước mặt ta; bởi vậy cho nên ta cũng có nghe ngươi.(VN) 2 Kings 22:19 Because thine heart{H3824} was tender{H7401}{(H8804)}, and thou hast humbled{H3665}{(H8735)} thyself before{H6440} the LORD{H3068}, when thou heardest{H8085}{(H8800)} what I spake{H1696}{(H8765)} against this place{H4725}, and against the inhabitants{H3427}{(H8802)} thereof, that they should become a desolation{H8047} and a curse{H7045}, and hast rent{H7167}{(H8799)} thy clothes{H899}, and wept{H1058}{(H8799)} before{H6440} me; I also have heard{H8085}{(H8804)} thee, saith{H5002}{(H8803)} the LORD{H3068}. (kjv-strongs#) 2Ki 22:19 Because thine heart was tender, and thou hast humbled thyself before the LORD, when thou heardest what I spake against this place, and against the inhabitants thereof, that they should become a desolation and a curse, and hast rent thy clothes, and wept before me; I also have heard thee, saith the LORD. (kjv) ======= 2 Kings ============ 2 Kings 22:20 Therefore, behold, I will gather thee to thy fathers, and thou shalt be gathered to thy grave in peace, neither shall thine eyes see all the evil which I will bring upon this place. And they brought the king word again.(asv) 2 Kings 22:20 Kìa, ta sẽ thâu ngươi về cùng các tổ phụ ngươi; và ngươi sẽ được thâu vào nơi mồ mả ngươi cách bình an, và mắt ngươi sẽ chẳng thấy những điều tai họa mà ta toàn giáng xuống trên chỗ này. Chúng bèn tâu lại cho vua những lời ấy.(VN) 2 Kings 22:20 Behold therefore, I will gather{H622}{(H8802)} thee unto thy fathers{H1}, and thou shalt be gathered{H622}{(H8738)} into thy grave{H6913} in peace{H7965}; and thine eyes{H5869} shall not see{H7200}{(H8799)} all the evil{H7451} which I will bring{H935}{(H8688)} upon this place{H4725}. And they brought{H7725} the king{H4428} word{H1697} again{H7725}{(H8686)}. (kjv-strongs#) 2Ki 22:20 Behold therefore, I will gather thee unto thy fathers, and thou shalt be gathered into thy grave in peace; and thine eyes shall not see all the evil which I will bring upon this place. And they brought the king word again.(kjv) ======= 2 Kings ============ 2 Kings 23:1 And the king sent, and they gathered unto him all the elders of Judah and of Jerusalem.(asv) 2 Kings 23:1 Vua bèn sai người nhóm hiệp hết thảy những trưởng lão Giu-đa và Giê-ru-sa-lem.(VN) 2 Kings 23:1 And the king{H4428} sent{H7971}{(H8799)}, and they gathered{H622}{(H8799)} unto him all the elders{H2205} of Judah{H3063} and of Jerusalem{H3389}. (kjv-strongs#) 2Ki 23:1 And the king sent, and they gathered unto him all the elders of Judah and of Jerusalem. (kjv) ======= 2 Kings ============ 2 Kings 23:2 And the king went up to the house of Jehovah, and all the men of Judah and all the inhabitants of Jerusalem with him, and the priests, and the prophets, and all the people, both small and great: and he read in their ears all the words of the book of the covenant which was found in the house of Jehovah.(asv) 2 Kings 23:2 Ðoạn, vua đi lên đền thờ Ðức Giê-hô-va, có hết thảy người Giu-đa, cả dân cư Giê-ru-sa-lem, những thầy tế lễ, đấng tiên tri, cùng cả dân sự, vô luận nhỏ lớn, đều đi theo người. Người đọc cho chúng nghe các lời của sách giao ước, mà người ta đã tìm được trong đền thờ của Ðức Giê-hô-va.(VN) 2 Kings 23:2 And the king{H4428} went up{H5927}{(H8799)} into the house{H1004} of the LORD{H3068}, and all the men{H376} of Judah{H3063} and all the inhabitants{H3427}{(H8802)} of Jerusalem{H3389} with him, and the priests{H3548}, and the prophets{H5030}, and all the people{H5971}, both small{H6996} and great{H1419}: and he read{H7121}{(H8799)} in their ears{H241} all the words{H1697} of the book{H5612} of the covenant{H1285} which was found{H4672}{(H8737)} in the house{H1004} of the LORD{H3068}. (kjv-strongs#) 2Ki 23:2 And the king went up into the house of the LORD, and all the men of Judah and all the inhabitants of Jerusalem with him, and the priests, and the prophets, and all the people, both small and great: and he read in their ears all the words of the book of the covenant which was found in the house of the LORD. (kjv) ======= 2 Kings ============ 2 Kings 23:3 And the king stood by the pillar, and made a covenant before Jehovah, to walk after Jehovah, and to keep his commandments, and his testimonies, and his statutes, with all [his] heart, and all [his] soul, to confirm the words of this covenant that were written in this book: and all the people stood to the covenant.(asv) 2 Kings 23:3 Vua đứng trên tòa, lập giao ước trước mặt Ðức Giê-hô-va, hứa đi theo Ðức Giê-hô-va, hết lòng hết ý gìn giữ những điều răn, chứng cớ, và luật lệ của Ngài, và làm hoàn thành lời giao ước đã chép trong sách này. Cả dân sự đều ưng lời giao ước ấy.(VN) 2 Kings 23:3 And the king{H4428} stood{H5975}{(H8799)} by a pillar{H5982}, and made{H3772}{(H8799)} a covenant{H1285} before{H6440} the LORD{H3068}, to walk{H3212}{(H8800)} after{H310} the LORD{H3068}, and to keep{H8104}{(H8800)} his commandments{H4687} and his testimonies{H5715} and his statutes{H2708} with all their heart{H3820} and all their soul{H5315}, to perform{H6965}{(H8687)} the words{H1697} of this covenant{H1285} that were written{H3789}{(H8803)} in this book{H5612}. And all the people{H5971} stood{H5975}{(H8799)} to the covenant{H1285}. (kjv-strongs#) 2Ki 23:3 And the king stood by a pillar, and made a covenant before the LORD, to walk after the LORD, and to keep his commandments and his testimonies and his statutes with all their heart and all their soul, to perform the words of this covenant that were written in this book. And all the people stood to the covenant. (kjv) ======= 2 Kings ============ 2 Kings 23:4 And the king commanded Hilkiah the high priest, and the priests of the second order, and the keepers of the threshold, to bring forth out of the temple of Jehovah all the vessels that were made for Baal, and for the Asherah, and for all the host of heaven, and he burned them without Jerusalem in the fields of the Kidron, and carried the ashes of them unto Beth-el.(asv) 2 Kings 23:4 Vua bèn truyền lịnh cho thầy tế lễ thượng phẩm Hinh-kia, cho mấy thầy phó tế, và các người giữ cửa đền thờ, cất khỏi đền thờ của Ðức Giê-hô-va hết thảy những khí giới người ta làm đặng cúng thờ Ba-anh, Át-tạt-tê, và cả cơ binh trên trời. Người bảo thiêu các vật đó ngoài Giê-ru-sa-lem, trong đồng ruộng Xết-rôn, rồi đem tro nó đến Bê-tên.(VN) 2 Kings 23:4 And the king{H4428} commanded{H6680}{(H8762)} Hilkiah{H2518} the high{H1419} priest{H3548}, and the priests{H3548} of the second order{H4932}, and the keepers{H8104}{(H8802)} of the door{H5592}, to bring forth{H3318}{(H8687)} out of the temple{H1964} of the LORD{H3068} all the vessels{H3627} that were made{H6213}{(H8803)} for Baal{H1168}, and for the grove{H842}, and for all the host{H6635} of heaven{H8064}: and he burned{H8313}{(H8799)} them without{H2351} Jerusalem{H3389} in the fields{H7709} of Kidron{H6939}, and carried{H5375}{(H8804)} the ashes{H6083} of them unto Bethel{H1008}. (kjv-strongs#) 2Ki 23:4 And the king commanded Hilkiah the high priest, and the priests of the second order, and the keepers of the door, to bring forth out of the temple of the LORD all the vessels that were made for Baal, and for the grove, and for all the host of heaven: and he burned them without Jerusalem in the fields of Kidron, and carried the ashes of them unto Bethel. (kjv) ======= 2 Kings ============ 2 Kings 23:5 And he put down the idolatrous priests, whom the kings of Judah had ordained to burn incense in the high places in the cities of Judah, and in the places round about Jerusalem; them also that burned incense unto Baal, to the sun, and to the moon, and to the planets, and to all the host of heaven.(asv) 2 Kings 23:5 Người cũng đuổi những thầy cả của các tà thần mà những vua Giu-đa đã lập, đặng xông hương trên các nơi cao trong những thành Giu-đa và tại các nơi chung quanh Giê-ru-sa-lem; cũng đuổi đi những thầy cả dâng hương cho Ba-anh, cho mặt trời, mặt trăng, huỳnh đạo, và cả cơ binh trên trời.(VN) 2 Kings 23:5 And he put down{H7673}{(H8689)} the idolatrous priests{H3649}, whom the kings{H4428} of Judah{H3063} had ordained{H5414}{(H8804)} to burn incense{H6999}{(H8762)} in the high places{H1116} in the cities{H5892} of Judah{H3063}, and in the places round about{H4524} Jerusalem{H3389}; them also that burned incense{H6999}{(H8764)} unto Baal{H1168}, to the sun{H8121}, and to the moon{H3394}, and to the planets{H4208}, and to all the host{H6635} of heaven{H8064}. (kjv-strongs#) 2Ki 23:5 And he put down the idolatrous priests, whom the kings of Judah had ordained to burn incense in the high places in the cities of Judah, and in the places round about Jerusalem; them also that burned incense unto Baal, to the sun, and to the moon, and to the planets, and to all the host of heaven. (kjv) ======= 2 Kings ============ 2 Kings 23:6 And he brought out the Asherah from the house of Jehovah, without Jerusalem, unto the brook Kidron, and burned it at the brook Kidron, and beat it to dust, and cast the dust thereof upon the graves of the common people.(asv) 2 Kings 23:6 Người cất hình tượng Át-tạt-tê khỏi đền thờ của Ðức Giê-hô-va, đem nó ra ngoài Giê-ru-sa-lem, đến khe Xết-rôn, thiêu đốt nó tại đó và nghiền ra tro, rồi rải tro ấy trên mồ của thường dân.(VN) 2 Kings 23:6 And he brought out{H3318}{(H8686)} the grove{H842} from the house{H1004} of the LORD{H3068}, without{H2351} Jerusalem{H3389}, unto the brook{H5158} Kidron{H6939}, and burned{H8313}{(H8799)} it at the brook{H5158} Kidron{H6939}, and stamped it small{H1854}{(H8686)} to powder{H6083}, and cast{H7993}{(H8686)} the powder{H6083} thereof upon the graves{H6913} of the children{H1121} of the people{H5971}. (kjv-strongs#) 2Ki 23:6 And he brought out the grove from the house of the LORD, without Jerusalem, unto the brook Kidron, and burned it at the brook Kidron, and stamped it small to powder, and cast the powder thereof upon the graves of the children of the people. (kjv) ======= 2 Kings ============ 2 Kings 23:7 And he brake down the houses of the sodomites, that were in the house of Jehovah, where the women wove hangings for the Asherah.(asv) 2 Kings 23:7 Người lại phá những phòng của bợm vĩ gian ở trong đền thờ của Ðức Giê-hô-va, là nơi đó người nữ dệt những trại cho Át-tạt-tê.(VN) 2 Kings 23:7 And he brake down{H5422}{(H8799)} the houses{H1004} of the sodomites{H6945}, that were by the house{H1004} of the LORD{H3068}, where the women{H802} wove{H707}{(H8802)} hangings{H1004} for the grove{H842}. (kjv-strongs#) 2Ki 23:7 And he brake down the houses of the sodomites, that were by the house of the LORD, where the women wove hangings for the grove. (kjv) ======= 2 Kings ============ 2 Kings 23:8 And he brought all the priests out of the cities of Judah, and defiled the high places where the priests had burned incense, from Geba to Beer-sheba; and he brake down the high places of the gates that were at the entrance of the gate of Joshua the governor of the city, which were on a man's left hand at the gate of the city.(asv) 2 Kings 23:8 Người cũng đòi đến hết thảy những thầy tế lễ ở các thành Giu-đa, làm ô uế những nơi cao mà chúng nó có xông hương, từ Ghê-ba cho đến Bê -e-Sê-ba; lại phá những bàn thờ lập tại cửa thành, tức tại cửa Giô-suê, quan cai thành, ở về phía bên tả, khi vào cửa thành.(VN) 2 Kings 23:8 And he brought{H935}{(H8686)} all the priests{H3548} out of the cities{H5892} of Judah{H3063}, and defiled{H2930}{(H8762)} the high places{H1116} where the priests{H3548} had burned incense{H6999}{(H8765)}, from Geba{H1387} to Beersheba{H884}, and brake down{H5422}{(H8804)} the high places{H1116} of the gates{H8179} that were in the entering in{H6607} of the gate{H8179} of Joshua{H3091} the governor{H8269} of the city{H5892}, which were on a man's{H376} left hand{H8040} at the gate{H8179} of the city{H5892}. (kjv-strongs#) 2Ki 23:8 And he brought all the priests out of the cities of Judah, and defiled the high places where the priests had burned incense, from Geba to Beersheba, and brake down the high places of the gates that were in the entering in of the gate of Joshua the governor of the city, which were on a man's left hand at the gate of the city. (kjv) ======= 2 Kings ============ 2 Kings 23:9 Nevertheless the priests of the high places came not up to the altar of Jehovah in Jerusalem, but they did eat unleavened bread among their brethren.(asv) 2 Kings 23:9 Song, những người đã làm thầy tế lễ các nơi cao, thì chẳng được lên đến bàn thờ của Ðức Giê-hô-va tại Giê-ru-sa-lem; song họ ăn bánh không men với anh em mình.(VN) 2 Kings 23:9 Nevertheless the priests{H3548} of the high places{H1116} came not up{H5927}{(H8799)} to the altar{H4196} of the LORD{H3068} in Jerusalem{H3389}, but they did eat{H398}{(H8804)} of the unleavened bread{H4682} among{H8432} their brethren{H251}. (kjv-strongs#) 2Ki 23:9 Nevertheless the priests of the high places came not up to the altar of the LORD in Jerusalem, but they did eat of the unleavened bread among their brethren. (kjv) ======= 2 Kings ============ 2 Kings 23:10 And he defiled Topheth, which is in the valley of the children of Hinnom, that no man might make his son or his daughter to pass through the fire to Molech.(asv) 2 Kings 23:10 Người cũng làm ô uế Tô-phết tại trong trũng con cái Hi-nôm, hầu cho từ rày về sau, không ai được đưa con trai hay là con gái mình qua lửa cho Mo-lóc.(VN) 2 Kings 23:10 And he defiled{H2930}{(H8765)} Topheth{H8612}, which is in the valley{H1516} of the children{H1121}{(H8675)}{H1121} of Hinnom{H2011}, that no man{H376} might make his son{H1121} or his daughter{H1323} to pass through{H5674}{(H8687)} the fire{H784} to Molech{H4432}. (kjv-strongs#) 2Ki 23:10 And he defiled Topheth, which is in the valley of the children of Hinnom, that no man might make his son or his daughter to pass through the fire to Molech. (kjv) ======= 2 Kings ============ 2 Kings 23:11 And he took away the horses that the kings of Judah had given to the sun, at the entrance of the house of Jehovah, by the chamber of Nathan-melech the chamberlain, which was in the precincts; and he burned the chariots of the sun with fire.(asv) 2 Kings 23:11 Người trừ bỏ những con ngựa các vua Giu-đa dâng cho mặt trời, ở nơi cửa vào đền Ðức Giê-hô-va, tại nơi công đường của quan hoạn Nê-than-Mê-léc, trong hành lang của đền thờ; còn những xe của mặt trời, thì người thiêu đốt.(VN) 2 Kings 23:11 And he took away{H7673}{(H8686)} the horses{H5483} that the kings{H4428} of Judah{H3063} had given{H5414}{(H8804)} to the sun{H8121}, at the entering in{H935}{(H8800)} of the house{H1004} of the LORD{H3068}, by the chamber{H3957} of Nathanmelech{H5419} the chamberlain{H5631}, which was in the suburbs{H6503}, and burned{H8313}{(H8804)} the chariots{H4818} of the sun{H8121} with fire{H784}. (kjv-strongs#) 2Ki 23:11 And he took away the horses that the kings of Judah had given to the sun, at the entering in of the house of the LORD, by the chamber of Nathanmelech the chamberlain, which was in the suburbs, and burned the chariots of the sun with fire. (kjv) ======= 2 Kings ============ 2 Kings 23:12 And the altars that were on the roof of the upper chamber of Ahaz, which the kings of Judah had made, and the altars which Manasseh had made in the two courts of the house of Jehovah, did the king break down, and beat [them] down from thence, and cast the dust of them into the brook Kidron.(asv) 2 Kings 23:12 Vua Giô-si-a cũng phá những bàn thờ mà các vua Giu-đa đã cất trên nóc nhà lầu của vua A-cha; lại những bàn thờ mà Ma-na-se có dựng lên trong hai hành lang của đền thờ Ðức Giê-hô-va, thì người đập bể, cất khỏi chỗ, và rải bụi nát nó trong khe Xết-rôn.(VN) 2 Kings 23:12 And the altars{H4196} that were on the top{H1406} of the upper chamber{H5944} of Ahaz{H271}, which the kings{H4428} of Judah{H3063} had made{H6213}{(H8804)}, and the altars{H4196} which Manasseh{H4519} had made{H6213}{(H8804)} in the two{H8147} courts{H2691} of the house{H1004} of the LORD{H3068}, did the king{H4428} beat down{H5422}{(H8804)}, and brake them down{H7323}{(H8799)} from thence, and cast{H7993}{(H8689)} the dust{H6083} of them into the brook{H5158} Kidron{H6939}. (kjv-strongs#) 2Ki 23:12 And the altars that were on the top of the upper chamber of Ahaz, which the kings of Judah had made, and the altars which Manasseh had made in the two courts of the house of the LORD, did the king beat down, and brake them down from thence, and cast the dust of them into the brook Kidron. (kjv) ======= 2 Kings ============ 2 Kings 23:13 And the high places that were before Jerusalem, which were on the right hand of the mount of corruption, which Solomon the king of Israel had builded for Ashtoreth the abomination of the Sidonians, and for Chemosh the abomination of Moab, and for Milcom the abomination of the children of Ammon, did the king defile.(asv) 2 Kings 23:13 Vua cũng làm ô uế những nơi cao ở tại trước Giê-ru-sa-lem, bên phía hữu núi Tà-tịch, là những nơi cao mà Sa-lô-môn, vua Y-sơ-ra-ên, đã cất lên để cùng thờ Át-tạt-tê, thần tượng quái gở của dân Si-đôn, Kê-mốt, thần tượng quái gở của dân Mô-áp, và Minh-cô, thần tượng gớm ghiếc của dân Am-môn.(VN) 2 Kings 23:13 And the high places{H1116} that were before{H6440} Jerusalem{H3389}, which were on the right hand{H3225} of the mount{H2022} of corruption{H4889}, which Solomon{H8010} the king{H4428} of Israel{H3478} had builded{H1129}{(H8804)} for Ashtoreth{H6253} the abomination{H8251} of the Zidonians{H6722}, and for Chemosh{H3645} the abomination{H8251} of the Moabites{H4124}, and for Milcom{H4445} the abomination{H8441} of the children{H1121} of Ammon{H5983}, did the king{H4428} defile{H2930}{(H8765)}. (kjv-strongs#) 2Ki 23:13 And the high places that were before Jerusalem, which were on the right hand of the mount of corruption, which Solomon the king of Israel had builded for Ashtoreth the abomination of the Zidonians, and for Chemosh the abomination of the Moabites, and for Milcom the abomination of the children of Ammon, did the king defile. (kjv) ======= 2 Kings ============ 2 Kings 23:14 And he brake in pieces the pillars, and cut down the Asherim, and filled their places with the bones of men.(asv) 2 Kings 23:14 Người bẻ gãy các trụ thờ, đánh đổ các hình tượng Át-tạt-tê, và chất đầy hài cốt tại chỗ nó đã đứng.(VN) 2 Kings 23:14 And he brake in pieces{H7665}{(H8765)} the images{H4676}, and cut down{H3772}{(H8799)} the groves{H842}, and filled{H4390}{(H8762)} their places{H4725} with the bones{H6106} of men{H120}. (kjv-strongs#) 2Ki 23:14 And he brake in pieces the images, and cut down the groves, and filled their places with the bones of men. (kjv) ======= 2 Kings ============ 2 Kings 23:15 Moreover the altar that was at Beth-el, and the high place which Jeroboam the son of Nebat, who made Israel to sin, had made, even that altar and the high place he brake down; and he burned the high place and beat it to dust, and burned the Asherah.(asv) 2 Kings 23:15 Lại, người phá bàn thờ tại Bê-tên, và nơi cao mà Giê-rô-bô-am, con trai Nê-bát, đã lập, tức là người đó gây cho Y-sơ-ra-ên phạm tội; người phá bàn thờ ấy, thiêu đốt nơi cao, và cán nghiền thành ra tro bụi; cũng thiêu đốt tượng Át-tạt-tê.(VN) 2 Kings 23:15 Moreover the altar{H4196} that was at Bethel{H1008}, and the high place{H1116} which Jeroboam{H3379} the son{H1121} of Nebat{H5028}, who made Israel{H3478} to sin{H2398}{(H8689)}, had made{H6213}{(H8804)}, both that altar{H4196} and the high place{H1116} he brake down{H5422}{(H8804)}, and burned{H8313}{(H8799)} the high place{H1116}, and stamped{H1854}{(H8689)} it small to powder{H6083}, and burned{H8313}{(H8804)} the grove{H842}. (kjv-strongs#) 2Ki 23:15 Moreover the altar that was at Bethel, and the high place which Jeroboam the son of Nebat, who made Israel to sin, had made, both that altar and the high place he brake down, and burned the high place, and stamped it small to powder, and burned the grove. (kjv) ======= 2 Kings ============ 2 Kings 23:16 And as Josiah turned himself, he spied the sepulchres that were there in the mount; and he sent, and took the bones out of the sepulchres, and burned them upon the altar, and defiled it, according to the word of Jehovah which the man of God proclaimed, who proclaimed these things.(asv) 2 Kings 23:16 Giô-si-a xây lại chợt thấy những mồ mả ở trên núi; người bèn sai lấy hài cốt ở trong những mồ mả ấy, rồi thiêu nó trên bàn thờ, làm cho bàn thờ bị ô uế, y như lời của Ðức Giê-hô-va, mà người của Ðức Chúa Trời đã báo cáo trước.(VN) 2 Kings 23:16 And as Josiah{H2977} turned{H6437}{(H8799)} himself, he spied{H7200}{(H8799)} the sepulchres{H6913} that were there in the mount{H2022}, and sent{H7971}{(H8799)}, and took{H3947}{(H8799)} the bones{H6106} out of the sepulchres{H6913}, and burned{H8313}{(H8799)} them upon the altar{H4196}, and polluted{H2930}{(H8762)} it, according to the word{H1697} of the LORD{H3068} which the man{H376} of God{H430} proclaimed{H7121}{(H8804)}, who proclaimed{H7121}{(H8804)} these words{H1697}. (kjv-strongs#) 2Ki 23:16 And as Josiah turned himself, he spied the sepulchres that were there in the mount, and sent, and took the bones out of the sepulchres, and burned them upon the altar, and polluted it, according to the word of the LORD which the man of God proclaimed, who proclaimed these words. (kjv) ======= 2 Kings ============ 2 Kings 23:17 Then he said, What monument is that which I see? And the men of the city told him, It is the sepulchre of the man of God, who came from Judah, and proclaimed these things that thou hast done against the altar of Beth-el.(asv) 2 Kings 23:17 Ðoạn, vua hỏi rằng: Bia ta thấy đó là chi? Các người thành ấy đáp rằng: Ấy là mồ mả của người Ðức Chúa Trời ở Giu-đa, đến báo cáo trước về những việc mà vua đã làm cho bàn thờ tại Bê-tên.(VN) 2 Kings 23:17 Then he said{H559}{(H8799)}, What title{H6725} is that{H1975} that I see{H7200}{(H8802)}? And the men{H582} of the city{H5892} told{H559}{(H8799)} him, It is the sepulchre{H6913} of the man{H376} of God{H430}, which came{H935}{(H8804)} from Judah{H3063}, and proclaimed{H7121}{(H8799)} these things{H1697} that thou hast done{H6213}{(H8804)} against the altar{H4196} of Bethel{H1008}. (kjv-strongs#) 2Ki 23:17 Then he said, What title is that that I see? And the men of the city told him, It is the sepulchre of the man of God, which came from Judah, and proclaimed these things that thou hast done against the altar of Bethel. (kjv) ======= 2 Kings ============ 2 Kings 23:18 And he said, Let him be; let no man move his bones. So they let his bones alone, with the bones of the prophet that came out of Samaria.(asv) 2 Kings 23:18 Người tiếp: Hãy để hài cốt ấy bình yên, chớ ai dời đi. Vậy, chúng chẳng dời hài cốt của người, cùng hài cốt của đấng tiên tri ở Sa-ma-ri mà ra.(VN) 2 Kings 23:18 And he said{H559}{(H8799)}, Let him alone{H3240}{(H8685)}; let no man{H376} move{H5128}{(H8686)} his bones{H6106}. So they let his bones{H6106} alone{H4422}{(H8762)}, with the bones{H6106} of the prophet{H5030} that came out{H935}{(H8804)} of Samaria{H8111}. (kjv-strongs#) 2Ki 23:18 And he said, Let him alone; let no man move his bones. So they let his bones alone, with the bones of the prophet that came out of Samaria. (kjv) ======= 2 Kings ============ 2 Kings 23:19 And all the houses also of the high places that were in the cities of Samaria, which the kings of Israel had made to provoke [Jehovah] to anger, Josiah took away, and did to them according to all the acts that he had done in Beth-el.(asv) 2 Kings 23:19 Giô-si-a cũng dỡ hết thảy chùa miễu của các nơi cao ở tại trong thành Sa-ma-ri, mà các vua Y-sơ-ra-ên đã lập đặng chọc giận Ðức Giê-hô-va, phá hủy các nhà đó như đã làm trong Bê-tên.(VN) 2 Kings 23:19 And all the houses{H1004} also of the high places{H1116} that were in the cities{H5892} of Samaria{H8111}, which the kings{H4428} of Israel{H3478} had made{H6213}{(H8804)} to provoke the LORD to anger{H3707}{(H8687)}, Josiah{H2977} took away{H5493}{(H8689)}, and did{H6213}{(H8799)} to them according to all the acts{H4639} that he had done{H6213}{(H8804)} in Bethel{H1008}. (kjv-strongs#) 2Ki 23:19 And all the houses also of the high places that were in the cities of Samaria, which the kings of Israel had made to provoke the Lord to anger, Josiah took away, and did to them according to all the acts that he had done in Bethel. (kjv) ======= 2 Kings ============ 2 Kings 23:20 And he slew all the priests of the high places that were there, upon the altars, and burned men's bones upon them; and he returned to Jerusalem.(asv) 2 Kings 23:20 Người giết tại trên bàn thờ những thầy cả của các nơi cao, và thiêu hài cốt ở trên. Ðoạn, người trở về Giê-ru-sa-lem.(VN) 2 Kings 23:20 And he slew{H2076}{(H8799)} all the priests{H3548} of the high places{H1116} that were there upon the altars{H4196}, and burned{H8313}{(H8799)} men's{H120} bones{H6106} upon them, and returned{H7725}{(H8799)} to Jerusalem{H3389}. (kjv-strongs#) 2Ki 23:20 And he slew all the priests of the high places that were there upon the altars, and burned men's bones upon them, and returned to Jerusalem. (kjv) ======= 2 Kings ============ 2 Kings 23:21 And the king commanded all the people, saying, Keep the passover unto Jehovah your God, as it is written in this book of the covenant.(asv) 2 Kings 23:21 Vua bèn truyền lịnh cho cả dân sự rằng: Hãy giữ lễ Vượt qua cho Giê-hô-va Ðức Chúa Trời của các ngươi, tùy theo các lời đã chép trong sách giao ước.(VN) 2 Kings 23:21 And the king{H4428} commanded{H6680}{(H8762)} all the people{H5971}, saying{H559}{(H8800)}, Keep{H6213}{(H8798)} the passover{H6453} unto the LORD{H3068} your God{H430}, as it is written{H3789}{(H8803)} in the book{H5612} of this covenant{H1285}. (kjv-strongs#) 2Ki 23:21 And the king commanded all the people, saying, Keep the passover unto the LORD your God, as it is written in the book of this covenant. (kjv) ======= 2 Kings ============ 2 Kings 23:22 Surely there was not kept such a passover from the days of the judges that judged Israel, nor in all the days of the kings of Israel, nor of the kings of Judah;(asv) 2 Kings 23:22 Trong lúc các quan xét đã xét đoán Y-sơ-ra-ên, hoặc trong đời các vua Y-sơ-ra-ên và vua Giu-đa, thật chẳng hề có giữ một lễ Vượt qua nào(VN) 2 Kings 23:22 Surely there was not holden{H6213}{(H8738)} such a passover{H6453} from the days{H3117} of the judges{H8199}{(H8802)} that judged{H8199}{(H8804)} Israel{H3478}, nor in all the days{H3117} of the kings{H4428} of Israel{H3478}, nor of the kings{H4428} of Judah{H3063}; (kjv-strongs#) 2Ki 23:22 Surely there was not holden such a passover from the days of the judges that judged Israel, nor in all the days of the kings of Israel, nor of the kings of Judah; (kjv) ======= 2 Kings ============ 2 Kings 23:23 but in the eighteenth year of king Josiah was this passover kept to Jehovah in Jerusalem.(asv) 2 Kings 23:23 giống như lễ Vượt qua giữ cho Ðức Giê-hô-va tại Giê-ru-sa-lem, nhằm năm thứ mười tám đời vua Giô-si-a.(VN) 2 Kings 23:23 But in the eighteenth{H8083}{H6240} year{H8141} of king{H4428} Josiah{H2977}, wherein this passover{H6453} was holden{H6213}{(H8738)} to the LORD{H3068} in Jerusalem{H3389}. (kjv-strongs#) 2Ki 23:23 But in the eighteenth year of king Josiah, wherein this passover was holden to the LORD in Jerusalem. (kjv) ======= 2 Kings ============ 2 Kings 23:24 Moreover them that had familiar spirits, and the wizards, and the teraphim, and the idols, and all the abominations that were seen in the land of Judah and in Jerusalem, did Josiah put away, that he might confirm the words of the law which were written in the book that Hilkiah the priest found in the house of Jehovah.(asv) 2 Kings 23:24 Giô-si-a cũng trừ diệt những đồng cốt và thầy bói, những thê-ra-phim, và hình tượng, cùng hết thảy sự gớm ghiếc thấy trong xứ Giu-đa và tại Giê-ru-sa-lem, đặng làm theo các lời luật pháp đã chép trong sách mà thầy tế lễ Hinh-kia đã tìm đặng trong đền thờ của Ðức Giê-hô-va.(VN) 2 Kings 23:24 Moreover the workers with familiar spirits{H178}, and the wizards{H3049}, and the images{H8655}, and the idols{H1544}, and all the abominations{H8251} that were spied{H7200}{(H8738)} in the land{H776} of Judah{H3063} and in Jerusalem{H3389}, did Josiah{H2977} put away{H1197}{(H8765)}, that he might perform{H6965}{(H8687)} the words{H1697} of the law{H8451} which were written{H3789}{(H8803)} in the book{H5612} that Hilkiah{H2518} the priest{H3548} found{H4672}{(H8804)} in the house{H1004} of the LORD{H3068}. (kjv-strongs#) 2Ki 23:24 Moreover the workers with familiar spirits, and the wizards, and the images, and the idols, and all the abominations that were spied in the land of Judah and in Jerusalem, did Josiah put away, that he might perform the words of the law which were written in the book that Hilkiah the priest found in the house of the LORD. (kjv) ======= 2 Kings ============ 2 Kings 23:25 And like unto him was there no king before him, that turned to Jehovah with all his heart, and with all his soul, and with all his might, according to all the law of Moses; neither after him arose there any like him.(asv) 2 Kings 23:25 Trước Giô-si-a, chẳng có một vua nào hết lòng, hết ý, hết sức mình, mà tríu mến Ðức Giê-hô-va, làm theo trọn vẹn luật pháp của Môi-se; và sau người cũng chẳng có thấy ai giống như người nữa.(VN) 2 Kings 23:25 And like unto him was there no king{H4428} before{H6440} him, that turned{H7725}{(H8804)} to the LORD{H3068} with all his heart{H3824}, and with all his soul{H5315}, and with all his might{H3966}, according to all the law{H8451} of Moses{H4872}; neither after{H310} him arose{H6965}{(H8804)} there any like him. (kjv-strongs#) 2Ki 23:25 And like unto him was there no king before him, that turned to the LORD with all his heart, and with all his soul, and with all his might, according to all the law of Moses; neither after him arose there any like him. (kjv) ======= 2 Kings ============ 2 Kings 23:26 Notwithstanding, Jehovah turned not from the fierceness of his great wrath, wherewith his anger was kindled against Judah, because of all the provocations wherewith Manasseh had provoked him.(asv) 2 Kings 23:26 Dầu vậy Ðức Giê-hô-va không nguôi cơn giận nóng và mạnh mà Ngài nổi lên cùng Giu-đa, vì cớ các tội trọng của Ma-na-se trêu chọc Ngài.(VN) 2 Kings 23:26 Notwithstanding the LORD{H3068} turned{H7725}{(H8804)} not from the fierceness{H2740} of his great{H1419} wrath{H639}, wherewith his anger{H639} was kindled{H2734}{(H8804)} against Judah{H3063}, because of all the provocations{H3708} that Manasseh{H4519} had provoked{H3707}{(H8689)} him withal. (kjv-strongs#) 2Ki 23:26 Notwithstanding the LORD turned not from the fierceness of his great wrath, wherewith his anger was kindled against Judah, because of all the provocations that Manasseh had provoked him withal. (kjv) ======= 2 Kings ============ 2 Kings 23:27 And Jehovah said, I will remove Judah also out of my sight, as I have removed Israel, and I will cast off this city which I have chosen, even Jerusalem, and the house of which I said, My name shall be there.(asv) 2 Kings 23:27 Vả, Ðức Giê-hô-va có phán rằng: Ta sẽ cất Giu-đa khỏi mặt ta như ta đã cất Y-sơ-ra-ên đi, và ta sẽ trừ bỏ thành Giê-ru-sa-lem mà ta đã chọn, và đền thờ mà ta phán về nó rằng: Danh ta sẽ ngự tại đó.(VN) 2 Kings 23:27 And the LORD{H3068} said{H559}{(H8799)}, I will remove{H5493}{(H8686)} Judah{H3063} also out of my sight{H6440}, as I have removed{H5493}{(H8689)} Israel{H3478}, and will cast off{H3988}{(H8804)} this city{H5892} Jerusalem{H3389} which I have chosen{H977}{(H8804)}, and the house{H1004} of which I said{H559}{(H8804)}, My name{H8034} shall be there. (kjv-strongs#) 2Ki 23:27 And the LORD said, I will remove Judah also out of my sight, as I have removed Israel, and will cast off this city Jerusalem which I have chosen, and the house of which I said, My name shall be there. (kjv) ======= 2 Kings ============ 2 Kings 23:28 Now the rest of the acts of Josiah, and all that he did, are they not written in the book of the chronicles of the kings of Judah?(asv) 2 Kings 23:28 Các chuyện khác của Giô-si-a, những công việc người làm, điều chép trong sử ký về các vua Giu-đa.(VN) 2 Kings 23:28 Now the rest{H3499} of the acts{H1697} of Josiah{H2977}, and all that he did{H6213}{(H8804)}, are they not written{H3789}{(H8803)} in the book{H5612} of the chronicles{H1697}{H3117} of the kings{H4428} of Judah{H3063}? (kjv-strongs#) 2Ki 23:28 Now the rest of the acts of Josiah, and all that he did, are they not written in the book of the chronicles of the kings of Judah? (kjv) ======= 2 Kings ============ 2 Kings 23:29 In his days Pharaoh-necoh king of Egypt went up against the king of Assyria to the river Euphrates: and king Josiah went against him; and [Pharaoh-necoh] slew him at Megiddo, when he had seen him.(asv) 2 Kings 23:29 Trong đời Giô-si-a, Pha-ra-ôn Nê-cô, vua Ê-díp-tô, đi lên sông Ơ-phơ-rát, hãm đánh vua A-si-ri. Giô-si-a bèn đi ngữ người. Nhưng Pha-ra-ôn vừa khi gặp người, bèn giết đi tại Mê-ghi-đô.(VN) 2 Kings 23:29 In his days{H3117} Pharaohnechoh{H6549} king{H4428} of Egypt{H4714} went up{H5927}{(H8804)} against the king{H4428} of Assyria{H804} to the river{H5104} Euphrates{H6578}: and king{H4428} Josiah{H2977} went{H3212}{(H8799)} against{H7125}{(H8800)} him; and he slew{H4191}{(H8686)} him at Megiddo{H4023}, when he had seen{H7200}{(H8800)} him. (kjv-strongs#) 2Ki 23:29 In his days Pharaohnechoh king of Egypt went up against the king of Assyria to the river Euphrates: and king Josiah went against him; and he slew him at Megiddo, when he had seen him. (kjv) ======= 2 Kings ============ 2 Kings 23:30 And his servants carried him in a chariot dead from Megiddo, and brought him to Jerusalem, and buried him in his own sepulchre. And the people of the land took Jehoahaz the son of Josiah, and anointed him, and made him king in his father's stead.(asv) 2 Kings 23:30 Từ Mê-ghi-đô, các tôi tớ chở thây người trên xe về Giê-ru-sa-lem, rồi chôn người tại trong mồ mả người. Dân của xứ chọn Giô-a-cha, con trai Giô-si-a xức dầu cho người, và tôn người lên làm vua thế cho cha người.(VN) 2 Kings 23:30 And his servants{H5650} carried him in a chariot{H7392}{(H8686)} dead{H4191}{(H8801)} from Megiddo{H4023}, and brought{H935}{(H8686)} him to Jerusalem{H3389}, and buried{H6912}{(H8799)} him in his own sepulchre{H6900}. And the people{H5971} of the land{H776} took{H3947}{(H8799)} Jehoahaz{H3059} the son{H1121} of Josiah{H2977}, and anointed{H4886}{(H8799)} him, and made him king{H4427}{(H8686)} in his father's{H1} stead. (kjv-strongs#) 2Ki 23:30 And his servants carried him in a chariot dead from Megiddo, and brought him to Jerusalem, and buried him in his own sepulchre. And the people of the land took Jehoahaz the son of Josiah, and anointed him, and made him king in his father's stead. (kjv) ======= 2 Kings ============ 2 Kings 23:31 Jehoahaz was twenty and three years old when he began to reign; and he reigned three months in Jerusalem: and his mother's name was Hamutal the daughter of Jeremiah of Libnah.(asv) 2 Kings 23:31 Giô-a-cha được hai mươi ba tuổi khi lên làm vua; người cai trị ba tháng tại Giê-ru-sa-lem. Mẹ người tên là Ha-mu-ta, con gái của Giê-rê-mi ở Líp-na.(VN) 2 Kings 23:31 Jehoahaz{H3059} was twenty{H6242} and three{H7969} years{H8141} old{H1121} when he began to reign{H4427}{(H8800)}; and he reigned{H4427}{(H8804)} three{H7969} months{H2320} in Jerusalem{H3389}. And his mother's{H517} name{H8034} was Hamutal{H2537}, the daughter{H1323} of Jeremiah{H3414} of Libnah{H3841}. (kjv-strongs#) 2Ki 23:31 Jehoahaz was twenty and three years old when he began to reign; and he reigned three months in Jerusalem. And his mother's name was Hamutal, the daughter of Jeremiah of Libnah. (kjv) ======= 2 Kings ============ 2 Kings 23:32 And he did that which was evil in the sight of Jehovah, according to all that his fathers had done.(asv) 2 Kings 23:32 Người làm điều ác trước mặt Ðức Giê-hô-va, theo trọn gương của các tổ phụ mình đã làm.(VN) 2 Kings 23:32 And he did{H6213}{(H8799)} that which was evil{H7451} in the sight{H5869} of the LORD{H3068}, according to all that his fathers{H1} had done{H6213}{(H8804)}. (kjv-strongs#) 2Ki 23:32 And he did that which was evil in the sight of the LORD, according to all that his fathers had done. (kjv) ======= 2 Kings ============ 2 Kings 23:33 And Pharaoh-necoh put him in bonds at Riblah in the land of Hamath, that he might not reign in Jerusalem; and put the land to a tribute of a hundred talents of silver, and a talent of gold.(asv) 2 Kings 23:33 Pha-ra-ôn Nê-cô bắt giam người tại Ríp-la, trong xứ Ha-mát, hầu cho người không cai trị tại Giê-ru-sa-lem nữa. Lại, người bắt xứ tiến cống một trăm ta lạng bạc và một ta lâng vàng.(VN) 2 Kings 23:33 And Pharaohnechoh{H6549} put him in bands{H631}{(H8799)} at Riblah{H7247} in the land{H776} of Hamath{H2574}, that he might not reign{H4427}{(H8800)} in Jerusalem{H3389}; and put{H5414}{(H8799)} the land{H776} to a tribute{H6066} of an hundred{H3967} talents{H3603} of silver{H3701}, and a talent{H3603} of gold{H2091}. (kjv-strongs#) 2Ki 23:33 And Pharaohnechoh put him in bands at Riblah in the land of Hamath, that he might not reign in Jerusalem; and put the land to a tribute of an hundred talents of silver, and a talent of gold. (kjv) ======= 2 Kings ============ 2 Kings 23:34 And Pharaoh-necoh made Eliakim the son of Josiah king in the room of Josiah his father, and changed his name to Jehoiakim: but he took Jehoahaz away; and he came to Egypt, and died there.(asv) 2 Kings 23:34 Ðoạn, Pha-ra-ôn Nê-cô lập Ê-li-a-kim, con trai Giô-si-a, làm vua thế cho Giô-si-a, cha người, và cải tên người là Giê-hô-gia-kim. Còn Giô-a-cha bị bắt làm phu tù tại Ê-díp-tô, và người qua đời tại đó.(VN) 2 Kings 23:34 And Pharaohnechoh{H6549} made Eliakim{H471} the son{H1121} of Josiah{H2977} king{H4427}{(H8686)} in the room of Josiah{H2977} his father{H1}, and turned{H5437}{(H8686)} his name{H8034} to Jehoiakim{H3079}, and took{H3947} Jehoahaz{H3059} away{H3947}{(H8804)}: and he came{H935}{(H8799)} to Egypt{H4714}, and died{H4191}{(H8799)} there. (kjv-strongs#) 2Ki 23:34 And Pharaohnechoh made Eliakim the son of Josiah king in the room of Josiah his father, and turned his name to Jehoiakim, and took Jehoahaz away: and he came to Egypt, and died there. (kjv) ======= 2 Kings ============ 2 Kings 23:35 And Jehoiakim gave the silver and the gold to Pharaoh; but he taxed the land to give the money according to the commandment of Pharaoh: he exacted the silver and the gold of the people of the land, of every one according to his taxation, to give it unto Pharaoh-necoh.(asv) 2 Kings 23:35 Giê-hô-gia-kim nộp cho Pha-ra-ôn những bạc và vàng ấy. Nhưng để lo cho có số tiền Pha-ra-ôn đòi, thì người phải đánh thuế dân của xứ; người định thuế vàng bạc mỗi người phải giữ đóng; đoạn người giao hết cho Pha-ra-ôn Nê-cô.(VN) 2 Kings 23:35 And Jehoiakim{H3079} gave{H5414}{(H8804)} the silver{H3701} and the gold{H2091} to Pharaoh{H6547}; but he taxed{H6186}{(H8689)} the land{H776} to give{H5414}{(H8800)} the money{H3701} according to the commandment{H6310} of Pharaoh{H6547}: he exacted{H5065}{(H8804)} the silver{H3701} and the gold{H2091} of the people{H5971} of the land{H776}, of every one{H376} according to his taxation{H6187}, to give{H5414}{(H8800)} it unto Pharaohnechoh{H6549}. (kjv-strongs#) 2Ki 23:35 And Jehoiakim gave the silver and the gold to Pharaoh; but he taxed the land to give the money according to the commandment of Pharaoh: he exacted the silver and the gold of the people of the land, of every one according to his taxation, to give it unto Pharaohnechoh. (kjv) ======= 2 Kings ============ 2 Kings 23:36 Jehoiakim was twenty and five years old when he began to reign; and he reigned eleven years in Jerusalem: and his mother's name was Zebidah the daughter of Pedaiah of Rumah.(asv) 2 Kings 23:36 Giê-hô-gia-kim được hai mươi lăm tuổi khi lên làm vua, và người cai trị mười một năm tại Giê-ru-sa-lem. Mẹ người tên là Xê-bụt-đa, con gái Phê-đa-gia ở Ru-ma.(VN) 2 Kings 23:36 Jehoiakim{H3079} was twenty{H6242} and five{H2568} years{H8141} old{H1121} when he began to reign{H4427}{(H8800)}; and he reigned{H4427}{(H8804)} eleven{H259}{H6240} years{H8141} in Jerusalem{H3389}. And his mother's{H517} name{H8034} was Zebudah{H2080}, the daughter{H1323} of Pedaiah{H6305} of Rumah{H7316}. (kjv-strongs#) 2Ki 23:36 Jehoiakim was twenty and five years old when he began to reign; and he reigned eleven years in Jerusalem. And his mother's name was Zebudah, the daughter of Pedaiah of Rumah. (kjv) ======= 2 Kings ============ 2 Kings 23:37 And he did that which was evil in the sight of Jehovah, according to all that his fathers had done.(asv) 2 Kings 23:37 Người làm điều ác tại trước mặt Ðức Giê-hô-va, theo trọn gương các tổ phụ mình đã làm.(VN) 2 Kings 23:37 And he did{H6213}{(H8799)} that which was evil{H7451} in the sight{H5869} of the LORD{H3068}, according to all that his fathers{H1} had done{H6213}{(H8804)}. (kjv-strongs#) 2Ki 23:37 And he did that which was evil in the sight of the LORD, according to all that his fathers had done.(kjv) ======= 2 Kings ============ 2 Kings 24:1 In his days Nebuchadnezzar king of Babylon came up, and Jehoiakim became his servant three years: then he turned and rebelled against him.(asv) 2 Kings 24:1 Trong đời Giê-hô-gia-kim trị vì, Nê-bu-cát-nết-sa, vua Ba-by-lôn, xâm lấy xứ. Giê-hô-gia-kim thần phục người trong ba năm, rồi người đổi ý và phản nghịch với người.(VN) 2 Kings 24:1 In his days{H3117} Nebuchadnezzar{H5019} king{H4428} of Babylon{H894} came up{H5927}{(H8804)}, and Jehoiakim{H3079} became his servant{H5650} three{H7969} years{H8141}: then he turned{H7725}{(H8799)} and rebelled{H4775}{(H8799)} against him. (kjv-strongs#) 2Ki 24:1 In his days Nebuchadnezzar king of Babylon came up, and Jehoiakim became his servant three years: then he turned and rebelled against him. (kjv) ======= 2 Kings ============ 2 Kings 24:2 And Jehovah sent against him bands of the Chaldeans, and bands of the Syrians, and bands of the Moabites, and bands of the children of Ammon, and sent them against Judah to destroy it, according to the word of Jehovah, which he spake by his servants the prophets.(asv) 2 Kings 24:2 Ðức Giê-hô-va khiến những quân Canh-đê, quân Sy-ri, quân Mô-áp, và quân của dân Am-môn đến đấu địch cùng Giu-đa, để hủy hại Giu-đa, tùy theo lời Ðức Giê-hô-va đã cậy miệng các tiên tri, là tôi tớ Ngài, mà phán ra.(VN) 2 Kings 24:2 And the LORD{H3068} sent{H7971}{(H8762)} against him bands{H1416} of the Chaldees{H3778}, and bands{H1416} of the Syrians{H758}, and bands{H1416} of the Moabites{H4124}, and bands{H1416} of the children{H1121} of Ammon{H5983}, and sent{H7971}{(H8762)} them against Judah{H3063} to destroy{H6}{(H8687)} it, according to the word{H1697} of the LORD{H3068}, which he spake{H1696}{(H8765)} by{H3027} his servants{H5650} the prophets{H5030}. (kjv-strongs#) 2Ki 24:2 And the LORD sent against him bands of the Chaldees, and bands of the Syrians, and bands of the Moabites, and bands of the children of Ammon, and sent them against Judah to destroy it, according to the word of the LORD, which he spake by his servants the prophets. (kjv) ======= 2 Kings ============ 2 Kings 24:3 Surely at the commandment of Jehovah came this upon Judah, to remove them out of his sight, for the sins of Manasseh, according to all that he did,(asv) 2 Kings 24:3 Tai họa này hẳn xảy đến cho Giu-đa bởi mạng lịnh của Ðức Giê-hô-va, đặng cất nước Giu-đa khỏi trước mặt mình, vì cớ các tội lỗi Ma-na-se, theo các điều người đã làm,(VN) 2 Kings 24:3 Surely at the commandment{H6310} of the LORD{H3068} came this upon Judah{H3063}, to remove{H5493}{(H8687)} them out of his sight{H6440}, for the sins{H2403} of Manasseh{H4519}, according to all that he did{H6213}{(H8804)}; (kjv-strongs#) 2Ki 24:3 Surely at the commandment of the LORD came this upon Judah, to remove them out of his sight, for the sins of Manasseh, according to all that he did; (kjv) ======= 2 Kings ============ 2 Kings 24:4 and also for the innocent blood that he shed; for he filled Jerusalem with innocent blood: and Jehovah would not pardon.(asv) 2 Kings 24:4 lại cũng tại cớ huyết vô tội mà người đổ ra; vì người đã làm cho Giê-ru-sa-lem đầy huyết vô tội, thì Ðức Giê-hô-va không khứng tha thứ người.(VN) 2 Kings 24:4 And also for the innocent{H5355} blood{H1818} that he shed{H8210}{(H8804)}: for he filled{H4390}{(H8762)} Jerusalem{H3389} with innocent{H5355} blood{H1818}; which the LORD{H3068} would{H14}{(H8804)} not pardon{H5545}{(H8800)}. (kjv-strongs#) 2Ki 24:4 And also for the innocent blood that he shed: for he filled Jerusalem with innocent blood; which the LORD would not pardon. (kjv) ======= 2 Kings ============ 2 Kings 24:5 Now the rest of the acts of Jehoiakim, and all that he did, are they not written in the book of the chronicles of the kings of Judah?(asv) 2 Kings 24:5 Các chuyện khác của Giê-hô-gia-kim, những công việc người, đều chép trong sử ký về các vua Giu-đa.(VN) 2 Kings 24:5 Now the rest{H3499} of the acts{H1697} of Jehoiakim{H3079}, and all that he did{H6213}{(H8804)}, are they not written{H3789}{(H8803)} in the book{H5612} of the chronicles{H1697}{H3117} of the kings{H4428} of Judah{H3063}? (kjv-strongs#) 2Ki 24:5 Now the rest of the acts of Jehoiakim, and all that he did, are they not written in the book of the chronicles of the kings of Judah? (kjv) ======= 2 Kings ============ 2 Kings 24:6 So Jehoiakim slept with his fathers; and Jehoiachin his son reigned in his stead.(asv) 2 Kings 24:6 Giê-hô-gia-kim an giấc cùng các tổ phụ mình, và Giê-hô-gia-kin, con trai người, làm vua thế cho người.(VN) 2 Kings 24:6 So Jehoiakim{H3079} slept{H7901}{(H8799)} with his fathers{H1}: and Jehoiachin{H3078} his son{H1121} reigned{H4427}{(H8799)} in his stead. (kjv-strongs#) 2Ki 24:6 So Jehoiakim slept with his fathers: and Jehoiachin his son reigned in his stead. (kjv) ======= 2 Kings ============ 2 Kings 24:7 And the king of Egypt came not again any more out of his land; for the king of Babylon had taken, from the brook of Egypt unto the river Euphrates, all that pertained to the king of Egypt.(asv) 2 Kings 24:7 Vả, vua Ê-díp-tô không dám ra khỏi xứ mình nữa, bởi vì vua Ba-by-lôn đã chiếm lấy xứ thuộc về vua Ê-díp-tô, từ khe Ê-díp-tô cho đến sông Ơ-phơ-rát.(VN) 2 Kings 24:7 And the king{H4428} of Egypt{H4714} came{H3318}{(H8800)} not again{H3254}{(H8689)} any more out of his land{H776}: for the king{H4428} of Babylon{H894} had taken{H3947}{(H8804)} from the river{H5158} of Egypt{H4714} unto the river{H5104} Euphrates{H6578} all that pertained to the king{H4428} of Egypt{H4714}. (kjv-strongs#) 2Ki 24:7 And the king of Egypt came not again any more out of his land: for the king of Babylon had taken from the river of Egypt unto the river Euphrates all that pertained to the king of Egypt. (kjv) ======= 2 Kings ============ 2 Kings 24:8 Jehoiachin was eighteen years old when he began to reign; and he reigned in Jerusalem three months: and his mother's name was Nehushta the daughter of Elnathan of Jerusalem.(asv) 2 Kings 24:8 Giê-hô-gia-kin được mười tám tuổi khi lên làm vua; người cai trị ba tháng tại Giê-ru-sa-lem. Mẹ người tên là Nê-hu-ta, con gái của Eân-na-than ở Giê-ru-sa-lem.(VN) 2 Kings 24:8 Jehoiachin{H3078} was eighteen{H8083}{H6240} years{H8141} old{H1121} when he began to reign{H4427}{(H8800)}, and he reigned{H4427}{(H8804)} in Jerusalem{H3389} three{H7969} months{H2320}. And his mother's{H517} name{H8034} was Nehushta{H5179}, the daughter{H1323} of Elnathan{H494} of Jerusalem{H3389}. (kjv-strongs#) 2Ki 24:8 Jehoiachin was eighteen years old when he began to reign, and he reigned in Jerusalem three months. And his mother's name was Nehushta, the daughter of Elnathan of Jerusalem. (kjv) ======= 2 Kings ============ 2 Kings 24:9 And he did that which was evil in the sight of Jehovah, according to all that his father had done.(asv) 2 Kings 24:9 Giê-hô-gia-kin làm điều ác trước mặt Ðức Giê-hô-va và theo trọn các gương của cha mình.(VN) 2 Kings 24:9 And he did{H6213}{(H8799)} that which was evil{H7451} in the sight{H5869} of the LORD{H3068}, according to all that his father{H1} had done{H6213}{(H8804)}. (kjv-strongs#) 2Ki 24:9 And he did that which was evil in the sight of the LORD, according to all that his father had done. (kjv) ======= 2 Kings ============ 2 Kings 24:10 At that time the servants of Nebuchadnezzar king of Babylon came up to Jerusalem, and the city was besieged.(asv) 2 Kings 24:10 Trong lúc đó, các quân lính Nê-bu-cát-nết-sa, vua Ba-by-lôn, đi lên vây thành Giê-ru-sa-lem.(VN) 2 Kings 24:10 At that time{H6256} the servants{H5650} of Nebuchadnezzar{H5019} king{H4428} of Babylon{H894} came up{H5927}{(H8804)} against Jerusalem{H3389}, and the city{H5892} was besieged{H935}{(H8799)}{H4692}. (kjv-strongs#) 2Ki 24:10 At that time the servants of Nebuchadnezzar king of Babylon came up against Jerusalem, and the city was besieged. (kjv) ======= 2 Kings ============ 2 Kings 24:11 And Nebuchadnezzar king of Babylon came unto the city, while his servants were besieging it;(asv) 2 Kings 24:11 Nê-bu-cát-nết-sa, là vua Ba-by-lôn, cũng đến trước thành, trong lúc các quân lính người vây thành.(VN) 2 Kings 24:11 And Nebuchadnezzar{H5019} king{H4428} of Babylon{H894} came{H935}{(H8799)} against the city{H5892}, and his servants{H5650} did besiege{H6696}{(H8802)} it. (kjv-strongs#) 2Ki 24:11 And Nebuchadnezzar king of Babylon came against the city, and his servants did besiege it. (kjv) ======= 2 Kings ============ 2 Kings 24:12 and Jehoiachin the king of Judah went out to the king of Babylon, he, and his mother, and his servants, and his princes, and his officers: and the king of Babylon took him in the eighth year of his reign.(asv) 2 Kings 24:12 Giê-hô-gia-kin, vua Giu-đa, bèn cùng mẹ mình, các tôi tớ mình, các quan tướng, và các hoạn quan mình, đi ra đầu hàng vua Ba-by-lôn. Vua Ba-by-lôn bắt người nhằm năm thứ tám triều mình.(VN) 2 Kings 24:12 And Jehoiachin{H3078} the king{H4428} of Judah{H3063} went out{H3318}{(H8799)} to the king{H4428} of Babylon{H894}, he, and his mother{H517}, and his servants{H5650}, and his princes{H8269}, and his officers{H5631}: and the king{H4428} of Babylon{H894} took{H3947}{(H8799)} him in the eighth{H8083} year{H8141} of his reign{H4427}{(H8800)}. (kjv-strongs#) 2Ki 24:12 And Jehoiachin the king of Judah went out to the king of Babylon, he, and his mother, and his servants, and his princes, and his officers: and the king of Babylon took him in the eighth year of his reign. (kjv) ======= 2 Kings ============ 2 Kings 24:13 And he carried out thence all the treasures of the house of Jehovah, and the treasures of the king's house, and cut in pieces all the vessels of gold, which Solomon king of Israel had made in the temple of Jehovah, as Jehovah had said.(asv) 2 Kings 24:13 Y như lời Ðức Giê-hô-va đã phán, người lấy hết thảy những bửu vật của đền Ðức Giê-hô-va và những bửu vật của vua, đập bể các khí dụng bằng vàng mà Sa-lô-môn, vua Y-sơ-ra-ên, đã làm cho đền thờ của Ðức Giê-hô-va.(VN) 2 Kings 24:13 And he carried out{H3318}{(H8686)} thence all the treasures{H214} of the house{H1004} of the LORD{H3068}, and the treasures{H214} of the king's{H4428} house{H1004}, and cut in pieces{H7112}{(H8762)} all the vessels{H3627} of gold{H2091} which Solomon{H8010} king{H4428} of Israel{H3478} had made{H6213}{(H8804)} in the temple{H1964} of the LORD{H3068}, as the LORD{H3068} had said{H1696}{(H8765)}. (kjv-strongs#) 2Ki 24:13 And he carried out thence all the treasures of the house of the LORD, and the treasures of the king's house, and cut in pieces all the vessels of gold which Solomon king of Israel had made in the temple of the LORD, as the LORD had said. (kjv) ======= 2 Kings ============ 2 Kings 24:14 And he carried away all Jerusalem, and all the princes, and all the mighty men of valor, even ten thousand captives, and all the craftsmen and the smiths; none remained, save the poorest sort of the people of the land.(asv) 2 Kings 24:14 Người dẫn đi cả dân Giê-ru-sa-lem, hết thảy những quan tướng, và những lính chiến mạnh mẽ, số là một muôn người; lại cũng bắt hết thảy các thợ mộc và thợ rèn; chỉ còn lại những thường dân của xứ.(VN) 2 Kings 24:14 And he carried away{H1540}{(H8689)} all Jerusalem{H3389}, and all the princes{H8269}, and all the mighty men{H1368} of valour{H2428}, even ten{H6235} thousand{H505} captives{H1540}{(H8802)}, and all the craftsmen{H2796} and smiths{H4525}: none remained{H7604}{(H8738)}, save{H2108} the poorest sort{H1803} of the people{H5971} of the land{H776}. (kjv-strongs#) 2Ki 24:14 And he carried away all Jerusalem, and all the princes, and all the mighty men of valour, even ten thousand captives, and all the craftsmen and smiths: none remained, save the poorest sort of the people of the land. (kjv) ======= 2 Kings ============ 2 Kings 24:15 And he carried away Jehoiachin to Babylon; and the king's mother, and the king's wives, and his officers, and the chief men of the land, carried he into captivity from Jerusalem to Babylon.(asv) 2 Kings 24:15 Vậy, người đem Giê-hô-gia-kin đến Ba-by-lôn; lại bắt đem đến Ba-by-lôn, thái hậu, hoàng hậu, các hoạn quan, những người sang trọng của xứ,(VN) 2 Kings 24:15 And he carried away{H1540}{(H8686)} Jehoiachin{H3078} to Babylon{H894}, and the king's{H4428} mother{H517}, and the king's{H4428} wives{H802}, and his officers{H5631}, and the mighty{H352}{(H8675)}{H193} of the land{H776}, those carried{H3212}{(H8689)} he into captivity{H1473} from Jerusalem{H3389} to Babylon{H894}. (kjv-strongs#) 2Ki 24:15 And he carried away Jehoiachin to Babylon, and the king's mother, and the king's wives, and his officers, and the mighty of the land, those carried he into captivity from Jerusalem to Babylon. (kjv) ======= 2 Kings ============ 2 Kings 24:16 And all the men of might, even seven thousand, and the craftsmen and the smiths a thousand, all of them strong and apt for war, even them the king of Babylon brought captive to Babylon.(asv) 2 Kings 24:16 luôn với những người chiến sĩ, số là bảy ngàn người, cả thảy đều là người mạnh dạn có tài chiến trận. Ðó là những người mà vua Ba-by-lôn bắt qua Ba-by-lôn làm phu tù.(VN) 2 Kings 24:16 And all the men{H582} of might{H2428}, even seven{H7651} thousand{H505}, and craftsmen{H2796} and smiths{H4525} a thousand{H505}, all that were strong{H1368} and apt{H6213}{(H8802)} for war{H4421}, even them the king{H4428} of Babylon{H894} brought{H935}{(H8686)} captive{H1473} to Babylon{H894}. (kjv-strongs#) 2Ki 24:16 And all the men of might, even seven thousand, and craftsmen and smiths a thousand, all that were strong and apt for war, even them the king of Babylon brought captive to Babylon. (kjv) ======= 2 Kings ============ 2 Kings 24:17 And the king of Babylon made Mattaniah, [Jehoiachin's] father's brother, king is his stead, and changed his name to Zedekiah.(asv) 2 Kings 24:17 Vua Ba-by-lôn lập Ma-tha-nia, cậu của Giê-hô-gia-kin, làm vua thế cho người, đổi tên cho là Sê-đê-kia.(VN) 2 Kings 24:17 And the king{H4428} of Babylon{H894} made Mattaniah{H4983} his father's brother{H1730} king{H4427}{(H8686)} in his stead, and changed{H5437}{(H8686)} his name{H8034} to Zedekiah{H6667}. (kjv-strongs#) 2Ki 24:17 And the king of Babylon made Mattaniah his father's brother king in his stead, and changed his name to Zedekiah. (kjv) ======= 2 Kings ============ 2 Kings 24:18 Zedekiah was twenty and one years old when he began to reign; and he reigned eleven years in Jerusalem: and his mother's name was Hamutal the daughter of Jeremiah of Libnah.(asv) 2 Kings 24:18 Sê-đê-kia được hai mươi mốt tuổi khi lên làm vua, và người cai trị mười một năm tại Giê-ru-sa-lem. Mệ người tên là Ha-mu-ta, con gái của Giê-rê-mi ở Líp-na.(VN) 2 Kings 24:18 Zedekiah{H6667} was twenty{H6242} and one{H259} years{H8141} old{H1121} when he began to reign{H4427}{(H8800)}, and he reigned{H4427}{(H8804)} eleven{H259}{H6240} years{H8141} in Jerusalem{H3389}. And his mother's{H517} name{H8034} was Hamutal{H2537}, the daughter{H1323} of Jeremiah{H3414} of Libnah{H3841}. (kjv-strongs#) 2Ki 24:18 Zedekiah was twenty and one years old when he began to reign, and he reigned eleven years in Jerusalem. And his mother's name was Hamutal, the daughter of Jeremiah of Libnah. (kjv) ======= 2 Kings ============ 2 Kings 24:19 And he did that which was evil in the sight of Jehovah, according to all that Jehoiakim had done.(asv) 2 Kings 24:19 Người làm điều ác trước mặt Ðức Giê-hô-va, và theo trọn các gương của Giê-hô-gia-kin.(VN) 2 Kings 24:19 And he did{H6213}{(H8799)} that which was evil{H7451} in the sight{H5869} of the LORD{H3068}, according to all that Jehoiakim{H3079} had done{H6213}{(H8804)}. (kjv-strongs#) 2Ki 24:19 And he did that which was evil in the sight of the LORD, according to all that Jehoiakim had done. (kjv) ======= 2 Kings ============ 2 Kings 24:20 For through the anger of Jehovah did it come to pass in Jerusalem and Judah, until he had cast them out from his presence. And Zedekiah rebelled against the king of Babylon.(asv) 2 Kings 24:20 Bởi cơn giận của Ðức Giê-hô-va nổi lên, nên Ngài giáng trên Giê-ru-sa-lem và Giu-đa những tai họa này, cho đến đỗi Ngài trừ bỏ chúng nó khỏi trước mặt Ngài. Sê-đê-kia bèn phản nghịch vua Ba-by-lôn.(VN) 2 Kings 24:20 For through the anger{H639} of the LORD{H3068} it came to pass in Jerusalem{H3389} and Judah{H3063}, until he had cast them out{H7993}{(H8689)} from his presence{H6440}, that Zedekiah{H6667} rebelled{H4775}{(H8799)} against the king{H4428} of Babylon{H894}. (kjv-strongs#) 2Ki 24:20 For through the anger of the LORD it came to pass in Jerusalem and Judah, until he had cast them out from his presence, that Zedekiah rebelled against the king of Babylon.(kjv) ======= 2 Kings ============ 2 Kings 25:1 And it came to pass in the ninth year of his reign, in the tenth month, in the tenth day of the month, that Nebuchadnezzar king of Babylon came, he and all his army, against Jerusalem, and encamped against it; and they built forts against it round about.(asv) 2 Kings 25:1 Năm thứ chín đời Sê-đê-kia, ngày mồng một tháng mười, Nê-bu-cát-nết-sa, vua ba-by-lôn, cùng cả đạo quân người, đến hãm đánh Giê-ru-sa-lem. Người hạ trại trước thành, và đắp lũy vây chung quanh thành.(VN) 2 Kings 25:1 And it came to pass in the ninth{H8671} year{H8141} of his reign{H4427}{(H8800)}, in the tenth{H6224} month{H2320}, in the tenth{H6218} day of the month{H2320}, that Nebuchadnezzar{H5019} king{H4428} of Babylon{H894} came{H935}{(H8804)}, he, and all his host{H2428}, against Jerusalem{H3389}, and pitched{H2583}{(H8799)} against it; and they built{H1129}{(H8799)} forts{H1785} against it round about{H5439}. (kjv-strongs#) 2Ki 25:1 And it came to pass in the ninth year of his reign, in the tenth month, in the tenth day of the month, that Nebuchadnezzar king of Babylon came, he, and all his host, against Jerusalem, and pitched against it; and they built forts against it round about. (kjv) ======= 2 Kings ============ 2 Kings 25:2 So the city was besieged unto the eleventh year of king Zedekiah.(asv) 2 Kings 25:2 Sự vây thành lâu dài cho đến năm thứ mười một đời Sê-đê-kia.(VN) 2 Kings 25:2 And the city{H5892} was besieged{H935}{(H8799)}{H4692} unto the eleventh{H6249}{H6240} year{H8141} of king{H4428} Zedekiah{H6667}. (kjv-strongs#) 2Ki 25:2 And the city was besieged unto the eleventh year of king Zedekiah. (kjv) ======= 2 Kings ============ 2 Kings 25:3 On the ninth day of the [fourth] month the famine was sore in the city, so that there was no bread for the people of the land.(asv) 2 Kings 25:3 Ngày mồng chín tháng tư, có sự đói kém lớn trong thành, dân sự không có bánh.(VN) 2 Kings 25:3 And on the ninth{H8672} day of the fourth month{H2320} the famine{H7458} prevailed{H2388}{(H8799)} in the city{H5892}, and there was no bread{H3899} for the people{H5971} of the land{H776}. (kjv-strongs#) 2Ki 25:3 And on the ninth day of the fourth month the famine prevailed in the city, and there was no bread for the people of the land. (kjv) ======= 2 Kings ============ 2 Kings 25:4 Then a breach was made in the city, and all the men of war [fled] by night by the way of the gate between the two walls, which was by the king's garden (now the Chaldeans were against the city round about); and [the king] went by the way of the Arabah.(asv) 2 Kings 25:4 Bấy giờ, quân Canh-đê làm lủng một lỗ nơi vách tường thành; đoạn hết thảy quân lính đương ban đêm đều chạy trốn bởi cửa sổ giữa hai vách thành gần vườn vua. Ðường khi quân Canh-đê vây thành, thì vua chạy trốn theo đường đồng bằng.(VN) 2 Kings 25:4 And the city{H5892} was broken up{H1234}{(H8735)}, and all the men{H582} of war{H4421} fled by night{H3915} by the way{H1870} of the gate{H8179} between two walls{H2346}, which is by the king's{H4428} garden{H1588}:(now the Chaldees{H3778} were against the city{H5892} round about{H5439}:) and the king went{H3212}{(H8799)} the way{H1870} toward the plain{H6160}. (kjv-strongs#) 2Ki 25:4 And the city was broken up, and all the men of war fled by night by the way of the gate between two walls, which is by the king's garden: (now the Chaldees were against the city round about:) and the king went the way toward the plain. (kjv) ======= 2 Kings ============ 2 Kings 25:5 But the army of the Chaldeans pursued after the king, and overtook him in the plains of Jericho; and all his army was scattered from him.(asv) 2 Kings 25:5 Ðạo quân Canh-đê bèn đuổi theo vua, và theo kịp người tại trong đồng bằng Giê-ri-cô; cả cơ binh người đều tản lạc và bỏ người.(VN) 2 Kings 25:5 And the army{H2428} of the Chaldees{H3778} pursued{H7291}{(H8799)} after{H310} the king{H4428}, and overtook{H5381}{(H8686)} him in the plains{H6160} of Jericho{H3405}: and all his army{H2428} were scattered{H6327}{(H8738)} from him. (kjv-strongs#) 2Ki 25:5 And the army of the Chaldees pursued after the king, and overtook him in the plains of Jericho: and all his army were scattered from him. (kjv) ======= 2 Kings ============ 2 Kings 25:6 Then they took the king, and carried him up unto the king of Babylon to Riblah; and they gave judgment upon him.(asv) 2 Kings 25:6 Quân Canh-đê bắt vua, dẫn đến vua Ba-by-lôn ở Ríp-la; tại đó chúng nó xét đoán người.(VN) 2 Kings 25:6 So they took{H8610}{(H8799)} the king{H4428}, and brought him up{H5927}{(H8686)} to the king{H4428} of Babylon{H894} to Riblah{H7247}; and they gave{H1696}{(H8762)} judgment{H4941} upon him. (kjv-strongs#) 2Ki 25:6 So they took the king, and brought him up to the king of Babylon to Riblah; and they gave judgment upon him. (kjv) ======= 2 Kings ============ 2 Kings 25:7 And they slew the sons of Zedekiah before his eyes, and put out the eyes of Zedekiah, and bound him in fetters, and carried him to Babylon.(asv) 2 Kings 25:7 Chúng nó giết các con trai Sê-đê-kia trước mặt người; đoạn, chúng nó móc mắt Sê-đê-kia xiềng người bằng xích đồng, rồi dẫn người đến Ba-by-lôn.(VN) 2 Kings 25:7 And they slew{H7819}{(H8804)} the sons{H1121} of Zedekiah{H6667} before his eyes{H5869}, and put out{H5786}{(H8765)} the eyes{H5869} of Zedekiah{H6667}, and bound{H631}{(H8799)} him with fetters{H5178} of brass{H5178}, and carried{H935}{(H8686)} him to Babylon{H894}. (kjv-strongs#) 2Ki 25:7 And they slew the sons of Zedekiah before his eyes, and put out the eyes of Zedekiah, and bound him with fetters of brass, and carried him to Babylon. (kjv) ======= 2 Kings ============ 2 Kings 25:8 Now in the fifth month, on the seventh day of the month, which was the nineteenth year of king Nebuchadnezzar, king of Babylon, came Nebuzaradan the captain of the guard, a servant of the king of Babylon, unto Jerusalem.(asv) 2 Kings 25:8 Ngày mồng bảy tháng năm, năm thứ mười chín đời Nê-bu-cát-nết-sa, vua Ba-by-lôn, quan thị vệ Nê-bu-xa-ra-đan, tôi tớ của vua Ba-by-lôn, đến Giê-ru-sa-lem.(VN) 2 Kings 25:8 And in the fifth{H2549} month{H2320}, on the seventh{H7651} day of the month{H2320}, which is the nineteenth{H8672}{H6240}{H8141} year{H8141} of king{H4428} Nebuchadnezzar{H5019} king{H4428} of Babylon{H894}, came{H935}{(H8804)} Nebuzaradan{H5018}, captain{H7227} of the guard{H2876}, a servant{H5650} of the king{H4428} of Babylon{H894}, unto Jerusalem{H3389}: (kjv-strongs#) 2Ki 25:8 And in the fifth month, on the seventh day of the month, which is the nineteenth year of king Nebuchadnezzar king of Babylon, came Nebuzaradan, captain of the guard, a servant of the king of Babylon, unto Jerusalem: (kjv) ======= 2 Kings ============ 2 Kings 25:9 And he burnt the house of Jehovah, and the king's house; and all the houses of Jerusalem, even every great house, burnt he with fire.(asv) 2 Kings 25:9 Người thiêu đốt đền thờ Ðức Giê-hô-va, cung của vua, và mọi nhà trong thành Giê-ru-sa-lem; thiêu đốt luôn các nhà của người sang trọng.(VN) 2 Kings 25:9 And he burnt{H8313}{(H8799)} the house{H1004} of the LORD{H3068}, and the king's{H4428} house{H1004}, and all the houses{H1004} of Jerusalem{H3389}, and every great{H1419} man's house{H1004} burnt{H8313}{(H8804)} he with fire{H784}. (kjv-strongs#) 2Ki 25:9 And he burnt the house of the LORD, and the king's house, and all the houses of Jerusalem, and every great man's house burnt he with fire. (kjv) ======= 2 Kings ============ 2 Kings 25:10 And all the army of the Chaldeans, that were [with] the captain of the guard, brake down the walls of Jerusalem round about.(asv) 2 Kings 25:10 Ðoạn, đạo quân Canh-đê, vâng lịnh quan thị vệ, phá đổ vách thành chung quanh Giê-ru-sa-lem.(VN) 2 Kings 25:10 And all the army{H2428} of the Chaldees{H3778}, that were with the captain{H7227} of the guard{H2876}, brake down{H5422}{(H8804)} the walls{H2346} of Jerusalem{H3389} round about{H5439}. (kjv-strongs#) 2Ki 25:10 And all the army of the Chaldees, that were with the captain of the guard, brake down the walls of Jerusalem round about. (kjv) ======= 2 Kings ============ 2 Kings 25:11 And the residue of the people that were left in the city, and those that fell away, that fell to the king of Babylon, and the residue of the multitude, did Nebuzaradan the captain of the guard carry away captive.(asv) 2 Kings 25:11 Quan thị vệ Nê-bu-xa-ra-đan bắt dân cư còn sót lại trong thành, luôn với những kẻ hàng đầu vua Ba-by-lôn và đám dân còn lại khác, mà dẫn đi làm phu tù.(VN) 2 Kings 25:11 Now the rest{H3499} of the people{H5971} that were left{H7604}{(H8737)} in the city{H5892}, and the fugitives{H5307}{(H8802)} that fell away{H5307}{(H8804)} to the king{H4428} of Babylon{H894}, with the remnant{H3499} of the multitude{H1995}, did Nebuzaradan{H5018} the captain{H7227} of the guard{H2876} carry away{H1540}{(H8689)}. (kjv-strongs#) 2Ki 25:11 Now the rest of the people that were left in the city, and the fugitives that fell away to the king of Babylon, with the remnant of the multitude, did Nebuzaradan the captain of the guard carry away. (kjv) ======= 2 Kings ============ 2 Kings 25:12 But the captain of the guard left of the poorest of the land to be vinedressers and husbandmen.(asv) 2 Kings 25:12 Quan thị vệ chỉ chừa lại trong xứ những người nghèo khổ hơn hết, đặng trồng nho và làm ruộng.(VN) 2 Kings 25:12 But the captain{H7227} of the guard{H2876} left{H7604}{(H8689)} of the poor{H1803} of the land{H776} to be vinedressers{H3755} and husbandmen{H3009}{(H8802)}{(H8675)}{H1461}{(H8801)}. (kjv-strongs#) 2Ki 25:12 But the captain of the guard left of the door of the poor of the land to be vinedressers and husbandmen. (kjv) ======= 2 Kings ============ 2 Kings 25:13 And the pillars of brass that were in the house of Jehovah, and the bases and the brazen sea that were in the house of Jehovah, did the Chaldeans break in pieces, and carried the brass of them to Babylon.(asv) 2 Kings 25:13 Quân Canh-đê đập bể những trụ đồng, táng đồng, và cái biển bằng đồng ở trong đền thờ của Ðức Giê-hô-va, rồi đem đồng ấy về Ba-by-lôn.(VN) 2 Kings 25:13 And the pillars{H5982} of brass{H5178} that were in the house{H1004} of the LORD{H3068}, and the bases{H4350}, and the brasen{H5178} sea{H3220} that was in the house{H1004} of the LORD{H3068}, did the Chaldees{H3778} break in pieces{H7665}{(H8765)}, and carried{H5375}{(H8799)} the brass{H5178} of them to Babylon{H894}. (kjv-strongs#) 2Ki 25:13 And the pillars of brass that were in the house of the LORD, and the bases, and the brasen sea that was in the house of the LORD, did the Chaldees break in pieces, and carried the brass of them to Babylon. (kjv) ======= 2 Kings ============ 2 Kings 25:14 And the pots, and the shovels, and the snuffers, and the spoons, and all the vessels of brass wherewith they ministered, took they away.(asv) 2 Kings 25:14 Chúng nó cũng đem đi những nồi đồng, vá, dao, chén, và hết thảy những khí dụng bằng đồng dùng vào việc thờ phượng.(VN) 2 Kings 25:14 And the pots{H5518}, and the shovels{H3257}, and the snuffers{H4212}, and the spoons{H3709}, and all the vessels{H3627} of brass{H5178} wherewith they ministered{H8334}{(H8762)}, took they away{H3947}{(H8804)}. (kjv-strongs#) 2Ki 25:14 And the pots, and the shovels, and the snuffers, and the spoons, and all the vessels of brass wherewith they ministered, took they away. (kjv) ======= 2 Kings ============ 2 Kings 25:15 And the firepans, and the basins, that which was of gold, in gold, and that which was of silver, in silver, the captain of the guard took away.(asv) 2 Kings 25:15 Lại quan thị vệ ấy đem đi những lư hương, chậu, và các vật bằng vàng, bạc.(VN) 2 Kings 25:15 And the firepans{H4289}, and the bowls{H4219}, and such things as were of gold{H2091}, in gold{H2091}, and of silver{H3701}, in silver{H3701}, the captain{H7227} of the guard{H2876} took away{H3947}{(H8804)}. (kjv-strongs#) 2Ki 25:15 And the firepans, and the bowls, and such things as were of gold, in gold, and of silver, in silver, the captain of the guard took away. (kjv) ======= 2 Kings ============ 2 Kings 25:16 The two pillars, the one sea, and the bases, which Solomon had made for the house of Jehovah, the brass of all these vessels was without weight.(asv) 2 Kings 25:16 Còn hai cây trụ, cái biển đồng, và các miếng táng mà Sa-lô-môn đã làm cho đền thờ của Ðức Giê-hô-va, thì không thể cân được đồng của các vật ấy.(VN) 2 Kings 25:16 The two{H8147} pillars{H5982}, one{H259} sea{H3220}, and the bases{H4350} which Solomon{H8010} had made{H6213}{(H8804)} for the house{H1004} of the LORD{H3068}; the brass{H5178} of all these vessels{H3627} was without{H3808} weight{H4948}. (kjv-strongs#) 2Ki 25:16 The two pillars, one sea, and the bases which Solomon had made for the house of the LORD; the brass of all these vessels was without weight. (kjv) ======= 2 Kings ============ 2 Kings 25:17 The height of the one pillar was eighteen cubits, and a capital of brass was upon it; and the height of the capital was three cubits, with network and pomegranates upon the capital round about, all of brass: and like unto these had the second pillar with network.(asv) 2 Kings 25:17 Mỗi cây trụ có mười tám thước bề cao, có bao quanh lưới và trái lựu cũng bằng đồng. Cây thứ nhì trang sức lưới giống như cây trước.(VN) 2 Kings 25:17 The height{H6967} of the one{H259} pillar{H5982} was eighteen{H8083}{H6240} cubits{H520}, and the chapiter{H3805} upon it was brass{H5178}: and the height{H6967} of the chapiter{H3805} three{H7969} cubits{H520}; and the wreathen work{H7639}, and pomegranates{H7416} upon the chapiter{H3805} round about{H5439}, all of brass{H5178}: and like unto these had the second{H8145} pillar{H5982} with wreathen work{H7639}. (kjv-strongs#) 2Ki 25:17 The height of the one pillar was eighteen cubits, and the chapiter upon it was brass: and the height of the chapiter three cubits; and the wreathen work, and pomegranates upon the chapiter round about, all of brass: and like unto these had the second pillar with wreathen work. (kjv) ======= 2 Kings ============ 2 Kings 25:18 And the captain of the guard took Seraiah the chief priest, and Zephaniah the second priest, and the three keepers of the threshold:(asv) 2 Kings 25:18 Quan thị vệ bắt thầy tế lễ thượng phẩm Sê-ra-gia, thầy phó tế lễ Sô-phô-ni, và ba người canh giữ cửa đền thờ,(VN) 2 Kings 25:18 And the captain{H7227} of the guard{H2876} took{H3947}{(H8799)} Seraiah{H8304} the chief{H7218} priest{H3548}, and Zephaniah{H6846} the second{H4932} priest{H3548}, and the three{H7969} keepers{H8104}{(H8802)} of the door{H5592}: (kjv-strongs#) 2Ki 25:18 And the captain of the guard took Seraiah the chief priest, and Zephaniah the second priest, and the three keepers of the door: (kjv) ======= 2 Kings ============ 2 Kings 25:19 and out of the city he took an officer that was set over the men of war; and five men of them that saw the king's face, who were found in the city; and the scribe, the captain of the host, who mustered the people of the land; and threescore men of the people of the land, that were found in the city.(asv) 2 Kings 25:19 lại bắt trong thành một hoạn quan coi các chiến sĩ, năm người trong các cận thần vua, thơ ký của quan tổng binh lo chiêu mộ binh lính của xứ, luôn với sáu mươi người của xứ cũng ở trong thành;(VN) 2 Kings 25:19 And out of the city{H5892} he took{H3947}{(H8804)} an{H259} officer{H5631} that was set{H6496} over the men{H582} of war{H4421}, and five{H2568} men{H582} of them that were{H7200}{(H8802)} in the king's{H4428} presence{H6440}, which were found{H4672}{(H8738)} in the city{H5892}, and the principal{H8269} scribe{H5608}{(H8802)} of the host{H6635}, which mustered{H6633}{(H8688)} the people{H5971} of the land{H776}, and threescore{H8346} men{H376} of the people{H5971} of the land{H776} that were found{H4672}{(H8737)} in the city{H5892}: (kjv-strongs#) 2Ki 25:19 And out of the city he took an officer that was set over the men of war, and five men of them that were in the king's presence, which were found in the city, and the principal scribe of the host, which mustered the people of the land, and threescore men of the people of the land that were found in the city: (kjv) ======= 2 Kings ============ 2 Kings 25:20 And Nebuzaradan the captain of the guard took them, and brought them to the king of Babylon to Riblah.(asv) 2 Kings 25:20 quan thị vệ Nê-bu-xa-ra-đan bắt dẫn hết thảy những người ấy đến vua Ba-by-lôn, tại Ríp-la.(VN) 2 Kings 25:20 And Nebuzaradan{H5018} captain{H7227} of the guard{H2876} took{H3947}{(H8799)} these, and brought{H3212}{(H8686)} them to the king{H4428} of Babylon{H894} to Riblah{H7247}: (kjv-strongs#) 2Ki 25:20 And Nebuzaradan captain of the guard took these, and brought them to the king of Babylon to Riblah: (kjv) ======= 2 Kings ============ 2 Kings 25:21 And the king of Babylon smote them, and put them to death at Riblah in the land of Hamath. So Judah was carried away captive out of his land.(asv) 2 Kings 25:21 Vua Ba-by-lôn khiến giết chúng nó tại Ríp-la, trong xứ Ha-mát. Như vậy, dân Giu-đa bị bắt đem đi khỏi xứ mình.(VN) 2 Kings 25:21 And the king{H4428} of Babylon{H894} smote{H5221}{(H8686)} them, and slew{H4191}{(H8686)} them at Riblah{H7247} in the land{H776} of Hamath{H2574}. So Judah{H3063} was carried away{H1540}{(H8799)} out of their land{H127}. (kjv-strongs#) 2Ki 25:21 And the king of Babylon smote them, and slew them at Riblah in the land of Hamath. So Judah was carried away out of their land. (kjv) ======= 2 Kings ============ 2 Kings 25:22 And as for the people that were left in the land of Judah, whom Nebuchadnezzar king of Babylon had left, even over them he made Gedaliah the son of Ahikam, the son of Shaphan, governor.(asv) 2 Kings 25:22 Còn về dân sự mà Nê-bu-cát-nết-sa đã chừa lại trong xứ Giu-đa, thì vua Ba-by-lôn đặt Ghê-đa-lia, con trai A-hi-cam, cháu Sa-phan, làm quan tổng đốc.(VN) 2 Kings 25:22 And as for the people{H5971} that remained{H7604}{(H8737)} in the land{H776} of Judah{H3063}, whom Nebuchadnezzar{H5019} king{H4428} of Babylon{H894} had left{H7604}{(H8689)}, even over them he made Gedaliah{H1436} the son{H1121} of Ahikam{H296}, the son{H1121} of Shaphan{H8227}, ruler{H6485}{(H8686)}. (kjv-strongs#) 2Ki 25:22 And as for the people that remained in the land of Judah, whom Nebuchadnezzar king of Babylon had left, even over them he made Gedaliah the son of Ahikam, the son of Shaphan, ruler. (kjv) ======= 2 Kings ============ 2 Kings 25:23 Now when all the captains of the forces, they and their men, heard that the king of Babylon had made Gedaliah governor, they came to Gedaliah to Mizpah, even Ishmael the son of Nethaniah, and Johanan the son of Kareah, and Seraiah the son of Tanhumeth the Netophathite, and Jaazaniah the son of the Maacathite, they and their men.(asv) 2 Kings 25:23 Khi các quan tướng tức là Ích-ma-ên, con trai Nê-tha-nia, Giô-ha-nan, con trai Ca-rê-át, Sê-ra-gia, con trai Tan-hu-mết ở Nê-tô-phát và Gia-a-xa-nia, con trai của Ma-ca-thít, và những quân lính họ, đṀu hay rº±ng vua Ba-by-lôn đã đặt Ghê-đa-lia làm quan tổng đốc, thì họ bèn đi đến người tại Mích-ba.(VN) 2 Kings 25:23 And when all the captains{H8269} of the armies{H2428}, they and their men{H582}, heard{H8085}{(H8799)} that the king{H4428} of Babylon{H894} had made Gedaliah{H1436} governor{H6485}{(H8689)}, there came{H935}{(H8799)} to Gedaliah{H1436} to Mizpah{H4709}, even Ishmael{H3458} the son{H1121} of Nethaniah{H5418}, and Johanan{H3110} the son{H1121} of Careah{H7143}, and Seraiah{H8304} the son{H1121} of Tanhumeth{H8576} the Netophathite{H5200}, and Jaazaniah{H2970} the son{H1121} of a Maachathite{H4602}, they and their men{H582}. (kjv-strongs#) 2Ki 25:23 And when all the captains of the armies, they and their men, heard that the king of Babylon had made Gedaliah governor, there came to Gedaliah to Mizpah, even Ishmael the son of Nethaniah, and Johanan the son of Careah, and Seraiah the son of Tanhumeth the Netophathite, and Jaazaniah the son of a Maachathite, they and their men. (kjv) ======= 2 Kings ============ 2 Kings 25:24 And Gedaliah sware to them and to their men, and said unto them, Fear not because of the servants of the Chaldeans: dwell in the land, and serve the king of Babylon, and it shall be well with you.(asv) 2 Kings 25:24 Ghê-đia-lia thề với chúng và với quân lính của chúng rằng: Chớ sợ những tôi tớ của Canh-đê. Hãy ở trong xứ, thần phục vua Ba-by-lôn, thì các ngươi sẽ được bình an.(VN) 2 Kings 25:24 And Gedaliah{H1436} sware{H7650}{(H8735)} to them, and to their men{H582}, and said{H559}{(H8799)} unto them, Fear{H3372}{(H8799)} not to be the servants{H5650} of the Chaldees{H3778}: dwell{H3427}{(H8798)} in the land{H776}, and serve{H5647}{(H8798)} the king{H4428} of Babylon{H894}; and it shall be well{H3190}{(H8799)} with you. (kjv-strongs#) 2Ki 25:24 And Gedaliah sware to them, and to their men, and said unto them, Fear not to be the servants of the Chaldees: dwell in the land, and serve the king of Babylon; and it shall be well with you. (kjv) ======= 2 Kings ============ 2 Kings 25:25 But it came to pass in the seventh month, that Ishmael the son of Nethaniah, the son of Elishama, of the seed royal, came, and ten men with him, and smote Gedaliah, so that he died, and the Jews and the Chaldeans that were with him at Mizpah.(asv) 2 Kings 25:25 Nhưng tháng bảy, Ích-ma-ên, con trai Nê-tha-nia, cháu Ê-li-sa-ma, về dòng dõi vua, đến tại Mích-ba, có mười người đi theo, đánh Ghê-đa-lia, và giết người luôn với người Giu-đa và người Canh-đê ở với người.(VN) 2 Kings 25:25 But it came to pass in the seventh{H7637} month{H2320}, that Ishmael{H3458} the son{H1121} of Nethaniah{H5418}, the son{H1121} of Elishama{H476}, of the seed{H2233} royal{H4410}, came{H935}{(H8804)}, and ten{H6235} men{H582} with him, and smote{H5221}{(H8686)} Gedaliah{H1436}, that he died{H4191}{(H8799)}, and the Jews{H3064} and the Chaldees{H3778} that were with him at Mizpah{H4709}. (kjv-strongs#) 2Ki 25:25 But it came to pass in the seventh month, that Ishmael the son of Nethaniah, the son of Elishama, of the seed royal, came, and ten men with him, and smote Gedaliah, that he died, and the Jews and the Chaldees that were with him at Mizpah. (kjv) ======= 2 Kings ============ 2 Kings 25:26 And all the people, both small and great, and the captains of the forces, arose, and came to Egypt; for they were afraid of the Chaldeans.(asv) 2 Kings 25:26 Cả dân sự, từ nhỏ đến lờn, và những quan tướng, bèn chổi dậy, đi đến xứ Ê-díp-tô, bởi vì sợ người Canh-đê báo thù.(VN) 2 Kings 25:26 And all the people{H5971}, both small{H6996} and great{H1419}, and the captains{H8269} of the armies{H2428}, arose{H6965}{(H8799)}, and came{H935}{(H8799)} to Egypt{H4714}: for they were afraid{H3372}{(H8804)} of{H6440} the Chaldees{H3778}. (kjv-strongs#) 2Ki 25:26 And all the people, both small and great, and the captains of the armies, arose, and came to Egypt: for they were afraid of the Chaldees. (kjv) ======= 2 Kings ============ 2 Kings 25:27 And it came to pass in the seven and thirtieth year of the captivity of Jehoiachin king of Judah, in the twelfth month, on the seven and twentieth day of the month, that Evil-merodach king of Babylon, in the year that he began to reign, did lift up the head of Jehoiachin king of Judah out of prison;(asv) 2 Kings 25:27 Năm thứ ba mươi bảy từ khi Giê-hô-gia-kin, vua Giu-đa, phải giam, ngày hai mươi bảy tháng mười hai, Ê-vinh-mê-rô-đác, vua Ba-by-lôn, năm đầu tức vị, tha cho Giê-hô-gia-kin, vua Giu-đa, ra khỏi ngục.(VN) 2 Kings 25:27 And it came to pass in the seven{H7651} and thirtieth{H7970} year{H8141} of the captivity{H1546} of Jehoiachin{H3078} king{H4428} of Judah{H3063}, in the twelfth{H8147}{H6240} month{H2320}, on the seven{H7651} and twentieth{H6242} day of the month{H2320}, that Evilmerodach{H192} king{H4428} of Babylon{H894} in the year{H8141} that he began to reign{H4427}{(H8800)} did lift up{H5375}{(H8804)} the head{H7218} of Jehoiachin{H3078} king{H4428} of Judah{H3063} out of prison{H1004}{H3608}; (kjv-strongs#) 2Ki 25:27 And it came to pass in the seven and thirtieth year of the captivity of Jehoiachin king of Judah, in the twelfth month, on the seven and twentieth day of the month, that Evilmerodach king of Babylon in the year that he began to reign did lift up the head of Jehoiachin king of Judah out of prison; (kjv) ======= 2 Kings ============ 2 Kings 25:28 and he spake kindly to him, and set his throne above the throne of the kings that were with him in Babylon,(asv) 2 Kings 25:28 Người nói với Giê-hô-gia-kin lời hòa nhã, và đặt ngôi người cao hơn ngôi các vua đồng với người tại Ba-by-lôn.(VN) 2 Kings 25:28 And he spake{H1696}{(H8762)} kindly{H2896} to him, and set{H5414}{(H8799)} his throne{H3678} above the throne{H3678} of the kings{H4428} that were with him in Babylon{H894}; (kjv-strongs#) 2Ki 25:28 And he spake kindly to him, and set his throne above the throne of the kings that were with him in Babylon; (kjv) ======= 2 Kings ============ 2 Kings 25:29 and changed his prison garments. And [Jehoiachin] did eat bread before him continually all the days of his life:(asv) 2 Kings 25:29 Người biểu lột áo tù của Giê-hô-gia-kin, và cho người ăn đồng bàn với mình trọn đời người.(VN) 2 Kings 25:29 And changed{H8132}{(H8765)} his prison{H3608} garments{H899}: and he did eat{H398}{(H8804)} bread{H3899} continually{H8548} before{H6440} him all the days{H3117} of his life{H2416}. (kjv-strongs#) 2Ki 25:29 And changed his prison garments: and he did eat bread continually before him all the days of his life. (kjv) ======= 2 Kings ============ 2 Kings 25:30 and for his allowance, there was a continual allowance given him of the king, every day a portion, all the days of his life.(asv) 2 Kings 25:30 Lại trọn đời người, vua hằng ngày lo phú cấp lương thực cho người.(VN) 2 Kings 25:30 And his allowance{H737} was a continual{H8548} allowance{H737} given{H5414}{(H8738)} him of the king{H4428}, a daily{H3117}{H3117} rate{H1697} for every day{H3117}, all the days{H3117} of his life{H2416}. (kjv-strongs#) 2Ki 25:30 And his allowance was a continual allowance given him of the king, a daily rate for every day, all the days of his life.(kjv) ======= 1 Chronicles ============ 1 Chronicles 1:1 Adam, Seth, Enosh,(asv) 1 Chronicles 1:1 A-đam sanh Sết, Sết sanh Ê-nót;(VN) 1 Chronicles 1:1 Adam{H121}, Sheth{H8352}, Enosh{H583}, (kjv-strongs#) 1Ch 1:1 Adam, Sheth, Enosh, (kjv) ======= 1 Chronicles ============ 1 Chronicles 1:2 Kenan, Mahalalel, Jared,(asv) 1 Chronicles 1:2 Ê-nót sanh Kê-nan, Kê-nan sanh Ma-ha-la-le, Ma-ha-la-le sanh Giê-rệt;(VN) 1 Chronicles 1:2 Kenan{H7018}, Mahalaleel{H4111}, Jered{H3382}, (kjv-strongs#) 1Ch 1:2 Kenan, Mahalaleel, Jered, (kjv) ======= 1 Chronicles ============ 1 Chronicles 1:3 Enoch, Methuselah, Lamech,(asv) 1 Chronicles 1:3 Giê-rệt sanh Hê-nóc, Hê-nóc sanh Mê-tu-sê-la, Mê-tu-sê-la sanh Lê-méc;(VN) 1 Chronicles 1:3 Henoch{H2585}, Methuselah{H4968}, Lamech{H3929}, (kjv-strongs#) 1Ch 1:3 Henoch, Methuselah, Lamech, (kjv) ======= 1 Chronicles ============ 1 Chronicles 1:4 Noah, Shem, Ham, and Japheth.(asv) 1 Chronicles 1:4 Lê-méc sanh Nô-ê, Nô-ê sanh Sem, Cham và Gia-phết.(VN) 1 Chronicles 1:4 Noah{H5146}, Shem{H8035}, Ham{H2526}, and Japheth{H3315}. (kjv-strongs#) 1Ch 1:4 Noah, Shem, Ham, and Japheth. (kjv) ======= 1 Chronicles ============ 1 Chronicles 1:5 The sons of Japheth: Gomer, and Magog, and Madai, and Javan, and Tubal, and Meshech, and Tiras.(asv) 1 Chronicles 1:5 Con trai của Gia-phết là Gô-me, Ma-gốc, Ma-đai, Gia-van, Tu-banh, Mê-siếc, và Ti-ra.(VN) 1 Chronicles 1:5 The sons{H1121} of Japheth{H3315}; Gomer{H1586}, and Magog{H4031}, and Madai{H4074}, and Javan{H3120}, and Tubal{H8422}, and Meshech{H4902}, and Tiras{H8494}. (kjv-strongs#) 1Ch 1:5 The sons of Japheth; Gomer, and Magog, and Madai, and Javan, and Tubal, and Meshech, and Tiras. (kjv) ======= 1 Chronicles ============ 1 Chronicles 1:6 And the sons of Gomer: Ashkenaz, and Diphath, and Togarmah.(asv) 1 Chronicles 1:6 Con trai của Gô-me là Ách-kê-na, Ði-phát, và Tô-ga-ma.(VN) 1 Chronicles 1:6 And the sons{H1121} of Gomer{H1586}; Ashchenaz{H813}, and Riphath{H7384}, and Togarmah{H8425}. (kjv-strongs#) 1Ch 1:6 And the sons of Gomer; Ashchenaz, and Riphath, and Togarmah. (kjv) ======= 1 Chronicles ============ 1 Chronicles 1:7 And the sons of Javan: Elishah, and Tarshish, Kittim, and Rodanim.(asv) 1 Chronicles 1:7 Con trai của Gia-van là Ê-li-sa, Ta-rê-si, Kít-tim, và Rô-đa-nim.(VN) 1 Chronicles 1:7 And the sons{H1121} of Javan{H3120}; Elishah{H473}, and Tarshish{H8659}, Kittim{H3794}, and Dodanim{H1721}. (kjv-strongs#) 1Ch 1:7 And the sons of Javan; Elishah, and Tarshish, Kittim, and Dodanim. (kjv) ======= 1 Chronicles ============ 1 Chronicles 1:8 The sons of Ham: Cush, and Mizraim, Put, and Canaan.(asv) 1 Chronicles 1:8 Con trai của Cham là Cúc, Mích-ra-im, Phút, và Ca-na-an.(VN) 1 Chronicles 1:8 The sons{H1121} of Ham{H2526}; Cush{H3568}, and Mizraim{H4714}, Put{H6316}, and Canaan{H3667}. (kjv-strongs#) 1Ch 1:8 The sons of Ham; Cush, and Mizraim, Put, and Canaan. (kjv) ======= 1 Chronicles ============ 1 Chronicles 1:9 And the sons of Cush: Seba, and Havilah, and Sabta, and Raama, and Sabteca. And the sons of Raamah: Sheba, and Dedan.(asv) 1 Chronicles 1:9 con trai của Cúc là Sê-ba, Ha-vi-la, Sáp-ta, Ra-ê-ma là Sê-ba, và Ðê-đan.(VN) 1 Chronicles 1:9 And the sons{H1121} of Cush{H3568}; Seba{H5434}, and Havilah{H2341}, and Sabta{H5454}, and Raamah{H7484}, and Sabtecha{H5455}. And the sons{H1121} of Raamah{H7484}; Sheba{H7614}, and Dedan{H1719}. (kjv-strongs#) 1Ch 1:9 And the sons of Cush; Seba, and Havilah, and Sabta, and Raamah, and Sabtecha. And the sons of Raamah; Sheba, and Dedan. (kjv) ======= 1 Chronicles ============ 1 Chronicles 1:10 And Cush begat Nimrod; he began to be a mighty one in the earth.(asv) 1 Chronicles 1:10 Cúc sinh Nim-rốt; người khởi đầu làm anh hùng trên mặt đất.(VN) 1 Chronicles 1:10 And Cush{H3568} begat{H3205}{(H8804)} Nimrod{H5248}: he began{H2490}{(H8689)} to be mighty{H1368} upon the earth{H776}. (kjv-strongs#) 1Ch 1:10 And Cush begat Nimrod: he began to be mighty upon the earth. (kjv) ======= 1 Chronicles ============ 1 Chronicles 1:11 And Mizraim begat Ludim, and Anamim, and Lehabim, and Naphtuhim,(asv) 1 Chronicles 1:11 Mích-ra-im sinh họ Lu-đim, họ A-na-min, họ Lê-ha-bim, họ Náp-tu-him,(VN) 1 Chronicles 1:11 And Mizraim{H4714} begat{H3205}{(H8804)} Ludim{H3866}, and Anamim{H6047}, and Lehabim{H3853}, and Naphtuhim{H5320}, (kjv-strongs#) 1Ch 1:11 And Mizraim begat Ludim, and Anamim, and Lehabim, and Naphtuhim, (kjv) ======= 1 Chronicles ============ 1 Chronicles 1:12 and Pathrusim, and Casluhim (from whence came the Philistines), and Caphtorim.(asv) 1 Chronicles 1:12 họ Phát-ru-sim, họ Cách-lu-him, bởi đó sanh ra họ Phi-li-tin, và họ Cáp-tô-rim.(VN) 1 Chronicles 1:12 And Pathrusim{H6625}, and Casluhim{H3695},(of whom came{H3318}{(H8804)} the Philistines{H6430},) and Caphthorim{H3732}. (kjv-strongs#) 1Ch 1:12 And Pathrusim, and Casluhim, (of whom came the Philistines,) and Caphthorim. (kjv) ======= 1 Chronicles ============ 1 Chronicles 1:13 And Canaan begat Sidon his first-born, and Heth,(asv) 1 Chronicles 1:13 Ca-na-an sanh ra Si-đôn, là trưởng nam, và Hếch,(VN) 1 Chronicles 1:13 And Canaan{H3667} begat{H3205}{(H8804)} Zidon{H6721} his firstborn{H1060}, and Heth{H2845}, (kjv-strongs#) 1Ch 1:13 And Canaan begat Zidon his firstborn, and Heth, (kjv) ======= 1 Chronicles ============ 1 Chronicles 1:14 and the Jebusite, and the Amorite, and the Girgashite,(asv) 1 Chronicles 1:14 cùng họ Gie-bu-sít, họ A-mô-rít, họ Ghi-rê-ga-sít,(VN) 1 Chronicles 1:14 The Jebusite{H2983} also, and the Amorite{H567}, and the Girgashite{H1622}, (kjv-strongs#) 1Ch 1:14 The Jebusite also, and the Amorite, and the Girgashite, (kjv) ======= 1 Chronicles ============ 1 Chronicles 1:15 and the Hivite, and the Arkite, and the Sinite,(asv) 1 Chronicles 1:15 họ Hê-vít, họ A-rê-kít, họ Si-nít,(VN) 1 Chronicles 1:15 And the Hivite{H2340}, and the Arkite{H6208}, and the Sinite{H5513}, (kjv-strongs#) 1Ch 1:15 And the Hivite, and the Arkite, and the Sinite, (kjv) ======= 1 Chronicles ============ 1 Chronicles 1:16 and the Arvadite, and the Zemarite, and the Hamathite.(asv) 1 Chronicles 1:16 họ A-va-đít, họ Xê-ma-rít, và họ Ha-ma-tít.(VN) 1 Chronicles 1:16 And the Arvadite{H721}, and the Zemarite{H6786}, and the Hamathite{H2577}. (kjv-strongs#) 1Ch 1:16 And the Arvadite, and the Zemarite, and the Hamathite. (kjv) ======= 1 Chronicles ============ 1 Chronicles 1:17 The sons of Shem: Elam, and Asshur, and Arpachshad, and Lud, and Aram, and Uz, and Hul, and Gether, and Meshech.(asv) 1 Chronicles 1:17 con trai của Sem là Ê-lam, A-su-rơ, A-các-sát, Lút, A-ram, Uùt-xơ, Hu-lơ, Ghê-te, và Mê-siếc.(VN) 1 Chronicles 1:17 The sons{H1121} of Shem{H8035}; Elam{H5867}, and Asshur{H804}, and Arphaxad{H775}, and Lud{H3865}, and Aram{H758}, and Uz{H5780}, and Hul{H2343}, and Gether{H1666}, and Meshech{H4902}. (kjv-strongs#) 1Ch 1:17 The sons of Shem; Elam, and Asshur, and Arphaxad, and Lud, and Aram, and Uz, and Hul, and Gether, and Meshech. (kjv) ======= 1 Chronicles ============ 1 Chronicles 1:18 And Arpachshad begat Shelah, and Shelah begat Eber.(asv) 1 Chronicles 1:18 A-bác-sát sanh Sê-lách; Sê-lách sanh Hê-be.(VN) 1 Chronicles 1:18 And Arphaxad{H775} begat{H3205}{(H8804)} Shelah{H7974}, and Shelah{H7974} begat{H3205}{(H8804)} Eber{H5677}. (kjv-strongs#) 1Ch 1:18 And Arphaxad begat Shelah, and Shelah begat Eber. (kjv) ======= 1 Chronicles ============ 1 Chronicles 1:19 And unto Eber were born two sons: the name of the one was Peleg; for in his days the earth was divided; and his brother's name was Joktan.(asv) 1 Chronicles 1:19 Hê-be sanh được hai con trai: một con kêu tên là Bê-lét; bởi vì trong đời người đó đất đã chia ra; còn tên của người em là Giốc-tan.(VN) 1 Chronicles 1:19 And unto Eber{H5677} were born{H3205}{(H8795)} two{H8147} sons{H1121}: the name{H8034} of the one{H259} was Peleg{H6389}; because in his days{H3117} the earth{H776} was divided{H6385}{(H8738)}: and his brother's{H251} name{H8034} was Joktan{H3355}. (kjv-strongs#) 1Ch 1:19 And unto Eber were born two sons: the name of the one was Peleg; because in his days the earth was divided: and his brother's name was Joktan. (kjv) ======= 1 Chronicles ============ 1 Chronicles 1:20 And Joktan begat Almodad, and Sheleph, and Hazarmaveth, and Jerah,(asv) 1 Chronicles 1:20 Giốc-tan sanh A-mô-đát, Sê-lép, Ha-sa-ma-vết, Giê-rách,(VN) 1 Chronicles 1:20 And Joktan{H3355} begat{H3205}{(H8804)} Almodad{H486}, and Sheleph{H8026}, and Hazarmaveth{H2700}, and Jerah{H3392}, (kjv-strongs#) 1Ch 1:20 And Joktan begat Almodad, and Sheleph, and Hazarmaveth, and Jerah, (kjv) ======= 1 Chronicles ============ 1 Chronicles 1:21 and Hadoram, and Uzal, and Diklah,(asv) 1 Chronicles 1:21 Ha-đô-ram, U-xa, Ðiếc-la,(VN) 1 Chronicles 1:21 Hadoram{H1913} also, and Uzal{H187}, and Diklah{H1853}, (kjv-strongs#) 1Ch 1:21 Hadoram also, and Uzal, and Diklah, (kjv) ======= 1 Chronicles ============ 1 Chronicles 1:22 and Ebal, and Abimael, and Sheba,(asv) 1 Chronicles 1:22 Ê-banh, A-bi-ma-ên, Sê-ba,(VN) 1 Chronicles 1:22 And Ebal{H5858}, and Abimael{H39}, and Sheba{H7614}, (kjv-strongs#) 1Ch 1:22 And Ebal, and Abimael, and Sheba, (kjv) ======= 1 Chronicles ============ 1 Chronicles 1:23 and Ophir, and Havilah, and Jobab. All these were the sons of Joktan.(asv) 1 Chronicles 1:23 Ô-phia, Ha-vi-la, và Giô-báp. Hết thảy những người đó đều là con trai của Giốc-tan.(VN) 1 Chronicles 1:23 And Ophir{H211}, and Havilah{H2341}, and Jobab{H3103}. All these were the sons{H1121} of Joktan{H3355}. (kjv-strongs#) 1Ch 1:23 And Ophir, and Havilah, and Jobab. All these were the sons of Joktan. (kjv) ======= 1 Chronicles ============ 1 Chronicles 1:24 Shem, Arpachshad, Shelah,(asv) 1 Chronicles 1:24 Sem sanh A-bác-sát, A-bác-sát sanh Sê-lách,(VN) 1 Chronicles 1:24 Shem{H8035}, Arphaxad{H775}, Shelah{H7974}, (kjv-strongs#) 1Ch 1:24 Shem, Arphaxad, Shelah, (kjv) ======= 1 Chronicles ============ 1 Chronicles 1:25 Eber, Peleg, Reu,(asv) 1 Chronicles 1:25 Sê-lách sanh Hê-be, Hê-be sanh Bê-léc, Bê-léc sanh Rê-hu,(VN) 1 Chronicles 1:25 Eber{H5677}, Peleg{H6389}, Reu{H7466}, (kjv-strongs#) 1Ch 1:25 Eber, Peleg, Reu, (kjv) ======= 1 Chronicles ============ 1 Chronicles 1:26 Serug, Nahor, Terah,(asv) 1 Chronicles 1:26 Rê-hu sanh Sê-rúc, Sê-rúc sanh Na-cô, Na-cô sanh Tha-rê,(VN) 1 Chronicles 1:26 Serug{H8286}, Nahor{H5152}, Terah{H8646}, (kjv-strongs#) 1Ch 1:26 Serug, Nahor, Terah, (kjv) ======= 1 Chronicles ============ 1 Chronicles 1:27 Abram (the same is Abraham).(asv) 1 Chronicles 1:27 Tha-rê sanh Áp-ram, cũng gọi là Áp-ra-ham.(VN) 1 Chronicles 1:27 Abram{H87}; the same is Abraham{H85}. (kjv-strongs#) 1Ch 1:27 Abram; the same is Abraham. (kjv) ======= 1 Chronicles ============ 1 Chronicles 1:28 The sons of Abraham: Isaac, and Ishmael.(asv) 1 Chronicles 1:28 con trai của Áp-ra-ham là Y-sác và Ích-ma-ên.(VN) 1 Chronicles 1:28 The sons{H1121} of Abraham{H85}; Isaac{H3327}, and Ishmael{H3458}. (kjv-strongs#) 1Ch 1:28 The sons of Abraham; Isaac, and Ishmael. (kjv) ======= 1 Chronicles ============ 1 Chronicles 1:29 These are their generations: the first-born of Ishmael, Nebaioth; then Kedar, and Adbeel, and Mibsam,(asv) 1 Chronicles 1:29 Nầy là dòng dõi của chúng: Con cả của Ích-ma-ên là Nê-ba-giốt; kế đến Kê-đa, Át-bê-ên, Mi-bô-sam,(VN) 1 Chronicles 1:29 These are their generations{H8435}: The firstborn{H1060} of Ishmael{H3458}, Nebaioth{H5032}; then Kedar{H6938}, and Adbeel{H110}, and Mibsam{H4017}, (kjv-strongs#) 1Ch 1:29 These are their generations: The firstborn of Ishmael, Nebaioth; then Kedar, and Adbeel, and Mibsam, (kjv) ======= 1 Chronicles ============ 1 Chronicles 1:30 Mishma, and Dumah, Massa, Hadad, and Tema,(asv) 1 Chronicles 1:30 Mích-ma, Ðu-ma, Ma-sa, Ha-đát, Thê-ma,(VN) 1 Chronicles 1:30 Mishma{H4927}, and Dumah{H1746}, Massa{H4854}, Hadad{H2301}, and Tema{H8485}, (kjv-strongs#) 1Ch 1:30 Mishma, and Dumah, Massa, Hadad, and Tema, (kjv) ======= 1 Chronicles ============ 1 Chronicles 1:31 Jetur, Naphish, and Kedemah. These are the sons of Ishmael.(asv) 1 Chronicles 1:31 Giê-hu, Na-phích, và Kết-ma. Ðó là các con trai của Ích-ma-ên.(VN) 1 Chronicles 1:31 Jetur{H3195}, Naphish{H5305}, and Kedemah{H6929}. These are the sons{H1121} of Ishmael{H3458}. (kjv-strongs#) 1Ch 1:31 Jetur, Naphish, and Kedemah. These are the sons of Ishmael. (kjv) ======= 1 Chronicles ============ 1 Chronicles 1:32 And the sons of Keturah, Abraham's concubine: she bare Zimran, and Jokshan, and Medan, and Midian, and Ishbak, and Shuah. And the sons of Jokshan: Sheba, and Dedan.(asv) 1 Chronicles 1:32 Kê-tu-ra, vợ nhỏ của Áp-ra-ham, sanh các con trai là Xim-ram, Giốc-san, Mê-đan, Ma-đi-an, Dích-bác, và Su-ách. Giốc-san sanh Sê-ba, và Ðê-đan.(VN) 1 Chronicles 1:32 Now the sons{H1121} of Keturah{H6989}, Abraham's{H85} concubine{H6370}: she bare{H3205}{(H8804)} Zimran{H2175}, and Jokshan{H3370}, and Medan{H4091}, and Midian{H4080}, and Ishbak{H3435}, and Shuah{H7744}. And the sons{H1121} of Jokshan{H3370}; Sheba{H7614}, and Dedan{H1719}. (kjv-strongs#) 1Ch 1:32 Now the sons of Keturah, Abraham's concubine: she bare Zimran, and Jokshan, and Medan, and Midian, and Ishbak, and Shuah. And the sons of Jokshan; Sheba, and Dedan. (kjv) ======= 1 Chronicles ============ 1 Chronicles 1:33 And the sons of Midian: Ephah, and Epher, and Hanoch, and Abida, and Eldaah. All these were the sons of Keturah.(asv) 1 Chronicles 1:33 con trai của Ma-đi-an là Ê-pha, Ê-phe, Ha-nóc, A-bi-đa, và Eân-đa. Những người ấy đều là con cháu của Kê-tu-ra.(VN) 1 Chronicles 1:33 And the sons{H1121} of Midian{H4080}; Ephah{H5891}, and Epher{H6081}, and Henoch{H2585}, and Abida{H28}, and Eldaah{H420}. All these are the sons{H1121} of Keturah{H6989}. (kjv-strongs#) 1Ch 1:33 And the sons of Midian; Ephah, and Epher, and Henoch, and Abida, and Eldaah. All these are the sons of Keturah. (kjv) ======= 1 Chronicles ============ 1 Chronicles 1:34 And Abraham begat Isaac. The sons of Isaac: Esau, and Israel.(asv) 1 Chronicles 1:34 Áp-ra-ham sanh ra Y-sác. Con trai của Y-sác là Ê-sau và Y-sơ-ra-ên.(VN) 1 Chronicles 1:34 And Abraham{H85} begat{H3205}{(H8686)} Isaac{H3327}. The sons{H1121} of Isaac{H3327}; Esau{H6215} and Israel{H3478}. (kjv-strongs#) 1Ch 1:34 And Abraham begat Isaac. The sons of Isaac; Esau and Israel. (kjv) ======= 1 Chronicles ============ 1 Chronicles 1:35 The sons of Esau: Eliphaz, Reuel, and Jeush, and Jalam, and Korah.(asv) 1 Chronicles 1:35 con trai của Ê-sau là Ê-li-pha, Rê -u-ên, Giê-úc, Gia-lam, và Cô-ra.(VN) 1 Chronicles 1:35 The sons{H1121} of Esau{H6215}; Eliphaz{H464}, Reuel{H7467}, and Jeush{H3266}, and Jaalam{H3281}, and Korah{H7141}. (kjv-strongs#) 1Ch 1:35 The sons of Esau; Eliphaz, Reuel, and Jeush, and Jaalam, and Korah. (kjv) ======= 1 Chronicles ============ 1 Chronicles 1:36 The sons of Eliphaz: Teman, and Omar, Zephi, and Gatam, Kenaz, and Timna, and Amalek.(asv) 1 Chronicles 1:36 con trai của Ê-li-pha là Thê-man, Ô-ma, Xê-phi, Ga-tham, Kê-na, Thim-na, và A-ma-léc.(VN) 1 Chronicles 1:36 The sons{H1121} of Eliphaz{H464}; Teman{H8487}, and Omar{H201}, Zephi{H6825}, and Gatam{H1609}, Kenaz{H7073}, and Timna{H8555}, and Amalek{H6002}. (kjv-strongs#) 1Ch 1:36 The sons of Eliphaz; Teman, and Omar, Zephi, and Gatam, Kenaz, and Timna, and Amalek. (kjv) ======= 1 Chronicles ============ 1 Chronicles 1:37 The sons of Reuel: Nahath, Zerah, Shammah, and Mizzah.(asv) 1 Chronicles 1:37 con trai của Rê -u-ên là Na-hát, Xê-rách, Sam-ma, và Mích-xa.(VN) 1 Chronicles 1:37 The sons{H1121} of Reuel{H7467}; Nahath{H5184}, Zerah{H2226}, Shammah{H8048}, and Mizzah{H4199}. (kjv-strongs#) 1Ch 1:37 The sons of Reuel; Nahath, Zerah, Shammah, and Mizzah. (kjv) ======= 1 Chronicles ============ 1 Chronicles 1:38 And the sons of Seir: Lotan, and Shobal, and Zibeon, and Anah, and Dishon, and Ezer, and Dishan.(asv) 1 Chronicles 1:38 con trai của Sê -i-rơ là Lô-than, Sô-banh, Xi-bê-ôn, A-na, Ði-sôn, Ét-xe, và Ði-san.(VN) 1 Chronicles 1:38 And the sons{H1121} of Seir{H8165}; Lotan{H3877}, and Shobal{H7732}, and Zibeon{H6649}, and Anah{H6034}, and Dishon{H1787}, and Ezer{H687}, and Dishan{H1789}. (kjv-strongs#) 1Ch 1:38 And the sons of Seir; Lotan, and Shobal, and Zibeon, and Anah, and Dishon, and Ezar, and Dishan. (kjv) ======= 1 Chronicles ============ 1 Chronicles 1:39 And the sons of Lotan: Hori, and Homam; and Timna was Lotan's sister.(asv) 1 Chronicles 1:39 con trai của Lô-than là Hô-ri và Hô-man; còn Thim-na là em gái Lô-than.(VN) 1 Chronicles 1:39 And the sons{H1121} of Lotan{H3877}; Hori{H2753}, and Homam{H1950}: and Timna{H8555} was Lotan's{H3877} sister{H269}. (kjv-strongs#) 1Ch 1:39 And the sons of Lotan; Hori, and Homam: and Timna was Lotan's sister. (kjv) ======= 1 Chronicles ============ 1 Chronicles 1:40 The sons of Shobal: Alian, and Manahath, and Ebal, Shephi, and Onam. And the sons of Zibeon: Aiah, and Anah.(asv) 1 Chronicles 1:40 con trai của Sô-banh là A-li-an, Ma-na-hát, Ê-banh, Sê-phi, và Ô-nam. con trai của Xi-bê-ôn là Ai-gia và A-na.(VN) 1 Chronicles 1:40 The sons{H1121} of Shobal{H7732}; Alian{H5935}, and Manahath{H4506}, and Ebal{H5858}, Shephi{H8195}, and Onam{H208}. And the sons{H1121} of Zibeon{H6649}; Aiah{H345}, and Anah{H6034}. (kjv-strongs#) 1Ch 1:40 The sons of Shobal; Alian, and Manahath, and Ebal, Shephi, and Onam. and the sons of Zibeon; Aiah, and Anah. (kjv) ======= 1 Chronicles ============ 1 Chronicles 1:41 The sons of Anah: Dishon. And the sons of Dishon: Hamran, and Eshban, and Ithran, and Cheran.(asv) 1 Chronicles 1:41 con trai của A-na là Ði-sôn. con trai của Ði-sôn là Ham-ran, Ếch-ban, Dít-ran, và Kê-ran.(VN) 1 Chronicles 1:41 The sons{H1121} of Anah{H6034}; Dishon{H1787}. And the sons{H1121} of Dishon{H1787}; Amram{H2566}, and Eshban{H790}, and Ithran{H3506}, and Cheran{H3763}. (kjv-strongs#) 1Ch 1:41 The sons of Anah; Dishon. And the sons of Dishon; Amram, and Eshban, and Ithran, and Cheran. (kjv) ======= 1 Chronicles ============ 1 Chronicles 1:42 The sons of Ezer: Bilhan, and Zaavan, Jaakan. The sons of Dishan: Uz, and Aran.(asv) 1 Chronicles 1:42 con trai của Ét-xe là Binh-han, Xa-van, và Gia-a-can. con trai của Ði-san là Uùt-xơ, và A-ran.(VN) 1 Chronicles 1:42 The sons{H1121} of Ezer{H687}; Bilhan{H1092}, and Zavan{H2190}, and Jakan{H3292}. The sons{H1121} of Dishan{H1789}; Uz{H5780}, and Aran{H765}. (kjv-strongs#) 1Ch 1:42 The sons of Ezer; Bilhan, and Zavan, and Jakan. The sons of Dishan; Uz, and Aran. (kjv) ======= 1 Chronicles ============ 1 Chronicles 1:43 Now these are the kings that reigned in the land of Edom, before there resigned any king over the children of Israel: Bela the son of Beor; and the name of his city was Dinhabah.(asv) 1 Chronicles 1:43 Khi trước dân Y-sơ-ra-ên chưa có một vua cai trị, thì đây là danh các vua trị vì xứ Ê-đôm: Bê-la, con trai Bê-ô; tên bổn thành là Ðin-ha-ba.(VN) 1 Chronicles 1:43 Now these are the kings{H4428} that reigned{H4427}{(H8804)} in the land{H776} of Edom{H123} before{H6440} any king{H4428} reigned{H4427}{(H8800)} over the children{H1121} of Israel{H3478}; Bela{H1106} the son{H1121} of Beor{H1160}: and the name{H8034} of his city{H5892} was Dinhabah{H1838}. (kjv-strongs#) 1Ch 1:43 Now these are the kings that reigned in the land of Edom before any king reigned over the children of Israel; Bela the son of Beor: and the name of his city was Dinhabah. (kjv) ======= 1 Chronicles ============ 1 Chronicles 1:44 And Bela died, and Jobab the son of Zerah of Bozrah reigned in his stead.(asv) 1 Chronicles 1:44 Vua Bê-la băng, Giô-báp, con trai Xê-rách, người Bốt-ra, kế vị.(VN) 1 Chronicles 1:44 And when Bela{H1106} was dead{H4191}{(H8799)}, Jobab{H3103} the son{H1121} of Zerah{H2226} of Bozrah{H1224} reigned{H4427}{(H8799)} in his stead. (kjv-strongs#) 1Ch 1:44 And when Bela was dead, Jobab the son of Zerah of Bozrah reigned in his stead. (kjv) ======= 1 Chronicles ============ 1 Chronicles 1:45 And Jobab died, and Husham of the land of the Temanites reigned in his stead.(asv) 1 Chronicles 1:45 Vua Giô-háp băng, Hu-sam, người xứ Thê-man, kế vị.(VN) 1 Chronicles 1:45 And when Jobab{H3103} was dead{H4191}{(H8799)}, Husham{H2367} of the land{H776} of the Temanites{H8489} reigned{H4427}{(H8799)} in his stead. (kjv-strongs#) 1Ch 1:45 And when Jobab was dead, Husham of the land of the Temanites reigned in his stead. (kjv) ======= 1 Chronicles ============ 1 Chronicles 1:46 And Husham died, and Hadad the son of Bedad, who smote Midian in the field of Moab, reigned in his stead; and the name of his city was Avith.(asv) 1 Chronicles 1:46 Vua Hu-sam băng, Ha-đát, con trai Bê-đát, kế vị; chính vua nầy đánh được dân Ma-đi-an tại đồng Mô-áp; tên bổn thành là A-vít.(VN) 1 Chronicles 1:46 And when Husham{H2367} was dead{H4191}{(H8799)}, Hadad{H1908} the son{H1121} of Bedad{H911}, which smote{H5221}{(H8688)} Midian{H4080} in the field{H7704} of Moab{H4124}, reigned{H4427}{(H8799)} in his stead: and the name{H8034} of his city{H5892} was Avith{H5762}. (kjv-strongs#) 1Ch 1:46 And when Husham was dead, Hadad the son of Bedad, which smote Midian in the field of Moab, reigned in his stead: and the name of his city was Avith. (kjv) ======= 1 Chronicles ============ 1 Chronicles 1:47 And Hadad died, and Samlah of Masrekah reigned in his stead.(asv) 1 Chronicles 1:47 Vua Ha-đát băng, Sam-la người Ma-rê-ca, kế vị.(VN) 1 Chronicles 1:47 And when Hadad{H1908} was dead{H4191}{(H8799)}, Samlah{H8072} of Masrekah{H4957} reigned{H4427}{(H8799)} in his stead. (kjv-strongs#) 1Ch 1:47 And when Hadad was dead, Samlah of Masrekah reigned in his stead. (kjv) ======= 1 Chronicles ============ 1 Chronicles 1:48 And Samlah died, and Shaul of Rehoboth by the River reigned in his stead.(asv) 1 Chronicles 1:48 Vua Sam-la băng, Sau-lơ, người Rê-hô-bốt ở trên bờ sông, kế vị.(VN) 1 Chronicles 1:48 And when Samlah{H8072} was dead{H4191}{(H8799)}, Shaul{H7586} of Rehoboth{H7344} by the river{H5104} reigned{H4427}{(H8799)} in his stead. (kjv-strongs#) 1Ch 1:48 And when Samlah was dead, Shaul of Rehoboth by the river reigned in his stead. (kjv) ======= 1 Chronicles ============ 1 Chronicles 1:49 And Shaul died, and Baal-hanan the son of Achbor reigned in his stead.(asv) 1 Chronicles 1:49 Vua Sau-lơ băng, Ba-anh-Ha-nan, con trai Aïc-bồ, kế vị.(VN) 1 Chronicles 1:49 And when Shaul{H7586} was dead{H4191}{(H8799)}, Baalhanan{H1177} the son{H1121} of Achbor{H5907} reigned{H4427}{(H8799)} in his stead. (kjv-strongs#) 1Ch 1:49 And when Shaul was dead, Baalhanan the son of Achbor reigned in his stead. (kjv) ======= 1 Chronicles ============ 1 Chronicles 1:50 And Baal-hanan died, and Hadad reigned in his stead; and the name of his city was Pai: and his wife's name was Mehetabel, the daughter of Matred, the daughter of Me-zahab.(asv) 1 Chronicles 1:50 Vua Ba-anh-Ha-nan băng, Ha-đát kế vị; tên bổn thành là Pha -i; còn vợ người tên là Mê-hê-ta-bê-ên, con gái của Mát-rết, cháu ngoại Mê-xa-háp.(VN) 1 Chronicles 1:50 And when Baalhanan{H1177} was dead{H4191}{(H8799)}, Hadad{H1908} reigned{H4427}{(H8799)} in his stead: and the name{H8034} of his city{H5892} was Pai{H6464}; and his wife's{H802} name{H8034} was Mehetabel{H4105}, the daughter{H1323} of Matred{H4308}, the daughter{H1323} of Mezahab{H4314}. (kjv-strongs#) 1Ch 1:50 And when Baalhanan was dead, Hadad reigned in his stead: and the name of his city was Pai; and his wife's name was Mehetabel, the daughter of Matred, the daughter of Mezahab. (kjv) ======= 1 Chronicles ============ 1 Chronicles 1:51 And Hadad died. And the chiefs of Edom were: chief Timna, chief Aliah, chief Jetheth,(asv) 1 Chronicles 1:51 Vua Ha-đát băng. Các trưởng tộc xứ Ê-đôm là: trưởng tộc Thim-na, trưởng tộc A-li-a; trưởng tộc Giê-tết,(VN) 1 Chronicles 1:51 Hadad{H1908} died{H4191}{(H8799)} also. And the dukes{H441} of Edom{H123} were; duke{H441} Timnah{H8555}, duke{H441} Aliah{H5933}, duke{H441} Jetheth{H3509}, (kjv-strongs#) 1Ch 1:51 Hadad died also. And the dukes of Edom were; duke Timnah, duke Aliah, duke Jetheth, (kjv) ======= 1 Chronicles ============ 1 Chronicles 1:52 chief Oholibamah, chief Elah, chief Pinon,(asv) 1 Chronicles 1:52 trưởng tộc Ô-hô-li-ba-ma, trưởng tộc Ê-la, trưởng tộc Phi-nôn,(VN) 1 Chronicles 1:52 Duke{H441} Aholibamah{H173}, duke{H441} Elah{H425}, duke{H441} Pinon{H6373}, (kjv-strongs#) 1Ch 1:52 Duke Aholibamah, duke Elah, duke Pinon, (kjv) ======= 1 Chronicles ============ 1 Chronicles 1:53 chief Kenaz, chief Teman, chief Mibzar,(asv) 1 Chronicles 1:53 trưởng tộc Kê-na, trưởng tộc Thê-man, trưởng tộc Mép-xa,(VN) 1 Chronicles 1:53 Duke{H441} Kenaz{H7073}, duke{H441} Teman{H8487}, duke{H441} Mibzar{H4014}, (kjv-strongs#) 1Ch 1:53 Duke Kenaz, duke Teman, duke Mibzar, (kjv) ======= 1 Chronicles ============ 1 Chronicles 1:54 chief Magdiel, chief Iram. These are the chiefs of Edom.(asv) 1 Chronicles 1:54 trưởng tộc Mác-đi-ên, và trưởng tộc Y-ram. Ðó là các trưởng tộc của Ê-đôm.(VN) 1 Chronicles 1:54 Duke{H441} Magdiel{H4025}, duke{H441} Iram{H5902}. These are the dukes{H441} of Edom{H123}. (kjv-strongs#) 1Ch 1:54 Duke Magdiel, duke Iram. These are the dukes of Edom.(kjv) ======= 1 Chronicles ============ 1 Chronicles 2:1 These are the sons of Israel: Reuben, Simeon, Levi, and Judah, Issachar, and Zebulun,(asv) 1 Chronicles 2:1 Con trai của Y-sơ-ra-ên là Ru-bên, Si-mê-ôn, Lê-vi, Giu-đa, Y-sa-ca, Sa-bu-lôn,(VN) 1 Chronicles 2:1 These are the sons{H1121} of Israel{H3478}; Reuben{H7205}, Simeon{H8095}, Levi{H3878}, and Judah{H3063}, Issachar{H3485}, and Zebulun{H2074}, (kjv-strongs#) 1Ch 2:1 These are the sons of Israel; Reuben, Simeon, Levi, and Judah, Issachar, and Zebulun, (kjv) ======= 1 Chronicles ============ 1 Chronicles 2:2 Dan, Joseph, and Benjamin, Naphtali, Gad, and Asher.(asv) 1 Chronicles 2:2 Ðan, Giô-sép, Bên-gia-min, Nép-ta-li, Gát, và A-se.(VN) 1 Chronicles 2:2 Dan{H1835}, Joseph{H3130}, and Benjamin{H1144}, Naphtali{H5321}, Gad{H1410}, and Asher{H836}. (kjv-strongs#) 1Ch 2:2 Dan, Joseph, and Benjamin, Naphtali, Gad, and Asher. (kjv) ======= 1 Chronicles ============ 1 Chronicles 2:3 The sons of Judah: Er, and Onan, and Shelah; which three were born unto him of Shua's daughter the Canaanitess. And Er, Judah's first-born, was wicked in the sight of Jehovah; and he slew him.(asv) 1 Chronicles 2:3 Con trai của Giu-đa là Ê-rơ, Ô-nan, và Sê-la. Ba người nầy Giu-đa sanh ra bởi con gái Su-a, người Ca-na-an. Ê-rơ, con cả của Giu-đa, làm sự dữ trước mặt Ðức Giê-hô-va, nên Ngài giết nó đi.(VN) 1 Chronicles 2:3 The sons{H1121} of Judah{H3063}; Er{H6147}, and Onan{H209}, and Shelah{H7956}: which three{H7969} were born{H3205}{(H8738)} unto him of the daughter{H1323} of Shua{H7774}{(H8677)}{H1340} the Canaanitess{H3669}. And Er{H6147}, the firstborn{H1060} of Judah{H3063}, was evil{H7451} in the sight{H5869} of the LORD{H3068}; and he slew{H4191}{(H8686)} him. (kjv-strongs#) 1Ch 2:3 The sons of Judah; Er, and Onan, and Shelah: which three were born unto him of the daughter of Shua the Canaanitess. And Er, the firstborn of Judah, was evil in the sight of the LORD; and he slew him. (kjv) ======= 1 Chronicles ============ 1 Chronicles 2:4 And Tamar his daughter-in-law bare him Perez and Zerah. All the sons of Judah were five.(asv) 1 Chronicles 2:4 Ta-ma, là dâu của Giu-đa, sanh cho người Phê-rết và Xê-rách. Tổng cộng các con của Giu-đa được năm người.(VN) 1 Chronicles 2:4 And Tamar{H8559} his daughter in law{H3618} bare{H3205}{(H8804)} him Pharez{H6557} and Zerah{H2226}. All the sons{H1121} of Judah{H3063} were five{H2568}. (kjv-strongs#) 1Ch 2:4 And Tamar his daughter in law bore him Pharez and Zerah. All the sons of Judah were five. (kjv) ======= 1 Chronicles ============ 1 Chronicles 2:5 The sons of Perez: Hezron, and Hamul.(asv) 1 Chronicles 2:5 Con trai của Phê-rết là Hết-rôn và Ha-mun.(VN) 1 Chronicles 2:5 The sons{H1121} of Pharez{H6557}; Hezron{H2696}, and Hamul{H2538}. (kjv-strongs#) 1Ch 2:5 The sons of Pharez; Hezron, and Hamul. (kjv) ======= 1 Chronicles ============ 1 Chronicles 2:6 And the sons of Zerah: Zimri, and Ethan, and Heman, and Calcol, and Dara; five of them in all.(asv) 1 Chronicles 2:6 Con trai của Xê-rách là Xim-ri, Ê-than, Hê-man, Canh-côn, và Ða-ra, cộng là năm người.(VN) 1 Chronicles 2:6 And the sons{H1121} of Zerah{H2226}; Zimri{H2174}, and Ethan{H387}, and Heman{H1968}, and Calcol{H3633}, and Dara{H1873}: five{H2568} of them in all. (kjv-strongs#) 1Ch 2:6 And the sons of Zerah; Zimri, and Ethan, and Heman, and Calcol, and Dara: five of them in all. (kjv) ======= 1 Chronicles ============ 1 Chronicles 2:7 And the sons of Carmi: Achar, the troubler of Israel, who committed a trespass in the devoted thing.(asv) 1 Chronicles 2:7 Con trai của Cạt-mi là A-ca, tức kẻ làm rối loạn trong Y-sơ-ra-ên, phạm đến vật nghiêm cấm.(VN) 1 Chronicles 2:7 And the sons{H1121} of Carmi{H3756}; Achar{H5917}, the troubler{H5916}{(H8802)} of Israel{H3478}, who transgressed{H4603}{(H8804)} in the thing accursed{H2764}. (kjv-strongs#) 1Ch 2:7 And the sons of Carmi; Achar, the troubler of Israel, who transgressed in the thing accursed. (kjv) ======= 1 Chronicles ============ 1 Chronicles 2:8 And the sons of Ethan: Azariah.(asv) 1 Chronicles 2:8 Con trai của Ê-than là A-xa-ria.(VN) 1 Chronicles 2:8 And the sons{H1121} of Ethan{H387}; Azariah{H5838}. (kjv-strongs#) 1Ch 2:8 And the sons of Ethan; Azariah. (kjv) ======= 1 Chronicles ============ 1 Chronicles 2:9 The sons also of Hezron, that were born unto him: Jerahmeel, and Ram, and Chelubai.(asv) 1 Chronicles 2:9 Con trai Hết-rôn sanh ra là Giê-rác-mê-en, Ram, và Kê-lu-bai.(VN) 1 Chronicles 2:9 The sons{H1121} also of Hezron{H2696}, that were born{H3205}{(H8738)} unto him; Jerahmeel{H3396}, and Ram{H7410}, and Chelubai{H3621}. (kjv-strongs#) 1Ch 2:9 The sons also of Hezron, that were born unto him; Jerahmeel, and Ram, and Chelubai. (kjv) ======= 1 Chronicles ============ 1 Chronicles 2:10 And Ram begat Amminadab, and Amminadab begat Nahshon, prince of the children of Judah;(asv) 1 Chronicles 2:10 Ram sanh ra A-mi-na-đáp, A-mi-na-đáp sanh Na-ha-sôn, làm quan trưởng của người Giu-đa.(VN) 1 Chronicles 2:10 And Ram{H7410} begat{H3205}{(H8689)} Amminadab{H5992}; and Amminadab{H5992} begat{H3205}{(H8689)} Nahshon{H5177}, prince{H5387} of the children{H1121} of Judah{H3063}; (kjv-strongs#) 1Ch 2:10 And Ram begat Amminadab; and Amminadab begat Nahshon, prince of the children of Judah; (kjv) ======= 1 Chronicles ============ 1 Chronicles 2:11 and Nahshon begat Salma, and Salma begat Boaz,(asv) 1 Chronicles 2:11 Na-ha-sôn sanh Sanh-ma,(VN) 1 Chronicles 2:11 And Nahshon{H5177} begat{H3205}{(H8689)} Salma{H8007}, and Salma{H8007} begat{H3205}{(H8689)} Boaz{H1162}, (kjv-strongs#) 1Ch 2:11 And Nahshon begat Salma, and Salma begat Boaz, (kjv) ======= 1 Chronicles ============ 1 Chronicles 2:12 and Boaz begat Obed, and Obed begat Jesse;(asv) 1 Chronicles 2:12 Sanh-ma sanh Bô-ô, Bô-ô sanh Ô-bết, Ô-bết sanh Y-sai.(VN) 1 Chronicles 2:12 And Boaz{H1162} begat{H3205}{(H8689)} Obed{H5744}, and Obed{H5744} begat{H3205}{(H8689)} Jesse{H3448}, (kjv-strongs#) 1Ch 2:12 And Boaz begat Obed, and Obed begat Jesse, (kjv) ======= 1 Chronicles ============ 1 Chronicles 2:13 and Jesse begat his first-born Eliab, and Abinadab the second, and Shimea the third,(asv) 1 Chronicles 2:13 Y-sai sanh con đầu lòng là Ê-li-áp, con thứ nhì là A-bi-na-đáp, thứ ba là Si-mê-a,(VN) 1 Chronicles 2:13 And Jesse{H3448} begat{H3205}{(H8689)} his firstborn{H1060} Eliab{H446}, and Abinadab{H41} the second{H8145}, and Shimma{H8092} the third{H7992}, (kjv-strongs#) 1Ch 2:13 And Jesse begat his firstborn Eliab, and Abinadab the second, and Shimma the third, (kjv) ======= 1 Chronicles ============ 1 Chronicles 2:14 Nethanel the fourth, Raddai the fifth,(asv) 1 Chronicles 2:14 thứ tư là Na-tha-na-ên, thứ năm là Ra-đai,(VN) 1 Chronicles 2:14 Nethaneel{H5417} the fourth{H7243}, Raddai{H7288} the fifth{H2549}, (kjv-strongs#) 1Ch 2:14 Nethaneel the fourth, Raddai the fifth, (kjv) ======= 1 Chronicles ============ 1 Chronicles 2:15 Ozem the sixth, David the seventh;(asv) 1 Chronicles 2:15 thứ sáu là Ô-xem, thứ bảy là Ða-vít.(VN) 1 Chronicles 2:15 Ozem{H684} the sixth{H8345}, David{H1732} the seventh{H7637}: (kjv-strongs#) 1Ch 2:15 Ozem the sixth, David the seventh: (kjv) ======= 1 Chronicles ============ 1 Chronicles 2:16 and their sisters were Zeruiah and Abigail. And the sons of Zeruiah: Abishai, and Joab, and Asahel, three.(asv) 1 Chronicles 2:16 Còn Xê-ru-gia và A-bi-ga-in là chị em của những người ấy. Xê-ru-gia có ba con là A-bi-sai, Giô-áp, và A-xa-ên.(VN) 1 Chronicles 2:16 Whose sisters{H269} were Zeruiah{H6870}, and Abigail{H26}. And the sons{H1121} of Zeruiah{H6870}; Abishai{H52}, and Joab{H3097}, and Asahel{H6214}, three{H7969}. (kjv-strongs#) 1Ch 2:16 Whose sisters were Zeruiah, and Abigail. And the sons of Zeruiah; Abishai, and Joab, and Asahel, three. (kjv) ======= 1 Chronicles ============ 1 Chronicles 2:17 And Abigail bare Amasa; and the father of Amasa was Jether the Ishmaelite.(asv) 1 Chronicles 2:17 A-bi-ga-in sanh A-ma-sa; cha của A-ma-sa là Giê-the, người Ích-ma-ên.(VN) 1 Chronicles 2:17 And Abigail{H26} bare{H3205}{(H8804)} Amasa{H6021}: and the father{H1} of Amasa{H6021} was Jether{H3500} the Ishmeelite{H3459}. (kjv-strongs#) 1Ch 2:17 And Abigail bare Amasa: and the father of Amasa was Jether the Ishmeelite. (kjv) ======= 1 Chronicles ============ 1 Chronicles 2:18 And Caleb the son of Hezron begat [children] of Azubah [his] wife, and of Jerioth; and these were her sons: Jesher, and Shobab, and Ardon.(asv) 1 Chronicles 2:18 Ca-lép, con của Hết-rôn, lấy vợ, là A-xu-ba, với Giê-ri-ốt, rồi sanh con là Giê-se, Sô-báp, và Aït-đôn.(VN) 1 Chronicles 2:18 And Caleb{H3612} the son{H1121} of Hezron{H2696} begat{H3205}{(H8689)} children of{H854} Azubah{H5806} his wife{H802}, and of Jerioth{H3408}: her sons{H1121} are these; Jesher{H3475}, and Shobab{H7727}, and Ardon{H715}. (kjv-strongs#) 1Ch 2:18 And Caleb the son of Hezron begat children of Azubah his wife, and of Jerioth: her sons are these; Jesher, and Shobab, and Ardon. (kjv) ======= 1 Chronicles ============ 1 Chronicles 2:19 And Azubah died, and Caleb took unto him Ephrath, who bare him Hur.(asv) 1 Chronicles 2:19 A-xu-ba qua đời, thì Ca-lép lấy Ê-phơ-rát; nàng sanh Hu-rơ cho người.(VN) 1 Chronicles 2:19 And when Azubah{H5806} was dead{H4191}{(H8799)}, Caleb{H3612} took{H3947}{(H8799)} unto him Ephrath{H672}, which bare{H3205}{(H8799)} him Hur{H2354}. (kjv-strongs#) 1Ch 2:19 And when Azubah was dead, Caleb took unto him Ephrath, which bare him Hur. (kjv) ======= 1 Chronicles ============ 1 Chronicles 2:20 And Hur begat Uri, and Uri begat Bezalel.(asv) 1 Chronicles 2:20 Hu-rơ sanh U-ri, U-ri sanh ra Bết-sa-lê-ên.(VN) 1 Chronicles 2:20 And Hur{H2354} begat{H3205}{(H8689)} Uri{H221}, and Uri{H221} begat{H3205}{(H8689)} Bezaleel{H1212}. (kjv-strongs#) 1Ch 2:20 And Hur begat Uri, and Uri begat Bezaleel. (kjv) ======= 1 Chronicles ============ 1 Chronicles 2:21 And afterward Hezron went in to the daughter of Machir the father of Gilead, whom he took [to wife] when he was threescore years old; and she bare him Segub.(asv) 1 Chronicles 2:21 Sau khi ấy, Hết-rôn đã được sáu mươi tuổi, bèn cưới con gái của Ma-ki, là cha của Ga-la-át, mà làm vợ; người năm cùng nàng, nàng sanh được Sê-gúp.(VN) 1 Chronicles 2:21 And afterward{H310} Hezron{H2696} went in{H935}{(H8804)} to the daughter{H1323} of Machir{H4353} the father{H1} of Gilead{H1568}, whom he married{H3947}{(H8804)} when he was threescore{H8346} years{H8141} old{H1121}; and she bare{H3205}{(H8799)} him Segub{H7687}. (kjv-strongs#) 1Ch 2:21 And afterward Hezron went in to the daughter of Machir the father of Gilead, whom he married when he was threescore years old; and she bare him Segub. (kjv) ======= 1 Chronicles ============ 1 Chronicles 2:22 And Segub begat Jair, who had three and twenty cities in the land of Gilead.(asv) 1 Chronicles 2:22 Sê-gúp sanh Giai-rơ, người nầy được hai mươi ba thành trong xứ Ga-la-át.(VN) 1 Chronicles 2:22 And Segub{H7687} begat{H3205}{(H8689)} Jair{H2971}, who had three{H7969} and twenty{H6242} cities{H5892} in the land{H776} of Gilead{H1568}. (kjv-strongs#) 1Ch 2:22 And Segub begat Jair, who had three and twenty cities in the land of Gilead. (kjv) ======= 1 Chronicles ============ 1 Chronicles 2:23 And Geshur and Aram took the towns of Jair from them, with Kenath, and the villages thereof, even threescore cities. All these were the sons of Machir the father of Gilead.(asv) 1 Chronicles 2:23 Dân Ghe-su-rơ và dân Sy-ri chiếm lấy những thành Giai-rơ và Kê-nát, luôn với các hương thôn của địa hạt nó, cộng là sáu mươi thành. Những người ấy đều là con cháu Ma-ki, cha Ga-la-át.(VN) 1 Chronicles 2:23 And he took{H3947}{(H8799)} Geshur{H1650}, and Aram{H758}, with the towns{H2333} of Jair{H2971}, from them, with Kenath{H7079}, and the towns{H1323} thereof, even threescore{H8346} cities{H5892}. All these belonged to the sons{H1121} of Machir{H4353} the father{H1} of Gilead{H1568}. (kjv-strongs#) 1Ch 2:23 And he took Geshur, and Aram, with the towns of Jair, from them, with Kenath, and the towns thereof, even threescore cities. All these belonged to the sons of Machir the father of Gilead. (kjv) ======= 1 Chronicles ============ 1 Chronicles 2:24 And after that Hezron was dead in Caleb-ephrathah, then Abijah Hezron's wife bare him Ashhur the father of Tekoa.(asv) 1 Chronicles 2:24 Sau khi Hết-rôn qua đời tại Ca-lép Ép-ra-tha rồi, thì vợ người là A-bi-gia, sanh cho người A-su-rơ, là cha của Thê-cô-a.(VN) 1 Chronicles 2:24 And after{H310} that Hezron{H2696} was dead{H4194} in Calebephratah{H3613}, then Abiah{H29} Hezron's{H2696} wife{H802} bare{H3205}{(H8799)} him Ashur{H806} the father{H1} of Tekoa{H8620}. (kjv-strongs#) 1Ch 2:24 And after that Hezron was dead in Calebephratah, then Abiah Hezron's wife bare him Ashur the father of Tekoa. (kjv) ======= 1 Chronicles ============ 1 Chronicles 2:25 And the sons of Jerahmeel the first-born of Hezron were Ram the first-born, and Bunah, and Oren, and Ozem, Ahijah.(asv) 1 Chronicles 2:25 Giê-rác-mê-ên, con trưởng nam của Hết-rôn, sanh Ram, là con đầu lòng, kế đến Bu-na, Ô-ren, Ô-xem, và A-hi-gia.(VN) 1 Chronicles 2:25 And the sons{H1121} of Jerahmeel{H3396} the firstborn{H1060} of Hezron{H2696} were, Ram{H7410} the firstborn{H1060}, and Bunah{H946}, and Oren{H767}, and Ozem{H684}, and Ahijah{H281}. (kjv-strongs#) 1Ch 2:25 And the sons of Jerahmeel the firstborn of Hezron were, Ram the firstborn, and Bunah, and Oren, and Ozem, and Ahijah. (kjv) ======= 1 Chronicles ============ 1 Chronicles 2:26 And Jerahmeel had another wife, whose name was Atarah; she was the mother of Onam.(asv) 1 Chronicles 2:26 Giê-rác-mê-ên lại lấy vợ khác, tên là A-ta-ra, mẹ của Ô-nam.(VN) 1 Chronicles 2:26 Jerahmeel{H3396} had also another{H312} wife{H802}, whose name{H8034} was Atarah{H5851}; she was the mother{H517} of Onam{H208}. (kjv-strongs#) 1Ch 2:26 Jerahmeel had also another wife, whose name was Atarah; she was the mother of Onam. (kjv) ======= 1 Chronicles ============ 1 Chronicles 2:27 And the sons of Ram the first-born of Jerahmeel were Maaz, and Jamin, and Eker.(asv) 1 Chronicles 2:27 Con trai của Ram, con trưởng nam của Giê-rác-mê-ên, là Ma-ách, Gia-min, và Ê-ke.(VN) 1 Chronicles 2:27 And the sons{H1121} of Ram{H7410} the firstborn{H1060} of Jerahmeel{H3396} were, Maaz{H4619}, and Jamin{H3226}, and Eker{H6134}. (kjv-strongs#) 1Ch 2:27 And the sons of Ram the firstborn of Jerahmeel were, Maaz, and Jamin, and Eker. (kjv) ======= 1 Chronicles ============ 1 Chronicles 2:28 And the sons of Onam were Shammai, and Jada. And the sons of Shammai: Nadab, and Abishur.(asv) 1 Chronicles 2:28 Con trai của Ô-nam là Sa-mai và Gia-đa. Con trai của Sa-mai, là Na-đáp và A-bi-su.(VN) 1 Chronicles 2:28 And the sons{H1121} of Onam{H208} were, Shammai{H8060}, and Jada{H3047}. And the sons{H1121} of Shammai{H8060}; Nadab{H5070}, and Abishur{H51}. (kjv-strongs#) 1Ch 2:28 And the sons of Onam were, Shammai, and Jada. And the sons of Shammai; Nadab and Abishur. (kjv) ======= 1 Chronicles ============ 1 Chronicles 2:29 And the name of the wife of Abishur was Abihail; and she bare him Ahban, and Molid.(asv) 1 Chronicles 2:29 Tên vợ của A-bi-su là A-bi-hai; nàng sanh cho người Aïc-ban và Mô-lít.(VN) 1 Chronicles 2:29 And the name{H8034} of the wife{H802} of Abishur{H51} was Abihail{H32}, and she bare{H3205}{(H8799)} him Ahban{H257}, and Molid{H4140}. (kjv-strongs#) 1Ch 2:29 And the name of the wife of Abishur was Abihail, and she bare him Ahban, and Molid. (kjv) ======= 1 Chronicles ============ 1 Chronicles 2:30 And the sons of Nadab: Seled, and Appaim; but Seled died without children.(asv) 1 Chronicles 2:30 Con trai của Na-đáp là Sê-le và Áp-ba-im. Nhưng Sê-le qua đời, không có con.(VN) 1 Chronicles 2:30 And the sons{H1121} of Nadab{H5070}; Seled{H5540}, and Appaim{H649}: but Seled{H5540} died{H4191}{(H8799)} without children{H1121}. (kjv-strongs#) 1Ch 2:30 And the sons of Nadab; Seled, and Appaim: but Seled died without children. (kjv) ======= 1 Chronicles ============ 1 Chronicles 2:31 And the sons of Appaim: Ishi. And the sons of Ishi: Sheshan. And the sons of Sheshan: Ahlai.(asv) 1 Chronicles 2:31 Con trai của Áp-ba-im là Di-si. Con trai của Di-si là Sê-san. Con trai của Sê-san là Aïc-lai.(VN) 1 Chronicles 2:31 And the sons{H1121} of Appaim{H649}; Ishi{H3469}. And the sons{H1121} of Ishi{H3469}; Sheshan{H8348}. And the children{H1121} of Sheshan{H8348}; Ahlai{H304}. (kjv-strongs#) 1Ch 2:31 And the sons of Appaim; Ishi. And the sons of Ishi; Sheshan. And the children of Sheshan; Ahlai. (kjv) ======= 1 Chronicles ============ 1 Chronicles 2:32 And the sons of Jada the brother of Shammai: Jether, and Jonathan; and Jether died without children.(asv) 1 Chronicles 2:32 Con trai của Gia-đa, em Sa-mai, là Giê-the và Giô-na-than; Giê-the qua đời, không có con.(VN) 1 Chronicles 2:32 And the sons{H1121} of Jada{H3047} the brother{H251} of Shammai{H8060}; Jether{H3500}, and Jonathan{H3129}: and Jether{H3500} died{H4191}{(H8799)} without children{H1121}. (kjv-strongs#) 1Ch 2:32 And the sons of Jada the brother of Shammai; Jether, and Jonathan: and Jether died without children. (kjv) ======= 1 Chronicles ============ 1 Chronicles 2:33 And the sons of Jonathan: Peleth, and Zaza. These were the sons of Jerahmeel.(asv) 1 Chronicles 2:33 Con trai của Giô-na-than là Phê-lết và Xa-xa. Ấy là con cháu Giê-rác-mê-ên.(VN) 1 Chronicles 2:33 And the sons{H1121} of Jonathan{H3129}; Peleth{H6431}, and Zaza{H2117}. These were the sons{H1121} of Jerahmeel{H3396}. (kjv-strongs#) 1Ch 2:33 And the sons of Jonathan; Peleth, and Zaza. These were the sons of Jerahmeel. (kjv) ======= 1 Chronicles ============ 1 Chronicles 2:34 Now Sheshan had no sons, but daughters. And Sheshan had a servant, an Egyptian, whose name was Jarha.(asv) 1 Chronicles 2:34 Vả, Sê-san không con trai, song có con gái; cũng có một đứa tôi tớ Ê-díp-tô, lên là Gia-ra.(VN) 1 Chronicles 2:34 Now Sheshan{H8348} had no sons{H1121}, but daughters{H1323}. And Sheshan{H8348} had a servant{H5650}, an Egyptian{H4713}, whose name{H8034} was Jarha{H3398}. (kjv-strongs#) 1Ch 2:34 Now Sheshan had no sons, but daughters. And Sheshan had a servant, an Egyptian, whose name was Jarha. (kjv) ======= 1 Chronicles ============ 1 Chronicles 2:35 And Sheshan gave his daughter to Jarha his servant to wife; and she bare him Attai.(asv) 1 Chronicles 2:35 Sê-san gả con gái mình cho nó; nàng sanh Aït-tai cho người.(VN) 1 Chronicles 2:35 And Sheshan{H8348} gave{H5414}{(H8799)} his daughter{H1323} to Jarha{H3398} his servant{H5650} to wife{H802}; and she bare{H3205}{(H8799)} him Attai{H6262}. (kjv-strongs#) 1Ch 2:35 And Sheshan gave his daughter to Jarha his servant to wife; and she bare him Attai. (kjv) ======= 1 Chronicles ============ 1 Chronicles 2:36 And Attai begat Nathan, and Nathan begat Zabad,(asv) 1 Chronicles 2:36 Aït-tai sanh Na-than, Na-than sanh Xa-bát,(VN) 1 Chronicles 2:36 And Attai{H6262} begat{H3205}{(H8689)} Nathan{H5416}, and Nathan{H5416} begat{H3205}{(H8689)} Zabad{H2066}, (kjv-strongs#) 1Ch 2:36 And Attai begat Nathan, and Nathan begat Zabad, (kjv) ======= 1 Chronicles ============ 1 Chronicles 2:37 and Zabad begat Ephlal, and Ephlal begat Obed,(asv) 1 Chronicles 2:37 Xa-bát sanh Ép-la, Ép-la sanh Ô-bết,(VN) 1 Chronicles 2:37 And Zabad{H2066} begat{H3205}{(H8689)} Ephlal{H654}, and Ephlal{H654} begat{H3205}{(H8689)} Obed{H5744}, (kjv-strongs#) 1Ch 2:37 And Zabad begat Ephlal, and Ephlal begat Obed, (kjv) ======= 1 Chronicles ============ 1 Chronicles 2:38 and Obed begat Jehu, and Jehu begat Azariah,(asv) 1 Chronicles 2:38 Ô-bết sanh Giê-hu, Giê-hu sanh A-xa-ria,(VN) 1 Chronicles 2:38 And Obed{H5744} begat{H3205}{(H8689)} Jehu{H3058}, and Jehu{H3058} begat{H3205}{(H8689)} Azariah{H5838}, (kjv-strongs#) 1Ch 2:38 And Obed begat Jehu, and Jehu begat Azariah, (kjv) ======= 1 Chronicles ============ 1 Chronicles 2:39 and Azariah begat Helez, and Helez begat Eleasah,(asv) 1 Chronicles 2:39 A-xa-ria sanh Hê-lết, Hê-lết sanh Ê-la-xa,(VN) 1 Chronicles 2:39 And Azariah{H5838} begat{H3205}{(H8689)} Helez{H2503}, and Helez{H2503} begat{H3205}{(H8689)} Eleasah{H501}, (kjv-strongs#) 1Ch 2:39 And Azariah begat Helez, and Helez begat Eleasah, (kjv) ======= 1 Chronicles ============ 1 Chronicles 2:40 and Eleasah begat Sismai, and Sismai begat Shallum,(asv) 1 Chronicles 2:40 Ê-la-xa sanh Sít-mai, Sít-mai sanh Sa-lum,(VN) 1 Chronicles 2:40 And Eleasah{H501} begat{H3205}{(H8689)} Sisamai{H5581}, and Sisamai{H5581} begat{H3205}{(H8689)} Shallum{H7967}, (kjv-strongs#) 1Ch 2:40 And Eleasah begat Sisamai, and Sisamai begat Shallum, (kjv) ======= 1 Chronicles ============ 1 Chronicles 2:41 and Shallum begat Jekamiah, and Jekamiah begat Elishama.(asv) 1 Chronicles 2:41 Sa-lum sanh Giê-ca-mia, Giê-ca-mia sanh Ê-li-sa-ma.(VN) 1 Chronicles 2:41 And Shallum{H7967} begat{H3205}{(H8689)} Jekamiah{H3359}, and Jekamiah{H3359} begat{H3205}{(H8689)} Elishama{H476}. (kjv-strongs#) 1Ch 2:41 And Shallum begat Jekamiah, and Jekamiah begat Elishama. (kjv) ======= 1 Chronicles ============ 1 Chronicles 2:42 And the sons of Caleb the brother of Jerahmeel were Mesha his first-born, who was the father of Ziph; and the sons of Mareshah the father of Hebron.(asv) 1 Chronicles 2:42 Con trai Ca-lép, là em của Giê-rác-mê-ên, là con cả của Mê-sa, tức tổ phụ của Xíp, và những con trai của Ma-rê-sa, là tổ phụ của Hếp-rôn.(VN) 1 Chronicles 2:42 Now the sons{H1121} of Caleb{H3612} the brother{H251} of Jerahmeel{H3396} were, Mesha{H4337} his firstborn{H1060}, which was the father{H1} of Ziph{H2128}; and the sons{H1121} of Mareshah{H4762} the father{H1} of Hebron{H2275}. (kjv-strongs#) 1Ch 2:42 Now the sons of Caleb the brother of Jerahmeel were, Mesha his firstborn, which was the father of Ziph; and the sons of Mareshah the father of Hebron. (kjv) ======= 1 Chronicles ============ 1 Chronicles 2:43 And the sons of Hebron: Korah, and Tappuah, and Rekem, and Shema.(asv) 1 Chronicles 2:43 Con trai của Hếp-rôn là Cô-ra, Táp-bua, Rê-kem, và Sê-ma.(VN) 1 Chronicles 2:43 And the sons{H1121} of Hebron{H2275}; Korah{H7141}, and Tappuah{H8599}, and Rekem{H7552}, and Shema{H8087}. (kjv-strongs#) 1Ch 2:43 And the sons of Hebron; Korah, and Tappuah, and Rekem, and Shema. (kjv) ======= 1 Chronicles ============ 1 Chronicles 2:44 And Shema begat Raham, the father of Jorkeam; and Rekem begat Shammai.(asv) 1 Chronicles 2:44 Sê-ma sanh Ra-cham, là tổ phụ của Giô-kê-am; còn Rê-kem sanh Sa-mai.(VN) 1 Chronicles 2:44 And Shema{H8087} begat{H3205}{(H8689)} Raham{H7357}, the father{H1} of Jorkoam{H3421}: and Rekem{H7552} begat{H3205}{(H8689)} Shammai{H8060}. (kjv-strongs#) 1Ch 2:44 And Shema begat Raham, the father of Jorkoam: and Rekem begat Shammai. (kjv) ======= 1 Chronicles ============ 1 Chronicles 2:45 And the son of Shammai was Maon; and Maon was the father of Beth-zur.(asv) 1 Chronicles 2:45 Con trai của Sa-mai là Ma-ôn; và Ma-ôn là tổ phụ của Bết-sua.(VN) 1 Chronicles 2:45 And the son{H1121} of Shammai{H8060} was Maon{H4584}: and Maon{H4584} was the father{H1} of Bethzur{H1049}. (kjv-strongs#) 1Ch 2:45 And the son of Shammai was Maon: and Maon was the father of Bethzur. (kjv) ======= 1 Chronicles ============ 1 Chronicles 2:46 And Ephah, Caleb's concubine, bare Haran, and Moza, and Gazez; and Haran begat Gazez.(asv) 1 Chronicles 2:46 Ê-pha, là hầu của Ca-lép, anh Ha-ran, Một-sa, và Ga-xe; Ha-ran sanh Ga-xe.(VN) 1 Chronicles 2:46 And Ephah{H5891}, Caleb's{H3612} concubine{H6370}, bare{H3205}{(H8804)} Haran{H2771}, and Moza{H4162}, and Gazez{H1495}: and Haran{H2771} begat{H3205}{(H8689)} Gazez{H1495}. (kjv-strongs#) 1Ch 2:46 And Ephah, Caleb's concubine, bare Haran, and Moza, and Gazez: and Haran begat Gazez. (kjv) ======= 1 Chronicles ============ 1 Chronicles 2:47 And the sons of Jahdai: Regem, and Jothan, and Geshan, and Pelet, and Ephah, and Shaaph.(asv) 1 Chronicles 2:47 Con trai của Gia-đai là Rê-ghem, Giô-than, Ghê-san, Phê-lết, Ê-pha, và Sa-áp.(VN) 1 Chronicles 2:47 And the sons{H1121} of Jahdai{H3056}; Regem{H7276}, and Jotham{H3147}, and Geshan{H1529}, and Pelet{H6404}, and Ephah{H5891}, and Shaaph{H8174}. (kjv-strongs#) 1Ch 2:47 And the sons of Jahdai; Regem, and Jotham, and Gesham, and Pelet, and Ephah, and Shaaph. (kjv) ======= 1 Chronicles ============ 1 Chronicles 2:48 Maacah, Caleb's concubine, bare Sheber and Tirhanah.(asv) 1 Chronicles 2:48 Hầu của Ca-lép, là Ma-a-ca, sanh Sê-be và Ti-ra-na.(VN) 1 Chronicles 2:48 Maachah{H4601}, Caleb's{H3612} concubine{H6370}, bare{H3205}{(H8804)} Sheber{H7669}, and Tirhanah{H8647}. (kjv-strongs#) 1Ch 2:48 Maachah, Caleb's concubine, bare Sheber, and Tirhanah. (kjv) ======= 1 Chronicles ============ 1 Chronicles 2:49 She bare also Shaaph the father of Madmannah, Sheva the father of Machbena, and the father of Gibea; and the daughter of Caleb was Achsah.(asv) 1 Chronicles 2:49 Nàng cũng sanh Sa-áp, là tổ phụ của Mát-ma-na, Sê-va, tổ phụ của Mác-bê-na, và tổ phụ của Ghi-bê-a. Con gái Ca-lép là Aïc-sa.(VN) 1 Chronicles 2:49 She bare{H3205}{(H8799)} also Shaaph{H8174} the father{H1} of Madmannah{H4089}, Sheva{H7724} the father{H1} of Machbenah{H4343}, and the father{H1} of Gibea{H1388}: and the daughter{H1323} of Caleb{H3612} was Achsah{H5915}. (kjv-strongs#) 1Ch 2:49 She bare also Shaaph the father of Madmannah, Sheva the father of Machbenah, and the father of Gibea: and the daughter of Caleb was Achsa. (kjv) ======= 1 Chronicles ============ 1 Chronicles 2:50 These were the sons of Caleb, the son of Hur, the first-born of Ephrathah: Shobal the father of Kiriath-jearim,(asv) 1 Chronicles 2:50 Ðây là những con cháu của Ca-lép: Sô-banh, con trai của Hu-rơ, là con trưởng nam của Ép-ra-ta, và tổ phụ của Ki-ri-át-Giê-a-rim;(VN) 1 Chronicles 2:50 These were the sons{H1121} of Caleb{H3612} the son{H1121} of Hur{H2354}, the firstborn{H1060} of Ephratah{H672}; Shobal{H7732} the father{H1} of Kirjathjearim{H7157}, (kjv-strongs#) 1Ch 2:50 These were the sons of Caleb the son of Hur, the firstborn of Ephratah; Shobal the father of Kirjathjearim. (kjv) ======= 1 Chronicles ============ 1 Chronicles 2:51 Salma the father of Beth-lehem, Hareph the father of Beth-gader.(asv) 1 Chronicles 2:51 Sanh-ma tổ phụ của Bết-lê-hem; Ha-rép tổ phụ của Bết-ga-đe.(VN) 1 Chronicles 2:51 Salma{H8007} the father{H1} of Bethlehem{H1035}, Hareph{H2780} the father{H1} of Bethgader{H1013}. (kjv-strongs#) 1Ch 2:51 Salma the father of Bethlehem, Hareph the father of Bethgader. (kjv) ======= 1 Chronicles ============ 1 Chronicles 2:52 And Shobal the father of Kiriath-jearim had sons: Haroeh, half of the Menuhoth.(asv) 1 Chronicles 2:52 Sô-banh, tổ phụ của Ki-ri-át-Giê-a-rim có con trai; người sanh Ha-rô-ê và nửa phần dân Mê-nu-hốt.(VN) 1 Chronicles 2:52 And Shobal{H7732} the father{H1} of Kirjathjearim{H7157} had sons{H1121}; Haroeh{H7204}, and half{H2677} of the Manahethites{H2679}. (kjv-strongs#) 1Ch 2:52 And Shobal the father of Kirjathjearim had sons; Haroeh, and half of the Manahethites. (kjv) ======= 1 Chronicles ============ 1 Chronicles 2:53 And the families of Kiriath-jearim: The Ithrites, and the Puthites, and the Shumathites, and the Mishraites; of them came the Zorathites and the Eshtaolites.(asv) 1 Chronicles 2:53 Các dòng của Ki-ri-át-Giê-a-rim là Dít-rít, Phu-tít, Su-ma-tít, và Mích-ra-ít; cũng bởi những dòng ấy mà có dân Xô-ra-tít và dân Ếch-tao-lít.(VN) 1 Chronicles 2:53 And the families{H4940} of Kirjathjearim{H7157}; the Ithrites{H3505}, and the Puhites{H6336}, and the Shumathites{H8126}, and the Mishraites{H4954}; of them came{H3318}{(H8804)} the Zareathites{H6882}, and the Eshtaulites{H848}. (kjv-strongs#) 1Ch 2:53 And the families of Kirjathjearim; the Ithrites, and the Puhites, and the Shumathites, and the Mishraites; of them came the Zareathites, and the Eshtaulites, (kjv) ======= 1 Chronicles ============ 1 Chronicles 2:54 The sons of Salma: Beth-lehem, and the Netophathites, Atroth-beth-joab, and half of the Manahathites, the Zorites.(asv) 1 Chronicles 2:54 Con cháu của Sanh-ma là Bết-lê-hem, người Nê-tô-pha-tít, người Aït-rốt-Bết-Giô-áp, nửa phần dân Ma-na-ha-tít, và người Xô-rít.(VN) 1 Chronicles 2:54 The sons{H1121} of Salma{H8007}; Bethlehem{H1035}, and the Netophathites{H5200}, Ataroth{H5852}, the house of Joab{H5854}, and half{H2677} of the Manahethites{H2680}, the Zorites{H6882}. (kjv-strongs#) 1Ch 2:54 The sons of Salma; Bethlehem, and the Netophathites, Ataroth, the house of Joab, and half of the Manahethites, the Zorites. (kjv) ======= 1 Chronicles ============ 1 Chronicles 2:55 And the families of scribes that dwelt at Jabez: the Tirathites, the Shimeathites, the Sucathites. These are the Kenites that came of Hammath, the father of the house of Rechab.(asv) 1 Chronicles 2:55 Lại các họ hàng của những thầy thông giáo ở Gia-bết là họ Ti-ra-tít, họ Si-ma-tít, và họ Su-ca-tít. Ấy là dân Kê-nít, sanh ra bởi Ha-mát, tổ tiên của nhà Rê-cáp.(VN) 1 Chronicles 2:55 And the families{H4940} of the scribes{H5608}{(H8802)} which dwelt{H3427}{(H8802)}{(H8675)}{H3427}{(H8804)} at Jabez{H3258}; the Tirathites{H8654}, the Shimeathites{H8101}, and Suchathites{H7756}. These{H1992} are the Kenites{H7017} that came{H935}{(H8802)} of Hemath{H2574}, the father{H1} of the house{H1004} of Rechab{H7394}. (kjv-strongs#) 1Ch 2:55 And the families of the scribes which dwelt at Jabez; the Tirathites, the Shimeathites, and Suchathites. These are the Kenites that came of Hemath, the father of the house of Rechab.(kjv) ======= 1 Chronicles ============ 1 Chronicles 3:1 Now these were the sons of David, that were born unto him in Hebron: the first-born, Amnon, of Ahinoam the Jezreelitess; the second, Daniel, of Abigail the Carmelitess;(asv) 1 Chronicles 3:1 Nầy là những con trai Ða-vít sanh tại Hếp-rôn: con trưởng nam là Am-nôn bởi A-hi-nô-am, người Gít-rê-ên; con thứ nhì là Ða-ni-ên bởi A-bi-ga-in, người Cạt-mên;(VN) 1 Chronicles 3:1 Now these were the sons{H1121} of David{H1732}, which were born{H3205}{(H8738)} unto him in Hebron{H2275}; the firstborn{H1060} Amnon{H550}, of Ahinoam{H293} the Jezreelitess{H3159}; the second{H8145} Daniel{H1840}, of Abigail{H26} the Carmelitess{H3762}: (kjv-strongs#) 1Ch 3:1 Now these were the sons of David, which were born unto him in Hebron; the firstborn Amnon, of Ahinoam the Jezreelitess; the second Daniel, of Abigail the Carmelitess: (kjv) ======= 1 Chronicles ============ 1 Chronicles 3:2 the third, Absalom the son of Maacah the daughter of Talmai king of Geshur; the fourth, Adonijah the son of Haggith;(asv) 1 Chronicles 3:2 thứ ba, Áp-sa-lôm, con trai của Ma-a-ca, con gái của Tanh-mai, vua đất Ghê-su-rơ; thứ tư, A-đô-ni-gia, con trai của Ha-ghít;(VN) 1 Chronicles 3:2 The third{H7992}, Absalom{H53} the son{H1121} of Maachah{H4601} the daughter{H1323} of Talmai{H8526} king{H4428} of Geshur{H1650}: the fourth{H7243}, Adonijah{H138} the son{H1121} of Haggith{H2294}: (kjv-strongs#) 1Ch 3:2 The third, Absalom the son of Maachah the daughter of Talmai king of Geshur: the fourth, Adonijah the son of Haggith: (kjv) ======= 1 Chronicles ============ 1 Chronicles 3:3 the fifth, Shephatiah of Abital; the sixth, Ithream by Eglah his wife:(asv) 1 Chronicles 3:3 thứ năm, Sê-pha-ti-a, con trai của A-bi-tanh; thứ sáu, Dít-rê-am, con của Éc-la, vợ Ða-vít.(VN) 1 Chronicles 3:3 The fifth{H2549}, Shephatiah{H8203} of Abital{H37}: the sixth{H8345}, Ithream{H3507} by Eglah{H5698} his wife{H802}. (kjv-strongs#) 1Ch 3:3 The fifth, Shephatiah of Abital: the sixth, Ithream by Eglah his wife. (kjv) ======= 1 Chronicles ============ 1 Chronicles 3:4 six were born unto him in Hebron; and there he reigned seven years and six months. And in Jerusalem he reigned thirty and three years;(asv) 1 Chronicles 3:4 Sáu con trai nầy sanh tại Hếp-rôn; ở đó Ða-vít trị vì bảy năm sáu tháng; còn tại Giê-ru-sa-lem, Ða-vít trị vì ba mươi ba năm.(VN) 1 Chronicles 3:4 These six{H8337} were born{H3205}{(H8738)} unto him in Hebron{H2275}; and there he reigned{H4427}{(H8799)} seven{H7651} years{H8141} and six{H8337} months{H2320}: and in Jerusalem{H3389} he reigned{H4427}{(H8804)} thirty{H7970} and three{H7969} years{H8141}. (kjv-strongs#) 1Ch 3:4 These six were born unto him in Hebron; and there he reigned seven years and six months: and in Jerusalem he reigned thirty and three years. (kjv) ======= 1 Chronicles ============ 1 Chronicles 3:5 and these were born unto him in Jerusalem: Shimea, and Shobab, and Nathan, and Solomon, four, of Bath-shua the daughter of Ammiel;(asv) 1 Chronicles 3:5 Ðây là những con trai Ða-vít sanh tại Giê-ru-sa-lem: Si-mê-a, Sô-báp, Na-than, và Sa-lô-môn, cộng được bốn người, đều là con của Bát-sua, con gái của A-mi-ên.(VN) 1 Chronicles 3:5 And these were born{H3205}{(H8738)} unto him in Jerusalem{H3389}; Shimea{H8092}, and Shobab{H7727}, and Nathan{H5416}, and Solomon{H8010}, four{H702}, of Bathshua{H1340} the daughter{H1323} of Ammiel{H5988}: (kjv-strongs#) 1Ch 3:5 And these were born unto him in Jerusalem; Shimea, and Shobab, and Nathan, and Solomon, four, of Bathshua the daughter of Ammiel: (kjv) ======= 1 Chronicles ============ 1 Chronicles 3:6 and Ibhar, and Elishama, and Eliphelet,(asv) 1 Chronicles 3:6 Lại có Gi-ba, E-li-sa-ma, Ê-li-phê-lết,(VN) 1 Chronicles 3:6 Ibhar{H2984} also, and Elishama{H476}, and Eliphelet{H467}, (kjv-strongs#) 1Ch 3:6 Ibhar also, and Elishama, and Eliphelet, (kjv) ======= 1 Chronicles ============ 1 Chronicles 3:7 and Nogah, and Nepheg, and Japhia,(asv) 1 Chronicles 3:7 Nô-ga, Nê-phết, Gia-phia,(VN) 1 Chronicles 3:7 And Nogah{H5052}, and Nepheg{H5298}, and Japhia{H3309}, (kjv-strongs#) 1Ch 3:7 And Nogah, and Nepheg, and Japhia, (kjv) ======= 1 Chronicles ============ 1 Chronicles 3:8 and Elishama, and Eliada, and Eliphelet, nine.(asv) 1 Chronicles 3:8 Ê-li-sa-ma, Ê-li-gia-đa, và Ê-li-phê-lết, cộng được chín người.(VN) 1 Chronicles 3:8 And Elishama{H476}, and Eliada{H450}, and Eliphelet{H467}, nine{H8672}. (kjv-strongs#) 1Ch 3:8 And Elishama, and Eliada, and Eliphelet, nine. (kjv) ======= 1 Chronicles ============ 1 Chronicles 3:9 All these were the sons of David, besides the sons of the concubines; and Tamar was their sister.(asv) 1 Chronicles 3:9 Ấy là những con trai của Ða-vít, chẳng kể các con trai của những cung phi; và Ta-ma là chị em của chúng.(VN) 1 Chronicles 3:9 These were all the sons{H1121} of David{H1732}, beside the sons{H1121} of the concubines{H6370}, and Tamar{H8559} their sister{H269}. (kjv-strongs#) 1Ch 3:9 These were all the sons of David, beside the sons of the concubines, and Tamar their sister. (kjv) ======= 1 Chronicles ============ 1 Chronicles 3:10 And Solomon's son was Rehoboam, Abijah his son, Asa his son, Jehoshaphat his son,(asv) 1 Chronicles 3:10 Con trai Sa-lô-môn là Rô-bô-am, con trai Rô-bô-am là A-bi-gia, con trai A-bi-gia là A-sa, con trai A-sa là Giô-sa-phát,(VN) 1 Chronicles 3:10 And Solomon's{H8010} son{H1121} was Rehoboam{H7346}, Abia{H29} his son{H1121}, Asa{H609} his son{H1121}, Jehoshaphat{H3092} his son{H1121}, (kjv-strongs#) 1Ch 3:10 And Solomon's son was Rehoboam, Abia his son, Asa his son, Jehoshaphat his son, (kjv) ======= 1 Chronicles ============ 1 Chronicles 3:11 Joram his son, Ahaziah his son, Joash his son,(asv) 1 Chronicles 3:11 con trai Giô-sa-phát là Giô-ram, con trai Giô-ram là A-cha-xia, con trai A-cha-xia là Giô-ách;(VN) 1 Chronicles 3:11 Joram{H3141} his son{H1121}, Ahaziah{H274} his son{H1121}, Joash{H3101} his son{H1121}, (kjv-strongs#) 1Ch 3:11 Joram his son, Ahaziah his son, Joash his son, (kjv) ======= 1 Chronicles ============ 1 Chronicles 3:12 Amaziah his son, Azariah his son, Jotham his son,(asv) 1 Chronicles 3:12 con trai Giô-ách là A-ma-xia, con trai A-ma-xia là A-xa-ria, con trai A-xa-ria là Giô-tham,(VN) 1 Chronicles 3:12 Amaziah{H558} his son{H1121}, Azariah{H5838} his son{H1121}, Jotham{H3147} his son{H1121}, (kjv-strongs#) 1Ch 3:12 Amaziah his son, Azariah his son, Jotham his son, (kjv) ======= 1 Chronicles ============ 1 Chronicles 3:13 Ahaz his son, Hezekiah his son, Manasseh his son,(asv) 1 Chronicles 3:13 con trai Giô-tham là A-cha, con trai A-cha là Ê-xê-chia, con trai Ê-xê-chia là Ma-na-se,(VN) 1 Chronicles 3:13 Ahaz{H271} his son{H1121}, Hezekiah{H2396} his son{H1121}, Manasseh{H4519} his son{H1121}, (kjv-strongs#) 1Ch 3:13 Ahaz his son, Hezekiah his son, Manasseh his son, (kjv) ======= 1 Chronicles ============ 1 Chronicles 3:14 Amon his son, Josiah his son.(asv) 1 Chronicles 3:14 con trai Ma-na-se là A-môn, con trai A-môn là Giô-si-a.(VN) 1 Chronicles 3:14 Amon{H526} his son{H1121}, Josiah{H2977} his son{H1121}. (kjv-strongs#) 1Ch 3:14 Amon his son, Josiah his son. (kjv) ======= 1 Chronicles ============ 1 Chronicles 3:15 And the sons of Josiah: the first-born Johanan, the second Jehoiakim, the third Zedekiah, the fourth Shallum.(asv) 1 Chronicles 3:15 Con trai của Giô-si-a: con trưởng nam là Giô-ha-nan; con thứ nhì là Giê-hô-gia-kim, thứ ba là Sê-đe-kia, thứ tư là Sa-lum.(VN) 1 Chronicles 3:15 And the sons{H1121} of Josiah{H2977} were, the firstborn{H1060} Johanan{H3110}, the second{H8145} Jehoiakim{H3079}, the third{H7992} Zedekiah{H6667}, the fourth{H7243} Shallum{H7967}. (kjv-strongs#) 1Ch 3:15 And the sons of Josiah were, the firstborn Johanan, the second Jehoiakim, the third Zedekiah, the fourth Shallum. (kjv) ======= 1 Chronicles ============ 1 Chronicles 3:16 And the sons of Jehoiakim: Jeconiah his son, Zedekiah his son.(asv) 1 Chronicles 3:16 Con trai của Giê-hô-gia-kim là Giê-chô-nia và Sê-đê-kia.(VN) 1 Chronicles 3:16 And the sons{H1121} of Jehoiakim{H3079}: Jeconiah{H3204} his son{H1121}, Zedekiah{H6667} his son{H1121}. (kjv-strongs#) 1Ch 3:16 And the sons of Jehoiakim: Jeconiah his son, Zedekiah his son. (kjv) ======= 1 Chronicles ============ 1 Chronicles 3:17 And the sons of Jeconiah, the captive: Shealtiel his son,(asv) 1 Chronicles 3:17 Con trai của Giê-chô-nia, tức người bị lưu đày, là Sa-la-thi-ên,(VN) 1 Chronicles 3:17 And the sons{H1121} of Jeconiah{H3204}; Assir{H617}, Salathiel{H7597} his son{H1121}, (kjv-strongs#) 1Ch 3:17 And the sons of Jeconiah; Assir, Salathiel his son, (kjv) ======= 1 Chronicles ============ 1 Chronicles 3:18 and Malchiram, and Pedaiah, and Shenazzar, Jekamiah, Hoshama, and Nedabiah.(asv) 1 Chronicles 3:18 Manh-ki-ram, Phê-đa-gia, Sê-na-xa, Giê-ca-mia, Hô-sa-ma, và Nê-đa-bia.(VN) 1 Chronicles 3:18 Malchiram{H4443} also, and Pedaiah{H6305}, and Shenazar{H8137}, Jecamiah{H3359}, Hoshama{H1953}, and Nedabiah{H5072}. (kjv-strongs#) 1Ch 3:18 Malchiram also, and Pedaiah, and Shenazar, Jecamiah, Hoshama, and Nedabiah. (kjv) ======= 1 Chronicles ============ 1 Chronicles 3:19 And the sons of Pedaiah: Zerubbabel, and Shimei. And the sons of Zerubbabel: Meshullam, and Hananiah; and Shelomith was their sister;(asv) 1 Chronicles 3:19 Con trai của Phê-đa-gia là Xô-rô-ba-bên và Si-mê -i. Con trai của Xô-rô-ba-bên là Mê-su-lam và Ha-na-nia; còn Sê-lô-mít là chị em của chúng.(VN) 1 Chronicles 3:19 And the sons{H1121} of Pedaiah{H6305} were, Zerubbabel{H2216}, and Shimei{H8096}: and the sons{H1121} of Zerubbabel{H2216}; Meshullam{H4918}, and Hananiah{H2608}, and Shelomith{H8019} their sister{H269}: (kjv-strongs#) 1Ch 3:19 And the sons of Pedaiah were, Zerubbabel, and Shimei: and the sons of Zerubbabel; Meshullam, and Hananiah, and Shelomith their sister: (kjv) ======= 1 Chronicles ============ 1 Chronicles 3:20 and Hashubah, and Ohel, and Berechiah, and Hasadiah, Jushab-hesed, five.(asv) 1 Chronicles 3:20 Lại có Ha-su-ba, Ô-hên, Bê-rê-kia, Ha-sa-đia, Du-sáp-Hê-rết, cộng là năm người.(VN) 1 Chronicles 3:20 And Hashubah{H2807}, and Ohel{H169}, and Berechiah{H1296}, and Hasadiah{H2619}, Jushabhesed{H3142}, five{H2568}. (kjv-strongs#) 1Ch 3:20 And Hashubah, and Ohel, and Berechiah, and Hasadiah, Jushabhesed, five. (kjv) ======= 1 Chronicles ============ 1 Chronicles 3:21 And the sons of Hananiah: Pelatiah, and Jeshaiah; the sons of Rephaiah, the sons of Arnan, the sons of Obadiah, the sons of Shecaniah.(asv) 1 Chronicles 3:21 Con trai của Ha-na-nia là Phê-la-tia và Ê-sai; lại có con cháu Ô-ba-đia, và con cháu Sê-ca-nia.(VN) 1 Chronicles 3:21 And the sons{H1121} of Hananiah{H2608}; Pelatiah{H6410}, and Jesaiah{H3470}: the sons{H1121} of Rephaiah{H7509}, the sons{H1121} of Arnan{H770}, the sons{H1121} of Obadiah{H5662}, the sons{H1121} of Shechaniah{H7935}. (kjv-strongs#) 1Ch 3:21 And the sons of Hananiah; Pelatiah, and Jesaiah: the sons of Rephaiah, the sons of Arnan, the sons of Obadiah, the sons of Shechaniah. (kjv) ======= 1 Chronicles ============ 1 Chronicles 3:22 And the sons of Shecaniah: Shemaiah. And the sons of Shemaiah: Hattush, and Igal, and Bariah, and Neariah, and Shaphat, six.(asv) 1 Chronicles 3:22 Con trai của Sê-ca-nia là Sê-ma-gia. Những con trai của Sê-ma-gia là Hát-túc, Di-ganh, Ba-ria, Nê-a-ria, và Sa-phát, cộng được sáu người.(VN) 1 Chronicles 3:22 And the sons{H1121} of Shechaniah{H7935}; Shemaiah{H8098}: and the sons{H1121} of Shemaiah{H8098}; Hattush{H2407}, and Igeal{H3008}, and Bariah{H1282}, and Neariah{H5294}, and Shaphat{H8202}, six{H8337}. (kjv-strongs#) 1Ch 3:22 And the sons of Shechaniah; Shemaiah: and the sons of Shemaiah; Hattush, and Igeal, and Bariah, and Neariah, and Shaphat, six. (kjv) ======= 1 Chronicles ============ 1 Chronicles 3:23 And the sons of Neariah: Elioenai, and Hizkiah, and Azrikam, three.(asv) 1 Chronicles 3:23 Con của Nê-a-ria là Ê-li-ô-ê-nai, Ê-xê-chia, và A-ri-kham, cộng được ba người.(VN) 1 Chronicles 3:23 And the sons{H1121} of Neariah{H5294}; Elioenai{H454}, and Hezekiah{H2396}, and Azrikam{H5840}, three{H7969}. (kjv-strongs#) 1Ch 3:23 And the sons of Neariah; Elioenai, and Hezekiah, and Azrikam, three. (kjv) ======= 1 Chronicles ============ 1 Chronicles 3:24 And the sons of Elioenai: Hodaviah, and Eliashib, and Pelaiah, and Akkub, and Johanan, and Delaiah, and Anani, seven.(asv) 1 Chronicles 3:24 Con trai của Ê-li-ô-ê-nai là Hô-đa-via, Ê-li-a-síp, Phê-la-gia, A-cúp, Giô-ha-nan, Ðê-la-gia, và A-na-ni, cộng được bảy người.(VN) 1 Chronicles 3:24 And the sons{H1121} of Elioenai{H454} were, Hodaiah{H1939}, and Eliashib{H475}, and Pelaiah{H6411}, and Akkub{H6126}, and Johanan{H3110}, and Dalaiah{H1806}, and Anani{H6054}, seven{H7651}. (kjv-strongs#) 1Ch 3:24 And the sons of Elioenai were, Hodaiah, and Eliashib, and Pelaiah, and Akkub, and Johanan, and Dalaiah, and Anani, seven.(kjv) ======= 1 Chronicles ============ 1 Chronicles 4:1 The sons of Judah: Perez, Hezron, and Carmi, and Hur, and Shobal.(asv) 1 Chronicles 4:1 Con trai của Giu-đa là Phê-rết, Hết-rôn, Cạt-mi, Hu-rơ và Sô-banh.(VN) 1 Chronicles 4:1 The sons{H1121} of Judah{H3063}; Pharez{H6557}, Hezron{H2696}, and Carmi{H3756}, and Hur{H2354}, and Shobal{H7732}. (kjv-strongs#) 1Ch 4:1 The sons of Judah; Pharez, Hezron, and Carmi, and Hur, and Shobal. (kjv) ======= 1 Chronicles ============ 1 Chronicles 4:2 And Reaiah the son of Shobal begat Jahath; and Jahath begat Ahumai and Lahad. These are the families of the Zorathites.(asv) 1 Chronicles 4:2 Rê-a-gia, con trai Sô-banh sanh Gia-hát; Gia-hát sanh A-hu-mai và La-hát. Ấy là các họ hàng của dân Xô-ra-tít.(VN) 1 Chronicles 4:2 And Reaiah{H7211} the son{H1121} of Shobal{H7732} begat{H3205}{(H8689)} Jahath{H3189}; and Jahath{H3189} begat{H3205}{(H8689)} Ahumai{H267}, and Lahad{H3855}. These are the families{H4940} of the Zorathites{H6882}. (kjv-strongs#) 1Ch 4:2 And Reaiah the son of Shobal begat Jahath; and Jahath begat Ahumai, and Lahad. These are the families of the Zorathites. (kjv) ======= 1 Chronicles ============ 1 Chronicles 4:3 And these were [the sons of] the father of Etam: Jezreel, and Ishma, and Idbash; and the name of their sister was Hazzelelponi;(asv) 1 Chronicles 4:3 Ðây là con cháu của A-bi-Ê-tam: Gít-rê-ên, Dít-ma và Di-ba; em gái họ là Ha-sê-lê-bô-ni.(VN) 1 Chronicles 4:3 And these were of the father{H1} of Etam{H5862}; Jezreel{H3157}, and Ishma{H3457}, and Idbash{H3031}: and the name{H8034} of their sister{H269} was Hazelelponi{H6753}: (kjv-strongs#) 1Ch 4:3 And these were of the father of Etam; Jezreel, and Ishma, and Idbash: and the name of their sister was Hazelelponi: (kjv) ======= 1 Chronicles ============ 1 Chronicles 4:4 and Penuel the father of Gedor, and Ezer the father of Hushah. These are the sons of Hur, the first-born of Ephrathah, the father of Beth-lehem.(asv) 1 Chronicles 4:4 Lại có Phê-nu-ên, là tổ phụ của Ghê-đô, và Ê-xe, tổ phụ của Hu-sa. Ấy là con cháu của Hu-rơ, con trưởng nam của Ép-ra-ta, tổ phụ của Bết-lê-hem.(VN) 1 Chronicles 4:4 And Penuel{H6439} the father{H1} of Gedor{H1446}, and Ezer{H5829} the father{H1} of Hushah{H2364}. These are the sons{H1121} of Hur{H2354}, the firstborn{H1060} of Ephratah{H672}, the father{H1} of Bethlehem{H1035}. (kjv-strongs#) 1Ch 4:4 And Penuel the father of Gedor, and Ezer the father of Hushah. These are the sons of Hur, the firstborn of Ephratah, the father of Bethlehem. (kjv) ======= 1 Chronicles ============ 1 Chronicles 4:5 And Ashhur the father of Tekoa had two wives, Helah and Naarah.(asv) 1 Chronicles 4:5 A-su-rơ, tổ phụ của Thê-cô-a, lấy hai vợ là Hê-lê-a và Na-a-ra.(VN) 1 Chronicles 4:5 And Ashur{H806} the father{H1} of Tekoa{H8620} had two{H8147} wives{H802}, Helah{H2458} and Naarah{H5292}. (kjv-strongs#) 1Ch 4:5 And Ashur the father of Tekoa had two wives, Helah and Naarah. (kjv) ======= 1 Chronicles ============ 1 Chronicles 4:6 And Naarah bare him Ahuzzam, and Hepher, and Temeni, and Haahashtari. These were the sons of Naarah.(asv) 1 Chronicles 4:6 Na-a-ra sanh A-hu-xam, Hê-phe, Thê-mê-ni, và A-hách-tha-ri.(VN) 1 Chronicles 4:6 And Naarah{H5292} bare{H3205}{(H8799)} him Ahuzam{H275}, and Hepher{H2660}, and Temeni{H8488}, and Haahashtari{H326}. These were the sons{H1121} of Naarah{H5292}. (kjv-strongs#) 1Ch 4:6 And Naarah bare him Ahuzam, and Hepher, and Temeni, and Haahashtari. These were the sons of Naarah. (kjv) ======= 1 Chronicles ============ 1 Chronicles 4:7 And the sons of Helah were Zereth, Izhar, and Ethnan.(asv) 1 Chronicles 4:7 Ấy là các con trai của Na-a-ra. Con trai của Hê-lê-a là Xê-rết, Xô-ha, và Ết-nan.(VN) 1 Chronicles 4:7 And the sons{H1121} of Helah{H2458} were, Zereth{H6889}, and Jezoar{H6714}{(H8676)}{H3328}, and Ethnan{H869}. (kjv-strongs#) 1Ch 4:7 And the sons of Helah were, Zereth, and Jezoar, and Ethnan. (kjv) ======= 1 Chronicles ============ 1 Chronicles 4:8 And Hakkoz begat Anub, and Zobebah, and the families of Aharhel the son of Harum.(asv) 1 Chronicles 4:8 Ha-cốt sanh A-núp, Hát-xô-bê-ba, và dòng A-ha-hên, con Ha-rum.(VN) 1 Chronicles 4:8 And Coz{H6976} begat{H3205}{(H8689)} Anub{H6036}, and Zobebah{H6637}, and the families{H4940} of Aharhel{H316} the son{H1121} of Harum{H2037}. (kjv-strongs#) 1Ch 4:8 And Coz begat Anub, and Zobebah, and the families of Aharhel the son of Harum. (kjv) ======= 1 Chronicles ============ 1 Chronicles 4:9 And Jabez was more honorable than his brethren: and his mother called his name Jabez, saying, Because I bare him with sorrow.(asv) 1 Chronicles 4:9 Gia-bê được tôn trọng hơn anh em mình; mẹ người đặt tên là Gia-bê, vì nói rằng: Ta sanh nó trong sự đau đớn.(VN) 1 Chronicles 4:9 And Jabez{H3258} was more honourable{H3513}{(H8737)} than his brethren{H251}: and his mother{H517} called{H7121}{(H8804)} his name{H8034} Jabez{H3258}, saying{H559}{(H8800)}, Because I bare{H3205}{(H8804)} him with sorrow{H6090}. (kjv-strongs#) 1Ch 4:9 And Jabez was more honourable than his brethren: and his mother called his name Jabez, saying, Because I bare him with sorrow. (kjv) ======= 1 Chronicles ============ 1 Chronicles 4:10 And Jabez called on the God of Israel, saying, Oh that thou wouldest bless me indeed, and enlarge my border, and that thy hand might be with me, and that thou wouldest keep me from evil, that it be not to my sorrow! And God granted him that which he requested.(asv) 1 Chronicles 4:10 Gia-bê khấn nguyện với Ðức Chúa Trời của Y-sơ-ra-ên rằng: Chớ chi Chúa ban phước cho tôi, mở bờ cõi tôi rộng lớn; nguyện tay Chúa phù giúp tôi, giữ tôi được khỏi sự dữ, hầu cho tôi chẳng buồn rầu! Ðức Chúa Trời bèn ban cho y như sự người cầu nguyện.(VN) 1 Chronicles 4:10 And Jabez{H3258} called{H7121}{(H8799)} on the God{H430} of Israel{H3478}, saying{H559}{(H8800)}, Oh that{H518} thou wouldest bless{H1288}{(H8762)} me indeed{H1288}{(H8763)}, and enlarge{H7235}{(H8689)} my coast{H1366}, and that thine hand{H3027} might be with me, and that thou wouldest keep{H6213}{(H8804)} me from evil{H7451}, that it may not grieve{H6087}{(H8800)} me! And God{H430} granted{H935}{(H8686)} him that which he requested{H7592}{(H8804)}. (kjv-strongs#) 1Ch 4:10 And Jabez called on the God of Israel, saying, Oh that thou wouldest bless me indeed, and enlarge my coast, and that thine hand might be with me, and that thou wouldest keep me from evil, that it may not grieve me! And God granted him that which he requested. (kjv) ======= 1 Chronicles ============ 1 Chronicles 4:11 And Chelub the brother of Shuhah begat Mehir, who was the father of Eshton.(asv) 1 Chronicles 4:11 Kê-lúp, anh em của Su-ha, sanh Mê-hia, tổ phụ của Ê-tôn.(VN) 1 Chronicles 4:11 And Chelub{H3620} the brother{H251} of Shuah{H7746} begat{H3205}{(H8689)} Mehir{H4243}, which was the father{H1} of Eshton{H850}. (kjv-strongs#) 1Ch 4:11 And Chelub the brother of Shuah begat Mehir, which was the father of Eshton. (kjv) ======= 1 Chronicles ============ 1 Chronicles 4:12 And Eshton begat Beth-rapha, and Paseah, and Tehinnah the father of Ir-nahash. These are the men of Recah.(asv) 1 Chronicles 4:12 Ê-tôn sanh nhà Ra-pha, Pha-sê-a, và Tê-hi-na, tổ tiên của dân thành Na-hách. Ấy là những người Rê-ca.(VN) 1 Chronicles 4:12 And Eshton{H850} begat{H3205}{(H8689)} Bethrapha{H1051}, and Paseah{H6454}, and Tehinnah{H8468} the father{H1} of Irnahash{H5904}. These are the men{H582} of Rechah{H7397}. (kjv-strongs#) 1Ch 4:12 And Eshton begat Bethrapha, and Paseah, and Tehinnah the father of Irnahash. These are the men of Rechah. (kjv) ======= 1 Chronicles ============ 1 Chronicles 4:13 And the sons of Kenaz: Othniel, and Seraiah. And the sons of Othniel: Hathath.(asv) 1 Chronicles 4:13 Con trai của Kê-na là Oát-ni-ên và Sê-ra-gia. Con trai của Oát-ni-ên là Ha-thát.(VN) 1 Chronicles 4:13 And the sons{H1121} of Kenaz{H7073}; Othniel{H6274}, and Seraiah{H8304}: and the sons{H1121} of Othniel{H6274}; Hathath{H2867}. (kjv-strongs#) 1Ch 4:13 And the sons of Kenaz; Othniel, and Seraiah: and the sons of Othniel; Hathath. (kjv) ======= 1 Chronicles ============ 1 Chronicles 4:14 And Meonothai begat Ophrah: and Seraiah begat Joab the father of Ge-harashim; for they were craftsmen.(asv) 1 Chronicles 4:14 Mê-ô-nô-thai sanh Oùp-ra; Sê-ra-gia sanh Giô-áp, tổ phụ của các người ở trũng thợ mộc, vì họ đều là thợ mộc.(VN) 1 Chronicles 4:14 And Meonothai{H4587} begat{H3205}{(H8689)} Ophrah{H6084}: and Seraiah{H8304} begat{H3205}{(H8689)} Joab{H3097}, the father{H1} of the valley{H1516} of Charashim{H2798}; for they were craftsmen{H2791}. (kjv-strongs#) 1Ch 4:14 And Meonothai begat Ophrah: and Seraiah begat Joab, the father of the valley of Charashim; for they were craftsmen. (kjv) ======= 1 Chronicles ============ 1 Chronicles 4:15 And the sons of Caleb the son of Jephunneh: Iru, Elah, and Naam; and the sons of Elah; and Kenaz.(asv) 1 Chronicles 4:15 Các con trai của Ca-lép, cháu của Giê-phu-nê, là Y-ru, Ê-la, và Na-am, cùng những con trai của Ê-la và Kê-na.(VN) 1 Chronicles 4:15 And the sons{H1121} of Caleb{H3612} the son{H1121} of Jephunneh{H3312}; Iru{H5900}, Elah{H425}, and Naam{H5277}: and the sons{H1121} of Elah{H425}, even Kenaz{H7073}. (kjv-strongs#) 1Ch 4:15 And the sons of Caleb the son of Jephunneh; Iru, Elah, and Naam: and the sons of Elah, even Kenaz. (kjv) ======= 1 Chronicles ============ 1 Chronicles 4:16 And the sons of Jehallelel: Ziph, and Ziphah, Tiria, and Asarel.(asv) 1 Chronicles 4:16 Con trai của Giê-ha-lê-le là Xíp, Xi-pha, Thi-ria, và A-sa-rên.(VN) 1 Chronicles 4:16 And the sons{H1121} of Jehaleleel{H3094}; Ziph{H2128}, and Ziphah{H2129}, Tiria{H8493}, and Asareel{H840}. (kjv-strongs#) 1Ch 4:16 And the sons of Jehaleleel; Ziph, and Ziphah, Tiria, and Asareel. (kjv) ======= 1 Chronicles ============ 1 Chronicles 4:17 And the sons of Ezrah: Jether, and Mered, and Epher, and Jalon; and she bare Miriam, and Shammai, and Ishbah the father of Eshtemoa.(asv) 1 Chronicles 4:17 Con trai của E-xơ-ra là Giê-the, Mê-rết, Ê-phe, và Gia-lôn. Vợ của Mê-rết sanh Mi-ri-am, Sa-mai, và Dít-bác, tổ phụ của Ếch-tê-mô-a.(VN) 1 Chronicles 4:17 And the sons{H1121} of Ezra{H5834} were, Jether{H3500}, and Mered{H4778}, and Epher{H6081}, and Jalon{H3210}: and she bare{H2029}{(H8799)} Miriam{H4813}, and Shammai{H8060}, and Ishbah{H3431} the father{H1} of Eshtemoa{H851}. (kjv-strongs#) 1Ch 4:17 And the sons of Ezra were, Jether, and Mered, and Epher, and Jalon: and she bare Miriam, and Shammai, and Ishbah the father of Eshtemoa. (kjv) ======= 1 Chronicles ============ 1 Chronicles 4:18 And his wife the Jewess bare Jered the father of Gedor, and Heber the father of Soco, and Jekuthiel the father of Zanoah. And these are the sons of Bithiah the daughter of Pharaoh, whom Mered took.(asv) 1 Chronicles 4:18 Vợ người là dân Giu-đa, sanh Giê-rệt, tổ phụ của Ghê-đô, Hê-be, tổ phụ của Sô-cô, và Giê-cu-ti-ên, tổ phụ của Xa-nô-a. Ấy là con cháu của Bi-thia, con gái của Pha-ra-ôn, mà Mê-rết cưới lấy.(VN) 1 Chronicles 4:18 And his wife{H802} Jehudijah{H3057} bare{H3205}{(H8804)} Jered{H3382} the father{H1} of Gedor{H1446}, and Heber{H2268} the father{H1} of Socho{H7755}, and Jekuthiel{H3354} the father{H1} of Zanoah{H2182}. And these are the sons{H1121} of Bithiah{H1332} the daughter{H1323} of Pharaoh{H6547}, which Mered{H4778} took{H3947}{(H8804)}. (kjv-strongs#) 1Ch 4:18 And his wife Jehudijah bare Jered the father of Gedor, and Heber the father of Socho, and Jekuthiel the father of Zanoah. And these are the sons of Bithiah the daughter of Pharaoh, which Mered took. (kjv) ======= 1 Chronicles ============ 1 Chronicles 4:19 And the sons of the wife of Hodiah, the sister of Naham, were the father of Keilah the Garmite, and Eshtemoa the Maacathite.(asv) 1 Chronicles 4:19 Con trai của vợ Hô-đia, chị em Na-ham, là cha của Kê-hi-la, người Gạc-mít, và Ếch-tê-mô-a, người Ma-ca-thít.(VN) 1 Chronicles 4:19 And the sons{H1121} of his wife{H802} Hodiah{H1940} the sister{H269} of Naham{H5163}, the father{H1} of Keilah{H7084} the Garmite{H1636}, and Eshtemoa{H851} the Maachathite{H4602}. (kjv-strongs#) 1Ch 4:19 And the sons of his wife Hodiah the sister of Naham, the father of Keilah the Garmite, and Eshtemoa the Maachathite. (kjv) ======= 1 Chronicles ============ 1 Chronicles 4:20 And the sons of Shimon: Amnon, and Rinnah, Ben-hanan, and Tilon. And the sons of Ishi: Zoheth, and Ben-zoheth.(asv) 1 Chronicles 4:20 Con trai của Si-môn là Am-môn, Ri-na, Bên-Ha-nan, và Ti-lôn. Con trai của Di-si là Xô-hết và Bên-Xô-hết.(VN) 1 Chronicles 4:20 And the sons{H1121} of Shimon{H7889} were, Amnon{H550}, and Rinnah{H7441}, Benhanan{H1135}, and Tilon{H8436}. And the sons{H1121} of Ishi{H3469} were, Zoheth{H2105}, and Benzoheth{H1132}. (kjv-strongs#) 1Ch 4:20 And the sons of Shimon were, Amnon, and Rinnah, Benhanan, and Tilon. And the sons of Ishi were, Zoheth, and Benzoheth. (kjv) ======= 1 Chronicles ============ 1 Chronicles 4:21 The sons of Shelah the son of Judah: Er the father of Lecah, and Laadah the father of Mareshah, and the families of the house of them that wrought fine linen, of the house of Ashbea;(asv) 1 Chronicles 4:21 Con cháu Sê-la, con trai Giu-đa, là Ê-rơ, tổ phụ của Lê-ca, La-ê-đa, tổ phụ của Ma-rê-sa, và các họ hàng về dòng dõi Ách-bê-a, là kẻ dệt vải gai mịn;(VN) 1 Chronicles 4:21 The sons{H1121} of Shelah{H7956} the son{H1121} of Judah{H3063} were, Er{H6147} the father{H1} of Lecah{H3922}, and Laadah{H3935} the father{H1} of Mareshah{H4762}, and the families{H4940} of the house{H1004} of them that wrought{H5656} fine linen{H948}, of the house{H1004} of Ashbea{H791}, (kjv-strongs#) 1Ch 4:21 The sons of Shelah the son of Judah were, Er the father of Lecah, and Laadah the father of Mareshah, and the families of the house of them that wrought fine linen, of the house of Ashbea, (kjv) ======= 1 Chronicles ============ 1 Chronicles 4:22 and Jokim, and the men of Cozeba, and Joash, and Saraph, who had dominion in Moab, and Jashubilehem. And the records are ancient.(asv) 1 Chronicles 4:22 lại có Giô-kim, và những người Cô-xê-ba, Giô-ách, và Sa-ráp, là người cai trị đất Mô-áp, cùng Gia-su-bi-Lê-chem. Ấy là điều cổ tích.(VN) 1 Chronicles 4:22 And Jokim{H3137}, and the men{H582} of Chozeba{H3578}, and Joash{H3101}, and Saraph{H8315}, who had the dominion{H1166}{(H8804)} in Moab{H4124}, and Jashubilehem{H3433}. And these are ancient{H6267} things{H1697}. (kjv-strongs#) 1Ch 4:22 And Jokim, and the men of Chozeba, and Joash, and Saraph, who had the dominion in Moab, and Jashubilehem. And these are ancient things. (kjv) ======= 1 Chronicles ============ 1 Chronicles 4:23 These were the potters, and the inhabitants of Netaim and Gederah: there they dwelt with the king for his work.(asv) 1 Chronicles 4:23 Những người nầy là thợ gốm, ở tại Nê-ta-im, và Ghê-đê-ra; chúng ở gần vua mà làm công việc người.(VN) 1 Chronicles 4:23 These were the potters{H3335}{(H8802)}, and those that dwelt{H3427}{(H8802)} among plants{H5196} and hedges{H1448}: there they dwelt{H3427}{(H8804)} with the king{H4428} for his work{H4399}. (kjv-strongs#) 1Ch 4:23 These were the potters, and those that dwelt among plants and hedges: there they dwelt with the king for his work. (kjv) ======= 1 Chronicles ============ 1 Chronicles 4:24 The sons of Simeon: Nemuel, and Jamin, Jarib, Zerah, Shaul;(asv) 1 Chronicles 4:24 Con trai của Si-mê-ôn là Nê-mu-ên, Gia-min, Gia-ríp, Xê-ra, Sau-lơ;(VN) 1 Chronicles 4:24 The sons{H1121} of Simeon{H8095} were, Nemuel{H5241}, and Jamin{H3226}, Jarib{H3402}, Zerah{H2226}, and Shaul{H7586}: (kjv-strongs#) 1Ch 4:24 The sons of Simeon were, Nemuel, and Jamin, Jarib, Zerah, and Shaul: (kjv) ======= 1 Chronicles ============ 1 Chronicles 4:25 Shallum his son, Mibsam his son, Mishma his son.(asv) 1 Chronicles 4:25 Sa-lum, con trai của Sau-lơ, Míp-sam, con trai của Sa-lum, và Mích-ma, con trai của Míp-sam.(VN) 1 Chronicles 4:25 Shallum{H7967} his son{H1121}, Mibsam{H4017} his son{H1121}, Mishma{H4927} his son{H1121}. (kjv-strongs#) 1Ch 4:25 Shallum his son, Mibsam his son, Mishma his son. (kjv) ======= 1 Chronicles ============ 1 Chronicles 4:26 And the sons of Mishma: Hammuel his son, Zaccur his son, Shimei his son.(asv) 1 Chronicles 4:26 Con trai của Mích-ma là Ham-mu-ên, con trai của Xa-cu là Si-mê -i.(VN) 1 Chronicles 4:26 And the sons{H1121} of Mishma{H4927}; Hamuel{H2536} his son{H1121}, Zacchur{H2139} his son{H1121}, Shimei{H8096} his son{H1121}. (kjv-strongs#) 1Ch 4:26 And the sons of Mishma; Hamuel his son, Zacchur his son, Shimei his son. (kjv) ======= 1 Chronicles ============ 1 Chronicles 4:27 And Shimei had sixteen sons and six daughters; but his brethren had not many children, neither did all their family multiply like to the children of Judah.(asv) 1 Chronicles 4:27 Còn Si-mê -i có mười sáu con trai và sáu con gái; song anh em người không đông con; cả họ hàng chúng sánh với số người Giu-đa thì kém.(VN) 1 Chronicles 4:27 And Shimei{H8096} had sixteen{H8337}{H6240} sons{H1121} and six{H8337} daughters{H1323}; but his brethren{H251} had not many{H7227} children{H1121}, neither did all their family{H4940} multiply{H7235}{(H8689)}, like to the children{H1121} of Judah{H3063}. (kjv-strongs#) 1Ch 4:27 And Shimei had sixteen sons and six daughters: but his brethren had not many children, neither did all their family multiply, like to the children of Judah. (kjv) ======= 1 Chronicles ============ 1 Chronicles 4:28 And they dwelt at Beer-sheba, and Moladah, and Hazarshual,(asv) 1 Chronicles 4:28 Chúng ở tại Bê -e-Sê-ba, tại Mô-la-đa, tại Ha-xa-Sua,(VN) 1 Chronicles 4:28 And they dwelt{H3427}{(H8799)} at Beersheba{H884}, and Moladah{H4137}, and Hazarshual{H2705}, (kjv-strongs#) 1Ch 4:28 And they dwelt at Beersheba, and Moladah, and Hazarshual, (kjv) ======= 1 Chronicles ============ 1 Chronicles 4:29 and at Bilhah, and at Ezem, and at Tolad,(asv) 1 Chronicles 4:29 tại Bi-la, tại Ê-xem, và tại Tô-lát;(VN) 1 Chronicles 4:29 And at Bilhah{H1090}, and at Ezem{H6107}, and at Tolad{H8434}, (kjv-strongs#) 1Ch 4:29 And at Bilhah, and at Ezem, and at Tolad, (kjv) ======= 1 Chronicles ============ 1 Chronicles 4:30 and at Bethuel, and at Hormah, and at Ziklag,(asv) 1 Chronicles 4:30 lại ở tại Bê-tu-ên, Họt-ma, và Xiếc-lác;(VN) 1 Chronicles 4:30 And at Bethuel{H1328}, and at Hormah{H2767}, and at Ziklag{H6860}, (kjv-strongs#) 1Ch 4:30 And at Bethuel, and at Hormah, and at Ziklag, (kjv) ======= 1 Chronicles ============ 1 Chronicles 4:31 and at Beth-marcaboth, and Hazar-susim, and at Beth-biri, and at Shaaraim. These were their cities unto the reign of David.(asv) 1 Chronicles 4:31 ở tại Bết-Ma-ca-bốt, Hát-sa-Su-sim, Bết-Bi-rê, và tại Sa-a-ra-im. Ấy là các thành của chúng cho đến đời vua Ða-vít.(VN) 1 Chronicles 4:31 And at Bethmarcaboth{H1024}, and Hazarsusim{H2702}, and at Bethbirei{H1011}, and at Shaaraim{H8189}. These were their cities{H5892} unto the reign{H4427}{(H8800)} of David{H1732}. (kjv-strongs#) 1Ch 4:31 And at Bethmarcaboth, and Hazarsusim, and at Bethbirei, and at Shaaraim. These were their cities unto the reign of David. (kjv) ======= 1 Chronicles ============ 1 Chronicles 4:32 And their villages were Etam, and Ain, Rimmon, and Tochen, and Ashan, five cities;(asv) 1 Chronicles 4:32 Chúng cũng có năm hương thôn, là Ê-tam, A-in, Rim-môn, Tô-ken, và A-san,(VN) 1 Chronicles 4:32 And their villages{H2691} were, Etam{H5862}, and Ain{H5871}, Rimmon{H7417}, and Tochen{H8507}, and Ashan{H6228}, five{H2568} cities{H5892}: (kjv-strongs#) 1Ch 4:32 And their villages were, Etam, and Ain, Rimmon, and Tochen, and Ashan, five cities: (kjv) ======= 1 Chronicles ============ 1 Chronicles 4:33 and all their villages that were round about the same cities, unto Baal. These were their habitations, and they have their genealogy.(asv) 1 Chronicles 4:33 cùng các thôn ấp bốn phía của các hương thôn nầy cho đến Ba-anh. Ấy là chỗ ở và gia phổ của chúng.(VN) 1 Chronicles 4:33 And all their villages{H2691} that were round about{H5439} the same cities{H5892}, unto Baal{H1168}. These were their habitations{H4186}, and their genealogy{H3187}{(H8692)}. (kjv-strongs#) 1Ch 4:33 And all their villages that were round about the same cities, unto Baal. These were their habitations, and their genealogy. (kjv) ======= 1 Chronicles ============ 1 Chronicles 4:34 And Meshobab, and Jamlech, and Joshah the son of Amaziah,(asv) 1 Chronicles 4:34 Lại, Mê-sô-báp, Giam-léc, Giô-sa, con trai của A-ma-xia;(VN) 1 Chronicles 4:34 And Meshobab{H4877}, and Jamlech{H3230}, and Joshah{H3144} the son{H1121} of Amaziah{H558}, (kjv-strongs#) 1Ch 4:34 And Meshobab, and Jamlech, and Joshah, the son of Amaziah, (kjv) ======= 1 Chronicles ============ 1 Chronicles 4:35 and Joel, and Jehu the son of Joshibiah, the son of Seraiah, the son of Asiel,(asv) 1 Chronicles 4:35 Giô-ên và Giê-hu, là con trai Giô-xơ-bia, cháu Sê-ra-gia, chắt A-si-ên;(VN) 1 Chronicles 4:35 And Joel{H3100}, and Jehu{H3058} the son{H1121} of Josibiah{H3143}, the son{H1121} of Seraiah{H8304}, the son{H1121} of Asiel{H6221}, (kjv-strongs#) 1Ch 4:35 And Joel, and Jehu the son of Josibiah, the son of Seraiah, the son of Asiel, (kjv) ======= 1 Chronicles ============ 1 Chronicles 4:36 and Elioenai, and Jaakobah, and Jeshohaiah, and Asaiah, and Adiel, and Jesimiel, and Benaiah,(asv) 1 Chronicles 4:36 lại có Ê-li-ô-ê-nai, Gia-cô-ba, Giê-sô-hai-gia, A-sa-gia, A-đi-ên, Giê-si-mi-ên, Bê-na-gia,(VN) 1 Chronicles 4:36 And Elioenai{H454}, and Jaakobah{H3291}, and Jeshohaiah{H3439}, and Asaiah{H6222}, and Adiel{H5717}, and Jesimiel{H3450}, and Benaiah{H1141}, (kjv-strongs#) 1Ch 4:36 And Elioenai, and Jaakobah, and Jeshohaiah, and Asaiah, and Adiel, and Jesimiel, and Benaiah, (kjv) ======= 1 Chronicles ============ 1 Chronicles 4:37 and Ziza the son of Shiphi, the son of Allon, the son of Jedaiah, the son of Shimri, the son of Shemaiah--(asv) 1 Chronicles 4:37 Xi-xa, con trai của Si-phi, cháu của A-lôn, chắt của Giê-đa-gia, chít của Sim-ri, là con trai của Sê-ma-gia.(VN) 1 Chronicles 4:37 And Ziza{H2124} the son{H1121} of Shiphi{H8230}, the son{H1121} of Allon{H438}, the son{H1121} of Jedaiah{H3042}, the son{H1121} of Shimri{H8113}, the son{H1121} of Shemaiah{H8098}; (kjv-strongs#) 1Ch 4:37 And Ziza the son of Shiphi, the son of Allon, the son of Jedaiah, the son of Shimri, the son of Shemaiah; (kjv) ======= 1 Chronicles ============ 1 Chronicles 4:38 these mentioned by name were princes in their families: and their fathers' houses increased greatly.(asv) 1 Chronicles 4:38 Những người kể từng tên nầy là trưởng tộc trong họ mình, tông tộc chúng thì thêm lên rất nhiều.(VN) 1 Chronicles 4:38 These mentioned{H935}{(H8802)} by their names{H8034} were princes{H5387} in their families{H4940}: and the house{H1004} of their fathers{H1} increased{H6555}{(H8804)} greatly{H7230}. (kjv-strongs#) 1Ch 4:38 These mentioned by their names were princes in their families: and the house of their fathers increased greatly. (kjv) ======= 1 Chronicles ============ 1 Chronicles 4:39 And they went to the entrance of Gedor, even unto the east side of the valley, to seek pasture for their flocks.(asv) 1 Chronicles 4:39 Chúng sang qua Ghê-đô, đến bên phía đông của trũng, để kiếm đồng cỏ cho đoàn súc vật mình.(VN) 1 Chronicles 4:39 And they went{H3212}{(H8799)} to the entrance{H3996} of Gedor{H1446}, even unto the east side{H4217} of the valley{H1516}, to seek{H1245}{(H8763)} pasture{H4829} for their flocks{H6629}. (kjv-strongs#) 1Ch 4:39 And they went to the entrance of Gedor, even unto the east side of the valley, to seek pasture for their flocks. (kjv) ======= 1 Chronicles ============ 1 Chronicles 4:40 And they found fat pasture and good, and the land was wide, and quiet, and peaceable; for they that dwelt there aforetime were of Ham.(asv) 1 Chronicles 4:40 Chúng bèn thấy đồng cỏ tươi tốt; còn đất thì rộng rãi, yên lặng và bình an; khi trước dòng dõi Cham ở đó.(VN) 1 Chronicles 4:40 And they found{H4672}{(H8799)} fat{H8082} pasture{H4829} and good{H2896}, and the land{H776} was wide{H7342}{H3027}, and quiet{H8252}{(H8802)}, and peaceable{H7961}; for they of Ham{H2526} had dwelt{H3427}{(H8802)} there of old{H6440}. (kjv-strongs#) 1Ch 4:40 And they found fat pasture and good, and the land was wide, and quiet, and peaceable; for they of Ham had dwelt there of old. (kjv) ======= 1 Chronicles ============ 1 Chronicles 4:41 And these written by name came in the days of Hezekiah king of Judah, and smote their tents, and the Meunim that were found there, and destroyed them utterly unto this day, and dwelt in their stead; because there was pasture there for their flocks.(asv) 1 Chronicles 4:41 Những người đã kể tên trước đây, trong đời Ê-xê-chia, vua nước Giu-đa, kéo đến đánh các trại quân của chúng, và những người Ma-ô-nít ở đó, tuyệt hết họ, chiếm lấy đất, và ở thay vào cho đến ngày nay; bởi vì tại đó có đồng cỏ để nuôi bầy súc vật của họ.(VN) 1 Chronicles 4:41 And these written{H3789}{(H8803)} by name{H8034} came{H935}{(H8799)} in the days{H3117} of Hezekiah{H3169} king{H4428} of Judah{H3063}, and smote{H5221}{(H8686)} their tents{H168}, and the habitations{H4583} that were found{H4672}{(H8738)} there, and destroyed{H2763}{(H8686)} them utterly unto this day{H3117}, and dwelt{H3427}{(H8799)} in their rooms: because there was pasture{H4829} there for their flocks{H6629}. (kjv-strongs#) 1Ch 4:41 And these written by name came in the days of Hezekiah king of Judah, and smote their tents, and the habitations that were found there, and destroyed them utterly unto this day, and dwelt in their rooms: because there was pasture there for their flocks. (kjv) ======= 1 Chronicles ============ 1 Chronicles 4:42 And some of them, even of the sons of Simeon, five hundred men, went to mount Seir, having for their captains Pelatiah, and Neariah, and Rephaiah, and Uzziel, the sons of Ishi.(asv) 1 Chronicles 4:42 Trong dòng Si-mê-ôn có năm trăm người tiến đến núi Sê -i-rơ; các quan-cai họ là Phê-la-tia, Nê-a-ria, Rê-pha-gia, và U-xi-ên; ấy là các con trai của Di-si.(VN) 1 Chronicles 4:42 And some of them, even of the sons{H1121} of Simeon{H8095}, five{H2568} hundred{H3967} men{H582}, went{H1980}{(H8804)} to mount{H2022} Seir{H8165}, having for their captains{H7218} Pelatiah{H6410}, and Neariah{H5294}, and Rephaiah{H7509}, and Uzziel{H5816}, the sons{H1121} of Ishi{H3469}. (kjv-strongs#) 1Ch 4:42 And some of them, even of the sons of Simeon, five hundred men, went to mount Seir, having for their captains Pelatiah, and Neariah, and Rephaiah, and Uzziel, the sons of Ishi. (kjv) ======= 1 Chronicles ============ 1 Chronicles 4:43 And they smote the remnant of the Amalekites that escaped, and have dwelt there unto this day.(asv) 1 Chronicles 4:43 Chúng đánh người A-ma-léc còn sót lại, rồi ở đó cho đến ngày nay.(VN) 1 Chronicles 4:43 And they smote{H5221}{(H8686)} the rest{H7611} of the Amalekites{H6002} that were escaped{H6413}, and dwelt{H3427}{(H8799)} there unto this day{H3117}. (kjv-strongs#) 1Ch 4:43 And they smote the rest of the Amalekites that were escaped, and dwelt there unto this day.(kjv) ======= 1 Chronicles ============ 1 Chronicles 5:1 And the sons of Reuben the first-born of Israel (for he was the first-born; but, forasmuch as he defiled his father's couch, his birthright was given unto the sons of Joseph the son of Israel; and the genealogy is not to be reckoned after the birthright.(asv) 1 Chronicles 5:1 Vả, Ru-bên, con trưởng nam của Y-sơ-ra-ên, vì làm ô uế giường của cha mình, nên quyền trưởng tử đã về các con trai Giô-sép, là con trai Y-sơ-ra-ên; dầu vậy, trong gia phổ không chép Giô-sép là trưởng tử;(VN) 1 Chronicles 5:1 Now the sons{H1121} of Reuben{H7205} the firstborn{H1060} of Israel{H3478},(for he was the firstborn{H1060}; but, forasmuch as he defiled{H2490}{(H8763)} his father's{H1} bed{H3326}, his birthright{H1062} was given{H5414}{(H8738)} unto the sons{H1121} of Joseph{H3130} the son{H1121} of Israel{H3478}: and the genealogy is not to be reckoned{H3187}{(H8692)} after the birthright{H1062}. (kjv-strongs#) 1Ch 5:1 Now the sons of Reuben the firstborn of Israel, (for he was the firstborn; but forasmuch as he defiled his father's bed, his birthright was given unto the sons of Joseph the son of Israel: and the genealogy is not to be reckoned after the birthright. (kjv) ======= 1 Chronicles ============ 1 Chronicles 5:2 For Judah prevailed above his brethren, and of him came the prince; but the birthright was Joseph's),(asv) 1 Chronicles 5:2 vì Giu-đa trổi hơn anh em mình, và bởi người mà ra vua chúa; song quyền trưởng tử thì về Giô-sép.(VN) 1 Chronicles 5:2 For Judah{H3063} prevailed{H1396}{(H8804)} above his brethren{H251}, and of him came the chief ruler{H5057}; but the birthright{H1062} was Joseph's{H3130}:) (kjv-strongs#) 1Ch 5:2 For Judah prevailed above his brethren, and of him came the chief ruler; but the birthright was Joseph's:) (kjv) ======= 1 Chronicles ============ 1 Chronicles 5:3 the sons of Reuben the first-born of Israel: Hanoch, and Pallu, Hezron, and Carmi.(asv) 1 Chronicles 5:3 Nầy con trai của Ru-bên, con trưởng nam của Y-sơ-ra-ên, là Hê-nóc, Pha-lu, Hết-rôn, và Cạt-mi.(VN) 1 Chronicles 5:3 The sons{H1121}, I say, of Reuben{H7205} the firstborn{H1060} of Israel{H3478} were, Hanoch{H2585}, and Pallu{H6396}, Hezron{H2696}, and Carmi{H3756}. (kjv-strongs#) 1Ch 5:3 The sons, I say, of Reuben the firstborn of Israel were, Hanoch, and Pallu, Hezron, and Carmi. (kjv) ======= 1 Chronicles ============ 1 Chronicles 5:4 The sons of Joel: Shemaiah his son, Gog his son, Shimei his son,(asv) 1 Chronicles 5:4 Con trai của Giô-ên là Sê-ma-gia, con trai của Sê-ma-gia là Gót, con trai của Gót là Si-mê -i,(VN) 1 Chronicles 5:4 The sons{H1121} of Joel{H3100}; Shemaiah{H8098} his son{H1121}, Gog{H1463} his son{H1121}, Shimei{H8096} his son{H1121}, (kjv-strongs#) 1Ch 5:4 The sons of Joel; Shemaiah his son, Gog his son, Shimei his son, (kjv) ======= 1 Chronicles ============ 1 Chronicles 5:5 Micah his son, Reaiah his son, Baal his son,(asv) 1 Chronicles 5:5 con trai của Si-mê -i là Mi-ca, con trai của Mi-ca là Rê-a-gia, con trai của Rê-a-gia là Ba-anh,(VN) 1 Chronicles 5:5 Micah{H4318} his son{H1121}, Reaia{H7211} his son{H1121}, Baal{H1168} his son{H1121}, (kjv-strongs#) 1Ch 5:5 Micah his son, Reaia his son, Baal his son, (kjv) ======= 1 Chronicles ============ 1 Chronicles 5:6 Beerah his son, whom Tilgath-pilneser king of Assyria carried away captive: he was prince of the Reubenites.(asv) 1 Chronicles 5:6 con trai của Ba-anh là Bê-ê-ra, bị Tiếc-lát-Phin-nê-se, vua nước A-si-ri, bắt làm phu tù; người vốn làm trưởng tộc trong chi phái Ru-bên.(VN) 1 Chronicles 5:6 Beerah{H880} his son{H1121}, whom Tilgathpilneser{H8407} king{H4428} of Assyria{H804} carried away{H1540}{(H8689)} captive: he was prince{H5387} of the Reubenites{H7206}. (kjv-strongs#) 1Ch 5:6 Beerah his son, whom Tilgathpilneser king of Assyria carried away captive: he was prince of the Reubenites. (kjv) ======= 1 Chronicles ============ 1 Chronicles 5:7 And his brethren by their families, when the genealogy of their generations was reckoned: the chief, Jeiel, and Zechariah,(asv) 1 Chronicles 5:7 Anh em của Bê-ê-ra theo họ hàng mình, y như đã chép vào sách gia phổ là, Giê -i-ên, trưởng tộc, Xa-cha-ri,(VN) 1 Chronicles 5:7 And his brethren{H251} by their families{H4940}, when the genealogy{H3187} of their generations{H8435} was reckoned{H3187}{(H8692)}, were the chief{H7218}, Jeiel{H3273}, and Zechariah{H2148}, (kjv-strongs#) 1Ch 5:7 And his brethren by their families, when the genealogy of their generations was reckoned, were the chief, Jeiel, and Zechariah, (kjv) ======= 1 Chronicles ============ 1 Chronicles 5:8 and Bela the son of Azaz, the son of Shema, the son of Joel, who dwelt in Aroer, even unto Nebo and Baal-meon:(asv) 1 Chronicles 5:8 Bê-la, con trai của A-xa, cháu của Sê-ma, chắt của Giô-ên; Bê-la ở tại A-rô -e, cho đến Nê-bô và Ba-anh-Mê-ôn;(VN) 1 Chronicles 5:8 And Bela{H1106} the son{H1121} of Azaz{H5811}, the son{H1121} of Shema{H8087}, the son{H1121} of Joel{H3100}, who dwelt{H3427}{(H8802)} in Aroer{H6177}, even unto Nebo{H5015} and Baalmeon{H1186}: (kjv-strongs#) 1Ch 5:8 And Bela the son of Azaz, the son of Shema, the son of Joel, who dwelt in Aroer, even unto Nebo and Baalmeon: (kjv) ======= 1 Chronicles ============ 1 Chronicles 5:9 and eastward he dwelt even unto the entrance of the wilderness from the river Euphrates, because their cattle were multiplied in the land of Gilead.(asv) 1 Chronicles 5:9 về phía đông người ở vào lối đồng vắng cho đến sông Ơ-phơ-rát, vì trong xứ Ga-la-át bầy súc vật chúng có sanh thêm nhiều lắm.(VN) 1 Chronicles 5:9 And eastward{H4217} he inhabited{H3427}{(H8804)} unto the entering{H935}{(H8800)} in of the wilderness{H4057} from the river{H5104} Euphrates{H6578}: because their cattle{H4735} were multiplied{H7235}{(H8804)} in the land{H776} of Gilead{H1568}. (kjv-strongs#) 1Ch 5:9 And eastward he inhabited unto the entering in of the wilderness from the river Euphrates: because their cattle were multiplied in the land of Gilead. (kjv) ======= 1 Chronicles ============ 1 Chronicles 5:10 And in the days of Saul, they made war with the Hagrites, who fell by their hand; and they dwelt in their tents throughout all the [land] east of Gilead.(asv) 1 Chronicles 5:10 Trong đời vua Sau-lơ, chúng ra đánh giặc với dân Ha-ga-rít, thắng hơn họ, và ở trong trại họ tại khắp miền phía đông xứ Ga-la-át.(VN) 1 Chronicles 5:10 And in the days{H3117} of Saul{H7586} they made{H6213}{(H8804)} war{H4421} with the Hagarites{H1905}, who fell{H5307}{(H8799)} by their hand{H3027}: and they dwelt{H3427}{(H8799)} in their tents{H168} throughout{H6440} all the east{H4217} land of Gilead{H1568}. (kjv-strongs#) 1Ch 5:10 And in the days of Saul they made war with the Hagarites, who fell by their hand: and they dwelt in their tents throughout all the east land of Gilead. (kjv) ======= 1 Chronicles ============ 1 Chronicles 5:11 And the sons of Gad dwelt over against them, in the land of Bashan unto Salecah:(asv) 1 Chronicles 5:11 Con cháu Gát ở đối ngang chúng nó trong xứ Ba-san, cho đến Sanh-ca.(VN) 1 Chronicles 5:11 And the children{H1121} of Gad{H1410} dwelt{H3427}{(H8804)} over against them, in the land{H776} of Bashan{H1316} unto Salchah{H5548}: (kjv-strongs#) 1Ch 5:11 And the children of Gad dwelt over against them, in the land of Bashan unto Salcah: (kjv) ======= 1 Chronicles ============ 1 Chronicles 5:12 Joel the chief, and Shapham the second, and Janai, and Shaphat in Bashan.(asv) 1 Chronicles 5:12 Giô-ên là trưởng tộc, Sa-pham làm phó; lại có Gia-nai và Sa-phát ở Ba-san.(VN) 1 Chronicles 5:12 Joel{H3100} the chief{H7218}, and Shapham{H8223} the next{H4932}, and Jaanai{H3285}, and Shaphat{H8202} in Bashan{H1316}. (kjv-strongs#) 1Ch 5:12 Joel the chief, and Shapham the next, and Jaanai, and Shaphat in Bashan. (kjv) ======= 1 Chronicles ============ 1 Chronicles 5:13 And their brethren of their fathers' houses: Michael, and Meshullam, and Sheba, and Jorai, and Jacan, and Zia, and Eber, seven.(asv) 1 Chronicles 5:13 Anh em tùy theo tông tộc chúng, là bảy người: Mi-ca-ên, Mê-su-lam, Sê-ba, Giô-rai, Gia-can, Xia và Ê-be.(VN) 1 Chronicles 5:13 And their brethren{H251} of the house{H1004} of their fathers{H1} were, Michael{H4317}, and Meshullam{H4918}, and Sheba{H7652}, and Jorai{H3140}, and Jachan{H3275}, and Zia{H2127}, and Heber{H5677}, seven{H7651}. (kjv-strongs#) 1Ch 5:13 And their brethren of the house of their fathers were, Michael, and Meshullam, and Sheba, and Jorai, and Jachan, and Zia, and Heber, seven. (kjv) ======= 1 Chronicles ============ 1 Chronicles 5:14 These were the sons of Abihail, the son of Huri, the son of Jaroah, the son of Gilead, the son of Michael, the son of Jeshishai, the son of Jahdo, the son of Buz;(asv) 1 Chronicles 5:14 Ấy là các con trai của A-bi-hai, A-bi-hai con trai của Hu-ri. Hu-ri con trai của Gia-rô-a, Gia-rô-a con trai của Ga-la-át, Ga-la-át con trai của Mi-ca-ên, Mi-ca-ên con trai của Giê-si-sai, Giê-si-sai con trai của Giác-đô, Giác-đô con trai của Bu-xơ;(VN) 1 Chronicles 5:14 These are the children{H1121} of Abihail{H32} the son{H1121} of Huri{H2359}, the son{H1121} of Jaroah{H3386}, the son{H1121} of Gilead{H1568}, the son{H1121} of Michael{H4317}, the son{H1121} of Jeshishai{H3454}, the son{H1121} of Jahdo{H3163}, the son{H1121} of Buz{H938}; (kjv-strongs#) 1Ch 5:14 These are the children of Abihail the son of Huri, the son of Jaroah, the son of Gilead, the son of Michael, the son of Jeshishai, the son of Jahdo, the son of Buz; (kjv) ======= 1 Chronicles ============ 1 Chronicles 5:15 Ahi the son of Abdiel, the son of Guni, chief of their fathers' houses.(asv) 1 Chronicles 5:15 A-hi con trai của Áp-đi-ên, Áp-đi-ên con trai của Gu-ni; A-hi làm trưởng tộc.(VN) 1 Chronicles 5:15 Ahi{H277} the son{H1121} of Abdiel{H5661}, the son{H1121} of Guni{H1476}, chief{H7218} of the house{H1004} of their fathers{H1}. (kjv-strongs#) 1Ch 5:15 Ahi the son of Abdiel, the son of Guni, chief of the house of their fathers. (kjv) ======= 1 Chronicles ============ 1 Chronicles 5:16 And they dwelt in Gilead in Bashan, and in its towns, and in all the suburbs of Sharon, as far as their borders.(asv) 1 Chronicles 5:16 Chúng ở nơi Ga-la-át, Ba-san, cùng trong các hương thôn của xứ ấy; lại ở trong cõi Sa-rôn cho đến giới hạn nó.(VN) 1 Chronicles 5:16 And they dwelt{H3427}{(H8799)} in Gilead{H1568} in Bashan{H1316}, and in her towns{H1323}, and in all the suburbs{H4054} of Sharon{H8289}, upon their borders{H8444}. (kjv-strongs#) 1Ch 5:16 And they dwelt in Gilead in Bashan, and in her towns, and in all the suburbs of Sharon, upon their borders. (kjv) ======= 1 Chronicles ============ 1 Chronicles 5:17 All these were reckoned by genealogies in the days of Jotham king of Judah, and in the days of Jeroboam king of Israel.(asv) 1 Chronicles 5:17 Những kẻ nầy đã được biên vào sách gia phổ trong đời vua Giô-tham nước Giu-đa, và trong đời vua Giê-rô-bô-am nước Y-sơ-ra-ên.(VN) 1 Chronicles 5:17 All these were reckoned by genealogies{H3187}{(H8694)} in the days{H3117} of Jotham{H3147} king{H4428} of Judah{H3063}, and in the days{H3117} of Jeroboam{H3379} king{H4428} of Israel{H3478}. (kjv-strongs#) 1Ch 5:17 All these were reckoned by genealogies in the days of Jotham king of Judah, and in the days of Jeroboam king of Israel. (kjv) ======= 1 Chronicles ============ 1 Chronicles 5:18 The sons of Reuben, and the Gadites, and the half-tribe of Manasseh, of valiant men, men able to bear buckler and sword, and to shoot with bow, and skilful in war, were forty and four thousand seven hundred and threescore, that were able to go forth to war.(asv) 1 Chronicles 5:18 Trong con cháu Ru-bên, người Gát và phân nửa chi phái Ma-na-se, các người lính chiến có tài cầm khiên, cầm gươm, giương cung, và thạo về chinh chiến, là bốn vạn bốn ngàn bảy trăm sáu mươi người, có thể ra trận được.(VN) 1 Chronicles 5:18 The sons{H1121} of Reuben{H7205}, and the Gadites{H1425}, and half{H2677} the tribe{H7626} of Manasseh{H4519}, of valiant men{H2428}, men{H582} able to bear{H5375}{(H8802)} buckler{H4043} and sword{H2719}, and to shoot{H1869}{(H8802)} with bow{H7198}, and skilful{H3925}{(H8803)} in war{H4421}, were four{H702} and forty{H705} thousand{H505} seven{H7651} hundred{H3967} and threescore{H8346}, that went out{H3318}{(H8802)} to the war{H6635}. (kjv-strongs#) 1Ch 5:18 The sons of Reuben, and the Gadites, and half the tribe of Manasseh, of valiant men, men able to bear buckler and sword, and to shoot with bow, and skilful in war, were four and forty thousand seven hundred and threescore, that went out to the war. (kjv) ======= 1 Chronicles ============ 1 Chronicles 5:19 And they made war with the Hagrites, with Jetur, and Naphish, and Nodab.(asv) 1 Chronicles 5:19 Chúng giao chiến với dân Ha-ga-rít, dân Giê-tua, dân Na-phi, và dân Nô-đáp.(VN) 1 Chronicles 5:19 And they made{H6213}{(H8799)} war{H4421} with the Hagarites{H1905}, with Jetur{H3195}, and Nephish{H5305}, and Nodab{H5114}. (kjv-strongs#) 1Ch 5:19 And they made war with the Hagarites, with Jetur, and Nephish, and Nodab. (kjv) ======= 1 Chronicles ============ 1 Chronicles 5:20 And they were helped against them, and the Hagrites were delivered into their hand, and all that were with them; for they cried to God in the battle, and he was entreated of them, because they put their trust in him.(asv) 1 Chronicles 5:20 Trong khi giao chiến, chúng kêu cầu cùng Ðức Chúa Trời, và Ðức Chúa Trời vì chúng có lòng tin cậy Ngài, thì cứu giúp cho, phó dân Ha-ga-rít và cả những kẻ theo nó vào tay chúng.(VN) 1 Chronicles 5:20 And they were helped{H5826}{(H8735)} against them, and the Hagarites{H1905} were delivered{H5414}{(H8735)} into their hand{H3027}, and all that were with them: for they cried{H2199}{(H8804)} to God{H430} in the battle{H4421}, and he was intreated{H6279}{(H8736)} of them; because they put their trust{H982}{(H8804)} in him. (kjv-strongs#) 1Ch 5:20 And they were helped against them, and the Hagarites were delivered into their hand, and all that were with them: for they cried to God in the battle, and he was intreated of them; because they put their trust in him. (kjv) ======= 1 Chronicles ============ 1 Chronicles 5:21 And they took away their cattle; of their camels fifty thousand, and of sheep two hundred and fifty thousand, and of asses two thousand, and of men a hundred thousand.(asv) 1 Chronicles 5:21 Chúng bắt được những bầy súc vật của các dân ấy, là năm vạn lạc đà, hai mươi lăm vạn chiên, hai ngàn lừa, và luôn mười vạn người.(VN) 1 Chronicles 5:21 And they took away{H7617}{(H8799)} their cattle{H4735}; of their camels{H1581} fifty{H2572} thousand{H505}, and of sheep{H6629} two hundred{H3967} and fifty{H2572} thousand{H505}, and of asses{H2543} two thousand{H505}, and of men{H120}{H5315} an hundred{H3967} thousand{H505}. (kjv-strongs#) 1Ch 5:21 And they took away their cattle; of their camels fifty thousand, and of sheep two hundred and fifty thousand, and of asses two thousand, and of men an hundred thousand. (kjv) ======= 1 Chronicles ============ 1 Chronicles 5:22 For there fell many slain, because the war was of God. And they dwelt in their stead until the captivity.(asv) 1 Chronicles 5:22 Cũng có nhiều người bị chết, vì trận nầy bởi Ðức Chúa Trời mà có. Chúng ở thay vào các dân tộc ấy cho đến khi bị bắt dẫn đi làm phu tù.(VN) 1 Chronicles 5:22 For there fell{H5307}{(H8804)} down many{H7227} slain{H2491}, because the war{H4421} was of God{H430}. And they dwelt{H3427}{(H8799)} in their steads until the captivity{H1473}. (kjv-strongs#) 1Ch 5:22 For there fell down many slain, because the war was of God. And they dwelt in their steads until the captivity. (kjv) ======= 1 Chronicles ============ 1 Chronicles 5:23 And the children of the half-tribe of Manasseh dwelt in the land: they increased from Bashan unto Baal-hermon and Senir and mount Hermon.(asv) 1 Chronicles 5:23 Người nửa chi phái Mê-na-se ở trong xứ từ Ba-san cho đến Ba-anh-Hẹt-môn, Sê-nia, và núi Hẹt-môn; nhân số họ rất đông.(VN) 1 Chronicles 5:23 And the children{H1121} of the half{H2677} tribe{H7626} of Manasseh{H4519} dwelt{H3427}{(H8804)} in the land{H776}: they increased{H7235}{(H8804)} from Bashan{H1316} unto Baalhermon{H1179} and Senir{H8149}, and unto mount{H2022} Hermon{H2768}. (kjv-strongs#) 1Ch 5:23 And the children of the half tribe of Manasseh dwelt in the land: they increased from Bashan unto Baalhermon and Senir, and unto mount Hermon. (kjv) ======= 1 Chronicles ============ 1 Chronicles 5:24 And these were the heads of their fathers' houses: even Epher, and Ishi, and Eliel, and Azriel, and Jeremiah, and Hodaviah, and Jahdiel, mighty men of valor, famous men, heads of their fathers' houses.(asv) 1 Chronicles 5:24 Ðây là các trưởng tộc trong dòng dõi chúng: Ê-phe, Di-si, Ê-li-ên, Ách-ri-ên, Giê-rê-mi, Hô-đa-via, và Giắc-đi-ên, đều là các trưởng tộc, vốn người mạnh dạn, có danh tiếng.(VN) 1 Chronicles 5:24 And these were the heads{H7218} of the house{H1004} of their fathers{H1}, even Epher{H6081}, and Ishi{H3469}, and Eliel{H447}, and Azriel{H5837}, and Jeremiah{H3414}, and Hodaviah{H1938}, and Jahdiel{H3164}, mighty{H1368} men{H582} of valour{H2428}, famous{H8034} men{H582}, and heads{H7218} of the house{H1004} of their fathers{H1}. (kjv-strongs#) 1Ch 5:24 And these were the heads of the house of their fathers, even Epher, and Ishi, and Eliel, and Azriel, and Jeremiah, and Hodaviah, and Jahdiel, mighty men of valour, famous men, and heads of the house of their fathers. (kjv) ======= 1 Chronicles ============ 1 Chronicles 5:25 And they trespassed against the God of their fathers, and played the harlot after the gods of the peoples of the land, whom God destroyed before them.(asv) 1 Chronicles 5:25 Song chúng phạm tội cùng Ðức Chúa Trời của các tổ phụ mình, và thông dâm cùng những thần của các dân tộc của xứ mà Ðức Chúa Trời đã hủy hoại trước mặt chúng.(VN) 1 Chronicles 5:25 And they transgressed{H4603}{(H8799)} against the God{H430} of their fathers{H1}, and went a whoring{H2181}{(H8799)} after{H310} the gods{H430} of the people{H5971} of the land{H776}, whom God{H430} destroyed{H8045}{(H8689)} before{H6440} them. (kjv-strongs#) 1Ch 5:25 And they transgressed against the God of their fathers, and went a whoring after the gods of the people of the land, whom God destroyed before them. (kjv) ======= 1 Chronicles ============ 1 Chronicles 5:26 And the God of Israel stirred up the spirit of Pul king of Assyria, and the spirit of Tilgath-pilneser king of Assyria, and he carried them away, even the Reubenites, and the Gadites, and the half-tribe of Manasseh, and brought them unto Halah, and Habor, and Hara, and to the river of Gozan, unto this day.(asv) 1 Chronicles 5:26 Ðức Chúa Trời của Y-sơ-ra-ên xui giục lòng Phun, vua nước A-si-ri, và Tiếc-lát-Phin-nê-se, cùng vua nước A-si-ri, đến bắt người Ru-bên, người Gát, và nửa chi phái Mê-na-se, đem chúng về ở Ha-la, Cha-bo, Ha-ra, và miền gần sông Gô-xan, là nơi chúng còn ở cho đến ngày nay.(VN) 1 Chronicles 5:26 And the God{H430} of Israel{H3478} stirred up{H5782}{(H8686)} the spirit{H7307} of Pul{H6322} king{H4428} of Assyria{H804}, and the spirit{H7307} of Tilgathpilneser{H8407} king{H4428} of Assyria{H804}, and he carried them away{H1540}{(H8686)}, even the Reubenites{H7206}, and the Gadites{H1425}, and the half{H2677} tribe{H7626} of Manasseh{H4519}, and brought{H935}{(H8686)} them unto Halah{H2477}, and Habor{H2249}, and Hara{H2024}, and to the river{H5104} Gozan{H1470}, unto this day{H3117}. (kjv-strongs#) 1Ch 5:26 And the God of Israel stirred up the spirit of Pul king of Assyria, and the spirit of Tilgathpilneser king of Assyria, and he carried them away, even the Reubenites, and the Gadites, and the half tribe of Manasseh, and brought them unto Halah, and Habor, and Hara, and to the river Gozan, unto this day.(kjv) ======= 1 Chronicles ============ 1 Chronicles 6:1 The sons of Levi: Gershon, Kohath, and Merari.(asv) 1 Chronicles 6:1 Con trai của Lê-vi là Ghẹt-sôn, Kê-hát, và Mê-ra-ri.(VN) 1 Chronicles 6:1 The sons{H1121} of Levi{H3878}; Gershon{H1648}, Kohath{H6955}, and Merari{H4847}. (kjv-strongs#) 1Ch 6:1 The sons of Levi; Gershon, Kohath, and Merari. (kjv) ======= 1 Chronicles ============ 1 Chronicles 6:2 And the sons of Kohath: Amram, Izhar, and Hebron, and Uzziel.(asv) 1 Chronicles 6:2 Con trai của Kê-hát là Am-ram, Két-sê-ha, Hếp-rôn, và U-xi-ên.(VN) 1 Chronicles 6:2 And the sons{H1121} of Kohath{H6955}; Amram{H6019}, Izhar{H3324}, and Hebron{H2275}, and Uzziel{H5816}. (kjv-strongs#) 1Ch 6:2 And the sons of Kohath; Amram, Izhar, and Hebron, and Uzziel. (kjv) ======= 1 Chronicles ============ 1 Chronicles 6:3 And the children of Amram: Aaron, and Moses, and Miriam. And the sons of Aaron: Nadab, and Abihu, Eleazar, and Ithamar.(asv) 1 Chronicles 6:3 Con trai của Am-ram là A-rôn, Môi-se và Mi-ri-am. Con trai của A-rôn là Na-đáp, A-bi-hu, Ê-lê-a-sa, và Y-tha-ma.(VN) 1 Chronicles 6:3 And the children{H1121} of Amram{H6019}; Aaron{H175}, and Moses{H4872}, and Miriam{H4813}. The sons{H1121} also of Aaron{H175}; Nadab{H5070}, and Abihu{H30}, Eleazar{H499}, and Ithamar{H385}. (kjv-strongs#) 1Ch 6:3 And the children of Amram; Aaron, and Moses, and Miriam. The sons also of Aaron; Nadab, and Abihu, Eleazar, and Ithamar. (kjv) ======= 1 Chronicles ============ 1 Chronicles 6:4 Eleazar begat Phinehas, Phinehas begat Abishua,(asv) 1 Chronicles 6:4 Ê-lê-a-sa sanh Phi-nê-a; Phi-nê-a sanh A-bi-sua;(VN) 1 Chronicles 6:4 Eleazar{H499} begat{H3205}{(H8689)} Phinehas{H6372}, Phinehas{H6372} begat{H3205}{(H8689)} Abishua{H50}, (kjv-strongs#) 1Ch 6:4 Eleazar begat Phinehas, Phinehas begat Abishua, (kjv) ======= 1 Chronicles ============ 1 Chronicles 6:5 and Abishua begat Bukki, and Bukki begat Uzzi,(asv) 1 Chronicles 6:5 A-bi-sua sanh Bu-ki, Bu-ki sanh U-xi;(VN) 1 Chronicles 6:5 And Abishua{H50} begat{H3205}{(H8689)} Bukki{H1231}, and Bukki{H1231} begat{H3205}{(H8689)} Uzzi{H5813}, (kjv-strongs#) 1Ch 6:5 And Abishua begat Bukki, and Bukki begat Uzzi, (kjv) ======= 1 Chronicles ============ 1 Chronicles 6:6 and Uzzi begat Zerahiah, and Zerahiah begat Meraioth,(asv) 1 Chronicles 6:6 U-xi sanh Xê-ra-hi-gia; Xê-ra-hi-gia sanh Mê-ra-giốt;(VN) 1 Chronicles 6:6 And Uzzi{H5813} begat{H3205}{(H8689)} Zerahiah{H2228}, and Zerahiah{H2228} begat{H3205}{(H8689)} Meraioth{H4812}, (kjv-strongs#) 1Ch 6:6 And Uzzi begat Zerahiah, and Zerahiah begat Meraioth, (kjv) ======= 1 Chronicles ============ 1 Chronicles 6:7 Meraioth begat Amariah, and Amariah begat Ahitub,(asv) 1 Chronicles 6:7 Mê-ra-giốt sanh A-ma-ria; A-ma-ria sanh A-hi-túp;(VN) 1 Chronicles 6:7 Meraioth{H4812} begat{H3205}{(H8689)} Amariah{H568}, and Amariah{H568} begat{H3205}{(H8689)} Ahitub{H285}, (kjv-strongs#) 1Ch 6:7 Meraioth begat Amariah, and Amariah begat Ahitub, (kjv) ======= 1 Chronicles ============ 1 Chronicles 6:8 and Ahitub begat Zadok, and Zadok begat Ahimaaz,(asv) 1 Chronicles 6:8 A-hi-túp sanh Xa-đốc; Xa-đốc sanh A-hi-ma-ách;(VN) 1 Chronicles 6:8 And Ahitub{H285} begat{H3205}{(H8689)} Zadok{H6659}, and Zadok{H6659} begat{H3205}{(H8689)} Ahimaaz{H290}, (kjv-strongs#) 1Ch 6:8 And Ahitub begat Zadok, and Zadok begat Ahimaaz, (kjv) ======= 1 Chronicles ============ 1 Chronicles 6:9 and Ahimaaz begat Azariah, and Azariah begat Johanan,(asv) 1 Chronicles 6:9 A-hi-ma-ách sanh A-xa-ria; A-xa-ria sanh Giô-ha-nan;(VN) 1 Chronicles 6:9 And Ahimaaz{H290} begat{H3205}{(H8689)} Azariah{H5838}, and Azariah{H5838} begat{H3205}{(H8689)} Johanan{H3110}, (kjv-strongs#) 1Ch 6:9 And Ahimaaz begat Azariah, and Azariah begat Johanan, (kjv) ======= 1 Chronicles ============ 1 Chronicles 6:10 and Johanan begat Azariah, (he it is that executed the priest's office in the house that Solomon built in Jerusalem),(asv) 1 Chronicles 6:10 Giô-ha-nan sanh A-xa-ria, là kẻ làm chức tế lễ trong đền vua Sa-lô-môn đã xây ở thành Giê-ru-sa-lem.(VN) 1 Chronicles 6:10 And Johanan{H3110} begat{H3205}{(H8689)} Azariah{H5838},(he{H1931} it is that executed the priest's office{H3547}{(H8765)} in the temple{H1004} that Solomon{H8010} built{H1129}{(H8804)} in Jerusalem{H3389}:) (kjv-strongs#) 1Ch 6:10 And Johanan begat Azariah, (he it is that executed the priest's office in the temple that Solomon built in Jerusalem:) (kjv) ======= 1 Chronicles ============ 1 Chronicles 6:11 and Azariah begat Amariah, and Amariah begat Ahitub,(asv) 1 Chronicles 6:11 A-xa-ria sanh A-ma-ria; A-ma-ria sanh A-hi-túp;(VN) 1 Chronicles 6:11 And Azariah{H5838} begat{H3205}{(H8686)} Amariah{H568}, and Amariah{H568} begat{H3205}{(H8689)} Ahitub{H285}, (kjv-strongs#) 1Ch 6:11 And Azariah begat Amariah, and Amariah begat Ahitub, (kjv) ======= 1 Chronicles ============ 1 Chronicles 6:12 and Ahitub begat Zadok, and Zadok begat Shallum,(asv) 1 Chronicles 6:12 A-hi-túp sanh Xa-đốc; Xa-đốc sanh Sa-lum;(VN) 1 Chronicles 6:12 And Ahitub{H285} begat{H3205}{(H8689)} Zadok{H6659}, and Zadok{H6659} begat{H3205}{(H8689)} Shallum{H7967}, (kjv-strongs#) 1Ch 6:12 And Ahitub begat Zadok, and Zadok begat Shallum, (kjv) ======= 1 Chronicles ============ 1 Chronicles 6:13 and Shallum begat Hilkiah, and Hilkiah begat Azariah,(asv) 1 Chronicles 6:13 Sa-lum sanh Hinh-kia; Hinh-kia sanh A-xa-ria;(VN) 1 Chronicles 6:13 And Shallum{H7967} begat{H3205}{(H8689)} Hilkiah{H2518}, and Hilkiah{H2518} begat{H3205}{(H8689)} Azariah{H5838}, (kjv-strongs#) 1Ch 6:13 And Shallum begat Hilkiah, and Hilkiah begat Azariah, (kjv) ======= 1 Chronicles ============ 1 Chronicles 6:14 and Azariah begat Seraiah, and Seraiah begat Jehozadak;(asv) 1 Chronicles 6:14 A-xa-ria sanh Sê-ra-gia; Sê-ra-gia sanh Giê-hô-xa-đác;(VN) 1 Chronicles 6:14 And Azariah{H5838} begat{H3205}{(H8689)} Seraiah{H8304}, and Seraiah{H8304} begat{H3205}{(H8689)} Jehozadak{H3087}, (kjv-strongs#) 1Ch 6:14 And Azariah begat Seraiah, and Seraiah begat Jehozadak, (kjv) ======= 1 Chronicles ============ 1 Chronicles 6:15 And Jehozadak went [into captivity], when Jehovah carried away Judah and Jerusalem by the hand of Nebuchadnezzar.(asv) 1 Chronicles 6:15 Giê-hô-xa-đác bị bắt làm phu tù khi Ðức Giê-hô-va dùng tay Nê-bu-cát-nết-sa mà bắt dẫn dân Giu-đa và Giê-ru-sa-lem đi.(VN) 1 Chronicles 6:15 And Jehozadak{H3087} went{H1980}{(H8804)} into captivity, when the LORD{H3068} carried away{H1540}{(H8687)} Judah{H3063} and Jerusalem{H3389} by the hand{H3027} of Nebuchadnezzar{H5019}. (kjv-strongs#) 1Ch 6:15 And Jehozadak went into captivity, when the LORD carried away Judah and Jerusalem by the hand of Nebuchadnezzar. (kjv) ======= 1 Chronicles ============ 1 Chronicles 6:16 The sons of Levi: Gershom, Kohath, and Merari.(asv) 1 Chronicles 6:16 Con trai của Lê-vi là Ghẹt-sôn, Kê-hát, và Mê-ra-ri.(VN) 1 Chronicles 6:16 The sons{H1121} of Levi{H3878}; Gershom{H1647}, Kohath{H6955}, and Merari{H4847}. (kjv-strongs#) 1Ch 6:16 The sons of Levi; Gershom, Kohath, and Merari. (kjv) ======= 1 Chronicles ============ 1 Chronicles 6:17 And these are the names of the sons of Gershom: Libni and Shimei.(asv) 1 Chronicles 6:17 Ðây là những tên của các con trai Ghẹt-sôn: Líp-ni và Si-mê -i.(VN) 1 Chronicles 6:17 And these be the names{H8034} of the sons{H1121} of Gershom{H1647}; Libni{H3845}, and Shimei{H8096}. (kjv-strongs#) 1Ch 6:17 And these be the names of the sons of Gershom; Libni, and Shimei. (kjv) ======= 1 Chronicles ============ 1 Chronicles 6:18 And the sons of Kohath were Amram, and Izhar, and Hebron, and Uzziel.(asv) 1 Chronicles 6:18 Con trai của Kê-hát là Am-ram, Dít-sê-ha, Hếp-rôn, và U-xi-ên.(VN) 1 Chronicles 6:18 And the sons{H1121} of Kohath{H6955} were, Amram{H6019}, and Izhar{H3324}, and Hebron{H2275}, and Uzziel{H5816}. (kjv-strongs#) 1Ch 6:18 And the sons of Kohath were, Amram, and Izhar, and Hebron, and Uzziel. (kjv) ======= 1 Chronicles ============ 1 Chronicles 6:19 The sons of Merari: Mahli and Mushi. And these are the families of the Levites according to their fathers' [houses] .(asv) 1 Chronicles 6:19 Con trai của Mê-ra-ri là Mách-li và Mu-si. Ấy là các họ hàng người Lê-vi theo tông tộc mình.(VN) 1 Chronicles 6:19 The sons{H1121} of Merari{H4847}; Mahli{H4249}, and Mushi{H4187}. And these are the families{H4940} of the Levites{H3881} according to their fathers{H1}. (kjv-strongs#) 1Ch 6:19 The sons of Merari; Mahli, and Mushi. And these are the families of the Levites according to their fathers. (kjv) ======= 1 Chronicles ============ 1 Chronicles 6:20 Of Gershom: Libni his son, Jahath his son, Zimmah his son,(asv) 1 Chronicles 6:20 Con trai của Ghẹt-sôn là Líp-ni; con trai của Líp-ni là Gia-hát; con trai của Gia-hát là Xim-ma; con trai của Xim-ma là Giô-a;(VN) 1 Chronicles 6:20 Of Gershom{H1647}; Libni{H3845} his son{H1121}, Jahath{H3189} his son{H1121}, Zimmah{H2155} his son{H1121}, (kjv-strongs#) 1Ch 6:20 Of Gershom; Libni his son, Jahath his son, Zimmah his son, (kjv) ======= 1 Chronicles ============ 1 Chronicles 6:21 Joah his son, Iddo his son, Zerah his son, Jeatherai his son.(asv) 1 Chronicles 6:21 con trai của Giô-a là Y-đô; con trai của Y-đô là Xê-ra; con trai của Xê-ra là Giê-a-trai.(VN) 1 Chronicles 6:21 Joah{H3098} his son{H1121}, Iddo{H5714} his son{H1121}, Zerah{H2226} his son{H1121}, Jeaterai{H2979} his son{H1121}. (kjv-strongs#) 1Ch 6:21 Joah his son, Iddo his son, Zerah his son, Jeaterai his son. (kjv) ======= 1 Chronicles ============ 1 Chronicles 6:22 The sons of Kohath: Amminadab his son, Korah his son, Assir his son,(asv) 1 Chronicles 6:22 Con trai của Kê-hát là A-mi-na-đáp; con trai của A-mi-na-đáp là Cô-rê; con trai của Cô-rê là Át-si; con trai của Át-si là Eân ca-na;(VN) 1 Chronicles 6:22 The sons{H1121} of Kohath{H6955}; Amminadab{H5992} his son{H1121}, Korah{H7141} his son{H1121}, Assir{H617} his son{H1121}, (kjv-strongs#) 1Ch 6:22 The sons of Kohath; Amminadab his son, Korah his son, Assir his son, (kjv) ======= 1 Chronicles ============ 1 Chronicles 6:23 Elkanah his son, and Ebiasaph his son, and Assir his son,(asv) 1 Chronicles 6:23 con trai của Eân ca-na là Ê-bi-a-sáp; con trai của Ê-bi-a-sáp là Át-si;(VN) 1 Chronicles 6:23 Elkanah{H511} his son{H1121}, and Ebiasaph{H43} his son{H1121}, and Assir{H617} his son{H1121}, (kjv-strongs#) 1Ch 6:23 Elkanah his son, and Ebiasaph his son, and Assir his son, (kjv) ======= 1 Chronicles ============ 1 Chronicles 6:24 Tahath his son, Uriel his son, Uzziah his son, and Shaul his son.(asv) 1 Chronicles 6:24 con trai của Át-si là Ta-hát; con trai của Ta-hát là U-ri-ên; con trai của U-ri-ên là U-xi-gia; con trai của U-xi-gia là Sau-lơ.(VN) 1 Chronicles 6:24 Tahath{H8480} his son{H1121}, Uriel{H222} his son{H1121}, Uzziah{H5818} his son{H1121}, and Shaul{H7586} his son{H1121}. (kjv-strongs#) 1Ch 6:24 Tahath his son, Uriel his son, Uzziah his son, and Shaul his son. (kjv) ======= 1 Chronicles ============ 1 Chronicles 6:25 And the sons of Elkanah: Amasai, and Ahimoth.(asv) 1 Chronicles 6:25 Con trai của Eân-ca-na là A-ma-sai và A-hi-mốt.(VN) 1 Chronicles 6:25 And the sons{H1121} of Elkanah{H511}; Amasai{H6022}, and Ahimoth{H287}. (kjv-strongs#) 1Ch 6:25 And the sons of Elkanah; Amasai, and Ahimoth. (kjv) ======= 1 Chronicles ============ 1 Chronicles 6:26 As for Elkanah, the sons of Elkanah: Zophai his son, and Nahath his son,(asv) 1 Chronicles 6:26 Con trai của Eân-ca-na là Xô-phai; con trai của Xô-phai là Na-hát;(VN) 1 Chronicles 6:26 As for Elkanah{H511}: the sons{H1121} of Elkanah{H511}; Zophai{H6689} his son{H1121}, and Nahath{H5184} his son{H1121}, (kjv-strongs#) 1Ch 6:26 As for Elkanah: the sons of Elkanah; Zophai his son, and Nahath his son, (kjv) ======= 1 Chronicles ============ 1 Chronicles 6:27 Eliab his son, Jeroham his son, Elkanah his son.(asv) 1 Chronicles 6:27 con trai của Na-hát là Ê-li-áp; con trai của Ê-li-áp là Giê-rô-ham; con trai của Giê-rô-ham là Eân-ca-na.(VN) 1 Chronicles 6:27 Eliab{H446} his son{H1121}, Jeroham{H3395} his son{H1121}, Elkanah{H511} his son{H1121}. (kjv-strongs#) 1Ch 6:27 Eliab his son, Jeroham his son, Elkanah his son. (kjv) ======= 1 Chronicles ============ 1 Chronicles 6:28 And the sons of Samuel: the first-born, [Joel], and the second Abijah.(asv) 1 Chronicles 6:28 Các con trai của Sa-mu-ên là: Con trưởng nam là Va-sê-ni, con thứ hai A-bi-gia.(VN) 1 Chronicles 6:28 And the sons{H1121} of Samuel{H8050}; the firstborn{H1060} Vashni{H2059}, and Abiah{H29}. (kjv-strongs#) 1Ch 6:28 And the sons of Samuel; the firstborn Vashni, and Abiah. (kjv) ======= 1 Chronicles ============ 1 Chronicles 6:29 The sons of Merari: Mahli, Libni his son, Shimei his son, Uzzah his son,(asv) 1 Chronicles 6:29 Con trai của Mê-ra-ri là Mách-li, con trai của của Mách-li là Líp-ni; con trai của Líp-ni là Si-mê -i; con trai của Si-mê -i là U-xa;(VN) 1 Chronicles 6:29 The sons{H1121} of Merari{H4847}; Mahli{H4249}, Libni{H3845} his son{H1121}, Shimei{H8096} his son{H1121}, Uzza{H5798} his son{H1121}, (kjv-strongs#) 1Ch 6:29 The sons of Merari; Mahli, Libni his son, Shimei his son, Uzza his son, (kjv) ======= 1 Chronicles ============ 1 Chronicles 6:30 Shimea his son, Haggiah his son, Asaiah his son.(asv) 1 Chronicles 6:30 con trai của U-xa là Si-mê-a; con trai của Si-mê-a là Ha-ghi-gia; con trai của Ha-ghi-gia là A-sai-gia.(VN) 1 Chronicles 6:30 Shimea{H8092} his son{H1121}, Haggiah{H2293} his son{H1121}, Asaiah{H6222} his son{H1121}. (kjv-strongs#) 1Ch 6:30 Shimea his son, Haggiah his son, Asaiah his son. (kjv) ======= 1 Chronicles ============ 1 Chronicles 6:31 And these are they whom David set over the service of song in the house of Jehovah, after that the ark had rest.(asv) 1 Chronicles 6:31 Sau khi hòm giao ước đã để yên rồi, vua Ða-vít có đặt những kẻ để coi sóc việc hát xướng trong đền Ðức Giê-hô-va.(VN) 1 Chronicles 6:31 And these are they whom David{H1732} set{H5975}{(H8689)} over the service{H3027} of song{H7892} in the house{H1004} of the LORD{H3068}, after that the ark{H727} had rest{H4494}. (kjv-strongs#) 1Ch 6:31 And these are they whom David set over the service of song in the house of the LORD, after that the ark had rest. (kjv) ======= 1 Chronicles ============ 1 Chronicles 6:32 And they ministered with song before the tabernacle of the tent of meeting, until Solomon had built the house of Jehovah in Jerusalem: and they waited on their office according to their order. [(asv) 1 Chronicles 6:32 Chúng hầu việc trước đền tạm về việc hát xướng cho đến khi vua Sa-lô-môn xây xong đền thờ của Ðức Giê-hô-va tại Giê-ru-sa-lem: ai nấy đều theo ban thứ mình mà làm việc.(VN) 1 Chronicles 6:32 And they ministered{H8334}{(H8764)} before{H6440} the dwelling{H4908} place of the tabernacle{H168} of the congregation{H4150} with singing{H7892}, until Solomon{H8010} had built{H1129}{(H8800)} the house{H1004} of the LORD{H3068} in Jerusalem{H3389}: and then they waited{H5975}{(H8799)} on their office{H5656} according to their order{H4941}. (kjv-strongs#) 1Ch 6:32 And they ministered before the dwelling place of the tabernacle of the congregation with singing, until Solomon had built the house of the LORD in Jerusalem: and then they waited on their office according to their order. (kjv) ======= 1 Chronicles ============ 1 Chronicles 6:33 And these are they that waited, and their sons. Of the sons of the Kohathites: Heman the singer, the son of Joel, the son of Samuel,(asv) 1 Chronicles 6:33 Ðây là những kẻ chầu chực với con trai mình. Trong con cháu Kê-hát có Hê-man là kẻ nhã nhạc, con trai của Giô-ên, Giô-ên con trai của Sa-mu-ên,(VN) 1 Chronicles 6:33 And these are they that waited{H5975}{(H8802)} with their children{H1121}. Of the sons{H1121} of the Kohathites{H6956}: Heman{H1968} a singer{H7891}{(H8789)}, the son{H1121} of Joel{H3100}, the son{H1121} of Shemuel{H8050}, (kjv-strongs#) 1Ch 6:33 And these are they that waited with their children. Of the sons of the Kohathites: Heman a singer, the son of Joel, the son of Shemuel, (kjv) ======= 1 Chronicles ============ 1 Chronicles 6:34 the son of Elkanah, the son of Jeroham, the son of Eliel, the son of Toah,(asv) 1 Chronicles 6:34 Sa-mu-ên con trai của Eân-ca-na, Eân-ca-na con trai của Giê-rô-ham, Giê-rô-ham con trai của Ê-li-ên, Ê-li-ên con trai của Thô-a,(VN) 1 Chronicles 6:34 The son{H1121} of Elkanah{H511}, the son{H1121} of Jeroham{H3395}, the son{H1121} of Eliel{H447}, the son{H1121} of Toah{H8430}, (kjv-strongs#) 1Ch 6:34 The son of Elkanah, the son of Jeroham, the son of Eliel, the son of Toah, (kjv) ======= 1 Chronicles ============ 1 Chronicles 6:35 the son of Zuph, the son of Elkanah, the son of Mahath, the son of Amasai,(asv) 1 Chronicles 6:35 Thô-a con trai của Xu-phơ, Xu-phơ con trai của Eân-ca-na, Eân-ca-na con trai của Ma-hát, Ma-hát con trai của A-ma-sai,(VN) 1 Chronicles 6:35 The son{H1121} of Zuph{H6689}, the son{H1121} of Elkanah{H511}, the son{H1121} of Mahath{H4287}, the son{H1121} of Amasai{H6022}, (kjv-strongs#) 1Ch 6:35 The son of Zuph, the son of Elkanah, the son of Mahath, the son of Amasai, (kjv) ======= 1 Chronicles ============ 1 Chronicles 6:36 the son of Elkanah, the son of Joel, the son of Azariah, the son of Zephaniah,(asv) 1 Chronicles 6:36 A-ma-sai con trai của Eân-ca-na, Eân-ca-na con trai của Giô-ên, Giô-ên con trai của A-xa-ria, A-xa-ria con trai của Xô-phô-ni,(VN) 1 Chronicles 6:36 The son{H1121} of Elkanah{H511}, the son{H1121} of Joel{H3100}, the son{H1121} of Azariah{H5838}, the son{H1121} of Zephaniah{H6846}, (kjv-strongs#) 1Ch 6:36 The son of Elkanah, the son of Joel, the son of Azariah, the son of Zephaniah, (kjv) ======= 1 Chronicles ============ 1 Chronicles 6:37 the son of Tahath, the son of Assir, the son of Ebiasaph, the son of Korah,(asv) 1 Chronicles 6:37 Xô-phô-ni con trai của Ta-hát, Ta-hát con trai của Át-si, Át-si con trai của Ê-bi-a-sáp, Ê-bi-a-sáp con trai của Cô-rê,(VN) 1 Chronicles 6:37 The son{H1121} of Tahath{H8480}, the son{H1121} of Assir{H617}, the son{H1121} of Ebiasaph{H43}, the son{H1121} of Korah{H7141}, (kjv-strongs#) 1Ch 6:37 The son of Tahath, the son of Assir, the son of Ebiasaph, the son of Korah, (kjv) ======= 1 Chronicles ============ 1 Chronicles 6:38 the son of Izhar, the son of Kohath, the son of Levi, the son of Israel.(asv) 1 Chronicles 6:38 Cô-rê con trai của Dít-sê-ha, Dít-sê-ha con trai của Kê-hát, Kê-hát con trai của Lê-vi, Lê-vi con trai của Y-sơ-ra-ên.(VN) 1 Chronicles 6:38 The son{H1121} of Izhar{H3324}, the son{H1121} of Kohath{H6955}, the son{H1121} of Levi{H3878}, the son{H1121} of Israel{H3478}. (kjv-strongs#) 1Ch 6:38 The son of Izhar, the son of Kohath, the son of Levi, the son of Israel. (kjv) ======= 1 Chronicles ============ 1 Chronicles 6:39 And his brother Asaph, who stood on his right hand, even Asaph the son of Berechiah, the son of Shimea,(asv) 1 Chronicles 6:39 A-sáp, anh em của Hê-man, chầu chực bên hữu người. A-sáp là con trai của Bê-rê-kia, Bê-rê-kia con trai của Si-mê-a,(VN) 1 Chronicles 6:39 And his brother{H251} Asaph{H623}, who stood{H5975}{(H8802)} on his right hand{H3225}, even Asaph{H623} the son{H1121} of Berachiah{H1296}, the son{H1121} of Shimea{H8092}, (kjv-strongs#) 1Ch 6:39 And his brother Asaph, who stood on his right hand, even Asaph the son of Berachiah, the son of Shimea, (kjv) ======= 1 Chronicles ============ 1 Chronicles 6:40 the son of Michael, the son of Baaseiah, the son of Malchijah,(asv) 1 Chronicles 6:40 Si-mê-a con trai của Mi-ca-ên, Mi-ca-ên con trai của Ba-sê-gia, Ba-sê-gia con trai của Manh-ki-gia,(VN) 1 Chronicles 6:40 The son{H1121} of Michael{H4317}, the son{H1121} of Baaseiah{H1202}, the son{H1121} of Malchiah{H4441}, (kjv-strongs#) 1Ch 6:40 The son of Michael, the son of Baaseiah, the son of Malchiah, (kjv) ======= 1 Chronicles ============ 1 Chronicles 6:41 the son of Ethni, the son of Zerah, the son of Adaiah,(asv) 1 Chronicles 6:41 Manh-ki-gia con trai của Ét-ni, Ét-ni con trai của Xê-ra, Xê-ra con trai của A-đa-gia,(VN) 1 Chronicles 6:41 The son{H1121} of Ethni{H867}, the son{H1121} of Zerah{H2226}, the son{H1121} of Adaiah{H5718}, (kjv-strongs#) 1Ch 6:41 The son of Ethni, the son of Zerah, the son of Adaiah, (kjv) ======= 1 Chronicles ============ 1 Chronicles 6:42 the son of Ethan, the son of Zimmah, the son of Shimei,(asv) 1 Chronicles 6:42 A-đa-gia con trai của Ê-than, Ê-than con trai của Xim-ma, Xim-ma con trai của Si-mê -i,(VN) 1 Chronicles 6:42 The son{H1121} of Ethan{H387}, the son{H1121} of Zimmah{H2155}, the son{H1121} of Shimei{H8096}, (kjv-strongs#) 1Ch 6:42 The son of Ethan, the son of Zimmah, the son of Shimei, (kjv) ======= 1 Chronicles ============ 1 Chronicles 6:43 the son of Jahath, the son of Gershom, the son of Levi.(asv) 1 Chronicles 6:43 Si-mê -i con trai của Gia-hát, Gia-hát con trai của Ghẹt-sôn, Ghẹt-sôn con trai của Lê-vi.(VN) 1 Chronicles 6:43 The son{H1121} of Jahath{H3189}, the son{H1121} of Gershom{H1647}, the son{H1121} of Levi{H3878}. (kjv-strongs#) 1Ch 6:43 The son of Jahath, the son of Gershom, the son of Levi. (kjv) ======= 1 Chronicles ============ 1 Chronicles 6:44 And on the left hand their brethren the sons of Merari: Ethan the son of Kishi, the son of Abdi, the son of Malluch,(asv) 1 Chronicles 6:44 Các con cháu của Mê-ra-ri, anh em của chúng, đều chầu chực bên tả, là Ê-than con trai của Ki-si, Ki-si con trai của Áp-đi, Áp-đi con trai của Ma-lúc,(VN) 1 Chronicles 6:44 And their brethren{H251} the sons{H1121} of Merari{H4847} stood on the left hand{H8040}: Ethan{H387} the son{H1121} of Kishi{H7029}, the son{H1121} of Abdi{H5660}, the son{H1121} of Malluch{H4409}, (kjv-strongs#) 1Ch 6:44 And their brethren the sons of Merari stood on the left hand: Ethan the son of Kishi, the son of Abdi, the son of Malluch, (kjv) ======= 1 Chronicles ============ 1 Chronicles 6:45 the son of Hashabiah, the son of Amaziah, the son of Hilkiah,(asv) 1 Chronicles 6:45 Ma-lúc con trai của Ha-sa-bia, Ha-sa-bia con trai của A-ma-xia, A-ma-xia con trai của Hinh-kia,(VN) 1 Chronicles 6:45 The son{H1121} of Hashabiah{H2811}, the son{H1121} of Amaziah{H558}, the son{H1121} of Hilkiah{H2518}, (kjv-strongs#) 1Ch 6:45 The son of Hashabiah, the son of Amaziah, the son of Hilkiah, (kjv) ======= 1 Chronicles ============ 1 Chronicles 6:46 the son of Amzi, the son of Bani, the son of Shemer,(asv) 1 Chronicles 6:46 Hinh-kia con trai của Am-si, Am-si con trai của Ba-ni, Ba-ni con trai của Sê-me,(VN) 1 Chronicles 6:46 The son{H1121} of Amzi{H557}, the son{H1121} of Bani{H1137}, the son{H1121} of Shamer{H8106}, (kjv-strongs#) 1Ch 6:46 The son of Amzi, the son of Bani, the son of Shamer, (kjv) ======= 1 Chronicles ============ 1 Chronicles 6:47 the son of Mahli, the son of Mushi, the son of Merari, the son of Levi.(asv) 1 Chronicles 6:47 Sê-me con trai của Mách-lị, Mách-lị con trai của Mu-si, Mu-si con trai của Mê-ra-ri, Mê-ra-ri con trai của Lê-vi.(VN) 1 Chronicles 6:47 The son{H1121} of Mahli{H4249}, the son{H1121} of Mushi{H4187}, the son{H1121} of Merari{H4847}, the son{H1121} of Levi{H3878}. (kjv-strongs#) 1Ch 6:47 The son of Mahli, the son of Mushi, the son of Merari, the son of Levi. (kjv) ======= 1 Chronicles ============ 1 Chronicles 6:48 And their brethren the Levites were appointed for all the service of the tabernacle of the house of God.(asv) 1 Chronicles 6:48 Các anh em chúng, là những người Lê-vi khác, đều được cắt làm mọi việc trong đền tạm của Ðức Chúa Trời.(VN) 1 Chronicles 6:48 Their brethren{H251} also the Levites{H3881} were appointed{H5414}{(H8803)} unto all manner of service{H5656} of the tabernacle{H4908} of the house{H1004} of God{H430}. (kjv-strongs#) 1Ch 6:48 Their brethren also the Levites were appointed unto all manner of service of the tabernacle of the house of God. (kjv) ======= 1 Chronicles ============ 1 Chronicles 6:49 But Aaron and his sons offered upon the altar of burnt-offering, and upon the altar of incense, for all the work of the most holy place, and to make atonement for Israel, according to all that Moses the servant of God had commanded.(asv) 1 Chronicles 6:49 A-rôn và các con trai người đều dâng của lễ hoặc trên bàn thờ về của lễ thiêu hay trên bàn thờ xông hương, làm mọi việc ở nơi chí thánh, và làm lễ chuộc tội cho Y-sơ-ra-ên, theo như mọi sự Môi-se, đầy tớ Ðức Chúa Trời, đã trừ diệt.(VN) 1 Chronicles 6:49 But Aaron{H175} and his sons{H1121} offered{H6999}{(H8688)} upon the altar{H4196} of the burnt offering{H5930}, and on the altar{H4196} of incense{H7004}, and were appointed for all the work{H4399} of the place most{H6944} holy{H6944}, and to make an atonement{H3722}{(H8763)} for Israel{H3478}, according to all that Moses{H4872} the servant{H5650} of God{H430} had commanded{H6680}{(H8765)}. (kjv-strongs#) 1Ch 6:49 But Aaron and his sons offered upon the altar of the burnt offering, and on the altar of incense, and were appointed for all the work of the place most holy, and to make an atonement for Israel, according to all that Moses the servant of God had commanded. (kjv) ======= 1 Chronicles ============ 1 Chronicles 6:50 And these are the sons of Aaron: Eleazar his son, Phinehas his son, Abishua his son,(asv) 1 Chronicles 6:50 Ðây là dòng dõi của A-rôn: Ê-lê-a-sa con trai của A-rôn, Phi-nê-a con trai của Ê-lê-a-sa, A-bi-sua con trai của Phi-nê-a,(VN) 1 Chronicles 6:50 And these are the sons{H1121} of Aaron{H175}; Eleazar{H499} his son{H1121}, Phinehas{H6372} his son{H1121}, Abishua{H50} his son{H1121}, (kjv-strongs#) 1Ch 6:50 And these are the sons of Aaron; Eleazar his son, Phinehas his son, Abishua his son, (kjv) ======= 1 Chronicles ============ 1 Chronicles 6:51 Bukki his son, Uzzi his son, Zerahiah his son,(asv) 1 Chronicles 6:51 Bu-ki con trai của A-bi-sua, U-xi con trai của Bu-ki, Xê-ra-hi-gia con trai của U-xi,(VN) 1 Chronicles 6:51 Bukki{H1231} his son{H1121}, Uzzi{H5813} his son{H1121}, Zerahiah{H2228} his son{H1121}, (kjv-strongs#) 1Ch 6:51 Bukki his son, Uzzi his son, Zerahiah his son, (kjv) ======= 1 Chronicles ============ 1 Chronicles 6:52 Meraioth his son, Amariah his son, Ahitub his son,(asv) 1 Chronicles 6:52 Mê-ra-giốt con trai của Xê-ra-hi-gia, A-ma-ria con trai của Mê-ra-giốt, A-hi-túp con trai của A-ma-ria,(VN) 1 Chronicles 6:52 Meraioth{H4812} his son{H1121}, Amariah{H568} his son{H1121}, Ahitub{H285} his son{H1121}, (kjv-strongs#) 1Ch 6:52 Meraioth his son, Amariah his son, Ahitub his son, (kjv) ======= 1 Chronicles ============ 1 Chronicles 6:53 Zadok his son, Ahimaaz his son.(asv) 1 Chronicles 6:53 Xa-đốc con trai của A-hi-túp, A-hi-ma-ách con trai của Xa-đốc.(VN) 1 Chronicles 6:53 Zadok{H6659} his son{H1121}, Ahimaaz{H290} his son{H1121}. (kjv-strongs#) 1Ch 6:53 Zadok his son, Ahimaaz his son. (kjv) ======= 1 Chronicles ============ 1 Chronicles 6:54 Now these are their dwelling-places according to their encampments in their borders: to the sons of Aaron, of the families of the Kohathites (for theirs was the [first] lot),(asv) 1 Chronicles 6:54 Nầy là nơi ở của con cái A-rôn, tùy theo nơi đóng trại mình trong địa phận chúng. Họ hàng Kê-hát bắt thăm trước hết.(VN) 1 Chronicles 6:54 Now these are their dwelling places{H4186} throughout their castles{H2918} in their coasts{H1366}, of the sons{H1121} of Aaron{H175}, of the families{H4940} of the Kohathites{H6956}: for theirs was the lot{H1486}. (kjv-strongs#) 1Ch 6:54 Now these are their dwelling places throughout their castles in their coasts, of the sons of Aaron, of the families of the Kohathites: for theirs was the lot. (kjv) ======= 1 Chronicles ============ 1 Chronicles 6:55 to them they gave Hebron in the land of Judah, and the suburbs thereof round about it;(asv) 1 Chronicles 6:55 Họ phân cấp cho chúng thành Hếp-rôn tại xứ Giu-đa và các cõi bốn phía.(VN) 1 Chronicles 6:55 And they gave{H5414}{(H8799)} them Hebron{H2275} in the land{H776} of Judah{H3063}, and the suburbs{H4054} thereof round about{H5439} it. (kjv-strongs#) 1Ch 6:55 And they gave them Hebron in the land of Judah, and the suburbs thereof round about it. (kjv) ======= 1 Chronicles ============ 1 Chronicles 6:56 but the fields of the city, and the villages thereof, they gave to Caleb the son of Jephunneh.(asv) 1 Chronicles 6:56 Song đất ruộng và hương thôn của thành đều ban cho Ca-lép, con trai Giê-phu-nê.(VN) 1 Chronicles 6:56 But the fields{H7704} of the city{H5892}, and the villages{H2691} thereof, they gave{H5414}{(H8804)} to Caleb{H3612} the son{H1121} of Jephunneh{H3312}. (kjv-strongs#) 1Ch 6:56 But the fields of the city, and the villages thereof, they gave to Caleb the son of Jephunneh. (kjv) ======= 1 Chronicles ============ 1 Chronicles 6:57 And to the sons of Aaron they gave the cities of refuge, Hebron; Libnah also with its suburbs, and Jattir, and Eshtemoa with its suburbs,(asv) 1 Chronicles 6:57 Lại con cháu A-rôn được những thành ẩn náu, là Hếp-rôn, Líp-na, và địa hạt nó; Gia-tia, Ếch-tê-mô-a, và địa hạt nó;(VN) 1 Chronicles 6:57 And to the sons{H1121} of Aaron{H175} they gave{H5414}{(H8804)} the cities{H5892} of Judah, namely, Hebron{H2275}, the city of refuge{H4733}, and Libnah{H3841} with her suburbs{H4054}, and Jattir{H3492}, and Eshtemoa{H851}, with their suburbs{H4054}, (kjv-strongs#) 1Ch 6:57 And to the sons of Aaron they gave the cities of Judah, namely, Hebron, the city of refuge, and Libnah with her suburbs, and Jattir, and Eshtemoa, with their suburbs, (kjv) ======= 1 Chronicles ============ 1 Chronicles 6:58 and Hilen with its suburbs, Debir with its suburbs,(asv) 1 Chronicles 6:58 Hi-lên, với địa hạt nó; Ðê-bia, với địa hạt nó;(VN) 1 Chronicles 6:58 And Hilen{H2432} with her suburbs{H4054}, Debir{H1688} with her suburbs{H4054}, (kjv-strongs#) 1Ch 6:58 And Hilen with her suburbs, Debir with her suburbs, (kjv) ======= 1 Chronicles ============ 1 Chronicles 6:59 and Ashan with its suburbs, and Beth-shemesh with its suburbs;(asv) 1 Chronicles 6:59 A-san, với địa hạt nó; Bết-Sê-mết, với địa hạt nó.(VN) 1 Chronicles 6:59 And Ashan{H6228} with her suburbs{H4054}, and Bethshemesh{H1053} with her suburbs{H4054}: (kjv-strongs#) 1Ch 6:59 And Ashan with her suburbs, and Bethshemesh with her suburbs: (kjv) ======= 1 Chronicles ============ 1 Chronicles 6:60 and out of the tribe of Benjamin, Geba with its suburbs, and Allemeth with its suburbs, and Anathoth with its suburbs. All their cities throughout their families were thirteen cities.(asv) 1 Chronicles 6:60 Bởi từ chi phái Bên-gia-min họ được Ghê-ba, với địa hạt nó; A-lê-mết, với địa hạt nó; A-na-tốt, với địa hạt nó. Các thành của chúng cộng lại được mười ba cái, tùy theo gia tộc họ.(VN) 1 Chronicles 6:60 And out of the tribe{H4294} of Benjamin{H1144}; Geba{H1387} with her suburbs{H4054}, and Alemeth{H5964} with her suburbs{H4054}, and Anathoth{H6068} with her suburbs{H4054}. All their cities{H5892} throughout their families{H4940} were thirteen{H7969}{H6240} cities{H5892}. (kjv-strongs#) 1Ch 6:60 And out of the tribe of Benjamin; Geba with her suburbs, and Alemeth with her suburbs, and Anathoth with her suburbs. All their cities throughout their families were thirteen cities. (kjv) ======= 1 Chronicles ============ 1 Chronicles 6:61 And unto the rest of the sons of Kohath [were given] by lot, out of the family of the tribe, out of the half-tribe, the half of Manasseh, ten cities.(asv) 1 Chronicles 6:61 Con cháu Kê-hát còn lại bắt thăm mà được mười thành trong nửa chi phái Mê-na-se.(VN) 1 Chronicles 6:61 And unto the sons{H1121} of Kohath{H6955}, which were left{H3498}{(H8737)} of the family{H4940} of that tribe{H4294}, were cities given out of the half{H2677} tribe{H4294}, namely, out of the half{H4276} tribe of Manasseh{H4519}, by lot{H1486}, ten{H6235} cities{H5892}. (kjv-strongs#) 1Ch 6:61 And unto the sons of Kohath, which were left of the family of that tribe, were cities given out of the half tribe, namely, out of the half tribe of Manasseh, by lot, ten cities. (kjv) ======= 1 Chronicles ============ 1 Chronicles 6:62 And to the sons of Gershom, according to their families, out of the tribe of Issachar, and out of the tribe of Asher, and out of the tribe of Naphtali, and out of the tribe of Manasseh in Bashan, thirteen cities.(asv) 1 Chronicles 6:62 Con cháu Ghẹt-sôn, tùy theo họ hàng, đều được mười ba thành bởi trong chi phái Y-sa-ca, chi phái A-se, chi phái Nép-tha-li, và chi phái Ma-na-se tại đất Ba-san.(VN) 1 Chronicles 6:62 And to the sons{H1121} of Gershom{H1647} throughout their families{H4940} out of the tribe{H4294} of Issachar{H3485}, and out of the tribe{H4294} of Asher{H836}, and out of the tribe{H4294} of Naphtali{H5321}, and out of the tribe{H4294} of Manasseh{H4519} in Bashan{H1316}, thirteen{H7969}{H6240} cities{H5892}. (kjv-strongs#) 1Ch 6:62 And to the sons of Gershom throughout their families out of the tribe of Issachar, and out of the tribe of Asher, and out of the tribe of Naphtali, and out of the tribe of Manasseh in Bashan, thirteen cities. (kjv) ======= 1 Chronicles ============ 1 Chronicles 6:63 Unto the sons of Merari [were given] by lot, according to their families, out of the tribe of Reuben, and out of the tribe of Gad, and out of the tribe of Zebulun, twelve cities.(asv) 1 Chronicles 6:63 Con cháu Mê-ra-ri, tùy theo gia tộc họ, đều bắt thăm mà được mười hai thành, bởi trong chi phái Ru-bên, chi phái Gát và chi phái Sa-bu-lôn.(VN) 1 Chronicles 6:63 Unto the sons{H1121} of Merari{H4847} were given by lot{H1486}, throughout their families{H4940}, out of the tribe{H4294} of Reuben{H7205}, and out of the tribe{H4294} of Gad{H1410}, and out of the tribe{H4294} of Zebulun{H2074}, twelve{H8147}{H6240} cities{H5892}. (kjv-strongs#) 1Ch 6:63 Unto the sons of Merari were given by lot, throughout their families, out of the tribe of Reuben, and out of the tribe of Gad, and out of the tribe of Zebulun, twelve cities. (kjv) ======= 1 Chronicles ============ 1 Chronicles 6:64 And the children of Israel gave to the Levites the cities with their suburbs.(asv) 1 Chronicles 6:64 Dân Y-sơ-ra-ên chia cấp cho người Lê-vi các thành ấy và địa hạt nó.(VN) 1 Chronicles 6:64 And the children{H1121} of Israel{H3478} gave{H5414}{(H8799)} to the Levites{H3881} these cities{H5892} with their suburbs{H4054}. (kjv-strongs#) 1Ch 6:64 And the children of Israel gave to the Levites these cities with their suburbs. (kjv) ======= 1 Chronicles ============ 1 Chronicles 6:65 And they gave by lot out of the tribe of the children of Judah, and out of the tribe of the children of Simeon, and out of the tribe of the children of Benjamin, these cities which are mentioned by name.(asv) 1 Chronicles 6:65 Họ bắt thăm mà cho bởi trong chi phái Giu-đa, chi phái Si-mê-ôn, và chi phái Bên-gia-min, những thành đã kể ở trên.(VN) 1 Chronicles 6:65 And they gave{H5414}{(H8799)} by lot{H1486} out of the tribe{H4294} of the children{H1121} of Judah{H3063}, and out of the tribe{H4294} of the children{H1121} of Simeon{H8095}, and out of the tribe{H4294} of the children{H1121} of Benjamin{H1144}, these cities{H5892}, which are called{H7121}{(H8799)} by their names{H8034}. (kjv-strongs#) 1Ch 6:65 And they gave by lot out of the tribe of the children of Judah, and out of the tribe of the children of Simeon, and out of the tribe of the children of Benjamin, these cities, which are called by their names. (kjv) ======= 1 Chronicles ============ 1 Chronicles 6:66 And some of the families of the sons of Kohath had cities of their borders out of the tribe of Ephraim.(asv) 1 Chronicles 6:66 Trong người Kê-hát có mấy nhà đã được những thành bởi trong chi phái Ép-ra-im;(VN) 1 Chronicles 6:66 And the residue of the families{H4940} of the sons{H1121} of Kohath{H6955} had cities{H5892} of their coasts{H1366} out of the tribe{H4294} of Ephraim{H669}. (kjv-strongs#) 1Ch 6:66 And the residue of the families of the sons of Kohath had cities of their coasts out of the tribe of Ephraim. (kjv) ======= 1 Chronicles ============ 1 Chronicles 6:67 And they gave unto them the cities of refuge, Shechem in the hill-country of Ephraim with its suburbs; Gezer also with its suburbs,(asv) 1 Chronicles 6:67 chúng được những thành ẩn náu, là Si-chem với địa hạt nó, tại trên núi Ép-ra-im, Ghê-xe với địa hạt nó,(VN) 1 Chronicles 6:67 And they gave{H5414}{(H8799)} unto them, of the cities{H5892} of refuge{H4733}, Shechem{H7927} in mount{H2022} Ephraim{H669} with her suburbs{H4054}; they gave also Gezer{H1507} with her suburbs{H4054}, (kjv-strongs#) 1Ch 6:67 And they gave unto them, of the cities of refuge, Shechem in mount Ephraim with her suburbs; they gave also Gezer with her suburbs, (kjv) ======= 1 Chronicles ============ 1 Chronicles 6:68 and Jokmeam with its suburbs, and Beth-horon with its suburbs,(asv) 1 Chronicles 6:68 Giốc-mê-am với địa hạt nó, Bết-Hô-rôn với địa hạt nó,(VN) 1 Chronicles 6:68 And Jokmeam{H3361} with her suburbs{H4054}, and Bethhoron{H1032} with her suburbs{H4054}, (kjv-strongs#) 1Ch 6:68 And Jokmeam with her suburbs, and Bethhoron with her suburbs, (kjv) ======= 1 Chronicles ============ 1 Chronicles 6:69 and Aijalon with its suburbs, and Gath-rimmon with its suburbs;(asv) 1 Chronicles 6:69 A-gia-lôn với địa hạt nó, Gát-Rim-môn với địa hạt nó;(VN) 1 Chronicles 6:69 And Aijalon{H357} with her suburbs{H4054}, and Gathrimmon{H1667} with her suburbs{H4054}: (kjv-strongs#) 1Ch 6:69 And Aijalon with her suburbs, and Gathrimmon with her suburbs: (kjv) ======= 1 Chronicles ============ 1 Chronicles 6:70 and out of the half-tribe of Manasseh, Aner with its suburbs, and Bileam with its suburbs, for the rest of the family of the sons of Kohath.(asv) 1 Chronicles 6:70 và bởi trong nửa chi phái Mê-na-se họ được A-ne với địa hạt nó, Bi-lê-am với địa hạt nó. Người ta chia cấp các thành ấy cho những người của dòng Kê-hát còn sót lại.(VN) 1 Chronicles 6:70 And out of the half{H4276} tribe{H4294} of Manasseh{H4519}; Aner{H6063} with her suburbs{H4054}, and Bileam{H1109} with her suburbs{H4054}, for the family{H4940} of the remnant{H3498}{(H8737)} of the sons{H1121} of Kohath{H6955}. (kjv-strongs#) 1Ch 6:70 And out of the half tribe of Manasseh; Aner with her suburbs, and Bileam with her suburbs, for the family of the remnant of the sons of Kohath. (kjv) ======= 1 Chronicles ============ 1 Chronicles 6:71 Unto the sons of Gershom [were given], out of the family of the half-tribe of Manasseh, Golan in Bashan with its suburbs, and Ashtaroth with its suburbs;(asv) 1 Chronicles 6:71 Con cháu Ghẹt-sôn bởi họ hàng của nửa chi phái Mê-na-se, được Gô-lan ở đất Ba-san với địa hạt nó; Ách-ta-rốt với địa hạt nó;(VN) 1 Chronicles 6:71 Unto the sons{H1121} of Gershom{H1647} were given out of the family{H4940} of the half{H2677} tribe{H4294} of Manasseh{H4519}, Golan{H1474} in Bashan{H1316} with her suburbs{H4054}, and Ashtaroth{H6252} with her suburbs{H4054}: (kjv-strongs#) 1Ch 6:71 Unto the sons of Gershom were given out of the family of the half tribe of Manasseh, Golan in Bashan with her suburbs, and Ashtaroth with her suburbs: (kjv) ======= 1 Chronicles ============ 1 Chronicles 6:72 and out of the tribe of Issachar, Kedesh with its suburbs, Daberath with its suburbs,(asv) 1 Chronicles 6:72 bởi chi phái Y-sa-ca, họ được Kê-đe với địa hạt nó;(VN) 1 Chronicles 6:72 And out of the tribe{H4294} of Issachar{H3485}; Kedesh{H6943} with her suburbs{H4054}, Daberath{H1705} with her suburbs{H4054}, (kjv-strongs#) 1Ch 6:72 And out of the tribe of Issachar; Kedesh with her suburbs, Daberath with her suburbs, (kjv) ======= 1 Chronicles ============ 1 Chronicles 6:73 and Ramoth with its suburbs, and Anem with its suburbs;(asv) 1 Chronicles 6:73 Ra-mốt với địa hạt nó; A-nem với địa hạt nó;(VN) 1 Chronicles 6:73 And Ramoth{H7216} with her suburbs{H4054}, and Anem{H6046} with her suburbs{H4054}: (kjv-strongs#) 1Ch 6:73 And Ramoth with her suburbs, and Anem with her suburbs: (kjv) ======= 1 Chronicles ============ 1 Chronicles 6:74 and out of the tribe of Asher, Mashal with its suburbs, and Abdon with its suburbs,(asv) 1 Chronicles 6:74 bởi chi phái A-se, họ được Ma-sanh với địa hạt nó; Áp-đôn với địa hạt nó; Hu-cô với địa hạt nó;(VN) 1 Chronicles 6:74 And out of the tribe{H4294} of Asher{H836}; Mashal{H4913} with her suburbs{H4054}, and Abdon{H5658} with her suburbs{H4054}, (kjv-strongs#) 1Ch 6:74 And out of the tribe of Asher; Mashal with her suburbs, and Abdon with her suburbs, (kjv) ======= 1 Chronicles ============ 1 Chronicles 6:75 and Hukok with its suburbs, and Rehob with its suburbs;(asv) 1 Chronicles 6:75 Rê-hốp với địa hạt nó;(VN) 1 Chronicles 6:75 And Hukok{H2712} with her suburbs{H4054}, and Rehob{H7340} with her suburbs{H4054}: (kjv-strongs#) 1Ch 6:75 And Hukok with her suburbs, and Rehob with her suburbs: (kjv) ======= 1 Chronicles ============ 1 Chronicles 6:76 and out of the tribe of Naphtali, Kedesh in Galilee with its suburbs, and Hammon with its suburbs, and Kiriathaim with its suburbs.(asv) 1 Chronicles 6:76 bởi chi phái Nép-ta-li, họ được Kê-đe trong Ga-li-lê, với địa hạt nó; Ham-môn với địa hạt nó; Ki-ria-ta-im với địa hạt nó.(VN) 1 Chronicles 6:76 And out of the tribe{H4294} of Naphtali{H5321}; Kedesh{H6943} in Galilee{H1551} with her suburbs{H4054}, and Hammon{H2540} with her suburbs{H4054}, and Kirjathaim{H7156} with her suburbs{H4054}. (kjv-strongs#) 1Ch 6:76 And out of the tribe of Naphtali; Kedesh in Galilee with her suburbs, and Hammon with her suburbs, and Kirjathaim with her suburbs. (kjv) ======= 1 Chronicles ============ 1 Chronicles 6:77 Unto the rest of [the Levites], the sons of Merari, [were given], out of the tribe of Zebulun, Rimmono with its suburbs, Tabor with its suburbs;(asv) 1 Chronicles 6:77 Con cháu Mê-ra-ri còn sót lại bởi chi phái Sa-bu-lôn được Ri-mô-nô với địa hạt nó; Tha-bô với địa hạt nó;(VN) 1 Chronicles 6:77 Unto the rest{H3498}{(H8737)} of the children{H1121} of Merari{H4847} were given out of the tribe{H4294} of Zebulun{H2074}, Rimmon{H7417} with her suburbs{H4054}, Tabor{H8396} with her suburbs{H4054}: (kjv-strongs#) 1Ch 6:77 Unto the rest of the children of Merari were given out of the tribe of Zebulun, Rimmon with her suburbs, Tabor with her suburbs: (kjv) ======= 1 Chronicles ============ 1 Chronicles 6:78 and beyond the Jordan at Jericho, on the east side of the Jordan, [were given them], out of the tribe of Reuben, Bezer in the wilderness with its suburbs, and Jahzah with its suburbs,(asv) 1 Chronicles 6:78 còn bên kia sông Giô-đanh về phía đông, đối ngang Giê-ri-cô, bởi chi phái Ru-bên, họ được Bết-se trong rừng với địa hạt nó; Gia-xa với địa hạt nó;(VN) 1 Chronicles 6:78 And on the other side{H5676} Jordan{H3383} by Jericho{H3405}, on the east side{H4217} of Jordan{H3383}, were given them out of the tribe{H4294} of Reuben{H7205}, Bezer{H1221} in the wilderness{H4057} with her suburbs{H4054}, and Jahzah{H3096} with her suburbs{H4054}, (kjv-strongs#) 1Ch 6:78 And on the other side Jordan by Jericho, on the east side of Jordan, were given them out of the tribe of Reuben, Bezer in the wilderness with her suburbs, and Jahzah with her suburbs, (kjv) ======= 1 Chronicles ============ 1 Chronicles 6:79 and Kedemoth with its suburbs, and Mephaath with its suburbs;(asv) 1 Chronicles 6:79 Kê-đê-mốt với địa hạt nó; Mê-phát với địa hạt nó;(VN) 1 Chronicles 6:79 Kedemoth{H6932} also with her suburbs{H4054}, and Mephaath{H4158} with her suburbs{H4054}: (kjv-strongs#) 1Ch 6:79 Kedemoth also with her suburbs, and Mephaath with her suburbs: (kjv) ======= 1 Chronicles ============ 1 Chronicles 6:80 and out of the tribe of Gad, Ramoth in Gilead with its suburbs, and Mahanaim with its suburbs,(asv) 1 Chronicles 6:80 bởi chi phái Gát, họ được Ra-mốt ở đất Ga-la-át, với địa hạt nó; Ma-ha-na-im với địa hạt nó;(VN) 1 Chronicles 6:80 And out of the tribe{H4294} of Gad{H1410}; Ramoth{H7216} in Gilead{H1568} with her suburbs{H4054}, and Mahanaim{H4266} with her suburbs{H4054}, (kjv-strongs#) 1Ch 6:80 And out of the tribe of Gad; Ramoth in Gilead with her suburbs, and Mahanaim with her suburbs, (kjv) ======= 1 Chronicles ============ 1 Chronicles 6:81 and Heshbon with its suburbs, and Jazer with its suburbs.(asv) 1 Chronicles 6:81 Hết-bôn với địa hạt nó; Gia-ê-xe với địa hạt nó.(VN) 1 Chronicles 6:81 And Heshbon{H2809} with her suburbs{H4054}, and Jazer{H3270} with her suburbs{H4054}. (kjv-strongs#) 1Ch 6:81 And Heshbon with her suburbs, and Jazer with her suburbs.(kjv) ======= 1 Chronicles ============ 1 Chronicles 7:1 And of the sons of Issachar: Tola, and Puah, Jashub, and Shimron, four.(asv) 1 Chronicles 7:1 Con trai của Y-sa-ca là: Thô-la, Phu-a, Gia-súp, và Sim-rôn, bốn người.(VN) 1 Chronicles 7:1 Now the sons{H1121} of Issachar{H3485} were, Tola{H8439}, and Puah{H6312}, Jashub{H3437}, and Shimron{H8110}, four{H702}. (kjv-strongs#) 1Ch 7:1 Now the sons of Issachar were, Tola, and Puah, Jashub, and Shimrom, four. (kjv) ======= 1 Chronicles ============ 1 Chronicles 7:2 And the sons of Tola: Uzzi, and Rephaiah, and Jeriel, and Jahmai, and Ibsam, and Shemuel, heads of their fathers' houses, [to wit], of Tola; mighty men of valor in their generations: their number in the days of David was two and twenty thousand and six hundred.(asv) 1 Chronicles 7:2 Con trai của Thô-la là: U-xi, Rê-pha-gia, Giê-ri-ên, Giác-mai, Díp-sam, Sa-mu-ên, đều là trưởng trong tông tộc Thô-la, và làm người anh hùng, mạnh dạn trong dòng dõi họ; về đời Ða-vít, số con cái họ được hai vạn hai ngàn sáu trăm người.(VN) 1 Chronicles 7:2 And the sons{H1121} of Tola{H8439}; Uzzi{H5813}, and Rephaiah{H7509}, and Jeriel{H3400}, and Jahmai{H3181}, and Jibsam{H3005}, and Shemuel{H8050}, heads{H7218} of their father's{H1} house{H1004}, to wit, of Tola{H8439}: they were valiant men{H1368} of might{H2428} in their generations{H8435}; whose number{H4557} was in the days{H3117} of David{H1732} two{H8147} and twenty{H6242} thousand{H505} and six{H8337} hundred{H3967}. (kjv-strongs#) 1Ch 7:2 And the sons of Tola; Uzzi, and Rephaiah, and Jeriel, and Jahmai, and Jibsam, and Shemuel, heads of their father's house, to wit, of Tola: they were valiant men of might in their generations; whose number was in the days of David two and twenty thousand and six hundred. (kjv) ======= 1 Chronicles ============ 1 Chronicles 7:3 And the sons of Uzzi: Izrahiah. And the sons of Izrahiah: Michael, and Obadiah, and Joel, Isshiah, five; all of them chief men.(asv) 1 Chronicles 7:3 Con trai của U-xi là Dít-ra-hia; con trai của Dít-ra-hia là Mi-ca-ên, O-ba-đia, Giô-ên, và Di-si-gia, cả cha con năm người, đều là trưởng tộc(VN) 1 Chronicles 7:3 And the sons{H1121} of Uzzi{H5813}; Izrahiah{H3156}: and the sons{H1121} of Izrahiah{H3156}; Michael{H4317}, and Obadiah{H5662}, and Joel{H3100}, Ishiah{H3449}, five{H2568}: all of them chief men{H7218}. (kjv-strongs#) 1Ch 7:3 And the sons of Uzzi; Izrahiah: and the sons of Izrahiah; Michael, and Obadiah, and Joel, Ishiah, five: all of them chief men. (kjv) ======= 1 Chronicles ============ 1 Chronicles 7:4 And with them, by their generations, after their fathers' houses, were bands of the host for war, six and thirty thousand; for they had many wives and sons.(asv) 1 Chronicles 7:4 với họ có những đội binh sẵn ra trận, cứ theo tông tộc và thế hệ của chúng, số được ba vạn sáu ngàn quân; bởi vì chúng có nhiều vợ và nhiều con.(VN) 1 Chronicles 7:4 And with them, by their generations{H8435}, after the house{H1004} of their fathers{H1}, were bands{H1416} of soldiers{H6635} for war{H4421}, six{H8337} and thirty{H7970} thousand{H505} men: for they had many{H7235}{(H8689)} wives{H802} and sons{H1121}. (kjv-strongs#) 1Ch 7:4 And with them, by their generations, after the house of their fathers, were bands of soldiers for war, six and thirty thousand men: for they had many wives and sons. (kjv) ======= 1 Chronicles ============ 1 Chronicles 7:5 And their brethren among all the families of Issachar, mighty men of valor, reckoned in all by genealogy, were fourscore and seven thousand.(asv) 1 Chronicles 7:5 Lại anh em chúng trong dòng Y-sa-ca, là những người anh hùng, mạnh dạn, theo gia phổ, số được tám vạn bảy ngàn tên.(VN) 1 Chronicles 7:5 And their brethren{H251} among all the families{H4940} of Issachar{H3485} were valiant{H1368} men of might{H2428}, reckoned in all by their genealogies{H3187}{(H8692)} fourscore{H8084} and seven{H7651} thousand{H505}. (kjv-strongs#) 1Ch 7:5 And their brethren among all the families of Issachar were valiant men of might, reckoned in all by their genealogies fourscore and seven thousand. (kjv) ======= 1 Chronicles ============ 1 Chronicles 7:6 [ The sons of] Benjamin: Bela, and Becher, and Jediael, three.(asv) 1 Chronicles 7:6 Con trai của Bên-gia-min là Bê-la, Bê-ke, và Giê-đi-a-ên, ba người.(VN) 1 Chronicles 7:6 The sons of Benjamin{H1144}; Bela{H1106}, and Becher{H1071}, and Jediael{H3043}, three{H7969}. (kjv-strongs#) 1Ch 7:6 The sons of Benjamin; Bela, and Becher, and Jediael, three. (kjv) ======= 1 Chronicles ============ 1 Chronicles 7:7 And the sons of Bela: Ezbon, and Uzzi, and Uzziel, and Jerimoth, and Iri, five; heads of fathers' houses, mighty men of valor; and they were reckoned by genealogy twenty and two thousand and thirty and four.(asv) 1 Chronicles 7:7 con trai của Bê-la là Ét-bôn, U-xi, U-xi-ên, Giê-ri-mốt, và Y-ri, năm người; thảy đều là trưởng tộc, người mạnh dạn; số con cháu họ, theo gia phổ, được hai vạn hai ngàn ba mươi bốn người.(VN) 1 Chronicles 7:7 And the sons{H1121} of Bela{H1106}; Ezbon{H675}, and Uzzi{H5813}, and Uzziel{H5816}, and Jerimoth{H3406}, and Iri{H5901}, five{H2568}; heads{H7218} of the house{H1004} of their fathers{H1}, mighty{H1368} men of valour{H2428}; and were reckoned by their genealogies{H3187}{(H8692)} twenty{H6242} and two{H8147} thousand{H505} and thirty{H7970} and four{H702}. (kjv-strongs#) 1Ch 7:7 And the sons of Bela; Ezbon, and Uzzi, and Uzziel, and Jerimoth, and Iri, five; heads of the house of their fathers, mighty men of valour; and were reckoned by their genealogies twenty and two thousand and thirty and four. (kjv) ======= 1 Chronicles ============ 1 Chronicles 7:8 And the sons of Becher: Zemirah, and Joash, and Eliezer, and Elioenai, and Omri, and Jeremoth, and Abijah, and Anathoth, and Alemeth. All these were the sons of Becher.(asv) 1 Chronicles 7:8 Con trai của Bê-ke là Xê-mi-ra, Giô-ách, Ê-li-ê-se, Ê-li-ô-ê-nai, Ôm-ri, Giê-rê-mốt, A-bi-gia, A-na-tốt, và A-lê-mết. Những kẻ ấy là con trai Bê-ke,(VN) 1 Chronicles 7:8 And the sons{H1121} of Becher{H1071}; Zemira{H2160}, and Joash{H3135}, and Eliezer{H461}, and Elioenai{H454}, and Omri{H6018}, and Jerimoth{H3406}, and Abiah{H29}, and Anathoth{H6068}, and Alameth{H5964}. All these are the sons{H1121} of Becher{H1071}. (kjv-strongs#) 1Ch 7:8 And the sons of Becher; Zemira, and Joash, and Eliezer, and Elioenai, and Omri, and Jerimoth, and Abiah, and Anathoth, and Alameth. All these are the sons of Becher. (kjv) ======= 1 Chronicles ============ 1 Chronicles 7:9 And they were reckoned by genealogy, after their generations, heads of their fathers' houses, mighty men of valor, twenty thousand and two hundred.(asv) 1 Chronicles 7:9 họ đều là trưởng tộc, và người mạnh dạn; số con cháu họ, theo gia phổ của chúng, được hai vạn hai trăm người.(VN) 1 Chronicles 7:9 And the number{H3187}{(H8692)} of them, after their genealogy by their generations{H8435}, heads{H7218} of the house{H1004} of their fathers{H1}, mighty men{H1368} of valour{H2428}, was twenty{H6242} thousand{H505} and two hundred{H3967}. (kjv-strongs#) 1Ch 7:9 And the number of them, after their genealogy by their generations, heads of the house of their fathers, mighty men of valour, was twenty thousand and two hundred. (kjv) ======= 1 Chronicles ============ 1 Chronicles 7:10 And the sons of Jediael: Bilhan. And the sons of Bilhan: Jeush, and Benjamin, and Ehud, and Chenaanah, and Zethan, and Tarshish, and Ahishahar.(asv) 1 Chronicles 7:10 Con trai của Giê-đi-a-ên là Binh-han; con trai của Binh-han là Giê-úc, Bên-gia-min, Ê-hút, Kê-na-na, Xê-than, Ta-rê-si, và A-hi-sa-ha.(VN) 1 Chronicles 7:10 The sons{H1121} also of Jediael{H3043}; Bilhan{H1092}: and the sons{H1121} of Bilhan{H1092}; Jeush{H3274}, and Benjamin{H1144}, and Ehud{H164}, and Chenaanah{H3668}, and Zethan{H2133}, and Tharshish{H8659}, and Ahishahar{H300}. (kjv-strongs#) 1Ch 7:10 The sons also of Jediael; Bilhan: and the sons of Bilhan; Jeush, and Benjamin, and Ehud, and Chenaanah, and Zethan, and Tharshish, and Ahishahar. (kjv) ======= 1 Chronicles ============ 1 Chronicles 7:11 All these were sons of Jediael, according to the heads of their fathers' [houses], mighty men of valor, seventeen thousand and two hundred, that were able to go forth in the host for war.(asv) 1 Chronicles 7:11 Những kẻ nầy là con trai của Giê-đi-a-ên, đều là trưởng tộc, vốn người mạnh dạn; trong con cái chúng kẻ được ra trận, số là một vạn bảy ngàn hai trăm người.(VN) 1 Chronicles 7:11 All these the sons{H1121} of Jediael{H3043}, by the heads{H7218} of their fathers{H1}, mighty{H1368} men of valour{H2428}, were seventeen{H7651}{H6240} thousand{H505} and two hundred{H3967} soldiers, fit to go out{H3318}{(H8802)} for war{H6635} and battle{H4421}. (kjv-strongs#) 1Ch 7:11 All these the sons of Jediael, by the heads of their fathers, mighty men of valour, were seventeen thousand and two hundred soldiers, fit to go out for war and battle. (kjv) ======= 1 Chronicles ============ 1 Chronicles 7:12 Shuppim also, and Huppim, the sons of Ir, Hushim, the sons of Aher.(asv) 1 Chronicles 7:12 Lại có Súp-bim và Hốp-bim, con trai của Y-rơ; Hu-rim con trai của A-he.(VN) 1 Chronicles 7:12 Shuppim{H8206} also, and Huppim{H2650}, the children{H1121} of Ir{H5893}, and Hushim{H2366}, the sons{H1121} of Aher{H313}. (kjv-strongs#) 1Ch 7:12 Shuppim also, and Huppim, the children of Ir, and Hushim, the sons of Aher. (kjv) ======= 1 Chronicles ============ 1 Chronicles 7:13 The sons of Naphtali: Jahziel, and Guni, and Jezer, and Shallum, the sons of Bilhah.(asv) 1 Chronicles 7:13 Con trai của Nép-ta-li là Gia-si-ên, Gu-ni, Gie-xe, và Sa-lum, đều là con của bà Bi-la.(VN) 1 Chronicles 7:13 The sons{H1121} of Naphtali{H5321}; Jahziel{H3185}, and Guni{H1476}, and Jezer{H3337}, and Shallum{H7967}, the sons{H1121} of Bilhah{H1090}. (kjv-strongs#) 1Ch 7:13 The sons of Naphtali; Jahziel, and Guni, and Jezer, and Shallum, the sons of Bilhah. (kjv) ======= 1 Chronicles ============ 1 Chronicles 7:14 The sons of Manasseh: Asriel, whom his concubine the Aramitess bare: she bare Machir the father of Gilead:(asv) 1 Chronicles 7:14 Con trai của Ma-na-se là Ách-ri-ên, mà hầu A-ram của người sanh; nàng cũng sanh Ma-ki, là tổ phụ của Ga-la-át.(VN) 1 Chronicles 7:14 The sons{H1121} of Manasseh{H4519}; Ashriel{H844}, whom she bare{H3205}{(H8804)}:( but his concubine{H6370} the Aramitess{H761} bare{H3205}{(H8804)} Machir{H4353} the father{H1} of Gilead{H1568}: (kjv-strongs#) 1Ch 7:14 The sons of Manasseh; Ashriel, whom she bare: (but his concubine the Aramitess bare Machir the father of Gilead: (kjv) ======= 1 Chronicles ============ 1 Chronicles 7:15 and Machir took a wife of Huppim and Shuppim, whose sister's name was Maacah; and the name of the second was Zelophehad: and Zelophehad had daughters.(asv) 1 Chronicles 7:15 Ma-ki cưới em gái của Hốp-kim và Súp-bim, tên là Ma-a-ca mà làm vợ. Tên của con thứ là Xê-lô-phát; Xê-lô-phát sanh ra mấy con gái.(VN) 1 Chronicles 7:15 And Machir{H4353} took{H3947}{(H8804)} to wife{H802} the sister of Huppim{H2650} and Shuppim{H8206}, whose sister's{H269} name{H8034} was Maachah{H4601};) and the name{H8034} of the second{H8145} was Zelophehad{H6765}: and Zelophehad{H6765} had daughters{H1323}. (kjv-strongs#) 1Ch 7:15 And Machir took to wife the sister of Huppim and Shuppim, whose sister's name was Maachah;) and the name of the second was Zelophehad: and Zelophehad had daughters. (kjv) ======= 1 Chronicles ============ 1 Chronicles 7:16 And Maacah the wife of Machir bare a son, and she called his name Peresh; and the name of his brother was Sheresh; and his sons were Ulam and Rakem.(asv) 1 Chronicles 7:16 Ma-a-ca, vợ của Ma-ki, sanh được một đứa con trai, đặt tên là Phê-rết; tên của người em là Sê-rết. Sê-rết sanh ra U-lam và Ra-kem.(VN) 1 Chronicles 7:16 And Maachah{H4601} the wife{H802} of Machir{H4353} bare{H3205}{(H8799)} a son{H1121}, and she called{H7121}{(H8799)} his name{H8034} Peresh{H6570}; and the name{H8034} of his brother{H251} was Sheresh{H8329}; and his sons{H1121} were Ulam{H198} and Rakem{H7552}. (kjv-strongs#) 1Ch 7:16 And Maachah the wife of Machir bare a son, and she called his name Peresh; and the name of his brother was Sheresh; and his sons were Ulam and Rakem. (kjv) ======= 1 Chronicles ============ 1 Chronicles 7:17 And the sons of Ulam: Bedan. These were the sons of Gilead the son of Machir, the son of Manasseh.(asv) 1 Chronicles 7:17 Con trai của U-lam và Bê-đan. Ấy là con trai của Ga-la-át, cháu của Ma-ki, chắt của Ma-na-se.(VN) 1 Chronicles 7:17 And the sons{H1121} of Ulam{H198}; Bedan{H917}. These were the sons{H1121} of Gilead{H1568}, the son{H1121} of Machir{H4353}, the son{H1121} of Manasseh{H4519}. (kjv-strongs#) 1Ch 7:17 And the sons of Ulam; Bedan. These were the sons of Gilead, the son of Machir, the son of Manasseh. (kjv) ======= 1 Chronicles ============ 1 Chronicles 7:18 And his sister Hammolecheth bare Ishhod, and Abiezer, and Mahlah.(asv) 1 Chronicles 7:18 Em gái của Ga-la-át, là Ha-mô-lê-kết, anh Y-sốt, A-bi-ê-xe, và Mác-la.(VN) 1 Chronicles 7:18 And his sister{H269} Hammoleketh{H4447} bare{H3205}{(H8804)} Ishod{H379}, and Abiezer{H44}, and Mahalah{H4244}. (kjv-strongs#) 1Ch 7:18 And his sister Hammoleketh bare Ishod, and Abiezer, and Mahalah. (kjv) ======= 1 Chronicles ============ 1 Chronicles 7:19 And the sons of Shemida were Ahian, and Shechem, and Likhi, and Aniam.(asv) 1 Chronicles 7:19 Con trai của Sê-mi-đa là A-hi-an, Sê-kem, Li-khi, và A-ni-am.(VN) 1 Chronicles 7:19 And the sons{H1121} of Shemida{H8061} were, Ahian{H291}, and Shechem{H7928}, and Likhi{H3949}, and Aniam{H593}. (kjv-strongs#) 1Ch 7:19 And the sons of Shemidah were, Ahian, and Shechem, and Likhi, and Aniam. (kjv) ======= 1 Chronicles ============ 1 Chronicles 7:20 And the sons of Ephraim: Shuthelah, and Bered his son, and Tahath his son, and Eleadah his son, and Tahath his son,(asv) 1 Chronicles 7:20 Con trai của Ép-ra-im là Su-tê-la; con trai của Su-tê-la là Bê-re, con trai của Bê-re là Ta-hát, con trai của Ta-hát là Ê-lê-a-đa, con trai của Ê-lê-a-đa là Ta-hát,(VN) 1 Chronicles 7:20 And the sons{H1121} of Ephraim{H669}; Shuthelah{H7803}, and Bered{H1260} his son{H1121}, and Tahath{H8480} his son{H1121}, and Eladah{H497} his son{H1121}, and Tahath{H8480} his son{H1121}, (kjv-strongs#) 1Ch 7:20 And the sons of Ephraim; Shuthelah, and Bered his son, and Tahath his son, and Eladah his son, and Tahath his son, (kjv) ======= 1 Chronicles ============ 1 Chronicles 7:21 and Zabad his son, and Shuthelah his son, and Ezer, and Elead, whom the men of Gath that were born in the land slew, because they came down to take away their cattle.(asv) 1 Chronicles 7:21 con trai của Ta-hát là Xa-bát, con trai của Xa-bát là Su-tê-la, Ê-xe, và Ê-lê-át; chúng nó bị người đất Gát giết, vì có xuống Gát đặng cướp súc vật của họ.(VN) 1 Chronicles 7:21 And Zabad{H2066} his son{H1121}, and Shuthelah{H7803} his son{H1121}, and Ezer{H5827}, and Elead{H496}, whom the men{H582} of Gath{H1661} that were born{H3205}{(H8737)} in that land{H776} slew{H2026}{(H8804)}, because they came down{H3381}{(H8804)} to take away{H3947}{(H8800)} their cattle{H4735}. (kjv-strongs#) 1Ch 7:21 And Zabad his son, and Shuthelah his son, and Ezer, and Elead, whom the men of Gath that were born in that land slew, because they came down to take away their cattle. (kjv) ======= 1 Chronicles ============ 1 Chronicles 7:22 And Ephraim their father mourned many days, and his brethren came to comfort him.(asv) 1 Chronicles 7:22 Ép-ra-im, cha chúng nó, để tang lâu ngày, và anh em người đều tới an ủi người.(VN) 1 Chronicles 7:22 And Ephraim{H669} their father{H1} mourned{H56}{(H8691)} many{H7227} days{H3117}, and his brethren{H251} came{H935}{(H8799)} to comfort{H5162}{(H8763)} him. (kjv-strongs#) 1Ch 7:22 And Ephraim their father mourned many days, and his brethren came to comfort him. (kjv) ======= 1 Chronicles ============ 1 Chronicles 7:23 And he went in to his wife, and she conceived, and bare a son, and he called his name Beriah, because it went evil with his house.(asv) 1 Chronicles 7:23 Ðoạn, người ăn ở cùng vợ mình, nàng có thai, sanh được một đứa trai, đặt tên là Bê-ri-a, vì nhà người đã bị tai họa.(VN) 1 Chronicles 7:23 And when he went in{H935}{(H8799)} to his wife{H802}, she conceived{H2029}{(H8799)}, and bare{H3205}{(H8799)} a son{H1121}, and he called{H7121}{(H8799)} his name{H8034} Beriah{H1283}, because it went evil{H7451} with his house{H1004}. (kjv-strongs#) 1Ch 7:23 And when he went in to his wife, she conceived, and bare a son, and he called his name Beriah, because it went evil with his house. (kjv) ======= 1 Chronicles ============ 1 Chronicles 7:24 And his daughter was Sheerah, who built Beth-horon the nether and the upper, and Uzzen-sheerah.(asv) 1 Chronicles 7:24 Con gái người là Sê-ê-ra; nàng xây Bết-Hô-rôn trên và dưới, cùng U-xên-Sê-ê-ra.(VN) 1 Chronicles 7:24 (And his daughter{H1323} was Sherah{H7609}, who built{H1129}{(H8799)} Bethhoron{H1032} the nether{H8481}, and the upper{H5945}, and Uzzensherah{H242}.) (kjv-strongs#) 1Ch 7:24 (And his daughter was Sherah, who built Bethhoron the nether, and the upper, and Uzzensherah.) (kjv) ======= 1 Chronicles ============ 1 Chronicles 7:25 And Rephah was his son, and Resheph, and Telah his son, and Tahan his son,(asv) 1 Chronicles 7:25 Lại người sanh Rê-pha; Rê-pha sanh Rê-sép và Tê-la; Tê-la sanh Ta-han;(VN) 1 Chronicles 7:25 And Rephah{H7506} was his son{H1121}, also Resheph{H7566}, and Telah{H8520} his son{H1121}, and Tahan{H8465} his son{H1121}, (kjv-strongs#) 1Ch 7:25 And Rephah was his son, also Resheph, and Telah his son, and Tahan his son. (kjv) ======= 1 Chronicles ============ 1 Chronicles 7:26 Ladan his son, Ammihud his son, Elishama his son,(asv) 1 Chronicles 7:26 Ta-han sanh La-ê-đan; La-ê-đan sanh Am-mi-hút; Am-mi-hút sanh Ê-li-sa-ma;(VN) 1 Chronicles 7:26 Laadan{H3936} his son{H1121}, Ammihud{H5989} his son{H1121}, Elishama{H476} his son{H1121}, (kjv-strongs#) 1Ch 7:26 Laadan his son, Ammihud his son, Elishama his son. (kjv) ======= 1 Chronicles ============ 1 Chronicles 7:27 Nun his son, Joshua his son.(asv) 1 Chronicles 7:27 Ê-li-sa-ma sanh Nun; và Nun sanh Giô-suê.(VN) 1 Chronicles 7:27 Non{H5126} his son{H1121}, Jehoshua{H3091} his son{H1121}. (kjv-strongs#) 1Ch 7:27 Non his son, Jehoshuah his son. (kjv) ======= 1 Chronicles ============ 1 Chronicles 7:28 And their possessions and habitations were Beth-el and the towns thereof, and eastward Naaran, and westward Gezer, with the towns thereof; Shechem also and the towns thereof, unto Azzah and the towns thereof;(asv) 1 Chronicles 7:28 Sản nghiệp và nơi ở của chúng là Bê-tên và các hương thôn nó; về phía đông là Na-a-ran, và về phía tây là Ghe-xe với các hương thôn nó.(VN) 1 Chronicles 7:28 And their possessions{H272} and habitations{H4186} were, Bethel{H1008} and the towns{H1323} thereof, and eastward{H4217} Naaran{H5295}, and westward{H4628} Gezer{H1507}, with the towns{H1323} thereof; Shechem{H7927} also and the towns{H1323} thereof, unto Gaza{H5804} and the towns{H1323} thereof: (kjv-strongs#) 1Ch 7:28 And their possessions and habitations were, Bethel and the towns thereof, and eastward Naaran, and westward Gezer, with the towns thereof; Shechem also and the towns thereof, unto Gaza and the towns thereof: (kjv) ======= 1 Chronicles ============ 1 Chronicles 7:29 and by the borders of the children of Manasseh, Beth-shean and its towns, Taanach and its towns, Megiddo and its towns, Dor and its towns. In these dwelt the children of Joseph the son of Israel.(asv) 1 Chronicles 7:29 Gần bờ cõi chi phái Ma-na-se có Bết-Sê-an và các hương thôn nó, Mê-ghi-đô và các hương thôn nó. Ðô-rơ và các hương thôn nó. Con cháu Giô-sép, con trai Y-sơ-ra-ên, đều ở tại những chỗ ấy.(VN) 1 Chronicles 7:29 And by the borders{H3027} of the children{H1121} of Manasseh{H4519}, Bethshean{H1052} and her towns{H1323}, Taanach{H8590} and her towns{H1323}, Megiddo{H4023} and her towns{H1323}, Dor{H1756} and her towns{H1323}. In these dwelt{H3427}{(H8804)} the children{H1121} of Joseph{H3130} the son{H1121} of Israel{H3478}. (kjv-strongs#) 1Ch 7:29 And by the borders of the children of Manasseh, Bethshean and her towns, Taanach and her towns, Megiddo and her towns, Dor and her towns. In these dwelt the children of Joseph the son of Israel. (kjv) ======= 1 Chronicles ============ 1 Chronicles 7:30 The sons of Asher: Imnah, and Ishvah, and Ishvi, and Beriah, and Serah their sister.(asv) 1 Chronicles 7:30 Con trai của A-se là Dim-na, Dích-và, Dích-vi, Bê-ri-a và Sê-ra, là em gái chúng nó.(VN) 1 Chronicles 7:30 The sons{H1121} of Asher{H836}; Imnah{H3232}, and Isuah{H3438}, and Ishuai{H3440}, and Beriah{H1283}, and Serah{H8294} their sister{H269}. (kjv-strongs#) 1Ch 7:30 The sons of Asher; Imnah, and Isuah, and Ishuai, and Beriah, and Serah their sister. (kjv) ======= 1 Chronicles ============ 1 Chronicles 7:31 And the sons of Beriah: Heber, and Malchiel, who was the father of Birzaith.(asv) 1 Chronicles 7:31 Con trai của Bê-ri-a là Hê-be và Manh-ki-ên; Manh-ki-ên là tổ phụ của Biếc-xa-vít.(VN) 1 Chronicles 7:31 And the sons{H1121} of Beriah{H1283}; Heber{H2268}, and Malchiel{H4439}, who is the father{H1} of Birzavith{H1269}. (kjv-strongs#) 1Ch 7:31 And the sons of Beriah; Heber, and Malchiel, who is the father of Birzavith. (kjv) ======= 1 Chronicles ============ 1 Chronicles 7:32 And Heber begat Japhlet, and Shomer, and Hotham, and Shua their sister.(asv) 1 Chronicles 7:32 Hê-be sanh Giáp-phơ-lết, Sô-mê, Hô-tham, và Su-a, là em gái của chúng nó.(VN) 1 Chronicles 7:32 And Heber{H2268} begat{H3205}{(H8689)} Japhlet{H3310}, and Shomer{H7763}, and Hotham{H2369}, and Shua{H7774} their sister{H269}. (kjv-strongs#) 1Ch 7:32 And Heber begat Japhlet, and Shomer, and Hotham, and Shua their sister. (kjv) ======= 1 Chronicles ============ 1 Chronicles 7:33 And the sons of Japhlet: Pasach, and Bimhal, and Ashvath. These are the children of Japhlet.(asv) 1 Chronicles 7:33 Con trai của Giát-phơ-lết là Pha-sác, Bim-hanh, và A-vát. Ðó là những con trai của Giáp-phơ-lết.(VN) 1 Chronicles 7:33 And the sons{H1121} of Japhlet{H3310}; Pasach{H6457}, and Bimhal{H1118}, and Ashvath{H6220}. These are the children{H1121} of Japhlet{H3310}. (kjv-strongs#) 1Ch 7:33 And the sons of Japhlet; Pasach, and Bimhal, and Ashvath. These are the children of Japhlet. (kjv) ======= 1 Chronicles ============ 1 Chronicles 7:34 And the sons of Shemer: Ahi, and Rohgah, Jehubbah, and Aram.(asv) 1 Chronicles 7:34 Con trai của Sê-me là A-hi, Rô-hê-ga, Hu-ba, và A-ram.(VN) 1 Chronicles 7:34 And the sons{H1121} of Shamer{H8106}; Ahi{H277}, and Rohgah{H7303}, Jehubbah{H3160}, and Aram{H758}. (kjv-strongs#) 1Ch 7:34 And the sons of Shamer; Ahi, and Rohgah, Jehubbah, and Aram. (kjv) ======= 1 Chronicles ============ 1 Chronicles 7:35 And the sons of Helem his brother: Zophah, and Imna, and Shelesh, and Amal.(asv) 1 Chronicles 7:35 Con trai của Hê-lem, anh em Sê-me, là Xô-pha, Dim-na, Sê-lết, và A-manh.(VN) 1 Chronicles 7:35 And the sons{H1121} of his brother{H251} Helem{H1987}; Zophah{H6690}, and Imna{H3234}, and Shelesh{H8028}, and Amal{H6000}. (kjv-strongs#) 1Ch 7:35 And the sons of his brother Helem; Zophah, and Imna, and Shelesh, and Amal. (kjv) ======= 1 Chronicles ============ 1 Chronicles 7:36 The sons of Zophah: Suah, and Harnepher, and Shual, and Beri, and Imrah,(asv) 1 Chronicles 7:36 Con trai của Xô-pha là Su-a, Hạt-nê-phê, Su-anh, Bê-ri, Dim-ra,(VN) 1 Chronicles 7:36 The sons{H1121} of Zophah{H6690}; Suah{H5477}, and Harnepher{H2774}, and Shual{H7777}, and Beri{H1275}, and Imrah{H3236}, (kjv-strongs#) 1Ch 7:36 The sons of Zophah; Suah, and Harnepher, and Shual, and Beri, and Imrah, (kjv) ======= 1 Chronicles ============ 1 Chronicles 7:37 Bezer, and Hod, and Shamma, and Shilshah, and Ithran, and Beera.(asv) 1 Chronicles 7:37 Bết-se, Hốt, Sa-ma, Sinh-sa, Dít-ran, và Bê-ê-ra.(VN) 1 Chronicles 7:37 Bezer{H1221}, and Hod{H1936}, and Shamma{H8037}, and Shilshah{H8030}, and Ithran{H3506}, and Beera{H878}. (kjv-strongs#) 1Ch 7:37 Bezer, and Hod, and Shamma, and Shilshah, and Ithran, and Beera. (kjv) ======= 1 Chronicles ============ 1 Chronicles 7:38 And the sons of Jether: Jephunneh, and Pispa, and Ara.(asv) 1 Chronicles 7:38 Con trai của Giê-the là Giê-phu-nê, Phít-ba, và A-ra.(VN) 1 Chronicles 7:38 And the sons{H1121} of Jether{H3500}; Jephunneh{H3312}, and Pispah{H6462}, and Ara{H690}. (kjv-strongs#) 1Ch 7:38 And the sons of Jether; Jephunneh, and Pispah, and Ara. (kjv) ======= 1 Chronicles ============ 1 Chronicles 7:39 And the sons of Ulla: Arah, and Hanniel, and Rizia.(asv) 1 Chronicles 7:39 Con trai của U-la là A-ra, Ha-ni-ên, và Ri-xi-a.(VN) 1 Chronicles 7:39 And the sons{H1121} of Ulla{H5925}; Arah{H733}, and Haniel{H2592}, and Rezia{H7525}. (kjv-strongs#) 1Ch 7:39 And the sons of Ulla; Arah, and Haniel, and Rezia. (kjv) ======= 1 Chronicles ============ 1 Chronicles 7:40 All these were the children of Asher, heads of the fathers' houses, choice and mighty men of valor, chief of the princes. And the number of them reckoned by genealogy for service in war was twenty and six thousand men.(asv) 1 Chronicles 7:40 Những kẻ ấy đều là con cái của A-se, làm trưởng tộc, vốn là tinh binh và mạnh dạn, đứng đầu các quan tướng. Các người trong chúng hay chinh chiến, theo gia phổ, số được hai vạn sáu ngàn tên.(VN) 1 Chronicles 7:40 All these were the children{H1121} of Asher{H836}, heads{H7218} of their father's{H1} house{H1004}, choice{H1305}{(H8803)} and mighty men{H1368} of valour{H2428}, chief{H7218} of the princes{H5387}. And the number{H4557} throughout the genealogy{H3187}{(H8692)} of them that were apt to the war{H6635} and to battle{H4421} was twenty{H6242} and six{H8337} thousand{H505} men{H582}. (kjv-strongs#) 1Ch 7:40 All these were the children of Asher, heads of their father's house, choice and mighty men of valour, chief of the princes. And the number throughout the genealogy of them that were apt to the war and to battle was twenty and six thousand men.(kjv) ======= 1 Chronicles ============ 1 Chronicles 8:1 And Benjamin begat Bela his first-born, Ashbel the second, and Aharah the third,(asv) 1 Chronicles 8:1 Bên-gia-min sanh Bê-la, con trưởng nam, thứ nhì là Ách-bên, thứ ba là Aïc-ra,(VN) 1 Chronicles 8:1 Now Benjamin{H1144} begat{H3205}{(H8689)} Bela{H1106} his firstborn{H1060}, Ashbel{H788} the second{H8145}, and Aharah{H315} the third{H7992}, (kjv-strongs#) 1Ch 8:1 Now Benjamin begat Bela his firstborn, Ashbel the second, and Aharah the third, (kjv) ======= 1 Chronicles ============ 1 Chronicles 8:2 Nohah the fourth, and Rapha the fifth.(asv) 1 Chronicles 8:2 thứ tư là Nô-ha, và thứ năm là Ra-pha.(VN) 1 Chronicles 8:2 Nohah{H5119} the fourth{H7243}, and Rapha{H7498} the fifth{H2549}. (kjv-strongs#) 1Ch 8:2 Nohah the fourth, and Rapha the fifth. (kjv) ======= 1 Chronicles ============ 1 Chronicles 8:3 And Bela had sons: Addar, and Gera, and Abihud,(asv) 1 Chronicles 8:3 Con trai của Bê-la là Át-đa, Ghê-ra, A-bi-hút,(VN) 1 Chronicles 8:3 And the sons{H1121} of Bela{H1106} were, Addar{H146}, and Gera{H1617}, and Abihud{H31}, (kjv-strongs#) 1Ch 8:3 And the sons of Bela were, Addar, and Gera, and Abihud, (kjv) ======= 1 Chronicles ============ 1 Chronicles 8:4 and Abishua, and Naaman, and Ahoah,(asv) 1 Chronicles 8:4 A-bi-sua, Na-a-man, A-hoa,(VN) 1 Chronicles 8:4 And Abishua{H50}, and Naaman{H5283}, and Ahoah{H265}, (kjv-strongs#) 1Ch 8:4 And Abishua, and Naaman, and Ahoah, (kjv) ======= 1 Chronicles ============ 1 Chronicles 8:5 and Gera, and Shephuphan, and Huram.(asv) 1 Chronicles 8:5 Ghê-ra, Sê-phu-phan, và Hu-ram.(VN) 1 Chronicles 8:5 And Gera{H1617}, and Shephuphan{H8197}, and Huram{H2361}. (kjv-strongs#) 1Ch 8:5 And Gera, and Shephuphan, and Huram. (kjv) ======= 1 Chronicles ============ 1 Chronicles 8:6 And these are the sons of Ehud: these are the heads of fathers' [houses] of the inhabitants of Geba, and they carried them captive to Manahath:(asv) 1 Chronicles 8:6 Ðây là các con trai của Ê-hút; những người ấy đều làm trưởng tộc của dân Ghê-ba; dân ấy bị bắt làm phu tù dẫn đến đất Ma-na-hát;(VN) 1 Chronicles 8:6 And these are the sons{H1121} of Ehud{H261}: these are the heads{H7218} of the fathers{H1} of the inhabitants{H3427}{(H8802)} of Geba{H1387}, and they removed{H1540}{(H8686)} them to Manahath{H4506}: (kjv-strongs#) 1Ch 8:6 And these are the sons of Ehud: these are the heads of the fathers of the inhabitants of Geba, and they removed them to Manahath: (kjv) ======= 1 Chronicles ============ 1 Chronicles 8:7 and Naaman, and Ahijah, and Gera, he carried them captive: and he begat Uzza and Ahihud.(asv) 1 Chronicles 8:7 Na-a-man, A-hi-gia, và Ghê-ra, đều bị bắt làm phu tù, và người sanh ra U-xa và A-hi-hút.(VN) 1 Chronicles 8:7 And Naaman{H5283}, and Ahiah{H281}, and Gera{H1617}, he removed{H1540}{(H8689)} them, and begat{H3205}{(H8689)} Uzza{H5798}, and Ahihud{H284}. (kjv-strongs#) 1Ch 8:7 And Naaman, and Ahiah, and Gera, he removed them, and begat Uzza, and Ahihud. (kjv) ======= 1 Chronicles ============ 1 Chronicles 8:8 And Shaharaim begat children in the field of Moab, after he had sent them away; Hushim and Baara were his wives.(asv) 1 Chronicles 8:8 Sa-ha-ra-im sanh con ở trong xứ Mô-áp, sau khi để Hu-sim và Ba-ra, hai vợ người.(VN) 1 Chronicles 8:8 And Shaharaim{H7842} begat{H3205}{(H8689)} children in the country{H7704} of Moab{H4124}, after{H4480} he had sent them away{H7971}{(H8765)}; Hushim{H2366} and Baara{H1199} were his wives{H802}. (kjv-strongs#) 1Ch 8:8 And Shaharaim begat children in the country of Moab, after he had sent them away; Hushim and Baara were his wives. (kjv) ======= 1 Chronicles ============ 1 Chronicles 8:9 And he begat of Hodesh his wife, Jobab, and Zibia, and Mesha, and Malcam,(asv) 1 Chronicles 8:9 Bởi Hô-đe, vợ người, thì sanh được Giô-báp, Xi-bia, Mê-sa, Manh-cam,(VN) 1 Chronicles 8:9 And he begat{H3205}{(H8686)} of Hodesh{H2321} his wife{H802}, Jobab{H3103}, and Zibia{H6644}, and Mesha{H4331}, and Malcham{H4445}, (kjv-strongs#) 1Ch 8:9 And he begat of Hodesh his wife, Jobab, and Zibia, and Mesha, and Malcham, (kjv) ======= 1 Chronicles ============ 1 Chronicles 8:10 and Jeuz, and Shachia, and Mirmah. These were his sons, heads of fathers' [houses] .(asv) 1 Chronicles 8:10 Giê-út, Sô-kia, và Mịt-ma. Những người nầy là con trai của người và đều làm trưởng tộc.(VN) 1 Chronicles 8:10 And Jeuz{H3263}, and Shachia{H7634}, and Mirma{H4821}. These were his sons{H1121}, heads{H7218} of the fathers{H1}. (kjv-strongs#) 1Ch 8:10 And Jeuz, and Shachia, and Mirma. These were his sons, heads of the fathers. (kjv) ======= 1 Chronicles ============ 1 Chronicles 8:11 And of Hushim he begat Abitub and Elpaal.(asv) 1 Chronicles 8:11 Bởi bà Hu-sim, người sanh A-bi-túp và Eân-ba-anh.(VN) 1 Chronicles 8:11 And of Hushim{H2366} he begat{H3205}{(H8689)} Abitub{H36}, and Elpaal{H508}. (kjv-strongs#) 1Ch 8:11 And of Hushim he begat Abitub, and Elpaal. (kjv) ======= 1 Chronicles ============ 1 Chronicles 8:12 And the sons of Elpaal: Eber, and Misham, and Shemed, who built Ono and Lod, with the towns thereof;(asv) 1 Chronicles 8:12 Con trai của Eân-ba-anh là Ê-be, Mi-sê-am, và Sê-mết; người ấy xây thành Ô-nô, và Lót và các hương thôn nó;(VN) 1 Chronicles 8:12 The sons{H1121} of Elpaal{H508}; Eber{H5677}, and Misham{H4936}, and Shamed{H8106}, who built{H1129}{(H8804)} Ono{H207}, and Lod{H3850}, with the towns{H1323} thereof: (kjv-strongs#) 1Ch 8:12 The sons of Elpaal; Eber, and Misham, and Shamed, who built Ono, and Lod, with the towns thereof: (kjv) ======= 1 Chronicles ============ 1 Chronicles 8:13 and Beriah, and Shema, who were heads of fathers' [houses] of the inhabitants of Aijalon, who put to flight the inhabitants of Gath;(asv) 1 Chronicles 8:13 lại sanh Bê-ri-a và Sê-ma; hai người làm trưởng tộc của dân cư A-gia-lôn, và đã đuổi dân thành Gát.(VN) 1 Chronicles 8:13 Beriah{H1283} also, and Shema{H8087}, who{H1992} were heads{H7218} of the fathers{H1} of the inhabitants{H3427}{(H8802)} of Aijalon{H357}, who drove away{H1272}{(H8689)} the inhabitants{H3427}{(H8802)} of Gath{H1661}: (kjv-strongs#) 1Ch 8:13 Beriah also, and Shema, who were heads of the fathers of the inhabitants of Aijalon, who drove away the inhabitants of Gath: (kjv) ======= 1 Chronicles ============ 1 Chronicles 8:14 and Ahio, Shashak, and Jeremoth,(asv) 1 Chronicles 8:14 Con trai của Bê-ria là A-hi-ô, Sa-sác,(VN) 1 Chronicles 8:14 And Ahio{H283}, Shashak{H8349}, and Jeremoth{H3406}, (kjv-strongs#) 1Ch 8:14 And Ahio, Shashak, and Jeremoth, (kjv) ======= 1 Chronicles ============ 1 Chronicles 8:15 and Zebadiah, and Arad, and Eder,(asv) 1 Chronicles 8:15 Giê-rê-mốt, Xê-ba-đia, A-rát, E-đe,(VN) 1 Chronicles 8:15 And Zebadiah{H2069}, and Arad{H6166}, and Ader{H5738}, (kjv-strongs#) 1Ch 8:15 And Zebadiah, and Arad, and Ader, (kjv) ======= 1 Chronicles ============ 1 Chronicles 8:16 and Michael, and Ishpah, and Joha, the sons of Beriah,(asv) 1 Chronicles 8:16 Mi-ca-ên, Dít-pha, và Giô-ha.(VN) 1 Chronicles 8:16 And Michael{H4317}, and Ispah{H3472}, and Joha{H3109}, the sons{H1121} of Beriah{H1283}; (kjv-strongs#) 1Ch 8:16 And Michael, and Ispah, and Joha, the sons of Beriah; (kjv) ======= 1 Chronicles ============ 1 Chronicles 8:17 and Zebadiah, and Meshullam, and Hizki, and Heber,(asv) 1 Chronicles 8:17 Con trai của Eân-ba-anh là Xê-ba-đia, Mê-su-lam, Hi-ki, Hê-be,(VN) 1 Chronicles 8:17 And Zebadiah{H2069}, and Meshullam{H4918}, and Hezeki{H2395}, and Heber{H2268}, (kjv-strongs#) 1Ch 8:17 And Zebadiah, and Meshullam, and Hezeki, and Heber, (kjv) ======= 1 Chronicles ============ 1 Chronicles 8:18 and Ishmerai, and Izliah, and Jobab, the sons of Elpaal,(asv) 1 Chronicles 8:18 Gít-mê-rai, Gít-lia, và Giô-báp.(VN) 1 Chronicles 8:18 Ishmerai{H3461} also, and Jezliah{H3152}, and Jobab{H3103}, the sons{H1121} of Elpaal{H508}; (kjv-strongs#) 1Ch 8:18 Ishmerai also, and Jezliah, and Jobab, the sons of Elpaal; (kjv) ======= 1 Chronicles ============ 1 Chronicles 8:19 and Jakim, and Zichri, and Zabdi,(asv) 1 Chronicles 8:19 Con trai của Si-mê -i là Gia-kim, Xiếc-ri, Xáp-đi,(VN) 1 Chronicles 8:19 And Jakim{H3356}, and Zichri{H2147}, and Zabdi{H2067}, (kjv-strongs#) 1Ch 8:19 And Jakim, and Zichri, and Zabdi, (kjv) ======= 1 Chronicles ============ 1 Chronicles 8:20 and Elienai, and Zillethai, and Eliel,(asv) 1 Chronicles 8:20 Ê-li-ê-nai, Xi-lê-tai, Ê-li-ên,(VN) 1 Chronicles 8:20 And Elienai{H462}, and Zilthai{H6769}, and Eliel{H447}, (kjv-strongs#) 1Ch 8:20 And Elienai, and Zilthai, and Eliel, (kjv) ======= 1 Chronicles ============ 1 Chronicles 8:21 and Adaiah, and Beraiah, and Shimrath, the sons of Shimei,(asv) 1 Chronicles 8:21 A-đa-gia, Bê-ra-gia, và Sim-rát.(VN) 1 Chronicles 8:21 And Adaiah{H5718}, and Beraiah{H1256}, and Shimrath{H8119}, the sons{H1121} of Shimhi{H8096}; (kjv-strongs#) 1Ch 8:21 And Adaiah, and Beraiah, and Shimrath, the sons of Shimhi; (kjv) ======= 1 Chronicles ============ 1 Chronicles 8:22 and Ishpan, and Eber, and Eliel,(asv) 1 Chronicles 8:22 Con trai của Sa-sác là Gít-ban, Ê-be, Ê-li-ên,(VN) 1 Chronicles 8:22 And Ishpan{H3473}, and Heber{H5677}, and Eliel{H447}, (kjv-strongs#) 1Ch 8:22 And Ishpan, and Heber, and Eliel, (kjv) ======= 1 Chronicles ============ 1 Chronicles 8:23 and Abdon, and Zichri, and Hanan,(asv) 1 Chronicles 8:23 Áp-đôn, Xiếc-ri, Ha-nan,(VN) 1 Chronicles 8:23 And Abdon{H5658}, and Zichri{H2147}, and Hanan{H2605}, (kjv-strongs#) 1Ch 8:23 And Abdon, and Zichri, and Hanan, (kjv) ======= 1 Chronicles ============ 1 Chronicles 8:24 and Hananiah, and Elam, and Anthothijah,(asv) 1 Chronicles 8:24 Ha-na-nia, Ê-lam, An-tô-ti-gia,(VN) 1 Chronicles 8:24 And Hananiah{H2608}, and Elam{H5867}, and Antothijah{H6070}, (kjv-strongs#) 1Ch 8:24 And Hananiah, and Elam, and Antothijah, (kjv) ======= 1 Chronicles ============ 1 Chronicles 8:25 and Iphdeiah, and Penuel, the sons of Shashak,(asv) 1 Chronicles 8:25 Gíp-đê-gia, và Phê-nu-ên.(VN) 1 Chronicles 8:25 And Iphedeiah{H3301}, and Penuel{H6439}, the sons{H1121} of Shashak{H8349}; (kjv-strongs#) 1Ch 8:25 And Iphedeiah, and Penuel, the sons of Shashak; (kjv) ======= 1 Chronicles ============ 1 Chronicles 8:26 and Shamsherai, and Shehariah, and Athaliah,(asv) 1 Chronicles 8:26 Con trai của Giê-rô-ham là Sam-sê-rai, Sê-ha-ria, A-ta-lia,(VN) 1 Chronicles 8:26 And Shamsherai{H8125}, and Shehariah{H7841}, and Athaliah{H6271}, (kjv-strongs#) 1Ch 8:26 And Shamsherai, and Shehariah, and Athaliah, (kjv) ======= 1 Chronicles ============ 1 Chronicles 8:27 and Jaareshiah, and Elijah, and Zichri, the sons of Jeroham.(asv) 1 Chronicles 8:27 Gia-rê-sia, Ê-li-gia, và Xiếc-ri.(VN) 1 Chronicles 8:27 And Jaresiah{H3298}, and Eliah{H452}, and Zichri{H2147}, the sons{H1121} of Jeroham{H3395}. (kjv-strongs#) 1Ch 8:27 And Jaresiah, and Eliah, and Zichri, the sons of Jeroham. (kjv) ======= 1 Chronicles ============ 1 Chronicles 8:28 These were heads of fathers' [houses] throughout their generations, chief men: these dwelt in Jerusalem.(asv) 1 Chronicles 8:28 Những kẻ ấy làm trưởng tộc, đứng đầu trong dòng dõi của họ, và ở tại thành Giê-ru-sa-lem.(VN) 1 Chronicles 8:28 These were heads{H7218} of the fathers{H1}, by their generations{H8435}, chief{H7218} men. These dwelt{H3427}{(H8804)} in Jerusalem{H3389}. (kjv-strongs#) 1Ch 8:28 These were heads of the fathers, by their generations, chief men. These dwelt in Jerusalem. (kjv) ======= 1 Chronicles ============ 1 Chronicles 8:29 And in Gibeon there dwelt the father of Gibeon, [Jeiel], whose wife's name was Maacah;(asv) 1 Chronicles 8:29 tổ phụ của Ba-ba-ôn ở tại Ga-ba-ôn; tên vợ người là Ma-a-ca.(VN) 1 Chronicles 8:29 And at Gibeon{H1391} dwelt{H3427}{(H8804)} the father{H1} of Gibeon{H1391}{(H8677)}{H25}; whose wife's{H802} name{H8034} was Maachah{H4601}: (kjv-strongs#) 1Ch 8:29 And at Gibeon dwelt the father of Gibeon; whose wife's name was Maachah: (kjv) ======= 1 Chronicles ============ 1 Chronicles 8:30 and his first-born son Abdon, and Zur, and Kish, and Baal, and Nadab,(asv) 1 Chronicles 8:30 Con trưởng nam người là Áp-đôn; lại có sanh Xu-rơ, Kích, Ba-anh, Na-đáp,(VN) 1 Chronicles 8:30 And his firstborn{H1060} son{H1121} Abdon{H5658}, and Zur{H6698}, and Kish{H7027}, and Baal{H1168}, and Nadab{H5070}, (kjv-strongs#) 1Ch 8:30 And his firstborn son Abdon, and Zur, and Kish, and Baal, and Nadab, (kjv) ======= 1 Chronicles ============ 1 Chronicles 8:31 and Gedor, and Ahio, and Zecher.(asv) 1 Chronicles 8:31 Ghê-đôn, A-hi-ô, và Xê-ke.(VN) 1 Chronicles 8:31 And Gedor{H1446}, and Ahio{H283}, and Zacher{H2144}. (kjv-strongs#) 1Ch 8:31 And Gedor, and Ahio, and Zacher. (kjv) ======= 1 Chronicles ============ 1 Chronicles 8:32 And Mikloth begat Shimeah. And they also dwelt with their brethren in Jerusalem, over against their brethren.(asv) 1 Chronicles 8:32 Mích-lô sanh Si-mê-a; chúng cũng đồng ở cùng anh em mình tại Giê-ru-sa-lem đối mặt nhau.(VN) 1 Chronicles 8:32 And Mikloth{H4732} begat{H3205}{(H8689)} Shimeah{H8039}. And these also{H637} dwelt{H3427}{(H8804)} with their brethren{H251} in Jerusalem{H3389}, over against them{H5048}. (kjv-strongs#) 1Ch 8:32 And Mikloth begat Shimeah. And these also dwelt with their brethren in Jerusalem, over against them. (kjv) ======= 1 Chronicles ============ 1 Chronicles 8:33 And Ner begat Kish; and Kish begat Saul; and Saul begat Jonathan, and Malchi-shua, and Abinadab, and Eshbaal.(asv) 1 Chronicles 8:33 Nê-rơ sanh Kích; Kích sanh Sau-lơ; Sau-lơ sanh Giô-na-than, Manh-ki-sua, A-bi-na-đáp, và Ếch-ba-anh.(VN) 1 Chronicles 8:33 And Ner{H5369} begat{H3205}{(H8689)} Kish{H7027}, and Kish{H7027} begat{H3205}{(H8689)} Saul{H7586}, and Saul{H7586} begat{H3205}{(H8689)} Jonathan{H3083}, and Malchishua{H4444}, and Abinadab{H41}, and Eshbaal{H792}. (kjv-strongs#) 1Ch 8:33 And Ner begat Kish, and Kish begat Saul, and Saul begat Jonathan, and Malchishua, and Abinadab, and Eshbaal. (kjv) ======= 1 Chronicles ============ 1 Chronicles 8:34 And the son of Jonathan was Merib-baal; and Merib-baal begat Micah.(asv) 1 Chronicles 8:34 Con trai của Giô-na-than là Mê-ri-Ba-anh; Mê-ri-Ba-anh sanh Mi-ca.(VN) 1 Chronicles 8:34 And the son{H1121} of Jonathan{H3083} was Meribbaal{H4807}; and Meribbaal{H4807} begat{H3205}{(H8689)} Micah{H4318}. (kjv-strongs#) 1Ch 8:34 And the son of Jonathan was Meribbaal; and Meribbaal begat Micah. (kjv) ======= 1 Chronicles ============ 1 Chronicles 8:35 And the sons of Micah: Pithon, and Melech, and Tarea, and Ahaz.(asv) 1 Chronicles 8:35 Con trai của Mi-ca là Phi-thôn, Mê-léc, Ta-rê-a, và A-cha.(VN) 1 Chronicles 8:35 And the sons{H1121} of Micah{H4318} were, Pithon{H6377}, and Melech{H4429}, and Tarea{H8390}, and Ahaz{H271}. (kjv-strongs#) 1Ch 8:35 And the sons of Micah were, Pithon, and Melech, and Tarea, and Ahaz. (kjv) ======= 1 Chronicles ============ 1 Chronicles 8:36 And Ahaz begat Jehoaddah; and Jehoaddah begat Alemeth, and Azmaveth, and Zimri; and Zimri begat Moza.(asv) 1 Chronicles 8:36 A-cha sanh Giê-hô-a-đa; Giê-hô-a-đa sanh A-lê-mết, Át-ma-vết, và Xim-ri; Xim-ri sanh Một-sa;(VN) 1 Chronicles 8:36 And Ahaz{H271} begat{H3205}{(H8689)} Jehoadah{H3085}; and Jehoadah{H3085} begat{H3205}{(H8689)} Alemeth{H5964}, and Azmaveth{H5820}, and Zimri{H2174}; and Zimri{H2174} begat{H3205}{(H8689)} Moza{H4162}, (kjv-strongs#) 1Ch 8:36 And Ahaz begat Jehoadah; and Jehoadah begat Alemeth, and Azmaveth, and Zimri; and Zimri begat Moza, (kjv) ======= 1 Chronicles ============ 1 Chronicles 8:37 And Moza begat Binea; Raphah was his son, Eleasah his son, Azel his son.(asv) 1 Chronicles 8:37 Một-sa sanh Bi-nê-a; con trai của Bi-nê-a là Ra-pha; Ra-pha sanh Ê-lê-a-sa, Ê-lê-a-sa sanh A-xên.(VN) 1 Chronicles 8:37 And Moza{H4162} begat{H3205}{(H8689)} Binea{H1150}: Rapha{H7498} was his son{H1121}, Eleasah{H501} his son{H1121}, Azel{H682} his son{H1121}: (kjv-strongs#) 1Ch 8:37 And Moza begat Binea: Rapha was his son, Eleasah his son, Azel his son: (kjv) ======= 1 Chronicles ============ 1 Chronicles 8:38 And Azel had six sons, whose names are these: Azrikam, Bocheru, and Ishmael, and Sheariah, and Obadiah, and Hanan. All these were the sons of Azel.(asv) 1 Chronicles 8:38 A-xên có sáu con trai, tên là A-ri-kham, Bốc-cu, Ích-ma-ên, Sê-a-ria, Ô-ba-đia, và Ha-nan. hết thảy những người ấy đều là con trai của A-xên.(VN) 1 Chronicles 8:38 And Azel{H682} had six{H8337} sons{H1121}, whose names{H8034} are these, Azrikam{H5840}, Bocheru{H1074}, and Ishmael{H3458}, and Sheariah{H8187}, and Obadiah{H5662}, and Hanan{H2605}. All these were the sons{H1121} of Azel{H682}. (kjv-strongs#) 1Ch 8:38 And Azel had six sons, whose names are these, Azrikam, Bocheru, and Ishmael, and Sheariah, and Obadiah, and Hanan. All these were the sons of Azel. (kjv) ======= 1 Chronicles ============ 1 Chronicles 8:39 And the sons of Eshek his brother: Ulam his first-born, Jeush the second, and Eliphelet the third.(asv) 1 Chronicles 8:39 con trai Ê-sết, anh em của A-xên, là U-lam, con trưởng nam, Giê-úc thứ nhì, và thứ ba là Ê-li-phê-lết.(VN) 1 Chronicles 8:39 And the sons{H1121} of Eshek{H6232} his brother{H251} were, Ulam{H198} his firstborn{H1060}, Jehush{H3266} the second{H8145}, and Eliphelet{H467} the third{H7992}. (kjv-strongs#) 1Ch 8:39 And the sons of Eshek his brother were, Ulam his firstborn, Jehush the second, and Eliphelet the third. (kjv) ======= 1 Chronicles ============ 1 Chronicles 8:40 And the sons of Ulam were mighty men of valor, archers, and had many sons, and sons' sons, a hundred and fifty. All these were of the sons of Benjamin.(asv) 1 Chronicles 8:40 Con trai của U-lam đều là anh hùng, mạnh dạn, có tài bắn giỏi; chúng có con và cháu rất đông, số là một trăm năm mươi người. hết thảy người nầy đều là con cháu của Bên-gia-min.(VN) 1 Chronicles 8:40 And the sons{H1121} of Ulam{H198} were mighty{H1368} men{H582} of valour{H2428}, archers{H1869}{(H8802)}{H7198}, and had many{H7235}{(H8688)} sons{H1121}, and sons{H1121}' sons{H1121}, an hundred{H3967} and fifty{H2572}. All these are of the sons{H1121} of Benjamin{H1144}. (kjv-strongs#) 1Ch 8:40 And the sons of Ulam were mighty men of valour, archers, and had many sons, and sons' sons, an hundred and fifty. All these are of the sons of Benjamin.(kjv) ======= 1 Chronicles ============ 1 Chronicles 9:1 So all Israel were reckoned by genealogies; and, behold, they are written in the book of the kings of Israel: and Judah was carried away captive to Babylon for their transgression.(asv) 1 Chronicles 9:1 Ấy vậy, cả dân Y-sơ-ra-ên được biên vào sổ theo các gia phổ; kìa đã ghi chép vào sách ký lược của các vua Y-sơ-ra-ên. Dân Giu-đa, tại tội lỗi họ, bị bắt đem qua nước Ba-by-lôn.(VN) 1 Chronicles 9:1 So all Israel{H3478} were reckoned by genealogies{H3187}{(H8694)}; and, behold, they were written{H3789}{(H8803)} in the book{H5612} of the kings{H4428} of Israel{H3478} and Judah{H3063}, who were carried away{H1540}{(H8717)} to Babylon{H894} for their transgression{H4604}. (kjv-strongs#) 1Ch 9:1 So all Israel were reckoned by genealogies; and, behold, they were written in the book of the kings of Israel and Judah, who were carried away to Babylon for their transgression. (kjv) ======= 1 Chronicles ============ 1 Chronicles 9:2 Now the first inhabitants that dwelt in their possessions in their cities were Israel, the priests, the Levites, and the Nethinim.(asv) 1 Chronicles 9:2 Sau khi từ Ba-by-lôn trở về, các người ở đầu tiên trong địa nghiệp và trong các thành ấp của chúng, là người Y-sơ-ra-ên, thầy tế lễ, người Lê-vi, và người Nê-thi-nim.(VN) 1 Chronicles 9:2 Now the first{H7223} inhabitants{H3427}{(H8802)} that dwelt in their possessions{H272} in their cities{H5892} were, the Israelites{H3478}, the priests{H3548}, Levites{H3881}, and the Nethinims{H5411}. (kjv-strongs#) 1Ch 9:2 Now the first inhabitants that dwelt in their possessions in their cities were, the Israelites, the priests, Levites, and the Nethinims. (kjv) ======= 1 Chronicles ============ 1 Chronicles 9:3 And in Jerusalem dwelt of the children of Judah, and of the children of Benjamin, and of the children of Ephraim and Manasseh:(asv) 1 Chronicles 9:3 Ở tại thành Giê-ru-sa-lem, có người Giu-đa, người Bên-gia-min, người Ép-ra-im, và người Mê-na-se.(VN) 1 Chronicles 9:3 And in Jerusalem{H3389} dwelt{H3427}{(H8804)} of the children{H1121} of Judah{H3063}, and of the children{H1121} of Benjamin{H1144}, and of the children{H1121} of Ephraim{H669}, and Manasseh{H4519}; (kjv-strongs#) 1Ch 9:3 And in Jerusalem dwelt of the children of Judah, and of the children of Benjamin, and of the children of Ephraim, and Manasseh; (kjv) ======= 1 Chronicles ============ 1 Chronicles 9:4 Uthai the son of Ammihud, the son of Omri, the son of Imri, the son of Bani, of the children of Perez the son of Judah.(asv) 1 Chronicles 9:4 Về dòng Phê-lết, là con của Giu-đa, có U-thai, con trai của A-mi-hút, A-mi-hút con trai của Ôm-ri, Ôm-ri con trai của Im-ri, và Im-ri con trai của Ba-ni.(VN) 1 Chronicles 9:4 Uthai{H5793} the son{H1121} of Ammihud{H5989}, the son{H1121} of Omri{H6018}, the son{H1121} of Imri{H566}, the son{H1121} of Bani{H1137}, of the children{H1121} of Pharez{H6557} the son{H1121} of Judah{H3063}. (kjv-strongs#) 1Ch 9:4 Uthai the son of Ammihud, the son of Omri, the son of Imri, the son of Bani, of the children of Pharez the son of Judah. (kjv) ======= 1 Chronicles ============ 1 Chronicles 9:5 And of the Shilonites: Asaiah the first-born, and his sons.(asv) 1 Chronicles 9:5 Bởi người Si-lô-ni có A-sai-gia con trưởng nam, và các con trai của người.(VN) 1 Chronicles 9:5 And of the Shilonites{H7888}; Asaiah{H6222} the firstborn{H1060}, and his sons{H1121}. (kjv-strongs#) 1Ch 9:5 And of the Shilonites; Asaiah the firstborn, and his sons. (kjv) ======= 1 Chronicles ============ 1 Chronicles 9:6 And of the sons of Zerah: Jeuel, and their brethren, six hundred and ninety.(asv) 1 Chronicles 9:6 Bởi con cái Xê-rách, có Giê -u-ên và anh em người, là sáu trăm chín mươi người.(VN) 1 Chronicles 9:6 And of the sons{H1121} of Zerah{H2226}; Jeuel{H3262}, and their brethren{H251}, six{H8337} hundred{H3967} and ninety{H8673}. (kjv-strongs#) 1Ch 9:6 And of the sons of Zerah; Jeuel, and their brethren, six hundred and ninety. (kjv) ======= 1 Chronicles ============ 1 Chronicles 9:7 And of the sons of Benjamin: Sallu the son of Meshullam, the son of Hodaviah, the son of Hassenuah,(asv) 1 Chronicles 9:7 Về dòng Bên-gia-min, có Sa-lu, con trai của Mê-su-lam; Mê-su-lam, con trai của Hô-đa-via; Hô-đa-via, con trai của A-sê-nu-a;(VN) 1 Chronicles 9:7 And of the sons{H1121} of Benjamin{H1144}; Sallu{H5543} the son{H1121} of Meshullam{H4918}, the son{H1121} of Hodaviah{H1938}, the son{H1121} of Hasenuah{H5574}, (kjv-strongs#) 1Ch 9:7 And of the sons of Benjamin; Sallu the son of Meshullam, the son of Hodaviah, the son of Hasenuah, (kjv) ======= 1 Chronicles ============ 1 Chronicles 9:8 and Ibneiah the son of Jeroham, and Elah the son of Uzzi, the son of Michri, and Meshullam the son of Shephatiah, the son of Reuel, the son of Ibnijah;(asv) 1 Chronicles 9:8 lại có Gíp-nê-gia, con trai của Giê-rô-ham, Ê-la con trai của U-xi; U-xi là con trai của Mi-cơ-ri và Mê-su-lam, con trai của Sê-pha-tia; Sê-pha-tia là con trai của Rê -u-ên; Rê -u-ên con trai của Gíp-nê-gia,(VN) 1 Chronicles 9:8 And Ibneiah{H2997} the son{H1121} of Jeroham{H3395}, and Elah{H425} the son{H1121} of Uzzi{H5813}, the son{H1121} of Michri{H4381}, and Meshullam{H4918} the son{H1121} of Shephathiah{H8203}, the son{H1121} of Reuel{H7467}, the son{H1121} of Ibnijah{H2998}; (kjv-strongs#) 1Ch 9:8 And Ibneiah the son of Jeroham, and Elah the son of Uzzi, the son of Michri, and Meshullam the son of Shephathiah, the son of Reuel, the son of Ibnijah; (kjv) ======= 1 Chronicles ============ 1 Chronicles 9:9 and their brethren, according to their generations, nine hundred and fifty and six. All these men were heads of fathers' [houses] by their fathers' houses.(asv) 1 Chronicles 9:9 và anh em chúng kể theo thế hệ thì được chín trăm năm mươi sáu người. Những người ấy đều làm trưởng tộc.(VN) 1 Chronicles 9:9 And their brethren{H251}, according to their generations{H8435}, nine{H8672} hundred{H3967} and fifty{H2572} and six{H8337}. All these men{H582} were chief{H7218} of the fathers{H1} in the house{H1004} of their fathers{H1}. (kjv-strongs#) 1Ch 9:9 And their brethren, according to their generations, nine hundred and fifty and six. All these men were chief of the fathers in the house of their fathers. (kjv) ======= 1 Chronicles ============ 1 Chronicles 9:10 And of the priests: Jedaiah, and Jehoiarib, Jachin,(asv) 1 Chronicles 9:10 Trong những thầy tế lễ có Giê-đai-gia, Giê-hô-gia-ríp, Gia-kin,(VN) 1 Chronicles 9:10 And of the priests{H3548}; Jedaiah{H3048}, and Jehoiarib{H3080}, and Jachin{H3199}, (kjv-strongs#) 1Ch 9:10 And of the priests; Jedaiah, and Jehoiarib, and Jachin, (kjv) ======= 1 Chronicles ============ 1 Chronicles 9:11 and Azariah the son of Hilkiah, the son of Meshullam, the son of Zadok, the son of Meraioth, the son of Ahitub, the ruler of the house of God;(asv) 1 Chronicles 9:11 và A-xa-ria, con trai của Hinh-kia; Hinh-kia con trai của Mê-su-lam; Mê-su-lam con trai của Xa-đốc; Xa-đốc con trai của Mê-ra-giốt; Mê-ra-giốt, con trai của A-hi-túp, là kẻ cai quản đền của Ðức Chúa Trời;(VN) 1 Chronicles 9:11 And Azariah{H5838} the son{H1121} of Hilkiah{H2518}, the son{H1121} of Meshullam{H4918}, the son{H1121} of Zadok{H6659}, the son{H1121} of Meraioth{H4812}, the son{H1121} of Ahitub{H285}, the ruler{H5057} of the house{H1004} of God{H430}; (kjv-strongs#) 1Ch 9:11 And Azariah the son of Hilkiah, the son of Meshullam, the son of Zadok, the son of Meraioth, the son of Ahitub, the ruler of the house of God; (kjv) ======= 1 Chronicles ============ 1 Chronicles 9:12 and Adaiah the son of Jeroham, the son of Pashhur, the son of Malchijah, and Maasai the son of Adiel, the son of Jahzerah, the son of Meshullam, the son of Meshillemith, the son of Immer;(asv) 1 Chronicles 9:12 lại có A-đa-gia, con trai của Giê-rô-ham; Giê-rô-ham, con trai của Pha-sua; Pha-sua, con trai của Manh-ki-gia; Manh-ki-gia, con trai của Ma-ê-sai; Ma-ê-sai, con trai của A-đi-ên; A-đi-ên, con trai của Gia-xê-ra; Gia-xê-ra, con trai của Mê-su-lam; Mê-su-lam, con trai của Mê-si-lê-mít; Mê-si-lê-mít, con trai của Y-mê;(VN) 1 Chronicles 9:12 And Adaiah{H5718} the son{H1121} of Jeroham{H3395}, the son{H1121} of Pashur{H6583}, the son{H1121} of Malchijah{H4441}, and Maasiai{H4640} the son{H1121} of Adiel{H5717}, the son{H1121} of Jahzerah{H3170}, the son{H1121} of Meshullam{H4918}, the son{H1121} of Meshillemith{H4921}, the son{H1121} of Immer{H564}; (kjv-strongs#) 1Ch 9:12 And Adaiah the son of Jeroham, the son of Pashur, the son of Malchijah, and Maasiai the son of Adiel, the son of Jahzerah, the son of Meshullam, the son of Meshillemith, the son of Immer; (kjv) ======= 1 Chronicles ============ 1 Chronicles 9:13 and their brethren, heads of their fathers' houses, a thousand and seven hundred and threescore; very able men for the work of the service of the house of God.(asv) 1 Chronicles 9:13 và anh em của chúng, số là một ngàn bảy trăm sáu mươi người, đều làm trưởng tộc, có tài hầu việc trong đền của Ðức Chúa Trời.(VN) 1 Chronicles 9:13 And their brethren{H251}, heads{H7218} of the house{H1004} of their fathers{H1}, a thousand{H505} and seven{H7651} hundred{H3967} and threescore{H8346}; very able{H2428} men{H1368} for the work{H4399} of the service{H5656} of the house{H1004} of God{H430}. (kjv-strongs#) 1Ch 9:13 And their brethren, heads of the house of their fathers, a thousand and seven hundred and threescore; very able men for the work of the service of the house of God. (kjv) ======= 1 Chronicles ============ 1 Chronicles 9:14 And of the Levites: Shemaiah the son of Hasshub, the son of Azrikam, the son of Hashabiah, of the sons of Merari;(asv) 1 Chronicles 9:14 Trong người Lê-vi có Sê-ma-gia, con trai của Ha-súp, cháu của A-ri-kham, chắt của Ha-sa-bia; thảy đều thuộc về dòng Mê-ra-ri;(VN) 1 Chronicles 9:14 And of the Levites{H3881}; Shemaiah{H8098} the son{H1121} of Hasshub{H2815}, the son{H1121} of Azrikam{H5840}, the son{H1121} of Hashabiah{H2811}, of the sons{H1121} of Merari{H4847}; (kjv-strongs#) 1Ch 9:14 And of the Levites; Shemaiah the son of Hasshub, the son of Azrikam, the son of Hashabiah, of the sons of Merari; (kjv) ======= 1 Chronicles ============ 1 Chronicles 9:15 and Bakbakkar, Heresh, and Galal, and Mattaniah the son of Mica, the son of Zichri, the son of Asaph,(asv) 1 Chronicles 9:15 lại có Bác-ba-cát, Hê-re, Ga-la, Ma-tha-nia, đều là con trai của Mi-ca, cháu của Xiếc-ri, chắt của A-sáp;(VN) 1 Chronicles 9:15 And Bakbakkar{H1230}, Heresh{H2792}, and Galal{H1559}, and Mattaniah{H4983} the son{H1121} of Micah{H4316}, the son{H1121} of Zichri{H2147}, the son{H1121} of Asaph{H623}; (kjv-strongs#) 1Ch 9:15 And Bakbakkar, Heresh, and Galal, and Mattaniah the son of Micah, the son of Zichri, the son of Asaph; (kjv) ======= 1 Chronicles ============ 1 Chronicles 9:16 and Obadiah the son of Shemaiah, the son of Galal, the son of Jeduthun, and Berechiah the son of Asa, the son of Elkanah, that dwelt in the villages of the Netophathites.(asv) 1 Chronicles 9:16 Ô-ba-đia, con trai của Sê-ma-gia, cháu của Ga-la, chắt của Giê-đu-thum; Bê-rê-kia, con trai của A-sa, cháu của Eân-ca-na, là người ở trong làng dân Nê-tô-pha-tít.(VN) 1 Chronicles 9:16 And Obadiah{H5662} the son{H1121} of Shemaiah{H8098}, the son{H1121} of Galal{H1559}, the son{H1121} of Jeduthun{H3038}, and Berechiah{H1296} the son{H1121} of Asa{H609}, the son{H1121} of Elkanah{H511}, that dwelt{H3427}{(H8802)} in the villages{H2691} of the Netophathites{H5200}. (kjv-strongs#) 1Ch 9:16 And Obadiah the son of Shemaiah, the son of Galal, the son of Jeduthun, and Berechiah the son of Asa, the son of Elkanah, that dwelt in the villages of the Netophathites. (kjv) ======= 1 Chronicles ============ 1 Chronicles 9:17 And the porters: Shallum, and Akkub, and Talmon, and Ahiman, and their brethren (Shallum was the chief),(asv) 1 Chronicles 9:17 Những kẻ canh cửa, là Sa-lum, A-cúp, Tanh-môn, A-hi-man, và anh em của chúng; Sa-lum làm đầu.(VN) 1 Chronicles 9:17 And the porters{H7778} were, Shallum{H7967}, and Akkub{H6126}, and Talmon{H2929}, and Ahiman{H289}, and their brethren{H251}: Shallum{H7967} was the chief{H7218}; (kjv-strongs#) 1Ch 9:17 And the porters were, Shallum, and Akkub, and Talmon, and Ahiman, and their brethren: Shallum was the chief; (kjv) ======= 1 Chronicles ============ 1 Chronicles 9:18 who hitherto [waited] in the king's gate eastward: they were the porters for the camp of the children of Levi.(asv) 1 Chronicles 9:18 Cho đến bây giờ họ canh cửa đông của vua; còn xưa tổ tiên họ đều giữ cửa trại người Lê-vi.(VN) 1 Chronicles 9:18 Who hitherto waited in the king's{H4428} gate{H8179} eastward{H4217}: they were porters{H7778} in the companies{H4264} of the children{H1121} of Levi{H3878}. (kjv-strongs#) 1Ch 9:18 Who hitherto waited in the king's gate eastward: they were porters in the companies of the children of Levi. (kjv) ======= 1 Chronicles ============ 1 Chronicles 9:19 And Shallum the son of Kore, the son of Ebiasaph, the son of Korah, and his brethren, of his father's house, the Korahites, were over the work of the service, keepers of the thresholds of the tent: and their fathers had been over the camp of Jehovah, keepers of the entry.(asv) 1 Chronicles 9:19 Sa-lum con trai Cô-rê, cháu của Ê-bi-a-sáp, chắt của Cô-ra, và anh em tông tộc mình; ấy là dân Cô-rê lo coi sóc sự phục dịch, và canh giữ các cửa đền tạm; xưa tổ phụ chúng cai quản trại của Ðức Giê-hô-va, và giữ cửa tại.(VN) 1 Chronicles 9:19 And Shallum{H7967} the son{H1121} of Kore{H6981}, the son{H1121} of Ebiasaph{H43}, the son{H1121} of Korah{H7141}, and his brethren{H251}, of the house{H1004} of his father{H1}, the Korahites{H7145}, were over the work{H4399} of the service{H5656}, keepers{H8104}{(H8802)} of the gates{H5592} of the tabernacle{H168}: and their fathers{H1}, being over the host{H4264} of the LORD{H3068}, were keepers{H8104}{(H8802)} of the entry{H3996}. (kjv-strongs#) 1Ch 9:19 And Shallum the son of Kore, the son of Ebiasaph, the son of Korah, and his brethren, of the house of his father, the Korahites, were over the work of the service, keepers of the gates of the tabernacle: and their fathers, being over the host of the LORD, were keepers of the entry. (kjv) ======= 1 Chronicles ============ 1 Chronicles 9:20 And Phinehas the son of Eleazar was ruler over them in time past, [and] Jehovah was with him.(asv) 1 Chronicles 9:20 Xưa Phi-nê-a, con trai Ê-lê-a-sa, làm quan cai chúng, và Ðức Giê-hô-va ở với người.(VN) 1 Chronicles 9:20 And Phinehas{H6372} the son{H1121} of Eleazar{H499} was the ruler{H5057} over them in time past{H6440}, and the LORD{H3068} was with him. (kjv-strongs#) 1Ch 9:20 And Phinehas the son of Eleazar was the ruler over them in time past, and the LORD was with him. (kjv) ======= 1 Chronicles ============ 1 Chronicles 9:21 Zechariah the son of Meshelemiah was porter of the door of the tent of meeting.(asv) 1 Chronicles 9:21 Xa-cha-ri, con trai Mê-sê-lê-mia, là kẻ giữ cửa hội mạc.(VN) 1 Chronicles 9:21 And Zechariah{H2148} the son{H1121} of Meshelemiah{H4920} was porter{H7778} of the door{H6607} of the tabernacle{H168} of the congregation{H4150}. (kjv-strongs#) 1Ch 9:21 And Zechariah the son of Meshelemiah was porter of the door of the tabernacle of the congregation. (kjv) ======= 1 Chronicles ============ 1 Chronicles 9:22 All these that were chosen to be porters in the thresholds were two hundred and twelve. These were reckoned by genealogy in their villages, whom David and Samuel the seer did ordain in their office of trust.(asv) 1 Chronicles 9:22 Những kẻ nầy đã được lựa chọn hầu canh giữ các cửa, số được hai trăm mười hai người. Người ta chép gia phổ họ theo các hương họ; vua Ða-vít và Sa-mu-ên, là đấng tiên kiến, đã lập mấy người ấy trong chức của họ.(VN) 1 Chronicles 9:22 All these which were chosen{H1305}{(H8803)} to be porters{H7778} in the gates{H5592} were two hundred{H3967} and twelve{H8147}{H6240}. These were reckoned by their genealogy{H3187}{(H8692)} in their villages{H2691}, whom{H1992} David{H1732} and Samuel{H8050} the seer{H7200}{(H8802)} did ordain{H3245}{(H8765)} in their set office{H530}. (kjv-strongs#) 1Ch 9:22 All these which were chosen to be porters in the gates were two hundred and twelve. These were reckoned by their genealogy in their villages, whom David and Samuel the seer did ordain in their set office. (kjv) ======= 1 Chronicles ============ 1 Chronicles 9:23 So they and their children had the oversight of the gates of the house of Jehovah, even the house of the tent, by wards.(asv) 1 Chronicles 9:23 Ấy vậy, chúng và con cháu của chúng, đều theo ban thứ, mà coi giữ các cửa đền của Ðức Giê-hô-va, tức là đền tạm.(VN) 1 Chronicles 9:23 So they and their children{H1121} had the oversight of the gates{H8179} of the house{H1004} of the LORD{H3068}, namely, the house{H1004} of the tabernacle{H168}, by wards{H4931}. (kjv-strongs#) 1Ch 9:23 So they and their children had the oversight of the gates of the house of the LORD, namely, the house of the tabernacle, by wards. (kjv) ======= 1 Chronicles ============ 1 Chronicles 9:24 On the four sides were the porters, toward the east, west, north, and south.(asv) 1 Chronicles 9:24 Các kẻ giữ cửa đặt ở bốn phía đền về đông, tây, nam, và bắc.(VN) 1 Chronicles 9:24 In four{H702} quarters{H7307} were the porters{H7778}, toward the east{H4217}, west{H3220}, north{H6828}, and south{H5045}. (kjv-strongs#) 1Ch 9:24 In four quarters were the porters, toward the east, west, north, and south. (kjv) ======= 1 Chronicles ============ 1 Chronicles 9:25 And their brethren, in their villages, were to come in every seven days from time to time to be with them:(asv) 1 Chronicles 9:25 Các anh em chúng ở trong các làng mình phải đến từng tuần, theo phiên thứ, mà giúp đỡ.(VN) 1 Chronicles 9:25 And their brethren{H251}, which were in their villages{H2691}, were to come{H935}{(H8800)} after seven{H7651} days{H3117} from time{H6256} to time{H6256} with them. (kjv-strongs#) 1Ch 9:25 And their brethren, which were in their villages, were to come after seven days from time to time with them. (kjv) ======= 1 Chronicles ============ 1 Chronicles 9:26 for the four chief porters, who were Levites, were in an office of trust, and were over the chambers and over the treasuries in the house of God.(asv) 1 Chronicles 9:26 Còn bốn người Lê-vi làm trưởng những người canh cửa, hằng giữ chức mình, và coi sóc các phòng và khung thành trong đền của Ðức Chúa Trời.(VN) 1 Chronicles 9:26 For these Levites{H3881}, the four{H702} chief{H1368} porters{H7778}, were in their set office{H530}, and were over the chambers{H3957} and treasuries{H214} of the house{H1004} of God{H430}. (kjv-strongs#) 1Ch 9:26 For these Levites, the four chief porters, were in their set office, and were over the chambers and treasuries of the house of God. (kjv) ======= 1 Chronicles ============ 1 Chronicles 9:27 And they lodged round about the house of God, because the charge [thereof] was upon them; and to them pertained the opening thereof morning by morning.(asv) 1 Chronicles 9:27 Ban đêm chúng ở xung quanh đền của Ðức Chúa Trời canh giữ nó; đến mỗi buổi sáng sớm chúng lại lo mở cửa ra.(VN) 1 Chronicles 9:27 And they lodged{H3885}{(H8799)} round about{H5439} the house{H1004} of God{H430}, because the charge{H4931} was upon them, and the opening{H4668} thereof every morning{H1242} pertained to them. (kjv-strongs#) 1Ch 9:27 And they lodged round about the house of God, because the charge was upon them, and the opening thereof every morning pertained to them. (kjv) ======= 1 Chronicles ============ 1 Chronicles 9:28 And certain of them had charge of the vessels of service; for by count were these brought in and by count were these taken out.(asv) 1 Chronicles 9:28 Trong bọn chúng cũng có mấy người được chức giữ đồ khí dụng, vì các đồ ấy đem ra đem vô y theo số.(VN) 1 Chronicles 9:28 And certain of them had the charge of{H5921} the ministering{H5656} vessels{H3627}, that they should bring them in{H935}{(H8686)} and out{H3318}{(H8686)} by tale{H4557}{H4557}. (kjv-strongs#) 1Ch 9:28 And certain of them had the charge of the ministering vessels, that they should bring them in and out by tale. (kjv) ======= 1 Chronicles ============ 1 Chronicles 9:29 Some of them also were appointed over the furniture, and over all the vessels of the sanctuary, and over the fine flour, and the wine, and the oil, and the frankincense, and the spices.(asv) 1 Chronicles 9:29 Lại có kẻ khác được cắt coi sóc đồ đạc và các khí dụng tại nơi thánh, cùng lo giữ bột miến, rượu, dầu, nhũ hương, và các thuốc thơm.(VN) 1 Chronicles 9:29 Some of them also were appointed{H4487}{(H8794)} to oversee the vessels{H3627}, and all the instruments{H3627} of the sanctuary{H6944}, and the fine flour{H5560}, and the wine{H3196}, and the oil{H8081}, and the frankincense{H3828}, and the spices{H1314}. (kjv-strongs#) 1Ch 9:29 Some of them also were appointed to oversee the vessels, and all the instruments of the sanctuary, and the fine flour, and the wine, and the oil, and the frankincense, and the spices. (kjv) ======= 1 Chronicles ============ 1 Chronicles 9:30 And some of the sons of the priests prepared the confection of the spices.(asv) 1 Chronicles 9:30 Có mấy kẻ trong bọn con trai những thầy tế lễ chế các thứ hương hoa.(VN) 1 Chronicles 9:30 And some of the sons{H1121} of the priests{H3548} made{H7543}{(H8802)} the ointment{H4842} of the spices{H1314}. (kjv-strongs#) 1Ch 9:30 And some of the sons of the priests made the ointment of the spices. (kjv) ======= 1 Chronicles ============ 1 Chronicles 9:31 And Mattithiah, one of the Levites, who was the first-born of Shallum the Korahite, had the office of trust over the things that were baked in pans.(asv) 1 Chronicles 9:31 Còn Ma-ti-thia, người Lê-vi, con trưởng nam của Sa-lum, thuộc về dòng Cô-rê, coi sóc việc làm bánh rán trong chảo.(VN) 1 Chronicles 9:31 And Mattithiah{H4993}, one of the Levites{H3881}, who was the firstborn{H1060} of Shallum{H7967} the Korahite{H7145}, had the set office{H530} over the things that were made{H4639} in the pans{H2281}. (kjv-strongs#) 1Ch 9:31 And Mattithiah, one of the Levites, who was the firstborn of Shallum the Korahite, had the set office over the things that were made in the pans. (kjv) ======= 1 Chronicles ============ 1 Chronicles 9:32 And some of their brethren, of the sons of the Kohathites, were over the showbread, to prepare it every sabbath.(asv) 1 Chronicles 9:32 Mấy kẻ trong vòng anh em chúng về dòng Kê-hát, được chức coi về việc làm bánh trần thiết, hễ đến ngày sa-bát thì phải sắm cho sẵn.(VN) 1 Chronicles 9:32 And other of their brethren{H251}, of the sons{H1121} of the Kohathites{H6956}, were over the shewbread{H3899}{H4635}, to prepare{H3559}{(H8687)} it every sabbath{H7676}. (kjv-strongs#) 1Ch 9:32 And other of their brethren, of the sons of the Kohathites, were over the shewbread, to prepare it every sabbath. (kjv) ======= 1 Chronicles ============ 1 Chronicles 9:33 And these are the singers, heads of fathers' [houses] of the Levites, [who dwelt] in the chambers [and were] free [from other service] ; for they were employed in their work day and night.(asv) 1 Chronicles 9:33 Ðây là những người có chức hát xướng, đều làm trưởng tộc trong người Lê-vi, vẫn ở trong các phòng của đền, và vì phục sự ngày và đêm, nên được miễn các công việc khác.(VN) 1 Chronicles 9:33 And these are the singers{H7891}{(H8789)}, chief{H7218} of the fathers{H1} of the Levites{H3881}, who remaining in the chambers{H3957} were free{H6362}{(H8803)}{(H8675)}{H6359}: for they were employed in that work{H4399} day{H3119} and night{H3915}. (kjv-strongs#) 1Ch 9:33 And these are the singers, chief of the fathers of the Levites, who remaining in the chambers were free: for they were employed in that work day and night. (kjv) ======= 1 Chronicles ============ 1 Chronicles 9:34 These were heads of fathers' [houses] of the Levites, throughout their generations, chief men: these dwelt at Jerusalem.(asv) 1 Chronicles 9:34 Những người ấy đều làm trưởng tộc của người Lê-vi, theo dòng dõi họ, và ở tại thành Giê-ru-sa-lem.(VN) 1 Chronicles 9:34 These chief{H7218} fathers{H1} of the Levites{H3881} were chief{H7218} throughout their generations{H8435}; these dwelt{H3427}{(H8804)} at Jerusalem{H3389}. (kjv-strongs#) 1Ch 9:34 These chief fathers of the Levites were chief throughout their generations; these dwelt at Jerusalem. (kjv) ======= 1 Chronicles ============ 1 Chronicles 9:35 And in Gibeon there dwelt the father of Gibeon, Jeiel, whose wife's name was Maacah:(asv) 1 Chronicles 9:35 Giê -i-ên, tổ phụ của Ga-ba-ôn, ở tại thành Ga-ba-ôn; tên vợ người là Ma-a-ca.(VN) 1 Chronicles 9:35 And in Gibeon{H1391} dwelt{H3427}{(H8804)} the father{H1} of Gibeon{H1391}{(H8677)}{H25}, Jehiel{H3273}, whose wife's{H802} name{H8034} was Maachah{H4601}: (kjv-strongs#) 1Ch 9:35 And in Gibeon dwelt the father of Gibeon, Jehiel, whose wife's name was Maachah: (kjv) ======= 1 Chronicles ============ 1 Chronicles 9:36 and his first-born son Abdon, and Zur, and Kish, and Baal, and Ner, and Nadab,(asv) 1 Chronicles 9:36 Con trưởng nam của người là Áp-đôn; lại sanh Xu-rơ, Kích, Banh, Nê-rơ, Na-đáp,(VN) 1 Chronicles 9:36 And his firstborn{H1060} son{H1121} Abdon{H5658}, then Zur{H6698}, and Kish{H7027}, and Baal{H1168}, and Ner{H5369}, and Nadab{H5070}, (kjv-strongs#) 1Ch 9:36 And his firstborn son Abdon, then Zur, and Kish, and Baal, and Ner, and Nadab. (kjv) ======= 1 Chronicles ============ 1 Chronicles 9:37 and Gedor, and Ahio, and Zechariah, and Mikloth.(asv) 1 Chronicles 9:37 Ghê-đô, A-hi-ô, Xa-cha-ri, và Mích-lô.(VN) 1 Chronicles 9:37 And Gedor{H1446}, and Ahio{H283}, and Zechariah{H2148}, and Mikloth{H4732}. (kjv-strongs#) 1Ch 9:37 And Gedor, and Ahio, and Zechariah, and Mikloth. (kjv) ======= 1 Chronicles ============ 1 Chronicles 9:38 And Mikloth begat Shimeam. And they also dwelt with their brethren in Jerusalem, over against their brethren.(asv) 1 Chronicles 9:38 Mích-lô sanh Si-mê-am. Chúng cũng đồng ở cùng anh em mình trong thành Giê-ru-sa-lem đối mặt nhau.(VN) 1 Chronicles 9:38 And Mikloth{H4732} begat{H3205}{(H8689)} Shimeam{H8043}. And they also dwelt{H3427}{(H8804)} with their brethren{H251} at Jerusalem{H3389}, over against their brethren{H251}. (kjv-strongs#) 1Ch 9:38 And Mikloth begat Shimeam. And they also dwelt with their brethren at Jerusalem, over against their brethren. (kjv) ======= 1 Chronicles ============ 1 Chronicles 9:39 And Ner begat Kish; and Kish begat Saul; and Saul begat Jonathan, and Malchi-shua, and Abinadab, and Eshbaal.(asv) 1 Chronicles 9:39 Nê-rơ sanh Kích; Kích sanh Sau-lơ; Sau-lơ sanh Giô-na-than, Manh-ki-sua, A-bi-na-đáp, và Ếch-ba-anh.(VN) 1 Chronicles 9:39 And Ner{H5369} begat{H3205}{(H8689)} Kish{H7027}; and Kish{H7027} begat{H3205}{(H8689)} Saul{H7586}; and Saul{H7586} begat{H3205}{(H8689)} Jonathan{H3083}, and Malchishua{H4444}, and Abinadab{H41}, and Eshbaal{H792}. (kjv-strongs#) 1Ch 9:39 And Ner begat Kish; and Kish begat Saul; and Saul begat Jonathan, and Malchishua, and Abinadab, and Eshbaal. (kjv) ======= 1 Chronicles ============ 1 Chronicles 9:40 And the son of Jonathan was Merib-baal; and Merib-baal begat Micah.(asv) 1 Chronicles 9:40 Con trai Giô-na-than là Mê-ri-Banh; Mê-ri-Banh sanh Mi-ca.(VN) 1 Chronicles 9:40 And the son{H1121} of Jonathan{H3083} was Meribbaal{H4807}: and Meribbaal{H4810} begat{H3205}{(H8689)} Micah{H4318}. (kjv-strongs#) 1Ch 9:40 And the son of Jonathan was Meribbaal: and Meribbaal begat Micah. (kjv) ======= 1 Chronicles ============ 1 Chronicles 9:41 And the sons of Micah: Pithon, and Melech, and Tahrea, [and Ahaz] .(asv) 1 Chronicles 9:41 Con trai của Mi-ca là Phi-thôn, Mê-léc, Ta-rê-a, và A-cha.(VN) 1 Chronicles 9:41 And the sons{H1121} of Micah{H4318} were, Pithon{H6377}, and Melech{H4429}, and Tahrea{H8475}, and Ahaz. (kjv-strongs#) 1Ch 9:41 And the sons of Micah were, Pithon, and Melech, and Tahrea, and Ahaz. (kjv) ======= 1 Chronicles ============ 1 Chronicles 9:42 And Ahaz begat Jarah; and Jarah begat Alemeth, and Azmaveth, and Zimri; and Zimri begat Moza;(asv) 1 Chronicles 9:42 A-cha sanh Gia-ê-ra; Gia-ê-ra sanh A-lê-mết, Ách-ma-vết và Xim-ri; Xim-ri sanh Một-sa;(VN) 1 Chronicles 9:42 And Ahaz{H271} begat{H3205}{(H8689)} Jarah{H3294}; and Jarah{H3294} begat{H3205}{(H8689)} Alemeth{H5964}, and Azmaveth{H5820}, and Zimri{H2174}; and Zimri{H2174} begat{H3205}{(H8689)} Moza{H4162}; (kjv-strongs#) 1Ch 9:42 And Ahaz begat Jarah; and Jarah begat Alemeth, and Azmaveth, and Zimri; and Zimri begat Moza; (kjv) ======= 1 Chronicles ============ 1 Chronicles 9:43 and Moza begat Binea; and Rephaiah his son, Eleasah his son, Azel his son.(asv) 1 Chronicles 9:43 Một-sa sanh Bi-nê-a, con trai Bi-nê-a là Rê-pha-gia; Rê-pha-gia sanh Ê-lê-a-sa, và Ê-lê-a-sa sanh A-xên.(VN) 1 Chronicles 9:43 And Moza{H4162} begat{H3205}{(H8689)} Binea{H1150}; and Rephaiah{H7509} his son{H1121}, Eleasah{H501} his son{H1121}, Azel{H682} his son{H1121}. (kjv-strongs#) 1Ch 9:43 And Moza begat Binea; and Rephaiah his son, Eleasah his son, Azel his son. (kjv) ======= 1 Chronicles ============ 1 Chronicles 9:44 And Azel had six sons, whose names are these: Azrikam, Bocheru, and Ishmael, and Sheariah, and Obadiah, and Hanan: these were the sons of Azel.(asv) 1 Chronicles 9:44 A-xên có sáu người con trai, tên là A-ri-kham, Bốc-ru, Ích-ma-ên, Sê-a-ria, Ô-ba-đia, và Ha-nan; ấy đều là con trai của A-xên.(VN) 1 Chronicles 9:44 And Azel{H682} had six{H8337} sons{H1121}, whose names{H8034} are these, Azrikam{H5840}, Bocheru{H1074}, and Ishmael{H3458}, and Sheariah{H8187}, and Obadiah{H5662}, and Hanan{H2605}: these were the sons{H1121} of Azel{H682}. (kjv-strongs#) 1Ch 9:44 And Azel had six sons, whose names are these, Azrikam, Bocheru, and Ishmael, and Sheariah, and Obadiah, and Hanan: these were the sons of Azel.(kjv) ======= 1 Chronicles ============ 1 Chronicles 10:1 Now the Philistines fought against Israel: and the men of Israel fled from before the Philistines, and fell down slain in mount Gilboa.(asv) 1 Chronicles 10:1 Vả, dân Phi-li-tin tranh chiến với Y-sơ-ra-ên. Dân Y-sơ-ra-ên chạy trốn khỏi trước mặt dân Phi-li-tin, có nhiều người bị thương chết trên núi Ghinh-bô-a.(VN) 1 Chronicles 10:1 Now the Philistines{H6430} fought{H3898}{(H8738)} against Israel{H3478}; and the men{H376} of Israel{H3478} fled{H5127}{(H8799)} from before{H6440} the Philistines{H6430}, and fell down{H5307}{(H8799)} slain{H2491} in mount{H2022} Gilboa{H1533}. (kjv-strongs#) 1Ch 10:1 Now the Philistines fought against Israel; and the men of Israel fled from before the Philistines, and fell down slain in mount Gilboa. (kjv) ======= 1 Chronicles ============ 1 Chronicles 10:2 And the Philistines followed hard after Saul and after his sons; and the Philistines slew Jonathan, and Abinadab, and Malchi-shua, the sons of Saul.(asv) 1 Chronicles 10:2 Dân Phi-li-tin đuổi theo kịp Sau-lơ và các con trai người, đánh giết các con trai ấy, là Giô-na-than, A-bi-na-đáp, và Manh-ki-sua.(VN) 1 Chronicles 10:2 And the Philistines{H6430} followed hard{H1692}{(H8686)} after{H310} Saul{H7586}, and after{H310} his sons{H1121}; and the Philistines{H6430} slew{H5221}{(H8686)} Jonathan{H3129}, and Abinadab{H41}, and Malchishua{H4444}, the sons{H1121} of Saul{H7586}. (kjv-strongs#) 1Ch 10:2 And the Philistines followed hard after Saul, and after his sons; and the Philistines slew Jonathan, and Abinadab, and Malchishua, the sons of Saul. (kjv) ======= 1 Chronicles ============ 1 Chronicles 10:3 And the battle went sore against Saul, and the archers overtook him; and he was distressed by reason of the archers.(asv) 1 Chronicles 10:3 Cơn giặc rất kịch liệt, làm cho Sau-lơ thiệt cực khổ; khi lính cầm cung kịp đến người bèn bắn người bị thương.(VN) 1 Chronicles 10:3 And the battle{H4421} went sore{H3513}{(H8799)} against Saul{H7586}, and the archers{H3384}{(H8688)}{H7198} hit{H4672}{(H8799)} him, and he was wounded{H2342}{(H8799)} of the archers{H3384}{(H8802)}. (kjv-strongs#) 1Ch 10:3 And the battle went sore against Saul, and the archers hit him, and he was wounded of the archers. (kjv) ======= 1 Chronicles ============ 1 Chronicles 10:4 Then said Saul unto his armorbearer, Draw thy sword, and thrust me through therewith, lest these uncircumcised come and abuse me. But his armorbearer would not; for he was sore afraid. Therefore Saul took his sword, and fell upon it.(asv) 1 Chronicles 10:4 Sau-lơ bảo kẻ vác binh khí hầu mình rằng: Ngươi hãy tuốt gươm của ngươi và đâm giết ta, kẻo kẻ chẳng chịu cắt bì kia đến sản nghiệp ta. Song kẻ vác binh khí người không khứng vâng mạng, vì lấy làm sợ hãi. Sau-lơ bèn cầm lấy gươm mình cúi thúc vào ngực.(VN) 1 Chronicles 10:4 Then said{H559}{(H8799)} Saul{H7586} to his armourbearer{H5375}{(H8802)}{H3627}, Draw{H8025}{(H8798)} thy sword{H2719}, and thrust{H1856}{(H8798)} me through therewith; lest these uncircumcised{H6189} come{H935}{(H8799)} and abuse{H5953}{(H8694)} me. But his armourbearer{H5375}{(H8802)}{H3627} would{H14}{(H8804)} not; for he was sore{H3966} afraid{H3372}{(H8804)}. So Saul{H7586} took{H3947}{(H8799)} a sword{H2719}, and fell{H5307}{(H8799)} upon it. (kjv-strongs#) 1Ch 10:4 Then said Saul to his armourbearer, Draw thy sword, and thrust me through therewith; lest these uncircumcised come and abuse me. But his armourbearer would not; for he was sore afraid. So Saul took a sword, and fell upon it. (kjv) ======= 1 Chronicles ============ 1 Chronicles 10:5 And when his armorbearer saw that Saul was dead, he likewise fell upon his sword, and died.(asv) 1 Chronicles 10:5 Khi kẻ vác binh khí thấy Sau-lơ chết rồi, thì cũng lấy gươm cúi thúc vào ngực mình luôn.(VN) 1 Chronicles 10:5 And when his armourbearer{H5375}{(H8802)}{H3627} saw{H7200}{(H8799)} that Saul{H7586} was dead{H4191}{(H8804)}, he fell{H5307}{(H8799)} likewise on the sword{H2719}, and died{H4191}{(H8799)}. (kjv-strongs#) 1Ch 10:5 And when his armourbearer saw that Saul was dead, he fell likewise on the sword, and died. (kjv) ======= 1 Chronicles ============ 1 Chronicles 10:6 So Saul died, and his three sons; and all his house died together.(asv) 1 Chronicles 10:6 Vậy, Sau-lơ, ba con trai người, và cả nhà người đều đồng nhau chết.(VN) 1 Chronicles 10:6 So Saul{H7586} died{H4191}{(H8799)}, and his three{H7969} sons{H1121}, and all his house{H1004} died{H4191}{(H8804)} together{H3162}. (kjv-strongs#) 1Ch 10:6 So Saul died, and his three sons, and all his house died together. (kjv) ======= 1 Chronicles ============ 1 Chronicles 10:7 And when all the men of Israel that were in the valley saw that they fled, and that Saul and his sons were dead, they forsook their cities, and fled; and the Philistines came and dwelt in them.(asv) 1 Chronicles 10:7 Khi dân Y-sơ-ra-ên ở trong đồng bằng thấy đạo binh chạy trốn, Sau-lơ cùng các con trai người đã chết rồi, thì bỏ thành mình mà trốn đi; dân Phi-li-tin đến ở trong các thành ấy.(VN) 1 Chronicles 10:7 And when all the men{H376} of Israel{H3478} that were in the valley{H6010} saw{H7200}{(H8799)} that they fled{H5127}{(H8804)}, and that Saul{H7586} and his sons{H1121} were dead{H4191}{(H8804)}, then they forsook{H5800}{(H8799)} their cities{H5892}, and fled{H5127}{(H8799)}: and the Philistines{H6430} came{H935}{(H8799)} and dwelt{H3427}{(H8799)} in them. (kjv-strongs#) 1Ch 10:7 And when all the men of Israel that were in the valley saw that they fled, and that Saul and his sons were dead, then they forsook their cities, and fled: and the Philistines came and dwelt in them. (kjv) ======= 1 Chronicles ============ 1 Chronicles 10:8 And it came to pass on the morrow, when the Philistines came to strip the slain, that they found Saul and his sons fallen in mount Gilboa.(asv) 1 Chronicles 10:8 Ngày hôm sau, dân Phi-li-tin đến bóc lột những kẻ tử trận, thấy Sau-lơ và các con trai người ngã chết trên núi Ghinh-bô-a.(VN) 1 Chronicles 10:8 And it came to pass on the morrow{H4283}, when the Philistines{H6430} came{H935}{(H8799)} to strip{H6584}{(H8763)} the slain{H2491}, that they found{H4672}{(H8799)} Saul{H7586} and his sons{H1121} fallen{H5307}{(H8802)} in mount{H2022} Gilboa{H1533}. (kjv-strongs#) 1Ch 10:8 And it came to pass on the morrow, when the Philistines came to strip the slain, that they found Saul and his sons fallen in mount Gilboa. (kjv) ======= 1 Chronicles ============ 1 Chronicles 10:9 And they stripped him, and took his head, and his armor, and sent into the land of the Philistines round about, to carry the tidings unto their idols, and to the people.(asv) 1 Chronicles 10:9 Chúng bóc lột thây Sau-lơ, chém đầu người, cất lấy binh khí người, rồi sai kẻ đi khắp xứ Phi-li-tin, để báo tin cho các thần tượng và dân sự.(VN) 1 Chronicles 10:9 And when they had stripped{H6584}{(H8686)} him, they took{H5375}{(H8799)} his head{H7218}, and his armour{H3627}, and sent{H7971}{(H8762)} into the land{H776} of the Philistines{H6430} round about{H5439}, to carry tidings{H1319}{(H8763)} unto their idols{H6091}, and to the people{H5971}. (kjv-strongs#) 1Ch 10:9 And when they had stripped him, they took his head, and his armour, and sent into the land of the Philistines round about, to carry tidings unto their idols, and to the people. (kjv) ======= 1 Chronicles ============ 1 Chronicles 10:10 And they put his armor in the house of their gods, and fastened his head in the house of Dagon.(asv) 1 Chronicles 10:10 Chúng để binh khí của người tại trong miễu các thần của chúng nó, còn đầu người thì đóng đinh treo trong chùa Ða-gôn.(VN) 1 Chronicles 10:10 And they put{H7760}{(H8799)} his armour{H3627} in the house{H1004} of their gods{H430}, and fastened{H8628}{(H8804)} his head{H1538} in the temple{H1004} of Dagon{H1712}. (kjv-strongs#) 1Ch 10:10 And they put his armour in the house of their gods, and fastened his head in the temple of Dagon. (kjv) ======= 1 Chronicles ============ 1 Chronicles 10:11 And when all Jabesh-gilead heard all that the Philistines had done to Saul,(asv) 1 Chronicles 10:11 Khi dân cư Gia-be ở Ga-la-át nghe những điều dân Phi-li-tin đã làm cho Sau-lơ,(VN) 1 Chronicles 10:11 And when all Jabeshgilead{H3003}{H1568} heard{H8085}{(H8799)} all that the Philistines{H6430} had done{H6213}{(H8804)} to Saul{H7586}, (kjv-strongs#) 1Ch 10:11 And when all Jabeshgilead heard all that the Philistines had done to Saul, (kjv) ======= 1 Chronicles ============ 1 Chronicles 10:12 all the valiant men arose, and took away the body of Saul, and the bodies of his sons, and brought them to Jabesh, and buried their bones under the oak in Jabesh, and fasted seven days.(asv) 1 Chronicles 10:12 thì những người mạnh dạn đều cảm động đi lên cướp lấy xác vua Sau-lơ và xác các con trai người, đem về Gia-be, chôn hài cốt của họ dưới cây thông tại Gia-be, đoạn kiêng ăn bảy ngày.(VN) 1 Chronicles 10:12 They arose{H6965}{(H8799)}, all the valiant{H2428} men{H376}, and took away{H5375}{(H8799)} the body{H1480} of Saul{H7586}, and the bodies{H1480} of his sons{H1121}, and brought{H935}{(H8686)} them to Jabesh{H3003}, and buried{H6912}{(H8799)} their bones{H6106} under the oak{H424} in Jabesh{H3003}, and fasted{H6684}{(H8799)} seven{H7651} days{H3117}. (kjv-strongs#) 1Ch 10:12 They arose, all the valiant men, and took away the body of Saul, and the bodies of his sons, and brought them to Jabesh, and buried their bones under the oak in Jabesh, and fasted seven days. (kjv) ======= 1 Chronicles ============ 1 Chronicles 10:13 So Saul died for his trespass which he committed against Jehovah, because of the word of Jehovah, which he kept not; and also for that he asked counsel of one that had a familiar spirit, to inquire [thereby] ,(asv) 1 Chronicles 10:13 Ấy vậy, vua Sau-lơ chết, vì tội lỗi mình đã phạm cùng Ðức Giê-hô-va, và vì chẳng có vâng theo mạng lịnh của Ngài; lại vì đã cầu hỏi bà bóng,(VN) 1 Chronicles 10:13 So Saul{H7586} died{H4191}{(H8799)} for his transgression{H4604} which he committed{H4603}{(H8804)} against the LORD{H3068}, even against the word{H1697} of the LORD{H3068}, which he kept{H8104}{(H8804)} not, and also for asking{H7592}{(H8800)} counsel of one that had a familiar spirit{H178}, to enquire{H1875}{(H8800)} of it; (kjv-strongs#) 1Ch 10:13 So Saul died for his transgression which he committed against the LORD, even against the word of the LORD, which he kept not, and also for asking counsel of one that had a familiar spirit, to enquire of it; (kjv) ======= 1 Chronicles ============ 1 Chronicles 10:14 and inquired not of Jehovah: therefore he slew him, and turned the kingdom unto David the son of Jesse.(asv) 1 Chronicles 10:14 chẳng có cầu hỏi Ðức Giê-hô-va; vậy, vì cớ ấy Ngài giết người, dời nước người cho về Ða-vít, con trai Y-sai.(VN) 1 Chronicles 10:14 And enquired{H1875}{(H8804)} not of the LORD{H3068}: therefore he slew{H4191}{(H8686)} him, and turned{H5437}{(H8686)} the kingdom{H4410} unto David{H1732} the son{H1121} of Jesse{H3448}. (kjv-strongs#) 1Ch 10:14 And enquired not of the LORD: therefore he slew him, and turned the kingdom unto David the son of Jesse.(kjv) ======= 1 Chronicles ============ 1 Chronicles 11:1 Then all Israel gathered themselves to David unto Hebron, saying, Behold, we are thy bone and thy flesh.(asv) 1 Chronicles 11:1 Lúc ấy, cả Y-sơ-ra-ên đều nhóm đến cùng Ða-vít tại Hếp-rôn, mà nói rằng: Kìa, chúng tôi vốn là xương thịt của ông.(VN) 1 Chronicles 11:1 Then all Israel{H3478} gathered{H6908}{(H8735)} themselves to David{H1732} unto Hebron{H2275}, saying{H559}{(H8800)}, Behold, we are thy bone{H6106} and thy flesh{H1320}. (kjv-strongs#) 1Ch 11:1 Then all Israel gathered themselves to David unto Hebron, saying, Behold, we are thy bone and thy flesh. (kjv) ======= 1 Chronicles ============ 1 Chronicles 11:2 In times past, even when Saul was king, it was thou that leddest out and broughtest in Israel: and Jehovah thy God said unto thee, Thou shalt be shepherd of my people Israel, and thou shalt be prince over my people Israel.(asv) 1 Chronicles 11:2 Khi trước dầu Sau-lơ còn cai trị chúng tôi, thì ông đã dẫn dân Y-sơ-ra-ên vào ra; và Giê-hô-va Ðức Chúa Trời của ông có phán cùng ông rằng: Ngươi sẽ chăn nuôi dân ta là Y-sơ-ra-ên, làm quan tướng chúng nó.(VN) 1 Chronicles 11:2 And moreover in time{H8543} past{H8032}, even when Saul{H7586} was king{H4428}, thou wast he that leddest out{H3318}{(H8688)} and broughtest in{H935}{(H8688)} Israel{H3478}: and the LORD{H3068} thy God{H430} said{H559}{(H8799)} unto thee, Thou shalt feed{H7462}{(H8799)} my people{H5971} Israel{H3478}, and thou shalt be ruler{H5057} over my people{H1571} Israel{H3478}. (kjv-strongs#) 1Ch 11:2 And moreover in time past, even when Saul was king, thou wast he that leddest out and broughtest in Israel: and the LORD thy God said unto thee, Thou shalt feed my people Israel, and thou shalt be ruler over my people Israel. (kjv) ======= 1 Chronicles ============ 1 Chronicles 11:3 So all the elders of Israel came to the king to Hebron; and David made a covenant with them in Hebron before Jehovah; and they anointed David king over Israel, according to the word of Jehovah by Samuel.(asv) 1 Chronicles 11:3 Ấy vậy, các trưởng lão Y-sơ-ra-ên đến cùng vua ở Hếp-rôn; Ða-vít bèn lập giao ước với chúng tại Hếp-rôn trước mặt Ðức Giê-hô-va; đoạn, chúng xức dầu cho Ða-vít làm vua trên Y-sơ-ra-ên, y như lời của Ðức Giê-hô-va đã cậy Sa-mu-ên phán ra vậy.(VN) 1 Chronicles 11:3 Therefore came{H935}{(H8799)} all the elders{H2205} of Israel{H3478} to the king{H4428} to Hebron{H2275}; and David{H1732} made{H3772}{(H8799)} a covenant{H1285} with them in Hebron{H2275} before{H6440} the LORD{H3068}; and they anointed{H4886}{(H8799)} David{H1732} king{H4428} over Israel{H3478}, according to the word{H1697} of the LORD{H3068} by{H3027} Samuel{H8050}. (kjv-strongs#) 1Ch 11:3 Therefore came all the elders of Israel to the king to Hebron; and David made a covenant with them in Hebron before the LORD; and they anointed David king over Israel, according to the word of the LORD by Samuel. (kjv) ======= 1 Chronicles ============ 1 Chronicles 11:4 And David and all Israel went to Jerusalem (the same is Jebus); and the Jebusites, the inhabitants of the land, were there.(asv) 1 Chronicles 11:4 Ða-vít và cả dân Y-sơ-ra-ên đi lên thành Giê-ru-sa-lem, ấy là Giê-bu; ở đó có người Giê-bu-sít, là dân của xứ.(VN) 1 Chronicles 11:4 And David{H1732} and all Israel{H3478} went{H3212}{(H8799)} to Jerusalem{H3389}, which is Jebus{H2982}; where the Jebusites{H2983} were, the inhabitants{H3427}{(H8802)} of the land{H776}. (kjv-strongs#) 1Ch 11:4 And David and all Israel went to Jerusalem, which is Jebus; where the Jebusites were, the inhabitants of the land. (kjv) ======= 1 Chronicles ============ 1 Chronicles 11:5 And the inhabitants of Jebus said to David, Thou shalt not come in hither. Nevertheless David took the stronghold of Zion; the same is the city of David.(asv) 1 Chronicles 11:5 Dân cư Giê-bu nói cùng Ða-vít rằng: Ngươi sẽ chẳng hề vào đây. Dầu vậy, Ða-vít chiếm lấy đồn lũy Si-ôn, lấy là thành Ða-vít.(VN) 1 Chronicles 11:5 And the inhabitants{H3427}{(H8802)} of Jebus{H2982} said{H559}{(H8799)} to David{H1732}, Thou shalt not come{H935}{(H8799)} hither. Nevertheless David{H1732} took{H3920}{(H8799)} the castle{H4686} of Zion{H6726}, which is the city{H5892} of David{H1732}. (kjv-strongs#) 1Ch 11:5 And the inhabitants of Jebus said to David, Thou shalt not come hither. Nevertheless David took the castle of Zion, which is the city of David. (kjv) ======= 1 Chronicles ============ 1 Chronicles 11:6 And David said, Whosoever smiteth the Jebusites first shall be chief and captain. And Joab the son of Zeruiah went up first, and was made chief.(asv) 1 Chronicles 11:6 Ða-vít nói rằng: Hễ ai hãm đánh dân Giê-bu-sít trước hết, ắt sẽ được làm trưởng và làm tướng. Vậy, Giô-áp, con trai Xê-ru-gia, đi lên đánh trước hết, nên được làm quan trưởng.(VN) 1 Chronicles 11:6 And David{H1732} said{H559}{(H8799)}, Whosoever smiteth{H5221}{(H8688)} the Jebusites{H2983} first{H7223} shall be chief{H7218} and captain{H8269}. So Joab{H3097} the son{H1121} of Zeruiah{H6870} went{H5927} first{H7223} up{H5927}{(H8799)}, and was chief{H7218}. (kjv-strongs#) 1Ch 11:6 And David said, Whosoever smiteth the Jebusites first shall be chief and captain. So Joab the son of Zeruiah went first up, and was chief. (kjv) ======= 1 Chronicles ============ 1 Chronicles 11:7 And David dwelt in the stronghold; therefore they called it the city of David.(asv) 1 Chronicles 11:7 Ða-vít ở trong đồn; vậy nên gọi là thành Ða-vít.(VN) 1 Chronicles 11:7 And David{H1732} dwelt{H3427}{(H8799)} in the castle{H4679}; therefore they called{H7121}{(H8804)} it the city{H5892} of David{H1732}. (kjv-strongs#) 1Ch 11:7 And David dwelt in the castle; therefore they called it the city of David. (kjv) ======= 1 Chronicles ============ 1 Chronicles 11:8 And he built the city round about, from Millo even round about; and Joab repaired the rest of the city.(asv) 1 Chronicles 11:8 Người xây tường thành bốn phía, từ Mi-lô cho đến khắp chung quanh; còn phần thành dư lại thì Giô-áp sửa sang.(VN) 1 Chronicles 11:8 And he built{H1129}{(H8799)} the city{H5892} round about{H5439}, even from Millo{H4407} round about{H5439}: and Joab{H3097} repaired{H2421}{(H8762)} the rest{H7605} of the city{H5892}. (kjv-strongs#) 1Ch 11:8 And he built the city round about, even from Millo round about: and Joab repaired the rest of the city. (kjv) ======= 1 Chronicles ============ 1 Chronicles 11:9 And David waxed greater and greater; for Jehovah of hosts was with him.(asv) 1 Chronicles 11:9 Ða-vít càng ngày càng cường thạnh; vì Ðức Giê-hô-va vạn quân ở cùng người.(VN) 1 Chronicles 11:9 So David{H1732} waxed{H3212}{(H8799)} greater{H1980}{(H8800)} and greater{H1419}: for the LORD{H3068} of hosts{H6635} was with him. (kjv-strongs#) 1Ch 11:9 So David waxed greater and greater: for the LORD of hosts was with him. (kjv) ======= 1 Chronicles ============ 1 Chronicles 11:10 Now these are the chief of the mighty men whom David had, who showed themselves strong with him in his kingdom, together with all Israel, to make him king, according to the word of Jehovah concerning Israel.(asv) 1 Chronicles 11:10 Ðây là những kẻ làm tướng các lính mạnh dạn của Ða-vít, và đã phụ giúp người được ngôi nước, cùng với cả Y-sơ-ra-ên, lập người lên làm vua, y như lời Ðức Giê-hô-va đã phán về Y-sơ-ra-ên.(VN) 1 Chronicles 11:10 These also are the chief{H7218} of the mighty men{H1368} whom David{H1732} had, who strengthened{H2388}{(H8693)} themselves with him in his kingdom{H4438}, and with all Israel{H3478}, to make him king{H4427}{(H8687)}, according to the word{H1697} of the LORD{H3068} concerning Israel{H3478}. (kjv-strongs#) 1Ch 11:10 These also are the chief of the mighty men whom David had, who strengthened themselves with him in his kingdom, and with all Israel, to make him king, according to the word of the LORD concerning Israel. (kjv) ======= 1 Chronicles ============ 1 Chronicles 11:11 And this is the number of the mighty men whom David had: Jashobeam, the son of a Hachmonite, the chief of the thirty; he lifted up his spear against three hundred and slew them at one time.(asv) 1 Chronicles 11:11 Nầy là số các lính mạnh dạn của Ða-vít: Gia-sô-bê-am, con trai của Hác-mô-ni, làm đầu các tướng; ấy là người dùng giáo mình mà giết ba trăm người trong một lượt.(VN) 1 Chronicles 11:11 And this is the number{H4557} of the mighty men{H1368} whom David{H1732} had; Jashobeam{H3434}, an Hachmonite{H2453}, the chief{H7218} of the captains{H7991}{(H8675)}{H7970}: he lifted up{H5782}{(H8790)} his spear{H2595} against three{H7969} hundred{H3967} slain{H2491} by him at one{H259} time{H6471}. (kjv-strongs#) 1Ch 11:11 And this is the number of the mighty men whom David had; Jashobeam, an Hachmonite, the chief of the captains: he lifted up his spear against three hundred slain by him at one time. (kjv) ======= 1 Chronicles ============ 1 Chronicles 11:12 And after him was Eleazar the son of Dodo, the Ahohite, who was one of the three mighty men.(asv) 1 Chronicles 11:12 Sau người có Ê-lê-a-sa, con trai của Ðô-đô, ở A-hô-a, là một người trong ba người mạnh dạn.(VN) 1 Chronicles 11:12 And after{H310} him was Eleazar{H499} the son{H1121} of Dodo{H1734}, the Ahohite{H266}, who was one of the three{H7969} mighties{H1368}. (kjv-strongs#) 1Ch 11:12 And after him was Eleazar the son of Dodo, the Ahohite, who was one of the three mighties. (kjv) ======= 1 Chronicles ============ 1 Chronicles 11:13 He was with David at Pasdammim, and there the Philistines were gathered together to battle, where was a plot of ground full of barley; and the people fled from before the Philistines.(asv) 1 Chronicles 11:13 Người nầy ở cùng Ða-vít nơi Pha-đa-mim, khi quân Phi-li-tin nhóm lại đặng giao chiến. Ở đó có một đám ruộng mạch nha, và dân sự đều chạy trốn khỏi mặt dân Phi-li-tin.(VN) 1 Chronicles 11:13 He was with David{H1732} at Pasdammim{H6450}, and there the Philistines{H6430} were gathered together{H622}{(H8738)} to battle{H4421}, where was a parcel{H2513} of ground{H7704} full{H4392} of barley{H8184}; and the people{H5971} fled{H5127}{(H8804)} from before{H6440} the Philistines{H6430}. (kjv-strongs#) 1Ch 11:13 He was with David at Pasdammim, and there the Philistines were gathered together to battle, where was a parcel of ground full of barley; and the people fled from before the Philistines. (kjv) ======= 1 Chronicles ============ 1 Chronicles 11:14 And they stood in the midst of the plot, and defended it, and slew the Philistines; and Jehovah saved them by a great victory.(asv) 1 Chronicles 11:14 Còn họ đều đứng trong ruộng binh vực nó, và đánh hơn dân Phi-li-tin, và Ðức Giê-hô-va khiến cho họ đặng sự thắng trận rất lớn.(VN) 1 Chronicles 11:14 And they set{H3320}{(H8691)} themselves in the midst{H8432} of that parcel{H2513}, and delivered{H5337}{(H8686)} it, and slew{H5221}{(H8686)} the Philistines{H6430}; and the LORD{H3068} saved{H3467}{(H8686)} them by a great{H1419} deliverance{H8668}. (kjv-strongs#) 1Ch 11:14 And they set themselves in the midst of that parcel, and delivered it, and slew the Philistines; and the LORD saved them by a great deliverance. (kjv) ======= 1 Chronicles ============ 1 Chronicles 11:15 And three of the thirty chief men went down to the rock to David, into the cave of Adullam; and the host of the Philistines were encamped in the valley of Rephaim.(asv) 1 Chronicles 11:15 Trong bọn ba mươi người làm tướng, có ba người đi xuống hang đá A-đu-lam, đến cùng Ða-vít. Còn đội quân Phi-li-tin đóng trại trong trũng Rê-pha-im.(VN) 1 Chronicles 11:15 Now three{H7969} of the thirty{H7970} captains{H7218} went down{H3381}{(H8799)} to the rock{H6697} to David{H1732}, into the cave{H4631} of Adullam{H5725}; and the host{H4264} of the Philistines{H6430} encamped{H2583}{(H8802)} in the valley{H6010} of Rephaim{H7497}. (kjv-strongs#) 1Ch 11:15 Now three of the thirty captains went down to the rock to David, into the cave of Adullam; and the host of the Philistines encamped in the valley of Rephaim. (kjv) ======= 1 Chronicles ============ 1 Chronicles 11:16 And David was then in the stronghold, and the garrison of the Philistines was then in Beth-lehem.(asv) 1 Chronicles 11:16 Lúc ấy Ða-vít ở trong đồn, và có phòng binh của dân Phi-li-tin ở Bết-lê-hem.(VN) 1 Chronicles 11:16 And David{H1732} was then in the hold{H4686}, and the Philistines{H6430}' garrison{H5333} was then at Bethlehem{H1035}. (kjv-strongs#) 1Ch 11:16 And David was then in the hold, and the Philistines' garrison was then at Bethlehem. (kjv) ======= 1 Chronicles ============ 1 Chronicles 11:17 And David longed, and said, Oh that one would give me water to drink of the well of Beth-lehem, which is by the gate!(asv) 1 Chronicles 11:17 Ða-vít ước ao rằng: Than ôi! chớ gì ai ban cho ta nước uống của giếng bên cửa thành Bết-lê-hem!(VN) 1 Chronicles 11:17 And David{H1732} longed{H183}{(H8691)}, and said{H559}{(H8799)}, Oh that one would give me drink{H8248}{(H8686)} of the water{H4325} of the well{H953} of Bethlehem{H1035}, that is at the gate{H8179}! (kjv-strongs#) 1Ch 11:17 And David longed, and said, Oh that one would give me drink of the water of the well of Bethlehem, that is at the gate! (kjv) ======= 1 Chronicles ============ 1 Chronicles 11:18 And the three brake through the host of the Philistines, and drew water out of the well of Beth-lehem, that was by the gate, and took it, and brought it to David: but David would not drink thereof, but poured it out unto Jehovah,(asv) 1 Chronicles 11:18 Vậy, ba người nầy xông ngang qua trại Phi-li-tin múc nước trong giếng bên cửa thành Bết-lê-hem, đem về cho Ða-vít uống; song người chẳng chịu uống, bèn rảy nước ấy ra trước mặt Ðức Giê-hô-va,(VN) 1 Chronicles 11:18 And the three{H7969} brake through{H1234}{(H8799)} the host{H4264} of the Philistines{H6430}, and drew{H7579}{(H8799)} water{H4325} out of the well{H953} of Bethlehem{H1035}, that was by the gate{H8179}, and took{H5375}{(H8799)} it, and brought{H935}{(H8686)} it to David{H1732}: but David{H1732} would{H14}{(H8804)} not drink{H8354}{(H8800)} of it, but poured it out{H5258}{(H8762)} to the LORD{H3068}, (kjv-strongs#) 1Ch 11:18 And the three brake through the host of the Philistines, and drew water out of the well of Bethlehem, that was by the gate, and took it, and brought it to David: but David would not drink of it, but poured it out to the LORD. (kjv) ======= 1 Chronicles ============ 1 Chronicles 11:19 and said, My God forbid it me, that I should do this: shall I drink the blood of these men that have put their lives in jeopardy? for with [the jeopardy of] their lives they brought it. Therefore he would not drink it. These things did the three mighty men.(asv) 1 Chronicles 11:19 mà nói rằng: Cầu Chúa giữ lấy tôi, đừng để tôi làm sự nầy; tôi hẳn không uống huyết của ba người nầy, đã liều thân mình đặng đem nước đến. Vì cớ ấy nên người không chịu uống. Ấy là công việc của ba người mạnh dạn đó đã làm.(VN) 1 Chronicles 11:19 And said{H559}{(H8799)}, My God{H430} forbid{H2486} it me, that I should do{H6213}{(H8800)} this thing{H2063}: shall I drink{H8354}{(H8799)} the blood{H1818} of these men{H582} that have put their lives in jeopardy{H5315}? for with the jeopardy of their lives{H5315} they brought{H935}{(H8689)} it. Therefore he would{H14}{(H8804)} not drink{H8354}{(H8800)} it. These things did{H6213}{(H8804)} these three{H7969} mightiest{H1368}. (kjv-strongs#) 1Ch 11:19 And said, My God forbid it me, that I should do this thing: shall I drink the blood of these men that have put their lives in jeopardy? for with the jeopardy of their lives they brought it. Therefore he would not drink it. These things did these three mightiest. (kjv) ======= 1 Chronicles ============ 1 Chronicles 11:20 And Abishai, the brother of Joab, he was chief of the three; for he lifted up his spear against three hundred and slew them, and had a name among the three.(asv) 1 Chronicles 11:20 Lại có A-bi-sai, em của Giô-áp, làm đầu trong ba người mạnh dạn; người dùng giáo mình giết ba trăm người, nên nổi danh tiếng trong ba người ấy.(VN) 1 Chronicles 11:20 And Abishai{H52} the brother{H251} of Joab{H3097}, he was chief{H7218} of the three{H7969}: for lifting up{H5782}{(H8790)} his spear{H2595} against three{H7969} hundred{H3967}, he slew{H2491} them, and had a name{H8034} among the three{H7969}. (kjv-strongs#) 1Ch 11:20 And Abishai the brother of Joab, he was chief of the three: for lifting up his spear against three hundred, he slew them, and had a name among the three. (kjv) ======= 1 Chronicles ============ 1 Chronicles 11:21 Of the three, he was more honorable than the two, and was made their captain: howbeit he attained not to the [first] three.(asv) 1 Chronicles 11:21 Trong ba người mạnh dạn ấy, người sang trọng hơn, được làm trưởng của họ, song chẳng bằng ba người trước.(VN) 1 Chronicles 11:21 Of the three{H7969}, he was more honourable{H3513}{(H8737)} than the two{H8147}; for he was their captain{H8269}: howbeit he attained{H935}{(H8804)} not to the first three{H7969}. (kjv-strongs#) 1Ch 11:21 Of the three, he was more honourable than the two; for he was their captain: howbeit he attained not to the first three. (kjv) ======= 1 Chronicles ============ 1 Chronicles 11:22 Benaiah the son of Jehoiada, the son of a valiant man of Kabzeel, who had done mighty deeds, he slew the two [sons of] Ariel of Moab: he went down also and slew a lion in the midst of a pit in time of snow.(asv) 1 Chronicles 11:22 Lại có Bê-na-gia, con trai Giê-hô-gia-đa ở Cáp-xê-ên, là một người mạnh dạn đã làm nhiều công việc cả thể; người đã giết hai người Mô-áp mạnh bạo hơn hết; trong kỳ sa tuyết, người xuống một cái hố giết một con sư tử.(VN) 1 Chronicles 11:22 Benaiah{H1141} the son{H1121} of Jehoiada{H3077}, the son{H1121} of a valiant{H2428} man{H376} of Kabzeel{H6909}, who had done many{H7227} acts{H6467}; he slew{H5221}{(H8689)} two{H8147} lionlike men{H739} of Moab{H4124}: also he went down{H3381}{(H8804)} and slew{H5221}{(H8689)} a lion{H738} in{H8432} a pit{H953} in a snowy{H7950} day{H3117}. (kjv-strongs#) 1Ch 11:22 Benaiah the son of Jehoiada, the son of a valiant man of Kabzeel, who had done many acts; he slew two lionlike men of Moab: also he went down and slew a lion in a pit in a snowy day. (kjv) ======= 1 Chronicles ============ 1 Chronicles 11:23 And he slew an Egyptian, a man of great stature, five cubits high; and in the Egyptian's hand was a spear like a weaver's beam; and he went down to him with a staff, and plucked the spear out of the Egyptian's hand, and slew him with his own spear.(asv) 1 Chronicles 11:23 Ngài cũng đánh giết một người Ê-díp-tô cao năm thước; người Ê-díp-tô cầm nơi tay cây giáo lớn bằng trục máy dệt, còn Bê-na-gia xuống đón người, cầm một cây gậy, rút lấy giáo khỏi tay người Ê-díp-tô, dùng giáo nó mà giết nó.(VN) 1 Chronicles 11:23 And he slew{H5221}{(H8689)} an Egyptian{H4713}, a man{H376} of great stature{H4060}, five{H2568} cubits{H520} high; and in the Egyptian's{H4713} hand{H3027} was a spear{H2595} like a weaver's{H707}{(H8802)} beam{H4500}; and he went down{H3381}{(H8799)} to him with a staff{H7626}, and plucked{H1497}{(H8799)} the spear{H2595} out of the Egyptian's{H4713} hand{H3027}, and slew{H2026}{(H8799)} him with his own spear{H2595}. (kjv-strongs#) 1Ch 11:23 And he slew an Egyptian, a man of great stature, five cubits high; and in the Egyptian's hand was a spear like a weaver's beam; and he went down to him with a staff, and plucked the spear out of the Egyptian's hand, and slew him with his own spear. (kjv) ======= 1 Chronicles ============ 1 Chronicles 11:24 These things did Benaiah the son of Jehoiada, and had a name among the three mighty men.(asv) 1 Chronicles 11:24 Ấy là công việc Bê-na-gia, con trai Giê-hô-gia-đa, đã làm, được nổi danh tiếng trong ba người mạnh dạn.(VN) 1 Chronicles 11:24 These things did{H6213}{(H8804)} Benaiah{H1141} the son{H1121} of Jehoiada{H3077}, and had the name{H8034} among the three{H7969} mighties{H1368}. (kjv-strongs#) 1Ch 11:24 These things did Benaiah the son of Jehoiada, and had the name among the three mighties. (kjv) ======= 1 Chronicles ============ 1 Chronicles 11:25 Behold, he was more honorable than the thirty, but he attained not to the [first] three: and David set him over his guard.(asv) 1 Chronicles 11:25 Trong ba mươi người mạnh dạn, người được sang trọng hơn hết, song chẳng bằng ba người trước. Ða-vít nhận người vào bàn mật nghị mình.(VN) 1 Chronicles 11:25 Behold{H2009}, he was honourable{H3513}{(H8737)} among the thirty{H7970}, but attained{H935}{(H8804)} not to the first three{H7969}: and David{H1732} set{H7760}{(H8799)} him over his guard{H4928}. (kjv-strongs#) 1Ch 11:25 Behold, he was honourable among the thirty, but attained not to the first three: and David set him over his guard. (kjv) ======= 1 Chronicles ============ 1 Chronicles 11:26 Also the mighty men of the armies: Asahel the brother of Joab, Elhanan the son of Dodo of Beth-lehem,(asv) 1 Chronicles 11:26 Lại có các người mạnh dạn trong đội binh, là: A-sa-ên, em của Giô-áp; Eân-ca-nan, con trai của Ðô-đô ở Bết-lê-hem;(VN) 1 Chronicles 11:26 Also the valiant men{H1368} of the armies{H2428} were, Asahel{H6214} the brother{H251} of Joab{H3097}, Elhanan{H445} the son{H1121} of Dodo{H1734} of Bethlehem{H1035}, (kjv-strongs#) 1Ch 11:26 Also the valiant men of the armies were, Asahel the brother of Joab, Elhanan the son of Dodo of Bethlehem, (kjv) ======= 1 Chronicles ============ 1 Chronicles 11:27 Shammoth the Harorite, Helez the Pelonite,(asv) 1 Chronicles 11:27 Sa-mốt, người Ha-rôn; Hê-lết, người Pha-ôn;(VN) 1 Chronicles 11:27 Shammoth{H8054} the Harorite{H2033}, Helez{H2503} the Pelonite{H6397}, (kjv-strongs#) 1Ch 11:27 Shammoth the Harorite, Helez the Pelonite, (kjv) ======= 1 Chronicles ============ 1 Chronicles 11:28 Ira the son of Ikkesh the Tekoite, Abiezer the Anathothite,(asv) 1 Chronicles 11:28 Y-ra, con trai của Y-kết ở Thê-kô-a; A-bi-ê-xe ở A-na-tốt;(VN) 1 Chronicles 11:28 Ira{H5896} the son{H1121} of Ikkesh{H6142} the Tekoite{H8621}, Abiezer{H44} the Antothite{H6069}, (kjv-strongs#) 1Ch 11:28 Ira the son of Ikkesh the Tekoite, Abiezer the Antothite, (kjv) ======= 1 Chronicles ============ 1 Chronicles 11:29 Sibbecai the Hushathite, Ilai the Ahohite,(asv) 1 Chronicles 11:29 Si-bê-cai ở Hu-sa; Y-lai ở A-hô-a;(VN) 1 Chronicles 11:29 Sibbecai{H5444} the Hushathite{H2843}, Ilai{H5866} the Ahohite{H266}, (kjv-strongs#) 1Ch 11:29 Sibbecai the Hushathite, Ilai the Ahohite, (kjv) ======= 1 Chronicles ============ 1 Chronicles 11:30 Maharai the Netophathite, Heled the son of Baanah the Netophathite,(asv) 1 Chronicles 11:30 Ma-ha-rai ở Nê-tô-pha; Hê-lết, con trai của Ba-a-na ở Nê-tô-pha;(VN) 1 Chronicles 11:30 Maharai{H4121} the Netophathite{H5200}, Heled{H2466} the son{H1121} of Baanah{H1196} the Netophathite{H5200}, (kjv-strongs#) 1Ch 11:30 Maharai the Netophathite, Heled the son of Baanah the Netophathite, (kjv) ======= 1 Chronicles ============ 1 Chronicles 11:31 Ithai the son of Ribai of Gibeah of the children of Benjamin, Benaiah the Pirathonite,(asv) 1 Chronicles 11:31 Y-tai, con trai Ri-bai ở Ghi-bê-a, thành của con cái Bên-gia-min; Bê-na-gia ở Phi-ra-thôn;(VN) 1 Chronicles 11:31 Ithai{H863} the son{H1121} of Ribai{H7380} of Gibeah{H1390}, that pertained to the children{H1121} of Benjamin{H1144}, Benaiah{H1141} the Pirathonite{H6553}, (kjv-strongs#) 1Ch 11:31 Ithai the son of Ribai of Gibeah, that pertained to the children of Benjamin, Benaiah the Pirathonite, (kjv) ======= 1 Chronicles ============ 1 Chronicles 11:32 Hurai of the brooks of Gaash, Abiel the Arbathite,(asv) 1 Chronicles 11:32 Hu-rai ở Na-ha-lê-Ga-ách; A-bi-ên ở A-ra-ba;(VN) 1 Chronicles 11:32 Hurai{H2360} of the brooks{H5158} of Gaash{H1608}, Abiel{H22} the Arbathite{H6164}, (kjv-strongs#) 1Ch 11:32 Hurai of the brooks of Gaash, Abiel the Arbathite, (kjv) ======= 1 Chronicles ============ 1 Chronicles 11:33 Azmaveth the Baharumite, Eliahba the Shaalbonite,(asv) 1 Chronicles 11:33 Ách-ma-vết ở Ba-hu-rim; Ê-li-ác-ba ở Sa-anh-bôn;(VN) 1 Chronicles 11:33 Azmaveth{H5820} the Baharumite{H978}, Eliahba{H455} the Shaalbonite{H8170}, (kjv-strongs#) 1Ch 11:33 Azmaveth the Baharumite, Eliahba the Shaalbonite, (kjv) ======= 1 Chronicles ============ 1 Chronicles 11:34 the sons of Hashem the Gizonite, Jonathan the son of Shagee the Hararite,(asv) 1 Chronicles 11:34 Bê-nê-ha-sem ở Ghi-xôn; Giô-na-than, con trai Sa-ghê ở Ha-ra;(VN) 1 Chronicles 11:34 The sons{H1121} of Hashem{H2044} the Gizonite{H1493}, Jonathan{H3129} the son{H1121} of Shage{H7681} the Hararite{H2043}, (kjv-strongs#) 1Ch 11:34 The sons of Hashem the Gizonite, Jonathan the son of Shage the Hararite, (kjv) ======= 1 Chronicles ============ 1 Chronicles 11:35 Ahiam the son of Sacar the Hararite, Eliphal the son of Ur,(asv) 1 Chronicles 11:35 A-hi-giam, con trai Sa-ca ở Ha-ra; Ê-li-pha, con trai U-rơ;(VN) 1 Chronicles 11:35 Ahiam{H279} the son{H1121} of Sacar{H7940} the Hararite{H2043}, Eliphal{H465} the son{H1121} of Ur{H218}, (kjv-strongs#) 1Ch 11:35 Ahiam the son of Sacar the Hararite, Eliphal the son of Ur, (kjv) ======= 1 Chronicles ============ 1 Chronicles 11:36 Hepher the Mecherathite, Ahijah the Pelonite,(asv) 1 Chronicles 11:36 Hê-phe ở Mê-kê-ra; A-hi-gia ở Pha-lôn;(VN) 1 Chronicles 11:36 Hepher{H2660} the Mecherathite{H4382}, Ahijah{H281} the Pelonite{H6397}, (kjv-strongs#) 1Ch 11:36 Hepher the Mecherathite, Ahijah the Pelonite, (kjv) ======= 1 Chronicles ============ 1 Chronicles 11:37 Hezro the Carmelite, Naarai the son of Ezbai,(asv) 1 Chronicles 11:37 Hết-rô ở Cạt-mên; Na-a-rai, con trai E-bai;(VN) 1 Chronicles 11:37 Hezro{H2695} the Carmelite{H3761}, Naarai{H5293} the son{H1121} of Ezbai{H229}, (kjv-strongs#) 1Ch 11:37 Hezro the Carmelite, Naarai the son of Ezbai, (kjv) ======= 1 Chronicles ============ 1 Chronicles 11:38 Joel the brother of Nathan, Mibhar the son of Hagri,(asv) 1 Chronicles 11:38 Giô-ên em của Na-than,; Mi-bê-ha, con trai của Ha-gơ-ri; Xê-léc là người Am-môn;(VN) 1 Chronicles 11:38 Joel{H3100} the brother{H251} of Nathan{H5416}, Mibhar{H4006} the son{H1121} of Haggeri{H1905}, (kjv-strongs#) 1Ch 11:38 Joel the brother of Nathan, Mibhar the son of Haggeri, (kjv) ======= 1 Chronicles ============ 1 Chronicles 11:39 Zelek the Ammonite, Naharai the Berothite, the armorbearer of Joab the son of Zeruiah,(asv) 1 Chronicles 11:39 Na-ha-rai ở Bê-ê-rốt, là kẻ vác binh khí của Giô-áp, con trai của Xê-ru-gia;(VN) 1 Chronicles 11:39 Zelek{H6768} the Ammonite{H5984}, Naharai{H5171} the Berothite{H1307}, the armourbearer{H5375}{(H8802)}{H3627} of Joab{H3097} the son{H1121} of Zeruiah{H6870}, (kjv-strongs#) 1Ch 11:39 Zelek the Ammonite, Naharai the Berothite, the armourbearer of Joab the son of Zeruiah, (kjv) ======= 1 Chronicles ============ 1 Chronicles 11:40 Ira the Ithrite, Gareb the Ithrite,(asv) 1 Chronicles 11:40 Y-ra ở Giê-the; Ga-rép cũng ở Giê-the;(VN) 1 Chronicles 11:40 Ira{H5896} the Ithrite{H3505}, Gareb{H1619} the Ithrite{H3505}, (kjv-strongs#) 1Ch 11:40 Ira the Ithrite, Gareb the Ithrite, (kjv) ======= 1 Chronicles ============ 1 Chronicles 11:41 Uriah the Hittite, Zabad the son of Ahlai,(asv) 1 Chronicles 11:41 U-ri người Hê-tít; Xa-bát, con trai Aïc-lai;(VN) 1 Chronicles 11:41 Uriah{H223} the Hittite{H2850}, Zabad{H2066} the son{H1121} of Ahlai{H304}, (kjv-strongs#) 1Ch 11:41 Uriah the Hittite, Zabad the son of Ahlai, (kjv) ======= 1 Chronicles ============ 1 Chronicles 11:42 Adina the son of Shiza the Reubenite, a chief of the Reubenites, and thirty with him,(asv) 1 Chronicles 11:42 A-đi-na, con trai của Si-xa, người Ru-bên, làm trưởng dòng Ru-bên, và có ba mươi binh chiến ở với người;(VN) 1 Chronicles 11:42 Adina{H5721} the son{H1121} of Shiza{H7877} the Reubenite{H7206}, a captain{H7218} of the Reubenites{H7206}, and thirty{H7970} with him, (kjv-strongs#) 1Ch 11:42 Adina the son of Shiza the Reubenite, a captain of the Reubenites, and thirty with him, (kjv) ======= 1 Chronicles ============ 1 Chronicles 11:43 Hanan the son of Maacah, and Joshaphat the Mithnite,(asv) 1 Chronicles 11:43 Ha-nan, con trai của Ma-a-ca; Giô-sa-phát ở Mê-then;(VN) 1 Chronicles 11:43 Hanan{H2605} the son{H1121} of Maachah{H4601}, and Joshaphat{H3146} the Mithnite{H4981}, (kjv-strongs#) 1Ch 11:43 Hanan the son of Maachah, and Joshaphat the Mithnite, (kjv) ======= 1 Chronicles ============ 1 Chronicles 11:44 Uzzia the Ashterathite, Shama and Jeiel the sons of Hotham the Aroerite,(asv) 1 Chronicles 11:44 U-xia ở Ách-ta-rốt; Sa-ma và Giê-hi-ên, con trai của Hô-tam ở A-rô -e;(VN) 1 Chronicles 11:44 Uzzia{H5814} the Ashterathite{H6254}, Shama{H8091} and Jehiel{H3273} the sons{H1121} of Hothan{H2369} the Aroerite{H6200}, (kjv-strongs#) 1Ch 11:44 Uzzia the Ashterathite, Shama and Jehiel the sons of Hothan the Aroerite, (kjv) ======= 1 Chronicles ============ 1 Chronicles 11:45 Jediael the son of Shimri, and Joha his brother, the Tizite,(asv) 1 Chronicles 11:45 Giê-đi-a-ên, con trai của Sim-ri; Giô-ha, anh em người dân Thi-sít;(VN) 1 Chronicles 11:45 Jediael{H3043} the son{H1121} of Shimri{H8113}, and Joha{H3109} his brother{H251}, the Tizite{H8491}, (kjv-strongs#) 1Ch 11:45 Jediael the son of Shimri, and Joha his brother, the Tizite, (kjv) ======= 1 Chronicles ============ 1 Chronicles 11:46 Eliel the Mahavite, and Jeribai, and Joshaviah, the sons of Elnaam, and Ithmah the Moabite,(asv) 1 Chronicles 11:46 Ê-li-en ở Ma-ha-vim; Giê-ri-bai và Giô-sa-via, con trai của Eân-na-am; Gít-ma là người Mô-áp;(VN) 1 Chronicles 11:46 Eliel{H447} the Mahavite{H4233}, and Jeribai{H3403}, and Joshaviah{H3145}, the sons{H1121} of Elnaam{H493}, and Ithmah{H3495} the Moabite{H4125}, (kjv-strongs#) 1Ch 11:46 Eliel the Mahavite, and Jeribai, and Joshaviah, the sons of Elnaam, and Ithmah the Moabite, (kjv) ======= 1 Chronicles ============ 1 Chronicles 11:47 Eliel, and Obed, and Jaasiel the Mezobaite.(asv) 1 Chronicles 11:47 Ê-li-ên, Ô-bết, và Gia-a-si-ên, là người Mết-sô-ba.(VN) 1 Chronicles 11:47 Eliel{H447}, and Obed{H5744}, and Jasiel{H3300} the Mesobaite{H4677}. (kjv-strongs#) 1Ch 11:47 Eliel, and Obed, and Jasiel the Mesobaite.(kjv) ======= 1 Chronicles ============ 1 Chronicles 12:1 Now these are they that came to David to Ziklag, while he yet kept himself close because of Saul the son of Kish; and they were among the mighty men, his helpers in war.(asv) 1 Chronicles 12:1 Trong khi Ða-vít tránh khỏi mặt Sau-lơ, con trai của Kích, thì có mấy người mạnh dạn đến cùng người, tại Xiếc-lạc giúp đỡ người trong cơn giặc.(VN) 1 Chronicles 12:1 Now these are they that came{H935}{(H8802)} to David{H1732} to Ziklag{H6860}, while he yet kept himself close{H6113}{(H8803)} because{H6440} of Saul{H7586} the son{H1121} of Kish{H7027}: and they were among the mighty men{H1368}, helpers{H5826}{(H8802)} of the war{H4421}. (kjv-strongs#) 1Ch 12:1 Now these are they that came to David to Ziklag, while he yet kept himself close because of Saul the son of Kish: and they were among the mighty men, helpers of the war. (kjv) ======= 1 Chronicles ============ 1 Chronicles 12:2 They were armed with bows, and could use both the right hand and the left in slinging stones and in shooting arrows from the bow: they were of Saul's brethren of Benjamin.(asv) 1 Chronicles 12:2 Chúng đều có tài giương cung, giỏi dùng dây gióng liệng đá, cầm cung bắn tên, hoặc bằng tay hữu hay là bằng tay tả; cả đều thuộc về dòng Sau-lơ, về chi phái Bên-gia-min. Nầy là tên họ:(VN) 1 Chronicles 12:2 They were armed{H5401}{(H8802)} with bows{H7198}, and could use both the right hand{H3231}{(H8688)} and the left{H8041}{(H8688)} in hurling stones{H68} and shooting arrows{H2671} out of a bow{H7198}, even of Saul's{H7586} brethren{H251} of Benjamin{H1144}. (kjv-strongs#) 1Ch 12:2 They were armed with bows, and could use both the right hand and the left in hurling stones and shooting arrows out of a bow, even of Saul's brethren of Benjamin. (kjv) ======= 1 Chronicles ============ 1 Chronicles 12:3 The chief was Ahiezer; then Joash, the sons of Shemaah the Gibeathite, and Jeziel, and Pelet, the sons of Azmaveth, and Beracah, and Jehu the Anathothite,(asv) 1 Chronicles 12:3 A-hi-ê-xe làm đầu, và Giô-ách, con trai của Sê-ma ở Ghi-bê-a, Giê-xi-ên và Phê-lết, con trai của Ách-ma-vết; Bê-ca-ra, Giê-hu ở A-na-tốt;(VN) 1 Chronicles 12:3 The chief{H7218} was Ahiezer{H295}, then Joash{H3101}, the sons{H1121} of Shemaah{H8094} the Gibeathite{H1395}; and Jeziel{H3149}, and Pelet{H6404}, the sons{H1121} of Azmaveth{H5820}; and Berachah{H1294}, and Jehu{H3058} the Antothite{H6069}, (kjv-strongs#) 1Ch 12:3 The chief was Ahiezer, then Joash, the sons of Shemaah the Gibeathite; and Jeziel, and Pelet, the sons of Azmaveth; and Berachah, and Jehu the Antothite. (kjv) ======= 1 Chronicles ============ 1 Chronicles 12:4 and Ishmaiah the Gibeonite, a mighty man among the thirty, and over the thirty, and Jeremiah, and Jahaziel, and Johanan, and Jozabad the Gederathite,(asv) 1 Chronicles 12:4 Gít-mai-gia ở Ga-ba-ôn, là kẻ mạnh dạn trong ba mươi người kia, và làm đầu họ; lại có Giê-rê-mi; Gia-ha-xi-ên; Giô-ha-nan; Giô-xa-bát ở Ghê-đê-ra;(VN) 1 Chronicles 12:4 And Ismaiah{H3460} the Gibeonite{H1393}, a mighty man{H1368} among the thirty{H7970}, and over the thirty{H7970}; and Jeremiah{H3414}, and Jahaziel{H3166}, and Johanan{H3110}, and Josabad{H3107} the Gederathite{H1452}, (kjv-strongs#) 1Ch 12:4 And Ismaiah the Gibeonite, a mighty man among the thirty, and over the thirty; and Jeremiah, and Jahaziel, and Johanan, and Josabad the Gederathite, (kjv) ======= 1 Chronicles ============ 1 Chronicles 12:5 Eluzai, and Jerimoth, and Bealiah, and Shemariah, and Shephatiah the Haruphite,(asv) 1 Chronicles 12:5 Ê-lu-xai; Giê-ri-mốt; Bê-a-lia; Sê-ma-ri-a; Sê-pha-ti-a ở Ha-rốp;(VN) 1 Chronicles 12:5 Eluzai{H498}, and Jerimoth{H3406}, and Bealiah{H1183}, and Shemariah{H8114}, and Shephatiah{H8203} the Haruphite{H2741}, (kjv-strongs#) 1Ch 12:5 Eluzai, and Jerimoth, and Bealiah, and Shemariah, and Shephatiah the Haruphite, (kjv) ======= 1 Chronicles ============ 1 Chronicles 12:6 Elkanah, and Isshiah, and Azarel, and Joezer, and Jashobeam, the Korahites,(asv) 1 Chronicles 12:6 Eân-ca-na, Di-si-gia, A-xa-rên, Giô-ê-xe, và Gia-sô-bê-am, người Cô-rê;(VN) 1 Chronicles 12:6 Elkanah{H511}, and Jesiah{H3449}, and Azareel{H5832}, and Joezer{H3134}, and Jashobeam{H3434}, the Korhites{H7145}, (kjv-strongs#) 1Ch 12:6 Elkanah, and Jesiah, and Azareel, and Joezer, and Jashobeam, the Korhites, (kjv) ======= 1 Chronicles ============ 1 Chronicles 12:7 and Joelah, and Zebadiah, the sons of Jeroham of Gedor.(asv) 1 Chronicles 12:7 Giô-ê-la và Xê-ba-đia, con trai của Giê-rô-ham ở Ghê-đô.(VN) 1 Chronicles 12:7 And Joelah{H3132}, and Zebadiah{H2069}, the sons{H1121} of Jeroham{H3395} of Gedor{H1446}. (kjv-strongs#) 1Ch 12:7 And Joelah, and Zebadiah, the sons of Jeroham of Gedor. (kjv) ======= 1 Chronicles ============ 1 Chronicles 12:8 And of the Gadites there separated themselves unto David to the stronghold in the wilderness, mighty men of valor, men trained for war, that could handle shield and spear; whose faces were like the faces of lions, and they were as swift as the roes upon the mountains;(asv) 1 Chronicles 12:8 Trong chi phái Gát, có những người tới cùng Ða-vít tại nơi đồn trong đồng vắng, vốn là kẻ mạnh mẽ, có tài chiến trận, cầm khiên, cầm giáo, diện mạo như sư tử, lanh lẹ như hoàng dương trên núi.(VN) 1 Chronicles 12:8 And of the Gadites{H1425} there separated{H914}{(H8738)} themselves unto David{H1732} into the hold{H4679} to the wilderness{H4057} men{H1368} of might{H2428}, and men{H582} of war{H6635} fit for the battle{H4421}, that could handle{H6186}{(H8802)} shield{H6793} and buckler{H7420}, whose faces{H6440} were like the faces{H6440} of lions{H738}, and were as swift{H4116}{(H8763)} as the roes{H6643} upon the mountains{H2022}; (kjv-strongs#) 1Ch 12:8 And of the Gadites there separated themselves unto David into the hold to the wilderness men of might, and men of war fit for the battle, that could handle shield and buckler, whose faces were like the faces of lions, and were as swift as the roes upon the mountains; (kjv) ======= 1 Chronicles ============ 1 Chronicles 12:9 Ezer the chief, Obadiah the second, Eliab the third,(asv) 1 Chronicles 12:9 Ê-xe làm đầu; Ô-ba-đia thứ nhì, Ê-li-áp thứ bảy,(VN) 1 Chronicles 12:9 Ezer{H5829} the first{H7218}, Obadiah{H5662} the second{H8145}, Eliab{H446} the third{H7992}, (kjv-strongs#) 1Ch 12:9 Ezer the first, Obadiah the second, Eliab the third, (kjv) ======= 1 Chronicles ============ 1 Chronicles 12:10 Mishmannah the fourth, Jeremiah the fifth,(asv) 1 Chronicles 12:10 Mích-ma-nan thứ tư, Giê-rê-mi thứ năm,(VN) 1 Chronicles 12:10 Mishmannah{H4925} the fourth{H7243}, Jeremiah{H3414} the fifth{H2549}, (kjv-strongs#) 1Ch 12:10 Mishmannah the fourth, Jeremiah the fifth, (kjv) ======= 1 Chronicles ============ 1 Chronicles 12:11 Attai the sixth, Eliel the seventh,(asv) 1 Chronicles 12:11 Aït-tai thứ sáu, Ê-li-ên thứ bảy,(VN) 1 Chronicles 12:11 Attai{H6262} the sixth{H8345}, Eliel{H447} the seventh{H7637}, (kjv-strongs#) 1Ch 12:11 Attai the sixth, Eliel the seventh, (kjv) ======= 1 Chronicles ============ 1 Chronicles 12:12 Johanan the eighth, Elzabad the ninth,(asv) 1 Chronicles 12:12 Giô-ha-nan thứ tám, Eân-xa-bát thứ chín,(VN) 1 Chronicles 12:12 Johanan{H3110} the eighth{H8066}, Elzabad{H443} the ninth{H8671}, (kjv-strongs#) 1Ch 12:12 Johanan the eighth, Elzabad the ninth, (kjv) ======= 1 Chronicles ============ 1 Chronicles 12:13 Jeremiah the tenth, Machbannai the eleventh.(asv) 1 Chronicles 12:13 Giê-rê-mi thứ mười, Mác-ba-nai thứ mười một,(VN) 1 Chronicles 12:13 Jeremiah{H3414} the tenth{H6224}, Machbanai{H4344} the eleventh{H6249}{H6240}. (kjv-strongs#) 1Ch 12:13 Jeremiah the tenth, Machbanai the eleventh. (kjv) ======= 1 Chronicles ============ 1 Chronicles 12:14 These of the sons of Gad were captains of the host: he that was least was equal to a hundred, and the greatest to a thousand.(asv) 1 Chronicles 12:14 chúng đều là con cháu của Gát, và làm quan cai cơ binh; kẻ nhỏ cai một trăm người, kẻ lớn cai một ngàn người.(VN) 1 Chronicles 12:14 These were of the sons{H1121} of Gad{H1410}, captains{H7218} of the host{H6635}: one{H259} of the least{H6996} was over an hundred{H3967}, and the greatest{H1419} over a thousand{H505}. (kjv-strongs#) 1Ch 12:14 These were of the sons of Gad, captains of the host: one of the least was over an hundred, and the greatest over a thousand. (kjv) ======= 1 Chronicles ============ 1 Chronicles 12:15 These are they that went over the Jordan in the first month, when it had overflowed all its banks; and they put to flight all them of the valleys, both toward the east, and toward the west.(asv) 1 Chronicles 12:15 Ấy là những kẻ đi qua sông Giô-đanh trong tháng giêng, lúc nước ngập hai bên bờ, đuổi các dân sự ở tại trũng hoặc về phía đông hay về phía tây.(VN) 1 Chronicles 12:15 These are they that went over{H5674}{(H8804)} Jordan{H3383} in the first{H7223} month{H2320}, when it had overflown{H4390}{(H8764)} all his banks{H1415}{(H8675)}{H1428}; and they put to flight{H1272}{(H8686)} all them of the valleys{H6010}, both toward the east{H4217}, and toward the west{H4628}. (kjv-strongs#) 1Ch 12:15 These are they that went over Jordan in the first month, when it had overflown all his banks; and they put to flight all them of the valleys, both toward the east, and toward the west. (kjv) ======= 1 Chronicles ============ 1 Chronicles 12:16 And there came of the children of Benjamin and Judah to the stronghold unto David.(asv) 1 Chronicles 12:16 Lại có người thuộc về Bên-gia-min và Giu-đa cũng đi tới cùng Ða-vít trong đồn người.(VN) 1 Chronicles 12:16 And there came{H935}{(H8799)} of the children{H1121} of Benjamin{H1144} and Judah{H3063} to the hold{H4679} unto David{H1732}. (kjv-strongs#) 1Ch 12:16 And there came of the children of Benjamin and Judah to the hold unto David. (kjv) ======= 1 Chronicles ============ 1 Chronicles 12:17 And David went out to meet them, and answered and said unto them, If ye be come peaceably unto me to help me, my heart shall be knit unto you; but if [ye be come] to betray me to mine adversaries, seeing there is no wrong in my hands, the God of our fathers look thereon, and rebuke it.(asv) 1 Chronicles 12:17 Ða-vít ra đón rước chúng, mà nói rằng: Nếu các ngươi đến cùng ta cách hòa bình để hùa giúp ta, thì lòng ta sẽ hiệp cùng các ngươi; ví bằng các ngươi thầm mưu lừa ta cho kẻ thù nghịch, nguyện Ðức Chúa Trời của tổ phụ ta xem xét và đoán phạt; vì tay ta không có phạm điều lỗi nào.(VN) 1 Chronicles 12:17 And David{H1732} went out{H3318}{(H8799)} to meet{H6440} them, and answered{H6030}{(H8799)} and said{H559}{(H8799)} unto them, If ye be come{H935}{(H8804)} peaceably{H7965} unto me to help{H5826}{(H8800)} me, mine heart{H3824} shall be knit{H3162} unto you: but if ye be come to betray{H7411}{(H8763)} me to mine enemies{H6862}, seeing there is no{H3808} wrong{H2555} in mine hands{H3709}, the God{H430} of our fathers{H1} look{H7200}{(H8799)} thereon, and rebuke{H3198}{(H8686)} it. (kjv-strongs#) 1Ch 12:17 And David went out to meet them, and answered and said unto them, If ye be come peaceably unto me to help me, mine heart shall be knit unto you: but if ye be come to betray me to mine enemies, seeing there is no wrong in mine hands, the God of our fathers look thereon, and rebuke it. (kjv) ======= 1 Chronicles ============ 1 Chronicles 12:18 Then the Spirit came upon Amasai, who was chief of the thirty, [and he said], Thine are we, David, and on thy side, thou son of Jesse: peace, peace be unto thee, and peace be to thy helpers; for thy God helpeth thee. Then David received them, and made them captains of the band.(asv) 1 Chronicles 12:18 Khi ấy có A-ma-sai làm đầu trong ba mươi người ấy, được Thánh Linh cảm động, mà nói rằng: Hỡi Ða-vít, chúng tôi đều về ông! Hỡi con trai Y-sai, chúng tôi binh vị ông! Nguyện ông được bình yên, bình yên; nguyện kẻ giúp đỡ ông cũng được bình yên; bởi vì Ðức Chúa Trời ông phò trợ ông! Ða-vít bèn nhận tiếp các ngươi ấy, đặt làm tướng.(VN) 1 Chronicles 12:18 Then the spirit{H7307} came{H3847}{(H8804)} upon Amasai{H6022}, who was chief{H7218} of the captains{H7970}{(H8677)}{H7991}, and he said, Thine are we, David{H1732}, and on thy side, thou son{H1121} of Jesse{H3448}: peace{H7965}, peace{H7965} be unto thee, and peace{H7965} be to thine helpers{H5826}{(H8802)}; for thy God{H430} helpeth{H5826}{(H8804)} thee. Then David{H1732} received{H6901}{(H8762)} them, and made{H5414}{(H8799)} them captains{H7218} of the band{H1416}. (kjv-strongs#) 1Ch 12:18 Then the spirit came upon Amasai, who was chief of the captains, and he said, Thine are we, David, and on thy side, thou son of Jesse: peace, peace be unto thee, and peace be to thine helpers; for thy God helpeth thee. Then David received them, and made them captains of the band. (kjv) ======= 1 Chronicles ============ 1 Chronicles 12:19 Of Manasseh also there fell away some to David, when he came with the Philistines against Saul to battle: but they helped them not; for the lords of the Philistines upon advisement sent him away, saying, He will fall away to his master Saul to the jeopardy of our heads.(asv) 1 Chronicles 12:19 Cũng có mấy người thuộc về Mê-na-se đến theo Ða-vít khi người cùng quân Phi-li-tin đi giao chiến cùng Sau-lơ; song họ chẳng giúp đỡ quân Phi-li-tin, vì các quan trưởng Phi-li-tin bàn luận nhau rằng: Sợ e nó trở về cùng Sau-lơ, chủ nó, làm nguy cho đầu chúng ta chăng.(VN) 1 Chronicles 12:19 And there fell{H5307}{(H8804)} some of Manasseh{H4519} to David{H1732}, when he came{H935}{(H8800)} with the Philistines{H6430} against Saul{H7586} to battle{H4421}: but they helped{H5826}{(H8804)} them not: for the lords{H5633} of the Philistines{H6430} upon advisement{H6098} sent{H7971}{(H8765)} him away, saying{H559}{(H8800)}, He will fall{H5307}{(H8799)} to his master{H113} Saul{H7586} to the jeopardy of our heads{H7218}. (kjv-strongs#) 1Ch 12:19 And there fell some of Manasseh to David, when he came with the Philistines against Saul to battle: but they helped them not: for the lords of the Philistines upon advisement sent him away, saying, He will fall to his master Saul to the jeopardy of our heads. (kjv) ======= 1 Chronicles ============ 1 Chronicles 12:20 As he went to Ziklag, there fell to him of Manasseh, Adnah, and Jozabad, and Jediael, and Michael, and Jozabad, and Elihu, and Zillethai, captains of thousands that were of Manasseh.(asv) 1 Chronicles 12:20 Khi người trở về Xiếc-lạc, có mấy người bởi Mê-na-se đến theo người, là Át-na, Giô-xa-bát, Ê-li-hu, và Xi-lê-thai, đều làm quan-cai ngàn quân trong chi phái Mê-na-se.(VN) 1 Chronicles 12:20 As he went{H3212}{(H8800)} to Ziklag{H6860}, there fell{H5307}{(H8804)} to him of Manasseh{H4519}, Adnah{H5734}, and Jozabad{H3107}, and Jediael{H3043}, and Michael{H4317}, and Jozabad{H3107}, and Elihu{H453}, and Zilthai{H6769}, captains{H7218} of the thousands{H505} that were of Manasseh{H4519}. (kjv-strongs#) 1Ch 12:20 As he went to Ziklag, there fell to him of Manasseh, Adnah, and Jozabad, and Jediael, and Michael, and Jozabad, and Elihu, and Zilthai, captains of the thousands that were of Manasseh. (kjv) ======= 1 Chronicles ============ 1 Chronicles 12:21 And they helped David against the band of rovers: for they were all mighty men of valor, and were captains in the host.(asv) 1 Chronicles 12:21 Những kẻ nầy phụ giúp Ða-vít đối địch với quân giặc cướp, bởi vì chúng đều là người mạnh dạn, và làm quan tướng đội binh.(VN) 1 Chronicles 12:21 And they helped{H5826}{(H8804)} David{H1732} against the band{H1416} of the rovers: for they were all mighty men{H1368} of valour{H2428}, and were captains{H8269} in the host{H6635}. (kjv-strongs#) 1Ch 12:21 And they helped David against the band of the rovers: for they were all mighty men of valour, and were captains in the host. (kjv) ======= 1 Chronicles ============ 1 Chronicles 12:22 For from day to day men came to David to help him, until there was a great host, like the host of God.(asv) 1 Chronicles 12:22 Hằng ngày có người đến cùng Ða-vít đặng giúp đỡ người, cho đến khi thành đội quân lớn, như đội quân của Ðức Chúa Trời.(VN) 1 Chronicles 12:22 For at that time{H6256} day{H3117} by day{H3117} there came{H935}{(H8799)} to David{H1732} to help{H5826}{(H8800)} him, until it was a great{H1419} host{H4264}, like the host{H4264} of God{H430}. (kjv-strongs#) 1Ch 12:22 For at that time day by day there came to David to help him, until it was a great host, like the host of God. (kjv) ======= 1 Chronicles ============ 1 Chronicles 12:23 And these are the numbers of the heads of them that were armed for war, who came to David to Hebron, to turn the kingdom of Saul to him, according to the word of Jehovah.(asv) 1 Chronicles 12:23 Ðây là số các quân lính đến cùng Ða-vít tại Hếp-rôn, đặng làm cho nước Sau-lơ thuộc về người, theo như lời của Ðức Giê-hô-va.(VN) 1 Chronicles 12:23 And these are the numbers{H4557} of the bands{H7218} that were ready armed{H2502}{(H8803)} to the war{H6635}, and came{H935}{(H8804)} to David{H1732} to Hebron{H2275}, to turn{H5437}{(H8687)} the kingdom{H4438} of Saul{H7586} to him, according to the word{H6310} of the LORD{H3068}. (kjv-strongs#) 1Ch 12:23 And these are the numbers of the bands that were ready armed to the war, and came to David to Hebron, to turn the kingdom of Saul to him, according to the word of the LORD. (kjv) ======= 1 Chronicles ============ 1 Chronicles 12:24 The children of Judah that bare shield and spear were six thousand and eight hundred, armed for war.(asv) 1 Chronicles 12:24 Trong con cháu Giu-đa có sáu ngàn tám trăm người đều cầm khiên, cầm giáo, sắm sửa tranh chiến.(VN) 1 Chronicles 12:24 The children{H1121} of Judah{H3063} that bare{H5375}{(H8802)} shield{H6793} and spear{H7420} were six{H8337} thousand{H505} and eight{H8083} hundred{H3967}, ready armed{H2502}{(H8803)} to the war{H6635}. (kjv-strongs#) 1Ch 12:24 The children of Judah that bare shield and spear were six thousand and eight hundred, ready armed to the war. (kjv) ======= 1 Chronicles ============ 1 Chronicles 12:25 Of the children of Simeon, mighty men of valor for the war, seven thousand and one hundred.(asv) 1 Chronicles 12:25 Bởi con cháu Si-mê-ôn, có bảy ngàn một trăm người mạnh dạn đều ra trận được.(VN) 1 Chronicles 12:25 Of the children{H1121} of Simeon{H8095}, mighty men{H1368} of valour{H2428} for the war{H6635}, seven{H7651} thousand{H505} and one hundred{H3967}. (kjv-strongs#) 1Ch 12:25 Of the children of Simeon, mighty men of valour for the war, seven thousand and one hundred. (kjv) ======= 1 Chronicles ============ 1 Chronicles 12:26 Of the children of Levi four thousand and six hundred.(asv) 1 Chronicles 12:26 Bởi con cháu Lê-vi, có bốn ngàn sáu trăm.(VN) 1 Chronicles 12:26 Of the children{H1121} of Levi{H3878} four{H702} thousand{H505} and six{H8337} hundred{H3967}. (kjv-strongs#) 1Ch 12:26 Of the children of Levi four thousand and six hundred. (kjv) ======= 1 Chronicles ============ 1 Chronicles 12:27 And Jehoiada was the leader of [the house of] Aaron; and with him were three thousand and seven hundred,(asv) 1 Chronicles 12:27 Giê-hô-gia-đa cai quản nhà A-rôn, và với người có ba ngàn bảy trăm người.(VN) 1 Chronicles 12:27 And Jehoiada{H3077} was the leader{H5057} of the Aaronites{H175}, and with him were three{H7969} thousand{H505} and seven{H7651} hundred{H3967}; (kjv-strongs#) 1Ch 12:27 And Jehoiada was the leader of the Aaronites, and with him were three thousand and seven hundred; (kjv) ======= 1 Chronicles ============ 1 Chronicles 12:28 and Zadok, a young man mighty of valor, and of his father's house twenty and two captains.(asv) 1 Chronicles 12:28 Lại có Xa-đốc, là kẻ trai trẻ mạnh dạn, và với người có hai mươi hai trưởng của nhà cha người.(VN) 1 Chronicles 12:28 And Zadok{H6659}, a young man{H5288} mighty{H1368} of valour{H2428}, and of his father's{H1} house{H1004} twenty{H6242} and two{H8147} captains{H8269}. (kjv-strongs#) 1Ch 12:28 And Zadok, a young man mighty of valour, and of his father's house twenty and two captains. (kjv) ======= 1 Chronicles ============ 1 Chronicles 12:29 And of the children of Benjamin, the brethren of Saul, three thousand: for hitherto the greatest part of them had kept their allegiance to the house of Saul.(asv) 1 Chronicles 12:29 Về con cháu Bên-gia-min, anh em của Sau-lơ, được ba ngàn người; vì đến bấy giờ, phần lớn hơn chúng nó còn đương theo nhà Sau-lơ.(VN) 1 Chronicles 12:29 And of the children{H1121} of Benjamin{H1144}, the kindred{H251} of Saul{H7586}, three{H7969} thousand{H505}: for hitherto the greatest{H4768} part of them had kept{H8104}{(H8802)} the ward{H4931} of the house{H1004} of Saul{H7586}. (kjv-strongs#) 1Ch 12:29 And of the children of Benjamin, the kindred of Saul, three thousand: for hitherto the greatest part of them had kept the ward of the house of Saul. (kjv) ======= 1 Chronicles ============ 1 Chronicles 12:30 And of the children of Ephraim twenty thousand and eight hundred, mighty men of valor, famous men in their fathers' houses.(asv) 1 Chronicles 12:30 Về con cháu Ép-ra-im, có được hai vạn tám trăm người, đều là người mạnh dạn, có danh tiếng trong nhà cha mình.(VN) 1 Chronicles 12:30 And of the children{H1121} of Ephraim{H669} twenty{H6242} thousand{H505} and eight{H8083} hundred{H3967}, mighty{H1368} men{H582} of valour{H2428}, famous{H8034} throughout the house{H1004} of their fathers{H1}. (kjv-strongs#) 1Ch 12:30 And of the children of Ephraim twenty thousand and eight hundred, mighty men of valour, famous throughout the house of their fathers. (kjv) ======= 1 Chronicles ============ 1 Chronicles 12:31 And of the half-tribe of Manasseh eighteen thousand, who were mentioned by name, to come and make David king.(asv) 1 Chronicles 12:31 Về nửa chi phái Mê-na-se, có một vạn tám ngàn người, ai nấy đều kể từng tên, đến đặng lập Ða-vít làm vua.(VN) 1 Chronicles 12:31 And of the half{H2677} tribe{H4294} of Manasseh{H4519} eighteen{H8083}{H6240} thousand{H505}, which were expressed{H5344}{(H8738)} by name{H8034}, to come{H935}{(H8800)} and make David{H1732} king{H4427}{(H8687)}. (kjv-strongs#) 1Ch 12:31 And of the half tribe of Manasseh eighteen thousand, which were expressed by name, to come and make David king. (kjv) ======= 1 Chronicles ============ 1 Chronicles 12:32 And of the children of Issachar, men that had understanding of the times, to know what Israel ought to do, the heads of them were two hundred; and all their brethren were at their commandment.(asv) 1 Chronicles 12:32 Về con cháu Y-sa-ca, có những kẻ hiểu biết thì giờ, và việc dân Y-sơ-ra-ên nên làm; chúng nó hai trăm trưởng tộc; còn những người anh em chúng cũng vâng lịnh chúng bàn.(VN) 1 Chronicles 12:32 And of the children{H1121} of Issachar{H3485}, which were men that had understanding{H998}{H3045}{(H8802)} of the times{H6256}, to know{H3045}{(H8800)} what Israel{H3478} ought to do{H6213}{(H8799)}; the heads{H7218} of them were two hundred{H3967}; and all their brethren{H251} were at their commandment{H6310}. (kjv-strongs#) 1Ch 12:32 And of the children of Issachar, which were men that had understanding of the times, to know what Israel ought to do; the heads of them were two hundred; and all their brethren were at their commandment. (kjv) ======= 1 Chronicles ============ 1 Chronicles 12:33 Of Zebulun, such as were able to go out in the host, that could set the battle in array, with all manner of instruments of war, fifty thousand, and that could order [the battle array, and were] not of double heart.(asv) 1 Chronicles 12:33 Về Sa-bu-lôn, có năm vạn người hay bày trận, cầm các thứ binh khí dự bị đặng giao chiến, hàng ngũ chỉnh tề, có một lòng một dạ.(VN) 1 Chronicles 12:33 Of Zebulun{H2074}, such as went forth{H3318}{(H8802)} to battle{H6635}, expert{H6186}{(H8802)} in war{H4421}, with all instruments{H3627} of war{H4421}, fifty{H2572} thousand{H505}, which could keep rank{H5737}{(H8800)}: they were not of double{H3820} heart{H3820}. (kjv-strongs#) 1Ch 12:33 Of Zebulun, such as went forth to battle, expert in war, with all instruments of war, fifty thousand, which could keep rank: they were not of double heart. (kjv) ======= 1 Chronicles ============ 1 Chronicles 12:34 And of Naphtali a thousand captains, and with them with shield and spear thirty and seven thousand.(asv) 1 Chronicles 12:34 Về Nép-ta-li, có một ngàn quan cai, với ba vạn bảy ngàn người cầm khiên cầm giáo theo mình.(VN) 1 Chronicles 12:34 And of Naphtali{H5321} a thousand{H505} captains{H8269}, and with them with shield{H6793} and spear{H2595} thirty{H7970} and seven{H7651} thousand{H505}. (kjv-strongs#) 1Ch 12:34 And of Naphtali a thousand captains, and with them with shield and spear thirty and seven thousand. (kjv) ======= 1 Chronicles ============ 1 Chronicles 12:35 And of the Danites that could set the battle in array, twenty and eight thousand and six hundred.(asv) 1 Chronicles 12:35 Về Ðan, có hai vạn tám ngàn sau trăm người có tài dàn trận.(VN) 1 Chronicles 12:35 And of the Danites{H1839} expert{H6186}{(H8802)} in war{H4421} twenty{H6242} and eight{H8083} thousand{H505} and six{H8337} hundred{H3967}. (kjv-strongs#) 1Ch 12:35 And of the Danites expert in war twenty and eight thousand and six hundred. (kjv) ======= 1 Chronicles ============ 1 Chronicles 12:36 And of Asher, such as were able to go out in the host, that could set the battle in array, forty thousand.(asv) 1 Chronicles 12:36 Về A-se, có bốn vạn người hay kéo ra chinh chiến, và có tài dàn trận.(VN) 1 Chronicles 12:36 And of Asher{H836}, such as went forth{H3318}{(H8802)} to battle{H6635}, expert{H6186}{(H8800)} in war{H4421}, forty{H705} thousand{H505}. (kjv-strongs#) 1Ch 12:36 And of Asher, such as went forth to battle, expert in war, forty thousand. (kjv) ======= 1 Chronicles ============ 1 Chronicles 12:37 And on the other side of the Jordan, of the Reubenites, and the Gadites, and of the half-tribe of Manasseh, with all manner of instruments of war for the battle, a hundred and twenty thousand.(asv) 1 Chronicles 12:37 Còn về Ru-bên, Gát, và về nửa chi phái Mê-na-se ở bên kia sông Giô-đanh, có mười hai vạn người cầm các thứ binh khí sẵn ra trận.(VN) 1 Chronicles 12:37 And on the other side{H5676} of Jordan{H3383}, of the Reubenites{H7206}, and the Gadites{H1425}, and of the half{H2677} tribe{H7626} of Manasseh{H4519}, with all manner of instruments{H3627} of war{H6635} for the battle{H4421}, an hundred{H3967} and twenty{H6242} thousand{H505}. (kjv-strongs#) 1Ch 12:37 And on the other side of Jordan, of the Reubenites, and the Gadites, and of the half tribe of Manasseh, with all manner of instruments of war for the battle, an hundred and twenty thousand. (kjv) ======= 1 Chronicles ============ 1 Chronicles 12:38 All these being men of war, that could order the battle array, came with a perfect heart to Hebron, to make David king over all Israel: and all the rest also of Israel were of one heart to make David king.(asv) 1 Chronicles 12:38 Những người nầy là lính chiến có tài bày trận, đều lấy lòng thành mà kéo đến Hếp-rôn đặng lập Ða-vít làm vua trên cả Y-sơ-ra-ên; còn những người khác trong Y-sơ-ra-ên cũng đều một lòng một dạ muốn tôn Ða-vít làm vua.(VN) 1 Chronicles 12:38 All these men{H582} of war{H4421}, that could keep{H5737}{(H8802)} rank{H4634}, came{H935}{(H8804)} with a perfect{H8003} heart{H3820} to Hebron{H2275}, to make David{H1732} king{H4427}{(H8687)} over all Israel{H3478}: and all the rest{H7611} also of Israel{H3478} were of one{H259} heart{H3824} to make David{H1732} king{H4427}{(H8687)}. (kjv-strongs#) 1Ch 12:38 All these men of war, that could keep rank, came with a perfect heart to Hebron, to make David king over all Israel: and all the rest also of Israel were of one heart to make David king. (kjv) ======= 1 Chronicles ============ 1 Chronicles 12:39 And they were there with David three days, eating and drinking; for their brethren had made preparation for them.(asv) 1 Chronicles 12:39 Chúng ở lại với vua Ða-vít ba ngày và ăn uống; vì anh em của chúng đã sắm sẵn cho.(VN) 1 Chronicles 12:39 And there they were with David{H1732} three{H7969} days{H3117}, eating{H398}{(H8802)} and drinking{H8354}{(H8802)}: for their brethren{H251} had prepared{H3559}{(H8689)} for them. (kjv-strongs#) 1Ch 12:39 And there they were with David three days, eating and drinking: for their brethren had prepared for them. (kjv) ======= 1 Chronicles ============ 1 Chronicles 12:40 Moreover they that were nigh unto them, [even] as far as Issachar and Zebulun and Naphtali, brought bread on asses, and on camels, and on mules, and on oxen, victuals of meal, cakes of figs, and clusters of raisins, and wine, and oil, and oxen, and sheep in abundance: for there was joy in Israel.(asv) 1 Chronicles 12:40 Còn những người ở miền lân cận hơn cho đến đất Y-sa-ca, Sa-bu-lôn, và Nép-ta-li đều đem chở bằng lửa, lạc đà, con la, và con bò, nào bánh mì, bột miến, trái vả, nho khô, rượu, dầu, cùng dẫn bò và chiên đến rất nhiều, bởi vì có sự vui vẻ nơi Y-sơ-ra-ên.(VN) 1 Chronicles 12:40 Moreover they that were nigh{H7138} them, even unto Issachar{H3485} and Zebulun{H2074} and Naphtali{H5321}, brought{H935}{(H8688)} bread{H3899} on asses{H2543}, and on camels{H1581}, and on mules{H6505}, and on oxen{H1241}, and meat{H3978}, meal{H7058}, cakes{H1690} of figs, and bunches of raisins{H6778}, and wine{H3196}, and oil{H8081}, and oxen{H1241}, and sheep{H6629} abundantly{H7230}: for there was joy{H8057} in Israel{H3478}. (kjv-strongs#) 1Ch 12:40 Moreover they that were nigh them, even unto Issachar and Zebulun and Naphtali, brought bread on asses, and on camels, and on mules, and on oxen, and meat, meal, cakes of figs, and bunches of raisins, and wine, and oil, and oxen, and sheep abundantly: for there was joy in Israel.(kjv) ======= 1 Chronicles ============ 1 Chronicles 13:1 And David consulted with the captains of thousands and of hundreds, even with every leader.(asv) 1 Chronicles 13:1 Ða-vít hội nghị với quan tướng ngàn quân, quan tướng trăm quân, cùng các quan trưởng của dân.(VN) 1 Chronicles 13:1 And David{H1732} consulted{H3289}{(H8735)} with the captains{H8269} of thousands{H505} and hundreds{H3967}, and with every leader{H5057}. (kjv-strongs#) 1Ch 13:1 And David consulted with the captains of thousands and hundreds, and with every leader. (kjv) ======= 1 Chronicles ============ 1 Chronicles 13:2 And David said unto all the assembly of Israel, If it seem good unto you, and if it be of Jehovah our God, let us send abroad every where unto our brethren that are left in all the land of Israel, with whom the priests and Levites are in their cities that have suburbs, that they may gather themselves unto us;(asv) 1 Chronicles 13:2 Ða-vít nói với cả hội chúng Y-sơ-ra-ên rằng: Nếu các ngươi lấy đều nầy làm tốt lành, và nếu sự nầy do nơi Giê-hô-va Ðức Chúa Trời chúng ta mà đến, thì ta hãy sai người đi khắp mọi nơi, đến cùng anh em chúng ta còn lại ở khắp xứ Y-sơ-ra-ên, và đến cùng những thầy tế lễ và người Lê-vi ở trong các thành địa hạt chúng, để nhóm chúng lại cùng ta;(VN) 1 Chronicles 13:2 And David{H1732} said{H559}{(H8799)} unto all the congregation{H6951} of Israel{H3478}, If it seem good{H2895}{(H8804)} unto you, and that it be of the LORD{H3068} our God{H430}, let us send{H7971}{(H8799)} abroad{H6555}{(H8799)} unto our brethren{H251} every where, that are left{H7604}{(H8737)} in all the land{H776} of Israel{H3478}, and with them also to the priests{H3548} and Levites{H3881} which are in their cities{H5892} and suburbs{H4054}, that they may gather{H6908}{(H8735)} themselves unto us: (kjv-strongs#) 1Ch 13:2 And David said unto all the congregation of Israel, If it seem good unto you, and that it be of the LORD our God, let us send abroad unto our brethren every where, that are left in all the land of Israel, and with them also to the priests and Levites which are in their cities and suburbs, that they may gather themselves unto us: (kjv) ======= 1 Chronicles ============ 1 Chronicles 13:3 and let us bring again the ark of our God to us: for we sought not unto it in the days of Saul.(asv) 1 Chronicles 13:3 rồi chúng ta phải thỉnh hòm của Ðức Chúa Trời về cùng chúng ta; vì trong đời Sau-lơ, chúng ta không có đến trước hòm giao ước mà cầu vấn Ðức Chúa Trời.(VN) 1 Chronicles 13:3 And let us bring again{H5437}{(H8686)} the ark{H727} of our God{H430} to us: for we enquired{H1875}{(H8804)} not at it in the days{H3117} of Saul{H7586}. (kjv-strongs#) 1Ch 13:3 And let us bring again the ark of our God to us: for we enquired not at it in the days of Saul. (kjv) ======= 1 Chronicles ============ 1 Chronicles 13:4 And all the assembly said that they would do so; for the thing was right in the eyes of all the people.(asv) 1 Chronicles 13:4 Cả hội chúng đều nói rằng nên làm như vậy; vì cả dân sự lấy lời ấy làm tốt lành.(VN) 1 Chronicles 13:4 And all the congregation{H6951} said{H559}{(H8799)} that they would do so{H6213}{(H8800)}: for the thing{H1697} was right{H3474}{(H8804)} in the eyes{H5869} of all the people{H5971}. (kjv-strongs#) 1Ch 13:4 And all the congregation said that they would do so: for the thing was right in the eyes of all the people. (kjv) ======= 1 Chronicles ============ 1 Chronicles 13:5 So David assembled all Israel together, from the Shihor [the brook] of Egypt even unto the entrance of Hamath, to bring the ark of God from Kiriath-jearim.(asv) 1 Chronicles 13:5 Ða-vít bèn nhóm cả Y-sơ-ra-ên, từ Si-ho, khe Ê-díp-tô, cho đến nơi nào Ha-mát, để rước hòm của Ðức Chúa Trời từ Ki-ri-át-Giê-a-rim về.(VN) 1 Chronicles 13:5 So David{H1732} gathered{H6950} all Israel{H3478} together{H6950}{(H8686)}, from Shihor{H7883} of Egypt{H4714} even unto the entering{H935}{(H8800)} of Hemath{H2574}, to bring{H935}{(H8687)} the ark{H727} of God{H430} from Kirjathjearim{H7157}. (kjv-strongs#) 1Ch 13:5 So David gathered all Israel together, from Shihor of Egypt even unto the entering of Hemath, to bring the ark of God from Kirjathjearim. (kjv) ======= 1 Chronicles ============ 1 Chronicles 13:6 And David went up, and all Israel, to Baalah, [that is], to Kiriath-jearim, which belonged to Judah, to bring up from thence the ark of God Jehovah that sitteth [above] the cherubim, [ that is called by the Name.(asv) 1 Chronicles 13:6 Ða-vít và cả Y-sơ-ra-ên đồng đi lên Ba-a-la, tại Ki-ri-át-Giê-a-rim, thuộc về Giu-đa, đặng rước hòm của Ðức Chúa Trời lên, tức là Ðức Giê-hô-va ngự giữa Chê-ru-bin, là nơi cầu khẩn danh của Ngài.(VN) 1 Chronicles 13:6 And David{H1732} went up{H5927}{(H8799)}, and all Israel{H3478}, to Baalah{H1173}, that is, to Kirjathjearim{H7157}, which belonged to Judah{H3063}, to bring up{H5927}{(H8687)} thence the ark{H727} of God{H430} the LORD{H3068}, that dwelleth{H3427}{(H8802)} between the cherubims{H3742}, whose name{H8034} is called{H7121}{(H8738)} on it. (kjv-strongs#) 1Ch 13:6 And David went up, and all Israel, to Baalah, that is, to Kirjathjearim, which belonged to Judah, to bring up thence the ark of God the LORD, that dwelleth between the cherubims, whose name is called on it. (kjv) ======= 1 Chronicles ============ 1 Chronicles 13:7 And they carried the ark of God upon a new cart, [and brought it] out of the house of Abinadab: and Uzza and Ahio drove the cart.(asv) 1 Chronicles 13:7 Chúng rước hòm giao ước của Ðức Chúa Trời từ nhà A-bi-na-đáp, để lên trên một cái cộ mới; còn U-xa và A-hi-ô thì dắt cộ.(VN) 1 Chronicles 13:7 And they carried{H7392}{(H8686)} the ark{H727} of God{H430} in a new{H2319} cart{H5699} out of the house{H1004} of Abinadab{H41}: and Uzza{H5798} and Ahio{H283} drave{H5090}{(H8802)} the cart{H5699}. (kjv-strongs#) 1Ch 13:7 And they carried the ark of God in a new cart out of the house of Abinadab: and Uzza and Ahio drave the cart. (kjv) ======= 1 Chronicles ============ 1 Chronicles 13:8 And David and all Israel played before God with all their might, even with songs, and with harps, and with psalteries, and with timbrels, and with cymbals, and with trumpets.(asv) 1 Chronicles 13:8 Ða-vít và cả Y-sơ-ra-ên đều hết sức vui chơi trước mặt Ðức Chúa Trời, xướng ca, dùng đờn cầm, đờn sắt, trống nhỏ, chập chỏa, và kèn mà vui mừng.(VN) 1 Chronicles 13:8 And David{H1732} and all Israel{H3478} played{H7832}{(H8764)} before{H6440} God{H430} with all their might{H5797}, and with singing{H7892}, and with harps{H3658}, and with psalteries{H5035}, and with timbrels{H8596}, and with cymbals{H4700}, and with trumpets{H2689}. (kjv-strongs#) 1Ch 13:8 And David and all Israel played before God with all their might, and with singing, and with harps, and with psalteries, and with timbrels, and with cymbals, and with trumpets. (kjv) ======= 1 Chronicles ============ 1 Chronicles 13:9 And when they came unto the threshing-floor of Chidon, Uzza put forth his hand to hold the ark; for the oxen stumbled.(asv) 1 Chronicles 13:9 Khi chúng đến sân đạp lúa của Ki-đôn, U-xa bèn giơ tay ra nắm lấy hòm, bởi vì bò trợt bước.(VN) 1 Chronicles 13:9 And when they came{H935}{(H8799)} unto the threshingfloor{H1637} of Chidon{H3592}, Uzza{H5798} put forth{H7971}{(H8799)} his hand{H3027} to hold{H270}{(H8800)} the ark{H727}; for the oxen{H1241} stumbled{H8058}{(H8804)}. (kjv-strongs#) 1Ch 13:9 And when they came unto the threshingfloor of Chidon, Uzza put forth his hand to hold the ark; for the oxen stumbled. (kjv) ======= 1 Chronicles ============ 1 Chronicles 13:10 And the anger of Jehovah was kindled against Uzza, and he smote him, because he put forth his hand to the ark; and there he died before God.(asv) 1 Chronicles 13:10 cơn thịnh nộ của Ðức Giê-hô-va nổi lên cùng U-xa, và Ngài đánh người, bởi vì người có giơ tay ra trên hòm; người bèn chết tại đó trước mặt Ðức Chúa Trời.(VN) 1 Chronicles 13:10 And the anger{H639} of the LORD{H3068} was kindled{H2734}{(H8799)} against Uzza{H5798}, and he smote{H5221}{(H8686)} him, because he put{H7971}{(H8804)} his hand{H3027} to the ark{H727}: and there he died{H4191}{(H8799)} before{H6440} God{H430}. (kjv-strongs#) 1Ch 13:10 And the anger of the LORD was kindled against Uzza, and he smote him, because he put his hand to the ark: and there he died before God. (kjv) ======= 1 Chronicles ============ 1 Chronicles 13:11 And David was displeased, because Jehovah had broken forth upon Uzza; and he called that place Perez-uzza, unto this day.(asv) 1 Chronicles 13:11 Ða-vít chẳng vừa ý, vì Ðức Giê-hô-va đã hành hạ U-xa; người gọi nơi ấy là Bê-rết -U-xa, hãy còn gọi vậy cho đến ngày nay.(VN) 1 Chronicles 13:11 And David{H1732} was displeased{H2734}{(H8799)}, because the LORD{H3068} had made{H6555}{(H8804)} a breach{H6556} upon Uzza{H5798}: wherefore that place{H4725} is called{H7121}{(H8799)} Perezuzza{H6560} to this day{H3117}. (kjv-strongs#) 1Ch 13:11 And David was displeased, because the LORD had made a breach upon Uzza: wherefore that place is called Perezuzza to this day. (kjv) ======= 1 Chronicles ============ 1 Chronicles 13:12 And David was afraid of God that day, saying, How shall I bring the ark of God home to me?(asv) 1 Chronicles 13:12 Trong ngày ấy, Ða-vít lấy làm sợ hãi Ðức Chúa Trời, mà nói rằng: Ta rước hòm của Ðức Chúa Trời vào nhà ta sao được?(VN) 1 Chronicles 13:12 And David{H1732} was afraid{H3372}{(H8799)} of God{H430} that day{H3117}, saying{H559}{(H8800)}, How{H1963} shall I bring{H935}{(H8686)} the ark{H727} of God{H430} home to me? (kjv-strongs#) 1Ch 13:12 And David was afraid of God that day, saying, How shall I bring the ark of God home to me? (kjv) ======= 1 Chronicles ============ 1 Chronicles 13:13 So David removed not the ark unto him into the city of David, but carried it aside into the house of Obed-edom the Gittite.(asv) 1 Chronicles 13:13 Vậy, Ða-vít không thỉnh hòm về nhà mình tại trong thành Ða-vít, nhưng bởi đem để vào nhà Ô-bết-Ê-đôm, là người Gát.(VN) 1 Chronicles 13:13 So David{H1732} brought{H5493}{(H8689)} not the ark{H727} home to himself to the city{H5892} of David{H1732}, but carried it aside{H5186}{(H8686)} into the house{H1004} of Obededom{H5654} the Gittite{H1663}. (kjv-strongs#) 1Ch 13:13 So David brought not the ark home to himself to the city of David, but carried it aside into the house of Obededom the Gittite. (kjv) ======= 1 Chronicles ============ 1 Chronicles 13:14 And the ark of God remained with the family of Obed-edom in his house three months: and Jehovah blessed the house of Obed-edom, and all that he had.(asv) 1 Chronicles 13:14 Hòm của Ðức Chúa Trời ở ba tháng trong nhà Ô-bết-Ê-đôm; Ðức Giê-hô-va ban phước cho nhà Ô-bết-Ê-đôm và mọi vật thuộc về người.(VN) 1 Chronicles 13:14 And the ark{H727} of God{H430} remained{H3427}{(H8799)} with the family{H1004} of Obededom{H5654} in his house{H1004} three{H7969} months{H2320}. And the LORD{H3068} blessed{H1288}{(H8762)} the house{H1004} of Obededom{H5654}, and all that he had. (kjv-strongs#) 1Ch 13:14 And the ark of God remained with the family of Obededom in his house three months. And the LORD blessed the house of Obededom, and all that he had.(kjv) ======= 1 Chronicles ============ 1 Chronicles 14:1 And Hiram king of Tyre sent messengers to David, and cedar-trees, and masons, and carpenters, to build him a house.(asv) 1 Chronicles 14:1 Hi-ram, vua Ty-rơ, sai sứ giả đến Ða-vít, cùng gởi gỗ bá hương, thợ hồ, thợ mộc, đặng cất cho người một cái cung.(VN) 1 Chronicles 14:1 Now Hiram{H2438}{(H8676)}{H2361} king{H4428} of Tyre{H6865} sent{H7971}{(H8799)} messengers{H4397} to David{H1732}, and timber{H6086} of cedars{H730}, with masons{H7023} and carpenters{H2796}, to build{H1129}{(H8800)} him an house{H1004}. (kjv-strongs#) 1Ch 14:1 Now Hiram king of Tyre sent messengers to David, and timber of cedars, with masons and carpenters, to build him an house. (kjv) ======= 1 Chronicles ============ 1 Chronicles 14:2 And David perceived that Jehovah had established him king over Israel; for his kingdom was exalted on high, for his people Israel's sake.(asv) 1 Chronicles 14:2 Ða-vít nhìn biết rằng Ðức Giê-hô-va đã vững lập mình làm vua trên Y-sơ-ra-ên; vì cớ dân Y-sơ-ra-ên của Ngài, nước người được hưng vượng thêm.(VN) 1 Chronicles 14:2 And David{H1732} perceived{H3045}{(H8799)} that the LORD{H3068} had confirmed{H3559}{(H8689)} him king{H4428} over Israel{H3478}, for his kingdom{H4438} was lifted up{H5375}{(H8738)} on high{H4605}, because of his people{H5971} Israel{H3478}. (kjv-strongs#) 1Ch 14:2 And David perceived that the LORD had confirmed him king over Israel, for his kingdom was lifted up on high, because of his people Israel. (kjv) ======= 1 Chronicles ============ 1 Chronicles 14:3 And David took more wives at Jerusalem; and David begat more sons and daughters.(asv) 1 Chronicles 14:3 Tại Giê-ru-sa-lem, Ða-vít lại còn lấy vợ khác, và sanh những con trai con gái.(VN) 1 Chronicles 14:3 And David{H1732} took{H3947}{(H8799)} more wives{H802} at Jerusalem{H3389}: and David{H1732} begat{H3205}{(H8686)} more sons{H1121} and daughters{H1323}. (kjv-strongs#) 1Ch 14:3 And David took more wives at Jerusalem: and David begat more sons and daughters. (kjv) ======= 1 Chronicles ============ 1 Chronicles 14:4 And these are the names of the children whom he had in Jerusalem: Shammua, and Shobab, Nathan, and Solomon,(asv) 1 Chronicles 14:4 Nầy là tên các con cái người sanh tại Giê-ru-sa-lem: Sa-mua, Sô-háp, Na-than, Sa-lô-môn,(VN) 1 Chronicles 14:4 Now these are the names{H8034} of his children{H3205}{(H8803)} which he had in Jerusalem{H3389}; Shammua{H8051}, and Shobab{H7727}, Nathan{H5416}, and Solomon{H8010}, (kjv-strongs#) 1Ch 14:4 Now these are the names of his children which he had in Jerusalem; Shammua, and Shobab, Nathan, and Solomon, (kjv) ======= 1 Chronicles ============ 1 Chronicles 14:5 and Ibhar, and Elishua, and Elpelet,(asv) 1 Chronicles 14:5 Gi-ba, Ê-li-sua, Eân-bê-lết,(VN) 1 Chronicles 14:5 And Ibhar{H2984}, and Elishua{H474}, and Elpalet{H467}, (kjv-strongs#) 1Ch 14:5 And Ibhar, and Elishua, and Elpalet, (kjv) ======= 1 Chronicles ============ 1 Chronicles 14:6 and Nogah, and Nepheg, and Japhia,(asv) 1 Chronicles 14:6 Nô-ga, Nê-phết, Gia-phia,(VN) 1 Chronicles 14:6 And Nogah{H5052}, and Nepheg{H5298}, and Japhia{H3309}, (kjv-strongs#) 1Ch 14:6 And Nogah, and Nepheg, and Japhia, (kjv) ======= 1 Chronicles ============ 1 Chronicles 14:7 and Elishama, and Beeliada, and Eliphelet.(asv) 1 Chronicles 14:7 Ê-li-sa-ma, Bê-ên-gia-đa, và Ê-li-phê-lết.(VN) 1 Chronicles 14:7 And Elishama{H476}, and Beeliada{H1182}, and Eliphalet{H467}. (kjv-strongs#) 1Ch 14:7 And Elishama, and Beeliada, and Eliphalet. (kjv) ======= 1 Chronicles ============ 1 Chronicles 14:8 And when the Philistines heard that David was anointed king over all Israel, all the Philistines went up to seek David: and David heard of it, and went out against them.(asv) 1 Chronicles 14:8 Khi dân Phi-li-tin hay rằng Ða-vít đã được xức dầu làm vua trên cả Y-sơ-ra-ên, thì hết thảy người Phi-li-tin đều đi lên đặng tìm người; Ða-vít hay đều đó, bèn đi ra đón chúng nó.(VN) 1 Chronicles 14:8 And when the Philistines{H6430} heard{H8085}{(H8799)} that David{H1732} was anointed{H4886}{(H8738)} king{H4428} over all Israel{H3478}, all the Philistines{H6430} went up{H5927}{(H8799)} to seek{H1245}{(H8763)} David{H1732}. And David{H1732} heard{H8085}{(H8799)} of it, and went out{H3318}{(H8799)} against{H6440} them. (kjv-strongs#) 1Ch 14:8 And when the Philistines heard that David was anointed king over all Israel, all the Philistines went up to seek David. And David heard of it, and went out against them. (kjv) ======= 1 Chronicles ============ 1 Chronicles 14:9 Now the Philistines had come and made a raid in the valley of Rephaim.(asv) 1 Chronicles 14:9 Vả dân Phi-li-tin đã loán đến, tràn ra trong trũng Rê-pha-im.(VN) 1 Chronicles 14:9 And the Philistines{H6430} came{H935}{(H8804)} and spread{H6584}{(H8799)} themselves in the valley{H6010} of Rephaim{H7497}. (kjv-strongs#) 1Ch 14:9 And the Philistines came and spread themselves in the valley of Rephaim. (kjv) ======= 1 Chronicles ============ 1 Chronicles 14:10 And David inquired of God, saying, Shall I go up against the Philistines? and wilt thou deliver them into my hand? And Jehovah said unto him, Go up; for I will deliver them into thy hand.(asv) 1 Chronicles 14:10 Ða-vít cầu vấn Ðức Chúa Trời rằng: Tôi phải đi lên đánh dân Phi-li-tin chăng? Chúa sẽ phó chúng nó vào tay tôi chăng? Ðức Giê-hô-va đáp lời cùng người rằng: Hãy đi lên, ta sẽ phó chúng nó vào tay ngươi.(VN) 1 Chronicles 14:10 And David{H1732} enquired{H7592}{(H8799)} of God{H430}, saying{H559}{(H8800)}, Shall I go up{H5927}{(H8799)} against the Philistines{H6430}? and wilt thou deliver{H5414}{(H8804)} them into mine hand{H3027}? And the LORD{H3068} said{H559}{(H8799)} unto him, Go up{H5927}{(H8798)}; for I will deliver{H5414}{(H8804)} them into thine hand{H3027}. (kjv-strongs#) 1Ch 14:10 And David enquired of God, saying, Shall I go up against the Philistines? And wilt thou deliver them into mine hand? And the LORD said unto him, Go up; for I will deliver them into thine hand. (kjv) ======= 1 Chronicles ============ 1 Chronicles 14:11 So they came up to Baal-perazim, and David smote them there; and David said, God hath broken mine enemies by my hand, like the breach of waters. Therefore they called the name of that place [ Baal-perazim.(asv) 1 Chronicles 14:11 Ngài Phi-li-tin kéo lên Ba-anh-Phê-rát-sim, rồi tại đó Ða-vít đánh chúng nó; đoạn, Ða-vít nói rằng: Ðức Chúa Trời có dùng tay ta đã đánh phá cơn thịnh nộ ta, như nước phá vỡ vậy; bởi cớ ấy người ta gọi chỗ đó là Ba-anh-Phê-rát-sim.(VN) 1 Chronicles 14:11 So they came up{H5927}{(H8799)} to Baalperazim{H1188}; and David{H1732} smote{H5221}{(H8686)} them there. Then David{H1732} said{H559}{(H8799)}, God{H430} hath broken in{H6555}{(H8804)} upon mine enemies{H341}{(H8802)} by mine hand{H3027} like the breaking forth{H6556} of waters{H4325}: therefore they called{H7121}{(H8804)} the name{H8034} of that place{H4725} Baalperazim{H1188}. (kjv-strongs#) 1Ch 14:11 So they came up to Baalperazim; and David smote them there. Then David said, God hath broken in upon mine enemies by mine hand like the breaking forth of waters: therefore they called the name of that place Baalperazim. (kjv) ======= 1 Chronicles ============ 1 Chronicles 14:12 And they left their gods there; and David gave commandment, and they were burned with fire.(asv) 1 Chronicles 14:12 Người Phi-li-tin bỏ các thần tượng mình tại đó; Ða-vít truyền thiêu nó trong lửa.(VN) 1 Chronicles 14:12 And when they had left{H5800}{(H8799)} their gods{H430} there, David{H1732} gave a commandment{H559}{(H8799)}, and they were burned{H8313}{(H8735)} with fire{H784}. (kjv-strongs#) 1Ch 14:12 And when they had left their gods there, David gave a commandment, and they were burned with fire. (kjv) ======= 1 Chronicles ============ 1 Chronicles 14:13 And the Philistines yet again made a raid in the valley.(asv) 1 Chronicles 14:13 Người Phi-li-tin lại bủa khắp trong trũng.(VN) 1 Chronicles 14:13 And the Philistines{H6430} yet again{H3254}{(H8686)} spread themselves abroad{H6584}{(H8799)} in the valley{H6010}. (kjv-strongs#) 1Ch 14:13 And the Philistines yet again spread themselves abroad in the valley. (kjv) ======= 1 Chronicles ============ 1 Chronicles 14:14 And David inquired again of God; and God said unto him, Thou shalt not go up after them: turn away from them, and come upon them over against the mulberry-trees.(asv) 1 Chronicles 14:14 Ða-vít cầu vấn Ðức Chúa Trời nữa; Ðức Chúa Trời đáp với người rằng: Ngươi chớ đi lên theo chúng nó; hãy đi vòng chúng nó, rồi đến hãm đánh chúng nó tại nơi đối ngang cây dâu.(VN) 1 Chronicles 14:14 Therefore David{H1732} enquired{H7592}{(H8799)} again of God{H430}; and God{H430} said{H559}{(H8799)} unto him, Go not up{H5927}{(H8799)} after{H310} them; turn away{H5437}{(H8685)} from them, and come{H935}{(H8804)} upon them over against{H4136} the mulberry trees{H1057}. (kjv-strongs#) 1Ch 14:14 Therefore David enquired again of God; and God said unto him, Go not up after them; turn away from them, and come upon them over against the mulberry trees. (kjv) ======= 1 Chronicles ============ 1 Chronicles 14:15 And it shall be, when thou hearest the sound of marching in the tops of the mulberry-trees, that then thou shalt go out to battle; for God is gone out before thee to smite the host of the Philistines.(asv) 1 Chronicles 14:15 Vừa khi ngươi nghe tiếng bước đi trên ngọn cây dâu, bấy giờ ngươi sẽ kéo ra trận; vì Ðức Chúa Trời ra trước ngươi đặng hãm đánh đạo quân Phi-li-tin.(VN) 1 Chronicles 14:15 And it shall be, when thou shalt hear{H8085}{(H8800)} a sound{H6963} of going{H6807} in the tops{H7218} of the mulberry trees{H1057}, that then thou shalt go out{H3318}{(H8799)} to battle{H4421}: for God{H430} is gone forth{H3318}{(H8804)} before{H6440} thee to smite{H5221}{(H8687)} the host{H4264} of the Philistines{H6430}. (kjv-strongs#) 1Ch 14:15 And it shall be, when thou shalt hear a sound of going in the tops of the mulberry trees, that then thou shalt go out to battle: for God is gone forth before thee to smite the host of the Philistines. (kjv) ======= 1 Chronicles ============ 1 Chronicles 14:16 And David did as God commanded him: and they smote the host of the Philistines from Gibeon even to Gezer.(asv) 1 Chronicles 14:16 Ða-vít làm y như lời Ðức Chúa Trời đã phán dặn; họ đánh đuổi đạo quân Phi-li-tin từ Ga-ba-ôn cho đến Ghê-xe.(VN) 1 Chronicles 14:16 David{H1732} therefore did{H6213}{(H8799)} as God{H430} commanded{H6680}{(H8765)} him: and they smote{H5221}{(H8686)} the host{H4264} of the Philistines{H6430} from Gibeon{H1391} even to Gazer{H1507}. (kjv-strongs#) 1Ch 14:16 David therefore did as God commanded him: and they smote the host of the Philistines from Gibeon even to Gazer. (kjv) ======= 1 Chronicles ============ 1 Chronicles 14:17 And the fame of David went out into all lands; and Jehovah brought the fear of him upon all nations.(asv) 1 Chronicles 14:17 Danh của Ða-vít đồn ra trong khắp các nước; Ðức Giê-hô-va khiến cho các dân tộc đều kính sợ Ða-vít.(VN) 1 Chronicles 14:17 And the fame{H8034} of David{H1732} went out{H3318}{(H8799)} into all lands{H776}; and the LORD{H3068} brought{H5414}{(H8804)} the fear{H6343} of him upon all nations{H1471}. (kjv-strongs#) 1Ch 14:17 And the fame of David went out into all lands; and the LORD brought the fear of him upon all nations.(kjv) ======= 1 Chronicles ============ 1 Chronicles 15:1 And [David] made him houses in the city of David; and he prepared a place for the ark of God, and pitched for it a tent.(asv) 1 Chronicles 15:1 Ða-vít cất cho mình những cung điện tại thành Ða-vít, và sắm sửa một nơi cho hòm của Ðức Chúa Trời, cùng dựng nhà trại cho hòm ấy.(VN) 1 Chronicles 15:1 And David made{H6213}{(H8799)} him houses{H1004} in the city{H5892} of David{H1732}, and prepared{H3559}{(H8686)} a place{H4725} for the ark{H727} of God{H430}, and pitched{H5186}{(H8799)} for it a tent{H168}. (kjv-strongs#) 1Ch 15:1 And David made him houses in the city of David, and prepared a place for the ark of God, and pitched for it a tent. (kjv) ======= 1 Chronicles ============ 1 Chronicles 15:2 Then David said, None ought to carry the ark of God but the Levites: for them hath Jehovah chosen to carry the ark of God, and to minister unto him for ever.(asv) 1 Chronicles 15:2 Khi ấy Ða-vít bèn nói rằng: Ngoại trừ người Lê-vi, chẳng ai xứng đáng khiêng hòm của Ðức Chúa Trời, và hầu việc Ngài luôn luôn.(VN) 1 Chronicles 15:2 Then David{H1732} said{H559}{(H8804)}, None ought to carry{H5375}{(H8800)} the ark{H727} of God{H430} but the Levites{H3881}: for them hath the LORD{H3068} chosen{H977}{(H8804)} to carry{H5375}{(H8800)} the ark{H727} of God{H430}, and to minister{H8334}{(H8763)} unto him for{H5704} ever{H5769}. (kjv-strongs#) 1Ch 15:2 Then David said, None ought to carry the ark of God but the Levites: for them hath the LORD chosen to carry the ark of God, and to minister unto him for ever. (kjv) ======= 1 Chronicles ============ 1 Chronicles 15:3 And David assembled all Israel at Jerusalem, to bring up the ark of Jehovah unto its place, which he had prepared for it.(asv) 1 Chronicles 15:3 Ða-vít bèn nhóm cả Y-sơ-ra-ên tại Giê-ru-sa-lem, đặng thỉnh hòm của Ðức Chúa Trời về nơi người đã sắm sửa cho hòm.(VN) 1 Chronicles 15:3 And David{H1732} gathered{H6950} all Israel{H3478} together{H6950}{(H8686)} to Jerusalem{H3389}, to bring up{H5927}{(H8687)} the ark{H727} of the LORD{H3068} unto his place{H4725}, which he had prepared{H3559}{(H8689)} for it. (kjv-strongs#) 1Ch 15:3 And David gathered all Israel together to Jerusalem, to bring up the ark of the LORD unto his place, which he had prepared for it. (kjv) ======= 1 Chronicles ============ 1 Chronicles 15:4 And David gathered together the sons of Aaron, and the Levites:(asv) 1 Chronicles 15:4 Ða-vít cũng hội lại các con cháu A-rôn và người Lê-vi:(VN) 1 Chronicles 15:4 And David{H1732} assembled{H622}{(H8799)} the children{H1121} of Aaron{H175}, and the Levites{H3881}: (kjv-strongs#) 1Ch 15:4 And David assembled the children of Aaron, and the Levites: (kjv) ======= 1 Chronicles ============ 1 Chronicles 15:5 of the sons of Kohath, Uriel the chief, and his brethren a hundred and twenty;(asv) 1 Chronicles 15:5 về dòng Kê-hát có U-ri-ên, là trưởng tộc, cùng các anh em người, được hai trăm hai mươi người;(VN) 1 Chronicles 15:5 Of the sons{H1121} of Kohath{H6955}; Uriel{H222} the chief{H8269}, and his brethren{H251} an hundred{H3967} and twenty{H6242}: (kjv-strongs#) 1Ch 15:5 Of the sons of Kohath; Uriel the chief, and his brethren an hundred and twenty: (kjv) ======= 1 Chronicles ============ 1 Chronicles 15:6 of the sons of Merari, Asaiah the chief, and his brethren two hundred and twenty;(asv) 1 Chronicles 15:6 về dòng Mê-ra-ri có A-sa-gia, là trưởng tộc, cùng các anh em người, được hai trăm hai mươi người;(VN) 1 Chronicles 15:6 Of the sons{H1121} of Merari{H4847}; Asaiah{H6222} the chief{H8269}, and his brethren{H251} two hundred{H3967} and twenty{H6242}: (kjv-strongs#) 1Ch 15:6 Of the sons of Merari; Asaiah the chief, and his brethren two hundred and twenty: (kjv) ======= 1 Chronicles ============ 1 Chronicles 15:7 of the sons of Gershom, Joel the chief, and his brethren a hundred and thirty;(asv) 1 Chronicles 15:7 về dòng Ghẹt-sôn có Giô-ên, là trưởng tộc, cùng các anh em người, được một trăm ba mươi người;(VN) 1 Chronicles 15:7 Of the sons{H1121} of Gershom{H1647}; Joel{H3100} the chief{H8269}, and his brethren{H251} an hundred{H3967} and thirty{H7970}: (kjv-strongs#) 1Ch 15:7 Of the sons of Gershom; Joel the chief and his brethren an hundred and thirty: (kjv) ======= 1 Chronicles ============ 1 Chronicles 15:8 of the sons of Elizaphan, Shemaiah the chief, and his brethren two hundred;(asv) 1 Chronicles 15:8 về dòng Ê-li-sa-phan có Sê-ma-gia, là trưởng tộc, cùng các anh em người, được hai trăm người;(VN) 1 Chronicles 15:8 Of the sons{H1121} of Elizaphan{H469}; Shemaiah{H8098} the chief{H8269}, and his brethren{H251} two hundred{H3967}: (kjv-strongs#) 1Ch 15:8 Of the sons of Elizaphan; Shemaiah the chief, and his brethren two hundred: (kjv) ======= 1 Chronicles ============ 1 Chronicles 15:9 of the sons of Hebron, Eliel the chief, and his brethren fourscore;(asv) 1 Chronicles 15:9 về dòng Hếp-rôn có Ê-li-ên, là trưởng tộc, cùng các anh em người, được tám mươi người;(VN) 1 Chronicles 15:9 Of the sons{H1121} of Hebron{H2275}; Eliel{H447} the chief{H8269}, and his brethren{H251} fourscore{H8084}: (kjv-strongs#) 1Ch 15:9 Of the sons of Hebron; Eliel the chief, and his brethren fourscore: (kjv) ======= 1 Chronicles ============ 1 Chronicles 15:10 of the sons of Uzziel, Amminadab the chief, and his brethren a hundred and twelve.(asv) 1 Chronicles 15:10 về dòng U-xi-ên có A-mi-na-đáp, là trưởng tộc, cùng các anh em người, được một trăm mười hai người.(VN) 1 Chronicles 15:10 Of the sons{H1121} of Uzziel{H5816}; Amminadab{H5992} the chief{H8269}, and his brethren{H251} an hundred{H3967} and twelve{H8147}{H6240}. (kjv-strongs#) 1Ch 15:10 Of the sons of Uzziel; Amminadab the chief, and his brethren an hundred and twelve. (kjv) ======= 1 Chronicles ============ 1 Chronicles 15:11 And David called for Zadok and Abiathar the priests, and for the Levites, for Uriel, Asaiah, and Joel, Shemaiah, and Eliel, and Amminadab,(asv) 1 Chronicles 15:11 Ða-vít gọi thầy tế lễ Xa-đốc, A-bia-tha, và những người Lê-vi, tức U-ri-ên, A-sa-gia, Giô-ên, Sê-ma-gia, Ê-li-ên, và A-mi-na-đáp, mà bảo rằng:(VN) 1 Chronicles 15:11 And David{H1732} called{H7121}{(H8799)} for Zadok{H6659} and Abiathar{H54} the priests{H3548}, and for the Levites{H3881}, for Uriel{H222}, Asaiah{H6222}, and Joel{H3100}, Shemaiah{H8098}, and Eliel{H447}, and Amminadab{H5992}, (kjv-strongs#) 1Ch 15:11 And David called for Zadok and Abiathar the priests, and for the Levites, for Uriel, Asaiah, and Joel, Shemaiah, and Eliel, and Amminadab, (kjv) ======= 1 Chronicles ============ 1 Chronicles 15:12 and said unto them, Ye are the heads of the fathers' [houses] of the Levites: sanctify yourselves, both ye and your brethren, that ye may bring up the ark of Jehovah, the God of Israel, unto [the place] that I have prepared for it.(asv) 1 Chronicles 15:12 Các ngươi là tộc trưởng của chi phái Lê-vi; vậy, hãy cùng anh em các ngươi dọn mình cho thánh sạch, rồi khiêng hòm của Giê-hô-va Ðức Chúa Trời của Y-sơ-ra-ên đến nơi mà ta đã sắm sẵn cho hòm.(VN) 1 Chronicles 15:12 And said{H559}{(H8799)} unto them, Ye are the chief{H7218} of the fathers{H1} of the Levites{H3881}: sanctify{H6942}{(H8690)} yourselves, both ye and your brethren{H251}, that ye may bring up{H5927}{(H8689)} the ark{H727} of the LORD{H3068} God{H430} of Israel{H3478} unto the place that I have prepared{H3559}{(H8689)} for it. (kjv-strongs#) 1Ch 15:12 And said unto them, Ye are the chief of the fathers of the Levites: sanctify yourselves, both ye and your brethren, that ye may bring up the ark of the LORD God of Israel unto the place that I have prepared for it. (kjv) ======= 1 Chronicles ============ 1 Chronicles 15:13 For because ye [bare it] not at the first, Jehovah our God made a breach upon us, for that we sought him not according to the ordinance.(asv) 1 Chronicles 15:13 Vì tại lần trước các ngươi không theo lệ đã định mà cầu vấn Ðức Giê-hô-va; nên Giê-hô-va Ðức Chúa Trời chúng ta đã hành hạ chúng ta.(VN) 1 Chronicles 15:13 For because ye did it not at the first{H7223}, the LORD{H3068} our God{H430} made a breach{H6555}{(H8804)} upon us, for that we sought{H1875}{(H8804)} him not after the due order{H4941}. (kjv-strongs#) 1Ch 15:13 For because ye did it not at the first, the LORD our God made a breach upon us, for that we sought him not after the due order. (kjv) ======= 1 Chronicles ============ 1 Chronicles 15:14 So the priests and the Levites sanctified themselves to bring up the ark of Jehovah, the God of Israel.(asv) 1 Chronicles 15:14 Vậy, những thầy tế lễ và người Lê-vi dọn mình cho thánh sạch đặng thỉnh hòm của Giê-hô-va Ðức Chúa Trời của Y-sơ-ra-ên.(VN) 1 Chronicles 15:14 So the priests{H3548} and the Levites{H3881} sanctified{H6942}{(H8691)} themselves to bring up{H5927}{(H8687)} the ark{H727} of the LORD{H3068} God{H430} of Israel{H3478}. (kjv-strongs#) 1Ch 15:14 So the priests and the Levites sanctified themselves to bring up the ark of the LORD God of Israel. (kjv) ======= 1 Chronicles ============ 1 Chronicles 15:15 And the children of the Levites bare the ark of God upon their shoulders with the staves thereon, as Moses commanded according to the word of Jehovah.(asv) 1 Chronicles 15:15 Các con cháu Lê-vi dùng đòn khiêng hòm của Ðức Chúa Trời trên vai mình, y như Môi-se đã dạy bảo tùy lời của Ðức Giê-hô-va.(VN) 1 Chronicles 15:15 And the children{H1121} of the Levites{H3881} bare{H5375}{(H8799)} the ark{H727} of God{H430} upon their shoulders{H3802} with the staves{H4133} thereon, as Moses{H4872} commanded{H6680}{(H8765)} according to the word{H1697} of the LORD{H3068}. (kjv-strongs#) 1Ch 15:15 And the children of the Levites bare the ark of God upon their shoulders with the staves thereon, as Moses commanded according to the word of the LORD. (kjv) ======= 1 Chronicles ============ 1 Chronicles 15:16 And David spake to the chief of the Levites to appoint their brethren the singers, with instruments of music, psalteries and harps and cymbals, sounding aloud and lifting up the voice with joy.(asv) 1 Chronicles 15:16 Ða-vít truyền cho các trưởng tộc người Lê-vi; hãy cắt trong anh em họ những người hát xướng, cầm các thứ nhạc khí, ống quyển, đờn cầm, chập chỏa để cất tiếng vui mừng vang rền lên.(VN) 1 Chronicles 15:16 And David{H1732} spake{H559}{(H8799)} to the chief{H8269} of the Levites{H3881} to appoint{H5975}{(H8687)} their brethren{H251} to be the singers{H7891}{(H8789)} with instruments{H3627} of musick{H7892}, psalteries{H5035} and harps{H3658} and cymbals{H4700}, sounding{H8085}{(H8688)}, by lifting up{H7311}{(H8687)} the voice{H6963} with joy{H8057}. (kjv-strongs#) 1Ch 15:16 And David spake to the chief of the Levites to appoint their brethren to be the singers with instruments of musick, psalteries and harps and cymbals, sounding, by lifting up the voice with joy. (kjv) ======= 1 Chronicles ============ 1 Chronicles 15:17 So the Levites appointed Heman the son of Joel; and of his brethren, Asaph the son of Berechiah; and of the sons of Merari their brethren, Ethan the son of Kushaiah;(asv) 1 Chronicles 15:17 Người Lê-vi bèn cắt Hê-man, con trai của Giô-ên, và A-sáp, con trai của Bê-rê-kia thuộc trong dòng họ người; lại về dòng Mê-ra-ri, là anh em họ, thì đặt Ê-than, con trai của Cu-sa-gia;(VN) 1 Chronicles 15:17 So the Levites{H3881} appointed{H5975}{(H8686)} Heman{H1968} the son{H1121} of Joel{H3100}; and of his brethren{H251}, Asaph{H623} the son{H1121} of Berechiah{H1296}; and of the sons{H1121} of Merari{H4847} their brethren{H251}, Ethan{H387} the son{H1121} of Kushaiah{H6984}; (kjv-strongs#) 1Ch 15:17 So the Levites appointed Heman the son of Joel; and of his brethren, Asaph the son of Berechiah; and of the sons of Merari their brethren, Ethan the son of Kushaiah; (kjv) ======= 1 Chronicles ============ 1 Chronicles 15:18 and with them their brethren of the second degree, Zechariah, Ben, and Jaaziel, and Shemiramoth, and Jehiel, and Unni, Eliab, and Benaiah, and Maaseiah, and Mattithiah, and Eliphelehu, and Mikneiah, and Obed-edom, and Jeiel, the doorkeepers.(asv) 1 Chronicles 15:18 chung với các ngươi ấy lại lập những anh em dòng thứ, là Xa-cha-ri, Bên, Gia-xi-ên, Sê-mi-ra-mốt, Giê-hi-ên, U-ni, Ê-li-áp, Bê-na-gia, Ma-a-xê-gia, Ô-bết-Ê-đôm, và Giê -i-ên, là người giữ cửa.(VN) 1 Chronicles 15:18 And with them their brethren{H251} of the second{H4932} degree, Zechariah{H2148}, Ben{H1122}, and Jaaziel{H3268}, and Shemiramoth{H8070}, and Jehiel{H3171}, and Unni{H6042}, Eliab{H446}, and Benaiah{H1141}, and Maaseiah{H4641}, and Mattithiah{H4993}, and Elipheleh{H466}, and Mikneiah{H4737}, and Obededom{H5654}, and Jeiel{H3273}, the porters{H7778}. (kjv-strongs#) 1Ch 15:18 And with them their brethren of the second degree, Zechariah, Ben, and Jaaziel, and Shemiramoth, and Jehiel, and Unni, Eliab, and Benaiah, and Maaseiah, and Mattithiah, and Elipheleh, and Mikneiah, and Obededom, and Jeiel, the porters. (kjv) ======= 1 Chronicles ============ 1 Chronicles 15:19 So the singers, Heman, Asaph, and Ethan, [were appointed] with cymbals of brass to sound aloud;(asv) 1 Chronicles 15:19 Những người hát xướng, là Hê-man, A-sáp, và Ê-than, dùng những chập chỏa đồng, đặng vang dầy lên;(VN) 1 Chronicles 15:19 So the singers{H7891}{(H8789)}, Heman{H1968}, Asaph{H623}, and Ethan{H387}, were appointed to sound{H8085}{(H8687)} with cymbals{H4700} of brass{H5178}; (kjv-strongs#) 1Ch 15:19 So the singers, Heman, Asaph, and Ethan, were appointed to sound with cymbals of brass; (kjv) ======= 1 Chronicles ============ 1 Chronicles 15:20 and Zechariah, and Aziel, and Shemiramoth, and Jehiel, and Unni, and Eliab, and Maaseiah, and Benaiah, with psalteries set to Alamoth;(asv) 1 Chronicles 15:20 Xa-cha-ri, A-xi-ên, Sê-mi-ra-mốt, Giê-hi-ên, U-ni, Ê-li-áp, Ma-a-xê-gia, và Bê-na-gia, dùng ống quyển thổi theo điệu A-la-mốt;(VN) 1 Chronicles 15:20 And Zechariah{H2148}, and Aziel{H5815}, and Shemiramoth{H8070}, and Jehiel{H3171}, and Unni{H6042}, and Eliab{H446}, and Maaseiah{H4641}, and Benaiah{H1141}, with psalteries{H5035} on Alamoth{H5961}; (kjv-strongs#) 1Ch 15:20 And Zechariah, and Aziel, and Shemiramoth, and Jehiel, and Unni, and Eliab, and Maaseiah, and Benaiah, with psalteries on Alamoth; (kjv) ======= 1 Chronicles ============ 1 Chronicles 15:21 and Mattithiah, and Eliphelehu, and Mikneiah, and Obed-edom, and Jeiel, and Azaziah, with harps set to the Sheminith, to lead.(asv) 1 Chronicles 15:21 Còn Ma-ti-thia, Ê-li-phê-lê, Mích-nê-gia, Ô-bết-Ô-đôm, Giê -i-ên, và A-xa-xia, đều dùng đờn cầm đánh theo giọng Sê-mi-nít, đặng dẫn tiếng hát.(VN) 1 Chronicles 15:21 And Mattithiah{H4993}, and Elipheleh{H466}, and Mikneiah{H4737}, and Obededom{H5654}, and Jeiel{H3273}, and Azaziah{H5812}, with harps{H3658} on the Sheminith{H8067} to excel{H5329}{(H8763)}. (kjv-strongs#) 1Ch 15:21 And Mattithiah, and Elipheleh, and Mikneiah, and Obededom, and Jeiel, and Azaziah, with harps on the Sheminith to excel. (kjv) ======= 1 Chronicles ============ 1 Chronicles 15:22 And Chenaniah, chief of the Levites, was over the song: he instructed about the song, because he was skilful.(asv) 1 Chronicles 15:22 Kê-na-nia, trưởng tộc người Lê-vi, cai việc ca xướng, và dạy hát, vì người giỏi về nghề ấy.(VN) 1 Chronicles 15:22 And Chenaniah{H3663}, chief{H8269} of the Levites{H3881}, was for song{H4853}: he instructed{H3256} about the song{H4853}, because he was skilful{H995}{(H8688)}. (kjv-strongs#) 1Ch 15:22 And Chenaniah, chief of the Levites, was for song: he instructed about the song, because he was skilful. (kjv) ======= 1 Chronicles ============ 1 Chronicles 15:23 And Berechiah and Elkanah were doorkeepers for the ark.(asv) 1 Chronicles 15:23 còn Bê-rê-kia và Eân-ca-na giữ cửa trước hòm giao ước.(VN) 1 Chronicles 15:23 And Berechiah{H1296} and Elkanah{H511} were doorkeepers{H7778} for the ark{H727}. (kjv-strongs#) 1Ch 15:23 And Berechiah and Elkanah were doorkeepers for the ark. (kjv) ======= 1 Chronicles ============ 1 Chronicles 15:24 And Shebaniah, and Joshaphat, and Nethanel, and Amasai, and Zechariah, and Benaiah, and Eliezer, the priests, did blow the trumpets before the ark of God: and Obed-edom and Jehiah were doorkeepers for the ark.(asv) 1 Chronicles 15:24 Sê-ba-nia, Giô-sa-phát, Nê-tha-nê-ên, A-ma-xai, Xa-cha-ri, Bê-na-gia, và Ê-li-ê-se, tức là những thầy tế lễ, đều thổi kèn trước hòm của Ðức Chúa Trời; Ô-bết-Ê-đôm và Giê-hi-gia giữ cửa trước hòm giao ước.(VN) 1 Chronicles 15:24 And Shebaniah{H7645}, and Jehoshaphat{H3146}, and Nethaneel{H5417}, and Amasai{H6022}, and Zechariah{H2148}, and Benaiah{H1141}, and Eliezer{H461}, the priests{H3548}, did blow{H2690}{(H8688)}{(H8675)}{H2690}{(H8764)} with the trumpets{H2689} before{H6440} the ark{H727} of God{H430}: and Obededom{H5654} and Jehiah{H3174} were doorkeepers{H7778} for the ark{H727}. (kjv-strongs#) 1Ch 15:24 And Shebaniah, and Jehoshaphat, and Nethaneel, and Amasai, and Zechariah, and Benaiah, and Eliezer, the priests, did blow with the trumpets before the ark of God: and Obededom and Jehiah were doorkeepers for the ark. (kjv) ======= 1 Chronicles ============ 1 Chronicles 15:25 So David, and the elders of Israel, and the captains over thousands, went to bring up the ark of the covenant of Jehovah out of the house of Obed-edom with joy.(asv) 1 Chronicles 15:25 Vậy, Ða-vít, các trưởng lão của Y-sơ-ra-ên, và các quan tướng ngàn quân, đều đi thỉnh hòm giao ước của Ðức Giê-hô-va lên từ nhà của Ô-bết-Ê-đôm cách vui mừng.(VN) 1 Chronicles 15:25 So David{H1732}, and the elders{H2205} of Israel{H3478}, and the captains{H8269} over thousands{H505}, went{H1980}{(H8802)} to bring up{H5927}{(H8687)} the ark{H727} of the covenant{H1285} of the LORD{H3068} out of the house{H1004} of Obededom{H5654} with joy{H8057}. (kjv-strongs#) 1Ch 15:25 So David, and the elders of Israel, and the captains over thousands, went to bring up the ark of the covenant of the LORD out of the house of Obededom with joy. (kjv) ======= 1 Chronicles ============ 1 Chronicles 15:26 And it came to pass, when God helped the Levites that bare the ark of the covenant of Jehovah, that they sacrificed seven bullocks and seven rams.(asv) 1 Chronicles 15:26 Khi Ðức Chúa Trời phù trợ người Lê-vi khiêng hòm giao ước của Ðức Giê-hô-va, thì người ta tế lễ bảy con bò đực và bảy con chiên đực.(VN) 1 Chronicles 15:26 And it came to pass, when God{H430} helped{H5826}{(H8800)} the Levites{H3881} that bare{H5375}{(H8802)} the ark{H727} of the covenant{H1285} of the LORD{H3068}, that they offered{H2076}{(H8799)} seven{H7651} bullocks{H6499} and seven{H7651} rams{H352}. (kjv-strongs#) 1Ch 15:26 And it came to pass, when God helped the Levites that bare the ark of the covenant of the LORD, that they offered seven bullocks and seven rams. (kjv) ======= 1 Chronicles ============ 1 Chronicles 15:27 And David was clothed with a robe of fine linen, and all the Levites that bare the ark, and the singers, and Chenaniah the master of the song [with] the singers: and David had upon him an ephod of linen.(asv) 1 Chronicles 15:27 Ða-vít và các người Lê-vi khiêng hòm, kẻ ca hát, và Kê-na-nia, làm đầu những kẻ hát, đều mặc áo vải gai mịn; Ða-vít cũng mặc trên mình một cái ê-phót bằng vải gai.(VN) 1 Chronicles 15:27 And David{H1732} was clothed{H3736}{(H8794)} with a robe{H4598} of fine linen{H948}, and all the Levites{H3881} that bare{H5375}{(H8802)} the ark{H727}, and the singers{H7891}{(H8789)}, and Chenaniah{H3663} the master{H8269} of the song{H4853} with the singers{H7891}{(H8789)}: David{H1732} also had upon him an ephod{H646} of linen{H906}. (kjv-strongs#) 1Ch 15:27 And David was clothed with a robe of fine linen, and all the Levites that bare the ark, and the singers, and Chenaniah the master of the song with the singers: David also had upon him an ephod of linen. (kjv) ======= 1 Chronicles ============ 1 Chronicles 15:28 Thus all Israel brought up the ark of the covenant of Jehovah with shouting, and with sound of the cornet, and with trumpets, and with cymbals, sounding aloud with psalteries and harps.(asv) 1 Chronicles 15:28 Như vậy cả Y-sơ-ra-ên đều thỉnh hòm giao ước của Ðức Giê-hô-va lên, có tiếng vui mừng, tiếng còi, tiếng kèn, chập chỏa, và vang dầy giọng đờn cầm đờn sắt.(VN) 1 Chronicles 15:28 Thus all Israel{H3478} brought up{H5927}{(H8688)} the ark{H727} of the covenant{H1285} of the LORD{H3068} with shouting{H8643}, and with sound{H6963} of the cornet{H7782}, and with trumpets{H2689}, and with cymbals{H4700}, making a noise{H8085}{(H8688)} with psalteries{H5035} and harps{H3658}. (kjv-strongs#) 1Ch 15:28 Thus all Israel brought up the ark of the covenant of the LORD with shouting, and with sound of the cornet, and with trumpets, and with cymbals, making a noise with psalteries and harps. (kjv) ======= 1 Chronicles ============ 1 Chronicles 15:29 And it came to pass, as the ark of the covenant of Jehovah came to the city of David, that Michal the daughter of Saul looked out at the window, and saw king David dancing and playing; and she despised him in her heart.(asv) 1 Chronicles 15:29 Khi hòm giao ước của Ðức Giê-hô-va đến thành Ða-vít, thì Mi-canh, con gái của Sau-lơ, ngó ngang qua cửa sổ, thấy vua Ða-vít nhảy nhót vui chơi, thì trong lòng khinh bỉ người.(VN) 1 Chronicles 15:29 And it came to pass, as the ark{H727} of the covenant{H1285} of the LORD{H3068} came{H935}{(H8804)} to the city{H5892} of David{H1732}, that Michal{H4324} the daughter{H1323} of Saul{H7586} looking out{H8259}{(H8738)} at a window{H2474} saw{H7200}{(H8799)} king{H4428} David{H1732} dancing{H7540}{(H8764)} and playing{H7832}{(H8764)}: and she despised{H959}{(H8799)} him in her heart{H3820}. (kjv-strongs#) 1Ch 15:29 And it came to pass, as the ark of the covenant of the LORD came to the city of David, that Michal, the daughter of Saul looking out at a window saw king David dancing and playing: and she despised him in her heart.(kjv) ======= 1 Chronicles ============ 1 Chronicles 16:1 And they brought in the ark of God, and set it in the midst of the tent that David had pitched for it: and they offered burnt-offerings and peace-offerings before God.(asv) 1 Chronicles 16:1 Chúng thỉnh hòm của Ðức Chúa Trời về, để trong trại của Ða-vít đã dựng lên cho nó; đoạn dâng những của lễ thiêu và của lễ bình an tại trước mặt Ðức Chúa Trời.(VN) 1 Chronicles 16:1 So they brought{H935}{(H8686)} the ark{H727} of God{H430}, and set{H3322}{(H8686)} it in the midst{H8432} of the tent{H168} that David{H1732} had pitched{H5186}{(H8804)} for it: and they offered{H7126}{(H8686)} burnt sacrifices{H5930} and peace offerings{H8002} before{H6440} God{H430}. (kjv-strongs#) 1Ch 16:1 So they brought the ark of God, and set it in the midst of the tent that David had pitched for it: and they offered burnt sacrifices and peace offerings before God. (kjv) ======= 1 Chronicles ============ 1 Chronicles 16:2 And when David had made an end of offering the burnt-offering and the peace-offerings, he blessed the people in the name of Jehovah.(asv) 1 Chronicles 16:2 Khi Ða-vít đã dâng của lễ thiêu và của lễ bình an xong, bèn nhơn danh Ðức Giê-hô-va chúc phước cho dân sự;(VN) 1 Chronicles 16:2 And when David{H1732} had made an end{H3615}{(H8762)} of offering{H5927}{(H8687)} the burnt offerings{H5930} and the peace offerings{H8002}, he blessed{H1288}{(H8762)} the people{H5971} in the name{H8034} of the LORD{H3068}. (kjv-strongs#) 1Ch 16:2 And when David had made an end of offering the burnt offerings and the peace offerings, he blessed the people in the name of the LORD. (kjv) ======= 1 Chronicles ============ 1 Chronicles 16:3 And he dealt to every one of Israel, both man and woman, to every one a loaf of bread, and a portion [of flesh], and a cake of raisins.(asv) 1 Chronicles 16:3 đoạn phân phát cho hết thảy người Y-sơ-ra-ên, cả nam và nữ, mỗi người một ổ bánh, một miếng thịt, và một cái bánh nho khô.(VN) 1 Chronicles 16:3 And he dealt{H2505}{(H8762)} to every one{H376} of Israel{H3478}, both man{H376} and woman{H802}, to every one{H376} a loaf{H3603} of bread{H3899}, and a good piece of flesh{H829}, and a flagon{H809} of wine. (kjv-strongs#) 1Ch 16:3 And he dealt to every one of Israel, both man and woman, to every one a loaf of bread, and a good piece of flesh, and a flagon of wine. (kjv) ======= 1 Chronicles ============ 1 Chronicles 16:4 And he appointed certain of the Levites to minister before the ark of Jehovah, and to celebrate and to thank and praise Jehovah, the God of Israel:(asv) 1 Chronicles 16:4 Ngươi lập mấy người Lê-vi hầu việc trước hòm của Ðức Giê-hô-va, ngợi khen, cảm tạ, và ca tụng Giê-hô-va Ðức Chúa Trời của Y-sơ-ra-ên:(VN) 1 Chronicles 16:4 And he appointed{H5414}{(H8799)} certain of the Levites{H3881} to minister{H8334}{(H8764)} before{H6440} the ark{H727} of the LORD{H3068}, and to record{H2142}{(H8687)}, and to thank{H3034}{(H8687)} and praise{H1984}{(H8763)} the LORD{H3068} God{H430} of Israel{H3478}: (kjv-strongs#) 1Ch 16:4 And he appointed certain of the Levites to minister before the ark of the LORD, and to record, and to thank and praise the LORD God of Israel: (kjv) ======= 1 Chronicles ============ 1 Chronicles 16:5 Asaph the chief, and second to him Zechariah, Jeiel, and Shemiramoth, and Jehiel, and Mattithiah, and Eliab, and Benaiah, and Obed-edom, and Jeiel, with psalteries and with harps; and Asaph with cymbals, sounding aloud;(asv) 1 Chronicles 16:5 A-sáp làm chánh, Xa-cha-ri làm phó, rồi thì Giê -i-ên, Sê-mi-ra-mốt, Giê-hi-ên, Ma-ti-thia, Ê-li-áp, Bê-na-gia, Ô-bết-Ê-đôm, và Giê -i-ên, đều cầm nhạc khí, đờn cầm và đờn sắt; còn A-sáp nổi chập chỏa vang lên.(VN) 1 Chronicles 16:5 Asaph{H623} the chief{H7218}, and next{H4932} to him Zechariah{H2148}, Jeiel{H3273}, and Shemiramoth{H8070}, and Jehiel{H3171}, and Mattithiah{H4993}, and Eliab{H446}, and Benaiah{H1141}, and Obededom{H5654}: and Jeiel{H3273} with psalteries{H5035}{H3627} and with harps{H3658}; but Asaph{H623} made a sound{H8085}{(H8688)} with cymbals{H4700}; (kjv-strongs#) 1Ch 16:5 Asaph the chief, and next to him Zechariah, Jeiel, and Shemiramoth, and Jehiel, and Mattithiah, and Eliab, and Benaiah, and Obededom: and Jeiel with psalteries and with harps; but Asaph made a sound with cymbals; (kjv) ======= 1 Chronicles ============ 1 Chronicles 16:6 and Benaiah and Jahaziel the priests with trumpets continually, before the ark of the covenant of God.(asv) 1 Chronicles 16:6 Bê-na-gia và thầy tế lễ Gia-ha-xi-ên đều hằng thổi kèn ở trước hòm giao ước của Ðức Chúa Trời.(VN) 1 Chronicles 16:6 Benaiah{H1141} also and Jahaziel{H3166} the priests{H3548} with trumpets{H2689} continually{H8548} before{H6440} the ark{H727} of the covenant{H1285} of God{H430}. (kjv-strongs#) 1Ch 16:6 Benaiah also and Jahaziel the priests with trumpets continually before the ark of the covenant of God. (kjv) ======= 1 Chronicles ============ 1 Chronicles 16:7 Then on that day did David first ordain to give thanks unto Jehovah, by the hand of Asaph and his brethren.(asv) 1 Chronicles 16:7 Trong ngày đó, Ða-vít trao nơi tay A-sáp và anh em người bài hát nầy, đặng ngợi khen Ðức Giê-hô-va:(VN) 1 Chronicles 16:7 Then on that day{H3117} David{H1732} delivered{H5414}{(H8804)} first{H7218} this psalm to thank{H3034}{(H8687)} the LORD{H3068} into the hand{H3027} of Asaph{H623} and his brethren{H251}. (kjv-strongs#) 1Ch 16:7 Then on that day David delivered first this psalm to thank the LORD into the hand of Asaph and his brethren. (kjv) ======= 1 Chronicles ============ 1 Chronicles 16:8 O give thanks unto Jehovah, call upon his name; Make known his doings among the peoples.(asv) 1 Chronicles 16:8 Ðáng ngợi khen Ðức Giê-hô-va cầu khẩn danh Ngài, Và đồn công việc Ngài ra giữa các dân tộc!(VN) 1 Chronicles 16:8 Give thanks{H3034}{(H8685)} unto the LORD{H3068}, call{H7121}{(H8798)} upon his name{H8034}, make known{H3045}{(H8685)} his deeds{H5949} among the people{H5971}. (kjv-strongs#) 1Ch 16:8 Give thanks unto the LORD, call upon his name, make known his deeds among the people. (kjv) ======= 1 Chronicles ============ 1 Chronicles 16:9 Sing unto him, sing praises unto him; Talk ye of all his marvellous works.(asv) 1 Chronicles 16:9 Hãy ca hát cho Ngài, hãy ngợi khen Ngài! Suy gẫm về các công việc mầu của Ngài.(VN) 1 Chronicles 16:9 Sing{H7891}{(H8798)} unto him, sing psalms{H2167}{(H8761)} unto him, talk{H7878}{(H8798)} ye of all his wondrous{H6381}{(H8737)} works. (kjv-strongs#) 1Ch 16:9 Sing unto him, sing psalms unto him, talk ye of all his wondrous works. (kjv) ======= 1 Chronicles ============ 1 Chronicles 16:10 Glory ye in his holy name; Let the heart of them rejoice that seek Jehovah.(asv) 1 Chronicles 16:10 Hãy lấy danh thánh Ngài làm vinh; Phàm ai tìm cầu Ðức Giê-hô-va, khá vui lòng!(VN) 1 Chronicles 16:10 Glory{H1984}{(H8690)} ye in his holy{H6944} name{H8034}: let the heart{H3820} of them rejoice{H8055}{(H8799)} that seek{H1245}{(H8764)} the LORD{H3068}. (kjv-strongs#) 1Ch 16:10 Glory ye in his holy name: let the heart of them rejoice that seek the LORD. (kjv) ======= 1 Chronicles ============ 1 Chronicles 16:11 Seek ye Jehovah and his strength; Seek his face evermore.(asv) 1 Chronicles 16:11 Phải tìm cầu Ðức Giê-hô-va và sức mạnh Ngài, Phải tìm mặt Ngài luôn luôn.(VN) 1 Chronicles 16:11 Seek{H1875}{(H8798)} the LORD{H3068} and his strength{H5797}, seek{H1245}{(H8761)} his face{H6440} continually{H8548}. (kjv-strongs#) 1Ch 16:11 Seek the LORD and his strength, seek his face continually. (kjv) ======= 1 Chronicles ============ 1 Chronicles 16:12 Remember his marvellous works that he hath done, His wonders, and the judgments of his mouth,(asv) 1 Chronicles 16:12 Hỡi dòng dõi của Y-sơ-ra-ên, là đầy tớ Ngài, Hỡi con cháu của Gia-cốp, là kẻ Ngài chọn,(VN) 1 Chronicles 16:12 Remember{H2142}{(H8798)} his marvellous{H6381}{(H8737)} works that he hath done{H6213}{(H8804)}, his wonders{H4159}, and the judgments{H4941} of his mouth{H6310}; (kjv-strongs#) 1Ch 16:12 Remember his marvellous works that he hath done, his wonders, and the judgments of his mouth; (kjv) ======= 1 Chronicles ============ 1 Chronicles 16:13 O ye seed of Israel his servant, Ye children of Jacob, his chosen ones.(asv) 1 Chronicles 16:13 Hãy nhớ lại công việc mầu của Ngài đã làm, Những phép lạ Ngài, và lời xét đoán của miệng Ngài.(VN) 1 Chronicles 16:13 O ye seed{H2233} of Israel{H3478} his servant{H5650}, ye children{H1121} of Jacob{H3290}, his chosen ones{H972}. (kjv-strongs#) 1Ch 16:13 O ye seed of Israel his servant, ye children of Jacob, his chosen ones. (kjv) ======= 1 Chronicles ============ 1 Chronicles 16:14 He is Jehovah our God; His judgments are in all the earth.(asv) 1 Chronicles 16:14 Ngài vốn là Giê-hô-va Ðức Chúa Trời của chúng ta; Sự xét đoán Ngài làm ra khắp thế gian.(VN) 1 Chronicles 16:14 He is the LORD{H3068} our God{H430}; his judgments{H4941} are in all the earth{H776}. (kjv-strongs#) 1Ch 16:14 He is the LORD our God; his judgments are in all the earth. (kjv) ======= 1 Chronicles ============ 1 Chronicles 16:15 Remember his covenant for ever, The word which he commanded to a thousand generations,(asv) 1 Chronicles 16:15 Khá nhớ đời đời sự giao ước Ngài, Và mạng lịnh Ngài đã định cho ngàn đời,(VN) 1 Chronicles 16:15 Be ye mindful{H2142}{(H8798)} always{H5769} of his covenant{H1285}; the word{H1697} which he commanded{H6680}{(H8765)} to a thousand{H505} generations{H1755}; (kjv-strongs#) 1Ch 16:15 Be ye mindful always of his covenant; the word which he commanded to a thousand generations; (kjv) ======= 1 Chronicles ============ 1 Chronicles 16:16 [ The covenant] which he made with Abraham, And his oath unto Isaac,(asv) 1 Chronicles 16:16 Tức giao ước, Ngài đã lập cùng Áp-ra-ham, Và lời thề Ngài đã thề cùng Y-sác;(VN) 1 Chronicles 16:16 Even of the covenant which he made{H3772}{(H8804)} with Abraham{H85}, and of his oath{H7621} unto Isaac{H3327}; (kjv-strongs#) 1Ch 16:16 Even of the covenant which he made with Abraham, and of his oath unto Isaac; (kjv) ======= 1 Chronicles ============ 1 Chronicles 16:17 And confirmed the same unto Jacob for a statute, To Israel for an everlasting covenant,(asv) 1 Chronicles 16:17 Lại quyết định cho Gia-cốp làm điều lệ, Cho Y-sơ-ra-ên làm giao ước đời đời,(VN) 1 Chronicles 16:17 And hath confirmed{H5975}{(H8686)} the same to Jacob{H3290} for a law{H2706}, and to Israel{H3478} for an everlasting{H5769} covenant{H1285}, (kjv-strongs#) 1Ch 16:17 And hath confirmed the same to Jacob for a law, and to Israel for an everlasting covenant, (kjv) ======= 1 Chronicles ============ 1 Chronicles 16:18 Saying, Unto thee will I give the land of Canaan, The lot of your inheritance;(asv) 1 Chronicles 16:18 Rằng: Ta sẽ ban cho ngươi xứ Ca-na-an, Là phần cơ nghiệp ngươi.(VN) 1 Chronicles 16:18 Saying{H559}{(H8800)}, Unto thee will I give{H5414}{(H8799)} the land{H776} of Canaan{H3667}, the lot{H2256} of your inheritance{H5159}; (kjv-strongs#) 1Ch 16:18 Saying, Unto thee will I give the land of Canaan, the lot of your inheritance; (kjv) ======= 1 Chronicles ============ 1 Chronicles 16:19 When ye were but a few men in number, Yea, very few, and sojourners in it;(asv) 1 Chronicles 16:19 Khi ấy các ngươi chỉ một số ít người, Hèn mọn, và làm khách trong xứ;(VN) 1 Chronicles 16:19 When ye were but few{H4557}{H4962}, even a few{H4592}, and strangers{H1481}{(H8802)} in it. (kjv-strongs#) 1Ch 16:19 When ye were but few, even a few, and strangers in it. (kjv) ======= 1 Chronicles ============ 1 Chronicles 16:20 And they went about from nation to nation, And from one kingdom to another people.(asv) 1 Chronicles 16:20 Trảy từ dân nầy qua dân kia, Từ nước nầy đến nước khác.(VN) 1 Chronicles 16:20 And when they went{H1980}{(H8691)} from nation{H1471} to nation{H1471}, and from one kingdom{H4467} to another{H312} people{H5971}; (kjv-strongs#) 1Ch 16:20 And when they went from nation to nation, and from one kingdom to another people; (kjv) ======= 1 Chronicles ============ 1 Chronicles 16:21 He suffered no man to do them wrong; Yea, he reproved kings for their sakes,(asv) 1 Chronicles 16:21 Ngài không cho ai hà hiếp chúng, Ngài trách phạt các vua vì cớ họ,(VN) 1 Chronicles 16:21 He suffered{H3240}{(H8689)} no man{H376} to do them wrong{H6231}{(H8800)}: yea, he reproved{H3198}{(H8686)} kings{H4428} for their sakes, (kjv-strongs#) 1Ch 16:21 He suffered no man to do them wrong: yea, he reproved kings for their sakes, (kjv) ======= 1 Chronicles ============ 1 Chronicles 16:22 [ Saying], Touch not mine anointed ones, And do my prophets no harm.(asv) 1 Chronicles 16:22 Mà rằng: Chớ đụng đến những kẻ chịu xức dầu ta, Ðừng làm hại cho các tiên tri ta.(VN) 1 Chronicles 16:22 Saying, Touch{H5060}{(H8799)} not mine anointed{H4899}, and do my prophets{H5030} no harm{H7489}{(H8686)}. (kjv-strongs#) 1Ch 16:22 Saying, Touch not mine anointed, and do my prophets no harm. (kjv) ======= 1 Chronicles ============ 1 Chronicles 16:23 Sing unto Jehovah, all the earth; Show forth his salvation from day to day.(asv) 1 Chronicles 16:23 Hỡi người khắp thế gian, khá hát ngợi khen Ðức Giê-hô-va; Ngày ngày hãy tỏ ra sự chửng cứu của Ngài!(VN) 1 Chronicles 16:23 Sing{H7891}{(H8798)} unto the LORD{H3068}, all the earth{H776}; shew forth{H1319}{(H8761)} from day{H3117} to day{H3117} his salvation{H3444}. (kjv-strongs#) 1Ch 16:23 Sing unto the LORD, all the earth; shew forth from day to day his salvation. (kjv) ======= 1 Chronicles ============ 1 Chronicles 16:24 Declare his glory among the nations, His marvellous works among all the peoples.(asv) 1 Chronicles 16:24 Trong các nước hãy thuật sự vinh hiển của Ngài; Tại muôn dân khá kể những công việc mầu của Ngài.(VN) 1 Chronicles 16:24 Declare{H5608}{(H8761)} his glory{H3519} among the heathen{H1471}; his marvellous works{H6381}{(H8737)} among all nations{H5971}. (kjv-strongs#) 1Ch 16:24 Declare his glory among the heathen; his marvellous works among all nations. (kjv) ======= 1 Chronicles ============ 1 Chronicles 16:25 For great is Jehovah, and greatly to be praised: He also is to be feared above all gods.(asv) 1 Chronicles 16:25 Vì Ðức Giê-hô-va là lớn, rất đáng ngợi khen, Ðáng kính sợ hơn các thần.(VN) 1 Chronicles 16:25 For great{H1419} is the LORD{H3068}, and greatly{H3966} to be praised{H1984}{(H8794)}: he also is to be feared{H3372}{(H8737)} above all gods{H430}. (kjv-strongs#) 1Ch 16:25 For great is the LORD, and greatly to be praised: he also is to be feared above all gods. (kjv) ======= 1 Chronicles ============ 1 Chronicles 16:26 For all the gods of the peoples are idols: But Jehovah made the heavens.(asv) 1 Chronicles 16:26 Vì các thần của những dân tộc vốn là hình tượng; Còn Ðức Giê-hô-va dựng nên các từng trời.(VN) 1 Chronicles 16:26 For all the gods{H430} of the people{H5971} are idols{H457}: but the LORD{H3068} made{H6213}{(H8804)} the heavens{H8064}. (kjv-strongs#) 1Ch 16:26 For all the gods of the people are idols: but the LORD made the heavens. (kjv) ======= 1 Chronicles ============ 1 Chronicles 16:27 Honor and majesty are before him: Strength and gladness are in his place.(asv) 1 Chronicles 16:27 Ở trước mặt Ngài có sự vinh hiển, oai nghi; Tại nơi Ngài ngự có quyền năng và sự vui vẻ,(VN) 1 Chronicles 16:27 Glory{H1935} and honour{H1926} are in his presence{H6440}; strength{H5797} and gladness{H2304} are in his place{H4725}. (kjv-strongs#) 1Ch 16:27 Glory and honour are in his presence; strength and gladness are in his place. (kjv) ======= 1 Chronicles ============ 1 Chronicles 16:28 Ascribe unto Jehovah, ye kindreds of the peoples, Ascribe unto Jehovah glory and strength;(asv) 1 Chronicles 16:28 Hỡi các dòng của muôn dân, Khá tôn Ðức Giê-hô-va vinh hiển và quyền năng;(VN) 1 Chronicles 16:28 Give{H3051}{(H8798)} unto the LORD{H3068}, ye kindreds{H4940} of the people{H5971}, give{H3051}{(H8798)} unto the LORD{H3068} glory{H3519} and strength{H5797}. (kjv-strongs#) 1Ch 16:28 Give unto the LORD, ye kindreds of the people, give unto the LORD glory and strength. (kjv) ======= 1 Chronicles ============ 1 Chronicles 16:29 Ascribe unto Jehovah the glory due unto his name: Bring an offering, and come before him: Worship Jehovah in holy array.(asv) 1 Chronicles 16:29 Khá tôn Ðức Giê-hô-va vinh hiển xét đoán danh Ngài, Ðem lễ vật đến trước mặt Ngài; hãy mặc lấy trang sức thánh khiết mà thờ lạy Ðức Giê-hô-va.(VN) 1 Chronicles 16:29 Give{H3051}{(H8798)} unto the LORD{H3068} the glory{H3519} due unto his name{H8034}: bring{H5375}{(H8798)} an offering{H4503}, and come{H935}{(H8798)} before{H6440} him: worship{H7812}{(H8690)} the LORD{H3068} in the beauty{H1927} of holiness{H6944}. (kjv-strongs#) 1Ch 16:29 Give unto the LORD the glory due unto his name: bring an offering, and come before him: worship the LORD in the beauty of holiness. (kjv) ======= 1 Chronicles ============ 1 Chronicles 16:30 Tremble before him, all the earth: The world also is established that it cannot be moved.(asv) 1 Chronicles 16:30 Hỡi khắp thiên hạ, khá run sợ trước mặt Ngài. Thế giới cũng được vững bền, không sao lay động.(VN) 1 Chronicles 16:30 Fear{H2342}{(H8798)} before{H6440} him, all the earth{H776}: the world{H8398} also shall be stable{H3559}{(H8735)}, that it be not moved{H4131}{(H8735)}. (kjv-strongs#) 1Ch 16:30 Fear before him, all the earth: the world also shall be stable, that it be not moved. (kjv) ======= 1 Chronicles ============ 1 Chronicles 16:31 Let the heavens be glad, and let the earth rejoice; And let them say among the nations, Jehovah reigneth.(asv) 1 Chronicles 16:31 Các từng trời hãy vui mừng, trái đất khá hỉ lạc; Còn trong các nước người ta đáng nói: Ðức Giê-hô-va quản trị!(VN) 1 Chronicles 16:31 Let the heavens{H8064} be glad{H8055}{(H8799)}, and let the earth{H776} rejoice{H1523}{(H8799)}: and let men say{H559}{(H8799)} among the nations{H1471}, The LORD{H3068} reigneth{H4427}{(H8804)}. (kjv-strongs#) 1Ch 16:31 Let the heavens be glad, and let the earth rejoice: and let men say among the nations, The LORD reigneth. (kjv) ======= 1 Chronicles ============ 1 Chronicles 16:32 Let the sea roar, and the fulness thereof; Let the field exult, and all that is therein;(asv) 1 Chronicles 16:32 Biển và mọi vật ở trong phải dội tiếng lớn lên; Ðồng nội và vạn vật trong nó đều khá vui vẻ!(VN) 1 Chronicles 16:32 Let the sea{H3220} roar{H7481}{(H8799)}, and the fulness{H4393} thereof: let the fields{H7704} rejoice{H5970}{(H8799)}, and all that is therein. (kjv-strongs#) 1Ch 16:32 Let the sea roar, and the fulness thereof: let the fields rejoice, and all that is therein. (kjv) ======= 1 Chronicles ============ 1 Chronicles 16:33 Then shall the trees of the wood sing for joy before Jehovah; For he cometh to judge the earth.(asv) 1 Chronicles 16:33 Bấy giờ các cây cối trong rừng sẽ hát mừng rỡ trước mặt Ðức Giê-hô-va; Vì Ngài đến đặng xét đoán thế gian.(VN) 1 Chronicles 16:33 Then shall the trees{H6086} of the wood{H3293} sing out{H7442}{(H8762)} at the presence{H6440} of the LORD{H3068}, because he cometh{H935}{(H8804)} to judge{H8199}{(H8800)} the earth{H776}. (kjv-strongs#) 1Ch 16:33 Then shall the trees of the wood sing out at the presence of the LORD, because he cometh to judge the earth. (kjv) ======= 1 Chronicles ============ 1 Chronicles 16:34 O give thanks unto Jehovah; for he is good; For his lovingkindness [endureth] for ever.(asv) 1 Chronicles 16:34 Hãy cảm tạ Ðức Giê-hô-va, vì Ngài là nhân từ; Sự thương xót Ngài còn đến đời đời.(VN) 1 Chronicles 16:34 O give thanks{H3034}{(H8685)} unto the LORD{H3068}; for he is good{H2896}; for his mercy{H2617} endureth for ever{H5769}. (kjv-strongs#) 1Ch 16:34 O give thanks unto the LORD; for he is good; for his mercy endureth for ever. (kjv) ======= 1 Chronicles ============ 1 Chronicles 16:35 And say ye, Save us, O God of our salvation, And gather us together and deliver us from the nations, To give thanks unto thy holy name, And to triumph in thy praise.(asv) 1 Chronicles 16:35 Hãy nói: Hỡi Ðức Chúa Trời, Ðấng chửng cứu chúng tôi! xin hãy cứu rỗi chúng tôi, Hiệp chúng tôi lại, và giải thoát khỏi các nước, Ðể chúng tôi cảm tạ danh thánh Chúa, Và nhờ sự ngợi khen Chúa mà lấy làm được vinh.(VN) 1 Chronicles 16:35 And say{H559}{(H8798)} ye, Save{H3467}{(H8685)} us, O God{H430} of our salvation{H3468}, and gather us together{H6908}{(H8761)}, and deliver{H5337}{(H8685)} us from the heathen{H1471}, that we may give thanks{H3034}{(H8687)} to thy holy{H6944} name{H8034}, and glory{H7623}{(H8692)} in thy praise{H8416}. (kjv-strongs#) 1Ch 16:35 And say ye, Save us, O God of our salvation, and gather us together, and deliver us from the heathen, that we may give thanks to thy holy name, and glory in thy praise. (kjv) ======= 1 Chronicles ============ 1 Chronicles 16:36 Blessed be Jehovah, the God of Israel, From everlasting even to everlasting. And all the people said, Amen, and praised Jehovah.(asv) 1 Chronicles 16:36 Ðáng ngợi khen Giê-hô-va Ðức Chúa Trời của Y-sơ-ra-ên. Từ đời đời cho đến đời đời! Cả dân sự đều đáp rằng: A-men! và ngợi khen Ðức Giê-hô-va.(VN) 1 Chronicles 16:36 Blessed{H1288}{(H8803)} be the LORD{H3068} God{H430} of Israel{H3478} for ever{H5769} and ever{H5769}. And all the people{H5971} said{H559}{(H8799)}, Amen{H543}, and praised{H1984}{(H8763)} the LORD{H3068}. (kjv-strongs#) 1Ch 16:36 Blessed be the LORD God of Israel for ever and ever. And all the people said, Amen, and praised the LORD. (kjv) ======= 1 Chronicles ============ 1 Chronicles 16:37 So he left there, before the ark of the covenant of Jehovah, Asaph and his brethren, to minister before the ark continually, as every day's work required;(asv) 1 Chronicles 16:37 Vậy, Ða-vít đặt A-sáp và anh em người tại đó, trước hòm giao ước của Ðức Giê-hô-va, hầu cho mỗi ngày phục sự luôn luôn ở trước hòm, làm việc ngày nào theo ngày nấy.(VN) 1 Chronicles 16:37 So he left{H5800}{(H8799)} there before{H6440} the ark{H727} of the covenant{H1285} of the LORD{H3068} Asaph{H623} and his brethren{H251}, to minister{H8334}{(H8763)} before{H6440} the ark{H727} continually{H8548}, as every day's{H3117} work{H1697} required{H3117}: (kjv-strongs#) 1Ch 16:37 So he left there before the ark of the covenant of the LORD Asaph and his brethren, to minister before the ark continually, as every day's work required: (kjv) ======= 1 Chronicles ============ 1 Chronicles 16:38 and Obed-edom with their brethren, threescore and eight; Obed-edom also the son of Jeduthun and Hosah to be doorkeepers;(asv) 1 Chronicles 16:38 Cũng đặt Ô-bết-Ê-đôm và anh em người làm kẻ giữ cửa, số được sáu mươi tám người, và Ô-bết-Ê-đôm, con trai của Giê-đu-thun, cùng Hô-sa;(VN) 1 Chronicles 16:38 And Obededom{H5654} with their brethren{H251}, threescore{H8346} and eight{H8083}; Obededom{H5654} also the son{H1121} of Jeduthun{H3038} and Hosah{H2621} to be porters{H7778}: (kjv-strongs#) 1Ch 16:38 And Obededom with their brethren, threescore and eight; Obededom also the son of Jeduthun and Hosah to be porters: (kjv) ======= 1 Chronicles ============ 1 Chronicles 16:39 and Zadok the priest, and his brethren the priests, before the tabernacle of Jehovah in the high place that was at Gibeon,(asv) 1 Chronicles 16:39 lại đặt thầy tế lễ cả Xa-đốc và anh em người, là những thầy tế lễ ở trước đền tạm của Ðức Giê-hô-va, tại nơi cao trong Ga-ba-ôn,(VN) 1 Chronicles 16:39 And Zadok{H6659} the priest{H3548}, and his brethren{H251} the priests{H3548}, before{H6440} the tabernacle{H4908} of the LORD{H3068} in the high place{H1116} that was at Gibeon{H1391}, (kjv-strongs#) 1Ch 16:39 And Zadok the priest, and his brethren the priests, before the tabernacle of the LORD in the high place that was at Gibeon, (kjv) ======= 1 Chronicles ============ 1 Chronicles 16:40 to offer burnt-offerings unto Jehovah upon the altar of burnt-offering continually morning and evening, even according to all that is written in the law of Jehovah, which he commanded unto Israel;(asv) 1 Chronicles 16:40 đặng của lễ thiêu cho Ðức Giê-hô-va, tại trên bàn thờ của lễ thiêu, tùy theo các điều chép trong luật pháp của Ðức Giê-hô-va, mà Ngài đã truyền dạy cho Y-sơ-ra-ên;(VN) 1 Chronicles 16:40 To offer{H5927}{(H8687)} burnt offerings{H5930} unto the LORD{H3068} upon the altar{H4196} of the burnt offering{H5930} continually{H8548} morning{H1242} and evening{H6153}, and to do according to all that is written{H3789}{(H8803)} in the law{H8451} of the LORD{H3068}, which he commanded{H6680}{(H8765)} Israel{H3478}; (kjv-strongs#) 1Ch 16:40 To offer burnt offerings unto the LORD upon the altar of the burnt offering continually morning and evening, and to do according to all that is written in the law of the LORD, which he commanded Israel; (kjv) ======= 1 Chronicles ============ 1 Chronicles 16:41 and with them Heman and Jeduthun, and the rest that were chosen, who were mentioned by name, to give thanks to Jehovah, because his lovingkindness [endureth] for ever;(asv) 1 Chronicles 16:41 với chúng có đặt Hê-nam, Giê-đu-thun, và những người đã được chọn khác, gọi từng danh, đặng ngợi khen Ðức Giê-hô-va, vì sự thương xót Ngài còn đến đời đời;(VN) 1 Chronicles 16:41 And with them Heman{H1968} and Jeduthun{H3038}, and the rest{H7605} that were chosen{H1305}{(H8803)}, who were expressed{H5344}{(H8738)} by name{H8034}, to give thanks{H3034}{(H8687)} to the LORD{H3068}, because his mercy{H2617} endureth for ever{H5769}; (kjv-strongs#) 1Ch 16:41 And with them Heman and Jeduthun, and the rest that were chosen, who were expressed by name, to give thanks to the LORD, because his mercy endureth for ever; (kjv) ======= 1 Chronicles ============ 1 Chronicles 16:42 and with them Heman and Jeduthun [with] trumpets and cymbals for those that should sound aloud, and [with] instruments for the songs of God; and the sons of Jeduthun to be at the gate.(asv) 1 Chronicles 16:42 còn Hê-man và Giê-đu-thun cầm những kèn và chập chỏa để làm nó vang dầy lên, cùng các nhạc khí dùng về bài ca hát của Ðức Chúa Trời; các con trai của Giê-đu-thun thì đứng tại nơi cửa.(VN) 1 Chronicles 16:42 And with them Heman{H1968} and Jeduthun{H3038} with trumpets{H2689} and cymbals{H4700} for those that should make a sound{H8085}{(H8688)}, and with musical{H7892} instruments{H3627} of God{H430}. And the sons{H1121} of Jeduthun{H3038} were porters{H8179}. (kjv-strongs#) 1Ch 16:42 And with them Heman and Jeduthun with trumpets and cymbals for those that should make a sound, and with musical instruments of God. And the sons of Jeduthun were porters. (kjv) ======= 1 Chronicles ============ 1 Chronicles 16:43 And all the people departed every man to his house: and David returned to bless his house.(asv) 1 Chronicles 16:43 Cả dân sự đều đi, mỗi người trở về nhà mình; còn Ða-vít trở về đặng chúc phước cho nhà người.(VN) 1 Chronicles 16:43 And all the people{H5971} departed{H3212}{(H8799)} every man{H376} to his house{H1004}: and David{H1732} returned{H5437}{(H8735)} to bless{H1288}{(H8763)} his house{H1004}. (kjv-strongs#) 1Ch 16:43 And all the people departed every man to his house: and David returned to bless his house.(kjv) ======= 1 Chronicles ============ 1 Chronicles 17:1 And it came to pass, when David dwelt in his house, that David said to Nathan the prophet, Lo, I dwell in a house of cedar, but the ark of the covenant of Jehovah [dwelleth] under curtains.(asv) 1 Chronicles 17:1 Khi Ða-vít ở trong nhà mình, bèn nói với tiên tri Na-than rằng: Nầy ta ở trong nhà bằng gỗ bá hương, còn hòm giao ước của Ðức Giê-hô-va ở dưới những bức màn.(VN) 1 Chronicles 17:1 Now it came to pass, as David{H1732} sat{H3427}{(H8804)} in his house{H1004}, that David{H1732} said{H559}{(H8799)} to Nathan{H5416} the prophet{H5030}, Lo, I dwell{H3427}{(H8802)} in an house{H1004} of cedars{H730}, but the ark{H727} of the covenant{H1285} of the LORD{H3068} remaineth under curtains{H3407}. (kjv-strongs#) 1Ch 17:1 Now it came to pass, as David sat in his house, that David said to Nathan the prophet, Lo, I dwell in an house of cedars, but the ark of the covenant of the LORD remaineth under curtains. (kjv) ======= 1 Chronicles ============ 1 Chronicles 17:2 And Nathan said unto David, Do all that is in thy heart; for God is with thee.(asv) 1 Chronicles 17:2 Na-than tâu với Ða-vít rằng: Hãy làm theo điều ở trong lòng vua, vì Ðức Chúa Trời ở cùng vua.(VN) 1 Chronicles 17:2 Then Nathan{H5416} said{H559}{(H8799)} unto David{H1732}, Do{H6213}{(H8798)} all that is in thine heart{H3824}; for God{H430} is with thee. (kjv-strongs#) 1Ch 17:2 Then Nathan said unto David, Do all that is in thine heart; for God is with thee. (kjv) ======= 1 Chronicles ============ 1 Chronicles 17:3 And it came to pass the same night, that the word of God came to Nathan, saying,(asv) 1 Chronicles 17:3 Xảy trong đêm đó, có lời của Ðức Chúa Trời phán cùng Na-than rằng:(VN) 1 Chronicles 17:3 And it came to pass the same night{H3915}, that the word{H1697} of God{H430} came to Nathan{H5416}, saying{H559}{(H8800)}, (kjv-strongs#) 1Ch 17:3 And it came to pass the same night, that the word of God came to Nathan, saying, (kjv) ======= 1 Chronicles ============ 1 Chronicles 17:4 Go and tell David my servant, Thus saith Jehovah, Thou shalt not build me a house to dwell in:(asv) 1 Chronicles 17:4 Hãy đi nói cùng Ða-vít, tôi tớ ta rằng: Ðức Giê-hô-va phán như vầy: Ngươi chớ cất đền cho ta ở;(VN) 1 Chronicles 17:4 Go{H3212}{(H8798)} and tell{H559}{(H8804)} David{H1732} my servant{H5650}, Thus saith{H559}{(H8804)} the LORD{H3068}, Thou shalt not build{H1129}{(H8799)} me an house{H1004} to dwell in{H3427}{(H8800)}: (kjv-strongs#) 1Ch 17:4 Go and tell David my servant, Thus saith the LORD, Thou shalt not build me an house to dwell in: (kjv) ======= 1 Chronicles ============ 1 Chronicles 17:5 for I have not dwelt in a house since the day that I brought up Israel, unto this day, but have gone from tent to tent, and from [one] tabernacle [to another] .(asv) 1 Chronicles 17:5 vì từ khi ta dẫn Y-sơ-ra-ên lên khỏi Ê-díp-tô cho đến ngày nay, ta không ở trong đền nào hết; nhưng ta ở từ trại nầy đến trại kia, từ nhà tạm nầy đến nhà tạm nọ.(VN) 1 Chronicles 17:5 For I have not dwelt in{H3427}{(H8804)} an house{H1004} since the day{H3117} that I brought up{H5927}{(H8689)} Israel{H3478} unto this day{H3117}; but have gone from tent{H168} to tent{H168}, and from one tabernacle{H4908} to another. (kjv-strongs#) 1Ch 17:5 For I have not dwelt in an house since the day that I brought up Israel unto this day; but have gone from tent to tent, and from one tabernacle to another. (kjv) ======= 1 Chronicles ============ 1 Chronicles 17:6 In all places wherein I have walked with all Israel, spake I a word with any of the judges of Israel, whom I commanded to be shepherd of my people, saying, Why have ye not built me a house of cedar?(asv) 1 Chronicles 17:6 Phàm nơi nào ta đồng đi về cả Y-sơ-ra-ên, ta há có phán bảo một người nào trong các quan xét Y-sơ-ra-ên, tức người mà ta truyền bảo chăn dân ta, mà rằng: Sao các ngươi không cất cho ta một cái đền bằng gỗ bá hương?(VN) 1 Chronicles 17:6 Wheresoever I have walked{H1980}{(H8694)} with all Israel{H3478}, spake{H1696}{(H8765)} I a word{H1697} to any{H259} of the judges{H8199}{(H8802)} of Israel{H3478}, whom I commanded{H6680}{(H8765)} to feed{H7462}{(H8800)} my people{H5971}, saying{H559}{(H8800)}, Why have ye not built{H1129}{(H8804)} me an house{H1004} of cedars{H730}? (kjv-strongs#) 1Ch 17:6 Wheresoever I have walked with all Israel, spake I a word to any of the judges of Israel, whom I commanded to feed my people, saying, Why have ye not built me an house of cedars? (kjv) ======= 1 Chronicles ============ 1 Chronicles 17:7 Now therefore thus shalt thou say unto my servant David, Thus saith Jehovah of hosts, I took thee from the sheepcote, from following the sheep, that thou shouldest be prince over my people Israel:(asv) 1 Chronicles 17:7 Bây giờ, ngươi hãy nói cùng Ða-vít tôi tớ ta như về: Ðức Giê-hô-va của vạn quân phán như vầy: Ta đã lấy ngươi từ chuồng chiên, từ sau những con chiên, đặng lập ngươi làm vua chúa trên dân Y-sơ-ra-ên ta;(VN) 1 Chronicles 17:7 Now therefore thus shalt thou say{H559}{(H8799)} unto my servant{H5650} David{H1732}, Thus saith{H559}{(H8804)} the LORD{H3068} of hosts{H6635}, I took{H3947}{(H8804)} thee from the sheepcote{H5116}, even from following{H310} the sheep{H6629}, that thou shouldest be ruler{H5057} over my people{H5971} Israel{H3478}: (kjv-strongs#) 1Ch 17:7 Now therefore thus shalt thou say unto my servant David, Thus saith the LORD of hosts, I took thee from the sheepcote, even from following the sheep, that thou shouldest be ruler over my people Israel: (kjv) ======= 1 Chronicles ============ 1 Chronicles 17:8 and I have been with thee whithersoever thou hast gone, and have cut off all thine enemies from before thee; and I will make thee a name, like unto the name of the great ones that are in the earth.(asv) 1 Chronicles 17:8 phàm nơi nào ngươi đã đi, ta vẫn ở cùng ngươi, trừ diệt các thù nghịch khỏi trước mặt ngươi; ta sẽ làm cho ngươi được danh lớn, như danh của kẻ cao trọng ở trên đất.(VN) 1 Chronicles 17:8 And I have been with thee whithersoever thou hast walked{H1980}{(H8804)}, and have cut off{H3772}{(H8686)} all thine enemies{H341}{(H8802)} from before{H6440} thee, and have made{H6213}{(H8804)} thee a name{H8034} like the name{H8034} of the great men{H1419} that are in the earth{H776}. (kjv-strongs#) 1Ch 17:8 And I have been with thee whithersoever thou hast walked, and have cut off all thine enemies from before thee, and have made thee a name like the name of the great men that are in the earth. (kjv) ======= 1 Chronicles ============ 1 Chronicles 17:9 And I will appoint a place for my people Israel, and will plant them, that they may dwell in their own place, and be moved no more; neither shall the children of wickedness waste them any more, as at the first,(asv) 1 Chronicles 17:9 Ta sẽ sắm sẵn một chốn ở cho dân Y-sơ-ra-ên ta, vun trồng chúng để chúng ở nơi mình, sẽ không còn bị khuấy rối, con loài ác sẽ chẳng làm bại hoại chúng như khi trước nữa,(VN) 1 Chronicles 17:9 Also I will ordain{H7760}{(H8804)} a place{H4725} for my people{H5971} Israel{H3478}, and will plant{H5193}{(H8804)} them, and they shall dwell{H7931}{(H8804)} in their place, and shall be moved{H7264}{(H8799)} no more; neither shall the children{H1121} of wickedness{H5766} waste{H1086}{(H8763)} them any more{H3254}{(H8686)}, as at the beginning{H7223}, (kjv-strongs#) 1Ch 17:9 Also I will ordain a place for my people Israel, and will plant them, and they shall dwell in their place, and shall be moved no more; neither shall the children of wickedness waste them any more, as at the beginning, (kjv) ======= 1 Chronicles ============ 1 Chronicles 17:10 and [as] from the day that I commanded judges to be over my people Israel; and I will subdue all thine enemies. Moreover I tell thee that Jehovah will build thee a house.(asv) 1 Chronicles 17:10 như từ ngày ta đã lập quan xét trên dân Y-sơ-ra-ên ta; ta sẽ khiến các thù nghịch ngươi phục dưới ngươi. Lại ta báo cho ngươi biết rằng Ðức Giê-hô-va sẽ cất cho ngươi một cái nhà.(VN) 1 Chronicles 17:10 And since the time{H3117} that I commanded{H6680}{(H8765)} judges{H8199}{(H8802)} to be over my people{H5971} Israel{H3478}. Moreover I will subdue{H3665}{(H8689)} all thine enemies{H341}{(H8802)}. Furthermore I tell{H5046}{(H8686)} thee that the LORD{H3068} will build{H1129}{(H8799)} thee an house{H1004}. (kjv-strongs#) 1Ch 17:10 And since the time that I commanded judges to be over my people Israel. Moreover I will subdue all thine enemies. Furthermore I tell thee that the LORD will build thee an house. (kjv) ======= 1 Chronicles ============ 1 Chronicles 17:11 And it shall come to pass, when thy days are fulfilled that thou must go to be with thy fathers, that I will set up thy seed after thee, who shall be of thy sons; and I will establish his kingdom.(asv) 1 Chronicles 17:11 Xảy khi các ngày ngươi đã mãn và ngươi phải về cùng tổ phụ ngươi, ắt ta sẽ lập dòng dõi ngươi lên là con trai của ngươi, đặng kế vị ngươi; ta sẽ làm cho nước người vững chắc.(VN) 1 Chronicles 17:11 And it shall come to pass, when thy days{H3117} be expired{H4390}{(H8804)} that thou must go{H3212}{(H8800)} to be with thy fathers{H1}, that I will raise up{H6965}{(H8689)} thy seed{H2233} after{H310} thee, which shall be of thy sons{H1121}; and I will establish{H3559}{(H8689)} his kingdom{H4438}. (kjv-strongs#) 1Ch 17:11 And it shall come to pass, when thy days be expired that thou must go to be with thy fathers, that I will raise up thy seed after thee, which shall be of thy sons; and I will establish his kingdom. (kjv) ======= 1 Chronicles ============ 1 Chronicles 17:12 He shall build me a house, and I will establish his throne for ever.(asv) 1 Chronicles 17:12 Người ấy sẽ cất cho ta một cái đền, và ta sẽ làm cho ngôi nước người vững bền đến đời đời.(VN) 1 Chronicles 17:12 He shall build{H1129}{(H8799)} me an house{H1004}, and I will stablish{H3559}{(H8790)} his throne{H3678} for{H5704} ever{H5769}. (kjv-strongs#) 1Ch 17:12 He shall build me an house, and I will stablish his throne for ever. (kjv) ======= 1 Chronicles ============ 1 Chronicles 17:13 I will be his father, and he shall be my son: and I will not take my lovingkindness away from him, as I took it from him that was before thee;(asv) 1 Chronicles 17:13 Ta sẽ làm cho người, người đó sẽ làm con ta; sự nhân từ ta sẽ chẳng cất khỏi người đâu, như ta đã cất khỏi kẻ ở trước ngươi;(VN) 1 Chronicles 17:13 I will be his father{H1}, and he shall be my son{H1121}: and I will not take{H5493} my mercy{H2617} away{H5493}{(H8686)} from him, as I took{H5493}{(H8689)} it from him that was before{H6440} thee: (kjv-strongs#) 1Ch 17:13 I will be his father, and he shall be my son: and I will not take my mercy away from him, as I took it from him that was before thee: (kjv) ======= 1 Chronicles ============ 1 Chronicles 17:14 but I will settle him in my house and in my kingdom for ever; and his throne shall be established for ever.(asv) 1 Chronicles 17:14 song ta sẽ lập người đời đời tại trong nhà ta và tại trong nước ta; còn ngôi nước người sẽ được vững chắc cho đến mãi mãi.(VN) 1 Chronicles 17:14 But I will settle{H5975}{(H8689)} him in mine house{H1004} and in my kingdom{H4438} for ever{H5769}: and his throne{H3678} shall be established{H3559}{(H8737)} for{H5704} evermore{H5769}. (kjv-strongs#) 1Ch 17:14 But I will settle him in mine house and in my kingdom for ever: and his throne shall be established for evermore. (kjv) ======= 1 Chronicles ============ 1 Chronicles 17:15 According to all these words, and according to all this vision, so did Nathan speak unto David.(asv) 1 Chronicles 17:15 Na-than theo các lời nầy và sự mặc thị nầy mà tâu lại với Ða-vít.(VN) 1 Chronicles 17:15 According to all these words{H1697}, and according to all this vision{H2377}, so did Nathan{H5416} speak{H1696}{(H8765)} unto David{H1732}. (kjv-strongs#) 1Ch 17:15 According to all these words, and according to all this vision, so did Nathan speak unto David. (kjv) ======= 1 Chronicles ============ 1 Chronicles 17:16 Then David the king went in, and sat before Jehovah; and he said, Who am I, O Jehovah God, and what is my house, that thou hast brought me thus far?(asv) 1 Chronicles 17:16 Vua Ða-vít vào, ngồi trước mặt Ðức Giê-hô-va, mà thưa rằng: Giê-hô-va Ðức Chúa Trời ôi! tôi là ai và nhà tôi là gì, mà Chúa đem tôi đến đây?(VN) 1 Chronicles 17:16 And David{H1732} the king{H4428} came{H935}{(H8799)} and sat{H3427}{(H8799)} before{H6440} the LORD{H3068}, and said{H559}{(H8799)}, Who am I, O LORD{H3068} God{H430}, and what is mine house{H1004}, that thou hast brought{H935}{(H8689)} me hitherto{H1988}? (kjv-strongs#) 1Ch 17:16 And David the king came and sat before the LORD, and said, Who am I, O LORD God, and what is mine house, that thou hast brought me hitherto? (kjv) ======= 1 Chronicles ============ 1 Chronicles 17:17 And this was a small thing in thine eyes, O God; but thou hast spoken of thy servant's house for a great while to come, and hast regarded me according to the estate of a man of high degree, O Jehovah God.(asv) 1 Chronicles 17:17 Ðức Chúa Trời ôi! ơn đó Chúa lấy làm nhỏ mọn thay; nhưng Giê-hô-va Ðức Chúa Trời ôi! Chúa có hứa ban ơn cho nhà của tôi tớ Chúa trong buổi tương lai đến lâu dài, và có đoái xem tôi theo hàng người cai trị!(VN) 1 Chronicles 17:17 And yet this was a small thing{H6994}{(H8799)} in thine eyes{H5869}, O God{H430}; for thou hast also spoken{H1696}{(H8762)} of thy servant's{H5650} house{H1004} for a great while to come{H7350}, and hast regarded{H7200}{(H8804)} me according to the estate{H8448} of a man{H120} of high degree{H4609}, O LORD{H3068} God{H430}. (kjv-strongs#) 1Ch 17:17 And yet this was a small thing in thine eyes, O God; for thou hast also spoken of thy servant's house for a great while to come, and hast regarded me according to the estate of a man of high degree, O LORD God. (kjv) ======= 1 Chronicles ============ 1 Chronicles 17:18 What can David [say] yet more unto thee concerning the honor which is done to thy servant? for thou knowest thy servant.(asv) 1 Chronicles 17:18 Chúa làm cho đầy tớ Ngài được sang trọng như thế, thì Ða-vít còn nói gì được nữa? vì Chúa biết đầy tớ Chúa.(VN) 1 Chronicles 17:18 What can{H3254} David{H1732} speak more{H3254}{(H8686)} to thee for the honour{H3519} of thy servant{H5650}? for thou knowest{H3045}{(H8804)} thy servant{H5650}. (kjv-strongs#) 1Ch 17:18 What can David speak more to thee for the honour of thy servant? for thou knowest thy servant. (kjv) ======= 1 Chronicles ============ 1 Chronicles 17:19 O Jehovah, for thy servant's sake, and according to thine own heart, hast thou wrought all this greatness, to make known all [these] great things.(asv) 1 Chronicles 17:19 Ðức Giê-hô-va ôi! Ngài đã theo ý lòng mình mà làm các việc lớn nầy cho đầy tớ của Ngài, đặng bày ra các sự cả thể nầy.(VN) 1 Chronicles 17:19 O LORD{H3068}, for thy servant's{H5650} sake, and according to thine own heart{H3820}, hast thou done{H6213}{(H8804)} all this greatness{H1420}, in making known{H3045}{(H8687)} all these great things{H1420}. (kjv-strongs#) 1Ch 17:19 O LORD, for thy servant's sake, and according to thine own heart, hast thou done all this greatness, in making known all these great things. (kjv) ======= 1 Chronicles ============ 1 Chronicles 17:20 O Jehovah, there is none like thee, neither is there any God besides thee, according to all that we have heard with our ears.(asv) 1 Chronicles 17:20 Ôi Ðức Giê-hô-va, chẳng có ai giống như Ngài, và cứ theo mọi điều lỗ tai chúng tôi đã nghe, ngoại Ngài chẳng có ai là Ðức Chúa Trời.(VN) 1 Chronicles 17:20 O LORD{H3068}, there is none like thee, neither is there any God{H430} beside{H2108} thee, according to all that we have heard{H8085}{(H8804)} with our ears{H241}. (kjv-strongs#) 1Ch 17:20 O LORD, there is none like thee, neither is there any God beside thee, according to all that we have heard with our ears. (kjv) ======= 1 Chronicles ============ 1 Chronicles 17:21 And what one nation in the earth is like thy people Israel, whom God went to redeem unto himself for a people, to make thee a name by great and terrible things, in driving out nations from before thy people, whom thou redeemest out of Egypt?(asv) 1 Chronicles 17:21 Chớ thì trên thế gian có dân tộc nào giống như dân Y-sơ-ra-ên của Chúa, một dân tộc mà Ðức Chúa Trời đi chuộc lại làm dân riêng của Ngài, sao? Nhờ sự cả thể đáng kính đáng sợ, Chúa được danh rất lớn, đuổi các dân tộc khỏi trước mặt dân của Chúa, là dân Chúa đã chuộc lại khỏi xứ Ê-díp-tô.(VN) 1 Chronicles 17:21 And what one{H259} nation{H1471} in the earth{H776} is like thy people{H5971} Israel{H3478}, whom God{H430} went{H1980}{(H8804)} to redeem{H6299}{(H8800)} to be his own people{H5971}, to make{H7760}{(H8800)} thee a name{H8034} of greatness{H1420} and terribleness{H3372}{(H8737)}, by driving out{H1644}{(H8763)} nations{H1471} from before{H6440} thy people{H5971}, whom thou hast redeemed{H6299}{(H8804)} out of Egypt{H4714}? (kjv-strongs#) 1Ch 17:21 And what one nation in the earth is like thy people Israel, whom God went to redeem to be his own people, to make thee a name of greatness and terribleness, by driving out nations from before thy people whom thou hast redeemed out of Egypt? (kjv) ======= 1 Chronicles ============ 1 Chronicles 17:22 For thy people Israel didst thou make thine own people for ever; and thou, Jehovah, becamest their God.(asv) 1 Chronicles 17:22 Vì dân Y-sơ-ra-ên, Chúa đã khiến thành dân riêng của Ngài đến đời đời; còn Ðức Giê-hô-va ôi, Ngài trở nên Ðức Chúa Trời của họ.(VN) 1 Chronicles 17:22 For thy people{H5971} Israel{H3478} didst thou make{H5414}{(H8799)} thine own people{H5971} for{H5704} ever{H5769}; and thou, LORD{H3068}, becamest their God{H430}. (kjv-strongs#) 1Ch 17:22 For thy people Israel didst thou make thine own people for ever; and thou, LORD, becamest their God. (kjv) ======= 1 Chronicles ============ 1 Chronicles 17:23 And now, O Jehovah, let the word that thou hast spoken concerning thy servant, and concerning his house, be established for ever, and do as thou hast spoken.(asv) 1 Chronicles 17:23 Bây giờ, Ðức Giê-hô-va ôi! nguyện lời Ngài đã hứa về tôi tớ Ngài và về nhà nó được ứng nghiệm đến đời đời, cầu Chúa làm y như Ngài đã phán.(VN) 1 Chronicles 17:23 Therefore now, LORD{H3068}, let the thing{H1697} that thou hast spoken{H1696}{(H8765)} concerning thy servant{H5650} and concerning his house{H1004} be established{H539}{(H8735)} for{H5704} ever{H5769}, and do{H6213}{(H8798)} as thou hast said{H1696}{(H8765)}. (kjv-strongs#) 1Ch 17:23 Therefore now, LORD, let the thing that thou hast spoken concerning thy servant and concerning his house be established for ever, and do as thou hast said. (kjv) ======= 1 Chronicles ============ 1 Chronicles 17:24 And let thy name be established and magnified for ever, saying, Jehovah of hosts is the God of Israel, even a God to Israel: and the house of David thy servant is established before thee.(asv) 1 Chronicles 17:24 Nguyện điều ấy được tôn vinh đời đời, để người ta nói rằng: Ðức Giê-hô-va vạn quân, là Ðức Chúa Trời của Y-sơ-ra-ên, tức là Ðức Chúa Trời cho Y-sơ-ra-ên; còn nhà Ða-vít, là tôi tớ Chúa, được đứng vững trước mặt Chúa!(VN) 1 Chronicles 17:24 Let it even be established{H539}{(H8735)}, that thy name{H8034} may be magnified{H1431}{(H8799)} for{H5704} ever{H5769}, saying{H559}{(H8800)}, The LORD{H3068} of hosts{H6635} is the God{H430} of Israel{H3478}, even a God{H430} to Israel{H3478}: and let the house{H1004} of David{H1732} thy servant{H5650} be established{H3559}{(H8737)} before{H6440} thee. (kjv-strongs#) 1Ch 17:24 Let it even be established, that thy name may be magnified for ever, saying, The LORD of hosts is the God of Israel, even a God to Israel: and let the house of David thy servant be established before thee. (kjv) ======= 1 Chronicles ============ 1 Chronicles 17:25 For thou, O my God, hast revealed to thy servant that thou wilt build him a house: therefore hath thy servant found [in his heart] to pray before thee.(asv) 1 Chronicles 17:25 Ðức Chúa Trời tôi ôi! Chúa có bày tỏ cho kẻ tôi tớ Chúa biết rằng Chúa sẽ lập một cái nhà cho người; bởi đó cho nên kẻ tôi tớ Chúa dám cầu nguyện ở trước mặt Chúa.(VN) 1 Chronicles 17:25 For thou, O my God{H430}, hast told{H1540}{(H8804)}{H241} thy servant{H5650} that thou wilt build{H1129}{(H8800)} him an house{H1004}: therefore thy servant{H5650} hath found{H4672}{(H8804)} in his heart to pray{H6419}{(H8692)} before{H6440} thee. (kjv-strongs#) 1Ch 17:25 For thou, O my God, hast told thy servant that thou wilt build him an house: therefore thy servant hath found in his heart to pray before thee. (kjv) ======= 1 Chronicles ============ 1 Chronicles 17:26 And now, O Jehovah, thou art God, and hast promised this good thing unto thy servant:(asv) 1 Chronicles 17:26 Ðức Giê-hô-va ôi! Ngài là Ðức Chúa Trời, Ngài đã hứa điều lành nầy với tôi tớ Chúa;(VN) 1 Chronicles 17:26 And now, LORD{H3068}, thou art God{H430}, and hast promised{H1696}{(H8762)} this goodness{H2896} unto thy servant{H5650}: (kjv-strongs#) 1Ch 17:26 And now, LORD, thou art God, and hast promised this goodness unto thy servant: (kjv) ======= 1 Chronicles ============ 1 Chronicles 17:27 and now it hath pleased thee to bless the house of thy servant, that it may continue for ever before thee: for thou, O Jehovah, hast blessed, and it is blessed for ever.(asv) 1 Chronicles 17:27 thế thì, nay cầu xin Chúa ban phước nhà kẻ tôi tớ Chúa, hầu cho nó hằng còn ở trước mặt Chúa; vì, Ðức Giê-hô-va ôi! hễ Ngài ban phước cho nó, thì nó sẽ được phước đến đời đời.(VN) 1 Chronicles 17:27 Now therefore let it please{H2974}{(H8689)} thee to bless{H1288}{(H8763)} the house{H1004} of thy servant{H5650}, that it may be before{H6440} thee for ever{H5769}: for thou blessest{H1288}{(H8765)}, O LORD{H3068}, and it shall be blessed{H1288}{(H8794)} for ever{H5769}. (kjv-strongs#) 1Ch 17:27 Now therefore let it please thee to bless the house of thy servant, that it may be before thee for ever: for thou blessest, O LORD, and it shall be blessed for ever.(kjv) ======= 1 Chronicles ============ 1 Chronicles 18:1 And after this it came to pass, that David smote the Philistines, and subdued them, and took Gath and its towns out of the hand of the Philistines.(asv) 1 Chronicles 18:1 Sau việc ấy, Ða-vít đánh dân Phi-li-tin, bắt phục chúng nó; và đoạt lấy khỏi tay chúng nó thành Gát và các hương thôn nó.(VN) 1 Chronicles 18:1 Now after this{H310} it came to pass, that David{H1732} smote{H5221}{(H8686)} the Philistines{H6430}, and subdued{H3665}{(H8686)} them, and took{H3947}{(H8799)} Gath{H1661} and her towns{H1323} out of the hand{H3027} of the Philistines{H6430}. (kjv-strongs#) 1Ch 18:1 Now after this it came to pass, that David smote the Philistines, and subdued them, and took Gath and her towns out of the hand of the Philistines. (kjv) ======= 1 Chronicles ============ 1 Chronicles 18:2 And he smote Moab; and the Moabites became servants to David, and brought tribute.(asv) 1 Chronicles 18:2 Người cũng đánh Mô-áp; dân Mô-áp bèn phục dịch Ða-vít, và tiến cống cho người.(VN) 1 Chronicles 18:2 And he smote{H5221}{(H8686)} Moab{H4124}; and the Moabites{H4124} became David's{H1732} servants{H5650}, and brought{H5375}{(H8802)} gifts{H4503}. (kjv-strongs#) 1Ch 18:2 And he smote Moab; and the Moabites became David's servants, and brought gifts. (kjv) ======= 1 Chronicles ============ 1 Chronicles 18:3 And David smote Hadarezer king of Zobah unto Hamath, as he went to establish his dominion by the river Euphrates.(asv) 1 Chronicles 18:3 Ða-vít đánh Ha-đa-rê-xe, vua Xô-ba, tại Ha-mát, khi người đương đi lập nước mình trên sông Ơ-phơ-rát.(VN) 1 Chronicles 18:3 And David{H1732} smote{H5221}{(H8686)} Hadarezer{H1928} king{H4428} of Zobah{H6678} unto Hamath{H2574}, as he went{H3212}{(H8800)} to stablish{H5324}{(H8687)} his dominion{H3027} by the river{H5104} Euphrates{H6578}. (kjv-strongs#) 1Ch 18:3 And David smote Hadarezer king of Zobah unto Hamath, as he went to stablish his dominion by the river Euphrates. (kjv) ======= 1 Chronicles ============ 1 Chronicles 18:4 And David took from him a thousand chariots, and seven thousand horsemen, and twenty thousand footmen; and David hocked all the chariot horses, but reserved of them for a hundred chariots.(asv) 1 Chronicles 18:4 Ða-vít chiếm lấy của người một ngàn cỗ xe, bảy ngàn lính kỵ, và hai vạn lính bộ; Ða-vít cắt nhượng của các ngựa kéo xe, duy chừa lại một trăm con.(VN) 1 Chronicles 18:4 And David{H1732} took{H3920}{(H8799)} from him a thousand{H505} chariots{H7393}, and seven{H7651} thousand{H505} horsemen{H6571}, and twenty{H6242} thousand{H505} footmen{H376}{H7273}: David{H1732} also houghed{H6131}{(H8762)} all the chariot{H7393} horses, but reserved{H3498}{(H8686)} of them an hundred{H3967} chariots{H7393}. (kjv-strongs#) 1Ch 18:4 And David took from him a thousand chariots, and seven thousand horsemen, and twenty thousand footmen: David also houghed all the chariot horses, but reserved of them an hundred chariots. (kjv) ======= 1 Chronicles ============ 1 Chronicles 18:5 And when the Syrians of Damascus came to succor Hadarezer king of Zobah, David smote of the Syrians two and twenty thousand men.(asv) 1 Chronicles 18:5 Dân Sy-ri ở Ða-mách đến cứu giúp Ha-đa-rê-xe, vua Xô-ba, Ða-vít bèn giết chúng hai vạn hai ngàn người.(VN) 1 Chronicles 18:5 And when the Syrians{H758} of Damascus{H1834} came{H935}{(H8799)} to help{H5826}{(H8800)} Hadarezer{H1928} king{H4428} of Zobah{H6678}, David{H1732} slew{H5221}{(H8686)} of the Syrians{H758} two{H8147} and twenty{H6242} thousand{H505} men{H376}. (kjv-strongs#) 1Ch 18:5 And when the Syrians of Damascus came to help Hadarezer king of Zobah, David slew of the Syrians two and twenty thousand men. (kjv) ======= 1 Chronicles ============ 1 Chronicles 18:6 Then David put [garrisons] in Syria of Damascus; and the Syrians became servants to David, and brought tribute. And Jehovah gave victory to David whithersoever he went.(asv) 1 Chronicles 18:6 Ða-vít lập đồn trong Sy-ri của Ða-mách, dân Sy-ri phục dịch người, và đem nộp thuế cho người. Ða-vít đi đến đâu, thì Ðức Giê-hô-va cũng khiến cho người được thắng.(VN) 1 Chronicles 18:6 Then David{H1732} put{H7760}{(H8799)} garrisons in Syriadamascus{H758}{H1834}; and the Syrians{H758} became David's{H1732} servants{H5650}, and brought{H5375}{(H8802)} gifts{H4503}. Thus the LORD{H3068} preserved{H3467}{(H8686)} David{H1732} whithersoever he went{H1980}{(H8804)}. (kjv-strongs#) 1Ch 18:6 Then David put garrisons in Syriadamascus; and the Syrians became David's servants, and brought gifts. Thus the LORD preserved David whithersoever he went. (kjv) ======= 1 Chronicles ============ 1 Chronicles 18:7 And David took the shields of gold that were on the servants of Hadarezer, and brought them to Jerusalem.(asv) 1 Chronicles 18:7 Ða-vít đoạt những khiên vàng của các đầy tớ Ha-đa-rê-xe, rồi đem về Giê-ru-sa-lem.(VN) 1 Chronicles 18:7 And David{H1732} took{H3947}{(H8799)} the shields{H7982} of gold{H2091} that were on the servants{H5650} of Hadarezer{H1928}, and brought{H935}{(H8686)} them to Jerusalem{H3389}. (kjv-strongs#) 1Ch 18:7 And David took the shields of gold that were on the servants of Hadarezer, and brought them to Jerusalem. (kjv) ======= 1 Chronicles ============ 1 Chronicles 18:8 And from Tibhath and from Cun, cities of Hadarezer, David took very much brass, wherewith Solomon made the brazen sea, and the pillars, and the vessels of brass.(asv) 1 Chronicles 18:8 Từ Ti-bát và Cun, hai thành của Ha-đa-rê-xe, Ða-vít lại đoạt lấy nhiều đồng, mà Sa-lô-môn dùng làm cái biển đồng, các trụ và chậu bằng đồng.(VN) 1 Chronicles 18:8 Likewise from Tibhath{H2880}, and from Chun{H3560}, cities{H5892} of Hadarezer{H1928}, brought{H3947}{(H8804)} David{H1732} very{H3966} much{H7227} brass{H5178}, wherewith Solomon{H8010} made{H6213}{(H8804)} the brasen{H5178} sea{H3220}, and the pillars{H5982}, and the vessels{H3627} of brass{H5178}. (kjv-strongs#) 1Ch 18:8 Likewise from Tibhath, and from Chun, cities of Hadarezer, brought David very much brass, wherewith Solomon made the brasen sea, and the pillars, and the vessels of brass. (kjv) ======= 1 Chronicles ============ 1 Chronicles 18:9 And when Tou king of Hamath heard that David had smitten all the host of Hadarezer king of Zobah,(asv) 1 Chronicles 18:9 Khi Tô-hu, vua Ha-mát, hay rằng Ða-vít đã đánh cả đội binh của Ha-đa-rê-xe, vua Xô-ba,(VN) 1 Chronicles 18:9 Now when Tou{H8583} king{H4428} of Hamath{H2574} heard{H8085}{(H8799)} how David{H1732} had smitten{H5221}{(H8689)} all the host{H2428} of Hadarezer{H1928} king{H4428} of Zobah{H6678}; (kjv-strongs#) 1Ch 18:9 Now when Tou king of Hamath heard how David had smitten all the host of Hadarezer king of Zobah; (kjv) ======= 1 Chronicles ============ 1 Chronicles 18:10 he sent Hadoram his son to king David, to salute him, and to bless him, because he had fought against Hadarezer and smitten him; (for Hadarezer had wars with Tou;) and [he had with him] all manner of vessels of gold and silver and brass.(asv) 1 Chronicles 18:10 thì sai Ha-đô-ram, con trai người, đến chào mừng và ngợi khen Ða-vít, bởi người đã chinh chiến với Ha-đa-rê-xe, và đã đánh người; vì Ha-đa-rê-xe và Tô-hu thường đánh giặc với nhau luôn; Tô-hu cũng gởi đến các thứ chậu bằng vàng, bạc, và đồng.(VN) 1 Chronicles 18:10 He sent{H7971}{(H8799)} Hadoram{H1913} his son{H1121} to king{H4428} David{H1732}, to enquire{H7592}{(H8800)} of his welfare{H7965}, and to congratulate{H1288}{(H8763)} him, because he had fought{H3898}{(H8738)} against Hadarezer{H1928}, and smitten{H5221}{(H8686)} him;(for Hadarezer{H1928} had war{H376}{H4421} with Tou{H8583};) and with him all manner of vessels{H3627} of gold{H2091} and silver{H3701} and brass{H5178}. (kjv-strongs#) 1Ch 18:10 He sent Hadoram his son to king David, to enquire of his welfare, and to congratulate him, because he had fought against Hadarezer, and smitten him; (for Hadarezer had war with Tou;) and with him all manner of vessels of gold and silver and brass. (kjv) ======= 1 Chronicles ============ 1 Chronicles 18:11 These also did king David dedicate unto Jehovah, with the silver and the gold that he carried away from all the nations; from Edom, and from Moab, and from the children of Ammon, and from the Philistines, and from Amalek.(asv) 1 Chronicles 18:11 Các đồ ấy Ða-vít cũng biệt riêng ra thánh cho Ðức Giê-hô-va, luôn với bạc và vàng mà người đã đoạt lấy đem về từ các dân tộc, tức từ Ê-đôm, Mô-áp, dân Am-môn, dân Phi-li-tin, và dân A-ma-léc.(VN) 1 Chronicles 18:11 Them also king{H4428} David{H1732} dedicated{H6942}{(H8689)} unto the LORD{H3068}, with the silver{H3701} and the gold{H2091} that he brought{H5375}{(H8804)} from all these nations{H1471}; from Edom{H123}, and from Moab{H4124}, and from the children{H1121} of Ammon{H5983}, and from the Philistines{H6430}, and from Amalek{H6002}. (kjv-strongs#) 1Ch 18:11 Them also king David dedicated unto the LORD, with the silver and the gold that he brought from all these nations; from Edom, and from Moab, and from the children of Ammon, and from the Philistines, and from Amalek. (kjv) ======= 1 Chronicles ============ 1 Chronicles 18:12 Moreover Abishai the son of Zeruiah smote of the Edomites in the Valley of Salt eighteen thousand.(asv) 1 Chronicles 18:12 Vả lại, A-bi-sai, con trai của Xê-ru-gia, đánh giết tại trong trũng Muối, một vạn tám ngàn người Ê-đôm.(VN) 1 Chronicles 18:12 Moreover Abishai{H52} the son{H1121} of Zeruiah{H6870} slew{H5221}{(H8689)} of the Edomites{H123} in the valley{H1516} of salt{H4417} eighteen{H8083}{H6240} thousand{H505}. (kjv-strongs#) 1Ch 18:12 Moreover Abishai the son of Zeruiah slew of the Edomites in the valley of salt eighteen thousand. (kjv) ======= 1 Chronicles ============ 1 Chronicles 18:13 And he put garrisons in Edom; and all the Edomites became servants to David. And Jehovah gave victory to David whithersoever he went.(asv) 1 Chronicles 18:13 Người đặt đồn tại Ê-đôm, và cả dân Ê-đôm đều phải phục dịch Ða-vít. Ða-vít đi đến đâu, thì Ðức Giê-hô-va cũng khiến cho người được thắng.(VN) 1 Chronicles 18:13 And he put{H7760}{(H8799)} garrisons{H5333} in Edom{H123}; and all the Edomites{H123} became David's{H1732} servants{H5650}. Thus the LORD{H3068} preserved{H3467}{(H8686)} David{H1732} whithersoever he went{H1980}{(H8804)}. (kjv-strongs#) 1Ch 18:13 And he put garrisons in Edom; and all the Edomites became David's servants. Thus the LORD preserved David whithersoever he went. (kjv) ======= 1 Chronicles ============ 1 Chronicles 18:14 And David reigned over all Israel; and he executed justice and righteousness unto all his people.(asv) 1 Chronicles 18:14 Ða-vít làm vua trên cả Y-sơ-ra-ên, lấy sự ngay thẳng và công bình mà xử với dân sự của người.(VN) 1 Chronicles 18:14 So David{H1732} reigned{H4427}{(H8799)} over all Israel{H3478}, and executed{H6213}{(H8802)} judgment{H4941} and justice{H6666} among all his people{H5971}. (kjv-strongs#) 1Ch 18:14 So David reigned over all Israel, and executed judgment and justice among all his people. (kjv) ======= 1 Chronicles ============ 1 Chronicles 18:15 And Joab the son of Zeruiah was over the host; and Jehoshaphat the son of Ahilud was recorder;(asv) 1 Chronicles 18:15 Giô-áp, con trai của Xê-ru-gia, thống lãnh đội binh; Giô-sa-phát con trai của A-hi-lút, làm quan thái sử;(VN) 1 Chronicles 18:15 And Joab{H3097} the son{H1121} of Zeruiah{H6870} was over the host{H6635}; and Jehoshaphat{H3092} the son{H1121} of Ahilud{H286}, recorder{H2142}{(H8688)}. (kjv-strongs#) 1Ch 18:15 And Joab the son of Zeruiah was over the host; and Jehoshaphat the son of Ahilud, recorder. (kjv) ======= 1 Chronicles ============ 1 Chronicles 18:16 and Zadok the son of Ahitub, and Abimelech the son of Abiathar, were priests; and Shavsha was scribe;(asv) 1 Chronicles 18:16 Xa-đốc, con trai của A-hi-túp, và A-bi-mê-léc, con trai của A-bia-tha, làm thầy tế lễ; Sa-vê-sa làm quan ký lục.(VN) 1 Chronicles 18:16 And Zadok{H6659} the son{H1121} of Ahitub{H285}, and Abimelech{H40} the son{H1121} of Abiathar{H54}, were the priests{H3548}; and Shavsha{H7798} was scribe{H5608}{(H8802)}; (kjv-strongs#) 1Ch 18:16 And Zadok the son of Ahitub, and Abimelech the son of Abiathar, were the priests; and Shavsha was scribe; (kjv) ======= 1 Chronicles ============ 1 Chronicles 18:17 and Benaiah the son of Jehoiada was over the Cherethites and the Pelethites; and the sons of David were chief about the king.(asv) 1 Chronicles 18:17 Bê-na-gia, con trai của Giê-hô-gia-đa, cai quản người Kê-rê-thít và người Phê-lê-thít, còn các con trai Ða-vít đều làm quan đại thần gần bên vua.(VN) 1 Chronicles 18:17 And Benaiah{H1141} the son{H1121} of Jehoiada{H3077} was over the Cherethites{H3774} and the Pelethites{H6432}; and the sons{H1121} of David{H1732} were chief{H7223} about{H3027} the king{H4428}. (kjv-strongs#) 1Ch 18:17 And Benaiah the son of Jehoiada was over the Cherethites and the Pelethites; and the sons of David were chief about the king.(kjv) ======= 1 Chronicles ============ 1 Chronicles 19:1 And it came to pass after this, that Nahash the king of the children of Ammon died, and his son reigned in his stead.(asv) 1 Chronicles 19:1 Sau các việc đó, Na-hách, vua dân Am-môn, băng hà, và con trai người kế người làm vua.(VN) 1 Chronicles 19:1 Now it came to pass after this{H310}, that Nahash{H5176} the king{H4428} of the children{H1121} of Ammon{H5983} died{H4191}{(H8799)}, and his son{H1121} reigned{H4427}{(H8799)} in his stead. (kjv-strongs#) 1Ch 19:1 Now it came to pass after this, that Nahash the king of the children of Ammon died, and his son reigned in his stead. (kjv) ======= 1 Chronicles ============ 1 Chronicles 19:2 And David said, I will show kindness unto Hanun the son of Nahash, because his father showed kindness to me. So David sent messengers to comfort him concerning his father. And David's servants came into the land of the children of Ammon to Hanun, to comfort him.(asv) 1 Chronicles 19:2 Ða-vít nói: Ta muốn làm ơn cho Ha-nun con trai của Na-hách, vì cha người đã làm ơn cho ta. Ða-vít bèn sai những sứ giả đến an ủi người về sự cha người đã băng hà. Vậy các đầy tớ của Ða-vít đến cùng Ha-nun tại trong xứ dân Am-môn, đặng an ủi người.(VN) 1 Chronicles 19:2 And David{H1732} said{H559}{(H8799)}, I will shew{H6213}{(H8799)} kindness{H2617} unto Hanun{H2586} the son{H1121} of Nahash{H5176}, because his father{H1} shewed{H6213}{(H8804)} kindness{H2617} to me. And David{H1732} sent{H7971}{(H8799)} messengers{H4397} to comfort{H5162}{(H8763)} him concerning his father{H1}. So the servants{H5650} of David{H1732} came{H935}{(H8799)} into the land{H776} of the children{H1121} of Ammon{H5983} to Hanun{H2586}, to comfort{H5162}{(H8763)} him. (kjv-strongs#) 1Ch 19:2 And David said, I will shew kindness unto Hanun the son of Nahash, because his father shewed kindness to me. And David sent messengers to comfort him concerning his father. So the servants of David came into the land of the children of Ammon to Hanun, to comfort him. (kjv) ======= 1 Chronicles ============ 1 Chronicles 19:3 But the princes of the children of Ammon said to Hanun, Thinkest thou that David doth honor thy father, in that he hath sent comforters unto thee? are not his servants come unto thee to search, and to overthrow, and to spy out the land?(asv) 1 Chronicles 19:3 Nhưng các quan trưởng dân Am-môn tâu với Ha-nun rằng: Vua há có tưởng rằng Ða-vít sai những kẻ an ủi đến cùng vua, là vì tôn kính thân-phụ vua sao? Các đầy tớ hắn đến cùng vua há chẳng phải để tra xét và do thám xứ, hầu cho hủy phá nó sao?(VN) 1 Chronicles 19:3 But the princes{H8269} of the children{H1121} of Ammon{H5983} said{H559}{(H8799)} to Hanun{H2586}, Thinkest{H5869} thou that David{H1732} doth honour{H3513}{(H8764)} thy father{H1}, that he hath sent{H7971}{(H8804)} comforters{H5162}{(H8764)} unto thee? are not his servants{H5650} come{H935}{(H8804)} unto thee for to search{H2713}{(H8800)}, and to overthrow{H2015}{(H8800)}, and to spy out{H7270}{(H8763)} the land{H776}? (kjv-strongs#) 1Ch 19:3 But the princes of the children of Ammon said to Hanun, Thinkest thou that David doth honour thy father, that he hath sent comforters unto thee? are not his servants come unto thee for to search, and to overthrow, and to spy out the land? (kjv) ======= 1 Chronicles ============ 1 Chronicles 19:4 So Hanun took David's servants, and shaved them, and cut off their garments in the middle, even to their buttocks, and sent them away.(asv) 1 Chronicles 19:4 Ha-nun bèn bắt các tôi tớ của Ða-vít, bảo cạo râu họ đi, cắt áo họ từ chặng phân nửa cho đến lưng, rồi đuổi về.(VN) 1 Chronicles 19:4 Wherefore Hanun{H2586} took{H3947}{(H8799)} David's{H1732} servants{H5650}, and shaved{H1548}{(H8762)} them, and cut off{H3772}{(H8799)} their garments{H4063} in the midst{H2677} hard by their buttocks{H4667}, and sent them away{H7971}{(H8762)}. (kjv-strongs#) 1Ch 19:4 Wherefore Hanun took David's servants, and shaved them, and cut off their garments in the midst hard by their buttocks, and sent them away. (kjv) ======= 1 Chronicles ============ 1 Chronicles 19:5 Then there went certain persons, and told David how the men were served. And he sent to meet them; for the men were greatly ashamed. And the king said, Tarry at Jericho until your beards be grown, and then return.(asv) 1 Chronicles 19:5 Có người đi thuật cho Ða-vít hay việc các ngươi nầy; người sai đi đón các ngươi ấy, vì họ xấu hổ lắm. Vua bảo rằng: Hãy ở tại Giê-ri-cô cho đến khi râu các ngươi đã mọc, bấy giờ sẽ trở về.(VN) 1 Chronicles 19:5 Then there went{H3212}{(H8799)} certain, and told{H5046}{(H8686)} David{H1732} how the men{H582} were served. And he sent{H7971}{(H8799)} to meet{H7125}{(H8800)} them: for the men{H582} were greatly{H3966} ashamed{H3637}{(H8737)}. And the king{H4428} said{H559}{(H8799)}, Tarry{H3427}{(H8798)} at Jericho{H3405} until your beards{H2206} be grown{H6779}{(H8762)}, and then return{H7725}{(H8804)}. (kjv-strongs#) 1Ch 19:5 Then there went certain, and told David how the men were served. And he sent to meet them: for the men were greatly ashamed. And the king said, Tarry at Jericho until your beards be grown, and then return. (kjv) ======= 1 Chronicles ============ 1 Chronicles 19:6 And when the children of Ammon saw that they had made themselves odious to David, Hanun and the children of Ammon sent a thousand talents of silver to hire them chariots and horsemen out of Mesopotamia, and out of Arammaacah, and out of Zobah.(asv) 1 Chronicles 19:6 Khi dân Am-môn thấy Ða-vít lấy họ làm gớm ghiếc, thì Ha-nun và dân Am-môn bèn sai người đem một ngàn ta lâng bạc đặng đi đến Mê-sô-bô-ta-mi, A-ram-Ma-a-ca, và Xô-ba, mà mướn cho mình những xe cộ và quân-kỵ.(VN) 1 Chronicles 19:6 And when the children{H1121} of Ammon{H5983} saw{H7200}{(H8799)} that they had made themselves odious{H887}{(H8694)} to David{H1732}, Hanun{H2586} and the children{H1121} of Ammon{H5983} sent{H7971}{(H8799)} a thousand{H505} talents{H3603} of silver{H3701} to hire{H7936}{(H8800)} them chariots{H7393} and horsemen{H6571} out of Mesopotamia{H763}, and out of Syriamaachah{H758}{H4601}, and out of Zobah{H6678}. (kjv-strongs#) 1Ch 19:6 And when the children of Ammon saw that they had made themselves odious to David, Hanun and the children of Ammon sent a thousand talents of silver to hire them chariots and horsemen out of Mesopotamia, and out of Syriamaachah, and out of Zobah. (kjv) ======= 1 Chronicles ============ 1 Chronicles 19:7 So they hired them thirty and two thousand chariots, and the king of Maacah and his people, who came and encamped before Medeba. And the children of Ammon gathered themselves together from their cities, and came to battle.(asv) 1 Chronicles 19:7 Chúng mướn cho mình ba vạn hai ngàn cỗ xe, vua xứ Ma-a-ca với dân người; họ kéo đến đóng tại trước Mê-đê-ba. Dân Am-môn từ các thành của họ nhóm lại đặng ra trận.(VN) 1 Chronicles 19:7 So they hired{H7936}{(H8799)} thirty{H7970} and two{H8147} thousand{H505} chariots{H7393}, and the king{H4428} of Maachah{H4601} and his people{H5971}; who came{H935}{(H8799)} and pitched{H2583}{(H8799)} before{H6440} Medeba{H4311}. And the children{H1121} of Ammon{H5983} gathered themselves together{H622}{(H8738)} from their cities{H5892}, and came{H935}{(H8799)} to battle{H4421}. (kjv-strongs#) 1Ch 19:7 So they hired thirty and two thousand chariots, and the king of Maachah and his people; who came and pitched before Medeba. And the children of Ammon gathered themselves together from their cities, and came to battle. (kjv) ======= 1 Chronicles ============ 1 Chronicles 19:8 And when David heard of it, he sent Joab, and all the host of the mighty men.(asv) 1 Chronicles 19:8 Ða-vít hay điều đó, bèn sai Giô-áp và cả đạo binh, đều là người mạnh dạn.(VN) 1 Chronicles 19:8 And when David{H1732} heard{H8085}{(H8799)} of it, he sent{H7971}{(H8799)} Joab{H3097}, and all the host{H6635} of the mighty men{H1368}. (kjv-strongs#) 1Ch 19:8 And when David heard of it, he sent Joab, and all the host of the mighty men. (kjv) ======= 1 Chronicles ============ 1 Chronicles 19:9 And the children of Ammon came out, and put the battle in array at the gate of the city: and the kings that were come were by themselves in the field.(asv) 1 Chronicles 19:9 Dân Am-môn kéo ra, dàn trận nơi cửa thành; còn các vua đã đến phù trợ, đều đóng riêng ra trong đồng bằng.(VN) 1 Chronicles 19:9 And the children{H1121} of Ammon{H5983} came out{H3318}{(H8799)}, and put the battle{H4421} in array{H6186}{(H8799)} before the gate{H6607} of the city{H5892}: and the kings{H4428} that were come{H935}{(H8804)} were by themselves in the field{H7704}. (kjv-strongs#) 1Ch 19:9 And the children of Ammon came out, and put the battle in array before the gate of the city: and the kings that were come were by themselves in the field. (kjv) ======= 1 Chronicles ============ 1 Chronicles 19:10 Now when Joab saw that the battle was set against him before and behind, he chose of all the choice men of Israel, and put them in array against the Syrians.(asv) 1 Chronicles 19:10 Khi Giô-áp thấy quân thù đã bày trận đằng trước và đằng sau mình, bèn chọn những kẻ mạnh dạn trong đội quân Y-sơ-ra-ên mà dàn trận đối cùng quân Sy-ri;(VN) 1 Chronicles 19:10 Now when Joab{H3097} saw{H7200}{(H8799)} that the battle{H4421} was set against him before{H6440} and behind{H268}, he chose out{H977}{(H8799)} of all the choice{H977}{(H8803)} of Israel{H3478}, and put them in array{H6186}{(H8799)} against{H7125}{(H8800)} the Syrians{H758}. (kjv-strongs#) 1Ch 19:10 Now when Joab saw that the battle was set against him before and behind, he chose out of all the choice of Israel, and put them in array against the Syrians. (kjv) ======= 1 Chronicles ============ 1 Chronicles 19:11 And the rest of the people he committed into the hand of Abishai his brother; and they put themselves in array against the children of Ammon.(asv) 1 Chronicles 19:11 quân lính còn lại, người phú cho A-bi-sai, là em mình; chúng bày trận đối với dân Am-môn.(VN) 1 Chronicles 19:11 And the rest{H3499} of the people{H5971} he delivered{H5414}{(H8804)} unto the hand{H3027} of Abishai{H52} his brother{H251}, and they set themselves in array{H6186}{(H8799)} against{H7125}{(H8800)} the children{H1121} of Ammon{H5983}. (kjv-strongs#) 1Ch 19:11 And the rest of the people he delivered unto the hand of Abishai his brother, and they set themselves in array against the children of Ammon. (kjv) ======= 1 Chronicles ============ 1 Chronicles 19:12 And he said, If the Syrians be too strong for me, then thou shalt help me; but if the children of Ammon be too strong for thee, then I will help thee.(asv) 1 Chronicles 19:12 Người nói: Nếu quân Sy-ri mạnh hơn anh, em sẽ giúp đỡ anh; còn nếu quân Am-môn mạnh hơn em, anh sẽ giúp đỡ em.(VN) 1 Chronicles 19:12 And he said{H559}{(H8799)}, If the Syrians{H758} be too strong{H2388}{(H8799)} for me, then thou shalt help{H8668} me: but if the children{H1121} of Ammon{H5983} be too strong{H2388}{(H8799)} for thee, then I will help{H3467}{(H8689)} thee. (kjv-strongs#) 1Ch 19:12 And he said, If the Syrians be too strong for me, then thou shalt help me: but if the children of Ammon be too strong for thee, then I will help thee. (kjv) ======= 1 Chronicles ============ 1 Chronicles 19:13 Be of good courage, and let us play the man for our people, and for the cities of our God: and Jehovah do that which seemeth him good.(asv) 1 Chronicles 19:13 Khá vững lòng bền chí; hãy vì dân ta vì các thành của Ðức Chúa Trời ta, mà làm như cách đại trượng phu; nguyện Ðức Giê-hô-va làm theo ý Ngài lấy làm tốt.(VN) 1 Chronicles 19:13 Be of good courage{H2388}{(H8798)}, and let us behave ourselves valiantly{H2388}{(H8691)} for our people{H5971}, and for the cities{H5892} of our God{H430}: and let the LORD{H3068} do{H6213}{(H8799)} that which is good{H2896} in his sight{H5869}. (kjv-strongs#) 1Ch 19:13 Be of good courage, and let us behave ourselves valiantly for our people, and for the cities of our God: and let the LORD do that which is good in his sight. (kjv) ======= 1 Chronicles ============ 1 Chronicles 19:14 So Joab and the people that were with him drew nigh before the Syrians unto the battle; and they fled before him.(asv) 1 Chronicles 19:14 Vậy, Giô-áp và quân lính theo người đều đến gần đối cùng quân Sy-ri đặng giao chiến; quân Sy-ri chạy trốn khỏi trước mặt người.(VN) 1 Chronicles 19:14 So Joab{H3097} and the people{H5971} that were with him drew nigh{H5066}{(H8799)} before{H6440} the Syrians{H758} unto the battle{H4421}; and they fled{H5127}{(H8799)} before{H6440} him. (kjv-strongs#) 1Ch 19:14 So Joab and the people that were with him drew nigh before the Syrians unto the battle; and they fled before him. (kjv) ======= 1 Chronicles ============ 1 Chronicles 19:15 And when the children of Ammon saw that the Syrians were fled, they likewise fled before Abishai his brother, and entered into the city. Then Joab came to Jerusalem.(asv) 1 Chronicles 19:15 Khi quân Am-môn thấy quân Sy-ri đã chạy trốn, thì cũng chạy trốn khỏi trước mặt A-bi-sai, em Giô-áp, mà trở vào thành. Giô-áp bèn trở về Giê-ru-sa-lem.(VN) 1 Chronicles 19:15 And when the children{H1121} of Ammon{H5983} saw{H7200}{(H8804)} that the Syrians{H758} were fled{H5127}{(H8804)}, they likewise fled{H5127}{(H8799)} before{H6440} Abishai{H52} his brother{H251}, and entered{H935}{(H8799)} into the city{H5892}. Then Joab{H3097} came{H935}{(H8799)} to Jerusalem{H3389}. (kjv-strongs#) 1Ch 19:15 And when the children of Ammon saw that the Syrians were fled, they likewise fled before Abishai his brother, and entered into the city. Then Joab came to Jerusalem. (kjv) ======= 1 Chronicles ============ 1 Chronicles 19:16 And when the Syrians saw that they were put to the worse before Israel, they sent messengers, and drew forth the Syrians that were beyond the River, with Shophach the captain of the host of Hadarezer at their head.(asv) 1 Chronicles 19:16 Khi quân Sy-ri thấy mình bị thua trước mặt Y-sơ-ra-ên, bèn sai sứ giả đến bởi dân Sy-ri ở bên kia sông ra, có Sô-phác, quan tướng của đội binh Ha-đa-rê-xe, quản lãnh chúng nó.(VN) 1 Chronicles 19:16 And when the Syrians{H758} saw{H7200}{(H8799)} that they were put to the worse{H5062}{(H8738)} before{H6440} Israel{H3478}, they sent{H7971}{(H8799)} messengers{H4397}, and drew forth{H3318}{(H8686)} the Syrians{H758} that were beyond{H5676} the river{H5104}: and Shophach{H7780} the captain{H8269} of the host{H6635} of Hadarezer{H1928} went before{H6440} them. (kjv-strongs#) 1Ch 19:16 And when the Syrians saw that they were put to the worse before Israel, they sent messengers, and drew forth the Syrians that were beyond the river: and Shophach the captain of the host of Hadarezer went before them. (kjv) ======= 1 Chronicles ============ 1 Chronicles 19:17 And it was told David; and he gathered all Israel together, and passed over the Jordan, and came upon them, and set the battle in array against them. So when David had put the battle in array against the Syrians, they fought with him.(asv) 1 Chronicles 19:17 Ða-vít hay điều đó, liền nhóm cả Y-sơ-ra-ên, sang qua sông Giô-đanh, đến cùng quân Sy-ri và dàn trận nghịch cùng chúng nó. Vậy, khi Ða-vít đã bày trận đối với dân Sy-ri, thì chúng nó đánh lại với người.(VN) 1 Chronicles 19:17 And it was told{H5046}{(H8714)} David{H1732}; and he gathered{H622}{(H8799)} all Israel{H3478}, and passed over{H5674}{(H8799)} Jordan{H3383}, and came{H935}{(H8799)} upon them, and set the battle in array{H6186}{(H8799)} against them. So when David{H1732} had put the battle{H4421} in array{H6186}{(H8799)} against{H7125}{(H8800)} the Syrians{H758}, they fought{H3898}{(H8735)} with him. (kjv-strongs#) 1Ch 19:17 And it was told David; and he gathered all Israel, and passed over Jordan, and came upon them, and set the battle in array against them. So when David had put the battle in array against the Syrians, they fought with him. (kjv) ======= 1 Chronicles ============ 1 Chronicles 19:18 And the Syrians fled before Israel; and David slew of the Syrians [the men of] seven thousand chariots, and forty thousand footmen, and killed Shophach the captain of the host.(asv) 1 Chronicles 19:18 Quân Sy-ri chạy trốn khỏi trước mặt Y-sơ-ra-ên; Ða-vít giết của quân Sy-ri bảy ngàn lính cầm xe, bốn vạn lính bộ, và cũng giết Sô-phác, quan tổng binh.(VN) 1 Chronicles 19:18 But the Syrians{H758} fled{H5127}{(H8799)} before{H6440} Israel{H3478}; and David{H1732} slew{H2026}{(H8799)} of the Syrians{H758} seven{H7651} thousand{H505} men which fought in chariots{H7393}, and forty{H705} thousand{H505} footmen{H376}{H7273}, and killed{H4191}{(H8689)} Shophach{H7780} the captain{H8269} of the host{H6635}. (kjv-strongs#) 1Ch 19:18 But the Syrians fled before Israel; and David slew of the Syrians seven thousand men which fought in chariots, and forty thousand footmen, and killed Shophach the captain of the host. (kjv) ======= 1 Chronicles ============ 1 Chronicles 19:19 And when the servants of Hadarezer saw that they were put to the worse before Israel, they made peace with David, and served him: neither would the Syrians help the children of Ammon any more.(asv) 1 Chronicles 19:19 Khi các đầy tớ của Ha-đa-rê-xe thấy chúng bị bại trước mặt Y-sơ-ra-ên, bèn lập hòa cùng Ða-vít và phục dịch người; về sau dân Sy-ri chẳng còn muốn tiếp cứu dân Am-môn nữa.(VN) 1 Chronicles 19:19 And when the servants{H5650} of Hadarezer{H1928} saw{H7200}{(H8799)} that they were put to the worse{H5062}{(H8738)} before{H6440} Israel{H3478}, they made peace{H7999}{(H8686)} with David{H1732}, and became his servants{H5647}{(H8799)}: neither would{H14}{(H8804)} the Syrians{H758} help{H3467}{(H8687)} the children{H1121} of Ammon{H5983} any more. (kjv-strongs#) 1Ch 19:19 And when the servants of Hadarezer saw that they were put to the worse before Israel, they made peace with David, and became his servants: neither would the Syrians help the children of Ammon any more.(kjv) ======= 1 Chronicles ============ 1 Chronicles 20:1 And it came to pass, at the time of the return of the year, at the time when kings go out [to battle], that Joab led forth the army, and wasted the country of the children of Ammon, and came and besieged Rabbah. But David tarried at Jerusalem. And Joab smote Rabbah, and overthrew it.(asv) 1 Chronicles 20:1 Qua năm mới, lúc các vua thường ra đánh giặc, Giô-áp cầm đội binh kéo ra phá hoang xứ dân Am-môn; người đến vây thành Ráp-ba; còn Ða-vít ở tại Giê-ru-sa-lem. Giô-áp hãm đánh Ráp-ba, và phá hủy nó.(VN) 1 Chronicles 20:1 And it came to pass, that after{H6256} the year{H8141} was expired{H8666}, at the time{H6256} that kings{H4428} go out{H3318}{(H8800)} to battle, Joab{H3097} led forth{H5090}{(H8799)} the power{H2428} of the army{H6635}, and wasted{H7843}{(H8686)} the country{H776} of the children{H1121} of Ammon{H5983}, and came{H935}{(H8799)} and besieged{H6696}{(H8799)} Rabbah{H7237}. But David{H1732} tarried{H3427}{(H8802)} at Jerusalem{H3389}. And Joab{H3097} smote{H5221}{(H8686)} Rabbah{H7237}, and destroyed{H2040}{(H8799)} it. (kjv-strongs#) 1Ch 20:1 And it came to pass, that after the year was expired, at the time that kings go out to battle, Joab led forth the power of the army, and wasted the country of the children of Ammon, and came and besieged Rabbah. But David tarried at Jerusalem. And Joab smote Rabbah, and destroyed it. (kjv) ======= 1 Chronicles ============ 1 Chronicles 20:2 And David took the crown of their king from off his head, and found it to weigh a talent of gold, and there were precious stones in it; and it was set upon David's head: and he brought forth the spoil of the city, exceeding much.(asv) 1 Chronicles 20:2 Ða-vít lấy mão triều thiên của vua dân Am-môn khỏi đầu người, cân được một ta lâng vàng, và ở trên có những ngọc báu; bèn lấy mão triều thiên ấy đội trên đầu Ða-vít; lại từ trong thành người lấy ra rất nhiều của cướp.(VN) 1 Chronicles 20:2 And David{H1732} took{H3947}{(H8799)} the crown{H5850} of their king{H4428} from off his head{H7218}, and found{H4672}{(H8799)} it to weigh{H4948} a talent{H3603} of gold{H2091}, and there were precious{H3368} stones{H68} in it; and it was set upon David's{H1732} head{H7218}: and he brought{H3318}{(H8689)} also exceeding{H3966} much{H7235}{(H8687)} spoil{H7998} out of the city{H5892}. (kjv-strongs#) 1Ch 20:2 And David took the crown of their king from off his head, and found it to weigh a talent of gold, and there were precious stones in it; and it was set upon David's head: and he brought also exceeding much spoil out of the city. (kjv) ======= 1 Chronicles ============ 1 Chronicles 20:3 And he brought forth the people that were therein, and cut [them] with saws, and with harrows of iron, and with axes. And thus did David unto all the cities of the children of Ammon. And David and all the people returned to Jerusalem.(asv) 1 Chronicles 20:3 Còn dân sự ở trong thành, người đem ra mà cắt xẻ ra hoặc bằng cưa, hoặc bằng bừa sắt, hay là bằng rìu. Ða-vít làm như vậy cho các thành của dân Am-môn. Ðoạn, Ða-vít và cả quân lính đều trở về Giê-ru-sa-lem.(VN) 1 Chronicles 20:3 And he brought out{H3318}{(H8689)} the people{H5971} that were in it, and cut{H7787}{(H8799)} them with saws{H4050}, and with harrows{H2757} of iron{H1270}, and with axes{H4050}. Even so dealt{H6213}{(H8799)} David{H1732} with all the cities{H5892} of the children{H1121} of Ammon{H5983}. And David{H1732} and all the people{H5971} returned{H7725}{(H8799)} to Jerusalem{H3389}. (kjv-strongs#) 1Ch 20:3 And he brought out the people that were in it, and cut them with saws, and with harrows of iron, and with axes. Even so dealt David with all the cities of the children of Ammon. And David and all the people returned to Jerusalem. (kjv) ======= 1 Chronicles ============ 1 Chronicles 20:4 And it came to pass after this, that there arose war at Gezer with the Philistines: then Sibbecai the Hushathite slew Sippai, of the sons of the giant; and they were subdued.(asv) 1 Chronicles 20:4 Sau việc đó, xảy có chinh chiến với dân Phi-li-tin tại Ghê-xe. Khi ấy Si-bê-cai, người Hu-sa-tít, đánh giết Síp-bai, vốn thuộc trong dòng kẻ khổng lồ; chúng bèn bị suy phục.(VN) 1 Chronicles 20:4 And it came to pass after this{H310}, that there arose{H5975}{(H8799)} war{H4421} at Gezer{H1507} with the Philistines{H6430}; at which time{H227} Sibbechai{H5444} the Hushathite{H2843} slew{H5221}{(H8689)} Sippai{H5598}, that was of the children{H3211} of the giant{H7497}: and they were subdued{H3665}{(H8735)}. (kjv-strongs#) 1Ch 20:4 And it came to pass after this, that there arose war at Gezer with the Philistines; at which time Sibbechai the Hushathite slew Sippai, that was of the children of the giant: and they were subdued. (kjv) ======= 1 Chronicles ============ 1 Chronicles 20:5 And there was again war with the Philistines; and Elhanan the son of Jair slew Lahmi the brother of Goliath the Gittite, the staff of whose spear was like a weaver's beam.(asv) 1 Chronicles 20:5 Lại còn giặc giã với dân Phi-li-tin nữa; Eân-ha-nan, con trai của Giai-rơ, đánh giết Lác-mi, em của Gô-li-át, người Gát; cái cán giáo người lớn như cây trục của thợ dệt.(VN) 1 Chronicles 20:5 And there was war{H4421} again with the Philistines{H6430}; and Elhanan{H445} the son{H1121} of Jair{H3265} slew{H5221}{(H8686)} Lahmi{H3902} the brother{H251} of Goliath{H1555} the Gittite{H1663}, whose spear{H2595} staff{H6086} was like a weaver's{H707}{(H8802)} beam{H4500}. (kjv-strongs#) 1Ch 20:5 And there was war again with the Philistines; and Elhanan the son of Jair slew Lahmi the brother of Goliath the Gittite, whose spear staff was like a weaver's beam. (kjv) ======= 1 Chronicles ============ 1 Chronicles 20:6 And there was again war at Gath, where was a man of great stature, whose fingers and toes were four and twenty, six [on each hand], and six [on each foot] ; and he also was born unto the giant.(asv) 1 Chronicles 20:6 Lại còn một trận đánh nữa tại Gát; ở đó có một người tướng tá lớn cao, có mỗi tay sáu ngón và mỗi chân sáu ngón, hết thảy là hai mươi bốn ngón; hắn cũng thuộc về dòng khổng lồ.(VN) 1 Chronicles 20:6 And yet again there was war{H4421} at Gath{H1661}, where was a man{H376} of great stature{H4060}, whose fingers{H676} and toes{H676} were four{H702} and twenty{H6242}, six{H8337} on each hand, and six{H8337} on each foot: and he also was the son{H3205}{(H8738)} of the giant{H7497}. (kjv-strongs#) 1Ch 20:6 And yet again there was war at Gath, where was a man of great stature, whose fingers and toes were four and twenty, six on each hand, and six on each foot and he also was the son of the giant. (kjv) ======= 1 Chronicles ============ 1 Chronicles 20:7 And when he defied Israel, Jonathan the son of Shimea David's brother slew him.(asv) 1 Chronicles 20:7 Hắn sỉ nhục Y-sơ-ra-ên; nhưng Giô-na-than, con trai của Si-mê-a, em của Ða-vít, đánh giết người.(VN) 1 Chronicles 20:7 But when he defied{H2778}{(H8762)} Israel{H3478}, Jonathan{H3083} the son{H1121} of Shimea{H8092} David's{H1732} brother{H251} slew{H5221}{(H8686)} him. (kjv-strongs#) 1Ch 20:7 But when he defied Israel, Jonathan the son of Shimea David's brother slew him. (kjv) ======= 1 Chronicles ============ 1 Chronicles 20:8 These were born unto the giant in Gath; and they fell by the hand of David, and by the hand of his servants.(asv) 1 Chronicles 20:8 Những kẻ đó đều thuộc về dòng khổng lồ tại Gát; chúng đều bị tay Ða-vít và tay các tôi tớ người giết đi.(VN) 1 Chronicles 20:8 These{H411} were born{H3205}{(H8738)} unto the giant{H7497} in Gath{H1661}; and they fell{H5307}{(H8799)} by the hand{H3027} of David{H1732}, and by the hand{H3027} of his servants{H5650}. (kjv-strongs#) 1Ch 20:8 These were born unto the giant in Gath; and they fell by the hand of David, and by the hand of his servants.(kjv) ======= 1 Chronicles ============ 1 Chronicles 21:1 And Satan stood up against Israel, and moved David to number Israel.(asv) 1 Chronicles 21:1 Sa-tan dấy lên muốn làm hại cho Y-sơ-ra-ên, bèn giục Ða-vít lấy số Y-sơ-ra-ên.(VN) 1 Chronicles 21:1 And Satan{H7854} stood up{H5975}{(H8799)} against Israel{H3478}, and provoked{H5496}{(H8686)} David{H1732} to number{H4487}{(H8800)} Israel{H3478}. (kjv-strongs#) 1Ch 21:1 And Satan stood up against Israel, and provoked David to number Israel. (kjv) ======= 1 Chronicles ============ 1 Chronicles 21:2 And David said to Joab and to the princes of the people, Go, number Israel from Beer-sheba even to Dan; and bring me word, that I may know the sum of them.(asv) 1 Chronicles 21:2 Ða-vít nói với Giô-áp và các quan trưởng của dân sự rằng: Hãy đi lấy số dân sự, từ Bê -e-Sê-ba cho đến Ðan; rồi đem về tâu lại cho ta, để ta biết số họ.(VN) 1 Chronicles 21:2 And David{H1732} said{H559}{(H8799)} to Joab{H3097} and to the rulers{H8269} of the people{H5971}, Go{H3212}{(H8798)}, number{H5608}{(H8798)} Israel{H3478} from Beersheba{H884} even to Dan{H1835}; and bring{H935}{(H8685)} the number{H4557} of them to me, that I may know{H3045}{(H8799)} it. (kjv-strongs#) 1Ch 21:2 And David said to Joab and to the rulers of the people, Go, number Israel from Beersheba even to Dan; and bring the number of them to me, that I may know it. (kjv) ======= 1 Chronicles ============ 1 Chronicles 21:3 And Joab said, Jehovah make his people a hundred times as many as they are: but, my lord the king, are they not all my lord's servants? why doth my lord require this thing? why will he be a cause of guilt unto Israel?(asv) 1 Chronicles 21:3 Giô-áp thưa; Nguyện Ðức Giê-hô-va gia thêm dân sự Ngài nhiều gấp trăm lần đã có! Ôi vua chúa tôi! hết thảy chúng nó há chẳng phải là tôi tớ của chúa tôi sao? Cớ sao chúa tôi dạy bảo làm điều đó? Nhơn sao chúa tôi muốn gây tội lỗi cho Y-sơ-ra-ên?(VN) 1 Chronicles 21:3 And Joab{H3097} answered{H559}{(H8799)}, The LORD{H3068} make his people{H5971} an hundred{H3967} times{H6471} so many more{H3254}{(H8686)} as they{H1992} be: but, my lord{H113} the king{H4428}, are they not all my lord's{H113} servants{H5650}? why then doth my lord{H113} require{H1245}{(H8762)} this thing? why will he be a cause of trespass{H819} to Israel{H3478}? (kjv-strongs#) 1Ch 21:3 And Joab answered, The LORD make his people an hundred times so many more as they be: but, my lord the king, are they not all my lord's servants? why then doth my lord require this thing? why will he be a cause of trespass to Israel? (kjv) ======= 1 Chronicles ============ 1 Chronicles 21:4 Nevertheless the king's word prevailed against Joab. Wherefore Joab departed, and went throughout all Israel, and came to Jerusalem.(asv) 1 Chronicles 21:4 Nhưng lời của vua thắng hơn lời của Giô-áp. Vì vậy, Giô-áp ra, đi khắp Y-sơ-ra-ên, rồi trở về Giê-ru-sa-lem.(VN) 1 Chronicles 21:4 Nevertheless the king's{H4428} word{H1697} prevailed{H2388}{(H8804)} against Joab{H3097}. Wherefore Joab{H3097} departed{H3318}{(H8799)}, and went{H1980}{(H8691)} throughout all Israel{H3478}, and came{H935}{(H8799)} to Jerusalem{H3389}. (kjv-strongs#) 1Ch 21:4 Nevertheless the king's word prevailed against Joab. Wherefore Joab departed, and went throughout all Israel, and came to Jerusalem. (kjv) ======= 1 Chronicles ============ 1 Chronicles 21:5 And Joab gave up the sum of the numbering of the people unto David. And all they of Israel were a thousand thousand and a hundred thousand men that drew sword: and Judah was four hundred threescore and ten thousand men that drew sword.(asv) 1 Chronicles 21:5 Giô-áp đem tâu cho vua tổng số dân; trong cả Y-sơ-ra-ên được một trăm mười vạn người cầm gươm; trong cả Giu-đa được bốn mươi bảy vạn người cầm gươm.(VN) 1 Chronicles 21:5 And Joab{H3097} gave{H5414}{(H8799)} the sum{H4557} of the number{H4662} of the people{H5971} unto David{H1732}. And all they of Israel{H3478} were a thousand{H505} thousand{H505} and an hundred{H3967} thousand{H505} men{H376} that drew{H8025}{(H8802)} sword{H2719}: and Judah{H3063} was four{H702} hundred{H3967} threescore and ten{H7657} thousand{H505} men{H376} that drew{H8025}{(H8802)} sword{H2719}. (kjv-strongs#) 1Ch 21:5 And Joab gave the sum of the number of the people unto David. And all they of Israel were a thousand thousand and an hundred thousand men that drew sword: and Judah was four hundred threescore and ten thousand men that drew sword. (kjv) ======= 1 Chronicles ============ 1 Chronicles 21:6 But Levi and Benjamin counted he not among them; for the king's word was abominable to Joab.(asv) 1 Chronicles 21:6 Nhưng Giô-áp có cai số người Lê-vi và người Bên-gia-min; vì lời của vua lấy làm gớm ghiếc cho người.(VN) 1 Chronicles 21:6 But Levi{H3878} and Benjamin{H1144} counted{H6485}{(H8804)} he not among{H8432} them: for the king's{H4428} word{H1697} was abominable{H8581}{(H8738)} to Joab{H3097}. (kjv-strongs#) 1Ch 21:6 But Levi and Benjamin counted he not among them: for the king's word was abominable to Joab. (kjv) ======= 1 Chronicles ============ 1 Chronicles 21:7 And God was displeased with this thing; therefore he smote Israel.(asv) 1 Chronicles 21:7 Ðiều đó chẳng đẹp lòng Ðức Chúa Trời; nên Ngài hành hại Y-sơ-ra-ên.(VN) 1 Chronicles 21:7 And God{H430} was displeased{H3415}{(H8799)}{H5869} with this thing{H1697}; therefore he smote{H5221}{(H8686)} Israel{H3478}. (kjv-strongs#) 1Ch 21:7 And God was displeased with this thing; therefore he smote Israel. (kjv) ======= 1 Chronicles ============ 1 Chronicles 21:8 And David said unto God, I have sinned greatly, in that I have done this thing: but now, put away, I beseech thee, the iniquity of thy servant; for I have done very foolishly.(asv) 1 Chronicles 21:8 Ða-vít thưa với Ðức Chúa Trời rằng: Tôi làm điều đó, thật là phạm tội lớn; nhưng bây giờ, xin Chúa hãy bỏ qua tội ác của kẻ tôi tớ Chúa đi; vì tôi có làm cách ngu dại.(VN) 1 Chronicles 21:8 And David{H1732} said{H559}{(H8799)} unto God{H430}, I have sinned{H2398}{(H8804)} greatly{H3966}, because I have done{H6213}{(H8804)} this thing{H1697}: but now, I beseech thee, do away{H5674}{(H8685)} the iniquity{H5771} of thy servant{H5650}; for I have done very{H3966} foolishly{H5528}{(H8738)}. (kjv-strongs#) 1Ch 21:8 And David said unto God, I have sinned greatly, because I have done this thing: but now, I beseech thee, do away the iniquity of thy servant; for I have done very foolishly. (kjv) ======= 1 Chronicles ============ 1 Chronicles 21:9 And Jehovah spake unto Gad, David's seer, saying,(asv) 1 Chronicles 21:9 Ðức Giê-hô-va phán với Gát, là đấng tiên kiến của Ða-vít rằng:(VN) 1 Chronicles 21:9 And the LORD{H3068} spake{H1696}{(H8762)} unto Gad{H1410}, David's{H1732} seer{H2374}, saying{H559}{(H8800)}, (kjv-strongs#) 1Ch 21:9 And the LORD spake unto Gad, David's seer, saying, (kjv) ======= 1 Chronicles ============ 1 Chronicles 21:10 Go and speak unto David, saying, Thus saith Jehovah, I offer thee three things: choose thee one of them, that I may do it unto thee.(asv) 1 Chronicles 21:10 Hãy đi nói cùng Ða-vít: Ðức Giê-hô-va có phán như vầy: Ta định cho ngươi ba tai vạ; hãy chọn lấy một để ta giáng nó trên ngươi.(VN) 1 Chronicles 21:10 Go{H3212}{(H8798)} and tell{H1696}{(H8765)} David{H1732}, saying{H559}{(H8800)}, Thus saith{H559}{(H8804)} the LORD{H3068}, I offer{H5186}{(H8802)} thee three{H7969} things: choose{H977}{(H8798)} thee one{H259} of them{H2007}, that I may do{H6213}{(H8799)} it unto thee. (kjv-strongs#) 1Ch 21:10 Go and tell David, saying, Thus saith the LORD, I offer thee three things: choose thee one of them, that I may do it unto thee. (kjv) ======= 1 Chronicles ============ 1 Chronicles 21:11 So Gad came to David, and said unto him, Thus saith Jehovah, Take which thou wilt:(asv) 1 Chronicles 21:11 Gát bèn đến cùng Ða-vít, thưa với người rằng: Ðức Giê-hô-va phán như vầy: Hãy chọn mặc ý ngươi,(VN) 1 Chronicles 21:11 So Gad{H1410} came{H935}{(H8799)} to David{H1732}, and said{H559}{(H8799)} unto him, Thus saith{H559}{(H8804)} the LORD{H3068}, Choose{H6901}{(H8761)} thee (kjv-strongs#) 1Ch 21:11 So Gad came to David, and said unto him, Thus saith the LORD, Choose thee (kjv) ======= 1 Chronicles ============ 1 Chronicles 21:12 either three years of famine; or three months to be consumed before thy foes, while the sword of thine enemies overtaketh thee; or else three days the sword of Jehovah, even pestilence in the land, and the angel of Jehovah destroying throughout all the borders of Israel. Now therefore consider what answer I shall return to him that sent me.(asv) 1 Chronicles 21:12 hoặc ba năm đói kém, hoặc bị thua ba tháng tại trước mặt cừu địch ngươi, và phải gươm của kẻ thù nghịch phá hại, hay là bị ba ngày gươm của Ðức Giê-hô-va, tức là ôn dịch ở trong xứ, có thiên sứ của Ðức Giê-hô-va hủy diệt trong khắp bờ cõi của Y-sơ-ra-ên. Vậy bây giờ hãy định lấy điều nào tôi phải tâu lại cùng Ðấng đã sai tôi.(VN) 1 Chronicles 21:12 Either three{H7969} years{H8141}' famine{H7458}; or three{H7969} months{H2320} to be destroyed{H5595}{(H8737)} before{H6440} thy foes{H6862}, while that the sword{H2719} of thine enemies{H341}{(H8802)} overtaketh{H5381}{(H8688)} thee; or{H518} else three{H7969} days{H3117} the sword{H2719} of the LORD{H3068}, even the pestilence{H1698}, in the land{H776}, and the angel{H4397} of the LORD{H3068} destroying{H7843}{(H8688)} throughout all the coasts{H1366} of Israel{H3478}. Now therefore advise{H7200}{(H8798)} thyself what word{H1697} I shall bring again{H7725}{(H8686)} to him that sent{H7971}{(H8802)} me. (kjv-strongs#) 1Ch 21:12 Either three years' famine; or three months to be destroyed before thy foes, while that the sword of thine enemies overtaketh thee; or else three days the sword of the LORD, even the pestilence, in the land, and the angel of the LORD destroying throughout all the coasts of Israel. Now therefore advise thyself what word I shall bring again to him that sent me. (kjv) ======= 1 Chronicles ============ 1 Chronicles 21:13 And David said unto Gad, I am in a great strait: let me fall, I pray, into the hand of Jehovah; for very great are his mercies: and let me not fall into the hand of man.(asv) 1 Chronicles 21:13 Ða-vít nói với Gát rằng: Ta bị hoạn nạn lớn. Ta xin sa vào tay Ðức Giê-hô-va, vì sự thương xót của Ngài rất lớn; chớ để ta sa vào tay của loài người ta.(VN) 1 Chronicles 21:13 And David{H1732} said{H559}{(H8799)} unto Gad{H1410}, I am in a great{H3966} strait{H6887}{(H8804)}: let me fall{H5307}{(H8799)} now into the hand{H3027} of the LORD{H3068}; for very{H3966} great{H7227} are his mercies{H7356}: but let me not fall{H5307}{(H8799)} into the hand{H3027} of man{H120}. (kjv-strongs#) 1Ch 21:13 And David said unto Gad, I am in a great strait: let me fall now into the hand of the LORD; for very great are his mercies: but let me not fall into the hand of man. (kjv) ======= 1 Chronicles ============ 1 Chronicles 21:14 So Jehovah sent a pestilence upon Israel; and there fell of Israel seventy thousand men.(asv) 1 Chronicles 21:14 Ðức Giê-hô-va bèn giáng ôn dịch nơi Y-sơ-ra-ên; có bảy vạn người Y-sơ-ra-ên ngã chết.(VN) 1 Chronicles 21:14 So the LORD{H3068} sent{H5414}{(H8799)} pestilence{H1698} upon Israel{H3478}: and there fell{H5307}{(H8799)} of Israel{H3478} seventy{H7657} thousand{H505} men{H376}. (kjv-strongs#) 1Ch 21:14 So the LORD sent pestilence upon Israel: and there fell of Israel seventy thousand men. (kjv) ======= 1 Chronicles ============ 1 Chronicles 21:15 And God sent an angel unto Jerusalem to destroy it: and as he was about to destroy, Jehovah beheld, and he repented him of the evil, and said to the destroying angel, It is enough; now stay thy hand. And the angel of Jehovah was standing by the threshing-floor of Ornan the Jebusite.(asv) 1 Chronicles 21:15 Ðức Chúa Trời sai một thiên sứ đến Giê-ru-sa-lem đặng hủy diệt nó; đương khi hủy diệt, Ðức Giê-hô-va xem thấy, Ðức Giê-hô-va xem thấy, bèn tiếc việc tai vạ nầy, và nói với thiên sứ đi hủy diệt rằng: Thôi! Bây giờ hãy rút tay ngươi lại. Bấy giờ thiên sứ của Ðức Giê-hô-va đứng gần sân đạp lúa của Oït-nan, người Giê-bu-sít.(VN) 1 Chronicles 21:15 And God{H430} sent{H7971}{(H8799)} an angel{H4397} unto Jerusalem{H3389} to destroy{H7843}{(H8687)} it: and as he was destroying{H7843}{(H8687)}, the LORD{H3068} beheld{H7200}{(H8804)}, and he repented{H5162}{(H8735)} him of the evil{H7451}, and said{H559}{(H8799)} to the angel{H4397} that destroyed{H7843}{(H8688)}, It is enough{H7227}, stay{H7503}{(H8685)} now thine hand{H3027}. And the angel{H4397} of the LORD{H3068} stood{H5975}{(H8802)} by the threshingfloor{H1637} of Ornan{H771} the Jebusite{H2983}. (kjv-strongs#) 1Ch 21:15 And God sent an angel unto Jerusalem to destroy it: and as he was destroying, the LORD beheld, and he repented him of the evil, and said to the angel that destroyed, It is enough, stay now thine hand. And the angel of the LORD stood by the threshingfloor of Ornan the Jebusite. (kjv) ======= 1 Chronicles ============ 1 Chronicles 21:16 And David lifted up his eyes, and saw the angel of Jehovah standing between earth and heaven, having a drawn sword in his hand stretched out over Jerusalem. Then David and the elders, clothed in sackcloth, fell upon their faces.(asv) 1 Chronicles 21:16 Ða-vít ngước mắt lên, thấy thiên sứ của Ðức Giê-hô-va đứng giữa lừng trời, tay cầm gươm đưa ra trên Giê-ru-sa-lem. Ða-vít và các trưởng lão đương mặc bao gai, liền sấp mình xuống đất.(VN) 1 Chronicles 21:16 And David{H1732} lifted up{H5375}{(H8799)} his eyes{H5869}, and saw{H7200}{(H8799)} the angel{H4397} of the LORD{H3068} stand{H5975}{(H8802)} between the earth{H776} and the heaven{H8064}, having a drawn{H8025}{(H8803)} sword{H2719} in his hand{H3027} stretched out{H5186}{(H8803)} over Jerusalem{H3389}. Then David{H1732} and the elders{H2205} of Israel, who were clothed{H3680}{(H8794)} in sackcloth{H8242}, fell{H5307}{(H8799)} upon their faces{H6440}. (kjv-strongs#) 1Ch 21:16 And David lifted up his eyes, and saw the angel of the LORD stand between the earth and the heaven, having a drawn sword in his hand stretched out over Jerusalem. Then David and the elders of Israel, who were clothed in sackcloth, fell upon their faces. (kjv) ======= 1 Chronicles ============ 1 Chronicles 21:17 And David said unto God, Is it not I that commanded the people to be numbered? even I it is that have sinned and done very wickedly; but these sheep, what have they done? let thy hand, I pray thee, O Jehovah my God, be against me, and against my father's house; but not against thy people, that they should be plagued.(asv) 1 Chronicles 21:17 Ða-vít thưa cùng Ðức Chúa Trời rằng: Há chẳng phải tôi đã truyền lấy số dân sao? Ấy là tôi đã phạm tội và làm điều ác; còn các con chiên kia, đã làm chi? Giê-hô-va Ðức Chúa Trời tôi ôi! xin tay Chúa hãy đánh hại tôi và nhà cha tôi; nhưng chớ giáng ôn dịch trên dân sự của Chúa mà hành hại nó.(VN) 1 Chronicles 21:17 And David{H1732} said{H559}{(H8799)} unto God{H430}, Is it not I that commanded{H559}{(H8804)} the people{H5971} to be numbered{H4487}{(H8800)}? even I it is that have sinned{H2398}{(H8804)} and done evil{H7489}{(H8689)} indeed{H7489}{(H8687)}; but as for these sheep{H6629}, what have they done{H6213}{(H8804)}? let thine hand{H3027}, I pray thee, O LORD{H3068} my God{H430}, be on me, and on my father's{H1} house{H1004}; but not on thy people{H5971}, that they should be plagued{H4046}. (kjv-strongs#) 1Ch 21:17 And David said unto God, Is it not I that commanded the people to be numbered? even I it is that have sinned and done evil indeed; but as for these sheep, what have they done? let thine hand, I pray thee, O LORD my God, be on me, and on my father's house; but not on thy people, that they should be plagued. (kjv) ======= 1 Chronicles ============ 1 Chronicles 21:18 Then the angel of Jehovah commanded Gad to say to David, that David should go up, and rear an altar unto Jehovah in the threshing-floor of Ornan the Jebusite.(asv) 1 Chronicles 21:18 Khi ấy, thiên sứ của Ðức Giê-hô-va bảo Gát nói với Ða-vít phải đi lên dựng một bàn thờ cho Ðức Giê-hô-va tại sân đạp lúa của Oït-nan, người Giê-bu-sít.(VN) 1 Chronicles 21:18 Then the angel{H4397} of the LORD{H3068} commanded{H559}{(H8804)} Gad{H1410} to say{H559}{(H8800)} to David{H1732}, that David{H1732} should go up{H5927}{(H8799)}, and set up{H6965}{(H8687)} an altar{H4196} unto the LORD{H3068} in the threshingfloor{H1637} of Ornan{H771} the Jebusite{H2983}. (kjv-strongs#) 1Ch 21:18 Then the angel of the LORD commanded Gad to say to David, that David should go up, and set up an altar unto the LORD in the threshingfloor of Ornan the Jebusite. (kjv) ======= 1 Chronicles ============ 1 Chronicles 21:19 And David went up at the saying of Gad, which he spake in the name of Jehovah.(asv) 1 Chronicles 21:19 Ða-vít đi lên theo lời của Gát đã nhân danh Ðức Giê-hô-va mà nói ra.(VN) 1 Chronicles 21:19 And David{H1732} went up{H5927}{(H8799)} at the saying{H1697} of Gad{H1410}, which he spake{H1696}{(H8765)} in the name{H8034} of the LORD{H3068}. (kjv-strongs#) 1Ch 21:19 And David went up at the saying of Gad, which he spake in the name of the LORD. (kjv) ======= 1 Chronicles ============ 1 Chronicles 21:20 And Ornan turned back, and saw the angel; and his four sons that were with him hid themselves. Now Ornan was threshing wheat.(asv) 1 Chronicles 21:20 Oït-nan xây lại, thấy thiên sứ; bốn con trai người ở với người đều ẩn mình đi. Vả, bấy giờ Oït-nan đương đạp lúa miến.(VN) 1 Chronicles 21:20 And Ornan{H771} turned back{H7725}{(H8799)}, and saw{H7200}{(H8799)} the angel{H4397}; and his four{H702} sons{H1121} with him hid{H2244}{(H8693)} themselves. Now Ornan{H771} was threshing{H1758}{(H8804)} wheat{H2406}. (kjv-strongs#) 1Ch 21:20 And Ornan turned back, and saw the angel; and his four sons with him hid themselves. Now Ornan was threshing wheat. (kjv) ======= 1 Chronicles ============ 1 Chronicles 21:21 And as David came to Ornan, Ornan looked and saw David, and went out of the threshing-floor, and bowed himself to David with his face to the ground.(asv) 1 Chronicles 21:21 Ða-vít đi đến Oït-nan, Oït-nan nhìn thấy Ða-vít, bèn ra khỏi sân đạp lúa, sấp mình xuống đất trước mặt Ða-vít mà lạy.(VN) 1 Chronicles 21:21 And as David{H1732} came{H935}{(H8799)} to Ornan{H771}, Ornan{H771} looked{H5027}{(H8686)} and saw{H7200}{(H8799)} David{H1732}, and went out{H3318}{(H8799)} of the threshingfloor{H1637}, and bowed{H7812}{(H8691)} himself to David{H1732} with his face{H639} to the ground{H776}. (kjv-strongs#) 1Ch 21:21 And as David came to Ornan, Ornan looked and saw David, and went out of the threshingfloor, and bowed himself to David with his face to the ground. (kjv) ======= 1 Chronicles ============ 1 Chronicles 21:22 Then David said to Ornan, Give me the place of this threshing-floor, that I may build thereon an altar unto Jehovah: for the full price shalt thou give it me, that the plague may be stayed from the people.(asv) 1 Chronicles 21:22 Ða-vít bảo Oït-nan rằng: Hãy nhượng cho ta chỗ sân đạp lúa, để ta cất tại đó một bàn thờ cho Ðức Giê-hô-va; hãy nhượng nó cho ta thật giá bạc nó, hầu tai vạ ngừng lại trong dân sự.(VN) 1 Chronicles 21:22 Then David{H1732} said{H559}{(H8799)} to Ornan{H771}, Grant{H5414}{(H8798)} me the place{H4725} of this threshingfloor{H1637}, that I may build{H1129}{(H8799)} an altar{H4196} therein unto the LORD{H3068}: thou shalt grant{H5414}{(H8798)} it me for the full{H4392} price{H3701}: that the plague{H4046} may be stayed{H6113}{(H8735)} from the people{H5971}. (kjv-strongs#) 1Ch 21:22 Then David said to Ornan, Grant me the place of this threshingfloor, that I may build an altar therein unto the LORD: thou shalt grant it me for the full price: that the plague may be stayed from the people. (kjv) ======= 1 Chronicles ============ 1 Chronicles 21:23 And Ornan said unto David, Take it to thee, and let my lord the king do that which is good in his eyes: lo, I give [thee] the oxen for burnt-offerings, and the threshing instruments for wood, and the wheat for the meal-offering; I give it all.(asv) 1 Chronicles 21:23 Oït-nan thưa với Ða-vít rằng: Vua hãy nhận lấy nó, xin vua chúa tôi, hãy làm điều gì người lấy làm tốt. Kìa, tôi dâng bò cho vua dùng làm của lễ thiêu, cộ sân đạp lúa dùng làm củi, còn lúa miến để dùng làm của lễ chay; tôi dâng cho hết cả.(VN) 1 Chronicles 21:23 And Ornan{H771} said{H559}{(H8799)} unto David{H1732}, Take{H3947}{(H8798)} it to thee, and let my lord{H113} the king{H4428} do{H6213}{(H8799)} that which is good{H2896} in his eyes{H5869}: lo{H7200}{(H8798)}, I give{H5414}{(H8804)} thee the oxen{H1241} also for burnt offerings{H5930}, and the threshing instruments{H4173} for wood{H6086}, and the wheat{H2406} for the meat offering{H4503}; I give{H5414}{(H8804)} it all. (kjv-strongs#) 1Ch 21:23 And Ornan said unto David, Take it to thee, and let my lord the king do that which is good in his eyes: lo, I give thee the oxen also for burnt offerings, and the threshing instruments for wood, and the wheat for the meat offering; I give it all. (kjv) ======= 1 Chronicles ============ 1 Chronicles 21:24 And king David said to Ornan, Nay; but I will verily buy it for the full price: for I will not take that which is thine for Jehovah, nor offer a burnt-offering without cost.(asv) 1 Chronicles 21:24 Vua Ða-vít nói cùng Oït-nan rằng: Không, thật ta muốn mua nó theo giá bạc thật nó; vì ta chẳng muốn lấy vật gì của ngươi mà dâng cho Ðức Giê-hô-va cũng không muốn dâng của lễ thiêu chẳng tốn chi cả.(VN) 1 Chronicles 21:24 And king{H4428} David{H1732} said{H559}{(H8799)} to Ornan{H771}, Nay; but I will verily{H7069}{(H8800)} buy{H7069}{(H8799)} it for the full{H4392} price{H3701}: for I will not take{H5375}{(H8799)} that which is thine for the LORD{H3068}, nor offer{H5927}{(H8687)} burnt offerings{H5930} without cost{H2600}. (kjv-strongs#) 1Ch 21:24 And king David said to Ornan, Nay; but I will verily buy it for the full price: for I will not take that which is thine for the LORD, nor offer burnt offerings without cost. (kjv) ======= 1 Chronicles ============ 1 Chronicles 21:25 So David gave to Ornan for the place six hundred shekels of gold by weight.(asv) 1 Chronicles 21:25 Ấy vậy, Ða-vít mua cái chỗ sân ấy trả cho Oït-nan giá bằng siếc-lơ, cân nặng sáu trăm siếc-lơ.(VN) 1 Chronicles 21:25 So David{H1732} gave{H5414}{(H8799)} to Ornan{H771} for the place{H4725} six{H8337} hundred{H3967} shekels{H8255} of gold{H2091} by weight{H4948}. (kjv-strongs#) 1Ch 21:25 So David gave to Ornan for the place six hundred shekels of gold by weight. (kjv) ======= 1 Chronicles ============ 1 Chronicles 21:26 And David built there an altar unto Jehovah, and offered burnt-offerings and peace-offerings, and called upon Jehovah; and he answered him from heaven by fire upon the altar of burnt-offering.(asv) 1 Chronicles 21:26 Tại đó Ða-vít cất một bàn thờ cho Ðức Giê-hô-va, dâng những của lễ thiêu, của lễ bình an, và cầu khẩn Ðức Giê-hô-va; Ngài đáp lời người bằng lửa từ trời giáng xuống trên bàn thờ về của lễ thiêu.(VN) 1 Chronicles 21:26 And David{H1732} built{H1129}{(H8799)} there an altar{H4196} unto the LORD{H3068}, and offered{H5927}{(H8686)} burnt offerings{H5930} and peace offerings{H8002}, and called{H7121}{(H8799)} upon the LORD{H3068}; and he answered{H6030}{(H8799)} him from heaven{H8064} by fire{H784} upon the altar{H4196} of burnt offering{H5930}. (kjv-strongs#) 1Ch 21:26 And David built there an altar unto the LORD, and offered burnt offerings and peace offerings, and called upon the LORD; and he answered him from heaven by fire upon the altar of burnt offering. (kjv) ======= 1 Chronicles ============ 1 Chronicles 21:27 And Jehovah commanded the angel; and he put up his sword again into the sheath thereof.(asv) 1 Chronicles 21:27 Ðức Giê-hô-va dạy bảo thiên sứ, thiên sứ bèn xỏ gươm mình vào vỏ.(VN) 1 Chronicles 21:27 And the LORD{H3068} commanded{H559}{(H8799)} the angel{H4397}; and he put up{H7725} his sword{H2719} again{H7725}{(H8686)} into the sheath{H5084} thereof. (kjv-strongs#) 1Ch 21:27 And the LORD commanded the angel; and he put up his sword again into the sheath thereof. (kjv) ======= 1 Chronicles ============ 1 Chronicles 21:28 At that time, when David saw that Jehovah had answered him in the threshing-floor of Ornan the Jebusite, then he sacrificed there.(asv) 1 Chronicles 21:28 Trong lúc đó, Ða-vít thấy Ðức Giê-hô-va đã nhậm lời mình tại trong sân đạp lúa của Oït-nan, người Giê-bu-sít, thì người bèn dâng của lễ tại đó.(VN) 1 Chronicles 21:28 At that time{H6256} when David{H1732} saw{H7200}{(H8800)} that the LORD{H3068} had answered{H6030}{(H8804)} him in the threshingfloor{H1637} of Ornan{H771} the Jebusite{H2983}, then he sacrificed{H2076}{(H8799)} there. (kjv-strongs#) 1Ch 21:28 At that time when David saw that the LORD had answered him in the threshingfloor of Ornan the Jebusite, then he sacrificed there. (kjv) ======= 1 Chronicles ============ 1 Chronicles 21:29 For the tabernacle of Jehovah, which Moses made in the wilderness, and the altar of burnt-offering, were at that time in the high place at Gibeon.(asv) 1 Chronicles 21:29 Vì cái đền tạm của Ðức Giê-hô-va mà Môi-se đã làm trong đồng vắng, và cái bàn thờ về của lễ thiêu, trong lúc đó đều ở nơi cao tại Ga-ba-ôn;(VN) 1 Chronicles 21:29 For the tabernacle{H4908} of the LORD{H3068}, which Moses{H4872} made{H6213}{(H8804)} in the wilderness{H4057}, and the altar{H4196} of the burnt offering{H5930}, were at that season{H6256} in the high place{H1116} at Gibeon{H1391}. (kjv-strongs#) 1Ch 21:29 For the tabernacle of the LORD, which Moses made in the wilderness, and the altar of the burnt offering, were at that season in the high place at Gibeon. (kjv) ======= 1 Chronicles ============ 1 Chronicles 21:30 But David could not go before it to inquire of God; for he was afraid because of the sword of the angel of Jehovah.(asv) 1 Chronicles 21:30 Ða-vít không dám đi đến trước mặt bàn thờ ấy đặng cầu vấn Ðức Chúa Trời; bởi vì người kinh hãi gươm của thiên sứ của Ðức Giê-hô-va.(VN) 1 Chronicles 21:30 But David{H1732} could{H3201}{(H8804)} not go{H3212}{(H8800)} before{H6440} it to enquire{H1875}{(H8800)} of God{H430}: for he was afraid{H1204}{(H8738)} because{H6440} of the sword{H2719} of the angel{H4397} of the LORD{H3068}. (kjv-strongs#) 1Ch 21:30 But David could not go before it to enquire of God: for he was afraid because of the sword of the angel of the LORD.(kjv) ======= 1 Chronicles ============ 1 Chronicles 22:1 Then David said, This is the house of Jehovah God, and this is the altar of burnt-offering for Israel.(asv) 1 Chronicles 22:1 Ða-vít bèn nói: Ấy đây là đền của Giê-hô-va Ðức Chúa Trời, đây là bàn thờ về của lễ thiêu của Y-sơ-ra-ên.(VN) 1 Chronicles 22:1 Then David{H1732} said{H559}{(H8799)}, This is the house{H1004} of the LORD{H3068} God{H430}, and this is the altar{H4196} of the burnt offering{H5930} for Israel{H3478}. (kjv-strongs#) 1Ch 22:1 Then David said, This is the house of the LORD God, and this is the altar of the burnt offering for Israel. (kjv) ======= 1 Chronicles ============ 1 Chronicles 22:2 And David commanded to gather together the sojourners that were in the land of Israel; and he set masons to hew wrought stones to build the house of God.(asv) 1 Chronicles 22:2 Ða-vít thờ lạy nhóm các người ngoại bang ở trong xứ Y-sơ-ra-ên; rồi người khiến trợ đục đá, đặng làm những đá đục, hầu cất cái đền của Ðức Chúa Trời.(VN) 1 Chronicles 22:2 And David{H1732} commanded{H559}{(H8799)} to gather together{H3664}{(H8800)} the strangers{H1616} that were in the land{H776} of Israel{H3478}; and he set{H5975}{(H8686)} masons{H2672}{(H8802)} to hew{H2672}{(H8800)} wrought{H1496} stones{H68} to build{H1129}{(H8800)} the house{H1004} of God{H430}. (kjv-strongs#) 1Ch 22:2 And David commanded to gather together the strangers that were in the land of Israel; and he set masons to hew wrought stones to build the house of God. (kjv) ======= 1 Chronicles ============ 1 Chronicles 22:3 And David prepared iron in abundance for the nails for the doors of the gates, and for the couplings; and brass in abundance without weight;(asv) 1 Chronicles 22:3 Ða-vít cũng dự bị nhiều sắt, đường làm đinh cánh cửa và mấu cửa, cùng nhiều đồng không thể cân được,(VN) 1 Chronicles 22:3 And David{H1732} prepared{H3559}{(H8689)} iron{H1270} in abundance{H7230} for the nails{H4548} for the doors{H1817} of the gates{H8179}, and for the joinings{H4226}; and brass{H5178} in abundance{H7230} without weight{H4948}; (kjv-strongs#) 1Ch 22:3 And David prepared iron in abundance for the nails for the doors of the gates, and for the joinings; and brass in abundance without weight; (kjv) ======= 1 Chronicles ============ 1 Chronicles 22:4 and cedar-trees without number: for the Sidonians and they of Tyre brought cedar-trees in abundance to David.(asv) 1 Chronicles 22:4 và gỗ bá hương vô số; vì dân Si-đôn và dân Ty-rơ chở rất nhiều gỗ bá hương đến cho vua Ða-vít.(VN) 1 Chronicles 22:4 Also cedar{H730} trees{H6086} in abundance{H369}{H4557}: for the Zidonians{H6722} and they of Tyre{H6876} brought{H935}{(H8689)} much{H7230} cedar{H730} wood{H6086} to David{H1732}. (kjv-strongs#) 1Ch 22:4 Also cedar trees in abundance: for the Zidonians and they of Tyre brought much cedar wood to David. (kjv) ======= 1 Chronicles ============ 1 Chronicles 22:5 And David said, Solomon my son is young and tender, and the house that is to be builded for Jehovah must be exceeding magnificent, of fame and of glory throughout all countries: I will therefore make preparation for it. So David prepared abundantly before his death.(asv) 1 Chronicles 22:5 Ða-vít nói rằng: Sa-lô-môn, con trai ta, hãy còn thơ ấu và non nớt, mà cái đền sẽ cất cho Ðức Giê-hô-va phải rất nguy nga, có danh tiếng rực rỡ trong các nước; vì vậy, ta sẽ dự bị đồ cần dùng cho nó. Thế thì, Ða-vít dự bị rất nhiều đồ trước khi người qua đời.(VN) 1 Chronicles 22:5 And David{H1732} said{H559}{(H8799)}, Solomon{H8010} my son{H1121} is young{H5288} and tender{H7390}, and the house{H1004} that is to be builded{H1129}{(H8800)} for the LORD{H3068} must be exceeding{H4605} magnifical{H1431}{(H8687)}, of fame{H8034} and of glory{H8597} throughout all countries{H776}: I will therefore now make preparation{H3559}{(H8686)} for it. So David{H1732} prepared{H3559}{(H8686)} abundantly{H7230} before{H6440} his death{H4194}. (kjv-strongs#) 1Ch 22:5 And David said, Solomon my son is young and tender, and the house that is to be builded for the LORD must be exceeding magnifical, of fame and of glory throughout all countries: I will therefore now make preparation for it. So David prepared abundantly before his death. (kjv) ======= 1 Chronicles ============ 1 Chronicles 22:6 Then he called for Solomon his son, and charged him to build a house for Jehovah, the God of Israel.(asv) 1 Chronicles 22:6 Bấy giờ, Ða-vít gọi Sa-lô-môn, con trai mình, truyền dặn người cất một cái đền cho Giê-hô-va Ðức Chúa Trời của Y-sơ-ra-ên.(VN) 1 Chronicles 22:6 Then he called{H7121}{(H8799)} for Solomon{H8010} his son{H1121}, and charged{H6680}{(H8762)} him to build{H1129}{(H8800)} an house{H1004} for the LORD{H3068} God{H430} of Israel{H3478}. (kjv-strongs#) 1Ch 22:6 Then he called for Solomon his son, and charged him to build an house for the LORD God of Israel. (kjv) ======= 1 Chronicles ============ 1 Chronicles 22:7 And David said to Solomon his son, As for me, it was in my heart to build a house unto the name of Jehovah my God.(asv) 1 Chronicles 22:7 Ða-vít nói với Sa-lô-môn rằng: Hỡi con, ta có ý muốn xây cất một cái đền cho danh Giê-hô-va Ðức Chúa Trời ta;(VN) 1 Chronicles 22:7 And David{H1732} said{H559}{(H8799)} to Solomon{H8010}, My son{H1121}, as for me, it was in my mind{H3824} to build{H1129}{(H8800)} an house{H1004} unto the name{H8034} of the LORD{H3068} my God{H430}: (kjv-strongs#) 1Ch 22:7 And David said to Solomon, My son, as for me, it was in my mind to build an house unto the name of the LORD my God: (kjv) ======= 1 Chronicles ============ 1 Chronicles 22:8 But the word of Jehovah came to me, saying, Thou hast shed blood abundantly, and hast made great wars: thou shalt not build a house unto my name, because thou hast shed much blood upon the earth in my sight.(asv) 1 Chronicles 22:8 nhưng có lời của Ðức Giê-hô-va phán cùng ta rằng: ngươi đã đổ huyết ra nhiều, đánh những giặc lớn lao; vậy vì ngươi đã đổ huyết ra nhiều trên đất tại trước mặt ta, nên người sẽ chẳng cất đền cho danh ta.(VN) 1 Chronicles 22:8 But the word{H1697} of the LORD{H3068} came to me, saying{H559}{(H8800)}, Thou hast shed{H8210}{(H8804)} blood{H1818} abundantly{H7230}, and hast made{H6213}{(H8804)} great{H1419} wars{H4421}: thou shalt not build{H1129}{(H8799)} an house{H1004} unto my name{H8034}, because thou hast shed{H8210}{(H8804)} much{H7227} blood{H1818} upon the earth{H776} in my sight{H6440}. (kjv-strongs#) 1Ch 22:8 But the word of the LORD came to me, saying, Thou hast shed blood abundantly, and hast made great wars: thou shalt not build an house unto my name, because thou hast shed much blood upon the earth in my sight. (kjv) ======= 1 Chronicles ============ 1 Chronicles 22:9 Behold, a son shall be born to thee, who shall be a man of rest; and I will give him rest from all his enemies round about; for his name shall be Solomon, and I will give peace and quietness unto Israel in his days:(asv) 1 Chronicles 22:9 Kìa, con trai mà người sẽ sanh ra, nó sẽ là người thái bình; ta sẽ ban bình an cho nó; cơn thịnh nộ ở bốn phía nó sẽ chẳng khuấy rối nó; vì tên nó sẽ là Sa-lô-môn; trong đời nó ta sẽ ban sự thái bình an tịnh cho Y-sơ-ra-ên.(VN) 1 Chronicles 22:9 Behold, a son{H1121} shall be born{H3205}{(H8737)} to thee, who shall be a man{H376} of rest{H4496}; and I will give him rest{H5117}{(H8689)} from all his enemies{H341}{(H8802)} round about{H5439}: for his name{H8034} shall be Solomon{H8010}, and I will give{H5414}{(H8799)} peace{H7965} and quietness{H8253} unto Israel{H3478} in his days{H3117}. (kjv-strongs#) 1Ch 22:9 Behold, a son shall be born to thee, who shall be a man of rest; and I will give him rest from all his enemies round about: for his name shall be Solomon, and I will give peace and quietness unto Israel in his days. (kjv) ======= 1 Chronicles ============ 1 Chronicles 22:10 he shall build a house for my name; and he shall be my son, and I will be his father; and I will establish the throne of his kingdom over Israel for ever.(asv) 1 Chronicles 22:10 Nó sẽ cất một đền cho danh ta; nó sẽ làm con trai ta, ta sẽ làm cha nó; và ta sẽ lập ngôi nước nó trên Y-sơ-ra-ên được bền vững đời đời.(VN) 1 Chronicles 22:10 He shall build{H1129}{(H8799)} an house{H1004} for my name{H8034}; and he shall be my son{H1121}, and I will be his father{H1}; and I will establish{H3559}{(H8689)} the throne{H3678} of his kingdom{H4438} over Israel{H3478} for{H5704} ever{H5769}. (kjv-strongs#) 1Ch 22:10 He shall build an house for my name; and he shall be my son, and I will be his father; and I will establish the throne of his kingdom over Israel for ever. (kjv) ======= 1 Chronicles ============ 1 Chronicles 22:11 Now, my son, Jehovah be with thee; and prosper thou, and build the house of Jehovah thy God, as he hath spoken concerning thee.(asv) 1 Chronicles 22:11 Bây giờ, hỡi con trai ta, nguyện Ðức Giê-hô-va ở cùng con và làm cho con được hanh thông; con sẽ cất cái đền cho Giê-hô-va Ðức Chúa Trời con, theo như lời Ngài đã phán về việc con.(VN) 1 Chronicles 22:11 Now, my son{H1121}, the LORD{H3068} be with thee; and prosper{H6743}{(H8689)} thou, and build{H1129}{(H8804)} the house{H1004} of the LORD{H3068} thy God{H430}, as he hath said{H1696}{(H8765)} of thee. (kjv-strongs#) 1Ch 22:11 Now, my son, the LORD be with thee; and prosper thou, and build the house of the LORD thy God, as he hath said of thee. (kjv) ======= 1 Chronicles ============ 1 Chronicles 22:12 Only Jehovah give thee discretion and understanding, and give thee charge concerning Israel; that so thou mayest keep the law of Jehovah thy God.(asv) 1 Chronicles 22:12 Nguyện Ðức Giê-hô-va ban cho con sự khôn ngoan thông sáng, khiến cho con cai trị trên Y-sơ-ra-ên, để con gìn giữ luật pháp của Giê-hô-va Ðức Chúa Trời con.(VN) 1 Chronicles 22:12 Only the LORD{H3068} give{H5414}{(H8799)} thee wisdom{H7922} and understanding{H998}, and give thee charge{H6680}{(H8762)} concerning Israel{H3478}, that thou mayest keep{H8104}{(H8800)} the law{H8451} of the LORD{H3068} thy God{H430}. (kjv-strongs#) 1Ch 22:12 Only the LORD give thee wisdom and understanding, and give thee charge concerning Israel, that thou mayest keep the law of the LORD thy God. (kjv) ======= 1 Chronicles ============ 1 Chronicles 22:13 Then shalt thou prosper, if thou observe to do the statutes and the ordinances which Jehovah charged Moses with concerning Israel: be strong, and of good courage; fear not, neither be dismayed.(asv) 1 Chronicles 22:13 Nếu con cảm tạ làm theo các luật pháp và mạng lịnh mà Ðức Giê-hô-va đã phán dặn Môi-se truyền cho Y-sơ-ra-ên, thì con sẽ được hanh thông. Khá vững lòng bền chí; chớ sợ sệt, chớ kinh hãi chi.(VN) 1 Chronicles 22:13 Then shalt thou prosper{H6743}{(H8686)}, if thou takest heed{H8104}{(H8799)} to fulfil{H6213}{(H8800)} the statutes{H2706} and judgments{H4941} which the LORD{H3068} charged{H6680}{(H8765)} Moses{H4872} with concerning Israel{H3478}: be strong{H2388}{(H8798)}, and of good courage{H553}{(H8798)}; dread{H3372}{(H8799)} not, nor be dismayed{H2865}{(H8735)}. (kjv-strongs#) 1Ch 22:13 Then shalt thou prosper, if thou takest heed to fulfil the statutes and judgments which the LORD charged Moses with concerning Israel: be strong, and of good courage; dread not, nor be dismayed. (kjv) ======= 1 Chronicles ============ 1 Chronicles 22:14 Now, behold, in my affliction I have prepared for the house of Jehovah a hundred thousand talents of gold, and a thousand thousand talents of silver, and of brass and iron without weight; for it is in abundance: timber also and stone have I prepared; and thou mayest add thereto.(asv) 1 Chronicles 22:14 Nay ta đã chịu hoạn nạn mà sắm sửa cho đền của Ðức Giê-hô-va mười vạn ta lâng vàng, một trăm vạn ta lâng bạc; còn đồng và sắt thì không thể cân được, vì nó nhiều quá; ta lại dự bị gỗ và đá; và con cũng sẽ thêm vào đó.(VN) 1 Chronicles 22:14 Now, behold, in my trouble{H6040} I have prepared{H3559}{(H8689)} for the house{H1004} of the LORD{H3068} an hundred{H3967} thousand{H505} talents{H3603} of gold{H2091}, and a thousand{H505} thousand{H505} talents{H3603} of silver{H3701}; and of brass{H5178} and iron{H1270} without weight{H4948}; for it is in abundance{H7230}: timber{H6086} also and stone{H68} have I prepared{H3559}{(H8689)}; and thou mayest add{H3254}{(H8686)} thereto. (kjv-strongs#) 1Ch 22:14 Now, behold, in my trouble I have prepared for the house of the LORD an hundred thousand talents of gold, and a thousand thousand talents of silver; and of brass and iron without weight; for it is in abundance: timber also and stone have I prepared; and thou mayest add thereto. (kjv) ======= 1 Chronicles ============ 1 Chronicles 22:15 Moreover there are workmen with thee in abundance, hewers and workers of stone and timber, and all men that are skilful in every manner of work:(asv) 1 Chronicles 22:15 Vả lại, con có nhiều nhân công thợ đục đá, thợ hồ, thợ mộc, đủ người thạo về các thứ công việc;(VN) 1 Chronicles 22:15 Moreover there are workmen{H6213}{(H8802)}{H4399} with thee in abundance{H7230}, hewers{H2672}{(H8802)} and workers{H2796} of stone{H68} and timber{H6086}, and all manner of cunning men{H2450} for every manner of work{H4399}. (kjv-strongs#) 1Ch 22:15 Moreover there are workmen with thee in abundance, hewers and workers of stone and timber, and all manner of cunning men for every manner of work. (kjv) ======= 1 Chronicles ============ 1 Chronicles 22:16 of the gold, the silver, and the brass, and the iron, there is no number. Arise and be doing, and Jehovah be with thee.(asv) 1 Chronicles 22:16 vàng, bạc, đồng, sắt, thì vô-số. Hãy chổi dậy làm, Ðức Giê-hô-va sẽ ở cùng con.(VN) 1 Chronicles 22:16 Of the gold{H2091}, the silver{H3701}, and the brass{H5178}, and the iron{H1270}, there is no number{H4557}. Arise{H6965}{(H8798)} therefore, and be doing{H6213}{(H8798)}, and the LORD{H3068} be with thee. (kjv-strongs#) 1Ch 22:16 Of the gold, the silver, and the brass, and the iron, there is no number. Arise therefore, and be doing, and the LORD be with thee. (kjv) ======= 1 Chronicles ============ 1 Chronicles 22:17 David also commanded all the princes of Israel to help Solomon his son, [saying] ,(asv) 1 Chronicles 22:17 Ða-vít cũng truyền dặn các quan trưởng của Y-sơ-ra-ên giúp đỡ Sa-lô-môn, con trai người, mà rằng:(VN) 1 Chronicles 22:17 David{H1732} also commanded{H6680}{(H8762)} all the princes{H8269} of Israel{H3478} to help{H5826}{(H8800)} Solomon{H8010} his son{H1121}, saying, (kjv-strongs#) 1Ch 22:17 David also commanded all the princes of Israel to help Solomon his son, saying, (kjv) ======= 1 Chronicles ============ 1 Chronicles 22:18 Is not Jehovah your God with you? and hath he not given you rest on every side? for he hath delivered the inhabitants of the land into my hand; and the land is subdued before Jehovah, and before his people.(asv) 1 Chronicles 22:18 Giê-hô-va Ðức Chúa Trời các ngươi há chẳng ở cùng các ngươi sao? Ngài há chẳng ban cho các ngươi được bình an bốn phía sao? Vì Ngài đã phó dân của xứ vào tay ta, và xứ đã suy phục trước mặt Ðức Giê-hô-va, và trước mặt dân sự Ngài.(VN) 1 Chronicles 22:18 Is not the LORD{H3068} your God{H430} with you? and hath he not given you rest{H5117}{(H8689)} on every side{H5439}? for he hath given{H5414}{(H8804)} the inhabitants{H3427}{(H8802)} of the land{H776} into mine hand{H3027}; and the land{H776} is subdued{H3533}{(H8738)} before{H6440} the LORD{H3068}, and before{H6440} his people{H5971}. (kjv-strongs#) 1Ch 22:18 Is not the LORD your God with you? and hath he not given you rest on every side? for he hath given the inhabitants of the land into mine hand; and the land is subdued before the LORD, and before his people. (kjv) ======= 1 Chronicles ============ 1 Chronicles 22:19 Now set your heart and your soul to seek after Jehovah your God; arise therefore, and build ye the sanctuary of Jehovah God, to bring the ark of the covenant of Jehovah, and the holy vessels of God, into the house that is to be built to the name of Jehovah.(asv) 1 Chronicles 22:19 Vậy bây giờ, hãy hết lòng hết ý tìm cầu Giê-hô-va Ðức Chúa Trời của các ngươi; hãy chổi dậy, xây cất đền thánh cho Giê-hô-va Ðức Chúa Trời, để rước hòm giao ước của Ðức Giê-hô-va và các khí dụng của đền thánh Ðức Chúa Trời vào trong nhà toan cất cho danh của Ðức Giê-hô-va.(VN) 1 Chronicles 22:19 Now set{H5414}{(H8798)} your heart{H3824} and your soul{H5315} to seek{H1875}{(H8800)} the LORD{H3068} your God{H430}; arise{H6965}{(H8798)} therefore, and build{H1129}{(H8798)} ye the sanctuary{H4720} of the LORD{H3068} God{H430}, to bring{H935}{(H8687)} the ark{H727} of the covenant{H1285} of the LORD{H3068}, and the holy{H6944} vessels{H3627} of God{H430}, into the house{H1004} that is to be built{H1129}{(H8737)} to the name{H8034} of the LORD{H3068}. (kjv-strongs#) 1Ch 22:19 Now set your heart and your soul to seek the LORD your God; arise therefore, and build ye the sanctuary of the LORD God, to bring the ark of the covenant of the LORD, and the holy vessels of God, into the house that is to be built to the name of the LORD.(kjv) ======= 1 Chronicles ============ 1 Chronicles 23:1 Now David was old and full of days; and he made Solomon his son king over Israel.(asv) 1 Chronicles 23:1 Ða-vít đã già, cao tuổi, bèn lập Sa-lô-môn, con trai mình, làm vua Y-sơ-ra-ên.(VN) 1 Chronicles 23:1 So when David{H1732} was old{H2204}{(H8804)} and full{H7646}{(H8804)} of days{H3117}, he made Solomon{H8010} his son{H1121} king{H4427}{(H8686)} over Israel{H3478}. (kjv-strongs#) 1Ch 23:1 So when David was old and full of days, he made Solomon his son king over Israel. (kjv) ======= 1 Chronicles ============ 1 Chronicles 23:2 And he gathered together all the princes of Israel, with the priests and the Levites.(asv) 1 Chronicles 23:2 Người nhóm các quan trưởng Y-sơ-ra-ên, cùng những thầy tế lễ, và người Lê-vi.(VN) 1 Chronicles 23:2 And he gathered together{H622}{(H8799)} all the princes{H8269} of Israel{H3478}, with the priests{H3548} and the Levites{H3881}. (kjv-strongs#) 1Ch 23:2 And he gathered together all the princes of Israel, with the priests and the Levites. (kjv) ======= 1 Chronicles ============ 1 Chronicles 23:3 And the Levites were numbered from thirty years old and upward: and their number by their polls, man by man, was thirty and eight thousand.(asv) 1 Chronicles 23:3 Người ta lấy số người Lê-vi từ ba mươi tuổi trở lên, và số của họ, cứ đếm từng người, được ba vạn tám ngàn.(VN) 1 Chronicles 23:3 Now the Levites{H3881} were numbered{H5608}{(H8735)} from the age{H1121} of thirty{H7970} years{H8141} and upward{H4605}: and their number{H4557} by their polls{H1538}, man by man{H1397}, was thirty{H7970} and eight{H8083} thousand{H505}. (kjv-strongs#) 1Ch 23:3 Now the Levites were numbered from the age of thirty years and upward: and their number by their polls, man by man, was thirty and eight thousand. (kjv) ======= 1 Chronicles ============ 1 Chronicles 23:4 Of these, twenty and four thousand were to oversee the work of the house of Jehovah; and six thousand were officers and judges;(asv) 1 Chronicles 23:4 Trong số các người ấy, có hai vạn bốn ngàn người được cắt cai quản công việc của đền Ðức Giê-hô-va; sáu ngàn người đều làm quan đốc lý và quan xét;(VN) 1 Chronicles 23:4 Of which{H428}, twenty{H6242} and four{H702} thousand{H505} were to set forward{H5329}{(H8763)} the work{H4399} of the house{H1004} of the LORD{H3068}; and six{H8337} thousand{H505} were officers{H7860}{(H8802)} and judges{H8199}{(H8802)}: (kjv-strongs#) 1Ch 23:4 Of which, twenty and four thousand were to set forward the work of the house of the LORD; and six thousand were officers and judges: (kjv) ======= 1 Chronicles ============ 1 Chronicles 23:5 and four thousand were doorkeepers; and four thousand praised Jehovah with the instruments which I made, [said David], to praise therewith.(asv) 1 Chronicles 23:5 còn bốn ngàn người đều làm kẻ canh cửa; và bốn ngàn người ngợi khen Ðức Giê-hô-va bằng nhạc khí của Ða-vít đã làm đặng ngợi khen.(VN) 1 Chronicles 23:5 Moreover four{H702} thousand{H505} were porters{H7778}; and four{H702} thousand{H505} praised{H1984}{(H8764)} the LORD{H3068} with the instruments{H3627} which I made{H6213}{(H8804)}, said David, to praise{H1984}{(H8763)} therewith. (kjv-strongs#) 1Ch 23:5 Moreover four thousand were porters; and four thousand praised the LORD with the instruments which I made, said David, to praise therewith. (kjv) ======= 1 Chronicles ============ 1 Chronicles 23:6 And David divided them into courses according to the sons of Levi: Gershon, Kohath, and Merari.(asv) 1 Chronicles 23:6 Ða-vít phân họ từng ban thứ theo ba con trai Lê-vi, là Ghẹt-sôn, Kê-hát, và Mê-ra-ri.(VN) 1 Chronicles 23:6 And David{H1732} divided{H2505}{(H8735)} them into courses{H4256} among the sons{H1121} of Levi{H3878}, namely, Gershon{H1648}, Kohath{H6955}, and Merari{H4847}. (kjv-strongs#) 1Ch 23:6 And David divided them into courses among the sons of Levi, namely, Gershon, Kohath, and Merari. (kjv) ======= 1 Chronicles ============ 1 Chronicles 23:7 Of the Gershonites: Ladan and Shimei.(asv) 1 Chronicles 23:7 Về con cháu Ghẹt-sôn có La-ê-đan và Si-mê -i.(VN) 1 Chronicles 23:7 Of the Gershonites{H1649} were, Laadan{H3936}, and Shimei{H8096}. (kjv-strongs#) 1Ch 23:7 Of the Gershonites were, Laadan, and Shimei. (kjv) ======= 1 Chronicles ============ 1 Chronicles 23:8 The sons of Ladan: Jehiel the chief, and Zetham, and Joel, three.(asv) 1 Chronicles 23:8 Con trai của La-ê-đan là Giê-hi-ên làm trưởng, Xê-tham, và Giô-ên, ba người.(VN) 1 Chronicles 23:8 The sons{H1121} of Laadan{H3936}; the chief{H7218} was Jehiel{H3171}, and Zetham{H2241}, and Joel{H3100}, three{H7969}. (kjv-strongs#) 1Ch 23:8 The sons of Laadan; the chief was Jehiel, and Zetham, and Joel, three. (kjv) ======= 1 Chronicles ============ 1 Chronicles 23:9 The sons of Shimei: Shelomoth, and Haziel, and Haran, three. These were the heads of the fathers' [houses] of Ladan.(asv) 1 Chronicles 23:9 Con trai của Si-mê -i là Sê-lô-mít, Ha-xi-ên, và Ha-ran, ba người. Ðó là các trưởng của tông tộc La-ê-đan.(VN) 1 Chronicles 23:9 The sons{H1121} of Shimei{H8096}; Shelomith{H8019}{(H8675)}{H8013}, and Haziel{H2381}, and Haran{H2039}, three{H7969}. These were the chief{H7218} of the fathers{H1} of Laadan{H3936}. (kjv-strongs#) 1Ch 23:9 The sons of Shimei; Shelomith, and Haziel, and Haran, three. These were the chief of the fathers of Laadan. (kjv) ======= 1 Chronicles ============ 1 Chronicles 23:10 And the sons of Shimei: Jahath, Zina, and Jeush, and Beriah. These four were the sons of Shimei.(asv) 1 Chronicles 23:10 Con trai của Si-mê -i là Gia-hát, Xi-na, Giê-úc, và Bê-ri-a. Ấy là bốn con trai của Si-mê -i.(VN) 1 Chronicles 23:10 And the sons{H1121} of Shimei{H8096} were, Jahath{H3189}, Zina{H2126}, and Jeush{H3266}, and Beriah{H1283}. These four{H702} were the sons{H1121} of Shimei{H8096}. (kjv-strongs#) 1Ch 23:10 And the sons of Shimei were, Jahath, Zina, and Jeush, and Beriah. These four were the sons of Shimei. (kjv) ======= 1 Chronicles ============ 1 Chronicles 23:11 And Jahath was the chief, and Zizah the second: but Jeush and Beriah had not many sons; therefore they became a fathers' house in one reckoning.(asv) 1 Chronicles 23:11 Gia-hát làm trưởng, còn Xi-xa là con thứ; nhưng Giê-úc và Bê-ri-a không có con cháu nhiều; nên khi lấy số thì kể chúng như một nhà.(VN) 1 Chronicles 23:11 And Jahath{H3189} was the chief{H7218}, and Zizah{H2125} the second{H8145}: but Jeush{H3266} and Beriah{H1283} had not many{H7235}{(H8689)} sons{H1121}; therefore they were in one{H259} reckoning{H6486}, according to their father's{H1} house{H1004}. (kjv-strongs#) 1Ch 23:11 And Jahath was the chief, and Zizah the second: but Jeush and Beriah had not many sons; therefore they were in one reckoning, according to their father's house. (kjv) ======= 1 Chronicles ============ 1 Chronicles 23:12 The sons of Kohath: Amram, Izhar, Hebron, and Uzziel, four.(asv) 1 Chronicles 23:12 Con trai Kê-hát là Am-ram, Dít-sê-ha, Hếp-rôn, U-xi-ên, bốn người.(VN) 1 Chronicles 23:12 The sons{H1121} of Kohath{H6955}; Amram{H6019}, Izhar{H3324}, Hebron{H2275}, and Uzziel{H5816}, four{H702}. (kjv-strongs#) 1Ch 23:12 The sons of Kohath; Amram, Izhar, Hebron, and Uzziel, four. (kjv) ======= 1 Chronicles ============ 1 Chronicles 23:13 The sons of Amram: Aaron and Moses; and Aaron was separated, that he should sanctify the most holy things, he and his sons, for ever, to burn incense before Jehovah, to minister unto him, and to bless in his name, for ever.(asv) 1 Chronicles 23:13 Con trai của Am-ram là A-rôn và Môi-se; A-rôn và con cháu người được phân biệt ra, để biệt riêng ra các vật chí thánh, và đời đời xông hương, hầu việc trước mặt Ðức Giê-hô-va, cùng nhân danh Ngài mà chúc phước cho.(VN) 1 Chronicles 23:13 The sons{H1121} of Amram{H6019}; Aaron{H175} and Moses{H4872}: and Aaron{H175} was separated{H914}{(H8735)}, that he should sanctify{H6942}{(H8687)} the most{H6944} holy things{H6944}, he and his sons{H1121} for{H5704} ever{H5769}, to burn incense{H6999}{(H8687)} before{H6440} the LORD{H3068}, to minister{H8334}{(H8763)} unto him, and to bless{H1288}{(H8763)} in his name{H8034} for{H5704} ever{H5769}. (kjv-strongs#) 1Ch 23:13 The sons of Amram; Aaron and Moses: and Aaron was separated, that he should sanctify the most holy things, he and his sons for ever, to burn incense before the LORD, to minister unto him, and to bless in his name for ever. (kjv) ======= 1 Chronicles ============ 1 Chronicles 23:14 But as for Moses the man of God, his sons were named among the tribe of Levi.(asv) 1 Chronicles 23:14 Còn về Môi-se, người của Ðức Chúa Trời, các con trai người đều được kể vào chi phái Lê-vi.(VN) 1 Chronicles 23:14 Now concerning Moses{H4872} the man{H376} of God{H430}, his sons{H1121} were named{H7121}{(H8735)} of the tribe{H7626} of Levi{H3878}. (kjv-strongs#) 1Ch 23:14 Now concerning Moses the man of God, his sons were named of the tribe of Levi. (kjv) ======= 1 Chronicles ============ 1 Chronicles 23:15 The sons of Moses: Gershom and Eliezer.(asv) 1 Chronicles 23:15 Con trai của Môi-se là Ghẹt-sôn và Ê-li-ê-xe.(VN) 1 Chronicles 23:15 The sons{H1121} of Moses{H4872} were, Gershom{H1647}, and Eliezer{H461}. (kjv-strongs#) 1Ch 23:15 The sons of Moses were, Gershom, and Eliezer. (kjv) ======= 1 Chronicles ============ 1 Chronicles 23:16 The sons of Gershom: Shebuel the chief.(asv) 1 Chronicles 23:16 Con trai của Ghẹt-sôn là Sê-bu-ên làm trưởng.(VN) 1 Chronicles 23:16 Of the sons{H1121} of Gershom{H1647}, Shebuel{H7619} was the chief{H7218}. (kjv-strongs#) 1Ch 23:16 Of the sons of Gershom, Shebuel was the chief. (kjv) ======= 1 Chronicles ============ 1 Chronicles 23:17 And the sons of Eliezer were: Rehabiah the chief; and Eliezer had no other sons; but the sons of Rehabiah were very many.(asv) 1 Chronicles 23:17 Con trai của Ê-li-ê-xe là Rê-ha-bia làm trưởng; Ê-li-ê-xe không có con trai nào khác; nhưng con trai của Rê-ha-bia nhiều lắm.(VN) 1 Chronicles 23:17 And the sons{H1121} of Eliezer{H461} were, Rehabiah{H7345} the chief{H7218}. And Eliezer{H461} had none other{H312} sons{H1121}; but the sons{H1121} of Rehabiah{H7345} were very{H4605} many{H7235}{(H8804)}. (kjv-strongs#) 1Ch 23:17 And the sons of Eliezer were, Rehabiah the chief. And Eliezer had none other sons; but the sons of Rehabiah were very many. (kjv) ======= 1 Chronicles ============ 1 Chronicles 23:18 The sons of Izhar: Shelomith the chief.(asv) 1 Chronicles 23:18 Con trai của Dít-sê-ha là Sê-lô-mít làm trưởng.(VN) 1 Chronicles 23:18 Of the sons{H1121} of Izhar{H3324}; Shelomith{H8019} the chief{H7218}. (kjv-strongs#) 1Ch 23:18 Of the sons of Izhar; Shelomith the chief. (kjv) ======= 1 Chronicles ============ 1 Chronicles 23:19 The sons of Hebron: Jeriah the chief, Amariah the second, Jahaziel the third, and Jekameam the fourth.(asv) 1 Chronicles 23:19 Con trai của Hếp-rôn là Giê-ri-gia làm trưởng; A-ma-ria thứ nhì; Gia-ha-xi-ên thứ ba; và Giê-ca-mê-am thứ tư.(VN) 1 Chronicles 23:19 Of the sons{H1121} of Hebron{H2275}; Jeriah{H3404} the first{H7218}, Amariah{H568} the second{H8145}, Jahaziel{H3166} the third{H7992}, and Jekameam{H3360} the fourth{H7243}. (kjv-strongs#) 1Ch 23:19 Of the sons of Hebron; Jeriah the first, Amariah the second, Jahaziel the third, and Jekameam the fourth. (kjv) ======= 1 Chronicles ============ 1 Chronicles 23:20 The sons of Uzziel: Micah the chief, and Isshiah the second.(asv) 1 Chronicles 23:20 Con trai của U-xi-ên là Mi-ca làm trưởng; và Di-si-gia con thứ.(VN) 1 Chronicles 23:20 Of the sons{H1121} of Uzziel{H5816}; Michah{H4318} the first{H7218}, and Jesiah{H3449} the second{H8145}. (kjv-strongs#) 1Ch 23:20 Of the sons of Uzziel; Micah the first and Jesiah the second. (kjv) ======= 1 Chronicles ============ 1 Chronicles 23:21 The sons of Merari: Mahli and Mushi. The sons of Mahli: Eleazar and Kish.(asv) 1 Chronicles 23:21 Con trai của Mê-ra-ri là Mác-li và Mu-si. Con trai của Mác-li là Ê-lê-a-sa và Kích.(VN) 1 Chronicles 23:21 The sons{H1121} of Merari{H4847}; Mahli{H4249}, and Mushi{H4187}. The sons{H1121} of Mahli{H4249}; Eleazar{H499}, and Kish{H7027}. (kjv-strongs#) 1Ch 23:21 The sons of Merari; Mahli, and Mushi. The sons of Mahli; Eleazar, and Kish. (kjv) ======= 1 Chronicles ============ 1 Chronicles 23:22 And Eleazar died, and had no sons, but daughters only: and their brethren the sons of Kish took them [to wife] .(asv) 1 Chronicles 23:22 Ê-lê-a-sa chết, không có con trai, chỉ có con gái mà thôi; các con trai của Kích là anh em chúng nó, bèn cưới chúng nó làm vợ.(VN) 1 Chronicles 23:22 And Eleazar{H499} died{H4191}{(H8799)}, and had no sons{H1121}, but daughters{H1323}: and their brethren{H251} the sons{H1121} of Kish{H7027} took{H5375}{(H8799)} them. (kjv-strongs#) 1Ch 23:22 And Eleazar died, and had no sons, but daughters: and their brethren the sons of Kish took them. (kjv) ======= 1 Chronicles ============ 1 Chronicles 23:23 The sons of Mushi: Mahli, and Eder, and Jeremoth, three.(asv) 1 Chronicles 23:23 Con trai của Mu-si là Mác-li, Ê-đe và Giê-rê-mốt, ba người.(VN) 1 Chronicles 23:23 The sons{H1121} of Mushi{H4187}; Mahli{H4249}, and Eder{H5740}, and Jeremoth{H3406}, three{H7969}. (kjv-strongs#) 1Ch 23:23 The sons of Mushi; Mahli, and Eder, and Jeremoth, three. (kjv) ======= 1 Chronicles ============ 1 Chronicles 23:24 These were the sons of Levi after their fathers' houses, even the heads of the fathers' [houses] of those of them that were counted, in the number of names by their polls, who did the work for the service of the house of Jehovah, from twenty years old and upward.(asv) 1 Chronicles 23:24 Ðó là con cháu của Lê-vi theo tông tộc của họ, tức là trưởng tộc của những người được cai số từng danh từng người, từ hai mươi tuổi sắp lên, và hầu việc trong đền của Ðức Giê-hô-va.(VN) 1 Chronicles 23:24 These were the sons{H1121} of Levi{H3878} after the house{H1004} of their fathers{H1}; even the chief{H7218} of the fathers{H1}, as they were counted{H6485}{(H8803)} by number{H4557} of names{H8034} by their polls{H1538}, that did{H6213}{(H8802)} the work{H4399} for the service{H5656} of the house{H1004} of the LORD{H3068}, from the age{H1121} of twenty{H6242} years{H8141} and upward{H4605}. (kjv-strongs#) 1Ch 23:24 These were the sons of Levi after the house of their fathers; even the chief of the fathers, as they were counted by number of names by their polls, that did the work for the service of the house of the LORD, from the age of twenty years and upward. (kjv) ======= 1 Chronicles ============ 1 Chronicles 23:25 For David said, Jehovah, the God of Israel, hath given rest unto his people; and he dwelleth in Jerusalem for ever:(asv) 1 Chronicles 23:25 Vì Ða-vít nói rằng: Giê-hô-va Ðức Chúa Trời của Y-sơ-ra-ên có ban sự bình an cho dân sự Ngài, và Ngài ngự tại Giê-ru-sa-lem đời đời;(VN) 1 Chronicles 23:25 For David{H1732} said{H559}{(H8804)}, The LORD{H3068} God{H430} of Israel{H3478} hath given rest{H5117}{(H8689)} unto his people{H5971}, that they may dwell{H7931}{(H8799)} in Jerusalem{H3389} for ever{H5769}: (kjv-strongs#) 1Ch 23:25 For David said, The LORD God of Israel hath given rest unto his people, that they may dwell in Jerusalem for ever: (kjv) ======= 1 Chronicles ============ 1 Chronicles 23:26 and also the Levites shall no more have need to carry the tabernacle and all the vessels of it for the service thereof.(asv) 1 Chronicles 23:26 người Lê-vi cũng sẽ chẳng còn cần khiêng vác đền tạm hay là các khí dụng về công việc đền tạm nữa.(VN) 1 Chronicles 23:26 And also unto the Levites{H3881}; they shall no more carry{H5375}{(H8800)} the tabernacle{H4908}, nor any vessels{H3627} of it for the service{H5656} thereof. (kjv-strongs#) 1Ch 23:26 And also unto the Levites; they shall no more carry the tabernacle, nor any vessels of it for the service thereof. (kjv) ======= 1 Chronicles ============ 1 Chronicles 23:27 For by the last words of David the sons of Levi were numbered, from twenty years old and upward.(asv) 1 Chronicles 23:27 Vì theo lời trối của Ða-vít, người ta tu bộ dân Lê-vi, từ hai mươi tuổi sấp lên.(VN) 1 Chronicles 23:27 For by the last{H314} words{H1697} of David{H1732} the Levites{H3881} were numbered{H4557} from twenty{H6242} years{H8141} old{H1121} and above{H4605}: (kjv-strongs#) 1Ch 23:27 For by the last words of David the Levites were numbered from twenty years old and above: (kjv) ======= 1 Chronicles ============ 1 Chronicles 23:28 For their office was to wait on the sons of Aaron for the service of the house of Jehovah, in the courts, and in the chambers, and in the purifying of all holy things, even the work of the service of the house of God;(asv) 1 Chronicles 23:28 Chức của chúng là ở bên con cháu A-rôn, đặng làm công việc của đền Ðức Giê-hô-va, canh giữ hành lang và các phòng, giữ tinh sạch các vật thánh, và coi làm công việc của đền Ðức Chúa Trời:(VN) 1 Chronicles 23:28 Because their office{H4612} was to wait{H3027} on the sons{H1121} of Aaron{H175} for the service{H5656} of the house{H1004} of the LORD{H3068}, in the courts{H2691}, and in the chambers{H3957}, and in the purifying{H2893} of all holy things{H6944}, and the work{H4639} of the service{H5656} of the house{H1004} of God{H430}; (kjv-strongs#) 1Ch 23:28 Because their office was to wait on the sons of Aaron for the service of the house of the LORD, in the courts, and in the chambers, and in the purifying of all holy things, and the work of the service of the house of God; (kjv) ======= 1 Chronicles ============ 1 Chronicles 23:29 for the showbread also, and for the fine flour for a meal-offering, whether of unleavened wafers, or of that which is baked in the pan, or of that which is soaked, and for all manner of measure and size;(asv) 1 Chronicles 23:29 lại lo về bánh trần thiết, về bột mịn dùng làm của lễ chay, về bánh tráng không men, về đồ nướng trên vỉ, về đồ trộn với dầu, và về các đồ để lường và để đo;(VN) 1 Chronicles 23:29 Both for the shewbread{H3899}{H4635}, and for the fine flour{H5560} for meat offering{H4503}, and for the unleavened{H4682} cakes{H7550}, and for that which is baked in the pan{H4227}, and for that which is fried{H7246}{(H8716)}, and for all manner of measure{H4884} and size{H4060}; (kjv-strongs#) 1Ch 23:29 Both for the shewbread, and for the fine flour for meat offering, and for the unleavened cakes, and for that which is baked in the pan, and for that which is fried, and for all manner of measure and size; (kjv) ======= 1 Chronicles ============ 1 Chronicles 23:30 and to stand every morning to thank and praise Jehovah, and likewise at even;(asv) 1 Chronicles 23:30 mỗi buổi sớm và buổi chiều, họ phải đứng tại đó cảm tạ và ngợi khen Ðức Giê-hô-va;(VN) 1 Chronicles 23:30 And to stand{H5975}{(H8800)} every morning{H1242} to thank{H3034}{(H8687)} and praise{H1984}{(H8763)} the LORD{H3068}, and likewise at even{H6153}; (kjv-strongs#) 1Ch 23:30 And to stand every morning to thank and praise the LORD, and likewise at even: (kjv) ======= 1 Chronicles ============ 1 Chronicles 23:31 and to offer all burnt-offerings unto Jehovah, on the sabbaths, on the new moons, and on the set feasts, in number according to the ordinance concerning them, continually before Jehovah;(asv) 1 Chronicles 23:31 còn mỗi ngày sa-bát, ngày mồng một, và ngày lễ trọng thể, thì phải giúp dâng luôn luôn tại trước mặt Ðức Giê-hô-va những của lễ thiêu thường dâng cho Ðức Giê-hô-va theo lệ đã định trong luật về của lễ ấy;(VN) 1 Chronicles 23:31 And to offer{H5927}{(H8687)} all burnt sacrifices{H5930} unto the LORD{H3068} in the sabbaths{H7676}, in the new moons{H2320}, and on the set feasts{H4150}, by number{H4557}, according to the order{H4941} commanded unto them, continually{H8548} before{H6440} the LORD{H3068}: (kjv-strongs#) 1Ch 23:31 And to offer all burnt sacrifices unto the LORD in the sabbaths, in the new moons, and on the set feasts, by number, according to the order commanded unto them, continually before the LORD: (kjv) ======= 1 Chronicles ============ 1 Chronicles 23:32 and that they should keep the charge of the tent of meeting, and the charge of the holy place, and the charge of the sons of Aaron their brethren, for the service of the house of Jehovah.(asv) 1 Chronicles 23:32 chúng cũng lo coi sóc hội mạc và nơi thánh, cùng giúp đỡ con cháu A-rôn, là anh em mình, đặng hầu việc trong đền của Ðức Giê-hô-va.(VN) 1 Chronicles 23:32 And that they should keep{H8104}{(H8804)} the charge{H4931} of the tabernacle{H168} of the congregation{H4150}, and the charge{H4931} of the holy{H6944} place, and the charge{H4931} of the sons{H1121} of Aaron{H175} their brethren{H251}, in the service{H5656} of the house{H1004} of the LORD{H3068}. (kjv-strongs#) 1Ch 23:32 And that they should keep the charge of the tabernacle of the congregation, and the charge of the holy place, and the charge of the sons of Aaron their brethren, in the service of the house of the LORD.(kjv) ======= 1 Chronicles ============ 1 Chronicles 24:1 And the courses of the sons of Aaron [were these] . The sons of Aaron: Nadab and Abihu, Eleazar and Ithamar.(asv) 1 Chronicles 24:1 Nầy là ban thứ của con cháu A-rôn: Con trai của A-rôn là Na-đáp, A-bi-hu, Ê-lê-a-sa, và Y-tha-ma.(VN) 1 Chronicles 24:1 Now these are the divisions{H4256} of the sons{H1121} of Aaron{H175}. The sons{H1121} of Aaron{H175}; Nadab{H5070}, and Abihu{H30}, Eleazar{H499}, and Ithamar{H385}. (kjv-strongs#) 1Ch 24:1 Now these are the divisions of the sons of Aaron. The sons of Aaron; Nadab, and Abihu, Eleazar, and Ithamar. (kjv) ======= 1 Chronicles ============ 1 Chronicles 24:2 But Nadab and Abihu died before their father, and had no children: therefore Eleazar and Ithamar executed the priest's office.(asv) 1 Chronicles 24:2 Na-đáp và A-bi-hu chết trước cha của chúng và không có con; nên Ê-lê-a-sa và Y-tha-ma làm chức thầy tế lễ.(VN) 1 Chronicles 24:2 But Nadab{H5070} and Abihu{H30} died{H4191}{(H8799)} before{H6440} their father{H1}, and had no children{H1121}: therefore Eleazar{H499} and Ithamar{H385} executed the priest's office{H3547}{(H8762)}. (kjv-strongs#) 1Ch 24:2 But Nadab and Abihu died before their father, and had no children: therefore Eleazar and Ithamar executed the priest's office. (kjv) ======= 1 Chronicles ============ 1 Chronicles 24:3 And David with Zadok of the sons of Eleazar, and Ahimelech of the sons of Ithamar, divided them according to their ordering in their service.(asv) 1 Chronicles 24:3 Ða-vít khiến Xa-đốc, con cháu Ê-lê-a-sa, và A-hi-mê-léc, con cháu Y-tha-ma, phân ban thứ cho chúng tùy theo chức việc chúng làm.(VN) 1 Chronicles 24:3 And David{H1732} distributed{H2505}{(H8735)} them, both Zadok{H6659} of the sons{H1121} of Eleazar{H499}, and Ahimelech{H288} of the sons{H1121} of Ithamar{H385}, according to their offices{H6486} in their service{H5656}. (kjv-strongs#) 1Ch 24:3 And David distributed them, both Zadok of the sons of Eleazar, and Ahimelech of the sons of Ithamar, according to their offices in their service. (kjv) ======= 1 Chronicles ============ 1 Chronicles 24:4 And there were more chief men found of the sons of Eleazar than of the sons of Ithamar; and [thus] were they divided: of the sons of Eleazar there were sixteen, heads of fathers' houses; and of the sons of Ithamar, according to their fathers' houses, eight.(asv) 1 Chronicles 24:4 Trong con cái Ê-lê-a-sa có nhiều trưởng tộc hơn trong con cháu Y-tha-ma; họ phân ban thứ như về: về con cháu Ê-lê-a-sa có mười sáu trưởng tộc.(VN) 1 Chronicles 24:4 And there were more{H7227} chief{H7218} men{H1397} found{H4672}{(H8735)} of the sons{H1121} of Eleazar{H499} than of the sons{H1121} of Ithamar{H385}; and thus were they divided{H2505}{(H8799)}. Among the sons{H1121} of Eleazar{H499} there were sixteen{H8337}{H6240} chief men{H7218} of the house{H1004} of their fathers{H1}, and eight{H8083} among the sons{H1121} of Ithamar{H385} according to the house{H1004} of their fathers{H1}. (kjv-strongs#) 1Ch 24:4 And there were more chief men found of the sons of Eleazar than of the sons of Ithamar, and thus were they divided. Among the sons of Eleazar there were sixteen chief men of the house of their fathers, and eight among the sons of Ithamar according to the house of their fathers. (kjv) ======= 1 Chronicles ============ 1 Chronicles 24:5 Thus were they divided by lot, one sort with another; for there were princes of the sanctuary, and princes of God, both of the sons of Eleazar, and of the sons of Ithamar.(asv) 1 Chronicles 24:5 Người ta bắt thăm phân chúng từng ban thứ, hoặc người nầy người kia; vì các trưởng của nơi thánh, và các trưởng của Ðức Chúa Trời đều thuộc trong con cháu Ê-lê-a-sa và trong con cháu Y-tha-ma.(VN) 1 Chronicles 24:5 Thus were they divided{H2505}{(H8799)} by lot{H1486}, one sort{H428} with another{H428}; for the governors{H8269} of the sanctuary{H6944}, and governors{H8269} of the house of God{H430}, were of the sons{H1121} of Eleazar{H499}, and of the sons{H1121} of Ithamar{H385}. (kjv-strongs#) 1Ch 24:5 Thus were they divided by lot, one sort with another; for the governors of the sanctuary, and governors of the house of God, were of the sons of Eleazar, and of the sons of Ithamar. (kjv) ======= 1 Chronicles ============ 1 Chronicles 24:6 And Shemaiah the son of Nethanel the scribe, who was of the Levites, wrote them in the presence of the king, and the princes, and Zadok the priest, and Ahimelech the son of Abiathar, and the heads of the fathers' [houses] of the priests and of the Levites; one fathers' house being taken for Eleazar, and one taken for Ithamar.(asv) 1 Chronicles 24:6 Sê-ma-gia, con trai của Na-tha-na-ên, người ký lục, thuộc trong chi phái Lê-vi, biên tên chúng vào sổ tại trước mặt vua và trước mặt các quan trưởng, trước mặt thầy tế lễ Xa-đốc, A-hi-mê-léc, con trai của A-bia-tha, và trước mặt các trưởng tộc của những thầy tế lễ và người Lê-vi; trong con cháu Ê-lê-a-sa bắt thăm lấy một họ hàng, rồi trong con cháu Y-tha-ma cũng bắt thăm lấy một họ hàng.(VN) 1 Chronicles 24:6 And Shemaiah{H8098} the son{H1121} of Nethaneel{H5417} the scribe{H5608}{(H8802)}, one of the Levites{H3881}, wrote{H3789}{(H8799)} them before{H6440} the king{H4428}, and the princes{H8269}, and Zadok{H6659} the priest{H3548}, and Ahimelech{H288} the son{H1121} of Abiathar{H54}, and before the chief{H7218} of the fathers{H1} of the priests{H3548} and Levites{H3881}: one{H259} principal{H1} household{H1004} being taken{H270}{(H8803)} for Eleazar{H499}, and one taken{H270}{(H8803)} for Ithamar{H385}. (kjv-strongs#) 1Ch 24:6 And Shemaiah the son of Nethaneel the scribe, one of the Levites, wrote them before the king, and the princes, and Zadok the priest, and Ahimelech the son of Abiathar, and before the chief of the fathers of the priests and Levites: one principal household being taken for Eleazar, and one taken for Ithamar. (kjv) ======= 1 Chronicles ============ 1 Chronicles 24:7 Now the first lot came forth to Jehoiarib, the second to Jedaiah,(asv) 1 Chronicles 24:7 Cái năm thứ nhứt trúng nhằm Giê-hô-gia-ríp; cái thăm thứ nhì nhằm Giê-đa-ê-gia;(VN) 1 Chronicles 24:7 Now the first{H7223} lot{H1486} came forth{H3318}{(H8799)} to Jehoiarib{H3080}, the second{H8145} to Jedaiah{H3048}, (kjv-strongs#) 1Ch 24:7 Now the first lot came forth to Jehoiarib, the second to Jedaiah, (kjv) ======= 1 Chronicles ============ 1 Chronicles 24:8 the third to Harim, the fourth to Seorim,(asv) 1 Chronicles 24:8 cái thăm thứ ba nhằm Ha-rim; cái thăm thứ tư nhằm Sê-ô-rim;(VN) 1 Chronicles 24:8 The third{H7992} to Harim{H2766}, the fourth{H7243} to Seorim{H8188}, (kjv-strongs#) 1Ch 24:8 The third to Harim, the fourth to Seorim, (kjv) ======= 1 Chronicles ============ 1 Chronicles 24:9 the fifth to Malchijah, the sixth to Mijamin,(asv) 1 Chronicles 24:9 cái thăm thứ năm nhằm Manh-kia; cái thăm thứ sáu nhằm Mia-min;(VN) 1 Chronicles 24:9 The fifth{H2549} to Malchijah{H4441}, the sixth{H8345} to Mijamin{H4326}, (kjv-strongs#) 1Ch 24:9 The fifth to Malchijah, the sixth to Mijamin, (kjv) ======= 1 Chronicles ============ 1 Chronicles 24:10 the seventh to Hakkoz, the eighth to Abijah,(asv) 1 Chronicles 24:10 cái thăm thứ bảy nhằm Cốt; cái thăm thứ tám nhằm A-bi-gia;(VN) 1 Chronicles 24:10 The seventh{H7637} to Hakkoz{H6976}, the eighth{H8066} to Abijah{H29}, (kjv-strongs#) 1Ch 24:10 The seventh to Hakkoz, the eighth to Abijah, (kjv) ======= 1 Chronicles ============ 1 Chronicles 24:11 the ninth to Jeshua, the tenth to Shecaniah,(asv) 1 Chronicles 24:11 cái thăm thứ chín nhằm Giê-sua; cái thăm thứ mười nhằm Sê-ca-nia;(VN) 1 Chronicles 24:11 The ninth{H8671} to Jeshua{H3442}, the tenth{H6224} to Shecaniah{H7935}, (kjv-strongs#) 1Ch 24:11 The ninth to Jeshuah, the tenth to Shecaniah, (kjv) ======= 1 Chronicles ============ 1 Chronicles 24:12 the eleventh to Eliashib, the twelfth to Jakim,(asv) 1 Chronicles 24:12 cái thăm thứ mười một nhằm Ê-li-a-síp; cái thăm thứ mười hai nhằm Gia-kim;(VN) 1 Chronicles 24:12 The eleventh{H6249}{H6240} to Eliashib{H475}, the twelfth{H8147}{H6240} to Jakim{H3356}, (kjv-strongs#) 1Ch 24:12 The eleventh to Eliashib, the twelfth to Jakim, (kjv) ======= 1 Chronicles ============ 1 Chronicles 24:13 the thirteenth to Huppah, the fourteenth to Jeshebeab,(asv) 1 Chronicles 24:13 cái thăm thứ mười ba nhằm Húp-ba; cái thăm thứ mười bốn nhằm Giê-sê-báp;(VN) 1 Chronicles 24:13 The thirteenth{H7969}{H6240} to Huppah{H2647}, the fourteenth{H702}{H6240} to Jeshebeab{H3428}, (kjv-strongs#) 1Ch 24:13 The thirteenth to Huppah, the fourteenth to Jeshebeab, (kjv) ======= 1 Chronicles ============ 1 Chronicles 24:14 the fifteenth to Bilgah, the sixteenth to Immer,(asv) 1 Chronicles 24:14 cái thăm thứ mười lăm nhằm Binh-ga; cái thăm thứ mười sáu nhằm Y-mê;(VN) 1 Chronicles 24:14 The fifteenth{H2568}{H6240} to Bilgah{H1083}, the sixteenth{H8337}{H6240} to Immer{H564}, (kjv-strongs#) 1Ch 24:14 The fifteenth to Bilgah, the sixteenth to Immer, (kjv) ======= 1 Chronicles ============ 1 Chronicles 24:15 the seventeenth to Hezir, the eighteenth to Happizzez,(asv) 1 Chronicles 24:15 cái thăm thứ mười bảy nhằm Hê-xia; cái thăm thứ mười tám nhằm Phi-xết;(VN) 1 Chronicles 24:15 The seventeenth{H7651}{H6240} to Hezir{H2387}, the eighteenth{H8083}{H6240} to Aphses{H6483}, (kjv-strongs#) 1Ch 24:15 The seventeenth to Hezir, the eighteenth to Aphses, (kjv) ======= 1 Chronicles ============ 1 Chronicles 24:16 the nineteenth to Pethahiah, the twentieth to Jehezkel,(asv) 1 Chronicles 24:16 cái thăm thứ mười chín nhằm Phê-ta-hia, cái thăm thứ hai mươi nhằm Ê-xê-chi-ên;(VN) 1 Chronicles 24:16 The nineteenth{H8672}{H6240} to Pethahiah{H6611}, the twentieth{H6242} to Jehezekel{H3168}, (kjv-strongs#) 1Ch 24:16 The nineteenth to Pethahiah, the twentieth to Jehezekel, (kjv) ======= 1 Chronicles ============ 1 Chronicles 24:17 the one and twentieth to Jachin, the two and twentieth to Gamul,(asv) 1 Chronicles 24:17 cái thăm thứ hai mươi mốt nhằm Gia-kin; cái thăm thứ hai mươi hai nhằm Ga-mun;(VN) 1 Chronicles 24:17 The one{H259} and twentieth{H6242} to Jachin{H3199}, the two{H8147} and twentieth{H6242} to Gamul{H1577}, (kjv-strongs#) 1Ch 24:17 The one and twentieth to Jachin, the two and twentieth to Gamul, (kjv) ======= 1 Chronicles ============ 1 Chronicles 24:18 the three and twentieth to Delaiah, the four and twentieth to Maaziah.(asv) 1 Chronicles 24:18 cái thăm thứ hai mươi ba nhằm Ðê-la-gia; cái thăm thứ hai mươi bốn nhằm Ma-a-xia.(VN) 1 Chronicles 24:18 The three{H7969} and twentieth{H6242} to Delaiah{H1806}, the four{H702} and twentieth{H6242} to Maaziah{H4590}. (kjv-strongs#) 1Ch 24:18 The three and twentieth to Delaiah, the four and twentieth to Maaziah. (kjv) ======= 1 Chronicles ============ 1 Chronicles 24:19 This was the ordering of them in their service, to come into the house of Jehovah according to the ordinance [given] unto them by Aaron their father, as Jehovah, the God of Israel, had commanded him.(asv) 1 Chronicles 24:19 Ấy đó là ban thứ của chúng trong chức việc mình, đặng vào trong đền của Ðức Giê-hô-va, tùy theo lịnh của A-rôn, tổ phụ chúng, đã truyền cho, y như Giê-hô-va Ðức Chúa Trời của Y-sơ-ra-ên đã phán dặn người.(VN) 1 Chronicles 24:19 These were the orderings{H6486} of them in their service{H5656} to come{H935}{(H8800)} into the house{H1004} of the LORD{H3068}, according to their manner{H4941}, under{H3027} Aaron{H175} their father{H1}, as the LORD{H3068} God{H430} of Israel{H3478} had commanded{H6680}{(H8765)} him. (kjv-strongs#) 1Ch 24:19 These were the orderings of them in their service to come into the house of the LORD, according to their manner, under Aaron their father, as the LORD God of Israel had commanded him. (kjv) ======= 1 Chronicles ============ 1 Chronicles 24:20 And of the rest of the sons of Levi: of the sons of Amram, Shubael; of the sons of Shubael, Jehdeiah.(asv) 1 Chronicles 24:20 Nầy là con cháu của Lê-vi còn lại: về con cháu Am-ram có Su-ba-ên; về con cháu Su-ba-ên có Giê-đia.(VN) 1 Chronicles 24:20 And the rest{H3498}{(H8737)} of the sons{H1121} of Levi{H3878} were these: Of the sons{H1121} of Amram{H6019}; Shubael{H7619}: of the sons{H1121} of Shubael{H7619}; Jehdeiah{H3165}. (kjv-strongs#) 1Ch 24:20 And the rest of the sons of Levi were these: Of the sons of Amram; Shubael: of the sons of Shubael; Jehdeiah. (kjv) ======= 1 Chronicles ============ 1 Chronicles 24:21 Of Rehabiah: of the sons of Rehabiah, Isshiah the chief.(asv) 1 Chronicles 24:21 Về con cháu Rê-ha-bia có Di-si-gia làm trưởng.(VN) 1 Chronicles 24:21 Concerning Rehabiah{H7345}: of the sons{H1121} of Rehabiah{H7345}, the first{H7218} was Isshiah{H3449}. (kjv-strongs#) 1Ch 24:21 Concerning Rehabiah: of the sons of Rehabiah, the first was Isshiah. (kjv) ======= 1 Chronicles ============ 1 Chronicles 24:22 Of the Izharites, Shelomoth; of the sons of Shelomoth, Jahath.(asv) 1 Chronicles 24:22 Trong con cháu Dít-sê-ha có Sê-lô-mốt; về con cháu Sê-lô-mốt có Gia-hát.(VN) 1 Chronicles 24:22 Of the Izharites{H3325}; Shelomoth{H8013}: of the sons{H1121} of Shelomoth{H8013}; Jahath{H3189}. (kjv-strongs#) 1Ch 24:22 Of the Izharites; Shelomoth: of the sons of Shelomoth; Jahath. (kjv) ======= 1 Chronicles ============ 1 Chronicles 24:23 And the sons [of Hebron] : Jeriah [the chief], Amariah the second, Jahaziel the third, Jekameam the fourth.(asv) 1 Chronicles 24:23 Về con cháu Hếp-rôn có Giê-ri-gia, con trưởng; A-ma-ria thứ nhì, Gia-ha-xi-ên thứ ba, và Gia-ca-mê-am thứ tư.(VN) 1 Chronicles 24:23 And the sons{H1121} of Hebron; Jeriah{H3404} the first, Amariah{H568} the second{H8145}, Jahaziel{H3166} the third{H7992}, Jekameam{H3360} the fourth{H7243}. (kjv-strongs#) 1Ch 24:23 And the sons of Hebron; Jeriah the first, Amariah the second, Jahaziel the third, Jekameam the fourth. (kjv) ======= 1 Chronicles ============ 1 Chronicles 24:24 The sons of Uzziel, Micah; of the sons of Micah, Shamir.(asv) 1 Chronicles 24:24 Về con cháu U-xi-ên có Mi-ca; về con cháu Mi-ca có Sa-mia.(VN) 1 Chronicles 24:24 Of the sons{H1121} of Uzziel{H5816}; Michah{H4318}: of the sons{H1121} of Michah{H4318}; Shamir{H8053}. (kjv-strongs#) 1Ch 24:24 Of the sons of Uzziel; Michah: of the sons of Michah; Shamir. (kjv) ======= 1 Chronicles ============ 1 Chronicles 24:25 The brother of Micah, Isshiah; of the sons of Isshiah, Zechariah.(asv) 1 Chronicles 24:25 Anh em của Mi-ca là Dít-hi-gia; về con cháu Dít-hi-gia có Xa-cha-ri.(VN) 1 Chronicles 24:25 The brother{H251} of Michah{H4318} was Isshiah{H3449}: of the sons{H1121} of Isshiah{H3449}; Zechariah{H2148}. (kjv-strongs#) 1Ch 24:25 The brother of Michah was Isshiah: of the sons of Isshiah; Zechariah. (kjv) ======= 1 Chronicles ============ 1 Chronicles 24:26 The sons of Merari: Mahli and Mushi; the sons of Jaaziah: Beno.(asv) 1 Chronicles 24:26 Con trai Mê-ra-ri là Mác-li và Mu-si; con trai Gia-a-xi-gia là Bê-nô,(VN) 1 Chronicles 24:26 The sons{H1121} of Merari{H4847} were Mahli{H4249} and Mushi{H4187}: the sons{H1121} of Jaaziah{H3269}; Beno{H1121}. (kjv-strongs#) 1Ch 24:26 The sons of Merari were Mahli and Mushi: the sons of Jaaziah; Beno. (kjv) ======= 1 Chronicles ============ 1 Chronicles 24:27 The sons of Merari: of Jaaziah, Beno, and Shoham, and Zaccur, and Ibri.(asv) 1 Chronicles 24:27 con cháu của Mê-ra-ri là Bê-nô, Sô-ham, Xác-cua, và Y-bê-ri, đều là con trai của Gia-a-xi-gia.(VN) 1 Chronicles 24:27 The sons{H1121} of Merari{H4847} by Jaaziah{H3269}; Beno{H1121}, and Shoham{H7719}, and Zaccur{H2139}, and Ibri{H5681}. (kjv-strongs#) 1Ch 24:27 The sons of Merari by Jaaziah; Beno, and Shoham, and Zaccur, and Ibri. (kjv) ======= 1 Chronicles ============ 1 Chronicles 24:28 Of Mahli: Eleazar, who had no sons.(asv) 1 Chronicles 24:28 Con trai của Mác-li là Ê-lê-a-sa, là người không có con trai.(VN) 1 Chronicles 24:28 Of Mahli{H4249} came Eleazar{H499}, who had no sons{H1121}. (kjv-strongs#) 1Ch 24:28 Of Mahli came Eleazar, who had no sons. (kjv) ======= 1 Chronicles ============ 1 Chronicles 24:29 Of Kish; the sons of Kish: Jerahmeel.(asv) 1 Chronicles 24:29 Về con cháu Kích có Giê-rác-mê-ên.(VN) 1 Chronicles 24:29 Concerning Kish{H7027}: the son{H1121} of Kish{H7027} was Jerahmeel{H3396}. (kjv-strongs#) 1Ch 24:29 Concerning Kish: the son of Kish was Jerahmeel. (kjv) ======= 1 Chronicles ============ 1 Chronicles 24:30 And the sons of Mushi: Mahli, and Eder, and Jerimoth. These were the sons of the Levites after their fathers' houses.(asv) 1 Chronicles 24:30 Con trai của Mu-si là Mác-li, Ê-đe và Giê-ri-mốt. Ấy đó là con cháu Lê-vi, tùy theo tông tộc của chúng.(VN) 1 Chronicles 24:30 The sons{H1121} also of Mushi{H4187}; Mahli{H4249}, and Eder{H5740}, and Jerimoth{H3406}. These were the sons{H1121} of the Levites{H3881} after the house{H1004} of their fathers{H1}. (kjv-strongs#) 1Ch 24:30 The sons also of Mushi; Mahli, and Eder, and Jerimoth. These were the sons of the Levites after the house of their fathers. (kjv) ======= 1 Chronicles ============ 1 Chronicles 24:31 These likewise cast lots even as their brethren the sons of Aaron in the presence of David the king, and Zadok, and Ahimelech, and the heads of the fathers' [houses] of the priests and of the Levites; the fathers' [houses] of the chief even as those of his younger brother.(asv) 1 Chronicles 24:31 Chúng cũng như anh em mình, là con cháu A-rôn, bắt thăm tại trước mặt vua Ða-vít, Xa-đốc, và A-hi-mê-léc, cùng trước mặt các trưởng tộc của những thầy tế lễ và người Lê-vi; các trưởng tộc cũng phải bắt thăm như các em út mình.(VN) 1 Chronicles 24:31 These likewise cast{H5307}{(H8686)} lots{H1486} over against{H5980} their brethren{H251} the sons{H1121} of Aaron{H175} in the presence{H6440} of David{H1732} the king{H4428}, and Zadok{H6659}, and Ahimelech{H288}, and the chief{H7218} of the fathers{H1} of the priests{H3548} and Levites{H3881}, even the principal{H7218} fathers{H1} over against{H5980} their younger{H6996} brethren{H251}. (kjv-strongs#) 1Ch 24:31 These likewise cast lots over against their brethren the sons of Aaron in the presence of David the king, and Zadok, and Ahimelech, and the chief of the fathers of the priests and Levites, even the principal fathers over against their younger brethren.(kjv) ======= 1 Chronicles ============ 1 Chronicles 25:1 Moreover David and the captains of the host set apart for the service certain of the sons of Asaph, and of Heman, and of Jeduthun, who should prophesy with harps, with psalteries, and with cymbals: and the number of them that did the work according to their service was:(asv) 1 Chronicles 25:1 Ða-vít và các quan tướng đội binh cũng để riêng ra mấy con cháu của A-sáp, Hê-man và Giê-đu-thun hầu phục dịch, lấy đờn cầm, đờn sắt, và chập chỏa đặng nói tiên tri; số người phục sự theo chức của họ là như sau nầy:(VN) 1 Chronicles 25:1 Moreover David{H1732} and the captains{H8269} of the host{H6635} separated{H914}{(H8686)} to the service{H5656} of the sons{H1121} of Asaph{H623}, and of Heman{H1968}, and of Jeduthun{H3038}, who should prophesy{H5012}{(H8737)}{(H8675)}{H5030} with harps{H3658}, with psalteries{H5035}, and with cymbals{H4700}: and the number{H4557} of the workmen{H582}{H4399} according to their service{H5656} was: (kjv-strongs#) 1Ch 25:1 Moreover David and the captains of the host separated to the service of the sons of Asaph, and of Heman, and of Jeduthun, who should prophesy with harps, with psalteries, and with cymbals: and the number of the workmen according to their service was: (kjv) ======= 1 Chronicles ============ 1 Chronicles 25:2 of the sons of Asaph: Zaccur, and Joseph, and Nethaniah, and Asharelah, the sons of Asaph, under the hand of Asaph, who prophesied after the order of the king.(asv) 1 Chronicles 25:2 Về con trai A-sáp, có Xác-cua, Giô-sép, Nê-tha-nia, và A-sa-rê-la, đều là con trai của A-sáp, ở dưới tay A-sáp cai quản, vâng theo ý chỉ của vua mà ca xướng.(VN) 1 Chronicles 25:2 Of the sons{H1121} of Asaph{H623}; Zaccur{H2139}, and Joseph{H3130}, and Nethaniah{H5418}, and Asarelah{H841}, the sons{H1121} of Asaph{H623} under the hands{H3027} of Asaph{H623}, which prophesied{H5012}{(H8738)} according to the order{H3027} of the king{H4428}. (kjv-strongs#) 1Ch 25:2 Of the sons of Asaph; Zaccur, and Joseph, and Nethaniah, and Asarelah, the sons of Asaph under the hands of Asaph, which prophesied according to the order of the king. (kjv) ======= 1 Chronicles ============ 1 Chronicles 25:3 Of Jeduthun; the sons of Jeduthun: Gedaliah, and Zeri, and Jeshaiah, Hashabiah, and Mattithiah, six, under the hands of their father Jeduthun with the harp, who prophesied in giving thanks and praising Jehovah.(asv) 1 Chronicles 25:3 Về con trai của Giê-đu-thun có Ghê-đa-lia, và Si-mê -i, là sáu người đều ở dưới quyền cai quản của cha chúng, là Giê-đu-thun, dùng đờn cầm mà nói tiên tri, cảm tạ và ngợi khen Ðức Giê-hô-va.(VN) 1 Chronicles 25:3 Of Jeduthun{H3038}: the sons{H1121} of Jeduthun{H3038}; Gedaliah{H1436}, and Zeri{H6874}, and Jeshaiah{H3470}, Hashabiah{H2811}, and Mattithiah{H4993}, six{H8337}, under the hands{H3027} of their father{H1} Jeduthun{H3038}, who prophesied{H5012}{(H8738)} with a harp{H3658}, to give thanks{H3034}{(H8687)} and to praise{H1984}{(H8763)} the LORD{H3068}. (kjv-strongs#) 1Ch 25:3 Of Jeduthun: the sons of Jeduthun; Gedaliah, and Zeri, and Jeshaiah, Hashabiah, and Mattithiah, six, under the hands of their father Jeduthun, who prophesied with a harp, to give thanks and to praise the LORD. (kjv) ======= 1 Chronicles ============ 1 Chronicles 25:4 Of Heman; the sons of Heman: Bukkiah, Mattaniah, Uzziel, Shebuel, and Jerimoth, Hananiah, Hanani, Eliathah, Giddalti, and Romamti-ezer, Joshbekashah, Mallothi, Hothir, Mahazioth.(asv) 1 Chronicles 25:4 Về con trai của Hê-man có Búc-ki-gia, Ma-tha-nia, U-xi-ên, Sê-bu-ên, Giê-ri-mốt, Ha-na-nia, Ha-na-ni, Ê-li-a-tha, Ghi-đanh-thi, Rô-mam-ti-Ê-xe, Giốt-bê-ca-sa, Ma-lô-thi, Hô-thia, và Ma-ha-xi-ốt.(VN) 1 Chronicles 25:4 Of Heman{H1968}: the sons{H1121} of Heman{H1968}; Bukkiah{H1232}, Mattaniah{H4983}, Uzziel{H5816}, Shebuel{H7619}, and Jerimoth{H3406}, Hananiah{H2608}, Hanani{H2607}, Eliathah{H448}, Giddalti{H1437}, and Romamtiezer{H7320}, Joshbekashah{H3436}, Mallothi{H4413}, Hothir{H1956}, and Mahazioth{H4238}: (kjv-strongs#) 1Ch 25:4 Of Heman: the sons of Heman: Bukkiah, Mattaniah, Uzziel, Shebuel, and Jerimoth, Hananiah, Hanani, Eliathah, Giddalti, and Romamtiezer, Joshbekashah, Mallothi, Hothir, and Mahazioth: (kjv) ======= 1 Chronicles ============ 1 Chronicles 25:5 All these were the sons of Heman the king's seer in the words of God, to lift up the horn. And God gave to Heman fourteen sons and three daughters.(asv) 1 Chronicles 25:5 Những người đó đều là con trai của Hê-man, thổi kèn và ngợi khen Ðức Chúa Trời. Hê-man vâng mạng của Ðức Chúa Trời mà làm đấng tiên kiến của vua. Ðức Chúa Trời ban cho Hê-man được mười bốn con trai và ba con gái.(VN) 1 Chronicles 25:5 All these were the sons{H1121} of Heman{H1968} the king's{H4428} seer{H2374} in the words{H1697} of God{H430}, to lift up{H7311}{(H8687)} the horn{H7161}. And God{H430} gave{H5414}{(H8799)} to Heman{H1968} fourteen{H702}{H6240} sons{H1121} and three{H7969} daughters{H1323}. (kjv-strongs#) 1Ch 25:5 All these were the sons of Heman the king's seer in the words of God, to lift up the horn. And God gave to Heman fourteen sons and three daughters. (kjv) ======= 1 Chronicles ============ 1 Chronicles 25:6 All these were under the hands of their father for song in the house of Jehovah, with cymbals, psalteries, and harps, for the service of the house of God; Asaph, Jeduthun, and Heman being under the order of the king.(asv) 1 Chronicles 25:6 Các người ấy đều ở dưới quyền cai quản của cha mình là A-sáp, Giê-đu-thun, và Hê-man, để ca-xướng trong đền Ðức Giê-hô-va với chập chỏa, đờn sắt, đờn cầm, và phục sự tại đền của Ðức Chúa Trời, theo mạng lịnh của vua.(VN) 1 Chronicles 25:6 All these were under the hands{H3027} of their father{H1} for song{H7892} in the house{H1004} of the LORD{H3068}, with cymbals{H4700}, psalteries{H5035}, and harps{H3658}, for the service{H5656} of the house{H1004} of God{H430}, according to the king's{H4428} order{H3027} to Asaph{H623}, Jeduthun{H3038}, and Heman{H1968}. (kjv-strongs#) 1Ch 25:6 All these were under the hands of their father for song in the house of the LORD, with cymbals, psalteries, and harps, for the service of the house of God, according to the king's order to Asaph, Jeduthun, and Heman. (kjv) ======= 1 Chronicles ============ 1 Chronicles 25:7 And the number of them, with their brethren that were instructed in singing unto Jehovah, even all that were skilful, was two hundred fourscore and eight.(asv) 1 Chronicles 25:7 Chúng luôn với anh em mình có học tập trong nghề ca hát cho Ðức Giê-hô-va, tức là những người thông thạo, số được hai trăm tám mươi tám người.(VN) 1 Chronicles 25:7 So the number{H4557} of them, with their brethren{H251} that were instructed{H3925}{(H8794)} in the songs{H7892} of the LORD{H3068}, even all that were cunning{H995}{(H8688)}, was two hundred{H3967} fourscore{H8084} and eight{H8083}. (kjv-strongs#) 1Ch 25:7 So the number of them, with their brethren that were instructed in the songs of the LORD, even all that were cunning, was two hundred fourscore and eight. (kjv) ======= 1 Chronicles ============ 1 Chronicles 25:8 And they cast lots for their offices, all alike, as well the small as the great, the teacher as the scholar.(asv) 1 Chronicles 25:8 Chúng đều bắt thăm về ban thứ mình, người lớn như kẻ nhỏ, người thông thạo như kẻ học tập.(VN) 1 Chronicles 25:8 And they cast{H5307}{(H8686)} lots{H1486}, ward{H4931} against{H5980} ward, as well the small{H6996} as the great{H1419}, the teacher{H995}{(H8688)} as the scholar{H8527}. (kjv-strongs#) 1Ch 25:8 And they cast lots, ward against ward, as well the small as the great, the teacher as the scholar. (kjv) ======= 1 Chronicles ============ 1 Chronicles 25:9 Now the first lot came forth for Asaph to Joseph: the second to Gedaliah; he and his brethren and sons were twelve:(asv) 1 Chronicles 25:9 Cái thăm thứ nhứt nhằm cho Giô-sép về dòng A-sáp; cái thăm thứ nhì nhằm Ghê-đa-lia; người anh em và con trai người, cộng được mười hai người;(VN) 1 Chronicles 25:9 Now the first{H7223} lot{H1486} came forth{H3318}{(H8799)} for Asaph{H623} to Joseph{H3130}: the second{H8145} to Gedaliah{H1436}, who with his brethren{H251} and sons{H1121} were twelve{H8147}{H6240}: (kjv-strongs#) 1Ch 25:9 Now the first lot came forth for Asaph to Joseph: the second to Gedaliah, who with his brethren and sons were twelve: (kjv) ======= 1 Chronicles ============ 1 Chronicles 25:10 the third to Zaccur, his sons and his brethren, twelve:(asv) 1 Chronicles 25:10 cái thăm thứ ba nhằm Xác-cua, các con trai và anh em người, cộng được mười hai người;(VN) 1 Chronicles 25:10 The third{H7992} to Zaccur{H2139}, he, his sons{H1121}, and his brethren{H251}, were twelve{H8147}{H6240}: (kjv-strongs#) 1Ch 25:10 The third to Zaccur, he, his sons, and his brethren, were twelve: (kjv) ======= 1 Chronicles ============ 1 Chronicles 25:11 the fourth to Izri, his sons and his brethren, twelve:(asv) 1 Chronicles 25:11 cái thăm thứ tư nhằm Dít-sê-ri, các con trai và anh em người, cộng được mười hai người;(VN) 1 Chronicles 25:11 The fourth{H7243} to Izri{H3339}, he, his sons{H1121}, and his brethren{H251}, were twelve{H8147}{H6240}: (kjv-strongs#) 1Ch 25:11 The fourth to Izri, he, his sons, and his brethren, were twelve: (kjv) ======= 1 Chronicles ============ 1 Chronicles 25:12 the fifth to Nethaniah, his sons and his brethren, twelve:(asv) 1 Chronicles 25:12 cái thăm thứ năm nhằm Nê-tha-nia, các con trai và anh em người, cộng được mười hai người;(VN) 1 Chronicles 25:12 The fifth{H2549} to Nethaniah{H5418}, he, his sons{H1121}, and his brethren{H251}, were twelve{H8147}{H6240}: (kjv-strongs#) 1Ch 25:12 The fifth to Nethaniah, he, his sons, and his brethren, were twelve: (kjv) ======= 1 Chronicles ============ 1 Chronicles 25:13 the sixth to Bukkiah, his sons and his brethren, twelve:(asv) 1 Chronicles 25:13 cái thăm thứ sáu nhằm Búc-ki-gia, các con trai và anh em người, cộng được mười hai người;(VN) 1 Chronicles 25:13 The sixth{H8345} to Bukkiah{H1232}, he, his sons{H1121}, and his brethren{H251}, were twelve{H8147}{H6240}: (kjv-strongs#) 1Ch 25:13 The sixth to Bukkiah, he, his sons, and his brethren, were twelve: (kjv) ======= 1 Chronicles ============ 1 Chronicles 25:14 the seventh to Jesharelah, his sons and his brethren, twelve:(asv) 1 Chronicles 25:14 cái thăm thứ bảy nhằm Giê-sa-rê-la, các con trai và anh em người, cộng được mười hai người;(VN) 1 Chronicles 25:14 The seventh{H7637} to Jesharelah{H3480}, he, his sons{H1121}, and his brethren{H251}, were twelve{H8147}{H6240}: (kjv-strongs#) 1Ch 25:14 The seventh to Jesharelah, he, his sons, and his brethren, were twelve: (kjv) ======= 1 Chronicles ============ 1 Chronicles 25:15 the eighth to Jeshaiah, his sons and his brethren, twelve:(asv) 1 Chronicles 25:15 cái thăm thứ tám nhằm Ê-sai, các con trai và anh em người, cộng được mười hai người;(VN) 1 Chronicles 25:15 The eighth{H8066} to Jeshaiah{H3470}, he, his sons{H1121}, and his brethren{H251}, were twelve{H8147}{H6240}: (kjv-strongs#) 1Ch 25:15 The eighth to Jeshaiah, he, his sons, and his brethren, were twelve: (kjv) ======= 1 Chronicles ============ 1 Chronicles 25:16 the ninth to Mattaniah, his sons and his brethren, twelve:(asv) 1 Chronicles 25:16 cái thăm thứ chín nhằm Ma-tha-nia, các con trai và anh em người, cộng được mười hai người;(VN) 1 Chronicles 25:16 The ninth{H8671} to Mattaniah{H4983}, he, his sons{H1121}, and his brethren{H251}, were twelve{H8147}{H6240}: (kjv-strongs#) 1Ch 25:16 The ninth to Mattaniah, he, his sons, and his brethren, were twelve: (kjv) ======= 1 Chronicles ============ 1 Chronicles 25:17 the tenth to Shimei, his sons and his brethren, twelve:(asv) 1 Chronicles 25:17 cái thăm thứ mười nhằm Si-mê -i; các con trai và anh em người, cộng được mười hai người;(VN) 1 Chronicles 25:17 The tenth{H6224} to Shimei{H8096}, he, his sons{H1121}, and his brethren{H251}, were twelve{H8147}{H6240}: (kjv-strongs#) 1Ch 25:17 The tenth to Shimei, he, his sons, and his brethren, were twelve: (kjv) ======= 1 Chronicles ============ 1 Chronicles 25:18 the eleventh to Azarel, his sons and his brethren, twelve:(asv) 1 Chronicles 25:18 cái thăm thứ mười một nhằm A-xa-rên, các con trai và anh em người, cộng được mười hai người;(VN) 1 Chronicles 25:18 The eleventh{H6249}{H6240} to Azareel{H5832}, he, his sons{H1121}, and his brethren{H251}, were twelve{H8147}{H6240}: (kjv-strongs#) 1Ch 25:18 The eleventh to Azareel, he, his sons, and his brethren, were twelve: (kjv) ======= 1 Chronicles ============ 1 Chronicles 25:19 the twelfth to Hashabiah, his sons and his brethren, twelve:(asv) 1 Chronicles 25:19 cái thăm thứ mười hai nhằm Ha-sa-bia, các con trai và anh em người, cộng được mười hai người;(VN) 1 Chronicles 25:19 The twelfth{H8147}{H6240} to Hashabiah{H2811}, he, his sons{H1121}, and his brethren{H251}, were twelve{H8147}{H6240}: (kjv-strongs#) 1Ch 25:19 The twelfth to Hashabiah, he, his sons, and his brethren, were twelve: (kjv) ======= 1 Chronicles ============ 1 Chronicles 25:20 for the thirteenth, Shubael, his sons and his brethren, twelve:(asv) 1 Chronicles 25:20 cái thăm thứ mười ba nhằm Su-ba-ên, các con trai và anh em người, cộng được mười hai người;(VN) 1 Chronicles 25:20 The thirteenth{H7969}{H6240} to Shubael{H7619}, he, his sons{H1121}, and his brethren{H251}, were twelve{H8147}{H6240}: (kjv-strongs#) 1Ch 25:20 The thirteenth to Shubael, he, his sons, and his brethren, were twelve: (kjv) ======= 1 Chronicles ============ 1 Chronicles 25:21 for the fourteenth, Mattithiah, his sons and his brethren, twelve:(asv) 1 Chronicles 25:21 cái thăm thứ mười bốn nhằm Ma-ti-thia, các con trai và anh em người, cộng được mười hai người;(VN) 1 Chronicles 25:21 The fourteenth{H702}{H6240} to Mattithiah{H4993}, he, his sons{H1121}, and his brethren{H251}, were twelve{H8147}{H6240}: (kjv-strongs#) 1Ch 25:21 The fourteenth to Mattithiah, he, his sons, and his brethren, were twelve: (kjv) ======= 1 Chronicles ============ 1 Chronicles 25:22 for the fifteenth to Jeremoth, his sons and his brethren, twelve:(asv) 1 Chronicles 25:22 cái thăm thứ mười lăm nhằm Giê-rê-mốt, các con trai và anh em người, cộng được mười hai người;(VN) 1 Chronicles 25:22 The fifteenth{H2568}{H6240} to Jeremoth{H3406}, he, his sons{H1121}, and his brethren{H251}, were twelve{H8147}{H6240}: (kjv-strongs#) 1Ch 25:22 The fifteenth to Jeremoth, he, his sons, and his brethren, were twelve: (kjv) ======= 1 Chronicles ============ 1 Chronicles 25:23 for the sixteenth to Hananiah, his sons and his brethren, twelve:(asv) 1 Chronicles 25:23 cái thăm thừ mười sáu nhằm Ha-na-nia, các con trai và anh em người, cộng được mười hai người;(VN) 1 Chronicles 25:23 The sixteenth{H8337}{H6240} to Hananiah{H2608}, he, his sons{H1121}, and his brethren{H251}, were twelve{H8147}{H6240}: (kjv-strongs#) 1Ch 25:23 The sixteenth to Hananiah, he, his sons, and his brethren, were twelve: (kjv) ======= 1 Chronicles ============ 1 Chronicles 25:24 for the seventeenth to Joshbekashah, his sons and his brethren, twelve:(asv) 1 Chronicles 25:24 cái thăm thứ mười bảy nhằm Giốt-bê-ca-sa, các con trai và anh em người, cộng được mười hai người;(VN) 1 Chronicles 25:24 The seventeenth{H7651}{H6240} to Joshbekashah{H3436}, he, his sons{H1121}, and his brethren{H251}, were twelve{H8147}{H6240}: (kjv-strongs#) 1Ch 25:24 The seventeenth to Joshbekashah, he, his sons, and his brethren, were twelve: (kjv) ======= 1 Chronicles ============ 1 Chronicles 25:25 for the eighteenth to Hanani, his sons and his brethren, twelve:(asv) 1 Chronicles 25:25 cái thăm thứ mười tám nhằm Ha-na-ni, các con trai và anh em người, cộng được mười hai người;(VN) 1 Chronicles 25:25 The eighteenth{H8083}{H6240} to Hanani{H2607}, he, his sons{H1121}, and his brethren{H251}, were twelve{H8147}{H6240}: (kjv-strongs#) 1Ch 25:25 The eighteenth to Hanani, he, his sons, and his brethren, were twelve: (kjv) ======= 1 Chronicles ============ 1 Chronicles 25:26 for the nineteenth to Mallothi, his sons and his brethren, twelve:(asv) 1 Chronicles 25:26 cái thăm thứ mười chín nhằm Ma-lô-thi, các con trai và anh em người, cộng được mười hai người;(VN) 1 Chronicles 25:26 The nineteenth{H8672}{H6240} to Mallothi{H4413}, he, his sons{H1121}, and his brethren{H251}, were twelve{H8147}{H6240}: (kjv-strongs#) 1Ch 25:26 The nineteenth to Mallothi, he, his sons, and his brethren, were twelve: (kjv) ======= 1 Chronicles ============ 1 Chronicles 25:27 for the twentieth to Eliathah, his sons and his brethren, twelve:(asv) 1 Chronicles 25:27 cái thăm thứ hai mươi nhằm Ê-li-gia-ta, các con trai và anh em người, cộng được mười hai người;(VN) 1 Chronicles 25:27 The twentieth{H6242} to Eliathah{H448}, he, his sons{H1121}, and his brethren{H251}, were twelve{H8147}{H6240}: (kjv-strongs#) 1Ch 25:27 The twentieth to Eliathah, he, his sons, and his brethren, were twelve: (kjv) ======= 1 Chronicles ============ 1 Chronicles 25:28 for the one and twentieth to Hothir, his sons and his brethren, twelve:(asv) 1 Chronicles 25:28 cái thăm thứ hai mươi mốt nhằm Hô-thia, các con trai và anh em người, cộng được mười hai người;(VN) 1 Chronicles 25:28 The one{H259} and twentieth{H6242} to Hothir{H1956}, he, his sons{H1121}, and his brethren{H251}, were twelve{H8147}{H6240}: (kjv-strongs#) 1Ch 25:28 The one and twentieth to Hothir, he, his sons, and his brethren, were twelve: (kjv) ======= 1 Chronicles ============ 1 Chronicles 25:29 for the two and twentieth to Giddalti, his sons and his brethren, twelve:(asv) 1 Chronicles 25:29 cái thăm thứ hai mươi hai nhằm Ghi-đanh-thi, các con trai và anh em người, cộng được mười hai người;(VN) 1 Chronicles 25:29 The two{H8147} and twentieth{H6242} to Giddalti{H1437}, he, his sons{H1121}, and his brethren{H251}, were twelve{H8147}{H6240}: (kjv-strongs#) 1Ch 25:29 The two and twentieth to Giddalti, he, his sons, and his brethren, were twelve: (kjv) ======= 1 Chronicles ============ 1 Chronicles 25:30 for the three and twentieth to Mahazioth, his sons and his brethren, twelve:(asv) 1 Chronicles 25:30 cái thăm thứ hai mươi ba nhằm Ma-ha-xi-ốt, các con trai và anh em người, cộng được mười hai người;(VN) 1 Chronicles 25:30 The three{H7969} and twentieth{H6242} to Mahazioth{H4238}, he, his sons{H1121}, and his brethren{H251}, were twelve{H8147}{H6240}: (kjv-strongs#) 1Ch 25:30 The three and twentieth to Mahazioth, he, his sons, and his brethren, were twelve: (kjv) ======= 1 Chronicles ============ 1 Chronicles 25:31 for the four and twentieth to Romamtiezer, his sons and his brethren, twelve.(asv) 1 Chronicles 25:31 cái thăm thứ hai mươi bốn nhằm Rô-man-ti-Ê-xe, các con trai và anh em người, cộng được mười hai người.(VN) 1 Chronicles 25:31 The four{H702} and twentieth{H6242} to Romamtiezer{H7320}, he, his sons{H1121}, and his brethren{H251}, were twelve{H8147}{H6240}. (kjv-strongs#) 1Ch 25:31 The four and twentieth to Romamtiezer, he, his sons, and his brethren, were twelve.(kjv) ======= 1 Chronicles ============ 1 Chronicles 26:1 For the courses of the doorkeepers: of the Korahites, Meshelemiah the son of Kore, of the sons of Asaph.(asv) 1 Chronicles 26:1 Những ban thứ của người giữ cửa như sau nầy: về dòng Cô-rê có Mê-sê-lê-mia, con trai của Cô-rê, cháu của A-sáp.(VN) 1 Chronicles 26:1 Concerning the divisions{H4256} of the porters{H7778}: Of the Korhites{H7145} was Meshelemiah{H4920} the son{H1121} of Kore{H6981}, of the sons{H1121} of Asaph{H623}. (kjv-strongs#) 1Ch 26:1 Concerning the divisions of the porters: Of the Korhites was Meshelemiah the son of Kore, of the sons of Asaph. (kjv) ======= 1 Chronicles ============ 1 Chronicles 26:2 And Meshelemiah had sons: Zechariah the first-born, Jediael the second, Zebadiah the third, Jathniel the fourth,(asv) 1 Chronicles 26:2 Mê-sê-lê-mia có những con trai, là Xa-cha-ri, con trưởng; Giê-đi-a-ên thứ nhì, Xê-ba-đia thứ ba, Giát-ni-ên thứ tư,(VN) 1 Chronicles 26:2 And the sons{H1121} of Meshelemiah{H4920} were, Zechariah{H2148} the firstborn{H1060}, Jediael{H3043} the second{H8145}, Zebadiah{H2069} the third{H7992}, Jathniel{H3496} the fourth{H7243}, (kjv-strongs#) 1Ch 26:2 And the sons of Meshelemiah were, Zechariah the firstborn, Jediael the second, Zebadiah the third, Jathniel the fourth, (kjv) ======= 1 Chronicles ============ 1 Chronicles 26:3 Elam the fifth, Jehohanan the sixth, Eliehoenai the seventh.(asv) 1 Chronicles 26:3 Ê-lam thứ năm, Giô-ha-nan thứ sáu, và Ê-li-ô-ê-nai thứ bảy.(VN) 1 Chronicles 26:3 Elam{H5867} the fifth{H2549}, Jehohanan{H3076} the sixth{H8345}, Elioenai{H454} the seventh{H7637}. (kjv-strongs#) 1Ch 26:3 Elam the fifth, Jehohanan the sixth, Elioenai the seventh. (kjv) ======= 1 Chronicles ============ 1 Chronicles 26:4 And Obed-edom had sons: Shemaiah the first-born, Jehozabad the second, Joah the third, and Sacar the fourth, and Nethanel the fifth,(asv) 1 Chronicles 26:4 Các con trai của Ô-bết-Ê-đôm là Sê-ma-gia con trưởng, Giê-hô-xa-bát thứ nhì, Giô-a thứ ba, Sa-ca thứ tư, Nê-ta-nên thứ năm,(VN) 1 Chronicles 26:4 Moreover the sons{H1121} of Obededom{H5654} were, Shemaiah{H8098} the firstborn{H1060}, Jehozabad{H3075} the second{H8145}, Joah{H3098} the third{H7992}, and Sacar{H7940} the fourth{H7243}, and Nethaneel{H5417} the fifth{H2549}, (kjv-strongs#) 1Ch 26:4 Moreover the sons of Obededom were, Shemaiah the firstborn, Jehozabad the second, Joah the third, and Sacar the fourth, and Nethaneel the fifth. (kjv) ======= 1 Chronicles ============ 1 Chronicles 26:5 Ammiel the sixth, Issachar the seventh, Peullethai the eighth; for God blessed him.(asv) 1 Chronicles 26:5 A-mi-ên thứ sáu, Y-sa-ca thứ bảy, và phê -u-lê-tai thứ tám; vì Ðức Chúa Trời có ban phước cho Ô-bết-Ê-đôm.(VN) 1 Chronicles 26:5 Ammiel{H5988} the sixth{H8345}, Issachar{H3485} the seventh{H7637}, Peulthai{H6469} the eighth{H8066}: for God{H430} blessed{H1288}{(H8765)} him. (kjv-strongs#) 1Ch 26:5 Ammiel the sixth, Issachar the seventh, Peulthai the eighth: for God blessed him. (kjv) ======= 1 Chronicles ============ 1 Chronicles 26:6 Also unto Shemaiah his son were sons born, that ruled over the house of their father; for they were mighty men of valor.(asv) 1 Chronicles 26:6 Sê-ma-gia, con trai Ô-bết-Ê-đôm, cũng sanh những con trai, có quyền cai quản tông tộc mình; vì chúng đều là người mạnh dạn.(VN) 1 Chronicles 26:6 Also unto Shemaiah{H8098} his son{H1121} were sons{H1121} born{H3205}{(H8738)}, that ruled{H4474} throughout the house{H1004} of their father{H1}: for they were mighty men{H1368} of valour{H2428}. (kjv-strongs#) 1Ch 26:6 Also unto Shemaiah his son were sons born, that ruled throughout the house of their father: for they were mighty men of valour. (kjv) ======= 1 Chronicles ============ 1 Chronicles 26:7 The sons of Shemaiah: Othni, and Rephael, and Obed, Elzabad, whose brethren were valiant men, Elihu, and Semachiah.(asv) 1 Chronicles 26:7 Các con trai của Sê-ma-gia là Oát-ni, Rê-pha-ên, Ô-bết, Eân-xa-bát, và anh em họ, là Ê-li-hu và Sê-ma-kia, đều là kẻ mạnh dạn.(VN) 1 Chronicles 26:7 The sons{H1121} of Shemaiah{H8098}; Othni{H6273}, and Rephael{H7501}, and Obed{H5744}, Elzabad{H443}, whose brethren{H251} were strong{H2428} men{H1121}, Elihu{H453}, and Semachiah{H5565}. (kjv-strongs#) 1Ch 26:7 The sons of Shemaiah; Othni, and Rephael, and Obed, Elzabad, whose brethren were strong men, Elihu, and Semachiah. (kjv) ======= 1 Chronicles ============ 1 Chronicles 26:8 All these were of the sons of Obed-edom: they and their sons and their brethren, able men in strength for the service; threescore and two of Obed-edom.(asv) 1 Chronicles 26:8 Các người đó là con cháu của Ô-bết-Ê-đôm; họ với các con trai và anh em họ, đều là người mạnh dạn thạo chức việc mình, cộng được sáu mươi hai người thuộc về dòng Ô-bết-Ê-đôm.(VN) 1 Chronicles 26:8 All these of the sons{H1121} of Obededom{H5654}: they and their sons{H1121} and their brethren{H251}, able{H2428} men{H376} for strength{H3581} for the service{H5656}, were threescore{H8346} and two{H8147} of Obededom{H5654}. (kjv-strongs#) 1Ch 26:8 All these of the sons of Obededom: they and their sons and their brethren, able men for strength for the service, were threescore and two of Obededom. (kjv) ======= 1 Chronicles ============ 1 Chronicles 26:9 And Meshelemiah had sons and brethren, valiant men, eighteen.(asv) 1 Chronicles 26:9 Mê-sê-lê-mia có những con trai và anh em, đều là người mạnh dạn, cộng được mười tám người.(VN) 1 Chronicles 26:9 And Meshelemiah{H4920} had sons{H1121} and brethren{H251}, strong{H2428} men{H1121}, eighteen{H8083}{H6240}. (kjv-strongs#) 1Ch 26:9 And Meshelemiah had sons and brethren, strong men, eighteen. (kjv) ======= 1 Chronicles ============ 1 Chronicles 26:10 Also Hosah, of the children of Merari, had sons: Shimri the chief, (for though he was not the first-born, yet his father made him chief),(asv) 1 Chronicles 26:10 Hô-sa, thuộc trong dòng Mê-ra-ri, cũng có những con trai, là Sim-ri làm trưởng; dầu người không phải sanh ra đầu lòng, cha người lập người làm con trưởng;(VN) 1 Chronicles 26:10 Also Hosah{H2621}, of the children{H1121} of Merari{H4847}, had sons{H1121}; Simri{H8113} the chief{H7218},(for though he was not the firstborn{H1060}, yet his father{H1} made{H7760}{(H8799)} him the chief{H7218};) (kjv-strongs#) 1Ch 26:10 Also Hosah, of the children of Merari, had sons; Simri the chief, (for though he was not the firstborn, yet his father made him the chief;) (kjv) ======= 1 Chronicles ============ 1 Chronicles 26:11 Hilkiah the second, Tebaliah the third, Zechariah the fourth: all the sons and brethren of Hosah were thirteen.(asv) 1 Chronicles 26:11 Hinh-kia thứ nhì, Tê-ba-lia thứ ba, và Xa-cha-ri thứ tư. hết thảy con trai và anh của Hô-sa được mười ba người.(VN) 1 Chronicles 26:11 Hilkiah{H2518} the second{H8145}, Tebaliah{H2882} the third{H7992}, Zechariah{H2148} the fourth{H7243}: all the sons{H1121} and brethren{H251} of Hosah{H2621} were thirteen{H7969}{H6240}. (kjv-strongs#) 1Ch 26:11 Hilkiah the second, Tebaliah the third, Zechariah the fourth: all the sons and brethren of Hosah were thirteen. (kjv) ======= 1 Chronicles ============ 1 Chronicles 26:12 Of these were the courses of the doorkeepers, even of the chief men, having offices like their brethren, to minister in the house of Jehovah.(asv) 1 Chronicles 26:12 Các người ấy làm ban trưởng của những kẻ giữ cửa; họ theo ban thứ mà hầu việc trong đền của Ðức Giê-hô-va, y như anh em mình vậy.(VN) 1 Chronicles 26:12 Among these were the divisions{H4256} of the porters{H7778}, even among the chief{H7218} men{H1397}, having wards{H4931} one against{H5980} another{H251}, to minister{H8334}{(H8763)} in the house{H1004} of the LORD{H3068}. (kjv-strongs#) 1Ch 26:12 Among these were the divisions of the porters, even among the chief men, having wards one against another, to minister in the house of the LORD. (kjv) ======= 1 Chronicles ============ 1 Chronicles 26:13 And they cast lots, as well the small as the great, according to their fathers' houses, for every gate.(asv) 1 Chronicles 26:13 Chúng theo tông tộc mình mà bắt thăm về mỗi cửa, kẻ nhỏ như người lớn.(VN) 1 Chronicles 26:13 And they cast{H5307}{(H8686)} lots{H1486}, as well the small{H6996} as the great{H1419}, according to the house{H1004} of their fathers{H1}, for every gate{H8179}. (kjv-strongs#) 1Ch 26:13 And they cast lots, as well the small as the great, according to the house of their fathers, for every gate. (kjv) ======= 1 Chronicles ============ 1 Chronicles 26:14 And the lot eastward fell to Shelemiah. Then for Zechariah his son, a discreet counsellor, they cast lots; and his lot came out northward.(asv) 1 Chronicles 26:14 Cái thăm về cửa đông trúng nhằm Sê-lê-mia. Ðoạn, người ta bỏ thăm về cửa bắc, thăm ấy trúng nhằm Xa-cha-ri, con trai Sê-lê-mia, một mưu sĩ thông sáng.(VN) 1 Chronicles 26:14 And the lot{H1486} eastward{H4217} fell{H5307}{(H8799)} to Shelemiah{H8018}. Then for Zechariah{H2148} his son{H1121}, a wise{H7922} counsellor{H3289}{(H8802)}, they cast{H5307}{(H8689)} lots{H1486}; and his lot{H1486} came out{H3318}{(H8799)} northward{H6828}. (kjv-strongs#) 1Ch 26:14 And the lot eastward fell to Shelemiah. Then for Zechariah his son, a wise counsellor, they cast lots; and his lot came out northward. (kjv) ======= 1 Chronicles ============ 1 Chronicles 26:15 To Obed-edom southward; and to his sons the store-house.(asv) 1 Chronicles 26:15 Cái thăm về cửa nam trúng nhằm Ô-bết-Ê-đôm; còn các con trai người, canh giữ kho lương phạn.(VN) 1 Chronicles 26:15 To Obededom{H5654} southward{H5045}; and to his sons{H1121} the house{H1004} of Asuppim{H624}. (kjv-strongs#) 1Ch 26:15 To Obededom southward; and to his sons the house of Asuppim. (kjv) ======= 1 Chronicles ============ 1 Chronicles 26:16 To Shuppim and Hosah westward, by the gate of Shallecheth, at the causeway that goeth up, watch against watch.(asv) 1 Chronicles 26:16 Súp-bim và Hô-sa bắt thăm được cửa tây, gần cửa Sa-lê-kết, nơi con đường đi dốc lên, phiên canh đối với nhau.(VN) 1 Chronicles 26:16 To Shuppim{H8206} and Hosah{H2621} the lot came forth westward{H4628}, with the gate{H8179} Shallecheth{H7996}, by the causeway{H4546} of the going up{H5927}{(H8802)}, ward{H4929} against{H5980} ward{H4929}. (kjv-strongs#) 1Ch 26:16 To Shuppim and Hosah the lot came forth westward, with the gate Shallecheth, by the causeway of the going up, ward against ward. (kjv) ======= 1 Chronicles ============ 1 Chronicles 26:17 Eastward were six Levites, northward four a day, southward four a day, and for the store-house two and two.(asv) 1 Chronicles 26:17 Mỗi ngày cửa đông có sáu người Lê-vi, cửa bắc bốn người, cửa nam bốn người, và nơi kho lương phạn, mỗi cửa hai người.(VN) 1 Chronicles 26:17 Eastward{H4217} were six{H8337} Levites{H3881}, northward{H6828} four{H702} a day{H3117}, southward{H5045} four{H702} a day{H3117}, and toward Asuppim{H624} two{H8147} and two{H8147}. (kjv-strongs#) 1Ch 26:17 Eastward were six Levites, northward four a day, southward four a day, and toward Asuppim two and two. (kjv) ======= 1 Chronicles ============ 1 Chronicles 26:18 For Parbar westward, four at the causeway, and two at Parbar.(asv) 1 Chronicles 26:18 Tại Bạt-ba về phía tây cũng có kẻ canh giữ: trên con đường có bốn người, và tại chính Bạt-ba có hai người.(VN) 1 Chronicles 26:18 At Parbar{H6503} westward{H4628}, four{H702} at the causeway{H4546}, and two{H8147} at Parbar{H6503}. (kjv-strongs#) 1Ch 26:18 At Parbar westward, four at the causeway, and two at Parbar. (kjv) ======= 1 Chronicles ============ 1 Chronicles 26:19 These were the courses of the doorkeepers; of the sons of the Korahites, and of the sons of Merari.(asv) 1 Chronicles 26:19 Ðó là ban thứ của những người giữ cửa, đều là con cháu Cô-rê và con cháu Mê-ra-ri.(VN) 1 Chronicles 26:19 These are the divisions{H4256} of the porters{H7778} among the sons{H1121} of Kore{H7145}, and among the sons{H1121} of Merari{H4847}. (kjv-strongs#) 1Ch 26:19 These are the divisions of the porters among the sons of Kore, and among the sons of Merari. (kjv) ======= 1 Chronicles ============ 1 Chronicles 26:20 And of the Levites, Ahijah was over the treasures of the house of God, and over the treasures of the dedicated things.(asv) 1 Chronicles 26:20 Trong người Lê-vi có A-hi-gia quản lý khung-thành các vật thánh.(VN) 1 Chronicles 26:20 And of the Levites{H3881}, Ahijah{H281} was over the treasures{H214} of the house{H1004} of God{H430}, and over the treasures{H214} of the dedicated things{H6944}. (kjv-strongs#) 1Ch 26:20 And of the Levites, Ahijah was over the treasures of the house of God, and over the treasures of the dedicated things. (kjv) ======= 1 Chronicles ============ 1 Chronicles 26:21 The sons of Ladan, the sons of the Gershonites belonging to Ladan, the heads of the fathers' [houses] belonging to Ladan the Gershonite: Jehieli.(asv) 1 Chronicles 26:21 Con cháu La-ê-đan, thuộc về dòng dõi Ghẹt-sôn, làm trưởng trong tông tộc của La-ê-đan, con cháu Ghẹt-sôn, là Giê-hi-ê-li.(VN) 1 Chronicles 26:21 As concerning the sons{H1121} of Laadan{H3936}; the sons{H1121} of the Gershonite{H1649} Laadan{H3936}, chief{H7218} fathers{H1}, even of Laadan{H3936} the Gershonite{H1649}, were Jehieli{H3172}. (kjv-strongs#) 1Ch 26:21 As concerning the sons of Laadan; the sons of the Gershonite Laadan, chief fathers, even of Laadan the Gershonite, were Jehieli. (kjv) ======= 1 Chronicles ============ 1 Chronicles 26:22 The sons of Jehieli: Zetham, and Joel his brother, over the treasures of the house of Jehovah.(asv) 1 Chronicles 26:22 Các con trai Giê-hi-ê-li là Xê-tham và Giô-ên, em người, được cắt làm quản lý khung thành của đền Ðức Giê-hô-va.(VN) 1 Chronicles 26:22 The sons{H1121} of Jehieli{H3172}; Zetham{H2241}, and Joel{H3100} his brother{H251}, which were over the treasures{H214} of the house{H1004} of the LORD{H3068}. (kjv-strongs#) 1Ch 26:22 The sons of Jehieli; Zetham, and Joel his brother, which were over the treasures of the house of the LORD. (kjv) ======= 1 Chronicles ============ 1 Chronicles 26:23 Of the Amramites, of the Izharites, of the Hebronites, of the Uzzielites:(asv) 1 Chronicles 26:23 Trong dòng Am-ram, dòng Dít-sê-ha, dòng Hếp-rôn, và dòng U-xi-ên,(VN) 1 Chronicles 26:23 Of the Amramites{H6020}, and the Izharites{H3325}, the Hebronites{H2276}, and the Uzzielites{H5817}: (kjv-strongs#) 1Ch 26:23 Of the Amramites, and the Izharites, the Hebronites, and the Uzzielites: (kjv) ======= 1 Chronicles ============ 1 Chronicles 26:24 and Shebuel the son of Gershom, the son of Moses, was ruler over the treasures.(asv) 1 Chronicles 26:24 có Sê-bu-ên, con cháu Ghẹt-sôn, là con trai của Môi-se, làm quan cai quản khung thành.(VN) 1 Chronicles 26:24 And Shebuel{H7619} the son{H1121} of Gershom{H1647}, the son{H1121} of Moses{H4872}, was ruler{H5057} of the treasures{H214}. (kjv-strongs#) 1Ch 26:24 And Shebuel the son of Gershom, the son of Moses, was ruler of the treasures. (kjv) ======= 1 Chronicles ============ 1 Chronicles 26:25 And his brethren: of Eliezer [came] Rehabiah his son, and Jeshaiah his son, and Joram his son, and Zichri his son, and Shelomoth his son.(asv) 1 Chronicles 26:25 Lại có anh em người, là con cháu của Ê-li-ê-xe: Rê-ha-bia, con trai Ê-li-ê-xe; Ê-sai, con trai Rê-ha-bia; Giô-ram, con trai Ê-sai; Xiếc-ri, con trai Giô-ram, và Sê-lô-mít, con trai Xiếc-ri.(VN) 1 Chronicles 26:25 And his brethren{H251} by Eliezer{H461}; Rehabiah{H7345} his son{H1121}, and Jeshaiah{H3470} his son{H1121}, and Joram{H3141} his son{H1121}, and Zichri{H2147} his son{H1121}, and Shelomith{H8019}{(H8675)}{H8013} his son{H1121}. (kjv-strongs#) 1Ch 26:25 And his brethren by Eliezer; Rehabiah his son, and Jeshaiah his son, and Joram his son, and Zichri his son, and Shelomith his son. (kjv) ======= 1 Chronicles ============ 1 Chronicles 26:26 This Shelomoth and his brethren were over all the treasures of the dedicated things, which David the king, and the heads of the fathers' [houses], the captains over thousands and hundreds, and the captains of the host, had dedicated.(asv) 1 Chronicles 26:26 Sê-lô-mít nầy và anh em người đều quản lý các vật thánh mà vua Ða-vít, các trưởng tộc, quan tướng cai ngàn quân và cai trăm quân, cùng các tướng đội binh đã biệt riêng ra thánh.(VN) 1 Chronicles 26:26 Which Shelomith{H8013} and his brethren{H251} were over all the treasures{H214} of the dedicated things{H6944}, which David{H1732} the king{H4428}, and the chief{H7218} fathers{H1}, the captains{H8269} over thousands{H505} and hundreds{H3967}, and the captains{H8269} of the host{H6635}, had dedicated{H6942}{(H8689)}. (kjv-strongs#) 1Ch 26:26 Which Shelomith and his brethren were over all the treasures of the dedicated things, which David the king, and the chief fathers, the captains over thousands and hundreds, and the captains of the host, had dedicated. (kjv) ======= 1 Chronicles ============ 1 Chronicles 26:27 Out of the spoil won in battles did they dedicate to repair the house of Jehovah.(asv) 1 Chronicles 26:27 Chúng biệt riêng ra thánh những của cải đã đoạt lấy khi chiến trận, đặng dùng xây sửa đền Ðức Giê-hô-va.(VN) 1 Chronicles 26:27 Out of the spoils{H7998} won in battles{H4421} did they dedicate{H6942}{(H8689)} to maintain{H2388}{(H8763)} the house{H1004} of the LORD{H3068}. (kjv-strongs#) 1Ch 26:27 Out of the spoils won in battles did they dedicate to maintain the house of the LORD. (kjv) ======= 1 Chronicles ============ 1 Chronicles 26:28 And all that Samuel the seer, and Saul the son of Kish, and Abner the son of Ner, and Joab the son of Zeruiah, had dedicated, whosoever had dedicated anything, it was under the hand of Shelomoth, and of his brethren.(asv) 1 Chronicles 26:28 Lại các vật mà Sa-mu-ên, đấng tiên kiến Sau-lơ, con trai của Kích, Áp-ne, con trai của Nê-rơ, và Giô-áp, con trai của Xê-ru-gia, đã biệt riêng ra thánh, cùng các vật không cứ người nào đã biệt riêng ra thánh, đều ở dưới tay Sê-lô-mít và các anh em người quản lý.(VN) 1 Chronicles 26:28 And all that Samuel{H8050} the seer{H7200}{(H8802)}, and Saul{H7586} the son{H1121} of Kish{H7027}, and Abner{H74} the son{H1121} of Ner{H5369}, and Joab{H3097} the son{H1121} of Zeruiah{H6870}, had dedicated{H6942}{(H8689)}; and whosoever had dedicated{H6942}{(H8688)} any thing, it was under the hand{H3027} of Shelomith{H8019}, and of his brethren{H251}. (kjv-strongs#) 1Ch 26:28 And all that Samuel the seer, and Saul the son of Kish, and Abner the son of Ner, and Joab the son of Zeruiah, had dedicated; and whosoever had dedicated any thing, it was under the hand of Shelomith, and of his brethren. (kjv) ======= 1 Chronicles ============ 1 Chronicles 26:29 Of the Izharites, Chenaniah and his sons were for the outward business over Israel, for officers and judges.(asv) 1 Chronicles 26:29 Trong dòng Dít-sê-ha, có Kê-na-nia và các con trai người, được lập lên làm quan trưởng và quan xét, đặng cai quản các việc ngoài của Y-sơ-ra-ên.(VN) 1 Chronicles 26:29 Of the Izharites{H3325}, Chenaniah{H3663} and his sons{H1121} were for the outward{H2435} business{H4399} over Israel{H3478}, for officers{H7860}{(H8802)} and judges{H8199}{(H8802)}. (kjv-strongs#) 1Ch 26:29 Of the Izharites, Chenaniah and his sons were for the outward business over Israel, for officers and judges. (kjv) ======= 1 Chronicles ============ 1 Chronicles 26:30 Of the Hebronites, Hashabiah and his brethren, men of valor, a thousand and seven hundred, had the oversight of Israel beyond the Jordan westward, for all the business of Jehovah, and for the service of the king.(asv) 1 Chronicles 26:30 Trong dòng Hếp-rôn có Ha-sa-bia và anh em người, đều là người mạnh dạn, số được một ngàn bảy trăm tên; họ quản lý dân Y-sơ-ra-ên bên kia sông Giô-đanh về phía tây, coi sóc công việc của Ðức Giê-hô-va và hầu hạ vua.(VN) 1 Chronicles 26:30 And of the Hebronites{H2276}, Hashabiah{H2811} and his brethren{H251}, men{H1121} of valour{H2428}, a thousand{H505} and seven{H7651} hundred{H3967}, were officers{H6486} among them of Israel{H3478} on this side{H5676} Jordan{H3383} westward{H4628} in all the business{H4399} of the LORD{H3068}, and in the service{H5656} of the king{H4428}. (kjv-strongs#) 1Ch 26:30 And of the Hebronites, Hashabiah and his brethren, men of valour, a thousand and seven hundred, were officers among them of Israel on this side Jordan westward in all the business of the LORD, and in the service of the king. (kjv) ======= 1 Chronicles ============ 1 Chronicles 26:31 Of the Hebronites was Jerijah the chief, even of the Hebronites, according to their generations by fathers' [houses] . In the fortieth year of the reign of David they were sought for, and there were found among them mighty men of valor at Jazer of Gilead.(asv) 1 Chronicles 26:31 Trong dòng Hếp-rôn có Giê-ri-gia làm trưởng. Ðương năm thứ bốn mươi đời Ða-vít, người ta cai số dòng họ Hếp-rôn, tùy tông tộc của chúng, thấy giữa vòng chúng tại Gia-ê-xe trong xứ Ga-la-át, có những người mạnh dạn.(VN) 1 Chronicles 26:31 Among the Hebronites{H2276} was Jerijah{H3404} the chief{H7218}, even among the Hebronites{H2276}, according to the generations{H8435} of his fathers{H1}. In the fortieth{H705} year{H8141} of the reign{H4438} of David{H1732} they were sought{H1875}{(H8738)} for, and there were found{H4672}{(H8735)} among them mighty men{H1368} of valour{H2428} at Jazer{H3270} of Gilead{H1568}. (kjv-strongs#) 1Ch 26:31 Among the Hebronites was Jerijah the chief, even among the Hebronites, according to the generations of his fathers. In the fortieth year of the reign of David they were sought for, and there were found among them mighty men of valour at Jazer of Gilead. (kjv) ======= 1 Chronicles ============ 1 Chronicles 26:32 And his brethren, men of valor, were two thousand and seven hundred, heads of fathers' [houses], whom king David made overseers over the Reubenites, and the Gadites, and the half-tribe of the Manassites, for every matter pertaining to God, and for the affairs of the king.(asv) 1 Chronicles 26:32 Các anh em của Giê-ri-gia, đều là tay mạnh dạn, số được hai ngàn bảy trăm người, làm trưởng tộc; vua Ða-vít lập chúng trên người Ru-bên, và người Gát, và trên nửa chi phái Mê-na-se, đặng cai trị các việc của Ðức Chúa Trời và việc của vua.(VN) 1 Chronicles 26:32 And his brethren{H251}, men{H1121} of valour{H2428}, were two thousand{H505} and seven{H7651} hundred{H3967} chief{H7218} fathers{H1}, whom king{H4428} David{H1732} made rulers{H6485}{(H8686)} over the Reubenites{H7206}, the Gadites{H1425}, and the half{H2677} tribe{H7626} of Manasseh{H4520}, for every matter{H1697} pertaining to God{H430}, and affairs{H1697} of the king{H4428}. (kjv-strongs#) 1Ch 26:32 And his brethren, men of valour, were two thousand and seven hundred chief fathers, whom king David made rulers over the Reubenites, the Gadites, and the half tribe of Manasseh, for every matter pertaining to God, and affairs of the king.(kjv) ======= 1 Chronicles ============ 1 Chronicles 27:1 Now the children of Israel after their number, [to wit], the heads of fathers' [houses] and the captains of thousands and of hundreds, and their officers that served the king, in any matter of the courses which came in and went out month by month throughout all the months of the year--of every course were twenty and four thousand.(asv) 1 Chronicles 27:1 Ðây là số của những trưởng tộc của dân Y-sơ-ra-ên, tức các quan tướng cai ngàn người và cai trăm người, các quan trưởng của chúng vẫn phục sự vua, cai quản các ban thứ quanh năm mỗi tháng thay nhau đi ra đi vào; mỗi ban thứ số được hai vạn bốn ngàn người.(VN) 1 Chronicles 27:1 Now the children{H1121} of Israel{H3478} after their number{H4557}, to wit, the chief{H7218} fathers{H1} and captains{H8269} of thousands{H505} and hundreds{H3967}, and their officers{H7860}{(H8802)} that served{H8334}{(H8764)} the king{H4428} in any matter{H1697} of the courses{H4256}, which came in{H935}{(H8802)} and went out{H3318}{(H8802)} month{H2320} by month{H2320} throughout all the months{H2320} of the year{H8141}, of every{H259} course{H4256} were twenty{H6242} and four{H702} thousand{H505}. (kjv-strongs#) 1Ch 27:1 Now the children of Israel after their number, to wit, the chief fathers and captains of thousands and hundreds, and their officers that served the king in any matter of the courses, which came in and went out month by month throughout all the months of the year, of every course were twenty and four thousand. (kjv) ======= 1 Chronicles ============ 1 Chronicles 27:2 Over the first course for the first month was Jashobeam the son of Zabdiel: and in his course were twenty and four thousand.(asv) 1 Chronicles 27:2 Ban trưởng của ban thứ nhứt về tháng giêng, là Gia-sô-bê-am, con trai của Xáp-đi-ên; trong ban người có hai vạn bốn ngàn người.(VN) 1 Chronicles 27:2 Over the first{H7223} course{H4256} for the first{H7223} month{H2320} was Jashobeam{H3434} the son{H1121} of Zabdiel{H2068}: and in his course{H4256} were twenty{H6242} and four{H702} thousand{H505}. (kjv-strongs#) 1Ch 27:2 Over the first course for the first month was Jashobeam the son of Zabdiel: and in his course were twenty and four thousand. (kjv) ======= 1 Chronicles ============ 1 Chronicles 27:3 [ He was] of the children of Perez, the chief of all the captains of the host for the first month.(asv) 1 Chronicles 27:3 Người thuộc về dòng Phê-rết, làm đầu các quan tướng về tháng giêng.(VN) 1 Chronicles 27:3 Of the children{H1121} of Perez{H6557} was the chief{H7218} of all the captains{H8269} of the host{H6635} for the first{H7223} month{H2320}. (kjv-strongs#) 1Ch 27:3 Of the children of Perez was the chief of all the captains of the host for the first month. (kjv) ======= 1 Chronicles ============ 1 Chronicles 27:4 And over the course of the second month was Dodai the Ahohite, and his course; and Mikloth the ruler: and in his course were twenty and four thousand.(asv) 1 Chronicles 27:4 Ban trưởng của ban tháng hai là Ðô-đai, người A-hô-ha; Mích-lô làm quan chánh trong ban người; ban người có hai vạn bốn ngàn người.(VN) 1 Chronicles 27:4 And over the course{H4256} of the second{H8145} month{H2320} was Dodai{H1737} an Ahohite{H266}, and of his course{H4256} was Mikloth{H4732} also the ruler{H5057}: in his course{H4256} likewise were twenty{H6242} and four{H702} thousand{H505}. (kjv-strongs#) 1Ch 27:4 And over the course of the second month was Dodai an Ahohite, and of his course was Mikloth also the ruler: in his course likewise were twenty and four thousand. (kjv) ======= 1 Chronicles ============ 1 Chronicles 27:5 The third captain of the host for the third month was Benaiah, the son of Jehoiada the priest, chief: and in his course were twenty and four thousand.(asv) 1 Chronicles 27:5 Ban trưởng của ban thứ ba về tháng ba, là Bê-na-gia, con trai của thầy tế lễ Giê-hô-gia-đa; trong ban người có hai vạn bốn ngàn người.(VN) 1 Chronicles 27:5 The third{H7992} captain{H8269} of the host{H6635} for the third{H7992} month{H2320} was Benaiah{H1141} the son{H1121} of Jehoiada{H3077}, a chief{H7218} priest{H3548}: and in his course{H4256} were twenty{H6242} and four{H702} thousand{H505}. (kjv-strongs#) 1Ch 27:5 The third captain of the host for the third month was Benaiah the son of Jehoiada, a chief priest: and in his course were twenty and four thousand. (kjv) ======= 1 Chronicles ============ 1 Chronicles 27:6 This is that Benaiah, who was the mighty man of the thirty, and over the thirty: and [of] his course was Ammizabad his son.(asv) 1 Chronicles 27:6 Bê-na-gia nầy là người mạnh dạn trong ba mươi người kia, và làm đầu ba mươi người ấy; Am-mi-xa-đáp, con trai người, cũng ở trong ban người.(VN) 1 Chronicles 27:6 This is that Benaiah{H1141}, who was mighty{H1368} among the thirty{H7970}, and above the thirty{H7970}: and in his course{H4256} was Ammizabad{H5990} his son{H1121}. (kjv-strongs#) 1Ch 27:6 This is that Benaiah, who was mighty among the thirty, and above the thirty: and in his course was Ammizabad his son. (kjv) ======= 1 Chronicles ============ 1 Chronicles 27:7 The fourth [captain] for the fourth month was Asahel the brother of Joab, and Zebadiah his son after him: and in his course were twenty and four thousand.(asv) 1 Chronicles 27:7 Ban trưởng thứ tư về tháng tư, là A-sa-ên, anh em của Giô-áp, và Xê-ba-đia, con trai người, tiếp theo người; trong ban người có hai vạn bốn ngàn người.(VN) 1 Chronicles 27:7 The fourth{H7243} captain for the fourth{H7243} month{H2320} was Asahel{H6214} the brother{H251} of Joab{H3097}, and Zebadiah{H2069} his son{H1121} after{H310} him: and in his course{H4256} were twenty{H6242} and four{H702} thousand{H505}. (kjv-strongs#) 1Ch 27:7 The fourth captain for the fourth month was Asahel the brother of Joab, and Zebadiah his son after him: and in his course were twenty and four thousand. (kjv) ======= 1 Chronicles ============ 1 Chronicles 27:8 The fifth captain for this fifth month was Shamhuth the Izrahite: and in his course were twenty and four thousand.(asv) 1 Chronicles 27:8 Ban trưởng thứ năm về tháng năm, là Sa-mê-hút, người Gít-ra; trong ban người có hai vạn bốn ngàn người.(VN) 1 Chronicles 27:8 The fifth{H2549} captain{H8269} for the fifth{H2549} month{H2320} was Shamhuth{H8049} the Izrahite{H3155}: and in his course{H4256} were twenty{H6242} and four{H702} thousand{H505}. (kjv-strongs#) 1Ch 27:8 The fifth captain for the fifth month was Shamhuth the Izrahite: and in his course were twenty and four thousand. (kjv) ======= 1 Chronicles ============ 1 Chronicles 27:9 The sixth [captain] for the sixth month was Ira the son of Ikkesh the Tekoite: and in his course were twenty and four thousand.(asv) 1 Chronicles 27:9 Ban trưởng thứ sáu về tháng sáu, là Y-ra, con trai Y-ke, ở Thê-cô-a; trong ban người có hai vạn bốn ngàn người.(VN) 1 Chronicles 27:9 The sixth{H8345} captain for the sixth{H8345} month{H2320} was Ira{H5896} the son{H1121} of Ikkesh{H6142} the Tekoite{H8621}: and in his course{H4256} were twenty{H6242} and four{H702} thousand{H505}. (kjv-strongs#) 1Ch 27:9 The sixth captain for the sixth month was Ira the son of Ikkesh the Tekoite: and in his course were twenty and four thousand. (kjv) ======= 1 Chronicles ============ 1 Chronicles 27:10 The seventh [captain] for the seventh month was Helez the Pelonite, of the children of Ephraim: and in his course were twenty and four thousand.(asv) 1 Chronicles 27:10 Ban trưởng thứ bảy về tháng bảy, là Hê-lết, người chi phái Ép-ra-im ở Pha-lôn; trong ban người có hai vạn bốn ngàn người.(VN) 1 Chronicles 27:10 The seventh{H7637} captain for the seventh{H7637} month{H2320} was Helez{H2503} the Pelonite{H6397}, of the children{H1121} of Ephraim{H669}: and in his course{H4256} were twenty{H6242} and four{H702} thousand{H505}. (kjv-strongs#) 1Ch 27:10 The seventh captain for the seventh month was Helez the Pelonite, of the children of Ephraim: and in his course were twenty and four thousand. (kjv) ======= 1 Chronicles ============ 1 Chronicles 27:11 The eighth [captain] for the eighth month was Sibbecai the Hushathite, of the Zerahites: and in his course were twenty and four thousand.(asv) 1 Chronicles 27:11 Ban trưởng thứ tám về tháng tám, là Si-bê-cai, ở Hu-sa, thuộc về dòng Xê-rách; trong ban người có hai vạn bốn ngàn người.(VN) 1 Chronicles 27:11 The eighth{H8066} captain for the eighth{H8066} month{H2320} was Sibbecai{H5444} the Hushathite{H2843}, of the Zarhites{H2227}: and in his course{H4256} were twenty{H6242} and four{H702} thousand{H505}. (kjv-strongs#) 1Ch 27:11 The eighth captain for the eighth month was Sibbecai the Hushathite, of the Zarhites: and in his course were twenty and four thousand. (kjv) ======= 1 Chronicles ============ 1 Chronicles 27:12 The ninth [captain] for the ninth month was Abiezer the Anathothite, of the Benjamites: and in his course were twenty and four thousand.(asv) 1 Chronicles 27:12 Ban trưởng thứ chín về tháng chín, là A-bi-ê-xe, người chi phái Bên-gia-min, ở A-na-tốt; trong ban người có hai vạn bốn ngàn người.(VN) 1 Chronicles 27:12 The ninth{H8671} captain for the ninth{H8671} month{H2320} was Abiezer{H44} the Anetothite{H6069}, of the Benjamites{H1145}: and in his course{H4256} were twenty{H6242} and four{H702} thousand{H505}. (kjv-strongs#) 1Ch 27:12 The ninth captain for the ninth month was Abiezer the Anetothite, of the Benjamites: and in his course were twenty and four thousand. (kjv) ======= 1 Chronicles ============ 1 Chronicles 27:13 The tenth [captain] for the tenth month was Maharai the Netophathite, of the Zerahites: and in his course were twenty and four thousand.(asv) 1 Chronicles 27:13 Ban trưởng thứ mười về tháng mười, là Ma-ha-rai, về dòng Xê-rách ở Nê-tô-pha; trong ban người có hai vạn bốn ngàn người.(VN) 1 Chronicles 27:13 The tenth{H6224} captain for the tenth{H6224} month{H2320} was Maharai{H4121} the Netophathite{H5200}, of the Zarhites{H2227}: and in his course{H4256} were twenty{H6242} and four{H702} thousand{H505}. (kjv-strongs#) 1Ch 27:13 The tenth captain for the tenth month was Maharai the Netophathite, of the Zarhites: and in his course were twenty and four thousand. (kjv) ======= 1 Chronicles ============ 1 Chronicles 27:14 The eleventh [captain] for the eleventh month was Benaiah the Pirathonite, of the children of Ephraim: and in his course were twenty and four thousand.(asv) 1 Chronicles 27:14 Ban trưởng thứ mười một về tháng mười một, là Bê-na-gia, người chi phái Ép-ra-im, ở Phi-ra-thôn; trong ban người có hai vạn bốn ngàn người.(VN) 1 Chronicles 27:14 The eleventh{H6249}{H6240} captain for the eleventh{H6249}{H6240} month{H2320} was Benaiah{H1141} the Pirathonite{H6553}, of the children{H1121} of Ephraim{H669}: and in his course{H4256} were twenty{H6242} and four{H702} thousand{H505}. (kjv-strongs#) 1Ch 27:14 The eleventh captain for the eleventh month was Benaiah the Pirathonite, of the children of Ephraim: and in his course were twenty and four thousand. (kjv) ======= 1 Chronicles ============ 1 Chronicles 27:15 The twelfth [captain] for the twelfth month was Heldai the Netophathite, of Othniel: and in his course were twenty and four thousand.(asv) 1 Chronicles 27:15 Ban trưởng thứ mười hai về tháng chạp, là Hiên-đai, về dòng Oát-ni-ên, ở Nê-tô-pha; trong ban người có hai vạn bốn ngàn người.(VN) 1 Chronicles 27:15 The twelfth{H8147}{H6240} captain for the twelfth{H8147}{H6240} month{H2320} was Heldai{H2469} the Netophathite{H5200}, of Othniel{H6274}: and in his course{H4256} were twenty{H6242} and four{H702} thousand{H505}. (kjv-strongs#) 1Ch 27:15 The twelfth captain for the twelfth month was Heldai the Netophathite, of Othniel: and in his course were twenty and four thousand. (kjv) ======= 1 Chronicles ============ 1 Chronicles 27:16 Furthermore over the tribes of Israel: of the Reubenites was Eliezer the son of Zichri the ruler: of the Simeonites, Shephatiah the son of Maacah:(asv) 1 Chronicles 27:16 Ðây là các người cai quản các chi phái Y-sơ-ra-ên: Ê-li-ê-xe, con trai Xiếc-ri, cai quản người Ru-bên; người cai quản người Si-mê-ôn, là Sê-pha-tia, con trai Ma-a-ca;(VN) 1 Chronicles 27:16 Furthermore over the tribes{H7626} of Israel{H3478}: the ruler{H5057} of the Reubenites{H7206} was Eliezer{H461} the son{H1121} of Zichri{H2147}: of the Simeonites{H8099}, Shephatiah{H8203} the son{H1121} of Maachah{H4601}: (kjv-strongs#) 1Ch 27:16 Furthermore over the tribes of Israel: the ruler of the Reubenites was Eliezer the son of Zichri: of the Simeonites, Shephatiah the son of Maachah: (kjv) ======= 1 Chronicles ============ 1 Chronicles 27:17 of Levi, Hashabiah the son of Kemuel: of Aaron, Zadok:(asv) 1 Chronicles 27:17 người cai quản chi phái Lê-vi là Ha-sa-bia, con trai của Kê-mu-ên; còn Xa-đốc cai quản con cháu A-rôn;(VN) 1 Chronicles 27:17 Of the Levites{H3881}, Hashabiah{H2811} the son{H1121} of Kemuel{H7055}: of the Aaronites{H175}, Zadok{H6659}: (kjv-strongs#) 1Ch 27:17 Of the Levites, Hashabiah the son of Kemuel: of the Aaronites, Zadok: (kjv) ======= 1 Chronicles ============ 1 Chronicles 27:18 of Judah, Elihu, one of the brethren of David: of Issachar, Omri the son of Michael:(asv) 1 Chronicles 27:18 người cai quản Giu-đa là Ê-li-hu, anh em của Ða-vít; người cai quản Y-sa-ca là Ôm-ri, con trai của Mi-ca-ên;(VN) 1 Chronicles 27:18 Of Judah{H3063}, Elihu{H453}, one of the brethren{H251} of David{H1732}: of Issachar{H3485}, Omri{H6018} the son{H1121} of Michael{H4317}: (kjv-strongs#) 1Ch 27:18 Of Judah, Elihu, one of the brethren of David: of Issachar, Omri the son of Michael: (kjv) ======= 1 Chronicles ============ 1 Chronicles 27:19 of Zebulun, Ishmaiah the son of Obadiah: of Naphtali, Jeremoth the son of Azriel:(asv) 1 Chronicles 27:19 người cai quản Sa-bu-lôn là Dít-ma-hia, con trai của Ô-ba-đia; người cai quản Nép-ta-li là Giê-ri-mốt, con trai của A-ri-ên;(VN) 1 Chronicles 27:19 Of Zebulun{H2074}, Ishmaiah{H3460} the son{H1121} of Obadiah{H5662}: of Naphtali{H5321}, Jerimoth{H3406} the son{H1121} of Azriel{H5837}: (kjv-strongs#) 1Ch 27:19 Of Zebulun, Ishmaiah the son of Obadiah: of Naphtali, Jerimoth the son of Azriel: (kjv) ======= 1 Chronicles ============ 1 Chronicles 27:20 of the children of Ephraim, Hoshea the son of Azaziah: of the half-[ tribe] of Manasseh, Joel the son of Pedaiah:(asv) 1 Chronicles 27:20 người cai quản con cháu Ép-ra-im là Ô-sê, con trai của A-xa-xia; người cai quản nửa chi phái Mê-na-se là Giô-ên, con trai Phê-đa-gia;(VN) 1 Chronicles 27:20 Of the children{H1121} of Ephraim{H669}, Hoshea{H1954} the son{H1121} of Azaziah{H5812}: of the half{H2677} tribe{H7626} of Manasseh{H4519}, Joel{H3100} the son{H1121} of Pedaiah{H6305}: (kjv-strongs#) 1Ch 27:20 Of the children of Ephraim, Hoshea the son of Azaziah: of the half tribe of Manasseh, Joel the son of Pedaiah: (kjv) ======= 1 Chronicles ============ 1 Chronicles 27:21 of the half-[ tribe] of Manasseh in Gilead, Iddo the son of Zechariah: of Benjamin, Jaasiel the son of Abner:(asv) 1 Chronicles 27:21 người cai quản nửa chi phái Mê-na-se, tại xứ Ga-la-át, là Gi-đô, con trai của Xa-cha-ri, người cai quản Bên-gia-min là Gia-a-xi-ên, con trai Áp-ne;(VN) 1 Chronicles 27:21 Of the half{H2677} tribe of Manasseh{H4519} in Gilead{H1568}, Iddo{H3035} the son{H1121} of Zechariah{H2148}: of Benjamin{H1144}, Jaasiel{H3300} the son{H1121} of Abner{H74}: (kjv-strongs#) 1Ch 27:21 Of the half tribe of Manasseh in Gilead, Iddo the son of Zechariah: of Benjamin, Jaasiel the son of Abner: (kjv) ======= 1 Chronicles ============ 1 Chronicles 27:22 of Dan, Azarel the son of Jeroham. These were the captains of the tribes of Israel.(asv) 1 Chronicles 27:22 người cai quản Ðan là A-xa-rên, con trai của Giê-rô-ham. Ấy đó là các trưởng của các chi phái Y-sơ-ra-ên.(VN) 1 Chronicles 27:22 Of Dan{H1835}, Azareel{H5832} the son{H1121} of Jeroham{H3395}. These were the princes{H8269} of the tribes{H7626} of Israel{H3478}. (kjv-strongs#) 1Ch 27:22 Of Dan, Azareel the son of Jeroham. These were the princes of the tribes of Israel. (kjv) ======= 1 Chronicles ============ 1 Chronicles 27:23 But David took not the number of them from twenty years old and under, because Jehovah had said he would increase Israel like to the stars of heaven.(asv) 1 Chronicles 27:23 Ða-vít không lấy số dân Y-sơ-ra-ên từ hai mươi tuổi sấp xuống, bởi vì Ðức Giê-hô-va có hứa rằng sẽ làm tăng lên Y-sơ-ra-ên đông như sao trên trời.(VN) 1 Chronicles 27:23 But David{H1732} took{H5375}{(H8804)} not the number{H4557} of them from twenty{H6242} years{H8141} old{H1121} and under{H4295}: because the LORD{H3068} had said{H559}{(H8804)} he would increase{H7235}{(H8687)} Israel{H3478} like to the stars{H3556} of the heavens{H8064}. (kjv-strongs#) 1Ch 27:23 But David took not the number of them from twenty years old and under: because the LORD had said he would increase Israel like to the stars of the heavens. (kjv) ======= 1 Chronicles ============ 1 Chronicles 27:24 Joab the son of Zeruiah began to number, but finished not; and there came wrath for this upon Israel; neither was the number put into the account in the chronicles of king David.(asv) 1 Chronicles 27:24 Giô-áp, con trai của Xê-ru-gia, khởi lấy số, nhưng không xong được; vì cớ việc đó nên có cơn thịnh nộ giáng họa trên Y-sơ-ra-ên; và số tu bộ ấy không nhập vào số của sử ký vua Ða-vít.(VN) 1 Chronicles 27:24 Joab{H3097} the son{H1121} of Zeruiah{H6870} began{H2490}{(H8689)} to number{H4487}{(H8800)}, but he finished{H3615}{(H8765)} not, because there fell wrath{H7110} for it{H2063} against Israel{H3478}; neither was the number{H4557} put{H5927}{(H8804)} in the account{H4557} of the chronicles{H1697}{H3117} of king{H4428} David{H1732}. (kjv-strongs#) 1Ch 27:24 Joab the son of Zeruiah began to number, but he finished not, because there fell wrath for it against Israel; neither was the number put in the account of the chronicles of king David. (kjv) ======= 1 Chronicles ============ 1 Chronicles 27:25 And over the king's treasures was Azmaveth the son of Adiel: and over the treasures in the fields, in the cities, and in the villages, and in the castles, was Jonathan the son of Uzziah:(asv) 1 Chronicles 27:25 Ách-ma-vết, con trai A-đi-ên, cai các khung thành của vua; Giô-na-than, con trai U-xi-gia, cai các khung thành ở đồng ruộng, ở trong các thành phố, trong những làng và trong những đồn.(VN) 1 Chronicles 27:25 And over the king's{H4428} treasures{H214} was Azmaveth{H5820} the son{H1121} of Adiel{H5717}: and over the storehouses{H214} in the fields{H7704}, in the cities{H5892}, and in the villages{H3723}, and in the castles{H4026}, was Jehonathan{H3083} the son{H1121} of Uzziah{H5818}: (kjv-strongs#) 1Ch 27:25 And over the king's treasures was Azmaveth the son of Adiel: and over the storehouses in the fields, in the cities, and in the villages, and in the castles, was Jehonathan the son of Uzziah: (kjv) ======= 1 Chronicles ============ 1 Chronicles 27:26 And over them that did the work of the field for tillage of the ground was Ezri the son of Chelub:(asv) 1 Chronicles 27:26 Ết-ri, con trai Kê-lúp, cai các kẻ lo làm ruộng cày đất;(VN) 1 Chronicles 27:26 And over them that did{H6213}{(H8802)} the work{H4399} of the field{H7704} for tillage{H5656} of the ground{H127} was Ezri{H5836} the son{H1121} of Chelub{H3620}: (kjv-strongs#) 1Ch 27:26 And over them that did the work of the field for tillage of the ground was Ezri the son of Chelub: (kjv) ======= 1 Chronicles ============ 1 Chronicles 27:27 and over the vineyards was Shimei the Ramathite: and over the increase of the vineyards for the wine-cellars was Zabdi the Shiphmite:(asv) 1 Chronicles 27:27 Sim-ri, người Ra-ma, coi sóc các vườn nho; còn Xáp-đi, người Sê-pham, coi sóc kho rượu trong vườn nho;(VN) 1 Chronicles 27:27 And over the vineyards{H3754} was Shimei{H8096} the Ramathite{H7435}: over the increase of the vineyards{H3754} for the wine{H3196} cellars{H214} was Zabdi{H2067} the Shiphmite{H8225}: (kjv-strongs#) 1Ch 27:27 And over the vineyards was Shimei the Ramathite: over the increase of the vineyards for the wine cellars was Zabdi the Shiphmite: (kjv) ======= 1 Chronicles ============ 1 Chronicles 27:28 and over the olive-trees and the sycomore-trees that were in the lowland was Baal-hanan the Gederite: and over the cellars of oil was Joash:(asv) 1 Chronicles 27:28 Banh-Ha-nan, người Ghê-đe, coi sóc các cây ô-li-ve và cây sung mọc trong xứ đồng bằng; còn Giô-ách coi sóc các kho dầu;(VN) 1 Chronicles 27:28 And over the olive trees{H2132} and the sycomore trees{H8256} that were in the low plains{H8219} was Baalhanan{H1177} the Gederite{H1451}: and over the cellars{H214} of oil{H8081} was Joash{H3135}: (kjv-strongs#) 1Ch 27:28 And over the olive trees and the sycomore trees that were in the low plains was Baalhanan the Gederite: and over the cellars of oil was Joash: (kjv) ======= 1 Chronicles ============ 1 Chronicles 27:29 and over the herds that fed in Sharon was Shitrai the Sharonite: and over the herds that were in the valleys was Shaphat the son of Adlai:(asv) 1 Chronicles 27:29 Sít-trai, người Sa-rôn; còn Sa-phát, con trai Át-lai, coi sóc các bầy bò ở trong trũng;(VN) 1 Chronicles 27:29 And over the herds{H1241} that fed{H7462}{(H8802)} in Sharon{H8289} was Shitrai{H7861} the Sharonite{H8290}: and over the herds{H1241} that were in the valleys{H6010} was Shaphat{H8202} the son{H1121} of Adlai{H5724}: (kjv-strongs#) 1Ch 27:29 And over the herds that fed in Sharon was Shitrai the Sharonite: and over the herds that were in the valleys was Shaphat the son of Adlai: (kjv) ======= 1 Chronicles ============ 1 Chronicles 27:30 and over the camels was Obil the Ishmaelite: and over the asses was Jehdeiah the Meronothite:(asv) 1 Chronicles 27:30 Ô-binh, người Ích-ma-ên, coi sóc các lạc đà; Giê-đia, người Mê-rô-nốt, coi sóc các lừa cái; Gia-xít, người Ha-ga-rít, coi sóc các bầy chiên.(VN) 1 Chronicles 27:30 Over the camels{H1581} also was Obil{H179} the Ishmaelite{H3459}: and over the asses{H860} was Jehdeiah{H3165} the Meronothite{H4824}: (kjv-strongs#) 1Ch 27:30 Over the camels also was Obil the Ishmaelite: and over the asses was Jehdeiah the Meronothite: (kjv) ======= 1 Chronicles ============ 1 Chronicles 27:31 and over the flocks was Jaziz the Hagrite. All these were the rulers of the substance which was king David's.(asv) 1 Chronicles 27:31 Các người đó đều là kẻ cai quản các sản nghiệp của vua Ða-vít.(VN) 1 Chronicles 27:31 And over the flocks{H6629} was Jaziz{H3151} the Hagerite{H1905}. All these were the rulers{H8269} of the substance{H7399} which was king{H4428} David's{H1732}. (kjv-strongs#) 1Ch 27:31 And over the flocks was Jaziz the Hagerite. All these were the rulers of the substance which was king David's. (kjv) ======= 1 Chronicles ============ 1 Chronicles 27:32 Also Jonathan, David's uncle, was a counsellor, a man of understanding, and a scribe: and Jehiel the son of Hachmoni was with the king's sons:(asv) 1 Chronicles 27:32 Giô-na-than, cậu của Ða-vít, làm mưu sĩ, là một người thông sáng và làm quan ký lục; còn Giê-hi-ên con trai của Hác-mô-ni, làm giáo sư các vương tử.(VN) 1 Chronicles 27:32 Also Jonathan{H3083} David's{H1732} uncle{H1730} was a counsellor{H3289}{(H8802)}, a wise{H995}{(H8688)} man{H376}, and a scribe{H5608}{(H8802)}: and Jehiel{H3171} the son{H1121} of Hachmoni{H2453} was with the king's{H4428} sons{H1121}: (kjv-strongs#) 1Ch 27:32 Also Jonathan David's uncle was a counsellor, a wise man, and a scribe: and Jehiel the son of Hachmoni was with the king's sons: (kjv) ======= 1 Chronicles ============ 1 Chronicles 27:33 And Ahithophel was the king's counsellor: and Hushai the Archite was the king's friend:(asv) 1 Chronicles 27:33 A-hi-tô-phên làm mưu sĩ của vua; Hu-sai, người Aït-kít, là bạn hữu của vua.(VN) 1 Chronicles 27:33 And Ahithophel{H302} was the king's{H4428} counsellor{H3289}{(H8802)}: and Hushai{H2365} the Archite{H757} was the king's{H4428} companion{H7453}: (kjv-strongs#) 1Ch 27:33 And Ahithophel was the king's counsellor: and Hushai the Archite was the king's companion: (kjv) ======= 1 Chronicles ============ 1 Chronicles 27:34 and after Ahithophel was Jehoiada the son of Benaiah, and Abiathar: and the captain of the king's host was Joab.(asv) 1 Chronicles 27:34 Sau A-hi-tô-phên có Giê-hô-gia-đa, con trai của Bê-na-gia, và A-bia-tha. Giô-áp làm quan tướng đội binh của vua.(VN) 1 Chronicles 27:34 And after{H310} Ahithophel{H302} was Jehoiada{H3077} the son{H1121} of Benaiah{H1141}, and Abiathar{H54}: and the general{H8269} of the king's{H4428} army{H6635} was Joab{H3097}. (kjv-strongs#) 1Ch 27:34 And after Ahithophel was Jehoiada the son of Benaiah, and Abiathar: and the general of the king's army was Joab.(kjv) ======= 1 Chronicles ============ 1 Chronicles 28:1 And David assembled all the princes of Israel, the princes of the tribes, and the captains of the companies that served the king by course, and the captains of thousands, and the captains of hundreds, and the rulers over all the substance and possessions of the king and of his sons, with the officers, and the mighty men, even all the mighty men of valor, unto Jerusalem.(asv) 1 Chronicles 28:1 Ða-vít hiệp lại tại Giê-ru-sa-lem hết thảy các quan trưởng Y-sơ-ra-ên, các tộc trưởng của các chi phái, các ban trưởng phục sự vua, các quan tướng cai ngàn quân và trăm quân, các kẻ cai quản sản nghiệp của vua và của các con trai người, luôn với các hoạn quan và những người mạnh dạn.(VN) 1 Chronicles 28:1 And David{H1732} assembled{H6950}{(H8686)} all the princes{H8269} of Israel{H3478}, the princes{H8269} of the tribes{H7626}, and the captains{H8269} of the companies{H4256} that ministered{H8334}{(H8764)} to the king{H4428} by course{H4256}, and the captains{H8269} over the thousands{H505}, and captains{H8269} over the hundreds{H3967}, and the stewards{H8269} over all the substance{H7399} and possession{H4735} of the king{H4428}, and of his sons{H1121}, with the officers{H5631}, and with the mighty men{H1368}, and with all the valiant men{H2428}, unto Jerusalem{H3389}. (kjv-strongs#) 1Ch 28:1 And David assembled all the princes of Israel, the princes of the tribes, and the captains of the companies that ministered to the king by course, and the captains over the thousands, and captains over the hundreds, and the stewards over all the substance and possession of the king, and of his sons, with the officers, and with the mighty men, and with all the valiant men, unto Jerusalem. (kjv) ======= 1 Chronicles ============ 1 Chronicles 28:2 Then David the king stood up upon his feet, and said, Hear me, my brethren, and my people: as for me, it was in my heart to build a house of rest for the ark of the covenant of Jehovah, and for the footstool of our God; and I had made ready for the building.(asv) 1 Chronicles 28:2 Vua Ða-vít đứng dậy nói rằng: Hỡi các anh em và dân sự ta, hãy nghe! Ta đã có ý xây cất một cái đền an nghỉ cho hòm giao ước của Ðức Giê-hô-va, cho cái bệ chân của Ðức Chúa Trời chúng ta; ta đã sắm thờ lạy cho sẵn đặng cất.(VN) 1 Chronicles 28:2 Then David{H1732} the king{H4428} stood up{H6965}{(H8799)} upon his feet{H7272}, and said{H559}{(H8799)}, Hear{H8085}{(H8798)} me, my brethren{H251}, and my people{H5971}: As for me, I had in mine heart{H3824} to build{H1129}{(H8800)} an house{H1004} of rest{H4496} for the ark{H727} of the covenant{H1285} of the LORD{H3068}, and for the footstool{H1916}{H7272} of our God{H430}, and had made ready{H3559}{(H8689)} for the building{H1129}{(H8800)}: (kjv-strongs#) 1Ch 28:2 Then David the king stood up upon his feet, and said, Hear me, my brethren, and my people: As for me, I had in mine heart to build an house of rest for the ark of the covenant of the LORD, and for the footstool of our God, and had made ready for the building: (kjv) ======= 1 Chronicles ============ 1 Chronicles 28:3 But God said unto me, Thou shalt not build a house for my name, because thou art a man of war, and hast shed blood.(asv) 1 Chronicles 28:3 Nhưng Ðức Chúa Trời phán với ta rằng: Ngươi chớ cất đền cho danh ta, vì người là một tay chiến sĩ, đã đổ huyết ra nhiều.(VN) 1 Chronicles 28:3 But God{H430} said{H559}{(H8804)} unto me, Thou shalt not build{H1129}{(H8799)} an house{H1004} for my name{H8034}, because thou hast been a man{H376} of war{H4421}, and hast shed{H8210}{(H8804)} blood{H1818}. (kjv-strongs#) 1Ch 28:3 But God said unto me, Thou shalt not build an house for my name, because thou hast been a man of war, and hast shed blood. (kjv) ======= 1 Chronicles ============ 1 Chronicles 28:4 Howbeit Jehovah, the God of Israel, chose me out of all the house of my father to be king over Israel for ever: for he hath chosen Judah to be prince; and in the house of Judah, the house of my father; and among the sons of my father he took pleasure in me to make me king over all Israel;(asv) 1 Chronicles 28:4 Giê-hô-va Ðức Chúa Trời của Y-sơ-ra-ên có chọn ta từ trong cả nhà cha ta, làm vua Y-sơ-ra-ên đời đời (vì Ngài đã chọn Giu-đa làm trưởng, và trong nhà Giu-đa, chọn nhà của cha ta, Ngài vui lòng chọn ta, lập ta làm vua trên cả Y-sơ-ra-ên).(VN) 1 Chronicles 28:4 Howbeit the LORD{H3068} God{H430} of Israel{H3478} chose{H977}{(H8799)} me before all the house{H1004} of my father{H1} to be king{H4428} over Israel{H3478} for ever{H5769}: for he hath chosen{H977}{(H8804)} Judah{H3063} to be the ruler{H5057}; and of the house{H1004} of Judah{H3063}, the house{H1004} of my father{H1}; and among the sons{H1121} of my father{H1} he liked{H7521}{(H8804)} me to make me king{H4427}{(H8687)} over all Israel{H3478}: (kjv-strongs#) 1Ch 28:4 Howbeit the LORD God of Israel chose me before all the house of my father to be king over Israel for ever: for he hath chosen Judah to be the ruler; and of the house of Judah, the house of my father; and among the sons of my father he liked me to make me king over all Israel: (kjv) ======= 1 Chronicles ============ 1 Chronicles 28:5 And of all my sons (for Jehovah hath given me many sons), he hath chosen Solomon my son to sit upon the throne of the kingdom of Jehovah over Israel.(asv) 1 Chronicles 28:5 Vả, Ðức Giê-hô-va có ban cho ta nhiều con trai; trong các con trai ấy Ngài đã chọn Sa-lô-môn, con trai ta, đặt ngồi trên ngôi nước Ðức Giê-hô-va, đặng cai trị Y-sơ-ra-ên.(VN) 1 Chronicles 28:5 And of all my sons{H1121},(for the LORD{H3068} hath given{H5414}{(H8804)} me many{H7227} sons{H1121},) he hath chosen{H977}{(H8799)} Solomon{H8010} my son{H1121} to sit{H3427}{(H8800)} upon the throne{H3678} of the kingdom{H4438} of the LORD{H3068} over Israel{H3478}. (kjv-strongs#) 1Ch 28:5 And of all my sons, (for the LORD hath given me many sons,) he hath chosen Solomon my son to sit upon the throne of the kingdom of the LORD over Israel. (kjv) ======= 1 Chronicles ============ 1 Chronicles 28:6 And he said unto me, Solomon thy son, he shall build my house and my courts; for I have chosen him to be my son, and I will be his father.(asv) 1 Chronicles 28:6 Ngài phán với ta rằng: Sa-lô-môn, con trai của ngươi, sẽ cất cái đền và các hành lang của ta; vì ta đã chọn nó làm con trai ta, và ta sẽ làm cha nó.(VN) 1 Chronicles 28:6 And he said{H559}{(H8799)} unto me, Solomon{H8010} thy son{H1121}, he shall build{H1129}{(H8799)} my house{H1004} and my courts{H2691}: for I have chosen{H977}{(H8804)} him to be my son{H1121}, and I will be his father{H1}. (kjv-strongs#) 1Ch 28:6 And he said unto me, Solomon thy son, he shall build my house and my courts: for I have chosen him to be my son, and I will be his father. (kjv) ======= 1 Chronicles ============ 1 Chronicles 28:7 And I will establish his kingdom for ever, if he be constant to do my commandments and mine ordinances, as at this day.(asv) 1 Chronicles 28:7 Nếu người bền lòng làm theo các điều răn và luật lệ ta như ngày nay, thì ta sẽ làm cho nước người được bền vững đời đời.(VN) 1 Chronicles 28:7 Moreover I will establish{H3559}{(H8689)} his kingdom{H4438} for ever{H5769}, if he be constant{H2388}{(H8799)} to do{H6213}{(H8800)} my commandments{H4687} and my judgments{H4941}, as at this day{H3117}. (kjv-strongs#) 1Ch 28:7 Moreover I will establish his kingdom for ever, if he be constant to do my commandments and my judgments, as at this day. (kjv) ======= 1 Chronicles ============ 1 Chronicles 28:8 Now therefore, in the sight of all Israel, the assembly of Jehovah, and in the audience of our God, observe and seek out all the commandments of Jehovah your God; that ye may possess this good land, and leave it for an inheritance to your children after you for ever.(asv) 1 Chronicles 28:8 Vậy bây giờ, tại trước mặt cả Y-sơ-ra-ên, là hội chúng của Ðức Giê-hô-va, đương có Ðức Chúa Trời chúng ta lắng tai nghe, ta xin các ngươi hãy tìm kiếm và giữ gìn các điều răn của Giê-hô-va Ðức Chúa Trời của các ngươi, để các ngươi nhận lấy xứ tốt tươi nầy và để lại cho con cháu các ngươi làm cơ nghiệp đời đời.(VN) 1 Chronicles 28:8 Now therefore in the sight{H5869} of all Israel{H3478} the congregation{H6951} of the LORD{H3068}, and in the audience{H241} of our God{H430}, keep{H8104}{(H8798)} and seek{H1875}{(H8798)} for all the commandments{H4687} of the LORD{H3068} your God{H430}: that ye may possess{H3423}{(H8799)} this good{H2896} land{H776}, and leave it for an inheritance{H5157}{(H8689)} for your children{H1121} after{H310} you for{H5704} ever{H5769}. (kjv-strongs#) 1Ch 28:8 Now therefore in the sight of all Israel the congregation of the LORD, and in the audience of our God, keep and seek for all the commandments of the LORD your God: that ye may possess this good land, and leave it for an inheritance for your children after you for ever. (kjv) ======= 1 Chronicles ============ 1 Chronicles 28:9 And thou, Solomon my son, know thou the God of thy father, and serve him with a perfect heart and with a willing mind; for Jehovah searcheth all hearts, and understandeth all the imaginations of the thoughts: if thou seek him, he will be found of thee; but if thou forsake him, he will cast thee off for ever.(asv) 1 Chronicles 28:9 Còn ngươi, là Sa-lô-môn, con trai ta, hãy nhận biết Ðức Chúa Trời của cha, hết lòng vui ý mà phục sự Ngài; vì Ðức Giê-hô-va dò xét tấm lòng, và phân biệt các ý tưởng. Nếu con tìm kiếm Ngài, Ngài sẽ cho con gặp; nhưng nếu con lìa bỏ Ngài, ắt Ngài sẽ từ bỏ con đời đời.(VN) 1 Chronicles 28:9 And thou, Solomon{H8010} my son{H1121}, know{H3045}{(H8798)} thou the God{H430} of thy father{H1}, and serve{H5647}{(H8798)} him with a perfect{H8003} heart{H3820} and with a willing{H2655} mind{H5315}: for the LORD{H3068} searcheth{H1875}{(H8802)} all hearts{H3824}, and understandeth{H995}{(H8688)} all the imaginations{H3336} of the thoughts{H4284}: if thou seek{H1875}{(H8799)} him, he will be found{H4672}{(H8735)} of thee; but if thou forsake{H5800}{(H8799)} him, he will cast thee off{H2186}{(H8686)} for ever{H5703}. (kjv-strongs#) 1Ch 28:9 And thou, Solomon my son, know thou the God of thy father, and serve him with a perfect heart and with a willing mind: for the LORD searcheth all hearts, and understandeth all the imaginations of the thoughts: if thou seek him, he will be found of thee; but if thou forsake him, he will cast thee off for ever. (kjv) ======= 1 Chronicles ============ 1 Chronicles 28:10 Take heed now; for Jehovah hath chosen thee to build a house for the sanctuary: be strong, and do it.(asv) 1 Chronicles 28:10 Bây giờ, khá cẩn thận; vì Ðức Giê-hô-va đã chọn con đặng xây cất một cái đền dùng làm nơi thánh của Ngài: khá mạnh dạn mà làm.(VN) 1 Chronicles 28:10 Take heed{H7200}{(H8798)} now; for the LORD{H3068} hath chosen{H977}{(H8804)} thee to build{H1129}{(H8800)} an house{H1004} for the sanctuary{H4720}: be strong{H2388}{(H8798)}, and do{H6213}{(H8798)} it. (kjv-strongs#) 1Ch 28:10 Take heed now; for the LORD hath chosen thee to build an house for the sanctuary: be strong, and do it. (kjv) ======= 1 Chronicles ============ 1 Chronicles 28:11 Then David gave to Solomon his son the pattern of the porch [of the temple], and of the houses thereof, and of the treasuries thereof, and of the upper rooms thereof, and of the inner chambers thereof, and of the [ place of the mercy-seat;(asv) 1 Chronicles 28:11 Bấy giờ, Ða-vít trao cho Sa-lô-môn, con trai người, cái kiểu về hiên cửa, về đền thờ, về các khung thành, về lầu gác, về phòng trong của đền thờ, và về nắp thi ân;(VN) 1 Chronicles 28:11 Then David{H1732} gave{H5414}{(H8799)} to Solomon{H8010} his son{H1121} the pattern{H8403} of the porch{H197}, and of the houses{H1004} thereof, and of the treasuries{H1597} thereof, and of the upper chambers{H5944} thereof, and of the inner{H6442} parlours{H2315} thereof, and of the place{H1004} of the mercy seat{H3727}, (kjv-strongs#) 1Ch 28:11 Then David gave to Solomon his son the pattern of the porch, and of the houses thereof, and of the treasuries thereof, and of the upper chambers thereof, and of the inner parlours thereof, and of the place of the mercy seat, (kjv) ======= 1 Chronicles ============ 1 Chronicles 28:12 and the pattern of all that he had by the Spirit, for the courts of the house of Jehovah, and for all the chambers round about, for the treasuries of the house of God, and for the treasuries of the dedicated things;(asv) 1 Chronicles 28:12 lại chỉ các kiểu người nhờ Thánh Linh cảm động mà được, về các hành-lang của đền Ðức Giê-hô-va, và về các phòng bốn phía, về những khung thành của đền Ðức Chúa Trời, và về các kho để vật thánh;(VN) 1 Chronicles 28:12 And the pattern{H8403} of all that he had by the spirit{H7307}, of the courts{H2691} of the house{H1004} of the LORD{H3068}, and of all the chambers{H3957} round about{H5439}, of the treasuries{H214} of the house{H1004} of God{H430}, and of the treasuries{H214} of the dedicated things{H6944}: (kjv-strongs#) 1Ch 28:12 And the pattern of all that he had by the spirit, of the courts of the house of the LORD, and of all the chambers round about, of the treasuries of the house of God, and of the treasuries of the dedicated things: (kjv) ======= 1 Chronicles ============ 1 Chronicles 28:13 also for the courses of the priests and the Levites, and for all the work of the service of the house of Jehovah, and for all the vessels of service in the house of Jehovah;(asv) 1 Chronicles 28:13 về ban thứ của những thầy tế lễ và người Lê-vi; về các công việc của đền Ðức Giê-hô-va, và về các thứ khí dụng trong đền Ðức Giê-hô-va;(VN) 1 Chronicles 28:13 Also for the courses{H4256} of the priests{H3548} and the Levites{H3881}, and for all the work{H4399} of the service{H5656} of the house{H1004} of the LORD{H3068}, and for all the vessels{H3627} of service{H5656} in the house{H1004} of the LORD{H3068}. (kjv-strongs#) 1Ch 28:13 Also for the courses of the priests and the Levites, and for all the work of the service of the house of the LORD, and for all the vessels of service in the house of the LORD. (kjv) ======= 1 Chronicles ============ 1 Chronicles 28:14 of gold by weight for the [vessels of] gold, for all vessels of every kind of service; [of silver] for all the vessels of silver by weight, for all vessels of every kind of service;(asv) 1 Chronicles 28:14 cũng chỉ kiểu số cân về các khí dụng bằng vàng, dùng về mỗi thứ công việc, và về các khí dụng bằng bạc, với số cân nó, dùng về mỗi thứ công việc;(VN) 1 Chronicles 28:14 He gave of gold{H2091} by weight{H4948} for things of gold{H2091}, for all instruments{H3627} of all manner of service{H5656}; silver also for all instruments{H3627} of silver{H3701} by weight{H4948}, for all instruments{H3627} of every kind of service{H5656}: (kjv-strongs#) 1Ch 28:14 He gave of gold by weight for things of gold, for all instruments of all manner of service; silver also for all instruments of silver by weight, for all instruments of every kind of service: (kjv) ======= 1 Chronicles ============ 1 Chronicles 28:15 by weight also for the candlesticks of gold, and for the lamps thereof, of gold, by weight for every candlestick and for the lamps thereof; and for the candlesticks of silver, [silver] by weight for [every] candlestick and for the lamps thereof, according to the use of every candlestick;(asv) 1 Chronicles 28:15 lại chỉ số cân về những chân đèn bằng vàng, và về những thếp đèn vàng của nó, theo cân nổi của mỗi chân và thếp nó; số cân về những chân đèn bằng bạc, theo cân nổi của mỗi chân và thếp nó, tùy cách dùng của mỗi chân đèn.(VN) 1 Chronicles 28:15 Even the weight{H4948} for the candlesticks{H4501} of gold{H2091}, and for their lamps{H5216} of gold{H2091}, by weight{H4948} for every candlestick{H4501}, and for the lamps{H5216} thereof: and for the candlesticks{H4501} of silver{H3701} by weight{H4948}, both for the candlestick{H4501}, and also for the lamps{H5216} thereof, according to the use{H5656} of every candlestick{H4501}. (kjv-strongs#) 1Ch 28:15 Even the weight for the candlesticks of gold, and for their lamps of gold, by weight for every candlestick, and for the lamps thereof: and for the candlesticks of silver by weight, both for the candlestick, and also for the lamps thereof, according to the use of every candlestick. (kjv) ======= 1 Chronicles ============ 1 Chronicles 28:16 and the gold by weight for the tables of showbread, for every table; and silver for the tables of silver;(asv) 1 Chronicles 28:16 Người cũng chỉ số cân về các ban để bánh trần thiết, và bạc về những bàn bằng bạc;(VN) 1 Chronicles 28:16 And by weight{H4948} he gave gold{H2091} for the tables{H7979} of shewbread{H4635}, for every table{H7979}; and likewise silver{H3701} for the tables{H7979} of silver{H3701}: (kjv-strongs#) 1Ch 28:16 And by weight he gave gold for the tables of shewbread, for every table; and likewise silver for the tables of silver: (kjv) ======= 1 Chronicles ============ 1 Chronicles 28:17 and the flesh-hooks, and the basins, and the cups, of pure gold; and for the golden bowls by weight for every bowl; and for the silver bowls by weight for every bowl;(asv) 1 Chronicles 28:17 chỉ kiểu về nỉa, chậu, và ly bằng vàng ròng; về chén vàng, và số cân của mỗi cái; về những chén bạc, và số cân của mỗi cái.(VN) 1 Chronicles 28:17 Also pure{H2889} gold{H2091} for the fleshhooks{H4207}, and the bowls{H4219}, and the cups{H7184}: and for the golden{H2091} basons{H3713} he gave gold by weight{H4948} for every bason{H3713}; and likewise silver by weight{H4948} for every bason{H3713} of silver{H3701}: (kjv-strongs#) 1Ch 28:17 Also pure gold for the fleshhooks, and the bowls, and the cups: and for the golden basons he gave gold by weight for every bason; and likewise silver by weight for every bason of silver: (kjv) ======= 1 Chronicles ============ 1 Chronicles 28:18 and for the altar of incense refined gold by weight; and gold for the pattern of the chariot, [even] the cherubim, that spread out [their wings], and covered the ark of the covenant of Jehovah.(asv) 1 Chronicles 28:18 Lại chỉ kiểu về bàn thờ xông hương bằng vàng thét, có số cân, và kiểu về xe, về các chê-ru-bin sè cánh ra che trên hòm giao ước của Ðức Giê-hô-va.(VN) 1 Chronicles 28:18 And for the altar{H4196} of incense{H7004} refined{H2212}{(H8794)} gold{H2091} by weight{H4948}; and gold{H2091} for the pattern{H8403} of the chariot{H4818} of the cherubims{H3742}, that spread out{H6566}{(H8802)} their wings, and covered{H5526}{(H8802)} the ark{H727} of the covenant{H1285} of the LORD{H3068}. (kjv-strongs#) 1Ch 28:18 And for the altar of incense refined gold by weight; and gold for the pattern of the chariot of the cherubims, that spread out their wings, and covered the ark of the covenant of the LORD. (kjv) ======= 1 Chronicles ============ 1 Chronicles 28:19 All this, [said David], have I been made to understand in writing from the hand of Jehovah, even all the works of this pattern.(asv) 1 Chronicles 28:19 Ða-vít nói rằng: Kiểu mẫu về các công việc nầy, ta nhờ tay của Ðức Giê-hô-va chép ra, khiến cho ta hiểu biết vậy.(VN) 1 Chronicles 28:19 All this, said David, the LORD{H3068} made me understand{H7919}{(H8689)} in writing{H3791} by his hand{H3027} upon me, even all the works{H4399} of this pattern{H8403}. (kjv-strongs#) 1Ch 28:19 All this, said David, the LORD made me understand in writing by his hand upon me, even all the works of this pattern. (kjv) ======= 1 Chronicles ============ 1 Chronicles 28:20 And David said to Solomon his son, Be strong and of good courage, and do it: fear not, nor be dismayed; for Jehovah God, even my God, is with thee; he will not fail thee, nor forsake thee, until all the work for the service of the house of Jehovah be finished.(asv) 1 Chronicles 28:20 Ða-vít lại nói với Sa-lô-môn, con trai mình rằng: Hãy vững lòng bền chí mà làm; chớ sợ sệt, chớ kinh hãi chi, vì Giê-hô-va Ðức Chúa Trời, tức là Ðức Chúa Trời của cha, vẫn ở cùng con; Ngài chẳng hề từ bỏ con, cũng chẳng hề lìa khỏi con cho đến chừng các công việc cất đền của Ðức Giê-hô-va được xong.(VN) 1 Chronicles 28:20 And David{H1732} said{H559}{(H8799)} to Solomon{H8010} his son{H1121}, Be strong{H2388}{(H8798)} and of good courage{H553}{(H8798)}, and do{H6213}{(H8798)} it: fear{H3372}{(H8799)} not, nor be dismayed{H2865}{(H8735)}: for the LORD{H3068} God{H430}, even my God{H430}, will be with thee; he will not fail{H7503}{(H8686)} thee, nor forsake{H5800}{(H8799)} thee, until thou hast finished{H3615}{(H8800)} all the work{H4399} for the service{H5656} of the house{H1004} of the LORD{H3068}. (kjv-strongs#) 1Ch 28:20 And David said to Solomon his son, Be strong and of good courage, and do it: fear not, nor be dismayed: for the LORD God, even my God, will be with thee; he will not fail thee, nor forsake thee, until thou hast finished all the work for the service of the house of the LORD. (kjv) ======= 1 Chronicles ============ 1 Chronicles 28:21 And, behold, there are the courses of the priests and the Levites, for all the service of the house of God: and there shall be with thee in all manner of work every willing man that hath skill, for any manner of service: also the captains and all the people will be wholly at thy commandment.(asv) 1 Chronicles 28:21 Kìa, có các ban thứ của những thầy tế lễ và người Lê-vi, đặng làm các công việc của đền Ðức Chúa Trời; lại còn có những người vui ý, thông thạo về các nghề, đặng giúp làm mọi thứ công việc; các quan trưởng và cả dân sự đều sẽ vâng theo mạng lịnh của con.(VN) 1 Chronicles 28:21 And, behold, the courses{H4256} of the priests{H3548} and the Levites{H3881}, even they shall be with thee for all the service{H5656} of the house{H1004} of God{H430}: and there shall be with thee for all manner of workmanship{H4399} every willing{H5081} skilful man{H2451}, for any manner of service{H5656}: also the princes{H8269} and all the people{H5971} will be wholly at thy commandment{H1697}. (kjv-strongs#) 1Ch 28:21 And, behold, the courses of the priests and the Levites, even they shall be with thee for all the service of the house of God: and there shall be with thee for all manner of workmanship every willing skilful man, for any manner of service: also the princes and all the people will be wholly at thy commandment.(kjv) ======= 1 Chronicles ============ 1 Chronicles 29:1 And David the king said unto all the assembly, Solomon my son, whom alone God hath chosen, is yet young and tender, and the work is great; for the palace is not for man, but for Jehovah God.(asv) 1 Chronicles 29:1 Ða-vít nói với cả hội chúng rằng: Sa-lô-môn, con trai ta, chỉ một mình con đó mà Ðức Chúa Trời đã chọn, hãy còn trẻ tuổi non-nớt, và công việc lại lớn lao; vì cái đền đó chẳng phải cho loài người đâu, bèn là cho Giê-hô-va Ðức Chúa Trời.(VN) 1 Chronicles 29:1 Furthermore David{H1732} the king{H4428} said{H559}{(H8799)} unto all the congregation{H6951}, Solomon{H8010} my son{H1121}, whom alone{H259} God{H430} hath chosen{H977}{(H8804)}, is yet young{H5288} and tender{H7390}, and the work{H4399} is great{H1419}: for the palace{H1002} is not for man{H120}, but for the LORD{H3068} God{H430}. (kjv-strongs#) 1Ch 29:1 Furthermore David the king said unto all the congregation, Solomon my son, whom alone God hath chosen, is yet young and tender, and the work is great: for the palace is not for man, but for the LORD God. (kjv) ======= 1 Chronicles ============ 1 Chronicles 29:2 Now I have prepared with all my might for the house of my God the gold for the [things of] gold, and the silver for the [things of] silver, and the brass for the [things of] brass, the iron for the [things of] iron, and wood for the [things of] wood; onyx stones, and [stones] to be set, stones for inlaid work, and of divers colors, and all manner of precious stones, and marble stones in abundance. [(asv) 1 Chronicles 29:2 Ta đã hết sức sắm cho đền của Ðức Chúa Trời ta, nào vàng dùng về đồ làm bằng vàng, nào bạc dùng về đồ làm bằng bạc, nào đồng dùng về đồ làm bằng đồng, nào sắt dùng về đồ làm bằng sắt, nào gỗ dùng về đồ làm bằng gỗ, lại sắm những ngọc bích, ngọc để khảm, ngọc chiếu sáng, ngọc đủ các màu, và các thứ đá quí, cùng đá cẩm thạch trắng rất nhiều.(VN) 1 Chronicles 29:2 Now I have prepared{H3559}{(H8689)} with all my might{H3581} for the house{H1004} of my God{H430} the gold{H2091} for things to be made of gold{H2091}, and the silver{H3701} for things of silver{H3701}, and the brass{H5178} for things of brass{H5178}, the iron{H1270} for things of iron{H1270}, and wood{H6086} for things of wood{H6086}; onyx{H7718} stones{H68}, and stones to be set{H4394}, glistering{H6320} stones{H68}, and of divers colours{H7553}, and all manner of precious{H3368} stones{H68}, and marble{H7893} stones{H68} in abundance{H7230}. (kjv-strongs#) 1Ch 29:2 Now I have prepared with all my might for the house of my God the gold for things to be made of gold, and the silver for things of silver, and the brass for things of brass, the iron for things of iron, and wood for things of wood; onyx stones, and stones to be set, glistering stones, and of divers colours, and all manner of precious stones, and marble stones in abundance. (kjv) ======= 1 Chronicles ============ 1 Chronicles 29:3 Moreover also, because I have set my affection on the house of my God, seeing that I have a treasure of mine own of gold and silver, I give it unto the house of my God, over and above all that I have prepared for the holy house,(asv) 1 Chronicles 29:3 Lại, vì lòng ta yêu mến đền của Ðức Chúa Trời, nên ngoại trừ số ta đã sắm cho đền thánh, ta cũng dâng cho đền của Ðức Chúa Trời ta các đồ bằng vàng và bằng bạc thuộc riêng về ta,(VN) 1 Chronicles 29:3 Moreover, because I have set my affection{H7521}{(H8800)} to the house{H1004} of my God{H430}, I have{H3426} of mine own proper good{H5459}, of gold{H2091} and silver{H3701}, which I have given{H5414}{(H8804)} to the house{H1004} of my God{H430}, over and above{H4605} all that I have prepared{H3559}{(H8689)} for the holy{H6944} house{H1004}, (kjv-strongs#) 1Ch 29:3 Moreover, because I have set my affection to the house of my God, I have of mine own proper good, of gold and silver, which I have given to the house of my God, over and above all that I have prepared for the holy house. (kjv) ======= 1 Chronicles ============ 1 Chronicles 29:4 even three thousand talents of gold, of the gold of Ophir, and seven thousand talents of refined silver, wherewith to overlay the walls of the houses;(asv) 1 Chronicles 29:4 tức là ba ngàn ta lâng vàng Ô-phia, và bảy ngàn ta lâng bạc thét, đặng dùng bọc các vách đền;(VN) 1 Chronicles 29:4 Even three{H7969} thousand{H505} talents{H3603} of gold{H2091}, of the gold{H2091} of Ophir{H211}, and seven{H7651} thousand{H505} talents{H3603} of refined{H2212}{(H8794)} silver{H3701}, to overlay{H2902}{(H8800)} the walls{H7023} of the houses{H1004} withal: (kjv-strongs#) 1Ch 29:4 Even three thousand talents of gold, of the gold of Ophir, and seven thousand talents of refined silver, to overlay the walls of the houses withal: (kjv) ======= 1 Chronicles ============ 1 Chronicles 29:5 of gold for the [things of] gold, and of silver for the [things of] silver, and for all manner of work [to be made] by the hands of artificers. Who then offereth willingly to consecrate himself this day unto Jehovah?(asv) 1 Chronicles 29:5 vàng dùng về các việc làm bởi tay người thợ. Vậy ngày nay, ai là người vui lòng dâng mình cho Ðức Giê-hô-va?(VN) 1 Chronicles 29:5 The gold{H2091} for things of gold{H2091}, and the silver{H3701} for things of silver{H3701}, and for all manner of work{H4399} to be made by the hands{H3027} of artificers{H2796}. And who then is willing{H5068}{(H8693)} to consecrate{H4390}{(H8763)} his service{H3027} this day{H3117} unto the LORD{H3068}? (kjv-strongs#) 1Ch 29:5 The gold for things of gold, and the silver for things of silver, and for all manner of work to be made by the hands of artificers. And who then is willing to consecrate his service this day unto the LORD? (kjv) ======= 1 Chronicles ============ 1 Chronicles 29:6 Then the princes of the fathers' [houses], and the princes of the tribes of Israel, and the captains of thousands and of hundreds, with the rulers over the king's work, offered willingly;(asv) 1 Chronicles 29:6 Bấy giờ, các trưởng tộc, các trưởng của các chi phái Y-sơ-ra-ên, các quan tướng cai ngàn người và trăm người, các kẻ coi sóc công việc của vua, bèn vui lòng,(VN) 1 Chronicles 29:6 Then the chief{H8269} of the fathers{H1} and princes{H8269} of the tribes{H7626} of Israel{H3478}, and the captains{H8269} of thousands{H505} and of hundreds{H3967}, with the rulers{H8269} of the king's{H4428} work{H4399}, offered willingly{H5068}{(H8691)}, (kjv-strongs#) 1Ch 29:6 Then the chief of the fathers and princes of the tribes of Israel and the captains of thousands and of hundreds, with the rulers of the king's work, offered willingly, (kjv) ======= 1 Chronicles ============ 1 Chronicles 29:7 and they gave for the service of the house of God of gold five thousand talents and ten thousand darics, and of silver ten thousand talents, and of brass eighteen thousand talents, and of iron a hundred thousand talents.(asv) 1 Chronicles 29:7 dâng về công việc đền Ðức Chúa Trời, năm ngàn ta lâng vàng, mười ngàn đa-riếc, mười ngàn ta lâng bạc, mười tám ngàn ta lâng đồng, và một trăm ngàn ta lâng sắt.(VN) 1 Chronicles 29:7 And gave{H5414}{(H8799)} for the service{H5656} of the house{H1004} of God{H430} of gold{H2091} five{H2568} thousand{H505} talents{H3603} and ten thousand{H7239} drams{H150}, and of silver{H3701} ten{H6235} thousand{H505} talents{H3603}, and of brass{H5178} eighteen{H8083}{H7239} thousand{H505} talents{H3603}, and one hundred{H3967} thousand{H505} talents{H3603} of iron{H1270}. (kjv-strongs#) 1Ch 29:7 And gave for the service of the house of God of gold five thousand talents and ten thousand drams, and of silver ten thousand talents, and of brass eighteen thousand talents, and one hundred thousand talents of iron. (kjv) ======= 1 Chronicles ============ 1 Chronicles 29:8 And they with whom [precious] stones were found gave them to the treasure of the house of Jehovah, under the hand of Jehiel the Gershonite.(asv) 1 Chronicles 29:8 Phàm ai có đá quí, thì giao cho Giê-hi-ên về dòng Ghẹt-sôn, để dâng vào kho của Ðức Giê-hô-va.(VN) 1 Chronicles 29:8 And they with whom precious stones{H68} were found{H4672}{(H8737)} gave{H5414}{(H8804)} them to the treasure{H214} of the house{H1004} of the LORD{H3068}, by the hand{H3027} of Jehiel{H3171} the Gershonite{H1649}. (kjv-strongs#) 1Ch 29:8 And they with whom precious stones were found gave them to the treasure of the house of the LORD, by the hand of Jehiel the Gershonite. (kjv) ======= 1 Chronicles ============ 1 Chronicles 29:9 Then the people rejoiced, for that they offered willingly, because with a perfect heart they offered willingly to Jehovah: and David the king also rejoiced with great joy.(asv) 1 Chronicles 29:9 Dân sự lấy làm vui mừng về điều mình trọn lòng vui ý dâng cho Ðức Giê-hô-va; và vua Ða-vít cũng lấy làm vui mừng lắm.(VN) 1 Chronicles 29:9 Then the people{H5971} rejoiced{H8055}{(H8799)}, for that they offered willingly{H5068}{(H8692)}, because with perfect{H8003} heart{H3820} they offered willingly{H5068}{(H8694)} to the LORD{H3068}: and David{H1732} the king{H4428} also rejoiced{H8055}{(H8804)} with great{H1419} joy{H8057}. (kjv-strongs#) 1Ch 29:9 Then the people rejoiced, for that they offered willingly, because with perfect heart they offered willingly to the LORD: and David the king also rejoiced with great joy. (kjv) ======= 1 Chronicles ============ 1 Chronicles 29:10 Wherefore David blessed Jehovah before all the assembly; and David said, Blessed be thou, O Jehovah, the God of Israel our father, for ever and ever.(asv) 1 Chronicles 29:10 Tại trước mặt cả hội chúng, Ða-vít chúc tạ Ðức Giê-hô-va mà rằng: Hỡi Giê-hô-va Ðức Chúa Trời của Y-sơ-ra-ên, tổ phụ chúng tôi ôi! đáng chúc tạ Ngài cho đến đời đời vô cùng!(VN) 1 Chronicles 29:10 Wherefore David{H1732} blessed{H1288}{(H8762)} the LORD{H3068} before{H5869} all the congregation{H6951}: and David{H1732} said{H559}{(H8799)}, Blessed{H1288}{(H8803)} be thou, LORD{H3068} God{H430} of Israel{H3478} our father{H1}, for{H5704} ever{H5769} and ever{H5769}. (kjv-strongs#) 1Ch 29:10 Wherefore David blessed the LORD before all the congregation: and David said, Blessed be thou, LORD God of Israel our father, for ever and ever. (kjv) ======= 1 Chronicles ============ 1 Chronicles 29:11 Thine, O Jehovah, is the greatness, and the power, and the glory, and the victory, and the majesty: for all that is in the heavens and in the earth [is thine] ; thine is the kingdom, O Jehovah, and thou art exalted as head above all.(asv) 1 Chronicles 29:11 Hỡi Ðức Giê-hô-va sự cao cả, quyền năng, vinh quang, toàn thắng, và oai nghi đáng qui về Ngài; vì muôn vật trên các từng trời và dưới đất đều thuộc về Ngài. Ðức Giê-hô-va ôi! nước thuộc về Ngài; Ngài được tôn cao làm Chúa tể của muôn vật.(VN) 1 Chronicles 29:11 Thine, O LORD{H3068}, is the greatness{H1420}, and the power{H1369}, and the glory{H8597}, and the victory{H5331}, and the majesty{H1935}: for all that is in the heaven{H8064} and in the earth{H776} is thine; thine is the kingdom{H4467}, O LORD{H3068}, and thou art exalted{H4984}{(H8693)} as head{H7218} above all. (kjv-strongs#) 1Ch 29:11 Thine, O LORD is the greatness, and the power, and the glory, and the victory, and the majesty: for all that is in the heaven and in the earth is thine; thine is the kingdom, O LORD, and thou art exalted as head above all. (kjv) ======= 1 Chronicles ============ 1 Chronicles 29:12 Both riches and honor come of thee, and thou rulest over all; and in thy hand is power and might; and in thy hand it is to make great, and to give strength unto all.(asv) 1 Chronicles 29:12 Hoặc sự giàu có, hoặc sự vinh quang, đều do Chúa mà đến, và Chúa quản trị trên muôn vật; quyền năng và thế lực ở nơi tay Chúa; tay Chúa khiến cho được tôn trọng và ban sức mạnh cho mọi người.(VN) 1 Chronicles 29:12 Both riches{H6239} and honour{H3519} come of thee{H6440}, and thou reignest{H4910}{(H8802)} over all; and in thine hand{H3027} is power{H3581} and might{H1369}; and in thine hand{H3027} it is to make great{H1431}{(H8763)}, and to give strength{H2388}{(H8763)} unto all. (kjv-strongs#) 1Ch 29:12 Both riches and honour come of thee, and thou reignest over all; and in thine hand is power and might; and in thine hand it is to make great, and to give strength unto all. (kjv) ======= 1 Chronicles ============ 1 Chronicles 29:13 Now therefore, our God, we thank thee, and praise thy glorious name.(asv) 1 Chronicles 29:13 Bây giờ, Ðức Chúa Trời chúng tôi ôi! chúng tôi cảm tạ Chúa và ngợi khen danh vinh hiển của Ngài.(VN) 1 Chronicles 29:13 Now therefore, our God{H430}, we thank{H3034}{(H8688)} thee, and praise{H1984}{(H8764)} thy glorious{H8597} name{H8034}. (kjv-strongs#) 1Ch 29:13 Now therefore, our God, we thank thee, and praise thy glorious name. (kjv) ======= 1 Chronicles ============ 1 Chronicles 29:14 But who am I, and what is my people, that we should be able to offer so willingly after this sort? for all things come of thee, and of thine own have we given thee. [(asv) 1 Chronicles 29:14 Nhưng tôi là ai, và dân sự tôi là gì, mà chúng tôi có sức dâng cách vui lòng như vậy? Vì mọi vật đều do nơi Chúa mà đến; và những vật chúng tôi đã dâng cho Chúa chẳng qua là đã thuộc về Chúa.(VN) 1 Chronicles 29:14 But who am I, and what is my people{H5971}, that we should be{H6113}{(H8799)} able{H3581} to offer so willingly{H5068}{(H8692)} after this sort? for all things come of thee, and of thine own{H3027} have we given{H5414}{(H8804)} thee. (kjv-strongs#) 1Ch 29:14 But who am I, and what is my people, that we should be able to offer so willingly after this sort? for all things come of thee, and of thine own have we given thee. (kjv) ======= 1 Chronicles ============ 1 Chronicles 29:15 For we are strangers before thee, and sojourners, as all our fathers were: our days on the earth are as a shadow, and there is no abiding.(asv) 1 Chronicles 29:15 Vì chúng tôi tại trước mặt Chúa vốn là kẻ lạ, và kẻ ở đậu như các tổ phụ chúng tôi; các ngày chúng tôi tại trên đất, khác nào cái bóng, không mong ở lâu được.(VN) 1 Chronicles 29:15 For we are strangers{H1616} before{H6440} thee, and sojourners{H8453}, as were all our fathers{H1}: our days{H3117} on the earth{H776} are as a shadow{H6738}, and there is none abiding{H4723}. (kjv-strongs#) 1Ch 29:15 For we are strangers before thee, and sojourners, as were all our fathers: our days on the earth are as a shadow, and there is none abiding. (kjv) ======= 1 Chronicles ============ 1 Chronicles 29:16 O Jehovah our God, all this store that we have prepared to build thee a house for thy holy name cometh of thy hand, and is all thine own.(asv) 1 Chronicles 29:16 Hỡi Giê-hô-va Ðức Chúa Trời chúng tôi ôi! các vật nầy mà chúng tôi đã sắm sửa để cất đền cho danh thánh của Chúa, đều do nơi tay Chúa mà đến, và thảy đều thuộc về Chúa.(VN) 1 Chronicles 29:16 O LORD{H3068} our God{H430}, all this store{H1995} that we have prepared{H3559}{(H8689)} to build{H1129}{(H8800)} thee an house{H1004} for thine holy{H6944} name{H8034} cometh of thine hand{H3027}, and is all thine own. (kjv-strongs#) 1Ch 29:16 O LORD our God, all this store that we have prepared to build thee an house for thine holy name cometh of thine hand, and is all thine own. (kjv) ======= 1 Chronicles ============ 1 Chronicles 29:17 I know also, my God, that thou triest the heart, and hast pleasure in uprightness. As for me, in the uprightness of my heart I have willingly offered all these things: and now have I seen with joy thy people, that are present here, offer willingly unto thee.(asv) 1 Chronicles 29:17 Ôi Ðức Chúa Trời tôi! tôi biết rằng Chúa dò xét lòng người ta, và Chúa vui vẻ về sự ngay thẳng. Về phần tôi, tôi cứ theo sự ngay thẳng của lòng tôi mà vui lòng dâng các vật nầy; và bây giờ tôi lấy làm vui mừng mà thấy dân sự Chúa ở đây cũng có dâng cho Chúa cách vui lòng.(VN) 1 Chronicles 29:17 I know{H3045}{(H8804)} also, my God{H430}, that thou triest{H974}{(H8802)} the heart{H3824}, and hast pleasure{H7521}{(H8799)} in uprightness{H3476}. As for me, in the uprightness{H4339} of mine heart{H3824} I have willingly offered{H5068}{(H8694)} all these things: and now have I seen{H7200}{(H8804)} with joy{H8057} thy people{H5971}, which are present{H4672}{(H8738)} here, to offer willingly{H5068}{(H8692)} unto thee. (kjv-strongs#) 1Ch 29:17 I know also, my God, that thou triest the heart, and hast pleasure in uprightness. As for me, in the uprightness of mine heart I have willingly offered all these things: and now have I seen with joy thy people, which are present here, to offer willingly unto thee. (kjv) ======= 1 Chronicles ============ 1 Chronicles 29:18 O Jehovah, the God of Abraham, of Isaac, and of Israel, our fathers, keep this for ever in the imagination of the thoughts of the heart of thy people, and prepare their heart unto thee;(asv) 1 Chronicles 29:18 Hỡi Giê-hô-va Ðức Chúa Trời của Áp-ra-ham, của Y-sác, và của Y-sơ-ra-ên, tổ phụ của chúng tôi ôi! xin hãy cho dân sự Chúa giữ luôn luôn một tâm ý ấy trong lòng, và làm cho lòng chúng chiều theo về Chúa.(VN) 1 Chronicles 29:18 O LORD{H3068} God{H430} of Abraham{H85}, Isaac{H3327}, and of Israel{H3478}, our fathers{H1}, keep{H8104}{(H8798)} this for ever{H5769} in the imagination{H3336} of the thoughts{H4284} of the heart{H3824} of thy people{H5971}, and prepare{H3559}{(H8685)} their heart{H3824} unto thee: (kjv-strongs#) 1Ch 29:18 O LORD God of Abraham, Isaac, and of Israel, our fathers, keep this for ever in the imagination of the thoughts of the heart of thy people, and prepare their heart unto thee: (kjv) ======= 1 Chronicles ============ 1 Chronicles 29:19 and give unto Solomon my son a perfect heart, to keep thy commandments, thy testimonies, and thy statutes, and to do all these things, and to build the palace, for which I have made provision.(asv) 1 Chronicles 29:19 Xin Chúa hãy ban cho Sa-lô-môn, con trai tôi, một lòng trọn vẹn, để gìn giữ các điều răn, chứng cớ, và luật lệ của Chúa, cùng làm cho các công việc nầy, xây cất cái đền mà tôi đã sắm sửa thờ lạy cho.(VN) 1 Chronicles 29:19 And give{H5414}{(H8798)} unto Solomon{H8010} my son{H1121} a perfect{H8003} heart{H3824}, to keep{H8104}{(H8800)} thy commandments{H4687}, thy testimonies{H5715}, and thy statutes{H2706}, and to do{H6213}{(H8800)} all these things, and to build{H1129}{(H8800)} the palace{H1002}, for the which I have made provision{H3559}{(H8689)}. (kjv-strongs#) 1Ch 29:19 And give unto Solomon my son a perfect heart, to keep thy commandments, thy testimonies, and thy statutes, and to do all these things, and to build the palace, for the which I have made provision. (kjv) ======= 1 Chronicles ============ 1 Chronicles 29:20 And David said to all the assembly, Now bless Jehovah your God. And all the assembly blessed Jehovah, the God of their fathers, and bowed down their heads, and worshipped Jehovah, and the king.(asv) 1 Chronicles 29:20 Ða-vít nói với cả hội chúng rằng: Hãy chúc tạ Giê-hô-va Ðức Chúa Trời của các ngươi. Cả hội chúng bèn chiến trận Giê-hô-va Ðức Chúa Trời của tổ phụ mình, cúi đầu xuống mà thờ lạy Ðức Giê-hô-va, và lạy vua.(VN) 1 Chronicles 29:20 And David{H1732} said{H559}{(H8799)} to all the congregation{H6951}, Now bless{H1288}{(H8761)} the LORD{H3068} your God{H430}. And all the congregation{H6951} blessed{H1288}{(H8762)} the LORD{H3068} God{H430} of their fathers{H1}, and bowed down their heads{H6915}{(H8799)}, and worshipped{H7812}{(H8691)} the LORD{H3068}, and the king{H4428}. (kjv-strongs#) 1Ch 29:20 And David said to all the congregation, Now bless the LORD your God. And all the congregation blessed the LORD God of their fathers, and bowed down their heads, and worshipped the LORD, and the king. (kjv) ======= 1 Chronicles ============ 1 Chronicles 29:21 And they sacrificed sacrifices unto Jehovah, and offered burnt-offerings unto Jehovah, on the morrow after that day, even a thousand bullocks, a thousand rams, and a thousand lambs, with their drink-offerings, and sacrifices in abundance for all Israel,(asv) 1 Chronicles 29:21 Qua ngày sau, chúng dâng những tế lễ cho Ðức Giê-hô-va, và dâng những của lễ thiêu cho Ðức Giê-hô-va: một ngàn con bò đực, một ngàn con chiên đực, một ngàn con chiên con, cùng các lễ quán cặp theo, và nhiều của tế lễ khác vì cả dân Y-sơ-ra-ên;(VN) 1 Chronicles 29:21 And they sacrificed{H2076}{(H8799)} sacrifices{H2077} unto the LORD{H3068}, and offered{H5927}{(H8686)} burnt offerings{H5930} unto the LORD{H3068}, on the morrow{H4283} after that day{H3117}, even a thousand{H505} bullocks{H6499}, a thousand{H505} rams{H352}, and a thousand{H505} lambs{H3532}, with their drink offerings{H5262}, and sacrifices{H2077} in abundance{H7230} for all Israel{H3478}: (kjv-strongs#) 1Ch 29:21 And they sacrificed sacrifices unto the LORD, and offered burnt offerings unto the LORD, on the morrow after that day, even a thousand bullocks, a thousand rams, and a thousand lambs, with their drink offerings, and sacrifices in abundance for all Israel: (kjv) ======= 1 Chronicles ============ 1 Chronicles 29:22 and did eat and drink before Jehovah on that day with great gladness. And they made Solomon the son of David king the second time, and anointed him unto Jehovah to be prince, and Zadok to be priest.(asv) 1 Chronicles 29:22 trong ngày ấy, chúng ăn uống rất vui mừng tại trước mặt Ðức Giê-hô-va; chúng lần thứ nhì tôn Sa-lô-môn, con trai Ða-vít, làm vua, và nhơn Ðức Giê-hô-va xức dầu cho người làm vua chúa, và lập Xa-đốc làm thầy tế lễ.(VN) 1 Chronicles 29:22 And did eat{H398}{(H8799)} and drink{H8354}{(H8799)} before{H6440} the LORD{H3068} on that day{H3117} with great{H1419} gladness{H8057}. And they made Solomon{H8010} the son{H1121} of David{H1732} king{H4427}{(H8686)} the second time{H8145}, and anointed{H4886}{(H8799)} him unto the LORD{H3068} to be the chief governor{H5057}, and Zadok{H6659} to be priest{H3548}. (kjv-strongs#) 1Ch 29:22 And did eat and drink before the LORD on that day with great gladness. And they made Solomon the son of David king the second time, and anointed him unto the LORD to be the chief governor, and Zadok to be priest. (kjv) ======= 1 Chronicles ============ 1 Chronicles 29:23 Then Solomon sat on the throne of Jehovah as king instead of David his father, and prospered; and all Israel obeyed him.(asv) 1 Chronicles 29:23 Bấy giờ, Sa-lô-môn ngồi lên trên ngôi của Ðức Giê-hô-va, làm vua thế cho Ða-vít, cha người, và người được hưng thạnh; cả Y-sơ-ra-ên đều vâng theo mạng người.(VN) 1 Chronicles 29:23 Then Solomon{H8010} sat on{H3427}{(H8799)} the throne{H3678} of the LORD{H3068} as king{H4428} instead of David{H1732} his father{H1}, and prospered{H6743}{(H8686)}; and all Israel{H3478} obeyed{H8085}{(H8799)} him. (kjv-strongs#) 1Ch 29:23 Then Solomon sat on the throne of the LORD as king instead of David his father, and prospered; and all Israel obeyed him. (kjv) ======= 1 Chronicles ============ 1 Chronicles 29:24 And all the princes, and the mighty men, and all the sons likewise of king David, submitted themselves unto Solomon the king.(asv) 1 Chronicles 29:24 Các quan trưởng, và người mạnh dạn, luôn với các con trai của vua Ða-vít, đều phục tùng vua Sa-lô-môn.(VN) 1 Chronicles 29:24 And all the princes{H8269}, and the mighty men{H1368}, and all the sons{H1121} likewise of king{H4428} David{H1732}, submitted themselves{H5414}{(H8804)}{H3027}{H8478} unto Solomon{H8010} the king{H4428}. (kjv-strongs#) 1Ch 29:24 And all the princes, and the mighty men, and all the sons likewise of king David, submitted themselves unto Solomon the king. (kjv) ======= 1 Chronicles ============ 1 Chronicles 29:25 And Jehovah magnified Solomon exceedingly in the sight of all Israel, and bestowed upon him such royal majesty as had not been on any king before him in Israel.(asv) 1 Chronicles 29:25 Ðức Giê-hô-va khiến cho Sa-lô-môn được rất coi trọng tại trước mặt cả Y-sơ-ra-ên, và ban cho người được oai nghiêm, đến đỗi trong Y-sơ-ra-ên chẳng có một vua nào trước người được như vậy.(VN) 1 Chronicles 29:25 And the LORD{H3068} magnified{H1431}{(H8762)} Solomon{H8010} exceedingly{H4605} in the sight{H5869} of all Israel{H3478}, and bestowed{H5414}{(H8799)} upon him such royal{H4438} majesty{H1935} as had not been on any king{H4428} before{H6440} him in Israel{H3478}. (kjv-strongs#) 1Ch 29:25 And the LORD magnified Solomon exceedingly in the sight of all Israel, and bestowed upon him such royal majesty as had not been on any king before him in Israel. (kjv) ======= 1 Chronicles ============ 1 Chronicles 29:26 Now David the son of Jesse reigned over all Israel.(asv) 1 Chronicles 29:26 Ða-vít, con trai Y-sai, cai trị trên cả Y-sơ-ra-ên.(VN) 1 Chronicles 29:26 Thus David{H1732} the son{H1121} of Jesse{H3448} reigned{H4427}{(H8804)} over all Israel{H3478}. (kjv-strongs#) 1Ch 29:26 Thus David the son of Jesse reigned over all Israel. (kjv) ======= 1 Chronicles ============ 1 Chronicles 29:27 And the time that he reigned over Israel was forty years; seven years reigned he in Hebron, and thirty and three [years] reigned he in Jerusalem.(asv) 1 Chronicles 29:27 Người cai trị trên Y-sơ-ra-ên bốn mươi năm: tại Hếp-rôn, người cai trị bảy năm, và tại Giê-ru-sa-lem, người cai trị ba mươi ba năm.(VN) 1 Chronicles 29:27 And the time{H3117} that he reigned{H4427}{(H8804)} over Israel{H3478} was forty{H705} years{H8141}; seven{H7651} years{H8141} reigned{H4427}{(H8804)} he in Hebron{H2275}, and thirty{H7970} and three{H7969} years reigned{H4427}{(H8804)} he in Jerusalem{H3389}. (kjv-strongs#) 1Ch 29:27 And the time that he reigned over Israel was forty years; seven years reigned he in Hebron, and thirty and three years reigned he in Jerusalem. (kjv) ======= 1 Chronicles ============ 1 Chronicles 29:28 And he died in a good old age, full of days, riches, and honor: and Solomon his son reigned in his stead.(asv) 1 Chronicles 29:28 Người băng hà tuổi cao, thỏa nguyện về đời mình, về sự giàu có, và về vinh hiển; Sa-lô-môn, con trai người, cai trị thế cho người.(VN) 1 Chronicles 29:28 And he died{H4191}{(H8799)} in a good{H2896} old age{H7872}, full{H7649} of days{H3117}, riches{H6239}, and honour{H3519}: and Solomon{H8010} his son{H1121} reigned{H4427}{(H8799)} in his stead. (kjv-strongs#) 1Ch 29:28 And he died in a good old age, full of days, riches, and honour: and Solomon his son reigned in his stead. (kjv) ======= 1 Chronicles ============ 1 Chronicles 29:29 Now the acts of David the king, first and last, behold, they are written in the history of Samuel the seer, and in the history of Nathan the prophet, and in the history of Gad the seer,(asv) 1 Chronicles 29:29 Các công việc của vua Ða-vít, từ đầu đến cuối, đều chép trong sách của Sa-mu-ên, đấng tiên kiến, trong sách của Na-than, đấng tiên tri, và trong sách của Gát, đấng tiên kiến;(VN) 1 Chronicles 29:29 Now the acts{H1697} of David{H1732} the king{H4428}, first{H7223} and last{H314}, behold, they are written{H3789}{(H8803)} in the book{H1697} of Samuel{H8050} the seer{H7200}{(H8802)}, and in the book{H1697} of Nathan{H5416} the prophet{H5030}, and in the book{H1697} of Gad{H1410} the seer{H2374}, (kjv-strongs#) 1Ch 29:29 Now the acts of David the king, first and last, behold, they are written in the book of Samuel the seer, and in the book of Nathan the prophet, and in the book of Gad the seer, (kjv) ======= 1 Chronicles ============ 1 Chronicles 29:30 with all his reign and his might, and the times that went over him, and over Israel, and over all the kingdoms of the countries.(asv) 1 Chronicles 29:30 cuộc trị vì người, sự mạnh dạn người, các việc xảy ra cho người, cho dân Y-sơ-ra-ên, và cho các nước khác, đều đã chép trong các sách ấy.(VN) 1 Chronicles 29:30 With all his reign{H4438} and his might{H1369}, and the times{H6256} that went over{H5674}{(H8804)} him, and over Israel{H3478}, and over all the kingdoms{H4467} of the countries{H776}. (kjv-strongs#) 1Ch 29:30 With all his reign and his might, and the times that went over him, and over Israel, and over all the kingdoms of the countries.(kjv) ======= 2 Chronicles ============ 2 Chronicles 1:1 And Solomon the son of David was strengthened in his kingdom, and Jehovah his God was with him, and magnified him exceedingly.(asv) 2 Chronicles 1:1 Sa-lô-môn, con trai Ða-vít, được vững bền trong nước mình; Giê-hô-va Ðức Chúa Trời người ở cùng người, và làm cho người rất thạnh vượng.(VN) 2 Chronicles 1:1 And Solomon{H8010} the son{H1121} of David{H1732} was strengthened{H2388}{(H8691)} in his kingdom{H4438}, and the LORD{H3068} his God{H430} was with him, and magnified{H1431}{(H8762)} him exceedingly{H4605}. (kjv-strongs#) 2Ch 1:1 And Solomon the son of David was strengthened in his kingdom, and the LORD his God was with him, and magnified him exceedingly. (kjv) ======= 2 Chronicles ============ 2 Chronicles 1:2 And Solomon spake unto all Israel, to the captains of thousands and of hundreds, and to the judges, and to every prince in all Israel, the heads of the fathers' [houses] .(asv) 2 Chronicles 1:2 Sa-lô-môn truyền bảo cả Y-sơ-ra-ên, các quan tướng ngàn người và trăm người, các quan xét và hết thảy các trưởng trong Y-sơ-ra-ên, là các trưởng tộc, phải đến;(VN) 2 Chronicles 1:2 Then Solomon{H8010} spake{H559}{(H8799)} unto all Israel{H3478}, to the captains{H8269} of thousands{H505} and of hundreds{H3967}, and to the judges{H8199}{(H8802)}, and to every governor{H5387} in all Israel{H3478}, the chief{H7218} of the fathers{H1}. (kjv-strongs#) 2Ch 1:2 Then Solomon spake unto all Israel, to the captains of thousands and of hundreds, and to the judges, and to every governor in all Israel, the chief of the fathers. (kjv) ======= 2 Chronicles ============ 2 Chronicles 1:3 So Solomon, and all the assembly with him, went to the high place that was at Gibeon; for there was the tent of meeting of God, which Moses the servant of Jehovah had made in the wilderness.(asv) 2 Chronicles 1:3 đoạn, Sa-lô-môn và cả hội chúng đều đi lên nơi cao tại Ga-ba-ôn; vì ở đó có hội mạc của Ðức Chúa Trời, mà Môi-se, tôi tớ của Ðức Giê-hô-va, đã làm nơi đồng vắng(VN) 2 Chronicles 1:3 So Solomon{H8010}, and all the congregation{H6951} with him, went{H3212}{(H8799)} to the high place{H1116} that was at Gibeon{H1391}; for there was the tabernacle{H168} of the congregation{H4150} of God{H430}, which Moses{H4872} the servant{H5650} of the LORD{H3068} had made{H6213}{(H8804)} in the wilderness{H4057}. (kjv-strongs#) 2Ch 1:3 So Solomon, and all the congregation with him, went to the high place that was at Gibeon; for there was the tabernacle of the congregation of God, which Moses the servant of the LORD had made in the wilderness. (kjv) ======= 2 Chronicles ============ 2 Chronicles 1:4 But the ark of God had David brought up from Kiriath-jearim to [the place] that David had prepared for it; for he had pitched a tent for it at Jerusalem.(asv) 2 Chronicles 1:4 (nhưng Ða-vít đã rước hòm Ðức Chúa Trời từ Ki-ri-át-Giê-a-rim lên đến nơi người đã dọn sẵn cho hòm; vì người đã dựng cho hòm ấy một cái trại tại Giê-ru-sa-lem).(VN) 2 Chronicles 1:4 But{H61} the ark{H727} of God{H430} had David{H1732} brought up{H5927}{(H8689)} from Kirjathjearim{H7157} to the place which David{H1732} had prepared{H3559}{(H8687)} for it: for he had pitched{H5186}{(H8804)} a tent{H168} for it at Jerusalem{H3389}. (kjv-strongs#) 2Ch 1:4 But the ark of God had David brought up from Kirjathjearim to the place which David had prepared for it: for he had pitched a tent for it at Jerusalem. (kjv) ======= 2 Chronicles ============ 2 Chronicles 1:5 Moreover the brazen altar, that Bezalel the son of Uri, the son of Hur, had made, was there before the tabernacle of Jehovah: and Solomon and the assembly sought unto it.(asv) 2 Chronicles 1:5 Vả, ở trước đền tạm của Ðức Giê-hô-va có bàn thờ đồng mà Bết-sa-lê-ên, con trai U-ri, cháu Hu-rơ, đã làm; Sa-lô-môn và hội chúng đều đến nơi đó.(VN) 2 Chronicles 1:5 Moreover the brasen{H5178} altar{H4196}, that Bezaleel{H1212} the son{H1121} of Uri{H221}, the son{H1121} of Hur{H2354}, had made{H6213}{(H8804)}, he put{H7760}{(H8804)} before{H6440} the tabernacle{H4908} of the LORD{H3068}: and Solomon{H8010} and the congregation{H6951} sought{H1875}{(H8799)} unto it. (kjv-strongs#) 2Ch 1:5 Moreover the brasen altar, that Bezaleel the son of Uri, the son of Hur, had made, he put before the tabernacle of the LORD: and Solomon and the congregation sought unto it. (kjv) ======= 2 Chronicles ============ 2 Chronicles 1:6 And Solomon went up thither to the brazen altar before Jehovah, which was at the tent of meeting, and offered a thousand burnt-offerings upon it.(asv) 2 Chronicles 1:6 Sa-lô-môn đặt ở trước mặt Ðức Giê-hô-va tại hội mạc, và dâng một ngàn của lễ thiêu trên bàn thờ ấy.(VN) 2 Chronicles 1:6 And Solomon{H8010} went up{H5927}{(H8686)} thither to the brasen{H5178} altar{H4196} before{H6440} the LORD{H3068}, which was at the tabernacle{H168} of the congregation{H4150}, and offered{H5927}{(H8686)} a thousand{H505} burnt offerings{H5930} upon it. (kjv-strongs#) 2Ch 1:6 And Solomon went up thither to the brasen altar before the LORD, which was at the tabernacle of the congregation, and offered a thousand burnt offerings upon it. (kjv) ======= 2 Chronicles ============ 2 Chronicles 1:7 In that night did God appear unto Solomon, and said unto him, Ask what I shall give thee.(asv) 2 Chronicles 1:7 Chánh đêm ấy, Ðức Chúa Trời hiện đến cùng Sa-lô-môn, mà phán rằng: Ngươi muốn ta ban cho điều gì, hãy xin đi.(VN) 2 Chronicles 1:7 In that night{H3915} did God{H430} appear{H7200}{(H8738)} unto Solomon{H8010}, and said{H559}{(H8799)} unto him, Ask{H7592}{(H8798)} what I shall give{H5414}{(H8799)} thee. (kjv-strongs#) 2Ch 1:7 In that night did God appear unto Solomon, and said unto him, Ask what I shall give thee. (kjv) ======= 2 Chronicles ============ 2 Chronicles 1:8 And Solomon said unto God, Thou hast showed great lovingkindness unto David my father, and hast made me king in his stead.(asv) 2 Chronicles 1:8 Sa-lô-môn thưa cùng Ðức Chúa Trời rằng: Chúa đã ban ơn rộng cho Ða-vít, cha tôi, và đã đặt tôi làm vua thế cho người.(VN) 2 Chronicles 1:8 And Solomon{H8010} said{H559}{(H8799)} unto God{H430}, Thou hast shewed{H6213}{(H8804)} great{H1419} mercy{H2617} unto David{H1732} my father{H1}, and hast made me to reign{H4427}{(H8689)} in his stead. (kjv-strongs#) 2Ch 1:8 And Solomon said unto God, Thou hast shewed great mercy unto David my father, and hast made me to reign in his stead. (kjv) ======= 2 Chronicles ============ 2 Chronicles 1:9 Now, O Jehovah God, let thy promise unto David my father be established; for thou hast made me king over a people like the dust of the earth in multitude.(asv) 2 Chronicles 1:9 Lạy Giê-hô-va Ðức Chúa Trời, bây giờ nguyện cho lời Chúa hứa cùng Ða-vít, cha tôi, được ứng nghiệm; vì Chúa đã lập tôi lên làm vua dân sự này đông như bụi đất.(VN) 2 Chronicles 1:9 Now, O LORD{H3068} God{H430}, let thy promise{H1697} unto David{H1732} my father{H1} be established{H539}{(H8735)}: for thou hast made me king{H4427}{(H8689)} over a people{H5971} like the dust{H6083} of the earth{H776} in multitude{H7227}. (kjv-strongs#) 2Ch 1:9 Now, O LORD God, let thy promise unto David my father be established: for thou hast made me king over a people like the dust of the earth in multitude. (kjv) ======= 2 Chronicles ============ 2 Chronicles 1:10 Give me now wisdom and knowledge, that I may go out and come in before this people; for who can judge this thy people, that is so great?(asv) 2 Chronicles 1:10 Vậy, xin Chúa ban cho tôi sự khôn ngoan và tri thức, để tôi ra vào trước mặt dân sự này; vì ai dễ xét đoán được dân của Chúa rất đông dường kia?(VN) 2 Chronicles 1:10 Give{H5414}{(H8798)} me now wisdom{H2451} and knowledge{H4093}, that I may go out{H3318}{(H8799)} and come in{H935}{(H8799)} before{H6440} this people{H5971}: for who can judge{H8199}{(H8799)} this thy people{H5971}, that is so great{H1419}? (kjv-strongs#) 2Ch 1:10 Give me now wisdom and knowledge, that I may go out and come in before this people: for who can judge this thy people, that is so great? (kjv) ======= 2 Chronicles ============ 2 Chronicles 1:11 And God said to Solomon, Because this was in thy heart, and thou hast not asked riches, wealth, or honor, nor the life of them that hate thee, neither yet hast asked long life; but hast asked wisdom and knowledge for thyself, that thou mayest judge my people, over whom I have made thee king:(asv) 2 Chronicles 1:11 Ðức Chúa Trời phán với Sa-lô-môn rằng: Ta đã lập ngươi làm vua dân sự ta; vả, vì ngươi có lòng như vậy, không có cầu xin sự giàu có, của cải, tôn vinh, hay là mạng sống của những kẻ ghen ghét ngươi, và cũng chẳng có xin sự sống nhưng lại cầu xin sự khôn ngoan và tri thức cho mình, để xét đoán dân sự ta,(VN) 2 Chronicles 1:11 And God{H430} said{H559}{(H8799)} to Solomon{H8010}, Because this was in thine heart{H3824}, and thou hast not asked{H7592}{(H8804)} riches{H6239}, wealth{H5233}, or honour{H3519}, nor the life{H5315} of thine enemies{H8130}{(H8802)}, neither yet hast asked{H7592}{(H8804)} long{H7227} life{H3117}; but hast asked{H7592}{(H8799)} wisdom{H2451} and knowledge{H4093} for thyself, that thou mayest judge{H8199}{(H8799)} my people{H5971}, over whom I have made thee king{H4427}{(H8689)}: (kjv-strongs#) 2Ch 1:11 And God said to Solomon, Because this was in thine heart, and thou hast not asked riches, wealth, or honour, nor the life of thine enemies, neither yet hast asked long life; but hast asked wisdom and knowledge for thyself, that thou mayest judge my people, over whom I have made thee king: (kjv) ======= 2 Chronicles ============ 2 Chronicles 1:12 wisdom and knowledge is granted unto thee; and I will give thee riches, and wealth, and honor, such as none of the kings have had that have been before thee; neither shall there any after thee have the like.(asv) 2 Chronicles 1:12 nên ta đã ban sự khôn ngoan và tri thức cho ngươi; ta lại sẽ ban cho ngươi sự giàu có, của cải, tôn vinh, đến đỗi các vua trước ngươi không hề có như vậy, và sau ngươi cũng sẽ chẳng có vua nào được như thế.(VN) 2 Chronicles 1:12 Wisdom{H2451} and knowledge{H4093} is granted{H5414}{(H8803)} unto thee; and I will give{H5414}{(H8799)} thee riches{H6239}, and wealth{H5233}, and honour{H3519}, such as none of the kings{H4428} have had that have been before{H6440} thee, neither shall there any after{H310} thee have the like. (kjv-strongs#) 2Ch 1:12 Wisdom and knowledge is granted unto thee; and I will give thee riches, and wealth, and honour, such as none of the kings have had that have been before thee, neither shall there any after thee have the like. (kjv) ======= 2 Chronicles ============ 2 Chronicles 1:13 So Solomon came from the high place that was at Gibeon, from before the tent of meeting, unto Jerusalem; and he reigned over Israel.(asv) 2 Chronicles 1:13 Ðoạn, Sa-lô-môn từ nơi cao tại Ga-ba-ôn, ở trước hội mạc, trở về Giê-ru-sa-lem; và người cai trị Y-sơ-ra-ên.(VN) 2 Chronicles 1:13 Then Solomon{H8010} came{H935}{(H8799)} from his journey to the high place{H1116} that was at Gibeon{H1391} to Jerusalem{H3389}, from before{H6440} the tabernacle{H168} of the congregation{H4150}, and reigned{H4427}{(H8799)} over Israel{H3478}. (kjv-strongs#) 2Ch 1:13 Then Solomon came from his journey to the high place that was at Gibeon to Jerusalem, from before the tabernacle of the congregation, and reigned over Israel. (kjv) ======= 2 Chronicles ============ 2 Chronicles 1:14 And Solomon gathered chariots and horsemen: and he had a thousand and four hundred chariots, and twelve thousand horsemen, that he placed in the chariot cities, and with the king at Jerusalem.(asv) 2 Chronicles 1:14 Sa-lô-môn nhóm những xe và lính kỵ, được một ngàn bốn trăm cỗ xe, và mười hai ngàn lính kỵ; người để nó trong thành chứa xe, và gần nơi vua tại Giê-ru-sa-lem.(VN) 2 Chronicles 1:14 And Solomon{H8010} gathered{H622}{(H8799)} chariots{H7393} and horsemen{H6571}: and he had a thousand{H505} and four{H702} hundred{H3967} chariots{H7393}, and twelve{H8147}{H6240} thousand{H505} horsemen{H6571}, which he placed{H3240}{(H8686)} in the chariot{H7393} cities{H5892}, and with the king{H4428} at Jerusalem{H3389}. (kjv-strongs#) 2Ch 1:14 And Solomon gathered chariots and horsemen: and he had a thousand and four hundred chariots, and twelve thousand horsemen, which he placed in the chariot cities, and with the king at Jerusalem. (kjv) ======= 2 Chronicles ============ 2 Chronicles 1:15 And the king made silver and gold to be in Jerusalem as stones, and cedars made he to be as the sycomore-trees that are in the lowland, for abundance.(asv) 2 Chronicles 1:15 Vua làm cho bạc vàng trong Giê-ru-sa-lem ra thường như đá sỏi, và cây bá hương nhiều như cây sung nơi đồng bằng.(VN) 2 Chronicles 1:15 And the king{H4428} made{H5414}{(H8799)} silver{H3701} and gold{H2091} at Jerusalem{H3389} as plenteous as stones{H68}, and cedar trees{H730} made{H5414}{(H8804)} he as the sycomore trees{H8256} that are in the vale{H8219} for abundance{H7230}. (kjv-strongs#) 2Ch 1:15 And the king made silver and gold at Jerusalem as plenteous as stones, and cedar trees made he as the sycomore trees that are in the vale for abundance. (kjv) ======= 2 Chronicles ============ 2 Chronicles 1:16 And the horses which Solomon had were brought out of Egypt; the king's merchants received them in droves, each drove at a price.(asv) 2 Chronicles 1:16 Còn ngựa của Sa-lô-môn đều từ Ê-díp-tô mà ra; các con buôn của vua đi lãnh mua nó từng bầy, mỗi bầy theo giá nhất định.(VN) 2 Chronicles 1:16 And Solomon{H8010} had horses{H5483} brought{H4161} out of Egypt{H4714}, and linen yarn{H4723}: the king's{H4428} merchants{H5503}{(H8802)} received{H3947}{(H8799)} the linen yarn{H4723} at a price{H4242}. (kjv-strongs#) 2Ch 1:16 And Solomon had horses brought out of Egypt, and linen yarn: the king's merchants received the linen yarn at a price. (kjv) ======= 2 Chronicles ============ 2 Chronicles 1:17 And they fetched up and brought out of Egypt a chariot for six hundred [shekels] of silver, and a horse for a hundred and fifty: and so for all the kings of the Hittites, and the kings of Syria, did they bring them out by their means.(asv) 2 Chronicles 1:17 Người ta từ xứ Ê-díp-tô mua đem lên một cái xe giá sáu trăm siếc-lơ bạc, còn một con ngựa giá một trăm năm mươi siếc-lơ; các vua dân Hê-tít và vua Sy-ri cũng theo giá ấy nhờ những con buôn của vua mà mua về.(VN) 2 Chronicles 1:17 And they fetched up{H5927}{(H8799)}, and brought forth{H3318}{(H8686)} out of Egypt{H4714} a chariot{H4818} for six{H8337} hundred{H3967} shekels of silver{H3701}, and an horse{H5483} for an hundred{H3967} and fifty{H2572}: and so brought they out{H3318}{(H8686)} horses for all the kings{H4428} of the Hittites{H2850}, and for the kings{H4428} of Syria{H758}, by their means{H3027}. (kjv-strongs#) 2Ch 1:17 And they fetched up, and brought forth out of Egypt a chariot for six hundred shekels of silver, and an horse for an hundred and fifty: and so brought they out horses for all the kings of the Hittites, and for the kings of Syria, by their means.(kjv) ======= 2 Chronicles ============ 2 Chronicles 2:1 Now Solomon purposed to build a house for the name of Jehovah, and a house for his kingdom.(asv) 2 Chronicles 2:1 Vả, Sa-lô-môn định cất một cái đền cho danh Ðức Giê-hô-va, và một cái cung cho nước mình.(VN) 2 Chronicles 2:1 And Solomon{H8010} determined{H559}{(H8799)} to build{H1129}{(H8800)} an house{H1004} for the name{H8034} of the LORD{H3068}, and an house{H1004} for his kingdom{H4438}. (kjv-strongs#) 2Ch 2:1 And Solomon determined to build an house for the name of the LORD, and an house for his kingdom. (kjv) ======= 2 Chronicles ============ 2 Chronicles 2:2 And Solomon counted out threescore and ten thousand men to bear burdens, and fourscore thousand men that were hewers in the mountains, and three thousand and six hundred to oversee them.(asv) 2 Chronicles 2:2 Sa-lô-môn bèn lựa bảy vạn người bưng gánh, tám vạn người thợ đẽo đá trên núi, và ba ngàn sáu trăm người đốc công.(VN) 2 Chronicles 2:2 And Solomon{H8010} told out{H5608}{(H8799)} threescore and ten{H7657} thousand{H505} men{H376} to bear burdens{H5449}, and fourscore{H8084} thousand{H505}{H376} to hew{H2672}{(H8802)} in the mountain{H2022}, and three{H7969} thousand{H505} and six{H8337} hundred{H3967} to oversee{H5329}{(H8764)} them. (kjv-strongs#) 2Ch 2:2 And Solomon told out threescore and ten thousand men to bear burdens, and fourscore thousand to hew in the mountain, and three thousand and six hundred to oversee them. (kjv) ======= 2 Chronicles ============ 2 Chronicles 2:3 And Solomon sent to Huram the king of Tyre, saying, As thou didst deal with David my father, and didst send him cedars to build him a house to dwell therein, [even so deal with me] .(asv) 2 Chronicles 2:3 Sa-lô-môn sai đến Hi-ram, vua Ty-rơ, mà nói rằng: Vua đã hậu đãi Ða-vít, cha tôi, cung cấp cây bá hương cho người đặng cất cái cung để người ở; xin vua cũng hãy đãi tôi như thế.(VN) 2 Chronicles 2:3 And Solomon{H8010} sent{H7971}{(H8799)} to Huram{H2361} the king{H4428} of Tyre{H6865}, saying{H559}{(H8800)}, As thou didst deal{H6213}{(H8804)} with David{H1732} my father{H1}, and didst send{H7971}{(H8799)} him cedars{H730} to build{H1129}{(H8800)} him an house{H1004} to dwell{H3427}{(H8800)} therein, even so deal with me. (kjv-strongs#) 2Ch 2:3 And Solomon sent to Huram the king of Tyre, saying, As thou didst deal with David my father, and didst send him cedars to build him an house to dwell therein, even so deal with me. (kjv) ======= 2 Chronicles ============ 2 Chronicles 2:4 Behold, I am about to build a house for the name of Jehovah my God, to dedicate it to him, and to burn before him incense of sweet spices, and for the continual showbread, and for the burnt-offerings morning and evening, on the sabbaths, and on the new moons, and on the set feasts of Jehovah our God. This is [an ordinance] for ever to Israel.(asv) 2 Chronicles 2:4 Này tôi toan cất một đền cho danh Giê-hô-va Ðức Chúa Trời tôi, biệt đền ấy riêng ra thánh cho Ngài, đặng xông nhũ hương trước mặt Ngài, bày bánh trần thiết luôn luôn, dâng của lễ thiêu về buổi sáng và về buổi chiều, hoặc trong ngày sa-bát, ngày mồng một, hay là trong những ngày lễ định của Giê-hô-va Ðức Chúa Trời chúng tôi; đều đó vốn là một lệ định cho Y-sơ-ra-ên đến đời đời.(VN) 2 Chronicles 2:4 Behold, I build{H1129}{(H8802)} an house{H1004} to the name{H8034} of the LORD{H3068} my God{H430}, to dedicate{H6942}{(H8687)} it to him, and to burn{H6999}{(H8687)} before{H6440} him sweet{H5561} incense{H7004}, and for the continual{H8548} shewbread{H4635}, and for the burnt offerings{H5930} morning{H1242} and evening{H6153}, on the sabbaths{H7676}, and on the new moons{H2320}, and on the solemn feasts{H4150} of the LORD{H3068} our God{H430}. This is an ordinance for ever{H5769} to Israel{H3478}. (kjv-strongs#) 2Ch 2:4 Behold, I build an house to the name of the LORD my God, to dedicate it to him, and to burn before him sweet incense, and for the continual shewbread, and for the burnt offerings morning and evening, on the sabbaths, and on the new moons, and on the solemn feasts of the LORD our God. This is an ordinance for ever to Israel. (kjv) ======= 2 Chronicles ============ 2 Chronicles 2:5 And the house which I build is great; for great is our God above all gods.(asv) 2 Chronicles 2:5 Ðức Chúa Trời chúng tôi vốn cao sang, vượt qua hết các thần; nên cái đền tôi toan cất sẽ nguy nga.(VN) 2 Chronicles 2:5 And the house{H1004} which I build{H1129}{(H8802)} is great{H1419}: for great{H1419} is our God{H430} above all gods{H430}. (kjv-strongs#) 2Ch 2:5 And the house which I build is great: for great is our God above all gods. (kjv) ======= 2 Chronicles ============ 2 Chronicles 2:6 But who is able to build him a house, seeing heaven and the heaven of heavens cannot contain him? who am I then, that I should build him a house, save only to burn incense before him?(asv) 2 Chronicles 2:6 Chớ thì ai có sức xây cất cho Chúa một cái đền; vì trời và đến đỗi trời của các từng trời còn chẳng chứa Ngài được thay! Vậy tôi là ai, mà cất được một cái đền cho Chúa? Cất nó chẳng qua là để xông hương tại trước mặt Ngài đó thôi.(VN) 2 Chronicles 2:6 But who is able{H6113}{(H8799)}{H3581} to build{H1129}{(H8800)} him an house{H1004}, seeing the heaven{H8064} and heaven{H8064} of heavens{H8064} cannot contain{H3557}{(H8770)} him? who am I then, that I should build{H1129}{(H8799)} him an house{H1004}, save only{H518} to burn sacrifice{H6999}{(H8687)} before{H6440} him? (kjv-strongs#) 2Ch 2:6 But who is able to build him an house, seeing the heaven and heaven of heavens cannot contain him? who am I then, that I should build him an house, save only to burn sacrifice before him? (kjv) ======= 2 Chronicles ============ 2 Chronicles 2:7 Now therefore send me a man skilful to work in gold, and in silver, and in brass, and in iron, and in purple, and crimson, and blue, and that knoweth how to grave [all manner of] gravings, [to be] with the skilful men that are with me in Judah and in Jerusalem, whom David my father did provide.(asv) 2 Chronicles 2:7 Vậy, bây giờ, vua hãy sai đến cùng tôi một người giỏi về nghề chế đồ vàng, bạc, đồng, sắt, thạo dệt bằng chỉ tím, đỏ và xanh, cùng biết chạm trổ đủ nghề, để làm việc với những người tài giỏi ở bên tôi, tại Giu-đa và Giê-ru-sa-lem, mà Ða-vít, cha tôi, đã sắm sẵn.(VN) 2 Chronicles 2:7 Send{H7971}{(H8798)} me now therefore a man{H376} cunning{H2450} to work{H6213}{(H8800)} in gold{H2091}, and in silver{H3701}, and in brass{H5178}, and in iron{H1270}, and in purple{H710}, and crimson{H3758}, and blue{H8504}, and that can skill{H3045}{(H8802)} to grave{H6605}{(H8763)}{H6603} with the cunning men{H2450} that are with me in Judah{H3063} and in Jerusalem{H3389}, whom David{H1732} my father{H1} did provide{H3559}{(H8689)}. (kjv-strongs#) 2Ch 2:7 Send me now therefore a man cunning to work in gold, and in silver, and in brass, and in iron, and in purple, and crimson, and blue, and that can skill to grave with the cunning men that are with me in Judah and in Jerusalem, whom David my father did provide. (kjv) ======= 2 Chronicles ============ 2 Chronicles 2:8 Send me also cedar-trees, fir-trees, and algum-trees, out of Lebanon; for I know that thy servants know how to cut timber in Lebanon: and, behold, my servants shall be with thy servants,(asv) 2 Chronicles 2:8 Cũng hãy lấy ở Li-ban gỗ bá hương, gỗ tòng, và gỗ bạch đàn hương mà gởi đến cho tôi vì tôi vẫn biết rằng các tôi tớ vua đều thạo đốn cây trên Li-ban; này các tôi tớ tôi cũng sẽ giúp đỡ các tôi tớ vua,(VN) 2 Chronicles 2:8 Send{H7971}{(H8798)} me also cedar{H730} trees{H6086}, fir trees{H1265}, and algum trees{H418}, out of Lebanon{H3844}: for I know{H3045}{(H8804)} that thy servants{H5650} can skill{H3045}{(H8802)} to cut{H3772}{(H8800)} timber{H6086} in Lebanon{H3844}; and, behold, my servants{H5650} shall be with thy servants{H5650}, (kjv-strongs#) 2Ch 2:8 Send me also cedar trees, fir trees, and algum trees, out of Lebanon: for I know that thy servants can skill to cut timber in Lebanon; and, behold, my servants shall be with thy servants, (kjv) ======= 2 Chronicles ============ 2 Chronicles 2:9 even to prepare me timber in abundance; for the house which I am about to build shall be great and wonderful.(asv) 2 Chronicles 2:9 đặng lo đốn sắm sửa cây gỗ cho nhiều; vì cái đền mà tôi toan cất sẽ nguy nga lạ kỳ.(VN) 2 Chronicles 2:9 Even to prepare{H3559}{(H8687)} me timber{H6086} in abundance{H7230}: for the house{H1004} which I am about to build{H1129}{(H8802)} shall be wonderful{H6381}{(H8687)} great{H1419}. (kjv-strongs#) 2Ch 2:9 Even to prepare me timber in abundance: for the house which I am about to build shall be wonderful great. (kjv) ======= 2 Chronicles ============ 2 Chronicles 2:10 And, behold, I will give to thy servants, the hewers that cut timber, twenty thousand measures of beaten wheat, and twenty thousand measures of barley, and twenty thousand baths of wine, and twenty thousand baths of oil.(asv) 2 Chronicles 2:10 Tôi sẽ cấp cho các tôi tớ vua, là những kẻ đốn cây, hai vạn cô-rơ lúa miếng rĩa rồi, hai vạn cô-rơ lúc mạch, hai vạn bát rượu, và hai vạn bát dầu.(VN) 2 Chronicles 2:10 And, behold, I will give{H5414}{(H8804)} to thy servants{H5650}, the hewers{H2404}{(H8802)} that cut{H3772}{(H8802)} timber{H6086}, twenty{H6242} thousand{H505} measures{H3734} of beaten{H4347} wheat{H2406}, and twenty{H6242} thousand{H505} measures{H3734} of barley{H8184}, and twenty{H6242} thousand{H505} baths{H1324} of wine{H3196}, and twenty{H6242} thousand{H505} baths{H1324} of oil{H8081}. (kjv-strongs#) 2Ch 2:10 And, behold, I will give to thy servants, the hewers that cut timber, twenty thousand measures of beaten wheat, and twenty thousand measures of barley, and twenty thousand baths of wine, and twenty thousand baths of oil. (kjv) ======= 2 Chronicles ============ 2 Chronicles 2:11 Then Huram the king of Tyre answered in writing, which he sent to Solomon, Because Jehovah loveth his people, he hath made thee king over them.(asv) 2 Chronicles 2:11 Hi-ram, vua Ty-rơ, bèn viết thơ gởi cho Sa-lô-môn, mà rằng: Vì cớ Ðức Giê-hô-va yêu thương dân sự mình, nên Ngài đã lập vua làm vua trên chúng.(VN) 2 Chronicles 2:11 Then Huram{H2361} the king{H4428} of Tyre{H6865} answered{H559}{(H8799)} in writing{H3791}, which he sent{H7971}{(H8799)} to Solomon{H8010}, Because the LORD{H3068} hath loved{H160} his people{H5971}, he hath made{H5414}{(H8804)} thee king{H4428} over them. (kjv-strongs#) 2Ch 2:11 Then Huram the king of Tyre answered in writing, which he sent to Solomon, Because the LORD hath loved his people, he hath made thee king over them. (kjv) ======= 2 Chronicles ============ 2 Chronicles 2:12 Huram said moreover, Blessed be Jehovah, the God of Israel, that made heaven and earth, who hath given to David the king a wise son, endued with discretion and understanding, that should build a house for Jehovah, and a house for his kingdom.(asv) 2 Chronicles 2:12 Hi-ram lại nói: Ngợi khen Giê-hô-va Ðức Chúa Trời của Y-sơ-ra-ên, là Ðấng dựng nên trời đất, vì Ngài đã ban cho vua Ða-vít một con trai khôn ngoan, dẽ dặt, thông minh, để cất một cái đền cho Ngài và một cái cung cho nước người.(VN) 2 Chronicles 2:12 Huram{H2361} said{H559}{(H8799)} moreover, Blessed{H1288}{(H8803)} be the LORD{H3068} God{H430} of Israel{H3478}, that made{H6213}{(H8804)} heaven{H8064} and earth{H776}, who hath given{H5414}{(H8804)} to David{H1732} the king{H4428} a wise{H2450} son{H1121}, endued{H3045}{(H8802)} with prudence{H7922} and understanding{H998}, that might build{H1129}{(H8799)} an house{H1004} for the LORD{H3068}, and an house{H1004} for his kingdom{H4438}. (kjv-strongs#) 2Ch 2:12 Huram said moreover, Blessed be the LORD God of Israel, that made heaven and earth, who hath given to David the king a wise son, endued with prudence and understanding, that might build an house for the LORD, and an house for his kingdom. (kjv) ======= 2 Chronicles ============ 2 Chronicles 2:13 And now I have sent a skilful man, endued with understanding, of Huram my father's,(asv) 2 Chronicles 2:13 Bây giờ, tôi sai đến cho vua một người khéo, có trí thông sáng, là Hu-ram-a-bi,(VN) 2 Chronicles 2:13 And now I have sent{H7971}{(H8804)} a cunning{H2450} man{H376}, endued{H3045}{(H8802)} with understanding{H998}, of Huram{H2361} my father's{H1}, (kjv-strongs#) 2Ch 2:13 And now I have sent a cunning man, endued with understanding, of Huram my father's, (kjv) ======= 2 Chronicles ============ 2 Chronicles 2:14 the son of a woman of the daughters of Dan; and his father was a man of Tyre, skilful to work in gold, and in silver, in brass, in iron, in stone, and in timber, in purple, in blue, and in fine linen, and in crimson, also to grave any manner of graving, and to devise any device; that there may be [a place] appointed unto him with thy skilful men, and with the skilful men of my lord David thy father.(asv) 2 Chronicles 2:14 con trai của người đờn bà về chi phái Ðan, cha người là dân Ty-rơ; người giỏi về nghề chế đồ vàng, bạc, đồng, sắt, đá, và gỗ, thạo dệt chỉ tím, xanh và đỏ sậm, cùng chỉ gai trắng xe mịn, cũng biết làm các thứ chạm trổ, và tạo ra đủ thứ vật xảo mà người ta sẽ biểu nó làm. Nó sẽ làm việc với những thợ khéo của thân phụ vua là Ða-vít chúa tôi.(VN) 2 Chronicles 2:14 The son{H1121} of a woman{H802} of the daughters{H1323} of Dan{H1835}, and his father{H1} was a man{H376} of Tyre{H6876}, skilful{H3045}{(H8802)} to work{H6213}{(H8800)} in gold{H2091}, and in silver{H3701}, in brass{H5178}, in iron{H1270}, in stone{H68}, and in timber{H6086}, in purple{H713}, in blue{H8504}, and in fine linen{H948}, and in crimson{H3758}; also to grave{H6605}{(H8763)} any manner of graving{H6603}, and to find out{H2803}{(H8800)} every device{H4284} which shall be put{H5414}{(H8735)} to him, with thy cunning men{H2450}, and with the cunning men{H2450} of my lord{H113} David{H1732} thy father{H1}. (kjv-strongs#) 2Ch 2:14 The son of a woman of the daughters of Dan, and his father was a man of Tyre, skilful to work in gold, and in silver, in brass, in iron, in stone, and in timber, in purple, in blue, and in fine linen, and in crimson; also to grave any manner of graving, and to find out every device which shall be put to him, with thy cunning men, and with the cunning men of my lord David thy father. (kjv) ======= 2 Chronicles ============ 2 Chronicles 2:15 Now therefore the wheat and the barley, the oil and the wine, which my lord hath spoken of, let him send unto his servants:(asv) 2 Chronicles 2:15 Vậy bây giờ xin chúa tôi hãy gởi cho các tôi tớ chúa lúa miến, lúa mạch, dầu, và rượu, mà chúa tôi đã nói đến;(VN) 2 Chronicles 2:15 Now therefore the wheat{H2406}, and the barley{H8184}, the oil{H8081}, and the wine{H3196}, which my lord{H113} hath spoken{H559}{(H8804)} of, let him send{H7971}{(H8799)} unto his servants{H5650}: (kjv-strongs#) 2Ch 2:15 Now therefore the wheat, and the barley, the oil, and the wine, which my lord hath spoken of, let him send unto his servants: (kjv) ======= 2 Chronicles ============ 2 Chronicles 2:16 and we will cut wood out of Lebanon, as much as thou shalt need; and we will bring it to thee in floats by sea to Joppa; and thou shalt carry it up to Jerusalem.(asv) 2 Chronicles 2:16 còn chúng tôi sẽ đốn gỗ tại trên Li-ban theo số bao nhiêu vua cần dùng, rồi kết thành bè đem ra biển đến Gia-phô; đoạn vua sẽ chở lên Giê-ru-sa-lem.(VN) 2 Chronicles 2:16 And we will cut{H3772}{(H8799)} wood{H6086} out of Lebanon{H3844}, as much as thou shalt need{H6878}: and we will bring{H935}{(H8686)} it to thee in floats{H7513} by sea{H3220} to Joppa{H3305}; and thou shalt carry it up{H5927}{(H8686)} to Jerusalem{H3389}. (kjv-strongs#) 2Ch 2:16 And we will cut wood out of Lebanon, as much as thou shalt need: and we will bring it to thee in floats by sea to Joppa; and thou shalt carry it up to Jerusalem. (kjv) ======= 2 Chronicles ============ 2 Chronicles 2:17 And Solomon numbered all the sojourners that were in the land of Israel, after the numbering wherewith David his father had numbered them; and they were found a hundred and fifty thousand and three thousand and six hundred.(asv) 2 Chronicles 2:17 Sa-lô-môn bèn điểm soát các người ngoại quốc ở trong nước Y-sơ-ra-ên, tùy theo số Ða-vít, cha người, đã điểm soát; thấy được mười lăm vạn ba ngàn sáu trăm người.(VN) 2 Chronicles 2:17 And Solomon{H8010} numbered{H5608}{(H8799)} all the strangers{H582}{H1616} that were in the land{H776} of Israel{H3478}, after{H310} the numbering{H5610} wherewith David{H1732} his father{H1} had numbered{H5608}{(H8804)} them; and they were found{H4672}{(H8735)} an hundred{H3967} and fifty{H2572} thousand{H505} and three{H7969} thousand{H505} and six{H8337} hundred{H3967}. (kjv-strongs#) 2Ch 2:17 And Solomon numbered all the strangers that were in the land of Israel, after the numbering wherewith David his father had numbered them; and they were found an hundred and fifty thousand and three thousand and six hundred. (kjv) ======= 2 Chronicles ============ 2 Chronicles 2:18 And he set threescore and ten thousand of them to bear burdens, and fourscore thousand that were hewers in the mountains, and three thousand and six hundred overseers to set the people at work.(asv) 2 Chronicles 2:18 Trong số đó người đặt bảy vạn người làm kẻ khiêng gánh, tám vạn người đẽo đá trên núi, và ba ngàn sáu trăm người đốc công, đặng sai khiến dân chúng làm việc.(VN) 2 Chronicles 2:18 And he set{H6213}{(H8799)} threescore and ten{H7657} thousand{H505} of them to be bearers of burdens{H5449}, and fourscore{H8084} thousand{H505} to be hewers{H2672}{(H8802)} in the mountain{H2022}, and three{H7969} thousand{H505} and six{H8337} hundred{H3967} overseers{H5329}{(H8764)} to set{H5647} the people{H5971} a work{H5647}{(H8687)}. (kjv-strongs#) 2Ch 2:18 And he set threescore and ten thousand of them to be bearers of burdens, and fourscore thousand to be hewers in the mountain, and three thousand and six hundred overseers to set the people a work.(kjv) ======= 2 Chronicles ============ 2 Chronicles 3:1 Then Solomon began to build the house of Jehovah at Jerusalem on mount Moriah, where [Jehovah] appeared unto David his father, which he made ready in the place that David had appointed, in the threshing-floor of Ornan the Jebusite.(asv) 2 Chronicles 3:1 Sa-lô-môn khởi cất đền Ðức Giê-hô-va tại Giê-ru-sa-lem, trên núi Mô-ri-a, là nơi Ðức Giê-hô-va đã hiện ra cùng Ða-vít, cha người, tại trên chỗ mà Ða-vít đã dọn, tức là trong sân đạp lúa của Oït-na, người Giê-bu-sít.(VN) 2 Chronicles 3:1 Then Solomon{H8010} began{H2490}{(H8686)} to build{H1129}{(H8800)} the house{H1004} of the LORD{H3068} at Jerusalem{H3389} in mount{H2022} Moriah{H4179}, where the LORD appeared{H7200}{(H8738)} unto David{H1732} his father{H1}, in the place{H4725} that David{H1732} had prepared{H3559}{(H8689)} in the threshingfloor{H1637} of Ornan{H771} the Jebusite{H2983}. (kjv-strongs#) 2Ch 3:1 Then Solomon began to build the house of the LORD at Jerusalem in mount Moriah, where the Lord appeared unto David his father, in the place that David had prepared in the threshingfloor of Ornan the Jebusite. (kjv) ======= 2 Chronicles ============ 2 Chronicles 3:2 And he began to build in the second [day] of the second month, in the fourth year of his reign.(asv) 2 Chronicles 3:2 Sa-lô-môn khởi xây cất nhằm ngày mồng hai tháng hai, năm thứ tư đời người trị vì.(VN) 2 Chronicles 3:2 And he began{H2490}{(H8686)} to build{H1129}{(H8800)} in the second{H8145} day of the second{H8145} month{H2320}, in the fourth{H702} year{H8141} of his reign{H4438}. (kjv-strongs#) 2Ch 3:2 And he began to build in the second day of the second month, in the fourth year of his reign. (kjv) ======= 2 Chronicles ============ 2 Chronicles 3:3 Now these are the foundations which Solomon laid for the building of the house of God. The length by cubits after the first measure was threescore cubits, and the breadth twenty cubits.(asv) 2 Chronicles 3:3 Nầy là nền Sa-lô-môn đã lập đặng cất đền của Ðức Chúa Trời: bề dài, theo thước xưa, là sáu mươi thước, và bề ngang hai mươi thước.(VN) 2 Chronicles 3:3 Now these are the things wherein Solomon{H8010} was instructed{H3245}{(H8717)} for the building{H1129}{(H8800)} of the house{H1004} of God{H430}. The length{H753} by cubits{H520} after the first{H7223} measure{H4060} was threescore{H8346} cubits{H520}, and the breadth{H7341} twenty{H6242} cubits{H520}. (kjv-strongs#) 2Ch 3:3 Now these are the things wherein Solomon was instructed for the building of the house of God. The length by cubits after the first measure was threescore cubits, and the breadth twenty cubits. (kjv) ======= 2 Chronicles ============ 2 Chronicles 3:4 And the porch that was before [the house], the length of it, according to the breadth of the house, was twenty cubits, and the height a hundred and twenty; and he overlaid it within with pure gold.(asv) 2 Chronicles 3:4 Hiên cửa ở phía trước, bề dài hai mươi thước, y như bề ngang của đền vậy, và bề cao một trăm hai mươi thước; người bọc bề trong bằng vàng ròng.(VN) 2 Chronicles 3:4 And the porch{H197} that was in the front{H6440} of the house, the length{H753} of it was according to the breadth{H7341} of the house{H1004}, twenty{H6242} cubits{H520}, and the height{H1363} was an hundred{H3967} and twenty{H6242}: and he overlaid{H6823}{(H8762)} it within{H6441} with pure{H2889} gold{H2091}. (kjv-strongs#) 2Ch 3:4 And the porch that was in the front of the house, the length of it was according to the breadth of the house, twenty cubits, and the height was an hundred and twenty: and he overlaid it within with pure gold. (kjv) ======= 2 Chronicles ============ 2 Chronicles 3:5 And the greater house he ceiled with fir-wood, which he overlaid with fine gold, and wrought thereon palm-trees and chains.(asv) 2 Chronicles 3:5 Cái vách đền lớn, người lợp bằng gỗ bá hương, và bọc vàng ròng, chạm hình cây chà là và dây xích ở trên.(VN) 2 Chronicles 3:5 And the greater{H1419} house{H1004} he cieled{H2645}{(H8765)} with fir{H1265} tree{H6086}, which he overlaid{H2645}{(H8762)} with fine{H2896} gold{H2091}, and set{H5927}{(H8686)} thereon palm trees{H8561} and chains{H8333}. (kjv-strongs#) 2Ch 3:5 And the greater house he cieled with fir tree, which he overlaid with fine gold, and set thereon palm trees and chains. (kjv) ======= 2 Chronicles ============ 2 Chronicles 3:6 And he garnished the house with precious stones for beauty: and the gold was gold of Parvaim.(asv) 2 Chronicles 3:6 Người lót đền bằng đá quí đặng trang sức nó; vàng là vàng Phạt-va-im.(VN) 2 Chronicles 3:6 And he garnished{H6823}{(H8762)} the house{H1004} with precious{H3368} stones{H68} for beauty{H8597}: and the gold{H2091} was gold{H2091} of Parvaim{H6516}. (kjv-strongs#) 2Ch 3:6 And he garnished the house with precious stones for beauty: and the gold was gold of Parvaim. (kjv) ======= 2 Chronicles ============ 2 Chronicles 3:7 He overlaid also the house, the beams, the thresholds, and the walls thereof, and the doors thereof, with gold; and graved cherubim on the walls.(asv) 2 Chronicles 3:7 Người lại bọc vàng cái đền, mè, ngạch cửa, vách, và cửa của đền, còn trên vách thì chạm hình chê-ru-bin.(VN) 2 Chronicles 3:7 He overlaid{H2645}{(H8762)} also the house{H1004}, the beams{H6982}, the posts{H5592}, and the walls{H7023} thereof, and the doors{H1817} thereof, with gold{H2091}; and graved{H6605}{(H8765)} cherubims{H3742} on the walls{H7023}. (kjv-strongs#) 2Ch 3:7 He overlaid also the house, the beams, the posts, and the walls thereof, and the doors thereof, with gold; and graved cherubims on the walls. (kjv) ======= 2 Chronicles ============ 2 Chronicles 3:8 And he made the most holy house: the length thereof, according to the breadth of the house, was twenty cubits, and the breadth thereof twenty cubits; and he overlaid it with fine gold, amounting to six hundred talents.(asv) 2 Chronicles 3:8 Người cũng làm nơi chí thánh: bề dài hai mươi thước, y như bề ngang của đền, và bề ngang cũng hai mươi thước; người bọc nơi ấy bằng vàng ròng; vàng dùng cọng đặng sáu trăm ta lâng.(VN) 2 Chronicles 3:8 And he made{H6213}{(H8799)} the most{H6944} holy{H6944} house{H1004}, the length{H753} whereof was according to{H6440} the breadth{H7341} of the house{H1004}, twenty{H6242} cubits{H520}, and the breadth{H7341} thereof twenty{H6242} cubits{H520}: and he overlaid{H2645}{(H8762)} it with fine{H2896} gold{H2091}, amounting to six{H8337} hundred{H3967} talents{H3603}. (kjv-strongs#) 2Ch 3:8 And he made the most holy house, the length whereof was according to the breadth of the house, twenty cubits, and the breadth thereof twenty cubits: and he overlaid it with fine gold, amounting to six hundred talents. (kjv) ======= 2 Chronicles ============ 2 Chronicles 3:9 And the weight of the nails was fifty shekels of gold. And he overlaid the upper chambers with gold.(asv) 2 Chronicles 3:9 Những đinh vàng cân nặng năm mươi siếc lơ; người cũng bọc vàng các phòng cao.(VN) 2 Chronicles 3:9 And the weight{H4948} of the nails{H4548} was fifty{H2572} shekels{H8255} of gold{H2091}. And he overlaid{H2645}{(H8765)} the upper chambers{H5944} with gold{H2091}. (kjv-strongs#) 2Ch 3:9 And the weight of the nails was fifty shekels of gold. And he overlaid the upper chambers with gold. (kjv) ======= 2 Chronicles ============ 2 Chronicles 3:10 And in the most holy house he made two cherubim of image work; and they overlaid them with gold.(asv) 2 Chronicles 3:10 Tại trong nơi chí thánh, người làm hai chê-ru-bin, cứ phép trổ tượng, rồi bọc vàng.(VN) 2 Chronicles 3:10 And in the most{H6944} holy{H6944} house{H1004} he made{H6213}{(H8799)} two{H8147} cherubims{H3742} of image{H6816} work{H4639}, and overlaid{H6823}{(H8762)} them with gold{H2091}. (kjv-strongs#) 2Ch 3:10 And in the most holy house he made two cherubims of image work, and overlaid them with gold. (kjv) ======= 2 Chronicles ============ 2 Chronicles 3:11 And the wings of the cherubim were twenty cubits long: the wing of the one [cherub] was five cubits, reaching to the wall of the house; and the other wing was [likewise] five cubits, reaching to the wing of the other cherub.(asv) 2 Chronicles 3:11 Bốn cánh của hai chê-ru-bin dài hai mươi thước; cánh này của chê-ru-bin bên hữu dài năm thước, đụng đến vách đền, còn cánh kia cũng dài năm thước, và đụng cánh của chê-ru-bin bên tả.(VN) 2 Chronicles 3:11 And the wings{H3671} of the cherubims{H3742} were twenty{H6242} cubits{H520} long{H753}: one{H259} wing{H3671} of the one cherub was five{H2568} cubits{H520}, reaching{H5060}{(H8688)} to the wall{H7023} of the house{H1004}: and the other{H312} wing{H3671} was likewise five{H2568} cubits{H520}, reaching{H5060}{(H8688)} to the wing{H3671} of the other{H312} cherub{H3742}. (kjv-strongs#) 2Ch 3:11 And the wings of the cherubims were twenty cubits long: one wing of the one cherub was five cubits, reaching to the wall of the house: and the other wing was likewise five cubits, reaching to the wing of the other cherub. (kjv) ======= 2 Chronicles ============ 2 Chronicles 3:12 And the wing of the other cherub was five cubits, reaching to the wall of the house; and the other wing was five cubits [also], joining to the wing of the other cherub.(asv) 2 Chronicles 3:12 Cánh này của chê-ru-bin về bên tả dài năm thước, và đụng đến vách đền, còn cánh kia cũng dài năm thước, tiếp giáp với cánh chê-ru-bin về bên hữu.(VN) 2 Chronicles 3:12 And one wing{H3671} of the other{H259} cherub{H3742} was five{H2568} cubits{H520}, reaching{H5060}{(H8688)} to the wall{H7023} of the house{H1004}: and the other{H312} wing{H3671} was five{H2568} cubits{H520} also, joining{H1695} to the wing{H3671} of the other{H312} cherub{H3742}. (kjv-strongs#) 2Ch 3:12 And one wing of the other cherub was five cubits, reaching to the wall of the house: and the other wing was five cubits also, joining to the wing of the other cherub. (kjv) ======= 2 Chronicles ============ 2 Chronicles 3:13 The wings of these cherubim spread themselves forth twenty cubits: and they stood on their feet, and their faces were toward the house.(asv) 2 Chronicles 3:13 Các cánh của hai chê-ru-bên đều sè ra, cọng dài hai mươi thước; hai chê-ru-bin đứng thẳng chơn lên, ngảnh mặt hướng về nơi thánh.(VN) 2 Chronicles 3:13 The wings{H3671} of these cherubims{H3742} spread themselves forth{H6566}{(H8802)} twenty{H6242} cubits{H520}: and they stood{H5975}{(H8802)} on their feet{H7272}, and their faces{H6440} were inward{H1004}. (kjv-strongs#) 2Ch 3:13 The wings of these cherubims spread themselves forth twenty cubits: and they stood on their feet, and their faces were inward. (kjv) ======= 2 Chronicles ============ 2 Chronicles 3:14 And he made the veil of blue, and purple, and crimson, and fine linen, and wrought cherubim thereon.(asv) 2 Chronicles 3:14 Người lại chế bức màn bằng chỉ màu xanh, màu tím, màu đỏ sặm, cùng chỉ gai xe mịn, rồi ở trên thêu hình chê-ru-bin.(VN) 2 Chronicles 3:14 And he made{H6213}{(H8799)} the vail{H6532} of blue{H8504}, and purple{H713}, and crimson{H3758}, and fine linen{H948}, and wrought{H5927}{(H8686)} cherubims{H3742} thereon. (kjv-strongs#) 2Ch 3:14 And he made the vail of blue, and purple, and crimson, and fine linen, and wrought cherubims thereon. (kjv) ======= 2 Chronicles ============ 2 Chronicles 3:15 Also he made before the house two pillars of thirty and five cubits high, and the capital that was on the top of each of them was five cubits.(asv) 2 Chronicles 3:15 Ðằng trước đền, người xây hai cây trụ, bề cao ba mươi lăm thước, đầu trụ ở trên chót hai trụ được năm thước.(VN) 2 Chronicles 3:15 Also he made{H6213}{(H8799)} before{H6440} the house{H1004} two{H8147} pillars{H5982} of thirty{H7970} and five{H2568} cubits{H520} high{H753}, and the chapiter{H6858} that was on the top{H7218} of each of them was five{H2568} cubits{H520}. (kjv-strongs#) 2Ch 3:15 Also he made before the house two pillars of thirty and five cubits high, and the chapiter that was on the top of each of them was five cubits. (kjv) ======= 2 Chronicles ============ 2 Chronicles 3:16 And he made chains in the oracle, and put [them] on the tops of the pillars; and he made a hundred pomegranates, and put them on the chains.(asv) 2 Chronicles 3:16 Người lại làm dây xích giống như dây xích trong nơi chí thánh, để trên chót trụ, rồi làm một trăm trái lựu mà gắn nơi dây xích ấy.(VN) 2 Chronicles 3:16 And he made{H6213}{(H8799)} chains{H8333}, as in the oracle{H1687}, and put{H5414}{(H8799)} them on the heads{H7218} of the pillars{H5982}; and made{H6213}{(H8799)} an hundred{H3967} pomegranates{H7416}, and put{H5414}{(H8799)} them on the chains{H8333}. (kjv-strongs#) 2Ch 3:16 And he made chains, as in the oracle, and put them on the heads of the pillars; and made an hundred pomegranates, and put them on the chains. (kjv) ======= 2 Chronicles ============ 2 Chronicles 3:17 And he set up the pillars before the temple, one on the right hand, and the other on the left; and called the name of that on the right hand Jachin, and the name of that on the left Boaz.(asv) 2 Chronicles 3:17 Người dựng hai trụ đó ở trước đền thờ, cây nầy bên hữu, cây kia bên tả; đặt tên cây bên hữu là Gia-kin và cây bên tả là Bô-ách.(VN) 2 Chronicles 3:17 And he reared up{H6965}{(H8686)} the pillars{H5982} before{H6440} the temple{H1964}, one{H259} on the right hand{H3225}, and the other{H259} on the left{H8040}; and called{H7121}{(H8799)} the name{H8034} of that on the right hand{H3233}{(H8675)}{H3227} Jachin{H3199}, and the name{H8034} of that on the left{H8042} Boaz{H1162}. (kjv-strongs#) 2Ch 3:17 And he reared up the pillars before the temple, one on the right hand, and the other on the left; and called the name of that on the right hand Jachin, and the name of that on the left Boaz.(kjv) ======= 2 Chronicles ============ 2 Chronicles 4:1 Moreover he made an altar of brass, twenty cubits the length thereof, and twenty cubits the breadth thereof, and ten cubits the height thereof.(asv) 2 Chronicles 4:1 Người lại làm một cái bàn thờ đồng, bề dài hai mươi thước, bề ngang hai mươi thước và bề cao mười thước.(VN) 2 Chronicles 4:1 Moreover he made{H6213}{(H8799)} an altar{H4196} of brass{H5178}, twenty{H6242} cubits{H520} the length{H753} thereof, and twenty{H6242} cubits{H520} the breadth{H7341} thereof, and ten{H6235} cubits{H520} the height{H6967} thereof. (kjv-strongs#) 2Ch 4:1 Moreover he made an altar of brass, twenty cubits the length thereof, and twenty cubits the breadth thereof, and ten cubits the height thereof. (kjv) ======= 2 Chronicles ============ 2 Chronicles 4:2 Also he made the molten sea of ten cubits from brim to brim, round in compass; and the height thereof was five cubits; and a line of thirty cubits compassed it round about.(asv) 2 Chronicles 4:2 Người làm một cái biển đúc, từ mép này qua mép kia được mười thước, tròn tứ vi, và cao năm thước; một sợi dây ba mươi thước vấn chung quanh nó.(VN) 2 Chronicles 4:2 Also he made{H6213}{(H8799)} a molten{H3332}{(H8716)} sea{H3220} of ten{H6235} cubits{H520} from brim{H8193} to brim{H8193}, round{H5696} in compass{H5439}, and five{H2568} cubits{H520} the height{H6967} thereof; and a line{H6957} of thirty{H7970} cubits{H520} did compass{H5437}{(H8799)} it round about{H5439}. (kjv-strongs#) 2Ch 4:2 Also he made a molten sea of ten cubits from brim to brim, round in compass, and five cubits the height thereof; and a line of thirty cubits did compass it round about. (kjv) ======= 2 Chronicles ============ 2 Chronicles 4:3 And under it was the likeness of oxen, which did compass it round about, for ten cubits, compassing the sea round about. The oxen were in two rows, cast when it was cast.(asv) 2 Chronicles 4:3 Ở dưới vòng chung quanh biển, có hình giống con bò, mỗi thước mười con, làm hai hàng, đúc một lượt với biển.(VN) 2 Chronicles 4:3 And under it was the similitude{H1823} of oxen{H1241}, which did compass{H5437}{(H8802)} it round about{H5439}: ten{H6235} in a cubit{H520}, compassing{H5362}{(H8688)} the sea{H3220} round about{H5439}. Two{H8147} rows{H2905} of oxen{H1241} were cast{H3332}{(H8803)}, when it was cast{H4166}. (kjv-strongs#) 2Ch 4:3 And under it was the similitude of oxen, which did compass it round about: ten in a cubit, compassing the sea round about. Two rows of oxen were cast, when it was cast. (kjv) ======= 2 Chronicles ============ 2 Chronicles 4:4 It stood upon twelve oxen, three looking toward the north, and three looking toward the west, and three looking toward the south, and three looking toward the east: and the sea was set upon them above, and all their hinder parts were inward.(asv) 2 Chronicles 4:4 Biển để kê trên mười hai tượng con bò, ba con xây về hướng bắc, ba con xây về hướng tây, ba con xây về hướng nam, và ba con xây về hướng đông; biển ở trên các con bò ấy, thân sau chúng nó đều quay vào trong.(VN) 2 Chronicles 4:4 It stood{H5975}{(H8802)} upon twelve{H8147}{H6240} oxen{H1241}, three{H7969} looking{H6437}{(H8802)} toward the north{H6828}, and three{H7969} looking{H6437}{(H8802)} toward the west{H3220}, and three{H7969} looking{H6437}{(H8802)} toward the south{H5045}, and three{H7969} looking{H6437}{(H8802)} toward the east{H4217}: and the sea{H3220} was set above{H4605} upon them, and all their hinder parts{H268} were inward{H1004}. (kjv-strongs#) 2Ch 4:4 It stood upon twelve oxen, three looking toward the north, and three looking toward the west, and three looking toward the south, and three looking toward the east: and the sea was set above upon them, and all their hinder parts were inward. (kjv) ======= 2 Chronicles ============ 2 Chronicles 4:5 And it was a handbreadth thick; and the brim thereof was wrought like the brim of a cup, like the flower of a lily: it received and held three thousand baths.(asv) 2 Chronicles 4:5 Bề dày biển một gang, mép nó như mép cái chén, làm tợ hoa huệ nở; chứa được ba ngàn bát.(VN) 2 Chronicles 4:5 And the thickness{H5672} of it was an handbreadth{H2947}, and the brim{H8193} of it like the work{H4639} of the brim{H8193} of a cup{H3563}, with flowers{H6525} of lilies{H7799}; and it received{H2388}{(H8688)} and held{H3557}{(H8686)} three{H7969} thousand{H505} baths{H1324}. (kjv-strongs#) 2Ch 4:5 And the thickness of it was an handbreadth, and the brim of it like the work of the brim of a cup, with flowers of lilies; and it received and held three thousand baths. (kjv) ======= 2 Chronicles ============ 2 Chronicles 4:6 He made also ten lavers, and put five on the right hand, and five on the left, to wash in them; such things as belonged to the burnt-offering they washed in them; but the sea was for the priests to wash in.(asv) 2 Chronicles 4:6 Người cũng làm mười cái thùng, để năm cái bên hữu và năm cái bên tả đặng rửa tại đó; người ta rửa trong đó vật gì thuộc về của lễ thiêu; còn những thầy tế lễ đều tắm rửa trong biển đúc.(VN) 2 Chronicles 4:6 He made{H6213}{(H8799)} also ten{H6235} lavers{H3595}, and put{H5414}{(H8799)} five{H2568} on the right hand{H3225}, and five{H2568} on the left{H8040}, to wash{H7364}{(H8800)} in them: such things as they offered{H4639} for the burnt offering{H5930} they washed{H1740}{(H8686)} in them; but the sea{H3220} was for the priests{H3548} to wash in{H7364}{(H8800)}. (kjv-strongs#) 2Ch 4:6 He made also ten lavers, and put five on the right hand, and five on the left, to wash in them: such things as they offered for the burnt offering they washed in them; but the sea was for the priests to wash in. (kjv) ======= 2 Chronicles ============ 2 Chronicles 4:7 And he made the ten candlesticks of gold according to the ordinance concerning them; and he set them in the temple, five on the right hand, and five on the left.(asv) 2 Chronicles 4:7 Người làm mười cái chơn đèn bằng vàng, theo kiểu đã định; rồi để nó trong đền thờ, năm cái bên hữu, năm cái bên tả.(VN) 2 Chronicles 4:7 And he made{H6213}{(H8799)} ten{H6235} candlesticks{H4501} of gold{H2091} according to their form{H4941}, and set{H5414}{(H8799)} them in the temple{H1964}, five{H2568} on the right hand{H3225}, and five{H2568} on the left{H8040}. (kjv-strongs#) 2Ch 4:7 And he made ten candlesticks of gold according to their form, and set them in the temple, five on the right hand, and five on the left. (kjv) ======= 2 Chronicles ============ 2 Chronicles 4:8 He made also ten tables, and placed them in the temple, five on the right side, and five on the left. And he made a hundred basins of gold.(asv) 2 Chronicles 4:8 Lại đóng mười cái bàn, để trong đền thờ, năm cái bên hữu, và năm cái bên tả. Rồi làm một trăm cái chậu bằng vàng.(VN) 2 Chronicles 4:8 He made{H6213}{(H8799)} also ten{H6235} tables{H7979}, and placed{H3240}{(H8686)} them in the temple{H1964}, five{H2568} on the right side{H3225}, and five{H2568} on the left{H8040}. And he made{H6213}{(H8799)} an hundred{H3967} basons{H4219} of gold{H2091}. (kjv-strongs#) 2Ch 4:8 He made also ten tables, and placed them in the temple, five on the right side, and five on the left. And he made an hundred basons of gold. (kjv) ======= 2 Chronicles ============ 2 Chronicles 4:9 Furthermore he made the court of the priests, and the great court, and doors for the court, and overlaid the doors of them with brass.(asv) 2 Chronicles 4:9 Người cũng làm hành lang cho thầy tế lễ, và cái sân rộng, các cửa của sân, rồi bọc đồng các cánh cửa ấy.(VN) 2 Chronicles 4:9 Furthermore he made{H6213}{(H8799)} the court{H2691} of the priests{H3548}, and the great{H1419} court{H5835}, and doors{H1817} for the court{H5835}, and overlaid{H6823}{(H8765)} the doors{H1817} of them with brass{H5178}. (kjv-strongs#) 2Ch 4:9 Furthermore he made the court of the priests, and the great court, and doors for the court, and overlaid the doors of them with brass. (kjv) ======= 2 Chronicles ============ 2 Chronicles 4:10 And he set the sea on the right side [of the house] eastward, toward the south.(asv) 2 Chronicles 4:10 Người để cái biển ở bên hữu đền, hướng đông về phía nam.(VN) 2 Chronicles 4:10 And he set{H5414}{(H8804)} the sea{H3220} on the right{H3233} side{H3802} of the east end{H6924}, over against{H4136} the south{H5045}. (kjv-strongs#) 2Ch 4:10 And he set the sea on the right side of the east end, over against the south. (kjv) ======= 2 Chronicles ============ 2 Chronicles 4:11 And Huram made the pots, and the shovels, and the basins. So Huram made an end of doing the work that he wrought for king Solomon in the house of God:(asv) 2 Chronicles 4:11 Hu-ram lại làm những bình tro, vá, và chậu. Hu-ram làm xong công việc người đã vì Sa-lô-môn làm trong đền của Ðức Chúa Trời:(VN) 2 Chronicles 4:11 And Huram{H2361} made{H6213}{(H8799)} the pots{H5518}, and the shovels{H3257}, and the basons{H4219}. And Huram{H2361}{(H8676)}{H2438} finished{H3615}{(H8762)}{H6213}{(H8800)} the work{H4399} that he was to make{H6213}{(H8804)} for king{H4428} Solomon{H8010} for the house{H1004} of God{H430}; (kjv-strongs#) 2Ch 4:11 And Huram made the pots, and the shovels, and the basons. And Huram finished the work that he was to make for king Solomon for the house of God; (kjv) ======= 2 Chronicles ============ 2 Chronicles 4:12 the two pillars, and the bowls, and the two capitals which were on the top of the pillars, and the two networks to cover the two bowls of the capitals that were on the top of the pillars,(asv) 2 Chronicles 4:12 tức hai cây trụ ở trên chót trụ; hai cái đầu trụ ở trên chót trụ; hai tấm lưới bao hai cái bầu của đầu trụ ở trên chót trụ;(VN) 2 Chronicles 4:12 To wit, the two{H8147} pillars{H5982}, and the pommels{H1543}, and the chapiters{H3805} which were on the top{H7218} of the two pillars{H5982}, and the two{H8147} wreaths{H7639} to cover{H3680}{(H8763)} the two{H8147} pommels{H1543} of the chapiters{H3805} which were on the top{H7218} of the pillars{H5982}; (kjv-strongs#) 2Ch 4:12 To wit, the two pillars, and the pommels, and the chapiters which were on the top of the two pillars, and the two wreaths to cover the two pommels of the chapiters which were on the top of the pillars; (kjv) ======= 2 Chronicles ============ 2 Chronicles 4:13 and the four hundred pomegranates for the two networks; two rows of pomegranates for each network, to cover the two bowls of the capitals that were upon the pillars.(asv) 2 Chronicles 4:13 bốn trăm trái lựu gắn vào hai tấm lưới, mỗi tấm có hai hàng trái lựu, đặng bao hai cái bầu của đầu trụ ở trên chót trụ.(VN) 2 Chronicles 4:13 And four{H702} hundred{H3967} pomegranates{H7416} on the two{H8147} wreaths{H7639}; two{H8147} rows{H2905} of pomegranates{H7416} on each{H259} wreath{H7639}, to cover{H3680}{(H8763)} the two{H8147} pommels{H1543} of the chapiters{H3805} which were upon{H6440} the pillars{H5982}. (kjv-strongs#) 2Ch 4:13 And four hundred pomegranates on the two wreaths; two rows of pomegranates on each wreath, to cover the two pommels of the chapiters which were upon the pillars. (kjv) ======= 2 Chronicles ============ 2 Chronicles 4:14 He made also the bases, and the lavers made he upon the bases;(asv) 2 Chronicles 4:14 Người cũng làm táng, và cái thùng ở trên táng;(VN) 2 Chronicles 4:14 He made{H6213}{(H8804)} also bases{H4350}, and lavers{H3595} made{H6213}{(H8804)} he upon the bases{H4350}; (kjv-strongs#) 2Ch 4:14 He made also bases, and lavers made he upon the bases; (kjv) ======= 2 Chronicles ============ 2 Chronicles 4:15 one sea, and the twelve oxen under it.(asv) 2 Chronicles 4:15 đúc một cái biển và mười hai con bò ở dưới nó;(VN) 2 Chronicles 4:15 One{H259} sea{H3220}, and twelve{H8147}{H6240} oxen{H1241} under it. (kjv-strongs#) 2Ch 4:15 One sea, and twelve oxen under it. (kjv) ======= 2 Chronicles ============ 2 Chronicles 4:16 The pots also, and the shovels, and the flesh-hooks, and all the vessels thereof, did Huram his father make for king Solomon for the house of Jehovah of bright brass.(asv) 2 Chronicles 4:16 chế những bình tro, vá, nỉa, và các đồ lề nó; Hu-ram-a-bi vì Sa-lô-môn làm các đồ đó bằng đồng trơn láng, đặng dùng trong đền của Ðức Giê-hô-va.(VN) 2 Chronicles 4:16 The pots{H5518} also, and the shovels{H3257}, and the fleshhooks{H4207}, and all their instruments{H3627}, did Huram{H2361} his father{H1} make{H6213}{(H8804)} to king{H4428} Solomon{H8010} for the house{H1004} of the LORD{H3068} of bright{H4838}{(H8803)} brass{H5178}. (kjv-strongs#) 2Ch 4:16 The pots also, and the shovels, and the fleshhooks, and all their instruments, did Huram his father make to king Solomon for the house of the LORD of bright brass. (kjv) ======= 2 Chronicles ============ 2 Chronicles 4:17 In the plain of the Jordan did the king cast them, in the clay ground between Succoth and Zeredah.(asv) 2 Chronicles 4:17 Vua truyền đúc các đồ ấy nơi đồng bằng Giô-đanh, dưới đất sét, giữa Su-cốt và Xê-rê-đa.(VN) 2 Chronicles 4:17 In the plain{H3603} of Jordan{H3383} did the king{H4428} cast{H3332}{(H8804)} them, in the clay{H5645} ground{H127} between Succoth{H5523} and Zeredathah{H6868}. (kjv-strongs#) 2Ch 4:17 In the plain of Jordan did the king cast them, in the clay ground between Succoth and Zeredathah. (kjv) ======= 2 Chronicles ============ 2 Chronicles 4:18 Thus Solomon made all these vessels in great abundance: for the weight of the brass could not be found out.(asv) 2 Chronicles 4:18 Vua Sa-lô-môn chế các đồ ấy thật nhiều lắm; còn số cân của đồng thì người ta không biết.(VN) 2 Chronicles 4:18 Thus Solomon{H8010} made{H6213}{(H8799)} all these vessels{H3627} in great{H3966} abundance{H7230}: for the weight{H4948} of the brass{H5178} could not be found out{H2713}{(H8738)}. (kjv-strongs#) 2Ch 4:18 Thus Solomon made all these vessels in great abundance: for the weight of the brass could not be found out. (kjv) ======= 2 Chronicles ============ 2 Chronicles 4:19 And Solomon made all the vessels that were in the house of God, the golden altar also, and the tables whereon was the showbread;(asv) 2 Chronicles 4:19 Sa-lô-môn làm hết thảy các đồ lề trong đền Ðức Chúa Trời: bàn thờ vàng, những cái bàn dùng sắp bánh trần thiết,(VN) 2 Chronicles 4:19 And Solomon{H8010} made{H6213}{(H8799)} all the vessels{H3627} that were for the house{H1004} of God{H430}, the golden{H2091} altar{H4196} also, and the tables{H7979} whereon the shewbread{H3899}{H6440} was set; (kjv-strongs#) 2Ch 4:19 And Solomon made all the vessels that were for the house of God, the golden altar also, and the tables whereon the shewbread was set; (kjv) ======= 2 Chronicles ============ 2 Chronicles 4:20 and the candlesticks with their lamps, to burn according to the ordinance before the oracle, of pure gold;(asv) 2 Chronicles 4:20 chơn đèn, và cái thếp nó bằng vàng ròng đặng thắp trước nơi chí thánh, theo lệ đã định;(VN) 2 Chronicles 4:20 Moreover the candlesticks{H4501} with their lamps{H5216}, that they should burn{H1197}{(H8763)} after the manner{H4941} before{H6440} the oracle{H1687}, of pure{H5462}{(H8803)} gold{H2091}; (kjv-strongs#) 2Ch 4:20 Moreover the candlesticks with their lamps, that they should burn after the manner before the oracle, of pure gold; (kjv) ======= 2 Chronicles ============ 2 Chronicles 4:21 and the flowers, and the lamps, and the tongs, of gold, and that perfect gold;(asv) 2 Chronicles 4:21 cũng làm các hoa, thếp, và nỉa bằng vàng ròng;(VN) 2 Chronicles 4:21 And the flowers{H6525}, and the lamps{H5216}, and the tongs{H4457}, made he of gold{H2091}, and that perfect{H4357} gold{H2091}; (kjv-strongs#) 2Ch 4:21 And the flowers, and the lamps, and the tongs, made he of gold, and that perfect gold; (kjv) ======= 2 Chronicles ============ 2 Chronicles 4:22 and the snuffers, and the basins, and the spoons, and the firepans, of pure gold: and as for the entry of the house, the inner doors thereof for the most holy place, and the doors of the house, [to wit], of the temple, were of gold.(asv) 2 Chronicles 4:22 những dao, chậu, chén, lư hương, cũng bằng vàng ròng; và nơi vào đền, các cánh cửa đền trong của nơi chí thánh, cùng các cánh cửa của đền thờ cũng đều bằng vàng.(VN) 2 Chronicles 4:22 And the snuffers{H4212}, and the basons{H4219}, and the spoons{H3709}, and the censers{H4289}, of pure{H5462}{(H8803)} gold{H2091}: and the entry{H6607} of the house{H1004}, the inner{H6442} doors{H1817} thereof for the most{H6944} holy{H6944} place, and the doors{H1817} of the house{H1004} of the temple{H1964}, were of gold{H2091}. (kjv-strongs#) 2Ch 4:22 And the snuffers, and the basons, and the spoons, and the censers, of pure gold: and the entry of the house, the inner doors thereof for the most holy place, and the doors of the house of the temple, were of gold.(kjv) ======= 2 Chronicles ============ 2 Chronicles 5:1 Thus all the work that Solomon wrought for the house of Jehovah was finished. And Solomon brought in the things that David his father had dedicated, even the silver, and the gold, and all the vessels, and put them in the treasuries of the house of God.(asv) 2 Chronicles 5:1 Ấy vậy, các công việc mà Sa-lô-môn làm cho đền của Ðức Giê-hô-va đều xong rồi. Sa-lô-môn đem đến những vật mà Ða-vít, cha người, đã biệt riêng ra thánh, tức là bạc, vàng, và các khí dụng, để vào kho của đền Ðức Chúa Trời.(VN) 2 Chronicles 5:1 Thus all the work{H4399} that Solomon{H8010} made{H6213}{(H8804)} for the house{H1004} of the LORD{H3068} was finished{H7999}{(H8799)}: and Solomon{H8010} brought{H935}{(H8686)} in all the things{H6944} that David{H1732} his father{H1} had dedicated{H6944}; and the silver{H3701}, and the gold{H2091}, and all the instruments{H3627}, put{H5414}{(H8804)} he among the treasures{H214} of the house{H1004} of God{H430}. (kjv-strongs#) 2Ch 5:1 Thus all the work that Solomon made for the house of the LORD was finished: and Solomon brought in all the things that David his father had dedicated; and the silver, and the gold, and all the instruments, put he among the treasures of the house of God. (kjv) ======= 2 Chronicles ============ 2 Chronicles 5:2 Then Solomon assembled the elders of Israel, and all the heads of the tribes, the princes of the fathers' [houses] of the children of Israel, unto Jerusalem, to bring up the ark of the covenant of Jehovah out of the city of David, which is Zion.(asv) 2 Chronicles 5:2 Sa-lô-môn bèn nhóm tại Giê-ru-sa-lem các trưởng lão Y-sơ-ra-ên, các trưởng của các chi phái, và các trưởng tộc dân Y-sơ-ra-ên, các trưởng của các chi phái, và các trưởng tộc dân Y-sơ-ra-ên, đặng rước hòm giao ước của Ðức Giê-hô-va lên từ thành Ða-vít, là Si-ôn.(VN) 2 Chronicles 5:2 Then Solomon{H8010} assembled{H6950}{(H8686)} the elders{H2205} of Israel{H3478}, and all the heads{H7218} of the tribes{H4294}, the chief{H5387} of the fathers{H1} of the children{H1121} of Israel{H3478}, unto Jerusalem{H3389}, to bring up{H5927}{(H8687)} the ark{H727} of the covenant{H1285} of the LORD{H3068} out of the city{H5892} of David{H1732}, which is Zion{H6726}. (kjv-strongs#) 2Ch 5:2 Then Solomon assembled the elders of Israel, and all the heads of the tribes, the chief of the fathers of the children of Israel, unto Jerusalem, to bring up the ark of the covenant of the LORD out of the city of David, which is Zion. (kjv) ======= 2 Chronicles ============ 2 Chronicles 5:3 And all the men of Israel assembled themselves unto the king at the feast, which was [in] the seventh month.(asv) 2 Chronicles 5:3 Mọi người Y-sơ-ra-ên đều nhóm lại đến cùng vua nhằm kỳ lễ tháng bảy.(VN) 2 Chronicles 5:3 Wherefore all the men{H376} of Israel{H3478} assembled{H6950}{(H8735)} themselves unto the king{H4428} in the feast{H2282} which was in the seventh{H7637} month{H2320}. (kjv-strongs#) 2Ch 5:3 Wherefore all the men of Israel assembled themselves unto the king in the feast which was in the seventh month. (kjv) ======= 2 Chronicles ============ 2 Chronicles 5:4 And all the elders of Israel came: and the Levites took up the ark;(asv) 2 Chronicles 5:4 Các trưởng lão Y-sơ-ra-ên đều đến, và người Lê-vi khiêng hòm đi.(VN) 2 Chronicles 5:4 And all the elders{H2205} of Israel{H3478} came{H935}{(H8799)}; and the Levites{H3881} took up{H5375}{(H8799)} the ark{H727}. (kjv-strongs#) 2Ch 5:4 And all the elders of Israel came; and the Levites took up the ark. (kjv) ======= 2 Chronicles ============ 2 Chronicles 5:5 and they brought up the ark, and the tent of meeting, and all the holy vessels that were in the Tent; these did the priests the Levites bring up.(asv) 2 Chronicles 5:5 Những thầy tế lễ và người Lê-vi đều đem lên cái hòm, hội mạc, và các khí dụng thánh vốn ở trong trại.(VN) 2 Chronicles 5:5 And they brought up{H5927}{(H8686)} the ark{H727}, and the tabernacle{H168} of the congregation{H4150}, and all the holy{H6944} vessels{H3627} that were in the tabernacle{H168}, these did the priests{H3548} and the Levites{H3881} bring up{H5927}{(H8689)}. (kjv-strongs#) 2Ch 5:5 And they brought up the ark, and the tabernacle of the congregation, and all the holy vessels that were in the tabernacle, these did the priests and the Levites bring up. (kjv) ======= 2 Chronicles ============ 2 Chronicles 5:6 And king Solomon and all the congregation of Israel, that were assembled unto him, were before the ark, sacrificing sheep and oxen, that could not be counted nor numbered for multitude.(asv) 2 Chronicles 5:6 Vua Sa-lô-môn và cả hội chúng Y-sơ-ra-ên đã nhóm lại với vua, đều đứng trước hòm, dâng những chiên và bò làm của lễ nhiều, vô số không thể đếm được.(VN) 2 Chronicles 5:6 Also king{H4428} Solomon{H8010}, and all the congregation{H5712} of Israel{H3478} that were assembled{H3259}{(H8737)} unto him before{H6440} the ark{H727}, sacrificed{H2076}{(H8764)} sheep{H6629} and oxen{H1241}, which could not be told{H5608}{(H8735)} nor numbered{H4487}{(H8735)} for multitude{H7230}. (kjv-strongs#) 2Ch 5:6 Also king Solomon, and all the congregation of Israel that were assembled unto him before the ark, sacrificed sheep and oxen, which could not be told nor numbered for multitude. (kjv) ======= 2 Chronicles ============ 2 Chronicles 5:7 And the priests brought in the ark of the covenant of Jehovah unto its place, into the oracle of the house, to the most holy place, even under the wings of the cherubim.(asv) 2 Chronicles 5:7 Những thầy tế lễ đem hòm giao ước của Ðức Giê-hô-va vào nơi dọn cho hòm, tức trong nơi chí thánh của đền, dưới cánh chê-ru-bin.(VN) 2 Chronicles 5:7 And the priests{H3548} brought in{H935}{(H8686)} the ark{H727} of the covenant{H1285} of the LORD{H3068} unto his place{H4725}, to the oracle{H1687} of the house{H1004}, into the most{H6944} holy{H6944} place, even under the wings{H3671} of the cherubims{H3742}: (kjv-strongs#) 2Ch 5:7 And the priests brought in the ark of the covenant of the LORD unto his place, to the oracle of the house, into the most holy place, even under the wings of the cherubims: (kjv) ======= 2 Chronicles ============ 2 Chronicles 5:8 For the cherubim spread forth their wings over the place of the ark, and the cherubim covered the ark and the staves thereof above.(asv) 2 Chronicles 5:8 Hai chê-ru-bin sè cánh ra trên chỗ hòm, che hòm và đòn khiêng.(VN) 2 Chronicles 5:8 For the cherubims{H3742} spread forth{H6566}{(H8802)} their wings{H3671} over the place{H4725} of the ark{H727}, and the cherubims{H3742} covered{H3680}{(H8762)} the ark{H727} and the staves{H905} thereof above{H4605}. (kjv-strongs#) 2Ch 5:8 For the cherubims spread forth their wings over the place of the ark, and the cherubims covered the ark and the staves thereof above. (kjv) ======= 2 Chronicles ============ 2 Chronicles 5:9 And the staves were so long that the ends of the staves were seen from the ark before the oracle; but they were not seen without: and there it is unto this day.(asv) 2 Chronicles 5:9 Ðòn khiêng thì dài, nên đầu đòn thấy ló ra ngoài hòm, trước nơi chí thánh; nhưng ở ngoài đền thì chẳng thấy; hòm vẫn ở đó cho đến ngày nay.(VN) 2 Chronicles 5:9 And they drew out{H748}{(H8686)} the staves{H905} of the ark, that the ends{H7218} of the staves{H905} were seen{H7200}{(H8735)} from the ark{H727} before{H6440} the oracle{H1687}; but they were not seen{H7200}{(H8735)} without{H2351}. And there it is unto this day{H3117}. (kjv-strongs#) 2Ch 5:9 And they drew out the staves of the ark, that the ends of the staves were seen from the ark before the oracle; but they were not seen without. And there it is unto this day. (kjv) ======= 2 Chronicles ============ 2 Chronicles 5:10 There was nothing in the ark save the two tables which Moses put [there] at Horeb, when Jehovah made a covenant with the children of Israel, when they came out of Egypt.(asv) 2 Chronicles 5:10 Chẳng có gì trong hòm, trừ ra hai bảng luật pháp mà Môi-se đã để vào tại Hô-rếp, khi Ðức Giê-hô-va lập giao ước với dân Y-sơ-ra-ên, lúc chúng ra khỏi Ê-díp-tô.(VN) 2 Chronicles 5:10 There was nothing in the ark{H727} save the two{H8147} tables{H3871} which Moses{H4872} put{H5414}{(H8804)} therein at Horeb{H2722}, when the LORD{H3068} made{H3772}{(H8804)} a covenant with the children{H1121} of Israel{H3478}, when they came out{H3318}{(H8800)} of Egypt{H4714}. (kjv-strongs#) 2Ch 5:10 There was nothing in the ark save the two tables which Moses put therein at Horeb, when the LORD made a covenant with the children of Israel, when they came out of Egypt. (kjv) ======= 2 Chronicles ============ 2 Chronicles 5:11 And it came to pass, when the priests were come out of the holy place, (for all the priests that were present had sanctified themselves, and did not keep their courses;(asv) 2 Chronicles 5:11 Khi những thầy tế lễ ra khỏi nơi thánh (vì phàm thầy tế lễ ở đó đều đã dọn mình ra thánh sạch, mà chưa giữ theo ban thứ nào),(VN) 2 Chronicles 5:11 And it came to pass, when the priests{H3548} were come out{H3318}{(H8800)} of the holy{H6944} place:(for all the priests{H3548} that were present{H4672}{(H8737)} were sanctified{H6942}{(H8694)}, and did not then wait{H8104}{(H8800)} by course{H4256}: (kjv-strongs#) 2Ch 5:11 And it came to pass, when the priests were come out of the holy place: (for all the priests that were present were sanctified, and did not then wait by course: (kjv) ======= 2 Chronicles ============ 2 Chronicles 5:12 also the Levites who were the singers, all of them, even Asaph, Heman, Jeduthun, and their sons and their brethren, arrayed in fine linen, with cymbals and psalteries and harps, stood at the east end of the altar, and with them a hundred and twenty priests sounding with trumpets;)(asv) 2 Chronicles 5:12 và các người ca hát trong dân Lê-vi, tức A-sáp, Hê-nan, Giê-đu-thun, cùng con trai và anh em họ, đương mặc quần áo bằng vải gai mịn, cầm chập chỏa, đờn sắt, và đờn cầm, đều đứng ở phía đông bàn thờ, với một trăm hai mươi thầy tế lễ thổi kèn.(VN) 2 Chronicles 5:12 Also the Levites{H3881} which were the singers{H7891}{(H8789)}, all of them of Asaph{H623}, of Heman{H1968}, of Jeduthun{H3038}, with their sons{H1121} and their brethren{H251}, being arrayed{H3847}{(H8794)} in white linen{H948}, having cymbals{H4700} and psalteries{H5035} and harps{H3658}, stood{H5975}{(H8802)} at the east end{H4217} of the altar{H4196}, and with them an hundred{H3967} and twenty{H6242} priests{H3548} sounding{H2690}{(H8688)} with trumpets{H2689}:) (kjv-strongs#) 2Ch 5:12 Also the Levites which were the singers, all of them of Asaph, of Heman, of Jeduthun, with their sons and their brethren, being arrayed in white linen, having cymbals and psalteries and harps, stood at the east end of the altar, and with them an hundred and twenty priests sounding with trumpets:) (kjv) ======= 2 Chronicles ============ 2 Chronicles 5:13 it came to pass, when the trumpeters and singers were as one, to make one sound to be heard in praising and thanking Jehovah; and when they lifted up their voice with the trumpets and cymbals and instruments of music, and praised Jehovah, [saying], For he is good; for his lovingkindness [endureth] for ever; that then the house was filled with a cloud, even the house of Jehovah,(asv) 2 Chronicles 5:13 Xảy khi kẻ thổi kèn và kẻ ca hát đồng thinh hòa nhau như một người, mà khen ngợi cảm tạ Ðức Giê-hô-va, và khi họ trổi tiếng kèn, chập chỏa, nhạc khí lên khen ngợi Ðức Giê-hô-va, rằng: Ngài từ thiện, lòng thương xót Ngài hằng có đời đời, thì đền của Ðức Giê-hô-va bị mây lấp đầy;(VN) 2 Chronicles 5:13 It came even to pass, as the trumpeters{H2690}{(H8764)}{(H8675)}{H2690}{(H8764)} and singers{H7891}{(H8789)} were as one{H259}, to make one{H259} sound{H6963} to be heard{H8085}{(H8687)} in praising{H1984}{(H8763)} and thanking{H3034}{(H8687)} the LORD{H3068}; and when they lifted up{H7311}{(H8687)} their voice{H6963} with the trumpets{H2689} and cymbals{H4700} and instruments{H3627} of musick{H7892}, and praised{H1984}{(H8763)} the LORD{H3068}, saying, For he is good{H2896}; for his mercy{H2617} endureth for ever{H5769}: that then the house{H1004} was filled{H4390}{(H8804)} with a cloud{H6051}, even the house{H1004} of the LORD{H3068}; (kjv-strongs#) 2Ch 5:13 It came even to pass, as the trumpeters and singers were as one, to make one sound to be heard in praising and thanking the LORD; and when they lifted up their voice with the trumpets and cymbals and instruments of musick, and praised the LORD, saying, For he is good; for his mercy endureth for ever: that then the house was filled with a cloud, even the house of the LORD; (kjv) ======= 2 Chronicles ============ 2 Chronicles 5:14 so that the priests could not stand to minister by reason of the cloud: for the glory of Jehovah filled the house of God.(asv) 2 Chronicles 5:14 đến đỗi những thầy tế lễ vì mây không thể đứng đó hầu việc được, vì sự vinh hiển của Ðức Giê-hô-va đầy lấp đền của Ðức Chúa Trời.(VN) 2 Chronicles 5:14 So that the priests{H3548} could{H3201}{(H8804)} not stand{H5975}{(H8800)} to minister{H8334}{(H8763)} by reason{H6440} of the cloud{H6051}: for the glory{H3519} of the LORD{H3068} had filled{H4390}{(H8804)} the house{H1004} of God{H430}. (kjv-strongs#) 2Ch 5:14 So that the priests could not stand to minister by reason of the cloud: for the glory of the LORD had filled the house of God.(kjv) ======= 2 Chronicles ============ 2 Chronicles 6:1 Then spake Solomon, Jehovah hath said that he would dwell in the thick darkness.(asv) 2 Chronicles 6:1 Bấy giờ, Sa-lô-môn nói rằng: Ðức Giê-hô-va đã phán rằng Ngài sẽ ngự trong nơi tối thẳm.(VN) 2 Chronicles 6:1 Then said{H559}{(H8804)} Solomon{H8010}, The LORD{H3068} hath said{H559}{(H8804)} that he would dwell{H7931}{(H8800)} in the thick darkness{H6205}. (kjv-strongs#) 2Ch 6:1 Then said Solomon, The LORD hath said that he would dwell in the thick darkness. (kjv) ======= 2 Chronicles ============ 2 Chronicles 6:2 But I have built thee a house of habitation, and a place for thee to dwell in for ever.(asv) 2 Chronicles 6:2 Nhưng tôi đã cất một cái đền cho Chúa trú ngụ, một nơi cho Chúa ở đời đời.(VN) 2 Chronicles 6:2 But I have built{H1129}{(H8804)} an house{H1004} of habitation{H2073} for thee, and a place{H4349} for thy dwelling{H3427}{(H8800)} for ever{H5769}. (kjv-strongs#) 2Ch 6:2 But I have built an house of habitation for thee, and a place for thy dwelling for ever. (kjv) ======= 2 Chronicles ============ 2 Chronicles 6:3 And the king turned his face, and blessed all the assembly of Israel: and all the assembly of Israel stood.(asv) 2 Chronicles 6:3 Ðoạn vua xây mặt lại chúc phước cho cả hội chúng Y-sơ-ra-ên cả hội chúng Y-sơ-ra-ên đều đứng.(VN) 2 Chronicles 6:3 And the king{H4428} turned{H5437}{(H8686)} his face{H6440}, and blessed{H1288}{(H8762)} the whole congregation{H6951} of Israel{H3478}: and all the congregation{H6951} of Israel{H3478} stood{H5975}{(H8802)}. (kjv-strongs#) 2Ch 6:3 And the king turned his face, and blessed the whole congregation of Israel: and all the congregation of Israel stood. (kjv) ======= 2 Chronicles ============ 2 Chronicles 6:4 And he said, Blessed be Jehovah, the God of Israel, who spake with his mouth unto David my father, and hath with his hands fulfilled it, saying,(asv) 2 Chronicles 6:4 Người nói: Ðáng ngợi khen Giê-hô-va Ðức Chúa Trời của Y-sơ-ra-ên, là Ðấng đã phán hứa với Ða-vít, cha tôi, và nay lấy tay Ngài mà làm cho thành lời hứa ấy; Ngài rằng:(VN) 2 Chronicles 6:4 And he said{H559}{(H8799)}, Blessed{H1288}{(H8803)} be the LORD{H3068} God{H430} of Israel{H3478}, who hath with his hands{H3027} fulfilled{H4390}{(H8765)} that which he spake{H1696}{(H8765)} with his mouth{H6310} to my father{H1} David{H1732}, saying{H559}{(H8800)}, (kjv-strongs#) 2Ch 6:4 And he said, Blessed be the LORD God of Israel, who hath with his hands fulfilled that which he spake with his mouth to my father David, saying, (kjv) ======= 2 Chronicles ============ 2 Chronicles 6:5 Since the day that I brought forth my people out of the land of Egypt, I chose no city out of all the tribes of Israel to build a house in, that my name might be there; neither chose I any man to be prince over my people Israel:(asv) 2 Chronicles 6:5 Từ ngày ta đem dân ta ra khỏi xứ Ê-díp-tô, ta chưa chọn một thành nào trong các chi phái Y-sơ-ra-ên đặng cất một cái đền, để đặt danh ta tại đó, và ta cũng chẳng chọn người nào làm vua chúa trên dân Y-sơ-ra-ên ta;(VN) 2 Chronicles 6:5 Since the day{H3117} that I brought forth{H3318}{(H8689)} my people{H5971} out of the land{H776} of Egypt{H4714} I chose{H977}{(H8804)} no city{H5892} among all the tribes{H7626} of Israel{H3478} to build{H1129}{(H8800)} an house{H1004} in, that my name{H8034} might be there; neither chose{H977}{(H8804)} I any man{H376} to be a ruler{H5057} over my people{H5971} Israel{H3478}: (kjv-strongs#) 2Ch 6:5 Since the day that I brought forth my people out of the land of Egypt I chose no city among all the tribes of Israel to build an house in, that my name might be there; neither chose I any man to be a ruler over my people Israel: (kjv) ======= 2 Chronicles ============ 2 Chronicles 6:6 but I have chosen Jerusalem, that my name might be there; and have chosen David to be over my people Israel.(asv) 2 Chronicles 6:6 nhưng ta đã chọn Giê-ru-sa-lem, để đặt danh ta tại đó, và chọn Ða-vít đặng cai trị dân Y-sơ-ra-ên ta.(VN) 2 Chronicles 6:6 But I have chosen{H977}{(H8799)} Jerusalem{H3389}, that my name{H8034} might be there; and have chosen{H977}{(H8799)} David{H1732} to be over my people{H5971} Israel{H3478}. (kjv-strongs#) 2Ch 6:6 But I have chosen Jerusalem, that my name might be there; and have chosen David to be over my people Israel. (kjv) ======= 2 Chronicles ============ 2 Chronicles 6:7 Now it was in the heart of David my father to build a house for the name of Jehovah, the God of Israel.(asv) 2 Chronicles 6:7 Vả, Ða-vít, cha tôi, đã rắp lòng xây đền cho danh Giê-hô-va Ðức Chúa Trời của Y-sơ-ra-ên.(VN) 2 Chronicles 6:7 Now it was in the heart{H3824} of David{H1732} my father{H1} to build{H1129}{(H8800)} an house{H1004} for the name{H8034} of the LORD{H3068} God{H430} of Israel{H3478}. (kjv-strongs#) 2Ch 6:7 Now it was in the heart of David my father to build an house for the name of the LORD God of Israel. (kjv) ======= 2 Chronicles ============ 2 Chronicles 6:8 But Jehovah said unto David my father, Whereas it was in thy heart to build a house for my name, thou didst well that it was in thy heart:(asv) 2 Chronicles 6:8 Nhưng Ðức Giê-hô-va phán với Ða-vít, cha tôi, rằng: Ngươi có rắp lòng cất một cái đền cho danh ta, ấy thật phải lắm;(VN) 2 Chronicles 6:8 But the LORD{H3068} said{H559}{(H8799)} to David{H1732} my father{H1}, Forasmuch as it was in thine heart{H3824} to build{H1129}{(H8800)} an house{H1004} for my name{H8034}, thou didst well{H2895}{(H8689)} in that it was in thine heart{H3824}: (kjv-strongs#) 2Ch 6:8 But the LORD said to David my father, Forasmuch as it was in thine heart to build an house for my name, thou didst well in that it was in thine heart: (kjv) ======= 2 Chronicles ============ 2 Chronicles 6:9 nevertheless thou shalt not build the house; but thy son that shall come forth out of thy loins, he shall build the house for my name.(asv) 2 Chronicles 6:9 dầu vậy, ngươi sẽ chẳng cất đền ấy; song con trai ngươi sanh ra sẽ cất cái đền cho danh ta.(VN) 2 Chronicles 6:9 Notwithstanding{H7535} thou shalt not build{H1129}{(H8799)} the house{H1004}; but thy son{H1121} which shall come forth{H3318}{(H8802)} out of thy loins{H2504}, he shall build{H1129}{(H8799)} the house{H1004} for my name{H8034}. (kjv-strongs#) 2Ch 6:9 Notwithstanding thou shalt not build the house; but thy son which shall come forth out of thy loins, he shall build the house for my name. (kjv) ======= 2 Chronicles ============ 2 Chronicles 6:10 And Jehovah hath performed his word that he spake; for I am risen up in the room of David my father, and sit on the throne of Israel, as Jehovah promised, and have built the house for the name of Jehovah, the God of Israel.(asv) 2 Chronicles 6:10 Ðức Giê-hô-va đã làm ứng nghiệm lời Ngài phán, khiến tôi kế cho Ða-vít, cha tôi, lên ngôi trị vì Y-sơ-ra-ên, y như Ðức Giê-hô-va đã hứa: nên tôi có cất đền cho danh Giê-hô-va Ðức Chúa Trời của Y-sơ-ra-ên,(VN) 2 Chronicles 6:10 The LORD{H3068} therefore hath performed{H6965}{(H8686)} his word{H1697} that he hath spoken{H1696}{(H8765)}: for I am risen up{H6965}{(H8799)} in the room of David{H1732} my father{H1}, and am set{H3427}{(H8799)} on the throne{H3678} of Israel{H3478}, as the LORD{H3068} promised{H1696}{(H8765)}, and have built{H1129}{(H8799)} the house{H1004} for the name{H8034} of the LORD{H3068} God{H430} of Israel{H3478}. (kjv-strongs#) 2Ch 6:10 The LORD therefore hath performed his word that he hath spoken: for I am risen up in the room of David my father, and am set on the throne of Israel, as the LORD promised, and have built the house for the name of the LORD God of Israel. (kjv) ======= 2 Chronicles ============ 2 Chronicles 6:11 And there have I set the ark, wherein is the covenant of Jehovah, which he made with the children of Israel.(asv) 2 Chronicles 6:11 và tại đền ấy đã đặt cái hòm đựng giao ước của Ðức Giê-hô-va mà Ngài lập với dân Y-sơ-ra-ên.(VN) 2 Chronicles 6:11 And in it{H8033} have I put{H7760}{(H8799)} the ark{H727}, wherein is the covenant{H1285} of the LORD{H3068}, that he made{H3772}{(H8804)} with the children{H1121} of Israel{H3478}. (kjv-strongs#) 2Ch 6:11 And in it have I put the ark, wherein is the covenant of the LORD, that he made with the children of Israel. (kjv) ======= 2 Chronicles ============ 2 Chronicles 6:12 And he stood before the altar of Jehovah in the presence of all the assembly of Israel, and spread forth his hands;(asv) 2 Chronicles 6:12 Sa-lô-môn đương đứng trước bàn thờ của Ðức Giê-hô-va, đối mặt cả hội chúng Y-sơ-ra-ên, giơ tay mình ra(VN) 2 Chronicles 6:12 And he stood{H5975}{(H8799)} before{H6440} the altar{H4196} of the LORD{H3068} in the presence of all the congregation{H6951} of Israel{H3478}, and spread forth{H6566}{(H8799)} his hands{H3709}: (kjv-strongs#) 2Ch 6:12 And he stood before the altar of the LORD in the presence of all the congregation of Israel, and spread forth his hands: (kjv) ======= 2 Chronicles ============ 2 Chronicles 6:13 (for Solomon had made a brazen scaffold, five cubits long, and five cubits broad, and three cubits high, and had set it in the midst of the court; and upon it he stood, and kneeled down upon his knees before all the assembly of Israel, and spread forth his hands toward heaven;)(asv) 2 Chronicles 6:13 (vì người đã đóng một cái sạp bằng đồng, bề dài năm thước, bề ngang năm thước, bề cao ba thước, để tại giữa hành lang; người đứng tại đó, quì gối xuống trước mặt cả hội chúng Y-sơ-ra-ên, giơ tay lên trên trời),(VN) 2 Chronicles 6:13 For Solomon{H8010} had made{H6213}{(H8804)} a brasen{H5178} scaffold{H3595}, of five{H2568} cubits{H520} long{H753}, and five{H2568} cubits{H520} broad{H7341}, and three{H7969} cubits{H520} high{H6967}, and had set{H5414}{(H8799)} it in the midst{H8432} of the court{H5835}: and upon it he stood{H5975}{(H8799)}, and kneeled down{H1288}{(H8799)} upon his knees{H1290} before all the congregation{H6951} of Israel{H3478}, and spread forth{H6566}{(H8799)} his hands{H3709} toward heaven{H8064}, (kjv-strongs#) 2Ch 6:13 For Solomon had made a brasen scaffold of five cubits long, and five cubits broad, and three cubits high, and had set it in the midst of the court: and upon it he stood, and kneeled down upon his knees before all the congregation of Israel, and spread forth his hands toward heaven. (kjv) ======= 2 Chronicles ============ 2 Chronicles 6:14 and he said, O Jehovah, the God of Israel, there is no God like thee, in heaven, or on earth; who keepest covenant and lovingkindness with thy servants, that walk before thee with all their heart;(asv) 2 Chronicles 6:14 mà rằng: Lạy Giê-hô-va Ðức Chúa Trời của Y-sơ-ra-ên! trên trời và dưới đất, chẳng có thần nào giống như Chúa. Chúa gìn giữ lời giao ước và lòng nhơn từ đối với kẻ tôi tớ Chúa, là kẻ hết lòng đi trước mặt Chúa;(VN) 2 Chronicles 6:14 And said{H559}{(H8799)}, O LORD{H3068} God{H430} of Israel{H3478}, there is no God{H430} like thee in the heaven{H8064}, nor in the earth{H776}; which keepest{H8104}{(H8802)} covenant{H1285}, and shewest mercy{H2617} unto thy servants{H5650}, that walk{H1980}{(H8802)} before{H6440} thee with all their hearts{H3820}: (kjv-strongs#) 2Ch 6:14 And said, O LORD God of Israel, there is no God like thee in the heaven, nor in the earth; which keepest covenant, and shewest mercy unto thy servants, that walk before thee with all their hearts: (kjv) ======= 2 Chronicles ============ 2 Chronicles 6:15 who hast kept with thy servant David my father that which thou didst promise him: yea, thou spakest with thy mouth, and hast fulfilled it with thy hand, as it is this day.(asv) 2 Chronicles 6:15 đối với tôi tớ Chúa là Ða-vít cha tôi, Chúa có gìn giữ lời Chúa đã hứa với người: Thật hễ điều gì miệng Chúa phán, thì tay Chúa đã làm cho hoàn thành, y như đã có ngày nay.(VN) 2 Chronicles 6:15 Thou which hast kept{H8104}{(H8804)} with thy servant{H5650} David{H1732} my father{H1} that which thou hast promised{H1696}{(H8765)} him; and spakest{H1696}{(H8762)} with thy mouth{H6310}, and hast fulfilled{H4390}{(H8765)} it with thine hand{H3027}, as it is this day{H3117}. (kjv-strongs#) 2Ch 6:15 Thou which hast kept with thy servant David my father that which thou hast promised him; and spakest with thy mouth, and hast fulfilled it with thine hand, as it is this day. (kjv) ======= 2 Chronicles ============ 2 Chronicles 6:16 Now therefore, O Jehovah, the God of Israel, keep with thy servant David my father that which thou hast promised him, saying, There shall not fail thee a man in my sight to sit on the throne of Israel, if only thy children take heed to their way, to walk in my law as thou hast walked before me.(asv) 2 Chronicles 6:16 Vậy, Giê-hô-va Ðức Chúa Trời của Y-sơ-ra-ên ôi! Chúa đã hứa cùng tôi tớ Chúa là Ða-vít, cha tôi, rằng: Ví bằng con cháu ngươi cẩn thận đường lối mình, giữ theo các luật pháp ta, y như ngươi đã làm, thì trước mặt ta ngươi sẽ chẳng hề thiếu người ngồi trên ngôi Y-sơ-ra-ên; nay cầu xin Chúa hãy giữ gìn lời hứa ấy.(VN) 2 Chronicles 6:16 Now therefore, O LORD{H3068} God{H430} of Israel{H3478}, keep{H8104}{(H8798)} with thy servant{H5650} David{H1732} my father{H1} that which thou hast promised{H1696}{(H8765)} him, saying{H559}{(H8800)}, There shall not fail{H3772}{(H8735)} thee a man{H376} in my sight{H6440} to sit{H3427}{(H8802)} upon the throne{H3678} of Israel{H3478}; yet so{H7535} that thy children{H1121} take heed{H8104}{(H8799)} to their way{H1870} to walk{H3212}{(H8800)} in my law{H8451}, as thou hast walked{H1980}{(H8804)} before{H6440} me. (kjv-strongs#) 2Ch 6:16 Now therefore, O LORD God of Israel, keep with thy servant David my father that which thou hast promised him, saying, There shall not fail thee a man in my sight to sit upon the throne of Israel; yet so that thy children take heed to their way to walk in my law, as thou hast walked before me. (kjv) ======= 2 Chronicles ============ 2 Chronicles 6:17 Now therefore, O Jehovah, the God of Israel, let thy word be verified, which thou spakest unto thy servant David.(asv) 2 Chronicles 6:17 Hỡi Giê-hô-va Ðức Chúa Trời của Y-sơ-ra-ên! nguyện lời Chúa đã hứa cùng Ða-vít, tôi tớ Chúa, được ứng nghiệm.(VN) 2 Chronicles 6:17 Now then, O LORD{H3068} God{H430} of Israel{H3478}, let thy word{H1697} be verified{H539}{(H8735)}, which thou hast spoken{H1696}{(H8765)} unto thy servant{H5650} David{H1732}. (kjv-strongs#) 2Ch 6:17 Now then, O LORD God of Israel, let thy word be verified, which thou hast spoken unto thy servant David. (kjv) ======= 2 Chronicles ============ 2 Chronicles 6:18 But will God in very deed dwell with men on the earth? behold, heaven and the heaven of heavens cannot contain thee; how much less this house which I have builded!(asv) 2 Chronicles 6:18 Mà chi! Có thật rằng Ðức Chúa Trời ngự chung với loài người ở trên đất ư? Kìa trời, cho đến đỗi trời của các từng trời còn chẳng có thế chứa Chúa được thay, phương chi cái đền nầy tôi đã cất!(VN) 2 Chronicles 6:18 But will God{H430} in very deed{H552} dwell{H3427}{(H8799)} with men{H120} on the earth{H776}? behold, heaven{H8064} and the heaven{H8064} of heavens{H8064} cannot contain{H3557}{(H8770)} thee; how much less this house{H1004} which I have built{H1129}{(H8804)}! (kjv-strongs#) 2Ch 6:18 But will God in very deed dwell with men on the earth? behold, heaven and the heaven of heavens cannot contain thee; how much less this house which I have built! (kjv) ======= 2 Chronicles ============ 2 Chronicles 6:19 Yet have thou respect unto the prayer of thy servant, and to his supplication, O Jehovah my God, to hearken unto the cry and to the prayer which thy servant prayeth before thee;(asv) 2 Chronicles 6:19 Dầu vậy, hỡi Giê-hô-va Ðức Chúa Trời tôi ôi! xin hãy đoái thương lời cầu nguyện và sự nài xin của tôi tớ Chúa, nghe tiếng kêu cầu và khẩn nguyện của tôi tớ Chúa cầu trước mặt Chúa.(VN) 2 Chronicles 6:19 Have respect{H6437}{(H8804)} therefore to the prayer{H8605} of thy servant{H5650}, and to his supplication{H8467}, O LORD{H3068} my God{H430}, to hearken{H8085}{(H8800)} unto the cry{H7440} and the prayer{H8605} which thy servant{H5650} prayeth{H6419}{(H8693)} before{H6440} thee: (kjv-strongs#) 2Ch 6:19 Have respect therefore to the prayer of thy servant, and to his supplication, O LORD my God, to hearken unto the cry and the prayer which thy servant prayeth before thee: (kjv) ======= 2 Chronicles ============ 2 Chronicles 6:20 that thine eyes may be open toward this house day and night, even toward the place whereof thou hast said that thou wouldest put thy name there; to hearken unto the prayer which thy servant shall pray toward this place.(asv) 2 Chronicles 6:20 Nguyện mắt Chúa ngày và đêm đoái xem nhà này, vì về nhà này Chúa đã phán rằng: sẽ đặt danh Chúa tại đó. Khi tôi tớ Chúa hướng nơi này mà cầu nguyện, xin Chúa dủ nghe.(VN) 2 Chronicles 6:20 That thine eyes{H5869} may be open{H6605}{(H8803)} upon this house{H1004} day{H3119} and night{H3915}, upon the place{H4725} whereof thou hast said{H559}{(H8804)} that thou wouldest put{H7760}{(H8800)} thy name{H8034} there; to hearken{H8085}{(H8800)} unto the prayer{H8605} which thy servant{H5650} prayeth{H6419}{(H8691)} toward this place{H4725}. (kjv-strongs#) 2Ch 6:20 That thine eyes may be open upon this house day and night, upon the place whereof thou hast said that thou wouldest put thy name there; to hearken unto the prayer which thy servant prayeth toward this place. (kjv) ======= 2 Chronicles ============ 2 Chronicles 6:21 And hearken thou to the supplications of thy servant, and of thy people Israel, when they shall pray toward this place: yea, hear thou from thy dwelling-place, even from heaven; and when thou hearest forgive.(asv) 2 Chronicles 6:21 Phàm điều gì tôi tớ Chúa và dân Y-sơ-ra-ên sẽ cầu khẩn trong khi hướng về nơi này, xin Chúa hãy dủ nghe, nhậm lời, và tha thứ cho.(VN) 2 Chronicles 6:21 Hearken{H8085}{(H8804)} therefore unto the supplications{H8469} of thy servant{H5650}, and of thy people{H5971} Israel{H3478}, which they shall make{H6419}{(H8691)} toward this place{H4725}: hear{H8085}{(H8799)} thou from thy dwelling{H3427}{(H8800)} place{H4725}, even from heaven{H8064}; and when thou hearest{H8085}{(H8804)}, forgive{H5545}{(H8804)}. (kjv-strongs#) 2Ch 6:21 Hearken therefore unto the supplications of thy servant, and of thy people Israel, which they shall make toward this place: hear thou from thy dwelling place, even from heaven; and when thou hearest, forgive. (kjv) ======= 2 Chronicles ============ 2 Chronicles 6:22 If a man sin against his neighbor, and an oath be laid upon him to cause him to swear, and he come [and] swear before thine altar in this house;(asv) 2 Chronicles 6:22 Nếu ai phạm tội cùng kẻ lân cận mình, và người ta bắt nó phải thề, nếu nó đến thề ở trước bàn thờ của Chúa tại trong đền này,(VN) 2 Chronicles 6:22 If a man{H376} sin{H2398}{(H8799)} against his neighbour{H7453}, and an oath{H423} be laid{H5375}{(H8804)} upon him to make him swear{H422}{(H8687)}, and the oath{H423} come{H935}{(H8804)} before{H6440} thine altar{H4196} in this house{H1004}; (kjv-strongs#) 2Ch 6:22 If a man sin against his neighbour, and an oath be laid upon him to make him swear, and the oath come before thine altar in this house; (kjv) ======= 2 Chronicles ============ 2 Chronicles 6:23 then hear thou from heaven, and do, and judge thy servants, requiting the wicked, to bring his way upon his own head; and justifying the righteous, to give him according to his righteousness.(asv) 2 Chronicles 6:23 thì xin Chúa từ trên trời hãy nghe, thi hành, và xét đoán tôi tớ Chúa, mà báo trả kẻ ác tùy việc nó làm, khiến tội nó đổ lại trên đầu nó, xưng công bình cho người công bình, và thưởng người tùy sự công bình của người.(VN) 2 Chronicles 6:23 Then hear{H8085}{(H8799)} thou from heaven{H8064}, and do{H6213}{(H8804)}, and judge{H8199}{(H8804)} thy servants{H5650}, by requiting{H7725}{(H8687)} the wicked{H7563}, by recompensing{H5414}{(H8800)} his way{H1870} upon his own head{H7218}; and by justifying{H6663}{(H8687)} the righteous{H6662}, by giving{H5414}{(H8800)} him according to his righteousness{H6666}. (kjv-strongs#) 2Ch 6:23 Then hear thou from heaven, and do, and judge thy servants, by requiting the wicked, by recompensing his way upon his own head; and by justifying the righteous, by giving him according to his righteousness. (kjv) ======= 2 Chronicles ============ 2 Chronicles 6:24 And if thy people Israel be smitten down before the enemy, because they have sinned against thee, and shall turn again and confess thy name, and pray and make supplication before thee in this house;(asv) 2 Chronicles 6:24 Nếu dân Y-sơ-re-ên của Chúa, vì phạm tội với Chúa, bị quân thù nghịch đánh được, mà chúng trở lại cùng Chúa, nhận biết danh Ngài, và cầu nguyện nài xin trước mặt Chúa trong đền này,(VN) 2 Chronicles 6:24 And if thy people{H5971} Israel{H3478} be put to the worse{H5062}{(H8735)} before{H6440} the enemy{H341}{(H8802)}, because they have sinned{H2398}{(H8799)} against thee; and shall return{H7725}{(H8804)} and confess{H3034}{(H8689)} thy name{H8034}, and pray{H6419}{(H8694)} and make supplication{H2603}{(H8694)} before{H6440} thee in this house{H1004}; (kjv-strongs#) 2Ch 6:24 And if thy people Israel be put to the worse before the enemy, because they have sinned against thee; and shall return and confess thy name, and pray and make supplication before thee in this house; (kjv) ======= 2 Chronicles ============ 2 Chronicles 6:25 then hear thou from heaven, and forgive the sin of thy people Israel, and bring them again unto the land which thou gavest to them and to their fathers.(asv) 2 Chronicles 6:25 thì xin Chúa từ trên trời hãy dủ nghe, tha tội cho dân Y-sơ-ra-ên của Chúa, và khiến họ trở về xứ mà Chúa đã ban cho họ và cho tổ phụ của họ.(VN) 2 Chronicles 6:25 Then hear{H8085}{(H8799)} thou from the heavens{H8064}, and forgive{H5545}{(H8804)} the sin{H2403} of thy people{H5971} Israel{H3478}, and bring them again{H7725}{(H8689)} unto the land{H127} which thou gavest{H5414}{(H8804)} to them and to their fathers{H1}. (kjv-strongs#) 2Ch 6:25 Then hear thou from the heavens, and forgive the sin of thy people Israel, and bring them again unto the land which thou gavest to them and to their fathers. (kjv) ======= 2 Chronicles ============ 2 Chronicles 6:26 When the heavens are shut up, and there is no rain, because they have sinned against thee; if they pray toward this place, and confess thy name, and turn from their sin, when thou dost afflict them:(asv) 2 Chronicles 6:26 Khi các từng trời đóng chặt, không có mưa, bởi vì dân Y-sơ-ra-ên đã phạm tội với Chúa; nếu sau khi Chúa đã đoán phạt họ, họ hướng về nơi này mà cầu nguyện, nhận biết danh Chúa, trở bỏ tội lỗi mình,(VN) 2 Chronicles 6:26 When the heaven{H8064} is shut up{H6113}{(H8736)}, and there is no rain{H4306}, because they have sinned{H2398}{(H8799)} against thee; yet if they pray{H6419}{(H8694)} toward this place{H4725}, and confess{H3034}{(H8689)} thy name{H8034}, and turn{H7725}{(H8799)} from their sin{H2403}, when thou dost afflict{H6031}{(H8686)} them; (kjv-strongs#) 2Ch 6:26 When the heaven is shut up, and there is no rain, because they have sinned against thee; yet if they pray toward this place, and confess thy name, and turn from their sin, when thou dost afflict them; (kjv) ======= 2 Chronicles ============ 2 Chronicles 6:27 then hear thou in heaven, and forgive the sin of thy servants, and of thy people Israel, when thou teachest them the good way wherein they should walk; and send rain upon thy land, which thou hast given to thy people for an inheritance.(asv) 2 Chronicles 6:27 thì xin Chúa ở trên trời hãy dủ nghe, tha tội cho kẻ tôi tớ Chúa và cho dân Y-sơ-ra-ên của Ngài, khi Ngài đã dạy cho chúng con đường lành mà chúng phải đi theo, và giáng mưa xuống trên đất mà Chúa đã ban cho dân Ngài làm sản nghiệp.(VN) 2 Chronicles 6:27 Then hear{H8085}{(H8799)} thou from heaven{H8064}, and forgive{H5545}{(H8804)} the sin{H2403} of thy servants{H5650}, and of thy people{H5971} Israel{H3478}, when thou hast taught{H3384}{(H8686)} them the good{H2896} way{H1870}, wherein they should walk{H3212}{(H8799)}; and send{H5414}{(H8804)} rain{H4306} upon thy land{H776}, which thou hast given{H5414}{(H8804)} unto thy people{H5971} for an inheritance{H5159}. (kjv-strongs#) 2Ch 6:27 Then hear thou from heaven, and forgive the sin of thy servants, and of thy people Israel, when thou hast taught them the good way, wherein they should walk; and send rain upon thy land, which thou hast given unto thy people for an inheritance. (kjv) ======= 2 Chronicles ============ 2 Chronicles 6:28 If there be in the land famine, if there be pestilence, if there be blasting or mildew, locust or caterpillar; if their enemies besiege them in the land of their cities; whatsoever plague or whatsoever sickness there be;(asv) 2 Chronicles 6:28 Nếu trong xứ có cơn đói kém, ôn dịch, đại hạn, ten sét, cào cào, hay là châu chấu; hoặc kẻ thù nghịch vây hãm các thành trong địa phận họ; bất kỳ có tai vạ gì, tật bịnh gì;(VN) 2 Chronicles 6:28 If there be dearth{H7458} in the land{H776}, if there be pestilence{H1698}, if there be blasting{H7711}, or mildew{H3420}, locusts{H697}, or caterpillers{H2625}; if their enemies{H341}{(H8802)} besiege{H6887}{(H8686)} them in the cities{H8179} of their land{H776}; whatsoever sore{H5061} or whatsoever sickness{H4245} there be: (kjv-strongs#) 2Ch 6:28 If there be dearth in the land, if there be pestilence, if there be blasting, or mildew, locusts, or caterpillers; if their enemies besiege them in the cities of their land; whatsoever sore or whatsoever sickness there be: (kjv) ======= 2 Chronicles ============ 2 Chronicles 6:29 what prayer and supplication soever be made by any man, or by all thy people Israel, who shall know every man his own plague and his own sorrow, and shall spread forth his hands toward this house:(asv) 2 Chronicles 6:29 ví bằng có một người, hoặc cả dân Y-sơ-ra-ên của Chúa đã nhận biết tai vạ và sự đau đớn của mình, mà giơ tay ra hướng về nhà này, cầu nguyện và khẩn xin vô luận điều gì,(VN) 2 Chronicles 6:29 Then what prayer{H8605} or what supplication{H8467} soever shall be made of any man{H120}, or of all thy people{H5971} Israel{H3478}, when every one{H376} shall know{H3045}{(H8799)} his own sore{H5061} and his own grief{H4341}, and shall spread forth{H6566}{(H8804)} his hands{H3709} in this house{H1004}: (kjv-strongs#) 2Ch 6:29 Then what prayer or what supplication soever shall be made of any man, or of all thy people Israel, when every one shall know his own sore and his own grief, and shall spread forth his hands in this house: (kjv) ======= 2 Chronicles ============ 2 Chronicles 6:30 then hear thou from heaven thy dwelling-place and forgive, and render unto every man according to all his ways, whose heart thou knowest; (for thou, even thou only, knowest the hearts of the children of men;)(asv) 2 Chronicles 6:30 thì xin Chúa từ trên trời, là nơi ngự của Chúa, hãy dủ nghe, tha thứ cho, và báo lại cho mỗi người tùy theo công việc họ, vì Chúa thông biết lòng của họ (thật chỉ một mình Chúa biết được lòng của con cái loài người);(VN) 2 Chronicles 6:30 Then hear{H8085}{(H8799)} thou from heaven{H8064} thy dwelling{H3427}{(H8800)} place{H4349}, and forgive{H5545}{(H8804)}, and render{H5414}{(H8804)} unto every man{H376} according unto all his ways{H1870}, whose heart{H3824} thou knowest{H3045}{(H8799)};(for thou only knowest{H3045}{(H8804)} the hearts{H3824} of the children{H1121} of men{H120}:) (kjv-strongs#) 2Ch 6:30 Then hear thou from heaven thy dwelling place, and forgive, and render unto every man according unto all his ways, whose heart thou knowest; (for thou only knowest the hearts of the children of men:) (kjv) ======= 2 Chronicles ============ 2 Chronicles 6:31 that they may fear thee, to walk in thy ways, so long as they live in the land which thou gavest unto our fathers.(asv) 2 Chronicles 6:31 để khiến chúng kính sợ Chúa, đi theo đường lối của Chúa trọn đời chúng sống ở trên đất mà Chúa đã ban cho tổ phụ chúng tôi.(VN) 2 Chronicles 6:31 That they may fear{H3372}{(H8799)} thee, to walk{H3212}{(H8800)} in thy ways{H1870}, so long as{H3117} they live{H2416}{H6440} in the land{H127} which thou gavest{H5414}{(H8804)} unto our fathers{H1}. (kjv-strongs#) 2Ch 6:31 That they may fear thee, to walk in thy ways, so long as they live in the land which thou gavest unto our fathers. (kjv) ======= 2 Chronicles ============ 2 Chronicles 6:32 Moreover concerning the foreigner, that is not of thy people Israel, when he shall come from a far country for thy great name's sake, and thy mighty hand, and thine outstretched arm; when they shall come and pray toward this house:(asv) 2 Chronicles 6:32 Vả lại, về người ngoại bang là người chẳng thuộc về dân Y-sơ-ra-ên của Chúa, nhưng vì danh lớn Chúa, vì cánh tay quyền năng giơ thẳng ra của Ngài, họ sẽ từ xứ xa đi đến hướng về đền này mà cầu nguyện,(VN) 2 Chronicles 6:32 Moreover concerning the stranger{H5237}, which is not of thy people{H5971} Israel{H3478}, but is come{H935}{(H8804)} from a far{H7350} country{H776} for thy great{H1419} name's{H8034} sake, and thy mighty{H2389} hand{H3027}, and thy stretched out{H5186}{(H8803)} arm{H2220}; if they come{H935}{(H8804)} and pray{H6419}{(H8694)} in this house{H1004}; (kjv-strongs#) 2Ch 6:32 Moreover concerning the stranger, which is not of thy people Israel, but is come from a far country for thy great name's sake, and thy mighty hand, and thy stretched out arm; if they come and pray in this house; (kjv) ======= 2 Chronicles ============ 2 Chronicles 6:33 then hear thou from heaven, even from thy dwelling-place, and do according to all that the foreigner calleth to thee for; that all the peoples of the earth may know thy name, and fear thee, as doth thy people Israel, and that they may know that this house which I have built is called by thy name.(asv) 2 Chronicles 6:33 thì xin Chúa từ trên trời, là nơi ngự của Chúa; hầu cho muôn dân trên đất nhận biết danh Chúa, kính sợ Ngài như dân Y-sơ-ra-ên của Chúa, và biết rằng cái đền này mà tôi đã xây cất, được gọi bằng danh Chúa.(VN) 2 Chronicles 6:33 Then hear{H8085}{(H8799)} thou from the heavens{H8064}, even from thy dwelling{H3427}{(H8800)} place{H4349}, and do{H6213}{(H8804)} according to all that the stranger{H5237} calleth{H7121}{(H8799)} to thee for; that all people{H5971} of the earth{H776} may know{H3045}{(H8799)} thy name{H8034}, and fear{H3372}{(H8800)} thee, as doth thy people{H5971} Israel{H3478}, and may know{H3045}{(H8800)} that this house{H1004} which I have built{H1129}{(H8804)} is called{H7121}{(H8738)} by thy name{H8034}. (kjv-strongs#) 2Ch 6:33 Then hear thou from the heavens, even from thy dwelling place, and do according to all that the stranger calleth to thee for; that all people of the earth may know thy name, and fear thee, as doth thy people Israel, and may know that this house which I have built is called by thy name. (kjv) ======= 2 Chronicles ============ 2 Chronicles 6:34 If thy people go out to battle against their enemies, by whatsoever way thou shalt send them, and they pray unto thee toward this city which thou hast chosen, and the house which I have built for thy name;(asv) 2 Chronicles 6:34 Khi dân sự Chúa ra chiến tranh với kẻ thù nghịch mình, theo đường nào mà Chúa sẽ sai đi, nếu chúng cầu nguyện cùng Chúa, xây về hướng thành nầy mà Chúa đã chọn, và về đền nầy mà tôi đã xây cất cho danh Chúa,(VN) 2 Chronicles 6:34 If thy people{H5971} go out{H3318}{(H8799)} to war{H4421} against their enemies{H341}{(H8802)} by the way{H1870} that thou shalt send{H7971}{(H8799)} them, and they pray{H6419}{(H8694)} unto thee toward{H1870} this city{H5892} which thou hast chosen{H977}{(H8804)}, and the house{H1004} which I have built{H1129}{(H8804)} for thy name{H8034}; (kjv-strongs#) 2Ch 6:34 If thy people go out to war against their enemies by the way that thou shalt send them, and they pray unto thee toward this city which thou hast chosen, and the house which I have built for thy name; (kjv) ======= 2 Chronicles ============ 2 Chronicles 6:35 then hear thou from heaven their prayer and their supplication, and maintain their cause.(asv) 2 Chronicles 6:35 thì xin Chúa từ trên trời hãy dủ nghe lời cầu nguyện nài xin của chúng, và binh vực cho họ.(VN) 2 Chronicles 6:35 Then hear{H8085}{(H8804)} thou from the heavens{H8064} their prayer{H8605} and their supplication{H8467}, and maintain{H6213}{(H8804)} their cause{H4941}. (kjv-strongs#) 2Ch 6:35 Then hear thou from the heavens their prayer and their supplication, and maintain their cause. (kjv) ======= 2 Chronicles ============ 2 Chronicles 6:36 If they sin against thee (for there is no man that sinneth not), and thou be angry with them, and deliver them to the enemy, so that they carry them away captive unto a land far off or near; [(asv) 2 Chronicles 6:36 Nếu dân Y-sơ-ra-ên phạm tội với Chúa (vì chẳng có người nào mà không phạm tội), và Chúa nổi giận, phó chúng cho kẻ thù nghịch, và kẻ thù nghịch bắt họ làm phu tù dẫn đến xứ xa hay gần;(VN) 2 Chronicles 6:36 If they sin{H2398}{(H8799)} against thee,(for there is no man{H120} which sinneth{H2398}{(H8799)} not,) and thou be angry{H599}{(H8804)} with them, and deliver{H5414}{(H8804)} them over before{H6440} their enemies{H341}{(H8802)}, and they carry them away{H7617}{(H8804)} captives{H7617}{(H8802)} unto a land{H776} far off{H7350} or near{H7138}; (kjv-strongs#) 2Ch 6:36 If they sin against thee, (for there is no man which sinneth not,) and thou be angry with them, and deliver them over before their enemies, and they carry them away captives unto a land far off or near; (kjv) ======= 2 Chronicles ============ 2 Chronicles 6:37 yet if they shall bethink themselves in the land whither they are carried captive, and turn again, and make supplication unto thee in the land of their captivity, saying, We have sinned, we have done perversely, and have dealt wickedly;(asv) 2 Chronicles 6:37 nếu trong xứ mà họ bị dẫn đến làm phu tù, họ suy nghĩ lại, ăn năn, và cầu khẩn Chúa, mà rằng: Chúng tôi có phạm tội, làm điều gian ác và cư xử cách dữ tợn,(VN) 2 Chronicles 6:37 Yet if they bethink{H7725}{(H8689)}{H3824} themselves in the land{H776} whither they are carried captive{H7617}{(H8738)}, and turn{H7725}{(H8804)} and pray{H2603}{(H8694)} unto thee in the land{H776} of their captivity{H7628}, saying{H559}{(H8800)}, We have sinned{H2398}{(H8804)}, we have done amiss{H5753}{(H8689)}, and have dealt wickedly{H7561}{(H8804)}; (kjv-strongs#) 2Ch 6:37 Yet if they bethink themselves in the land whither they are carried captive, and turn and pray unto thee in the land of their captivity, saying, We have sinned, we have done amiss, and have dealt wickedly; (kjv) ======= 2 Chronicles ============ 2 Chronicles 6:38 if they return unto thee with all their heart and with all their soul in the land of their captivity, whither they have carried them captive, and pray toward their land, which thou gavest unto their fathers, and the city which thou hast chosen, and toward the house which I have built for thy name:(asv) 2 Chronicles 6:38 nếu tại trong xứ mà kẻ thù nghịch đã dẫn họ đến làm phu tù, họ hết lòng hết ý trở lại cùng Chúa, cầu nguyện cùng Ngài hướng về xứ mà Chúa đã ban cho tổ phụ họ, về thành Chúa đã chọn, và về đền mà tôi đã xây cất cho danh Chúa,(VN) 2 Chronicles 6:38 If they return{H7725}{(H8804)} to thee with all their heart{H3820} and with all their soul{H5315} in the land{H776} of their captivity{H7628}, whither they have carried them captives{H7617}{(H8804)}, and pray{H6419}{(H8694)} toward{H1870} their land{H776}, which thou gavest{H5414}{(H8804)} unto their fathers{H1}, and toward the city{H5892} which thou hast chosen{H977}{(H8804)}, and toward the house{H1004} which I have built{H1129}{(H8804)} for thy name{H8034}: (kjv-strongs#) 2Ch 6:38 If they return to thee with all their heart and with all their soul in the land of their captivity, whither they have carried them captives, and pray toward their land, which thou gavest unto their fathers, and toward the city which thou hast chosen, and toward the house which I have built for thy name: (kjv) ======= 2 Chronicles ============ 2 Chronicles 6:39 then hear thou from heaven, even from thy dwelling-place, their prayer and their supplications, and maintain their cause, and forgive thy people who have sinned against thee.(asv) 2 Chronicles 6:39 thì xin Chúa từ trên trời, là nơi ngự của Chúa, hãy dủ nghe lời cầu nguyện nài xin của chúng, binh vực họ, và tha thứ tội mà dân sự của Chúa đã phạm cùng Ngài.(VN) 2 Chronicles 6:39 Then hear{H8085}{(H8804)} thou from the heavens{H8064}, even from thy dwelling{H3427}{(H8800)} place{H4349}, their prayer{H8605} and their supplications{H8467}, and maintain{H6213}{(H8804)} their cause{H4941}, and forgive{H5545}{(H8804)} thy people{H5971} which have sinned{H2398}{(H8804)} against thee. (kjv-strongs#) 2Ch 6:39 Then hear thou from the heavens, even from thy dwelling place, their prayer and their supplications, and maintain their cause, and forgive thy people which have sinned against thee. (kjv) ======= 2 Chronicles ============ 2 Chronicles 6:40 Now, O my God, let, I beseech thee, thine eyes be open, and let thine ears be attent, unto the prayer that is made in this place.(asv) 2 Chronicles 6:40 Vậy, Ðức Chúa Trời tôi ôi! bây giờ cầu xin Chúa đoái thương và lắng tai nghe phàm lời nào cầu nguyện trong nơi này.(VN) 2 Chronicles 6:40 Now, my God{H430}, let, I beseech thee, thine eyes{H5869} be open{H6605}{(H8803)}, and let thine ears{H241} be attent{H7183} unto the prayer{H8605} that is made in this place{H4725}. (kjv-strongs#) 2Ch 6:40 Now, my God, let, I beseech thee, thine eyes be open, and let thine ears be attent unto the prayer that is made in this place. (kjv) ======= 2 Chronicles ============ 2 Chronicles 6:41 Now therefore arise, O Jehovah God, into thy resting-place, thou, and the ark of thy strength: let thy priests, O Jehovah God, be clothed with salvation, and let thy saints rejoice in goodness. [(asv) 2 Chronicles 6:41 Nầy, Giê-hô-va Ðức Chúa Trời ôi! xin hãy chổi dậy, để Chúa và hòm quyền năng Ngài được vào nơi an nghỉ Ngài! Lạy Giê-hô-va Ðức Chúa Trời! nguyện những thầy tế lễ Chúa được mặc sự cứu rỗi, và các thánh đồ Chúa được mừng rỡ trong sự nhơn từ Ngài!(VN) 2 Chronicles 6:41 Now therefore arise{H6965}{(H8798)}, O LORD{H3068} God{H430}, into thy resting{H5118} place, thou, and the ark{H727} of thy strength{H5797}: let thy priests{H3548}, O LORD{H3068} God{H430}, be clothed{H3847}{(H8799)} with salvation{H8668}, and let thy saints{H2623} rejoice{H8055}{(H8799)} in goodness{H2896}. (kjv-strongs#) 2Ch 6:41 Now therefore arise, O LORD God, into thy resting place, thou, and the ark of thy strength: let thy priests, O LORD God, be clothed with salvation, and let thy saints rejoice in goodness. (kjv) ======= 2 Chronicles ============ 2 Chronicles 6:42 O Jehovah God, turn not away the face of thine anointed: remember [thy] lovingkindnesses to David thy servant.(asv) 2 Chronicles 6:42 Hỡi Giê-hô-va Ðức Chúa Trời! xin chớ từ bỏ kẻ chịu xức dầu của Chúa; khá nhớ lại các sự nhân từ của Chúa đối với Ða-vít, là kẻ tôi tớ Ngài.(VN) 2 Chronicles 6:42 O LORD{H3068} God{H430}, turn not away{H7725}{(H8686)} the face{H6440} of thine anointed{H4899}: remember{H2142}{(H8798)} the mercies{H2617} of David{H1732} thy servant{H5650}. (kjv-strongs#) 2Ch 6:42 O LORD God, turn not away the face of thine anointed: remember the mercies of David thy servant.(kjv) ======= 2 Chronicles ============ 2 Chronicles 7:1 Now when Solomon had made an end of praying, the fire came down from heaven, and consumed the burnt-offering and the sacrifices; and the glory of Jehovah filled the house.(asv) 2 Chronicles 7:1 Khi Sa-lô-môn cầu nguyện xong, lửa từ trời giáng xuống đốt của lễ thiêu và các hi sinh, sự vinh quang của Ðức Giê-hô-va đầy dẫy trong đền.(VN) 2 Chronicles 7:1 Now when Solomon{H8010} had made an end{H3615}{(H8763)} of praying{H6419}{(H8692)}, the fire{H784} came down{H3381}{(H8804)} from heaven{H8064}, and consumed{H398}{(H8799)} the burnt offering{H5930} and the sacrifices{H2077}; and the glory{H3519} of the LORD{H3068} filled{H4390}{(H8804)} the house{H1004}. (kjv-strongs#) 2Ch 7:1 Now when Solomon had made an end of praying, the fire came down from heaven, and consumed the burnt offering and the sacrifices; and the glory of the LORD filled the house. (kjv) ======= 2 Chronicles ============ 2 Chronicles 7:2 And the priests could not enter into the house of Jehovah, because the glory of Jehovah filled Jehovah's house.(asv) 2 Chronicles 7:2 Những thầy tế lễ chẳng vào được trong đền của Ðức Giê-hô-va, vì sự vinh quang Ðức Giê-hô-va đầy dẫy đền của Ngài.(VN) 2 Chronicles 7:2 And the priests{H3548} could{H3201}{(H8804)} not enter{H935}{(H8800)} into the house{H1004} of the LORD{H3068}, because the glory{H3519} of the LORD{H3068} had filled{H4390}{(H8804)} the LORD'S{H3068} house{H1004}. (kjv-strongs#) 2Ch 7:2 And the priests could not enter into the house of the LORD, because the glory of the LORD had filled the LORD's house. (kjv) ======= 2 Chronicles ============ 2 Chronicles 7:3 And all the children of Israel looked on, when the fire came down, and the glory of Jehovah was upon the house; and they bowed themselves with their faces to the ground upon the pavement, and worshipped, and gave thanks unto Jehovah, [saying], For he is good; for his lovingkindness [endureth] for ever.(asv) 2 Chronicles 7:3 Hết thảy dân Y-sơ-ra-ên đều thấy lửa và sự vinh quang của Ðức Giê-hô-va giáng xuống đền, bèn sấp mặt xuống đất trên nền lót, thờ lạy Ðức Giê-hô-va và cảm tạ Ngài, mà rằng: Chúa là nhân từ, vì sự thương xót của Ngài còn đến đời đời!(VN) 2 Chronicles 7:3 And when all the children{H1121} of Israel{H3478} saw{H7200}{(H8802)} how the fire{H784} came down{H3381}{(H8800)}, and the glory{H3519} of the LORD{H3068} upon the house{H1004}, they bowed{H3766}{(H8799)} themselves with their faces{H639} to the ground{H776} upon the pavement{H7531}, and worshipped{H7812}{(H8691)}, and praised{H3034}{(H8687)} the LORD{H3068}, saying, For he is good{H2896}; for his mercy{H2617} endureth for ever{H5769}. (kjv-strongs#) 2Ch 7:3 And when all the children of Israel saw how the fire came down, and the glory of the LORD upon the house, they bowed themselves with their faces to the ground upon the pavement, and worshipped, and praised the LORD, saying, For he is good; for his mercy endureth for ever. (kjv) ======= 2 Chronicles ============ 2 Chronicles 7:4 Then the king and all the people offered sacrifice before Jehovah.(asv) 2 Chronicles 7:4 Bấy giờ vua và cả dân sự dâng những của lễ tại trước mặt Ðức Giê-hô-va.(VN) 2 Chronicles 7:4 Then the king{H4428} and all the people{H5971} offered{H2076}{(H8802)} sacrifices{H2077} before{H6440} the LORD{H3068}. (kjv-strongs#) 2Ch 7:4 Then the king and all the people offered sacrifices before the LORD. (kjv) ======= 2 Chronicles ============ 2 Chronicles 7:5 And king Solomon offered a sacrifice of twenty and two thousand oxen, and a hundred and twenty thousand sheep. So the king and all the people dedicated the house of God.(asv) 2 Chronicles 7:5 Vua Sa-lô-môn dâng hai vạn hai ngàn con bò và mười hai vạn con chiên đực. Rồi vua và cả dân sự đều làm lễ khánh thành đền của Ðức Chúa Trời.(VN) 2 Chronicles 7:5 And king{H4428} Solomon{H8010} offered{H2076}{(H8799)} a sacrifice{H2077} of twenty{H6242} and two{H8147} thousand{H505} oxen{H1241}, and an hundred{H3967} and twenty{H6242} thousand{H505} sheep{H6629}: so the king{H4428} and all the people{H5971} dedicated{H2596}{(H8799)} the house{H1004} of God{H430}. (kjv-strongs#) 2Ch 7:5 And king Solomon offered a sacrifice of twenty and two thousand oxen, and an hundred and twenty thousand sheep: so the king and all the people dedicated the house of God. (kjv) ======= 2 Chronicles ============ 2 Chronicles 7:6 And the priests stood, according to their offices; the Levites also with instruments of music of Jehovah, which David the king had made to give thanks unto Jehovah, (for his lovingkindness [endureth] for ever,) when David praised by their ministry: and the priests sounded trumpets before them; and all Israel stood.(asv) 2 Chronicles 7:6 Những thầy tế lễ hầu việc theo chức phận mình; còn người Lê-vi thì cầm nhạc khí của Ðức Giê-hô-va, mà vua Ða-vít đã sắm đặng ngợi khen Ðức Giê-hô-va Ngài, bởi vì lòng nhân từ Chúa còn đến đời đời. Những thầy tế lễ thổi kèn ở trước mặt chúng, và cả Y-sơ-ra-ên đều đứng.(VN) 2 Chronicles 7:6 And the priests{H3548} waited{H5975}{(H8802)} on their offices{H4931}: the Levites{H3881} also with instruments{H3627} of musick{H7892} of the LORD{H3068}, which David{H1732} the king{H4428} had made{H6213}{(H8804)} to praise{H3034}{(H8687)} the LORD{H3068}, because his mercy{H2617} endureth for ever{H5769}, when David{H1732} praised{H1984}{(H8763)} by their ministry{H3027}; and the priests{H3548} sounded trumpets{H2690}{(H8688)}{(H8675)}{H2690}{(H8764)} before them, and all Israel{H3478} stood{H5975}{(H8802)}. (kjv-strongs#) 2Ch 7:6 And the priests waited on their offices: the Levites also with instruments of musick of the LORD, which David the king had made to praise the LORD, because his mercy endureth for ever, when David praised by their ministry; and the priests sounded trumpets before them, and all Israel stood. (kjv) ======= 2 Chronicles ============ 2 Chronicles 7:7 Moreover Solomon hallowed the middle of the court that was before the house of Jehovah; for there he offered the burnt-offerings, and the fat of the peace-offerings, because the brazen altar which Solomon had made was not able to receive the burnt-offering, and the meal-offering, and the fat.(asv) 2 Chronicles 7:7 Sa-lô-môn biệt riêng ra thánh chỗ ở chính giữa hành làng trước đền Ðức Giê-hô-va; vì tại đó, người dâng của lễ thiêu và mỡ về của lễ thù ân, bởi cái bàn thờ đồng mà Sa-lô-môn đã làm, không đựng hết của lễ thiêu, của lễ chay, và mỡ được.(VN) 2 Chronicles 7:7 Moreover Solomon{H8010} hallowed{H6942}{(H8762)} the middle{H8432} of the court{H2691} that was before{H6440} the house{H1004} of the LORD{H3068}: for there he offered{H6213}{(H8804)} burnt offerings{H5930}, and the fat{H2459} of the peace offerings{H8002}, because the brasen{H5178} altar{H4196} which Solomon{H8010} had made{H6213}{(H8804)} was not able{H3201}{(H8804)} to receive{H3557}{(H8687)} the burnt offerings{H5930}, and the meat offerings{H4503}, and the fat{H2459}. (kjv-strongs#) 2Ch 7:7 Moreover Solomon hallowed the middle of the court that was before the house of the LORD: for there he offered burnt offerings, and the fat of the peace offerings, because the brasen altar which Solomon had made was not able to receive the burnt offerings, and the meat offerings, and the fat. (kjv) ======= 2 Chronicles ============ 2 Chronicles 7:8 So Solomon held the feast at that time seven days, and all Israel with him, a very great assembly, from the entrance of Hamath unto the brook of Egypt.(asv) 2 Chronicles 7:8 Trong khi ấy, Sa-lô-môn và cả Y-sơ-ra-ên, đến từ miền về phía Ha-mát cho tới khe Ê-díp-tô, nhóm lại thành một hội rất đông đảo, đều dự lễ trong bảy ngày.(VN) 2 Chronicles 7:8 Also at the same time{H6256} Solomon{H8010} kept{H6213}{(H8799)} the feast{H2282} seven{H7651} days{H3117}, and all Israel{H3478} with him, a very{H3966} great{H1419} congregation{H6951}, from the entering in{H935}{(H8800)} of Hamath{H2574} unto the river{H5158} of Egypt{H4714}. (kjv-strongs#) 2Ch 7:8 Also at the same time Solomon kept the feast seven days, and all Israel with him, a very great congregation, from the entering in of Hamath unto the river of Egypt. (kjv) ======= 2 Chronicles ============ 2 Chronicles 7:9 And on the eighth day they held a solemn assembly: for they kept the dedication of the altar seven days, and the feast seven days.(asv) 2 Chronicles 7:9 Qua ngày thứ tám, người ta giữ lễ trọng thể, vì họ dự lễ khánh thành bàn thờ trong bảy ngày, và mừng lễ thường trong bảy ngày.(VN) 2 Chronicles 7:9 And in the eighth{H8066} day{H3117} they made{H6213}{(H8799)} a solemn assembly{H6116}: for they kept{H6213}{(H8804)} the dedication{H2598} of the altar{H4196} seven{H7651} days{H3117}, and the feast{H2282} seven{H7651} days{H3117}. (kjv-strongs#) 2Ch 7:9 And in the eighth day they made a solemn assembly: for they kept the dedication of the altar seven days, and the feast seven days. (kjv) ======= 2 Chronicles ============ 2 Chronicles 7:10 And on the three and twentieth day of the seventh month he sent the people away unto their tents, joyful and glad of heart for the goodness that Jehovah had showed unto David, and to Solomon, and to Israel his people.(asv) 2 Chronicles 7:10 Ngày hai mươi ba tháng bảy, người cho dân sự trở về trại mình, lòng đều vui vẻ và mừng rỡ, vì sự nhân từ mà Ðức Giê-hô-va đã ban cho Ða-vít, cho Sa-lô-môn, và cho Y-sơ-ra-ên, là dân sự của Ngài.(VN) 2 Chronicles 7:10 And on the three{H7969} and twentieth{H6242} day{H3117} of the seventh{H7637} month{H2320} he sent{H7971} the people{H5971} away{H7971}{(H8765)} into their tents{H168}, glad{H8056} and merry{H2896} in heart{H3820} for the goodness{H2896} that the LORD{H3068} had shewed{H6213}{(H8804)} unto David{H1732}, and to Solomon{H8010}, and to Israel{H3478} his people{H5971}. (kjv-strongs#) 2Ch 7:10 And on the three and twentieth day of the seventh month he sent the people away into their tents, glad and merry in heart for the goodness that the LORD had shewed unto David, and to Solomon, and to Israel his people. (kjv) ======= 2 Chronicles ============ 2 Chronicles 7:11 Thus Solomon finished the house of Jehovah, and the king's house: and all that came into Solomon's heart to make in the house of Jehovah, and in his own house, he prosperously effected.(asv) 2 Chronicles 7:11 Như vậy, Sa-lô-môn làm xong đền Ðức Giê-hô-va và cung vua; phàm công việc gì Sa-lô-môn rắp lòng làm trong đền Ðức Giê-hô-va và trong cung vua, đều xong cả.(VN) 2 Chronicles 7:11 Thus Solomon{H8010} finished{H3615}{(H8762)} the house{H1004} of the LORD{H3068}, and the king's{H4428} house{H1004}: and all that came{H935}{(H8802)} into Solomon's{H8010} heart{H3820} to make{H6213}{(H8800)} in the house{H1004} of the LORD{H3068}, and in his own house{H1004}, he prosperously effected{H6743}{(H8689)}. (kjv-strongs#) 2Ch 7:11 Thus Solomon finished the house of the LORD, and the king's house: and all that came into Solomon's heart to make in the house of the LORD, and in his own house, he prosperously effected. (kjv) ======= 2 Chronicles ============ 2 Chronicles 7:12 And Jehovah appeared to Solomon by night, and said unto him, I have heard thy prayer, and have chosen this place to myself for a house of sacrifice.(asv) 2 Chronicles 7:12 Ban đêm Ðức Giê-hô-va hiện đến cùng Sa-lô-môn, mà rằng: Ta có nghe lời cầu nguyện ngươi, và đã chọn nơi này làm một nhà tế lễ.(VN) 2 Chronicles 7:12 And the LORD{H3068} appeared{H7200}{(H8735)} to Solomon{H8010} by night{H3915}, and said{H559}{(H8799)} unto him, I have heard{H8085}{(H8804)} thy prayer{H8605}, and have chosen{H977}{(H8804)} this place{H4725} to myself for an house{H1004} of sacrifice{H2077}. (kjv-strongs#) 2Ch 7:12 And the LORD appeared to Solomon by night, and said unto him, I have heard thy prayer, and have chosen this place to myself for an house of sacrifice. (kjv) ======= 2 Chronicles ============ 2 Chronicles 7:13 If I shut up the heavens so that there is no rain, or if I command the locust to devour the land, or if I send pestilence among my people;(asv) 2 Chronicles 7:13 Nếu ta đóng các từng trời lại, không cho mưa xuống, khiến cào cào phá hại thổ sản, và giáng ôn dịch giữa dân sự ta;(VN) 2 Chronicles 7:13 If{H2005} I shut up{H6113}{(H8799)} heaven{H8064} that there be no rain{H4306}, or if I command{H6680}{(H8762)} the locusts{H2284} to devour{H398}{(H8800)} the land{H776}, or if I send{H7971}{(H8762)} pestilence{H1698} among my people{H5971}; (kjv-strongs#) 2Ch 7:13 If I shut up heaven that there be no rain, or if I command the locusts to devour the land, or if I send pestilence among my people; (kjv) ======= 2 Chronicles ============ 2 Chronicles 7:14 if my people, who are called by my name, shall humble themselves, and pray, and seek my face, and turn from their wicked ways; then will I hear from heaven, and will forgive their sin, and will heal their land.(asv) 2 Chronicles 7:14 và nhược bằng dân sự ta, là dân gọi bằng danh ta, hạ mình xuống, cầu nguyện, tìm kiếm mặt ta, và trở lại, bỏ con đường tà, thì ta ở trên trời sẽ nghe, tha thứ tội chúng nó, và cứu xứ họ khỏi tai vạ.(VN) 2 Chronicles 7:14 If my people{H5971}, which are called{H7121}{(H8738)} by my name{H8034}, shall humble{H3665}{(H8735)} themselves, and pray{H6419}{(H8691)}, and seek{H1245}{(H8762)} my face{H6440}, and turn{H7725}{(H8799)} from their wicked{H7451} ways{H1870}; then will I hear{H8085}{(H8799)} from heaven{H8064}, and will forgive{H5545}{(H8799)} their sin{H2403}, and will heal{H7495}{(H8799)} their land{H776}. (kjv-strongs#) 2Ch 7:14 If my people, which are called by my name, shall humble themselves, and pray, and seek my face, and turn from their wicked ways; then will I hear from heaven, and will forgive their sin, and will heal their land. (kjv) ======= 2 Chronicles ============ 2 Chronicles 7:15 Now mine eyes shall be open, and mine ears attent, unto the prayer that is made in this place.(asv) 2 Chronicles 7:15 Bấy giờ, mắt ta sẽ đoái xem, lỗ tai ta sẽ lắng nghe lời nào cầu nguyện tại nơi này;(VN) 2 Chronicles 7:15 Now mine eyes{H5869} shall be open{H6605}{(H8803)}, and mine ears{H241} attent{H7183} unto the prayer{H8605} that is made in this place{H4725}. (kjv-strongs#) 2Ch 7:15 Now mine eyes shall be open, and mine ears attent unto the prayer that is made in this place. (kjv) ======= 2 Chronicles ============ 2 Chronicles 7:16 For now have I chosen and hallowed this house, that my name may be there for ever; and mine eyes and my heart shall be there perpetually.(asv) 2 Chronicles 7:16 vì bây giờ, ta đã chọn và khiến cho cái nhà này ra thánh, hầu cho danh ta ngự đó đời đời: mắt cùng lòng ta sẽ ở đó luôn luôn.(VN) 2 Chronicles 7:16 For now have I chosen{H977}{(H8804)} and sanctified{H6942}{(H8689)} this house{H1004}, that my name{H8034} may be there for{H5704} ever{H5769}: and mine eyes{H5869} and mine heart{H3820} shall be there perpetually{H3117}. (kjv-strongs#) 2Ch 7:16 For now have I chosen and sanctified this house, that my name may be there for ever: and mine eyes and mine heart shall be there perpetually. (kjv) ======= 2 Chronicles ============ 2 Chronicles 7:17 And as for thee, if thou wilt walk before me as David thy father walked, and do according to all that I have commanded thee, and wilt keep my statutes and mine ordinances;(asv) 2 Chronicles 7:17 Còn ngươi, nếu ngươi khứng đi trước mặt ta như Ða-vít, cha ngươi đã làm, làm theo mọi điều ta phán dạy ngươi, gìn giữ luật lệ và giới mạng ta,(VN) 2 Chronicles 7:17 And as for thee, if thou wilt walk{H3212}{(H8799)} before{H6440} me, as David{H1732} thy father{H1} walked{H1980}{(H8804)}, and do{H6213}{(H8800)} according to all that I have commanded{H6680}{(H8765)} thee, and shalt observe{H8104}{(H8799)} my statutes{H2706} and my judgments{H4941}; (kjv-strongs#) 2Ch 7:17 And as for thee, if thou wilt walk before me, as David thy father walked, and do according to all that I have commanded thee, and shalt observe my statutes and my judgments; (kjv) ======= 2 Chronicles ============ 2 Chronicles 7:18 then I will establish the throne of thy kingdom, according as I covenanted with David thy father, saying, There shall not fail thee a man to be ruler in Israel.(asv) 2 Chronicles 7:18 thì ta sẽ lập ngôi nước ngươi được bền vững, y theo lời ước ta đã kết với Ða-vít, cha ngươi, mà rằng: Ngươi sẽ chẳng hề thiếu người quản trị Y-sơ-ra-ên.(VN) 2 Chronicles 7:18 Then will I stablish{H6965}{(H8689)} the throne{H3678} of thy kingdom{H4438}, according as I have covenanted{H3772}{(H8804)} with David{H1732} thy father{H1}, saying{H559}{(H8800)}, There shall not fail{H3772}{(H8735)} thee a man{H376} to be ruler{H4910}{(H8802)} in Israel{H3478}. (kjv-strongs#) 2Ch 7:18 Then will I stablish the throne of thy kingdom, according as I have covenanted with David thy father, saying, There shall not fail thee a man to be ruler in Israel. (kjv) ======= 2 Chronicles ============ 2 Chronicles 7:19 But if ye turn away, and forsake my statutes and my commandments which I have set before you, and shall go and serve other gods, and worship them;(asv) 2 Chronicles 7:19 Nhưng nếu các ngươi bội nghịch, bỏ các luật lệ và giới mạng ta đã đặt trước mặt các ngươi, đi hầu việc những tà thần và thờ lạy chúng nó,(VN) 2 Chronicles 7:19 But if ye turn away{H7725}{(H8799)}, and forsake{H5800}{(H8804)} my statutes{H2708} and my commandments{H4687}, which I have set{H5414}{(H8804)} before{H6440} you, and shall go{H1980}{(H8804)} and serve{H5647}{(H8804)} other{H312} gods{H430}, and worship{H7812}{(H8694)} them; (kjv-strongs#) 2Ch 7:19 But if ye turn away, and forsake my statutes and my commandments, which I have set before you, and shall go and serve other gods, and worship them; (kjv) ======= 2 Chronicles ============ 2 Chronicles 7:20 then will I pluck them up by the roots out of my land which I have given them; and this house, which I have hallowed for my name, will I cast out of my sight, and I will make it a proverb and a byword among all peoples.(asv) 2 Chronicles 7:20 thì ta sẽ rứt nhổ các ngươi khỏi đất ta đã ban cho các ngươi; còn cái nhà này mà ta đã biệt riêng ra thánh cho danh ta, ta sẽ bỏ nó đi, làm cho nó nên một câu tục ngữ, một việc nhạo cười giữa các dân tộc.(VN) 2 Chronicles 7:20 Then will I pluck them up by the roots{H5428}{(H8804)} out of my land{H127} which I have given{H5414}{(H8804)} them; and this house{H1004}, which I have sanctified{H6942}{(H8689)} for my name{H8034}, will I cast out{H7993}{(H8686)} of my sight{H6440}, and will make{H5414}{(H8799)} it to be a proverb{H4912} and a byword{H8148} among all nations{H5971}. (kjv-strongs#) 2Ch 7:20 Then will I pluck them up by the roots out of my land which I have given them; and this house, which I have sanctified for my name, will I cast out of my sight, and will make it to be a proverb and a byword among all nations. (kjv) ======= 2 Chronicles ============ 2 Chronicles 7:21 And this house, which is so high, every one that passeth by it shall be astonished, and shall say, Why hath Jehovah done thus unto this land, and to this house?(asv) 2 Chronicles 7:21 Cái nhà này dẫu cao dường nào, hễ ai đi qua gần nó cũng sẽ lấy làm lạ mà nói rằng: Cớ sao Ðức Giê-hô-va có xử xứ này và đền này như thế?(VN) 2 Chronicles 7:21 And this house{H1004}, which is high{H5945}, shall be an astonishment{H8074}{(H8799)} to every one that passeth{H5674}{(H8802)} by it; so that he shall say{H559}{(H8804)}, Why hath the LORD{H3068} done{H6213}{(H8804)} thus unto this land{H776}, and unto this house{H1004}? (kjv-strongs#) 2Ch 7:21 And this house, which is high, shall be an astonishment to every one that passeth by it; so that he shall say, Why hath the LORD done thus unto this land, and unto this house? (kjv) ======= 2 Chronicles ============ 2 Chronicles 7:22 And they shall answer, Because they forsook Jehovah, the God of their fathers, who brought them forth out of the land of Egypt, and laid hold on other gods, and worshipped them, and served them: therefore hath he brought all this evil upon them.(asv) 2 Chronicles 7:22 Thì người ta sẽ đáp rằng: Bởi vì họ lìa bỏ Giê-hô-va Ðức Chúa Trời của tổ phụ họ, là Ðấng đã dẫn họ ra khỏi xứ Ê-díp-tô, và vì họ đeo đuổi theo các tà thần, thờ lạy và hầu việc chúng nó, nên Ngài đã giáng trên họ các tai vạ này.(VN) 2 Chronicles 7:22 And it shall be answered{H559}{(H8804)}, Because they forsook{H5800}{(H8804)} the LORD{H3068} God{H430} of their fathers{H1}, which brought them forth{H3318}{(H8689)} out of the land{H776} of Egypt{H4714}, and laid hold{H2388}{(H8686)} on other{H312} gods{H430}, and worshipped{H7812}{(H8691)} them, and served{H5647}{(H8799)} them: therefore hath he brought{H935}{(H8689)} all this evil{H7451} upon them. (kjv-strongs#) 2Ch 7:22 And it shall be answered, Because they forsook the LORD God of their fathers, which brought them forth out of the land of Egypt, and laid hold on other gods, and worshipped them, and served them: therefore hath he brought all this evil upon them.(kjv) ======= 2 Chronicles ============ 2 Chronicles 8:1 And it came to pass at the end of twenty years, wherein Solomon had built the house of Jehovah, and his own house,(asv) 2 Chronicles 8:1 Cuối hai mươi năm, sau khi Sa-lô-môn đã xây cất xong cái đền của Ðức Giê-hô-va và cái cung mình,(VN) 2 Chronicles 8:1 And it came to pass at the end{H7093} of twenty{H6242} years{H8141}, wherein Solomon{H8010} had built{H1129}{(H8804)} the house{H1004} of the LORD{H3068}, and his own house{H1004}, (kjv-strongs#) 2Ch 8:1 And it came to pass at the end of twenty years, wherein Solomon had built the house of the LORD, and his own house, (kjv) ======= 2 Chronicles ============ 2 Chronicles 8:2 that the cities which Huram had given to Solomon, Solomon built them, and caused the children of Israel to dwell there.(asv) 2 Chronicles 8:2 thì Sa-lô-môn cũng sửa xây lại các thành mà vua Hu-ram đã nhường cho người, và khiến cho dân Y-sơ-ra-ên ở đó.(VN) 2 Chronicles 8:2 That the cities{H5892} which Huram{H2361} had restored{H5414}{(H8804)} to Solomon{H8010}, Solomon{H8010} built{H1129}{(H8804)} them, and caused the children{H1121} of Israel{H3478} to dwell{H3427}{(H8686)} there. (kjv-strongs#) 2Ch 8:2 That the cities which Huram had restored to Solomon, Solomon built them, and caused the children of Israel to dwell there. (kjv) ======= 2 Chronicles ============ 2 Chronicles 8:3 And Solomon went to Hamath-zobah, and prevailed against it.(asv) 2 Chronicles 8:3 Sa-lô-môn đi đến Ha-mát-Xô-ba và thắng được.(VN) 2 Chronicles 8:3 And Solomon{H8010} went{H3212}{(H8799)} to Hamathzobah{H2578}, and prevailed{H2388}{(H8799)} against it. (kjv-strongs#) 2Ch 8:3 And Solomon went to Hamathzobah, and prevailed against it. (kjv) ======= 2 Chronicles ============ 2 Chronicles 8:4 And he built Tadmor in the wilderness, and all the store-cities, which he built in Hamath.(asv) 2 Chronicles 8:4 Người xây thành Tát-mốt trong đồng vắng, và xây các thành dùng làm kho tàng tại xứ Ha-mát.(VN) 2 Chronicles 8:4 And he built{H1129}{(H8799)} Tadmor{H8412} in the wilderness{H4057}, and all the store{H4543} cities{H5892}, which he built{H1129}{(H8804)} in Hamath{H2574}. (kjv-strongs#) 2Ch 8:4 And he built Tadmor in the wilderness, and all the store cities, which he built in Hamath. (kjv) ======= 2 Chronicles ============ 2 Chronicles 8:5 Also he built Beth-horon the upper, and Beth-horon the nether, fortified cities, with walls, gates, and bars;(asv) 2 Chronicles 8:5 Người cũng xây Bết-Hô-rôn trên và Bết-Hô-rôn dưới, là những thành bền vững, có vách tường, cửa và then khóa;(VN) 2 Chronicles 8:5 Also he built{H1129}{(H8799)} Bethhoron{H1032} the upper{H5945}, and Bethhoron{H1032} the nether{H8481}, fenced{H4692} cities{H5892}, with walls{H2346}, gates{H1817}, and bars{H1280}; (kjv-strongs#) 2Ch 8:5 Also he built Bethhoron the upper, and Bethhoron the nether, fenced cities, with walls, gates, and bars; (kjv) ======= 2 Chronicles ============ 2 Chronicles 8:6 and Baalath, and all the store-cities that Solomon had, and all the cities for his chariots, and the cities for his horsemen, and all that Solomon desired to build for his pleasure in Jerusalem, and in Lebanon, and in all the land of his dominion.(asv) 2 Chronicles 8:6 lại xây thành Ba-lát và các thành làm kho tàng của Sa-lô-môn, các thành để chứa xe, và các thành cho lính kỵ người ở; phàm điều gì Sa-lô-môn ước ao xây cất, hoặc tại Giê-ru-sa-lem, trên Li-ban, hay là trong khắp xứ phục dưới quyền người, thì đều xây cất cả.(VN) 2 Chronicles 8:6 And Baalath{H1191}, and all the store{H4543} cities{H5892} that Solomon{H8010} had, and all the chariot{H7393} cities{H5892}, and the cities{H5892} of the horsemen{H6571}, and all that Solomon{H8010} desired{H2836}{(H8804)}{H2837} to build{H1129}{(H8800)} in Jerusalem{H3389}, and in Lebanon{H3844}, and throughout all the land{H776} of his dominion{H4475}. (kjv-strongs#) 2Ch 8:6 And Baalath, and all the store cities that Solomon had, and all the chariot cities, and the cities of the horsemen, and all that Solomon desired to build in Jerusalem, and in Lebanon, and throughout all the land of his dominion. (kjv) ======= 2 Chronicles ============ 2 Chronicles 8:7 As for all the people that were left of the Hittites, and the Amorites, and the Perizzites, and the Hivites, and the Jebusites, that were not of Israel;(asv) 2 Chronicles 8:7 Hết thảy những người còn sống sót lại trong dân Hê-tít, dân A-mô-rít, dân Phê-rê-sít, dân Hê-vít, và dân Giê-bu-sít, không thuộc về Y-sơ-ra-ên,(VN) 2 Chronicles 8:7 As for all the people{H5971} that were left{H3498}{(H8737)} of the Hittites{H2850}, and the Amorites{H567}, and the Perizzites{H6522}, and the Hivites{H2340}, and the Jebusites{H2983}, which were not of Israel{H3478}, (kjv-strongs#) 2Ch 8:7 As for all the people that were left of the Hittites, and the Amorites, and the Perizzites, and the Hivites, and the Jebusites, which were not of Israel, (kjv) ======= 2 Chronicles ============ 2 Chronicles 8:8 of their children that were left after them in the land, whom the children of Israel consumed not, of them did Solomon raise a levy [of bondservants] unto this day.(asv) 2 Chronicles 8:8 tức là những con cháu chúng nó hãy còn lại trong xứ, mà dân Y-sơ-ra-ên không diệt hết, thì trong chúng nó Sa-lô-môn bắt kẻ làm xâu cho đến ngày nay.(VN) 2 Chronicles 8:8 But of their children{H1121}, who were left{H3498}{(H8738)} after{H310} them in the land{H776}, whom the children{H1121} of Israel{H3478} consumed{H3615}{(H8765)} not, them did Solomon{H8010} make to pay{H5927}{(H8686)} tribute{H4522} until this day{H3117}. (kjv-strongs#) 2Ch 8:8 But of their children, who were left after them in the land, whom the children of Israel consumed not, them did Solomon make to pay tribute until this day. (kjv) ======= 2 Chronicles ============ 2 Chronicles 8:9 But of the children of Israel did Solomon make no servants for his work; but they were men of war, and chief of his captains, and rulers of his chariots and of his horsemen.(asv) 2 Chronicles 8:9 Nhưng về dân Y-sơ-ra-ên, Sa-lô-môn không bắt ai làm xâu hết, vì họ làm quân lính, quan tướng, quan cai xe, và lính kỵ c»§a ngưṀi.(VN) 2 Chronicles 8:9 But of the children{H1121} of Israel{H3478} did Solomon{H8010} make{H5414}{(H8804)} no servants{H5650} for his work{H4399}; but they were men{H582} of war{H4421}, and chief{H8269} of his captains{H7991}, and captains{H8269} of his chariots{H7393} and horsemen{H6571}. (kjv-strongs#) 2Ch 8:9 But of the children of Israel did Solomon make no servants for his work; but they were men of war, and chief of his captains, and captains of his chariots and horsemen. (kjv) ======= 2 Chronicles ============ 2 Chronicles 8:10 And these were the chief officers of king Solomon, even two hundred and fifty, that bare rule over the people.(asv) 2 Chronicles 8:10 Còn về quan trưởng của Sa-lô-môn đặt lên để quản đốc dân sự làm công việc, số là hai trăm năm mươi người.(VN) 2 Chronicles 8:10 And these were the chief{H8269} of king{H4428} Solomon's{H8010} officers{H5324}{(H8737)}{(H8675)}{H5333}, even two hundred{H3967} and fifty{H2572}, that bare rule{H7287}{(H8802)} over the people{H5971}. (kjv-strongs#) 2Ch 8:10 And these were the chief of king Solomon's officers, even two hundred and fifty, that bare rule over the people. (kjv) ======= 2 Chronicles ============ 2 Chronicles 8:11 And Solomon brought up the daughter of Pharaoh out of the city of David unto the house that he had built for her; for he said, My wife shall not dwell in the house of David king of Israel, because the places are holy, whereunto the ark of Jehovah hath come.(asv) 2 Chronicles 8:11 Sa-lô-môn sai rước công chúa Pha-ra-ôn ở thành Ða-vít lên cung mà người đã cất cho nàng; vì người nói rằng: Vợ ta chẳng nên ở trong cung Ða-vít, vua Y-sơ-ra-ên, vì nơi nào hòm của Ðức Giê-hô-va đến, thì đã nên thánh rồi.(VN) 2 Chronicles 8:11 And Solomon{H8010} brought up{H5927}{(H8689)} the daughter{H1323} of Pharaoh{H6547} out of the city{H5892} of David{H1732} unto the house{H1004} that he had built{H1129}{(H8804)} for her: for he said{H559}{(H8804)}, My wife{H802} shall not dwell{H3427}{(H8799)} in the house{H1004} of David{H1732} king{H4428} of Israel{H3478}, because the places are holy{H6944}, whereunto the ark{H727} of the LORD{H3068} hath come{H935}{(H8804)}. (kjv-strongs#) 2Ch 8:11 And Solomon brought up the daughter of Pharaoh out of the city of David unto the house that he had built for her: for he said, My wife shall not dwell in the house of David king of Israel, because the places are holy, whereunto the ark of the LORD hath come. (kjv) ======= 2 Chronicles ============ 2 Chronicles 8:12 Then Solomon offered burnt-offerings unto Jehovah on the altar of Jehovah, which he had built before the porch,(asv) 2 Chronicles 8:12 Bấy giờ, Sa-lô-môn dâng của lễ thiêu cho Ðức Giê-hô-va tại trên bàn thờ của Giê-hô-va mà người đã xây trước hiên cửa;(VN) 2 Chronicles 8:12 Then Solomon{H8010} offered{H5927}{(H8689)} burnt offerings{H5930} unto the LORD{H3068} on the altar{H4196} of the LORD{H3068}, which he had built{H1129}{(H8804)} before{H6440} the porch{H197}, (kjv-strongs#) 2Ch 8:12 Then Solomon offered burnt offerings unto the LORD on the altar of the LORD, which he had built before the porch, (kjv) ======= 2 Chronicles ============ 2 Chronicles 8:13 even as the duty of every day required, offering according to the commandment of Moses, on the sabbaths, and on the new moons, and on the set feasts, three times in the year, [even] in the feast of unleavened bread, and in the feast of weeks, and in the feast of tabernacles.(asv) 2 Chronicles 8:13 lại tùy theo lệ luật của Môi-se, người dâng mỗi ngày của lễ phải dâng, cùng trong các ngày sa-bát, ngày mồng một, và hằng năm nhằm ba lễ trọng thể, tức lễ bánh không men, lễ các tuần lễ, và lễ lều tạm.(VN) 2 Chronicles 8:13 Even after a certain rate{H1697} every day{H3117}, offering{H5927}{(H8687)} according to the commandment{H4687} of Moses{H4872}, on the sabbaths{H7676}, and on the new moons{H2320}, and on the solemn feasts{H4150}, three{H7969} times{H6471} in the year{H8141}, even in the feast{H2282} of unleavened bread{H4682}, and in the feast{H2282} of weeks{H7620}, and in the feast{H2282} of tabernacles{H5521}. (kjv-strongs#) 2Ch 8:13 Even after a certain rate every day, offering according to the commandment of Moses, on the sabbaths, and on the new moons, and on the solemn feasts, three times in the year, even in the feast of unleavened bread, and in the feast of weeks, and in the feast of tabernacles. (kjv) ======= 2 Chronicles ============ 2 Chronicles 8:14 And he appointed, according to the ordinance of David his father, the courses of the priests to their service, and the Levites to their offices, to praise, and to minister before the priests, as the duty of every day required; the doorkeepers also by their courses at every gate: for so had David the man of God commanded.(asv) 2 Chronicles 8:14 Tùy theo lịnh truyền của Ða-vít, cha mình, người phân định ban thứ của những thầy tế lễ trong phần việc họ, và lập người Lê-vi trong chức sự họ, đặng ngợi khen Chúa và hầu việc tại trước mặt những thầy tế lễ, cứ công việc ngày nào theo ngày nấy; tại mỗi cửa cũng đặt kẻ giữ cửa, cứ theo phiên mình, vì Ða-vít, người của Ðức Chúa Trời, đã truyền lịnh như vậy.(VN) 2 Chronicles 8:14 And he appointed{H5975}{(H8686)}, according to the order{H4941} of David{H1732} his father{H1}, the courses{H4256} of the priests{H3548} to their service{H5656}, and the Levites{H3881} to their charges{H4931}, to praise{H1984}{(H8763)} and minister{H8334}{(H8763)} before the priests{H3548}, as the duty{H1697} of every day{H3117} required{H3117}: the porters{H7778} also by their courses{H4256} at every gate{H8179}: for so had David{H1732} the man{H376} of God{H430} commanded{H4687}. (kjv-strongs#) 2Ch 8:14 And he appointed, according to the order of David his father, the courses of the priests to their service, and the Levites to their charges, to praise and minister before the priests, as the duty of every day required: the porters also by their courses at every gate: for so had David the man of God commanded. (kjv) ======= 2 Chronicles ============ 2 Chronicles 8:15 And they departed not from the commandment of the king unto the priests and Levites concerning any matter, or concerning the treasures.(asv) 2 Chronicles 8:15 Phàm điều gì vua đã phán dạy hững thầy tế lễ và người Lê-vi, hoặc về kho tàng hay là về việc khác, thì họ chẳng bỏ bê chút nào.(VN) 2 Chronicles 8:15 And they departed{H5493}{(H8804)} not from the commandment{H4687} of the king{H4428} unto the priests{H3548} and Levites{H3881} concerning any matter{H1697}, or concerning the treasures{H214}. (kjv-strongs#) 2Ch 8:15 And they departed not from the commandment of the king unto the priests and Levites concerning any matter, or concerning the treasures. (kjv) ======= 2 Chronicles ============ 2 Chronicles 8:16 Now all the work of Solomon was prepared unto the day of the foundation of the house of Jehovah, and until it was finished. [So] the house of Jehovah was completed.(asv) 2 Chronicles 8:16 Vả, các tài liệu mà Sa-lô-môn dùng về việc cất đền của Ðức Giê-hô-va, đều đã sắm sửa từ ngày đặt nền cho đến khi công việc xong. Ðền của Ðức Giê-hô-va đã cất xong là như vậy.(VN) 2 Chronicles 8:16 Now all the work{H4399} of Solomon{H8010} was prepared{H3559}{(H8735)} unto the day{H3117} of the foundation{H4143} of the house{H1004} of the LORD{H3068}, and until it was finished{H3615}{(H8800)}. So the house{H1004} of the LORD{H3068} was perfected{H8003}. (kjv-strongs#) 2Ch 8:16 Now all the work of Solomon was prepared unto the day of the foundation of the house of the LORD, and until it was finished. So the house of the LORD was perfected. (kjv) ======= 2 Chronicles ============ 2 Chronicles 8:17 Then went Solomon to Ezion-geber, and to Eloth, on the seashore in the land of Edom.(asv) 2 Chronicles 8:17 Khi ấy Sa-lô-môn đi đến Ê-xi-ôn-Ghê-be và Ê-lốt, tại trên mé biển, trong xứ Ê-đôm.(VN) 2 Chronicles 8:17 Then went{H1980}{(H8804)} Solomon{H8010} to Eziongeber{H6100}, and to Eloth{H359}, at the sea{H3220} side{H8193} in the land{H776} of Edom{H123}. (kjv-strongs#) 2Ch 8:17 Then went Solomon to Eziongeber, and to Eloth, at the sea side in the land of Edom. (kjv) ======= 2 Chronicles ============ 2 Chronicles 8:18 And Huram sent him by the hands of his servants ships, and servants that had knowledge of the sea; and they came with the servants of Solomon to Ophir, and fetched from thence four hundred and fifty talents of gold, and brought them to king Solomon.(asv) 2 Chronicles 8:18 Hu-ram bởi tay các tôi tớ mình, gởi đến cho người những tàu và các thủy thủ thạo nghề đi biển; chúng đi với các tôi tớ của Sa-lô-môn đến Ô-phia, lấy tại đó bốn trăm năm mươi ta lâng vàng, và chở về cho vua Sa-lô-môn.(VN) 2 Chronicles 8:18 And Huram{H2361} sent{H7971}{(H8799)} him by the hands{H3027} of his servants{H5650} ships{H591}{(H8675)}{H591}, and servants{H5650} that had knowledge{H3045}{(H8802)} of the sea{H3220}; and they went{H935}{(H8799)} with the servants{H5650} of Solomon{H8010} to Ophir{H211}, and took{H3947}{(H8799)} thence four{H702} hundred{H3967} and fifty{H2572} talents{H3603} of gold{H2091}, and brought{H935}{(H8686)} them to king{H4428} Solomon{H8010}. (kjv-strongs#) 2Ch 8:18 And Huram sent him by the hands of his servants ships, and servants that had knowledge of the sea; and they went with the servants of Solomon to Ophir, and took thence four hundred and fifty talents of gold, and brought them to king Solomon.(kjv) ======= 2 Chronicles ============ 2 Chronicles 9:1 And when the queen of Sheba heard of the fame of Solomon, she came to prove Solomon with hard questions at Jerusalem, with a very great train, and camels that bare spices, and gold in abundance, and precious stones: and when she was come to Solomon, she communed with him of all that was in her heart.(asv) 2 Chronicles 9:1 Khi nữ vương nước Sê-ba nghe đồn danh tiếng của Sa-lô-môn, bèn đi đến Giê-ru-sa-lem, lấy những câu đố mà thử người, bà có hầu hạ theo rất đông, có những lạc đà chở thuốc thơm, rất nhiều vàng, và đá quí; bà đến cùng Sa-lô-môn, nói với người mọi điều có ở trong lòng mình.(VN) 2 Chronicles 9:1 And when the queen{H4436} of Sheba{H7614} heard{H8085}{(H8804)} of the fame{H8088} of Solomon{H8010}, she came{H935}{(H8799)} to prove{H5254}{(H8763)} Solomon{H8010} with hard questions{H2420} at Jerusalem{H3389}, with a very{H3966} great{H3515} company{H2428}, and camels{H1581} that bare{H5375}{(H8802)} spices{H1314}, and gold{H2091} in abundance{H7230}, and precious{H3368} stones{H68}: and when she was come{H935}{(H8799)} to Solomon{H8010}, she communed{H1696}{(H8762)} with him of all that was in her heart{H3824}. (kjv-strongs#) 2Ch 9:1 And when the queen of Sheba heard of the fame of Solomon, she came to prove Solomon with hard questions at Jerusalem, with a very great company, and camels that bare spices, and gold in abundance, and precious stones: and when she was come to Solomon, she communed with him of all that was in her heart. (kjv) ======= 2 Chronicles ============ 2 Chronicles 9:2 And Solomon told her all her questions; and there was not anything hid from Solomon which he told her not.(asv) 2 Chronicles 9:2 Sa-lô-môn đáp các câu hỏi của bà, chẳng câu nào ẩn bí quá cho Sa-lô-môn mà người không giải nghĩa nổi cho bà.(VN) 2 Chronicles 9:2 And Solomon{H8010} told{H5046}{(H8686)} her all her questions{H1697}: and there was nothing hid{H5956}{(H8738)} from Solomon{H8010} which he told{H5046}{(H8689)} her not. (kjv-strongs#) 2Ch 9:2 And Solomon told her all her questions: and there was nothing hid from Solomon which he told her not. (kjv) ======= 2 Chronicles ============ 2 Chronicles 9:3 And when the queen of Sheba had seen the wisdom of Solomon, and the house that he had built,(asv) 2 Chronicles 9:3 Khi nữ vương Sê-ba thấy sự khôn ngoan của Sa-lô-môn, cung điện người đã xây cất,(VN) 2 Chronicles 9:3 And when the queen{H4436} of Sheba{H7614} had seen{H7200}{(H8799)} the wisdom{H2451} of Solomon{H8010}, and the house{H1004} that he had built{H1129}{(H8804)}, (kjv-strongs#) 2Ch 9:3 And when the queen of Sheba had seen the wisdom of Solomon, and the house that he had built, (kjv) ======= 2 Chronicles ============ 2 Chronicles 9:4 and the food of his table, and the sitting of his servants, and the attendance of his ministers, and their apparel, his cupbearers also, and their apparel, and his ascent by which he went up unto the house of Jehovah; there was no more spirit in her.(asv) 2 Chronicles 9:4 những món ăn trên bàn người, nhà cửa các tôi tớ, thứ tự công việc của các quan, và đồ mặc của họ, các quan chước tửu và áo xống của họ, cùng các của lễ thiêu người dâng trong đền Ðức Giê-hô-va, thì mất vía,(VN) 2 Chronicles 9:4 And the meat{H3978} of his table{H7979}, and the sitting{H4186} of his servants{H5650}, and the attendance{H4612} of his ministers{H8334}{(H8764)}, and their apparel{H4403}; his cupbearers{H8248}{(H8688)} also, and their apparel{H4403}; and his ascent{H5944} by which he went up{H5927}{(H8799)} into the house{H1004} of the LORD{H3068}; there was no more spirit{H7307} in her. (kjv-strongs#) 2Ch 9:4 And the meat of his table, and the sitting of his servants, and the attendance of his ministers, and their apparel; his cupbearers also, and their apparel; and his ascent by which he went up into the house of the LORD; there was no more spirit in her. (kjv) ======= 2 Chronicles ============ 2 Chronicles 9:5 And she said to the king, It was a true report that I heard in mine own land of thine acts, and of thy wisdom.(asv) 2 Chronicles 9:5 bèn nói với vua rằng: Ðiều tôi nghe nói trong xứ tôi về các lời nói và sự khôn ngoan của vua, thì thật lắm.(VN) 2 Chronicles 9:5 And she said{H559}{(H8799)} to the king{H4428}, It was a true{H571} report{H1697} which I heard{H8085}{(H8804)} in mine own land{H776} of thine acts{H1697}, and of thy wisdom{H2451}: (kjv-strongs#) 2Ch 9:5 And she said to the king, It was a true report which I heard in mine own land of thine acts, and of thy wisdom: (kjv) ======= 2 Chronicles ============ 2 Chronicles 9:6 Howbeit I believed not their words, until I came, and mine eyes had seen it; and, behold, the half of the greatness of thy wisdom was not told me: thou exceedest the fame that I heard.(asv) 2 Chronicles 9:6 Song trước khi tôi chưa đến đây và chưa thấy tận mắt những điều này, thì tôi chẳng tin lời họ; và kìa, người ta chẳng thuật cho tôi nghe đến phân nửa sự khôn ngoan lớn lao của vua; vua thật trổi hơn tiếng đồn tôi đã nghe.(VN) 2 Chronicles 9:6 Howbeit I believed{H539}{(H8689)} not their words{H1697}, until I came{H935}{(H8804)}, and mine eyes{H5869} had seen{H7200}{(H8799)} it: and, behold, the one half{H2677} of the greatness{H4768} of thy wisdom{H2451} was not told{H5046}{(H8717)} me: for thou exceedest{H3254}{(H8804)} the fame{H8052} that I heard{H8085}{(H8804)}. (kjv-strongs#) 2Ch 9:6 Howbeit I believed not their words, until I came, and mine eyes had seen it: and, behold, the one half of the greatness of thy wisdom was not told me: for thou exceedest the fame that I heard. (kjv) ======= 2 Chronicles ============ 2 Chronicles 9:7 Happy are thy men, and happy are these thy servants, that stand continually before thee, and hear thy wisdom.(asv) 2 Chronicles 9:7 Các quần thần của vua thật có phước thay! Các tôi tớ vua, hằng đứng chầu trước mặt vua, nghe sự khôn ngoan của vua, thật có phước thay!(VN) 2 Chronicles 9:7 Happy{H835} are thy men{H582}, and happy{H835} are these thy servants{H5650}, which stand{H5975}{(H8802)} continually{H8548} before{H6440} thee, and hear{H8085}{(H8802)} thy wisdom{H2451}. (kjv-strongs#) 2Ch 9:7 Happy are thy men, and happy are these thy servants, which stand continually before thee, and hear thy wisdom. (kjv) ======= 2 Chronicles ============ 2 Chronicles 9:8 Blessed be Jehovah thy God, who delighted in thee, to set thee on his throne, to be king for Jehovah thy God: because thy God loved Israel, to establish them for ever, therefore made he thee king over them, to do justice and righteousness.(asv) 2 Chronicles 9:8 Ðáng ngợi khen thay Giê-hô-va Ðức Chúa Trời của vua, vì Ngài vui thích vua, đặt vua ngồi trên ngôi của Ngài đặng làm vua cho Giê-hô-va Ðức Chúa Trời của vua! Bởi vì Ðức Chúa Trời của vua yêu mến Y-sơ-ra-ên, đặng làm cho chúng vững bền đến đời đời, nên Ngài đã lập vua làm vua trên chúng, để làm theo sự ngay thẳng và sự công bình.(VN) 2 Chronicles 9:8 Blessed{H1288}{(H8803)} be the LORD{H3068} thy God{H430}, which delighted{H2654}{(H8804)} in thee to set{H5414}{(H8800)} thee on his throne{H3678}, to be king{H4428} for the LORD{H3068} thy God{H430}: because thy God{H430} loved{H160} Israel{H3478}, to establish{H5975}{(H8687)} them for ever{H5769}, therefore made{H5414}{(H8799)} he thee king{H4428} over them, to do{H6213}{(H8800)} judgment{H4941} and justice{H6666}. (kjv-strongs#) 2Ch 9:8 Blessed be the LORD thy God, which delighted in thee to set thee on his throne, to be king for the LORD thy God: because thy God loved Israel, to establish them for ever, therefore made he thee king over them, to do judgment and justice. (kjv) ======= 2 Chronicles ============ 2 Chronicles 9:9 And she gave the king a hundred and twenty talents of gold, and spices in great abundance, and precious stones: neither was there any such spice as the queen of Sheba gave to king Solomon.(asv) 2 Chronicles 9:9 Ðoạn, bà dâng cho vua một trăm hai mươi ta lâng vàng, và rất nhiều thuốc thơm, cùng đá quí; chẳng hề có thuốc thơm nào giống như thuốc thơm của nữ vương nước Sê-ba dâng cho vua Sa-lô-môn.(VN) 2 Chronicles 9:9 And she gave{H5414}{(H8799)} the king{H4428} an hundred{H3967} and twenty{H6242} talents{H3603} of gold{H2091}, and of spices{H1314} great{H3966} abundance{H7230}, and precious{H3368} stones{H68}: neither was there any such spice{H1314} as the queen{H4436} of Sheba{H7614} gave{H5414}{(H8804)} king{H4428} Solomon{H8010}. (kjv-strongs#) 2Ch 9:9 And she gave the king an hundred and twenty talents of gold, and of spices great abundance, and precious stones: neither was there any such spice as the queen of Sheba gave king Solomon. (kjv) ======= 2 Chronicles ============ 2 Chronicles 9:10 And the servants also of Huram, and the servants of Solomon, that brought gold from Ophir, brought algum-trees and precious stones.(asv) 2 Chronicles 9:10 (Các tôi tớ của Hu-ram và tôi tớ của Sa-lô-môn từ Ô-phia chở vàng đến, cũng có chở về gỗ bạch đàn hương và đá quí.(VN) 2 Chronicles 9:10 And the servants{H5650} also of Huram{H2361}, and the servants{H5650} of Solomon{H8010}, which brought{H935}{(H8689)} gold{H2091} from Ophir{H211}, brought{H935}{(H8689)} algum{H418} trees{H6086} and precious{H3368} stones{H68}. (kjv-strongs#) 2Ch 9:10 And the servants also of Huram, and the servants of Solomon, which brought gold from Ophir, brought algum trees and precious stones. (kjv) ======= 2 Chronicles ============ 2 Chronicles 9:11 And the king made of the algum-trees terraces for the house of Jehovah, and for the king's house, and harps and psalteries for the singers: and there were none such seen before in the land of Judah.(asv) 2 Chronicles 9:11 Vua dùng gỗ bạch đàn hương ấy mà làm cái thang trong đền của Ðức Giê-hô-va, và trong cung điện vua, cùng những đờn cầm đờn sắt cho con hát: trước khi trong nước Giu-đa, người ta chẳng hề thấy có giống như vậy).(VN) 2 Chronicles 9:11 And the king{H4428} made{H6213}{(H8799)} of the algum{H418} trees{H6086} terraces{H4546} to the house{H1004} of the LORD{H3068}, and to the king's{H4428} palace{H1004}, and harps{H3658} and psalteries{H5035} for singers{H7891}{(H8802)}: and there were none such{H1992} seen{H7200}{(H8738)} before{H6440} in the land{H776} of Judah{H3063}. (kjv-strongs#) 2Ch 9:11 And the king made of the algum trees terraces to the house of the LORD, and to the king's palace, and harps and psalteries for singers: and there were none such seen before in the land of Judah. (kjv) ======= 2 Chronicles ============ 2 Chronicles 9:12 And king Solomon gave to the queen of Sheba all her desire, whatsoever she asked, besides that which she had brought unto the king. So she turned, and went to her own land, she and her servants.(asv) 2 Chronicles 9:12 Vua Sa-lô-môn tặng cho nữ vương nước Sê-ba mọi đồ bà ước ao và xin, gấp nhiều hơn đồ bà đã đem dâng cho vua. Ðoạn, bà và các đầy tớ bà trở về xứ mình.(VN) 2 Chronicles 9:12 And king{H4428} Solomon{H8010} gave{H5414}{(H8804)} to the queen{H4436} of Sheba{H7614} all her desire{H2656}, whatsoever she asked{H7592}{(H8804)}, beside that which she had brought{H935}{(H8689)} unto the king{H4428}. So she turned{H2015}{(H8799)}, and went away{H3212}{(H8799)} to her own land{H776}, she and her servants{H5650}. (kjv-strongs#) 2Ch 9:12 And king Solomon gave to the queen of Sheba all her desire, whatsoever she asked, beside that which she had brought unto the king. So she turned, and went away to her own land, she and her servants. (kjv) ======= 2 Chronicles ============ 2 Chronicles 9:13 Now the weight of gold that came to Solomon in one year was six hundred and threescore and six talents of gold,(asv) 2 Chronicles 9:13 Vàng mà vua Sa-lô-môn nhận được mỗi năm cân đến sáu trăm bảy mươi ta lâng,(VN) 2 Chronicles 9:13 Now the weight{H4948} of gold{H2091} that came{H935}{(H8804)} to Solomon{H8010} in one{H259} year{H8141} was six{H8337} hundred{H3967} and threescore{H8346} and six{H8337} talents{H3603} of gold{H2091}; (kjv-strongs#) 2Ch 9:13 Now the weight of gold that came to Solomon in one year was six hundred and threescore and six talents of gold; (kjv) ======= 2 Chronicles ============ 2 Chronicles 9:14 besides that which the traders and merchants brought: and all the kings of Arabia and the governors of the country brought gold and silver to Solomon.(asv) 2 Chronicles 9:14 không kể vàng mà các nhà buôn bán, kẻ buôn bán dong đem vào, cùng vàng và bạc mà các vua A-ra-bi và quan tổng trấn của xứ đem nộp cho Sa-lô-môn.(VN) 2 Chronicles 9:14 Beside that which chapmen{H582}{H8446}{(H8802)} and merchants{H5503}{(H8802)} brought{H935}{(H8688)}. And all the kings{H4428} of Arabia{H6152} and governors{H6346} of the country{H776} brought{H935}{(H8688)} gold{H2091} and silver{H3701} to Solomon{H8010}. (kjv-strongs#) 2Ch 9:14 Beside that which chapmen and merchants brought. And all the kings of Arabia and governors of the country brought gold and silver to Solomon. (kjv) ======= 2 Chronicles ============ 2 Chronicles 9:15 And king Solomon made two hundred bucklers of beaten gold; six hundred [shekels] of beaten gold went to one buckler.(asv) 2 Chronicles 9:15 Sa-lô-môn làm hai trăm cái khiên lớn bằng vàng đánh giát cứ mỗi cái dùng sáu trăm siếc lơ vàng đánh giát,(VN) 2 Chronicles 9:15 And king{H4428} Solomon{H8010} made{H6213}{(H8799)} two hundred{H3967} targets{H6793} of beaten{H7820}{(H8803)} gold{H2091}: six{H8337} hundred{H3967} shekels of beaten{H7820}{(H8803)} gold{H2091} went{H5927}{(H8686)} to one{H259} target{H6793}. (kjv-strongs#) 2Ch 9:15 And king Solomon made two hundred targets of beaten gold: six hundred shekels of beaten gold went to one target. (kjv) ======= 2 Chronicles ============ 2 Chronicles 9:16 And [he made] three hundred shields of beaten gold; three hundred [shekels] of gold went to one shield: and the king put them in the house of the forest of Lebanon.(asv) 2 Chronicles 9:16 và ba trăm cái khiên nhỏ bằng vàng đánh giát, cứ mỗi cái dùng ba trăm siếc lơ vàng; đoạn vua để các khiên ấy nơi cung rừng Li-ban.(VN) 2 Chronicles 9:16 And three{H7969} hundred{H3967} shields{H4043} made he of beaten{H7820}{(H8803)} gold{H2091}: three{H7969} hundred{H3967} shekels of gold{H2091} went{H5927}{(H8686)} to one{H259} shield{H4043}. And the king{H4428} put{H5414}{(H8799)} them in the house{H1004} of the forest{H3293} of Lebanon{H3844}. (kjv-strongs#) 2Ch 9:16 And three hundred shields made he of beaten gold: three hundred shekels of gold went to one shield. And the king put them in the house of the forest of Lebanon. (kjv) ======= 2 Chronicles ============ 2 Chronicles 9:17 Moreover the king made a great throne of ivory, and overlaid it with pure gold.(asv) 2 Chronicles 9:17 Vua cũng làm một cái ngai lớn bằng ngà, và bọc vàng ròng;(VN) 2 Chronicles 9:17 Moreover the king{H4428} made{H6213}{(H8799)} a great{H1419} throne{H3678} of ivory{H8127}, and overlaid{H6823}{(H8762)} it with pure{H2889} gold{H2091}. (kjv-strongs#) 2Ch 9:17 Moreover the king made a great throne of ivory, and overlaid it with pure gold. (kjv) ======= 2 Chronicles ============ 2 Chronicles 9:18 And there were six steps to the throne, with a footstool of gold, which were fastened to the throne, and stays on either side by the place of the seat, and two lions standing beside the stays. [(asv) 2 Chronicles 9:18 cái ngai có sáu nấc lên, và một cái bệ bằng vàng liền với cái ngai; cũng có thanh nâng tay bên này và bên kia của chỗ ngồi, gần thanh nâng tay có hai con sư tử.(VN) 2 Chronicles 9:18 And there were six{H8337} steps{H4609} to the throne{H3678}, with a footstool{H3534} of gold{H2091}, which were fastened{H270}{(H8716)} to the throne{H3678}, and stays{H3027} on each side of the sitting{H3427}{(H8800)} place{H4725}, and two{H8147} lions{H738} standing{H5975}{(H8802)} by{H681} the stays{H3027}: (kjv-strongs#) 2Ch 9:18 And there were six steps to the throne, with a footstool of gold, which were fastened to the throne, and stays on each side of the sitting place, and two lions standing by the stays: (kjv) ======= 2 Chronicles ============ 2 Chronicles 9:19 And twelve lions stood there on the one side and on the other upon the six steps: there was not the like made in any kingdom.(asv) 2 Chronicles 9:19 Lại có mười hai con sư tử đứng trên sáu nấc, bên hữu và bên tả: chẳng có nước nào làm ngai giống như vậy.(VN) 2 Chronicles 9:19 And twelve{H8147}{H6240} lions{H738} stood{H5975}{(H8802)} there on the one side and on the other upon the six{H8337} steps{H4609}. There was not the like made{H6213}{(H8738)} in any kingdom{H4467}. (kjv-strongs#) 2Ch 9:19 And twelve lions stood there on the one side and on the other upon the six steps. There was not the like made in any kingdom. (kjv) ======= 2 Chronicles ============ 2 Chronicles 9:20 And all king Solomon's drinking vessels were of gold, and all the vessels of the house of the forest of Lebanon were of pure gold: silver was nothing accounted of in the days of Solomon.(asv) 2 Chronicles 9:20 Các đồ dùng để uống của vua Sa-lô-môn đều bằng vàng, và những khí dụng của cung rừng Li-ban cũng đều bằng vàng ròng: trong đời Sa-lô-môn, chẳng kể bạc ra gì,(VN) 2 Chronicles 9:20 And all the drinking{H4945} vessels{H3627} of king{H4428} Solomon{H8010} were of gold{H2091}, and all the vessels{H3627} of the house{H1004} of the forest{H3293} of Lebanon{H3844} were of pure{H5462}{(H8803)} gold{H2091}: none were of silver{H3701}; it was not any{H3972} thing accounted{H2803}{(H8737)} of in the days{H3117} of Solomon{H8010}. (kjv-strongs#) 2Ch 9:20 And all the drinking vessels of king Solomon were of gold, and all the vessels of the house of the forest of Lebanon were of pure gold: none were of silver; it was not any thing accounted of in the days of Solomon. (kjv) ======= 2 Chronicles ============ 2 Chronicles 9:21 For the king had ships that went to Tarshish with the servants of Huram; once every three years came the ships of Tarshish, bringing gold, and silver, ivory, and apes, and peacocks.(asv) 2 Chronicles 9:21 vì vua có đoàn tàu vượt sang Ta-rê-si với các tôi tớ của Hi-ram: mỗi ba năm một lần đoàn tàu Ta-rê-si chở đến vàng, bạc ngà voi, con khỉ và con công.(VN) 2 Chronicles 9:21 For the king's{H4428} ships{H591} went{H1980}{(H8802)} to Tarshish{H8659} with the servants{H5650} of Huram{H2361}: every three{H7969} years{H8141} once{H259} came{H935}{(H8799)} the ships{H591} of Tarshish{H8659} bringing{H5375}{(H8802)} gold{H2091}, and silver{H3701}, ivory{H8143}, and apes{H6971}, and peacocks{H8500}. (kjv-strongs#) 2Ch 9:21 For the king's ships went to Tarshish with the servants of Huram: every three years once came the ships of Tarshish bringing gold, and silver, ivory, and apes, and peacocks. (kjv) ======= 2 Chronicles ============ 2 Chronicles 9:22 So king Solomon exceeded all the kings of the earth in riches and wisdom.(asv) 2 Chronicles 9:22 Ấy vậy, vua Sa-lô-môn trổi hơn các vua trên đất về sự khôn ngoan.(VN) 2 Chronicles 9:22 And king{H4428} Solomon{H8010} passed{H1431}{(H8799)} all the kings{H4428} of the earth{H776} in riches{H6239} and wisdom{H2451}. (kjv-strongs#) 2Ch 9:22 And king Solomon passed all the kings of the earth in riches and wisdom. (kjv) ======= 2 Chronicles ============ 2 Chronicles 9:23 And all the kings of the earth sought the presence of Solomon, to hear his wisdom, which God had put in his heart.(asv) 2 Chronicles 9:23 Các vua trên đất đều cầu thấy mặt Sa-lô-môn, đặng nghe sự khôn ngoan của người mà Ðức Chúa Trời đã để trong lòng người.(VN) 2 Chronicles 9:23 And all the kings{H4428} of the earth{H776} sought{H1245}{(H8764)} the presence{H6440} of Solomon{H8010}, to hear{H8085}{(H8800)} his wisdom{H2451}, that God{H430} had put{H5414}{(H8804)} in his heart{H3820}. (kjv-strongs#) 2Ch 9:23 And all the kings of the earth sought the presence of Solomon, to hear his wisdom, that God had put in his heart. (kjv) ======= 2 Chronicles ============ 2 Chronicles 9:24 And they brought every man his tribute, vessels of silver, and vessels of gold, and raiment, armor, and spices, horses, and mules, a rate year by year.(asv) 2 Chronicles 9:24 Cứ hằng năm theo lệ định, chúng đều đem đến vật mình tiến cống, nào những khí dụng bằng bạc, bằng vàng, nào áo xống, binh khí, nào thuốc thơm, ngựa và la.(VN) 2 Chronicles 9:24 And they brought{H935}{(H8688)} every man{H376} his present{H4503}, vessels{H3627} of silver{H3701}, and vessels{H3627} of gold{H2091}, and raiment{H8008}, harness{H5402}, and spices{H1314}, horses{H5483}, and mules{H6505}, a rate{H1697} year{H8141} by year{H8141}. (kjv-strongs#) 2Ch 9:24 And they brought every man his present, vessels of silver, and vessels of gold, and raiment, harness, and spices, horses, and mules, a rate year by year. (kjv) ======= 2 Chronicles ============ 2 Chronicles 9:25 And Solomon had four thousand stalls for horses and chariots, and twelve thousand horsemen, that he bestowed in the chariot cities, and with the king at Jerusalem.(asv) 2 Chronicles 9:25 Vua Sa-lô-môn có được bốn ngàn tàu ngựa và xe, cùng một vạn hai ngàn lính kỵ, để trong các thành chứa xe, và gần bên vua, tại Giê-ru-sa-lem.(VN) 2 Chronicles 9:25 And Solomon{H8010} had four{H702} thousand{H505} stalls{H723} for horses{H5483} and chariots{H4818}, and twelve{H8147}{H6240} thousand{H505} horsemen{H6571}; whom he bestowed{H3240}{(H8686)} in the chariot{H7393} cities{H5892}, and with the king{H4428} at Jerusalem{H3389}. (kjv-strongs#) 2Ch 9:25 And Solomon had four thousand stalls for horses and chariots, and twelve thousand horsemen; whom he bestowed in the chariot cities, and with the king at Jerusalem. (kjv) ======= 2 Chronicles ============ 2 Chronicles 9:26 And he ruled over all the kings from the River even unto the land of the Philistines, and to the border of Egypt.(asv) 2 Chronicles 9:26 Người quản trị trên các vua, từ sông cái cho đến xứ Phi-li-tin, và cho đến bờ cõi Ê-díp-tô.(VN) 2 Chronicles 9:26 And he reigned{H4910}{(H8802)} over all the kings{H4428} from the river{H5104} even unto the land{H776} of the Philistines{H6430}, and to the border{H1366} of Egypt{H4714}. (kjv-strongs#) 2Ch 9:26 And he reigned over all the kings from the river even unto the land of the Philistines, and to the border of Egypt. (kjv) ======= 2 Chronicles ============ 2 Chronicles 9:27 And the king made silver to be in Jerusalem as stones, and cedars made he to be as the sycomore-trees that are in the lowland, for abundance.(asv) 2 Chronicles 9:27 Tại Giê-ru-sa-lem, vua làm cho bạc ra thường như đá sỏi, và cây bá hương nhiều như cây sung mọc ở nơi đồng bằng.(VN) 2 Chronicles 9:27 And the king{H4428} made{H5414}{(H8799)} silver{H3701} in Jerusalem{H3389} as stones{H68}, and cedar trees{H730} made{H5414}{(H8804)} he as the sycomore trees{H8256} that are in the low plains{H8219} in abundance{H7230}. (kjv-strongs#) 2Ch 9:27 And the king made silver in Jerusalem as stones, and cedar trees made he as the sycomore trees that are in the low plains in abundance. (kjv) ======= 2 Chronicles ============ 2 Chronicles 9:28 And they brought horses for Solomon out of Egypt, and out of all lands.(asv) 2 Chronicles 9:28 Có người đem cho Sa-lô-môn những ngựa từ xứ Ê-díp-tô và từ các nước mà đến. Sa-lô-môn qua đời(VN) 2 Chronicles 9:28 And they brought{H3318}{(H8688)} unto Solomon{H8010} horses{H5483} out of Egypt{H4714}, and out of all lands{H776}. (kjv-strongs#) 2Ch 9:28 And they brought unto Solomon horses out of Egypt, and out of all lands. (kjv) ======= 2 Chronicles ============ 2 Chronicles 9:29 Now the rest of the acts of Solomon, first and last, are they not written in the history of Nathan the prophet, and in the prophecy of Ahijah the Shilonite, and in the visions of Iddo the seer concerning Jeroboam the son of Nebat?(asv) 2 Chronicles 9:29 Các công việc khác của Sa-lô-môn làm từ đầu đến cuối đều chép trong sách truyện Na-than, là đấng tiên tri, và trong sách tiên tri của A-hi-gia, người Si-lô, cùng trong sách dị tượng của Giê-đô, đấng tiên kiến luận về việc Giê-rô-bô-am, con trai của Nê-bát.(VN) 2 Chronicles 9:29 Now the rest{H7605} of the acts{H1697} of Solomon{H8010}, first{H7223} and last{H314}, are they not written{H3789}{(H8803)} in the book{H1697} of Nathan{H5416} the prophet{H5030}, and in the prophecy{H5016} of Ahijah{H281} the Shilonite{H7888}, and in the visions{H2378} of Iddo{H3260} the seer{H2374} against Jeroboam{H3379} the son{H1121} of Nebat{H5028}? (kjv-strongs#) 2Ch 9:29 Now the rest of the acts of Solomon, first and last, are they not written in the book of Nathan the prophet, and in the prophecy of Ahijah the Shilonite, and in the visions of Iddo the seer against Jeroboam the son of Nebat? (kjv) ======= 2 Chronicles ============ 2 Chronicles 9:30 And Solomon reigned in Jerusalem over all Israel forty years.(asv) 2 Chronicles 9:30 Sa-lô-môn trị vì trên cả Y-sơ-ra-ên trong bốn mươi năm tại Giê-ru-sa-lem.(VN) 2 Chronicles 9:30 And Solomon{H8010} reigned{H4427}{(H8799)} in Jerusalem{H3389} over all Israel{H3478} forty{H705} years{H8141}. (kjv-strongs#) 2Ch 9:30 And Solomon reigned in Jerusalem over all Israel forty years. (kjv) ======= 2 Chronicles ============ 2 Chronicles 9:31 And Solomon slept with his fathers, and he was buried in the city of David his father: and Rehoboam his son reigned in his stead.(asv) 2 Chronicles 9:31 Sa-lô-môn an giấc cùng tổ phụ mình, được chôn trong thành của Ða-vít, là cha người; Rô-bô-am, con trai người, cai trị thế cho người.(VN) 2 Chronicles 9:31 And Solomon{H8010} slept{H7901}{(H8799)} with his fathers{H1}, and he was buried{H6912}{(H8799)} in the city{H5892} of David{H1732} his father{H1}: and Rehoboam{H7346} his son{H1121} reigned{H4427}{(H8799)} in his stead. (kjv-strongs#) 2Ch 9:31 And Solomon slept with his fathers, and he was buried in the city of David his father: and Rehoboam his son reigned in his stead.(kjv) ======= 2 Chronicles ============ 2 Chronicles 10:1 And Rehoboam went to Shechem; for all Israel were come to Shechem to make him king.(asv) 2 Chronicles 10:1 Rô-bô-am đi đến Si-chem, vì cả Y-sơ-ra-ên đều đã tới Si-chem đặng tôn người làm vua.(VN) 2 Chronicles 10:1 And Rehoboam{H7346} went{H3212}{(H8799)} to Shechem{H7927}: for to Shechem{H7927} were all Israel{H3478} come{H935}{(H8804)} to make him king{H4427}{(H8687)}. (kjv-strongs#) 2Ch 10:1 And Rehoboam went to Shechem: for to Shechem were all Israel come to make him king. (kjv) ======= 2 Chronicles ============ 2 Chronicles 10:2 And it came to pass, when Jeroboam the son of Nebat heard of it, (for he was in Egypt, whither he had fled from the presence of king Solomon,) that Jeroboam returned out of Egypt.(asv) 2 Chronicles 10:2 Khi Giê-rô-bô-am, con trai Nê-bát, hay điều đó, thì còn ở Ê-díp-tô, là nơi người đã trốn, để thoát khỏi mặt Sa-lô-môn; người bèn từ Ê-díp-tô trở về.(VN) 2 Chronicles 10:2 And it came to pass, when Jeroboam{H3379} the son{H1121} of Nebat{H5028}, who was in Egypt{H4714}, whither he had fled{H1272}{(H8804)} from the presence{H6440} of Solomon{H8010} the king{H4428}, heard{H8085}{(H8800)} it, that Jeroboam{H3379} returned{H7725}{(H8799)} out of Egypt{H4714}. (kjv-strongs#) 2Ch 10:2 And it came to pass, when Jeroboam the son of Nebat, who was in Egypt, whither he fled from the presence of Solomon the king, heard it, that Jeroboam returned out of Egypt. (kjv) ======= 2 Chronicles ============ 2 Chronicles 10:3 And they sent and called him; and Jeroboam and all Israel came, and they spake to Rehoboam, saying,(asv) 2 Chronicles 10:3 Người ta sai kẻ đi gọi người về; đoạn Giê-rô-bô-am và cả Y-sơ-ra-ên đều đến tâu với Rô-bô-am rằng:(VN) 2 Chronicles 10:3 And they sent{H7971}{(H8799)} and called{H7121}{(H8799)} him. So Jeroboam{H3379} and all Israel{H3478} came{H935}{(H8799)} and spake{H1696}{(H8762)} to Rehoboam{H7346}, saying{H559}{(H8800)}, (kjv-strongs#) 2Ch 10:3 And they sent and called him. So Jeroboam and all Israel came and spake to Rehoboam, saying, (kjv) ======= 2 Chronicles ============ 2 Chronicles 10:4 Thy father made our yoke grievous: now therefore make thou the grievous service of thy father, and his heavy yoke which he put upon us, lighter, and we will serve thee.(asv) 2 Chronicles 10:4 Thân phụ vua đã gán ách nặng cho chúng tôi, vậy bây giờ, hãy giảm nhẹ sự phục dịch khó nhọc này và cái ách nặng nề mà thân phụ vua đã gán trên chúng tôi, thì chúng tôi sẽ phục sự vua.(VN) 2 Chronicles 10:4 Thy father{H1} made our yoke{H5923} grievous{H7185}{(H8689)}: now therefore ease{H7043}{(H8685)} thou somewhat the grievous{H7186} servitude{H5656} of thy father{H1}, and his heavy{H3515} yoke{H5923} that he put{H5414}{(H8804)} upon us, and we will serve{H5647}{(H8799)} thee. (kjv-strongs#) 2Ch 10:4 Thy father made our yoke grievous: now therefore ease thou somewhat the grievous servitude of thy father, and his heavy yoke that he put upon us, and we will serve thee. (kjv) ======= 2 Chronicles ============ 2 Chronicles 10:5 And he said unto them, Come again unto me after three days. And the people departed.(asv) 2 Chronicles 10:5 Người đáp với chúng rằng: Khỏi ba ngày, các ngươi hãy trở lại cùng ta. Dân sự bèn lui về.(VN) 2 Chronicles 10:5 And he said{H559}{(H8799)} unto them, Come again{H7725}{(H8798)} unto me after three{H7969} days{H3117}. And the people{H5971} departed{H3212}{(H8799)}. (kjv-strongs#) 2Ch 10:5 And he said unto them, Come again unto me after three days. And the people departed. (kjv) ======= 2 Chronicles ============ 2 Chronicles 10:6 And king Rehoboam took counsel with the old men, that had stood before Solomon his father while he yet lived, saying, What counsel give ye me to return answer to this people?(asv) 2 Chronicles 10:6 Vua Rô-bô-am bàn nghị cùng các trưởng lão đã chầu trước mặt Sa-lô-môn, cha người, trong lúc Sa-lô-môn còn sống, mà rằng: Các ngươi bàn luận cho ta phải trả lời với dân sự này làm sao?(VN) 2 Chronicles 10:6 And king{H4428} Rehoboam{H7346} took counsel{H3289}{(H8735)} with the old{H2205} men that had stood{H5975}{(H8802)} before{H6440} Solomon{H8010} his father{H1} while he yet lived{H2416}, saying{H559}{(H8800)}, What{H349} counsel give{H3289}{(H8737)} ye me to return{H7725}{(H8687)} answer{H1697} to this people{H5971}? (kjv-strongs#) 2Ch 10:6 And king Rehoboam took counsel with the old men that had stood before Solomon his father while he yet lived, saying, What counsel give ye me to return answer to this people? (kjv) ======= 2 Chronicles ============ 2 Chronicles 10:7 And they spake unto him, saying, If thou be kind to this people, and please them, and speak good words to them, then they will be thy servants for ever.(asv) 2 Chronicles 10:7 Các trưởng lão thưa lại với vua rằng: Nếu vua đãi dân sự này tử tế, ăn ở vui lòng cùng chúng nó, và lấy lời hiền lành nói với chúng nó, ắt chúng nó sẽ làm tôi tớ vua mãi mãi.(VN) 2 Chronicles 10:7 And they spake{H1696}{(H8762)} unto him, saying{H559}{(H8800)}, If thou be kind{H2896} to this people{H5971}, and please{H7521}{(H8804)} them, and speak{H1696}{(H8765)} good{H2896} words{H1697} to them, they will be thy servants{H5650} for ever{H3117}. (kjv-strongs#) 2Ch 10:7 And they spake unto him, saying, If thou be kind to this people, and please them, and speak good words to them, they will be thy servants for ever. (kjv) ======= 2 Chronicles ============ 2 Chronicles 10:8 But he forsook the counsel of the old men which they had given him, and took counsel with the young men that were grown up with him, that stood before him.(asv) 2 Chronicles 10:8 Song Rô-bô-am chẳng theo mưu của các trưởng lão đã bàn cho mình, bèn hội nghị với các người trai trẻ đã đồng sanh trưởng với mình, và chầu trước mặt mình,(VN) 2 Chronicles 10:8 But he forsook{H5800}{(H8799)} the counsel{H6098} which the old men{H2205} gave{H3289}{(H8804)} him, and took counsel{H3289}{(H8735)} with the young men{H3206} that were brought up{H1431}{(H8804)} with him, that stood{H5975}{(H8802)} before{H6440} him. (kjv-strongs#) 2Ch 10:8 But he forsook the counsel which the old men gave him, and took counsel with the young men that were brought up with him, that stood before him. (kjv) ======= 2 Chronicles ============ 2 Chronicles 10:9 And he said unto them, What counsel give ye, that we may return answer to this people, who have spoken to me, saying, Make the yoke that thy father did put upon us lighter?(asv) 2 Chronicles 10:9 mà rằng: Dân sự này đã tâu với ta rằng: Hãy giảm nhẹ cái ách mà thân phụ vua đã gán cho chúng tôi; vậy các ngươi bàn luận cho ta phải đáp với chúng nó làm sao?(VN) 2 Chronicles 10:9 And he said{H559}{(H8799)} unto them, What advice{H3289}{(H8737)} give ye that we may return{H7725}{(H8686)} answer{H1697} to this people{H5971}, which have spoken{H1696}{(H8765)} to me, saying{H559}{(H8800)}, Ease{H7043}{(H8685)} somewhat the yoke{H5923} that thy father{H1} did put{H5414}{(H8804)} upon us? (kjv-strongs#) 2Ch 10:9 And he said unto them, What advice give ye that we may return answer to this people, which have spoken to me, saying, Ease somewhat the yoke that thy father did put upon us? (kjv) ======= 2 Chronicles ============ 2 Chronicles 10:10 And the young men that were grown up with him spake unto him, saying, Thus shalt thou say unto the people that spake unto thee, saying, Thy father made our yoke heavy, but make thou it lighter unto us; thus shalt thou say unto them, My little finger is thicker than my father's loins.(asv) 2 Chronicles 10:10 Các gã trai trẻ đồng lớn lên với người thưa rằng: Dân sự đã thưa với vua rằng: Thân phụ vua khiến cho ách chúng tôi nặng nề; vua hãy làm cho nó ra nhẹ; vua phải đáp lại cùng chúng như vầy: Ngón tay út ta lớn hơn lưng của cha ta.(VN) 2 Chronicles 10:10 And the young men{H3206} that were brought up{H1431}{(H8804)} with him spake{H1696}{(H8762)} unto him, saying{H559}{(H8800)}, Thus shalt thou answer{H559}{(H8799)} the people{H5971} that spake{H1696}{(H8765)} unto thee, saying{H559}{(H8800)}, Thy father{H1} made{H3513} our yoke{H5923} heavy{H3513}{(H8689)}, but make thou it somewhat lighter{H7043}{(H8685)} for us; thus shalt thou say{H559}{(H8799)} unto them, My little{H6995} finger shall be thicker{H5666}{(H8804)} than my father's{H1} loins{H4975}. (kjv-strongs#) 2Ch 10:10 And the young men that were brought up with him spake unto him, saying, Thus shalt thou answer the people that spake unto thee, saying, Thy father made our yoke heavy, but make thou it somewhat lighter for us; thus shalt thou say unto them, My little finger shall be thicker than my father's loins. (kjv) ======= 2 Chronicles ============ 2 Chronicles 10:11 And now whereas my father did lade you with a heavy yoke, I will add to your yoke: my father chastised you with whips, but I [will chastise you] with scorpions.(asv) 2 Chronicles 10:11 Vậy, bây giờ, cha ta đã gán một cái ách nặng trên các ngươi, ắt ta sẽ làm cho ách các ngươi thêm nặng hơn; cha ta đã sửa phạt các ngươi bằng roi, còn ta sẽ sửa phạt các ngươi bằng roi bò cạp.(VN) 2 Chronicles 10:11 For whereas{H6258} my father{H1} put{H6006}{(H8689)} a heavy{H3515} yoke{H5923} upon you, I will put more{H3254}{(H8686)} to your yoke{H5923}: my father{H1} chastised{H3256}{(H8765)} you with whips{H7752}, but I will chastise you with scorpions{H6137}. (kjv-strongs#) 2Ch 10:11 For whereas my father put a heavy yoke upon you, I will put more to your yoke: my father chastised you with whips, but I will chastise you with scorpions. (kjv) ======= 2 Chronicles ============ 2 Chronicles 10:12 So Jeroboam and all the people came to Rehoboam the third day, as the king bade, saying, Come to me again the third day.(asv) 2 Chronicles 10:12 Ngày thứ ba, Giê-rô-bô-am và cả dân sự đều đến cùng Rô-bô-am y như vua đã biểu rằng: Hãy trở lại cùng ta trong ngày thứ ba.(VN) 2 Chronicles 10:12 So Jeroboam{H3379} and all the people{H5971} came{H935}{(H8799)} to Rehoboam{H7346} on the third{H7992} day{H3117}, as the king{H4428} bade{H1696}{(H8765)}, saying{H559}{(H8800)}, Come again{H7725}{(H8798)} to me on the third{H7992} day{H3117}. (kjv-strongs#) 2Ch 10:12 So Jeroboam and all the people came to Rehoboam on the third day, as the king bade, saying, Come again to me on the third day. (kjv) ======= 2 Chronicles ============ 2 Chronicles 10:13 And the king answered them roughly; and king Rehoboam forsook the counsel of the old men,(asv) 2 Chronicles 10:13 Vua Rô-bô-am đáp với dân sự cách xẳng xớm, bỏ mưu của các trưởng lão đã bàn,(VN) 2 Chronicles 10:13 And the king{H4428} answered{H6030}{(H8799)} them roughly{H7186}; and king{H4428} Rehoboam{H7346} forsook{H5800}{(H8799)} the counsel{H6098} of the old men{H2205}, (kjv-strongs#) 2Ch 10:13 And the king answered them roughly; and king Rehoboam forsook the counsel of the old men, (kjv) ======= 2 Chronicles ============ 2 Chronicles 10:14 and spake to them after the counsel of the young men, saying, My father made your yoke heavy, but I will add thereto: my father chastised you with whips, but I [will chastise you] with scorpions.(asv) 2 Chronicles 10:14 theo lời bàn của những kẻ trai trẻ, và đáp cùng chúng rằng: Cha ta khiến cho ách các ngươi nặng nề; ta sẽ làm cho ách các ngươi thêm nặng hơn; cha ta sửa phạt các ngươi bằng roi, ta sẽ sửa phạt các ngươi bằng roi bò cạp.(VN) 2 Chronicles 10:14 And answered{H1696}{(H8762)} them after the advice{H6098} of the young men{H3206}, saying{H559}{(H8800)}, My father{H1} made your yoke{H5923} heavy{H3513}{(H8689)}, but I will add{H3254}{(H8686)} thereto: my father{H1} chastised{H3256}{(H8765)} you with whips{H7752}, but I will chastise you with scorpions{H6137}. (kjv-strongs#) 2Ch 10:14 And answered them after the advice of the young men, saying, My father made your yoke heavy, but I will add thereto: my father chastised you with whips, but I will chastise you with scorpions. (kjv) ======= 2 Chronicles ============ 2 Chronicles 10:15 So the king hearkened not unto the people; for it was brought about of God, that Jehovah might establish his word, which he spake by Ahijah the Shilonite to Jeroboam the son of Nebat.(asv) 2 Chronicles 10:15 Như vậy, vua không nghe lời dân sự, vì ấy là bởi Ðức Chúa Trời dẫn đến, hầu cho Ðức Giê-hô-va làm ứng nghiệm lời của Ngài đã nhờ A-hi-gia, người Si-lô, mà phán cùng Giê-rô-bô-am, con trai của Nê-bát.(VN) 2 Chronicles 10:15 So the king{H4428} hearkened{H8085}{(H8804)} not unto the people{H5971}: for the cause{H5252} was of God{H430}, that the LORD{H3068} might perform{H6965}{(H8687)} his word{H1697}, which he spake{H1696}{(H8765)} by the hand{H3027} of Ahijah{H281} the Shilonite{H7888} to Jeroboam{H3379} the son{H1121} of Nebat{H5028}. (kjv-strongs#) 2Ch 10:15 So the king hearkened not unto the people: for the cause was of God, that the LORD might perform his word, which he spake by the hand of Ahijah the Shilonite to Jeroboam the son of Nebat. (kjv) ======= 2 Chronicles ============ 2 Chronicles 10:16 And when all Israel saw that the king hearkened not unto them, the people answered the king, saying, What portion have we in David? neither have we inheritance in the son of Jesse: every man to your tents, O Israel: now see to thine own house, David. So all Israel departed unto their tents.(asv) 2 Chronicles 10:16 Khi cả Y-sơ-ra-ên thấy vua không nghe lời họ, bèn đáp cùng người, mà rằng: Chúng ta có phần gì với Ða-vít? Chúng ta chẳng có cơ nghiệp gì với con trai Y-sai. Hỡi Y-sơ-ra-ên! mỗi người hãy trở về trại mình đi. Ớ Ða-vít! từ rày khá coi chừng nhà của ngươi. Cả Y-sơ-ra-ên bằn trở về trại mình.(VN) 2 Chronicles 10:16 And when all Israel{H3478} saw{H7200}{(H8804)} that the king{H4428} would not hearken{H8085}{(H8804)} unto them, the people{H5971} answered{H7725}{(H8686)} the king{H4428}, saying{H559}{(H8800)}, What portion{H2506} have we in David{H1732}? and we have none inheritance{H5159} in the son{H1121} of Jesse{H3448}: every man{H376} to your tents{H168}, O Israel{H3478}: and now, David{H1732}, see{H7200}{(H8798)} to thine own house{H1004}. So all Israel{H3478} went{H3212}{(H8799)} to their tents{H168}. (kjv-strongs#) 2Ch 10:16 And when all Israel saw that the king would not hearken unto them, the people answered the king, saying, What portion have we in David? and we have none inheritance in the son of Jesse: every man to your tents, O Israel: and now, David, see to thine own house. So all Israel went to their tents. (kjv) ======= 2 Chronicles ============ 2 Chronicles 10:17 But as for the children of Israel that dwelt in the cities of Judah, Rehoboam reigned over them.(asv) 2 Chronicles 10:17 Nhưng còn dân Y-sơ-ra-ên ở tại các thành Giu-đa thì Rô-bô-am cai trị trên chúng.(VN) 2 Chronicles 10:17 But as for the children{H1121} of Israel{H3478} that dwelt{H3427}{(H8802)} in the cities{H5892} of Judah{H3063}, Rehoboam{H7346} reigned{H4427}{(H8799)} over them. (kjv-strongs#) 2Ch 10:17 But as for the children of Israel that dwelt in the cities of Judah, Rehoboam reigned over them. (kjv) ======= 2 Chronicles ============ 2 Chronicles 10:18 Then king Rehoboam sent Hadoram, who was over the men subject to taskwork; and the children of Israel stoned him to death with stones. And king Rehoboam made speed to get him up to his chariot, to flee to Jerusalem.(asv) 2 Chronicles 10:18 Bấy giờ, vua Rô-bô-am sai Ha-đô-ram, là người cai quản việc cống thuế, đến cùng dân Y-sơ-ra-ên; song dân Y-sơ-ra-ên ném đá người, thì người chết. Vua Rô-bô-am lật đật lên xe trốn về Giê-ru-sa-lem.(VN) 2 Chronicles 10:18 Then king{H4428} Rehoboam{H7346} sent{H7971}{(H8799)} Hadoram{H1913} that was over the tribute{H4522}; and the children{H1121} of Israel{H3478} stoned{H7275}{(H8799)} him with stones{H68}, that he died{H4191}{(H8799)}. But king{H4428} Rehoboam{H7346} made speed{H553}{(H8694)} to get him up{H5927}{(H8800)} to his chariot{H4818}, to flee{H5127}{(H8800)} to Jerusalem{H3389}. (kjv-strongs#) 2Ch 10:18 Then king Rehoboam sent Hadoram that was over the tribute; and the children of Israel stoned him with stones, that he died. But king Rehoboam made speed to get him up to his chariot, to flee to Jerusalem. (kjv) ======= 2 Chronicles ============ 2 Chronicles 10:19 So Israel rebelled against the house of David unto this day.(asv) 2 Chronicles 10:19 Ấy vậy, Y-sơ-ra-ên phản nghịch cùng nhà Ða-vít cho đến ngày nay.(VN) 2 Chronicles 10:19 And Israel{H3478} rebelled{H6586}{(H8799)} against the house{H1004} of David{H1732} unto this day{H3117}. (kjv-strongs#) 2Ch 10:19 And Israel rebelled against the house of David unto this day.(kjv) ======= 2 Chronicles ============ 2 Chronicles 11:1 And when Rehoboam was come to Jerusalem, he assembled the house of Judah and Benjamin, a hundred and fourscore thousand chosen men, that were warriors, to fight against Israel, to bring the kingdom again to Rehoboam.(asv) 2 Chronicles 11:1 Rô-bô-am trở về thành Giê-ru-sa-lem, bèn nhóm nhà Giu-đa và nhà Bên-gia-min, được mười tám vạn chiến sĩ kén chọn, toan đánh giặc với Y-sơ-ra-ên, để đem nước về Rô-bô-am lại.(VN) 2 Chronicles 11:1 And when Rehoboam{H7346} was come{H935}{(H8799)} to Jerusalem{H3389}, he gathered{H6950}{(H8686)} of the house{H1004} of Judah{H3063} and Benjamin{H1144} an hundred{H3967} and fourscore{H8084} thousand{H505} chosen{H977}{(H8803)} men, which were warriors{H6213}{(H8802)}{H4421}, to fight{H3898}{(H8736)} against Israel{H3478}, that he might bring{H7725} the kingdom{H4467} again{H7725}{(H8687)} to Rehoboam{H7346}. (kjv-strongs#) 2Ch 11:1 And when Rehoboam was come to Jerusalem, he gathered of the house of Judah and Benjamin an hundred and fourscore thousand chosen men, which were warriors, to fight against Israel, that he might bring the kingdom again to Rehoboam. (kjv) ======= 2 Chronicles ============ 2 Chronicles 11:2 But the word of Jehovah came to Shemaiah the man of God, saying,(asv) 2 Chronicles 11:2 Nhưng có lời của Ðức Giê-hô-va phán cùng Sê-ma-gia, người của Ðức Chúa Trời, rằng:(VN) 2 Chronicles 11:2 But the word{H1697} of the LORD{H3068} came to Shemaiah{H8098} the man{H376} of God{H430}, saying{H559}{(H8800)}, (kjv-strongs#) 2Ch 11:2 But the word of the LORD came to Shemaiah the man of God, saying, (kjv) ======= 2 Chronicles ============ 2 Chronicles 11:3 Speak unto Rehoboam the son of Solomon, king of Judah, and to all Israel in Judah and Benjamin, saying,(asv) 2 Chronicles 11:3 Hãy nói với Rô-bô-am, con trai của Sa-lô-môn, vua Giu-đa, và với cả Y-sơ-ra-ên trong Giu-đa, cùng Bên-gia-min, mà rằng:(VN) 2 Chronicles 11:3 Speak{H559}{(H8798)} unto Rehoboam{H7346} the son{H1121} of Solomon{H8010}, king{H4428} of Judah{H3063}, and to all Israel{H3478} in Judah{H3063} and Benjamin{H1144}, saying{H559}{(H8800)}, (kjv-strongs#) 2Ch 11:3 Speak unto Rehoboam the son of Solomon, king of Judah, and to all Israel in Judah and Benjamin, saying, (kjv) ======= 2 Chronicles ============ 2 Chronicles 11:4 Thus saith Jehovah, Ye shall not go up, nor fight against your brethren: return every man to his house; for this thing is of me. So they hearkened unto the words of Jehovah, and returned from going against Jeroboam.(asv) 2 Chronicles 11:4 Ðức Giê-hô-va phán như vầy: Các ngươi chớ đi lên chinh chiến với anh em mình; mỗi người hãy trở về nhà mình, vì việc này tại ta mà xảy đến. Chúng nghe theo lời của Ðức Giê-hô-va, và trở về, không đi đánh Giê-rô-bô-am.(VN) 2 Chronicles 11:4 Thus saith{H559}{(H8804)} the LORD{H3068}, Ye shall not go up{H5927}{(H8799)}, nor fight{H3898}{(H8735)} against your brethren{H251}: return{H7725}{(H8798)} every man{H376} to his house{H1004}: for this thing{H1697} is done{H1961}{(H8738)} of me. And they obeyed{H8085}{(H8799)} the words{H1697} of the LORD{H3068}, and returned{H7725}{(H8799)} from going{H3212}{(H8800)} against Jeroboam{H3379}. (kjv-strongs#) 2Ch 11:4 Thus saith the LORD, Ye shall not go up, nor fight against your brethren: return every man to his house: for this thing is done of me. And they obeyed the words of the LORD, and returned from going against Jeroboam. (kjv) ======= 2 Chronicles ============ 2 Chronicles 11:5 And Rehoboam dwelt in Jerusalem, and built cities for defence in Judah.(asv) 2 Chronicles 11:5 Rô-bô-am ở tại Giê-ru-sa-lem, xây các thành trong đất Giu-đa làm nên đồn lũy.(VN) 2 Chronicles 11:5 And Rehoboam{H7346} dwelt{H3427}{(H8799)} in Jerusalem{H3389}, and built{H1129}{(H8799)} cities{H5892} for defence{H4692} in Judah{H3063}. (kjv-strongs#) 2Ch 11:5 And Rehoboam dwelt in Jerusalem, and built cities for defence in Judah. (kjv) ======= 2 Chronicles ============ 2 Chronicles 11:6 He built Beth-lehem, and Etam, and Tekoa,(asv) 2 Chronicles 11:6 Người xây Bết-lê-hem, Ê-tam, Thê-cô-a,(VN) 2 Chronicles 11:6 He built{H1129}{(H8799)} even Bethlehem{H1035}, and Etam{H5862}, and Tekoa{H8620}, (kjv-strongs#) 2Ch 11:6 He built even Bethlehem, and Etam, and Tekoa, (kjv) ======= 2 Chronicles ============ 2 Chronicles 11:7 And Beth-zur, and Soco, and Adullam,(asv) 2 Chronicles 11:7 Bết-xu-rơ, Sô-cô, A-đu-lam,(VN) 2 Chronicles 11:7 And Bethzur{H1049}, and Shoco{H7755}, and Adullam{H5725}, (kjv-strongs#) 2Ch 11:7 And Bethzur, and Shoco, and Adullam, (kjv) ======= 2 Chronicles ============ 2 Chronicles 11:8 and Gath, and Mareshah, and Ziph,(asv) 2 Chronicles 11:8 Gát, Ma-rê-sa, Xíp(VN) 2 Chronicles 11:8 And Gath{H1661}, and Mareshah{H4762}, and Ziph{H2128}, (kjv-strongs#) 2Ch 11:8 And Gath, and Mareshah, and Ziph, (kjv) ======= 2 Chronicles ============ 2 Chronicles 11:9 and Adoraim, and Lachish, and Azekah,(asv) 2 Chronicles 11:9 A-đô-ra-im, La-ki, A-xê-ka,(VN) 2 Chronicles 11:9 And Adoraim{H115}, and Lachish{H3923}, and Azekah{H5825}, (kjv-strongs#) 2Ch 11:9 And Adoraim, and Lachish, and Azekah, (kjv) ======= 2 Chronicles ============ 2 Chronicles 11:10 and Zorah, and Aijalon, and Hebron, which are in Judah and in Benjamin, fortified cities.(asv) 2 Chronicles 11:10 Xô-rê-a A-gia-lôn, và Hếp-rôn, là những thành bền vững ở trong đất Giu-đa và đất Bên-gia-min.(VN) 2 Chronicles 11:10 And Zorah{H6881}, and Aijalon{H357}, and Hebron{H2275}, which are in Judah{H3063} and in Benjamin{H1144} fenced{H4694} cities{H5892}. (kjv-strongs#) 2Ch 11:10 And Zorah, and Aijalon, and Hebron, which are in Judah and in Benjamin fenced cities. (kjv) ======= 2 Chronicles ============ 2 Chronicles 11:11 And he fortified the strongholds, and put captains in them, and stores of victuals, and oil and wine.(asv) 2 Chronicles 11:11 Người làm cho các đồn lũy ấy vững chắc, đặt những quan tướng ở đó, chứa lương thực, dầu, và rượu;(VN) 2 Chronicles 11:11 And he fortified{H2388}{(H8762)} the strong holds{H4694}, and put{H5414}{(H8799)} captains{H5057} in them, and store{H214} of victual{H3978}, and of oil{H8081} and wine{H3196}. (kjv-strongs#) 2Ch 11:11 And he fortified the strong holds, and put captains in them, and store of victual, and of oil and wine. (kjv) ======= 2 Chronicles ============ 2 Chronicles 11:12 And in every city [he put] shields and spears, and made them exceeding strong. And Judah and Benjamin belonged to him.(asv) 2 Chronicles 11:12 còn trong mỗi thành, người sắm khiên và giáo, làm cho các thành ấy rất bền vững. Ðất Giu-đa và đất Bên-gia-min đều thuộc về người.(VN) 2 Chronicles 11:12 And in every several city{H5892} he put shields{H6793} and spears{H7420}, and made them exceeding{H7235}{(H8687)}{H3966} strong{H2388}{(H8762)}, having Judah{H3063} and Benjamin{H1144} on his side. (kjv-strongs#) 2Ch 11:12 And in every several city he put shields and spears, and made them exceeding strong, having Judah and Benjamin on his side. (kjv) ======= 2 Chronicles ============ 2 Chronicles 11:13 And the priests and the Levites that were in all Israel resorted to him out of all their border.(asv) 2 Chronicles 11:13 Những thầy tế lễ và người Lê-vi trong khắp xứ Y-sơ-ra-ên, đều từ các miền họ ở, đến cùng Rô-bô-am(VN) 2 Chronicles 11:13 And the priests{H3548} and the Levites{H3881} that were in all Israel{H3478} resorted{H3320}{(H8694)} to him out of all their coasts{H1366}. (kjv-strongs#) 2Ch 11:13 And the priests and the Levites that were in all Israel resorted to him out of all their coasts. (kjv) ======= 2 Chronicles ============ 2 Chronicles 11:14 For the Levites left their suburbs and their possession, and came to Judah and Jerusalem: for Jeroboam and his sons cast them off, that they should not execute the priest's office unto Jehovah;(asv) 2 Chronicles 11:14 vì các người Lê-vi lìa bỏ địa hạt các thành mình và sản nghiệp mình, mà đến đất Giu-đa và thành Giê-ru-sa-lem; bởi Giê-rô-bô-am và các con trai người đuổi họ đi, không cho làm chức thầy tế lễ của Ðức Giê-hô-va nữa;(VN) 2 Chronicles 11:14 For the Levites{H3881} left{H5800}{(H8804)} their suburbs{H4054} and their possession{H272}, and came{H3212}{(H8799)} to Judah{H3063} and Jerusalem{H3389}: for Jeroboam{H3379} and his sons{H1121} had cast them off{H2186}{(H8689)} from executing the priest's office{H3547}{(H8763)} unto the LORD{H3068}: (kjv-strongs#) 2Ch 11:14 For the Levites left their suburbs and their possession, and came to Judah and Jerusalem: for Jeroboam and his sons had cast them off from executing the priest's office unto the LORD: (kjv) ======= 2 Chronicles ============ 2 Chronicles 11:15 and he appointed him priests for the high places, and for the he-goats, and for the calves which he had made.(asv) 2 Chronicles 11:15 Giê-rô-bô-am bèn lập những thầy tế lễ cho các nơi cao, cho các hình tượng dê đực, và bò con mà người đã làm.(VN) 2 Chronicles 11:15 And he ordained{H5975}{(H8686)} him priests{H3548} for the high places{H1116}, and for the devils{H8163}, and for the calves{H5695} which he had made{H6213}{(H8804)}. (kjv-strongs#) 2Ch 11:15 And he ordained him priests for the high places, and for the devils, and for the calves which he had made. (kjv) ======= 2 Chronicles ============ 2 Chronicles 11:16 And after them, out of all the tribes of Israel, such as set their hearts to seek Jehovah, the God of Israel, came to Jerusalem to sacrifice unto Jehovah, the God of their fathers.(asv) 2 Chronicles 11:16 Lại trong các chi phái Y-sơ-ra-ên, phàm ai rắp lòng tìm kiếm Giê-hô-va Ðức Chúa Trời của Y-sơ-ra-ên, thì đều theo những thầy tế lễ và người Lê-vi mà đến Giê-ru-sa-lem đặng tế lễ cho Giê-hô-va Ðức Chúa Trời của tổ phụ mình.(VN) 2 Chronicles 11:16 And after{H310} them out of all the tribes{H7626} of Israel{H3478} such as set{H5414}{(H8802)} their hearts{H3824} to seek{H1245}{(H8763)} the LORD{H3068} God{H430} of Israel{H3478} came{H935}{(H8804)} to Jerusalem{H3389}, to sacrifice{H2076}{(H8800)} unto the LORD{H3068} God{H430} of their fathers{H1}. (kjv-strongs#) 2Ch 11:16 And after them out of all the tribes of Israel such as set their hearts to seek the LORD God of Israel came to Jerusalem, to sacrifice unto the LORD God of their fathers. (kjv) ======= 2 Chronicles ============ 2 Chronicles 11:17 So they strengthened the kingdom of Judah, and made Rehoboam the son of Solomon strong, three years; for they walked three years in the way of David and Solomon.(asv) 2 Chronicles 11:17 Trong ba năm, chúng làm cho nước Giu-đa vững chắc, giúp đỡ Rô-bô-am, con trai của Sa-lô-môn, trở nên cường thạnh; vì trong ba năm ấy chúng đi theo con đường của Ða-vít và Sa-lô-môn.(VN) 2 Chronicles 11:17 So they strengthened{H2388}{(H8762)} the kingdom{H4438} of Judah{H3063}, and made Rehoboam{H7346} the son{H1121} of Solomon{H8010} strong{H553}{(H8762)}, three{H7969} years{H8141}: for three{H7969} years{H8141} they walked{H1980}{(H8804)} in the way{H1870} of David{H1732} and Solomon{H8010}. (kjv-strongs#) 2Ch 11:17 So they strengthened the kingdom of Judah, and made Rehoboam the son of Solomon strong, three years: for three years they walked in the way of David and Solomon. (kjv) ======= 2 Chronicles ============ 2 Chronicles 11:18 And Rehoboam took him a wife, Mahalath the daughter of Jerimoth the son of David, [and of] Abihail the daughter of Eliab the son of Jesse;(asv) 2 Chronicles 11:18 Rô-bô-am lấy Ma-ha-lát, con gái của Giê-ri-mốt, cháu của Ða-vít, làm vợ; lại cưới A-bi-hai, con gái Ê-li-áp, cháu của Y-sai;(VN) 2 Chronicles 11:18 And Rehoboam{H7346} took{H3947}{(H8799)} him Mahalath{H4258} the daughter{H1323}{(H8675)}{H1121} of Jerimoth{H3406} the son{H1121} of David{H1732} to wife{H802}, and Abihail{H32} the daughter{H1323} of Eliab{H446} the son{H1121} of Jesse{H3448}; (kjv-strongs#) 2Ch 11:18 And Rehoboam took him Mahalath the daughter of Jerimoth the son of David to wife, and Abihail the daughter of Eliab the son of Jesse; (kjv) ======= 2 Chronicles ============ 2 Chronicles 11:19 and she bare him sons: Jeush, and Shemariah, and Zaham.(asv) 2 Chronicles 11:19 nàng sanh cho người những con trai, là Giê-úc, Sê-ma-ria, và Xa-ham.(VN) 2 Chronicles 11:19 Which bare{H3205}{(H8799)} him children{H1121}; Jeush{H3266}, and Shamariah{H8114}, and Zaham{H2093}. (kjv-strongs#) 2Ch 11:19 Which bare him children; Jeush, and Shamariah, and Zaham. (kjv) ======= 2 Chronicles ============ 2 Chronicles 11:20 And after her he took Maacah the daughter of Absalom; and she bare him Abijah, and Attai, and Ziza, and Shelomith.(asv) 2 Chronicles 11:20 Sau nàng, người lại cưới Ma-a-ca, con gái Áp-sa-lôm; nàng sanh cho người, A-bi-gia, Át-thai Xi-xa, và Sê-lô-mít.(VN) 2 Chronicles 11:20 And after{H310} her he took{H3947}{(H8804)} Maachah{H4601} the daughter{H1323} of Absalom{H53}; which bare{H3205}{(H8799)} him Abijah{H29}, and Attai{H6262}, and Ziza{H2124}, and Shelomith{H8019}. (kjv-strongs#) 2Ch 11:20 And after her he took Maachah the daughter of Absalom; which bare him Abijah, and Attai, and Ziza, and Shelomith. (kjv) ======= 2 Chronicles ============ 2 Chronicles 11:21 And Rehoboam loved Maacah the daughter of Absalom above all his wives and his concubines: (for he took eighteen wives, and threescore concubines, and begat twenty and eight sons and threescore daughters.)(asv) 2 Chronicles 11:21 Vả, Rô-bô-am yêu mến Ma-a-ca con gái Áp-sa-lôm hơn các hậu phi khác (vì người có lấy mười tám hoàng hậu và sáu mươi cung phi, sanh ra hai mươi tám con trai và sáu mươi con gái).(VN) 2 Chronicles 11:21 And Rehoboam{H7346} loved{H157}{(H8799)} Maachah{H4601} the daughter{H1323} of Absalom{H53} above all his wives{H802} and his concubines{H6370}:(for he took{H5375}{(H8804)} eighteen{H8083}{H6240} wives{H802}, and threescore{H8346} concubines{H6370}; and begat{H3205}{(H8686)} twenty{H6242} and eight{H8083} sons{H1121}, and threescore{H8346} daughters{H1323}.) (kjv-strongs#) 2Ch 11:21 And Rehoboam loved Maachah the daughter of Absalom above all his wives and his concubines: (for he took eighteen wives, and threescore concubines; and begat twenty and eight sons, and threescore daughters.) (kjv) ======= 2 Chronicles ============ 2 Chronicles 11:22 And Rehoboam appointed Abijah the son of Maacah to be chief, [even] the prince among his brethren; for [he was minded] to make him king.(asv) 2 Chronicles 11:22 Rô-bô-am lập A-bi-gia, con trai Ma-a-ca, làm trưởng, làm thái tử giữa anh em mình; vì người toan lập con ấy làm vua.(VN) 2 Chronicles 11:22 And Rehoboam{H7346} made{H5975}{(H8686)} Abijah{H29} the son{H1121} of Maachah{H4601} the chief{H7218}, to be ruler{H5057} among his brethren{H251}: for he thought to make him king{H4427}{(H8687)}. (kjv-strongs#) 2Ch 11:22 And Rehoboam made Abijah the son of Maachah the chief, to be ruler among his brethren: for he thought to make him king. (kjv) ======= 2 Chronicles ============ 2 Chronicles 11:23 And he dealt wisely, and dispersed of all his sons throughout all the lands of Judah and Benjamin, unto every fortified city: and he gave them victuals in abundance. And he sought [for them] many wives.(asv) 2 Chronicles 11:23 Rô-bô-am cư xử cách khôn ngoan, phân tản các con trai mình đi ở khắp trong cõi Giu-đa và Bên-gia-min, nơi các thành bền vững, cấp cho chúng lương thực dư dật, và cưới nhiều vợ cho.(VN) 2 Chronicles 11:23 And he dealt wisely{H995}{(H8799)}, and dispersed{H6555}{(H8799)} of all his children{H1121} throughout all the countries{H776} of Judah{H3063} and Benjamin{H1144}, unto every fenced{H4694} city{H5892}: and he gave{H5414}{(H8799)} them victual{H4202} in abundance{H7230}. And he desired{H7592}{(H8799)} many{H1995} wives{H802}. (kjv-strongs#) 2Ch 11:23 And he dealt wisely, and dispersed of all his children throughout all the countries of Judah and Benjamin, unto every fenced city: and he gave them victual in abundance. And he desired many wives.(kjv) ======= 2 Chronicles ============ 2 Chronicles 12:1 And it came to pass, when the kingdom of Rehoboam was established, and he was strong, that he forsook the law of Jehovah, and all Israel with him.(asv) 2 Chronicles 12:1 Xảy khi nước của Rô-bô-am vừa được lập vững bền, và người được cường thạnh, thì người và cả Y-sơ-ra-ên liền bỏ luật pháp của Ðức Giê-hô-va.(VN) 2 Chronicles 12:1 And it came to pass, when Rehoboam{H7346} had established{H3559}{(H8687)} the kingdom{H4438}, and had strengthened{H2393} himself, he forsook{H5800}{(H8804)} the law{H8451} of the LORD{H3068}, and all Israel{H3478} with him. (kjv-strongs#) 2Ch 12:1 And it came to pass, when Rehoboam had established the kingdom, and had strengthened himself, he forsook the law of the LORD, and all Israel with him. (kjv) ======= 2 Chronicles ============ 2 Chronicles 12:2 And it came to pass in the fifth year of king Rehoboam, that Shishak king of Egypt came up against Jerusalem, because they had trespassed against Jehovah,(asv) 2 Chronicles 12:2 Vì chúng có phạm tội cùng Ðức Giê-hô-va, nên xảy ra trong năm thứ năm đời vua Rô-bô-am, Si-sắc, vua Ê-díp-tô, kéo lên hãm đánh Giê-ru-sa-lem;(VN) 2 Chronicles 12:2 And it came to pass, that in the fifth{H2549} year{H8141} of king{H4428} Rehoboam{H7346} Shishak{H7895} king{H4428} of Egypt{H4714} came up{H5927}{(H8804)} against Jerusalem{H3389}, because they had transgressed{H4603}{(H8804)} against the LORD{H3068}, (kjv-strongs#) 2Ch 12:2 And it came to pass, that in the fifth year of king Rehoboam Shishak king of Egypt came up against Jerusalem, because they had transgressed against the LORD, (kjv) ======= 2 Chronicles ============ 2 Chronicles 12:3 with twelve hundred chariots, and threescore thousand horsemen. And the people were without number that came with him out of Egypt: the Lubim, the Sukkiim, and the Ethiopians.(asv) 2 Chronicles 12:3 có dẫn theo một ngàn hai trăm cỗ xe và sáu vạn lính kỵ; lại có dân Li-by, dân Su-ri, và dân Ê-thi-ô-bi từ Ê-díp-tô kéo lên với người, số không thể đếm đặng.(VN) 2 Chronicles 12:3 With twelve hundred{H3967}{H505} chariots{H7393}, and threescore{H8346} thousand{H505} horsemen{H6571}: and the people{H5971} were without number{H4557} that came{H935}{(H8804)} with him out of Egypt{H4714}; the Lubims{H3864}, the Sukkiims{H5525}, and the Ethiopians{H3569}. (kjv-strongs#) 2Ch 12:3 With twelve hundred chariots, and threescore thousand horsemen: and the people were without number that came with him out of Egypt; the Lubims, the Sukkiims, and the Ethiopians. (kjv) ======= 2 Chronicles ============ 2 Chronicles 12:4 And he took the fortified cities which pertained to Judah, and came unto Jerusalem.(asv) 2 Chronicles 12:4 Si-sắc bèn chiếm lấy các thành bền vững thuộc về Giu-đa, rồi đến tận Giê-ru-sa-lem.(VN) 2 Chronicles 12:4 And he took{H3920}{(H8799)} the fenced{H4694} cities{H5892} which pertained to Judah{H3063}, and came{H935}{(H8799)} to Jerusalem{H3389}. (kjv-strongs#) 2Ch 12:4 And he took the fenced cities which pertained to Judah, and came to Jerusalem. (kjv) ======= 2 Chronicles ============ 2 Chronicles 12:5 Now Shemaiah the prophet came to Rehoboam, and to the princes of Judah, that were gathered together to Jerusalem because of Shishak, and said unto them, Thus saith Jehovah, Ye have forsaken me, therefore have I also left you in the hand of Shishak.(asv) 2 Chronicles 12:5 Tiên tri Sê-ma-gia đến cùng Rô-bô-am và các kẻ làm đầu Giu-đa, đương nhóm tại Giê-ru-sa-lem để trốn khỏi Si-sắc, mà nói rằng: Ðức Giê-hô-va phán như vầy: Các ngươi đã bỏ ta, nên ta cũng đã bỏ các ngươi vào tay Si-sắc.(VN) 2 Chronicles 12:5 Then came{H935}{(H8804)} Shemaiah{H8098} the prophet{H5030} to Rehoboam{H7346}, and to the princes{H8269} of Judah{H3063}, that were gathered together{H622}{(H8738)} to Jerusalem{H3389} because{H6440} of Shishak{H7895}, and said{H559}{(H8799)} unto them, Thus saith{H559}{(H8804)} the LORD{H3068}, Ye have forsaken{H5800}{(H8804)} me, and therefore have I also{H637} left{H5800}{(H8804)} you in the hand{H3027} of Shishak{H7895}. (kjv-strongs#) 2Ch 12:5 Then came Shemaiah the prophet to Rehoboam, and to the princes of Judah, that were gathered together to Jerusalem because of Shishak, and said unto them, Thus saith the LORD, Ye have forsaken me, and therefore have I also left you in the hand of Shishak. (kjv) ======= 2 Chronicles ============ 2 Chronicles 12:6 Then the princes of Israel and the king humbled themselves; and they said, Jehovah is righteous.(asv) 2 Chronicles 12:6 Bấy giờ, các kẻ làm đầu của Y-sơ-ra-ên và vua đều hạ mình xuống, mà nói rằng: Ðức Giê-hô-va là công bình.(VN) 2 Chronicles 12:6 Whereupon the princes{H8269} of Israel{H3478} and the king{H4428} humbled{H3665}{(H8735)} themselves; and they said{H559}{(H8799)}, The LORD{H3068} is righteous{H6662}. (kjv-strongs#) 2Ch 12:6 Whereupon the princes of Israel and the king humbled themselves; and they said, The LORD is righteous. (kjv) ======= 2 Chronicles ============ 2 Chronicles 12:7 And when Jehovah saw that they humbled themselves, the word of Jehovah came to Shemaiah, saying, They have humbled themselves: I will not destroy them; but I will grant them some deliverance, and my wrath shall not be poured out upon Jerusalem by the hand of Shishak.(asv) 2 Chronicles 12:7 Khi Ðức Giê-hô-va thấy chúng hạ mình xuống, thì có lời Ðức Giê-hô-va phán cùng Sê-ma-gia rằng: Chúng nó đã hạ mình xuống, ta sẽ không hủy diệt chúng nó; song sẽ giải cứu chúng một chút, và cơn giận ta sẽ chẳng cậy tay Si-sắc mà đổ ra trên Giê-ru-sa-lem;(VN) 2 Chronicles 12:7 And when the LORD{H3068} saw{H7200}{(H8800)} that they humbled{H3665}{(H8738)} themselves, the word{H1697} of the LORD{H3068} came to Shemaiah{H8098}, saying{H559}{(H8800)}, They have humbled{H3665}{(H8738)} themselves; therefore I will not destroy{H7843}{(H8686)} them, but I will grant{H5414}{(H8804)} them some{H4592} deliverance{H6413}; and my wrath{H2534} shall not be poured out{H5413}{(H8799)} upon Jerusalem{H3389} by the hand{H3027} of Shishak{H7895}. (kjv-strongs#) 2Ch 12:7 And when the LORD saw that they humbled themselves, the word of the LORD came to Shemaiah, saying, They have humbled themselves; therefore I will not destroy them, but I will grant them some deliverance; and my wrath shall not be poured out upon Jerusalem by the hand of Shishak. (kjv) ======= 2 Chronicles ============ 2 Chronicles 12:8 Nevertheless they shall be his servants, that they may know my service, and the service of the kingdoms of the countries.(asv) 2 Chronicles 12:8 song chúng nó sẽ bị phục dịch hắn, hầu cho biết phục sự ta và phục dịch nước khác là có phân biệt thể nào.(VN) 2 Chronicles 12:8 Nevertheless they shall be his servants{H5650}; that they may know{H3045}{(H8799)} my service{H5656}, and the service{H5656} of the kingdoms{H4467} of the countries{H776}. (kjv-strongs#) 2Ch 12:8 Nevertheless they shall be his servants; that they may know my service, and the service of the kingdoms of the countries. (kjv) ======= 2 Chronicles ============ 2 Chronicles 12:9 So Shishak king of Egypt came up against Jerusalem, and took away the treasures of the house of Jehovah, and the treasures of the king's house: he took all away: he took away also the shields of gold which Solomon had made.(asv) 2 Chronicles 12:9 Si-sắc, vua Ê-díp-tô, kéo lên hãm đánh Giê-ru-sa-lem, đoạt lấy các bửu vật của đền Ðức Giê-hô-va và cung vua: người đoạt lấy hết thảy; cũng đoạt lấy những khiên bằng vàng mà Sa-lô-môn đã làm.(VN) 2 Chronicles 12:9 So Shishak{H7895} king{H4428} of Egypt{H4714} came up{H5927}{(H8799)} against Jerusalem{H3389}, and took away{H3947}{(H8799)} the treasures{H214} of the house{H1004} of the LORD{H3068}, and the treasures{H214} of the king's{H4428} house{H1004}; he took{H3947}{(H8804)} all: he carried away{H3947}{(H8799)} also the shields{H4043} of gold{H2091} which Solomon{H8010} had made{H6213}{(H8804)}. (kjv-strongs#) 2Ch 12:9 So Shishak king of Egypt came up against Jerusalem, and took away the treasures of the house of the LORD, and the treasures of the king's house; he took all: he carried away also the shields of gold which Solomon had made. (kjv) ======= 2 Chronicles ============ 2 Chronicles 12:10 And king Rehoboam made in their stead shields of brass, and committed them to the hands of the captains of the guard, that kept the door of the king's house.(asv) 2 Chronicles 12:10 Vua Rô-bô-am bèn làm những khiên bằng đồng thế cho, và giao nơi tay các quan chánh thị vệ canh giữ cửa của cung điện vua.(VN) 2 Chronicles 12:10 Instead of which king{H4428} Rehoboam{H7346} made{H6213}{(H8799)} shields{H4043} of brass{H5178}, and committed{H6485}{(H8689)} them to the hands{H3027} of the chief{H8269} of the guard{H7323}{(H8801)}, that kept{H8104}{(H8802)} the entrance{H6607} of the king's{H4428} house{H1004}. (kjv-strongs#) 2Ch 12:10 Instead of which king Rehoboam made shields of brass, and committed them to the hands of the chief of the guard, that kept the entrance of the king's house. (kjv) ======= 2 Chronicles ============ 2 Chronicles 12:11 And it was so, that, as oft as the king entered into the house of Jehovah, the guard came and bare them, and brought them back into the guard-chamber.(asv) 2 Chronicles 12:11 Hễ khi nào vua vào trong đền của Ðức Giê-hô-va, thì các quan thị vệ cầm khiên đến, đoạn đem nó lại vào phòng của quan thị vệ.(VN) 2 Chronicles 12:11 And when{H1767} the king{H4428} entered{H935}{(H8800)} into the house{H1004} of the LORD{H3068}, the guard{H7323}{(H8801)} came{H935}{(H8804)} and fetched{H5375}{(H8804)} them, and brought them again{H7725}{(H8689)} into the guard{H7323}{(H8801)} chamber{H8372}. (kjv-strongs#) 2Ch 12:11 And when the king entered into the house of the LORD, the guard came and fetched them, and brought them again into the guard chamber. (kjv) ======= 2 Chronicles ============ 2 Chronicles 12:12 And when he humbled himself, the wrath of Jehovah turned from him, so as not to destroy him altogether: and moreover in Judah there were good things [found] .(asv) 2 Chronicles 12:12 Khi vua hạ mình xuống, cơn giận của Ðức Giê-hô-va lánh khỏi người, không diệt hết thảy; và lại trong Giu-đa còn có sự lành.(VN) 2 Chronicles 12:12 And when he humbled{H3665}{(H8736)} himself, the wrath{H639} of the LORD{H3068} turned{H7725}{(H8804)} from him, that he would not destroy{H7843}{(H8687)} him altogether{H3617}: and also in Judah{H3063} things{H1697} went well{H2896}. (kjv-strongs#) 2Ch 12:12 And when he humbled himself, the wrath of the LORD turned from him, that he would not destroy him altogether: and also in Judah things went well. (kjv) ======= 2 Chronicles ============ 2 Chronicles 12:13 So king Rehoboam strengthened himself in Jerusalem, and reigned: for Rehoboam was forty and one years old when he began to reign, and he reigned seventeen years in Jerusalem, the city which Jehovah had chosen out of all the tribes of Israel, to put his name there: and his mother's name was Naamah the Ammonitess.(asv) 2 Chronicles 12:13 Ấy vậy vua Rô-bô-am làm cho mình ra bền vững trong Giê-ru-sa-lem và trị vì. Vả khi Rô-bô-am lên ngôi, tuổi đã bốn mươi mốt; người cai trị mười bảy năm tại Giê-ru-sa-lem, tức là thành mà Ðức Giê-hô-va đã chọn trong các chi phái Y-sơ-ra-ên, đặng đặt danh Ngài tại đó; còn mẹ người tên là Na-a-ma, người đàn bà Am-môn.(VN) 2 Chronicles 12:13 So king{H4428} Rehoboam{H7346} strengthened{H2388}{(H8691)} himself in Jerusalem{H3389}, and reigned{H4427}{(H8799)}: for Rehoboam{H7346} was one{H259} and forty{H705} years{H8141} old{H1121} when he began to reign{H4427}{(H8800)}, and he reigned{H4427}{(H8804)} seventeen{H7651}{H6240} years{H8141} in Jerusalem{H3389}, the city{H5892} which the LORD{H3068} had chosen{H977}{(H8804)} out of all the tribes{H7626} of Israel{H3478}, to put{H7760}{(H8800)} his name{H8034} there. And his mother's{H517} name{H8034} was Naamah{H5279} an Ammonitess{H5985}. (kjv-strongs#) 2Ch 12:13 So king Rehoboam strengthened himself in Jerusalem, and reigned: for Rehoboam was one and forty years old when he began to reign, and he reigned seventeen years in Jerusalem, the city which the LORD had chosen out of all the tribes of Israel, to put his name there. And his mother's name was Naamah an Ammonitess. (kjv) ======= 2 Chronicles ============ 2 Chronicles 12:14 And he did that which was evil, because he set not his heart to seek Jehovah.(asv) 2 Chronicles 12:14 Rô-bô-am làm điều ác, vì không rắp lòng tìm cầu Ðức Giê-hô-va.(VN) 2 Chronicles 12:14 And he did{H6213}{(H8799)} evil{H7451}, because he prepared{H3559}{(H8689)} not his heart{H3820} to seek{H1875}{(H8800)} the LORD{H3068}. (kjv-strongs#) 2Ch 12:14 And he did evil, because he prepared not his heart to seek the LORD. (kjv) ======= 2 Chronicles ============ 2 Chronicles 12:15 Now the acts of Rehoboam, first and last, are they not written in the histories of Shemaiah the prophet and of Iddo the seer, after the manner of genealogies? And there were wars between Rehoboam and Jeroboam continually.(asv) 2 Chronicles 12:15 Các công việc của Rô-bô-am từ đầu đến cuối, đều chép trong sách truyện của Sê-ma-gia, đấng tiên tri, trong sách Y-đô, đấng tiên kiến, luận về gia phổ. Rô-bô-am và Giê-rô-bô-am hằng đánh giặc với nhau luôn luôn.(VN) 2 Chronicles 12:15 Now the acts{H1697} of Rehoboam{H7346}, first{H7223} and last{H314}, are they not written{H3789}{(H8803)} in the book{H1697} of Shemaiah{H8098} the prophet{H5030}, and of Iddo{H5714} the seer{H2374} concerning genealogies{H3187}{(H8692)}? And there were wars{H4421} between Rehoboam{H7346} and Jeroboam{H3379} continually{H3117}. (kjv-strongs#) 2Ch 12:15 Now the acts of Rehoboam, first and last, are they not written in the book of Shemaiah the prophet, and of Iddo the seer concerning genealogies? And there were wars between Rehoboam and Jeroboam continually. (kjv) ======= 2 Chronicles ============ 2 Chronicles 12:16 And Rehoboam slept with his fathers, and was buried in the city of David: and Abijah his son reigned in his stead.(asv) 2 Chronicles 12:16 Rô-bô-am an giấc cùng tổ phụ mình, được chôn trong thành Ða-vít; A-bi-gia, con trai người, cai trị thế cho người.(VN) 2 Chronicles 12:16 And Rehoboam{H7346} slept{H7901}{(H8799)} with his fathers{H1}, and was buried{H6912}{(H8735)} in the city{H5892} of David{H1732}: and Abijah{H29} his son{H1121} reigned{H4427}{(H8799)} in his stead. (kjv-strongs#) 2Ch 12:16 And Rehoboam slept with his fathers, and was buried in the city of David: and Abijah his son reigned in his stead.(kjv) ======= 2 Chronicles ============ 2 Chronicles 13:1 In the eighteenth year of king Jeroboam began Abijah to reign over Judah.(asv) 2 Chronicles 13:1 Năm thứ mười tám đời vua Giê-rô-bô-am, A-bi-gia lên ngôi làm vua Giu-đa.(VN) 2 Chronicles 13:1 Now in the eighteenth{H8083}{H6240} year{H8141} of king{H4428} Jeroboam{H3379} began Abijah{H29} to reign{H4427}{(H8799)} over Judah{H3063}. (kjv-strongs#) 2Ch 13:1 Now in the eighteenth year of king Jeroboam began Abijah to reign over Judah. (kjv) ======= 2 Chronicles ============ 2 Chronicles 13:2 Three years reigned he in Jerusalem: and his mother's name was Micaiah the daughter of Uriel of Gibeah. And there was war between Abijah and Jeroboam.(asv) 2 Chronicles 13:2 Người cai trị ba năm tại Giê-ru-sa-lem; tên mẹ người là Mi-ca-gia, con gái của U-ri-ên ở Ghi-bê-a. A-bi-gia và Giê-rô-bô-am đánh giặc với nhau.(VN) 2 Chronicles 13:2 He reigned{H4427}{(H8804)} three{H7969} years{H8141} in Jerusalem{H3389}. His mother's{H517} name{H8034} also was Michaiah{H4322} the daughter{H1323} of Uriel{H222} of Gibeah{H1390}. And there was war{H4421} between Abijah{H29} and Jeroboam{H3379}. (kjv-strongs#) 2Ch 13:2 He reigned three years in Jerusalem. His mother's name also was Michaiah the daughter of Uriel of Gibeah. And there was war between Abijah and Jeroboam. (kjv) ======= 2 Chronicles ============ 2 Chronicles 13:3 And Abijah joined battle with an army of valiant men of war, even four hundred thousand chosen men: and Jeroboam set the battle in array against him with eight hundred thousand chosen men, who were mighty men of valor.(asv) 2 Chronicles 13:3 A-bi-gia ra trận với một đạo chiến sĩ, bốn mươi vạn người kén chọn; còn Giê-rô-bô-am dàn trận đối với người, có tám mươi vạn người kén chọn, là lính chiến mạnh dạn.(VN) 2 Chronicles 13:3 And Abijah{H29} set{H631} the battle{H4421} in array{H631}{(H8799)} with an army{H2428} of valiant men{H1368} of war{H4421}, even four{H702} hundred{H3967} thousand{H505} chosen{H977}{(H8803)} men{H376}: Jeroboam{H3379} also set the battle{H4421} in array{H6186}{(H8804)} against him with eight{H8083} hundred{H3967} thousand{H505} chosen{H977}{(H8803)} men{H376}, being mighty men{H1368} of valour{H2428}. (kjv-strongs#) 2Ch 13:3 And Abijah set the battle in array with an army of valiant men of war, even four hundred thousand chosen men: Jeroboam also set the battle in array against him with eight hundred thousand chosen men, being mighty men of valour. (kjv) ======= 2 Chronicles ============ 2 Chronicles 13:4 And Abijah stood up upon mount Zemaraim, which is in the hill-country of Ephraim, and said, Hear me, O Jeroboam and all Israel:(asv) 2 Chronicles 13:4 A-bi-gia đứng trên núi Xê-ma-ra-im trong miền núi Ép-ra-im, mà nói rằng: Hỡi Giê-rô-bô-am và cả Y-sơ-ra-ên, khá nghe!(VN) 2 Chronicles 13:4 And Abijah{H29} stood up{H6965}{(H8799)} upon mount{H2022} Zemaraim{H6787}, which is in mount{H2022} Ephraim{H669}, and said{H559}{(H8799)}, Hear{H8085}{(H8798)} me, thou Jeroboam{H3379}, and all Israel{H3478}; (kjv-strongs#) 2Ch 13:4 And Abijah stood up upon mount Zemaraim, which is in mount Ephraim, and said, Hear me, thou Jeroboam, and all Israel; (kjv) ======= 2 Chronicles ============ 2 Chronicles 13:5 Ought ye not to know that Jehovah, the God of Israel, gave the kingdom over Israel to David for ever, even to him and to his sons by a covenant of salt?(asv) 2 Chronicles 13:5 Bởi sự giao ước bằng muối, Giê-hô-va Ðức Chúa Trời của Y-sơ-ra-ên đã ban nước Y-sơ-ra-ên cho Ða-vít và cho các con trai người đến đời đời, các ngươi há chẳng biết sao?(VN) 2 Chronicles 13:5 Ought ye not to know{H3045}{(H8800)} that the LORD{H3068} God{H430} of Israel{H3478} gave{H5414}{(H8804)} the kingdom{H4467} over Israel{H3478} to David{H1732} for ever{H5769}, even to him and to his sons{H1121} by a covenant{H1285} of salt{H4417}? (kjv-strongs#) 2Ch 13:5 Ought ye not to know that the LORD God of Israel gave the kingdom over Israel to David for ever, even to him and to his sons by a covenant of salt? (kjv) ======= 2 Chronicles ============ 2 Chronicles 13:6 Yet Jeroboam the son of Nebat, the servant of Solomon the son of David, rose up, and rebelled against his lord.(asv) 2 Chronicles 13:6 Dẫu vậy, Giê-rô-bô-am, con trai Nê-bát, tôi tớ của Sa-lô-môn, là con trai của Ða-vít, bèn chổi dậy phản nghịch cùng Chúa mình;(VN) 2 Chronicles 13:6 Yet Jeroboam{H3379} the son{H1121} of Nebat{H5028}, the servant{H5650} of Solomon{H8010} the son{H1121} of David{H1732}, is risen up{H6965}{(H8799)}, and hath rebelled{H4775}{(H8799)} against his lord{H113}. (kjv-strongs#) 2Ch 13:6 Yet Jeroboam the son of Nebat, the servant of Solomon the son of David, is risen up, and hath rebelled against his lord. (kjv) ======= 2 Chronicles ============ 2 Chronicles 13:7 And there were gathered unto him worthless men, base fellows, that strengthened themselves against Rehoboam the son of Solomon, when Rehoboam was young and tender-hearted, and could not withstand them.(asv) 2 Chronicles 13:7 những kẻ du đãng, đồ phàm hèn, đều hiệp lại theo người chúng nó tự làm mình ra mạnh, nghịch với Rô-bô-am, con trai của Sa-lô-môn; còn Rô-bô-am thì trẻ tuổi, nhát gan, không chống cự nổi chúng nó.(VN) 2 Chronicles 13:7 And there are gathered{H6908}{(H8735)} unto him vain{H7386} men{H582}, the children{H1121} of Belial{H1100}, and have strengthened{H553}{(H8691)} themselves against Rehoboam{H7346} the son{H1121} of Solomon{H8010}, when Rehoboam{H7346} was young{H5288} and tenderhearted{H7390}{H3824}, and could not withstand{H2388}{(H8694)} them{H6440}. (kjv-strongs#) 2Ch 13:7 And there are gathered unto him vain men, the children of Belial, and have strengthened themselves against Rehoboam the son of Solomon, when Rehoboam was young and tenderhearted, and could not withstand them. (kjv) ======= 2 Chronicles ============ 2 Chronicles 13:8 And now ye think to withstand the kingdom of Jehovah in the hand of the sons of David; and ye are a great multitude, and there are with you the golden calves which Jeroboam made you for gods.(asv) 2 Chronicles 13:8 Vậy bây giờ, các ngươi tưởng rằng các ngươi sẽ chống cự nổi nước của Ðức Giê-hô-va đã ban cho các con trai của Ða-vít, các ngươi một đoàn đông lớn, có đem theo bò con vàng mà Giê-rô-bô-am đã đúc làm thần của các ngươi.(VN) 2 Chronicles 13:8 And now ye think{H559}{(H8802)} to withstand{H2388}{(H8692)} the kingdom{H6440}{H4467} of the LORD{H3068} in the hand{H3027} of the sons{H1121} of David{H1732}; and ye be a great{H7227} multitude{H1995}, and there are with you golden{H2091} calves{H5695}, which Jeroboam{H3379} made{H6213}{(H8804)} you for gods{H430}. (kjv-strongs#) 2Ch 13:8 And now ye think to withstand the kingdom of the LORD in the hand of the sons of David; and ye be a great multitude, and there are with your golden calves, which Jeroboam made you for gods. (kjv) ======= 2 Chronicles ============ 2 Chronicles 13:9 Have ye not driven out the priests of Jehovah, the sons of Aaron, and the Levites, and made you priests after the manner of the peoples of [other] lands? so that whosoever cometh to consecrate himself with a young bullock and seven rams, the same may be a priest of [them that are] no gods.(asv) 2 Chronicles 13:9 Các ngươi há chẳng có đuổi những thầy tế lễ của Ðức Giê-hô-va, là con cháu A-rôn, và người Lê-vi sao? Các ngươi có theo phong tục của các dân ngoại mà lập lấy những thầy tế lễ cho mình; phàm ai đến đem một con bò đực tơ và bảy con chiên đực đặng dâng làm lễ, thì được làm thầy tế lễ của những thần hư không.(VN) 2 Chronicles 13:9 Have ye not cast out{H5080}{(H8689)} the priests{H3548} of the LORD{H3068}, the sons{H1121} of Aaron{H175}, and the Levites{H3881}, and have made{H6213}{(H8799)} you priests{H3548} after the manner of the nations{H5971} of other lands{H776}? so that whosoever cometh{H935}{(H8802)} to consecrate{H4390}{(H8763)}{H3027} himself with a young{H1121}{H1241} bullock{H6499} and seven{H7651} rams{H352}, the same may be a priest{H3548} of them that are no{H3808} gods{H430}. (kjv-strongs#) 2Ch 13:9 Have ye not cast out the priests of the LORD, the sons of Aaron, and the Levites, and have made you priests after the manner of the nations of other lands? so that whosoever cometh to consecrate himself with a young bullock and seven rams, the same may be a priest of them that are no gods. (kjv) ======= 2 Chronicles ============ 2 Chronicles 13:10 But as for us, Jehovah is our God, and we have not forsaken him; and [we have] priests ministering unto Jehovah, the sons of Aaron, and the Levites in their work:(asv) 2 Chronicles 13:10 Nhưng về phần chúng ta, Giê-hô-va vẫn là Ðức Chúa Trời của chúng ta, chúng ta chẳng có lìa bỏ Ngài; những thầy tế lễ, là con cháu của A-rôn, đều phục sự Ðức Giê-hô-va, và các người Lê-vi giữ phần việc của họ;(VN) 2 Chronicles 13:10 But as for us, the LORD{H3068} is our God{H430}, and we have not forsaken{H5800}{(H8804)} him; and the priests{H3548}, which minister{H8334}{(H8764)} unto the LORD{H3068}, are the sons{H1121} of Aaron{H175}, and the Levites{H3881} wait upon their business{H4399}: (kjv-strongs#) 2Ch 13:10 But as for us, the LORD is our God, and we have not forsaken him; and the priests, which minister unto the LORD, are the sons of Aaron, and the Levites wait upon their business: (kjv) ======= 2 Chronicles ============ 2 Chronicles 13:11 and they burn unto Jehovah every morning and every evening burnt-offerings and sweet incense: the showbread also [set they] in order upon the pure table; and the candlestick of gold with the lamps thereof, to burn every evening: for we keep the charge of Jehovah our God; but ye have forsaken him.(asv) 2 Chronicles 13:11 mỗi buổi sớm mai và buổi chiều, chúng xông của lễ thiêu và thuốc thơm cho Ðức Giê-hô-va; chúng cũng sắp bánh trần thiết trên bàn sạch sẽ, thắp các đèn của chơn đèn vàng để nó cháy mỗi buổi chiều tối; vì chúng ta vâng giữ làm theo mạng lịnh của Giê-hô-va Ðức Chúa Trời chúng ta, còn các ngươi lại bỏ đi.(VN) 2 Chronicles 13:11 And they burn{H6999}{(H8688)} unto the LORD{H3068} every morning{H1242} and every evening{H6153} burnt sacrifices{H5930} and sweet{H5561} incense{H7004}: the shewbread{H3899}{H4635} also set they in order upon the pure{H2889} table{H7979}; and the candlestick{H4501} of gold{H2091} with the lamps{H5216} thereof, to burn{H1197}{(H8763)} every evening{H6153}: for we keep{H8104}{(H8802)} the charge{H4931} of the LORD{H3068} our God{H430}; but ye have forsaken{H5800}{(H8804)} him. (kjv-strongs#) 2Ch 13:11 And they burn unto the LORD every morning and every evening burnt sacrifices and sweet incense: the shewbread also set they in order upon the pure table; and the candlestick of gold with the lamps thereof, to burn every evening: for we keep the charge of the LORD our God; but ye have forsaken him. (kjv) ======= 2 Chronicles ============ 2 Chronicles 13:12 And, behold, God is with us at our head, and his priests with the trumpets of alarm to sound an alarm against you. O children of Israel, fight ye not against Jehovah, the God of your fathers; for ye shall not prosper.(asv) 2 Chronicles 13:12 Nầy, Ðức Chúa Trời ở cùng chúng ta, làm đầu chúng ta, và những thầy tế lễ của Ngài cầm những kèn tiếng vang đặng thổi lên nghịch cùng các ngươi. Hỡi con cái Y-sơ-ra-ên! chớ tranh chiến cùng Giê-hô-va Ðức Chúa Trời của tổ phụ các ngươi, vì chẳng thắng được đâu!(VN) 2 Chronicles 13:12 And, behold, God{H430} himself is with us for our captain{H7218}, and his priests{H3548} with sounding{H8643} trumpets{H2689} to cry alarm{H7321}{(H8687)} against you. O children{H1121} of Israel{H3478}, fight{H3898}{(H8735)} ye not against the LORD{H3068} God{H430} of your fathers{H1}; for ye shall not prosper{H6743}{(H8686)}. (kjv-strongs#) 2Ch 13:12 And, behold, God himself is with us for our captain, and his priests with sounding trumpets to cry alarm against you. O children of Israel, fight ye not against the LORD God of your fathers; for ye shall not prosper. (kjv) ======= 2 Chronicles ============ 2 Chronicles 13:13 But Jeroboam caused an ambushment to come about behind them: so they were before Judah, and the ambushment was behind them.(asv) 2 Chronicles 13:13 Nhưng Giê-rô-bô-am truyền binh phục đi vòng đặng đến phía sau chúng vậy quân Y-sơ-ra-ên ở đằng trước quân Giu-đa còn binh phục ở đằng sau.(VN) 2 Chronicles 13:13 But Jeroboam{H3379} caused an ambushment{H3993} to come{H935}{(H8800)} about{H5437}{(H8689)} behind{H310} them: so they were before{H6440} Judah{H3063}, and the ambushment{H3993} was behind{H310} them. (kjv-strongs#) 2Ch 13:13 But Jeroboam caused an ambushment to come about behind them: so they were before Judah, and the ambushment was behind them. (kjv) ======= 2 Chronicles ============ 2 Chronicles 13:14 And when Judah looked back, behold, the battle was before and behind them; and they cried unto Jehovah, and the priests sounded with the trumpets.(asv) 2 Chronicles 13:14 Giu-đa xây ngó lại, kìa, giặc đã có phía trước và phía sau, bèn kêu cầu cùng Ðức giê-hô-va, và những thầy tế lễ thổi kèn.(VN) 2 Chronicles 13:14 And when Judah{H3063} looked back{H6437}{(H8799)}, behold, the battle{H4421} was before{H6440} and behind{H268}: and they cried{H6817}{(H8799)} unto the LORD{H3068}, and the priests{H3548} sounded{H2690}{(H8688)}{(H8675)}{H2690}{(H8764)} with the trumpets{H2689}. (kjv-strongs#) 2Ch 13:14 And when Judah looked back, behold, the battle was before and behind: and they cried unto the LORD, and the priests sounded with the trumpets. (kjv) ======= 2 Chronicles ============ 2 Chronicles 13:15 Then the men of Judah gave a shout: and as the men of Judah shouted, it came to pass, that God smote Jeroboam and all Israel before Abijah and Judah.(asv) 2 Chronicles 13:15 Bấy giờ người Giu-đa kêu la, thì Ðức Giê-hô-va đánh Giê-rô-bô-am và cả Y-sơ-ra-ên tại trước mặt A-bi-gia và dân Giu-đa.(VN) 2 Chronicles 13:15 Then the men{H376} of Judah{H3063} gave a shout{H7321}{(H8686)}: and as the men{H376} of Judah{H3063} shouted{H7321}{(H8687)}, it came to pass, that God{H430} smote{H5062}{(H8804)} Jeroboam{H3379} and all Israel{H3478} before{H6440} Abijah{H29} and Judah{H3063}. (kjv-strongs#) 2Ch 13:15 Then the men of Judah gave a shout: and as the men of Judah shouted, it came to pass, that God smote Jeroboam and all Israel before Abijah and Judah. (kjv) ======= 2 Chronicles ============ 2 Chronicles 13:16 And the children of Israel fled before Judah; and God delivered them into their hand.(asv) 2 Chronicles 13:16 Dân Y-sơ-ra-ên chạy trốn trước mặt dân Giu-đa, và Ðức Chúa Trời phó chúng nó vào tay dân Giu-đa.(VN) 2 Chronicles 13:16 And the children{H1121} of Israel{H3478} fled{H5127}{(H8799)} before{H6440} Judah{H3063}: and God{H430} delivered{H5414}{(H8799)} them into their hand{H3027}. (kjv-strongs#) 2Ch 13:16 And the children of Israel fled before Judah: and God delivered them into their hand. (kjv) ======= 2 Chronicles ============ 2 Chronicles 13:17 And Abijah and his people slew them with a great slaughter: so there fell down slain of Israel five hundred thousand chosen men.(asv) 2 Chronicles 13:17 A-bi-gia và quân lính người làm cho chúng bị thua trận cả thể, có năm mươi vạn tinh binh của Y-sơ-ra-ên bị thương ngã chết.(VN) 2 Chronicles 13:17 And Abijah{H29} and his people{H5971} slew{H5221}{(H8686)} them with a great{H7227} slaughter{H4347}: so there fell down{H5307}{(H8799)} slain{H2491} of Israel{H3478} five{H2568} hundred{H3967} thousand{H505} chosen{H977}{(H8803)} men{H376}. (kjv-strongs#) 2Ch 13:17 And Abijah and his people slew them with a great slaughter: so there fell down slain of Israel five hundred thousand chosen men. (kjv) ======= 2 Chronicles ============ 2 Chronicles 13:18 Thus the children of Israel were brought under at that time, and the children of Judah prevailed, because they relied upon Jehovah, the God of their fathers.(asv) 2 Chronicles 13:18 Như vậy, trong lúc ấy, dân Y-sơ-ra-ên bị sỉ nhục, còn dân Giu-đa được thắng hơn, vì chúng nhờ cậy nơi Giê-hô-va Ðức Chúa Trời của tổ phụ họ.(VN) 2 Chronicles 13:18 Thus the children{H1121} of Israel{H3478} were brought{H3665}{(H8735)} under at that time{H6256}, and the children{H1121} of Judah{H3063} prevailed{H553}{(H8799)}, because they relied{H8172}{(H8738)} upon the LORD{H3068} God{H430} of their fathers{H1}. (kjv-strongs#) 2Ch 13:18 Thus the children of Israel were brought under at that time, and the children of Judah prevailed, because they relied upon the LORD God of their fathers. (kjv) ======= 2 Chronicles ============ 2 Chronicles 13:19 And Abijah pursued after Jeroboam, and took cities from him, Beth-el with the towns thereof, and Jeshanah with the towns thereof, and Ephron with the towns thereof.(asv) 2 Chronicles 13:19 A-bi-gia đuổi theo Giê-rô-bô-am, chiếm lấy những thành, là Bê-tên và các hương thôn nó; Giê-sa-na và các hương thôn nó; Ép-rôn và các hương thôn nó.(VN) 2 Chronicles 13:19 And Abijah{H29} pursued{H7291}{(H8799)} after{H310} Jeroboam{H3379}, and took{H3920}{(H8799)} cities{H5892} from him, Bethel{H1008} with the towns{H1323} thereof, and Jeshanah{H3466} with the towns{H1323} thereof, and Ephrain{H6085} with the towns{H1323} thereof. (kjv-strongs#) 2Ch 13:19 And Abijah pursued after Jeroboam, and took cities from him, Bethel with the towns thereof, and Jeshanah with the towns thereof, and Ephraim with the towns thereof. (kjv) ======= 2 Chronicles ============ 2 Chronicles 13:20 Neither did Jeroboam recover strength again in the days of Abijah: and Jehovah smote him, and he died.(asv) 2 Chronicles 13:20 Trong lúc A-bi-gia còn sống, Giê-rô-bô-am chẳng được cường thạnh lại; Ðức Giê-hô-va hành hại người, thì người chết.(VN) 2 Chronicles 13:20 Neither did Jeroboam{H3379} recover{H6113}{(H8804)} strength{H3581} again in the days{H3117} of Abijah{H29}: and the LORD{H3068} struck{H5062}{(H8799)} him, and he died{H4191}{(H8799)}. (kjv-strongs#) 2Ch 13:20 Neither did Jeroboam recover strength again in the days of Abijah: and the LORD struck him, and he died. (kjv) ======= 2 Chronicles ============ 2 Chronicles 13:21 But Abijah waxed mighty, and took unto himself fourteen wives, and begat twenty and two sons, and sixteen daughters.(asv) 2 Chronicles 13:21 Còn A-bi-gia được cường thạnh, cưới mười bốn người vợ, sanh được hai mươi hai con trai và mười sáu con gái.(VN) 2 Chronicles 13:21 But Abijah{H29} waxed mighty{H2388}{(H8691)}, and married{H5375}{(H8799)} fourteen{H702}{H6240} wives{H802}, and begat{H3205}{(H8686)} twenty{H6242} and two{H8147} sons{H1121}, and sixteen{H8337}{H6240} daughters{H1323}. (kjv-strongs#) 2Ch 13:21 But Abijah waxed mighty, and married fourteen wives, and begat twenty and two sons, and sixteen daughters. (kjv) ======= 2 Chronicles ============ 2 Chronicles 13:22 And the rest of the acts of Abijah, and his ways, and his sayings, are written in the commentary of the prophet Iddo.(asv) 2 Chronicles 13:22 Các công sự khác của A-bi-gia, những việc làm và lời nói của người, đều chép trong sách truyện của tiên tri Y-đô.(VN) 2 Chronicles 13:22 And the rest{H3499} of the acts{H1697} of Abijah{H29}, and his ways{H1870}, and his sayings{H1697}, are written{H3789}{(H8803)} in the story{H4097} of the prophet{H5030} Iddo{H5714}. (kjv-strongs#) 2Ch 13:22 And the rest of the acts of Abijah, and his ways, and his sayings, are written in the story of the prophet Iddo.(kjv) ======= 2 Chronicles ============ 2 Chronicles 14:1 So Abijah slept with his fathers, and they buried him in the city of David; and Asa his son reigned in his stead. In his days the land was quiet ten years.(asv) 2 Chronicles 14:1 A-bi-gia an giấc cùng tổ phụ mình, và người ta chôn người trong thành Ða-vít. A-sa, con trai người, cai trị thế cho người. Trong đời người, xứ được hòa bình mười năm.(VN) 2 Chronicles 14:1 So Abijah{H29} slept{H7901}{(H8799)} with his fathers{H1}, and they buried{H6912}{(H8799)} him in the city{H5892} of David{H1732}: and Asa{H609} his son{H1121} reigned{H4427}{(H8799)} in his stead. In his days{H3117} the land{H776} was quiet{H8252}{(H8804)} ten{H6235} years{H8141}. (kjv-strongs#) 2Ch 14:1 So Abijah slept with his fathers, and they buried him in the city of David: and Asa his son reigned in his stead. In his days the land was quiet ten years. (kjv) ======= 2 Chronicles ============ 2 Chronicles 14:2 And Asa did that which was good and right in the eyes of Jehovah his God:(asv) 2 Chronicles 14:2 A-sa làm điều thiện và ngay thẳng trước mặt Giê-hô-va Ðức Chúa Trời của người;(VN) 2 Chronicles 14:2 And Asa{H609} did{H6213}{(H8799)} that which was good{H2896} and right{H3477} in the eyes{H5869} of the LORD{H3068} his God{H430}: (kjv-strongs#) 2Ch 14:2 And Asa did that which was good and right in the eyes of the LORD his God: (kjv) ======= 2 Chronicles ============ 2 Chronicles 14:3 for he took away the foreign altars, and the high places, and brake down the pillars, and hewed down the Asherim,(asv) 2 Chronicles 14:3 vì người cất bỏ các bàn thờ của thần ngoại bang, và những nơi cao, đập bể các trụ thờ, và đánh đổ những tượng A-sê-ra;(VN) 2 Chronicles 14:3 For he took away{H5493}{(H8686)} the altars{H4196} of the strange{H5236} gods, and the high places{H1116}, and brake down{H7665}{(H8762)} the images{H4676}, and cut down{H1438}{(H8762)} the groves{H842}: (kjv-strongs#) 2Ch 14:3 For he took away the altars of the strange gods, and the high places, and brake down the images, and cut down the groves: (kjv) ======= 2 Chronicles ============ 2 Chronicles 14:4 and commanded Judah to seek Jehovah, the God of their fathers, and to do the law and the commandment.(asv) 2 Chronicles 14:4 người khuyên Giu-đa phải tìm cầu Giê-hô-va Ðức Chúa Trời của tổ phụ chúng, cùng làm theo luật pháp và điều răn của Ngài.(VN) 2 Chronicles 14:4 And commanded{H559}{(H8799)} Judah{H3063} to seek{H1875}{(H8800)} the LORD{H3068} God{H430} of their fathers{H1}, and to do{H6213}{(H8800)} the law{H8451} and the commandment{H4687}. (kjv-strongs#) 2Ch 14:4 And commanded Judah to seek the LORD God of their fathers, and to do the law and the commandment. (kjv) ======= 2 Chronicles ============ 2 Chronicles 14:5 Also he took away out of all the cities of Judah the high places and the sun-images: and the kingdom was quiet before him.(asv) 2 Chronicles 14:5 Người cũng trừ bỏ những nơi cao và trụ thờ mặt trời khỏi các thành của Giu-đa. Nước được bằng an trước mặt người.(VN) 2 Chronicles 14:5 Also he took away{H5493}{(H8686)} out of all the cities{H5892} of Judah{H3063} the high places{H1116} and the images{H2553}: and the kingdom{H4467} was quiet{H8252}{(H8799)} before{H6440} him. (kjv-strongs#) 2Ch 14:5 Also he took away out of all the cities of Judah the high places and the images: and the kingdom was quiet before him. (kjv) ======= 2 Chronicles ============ 2 Chronicles 14:6 And he built fortified cities in Judah; for the land was quiet, and he had no war in those years, because Jehovah had given him rest.(asv) 2 Chronicles 14:6 Người xây những thành bền vững trong đất Giu-đa, vì trong mấy năm đó xứ hòa bình, không có chiến trận, bởi Ðức Giê-hô-va đã ban cho người được an nghỉ.(VN) 2 Chronicles 14:6 And he built{H1129}{(H8799)} fenced{H4694} cities{H5892} in Judah{H3063}: for the land{H776} had rest{H8252}{(H8804)}, and he had no war{H4421} in those years{H8141}; because the LORD{H3068} had given him rest{H5117}{(H8689)}. (kjv-strongs#) 2Ch 14:6 And he built fenced cities in Judah: for the land had rest, and he had no war in those years; because the LORD had given him rest. (kjv) ======= 2 Chronicles ============ 2 Chronicles 14:7 For he said unto Judah, Let us build these cities, and make about them walls, and towers, gates, and bars; the land is yet before us, because we have sought Jehovah our God; we have sought him, and he hath given us rest on every side. So they built and prospered.(asv) 2 Chronicles 14:7 Người bảo dân Giu-đa rằng: Ta hãy xây cất các thành này, đắp vách tường chung quanh, dựng tháp, làm cửa và then, đương lúc xứ hãy còn thuộc về chúng ta; vì chúng ta có tìm kiếm Giê-hô-va Ðức Chúa Trời của chúng ta; chúng ta có tìm được Ngài, Ngài đã ban cho chúng ta bình an bốn phía. Chúng bèn xây cất và được thành công. A-sa thắng quân Ê-thi-ô-bi(VN) 2 Chronicles 14:7 Therefore he said{H559}{(H8799)} unto Judah{H3063}, Let us build{H1129}{(H8799)} these cities{H5892}, and make about{H5437}{(H8686)} them walls{H2346}, and towers{H4026}, gates{H1817}, and bars{H1280}, while the land{H776} is yet before{H6440} us; because we have sought{H1875}{(H8804)} the LORD{H3068} our God{H430}, we have sought{H1875}{(H8804)} him, and he hath given us rest{H5117}{(H8799)} on every side{H5439}. So they built{H1129}{(H8799)} and prospered{H6743}{(H8686)}. (kjv-strongs#) 2Ch 14:7 Therefore he said unto Judah, Let us build these cities, and make about them walls, and towers, gates, and bars, while the land is yet before us; because we have sought the LORD our God, we have sought him, and he hath given us rest on every side. So they built and prospered. (kjv) ======= 2 Chronicles ============ 2 Chronicles 14:8 And Asa had an army that bare bucklers and spears, out of Judah three hundred thousand; and out of Benjamin, that bare shields and drew bows, two hundred and fourscore thousand: all these were mighty men of valor.(asv) 2 Chronicles 14:8 A-sa có một đạo binh ba mươi vạn người Giu-đa, cầm khiên và giáo, và hai mươi tám vạn người người Bên-gia-min cầm thuẫn và giương cung; hết thảy đều là người mạnh dạn.(VN) 2 Chronicles 14:8 And Asa{H609} had an army{H2428} of men that bare{H5375}{(H8802)} targets{H6793} and spears{H7420}, out of Judah{H3063} three{H7969} hundred{H3967} thousand{H505}; and out of Benjamin{H1144}, that bare{H5375}{(H8802)} shields{H4043} and drew{H1869}{(H8802)} bows{H7198}, two hundred{H3967} and fourscore{H8084} thousand{H505}: all these were mighty men{H1368} of valour{H2428}. (kjv-strongs#) 2Ch 14:8 And Asa had an army of men that bare targets and spears, out of Judah three hundred thousand; and out of Benjamin, that bare shields and drew bows, two hundred and fourscore thousand: all these were mighty men of valour. (kjv) ======= 2 Chronicles ============ 2 Chronicles 14:9 And there came out against them Zerah the Ethiopian with an army of a thousand thousand, and three hundred chariots; and he came unto Mareshah.(asv) 2 Chronicles 14:9 Xê-rách, người Ê-thi-ô-bi kéo đạo binh một trăm vạn người, và ba trăm cỗ xe, ra hãm đánh người Giu-đa, và đi đến Ma-rê-sa.(VN) 2 Chronicles 14:9 And there came out{H3318}{(H8799)} against them Zerah{H2226} the Ethiopian{H3569} with an host{H2428} of a thousand{H505} thousand{H505}, and three{H7969} hundred{H3967} chariots{H4818}; and came{H935}{(H8799)} unto Mareshah{H4762}. (kjv-strongs#) 2Ch 14:9 And there came out against them Zerah the Ethiopian with an host of a thousand thousand, and three hundred chariots; and came unto Mareshah. (kjv) ======= 2 Chronicles ============ 2 Chronicles 14:10 Then Asa went out to meet him, and they set the battle in array in the valley of Zephathah at Mareshah.(asv) 2 Chronicles 14:10 A-sa ra đón người, dàn trận tại trong trũng Xê-pha-ta, gần Ma-rê-sa.(VN) 2 Chronicles 14:10 Then Asa{H609} went out{H3318}{(H8799)} against{H6440} him, and they set the battle{H4421} in array{H6186}{(H8799)} in the valley{H1516} of Zephathah{H6859} at Mareshah{H4762}. (kjv-strongs#) 2Ch 14:10 Then Asa went out against him, and they set the battle in array in the valley of Zephathah at Mareshah. (kjv) ======= 2 Chronicles ============ 2 Chronicles 14:11 And Asa cried unto Jehovah his God, and said, Jehovah, there is none besides thee to help, between the mighty and him that hath no strength: help us, O Jehovah our God; for we rely on thee, and in thy name are we come against this multitude. O Jehovah, thou art our God; let not man prevail against thee.(asv) 2 Chronicles 14:11 A-sa cầu khẩn Giê-hô-va Ðức Chúa Trời mình, mà rằng: Lạy Ðức Giê-hô-va! Trừ ra Chúa chẳng có ai giúp đỡ người yếu thắng được người mạnh; Giê-hô-va Ðức Chúa Trời chúng tôi ôi! Xin hãy giúp đỡ chúng tôi, vì chúng tôi nương cậy nơi Chúa; ấy là nhơn danh Chúa mà chúng tôi đến đối địch cùng đoàn quân này. Ðức Giê-hô-va ôi! Ngài là Ðức Chúa Trời chúng tôi; chớ để loài người thắng hơn Chúa!(VN) 2 Chronicles 14:11 And Asa{H609} cried{H7121}{(H8799)} unto the LORD{H3068} his God{H430}, and said{H559}{(H8799)}, LORD{H3068}, it is nothing with thee to help{H5826}{(H8800)}, whether{H996} with many{H7227}, or with them that have no power{H3581}: help{H5826}{(H8798)} us, O LORD{H3068} our God{H430}; for we rest{H8172}{(H8738)} on thee, and in thy name{H8034} we go{H935}{(H8804)} against this multitude{H1995}. O LORD{H3068}, thou art our God{H430}; let not man{H582} prevail{H6113}{(H8799)} against thee. (kjv-strongs#) 2Ch 14:11 And Asa cried unto the LORD his God, and said, LORD, it is nothing with thee to help, whether with many, or with them that have no power: help us, O LORD our God; for we rest on thee, and in thy name we go against this multitude. O LORD, thou art our God; let no man prevail against thee. (kjv) ======= 2 Chronicles ============ 2 Chronicles 14:12 So Jehovah smote the Ethiopians before Asa, and before Judah; and the Ethiopians fled.(asv) 2 Chronicles 14:12 Ðức Giê-hô-va bèn đánh dân Ê-thi-ô-bi tại trước mặt dân Giu-đa và vua A-sa; quân Ê-thi-ô-bi chạy trốn.(VN) 2 Chronicles 14:12 So the LORD{H3068} smote{H5062}{(H8799)} the Ethiopians{H3569} before{H6440} Asa{H609}, and before{H6440} Judah{H3063}; and the Ethiopians{H3569} fled{H5127}{(H8799)}. (kjv-strongs#) 2Ch 14:12 So the LORD smote the Ethiopians before Asa, and before Judah; and the Ethiopians fled. (kjv) ======= 2 Chronicles ============ 2 Chronicles 14:13 And Asa and the people that were with him pursued them unto Gerar: and there fell of the Ethiopians so many that they could not recover themselves; for they were destroyed before Jehovah, and before his host; and they carried away very much booty.(asv) 2 Chronicles 14:13 A-sa và quân lính theo người, đều đuổi chúng cho đến Ghê-ra; quân Ê-thi-ô-bi ngã chết nhiều, đến đỗi chẳng còn gượng lại được, vì chúng bị thua trước mặt Ðức Giê-hô-va và đạo binh của Ngài. Người Giu-đa đoạt được của giặc rất nhiều;(VN) 2 Chronicles 14:13 And Asa{H609} and the people{H5971} that were with him pursued{H7291}{(H8799)} them unto Gerar{H1642}: and the Ethiopians{H3569} were overthrown{H5307}{(H8799)}, that they could not recover{H4241} themselves; for they were destroyed{H7665}{(H8738)} before{H6440} the LORD{H3068}, and before{H6440} his host{H4264}; and they carried away{H5375}{(H8799)} very{H3966} much{H7235}{(H8687)} spoil{H7998}. (kjv-strongs#) 2Ch 14:13 And Asa and the people that were with him pursued them unto Gerar: and the Ethiopians were overthrown, that they could not recover themselves; for they were destroyed before the LORD, and before his host; and they carried away very much spoil. (kjv) ======= 2 Chronicles ============ 2 Chronicles 14:14 And they smote all the cities round about Gerar; for the fear of Jehovah came upon them: and they despoiled all the cities; for there was much spoil in them.(asv) 2 Chronicles 14:14 cũng hãm đánh các thành chung quanh Ghê-ra, vì sự kinh khiếp của Ðức Giê-hô-va giáng trên các thành đó; rồi quân lính A-sa cướp lấy hết thảy của cải trong các thành ấy, vì trong nó có của cải rất nhiều.(VN) 2 Chronicles 14:14 And they smote{H5221}{(H8686)} all the cities{H5892} round about{H5439} Gerar{H1642}; for the fear{H6343} of the LORD{H3068} came upon them: and they spoiled{H962}{(H8799)} all the cities{H5892}; for there was exceeding much{H7227} spoil{H961} in them. (kjv-strongs#) 2Ch 14:14 And they smote all the cities round about Gerar; for the fear of the LORD came upon them: and they spoiled all the cities; for there was exceeding much spoil in them. (kjv) ======= 2 Chronicles ============ 2 Chronicles 14:15 They smote also the tents of cattle, and carried away sheep in abundance, and camels, and returned to Jerusalem.(asv) 2 Chronicles 14:15 Lại cũng đánh phá các chuồng súc vật, bắt đem đi rất nhiều chiên và lạc đà; đoạn trở về Giê-ru-sa-lem.(VN) 2 Chronicles 14:15 They smote{H5221}{(H8689)} also the tents{H168} of cattle{H4735}, and carried away{H7617}{(H8799)} sheep{H6629} and camels{H1581} in abundance{H7230}, and returned{H7725}{(H8799)} to Jerusalem{H3389}. (kjv-strongs#) 2Ch 14:15 They smote also the tents of cattle, and carried away sheep and camels in abundance, and returned to Jerusalem.(kjv) ======= 2 Chronicles ============ 2 Chronicles 15:1 And the Spirit of God came upon Azariah the son of Oded:(asv) 2 Chronicles 15:1 Thần Ðức Chúa Trời cảm động A-xa-ria, con trai của Ô-đết: người đi ra đón A-sa, mà nói với người rằng:(VN) 2 Chronicles 15:1 And the Spirit{H7307} of God{H430} came upon Azariah{H5838} the son{H1121} of Oded{H5752}: (kjv-strongs#) 2Ch 15:1 And the Spirit of God came upon Azariah the son of Oded: (kjv) ======= 2 Chronicles ============ 2 Chronicles 15:2 and he went out to meet Asa, and said unto him, Hear ye me, Asa, and all Judah and Benjamin: Jehovah is with you, while ye are with him; and if ye seek him, he will be found of you; but if ye forsake him, he will forsake you.(asv) 2 Chronicles 15:2 Hỡi A-sa, cả Giu-đa, và Bên-gia-min, hãy nghe lời ta: Các ngươi theo Ðức Giê-hô-va chừng nào, thì Ðức Giê-hô-va ở với các ngươi chừng nấy; nếu các ngươi tìm Ngài, ắt sẽ gặp Ngài được; nếu các ngươi lìa bỏ Ngài, thì Ngài sẽ lìa bỏ các ngươi.(VN) 2 Chronicles 15:2 And he went out{H3318}{(H8799)} to meet{H6440} Asa{H609}, and said{H559}{(H8799)} unto him, Hear{H8085}{(H8798)} ye me, Asa{H609}, and all Judah{H3063} and Benjamin{H1144}; The LORD{H3068} is with you, while ye be with him; and if ye seek{H1875}{(H8799)} him, he will be found{H4672}{(H8735)} of you; but if ye forsake{H5800}{(H8799)} him, he will forsake{H5800}{(H8799)} you. (kjv-strongs#) 2Ch 15:2 And he went out to meet Asa, and said unto him, Hear ye me, Asa, and all Judah and Benjamin; The LORD is with you, while ye be with him; and if ye seek him, he will be found of you; but if ye forsake him, he will forsake you. (kjv) ======= 2 Chronicles ============ 2 Chronicles 15:3 Now for a long season Israel was without the true God, and without a teaching priest, and without law:(asv) 2 Chronicles 15:3 Ðã lâu ngày, Y-sơ-ra-ên không có Chúa thật, không có thầy tế lễ dạy dỗ, cũng chẳng có luật pháp;(VN) 2 Chronicles 15:3 Now for a long{H7227} season{H3117} Israel{H3478} hath been without{H3808} the true{H571} God{H430}, and without a teaching{H3384}{(H8688)} priest{H3548}, and without law{H8451}. (kjv-strongs#) 2Ch 15:3 Now for a long season Israel hath been without the true God, and without a teaching priest, and without law. (kjv) ======= 2 Chronicles ============ 2 Chronicles 15:4 But when in their distress they turned unto Jehovah, the God of Israel, and sought him, he was found of them.(asv) 2 Chronicles 15:4 song trong lúc khốn khó, chúng trở lại cùng Giê-hô-va Ðức Chúa Trời của Y-sơ-ra-ên, mà tìm cầu Ngài, thì lại gặp Ngài đặng.(VN) 2 Chronicles 15:4 But when they in their trouble{H6862} did turn{H7725}{(H8799)} unto the LORD{H3068} God{H430} of Israel{H3478}, and sought{H1245}{(H8762)} him, he was found{H4672}{(H8735)} of them. (kjv-strongs#) 2Ch 15:4 But when they in their trouble did turn unto the LORD God of Israel, and sought him, he was found of them. (kjv) ======= 2 Chronicles ============ 2 Chronicles 15:5 And in those times there was no peace to him that went out, nor to him that came in; but great vexations were upon all the inhabitants of the lands.(asv) 2 Chronicles 15:5 Trong khi ấy, dân của xứ phải bị sự rối loạn nhiều, kẻ ra kẻ vào không được bằng yên.(VN) 2 Chronicles 15:5 And in those times{H6256} there was no peace{H7965} to him that went out{H3318}{(H8802)}, nor to him that came in{H935}{(H8802)}, but great{H7227} vexations{H4103} were upon all the inhabitants{H3427}{(H8802)} of the countries{H776}. (kjv-strongs#) 2Ch 15:5 And in those times there was no peace to him that went out, nor to him that came in, but great vexations were upon all the inhabitants of the countries. (kjv) ======= 2 Chronicles ============ 2 Chronicles 15:6 And they were broken in pieces, nation against nation, and city against city; for God did vex them with all adversity.(asv) 2 Chronicles 15:6 Nước nầy giày đạp nước kia, thành này giày đạo thành nọ; vì Ðức Chúa Trời lấy đủ thứ khổ nạn làm cho chúng rối loạn.(VN) 2 Chronicles 15:6 And nation{H1471} was destroyed{H3807}{(H8795)} of nation{H1471}, and city{H5892} of city{H5892}: for God{H430} did vex{H2000}{(H8804)} them with all adversity{H6869}. (kjv-strongs#) 2Ch 15:6 And nation was destroyed of nation, and city of city: for God did vex them with all adversity. (kjv) ======= 2 Chronicles ============ 2 Chronicles 15:7 But be ye strong, and let not your hands be slack; for your work shall be rewarded.(asv) 2 Chronicles 15:7 Song các ngươi hãy mạnh lòng, tay các ngươi chớ nhát sợ, vì việc các ngươi làm sẽ được phần thưởng.(VN) 2 Chronicles 15:7 Be ye strong{H2388}{(H8798)} therefore, and let not your hands{H3027} be weak{H7503}{(H8799)}: for your work{H6468} shall be{H3426} rewarded{H7939}. (kjv-strongs#) 2Ch 15:7 Be ye strong therefore, and let not your hands be weak: for your work shall be rewarded. (kjv) ======= 2 Chronicles ============ 2 Chronicles 15:8 And when Asa heard these words, and the prophecy of Oded the prophet, he took courage, and put away the abominations out of all the land of Judah and Benjamin, and out of the cities which he had taken from the hill-country of Ephraim; and he renewed the altar of Jehovah, that was before the porch of Jehovah.(asv) 2 Chronicles 15:8 Khi A-sa đã nghe các lời này và lời tiên tri của tiên tri Ô-đết, thì giục lòng mạnh mẽ, bèn trừ bỏ những thần tượng gớm ghiếc khỏi cả đất Giu-đa và Bên-gia-min, cùng khỏi các thành người đã đoạt lấy trên miền núi Ép-ra-im; người tu bổ lại cái bàn thờ của Ðức Giê-hô-va ở trước hiên cửa Ðức Giê-hô-va.(VN) 2 Chronicles 15:8 And when Asa{H609} heard{H8085}{(H8800)} these words{H1697}, and the prophecy{H5016} of Oded{H5752} the prophet{H5030}, he took courage{H2388}{(H8694)}, and put away{H5674}{(H8686)} the abominable idols{H8251} out of all the land{H776} of Judah{H3063} and Benjamin{H1144}, and out of the cities{H5892} which he had taken{H3920}{(H8804)} from mount{H2022} Ephraim{H669}, and renewed{H2318}{(H8762)} the altar{H4196} of the LORD{H3068}, that was before{H6440} the porch{H197} of the LORD{H3068}. (kjv-strongs#) 2Ch 15:8 And when Asa heard these words, and the prophecy of Oded the prophet, he took courage, and put away the abominable idols out of all the land of Judah and Benjamin, and out of the cities which he had taken from mount Ephraim, and renewed the altar of the LORD, that was before the porch of the LORD. (kjv) ======= 2 Chronicles ============ 2 Chronicles 15:9 And he gathered all Judah and Benjamin, and them that sojourned with them out of Ephraim and Manasseh, and out of Simeon: for they fell to him out of Israel in abundance, when they saw that Jehovah his God was with him.(asv) 2 Chronicles 15:9 Người nhóm hiệp hết thảy người Giu-đa, người Bên-gia-min, và kẻ khách thuộc về chi phái Ép-ra-im, Ma-na-se, và Si-mê-ôn, vẫn kiều ngụ với chúng; vì có nhiều người Y-sơ-ra-ên khi thấy rằng Giê-hô-va Ðức Chúa Trời của A-sa ở cùng người, thì đều về đằng người.(VN) 2 Chronicles 15:9 And he gathered{H6908}{(H8799)} all Judah{H3063} and Benjamin{H1144}, and the strangers{H1481}{(H8802)} with them out of Ephraim{H669} and Manasseh{H4519}, and out of Simeon{H8095}: for they fell{H5307}{(H8804)} to him out of Israel{H3478} in abundance{H7230}, when they saw{H7200}{(H8800)} that the LORD{H3068} his God{H430} was with him. (kjv-strongs#) 2Ch 15:9 And he gathered all Judah and Benjamin, and the strangers with them out of Ephraim and Manasseh, and out of Simeon: for they fell to him out of Israel in abundance, when they saw that the LORD his God was with him. (kjv) ======= 2 Chronicles ============ 2 Chronicles 15:10 So they gathered themselves together at Jerusalem in the third month, in the fifteenth year of the reign of Asa.(asv) 2 Chronicles 15:10 Tháng ba năm mười lăm đời A-sa, chúng nhóm hiệp tại Giê-ru-sa-lem;(VN) 2 Chronicles 15:10 So they gathered themselves together{H6908}{(H8735)} at Jerusalem{H3389} in the third{H7992} month{H2320}, in the fifteenth{H2568}{H6240} year{H8141} of the reign{H4438} of Asa{H609}. (kjv-strongs#) 2Ch 15:10 So they gathered themselves together at Jerusalem in the third month, in the fifteenth year of the reign of Asa. (kjv) ======= 2 Chronicles ============ 2 Chronicles 15:11 And they sacrificed unto Jehovah in that day, of the spoil which they had brought, seven hundred oxen and seven thousand sheep.(asv) 2 Chronicles 15:11 nhằm ngày ấy họ lấy trong các súc vật mình đã đoạt được dẫn về bảy trăm con bò đực và bảy ngàn con chiên mà tế lễ Ðức Giê-hô-va.(VN) 2 Chronicles 15:11 And they offered{H2076}{(H8799)} unto the LORD{H3068} the same time{H3117}, of the spoil{H7998} which they had brought{H935}{(H8689)}, seven{H7651} hundred{H3967} oxen{H1241} and seven{H7651} thousand{H505} sheep{H6629}. (kjv-strongs#) 2Ch 15:11 And they offered unto the LORD the same time, of the spoil which they had brought, seven hundred oxen and seven thousand sheep. (kjv) ======= 2 Chronicles ============ 2 Chronicles 15:12 And they entered into the covenant to seek Jehovah, the God of their fathers, with all their heart and with all their soul;(asv) 2 Chronicles 15:12 Chúng toan ước nhau hết lòng hết ý tìm kiếm Giê-hô-va Ðức Chúa Trời của tổ phụ mình,(VN) 2 Chronicles 15:12 And they entered{H935}{(H8799)} into a covenant{H1285} to seek{H1875}{(H8800)} the LORD{H3068} God{H430} of their fathers{H1} with all their heart{H3824} and with all their soul{H5315}; (kjv-strongs#) 2Ch 15:12 And they entered into a covenant to seek the LORD God of their fathers with all their heart and with all their soul; (kjv) ======= 2 Chronicles ============ 2 Chronicles 15:13 and that whosoever would not seek Jehovah, the God of Israel, should be put to death, whether small or great, whether man or woman.(asv) 2 Chronicles 15:13 và hễ ai không tìm kiếm Giê-hô-va Ðức Chúa Trời của Y-sơ-ra-ên, thì sẽ bị xử tử vô luận nhỏ hay lớn, nam hay nữ.(VN) 2 Chronicles 15:13 That whosoever would not seek{H1875}{(H8799)} the LORD{H3068} God{H430} of Israel{H3478} should be put to death{H4191}{(H8714)}, whether{H4480} small{H6996} or great{H1419}, whether man{H376} or woman{H802}. (kjv-strongs#) 2Ch 15:13 That whosoever would not seek the LORD God of Israel should be put to death, whether small or great, whether man or woman. (kjv) ======= 2 Chronicles ============ 2 Chronicles 15:14 And they sware unto Jehovah with a loud voice, and with shouting, and with trumpets, and with cornets.(asv) 2 Chronicles 15:14 Chúng cất tiếng lớn mà thề cùng Ðức Giê-hô-va, reo mừng, thổi kèn, thổi còi.(VN) 2 Chronicles 15:14 And they sware{H7650}{(H8735)} unto the LORD{H3068} with a loud{H1419} voice{H6963}, and with shouting{H8643}, and with trumpets{H2689}, and with cornets{H7782}. (kjv-strongs#) 2Ch 15:14 And they sware unto the LORD with a loud voice, and with shouting, and with trumpets, and with cornets. (kjv) ======= 2 Chronicles ============ 2 Chronicles 15:15 And all Judah rejoiced at the oath; for they had sworn with all their heart, and sought him with their whole desire; and he was found of them: and Jehovah gave them rest round about.(asv) 2 Chronicles 15:15 Cả Giu-đa đều vui mừng về lời thề ấy, vì chúng hết lòng mà phát thề, và hết ý tìm cầu Ðức Giê-hô-va; rồi chúng tìm gặp Ngài đặng. Ðức Giê-hô-va bèn ban cho chúng được bình an bốn phía.(VN) 2 Chronicles 15:15 And all Judah{H3063} rejoiced{H8055}{(H8799)} at the oath{H7621}: for they had sworn{H7650}{(H8738)} with all their heart{H3824}, and sought{H1245}{(H8765)} him with their whole desire{H7522}; and he was found{H4672}{(H8735)} of them: and the LORD{H3068} gave them rest{H5117}{(H8799)} round about{H5439}. (kjv-strongs#) 2Ch 15:15 And all Judah rejoiced at the oath: for they had sworn with all their heart, and sought him with their whole desire; and he was found of them: and the LORD gave them rest round about. (kjv) ======= 2 Chronicles ============ 2 Chronicles 15:16 And also Maacah, the mother of Asa the king, he removed from being queen, because she had made an abominable image for an Asherah; and Asa cut down her image, and made dust of it, and burnt it at the brook Kidron.(asv) 2 Chronicles 15:16 Vả lại, vì Ma-a-ca, mẹ vua A-sa lột chức thái hậu của bà, đánh đổ hình tượng ấy và nghiền nát đi, rồi thiêu đốt trong trũng Xết-rôn.(VN) 2 Chronicles 15:16 And also concerning Maachah{H4601} the mother{H517} of Asa{H609} the king{H4428}, he removed{H5493}{(H8689)} her from being queen{H1377}, because she had made{H6213}{(H8804)} an idol{H4656} in a grove{H842}: and Asa{H609} cut down{H3772}{(H8799)} her idol{H4656}, and stamped{H1854}{(H8686)} it, and burnt{H8313}{(H8799)} it at the brook{H5158} Kidron{H6939}. (kjv-strongs#) 2Ch 15:16 And also concerning Maachah the mother of Asa the king, he removed her from being queen, because she had made an idol in a grove: and Asa cut down her idol, and stamped it, and burnt it at the brook Kidron. (kjv) ======= 2 Chronicles ============ 2 Chronicles 15:17 But the high places were not taken away out of Israel: nevertheless the heart of Asa was perfect all his days.(asv) 2 Chronicles 15:17 Song các nơi cao không phá dỡ khỏi Y-sơ-ra-ên; dầu vậy, lòng A-sa vẫn trọn lành cả đời người.(VN) 2 Chronicles 15:17 But the high places{H1116} were not taken away{H5493}{(H8804)} out of Israel{H3478}: nevertheless the heart{H3824} of Asa{H609} was perfect{H8003} all his days{H3117}. (kjv-strongs#) 2Ch 15:17 But the high places were not taken away out of Israel: nevertheless the heart of Asa was perfect all his days. (kjv) ======= 2 Chronicles ============ 2 Chronicles 15:18 And he brought into the house of God the things that his father had dedicated, and that he himself had dedicated, silver, and gold, and vessels.(asv) 2 Chronicles 15:18 Người đem vào đền của Ðức Giê-hô-va các vật thánh của cha người, và những vật mà chính mình người đã biệt riêng ra thánh, hoặc vàng, hoặc bạc, hay là những khí dụng.(VN) 2 Chronicles 15:18 And he brought{H935}{(H8686)} into the house{H1004} of God{H430} the things that his father{H1} had dedicated{H6944}, and that he himself had dedicated{H6944}, silver{H3701}, and gold{H2091}, and vessels{H3627}. (kjv-strongs#) 2Ch 15:18 And he brought into the house of God the things that his father had dedicated, and that he himself had dedicated, silver, and gold, and vessels. (kjv) ======= 2 Chronicles ============ 2 Chronicles 15:19 And there was no more war unto the five and thirtieth year of the reign of Asa.(asv) 2 Chronicles 15:19 Chẳng có giặc giã cho đến năm thứ ba mươi lăm đời A-sa.(VN) 2 Chronicles 15:19 And there was no more war{H4421} unto the five{H2568} and thirtieth{H7970} year{H8141} of the reign{H4438} of Asa{H609}. (kjv-strongs#) 2Ch 15:19 And there was no more war unto the five and thirtieth year of the reign of Asa.(kjv) ======= 2 Chronicles ============ 2 Chronicles 16:1 In the six and thirtieth year of the reign of Asa, Baasha king of Israel went up against Judah, and built Ramah, that he might not suffer any one to go out or come in to Asa king of Judah.(asv) 2 Chronicles 16:1 Năm thứ ba mươi sáu đời A-sa, Ba-ê-ba, vua Y-sơ-ra-ên, đi lên đánh Giu-đa, cất đồn lũy Ra-ma, để làm cho dân sự của A-sa, vua Giu-đa, không ra vào được.(VN) 2 Chronicles 16:1 In the six{H8337} and thirtieth{H7970} year{H8141} of the reign{H4438} of Asa{H609} Baasha{H1201} king{H4428} of Israel{H3478} came up{H5927}{(H8804)} against Judah{H3063}, and built{H1129}{(H8799)} Ramah{H7414}, to the intent that{H1115} he might let{H5414}{(H8800)} none go out{H3318}{(H8802)} or come in{H935}{(H8802)} to Asa{H609} king{H4428} of Judah{H3063}. (kjv-strongs#) 2Ch 16:1 In the six and thirtieth year of the reign of Asa Baasha king of Israel came up against Judah, and built Ramah, to the intent that he might let none go out or come in to Asa king of Judah. (kjv) ======= 2 Chronicles ============ 2 Chronicles 16:2 Then Asa brought out silver and gold out of the treasures of the house of Jehovah and of the king's house, and sent to Ben-hadad king of Syria, that dwelt at Damascus, saying,(asv) 2 Chronicles 16:2 Khi ấy A-sa lấy bạc vàng ở trong kho của đền Ðức Giê-hô-va và trong kho của cung vua, gởi đến Bên-Ha-đát, vua Sy-ri, ở tại Ða-mách, mà rằng:(VN) 2 Chronicles 16:2 Then Asa{H609} brought out{H3318}{(H8686)} silver{H3701} and gold{H2091} out of the treasures{H214} of the house{H1004} of the LORD{H3068} and of the king's{H4428} house{H1004}, and sent{H7971}{(H8799)} to Benhadad{H1130} king{H4428} of Syria{H758}, that dwelt{H3427}{(H8802)} at Damascus{H1834}, saying{H559}{(H8800)}, (kjv-strongs#) 2Ch 16:2 Then Asa brought out silver and gold out of the treasures of the house of the LORD and of the king's house, and sent to Benhadad king of Syria, that dwelt at Damascus, saying, (kjv) ======= 2 Chronicles ============ 2 Chronicles 16:3 [There is] a league between me and thee, as [there was] between my father and thy father: behold, I have sent thee silver and gold; go, break thy league with Baasha king of Israel, that he may depart from me.(asv) 2 Chronicles 16:3 Chúng ta hãy lập giao ước với nhau, y như thân phụ của tôi và thân phụ của ông đã làm. Kìa, tôi gởi dâng cho ông bạc và vàng: hãy đi hủy ước của ông với Ba-ê-ba, vua Y-sơ-ra-ên, để người xa khỏi tôi.(VN) 2 Chronicles 16:3 There is a league{H1285} between me and thee, as there was between my father{H1} and thy father{H1}: behold, I have sent{H7971}{(H8804)} thee silver{H3701} and gold{H2091}; go{H3212}{(H8798)}, break{H6565}{(H8685)} thy league{H1285} with Baasha{H1201} king{H4428} of Israel{H3478}, that he may depart{H5927}{(H8799)} from me. (kjv-strongs#) 2Ch 16:3 There is a league between me and thee, as there was between my father and thy father: behold, I have sent thee silver and gold; go, break thy league with Baasha king of Israel, that he may depart from me. (kjv) ======= 2 Chronicles ============ 2 Chronicles 16:4 And Ben-hadad hearkened unto king Asa, and sent the captains of his armies against the cities of Israel; and they smote Ijon, and Dan, and Abel-maim, and all the store-cities of Naphtali.(asv) 2 Chronicles 16:4 Bên-Ha-đát nghe theo lời vua A-sa, bèn sai các tướng đạo binh mình đi hãm đánh các thành của Y-sơ-ra-ên, chiếm lấy Y-giôn, Ðan, A-bên-Ma-im, cùng các thành kho tàng của đất Nép-ta-li.(VN) 2 Chronicles 16:4 And Benhadad{H1130} hearkened{H8085}{(H8799)} unto king{H4428} Asa{H609}, and sent{H7971}{(H8799)} the captains{H8269} of his armies{H2428} against the cities{H5892} of Israel{H3478}; and they smote{H5221}{(H8686)} Ijon{H5859}, and Dan{H1835}, and Abelmaim{H66}, and all the store{H4543} cities{H5892} of Naphtali{H5321}. (kjv-strongs#) 2Ch 16:4 And Benhadad hearkened unto king Asa, and sent the captains of his armies against the cities of Israel; and they smote Ijon, and Dan, and Abelmaim, and all the store cities of Naphtali. (kjv) ======= 2 Chronicles ============ 2 Chronicles 16:5 And it came to pass, when Baasha heard thereof, that he left off building Ramah, and let his work cease.(asv) 2 Chronicles 16:5 Xảy khi Ba-ê-ba hay điều đó, liền thôi xây đồn Ra-ma và bãi công việc.(VN) 2 Chronicles 16:5 And it came to pass, when Baasha{H1201} heard{H8085}{(H8800)} it, that he left off{H2308}{(H8799)} building{H1129}{(H8800)} of Ramah{H7414}, and let his work{H4399} cease{H7673}{(H8686)}. (kjv-strongs#) 2Ch 16:5 And it came to pass, when Baasha heard it, that he left off building of Ramah, and let his work cease. (kjv) ======= 2 Chronicles ============ 2 Chronicles 16:6 Then Asa the king took all Judah; and they carried away the stones of Ramah, and the timber thereof, wherewith Baasha had builded; and he built therewith Geba and Mizpah.(asv) 2 Chronicles 16:6 Vua A-sa bèn nhóm hết thảy người Giu-đa; chúng lấy đem đi đá và gỗ mà Ba-ê-ba đã dùng xây cất Ra-ma; rồi A-sa dùng đồ ấy xây cất Ghê-ba và Mích-ba.(VN) 2 Chronicles 16:6 Then Asa{H609} the king{H4428} took{H3947}{(H8804)} all Judah{H3063}; and they carried away{H5375}{(H8799)} the stones{H68} of Ramah{H7414}, and the timber{H6086} thereof, wherewith Baasha{H1201} was building{H1129}{(H8804)}; and he built{H1129}{(H8799)} therewith Geba{H1387} and Mizpah{H4709}. (kjv-strongs#) 2Ch 16:6 Then Asa the king took all Judah; and they carried away the stones of Ramah, and the timber thereof, wherewith Baasha was building; and he built therewith Geba and Mizpah. (kjv) ======= 2 Chronicles ============ 2 Chronicles 16:7 And at that time Hanani the seer came to Asa king of Judah, and said unto him, Because thou hast relied on the king of Syria, and hast not relied on Jehovah thy God, therefore is the host of the king of Syria escaped out of thy hand.(asv) 2 Chronicles 16:7 Trong khi ấy, đấng tiên kiến Ha-na-ni đến cùng A-sa, vua Giu-đa, mà nói rằng: Bởi vì vua nương cậy vua Sy-ri, không nương cậy nơi Giê-hô-va Ðức Chúa Trời của ông, nên đạo quân vua Sy-ri đã thoát khỏi tay ông.(VN) 2 Chronicles 16:7 And at that time{H6256} Hanani{H2607} the seer{H7200}{(H8802)} came{H935}{(H8804)} to Asa{H609} king{H4428} of Judah{H3063}, and said{H559}{(H8799)} unto him, Because thou hast relied{H8172}{(H8736)} on the king{H4428} of Syria{H758}, and not relied{H8172}{(H8738)} on the LORD{H3068} thy God{H430}, therefore is the host{H2428} of the king{H4428} of Syria{H758} escaped{H4422}{(H8738)} out of thine hand{H3027}. (kjv-strongs#) 2Ch 16:7 And at that time Hanani the seer came to Asa king of Judah, and said unto him, Because thou hast relied on the king of Syria, and not relied on the LORD thy God, therefore is the host of the king of Syria escaped out of thine hand. (kjv) ======= 2 Chronicles ============ 2 Chronicles 16:8 Were not the Ethiopians and the Lubim a huge host, with chariots and horsemen exceeding many? yet, because thou didst rely on Jehovah, he delivered them into thy hand.(asv) 2 Chronicles 16:8 Dân Ê-thi-ô-bi và dân Li-by há chẳng phải một đạo quân đông lắm sao? Xe và lính kỵ họ há chẳng phải nhiều lắm ư? Dẫu vậy, bởi vua nhờ cậy Ðức Giê-hô-va, nên Ngài phó chúng nó vào tay vua.(VN) 2 Chronicles 16:8 Were not the Ethiopians{H3569} and the Lubims{H3864} a huge{H7230} host{H2428}, with very{H3966} many{H7235}{(H8687)} chariots{H7393} and horsemen{H6571}? yet, because thou didst rely{H8172}{(H8736)} on the LORD{H3068}, he delivered{H5414}{(H8804)} them into thine hand{H3027}. (kjv-strongs#) 2Ch 16:8 Were not the Ethiopians and the Lubims a huge host, with very many chariots and horsemen? yet, because thou didst rely on the LORD, he delivered them into thine hand. (kjv) ======= 2 Chronicles ============ 2 Chronicles 16:9 For the eyes of Jehovah run to and fro throughout the whole earth, to show himself strong in the behalf of them whose heart is perfect toward him. Herein thou hast done foolishly; for from henceforth thou shalt have wars.(asv) 2 Chronicles 16:9 Vì con mắt của Ðức Giê-hô-va soi xét khắp thế gian, đặng giúp sức cho kẻ nào có lòng trọn thành đối với Ngài. Trong việc này vua có cư xử cách dại dột, nên từ này về sau vua sẽ có giặc giã.(VN) 2 Chronicles 16:9 For the eyes{H5869} of the LORD{H3068} run to and fro{H7751}{(H8789)} throughout the whole earth{H776}, to shew himself strong{H2388}{(H8692)} in the behalf of them whose heart{H3824} is perfect{H8003} toward him. Herein thou hast done foolishly{H5528}{(H8738)}: therefore from henceforth{H6258} thou shalt have{H3426} wars{H4421}. (kjv-strongs#) 2Ch 16:9 For the eyes of the LORD run to and fro throughout the whole earth, to shew himself strong in the behalf of them whose heart is perfect toward him. Herein thou hast done foolishly: therefore from henceforth thou shalt have wars. (kjv) ======= 2 Chronicles ============ 2 Chronicles 16:10 Then Asa was wroth with the seer, and put him in the prison-house; for he was in a rage with him because of this thing. And Asa oppressed some of the people at the same time.(asv) 2 Chronicles 16:10 A-sa nổi giận đấng tiên kiến, đem cầm tù người; vì tại việc ấy, vua tức giận người lắm. Trong lúc đó, A-sa cũng hà hiếp mấy người của dân sự.(VN) 2 Chronicles 16:10 Then Asa{H609} was wroth{H3707}{(H8799)} with the seer{H7200}{(H8802)}, and put{H5414}{(H8799)} him in a prison{H4115} house{H1004}; for he was in a rage{H2197} with him because of this thing. And Asa{H609} oppressed{H7533}{(H8762)} some of the people{H5971} the same time{H6256}. (kjv-strongs#) 2Ch 16:10 Then Asa was wroth with the seer, and put him in a prison house; for he was in a rage with him because of this thing. And Asa oppressed some of the people the same time. (kjv) ======= 2 Chronicles ============ 2 Chronicles 16:11 And, behold, the acts of Asa, first and last, lo, they are written in the book of the kings of Judah and Israel.(asv) 2 Chronicles 16:11 Nầy các công việc của A-sa, từ đầu đến cuối, đều đã chép trong sách các vua Giu-đa và Y-sơ-ra-ên.(VN) 2 Chronicles 16:11 And, behold, the acts{H1697} of Asa{H609}, first{H7223} and last{H314}, lo, they are written{H3789}{(H8803)} in the book{H5612} of the kings{H4428} of Judah{H3063} and Israel{H3478}. (kjv-strongs#) 2Ch 16:11 And, behold, the acts of Asa, first and last, lo, they are written in the book of the kings of Judah and Israel. (kjv) ======= 2 Chronicles ============ 2 Chronicles 16:12 And in the thirty and ninth year of his reign Asa was diseased in his feet; his disease was exceeding great: yet in his disease he sought not to Jehovah, but to the physicians.(asv) 2 Chronicles 16:12 Năm thứ ba mươi chín đời A-sa trị vì, A-sa bị đau chơn, đến đỗi nặng lắm; trong cơn bịnh người không tìm kiếm Ðức Giê-hô-va, nhưng tìm kiếm những thầy thuốc.(VN) 2 Chronicles 16:12 And Asa{H609} in the thirty{H7970} and ninth{H8672} year{H8141} of his reign{H4438} was diseased{H2456}{(H8799)} in his feet{H7272}, until his disease{H2483} was exceeding{H4605} great: yet in his disease{H2483} he sought{H1875}{(H8804)} not to the LORD{H3068}, but to the physicians{H7495}{(H8802)}. (kjv-strongs#) 2Ch 16:12 And Asa in the thirty and ninth year of his reign was diseased in his feet, until his disease was exceeding great: yet in his disease he sought not to the LORD, but to the physicians. (kjv) ======= 2 Chronicles ============ 2 Chronicles 16:13 And Asa slept with his fathers, and died in the one and fortieth year of his reign.(asv) 2 Chronicles 16:13 A-sa an giấc cùng tổ phụ người, băng hà năm thứ bốn mươi mốt đời người trị vì.(VN) 2 Chronicles 16:13 And Asa{H609} slept{H7901}{(H8799)} with his fathers{H1}, and died{H4191}{(H8799)} in the one{H259} and fortieth{H705} year{H8141} of his reign{H4427}{(H8800)}. (kjv-strongs#) 2Ch 16:13 And Asa slept with his fathers, and died in the one and fortieth year of his reign. (kjv) ======= 2 Chronicles ============ 2 Chronicles 16:14 And they buried him in his own sepulchres, which he had hewn out for himself in the city of David, and laid him in the bed which was filled with sweet odors and divers kinds [of spices] prepared by the perfumers' art: and they made a very great burning for him.(asv) 2 Chronicles 16:14 Người ta chôn người nơi mồ mả chính người đã đào cho mình trong thành Ða-vít, để người nằm trên một cái giường đầy thuốc thơm, chế theo phép hòa hương; đoạn người ta xông hương cho người rất nhiều.(VN) 2 Chronicles 16:14 And they buried{H6912}{(H8799)} him in his own sepulchres{H6913}, which he had made{H3738}{(H8804)} for himself in the city{H5892} of David{H1732}, and laid{H7901}{(H8686)} him in the bed{H4904} which was filled{H4390}{(H8765)} with sweet odours{H1314} and divers kinds{H2177} of spices prepared{H7543}{(H8794)} by the apothecaries{H4842}' art{H4639}: and they made{H8313}{(H8799)} a very{H3966} great{H1419} burning{H8316} for him. (kjv-strongs#) 2Ch 16:14 And they buried him in his own sepulchres, which he had made for himself in the city of David, and laid him in the bed which was filled with sweet odours and divers kinds of spices prepared by the apothecaries' art: and they made a very great burning for him.(kjv) ======= 2 Chronicles ============ 2 Chronicles 17:1 And Jehoshaphat his son reigned in his stead, and strengthened himself against Israel.(asv) 2 Chronicles 17:1 Giô-sa-phát, con trai A-sa, cai trị thế cho người; người làm cho nước mình ra mạnh để nghịch cùng Y-sơ-ra-ên,(VN) 2 Chronicles 17:1 And Jehoshaphat{H3092} his son{H1121} reigned{H4427}{(H8799)} in his stead, and strengthened{H2388}{(H8691)} himself against Israel{H3478}. (kjv-strongs#) 2Ch 17:1 And Jehoshaphat his son reigned in his stead, and strengthened himself against Israel. (kjv) ======= 2 Chronicles ============ 2 Chronicles 17:2 And he placed forces in all the fortified cities of Judah, and set garrisons in the land of Judah, and in the cities of Ephraim, which Asa his father had taken.(asv) 2 Chronicles 17:2 đặt những cơ binh nơi các thành bền vững của Giu-đa, lập đồn trong xứ Giu-đa và trong các thành Ép-ra-im, mà A-sa, cha người, đã chiếm lấy.(VN) 2 Chronicles 17:2 And he placed{H5414}{(H8799)} forces{H2428} in all the fenced{H1219}{(H8803)} cities{H5892} of Judah{H3063}, and set{H5414}{(H8799)} garrisons{H5333} in the land{H776} of Judah{H3063}, and in the cities{H5892} of Ephraim{H669}, which Asa{H609} his father{H1} had taken{H3920}{(H8804)}. (kjv-strongs#) 2Ch 17:2 And he placed forces in all the fenced cities of Judah, and set garrisons in the land of Judah, and in the cities of Ephraim, which Asa his father had taken. (kjv) ======= 2 Chronicles ============ 2 Chronicles 17:3 And Jehovah was with Jehoshaphat, because he walked in the first ways of his father David, and sought not unto the Baalim,(asv) 2 Chronicles 17:3 Ðức Giê-hô-va ở cùng Giô-sa-phát, vì người đi theo đường lối đầu tiên của Ða-vít, tổ phụ mình, không tìm cầu thần Ba-anh,(VN) 2 Chronicles 17:3 And the LORD{H3068} was with Jehoshaphat{H3092}, because he walked{H1980}{(H8804)} in the first{H7223} ways{H1870} of his father{H1} David{H1732}, and sought{H1875}{(H8804)} not unto Baalim{H1168}; (kjv-strongs#) 2Ch 17:3 And the LORD was with Jehoshaphat, because he walked in the first ways of his father David, and sought not unto Baalim; (kjv) ======= 2 Chronicles ============ 2 Chronicles 17:4 but sought to the God of his father, and walked in his commandments, and not after the doings of Israel.(asv) 2 Chronicles 17:4 nhưng tìm cầu Ðức Chúa Trời của tổ phụ mình, giữ theo các điều răn của Ngài, chớ chẳng làm như Y-sơ-ra-ên.(VN) 2 Chronicles 17:4 But sought{H1875}{(H8804)} to the LORD God{H430} of his father{H1}, and walked{H1980}{(H8804)} in his commandments{H4687}, and not after the doings{H4639} of Israel{H3478}. (kjv-strongs#) 2Ch 17:4 But sought to the Lord God of his father, and walked in his commandments, and not after the doings of Israel. (kjv) ======= 2 Chronicles ============ 2 Chronicles 17:5 Therefore Jehovah established the kingdom in his hand; and all Judah brought to Jehoshaphat tribute; and he had riches and honor in abundance.(asv) 2 Chronicles 17:5 Vì vậy Ðức Giê-hô-va khiến nước vững chắc trong tay người; cả Giu-đa dâng lễ vật cho Giô-sa-phát, người được của cải nhiều và sự vinh hiển lớn.(VN) 2 Chronicles 17:5 Therefore the LORD{H3068} stablished{H3559}{(H8686)} the kingdom{H4467} in his hand{H3027}; and all Judah{H3063} brought{H5414}{(H8799)} to Jehoshaphat{H3092} presents{H4503}; and he had riches{H6239} and honour{H3519} in abundance{H7230}. (kjv-strongs#) 2Ch 17:5 Therefore the LORD stablished the kingdom in his hand; and all Judah brought to Jehoshaphat presents; and he had riches and honour in abundance. (kjv) ======= 2 Chronicles ============ 2 Chronicles 17:6 And his heart was lifted up in the ways of Jehovah: and furthermore he took away the high places and the Asherim out of Judah.(asv) 2 Chronicles 17:6 Người vững lòng theo các đường lối của Ðức Giê-hô-va; lại phá dỡ các nơi cao và những thần tượng A-sê-ra khỏi Giu-đa.(VN) 2 Chronicles 17:6 And his heart{H3820} was lifted up{H1361}{(H8799)} in the ways{H1870} of the LORD{H3068}: moreover he took away{H5493}{(H8689)} the high places{H1116} and groves{H842} out of Judah{H3063}. (kjv-strongs#) 2Ch 17:6 And his heart was lifted up in the ways of the LORD: moreover he took away the high places and groves out of Judah. (kjv) ======= 2 Chronicles ============ 2 Chronicles 17:7 Also in the third year of his reign he sent his princes, even Ben-hail, and Obadiah, and Zechariah, and Nethanel, and Micaiah, to teach in the cities of Judah;(asv) 2 Chronicles 17:7 Năm thứ ba đời Giô-sa-phát trị vì, người sai các tôi tớ mình, là Bên-Hai, Ô-ba-đia, Xa-cha-ri, Na-tha-na-ên, và Mi-ca-gia đi dạy dỗ trong các thành xứ Giu-đa;(VN) 2 Chronicles 17:7 Also in the third{H7969} year{H8141} of his reign{H4427}{(H8800)} he sent{H7971}{(H8804)} to his princes{H8269}, even to Benhail{H1134}, and to Obadiah{H5662}, and to Zechariah{H2148}, and to Nethaneel{H5417}, and to Michaiah{H4322}, to teach{H3925}{(H8763)} in the cities{H5892} of Judah{H3063}. (kjv-strongs#) 2Ch 17:7 Also in the third year of his reign he sent to his princes, even to Benhail, and to Obadiah, and to Zechariah, and to Nethaneel, and to Michaiah, to teach in the cities of Judah. (kjv) ======= 2 Chronicles ============ 2 Chronicles 17:8 and with them the Levites, even Shemaiah, and Nethaniah, and Zebadiah, and Asahel, and Shemiramoth, and Jehonathan, and Adonijah, and Tobijah, and Tob-adonijah, the Levites; and with them Elishama and Jehoram, the priests.(asv) 2 Chronicles 17:8 có mấy người Lê-vi đi với họ, là Sê-ma-gia, Nê-tha-nia, Xê-ba-đia, A-sa-ên, Sê-mi-ra-mốt, Giô-na-than, A-đô-ni-gia, Tô-bi-gia, và Tô-ba-đô-ni-gia; lại có Ê-li-sa-ma và Giô-ram, hai thầy tế lễ cũng đi nữa;(VN) 2 Chronicles 17:8 And with them he sent Levites{H3881}, even Shemaiah{H8098}, and Nethaniah{H5418}, and Zebadiah{H2069}, and Asahel{H6214}, and Shemiramoth{H8070}, and Jehonathan{H3083}, and Adonijah{H138}, and Tobijah{H2900}, and Tobadonijah{H2899}, Levites{H3881}; and with them Elishama{H476} and Jehoram{H3088}, priests{H3548}. (kjv-strongs#) 2Ch 17:8 And with them he sent Levites, even Shemaiah, and Nethaniah, and Zebadiah, and Asahel, and Shemiramoth, and Jehonathan, and Adonijah, and Tobijah, and Tobadonijah, Levites; and with them Elishama and Jehoram, priests. (kjv) ======= 2 Chronicles ============ 2 Chronicles 17:9 And they taught in Judah, having the book of the law of Jehovah with them; and they went about throughout all the cities of Judah, and taught among the people.(asv) 2 Chronicles 17:9 chúng có đem theo mình sách luật pháp của Ðức Giê-hô-va, đi vòng các thành xứ Giu-đa mà dạy dỗ dân sự.(VN) 2 Chronicles 17:9 And they taught{H3925}{(H8762)} in Judah{H3063}, and had the book{H5612} of the law{H8451} of the LORD{H3068} with them, and went about{H5437}{(H8799)} throughout all the cities{H5892} of Judah{H3063}, and taught{H3925}{(H8762)} the people{H5971}. (kjv-strongs#) 2Ch 17:9 And they taught in Judah, and had the book of the law of the LORD with them, and went about throughout all the cities of Judah, and taught the people. (kjv) ======= 2 Chronicles ============ 2 Chronicles 17:10 And the fear of Jehovah fell upon all the kingdoms of the lands that were round about Judah, so that they made no war against Jehoshaphat.(asv) 2 Chronicles 17:10 Ðức Giê-hô-va khiến các nước ở bốn phía của Giu-đa kinh hãi, chẳng dám chinh chiến với Giô-sa-phát.(VN) 2 Chronicles 17:10 And the fear{H6343} of the LORD{H3068} fell upon all the kingdoms{H4467} of the lands{H776} that were round about{H5439} Judah{H3063}, so that they made no war{H3898}{(H8738)} against Jehoshaphat{H3092}. (kjv-strongs#) 2Ch 17:10 And the fear of the LORD fell upon all the kingdoms of the lands that were round about Judah, so that they made no war against Jehoshaphat. (kjv) ======= 2 Chronicles ============ 2 Chronicles 17:11 And some of the Philistines brought Jehoshaphat presents, and silver for tribute; the Arabians also brought him flocks, seven thousand and seven hundred rams, and seven thousand and seven hundred he-goats.(asv) 2 Chronicles 17:11 Có dân Phi-li-tin đem dâng cho Giô-sa-phát những lễ vật và bạc cống thuế; người A rạp cũng dẫn đến cho người những bầy súc vật: bảy ngàn bảy trăm con chiên đực, và bảy ngàn bảy trăm con dê đực.(VN) 2 Chronicles 17:11 Also some of the Philistines{H6430} brought{H935}{(H8688)} Jehoshaphat{H3092} presents{H4503}, and tribute{H4853} silver{H3701}; and the Arabians{H6163} brought{H935}{(H8688)} him flocks{H6629}, seven{H7651} thousand{H505} and seven{H7651} hundred{H3967} rams{H352}, and seven{H7651} thousand{H505} and seven{H7651} hundred{H3967} he goats{H8495}. (kjv-strongs#) 2Ch 17:11 Also some of the Philistines brought Jehoshaphat presents, and tribute silver; and the Arabians brought him flocks, seven thousand and seven hundred rams, and seven thousand and seven hundred he goats. (kjv) ======= 2 Chronicles ============ 2 Chronicles 17:12 And Jehoshaphat waxed great exceedingly; and he built in Judah castles and cities of store.(asv) 2 Chronicles 17:12 Giô-sa-phát càng ngày càng cường đại, cho đến tột bực. Người xây cất trong xứ Giu-đa những đền đài và thành kho tàng.(VN) 2 Chronicles 17:12 And Jehoshaphat{H3092} waxed{H1980}{(H8802)} great{H1432} exceedingly{H4605}; and he built{H1129}{(H8799)} in Judah{H3063} castles{H1003}, and cities{H5892} of store{H4543}. (kjv-strongs#) 2Ch 17:12 And Jehoshaphat waxed great exceedingly; and he built in Judah castles, and cities of store. (kjv) ======= 2 Chronicles ============ 2 Chronicles 17:13 And he had many works in the cities of Judah; and men of war, mighty men of valor, in Jerusalem.(asv) 2 Chronicles 17:13 Người có nhiều công việc trong các thành Giu-đa, và tại Giê-ru-sa-lem có những lính chiến mạnh dạn.(VN) 2 Chronicles 17:13 And he had much{H7227} business{H4399} in the cities{H5892} of Judah{H3063}: and the men{H582} of war{H4421}, mighty men{H1368} of valour{H2428}, were in Jerusalem{H3389}. (kjv-strongs#) 2Ch 17:13 And he had much business in the cities of Judah: and the men of war, mighty men of valour, were in Jerusalem. (kjv) ======= 2 Chronicles ============ 2 Chronicles 17:14 And this was the numbering of them according to their fathers' houses: Of Judah, the captains of thousands: Adnah the captain, and with him mighty men of valor three hundred thousand;(asv) 2 Chronicles 17:14 Ðây là sổ kể các người ấy tùy theo nhà tổ phụ họ; về Giu-đa, có những quan tướng ngàn người, là Át-na làm đầu, người lãnh ba mươi vạn người mạnh dạn;(VN) 2 Chronicles 17:14 And these are the numbers{H6486} of them according to the house{H1004} of their fathers{H1}: Of Judah{H3063}, the captains{H8269} of thousands{H505}; Adnah{H5734} the chief{H8269}, and with him mighty men{H1368} of valour{H2428} three{H7969} hundred{H3967} thousand{H505}. (kjv-strongs#) 2Ch 17:14 And these are the numbers of them according to the house of their fathers: Of Judah, the captains of thousands; Adnah the chief, and with him mighty men of valour three hundred thousand. (kjv) ======= 2 Chronicles ============ 2 Chronicles 17:15 and next to him Jehohanan the captain, and with him two hundred and fourscore thousand;(asv) 2 Chronicles 17:15 kế người có Giô-ha-nan làm đầu, người lãnh hai mươi tám vạn người mạnh dạn;(VN) 2 Chronicles 17:15 And next{H3027} to him was Jehohanan{H3076} the captain{H8269}, and with him two hundred{H3967} and fourscore{H8084} thousand{H505}. (kjv-strongs#) 2Ch 17:15 And next to him was Jehohanan the captain, and with him two hundred and fourscore thousand. (kjv) ======= 2 Chronicles ============ 2 Chronicles 17:16 and next to him Amasiah the son of Zichri, who willingly offered himself unto Jehovah; and with him two hundred thousand mighty men of valor.(asv) 2 Chronicles 17:16 sau người này có A-ma-sia, con trai của Xiếc-ri, là người vui lòng dâng mình cho Ðức Giê-hô-va, người lãnh hai mươi vạn người mạnh dạn.(VN) 2 Chronicles 17:16 And next{H3027} him was Amasiah{H6007} the son{H1121} of Zichri{H2147}, who willingly offered{H5068}{(H8693)} himself unto the LORD{H3068}; and with him two hundred{H3967} thousand{H505} mighty men{H1368} of valour{H2428}. (kjv-strongs#) 2Ch 17:16 And next him was Amasiah the son of Zichri, who willingly offered himself unto the LORD; and with him two hundred thousand mighty men of valour. (kjv) ======= 2 Chronicles ============ 2 Chronicles 17:17 And of Benjamin: Eliada a mighty man of valor, and with him two hundred thousand armed with bow and shield;(asv) 2 Chronicles 17:17 Về Bên-gia-min có Ê-li-a-đa, là người mạnh dạn, người lãnh hai mươi vạn quân cầm cung và khiên;(VN) 2 Chronicles 17:17 And of Benjamin{H1144}; Eliada{H450} a mighty man{H1368} of valour{H2428}, and with him armed men{H5401}{(H8802)} with bow{H7198} and shield{H4043} two hundred{H3967} thousand{H505}. (kjv-strongs#) 2Ch 17:17 And of Benjamin; Eliada a mighty man of valour, and with him armed men with bow and shield two hundred thousand. (kjv) ======= 2 Chronicles ============ 2 Chronicles 17:18 and next to him Jehozabad and with him a hundred and fourscore thousand ready prepared for war.(asv) 2 Chronicles 17:18 kế người có Giê-hô-xa-bát, người lãnh mười tám vạn binh đều sắm sửa ra trận.(VN) 2 Chronicles 17:18 And next{H3027} him was Jehozabad{H3075}, and with him an hundred{H3967} and fourscore{H8084} thousand{H505} ready prepared{H2502}{(H8803)} for the war{H6635}. (kjv-strongs#) 2Ch 17:18 And next him was Jehozabad, and with him an hundred and fourscore thousand ready prepared for the war. (kjv) ======= 2 Chronicles ============ 2 Chronicles 17:19 These were they that waited on the king, besides those whom the king put in the fortified cities throughout all Judah.(asv) 2 Chronicles 17:19 Ðó là những người giúp việc vua, trừ ra những người mà vua đặt trong các thành bền vững khắp xứ Giu-đa.(VN) 2 Chronicles 17:19 These waited{H8334}{(H8764)} on the king{H4428}, beside those whom the king{H4428} put{H5414}{(H8804)} in the fenced{H4013} cities{H5892} throughout all Judah{H3063}. (kjv-strongs#) 2Ch 17:19 These waited on the king, beside those whom the king put in the fenced cities throughout all Judah.(kjv) ======= 2 Chronicles ============ 2 Chronicles 18:1 Now Jehoshaphat had riches and honor in abundance; and he joined affinity with Ahab.(asv) 2 Chronicles 18:1 Giô-sa-phát đã được nhiều của cải và sự vinh hiển, bèn kết sui gia cùng A-háp.(VN) 2 Chronicles 18:1 Now Jehoshaphat{H3092} had riches{H6239} and honour{H3519} in abundance{H7230}, and joined affinity{H2859}{(H8691)} with Ahab{H256}. (kjv-strongs#) 2Ch 18:1 Now Jehoshaphat had riches and honour in abundance, and joined affinity with Ahab. (kjv) ======= 2 Chronicles ============ 2 Chronicles 18:2 And after certain years he went down to Ahab to Samaria. And Ahab killed sheep and oxen for him in abundance, and for the people that were with him, and moved him to go up [with him] to Ramoth-gilead.(asv) 2 Chronicles 18:2 Cách một vài năm, người đi xuống A-háp tại Sa-ma-ri, A-háp giết nhiều chiên bò ăn mừng Giô-sa-phát và dân sự theo người, rồi khuyên người đi lên hãm đánh Ra-mốt tại Ga-la-át.(VN) 2 Chronicles 18:2 And after{H7093} certain years{H8141} he went down{H3381}{(H8799)} to Ahab{H256} to Samaria{H8111}. And Ahab{H256} killed{H2076}{(H8799)} sheep{H6629} and oxen{H1241} for him in abundance{H7230}, and for the people{H5971} that he had with him, and persuaded{H5496}{(H8686)} him to go up{H5927}{(H8800)} with him to Ramothgilead{H7433}{H1568}. (kjv-strongs#) 2Ch 18:2 And after certain years he went down to Ahab to Samaria. And Ahab killed sheep and oxen for him in abundance, and for the people that he had with him, and persuaded him to go up with him to Ramothgilead. (kjv) ======= 2 Chronicles ============ 2 Chronicles 18:3 And Ahab king of Israel said unto Jehoshaphat king of Judah, Wilt thou go with me to Ramoth-gilead? And he answered him, I am as thou art, and my people as thy people; and [we will be] with thee in the war.(asv) 2 Chronicles 18:3 A-háp, vua Y-sơ-ra-ên, nói với Giô-sa-phát, vua Giu-đa, rằng: Vua muốn đến cùng tôi hãm đánh Ra-mốt tại Ga-la-át chăng? Người đáp: Tôi cũng như vua; dân sự tôi cũng như dân sự vua; tôi sẽ cùng vua đi chinh chiến.(VN) 2 Chronicles 18:3 And Ahab{H256} king{H4428} of Israel{H3478} said{H559}{(H8799)} unto Jehoshaphat{H3092} king{H4428} of Judah{H3063}, Wilt thou go{H3212}{(H8799)} with me to Ramothgilead{H7433}{H1568}? And he answered{H559}{(H8799)} him, I am as thou art, and my people{H5971} as thy people{H5971}; and we will be with thee in the war{H4421}. (kjv-strongs#) 2Ch 18:3 And Ahab king of Israel said unto Jehoshaphat king of Judah, Wilt thou go with me to Ramothgilead? And he answered him, I am as thou art, and my people as thy people; and we will be with thee in the war. (kjv) ======= 2 Chronicles ============ 2 Chronicles 18:4 And Jehoshaphat said unto the king of Israel, Inquire first, I pray thee, for the word of Jehovah.(asv) 2 Chronicles 18:4 Giô-sa-phát lại nói với vua Y-sơ-ra-ên rằng: Tôi xin vua hãy cần vấn Ðức Giê-hô-va trước đã.(VN) 2 Chronicles 18:4 And Jehoshaphat{H3092} said{H559}{(H8799)} unto the king{H4428} of Israel{H3478}, Enquire{H1875}{(H8798)}, I pray thee, at the word{H1697} of the LORD{H3068} to day{H3117}. (kjv-strongs#) 2Ch 18:4 And Jehoshaphat said unto the king of Israel, Enquire, I pray thee, at the word of the LORD to day. (kjv) ======= 2 Chronicles ============ 2 Chronicles 18:5 Then the king of Israel gathered the prophets together, four hundred men, and said unto them, Shall we go to Ramoth-gilead to battle, or shall I forbear? And they said, Go up; for God will deliver it into the hand of the king.(asv) 2 Chronicles 18:5 Vua Y-sơ-ra-ên nhóm các tiên tri, số là bốn trăm người, mà hỏi rằng: Chúng ta có nên đánh Ra-mốt tại Ga-la-át, hay là chẳng nên? Chúng đáp rằng: Hãy đi lên; Ðức Chúa Trời sẽ phó nó vào tay vua.(VN) 2 Chronicles 18:5 Therefore the king{H4428} of Israel{H3478} gathered together{H6908}{(H8799)} of prophets{H5030} four{H702} hundred{H3967} men{H376}, and said{H559}{(H8799)} unto them, Shall we go{H3212}{(H8799)} to Ramothgilead{H7433}{H1568} to battle{H4421}, or shall I forbear{H2308}{(H8799)}? And they said{H559}{(H8799)}, Go up{H5927}{(H8798)}; for God{H430} will deliver{H5414}{(H8799)} it into the king's{H4428} hand{H3027}. (kjv-strongs#) 2Ch 18:5 Therefore the king of Israel gathered together of prophets four hundred men, and said unto them, Shall we go to Ramothgilead to battle, or shall I forbear? And they said, Go up; for God will deliver it into the king's hand. (kjv) ======= 2 Chronicles ============ 2 Chronicles 18:6 But Jehoshaphat said, Is there not here a prophet of Jehovah besides, that we may inquire of him?(asv) 2 Chronicles 18:6 Nhưng Giô-sa-phát tiếp rằng: Ở đây, còn có một đấng tiên tri nào khác của Ðức Giê-hô-va, để chúng ta hỏi người ấy chăng?(VN) 2 Chronicles 18:6 But Jehoshaphat{H3092} said{H559}{(H8799)}, Is there not here a prophet{H5030} of the LORD{H3068} besides, that we might enquire{H1875}{(H8799)} of him? (kjv-strongs#) 2Ch 18:6 But Jehoshaphat said, Is there not here a prophet of the LORD besides, that we might enquire of him? (kjv) ======= 2 Chronicles ============ 2 Chronicles 18:7 And the king of Israel said unto Jehoshaphat, There is yet one man by whom we may inquire of Jehovah: but I hate him; for he never prophesieth good concerning me, but always evil: the same is Micaiah the son of Imla. And Jehoshaphat said, Let not the king say so.(asv) 2 Chronicles 18:7 Vua Y-sơ-ra-ên đáp với Giô-sa-phát rằng: Còn có một người tên là Mi-chê con trai của Giêm-la, nhờ người ấy ta có thể cầu vấn Ðức Giê-hô-va; nhưng tôi ghét người, vì người không hề nói tiên tri lành về tôi, bèn là dữ luôn. Giô-sa-phát nói: Xin vua chớ nói như vậy!(VN) 2 Chronicles 18:7 And the king{H4428} of Israel{H3478} said{H559}{(H8799)} unto Jehoshaphat{H3092}, There is yet one{H259} man{H376}, by whom we may enquire{H1875}{(H8800)} of the LORD{H3068}: but I hate{H8130}{(H8804)} him; for he never prophesied{H5012}{(H8693)} good{H2896} unto me, but always{H3117} evil{H7451}: the same is Micaiah{H4321} the son{H1121} of Imla{H3229}. And Jehoshaphat{H3092} said{H559}{(H8799)}, Let not the king{H4428} say{H559}{(H8799)} so. (kjv-strongs#) 2Ch 18:7 And the king of Israel said unto Jehoshaphat, There is yet one man, by whom we may enquire of the LORD: but I hate him; for he never prophesied good unto me, but always evil: the same is Micaiah the son of Imla. And Jehoshaphat said, Let not the king say so. (kjv) ======= 2 Chronicles ============ 2 Chronicles 18:8 Then the king of Israel called an officer, and said, Fetch quickly Micaiah the son of Imla.(asv) 2 Chronicles 18:8 Vua Y-sơ-ra-ên bèn gọi một hoạn quan đến mà bảo rằng: Hãy đòi Mi-chê, con trai Giêm-la, đến lập tức.(VN) 2 Chronicles 18:8 And the king{H4428} of Israel{H3478} called{H7121}{(H8799)} for one{H259} of his officers{H5631}, and said{H559}{(H8799)}, Fetch quickly{H4116}{(H8761)} Micaiah{H4319} the son{H1121} of Imla{H3229}. (kjv-strongs#) 2Ch 18:8 And the king of Israel called for one of his officers, and said, Fetch quickly Micaiah the son of Imla. (kjv) ======= 2 Chronicles ============ 2 Chronicles 18:9 Now the king of Israel and Jehoshaphat the king of Judah sat each on his throne, arrayed in their robes, and they were sitting in an open place at the entrance of the gate of Samaria; and all the prophets were prophesying before them.(asv) 2 Chronicles 18:9 Vả, vua Y-sơ-ra-ên và Giô-sa-phát, vua Giu-đa, mỗi người đều mặc đồ triều phục, đương ngồi trên ngai mình, ở nơi sân đạp lúa tại cửa thành Sa-ma-ri; còn hết thảy các tiên tri nói tiên tri ở trước mặt hai vua.(VN) 2 Chronicles 18:9 And the king{H4428} of Israel{H3478} and Jehoshaphat{H3092} king{H4428} of Judah{H3063} sat{H3427}{(H8802)} either{H376} of them on his throne{H3678}, clothed{H3847}{(H8794)} in their robes{H899}, and they sat{H3427}{(H8802)} in a void place{H1637} at the entering in{H6607} of the gate{H8179} of Samaria{H8111}; and all the prophets{H5030} prophesied{H5012}{(H8693)} before{H6440} them. (kjv-strongs#) 2Ch 18:9 And the king of Israel and Jehoshaphat king of Judah sat either of them on his throne, clothed in their robes, and they sat in a void place at the entering in of the gate of Samaria; and all the prophets prophesied before them. (kjv) ======= 2 Chronicles ============ 2 Chronicles 18:10 And Zedekiah the son of Chenaanah made him horns of iron, and said, Thus saith Jehovah, With these shalt thou push the Syrians, until they be consumed.(asv) 2 Chronicles 18:10 Sê-đê-kia, con trai Kê-na-na, làm lấy những sừng bằng sắt, và nói rằng: Ðức Giê-hô-va phán như vầy: Với các sừng nầy, vua sẽ báng dân Sy-ri cho đến khi diệt hết chúng nó.(VN) 2 Chronicles 18:10 And Zedekiah{H6667} the son{H1121} of Chenaanah{H3668} had made{H6213}{(H8799)} him horns{H7161} of iron{H1270}, and said{H559}{(H8799)}, Thus saith{H559}{(H8804)} the LORD{H3068}, With these thou shalt push{H5055}{(H8762)} Syria{H758} until they be consumed{H3615}{(H8763)}. (kjv-strongs#) 2Ch 18:10 And Zedekiah the son of Chenaanah had made him horns of iron, and said, Thus saith the LORD, With these thou shalt push Syria until they be consumed. (kjv) ======= 2 Chronicles ============ 2 Chronicles 18:11 And all the prophets prophesied so, saying, Go up to Ramoth-gilead, and prosper; for Jehovah will deliver it into the hand of the king.(asv) 2 Chronicles 18:11 Các tiên tri đều nói một cách mà rằng: Hãy đi lên đánh Ra-mốt tại Ga-la-át; vua sẽ được thắng, vì Ðức Giê-hô-va sẽ phá thành ấy vào tay vua.(VN) 2 Chronicles 18:11 And all the prophets{H5030} prophesied{H5012}{(H8737)} so, saying{H559}{(H8800)}, Go up{H5927}{(H8798)} to Ramothgilead{H7433}{H1568}, and prosper{H6743}{(H8685)}: for the LORD{H3068} shall deliver{H5414}{(H8804)} it into the hand{H3027} of the king{H4428}. (kjv-strongs#) 2Ch 18:11 And all the prophets prophesied so, saying, Go up to Ramothgilead, and prosper: for the LORD shall deliver it into the hand of the king. (kjv) ======= 2 Chronicles ============ 2 Chronicles 18:12 And the messenger that went to call Micaiah spake to him, saying, Behold, the words of the prophets [declare] good to the king with one mouth: let thy word therefore, I pray thee, be like one of theirs, and speak thou good.(asv) 2 Chronicles 18:12 Vả, sứ giả đã đi đòi Mi-chê, nói với người rằng: Nầy những tiên tri đều đồng thinh báo cáo sự lành cho vua; vậy tôi xin ông cũng hãy lấy lời như lời của họ mà báo cáo điều lành.(VN) 2 Chronicles 18:12 And the messenger{H4397} that went{H1980}{(H8804)} to call{H7121}{(H8800)} Micaiah{H4321} spake{H1696}{(H8765)} to him, saying{H559}{(H8800)}, Behold, the words{H1697} of the prophets{H5030} declare good{H2896} to the king{H4428} with one{H259} assent{H6310}; let thy word{H1697} therefore, I pray thee, be like one{H259} of theirs, and speak{H1696}{(H8765)} thou good{H2896}. (kjv-strongs#) 2Ch 18:12 And the messenger that went to call Micaiah spake to him, saying, Behold, the words of the prophets declare good to the king with one assent; let thy word therefore, I pray thee, be like one of their's, and speak thou good. (kjv) ======= 2 Chronicles ============ 2 Chronicles 18:13 And Micaiah said, As Jehovah liveth, what my God saith, that will I speak.(asv) 2 Chronicles 18:13 Nhưng Mi-chê đáp rằng: Nguyện Ðức Giê-hô-va hằng sống, hễ sự gì Ðức Chúa Trời ta sẽ phán dặn, thì ta sẽ nói cho.(VN) 2 Chronicles 18:13 And Micaiah{H4321} said{H559}{(H8799)}, As the LORD{H3068} liveth{H2416}, even what my God{H430} saith{H559}{(H8799)}, that will I speak{H1696}{(H8762)}. (kjv-strongs#) 2Ch 18:13 And Micaiah said, As the LORD liveth, even what my God saith, that will I speak. (kjv) ======= 2 Chronicles ============ 2 Chronicles 18:14 And when he was come to the king, the king said unto him, Micaiah, shall we go to Ramoth-gilead to battle, or shall I forbear? And he said, Go ye up, and prosper; and they shall be delivered into your hand.(asv) 2 Chronicles 18:14 Khi người đã đến cùng vua, vua bèn hỏi rằng: Hỡi Mi-chê, chúng ta có nên hãm đánh Ra-mốt tại Ga-la-át, hay là chẳng nên đi? Người đáp: Hãy đi lên, vua sẽ được thắng; chúng nó sẽ bị phó vào tay hai vua.(VN) 2 Chronicles 18:14 And when he was come{H935}{(H8799)} to the king{H4428}, the king{H4428} said{H559}{(H8799)} unto him, Micaiah{H4318}, shall we go{H3212}{(H8799)} to Ramothgilead{H7433}{H1568} to battle{H4421}, or shall I forbear{H2308}{(H8799)}? And he said{H559}{(H8799)}, Go ye up{H5927}{(H8798)}, and prosper{H6743}{(H8685)}, and they shall be delivered{H5414}{(H8735)} into your hand{H3027}. (kjv-strongs#) 2Ch 18:14 And when he was come to the king, the king said unto him, Micaiah, shall we go to Ramothgilead to battle, or shall I forbear? And he said, Go ye up, and prosper, and they shall be delivered into your hand. (kjv) ======= 2 Chronicles ============ 2 Chronicles 18:15 And the king said to him, How many times shall I adjure thee that thou speak unto me nothing but the truth in the name of Jehovah?(asv) 2 Chronicles 18:15 Vua nói với người rằng: Biết bao lần ta đã lấy lời thề buộc ngươi nhơn danh Ðức Giê-hô-va nói chơn thật với ta?(VN) 2 Chronicles 18:15 And the king{H4428} said{H559}{(H8799)} to him, How many times{H6471} shall I adjure{H7650}{(H8688)} thee that thou say{H1696}{(H8762)} nothing but the truth{H571} to me in the name{H8034} of the LORD{H3068}? (kjv-strongs#) 2Ch 18:15 And the king said to him, How many times shall I adjure thee that thou say nothing but the truth to me in the name of the LORD? (kjv) ======= 2 Chronicles ============ 2 Chronicles 18:16 And he said, I saw all Israel scattered upon the mountains, as sheep that have no shepherd: and Jehovah said, These have no master; let them return every man to his house in peace.(asv) 2 Chronicles 18:16 Mi-chê đáp: Tôi thấy cả Y-sơ-ra-ên tản lạc trên các núi như bầy chiên không có người chăn; và Ðức Giê-hô-va có phán rằng: Những kẻ ấy không có chủ, ai nấy hãy trở về nhà mình bình an.(VN) 2 Chronicles 18:16 Then he said{H559}{(H8799)}, I did see{H7200}{(H8804)} all Israel{H3478} scattered{H6327}{(H8737)} upon the mountains{H2022}, as sheep{H6629} that have no shepherd{H7462}{(H8802)}: and the LORD{H3068} said{H559}{(H8799)}, These have no master{H113}; let them return{H7725}{(H8799)} therefore every man{H376} to his house{H1004} in peace{H7965}. (kjv-strongs#) 2Ch 18:16 Then he said, I did see all Israel scattered upon the mountains, as sheep that have no shepherd: and the LORD said, These have no master; let them return therefore every man to his house in peace. (kjv) ======= 2 Chronicles ============ 2 Chronicles 18:17 And the king of Israel said to Jehoshaphat, Did I not tell thee that he would not prophesy good concerning me, but evil?(asv) 2 Chronicles 18:17 Vua Y-sơ-ra-ên nói với Giô-sa-phát rằng: Tôi há chẳng có nói với vua rằng người không nói tiên tri điều lành về việc tôi, bèn là điều dữ sao?(VN) 2 Chronicles 18:17 And the king{H4428} of Israel{H3478} said{H559}{(H8799)} to Jehoshaphat{H3092}, Did I not tell{H559}{(H8804)} thee that he would not prophesy{H5012}{(H8691)} good{H2896} unto me, but evil{H7451}? (kjv-strongs#) 2Ch 18:17 And the king of Israel said to Jehoshaphat, Did I not tell thee that he would not prophesy good unto me, but evil? (kjv) ======= 2 Chronicles ============ 2 Chronicles 18:18 And [Micaiah] said, Therefore hear ye the word of Jehovah: I saw Jehovah sitting upon his throne, and all the host of heaven standing on his right hand and on his left.(asv) 2 Chronicles 18:18 Mi-chê lại tiếp: Vậy, hãy nhe lời của Ðức Giê-hô-va. Tôi thấy Ðức Giê-hô-va ngự trên ngôi Ngài, còn cả đạo binh trên trời đứng chầu bên hữu và bên tả.(VN) 2 Chronicles 18:18 Again he said{H559}{(H8799)}, Therefore hear{H8085}{(H8798)} the word{H1697} of the LORD{H3068}; I saw{H7200}{(H8804)} the LORD{H3068} sitting{H3427}{(H8802)} upon his throne{H3678}, and all the host{H6635} of heaven{H8064} standing{H5975}{(H8802)} on his right hand{H3225} and on his left{H8040}. (kjv-strongs#) 2Ch 18:18 Again he said, Therefore hear the word of the LORD; I saw the LORD sitting upon his throne, and all the host of heaven standing on his right hand and on his left. (kjv) ======= 2 Chronicles ============ 2 Chronicles 18:19 And Jehovah said, Who shall entice Ahab king of Israel, that he may go up and fall at Ramoth-gilead? And one spake saying after this manner, and another saying after that manner.(asv) 2 Chronicles 18:19 Ðức Giê-hô-va phán rằng: Ai sẽ đi dụ A-háp, vua Y-sơ-ra-ên, để người đi lên Ra-mốt tại Ga-la-át mà ngã chết ở đó? Rồi người nói cách này, kẻ nói cách khác.(VN) 2 Chronicles 18:19 And the LORD{H3068} said{H559}{(H8799)}, Who shall entice{H6601}{(H8762)} Ahab{H256} king{H4428} of Israel{H3478}, that he may go up{H5927}{(H8799)} and fall{H5307}{(H8799)} at Ramothgilead{H7433}{H1568}? And one spake{H559}{(H8799)} saying{H559}{(H8802)} after this manner{H3602}, and another saying{H559}{(H8802)} after that manner{H3602}. (kjv-strongs#) 2Ch 18:19 And the LORD said, Who shall entice Ahab king of Israel, that he may go up and fall at Ramothgilead? And one spake saying after this manner, and another saying after that manner. (kjv) ======= 2 Chronicles ============ 2 Chronicles 18:20 And there came forth a spirit, and stood before Jehovah, and said, I will entice him. And Jehovah said unto him, Wherewith?(asv) 2 Chronicles 18:20 Bấy giờ, có một thần đi ra, đứng trước mặt Ðức Giê-hô-va, mà thưa rằng: Tôi sẽ đi dụ người Ðức Giê-hô-va phán hỏi: Dụ làm sao?(VN) 2 Chronicles 18:20 Then there came out{H3318}{(H8799)} a spirit{H7307}, and stood{H5975}{(H8799)} before{H6440} the LORD{H3068}, and said{H559}{(H8799)}, I will entice{H6601}{(H8762)} him. And the LORD{H3068} said{H559}{(H8799)} unto him, Wherewith? (kjv-strongs#) 2Ch 18:20 Then there came out a spirit, and stood before the LORD, and said, I will entice him. And the LORD said unto him, Wherewith? (kjv) ======= 2 Chronicles ============ 2 Chronicles 18:21 And he said, I will go forth, and will be a lying spirit in the mouth of all his prophets. And he said, Thou shalt entice him, and shalt prevail also: go forth, and do so.(asv) 2 Chronicles 18:21 Thần thưa lại rằng: Tôi sẽ đi ra làm một thần nói dối trong miệng các tiên tri của người. Ðức Giê-hô-va phán: Phải, ngươi sẽ dụ người được: Hãy đi, làm như lời.(VN) 2 Chronicles 18:21 And he said{H559}{(H8799)}, I will go out{H3318}{(H8799)}, and be a lying{H8267} spirit{H7307} in the mouth{H6310} of all his prophets{H5030}. And the LORD said{H559}{(H8799)}, Thou shalt entice{H6601}{(H8762)} him, and thou shalt also prevail{H3201}{(H8799)}: go out{H3318}{(H8798)}, and do{H6213}{(H8798)} even so. (kjv-strongs#) 2Ch 18:21 And he said, I will go out, and be a lying spirit in the mouth of all his prophets. And the Lord said, Thou shalt entice him, and thou shalt also prevail: go out, and do even so. (kjv) ======= 2 Chronicles ============ 2 Chronicles 18:22 Now therefore, behold, Jehovah hath put a lying spirit in the mouth of these thy prophets; and Jehovah hath spoken evil concerning thee.(asv) 2 Chronicles 18:22 Vậy bây giờ, hãy xem Ðức Giê-hô-va đã đặt một thần nói dối trong miệng các tiên tri của vua, và Ðức Giê-hô-va đã phán sẽ giáng họa trên vua.(VN) 2 Chronicles 18:22 Now therefore, behold, the LORD{H3068} hath put{H5414}{(H8804)} a lying{H8267} spirit{H7307} in the mouth{H6310} of these thy prophets{H5030}, and the LORD{H3068} hath spoken{H1696}{(H8765)} evil{H7451} against thee. (kjv-strongs#) 2Ch 18:22 Now therefore, behold, the LORD hath put a lying spirit in the mouth of these thy prophets, and the LORD hath spoken evil against thee. (kjv) ======= 2 Chronicles ============ 2 Chronicles 18:23 Then Zedekiah the son of Chenaanah came near, and smote Micaiah upon the cheek, and said, Which way went the Spirit of Jehovah from me to speak unto thee?(asv) 2 Chronicles 18:23 Sê-đê-kia, con trai của Kê-na-na, đi đến gần, vả Mi-chê nơi má, mà rằng: Thần Ðức Giê-hô-va có từ khỏi ta mà đi ngả nào đặng mách bảo cho ngươi?(VN) 2 Chronicles 18:23 Then Zedekiah{H6667} the son{H1121} of Chenaanah{H3668} came near{H5066}{(H8799)}, and smote{H5221}{(H8686)} Micaiah{H4321} upon the cheek{H3895}, and said{H559}{(H8799)}, Which{H335} way{H1870} went{H5674}{(H8804)} the Spirit{H7307} of the LORD{H3068} from me to speak{H1696}{(H8763)} unto thee? (kjv-strongs#) 2Ch 18:23 Then Zedekiah the son of Chenaanah came near, and smote Micaiah upon the cheek, and said, Which way went the Spirit of the LORD from me to speak unto thee? (kjv) ======= 2 Chronicles ============ 2 Chronicles 18:24 And Micaiah said, Behold, thou shalt see on that day, when thou shalt go into an inner chamber to hide thyself.(asv) 2 Chronicles 18:24 Mi-chê đáp: Kìa, trong ngày ngươi chạy từ phòng này qua phòng kia đặng ẩn lánh, thì sẽ biết điều đó.(VN) 2 Chronicles 18:24 And Micaiah{H4321} said{H559}{(H8799)}, Behold, thou shalt see{H7200}{(H8802)} on that day{H3117} when thou shalt go{H935}{(H8799)} into an inner{H2315} chamber{H2315} to hide{H2244}{(H8736)} thyself. (kjv-strongs#) 2Ch 18:24 And Micaiah said, Behold, thou shalt see on that day when thou shalt go into an inner chamber to hide thyself. (kjv) ======= 2 Chronicles ============ 2 Chronicles 18:25 And the king of Israel said, Take ye Micaiah, and carry him back unto Amon the governor of the city, and to Joash the king's son;(asv) 2 Chronicles 18:25 Vua Y-sơ-ra-ên truyền lịnh rằng: Hãy bắt Mi-chê dẫn đến A-môn, là quan cai thành, và cho Giô-ách, con trai của vua,(VN) 2 Chronicles 18:25 Then the king{H4428} of Israel{H3478} said{H559}{(H8799)}, Take{H3947}{(H8798)} ye Micaiah{H4321}, and carry him back{H7725}{(H8685)} to Amon{H526} the governor{H8269} of the city{H5892}, and to Joash{H3101} the king's{H4428} son{H1121}; (kjv-strongs#) 2Ch 18:25 Then the king of Israel said, Take ye Micaiah, and carry him back to Amon the governor of the city, and to Joash the king's son; (kjv) ======= 2 Chronicles ============ 2 Chronicles 18:26 and say, Thus saith the king, Put this fellow in the prison, and feed him with bread of affliction and with water of affliction, until I return in peace.(asv) 2 Chronicles 18:26 rồi hãy nói: Vua bảo như vầy: Hãy bỏ tù người này, lấy bánh và nước khổ nạn mà nuôi nó cho đến khi ta trở về bình an.(VN) 2 Chronicles 18:26 And say{H559}{(H8804)}, Thus saith{H559}{(H8804)} the king{H4428}, Put{H7760}{(H8798)} this fellow in the prison{H1004}{H3608}, and feed{H398}{(H8685)} him with bread{H3899} of affliction{H3906} and with water{H4325} of affliction{H3906}, until I return{H7725}{(H8800)} in peace{H7965}. (kjv-strongs#) 2Ch 18:26 And say, Thus saith the king, Put this fellow in the prison, and feed him with bread of affliction and with water of affliction, until I return in peace. (kjv) ======= 2 Chronicles ============ 2 Chronicles 18:27 And Micaiah said, If thou return at all in peace, Jehovah hath not spoken by me. And he said, Hear, ye peoples, all of you.(asv) 2 Chronicles 18:27 Mi-chê bèn nói: Nếu vua trở về bình an, ắt Ðức Giê-hô-va không có cậy tôi phán. Người lại nói: Hỡi chúng dân, hết thảy hãy nghe điều đó!(VN) 2 Chronicles 18:27 And Micaiah{H4321} said{H559}{(H8799)}, If thou certainly{H7725}{(H8800)} return{H7725}{(H8799)} in peace{H7965}, then hath not the LORD{H3068} spoken{H1696}{(H8765)} by me. And he said{H559}{(H8799)}, Hearken{H8085}{(H8798)}, all ye people{H5971}. (kjv-strongs#) 2Ch 18:27 And Micaiah said, If thou certainly return in peace, then hath not the LORD spoken by me. And he said, Hearken, all ye people. (kjv) ======= 2 Chronicles ============ 2 Chronicles 18:28 So the king of Israel and Jehoshaphat the king of Judah went up to Ramoth-gilead.(asv) 2 Chronicles 18:28 Vậy, vua Y-sơ-ra-ên và Giô-sa-phát, vua Giu-đa, đồng đi lên Ra-mốt tại ga-la-át.(VN) 2 Chronicles 18:28 So the king{H4428} of Israel{H3478} and Jehoshaphat{H3092} the king{H4428} of Judah{H3063} went up{H5927}{(H8799)} to Ramothgilead{H7433}{H1568}. (kjv-strongs#) 2Ch 18:28 So the king of Israel and Jehoshaphat the king of Judah went up to Ramothgilead. (kjv) ======= 2 Chronicles ============ 2 Chronicles 18:29 And the king of Israel said unto Jehoshaphat, I will disguise myself, and go into the battle; but put thou on thy robes. So the king of Israel disguised himself; and they went into the battle.(asv) 2 Chronicles 18:29 Vua Y-sơ-ra-ên nói với Giô-sa-phát rằng: Tôi sẽ cải dạng ăn mặc, rồi ra trận; còn vua, hãy mặc áo xống vua. Vua Y-sơ-ra-ên bèn ăn mặc cải dạng, rồi hai người đi ra trận.(VN) 2 Chronicles 18:29 And the king{H4428} of Israel{H3478} said{H559}{(H8799)} unto Jehoshaphat{H3092}, I will disguise{H2664}{(H8692)} myself, and will go{H935}{(H8800)} to the battle{H4421}; but put{H3847}{(H8798)} thou on thy robes{H899}. So the king{H4428} of Israel{H3478} disguised{H2664}{(H8691)} himself; and they went{H935}{(H8799)} to the battle{H4421}. (kjv-strongs#) 2Ch 18:29 And the king of Israel said unto Jehoshaphat, I will disguise myself, and I will go to the battle; but put thou on thy robes. So the king of Israel disguised himself; and they went to the battle. (kjv) ======= 2 Chronicles ============ 2 Chronicles 18:30 Now the king of Syria had commanded the captains of his chariots, saying, Fight neither with small nor great, save only with the king of Israel.(asv) 2 Chronicles 18:30 Vả, vua Sy-ri có truyền lịnh cho các quan cai xe mình rằng: Chớ áp đánh ai hoặc nhỏ hay lớn, nhưng chỉ một mình vua Y-sơ-ra-ên mà thôi,(VN) 2 Chronicles 18:30 Now the king{H4428} of Syria{H758} had commanded{H6680}{(H8765)} the captains{H8269} of the chariots{H7393} that were with him, saying{H559}{(H8800)}, Fight{H3898}{(H8735)} ye not with small{H6996} or great{H1419}, save only with the king{H4428} of Israel{H3478}. (kjv-strongs#) 2Ch 18:30 Now the king of Syria had commanded the captains of the chariots that were with him, saying, Fight ye not with small or great, save only with the king of Israel. (kjv) ======= 2 Chronicles ============ 2 Chronicles 18:31 And it came to pass, when the captains of the chariots saw Jehoshaphat, that they said, It is the king of Israel. Therefore they turned about to fight against him: but Jehoshaphat cried out, and Jehovah helped him; and God moved them [to depart] from him.(asv) 2 Chronicles 18:31 Xảy khi các quan cai xe thấy Giô-sa-phát, thì nói rằng: Ấy là vua Y-sơ-ra-ên. Chúng bèn xây lại đặng áp đánh người. Giô-sa-phát kêu la lớn, Ðức Giê-hô-va tiếp cứu người, và Ðức Chúa Trời khiến chúng dang xa khỏi người.(VN) 2 Chronicles 18:31 And it came to pass, when the captains{H8269} of the chariots{H7393} saw{H7200}{(H8800)} Jehoshaphat{H3092}, that they said{H559}{(H8804)}, It is the king{H4428} of Israel{H3478}. Therefore they compassed about{H5437}{(H8799)} him to fight{H3898}{(H8736)}: but Jehoshaphat{H3092} cried out{H2199}{(H8799)}, and the LORD{H3068} helped{H5826}{(H8804)} him; and God{H430} moved{H5496}{(H8686)} them to depart from him. (kjv-strongs#) 2Ch 18:31 And it came to pass, when the captains of the chariots saw Jehoshaphat, that they said, It is the king of Israel. Therefore they compassed about him to fight: but Jehoshaphat cried out, and the LORD helped him; and God moved them to depart from him. (kjv) ======= 2 Chronicles ============ 2 Chronicles 18:32 And it came to pass, when the captains of the chariots saw that it was not the king of Israel, that they turned back from pursuing him.(asv) 2 Chronicles 18:32 Vậy, xảy khi các quan cai xe thấy chẳng phải vua Y-sơ-ra-ên, thì thối lại chẳng đuổi theo nữa.(VN) 2 Chronicles 18:32 For it came to pass, that, when the captains{H8269} of the chariots{H7393} perceived{H7200}{(H8800)} that it was not the king{H4428} of Israel{H3478}, they turned back again{H7725}{(H8799)} from pursuing{H310} him. (kjv-strongs#) 2Ch 18:32 For it came to pass, that, when the captains of the chariots perceived that it was not the king of Israel, they turned back again from pursuing him. (kjv) ======= 2 Chronicles ============ 2 Chronicles 18:33 And a certain man drew his bow at a venture, and smote the king of Israel between the joints of the armor: wherefore he said to the driver of the chariot, Turn thy hand, and carry me out of the host; for I am sore wounded.(asv) 2 Chronicles 18:33 Bấy giờ, có một người tình cờ giương cung bắn vua Y-sơ-ra-ên trúng nhằm vua nơi mối giáp đâu lại; A-háp nói với người đánh xe mình rằng: Hãy quay cương lại đem ta ra khỏi hàng quân, vì ta bị thương nặng.(VN) 2 Chronicles 18:33 And a certain man drew{H4900}{(H8804)} a bow{H7198} at a venture{H8537}, and smote{H5221}{(H8686)} the king{H4428} of Israel{H3478} between the joints{H1694} of the harness{H8302}: therefore he said{H559}{(H8799)} to his chariot{H7395} man{H376}, Turn{H2015}{(H8798)} thine hand{H3027}, that thou mayest carry me out{H3318}{(H8689)} of the host{H4264}; for I am wounded{H2470}{(H8717)}. (kjv-strongs#) 2Ch 18:33 And a certain man drew a bow at a venture, and smote the king of Israel between the joints of the harness: therefore he said to his chariot man, Turn thine hand, that thou mayest carry me out of the host; for I am wounded. (kjv) ======= 2 Chronicles ============ 2 Chronicles 18:34 And the battle increased that day: howbeit the king of Israel stayed himself up in his chariot against the Syrians until the even; and about the time of the going down of the sun he died.(asv) 2 Chronicles 18:34 Trong ngày đó thế trận càng thêm dữ dội; song vua Y-sơ-ra-ên đứng vịn trên xe mình, đối mặt cùng dân Sy-ri, cho đến buổi chiều; người chết vào lối mặt trời lặn.(VN) 2 Chronicles 18:34 And the battle{H4421} increased{H5927}{(H8799)} that day{H3117}: howbeit the king{H4428} of Israel{H3478} stayed himself up{H5975}{(H8689)} in his chariot{H4818} against{H5227} the Syrians{H758} until the even{H6153}: and about the time{H6256} of the sun{H8121} going down{H935}{(H8800)} he died{H4191}{(H8799)}. (kjv-strongs#) 2Ch 18:34 And the battle increased that day: howbeit the king of Israel stayed himself up in his chariot against the Syrians until the even: and about the time of the sun going down he died.(kjv) ======= 2 Chronicles ============ 2 Chronicles 19:1 And Jehoshaphat the king of Judah returned to his house in peace to Jerusalem.(asv) 2 Chronicles 19:1 Giô-sa-phát, vua Giu-đa, trở về bình an nơi cung mình tại Giê-ru-sa-lem.(VN) 2 Chronicles 19:1 And Jehoshaphat{H3092} the king{H4428} of Judah{H3063} returned{H7725}{(H8799)} to his house{H1004} in peace{H7965} to Jerusalem{H3389}. (kjv-strongs#) 2Ch 19:1 And Jehoshaphat the king of Judah returned to his house in peace to Jerusalem. (kjv) ======= 2 Chronicles ============ 2 Chronicles 19:2 And Jehu the son of Hanani the seer went out to meet him, and said to king Jehoshaphat, Shouldest thou help the wicked, and love them that hate Jehovah? for this thing wrath is upon thee from before Jehovah.(asv) 2 Chronicles 19:2 Giê-hu, con trai của Ha-na-ni, đấng tiên kiến, đi ra đón vua Giô-sa-phát, mà nói rằng: Vua há giúp đỡ kẻ hung ác, và thương mến kẻ ghen ghét Ðức Giê-hô-va sao? Bởi cớ đó, có cơn giận của Ðức Giê-hô-va đến trên vua.(VN) 2 Chronicles 19:2 And Jehu{H3058} the son{H1121} of Hanani{H2607} the seer{H2374} went out{H3318}{(H8799)} to meet{H6440} him, and said{H559}{(H8799)} to king{H4428} Jehoshaphat{H3092}, Shouldest thou help{H5826}{(H8800)} the ungodly{H7563}, and love{H157}{(H8799)} them that hate{H8130}{(H8802)} the LORD{H3068}? therefore{H2063} is wrath{H7110} upon thee from before{H6440} the LORD{H3068}. (kjv-strongs#) 2Ch 19:2 And Jehu the son of Hanani the seer went out to meet him, and said to king Jehoshaphat, Shouldest thou help the ungodly, and love them that hate the LORD? therefore is wrath upon thee from before the LORD. (kjv) ======= 2 Chronicles ============ 2 Chronicles 19:3 Nevertheless there are good things found in thee, in that thou hast put away the Asheroth out of the land, and hast set thy heart to seek God.(asv) 2 Chronicles 19:3 Nhưng trong vua có điều lành, vì vua có trừ diệt khỏi xứ những thần A-sê-ra, và rắp lòng tìm cầu Ðức Chúa Trời.(VN) 2 Chronicles 19:3 Nevertheless{H61} there are good{H2896} things{H1697} found{H4672}{(H8738)} in thee, in that thou hast taken away{H1197}{(H8765)} the groves{H842} out of the land{H776}, and hast prepared{H3559}{(H8689)} thine heart{H3824} to seek{H1875}{(H8800)} God{H430}. (kjv-strongs#) 2Ch 19:3 Nevertheless there are good things found in thee, in that thou hast taken away the groves out of the land, and hast prepared thine heart to seek God. (kjv) ======= 2 Chronicles ============ 2 Chronicles 19:4 And Jehoshaphat dwelt at Jerusalem: and he went out again among the people from Beer-sheba to the hill-country of Ephraim, and brought them back unto Jehovah, the God of their fathers.(asv) 2 Chronicles 19:4 Giô-sa-phát ở tại Giê-ru-sa-lem. Ðoạn, người lại đi ra tuần soát dân sự, từ Bê -e-Sê-ba cho đến núi Ép-ra-im, dẫn dắt chúng trở về cùng Giê-hô-va Ðức Chúa Trời của tổ phụ họ.(VN) 2 Chronicles 19:4 And Jehoshaphat{H3092} dwelt{H3427}{(H8799)} at Jerusalem{H3389}: and he went out{H3318}{(H8799)} again{H7725}{(H8799)} through the people{H5971} from Beersheba{H884} to mount{H2022} Ephraim{H669}, and brought them back{H7725}{(H8686)} unto the LORD{H3068} God{H430} of their fathers{H1}. (kjv-strongs#) 2Ch 19:4 And Jehoshaphat dwelt at Jerusalem: and he went out again through the people from Beersheba to mount Ephraim, and brought them back unto the LORD God of their fathers. (kjv) ======= 2 Chronicles ============ 2 Chronicles 19:5 And he set judges in the land throughout all the fortified cities of Judah, city by city,(asv) 2 Chronicles 19:5 Người lập quan xét trong khắp nước, tại các thành bền vững của Giu-đa, thành nào cũng có.(VN) 2 Chronicles 19:5 And he set{H5975}{(H8686)} judges{H8199}{(H8802)} in the land{H776} throughout all the fenced{H1219}{(H8803)} cities{H5892} of Judah{H3063}, city{H5892} by city{H5892}, (kjv-strongs#) 2Ch 19:5 And he set judges in the land throughout all the fenced cities of Judah, city by city, (kjv) ======= 2 Chronicles ============ 2 Chronicles 19:6 and said to the judges, Consider what ye do: for ye judge not for man, but for Jehovah; and [he is] with you in the judgment.(asv) 2 Chronicles 19:6 Rồi người bảo các quan xét rằng: Hãy cẩn thận việc các người làm; vì chẳng phải vì loài người mà các ngươi xét đoán đâu, bèn là vì Ðức Giê-hô-va; Ngài sẽ ở cùng các ngươi trong việc xét đoán.(VN) 2 Chronicles 19:6 And said{H559}{(H8799)} to the judges{H8199}{(H8802)}, Take heed{H7200}{(H8798)} what ye do{H6213}{(H8802)}: for ye judge{H8199}{(H8799)} not for man{H120}, but for the LORD{H3068}, who is with you in the judgment{H1697}{H4941}. (kjv-strongs#) 2Ch 19:6 And said to the judges, Take heed what ye do: for ye judge not for man, but for the LORD, who is with you in the judgment. (kjv) ======= 2 Chronicles ============ 2 Chronicles 19:7 Now therefore let the fear of Jehovah be upon you; take heed and do it: for there is no iniquity with Jehovah our God, nor respect of persons, nor taking of bribes.(asv) 2 Chronicles 19:7 Vậy bây giờ, phải kính sợ Ðức Giê-hô-va, khá cẩn thận mà làm; vì Giê-hô-va Ðức Chúa Trời của chúng ta chẳng trái phép công bình, chẳng thiên vị người, chẳng nhận của hối lộ.(VN) 2 Chronicles 19:7 Wherefore now let the fear{H6343} of the LORD{H3068} be upon you; take heed{H8104}{(H8798)} and do{H6213}{(H8798)} it: for there is no iniquity{H5766} with the LORD{H3068} our God{H430}, nor respect{H4856} of persons{H6440}, nor taking{H4727} of gifts{H7810}. (kjv-strongs#) 2Ch 19:7 Wherefore now let the fear of the LORD be upon you; take heed and do it: for there is no iniquity with the LORD our God, nor respect of persons, nor taking of gifts. (kjv) ======= 2 Chronicles ============ 2 Chronicles 19:8 Moreover in Jerusalem did Jehoshaphat set of the Levites and the priests, and of the heads of the fathers' [houses] of Israel, for the judgment of Jehovah, and for controversies. And they returned to Jerusalem.(asv) 2 Chronicles 19:8 Lại Giô-sa-phát cũng chọn mấy người Lê-vi, thầy tế lễ và trưởng tộc của Y-sơ-ra-ên, đặt họ tại Giê-ru-sa-lem, đặng vì Ðức Giê-hô-va mà đoán xét và phân xử việc kiện cáo. Chúng đều trở về Giê-ru-sa-lem.(VN) 2 Chronicles 19:8 Moreover in Jerusalem{H3389} did Jehoshaphat{H3092} set{H5975}{(H8689)} of the Levites{H3881}, and of the priests{H3548}, and of the chief{H7218} of the fathers{H1} of Israel{H3478}, for the judgment{H4941} of the LORD{H3068}, and for controversies{H7379}, when they returned{H7725}{(H8799)} to Jerusalem{H3389}. (kjv-strongs#) 2Ch 19:8 Moreover in Jerusalem did Jehoshaphat set of the Levites, and of the priests, and of the chief of the fathers of Israel, for the judgment of the LORD, and for controversies, when they returned to Jerusalem. (kjv) ======= 2 Chronicles ============ 2 Chronicles 19:9 And he charged them, saying, Thus shall ye do in the fear of Jehovah, faithfully, and with a perfect heart.(asv) 2 Chronicles 19:9 Người dạy biểu chúng rằng: Các ngươi phải kính sợ Ðức Giê-hô-va, lấy lòng trọn lành trung tín mà làm như vậy.(VN) 2 Chronicles 19:9 And he charged{H6680}{(H8762)} them, saying{H559}{(H8800)}, Thus shall ye do{H6213}{(H8799)} in the fear{H3374} of the LORD{H3068}, faithfully{H530}, and with a perfect{H8003} heart{H3824}. (kjv-strongs#) 2Ch 19:9 And he charged them, saying, Thus shall ye do in the fear of the LORD, faithfully, and with a perfect heart. (kjv) ======= 2 Chronicles ============ 2 Chronicles 19:10 And whensoever any controversy shall come to you from your brethren that dwell in their cities, between blood and blood, between law and commandment, statutes and ordinances, ye shall warn them, that they be not guilty towards Jehovah, and so wrath come upon you and upon your brethren: this do, and ye shall not be guilty.(asv) 2 Chronicles 19:10 Hễ có anh em các ngươi ở trong các thành họ, đem đến trước mặt các ngươi việc tranh tụng nào, hoặc vì sự đổ huyết, hoặc vì phạm luật lệ và điều răn, giới mạng và pháp độ, thì các ngươi phải dạy bảo họ chớ phạm tội cùng Ðức Giê-hô-va, e có cơn giận nghịch cùng các ngươi và anh em các ngươi: các ngươi làm như vậy, ắt không gây cho mình mắc tội.(VN) 2 Chronicles 19:10 And what cause{H7379} soever shall come{H935}{(H8799)} to you of your brethren{H251} that dwell{H3427}{(H8802)} in their cities{H5892}, between blood{H1818} and blood{H1818}, between law{H8451} and commandment{H4687}, statutes{H2706} and judgments{H4941}, ye shall even warn{H2094}{(H8689)} them that they trespass{H816}{(H8799)} not against the LORD{H3068}, and so wrath{H7110} come upon you, and upon your brethren{H251}: this{H3541} do{H6213}{(H8799)}, and ye shall not trespass{H816}{(H8799)}. (kjv-strongs#) 2Ch 19:10 And what cause soever shall come to you of your brethren that dwell in your cities, between blood and blood, between law and commandment, statutes and judgments, ye shall even warn them that they trespass not against the LORD, and so wrath come upon you, and upon your brethren: this do, and ye shall not trespass. (kjv) ======= 2 Chronicles ============ 2 Chronicles 19:11 And, behold, Amariah the chief priest is over you in all matters of Jehovah; and Zebadiah the son of Ishmael, the ruler of the house of Judah, in all the king's matters: also the Levites shall be officers before you. [ Deal courageously, and Jehovah be with the good.(asv) 2 Chronicles 19:11 Nầy thầy tế lễ cả A-ma-ria, sẽ quản lý những việc thuộc về Ðức Giê-hô-va, và Xê-ba-đia, con trai Ích-ma-ên, trưởng tộc chi phái Giu-đa, sẽ quản lý những việc thuộc về vua; trước mặt các ngươi cũng có những người Lê-vi làm quan cai. Các ngươi khác làm việc cách can đởm, và Ðức Giê-hô-va sẽ ở cùng người thiện.(VN) 2 Chronicles 19:11 And, behold, Amariah{H568} the chief{H7218} priest{H3548} is over you in all matters{H1697} of the LORD{H3068}; and Zebadiah{H2069} the son{H1121} of Ishmael{H3458}, the ruler{H5057} of the house{H1004} of Judah{H3063}, for all the king's{H4428} matters{H1697}: also the Levites{H3881} shall be officers{H7860}{(H8802)} before{H6440} you. Deal{H6213}{(H8798)} courageously{H2388}{(H8798)}, and the LORD{H3068} shall be with the good{H2896}. (kjv-strongs#) 2Ch 19:11 And, behold, Amariah the chief priest is over you in all matters of the LORD; and Zebadiah the son of Ishmael, the ruler of the house of Judah, for all the king's matters: also the Levites shall be officers before you. Deal courageously, and the LORD shall be with the good.(kjv) ======= 2 Chronicles ============ 2 Chronicles 20:1 And it came to pass after this, that the children of Moab, and the children of Ammon, and with them some of the Ammonites, came against Jehoshaphat to battle.(asv) 2 Chronicles 20:1 Sau các việc này, xảy có dân Mô-áp, dân Am-môn, và những người Mao-nít ở cùng họ, kéo đến đặng đánh giặc với Giô-sa-phát(VN) 2 Chronicles 20:1 It came to pass after this{H310} also, that the children{H1121} of Moab{H4124}, and the children{H1121} of Ammon{H5983}, and with them other beside the Ammonites{H5984}, came{H935}{(H8804)} against Jehoshaphat{H3092} to battle{H4421}. (kjv-strongs#) 2Ch 20:1 It came to pass after this also, that the children of Moab, and the children of Ammon, and with them other beside the Ammonites, came against Jehoshaphat to battle. (kjv) ======= 2 Chronicles ============ 2 Chronicles 20:2 Then there came some that told Jehoshaphat, saying, There cometh a great multitude against thee from beyond the sea from Syria; and, behold, they are in Hazazon-tamar (the same is En-gedi).(asv) 2 Chronicles 20:2 Bấy giờ, có người đến thuật cho Giô-sa-phát, mà rằng: Có một đám quân rất đông từ bên bờ kia của biển, từ nước Sy-ri, mà đến hạm đánh vua; kìa chúng đương ở tại Hát-sát-son-Tha-ma, cũng gọi là Eân-ghê-đi.(VN) 2 Chronicles 20:2 Then there came{H935}{(H8799)} some that told{H5046}{(H8686)} Jehoshaphat{H3092}, saying{H559}{(H8800)}, There cometh{H935}{(H8802)} a great{H7227} multitude{H1995} against thee from beyond{H5676} the sea{H3220} on this side Syria{H758}; and, behold, they be in Hazazontamar{H2688}, which is Engedi{H5872}. (kjv-strongs#) 2Ch 20:2 Then there came some that told Jehoshaphat, saying, There cometh a great multitude against thee from beyond the sea on this side Syria; and, behold, they be in Hazazontamar, which is Engedi. (kjv) ======= 2 Chronicles ============ 2 Chronicles 20:3 And Jehoshaphat feared, and set himself to seek unto Jehovah; and he proclaimed a fast throughout all Judah.(asv) 2 Chronicles 20:3 Giô-sa-phát sợ hãi, và rao khắp xứ Giu-đa phải kiêng ăn một ngày.(VN) 2 Chronicles 20:3 And Jehoshaphat{H3092} feared{H3372}{(H8799)}, and set{H5414}{(H8799)} himself{H6440} to seek{H1875}{(H8800)} the LORD{H3068}, and proclaimed{H7121}{(H8799)} a fast{H6685} throughout{H5921} all Judah{H3063}. (kjv-strongs#) 2Ch 20:3 And Jehoshaphat feared, and set himself to seek the LORD, and proclaimed a fast throughout all Judah. (kjv) ======= 2 Chronicles ============ 2 Chronicles 20:4 And Judah gathered themselves together, to seek [help] of Jehovah: even out of all the cities of Judah they came to seek Jehovah.(asv) 2 Chronicles 20:4 Giu-đa nhóm lại đặng cầu Ðức Giê-hô-va cứu giúp; người ta ở các thành Giu-đa đều đến đặng tìm cầu Ðức Giê-hô-va.(VN) 2 Chronicles 20:4 And Judah{H3063} gathered themselves together{H6908}{(H8735)}, to ask{H1245}{(H8763)} help of the LORD{H3068}: even out of all the cities{H5892} of Judah{H3063} they came{H935}{(H8804)} to seek{H1245}{(H8763)} the LORD{H3068}. (kjv-strongs#) 2Ch 20:4 And Judah gathered themselves together, to ask help of the LORD: even out of all the cities of Judah they came to seek the LORD. (kjv) ======= 2 Chronicles ============ 2 Chronicles 20:5 And Jehoshaphat stood in the assembly of Judah and Jerusalem, in the house of Jehovah, before the new court;(asv) 2 Chronicles 20:5 Giô-sa-phát đứng trong hội chúng Giu-đa và Giê-ru-sa-lem, tại trong đền của Ðức Giê-hô-va, trước hành lang mới,(VN) 2 Chronicles 20:5 And Jehoshaphat{H3092} stood{H5975}{(H8799)} in the congregation{H6951} of Judah{H3063} and Jerusalem{H3389}, in the house{H1004} of the LORD{H3068}, before{H6440} the new{H2319} court{H2691}, (kjv-strongs#) 2Ch 20:5 And Jehoshaphat stood in the congregation of Judah and Jerusalem, in the house of the LORD, before the new court, (kjv) ======= 2 Chronicles ============ 2 Chronicles 20:6 and he said, O Jehovah, the God of our fathers, art not thou God in heaven? and art not thou ruler over all the kingdoms of the nations? and in thy hand is power and might, so that none is able to withstand thee.(asv) 2 Chronicles 20:6 mà cầu nguyện rằng: Lạy Giê-hô-va Ðức Chúa Trời của tổ phụ chúng tôi! Ngài há chẳng phải là Chúa ở trên các từng trời sao? Há chẳng phải Ðấng quản trị muôn dân muôn nước sao? Ở nơi tay Chúa có quyền thế năng lực, chẳng ai chống trả Chúa cho nổi.(VN) 2 Chronicles 20:6 And said{H559}{(H8799)}, O LORD{H3068} God{H430} of our fathers{H1}, art not thou God{H430} in heaven{H8064}? and rulest{H4910}{(H8802)} not thou over all the kingdoms{H4467} of the heathen{H1471}? and in thine hand{H3027} is there not power{H3581} and might{H1369}, so that none is able to withstand{H3320}{(H8692)} thee? (kjv-strongs#) 2Ch 20:6 And said, O LORD God of our fathers, art not thou God in heaven? and rulest not thou over all the kingdoms of the heathen? and in thine hand is there not power and might, so that none is able to withstand thee? (kjv) ======= 2 Chronicles ============ 2 Chronicles 20:7 Didst not thou, O our God, drive out the inhabitants of this land before thy people Israel, and give it to the seed of Abraham thy friend for ever?(asv) 2 Chronicles 20:7 Hỡi Ðức Chúa Trời chúng tôi! Ngài há chẳng phải đã đuổi dân ở xứ này khỏi trước mặt dân Y-sơ-ra-ên của Ngài, mà ban xứ ấy cho dòng dõi Áp-ra-ham, là bạn hữu Chúa, làm sản nghiệp đời đời sao?(VN) 2 Chronicles 20:7 Art not thou our God{H430}, who didst drive out{H3423}{(H8689)} the inhabitants{H3427}{(H8802)} of this land{H776} before{H6440} thy people{H5971} Israel{H3478}, and gavest{H5414}{(H8799)} it to the seed{H2233} of Abraham{H85} thy friend{H157}{(H8802)} for ever{H5769}? (kjv-strongs#) 2Ch 20:7 Art not thou our God, who didst drive out the inhabitants of this land before thy people Israel, and gavest it to the seed of Abraham thy friend for ever? (kjv) ======= 2 Chronicles ============ 2 Chronicles 20:8 And they dwelt therein, and have built thee a sanctuary therein for thy name, saying,(asv) 2 Chronicles 20:8 Chúng đã ở đó, và đã cất cho danh Chúa một đền thánh mà rằng:(VN) 2 Chronicles 20:8 And they dwelt{H3427}{(H8799)} therein, and have built{H1129}{(H8799)} thee a sanctuary{H4720} therein for thy name{H8034}, saying{H559}{(H8800)}, (kjv-strongs#) 2Ch 20:8 And they dwelt therein, and have built thee a sanctuary therein for thy name, saying, (kjv) ======= 2 Chronicles ============ 2 Chronicles 20:9 If evil come upon us, the sword, judgment, or pestilence, or famine, we will stand before this house, and before thee, (for thy name is in this house,) and cry unto thee in our affliction, and thou wilt hear and save.(asv) 2 Chronicles 20:9 Nếu tai họa giáng trên chúng tôi, hoặc gươm giáo, hoặc sự đoán phạt, hoặc dịch hạch, hay là cơn đói kém, thì chúng tôi sẽ đứng trước đền này và trước mặt Chúa (vì danh Chúa ở trong đền này), mà kêu cầu Chúa trong sự gian nan chúng tôi, thì Chúa sẽ dủ nghe và giải cứu cho.(VN) 2 Chronicles 20:9 If, when evil{H7451} cometh{H935}{(H8799)} upon us, as the sword{H2719}, judgment{H8196}, or pestilence{H1698}, or famine{H7458}, we stand{H5975}{(H8799)} before{H6440} this house{H1004}, and in thy presence{H6440},(for thy name{H8034} is in this house{H1004},) and cry{H2199}{(H8799)} unto thee in our affliction{H6869}, then thou wilt hear{H8085}{(H8799)} and help{H3467}{(H8686)}. (kjv-strongs#) 2Ch 20:9 If, when evil cometh upon us, as the sword, judgment, or pestilence, or famine, we stand before this house, and in thy presence, (for thy name is in this house,) and cry unto thee in our affliction, then thou wilt hear and help. (kjv) ======= 2 Chronicles ============ 2 Chronicles 20:10 And now, behold, the children of Ammon and Moab and mount Seir, whom thou wouldest not let Israel invade, when they came out of the land of Egypt, but they turned aside from them, and destroyed them not;(asv) 2 Chronicles 20:10 Trong lúc dân Y-sơ-ra-ên từ xứ Ê-díp-tô lên, Chúa có cấm họ loán đến xứ dân Am-môn, dân Mô-áp, và người ở núi Sê -i-rơ; dân Y-sơ-ra-ên xây khỏi chúng nó, không diệt chúng nó đi;(VN) 2 Chronicles 20:10 And now, behold, the children{H1121} of Ammon{H5983} and Moab{H4124} and mount{H2022} Seir{H8165}, whom thou wouldest not let{H5414}{(H8804)} Israel{H3478} invade{H935}{(H8800)}, when they came out{H935}{(H8800)} of the land{H776} of Egypt{H4714}, but they turned{H5493}{(H8804)} from them, and destroyed{H8045}{(H8689)} them not; (kjv-strongs#) 2Ch 20:10 And now, behold, the children of Ammon and Moab and mount Seir, whom thou wouldest not let Israel invade, when they came out of the land of Egypt, but they turned from them, and destroyed them not; (kjv) ======= 2 Chronicles ============ 2 Chronicles 20:11 behold, how they reward us, to come to cast us out of thy possession, which thou hast given us to inherit.(asv) 2 Chronicles 20:11 kìa, chúng nó báo lại chúng tôi dường nào, đến toan đuổi chúng tôi khỏi sản nghiệp Chúa đã ban cho chúng tôi nhận lấy.(VN) 2 Chronicles 20:11 Behold, I say, how they reward{H1580}{(H8802)} us, to come{H935}{(H8800)} to cast us out{H1644}{(H8763)} of thy possession{H3425}, which thou hast given us to inherit{H3423}{(H8689)}. (kjv-strongs#) 2Ch 20:11 Behold, I say, how they reward us, to come to cast us out of thy possession, which thou hast given us to inherit. (kjv) ======= 2 Chronicles ============ 2 Chronicles 20:12 O our God, wilt thou not judge them? for we have no might against this great company that cometh against us; neither know we what to do: but our eyes are upon thee.(asv) 2 Chronicles 20:12 Hỡi Ðức Chúa Trời chúng tôi ôi, chớ thì Ngài sẽ không xét đoán chúng nó sao? Vì nơi chúng tôi chẳng còn sức lực gì đối địch cùng đám quân đông đảo này đương đến hãm đánh chúng tôi, và chúng tôi cũng không biết điều gì mình phải làm; nhưng con mắt chúng tôi ngửa trông Chúa!(VN) 2 Chronicles 20:12 O our God{H430}, wilt thou not judge{H8199}{(H8799)} them? for we have no might{H3581} against{H6440} this great{H7227} company{H1995} that cometh{H935}{(H8802)} against us; neither know{H3045}{(H8799)} we{H587} what to do{H6213}{(H8799)}: but our eyes{H5869} are upon thee. (kjv-strongs#) 2Ch 20:12 O our God, wilt thou not judge them? for we have no might against this great company that cometh against us; neither know we what to do: but our eyes are upon thee. (kjv) ======= 2 Chronicles ============ 2 Chronicles 20:13 And all Judah stood before Jehovah, with their little ones, their wives, and their children.(asv) 2 Chronicles 20:13 Cả Giu-đa đều đứng tại trước mặt Ðức Giê-hô-va với các đứa nhỏ, vợ, và con cái mình.(VN) 2 Chronicles 20:13 And all Judah{H3063} stood{H5975}{(H8802)} before{H6440} the LORD{H3068}, with{H1571} their little ones{H2945}, their wives{H802}, and their children{H1121}. (kjv-strongs#) 2Ch 20:13 And all Judah stood before the LORD, with their little ones, their wives, and their children. (kjv) ======= 2 Chronicles ============ 2 Chronicles 20:14 Then upon Jahaziel the son of Zechariah, the son of Benaiah, the son of Jeiel, the son of Mattaniah, the Levite, of the sons of Asaph, came the Spirit of Jehovah in the midst of the assembly;(asv) 2 Chronicles 20:14 Bấy giờ, tại giữa hội chúng, Thần Ðức Giê-hô-va cảm động Gia-ha-xi-ên, con trai Xa-cha-ri, cháu Bê-na-gia, chắt Giê-hi-ên, chít Ma-tha-nia, là người Lê-vi thuộc về dòng A-sáp,(VN) 2 Chronicles 20:14 Then upon Jahaziel{H3166} the son{H1121} of Zechariah{H2148}, the son{H1121} of Benaiah{H1141}, the son{H1121} of Jeiel{H3273}, the son{H1121} of Mattaniah{H4983}, a Levite{H3881} of the sons{H1121} of Asaph{H623}, came the Spirit{H7307} of the LORD{H3068} in the midst{H8432} of the congregation{H6951}; (kjv-strongs#) 2Ch 20:14 Then upon Jahaziel the son of Zechariah, the son of Benaiah, the son of Jeiel, the son of Mattaniah, a Levite of the sons of Asaph, came the Spirit of the LORD in the midst of the congregation; (kjv) ======= 2 Chronicles ============ 2 Chronicles 20:15 and he said, Hearken ye, all Judah, and ye inhabitants of Jerusalem, and thou king Jehoshaphat: Thus saith Jehovah unto you, Fear not ye, neither be dismayed by reason of this great multitude; for the battle is not yours, but God's.(asv) 2 Chronicles 20:15 mà phán rằng: Hỡi các người Giu-đa và dân cư thành Giê-ru-sa-lem, cùng vua Giô-sa-phát, hãy nghe! Ðức Giê-hô-va phán cho các ngươi như vầy: Chớ sợ, chớ kinh hãi bởi cớ đám quân đông đảo này: vì trận giặc này chẳng phải của các ngươi đâu, bèn là của Ðức Chúa Trời.(VN) 2 Chronicles 20:15 And he said{H559}{(H8799)}, Hearken{H7181}{(H8685)} ye, all Judah{H3063}, and ye inhabitants{H3427}{(H8802)} of Jerusalem{H3389}, and thou king{H4428} Jehoshaphat{H3092}, Thus saith{H559}{(H8804)} the LORD{H3068} unto you, Be not afraid{H3372}{(H8799)} nor dismayed{H2865}{(H8735)} by reason{H6440} of this great{H7227} multitude{H1995}; for the battle{H4421} is not yours, but God's{H430}. (kjv-strongs#) 2Ch 20:15 And he said, Hearken ye, all Judah, and ye inhabitants of Jerusalem, and thou king Jehoshaphat, Thus saith the LORD unto you, Be not afraid nor dismayed by reason of this great multitude; for the battle is not yours, but God's. (kjv) ======= 2 Chronicles ============ 2 Chronicles 20:16 To-morrow go ye down against them: behold, they come up by the ascent of Ziz; and ye shall find them at the end of the valley, before the wilderness of Jeruel.(asv) 2 Chronicles 20:16 Ngày mai, hãy đi xuống đón chúng nó: kìa, chúng nó đi lên dốc Xít, các ngươi sẽ gặp chúng nó nơi đầu trũng, trước mặt đồng vắng Giê-ru-ên.(VN) 2 Chronicles 20:16 To morrow{H4279} go ye down{H3381}{(H8798)} against them: behold, they come up{H5927}{(H8802)} by the cliff{H4608} of Ziz{H6732}; and ye shall find{H4672}{(H8804)} them at the end{H5490} of the brook{H5158}, before{H6440} the wilderness{H4057} of Jeruel{H3385}. (kjv-strongs#) 2Ch 20:16 To morrow go ye down against them: behold, they come up by the cliff of Ziz; and ye shall find them at the end of the brook, before the wilderness of Jeruel. (kjv) ======= 2 Chronicles ============ 2 Chronicles 20:17 Ye shall not need to fight in this [battle] : set yourselves, stand ye still, and see the salvation of Jehovah with you, O Judah and Jerusalem; fear not, nor be dismayed: to-morrow go out against them: for Jehovah is with you.(asv) 2 Chronicles 20:17 Trong trận này các ngươi sẽ chẳng cần gì tranh chiến; hãy dàn ra, đứng yên lặng mà xem thấy sự giải cứu của Ðức Giê-hô-va ở cùng các ngươi. Hỡi Giu-đa và Giê-ru-sa-lem! chớ sợ, chớ kinh hãi; ngày mai, hãy đi ra đón chúng nó, vì Ðức Giê-hô-va ở cùng các ngươi.(VN) 2 Chronicles 20:17 Ye shall not need to fight{H3898}{(H8736)} in this{H2063} battle: set{H3320}{(H8690)} yourselves, stand{H5975}{(H8798)} ye still, and see{H7200}{(H8798)} the salvation{H3444} of the LORD{H3068} with you, O Judah{H3063} and Jerusalem{H3389}: fear{H3372}{(H8799)} not, nor be dismayed{H2865}{(H8735)}; to morrow{H4279} go out{H3318}{(H8798)} against{H6440} them: for the LORD{H3068} will be with you. (kjv-strongs#) 2Ch 20:17 Ye shall not need to fight in this battle: set yourselves, stand ye still, and see the salvation of the LORD with you, O Judah and Jerusalem: fear not, nor be dismayed; to morrow go out against them: for the LORD will be with you. (kjv) ======= 2 Chronicles ============ 2 Chronicles 20:18 And Jehoshaphat bowed his head with his face to the ground; and all Judah and the inhabitants of Jerusalem fell down before Jehovah, worshipping Jehovah.(asv) 2 Chronicles 20:18 Giô-sa-phát bèn cúi sấp mặt xuống đất; và cả Giu-đa và dân cư thành Giê-ru-sa-lem đều sấp mặt xuống trước mặt Ðức Giê-hô-va, mà thờ lạy Ngài.(VN) 2 Chronicles 20:18 And Jehoshaphat{H3092} bowed{H6915}{(H8799)} his head with his face{H639} to the ground{H776}: and all Judah{H3063} and the inhabitants{H3427}{(H8802)} of Jerusalem{H3389} fell{H5307}{(H8804)} before{H6440} the LORD{H3068}, worshipping{H7812}{(H8692)} the LORD{H3068}. (kjv-strongs#) 2Ch 20:18 And Jehoshaphat bowed his head with his face to the ground: and all Judah and the inhabitants of Jerusalem fell before the LORD, worshipping the LORD. (kjv) ======= 2 Chronicles ============ 2 Chronicles 20:19 And the Levites, of the children of the Kohathites and of the children of the Korahites, stood up to praise Jehovah, the God of Israel, with an exceeding loud voice.(asv) 2 Chronicles 20:19 Người Lê-vi về dòng Kê-hát và về dòng Cô-rê đều đứng dậy cất tiếng lớn mà khen ngợi Giê-hô-va Ðức Chúa Trời của Y-sơ-ra-ên.(VN) 2 Chronicles 20:19 And the Levites{H3881}, of the children{H1121} of the Kohathites{H6956}, and of the children{H1121} of the Korhites{H7145}, stood up{H6965}{(H8799)} to praise{H1984}{(H8763)} the LORD{H3068} God{H430} of Israel{H3478} with a loud{H1419} voice{H6963} on high{H4605}. (kjv-strongs#) 2Ch 20:19 And the Levites, of the children of the Kohathites, and of the children of the Korhites, stood up to praise the LORD God of Israel with a loud voice on high. (kjv) ======= 2 Chronicles ============ 2 Chronicles 20:20 And they rose early in the morning, and went forth into the wilderness of Tekoa: and as they went forth, Jehoshaphat stood and said, Hear me, O Judah, and ye inhabitants of Jerusalem: believe in Jehovah your God, so shall ye be established; believe his prophets, so shall ye prosper.(asv) 2 Chronicles 20:20 Buổi sớm mai, chúng đều chổi dậy thật sớm, kéo ra đồng vắng Thê-cô-a; đương lúc chúng đi, Giô-sa-phát đứng tại đó, mà nói rằng: Hỡi người Giu-đa và dân cư thành Giê-ru-sa-lem! hãy nghe ta: Khá tin cậy Giê-hô-va Ðức Chúa Trời các ngươi, thì các ngươi sẽ vững chắc; hãy tin các đấng tiên tri Ngài, thì các ngươi sẽ được may mắn.(VN) 2 Chronicles 20:20 And they rose early{H7925}{(H8686)} in the morning{H1242}, and went forth{H3318}{(H8799)} into the wilderness{H4057} of Tekoa{H8620}: and as they went forth{H3318}{(H8800)}, Jehoshaphat{H3092} stood{H5975}{(H8804)} and said{H559}{(H8799)}, Hear{H8085}{(H8798)} me, O Judah{H3063}, and ye inhabitants{H3427}{(H8802)} of Jerusalem{H3389}; Believe{H539}{(H8685)} in the LORD{H3068} your God{H430}, so shall ye be established{H539}{(H8735)}; believe{H539}{(H8685)} his prophets{H5030}, so shall ye prosper{H6743}{(H8685)}. (kjv-strongs#) 2Ch 20:20 And they rose early in the morning, and went forth into the wilderness of Tekoa: and as they went forth, Jehoshaphat stood and said, Hear me, O Judah, and ye inhabitants of Jerusalem; Believe in the LORD your God, so shall ye be established; believe his prophets, so shall ye prosper. (kjv) ======= 2 Chronicles ============ 2 Chronicles 20:21 And when he had taken counsel with the people, he appointed them that should sing unto Jehovah, and give praise in holy array, as they went out before the army, and say, Give thanks unto Jehovah; for his lovingkindness [endureth] for ever.(asv) 2 Chronicles 20:21 Khi người đã bàn nghị với dân sự, bèn lập những người ca xướng cho Ðức Giê-hô-va mặc áo lễ thánh mà đi ra trước cơ binh ngợi khen Chúa rằng: Hãy ngợi khen Ðức Giê-hô-va, vì sự thương xót Ngài hằng có đời đời.(VN) 2 Chronicles 20:21 And when he had consulted{H3289}{(H8735)} with the people{H5971}, he appointed{H5975}{(H8686)} singers{H7891}{(H8789)} unto the LORD{H3068}, and that should praise{H1984}{(H8764)} the beauty{H1927} of holiness{H6944}, as they went out{H3318}{(H8800)} before{H6440} the army{H2502}{(H8803)}, and to say{H559}{(H8802)}, Praise{H3034}{(H8685)} the LORD{H3068}; for his mercy{H2617} endureth for ever{H5769}. (kjv-strongs#) 2Ch 20:21 And when he had consulted with the people, he appointed singers unto the LORD, and that should praise the beauty of holiness, as they went out before the army, and to say, Praise the LORD; for his mercy endureth for ever. (kjv) ======= 2 Chronicles ============ 2 Chronicles 20:22 And when they began to sing and to praise, Jehovah set liers-in-wait against the children of Ammon, Moab, and mount Seir, that were come against Judah; and they were smitten.(asv) 2 Chronicles 20:22 Ðương lúc chúng khởi ca hát và ngợi khen thì Ðức Giê-hô-va đặt phục binh xông vào dân Am-môn, dân Mô-áp và những kẻ ở núi Sê -i-rơ đã đến hãm đánh Giu-đa; và các dân ấy đều bị bại.(VN) 2 Chronicles 20:22 And when{H6256} they began{H2490}{(H8689)} to sing{H7440} and to praise{H8416}, the LORD{H3068} set{H5414}{(H8804)} ambushments{H693}{(H8764)} against the children{H1121} of Ammon{H5983}, Moab{H4124}, and mount{H2022} Seir{H8165}, which were come{H935}{(H8802)} against Judah{H3063}; and they were smitten{H5062}{(H8735)}. (kjv-strongs#) 2Ch 20:22 And when they began to sing and to praise, the LORD set ambushments against the children of Ammon, Moab, and mount Seir, which were come against Judah; and they were smitten. (kjv) ======= 2 Chronicles ============ 2 Chronicles 20:23 For the children of Ammon and Moab stood up against the inhabitants of mount Seir, utterly to slay and destroy them: and when they had made an end of the inhabitants of Seir, every one helped to destroy another.(asv) 2 Chronicles 20:23 Dân Am-môn và dân Mô-áp dấy lên đánh dân ở núi Sê -i-rơ, đặng diệt chúng nó đi; khi đã diệt dân ở Sê -i-rơ rồi, thì chúng lại trở giết lẫn nhau.(VN) 2 Chronicles 20:23 For the children{H1121} of Ammon{H5983} and Moab{H4124} stood up{H5975}{(H8799)} against the inhabitants{H3427}{(H8802)} of mount{H2022} Seir{H8165}, utterly to slay{H2763}{(H8687)} and destroy{H8045}{(H8687)} them: and when they had made an end{H3615}{(H8763)} of the inhabitants{H3427}{(H8802)} of Seir{H8165}, every one{H376} helped{H5826}{(H8804)} to destroy{H4889} another{H7453}. (kjv-strongs#) 2Ch 20:23 For the children of Ammon and Moab stood up against the inhabitants of mount Seir, utterly to slay and destroy them: and when they had made an end of the inhabitants of Seir, every one helped to destroy another. (kjv) ======= 2 Chronicles ============ 2 Chronicles 20:24 And when Judah came to the watch-tower of the wilderness, they looked upon the multitude; and, behold, they were dead bodies fallen to the earth, and there were none that escaped.(asv) 2 Chronicles 20:24 Khi dân Giu-đa đến tháp canh nơi đồng vắng, nhìn đến đám quân đông đảo, thì thấy những thây nằm sãi trên đất, chẳng có một ai thoát khỏi được.(VN) 2 Chronicles 20:24 And when Judah{H3063} came{H935}{(H8804)} toward the watch tower{H4707}{(H8677)}{H4708} in the wilderness{H4057}, they looked{H6437}{(H8799)} unto the multitude{H1995}, and, behold, they were dead bodies{H6297} fallen{H5307}{(H8802)} to the earth{H776}, and none escaped{H6413}. (kjv-strongs#) 2Ch 20:24 And when Judah came toward the watch tower in the wilderness, they looked unto the multitude, and, behold, they were dead bodies fallen to the earth, and none escaped. (kjv) ======= 2 Chronicles ============ 2 Chronicles 20:25 And when Jehoshaphat and his people came to take the spoil of them, they found among them in abundance both riches and dead bodies, and precious jewels, which they stripped off for themselves, more than they could carry away: and they were three days in taking the spoil, it was so much.(asv) 2 Chronicles 20:25 Giô-sa-phát và dân sự người đến cướp lấy tài vật của chúng, thấy có nhiều của cải, xác chết, và đồ quí báu, bèn cướp lấy cho đến chừng đem đi không đặng; họ cướp lấy tài vật trong ba ngày, vì là rất nhiều.(VN) 2 Chronicles 20:25 And when Jehoshaphat{H3092} and his people{H5971} came{H935}{(H8799)} to take away{H962}{(H8800)} the spoil{H7998} of them, they found{H4672}{(H8799)} among them in abundance{H7230} both riches{H7399} with the dead bodies{H6297}, and precious{H2532} jewels{H3627}, which they stripped off{H5337}{(H8762)} for themselves, more than{H369} they could carry away{H4853}: and they were three{H7969} days{H3117} in gathering{H962}{(H8802)} of the spoil{H7998}, it was so much{H7227}. (kjv-strongs#) 2Ch 20:25 And when Jehoshaphat and his people came to take away the spoil of them, they found among them in abundance both riches with the dead bodies, and precious jewels, which they stripped off for themselves, more than they could carry away: and they were three days in gathering of the spoil, it was so much. (kjv) ======= 2 Chronicles ============ 2 Chronicles 20:26 And on the fourth day they assembled themselves in the valley of Beracah; for there they blessed Jehovah: therefore the name of that place was called The valley of Beracah unto this day.(asv) 2 Chronicles 20:26 Qua ngày thứ tư, họ nhóm hiệp tại trũng Bê-ra-ca đặt tên chỗ đó là trũng Bê-ra-ca cho đến, ngày nay.(VN) 2 Chronicles 20:26 And on the fourth{H7243} day{H3117} they assembled{H6950}{(H8738)} themselves in the valley{H6010} of Berachah{H1294}; for there they blessed{H1288}{(H8765)} the LORD{H3068}: therefore the name{H8034} of the same place{H4725} was called{H7121}{(H8804)}, The valley{H6010} of Berachah{H1294}, unto this day{H3117}. (kjv-strongs#) 2Ch 20:26 And on the fourth day they assembled themselves in the valley of Berachah; for there they blessed the LORD: therefore the name of the same place was called, The valley of Berachah, unto this day. (kjv) ======= 2 Chronicles ============ 2 Chronicles 20:27 Then they returned, every man of Judah and Jerusalem, and Jehoshaphat in the forefront of them, to go again to Jerusalem with joy; for Jehovah had made them to rejoice over their enemies.(asv) 2 Chronicles 20:27 Hết thảy người Giu-đa và người Giê-ru-sa-lem cùng Giô-sa-phát đi đầu trước, trở về Giê-ru-sa-lem cách vui vẻ; vì Ðức Giê-hô-va đã làm cho chúng vui mừng, vì cớ quân thù nghịch mình bị đánh bại.(VN) 2 Chronicles 20:27 Then they returned{H7725}{(H8799)}, every man{H376} of Judah{H3063} and Jerusalem{H3389}, and Jehoshaphat{H3092} in the forefront{H7218} of them, to go again{H7725}{(H8800)} to Jerusalem{H3389} with joy{H8057}; for the LORD{H3068} had made them to rejoice{H8055}{(H8765)} over their enemies{H341}{(H8802)}. (kjv-strongs#) 2Ch 20:27 Then they returned, every man of Judah and Jerusalem, and Jehoshaphat in the forefront of them, to go again to Jerusalem with joy; for the LORD had made them to rejoice over their enemies. (kjv) ======= 2 Chronicles ============ 2 Chronicles 20:28 And they came to Jerusalem with psalteries and harps and trumpets unto the house of Jehovah.(asv) 2 Chronicles 20:28 Chúng gảy đờn cầm, đờn sắt, và thổi sáo mà trở về Giê-ru-sa-lem, đến đền của Ðức Giê-hô-va.(VN) 2 Chronicles 20:28 And they came{H935}{(H8799)} to Jerusalem{H3389} with psalteries{H5035} and harps{H3658} and trumpets{H2689} unto the house{H1004} of the LORD{H3068}. (kjv-strongs#) 2Ch 20:28 And they came to Jerusalem with psalteries and harps and trumpets unto the house of the LORD. (kjv) ======= 2 Chronicles ============ 2 Chronicles 20:29 And the fear of God was on all the kingdoms of the countries, when they heard that Jehovah fought against the enemies of Israel.(asv) 2 Chronicles 20:29 Khi các nước thiên hạ nghe Ðức Giê-hô-va đã đánh bại quân thù nghịch của Y-sơ-ra-ên, thì lấy làm kinh hãi Ðức Chúa Trời.(VN) 2 Chronicles 20:29 And the fear{H6343} of God{H430} was on all the kingdoms{H4467} of those countries{H776}, when they had heard{H8085}{(H8800)} that the LORD{H3068} fought{H3898}{(H8738)} against the enemies{H341}{(H8802)} of Israel{H3478}. (kjv-strongs#) 2Ch 20:29 And the fear of God was on all the kingdoms of those countries, when they had heard that the LORD fought against the enemies of Israel. (kjv) ======= 2 Chronicles ============ 2 Chronicles 20:30 So the realm of Jehoshaphat was quiet; for his God gave him rest round about.(asv) 2 Chronicles 20:30 Vậy, nước của Giô-sa-phát được hòa bình, vì Ðức Chúa Trời người ban cho người sự an nghỉ bốn bên.(VN) 2 Chronicles 20:30 So the realm{H4438} of Jehoshaphat{H3092} was quiet{H8252}{(H8799)}: for his God{H430} gave him rest{H5117}{(H8799)} round about{H5439}. (kjv-strongs#) 2Ch 20:30 So the realm of Jehoshaphat was quiet: for his God gave him rest round about. (kjv) ======= 2 Chronicles ============ 2 Chronicles 20:31 And Jehoshaphat reigned over Judah: he was thirty and five years old when he began to reign; and he reigned twenty and five years in Jerusalem: and his mother's name was Azubah the daughter of Shilhi.(asv) 2 Chronicles 20:31 Vậy, Giô-sa-phát làm vua nước Giu-đa; khi lên ngôi thì tuổi được ba mươi lăm, và người cai trị hai mươi lăm năm tại Giê-ru-sa-lem; tên mẹ người là A-xu-ba, con gái của Si-li.(VN) 2 Chronicles 20:31 And Jehoshaphat{H3092} reigned{H4427}{(H8799)} over Judah{H3063}: he was thirty{H7970} and five{H2568} years{H8141} old{H1121} when he began to reign{H4427}{(H8800)}, and he reigned{H4427}{(H8804)} twenty{H6242} and five{H2568} years{H8141} in Jerusalem{H3389}. And his mother's{H517} name{H8034} was Azubah{H5806} the daughter{H1323} of Shilhi{H7977}. (kjv-strongs#) 2Ch 20:31 And Jehoshaphat reigned over Judah: he was thirty and five years old when he began to reign, and he reigned twenty and five years in Jerusalem. And his mother's name was Azubah the daughter of Shilhi. (kjv) ======= 2 Chronicles ============ 2 Chronicles 20:32 And he walked in the way of Asa his father, and turned not aside from it, doing that which was right in the eyes of Jehovah.(asv) 2 Chronicles 20:32 Người đi theo con đường của A-sa, cha người, không lìa bỏ, làm điều ngay thẳng trước mặt Ðức Giê-hô-va.(VN) 2 Chronicles 20:32 And he walked{H3212}{(H8799)} in the way{H1870} of Asa{H609} his father{H1}, and departed{H5493}{(H8804)} not from it, doing{H6213}{(H8800)} that which was right{H3477} in the sight{H5869} of the LORD{H3068}. (kjv-strongs#) 2Ch 20:32 And he walked in the way of Asa his father, and departed not from it, doing that which was right in the sight of the LORD. (kjv) ======= 2 Chronicles ============ 2 Chronicles 20:33 Howbeit the high places were not taken away; neither as yet had the people set their hearts unto the God of their fathers.(asv) 2 Chronicles 20:33 Song người không trừ bỏ các nơi cao, và dân sự chưa dốc lòng tìm cầu Ðức Chúa Trời của tổ phụ mình.(VN) 2 Chronicles 20:33 Howbeit the high places{H1116} were not taken away{H5493}{(H8804)}: for as yet the people{H5971} had not prepared{H3559}{(H8689)} their hearts{H3824} unto the God{H430} of their fathers{H1}. (kjv-strongs#) 2Ch 20:33 Howbeit the high places were not taken away: for as yet the people had not prepared their hearts unto the God of their fathers. (kjv) ======= 2 Chronicles ============ 2 Chronicles 20:34 Now the rest of the acts of Jehoshaphat, first and last, behold, they are written in the history of Jehu the son of Hanani, which is inserted in the book of the kings of Israel.(asv) 2 Chronicles 20:34 Các công việc khác của Giô-sa-phát từ đầu đến cuối, đều chép tong truyện Giê-hu, con trai Ha-na-ni, và truyện ấy đã đem vào sách các vua Y-sơ-ra-ên.(VN) 2 Chronicles 20:34 Now the rest{H3499} of the acts{H1697} of Jehoshaphat{H3092}, first{H7223} and last{H314}, behold, they are written{H3789}{(H8803)} in the book{H1697} of Jehu{H3058} the son{H1121} of Hanani{H2607}, who is mentioned{H5927}{(H8717)} in the book{H5612} of the kings{H4428} of Israel{H3478}. (kjv-strongs#) 2Ch 20:34 Now the rest of the acts of Jehoshaphat, first and last, behold, they are written in the book of Jehu the son of Hanani, who is mentioned in the book of the kings of Israel. (kjv) ======= 2 Chronicles ============ 2 Chronicles 20:35 And after this did Jehoshaphat king of Judah join himself with Ahaziah king of Israel; the same did very wickedly:(asv) 2 Chronicles 20:35 Sau việc đó, Giô-sa-phát, vua Giu-đa, kết giao với A-cha-xia, vua Y-sơ-ra-ên; người này ăn ở rất gian ác.(VN) 2 Chronicles 20:35 And after{H310} this did Jehoshaphat{H3092} king{H4428} of Judah{H3063} join{H2266}{(H8694)} himself with Ahaziah{H274} king{H4428} of Israel{H3478}, who did{H6213}{(H8800)} very wickedly{H7561}{(H8689)}: (kjv-strongs#) 2Ch 20:35 And after this did Jehoshaphat king of Judah join himself with Ahaziah king of Israel, who did very wickedly: (kjv) ======= 2 Chronicles ============ 2 Chronicles 20:36 and he joined himself with him to make ships to go to Tarshish; and they made the ships in Ezion-geber.(asv) 2 Chronicles 20:36 Hai vua hội hiệp nhau đặng đóng tàu vượt đi Ta-rê-si; họ đóng tàu tại Ê-xi-ôn-Ghê-be.(VN) 2 Chronicles 20:36 And he joined{H2266}{(H8762)} himself with him to make{H6213}{(H8800)} ships{H591} to go{H3212}{(H8800)} to Tarshish{H8659}: and they made{H6213}{(H8799)} the ships{H591} in Eziongeber{H6100}. (kjv-strongs#) 2Ch 20:36 And he joined himself with him to make ships to go to Tarshish: and they made the ships in Eziongaber. (kjv) ======= 2 Chronicles ============ 2 Chronicles 20:37 Then Eliezer the son of Dodavahu of Mareshah prophesied against Jehoshaphat, saying, Because thou hast joined thyself with Ahaziah, Jehovah hath destroyed thy works. And the ships were broken, so that they were not able to go to Tarshish.(asv) 2 Chronicles 20:37 Khi ấy, Ê-li-ê-xe, con trai Ðô-đa-va ở Ma-rê-sa, nói tiên tri về vua Giô-sa-phát, mà rằng: Bởi vì vua kết giao với A-cha-xia, nên Ðức Giê-hô-va đã hủy phá công việc vua; những tàu bèn bị bể nát, không vượt đi Ta-rê-si được.(VN) 2 Chronicles 20:37 Then Eliezer{H461} the son{H1121} of Dodavah{H1735} of Mareshah{H4762} prophesied{H5012}{(H8691)} against Jehoshaphat{H3092}, saying{H559}{(H8800)}, Because thou hast joined{H2266}{(H8692)} thyself with Ahaziah{H274}, the LORD{H3068} hath broken{H6555}{(H8804)} thy works{H4639}. And the ships{H591} were broken{H7665}{(H8735)}, that they were not able{H6113}{(H8804)} to go{H3212}{(H8800)} to Tarshish{H8659}. (kjv-strongs#) 2Ch 20:37 Then Eliezer the son of Dodavah of Mareshah prophesied against Jehoshaphat, saying, Because thou hast joined thyself with Ahaziah, the LORD hath broken thy works. And the ships were broken, that they were not able to go to Tarshish.(kjv) ======= 2 Chronicles ============ 2 Chronicles 21:1 And Jehoshaphat slept with his fathers, and was buried with his fathers in the city of David: and Jehoram his son reigned in his stead.(asv) 2 Chronicles 21:1 Giô-sa-phát an giấc cùng tổ phụ mình, được chôn trong thành Ða-vít với tổ phụ người; Giô-ram con trai người, cai trị thế cho người.(VN) 2 Chronicles 21:1 Now Jehoshaphat{H3092} slept{H7901}{(H8799)} with his fathers{H1}, and was buried{H6912}{(H8735)} with his fathers{H1} in the city{H5892} of David{H1732}. And Jehoram{H3088} his son{H1121} reigned{H4427}{(H8799)} in his stead. (kjv-strongs#) 2Ch 21:1 Now Jehoshaphat slept with his fathers, and was buried with his fathers in the city of David. And Jehoram his son reigned in his stead. (kjv) ======= 2 Chronicles ============ 2 Chronicles 21:2 And he had brethren, the sons of Jehoshaphat: Azariah, and Jehiel, and Zechariah, and Azariah, and Michael, and Shephatiah; all these were the sons of Jehoshaphat king of Israel.(asv) 2 Chronicles 21:2 Người có các em ruột, tức là những con trai Giô-sa-phát: A-xa-ria, Giê-hi-ên, Xa-cha-ri, A-xa-ria -u, Mi-ca-ên, và Sê-pha-ti-a; các người này đều là con trai của Giô-sa-phát, vua Y-sơ-ra-ên.(VN) 2 Chronicles 21:2 And he had brethren{H251} the sons{H1121} of Jehoshaphat{H3092}, Azariah{H5838}, and Jehiel{H3171}, and Zechariah{H2148}, and Azariah{H5838}, and Michael{H4317}, and Shephatiah{H8203}: all these were the sons{H1121} of Jehoshaphat{H3092} king{H4428} of Israel{H3478}. (kjv-strongs#) 2Ch 21:2 And he had brethren the sons of Jehoshaphat, Azariah, and Jehiel, and Zechariah, and Azariah, and Michael, and Shephatiah: all these were the sons of Jehoshaphat king of Israel. (kjv) ======= 2 Chronicles ============ 2 Chronicles 21:3 And their father gave them great gifts, of silver, and of gold, and of precious things, with fortified cities in Judah: but the kingdom gave he to Jehoram, because he was the first-born.(asv) 2 Chronicles 21:3 Vua cha có ban cho chúng nhiều của cải bằng bạc và vàng, những bửu vật với các thành vững bền trong xứ Giu-đa; nhưng người ban ngôi nước cho Giô-ram, bởi vì người là con trưởng.(VN) 2 Chronicles 21:3 And their father{H1} gave{H5414}{(H8799)} them great{H7227} gifts{H4979} of silver{H3701}, and of gold{H2091}, and of precious things{H4030}, with fenced{H4694} cities{H5892} in Judah{H3063}: but the kingdom{H4467} gave{H5414}{(H8804)} he to Jehoram{H3088}; because he was the firstborn{H1060}. (kjv-strongs#) 2Ch 21:3 And their father gave them great gifts of silver, and of gold, and of precious things, with fenced cities in Judah: but the kingdom gave he to Jehoram; because he was the firstborn. (kjv) ======= 2 Chronicles ============ 2 Chronicles 21:4 Now when Jehoram was risen up over the kingdom of his father, and had strengthened himself, he slew all his brethren with the sword, and divers also of the princes of Israel.(asv) 2 Chronicles 21:4 Khi Giô-ram lên ngôi nước cha mình, làm cho mình mạnh mẽ, bèn lấy gươm giết các em mình và mấy người quan trưởng của Y-sơ-ra-ên.(VN) 2 Chronicles 21:4 Now when Jehoram{H3088} was risen up{H6965}{(H8799)} to the kingdom{H4467} of his father{H1}, he strengthened{H2388}{(H8691)} himself, and slew{H2026}{(H8799)} all his brethren{H251} with the sword{H2719}, and divers also of the princes{H8269} of Israel{H3478}. (kjv-strongs#) 2Ch 21:4 Now when Jehoram was risen up to the kingdom of his father, he strengthened himself, and slew all his brethren with the sword, and divers also of the princes of Israel. (kjv) ======= 2 Chronicles ============ 2 Chronicles 21:5 Jehoram was thirty and two years old when he began to reign; and he reigned eight years in Jerusalem.(asv) 2 Chronicles 21:5 Giô-ram được ba mươi hai tuổi, khi lên ngôi làm vua, và người cai trị tám năm tại Giê-ru-sa-lem.(VN) 2 Chronicles 21:5 Jehoram{H3088} was thirty{H7970} and two{H8147} years{H8141} old{H1121} when he began to reign{H4427}{(H8800)}, and he reigned{H4427}{(H8804)} eight{H8083} years{H8141} in Jerusalem{H3389}. (kjv-strongs#) 2Ch 21:5 Jehoram was thirty and two years old when he began to reign, and he reigned eight years in Jerusalem. (kjv) ======= 2 Chronicles ============ 2 Chronicles 21:6 And he walked in the way of the kings of Israel, as did the house of Ahab; for he had the daughter of Ahab to wife: and he did that which was evil in the sight of Jehovah.(asv) 2 Chronicles 21:6 Người đi trong con đường của các vua Y-sơ-ra-ên, theo điều nhà A-háp đã làm; vì người có cưới con gái A-háp làm vợ; người làm điều ác trước mặt Ðức Giê-hô-va.(VN) 2 Chronicles 21:6 And he walked{H3212}{(H8799)} in the way{H1870} of the kings{H4428} of Israel{H3478}, like as did{H6213}{(H8804)} the house{H1004} of Ahab{H256}: for he had the daughter{H1323} of Ahab{H256} to wife{H802}: and he wrought{H6213}{(H8799)} that which was evil{H7451} in the eyes{H5869} of the LORD{H3068}. (kjv-strongs#) 2Ch 21:6 And he walked in the way of the kings of Israel, like as did the house of Ahab: for he had the daughter of Ahab to wife: and he wrought that which was evil in the eyes of the LORD. (kjv) ======= 2 Chronicles ============ 2 Chronicles 21:7 Howbeit Jehovah would not destroy the house of David, because of the covenant that he had made with David, and as he promised to give a lamp to him and to his children alway.(asv) 2 Chronicles 21:7 Nhưng, vì Ðức Giê-hô-va đã lập giao ước với Ða-vít, bởi Ngài đã hứa rằng sẽ ban một ngọn đèn cho người và cho con cháu người đến đời đời, nên Ngài không muốn diệt nhà Ða-vít.(VN) 2 Chronicles 21:7 Howbeit the LORD{H3068} would{H14}{(H8804)} not destroy{H7843}{(H8687)} the house{H1004} of David{H1732}, because of the covenant{H1285} that he had made{H3772}{(H8804)} with David{H1732}, and as he promised{H559}{(H8804)} to give{H5414}{(H8800)} a light{H5216} to him and to his sons{H1121} for ever{H3117}. (kjv-strongs#) 2Ch 21:7 Howbeit the LORD would not destroy the house of David, because of the covenant that he had made with David, and as he promised to give a light to him and to his sons for ever. (kjv) ======= 2 Chronicles ============ 2 Chronicles 21:8 In his days Edom revolted from under the hand of Judah, and made a king over themselves.(asv) 2 Chronicles 21:8 Trong đời Giô-ram, Ê-đôm phản nghịch cùng Giu-đa, và lập một vua cho mình.(VN) 2 Chronicles 21:8 In his days{H3117} the Edomites{H123} revolted{H6586}{(H8804)} from under the dominion{H3027} of Judah{H3063}, and made{H4427}{(H8686)} themselves a king{H4428}. (kjv-strongs#) 2Ch 21:8 In his days the Edomites revolted from under the dominion of Judah, and made themselves a king. (kjv) ======= 2 Chronicles ============ 2 Chronicles 21:9 Then Jehoram passed over with his captains, and all his chariots with him: and he rose up by night, and smote the Edomites that compassed him about, and the captains of the chariots.(asv) 2 Chronicles 21:9 Giô-ram với các quan tướng và các xe của mình, ban đêm chổi dậy, kéo ra đánh Ê-đôm đã vây phủ mình và các quan cai xe.(VN) 2 Chronicles 21:9 Then Jehoram{H3088} went forth{H5674}{(H8799)} with his princes{H8269}, and all his chariots{H7393} with him: and he rose up{H6965}{(H8804)} by night{H3915}, and smote{H5221}{(H8686)} the Edomites{H123} which compassed him in{H5437}{(H8802)}, and the captains{H8269} of the chariots{H7393}. (kjv-strongs#) 2Ch 21:9 Then Jehoram went forth with his princes, and all his chariots with him: and he rose up by night, and smote the Edomites which compassed him in, and the captains of the chariots. (kjv) ======= 2 Chronicles ============ 2 Chronicles 21:10 So Edom revolted from under the hand of Judah unto this day: then did Libnah revolt at the same time from under his hand, because he had forsaken Jehovah, the God of his fathers.(asv) 2 Chronicles 21:10 Song Ê-đôm dấy nghịch, không phục dưới tay Giu-đa cho đến ngày nay. Cũng trong một lúc ấy, Líp-na phản nghịch, không phục dưới tay Giô-ram nữa, bởi vì người đã lìa bỏ Giê-hô-va Ðức Chúa Trời của tổ phụ người.(VN) 2 Chronicles 21:10 So the Edomites{H123} revolted{H6586}{(H8799)} from under the hand{H3027} of Judah{H3063} unto this day{H3117}. The same time{H6256} also did Libnah{H3841} revolt{H6586}{(H8799)} from under his hand{H3027}; because he had forsaken{H5800}{(H8804)} the LORD{H3068} God{H430} of his fathers{H1}. (kjv-strongs#) 2Ch 21:10 So the Edomites revolted from under the hand of Judah unto this day. The same time also did Libnah revolt from under his hand; because he had forsaken the LORD God of his fathers. (kjv) ======= 2 Chronicles ============ 2 Chronicles 21:11 Moreover he made high places in the mountains of Judah, and made the inhabitants of Jerusalem to play the harlot, and led Judah astray.(asv) 2 Chronicles 21:11 Người cũng lập những nơi cao trong các núi Giu-đa, xui cho dân cư thành Giê-ru-sa-lem thông dâm, và khiến cho dân Giu-đa lầm lạc.(VN) 2 Chronicles 21:11 Moreover he made{H6213}{(H8804)} high places{H1116} in the mountains{H2022} of Judah{H3063}, and caused the inhabitants{H3427}{(H8802)} of Jerusalem{H3389} to commit fornication{H2181}{(H8686)}, and compelled{H5080}{(H8686)} Judah{H3063} thereto. (kjv-strongs#) 2Ch 21:11 Moreover he made high places in the mountains of Judah and caused the inhabitants of Jerusalem to commit fornication, and compelled Judah thereto. (kjv) ======= 2 Chronicles ============ 2 Chronicles 21:12 And there came a writing to him from Elijah the prophet, saying, Thus saith Jehovah, the God of David thy father, Because thou hast not walked in the ways of Jehoshaphat thy father, nor in the ways of Asa king of Judah,(asv) 2 Chronicles 21:12 Ðấng tiên tri Ê-li gởi thơ cho Giô-ram, mà nói rằng: Giê-hô-va Ðức Chúa Trời của Ða-vít, tổ phụ ông, đã phán như vầy: bởi ngươi không đi theo đường lối của Giô-sa-phát, cha ngươi, lại cũng chẳng đi theo con đường của A-sa, vua Giu-đa,(VN) 2 Chronicles 21:12 And there came{H935}{(H8799)} a writing{H4385} to him from Elijah{H452} the prophet{H5030}, saying{H559}{(H8800)}, Thus saith{H559}{(H8804)} the LORD{H3068} God{H430} of David{H1732} thy father{H1}, Because thou hast not walked{H1980}{(H8804)} in the ways{H1870} of Jehoshaphat{H3092} thy father{H1}, nor in the ways{H1870} of Asa{H609} king{H4428} of Judah{H3063}, (kjv-strongs#) 2Ch 21:12 And there came a writing to him from Elijah the prophet, saying, Thus saith the LORD God of David thy father, Because thou hast not walked in the ways of Jehoshaphat thy father, nor in the ways of Asa king of Judah, (kjv) ======= 2 Chronicles ============ 2 Chronicles 21:13 but hast walked in the way of the kings of Israel, and hast made Judah and the inhabitants of Jerusalem to play the harlot, like as the house of Ahab did, and also hast slain thy brethren of thy father's house, who were better than thyself:(asv) 2 Chronicles 21:13 nhưng đã đi theo đường lối của các vua Y-sơ-ra-ên, xui cho người Giu-đa và dân cư thành Giê-ru-sa-lem thông dâm y như nhà A-háp đã làm vậy, và cũng đã giết các em ngươi về nhà cha của ngươi, là những người tốt hơn ngươi,(VN) 2 Chronicles 21:13 But hast walked{H3212}{(H8799)} in the way{H1870} of the kings{H4428} of Israel{H3478}, and hast made Judah{H3063} and the inhabitants{H3427}{(H8802)} of Jerusalem{H3389} to go a whoring{H2181}{(H8686)}, like to the whoredoms{H2181}{(H8687)} of the house{H1004} of Ahab{H256}, and also hast slain{H2026}{(H8804)} thy brethren{H251} of thy father's{H1} house{H1004}, which were better{H2896} than thyself: (kjv-strongs#) 2Ch 21:13 But hast walked in the way of the kings of Israel, and hast made Judah and the inhabitants of Jerusalem to go a whoring, like to the whoredoms of the house of Ahab, and also hast slain thy brethren of thy father's house, which were better than thyself: (kjv) ======= 2 Chronicles ============ 2 Chronicles 21:14 behold, Jehovah will smite with a great plague thy people, and thy children, and thy wives, and all thy substance;(asv) 2 Chronicles 21:14 này Ðức Giê-hô-va sẽ giáng họa lớn trên dân sự ngươi, trên con cái ngươi, trên các vợ ngươi, cùng trên các tài vật của ngươi;(VN) 2 Chronicles 21:14 Behold, with a great{H1419} plague{H4046} will the LORD{H3068} smite{H5062}{(H8802)} thy people{H5971}, and thy children{H1121}, and thy wives{H802}, and all thy goods{H7399}: (kjv-strongs#) 2Ch 21:14 Behold, with a great plague will the LORD smite thy people, and thy children, and thy wives, and all thy goods: (kjv) ======= 2 Chronicles ============ 2 Chronicles 21:15 and thou shalt have great sickness by disease of thy bowels, until thy bowels fall out by reason of the sickness, day by day.(asv) 2 Chronicles 21:15 còn chính mình ngươi sẽ bị bịnh trong gan ruột càng ngày càng nặng cho đến đỗi gan ruột tan rớt ra.(VN) 2 Chronicles 21:15 And thou shalt have great{H7227} sickness{H2483} by disease{H4245} of thy bowels{H4578}, until thy bowels{H4578} fall out{H3318}{(H8799)} by reason of the sickness{H2483} day{H3117} by day{H3117}. (kjv-strongs#) 2Ch 21:15 And thou shalt have great sickness by disease of thy bowels, until thy bowels fall out by reason of the sickness day by day. (kjv) ======= 2 Chronicles ============ 2 Chronicles 21:16 And Jehovah stirred up against Jehoram the spirit of the Philistines, and of the Arabians that are beside the Ethiopians:(asv) 2 Chronicles 21:16 Vả lại, Ðức Giê-hô-va khêu lòng dân Phi-li-tin và dân A rạp ở gần bên dân Ê-thi-ô-bi, nghịch với Giô-ram;(VN) 2 Chronicles 21:16 Moreover the LORD{H3068} stirred up{H5782}{(H8686)} against Jehoram{H3088} the spirit{H7307} of the Philistines{H6430}, and of the Arabians{H6163}, that were near{H5921}{H3027} the Ethiopians{H3569}: (kjv-strongs#) 2Ch 21:16 Moreover the LORD stirred up against Jehoram the spirit of the Philistines, and of the Arabians, that were near the Ethiopians: (kjv) ======= 2 Chronicles ============ 2 Chronicles 21:17 and they came up against Judah, and brake into it, and carried away all the substance that was found in the king's house, and his sons also, and his wives; so that there was never a son left him, save Jehoahaz, the youngest of his sons.(asv) 2 Chronicles 21:17 chúng kéo lên hãm đánh Giu-đa, lấn vào trong cả xứ, đoạt lấy các tài vật thấy trong cung điện vua, và bắt các vương tử cùng hậu phi của người đi làm phu tù, đến nỗi trừ ra Giô-a-cha con trai út người, thì chẳng còn sót lại cho người một con trai nào hết.(VN) 2 Chronicles 21:17 And they came up{H5927}{(H8799)} into Judah{H3063}, and brake{H1234}{(H8799)} into it, and carried away{H7617}{(H8799)} all the substance{H7399} that was found{H4672}{(H8737)} in the king's{H4428} house{H1004}, and his sons{H1121} also, and his wives{H802}; so that there was never a son{H1121} left{H7604}{(H8738)} him, save Jehoahaz{H3059}, the youngest{H6996} of his sons{H1121}. (kjv-strongs#) 2Ch 21:17 And they came up into Judah, and brake into it, and carried away all the substance that was found in the king's house, and his sons also, and his wives; so that there was never a son left him, save Jehoahaz, the youngest of his sons. (kjv) ======= 2 Chronicles ============ 2 Chronicles 21:18 And after all this Jehovah smote him in his bowels with an incurable disease.(asv) 2 Chronicles 21:18 Sau các việc ấy, Ðức Giê-hô-va hành hại người, khiến cho bị bịnh bất trị trong ruột.(VN) 2 Chronicles 21:18 And after{H310} all this the LORD{H3068} smote{H5062}{(H8804)} him in his bowels{H4578} with an incurable{H369}{H4832} disease{H2483}. (kjv-strongs#) 2Ch 21:18 And after all this the LORD smote him in his bowels with an incurable disease. (kjv) ======= 2 Chronicles ============ 2 Chronicles 21:19 And it came to pass, in process of time, at the end of two years, that his bowels fell out by reason of his sickness, and he died of sore diseases. And his people made no burning for him, like the burning of his fathers.(asv) 2 Chronicles 21:19 Ngày qua tháng lụn, xảy cuối năm thứ nhì, thì ruột gan Giô-ram vì bịnh tan rớt ra, và người chết cách đau đớn dữ tợn; dân sự không xông thuốc thơm cho người như đã xông cho tổ phụ người.(VN) 2 Chronicles 21:19 And it came to pass, that in process of time{H3117}, after{H3318}{(H8800)}{H6256} the end{H7093} of two{H8147} years{H3117}, his bowels{H4578} fell out{H3318}{(H8804)} by reason{H5973} of his sickness{H2483}: so he died{H4191}{(H8799)} of sore{H7451} diseases{H8463}. And his people{H5971} made{H6213}{(H8804)} no burning{H8316} for him, like the burning{H8316} of his fathers{H1}. (kjv-strongs#) 2Ch 21:19 And it came to pass, that in process of time, after the end of two years, his bowels fell out by reason of his sickness: so he died of sore diseases. And his people made no burning for him, like the burning of his fathers. (kjv) ======= 2 Chronicles ============ 2 Chronicles 21:20 Thirty and two years old was he when he began to reign, and he reigned in Jerusalem eight years: and he departed without being desired; and they buried him in the city of David, but not in the sepulchres of the kings.(asv) 2 Chronicles 21:20 Khi người lên ngôi, thì tuổi được ba mươi hai, và người cai trị tám năm tại Giê-ru-sa-lem; người qua đời chẳng ai tiếc người; người ta chôn người trong thành Ða-vít, song chẳng phải tại mồ các vua.(VN) 2 Chronicles 21:20 Thirty{H7970} and two{H8147} years old{H1121} was he when he began to reign{H4427}{(H8800)}, and he reigned{H4427}{(H8804)} in Jerusalem{H3389} eight{H8083} years{H8141}, and departed{H3212}{(H8799)} without being desired{H2532}. Howbeit they buried{H6912}{(H8799)} him in the city{H5892} of David{H1732}, but not in the sepulchres{H6913} of the kings{H4428}. (kjv-strongs#) 2Ch 21:20 Thirty and two years old was he when he began to reign, and he reigned in Jerusalem eight years, and departed without being desired. Howbeit they buried him in the city of David, but not in the sepulchres of the kings.(kjv) ======= 2 Chronicles ============ 2 Chronicles 22:1 And the inhabitants of Jerusalem made Ahaziah his youngest son king in his stead; for the band of men that came with the Arabians to the camp had slain all the eldest. So Ahaziah the son of Jehoram king of Judah reigned.(asv) 2 Chronicles 22:1 Dân cư thành Giê-ru-sa-lem lập A-cha-xia, con trai út của Giô-ram, làm vua thay vì người; vì đạo quân đến với dân A rạp xông vào trại quân, đã giết các con trai lớn hơn người. Ấy vậy, A-cha-xia, con trai Giô-ram, vua Giu-đa, lên ngôi làm vua.(VN) 2 Chronicles 22:1 And the inhabitants{H3427}{(H8802)} of Jerusalem{H3389} made{H4427} Ahaziah{H274} his youngest{H6996} son{H1121} king{H4427}{(H8686)} in his stead: for the band of men{H1416} that came{H935}{(H8802)} with the Arabians{H6163} to the camp{H4264} had slain{H2026}{(H8804)} all the eldest{H7223}. So Ahaziah{H274} the son{H1121} of Jehoram{H3088} king{H4428} of Judah{H3063} reigned{H4427}{(H8799)}. (kjv-strongs#) 2Ch 22:1 And the inhabitants of Jerusalem made Ahaziah his youngest son king in his stead: for the band of men that came with the Arabians to the camp had slain all the eldest. So Ahaziah the son of Jehoram king of Judah reigned. (kjv) ======= 2 Chronicles ============ 2 Chronicles 22:2 Forty and two years old was Ahaziah when he began to reign; and he reigned one year in Jerusalem: and his mother's name was Athaliah the daughter of Omri.(asv) 2 Chronicles 22:2 A-cha-xia được hai mươi hai tuổi khi người tức vị; người cai trị một năm tại Giê-ru-sa-lem; tên mẹ người là A-tha-li, con gái của Ôm-ri.(VN) 2 Chronicles 22:2 Forty{H705} and two{H8147} years{H8141} old{H1121} was Ahaziah{H274} when he began to reign{H4427}{(H8800)}, and he reigned{H4427}{(H8804)} one{H259} year{H8141} in Jerusalem{H3389}. His mother's{H517} name{H8034} also was Athaliah{H6271} the daughter{H1323} of Omri{H6018}. (kjv-strongs#) 2Ch 22:2 Forty and two years old was Ahaziah when he began to reign, and he reigned one year in Jerusalem. His mother's name also was Athaliah the daughter of Omri. (kjv) ======= 2 Chronicles ============ 2 Chronicles 22:3 He also walked in the ways of the house of Ahab; for his mother was his counsellor to do wickedly.(asv) 2 Chronicles 22:3 Người cũng đi theo các đường lối của nhà A-háp vì mẹ người là kẻ bày mưu giục người làm điều ác.(VN) 2 Chronicles 22:3 He also walked{H1980}{(H8804)} in the ways{H1870} of the house{H1004} of Ahab{H256}: for his mother{H517} was his counsellor{H3289}{(H8802)} to do wickedly{H7561}{(H8687)}. (kjv-strongs#) 2Ch 22:3 He also walked in the ways of the house of Ahab: for his mother was his counsellor to do wickedly. (kjv) ======= 2 Chronicles ============ 2 Chronicles 22:4 And he did that which was evil in the sight of Jehovah, as did the house of Ahab; for they were his counsellors after the death of his father, to his destruction.(asv) 2 Chronicles 22:4 Người làm những điều ác trước mặt Ðức Giê-hô-va như nhà A-háp đã làm; vì sau khi vua cha qua đời, nhà A-háp làm kẻ bày mưu cho người, gây cho người bị bại hoại.(VN) 2 Chronicles 22:4 Wherefore he did{H6213}{(H8799)} evil{H7451} in the sight{H5869} of the LORD{H3068} like the house{H1004} of Ahab{H256}: for they were his counsellors{H3289}{(H8802)} after{H310} the death{H4194} of his father{H1} to his destruction{H4889}. (kjv-strongs#) 2Ch 22:4 Wherefore he did evil in the sight of the LORD like the house of Ahab: for they were his counsellors after the death of his father to his destruction. (kjv) ======= 2 Chronicles ============ 2 Chronicles 22:5 He walked also after their counsel, and went with Jehoram the son of Ahab king of Israel to war against Hazael king of Syria at Ramoth-gilead: and the Syrians wounded Joram.(asv) 2 Chronicles 22:5 Người cũng theo mưu chước của chúng mà đi với Giô-ram, con trai A-háp, vua Y-sơ-ra-ên, đến Ra-mốt tại Ga-la-át, đặng tranh chiến cùng Ha-xa-ên, vua Sy-ri. Dân Sy-ri làm cho Giô-ram bị thương.(VN) 2 Chronicles 22:5 He walked{H1980}{(H8804)} also after their counsel{H6098}, and went{H3212}{(H8799)} with Jehoram{H3088} the son{H1121} of Ahab{H256} king{H4428} of Israel{H3478} to war{H4421} against Hazael{H2371} king{H4428} of Syria{H758} at Ramothgilead{H7433}{H1568}: and the Syrians{H7421} smote{H5221}{(H8686)} Joram{H3141}. (kjv-strongs#) 2Ch 22:5 He walked also after their counsel, and went with Jehoram the son of Ahab king of Israel to war against Hazael king of Syria at Ramothgilead: and the Syrians smote Joram. (kjv) ======= 2 Chronicles ============ 2 Chronicles 22:6 And he returned to be healed in Jezreel of the wounds which they had given him at Ramah, when he fought against Hazael king of Syria. And Azariah the son of Jehoram king of Judah went down to see Jehoram the son of Ahab in Jezreel, because he was sick.(asv) 2 Chronicles 22:6 Người bèn trở về Gít-rê-ên, đặng chữa lành các dấu thương người đã bị tại Ra-ma, khi đánh giặc với Ha-xa-ên, vua Sy-ri, A-cha-xia, con trai Giô-ram, vua Giu-đa đi xuống Gít-rê-ên đặng thăm bịnh Giô-ram, con trai A-háp.(VN) 2 Chronicles 22:6 And he returned{H7725}{(H8799)} to be healed{H7495}{(H8692)} in Jezreel{H3157} because of the wounds{H4347} which were given{H5221}{(H8689)} him at Ramah{H7414}, when he fought{H3898}{(H8736)} with Hazael{H2371} king{H4428} of Syria{H758}. And Azariah{H5838} the son{H1121} of Jehoram{H3088} king{H4428} of Judah{H3063} went down{H3381}{(H8804)} to see{H7200}{(H8800)} Jehoram{H3088} the son{H1121} of Ahab{H256} at Jezreel{H3157}, because he was sick{H2470}{(H8802)}. (kjv-strongs#) 2Ch 22:6 And he returned to be healed in Jezreel because of the wounds which were given him at Ramah, when he fought with Hazael king of Syria. And Azariah the son of Jehoram king of Judah went down to see Jehoram the son of Ahab at Jezreel, because he was sick. (kjv) ======= 2 Chronicles ============ 2 Chronicles 22:7 Now the destruction of Ahaziah was of God, in that he went unto Joram: for when he was come, he went out with Jehoram against Jehu the son of Nimshi, whom Jehovah had anointed to cut off the house of Ahab.(asv) 2 Chronicles 22:7 Việc A-cha-xia đi đến cùng Giô-ram bởi ý Ðức Chúa Trời, và gây cho người bị bại hoại; vì khi người đến tận nơi, bèn cùng Giô-ram kéo ra đánh Giê-hu, con trai Nim-si, là người Ðức Giê-hô-va đã xức dầu cho, đặng trừ diệt nhà A-háp.(VN) 2 Chronicles 22:7 And the destruction{H8395} of Ahaziah{H274} was of God{H430} by coming{H935}{(H8800)} to Joram{H3141}: for when he was come{H935}{(H8800)}, he went out{H3318}{(H8804)} with Jehoram{H3088} against Jehu{H3058} the son{H1121} of Nimshi{H5250}, whom the LORD{H3068} had anointed{H4886}{(H8804)} to cut off{H3772}{(H8687)} the house{H1004} of Ahab{H256}. (kjv-strongs#) 2Ch 22:7 And the destruction of Ahaziah was of God by coming to Joram: for when he was come, he went out with Jehoram against Jehu the son of Nimshi, whom the LORD had anointed to cut off the house of Ahab. (kjv) ======= 2 Chronicles ============ 2 Chronicles 22:8 And it came to pass, when Jehu was executing judgment upon the house of Ahab, that he found the princes of Judah, and the sons of the brethren of Ahaziah, ministering to Ahaziah, and slew them.(asv) 2 Chronicles 22:8 Xảy đương khi Giê-hu trừ diệt nhà A-háp, lại gặp được các quan trưởng Giu-đa và các con trai của anh em A-cha-xia vẫn phục sự người, thì liền giết chúng nó đi.(VN) 2 Chronicles 22:8 And it came to pass, that, when Jehu{H3058} was executing judgment{H8199}{(H8736)} upon the house{H1004} of Ahab{H256}, and found{H4672}{(H8799)} the princes{H8269} of Judah{H3063}, and the sons{H1121} of the brethren{H251} of Ahaziah{H274}, that ministered{H8334}{(H8764)} to Ahaziah{H274}, he slew{H2026}{(H8799)} them. (kjv-strongs#) 2Ch 22:8 And it came to pass, that, when Jehu was executing judgment upon the house of Ahab, and found the princes of Judah, and the sons of the brethren of Ahaziah, that ministered to Ahaziah, he slew them. (kjv) ======= 2 Chronicles ============ 2 Chronicles 22:9 And he sought Ahaziah, and they caught him (now he was hiding in Samaria), and they brought him to Jehu, and slew him; and they buried him, for they said, He is the son of Jehoshaphat, who sought Jehovah with all his heart. And the house of Ahaziah had no power to hold the kingdom.(asv) 2 Chronicles 22:9 Người cũng tìm A-cha-xia đương ẩn tại Sa-ma-ri, người ta bắt người, dẫn đến cùng Giê-hu, rồi giết người đi, đoạn họ chôn người, vì nói rằng: Hắn là con trai của Giô-sa-phát, tức người hết lòng tìm cầu Ðức Giê-hô-va. Trong nhà A-cha-xia chẳng còn ai có thể giữ quyền cai trị nước được.(VN) 2 Chronicles 22:9 And he sought{H1245}{(H8762)} Ahaziah{H274}: and they caught{H3920}{(H8799)} him,(for he was hid{H2244}{(H8693)} in Samaria{H8111},) and brought{H935}{(H8686)} him to Jehu{H3058}: and when they had slain{H4191}{(H8686)} him, they buried{H6912}{(H8799)} him: Because, said{H559}{(H8804)} they, he is the son{H1121} of Jehoshaphat{H3092}, who sought{H1875}{(H8804)} the LORD{H3068} with all his heart{H3824}. So the house{H1004} of Ahaziah{H274} had no power{H3581} to keep{H6113}{(H8800)} still the kingdom{H4467}. (kjv-strongs#) 2Ch 22:9 And he sought Ahaziah: and they caught him, (for he was hid in Samaria,) and brought him to Jehu: and when they had slain him, they buried him: Because, said they, he is the son of Jehoshaphat, who sought the LORD with all his heart. So the house of Ahaziah had no power to keep still the kingdom. (kjv) ======= 2 Chronicles ============ 2 Chronicles 22:10 Now when Athaliah the mother of Ahaziah saw that her son was dead, she arose and destroyed all the seed royal of the house of Judah.(asv) 2 Chronicles 22:10 Vả, khi A-tha-li, mẹ của A-cha-xia, thấy con trai mình đã chết, bèn chổi dậy diệt cả dòng giống vua Giu-đa.(VN) 2 Chronicles 22:10 But when Athaliah{H6271} the mother{H517} of Ahaziah{H274} saw{H7200}{(H8804)} that her son{H1121} was dead{H4191}{(H8804)}, she arose{H6965}{(H8799)} and destroyed{H1696}{(H8762)} all the seed{H2233} royal{H4467} of the house{H1004} of Judah{H3063}. (kjv-strongs#) 2Ch 22:10 But when Athaliah the mother of Ahaziah saw that her son was dead, she arose and destroyed all the seed royal of the house of Judah. (kjv) ======= 2 Chronicles ============ 2 Chronicles 22:11 But Jehoshabeath, the daughter of the king, took Joash the son of Ahaziah, and stole him away from among the king's sons that were slain, and put him and his nurse in the bedchamber. So Jehoshabeath, the daughter of king Jehoram, the wife of Jehoiada the priest (for she was the sister of Ahaziah), hid him from Athaliah, so that she slew him not.(asv) 2 Chronicles 22:11 Nhưng Giô-sa-bát, con gái của vua, bồng trộm Giô-ách, con trai của A-cha-xia, đem khỏi vòng các con trai cua mà người ta toan giết, rồi để nó và kẻ vú nó trong phòng ngủ. Như vậy, Giô-sa-bát, con gái của vua Giô-ram, vợ thầy tế lễ Giê-hô-gia-đa, giấu Giô-ách khỏi trước mắt A-tha-li, và A-tha-li không giết nó được; Giô-sa-bát là em gái của A-cha-xia.(VN) 2 Chronicles 22:11 But Jehoshabeath{H3090}, the daughter{H1323} of the king{H4428}, took{H3947}{(H8799)} Joash{H3101} the son{H1121} of Ahaziah{H274}, and stole{H1589}{(H8799)} him from among{H8432} the king's{H4428} sons{H1121} that were slain{H4191}{(H8716)}, and put{H5414}{(H8799)} him and his nurse{H3243}{(H8688)} in a bedchamber{H2315}{H4296}. So Jehoshabeath{H3090}, the daughter{H1323} of king{H4428} Jehoram{H3088}, the wife{H802} of Jehoiada{H3077} the priest{H3548},(for she was the sister{H269} of Ahaziah{H274},) hid{H5641}{(H8686)} him from{H6440} Athaliah{H6271}, so that she slew{H4191}{(H8689)} him not. (kjv-strongs#) 2Ch 22:11 But Jehoshabeath, the daughter of the king, took Joash the son of Ahaziah, and stole him from among the king's sons that were slain, and put him and his nurse in a bedchamber. So Jehoshabeath, the daughter of king Jehoram, the wife of Jehoiada the priest, (for she was the sister of Ahaziah,) hid him from Athaliah, so that she slew him not. (kjv) ======= 2 Chronicles ============ 2 Chronicles 22:12 And he was with them hid in the house of God six years: and Athaliah reigned over the land.(asv) 2 Chronicles 22:12 Giô-ách bị ẩn giấu với họ trong sáu năm tại đền thờ của Ðức Chúa Trời; còn A-tha-li cai trị trên xứ.(VN) 2 Chronicles 22:12 And he was with them hid{H2244}{(H8693)} in the house{H1004} of God{H430} six{H8337} years{H8141}: and Athaliah{H6271} reigned{H4427}{(H8802)} over the land{H776}. (kjv-strongs#) 2Ch 22:12 And he was with them hid in the house of God six years: and Athaliah reigned over the land.(kjv) ======= 2 Chronicles ============ 2 Chronicles 23:1 And in the seventh year Jehoiada strengthened himself, and took the captains of hundreds, Azariah the son of Jeroham, and Ishmael the son of Jehohanan, and Azariah the son of Obed, and Maaseiah the son of Adaiah, and Elishaphat the son of Zichri, into covenant with him.(asv) 2 Chronicles 23:1 Năm thứ bảy, Giê-hô-gia-đa làm cho mình nên mạnh, vời các quan tướng cai trăm người, là A-cha-xia, con trai của Giê-rô-ham, Ích-ma-ên, con trai của Giô-ha-nan, A-xa-ria, con trai của Ô-bết, Ma-a-xê-gia, con trai của A-đa-gia, và Ê-li-sa-phát, con trai của Xiếc-ri, và lập giao ước với các người ấy.(VN) 2 Chronicles 23:1 And in the seventh{H7637} year{H8141} Jehoiada{H3077} strengthened{H2388}{(H8694)} himself, and took{H3947}{(H8799)} the captains{H8269} of hundreds{H3967}, Azariah{H5838} the son{H1121} of Jeroham{H3395}, and Ishmael{H3458} the son{H1121} of Jehohanan{H3076}, and Azariah{H5838} the son{H1121} of Obed{H5744}, and Maaseiah{H4641} the son{H1121} of Adaiah{H5718}, and Elishaphat{H478} the son{H1121} of Zichri{H2147}, into covenant{H1285} with him. (kjv-strongs#) 2Ch 23:1 And in the seventh year Jehoiada strengthened himself, and took the captains of hundreds, Azariah the son of Jeroham, and Ishmael the son of Jehohanan, and Azariah the son of Obed, and Maaseiah the son of Adaiah, and Elishaphat the son of Zichri, into covenant with him. (kjv) ======= 2 Chronicles ============ 2 Chronicles 23:2 And they went about in Judah, and gathered the Levites out of all the cities of Judah, and the heads of fathers' [houses] of Israel, and they came to Jerusalem.(asv) 2 Chronicles 23:2 Những người ấy đi khắp xứ Giu-đa, và từ các thành Giu-đa nhóm người Lê-vi và các trưởng tộc của Y-sơ-ra-ên; rồi họ đều đến Giê-ru-sa-lem.(VN) 2 Chronicles 23:2 And they went about{H5437}{(H8799)} in Judah{H3063}, and gathered{H6908}{(H8799)} the Levites{H3881} out of all the cities{H5892} of Judah{H3063}, and the chief{H7218} of the fathers{H1} of Israel{H3478}, and they came{H935}{(H8799)} to Jerusalem{H3389}. (kjv-strongs#) 2Ch 23:2 And they went about in Judah, and gathered the Levites out of all the cities of Judah, and the chief of the fathers of Israel, and they came to Jerusalem. (kjv) ======= 2 Chronicles ============ 2 Chronicles 23:3 And all the assembly made a covenant with the king in the house of God. And he said unto them, Behold, the king's son shall reign, as Jehovah hath spoken concerning the sons of David.(asv) 2 Chronicles 23:3 Cả hội chúng đều lập giao ước với vua tại trong đền thờ của Ðức Chúa Trời. Giê-hô-gia-đa nói với chúng rằng: Nầy con trai của vua sẽ cai trị theo lời Ðức Giê-hô-va đã phán về con cháu Ða-vít.(VN) 2 Chronicles 23:3 And all the congregation{H6951} made{H3772}{(H8799)} a covenant{H1285} with the king{H4428} in the house{H1004} of God{H430}. And he said{H559}{(H8799)} unto them, Behold, the king's{H4428} son{H1121} shall reign{H4427}{(H8799)}, as the LORD{H3068} hath said{H1696}{(H8765)} of the sons{H1121} of David{H1732}. (kjv-strongs#) 2Ch 23:3 And all the congregation made a covenant with the king in the house of God. And he said unto them, Behold, the king's son shall reign, as the LORD hath said of the sons of David. (kjv) ======= 2 Chronicles ============ 2 Chronicles 23:4 This is the thing that ye shall do: a third part of you, that come in on the sabbath, of the priests and of the Levites, shall be porters of the thresholds;(asv) 2 Chronicles 23:4 Nầy điều các ngươi sẽ làm: Một phần ba trong các ngươi, tức những thầy tế lễ và người Lê-vi, đến phiên trong ngày sa-bát, sẽ giữ cửa;(VN) 2 Chronicles 23:4 This is the thing{H1697} that ye shall do{H6213}{(H8799)}; A third part{H7992} of you entering{H935}{(H8802)} on the sabbath{H7676}, of the priests{H3548} and of the Levites{H3881}, shall be porters{H7778} of the doors{H5592}; (kjv-strongs#) 2Ch 23:4 This is the thing that ye shall do; A third part of you entering on the sabbath, of the priests and of the Levites, shall be porters of the doors; (kjv) ======= 2 Chronicles ============ 2 Chronicles 23:5 and a third part shall be at the king's house; and a third part at the gate of the foundation: and all the people shall be in the courts of the house of Jehovah.(asv) 2 Chronicles 23:5 một phần ba sẽ vào trong cung vua, và một phần ba ở nơi cửa Giê-sốt; còn cả dân sự sẽ ở nơi hành lang của đền Ðức Giê-hô-va.(VN) 2 Chronicles 23:5 And a third part{H7992} shall be at the king's{H4428} house{H1004}; and a third part{H7992} at the gate{H8179} of the foundation{H3247}: and all the people{H5971} shall be in the courts{H2691} of the house{H1004} of the LORD{H3068}. (kjv-strongs#) 2Ch 23:5 And a third part shall be at the king's house; and a third part at the gate of the foundation: and all the people shall be in the courts of the house of the LORD. (kjv) ======= 2 Chronicles ============ 2 Chronicles 23:6 But let none come into the house of Jehovah, save the priests, and they that minister of the Levites; they shall come in, for they are holy: but all the people shall keep the charge of Jehovah.(asv) 2 Chronicles 23:6 Chớ để ai vào trong đền của Ðức Giê-hô-va ngoại trừ những thầy tế lễ và các người Lê-vi phục sự: họ sẽ vào, bởi vì họ thánh sạch, cả dân sự sẽ giữ mạng lịnh của Ðức Giê-hô-va.(VN) 2 Chronicles 23:6 But let none come{H935}{(H8799)} into the house{H1004} of the LORD{H3068}, save the priests{H3548}, and they that minister{H8334}{(H8764)} of the Levites{H3881}; they shall go in{H935}{(H8799)}, for they are holy{H6944}: but all the people{H5971} shall keep{H8104}{(H8799)} the watch{H4931} of the LORD{H3068}. (kjv-strongs#) 2Ch 23:6 But let none come into the house of the LORD, save the priests, and they that minister of the Levites; they shall go in, for they are holy: but all the people shall keep the watch of the LORD. (kjv) ======= 2 Chronicles ============ 2 Chronicles 23:7 And the Levites shall compass the king round about, every man with his weapons in his hand; and whosoever cometh into the house, let him be slain: and be ye with the king when he cometh in, and when he goeth out.(asv) 2 Chronicles 23:7 Người Lê-vi sẽ vây chung quanh vua, hễ ai vào đền thờ thì sẽ bị giết; các ngươi khá theo hầu vua khi người đi ra đi vào.(VN) 2 Chronicles 23:7 And the Levites{H3881} shall compass{H5362}{(H8689)} the king{H4428} round about{H5439}, every man{H376} with his weapons{H3627} in his hand{H3027}; and whosoever else cometh{H935}{(H8802)} into the house{H1004}, he shall be put to death{H4191}{(H8714)}: but be ye with the king{H4428} when he cometh in{H935}{(H8800)}, and when he goeth out{H3318}{(H8800)}. (kjv-strongs#) 2Ch 23:7 And the Levites shall compass the king round about, every man with his weapons in his hand; and whosoever else cometh into the house, he shall be put to death: but be ye with the king when he cometh in, and when he goeth out. (kjv) ======= 2 Chronicles ============ 2 Chronicles 23:8 So the Levites and all Judah did according to all that Jehoiada the priest commanded: and they took every man his men, those that were to come in on the sabbath; with those that were to go out on the sabbath; for Jehoiada the priest dismissed not the courses.(asv) 2 Chronicles 23:8 Người Lê-vi và cả Giu-đa đều làm theo lời thầy tế lễ Giê-hô-gia-đa đã dặn bảo; mỗi người đều lãnh kẻ thủ hạ mình, hoặc những kẻ vào phiên ngày sa-bát hay là kẻ mãn phiên ngày sa-bát; vì thầy tế lễ Giê-hô-gia-đa không cho các phiên đổi về.(VN) 2 Chronicles 23:8 So the Levites{H3881} and all Judah{H3063} did{H6213}{(H8799)} according to all things that Jehoiada{H3077} the priest{H3548} had commanded{H6680}{(H8765)}, and took{H3947}{(H8799)} every man{H376} his men{H582} that were to come in{H935}{(H8802)} on the sabbath{H7676}, with them that were to go{H3318}{(H8802)} out on the sabbath{H7676}: for Jehoiada{H3077} the priest{H3548} dismissed{H6358}{(H8804)} not the courses{H4256}. (kjv-strongs#) 2Ch 23:8 So the Levites and all Judah did according to all things that Jehoiada the priest had commanded, and took every man his men that were to come in on the sabbath, with them that were to go out on the sabbath: for Jehoiada the priest dismissed not the courses. (kjv) ======= 2 Chronicles ============ 2 Chronicles 23:9 And Jehoiada the priest delivered to the captains of hundreds the spears, and bucklers, and shields, that had been king David's, which were in the house of God.(asv) 2 Chronicles 23:9 Thầy tế lễ Giê-hô-gia-đa phát cho các quan tướng cai trăm người, những giáo, khiên nhỏ và lớn của vua Ða-vít, để trong đền Ðức Chúa Trời.(VN) 2 Chronicles 23:9 Moreover Jehoiada{H3077} the priest{H3548} delivered{H5414}{(H8799)} to the captains{H8269} of hundreds{H3967} spears{H2595}, and bucklers{H4043}, and shields{H7982}, that had been king{H4428} David's{H1732}, which were in the house{H1004} of God{H430}. (kjv-strongs#) 2Ch 23:9 Moreover Jehoiada the priest delivered to the captains of hundreds spears, and bucklers, and shields, that had been king David's, which were in the house of God. (kjv) ======= 2 Chronicles ============ 2 Chronicles 23:10 And he set all the people, every man with his weapon in his hand, from the right side of the house to the left side of the house, along by the altar and the house, by the king round about.(asv) 2 Chronicles 23:10 Người khiến dân chúng, ai nấy cầm binh khí mình, sắp hàng đứng chung quanh vua dài theo bàn thờ và đền, từ bên hữu đền cho đến bên tả đền.(VN) 2 Chronicles 23:10 And he set{H5975}{(H8686)} all the people{H5971}, every man{H376} having his weapon{H7973} in his hand{H3027}, from the right{H3233} side{H3802} of the temple{H1004} to the left{H8042} side{H3802} of the temple{H1004}, along by the altar{H4196} and the temple{H1004}, by the king{H4428} round about{H5439}. (kjv-strongs#) 2Ch 23:10 And he set all the people, every man having his weapon in his hand, from the right side of the temple to the left side of the temple, along by the altar and the temple, by the king round about. (kjv) ======= 2 Chronicles ============ 2 Chronicles 23:11 Then they brought out the king's son, and put the crown upon him, and [gave him] the testimony, and made him king: and Jehoiada and his sons anointed him; and they said, [Long] live the king.(asv) 2 Chronicles 23:11 Ðoạn chúng đem vương tử ra, đội mão triều thiên trên đầu người, và trao luật pháp cho người, rồi tôn người làm vua; Giê-hô-gia-đa và các con trai người xức dầu cho người mà rằng: Vua vạn tuế!(VN) 2 Chronicles 23:11 Then they brought out{H3318}{(H8686)} the king's{H4428} son{H1121}, and put{H5414}{(H8799)} upon him the crown{H5145}, and gave him the testimony{H5715}, and made him king{H4427}{(H8686)}. And Jehoiada{H3077} and his sons{H1121} anointed{H4886}{(H8799)} him, and said{H559}{(H8799)}, God save{H2421}{(H8799)} the king{H4428}. (kjv-strongs#) 2Ch 23:11 Then they brought out the king's son, and put upon him the crown, and gave him the testimony, and made him king. And Jehoiada and his sons anointed him, and said, God save the king. (kjv) ======= 2 Chronicles ============ 2 Chronicles 23:12 And when Athaliah heard the noise of the people running and praising the king, she came to the people into the house of Jehovah:(asv) 2 Chronicles 23:12 Khi A-tha-li nghe tiếng dân sự chạy và chúc tụng vua, thì đi đến cùng dân sự tại trong đền Ðức Giê-hô-va.(VN) 2 Chronicles 23:12 Now when Athaliah{H6271} heard{H8085}{(H8799)} the noise{H6963} of the people{H5971} running{H7323}{(H8801)} and praising{H1984}{(H8764)} the king{H4428}, she came{H935}{(H8799)} to the people{H5971} into the house{H1004} of the LORD{H3068}: (kjv-strongs#) 2Ch 23:12 Now when Athaliah heard the noise of the people running and praising the king, she came to the people into the house of the LORD: (kjv) ======= 2 Chronicles ============ 2 Chronicles 23:13 and she looked, and, behold, the king stood by his pillar at the entrance, and the captains and the trumpets by the king; and all the people of the land rejoiced, and blew trumpets; the singers also [played] on instruments of music, and led the singing of praise. Then Athaliah rent her clothes, and said, Treason! treason!(asv) 2 Chronicles 23:13 Bà xem thấy vua đứng trên cái sạp tại cửa vào; các quan tướng và kẻ thổi kèn đứng gần bên vua; còn cả dân sự của xứ đều vui mừng và thổi kèn, lại có những kẻ ca xướng gảy nhạc khí, mà ngợi khen Ðức Chúa Trời. A-tha-li bèn xé áo mình mà la lên rằng: Phản ngụy! phản ngụy!(VN) 2 Chronicles 23:13 And she looked{H7200}{(H8799)}, and, behold, the king{H4428} stood{H5975}{(H8802)} at his pillar{H5982} at the entering in{H3996}, and the princes{H8269} and the trumpets{H2689} by the king{H4428}: and all the people{H5971} of the land{H776} rejoiced{H8056}, and sounded{H8628}{(H8802)} with trumpets{H2689}, also the singers{H7891}{(H8789)} with instruments{H3627} of musick{H7892}, and such as taught{H3045}{(H8688)} to sing praise{H1984}{(H8763)}. Then Athaliah{H6271} rent{H7167}{(H8799)} her clothes{H899}, and said{H559}{(H8799)}, Treason{H7195}, Treason{H7195}. (kjv-strongs#) 2Ch 23:13 And she looked, and, behold, the king stood at his pillar at the entering in, and the princes and the trumpets by the king: and all the people of the land rejoiced, and sounded with trumpets, also the singers with instruments of musick, and such as taught to sing praise. Then Athaliah rent her clothes, and said, Treason, Treason. (kjv) ======= 2 Chronicles ============ 2 Chronicles 23:14 And Jehoiada the priest brought out the captains of hundreds that were set over the host, and said unto them, Have her forth between the ranks; and whoso followeth her, let him be slain with the sword: for the priest said, Slay her not in the house of Jehovah.(asv) 2 Chronicles 23:14 Thầy tế lễ Giê-hô-gia-đa đòi ra các quan tướng cai trăm người được đặt thống quản đạo quân, mà biểu rằng: Hãy dẫn bà ra ngoài khỏi hàng quân, hễ ai theo bà, khá giết nó bằng gươm, vì thầy tế lễ đã dạy rằng: Chớ giết bà tại trong đền thờ của Ðức Giê-hô-va.(VN) 2 Chronicles 23:14 Then Jehoiada{H3077} the priest{H3548} brought out{H3318}{(H8686)} the captains{H8269} of hundreds{H3967} that were set over{H6485}{(H8803)} the host{H2428}, and said{H559}{(H8799)} unto them, Have her forth{H3318}{(H8685)} of the ranges{H1004}{H7713}: and whoso followeth{H935}{(H8802)}{H310} her, let him be slain{H4191}{(H8714)} with the sword{H2719}. For the priest{H3548} said{H559}{(H8804)}, Slay{H4191}{(H8686)} her not in the house{H1004} of the LORD{H3068}. (kjv-strongs#) 2Ch 23:14 Then Jehoiada the priest brought out the captains of hundreds that were set over the host, and said unto them, Have her forth of the ranges: and whoso followeth her, let him be slain with the sword. For the priest said, Slay her not in the house of the LORD. (kjv) ======= 2 Chronicles ============ 2 Chronicles 23:15 So they made way for her; and she went to the entrance of the horse gate to the king's house: and they slew her there.(asv) 2 Chronicles 23:15 Chúng bèn vẹt đường cho bà; bà trở vào cung vua bởi nơi cửa ngựa vào; rồi chúng giết bà tại đó.(VN) 2 Chronicles 23:15 So they laid{H7760}{(H8799)} hands{H3027} on her; and when she was come{H935}{(H8799)} to the entering{H3996} of the horse{H5483} gate{H8179} by the king's{H4428} house{H1004}, they slew{H4191}{(H8686)} her there. (kjv-strongs#) 2Ch 23:15 So they laid hands on her; and when she was come to the entering of the horse gate by the king's house, they slew her there. (kjv) ======= 2 Chronicles ============ 2 Chronicles 23:16 And Jehoiada made a covenant between himself, and all the people, and the king, that they should be Jehovah's people.(asv) 2 Chronicles 23:16 Giê-hô-gia-đa bèn lập giao ước với cả dân sự và với vua, để chúng làm dân sự của Ðức Giê-hô-va.(VN) 2 Chronicles 23:16 And Jehoiada{H3077} made{H3772}{(H8799)} a covenant{H1285} between him, and between all the people{H5971}, and between the king{H4428}, that they should be the LORD'S{H3068} people{H5971}. (kjv-strongs#) 2Ch 23:16 And Jehoiada made a covenant between him, and between all the people, and between the king, that they should be the LORD's people. (kjv) ======= 2 Chronicles ============ 2 Chronicles 23:17 And all the people went to the house of Baal, and brake it down, and brake his altars and his images in pieces, and slew Mattan the priest of Baal before the altars.(asv) 2 Chronicles 23:17 Cả dân sự đều đi đến miễu Ba-anh, phá dỡ nó, đập bể bàn thờ và hình tượng nó, rồi giết Ma-than, thầy tế lễ của Ba-anh, tại trước bàn thờ.(VN) 2 Chronicles 23:17 Then all the people{H5971} went{H935}{(H8799)} to the house{H1004} of Baal{H1168}, and brake it down{H5422}{(H8799)}, and brake{H7665} his altars{H4196} and his images{H6754} in pieces{H7665}{(H8765)}, and slew{H2026}{(H8804)} Mattan{H4977} the priest{H3548} of Baal{H1168} before{H6440} the altars{H4196}. (kjv-strongs#) 2Ch 23:17 Then all the people went to the house of Baal, and brake it down, and brake his altars and his images in pieces, and slew Mattan the priest of Baal before the altars. (kjv) ======= 2 Chronicles ============ 2 Chronicles 23:18 And Jehoiada appointed the officers of the house of Jehovah under the hand of the priests the Levites, whom David had distributed in the house of Jehovah, to offer the burnt-offerings of Jehovah, as it is written in the law of Moses, with rejoicing and with singing, according to the order of David.(asv) 2 Chronicles 23:18 Chiếu theo ban thứ Ða-vít đã định trong đền của Ðức Giê-hô-va, Giê-hô-gia-đa giao các chức sự về đền Ðức Giê-hô-va vào tay những thầy tế lễ và người Lê-vi, đặng dân những của lễ thiêu cho Giê-hô-va cách ca hát vui mừng, y theo đều đã chép trong luật pháp của Môi-se, và theo lệ Ða-vít đã định.(VN) 2 Chronicles 23:18 Also Jehoiada{H3077} appointed{H7760}{(H8799)} the offices{H6486} of the house{H1004} of the LORD{H3068} by the hand{H3027} of the priests{H3548} the Levites{H3881}, whom David{H1732} had distributed{H2505}{(H8804)} in the house{H1004} of the LORD{H3068}, to offer{H5927}{(H8687)} the burnt offerings{H5930} of the LORD{H3068}, as it is written{H3789}{(H8803)} in the law{H8451} of Moses{H4872}, with rejoicing{H8057} and with singing{H7892}, as it was ordained by{H3027} David{H1732}. (kjv-strongs#) 2Ch 23:18 Also Jehoiada appointed the offices of the house of the LORD by the hand of the priests the Levites, whom David had distributed in the house of the LORD, to offer the burnt offerings of the LORD, as it is written in the law of Moses, with rejoicing and with singing, as it was ordained by David. (kjv) ======= 2 Chronicles ============ 2 Chronicles 23:19 And he set the porters at the gates of the house of Jehovah, that none that was unclean in anything should enter in.(asv) 2 Chronicles 23:19 Người cũng đặt những kẻ canh cửa ở nơi các cửa đền Ðức Giê-hô-va, hầu cho ai bị ô uế về vô luận sự gì, đều chẳng được vào đó.(VN) 2 Chronicles 23:19 And he set{H5975}{(H8686)} the porters{H7778} at the gates{H8179} of the house{H1004} of the LORD{H3068}, that none which was unclean{H2931} in any thing{H1697} should enter in{H935}{(H8799)}. (kjv-strongs#) 2Ch 23:19 And he set the porters at the gates of the house of the LORD, that none which was unclean in any thing should enter in. (kjv) ======= 2 Chronicles ============ 2 Chronicles 23:20 And he took the captains of hundreds, and the nobles, and the governors of the people, and all the people of the land, and brought down the king from the house of Jehovah: and they came through the upper gate unto the king's house, and set the king upon the throne of the kingdom.(asv) 2 Chronicles 23:20 Người lãnh lấy những quan tướng cai trăm người, kẻ tước vị và những người quan trưởng của dân, cùng cả dân sự của xứ, mà rước vua từ đền Ðức Giê-hô-va xuống, đi vào cung vua bởi cửa trên, rồi đặt vua ngồi trên ngôi nước.(VN) 2 Chronicles 23:20 And he took{H3947}{(H8799)} the captains{H8269} of hundreds{H3967}, and the nobles{H117}, and the governors{H4910}{(H8802)} of the people{H5971}, and all the people{H5971} of the land{H776}, and brought down{H3381}{(H8686)} the king{H4428} from the house{H1004} of the LORD{H3068}: and they came{H935}{(H8799)} through{H8432} the high{H5945} gate{H8179} into the king's{H4428} house{H1004}, and set{H3427}{(H8686)} the king{H4428} upon the throne{H3678} of the kingdom{H4467}. (kjv-strongs#) 2Ch 23:20 And he took the captains of hundreds, and the nobles, and the governors of the people, and all the people of the land, and brought down the king from the house of the LORD: and they came through the high gate into the king's house, and set the king upon the throne of the kingdom. (kjv) ======= 2 Chronicles ============ 2 Chronicles 23:21 So all the people of the land rejoiced, and the city was quiet. And Athaliah they had slain with the sword.(asv) 2 Chronicles 23:21 Hết thảy dân sự của xứ đều vui mừng, và thành được bình tịnh. Vả, chúng đã giết A-tha-li bằng gươm.(VN) 2 Chronicles 23:21 And all the people{H5971} of the land{H776} rejoiced{H8055}{(H8799)}: and the city{H5892} was quiet{H8252}{(H8804)}, after that they had slain{H4191}{(H8689)} Athaliah{H6271} with the sword{H2719}. (kjv-strongs#) 2Ch 23:21 And all the people of the land rejoiced: and the city was quiet, after that they had slain Athaliah with the sword.(kjv) ======= 2 Chronicles ============ 2 Chronicles 24:1 Joash was seven years old when he began to reign; and he reigned forty years in Jerusalem: and his mother's name was Zibiah, of Beer-sheba.(asv) 2 Chronicles 24:1 Giô-ách được bảy tuổi khi người lên làm vua; người cai trị bốn mươi năm tại Giê-ru-sa-lem; mẹ người tên là Xi-bia, quê ở Bê -e-Sê-ba.(VN) 2 Chronicles 24:1 Joash{H3101} was seven{H7651} years{H8141} old{H1121} when he began to reign{H4427}{(H8800)}, and he reigned{H4427}{(H8804)} forty{H705} years{H8141} in Jerusalem{H3389}. His mother's{H517} name{H8034} also was Zibiah{H6645} of Beersheba{H884}. (kjv-strongs#) 2Ch 24:1 Joash was seven years old when he began to reign, and he reigned forty years in Jerusalem. His mother's name also was Zibiah of Beersheba. (kjv) ======= 2 Chronicles ============ 2 Chronicles 24:2 And Joash did that which was right in the eyes of Jehovah all the days of Jehoiada the priest.(asv) 2 Chronicles 24:2 Giô-ách làm điều thiện trước mặt Ðức Giê-hô-va trọn đời thầy tế lễ Giê-hô-gia-đa.(VN) 2 Chronicles 24:2 And Joash{H3101} did{H6213}{(H8799)} that which was right{H3477} in the sight{H5869} of the LORD{H3068} all the days{H3117} of Jehoiada{H3077} the priest{H3548}. (kjv-strongs#) 2Ch 24:2 And Joash did that which was right in the sight of the LORD all the days of Jehoiada the priest. (kjv) ======= 2 Chronicles ============ 2 Chronicles 24:3 And Jehoiada took for him two wives; and he begat sons and daughters.(asv) 2 Chronicles 24:3 Giê-hô-gia-đa cưới hai vợ cho Giô-ách; người sanh được những con trai và con gái.(VN) 2 Chronicles 24:3 And Jehoiada{H3077} took{H5375}{(H8799)} for him two{H8147} wives{H802}; and he begat{H3205}{(H8686)} sons{H1121} and daughters{H1323}. (kjv-strongs#) 2Ch 24:3 And Jehoiada took for him two wives; and he begat sons and daughters. (kjv) ======= 2 Chronicles ============ 2 Chronicles 24:4 And it came to pass after this, that Joash was minded to restore the house of Jehovah.(asv) 2 Chronicles 24:4 Sau việc này, Giô-ách có ý tu bổ đền của Ðức Giê-hô-va,(VN) 2 Chronicles 24:4 And it came to pass after{H310} this, that Joash{H3101} was minded{H3820} to repair{H2318}{(H8763)} the house{H1004} of the LORD{H3068}. (kjv-strongs#) 2Ch 24:4 And it came to pass after this, that Joash was minded to repair the house of the LORD. (kjv) ======= 2 Chronicles ============ 2 Chronicles 24:5 And he gathered together the priests and the Levites, and said to them, Go out unto the cities of Judah, and gather of all Israel money to repair the house of your God from year to year; and see that ye hasten the matter. Howbeit the Levites hastened it not.(asv) 2 Chronicles 24:5 bèn nhóm những thầy tế lễ và người Lê-vi, mà bảo rằng: Hãy đi khắp các thành Giu-đa, thâu lấy tiền bạc của cả Y-sơ-ra-ên, để hằng năm tu bổ lại cái đền của Ðức Chúa Trời các ngươi; khá làm việc này cho mau. Song người Lê-vi trì hưỡn.(VN) 2 Chronicles 24:5 And he gathered together{H6908}{(H8799)} the priests{H3548} and the Levites{H3881}, and said{H559}{(H8799)} to them, Go out{H3318}{(H8798)} unto the cities{H5892} of Judah{H3063}, and gather{H6908}{(H8798)} of all Israel{H3478} money{H3701} to repair{H2388}{(H8763)} the house{H1004} of your God{H430} from{H1767} year{H8141} to year{H8141}, and see that ye hasten{H4116}{(H8762)} the matter{H1697}. Howbeit the Levites{H3881} hastened{H4116}{(H8765)} it not. (kjv-strongs#) 2Ch 24:5 And he gathered together the priests and the Levites, and said to them, Go out unto the cities of Judah, and gather of all Israel money to repair the house of your God from year to year, and see that ye hasten the matter. Howbeit the Levites hastened it not. (kjv) ======= 2 Chronicles ============ 2 Chronicles 24:6 And the king called for Jehoiada the chief, and said unto him, Why hast thou not required of the Levites to bring in out of Judah and out of Jerusalem the tax of Moses the servant of Jehovah, and of the assembly of Israel, for the tent of the testimony?(asv) 2 Chronicles 24:6 Vua vời thầy tế lễ thượng phẩm Giê-hô-gia-đa, mà bảo rằng: Cớ sao người Lê-vi từ Giu-đa và Giê-ru-sa-lem đem nộp thuế, mà Môi-se, tôi tớ của Ðức Giê-hô-va, đã định cho hội chúng Y-sơ-ra-ên phải dâng cho trại chứng cớ?(VN) 2 Chronicles 24:6 And the king{H4428} called{H7121}{(H8799)} for Jehoiada{H3077} the chief{H7218}, and said{H559}{(H8799)} unto him, Why hast thou not required{H1875}{(H8804)} of the Levites{H3881} to bring in{H935}{(H8687)} out of Judah{H3063} and out of Jerusalem{H3389} the collection{H4864}, according to the commandment of Moses{H4872} the servant{H5650} of the LORD{H3068}, and of the congregation{H6951} of Israel{H3478}, for the tabernacle{H168} of witness{H5715}? (kjv-strongs#) 2Ch 24:6 And the king called for Jehoiada the chief, and said unto him, Why hast thou not required of the Levites to bring in out of Judah and out of Jerusalem the collection, according to the commandment of Moses the servant of the LORD, and of the congregation of Israel, for the tabernacle of witness? (kjv) ======= 2 Chronicles ============ 2 Chronicles 24:7 For the sons of Athaliah, that wicked woman, had broken up the house of God; and also all the dedicated things of the house of Jehovah did they bestow upon the Baalim.(asv) 2 Chronicles 24:7 Vì A-tha-li, người nữ độc ác kia, và các con trai nàng đã phá hủy đền của Ðức Chúa Trời; và chúng nó đã dâng các vật thánh của đền Ðức Giê-hô-va cho thần Ba-anh.(VN) 2 Chronicles 24:7 For the sons{H1121} of Athaliah{H6271}, that wicked{H4849} woman, had broken up{H6555}{(H8804)} the house{H1004} of God{H430}; and also all the dedicated things{H6944} of the house{H1004} of the LORD{H3068} did they bestow{H6213}{(H8804)} upon Baalim{H1168}. (kjv-strongs#) 2Ch 24:7 For the sons of Athaliah, that wicked woman, had broken up the house of God; and also all the dedicated things of the house of the LORD did they bestow upon Baalim. (kjv) ======= 2 Chronicles ============ 2 Chronicles 24:8 So the king commanded, and they made a chest, and set it without at the gate of the house of Jehovah.(asv) 2 Chronicles 24:8 Vua bèn truyền dạy người ta đóng một cái hòm, để phía ngoài cửa đền Ðức Giê-hô-va.(VN) 2 Chronicles 24:8 And at the king's{H4428} commandment{H559}{(H8799)} they made{H6213}{(H8799)} a{H259} chest{H727}, and set{H5414}{(H8799)} it without{H2351} at the gate{H8179} of the house{H1004} of the LORD{H3068}. (kjv-strongs#) 2Ch 24:8 And at the king's commandment they made a chest, and set it without at the gate of the house of the LORD. (kjv) ======= 2 Chronicles ============ 2 Chronicles 24:9 And they made a proclamation through Judah and Jerusalem, to bring in for Jehovah the tax that Moses the servant of God laid upon Israel in the wilderness.(asv) 2 Chronicles 24:9 Rồi người ta rao cho khắp xứ Giu-đa và thành Giê-ru-sa-lem ai nấy phải đem dâng cho Ðức Giê-hô-va tiền thuế mà Môi-se, tôi tớ của Ðức Chúa Trời, đã định về Y-sơ-ra-ên tại trong đồng vắng.(VN) 2 Chronicles 24:9 And they made{H5414}{(H8799)} a proclamation{H6963} through Judah{H3063} and Jerusalem{H3389}, to bring in{H935}{(H8687)} to the LORD{H3068} the collection{H4864} that Moses{H4872} the servant{H5650} of God{H430} laid upon Israel{H3478} in the wilderness{H4057}. (kjv-strongs#) 2Ch 24:9 And they made a proclamation through Judah and Jerusalem, to bring in to the LORD the collection that Moses the servant of God laid upon Israel in the wilderness. (kjv) ======= 2 Chronicles ============ 2 Chronicles 24:10 And all the princes and all the people rejoiced, and brought in, and cast into the chest, until they had made an end.(asv) 2 Chronicles 24:10 Hết thảy các quan trưởng và cả dân sự đều vui mừng, đem bạc đến bỏ vào trong hòm cho đến đầy.(VN) 2 Chronicles 24:10 And all the princes{H8269} and all the people{H5971} rejoiced{H8055}{(H8799)}, and brought in{H935}{(H8686)}, and cast{H7993}{(H8686)} into the chest{H727}, until they had made an end{H3615}{(H8763)}. (kjv-strongs#) 2Ch 24:10 And all the princes and all the people rejoiced, and brought in, and cast into the chest, until they had made an end. (kjv) ======= 2 Chronicles ============ 2 Chronicles 24:11 And it was so, that, at what time the chest was brought unto the king's officers by the hand of the Levites, and when they saw that there was much money, the king's [ scribe and the chief priest's officer came and emptied the chest, and took it, and carried it to its place again. Thus they did day by day, and gathered money in abundance.(asv) 2 Chronicles 24:11 Khi người Lê-vi thấy trong hòm đựng nhiều bạc, bèn đem nó lên giao cho vua kiểm soát; thơ ký vua và người của thầy tế lễ thượng phẩm đều đến trút hòm ra, rồi đem để lại chỗ cũ. Mỗi ngày họ làm như vậy, và thâu được rất hiều bạc.(VN) 2 Chronicles 24:11 Now it came to pass, that at what time{H6256} the chest{H727} was brought{H935}{(H8686)} unto the king's{H4428} office{H6486} by the hand{H3027} of the Levites{H3881}, and when they saw{H7200}{(H8800)} that there was much{H7227} money{H3701}, the king's{H4428} scribe{H5608}{(H8802)} and the high{H7218} priest's{H3548} officer{H6496} came{H935}{(H8804)} and emptied{H6168}{(H8762)} the chest{H727}, and took{H5375}{(H8799)} it, and carried{H7725} it to his place{H4725} again{H7725}{(H8686)}. Thus they did{H6213}{(H8804)} day{H3117} by day{H3117}, and gathered{H622}{(H8799)} money{H3701} in abundance{H7230}. (kjv-strongs#) 2Ch 24:11 Now it came to pass, that at what time the chest was brought unto the king's office by the hand of the Levites, and when they saw that there was much money, the king's scribe and the high priest's officer came and emptied the chest, and took it, and carried it to his place again. Thus they did day by day, and gathered money in abundance. (kjv) ======= 2 Chronicles ============ 2 Chronicles 24:12 And the king and Jehoiada gave it to such as did the work of the service of the house of Jehovah; and they hired masons and carpenters to restore the house of Jehovah, and also such as wrought iron and brass to repair the house of Jehovah.(asv) 2 Chronicles 24:12 Vua và Giê-hô-gia-đa giao bạc ấy cho những kẻ coi sóc công việc trong đền Ðức Giê-hô-va; họ mướn thợ đẽo đá, và thợ mộc, đặng tu bổ đền Ðức Giê-hô-va; cũng mướn những thợ sắt và thợ đồng đặng sửa lại đền Ðức Giê-hô-va.(VN) 2 Chronicles 24:12 And the king{H4428} and Jehoiada{H3077} gave{H5414}{(H8799)} it to such as did{H6213}{(H8802)} the work{H4399} of the service{H5656} of the house{H1004} of the LORD{H3068}, and hired{H7936}{(H8802)} masons{H2672}{(H8802)} and carpenters{H2796} to repair{H2318}{(H8763)} the house{H1004} of the LORD{H3068}, and also such as wrought{H2796} iron{H1270} and brass{H5178} to mend{H2388}{(H8763)} the house{H1004} of the LORD{H3068}. (kjv-strongs#) 2Ch 24:12 And the king and Jehoiada gave it to such as did the work of the service of the house of the LORD, and hired masons and carpenters to repair the house of the LORD, and also such as wrought iron and brass to mend the house of the LORD. (kjv) ======= 2 Chronicles ============ 2 Chronicles 24:13 So the workmen wrought, and the work of repairing went forward in their hands, and they set up the house of God in its state, and strengthened it.(asv) 2 Chronicles 24:13 Vậy, các thợ làm công việc, và nhờ tay họ việc tu bổ được thành; chúng làm lại đền của Ðức Chúa Trời như cũ, và làm cho vững chắc.(VN) 2 Chronicles 24:13 So the workmen{H4399}{H6213}{(H8802)} wrought{H6213}{(H8799)}, and the work{H4399} was{H5927}{(H8799)} perfected{H724} by them{H3027}, and they set{H5975}{(H8686)} the house{H1004} of God{H430} in his state{H4971}, and strengthened{H553}{(H8762)} it. (kjv-strongs#) 2Ch 24:13 So the workmen wrought, and the work was perfected by them, and they set the house of God in his state, and strengthened it. (kjv) ======= 2 Chronicles ============ 2 Chronicles 24:14 And when they had made an end, they brought the rest of the money before the king and Jehoiada, whereof were made vessels for the house of Jehovah, even vessels wherewith to minister and to offer, and spoons, and vessels of gold and silver. And they offered burnt-offerings in the house of Jehovah continually all the days of Jehoiada.(asv) 2 Chronicles 24:14 Khi đã làm xong, chúng bèn đem bạc còn dư lại đến trước mặt vua và Giê-hô-gia-đa; người ta dùng bạc ấy làm những đồ lễ về đền Ðức Giê-hô-va, tức những đồ dùng về việc phụng sự, và về cuộc tế lễ, những chén, và những khí dụng bằng vàng bằng bạc. Trọn đời Giê-hô-gia-đa, người ta hằng dâng của lễ thiêu tại đền của Ðức Giê-hô-va luôn luôn.(VN) 2 Chronicles 24:14 And when they had finished{H3615}{(H8763)} it, they brought{H935}{(H8689)} the rest{H7605} of the money{H3701} before{H6440} the king{H4428} and Jehoiada{H3077}, whereof were made{H6213}{(H8799)} vessels{H3627} for the house{H1004} of the LORD{H3068}, even vessels{H3627} to minister{H8335}, and to offer{H5927}{(H8687)} withal, and spoons{H3709}, and vessels{H3627} of gold{H2091} and silver{H3701}. And they offered{H5927}{(H8688)} burnt offerings{H5930} in the house{H1004} of the LORD{H3068} continually{H8548} all the days{H3117} of Jehoiada{H3077}. (kjv-strongs#) 2Ch 24:14 And when they had finished it, they brought the rest of the money before the king and Jehoiada, whereof were made vessels for the house of the LORD, even vessels to minister, and to offer withal, and spoons, and vessels of gold and silver. And they offered burnt offerings in the house of the LORD continually all the days of Jehoiada. (kjv) ======= 2 Chronicles ============ 2 Chronicles 24:15 But Jehoiada waxed old and was full of days, and he died; a hundred and thirty years old was he when he died.(asv) 2 Chronicles 24:15 Vả, Giê-hô-gia-đa đã trở về già tuổi rất cao, rồi qua đời; lúc người thác, được một trăm ba mươi tuổi.(VN) 2 Chronicles 24:15 But Jehoiada{H3077} waxed old{H2204}{(H8799)}, and was full{H7646}{(H8799)} of days{H3117} when he died{H4191}{(H8799)}; an hundred{H3967} and thirty{H7970} years{H8141} old{H1121} was he when he died{H4194}. (kjv-strongs#) 2Ch 24:15 But Jehoiada waxed old, and was full of days when he died; an hundred and thirty years old was he when he died. (kjv) ======= 2 Chronicles ============ 2 Chronicles 24:16 And they buried him in the city of David among the kings, because he had done good in Israel, and toward God and his house.(asv) 2 Chronicles 24:16 Người ta chôn người tại trong thành Ða-vít chung với các vua, vì người có công lao trong Y-sơ-ra-ên, có hầu việc Ðức Chúa Trời, và tu bổ đền của Ngài.(VN) 2 Chronicles 24:16 And they buried{H6912}{(H8799)} him in the city{H5892} of David{H1732} among the kings{H4428}, because he had done{H6213}{(H8804)} good{H2896} in Israel{H3478}, both toward God{H430}, and toward his house{H1004}. (kjv-strongs#) 2Ch 24:16 And they buried him in the city of David among the kings, because he had done good in Israel, both toward God, and toward his house. (kjv) ======= 2 Chronicles ============ 2 Chronicles 24:17 Now after the death of Jehoiada came the princes of Judah, and made obeisance to the king. Then the king hearkened unto them.(asv) 2 Chronicles 24:17 Sau khi Giê-hô-gia-đa đã qua đời, các quan trưởng Giu-đa đến chầu lạy vua. Vua bèn nghe theo lời của chúng,(VN) 2 Chronicles 24:17 Now after{H310} the death{H4194} of Jehoiada{H3077} came{H935}{(H8804)} the princes{H8269} of Judah{H3063}, and made obeisance{H7812}{(H8691)} to the king{H4428}. Then the king{H4428} hearkened{H8085}{(H8804)} unto them. (kjv-strongs#) 2Ch 24:17 Now after the death of Jehoiada came the princes of Judah, and made obeisance to the king. Then the king hearkened unto them. (kjv) ======= 2 Chronicles ============ 2 Chronicles 24:18 And they forsook the house of Jehovah, the God of their fathers, and served the Asherim and the idols: and wrath came upon Judah and Jerusalem for this their guiltiness.(asv) 2 Chronicles 24:18 lìa bỏ đền Ðức Giê-hô-va là Ðức Chúa Trời của tổ phụ mình, mà phục sự những thần A-sê-ra và các hình tượng; tại cớ tội lỗi ấy, bèn có cơn giận của Chúa nghịch cùng Giu-đa và Giê-ru-sa-lem.(VN) 2 Chronicles 24:18 And they left{H5800}{(H8799)} the house{H1004} of the LORD{H3068} God{H430} of their fathers{H1}, and served{H5647}{(H8799)} groves{H842} and idols{H6091}: and wrath{H7110} came upon Judah{H3063} and Jerusalem{H3389} for this their trespass{H819}. (kjv-strongs#) 2Ch 24:18 And they left the house of the LORD God of their fathers, and served groves and idols: and wrath came upon Judah and Jerusalem for this their trespass. (kjv) ======= 2 Chronicles ============ 2 Chronicles 24:19 Yet he sent prophets to them, to bring them again unto Jehovah; and they testified against them: but they would not give ear.(asv) 2 Chronicles 24:19 Ðức Giê-hô-va sai các đấng tiên tri đến cùng chúng, để dắt chúng trở lại cùng Ðức Giê-hô-va; nhưng chúng không chịu nghe.(VN) 2 Chronicles 24:19 Yet he sent{H7971}{(H8799)} prophets{H5030} to them, to bring them again{H7725}{(H8687)} unto the LORD{H3068}; and they testified{H5749}{(H8686)} against them: but they would not give ear{H238}{(H8689)}. (kjv-strongs#) 2Ch 24:19 Yet he sent prophets to them, to bring them again unto the LORD; and they testified against them: but they would not give ear. (kjv) ======= 2 Chronicles ============ 2 Chronicles 24:20 And the Spirit of God came upon Zechariah the son of Jehoiada the priest; and he stood above the people, and said unto them, Thus saith God, Why transgress ye the commandments of Jehovah, so that ye cannot prosper? because ye have forsaken Jehovah, he hath also forsaken you.(asv) 2 Chronicles 24:20 Thần của Ðức Chúa Trời cảm động Xa-cha-ri, con trai của thầy tế lễ Giê-hô-gia-đa; người đứng dậy trước mặt dân sự, mà nói rằng: Ðức Chúa Trời phán như vầy: Cớ sao các ngươi phạm các điều răn của Ðức Giê-hô-va? Các ngươi sẽ chẳng may mắn được, vì đã lìa bỏ Ðức Giê-hô-va, và Ðức Giê-hô-va cũng đã lìa bỏ các ngươi.(VN) 2 Chronicles 24:20 And the Spirit{H7307} of God{H430} came{H3847}{(H8804)} upon Zechariah{H2148} the son{H1121} of Jehoiada{H3077} the priest{H3548}, which stood{H5975}{(H8799)} above the people{H5971}, and said{H559}{(H8799)} unto them, Thus saith{H559}{(H8804)} God{H430}, Why transgress{H5674}{(H8802)} ye the commandments{H4687} of the LORD{H3068}, that ye cannot prosper{H6743}{(H8686)}? because ye have forsaken{H5800}{(H8804)} the LORD{H3068}, he hath also forsaken{H5800}{(H8799)} you. (kjv-strongs#) 2Ch 24:20 And the Spirit of God came upon Zechariah the son of Jehoiada the priest, which stood above the people, and said unto them, Thus saith God, Why transgress ye the commandments of the LORD, that ye cannot prosper? because ye have forsaken the LORD, he hath also forsaken you. (kjv) ======= 2 Chronicles ============ 2 Chronicles 24:21 And they conspired against him, and stoned him with stones at the commandment of the king in the court of the house of Jehovah.(asv) 2 Chronicles 24:21 Chúng bèn phản nghịch với người, và theo lịnh vua ném đá người tại trong hành lang của đền Ðức Giê-hô-va.(VN) 2 Chronicles 24:21 And they conspired{H7194}{(H8799)} against him, and stoned{H7275}{(H8799)} him with stones{H68} at the commandment{H4687} of the king{H4428} in the court{H2691} of the house{H1004} of the LORD{H3068}. (kjv-strongs#) 2Ch 24:21 And they conspired against him, and stoned him with stones at the commandment of the king in the court of the house of the LORD. (kjv) ======= 2 Chronicles ============ 2 Chronicles 24:22 Thus Joash the king remembered not the kindness which Jehoiada his father had done to him, but slew his son. And when he died, he said, Jehovah look upon it, and require it.(asv) 2 Chronicles 24:22 Ấy vậy, vua Giô-ách không nhớ đến sự nhân từ của Giê-hô-gia-đa, cha của A-cha-xia, đã làm cho mình, nhưng giết con trai người đi; khi người chết thì có nói rằng: Nguyện Ðức Giê-hô-va xem xét và báo lại cho!(VN) 2 Chronicles 24:22 Thus Joash{H3101} the king{H4428} remembered{H2142}{(H8804)} not the kindness{H2617} which Jehoiada{H3077} his father{H1} had done{H6213}{(H8804)} to him, but slew{H2026}{(H8799)} his son{H1121}. And when he died{H4194}, he said{H559}{(H8804)}, The LORD{H3068} look{H7200}{(H8799)} upon it, and require{H1875}{(H8799)} it. (kjv-strongs#) 2Ch 24:22 Thus Joash the king remembered not the kindness which Jehoiada his father had done to him, but slew his son. And when he died, he said, The LORD look upon it, and require it. (kjv) ======= 2 Chronicles ============ 2 Chronicles 24:23 And it came to pass at the end of the year, that the army of the Syrians came up against him: and they came to Judah and Jerusalem, and destroyed all the princes of the people from among the people, and sent all the spoil of them unto the king of Damascus.(asv) 2 Chronicles 24:23 Xảy khi đến cuối năm, thì đạo binh Sy-ri kéo lên hãm đánh Giô-ách; chúng nó loán đến Giu-đa và Giê-ru-sa-lem, giết các quan trưởng của dân, rồi gởi hết những của cướp về cho vua tại Ða-mách.(VN) 2 Chronicles 24:23 And it came to pass at the end{H8622} of the year{H8141}, that the host{H2428} of Syria{H758} came up{H5927}{(H8804)} against him: and they came{H935}{(H8799)} to Judah{H3063} and Jerusalem{H3389}, and destroyed{H7843}{(H8686)} all the princes{H8269} of the people{H5971} from among the people{H5971}, and sent{H7971}{(H8765)} all the spoil{H7998} of them unto the king{H4428} of Damascus{H1834}. (kjv-strongs#) 2Ch 24:23 And it came to pass at the end of the year, that the host of Syria came up against him: and they came to Judah and Jerusalem, and destroyed all the princes of the people from among the people, and sent all the spoil of them unto the king of Damascus. (kjv) ======= 2 Chronicles ============ 2 Chronicles 24:24 For the army of the Syrians came with a small company of men; and Jehovah delivered a very great host into their hand, because they had forsaken Jehovah, the God of their fathers. So they executed judgment upon Joash.(asv) 2 Chronicles 24:24 Ðạo binh Sy-ri kéo đến có ít người, Ðức Giê-hô-va lại phó một đạo binh rất đông vào tay chúng nó, bởi vì họ đã lìa bỏ Giê-hô-va Ðức Chúa Trời của tổ phụ mình. Như vậy, dân Sy-ri xử hình phạt cho Giô-ách.(VN) 2 Chronicles 24:24 For the army{H2428} of the Syrians{H758} came{H935}{(H8804)} with a small{H4705} company of men{H582}, and the LORD{H3068} delivered{H5414}{(H8804)} a very{H3966} great{H7230} host{H2428} into their hand{H3027}, because they had forsaken{H5800}{(H8804)} the LORD{H3068} God{H430} of their fathers{H1}. So they executed{H6213}{(H8804)} judgment{H8201} against Joash{H3101}. (kjv-strongs#) 2Ch 24:24 For the army of the Syrians came with a small company of men, and the LORD delivered a very great host into their hand, because they had forsaken the LORD God of their fathers. So they executed judgment against Joash. (kjv) ======= 2 Chronicles ============ 2 Chronicles 24:25 And when they were departed for him (for they left him very sick), his own servants conspired against him for the blood of the sons of Jehoiada the priest, and slew him on his bed, and he died; and they buried him in the city of David, but they buried him not in the sepulchres of the kings.(asv) 2 Chronicles 24:25 Khi chúng đã bỏ đi rồi (vả chúng để người ở lại bị đau nặng), các đầy tớ người bèn phản nghịch cùng người, vì cớ huyết của con trai thầy tế lễ Giê-hô-gia-đa, giết người tại trên giường, và người chết; người ta chôn người tại trong thành Ða-vít, song không phải trong mồ các vua.(VN) 2 Chronicles 24:25 And when they were departed{H3212}{(H8800)} from him,(for they left{H5800}{(H8804)} him in great{H7227} diseases{H4251},) his own servants{H5650} conspired{H7194}{(H8694)} against him for the blood{H1818} of the sons{H1121} of Jehoiada{H3077} the priest{H3548}, and slew{H2026}{(H8799)} him on his bed{H4296}, and he died{H4191}{(H8799)}: and they buried{H6912}{(H8799)} him in the city{H5892} of David{H1732}, but they buried{H6912}{(H8804)} him not in the sepulchres{H6913} of the kings{H4428}. (kjv-strongs#) 2Ch 24:25 And when they were departed from him, (for they left him in great diseases,) his own servants conspired against him for the blood of the sons of Jehoiada the priest, and slew him on his bed, and he died: and they buried him in the city of David, but they buried him not in the sepulchres of the kings. (kjv) ======= 2 Chronicles ============ 2 Chronicles 24:26 And these are they that conspired against him: Zabad the son of Shimeath the Ammonitess, and Jehozabad the son of Shimrith the Moabitess.(asv) 2 Chronicles 24:26 Nầy là những kẻ dấy nghịch cùng người: Xa-bát, con trai của Si-mê-át, là đờn bà Am-môn, và Giô-xa-bát, con trai Sim-rít, là đờn bà Mô-áp.(VN) 2 Chronicles 24:26 And these are they that conspired{H7194}{(H8693)} against him; Zabad{H2066} the son{H1121} of Shimeath{H8100} an Ammonitess{H5985}, and Jehozabad{H3075} the son{H1121} of Shimrith{H8116} a Moabitess{H4125}. (kjv-strongs#) 2Ch 24:26 And these are they that conspired against him; Zabad the son of Shimeath an Ammonitess, and Jehozabad the son of Shimrith a Moabitess. (kjv) ======= 2 Chronicles ============ 2 Chronicles 24:27 Now concerning his sons, and the greatness of the burdens [laid] upon him, and the rebuilding of the house of God, behold, they are written in the commentary of the book of the kings. And Amaziah his son reigned in his stead.(asv) 2 Chronicles 24:27 Còn về việc các con trai người, số cống thuế người phải nộp, và cuộc tu bổ đền của Ðức Giê-hô-va, thảy đều chép trong sách truyện các vua. A-ma-xia, con trai người, cai trị thế cho người.(VN) 2 Chronicles 24:27 Now concerning his sons{H1121}, and the greatness{H7235}{(H8799)}{(H8675)}{H7230} of the burdens{H4853} laid upon him, and the repairing{H3247} of the house{H1004} of God{H430}, behold, they are written{H3789}{(H8803)} in the story{H4097} of the book{H5612} of the kings{H4428}. And Amaziah{H558} his son{H1121} reigned{H4427}{(H8799)} in his stead. (kjv-strongs#) 2Ch 24:27 Now concerning his sons, and the greatness of the burdens laid upon him, and the repairing of the house of God, behold, they are written in the story of the book of the kings. And Amaziah his son reigned in his stead.(kjv) ======= 2 Chronicles ============ 2 Chronicles 25:1 Amaziah was twenty and five years old when he began to reign; and he reigned twenty and nine years in Jerusalem: and his mother's name was Jehoaddan, of Jerusalem.(asv) 2 Chronicles 25:1 A-ma-xia được hai mươi lăm tuổi khi người lên ngôi làm vua; người cai trị hai mươi chín năm tại Giê-ru-sa-lem; mẹ người tên là Giô-a-đan, quê ở Giê-ru-sa-lem.(VN) 2 Chronicles 25:1 Amaziah{H558} was twenty{H6242} and five{H2568} years{H8141} old{H1121} when he began to reign{H4427}{(H8804)}, and he reigned{H4427}{(H8804)} twenty{H6242} and nine{H8672} years{H8141} in Jerusalem{H3389}. And his mother's{H517} name{H8034} was Jehoaddan{H3086} of Jerusalem{H3389}. (kjv-strongs#) 2Ch 25:1 Amaziah was twenty and five years old when he began to reign, and he reigned twenty and nine years in Jerusalem. And his mother's name was Jehoaddan of Jerusalem. (kjv) ======= 2 Chronicles ============ 2 Chronicles 25:2 And he did that which was right in the eyes of Jehovah, but not with a perfect heart.(asv) 2 Chronicles 25:2 Người làm điều thiện tại trước mặt Ðức Giê-hô-va, song lòng không được trọn lành.(VN) 2 Chronicles 25:2 And he did{H6213}{(H8799)} that which was right{H3477} in the sight{H5869} of the LORD{H3068}, but not with a perfect{H8003} heart{H3824}. (kjv-strongs#) 2Ch 25:2 And he did that which was right in the sight of the LORD, but not with a perfect heart. (kjv) ======= 2 Chronicles ============ 2 Chronicles 25:3 Now it came to pass, when the kingdom was established unto him, that he slew his servants that had killed the king his father.(asv) 2 Chronicles 25:3 Xảy khi nước người được vững chắc, thì người xử tử những đầy tớ đã giết cha mình.(VN) 2 Chronicles 25:3 Now it came to pass, when the kingdom{H4467} was established{H2388}{(H8804)} to him, that he slew{H2026}{(H8799)} his servants{H5650} that had killed{H5221}{(H8688)} the king{H4428} his father{H1}. (kjv-strongs#) 2Ch 25:3 Now it came to pass, when the kingdom was established to him, that he slew his servants that had killed the king his father. (kjv) ======= 2 Chronicles ============ 2 Chronicles 25:4 But he put not their children to death, but did according to that which is written in the law in the book of Moses, as Jehovah commanded, saying, The fathers shall not die for the children, neither shall the children die for the fathers; but every man shall die for his own sin.(asv) 2 Chronicles 25:4 Nhưng người không xử tử các con trai chúng, theo điều đã chép trong sách luật pháp của Môi-se, như Ðức Giê-hô-va đã phán dặn rằng: Cha sẽ chẳng phải chết vì con, con cũng sẽ chẳng phải chết vì cha; song mỗi người sẽ chết vì tội mình.(VN) 2 Chronicles 25:4 But he slew{H4191}{(H8689)} not their children{H1121}, but did as it is written{H3789}{(H8803)} in the law{H8451} in the book{H5612} of Moses{H4872}, where the LORD{H3068} commanded{H6680}{(H8765)}, saying{H559}{(H8800)}, The fathers{H1} shall not die{H4191}{(H8799)} for the children{H1121}, neither shall the children{H1121} die{H4191}{(H8799)} for the fathers{H1}, but every man{H376} shall die{H4191}{(H8799)} for his own sin{H2399}. (kjv-strongs#) 2Ch 25:4 But he slew not their children, but did as it is written in the law in the book of Moses, where the LORD commanded, saying, The fathers shall not die for the children, neither shall the children die for the fathers, but every man shall die for his own sin. (kjv) ======= 2 Chronicles ============ 2 Chronicles 25:5 Moreover Amaziah gathered Judah together, and ordered them according to their fathers' houses, under captains of thousands and captains of hundreds, even all Judah and Benjamin: and he numbered them from twenty years old and upward, and found them three hundred thousand chosen men, able to go forth to war, that could handle spear and shield.(asv) 2 Chronicles 25:5 A-ma-xia nhóm những người Giu-đa, cứ theo họ hàng của tổ phụ Giu-đa và Bên-gia-min, mà lập những quan tướng cai ngàn người và cai trăm người; lại tu bộ những người từ hai mươi tuổi sấp lên, số cọng được ba mươi vạn người kén chọn ra trận được cùng có tài cầm giáo và khiên.(VN) 2 Chronicles 25:5 Moreover Amaziah{H558} gathered{H6908} Judah{H3063} together{H6908}{(H8799)}, and made{H5975}{(H8686)} them captains{H8269} over thousands{H505}, and captains{H8269} over hundreds{H3967}, according to the houses{H1004} of their fathers{H1}, throughout all Judah{H3063} and Benjamin{H1144}: and he numbered{H6485}{(H8799)} them from twenty{H6242} years{H8141} old{H1121} and above{H4605}, and found{H4672}{(H8799)} them three{H7969} hundred{H3967} thousand{H505} choice{H977}{(H8803)} men, able to go forth{H3318}{(H8802)} to war{H6635}, that could handle{H270}{(H8802)} spear{H7420} and shield{H6793}. (kjv-strongs#) 2Ch 25:5 Moreover Amaziah gathered Judah together, and made them captains over thousands, and captains over hundreds, according to the houses of their fathers, throughout all Judah and Benjamin: and he numbered them from twenty years old and above, and found them three hundred thousand choice men, able to go forth to war, that could handle spear and shield. (kjv) ======= 2 Chronicles ============ 2 Chronicles 25:6 He hired also a hundred thousand mighty men of valor out of Israel for a hundred talents of silver.(asv) 2 Chronicles 25:6 Người cũng mộ mười vạn người mạnh dạn trong Y-sơ-ra-ên, giá một trăm ta lâng bạc.(VN) 2 Chronicles 25:6 He hired{H7936}{(H8799)} also an hundred{H3967} thousand{H505} mighty{H1368} men of valour{H2428} out of Israel{H3478} for an hundred{H3967} talents{H3603} of silver{H3701}. (kjv-strongs#) 2Ch 25:6 He hired also an hundred thousand mighty men of valour out of Israel for an hundred talents of silver. (kjv) ======= 2 Chronicles ============ 2 Chronicles 25:7 But there came a man of God to him, saying, O king, let not the army of Israel go with thee; for Jehovah is not with Israel, [to wit], with all the children of Ephraim.(asv) 2 Chronicles 25:7 Nhưng có người của Ðức Chúa Trời đến nói với người rằng: Hỡi vua! đạo binh Y-sơ-ra-ên chớ kéo đi với vua; vì Ðức Giê-hô-va chẳng ở cùng Y-sơ-ra-ên, chẳng ở cùng các con cháu Ép-ra-im.(VN) 2 Chronicles 25:7 But there came{H935}{(H8804)} a man{H376} of God{H430} to him, saying{H559}{(H8800)}, O king{H4428}, let not the army{H6635} of Israel{H3478} go{H935}{(H8799)} with thee; for the LORD{H3068} is not with Israel{H3478}, to wit, with all the children{H1121} of Ephraim{H669}. (kjv-strongs#) 2Ch 25:7 But there came a man of God to him, saying, O king, let not the army of Israel go with thee; for the LORD is not with Israel, to wit, with all the children of Ephraim. (kjv) ======= 2 Chronicles ============ 2 Chronicles 25:8 But if thou wilt go, do [valiantly], be strong for the battle: God will cast thee down before the enemy; for God hath power to help, and to cast down.(asv) 2 Chronicles 25:8 Còn nếu vua muốn đi, thì hãy đi đi khá làm cho mình mạnh mẽ mà chinh chiến đi; Ðức Chúa Trời sẽ khiến vua ngã trước mặt quân thù; vì Ðức Chúa Trời có quyền giúp cho thắng và cũng có quyền làm cho sa bại.(VN) 2 Chronicles 25:8 But if thou wilt go{H935}{(H8798)}, do{H6213}{(H8798)} it, be strong{H2388}{(H8798)} for the battle{H4421}: God{H430} shall make thee fall{H3782}{(H8686)} before{H6440} the enemy{H341}{(H8802)}: for God{H430} hath{H3426} power{H3581} to help{H5826}{(H8800)}, and to cast down{H3782}{(H8687)}. (kjv-strongs#) 2Ch 25:8 But if thou wilt go, do it; be strong for the battle: God shall make thee fall before the enemy: for God hath power to help, and to cast down. (kjv) ======= 2 Chronicles ============ 2 Chronicles 25:9 And Amaziah said to the man of God, But what shall we do for the hundred talents which I have given to the army of Israel? And the man of God answered, Jehovah is able to give thee much more than this.(asv) 2 Chronicles 25:9 A-ma-xia nói với người Ðức Chúa Trời rằng: Còn về một trăm ta lâng bạc kia, mà ta đã phát cho đạo binh Y-sơ-ra-ên, thì phải làm sao? Người của Ðức Chúa Trời đáp: Ðức Giê-hô-va có thể ban cho vua nhiều hơn số ấy.(VN) 2 Chronicles 25:9 And Amaziah{H558} said{H559}{(H8799)} to the man{H376} of God{H430}, But what shall we do{H6213}{(H8800)} for the hundred{H3967} talents{H3603} which I have given{H5414}{(H8804)} to the army{H1416} of Israel{H3478}? And the man{H376} of God{H430} answered{H559}{(H8799)}, The LORD{H3068} is{H3426} able to give{H5414}{(H8800)} thee much more{H7235}{(H8687)} than this. (kjv-strongs#) 2Ch 25:9 And Amaziah said to the man of God, But what shall we do for the hundred talents which I have given to the army of Israel? And the man of God answered, The LORD is able to give thee much more than this. (kjv) ======= 2 Chronicles ============ 2 Chronicles 25:10 Then Amaziah separated them, [to wit], the army that was come to him out of Ephraim, to go home again: wherefore their anger was greatly kindled against Judah, and they returned home in fierce anger.(asv) 2 Chronicles 25:10 Vậy, A-ma-xia phân rẽ đạo binh đã từ Ép-ra-im đến cùng người, cho chúng trở về nhà; tại cớ ấy, chúng giận Giu-đa lắm, và trở về nhà lấy làm nóng giận phừng.(VN) 2 Chronicles 25:10 Then Amaziah{H558} separated{H914}{(H8686)} them, to wit, the army{H1416} that was come{H935}{(H8804)} to him out of Ephraim{H669}, to go{H3212} home{H4725} again{H3212}{(H8800)}: wherefore their anger{H639} was greatly{H3966} kindled{H2734}{(H8799)} against Judah{H3063}, and they returned{H7725}{(H8799)} home{H4725} in great{H2750} anger{H639}. (kjv-strongs#) 2Ch 25:10 Then Amaziah separated them, to wit, the army that was come to him out of Ephraim, to go home again: wherefore their anger was greatly kindled against Judah, and they returned home in great anger. (kjv) ======= 2 Chronicles ============ 2 Chronicles 25:11 And Amaziah took courage, and led forth his people, and went to the Valley of Salt, and smote of the children of Seir ten thousand.(asv) 2 Chronicles 25:11 A-ma-xia làm dạn dĩ, kéo dân sự mình đến trũng Muối, đánh một vạn người của dân Sê -i-rơ.(VN) 2 Chronicles 25:11 And Amaziah{H558} strengthened{H2388}{(H8694)} himself, and led forth{H5090}{(H8799)} his people{H5971}, and went{H3212}{(H8799)} to the valley{H1516} of salt{H4417}, and smote{H5221}{(H8686)} of the children{H1121} of Seir{H8165} ten{H6235} thousand{H505}. (kjv-strongs#) 2Ch 25:11 And Amaziah strengthened himself, and led forth his people, and went to the valley of salt, and smote of the children of Seir ten thousand. (kjv) ======= 2 Chronicles ============ 2 Chronicles 25:12 And [other] ten thousand did the children of Judah carry away alive, and brought them unto the top of the rock, and cast them down from the top of the rock, so that they all were broken in pieces.(asv) 2 Chronicles 25:12 Dân Giu-đa bắt sống một vạn người đem chúng nó lên trên chót hòn đá, rồi từ trên chót hòn đá xô chúng nó xuống, thảy đều bị giập chết hết.(VN) 2 Chronicles 25:12 And other ten{H6235} thousand{H505} left alive{H2416} did the children{H1121} of Judah{H3063} carry away captive{H7617}{(H8804)}, and brought{H935}{(H8686)} them unto the top{H7218} of the rock{H5553}, and cast them down{H7993}{(H8686)} from the top{H7218} of the rock{H5553}, that they all were broken in pieces{H1234}{(H8738)}. (kjv-strongs#) 2Ch 25:12 And other ten thousand left alive did the children of Judah carry away captive, and brought them unto the top of the rock, and cast them down from the top of the rock, that they all were broken in pieces. (kjv) ======= 2 Chronicles ============ 2 Chronicles 25:13 But the men of the army whom Amaziah sent back, that they should not go with him to battle, fell upon the cities of Judah, from Samaria even unto Beth-horon, and smote of them three thousand, and took much spoil.(asv) 2 Chronicles 25:13 Còn đạo binh mà A-ma-xia khiến trở về, không cho đi ra trận với mình, thì xông vào các thành Giu-đa, từ Sa-ma-ri cho đến Bết-Hô-rôn, đánh giết ba ngàn người tại đó, và cướp lấy nhiều của cải.(VN) 2 Chronicles 25:13 But the soldiers{H1121} of the army{H1416} which Amaziah{H558} sent back{H7725}{(H8689)}, that they should not go{H3212}{(H8800)} with him to battle{H4421}, fell{H6584}{(H8799)} upon the cities{H5892} of Judah{H3063}, from Samaria{H8111} even unto Bethhoron{H1032}, and smote{H5221}{(H8686)} three{H7969} thousand{H505} of them, and took{H962}{(H8799)} much{H7227} spoil{H961}. (kjv-strongs#) 2Ch 25:13 But the soldiers of the army which Amaziah sent back, that they should not go with him to battle, fell upon the cities of Judah, from Samaria even unto Bethhoron, and smote three thousand of them, and took much spoil. (kjv) ======= 2 Chronicles ============ 2 Chronicles 25:14 Now it came to pass, after that Amaziah was come from the slaughter of the Edomites, that he brought the gods of the children of Seir, and set them up to be his gods, and bowed down himself before them, and burned incense unto them.(asv) 2 Chronicles 25:14 Khi đánh được dân Ê-đôm trở về, thì đem các thần của dân Sê -i-rơ về, lập lên làm thần của mình, quì lạy trước mặt chúng nó, và đốt hương cho.(VN) 2 Chronicles 25:14 Now it came to pass, after{H310} that Amaziah{H558} was come{H935}{(H8800)} from the slaughter{H5221}{(H8687)} of the Edomites{H130}, that he brought{H935}{(H8686)} the gods{H430} of the children{H1121} of Seir{H8165}, and set them up{H5975}{(H8686)} to be his gods{H430}, and bowed down{H7812}{(H8691)} himself before{H6440} them, and burned incense{H6999}{(H8762)} unto them. (kjv-strongs#) 2Ch 25:14 Now it came to pass, after that Amaziah was come from the slaughter of the Edomites, that he brought the gods of the children of Seir, and set them up to be his gods, and bowed down himself before them, and burned incense unto them. (kjv) ======= 2 Chronicles ============ 2 Chronicles 25:15 Wherefore the anger of Jehovah was kindled against Amaziah, and he sent unto him a prophet, who said unto him, Why hast thou sought after the gods of the people, which have not delivered their own people out of thy hand?(asv) 2 Chronicles 25:15 Vì vậy, cơn thạnh nộ của Ðức Giê-hô-va nổi lên cùng A-ma-xia, Ngài sai một đấng tiên tri đến nói với người rằng: Cớ sao ngươi đi cầu các thần không giải cứu được dân tộc thờ lạy chúng nó khỏi tay ngươi?(VN) 2 Chronicles 25:15 Wherefore the anger{H639} of the LORD{H3068} was kindled{H2734}{(H8799)} against Amaziah{H558}, and he sent{H7971}{(H8799)} unto him a prophet{H5030}, which said{H559}{(H8799)} unto him, Why hast thou sought{H1875}{(H8804)} after the gods{H430} of the people{H5971}, which could not deliver{H5337}{(H8689)} their own people{H5971} out of thine hand{H3027}? (kjv-strongs#) 2Ch 25:15 Wherefore the anger of the LORD was kindled against Amaziah, and he sent unto him a prophet, which said unto him, Why hast thou sought after the gods of the people, which could not deliver their own people out of thine hand? (kjv) ======= 2 Chronicles ============ 2 Chronicles 25:16 And it came to pass, as he talked with him, that [the king] said unto him, Have we made thee of the king's counsel? forbear; why shouldest thou be smitten? Then the prophet forbare, and said, I know that God hath determined to destroy thee, because thou hast done this, and hast not hearkened unto my counsel.(asv) 2 Chronicles 25:16 Xảy khi đấng tiên tri tâu với vua, thì vua bảo người rằng: Ta há lập ngươi làm mưu sĩ cho vua sao? Hãy thôi đi, kẻo ta đánh ngươi chăng Ðấng tiên tri bèn thôi, và nói rằng: Tôi biết rằng Ðức Giê-hô-va đã quyết định hủy diệt vua, bởi vì vua đã làm điều ấy, và không nghe lời tôi.(VN) 2 Chronicles 25:16 And it came to pass, as he talked{H1696}{(H8763)} with him, that the king said{H559}{(H8799)} unto him, Art thou made{H5414}{(H8804)} of the king's{H4428} counsel{H3289}{(H8802)}? forbear{H2308}{(H8798)}; why shouldest thou be smitten{H5221}{(H8686)}? Then the prophet{H5030} forbare{H2308}{(H8799)}, and said{H559}{(H8799)}, I know{H3045}{(H8804)} that God{H430} hath determined{H3289}{(H8804)} to destroy{H7843}{(H8687)} thee, because thou hast done{H6213}{(H8804)} this, and hast not hearkened{H8085}{(H8804)} unto my counsel{H6098}. (kjv-strongs#) 2Ch 25:16 And it came to pass, as he talked with him, that the king said unto him, Art thou made of the king's counsel? forbear; why shouldest thou be smitten? Then the prophet forbare, and said, I know that God hath determined to destroy thee, because thou hast done this, and hast not hearkened unto my counsel. (kjv) ======= 2 Chronicles ============ 2 Chronicles 25:17 Then Amaziah king of Judah took advice, and sent to Joash, the son of Jehoahaz the son of Jehu, king of Israel, saying, Come, let us look one another in the face.(asv) 2 Chronicles 25:17 A-ma-xia, vua Giu-đa, mưu nghị rồi, thì sai đến Giô-ách, con trai Giô-a-cha, cháu Giê-hu, vua Y-sơ-ra-ên, mà nói rằng: Hãy đến, để chúng ta thấy nhau.(VN) 2 Chronicles 25:17 Then Amaziah{H558} king{H4428} of Judah{H3063} took advice{H3289}{(H8735)}, and sent{H7971}{(H8799)} to Joash{H3101}, the son{H1121} of Jehoahaz{H3059}, the son{H1121} of Jehu{H3058}, king{H4428} of Israel{H3478}, saying{H559}{(H8800)}, Come{H3212}{(H8798)}, let us see one another{H7200}{(H8691)} in the face{H6440}. (kjv-strongs#) 2Ch 25:17 Then Amaziah king of Judah took advice, and sent to Joash, the son of Jehoahaz, the son of Jehu, king of Israel, saying, Come, let us see one another in the face. (kjv) ======= 2 Chronicles ============ 2 Chronicles 25:18 And Joash king of Israel sent to Amaziah king of Judah, saying, The thistle that was in Lebanon sent to the cedar that was in Lebanon, saying, Give thy daughter to my son to wife: and there passed by a wild beast that was in Lebanon, and trod down the thistle.(asv) 2 Chronicles 25:18 Giô-ách, vua Y-sơ-ra-ên, sai sứ đến A-ma-xia, vua Giu-đa, mà nói rằng: Cây gai ở Li-ban có sai đến nói với cây bá hương ở Li-ban rằng: Hãy gả con gái ngươi cho con trai ta làm vợ. Song có một con thú đồng ở Li-ban đi ngang qua, giày đạp cây gai đi.(VN) 2 Chronicles 25:18 And Joash{H3101} king{H4428} of Israel{H3478} sent{H7971}{(H8799)} to Amaziah{H558} king{H4428} of Judah{H3063}, saying{H559}{(H8800)}, The thistle{H2336} that was in Lebanon{H3844} sent{H7971}{(H8804)} to the cedar{H730} that was in Lebanon{H3844}, saying{H559}{(H8800)}, Give{H5414}{(H8798)} thy daughter{H1323} to my son{H1121} to wife{H802}: and there passed by{H5674}{(H8799)} a wild{H7704} beast{H2416} that was in Lebanon{H3844}, and trode down{H7429}{(H8799)} the thistle{H2336}. (kjv-strongs#) 2Ch 25:18 And Joash king of Israel sent to Amaziah king of Judah, saying, The thistle that was in Lebanon sent to the cedar that was in Lebanon, saying, Give thy daughter to my son to wife: and there passed by a wild beast that was in Lebanon, and trode down the thistle. (kjv) ======= 2 Chronicles ============ 2 Chronicles 25:19 Thou sayest, Lo, thou hast smitten Edom; and thy heart lifteth thee up to boast: abide now at home; why shouldest thou meddle to [thy] hurt, that thou shouldest fall, even thou, and Judah with thee?(asv) 2 Chronicles 25:19 Ngươi nói: Nầy ta đã đánh Ê-đôm! Lòng ngươi lại tự cao tự khoe. Bây giờ, khá ở trong nhà ngươi, cớ sao làm cho mình mắc họa, và khiến cho ngươi và Giu-đa phải sa ngã?(VN) 2 Chronicles 25:19 Thou sayest{H559}{(H8804)}, Lo, thou hast smitten{H5221}{(H8689)} the Edomites{H123}; and thine heart{H3820} lifteth thee up{H5375}{(H8804)} to boast{H3513}{(H8687)}: abide{H3427}{(H8798)} now at home{H1004}; why shouldest thou meddle{H1624}{(H8691)} to thine hurt{H7451}, that thou shouldest fall{H5307}{(H8804)}, even thou, and Judah{H3063} with thee? (kjv-strongs#) 2Ch 25:19 Thou sayest, Lo, thou hast smitten the Edomites; and thine heart lifteth thee up to boast: abide now at home; why shouldest thou meddle to thine hurt, that thou shouldest fall, even thou, and Judah with thee? (kjv) ======= 2 Chronicles ============ 2 Chronicles 25:20 But Amaziah would not hear; for it was of God, that he might deliver them into the hand [of their enemies], because they had sought after the gods of Edom.(asv) 2 Chronicles 25:20 A-ma-xia không nghe lời, vì điều đó do ý Ðức Chúa Trời, để phó chúng vào tay kẻ thù nghịch, bởi vì chúng có tìm kiếm các thần của Ê-đôm.(VN) 2 Chronicles 25:20 But Amaziah{H558} would not hear{H8085}{(H8804)}; for it came of God{H430}, that he might deliver{H5414}{(H8800)} them into the hand{H3027} of their enemies, because they sought{H1875}{(H8804)} after the gods{H430} of Edom{H123}. (kjv-strongs#) 2Ch 25:20 But Amaziah would not hear; for it came of God, that he might deliver them into the hand of their enemies, because they sought after the gods of Edom. (kjv) ======= 2 Chronicles ============ 2 Chronicles 25:21 So Joash king of Israel went up; and he and Amaziah king of Judah looked one another in the face at Beth-shemesh, which belongeth to Judah.(asv) 2 Chronicles 25:21 Giô-ách, vua Y-sơ-ra-ên, kéo lên; người và A-ma-xia, vua Giu-đa, bèn thấy nhau tại Bết-sê-mết trong xứ Giu-đa.(VN) 2 Chronicles 25:21 So Joash{H3101} the king{H4428} of Israel{H3478} went up{H5927}{(H8799)}; and they saw one another{H7200}{(H8691)} in the face{H6440}, both he and Amaziah{H558} king{H4428} of Judah{H3063}, at Bethshemesh{H1053}, which belongeth to Judah{H3063}. (kjv-strongs#) 2Ch 25:21 So Joash the king of Israel went up; and they saw one another in the face, both he and Amaziah king of Judah, at Bethshemesh, which belongeth to Judah. (kjv) ======= 2 Chronicles ============ 2 Chronicles 25:22 And Judah was put to the worse before Israel; and they fled every man to his tent.(asv) 2 Chronicles 25:22 Quân Giu-đa bị quân Y-sơ-ra-ên đánh đuổi, bèn chạy trốn, ai về trại nấy.(VN) 2 Chronicles 25:22 And Judah{H3063} was put to the worse{H5062}{(H8735)} before{H6440} Israel{H3478}, and they fled{H5127}{(H8799)} every man{H376} to his tent{H168}. (kjv-strongs#) 2Ch 25:22 And Judah was put to the worse before Israel, and they fled every man to his tent. (kjv) ======= 2 Chronicles ============ 2 Chronicles 25:23 And Joash king of Israel took Amaziah king of Judah, the son of Joash the son of Jehoahaz, at Beth-shemesh, and brought him to Jerusalem, and brake down the wall of Jerusalem from the gate of Ephraim unto the corner gate, four hundred cubits.(asv) 2 Chronicles 25:23 Tại Bết-sê-mết, Giô-ách vua Y-sơ-ra-ên, bắt A-ma-xia, vua Giu-đa, con trai Giô-ách, cháu Giô-a-cha, điệu người về Giê-ru-sa-lem đoạn người phá cửa Góc, một khúc dài bốn trăm thước.(VN) 2 Chronicles 25:23 And Joash{H3101} the king{H4428} of Israel{H3478} took{H8610}{(H8804)} Amaziah{H558} king{H4428} of Judah{H3063}, the son{H1121} of Joash{H3101}, the son{H1121} of Jehoahaz{H3059}, at Bethshemesh{H1053}, and brought{H935}{(H8686)} him to Jerusalem{H3389}, and brake down{H6555}{(H8799)} the wall{H2346} of Jerusalem{H3389} from the gate{H8179} of Ephraim{H669} to the corner{H6437}{(H8802)} gate{H8179}, four{H702} hundred{H3967} cubits{H520}. (kjv-strongs#) 2Ch 25:23 And Joash the king of Israel took Amaziah king of Judah, the son of Joash, the son of Jehoahaz, at Bethshemesh, and brought him to Jerusalem, and brake down the wall of Jerusalem from the gate of Ephraim to the corner gate, four hundred cubits. (kjv) ======= 2 Chronicles ============ 2 Chronicles 25:24 And [he took] all the gold and silver, and all the vessels that were found in the house of God with Obed-edom, and the treasures of the king's house, the hostages also, and returned to Samaria.(asv) 2 Chronicles 25:24 Người lấy hết vàng, bạc, và những khí dụng ở trong đền của Ðức Chúa Trời, có Ô-bết-Ê-đôm coi giữ, cùng các bửu vật của cung vua; người cũng bắt kẻ cầm làm tin, rồi trở về Sa-ma-ri.(VN) 2 Chronicles 25:24 And he took all the gold{H2091} and the silver{H3701}, and all the vessels{H3627} that were found{H4672}{(H8737)} in the house{H1004} of God{H430} with Obededom{H5654}, and the treasures{H214} of the king's{H4428} house{H1004}, the hostages{H1121}{H8594} also, and returned{H7725}{(H8799)} to Samaria{H8111}. (kjv-strongs#) 2Ch 25:24 And he took all the gold and the silver, and all the vessels that were found in the house of God with Obededom, and the treasures of the king's house, the hostages also, and returned to Samaria. (kjv) ======= 2 Chronicles ============ 2 Chronicles 25:25 And Amaziah the son of Joash king of Judah lived after the death of Joash son of Jehoahaz king of Israel fifteen years.(asv) 2 Chronicles 25:25 A-ma-xia, con trai Giô-ách, vua Giu-đam còn sống mười lăm năm nữa, sau khi Giô-a-cha, vua Y-sơ-ra-ên, đã băng hà.(VN) 2 Chronicles 25:25 And Amaziah{H558} the son{H1121} of Joash{H3101} king{H4428} of Judah{H3063} lived{H2421}{(H8799)} after{H310} the death{H4194} of Joash{H3101} son{H1121} of Jehoahaz{H3059} king{H4428} of Israel{H3478} fifteen{H2568}{H6240} years{H8141}. (kjv-strongs#) 2Ch 25:25 And Amaziah the son of Joash king of Judah lived after the death of Joash son of Jehoahaz king of Israel fifteen years. (kjv) ======= 2 Chronicles ============ 2 Chronicles 25:26 Now the rest of the acts of Amaziah, first and last, behold, are they not written in the book of the kings of Judah and Israel?(asv) 2 Chronicles 25:26 Các công việc khác của A-ma-xia từ đầu đến cuối, đều đã chép trong sách các vua Giu-đa và Y-sơ-ra-ên.(VN) 2 Chronicles 25:26 Now the rest{H3499} of the acts{H1697} of Amaziah{H558}, first{H7223} and last{H314}, behold, are they not written{H3789}{(H8803)} in the book{H5612} of the kings{H4428} of Judah{H3063} and Israel{H3478}? (kjv-strongs#) 2Ch 25:26 Now the rest of the acts of Amaziah, first and last, behold, are they not written in the book of the kings of Judah and Israel? (kjv) ======= 2 Chronicles ============ 2 Chronicles 25:27 Now from the time that Amaziah did turn away from following Jehovah they made a conspiracy against him in Jerusalem; and he fled to Lachish: but they sent after him to Lachish, and slew him there.(asv) 2 Chronicles 25:27 Vả từ khi A-ma-xia xây bỏ Ðức Giê-hô-va về sau, thì có người phản nghịch cùng người tại Giê-ru-sa-lem, người bèn chạy trốn đến La-ki; song người ta sai đuổi theo người đến La-ki, và giết người tại đó.(VN) 2 Chronicles 25:27 Now after the time{H6256} that Amaziah{H558} did turn away{H5493}{(H8804)} from following{H310} the LORD{H3068} they made{H7194}{(H8799)} a conspiracy{H7195} against him in Jerusalem{H3389}; and he fled{H5127}{(H8799)} to Lachish{H3923}: but they sent{H7971}{(H8799)} to Lachish{H3923} after{H310} him, and slew{H4191}{(H8686)} him there. (kjv-strongs#) 2Ch 25:27 Now after the time that Amaziah did turn away from following the LORD they made a conspiracy against him in Jerusalem; and he fled to Lachish: but they sent to Lachish after him, and slew him there. (kjv) ======= 2 Chronicles ============ 2 Chronicles 25:28 And they brought him upon horses, and buried him with his fathers in the city of Judah.(asv) 2 Chronicles 25:28 Ðoạn người ta có chở thây người về trên ngựa, chôn người tại trong thành Giu-đa chung cùng các tổ phụ người.(VN) 2 Chronicles 25:28 And they brought{H5375}{(H8799)} him upon horses{H5483}, and buried{H6912}{(H8799)} him with his fathers{H1} in the city{H5892} of Judah{H3063}. (kjv-strongs#) 2Ch 25:28 And they brought him upon horses, and buried him with his fathers in the city of Judah.(kjv) ======= 2 Chronicles ============ 2 Chronicles 26:1 And all the people of Judah took Uzziah, who was sixteen years old, and made him king in the room of his father Amaziah.(asv) 2 Chronicles 26:1 Cả dân Giu-đa đều lập Ô-xia làm vua thế cho A-ma-xia, cha người; tuổi người được mười sáu.(VN) 2 Chronicles 26:1 Then all the people{H5971} of Judah{H3063} took{H3947}{(H8799)} Uzziah{H5818}, who was sixteen{H8337}{H6240} years{H8141} old{H1121}, and made him king{H4427}{(H8686)} in the room of his father{H1} Amaziah{H558}. (kjv-strongs#) 2Ch 26:1 Then all the people of Judah took Uzziah, who was sixteen years old, and made him king in the room of his father Amaziah. (kjv) ======= 2 Chronicles ============ 2 Chronicles 26:2 He built Eloth, and restored it to Judah, after that the king slept with his fathers.(asv) 2 Chronicles 26:2 Sau khi vua cha đã an giấc với các tổ phụ, người xây cất Ê-lốt, và khôi phục nó cho Giu-đa.(VN) 2 Chronicles 26:2 He built{H1129}{(H8804)} Eloth{H359}, and restored{H7725}{(H8686)} it to Judah{H3063}, after{H310} that the king{H4428} slept{H7901}{(H8800)} with his fathers{H1}. (kjv-strongs#) 2Ch 26:2 He built Eloth, and restored it to Judah, after that the king slept with his fathers. (kjv) ======= 2 Chronicles ============ 2 Chronicles 26:3 Sixteen years old was Uzziah when he began to reign; and he reigned fifty and two years in Jerusalem: and his mother's name was Jechiliah, of Jerusalem.(asv) 2 Chronicles 26:3 Ô-xia được mười sáu tuổi, khi người lên làm vua; người cai trị năm mươi hai năm tại Giê-ru-sa-lam; mẹ người tên là Giê-cô-lia, quê ở Giê-ru-sa-lem.(VN) 2 Chronicles 26:3 Sixteen{H8337}{H6240} years{H8141} old{H1121} was Uzziah{H5818} when he began to reign{H4427}{(H8800)}, and he reigned{H4427}{(H8804)} fifty{H2572} and two{H8147} years{H8141} in Jerusalem{H3389}. His mother's{H517} name{H8034} also was Jecoliah{H3203} of Jerusalem{H3389}. (kjv-strongs#) 2Ch 26:3 Sixteen years old was Uzziah when he began to reign, and he reigned fifty and two years in Jerusalem. His mother's name also was Jecoliah of Jerusalem. (kjv) ======= 2 Chronicles ============ 2 Chronicles 26:4 And he did that which was right in the eyes of Jehovah, according to all that his father Amaziah had done.(asv) 2 Chronicles 26:4 Người làm điều thiện trước mặt Ðức Giê-hô-va, y theo mọi điều A-ma-xia, cha người đã làm.(VN) 2 Chronicles 26:4 And he did{H6213}{(H8799)} that which was right{H3477} in the sight{H5869} of the LORD{H3068}, according to all that his father{H1} Amaziah{H558} did{H6213}{(H8804)}. (kjv-strongs#) 2Ch 26:4 And he did that which was right in the sight of the LORD, according to all that his father Amaziah did. (kjv) ======= 2 Chronicles ============ 2 Chronicles 26:5 And he set himself to seek God in the days of Zechariah, who had understanding in the vision of God: and as long as he sought Jehovah, God made him to prosper.(asv) 2 Chronicles 26:5 Trong đời Xa-cha-ri, là người thông hiểu các dị tượng của Ðức Chúa Trời, thì Ô-xia rắp lòng tìm kiếm Ðức Chúa Trời; và người tìm kiếm bao lâu; thì Ðức Chúa Trời khiến cho người đặng may mắn bấy lâu.(VN) 2 Chronicles 26:5 And he sought{H1875}{(H8800)} God{H430} in the days{H3117} of Zechariah{H2148}, who had understanding{H995}{(H8688)} in the visions{H7200}{(H8800)} of God{H430}: and as long as{H3117} he sought{H1875}{(H8800)} the LORD{H3068}, God{H430} made him to prosper{H6743}{(H8689)}. (kjv-strongs#) 2Ch 26:5 And he sought God in the days of Zechariah, who had understanding in the visions of God: and as long as he sought the LORD, God made him to prosper. (kjv) ======= 2 Chronicles ============ 2 Chronicles 26:6 And he went forth and warred against the Philistines, and brake down the wall of Gath, and the wall of Jabneh, and the wall of Ashdod; and he built cities in [the country of] Ashdod, and among the Philistines.(asv) 2 Chronicles 26:6 Người kéo ra chiến tranh với dân Phi-li-tin đánh đổ tường thành Gát, tường thành Giáp-nê, và tường thành Ách-đốt; người xây cất những thành trong địa hạt Ách-đốt và tại đất người Phi-li-tin.(VN) 2 Chronicles 26:6 And he went forth{H3318}{(H8799)} and warred{H3898}{(H8735)} against the Philistines{H6430}, and brake down{H6555}{(H8799)} the wall{H2346} of Gath{H1661}, and the wall{H2346} of Jabneh{H2996}, and the wall{H2346} of Ashdod{H795}, and built{H1129}{(H8799)} cities{H5892} about Ashdod{H795}, and among the Philistines{H6430}. (kjv-strongs#) 2Ch 26:6 And he went forth and warred against the Philistines, and brake down the wall of Gath, and the wall of Jabneh, and the wall of Ashdod, and built cities about Ashdod, and among the Philistines. (kjv) ======= 2 Chronicles ============ 2 Chronicles 26:7 And God helped him against the Philistines, and against the Arabians that dwelt in Gur-baal, and the Meunim.(asv) 2 Chronicles 26:7 Ðức Chúa Trời giúp đỡ người được thắng dân Phi-li-tin, dân A rạp ở tại Gu-rơ-Ba-anh, và dân Ma-ôn.(VN) 2 Chronicles 26:7 And God{H430} helped{H5826}{(H8799)} him against the Philistines{H6430}, and against the Arabians{H6163} that dwelt{H3427}{(H8802)} in Gurbaal{H1485}, and the Mehunims{H4586}. (kjv-strongs#) 2Ch 26:7 And God helped him against the Philistines, and against the Arabians that dwelt in Gurbaal, and the Mehunims. (kjv) ======= 2 Chronicles ============ 2 Chronicles 26:8 And the Ammonites gave tribute to Uzziah: and his name spread abroad even to the entrance of Egypt; for he waxed exceeding strong.(asv) 2 Chronicles 26:8 Dân Am-môn cũng tiến cống cho Ô-xia; danh tiếng người đồn đến cõi Ê-díp-tô, vì người đã trở nên rất cường thạnh.(VN) 2 Chronicles 26:8 And the Ammonites{H5984} gave{H5414}{(H8799)} gifts{H4503} to Uzziah{H5818}: and his name{H8034} spread abroad{H3212}{(H8799)} even to the entering{H935}{(H8800)} in of Egypt{H4714}; for he strengthened{H2388}{(H8689)} himself exceedingly{H4605}. (kjv-strongs#) 2Ch 26:8 And the Ammonites gave gifts to Uzziah: and his name spread abroad even to the entering in of Egypt; for he strengthened himself exceedingly. (kjv) ======= 2 Chronicles ============ 2 Chronicles 26:9 Moreover Uzziah built towers in Jerusalem at the corner gate, and at the valley gate, and at the turning [of the wall], and fortified them.(asv) 2 Chronicles 26:9 Ô-xia cũng xây những tháp tại Giê-ru-sa-lem, trên cửa Góc, trên cửa Trũng, và trên Góc tường, làm cho nó vững chắc.(VN) 2 Chronicles 26:9 Moreover Uzziah{H5818} built{H1129}{(H8799)} towers{H4026} in Jerusalem{H3389} at the corner{H6438} gate{H8179}, and at the valley{H1516} gate{H8179}, and at the turning{H4740} of the wall, and fortified{H2388}{(H8762)} them. (kjv-strongs#) 2Ch 26:9 Moreover Uzziah built towers in Jerusalem at the corner gate, and at the valley gate, and at the turning of the wall, and fortified them. (kjv) ======= 2 Chronicles ============ 2 Chronicles 26:10 And he built towers in the wilderness, and hewed out many cisterns, for he had much cattle; in the lowland also, and in the plain: [and he had] husbandmen and vinedressers in the mountains and in the fruitful fields; for he loved husbandry.(asv) 2 Chronicles 26:10 Người cũng cất những tháo trong đồng vắng, đào nhiều giếng, vì có nhiều súc vật trong đồng bằng và trên đồng cao; cũng có những người làm ruộng, kẻ trồng nho trên núi và tại Cạt-mên, vì người thích việc canh nông.(VN) 2 Chronicles 26:10 Also he built{H1129}{(H8799)} towers{H4026} in the desert{H4057}, and digged{H2672}{(H8799)} many{H7227} wells{H953}: for he had much{H7227} cattle{H4735}, both in the low country{H8219}, and in the plains{H4334}: husbandmen{H406} also, and vine dressers{H3755} in the mountains{H2022}, and in Carmel{H3760}: for he loved{H157}{(H8802)} husbandry{H127}. (kjv-strongs#) 2Ch 26:10 Also he built towers in the desert, and digged many wells: for he had much cattle, both in the low country, and in the plains: husbandmen also, and vine dressers in the mountains, and in Carmel: for he loved husbandry. (kjv) ======= 2 Chronicles ============ 2 Chronicles 26:11 Moreover Uzziah had an army of fighting men, that went out to war by bands, according to the number of their reckoning made by Jeiel the scribe and Maaseiah the officer, under the hand of Hananiah, one of the king's captains.(asv) 2 Chronicles 26:11 Ô-xia có một đạo binh đặn đi chinh chiến, kéo ra trận từ tốp, tùy số tu bộ mà thơ ký Giê-hi-ên, và quan giám thị Ma-a-xê-gia đã làm, có Ha-na-nia, đại thần của vua, cai quản.(VN) 2 Chronicles 26:11 Moreover Uzziah{H5818} had an host{H2428} of fighting{H4421} men{H6213}{(H8802)}, that went out{H3318}{(H8802)} to war{H6635} by bands{H1416}, according to the number{H4557} of their account{H6486} by the hand{H3027} of Jeiel{H3273} the scribe{H5608}{(H8802)} and Maaseiah{H4641} the ruler{H7860}{(H8802)}, under the hand{H3027} of Hananiah{H2608}, one of the king's{H4428} captains{H8269}. (kjv-strongs#) 2Ch 26:11 Moreover Uzziah had an host of fighting men, that went out to war by bands, according to the number of their account by the hand of Jeiel the scribe and Maaseiah the ruler, under the hand of Hananiah, one of the king's captains. (kjv) ======= 2 Chronicles ============ 2 Chronicles 26:12 The whole number of the heads of fathers' [houses], even the mighty men of valor, was two thousand and six hundred.(asv) 2 Chronicles 26:12 Trọn số các trưởng tộc, tức là những người mạnh dạn, là hai ngàn sáu trăm người.(VN) 2 Chronicles 26:12 The whole number{H4557} of the chief{H7218} of the fathers{H1} of the mighty men{H1368} of valour{H2428} were two thousand{H505} and six{H8337} hundred{H3967}. (kjv-strongs#) 2Ch 26:12 The whole number of the chief of the fathers of the mighty men of valour were two thousand and six hundred. (kjv) ======= 2 Chronicles ============ 2 Chronicles 26:13 And under their hand was an army, three hundred thousand and seven thousand and five hundred, that made war with mighty power, to help the king against the enemy.(asv) 2 Chronicles 26:13 Chúng quản lãnh một đạo binh ba mươi vạn bảy ngàn sáu trăm người, đều hay đánh giặc cách mạnh dạn, hầu giúp vua đối địch với cừu địch.(VN) 2 Chronicles 26:13 And under their hand{H3027} was an army{H2428}{H6635}, three{H7969} hundred{H3967} thousand{H505} and seven{H7651} thousand{H505} and five{H2568} hundred{H3967}, that made{H6213}{(H8802)} war{H4421} with mighty{H2428} power{H3581}, to help{H5826}{(H8800)} the king{H4428} against the enemy{H341}{(H8802)}. (kjv-strongs#) 2Ch 26:13 And under their hand was an army, three hundred thousand and seven thousand and five hundred, that made war with mighty power, to help the king against the enemy. (kjv) ======= 2 Chronicles ============ 2 Chronicles 26:14 And Uzziah prepared for them, even for all the host, shields, and spears, and helmets, and coats of mail, and bows, and stones for slinging.(asv) 2 Chronicles 26:14 Ô-xia sắm sửa cho cả đạo binh những khiên, giáo, mũ, giáp, cung, và những đá trành.(VN) 2 Chronicles 26:14 And Uzziah{H5818} prepared{H3559}{(H8686)} for them throughout all the host{H6635} shields{H4043}, and spears{H7420}, and helmets{H3553}, and habergeons{H8302}, and bows{H7198}, and slings{H7050} to cast stones{H68}. (kjv-strongs#) 2Ch 26:14 And Uzziah prepared for them throughout all the host shields, and spears, and helmets, and habergeons, and bows, and slings to cast stones. (kjv) ======= 2 Chronicles ============ 2 Chronicles 26:15 And he made in Jerusalem engines, invented by skilful men, to be on the towers and upon the battlements, wherewith to shoot arrows and great stones. And his name spread far abroad; for he was marvellously helped, till he was strong.(asv) 2 Chronicles 26:15 Ở Giê-ru-sa-lem, người khiến tay kỹ sư chế tạo những máy dùng đặt trên các tháp, và trên chót đồn lũy, đặng bắn tên và đá lớn. Danh tiếng người đồn ra phương xa; bởi vì người được Chúa giúp đỡ cách lạ thường, cho đến trở nên cường thạnh.(VN) 2 Chronicles 26:15 And he made{H6213}{(H8799)} in Jerusalem{H3389} engines{H2810}, invented{H4284} by cunning men{H2803}{(H8802)}, to be on the towers{H4026} and upon the bulwarks{H6438}, to shoot{H3384}{(H8800)} arrows{H2671} and great{H1419} stones{H68} withal. And his name{H8034} spread{H3318}{(H8799)} far abroad{H7350}; for he was marvellously{H6381}{(H8689)} helped{H5826}{(H8736)}, till{H3588} he was strong{H2388}{(H8804)}. (kjv-strongs#) 2Ch 26:15 And he made in Jerusalem engines, invented by cunning men, to be on the towers and upon the bulwarks, to shoot arrows and great stones withal. And his name spread far abroad; for he was marvellously helped, till he was strong. (kjv) ======= 2 Chronicles ============ 2 Chronicles 26:16 But when he was strong, his heart was lifted up, so that he did corruptly, and he trespassed against Jehovah his God; for he went into the temple of Jehovah to burn incense upon the altar of incense.(asv) 2 Chronicles 26:16 Song khi người được trở nên cường thạnh, lòng bèn kiêu ngạo, đến đỗi làm ác, phạm tội cùng Giê-hô-va Ðức Chúa Trời của người; vì người vào trong đền thờ Ðức Giê-hô-va, xông hương trên bàn thờ xông hương.(VN) 2 Chronicles 26:16 But when he was strong{H2393}, his heart{H3820} was lifted up{H1361}{(H8804)} to his destruction{H7843}{(H8687)}: for he transgressed{H4603}{(H8799)} against the LORD{H3068} his God{H430}, and went{H935}{(H8799)} into the temple{H1964} of the LORD{H3068} to burn incense{H6999}{(H8687)} upon the altar{H4196} of incense{H7004}. (kjv-strongs#) 2Ch 26:16 But when he was strong, his heart was lifted up to his destruction: for he transgressed against the LORD his God, and went into the temple of the LORD to burn incense upon the altar of incense. (kjv) ======= 2 Chronicles ============ 2 Chronicles 26:17 And Azariah the priest went in after him, and with him fourscore priests of Jehovah, that were valiant men:(asv) 2 Chronicles 26:17 Thầy tế lễ A-xa-ria vào sau người, có tám mươi thầy tế lễ, đều là người mạnh dạn, đồng đi theo.(VN) 2 Chronicles 26:17 And Azariah{H5838} the priest{H3548} went in{H935}{(H8799)} after{H310} him, and with him fourscore{H8084} priests{H3548} of the LORD{H3068}, that were valiant{H2428} men{H1121}: (kjv-strongs#) 2Ch 26:17 And Azariah the priest went in after him, and with him fourscore priests of the LORD, that were valiant men: (kjv) ======= 2 Chronicles ============ 2 Chronicles 26:18 and they withstood Uzziah the king, and said unto him, It pertaineth not unto thee, Uzziah, to burn incense unto Jehovah, but to the priests the sons of Aaron, that are consecrated to burn incense: go out of the sanctuary; for thou hast trespassed; neither shall it be for thine honor from Jehovah God.(asv) 2 Chronicles 26:18 Chúng cản cự vua Ô-xia mà rằng: Hỡi vua, chẳng phải phần vua xông hương cho Ðức Giê-hô-va đâu, bèn là phần của những thầy tế lễ, con cháu A-rôn, đã được biệt riêng ra thánh đặng xông hương vậy. Hãy đi ra khỏi đền thánh, vì vua đã phạm tội; lại vì việc này Ðức Giê-hô-va sẽ chẳng làm cho vua được vinh hiển đâu(VN) 2 Chronicles 26:18 And they withstood{H5975}{(H8799)} Uzziah{H5818} the king{H4428}, and said{H559}{(H8799)} unto him, It appertaineth not unto thee, Uzziah{H5818}, to burn incense{H6999}{(H8687)} unto the LORD{H3068}, but to the priests{H3548} the sons{H1121} of Aaron{H175}, that are consecrated{H6942}{(H8794)} to burn incense{H6999}{(H8687)}: go out{H3318}{(H8798)} of the sanctuary{H4720}; for thou hast trespassed{H4603}{(H8804)}; neither shall it be for thine honour{H3519} from the LORD{H3068} God{H430}. (kjv-strongs#) 2Ch 26:18 And they withstood Uzziah the king, and said unto him, It appertaineth not unto thee, Uzziah, to burn incense unto the LORD, but to the priests the sons of Aaron, that are consecrated to burn incense: go out of the sanctuary; for thou hast trespassed; neither shall it be for thine honour from the LORD God. (kjv) ======= 2 Chronicles ============ 2 Chronicles 26:19 Then Uzziah was wroth; and he had a censer in his hand to burn incense; and while he was wroth with the priests, the leprosy brake forth in his forehead before the priests in the house of Jehovah, beside the altar of incense.(asv) 2 Chronicles 26:19 Ô-xia bèn nổi giận; người cầm nơi tay một cái bình hương toan xông hương; và đang khi người nổi giận cùng những thầy tế lễ, phung bèn nổi lên nơi trán người trước mặt những thầy tế lễ, tại trong đền của Ðức Giê-hô-va ở gần bên bàn thờ xông hương.(VN) 2 Chronicles 26:19 Then Uzziah{H5818} was wroth{H2196}{(H8799)}, and had a censer{H4730} in his hand{H3027} to burn incense{H6999}{(H8687)}: and while he was wroth{H2196}{(H8800)} with the priests{H3548}, the leprosy{H6883} even rose up{H2224}{(H8804)} in his forehead{H4696} before{H6440} the priests{H3548} in the house{H1004} of the LORD{H3068}, from beside the incense{H7004} altar{H4196}. (kjv-strongs#) 2Ch 26:19 Then Uzziah was wroth, and had a censer in his hand to burn incense: and while he was wroth with the priests, the leprosy even rose up in his forehead before the priests in the house of the LORD, from beside the incense altar. (kjv) ======= 2 Chronicles ============ 2 Chronicles 26:20 And Azariah the chief priest, and all the priests, looked upon him, and, behold, he was leprous in his forehead, and they thrust him out quickly from thence; yea, himself hasted also to go out, because Jehovah had smitten him.(asv) 2 Chronicles 26:20 A-xa-ria, thầy tế lễ thượng phẩm, và hết thảy thầy tế lễ khác ngó xem người, thấy người bị bịnh phung ở nơi trán, bèn đuổi người ra khỏi đó; và chính người cũng lật đật ra, vì Ðức Giê-hô-va hành hại người.(VN) 2 Chronicles 26:20 And Azariah{H5838} the chief{H7218} priest{H3548}, and all the priests{H3548}, looked{H6437}{(H8799)} upon him, and, behold, he was leprous{H6879}{(H8794)} in his forehead{H4696}, and they thrust him out{H926}{(H8686)} from thence; yea, himself hasted{H1765}{(H8738)} also to go out{H3318}{(H8800)}, because the LORD{H3068} had smitten{H5060}{(H8765)} him. (kjv-strongs#) 2Ch 26:20 And Azariah the chief priest, and all the priests, looked upon him, and, behold, he was leprous in his forehead, and they thrust him out from thence; yea, himself hasted also to go out, because the LORD had smitten him. (kjv) ======= 2 Chronicles ============ 2 Chronicles 26:21 And Uzziah the king was a leper unto the day of his death, and dwelt in a separate house, being a leper; for he was cut off from the house of Jehovah: and Jotham his son was over the king's house, judging the people of the land.(asv) 2 Chronicles 26:21 Ô-xia bị bịnh phung cho đến ngày băng hà; và vì bị phung phải ở riêng ra trong một nhà khác, chẳng còn được vào đền của Ðức Giê-hô-va nữa; Giô-tham, con trai người, quản lý cung vua, và xét đoán dân sự của nước.(VN) 2 Chronicles 26:21 And Uzziah{H5818} the king{H4428} was a leper{H6879}{(H8794)} unto the day{H3117} of his death{H4194}, and dwelt in{H3427}{(H8799)} a several{H2669}{(H8675)}{H2669} house{H1004}, being a leper{H6879}{(H8794)}; for he was cut off{H1504}{(H8738)} from the house{H1004} of the LORD{H3068}: and Jotham{H3147} his son{H1121} was over the king's{H4428} house{H1004}, judging{H8199}{(H8802)} the people{H5971} of the land{H776}. (kjv-strongs#) 2Ch 26:21 And Uzziah the king was a leper unto the day of his death, and dwelt in a several house, being a leper; for he was cut off from the house of the LORD: and Jotham his son was over the king's house, judging the people of the land. (kjv) ======= 2 Chronicles ============ 2 Chronicles 26:22 Now the rest of the acts of Uzziah, first and last, did Isaiah the prophet, the son of Amoz, write.(asv) 2 Chronicles 26:22 Ðấng tiên tri Ê-sai, con trai của A-mốt, đã biên chép các công sự khác của Ô-xia từ đầu đến cuối.(VN) 2 Chronicles 26:22 Now the rest{H3499} of the acts{H1697} of Uzziah{H5818}, first{H7223} and last{H314}, did Isaiah{H3470} the prophet{H5030}, the son{H1121} of Amoz{H531}, write{H3789}{(H8804)}. (kjv-strongs#) 2Ch 26:22 Now the rest of the acts of Uzziah, first and last, did Isaiah the prophet, the son of Amoz, write. (kjv) ======= 2 Chronicles ============ 2 Chronicles 26:23 So Uzziah slept with his fathers; and they buried him with his fathers in the field of burial which belonged to the kings; for they said, He is a leper: and Jotham his son reigned in his stead.(asv) 2 Chronicles 26:23 Ô-xia an giấc cùng tổ phụ người, và người ta chôn người chung với tổ phụ người tại ruộng lăng tẩm của các vua; vì người ta nói rằng: Người bị phung. Giô-tham, con trai người, cai trị thế cho người.(VN) 2 Chronicles 26:23 So Uzziah{H5818} slept{H7901}{(H8799)} with his fathers{H1}, and they buried{H6912}{(H8799)} him with his fathers{H1} in the field{H7704} of the burial{H6900} which belonged to the kings{H4428}; for they said{H559}{(H8804)}, He is a leper{H6879}{(H8794)}: and Jotham{H3147} his son{H1121} reigned{H4427}{(H8799)} in his stead. (kjv-strongs#) 2Ch 26:23 So Uzziah slept with his fathers, and they buried him with his fathers in the field of the burial which belonged to the kings; for they said, He is a leper: and Jotham his son reigned in his stead.(kjv) ======= 2 Chronicles ============ 2 Chronicles 27:1 Jotham was twenty and five years old when he began to reign; and he reigned sixteen years in Jerusalem: and his mother's name was Jerushah the daughter of Zadok.(asv) 2 Chronicles 27:1 Giô-tham được hai mươi lăm tuổi khi người lên ngôi làm vua, và người cai trị mười sáu năm tại Giê-ru-sa-lem; mẹ người tên là Giê-ru-sa, con gái của Xa-đốc.(VN) 2 Chronicles 27:1 Jotham{H3147} was twenty{H6242} and five{H2568} years{H8141} old{H1121} when he began to reign{H4427}{(H8800)}, and he reigned{H4427}{(H8804)} sixteen{H8337}{H6240} years{H8141} in Jerusalem{H3389}. His mother's{H517} name{H8034} also was Jerushah{H3388}, the daughter{H1323} of Zadok{H6659}. (kjv-strongs#) 2Ch 27:1 Jotham was twenty and five years old when he began to reign, and he reigned sixteen years in Jerusalem. His mother's name also was Jerushah, the daughter of Zadok. (kjv) ======= 2 Chronicles ============ 2 Chronicles 27:2 And he did that which was right in the eyes of Jehovah, according to all that his father Uzziah had done: howbeit he entered not into the temple of Jehovah. And the people did yet corruptly.(asv) 2 Chronicles 27:2 Người làm điều thiện trước mặt Ðức Giê-hô-va, y theo mọi điều Ô-xia, cha người, đã làm; song người không vào đền thờ của Ðức Giê-hô-va; còn dân sự lại càng làm luông tuồng nữa.(VN) 2 Chronicles 27:2 And he did{H6213}{(H8799)} that which was right{H3477} in the sight{H5869} of the LORD{H3068}, according to all that his father{H1} Uzziah{H5818} did{H6213}{(H8804)}: howbeit he entered{H935}{(H8804)} not into the temple{H1964} of the LORD{H3068}. And the people{H5971} did yet corruptly{H7843}{(H8688)}. (kjv-strongs#) 2Ch 27:2 And he did that which was right in the sight of the LORD, according to all that his father Uzziah did: howbeit he entered not into the temple of the LORD. And the people did yet corruptly. (kjv) ======= 2 Chronicles ============ 2 Chronicles 27:3 He built the upper gate of the house of Jehovah, and on the wall of Ophel he built much.(asv) 2 Chronicles 27:3 Người xây cửa trên của đền Ðức Giê-hô-va, và xây nhiều trên tường thành Ô-phên.(VN) 2 Chronicles 27:3 He built{H1129}{(H8804)} the high{H5945} gate{H8179} of the house{H1004} of the LORD{H3068}, and on the wall{H2346} of Ophel{H6077} he built{H1129}{(H8804)} much{H7230}. (kjv-strongs#) 2Ch 27:3 He built the high gate of the house of the LORD, and on the wall of Ophel he built much. (kjv) ======= 2 Chronicles ============ 2 Chronicles 27:4 Moreover he built cities in the hill-country of Judah, and in the forests he built castles and towers.(asv) 2 Chronicles 27:4 Người cũng xây những thành trong miền núi Giu-đa, và đền đài cùng những tháp ở trên rừng.(VN) 2 Chronicles 27:4 Moreover he built{H1129}{(H8804)} cities{H5892} in the mountains{H2022} of Judah{H3063}, and in the forests{H2793} he built{H1129}{(H8804)} castles{H1003} and towers{H4026}. (kjv-strongs#) 2Ch 27:4 Moreover he built cities in the mountains of Judah, and in the forests he built castles and towers. (kjv) ======= 2 Chronicles ============ 2 Chronicles 27:5 He fought also with the king of the children of Ammon, and prevailed against them. And the children of Ammon gave him the same year a hundred talents of silver, and ten thousand measures of wheat, and ten thousand of barley. So much did the children of Ammon render unto him, in the second year also, and in the third.(asv) 2 Chronicles 27:5 Người đánh giặc với vua dân Am-môn, và thắng được chúng. Trong năm đó, dân Am-môn nộp cho người một trăm ta lâng bạc một vạn cô-rơ lúa miến, và một vạn cô-rơ lúc mạch. Trong năm thứ nhì và thứ ba, dân Am-môn cũng tiến cống người số ấy.(VN) 2 Chronicles 27:5 He fought{H3898}{(H8738)} also with the king{H4428} of the Ammonites{H5984}, and prevailed{H2388}{(H8799)} against them. And the children{H1121} of Ammon{H5983} gave{H5414}{(H8799)} him the same year{H8141} an hundred{H3967} talents{H3603} of silver{H3701}, and ten{H6235} thousand{H505} measures{H3734} of wheat{H2406}, and ten{H6235} thousand{H505} of barley{H8184}. So much did the children{H1121} of Ammon{H5983} pay{H7725}{(H8689)} unto{H2063} him, both the second{H8145} year{H8141}, and the third{H7992}. (kjv-strongs#) 2Ch 27:5 He fought also with the king of the Ammonites, and prevailed against them. And the children of Ammon gave him the same year an hundred talents of silver, and ten thousand measures of wheat, and ten thousand of barley. So much did the children of Ammon pay unto him, both the second year, and the third. (kjv) ======= 2 Chronicles ============ 2 Chronicles 27:6 So Jotham became mighty, because he ordered his ways before Jehovah his God.(asv) 2 Chronicles 27:6 Vậy, Giô-tham trở nên cường thạnh, bởi vì người đi đường chánh đáng trước mặt Ðức Giê-hô-va, là Ðức Chúa Trời mình.(VN) 2 Chronicles 27:6 So Jotham{H3147} became mighty{H2388}{(H8691)}, because he prepared{H3559}{(H8689)} his ways{H1870} before{H6440} the LORD{H3068} his God{H430}. (kjv-strongs#) 2Ch 27:6 So Jotham became mighty, because he prepared his ways before the LORD his God. (kjv) ======= 2 Chronicles ============ 2 Chronicles 27:7 Now the rest of the acts of Jotham, and all his wars, and his ways, behold, they are written in the book of the kings of Israel and Judah.(asv) 2 Chronicles 27:7 Các công việc khác của Giô-tham, hết thảy những chiến trận và đường lối của người, đều chép trong sách các vua Y-sơ-ra-ên và Giu-đa.(VN) 2 Chronicles 27:7 Now the rest{H3499} of the acts{H1697} of Jotham{H3147}, and all his wars{H4421}, and his ways{H1870}, lo, they are written{H3789}{(H8803)} in the book{H5612} of the kings{H4428} of Israel{H3478} and Judah{H3063}. (kjv-strongs#) 2Ch 27:7 Now the rest of the acts of Jotham, and all his wars, and his ways, lo, they are written in the book of the kings of Israel and Judah. (kjv) ======= 2 Chronicles ============ 2 Chronicles 27:8 He was five and twenty years old when he began to reign, and reigned sixteen years in Jerusalem.(asv) 2 Chronicles 27:8 Người được hai mươi lăm tuổi khi lên làm vua, và người cai trị mười sáu năm tại Giê-ru-sa-lem.(VN) 2 Chronicles 27:8 He was five{H2568} and twenty{H6242} years{H8141} old{H1121} when he began to reign{H4427}{(H8800)}, and reigned{H4427}{(H8804)} sixteen{H8337}{H6240} years{H8141} in Jerusalem{H3389}. (kjv-strongs#) 2Ch 27:8 He was five and twenty years old when he began to reign, and reigned sixteen years in Jerusalem. (kjv) ======= 2 Chronicles ============ 2 Chronicles 27:9 And Jotham slept with his fathers, and they buried him in the city of David: and Ahaz his son reigned in his stead.(asv) 2 Chronicles 27:9 Người an giấc cùng tổ tiên mình, người ta chôn người tại trong thành Ða-vít; đoạn A-cha, con trai người, cai trị thế cho người.(VN) 2 Chronicles 27:9 And Jotham{H3147} slept{H7901}{(H8799)} with his fathers{H1}, and they buried{H6912}{(H8799)} him in the city{H5892} of David{H1732}: and Ahaz{H271} his son{H1121} reigned{H4427}{(H8799)} in his stead. (kjv-strongs#) 2Ch 27:9 And Jotham slept with his fathers, and they buried him in the city of David: and Ahaz his son reigned in his stead.(kjv) ======= 2 Chronicles ============ 2 Chronicles 28:1 Ahaz was twenty years old when he began to reign; and he reigned sixteen years in Jerusalem: and he did not that which was right in the eyes of Jehovah, like David his father;(asv) 2 Chronicles 28:1 A-cha được hai mươi tuổi khi người lên ngôi làm vua; người cai trị mười sáu năm tại Giê-ru-sa-lem, chẳng làm điều thiện trước mặt Ðức Giê-hô-va y như Ða-vít, tổ phụ người, đã làm;(VN) 2 Chronicles 28:1 Ahaz{H271} was twenty{H6242} years{H8141} old{H1121} when he began to reign{H4427}{(H8800)}, and he reigned{H4427}{(H8804)} sixteen{H8337}{H6240} years{H8141} in Jerusalem{H3389}: but he did{H6213}{(H8804)} not that which was right{H3477} in the sight{H5869} of the LORD{H3068}, like David{H1732} his father{H1}: (kjv-strongs#) 2Ch 28:1 Ahaz was twenty years old when he began to reign, and he reigned sixteen years in Jerusalem: but he did not that which was right in the sight of the LORD, like David his father: (kjv) ======= 2 Chronicles ============ 2 Chronicles 28:2 but he walked in the ways of the kings of Israel, and made also molten images for the Baalim.(asv) 2 Chronicles 28:2 nhưng người đi theo đường lối của các vua Y-sơ-ra-ên, lại cũng làm những hình tượng đúc cho thần Ba-anh,(VN) 2 Chronicles 28:2 For he walked in{H3212}{(H8799)} the ways{H1870} of the kings{H4428} of Israel{H3478}, and made{H6213}{(H8804)} also molten images{H4541} for Baalim{H1168}. (kjv-strongs#) 2Ch 28:2 For he walked in the ways of the kings of Israel, and made also molten images for Baalim. (kjv) ======= 2 Chronicles ============ 2 Chronicles 28:3 Moreover he burnt incense in the valley of the son of Hinnom, and burnt his children in the fire, according to the abominations of the nations whom Jehovah cast out before the children of Israel.(asv) 2 Chronicles 28:3 đốt hương trong trũng con Hi-nôm, và thiêu con cái mình nơi lửa, theo sự gớm ghiếc của các dân tộc mà Ðức Giê-hô-va đã đuổi khỏi trước mặt dân Y-đơ-ra-ên.(VN) 2 Chronicles 28:3 Moreover he burnt incense{H6999}{(H8689)} in the valley{H1516} of the son{H1121} of Hinnom{H2011}, and burnt{H1197}{(H8686)} his children{H1121} in the fire{H784}, after the abominations{H8441} of the heathen{H1471} whom the LORD{H3068} had cast out{H3423}{(H8689)} before{H6440} the children{H1121} of Israel{H3478}. (kjv-strongs#) 2Ch 28:3 Moreover he burnt incense in the valley of the son of Hinnom, and burnt his children in the fire, after the abominations of the heathen whom the LORD had cast out before the children of Israel. (kjv) ======= 2 Chronicles ============ 2 Chronicles 28:4 And he sacrificed and burnt incense in the high places, and on the hills, and under every green tree.(asv) 2 Chronicles 28:4 Người dâng của lễ và xông hương trên các nơi cao, trên các gò nổng và dưới các cây rậm.(VN) 2 Chronicles 28:4 He sacrificed{H2076}{(H8762)} also and burnt incense{H6999}{(H8762)} in the high places{H1116}, and on the hills{H1389}, and under every green{H7488} tree{H6086}. (kjv-strongs#) 2Ch 28:4 He sacrificed also and burnt incense in the high places, and on the hills, and under every green tree. (kjv) ======= 2 Chronicles ============ 2 Chronicles 28:5 Wherefore Jehovah his God delivered him into the hand of the king of Syria; and they smote him, and carried away of his a great multitude of captives, and brought them to Damascus. And he was also delivered into the hand of the king of Israel, who smote him with a great slaughter.(asv) 2 Chronicles 28:5 Vì vậy, Giê-hô-va Ðức Chúa Trời người phó người vào tay vua Sy-ri; quân Sy-ri đánh được người, bắt trong dân người rất nhiều phu tù, và dẫn về Ða-mách, Người cũng bị phó vào tay của Y-sơ-ra-ên, làm cho người phải thất trận cả thể.(VN) 2 Chronicles 28:5 Wherefore the LORD{H3068} his God{H430} delivered{H5414}{(H8799)} him into the hand{H3027} of the king{H4428} of Syria{H758}; and they smote{H5221}{(H8686)} him, and carried away{H7617}{(H8799)} a great multitude{H1419} of them captives{H7633}, and brought{H935}{(H8686)} them to Damascus{H1834}. And he was also delivered{H5414}{(H8737)} into the hand{H3027} of the king{H4428} of Israel{H3478}, who smote{H5221}{(H8686)} him with a great{H1419} slaughter{H4347}. (kjv-strongs#) 2Ch 28:5 Wherefore the LORD his God delivered him into the hand of the king of Syria; and they smote him, and carried away a great multitude of them captives, and brought them to Damascus. And he was also delivered into the hand of the king of Israel, who smote him with a great slaughter. (kjv) ======= 2 Chronicles ============ 2 Chronicles 28:6 For Pekah the son of Remaliah slew in Judah a hundred and twenty thousand in one day, all of them valiant men; because they had forsaken Jehovah, the God of their fathers.(asv) 2 Chronicles 28:6 Vả, Phê-ca, con trai của Rê-ma-lia, giết trong một ngày mười hai vạn người Giu-đa, thảy đều là người mạnh dạn; bởi vì chúng đã lìa bỏ Giê-hô-va Ðức Chúa Trời của tổ phụ mình.(VN) 2 Chronicles 28:6 For Pekah{H6492} the son{H1121} of Remaliah{H7425} slew{H2026}{(H8799)} in Judah{H3063} an hundred{H3967} and twenty{H6242} thousand{H505} in one{H259} day{H3117}, which were all valiant{H2428} men{H1121}; because they had forsaken{H5800}{(H8800)} the LORD{H3068} God{H430} of their fathers{H1}. (kjv-strongs#) 2Ch 28:6 For Pekah the son of Remaliah slew in Judah an hundred and twenty thousand in one day, which were all valiant men; because they had forsaken the LORD God of their fathers. (kjv) ======= 2 Chronicles ============ 2 Chronicles 28:7 And Zichri, a mighty man of Ephraim, slew Maaseiah the king's son, and Azrikam the ruler of the house, and Elkanah that was next to the king.(asv) 2 Chronicles 28:7 Xiếc-ri, một người mạnh dạn ở đất Ép-ra-im, giết Ma-a-xê-gia, con trai vua, A-ri-kham, quan cai cung vua, và Eân-ca-na, quan tể tướng.(VN) 2 Chronicles 28:7 And Zichri{H2147}, a mighty man{H1368} of Ephraim{H669}, slew{H2026}{(H8799)} Maaseiah{H4641} the king's{H4428} son{H1121}, and Azrikam{H5840} the governor{H5057} of the house{H1004}, and Elkanah{H511} that was next{H4932} to the king{H4428}. (kjv-strongs#) 2Ch 28:7 And Zichri, a mighty man of Ephraim, slew Maaseiah the king's son, and Azrikam the governor of the house, and Elkanah that was next to the king. (kjv) ======= 2 Chronicles ============ 2 Chronicles 28:8 And the children of Israel carried away captive of their brethren two hundred thousand, women, sons, and daughters, and took also away much spoil from them, and brought the spoil to Samaria.(asv) 2 Chronicles 28:8 Người Y-sơ-ra-ên bắt trong anh em mình hai mươi vạn phu tù, cả đờn bà, con trai, con gái; cũng cướp lấy nhiều của cải mà đem về Sa-ma-ri.(VN) 2 Chronicles 28:8 And the children{H1121} of Israel{H3478} carried away captive{H7617}{(H8799)} of their brethren{H251} two hundred{H3967} thousand{H505}, women{H802}, sons{H1121}, and daughters{H1323}, and took also away{H962}{(H8804)} much{H7227} spoil{H7998} from them, and brought{H935}{(H8686)} the spoil{H7998} to Samaria{H8111}. (kjv-strongs#) 2Ch 28:8 And the children of Israel carried away captive of their brethren two hundred thousand, women, sons, and daughters, and took also away much spoil from them, and brought the spoil to Samaria. (kjv) ======= 2 Chronicles ============ 2 Chronicles 28:9 But a prophet of Jehovah was there, whose name was Oded: and he went out to meet the host that came to Samaria, and said unto them, Behold, because Jehovah, the God of your fathers, was wroth with Judah, he hath delivered them into your hand, and ye have slain them in a rage which hath reached up to heaven.(asv) 2 Chronicles 28:9 Ở tại đó, có một đấng tiên tri của Ðức Giê-hô-va, tên là Ô-đết, đi ra đón đạo binh đang trở về Sa-ma-ri, mà nói rằng: Nầy bởi vì Giê-hô-va Ðức Chúa Trời của tổ phụ các ngươi nổi giận cùng Giu-đa, nên Ngài đã phó chúng vào tay các ngươi, các ngươi có giết chúng trong cơn căm giận dữ quá đến đỗi thấu đến trời.(VN) 2 Chronicles 28:9 But a prophet{H5030} of the LORD{H3068} was there, whose name{H8034} was Oded{H5752}: and he went out{H3318}{(H8799)} before{H6440} the host{H6635} that came{H935}{(H8802)} to Samaria{H8111}, and said{H559}{(H8799)} unto them, Behold, because the LORD{H3068} God{H430} of your fathers{H1} was wroth{H2534} with Judah{H3063}, he hath delivered{H5414}{(H8804)} them into your hand{H3027}, and ye have slain{H2026}{(H8799)} them in a rage{H2197} that reacheth up{H5060}{(H8689)} unto heaven{H8064}. (kjv-strongs#) 2Ch 28:9 But a prophet of the LORD was there, whose name was Oded: and he went out before the host that came to Samaria, and said unto them, Behold, because the LORD God of your fathers was wroth with Judah, he hath delivered them into your hand, and ye have slain them in a rage that reacheth up unto heaven. (kjv) ======= 2 Chronicles ============ 2 Chronicles 28:10 And now ye purpose to keep under the children of Judah and Jerusalem for bondmen and bondwomen unto you: [but] are there not even with you trespasses of your own against Jehovah your God? [(asv) 2 Chronicles 28:10 Bây giờ, các ngươi lại toan bắt phục các người Giu-đa và người Giê-ru-sa-lem làm tôi trai tớ gái cho các ngưi sao! Còn về các ngươi, các ngươi há chẳng có phạm tội cùng Giê-hô-va Ðức Chúa trời của các ngươi sao?(VN) 2 Chronicles 28:10 And now ye purpose{H559}{(H8802)} to keep under{H3533}{(H8800)} the children{H1121} of Judah{H3063} and Jerusalem{H3389} for bondmen{H5650} and bondwomen{H8198} unto you: but are there not with you, even{H7535} with you, sins{H819} against the LORD{H3068} your God{H430}? (kjv-strongs#) 2Ch 28:10 And now ye purpose to keep under the children of Judah and Jerusalem for bondmen and bondwomen unto you: but are there not with you, even with you, sins against the LORD your God? (kjv) ======= 2 Chronicles ============ 2 Chronicles 28:11 Now hear me therefore, and send back the captives, that ye have taken captive of your brethren; for the fierce wrath of Jehovah is upon you.(asv) 2 Chronicles 28:11 Vậy bây giờ, khá nghe ta, cho về những phu tù mà các ngươi đã bắt trong anh em các ngươi vì cơn giận của Ðức Giê-hô-va nổi phừng cùng các ngươi.(VN) 2 Chronicles 28:11 Now hear{H8085}{(H8798)} me therefore, and deliver{H7725}{(H8685)} the captives{H7633} again, which ye have taken captive{H7617}{(H8804)} of your brethren{H251}: for the fierce{H2740} wrath{H639} of the LORD{H3068} is upon you. (kjv-strongs#) 2Ch 28:11 Now hear me therefore, and deliver the captives again, which ye have taken captive of your brethren: for the fierce wrath of the LORD is upon you. (kjv) ======= 2 Chronicles ============ 2 Chronicles 28:12 Then certain of the heads of the children of Ephraim, Azariah the son of Johanan, Berechiah the son of Meshillemoth, and Jehizkiah the son of Shallum, and Amasa the son of Hadlai, stood up against them that came from the war,(asv) 2 Chronicles 28:12 Khi ấy, có mấy người trong các quan trưởng của dân Ép-ra-im, là A-xa-ria, con trai của Giô-ha-nan, Bê-rê-kia, con trai của mê-si-lê-mốt, Ê-xê-chia, con trai của Sa-lum, và A-ma-sa con trai của Hát-lai, đều đứng dậy nghịch cùng những kẻ đi đánh giặc trở về, mà rằng:(VN) 2 Chronicles 28:12 Then certain{H582} of the heads{H7218} of the children{H1121} of Ephraim{H669}, Azariah{H5838} the son{H1121} of Johanan{H3076}, Berechiah{H1296} the son{H1121} of Meshillemoth{H4919}, and Jehizkiah{H3169} the son{H1121} of Shallum{H7967}, and Amasa{H6021} the son{H1121} of Hadlai{H2311}, stood up{H6965}{(H8799)} against them that came{H935}{(H8802)} from the war{H6635}, (kjv-strongs#) 2Ch 28:12 Then certain of the heads of the children of Ephraim, Azariah the son of Johanan, Berechiah the son of Meshillemoth, and Jehizkiah the son of Shallum, and Amasa the son of Hadlai, stood up against them that came from the war, (kjv) ======= 2 Chronicles ============ 2 Chronicles 28:13 and said unto them, Ye shall not bring in the captives hither: for ye purpose that which will bring upon us a trespass against Jehovah, to add unto our sins and to our trespass; for our trespass is great, and there is fierce wrath against Israel.(asv) 2 Chronicles 28:13 Các ngươi chớ đem những phu tù vào đây; vì các ngươi toan làm điều gây cho chúng ta mắc tội cùng Ðức Giê-hô-va, đặng gia thêm vào tội và ác của chúng ta; vì tội lỗi chúng ta thật lớn và Chúa nổi giận phừng phừng cùng Y-sơ-ra-ên(VN) 2 Chronicles 28:13 And said{H559}{(H8799)} unto them, Ye shall not bring in{H935}{(H8686)} the captives{H7633} hither: for whereas we have offended{H819} against the LORD{H3068} already, ye intend{H559}{(H8802)} to add{H3254}{(H8687)} more to our sins{H2403} and to our trespass{H819}: for our trespass{H819} is great{H7227}, and there is fierce{H2740} wrath{H639} against Israel{H3478}. (kjv-strongs#) 2Ch 28:13 And said unto them, Ye shall not bring in the captives hither: for whereas we have offended against the LORD already, ye intend to add more to our sins and to our trespass: for our trespass is great, and there is fierce wrath against Israel. (kjv) ======= 2 Chronicles ============ 2 Chronicles 28:14 So the armed men left the captives and the spoil before the princes and all the assembly.(asv) 2 Chronicles 28:14 Quân lính bèn thả các phu tù và bỏ của cải tại trước mặt các quan trưởng và cả hội chúng.(VN) 2 Chronicles 28:14 So the armed men{H2502}{(H8803)} left{H5800}{(H8799)} the captives{H7633} and the spoil{H961} before{H6440} the princes{H8269} and all the congregation{H6951}. (kjv-strongs#) 2Ch 28:14 So the armed men left the captives and the spoil before the princes and all the congregation. (kjv) ======= 2 Chronicles ============ 2 Chronicles 28:15 And the men that have been mentioned by name rose up, and took the captives, and with the spoil clothed all that were naked among them, and arrayed them, and shod them, and gave them to eat and to drink, and anointed them, and carried all the feeble of them upon asses, and brought them to Jericho, the city of palm-trees, unto their brethren: then they returned to Samaria.(asv) 2 Chronicles 28:15 Những người đã kể tên trước đây, bèn chổi dậy, dẫn các phu tù ra, lấy của cướp mặc cho các người trong họ bị trần truồng; chúng mặc quần áo và mang giày cho họ, cho ăn, uống, và xức dầu cho, cùng để những người yếu đuối cỡi lừa, rồi đưa họ về cùng anh em mình, đến Giê-ri-cô, thành cây chà là; đoạn chúng trở về Sa-ma-ri.(VN) 2 Chronicles 28:15 And the men{H582} which were expressed{H5344}{(H8738)} by name{H8034} rose up{H6965}{(H8799)}, and took{H2388}{(H8686)} the captives{H7633}, and with the spoil{H7998} clothed{H3847}{(H8689)} all that were naked{H4636} among them, and arrayed{H3847}{(H8686)} them, and shod{H5274}{(H8686)} them, and gave them to eat{H398}{(H8686)} and to drink{H8248}{(H8686)}, and anointed{H5480}{(H8799)} them, and carried{H5095}{(H8762)} all the feeble{H3782}{(H8802)} of them upon asses{H2543}, and brought{H935}{(H8686)} them to Jericho{H3405}, the city{H5892} of palm trees{H8558}{(H8677)}{H5899}, to{H681} their brethren{H251}: then they returned{H7725}{(H8799)} to Samaria{H8111}. (kjv-strongs#) 2Ch 28:15 And the men which were expressed by name rose up, and took the captives, and with the spoil clothed all that were naked among them, and arrayed them, and shod them, and gave them to eat and to drink, and anointed them, and carried all the feeble of them upon asses, and brought them to Jericho, the city of palm trees, to their brethren: then they returned to Samaria. (kjv) ======= 2 Chronicles ============ 2 Chronicles 28:16 At that time did king Ahaz send unto the kings of Assyria to help him.(asv) 2 Chronicles 28:16 Trong lúc đó, vua A-cha sai sứ đi cầu vua A-si-ri tiếp cứu mình(VN) 2 Chronicles 28:16 At that time{H6256} did king{H4428} Ahaz{H271} send{H7971}{(H8804)} unto the kings{H4428} of Assyria{H804} to help{H5826}{(H8800)} him. (kjv-strongs#) 2Ch 28:16 At that time did king Ahaz send unto the kings of Assyria to help him. (kjv) ======= 2 Chronicles ============ 2 Chronicles 28:17 For again the Edomites had come and smitten Judah, and carried away captives.(asv) 2 Chronicles 28:17 Vì dân Ê-đôm đã trở lại đánh Giu-đa và bắt dẫn những phu tù về.(VN) 2 Chronicles 28:17 For again the Edomites{H130} had come{H935}{(H8804)} and smitten{H5221}{(H8686)} Judah{H3063}, and carried away{H7617}{(H8799)} captives{H7628}. (kjv-strongs#) 2Ch 28:17 For again the Edomites had come and smitten Judah, and carried away captives. (kjv) ======= 2 Chronicles ============ 2 Chronicles 28:18 The Philistines also had invaded the cities of the lowland, and of the South of Judah, and had taken Beth-shemesh, and Aijalon, and Gederoth, and Soco with the towns thereof, and Timnah with the towns thereof, Gimzo also and the towns thereof: and they dwelt there.(asv) 2 Chronicles 28:18 Dân Phi-li-tin cũng xông vào các thành tại xứ đồng bằng và tại miền nam xứ Giu-đa, chiếm lấy Bết-sê-mết, A-gia-lôn, Ghê-đê-rốt, Sô-cô, và các làng địa hạt nó, Thim-na và các làng địa hạt nó, Ghim-xô và các làng địa hạt nó, rồi chúng nó ở tại các nơi ấy.(VN) 2 Chronicles 28:18 The Philistines{H6430} also had invaded{H6584}{(H8804)} the cities{H5892} of the low country{H8219}, and of the south{H5045} of Judah{H3063}, and had taken{H3920}{(H8799)} Bethshemesh{H1053}, and Ajalon{H357}, and Gederoth{H1450}, and Shocho{H7755} with the villages{H1323} thereof, and Timnah{H8553} with the villages{H1323} thereof, Gimzo{H1579} also and the villages{H1323} thereof: and they dwelt{H3427}{(H8799)} there. (kjv-strongs#) 2Ch 28:18 The Philistines also had invaded the cities of the low country, and of the south of Judah, and had taken Bethshemesh, and Ajalon, and Gederoth, and Shocho with the villages thereof, and Timnah with the villages thereof, Gimzo also and the villages thereof: and they dwelt there. (kjv) ======= 2 Chronicles ============ 2 Chronicles 28:19 For Jehovah brought Judah low because of Ahaz king of Israel; for he had dealt wantonly in Judah, and trespassed sore against Jehovah.(asv) 2 Chronicles 28:19 Bởi cớ A-cha, vua Giu-đa, Ðức Giê-hô-va có hạ Giu-đa xuống, vì A-cha đã xui cho dân Giu-đa buông tuồng, và phạm tội nặng cùng Ðức Giê-hô-va.(VN) 2 Chronicles 28:19 For the LORD{H3068} brought{H3665} Judah{H3063} low{H3665}{(H8689)} because of Ahaz{H271} king{H4428} of Israel{H3478}; for he made{H6544} Judah{H3063} naked{H6544}{(H8689)}, and transgressed{H4603}{(H8800)} sore{H4604} against the LORD{H3068}. (kjv-strongs#) 2Ch 28:19 For the LORD brought Judah low because of Ahaz king of Israel; for he made Judah naked, and transgressed sore against the LORD. (kjv) ======= 2 Chronicles ============ 2 Chronicles 28:20 And Tilgath-pilneser king of Assyria came unto him, and distressed him, but strengthened him not.(asv) 2 Chronicles 28:20 Tiếc-lát Phim-nê-se, vua A-si-ri, đến cùng người, và hà hiếp người, song chẳng tiếp cứu chút nào.(VN) 2 Chronicles 28:20 And Tilgathpilneser{H8407} king{H4428} of Assyria{H804} came{H935}{(H8799)} unto him, and distressed{H6696}{(H8799)} him, but strengthened{H2388}{(H8804)} him not. (kjv-strongs#) 2Ch 28:20 And Tilgathpilneser king of Assyria came unto him, and distressed him, but strengthened him not. (kjv) ======= 2 Chronicles ============ 2 Chronicles 28:21 For Ahaz took away a portion out of the house of Jehovah, and out of the house of the king and of the princes, and gave it unto the king of Assyria: but it helped him not.(asv) 2 Chronicles 28:21 A-cha thâu lấy những đồ nơi đền của Ðức Giê-hô-va, trong cung vua, và trong nhà các quan trưởng, rồi giao vật ấy cho vua A-si-ri; song người cũng không tiếp cứu.(VN) 2 Chronicles 28:21 For Ahaz{H271} took away a portion{H2505}{(H8804)} out of the house{H1004} of the LORD{H3068}, and out of the house{H1004} of the king{H4428}, and of the princes{H8269}, and gave{H5414}{(H8799)} it unto the king{H4428} of Assyria{H804}: but he helped{H5833} him not. (kjv-strongs#) 2Ch 28:21 For Ahaz took away a portion out of the house of the LORD, and out of the house of the king, and of the princes, and gave it unto the king of Assyria: but he helped him not. (kjv) ======= 2 Chronicles ============ 2 Chronicles 28:22 And in the time of his distress did he trespass yet more against Jehovah, this same king Ahaz.(asv) 2 Chronicles 28:22 Trong cơn hoạn nạn, vua A-cha lại càng phạm tội cùng Ðức Giê-hô-va;(VN) 2 Chronicles 28:22 And in the time{H6256} of his distress{H6887}{(H8687)} did he trespass{H4603}{(H8800)} yet more{H3254}{(H8686)} against the LORD{H3068}: this is that king{H4428} Ahaz{H271}. (kjv-strongs#) 2Ch 28:22 And in the time of his distress did he trespass yet more against the LORD: this is that king Ahaz. (kjv) ======= 2 Chronicles ============ 2 Chronicles 28:23 For he sacrificed unto the gods of Damascus, which smote him; and he said, Because the gods of the kings of Syria helped them, [therefore] will I sacrifice to them, that they may help me. But they were the ruin of him, and of all Israel.(asv) 2 Chronicles 28:23 người cúng tế các thần của dân Ða-mách, là dân đã đánh mình; người nói rằng: Bởi vì các thần của vua Sy-ri đã phù trợ họ, nên ta sẽ cúng tế các thần ấy, hầu cho các thần ấy cũng phù trợ ta nữa. Song le chúng nó gây cho vua và cả Y-sơ-ra-ên phải sa ngã.(VN) 2 Chronicles 28:23 For he sacrificed{H2076}{(H8799)} unto the gods{H430} of Damascus{H1834}, which smote{H5221}{(H8688)} him: and he said{H559}{(H8799)}, Because the gods{H430} of the kings{H4428} of Syria{H758} help{H5826}{(H8688)} them, therefore will I sacrifice{H2076}{(H8762)} to them, that they may help{H5826}{(H8799)} me. But they were the ruin{H3782}{(H8687)} of him, and of all Israel{H3478}. (kjv-strongs#) 2Ch 28:23 For he sacrificed unto the gods of Damascus, which smote him: and he said, Because the gods of the kings of Syria help them, therefore will I sacrifice to them, that they may help me. But they were the ruin of him, and of all Israel. (kjv) ======= 2 Chronicles ============ 2 Chronicles 28:24 And Ahaz gathered together the vessels of the house of God, and cut in pieces the vessels of the house of God, and shut up the doors of the house of Jehovah; and he made him altars in every corner of Jerusalem.(asv) 2 Chronicles 28:24 A-cha góp lấy các khí dụng của đền Ðức Chúa Trời, đập bể nó ra, và đóng các cửa đền của Ðức Giê-hô-va; đoạn lập lấy cho mình những bàn thờ trong mỗi nơi xó góc của thành Giê-ru-sa-lem.(VN) 2 Chronicles 28:24 And Ahaz{H271} gathered together{H622}{(H8799)} the vessels{H3627} of the house{H1004} of God{H430}, and cut in pieces{H7112}{(H8762)} the vessels{H3627} of the house{H1004} of God{H430}, and shut up{H5462}{(H8799)} the doors{H1817} of the house{H1004} of the LORD{H3068}, and he made{H6213}{(H8799)} him altars{H4196} in every corner{H6438} of Jerusalem{H3389}. (kjv-strongs#) 2Ch 28:24 And Ahaz gathered together the vessels of the house of God, and cut in pieces the vessels of the house of God, and shut up the doors of the house of the LORD, and he made him altars in every corner of Jerusalem. (kjv) ======= 2 Chronicles ============ 2 Chronicles 28:25 And in every city of Judah he made high places to burn incense unto other gods, and provoked to anger Jehovah, the God of his fathers.(asv) 2 Chronicles 28:25 Trong các thành xứ Giu-đa, người dựng lên những nơi cao đặng xông hương cho các thần khác mà chọc giận Giê-hô-va Ðức Chúa Trời của tổ phụ người.(VN) 2 Chronicles 28:25 And in every several city{H5892} of Judah{H3063} he made{H6213}{(H8804)} high places{H1116} to burn incense{H6999}{(H8763)} unto other{H312} gods{H430}, and provoked to anger{H3707}{(H8686)} the LORD{H3068} God{H430} of his fathers{H1}. (kjv-strongs#) 2Ch 28:25 And in every several city of Judah he made high places to burn incense unto other gods, and provoked to anger the LORD God of his fathers. (kjv) ======= 2 Chronicles ============ 2 Chronicles 28:26 Now the rest of his acts, and all his ways, first and last, behold, they are written in the book of the kings of Judah and Israel.(asv) 2 Chronicles 28:26 Vả, các chuyện khác của người, thói ăn cách ở người từ đầu đến cuối, đều chép trong sách các vua Giu-đa và Y-sơ-ra-ên.(VN) 2 Chronicles 28:26 Now the rest{H3499} of his acts{H1697} and of all his ways{H1870}, first{H7223} and last{H314}, behold, they are written{H3789}{(H8803)} in the book{H5612} of the kings{H4428} of Judah{H3063} and Israel{H3478}. (kjv-strongs#) 2Ch 28:26 Now the rest of his acts and of all his ways, first and last, behold, they are written in the book of the kings of Judah and Israel. (kjv) ======= 2 Chronicles ============ 2 Chronicles 28:27 And Ahaz slept with his fathers, and they buried him in the city, even in Jerusalem; for they brought him not into the sepulchres of the kings of Israel: and Hezekiah his son reigned in his stead.(asv) 2 Chronicles 28:27 A-cha an giấc cùng tổ phụ mình, và người ta chôn người trong thành Giê-ru-sa-lem; song không để người nơi lăng tẩm các vua Y-sơ-ra-ên. Ê-xê-chia con trai người, cai trị thế cho người.(VN) 2 Chronicles 28:27 And Ahaz{H271} slept{H7901}{(H8799)} with his fathers{H1}, and they buried{H6912}{(H8799)} him in the city{H5892}, even in Jerusalem{H3389}: but they brought{H935}{(H8689)} him not into the sepulchres{H6913} of the kings{H4428} of Israel{H3478}: and Hezekiah{H3169} his son{H1121} reigned{H4427}{(H8799)} in his stead. (kjv-strongs#) 2Ch 28:27 And Ahaz slept with his fathers, and they buried him in the city, even in Jerusalem: but they brought him not into the sepulchres of the kings of Israel: and Hezekiah his son reigned in his stead.(kjv) ======= 2 Chronicles ============ 2 Chronicles 29:1 Hezekiah began to reign when he was five and twenty years old; and he reigned nine and twenty years in Jerusalem: and his mother's name was Abijah, the daughter of Zechariah.(asv) 2 Chronicles 29:1 Ê-xê-chia được hai lăm tuổi khi người lên ngôi làm vua; người cai trị hai mươi chín năm tại Giê-ru-sa-lem; mẹ người tên là A-bi-gia, con gái của Xa-cha-ri.(VN) 2 Chronicles 29:1 Hezekiah{H3169} began to reign{H4427}{(H8804)} when he was five{H2568} and twenty{H6242} years{H8141} old{H1121}, and he reigned{H4427}{(H8804)} nine{H8672} and twenty{H6242} years{H8141} in Jerusalem{H3389}. And his mother's{H517} name{H8034} was Abijah{H29}, the daughter{H1323} of Zechariah{H2148}. (kjv-strongs#) 2Ch 29:1 Hezekiah began to reign when he was five and twenty years old, and he reigned nine and twenty years in Jerusalem. And his mother's name was Abijah, the daughter of Zechariah. (kjv) ======= 2 Chronicles ============ 2 Chronicles 29:2 And he did that which was right in the eyes of Jehovah, according to all that David his father had done.(asv) 2 Chronicles 29:2 Người làm điều thiện trước mặt Ðức Giê-hô-va, y theo mọi điều Ða-vít, tổ phụ người, đã làm.(VN) 2 Chronicles 29:2 And he did{H6213}{(H8799)} that which was right{H3477} in the sight{H5869} of the LORD{H3068}, according to all that David{H1732} his father{H1} had done{H6213}{(H8804)}. (kjv-strongs#) 2Ch 29:2 And he did that which was right in the sight of the LORD, according to all that David his father had done. (kjv) ======= 2 Chronicles ============ 2 Chronicles 29:3 He in the first year of his reign, in the first month, opened the doors of the house of Jehovah, and repaired them.(asv) 2 Chronicles 29:3 Tháng giêng năm đầu người trị vì, người mở các cửa đền của Ðức Giê-hô-va, và sửa sang lại.(VN) 2 Chronicles 29:3 He in the first{H7223} year{H8141} of his reign{H4427}{(H8800)}, in the first{H7223} month{H2320}, opened{H6605}{(H8804)} the doors{H1817} of the house{H1004} of the LORD{H3068}, and repaired{H2388}{(H8762)} them. (kjv-strongs#) 2Ch 29:3 He in the first year of his reign, in the first month, opened the doors of the house of the LORD, and repaired them. (kjv) ======= 2 Chronicles ============ 2 Chronicles 29:4 And he brought in the priests and the Levites, and gathered them together into the broad place on the east,(asv) 2 Chronicles 29:4 Người đòi những thầy tế lễ và người Lê-vi đến, hiệp chúng lại tại nơi phố phía đông,(VN) 2 Chronicles 29:4 And he brought in{H935}{(H8686)} the priests{H3548} and the Levites{H3881}, and gathered them together{H622}{(H8799)} into the east{H4217} street{H7339}, (kjv-strongs#) 2Ch 29:4 And he brought in the priests and the Levites, and gathered them together into the east street, (kjv) ======= 2 Chronicles ============ 2 Chronicles 29:5 and said unto them, Hear me, ye Levites; now sanctify yourselves, and sanctify the house of Jehovah, the God of your fathers, and carry forth the filthiness out of the holy place.(asv) 2 Chronicles 29:5 mà bảo rằng: Hỡi người Lê-vi, hãy nghe ta! Bây giờ khá dọn mình ra thánh, và dọn đền của Giê-hô-va Ðức Chúa Trời các ngươi cho thánh sạch, cùng cất những điều dơ dáy khỏi nơi đền thánh đi.(VN) 2 Chronicles 29:5 And said{H559}{(H8799)} unto them, Hear{H8085}{(H8798)} me, ye Levites{H3881}, sanctify{H6942}{(H8690)} now yourselves, and sanctify{H6942}{(H8761)} the house{H1004} of the LORD{H3068} God{H430} of your fathers{H1}, and carry forth{H3318}{(H8685)} the filthiness{H5079} out of the holy{H6944} place. (kjv-strongs#) 2Ch 29:5 And said unto them, Hear me, ye Levites, sanctify now yourselves, and sanctify the house of the LORD God of your fathers, and carry forth the filthiness out of the holy place. (kjv) ======= 2 Chronicles ============ 2 Chronicles 29:6 For our fathers have trespassed, and done that which was evil in the sight of Jehovah our God, and have forsaken him, and have turned away their faces from the habitation of Jehovah, and turned their backs.(asv) 2 Chronicles 29:6 Vì các tổ phụ chúng ta đã phạm tội, làm điều ác trước mặt Giê-hô-va Ðức Chúa Trời chúng ta, lìa bỏ Ngài, ngảnh mặt khỏi nơi ngự của Ðức Giê-hô-va, và xây lưng lại Ngài.(VN) 2 Chronicles 29:6 For our fathers{H1} have trespassed{H4603}{(H8804)}, and done{H6213}{(H8804)} that which was evil{H7451} in the eyes{H5869} of the LORD{H3068} our God{H430}, and have forsaken{H5800}{(H8799)} him, and have turned away{H5437}{(H8686)} their faces{H6440} from the habitation{H4908} of the LORD{H3068}, and turned{H5414}{(H8799)} their backs{H6203}. (kjv-strongs#) 2Ch 29:6 For our fathers have trespassed, and done that which was evil in the eyes of the LORD our God, and have forsaken him, and have turned away their faces from the habitation of the LORD, and turned their backs. (kjv) ======= 2 Chronicles ============ 2 Chronicles 29:7 Also they have shut up the doors of the porch, and put out the lamps, and have not burned incense nor offered burnt-offerings in the holy place unto the God of Israel.(asv) 2 Chronicles 29:7 Chúng lại đóng các hiên cửa, tắt các đèn, không xông hương và không dâng của lễ thiêu tại nơi thánh cho Ðức Giê-hô-va của Y-sơ-ra-ên.(VN) 2 Chronicles 29:7 Also they have shut up{H5462}{(H8804)} the doors{H1817} of the porch{H197}, and put out{H3518}{(H8762)} the lamps{H5216}, and have not burned{H6999}{(H8689)} incense{H7004} nor offered{H5927}{(H8689)} burnt offerings{H5930} in the holy{H6944} place unto the God{H430} of Israel{H3478}. (kjv-strongs#) 2Ch 29:7 Also they have shut up the doors of the porch, and put out the lamps, and have not burned incense nor offered burnt offerings in the holy place unto the God of Israel. (kjv) ======= 2 Chronicles ============ 2 Chronicles 29:8 Wherefore the wrath of Jehovah was upon Judah and Jerusalem, and he hath delivered them to be tossed to and fro, to be an astonishment, and a hissing, as ye see with your eyes.(asv) 2 Chronicles 29:8 Vì vậy cơn thạnh nộ của Ðức Giê-hô-va giáng trên Giu-đa và Giê-ru-sa-lem, và Ngài phó chúng vào sự khổ sở, sự bại hoại, và sự chê bai, y như các ngươi đã thấy tận mắt mình.(VN) 2 Chronicles 29:8 Wherefore the wrath{H7110} of the LORD{H3068} was upon Judah{H3063} and Jerusalem{H3389}, and he hath delivered{H5414}{(H8799)} them to trouble{H2189}{(H8675)}{H2113}, to astonishment{H8047}, and to hissing{H8322}, as ye see{H7200}{(H8802)} with your eyes{H5869}. (kjv-strongs#) 2Ch 29:8 Wherefore the wrath of the LORD was upon Judah and Jerusalem, and he hath delivered them to trouble, to astonishment, and to hissing, as ye see with your eyes. (kjv) ======= 2 Chronicles ============ 2 Chronicles 29:9 For, lo, our fathers have fallen by the sword, and our sons and our daughters and our wives are in captivity for this.(asv) 2 Chronicles 29:9 Nầy, vì cớ ấy mà các tổ phụ ta bị gươm ngã chết, các con trai, con gái, và vợ ta, phải bị bắt dẫn đi làm phu tù.(VN) 2 Chronicles 29:9 For, lo, our fathers{H1} have fallen{H5307}{(H8804)} by the sword{H2719}, and our sons{H1121} and our daughters{H1323} and our wives{H802} are in captivity{H7628} for this. (kjv-strongs#) 2Ch 29:9 For, lo, our fathers have fallen by the sword, and our sons and our daughters and our wives are in captivity for this. (kjv) ======= 2 Chronicles ============ 2 Chronicles 29:10 Now it is in my heart to make a covenant with Jehovah, the God of Israel, that his fierce anger may turn away from us.(asv) 2 Chronicles 29:10 Bây giờ, ta có ý lập giao ước cùng Giê-hô-va Ðức Chúa Trời của Y-sơ-ra-ên, để cơn thạnh nộ Ngài lìa khỏi chúng ta.(VN) 2 Chronicles 29:10 Now it is in mine heart{H3824} to make{H3772}{(H8800)} a covenant{H1285} with the LORD{H3068} God{H430} of Israel{H3478}, that his fierce{H2740} wrath{H639} may turn away{H7725}{(H8799)} from us. (kjv-strongs#) 2Ch 29:10 Now it is in mine heart to make a covenant with the LORD God of Israel, that his fierce wrath may turn away from us. (kjv) ======= 2 Chronicles ============ 2 Chronicles 29:11 My sons, be not now negligent; for Jehovah hath chosen you to stand before him, to minister unto him, and that ye should be his ministers, and burn incense.(asv) 2 Chronicles 29:11 Hỡi các con, chớ trì hưỡn nữa, vì Ðức Giê-hô-va có chọn các ngươi làm đầy tớ Ngài, để đứng trước mặt Ngài, hầu việc và xông hương cho Ngài.(VN) 2 Chronicles 29:11 My sons{H1121}, be not now negligent{H7952}{(H8735)}: for the LORD{H3068} hath chosen{H977}{(H8804)} you to stand{H5975}{(H8800)} before{H6440} him, to serve{H8334}{(H8763)} him, and that ye should minister{H8334}{(H8764)} unto him, and burn incense{H6999}{(H8688)}. (kjv-strongs#) 2Ch 29:11 My sons, be not now negligent: for the LORD hath chosen you to stand before him, to serve him, and that ye should minister unto him, and burn incense. (kjv) ======= 2 Chronicles ============ 2 Chronicles 29:12 Then the Levites arose, Mahath, the son of Amasai, and Joel the son of Azariah, of the sons of the Kohathites; and of the sons of Merari, Kish the son of Abdi, and Azariah the son of Jehallelel; and of the Gershonites, Joah the son of Zimmah, and Eden the son of Joah;(asv) 2 Chronicles 29:12 Những người Lê-vi bèn chổi dậy; về dòng Kê-át có Ma-hát, con của A-ma-sai, và Giô-ên, con trai của A-sa-ria; về dòng Mê-ra-ri có Kích, con trai Áp-đi, và A-xa-ria, con trai Giê-ha-lê-le; về dòng Ghẹt-sôn có Giô-a, con trai của Xim-ma, Ê-đen, con trai của Giô-a;(VN) 2 Chronicles 29:12 Then the Levites{H3881} arose{H6965}{(H8799)}, Mahath{H4287} the son{H1121} of Amasai{H6022}, and Joel{H3100} the son{H1121} of Azariah{H5838}, of the sons{H1121} of the Kohathites{H6956}: and of the sons{H1121} of Merari{H4847}, Kish{H7027} the son{H1121} of Abdi{H5660}, and Azariah{H5838} the son{H1121} of Jehalelel{H3094}: and of the Gershonites{H1649}; Joah{H3098} the son{H1121} of Zimmah{H2155}, and Eden{H5731} the son{H1121} of Joah{H3098}: (kjv-strongs#) 2Ch 29:12 Then the Levites arose, Mahath the son of Amasai, and Joel the son of Azariah, of the sons of the Kohathites: and of the sons of Merari, Kish the son of Abdi, and Azariah the son of Jehalelel: and of the Gershonites; Joah the son of Zimmah, and Eden the son of Joah: (kjv) ======= 2 Chronicles ============ 2 Chronicles 29:13 and of the sons of Elizaphan, Shimri and Jeuel; and of the sons of Asaph, Zechariah and Mattaniah;(asv) 2 Chronicles 29:13 về dòng Ê-lít-sa-phan có Sim-ri và Giê -i-ên; về dòng A-sáp có Xa-cha-ri và Ma-tha-nia;(VN) 2 Chronicles 29:13 And of the sons{H1121} of Elizaphan{H469}; Shimri{H8113}, and Jeiel{H3273}: and of the sons{H1121} of Asaph{H623}; Zechariah{H2148}, and Mattaniah{H4983}: (kjv-strongs#) 2Ch 29:13 And of the sons of Elizaphan; Shimri, and Jeiel: and of the sons of Asaph; Zechariah, and Mattaniah: (kjv) ======= 2 Chronicles ============ 2 Chronicles 29:14 and of the sons of Heman, Jehuel and Shimei; and of the sons of Jeduthun, Shemaiah and Uzziel.(asv) 2 Chronicles 29:14 về dòng Hê-man có Giê-hi-ên và Si-mê -i; về dòng Giê-đu-thun có Sê-ma-gia và U-xi-ên.(VN) 2 Chronicles 29:14 And of the sons{H1121} of Heman{H1968}; Jehiel{H3171}, and Shimei{H8096}: and of the sons{H1121} of Jeduthun{H3038}; Shemaiah{H8098}, and Uzziel{H5816}. (kjv-strongs#) 2Ch 29:14 And of the sons of Heman; Jehiel, and Shimei: and of the sons of Jeduthun; Shemaiah, and Uzziel. (kjv) ======= 2 Chronicles ============ 2 Chronicles 29:15 And they gathered their brethren, and sanctified themselves, and went in, according to the commandment of the king by the words of Jehovah, to cleanse the house of Jehovah.(asv) 2 Chronicles 29:15 Chúng hiệp anh em mình lại, dọn mình cho sạch, rồi cứ theo lịnh vua truyền dạy, và lời phán của Ðức Giê-hô-va, họ đi vào làm sạch đền của Ðức Giê-hô-va.(VN) 2 Chronicles 29:15 And they gathered{H622}{(H8799)} their brethren{H251}, and sanctified{H6942}{(H8691)} themselves, and came{H935}{(H8799)}, according to the commandment{H4687} of the king{H4428}, by the words{H1697} of the LORD{H3068}, to cleanse{H2891}{(H8763)} the house{H1004} of the LORD{H3068}. (kjv-strongs#) 2Ch 29:15 And they gathered their brethren, and sanctified themselves, and came, according to the commandment of the king, by the words of the LORD, to cleanse the house of the LORD. (kjv) ======= 2 Chronicles ============ 2 Chronicles 29:16 And the priests went in unto the inner part of the house of Jehovah, to cleanse it, and brought out all the uncleanness that they found in the temple of Jehovah into the court of the house of Jehovah. And the Levites took it, to carry it out abroad to the brook Kidron.(asv) 2 Chronicles 29:16 Những thầy tế lễ đi vào trong đền của Ðức Giê-hô-va, đặng dọn nó cho sạch; phàm điều gì dơ dáy thấy ở trong đền của Ðức Giê-hô-va, họ lấy liệng ra ngoài ở nơi hành lang của đền; rồi người Lê-vi lấy nó đem quăng ở ngoài tại trong khe Xết-rôn.(VN) 2 Chronicles 29:16 And the priests{H3548} went{H935}{(H8799)} into the inner part{H6441} of the house{H1004} of the LORD{H3068}, to cleanse{H2891}{(H8763)} it, and brought out{H3318}{(H8686)} all the uncleanness{H2932} that they found{H4672}{(H8804)} in the temple{H1964} of the LORD{H3068} into the court{H2691} of the house{H1004} of the LORD{H3068}. And the Levites{H3881} took{H6901}{(H8762)} it, to carry it out{H3318}{(H8687)} abroad{H2351} into the brook{H5158} Kidron{H6939}. (kjv-strongs#) 2Ch 29:16 And the priests went into the inner part of the house of the LORD, to cleanse it, and brought out all the uncleanness that they found in the temple of the LORD into the court of the house of the LORD. And the Levites took it, to carry it out abroad into the brook Kidron. (kjv) ======= 2 Chronicles ============ 2 Chronicles 29:17 Now they began on the first [day] of the first month to sanctify, and on the eighth day of the month came they to the porch of Jehovah; and they sanctified the house of Jehovah in eight days: and on the sixteenth day of the first month they made an end.(asv) 2 Chronicles 29:17 Ngày mồng một tháng giêng, chúng khởi việc dọn đền cho sạch; qua ngày mồng tám tháng ấy, chúng đến nơi hiên cửa của Ðức Giê-hô-va; trong tám ngày họ dọn đền của Ðức Giê-hô-va cho sạch; và qua ngày mười sáu tháng giêng công việc làm xong.(VN) 2 Chronicles 29:17 Now they began{H2490}{(H8686)} on the first{H259} day of the first{H7223} month{H2320} to sanctify{H6942}{(H8763)}, and on the eighth{H8083} day{H3117} of the month{H2320} came{H935}{(H8804)} they to the porch{H197} of the LORD{H3068}: so they sanctified{H6942}{(H8762)} the house{H1004} of the LORD{H3068} in eight{H8083} days{H3117}; and in the sixteenth{H8337}{H6240} day of the first{H7223} month{H2320} they made an end{H3615}{(H8765)}. (kjv-strongs#) 2Ch 29:17 Now they began on the first day of the first month to sanctify, and on the eighth day of the month came they to the porch of the LORD: so they sanctified the house of the LORD in eight days; and in the sixteenth day of the first month they made an end. (kjv) ======= 2 Chronicles ============ 2 Chronicles 29:18 Then they went in to Hezekiah the king within [the palace], and said, We have cleansed all the house of Jehovah, and the altar of burnt-offering, with all the vessels thereof, and the table of showbread, with all the vessels thereof.(asv) 2 Chronicles 29:18 Chúng vào cung vua Ê-xê-chia, mà nói rằng: Chúng tôi đã dọn sạch cả đền Ðức Giê-hô-va, bàn thờ của lễ thiêu và các đồ dùng nó, cái bàn sắp bánh trần thiết và các đồ dùng nó;(VN) 2 Chronicles 29:18 Then they went{H935}{(H8799)} in{H6441} to Hezekiah{H2396} the king{H4428}, and said{H559}{(H8799)}, We have cleansed{H2891}{(H8765)} all the house{H1004} of the LORD{H3068}, and the altar{H4196} of burnt offering{H5930}, with all the vessels{H3627} thereof, and the shewbread{H4635} table{H7979}, with all the vessels{H3627} thereof. (kjv-strongs#) 2Ch 29:18 Then they went in to Hezekiah the king, and said, We have cleansed all the house of the LORD, and the altar of burnt offering, with all the vessels thereof, and the shewbread table, with all the vessels thereof. (kjv) ======= 2 Chronicles ============ 2 Chronicles 29:19 Moreover all the vessels, which king Ahaz in his reign did cast away when he trespassed, have we prepared and sanctified; and, behold, they are before the altar of Jehovah.(asv) 2 Chronicles 29:19 Lại những khí dụng mà vua A-cha quăng bỏ, trong đời người trị vì, lúc người phạm tội, thì chúng tôi đã sắp sửa lại và dọn ra sạch; kìa, nó ở trước mặt bàn thờ của Ðức Giê-hô-va.(VN) 2 Chronicles 29:19 Moreover all the vessels{H3627}, which king{H4428} Ahaz{H271} in his reign{H4438} did cast away{H2186}{(H8689)} in his transgression{H4604}, have we prepared{H3559}{(H8689)} and sanctified{H6942}{(H8689)}, and, behold, they are before{H6440} the altar{H4196} of the LORD{H3068}. (kjv-strongs#) 2Ch 29:19 Moreover all the vessels, which king Ahaz in his reign did cast away in his transgression, have we prepared and sanctified, and, behold, they are before the altar of the LORD. (kjv) ======= 2 Chronicles ============ 2 Chronicles 29:20 Then Hezekiah the king arose early, and gathered the princes of the city, and went up to the house of Jehovah.(asv) 2 Chronicles 29:20 Vua Ê-xê-chia dậy sớm, nhóm hiệp các quan trưởng trong thành, và lên đền của Ðức Giê-hô-va;(VN) 2 Chronicles 29:20 Then Hezekiah{H3169} the king{H4428} rose early{H7925}{(H8686)}, and gathered{H622}{(H8799)} the rulers{H8269} of the city{H5892}, and went up{H5927}{(H8799)} to the house{H1004} of the LORD{H3068}. (kjv-strongs#) 2Ch 29:20 Then Hezekiah the king rose early, and gathered the rulers of the city, and went up to the house of the LORD. (kjv) ======= 2 Chronicles ============ 2 Chronicles 29:21 And they brought seven bullocks, and seven rams, and seven lambs, and seven he-goats, for a sin-offering for the kingdom and for the sanctuary and for Judah. And he commanded the priests the sons of Aaron to offer them on the altar of Jehovah.(asv) 2 Chronicles 29:21 đem theo bảy con bò đực, bảy con chiên đực, bảy con chiên con, và bảy con dê đực đặng làm của lễ chuộc tội cho nước, cho đền thánh, và cho Giu-đa. Vua biểu những thầy tế lễ, con cháu của A-rôn, dâng các con sinh ấy trên bàn thờ của Ðức Giê-hô-va.(VN) 2 Chronicles 29:21 And they brought{H935}{(H8686)} seven{H7651} bullocks{H6499}, and seven{H7651} rams{H352}, and seven{H7651} lambs{H3532}, and seven{H7651} he{H6842} goats{H5795}, for a sin offering{H2403} for the kingdom{H4467}, and for the sanctuary{H4720}, and for Judah{H3063}. And he commanded{H559}{(H8799)} the priests{H3548} the sons{H1121} of Aaron{H175} to offer{H5927}{(H8687)} them on the altar{H4196} of the LORD{H3068}. (kjv-strongs#) 2Ch 29:21 And they brought seven bullocks, and seven rams, and seven lambs, and seven he goats, for a sin offering for the kingdom, and for the sanctuary, and for Judah. And he commanded the priests the sons of Aaron to offer them on the altar of the LORD. (kjv) ======= 2 Chronicles ============ 2 Chronicles 29:22 So they killed the bullocks, and the priests received the blood, and sprinkled it on the altar: and they killed the rams, and sprinkled the blood upon the altar: they killed also the lambs, and sprinkled the blood upon the altar.(asv) 2 Chronicles 29:22 Chúng bèn giết các con bò đực, thầy tế lễ hứng lấy huyết mà rảy trên bàn thờ; rồi giết các con chiên đực và rảy huyết trên bàn thờ; chúng cũng giết các con chiên con, và rảy huyết trên bàn thờ.(VN) 2 Chronicles 29:22 So they killed{H7819}{(H8799)} the bullocks{H1241}, and the priests{H3548} received{H6901}{(H8762)} the blood{H1818}, and sprinkled{H2236}{(H8799)} it on the altar{H4196}: likewise, when they had killed{H7819}{(H8799)} the rams{H352}, they sprinkled{H2236}{(H8799)} the blood{H1818} upon the altar{H4196}: they killed{H7819}{(H8799)} also the lambs{H3532}, and they sprinkled{H2236}{(H8799)} the blood{H1818} upon the altar{H4196}. (kjv-strongs#) 2Ch 29:22 So they killed the bullocks, and the priests received the blood, and sprinkled it on the altar: likewise, when they had killed the rams, they sprinkled the blood upon the altar: they killed also the lambs, and they sprinkled the blood upon the altar. (kjv) ======= 2 Chronicles ============ 2 Chronicles 29:23 And they brought near the he-goats for the sin-offering before the king and the assembly; and they laid their hands upon them:(asv) 2 Chronicles 29:23 Ðoạn, chúng đem các con dê đực dùng về của lễ chuộc tội lại gần tại trước mặt vua và hội chúng, đặt tay mình trên chúng nó,(VN) 2 Chronicles 29:23 And they brought forth{H5066}{(H8686)} the he goats{H8163} for the sin offering{H2403} before{H6440} the king{H4428} and the congregation{H6951}; and they laid{H5564}{(H8799)} their hands{H3027} upon them: (kjv-strongs#) 2Ch 29:23 And they brought forth the he goats for the sin offering before the king and the congregation; and they laid their hands upon them: (kjv) ======= 2 Chronicles ============ 2 Chronicles 29:24 and the priests killed them, and they made a sin-offering with their blood upon the altar, to make atonement for all Israel; for the king commanded [that] the burnt-offering and the sin-offering [should be made] for all Israel.(asv) 2 Chronicles 29:24 rồi, thầy tế lễ giết chúng nó, hứng lấy huyết rảy trên bàn thờ đặng làm lễ chuộc tội cho cả Y-sơ-ra-ên; vì vua có dạy rằng của lễ thiêu và của lễ chuộc tội phải dâng lên vì cả Y-sơ-ra-ên.(VN) 2 Chronicles 29:24 And the priests{H3548} killed{H7819}{(H8799)} them, and they made reconciliation{H2398}{(H8762)} with their blood{H1818} upon the altar{H4196}, to make an atonement{H3722}{(H8763)} for all Israel{H3478}: for the king{H4428} commanded{H559}{(H8804)} that the burnt offering{H5930} and the sin offering{H2403} should be made for all Israel{H3478}. (kjv-strongs#) 2Ch 29:24 And the priests killed them, and they made reconciliation with their blood upon the altar, to make an atonement for all Israel: for the king commanded that the burnt offering and the sin offering should be made for all Israel. (kjv) ======= 2 Chronicles ============ 2 Chronicles 29:25 And he set the Levites in the house of Jehovah with cymbals, with psalteries, and with harps, according to the commandment of David, and of Gad the king's seer, and Nathan the prophet; for the commandment was of Jehovah by his prophets.(asv) 2 Chronicles 29:25 Vua đặt người Lê-vi ở trong đền Ðức Giê-hô-va cầm chập chỏa, đờn cầm, đờn sắt, tùy theo lệ định của Ða-vít, của Gát, là đấng tiên kiến của vua, và của tiên tri Na-than; vì lệ định ấy do nơi Ðức Giê-hô-va cậy các tiên tri Ngài mà dạy biểu.(VN) 2 Chronicles 29:25 And he set{H5975}{(H8686)} the Levites{H3881} in the house{H1004} of the LORD{H3068} with cymbals{H4700}, with psalteries{H5035}, and with harps{H3658}, according to the commandment{H4687} of David{H1732}, and of Gad{H1410} the king's{H4428} seer{H2374}, and Nathan{H5416} the prophet{H5030}: for so was the commandment{H4687} of{H3027} the LORD{H3068} by{H3027} his prophets{H5030}. (kjv-strongs#) 2Ch 29:25 And he set the Levites in the house of the LORD with cymbals, with psalteries, and with harps, according to the commandment of David, and of Gad the king's seer, and Nathan the prophet: for so was the commandment of the LORD by his prophets. (kjv) ======= 2 Chronicles ============ 2 Chronicles 29:26 And the Levites stood with the instruments of David, and the priests with the trumpets.(asv) 2 Chronicles 29:26 Các người Lê-vi đứng cầm nhạc khí của Ða-vít, còn những thầy tế lễ cầm còi.(VN) 2 Chronicles 29:26 And the Levites{H3881} stood{H5975}{(H8799)} with the instruments{H3627} of David{H1732}, and the priests{H3548} with the trumpets{H2689}. (kjv-strongs#) 2Ch 29:26 And the Levites stood with the instruments of David, and the priests with the trumpets. (kjv) ======= 2 Chronicles ============ 2 Chronicles 29:27 And Hezekiah commanded to offer the burnt-offering upon the altar. And when the burnt-offering began, the song of Jehovah began also, and the trumpets, together with the instruments of David king of Israel.(asv) 2 Chronicles 29:27 Ê-xê-chia truyền dâng của lễ thiêu, và đương lúc khởi dâng của lễ thiêu, thì khởi hát bài ca khen ngợi Ðức Giê-hô-va, có còi thổi và nhạc khí của Ða-vít, vua Y-sơ-ra-ên, họa thêm.(VN) 2 Chronicles 29:27 And Hezekiah{H2396} commanded{H559}{(H8799)} to offer{H5927}{(H8687)} the burnt offering{H5930} upon the altar{H4196}. And when{H6256} the burnt offering{H5930} began{H2490}{(H8689)}, the song{H7892} of the LORD{H3068} began{H2490}{(H8689)} also with the trumpets{H2689}, and with the instruments{H3627} ordained by{H3027} David{H1732} king{H4428} of Israel{H3478}. (kjv-strongs#) 2Ch 29:27 And Hezekiah commanded to offer the burnt offering upon the altar. And when the burnt offering began, the song of the LORD began also with the trumpets, and with the instruments ordained by David king of Israel. (kjv) ======= 2 Chronicles ============ 2 Chronicles 29:28 And all the assembly worshipped, and the singers sang, and the trumpeters sounded; all this [continued] until the burnt-offering was finished.(asv) 2 Chronicles 29:28 Cả hội chúng thờ lạy, người ca hát đều hát, và kẻ thổi kèn đều thổi kèn, cho đến đã xông của lễ thiêu đoạn.(VN) 2 Chronicles 29:28 And all the congregation{H6951} worshipped{H7812}{(H8693)}, and the singers{H7892} sang{H7891}{(H8789)}, and the trumpeters{H2689} sounded{H2690}{(H8688)}{(H8675)}{H2690}{(H8764)}: and all this continued until the burnt offering{H5930} was finished{H3615}{(H8800)}. (kjv-strongs#) 2Ch 29:28 And all the congregation worshipped, and the singers sang, and the trumpeters sounded: and all this continued until the burnt offering was finished. (kjv) ======= 2 Chronicles ============ 2 Chronicles 29:29 And when they had made an end of offering, the king and all that were present with him bowed themselves and worshipped.(asv) 2 Chronicles 29:29 Khi dâng của lễ thiêu xong, vua và các người ở với vua bèn cúi xuống thờ lạy.(VN) 2 Chronicles 29:29 And when they had made an end{H3615}{(H8763)} of offering{H5927}{(H8687)}, the king{H4428} and all that were present{H4672}{(H8737)} with him bowed{H3766}{(H8804)} themselves, and worshipped{H7812}{(H8691)}. (kjv-strongs#) 2Ch 29:29 And when they had made an end of offering, the king and all that were present with him bowed themselves, and worshipped. (kjv) ======= 2 Chronicles ============ 2 Chronicles 29:30 Moreover Hezekiah the king and the princes commanded the Levites to sing praises unto Jehovah with the words of David, and of Asaph the seer. And they sang praises with gladness, and they bowed their heads and worshipped.(asv) 2 Chronicles 29:30 Vả lại, vua Ê-xê-chia và các quan trưởng biểu người Lê-vi hát ngợi khen Ðức Giê-hô-va bằng lời của Ða-vít và của A-sáp, là đấng tiên kiến; chúng bèn hát ngợi khen cách vui mừng, rồi cúi đầu xuống mà thờ lạy.(VN) 2 Chronicles 29:30 Moreover Hezekiah{H3169} the king{H4428} and the princes{H8269} commanded{H559}{(H8799)} the Levites{H3881} to sing praise{H1984}{(H8763)} unto the LORD{H3068} with the words{H1697} of David{H1732}, and of Asaph{H623} the seer{H2374}. And they sang praises{H1984}{(H8762)} with gladness{H8057}, and they bowed their heads{H6915}{(H8799)} and worshipped{H7812}{(H8691)}. (kjv-strongs#) 2Ch 29:30 Moreover Hezekiah the king and the princes commanded the Levites to sing praise unto the LORD with the words of David, and of Asaph the seer. And they sang praises with gladness, and they bowed their heads and worshipped. (kjv) ======= 2 Chronicles ============ 2 Chronicles 29:31 Then Hezekiah answered and said, Now ye have consecrated yourselves unto Jehovah; come near and bring sacrifices and thank-offerings into the house of Jehovah. And the assembly brought in sacrifices and thank-offerings; and as many as were of a willing heart [brought] burnt-offerings.(asv) 2 Chronicles 29:31 Ê-xê-chia cất tiếng nói rằng: Bây giờ các ngươi đã biệt mình riêng ra thánh cho Ðức Giê-hô-va; vậy hãy đến gần, đem những hi sinh và của lễ cảm tạ vào trong đền của Ðức Giê-hô-va. Hội chúng bèn dẫn đến những hi sinh và của lễ cảm tạ; còn kẻ nào vui lòng thì đem dâng những của lễ thiêu.(VN) 2 Chronicles 29:31 Then Hezekiah{H3169} answered{H6030}{(H8799)} and said{H559}{(H8799)}, Now ye have consecrated{H4390}{(H8765)}{H3027} yourselves unto the LORD{H3068}, come near{H5066}{(H8798)} and bring{H935}{(H8685)} sacrifices{H2077} and thank offerings{H8426} into the house{H1004} of the LORD{H3068}. And the congregation{H6951} brought in{H935}{(H8686)} sacrifices{H2077} and thank offerings{H8426}; and as many as were of a free{H5081} heart{H3820} burnt offerings{H5930}. (kjv-strongs#) 2Ch 29:31 Then Hezekiah answered and said, Now ye have consecrated yourselves unto the LORD, come near and bring sacrifices and thank offerings into the house of the LORD. And the congregation brought in sacrifices and thank offerings; and as many as were of a free heart burnt offerings. (kjv) ======= 2 Chronicles ============ 2 Chronicles 29:32 And the number of the burnt-offerings which the assembly brought was threescore and ten bullocks, a hundred rams, and two hundred lambs: all these were for a burnt-offering to Jehovah.(asv) 2 Chronicles 29:32 Số con sinh dùng về của lễ thiêu mà hội chúng đem đến là bảy mươi con bò đực, một trăm con chiên đực, và hai trăm con chiên con; họ dùng các thú đó làm của lễ thiêu cho Ðức Giê-hô-va.(VN) 2 Chronicles 29:32 And the number{H4557} of the burnt offerings{H5930}, which the congregation{H6951} brought{H935}{(H8689)}, was threescore and ten{H7657} bullocks{H1241}, an hundred{H3967} rams{H352}, and two hundred{H3967} lambs{H3532}: all these were for a burnt offering{H5930} to the LORD{H3068}. (kjv-strongs#) 2Ch 29:32 And the number of the burnt offerings, which the congregation brought, was threescore and ten bullocks, an hundred rams, and two hundred lambs: all these were for a burnt offering to the LORD. (kjv) ======= 2 Chronicles ============ 2 Chronicles 29:33 And the consecrated things were six hundred oxen and three thousand sheep.(asv) 2 Chronicles 29:33 Cũng biệt riêng ra thánh sáu trăm con bò đực và ba ngàn con trừu.(VN) 2 Chronicles 29:33 And the consecrated things{H6944} were six{H8337} hundred{H3967} oxen{H1241} and three{H7969} thousand{H505} sheep{H6629}. (kjv-strongs#) 2Ch 29:33 And the consecrated things were six hundred oxen and three thousand sheep. (kjv) ======= 2 Chronicles ============ 2 Chronicles 29:34 But the priests were too few, so that they could not flay all the burnt-offerings: wherefore their brethren the Levites did help them, till the work was ended, and until the priests had sanctified themselves; for the Levites were more upright in heart to sanctify themselves than the priests.(asv) 2 Chronicles 29:34 Song thầy tế lễ chỉ có ít quá, không đủ lột da các con sinh dùng về của lễ thiêu vì vậy anh em họ, là người Lê-vi, bèn giúp đỡ họ cho đến khi xong công việc, và những thầy tế lễ đã dọn mình thánh sạch; vì người Lê-vi có lòng thành dọn mình thánh sạch hơn những thầy tế lễ.(VN) 2 Chronicles 29:34 But the priests{H3548} were too few{H4592}, so that they could{H3201}{(H8804)} not flay{H6584}{(H8687)} all the burnt offerings{H5930}: wherefore their brethren{H251} the Levites{H3881} did help{H2388}{(H8762)} them, till the work{H4399} was ended{H3615}{(H8800)}, and until the other priests{H3548} had sanctified{H6942}{(H8691)} themselves: for the Levites{H3881} were more upright{H3477} in heart{H3824} to sanctify{H6942}{(H8692)} themselves than the priests{H3548}. (kjv-strongs#) 2Ch 29:34 But the priests were too few, so that they could not flay all the burnt offerings: wherefore their brethren the Levites did help them, till the work was ended, and until the other priests had sanctified themselves: for the Levites were more upright in heart to sanctify themselves than the priests. (kjv) ======= 2 Chronicles ============ 2 Chronicles 29:35 And also the burnt-offerings were in abundance, with the fat of the peace-offerings, and with the drink-offerings for every burnt-offering. So the service of the house of Jehovah was set in order.(asv) 2 Chronicles 29:35 Lại cũng có nhiều của lễ thiêu, mỡ của lễ thù ân, và lễ quán cặp theo mỗi của lễ thiêu. Vậy, cuộc tế lễ trong đền Ðức Giê-hô-va đã lập lại rồi.(VN) 2 Chronicles 29:35 And also the burnt offerings{H5930} were in abundance{H7230}, with the fat{H2459} of the peace offerings{H8002}, and the drink offerings{H5262} for every burnt offering{H5930}. So the service{H5656} of the house{H1004} of the LORD{H3068} was set in order{H3559}{(H8735)}. (kjv-strongs#) 2Ch 29:35 And also the burnt offerings were in abundance, with the fat of the peace offerings, and the drink offerings for every burnt offering. So the service of the house of the LORD was set in order. (kjv) ======= 2 Chronicles ============ 2 Chronicles 29:36 And Hezekiah rejoiced, and all the people, because of that which God had prepared for the people: for the thing was done suddenly.(asv) 2 Chronicles 29:36 Ê-xê-chia và cả dân sự đều vui mừng về điều Ðức Chúa Trời đã sắm sửa cho dân sự; bởi công việc ấy thình lình mà làm thành.(VN) 2 Chronicles 29:36 And Hezekiah{H3169} rejoiced{H8055}{(H8799)}, and all the people{H5971}, that God{H430} had prepared{H3559}{(H8689)} the people{H5971}: for the thing{H1697} was done suddenly{H6597}. (kjv-strongs#) 2Ch 29:36 And Hezekiah rejoiced, and all the people, that God had prepared the people: for the thing was done suddenly.(kjv) ======= 2 Chronicles ============ 2 Chronicles 30:1 And Hezekiah sent to all Israel and Judah, and wrote letters also to Ephraim and Manasseh, that they should come to the house of Jehovah at Jerusalem, to keep the passover unto Jehovah, the God of Israel.(asv) 2 Chronicles 30:1 Ê-xê-chia sai sứ đến cả Y-sơ-ra-ên và Giu-đa, cũng viết thơ cho người Ép-ra-im và người Ma-na-se, đòi chúng tới đền Ðức Giê-hô-va tại Giê-ru-sa-lem, đặng giữ lễ Vượt qua cho Giê-hô-va Ðức Chúa Trời của Y-sơ-ra-ên.(VN) 2 Chronicles 30:1 And Hezekiah{H3169} sent{H7971}{(H8799)} to all Israel{H3478} and Judah{H3063}, and wrote{H3789}{(H8804)} letters{H107} also to Ephraim{H669} and Manasseh{H4519}, that they should come{H935}{(H8800)} to the house{H1004} of the LORD{H3068} at Jerusalem{H3389}, to keep{H6213}{(H8800)} the passover{H6453} unto the LORD{H3068} God{H430} of Israel{H3478}. (kjv-strongs#) 2Ch 30:1 And Hezekiah sent to all Israel and Judah, and wrote letters also to Ephraim and Manasseh, that they should come to the house of the LORD at Jerusalem, to keep the passover unto the LORD God of Israel. (kjv) ======= 2 Chronicles ============ 2 Chronicles 30:2 For the king had taken counsel, and his princes, and all the assembly in Jerusalem, to keep the passover in the second month.(asv) 2 Chronicles 30:2 Vua và các quan trưởng cùng cả hội chúng ở Giê-ru-sa-lem hội nghị nhau, định dự lễ Vượt qua trong tháng hai;(VN) 2 Chronicles 30:2 For the king{H4428} had taken counsel{H3289}{(H8735)}, and his princes{H8269}, and all the congregation{H6951} in Jerusalem{H3389}, to keep{H6213}{(H8800)} the passover{H6453} in the second{H8145} month{H2320}. (kjv-strongs#) 2Ch 30:2 For the king had taken counsel, and his princes, and all the congregation in Jerusalem, to keep the passover in the second month. (kjv) ======= 2 Chronicles ============ 2 Chronicles 30:3 For they could not keep it at that time, because the priests had not sanctified themselves in sufficient number, neither had the people gathered themselves together to Jerusalem.(asv) 2 Chronicles 30:3 vì chúng không thể dự lễ trong lúc ấy, bởi số thầy tế lễ dọn mình thánh sạch không đủ, và dân sự chưa nhóm lại tại Giê-ru-sa-lem.(VN) 2 Chronicles 30:3 For they could{H3201}{(H8804)} not keep{H6213}{(H8800)} it at that time{H6256}, because the priests{H3548} had not sanctified{H6942}{(H8694)} themselves sufficiently{H4078}{(H8676)}{H1767}, neither had the people{H5971} gathered themselves together{H622}{(H8738)} to Jerusalem{H3389}. (kjv-strongs#) 2Ch 30:3 For they could not keep it at that time, because the priests had not sanctified themselves sufficiently, neither had the people gathered themselves together to Jerusalem. (kjv) ======= 2 Chronicles ============ 2 Chronicles 30:4 And the thing was right in the eyes of the king and of all the assembly.(asv) 2 Chronicles 30:4 Vua và cả hội chúng đều lấy việc ấy làm phải;(VN) 2 Chronicles 30:4 And the thing{H1697} pleased{H3474}{(H8799)}{H5869} the king{H4428} and all the congregation{H6951}. (kjv-strongs#) 2Ch 30:4 And the thing pleased the king and all the congregation. (kjv) ======= 2 Chronicles ============ 2 Chronicles 30:5 So they established a decree to make proclamation throughout all Israel, from Beer-sheba even to Dan, that they should come to keep the passover unto Jehovah, the God of Israel, at Jerusalem: for they had not kept it [ in great numbers in such sort as it is written.(asv) 2 Chronicles 30:5 bèn nhất định rao truyền khắp xứ Y-sơ-ra-ên, từ Bê -e-Sê-ba cho đến Ðan, khiến người ta đến dự lễ Vượt qua của Giê-hô-va Ðức Chúa Trời của Y-sơ-ra-ên, tại Giê-ru-sa-lem; vì từ lâu nay chúng không có dự lễ ấy như đã chép trong luật lệ.(VN) 2 Chronicles 30:5 So they established{H5975}{(H8686)} a decree{H1697} to make proclamation{H5674}{(H8687)}{H6963} throughout all Israel{H3478}, from Beersheba{H884} even to Dan{H1835}, that they should come{H935}{(H8800)} to keep{H6213}{(H8800)} the passover{H6453} unto the LORD{H3068} God{H430} of Israel{H3478} at Jerusalem{H3389}: for they had not done{H6213}{(H8804)} it of a long{H7230} time in such sort as it was written{H3789}{(H8803)}. (kjv-strongs#) 2Ch 30:5 So they established a decree to make proclamation throughout all Israel, from Beersheba even to Dan, that they should come to keep the passover unto the LORD God of Israel at Jerusalem: for they had not done it of a long time in such sort as it was written. (kjv) ======= 2 Chronicles ============ 2 Chronicles 30:6 So the posts went with the letters from the king and his princes throughout all Israel and Judah, and according to the commandment of the king, saying, Ye children of Israel, turn again unto Jehovah, the God of Abraham, Isaac, and Israel, that he may return to the remnant that are escaped of you out of the hand of the kings of Assyria.(asv) 2 Chronicles 30:6 Vậy, các trạm vâng mạng đem thơ của vua và của các quan trưởng đi khắp xứ Y-sơ-ra-ên và xứ Giu-đa, thơ rằng: Hỡi con cháu Y-sơ-ra-ên, hãy trở lại cùng Giê-hô-va Ðức Chúa Trời của Áp-ra-ham, của Y-sác và của Y-sơ-ra-ên, hầu cho Ngài trở lại cùng những kẻ còn sót lại trong các ngươi mà được thoát khỏi tay các vua A-si-ri.(VN) 2 Chronicles 30:6 So the posts{H7323}{(H8801)} went{H3212}{(H8799)} with the letters{H107} from{H3027} the king{H4428} and his princes{H8269} throughout all Israel{H3478} and Judah{H3063}, and according to the commandment{H4687} of the king{H4428}, saying{H559}{(H8800)}, Ye children{H1121} of Israel{H3478}, turn again{H7725}{(H8798)} unto the LORD{H3068} God{H430} of Abraham{H85}, Isaac{H3327}, and Israel{H3478}, and he will return{H7725}{(H8799)} to the remnant{H7604}{(H8737)} of you, that are escaped{H6413} out of the hand{H3709} of the kings{H4428} of Assyria{H804}. (kjv-strongs#) 2Ch 30:6 So the posts went with the letters from the king and his princes throughout all Israel and Judah, and according to the commandment of the king, saying, Ye children of Israel, turn again unto the LORD God of Abraham, Isaac, and Israel, and he will return to the remnant of you, that are escaped out of the hand of the kings of Assyria. (kjv) ======= 2 Chronicles ============ 2 Chronicles 30:7 And be not ye like your fathers, and like your brethren, who trespassed against Jehovah, the God of their fathers, so that he gave them up to desolation, as ye see.(asv) 2 Chronicles 30:7 Chớ nên giống như tổ phụ và anh em các ngươi đã phạm tội cùng Giê-hô-va Ðức Chúa Trời của tổ phụ họ, đến đỗi Ngài phó chúng vào sự hư bại, như các ngươi đã thấy.(VN) 2 Chronicles 30:7 And be not ye like your fathers{H1}, and like your brethren{H251}, which trespassed{H4603}{(H8804)} against the LORD{H3068} God{H430} of their fathers{H1}, who therefore gave them up{H5414}{(H8799)} to desolation{H8047}, as ye see{H7200}{(H8802)}. (kjv-strongs#) 2Ch 30:7 And be not ye like your fathers, and like your brethren, which trespassed against the LORD God of their fathers, who therefore gave them up to desolation, as ye see. (kjv) ======= 2 Chronicles ============ 2 Chronicles 30:8 Now be ye not stiffnecked, as your fathers were; but yield yourselves unto Jehovah, and enter into his sanctuary, which he hath sanctified for ever, and serve Jehovah your God, that his fierce anger may turn away from you.(asv) 2 Chronicles 30:8 Bây giờ, chớ cứng cổ như tổ phụ các ngươi hãy giơ tay mình ra cho Ðức Giê-hô-va, vào trong nơi thánh mà Ngài đã biệt riêng ra thánh đời đời, và hầu việc Giê-hô-va Ðức Chúa Trời của các ngươi, để cơn giận phừng của Ngài xây khỏi các ngươi.(VN) 2 Chronicles 30:8 Now be ye not stiffnecked{H7185}{(H8686)}{H6203}, as your fathers{H1} were, but yield{H5414}{(H8798)} yourselves{H3027} unto the LORD{H3068}, and enter{H935}{(H8798)} into his sanctuary{H4720}, which he hath sanctified{H6942}{(H8689)} for ever{H5769}: and serve{H5647}{(H8798)} the LORD{H3068} your God{H430}, that the fierceness{H2740} of his wrath{H639} may turn away{H7725}{(H8799)} from you. (kjv-strongs#) 2Ch 30:8 Now be ye not stiffnecked, as your fathers were, but yield yourselves unto the LORD, and enter into his sanctuary, which he hath sanctified for ever: and serve the LORD your God, that the fierceness of his wrath may turn away from you. (kjv) ======= 2 Chronicles ============ 2 Chronicles 30:9 For if ye turn again unto Jehovah, your brethren and your children shall find compassion before them that led them captive, and shall come again into this land: for Jehovah your God is gracious and merciful, and will not turn away his face from you, if ye return unto him.(asv) 2 Chronicles 30:9 Vì nếu các ngươi trở lại cùng Ðức Giê-hô-va, thì anh em và con cái của các ngươi sẽ được ơn trước mặt những kẻ bắt họ làm phu tù, và họ sẽ được trở về trong xứ này; bởi Giê-hô-va Ðức Chúa Trời của các ngươi có lòng nhân từ và hay thương xót, sẽ không xây mặt khỏi các ngươi, nếu các ngươi trở lại cùng Ngài.(VN) 2 Chronicles 30:9 For if ye turn again{H7725}{(H8800)} unto the LORD{H3068}, your brethren{H251} and your children{H1121} shall find compassion{H7356} before{H6440} them that lead them captive{H7617}{(H8802)}, so that they shall come again{H7725}{(H8800)} into this land{H776}: for the LORD{H3068} your God{H430} is gracious{H2587} and merciful{H7349}, and will not turn away{H5493}{(H8686)} his face{H6440} from you, if ye return{H7725}{(H8799)} unto him. (kjv-strongs#) 2Ch 30:9 For if ye turn again unto the LORD, your brethren and your children shall find compassion before them that lead them captive, so that they shall come again into this land: for the LORD your God is gracious and merciful, and will not turn away his face from you, if ye return unto him. (kjv) ======= 2 Chronicles ============ 2 Chronicles 30:10 So the posts passed from city to city through the country of Ephraim and Manasseh, even unto Zebulun: but they laughed them to scorn, and mocked them.(asv) 2 Chronicles 30:10 Các trạm thành này qua thành kia, trong khắp xứ Ép-ra-im, Ma-na-xe, và cho đến đất Sa-nu-lôn; song người ta chê cười nhạo báng chúng(VN) 2 Chronicles 30:10 So the posts{H7323}{(H8801)} passed{H5674}{(H8802)} from city{H5892} to city{H5892} through the country{H776} of Ephraim{H669} and Manasseh{H4519} even unto Zebulun{H2074}: but they laughed them to scorn{H7832}{(H8688)}, and mocked{H3932}{(H8688)} them. (kjv-strongs#) 2Ch 30:10 So the posts passed from city to city through the country of Ephraim and Manasseh even unto Zebulun: but they laughed them to scorn, and mocked them. (kjv) ======= 2 Chronicles ============ 2 Chronicles 30:11 Nevertheless certain men of Asher and Manasseh and of Zebulun humbled themselves, and came to Jerusalem.(asv) 2 Chronicles 30:11 Dầu vậy, cũng có mấy người trong A-se, Ma-na-se, và Sa-bu-lôn chịu hạ mình xuống và đến Giê-ru-sa-lem.(VN) 2 Chronicles 30:11 Nevertheless divers{H582} of Asher{H836} and Manasseh{H4519} and of Zebulun{H2074} humbled{H3665}{(H8738)} themselves, and came{H935}{(H8799)} to Jerusalem{H3389}. (kjv-strongs#) 2Ch 30:11 Nevertheless divers of Asher and Manasseh and of Zebulun humbled themselves, and came to Jerusalem. (kjv) ======= 2 Chronicles ============ 2 Chronicles 30:12 Also upon Judah came the hand of God to give them one heart, to do the commandment of the king and of the princes by the word of Jehovah.(asv) 2 Chronicles 30:12 Ðức Chúa Trời cũng cảm động người Giu-đa, đồng lòng vâng mạng lịnh của vua và các quan trưởng đã truyền ra, theo lời của Ðức Giê-hô-va.(VN) 2 Chronicles 30:12 Also in Judah{H3063} the hand{H3027} of God{H430} was to give{H5414}{(H8800)} them one{H259} heart{H3820} to do{H6213}{(H8800)} the commandment{H4687} of the king{H4428} and of the princes{H8269}, by the word{H1697} of the LORD{H3068}. (kjv-strongs#) 2Ch 30:12 Also in Judah the hand of God was to give them one heart to do the commandment of the king and of the princes, by the word of the LORD. (kjv) ======= 2 Chronicles ============ 2 Chronicles 30:13 And there assembled at Jerusalem much people to keep the feast of unleavened bread in the second month, a very great assembly.(asv) 2 Chronicles 30:13 Tháng hai, có nhiều người nhóm lại tại Giê-ru-sa-lem, một hội rất đông đảo, đặng giữ lễ bánh không men.(VN) 2 Chronicles 30:13 And there assembled{H622}{(H8735)} at Jerusalem{H3389} much{H7227} people{H5971} to keep{H6213}{(H8800)} the feast{H2282} of unleavened bread{H4682} in the second{H8145} month{H2320}, a very{H3966} great{H7230} congregation{H6951}. (kjv-strongs#) 2Ch 30:13 And there assembled at Jerusalem much people to keep the feast of unleavened bread in the second month, a very great congregation. (kjv) ======= 2 Chronicles ============ 2 Chronicles 30:14 And they arose and took away the altars that were in Jerusalem, and all the altars for incense took they away, and cast them into the brook Kidron.(asv) 2 Chronicles 30:14 Chúng chổi dậy, cất hết các bàn thờ ở trong Giê-ru-sa-lem, và những bình đốt hương, rồi đem liệng nó trong khe Xết-rôn.(VN) 2 Chronicles 30:14 And they arose{H6965}{(H8799)} and took away{H5493}{(H8686)} the altars{H4196} that were in Jerusalem{H3389}, and all the altars for incense{H6999} took they away{H5493}{(H8689)}, and cast{H7993}{(H8686)} them into the brook{H5158} Kidron{H6939}. (kjv-strongs#) 2Ch 30:14 And they arose and took away the altars that were in Jerusalem, and all the altars for incense took they away, and cast them into the brook Kidron. (kjv) ======= 2 Chronicles ============ 2 Chronicles 30:15 Then they killed the passover on the fourteenth [day] of the second month: and the priests and the Levites were ashamed, and sanctified themselves, and brought burnt-offerings into the house of Jehovah.(asv) 2 Chronicles 30:15 Ngày mười bốn tháng hai, người ta giết con sinh về lễ Vượt qua; còn những thầy tế lễ và người Lê-vi, thì lấy làm hổ thẹn, bèn dọn mình thanh sạch, và đem những của lễ thiêu vào trong đền Ðức Giê-hô-va.(VN) 2 Chronicles 30:15 Then they killed{H7819}{(H8799)} the passover{H6453} on the fourteenth{H702}{H6240} day of the second{H8145} month{H2320}: and the priests{H3548} and the Levites{H3881} were ashamed{H3637}{(H8738)}, and sanctified{H6942}{(H8691)} themselves, and brought in{H935}{(H8686)} the burnt offerings{H5930} into the house{H1004} of the LORD{H3068}. (kjv-strongs#) 2Ch 30:15 Then they killed the passover on the fourteenth day of the second month: and the priests and the Levites were ashamed, and sanctified themselves, and brought in the burnt offerings into the house of the LORD. (kjv) ======= 2 Chronicles ============ 2 Chronicles 30:16 And they stood in their place after their order, according to the law of Moses the man of God: the priests sprinkled the blood [which they received] of the hand of the Levites.(asv) 2 Chronicles 30:16 Chúng đều đứng trong chỗ mình, theo thường lệ đã định trong luật pháp của Môi-se, người của Ðức Chúa Trời; và những thầy tế lễ nhận lấy huyết nơi tay người Lê-vi mà rảy ra.(VN) 2 Chronicles 30:16 And they stood{H5975}{(H8799)} in their place{H5977} after their manner{H4941}, according to the law{H8451} of Moses{H4872} the man{H376} of God{H430}: the priests{H3548} sprinkled{H2236}{(H8802)} the blood{H1818}, which they received of the hand{H3027} of the Levites{H3881}. (kjv-strongs#) 2Ch 30:16 And they stood in their place after their manner, according to the law of Moses the man of God: the priests sprinkled the blood, which they received of the hand of the Levites. (kjv) ======= 2 Chronicles ============ 2 Chronicles 30:17 For there were many in the assembly that had not sanctified themselves: therefore the Levites had the charge of killing the passovers for every one that was not clean, to sanctify them unto Jehovah.(asv) 2 Chronicles 30:17 Trong hội chúng còn nhiều người chưa dọn mình thanh sạch; vì vậy người Lê-vi phải giết dâng con sinh về lễ Vượt qua thế cho mỗi người không thanh sạch, để làm họ nên thanh sạch cho Ðức Giê-hô-va.(VN) 2 Chronicles 30:17 For there were many{H7227} in the congregation{H6951} that were not sanctified{H6942}{(H8694)}: therefore the Levites{H3881} had the charge of the killing{H7821} of the passovers{H6453} for every one that was not clean{H2889}, to sanctify{H6942}{(H8687)} them unto the LORD{H3068}. (kjv-strongs#) 2Ch 30:17 For there were many in the congregation that were not sanctified: therefore the Levites had the charge of the killing of the passovers for every one that was not clean, to sanctify them unto the LORD. (kjv) ======= 2 Chronicles ============ 2 Chronicles 30:18 For a multitude of the people, even many of Ephraim and Manasseh, Issachar and Zebulun, had not cleansed themselves, yet did they eat the passover otherwise than it is written. For Hezekiah had prayed for them, saying, The good Jehovah pardon every one(asv) 2 Chronicles 30:18 Vì trong dân sự, nhất là trong dân Ép-ra-im, Ma-na-se, Y-sa-ca, và Sa-bu-lôn có nhiều người không dọn mình thanh sạch, lại ăn lễ Vượt qua, chẳng theo lệ đã chép; vì Ê-xê-chia có cầu nguyện cho chúng, mà rằng:(VN) 2 Chronicles 30:18 For a multitude{H4768} of the people{H5971}, even many{H7227} of Ephraim{H669}, and Manasseh{H4519}, Issachar{H3485}, and Zebulun{H2074}, had not{H3808} cleansed{H2891}{(H8694)} themselves, yet did they eat{H398}{(H8804)} the passover{H6453} otherwise than it was written{H3789}{(H8803)}. But Hezekiah{H3169} prayed{H6419}{(H8694)} for them, saying{H559}{(H8800)}, The good{H2896} LORD{H3068} pardon{H3722}{(H8762)} every one (kjv-strongs#) 2Ch 30:18 For a multitude of the people, even many of Ephraim, and Manasseh, Issachar, and Zebulun, had not cleansed themselves, yet did they eat the passover otherwise than it was written. But Hezekiah prayed for them, saying, The good LORD pardon every one (kjv) ======= 2 Chronicles ============ 2 Chronicles 30:19 that setteth his heart to seek God, Jehovah, the God of his fathers, though [he be] not [cleansed] according to the purification of the sanctuary.(asv) 2 Chronicles 30:19 Nguyện Ðức Giê-hô-va là Ðấng nhân từ, tha tội cho những người đã hết lòng tìm kiếm Giê-hô-va Ðức Chúa Trời của tổ phụ họ, mặc dầu không theo lệ tẩy uế của đền thánh mà dọn mình cho thanh sạch.(VN) 2 Chronicles 30:19 That prepareth{H3559}{(H8689)} his heart{H3824} to seek{H1875}{(H8800)} God{H430}, the LORD{H3068} God{H430} of his fathers{H1}, though he be not cleansed according to the purification{H2893} of the sanctuary{H6944}. (kjv-strongs#) 2Ch 30:19 That prepareth his heart to seek God, the LORD God of his fathers, though he be not cleansed according to the purification of the sanctuary. (kjv) ======= 2 Chronicles ============ 2 Chronicles 30:20 And Jehovah hearkened to Hezekiah, and healed the people.(asv) 2 Chronicles 30:20 Ðức Giê-hô-va dủ nghe lời cầu nguyện của Ê-xê-chia và chữa lành cho dân sự.(VN) 2 Chronicles 30:20 And the LORD{H3068} hearkened{H8085}{(H8799)} to Hezekiah{H3169}, and healed{H7495}{(H8799)} the people{H5971}. (kjv-strongs#) 2Ch 30:20 And the LORD hearkened to Hezekiah, and healed the people. (kjv) ======= 2 Chronicles ============ 2 Chronicles 30:21 And the children of Israel that were present at Jerusalem kept the feast of unleavened bread seven days with great gladness; and the Levites and the priests praised Jehovah day by day, [singing] with loud instruments unto Jehovah.(asv) 2 Chronicles 30:21 Những người Y-sơ-ra-ên ở tại Giê-ru-sa-lem giữ lễ bánh không men trong bảy ngày cách vui vẻ; người Lê-vi và những thầy tế lễ ngày này sang ngày kia, dùng nhạc khí hát mừng ngợi khen Ðức Giê-hô-va.(VN) 2 Chronicles 30:21 And the children{H1121} of Israel{H3478} that were present{H4672}{(H8737)} at Jerusalem{H3389} kept{H6213}{(H8799)} the feast{H2282} of unleavened bread{H4682} seven{H7651} days{H3117} with great{H1419} gladness{H8057}: and the Levites{H3881} and the priests{H3548} praised{H1984}{(H8764)} the LORD{H3068} day{H3117} by day{H3117}, singing with loud{H5797} instruments{H3627} unto the LORD{H3068}. (kjv-strongs#) 2Ch 30:21 And the children of Israel that were present at Jerusalem kept the feast of unleavened bread seven days with great gladness: and the Levites and the priests praised the LORD day by day, singing with loud instruments unto the LORD. (kjv) ======= 2 Chronicles ============ 2 Chronicles 30:22 And Hezekiah spake comfortably unto all the Levites that had good understanding [in the service] of Jehovah. So they did eat throughout the feast for the seven days, offering sacrifices of peace-offerings, and [ making confession to Jehovah, the God of their fathers.(asv) 2 Chronicles 30:22 Ê-xê-chia nói an ủi lòng những người Lê-vi thông sáng hiểu biết cuộc thờ phượng Ðức Giê-hô-va. Chúng ăn lễ trong bảy ngày, dâng những của lễ thù ân, và cảm tạ Giê-hô-va Ðức Chúa Trời của tổ phụ mình.(VN) 2 Chronicles 30:22 And Hezekiah{H3169} spake{H1696}{(H8762)} comfortably{H3820} unto all the Levites{H3881} that taught{H7919}{(H8688)} the good{H2896} knowledge{H7922} of the LORD{H3068}: and they did eat{H398}{(H8799)} throughout the feast{H4150} seven{H7651} days{H3117}, offering{H2076}{(H8764)} peace{H8002} offerings{H2077}, and making confession{H3034}{(H8693)} to the LORD{H3068} God{H430} of their fathers{H1}. (kjv-strongs#) 2Ch 30:22 And Hezekiah spake comfortably unto all the Levites that taught the good knowledge of the LORD: and they did eat throughout the feast seven days, offering peace offerings, and making confession to the LORD God of their fathers. (kjv) ======= 2 Chronicles ============ 2 Chronicles 30:23 And the whole assembly took counsel to keep other seven days; and they kept [other] seven days with gladness.(asv) 2 Chronicles 30:23 Cả hội chúng bèn quyết định giữ lễ thêm bảy ngày; rồi chúng vui vẻ giữ thêm bảy ngày nữa.(VN) 2 Chronicles 30:23 And the whole assembly{H6951} took counsel{H3289}{(H8735)} to keep{H6213}{(H8800)} other{H312} seven{H7651} days{H3117}: and they kept{H6213}{(H8799)} other seven{H7651} days{H3117} with gladness{H8057}. (kjv-strongs#) 2Ch 30:23 And the whole assembly took counsel to keep other seven days: and they kept other seven days with gladness. (kjv) ======= 2 Chronicles ============ 2 Chronicles 30:24 For Hezekiah king of Judah did give to the assembly for offerings a thousand bullocks and seven thousand sheep; and the princes gave to the assembly a thousand bullocks and ten thousand sheep: and a great number of priests sanctified themselves.(asv) 2 Chronicles 30:24 Vì Ê-xê-chia, vua Giu-đa, đã ban cho hội chúng một ngàn con bò đực và bảy ngàn con chiên; các quan trưởng cũng ban cho hội chúng một ngàn con bò đực và mười ngàn con chiên lại có nhiều thầy tế lễ dọn mình ra thanh sạch.(VN) 2 Chronicles 30:24 For Hezekiah{H2396} king{H4428} of Judah{H3063} did give{H7311}{(H8689)} to the congregation{H6951} a thousand{H505} bullocks{H6499} and seven{H7651} thousand{H505} sheep{H6629}; and the princes{H8269} gave{H7311}{(H8689)} to the congregation{H6951} a thousand{H505} bullocks{H6499} and ten{H6235} thousand{H505} sheep{H6629}: and a great number{H7230} of priests{H3548} sanctified{H6942}{(H8691)} themselves. (kjv-strongs#) 2Ch 30:24 For Hezekiah king of Judah did give to the congregation a thousand bullocks and seven thousand sheep; and the princes gave to the congregation a thousand bullocks and ten thousand sheep: and a great number of priests sanctified themselves. (kjv) ======= 2 Chronicles ============ 2 Chronicles 30:25 And all the assembly of Judah, with the priests and the Levites, and all the assembly that came out of Israel, and the sojourners that came out of the land of Israel, and that dwelt in Judah, rejoiced.(asv) 2 Chronicles 30:25 Cả hội chúng Giu-đa với những thầy tế lễ, người Lê-vi, và hội chúng đến từ Y-sơ-ra-ên, cùng những người ngoại bang, kẻ thì kiều ngụ trong xứ Y-sơ-ra-ên, người thì kiều ngụ trong xứ Giu-đa, thảy đều vui mừng.(VN) 2 Chronicles 30:25 And all the congregation{H6951} of Judah{H3063}, with the priests{H3548} and the Levites{H3881}, and all the congregation{H6951} that came out{H935}{(H8802)} of Israel{H3478}, and the strangers{H1616} that came out{H935}{(H8802)} of the land{H776} of Israel{H3478}, and that dwelt{H3427}{(H8802)} in Judah{H3063}, rejoiced{H8055}{(H8799)}. (kjv-strongs#) 2Ch 30:25 And all the congregation of Judah, with the priests and the Levites, and all the congregation that came out of Israel, and the strangers that came out of the land of Israel, and that dwelt in Judah, rejoiced. (kjv) ======= 2 Chronicles ============ 2 Chronicles 30:26 So there was great joy in Jerusalem; for since the time of Solomon the son of David king of Israel there was not the like in Jerusalem.(asv) 2 Chronicles 30:26 Ấy vậy, ở Giê-ru-sa-lem có sự vui mừng cả thể; vì từ đời Sa-lô-môn, con trai Ða-vít, vua Y-sơ-ra-ên, tại thành Giê-ru-sa-lem chẳng có sự gì như vậy.(VN) 2 Chronicles 30:26 So there was great{H1419} joy{H8057} in Jerusalem{H3389}: for since the time{H3117} of Solomon{H8010} the son{H1121} of David{H1732} king{H4428} of Israel{H3478} there was not the like in Jerusalem{H3389}. (kjv-strongs#) 2Ch 30:26 So there was great joy in Jerusalem: for since the time of Solomon the son of David king of Israel there was not the like in Jerusalem. (kjv) ======= 2 Chronicles ============ 2 Chronicles 30:27 Then the priests the Levites arose and blessed the people: and their voice was heard, and their prayer came up to his holy habitation, even unto heaven.(asv) 2 Chronicles 30:27 Ðoạn, những thầy tế lễ và người Lê-vi đứng dậy chúc phước cho dân sự; tiếng của chúng được nhậm, lời cầu nguyện chúng thấu đến nơi ngự thánh của Ðức Giê-hô-va trên các từng trời.(VN) 2 Chronicles 30:27 Then the priests{H3548} the Levites{H3881} arose{H6965}{(H8799)} and blessed{H1288}{(H8762)} the people{H5971}: and their voice{H6963} was heard{H8085}{(H8735)}, and their prayer{H8605} came{H935}{(H8799)} up to his holy{H6944} dwelling place{H4583}, even unto heaven{H8064}. (kjv-strongs#) 2Ch 30:27 Then the priests the Levites arose and blessed the people: and their voice was heard, and their prayer came up to his holy dwelling place, even unto heaven.(kjv) ======= 2 Chronicles ============ 2 Chronicles 31:1 Now when all this was finished, all Israel that were present went out to the cities of Judah, and brake in pieces the pillars, and hewed down the Asherim, and brake down the high places and the altars out of all Judah and Benjamin, in Ephraim also and Manasseh, until they had destroyed them all. Then all the children of Israel returned, every man to his possession, into their own cities.(asv) 2 Chronicles 31:1 Khi các việc ấy đã xong, những người Y-sơ-ra-ên có mặt tại đó đi ra các thành Giu-đa, đập bể những trụ thờ, đánh đổ các thần A-sê-ra, phá dỡ những nơi cao, và các bàn thờ trong khắp đất Giu-đa, Bên-gia-min, Ép-ra-im, và Ma-na-se, cho đến khi đã phá hủy hết thảy. Ðoạn, hết thảy dân Y-sơ-ra-ên ai nấy đều trở về thành mình, về nơi sản nghiệp mình.(VN) 2 Chronicles 31:1 Now when all this was finished{H3615}{(H8763)}, all Israel{H3478} that were present{H4672}{(H8737)} went out{H3318}{(H8804)} to the cities{H5892} of Judah{H3063}, and brake{H7665} the images{H4676} in pieces{H7665}{(H8762)}, and cut down{H1438}{(H8762)} the groves{H842}, and threw down{H5422}{(H8762)} the high places{H1116} and the altars{H4196} out of all Judah{H3063} and Benjamin{H1144}, in Ephraim{H669} also and Manasseh{H4519}, until they had utterly destroyed{H3615}{(H8763)} them all. Then all the children{H1121} of Israel{H3478} returned{H7725}{(H8799)}, every man{H376} to his possession{H272}, into their own cities{H5892}. (kjv-strongs#) 2Ch 31:1 Now when all this was finished, all Israel that were present went out to the cities of Judah, and brake the images in pieces, and cut down the groves, and threw down the high places and the altars out of all Judah and Benjamin, in Ephraim also and Manasseh, until they had utterly destroyed them all. Then all the children of Israel returned, every man to his possession, into their own cities. (kjv) ======= 2 Chronicles ============ 2 Chronicles 31:2 And Hezekiah appointed the courses of the priests and the Levites after their courses, every man according to his service, both the priests and the Levites, for burnt-offerings and for peace-offerings, to minister, and to give thanks, and to praise in the gates of the camp of Jehovah.(asv) 2 Chronicles 31:2 Ê-xê-chia lập lại các ban thứ của những thầy tế lễ và của người Lê-vi, tùy theo phần việc của mỗi người đặng dâng của lễ thiêu và của lễ thù ân, đặng phụng sự, cảm tạ, và hát ngợi khen Chúa tại nơi các cửa trại của Ðức Giê-hô-va.(VN) 2 Chronicles 31:2 And Hezekiah{H3169} appointed{H5975}{(H8686)} the courses{H4256} of the priests{H3548} and the Levites{H3881} after their courses{H4256}, every man{H376} according{H6310} to his service{H5656}, the priests{H3548} and Levites{H3881} for burnt offerings{H5930} and for peace offerings{H8002}, to minister{H8334}{(H8763)}, and to give thanks{H3034}{(H8687)}, and to praise{H1984}{(H8763)} in the gates{H8179} of the tents{H4264} of the LORD{H3068}. (kjv-strongs#) 2Ch 31:2 And Hezekiah appointed the courses of the priests and the Levites after their courses, every man according to his service, the priests and Levites for burnt offerings and for peace offerings, to minister, and to give thanks, and to praise in the gates of the tents of the LORD. (kjv) ======= 2 Chronicles ============ 2 Chronicles 31:3 [ He appointed] also the king's portion of his substance for the burnt-offerings, [to wit], for the morning and evening burnt-offerings, and the burnt-offerings for the sabbaths, and for the new moons, and for the set feasts, as it is written in the law of Jehovah.(asv) 2 Chronicles 31:3 Người cũng định phần vua phải lấy trong tài sản mình đặng dùng làm của lễ thiêu về buổi sớm mai và buổi chiều, cùng dùng về những của lễ thiêu trong ngày sa-bát, ngày mồng một, và trong các này lễ trọng thể, y như đã chép trong luật pháp của Ðức Giê-hô-va.(VN) 2 Chronicles 31:3 He appointed also the king's{H4428} portion{H4521} of his substance{H7399} for the burnt offerings{H5930}, to wit, for the morning{H1242} and evening{H6153} burnt offerings{H5930}, and the burnt offerings{H5930} for the sabbaths{H7676}, and for the new moons{H2320}, and for the set feasts{H4150}, as it is written{H3789}{(H8803)} in the law{H8451} of the LORD{H3068}. (kjv-strongs#) 2Ch 31:3 He appointed also the king's portion of his substance for the burnt offerings, to wit, for the morning and evening burnt offerings, and the burnt offerings for the sabbaths, and for the new moons, and for the set feasts, as it is written in the law of the LORD. (kjv) ======= 2 Chronicles ============ 2 Chronicles 31:4 Moreover he commanded the people that dwelt in Jerusalem to give the portion of the priests and the Levites, that they might give themselves to the law of Jehovah.(asv) 2 Chronicles 31:4 Người cũng truyền cho dân sự ở tại Giê-ru-sa-lem, phải cung cấp phần của những thầy tế lễ và người Lê-vi, hầu cho chúng chuyện lo gìn giữ luật pháp của Ðức Giê-hô-va.(VN) 2 Chronicles 31:4 Moreover he commanded{H559}{(H8799)} the people{H5971} that dwelt{H3427}{(H8802)} in Jerusalem{H3389} to give{H5414}{(H8800)} the portion{H4521} of the priests{H3548} and the Levites{H3881}, that they might be encouraged{H2388}{(H8799)} in the law{H8451} of the LORD{H3068}. (kjv-strongs#) 2Ch 31:4 Moreover he commanded the people that dwelt in Jerusalem to give the portion of the priests and the Levites, that they might be encouraged in the law of the LORD. (kjv) ======= 2 Chronicles ============ 2 Chronicles 31:5 And as soon as the commandment came abroad, the children of Israel gave in abundance the first-fruits of grain, new wine, and oil, and honey, and of all the increase of the field; and the tithe of all things brought they in abundantly.(asv) 2 Chronicles 31:5 Khi chỉ dụ của vua mới truyền ra, thì dân Y-sơ-ra-ên đem đến rất nhiều sản vật đầu mùa về ngũ cốc, rượu, dầu, mật, và những thổ sản khác; chúng đem đến một phần mười của mọi vật thật rất nhiều.(VN) 2 Chronicles 31:5 And as soon as the commandment{H1697} came abroad{H6555}{(H8800)}, the children{H1121} of Israel{H3478} brought{H935}{(H8689)} in abundance{H7235}{(H8689)} the firstfruits{H7225} of corn{H1715}, wine{H8492}, and oil{H3323}, and honey{H1706}, and of all the increase{H8393} of the field{H7704}; and the tithe{H4643} of all things brought{H935}{(H8689)} they in abundantly{H7230}. (kjv-strongs#) 2Ch 31:5 And as soon as the commandment came abroad, the children of Israel brought in abundance the firstfruits of corn, wine, and oil, and honey, and of all the increase of the field; and the tithe of all things brought they in abundantly. (kjv) ======= 2 Chronicles ============ 2 Chronicles 31:6 And the children of Israel and Judah, that dwelt in the cities of Judah, they also brought in the tithe of oxen and sheep, and the tithe of dedicated things which were consecrated unto Jehovah their God, and laid them by heaps.(asv) 2 Chronicles 31:6 Người Y-sơ-ra-ên và người Giu-đa ở trong các thành xứ Giu-đa, cũng đều đem đến nộp một phần mười về bò và chiên, cùng một phần mười về các vật đã biệt riêng ra thánh cho Giê-hô-va Ðức Chúa Trời của chúng, rồi để ra từng đống.(VN) 2 Chronicles 31:6 And concerning the children{H1121} of Israel{H3478} and Judah{H3063}, that dwelt{H3427}{(H8802)} in the cities{H5892} of Judah{H3063}, they also brought in{H935}{(H8689)} the tithe{H4643} of oxen{H1241} and sheep{H6629}, and the tithe{H4643} of holy things{H6944} which were consecrated{H6942}{(H8794)} unto the LORD{H3068} their God{H430}, and laid{H5414}{(H8799)} them by heaps{H6194}{H6194}. (kjv-strongs#) 2Ch 31:6 And concerning the children of Israel and Judah, that dwelt in the cities of Judah, they also brought in the tithe of oxen and sheep, and the tithe of holy things which were consecrated unto the LORD their God, and laid them by heaps. (kjv) ======= 2 Chronicles ============ 2 Chronicles 31:7 In the third month they began to lay the foundation of the heaps, and finished them in the seventh month.(asv) 2 Chronicles 31:7 Tháng thứ ba, chúng khởi gom lại từng đống, và qua đến tháng bảy mới xong.(VN) 2 Chronicles 31:7 In the third{H7992} month{H2320} they began{H2490}{(H8689)} to lay the foundation{H3245}{(H8800)} of the heaps{H6194}, and finished{H3615}{(H8765)} them in the seventh{H7637} month{H2320}. (kjv-strongs#) 2Ch 31:7 In the third month they began to lay the foundation of the heaps, and finished them in the seventh month. (kjv) ======= 2 Chronicles ============ 2 Chronicles 31:8 And when Hezekiah and the princes came and saw the heaps, they blessed Jehovah, and his people Israel.(asv) 2 Chronicles 31:8 Khi Ê-xê-chia và các quan trưởng đến, thấy các đống ấy, thì ngợi khen Ðức Giê-hô-va, và chúc phước cho dân Y-sơ-ra-ên của Ngài.(VN) 2 Chronicles 31:8 And when Hezekiah{H3169} and the princes{H8269} came{H935}{(H8799)} and saw{H7200}{(H8799)} the heaps{H6194}, they blessed{H1288}{(H8762)} the LORD{H3068}, and his people{H5971} Israel{H3478}. (kjv-strongs#) 2Ch 31:8 And when Hezekiah and the princes came and saw the heaps, they blessed the LORD, and his people Israel. (kjv) ======= 2 Chronicles ============ 2 Chronicles 31:9 Then Hezekiah questioned the priests and the Levites concerning the heaps.(asv) 2 Chronicles 31:9 Ê-xê-chia hỏi thăm những thầy tế lễ và người Lê-vi về tích những đống ấy.(VN) 2 Chronicles 31:9 Then Hezekiah{H3169} questioned{H1875}{(H8799)} with the priests{H3548} and the Levites{H3881} concerning the heaps{H6194}. (kjv-strongs#) 2Ch 31:9 Then Hezekiah questioned with the priests and the Levites concerning the heaps. (kjv) ======= 2 Chronicles ============ 2 Chronicles 31:10 And Azariah the chief priest, of the house of Zadok, answered him and said, Since [the people] began to bring the oblations into the house of Jehovah, we have eaten and had enough, and have left plenty: for Jehovah hath blessed his people; and that which is left is this great store.(asv) 2 Chronicles 31:10 A-xa-ria, thầy tế lễ cả về dòng Xa-đốc, thưa lại cùng người mà rằng: Từ khi dân sự khởi đem lễ vật vào trong đền Ðức Giê-hô-va, thì chúng tôi có ăn được đầy đủ, và còn dư lại nhiều; vì Ðức Giê-hô-va đã ban phước cho dân sự Ngài; còn số nhiều này, ấy là phần dư lại.(VN) 2 Chronicles 31:10 And Azariah{H5838} the chief{H7218} priest{H3548} of the house{H1004} of Zadok{H6659} answered{H559}{(H8799)} him, and said{H559}{(H8799)}, Since the people began{H2490}{(H8687)} to bring{H935}{(H8687)} the offerings{H8641} into the house{H1004} of the LORD{H3068}, we have had enough{H7646}{(H8800)} to eat{H398}{(H8800)}, and have left{H3498}{(H8687)} plenty{H7230}: for the LORD{H3068} hath blessed{H1288}{(H8765)} his people{H5971}; and that which is left{H3498}{(H8737)} is this great store{H1995}. (kjv-strongs#) 2Ch 31:10 And Azariah the chief priest of the house of Zadok answered him, and said, Since the people began to bring the offerings into the house of the LORD, we have had enough to eat, and have left plenty: for the LORD hath blessed his people; and that which is left is this great store. (kjv) ======= 2 Chronicles ============ 2 Chronicles 31:11 Then Hezekiah commanded to prepare chambers in the house of Jehovah; and they prepared them.(asv) 2 Chronicles 31:11 Ê-xê-chia truyền dọn dẹp các phòng trong đền Ðức Giê-hô-va; người ta bèn dọn dẹp,(VN) 2 Chronicles 31:11 Then Hezekiah{H3169} commanded{H559}{(H8799)} to prepare{H3559}{(H8687)} chambers{H3957} in the house{H1004} of the LORD{H3068}; and they prepared{H3559}{(H8686)} them, (kjv-strongs#) 2Ch 31:11 Then Hezekiah commanded to prepare chambers in the house of the LORD; and they prepared them, (kjv) ======= 2 Chronicles ============ 2 Chronicles 31:12 And they brought in the oblations and the tithes and the dedicated things faithfully: and over them Conaniah the Levite was ruler, and Shimei his brother was second.(asv) 2 Chronicles 31:12 rồi đem vào cách ngay thẳng các lễ vật, thuế một phần mười, và các vật thánh. Cô-na-nia, người Lê-vi, cai quản những vật ấy, và Si-mê -i, em người, làm phó;(VN) 2 Chronicles 31:12 And brought in{H935}{(H8686)} the offerings{H8641} and the tithes{H4643} and the dedicated{H6944} things faithfully{H530}: over which Cononiah{H3562} the Levite{H3881} was ruler{H5057}, and Shimei{H8096} his brother{H251} was the next{H4932}. (kjv-strongs#) 2Ch 31:12 And brought in the offerings and the tithes and the dedicated things faithfully: over which Cononiah the Levite was ruler, and Shimei his brother was the next. (kjv) ======= 2 Chronicles ============ 2 Chronicles 31:13 And Jehiel, and Azaziah, and Nahath, and Asahel, and Jerimoth, and Jozabad, and Eliel, and Ismachiah, and Mahath, and Benaiah, were overseers under the hand of Conaniah and Shimei his brother, by the appointment of Hezekiah the king, and Azariah the ruler of the house of God.(asv) 2 Chronicles 31:13 còn Giê-hi-ên, A-xa-xia, Na-hát, A-sa-ên, Giê-ri-mốt, Giô-sa-bát, Ê-li-ên, Gít-ma-kia, Ma-hát, và Bê-na-gia, đều làm kẻ coi sóc dưới quyền Cô-na-nia và Si-mê -i, em người, cứ theo lịnh của vua Ê-xê-chia và A-xa-ria, là người cai trị đền Ðức Chúa Trời.(VN) 2 Chronicles 31:13 And Jehiel{H3171}, and Azaziah{H5812}, and Nahath{H5184}, and Asahel{H6214}, and Jerimoth{H3406}, and Jozabad{H3107}, and Eliel{H447}, and Ismachiah{H3253}, and Mahath{H4287}, and Benaiah{H1141}, were overseers{H6496} under the hand{H3027} of Cononiah{H3562} and Shimei{H8096} his brother{H251}, at the commandment{H4662} of Hezekiah{H3169} the king{H4428}, and Azariah{H5838} the ruler{H5057} of the house{H1004} of God{H430}. (kjv-strongs#) 2Ch 31:13 And Jehiel, and Azaziah, and Nahath, and Asahel, and Jerimoth, and Jozabad, and Eliel, and Ismachiah, and Mahath, and Benaiah, were overseers under the hand of Cononiah and Shimei his brother, at the commandment of Hezekiah the king, and Azariah the ruler of the house of God. (kjv) ======= 2 Chronicles ============ 2 Chronicles 31:14 And Kore the son of Imnah the Levite, the porter at the east [gate], was over the freewill-offerings of God, to distribute the oblations of Jehovah, and the most holy things.(asv) 2 Chronicles 31:14 Cô-rê, con trai của Dim-na, người Lê-vi, là kẻ giữ cửa phía đông, được đặt cai quản các lễ vật lạc ý dâng cho Ðức Chúa Trời, đặng phân phát các lễ vật dâng cho Ðức Giê-hô-va và những vật rất thánh.(VN) 2 Chronicles 31:14 And Kore{H6981} the son{H1121} of Imnah{H3232} the Levite{H3881}, the porter{H7778} toward the east{H4217}, was over the freewill offerings{H5071} of God{H430}, to distribute{H5414}{(H8800)} the oblations{H8641} of the LORD{H3068}, and the most{H6944} holy things{H6944}. (kjv-strongs#) 2Ch 31:14 And Kore the son of Imnah the Levite, the porter toward the east, was over the freewill offerings of God, to distribute the oblations of the LORD, and the most holy things. (kjv) ======= 2 Chronicles ============ 2 Chronicles 31:15 And under him were Eden, and Miniamin, and Jeshua, and Shemaiah, Amariah, and Shecaniah, in the cities of the priests, in their office of trust, to give to their brethren by courses, as well to the great as to the small:(asv) 2 Chronicles 31:15 Dưới tay người có Ê-đen, Min-gia-min, Giê-sua, Sê-ma-gia, A-ma-ria, và Sê-ca-nia, ở trong các thành thầy tế lễ, đặng phân phát lễ vật ấy cách công bình cho anh em mình, hoặc nhỏ hay lớn, thao ban thứ của họ.(VN) 2 Chronicles 31:15 And next him were Eden{H5731}, and Miniamin{H4509}, and Jeshua{H3442}, and Shemaiah{H8098}, Amariah{H568}, and Shecaniah{H7935}, in the cities{H5892} of the priests{H3548}, in their set office{H530}, to give{H5414}{(H8800)} to their brethren{H251} by{H3027} courses{H4256}, as well to the great{H1419} as to the small{H6996}: (kjv-strongs#) 2Ch 31:15 And next him were Eden, and Miniamin, and Jeshua, and Shemaiah, Amariah, and Shecaniah, in the cities of the priests, in their set office, to give to their brethren by courses, as well to the great as to the small: (kjv) ======= 2 Chronicles ============ 2 Chronicles 31:16 besides them that were reckoned by genealogy of males, from three years old and upward, even every one that entered into the house of Jehovah, as the duty of every day required, for their service in their offices according to their courses;(asv) 2 Chronicles 31:16 Ngoại trừ những nam đinh đã biên tên vào gia phổ từ ba tuổi sắp lên, tức những kẻ theo ban thứ mình mà vào đền Ðức Giê-hô-va đặng phụng sự trong chức mình, làm việc ngày nào theo ngày nấy;(VN) 2 Chronicles 31:16 Beside their genealogy{H3187}{(H8692)} of males{H2145}, from three{H7969} years{H8141} old{H1121} and upward{H4605}, even unto every one that entereth{H935}{(H8802)} into the house{H1004} of the LORD{H3068}, his daily{H3117}{H3117} portion{H1697} for their service{H5656} in their charges{H4931} according to their courses{H4256}; (kjv-strongs#) 2Ch 31:16 Beside their genealogy of males, from three years old and upward, even unto every one that entereth into the house of the LORD, his daily portion for their service in their charges according to their courses; (kjv) ======= 2 Chronicles ============ 2 Chronicles 31:17 and them that were reckoned by genealogy of the priests by their fathers' houses, and the Levites from twenty years old and upward, in their offices by their courses;(asv) 2 Chronicles 31:17 lại phân phát cho những thầy tế lễ đã theo tông tộc mình mà ghi tên vào gia phổ, và cho người Lê-vi từ hai mươi tuổi sắp lên, tùy theo chức phận và ban thứ của họ;(VN) 2 Chronicles 31:17 Both to the genealogy{H3187}{(H8692)} of the priests{H3548} by the house{H1004} of their fathers{H1}, and the Levites{H3881} from twenty{H6242} years{H8141} old{H1121} and upward{H4605}, in their charges{H4931} by their courses{H4256}; (kjv-strongs#) 2Ch 31:17 Both to the genealogy of the priests by the house of their fathers, and the Levites from twenty years old and upward, in their charges by their courses; (kjv) ======= 2 Chronicles ============ 2 Chronicles 31:18 and them that were reckoned by genealogy of all their little ones, their wives, and their sons, and their daughters, through all the congregation: for in their office of trust they sanctified themselves in holiness.(asv) 2 Chronicles 31:18 cùng phân phát cho hết thảy con nhỏ của họ, vợ họ, con trai và con gái họ, tức cả hội chúng ghi tên vào gia phổ; vì chúng thành tín biệt mình riêng ra đặng nên thánh.(VN) 2 Chronicles 31:18 And to the genealogy{H3187}{(H8692)} of all their little ones{H2945}, their wives{H802}, and their sons{H1121}, and their daughters{H1323}, through all the congregation{H6951}: for in their set office{H530} they sanctified{H6942}{(H8691)} themselves in holiness{H6944}: (kjv-strongs#) 2Ch 31:18 And to the genealogy of all their little ones, their wives, and their sons, and their daughters, through all the congregation: for in their set office they sanctified themselves in holiness: (kjv) ======= 2 Chronicles ============ 2 Chronicles 31:19 Also for the sons of Aaron the priests, that were in the fields of the suburbs of their cities, in every city, there were men that were mentioned by name, to give portions to all the males among the priests, and to all that were reckoned by genealogy among the Levites.(asv) 2 Chronicles 31:19 Còn về con cháu A-rôn, tức là những thầy tế lễ ở trong đồng ruộng, rải rác nơi địa hạt các thành của họ, thì có đặt trong mỗi thành những người gọi từng tên, đặng phân phát phần cho hết thảy người nam trong những thầy tế lễ và cho những kẻ trong vòng người Lê-vi đã ghi tên vào gia phổ.(VN) 2 Chronicles 31:19 Also of the sons{H1121} of Aaron{H175} the priests{H3548}, which were in the fields{H7704} of the suburbs{H4054} of their cities{H5892}, in every several city{H5892}, the men{H582} that were expressed{H5344}{(H8738)} by name{H8034}, to give{H5414}{(H8800)} portions{H4490} to all the males{H2145} among the priests{H3548}, and to all that were reckoned by genealogies{H3187}{(H8692)} among the Levites{H3881}. (kjv-strongs#) 2Ch 31:19 Also of the sons of Aaron the priests, which were in the fields of the suburbs of their cities, in every several city, the men that were expressed by name, to give portions to all the males among the priests, and to all that were reckoned by genealogies among the Levites. (kjv) ======= 2 Chronicles ============ 2 Chronicles 31:20 And thus did Hezekiah throughout all Judah; and he wrought that which was good and right and faithful before Jehovah his God.(asv) 2 Chronicles 31:20 Trong khắp Giu-đa, Ê-xê-chia làm như vậy. Người làm những điều lành, ngay thẳng và chơn thành, tại trước mặt Giê-hô-va Ðức Chúa Trời của người.(VN) 2 Chronicles 31:20 And thus did{H6213}{(H8799)} Hezekiah{H3169} throughout all Judah{H3063}, and wrought{H6213}{(H8799)} that which was good{H2896} and right{H3477} and truth{H571} before{H6440} the LORD{H3068} his God{H430}. (kjv-strongs#) 2Ch 31:20 And thus did Hezekiah throughout all Judah, and wrought that which was good and right and truth before the LORD his God. (kjv) ======= 2 Chronicles ============ 2 Chronicles 31:21 And in every work that he began in the service of the house of God, and in the law, and in the commandments, to seek his God, he did it with all his heart, and prospered.(asv) 2 Chronicles 31:21 Trong các việc người làm, hoặc quản lý sự phục dịch nơi đền của Ðức Chúa Trời, hoặc theo luật pháp hay là điều răn đặng tìm kiếm Ðức Chúa Trời của người, thì người hết lòng mà làm, và được hanh thông.(VN) 2 Chronicles 31:21 And in every work{H4639} that he began{H2490}{(H8689)} in the service{H5656} of the house{H1004} of God{H430}, and in the law{H8451}, and in the commandments{H4687}, to seek{H1875}{(H8800)} his God{H430}, he did{H6213}{(H8804)} it with all his heart{H3824}, and prospered{H6743}{(H8689)}. (kjv-strongs#) 2Ch 31:21 And in every work that he began in the service of the house of God, and in the law, and in the commandments, to seek his God, he did it with all his heart, and prospered.(kjv) ======= 2 Chronicles ============ 2 Chronicles 32:1 After these things, and this faithfulness, Sennacherib king of Assyria came, and entered into Judah, and encamped against the fortified cities, and thought to win them for himself.(asv) 2 Chronicles 32:1 Sau các việc này và sự thành tín này, thì San-chê-ríp loán đến trong xứ Giu-đa, vây các thành bền vững, có ý hãm lấy nó.(VN) 2 Chronicles 32:1 After{H310} these things{H1697}, and the establishment{H571} thereof, Sennacherib{H5576} king{H4428} of Assyria{H804} came{H935}{(H8804)}, and entered{H935}{(H8799)} into Judah{H3063}, and encamped{H2583}{(H8799)} against the fenced{H1219}{(H8803)} cities{H5892}, and thought{H559}{(H8799)} to win{H1234}{(H8800)} them for himself. (kjv-strongs#) 2Ch 32:1 After these things, and the establishment thereof, Sennacherib king of Assyria came, and entered into Judah, and encamped against the fenced cities, and thought to win them for himself. (kjv) ======= 2 Chronicles ============ 2 Chronicles 32:2 And when Hezekiah saw that Sennacherib was come, and that he was purposed to fight against Jerusalem,(asv) 2 Chronicles 32:2 Khi Ê-xê-chia thấy San-chê-ríp đã đến, toan hãm đánh Giê-ru-sa-lem,(VN) 2 Chronicles 32:2 And when Hezekiah{H3169} saw{H7200}{(H8799)} that Sennacherib{H5576} was come{H935}{(H8804)}, and that he was purposed{H6440} to fight{H4421} against Jerusalem{H3389}, (kjv-strongs#) 2Ch 32:2 And when Hezekiah saw that Sennacherib was come, and that he was purposed to fight against Jerusalem, (kjv) ======= 2 Chronicles ============ 2 Chronicles 32:3 he took counsel with his princes and his mighty men to stop the waters of the fountains which were without the city; and they helped him.(asv) 2 Chronicles 32:3 thì người hội nghị với các quan trưởng và những người mạnh dạn đặng ngăn nước suối ở ngoài thành; họ bèn giúp đỡ người.(VN) 2 Chronicles 32:3 He took counsel{H3289}{(H8735)} with his princes{H8269} and his mighty men{H1368} to stop{H5640}{(H8800)} the waters{H4325} of the fountains{H5869} which were without{H2351} the city{H5892}: and they did help{H5826}{(H8799)} him. (kjv-strongs#) 2Ch 32:3 He took counsel with his princes and his mighty men to stop the waters of the fountains which were without the city: and they did help him. (kjv) ======= 2 Chronicles ============ 2 Chronicles 32:4 So there was gathered much people together, and they stopped all the fountains, and the brook that flowed through the midst of the land, saying, Why should the kings of Assyria come, and find much water?(asv) 2 Chronicles 32:4 Dân sự nhóm lại đông, chận các suối và các khe chảy giữ xứ, mà rằng: Làm gì để cho vua A-si-ri đến, thấy có nước nhiều?(VN) 2 Chronicles 32:4 So there was gathered{H6908} much{H7227} people{H5971} together{H6908}{(H8735)}, who stopped{H5640}{(H8799)} all the fountains{H4599}, and the brook{H5158} that ran{H7857}{(H8802)} through the midst{H8432} of the land{H776}, saying{H559}{(H8800)}, Why should the kings{H4428} of Assyria{H804} come{H935}{(H8799)}, and find{H4672}{(H8804)} much{H7227} water{H4325}? (kjv-strongs#) 2Ch 32:4 So there was gathered much people together, who stopped all the fountains, and the brook that ran through the midst of the land, saying, Why should the kings of Assyria come, and find much water? (kjv) ======= 2 Chronicles ============ 2 Chronicles 32:5 And he took courage, and built up all the wall that was broken down, and raised [it] up to the towers, and the other wall without, and strengthened Millo [in] the city of David, and made weapons and shields in abundance.(asv) 2 Chronicles 32:5 Người tự can đảm, xây đắp vách thành đã bị hư lủng, xây nó lên đến tận tháp; rồi lại xây một cái vách khác ở phía ngoài; người làm cho vững chắc Mi-lô ở trong thành Ða-vít và chế nhiều cây lao cùng khiên.(VN) 2 Chronicles 32:5 Also he strengthened{H2388}{(H8691)} himself, and built up{H1129}{(H8799)} all the wall{H2346} that was broken{H6555}{(H8803)}, and raised it up{H5927}{(H8686)} to the towers{H4026}, and another{H312} wall{H2346} without{H2351}, and repaired{H2388}{(H8762)} Millo{H4407} in the city{H5892} of David{H1732}, and made{H6213}{(H8799)} darts{H7973} and shields{H4043} in abundance{H7230}. (kjv-strongs#) 2Ch 32:5 Also he strengthened himself, and built up all the wall that was broken, and raised it up to the towers, and another wall without, and repaired Millo in the city of David, and made darts and shields in abundance. (kjv) ======= 2 Chronicles ============ 2 Chronicles 32:6 And he set captains of war over the people, and gathered them together to him in the broad place at the gate of the city, and spake comfortably to them, saying,(asv) 2 Chronicles 32:6 Người lập những quan tướng trên dân sự, rồi hiệp lập chúng lại gần mình tại phố bên cửa thành, nói động lòng chúng, mà rằng:(VN) 2 Chronicles 32:6 And he set{H5414}{(H8799)} captains{H8269} of war{H4421} over the people{H5971}, and gathered them together{H6908}{(H8799)} to him in the street{H7339} of the gate{H8179} of the city{H5892}, and spake{H1696}{(H8762)} comfortably{H3824} to them, saying{H559}{(H8800)}, (kjv-strongs#) 2Ch 32:6 And he set captains of war over the people, and gathered them together to him in the street of the gate of the city, and spake comfortably to them, saying, (kjv) ======= 2 Chronicles ============ 2 Chronicles 32:7 Be strong and of good courage, be not afraid nor dismayed for the king of Assyria, nor for all the multitude that is with him; for there is a greater with us than with him:(asv) 2 Chronicles 32:7 Khá vững lòng bền chí, chớ sợ, chớ kinh hãi trước mặt vua A-si-ri và đám quân đông đảo theo người; vì có một Ðấng ở cùng chúng ta thắng hơn kẻ ở với họ:(VN) 2 Chronicles 32:7 Be strong{H2388}{(H8798)} and courageous{H553}{(H8798)}, be not afraid{H3372}{(H8799)} nor dismayed{H2865}{(H8735)} for{H6440} the king{H4428} of Assyria{H804}, nor for all the multitude{H1995} that is with him: for there be more{H7227} with us than with him: (kjv-strongs#) 2Ch 32:7 Be strong and courageous, be not afraid nor dismayed for the king of Assyria, nor for all the multitude that is with him: for there be more with us than with him: (kjv) ======= 2 Chronicles ============ 2 Chronicles 32:8 with him is an arm of flesh; but with us is Jehovah our God to help us, and to fight our battles. And the people rested themselves upon the words of Hezekiah king of Judah.(asv) 2 Chronicles 32:8 với người chỉ một cánh tay xác thịt; còn với chúng ta có Giê-hô-va Ðức Chúa Trời của chúng ta đặng giúp đỡ và chiến tranh thế cho chúng ta. Dân sự bèn nương cậy nơi lời của Ê-xê-chia, vua Giu-đa.(VN) 2 Chronicles 32:8 With him is an arm{H2220} of flesh{H1320}; but with us is the LORD{H3068} our God{H430} to help{H5826}{(H8800)} us, and to fight{H3898}{(H8736)} our battles{H4421}. And the people{H5971} rested{H5564}{(H8735)} themselves upon the words{H1697} of Hezekiah{H3169} king{H4428} of Judah{H3063}. (kjv-strongs#) 2Ch 32:8 With him is an arm of flesh; but with us is the LORD our God to help us, and to fight our battles. And the people rested themselves upon the words of Hezekiah king of Judah. (kjv) ======= 2 Chronicles ============ 2 Chronicles 32:9 After this did Sennacherib king of Assyria send his servants to Jerusalem, (now he was before Lachish, and all his power with him,) unto Hezekiah king of Judah, and unto all Judah that were at Jerusalem, saying,(asv) 2 Chronicles 32:9 Sau việc ấy, San-chê-ríp, vua A-si-ri, với cả đạo binh của người hãy còn vây La-ki, có sai các đầy tớ người đến Ê-xê-chia và dân Giu-đa ở tại Giê-ru-sa-lem, mà nói rằng:(VN) 2 Chronicles 32:9 After{H310} this did Sennacherib{H5576} king{H4428} of Assyria{H804} send{H7971}{(H8804)} his servants{H5650} to Jerusalem{H3389},(but he himself laid siege against Lachish{H3923}, and all his power{H4475} with him,) unto Hezekiah{H3169} king{H4428} of Judah{H3063}, and unto all Judah{H3063} that were at Jerusalem{H3389}, saying{H559}{(H8800)}, (kjv-strongs#) 2Ch 32:9 After this did Sennacherib king of Assyria send his servants to Jerusalem, (but he himself laid siege against Lachish, and all his power with him,) unto Hezekiah king of Judah, and unto all Judah that were at Jerusalem, saying, (kjv) ======= 2 Chronicles ============ 2 Chronicles 32:10 Thus saith Sennacherib king of Assyria, Whereon do ye trust, that ye abide the siege in Jerusalem?(asv) 2 Chronicles 32:10 San-chê-ríp, vua A-si-ri, nói như vầy: Các ngươi nương cậy điều gì, mà chịu ở vậy trong thành Giê-ru-sa-lem như thế?(VN) 2 Chronicles 32:10 Thus saith{H559}{(H8804)} Sennacherib{H5576} king{H4428} of Assyria{H804}, Whereon do ye trust{H982}{(H8802)}, that ye abide{H3427}{(H8802)} in the siege{H4692} in Jerusalem{H3389}? (kjv-strongs#) 2Ch 32:10 Thus saith Sennacherib king of Assyria, Whereon do ye trust, that ye abide in the siege in Jerusalem? (kjv) ======= 2 Chronicles ============ 2 Chronicles 32:11 Doth not Hezekiah persuade you, to give you over to die by famine and by thirst, saying, Jehovah our God will deliver us out of the hand of the king of Assyria?(asv) 2 Chronicles 32:11 Ê-xê-chia nói rằng: Giê-hô-va Ðức Chúa Trời chúng ta sẽ giải cứu chúng ta khỏi tay vua A-si-ri, ấy há chẳng phải người dỗ dành các ngươi đặng phó các ngươi đói khát cho chết hay sao?(VN) 2 Chronicles 32:11 Doth not Hezekiah{H3169} persuade{H5496}{(H8688)} you to give{H5414}{(H8800)} over yourselves to die{H4191}{(H8800)} by famine{H7458} and by thirst{H6772}, saying{H559}{(H8800)}, The LORD{H3068} our God{H430} shall deliver{H5337}{(H8686)} us out of the hand{H3709} of the king{H4428} of Assyria{H804}? (kjv-strongs#) 2Ch 32:11 Doth not Hezekiah persuade you to give over yourselves to die by famine and by thirst, saying, The LORD our God shall deliver us out of the hand of the king of Assyria? (kjv) ======= 2 Chronicles ============ 2 Chronicles 32:12 Hath not the same Hezekiah taken away his high places and his altars, and commanded Judah and Jerusalem, saying, Ye shall worship before one altar, and upon it shall ye burn incense?(asv) 2 Chronicles 32:12 Chớ thì chẳng phải chính Ê-xê-chia này đã cất những nơi cao và bàn thờ của Ngài, rồi biểu dân Giu-đa và Giê-ru-sa-lem rằng: Các ngươi khá thờ lạy trước một bàn thờ, và chỉ xông hương tại trên đó mà thôi?(VN) 2 Chronicles 32:12 Hath not the same Hezekiah{H3169} taken away{H5493}{(H8689)} his high places{H1116} and his altars{H4196}, and commanded{H559}{(H8799)} Judah{H3063} and Jerusalem{H3389}, saying{H559}{(H8800)}, Ye shall worship{H7812}{(H8691)} before{H6440} one{H259} altar{H4196}, and burn incense{H6999}{(H8686)} upon it? (kjv-strongs#) 2Ch 32:12 Hath not the same Hezekiah taken away his high places and his altars, and commanded Judah and Jerusalem, saying, Ye shall worship before one altar, and burn incense upon it? (kjv) ======= 2 Chronicles ============ 2 Chronicles 32:13 Know ye not what I and my fathers have done unto all the peoples of the lands? Were the gods of the nations of the lands in any wise able to deliver their land out of my hand?(asv) 2 Chronicles 32:13 Các ngươi há chẳng biết điều ta và tổ phụ ta đã làm cho các dân thiên hạ sao? Các thần của những dân tộc thiên hạ, há giải cứu xứ chúng nó được khỏi tay ta ư?(VN) 2 Chronicles 32:13 Know{H3045}{(H8799)} ye not what I and my fathers{H1} have done{H6213}{(H8804)} unto all the people{H5971} of other lands{H776}? were the gods{H430} of the nations{H1471} of those lands{H776} any ways{H3201}{(H8800)} able{H3201}{(H8804)} to deliver{H5337}{(H8687)} their lands{H776} out of mine hand{H3027}? (kjv-strongs#) 2Ch 32:13 Know ye not what I and my fathers have done unto all the people of other lands? were the gods of the nations of those lands any ways able to deliver their lands out of mine hand? (kjv) ======= 2 Chronicles ============ 2 Chronicles 32:14 Who was there among all the gods of those nations which my fathers utterly destroyed, that could deliver his people out of my hand, that your God should be able to deliver you out of my hand? [(asv) 2 Chronicles 32:14 Nội trong các thần của những dân tộc mà tổ phụ ta đã diệt hết đi, há có thần nào giải cứu dân mình cho khỏi tay ta chăng? Dễ có một mình Thần các ngươi giải cứu các ngươi được khỏi tay ta chớ!(VN) 2 Chronicles 32:14 Who was there among all the gods{H430} of those nations{H1471} that my fathers{H1} utterly destroyed{H2763}{(H8689)}, that could{H3201}{(H8804)} deliver{H5337}{(H8687)} his people{H5971} out of mine hand{H3027}, that your God{H430} should be able{H3201}{(H8799)} to deliver{H5337}{(H8687)} you out of mine hand{H3027}? (kjv-strongs#) 2Ch 32:14 Who was there among all the gods of those nations that my fathers utterly destroyed, that could deliver his people out of mine hand, that your God should be able to deliver you out of mine hand? (kjv) ======= 2 Chronicles ============ 2 Chronicles 32:15 Now therefore let not Hezekiah deceive you, nor persuade you after this manner, neither believe ye him; for no god of any nation or kingdom was able to deliver his people out of my hand, and out of the hand of my fathers: how much less shall your God deliver you out of my hand?(asv) 2 Chronicles 32:15 Vậy bây giờ, chớ để Ê-xê-chia phỉnh gạt, khuyên dụ các ngươi như thế, và các ngươi chớ tin người; vì chẳng có thần của dân nào nước nào giải cứu dân mình được khỏi tay ta hay là khỏi tay tổ phụ ta; huống chi Ðức Chúa Trời các ngươi giải cứu các ngươi khỏi tay ta!(VN) 2 Chronicles 32:15 Now therefore let not{H3808} Hezekiah{H2396} deceive{H5377}{(H8686)} you, nor persuade{H5496}{(H8686)} you on this manner, neither yet believe{H539}{(H8686)} him: for no god{H433} of any nation{H1471} or kingdom{H4467} was able{H3201}{(H8799)} to deliver{H5337}{(H8687)} his people{H5971} out of mine hand{H3027}, and out of the hand{H3027} of my fathers{H1}: how much less shall your God{H430} deliver{H5337}{(H8686)} you out of mine hand{H3027}? (kjv-strongs#) 2Ch 32:15 Now therefore let not Hezekiah deceive you, nor persuade you on this manner, neither yet believe him: for no god of any nation or kingdom was able to deliver his people out of mine hand, and out of the hand of my fathers: how much less shall your God deliver you out of mine hand? (kjv) ======= 2 Chronicles ============ 2 Chronicles 32:16 And his servants spake yet more against Jehovah God, and against his servant Hezekiah.(asv) 2 Chronicles 32:16 Các đầy tớ người lại còn nói nghịch cùng Giê-hô-va là Ðức Chúa Trời thật, và nghịch cùng Ê-xê-chia, là tôi tớ Ngài.(VN) 2 Chronicles 32:16 And his servants{H5650} spake{H1696}{(H8765)} yet more against the LORD{H3068} God{H430}, and against his servant{H5650} Hezekiah{H3169}. (kjv-strongs#) 2Ch 32:16 And his servants spake yet more against the LORD God, and against his servant Hezekiah. (kjv) ======= 2 Chronicles ============ 2 Chronicles 32:17 He wrote also letters, to rail on Jehovah, the God of Israel, and to speak against him, saying, As the gods of the nations of the lands, which have not delivered their people out of my hand, so shall not the God of Hezekiah deliver his people out of my hand.(asv) 2 Chronicles 32:17 Người cũng viết thơ sỉ nhục Giê-hô-va Ðức Chúa Trời của Y-sơ-ra-ên, và nói phạm đến Ngài mà rằng: Hễ thần của các dân tộc thiên hạ chẳng giải cứu dân mình khỏi tay ta thế nào, thì thần của Ê-xê-chia cũng chẳng giải cứu được dân sự người khỏi tay ta thế ấy.(VN) 2 Chronicles 32:17 He wrote{H3789}{(H8804)} also letters{H5612} to rail{H2778}{(H8763)} on the LORD{H3068} God{H430} of Israel{H3478}, and to speak{H559}{(H8800)} against him, saying{H559}{(H8800)}, As the gods{H430} of the nations{H1471} of other lands{H776} have not delivered{H5337}{(H8689)} their people{H5971} out of mine hand{H3027}, so shall not the God{H430} of Hezekiah{H3169} deliver{H5337}{(H8686)} his people{H5971} out of mine hand{H3027}. (kjv-strongs#) 2Ch 32:17 He wrote also letters to rail on the LORD God of Israel, and to speak against him, saying, As the gods of the nations of other lands have not delivered their people out of mine hand, so shall not the God of Hezekiah deliver his people out of mine hand. (kjv) ======= 2 Chronicles ============ 2 Chronicles 32:18 And they cried with a loud voice in the Jews' language unto the people of Jerusalem that were on the wall, to affright them, and to trouble them; that they might take the city.(asv) 2 Chronicles 32:18 Chúng la lớn lên, nói bằng tiếng Giu-đa cho dân Giê-ru-sa-lam ở trên vách thành, đặng làm cho chúng sợ hoảng, để hãm lấy thành.(VN) 2 Chronicles 32:18 Then they cried{H7121}{(H8799)} with a loud{H1419} voice{H6963} in the Jews' speech{H3066} unto the people{H5971} of Jerusalem{H3389} that were on the wall{H2346}, to affright{H3372}{(H8763)} them, and to trouble{H926}{(H8763)} them; that they might take{H3920}{(H8799)} the city{H5892}. (kjv-strongs#) 2Ch 32:18 Then they cried with a loud voice in the Jews' speech unto the people of Jerusalem that were on the wall, to affright them, and to trouble them; that they might take the city. (kjv) ======= 2 Chronicles ============ 2 Chronicles 32:19 And they spake of the God of Jerusalem, as of the gods of the peoples of the earth, which are the work of men's hands.(asv) 2 Chronicles 32:19 Chúng lại nói về Ðức Chúa Trời của Giê-ru-sa-lem, như thể các thần của dân thiên hạ đều là công việc của tay người ta làm ra.(VN) 2 Chronicles 32:19 And they spake{H1696}{(H8762)} against{H5921} the God{H430} of Jerusalem{H3389}, as against the gods{H430} of the people{H5971} of the earth{H776}, which were the work{H4639} of the hands{H3027} of man{H120}. (kjv-strongs#) 2Ch 32:19 And they spake against the God of Jerusalem, as against the gods of the people of the earth, which were the work of the hands of man. (kjv) ======= 2 Chronicles ============ 2 Chronicles 32:20 And Hezekiah the king, and Isaiah the prophet the son of Amoz, prayed because of this, and cried to heaven.(asv) 2 Chronicles 32:20 Vua Ê-xê-chia, và tiên tri Ê-sai, con trai A-mốt, cầu nguyện về việc này, và kêu la thấu đến trời.(VN) 2 Chronicles 32:20 And for this cause Hezekiah{H3169} the king{H4428}, and the prophet{H5030} Isaiah{H3470} the son{H1121} of Amoz{H531}, prayed{H6419}{(H8691)} and cried{H2199}{(H8799)} to heaven{H8064}. (kjv-strongs#) 2Ch 32:20 And for this cause Hezekiah the king, and the prophet Isaiah the son of Amoz, prayed and cried to heaven. (kjv) ======= 2 Chronicles ============ 2 Chronicles 32:21 And Jehovah sent an angel, who cut off all the mighty men of valor, and the leaders and captains, in the camp of the king of Assyria. So he returned with shame of face to his own land. And when he was come into the house of his god, they that came forth from his own bowels slew him there with the sword.(asv) 2 Chronicles 32:21 Ðức Giê-hô-va bèn sai một thiên sứ diệt những người mạnh dạn, các quan trưởng và các quan tướng ở trong trại quân của vua A-si-ri. người trở về trong xứ mình, mặt hổ thẹn; và khi người vào trong miễu thần mình, có những kẻ bởi lòng người sanh ra đều lấy gươm giết người tại đó.(VN) 2 Chronicles 32:21 And the LORD{H3068} sent{H7971}{(H8799)} an angel{H4397}, which cut off{H3582}{(H8686)} all the mighty men{H1368} of valour{H2428}, and the leaders{H5057} and captains{H8269} in the camp{H4264} of the king{H4428} of Assyria{H804}. So he returned{H7725}{(H8799)} with shame{H1322} of face{H6440} to his own land{H776}. And when he was come{H935}{(H8799)} into the house{H1004} of his god{H430}, they that came forth{H3329} of his own bowels{H4578} slew{H5307}{(H8689)} him there with the sword{H2719}. (kjv-strongs#) 2Ch 32:21 And the LORD sent an angel, which cut off all the mighty men of valour, and the leaders and captains in the camp of the king of Assyria. So he returned with shame of face to his own land. And when he was come into the house of his god, they that came forth of his own bowels slew him there with the sword. (kjv) ======= 2 Chronicles ============ 2 Chronicles 32:22 Thus Jehovah saved Hezekiah and the inhabitants of Jerusalem from the hand of Sennacherib the king of Assyria, and from the hand of all [others], and guided them on every side.(asv) 2 Chronicles 32:22 Như vậy Ðức Giê-hô-va cứu Ê-xê-chia và dân cư thành Giê-ru-sa-lem khỏi tay San-chê-ríp, vua A-si-ri, và khỏi tay mọi người khác, cùng phù hộ cho chúng bốn bên.(VN) 2 Chronicles 32:22 Thus the LORD{H3068} saved{H3467}{(H8686)} Hezekiah{H3169} and the inhabitants{H3427}{(H8802)} of Jerusalem{H3389} from the hand{H3027} of Sennacherib{H5576} the king{H4428} of Assyria{H804}, and from the hand{H3027} of all other, and guided{H5095}{(H8762)} them on every side{H5439}. (kjv-strongs#) 2Ch 32:22 Thus the LORD saved Hezekiah and the inhabitants of Jerusalem from the hand of Sennacherib the king of Assyria, and from the hand of all other, and guided them on every side. (kjv) ======= 2 Chronicles ============ 2 Chronicles 32:23 And many brought gifts unto Jehovah to Jerusalem, and precious things to Hezekiah king of Judah; so that he was exalted in the sight of all nations from thenceforth.(asv) 2 Chronicles 32:23 Có nhiều người đem những lễ vật đến dâng cho Ðức Giê-hô-va tại Giê-ru-sa-lem, và những vật quí báu cho Ê-xê-chia, vua Giu-đa; nên từ khi ấy về sau, người được tôn cao trước mặt các nước.(VN) 2 Chronicles 32:23 And many{H7227} brought{H935}{(H8688)} gifts{H4503} unto the LORD{H3068} to Jerusalem{H3389}, and presents{H4030} to Hezekiah{H3169} king{H4428} of Judah{H3063}: so that he was magnified{H5375}{(H8735)} in the sight{H5869} of all nations{H1471} from thenceforth{H310}. (kjv-strongs#) 2Ch 32:23 And many brought gifts unto the LORD to Jerusalem, and presents to Hezekiah king of Judah: so that he was magnified in the sight of all nations from thenceforth. (kjv) ======= 2 Chronicles ============ 2 Chronicles 32:24 In those days Hezekiah was sick even unto death: and he prayed unto Jehovah; and he spake unto him, and gave him a sign.(asv) 2 Chronicles 32:24 Trong lúc ấy, Ê-xê-chia bị đau hòng chết; người cầu nguyện Ðức Giê-hô-va, Ðức Giê-hô-va phán cùng người, và ban cho người một dấu lạ.(VN) 2 Chronicles 32:24 In those days{H3117} Hezekiah{H3169} was sick{H2470}{(H8804)} to the death{H4191}{(H8800)}, and prayed{H6419}{(H8691)} unto the LORD{H3068}: and he spake{H559}{(H8799)} unto him, and he gave{H5414}{(H8804)} him a sign{H4159}. (kjv-strongs#) 2Ch 32:24 In those days Hezekiah was sick to the death, and prayed unto the LORD: and he spake unto him, and he gave him a sign. (kjv) ======= 2 Chronicles ============ 2 Chronicles 32:25 But Hezekiah rendered not again according to the benefit done unto him; for his heart was lifted up: therefore there was wrath upon him, and upon Judah and Jerusalem.(asv) 2 Chronicles 32:25 Nhưng Ê-xê-chia chẳng báo đáp lại ơn Chúa mà người đã lãnh, vì lòng người tự cao; bèn có cơn thạnh nộ của Chúa nổi lên cùng người, cùng Giu-đa và Giê-ru-sa-lem.(VN) 2 Chronicles 32:25 But Hezekiah{H3169} rendered not again{H7725}{(H8689)} according to the benefit{H1576} done unto him; for his heart{H3820} was lifted up{H1361}{(H8804)}: therefore there was wrath{H7110} upon him, and upon Judah{H3063} and Jerusalem{H3389}. (kjv-strongs#) 2Ch 32:25 But Hezekiah rendered not again according to the benefit done unto him; for his heart was lifted up: therefore there was wrath upon him, and upon Judah and Jerusalem. (kjv) ======= 2 Chronicles ============ 2 Chronicles 32:26 Notwithstanding Hezekiah humbled himself for the pride of his heart, both he and the inhabitants of Jerusalem, so that the wrath of Jehovah came not upon them in the days of Hezekiah.(asv) 2 Chronicles 32:26 Song Ê-xê-chia hạ sự tự cao trong lòng mình xuống, người và dân cư Giê-ru-sa-lem cũng vậy, nên trong đời Ê-xê-chia, cơn thạnh nộ của Ðức Giê-hô-va không giáng trên chúng.(VN) 2 Chronicles 32:26 Notwithstanding Hezekiah{H3169} humbled{H3665}{(H8735)} himself for the pride{H1363} of his heart{H3820}, both he and the inhabitants{H3427}{(H8802)} of Jerusalem{H3389}, so that the wrath{H7110} of the LORD{H3068} came{H935}{(H8804)} not upon them in the days{H3117} of Hezekiah{H3169}. (kjv-strongs#) 2Ch 32:26 Notwithstanding Hezekiah humbled himself for the pride of his heart, both he and the inhabitants of Jerusalem, so that the wrath of the LORD came not upon them in the days of Hezekiah. (kjv) ======= 2 Chronicles ============ 2 Chronicles 32:27 And Hezekiah had exceeding much riches and honor: and he provided him treasuries for silver, and for gold, and for precious stones, and for spices, and for shields, and for all manner of goodly vessels;(asv) 2 Chronicles 32:27 Ê-xê-chia được rất giàu rất sang; người cất những kho để trử bạc, vàng, đá quí, thuốc thơm, khiên, và các thứ khí giới tốt đẹp;(VN) 2 Chronicles 32:27 And Hezekiah{H3169} had exceeding{H3966} much{H7235}{(H8687)} riches{H6239} and honour{H3519}: and he made{H6213}{(H8804)} himself treasuries{H214} for silver{H3701}, and for gold{H2091}, and for precious{H3368} stones{H68}, and for spices{H1314}, and for shields{H4043}, and for all manner of pleasant{H2532} jewels{H3627}; (kjv-strongs#) 2Ch 32:27 And Hezekiah had exceeding much riches and honour: and he made himself treasuries for silver, and for gold, and for precious stones, and for spices, and for shields, and for all manner of pleasant jewels; (kjv) ======= 2 Chronicles ============ 2 Chronicles 32:28 store-houses also for the increase of grain and new wine and oil; and stalls for all manner of beasts, and flocks in folds.(asv) 2 Chronicles 32:28 những lẫm đặng chứa ngũ cốc, rượu, và dầu; những chuồng để nhốt các thứ thú vật, bầy chiên, và bầy bò.(VN) 2 Chronicles 32:28 Storehouses{H4543} also for the increase{H8393} of corn{H1715}, and wine{H8492}, and oil{H3323}; and stalls{H723} for all manner of beasts{H929}, and cotes{H220} for flocks{H5739}. (kjv-strongs#) 2Ch 32:28 Storehouses also for the increase of corn, and wine, and oil; and stalls for all manner of beasts, and cotes for flocks. (kjv) ======= 2 Chronicles ============ 2 Chronicles 32:29 Moreover he provided him cities, and possessions of flocks and herds in abundance; for God had given him very much substance.(asv) 2 Chronicles 32:29 Người cũng xây những thành, có nhiều bầy chiên và bò; vì Ðức Chúa Trời ban cho người rất nhiều của cải.(VN) 2 Chronicles 32:29 Moreover he provided{H6213}{(H8804)} him cities{H5892}, and possessions{H4735} of flocks{H6629} and herds{H1241} in abundance{H7230}: for God{H430} had given{H5414}{(H8804)} him substance{H7399} very{H3966} much{H7227}. (kjv-strongs#) 2Ch 32:29 Moreover he provided him cities, and possessions of flocks and herds in abundance: for God had given him substance very much. (kjv) ======= 2 Chronicles ============ 2 Chronicles 32:30 This same Hezekiah also stopped the upper spring of the waters of Gihon, and brought them straight down on the west side of the city of David. And Hezekiah prospered in all his works.(asv) 2 Chronicles 32:30 Ấy là Ê-xê-chia này lấp nguồn trên của nước Ghi-hôn, và dẫn nó chảy ngầm dưới đất qua phía tây của thành Ða-vít. Trong mọi việc Ê-xê-chia được hanh thông.(VN) 2 Chronicles 32:30 This same Hezekiah{H3169} also stopped{H5640}{(H8804)} the upper{H5945} watercourse{H4161}{H4325} of Gihon{H1521}, and brought it straight{H3474}{(H8762)} down{H4295} to the west side{H4628} of the city{H5892} of David{H1732}. And Hezekiah{H3169} prospered{H6743}{(H8686)} in all his works{H4639}. (kjv-strongs#) 2Ch 32:30 This same Hezekiah also stopped the upper watercourse of Gihon, and brought it straight down to the west side of the city of David. And Hezekiah prospered in all his works. (kjv) ======= 2 Chronicles ============ 2 Chronicles 32:31 Howbeit in [the business of] the ambassadors of the princes of Babylon, who sent unto him to inquire of the wonder that was done in the land, God left him, to try him, that he might know all that was in his heart.(asv) 2 Chronicles 32:31 Song khi sứ giả mà vua Ba-by-lôn sai đến người đặng hỏi thăm dấu lạ đã xảy ra trong xứ, thì Ðức Chúa Trời tạm lìa bỏ người đặng thử người, để cho biết mọi điều ở trong lòng người.(VN) 2 Chronicles 32:31 Howbeit{H3651} in the business of the ambassadors{H3887}{(H8688)} of the princes{H8269} of Babylon{H894}, who sent{H7971}{(H8764)} unto him to enquire{H1875}{(H8800)} of the wonder{H4159} that was done in the land{H776}, God{H430} left{H5800}{(H8804)} him, to try{H5254}{(H8763)} him, that he might know{H3045}{(H8800)} all that was in his heart{H3824}. (kjv-strongs#) 2Ch 32:31 Howbeit in the business of the ambassadors of the princes of Babylon, who sent unto him to enquire of the wonder that was done in the land, God left him, to try him, that he might know all that was in his heart. (kjv) ======= 2 Chronicles ============ 2 Chronicles 32:32 Now the rest of the acts of Hezekiah, and his good deeds, behold, they are written in the vision of Isaiah the prophet the son of Amoz, in the book of the kings of Judah and Israel.(asv) 2 Chronicles 32:32 Các công việc khác của Ê-xê-chia, và những việc thiện của người, đều chép trong sách dị tượng của Ê-sai, đấng tiên tri, con trai của A-mốt, và trong sách các vua Giu-đa và Y-sơ-ra-ên.(VN) 2 Chronicles 32:32 Now the rest{H3499} of the acts{H1697} of Hezekiah{H3169}, and his goodness{H2617}, behold, they are written{H3789}{(H8803)} in the vision{H2377} of Isaiah{H3470} the prophet{H5030}, the son{H1121} of Amoz{H531}, and in the book{H5612} of the kings{H4428} of Judah{H3063} and Israel{H3478}. (kjv-strongs#) 2Ch 32:32 Now the rest of the acts of Hezekiah, and his goodness, behold, they are written in the vision of Isaiah the prophet, the son of Amoz, and in the book of the kings of Judah and Israel. (kjv) ======= 2 Chronicles ============ 2 Chronicles 32:33 And Hezekiah slept with his fathers, and they buried him in the ascent of the sepulchres of the sons of David: and all Judah and the inhabitants of Jerusalem did him honor at his death. And Manasseh his son reigned in his stead.(asv) 2 Chronicles 32:33 Ê-xê-chia an giấc cùng tổ phụ mình, người ta chôn người trong lăng tẩm cao của con cháu Ða-vít; cả Giu-đa và Giê-ru-sa-lem đều tôn kính người lúc người thác; Ma-na-se, con trai người, cai trị thế cho người.(VN) 2 Chronicles 32:33 And Hezekiah{H3169} slept{H7901}{(H8799)} with his fathers{H1}, and they buried{H6912}{(H8799)} him in the chiefest{H4608} of the sepulchres{H6913} of the sons{H1121} of David{H1732}: and all Judah{H3063} and the inhabitants{H3427}{(H8802)} of Jerusalem{H3389} did him{H6213}{(H8804)} honour{H3519} at his death{H4194}. And Manasseh{H4519} his son{H1121} reigned{H4427}{(H8799)} in his stead. (kjv-strongs#) 2Ch 32:33 And Hezekiah slept with his fathers, and they buried him in the chiefest of the sepulchres of the sons of David: and all Judah and the inhabitants of Jerusalem did him honour at his death. And Manasseh his son reigned in his stead.(kjv) ======= 2 Chronicles ============ 2 Chronicles 33:1 Manasseh was twelve years old when he began to reign; and he reigned fifty and five years in Jerusalem.(asv) 2 Chronicles 33:1 Ma-na-se được mười hai tuổi khi người lên làm vua, và người cai trị năm mươi lăm năm tại Giê-ru-sa-lem.(VN) 2 Chronicles 33:1 Manasseh{H4519} was twelve{H8147}{H6240} years{H8141} old{H1121} when he began to reign{H4427}{(H8800)}, and he reigned{H4427}{(H8804)} fifty{H2572} and five{H2568} years{H8141} in Jerusalem{H3389}: (kjv-strongs#) 2Ch 33:1 Manasseh was twelve years old when he began to reign, and he reigned fifty and five years in Jerusalem: (kjv) ======= 2 Chronicles ============ 2 Chronicles 33:2 And he did that which was evil in the sight of Jehovah, after the abominations of the nations whom Jehovah cast out before the children of Israel.(asv) 2 Chronicles 33:2 Người làm điều ác trước mặt Ðức Giê-hô-va, theo những sự gớm ghiếc của các dân tộc mà Ðức Giê-hô-va đã đuổi khỏi trước mặt dân Y-sơ-ra-ên.(VN) 2 Chronicles 33:2 But did{H6213}{(H8799)} that which was evil{H7451} in the sight{H5869} of the LORD{H3068}, like unto the abominations{H8441} of the heathen{H1471}, whom the LORD{H3068} had cast out{H3423}{(H8689)} before{H6440} the children{H1121} of Israel{H3478}. (kjv-strongs#) 2Ch 33:2 But did that which was evil in the sight of the LORD, like unto the abominations of the heathen, whom the LORD had cast out before the children of Israel. (kjv) ======= 2 Chronicles ============ 2 Chronicles 33:3 For he built again the high places which Hezekiah his father had broken down; and he reared up altars for the Baalim, and made Asheroth, and worshipped all the host of heaven, and served them.(asv) 2 Chronicles 33:3 Người cất lại các nơi cao mà Ê-xê-chia, cha người, đã phá dỡ, dựng lên những bàn thờ cho Ba-anh, làm các tượng A-sê-ra, thờ lạy cả cơ binh trên trời, và hầu việc chúng nó.(VN) 2 Chronicles 33:3 For he built{H1129}{(H8799)} again{H7725}{(H8799)} the high places{H1116} which Hezekiah{H3169} his father{H1} had broken down{H5422}{(H8765)}, and he reared up{H6965}{(H8686)} altars{H4196} for Baalim{H1168}, and made{H6213}{(H8799)} groves{H842}, and worshipped{H7812}{(H8691)} all the host{H6635} of heaven{H8064}, and served{H5647}{(H8799)} them. (kjv-strongs#) 2Ch 33:3 For he built again the high places which Hezekiah his father had broken down, and he reared up altars for Baalim, and made groves, and worshipped all the host of heaven, and served them. (kjv) ======= 2 Chronicles ============ 2 Chronicles 33:4 And he built altars in the house of Jehovah, whereof Jehovah said, In Jerusalem shall my name be for ever.(asv) 2 Chronicles 33:4 Người xây những bàn thờ tại trong đền Ðức Giê-hô-va, là về nơi ấy mà Ðức Giê-hô-va đã phán rằng: Danh ta sẽ ngự nơi Giê-ru-sa-lem đời đời.(VN) 2 Chronicles 33:4 Also he built{H1129}{(H8804)} altars{H4196} in the house{H1004} of the LORD{H3068}, whereof the LORD{H3068} had said{H559}{(H8804)}, In Jerusalem{H3389} shall my name{H8034} be for ever{H5769}. (kjv-strongs#) 2Ch 33:4 Also he built altars in the house of the LORD, whereof the LORD had said, In Jerusalem shall my name be for ever. (kjv) ======= 2 Chronicles ============ 2 Chronicles 33:5 And he built altars for all the host of heaven in the two courts of the house of Jehovah.(asv) 2 Chronicles 33:5 Người cũng lập những bàn thờ cho các cơ binh trên trời, tại trong hai hành lang của đến Ðức Giê-hô-va,(VN) 2 Chronicles 33:5 And he built{H1129}{(H8799)} altars{H4196} for all the host{H6635} of heaven{H8064} in the two{H8147} courts{H2691} of the house{H1004} of the LORD{H3068}. (kjv-strongs#) 2Ch 33:5 And he built altars for all the host of heaven in the two courts of the house of the LORD. (kjv) ======= 2 Chronicles ============ 2 Chronicles 33:6 He also made his children to pass through the fire in the valley of the son of Hinnom; and he practised augury, and used enchantments, and practised sorcery, and dealt with them that had familiar spirits, and with wizards: he wrought much evil in the sight of Jehovah, to provoke him to anger.(asv) 2 Chronicles 33:6 và đưa con cái mình qua lửa, tại trong trũng con Hi-nôm; người xem bói; ếm chú, dùng pháp thuật, ham theo những kẻ cầu vong và thầy phù thủy: người làm điều ác thái quá tại trước mặt Ðức Giê-hô-va đặng chọc giận Ngài.(VN) 2 Chronicles 33:6 And he caused{H5674} his children{H1121} to pass through{H5674}{(H8689)} the fire{H784} in the valley{H1516} of the son{H1121} of Hinnom{H2011}: also he observed times{H6049}{(H8782)}, and used enchantments{H5172}{(H8765)}, and used witchcraft{H3784}{(H8765)}, and dealt{H6213}{(H8804)} with a familiar spirit{H178}, and with wizards{H3049}: he wrought{H6213}{(H8800)} much{H7235}{(H8689)} evil{H7451} in the sight{H5869} of the LORD{H3068}, to provoke him to anger{H3707}{(H8687)}. (kjv-strongs#) 2Ch 33:6 And he caused his children to pass through the fire in the valley of the son of Hinnom: also he observed times, and used enchantments, and used witchcraft, and dealt with a familiar spirit, and with wizards: he wrought much evil in the sight of the LORD, to provoke him to anger. (kjv) ======= 2 Chronicles ============ 2 Chronicles 33:7 And he set the graven image of the idol, which he had made, in the house of God, of which God said to David and to Solomon his son, In this house, and in Jerusalem, which I have chosen out of all the tribes of Israel, will I put my name for ever:(asv) 2 Chronicles 33:7 Người đặt hình tượng chạm mà mình đã làm trong đền của Ðức Chúa Trời, là về đền ấy mà Ðức Chúa Trời có phán với Ða-vít và Sa-lô-môn, con trai người, rằng: Trong đền này và tại Giê-ru-sa-lem, thành ta đã chọn trong các chi phái Y-sơ-ra-ên, ta sẽ đặt danh ta ở đời đời;(VN) 2 Chronicles 33:7 And he set{H7760}{(H8799)} a carved image{H6459}, the idol{H5566} which he had made{H6213}{(H8804)}, in the house{H1004} of God{H430}, of which God{H430} had said{H559}{(H8804)} to David{H1732} and to Solomon{H8010} his son{H1121}, In this house{H1004}, and in Jerusalem{H3389}, which I have chosen{H977}{(H8804)} before all the tribes{H7626} of Israel{H3478}, will I put{H7760}{(H8799)} my name{H8034} for ever{H5865}: (kjv-strongs#) 2Ch 33:7 And he set a carved image, the idol which he had made, in the house of God, of which God had said to David and to Solomon his son, In this house, and in Jerusalem, which I have chosen before all the tribes of Israel, will I put my name for ever: (kjv) ======= 2 Chronicles ============ 2 Chronicles 33:8 neither will I any more remove the foot of Israel from off the land which I have appointed for your fathers, if only they will observe to do all that I have commanded them, even all the law and the statutes and the ordinances [given] by Moses.(asv) 2 Chronicles 33:8 nếu Y-sơ-ra-ên gìn giữ làm theo các luật pháp, điều răn, và mạng lịnh, mà ta đã cậy Môi-se phán dạy chúng nó, thì ta sẽ chẳng cất chơn của chúng nó khỏi đất ta đã ban cho tổ phụ chúng nó.(VN) 2 Chronicles 33:8 Neither will I any more{H3254}{(H8686)} remove{H5493}{(H8687)} the foot{H7272} of Israel{H3478} from out{H5921} of the land{H127} which I have appointed{H5975}{(H8689)} for your fathers{H1}; so that{H518} they will take heed{H8104}{(H8799)} to do{H6213}{(H8800)} all that I have commanded{H6680}{(H8765)} them, according to the whole law{H8451} and the statutes{H2706} and the ordinances{H4941} by the hand{H3027} of Moses{H4872}. (kjv-strongs#) 2Ch 33:8 Neither will I any more remove the foot of Israel from out of the land which I have appointed for your fathers; so that they will take heed to do all that I have commanded them, according to the whole law and the statutes and the ordinances by the hand of Moses. (kjv) ======= 2 Chronicles ============ 2 Chronicles 33:9 And Manasseh seduced Judah and the inhabitants of Jerusalem, so that they did evil more than did the nations whom Jehovah destroyed before the children of Israel.(asv) 2 Chronicles 33:9 Ma-na-se quyến dụ Giu-đa và dân sự Giê-ru-sa-lem, đến đỗi chúng làm điều ác hơn các dân tộc mà Ðức Giê-hô-va đã hủy diệt khỏi trước mặt dân Y-sơ-ra-ên.(VN) 2 Chronicles 33:9 So Manasseh{H4519} made{H8582} Judah{H3063} and the inhabitants{H3427}{(H8802)} of Jerusalem{H3389} to err{H8582}{(H8686)}, and to do{H6213}{(H8800)} worse{H7451} than the heathen{H1471}, whom the LORD{H3068} had destroyed{H8045}{(H8689)} before{H6440} the children{H1121} of Israel{H3478}. (kjv-strongs#) 2Ch 33:9 So Manasseh made Judah and the inhabitants of Jerusalem to err, and to do worse than the heathen, whom the LORD had destroyed before the children of Israel. (kjv) ======= 2 Chronicles ============ 2 Chronicles 33:10 And Jehovah spake to Manasseh, and to his people; but they gave no heed.(asv) 2 Chronicles 33:10 Ðức Giê-hô-va phán bảo Ma-na-se và dân sự người; song chúng không chủ ý đến.(VN) 2 Chronicles 33:10 And the LORD{H3068} spake{H1696}{(H8762)} to Manasseh{H4519}, and to his people{H5971}: but they would not hearken{H7181}{(H8689)}. (kjv-strongs#) 2Ch 33:10 And the LORD spake to Manasseh, and to his people: but they would not hearken. (kjv) ======= 2 Chronicles ============ 2 Chronicles 33:11 Wherefore Jehovah brought upon them the captains of the host of the king of Assyria, who took Manasseh in chains, and bound him with fetters, and carried him to Babylon.(asv) 2 Chronicles 33:11 Vì cớ ấy, Ðức Giê-hô-va khiến các quan tướng đạo binh của vua A-si-ri đến hãm đánh chúng; các quan ấy bắt đóng cùm Ma-na-se, xiềng người lại, rồi dẫn về Ba-by-lôn.(VN) 2 Chronicles 33:11 Wherefore the LORD{H3068} brought{H935}{(H8686)} upon them the captains of{H8269} the host of{H6635} the king{H4428} of Assyria{H804}, which took{H3920}{(H8799)} Manasseh{H4519} among the thorns{H2336}, and bound him{H631}{(H8799)} with fetters{H5178}, and carried{H3212}{(H8686)} him to Babylon{H894}. (kjv-strongs#) 2Ch 33:11 Wherefore the LORD brought upon them the captains of the host of the king of Assyria, which took Manasseh among the thorns, and bound him with fetters, and carried him to Babylon. (kjv) ======= 2 Chronicles ============ 2 Chronicles 33:12 And when he was in distress, he besought Jehovah his God, and humbled himself greatly before the God of his fathers.(asv) 2 Chronicles 33:12 Khi người bị hoạn nạn, bèn cầu khẩn Giê-hô-va Ðức Chúa Trời của người và hạ mình xuống lắm trước mặt Ðức Chúa Trời của tổ phụ người.(VN) 2 Chronicles 33:12 And when he was in affliction{H6887}{(H8687)}, he besought{H2470}{(H8765)} the LORD{H3068} his God{H430}, and humbled{H3665}{(H8735)} himself greatly{H3966} before{H6440} the God{H430} of his fathers{H1}, (kjv-strongs#) 2Ch 33:12 And when he was in affliction, he besought the LORD his God, and humbled himself greatly before the God of his fathers, (kjv) ======= 2 Chronicles ============ 2 Chronicles 33:13 And he prayed unto him; and he was entreated of him, and heard his supplication, and brought him again to Jerusalem into his kingdom. Then Manasseh knew that Jehovah he was God.(asv) 2 Chronicles 33:13 Ma-na-se cầu nguyện cùng Ngài; Ngài nhậm người, dủ nghe lời nài xin của người, dẫn người về Giê-ru-sa-lem trong nước người; khi ấy Ma-na-se nhìn biết Giê-hô-va là Ðức Chúa Trời.(VN) 2 Chronicles 33:13 And prayed{H6419}{(H8691)} unto him: and he was intreated{H6279}{(H8735)} of him, and heard{H8085}{(H8799)} his supplication{H8467}, and brought him again{H7725}{(H8686)} to Jerusalem{H3389} into his kingdom{H4438}. Then Manasseh{H4519} knew{H3045}{(H8799)} that the LORD{H3068} he was God{H430}. (kjv-strongs#) 2Ch 33:13 And prayed unto him: and he was intreated of him, and heard his supplication, and brought him again to Jerusalem into his kingdom. Then Manasseh knew that the LORD he was God. (kjv) ======= 2 Chronicles ============ 2 Chronicles 33:14 Now after this he built an outer wall to the city of David, on the west side of Gihon, in the valley, even to the entrance at the fish gate; and he compassed Ophel about [with it], and raised it up to a very great height: and he put valiant captains in all the fortified cities of Judah.(asv) 2 Chronicles 33:14 Sau việc ấy, người xây vách ngoài thành Ða-vít, về phía tây Ghi-hôn trong trũng, đḀ¿n lối vào cửa cá, và chung quanh Ô-phên, xây nó rất cao rồi người đặt những quan tướng trong các thành bền vững xứ Giu-đa.(VN) 2 Chronicles 33:14 Now after this{H310} he built{H1129}{(H8804)} a wall{H2346} without{H2435} the city{H5892} of David{H1732}, on the west side{H4628} of Gihon{H1521}, in the valley{H5158}, even to the entering in{H935}{(H8800)} at the fish{H1709} gate{H8179}, and compassed{H5437}{(H8804)} about Ophel{H6077}, and raised it up{H1361}{(H8686)} a very great height{H3966}, and put{H7760}{(H8799)} captains{H8269} of war{H2428} in all the fenced{H1219}{(H8803)} cities{H5892} of Judah{H3063}. (kjv-strongs#) 2Ch 33:14 Now after this he built a wall without the city of David, on the west side of Gihon, in the valley, even to the entering in at the fish gate, and compassed about Ophel, and raised it up a very great height, and put captains of war in all the fenced cities of Judah. (kjv) ======= 2 Chronicles ============ 2 Chronicles 33:15 And he took away the foreign gods, and the idol out of the house of Jehovah, and all the altars that he had built in the mount of the house of Jehovah, and in Jerusalem, and cast them out of the city.(asv) 2 Chronicles 33:15 Người cất khỏi đền Ðức Giê-hô-va những thần ngoại bang, hình tượng, và bàn thờ mà người đã xây trên núi của đền Ðức Giê-hô-va và tại Giê-ru-sa-lem, rồi quăng nó ra ngoài thành.(VN) 2 Chronicles 33:15 And he took away{H5493}{(H8686)} the strange{H5236} gods{H430}, and the idol{H5566} out of the house{H1004} of the LORD{H3068}, and all the altars{H4196} that he had built{H1129}{(H8804)} in the mount{H2022} of the house{H1004} of the LORD{H3068}, and in Jerusalem{H3389}, and cast{H7993}{(H8686)} them out{H2351} of the city{H5892}. (kjv-strongs#) 2Ch 33:15 And he took away the strange gods, and the idol out of the house of the LORD, and all the altars that he had built in the mount of the house of the LORD, and in Jerusalem, and cast them out of the city. (kjv) ======= 2 Chronicles ============ 2 Chronicles 33:16 And he built up the altar of Jehovah, and offered thereon sacrifices of peace-offerings and of thanksgiving, and commanded Judah to serve Jehovah, the God of Israel.(asv) 2 Chronicles 33:16 Ðoạn, người sửa sang bàn thờ của Ðức Giê-hô-va, dâng của lễ bình an và của lễ thù ân tại đó; người truyền dạy dân Giu-đa phục sự Giê-hô-va Ðức Chúa Trời của Y-sơ-ra-ên.(VN) 2 Chronicles 33:16 And he repaired{H1129}{(H8799)} the altar{H4196} of the LORD{H3068}, and sacrificed{H2076}{(H8799)} thereon peace{H8002} offerings{H2077} and thank offerings{H8426}, and commanded{H559}{(H8799)} Judah{H3063} to serve{H5647}{(H8800)} the LORD{H3068} God{H430} of Israel{H3478}. (kjv-strongs#) 2Ch 33:16 And he repaired the altar of the LORD, and sacrificed thereon peace offerings and thank offerings, and commanded Judah to serve the LORD God of Israel. (kjv) ======= 2 Chronicles ============ 2 Chronicles 33:17 Nevertheless the people sacrificed still in the high places, but only unto Jehovah their God.(asv) 2 Chronicles 33:17 Dầu vậy, dân sự còn tế lễ cho Giê-hô-va Ðức Chúa Trời của mình mà thôi.(VN) 2 Chronicles 33:17 Nevertheless{H61} the people{H5971} did sacrifice{H2076}{(H8802)} still in the high places{H1116}, yet unto the LORD{H3068} their God{H430} only. (kjv-strongs#) 2Ch 33:17 Nevertheless the people did sacrifice still in the high places, yet unto the LORD their God only. (kjv) ======= 2 Chronicles ============ 2 Chronicles 33:18 Now the rest of the acts of Manasseh, and his prayer unto his God, and the words of the seers that spake to him in the name of Jehovah, the God of Israel, behold, they are written among the acts of the kings of Israel.(asv) 2 Chronicles 33:18 Các công việc khác của Ma-na-se, lời người cầu nguyện cùng Ðức Chúa Trời người, và các lời của đấng tiên kiến nhân danh Giê-hô-va Ðức Chúa Trời của Y-sơ-ra-ên mà phán với người, đều đã chép trong sách các vua Y-sơ-ra-ên.(VN) 2 Chronicles 33:18 Now the rest{H3499} of the acts{H1697} of Manasseh{H4519}, and his prayer{H8605} unto his God{H430}, and the words{H1697} of the seers{H2374} that spake{H1696}{(H8764)} to him in the name{H8034} of the LORD{H3068} God{H430} of Israel{H3478}, behold, they are written in the book{H1697} of the kings{H4428} of Israel{H3478}. (kjv-strongs#) 2Ch 33:18 Now the rest of the acts of Manasseh, and his prayer unto his God, and the words of the seers that spake to him in the name of the LORD God of Israel, behold, they are written in the book of the kings of Israel. (kjv) ======= 2 Chronicles ============ 2 Chronicles 33:19 His prayer also, and how [God] was entreated of him, and all his sin and his trespass, and the places wherein he built high places, and set up the Asherim and the graven images, before he humbled himself: behold, they are written in the history of Hozai.(asv) 2 Chronicles 33:19 Bài cầu nguyện người, và làm sao Ðức Chúa Trời nhậm lời người, các tội lỗi, và gian ác người đã phạm, những chỗ người lập nơi cao, dựng lên thần A-sê-ra và tượng chạm, trước khi người chưa hạ mình xuống, kìa, thảy đều chép trong truyện Hô-xai.(VN) 2 Chronicles 33:19 His prayer{H8605} also, and how God was intreated{H6279}{(H8736)} of him, and all his sin{H2403}, and his trespass{H4604}, and the places{H4725} wherein he built{H1129}{(H8804)} high places{H1116}, and set up{H5975}{(H8689)} groves{H842} and graven images{H6456}, before{H6440} he was humbled{H3665}{(H8736)}: behold, they are written{H3789}{(H8803)} among the sayings{H1697} of the seers{H2374}{(H8676)}{H2335}. (kjv-strongs#) 2Ch 33:19 His prayer also, and how God was intreated of him, and all his sins, and his trespass, and the places wherein he built high places, and set up groves and graven images, before he was humbled: behold, they are written among the sayings of the seers. (kjv) ======= 2 Chronicles ============ 2 Chronicles 33:20 So Manasseh slept with his fathers, and they buried him in his own house: and Amon his son reigned in his stead.(asv) 2 Chronicles 33:20 Ma-na-xe an giấc cùng tổ phụ mình, được chôn trong cung điện người; A-môn con trai người, cai trị thế cho người.(VN) 2 Chronicles 33:20 So Manasseh{H4519} slept{H7901}{(H8799)} with his fathers{H1}, and they buried{H6912}{(H8799)} him in his own house{H1004}: and Amon{H526} his son{H1121} reigned{H4427}{(H8799)} in his stead. (kjv-strongs#) 2Ch 33:20 So Manasseh slept with his fathers, and they buried him in his own house: and Amon his son reigned in his stead. (kjv) ======= 2 Chronicles ============ 2 Chronicles 33:21 Amon was twenty and two years old when he began to reign; and he reigned two years in Jerusalem.(asv) 2 Chronicles 33:21 A-môn được hai mươi hai tuổi khi người lên ngôi làm vua; người cai trị hai năm tại Giê-ru-sa-lem.(VN) 2 Chronicles 33:21 Amon{H526} was two{H8147} and twenty{H6242} years{H8141} old{H1121} when he began to reign{H4427}{(H8800)}, and reigned{H4427}{(H8804)} two{H8147} years{H8141} in Jerusalem{H3389}. (kjv-strongs#) 2Ch 33:21 Amon was two and twenty years old when he began to reign, and reigned two years in Jerusalem. (kjv) ======= 2 Chronicles ============ 2 Chronicles 33:22 And he did that which was evil in the sight of Jehovah, as did Manasseh his father; and Amon sacrificed unto all the graven images which Manasseh his father had made, and served them.(asv) 2 Chronicles 33:22 Người làm điều ác tại trước mặt Ðức Giê-hô-va y như Ma-na-se, cha người, đã làm, cúng tế cho các tượng chạm mà Ma-na-se, cha người, đã làm, và hầu việc chúng nó.(VN) 2 Chronicles 33:22 But he did{H6213}{(H8799)} that which was evil{H7451} in the sight{H5869} of the LORD{H3068}, as did{H6213}{(H8804)} Manasseh{H4519} his father{H1}: for Amon{H526} sacrificed{H2076}{(H8765)} unto all the carved images{H6456} which Manasseh{H4519} his father{H1} had made{H6213}{(H8804)}, and served{H5647}{(H8799)} them; (kjv-strongs#) 2Ch 33:22 But he did that which was evil in the sight of the LORD, as did Manasseh his father: for Amon sacrificed unto all the carved images which Manasseh his father had made, and served them; (kjv) ======= 2 Chronicles ============ 2 Chronicles 33:23 And he humbled not himself before Jehovah, as Manasseh his father had humbled himself; but this same Amon trespassed more and more.(asv) 2 Chronicles 33:23 Người không hạ mình xuống trước mặt Ðức Giê-hô-va như Ma-na-se, cha người, đã làm; nhưng người càng thêm phạm tội.(VN) 2 Chronicles 33:23 And humbled{H3665}{(H8738)} not himself before{H6440} the LORD{H3068}, as Manasseh{H4519} his father{H1} had humbled{H3665}{(H8736)} himself; but Amon{H526} trespassed{H819} more and more{H7235}{(H8689)}. (kjv-strongs#) 2Ch 33:23 And humbled not himself before the LORD, as Manasseh his father had humbled himself; but Amon trespassed more and more. (kjv) ======= 2 Chronicles ============ 2 Chronicles 33:24 And his servants conspired against him, and put him to death in his own house.(asv) 2 Chronicles 33:24 Các đầy tớ người mưu phản, giết người tại trong cung điện người.(VN) 2 Chronicles 33:24 And his servants{H5650} conspired{H7194}{(H8799)} against him, and slew{H4191}{(H8686)} him in his own house{H1004}. (kjv-strongs#) 2Ch 33:24 And his servants conspired against him, and slew him in his own house. (kjv) ======= 2 Chronicles ============ 2 Chronicles 33:25 But the people of the land slew all them that had conspired against king Amon; and the people of the land made Josiah his son king in his stead.(asv) 2 Chronicles 33:25 Còn dân sự của xứ lại giết các kẻ đã mưu phản giết vua A-môn; rồi lập Giô-si-a, con trai người, làm vua thế cho người.(VN) 2 Chronicles 33:25 But the people{H5971} of the land{H776} slew{H5221}{(H8686)} all them that had conspired{H7194}{(H8802)} against king{H4428} Amon{H526}; and the people{H5971} of the land{H776} made{H4427} Josiah{H2977} his son{H1121} king{H4427}{(H8686)} in his stead. (kjv-strongs#) 2Ch 33:25 But the people of the land slew all them that had conspired against king Amon; and the people of the land made Josiah his son king in his stead.(kjv) ======= 2 Chronicles ============ 2 Chronicles 34:1 Josiah was eight years old when he began to reign; and he reigned thirty and one years in Jerusalem.(asv) 2 Chronicles 34:1 Giô-si-a được tám tuổi khi người lên ngôi làm vua, và cai trị ba mươi mốt năm tại Giê-ru-sa-lem.(VN) 2 Chronicles 34:1 Josiah{H2977} was eight{H8083} years{H8141} old{H1121} when he began to reign{H4427}{(H8800)}, and he reigned{H4427}{(H8804)} in Jerusalem{H3389} one{H259} and thirty{H7970} years{H8141}. (kjv-strongs#) 2Ch 34:1 Josiah was eight years old when he began to reign, and he reigned in Jerusalem one and thirty years. (kjv) ======= 2 Chronicles ============ 2 Chronicles 34:2 And he did that which was right in the eyes of Jehovah, and walked in the ways of David his father, and turned not aside to the right hand or to the left.(asv) 2 Chronicles 34:2 Người làm điều thiện trước mặt Ðức Giê-hô-va, và đi theo con đường của Ða-vít, tổ phụ người, không xây về bên hữu hay là bên tả.(VN) 2 Chronicles 34:2 And he did{H6213}{(H8799)} that which was right{H3477} in the sight{H5869} of the LORD{H3068}, and walked{H3212}{(H8799)} in the ways{H1870} of David{H1732} his father{H1}, and declined{H5493}{(H8804)} neither to the right hand{H3225}, nor to the left{H8040}. (kjv-strongs#) 2Ch 34:2 And he did that which was right in the sight of the LORD, and walked in the ways of David his father, and declined neither to the right hand, nor to the left. (kjv) ======= 2 Chronicles ============ 2 Chronicles 34:3 For in the eighth year of his reign, while he was yet young, he began to seek after the God of David his father; and in the twelfth year he began to purge Judah and Jerusalem from the high places, and the Asherim, and the graven images, and the molten images.(asv) 2 Chronicles 34:3 Năm thứ tám đời người trị vì, khi người hãy còn trẻ tuổi, thì người khởi tìm kiếm Ðức Chúa Trời của Ða-vít, tổ phụ người; năm thứ mười hai, người khởi dọn sạch Giu-đa và Giê-ru-sa-lem, trừ bỏ những nơi cao, thần A-sê-ra, tượng chạm và tượng đúc.(VN) 2 Chronicles 34:3 For in the eighth{H8083} year{H8141} of his reign{H4427}{(H8800)}, while he was yet young{H5288}, he began{H2490}{(H8689)} to seek{H1875}{(H8800)} after the God{H430} of David{H1732} his father{H1}: and in the twelfth{H8147}{H6240} year{H8141} he began{H2490}{(H8689)} to purge{H2891}{(H8763)} Judah{H3063} and Jerusalem{H3389} from the high places{H1116}, and the groves{H842}, and the carved images{H6456}, and the molten images{H4541}. (kjv-strongs#) 2Ch 34:3 For in the eighth year of his reign, while he was yet young, he began to seek after the God of David his father: and in the twelfth year he began to purge Judah and Jerusalem from the high places, and the groves, and the carved images, and the molten images. (kjv) ======= 2 Chronicles ============ 2 Chronicles 34:4 And they brake down the altars of the Baalim in his presence; and the sun-images that were on high above them he hewed down; and the Asherim, and the graven images, and the molten images, he brake in pieces, and made dust of them, and strewed it upon the graves [of them] that had sacrificed unto them.(asv) 2 Chronicles 34:4 Trước mặt vua, người ta phá dỡ các bàn thờ Ba-anh, đánh đổ những trụ thờ mặt trời ở trên cao bàn thờ ấy; còn thần A-sê-ra, tượng chạm và tượng đúc, thì bẻ gãy, nghiền nát nó ra, rồi rải trên mồ mả của những kẻ đã cúng tế nó.(VN) 2 Chronicles 34:4 And they brake down{H5422}{(H8762)} the altars{H4196} of Baalim{H1168} in his presence{H6440}; and the images{H2553}, that were on high above them{H4605}, he cut down{H1438}{(H8765)}; and the groves{H842}, and the carved images{H6456}, and the molten images{H4541}, he brake in pieces{H7665}{(H8765)}, and made dust{H1854}{(H8689)} of them, and strowed{H2236}{(H8799)} it upon{H6440} the graves{H6913} of them that had sacrificed{H2076}{(H8802)} unto them. (kjv-strongs#) 2Ch 34:4 And they brake down the altars of Baalim in his presence; and the images, that were on high above them, he cut down; and the groves, and the carved images, and the molten images, he brake in pieces, and made dust of them, and strowed it upon the graves of them that had sacrificed unto them. (kjv) ======= 2 Chronicles ============ 2 Chronicles 34:5 And he burnt the bones of the priests upon their altars, and purged Judah and Jerusalem.(asv) 2 Chronicles 34:5 Người cũng thiêu hài cốt của những thầy tế lễ tại trên bàn thờ các thần ấy, và dọn sạch Giu-đa và Giê-ru-sa-lem.(VN) 2 Chronicles 34:5 And he burnt{H8313}{(H8804)} the bones{H6106} of the priests{H3548} upon their altars{H4196}, and cleansed{H2891}{(H8762)} Judah{H3063} and Jerusalem{H3389}. (kjv-strongs#) 2Ch 34:5 And he burnt the bones of the priests upon their altars, and cleansed Judah and Jerusalem. (kjv) ======= 2 Chronicles ============ 2 Chronicles 34:6 And [so did he] in the cities of Manasseh and Ephraim and Simeon, even unto Naphtali, in their ruins round about.(asv) 2 Chronicles 34:6 Trong các thành của Ma-na-se, của Ép-ra-im, và của Si-mê-ôn, cho đến Nép-ta-li khắp chung quanh các nơi đổ nát,(VN) 2 Chronicles 34:6 And so did he in the cities{H5892} of Manasseh{H4519}, and Ephraim{H669}, and Simeon{H8095}, even unto Naphtali{H5321}, with their mattocks{H2719} round about{H5439}. (kjv-strongs#) 2Ch 34:6 And so did he in the cities of Manasseh, and Ephraim, and Simeon, even unto Naphtali, with their mattocks round about. (kjv) ======= 2 Chronicles ============ 2 Chronicles 34:7 And he brake down the altars, and beat the Asherim and the graven images into powder, and hewed down all the sun-images throughout all the land of Israel, and returned to Jerusalem.(asv) 2 Chronicles 34:7 người phá dỡ các bàn thờ và nghiền nát ra bụi những thần A-sê-ra, tượng chạm và tượng đúc, đánh đổ các trụ thờ mặt trời ở trong khắp xứ Y-sơ-ra-ên; rồi người trở về Giê-ru-sa-lem.(VN) 2 Chronicles 34:7 And when he had broken down{H5422}{(H8762)} the altars{H4196} and the groves{H842}, and had beaten{H3807}{(H8765)} the graven images{H6456} into powder{H1854}{(H8687)}, and cut down{H1438}{(H8765)} all the idols{H2553} throughout all the land{H776} of Israel{H3478}, he returned{H7725}{(H8799)} to Jerusalem{H3389}. (kjv-strongs#) 2Ch 34:7 And when he had broken down the altars and the groves, and had beaten the graven images into powder, and cut down all the idols throughout all the land of Israel, he returned to Jerusalem. (kjv) ======= 2 Chronicles ============ 2 Chronicles 34:8 Now in the eighteenth year of his reign, when he had purged the land and the house, he sent Shaphan the son of Azaliah, and Maaseiah the governor of the city, and Joah the son of Joahaz the recorder, to repair the house of Jehovah his God.(asv) 2 Chronicles 34:8 Năm thứ mười tám đời người trị vì, sau khi đã dọn sạch xứ và đền thờ rồi, thì người sai Sa-phan, con trai A-sa-lia, Ma-a-xê-gia, quan cai thành, và Giô-a, con trai Giô-a-cha, quan thái sử, đặng sửa sang đền của Giê-hô-va Ðức Chúa Trời người.(VN) 2 Chronicles 34:8 Now in the eighteenth{H8083}{H6240} year{H8141} of his reign{H4427}{(H8800)}, when he had purged{H2891}{(H8763)} the land{H776}, and the house{H1004}, he sent{H7971}{(H8804)} Shaphan{H8227} the son{H1121} of Azaliah{H683}, and Maaseiah{H4641} the governor{H8269} of the city{H5892}, and Joah{H3098} the son{H1121} of Joahaz{H3099} the recorder{H2142}{(H8688)}, to repair{H2388}{(H8763)} the house{H1004} of the LORD{H3068} his God{H430}. (kjv-strongs#) 2Ch 34:8 Now in the eighteenth year of his reign, when he had purged the land, and the house, he sent Shaphan the son of Azaliah, and Maaseiah the governor of the city, and Joah the son of Joahaz the recorder, to repair the house of the LORD his God. (kjv) ======= 2 Chronicles ============ 2 Chronicles 34:9 And they came to Hilkiah the high priest, and delivered the money that was brought into the house of God, which the Levites, the keepers of the threshold, had gathered of the hand of Manasseh and Ephraim, and of all the remnant of Israel, and of all Judah and Benjamin, and of the inhabitants of Jerusalem.(asv) 2 Chronicles 34:9 Các người ấy đi đến cùng Hinh-kia, thầy tế lễ thượng phẩm, giao cho người tiền bạc đã đem vào đền Ðức Chúa Trời, tức tiền bạc mà người Lê-vi, kẻ giữ cửa, đã nhận nơi tay người Ma-na-se, người Ép-ra-im, và nơi những kẻ còn sót lại trong Y-sơ-ra-ên, cùng nhận nơi cả Giu-đa, Bên-gia-min và những dân cư thành Giê-ru-sa-lem.(VN) 2 Chronicles 34:9 And when they came{H935}{(H8799)} to Hilkiah{H2518} the high{H1419} priest{H3548}, they delivered{H5414}{(H8799)} the money{H3701} that was brought{H935}{(H8716)} into the house{H1004} of God{H430}, which the Levites{H3881} that kept{H8104}{(H8802)} the doors{H5592} had gathered{H622}{(H8804)} of the hand{H3027} of Manasseh{H4519} and Ephraim{H669}, and of all the remnant{H7611} of Israel{H3478}, and of all Judah{H3063} and Benjamin{H1144}; and they returned{H7725}{(H8799)}{(H8675)}{H3427}{(H8802)} to Jerusalem{H3389}. (kjv-strongs#) 2Ch 34:9 And when they came to Hilkiah the high priest, they delivered the money that was brought into the house of God, which the Levites that kept the doors had gathered of the hand of Manasseh and Ephraim, and of all the remnant of Israel, and of all Judah and Benjamin; and they returned to Jerusalem. (kjv) ======= 2 Chronicles ============ 2 Chronicles 34:10 And they delivered it into the hand of the workmen that had the oversight of the house of Jehovah; and the workmen that wrought in the house of Jehovah gave it to mend and repair the house:(asv) 2 Chronicles 34:10 Chúng giao bạc ấy nơi tay những người coi sóc công việc của đền Ðức Giê-hô-va; họ phát cho các thợ đặng tu bổ, sửa sang đền thờ:(VN) 2 Chronicles 34:10 And they put{H5414}{(H8799)} it in the hand{H3027} of the workmen{H6213}{(H8802)}{H4399} that had the oversight{H6485}{(H8716)} of the house{H1004} of the LORD{H3068}, and they gave{H5414}{(H8799)} it to the workmen{H6213}{(H8802)}{H4399} that wrought{H6213}{(H8802)} in the house{H1004} of the LORD{H3068}, to repair{H918}{(H8800)} and amend{H2388}{(H8763)} the house{H1004}: (kjv-strongs#) 2Ch 34:10 And they put it in the hand of the workmen that had the oversight of the house of the LORD, and they gave it to the workmen that wrought in the house of the LORD, to repair and amend the house: (kjv) ======= 2 Chronicles ============ 2 Chronicles 34:11 even to the carpenters and to the builders gave they it, to buy hewn stone, and timber for couplings, and to make beams for the houses which the kings of Judah had destroyed.(asv) 2 Chronicles 34:11 tức giao cho các nhà thuộc về đền mà các vua Giu-đa đã phá hủy.(VN) 2 Chronicles 34:11 Even to the artificers{H2796} and builders{H1129}{(H8802)} gave{H5414}{(H8799)} they it, to buy{H7069}{(H8800)} hewn{H4274} stone{H68}, and timber{H6086} for couplings{H4226}, and to floor{H7136}{(H8763)} the houses{H1004} which the kings{H4428} of Judah{H3063} had destroyed{H7843}{(H8689)}. (kjv-strongs#) 2Ch 34:11 Even to the artificers and builders gave they it, to buy hewn stone, and timber for couplings, and to floor the houses which the kings of Judah had destroyed. (kjv) ======= 2 Chronicles ============ 2 Chronicles 34:12 And the men did the work faithfully: and the overseers of them were Jahath and Obadiah, the Levites, of the sons of Merari; and Zechariah and Meshullam, of the sons of the Kohathites, to set it forward; and [others of] the Levites, all that were skilful with instruments of music.(asv) 2 Chronicles 34:12 Các thợ ấy đều làm công việc cách thành tâm. Kẻ quản đốc các thợ ấy là Gia-hát và Ô-ba-đia, hai người Lê-vi thuộc về dòng Mê-ra-ri; Xa-cha-ri và Mê-su-lam về dòng Kê-hát, cùng mấy người Lê-vi khác, đánh nhạc khí giỏi.(VN) 2 Chronicles 34:12 And the men{H582} did{H6213}{(H8802)} the work{H4399} faithfully{H530}: and the overseers{H5329}{(H8763)} of them were Jahath{H3189} and Obadiah{H5662}, the Levites{H3881}, of the sons{H1121} of Merari{H4847}; and Zechariah{H2148} and Meshullam{H4918}, of the sons of the Kohathites{H6956}, to set it forward{H6485}{(H8716)}; and other of the Levites{H3881}, all that could skill{H995}{(H8688)} of instruments{H3627} of musick{H7892}. (kjv-strongs#) 2Ch 34:12 And the men did the work faithfully: and the overseers of them were Jahath and Obadiah, the Levites, of the sons of Merari; and Zechariah and Meshullam, of the sons of the Kohathites, to set it forward; and other of the Levites, all that could skill of instruments of musick. (kjv) ======= 2 Chronicles ============ 2 Chronicles 34:13 Also they were over the bearers of burdens, and set forward all that did the work in every manner of service: and of the Levites there were scribes, and officers, and porters.(asv) 2 Chronicles 34:13 Chúng cũng quản đốc kẻ khiêng gánh, và coi sóc những người làm đủ mọi thứ công việc; còn những ký lục, quan cai và kẻ canh cửa đều là người Lê-vi.(VN) 2 Chronicles 34:13 Also they were over the bearers of burdens{H5449}, and were overseers{H5329}{(H8764)} of all that wrought{H6213}{(H8802)} the work{H4399} in any manner of service{H5656}: and of the Levites{H3881} there were scribes{H5608}{(H8802)}, and officers{H7860}{(H8802)}, and porters{H7778}. (kjv-strongs#) 2Ch 34:13 Also they were over the bearers of burdens, and were overseers of all that wrought the work in any manner of service: and of the Levites there were scribes, and officers, and porters. (kjv) ======= 2 Chronicles ============ 2 Chronicles 34:14 And when they brought out the money that was brought into the house of Jehovah, Hilkiah the priest found the book of the law of Jehovah [given] by Moses.(asv) 2 Chronicles 34:14 Khi người ta đem bạc đã đem vào đền Ðức Giê-hô-va ra, thì Hinh-kia, thầy tế lễ, tìm được cuốn sách luật pháp của Ðức Giê-hô-va truyền lại bởi Môi-se.(VN) 2 Chronicles 34:14 And when they brought out{H3318}{(H8687)} the money{H3701} that was brought into{H935}{(H8716)} the house{H1004} of the LORD{H3068}, Hilkiah{H2518} the priest{H3548} found{H4672}{(H8804)} a book{H5612} of the law{H8451} of the LORD{H3068} given by{H3027} Moses{H4872}. (kjv-strongs#) 2Ch 34:14 And when they brought out the money that was brought into the house of the LORD, Hilkiah the priest found a book of the law of the LORD given by Moses. (kjv) ======= 2 Chronicles ============ 2 Chronicles 34:15 And Hilkiah answered and said to Shaphan the scribe, I have found the book of the law in the house of Jehovah. And Hilkiah delivered the book to Shaphan.(asv) 2 Chronicles 34:15 Hinh-kia cất tiếng lên nói với thơ ký Sa-phan rằng: Ta có tìm được cuốn sách luật pháp ở trong đền của Ðức Giê-hô-va. Rồi Hinh-kia giao sách ấy cho Sa-phan.(VN) 2 Chronicles 34:15 And Hilkiah{H2518} answered{H6030}{(H8799)} and said{H559}{(H8799)} to Shaphan{H8227} the scribe{H5608}{(H8802)}, I have found{H4672}{(H8804)} the book{H5612} of the law{H8451} in the house{H1004} of the LORD{H3068}. And Hilkiah{H2518} delivered{H5414}{(H8799)} the book{H5612} to Shaphan{H8227}. (kjv-strongs#) 2Ch 34:15 And Hilkiah answered and said to Shaphan the scribe, I have found the book of the law in the house of the LORD. And Hilkiah delivered the book to Shaphan. (kjv) ======= 2 Chronicles ============ 2 Chronicles 34:16 And Shaphan carried the book to the king, and moreover brought back word to the king, saying, All that was committed to thy servants, they are doing.(asv) 2 Chronicles 34:16 Sa-phan đem sách đó cho vua; rồi người cũng tâu với vua rằng: Mọi việc giao nơi tay các tôi tớ vua thì họ đương làm.(VN) 2 Chronicles 34:16 And Shaphan{H8227} carried{H935}{(H8686)} the book{H5612} to the king{H4428}, and brought{H7725} the king{H4428} word{H1697} back{H7725}{(H8686)} again, saying{H559}{(H8800)}, All that was committed{H5414}{(H8738)} to{H3027} thy servants{H5650}, they do{H6213}{(H8802)} it. (kjv-strongs#) 2Ch 34:16 And Shaphan carried the book to the king, and brought the king word back again, saying, All that was committed to thy servants, they do it. (kjv) ======= 2 Chronicles ============ 2 Chronicles 34:17 And they have emptied out the money that was found in the house of Jehovah, and have delivered it into the hand of the overseers, and into the hand of the workmen.(asv) 2 Chronicles 34:17 Chúng đã lấy bạc tìm được trong đền Ðức Giê-hô-va ra, và đã giao nơi tay các đốc công và những người làm công việc.(VN) 2 Chronicles 34:17 And they have gathered together{H5413}{(H8686)} the money{H3701} that was found{H4672}{(H8737)} in the house{H1004} of the LORD{H3068}, and have delivered{H5414}{(H8799)} it into the hand{H3027} of the overseers{H6485}{(H8716)}, and to the hand{H3027} of the workmen{H6213}{(H8802)}{H4399}. (kjv-strongs#) 2Ch 34:17 And they have gathered together the money that was found in the house of the LORD, and have delivered it into the hand of the overseers, and to the hand of the workmen. (kjv) ======= 2 Chronicles ============ 2 Chronicles 34:18 And Shaphan the scribe told the king, saying, Hilkiah the priest hath delivered me a book. And Shaphan read therein before the king.(asv) 2 Chronicles 34:18 Thơ ký Sa-phan lại tâu với vua rằng: Thầy tế lễ Hinh-kia có trao cho tôi một cuốn sách. Sa-phan bèn đọc tại trước mặt vua.(VN) 2 Chronicles 34:18 Then Shaphan{H8227} the scribe{H5608}{(H8802)} told{H5046}{(H8686)} the king{H4428}, saying{H559}{(H8800)}, Hilkiah{H2518} the priest{H3548} hath given{H5414}{(H8804)} me a book{H5612}. And Shaphan{H8227} read{H7121}{(H8799)} it before{H6440} the king{H4428}. (kjv-strongs#) 2Ch 34:18 Then Shaphan the scribe told the king, saying, Hilkiah the priest hath given me a book. And Shaphan read it before the king. (kjv) ======= 2 Chronicles ============ 2 Chronicles 34:19 And it came to pass, when the king had heard the words of the law, that he rent his clothes.(asv) 2 Chronicles 34:19 Xảy khi vua nghe các lời luật pháp rồi, thì xé áo mình.(VN) 2 Chronicles 34:19 And it came to pass, when the king{H4428} had heard{H8085}{(H8800)} the words{H1697} of the law{H8451}, that he rent{H7167}{(H8799)} his clothes{H899}. (kjv-strongs#) 2Ch 34:19 And it came to pass, when the king had heard the words of the law, that he rent his clothes. (kjv) ======= 2 Chronicles ============ 2 Chronicles 34:20 And the king commanded Hilkiah, and Ahikam the son of Shaphan, and Abdon the son of Micah, and Shaphan the scribe, and Asaiah the king's servant, saying,(asv) 2 Chronicles 34:20 Vua truyền lịnh cho Hinh-kia, A-hi-cam, con trai của Sa-phan, Áp-đôn, con trai của Mi-ca, Sa-phan, thơ ký, và A-sa-gia, quan cận thần vua, mà rằng:(VN) 2 Chronicles 34:20 And the king{H4428} commanded{H6680}{(H8762)} Hilkiah{H2518}, and Ahikam{H296} the son{H1121} of Shaphan{H8227}, and Abdon{H5658} the son{H1121} of Micah{H4318}, and Shaphan{H8227} the scribe{H5608}{(H8802)}, and Asaiah{H6222} a servant{H5650} of the king's{H4428}, saying{H559}{(H8800)}, (kjv-strongs#) 2Ch 34:20 And the king commanded Hilkiah, and Ahikam the son of Shaphan, and Abdon the son of Micah, and Shaphan the scribe, and Asaiah a servant of the king's, saying, (kjv) ======= 2 Chronicles ============ 2 Chronicles 34:21 Go ye, inquire of Jehovah for me, and for them that are left in Israel and in Judah, concerning the words of the book that is found; for great is the wrath of Jehovah that is poured out upon us, because our fathers have not kept the word of Jehovah, to do according unto all that is written in this book.(asv) 2 Chronicles 34:21 Hãy vì ta, vì các người Y-sơ-ra-ên và vì người Giu-đa còn sót lại, mà đi cầu vấn Ðức Giê-hô-va về các lời phán của sách này đã tìm lại được vì cơn giận của Ðức Giê-hô-va đã giáng trên chúng ta thật lớn thay, bởi các tổ phụ ta không gìn giữ lời phán của Ðức Giê-hô-va, và chẳng làm theo các điều đã chép trong sách này.(VN) 2 Chronicles 34:21 Go{H3212}{(H8798)}, enquire{H1875}{(H8798)} of the LORD{H3068} for me, and for them that are left{H7604}{(H8737)} in Israel{H3478} and in Judah{H3063}, concerning the words{H1697} of the book{H5612} that is found{H4672}{(H8738)}: for great{H1419} is the wrath{H2534} of the LORD{H3068} that is poured out{H5413}{(H8738)} upon us, because our fathers{H1} have not kept{H8104}{(H8804)} the word{H1697} of the LORD{H3068}, to do{H6213}{(H8800)} after all that is written{H3789}{(H8803)} in this book{H5612}. (kjv-strongs#) 2Ch 34:21 Go, enquire of the LORD for me, and for them that are left in Israel and in Judah, concerning the words of the book that is found: for great is the wrath of the LORD that is poured out upon us, because our fathers have not kept the word of the LORD, to do after all that is written in this book. (kjv) ======= 2 Chronicles ============ 2 Chronicles 34:22 So Hilkiah, and they whom the king [had commanded], went to Huldah the prophetess, the wife of Shallum the son of Tokhath, the son of Hasrah, keeper of the wardrobe; (now she dwelt in Jerusalem in the second quarter;) and they spake to her to that effect.(asv) 2 Chronicles 34:22 Hinh-kia và các kẻ vua sai đi đến Hun-đa, nữ tiên tri, vợ của Sa-lum, là người giữ áo lễ, con trai của Tô-cát, cháu Hát-ra; bà ở tại Giê-ru-sa-lem trong quận thứ nhì; chúng nói với bà theo các lời vua đã phán.(VN) 2 Chronicles 34:22 And Hilkiah{H2518}, and they that the king{H4428} had appointed, went{H3212}{(H8799)} to Huldah{H2468} the prophetess{H5031}, the wife{H802} of Shallum{H7967} the son{H1121} of Tikvath{H8616}{(H8676)}{H8445}, the son{H1121} of Hasrah{H2641}, keeper{H8104}{(H8802)} of the wardrobe{H899};(now she dwelt{H3427}{(H8802)} in Jerusalem{H3389} in the college{H4932}:) and they spake{H1696}{(H8762)} to her to that effect. (kjv-strongs#) 2Ch 34:22 And Hilkiah, and they that the king had appointed, went to Huldah the prophetess, the wife of Shallum the son of Tikvath, the son of Hasrah, keeper of the wardrobe; (now she dwelt in Jerusalem in the college:) and they spake to her to that effect. (kjv) ======= 2 Chronicles ============ 2 Chronicles 34:23 And she said unto them, Thus saith Jehovah, the God of Israel: Tell ye the man that sent you unto me,(asv) 2 Chronicles 34:23 Bà bèn nói với chúng rằng: Giê-hô-va Ðức Chúa Trời của Y-sơ -r-ên phán như vầy: Hãy nói cùng người đã sai các ngươi đến cùng ta rằng:(VN) 2 Chronicles 34:23 And she answered{H559}{(H8799)} them, Thus saith{H559}{(H8804)} the LORD{H3068} God{H430} of Israel{H3478}, Tell{H559}{(H8798)} ye the man{H376} that sent{H7971}{(H8804)} you to me, (kjv-strongs#) 2Ch 34:23 And she answered them, Thus saith the LORD God of Israel, Tell ye the man that sent you to me, (kjv) ======= 2 Chronicles ============ 2 Chronicles 34:24 Thus saith Jehovah, Behold, I will bring evil upon this place, and upon the inhabitants thereof, even all the curses that are written in the book which they have read before the king of Judah.(asv) 2 Chronicles 34:24 Ðức Giê-hô-va phán như vầy: nầy ta sẽ khiến các tai vạ giáng trên chỗ này và trên dân ở chỗ này, tức là các sự rủa sả chép trong sách mà người ta đã đọc trước mặt vua Giu-đa.(VN) 2 Chronicles 34:24 Thus saith{H559}{(H8804)} the LORD{H3068}, Behold, I will bring{H935}{(H8688)} evil{H7451} upon this place{H4725}, and upon the inhabitants{H3427}{(H8802)} thereof, even all the curses{H423} that are written{H3789}{(H8803)} in the book{H5612} which they have read{H7121}{(H8804)} before{H6440} the king{H4428} of Judah{H3063}: (kjv-strongs#) 2Ch 34:24 Thus saith the LORD, Behold, I will bring evil upon this place, and upon the inhabitants thereof, even all the curses that are written in the book which they have read before the king of Judah: (kjv) ======= 2 Chronicles ============ 2 Chronicles 34:25 Because they have forsaken me, and have burned incense unto other gods, that they might provoke me to anger with all the works of their hands; therefore is my wrath poured out upon this place, and it shall not be quenched.(asv) 2 Chronicles 34:25 Bởi vì chúng đã lìa bỏ ta, xông hương cho các tà thần, lấy các công việc tay chúng nó làm mà chọc giận ta; nên cơn thạnh nộ ta sẽ đổ ra trên chỗ này, không hề nguôi.(VN) 2 Chronicles 34:25 Because they have forsaken{H5800}{(H8804)} me, and have burned incense{H6999}{(H8762)}{(H8675)}{H6999}{(H8686)} unto other{H312} gods{H430}, that they might provoke me to anger{H3707}{(H8687)} with all the works{H4639} of their hands{H3027}; therefore my wrath{H2534} shall be poured out{H5413}{(H8799)} upon this place{H4725}, and shall not be quenched{H3518}{(H8799)}. (kjv-strongs#) 2Ch 34:25 Because they have forsaken me, and have burned incense unto other gods, that they might provoke me to anger with all the works of their hands; therefore my wrath shall be poured out upon this place, and shall not be quenched. (kjv) ======= 2 Chronicles ============ 2 Chronicles 34:26 But unto the king of Judah, who sent you to inquire of Jehovah, thus shall ye say to him, Thus saith Jehovah, the God of Israel: As touching the words which thou hast heard,(asv) 2 Chronicles 34:26 Còn vua Giu-đa đã sai các ngươi đi cầu vấn Ðức Giê-hô-va, các ngươi hãy nói cho người như vầy: Về các lời ngươi đã nghe, Giê-hô-va Ðức Chúa Trời của Y-sơ-ra-ên có phán như vầy:(VN) 2 Chronicles 34:26 And as for{H413} the king{H4428} of Judah{H3063}, who sent{H7971}{(H8802)} you to enquire{H1875}{(H8800)} of the LORD{H3068}, so shall ye say{H559}{(H8799)} unto him, Thus saith{H559}{(H8804)} the LORD{H3068} God{H430} of Israel{H3478} concerning the words{H1697} which thou hast heard{H8085}{(H8804)}; (kjv-strongs#) 2Ch 34:26 And as for the king of Judah, who sent you to enquire of the LORD, so shall ye say unto him, Thus saith the LORD God of Israel concerning the words which thou hast heard; (kjv) ======= 2 Chronicles ============ 2 Chronicles 34:27 because thy heart was tender, and thou didst humble thyself before God, when thou heardest his words against this place, and against the inhabitants thereof, and hast humbled thyself before me, and hast rent thy clothes, and wept before me; I also have heard thee, saith Jehovah.(asv) 2 Chronicles 34:27 Khi ngươi nghe lời ta phán nghịch cùng chỗ này, và nghịch cùng dân cư nó, thì ngươi có lòng mềm mại, hạ mình xuống trước mặt ta, xé áo ngươi, và khóc lóc tại trước mặt ta; bởi vậy cho nên ta cũng có nghe ngươi.(VN) 2 Chronicles 34:27 Because thine heart{H3824} was tender{H7401}{(H8804)}, and thou didst humble{H3665}{(H8735)} thyself before{H6440} God{H430}, when thou heardest{H8085}{(H8800)} his words{H1697} against this place{H4725}, and against the inhabitants{H3427}{(H8802)} thereof, and humbledst{H3665}{(H8735)} thyself before{H6440} me, and didst rend{H7167}{(H8799)} thy clothes{H899}, and weep{H1058}{(H8799)} before{H6440} me; I have even heard{H8085}{(H8804)} thee also, saith{H5002}{(H8803)} the LORD{H3068}. (kjv-strongs#) 2Ch 34:27 Because thine heart was tender, and thou didst humble thyself before God, when thou heardest his words against this place, and against the inhabitants thereof, and humbledst thyself before me, and didst rend thy clothes, and weep before me; I have even heard thee also, saith the LORD. (kjv) ======= 2 Chronicles ============ 2 Chronicles 34:28 Behold, I will gather thee to thy fathers, and thou shalt be gathered to thy grave in peace, neither shall thine eyes see all the evil that I will bring upon this place, and upon the inhabitants thereof. And they brought back word to the king.(asv) 2 Chronicles 34:28 Kìa, ta sẽ khiến ngươi về cùng tổ phụ ngươi, ngươi sẽ được chôn bình an, và mắt ngươi sẽ chẳng thấy các tai vạ ta toan giáng xuống trên chốn này cùng trên dân cư nó. Chúng bèn tâu lại cho vua những lời ấy.(VN) 2 Chronicles 34:28 Behold, I will gather{H622}{(H8802)} thee to thy fathers{H1}, and thou shalt be gathered{H622}{(H8738)} to thy grave{H6913} in peace{H7965}, neither shall thine eyes{H5869} see{H7200}{(H8799)} all the evil{H7451} that I will bring{H935}{(H8688)} upon this place{H4725}, and upon the inhabitants{H3427}{(H8802)} of the same. So they brought{H7725} the king{H4428} word{H1697} again{H7725}{(H8686)}. (kjv-strongs#) 2Ch 34:28 Behold, I will gather thee to thy fathers, and thou shalt be gathered to thy grave in peace, neither shall thine eyes see all the evil that I will bring upon this place, and upon the inhabitants of the same. So they brought the king word again. (kjv) ======= 2 Chronicles ============ 2 Chronicles 34:29 Then the king sent and gathered together all the elders of Judah and Jerusalem.(asv) 2 Chronicles 34:29 Vua bèn sai người nhóm các trưởng lão Giu-đa và Giê-ru-sa-lem.(VN) 2 Chronicles 34:29 Then the king{H4428} sent{H7971}{(H8799)} and gathered together{H622}{(H8799)} all the elders{H2205} of Judah{H3063} and Jerusalem{H3389}. (kjv-strongs#) 2Ch 34:29 Then the king sent and gathered together all the elders of Judah and Jerusalem. (kjv) ======= 2 Chronicles ============ 2 Chronicles 34:30 And the king went up to the house of Jehovah, and all the men of Judah and the inhabitants of Jerusalem, and the priests, and the Levites, and all the people, both great and small: and he read in their ears all the words of the book of the covenant that was found in the house of Jehovah.(asv) 2 Chronicles 34:30 Ðoạn, vua đi lên đền Ðức Giê-hô-va, có hết thảy người Giu-đa, dân cư Giê-ru-sa-lem, những thầy tế lễ, người Lê-vi, và cả dân sự, từ nhỏ đến lớn, đều đi theo người; người đọc cho chúng nghe các lời của sách giao ước đã tìm được trong đền của Ðức Giê-hô-va,(VN) 2 Chronicles 34:30 And the king{H4428} went up{H5927}{(H8799)} into the house{H1004} of the LORD{H3068}, and all the men{H376} of Judah{H3063}, and the inhabitants{H3427}{(H8802)} of Jerusalem{H3389}, and the priests{H3548}, and the Levites{H3881}, and all the people{H5971}, great{H1419} and small{H6996}: and he read{H7121}{(H8799)} in their ears{H241} all the words{H1697} of the book{H5612} of the covenant{H1285} that was found{H4672}{(H8737)} in the house{H1004} of the LORD{H3068}. (kjv-strongs#) 2Ch 34:30 And the king went up into the house of the LORD, and all the men of Judah, and the inhabitants of Jerusalem, and the priests, and the Levites, and all the people, great and small: and he read in their ears all the words of the book of the covenant that was found in the house of the LORD. (kjv) ======= 2 Chronicles ============ 2 Chronicles 34:31 And the king stood in his place, and made a covenant before Jehovah, to walk after Jehovah, and to keep his commandments, and his testimonies, and his statutes, with all his heart, and with all his soul, to perform the words of the covenant that were written in this book.(asv) 2 Chronicles 34:31 Vua đứng tại chỗ mình, lập giao ước trước mặt Ðức Giê-hô-va, hứa đi theo Ðức Giê-hô-va, hết lòng hết ý gìn giữ các điều răn, chứng cớ, và luật lệ của Ngài, đặng làm trọn lời giao ước giao ước đã chép trong sách ấy.(VN) 2 Chronicles 34:31 And the king{H4428} stood{H5975}{(H8799)} in his place{H5977}, and made{H3772}{(H8799)} a covenant{H1285} before{H6440} the LORD{H3068}, to walk{H3212}{(H8800)} after{H310} the LORD{H3068}, and to keep{H8104}{(H8800)} his commandments{H4687}, and his testimonies{H5715}, and his statutes{H2706}, with all his heart{H3824}, and with all his soul{H5315}, to perform{H6213}{(H8800)} the words{H1697} of the covenant{H1285} which are written{H3789}{(H8803)} in this book{H5612}. (kjv-strongs#) 2Ch 34:31 And the king stood in his place, and made a covenant before the LORD, to walk after the LORD, and to keep his commandments, and his testimonies, and his statutes, with all his heart, and with all his soul, to perform the words of the covenant which are written in this book. (kjv) ======= 2 Chronicles ============ 2 Chronicles 34:32 And he caused all that were found in Jerusalem and Benjamin to stand [to it] . And the inhabitants of Jerusalem did according to the covenant of God, the God of their fathers.(asv) 2 Chronicles 34:32 Người cũng khiến những người ở Giê-ru-sa-lem và Bên-gia-min ưng theo giao ước ấy. Vậy, dân cư Giê-ru-sa-lem đều làm theo giao ước của Ðức Chúa Trời, là Ðức Chúa Trời của tổ phụ họ.(VN) 2 Chronicles 34:32 And he caused all that were present{H4672}{(H8737)} in Jerusalem{H3389} and Benjamin{H1144} to stand{H5975}{(H8686)} to it. And the inhabitants{H3427}{(H8802)} of Jerusalem{H3389} did{H6213}{(H8799)} according to the covenant{H1285} of God{H430}, the God{H430} of their fathers{H1}. (kjv-strongs#) 2Ch 34:32 And he caused all that were present in Jerusalem and Benjamin to stand to it. And the inhabitants of Jerusalem did according to the covenant of God, the God of their fathers. (kjv) ======= 2 Chronicles ============ 2 Chronicles 34:33 And Josiah took away all the abominations out of all the countries that pertained to the children of Israel, and made all that were found in Israel to serve, even to serve Jehovah their God. All his days they departed not from following Jehovah, the God of their fathers.(asv) 2 Chronicles 34:33 Giô-si-a cất hết thảy sự gớm ghiếc khỏi các xứ thuộc về dân Y-sơ-ra-ên, và buộc hết thảy những người ở xứ Y-sơ-ra-ên phải phục sự Giê-hô-va Ðức Chúa Trời của họ. Trọn đời Giô-si-a, chúng hằng theo Giê-hô-va Ðức Chúa Trời của tổ phụ họ, chẳng lìa bỏ Ngài.(VN) 2 Chronicles 34:33 And Josiah{H2977} took away{H5493}{(H8686)} all the abominations{H8441} out of all the countries{H776} that pertained to the children{H1121} of Israel{H3478}, and made all that were present{H4672}{(H8737)} in Israel{H3478} to serve{H5647}{(H8686)}, even to serve{H5647}{(H8800)} the LORD{H3068} their God{H430}. And all his days{H3117} they departed{H5493}{(H8804)} not from following{H310} the LORD{H3068}, the God{H430} of their fathers{H1}. (kjv-strongs#) 2Ch 34:33 And Josiah took away all the abominations out of all the countries that pertained to the children of Israel, and made all that were present in Israel to serve, even to serve the LORD their God. And all his days they departed not from following the LORD, the God of their fathers.(kjv) ======= 2 Chronicles ============ 2 Chronicles 35:1 And Josiah kept a passover unto Jehovah in Jerusalem: and they killed the passover on the fourteenth [day] of the first month.(asv) 2 Chronicles 35:1 Giô-si-a giữ lễ Vượt qua cho Ðức Giê-hô-va tại Giê-ru-sa-lem ngày mười bốn tháng giêng, họ giết con sinh về lễ Vượt qua.(VN) 2 Chronicles 35:1 Moreover Josiah{H2977} kept{H6213}{(H8799)} a passover{H6453} unto the LORD{H3068} in Jerusalem{H3389}: and they killed{H7819}{(H8799)} the passover{H6453} on the fourteenth{H702}{H6240} day of the first{H7223} month{H2320}. (kjv-strongs#) 2Ch 35:1 Moreover Josiah kept a passover unto the LORD in Jerusalem: and they killed the passover on the fourteenth day of the first month. (kjv) ======= 2 Chronicles ============ 2 Chronicles 35:2 And he set the priests in their offices, and encouraged them to the service of the house of Jehovah.(asv) 2 Chronicles 35:2 Người cắt những thầy tế lễ giữ chức phận mình, và khuyên giục chúng về việc của đền Ðức Giê-hô-va.(VN) 2 Chronicles 35:2 And he set{H5975}{(H8686)} the priests{H3548} in their charges{H4931}, and encouraged{H2388}{(H8762)} them to the service{H5656} of the house{H1004} of the LORD{H3068}, (kjv-strongs#) 2Ch 35:2 And he set the priests in their charges, and encouraged them to the service of the house of the LORD, (kjv) ======= 2 Chronicles ============ 2 Chronicles 35:3 And he said unto the Levites that taught all Israel, that were holy unto Jehovah, Put the holy ark in the house which Solomon the son of David king of Israel did build; there shall no more be a burden upon your shoulders: now serve Jehovah your God, and his people Israel.(asv) 2 Chronicles 35:3 Người phán cùng những người Lê-vi vẫn dạy dỗ cả Y-sơ-ra-ên, và đã biệt mình riêng ra thánh cho Ðức Giê-hô-va, mà rằng: Hãy để hòm thánh tại trong đền mà Sa-lô-môn, con trai của Ða-vít, vua Y-sơ-ra-ên, đã xây cất; các ngươi không còn khiêng hòm ấy trên vai. Bây giờ, hãy phục sự Giê-hô-va Ðức Chúa Trời của các ngươi và giúp việc cho Y-sơ-ra-ên là dân sự của Ngài;(VN) 2 Chronicles 35:3 And said{H559}{(H8799)} unto the Levites{H3881} that taught{H995}{(H8688)}{(H8675)}{H4000} all Israel{H3478}, which were holy{H6918} unto the LORD{H3068}, Put{H5414}{(H8798)} the holy{H6944} ark{H727} in the house{H1004} which Solomon{H8010} the son{H1121} of David{H1732} king{H4428} of Israel{H3478} did build{H1129}{(H8804)}; it shall not be a burden{H4853} upon your shoulders{H3802}: serve{H5647}{(H8798)} now the LORD{H3068} your God{H430}, and his people{H5971} Israel{H3478}, (kjv-strongs#) 2Ch 35:3 And said unto the Levites that taught all Israel, which were holy unto the LORD, Put the holy ark in the house which Solomon the son of David king of Israel did build; it shall not be a burden upon your shoulders: serve now the LORD your God, and his people Israel, (kjv) ======= 2 Chronicles ============ 2 Chronicles 35:4 And prepare yourselves after your fathers' houses by your courses, according to the writing of David king of Israel, and according to the writing of Solomon his son.(asv) 2 Chronicles 35:4 các ngươi hãy tùy tông tộc và ban thứ các ngươi, mà dọn mình cho sẵn, chiếu theo lệ luật mà Ða-vít, vua Y-sơ-ra-ên, và Sa-lô-môn, con trai người, đã chép.(VN) 2 Chronicles 35:4 And prepare{H3559}{(H8685)}{(H8675)}{H3559}{(H8734)} yourselves by the houses{H1004} of your fathers{H1}, after your courses{H4256}, according to the writing{H3791} of David{H1732} king{H4428} of Israel{H3478}, and according to the writing{H4385} of Solomon{H8010} his son{H1121}. (kjv-strongs#) 2Ch 35:4 And prepare yourselves by the houses of your fathers, after your courses, according to the writing of David king of Israel, and according to the writing of Solomon his son. (kjv) ======= 2 Chronicles ============ 2 Chronicles 35:5 And stand in the holy place according to the divisions of the fathers' houses of your brethren the children of the people, and [let there be for each] a portion of a fathers' house of the Levites.(asv) 2 Chronicles 35:5 Ðoạn hạy đứng trong nơi thánh, theo thứ tự tông tộc của anh em các ngươi, là dân Y-sơ-ra-ên, và theo thứ tự tông tộc của anh em các ngươi, là dân Y-sơ-ra-ên, và theo thứ tự tông tộc của người Lê-vi.(VN) 2 Chronicles 35:5 And stand in{H5975}{(H8798)} the holy{H6944} place according to the divisions{H6391} of the families{H1004} of the fathers{H1} of your brethren{H251} the people{H1121}{H5971}, and after the division{H2515} of the families{H1}{H1004} of the Levites{H3881}. (kjv-strongs#) 2Ch 35:5 And stand in the holy place according to the divisions of the families of the fathers of your brethren the people, and after the division of the families of the Levites. (kjv) ======= 2 Chronicles ============ 2 Chronicles 35:6 And kill the passover, and sanctify yourselves, and prepare for your brethren, to do according to the word of Jehovah by Moses.(asv) 2 Chronicles 35:6 Các ngươi hãy giết con sinh về lễ Vượt qua, biệt mình riêng ra thánh và sắm sửa lễ Vượt qua thế cho anh em các ngươi, để làm y như lời của Ðức Giê-hô-va cậy Môi-se phán.(VN) 2 Chronicles 35:6 So kill{H7819}{(H8798)} the passover{H6453}, and sanctify{H6942}{(H8690)} yourselves, and prepare{H3559}{(H8685)} your brethren{H251}, that they may do{H6213}{(H8800)} according to the word{H1697} of the LORD{H3068} by the hand{H3027} of Moses{H4872}. (kjv-strongs#) 2Ch 35:6 So kill the passover, and sanctify yourselves, and prepare your brethren, that they may do according to the word of the LORD by the hand of Moses. (kjv) ======= 2 Chronicles ============ 2 Chronicles 35:7 And Josiah gave to the children of the people, of the flock, lambs and kids, all of them for the passover-offerings, unto all that were present, to the number of thirty thousand, and three thousand bullocks: these were of the king's substance.(asv) 2 Chronicles 35:7 Giô-si-a ban cho dân sự những súc vật nhỏ, số là ba vạn chiên con và dê con, cùng ba ngàn con bò đực, dùng trọn về lễ Vượt qua cho các người có mặt tại đó; các thú đó đều bắt nơi sản vật của vua.(VN) 2 Chronicles 35:7 And Josiah{H2977} gave{H7311}{(H8686)} to the people{H1121}{H5971}, of the flock{H6629}, lambs{H3532} and kids{H1121}{H5795}, all for the passover offerings{H6453}, for all that were present{H4672}{(H8737)}, to the number{H4557} of thirty{H7970} thousand{H505}, and three{H7969} thousand{H505} bullocks{H1241}: these were of the king's{H4428} substance{H7399}. (kjv-strongs#) 2Ch 35:7 And Josiah gave to the people, of the flock, lambs and kids, all for the passover offerings, for all that were present, to the number of thirty thousand, and three thousand bullocks: these were of the king's substance. (kjv) ======= 2 Chronicles ============ 2 Chronicles 35:8 And his princes gave for a freewill-offering unto the people, to the priests, and to the Levites. Hilkiah and Zechariah and Jehiel, the rulers of the house of God, gave unto the priests for the passover-offerings two thousand and six hundred [small cattle], and three hundred oxen.(asv) 2 Chronicles 35:8 Các quan trưởng cũng đều đành lòng ban súc vật cho dân sự, cấp cho thầy tế lễ và người Lê-vi. Hinh-kia, Xa-cha-ri, và Giê-hi-ên, là các người quản đốc đền Ðức Chúa Trời, cấp cho những thầy tế lễ, hai ngàn sáu trăm con chiên, và ba trăm con bò để dùng về lễ Vượt qua.(VN) 2 Chronicles 35:8 And his princes{H8269} gave{H7311}{(H8689)} willingly{H5071} unto the people{H5971}, to the priests{H3548}, and to the Levites{H3881}: Hilkiah{H2518} and Zechariah{H2148} and Jehiel{H3171}, rulers{H5057} of the house{H1004} of God{H430}, gave{H5414}{(H8804)} unto the priests{H3548} for the passover offerings{H6453} two thousand{H505} and six{H8337} hundred{H3967} small cattle, and three{H7969} hundred{H3967} oxen{H1241}. (kjv-strongs#) 2Ch 35:8 And his princes gave willingly unto the people, to the priests, and to the Levites: Hilkiah and Zechariah and Jehiel, rulers of the house of God, gave unto the priests for the passover offerings two thousand and six hundred small cattle and three hundred oxen. (kjv) ======= 2 Chronicles ============ 2 Chronicles 35:9 Conaniah also, and Shemaiah and Nethanel, his brethren, and Hashabiah and Jeiel and Jozabad, the chiefs of the Levites, gave unto the Levites for the passover-offerings five thousand [small cattle], and five hundred oxen.(asv) 2 Chronicles 35:9 Cô-na-nia, Sê-ma-gia, Na-tha-na-ên, và các anh em người, Ha-sa-bia, Giê -i-ên, và Giô-xa-bát, là các quan trưởng của người Lê-vi, đều cấp cho người Lê-vi năm ngàn con chiên, và năm trăm con bò để dùng về lễ Vượt qua.(VN) 2 Chronicles 35:9 Conaniah{H3562} also, and Shemaiah{H8098} and Nethaneel{H5417}, his brethren{H251}, and Hashabiah{H2811} and Jeiel{H3273} and Jozabad{H3107}, chief{H8269} of the Levites{H3881}, gave{H7311}{(H8689)} unto the Levites{H3881} for passover offerings{H6453} five{H2568} thousand{H505} small cattle, and five{H2568} hundred{H3967} oxen{H1241}. (kjv-strongs#) 2Ch 35:9 Conaniah also, and Shemaiah and Nethaneel, his brethren, and Hashabiah and Jeiel and Jozabad, chief of the Levites, gave unto the Levites for passover offerings five thousand small cattle, and five hundred oxen. (kjv) ======= 2 Chronicles ============ 2 Chronicles 35:10 So the service was prepared, and the priests stood in their place, and the Levites by their courses, according to the king's commandment.(asv) 2 Chronicles 35:10 Vậy, việc tế lễ đã sắp đặt rồi, những thầy tế lễ đều đứng tại chỗ mình, và người lê-vi cứ theo ban thứ mình, y theo mạng lịnh của vua.(VN) 2 Chronicles 35:10 So the service{H5656} was prepared{H3559}{(H8735)}, and the priests{H3548} stood{H5975}{(H8799)} in their place{H5977}, and the Levites{H3881} in their courses{H4256}, according to the king's{H4428} commandment{H4687}. (kjv-strongs#) 2Ch 35:10 So the service was prepared, and the priests stood in their place, and the Levites in their courses, according to the king's commandment. (kjv) ======= 2 Chronicles ============ 2 Chronicles 35:11 And they killed the passover, and the priests sprinkled [the blood which they received] of their hand, and the Levites flayed them.(asv) 2 Chronicles 35:11 Người Lê-vi giết con sinh về lễ Vượt qua, và những thầy tế lễ nhận lấy huyết nơi tay chúng mà rảy nó ra; còn người Lê-vi thì lột da con sinh.(VN) 2 Chronicles 35:11 And they killed{H7819}{(H8799)} the passover{H6453}, and the priests{H3548} sprinkled{H2236}{(H8799)} the blood from their hands{H3027}, and the Levites{H3881} flayed{H6584}{(H8688)} them. (kjv-strongs#) 2Ch 35:11 And they killed the passover, and the priests sprinkled the blood from their hands, and the Levites flayed them. (kjv) ======= 2 Chronicles ============ 2 Chronicles 35:12 And they removed the burnt-offerings, that they might give them according to the divisions of the fathers' houses of the children of the people, to offer unto Jehovah, as it is written in the book of Moses. And so did they with the oxen.(asv) 2 Chronicles 35:12 Chúng để những của lễ thiêu riêng ra, đặng phân phát cho dân sự, theo thứ tự tông tộc của họ, để dâng cho Ðức Giê-hô-va, tùy theo điều đã chép trong sách của Môi-se; họ cũng làm như vậy về các con bò đực.(VN) 2 Chronicles 35:12 And they removed{H5493}{(H8686)} the burnt offerings{H5930}, that they might give{H5414}{(H8800)} according to the divisions{H4653} of the families{H1}{H1004} of the people{H1121}{H5971}, to offer{H7126}{(H8687)} unto the LORD{H3068}, as it is written{H3789}{(H8803)} in the book{H5612} of Moses{H4872}. And so did they with the oxen{H1241}. (kjv-strongs#) 2Ch 35:12 And they removed the burnt offerings, that they might give according to the divisions of the families of the people, to offer unto the LORD, as it is written in the book of Moses. And so did they with the oxen. (kjv) ======= 2 Chronicles ============ 2 Chronicles 35:13 And they roasted the passover with fire according to the ordinance: and the holy offerings boiled they in pots, and in caldrons, and in pans, and carried them quickly to all the children of the people.(asv) 2 Chronicles 35:13 Chúng theo lệ định, mà quay thịt con sinh về lễ Vượt qua; còn những vật thánh thì nấu trong cái nồi, cái vạc, và cái chảo, rồi hối hả đem phân phát cho cả dân sự.(VN) 2 Chronicles 35:13 And they roasted{H1310}{(H8762)} the passover{H6453} with fire{H784} according to the ordinance{H4941}: but the other holy{H6944} offerings sod{H1310}{(H8765)} they in pots{H5518}, and in caldrons{H1731}, and in pans{H6745}, and divided them speedily{H7323}{(H8686)} among all the people{H1121}{H5971}. (kjv-strongs#) 2Ch 35:13 And they roasted the passover with fire according to the ordinance: but the other holy offerings sod they in pots, and in caldrons, and in pans, and divided them speedily among all the people. (kjv) ======= 2 Chronicles ============ 2 Chronicles 35:14 And afterward they prepared for themselves, and for the priests, because the priests the sons of Aaron [were busied] in offering the burnt-offerings and the fat until night: therefore the Levites prepared for themselves, and for the priests the sons of Aaron.(asv) 2 Chronicles 35:14 Kế sau, chúng lo sắm sửa vật dùng cho mình và cho những thầy tế lễ; vì những thầy tế lễ, là con cháu A-rôn, đều mắc việc dâng của lễ thiêu và mỡ cho đến chiều tối; vì vậy người Lê-vi sắm sửa vật dùng cho mình và cho những thầy tế lễ, là con cháu của A-rôn.(VN) 2 Chronicles 35:14 And afterward{H310} they made ready{H3559}{(H8689)} for themselves, and for the priests{H3548}: because the priests{H3548} the sons{H1121} of Aaron{H175} were busied in offering{H5927}{(H8687)} of burnt offerings{H5930} and the fat{H2459} until night{H3915}; therefore the Levites{H3881} prepared{H3559}{(H8689)} for themselves, and for the priests{H3548} the sons{H1121} of Aaron{H175}. (kjv-strongs#) 2Ch 35:14 And afterward they made ready for themselves, and for the priests: because the priests the sons of Aaron were busied in offering of burnt offerings and the fat until night; therefore the Levites prepared for themselves, and for the priests the sons of Aaron. (kjv) ======= 2 Chronicles ============ 2 Chronicles 35:15 And the singers the sons of Asaph were in their place, according to the commandment of David, and Asaph, and Heman, and Jeduthun the king's seer; and the porters were at every gate: they needed not to depart from their service; for their brethren the Levites prepared for them.(asv) 2 Chronicles 35:15 Những người ca hát, là con cháu của A-sáp, đều ở tại chỗ mình, tùy theo lệ của Ða-vít, A-sáp, Hê-man, và Giê-đu-thun, đấng tiên kiến của vua, đã định; các người canh cửa đều ở tại mỗi cửa, không cần rời khỏi việc mình, vì anh em của họ, là người Lê-vi, sắm sửa vật dùng cho họ.(VN) 2 Chronicles 35:15 And the singers{H7891}{(H8789)} the sons{H1121} of Asaph{H623} were in their place{H4612}, according to the commandment{H4687} of David{H1732}, and Asaph{H623}, and Heman{H1968}, and Jeduthun{H3038} the king's{H4428} seer{H2374}; and the porters{H7778} waited at every gate{H8179}; they might not depart{H5493}{(H8800)} from their service{H5656}; for their brethren{H251} the Levites{H3881} prepared{H3559}{(H8689)} for them. (kjv-strongs#) 2Ch 35:15 And the singers the sons of Asaph were in their place, according to the commandment of David, and Asaph, and Heman, and Jeduthun the king's seer; and the porters waited at every gate; they might not depart from their service; for their brethren the Levites prepared for them. (kjv) ======= 2 Chronicles ============ 2 Chronicles 35:16 So all the service of Jehovah was prepared the same day, to keep the passover, and to offer burnt-offerings upon the altar of Jehovah, according to the commandment of king Josiah.(asv) 2 Chronicles 35:16 Nội ngày đó, các cuộc thờ phượng Ðức Giê-hô-va đã sắp đặt rồi, để giữ lễ Vượt qua, và dâng những của lễ thiêu trên bàn thờ của Ðức Giê-hô-va, tùy theo mạng lịnh của vua Giô-si-a.(VN) 2 Chronicles 35:16 So all the service{H5656} of the LORD{H3068} was prepared{H3559}{(H8735)} the same day{H3117}, to keep{H6213}{(H8800)} the passover{H6453}, and to offer{H5927}{(H8687)} burnt offerings{H5930} upon the altar{H4196} of the LORD{H3068}, according to the commandment{H4687} of king{H4428} Josiah{H2977}. (kjv-strongs#) 2Ch 35:16 So all the service of the LORD was prepared the same day, to keep the passover, and to offer burnt offerings upon the altar of the LORD, according to the commandment of king Josiah. (kjv) ======= 2 Chronicles ============ 2 Chronicles 35:17 And the children of Israel that were present kept the passover at that time, and the feast of unleavened bread seven days.(asv) 2 Chronicles 35:17 Những người Y-sơ-ra-ên có mặt tại đó, đều giữ lễ Vượt qua trong lúc ấy, và giữ lễ bánh không men trong bảy ngày.(VN) 2 Chronicles 35:17 And the children{H1121} of Israel{H3478} that were present{H4672}{(H8737)} kept{H6213}{(H8799)} the passover{H6453} at that time{H6256}, and the feast{H2282} of unleavened bread{H4682} seven{H7651} days{H3117}. (kjv-strongs#) 2Ch 35:17 And the children of Israel that were present kept the passover at that time, and the feast of unleavened bread seven days. (kjv) ======= 2 Chronicles ============ 2 Chronicles 35:18 And there was no passover like to that kept in Israel from the days of Samuel the prophet; neither did any of the kings of Israel keep such a passover as Josiah kept, and the priests, and the Levites, and all Judah and Israel that were present, and the inhabitants of Jerusalem.(asv) 2 Chronicles 35:18 Từ đời tiên tri Sa-mu-ên, trong Y-sơ-ra-ên, người ta không có giữ lễ Vượt qua giống như vậy; cũng chẳng có vua nào trong các vua Y-sơ-ra-ên giữ lễ Vượt qua giống như lễ Vượt qua mà Giô-si-a với những thầy tế lễ, người Lê-vi, cả dân Giu-đa, và Y-sơ-ra-ên có mặt tại đó, đã giữ.(VN) 2 Chronicles 35:18 And there was no passover{H6453} like{H3644} to that kept{H6213}{(H8738)} in Israel{H3478} from the days{H3117} of Samuel{H8050} the prophet{H5030}; neither did{H6213}{(H8804)} all the kings{H4428} of Israel{H3478} keep{H6213}{(H8804)} such a passover{H6453} as Josiah{H2977} kept{H6213}{(H8804)}, and the priests{H3548}, and the Levites{H3881}, and all Judah{H3063} and Israel{H3478} that were present{H4672}{(H8737)}, and the inhabitants{H3427}{(H8802)} of Jerusalem{H3389}. (kjv-strongs#) 2Ch 35:18 And there was no passover like to that kept in Israel from the days of Samuel the prophet; neither did all the kings of Israel keep such a passover as Josiah kept, and the priests, and the Levites, and all Judah and Israel that were present, and the inhabitants of Jerusalem. (kjv) ======= 2 Chronicles ============ 2 Chronicles 35:19 In the eighteenth year of the reign of Josiah was this passover kept.(asv) 2 Chronicles 35:19 Người ta giữ lễ Vượt qua này nhằm năm thứ mười tám đời Giô-si-a trị vì.(VN) 2 Chronicles 35:19 In the eighteenth{H8083}{H6240} year{H8141} of the reign{H4438} of Josiah{H2977} was this passover{H6453} kept{H6213}{(H8738)}. (kjv-strongs#) 2Ch 35:19 In the eighteenth year of the reign of Josiah was this passover kept. (kjv) ======= 2 Chronicles ============ 2 Chronicles 35:20 After all this, when Josiah had prepared the temple, Neco king of Egypt went up to fight against Carchemish by the Euphrates: and Josiah went out against him.(asv) 2 Chronicles 35:20 Sau các việc ấy, khi Giô-si-a đã sửa sang đền thờ rồi, thì Nê-cô, vua Ê-díp-tô, đi lên hãm đánh Cạt-kê-mít, trên bờ sông Ơ-phơ-rát; Giô-si-a kéo ra đón người.(VN) 2 Chronicles 35:20 After{H310} all this, when Josiah{H2977} had prepared{H3559}{(H8689)} the temple{H1004}, Necho{H5224} king{H4428} of Egypt{H4714} came up{H5927}{(H8804)} to fight{H3898}{(H8736)} against Carchemish{H3751} by Euphrates{H6578}: and Josiah{H2977} went out{H3318}{(H8799)} against{H7125}{(H8800)} him. (kjv-strongs#) 2Ch 35:20 After all this, when Josiah had prepared the temple, Necho king of Egypt came up to fight against Charchemish by Euphrates: and Josiah went out against him. (kjv) ======= 2 Chronicles ============ 2 Chronicles 35:21 But he sent ambassadors to him, saying, What have I to do with thee, thou king of Judah? [I come] not against thee this day, but against the house wherewith I have war; and God hath commanded me to make haste: forbear thee from [meddling with] God, who is with me, that he destroy thee not.(asv) 2 Chronicles 35:21 Nê-cô sai sứ đến nói với người rằng: Hỡi vua Giu-đa, ta với ngươi có điều gì chăng? Ngày nay ta chẳng đến đặng hãm đánh ngươi đâu, nhưng ta ra đánh nhà thù nghịch nước ta; Ðức Chúa Trời đã phán biểu ta khá vội vàng; vậy, hãy thôi, chớ chống cự Ðức Chúa Trời, là Ðấng ở cùng ta, e Ngài hủy diệt ngươi chăng.(VN) 2 Chronicles 35:21 But he sent{H7971}{(H8799)} ambassadors{H4397} to him, saying{H559}{(H8800)}, What have I to do with thee, thou king{H4428} of Judah{H3063}? I come not against thee this day{H3117}, but against the house{H1004} wherewith I have war{H4421}: for God{H430} commanded{H559}{(H8804)} me to make haste{H926}{(H8763)}: forbear{H2308}{(H8798)} thee from meddling with God{H430}, who is with me, that he destroy{H7843}{(H8686)} thee not. (kjv-strongs#) 2Ch 35:21 But he sent ambassadors to him, saying, What have I to do with thee, thou king of Judah? I come not against thee this day, but against the house wherewith I have war: for God commanded me to make haste: forbear thee from meddling with God, who is with me, that he destroy thee not. (kjv) ======= 2 Chronicles ============ 2 Chronicles 35:22 Nevertheless Josiah would not turn his face from him, but disguised himself, that he might fight with him, and hearkened not unto the words of Neco from the mouth of God, and came to fight in the valley of Megiddo.(asv) 2 Chronicles 35:22 Dầu vậy, Giô-si-a chẳng khứng thối lại, chẳng chịu nghe lời Ðức Chúa Trời cậy Nê-cô mà phán ra; nhưng lại ăn mặc giả dạng đặng đối địch cùng người bèn đến đánh giặc tại trũng Mê-ghi-đô.(VN) 2 Chronicles 35:22 Nevertheless Josiah{H2977} would not turn{H5437}{(H8689)} his face{H6440} from him, but disguised{H2664}{(H8694)} himself, that he might fight{H3898}{(H8736)} with him, and hearkened{H8085}{(H8804)} not unto the words{H1697} of Necho{H5224} from the mouth{H6310} of God{H430}, and came{H935}{(H8799)} to fight{H3898}{(H8736)} in the valley{H1237} of Megiddo{H4023}. (kjv-strongs#) 2Ch 35:22 Nevertheless Josiah would not turn his face from him, but disguised himself, that he might fight with him, and hearkened not unto the words of Necho from the mouth of God, and came to fight in the valley of Megiddo. (kjv) ======= 2 Chronicles ============ 2 Chronicles 35:23 And the archers shot at king Josiah; and the king said to his servants, Have me away; for I am sore wounded.(asv) 2 Chronicles 35:23 Các lính cầm cung bắn nhằm vua Giô-si-a; vua nói với đầy tớ mình rằng: hãy đem ta ra khỏi đây vì ta bị thương nặng.(VN) 2 Chronicles 35:23 And the archers{H3384}{(H8802)} shot{H3384}{(H8686)} at king{H4428} Josiah{H2977}; and the king{H4428} said{H559}{(H8799)} to his servants{H5650}, Have me away{H5674}{(H8685)}; for I am sore{H3966} wounded{H2470}{(H8717)}. (kjv-strongs#) 2Ch 35:23 And the archers shot at king Josiah; and the king said to his servants, Have me away; for I am sore wounded. (kjv) ======= 2 Chronicles ============ 2 Chronicles 35:24 So his servants took him out of the chariot, and put him in the second chariot that he had, and brought him to Jerusalem; and he died, and was buried in the sepulchres of his fathers. And all Judah and Jerusalem mourned for Josiah.(asv) 2 Chronicles 35:24 Các đầy tớ người đem người khỏi xe, để người trong một cái xe thứ nhì mà người có sẵn, rồi đem người về Giê-ru-sa-lem. Người thác, được chôn tại trong mồ mả của tổ phụ người. Cả Giu-đa và Giê-ru-sa-lem đều thương khóc người.(VN) 2 Chronicles 35:24 His servants{H5650} therefore took{H5674}{(H8686)} him out of that chariot{H4818}, and put{H7392}{(H8686)} him in the second{H4932} chariot{H7393} that he had; and they brought{H3212}{(H8686)} him to Jerusalem{H3389}, and he died{H4191}{(H8799)}, and was buried{H6912}{(H8735)} in one of the sepulchres{H6913} of his fathers{H1}. And all Judah{H3063} and Jerusalem{H3389} mourned{H56}{(H8693)} for Josiah{H2977}. (kjv-strongs#) 2Ch 35:24 His servants therefore took him out of that chariot, and put him in the second chariot that he had; and they brought him to Jerusalem, and he died, and was buried in one of the sepulchres of his fathers. And all Judah and Jerusalem mourned for Josiah. (kjv) ======= 2 Chronicles ============ 2 Chronicles 35:25 And Jeremiah lamented for Josiah: and all the singing men and singing women spake of Josiah in their lamentations unto this day; and they made them an ordinance in Israel: and, behold, they are written in the lamentations.(asv) 2 Chronicles 35:25 Giê-rê-mi đặt bài ai ca về Giô-si-a; lại các kẻ ca xướng, năm và nữ, hãy còn hát về Giô-si-a trong bài ai ca của mình cho đến ngày nay; người ta lập điều đó như một thường lệ trong Y-sơ-ra-ên; kìa, các chuyện ấy đã chép trong sách ai ca.(VN) 2 Chronicles 35:25 And Jeremiah{H3414} lamented{H6969}{(H8787)} for Josiah{H2977}: and all the singing men{H7891}{(H8802)} and the singing women{H7891}{(H8802)} spake{H559}{(H8799)} of Josiah{H2977} in their lamentations{H7015} to this day{H3117}, and made{H5414}{(H8799)} them an ordinance{H2706} in Israel{H3478}: and, behold, they are written{H3789}{(H8803)} in the lamentations{H7015}. (kjv-strongs#) 2Ch 35:25 And Jeremiah lamented for Josiah: and all the singing men and the singing women spake of Josiah in their lamentations to this day, and made them an ordinance in Israel: and, behold, they are written in the lamentations. (kjv) ======= 2 Chronicles ============ 2 Chronicles 35:26 Now the rest of the acts of Josiah, and his good deeds, according to that which is written in the law of Jehovah,(asv) 2 Chronicles 35:26 Các công việc khác của Giô-si-a, những việc thiện người làm cứ theo điều đã chép trong sách luật pháp của Ðức Giê-hô-va và các sự người, từ đầu đến cuối,(VN) 2 Chronicles 35:26 Now the rest{H3499} of the acts{H1697} of Josiah{H2977}, and his goodness{H2617}, according to that which was written{H3789}{(H8803)} in the law{H8451} of the LORD{H3068}, (kjv-strongs#) 2Ch 35:26 Now the rest of the acts of Josiah, and his goodness, according to that which was written in the law of the LORD, (kjv) ======= 2 Chronicles ============ 2 Chronicles 35:27 and his acts, first and last, behold, they are written in the book of the kings of Israel and Judah.(asv) 2 Chronicles 35:27 kìa, đã ghi chép trong sách các vua Y-sơ -r-ên và Giu-đa.(VN) 2 Chronicles 35:27 And his deeds{H1697}, first{H7223} and last{H314}, behold, they are written{H3789}{(H8803)} in the book{H5612} of the kings{H4428} of Israel{H3478} and Judah{H3063}. (kjv-strongs#) 2Ch 35:27 And his deeds, first and last, behold, they are written in the book of the kings of Israel and Judah.(kjv) ======= 2 Chronicles ============ 2 Chronicles 36:1 Then the people of the land took Jehoahaz the son of Josiah, and made him king in his father's stead in Jerusalem.(asv) 2 Chronicles 36:1 Dân sự của xứ bèn lập Giô-a-cha, con trai Giô-si-a, làm vua thay vì cha người tại Giê-ru-sa-lam.(VN) 2 Chronicles 36:1 Then the people{H5971} of the land{H776} took{H3947}{(H8799)} Jehoahaz{H3059} the son{H1121} of Josiah{H2977}, and made him king{H4427}{(H8686)} in his father's{H1} stead in Jerusalem{H3389}. (kjv-strongs#) 2Ch 36:1 Then the people of the land took Jehoahaz the son of Josiah, and made him king in his father's stead in Jerusalem. (kjv) ======= 2 Chronicles ============ 2 Chronicles 36:2 Joahaz was twenty and three years old when he began to reign; and he reigned three months in Jerusalem.(asv) 2 Chronicles 36:2 Giô-a-cha được hai mươi ba tuổi khi lên ngôi làm vua, và cai trị ba tháng tại Giê-ru-sa-lem.(VN) 2 Chronicles 36:2 Jehoahaz{H3099} was twenty{H6242} and three{H7969} years{H8141} old{H1121} when he began to reign{H4427}{(H8800)}, and he reigned{H4427}{(H8804)} three{H7969} months{H2320} in Jerusalem{H3389}. (kjv-strongs#) 2Ch 36:2 Jehoahaz was twenty and three years old when he began to reign, and he reigned three months in Jerusalem. (kjv) ======= 2 Chronicles ============ 2 Chronicles 36:3 And the king of Egypt deposed him at Jerusalem, and fined the land a hundred talents of silver and a talent of gold.(asv) 2 Chronicles 36:3 Vua Ê-díp-tô truất ngôi người tại Giê-ru-sa-lem, và bắt vạ xứ một trăm ta lâng bạc và một ta lâng vàng.(VN) 2 Chronicles 36:3 And the king{H4428} of Egypt{H4714} put him down{H5493}{(H8686)} at Jerusalem{H3389}, and condemned{H6064}{(H8799)} the land{H776} in an hundred{H3967} talents{H3603} of silver{H3701} and a talent{H3603} of gold{H2091}. (kjv-strongs#) 2Ch 36:3 And the king of Egypt put him down at Jerusalem, and condemned the land in an hundred talents of silver and a talent of gold. (kjv) ======= 2 Chronicles ============ 2 Chronicles 36:4 And the king of Egypt made Eliakim his brother king over Judah and Jerusalem, and changed his name to Jehoiakim. And Neco took Joahaz his brother, and carried him to Egypt.(asv) 2 Chronicles 36:4 Ðoạn, vua Ê-díp-tô lập Ê-li-a-kim, em Giô-a-cha, làm vua của Giu-đa và Giê-ru-sa-lem, và đổi tên người ra là Giê-hô-gia-kim. Nê-cô bắt Giô-a-cha, anh của Giê-hô-gia-kim, đem người về xứ Ê-díp-tô.(VN) 2 Chronicles 36:4 And the king{H4428} of Egypt{H4714} made Eliakim{H471} his brother{H251} king{H4427}{(H8686)} over Judah{H3063} and Jerusalem{H3389}, and turned{H5437}{(H8686)} his name{H8034} to Jehoiakim{H3079}. And Necho{H5224} took{H3947}{(H8804)} Jehoahaz{H3099} his brother{H251}, and carried{H935}{(H8686)} him to Egypt{H4714}. (kjv-strongs#) 2Ch 36:4 And the king of Egypt made Eliakim his brother king over Judah and Jerusalem, and turned his name to Jehoiakim. And Necho took Jehoahaz his brother, and carried him to Egypt. (kjv) ======= 2 Chronicles ============ 2 Chronicles 36:5 Jehoiakim was twenty and five years old when he began to reign; and he reigned eleven years in Jerusalem: and he did that which was evil in the sight of Jehovah his God.(asv) 2 Chronicles 36:5 Giê-hô-gia-kim được hai mươi lăm tuổi khi người lên ngôi làm vua; người cai trị mười một năm tại Giê-ru-sa-lem, và làm điều ác trước mặt Giê-hô-va Ðức Chúa Trời của người.(VN) 2 Chronicles 36:5 Jehoiakim{H3079} was twenty{H6242} and five{H2568} years{H8141} old{H1121} when he began to reign{H4427}{(H8800)}, and he reigned{H4427}{(H8804)} eleven{H259}{H6240} years{H8141} in Jerusalem{H3389}: and he did{H6213}{(H8799)} that which was evil{H7451} in the sight{H5869} of the LORD{H3068} his God{H430}. (kjv-strongs#) 2Ch 36:5 Jehoiakim was twenty and five years old when he began to reign, and he reigned eleven years in Jerusalem: and he did that which was evil in the sight of the LORD his God. (kjv) ======= 2 Chronicles ============ 2 Chronicles 36:6 Against him came up Nebuchadnezzar king of Babylon, and bound him in fetters, to carry him to Babylon.(asv) 2 Chronicles 36:6 Nê-bu-cát-nết-sa, vua Ba-by-lôn, đi lên hãm đánh người, xiềng người lại, và dẫn người qua Ba-by-lôn.(VN) 2 Chronicles 36:6 Against him came up{H5927}{(H8804)} Nebuchadnezzar{H5019} king{H4428} of Babylon{H894}, and bound{H631}{(H8799)} him in fetters{H5178}, to carry{H3212}{(H8687)} him to Babylon{H894}. (kjv-strongs#) 2Ch 36:6 Against him came up Nebuchadnezzar king of Babylon, and bound him in fetters, to carry him to Babylon. (kjv) ======= 2 Chronicles ============ 2 Chronicles 36:7 Nebuchadnezzar also carried of the vessels of the house of Jehovah to Babylon, and put them in his temple at Babylon.(asv) 2 Chronicles 36:7 Nê-bu-cát-nết-sa cũng đoạt lấy đem về Ba-by-lôn những khí dụng của đền Ðức Giê-hô-va, rồi để vào trong miễu người tại Ba-by-lôn.(VN) 2 Chronicles 36:7 Nebuchadnezzar{H5019} also carried{H935}{(H8689)} of the vessels{H3627} of the house{H1004} of the LORD{H3068} to Babylon{H894}, and put{H5414}{(H8799)} them in his temple{H1964} at Babylon{H894}. (kjv-strongs#) 2Ch 36:7 Nebuchadnezzar also carried of the vessels of the house of the LORD to Babylon, and put them in his temple at Babylon. (kjv) ======= 2 Chronicles ============ 2 Chronicles 36:8 Now the rest of the acts of Jehoiakim, and his abominations which he did, and that which was found in him, behold, they are written in the book of the kings of Israel and Judah: and Jehoiachin his son reigned in his stead.(asv) 2 Chronicles 36:8 Các công việc khác của Giê-hô-gia-kim những sự gớm ghiếc người đã làm, và sự đã tìm được trong lòng người, thảy đều chép trong sách các vua Y-sơ-ra-ên và Giu-đa Giê-hô-gia-kin, con trai người, cai trị thế cho người.(VN) 2 Chronicles 36:8 Now the rest{H3499} of the acts{H1697} of Jehoiakim{H3079}, and his abominations{H8441} which he did{H6213}{(H8804)}, and that which was found{H4672}{(H8737)} in him, behold, they are written{H3789}{(H8803)} in the book{H5612} of the kings{H4428} of Israel{H3478} and Judah{H3063}: and Jehoiachin{H3078} his son{H1121} reigned{H4427}{(H8799)} in his stead. (kjv-strongs#) 2Ch 36:8 Now the rest of the acts of Jehoiakim, and his abominations which he did, and that which was found in him, behold, they are written in the book of the kings of Israel and Judah: and Jehoiachin his son reigned in his stead. (kjv) ======= 2 Chronicles ============ 2 Chronicles 36:9 Jehoiachin was eight years old when he began to reign; and he reigned three months and ten days in Jerusalem: and he did that which was evil in the sight of Jehovah.(asv) 2 Chronicles 36:9 Giê-hô-gia-kin được mười tám tuổi khi người lên ngôi làm vua, và cai trị ba tháng mười ngày tại Giê-ru-sa-lem. Người làm điều ác tại trước mặt Ðức Giê-hô-va.(VN) 2 Chronicles 36:9 Jehoiachin{H3078} was eight{H8083} years{H8141} old{H1121} when he began to reign{H4427}{(H8800)}, and he reigned{H4427}{(H8804)} three{H7969} months{H2320} and ten{H6235} days{H3117} in Jerusalem{H3389}: and he did{H6213}{(H8799)} that which was evil{H7451} in the sight{H5869} of the LORD{H3068}. (kjv-strongs#) 2Ch 36:9 Jehoiachin was eight years old when he began to reign, and he reigned three months and ten days in Jerusalem: and he did that which was evil in the sight of the LORD. (kjv) ======= 2 Chronicles ============ 2 Chronicles 36:10 And at the return of the year king Nebuchadnezzar sent, and brought him to Babylon, with the goodly vessels of the house of Jehovah, and made Zedekiah his brother king over Judah and Jerusalem.(asv) 2 Chronicles 36:10 Sang đầu năm, vua Nê-bu-cát-nết-sa sai bắt người dẫn về Ba-by-lôn, cùng đoạt lấy đem về các vật tốt đẹp của đền Ðức Giê-hô-va, rồi lập Sê-đê-kia, em người, làm vua Giu-đa và Giê-ru-sa-lem.(VN) 2 Chronicles 36:10 And when the year{H8141} was expired{H8666}, king{H4428} Nebuchadnezzar{H5019} sent{H7971}{(H8804)}, and brought{H935}{(H8686)} him to Babylon{H894}, with the goodly{H2532} vessels{H3627} of the house{H1004} of the LORD{H3068}, and made Zedekiah{H6667} his brother{H251} king{H4427}{(H8686)} over Judah{H3063} and Jerusalem{H3389}. (kjv-strongs#) 2Ch 36:10 And when the year was expired, king Nebuchadnezzar sent, and brought him to Babylon, with the goodly vessels of the house of the LORD, and made Zedekiah his brother king over Judah and Jerusalem. (kjv) ======= 2 Chronicles ============ 2 Chronicles 36:11 Zedekiah was twenty and one years old when he began to reign; and he reigned eleven years in Jerusalem:(asv) 2 Chronicles 36:11 Sê-đê-kia được hai mươi mốt tuổi, khi người lên ngôi làm vua, và cai trị mười một năm tại Giê-ru-sa-lem.(VN) 2 Chronicles 36:11 Zedekiah{H6667} was one{H259} and twenty{H6242} years{H8141} old{H1121} when he began to reign{H4427}{(H8800)}, and reigned{H4427}{(H8804)} eleven{H259}{H6240} years{H8141} in Jerusalem{H3389}. (kjv-strongs#) 2Ch 36:11 Zedekiah was one and twenty years old when he began to reign, and reigned eleven years in Jerusalem. (kjv) ======= 2 Chronicles ============ 2 Chronicles 36:12 and he did that which was evil in the sight of Jehovah his God; he humbled not himself before Jeremiah the prophet [speaking] from the mouth of Jehovah.(asv) 2 Chronicles 36:12 Người làm điều ác trước mặt Giê-hô-va Ðức Chúa Trời của người, không hạ mình xuống trước mặt Giê-rê-mi, là đấng tiên tri vâng mạng Ðức Giê-hô-va mà khuyên bảo người.(VN) 2 Chronicles 36:12 And he did{H6213}{(H8799)} that which was evil{H7451} in the sight{H5869} of the LORD{H3068} his God{H430}, and humbled{H3665}{(H8738)} not himself before{H6440} Jeremiah{H3414} the prophet{H5030} speaking from the mouth{H6310} of the LORD{H3068}. (kjv-strongs#) 2Ch 36:12 And he did that which was evil in the sight of the LORD his God, and humbled not himself before Jeremiah the prophet speaking from the mouth of the LORD. (kjv) ======= 2 Chronicles ============ 2 Chronicles 36:13 And he also rebelled against king Nebuchadnezzar, who had made him swear by God: but he stiffened his neck, and hardened his heart against turning unto Jehovah, the God of Israel.(asv) 2 Chronicles 36:13 Người cũng dấy lên nghịch cùng vua Nê-bu-cát-nết-sa, là vua đã buộc người chỉ Ðức Chúa Trời mà thề; song người lại cứng cổ rắn lòng, không khứng trở về cùng Giê-hô-va Ðức Chúa Trời của Y-sơ-ra-ên.(VN) 2 Chronicles 36:13 And he also rebelled{H4775}{(H8804)} against king{H4428} Nebuchadnezzar{H5019}, who had made him swear{H7650}{(H8689)} by God{H430}: but he stiffened{H7185}{(H8686)} his neck{H6203}, and hardened{H553}{(H8762)} his heart{H3824} from turning{H7725}{(H8800)} unto the LORD{H3068} God{H430} of Israel{H3478}. (kjv-strongs#) 2Ch 36:13 And he also rebelled against king Nebuchadnezzar, who had made him swear by God: but he stiffened his neck, and hardened his heart from turning unto the LORD God of Israel. (kjv) ======= 2 Chronicles ============ 2 Chronicles 36:14 Moreover all the chiefs of the priests, and the people, trespassed very greatly after all the abominations of the nations; and they polluted the house of Jehovah which he had hallowed in Jerusalem.(asv) 2 Chronicles 36:14 Những thầy tế lễ cả và dân sự đều theo những sự gớm ghiếc của các dân ngoại bang mà phạm tội lỗi nhiều quá đỗi; làm cho ô uế đền của Ðức Giê-hô-va mà Ngài đã biệt riêng ra thánh tại Giê-ru-sa-lem.(VN) 2 Chronicles 36:14 Moreover all the chief{H8269} of the priests{H3548}, and the people{H5971}, transgressed{H4603}{(H8800)} very{H4604} much{H7235}{(H8689)} after all the abominations{H8441} of the heathen{H1471}; and polluted{H2930}{(H8762)} the house{H1004} of the LORD{H3068} which he had hallowed{H6942}{(H8689)} in Jerusalem{H3389}. (kjv-strongs#) 2Ch 36:14 Moreover all the chief of the priests, and the people, transgressed very much after all the abominations of the heathen; and polluted the house of the LORD which he had hallowed in Jerusalem. (kjv) ======= 2 Chronicles ============ 2 Chronicles 36:15 And Jehovah, the God of their fathers, sent to them by his messengers, rising up early and sending, because he had compassion on his people, and on his dwelling-place:(asv) 2 Chronicles 36:15 Giê-hô-va Ðức Chúa Trời của tổ phụ chúng, vì có lòng thương xót dân sự và đền của Ngài; nên hằng sai sứ giả đến cùng chúng;(VN) 2 Chronicles 36:15 And the LORD{H3068} God{H430} of their fathers{H1} sent{H7971}{(H8799)} to them by{H3027} his messengers{H4397}, rising up betimes{H7925}{(H8687)}, and sending{H7971}{(H8800)}; because he had compassion{H2550}{(H8804)} on his people{H5971}, and on his dwelling place{H4583}: (kjv-strongs#) 2Ch 36:15 And the LORD God of their fathers sent to them by his messengers, rising up betimes, and sending; because he had compassion on his people, and on his dwelling place: (kjv) ======= 2 Chronicles ============ 2 Chronicles 36:16 but they mocked the messengers of God, and despised his words, and scoffed at his prophets, until the wrath of Jehovah arose against his people, till there was no remedy.(asv) 2 Chronicles 36:16 nhưng chúng nhạo báng sứ giả của Ðức Chúa Trời, khinh bỉ các lời phán Ngài, cười nhạo những tiên tri của Ngài, cho đến đỗi cơn thạnh nộ của Ðức Giê-hô-va nổi lên cùng dân sự Ngài, chẳng còn phương chữa được.(VN) 2 Chronicles 36:16 But they mocked{H3931}{(H8688)} the messengers{H4397} of God{H430}, and despised{H959}{(H8802)} his words{H1697}, and misused{H8591}{(H8700)} his prophets{H5030}, until the wrath{H2534} of the LORD{H3068} arose{H5927}{(H8800)} against his people{H5971}, till there was no remedy{H4832}. (kjv-strongs#) 2Ch 36:16 But they mocked the messengers of God, and despised his words, and misused his prophets, until the wrath of the LORD arose against his people, till there was no remedy. (kjv) ======= 2 Chronicles ============ 2 Chronicles 36:17 Therefore he brought upon them the king of the Chaldeans, who slew their young men with the sword in the house of their sanctuary, and had no compassion upon young man or virgin, old man or hoary-headed: he gave them all into his hand.(asv) 2 Chronicles 36:17 Vì vậy, Ðức Chúa Trời khiến vua dân Canh-đê lên hãm đánh chúng, người dùng gươm giết những trai trẻ của chúng tại đền thánh họ; người chẳng thương xót đến, hoặc trai trẻ, nữ đồng trinh, già cả, hay là kẻ đầu bạc: Ngài phó hết thảy vào tay của vua Canh-đê.(VN) 2 Chronicles 36:17 Therefore he brought{H5927}{(H8686)} upon them the king{H4428} of the Chaldees{H3778}, who slew{H2026}{(H8799)} their young men{H970} with the sword{H2719} in the house{H1004} of their sanctuary{H4720}, and had no compassion{H2550}{(H8804)} upon young man{H970} or maiden{H1330}, old man{H2205}, or him that stooped for age{H3486}: he gave{H5414}{(H8804)} them all into his hand{H3027}. (kjv-strongs#) 2Ch 36:17 Therefore he brought upon them the king of the Chaldees, who slew their young men with the sword in the house of their sanctuary, and had no compassion upon young man or maiden, old man, or him that stooped for age: he gave them all into his hand. (kjv) ======= 2 Chronicles ============ 2 Chronicles 36:18 And all the vessels of the house of God, great and small, and the treasures of the house of Jehovah, and the treasures of the king, and of his princes, all these he brought to Babylon.(asv) 2 Chronicles 36:18 Các khí dụng nhỏ và lớn của đền Ðức Chúa Trời, các bửu vật của vua và của các quan trưởng vua, cả thảy đều bị đem qua Ba-by-lôn.(VN) 2 Chronicles 36:18 And all the vessels{H3627} of the house{H1004} of God{H430}, great{H1419} and small{H6996}, and the treasures{H214} of the house{H1004} of the LORD{H3068}, and the treasures{H214} of the king{H4428}, and of his princes{H8269}; all these he brought{H935}{(H8689)} to Babylon{H894}. (kjv-strongs#) 2Ch 36:18 And all the vessels of the house of God, great and small, and the treasures of the house of the LORD, and the treasures of the king, and of his princes; all these he brought to Babylon. (kjv) ======= 2 Chronicles ============ 2 Chronicles 36:19 And they burnt the house of God, and brake down the wall of Jerusalem, and burnt all the palaces thereof with fire, and destroyed all the goodly vessels thereof.(asv) 2 Chronicles 36:19 Chúng đốt đền Ðức Chúa Trơi, đánh đổ vách thành Giê-ru-sa-lem, lấy lửa đốt các cung điện, và phá hủy các khí dụng tốt đẹp của nó.(VN) 2 Chronicles 36:19 And they burnt{H8313}{(H8799)} the house{H1004} of God{H430}, and brake down{H5422}{(H8762)} the wall{H2346} of Jerusalem{H3389}, and burnt{H8313}{(H8804)} all the palaces{H759} thereof with fire{H784}, and destroyed{H7843}{(H8687)} all the goodly{H4261} vessels{H3627} thereof. (kjv-strongs#) 2Ch 36:19 And they burnt the house of God, and brake down the wall of Jerusalem, and burnt all the palaces thereof with fire, and destroyed all the goodly vessels thereof. (kjv) ======= 2 Chronicles ============ 2 Chronicles 36:20 And them that had escaped from the sword carried he away to Babylon; and they were servants to him and his sons until the reign of the kingdom of Persia:(asv) 2 Chronicles 36:20 Phàm ai thoát khỏi gươm, thì người bắt đem qua Ba-by-lôn; chúng làm tôi mọi cho người và cho con trai người cho đến đời nước Phe-rơ-sơ hưng khởi;(VN) 2 Chronicles 36:20 And them that had escaped{H7611} from the sword{H2719} carried he away{H1540}{(H8686)} to Babylon{H894}; where they were servants{H5650} to him and his sons{H1121} until the reign{H4427}{(H8800)} of the kingdom{H4438} of Persia{H6539}: (kjv-strongs#) 2Ch 36:20 And them that had escaped from the sword carried he away to Babylon; where they were servants to him and his sons until the reign of the kingdom of Persia: (kjv) ======= 2 Chronicles ============ 2 Chronicles 36:21 to fulfil the word of Jehovah by the mouth of Jeremiah, until the land had enjoyed its sabbaths: [for] as long as it lay desolate it kept sabbath, to fulfil threescore and ten years.(asv) 2 Chronicles 36:21 để cho ứng nghiệm lời của Ðức Giê-hô-va đã cậy miệng Giê-rê-mi mà phán ra, tức cho đến khi xứ được hưởng các năm sa-bát của nó; vì trọn lúc xứ bị bỏ hoang, thì dường như giữ sa-bát, cho đến khi mãn hạn bảy mươi năm.(VN) 2 Chronicles 36:21 To fulfil{H4390}{(H8763)} the word{H1697} of the LORD{H3068} by the mouth{H6310} of Jeremiah{H3414}, until the land{H776} had enjoyed{H7521}{(H8804)} her sabbaths{H7676}: for as long as{H3117} she lay desolate{H8074}{(H8715)} she kept sabbath{H7673}{(H8804)}, to fulfil{H4390}{(H8763)} threescore and ten{H7657} years{H8141}. (kjv-strongs#) 2Ch 36:21 To fulfil the word of the LORD by the mouth of Jeremiah, until the land had enjoyed her sabbaths: for as long as she lay desolate she kept sabbath, to fulfil threescore and ten years. (kjv) ======= 2 Chronicles ============ 2 Chronicles 36:22 Now in the first year of Cyrus king of Persia, that the word of Jehovah by the mouth of Jeremiah might be accomplished, Jehovah stirred up the spirit of Cyrus king of Persia, so that he made a proclamation throughout all his kingdom, and [put it] also in writing, saying,(asv) 2 Chronicles 36:22 Năm thứ nhất đời Si-ru, vua Phe-rơ-sơ trị vì, Ðức Giê-hô-a muốn làm cho ứng nghiệm lời Ngài đã cậy miệng Giê-rê-mi mà phán ra, bèn cảm động lòng Si-ru, vua Phe-rơ-sơ, rao truyền trong khắp nước mình, và cũng ra chiếu chỉ, mà rằng:(VN) 2 Chronicles 36:22 Now in the first{H259} year{H8141} of Cyrus{H3566} king{H4428} of Persia{H6539}, that the word{H1697} of the LORD{H3068} spoken by the mouth{H6310} of Jeremiah{H3414} might be accomplished{H3615}{(H8800)}, the LORD{H3068} stirred up{H5782}{(H8689)} the spirit{H7307} of Cyrus{H3566} king{H4428} of Persia{H6539}, that he made a proclamation{H5674}{(H8686)}{H6963} throughout all his kingdom{H4438}, and put it also in writing{H4385}, saying{H559}{(H8800)}, (kjv-strongs#) 2Ch 36:22 Now in the first year of Cyrus king of Persia, that the word of the LORD spoken by the mouth of Jeremiah might be accomplished, the LORD stirred up the spirit of Cyrus king of Persia, that he made a proclamation throughout all his kingdom, and put it also in writing, saying, (kjv) ======= 2 Chronicles ============ 2 Chronicles 36:23 Thus saith Cyrus king of Persia, All the kingdoms of the earth hath Jehovah, the God of heaven, given me; and he hath charged me to build him a house in Jerusalem, which is in Judah. Whosoever there is among you of all his people, Jehovah his God be with him, and let him go up.(asv) 2 Chronicles 36:23 Si-ru, vua Phe-rơ-sơ, nói như vầy: Giê-hô-va Ðức Chúa Trời đã ban cho ta các nước thế gian, và biểu ta xây cất cho Ngài một cái đền ở tại Giê-ru-sa-lem trong xứ Giu-đa. Trong các ngươi, phàm ai thuộc về dân sự Ngài, hãy trở lên Giê-ru-sa-lem; nguyện Giê-hô-va Ðức Chúa Trời của người ấy ở cùng người!(VN) 2 Chronicles 36:23 Thus saith{H559}{(H8804)} Cyrus{H3566} king{H4428} of Persia{H6539}, All the kingdoms{H4467} of the earth{H776} hath the LORD{H3068} God{H430} of heaven{H8064} given{H5414}{(H8804)} me; and he hath charged{H6485}{(H8804)} me to build{H1129}{(H8800)} him an house{H1004} in Jerusalem{H3389}, which is in Judah{H3063}. Who is there among you of all his people{H5971}? The LORD{H3068} his God{H430} be with him, and let him go up{H5927}{(H8799)}. (kjv-strongs#) 2Ch 36:23 Thus saith Cyrus king of Persia, All the kingdoms of the earth hath the LORD God of heaven given me; and he hath charged me to build him an house in Jerusalem, which is in Judah. Who is there among you of all his people? The LORD his God be with him, and let him go up.(kjv) ======= Ezra 1:1 ============ Ezra 1:1 Now in the first year of Cyrus king of Persia, that the word of Jehovah by the mouth of Jeremiah might be accomplished, Jehovah stirred up the spirit of Cyrus king of Persia, so that he made a proclamation throughout all his kingdom, and [put it] also in writing, saying,(asv) Ezra 1:1 Năm thứ nhứt đời Si-ru, vua nước Phe-rơ-sơ trị vì, Ðức Giê-hô-va muốn làm cho ứng nghiệm lời Ngài đã cậy miệng Giê-rê-mi mà phán ra, nên Ngài cảm động lòng Si-ru, vua Phe-rơ-sơ tuyên truyền trong khắp nước mình, và cũng ra sắc chỉ rằng:(VN) Ezra 1:1 Now in the first{H259} year{H8141} of Cyrus{H3566} king{H4428} of Persia{H6539}, that the word{H1697} of the LORD{H3068} by the mouth{H6310} of Jeremiah{H3414} might be fulfilled{H3615}{(H8800)}, the LORD{H3068} stirred up{H5782}{(H8689)} the spirit{H7307} of Cyrus{H3566} king{H4428} of Persia{H6539}, that he made a proclamation{H5674}{(H8686)}{H6963} throughout all his kingdom{H4438}, and put it also in writing{H4385}, saying{H559}{(H8800)}, (kjv-strongs#) Eza 1:1 Now in the first year of Cyrus king of Persia, that the word of the LORD by the mouth of Jeremiah might be fulfilled, the LORD stirred up the spirit of Cyrus king of Persia, that he made a proclamation throughout all his kingdom, and put it also in writing, saying, (kjv) ======= Ezra 1:2 ============ Ezra 1:2 Thus saith Cyrus king of Persia, All the kingdoms of the earth hath Jehovah, the God of heaven, given me; and he hath charged me to build him a house in Jerusalem, which is in Judah.(asv) Ezra 1:2 Si-ru, vua Phe-rơ-sơ, nói như vầy: Giê-hô-va Ðức Chúa Trời đã ban các nước thế gian cho ta, và chánh Ngài có biểu ta xây cất cho Ngài một đền thờ tại Giê-ru-sa-lem, trong xứ Giu-đa.(VN) Ezra 1:2 Thus saith{H559}{(H8804)} Cyrus{H3566} king{H4428} of Persia{H6539}, The LORD{H3068} God{H430} of heaven{H8064} hath given{H5414}{(H8804)} me all the kingdoms{H4467} of the earth{H776}; and he hath charged{H6485}{(H8804)} me to build{H1129}{(H8800)} him an house{H1004} at Jerusalem{H3389}, which is in Judah{H3063}. (kjv-strongs#) Eza 1:2 Thus saith Cyrus king of Persia, The LORD God of heaven hath given me all the kingdoms of the earth; and he hath charged me to build him an house at Jerusalem, which is in Judah. (kjv) ======= Ezra 1:3 ============ Ezra 1:3 Whosoever there is among you of all his people, his God be with him, and let him go up to Jerusalem, which is in Judah, and build the house of Jehovah, the God of Israel (he is God), which is in Jerusalem.(asv) Ezra 1:3 Trong các ngươi, phàm ai thuộc về dân sự Ngài, khá trở lên Giê-ru-sa-lem trong xứ Giu-đa, đặng cất lại đền thờ Giê-hô-va, là Ðức Chúa Trời của Y-sơ-ra-ên, vẫn ngự tại Giê-ru-sa-lem. Nguyện Ðức Chúa Trời người ấy ở cùng người!(VN) Ezra 1:3 Who is there among you of all his people{H5971}? His God{H430} be with him, and let him go up{H5927}{(H8799)} to Jerusalem{H3389}, which is in Judah{H3063}, and build{H1129}{(H8799)} the house{H1004} of the LORD{H3068} God{H430} of Israel{H3478},(he{H1931} is the God{H430},) which is in Jerusalem{H3389}. (kjv-strongs#) Eza 1:3 Who is there among you of all his people? his God be with him, and let him go up to Jerusalem, which is in Judah, and build the house of the LORD God of Israel, (he is the God,) which is in Jerusalem. (kjv) ======= Ezra 1:4 ============ Ezra 1:4 And whosoever is left, in any place where he sojourneth, let the men of his place help him with silver, and with gold, and with goods, and with beasts, besides the freewill-offering for the house of God which is in Jerusalem.(asv) Ezra 1:4 Hễ dân Giu-đa còn sót lại, mặc dầu ở đâu, thì bổn dân của nơi họ ở, phải tiếp trợ họ bằng bạc, vàng, của cải, súc vật, không kể những của lễ lạc hiến về đền của Ðức Chúa Trời ở tại Giê-ru-sa-lem.(VN) Ezra 1:4 And whosoever remaineth{H7604}{(H8737)} in any place{H4725} where he sojourneth{H1481}{(H8802)}, let the men{H582} of his place{H4725} help{H5375}{(H8762)} him with silver{H3701}, and with gold{H2091}, and with goods{H7399}, and with beasts{H929}, beside the freewill offering{H5071} for the house{H1004} of God{H430} that is in Jerusalem{H3389}. (kjv-strongs#) Eza 1:4 And whosoever remaineth in any place where he sojourneth, let the men of his place help him with silver, and with gold, and with goods, and with beasts, beside the freewill offering for the house of God that is in Jerusalem. (kjv) ======= Ezra 1:5 ============ Ezra 1:5 Then rose up the heads of fathers' [houses] of Judah and Benjamin, and the priests, and the Levites, even all whose spirit God had stirred to go up to build the house of Jehovah which is in Jerusalem.(asv) Ezra 1:5 Bấy giờ những trưởng tộc của Giu-đa và Bên-gia-min, những thầy tế lễ, và người Lê-vi, cả thảy những người nào Ðức Chúa Trời cảm động lòng có ý đi lên xây cất đền thờ của Ðức Giê-hô-va tại Giê-ru-sa-lem, bèn chổi dậy.(VN) Ezra 1:5 Then rose up{H6965}{(H8799)} the chief{H7218} of the fathers{H1} of Judah{H3063} and Benjamin{H1144}, and the priests{H3548}, and the Levites{H3881}, with all them whose spirit{H7307} God{H430} had raised{H5782}{(H8689)}, to go up{H5927}{(H8800)} to build{H1129}{(H8800)} the house{H1004} of the LORD{H3068} which is in Jerusalem{H3389}. (kjv-strongs#) Eza 1:5 Then rose up the chief of the fathers of Judah and Benjamin, and the priests, and the Levites, with all them whose spirit God had raised, to go up to build the house of the LORD which is in Jerusalem. (kjv) ======= Ezra 1:6 ============ Ezra 1:6 And all they that were round about them strengthened their hands with vessels of silver, with gold, with goods, and with beasts, and with precious things, besides all that was willingly offered.(asv) Ezra 1:6 Các người lân cận chúng đều tiếp trợ chúng, cho những vật bằng bạc, bằng vàng, của cải, súc vật, và những vật quí báu, bất kể các của lạc hiến khác.(VN) Ezra 1:6 And all they that were about{H5439} them strengthened{H2388}{(H8765)} their hands{H3027} with vessels{H3627} of silver{H3701}, with gold{H2091}, with goods{H7399}, and with beasts{H929}, and with precious things{H4030}, beside all that was willingly offered{H5068}{(H8692)}. (kjv-strongs#) Eza 1:6 And all they that were about them strengthened their hands with vessels of silver, with gold, with goods, and with beasts, and with precious things, beside all that was willingly offered. (kjv) ======= Ezra 1:7 ============ Ezra 1:7 Also Cyrus the king brought forth the vessels of the house of Jehovah, which Nebuchadnezzar had brought forth out of Jerusalem, and had put in the house of his gods;(asv) Ezra 1:7 Vua Si-ru cũng trả lại những khí dụng của đền thờ Ðức Giê-hô-va, mà Nê-bu-cát-nết-sa đã đem đi khỏi Giê-ru-sa-lem và để trong đền thờ của thần người.(VN) Ezra 1:7 Also Cyrus{H3566} the king{H4428} brought forth{H3318}{(H8689)} the vessels{H3627} of the house{H1004} of the LORD{H3068}, which Nebuchadnezzar{H5019} had brought forth{H3318}{(H8689)} out of Jerusalem{H3389}, and had put{H5414}{(H8799)} them in the house{H1004} of his gods{H430}; (kjv-strongs#) Eza 1:7 Also Cyrus the king brought forth the vessels of the house of the LORD, which Nebuchadnezzar had brought forth out of Jerusalem, and had put them in the house of his gods; (kjv) ======= Ezra 1:8 ============ Ezra 1:8 even those did Cyrus king of Persia bring forth by the hand of Mithredath the treasurer, and numbered them unto Sheshbazzar, the prince of Judah.(asv) Ezra 1:8 Si-ru, vua Phe-rơ-sơ, truyền Mít-rê-đát, người thủ quỹ, lấy các khí dụng ấy ra, đếm và giao cho Sết-ba-xa, quan trưởng của Giu-đa.(VN) Ezra 1:8 Even those did Cyrus{H3566} king{H4428} of Persia{H6539} bring forth{H3318}{(H8686)} by the hand{H3027} of Mithredath{H4990} the treasurer{H1489}, and numbered{H5608}{(H8799)} them unto Sheshbazzar{H8339}, the prince{H5387} of Judah{H3063}. (kjv-strongs#) Eza 1:8 Even those did Cyrus king of Persia bring forth by the hand of Mithredath the treasurer, and numbered them unto Sheshbazzar, the prince of Judah. (kjv) ======= Ezra 1:9 ============ Ezra 1:9 And this is the number of them: thirty platters of gold, a thousand platters of silver, nine and twenty knives,(asv) Ezra 1:9 Nầy là số của các khí dụng ấy: ba mươi cái chậu vàng, ngàn cái chậu bạc, hai mươi chín con dao,(VN) Ezra 1:9 And this is the number{H4557} of them: thirty{H7970} chargers{H105} of gold{H2091}, a thousand{H505} chargers{H105} of silver{H3701}, nine{H8672} and twenty{H6242} knives{H4252}, (kjv-strongs#) Eza 1:9 And this is the number of them: thirty chargers of gold, a thousand chargers of silver, nine and twenty knives, (kjv) ======= Ezra 1:10 ============ Ezra 1:10 thirty bowls of gold, silver bowls of a second sort four hundred and ten, and other vessels a thousand.(asv) Ezra 1:10 ba mươi các chén vàng, bốn trăm mười cái chén bạc thứ hạng nhì, một ngàn cái khí dụng khác.(VN) Ezra 1:10 Thirty{H7970} basons{H3713} of gold{H2091}, silver{H3701} basons{H3713} of a second{H4932} sort four{H702} hundred{H3967} and ten{H6235}, and other{H312} vessels{H3627} a thousand{H505}. (kjv-strongs#) Eza 1:10 Thirty basons of gold, silver basons of a second sort four hundred and ten, and other vessels a thousand. (kjv) ======= Ezra 1:11 ============ Ezra 1:11 All the vessels of gold and of silver were five thousand and four hundred. All these did Sheshbazzar bring up, when they of the captivity were brought up from Babylon unto Jerusalem.(asv) Ezra 1:11 Hết thảy những khí dụng bằng vàng và bạc số là năm ngàn bốn trăm cái. Khi những người bị bắt làm phu tù ở Ba-by-lôn được dẫn về Giê-ru-sa-lem thì Sết-ba-xa đem lên luôn hết thảy vật ấy.(VN) Ezra 1:11 All the vessels{H3627} of gold{H2091} and of silver{H3701} were five{H2568} thousand{H505} and four{H702} hundred{H3967}. All these did Sheshbazzar{H8339} bring up{H5927}{(H8689)} with them of the captivity{H1473} that were brought up{H5927}{(H8736)} from Babylon{H894} unto Jerusalem{H3389}. (kjv-strongs#) Eza 1:11 All the vessels of gold and of silver were five thousand and four hundred. All these did Sheshbazzar bring up with them of the captivity that were brought up from Babylon unto Jerusalem.(kjv) ======= Ezra 2:1 ============ Ezra 2:1 Now these are the children of the province, that went up out of the captivity of those that had been carried away, whom Nebuchadnezzar the king of Babylon had carried away unto Babylon, and that returned unto Jerusalem and Judah, every one unto his city;(asv) Ezra 2:1 Trong con cháu các dân tỉnh Giu-đa bị Nê-bu-cát-nết-sa, vua Ba-by-lôn, bắt dẫn qua Ba-by-lôn, nầy những người bị đày đó trở lên Giê-ru-sa-lem và xứ Giu-đa, mỗi người về trong thành mình,(VN) Ezra 2:1 Now these are the children{H1121} of the province{H4082} that went up{H5927}{(H8802)} out of the captivity{H7628}, of those which had been carried away{H1473}, whom Nebuchadnezzar{H5019} the king{H4428} of Babylon{H894} had carried away{H1540}{(H8689)} unto Babylon{H894}, and came again{H7725}{(H8799)} unto Jerusalem{H3389} and Judah{H3063}, every one{H376} unto his city{H5892}; (kjv-strongs#) Eza 2:1 Now these are the children of the province that went up out of the captivity, of those which had been carried away, whom Nebuchadnezzar the king of Babylon had carried away unto Babylon, and came again unto Jerusalem and Judah, every one unto his city; (kjv) ======= Ezra 2:2 ============ Ezra 2:2 who came with Zerubbabel, Jeshua, Nehemiah, Seraiah, Reelaiah, Mordecai, Bilshan, Mispar, Bigvai, Rehum, Baanah. The number of the men of the people of Israel:(asv) Ezra 2:2 có Xô-rô-ba-bên, Giê-sua, Nê-hê-mi, Sê-ra-gia, Rê-ê-la-gia, Mạc-đô-chê, Binh-san, Mít-bạt, Biết-vai, Rê-hum và Ba-a-na dẫn dắt. Vậy, nầy là sổ dựng những người nam của Y-sơ-ra-ên.(VN) Ezra 2:2 Which came{H935}{(H8804)} with Zerubbabel{H2216}: Jeshua{H3442}, Nehemiah{H5166}, Seraiah{H8304}, Reelaiah{H7480}, Mordecai{H4782}, Bilshan{H1114}, Mispar{H4558}, Bigvai{H902}, Rehum{H7348}, Baanah{H1196}. The number{H4557} of the men{H582} of the people{H5971} of Israel{H3478}: (kjv-strongs#) Eza 2:2 Which came with Zerubbabel: Jeshua, Nehemiah, Seraiah, Reelaiah, Mordecai, Bilshan, Mizpar, Bigvai, Rehum, Baanah. The number of the men of the people of Israel: (kjv) ======= Ezra 2:3 ============ Ezra 2:3 The children of Parosh, two thousand a hundred seventy and two.(asv) Ezra 2:3 Họ Pha-rốt, hai ngàn một trăm bảy mươi hai;(VN) Ezra 2:3 The children{H1121} of Parosh{H6551}, two thousand{H505} an hundred{H3967} seventy{H7657} and two{H8147}. (kjv-strongs#) Eza 2:3 The children of Parosh, two thousand an hundred seventy and two. (kjv) ======= Ezra 2:4 ============ Ezra 2:4 The children of Shephatiah, three hundred seventy and two.(asv) Ezra 2:4 họ Sê-pha-ti-a, ba trăm bảy mươi hai;(VN) Ezra 2:4 The children{H1121} of Shephatiah{H8203}, three{H7969} hundred{H3967} seventy{H7657} and two{H8147}. (kjv-strongs#) Eza 2:4 The children of Shephatiah, three hundred seventy and two. (kjv) ======= Ezra 2:5 ============ Ezra 2:5 The children of Arah, seven hundred seventy and five.(asv) Ezra 2:5 họ A-rách, bảy trăm bảy mươi lăm;(VN) Ezra 2:5 The children{H1121} of Arah{H733}, seven{H7651} hundred{H3967} seventy{H7657} and five{H2568}. (kjv-strongs#) Eza 2:5 The children of Arah, seven hundred seventy and five. (kjv) ======= Ezra 2:6 ============ Ezra 2:6 The children of Pahath-moab, of the children of Jeshua [and] Joab, two thousand eight hundred and twelve.(asv) Ezra 2:6 họ Pha-hát-Mô-áp, con cháu của Giê-sua và Giô-áp, hai ngàn tám trăm mười hai;(VN) Ezra 2:6 The children{H1121} of Pahathmoab{H6355}, of the children{H1121} of Jeshua{H3442} and Joab{H3097}, two thousand{H505} eight{H8083} hundred{H3967} and twelve{H8147}{H6240}. (kjv-strongs#) Eza 2:6 The children of Pahathmoab, of the children of Jeshua and Joab, two thousand eight hundred and twelve. (kjv) ======= Ezra 2:7 ============ Ezra 2:7 The children of Elam, a thousand two hundred fifty and four.(asv) Ezra 2:7 họ Ê-lam, một ngàn hai trăm năm mươi bốn;(VN) Ezra 2:7 The children{H1121} of Elam{H5867}, a thousand{H505} two hundred{H3967} fifty{H2572} and four{H702}. (kjv-strongs#) Eza 2:7 The children of Elam, a thousand two hundred fifty and four. (kjv) ======= Ezra 2:8 ============ Ezra 2:8 The children of Zattu, nine hundred forty and five.(asv) Ezra 2:8 họ Xát-tu, chín trăm bốn mươi lăm;(VN) Ezra 2:8 The children{H1121} of Zattu{H2240}, nine{H8672} hundred{H3967} forty{H705} and five{H2568}. (kjv-strongs#) Eza 2:8 The children of Zattu, nine hundred forty and five. (kjv) ======= Ezra 2:9 ============ Ezra 2:9 The children of Zaccai, seven hundred and threescore.(asv) Ezra 2:9 họ Xác-cai, bảy trăm sáu mươi;(VN) Ezra 2:9 The children{H1121} of Zaccai{H2140}, seven{H7651} hundred{H3967} and threescore{H8346}. (kjv-strongs#) Eza 2:9 The children of Zaccai, seven hundred and threescore. (kjv) ======= Ezra 2:10 ============ Ezra 2:10 The children of Bani, six hundred forty and two.(asv) Ezra 2:10 họ Ba-ni, sáu trăm bốn mươi hai;(VN) Ezra 2:10 The children{H1121} of Bani{H1137}, six{H8337} hundred{H3967} forty{H705} and two{H8147}. (kjv-strongs#) Eza 2:10 The children of Bani, six hundred forty and two. (kjv) ======= Ezra 2:11 ============ Ezra 2:11 The children of Bebai, six hundred twenty and three.(asv) Ezra 2:11 họ Bê-bai, sáu trăm hai mươi ba;(VN) Ezra 2:11 The children{H1121} of Bebai{H893}, six{H8337} hundred{H3967} twenty{H6242} and three{H7969}. (kjv-strongs#) Eza 2:11 The children of Bebai, six hundred twenty and three. (kjv) ======= Ezra 2:12 ============ Ezra 2:12 The children of Azgad, a thousand two hundred twenty and two.(asv) Ezra 2:12 họ A-gát, một ngàn hai trăm hai mươi hai;(VN) Ezra 2:12 The children{H1121} of Azgad{H5803}, a thousand{H505} two{H8147} hundred{H3967} twenty{H6242} and two{H8147}. (kjv-strongs#) Eza 2:12 The children of Azgad, a thousand two hundred twenty and two. (kjv) ======= Ezra 2:13 ============ Ezra 2:13 The children of Adonikam, six hundred sixty and six.(asv) Ezra 2:13 họ A-đô-ni-cam, sáu trăm sáu mươi sáu;(VN) Ezra 2:13 The children{H1121} of Adonikam{H140}, six{H8337} hundred{H3967} sixty{H8346} and six{H8337}. (kjv-strongs#) Eza 2:13 The children of Adonikam, six hundred sixty and six. (kjv) ======= Ezra 2:14 ============ Ezra 2:14 The children of Bigvai, two thousand fifty and six.(asv) Ezra 2:14 họ Biết-vai, hai ngàn năm mươi sáu;(VN) Ezra 2:14 The children{H1121} of Bigvai{H902}, two thousand{H505} fifty{H2572} and six{H8337}. (kjv-strongs#) Eza 2:14 The children of Bigvai, two thousand fifty and six. (kjv) ======= Ezra 2:15 ============ Ezra 2:15 The children of Adin, four hundred fifty and four.(asv) Ezra 2:15 họ A-đin, bốn trăm năm mươi bốn;(VN) Ezra 2:15 The children{H1121} of Adin{H5720}, four{H702} hundred{H3967} fifty{H2572} and four{H702}. (kjv-strongs#) Eza 2:15 The children of Adin, four hundred fifty and four. (kjv) ======= Ezra 2:16 ============ Ezra 2:16 The children of Ater, of Hezekiah, ninety and eight.(asv) Ezra 2:16 họ A-te, về gia quyến Ê-xê-chia, chín mươi tám;(VN) Ezra 2:16 The children{H1121} of Ater{H333} of Hezekiah{H3169}, ninety{H8673} and eight{H8083}. (kjv-strongs#) Eza 2:16 The children of Ater of Hezekiah, ninety and eight. (kjv) ======= Ezra 2:17 ============ Ezra 2:17 The children of Bezai, three hundred twenty and three.(asv) Ezra 2:17 họ Bết-sai, ba trăm hai mươi ba;(VN) Ezra 2:17 The children{H1121} of Bezai{H1209}, three{H7969} hundred{H3967} twenty{H6242} and three{H7969}. (kjv-strongs#) Eza 2:17 The children of Bezai, three hundred twenty and three. (kjv) ======= Ezra 2:18 ============ Ezra 2:18 The children of Jorah, a hundred and twelve.(asv) Ezra 2:18 họ Giô-ra, một trăm mười hai;(VN) Ezra 2:18 The children{H1121} of Jorah{H3139}, an hundred{H3967} and twelve{H8147}{H6240}. (kjv-strongs#) Eza 2:18 The children of Jorah, an hundred and twelve. (kjv) ======= Ezra 2:19 ============ Ezra 2:19 The children of Hashum, two hundred twenty and three.(asv) Ezra 2:19 họ Ha-sum, hai trăm hai mươi ba;(VN) Ezra 2:19 The children{H1121} of Hashum{H2828}, two hundred{H3967} twenty{H6242} and three{H7969}. (kjv-strongs#) Eza 2:19 The children of Hashum, two hundred twenty and three. (kjv) ======= Ezra 2:20 ============ Ezra 2:20 The children of Gibbar, ninety and five.(asv) Ezra 2:20 họ Ghi-ba, chín mươi lăm;(VN) Ezra 2:20 The children{H1121} of Gibbar{H1402}, ninety{H8673} and five{H2568}. (kjv-strongs#) Eza 2:20 The children of Gibbar, ninety and five. (kjv) ======= Ezra 2:21 ============ Ezra 2:21 The children of Beth-lehem, a hundred twenty and three.(asv) Ezra 2:21 họ Bết-lê-hem, một trăm hai mươi ba;(VN) Ezra 2:21 The children{H1121} of Bethlehem{H1035}, an hundred{H3967} twenty{H6242} and three{H7969}. (kjv-strongs#) Eza 2:21 The children of Bethlehem, an hundred twenty and three. (kjv) ======= Ezra 2:22 ============ Ezra 2:22 The men of Netophah, fifty and six.(asv) Ezra 2:22 người Nê-tô-pha, năm mươi sáu;(VN) Ezra 2:22 The men{H582} of Netophah{H5199}, fifty{H2572} and six{H8337}. (kjv-strongs#) Eza 2:22 The men of Netophah, fifty and six. (kjv) ======= Ezra 2:23 ============ Ezra 2:23 The men of Anathoth, a hundred twenty and eight.(asv) Ezra 2:23 người A-na-tốt, một trăm hai mươi tám;(VN) Ezra 2:23 The men{H582} of Anathoth{H6068}, an hundred{H3967} twenty{H6242} and eight{H8083}. (kjv-strongs#) Eza 2:23 The men of Anathoth, an hundred twenty and eight. (kjv) ======= Ezra 2:24 ============ Ezra 2:24 The children of Azmaveth, forty and two.(asv) Ezra 2:24 người Ách-ma-vết, bốn mươi hai,(VN) Ezra 2:24 The children{H1121} of Azmaveth{H5820}, forty{H705} and two{H8147}. (kjv-strongs#) Eza 2:24 The children of Azmaveth, forty and two. (kjv) ======= Ezra 2:25 ============ Ezra 2:25 The children of Kiriath-arim, Chephirah, and Beeroth, seven hundred and forty and three.(asv) Ezra 2:25 người Ki-ri-át-a-rim, Kê-phi-a, và Bê-ê-rốt, bảy trăm bốn mươi ba;(VN) Ezra 2:25 The children{H1121} of Kirjatharim{H7157}, Chephirah{H3716}, and Beeroth{H881}, seven{H7651} hundred{H3967} and forty{H705} and three{H7969}. (kjv-strongs#) Eza 2:25 The children of Kirjatharim, Chephirah, and Beeroth, seven hundred and forty and three. (kjv) ======= Ezra 2:26 ============ Ezra 2:26 The children of Ramah and Geba, six hundred twenty and one.(asv) Ezra 2:26 người Ra-ma và Ghê-ra, sáu trăm hai mươi mốt;(VN) Ezra 2:26 The children{H1121} of Ramah{H7414} and Gaba{H1387}, six{H8337} hundred{H3967} twenty{H6242} and one{H259}. (kjv-strongs#) Eza 2:26 The children of Ramah and Gaba, six hundred twenty and one. (kjv) ======= Ezra 2:27 ============ Ezra 2:27 The men of Michmas, a hundred twenty and two.(asv) Ezra 2:27 người Mích-ba, một trăm hai hai mươi hai;(VN) Ezra 2:27 The men{H582} of Michmas{H4363}, an hundred{H3967} twenty{H6242} and two{H8147}. (kjv-strongs#) Eza 2:27 The men of Michmas, an hundred twenty and two. (kjv) ======= Ezra 2:28 ============ Ezra 2:28 The men of Beth-el and Ai, two hundred twenty and three.(asv) Ezra 2:28 người Bê-tên và A-hi, hai trăm hai mươi ba;(VN) Ezra 2:28 The men{H582} of Bethel{H1008} and Ai{H5857}, two hundred{H3967} twenty{H6242} and three{H7969}. (kjv-strongs#) Eza 2:28 The men of Bethel and Ai, two hundred twenty and three. (kjv) ======= Ezra 2:29 ============ Ezra 2:29 The children of Nebo, fifty and two.(asv) Ezra 2:29 họ Nê-bô, năm mươi hai;(VN) Ezra 2:29 The children{H1121} of Nebo{H5015}, fifty{H2572} and two{H8147}. (kjv-strongs#) Eza 2:29 The children of Nebo, fifty and two. (kjv) ======= Ezra 2:30 ============ Ezra 2:30 The children of Magbish, a hundred fifty and six.(asv) Ezra 2:30 họ Mác-bi một trăm năm mươi sáu;(VN) Ezra 2:30 The children{H1121} of Magbish{H4019}, an hundred{H3967} fifty{H2572} and six{H8337}. (kjv-strongs#) Eza 2:30 The children of Magbish, an hundred fifty and six. (kjv) ======= Ezra 2:31 ============ Ezra 2:31 The children of the other Elam, a thousand two hundred fifty and four.(asv) Ezra 2:31 họ Ê-lam khác, một ngàn hai trăm năm mươi bốn;(VN) Ezra 2:31 The children{H1121} of the other{H312} Elam{H5867}, a thousand{H505} two hundred{H3967} fifty{H2572} and four{H702}. (kjv-strongs#) Eza 2:31 The children of the other Elam, a thousand two hundred fifty and four. (kjv) ======= Ezra 2:32 ============ Ezra 2:32 The children of Harim, three hundred and twenty.(asv) Ezra 2:32 họ Ha-rim, ba trăm hai mươi;(VN) Ezra 2:32 The children{H1121} of Harim{H2766}, three{H7969} hundred{H3967} and twenty{H6242}. (kjv-strongs#) Eza 2:32 The children of Harim, three hundred and twenty. (kjv) ======= Ezra 2:33 ============ Ezra 2:33 The children of Lod, Hadid, and Ono, seven hundred twenty and five.(asv) Ezra 2:33 họ Lô-đơ, họ Ha-đít, và họ Ô-nô, bảy trăm hai mươi lăm;(VN) Ezra 2:33 The children{H1121} of Lod{H3850}, Hadid{H2307}, and Ono{H207}, seven{H7651} hundred{H3967} twenty{H6242} and five{H2568}. (kjv-strongs#) Eza 2:33 The children of Lod, Hadid, and Ono, seven hundred twenty and five. (kjv) ======= Ezra 2:34 ============ Ezra 2:34 The children of Jericho, three hundred forty and five.(asv) Ezra 2:34 người Giê-ri-cô, ba trăm bốn mươi lăm;(VN) Ezra 2:34 The children{H1121} of Jericho{H3405}, three{H7969} hundred{H3967} forty{H705} and five{H2568}. (kjv-strongs#) Eza 2:34 The children of Jericho, three hundred forty and five. (kjv) ======= Ezra 2:35 ============ Ezra 2:35 The children of Senaah, three thousand and six hundred and thirty.(asv) Ezra 2:35 họ Sê-na, ba ngàn sáu trăm ba mươi.(VN) Ezra 2:35 The children{H1121} of Senaah{H5570}, three{H7969} thousand{H505} and six{H8337} hundred{H3967} and thirty{H7970}. (kjv-strongs#) Eza 2:35 The children of Senaah, three thousand and six hundred and thirty. (kjv) ======= Ezra 2:36 ============ Ezra 2:36 The priests: the children of Jedaiah, of the house of Jeshua, nine hundred seventy and three.(asv) Ezra 2:36 Những thầy tế lễ: họ Giê-đa-gia, thuộc về chi phái Giê-sua, chín trăm bảy mươi ba;(VN) Ezra 2:36 The priests{H3548}: the children{H1121} of Jedaiah{H3048}, of the house{H1004} of Jeshua{H3442}, nine{H8672} hundred{H3967} seventy{H7657} and three{H7969}. (kjv-strongs#) Eza 2:36 The priests: the children of Jedaiah, of the house of Jeshua, nine hundred seventy and three. (kjv) ======= Ezra 2:37 ============ Ezra 2:37 The children of Immer, a thousand fifty and two.(asv) Ezra 2:37 họ Y-mê, một ngàn hăm mươi hai;(VN) Ezra 2:37 The children{H1121} of Immer{H564}, a thousand{H505} fifty{H2572} and two{H8147}. (kjv-strongs#) Eza 2:37 The children of Immer, a thousand fifty and two. (kjv) ======= Ezra 2:38 ============ Ezra 2:38 The children of Pashhur, a thousand two hundred forty and seven.(asv) Ezra 2:38 họ Pha-su-rơ, một ngàn hai trăm bốn mươi bảy;(VN) Ezra 2:38 The children{H1121} of Pashur{H6583}, a thousand{H505} two hundred{H3967} forty{H705} and seven{H7651}. (kjv-strongs#) Eza 2:38 The children of Pashur, a thousand two hundred forty and seven. (kjv) ======= Ezra 2:39 ============ Ezra 2:39 The children of Harim, a thousand and seventeen.(asv) Ezra 2:39 họ Ha-rim, một ngàn mười bảy.(VN) Ezra 2:39 The children{H1121} of Harim{H2766}, a thousand{H505} and seventeen{H7651}{H6240}. (kjv-strongs#) Eza 2:39 The children of Harim, a thousand and seventeen. (kjv) ======= Ezra 2:40 ============ Ezra 2:40 The Levites: the children of Jeshua and Kadmiel, of the children of Hodaviah, seventy and four.(asv) Ezra 2:40 Các người Lê-vi: họ Giê-sua và Cát-mi-ên, con cháu của Hô-đa-via, bảy mươi bốn.(VN) Ezra 2:40 The Levites{H3881}: the children{H1121} of Jeshua{H3442} and Kadmiel{H6934}, of the children{H1121} of Hodaviah{H1938}, seventy{H7657} and four{H702}. (kjv-strongs#) Eza 2:40 The Levites: the children of Jeshua and Kadmiel, of the children of Hodaviah, seventy and four. (kjv) ======= Ezra 2:41 ============ Ezra 2:41 The singers: the children of Asaph, a hundred twenty and eight.(asv) Ezra 2:41 Những người ca hát: họ A-sáp, một trăm hai mươi tám.(VN) Ezra 2:41 The singers{H7891}{(H8789)}: the children{H1121} of Asaph{H623}, an hundred{H3967} twenty{H6242} and eight{H8083}. (kjv-strongs#) Eza 2:41 The singers: the children of Asaph, an hundred twenty and eight. (kjv) ======= Ezra 2:42 ============ Ezra 2:42 The children of the porters: the children of Shallum, the children of Ater, the children of Talmon, the children of Akkub, the children of Hatita, the children of Shobai, in all a hundred thirty and nine.(asv) Ezra 2:42 Các con cháu kẻ giữ cửa: con cháu Sa-lum, con cháu A-te, con cháu Tanh-môn, con cháu A-cúp, con cháu Ha-ti-ta, con cháu Sô-bai, cộng hết thảy là một trăm ba mươi chín người.(VN) Ezra 2:42 The children{H1121} of the porters{H7778}: the children{H1121} of Shallum{H7967}, the children{H1121} of Ater{H333}, the children{H1121} of Talmon{H2929}, the children{H1121} of Akkub{H6126}, the children{H1121} of Hatita{H2410}, the children{H1121} of Shobai{H7630}, in all an hundred{H3967} thirty{H7970} and nine{H8672}. (kjv-strongs#) Eza 2:42 The children of the porters: the children of Shallum, the children of Ater, the children of Talmon, the children of Akkub, the children of Hatita, the children of Shobai, in all an hundred thirty and nine. (kjv) ======= Ezra 2:43 ============ Ezra 2:43 The Nethinim: the children of Ziha, the children of Hasupha, the children of Tabbaoth,(asv) Ezra 2:43 Kẻ phục dịch trong đền thờ: Con cháu Xi-ha, con cháu Ha-su-pha, con cháu Ta-ba-ốt,(VN) Ezra 2:43 The Nethinims{H5411}: the children{H1121} of Ziha{H6727}, the children{H1121} of Hasupha{H2817}, the children{H1121} of Tabbaoth{H2884}, (kjv-strongs#) Eza 2:43 The Nethinims: the children of Ziha, the children of Hasupha, the children of Tabbaoth, (kjv) ======= Ezra 2:44 ============ Ezra 2:44 the children of Keros, the children of Siaha, the children of Padon,(asv) Ezra 2:44 con cháu Kê-rốt, con cháu Sia-ha, con cháu Ba-đôn,(VN) Ezra 2:44 The children{H1121} of Keros{H7026}, the children{H1121} of Siaha{H5517}, the children{H1121} of Padon{H6303}, (kjv-strongs#) Eza 2:44 The children of Keros, the children of Siaha, the children of Padon, (kjv) ======= Ezra 2:45 ============ Ezra 2:45 the children of Lebanah, the children of Hagabah, the children of Akkub,(asv) Ezra 2:45 con cháu Lê-ba-na, con cháu Ha-ga-ba, con cháu A-cúp,(VN) Ezra 2:45 The children{H1121} of Lebanah{H3838}, the children{H1121} of Hagabah{H2286}, the children{H1121} of Akkub{H6126}, (kjv-strongs#) Eza 2:45 The children of Lebanah, the children of Hagabah, the children of Akkub, (kjv) ======= Ezra 2:46 ============ Ezra 2:46 the children of Hagab, the children of Shamlai, the children of Hanan,(asv) Ezra 2:46 con cháu Ha-gáp, con cháu Sam-lai, con cháu Ha-nan,(VN) Ezra 2:46 The children{H1121} of Hagab{H2285}, the children{H1121} of Shalmai{H8073}, the children{H1121} of Hanan{H2605}, (kjv-strongs#) Eza 2:46 The children of Hagab, the children of Shalmai, the children of Hanan, (kjv) ======= Ezra 2:47 ============ Ezra 2:47 the children of Giddel, the children of Gahar, the children of Reaiah,(asv) Ezra 2:47 con cháu Ghi-đên, con cháu Ga-cha, con cháu Rê-a-gia,(VN) Ezra 2:47 The children{H1121} of Giddel{H1435}, the children{H1121} of Gahar{H1515}, the children{H1121} of Reaiah{H7211}, (kjv-strongs#) Eza 2:47 The children of Giddel, the children of Gahar, the children of Reaiah, (kjv) ======= Ezra 2:48 ============ Ezra 2:48 the children of Rezin, the children of Nekoda, the children of Gazzam,(asv) Ezra 2:48 con cháu Rê-xin, con cháu Nê-cô-đa, con cháu Ga-xam,(VN) Ezra 2:48 The children{H1121} of Rezin{H7526}, the children{H1121} of Nekoda{H5353}, the children{H1121} of Gazzam{H1502}, (kjv-strongs#) Eza 2:48 The children of Rezin, the children of Nekoda, the children of Gazzam, (kjv) ======= Ezra 2:49 ============ Ezra 2:49 the children of Uzza, the children of Paseah, the children of Besai,(asv) Ezra 2:49 con cháu U-xa, con cháu Pha-sê-a, con cháu Bê-sai,(VN) Ezra 2:49 The children{H1121} of Uzza{H5798}, the children{H1121} of Paseah{H6454}, the children{H1121} of Besai{H1153}, (kjv-strongs#) Eza 2:49 The children of Uzza, the children of Paseah, the children of Besai, (kjv) ======= Ezra 2:50 ============ Ezra 2:50 the children of Asnah, the children of Meunim, the children of Nephisim,(asv) Ezra 2:50 con cháu A-sê-na, con cháu Mê -u-nim, con cháu Nê-phu-sim,(VN) Ezra 2:50 The children{H1121} of Asnah{H619}, the children{H1121} of Mehunim{H4586}, the children{H1121} of Nephusim{H5300}{(H8676)}{H5304}, (kjv-strongs#) Eza 2:50 The children of Asnah, the children of Mehunim, the children of Nephusim, (kjv) ======= Ezra 2:51 ============ Ezra 2:51 the children of Bakbuk, the children of Hakupha, the children of Harhur,(asv) Ezra 2:51 con cháu Bác-búc, con cháu Ha-cu-pha, con cháu Ha-rua,(VN) Ezra 2:51 The children{H1121} of Bakbuk{H1227}, the children{H1121} of Hakupha{H2709}, the children{H1121} of Harhur{H2744}, (kjv-strongs#) Eza 2:51 The children of Bakbuk, the children of Hakupha, the children of Harhur, (kjv) ======= Ezra 2:52 ============ Ezra 2:52 the children of Bazluth, the children of Mehida, the children of Harsha,(asv) Ezra 2:52 con cháu Ba-lút, con cháu Mê-hi-đa, con cháu Hạt-sa,(VN) Ezra 2:52 The children{H1121} of Bazluth{H1213}, the children{H1121} of Mehida{H4240}, the children{H1121} of Harsha{H2797}, (kjv-strongs#) Eza 2:52 The children of Bazluth, the children of Mehida, the children of Harsha, (kjv) ======= Ezra 2:53 ============ Ezra 2:53 the children of Barkos, the children of Sisera, the children of Temah,(asv) Ezra 2:53 con cháu Bạt-cô, con cháu Si-sê-ra, con cháu Tha-mác,(VN) Ezra 2:53 The children{H1121} of Barkos{H1302}, the children{H1121} of Sisera{H5516}, the children{H1121} of Thamah{H8547}, (kjv-strongs#) Eza 2:53 The children of Barkos, the children of Sisera, the children of Thamah, (kjv) ======= Ezra 2:54 ============ Ezra 2:54 the children of Neziah, the children of Hatipha.(asv) Ezra 2:54 con cháu Nê-xia, con cháu Ha-ti-pha.(VN) Ezra 2:54 The children{H1121} of Neziah{H5335}, the children{H1121} of Hatipha{H2412}. (kjv-strongs#) Eza 2:54 The children of Neziah, the children of Hatipha. (kjv) ======= Ezra 2:55 ============ Ezra 2:55 The children of Solomon's servants: the children of Sotai, the children of Hassophereth, the children of Peruda,(asv) Ezra 2:55 Con cháu của các tôi tớ Sa-lô-môn: con cháu Sô-tai, con cháu Sô-phê-rết, con cháu Phê-ru-đa,(VN) Ezra 2:55 The children{H1121} of Solomon's{H8010} servants{H5650}: the children{H1121} of Sotai{H5479}, the children{H1121} of Sophereth{H5618}, the children{H1121} of Peruda{H6514}, (kjv-strongs#) Eza 2:55 The children of Solomon's servants: the children of Sotai, the children of Sophereth, the children of Peruda, (kjv) ======= Ezra 2:56 ============ Ezra 2:56 the children of Jaalah, the children of Darkon, the children of Giddel,(asv) Ezra 2:56 con cháu Gia-a-la, con cháu Ðạt-côn, con cháu Ghi-đên,(VN) Ezra 2:56 The children{H1121} of Jaalah{H3279}, the children{H1121} of Darkon{H1874}, the children{H1121} of Giddel{H1435}, (kjv-strongs#) Eza 2:56 The children of Jaalah, the children of Darkon, the children of Giddel, (kjv) ======= Ezra 2:57 ============ Ezra 2:57 the children of Shephatiah, the children of Hattil, the children of Pochereth-hazzebaim, the children of Ami.(asv) Ezra 2:57 con cháu Sê-pha-ti-a, con cháu Hát-tinh, con cháu Bô-kê-rết-Ha-xê-ba-im, con cháu A-mi.(VN) Ezra 2:57 The children{H1121} of Shephatiah{H8203}, the children{H1121} of Hattil{H2411}, the children{H1121} of Pochereth of Zebaim{H6380}, the children{H1121} of Ami{H532}. (kjv-strongs#) Eza 2:57 The children of Shephatiah, the children of Hattil, the children of Pochereth of Zebaim, the children of Ami. (kjv) ======= Ezra 2:58 ============ Ezra 2:58 All the Nethinim, and the children of Solomon's servants, were three hundred ninety and two.(asv) Ezra 2:58 Tổng cộng những người phục dịch trong đền thờ và các con cháu của những tôi tớ Sa-lô-môn, đều là ba trăm chín mươi hai người.(VN) Ezra 2:58 All the Nethinims{H5411}, and the children{H1121} of Solomon's{H8010} servants{H5650}, were three{H7969} hundred{H3967} ninety{H8673} and two{H8147}. (kjv-strongs#) Eza 2:58 All the Nethinims, and the children of Solomon's servants, were three hundred ninety and two. (kjv) ======= Ezra 2:59 ============ Ezra 2:59 And these were they that went up from Tel-melah, Tel-harsha, Cherub, Addan, [and] Immer; but they could not show their fathers' houses, and their seed, whether they were of Israel:(asv) Ezra 2:59 Nầy là những người ở Tên-Mê-la. Tên-Hạt-sa, Kê-rúp-a-đan, và Y-mê trở lên, không thể nói rõ gia tộc và phổ hệ mình, đặng chỉ rằng mình thuộc về dòng dõi Y-sơ-ra-ên hay chăng:(VN) Ezra 2:59 And these were they which went up{H5927}{(H8802)} from Telmelah{H8528}, Telharsa{H8521}, Cherub{H3743}, Addan{H135}, and Immer{H564}: but they could{H3201}{(H8804)} not shew{H5046}{(H8687)} their father's{H1} house{H1004}, and their seed{H2233}, whether they were of Israel{H3478}: (kjv-strongs#) Eza 2:59 And these were they which went up from Telmelah, Telharsa, Cherub, Addan, and Immer: but they could not shew their father's house, and their seed, whether they were of Israel: (kjv) ======= Ezra 2:60 ============ Ezra 2:60 the children of Delaiah, the children of Tobiah, the children of Nekoda, six hundred fifty and two.(asv) Ezra 2:60 con cháu Ðê-la-gia, con cháu Tô-bi-gia, con cháu Nê-cô-đa, đều sáu trăm năm mươi hai người.(VN) Ezra 2:60 The children{H1121} of Delaiah{H1806}, the children{H1121} of Tobiah{H2900}, the children{H1121} of Nekoda{H5353}, six{H8337} hundred{H3967} fifty{H2572} and two{H8147}. (kjv-strongs#) Eza 2:60 The children of Delaiah, the children of Tobiah, the children of Nekoda, six hundred fifty and two. (kjv) ======= Ezra 2:61 ============ Ezra 2:61 And of the children of the priests: the children of Habaiah, the children of Hakkoz, the children of Barzillai, who took a wife of the daughters of Barzillai the Gileadite, and was called after their name.(asv) Ezra 2:61 Trong dòng dõi thầy tế lễ: con cháu Ha-ba-gia, con cháu Ha-cốt, con cháu Bạt-xi-lai. Người ấy có cưới một con gái của Bạt-xi-lai ở Ga-la-át, nên được gọi bằng tên ấy.(VN) Ezra 2:61 And of the children{H1121} of the priests{H3548}: the children{H1121} of Habaiah{H2252}, the children{H1121} of Koz{H6976}, the children{H1121} of Barzillai{H1271}; which took{H3947}{(H8804)} a wife{H802} of the daughters{H1323} of Barzillai{H1271} the Gileadite{H1569}, and was called{H7121}{(H8735)} after their name{H8034}: (kjv-strongs#) Eza 2:61 And of the children of the priests: the children of Habaiah, the children of Koz, the children of Barzillai; which took a wife of the daughters of Barzillai the Gileadite, and was called after their name: (kjv) ======= Ezra 2:62 ============ Ezra 2:62 These sought their register [among] those that were reckoned by genealogy, but they were not found: therefore were they deemed polluted and put from the priesthood.(asv) Ezra 2:62 Các người ấy tìm gia phổ mình, nhưng chẳng tìm đặng; nên người ta kể họ là ô uế, và họ bị truất khỏi chức tế lễ.(VN) Ezra 2:62 These sought{H1245}{(H8765)} their register{H3791} among those that were reckoned by genealogy{H3187}{(H8693)}, but they were not found{H4672}{(H8738)}: therefore were they, as polluted{H1351}{(H8792)}, put from the priesthood{H3550}. (kjv-strongs#) Eza 2:62 These sought their register among those that were reckoned by genealogy, but they were not found: therefore were they, as polluted, put from the priesthood. (kjv) ======= Ezra 2:63 ============ Ezra 2:63 And the governor said unto them, that they should not eat of the most holy things, till there stood up a priest with Urim and with Thummim.(asv) Ezra 2:63 Quan tổng đốc cấm chúng ăn những vật chí thánh cho đến chừng nào có thầy tế lễ cậy U-rim và Thu-mim mà cầu hỏi Ðức Chúa Trời.(VN) Ezra 2:63 And the Tirshatha{H8660} said{H559}{(H8799)} unto them, that they should not eat{H398}{(H8799)} of the most{H6944} holy things{H6944}, till there stood up{H5975}{(H8800)} a priest{H3548} with Urim{H224} and with Thummim{H8550}. (kjv-strongs#) Eza 2:63 And the Tirshatha said unto them, that they should not eat of the most holy things, till there stood up a priest with Urim and with Thummim. (kjv) ======= Ezra 2:64 ============ Ezra 2:64 The whole assembly together was forty and two thousand three hundred and threescore,(asv) Ezra 2:64 Cả hội chúng đếm được bốn vạn hai ngàn ba trăm sáu mươi người,(VN) Ezra 2:64 The whole congregation{H6951} together{H259} was forty{H702}{H7239} and two thousand{H505} three{H7969} hundred{H3967} and threescore{H8346}, (kjv-strongs#) Eza 2:64 The whole congregation together was forty and two thousand three hundred and threescore, (kjv) ======= Ezra 2:65 ============ Ezra 2:65 besides their men-servants and their maid-servants, of whom there were seven thousand three hundred thirty and seven: and they had two hundred singing men and singing women.(asv) Ezra 2:65 chẳng kể những tôi trai tớ gái; số chúng nó là bảy ngàn ba trăm ba mươi bảy. Cũng có hai trăm người nam nữ ca hát theo cùng họ nữa.(VN) Ezra 2:65 Beside their servants{H5650} and their maids{H519}, of whom there were seven{H7651} thousand{H505} three{H7969} hundred{H3967} thirty{H7970} and seven{H7651}: and there were{H428} among them two hundred{H3967} singing men{H7891}{(H8789)} and singing women{H7891}{(H8789)}. (kjv-strongs#) Eza 2:65 Beside their servants and their maids, of whom there were seven thousand three hundred thirty and seven: and there were among them two hundred singing men and singing women. (kjv) ======= Ezra 2:66 ============ Ezra 2:66 Their horses were seven hundred thirty and six; their mules, two hundred forty and five;(asv) Ezra 2:66 Chúng có bảy trăm ba mươi sáu con ngựa, hai trăm bốn mươi lăm con la,(VN) Ezra 2:66 Their horses{H5483} were seven{H7651} hundred{H3967} thirty{H7970} and six{H8337}; their mules{H6505}, two hundred{H3967} forty{H705} and five{H2568}; (kjv-strongs#) Eza 2:66 Their horses were seven hundred thirty and six; their mules, two hundred forty and five; (kjv) ======= Ezra 2:67 ============ Ezra 2:67 their camels, four hundred thirty and five; [their] asses, six thousand seven hundred and twenty.(asv) Ezra 2:67 bốn trăm ba mươi lăm con lạc đà, và sáu ngàn bảy trăm hai mươi con lừa.(VN) Ezra 2:67 Their camels{H1581}, four{H702} hundred{H3967} thirty{H7970} and five{H2568}; their asses{H2543}, six{H8337} thousand{H505} seven{H7651} hundred{H3967} and twenty{H6242}. (kjv-strongs#) Eza 2:67 Their camels, four hundred thirty and five; their asses, six thousand seven hundred and twenty. (kjv) ======= Ezra 2:68 ============ Ezra 2:68 And some of the heads of fathers' [houses], when they came to the house of Jehovah which is in Jerusalem, offered willingly for the house of God to set it up in its place:(asv) Ezra 2:68 Có nhiều trưởng tộc, khi đã đến đền thờ của Ðức Giê-hô-va tại Giê-ru-sa-lem, thì dâng những của lễ lạc ý cho nhà Ðức Chúa Trời, để xây cất nó lại chỗ cũ.(VN) Ezra 2:68 And some of the chief{H7218} of the fathers{H1}, when they came{H935}{(H8800)} to the house{H1004} of the LORD{H3068} which is at Jerusalem{H3389}, offered freely{H5068}{(H8694)} for the house{H1004} of God{H430} to set it up{H5975}{(H8687)} in his place{H4349}: (kjv-strongs#) Eza 2:68 And some of the chief of the fathers, when they came to the house of the LORD which is at Jerusalem, offered freely for the house of God to set it up in his place: (kjv) ======= Ezra 2:69 ============ Ezra 2:69 they gave after their ability into the treasury of the work threescore and one thousand darics of gold, and five thousand pounds of silver, and one hundred priests' garments.(asv) Ezra 2:69 Tùy theo sức mình, chúng dâng vào kho của cuộc xây cất đến sáu mươi mốt ngàn đa-riếc vàng, năm ngàn min bạc, và một trăm bộ áo thấy tế lễ.(VN) Ezra 2:69 They gave{H5414}{(H8804)} after their ability{H3581} unto the treasure{H214} of the work{H4399} threescore{H8337}{H7239} and one thousand{H505} drams{H1871} of gold{H2091}, and five{H2568} thousand{H505} pound{H4488} of silver{H3701}, and one hundred{H3967} priests{H3548}' garments{H3801}. (kjv-strongs#) Eza 2:69 They gave after their ability unto the treasure of the work threescore and one thousand drams of gold, and five thousand pound of silver, and one hundred priests' garments. (kjv) ======= Ezra 2:70 ============ Ezra 2:70 So the priests, and the Levites, and some of the people, and the singers, and the porters, and the Nethinim, dwelt in their cities, and all Israel in their cities.(asv) Ezra 2:70 Vậy, những thầy tế lễ, người Lê-vi, mấy người dân, người ca hát, kẻ giữ cửa, những người phục dịch trong đền thờ, và cả dân Y-sơ-ra-ên, thảy đều ở trong bổn thành mình.(VN) Ezra 2:70 So the priests{H3548}, and the Levites{H3881}, and some of the people{H5971}, and the singers{H7891}{(H8789)}, and the porters{H7778}, and the Nethinims{H5411}, dwelt{H3427}{(H8799)} in their cities{H5892}, and all Israel{H3478} in their cities{H5892}. (kjv-strongs#) Eza 2:70 So the priests, and the Levites, and some of the people, and the singers, and the porters, and the Nethinims, dwelt in their cities, and all Israel in their cities.(kjv) ======= Ezra 3:1 ============ Ezra 3:1 And when the seventh month was come, and the children of Israel were in the cities, the people gathered themselves together as one man to Jerusalem.(asv) Ezra 3:1 Ðến tháng bảy, khi dân Y-sơ-ra-ên đã ở trong bổn thành mình rồi, thì dân sự hiệp lại như một người ở tại Giê-ru-sa-lem.(VN) Ezra 3:1 And when the seventh{H7637} month{H2320} was come{H5060}{(H8799)}, and the children{H1121} of Israel{H3478} were in the cities{H5892}, the people{H5971} gathered themselves together{H622}{(H8735)} as one{H259} man{H376} to Jerusalem{H3389}. (kjv-strongs#) Eza 3:1 And when the seventh month was come, and the children of Israel were in the cities, the people gathered themselves together as one man to Jerusalem. (kjv) ======= Ezra 3:2 ============ Ezra 3:2 Then stood up Jeshua the son of Jozadak, and his brethren the priests, and Zerubbabel the son of Shealtiel, and his brethren, and builded the altar of the God of Israel, to offer burnt-offerings thereon, as it is written in the law of Moses the man of God.(asv) Ezra 3:2 Bấy giờ, Giê-sua, con trai của Giô-sa-đác, và các anh em người, là thầy tế lễ, luôn với Xô-rô-ba-bên, con trai Sa-anh-thi-ên, và các anh em người, đều chổi dậy xây cất bàn thờ Ðức Chúa Trời ở Y-sơ-ra-ên, đặng dâng của lễ thiêu tại đó, theo như đã chép trong luật pháp Môi-se, người của Ðức chúa Trời.(VN) Ezra 3:2 Then stood up{H6965}{(H8799)} Jeshua{H3442} the son{H1121} of Jozadak{H3136}, and his brethren{H251} the priests{H3548}, and Zerubbabel{H2216} the son{H1121} of Shealtiel{H7597}, and his brethren{H251}, and builded{H1129}{(H8799)} the altar{H4196} of the God{H430} of Israel{H3478}, to offer{H5927}{(H8687)} burnt offerings{H5930} thereon, as it is written{H3789}{(H8803)} in the law{H8451} of Moses{H4872} the man{H376} of God{H430}. (kjv-strongs#) Eza 3:2 Then stood up Jeshua the son of Jozadak, and his brethren the priests, and Zerubbabel the son of Shealtiel, and his brethren, and builded the altar of the God of Israel, to offer burnt offerings thereon, as it is written in the law of Moses the man of God. (kjv) ======= Ezra 3:3 ============ Ezra 3:3 And they set the altar upon its base; for fear was upon them because of the peoples of the countries: and they offered burnt-offerings thereon unto Jehovah, even burnt-offerings morning and evening.(asv) Ezra 3:3 Chúng sợ hãi dân của xứ, nên lập lại bàn thờ trên nền cũ nó, và dâng tại đó của lễ thiêu cho Ðức Giê-hô-va, tức là của lễ thiêu buổi sớm và buổi chiều.(VN) Ezra 3:3 And they set{H3559}{(H8686)} the altar{H4196} upon his bases{H4350}; for fear{H367} was upon them because of the people{H5971} of those countries{H776}: and they offered{H5927}{(H8686)} burnt offerings{H5930} thereon unto the LORD{H3068}, even burnt offerings{H5930} morning{H1242} and evening{H6153}. (kjv-strongs#) Eza 3:3 And they set the altar upon his bases; for fear was upon them because of the people of those countries: and they offered burnt offerings thereon unto the LORD, even burnt offerings morning and evening. (kjv) ======= Ezra 3:4 ============ Ezra 3:4 And they kept the feast of tabernacles, as it is written, and [offered] the daily burnt-offerings by number, according to the ordinance, as the duty of every day required;(asv) Ezra 3:4 Chúng cũng giữ lễ lều tạm, y như đã chép, và dâng những của lễ thiêu ngày nầy kế ngày kia, theo số đã định cho mỗi ngày.(VN) Ezra 3:4 They kept{H6213}{(H8799)} also the feast{H2282} of tabernacles{H5521}, as it is written{H3789}{(H8803)}, and offered the daily{H3117}{H3117} burnt offerings{H5930} by number{H4557}, according to the custom{H4941}, as the duty{H1697} of every day{H3117} required{H3117}; (kjv-strongs#) Eza 3:4 They kept also the feast of tabernacles, as it is written, and offered the daily burnt offerings by number, according to the custom, as the duty of every day required; (kjv) ======= Ezra 3:5 ============ Ezra 3:5 and afterward the continual burnt-offering, and [the offerings] of the new moons, and of all the set feasts of Jehovah that were consecrated, and of every one that willingly offered a freewill-offering unto Jehovah.(asv) Ezra 3:5 Sau ấy, chúng dâng những của lễ thiêu hằng hiến, luôn những của lễ về lễ trăng non và về các ngày lễ trọng thể biệt ra thánh cho Ðức Giê-hô-va; lại dâng các của lễ của mỗi người lạc ý dâng cho Ðức Giê-hô-va.(VN) Ezra 3:5 And afterward{H310} offered the continual{H8548} burnt offering{H5930}, both of the new moons{H2320}, and of all the set feasts{H4150} of the LORD{H3068} that were consecrated{H6942}{(H8794)}, and of every one that willingly offered{H5068}{(H8693)} a freewill offering{H5071} unto the LORD{H3068}. (kjv-strongs#) Eza 3:5 And afterward offered the continual burnt offering, both of the new moons, and of all the set feasts of the LORD that were consecrated, and of every one that willingly offered a freewill offering unto the LORD. (kjv) ======= Ezra 3:6 ============ Ezra 3:6 From the first day of the seventh month began they to offer burnt-offerings unto Jehovah: but the foundation of the temple of Jehovah was not yet laid.(asv) Ezra 3:6 Từ ngày mồng một tháng bảy, chúng khởi dâng những của lễ thiêu cho Ðức Giê-hô-va.(VN) Ezra 3:6 From the first{H259} day{H3117} of the seventh{H7637} month{H2320} began{H2490}{(H8689)} they to offer{H5927}{(H8687)} burnt offerings{H5930} unto the LORD{H3068}. But the foundation{H3245} of the temple{H1964} of the LORD{H3068} was not yet laid{H3245}{(H8795)}. (kjv-strongs#) Eza 3:6 From the first day of the seventh month began they to offer burnt offerings unto the LORD. But the foundation of the temple of the LORD was not yet laid. (kjv) ======= Ezra 3:7 ============ Ezra 3:7 They gave money also unto the masons, and to the carpenters; and food, and drink, and oil, unto them of Sidon, and to them of Tyre, to bring cedar-trees from Lebanon to the sea, unto Joppa, according to the grant that they had of Cyrus king of Persia.(asv) Ezra 3:7 Chúng phân cấp tiền bạc cho thợ đẽo đá và cho thợ mộc, luôn những lương thực, rượu, và dầu cho dân Si-đôn và dân Ty-rơ, đặng sai họ đem gỗ bá hương từ Li-ban đến biển Gia-phô, tùy theo chiếu của Si-ru, vua Phe-rơ-sơ.(VN) Ezra 3:7 They gave{H5414}{(H8799)} money{H3701} also unto the masons{H2672}{(H8802)}, and to the carpenters{H2796}; and meat{H3978}, and drink{H4960}, and oil{H8081}, unto them of Zidon{H6722}, and to them of Tyre{H6876}, to bring{H935}{(H8687)} cedar{H730} trees{H6086} from Lebanon{H3844} to the sea{H3220} of Joppa{H3305}, according to the grant{H7558} that they had of Cyrus{H3566} king{H4428} of Persia{H6539}. (kjv-strongs#) Eza 3:7 They gave money also unto the masons, and to the carpenters; and meat, and drink, and oil, unto them of Zidon, and to them of Tyre, to bring cedar trees from Lebanon to the sea of Joppa, according to the grant that they had of Cyrus king of Persia. (kjv) ======= Ezra 3:8 ============ Ezra 3:8 Now in the second year of their coming unto the house of God at Jerusalem, in the second month, began Zerubbabel the son of Shealtiel, and Jeshua the son of Jozadak, and the rest of their brethren the priests and the Levites, and all they that were come out of the captivity unto Jerusalem, and appointed the Levites, from twenty years old and upward, to have the oversight of the work of the house of Jehovah.(asv) Ezra 3:8 Năm thứ hai tháng hai, sau khi chúng đến đền của Ðức Chúa Trời tại Giê-ru-sa-lem, Xô-rô-ba-bên, con trai của Sa-anh-thi-ên, và Giê-sua, con của Giô-xa-đác, với các anh em khác của họ, là những thầy tế lễ, người Lê-vi, cùng hết thảy những người bị bắt làm phu tù được trở về Giê-ru-sa-lem, đều khởi làm công việc xây cất đền thờ; chúng đặt người Lê-vi, từ hai mươi tuổi sắp lên, đặng cai quản công việc xây cất đền thờ của Ðức Giê-hô-va.(VN) Ezra 3:8 Now in the second{H8145} year{H8141} of their coming{H935}{(H8800)} unto the house{H1004} of God{H430} at Jerusalem{H3389}, in the second{H8145} month{H2320}, began{H2490}{(H8689)} Zerubbabel{H2216} the son{H1121} of Shealtiel{H7597}, and Jeshua{H3442} the son{H1121} of Jozadak{H3136}, and the remnant{H7605} of their brethren{H251} the priests{H3548} and the Levites{H3881}, and all they that were come out{H935}{(H8802)} of the captivity{H7628} unto Jerusalem{H3389}; and appointed{H5975}{(H8686)} the Levites{H3881}, from twenty{H6242} years{H8141} old{H1121} and upward{H4605}, to set forward{H5329}{(H8763)} the work{H4399} of the house{H1004} of the LORD{H3068}. (kjv-strongs#) Eza 3:8 Now in the second year of their coming unto the house of God at Jerusalem, in the second month, began Zerubbabel the son of Shealtiel, and Jeshua the son of Jozadak, and the remnant of their brethren the priests and the Levites, and all they that were come out of the captivity unto Jerusalem; and appointed the Levites, from twenty years old and upward, to set forward the work of the house of the LORD. (kjv) ======= Ezra 3:9 ============ Ezra 3:9 Then stood Jeshua with his sons and his brethren, Kadmiel and his sons, the sons of Judah, together, to have the oversight of the workmen in the house of God: the sons of Henadad, with their sons and their brethren the Levites.(asv) Ezra 3:9 Bấy giờ, Giê-sua, các con trai người và anh em người, Cát-mi-ên và các con trai người, con cháu Hô-đa-via và con cháu Hê-na-đát, là người Lê-vi, với con trai và anh em của họ, đều chổi dậy đồng hiệp nhau như một, mà quản đốc những người làm việc trong nhà của Ðức Chúa Trời.(VN) Ezra 3:9 Then stood{H5975}{(H8799)} Jeshua{H3442} with his sons{H1121} and his brethren{H251}, Kadmiel{H6934} and his sons{H1121}, the sons{H1121} of Judah{H3063}, together{H259}, to set forward{H5329}{(H8763)} the workmen{H6213}{(H8802)}{H4399} in the house{H1004} of God{H430}: the sons{H1121} of Henadad{H2582}, with their sons{H1121} and their brethren{H251} the Levites{H3881}. (kjv-strongs#) Eza 3:9 Then stood Jeshua with his sons and his brethren, Kadmiel and his sons, the sons of Judah, together, to set forward the workmen in the house of God: the sons of Henadad, with their sons and their brethren the Levites. (kjv) ======= Ezra 3:10 ============ Ezra 3:10 And when the builders laid the foundation of the temple of Jehovah, they set the priests in their apparel with trumpets, and the Levites the sons of Asaph with cymbals, to praise Jehovah, after the order of David king of Israel.(asv) Ezra 3:10 Khi các thợ xây nền đền của Ðức Giê-hô-va, thì có những thầy tế lễ đứng đó mặc áo lễ và cầm kèn, còn những người Lê-vi, con cháu A-sáp, đều cầm chập chỏa, đặng ngợi khen Ðức Giê-hô-va y như các lễ-phép của Ða-vít, vua Y-sơ-ra-ên, đã lập ra.(VN) Ezra 3:10 And when the builders{H1129}{(H8802)} laid the foundation{H3245}{(H8765)} of the temple{H1964} of the LORD{H3068}, they set{H5975}{(H8686)} the priests{H3548} in their apparel{H3847}{(H8794)} with trumpets{H2689}, and the Levites{H3881} the sons{H1121} of Asaph{H623} with cymbals{H4700}, to praise{H1984}{(H8763)} the LORD{H3068}, after the ordinance{H3027} of David{H1732} king{H4428} of Israel{H3478}. (kjv-strongs#) Eza 3:10 And when the builders laid the foundation of the temple of the LORD, they set the priests in their apparel with trumpets, and the Levites the sons of Asaph with cymbals, to praise the LORD, after the ordinance of David king of Israel. (kjv) ======= Ezra 3:11 ============ Ezra 3:11 And they sang one to another in praising and giving thanks unto Jehovah, [saying], For he is good, for his lovingkindness [endureth] for ever toward Israel. And all the people shouted with a great shout, when they praised Jehovah, because the foundation of the house of Jehovah was laid.(asv) Ezra 3:11 Chúng ca hát đối đáp mà ngợi khen cảm tạ Ðức Giê-hô-va rằng: Ðáng ngợi khen Ðức Giê-hô-va, vì Ngài là tốt lành, lòng thương xót của Ngài đối với Y-sơ-ra-ên còn đến đời đời! Cả dân sự đều kêu reo tiếng lớn, ngợi khen Ðức Giê-hô-va, bởi vì người ta xây nền đền thờ của Ðức Giê-hô-va.(VN) Ezra 3:11 And they sang together by course{H6030}{(H8799)} in praising{H1984}{(H8763)} and giving thanks{H3034}{(H8687)} unto the LORD{H3068}; because he is good{H2896}, for his mercy{H2617} endureth for ever{H5769} toward Israel{H3478}. And all the people{H5971} shouted{H7321}{(H8689)} with a great{H1419} shout{H8643}, when they praised{H1984}{(H8763)} the LORD{H3068}, because the foundation{H3245} of the house{H1004} of the LORD{H3068} was laid{H3245}{(H8717)}. (kjv-strongs#) Eza 3:11 And they sang together by course in praising and giving thanks unto the LORD; because he is good, for his mercy endureth for ever toward Israel. And all the people shouted with a great shout, when they praised the LORD, because the foundation of the house of the LORD was laid. (kjv) ======= Ezra 3:12 ============ Ezra 3:12 But many of the priests and Levites and heads of fathers' [houses], the old men that had seen the first house, when the foundation of this house was laid before their eyes, wept with a loud voice; and many shouted aloud for joy:(asv) Ezra 3:12 Nhiều thầy tế lễ, người Lê-vi, trưởng tộc, tức là những người già cả đã thấy đền thờ trước, bèn khóc tiếng lớn trong khi người ta xây nền của đền mới tại trước mặt mình. Cũng có nhiều người khác lại la tiếng lớn vui mừng hớn hở;(VN) Ezra 3:12 But many{H7227} of the priests{H3548} and Levites{H3881} and chief{H7218} of the fathers{H1}, who were ancient men{H2205}, that had seen{H7200}{(H8804)} the first{H7223} house{H1004}, when the foundation{H3245} of this house{H1004} was laid{H3245}{(H8800)} before their eyes{H5869}, wept{H1058}{(H8802)} with a loud{H1419} voice{H6963}; and many{H7227} shouted{H8643} aloud{H7311}{(H8687)} for joy{H8057}: (kjv-strongs#) Eza 3:12 But many of the priests and Levites and chief of the fathers, who were ancient men, that had seen the first house, when the foundation of this house was laid before their eyes, wept with a loud voice; and many shouted aloud for joy: (kjv) ======= Ezra 3:13 ============ Ezra 3:13 so that the people could not discern the noise of the shout of joy from the noise of the weeping of the people; for the people shouted with a loud shout, and the noise was heard afar off.(asv) Ezra 3:13 nên người ta khó phân biệt tiếng vui mừng với tiếng khóc lóc; vì dân sự la lớn tiếng lên, và tiếng ấy vẳng vẳng nghe xa.(VN) Ezra 3:13 So that the people{H5971} could not discern{H5234}{(H8688)} the noise{H6963} of the shout{H8643} of joy{H8057} from the noise{H6963} of the weeping{H1065} of the people{H5971}: for the people{H5971} shouted{H7321}{(H8688)} with a loud{H1419} shout{H8643}, and the noise{H6963} was heard{H8085}{(H8738)} afar off{H7350}. (kjv-strongs#) Eza 3:13 So that the people could not discern the noise of the shout of joy from the noise of the weeping of the people: for the people shouted with a loud shout, and the noise was heard afar off.(kjv) ======= Ezra 4:1 ============ Ezra 4:1 Now when the adversaries of Judah and Benjamin heard that the children of the captivity were building a temple unto Jehovah, the God of Israel;(asv) Ezra 4:1 Khi các thù nghịch của Giu-đa và Bên-gia-min hay rằng những người đã bị bắt làm phu tù được về xây cất đền thờ cho Giê-hô-va Ðức Chúa Trời của Y-sơ-ra-ên,(VN) Ezra 4:1 Now when the adversaries{H6862} of Judah{H3063} and Benjamin{H1144} heard{H8085}{(H8799)} that the children{H1121} of the captivity{H1473} builded{H1129}{(H8802)} the temple{H1964} unto the LORD{H3068} God{H430} of Israel{H3478}; (kjv-strongs#) Eza 4:1 Now when the adversaries of Judah and Benjamin heard that the children of the captivity builded the temple unto the LORD God of Israel; (kjv) ======= Ezra 4:2 ============ Ezra 4:2 then they drew near to Zerubbabel, and to the heads of fathers' [houses], and said unto them, Let us build with you; for we seek your God, as ye do; and we sacrifice unto him since the days of Esar-haddon king of Assyria, who brought us up hither.(asv) Ezra 4:2 bèn đi đến Xô-rô-ba-bên và các trưởng tộc mà nói rằng: Chúng tôi muốn đồng xây cất với các ngươi, vì chúng tôi tìm cầu Ðức Chúa Trời của anh em, cũng như anh em, và chúng tôi đã dâng tế lễ cho Ngài từ đời Ê-sa-Ha-đôn, vua A-si-ri, đem chúng tôi lên đây.(VN) Ezra 4:2 Then they came{H5066}{(H8799)} to Zerubbabel{H2216}, and to the chief{H7218} of the fathers{H1}, and said{H559}{(H8799)} unto them, Let us build{H1129}{(H8799)} with you: for we seek{H1875}{(H8799)} your God{H430}, as ye do; and we do sacrifice{H2076}{(H8802)} unto him since the days{H3117} of Esarhaddon{H634} king{H4428} of Assur{H804}, which brought us up hither{H5927}{(H8688)}. (kjv-strongs#) Eza 4:2 Then they came to Zerubbabel, and to the chief of the fathers, and said unto them, Let us build with you: for we seek your God, as ye do; and we do sacrifice unto him since the days of Esarhaddon king of Assur, which brought us up hither. (kjv) ======= Ezra 4:3 ============ Ezra 4:3 But Zerubbabel, and Jeshua, and the rest of the heads of fathers' [houses] of Israel, said unto them, Ye have nothing to do with us in building a house unto our God; but we ourselves together will build unto Jehovah, the God of Israel, as king Cyrus the king of Persia hath commanded us.(asv) Ezra 4:3 Nhưng Xô-rô-ba-bên, Giê-sua, và các trưởng tộc khác của Y-sơ-ra-ên, đáp với chúng rằng: Các ngươi chẳng được phần chung với chúng ta đặng xây cất một đền thờ cho Ðức Chúa Trời của chúng ta; song chúng ta, chỉ một mình chúng ta, sẽ cất một đền cho Giê-hô-va Ðức Chúa Trời của Y-sơ-ra-ên, y như Si-ru, vua Phe-rơ-sơ, đã truyền bảo chúng ta.(VN) Ezra 4:3 But Zerubbabel{H2216}, and Jeshua{H3442}, and the rest{H7605} of the chief{H7218} of the fathers{H1} of Israel{H3478}, said{H559}{(H8799)} unto them, Ye have nothing to do with us to build{H1129}{(H8800)} an house{H1004} unto our God{H430}; but we ourselves together{H3162} will build{H1129}{(H8799)} unto the LORD{H3068} God{H430} of Israel{H3478}, as king{H4428} Cyrus{H3566} the king{H4428} of Persia{H6539} hath commanded{H6680}{(H8765)} us. (kjv-strongs#) Eza 4:3 But Zerubbabel, and Jeshua, and the rest of the chief of the fathers of Israel, said unto them, Ye have nothing to do with us to build an house unto our God; but we ourselves together will build unto the LORD God of Israel, as king Cyrus the king of Persia hath commanded us. (kjv) ======= Ezra 4:4 ============ Ezra 4:4 Then the people of the land weakened the hands of the people of Judah, and troubled them in building,(asv) Ezra 4:4 Bấy giờ dân của xứ xui cho dân Giu-đa ngã lòng nhát sợ, trong khi họ xây cất;(VN) Ezra 4:4 Then the people{H5971} of the land{H776} weakened{H7503}{(H8764)} the hands{H3027} of the people{H5971} of Judah{H3063}, and troubled{H926}{(H8764)}{(H8675)}{H1089}{(H8764)} them in building{H1129}{(H8800)}, (kjv-strongs#) Eza 4:4 Then the people of the land weakened the hands of the people of Judah, and troubled them in building, (kjv) ======= Ezra 4:5 ============ Ezra 4:5 and hired counsellors against them, to frustrate their purpose, all the days of Cyrus king of Persia, even until the reign of Darius king of Persia.(asv) Ezra 4:5 và trọn đời Si-ru, vua Phe-rơ-sơ, cho đến đời Ða-ri-út, vua Phe-rơ-sơ, trị vì, chúng đem hối lộ cho những mưu sĩ chống với dân Giu-đa, đặng phá việc họ lo toan.(VN) Ezra 4:5 And hired{H7936}{(H8802)} counsellors{H3289}{(H8802)} against them, to frustrate{H6565}{(H8687)} their purpose{H6098}, all the days{H3117} of Cyrus{H3566} king{H4428} of Persia{H6539}, even until the reign{H4438} of Darius{H1867} king{H4428} of Persia{H6539}. (kjv-strongs#) Eza 4:5 And hired counsellors against them, to frustrate their purpose, all the days of Cyrus king of Persia, even until the reign of Darius king of Persia. (kjv) ======= Ezra 4:6 ============ Ezra 4:6 And in the reign of Ahasuerus, in the beginning of his reign, wrote they an accusation against the inhabitants of Judah and Jerusalem.(asv) Ezra 4:6 Nhằm đời A-suê-ru, vừa bắt đầu lên ngôi, thì chúng làm một cái trạng cáo dân Giu-đa và dân cư Giê-ru-sa-lem.(VN) Ezra 4:6 And in the reign{H4438} of Ahasuerus{H325}, in the beginning{H8462} of his reign{H4438}, wrote{H3789}{(H8804)} they unto him an accusation{H7855} against the inhabitants{H3427}{(H8802)} of Judah{H3063} and Jerusalem{H3389}. (kjv-strongs#) Eza 4:6 And in the reign of Ahasuerus, in the beginning of his reign, wrote they unto him an accusation against the inhabitants of Judah and Jerusalem. (kjv) ======= Ezra 4:7 ============ Ezra 4:7 And in the days of Artaxerxes wrote Bishlam, Mithredath, Tabeel, and the rest of his companions, unto Artaxerxes king of Persia; and the writing of the letter was written in the Syrian [character], and set forth in the Syrian [tongue] .(asv) Ezra 4:7 Qua đời Aït-ta-xét-xe, thì Bít-lam, Mít-rê-đát, Ta-bê-ên, và đồng liêu của chúng, viết biểu tấu lên Aït-ta-xét-xe, vua Phe-rơ-sơ. Cái biểu ấy viết bằng chữ A-ram và dịch ra tiếng A-ram.(VN) Ezra 4:7 And in the days{H3117} of Artaxerxes{H783} wrote{H3789}{(H8804)} Bishlam{H1312}, Mithredath{H4990}, Tabeel{H2870}, and the rest{H7605} of their companions{H3674}, unto Artaxerxes{H783} king{H4428} of Persia{H6539}; and the writing{H3791} of the letter{H5406} was written{H3789}{(H8803)} in the Syrian tongue{H762}, and interpreted{H8638}{(H8794)} in the Syrian tongue{H762}. (kjv-strongs#) Eza 4:7 And in the days of Artaxerxes wrote Bishlam, Mithredath, Tabeel, and the rest of their companions, unto Artaxerxes king of Persia; and the writing of the letter was written in the Syrian tongue, and interpreted in the Syrian tongue. (kjv) ======= Ezra 4:8 ============ Ezra 4:8 Rehum the chancellor and Shimshai the scribe wrote a letter against Jerusalem to Artaxerxes the king in this sort:(asv) Ezra 4:8 Lại Rê-hum, tể tướng, và Sim-sai, thơ ký, đồng viết biểu nghịch cùng Giê-ru-sa-lem, tấu lên vua Aït-ta-xét-xe như vầy:(VN) Ezra 4:8 Rehum{H7348} the chancellor{H1169}{H2942} and Shimshai{H8124} the scribe{H5613} wrote{H3790}{(H8754)} a{H2298} letter{H104} against{H5922} Jerusalem{H3390} to Artaxerxes{H783} the king{H4430} in this sort{H3660}: (kjv-strongs#) Eza 4:8 Rehum the chancellor and Shimshai the scribe wrote a letter against Jerusalem to Artaxerxes the king in this sort: (kjv) ======= Ezra 4:9 ============ Ezra 4:9 then [wrote] Rehum the chancellor, and Shimshai the scribe, and the rest of their companions, the Dinaites, and the Apharsathchites, the Tarpelites, the Apharsites, the Archevites, the Babylonians, the Shushanchites, the Dehaites, the Elamites,(asv) Ezra 4:9 Rê-hum, tể tướng, Sim-sai, thơ ký và các đồng liêu của họ, tức là người Ði-nít, người A-phạt-sa-thít, người Tạt-bê-lít, người A-phạt-sít, người Aït-kê-vít, người Ba-by-lôn, người Su-san, người Ðê-ha-vít, người Ê-lam,(VN) Ezra 4:9 Then{H116} wrote Rehum{H7348} the chancellor{H1169}{H2942}, and Shimshai{H8124} the scribe{H5613}, and the rest{H7606} of their companions{H3675}; the Dinaites{H1784}, the Apharsathchites{H671}, the Tarpelites{H2967}, the Apharsites{H670}, the Archevites{H756}, the Babylonians{H896}, the Susanchites{H7801}, the Dehavites{H1723}, and the Elamites{H5962}, (kjv-strongs#) Eza 4:9 Then wrote Rehum the chancellor, and Shimshai the scribe, and the rest of their companions; the Dinaites, the Apharsathchites, the Tarpelites, the Apharsites, the Archevites, the Babylonians, the Susanchites, the Dehavites, and the Elamites, (kjv) ======= Ezra 4:10 ============ Ezra 4:10 and the rest of the nations whom the great and noble Osnappar brought over, and set in the city of Samaria, and in the rest [of the country] beyond the River, and so forth.(asv) Ezra 4:10 và dân sự khác mà Ô-náp-ba cao trọng và vang hiển đã đem qua, khiến ở trong thành Sa-ma-ri và trong các miền khác phía bên nầy sông.(VN) Ezra 4:10 And the rest{H7606} of the nations{H524} whom{H1768} the great{H7229} and noble{H3358} Asnappar{H620} brought over{H1541}{(H8684)}, and set{H3488}{(H8684)}{H1994} in the cities{H7149} of Samaria{H8115}, and the rest{H7606} that are on this side{H5675} the river{H5103}, and at such a time{H3706}. (kjv-strongs#) Eza 4:10 And the rest of the nations whom the great and noble Asnapper brought over, and set in the cities of Samaria, and the rest that are on this side the river, and at such a time. (kjv) ======= Ezra 4:11 ============ Ezra 4:11 This is the copy of the letter that they sent unto Artaxerxes the king: Thy servants the men beyond the River, and so forth.(asv) Ezra 4:11 Nầy là bổn sao lại của bức biểu chúng gởi tấu vua Aït-ta-xét-xe. Các tôi tớ vua ở bên phía nầy sông, kính tấu vua A-ta-xét-xe.(VN) Ezra 4:11 This{H1836} is the copy{H6573} of the letter{H104} that{H1768} they sent{H7972}{(H8754)} unto him{H5922}, even unto Artaxerxes{H783} the king{H4430}; Thy servants{H5649} the men{H606} on this side{H5675} the river{H5103}, and at such a time{H3706}. (kjv-strongs#) Eza 4:11 This is the copy of the letter that they sent unto him, even unto Artaxerxes the king; Thy servants the men on this side the river, and at such a time. (kjv) ======= Ezra 4:12 ============ Ezra 4:12 Be it known unto the king, that the Jews that came up from thee are come to us unto Jerusalem; they are building the rebellious and the bad city, and have finished the walls, and repaired the foundations.(asv) Ezra 4:12 Tâu vua hay rõ ràng những người Giu-đa đã từ nơi vua lên đến chúng tôi tại Giê-ru-sa-lem, đương lập lại thành phản nghịch hung ác ấy; chúng nó đã xây lại vách thành và tu bổ các nền cho xong rồi.(VN) Ezra 4:12 Be it{H1934}{(H8748)} known{H3046}{(H8752)} unto the king{H4430}, that the Jews{H3062} which{H1768} came up{H5559}{(H8760)} from{H4481} thee{H3890} to us{H5922} are come{H858}{(H8754)} unto Jerusalem{H3390}, building{H1124}{(H8750)} the rebellious{H4779} and the bad{H873} city{H7149}, and have set up{H3635}{(H8806)}{(H8675)}{H3635}{(H8720)} the walls{H7792} thereof, and joined{H2338}{(H8681)} the foundations{H787}. (kjv-strongs#) Eza 4:12 Be it known unto the king, that the Jews which came up from thee to us are come unto Jerusalem, building the rebellious and the bad city, and have set up the walls thereof, and joined the foundations. (kjv) ======= Ezra 4:13 ============ Ezra 4:13 Be it known now unto the king, that, if this city be builded, and the walls finished, they will not pay tribute, custom, or toll, and in the end it will be hurtful unto the kings.(asv) Ezra 4:13 Vậy, nguyện vua biết rõ ràng ví bằng thành nầy được cất lại, và vách tường nó được xây lên, tất dân nó sẽ chẳng tiến cống, nộp thuế, hoặc đóng tiền mãi lộ, rồi sau chắc sẽ gây tai họa cho vua.(VN) Ezra 4:13 Be it known{H3046}{(H8752)}{H1934}{(H8748)} now{H3705} unto the king{H4430}, that, if{H2006} this{H1791} city{H7149} be builded{H1124}{(H8731)}, and the walls{H7792} set up{H3635}{(H8720)} again, then will they not{H3809} pay{H5415}{(H8748)} toll{H4061}, tribute{H1093}, and custom{H1983}, and so thou shalt endamage{H5142}{(H8681)} the revenue{H674} of the kings{H4430}. (kjv-strongs#) Eza 4:13 Be it known now unto the king, that, if this city be builded, and the walls set up again, then will they not pay toll, tribute, and custom, and so thou shalt endamage the revenue of the kings. (kjv) ======= Ezra 4:14 ============ Ezra 4:14 Now because we eat the salt of the palace, and it is not meet for us to see the king's dishonor, therefore have we sent and certified the king;(asv) Ezra 4:14 Vả, vì chúng tôi ăn muối của đền vua, và chẳng nỡ chứng kiến việc gây thiệt hại cho vua như vậy, nên chúng tôi sai sứ giả đến tâu rõ cùng vua,(VN) Ezra 4:14 Now{H3705} because{H6903}{H3606} we have{H1768} maintenance{H4415}{(H8754)}{H4416} from the king's palace{H1965}, and it was not{H3809} meet{H749}{(H8750)} for us to see{H2370}{(H8749)} the king's{H4430} dishonour{H6173}, therefore{H5922}{H1836} have we sent{H7972}{(H8754)} and certified{H3046}{(H8684)} the king{H4430}; (kjv-strongs#) Eza 4:14 Now because we have maintenance from the king's palace, and it was not meet for us to see the king's dishonour, therefore have we sent and certified the king; (kjv) ======= Ezra 4:15 ============ Ezra 4:15 that search may be made in the book of the records of thy fathers: so shalt thou find in the book of the records, and know that this city is a rebellious city, and hurtful unto kings and provinces, and that they have moved sedition within the same of old time; for which cause was this city laid waste.(asv) Ezra 4:15 đặng người ta tra khảo trong sử ký các tổ phụ của vua: tất sẽ tìm thấy trong sách sử ký đó và biết rằng cái thành nầy vốn một cái thành phản nghịch, gây thiệt hại cho các vua và nước; từ thuở xưa, người ta hay làm loạn ở đó; bởi cớ ấy thành nầy đã bị phá hoang.(VN) Ezra 4:15 That search{H1240}{(H8741)} may be made in the book{H5609} of the records{H1799} of thy fathers{H2}: so shalt thou find{H7912}{(H8681)} in the book{H5609} of the records{H1799}, and know{H3046}{(H8748)} that this{H1791} city{H7149} is a rebellious{H4779} city{H7149}, and hurtful{H5142}{(H8683)} unto kings{H4430} and provinces{H4083}, and that they have moved{H5648}{(H8751)} sedition{H849} within the same{H1459} of{H4481} old{H5957} time{H3118}: for{H5922} which{H1836} cause was this{H1791} city{H7149} destroyed{H2718}{(H8717)}. (kjv-strongs#) Eza 4:15 That search may be made in the book of the records of thy fathers: so shalt thou find in the book of the records, and know that this city is a rebellious city, and hurtful unto kings and provinces, and that they have moved sedition within the same of old time: for which cause was this city destroyed. (kjv) ======= Ezra 4:16 ============ Ezra 4:16 We certify the king that, if this city be builded, and the walls finished, by this means thou shalt have no portion beyond the River.(asv) Ezra 4:16 Chúng tôi tâu cáo vua hay rằng nếu thành nầy được cất lại, và vách tường nó được xây lên, tất lại cớ ấy, đất ở phía bên nầy sông sẽ chẳng còn phục vua nữa.(VN) Ezra 4:16 We{H586} certify{H3046}{(H8683)} the king{H4430} that, if{H2006} this{H1791} city{H7149} be builded{H1124}{(H8731)} again, and the walls{H7792} thereof set up{H3635}{(H8720)}, by this{H1836} means{H6903} thou shalt have{H383} no{H3809} portion{H2508} on this side{H5675} the river{H5103}. (kjv-strongs#) Eza 4:16 We certify the king that, if this city be builded again, and the walls thereof set up, by this means thou shalt have no portion on this side the river. (kjv) ======= Ezra 4:17 ============ Ezra 4:17 [ Then] sent the king an answer unto Rehum the chancellor, and to Shimshai the scribe, and to the rest of their companions that dwell in Samaria, and in the rest [of the country] beyond the River: Peace, and so forth.(asv) Ezra 4:17 Vua bèn giáng chiếu cho tể tướng Rê-hum, cho thơ ký Sim-sai, và cho các đồng liêu của họ ở tại Sa-ma-ri và ở trong các miền khác phía bên nầy sông, mà rằng: Nguyện các ngươi bình yên.(VN) Ezra 4:17 Then sent{H7972}{(H8754)} the king{H4430} an answer{H6600} unto{H5922} Rehum{H7348} the chancellor{H1169}{H2942}, and to Shimshai{H8124} the scribe{H5613}, and to the rest{H7606} of their companions{H3675} that dwell{H3488}{(H8750)} in Samaria{H8115}, and unto the rest{H7606} beyond{H5675} the river{H5103}, Peace{H8001}, and at such a time{H3706}. (kjv-strongs#) Eza 4:17 Then sent the king an answer unto Rehum the chancellor, and to Shimshai the scribe, and to the rest of their companions that dwell in Samaria, and unto the rest beyond the river, Peace, and at such a time. (kjv) ======= Ezra 4:18 ============ Ezra 4:18 The letter which ye sent unto us hath been plainly read before me.(asv) Ezra 4:18 Bức biểu các ngươi dâng tấu lên ta đã đọc ra tỏ tường trước mặt ta.(VN) Ezra 4:18 The letter{H5407} which ye sent{H7972}{(H8754)} unto us{H5922} hath been plainly{H6568}{(H8744)} read{H7123}{(H8752)} before{H6925} me. (kjv-strongs#) Eza 4:18 The letter which ye sent unto us hath been plainly read before me. (kjv) ======= Ezra 4:19 ============ Ezra 4:19 And I decreed, and search hath been made, and it is found that this city of old time hath made insurrection against kings, and that rebellion and sedition have been made therein.(asv) Ezra 4:19 Cứ theo mạng lịnh ta, người ta đã tra khảo, thấy rằng từ đời xưa cái thành nầy có dấy loạn với các vua, và trong đó hằng có sự phản nghịch và việc ngụy đảng.(VN) Ezra 4:19 And I{H4481} commanded{H7761}{(H8752)}{H2942}, and search{H1240}{(H8745)} hath been made, and it is found{H7912}{(H8684)} that this{H1791} city{H7149} of{H4481} old{H5957} time{H3118} hath made insurrection{H5376}{(H8723)} against{H5922} kings{H4430}, and that rebellion{H4776} and sedition{H849} have been made{H5648}{(H8727)} therein. (kjv-strongs#) Eza 4:19 And I commanded, and search hath been made, and it is found that this city of old time hath made insurrection against kings, and that rebellion and sedition have been made therein. (kjv) ======= Ezra 4:20 ============ Ezra 4:20 There have been mighty kings also over Jerusalem, who have ruled over all [the country] beyond the River; and tribute, custom, and toll, was paid unto them.(asv) Ezra 4:20 Lại tại Giê-ru-sa-lem đã có những vua rất quyền thế, quản hạt cả xứ ở bên kia sông, và người ta tiến cống, nộp thuế, và đóng tiền mãi lộ cho các vua đó.(VN) Ezra 4:20 There have been{H1934}{(H8754)} mighty{H8624} kings{H4430} also over{H5922} Jerusalem{H3390}, which have ruled{H7990} over all{H3606} countries beyond{H5675} the river{H5103}; and toll{H4061}, tribute{H1093}, and custom{H1983}, was paid{H3052}{(H8727)} unto them. (kjv-strongs#) Eza 4:20 There have been mighty kings also over Jerusalem, which have ruled over all countries beyond the river; and toll, tribute, and custom, was paid unto them. (kjv) ======= Ezra 4:21 ============ Ezra 4:21 Make ye now a decree to cause these men to cease, and that this city be not builded, until a decree shall be made by me.(asv) Ezra 4:21 Vì vậy, các ngươi hãy truyền lịnh ngăn cản những người đó cất lại cái thành nầy, cho đến chừng ta ban chiếu chỉ về việc đó.(VN) Ezra 4:21 Give{H7761}{(H8747)} ye now{H3705} commandment{H2942} to cause{H989} these{H479} men{H1400} to cease{H989}{(H8749)}, and that this{H1791} city{H7149} be not{H3809} builded{H1124}{(H8731)}, until{H5705} another commandment{H2941} shall be given{H7761}{(H8725)} from me{H4481}. (kjv-strongs#) Eza 4:21 Give ye now commandment to cause these men to cease, and that this city be not builded, until another commandment shall be given from me. (kjv) ======= Ezra 4:22 ============ Ezra 4:22 And take heed that ye be not slack herein: why should damage grow to the hurt of the kings?(asv) Ezra 4:22 Khá cẩn thận về sự nấy, e các vua bị thiệt hại thêm chăng.(VN) Ezra 4:22 Take heed{H1934}{(H8747)}{H2095}{(H8750)} now that ye fail{H7960} not to do{H5922}{H5648}{(H8749)} this{H1836}: why{H4101} should damage{H2257} grow{H7680}{(H8748)} to the hurt{H5142}{(H8682)} of the kings{H4430}? (kjv-strongs#) Eza 4:22 Take heed now that ye fail not to do this: why should damage grow to the hurt of the kings? (kjv) ======= Ezra 4:23 ============ Ezra 4:23 Then when the copy of king Artaxerxes' letter was read before Rehum, and Shimshai the scribe, and their companions, they went in haste to Jerusalem unto the Jews, and made them to cease by force and power.(asv) Ezra 4:23 Vừa khi đã đọc chiếu của vua Aït-ta-xét-xe trước mặt Rê-hum, thơ ký, Sim-sai và các đồng liêu họ, thì chúng đồng lật đật đi đến dân Giu-đa tại Giê-ru-sa-lem, lấy năng lực và cường quyền khiến họ ngưng công việc.(VN) Ezra 4:23 Now{H116} when{H4481}{H1768} the copy{H6573} of king{H4430} Artaxerxes{H783}' letter{H5407} was read{H7123}{(H8752)} before{H6925} Rehum{H7348}, and Shimshai{H8124} the scribe{H5613}, and their companions{H3675}, they went up{H236}{(H8754)} in haste{H924} to Jerusalem{H3390} unto{H5922} the Jews{H3062}, and made them{H1994} to cease{H989}{(H8754)} by force{H153} and power{H2429}. (kjv-strongs#) Eza 4:23 Now when the copy of king Artaxerxes' letter was read before Rehum, and Shimshai the scribe, and their companions, they went up in haste to Jerusalem unto the Jews, and made them to cease by force and power. (kjv) ======= Ezra 4:24 ============ Ezra 4:24 Then ceased the work of the house of God which is at Jerusalem; and it ceased until the second year of the reign of Darius king of Persia.(asv) Ezra 4:24 Vậy, công việc xây cất nhà của Ðức Chúa Trời tại Giê-ru-sa-lem đình cho đến năm thứ hai đời Ða-ri-út, vua Phe-rơ-sơ trị vì.(VN) Ezra 4:24 Then{H116} ceased{H989}{(H8754)} the work{H5673} of the house{H1005} of God{H426} which is at Jerusalem{H3390}. So it ceased{H1934}{(H8754)}{H989}{(H8750)} unto{H5705} the second{H8648} year{H8140} of the reign{H4437} of Darius{H1868} king{H4430} of Persia{H6540}. (kjv-strongs#) Eza 4:24 Then ceased the work of the house of God which is at Jerusalem. So it ceased unto the second year of the reign of Darius king of Persia.(kjv) ======= Ezra 5:1 ============ Ezra 5:1 Now the prophets, Haggai the prophet, and Zechariah the son of Iddo, prophesied unto the Jews that were in Judah and Jerusalem; in the name of the God of Israel [prophesied they] unto them.(asv) Ezra 5:1 Vả, tiên tri A-ghê và tiên tri Xa-cha-ri, con của Y-đô, nhơn danh Ðức Chúa Trời của Y-sơ-ra-ên nói tiên tri cho các người Giu-đa ở tại xứ Giu-đa và ở Giê-ru-sa-lem.(VN) Ezra 5:1 Then the prophets{H5029}, Haggai{H2292} the prophet{H5029}, and Zechariah{H2148} the son{H1247} of Iddo{H5714}, prophesied{H5013}{(H8724)} unto{H5922} the Jews{H3062} that were in Judah{H3061} and Jerusalem{H3390} in the name{H8036} of the God{H426} of Israel{H3479}, even unto{H5922} them. (kjv-strongs#) Eza 5:1 Then the prophets, Haggai the prophet, and Zechariah the son of Iddo, prophesied unto the Jews that were in Judah and Jerusalem in the name of the God of Israel, even unto them. (kjv) ======= Ezra 5:2 ============ Ezra 5:2 Then rose up Zerubbabel the son of Shealtiel, and Jeshua the son of Jozadak, and began to build the house of God which is at Jerusalem; and with them were the prophets of God, helping them.(asv) Ezra 5:2 Xô-rô-ba-bên, con trai của Sa-anh-thi-ên, và Giê-sua, con trai của Giô-xa-đác, bèn chổi dậy, khởi cất đền Ðức Chúa Trời tại Giê-ru-sa-lem, có các tiên tri của Ðức Chúa Trời giúp đỡ.(VN) Ezra 5:2 Then{H116} rose up{H6966}{(H8754)} Zerubbabel{H2217} the son{H1247} of Shealtiel{H7598}, and Jeshua{H3443} the son{H1247} of Jozadak{H3136}, and began{H8271}{(H8745)} to build{H1124}{(H8749)} the house{H1005} of God{H426} which is at Jerusalem{H3390}: and with them{H5974} were the prophets{H5029} of God{H426} helping{H5583}{(H8683)} them. (kjv-strongs#) Eza 5:2 Then rose up Zerubbabel the son of Shealtiel, and Jeshua the son of Jozadak, and began to build the house of God which is at Jerusalem: and with them were the prophets of God helping them. (kjv) ======= Ezra 5:3 ============ Ezra 5:3 At the same time came to them Tattenai, the governor beyond the River, and Shethar-bozenai, and their companions, and said thus unto them, Who gave you a decree to build this house, and to finish this wall?(asv) Ezra 5:3 Trong lúc đó, Tát-tê-nai, quan tổng đốc của xứ phía bên nầy sông, Sê-ta-Bô-xê-nai, và các đồng liêu họ, đến tìm dân Giu-đa, mà nói cùng chúng như vầy: Ai ban lịnh cho các ngươi cất cái đền nầy và xây vách thành nầy lên?(VN) Ezra 5:3 At the same time{H2166} came{H858}{(H8754)} to them Tatnai{(H8674)}, governor{H6347} on this side{H5675} the river{H5103}, and Shetharboznai{H8370}, and their companions{H3675}, and said{H560}{(H8750)} thus{H3652} unto them{H5922}, Who{H4479} hath commanded{H7761}{(H8754)}{H2942} you to build{H1124}{(H8749)} this{H1836} house{H1005}, and to make up{H3635}{(H8805)} this{H1836} wall{H846}? (kjv-strongs#) Eza 5:3 At the same time came to them Tatnai, governor on this side the river, and Shetharboznai and their companions, and said thus unto them, Who hath commanded you to build this house, and to make up this wall? (kjv) ======= Ezra 5:4 ============ Ezra 5:4 Then we told them after this manner, what the names of the men were that were making this building.(asv) Ezra 5:4 Chúng ta bèn nói cùng họ tên những người xây cất cái đền nầy.(VN) Ezra 5:4 Then{H116} said{H560}{(H8754)} we unto them after this manner{H3660}, What{H4479} are{H581} the names{H8036} of the men{H1400} that make{H1124}{(H8750)} this{H1836} building{H1147}? (kjv-strongs#) Eza 5:4 Then said we unto them after this manner, What are the names of the men that make this building? (kjv) ======= Ezra 5:5 ============ Ezra 5:5 But the eye of their God was upon the elders of the Jews, and they did not make them cease, till the matter should come to Darius, and then answer should be returned by letter concerning it.(asv) Ezra 5:5 Con mắt Ðức Chúa Trời của chúng đoái xem các trưởng lão dân Giu-đa, nên họ không ngăn cấm chúng làm công việc, đành lòng đem việc ấy tâu lại vua Ða-ri-út, đợi đến khi vua giáng chiếu về sự ấy.(VN) Ezra 5:5 But the eye{H5870} of their God{H426} was{H1934}{(H8754)} upon{H5922} the elders{H7868}{(H8750)} of the Jews{H3062}, that they could not{H3809} cause{H989} them{H1994} to cease{H989}{(H8754)}, till{H5705} the matter{H2941} came{H1946}{(H8748)} to Darius{H1868}: and then{H116} they returned answer{H8421}{(H8681)} by letter{H5407} concerning{H5922} this{H1836} matter. (kjv-strongs#) Eza 5:5 But the eye of their God was upon the elders of the Jews, that they could not cause them to cease, till the matter came to Darius: and then they returned answer by letter concerning this matter. (kjv) ======= Ezra 5:6 ============ Ezra 5:6 The copy of the letter that Tattenai, the governor beyond the River, and Shethar-bozenai, and his companions the Apharsachites, who were beyond the River, sent unto Darius the king;(asv) Ezra 5:6 Nầy bổn sao lục tờ biểu mà Tát-tê-nai, quan tổng đốc của xứ phía bên nầy sông, Sê-ta-Bô-xê-nai, và các đồng liêu người, tức người A-phạt-sác ở bên nầy sông, tấu lên vua Ða-ri-út,(VN) Ezra 5:6 The copy{H6573} of the letter{H104} that Tatnai{(H8674)}, governor{H6347} on this side{H5675} the river{H5103}, and Shetharboznai{H8370}, and his companions{H3675} the Apharsachites{H671}, which were on this side{H5675} the river{H5103}, sent{H7972}{(H8754)} unto{H5922} Darius{H1868} the king{H4430}: (kjv-strongs#) Eza 5:6 The copy of the letter that Tatnai, governor on this side the river, and Shetharboznai and his companions the Apharsachites, which were on this side the river, sent unto Darius the king: (kjv) ======= Ezra 5:7 ============ Ezra 5:7 they sent a letter unto him, wherein was written thus: Unto Darius the king, all peace.(asv) Ezra 5:7 như lời sau nầy: Chúc vua Ða-ri-út thái bình mọi vẻ!(VN) Ezra 5:7 They sent{H7972}{(H8754)} a letter{H6600} unto{H5922} him, wherein{H1459} was written{H3790}{(H8752)} thus{H1836}; Unto Darius{H1868} the king{H4430}, all{H3606} peace{H8001}. (kjv-strongs#) Eza 5:7 They sent a letter unto him, wherein was written thus; Unto Darius the king, all peace. (kjv) ======= Ezra 5:8 ============ Ezra 5:8 Be it known unto the king, that we went into the province of Judah, to the house of the great God, which is builded with great stones, and timber is laid in the walls; and this work goeth on with diligence and prospereth in their hands.(asv) Ezra 5:8 Chúng tôi muốn vua hay rằng chúng tôi có đi trong tỉnh Giu-đa, đến đền thờ của Ðức Chúa Trời rất lớn, thấy người Giu-đa xây cất cái đền thờ ấy bằng đá nguyên khối; sườn nhà đã gác ngang qua vách rồi, và công việc làm cách kỹ lưỡng và tấn tới trong tay họ.(VN) Ezra 5:8 Be it known{H1934}{(H8748)}{H3046}{(H8752)} unto the king{H4430}, that we went{H236}{(H8754)} into the province{H4083} of Judea{H3061}, to the house{H1005} of the great{H7229} God{H426}, which is builded{H1124}{(H8732)} with great{H1560} stones{H69}, and timber{H636} is laid{H7761}{(H8727)} in the walls{H3797}, and this{H1791} work{H5673} goeth{H5648}{(H8727)} fast{H629} on, and prospereth{H6744}{(H8683)} in their hands{H3028}. (kjv-strongs#) Eza 5:8 Be it known unto the king, that we went into the province of Judea, to the house of the great God, which is builded with great stones, and timber is laid in the walls, and this work goeth fast on, and prospereth in their hands. (kjv) ======= Ezra 5:9 ============ Ezra 5:9 Then asked we those elders, and said unto them thus, Who gave you a decree to build this house, and to finish this wall?(asv) Ezra 5:9 Chúng tôi có hỏi các trưởng lão ấy rằng: Ai ban lịnh cho các ngươi xây cất cái đền nầy và xây vách thành nầy lên?(VN) Ezra 5:9 Then{H116} asked{H7593}{(H8754)} we those{H479} elders{H7868}{(H8750)}, and said{H560}{(H8754)} unto them thus{H3660}, Who{H4479} commanded{H7761}{(H8754)}{H2942} you to build{H1124}{(H8749)} this{H1836} house{H1005}, and to make up{H3635}{(H8805)} these{H1836} walls{H846}? (kjv-strongs#) Eza 5:9 Then asked we those elders, and said unto them thus, Who commanded you to build this house, and to make up these walls? (kjv) ======= Ezra 5:10 ============ Ezra 5:10 We asked them their names also, to certify thee, that we might write the names of the men that were at the head of them.(asv) Ezra 5:10 Chúng tôi cũng hỏi danh tánh họ, đặng tâu cho vua biết các tên của những người quản suất chúng.(VN) Ezra 5:10 We asked{H7593}{(H8754)} their names{H8036} also{H638}, to certify{H3046}{(H8682)} thee, that we might write{H3790}{(H8748)} the names{H8036} of the men{H1400} that were the chief{H7217} of them. (kjv-strongs#) Eza 5:10 We asked their names also, to certify thee, that we might write the names of the men that were the chief of them. (kjv) ======= Ezra 5:11 ============ Ezra 5:11 And thus they returned us answer, saying, We are the servants of the God of heaven and earth, and are building the house that was builded these many years ago, which a great king of Israel builded and finished.(asv) Ezra 5:11 Chúng đáp lời như vầy: Chúng tôi vốn là kẻ tôi tớ của Ðức Chúa Trời, Chúa tể của trời và đất; chúng tôi đang xây cất lại cái đền thờ, đã lâu năm trước đây có một vua sang trọng của Y-sơ-ra-ên lập lên và làm cho hoàn thành.(VN) Ezra 5:11 And thus{H3660} they returned{H8421}{(H8684)} us answer{H6600}, saying{H560}{(H8749)}, We{H586} are{H1994} the servants{H5649} of the God{H426} of heaven{H8065} and earth{H772}, and build{H1124}{(H8750)} the house{H1005} that was{H1934}{(H8754)} builded{H1124}{(H8752)} these{H1836} many{H7690} years{H8140} ago{H6928}, which a great{H7229} king{H4430} of Israel{H3479} builded{H1124}{(H8754)} and set up{H3635}{(H8806)}. (kjv-strongs#) Eza 5:11 And thus they returned us answer, saying, We are the servants of the God of heaven and earth, and build the house that was builded these many years ago, which a great king of Israel builded and set up. (kjv) ======= Ezra 5:12 ============ Ezra 5:12 But after that our fathers had provoked the God of heaven unto wrath, he gave them into the hand of Nebuchadnezzar king of Babylon, the Chaldean, who destroyed this house, and carried the people away into Babylon.(asv) Ezra 5:12 Song các tổ phụ chúng tôi chọc giận Ðức Chúa Trời, nên Ngài phó chúng vào tay Nê-bu-cát-nết-sa, vua Ba-by-lôn, là người Canh-đê; vua ấy phá hủy đền nầy và bắt dân sự đem qua Ba-by-lôn.(VN) Ezra 5:12 But{H3861} after{H4481} that our fathers{H2} had provoked{H7265} the God{H426} of heaven{H8065} unto wrath{H7265}{(H8684)}, he gave{H3052}{(H8754)} them{H1994} into the hand{H3028} of Nebuchadnezzar{H5020} the king{H4430} of Babylon{H895}, the Chaldean{H3679}, who destroyed{H5642}{(H8754)} this{H1836} house{H1005}, and carried{H1541} the people{H5972} away{H1541}{(H8684)} into Babylon{H895}. (kjv-strongs#) Eza 5:12 But after that our fathers had provoked the God of heaven unto wrath, he gave them into the hand of Nebuchadnezzar the king of Babylon, the Chaldean, who destroyed this house, and carried the people away into Babylon. (kjv) ======= Ezra 5:13 ============ Ezra 5:13 But in the first year of Cyrus king of Babylon, Cyrus the king made a decree to build this house of God.(asv) Ezra 5:13 Nhưng năm đời Si-ru, vua Ba-by-lôn, trị vì, vua Si-ru truyền lịnh cất lại cái đền của Ðức Chúa Trời.(VN) Ezra 5:13 But{H1297} in the first{H2298} year{H8140} of Cyrus{H3567} the king{H4430} of Babylon{H895} the same king{H4430} Cyrus{H3567} made{H7761}{(H8754)} a decree{H2942} to build{H1124}{(H8749)} this{H1836} house{H1005} of God{H426}. (kjv-strongs#) Eza 5:13 But in the first year of Cyrus the king of Babylon the same king Cyrus made a decree to build this house of God. (kjv) ======= Ezra 5:14 ============ Ezra 5:14 And the gold and silver vessels also of the house of God, which Nebuchadnezzar took out of the temple that was in Jerusalem, and brought into the temple of Babylon, those did Cyrus the king take out of the temple of Babylon, and they were delivered unto one whose name was Sheshbazzar, whom he had made governor;(asv) Ezra 5:14 Vua Si-ru cũng rút ra khỏi đền thờ Ba-by-lôn những chậu vàng và bạc của đền Ðức Chúa Trời, mà Nê-bu-cát-nết-sa đã đoạt lấy khỏi đền thờ tại Giê-ru-sa-lem, đem về trong đền thờ Ba-by-lôn; Si-ru giao các vật ấy cho danh Sết-ba-xa, mà người lập làm quan tổng đốc,(VN) Ezra 5:14 And the vessels{H3984} also{H638} of{H1768} gold{H1722} and silver{H3702} of the house{H1005} of God{H426}, which Nebuchadnezzar{H5020} took{H5312}{(H8684)} out of{H4481} the temple{H1965} that was in Jerusalem{H3390}, and brought{H2987}{(H8684)} them into the temple{H1965} of Babylon{H895}, those{H1994} did Cyrus{H3567} the king{H4430} take{H5312}{(H8684)} out of{H4481} the temple{H1965} of Babylon{H895}, and they were delivered{H3052}{(H8753)} unto one, whose name{H8036} was Sheshbazzar{H8340}, whom he had made{H7761}{(H8754)} governor{H6347}; (kjv-strongs#) Eza 5:14 And the vessels also of gold and silver of the house of God, which Nebuchadnezzar took out of the temple that was in Jerusalem, and brought them into the temple of Babylon, those did Cyrus the king take out of the temple of Babylon, and they were delivered unto one, whose name was Sheshbazzar, whom he had made governor; (kjv) ======= Ezra 5:15 ============ Ezra 5:15 and he said unto him, Take these vessels, go, put them in the temple that is in Jerusalem, and let the house of God be builded in its place.(asv) Ezra 5:15 và nói với người rằng: Hãy lấy các khí dụng nầy, đi để trong đền thờ tại Giê-ru-sa-lem, để xây cất lại nhà của Ðức Chúa Trời trên chỗ cũ nó.(VN) Ezra 5:15 And said{H560}{(H8754)} unto him, Take{H5376}{(H8747)} these{H412} vessels{H3984}, go{H236}{(H8747)}, carry{H5182}{(H8680)} them{H1994} into the temple{H1965} that is in Jerusalem{H3390}, and let the house{H1005} of God{H426} be builded{H1124}{(H8731)} in{H5922} his place{H870}. (kjv-strongs#) Eza 5:15 And said unto him, Take these vessels, go, carry them into the temple that is in Jerusalem, and let the house of God be builded in his place. (kjv) ======= Ezra 5:16 ============ Ezra 5:16 Then came the same Sheshbazzar, and laid the foundations of the house of God which is in Jerusalem: and since that time even until now hath it been in building, and yet it is not completed.(asv) Ezra 5:16 Bấy giờ, Sết-ba-xa nầy đến, lập nền đền thờ của Ðức Chúa Trời tại Giê-ru-sa-lem; và từ lúc đó đến rày người ta đương xây cất nó, song chưa hoàn thành.(VN) Ezra 5:16 Then{H116} came{H858}{(H8754)} the same{H1791} Sheshbazzar{H8340}, and laid{H3052}{(H8754)} the foundation{H787} of the house{H1005} of God{H426} which is in Jerusalem{H3390}: and since{H4481} that time{H116} even until{H5705} now{H3705} hath it been in building{H1124}{(H8732)}, and yet it is not{H3809} finished{H8000}{(H8752)}. (kjv-strongs#) Eza 5:16 Then came the same Sheshbazzar, and laid the foundation of the house of God which is in Jerusalem: and since that time even until now hath it been in building, and yet it is not finished. (kjv) ======= Ezra 5:17 ============ Ezra 5:17 Now therefore, if it seem good to the king, let there be search made in the king's treasure-house, which is there at Babylon, whether it be so, that a decree was made of Cyrus the king to build this house of God at Jerusalem; and let the king send his pleasure to us concerning this matter.(asv) Ezra 5:17 Vậy bây giờ, nếu đẹp ý vua, xin hãy tra khảo trong kho vua tại Ba-by-lôn, xem thử thật Si-ru có ra chiếu chỉ xây cất lại cái đền của Ðức Chúa Trời tại Giê-ru-sa-lem chăng. Ðoạn, cầu vua giáng chiếu dạy chúng tôi ý vua về việc ấy.(VN) Ezra 5:17 Now{H3705} therefore, if{H2006} it seem good{H2869} to{H5922} the king{H4430}, let there be search{H1240}{(H8721)} made in the king's{H4430} treasure{H1596} house{H1005}, which is there{H8536} at Babylon{H895}, whether{H2006} it be{H383} so, that a decree{H2942} was made{H7761}{(H8752)} of{H4481} Cyrus{H3567} the king{H4430} to build{H1124}{(H8749)} this{H1791} house{H1005} of God{H426} at Jerusalem{H3390}, and let the king{H4430} send{H7972}{(H8748)} his pleasure{H7470} to us concerning{H5922} this matter{H1836}. (kjv-strongs#) Eza 5:17 Now therefore, if it seem good to the king, let there be search made in the king's treasure house, which is there at Babylon, whether it be so, that a decree was made of Cyrus the king to build this house of God at Jerusalem, and let the king send his pleasure to us concerning this matter.(kjv) ======= Ezra 6:1 ============ Ezra 6:1 Then Darius the king made a decree, and search was made in the house of the archives, where the treasures were laid up in Babylon.(asv) Ezra 6:1 Vua Ða-ri-út bèn truyền tra khảo trong tàng thơ viện là nơi chứa các bửu vật tại Ba-by-lôn.(VN) Ezra 6:1 Then{H116} Darius{H1868} the king{H4430} made{H7761}{(H8754)} a decree{H2942}, and search{H1240}{(H8745)} was made in the house{H1005} of the rolls{H5609}, where{H8536} the treasures{H1596} were laid up{H5182}{(H8683)} in Babylon{H895}. (kjv-strongs#) Eza 6:1 Then Darius the king made a decree, and search was made in the house of the rolls, where the treasures were laid up in Babylon. (kjv) ======= Ezra 6:2 ============ Ezra 6:2 And there was found at Achmetha, in the palace that is in the province of Media, a roll, and therein was thus written for a record:(asv) Ezra 6:2 Người ta tìm được trong đồn ở Éc-ba-tan tại tỉnh Mê-đi, một cuốn giấy trên đó có di tích như vầy:(VN) Ezra 6:2 And there was found{H7912}{(H8728)} at Achmetha{H307}, in the palace{H1001} that is in the province{H4083} of the Medes{H4076}, a{H2298} roll{H4040}, and therein{H1459} was a record{H1799} thus{H3652} written{H3790}{(H8752)}: (kjv-strongs#) Eza 6:2 And there was found at Achmetha, in the palace that is in the province of the Medes, a roll, and therein was a record thus written: (kjv) ======= Ezra 6:3 ============ Ezra 6:3 In the first year of Cyrus the king, Cyrus the king made a decree: Concerning the house of God at Jerusalem, let the house be builded, the place where they offer sacrifices, and let the foundations thereof be strongly laid; the height thereof threescore cubits, and the breadth thereof threescore cubits;(asv) Ezra 6:3 Năm thứ nhứt đời Si-ru, vua Si-ru ra chiếu chỉ về đền của Ðức Chúa Trời tại Giê-ru-sa-lem rằng: Khá xây cất lại đền của Ðức Chúa Trời, đặng làm nơi dâng những của lễ; các nền nó phải lập cho vững bền. Ðền thờ sẽ sáu mươi thước bề cao, và sáu mươi thước bề dài;(VN) Ezra 6:3 In the first{H2298} year{H8140} of Cyrus{H3567} the king{H4430} the same Cyrus{H3567} the king{H4430} made{H7761}{(H8754)} a decree{H2942} concerning the house{H1005} of God{H426} at Jerusalem{H3390}, Let the house{H1005} be builded{H1124}{(H8731)}, the place{H870} where they offered{H1684}{(H8751)} sacrifices{H1685}, and let the foundations{H787} thereof be strongly laid{H5446}{(H8775)}; the height{H7314} thereof threescore{H8361} cubits{H521}, and the breadth{H6613} thereof threescore{H8361} cubits{H521}; (kjv-strongs#) Eza 6:3 In the first year of Cyrus the king the same Cyrus the king made a decree concerning the house of God at Jerusalem, Let the house be builded, the place where they offered sacrifices, and let the foundations thereof be strongly laid; the height thereof threescore cubits, and the breadth thereof threescore cubits; (kjv) ======= Ezra 6:4 ============ Ezra 6:4 with three courses of great stones, and a course of new timber: and let the expenses be given out of the king's house.(asv) Ezra 6:4 nó sẽ có ba hàng đá nguyên khối và một hàng đòn tay gỗ mới; còn tiền sở phí thì phải cấp phát từ trong nhà vua.(VN) Ezra 6:4 With three{H8532} rows{H5073} of great{H1560} stones{H69}, and a row{H5073} of new{H2323} timber{H636}: and let the expenses{H5313} be given{H3052}{(H8725)} out of{H4481} the king's{H4430} house{H1005}: (kjv-strongs#) Eza 6:4 With three rows of great stones, and a row of new timber: and let the expenses be given out of the king's house: (kjv) ======= Ezra 6:5 ============ Ezra 6:5 And also let the gold and silver vessels of the house of God, which Nebuchadnezzar took forth out of the temple which is at Jerusalem, and brought unto Babylon, be restored, and brought again unto the temple which is at Jerusalem, every one to its place; and thou shalt put them in the house of God.(asv) Ezra 6:5 Lại, các khí dụng bằng vàng và bạc của nhà Ðức Chúa Trời, mà Nê-bu-cát-nết-sa đã lấy trong đền thờ tại Giê-ru-sa-lem và đem qua Ba-by-lôn, thì phải trả lại, và đem về trong đền thờ tại Giê-ru-sa-lem, khí dụng nầy trong chỗ nấy; ngươi phải để nó tại chỗ cũ trong nhà Ðức Chúa Trời.(VN) Ezra 6:5 And also{H638} let the golden{H1722} and silver{H3702} vessels{H3984} of the house{H1005} of God{H426}, which Nebuchadnezzar{H5020} took forth{H5312}{(H8684)} out of{H4481} the temple{H1965} which is at Jerusalem{H3390}, and brought{H2987}{(H8684)} unto Babylon{H895}, be restored{H8421}{(H8681)}, and brought again{H1946}{(H8748)} unto the temple{H1965} which is at Jerusalem{H3390}, every one to his place{H870}, and place{H5182}{(H8681)} them in the house{H1005} of God{H426}. (kjv-strongs#) Eza 6:5 And also let the golden and silver vessels of the house of God, which Nebuchadnezzar took forth out of the temple which is at Jerusalem, and brought unto Babylon, be restored, and brought again unto the temple which is at Jerusalem, every one to his place, and place them in the house of God. (kjv) ======= Ezra 6:6 ============ Ezra 6:6 Now therefore, Tattenai, governor beyond the River, Shethar-bozenai, and your companions the Apharsachites, who are beyond the River, be ye far from thence:(asv) Ezra 6:6 Vậy bây giờ, hỡi Tát-tê-nai, tổng đốc của xứ bên kia sông, Sê-ta-Bô-xê-nai, và các đồng liêu người ở A-phạt-sác bên kia sông, hãy dan ra;(VN) Ezra 6:6 Now{H3705} therefore, Tatnai{(H8674)}, governor{H6347} beyond{H5675} the river{H5103}, Shetharboznai{H8370}, and your companions{H3675} the Apharsachites{H671}, which are beyond{H5675} the river{H5103}, be ye{H1934}{(H8754)} far{H7352} from{H4481} thence{H8536}: (kjv-strongs#) Eza 6:6 Now therefore, Tatnai, governor beyond the river, Shetharboznai, and your companions the Apharsachites, which are beyond the river, be ye far from thence: (kjv) ======= Ezra 6:7 ============ Ezra 6:7 let the work of this house of God alone; let the governor of the Jews and the elders of the Jews build this house of God in its place.(asv) Ezra 6:7 khá để cho quan cai của người Giu-đa và những người trưởng lão của chúng xây cất lại đền thờ của Ðức Chúa Trời tại nơi cũ nó.(VN) Ezra 6:7 Let the work{H5673} of this{H1791} house{H1005} of God{H426} alone{H7662}{(H8747)}; let the governor{H6347} of the Jews{H3062} and the elders{H7868}{(H8750)} of the Jews{H3062} build{H1124}{(H8748)} this{H1791} house{H1005} of God{H426} in{H5922} his place{H870}. (kjv-strongs#) Eza 6:7 Let the work of this house of God alone; let the governor of the Jews and the elders of the Jews build this house of God in his place. (kjv) ======= Ezra 6:8 ============ Ezra 6:8 Moreover I make a decree what ye shall do to these elders of the Jews for the building of this house of God: that of the king's goods, even of the tribute beyond the River, expenses be given with all diligence unto these men, that they be not hindered.(asv) Ezra 6:8 Nầy ta ra lịnh, truyền các ngươi phải làm gì đối với các trưởng lão dân Giu-đa, đặng giúp việc cất lại cái đền của Ðức Chúa Trời: Hãy lấy thuế khóa thâu ở bên kia sông, vội cấp phát các tiền chi phí cho những người đó, để công việc chẳng bị dứt chừng.(VN) Ezra 6:8 Moreover I{H4481} make{H7761}{(H8752)} a decree{H2942} what{H3964} ye shall do{H5648}{(H8748)} to{H5974} the elders{H7868}{(H8750)} of these{H479} Jews{H3062} for the building{H1124}{(H8749)} of this{H1791} house{H1005} of God{H426}: that of the king's{H4430} goods{H5232}, even of{H1768} the tribute{H4061} beyond{H5675} the river{H5103}, forthwith{H629} expenses{H5313} be{H1934}{(H8748)} given{H3052}{(H8727)} unto these{H479} men{H1400}, that they be not{H3809} hindered{H989}{(H8749)}. (kjv-strongs#) Eza 6:8 Moreover I make a decree what ye shall do to the elders of these Jews for the building of this house of God: that of the king's goods, even of the tribute beyond the river, forthwith expenses be given unto these men, that they be not hindered. (kjv) ======= Ezra 6:9 ============ Ezra 6:9 And that which they have need of, both young bullocks, and rams, and lambs, for burnt-offerings to the God of heaven; [also] wheat, salt, wine, and oil, according to the word of the priests that are at Jerusalem, let it be given them day by day without fail;(asv) Ezra 6:9 Phàm vật chi cần kíp, hoặc bò tơ đực, chiên đực hay là chiên con, để dùng làm của lễ thiêu dâng cho Ðức Chúa Trời trên trời; hoặc lúa mì, muối, rượu, hay là dầu, theo lời của những thầy tế lễ ở tại Giê-ru-sa-lem, khá giao cho họ mỗi ngày, chớ thiếu,(VN) Ezra 6:9 And that which{H4101} they have need of{H2818}{(H8750)}, both young{H1123} bullocks{H8450}, and rams{H1798}, and lambs{H563}, for the burnt offerings{H5928} of the God{H426} of heaven{H8065}, wheat{H2591}, salt{H4416}, wine{H2562}, and oil{H4887}, according to the appointment{H3983} of the priests{H3549} which are at Jerusalem{H3390}, let it be{H1934}{(H8748)} given{H3052}{(H8727)} them day{H3118} by day{H3118} without{H3809} fail{H7960}: (kjv-strongs#) Eza 6:9 And that which they have need of, both young bullocks, and rams, and lambs, for the burnt offerings of the God of heaven, wheat, salt, wine, and oil, according to the appointment of the priests which are at Jerusalem, let it be given them day by day without fail: (kjv) ======= Ezra 6:10 ============ Ezra 6:10 that they may offer sacrifices of sweet savor unto the God of heaven, and pray for the life of the king, and of his sons.(asv) Ezra 6:10 hầu cho họ dâng những của lễ có mùi thơm cho Ðức Chúa Trời trên trời, và cầu nguyện cho sanh mạng của vua và của các vương tử.(VN) Ezra 6:10 That they may offer{H1934}{(H8748)}{H7127}{(H8683)} sacrifices of sweet savours{H5208} unto the God{H426} of heaven{H8065}, and pray{H6739}{(H8743)} for the life{H2417} of the king{H4430}, and of his sons{H1123}. (kjv-strongs#) Eza 6:10 That they may offer sacrifices of sweet savours unto the God of heaven, and pray for the life of the king, and of his sons. (kjv) ======= Ezra 6:11 ============ Ezra 6:11 Also I have made a decree, that whosoever shall alter this word, let a beam be pulled out from his house, and let him be lifted up and fastened thereon; and let his house be made a dunghill for this:(asv) Ezra 6:11 Ta cũng truyền lịnh rằng: Nếu ai cải chiếu chỉ nầy, thì khá rút một cây đòn tay trong nhà kẻ ấy, rồi treo nó tại đó. và vì cớ tội ấy, làm cho nhà nó thành ra một chỗ đổ rác.(VN) Ezra 6:11 Also{H4481} I have made{H7761}{(H8752)} a decree{H2942}, that whosoever{H3606}{H606} shall alter{H8133}{(H8681)} this{H1836} word{H6600}, let timber{H636} be pulled down{H5256}{(H8725)} from{H4481} his house{H1005}, and being set up{H2211}{(H8752)}, let him be hanged{H4223}{(H8725)} thereon{H5922}; and let his house{H1005} be made{H5648}{(H8725)} a dunghill{H5122} for{H5922} this{H1836}. (kjv-strongs#) Eza 6:11 Also I have made a decree, that whosoever shall alter this word, let timber be pulled down from his house, and being set up, let him be hanged thereon; and let his house be made a dunghill for this. (kjv) ======= Ezra 6:12 ============ Ezra 6:12 and the God that hath caused his name to dwell there overthrow all kings and peoples that shall put forth their hand to alter [the same], to destroy this house of God which is at Jerusalem. I Darius have made a decree; let it be done with all diligence.(asv) Ezra 6:12 Nguyện Ðức Chúa Trời, là Ðấng đã khiến danh Ngài ngự trong đền thờ ấy, hủy diệt vua nào, dân tộc nào dám giơ tay ra cải chiếu này đặng phá hủy đền thờ của Ðức Chúa Trời tại Giê-ru-sa-lem. Ta là Ða-ri-út ban chiếu chỉ nầy; khá làm theo nó cách cần mẫn!(VN) Ezra 6:12 And the God{H426} that hath caused his name{H8036} to dwell{H7932}{(H8745)} there{H8536} destroy{H4049}{(H8741)} all{H3606} kings{H4430} and people{H5972}, that shall put{H7972}{(H8748)} to their hand{H3028} to alter{H8133}{(H8682)} and to destroy{H2255}{(H8742)} this{H1791} house{H1005} of God{H426} which is at Jerusalem{H3390}. I{H576} Darius{H1868} have made{H7761}{(H8754)} a decree{H2942}; let it be done{H5648}{(H8725)} with speed{H629}. (kjv-strongs#) Eza 6:12 And the God that hath caused his name to dwell there destroy all kings and people, that shall put to their hand to alter and to destroy this house of God which is at Jerusalem. I Darius have made a decree; let it be done with speed. (kjv) ======= Ezra 6:13 ============ Ezra 6:13 Then Tattenai, the governor beyond the River, Shethar-bozenai, and their companions, because that Darius the king had sent, did accordingly with all diligence.(asv) Ezra 6:13 Tát-tê-nai, quan tổng đốc của xứ phía bên nầy sông, Sê-ta-Bô-xê-nai và các đồng liêu họ, bèn cần mẫn tuân theo chiếu chỉ mà vua Ða-ri-út đã sai đến.(VN) Ezra 6:13 Then{H116} Tatnai{(H8674)}, governor{H6347} on this side{H5675} the river{H5103}, Shetharboznai{H8370}, and their companions{H3675}, according{H6903} to that which Darius{H1868} the king{H4430} had sent{H7972}{(H8754)}, so{H3660} they did{H5648}{(H8754)} speedily{H629}. (kjv-strongs#) Eza 6:13 Then Tatnai, governor on this side the river, Shetharboznai, and their companions, according to that which Darius the king had sent, so they did speedily. (kjv) ======= Ezra 6:14 ============ Ezra 6:14 And the elders of the Jews builded and prospered, through the prophesying of Haggai the prophet and Zechariah the son of Iddo. And they builded and finished it, according to the commandment of the God of Israel, and according to the decree of Cyrus, and Darius, and Artaxerxes king of Persia.(asv) Ezra 6:14 Ấy vậy, các trưởng lão của dân Giu-đa bắt tay cất lại đền thờ, công việc được may mắn, y lời tiên tri của tiên tri A-ghê, và của Xa-cha-ri, con trai của Y-đô. Vậy, chúng làm xong công việc cất đền thờ, tùy theo mạng lịnh của Ðức Chúa Trời của Y-sơ-ra-ên, và theo chiếu chỉ của Si-ru, Ða-ri-út, và Aït-ta-xét-xe, vua nước Phe-rơ-sơ.(VN) Ezra 6:14 And the elders{H7868}{(H8750)} of the Jews{H3062} builded{H1124}{(H8750)}, and they prospered{H6744}{(H8683)} through the prophesying{H5017} of Haggai{H2292} the prophet{H5029} and Zechariah{H2148} the son{H1247} of Iddo{H5714}. And they builded{H1124}{(H8754)}, and finished{H3635}{(H8806)} it, according{H4481} to the commandment{H2941} of the God{H426} of Israel{H3479}, and according to the commandment{H2942} of Cyrus{H3567}, and Darius{H1868}, and Artaxerxes{H783} king{H4430} of Persia{H6540}. (kjv-strongs#) Eza 6:14 And the elders of the Jews builded, and they prospered through the prophesying of Haggai the prophet and Zechariah the son of Iddo. And they builded, and finished it, according to the commandment of the God of Israel, and according to the commandment of Cyrus, and Darius, and Artaxerxes king of Persia. (kjv) ======= Ezra 6:15 ============ Ezra 6:15 And this house was finished on the third day of the month Adar, which was in the sixth year of the reign of Darius the king.(asv) Ezra 6:15 Ngày thứ ba tháng A-đa, nhằm năm thứ sáu đời vua Ða-ri-út, cái đền nầy được xây cất xong.(VN) Ezra 6:15 And this{H1836} house{H1005} was finished{H3319}{(H8806)} on{H5705} the third{H8532} day{H3118} of the month{H3393} Adar{H144}, which was{H1932} in the sixth{H8353} year{H8140} of the reign{H4437} of Darius{H1868} the king{H4430}. (kjv-strongs#) Eza 6:15 And this house was finished on the third day of the month Adar, which was in the sixth year of the reign of Darius the king. (kjv) ======= Ezra 6:16 ============ Ezra 6:16 And the children of Israel, the priests, and the Levites, and the rest of the children of the captivity, kept the dedication of this house of God with joy.(asv) Ezra 6:16 Dân Y-sơ-ra-ên, những thầy tế lễ, người Lê-vi, và những người khác đã bị bắt làm phu tù được về, đều giữ lễ khánh thành đền thờ của Ðức Chúa Trời cách vui mừng.(VN) Ezra 6:16 And the children{H1123} of Israel{H3479}, the priests{H3549}, and the Levites{H3879}, and the rest{H7606} of the children{H1123} of the captivity{H1547}, kept{H5648}{(H8754)} the dedication{H2597} of this{H1836} house{H1005} of God{H426} with joy{H2305}, (kjv-strongs#) Eza 6:16 And the children of Israel, the priests, and the Levites, and the rest of the children of the captivity, kept the dedication of this house of God with joy. (kjv) ======= Ezra 6:17 ============ Ezra 6:17 And they offered at the dedication of this house of God a hundred bullocks, two hundred rams, four hundred lambs; and for a sin-offering for all Israel, twelve he-goats, according to the number of the tribes of Israel.(asv) Ezra 6:17 Về lễ khánh thành đền thờ nầy, chúng dâng một trăm con bò đực, hai trăm con chiên đực, bốn trăm con chiên con, và tùy theo số các chi phái Y-sơ-ra-ên, chúng dâng mười hai con dê đực làm của lễ chuộc tội cho cả dân Y-sơ-ra-ên.(VN) Ezra 6:17 And offered{H7127}{(H8684)} at the dedication{H2597} of this{H1836} house{H1005} of God{H426} an hundred{H3969} bullocks{H8450}, two hundred{H3969} rams{H1798}, four{H703} hundred{H3969} lambs{H563}; and for a sin offering{H2402}{(H8675)}{H2409} for{H5922} all{H3606} Israel{H3479}, twelve{H8648}{H6236} he{H6841} goats{H5796}, according to the number{H4510} of the tribes{H7625} of Israel{H3479}. (kjv-strongs#) Eza 6:17 And offered at the dedication of this house of God an hundred bullocks, two hundred rams, four hundred lambs; and for a sin offering for all Israel, twelve he goats, according to the number of the tribes of Israel. (kjv) ======= Ezra 6:18 ============ Ezra 6:18 And they set the priests in their divisions, and the Levites in their courses, for the service of God, which is at Jerusalem; as it is written in the book of Moses.(asv) Ezra 6:18 Chúng lập lên những thầy tế lễ và các người Lê-vi tùy theo ban thứ của họ, đặng phục sự Ðức Chúa Trời tại Giê-ru-sa-lem, y như đã chép trong sách Môi-se.(VN) Ezra 6:18 And they set{H6966}{(H8684)} the priests{H3549} in their divisions{H6392}, and the Levites{H3879} in their courses{H4255}, for{H5922} the service{H5673} of God{H426}, which is at Jerusalem{H3390}; as it is written{H3792} in the book{H5609} of Moses{H4873}. (kjv-strongs#) Eza 6:18 And they set the priests in their divisions, and the Levites in their courses, for the service of God, which is at Jerusalem; as it is written in the book of Moses. (kjv) ======= Ezra 6:19 ============ Ezra 6:19 And the children of the captivity kept the passover upon the fourteenth [day] of the first month.(asv) Ezra 6:19 Ðoạn, ngày mười bốn tháng giêng, các người đã bị bắt làm phu tù được về, dự lễ Vượt qua.(VN) Ezra 6:19 And the children{H1121} of the captivity{H1473} kept{H6213}{(H8799)} the passover{H6453} upon the fourteenth{H702}{H6240} day of the first{H7223} month{H2320}. (kjv-strongs#) Eza 6:19 And the children of the captivity kept the passover upon the fourteenth day of the first month. (kjv) ======= Ezra 6:20 ============ Ezra 6:20 For the priests and the Levites had purified themselves together; all of them were pure: and they killed the passover for all the children of the captivity, and for their brethren the priests, and for themselves.(asv) Ezra 6:20 Vì những thầy tế lễ và người Lê-vi, cả thảy đã dọn mình cho thanh sạch, không trừ ai; rồi chúng vì hết thảy người đã bị bắt làm phu tù được trở về, vì những thầy tế lễ, là anh em mình, và vì chính mình, mà giết con sinh dùng về lễ Vượt qua.(VN) Ezra 6:20 For the priests{H3548} and the Levites{H3881} were purified{H2891}{(H8694)} together{H259}, all of them were pure{H2889}, and killed{H7819}{(H8799)} the passover{H6453} for all the children{H1121} of the captivity{H1473}, and for their brethren{H251} the priests{H3548}, and for themselves. (kjv-strongs#) Eza 6:20 For the priests and the Levites were purified together, all of them were pure, and killed the passover for all the children of the captivity, and for their brethren the priests, and for themselves. (kjv) ======= Ezra 6:21 ============ Ezra 6:21 And the children of Israel that were come again out of the captivity, and all such as had separated themselves unto them from the filthiness of the nations of the land, to seek Jehovah, the God of Israel, did eat,(asv) Ezra 6:21 Những người Y-sơ-ra-ên đã bị bắt làm phu tù được về, bèn ăn lễ Vượt qua, luôn với những người đã tự chia rẽ ra sự ô uế của các dân tộc trong xứ đó, đến theo dân Y-sơ-ra-ên, đặng tìm kiếm Ðức Chúa Trời của Y-sơ-ra-ên.(VN) Ezra 6:21 And the children{H1121} of Israel{H3478}, which were come again{H7725}{(H8802)} out of captivity{H1473}, and all such as had separated{H914}{(H8737)} themselves unto them from the filthiness{H2932} of the heathen{H1471} of the land{H776}, to seek{H1875}{(H8800)} the LORD{H3068} God{H430} of Israel{H3478}, did eat{H398}{(H8799)}, (kjv-strongs#) Eza 6:21 And the children of Israel, which were come again out of captivity, and all such as had separated themselves unto them from the filthiness of the heathen of the land, to seek the LORD God of Israel, did eat, (kjv) ======= Ezra 6:22 ============ Ezra 6:22 and kept the feast of unleavened bread seven days with joy: for Jehovah had made them joyful, and had turned the heart of the king of Assyria unto them, to strengthen their hands in the work of the house of God, the God of Israel.(asv) Ezra 6:22 Trong bảy ngày chúng giữ lễ bánh không men cách vui vẻ; vì Ðức Giê-hô-va đã làm cho lòng chúng được khoái lạc, và có cảm động lòng vua A-si-ri đoái xem chúng, đặng giúp đỡ trong cuộc xây cất đền của Ðức Chúa Trời, tức là Ðức Chúa Trời ở Y-sơ-ra-ên(VN) Ezra 6:22 And kept{H6213}{(H8799)} the feast{H2282} of unleavened bread{H4682} seven{H7651} days{H3117} with joy{H8057}: for the LORD{H3068} had made them joyful{H8055}{(H8765)}, and turned{H5437}{(H8689)} the heart{H3820} of the king{H4428} of Assyria{H804} unto them, to strengthen{H2388}{(H8763)} their hands{H3027} in the work{H4399} of the house{H1004} of God{H430}, the God{H430} of Israel{H3478}. (kjv-strongs#) Eza 6:22 And kept the feast of unleavened bread seven days with joy: for the LORD had made them joyful, and turned the heart of the king of Assyria unto them, to strengthen their hands in the work of the house of God, the God of Israel.(kjv) ======= Ezra 7:1 ============ Ezra 7:1 Now after these things, in the reign of Artaxerxes king of Persia, Ezra the son of Seraiah, the son of Azariah, the son of Hilkiah,(asv) Ezra 7:1 Sau các việc ấy, nhằm đời Aït-ta-xét-xe, vua Phe-rơ-sơ, có E-xơ-ra, là con trai Sê-ra-gia;(VN) Ezra 7:1 Now after{H310} these things{H1697}, in the reign{H4438} of Artaxerxes{H783} king{H4428} of Persia{H6539}, Ezra{H5830} the son{H1121} of Seraiah{H8304}, the son{H1121} of Azariah{H5838}, the son{H1121} of Hilkiah{H2518}, (kjv-strongs#) Eza 7:1 Now after these things, in the reign of Artaxerxes king of Persia, Ezra the son of Seraiah, the son of Azariah, the son of Hilkiah, (kjv) ======= Ezra 7:2 ============ Ezra 7:2 the son of Shallum, the son of Zadok, the son of Ahitub,(asv) Ezra 7:2 Sê-ra-gia con trai của Hinh-kia, Hinh-kia con trai của Sa-lum, Sa-lum con trai của Xa-đốc, Xa-đốc con trai của A-hi-túp.(VN) Ezra 7:2 The son{H1121} of Shallum{H7967}, the son{H1121} of Zadok{H6659}, the son{H1121} of Ahitub{H285}, (kjv-strongs#) Eza 7:2 The son of Shallum, the son of Zadok, the son of Ahitub, (kjv) ======= Ezra 7:3 ============ Ezra 7:3 the son of Amariah, the son of Azariah, the son of Meraioth,(asv) Ezra 7:3 A-hi-túp con trai của A-ma-ria, A-ma-ria con trai của A-xa-ria, A-xa-ria con trai của Mê-ra-giốt.(VN) Ezra 7:3 The son{H1121} of Amariah{H568}, the son{H1121} of Azariah{H5838}, the son{H1121} of Meraioth{H4812}, (kjv-strongs#) Eza 7:3 The son of Amariah, the son of Azariah, the son of Meraioth, (kjv) ======= Ezra 7:4 ============ Ezra 7:4 the son of Zerahiah, the son of Uzzi, the son of Bukki,(asv) Ezra 7:4 Mê-ra-giốt con trai của Xê-ra-hi-gia, Xê-ra-hi-gia con trai của U-xi,(VN) Ezra 7:4 The son{H1121} of Zerahiah{H2228}, the son{H1121} of Uzzi{H5813}, the son{H1121} of Bukki{H1231}, (kjv-strongs#) Eza 7:4 The son of Zerahiah, the son of Uzzi, the son of Bukki, (kjv) ======= Ezra 7:5 ============ Ezra 7:5 the son of Abishua, the son of Phinehas, the son of Eleazar, the son of Aaron the chief priest;(asv) Ezra 7:5 U-xi con trai của Bu-ki, Bu-ki con trai của A-bi-sua, A-bi-sua con trai của Phi-nê-a, Phi-nê-a con trai của Ê-lê-a-sa, Ê-lê-a-sa con trai của A-rôn, là thầy tế lễ thượng phẩm.(VN) Ezra 7:5 The son{H1121} of Abishua{H50}, the son{H1121} of Phinehas{H6372}, the son{H1121} of Eleazar{H499}, the son{H1121} of Aaron{H175} the chief{H7218} priest{H3548}: (kjv-strongs#) Eza 7:5 The son of Abishua, the son of Phinehas, the son of Eleazar, the son of Aaron the chief priest: (kjv) ======= Ezra 7:6 ============ Ezra 7:6 this Ezra went up from Babylon: and he was a ready scribe in the law of Moses, which Jehovah, the God of Israel, had given; and the king granted him all his request, according to the hand of Jehovah his God upon him.(asv) Ezra 7:6 E-xơ-ra nầy từ Ba-by-lôn đi lên. Người là một văn sĩ thạo luật pháp của Môi-se, mà Giê-hô-va Ðức Chúa Trời của Y-sơ-ra-ên đã truyền cho. Vì tay của Ðức Giê-hô-va phù trợ người, nên vua ban cho người mọi điều người xin.(VN) Ezra 7:6 This Ezra{H5830} went up{H5927}{(H8804)} from Babylon{H894}; and he was a ready{H4106} scribe{H5608}{(H8802)} in the law{H8451} of Moses{H4872}, which the LORD{H3068} God{H430} of Israel{H3478} had given{H5414}{(H8804)}: and the king{H4428} granted{H5414}{(H8799)} him all his request{H1246}, according to the hand{H3027} of the LORD{H3068} his God{H430} upon him. (kjv-strongs#) Eza 7:6 This Ezra went up from Babylon; and he was a ready scribe in the law of Moses, which the LORD God of Israel had given: and the king granted him all his request, according to the hand of the LORD his God upon him. (kjv) ======= Ezra 7:7 ============ Ezra 7:7 And there went up some of the children of Israel, and of the priests, and the Levites, and the singers, and the porters, and the Nethinim, unto Jerusalem, in the seventh year of Artaxerxes the king.(asv) Ezra 7:7 Nhằm năm thứ bảy đời vua Aït-ta-xét-xe, có mấy người trong dân Y-sơ-ra-ên, trong bọn thầy tế lễ, và người Lê-vi, kẻ ca hát, người giữ cửa, và người Nê-thi-min, đều đi cùng người trở lên Giê-ru-sa-lem.(VN) Ezra 7:7 And there went up{H5927}{(H8799)} some of the children{H1121} of Israel{H3478}, and of the priests{H3548}, and the Levites{H3881}, and the singers{H7891}{(H8789)}, and the porters{H7778}, and the Nethinims{H5411}, unto Jerusalem{H3389}, in the seventh{H7651} year{H8141} of Artaxerxes{H783} the king{H4428}. (kjv-strongs#) Eza 7:7 And there went up some of the children of Israel, and of the priests, and the Levites, and the singers, and the porters, and the Nethinims, unto Jerusalem, in the seventh year of Artaxerxes the king. (kjv) ======= Ezra 7:8 ============ Ezra 7:8 And he came to Jerusalem in the fifth month, which was in the seventh year of the king.(asv) Ezra 7:8 Tháng năm năm thứ bảy đời vua ấy, E-xơ-ra đến thành Giê-ru-sa-lem.(VN) Ezra 7:8 And he came{H935}{(H8799)} to Jerusalem{H3389} in the fifth{H2549} month{H2320}, which was in the seventh{H7637} year{H8141} of the king{H4428}. (kjv-strongs#) Eza 7:8 And he came to Jerusalem in the fifth month, which was in the seventh year of the king. (kjv) ======= Ezra 7:9 ============ Ezra 7:9 For upon the first [day] of the first month began he to go up from Babylon; and on the first [day] of the fifth month came he to Jerusalem, according to the good hand of his God upon him.(asv) Ezra 7:9 Vả, ngày mồng một tháng giêng, người ở Ba-by-lôn khởi hành; rồi ra nhờ tay nhân lành của Ðức Chúa Trời phù trợ, người đến Giê-ru-sa-lem ngày mồng một tháng thứ năm.(VN) Ezra 7:9 For upon the first{H259} day of the first{H7223} month{H2320} began{H3246} he to go up{H4609} from Babylon{H894}, and on the first{H259} day of the fifth{H2549} month{H2320} came{H935}{(H8804)} he to Jerusalem{H3389}, according to the good{H2896} hand{H3027} of his God{H430} upon him. (kjv-strongs#) Eza 7:9 For upon the first day of the first month began he to go up from Babylon, and on the first day of the fifth month came he to Jerusalem, according to the good hand of his God upon him. (kjv) ======= Ezra 7:10 ============ Ezra 7:10 For Ezra had set his heart to seek the law of Jehovah, and to do it, and to teach in Israel statutes and ordinances.(asv) Ezra 7:10 Vì E-xơ-ra đã định chí tra xét luật pháp của Ðức Giê-hô-va, giữ làm theo, và dạy cho dân Y-sơ-ra-ên biết những luật pháp và giới mạng.(VN) Ezra 7:10 For Ezra{H5830} had prepared{H3559}{(H8689)} his heart{H3824} to seek{H1875}{(H8800)} the law{H8451} of the LORD{H3068}, and to do{H6213}{(H8800)} it, and to teach{H3925}{(H8763)} in Israel{H3478} statutes{H2706} and judgments{H4941}. (kjv-strongs#) Eza 7:10 For Ezra had prepared his heart to seek the law of the LORD, and to do it, and to teach in Israel statutes and judgments. (kjv) ======= Ezra 7:11 ============ Ezra 7:11 Now this is the copy of the letter that the king Artaxerxes gave unto Ezra the priest, the scribe, even the scribe of the words of the commandments of Jehovah, and of his statutes to Israel:(asv) Ezra 7:11 Nầy lá bổn sao lại chiếu chỉ mà vua Aït-ta-xét-xe giao cho E-xơ-ra, thầy tế lễ và văn sĩ, thạo biết trong những điều răn luật lệ của Ðức Chúa Trời đã truyền cho Y-sơ-ra-ên.(VN) Ezra 7:11 Now this is the copy{H6572} of the letter{H5406} that the king{H4428} Artaxerxes{H783} gave{H5414}{(H8804)} unto Ezra{H5830} the priest{H3548}, the scribe{H5608}{(H8802)}, even a scribe{H5608}{(H8802)} of the words{H1697} of the commandments{H4687} of the LORD{H3068}, and of his statutes{H2706} to Israel{H3478}. (kjv-strongs#) Eza 7:11 Now this is the copy of the letter that the king Artaxerxes gave unto Ezra the priest, the scribe, even a scribe of the words of the commandments of the LORD, and of his statutes to Israel. (kjv) ======= Ezra 7:12 ============ Ezra 7:12 Artaxerxes, king of kings, unto Ezra the priest, the scribe of the law of the God of heaven, perfect and so forth.(asv) Ezra 7:12 Vua Aït-ta-xét-xe, vua của các vua, gởi thơ cho E-xơ-ra, thầy tế lễ và văn sĩ, thạo biết luật pháp của Ðức Chúa Trời trên trời. Nguyện ngươi được trọn bình an.(VN) Ezra 7:12 Artaxerxes{H783}, king{H4430} of kings{H4430}, unto Ezra{H5831} the priest{H3549}, a scribe{H5613} of the law{H1882} of the God{H426} of heaven{H8065}, perfect{H1585}{(H8752)} peace, and at such a time{H3706}. (kjv-strongs#) Eza 7:12 Artaxerxes, king of kings, unto Ezra the priest, a scribe of the law of the God of heaven, perfect peace, and at such a time. (kjv) ======= Ezra 7:13 ============ Ezra 7:13 I make a decree, that all they of the people of Israel, and their priests and the Levites, in my realm, that are minded of their own free will to go to Jerusalem, go with thee.(asv) Ezra 7:13 Ta ra chiếu chỉ định rằng phàm người nào trong nước ta, thuộc về dân Y-sơ-ra-ên, thầy cả và người Lê-vi, sẵn muốn đi đến Giê-ru-sa-lem, thì hãy đi chung với người.(VN) Ezra 7:13 I{H4481} make{H7761}{(H8752)} a decree{H2942}, that all{H3606} they of{H4481} the people{H5972} of Israel{H3479}, and of his priests{H3549} and Levites{H3879}, in my realm{H4437}, which are minded of their own freewill{H5069}{(H8723)} to go up{H1946}{(H8749)} to Jerusalem{H3390}, go{H1946}{(H8748)} with thee{H5974}. (kjv-strongs#) Eza 7:13 I make a decree, that all they of the people of Israel, and of his priests and Levites, in my realm, which are minded of their own freewill to go up to Jerusalem, go with thee. (kjv) ======= Ezra 7:14 ============ Ezra 7:14 Forasmuch as thou art sent of the king and his seven counsellors, to inquire concerning Judah and Jerusalem, according to the law of thy God which is in thy hand,(asv) Ezra 7:14 Ta và bảy mưu thần ta sai ngươi đi tra xét về Giu-đa và về Giê-ru-sa-lem, chiếu theo luật pháp của Ðức Chúa Trời ngươi có trong tay ngươi.(VN) Ezra 7:14 Forasmuch{H1768}{H6903} as{H3606} thou art sent{H7972}{(H8750)} of{H4481}{H6925} the king{H4430}, and of his seven{H7655} counsellors{H3272}{(H8750)}, to enquire{H1240}{(H8742)} concerning{H5922} Judah{H3061} and Jerusalem{H3390}, according to the law{H1882} of thy God{H426} which is in thine hand{H3028}; (kjv-strongs#) Eza 7:14 Forasmuch as thou art sent of the king, and of his seven counsellors, to enquire concerning Judah and Jerusalem, according to the law of thy God which is in thine hand; (kjv) ======= Ezra 7:15 ============ Ezra 7:15 and to carry the silver and gold, which the king and his counsellors have freely offered unto the God of Israel, whose habitation is in Jerusalem,(asv) Ezra 7:15 Ngươi sẽ đem theo mình vàng và bạc mà vua và các mưu thần lạc ý dâng cho Ðức Chúa Trời của Y-sơ-ra-ên, có nơi ở tại Giê-ru-sa-lem,(VN) Ezra 7:15 And to carry{H2987}{(H8682)} the silver{H3702} and gold{H1722}, which the king{H4430} and his counsellors{H3272}{(H8750)} have freely offered{H5069}{(H8724)} unto the God{H426} of Israel{H3479}, whose{H1768} habitation{H4907} is in Jerusalem{H3390}, (kjv-strongs#) Eza 7:15 And to carry the silver and gold, which the king and his counsellors have freely offered unto the God of Israel, whose habitation is in Jerusalem, (kjv) ======= Ezra 7:16 ============ Ezra 7:16 and all the silver and gold that thou shalt find in all the province of Babylon, with the freewill-offering of the people, and of the priests, offering willingly for the house of their God which is in Jerusalem;(asv) Ezra 7:16 luôn các bạc và vàng mà ngươi có được trong tỉnh Ba-by-lôn, và những lễ vật lạc ý của dân sự cùng thầy tế lễ dâng cho đền của Ðức Chúa Trời mình tại Giê-ru-sa-lem.(VN) Ezra 7:16 And all{H3606} the silver{H3702} and gold{H1722} that thou canst find{H7912}{(H8681)} in all{H3606} the province{H4083} of Babylon{H895}, with{H5974} the freewill offering{H5069}{(H8722)} of the people{H5972}, and of the priests{H3549}, offering willingly{H5069}{(H8723)} for the house{H1005} of their God{H426} which is in Jerusalem{H3390}: (kjv-strongs#) Eza 7:16 And all the silver and gold that thou canst find in all the province of Babylon, with the freewill offering of the people, and of the priests, offering willingly for the house of their God which is in Jerusalem: (kjv) ======= Ezra 7:17 ============ Ezra 7:17 therefore thou shalt with all diligence buy with this money bullocks, rams, lambs, with their meal-offerings and their drink-offerings, and shalt offer them upon the altar of the house of your God which is in Jerusalem.(asv) Ezra 7:17 Ngươi hãy dùng bạc nầy cần mẫn mua những bò đực, chiên đực, chiên con, luôn của lễ chay, và của lễ quán cặp theo, rồi dâng lên trên bàn thờ ở nơi đền của Ðức Chúa Trời các người, ở tại Giê-ru-sa-lem.(VN) Ezra 7:17 That{H3606}{H6903} thou mayest buy{H7066}{(H8748)} speedily{H629} with this{H1836} money{H3702} bullocks{H8450}, rams{H1798}, lambs{H563}, with their meat offerings{H4504} and their drink offerings{H5261}, and offer{H7127}{(H8741)} them{H1994} upon{H5922} the altar{H4056} of the house{H1005} of your God{H426} which is in Jerusalem{H3390}. (kjv-strongs#) Eza 7:17 That thou mayest buy speedily with this money bullocks, rams, lambs, with their meat offerings and their drink offerings, and offer them upon the altar of the house of your God which is in Jerusalem. (kjv) ======= Ezra 7:18 ============ Ezra 7:18 And whatsoever shall seem good to thee and to thy brethren to do with the rest of the silver and the gold, that do ye after the will of your God.(asv) Ezra 7:18 Còn bạc và vàng dư lại, hễ muốn dùng việc gì phải, khá theo ý ngươi và anh em ngươi cho là tốt mà làm thuận ý chỉ của Ðức Chúa Trời các ngươi.(VN) Ezra 7:18 And whatsoever{H4101}{H1768} shall seem good{H3191}{(H8748)} to thee, and to{H5922} thy brethren{H252}, to do{H5648}{(H8749)} with the rest{H7606} of the silver{H3702} and the gold{H1722}, that do{H5648}{(H8748)} after the will{H7470} of your God{H426}. (kjv-strongs#) Eza 7:18 And whatsoever shall seem good to thee, and to thy brethren, to do with the rest of the silver and the gold, that do after the will of your God. (kjv) ======= Ezra 7:19 ============ Ezra 7:19 And the vessels that are given thee for the service of the house of thy God, deliver thou before the God of Jerusalem.(asv) Ezra 7:19 Về các khí dụng đã giao cho ngươi để dùng vào cuộc thờ phượng trong đền của Ðức Chúa Trời ngươi, hãy để nó tại trước mặt Ðức Chúa Trời tại Giê-ru-sa-lem.(VN) Ezra 7:19 The vessels{H3984} also that are given{H3052}{(H8727)} thee for the service{H6402} of the house{H1005} of thy God{H426}, those deliver{H8000}{(H8680)} thou before{H6925} the God{H426} of Jerusalem{H3390}. (kjv-strongs#) Eza 7:19 The vessels also that are given thee for the service of the house of thy God, those deliver thou before the God of Jerusalem. (kjv) ======= Ezra 7:20 ============ Ezra 7:20 And whatsoever more shall be needful for the house of thy God, which thou shalt have occasion to bestow, bestow it out of the king's treasure-house.(asv) Ezra 7:20 Còn các vật gì khác ngươi cần dùng về chi phí đền thờ của Ðức Chúa Trời ngươi, khá lấy các vật ấy nơi kho tàng vua.(VN) Ezra 7:20 And whatsoever more{H7606} shall be needful{H2819} for the house{H1005} of thy God{H426}, which thou shalt have occasion{H5308}{(H8748)} to bestow{H5415}{(H8749)}, bestow{H5415}{(H8748)} it out of{H4481} the king's{H4430} treasure{H1596} house{H1005}. (kjv-strongs#) Eza 7:20 And whatsoever more shall be needful for the house of thy God, which thou shalt have occasion to bestow, bestow it out of the king's treasure house. (kjv) ======= Ezra 7:21 ============ Ezra 7:21 And I, even I Artaxerxes the king, do make a decree to all the treasurers that are beyond the River, that whatsoever Ezra the priest, the scribe of the law of the God of heaven, shall require of you, it be done with all diligence,(asv) Ezra 7:21 Vậy, ta là vua Aït-ta-xét-xe ra chiếu chỉ truyền cho các quan cai kho ở bên phía kia sông rằng hễ vật gì E-xơ-ra, thầy tế lễ và văn sĩ, thạo biết luật pháp của Ðức Chúa Trời trên trời, sẽ cầu cùng các ngươi, các ngươi khá cần mẫn cung cấp cho,(VN) Ezra 7:21 And I{H4481}, even I{H576} Artaxerxes{H783} the king{H4430}, do make{H7761}{(H8752)} a decree{H2942} to all{H3606} the treasurers{H1490} which are beyond{H5675} the river{H5103}, that whatsoever Ezra{H5831} the priest{H3549}, the scribe{H5613} of the law{H1882} of the God{H426} of heaven{H8065}, shall require{H7593}{(H8748)} of you, it be done{H5648}{(H8725)} speedily{H629}, (kjv-strongs#) Eza 7:21 And I, even I Artaxerxes the king, do make a decree to all the treasurers which are beyond the river, that whatsoever Ezra the priest, the scribe of the law of the God of heaven, shall require of you, it be done speedily, (kjv) ======= Ezra 7:22 ============ Ezra 7:22 unto a hundred talents of silver, and to a hundred measures of wheat, and to a hundred baths of wine, and to a hundred baths of oil, and salt without prescribing how much.(asv) Ezra 7:22 đến một trăm ta lâng bạc, một trăm bao lúa miến, một trăm thùng rượu, một trăm thùng dầu, và muối không hạn.(VN) Ezra 7:22 Unto{H5705} an hundred{H3969} talents{H3604} of silver{H3702}, and to an hundred{H3969} measures{H3734} of wheat{H2591}, and to an hundred{H3969} baths{H1325} of wine{H2562}, and to an hundred{H3969} baths{H1325} of oil{H4887}, and salt{H4416} without{H3809} prescribing{H3792} how much. (kjv-strongs#) Eza 7:22 Unto an hundred talents of silver, and to an hundred measures of wheat, and to an hundred baths of wine, and to an hundred baths of oil, and salt without prescribing how much. (kjv) ======= Ezra 7:23 ============ Ezra 7:23 Whatsoever is commanded by the God of heaven, let it be done exactly for the house of the God of heaven; for why should there be wrath against the realm of the king and his sons?(asv) Ezra 7:23 Phàm điều gì Ðức Chúa Trời trên trời truyền dạy về đền thờ của Ngài, khá làm cho cần mẫn, e sự tai họa giáng trên nước, trên vua, và trên các vương tử chăng.(VN) Ezra 7:23 Whatsoever{H3606} is commanded by{H2941}{H4481} the God{H426} of heaven{H8065}, let it be diligently{H149} done{H5648}{(H8725)} for the house{H1005} of the God{H426} of heaven{H8065}: for{H1768} why{H4101} should there be{H1934}{(H8748)} wrath{H7109} against{H5922} the realm{H4437} of the king{H4430} and his sons{H1123}? (kjv-strongs#) Eza 7:23 Whatsoever is commanded by the God of heaven, let it be diligently done for the house of the God of heaven: for why should there be wrath against the realm of the king and his sons? (kjv) ======= Ezra 7:24 ============ Ezra 7:24 Also we certify you, that touching any of the priests and Levites, the singers, porters, Nethinim, or servants of this house of God, it shall not be lawful to impose tribute, custom, or toll, upon them.(asv) Ezra 7:24 Lại, ta truyền cho các ngươi biết rằng chẳng được phép thâu thuế hay là tiền mãi lộ nơi thầy tế lễ, người Lê-vi, kẻ ca hát, người giữ cửa, người Nê-thi-nim, hay là nơi những tôi tớ đền thờ của Ðức Chúa Trời.(VN) Ezra 7:24 Also we certify{H3046}{(H8683)} you, that touching any{H3606} of the priests{H3549} and Levites{H3879}, singers{H2171}, porters{H8652}, Nethinims{H5412}, or ministers{H6399}{(H8750)} of this{H1836} house{H1005} of God{H426}, it shall not{H3809} be lawful{H7990} to impose{H7412}{(H8749)} toll{H4061}, tribute{H1093}, or custom{H1983}, upon{H5922} them. (kjv-strongs#) Eza 7:24 Also we certify you, that touching any of the priests and Levites, singers, porters, Nethinims, or ministers of this house of God, it shall not be lawful to impose toll, tribute, or custom, upon them. (kjv) ======= Ezra 7:25 ============ Ezra 7:25 And thou, Ezra, after the wisdom of thy God that is in thy hand, appoint magistrates and judges, who may judge all the people that are beyond the River, all such as know the laws of thy God; and teach ye him that knoweth them not.(asv) Ezra 7:25 Còn ngươi, hỡi E-xơ-ra, tùy theo sự khôn ngoan của Ðức Chúa Trời ngươi, đã có trong tay ngươi, hãy lập những quan phủ, quan án, là những kẻ thạo biết luật pháp của Ðức Chúa Trời ngươi để chúng xét đoán cả dân sự ở bên kia sông; còn người nào chẳng biết luật pháp, các ngươi khá dạy cho nó biết.(VN) Ezra 7:25 And thou{H607}, Ezra{H5831}, after the wisdom{H2452} of thy God{H426}, that is in thine hand{H3028}, set{H4483}{(H8740)} magistrates{H8200}{(H8751)} and judges{H1782}, which may judge{H1934}{(H8748)}{H1778}{(H8751)} all{H3606} the people{H5972} that are beyond{H5675} the river{H5103}, all{H3606} such as know{H3046}{(H8751)} the laws{H1882} of thy God{H426}; and teach{H3046}{(H8681)} ye them that know{H3046}{(H8751)} them not{H3809}. (kjv-strongs#) Eza 7:25 And thou, Ezra, after the wisdom of thy God, that is in thine hand, set magistrates and judges, which may judge all the people that are beyond the river, all such as know the laws of thy God; and teach ye them that know them not. (kjv) ======= Ezra 7:26 ============ Ezra 7:26 And whosoever will not do the law of thy God, and the law of the king, let judgment be executed upon him with all diligence, whether it be unto death, or to banishment, or to confiscation of goods, or to imprisonment.(asv) Ezra 7:26 Nếu có ai không tuân luật pháp của Ðức Chúa Trời ngươi và luật lệ của vua, thì các ngươi hãy đoán phạt họ liền, hoặc xử tử, hoặc lưu đày, hoặc tịch biên gia tài, hay là cầm tù.(VN) Ezra 7:26 And whosoever{H3606} will not{H3809} do{H1934}{(H8748)}{H5648}{(H8751)} the law{H1882} of thy God{H426}, and the law{H1882} of the king{H4430}, let judgment{H1780} be{H1934}{(H8748)} executed{H5648}{(H8727)} speedily{H629} upon him{H4481}, whether{H2006} it be unto death{H4193}, or{H2006} to banishment{H8332}, or{H2006} to confiscation{H6065} of goods{H5232}, or to imprisonment{H613}. (kjv-strongs#) Eza 7:26 And whosoever will not do the law of thy God, and the law of the king, let judgment be executed speedily upon him, whether it be unto death, or to banishment, or to confiscation of goods, or to imprisonment. (kjv) ======= Ezra 7:27 ============ Ezra 7:27 Blessed be Jehovah, the God of our fathers, who hath put such a thing as this in the king's heart, to beautify the house of Jehovah which is in Jerusalem;(asv) Ezra 7:27 E-xơ-ra bèn nói rằng: Ðáng ngợi khen thay Giê-hô-va Ðức Chúa Trời tổ phụ chúng tôi, vì đã cảm lòng vua toan trang điểm đền thờ của Ðức Giê-hô-va tại Giê-ru-sa-lem,(VN) Ezra 7:27 Blessed{H1288}{(H8803)} be the LORD{H3068} God{H430} of our fathers{H1}, which hath put{H5414}{(H8804)} such a thing as this in the king's{H4428} heart{H3820}, to beautify{H6286}{(H8763)} the house{H1004} of the LORD{H3068} which is in Jerusalem{H3389}: (kjv-strongs#) Eza 7:27 Blessed be the LORD God of our fathers, which hath put such a thing as this in the king's heart, to beautify the house of the LORD which is in Jerusalem: (kjv) ======= Ezra 7:28 ============ Ezra 7:28 and hath extended lovingkindness unto me before the king, and his counsellors, and before all the king's mighty princes. And I was strengthened according to the hand of Jehovah my God upon me, and I gathered together out of Israel chief men to go up with me.(asv) Ezra 7:28 và khiến cho tôi được ơn trước mặt vua, cùng trước mặt các mưu thần và các quan trưởng có quyền của vua! Vậy, tôi hứng chí, vì tay Giê-hô-va Ðức Chúa Trời tôi phù trợ tôi, và tôi chiêu-tập các trưởng tộc Y-sơ-ra-ên đặng đồng đi lên với tôi.(VN) Ezra 7:28 And hath extended{H5186}{(H8689)} mercy{H2617} unto me before{H6440} the king{H4428}, and his counsellors{H3289}{(H8802)}, and before all the king's{H4428} mighty{H1368} princes{H8269}. And I was strengthened{H2388}{(H8694)} as the hand{H3027} of the LORD{H3068} my God{H430} was upon me, and I gathered together{H6908}{(H8799)} out of Israel{H3478} chief men{H7218} to go up{H5927}{(H8800)} with me. (kjv-strongs#) Eza 7:28 And hath extended mercy unto me before the king, and his counsellors, and before all the king's mighty princes. And I was strengthened as the hand of the LORD my God was upon me, and I gathered together out of Israel chief men to go up with me.(kjv) ======= Ezra 8:1 ============ Ezra 8:1 Now these are the heads of their fathers' [houses], and this is the genealogy of them that went up with me from Babylon, in the reign of Artaxerxes the king:(asv) Ezra 8:1 Nầy những trưởng tộc và gia phổ của các ngươi từ Ba-by-lôn đi lên với ta, trong đời vua Aït-ta-xét-xe trị vì.(VN) Ezra 8:1 These are now the chief{H7218} of their fathers{H1}, and this is the genealogy{H3187}{(H8692)} of them that went up{H5927}{(H8802)} with me from Babylon{H894}, in the reign{H4438} of Artaxerxes{H783} the king{H4428}. (kjv-strongs#) Eza 8:1 These are now the chief of their fathers, and this is the genealogy of them that went up with me from Babylon, in the reign of Artaxerxes the king. (kjv) ======= Ezra 8:2 ============ Ezra 8:2 Of the sons of Phinehas, Gershom. Of the sons of Ithamar, Daniel. Of the sons of David, Hattush.(asv) Ezra 8:2 Về con cháu Phi-nê-a có Ghẹt-sôn; về con cháu Y-tha-ma có Ða-ni-ên; về con cháu Ða-vít có Hát-túc;(VN) Ezra 8:2 Of the sons{H1121} of Phinehas{H6372}; Gershom{H1647}: of the sons{H1121} of Ithamar{H385}; Daniel{H1840}: of the sons{H1121} of David{H1732}; Hattush{H2407}. (kjv-strongs#) Eza 8:2 Of the sons of Phinehas; Gershom: of the sons of Ithamar; Daniel: of the sons of David; Hattush. (kjv) ======= Ezra 8:3 ============ Ezra 8:3 Of the sons of Shecaniah, of the sons of Parosh, Zechariah; and with him were reckoned by genealogy of the males a hundred and fifty.(asv) Ezra 8:3 về con cháu Sê-ca-nia, con cháu Pha-rốt có Xa-cha-ri, và những kẻ ở với người; theo gia phổ sổ được một trăm năm mươi nam đinh;(VN) Ezra 8:3 Of the sons{H1121} of Shechaniah{H7935}, of the sons{H1121} of Pharosh{H6551}; Zechariah{H2148}: and with him were reckoned by genealogy{H3187}{(H8692)} of the males{H2145} an hundred{H3967} and fifty{H2572}. (kjv-strongs#) Eza 8:3 Of the sons of Shechaniah, of the sons of Pharosh; Zechariah: and with him were reckoned by genealogy of the males an hundred and fifty. (kjv) ======= Ezra 8:4 ============ Ezra 8:4 Of the sons of Pahath-moab, Eliehoenai the son of Zerahiah; and with him two hundred males.(asv) Ezra 8:4 về con cháu Pha-hát-Mô-áp có Ê-li-ô-ê-nai, co trai của Xê-ra-hi-gai, và với người được hai trăm nam đinh;(VN) Ezra 8:4 Of the sons{H1121} of Pahathmoab{H6355}; Elihoenai{H454} the son{H1121} of Zerahiah{H2228}, and with him two hundred{H3967} males{H2145}. (kjv-strongs#) Eza 8:4 Of the sons of Pahathmoab; Elihoenai the son of Zerahiah, and with him two hundred males. (kjv) ======= Ezra 8:5 ============ Ezra 8:5 Of the sons of Shecaniah, the son of Jahaziel; and with him three hundred males.(asv) Ezra 8:5 về con cháu Se-ca-nia có con trai Gia-ha-xi-ên, và với người được ba trăm nam đinh;(VN) Ezra 8:5 Of the sons{H1121} of Shechaniah{H7935}; the son{H1121} of Jahaziel{H3166}, and with him three{H7969} hundred{H3967} males{H2145}. (kjv-strongs#) Eza 8:5 Of the sons of Shechaniah; the son of Jahaziel, and with him three hundred males. (kjv) ======= Ezra 8:6 ============ Ezra 8:6 And of the sons of Adin, Ebed the son of Jonathan; and with him fifty males.(asv) Ezra 8:6 về con cháu A-đin có Ê-bết, con trai Giô-na-than, và với người được năm mươi nam đinh;(VN) Ezra 8:6 Of the sons{H1121} also of Adin{H5720}; Ebed{H5651} the son{H1121} of Jonathan{H3129}, and with him fifty{H2572} males{H2145}. (kjv-strongs#) Eza 8:6 Of the sons also of Adin; Ebed the son of Jonathan, and with him fifty males. (kjv) ======= Ezra 8:7 ============ Ezra 8:7 And of the sons of Elam, Jeshaiah the son of Athaliah; and with him seventy males.(asv) Ezra 8:7 về con cháu Ê-lam có Ê-sai, con trai A-tha-lia, và với người được bảy mươi nam đinh;(VN) Ezra 8:7 And of the sons{H1121} of Elam{H5867}; Jeshaiah{H3470} the son{H1121} of Athaliah{H6271}, and with him seventy{H7657} males{H2145}. (kjv-strongs#) Eza 8:7 And of the sons of Elam; Jeshaiah the son of Athaliah, and with him seventy males. (kjv) ======= Ezra 8:8 ============ Ezra 8:8 And of the sons of Shephatiah, Zebadiah the son of Michael; and with him fourscore males.(asv) Ezra 8:8 về con cháu Sê-pha-ti-a có Xê-ba-đia, con trai Mi-ca-ên, và với người được tám mươi nam đinh;(VN) Ezra 8:8 And of the sons{H1121} of Shephatiah{H8203}; Zebadiah{H2069} the son{H1121} of Michael{H4317}, and with him fourscore{H8084} males{H2145}. (kjv-strongs#) Eza 8:8 And of the sons of Shephatiah; Zebadiah the son of Michael, and with him fourscore males. (kjv) ======= Ezra 8:9 ============ Ezra 8:9 Of the sons of Joab, Obadiah the son of Jehiel; and with him two hundred and eighteen males.(asv) Ezra 8:9 về con cháu Giô-áp có Áp-đia, con trai Giê-hi-ên, và với người được hai trăm mưới tám nam đinh;(VN) Ezra 8:9 Of the sons{H1121} of Joab{H3097}; Obadiah{H5662} the son{H1121} of Jehiel{H3171}, and with him two hundred{H3967} and eighteen{H8083}{H6240} males{H2145}. (kjv-strongs#) Eza 8:9 Of the sons of Joab; Obadiah the son of Jehiel, and with him two hundred and eighteen males. (kjv) ======= Ezra 8:10 ============ Ezra 8:10 And of the sons of Shelomith, the son of Josiphiah; and with him a hundred and threescore males.(asv) Ezra 8:10 về con cháu Sê-lô-mít có con trai Giô-si-phia, và với người được một trăm sáu mươi nam đinh;(VN) Ezra 8:10 And of the sons{H1121} of Shelomith{H8019}; the son{H1121} of Josiphiah{H3131}, and with him an hundred{H3967} and threescore{H8346} males{H2145}. (kjv-strongs#) Eza 8:10 And of the sons of Shelomith; the son of Josiphiah, and with him an hundred and threescore males. (kjv) ======= Ezra 8:11 ============ Ezra 8:11 And of the sons of Bebai, Zechariah the son of Bebai; and with him twenty and eight males.(asv) Ezra 8:11 về con cháu Bê-bai có Xa-cha-ri, con trai của Bê-bai, và với người được hai mươi tám nam đinh.(VN) Ezra 8:11 And of the sons{H1121} of Bebai{H893}; Zechariah{H2148} the son{H1121} of Bebai{H893}, and with him twenty{H6242} and eight{H8083} males{H2145}. (kjv-strongs#) Eza 8:11 And of the sons of Bebai; Zechariah the son of Bebai, and with him twenty and eight males. (kjv) ======= Ezra 8:12 ============ Ezra 8:12 And of the sons of Azgad, Johanan the son of Hakkatan; and with him a hundred and ten males.(asv) Ezra 8:12 về con cháu A-gát có Giô-ha-ham, con trai của Ha-ca-tan, và với người được một trăm mười nam đinh;(VN) Ezra 8:12 And of the sons{H1121} of Azgad{H5803}; Johanan{H3110} the son{H1121} of Hakkatan{H6997}, and with him an hundred{H3967} and ten{H6235} males{H2145}. (kjv-strongs#) Eza 8:12 And of the sons of Azgad; Johanan the son of Hakkatan, and with him an hundred and ten males. (kjv) ======= Ezra 8:13 ============ Ezra 8:13 And of the sons of Adonikam, [that were] the last; and these are their names: Eliphelet, Jeuel, and Shemaiah; and with them threescore males.(asv) Ezra 8:13 nhưng kẻ thuộc về con cháu A-đô-ni-cam đến sau hết; tên chúng là Ê-li-phê-lết, Giê-hi-ên, và Sa-ma-gia, và với họ được sáu mươi nam đinh;(VN) Ezra 8:13 And of the last{H314} sons{H1121} of Adonikam{H140}, whose names{H8034} are these, Eliphelet{H467}, Jeiel{H3273}, and Shemaiah{H8098}, and with them threescore{H8346} males{H2145}. (kjv-strongs#) Eza 8:13 And of the last sons of Adonikam, whose names are these, Eliphelet, Jeiel, and Shemaiah, and with them threescore males. (kjv) ======= Ezra 8:14 ============ Ezra 8:14 And of the sons of Bigvai, Uthai and Zabbud; and with them seventy males.(asv) Ezra 8:14 về con cháu Biết-vai có U-tai cùng Xáp-bút, và với họ được bảy mươi nam đinh.(VN) Ezra 8:14 Of the sons{H1121} also of Bigvai{H902}; Uthai{H5793}, and Zabbud{H2072}{(H8675)}{H2139}, and with them seventy{H7657} males{H2145}. (kjv-strongs#) Eza 8:14 Of the sons also of Bigvai; Uthai, and Zabbud, and with them seventy males. (kjv) ======= Ezra 8:15 ============ Ezra 8:15 And I gathered them together to the river that runneth to Ahava; and there we encamped three days: and I viewed the people, and the priests, and found there none of the sons of Levi.(asv) Ezra 8:15 Ta nhóm hiệp chúng gần bên sông chảy về A-ha-va, rồi chúng ta hạ trại tại đó ba ngày. Ðoạn ta xem xét dân sự và thầy tế lễ, song chẳng thấy một người Lê-vi nào hết.(VN) Ezra 8:15 And I gathered them together{H6908}{(H8799)} to the river{H5104} that runneth{H935}{(H8802)} to Ahava{H163}; and there abode we in tents{H2583}{(H8799)} three{H7969} days{H3117}: and I viewed{H995}{(H8799)} the people{H5971}, and the priests{H3548}, and found{H4672}{(H8804)} there none of the sons{H1121} of Levi{H3878}. (kjv-strongs#) Eza 8:15 And I gathered them together to the river that runneth to Ahava; and there abode we in tents three days: and I viewed the people, and the priests, and found there none of the sons of Levi. (kjv) ======= Ezra 8:16 ============ Ezra 8:16 Then sent I for Eliezer, for Ariel, for Shemaiah, and for Elnathan, and for Jarib, and for Elnathan, and for Nathan, and for Zechariah, and for Meshullam, chief men; also for Joiarib, and for Elnathan, who were teachers.(asv) Ezra 8:16 Ta bèn sai gọi các trưởng tộc Ê-li-ê-xe, A-ri-ên, Sê-ma-gia, Ê-na-than, Gia-ríp, Eân-na-than, Na-than, Xa-cha-ri, và Mê-su-lam, luôn Giô-gia-ríp và Eân-na-than, là thầy giáo sư;(VN) Ezra 8:16 Then sent{H7971}{(H8799)} I for Eliezer{H461}, for Ariel{H740}, for Shemaiah{H8098}, and for Elnathan{H494}, and for Jarib{H3402}, and for Elnathan{H494}, and for Nathan{H5416}, and for Zechariah{H2148}, and for Meshullam{H4918}, chief men{H7218}; also for Joiarib{H3114}, and for Elnathan{H494}, men of understanding{H995}{(H8688)}. (kjv-strongs#) Eza 8:16 Then sent I for Eliezer, for Ariel, for Shemaiah, and for Elnathan, and for Jarib, and for Elnathan, and for Nathan, and for Zechariah, and for Meshullam, chief men; also for Joiarib, and for Elnathan, men of understanding. (kjv) ======= Ezra 8:17 ============ Ezra 8:17 And I sent them forth unto Iddo the chief at the place Casiphia; and I told them what they should say unto Iddo, [and] his brethren the Nethinim, at the place Casiphia, that they should bring unto us ministers for the house of our God.(asv) Ezra 8:17 Ta sai các người ấy đi đến trưởng tộc Y-đô ở tại Ca-si-phia, biểu họ phải dạy Y-đô và các anh em người, tức người Nê-thi-nim, ở tại Ca-si-phia, phải dẫn đến cùng chúng ta những kẻ giúp việc nơi đền thờ của Ðức Chúa Trời chúng ta.(VN) Ezra 8:17 And I sent{H6680}{(H8762)} them with commandment{H3318}{(H8686)} unto Iddo{H112} the chief{H7218} at the place{H4725} Casiphia{H3703}, and I told{H7760}{(H8799)}{H6310} them what{H1697} they should say{H1696}{(H8763)} unto Iddo{H112}, and to his brethren{H251} the Nethinims{H5411}{(H8675)}{H5411}, at the place{H4725} Casiphia{H3703}, that they should bring{H935}{(H8687)} unto us ministers{H8334}{(H8764)} for the house{H1004} of our God{H430}. (kjv-strongs#) Eza 8:17 And I sent them with commandment unto Iddo the chief at the place Casiphia, and I told them what they should say unto Iddo, and to his brethren the Nethinims, at the place Casiphia, that they should bring unto us ministers for the house of our God. (kjv) ======= Ezra 8:18 ============ Ezra 8:18 And according to the good hand of our God upon us they brought us a man of discretion, of the sons of Mahli, the son of Levi, the son of Israel; and Sherebiah, with his sons and his brethren, eighteen;(asv) Ezra 8:18 Vì nhờ tay Ðức Chúa Trời chúng ta phù trợ, các người ấy dẫn đến cùng chúng ta một người khôn ngoan, thuộc về dòng Mách-li, là hậu tự của Lê-vi, con trai của Y-sơ-ra-ên, luôn Sê-rê-bia, và các con trai cùng anh em người, số được mười tám tên;(VN) Ezra 8:18 And by the good{H2896} hand{H3027} of our God{H430} upon us they brought{H935}{(H8686)} us a man{H376} of understanding{H7922}, of the sons{H1121} of Mahli{H4249}, the son{H1121} of Levi{H3878}, the son{H1121} of Israel{H3478}; and Sherebiah{H8274}, with his sons{H1121} and his brethren{H251}, eighteen{H8083}{H6240}; (kjv-strongs#) Eza 8:18 And by the good hand of our God upon us they brought us a man of understanding, of the sons of Mahli, the son of Levi, the son of Israel; and Sherebiah, with his sons and his brethren, eighteen; (kjv) ======= Ezra 8:19 ============ Ezra 8:19 and Hashabiah, and with him Jeshaiah of the sons of Merari, his brethren and their sons, twenty;(asv) Ezra 8:19 lại được Ha-sa-bia và Ê-sai, thuộc về dòng Mê-ra-ri, cùng các anh em và các con trai người, số là hai mươi tên;(VN) Ezra 8:19 And Hashabiah{H2811}, and with him Jeshaiah{H3470} of the sons{H1121} of Merari{H4847}, his brethren{H251} and their sons{H1121}, twenty{H6242}; (kjv-strongs#) Eza 8:19 And Hashabiah, and with him Jeshaiah of the sons of Merari, his brethren and their sons, twenty; (kjv) ======= Ezra 8:20 ============ Ezra 8:20 and of the Nethinim, whom David and the princes had given for the service of the Levites, two hundred and twenty Nethinim: all of them were mentioned by name.(asv) Ezra 8:20 còn trong những người Nê-thi-nim mà Ða-vít và các quan trưởng đã đặt giúp việc người Lê-vi, thì có được hai trăm hai mươi người, thảy đều gọi đích danh.(VN) Ezra 8:20 Also of the Nethinims{H5411}, whom David{H1732} and the princes{H8269} had appointed{H5414}{(H8804)} for the service{H5656} of the Levites{H3881}, two hundred{H3967} and twenty{H6242} Nethinims{H5411}: all of them were expressed{H5344}{(H8738)} by name{H8034}. (kjv-strongs#) Eza 8:20 Also of the Nethinims, whom David and the princes had appointed for the service of the Levites, two hundred and twenty Nethinims: all of them were expressed by name. (kjv) ======= Ezra 8:21 ============ Ezra 8:21 Then I proclaimed a fast there, at the river Ahava, that we might humble ourselves before our God, to seek of him a straight way for us, and for our little ones, and for all our substance.(asv) Ezra 8:21 Tại đó, gần bên sông A-ha-va, ta truyền kiêng cữ ăn, để chúng hạ mình xuống trước mặt Ðức Chúa Trời chúng ta, và cầu xin Ngài chỉ cho biết đường chánh đáng chúng ta, con cái chúng ta, và tài sản mình phải đi.(VN) Ezra 8:21 Then I proclaimed{H7121}{(H8799)} a fast{H6685} there, at the river{H5104} of Ahava{H163}, that we might afflict{H6031}{(H8692)} ourselves before{H6440} our God{H430}, to seek{H1245}{(H8763)} of him a right{H3477} way{H1870} for us, and for our little ones{H2945}, and for all our substance{H7399}. (kjv-strongs#) Eza 8:21 Then I proclaimed a fast there, at the river of Ahava, that we might afflict ourselves before our God, to seek of him a right way for us, and for our little ones, and for all our substance. (kjv) ======= Ezra 8:22 ============ Ezra 8:22 For I was ashamed to ask of the king a band of soldiers and horsemen to help us against the enemy in the way, because we had spoken unto the king, saying, The hand of our God is upon all them that seek him, for good; but his power and his wrath is against all them that forsake him.(asv) Ezra 8:22 Vả lại, ta lấy làm thẹn, chẳng dám xin vua một đạo quân và lính kỵ binh vực chúng ta khỏi kẻ thù nghịch trong lúc đi đường; vì chúng ta có nói với vua rằng: Tay của Ðức Chúa Trời chúng tôi phù trợ mọi kẻ nào tìm kiếm Ngài; nhưng quyền năng và thạnh nộ Ngài kháng cự nhũng kẻ nào lìa bỏ Ngài.(VN) Ezra 8:22 For I was ashamed{H954}{(H8804)} to require{H7592}{(H8800)} of the king{H4428} a band of soldiers{H2428} and horsemen{H6571} to help{H5826}{(H8800)} us against the enemy{H341}{(H8802)} in the way{H1870}: because we had spoken{H559}{(H8804)} unto the king{H4428}, saying{H559}{(H8800)}, The hand{H3027} of our God{H430} is upon all them for good{H2896} that seek{H1245}{(H8764)} him; but his power{H5797} and his wrath{H639} is against all them that forsake{H5800}{(H8802)} him. (kjv-strongs#) Eza 8:22 For I was ashamed to require of the king a band of soldiers and horsemen to help us against the enemy in the way: because we had spoken unto the king, saying, The hand of our God is upon all them for good that seek him; but his power and his wrath is against all them that forsake him. (kjv) ======= Ezra 8:23 ============ Ezra 8:23 So we fasted and besought our God for this: and he was entreated of us.(asv) Ezra 8:23 Ấy vậy, chúng ta kiêng cữ ăn và cầu xin Ngài điều ấy; Ngài bèn nhậm lời chúng ta.(VN) Ezra 8:23 So we fasted{H6684}{(H8799)} and besought{H1245}{(H8762)} our God{H430} for this: and he was intreated{H6279}{(H8735)} of us. (kjv-strongs#) Eza 8:23 So we fasted and besought our God for this: and he was intreated of us. (kjv) ======= Ezra 8:24 ============ Ezra 8:24 Then I set apart twelve of the chiefs of the priests, even Sherebiah, Hashabiah, and ten of their brethren with them,(asv) Ezra 8:24 Trong những thầy tế lễ, ta bèn chọn mười hai người trưởng, là Sê-rê-bia, Ha-sa-bia và mười người anh em họ;(VN) Ezra 8:24 Then I separated{H914}{(H8686)} twelve{H8147}{H6240} of the chief{H8269} of the priests{H3548}, Sherebiah{H8274}, Hashabiah{H2811}, and ten{H6235} of their brethren{H251} with them, (kjv-strongs#) Eza 8:24 Then I separated twelve of the chief of the priests, Sherebiah, Hashabiah, and ten of their brethren with them, (kjv) ======= Ezra 8:25 ============ Ezra 8:25 and weighed unto them the silver, and the gold, and the vessels, even the offering for the house of our God, which the king, and his counsellors, and his princes, and all Israel there present, had offered:(asv) Ezra 8:25 đoạn, ta cân cho chúng các bạc, vàng, và những khí dụng mà vua, các mưu thần, các quan trưởng vua, cùng cả dân Y-sơ-ra-ên có mặt tại đó, đã dâng cho đền của Ðức Chúa Trời chúng ta.(VN) Ezra 8:25 And weighed{H8254}{(H8799)} unto them the silver{H3701}, and the gold{H2091}, and the vessels{H3627}, even the offering{H8641} of the house{H1004} of our God{H430}, which the king{H4428}, and his counsellors{H3289}{(H8802)}, and his lords{H8269}, and all Israel{H3478} there present{H4672}{(H8737)}, had offered{H7311}{(H8689)}: (kjv-strongs#) Eza 8:25 And weighed unto them the silver, and the gold, and the vessels, even the offering of the house of our God, which the king, and his counsellors, and his lords, and all Israel there present, had offered: (kjv) ======= Ezra 8:26 ============ Ezra 8:26 I weighed into their hand six hundred and fifty talents of silver, and silver vessels a hundred talents; of gold a hundred talents;(asv) Ezra 8:26 Vậy, ta cân giao cho họ sáu trăm năm mươi ta lâng bạc, khí dụng bằng bạc giá một trăm ta lâng, và một trăm ta ta lâng vàng,(VN) Ezra 8:26 I even weighed{H8254}{(H8799)} unto their hand{H3027} six{H8337} hundred{H3967} and fifty{H2572} talents{H3603} of silver{H3701}, and silver{H3701} vessels{H3627} an hundred{H3967} talents{H3603}, and of gold{H2091} an hundred{H3967} talents{H3603}; (kjv-strongs#) Eza 8:26 I even weighed unto their hand six hundred and fifty talents of silver, and silver vessels an hundred talents, and of gold an hundred talents; (kjv) ======= Ezra 8:27 ============ Ezra 8:27 and twenty bowls of gold, of a thousand darics; and two vessels of fine bright brass, precious as gold.(asv) Ezra 8:27 hai mươi cái chén bằng vàng giá một ngàn đa-riếc, và hai cái chậu vằng đồng bóng láng tốt nhứt, cũng quí như vàng.(VN) Ezra 8:27 Also twenty{H6242} basons{H3713} of gold{H2091}, of a thousand{H505} drams{H150}; and two{H8147} vessels{H3627} of fine{H2896}{H6668}{(H8716)} copper{H5178}, precious{H2532} as gold{H2091}. (kjv-strongs#) Eza 8:27 Also twenty basons of gold, of a thousand drams; and two vessels of fine copper, precious as gold. (kjv) ======= Ezra 8:28 ============ Ezra 8:28 And I said unto them, Ye are holy unto Jehovah, and the vessels are holy; and the silver and the gold are a freewill-offering unto Jehovah, the God of your fathers.(asv) Ezra 8:28 Rồi ta nói với chúng rằng: Chánh các ngươi đã được biệt riêng ra thánh cho Ðức Giê-hô-va, và các khí dụng nầy cũng là thánh. Bạc và vàng nầy là lễ vật lạc ý dâng cho Giê-hô-va Ðức Chúa Trời của tổ phụ các ngươi.(VN) Ezra 8:28 And I said{H559}{(H8799)} unto them, Ye are holy{H6944} unto the LORD{H3068}; the vessels{H3627} are holy{H6944} also; and the silver{H3701} and the gold{H2091} are a freewill offering{H5071} unto the LORD{H3068} God{H430} of your fathers{H1}. (kjv-strongs#) Eza 8:28 And I said unto them, Ye are holy unto the LORD; the vessels are holy also; and the silver and the gold are a freewill offering unto the LORD God of your fathers. (kjv) ======= Ezra 8:29 ============ Ezra 8:29 Watch ye, and keep them, until ye weigh them before the chiefs of the priests and the Levites, and the princes of the fathers' [houses] of Israel, at Jerusalem, in the chambers of the house of Jehovah.(asv) Ezra 8:29 Khá gìn giữ nó kỹ lưỡng cho đến chừng các ngươi cân lại trước mặt những thầy tế lễ cả, và người Lê-vi, cùng trước mặt các trưởng tộc của Y-sơ-ra-ên tại Giê-ru-sa-lem, trong kho đền thờ của Ðức Giê-hô-va.(VN) Ezra 8:29 Watch{H8245}{(H8798)} ye, and keep{H8104}{(H8798)} them, until ye weigh{H8254}{(H8799)} them before{H6440} the chief{H8269} of the priests{H3548} and the Levites{H3881}, and chief{H8269} of the fathers{H1} of Israel{H3478}, at Jerusalem{H3389}, in the chambers{H3957} of the house{H1004} of the LORD{H3068}. (kjv-strongs#) Eza 8:29 Watch ye, and keep them, until ye weigh them before the chief of the priests and the Levites, and chief of the fathers of Israel, at Jerusalem, in the chambers of the house of the LORD. (kjv) ======= Ezra 8:30 ============ Ezra 8:30 So the priests and the Levites received the weight of the silver and the gold, and the vessels, to bring them to Jerusalem unto the house of our God.(asv) Ezra 8:30 Vậy, những thầy tế lễ và người Lê-vi, sau khi đã kiểm soát lại sự cân nặng của bạc, vàng, và những khí dụng rồi, bèn thâu nhận đặn đem đến Giê-ru-sa-lem, trong đền thờ của Ðức Chúa Trời chúng ta.(VN) Ezra 8:30 So took{H6901}{(H8765)} the priests{H3548} and the Levites{H3881} the weight{H4948} of the silver{H3701}, and the gold{H2091}, and the vessels{H3627}, to bring{H935}{(H8687)} them to Jerusalem{H3389} unto the house{H1004} of our God{H430}. (kjv-strongs#) Eza 8:30 So took the priests and the Levites the weight of the silver, and the gold, and the vessels, to bring them to Jerusalem unto the house of our God. (kjv) ======= Ezra 8:31 ============ Ezra 8:31 Then we departed from the river Ahava on the twelfth [day] of the first month, to go unto Jerusalem: and the hand of our God was upon us, and he delivered us from the hand of the enemy and the lier-in-wait by the way.(asv) Ezra 8:31 Ngày mười hai tháng giêng, chúng ta ở sông A-ha-va khởi-hành, đặng đi lên đến Giê-ru-sa-lem. Tay của Ðức Chúa Trời chúng ta phù trợ chúng ta, giải cứu chúng ta khỏi tay kẻ thù nghịch, và khỏi kẻ rình phục dọc đường.(VN) Ezra 8:31 Then we departed{H5265}{(H8799)} from the river{H5104} of Ahava{H163} on the twelfth{H8147}{H6240} day of the first{H7223} month{H2320}, to go{H3212}{(H8800)} unto Jerusalem{H3389}: and the hand{H3027} of our God{H430} was upon us, and he delivered{H5337}{(H8686)} us from the hand{H3709} of the enemy{H341}{(H8802)}, and of such as lay in wait{H693}{(H8802)} by the way{H1870}. (kjv-strongs#) Eza 8:31 Then we departed from the river of Ahava on the twelfth day of the first month, to go unto Jerusalem: and the hand of our God was upon us, and he delivered us from the hand of the enemy, and of such as lay in wait by the way. (kjv) ======= Ezra 8:32 ============ Ezra 8:32 And we came to Jerusalem, and abode there three days.(asv) Ezra 8:32 Ðoạn, chúng ta đến Giê-ru-sa-lem, ở tại đó ba ngày.(VN) Ezra 8:32 And we came{H935}{(H8799)} to Jerusalem{H3389}, and abode{H3427}{(H8799)} there three{H7969} days{H3117}. (kjv-strongs#) Eza 8:32 And we came to Jerusalem, and abode there three days. (kjv) ======= Ezra 8:33 ============ Ezra 8:33 And on the fourth day the silver and the gold and the vessels were weighed in the house of our God into the hand of Meremoth the son of Uriah the priest; and with him was Eleazar the son of Phinehas; and with them was Jozabad the son of Jeshua, and Noadiah the son of Binnui, the Levite;(asv) Ezra 8:33 Ngày thứ tư, chúng ta cân lại bạc, vàng, và những khí dụng trong đền thờ Ðức Chúa Trời, rồi giao cho Mê-rê-mốt, con trai U-ri, thầy tế lễ (với người có Ê-lê-a-sa, con trai của Phi-nê-a, Giô-xa-báp, con trai Giê-sua, và Nô-a-đia, con trai Bin-nui, người Lê-vi),(VN) Ezra 8:33 Now on the fourth{H7243} day{H3117} was the silver{H3701} and the gold{H2091} and the vessels{H3627} weighed{H8254}{(H8738)} in the house{H1004} of our God{H430} by the hand{H3027} of Meremoth{H4822} the son{H1121} of Uriah{H223} the priest{H3548}; and with him was Eleazar{H499} the son{H1121} of Phinehas{H6372}; and with them was Jozabad{H3107} the son{H1121} of Jeshua{H3442}, and Noadiah{H5129} the son{H1121} of Binnui{H1131}, Levites{H3881}; (kjv-strongs#) Eza 8:33 Now on the fourth day was the silver and the gold and the vessels weighed in the house of our God by the hand of Meremoth the son of Uriah the priest; and with him was Eleazar the son of Phinehas; and with them was Jozabad the son of Jeshua, and Noadiah the son of Binnui, Levites; (kjv) ======= Ezra 8:34 ============ Ezra 8:34 the whole by number and by weight: and all the weight was written at that time.(asv) Ezra 8:34 cứ theo số và cân; số cân nặng đều biên chép trong một kỳ ấy.(VN) Ezra 8:34 By number{H4557} and by weight{H4948} of every one: and all the weight{H4948} was written{H3789}{(H8735)} at that time{H6256}. (kjv-strongs#) Eza 8:34 By number and by weight of every one: and all the weight was written at that time. (kjv) ======= Ezra 8:35 ============ Ezra 8:35 The children of the captivity, that were come out of exile, offered burnt-offerings unto the God of Israel, twelve bullocks for all Israel, ninety and six rams, seventy and seven lambs, twelve he-goats for a sin-offering: all this was a burnt-offering unto Jehovah.(asv) Ezra 8:35 Những người đã bị bắt làm phu tù được trở về, dâng của lễ thiêu cho Ðức Chúa Trời của Y-sơ-ra-ên bằng mười hai con bò đực vì cả Y-sơ-ra-ên, chín mươi sáu con chiên đực, bảy mươi bảy con chiên con, và mười hai con dê đực để làm của lễ chuộc tội: cả thảy đều dâng lên làm của lễ thiêu cho Ðức Giê-hô-va.(VN) Ezra 8:35 Also the children{H1121} of those that had been carried away{H1473}, which were come out{H935}{(H8802)} of the captivity{H7628}, offered{H7126}{(H8689)} burnt offerings{H5930} unto the God{H430} of Israel{H3478}, twelve{H8147}{H6240} bullocks{H6499} for all Israel{H3478}, ninety{H8673} and six{H8337} rams{H352}, seventy{H7657} and seven{H7651} lambs{H3532}, twelve{H8147}{H6240} he goats{H6842} for a sin offering{H2403}: all this was a burnt offering{H5930} unto the LORD{H3068}. (kjv-strongs#) Eza 8:35 Also the children of those that had been carried away, which were come out of the captivity, offered burnt offerings unto the God of Israel, twelve bullocks for all Israel, ninety and six rams, seventy and seven lambs, twelve he goats for a sin offering: all this was a burnt offering unto the LORD. (kjv) ======= Ezra 8:36 ============ Ezra 8:36 And they delivered the king's commissions unto the king's satraps, and to the governors beyond the River: and they furthered the people and the house of God.(asv) Ezra 8:36 Chúng giao chiếu ch»‰ của vua cho các quan trấn, và cho các quan cai của vua ở phía bên nầy sông họ bèn giúp đỡ dân sự và việc đền thờ của Ðức Chúa Trời.(VN) Ezra 8:36 And they delivered{H5414}{(H8799)} the king's{H4428} commissions{H1881} unto the king's{H4428} lieutenants{H323}, and to the governors{H6346} on this side{H5676} the river{H5104}: and they furthered{H5375}{(H8765)} the people{H5971}, and the house{H1004} of God{H430}. (kjv-strongs#) Eza 8:36 And they delivered the king's commissions unto the king's lieutenants, and to the governors on this side the river: and they furthered the people, and the house of God.(kjv) ======= Ezra 9:1 ============ Ezra 9:1 Now when these things were done, the princes drew near unto me, saying, The people of Israel, and the priests and the Levites, have not separated themselves from the peoples of the lands, [doing] according to their abominations, even of the Canaanites, the Hittites, the Perizzites, the Jebusites, the Ammonites, the Moabites, the Egyptians, and the Amorites.(asv) Ezra 9:1 Sau các việc đó, các quan trưởng đến gần nói với ta rằng: Dân Y-sơ-ra-ên, những thầy tế lễ, và người Lê-vi chẳng có phân rẽ với các dân tộc của xứ nầy; họ bắt chước theo sự gớm ghiếc của dân Ca-na-an, dân Hê-vít, dân Phê-rê-sít, dân Giê-bu-sít, dân Am-môn, dân Mô-áp, dân Ê-díp-tô, và dân A-mô-rít.(VN) Ezra 9:1 Now when these things were done{H3615}{(H8763)}, the princes{H8269} came{H5066}{(H8738)} to me, saying{H559}{(H8800)}, The people{H5971} of Israel{H3478}, and the priests{H3548}, and the Levites{H3881}, have not separated{H914}{(H8738)} themselves from the people{H5971} of the lands{H776}, doing according to their abominations{H8441}, even of the Canaanites{H3669}, the Hittites{H2850}, the Perizzites{H6522}, the Jebusites{H2983}, the Ammonites{H5984}, the Moabites{H4125}, the Egyptians{H4713}, and the Amorites{H567}. (kjv-strongs#) Eza 9:1 Now when these things were done, the princes came to me, saying, The people of Israel, and the priests, and the Levites, have not separated themselves from the people of the lands, doing according to their abominations, even of the Canaanites, the Hittites, the Perizzites, the Jebusites, the Ammonites, the Moabites, the Egyptians, and the Amorites. (kjv) ======= Ezra 9:2 ============ Ezra 9:2 For they have taken of their daughters for themselves and for their sons, so that the holy seed have mingled themselves with the peoples of the lands: yea, the hand of the princes and rulers hath been chief in this trespass.(asv) Ezra 9:2 Vì chúng có lấy những con gái họ làm vợ của mình, và làm vợ con trai mình. Dòng dõi thánh đã pha lộn như vậy với dân tộc của các xứ nầy; thật các trưởng và quan cai vốn là kẻ đầu phạm tội dường ấy.(VN) Ezra 9:2 For they have taken{H5375}{(H8804)} of their daughters{H1323} for themselves, and for their sons{H1121}: so that the holy{H6944} seed{H2233} have mingled{H6148}{(H8694)} themselves with the people{H5971} of those lands{H776}: yea, the hand{H3027} of the princes{H8269} and rulers{H5461} hath been chief{H7223} in this trespass{H4604}. (kjv-strongs#) Eza 9:2 For they have taken of their daughters for themselves, and for their sons: so that the holy seed have mingled themselves with the people of those lands: yea, the hand of the princes and rulers hath been chief in this trespass. (kjv) ======= Ezra 9:3 ============ Ezra 9:3 And when I heard this thing, I rent my garment and my robe, and plucked off the hair of my head and of my beard, and sat down confounded.(asv) Ezra 9:3 Khi ta nghe các lời ấy, ta bèn xé áo trong và áo tơi mình, nhổ tóc đầu và lông râu, rồi ngồi buồn bã.(VN) Ezra 9:3 And when I heard{H8085}{(H8800)} this thing{H1697}, I rent{H7167}{(H8804)} my garment{H899} and my mantle{H4598}, and plucked off{H4803}{(H8799)} the hair{H8181} of my head{H7218} and of my beard{H2206}, and sat down{H3427}{(H8799)} astonied{H8074}{(H8789)}. (kjv-strongs#) Eza 9:3 And when I heard this thing, I rent my garment and my mantle, and plucked off the hair of my head and of my beard, and sat down astonied. (kjv) ======= Ezra 9:4 ============ Ezra 9:4 Then were assembled unto me every one that trembled at the words of the God of Israel, because of the trespass of them of the captivity; and I sat confounded until the evening oblation.(asv) Ezra 9:4 Những người vâng kỉnh các lời phán Ðức Chúa Trời của Y-sơ-ra-ên đều hiệp lại chung quanh ta, sợ hãi về tội trọng của các người đã bị bắt làm phu tù được về có phạm; còn ta ngồi kinh-hoảng cho đến khi dâng của lễ buổi chiều.(VN) Ezra 9:4 Then were assembled{H622}{(H8735)} unto me every one that trembled{H2730} at the words{H1697} of the God{H430} of Israel{H3478}, because of the transgression{H4604} of those that had been carried away{H1473}; and I sat{H3427}{(H8802)} astonied{H8074}{(H8789)} until the evening{H6153} sacrifice{H4503}. (kjv-strongs#) Eza 9:4 Then were assembled unto me every one that trembled at the words of the God of Israel, because of the transgression of those that had been carried away; and I sat astonied until the evening sacrifice. (kjv) ======= Ezra 9:5 ============ Ezra 9:5 And at the evening oblation I arose up from my humiliation, even with my garment and my robe rent; and I fell upon my knees, and spread out my hands unto Jehovah my God;(asv) Ezra 9:5 Ðến giờ dâng của lễ buổi chiều, ta đứng dậy khỏi nơi khổ nhục mình, áo trong và áo tơi ta xé rách; ta quì gối xuống, giơ tay ra hướng về Giê-hô-va Ðức Chúa Trời ta,(VN) Ezra 9:5 And at the evening{H6153} sacrifice{H4503} I arose up{H6965}{(H8804)} from my heaviness{H8589}; and having rent{H7167}{(H8800)} my garment{H899} and my mantle{H4598}, I fell{H3766}{(H8799)} upon my knees{H1290}, and spread out{H6566}{(H8799)} my hands{H3709} unto the LORD{H3068} my God{H430}, (kjv-strongs#) Eza 9:5 And at the evening sacrifice I arose up from my heaviness; and having rent my garment and my mantle, I fell upon my knees, and spread out my hands unto the LORD my God, (kjv) ======= Ezra 9:6 ============ Ezra 9:6 and I said, O my God, I am ashamed and blush to lift up my face to thee, my God; for our iniquities are increased over our head, and our guiltiness is grown up unto the heavens.(asv) Ezra 9:6 mà thưa với Ngài rằng: Ồ, Ðức Chúa Trời tôi! tôi hổ thẹn mặt, chẳng dám ngước mặt lên Ngài, là Ðức Chúa Trời tôi; vì gian ác chúng tôi đã thêm nhiều quá đầu chúng tôi, và tội chúng tôi cao lớn tận trời.(VN) Ezra 9:6 And said{H559}{(H8799)}, O my God{H430}, I am ashamed{H954}{(H8804)} and blush{H3637}{(H8738)} to lift up{H7311}{(H8687)} my face{H6440} to thee, my God{H430}: for our iniquities{H5771} are increased{H7235}{(H8804)} over{H4605} our head{H7218}, and our trespass{H819} is grown up{H1431}{(H8804)} unto the heavens{H8064}. (kjv-strongs#) Eza 9:6 And said, O my God, I am ashamed and blush to lift up my face to thee, my God: for our iniquities are increased over our head, and our trespass is grown up unto the heavens. (kjv) ======= Ezra 9:7 ============ Ezra 9:7 Since the days of our fathers we have been exceeding guilty unto this day; and for our iniquities have we, our kings, and our priests, been delivered into the hand of the kings of the lands, to the sword, to captivity, and to plunder, and to confusion of face, as it is this day.(asv) Ezra 9:7 Từ ngày tổ phụ chúng tôi cho đến ngày nay, chúng tôi đã cực-cùng phạm tội; vì cớ tội ác mình, nên chúng tôi, các vua chúng tôi, và những thầy tế lễ chúng tôi, đều bị phó vào tay các vua những xứ, bị gươm, bị bắt làm phu tù, bị cướp giựt, và bị sỉ nhục, y như điều đó đã có ngày nay.(VN) Ezra 9:7 Since the days{H3117} of our fathers{H1} have we been in a great{H1419} trespass{H819} unto this day{H3117}; and for our iniquities{H5771} have we, our kings{H4428}, and our priests{H3548}, been delivered{H5414}{(H8738)} into the hand{H3027} of the kings{H4428} of the lands{H776}, to the sword{H2719}, to captivity{H7628}, and to a spoil{H961}, and to confusion{H1322} of face{H6440}, as it is this day{H3117}. (kjv-strongs#) Eza 9:7 Since the days of our fathers have we been in a great trespass unto this day; and for our iniquities have we, our kings, and our priests, been delivered into the hand of the kings of the lands, to the sword, to captivity, and to a spoil, and to confusion of face, as it is this day. (kjv) ======= Ezra 9:8 ============ Ezra 9:8 And now for a little moment grace hath been showed from Jehovah our God, to leave us a remnant to escape, and to give us a nail in his holy place, that our God may lighten our eyes, and give us a little reviving in our bondage.(asv) Ezra 9:8 Song bây giờ, Giê-hô-va Ðức Chúa Trời của chúng tôi tạm làm ơn cho chúng tôi, để một phần dư lại của chúng tôi thoát khỏi, và ban cho chúng tôi một cái đinh ở trong chỗ thánh nầy; hầu cho Ðức Chúa Trời chúng tôi soi sáng con mắt chúng tôi và khiến cho chúng tôi ở giữa sự nô lệ mình được dấy lên một chút.(VN) Ezra 9:8 And now for a little{H4592} space{H7281} grace{H8467} hath been shewed from the LORD{H3068} our God{H430}, to leave{H7604}{(H8687)} us a remnant to escape{H6413}, and to give{H5414}{(H8800)} us a nail{H3489} in his holy{H6944} place{H4725}, that our God{H430} may lighten{H215}{(H8687)} our eyes{H5869}, and give{H5414}{(H8800)} us a little{H4592} reviving{H4241} in our bondage{H5659}. (kjv-strongs#) Eza 9:8 And now for a little space grace hath been shewed from the LORD our God, to leave us a remnant to escape, and to give us a nail in his holy place, that our God may lighten our eyes, and give us a little reviving in our bondage. (kjv) ======= Ezra 9:9 ============ Ezra 9:9 For we are bondmen; yet our God hath not forsaken us in our bondage, but hath extended lovingkindness unto us in the sight of the kings of Persia, to give us a reviving, to set up the house of our God, and to repair the [ ruins thereof, and to give us a wall in Judah and in Jerusalem.(asv) Ezra 9:9 Vì chúng tôi vốn là kẻ nô lệ; nhưng Ðức Chúa Trời của chúng tôi không từ bỏ chúng tôi trong sự nô lệ chúng tôi. Ngài đã khiến cho chúng tôi được ơn trước mặt các vua Phe-rơ-sơ, hầu ban cho chúng tôi sự dấy lên đặng cất đền của Ðức Chúa trời chúng tôi và xây lên lại những nơi hư nát của nó, cùng ban cho chúng tôi một nơi ở tại trong xứ Giu-đa và thành Giê-ru-sa-lem.(VN) Ezra 9:9 For we were bondmen{H5650}; yet our God{H430} hath not forsaken{H5800}{(H8804)} us in our bondage{H5659}, but hath extended{H5186}{(H8686)} mercy{H2617} unto us in the sight{H6440} of the kings{H4428} of Persia{H6539}, to give{H5414}{(H8800)} us a reviving{H4241}, to set up{H7311}{(H8788)} the house{H1004} of our God{H430}, and to repair{H5975}{(H8687)} the desolations{H2723} thereof, and to give{H5414}{(H8800)} us a wall{H1447} in Judah{H3063} and in Jerusalem{H3389}. (kjv-strongs#) Eza 9:9 For we were bondmen; yet our God hath not forsaken us in our bondage, but hath extended mercy unto us in the sight of the kings of Persia, to give us a reviving, to set up the house of our God, and to repair the desolations thereof, and to give us a wall in Judah and in Jerusalem. (kjv) ======= Ezra 9:10 ============ Ezra 9:10 And now, O our God, what shall we say after this? for we have forsaken thy commandments,(asv) Ezra 9:10 Bây giờ, hỡi Ðức Chúa Trời chúng tôi ôi! sau những điều đó, chúng tôi sẽ nói làm sao? Vì chúng tôi đã lìa bỏ điều răn.(VN) Ezra 9:10 And now, O our God{H430}, what shall we say{H559}{(H8799)} after{H310} this? for we have forsaken{H5800}{(H8804)} thy commandments{H4687}, (kjv-strongs#) Eza 9:10 And now, O our God, what shall we say after this? for we have forsaken thy commandments, (kjv) ======= Ezra 9:11 ============ Ezra 9:11 which thou hast commanded by thy servants the prophets, saying, The land, unto which ye go to possess it, is an unclean land through the uncleanness of the peoples of the lands, through their abominations, which have filled it from one end to another with their filthiness:(asv) Ezra 9:11 Ngài đã cậy các tiên tri, là tôi tớ Ngài, mà phán dạy chúng tôi, rằng: Xứ mà các ngươi sẽ vào đặng nhận lấy đó, là một xứ bị ô uế tại sự ô uế của các dân tộc nó, và tại sự gớm ghiếc của chúng nó đã làm cho xứ ấy đầy dẫy từ đầu nầy chí đầu kia.(VN) Ezra 9:11 Which thou hast commanded{H6680}{(H8765)} by{H3027} thy servants{H5650} the prophets{H5030}, saying{H559}{(H8800)}, The land{H776}, unto which ye go{H935}{(H8802)} to possess{H3423}{(H8800)} it, is an unclean{H5079} land{H776} with the filthiness{H5079} of the people{H5971} of the lands{H776}, with their abominations{H8441}, which have filled{H4390}{(H8765)} it from one end{H6310} to another{H6310} with their uncleanness{H2932}. (kjv-strongs#) Eza 9:11 Which thou hast commanded by thy servants the prophets, saying, The land, unto which ye go to possess it, is an unclean land with the filthiness of the people of the lands, with their abominations, which have filled it from one end to another with their uncleanness. (kjv) ======= Ezra 9:12 ============ Ezra 9:12 now therefore give not your daughters unto their sons, neither take their daughters unto your sons, nor seek their peace or their prosperity for ever; that ye may be strong, and eat the good of the land, and leave it for an inheritance to your children for ever.(asv) Ezra 9:12 Vì vậy, cho nên chớ gả con gái các ngươi cho con trai chúng nó, và đừng cưới con gái họ cho con trai của các ngươi; chớ hề tìm kiếm sự thạnh lợi hoặc sự bình an của chúng nó, để các ngươi trở nên mạnh dạn, ăn hoa lợi của xứ, và để nó lại cho các con trai mình làm cơ nghiệp đời đời.(VN) Ezra 9:12 Now therefore give{H5414}{(H8799)} not your daughters{H1323} unto their sons{H1121}, neither take{H5375}{(H8799)} their daughters{H1323} unto your sons{H1121}, nor seek{H1875}{(H8799)} their peace{H7965} or their wealth{H2896} for{H5704} ever{H5769}: that ye may be strong{H2388}{(H8799)}, and eat{H398}{(H8804)} the good{H2898} of the land{H776}, and leave it for an inheritance{H3423}{(H8689)} to your children{H1121} for ever{H5769}. (kjv-strongs#) Eza 9:12 Now therefore give not your daughters unto their sons, neither take their daughters unto your sons, nor seek their peace or their wealth for ever: that ye may be strong, and eat the good of the land, and leave it for an inheritance to your children for ever. (kjv) ======= Ezra 9:13 ============ Ezra 9:13 And after all that is come upon us for our evil deeds, and for our great guilt, seeing that thou our God hast punished us less than our iniquities deserve, and hast given us such a remnant,(asv) Ezra 9:13 Vả, sau những tai họa đã giáng trên chúng tôi, tại các sự hành-ác và tội trọng của chúng tôi, mà lại, hỡi Ðức Chúa Trời chúng tôi ôi! thật Chúa chẳng có phạt chúng tôi cho đáng như tội chúng tôi, và đã ban cho chúng tôi được phần sót lại dường nầy;(VN) Ezra 9:13 And after{H310} all that is come{H935}{(H8802)} upon us for our evil{H7451} deeds{H4639}, and for our great{H1419} trespass{H819}, seeing that thou our God{H430} hast punished{H2820}{(H8804)} us less{H4295} than our iniquities{H5771} deserve, and hast given{H5414}{(H8804)} us such deliverance{H6413} as this; (kjv-strongs#) Eza 9:13 And after all that is come upon us for our evil deeds, and for our great trespass, seeing that thou our God hast punished us less than our iniquities deserve, and hast given us such deliverance as this; (kjv) ======= Ezra 9:14 ============ Ezra 9:14 shall we again break thy commandments, and join in affinity with the peoples that do these abominations? wouldest not thou be angry with us till thou hadst consumed us, so that there should be no remnant, nor any to escape?(asv) Ezra 9:14 vậy có lẽ nào chúng tôi lại phạm các điều răn của Chúa nữa, kết bạn với các dân tộc vẫn làm những sự gớm ghiếc nầy sao? Vậy thì cơn thạnh nộ Chúa há sẽ chẳng nổi lên cùng chúng tôi, tiêu diệt chúng tôi, đến đỗi chẳng còn phần sót lại, cũng không ai thoát khỏi hay sao?(VN) Ezra 9:14 Should we again{H7725}{(H8799)} break{H6565}{(H8687)} thy commandments{H4687}, and join in affinity{H2859}{(H8692)} with the people{H5971} of these abominations{H8441}? wouldest not thou be angry{H599}{(H8799)} with us till thou hadst consumed{H3615}{(H8763)} us, so that there should be no remnant{H7611} nor escaping{H6413}? (kjv-strongs#) Eza 9:14 Should we again break thy commandments, and join in affinity with the people of these abominations? wouldest not thou be angry with us till thou hadst consumed us, so that there should be no remnant nor escaping? (kjv) ======= Ezra 9:15 ============ Ezra 9:15 O Jehovah, the God of Israel, thou art righteous; for we are left a remnant that is escaped, as it is this day: behold, we are before thee in our guiltiness; for none can stand before thee because of this.(asv) Ezra 9:15 Hỡi Giê-hô-va Ðức Chúa Trời của Y-sơ-ra-ên ôi! Chúa vốn là công bình; còn chúng tôi, chỉ một số ít người được thoát khỏi, như đã thấy ngày nay: nầy chúng tôi ở trước mặt Chúa, mắc tội lỗi nhiều; nhân đó, chẳng ai có thế đứng nổi trước mặt Ngài.(VN) Ezra 9:15 O LORD{H3068} God{H430} of Israel{H3478}, thou art righteous{H6662}: for we remain{H7604}{(H8738)} yet escaped{H6413}, as it is this day{H3117}: behold, we are before{H6440} thee in our trespasses{H819}: for we cannot stand{H5975}{(H8800)} before{H6440} thee because of this. (kjv-strongs#) Eza 9:15 O LORD God of Israel, thou art righteous: for we remain yet escaped, as it is this day: behold, we are before thee in our trespasses: for we cannot stand before thee because of this.(kjv) ======= Ezra 10:1 ============ Ezra 10:1 Now while Ezra prayed and made confession, weeping and casting himself down before the house of God, there was gathered together unto him out of Israel a very great assembly of men and women and children; for the people wept very sore.(asv) Ezra 10:1 Trong lúc E-xơ-ra cầu nguyện như vậy, vừa khóc vừa xưng tội và sấp mình xuống trước đền của Ðức Chúa Trời, thì có một đám dân Y-sơ-ra-ên, người nam và nữ rất đông, nhóm hiệp xung quanh người; chúng cũng khóc nứt nở.(VN) Ezra 10:1 Now when Ezra{H5830} had prayed{H6419}{(H8692)}, and when he had confessed{H3034}{(H8692)}, weeping{H1058}{(H8802)} and casting himself down{H5307}{(H8693)} before{H6440} the house{H1004} of God{H430}, there assembled{H6908}{(H8738)} unto him out of Israel{H3478} a very{H3966} great{H7227} congregation{H6951} of men{H582} and women{H802} and children{H3206}: for the people{H5971} wept{H1058}{(H8804)} very{H7235}{(H8687)} sore{H1059}. (kjv-strongs#) Eza 10:1 Now when Ezra had prayed, and when he had confessed, weeping and casting himself down before the house of God, there assembled unto him out of Israel a very great congregation of men and women and children: for the people wept very sore. (kjv) ======= Ezra 10:2 ============ Ezra 10:2 And Shecaniah the son of Jehiel, one of the sons of Elam, answered and said unto Ezra, We have trespassed against our God, and have married foreign women of the peoples of the land: yet now there is hope for Israel concerning this thing.(asv) Ezra 10:2 Sê-ca-nia, con trai Giê-hi-ên, cháu của Ê-lam, bèn nói cùng E-xơ-ra rằng: Chúng ta phạm tội với Ðức Chúa Trời chúng ta mà cưới những người nữ ngoại thuộc các dân tộc của xứ; nhưng dầu đã làm vậy, hãy còn hi vọng cho dân Y-sơ-ra-ên.(VN) Ezra 10:2 And Shechaniah{H7935} the son{H1121} of Jehiel{H3171}, one of the sons{H1121} of Elam{H5867}, answered{H6030}{(H8799)} and said{H559}{(H8799)} unto Ezra{H5830}, We have trespassed{H4603}{(H8804)} against our God{H430}, and have taken{H3427}{(H8686)} strange{H5237} wives{H802} of the people{H5971} of the land{H776}: yet now there is{H3426} hope{H4723} in Israel{H3478} concerning this thing. (kjv-strongs#) Eza 10:2 And Shechaniah the son of Jehiel, one of the sons of Elam, answered and said unto Ezra, We have trespassed against our God, and have taken strange wives of the people of the land: yet now there is hope in Israel concerning this thing. (kjv) ======= Ezra 10:3 ============ Ezra 10:3 Now therefore let us make a covenant with our God to put away all the wives, and such as are born of them, according to the counsel of my lord, and of those that tremble at the commandment of our God; and let it be done according to the law.(asv) Ezra 10:3 Vậy bây giờ, ta hãy lập giao ước với Ðức Chúa Trời chúng ta, đuổi hết thảy những người nữ kia và các con cái của họ đã sanh ra, y như lời chỉ giáo của chúa tôi và của các người có lòng kính sợ điều răn của Ðức Chúa Trời chúng ta; khá làm điều ấy theo luật pháp.(VN) Ezra 10:3 Now therefore let us make{H3772}{(H8799)} a covenant{H1285} with our God{H430} to put away{H3318}{(H8687)} all the wives{H802}, and such as are born{H3205}{(H8737)} of them, according to the counsel{H6098} of my lord{H136}, and of those that tremble{H2730} at the commandment{H4687} of our God{H430}; and let it be done{H6213}{(H8735)} according to the law{H8451}. (kjv-strongs#) Eza 10:3 Now therefore let us make a covenant with our God to put away all the wives, and such as are born of them, according to the counsel of my lord, and of those that tremble at the commandment of our God; and let it be done according to the law. (kjv) ======= Ezra 10:4 ============ Ezra 10:4 Arise; for the matter belongeth unto thee, and we are with thee: be of good courage, and do it.(asv) Ezra 10:4 Ông hãy đứng dậy, vì việc ầy can hệ đến ông, và chúng tôi sẽ giúp đỡ; khá can đảm mà làm.(VN) Ezra 10:4 Arise{H6965}{(H8798)}; for this matter{H1697} belongeth unto thee: we also will be with thee: be of good courage{H2388}{(H8798)}, and do{H6213}{(H8798)} it. (kjv-strongs#) Eza 10:4 Arise; for this matter belongeth unto thee: we also will be with thee: be of good courage, and do it. (kjv) ======= Ezra 10:5 ============ Ezra 10:5 Then arose Ezra, and made the chiefs of the priests, the Levites, and all Israel, to swear that they would do according to this word. So they sware.(asv) Ezra 10:5 E-xơ-ra bèn đứng dậy, khiến những thầy tế lễ cả, người Lê-vi, và cả Y-sơ-ra-ên thề rằng mình sẽ làm theo lời ấy. Chúng liền thề.(VN) Ezra 10:5 Then arose{H6965}{(H8799)} Ezra{H5830}, and made the chief{H8269} priests{H3548}, the Levites{H3881}, and all Israel{H3478}, to swear{H7650}{(H8686)} that they should do{H6213}{(H8800)} according to this word{H1697}. And they sware{H7650}{(H8735)}. (kjv-strongs#) Eza 10:5 Then arose Ezra, and made the chief priests, the Levites, and all Israel, to swear that they should do according to this word. And they sware. (kjv) ======= Ezra 10:6 ============ Ezra 10:6 Then Ezra rose up from before the house of God, and went into the chamber of Jehohanan the son of Eliashib: and [when] he came thither, he did eat no bread, nor drink water; for he mourned because of the trespass of them of the captivity.(asv) Ezra 10:6 Khi E-xơ-ra đã chổi dậy khỏi trước đền Ðức Chúa Trời, bèn đi vào phòng của Giô-ha-nan, con trai Ê-li-a-síp; người vào đó không ăn bánh và cũng không uống nước, bởi người lấy làm buồn thảm vì cớ tội lỗi của dân đã bị bắt làm phu tù được trở về.(VN) Ezra 10:6 Then Ezra{H5830} rose up{H6965}{(H8799)} from before{H6440} the house{H1004} of God{H430}, and went{H3212}{(H8799)} into the chamber{H3957} of Johanan{H3076} the son{H1121} of Eliashib{H475}: and when he came{H3212}{(H8799)} thither, he did eat{H398}{(H8804)} no bread{H3899}, nor drink{H8354}{(H8804)} water{H4325}: for he mourned{H56}{(H8693)} because of the transgression{H4604} of them that had been carried away{H1473}. (kjv-strongs#) Eza 10:6 Then Ezra rose up from before the house of God, and went into the chamber of Johanan the son of Eliashib: and when he came thither, he did eat no bread, nor drink water: for he mourned because of the transgression of them that had been carried away. (kjv) ======= Ezra 10:7 ============ Ezra 10:7 And they made proclamation throughout Judah and Jerusalem unto all the children of the captivity, that they should gather themselves together unto Jerusalem;(asv) Ezra 10:7 Người ta bèn rao truyền khắp xứ Giu-đa và Giê-ru-sa-lem, biểu các dân đã bị bắt làm phu tù được trở về nhóm hiệp tại Giê-ru-sa-lem.(VN) Ezra 10:7 And they made proclamation{H5674}{(H8686)}{H6963} throughout Judah{H3063} and Jerusalem{H3389} unto all the children{H1121} of the captivity{H1473}, that they should gather themselves together{H6908}{(H8736)} unto Jerusalem{H3389}; (kjv-strongs#) Eza 10:7 And they made proclamation throughout Judah and Jerusalem unto all the children of the captivity, that they should gather themselves together unto Jerusalem; (kjv) ======= Ezra 10:8 ============ Ezra 10:8 and that whosoever came not within three days, according to the counsel of the princes and the elders, all his substance should be forfeited, and himself separated from the assembly of the captivity.(asv) Ezra 10:8 Trong ba ngày, ai không vâng theo lịnh của các quan trưởng và trưởng lão mà đến, thì các tài sản người ấy sẽ bị tịch-phong, và chính người bị truất khỏi hội chúng của dân đã bị bắt làm phu tù được trở về.(VN) Ezra 10:8 And that whosoever would not come{H935}{(H8799)} within three{H7969} days{H3117}, according to the counsel{H6098} of the princes{H8269} and the elders{H2205}, all his substance{H7399} should be forfeited{H2763}{(H8714)}, and himself separated{H914}{(H8735)} from the congregation{H6951} of those that had been carried away{H1473}. (kjv-strongs#) Eza 10:8 And that whosoever would not come within three days, according to the counsel of the princes and the elders, all his substance should be forfeited, and himself separated from the congregation of those that had been carried away. (kjv) ======= Ezra 10:9 ============ Ezra 10:9 Then all the men of Judah and Benjamin gathered themselves together unto Jerusalem within the three days; it was the ninth month, on the twentieth [day] of the month: and all the people sat in the broad place before the house of God, trembling because of this matter, and for the great rain.(asv) Ezra 10:9 Trong ba ngày, các người của Giu-đa và Bên-gia-min đều nhóm lại tại Giê-ru-sa-lem, nhằm ngày hai mươi tháng chín; cả dân sự đều ngồi tại phố ở đằng trước đền của Ðức Chúa Trời, rúng sợ về việc ấy và về cơn mưa lớn.(VN) Ezra 10:9 Then all the men{H582} of Judah{H3063} and Benjamin{H1144} gathered themselves together{H6908}{(H8735)} unto Jerusalem{H3389} within three{H7969} days{H3117}. It was the ninth{H8671} month{H2320}, on the twentieth{H6242} day of the month{H2320}; and all the people{H5971} sat{H3427}{(H8799)} in the street{H7339} of the house{H1004} of God{H430}, trembling{H7460}{(H8688)} because of this matter{H1697}, and for the great rain{H1653}. (kjv-strongs#) Eza 10:9 Then all the men of Judah and Benjamin gathered themselves together unto Jerusalem within three days. It was the ninth month, on the twentieth day of the month; and all the people sat in the street of the house of God, trembling because of this matter, and for the great rain. (kjv) ======= Ezra 10:10 ============ Ezra 10:10 And Ezra the priest stood up, and said unto them, Ye have trespassed, and have married foreign women, to increase the guilt of Israel.(asv) Ezra 10:10 Ðoạn, E-xơ-ra, thầy tế lễ, đứng dậy, và nói rằng: Các ngươi đã phạm tội, cưới vợ ngoại bang, và thêm nhiều lên tội lỗi của Y-sơ-ra-ên.(VN) Ezra 10:10 And Ezra{H5830} the priest{H3548} stood up{H6965}{(H8799)}, and said{H559}{(H8799)} unto them, Ye have transgressed{H4603}{(H8804)}, and have taken{H3427}{(H8686)} strange{H5237} wives{H802}, to increase{H3254}{(H8687)} the trespass{H819} of Israel{H3478}. (kjv-strongs#) Eza 10:10 And Ezra the priest stood up, and said unto them, Ye have transgressed, and have taken strange wives, to increase the trespass of Israel. (kjv) ======= Ezra 10:11 ============ Ezra 10:11 Now therefore make confession unto Jehovah, the God of your fathers, and do his pleasure; and separate yourselves from the peoples of the land, and from the foreign women.(asv) Ezra 10:11 Nhưng bây giờ, khá xưng tội lỗi mình cho Giê-hô-va Ðức Chúa Trời của tổ phụ các ngươi, và làm đều đẹp ý Ngài: hãy phân cách khỏi các dân tộc của xứ và khỏi những người vợ ngoại bang.(VN) Ezra 10:11 Now therefore make{H5414}{(H8798)} confession{H8426} unto the LORD{H3068} God{H430} of your fathers{H1}, and do{H6213}{(H8798)} his pleasure{H7522}: and separate{H914}{(H8734)} yourselves from the people{H5971} of the land{H776}, and from the strange{H5237} wives{H802}. (kjv-strongs#) Eza 10:11 Now therefore make confession unto the LORD God of your fathers, and do his pleasure: and separate yourselves from the people of the land, and from the strange wives. (kjv) ======= Ezra 10:12 ============ Ezra 10:12 Then all the assembly answered and said with a loud voice, As thou hast said concerning us, so must we do.(asv) Ezra 10:12 Cả hội chúng bèn đáp lớn tiếng rằng: Phải, điều ông đã nói, chúng tôi phải làm theo;(VN) Ezra 10:12 Then all the congregation{H6951} answered{H6030}{(H8799)} and said{H559}{(H8799)} with a loud{H1419} voice{H6963}, As thou hast said{H1697}, so must we do{H6213}{(H8800)}. (kjv-strongs#) Eza 10:12 Then all the congregation answered and said with a loud voice, As thou hast said, so must we do. (kjv) ======= Ezra 10:13 ============ Ezra 10:13 But the people are many, and it is a time of much rain, and we are not able to stand without: neither is this a work of one day or two; for we have greatly transgressed in this matter.(asv) Ezra 10:13 song dân sự đông; và là nhầm mùa mưa, chúng tôi không có thể nào đứng ngoài; lại điều nầy chẳng phải là việc của một hoặc hai ngày, vì trong việc nầy chúng tôi đã phạm tội nhiều lắm.(VN) Ezra 10:13 But{H61} the people{H5971} are many{H7227}, and it is a time{H6256} of much rain{H1653}, and we are not able{H3581} to stand{H5975}{(H8800)} without{H2351}, neither is this a work{H4399} of one{H259} day{H3117} or two{H8147}: for we are many{H7235}{(H8689)} that have transgressed{H6586}{(H8800)} in this thing{H1697}. (kjv-strongs#) Eza 10:13 But the people are many, and it is a time of much rain, and we are not able to stand without, neither is this a work of one day or two: for we are many that have transgressed in this thing. (kjv) ======= Ezra 10:14 ============ Ezra 10:14 Let now our princes be appointed for all the assembly, and let all them that are in our cities that have married foreign women come at appointed times, and with them the elders of every city, and the judges thereof, until the fierce wrath of our God be turned from us, until this matter be despatched.(asv) Ezra 10:14 Vậy, xin các quan trưởng chúng tôi hãy đứng ở đó đặng biện lý cho cả hội chúng; phàm ai trong các thành chúng tôi đã cưới lấy vợ ngoại bang, phải đến theo kỳ nhứt định, với các trưởng lão và quan xét của bổn thành, đặng sắp đặt việc này cho đến chừng đã nguôi cơn giận dữ của Ðức Chúa Trời chúng tôi.(VN) Ezra 10:14 Let now our rulers{H8269} of all the congregation{H6951} stand{H5975}{(H8799)}, and let all them which have taken{H3427}{(H8689)} strange{H5237} wives{H802} in our cities{H5892} come{H935}{(H8799)} at appointed{H2163}{(H8794)} times{H6256}, and with them the elders{H2205} of every city{H5892}, and the judges{H8199}{(H8802)} thereof, until the fierce{H2740} wrath{H639} of our God{H430} for this matter{H1697} be turned{H7725}{(H8687)} from us. (kjv-strongs#) Eza 10:14 Let now our rulers of all the congregation stand, and let all them which have taken strange wives in our cities come at appointed times, and with them the elders of every city, and the judges thereof, until the fierce wrath of our God for this matter be turned from us. (kjv) ======= Ezra 10:15 ============ Ezra 10:15 Only Jonathan the son of Asahel and Jahzeiah the son of Tikvah stood up against this [matter] : and Meshullam and Shabbethai the Levite helped them.(asv) Ezra 10:15 Chỉ Giô-na-than, con trai của A-sa-ên, và Gia-xi-gia, con trai Tiếc-va, phản cải lời định nầy; và Mê-su-lam cùng Sáp-bê-tai, người Lê-vi, đều giúp cho họ.(VN) Ezra 10:15 Only Jonathan{H3129} the son{H1121} of Asahel{H6214} and Jahaziah{H3167} the son{H1121} of Tikvah{H8616} were employed{H5975}{(H8804)} about this matter: and Meshullam{H4918} and Shabbethai{H7678} the Levite{H3881} helped{H5826}{(H8804)} them. (kjv-strongs#) Eza 10:15 Only Jonathan the son of Asahel and Jahaziah the son of Tikvah were employed about this matter: and Meshullam and Shabbethai the Levite helped them. (kjv) ======= Ezra 10:16 ============ Ezra 10:16 And the children of the captivity did so. And Ezra the priest, [with] certain heads of fathers' [houses], after their fathers' houses, and all of them by their names, were set apart; and they sat down in the first day of the tenth month to examine the matter.(asv) Ezra 10:16 Vậy, những người đã bị bắt làm phu tù được trở về làm theo điều đã nhứ-định. Người ta chọn E-xơ-ra, thầy tế lễ, và mấy trưởng tộc, tùy theo tông tộc mình, hết thảy đều gọi đích danh. Ngày mồng một tháng mười, chúng ngồi đặng tra xét việc nầy.(VN) Ezra 10:16 And the children{H1121} of the captivity{H1473} did so{H6213}{(H8799)}. And Ezra{H5830} the priest{H3548}, with certain{H582} chief{H7218} of the fathers{H1}, after the house{H1004} of their fathers{H1}, and all of them by their names{H8034}, were separated{H914}{(H8735)}, and sat down{H3427}{(H8799)} in the first{H259} day{H3117} of the tenth{H6224} month{H2320} to examine{H1875}{(H8800)} the matter{H1697}. (kjv-strongs#) Eza 10:16 And the children of the captivity did so. And Ezra the priest, with certain chief of the fathers, after the house of their fathers, and all of them by their names, were separated, and sat down in the first day of the tenth month to examine the matter. (kjv) ======= Ezra 10:17 ============ Ezra 10:17 And they made an end with all the men that had married foreign women by the first day of the first month.(asv) Ezra 10:17 Ðến ngày mồng một tháng giêng, chúng đã tra xét xong những người có vợ ngoại bang.(VN) Ezra 10:17 And they made an end{H3615}{(H8762)} with all the men{H582} that had taken{H3427}{(H8689)} strange{H5237} wives{H802} by the first{H259} day{H3117} of the first{H7223} month{H2320}. (kjv-strongs#) Eza 10:17 And they made an end with all the men that had taken strange wives by the first day of the first month. (kjv) ======= Ezra 10:18 ============ Ezra 10:18 And among the sons of the priests there were found that had married foreign women: [namely], of the sons of Jeshua, the son of Jozadak, and his brethren, Maaseiah, and Eliezer, and Jarib, and Gedaliah.(asv) Ezra 10:18 Trong dòng thầy tế lễ cũng có thấy những người đã cưới vợ ngoại bang. Trong con cháu Giê-sua, chít của Giô-xa-đác, và trong vòng các anh em người có Ma-a-xê-gia, Ê-li-ê-xe, Gia-ríp, và Ghê-đa-lia.(VN) Ezra 10:18 And among the sons{H1121} of the priests{H3548} there were found{H4672}{(H8735)} that had taken{H3427}{(H8689)} strange{H5237} wives{H802}: namely, of the sons{H1121} of Jeshua{H3442} the son{H1121} of Jozadak{H3136}, and his brethren{H251}; Maaseiah{H4641}, and Eliezer{H461}, and Jarib{H3402}, and Gedaliah{H1436}. (kjv-strongs#) Eza 10:18 And among the sons of the priests there were found that had taken strange wives: namely, of the sons of Jeshua the son of Jozadak, and his brethren; Maaseiah, and Eliezer, and Jarib, and Gedaliah. (kjv) ======= Ezra 10:19 ============ Ezra 10:19 And they gave their hand that they would put away their wives; and being guilty, [they offered] a ram of the flock for their guilt.(asv) Ezra 10:19 Chúng hứa đuổi vợ mình, và dâng một con chiên đực làm của lễ chuộc lỗi mình.(VN) Ezra 10:19 And they gave{H5414}{(H8799)} their hands{H3027} that they would put away{H3318}{(H8687)} their wives{H802}; and being guilty{H818}, they offered a ram{H352} of the flock{H6629} for their trespass{H819}. (kjv-strongs#) Eza 10:19 And they gave their hands that they would put away their wives; and being guilty, they offered a ram of the flock for their trespass. (kjv) ======= Ezra 10:20 ============ Ezra 10:20 And of the sons of Immer: Hanani and Zebadiah.(asv) Ezra 10:20 Trong con cháu Y-mê có Ha-na-ni và Xê-ba-bia.(VN) Ezra 10:20 And of the sons{H1121} of Immer{H564}; Hanani{H2607}, and Zebadiah{H2069}. (kjv-strongs#) Eza 10:20 And of the sons of Immer; Hanani, and Zebadiah. (kjv) ======= Ezra 10:21 ============ Ezra 10:21 And of the sons of Harim: Maaseiah, and Elijah, and Shemaiah, and Jehiel, and Uzziah.(asv) Ezra 10:21 Trong con cháu Ha-rim có Ma-a-xê-gia, Ê-li, Sê-ma-gia, Giê-hi-ên, và U-xia.(VN) Ezra 10:21 And of the sons{H1121} of Harim{H2766}; Maaseiah{H4641}, and Elijah{H452}, and Shemaiah{H8098}, and Jehiel{H3171}, and Uzziah{H5818}. (kjv-strongs#) Eza 10:21 And of the sons of Harim; Maaseiah, and Elijah, and Shemaiah, and Jehiel, and Uzziah. (kjv) ======= Ezra 10:22 ============ Ezra 10:22 And of the sons of Pashhur: Elioenai, Maaseiah, Ishmael, Nethanel, Jozabad, and Elasah.(asv) Ezra 10:22 Trong con cháu Pha-su-rơ có Ê-li-ô-ê-nai, Ma-a-xê-gia, Ích-ma-ên, Na-tha-na-ên, Giô-xa-bát, và Ê-lê-a-sa.(VN) Ezra 10:22 And of the sons{H1121} of Pashur{H6583}; Elioenai{H454}, Maaseiah{H4641}, Ishmael{H3458}, Nethaneel{H5417}, Jozabad{H3107}, and Elasah{H501}. (kjv-strongs#) Eza 10:22 And of the sons of Pashur; Elioenai, Maaseiah, Ishmael, Nethaneel, Jozabad, and Elasah. (kjv) ======= Ezra 10:23 ============ Ezra 10:23 And of the Levites: Jozabad, and Shimei, and Kelaiah (the same is Kelita), Pethahiah, Judah, and Eliezer.(asv) Ezra 10:23 Trong người Lê-vi có Giô-xa-bát, Si-mê -i, Kê-la-gia (cũng gọi là Kê-li-ta), Phê-ta-hia, Giu-đa, và Ê-li-ê-xe.(VN) Ezra 10:23 Also of the Levites{H3881}; Jozabad{H3107}, and Shimei{H8096}, and Kelaiah{H7041},(the same is Kelita{H7042},) Pethahiah{H6611}, Judah{H3063}, and Eliezer{H461}. (kjv-strongs#) Eza 10:23 Also of the Levites; Jozabad, and Shimei, and Kelaiah, (the same is Kelita,) Pethahiah, Judah, and Eliezer. (kjv) ======= Ezra 10:24 ============ Ezra 10:24 And of the singers: Eliashib. And of the porters: Shallum, and Telem, and Uri.(asv) Ezra 10:24 Trong các người ca hát có Ê-li-a-síp; trong những người giữ cửa có Sa-lum, Tê-lem, và U-ri.(VN) Ezra 10:24 Of the singers{H7891}{(H8789)} also; Eliashib{H475}: and of the porters{H7778}; Shallum{H7967}, and Telem{H2928}, and Uri{H221}. (kjv-strongs#) Eza 10:24 Of the singers also; Eliashib: and of the porters; Shallum, and Telem, and Uri. (kjv) ======= Ezra 10:25 ============ Ezra 10:25 And of Israel: Of the sons of Parosh: Ramiah, and Izziah, and Malchijah, and Mijamin, and Eleazar, and Malchijah, and Benaiah.(asv) Ezra 10:25 Trong dân Y-sơ-ra-ên: trong con cháu Pha-rốt có Ra-mia, Y-xia, Manh-ki-gia, Mi-gia-min, Ê-lê-a-sa, Manh-ki-gia, Mi-gia-min, Ê-lê-a-sa, Manh-ki-gia, và Bê-na-gia.(VN) Ezra 10:25 Moreover of Israel{H3478}: of the sons{H1121} of Parosh{H6551}; Ramiah{H7422}, and Jeziah{H3150}, and Malchiah{H4441}, and Miamin{H4326}, and Eleazar{H499}, and Malchijah{H4441}, and Benaiah{H1141}. (kjv-strongs#) Eza 10:25 Moreover of Israel: of the sons of Parosh; Ramiah, and Jeziah, and Malchiah, and Miamin, and Eleazar, and Malchijah, and Benaiah. (kjv) ======= Ezra 10:26 ============ Ezra 10:26 And of the sons of Elam: Mattaniah, Zechariah, and Jehiel, and Abdi, and Jeremoth, and Elijah.(asv) Ezra 10:26 Trong con cháu Ê-lam có Mát-ta-nia, Xa-cha-ri, Giê-hi-ên, Áp-đi, Giê-rê-mốt, và Ê-li.(VN) Ezra 10:26 And of the sons{H1121} of Elam{H5867}; Mattaniah{H4983}, Zechariah{H2148}, and Jehiel{H3171}, and Abdi{H5660}, and Jeremoth{H3406}, and Eliah{H452}. (kjv-strongs#) Eza 10:26 And of the sons of Elam; Mattaniah, Zechariah, and Jehiel, and Abdi, and Jeremoth, and Eliah. (kjv) ======= Ezra 10:27 ============ Ezra 10:27 And of the sons of Zattu: Elioenai, Eliashib, Mattaniah, and Jeremoth, and Zabad, and Aziza.(asv) Ezra 10:27 Trong con cháu Xát-tu có Ê-li-a-síp, Mát-ta-nia, Giê-rê-mốt, Xa-bát, và A-xi-xa.(VN) Ezra 10:27 And of the sons{H1121} of Zattu{H2240}; Elioenai{H454}, Eliashib{H475}, Mattaniah{H4983}, and Jeremoth{H3406}, and Zabad{H2066}, and Aziza{H5819}. (kjv-strongs#) Eza 10:27 And of the sons of Zattu; Elioenai, Eliashib, Mattaniah, and Jeremoth, and Zabad, and Aziza. (kjv) ======= Ezra 10:28 ============ Ezra 10:28 And of the sons of Bebai: Jehohanan, Hananiah, Zabbai, Athlai.(asv) Ezra 10:28 Trong con cháu Bê-bai có Giô-ha-nan, Ha-na-nia, Xáp-bai, và Át-lai.(VN) Ezra 10:28 Of the sons{H1121} also of Bebai{H893}; Jehohanan{H3076}, Hananiah{H2608}, Zabbai{H2140}{(H8675)}{H2079}, and Athlai{H6270}. (kjv-strongs#) Eza 10:28 Of the sons also of Bebai; Jehohanan, Hananiah, Zabbai, and Athlai. (kjv) ======= Ezra 10:29 ============ Ezra 10:29 And of the sons of Bani: Meshullam, Malluch, and Adaiah, Jashub, and Sheal, Jeremoth.(asv) Ezra 10:29 Trong con cháu Ba-ni có Mê-su-lam, Ma-lúc, A-đa-gia, Gia-sút, Sê-anh, và Ra-mốt.(VN) Ezra 10:29 And of the sons{H1121} of Bani{H1137}; Meshullam{H4918}, Malluch{H4409}, and Adaiah{H5718}, Jashub{H3437}, and Sheal{H7594}, and Ramoth{H7433}. (kjv-strongs#) Eza 10:29 And of the sons of Bani; Meshullam, Malluch, and Adaiah, Jashub, and Sheal, and Ramoth. (kjv) ======= Ezra 10:30 ============ Ezra 10:30 And of the sons of Pahath-moab: Adna, and Chelal, Benaiah, Maaseiah, Mattaniah, Bezalel, and Binnui, and Manasseh.(asv) Ezra 10:30 Trong con cháu Pha-hát-Mô-áp có Át-na, Kê-lanh, Bê-na-gia, Ma-a-xê-gia, Mát-ta-nia, Bết-sa-lê-ên, Bin-nui, và Ma-na-se.(VN) Ezra 10:30 And of the sons{H1121} of Pahathmoab{H6355}; Adna{H5733}, and Chelal{H3636}, Benaiah{H1141}, Maaseiah{H4641}, Mattaniah{H4983}, Bezaleel{H1212}, and Binnui{H1131}, and Manasseh{H4519}. (kjv-strongs#) Eza 10:30 And of the sons of Pahathmoab; Adna, and Chelal, Benaiah, Maaseiah, Mattaniah, Bezaleel, and Binnui, and Manasseh. (kjv) ======= Ezra 10:31 ============ Ezra 10:31 And [of] the sons of Harim: Eliezer, Isshijah, Malchijah, Shemaiah, Shimeon,(asv) Ezra 10:31 Trong con cháu Ha-rim có Ê-li-ê-se, Di-si-gia, Manh-ki-gia, Sê-ma-gia, Si-mê-ôn,(VN) Ezra 10:31 And of the sons{H1121} of Harim{H2766}; Eliezer{H461}, Ishijah{H3449}, Malchiah{H4441}, Shemaiah{H8098}, Shimeon{H8095}, (kjv-strongs#) Eza 10:31 And of the sons of Harim; Eliezer, Ishijah, Malchiah, Shemaiah, Shimeon, (kjv) ======= Ezra 10:32 ============ Ezra 10:32 Benjamin, Malluch, Shemariah.(asv) Ezra 10:32 Bên-gia-min, Ma-lúc, và Sê-ma-ri-a.(VN) Ezra 10:32 Benjamin{H1144}, Malluch{H4409}, and Shemariah{H8114}. (kjv-strongs#) Eza 10:32 Benjamin, Malluch, and Shemariah. (kjv) ======= Ezra 10:33 ============ Ezra 10:33 Of the sons of Hashum: Mattenai, Mattattah, Zabad, Eliphelet, Jeremai, Manasseh, Shimei.(asv) Ezra 10:33 Trong con cháu Ha-sum có Mát-nai, Mát-ta-ta, Xa-bát, Ê-li-phê-lết, Giê-rê-mai, Ma-na-se, và Si-mê -i.(VN) Ezra 10:33 Of the sons{H1121} of Hashum{H2828}; Mattenai{H4982}, Mattathah{H4992}, Zabad{H2066}, Eliphelet{H467}, Jeremai{H3413}, Manasseh{H4519}, and Shimei{H8096}. (kjv-strongs#) Eza 10:33 Of the sons of Hashum; Mattenai, Mattathah, Zabad, Eliphelet, Jeremai, Manasseh, and Shimei. (kjv) ======= Ezra 10:34 ============ Ezra 10:34 Of the sons of Bani: Maadai, Amram, and Uel,(asv) Ezra 10:34 Trong con cháu Ba-ni có Ma-ê-đai, Am-ram, U-ên,(VN) Ezra 10:34 Of the sons{H1121} of Bani{H1137}; Maadai{H4572}, Amram{H6019}, and Uel{H177}, (kjv-strongs#) Eza 10:34 Of the sons of Bani; Maadai, Amram, and Uel, (kjv) ======= Ezra 10:35 ============ Ezra 10:35 Benaiah, Bedeiah, Cheluhi,(asv) Ezra 10:35 Bên-na-gia, Bê-đia, Kê-lu-hu,(VN) Ezra 10:35 Benaiah{H1141}, Bedeiah{H912}, Chelluh{H3622}, (kjv-strongs#) Eza 10:35 Benaiah, Bedeiah, Chelluh, (kjv) ======= Ezra 10:36 ============ Ezra 10:36 Vaniah, Meremoth, Eliashib,(asv) Ezra 10:36 Va-nia, Mê-rê-mốt, Ê-li-a-síp,(VN) Ezra 10:36 Vaniah{H2057}, Meremoth{H4822}, Eliashib{H475}, (kjv-strongs#) Eza 10:36 Vaniah, Meremoth, Eliashib, (kjv) ======= Ezra 10:37 ============ Ezra 10:37 Mattaniah, Mattenai, and Jaasu,(asv) Ezra 10:37 Mát-ta-nia, Mát-tê-nai, Gia-a-sai,(VN) Ezra 10:37 Mattaniah{H4983}, Mattenai{H4982}, and Jaasau{H3299}, (kjv-strongs#) Eza 10:37 Mattaniah, Mattenai, and Jaasau, (kjv) ======= Ezra 10:38 ============ Ezra 10:38 and Bani, and Binnui, Shimei,(asv) Ezra 10:38 Ba-ni, Bin-nui, Si-mê -i,(VN) Ezra 10:38 And Bani{H1137}, and Binnui{H1131}, Shimei{H8096}, (kjv-strongs#) Eza 10:38 And Bani, and Binnui, Shimei, (kjv) ======= Ezra 10:39 ============ Ezra 10:39 and Shelemiah, and Nathan, and Adaiah,(asv) Ezra 10:39 Sê-lê-mia, Na-than, A-đa-gia,(VN) Ezra 10:39 And Shelemiah{H8018}, and Nathan{H5416}, and Adaiah{H5718}, (kjv-strongs#) Eza 10:39 And Shelemiah, and Nathan, and Adaiah, (kjv) ======= Ezra 10:40 ============ Ezra 10:40 Machnadebai, Shashai, Sharai,(asv) Ezra 10:40 Mác-nát-bai, Sa-rai, Sa-rai,(VN) Ezra 10:40 Machnadebai{H4367}, Shashai{H8343}, Sharai{H8298}, (kjv-strongs#) Eza 10:40 Machnadebai, Shashai, Sharai, (kjv) ======= Ezra 10:41 ============ Ezra 10:41 Azarel, and Shelemiah, Shemariah,(asv) Ezra 10:41 A-xa-rên, Sê-lê-mia, Sê-ma-ria,(VN) Ezra 10:41 Azareel{H5832}, and Shelemiah{H8018}, Shemariah{H8114}, (kjv-strongs#) Eza 10:41 Azareel, and Shelemiah, Shemariah, (kjv) ======= Ezra 10:42 ============ Ezra 10:42 Shallum, Amariah, Joseph.(asv) Ezra 10:42 Sa-lum, A-ma-ria, và Giô-sép.(VN) Ezra 10:42 Shallum{H7967}, Amariah{H568}, and Joseph{H3130}. (kjv-strongs#) Eza 10:42 Shallum, Amariah, and Joseph. (kjv) ======= Ezra 10:43 ============ Ezra 10:43 Of the sons of Nebo: Jeiel, Mattithiah, Zabad, Zebina, Iddo, and Joel, Benaiah.(asv) Ezra 10:43 Trong con cháu Nê-bô có Giê -i-ên, Ma-ti-thia, Xa-bát, Xê-bi-na, Giát-đai, Giô-ên và Bê-na-gia.(VN) Ezra 10:43 Of the sons{H1121} of Nebo{H5015}; Jeiel{H3273}, Mattithiah{H4993}, Zabad{H2066}, Zebina{H2081}, Jadau{H3035}, and Joel{H3100}, Benaiah{H1141}. (kjv-strongs#) Eza 10:43 Of the sons of Nebo; Jeiel, Mattithiah, Zabad, Zebina, Jadau, and Joel, Benaiah. (kjv) ======= Ezra 10:44 ============ Ezra 10:44 All these had taken foreign wives; and some of them had wives by whom they had children.(asv) Ezra 10:44 Hết thảy người ấy đã cưới vợ ngoại bang; và cũng có nhiều người trong bọn ấy có vợ đã sanh đẻ con.(VN) Ezra 10:44 All these had taken{H5375}{(H8804)}{(H8675)}{H5375}{(H8802)} strange{H5237} wives{H802}: and some of them had{H3426} wives{H802} by whom they had{H7760}{(H8799)} children{H1121}. (kjv-strongs#) Eza 10:44 All these had taken strange wives: and some of them had wives by whom they had children.(kjv) ======= Nehemiah 1:1 ============ Nehemiah 1:1 The words of Nehemiah the son of Hacaliah. Now it came to pass in the month Chislev, in the twentieth year, as I was in Shushan the palace,(asv) Nehemiah 1:1 Lời của Nê-hê-mi, con trai Ha-ca-lia. Năm thứ hai mươi, nhằm tháng Kít-lơ, xảy khi tôi đương ở tại kinh đô Su-sơ,(VN) Nehemiah 1:1 The words{H1697} of Nehemiah{H5166} the son{H1121} of Hachaliah{H2446}. And it came to pass in the month{H2320} Chisleu{H3691}, in the twentieth{H6242} year{H8141}, as I was in Shushan{H7800} the palace{H1002}, (kjv-strongs#) Neh 1:1 The words of Nehemiah the son of Hachaliah. And it came to pass in the month Chisleu, in the twentieth year, as I was in Shushan the palace, (kjv) ======= Nehemiah 1:2 ============ Nehemiah 1:2 that Hanani, one of my brethren, came, he and certain men out of Judah; and I asked them concerning the Jews that had escaped, that were left of the captivity, and concerning Jerusalem.(asv) Nehemiah 1:2 có một người trong anh em tôi tên là Ha-na-ni với vài người Giu-đa đến tôi hỏi thăm chúng về dân Giu-đa đã được thoát khỏi, tức những kẻ đã bị bắt làm phu tù còn sót lại, và hỏi luôn về những việc Giê-ru-sa-lem.(VN) Nehemiah 1:2 That Hanani{H2607}, one{H259} of my brethren{H251}, came{H935}{(H8799)}, he and certain men{H582} of Judah{H3063}; and I asked{H7592}{(H8799)} them concerning the Jews{H3064} that had escaped{H6413}, which were left{H7604}{(H8738)} of the captivity{H7628}, and concerning Jerusalem{H3389}. (kjv-strongs#) Neh 1:2 That Hanani, one of my brethren, came, he and certain men of Judah; and I asked them concerning the Jews that had escaped, which were left of the captivity, and concerning Jerusalem. (kjv) ======= Nehemiah 1:3 ============ Nehemiah 1:3 And they said unto me, The remnant that are left of the captivity there in the province are in great affliction and reproach: the wall of Jerusalem also is broken down, and the gates thereof are burned with fire.(asv) Nehemiah 1:3 Các người ấy nói với tôi rằng: Những kẻ bị bắt làm phu tù còn sót ở lại trong tỉnh, bị tai nạn và sỉ nhục lắm; còn vách thành của Giê-ru-sa-lem thì hư nát và các cửa nó đã bị lửa cháy.(VN) Nehemiah 1:3 And they said{H559}{(H8799)} unto me, The remnant{H7604}{(H8737)} that are left{H7604}{(H8738)} of the captivity{H7628} there in the province{H4082} are in great{H1419} affliction{H7451} and reproach{H2781}: the wall{H2346} of Jerusalem{H3389} also is broken down{H6555}{(H8794)}, and the gates{H8179} thereof are burned{H3341}{(H8738)} with fire{H784}. (kjv-strongs#) Neh 1:3 And they said unto me, The remnant that are left of the captivity there in the province are in great affliction and reproach: the wall of Jerusalem also is broken down, and the gates thereof are burned with fire. (kjv) ======= Nehemiah 1:4 ============ Nehemiah 1:4 And it came to pass, when I heard these words, that I sat down and wept, and mourned certain days; and I fasted and prayed before the God of heaven,(asv) Nehemiah 1:4 Khi tôi nghe các lời ấy, bèn ngồi mà khóc, cư tang mấy ngày; tôi cữ ăn và cầu nguyện Ðức Chúa của các từng trời, mà rằng:(VN) Nehemiah 1:4 And it came to pass, when I heard{H8085}{(H8800)} these words{H1697}, that I sat down{H3427}{(H8804)} and wept{H1058}{(H8799)}, and mourned{H56}{(H8691)} certain days{H3117}, and fasted{H6684}{(H8802)}, and prayed{H6419}{(H8693)} before{H6440} the God{H430} of heaven{H8064}, (kjv-strongs#) Neh 1:4 And it came to pass, when I heard these words, that I sat down and wept, and mourned certain days, and fasted, and prayed before the God of heaven, (kjv) ======= Nehemiah 1:5 ============ Nehemiah 1:5 and said, I beseech thee, O Jehovah, the God of heaven, the great and terrible God, that keepeth covenant and lovingkindness with them that love him and keep his commandments:(asv) Nehemiah 1:5 Ôi! Giê-hô-va Ðức Chúa của các từng trời, tức Ðức Chúa Trời cực đại và đáng kinh, hay giữ lời giao ước và lòng nhân từ cùng kẻ nào kính mến Ngài và vâng giữ các điều răn của Ngài!(VN) Nehemiah 1:5 And said{H559}{(H8799)}, I beseech{H577} thee, O LORD{H3068} God{H430} of heaven{H8064}, the great{H1419} and terrible{H3372}{(H8737)} God{H410}, that keepeth{H8104}{(H8802)} covenant{H1285} and mercy{H2617} for them that love{H157}{(H8802)} him and observe{H8104}{(H8802)} his commandments{H4687}: (kjv-strongs#) Neh 1:5 And said, I beseech thee, O LORD God of heaven, the great and terrible God, that keepeth covenant and mercy for them that love him and observe his commandments: (kjv) ======= Nehemiah 1:6 ============ Nehemiah 1:6 Let thine ear now be attentive, and thine eyes open, that thou mayest hearken unto the prayer of thy servant, which I pray before thee at this time, day and night, for the children of Israel thy servants while I confess the sins of the children of Israel, which we have sinned against thee. Yea, I and my father's house have sinned:(asv) Nehemiah 1:6 Tôi xin mắt Chúa hãy đoái đến và lỗ tai Chúa lắng nghe lời cầu nguyện của kẻ đầy tớ Chúa mà tôi hiện lúc này hằng ngày và đêm cầu nguyện vì dân Y-sơ-ra-ên, là các tôi tớ Chúa, ở tại trước mặt Chúa và xưng những tội của dân Y-sơ-ra-ên mà chúng tôi đã phạm với Ngài. Và lại tôi và nhà của tổ phụ tôi cũng có phạm tội.(VN) Nehemiah 1:6 Let thine ear{H241} now be attentive{H7183}, and thine eyes{H5869} open{H6605}{(H8803)}, that thou mayest hear{H8085}{(H8800)} the prayer{H8605} of thy servant{H5650}, which I pray{H6419}{(H8693)} before{H6440} thee now{H3117}, day{H3119} and night{H3915}, for the children{H1121} of Israel{H3478} thy servants{H5650}, and confess{H3034}{(H8693)} the sins{H2403} of the children{H1121} of Israel{H3478}, which we have sinned{H2398}{(H8804)} against thee: both I and my father's{H1} house{H1004} have sinned{H2398}{(H8804)}. (kjv-strongs#) Neh 1:6 Let thine ear now be attentive, and thine eyes open, that thou mayest hear the prayer of thy servant, which I pray before thee now, day and night, for the children of Israel thy servants, and confess the sins of the children of Israel, which we have sinned against thee: both I and my father's house have sinned. (kjv) ======= Nehemiah 1:7 ============ Nehemiah 1:7 we have dealt very corruptly against thee, and have not kept the commandments, nor the statutes, nor the ordinances, which thou commandedst thy servant Moses.(asv) Nehemiah 1:7 Chúng tôi có làm rất ác tệ nghịch cùng Chúa, không vâng giữ điều răn giới mạng và luật lệ của Chúa đã phán dạy Môi-se, là kẻ tôi tớ Chúa.(VN) Nehemiah 1:7 We have dealt very{H2254}{(H8800)} corruptly{H2254}{(H8804)} against thee, and have not kept{H8104}{(H8804)} the commandments{H4687}, nor the statutes{H2706}, nor the judgments{H4941}, which thou commandedst{H6680}{(H8765)} thy servant{H5650} Moses{H4872}. (kjv-strongs#) Neh 1:7 We have dealt very corruptly against thee, and have not kept the commandments, nor the statutes, nor the judgments, which thou commandedst thy servant Moses. (kjv) ======= Nehemiah 1:8 ============ Nehemiah 1:8 Remember, I beseech thee, the word that thou commandedst thy servant Moses, saying, If ye trespass, I will scatter you abroad among the peoples:(asv) Nehemiah 1:8 Xin Chúa hãy nhớ lại lời Chúa đã phán dạy Môi-se, kẻ tôi tớ Chúa, rằng: Nếu các ngươi phạm tội, ta sẽ tan rải các ngươi giữa các dân tộc;(VN) Nehemiah 1:8 Remember{H2142}{(H8798)}, I beseech thee, the word{H1697} that thou commandedst{H6680}{(H8765)} thy servant{H5650} Moses{H4872}, saying{H559}{(H8800)}, If ye transgress{H4603}{(H8799)}, I will scatter you abroad{H6327}{(H8686)} among the nations{H5971}: (kjv-strongs#) Neh 1:8 Remember, I beseech thee, the word that thou commandedst thy servant Moses, saying, If ye transgress, I will scatter you abroad among the nations: (kjv) ======= Nehemiah 1:9 ============ Nehemiah 1:9 but if ye return unto me, and keep my commandments and do them, though your outcasts were in the uttermost part of the heavens, yet will I gather them from thence, and will bring them unto the place that I have chosen, to cause my name to dwell there.(asv) Nehemiah 1:9 còn nếu các ngươi trở lại cùng ta, gìn giữ làm theo các điều răn của ta, dầu khi kẻ bị tan lạc của các ngươi ở cuối tận trời, ta cũng sẽ từ đó chiêu tập chúng nó về, và dẫn chúng nó đến nơi ta đã chọn đặng cho danh ta ngự tại đó.(VN) Nehemiah 1:9 But if ye turn{H7725}{(H8804)} unto me, and keep{H8104}{(H8804)} my commandments{H4687}, and do{H6213}{(H8804)} them; though there were of you cast out{H5080}{(H8737)} unto the uttermost part{H7097} of the heaven{H8064}, yet will I gather{H6908}{(H8762)} them from thence, and will bring{H935}{(H8689)} them unto the place{H4725} that I have chosen{H977}{(H8804)} to set{H7931}{(H8763)} my name{H8034} there. (kjv-strongs#) Neh 1:9 But if ye turn unto me, and keep my commandments, and do them; though there were of you cast out unto the uttermost part of the heaven, yet will I gather them from thence, and will bring them unto the place that I have chosen to set my name there. (kjv) ======= Nehemiah 1:10 ============ Nehemiah 1:10 Now these are thy servants and thy people, whom thou hast redeemed by thy great power, and by thy strong hand.(asv) Nehemiah 1:10 Vả, chúng là các tôi tớ và dân sự của Chúa, mà Chúa đã cậy quyền năng và tay mạnh mẽ mà chuộc lại.(VN) Nehemiah 1:10 Now these are thy servants{H5650} and thy people{H5971}, whom thou hast redeemed{H6299}{(H8804)} by thy great{H1419} power{H3581}, and by thy strong{H2389} hand{H3027}. (kjv-strongs#) Neh 1:10 Now these are thy servants and thy people, whom thou hast redeemed by thy great power, and by thy strong hand. (kjv) ======= Nehemiah 1:11 ============ Nehemiah 1:11 O Lord, I beseech thee, let now thine ear be attentive to the prayer of thy servant, and to the prayer of thy servants, who delight to fear thy name; and prosper, I pray thee, thy servant this day, and grant him mercy in the sight of this man. Now I was cupbearer to the king.(asv) Nehemiah 1:11 Chúa ôi! lời cầu nguyện của các tôi tớ Ngài vẫn vui lòng kính sợ danh Ngài; ngày nay xin Chúa hãy làm cho tôi tớ Chúa được may mắn, và ban cho nó tìm được sự nhân từ trước mặt người này. Vả, bấy giờ tôi làm quan tửu chánh của vua.(VN) Nehemiah 1:11 O Lord{H136}, I beseech{H577} thee, let now thine ear{H241} be attentive{H7183} to the prayer{H8605} of thy servant{H5650}, and to the prayer{H8605} of thy servants{H5650}, who desire{H2655} to fear{H3372}{(H8800)} thy name{H8034}: and prosper{H6743}{(H8685)}, I pray thee, thy servant{H5650} this day{H3117}, and grant{H5414}{(H8798)} him mercy{H7356} in the sight{H6440} of this man{H376}. For I was the king's{H4428} cupbearer{H8248}{(H8688)}. (kjv-strongs#) Neh 1:11 O LORD, I beseech thee, let now thine ear be attentive to the prayer of thy servant, and to the prayer of thy servants, who desire to fear thy name: and prosper, I pray thee, thy servant this day, and grant him mercy in the sight of this man. For I was the king's cupbearer.(kjv) ======= Nehemiah 2:1 ============ Nehemiah 2:1 And it came to pass in the month Nisan, in the twentieth year of Artaxerxes the king, when wine was before him, that I took up the wine, and gave it unto the king. Now I had not been [beforetime] sad in his presence.(asv) Nehemiah 2:1 Ðương năm thứ hai mươi đời vua Aït-ta-xét-xe, tháng Ni-san, rượu sẵn ở trước mặt người, tôi lấy rượu dâng cho vua; trước tôi không hề có bộ buồn rầu tại trước mặt người.(VN) Nehemiah 2:1 And it came to pass in the month{H2320} Nisan{H5212}, in the twentieth{H6242} year{H8141} of Artaxerxes{H783} the king{H4428}, that wine{H3196} was before{H6440} him: and I took up{H5375}{(H8799)} the wine{H3196}, and gave{H5414}{(H8799)} it unto the king{H4428}. Now I had not been beforetime sad{H7451} in his presence{H6440}. (kjv-strongs#) Neh 2:1 And it came to pass in the month Nisan, in the twentieth year of Artaxerxes the king, that wine was before him: and I took up the wine, and gave it unto the king. Now I had not been beforetime sad in his presence. (kjv) ======= Nehemiah 2:2 ============ Nehemiah 2:2 And the king said unto me, Why is thy countenance sad, seeing thou art not sick? this is nothing else but sorrow of heart. Then I was very sore afraid.(asv) Nehemiah 2:2 Vua nói với tôi rằng: Nhơn sao ngươi mặt mày buồn, dầu mà ngươi không có bịnh? Ðiều đó chỉ là sự buồn rầu trong lòng mà thôi. Bấy giờ tôi lấy làm sợ hãi lắm,(VN) Nehemiah 2:2 Wherefore the king{H4428} said{H559}{(H8799)} unto me, Why is thy countenance{H6440} sad{H7451}, seeing thou art not sick{H2470}{(H8802)}? this is nothing else but sorrow{H7455} of heart{H3820}. Then I was very{H3966} sore{H7235}{(H8687)} afraid{H3372}{(H8799)}, (kjv-strongs#) Neh 2:2 Wherefore the king said unto me, Why is thy countenance sad, seeing thou art not sick? this is nothing else but sorrow of heart. Then I was very sore afraid, (kjv) ======= Nehemiah 2:3 ============ Nehemiah 2:3 And I said unto the king, Let the king live for ever: why should not my countenance be sad, when the city, the place of my fathers' sepulchres, lieth waste, and the gates thereof are consumed with fire?(asv) Nehemiah 2:3 bèn nói với vua rằng: Nguyện vua vạn tuế! Lẽ nào mặt tôi không buồn, khi cái thành, là nơi có mồ mả của tổ phụ tôi, bị phá hoang, và các cửa thành bị lửa thiêu đốt?(VN) Nehemiah 2:3 And said{H559}{(H8799)} unto the king{H4428}, Let the king{H4428} live{H2421}{(H8799)} for ever{H5769}: why should not my countenance{H6440} be sad{H3415}{(H8799)}, when the city{H5892}, the place{H1004} of my fathers{H1}' sepulchres{H6913}, lieth waste{H2720}, and the gates{H8179} thereof are consumed{H398}{(H8795)} with fire{H784}? (kjv-strongs#) Neh 2:3 And said unto the king, Let the king live for ever: why should not my countenance be sad, when the city, the place of my fathers' sepulchres, lieth waste, and the gates thereof are consumed with fire? (kjv) ======= Nehemiah 2:4 ============ Nehemiah 2:4 Then the king said unto me, For what dost thou make request? So I prayed to the God of heaven.(asv) Nehemiah 2:4 Vua hỏi tôi rằng: Ngươi cầu xin cái gì? Tôi bèn cầu nguyện cùng Ðức Chúa Trời của các từng trời,(VN) Nehemiah 2:4 Then the king{H4428} said{H559}{(H8799)} unto me, For what dost thou make request{H1245}{(H8764)}? So I prayed{H6419}{(H8691)} to the God{H430} of heaven{H8064}. (kjv-strongs#) Neh 2:4 Then the king said unto me, For what dost thou make request? So I prayed to the God of heaven. (kjv) ======= Nehemiah 2:5 ============ Nehemiah 2:5 And I said unto the king, If it please the king, and if thy servant have found favor in thy sight, that thou wouldest send me unto Judah, unto the city of my fathers' sepulchres, that I may build it.(asv) Nehemiah 2:5 rồi tâu với vua rằng: Nếu vua thấy điều đó là tốt lành, nếu kẻ tôi tớ vua được ơn trước mặt vua, xin vua hãy sai tôi về Giu-đa, đến thành có mồ mả của tổ phụ tôi, để tôi xây cất thành ấy lại.(VN) Nehemiah 2:5 And I said{H559}{(H8799)} unto the king{H4428}, If it please{H2895}{(H8804)} the king{H4428}, and if thy servant{H5650} have found favour{H3190}{(H8799)} in thy sight{H6440}, that thou wouldest send{H7971}{(H8799)} me unto Judah{H3063}, unto the city{H5892} of my fathers{H1}' sepulchres{H6913}, that I may build{H1129}{(H8799)} it. (kjv-strongs#) Neh 2:5 And I said unto the king, If it please the king, and if thy servant have found favour in thy sight, that thou wouldest send me unto Judah, unto the city of my fathers' sepulchres, that I may build it. (kjv) ======= Nehemiah 2:6 ============ Nehemiah 2:6 And the king said unto me (the queen also sitting by him,) For how long shall thy journey be? and when wilt thou return? So it pleased the king to send me; and I set him a time.(asv) Nehemiah 2:6 Ðương khi ấy hoàng hậu cũng ngồi bên cạnh vua. Vua bèn hỏi tôi rằng: Ngươi đi đường lâu chừng bao nhiêu, và khi nào ngươi trở về? Vậy, vua đẹp lòng sai tôi đi, và tôi định nhựt kỳ cho người.(VN) Nehemiah 2:6 And the king{H4428} said{H559}{(H8799)} unto me,(the queen{H7694} also sitting{H3427}{(H8802)} by him{H681},) For how long shall thy journey{H4109} be? and when wilt thou return{H7725}{(H8799)}? So it pleased{H3190}{(H8799)}{H6440} the king{H4428} to send{H7971}{(H8799)} me; and I set{H5414}{(H8799)} him a time{H2165}. (kjv-strongs#) Neh 2:6 And the king said unto me, (the queen also sitting by him,) For how long shall thy journey be? and when wilt thou return? So it pleased the king to send me; and I set him a time. (kjv) ======= Nehemiah 2:7 ============ Nehemiah 2:7 Moreover I said unto the king, If it please the king, let letters be given me to the governors beyond the River, that they may let me pass through till I come unto Judah;(asv) Nehemiah 2:7 Tôi cũng thưa với vua rằng: Nếu điều này được đẹp lòng vua, xin vua hãy trao cho tôi những bức thơ truyền các qua tổng trấn bên kia sông cho phép tôi đi ngang qua cho đến khi tôi tới Giu-đa(VN) Nehemiah 2:7 Moreover I said{H559}{(H8799)} unto the king{H4428}, If it please{H2895}{(H8804)} the king{H4428}, let letters{H107} be given{H5414}{(H8799)} me to the governors{H6346} beyond{H5676} the river{H5104}, that they may convey me over{H5674}{(H8686)} till I come{H935}{(H8799)} into Judah{H3063}; (kjv-strongs#) Neh 2:7 Moreover I said unto the king, If it please the king, let letters be given me to the governors beyond the river, that they may convey me over till I come into Judah; (kjv) ======= Nehemiah 2:8 ============ Nehemiah 2:8 and a letter unto Asaph the keeper of the king's forest, that he may give me timber to make beams for the gates of the castle which appertaineth to the house, and for the wall of the city, and for the house that I shall enter into. And the king granted me, according to the good hand of my God upon me.(asv) Nehemiah 2:8 lại ban chiếu chỉ cho A-sáp, kẻ giữ rừng vua, truyền người cho tôi gỗ làm khuôn cửa của thành điện giáp với đền và làm vách thành, cùng nhà mà tôi phải vào ở. Vua bèn ban cho tôi các điều đó, tùy theo tay nhơn lành của Ðức Chúa Trời tôi giúp đỡ tôi.(VN) Nehemiah 2:8 And a letter{H107} unto Asaph{H623} the keeper{H8104}{(H8802)} of the king's{H4428} forest{H6508}, that he may give{H5414}{(H8799)} me timber{H6086} to make beams{H7136}{(H8763)} for the gates{H8179} of the palace{H1002} which appertained to the house{H1004}, and for the wall{H2346} of the city{H5892}, and for the house{H1004} that I shall enter into{H935}{(H8799)}. And the king{H4428} granted{H5414}{(H8799)} me, according to the good{H2896} hand{H3027} of my God{H430} upon me. (kjv-strongs#) Neh 2:8 And a letter unto Asaph the keeper of the king's forest, that he may give me timber to make beams for the gates of the palace which appertained to the house, and for the wall of the city, and for the house that I shall enter into. And the king granted me, according to the good hand of my God upon me. (kjv) ======= Nehemiah 2:9 ============ Nehemiah 2:9 Then I came to the governors beyond the River, and gave them the king's letters. Now the king had sent with me captains of the army and horsemen.(asv) Nehemiah 2:9 Vậy, tôi đến cùng các quan tổng trấn bên kia sông, vào trao cho họ những bức thơ của vua. Vả, vua có sai những quan tướng và quân kỵ đi với tôi.(VN) Nehemiah 2:9 Then I came{H935}{(H8799)} to the governors{H6346} beyond{H5676} the river{H5104}, and gave{H5414}{(H8799)} them the king's{H4428} letters{H107}. Now the king{H4428} had sent{H7971}{(H8799)} captains{H8269} of the army{H2428} and horsemen{H6571} with me. (kjv-strongs#) Neh 2:9 Then I came to the governors beyond the river, and gave them the king's letters. Now the king had sent captains of the army and horsemen with me. (kjv) ======= Nehemiah 2:10 ============ Nehemiah 2:10 And when Sanballat the Horonite, and Tobiah the servant, the Ammonite, heard of it, it grieved them exceedingly, for that there was come a man to seek the welfare of the children of Israel.(asv) Nehemiah 2:10 Khi San-ba-lát, người Hô-rôn, và Tô-bi-gia, là kẻ tôi tớ Am-môn, hay điều đó, thì lấy làm bất bình vì có người đến đặng tìm kiếm sự hưng thạnh của dân Y-sơ-ra-ên.(VN) Nehemiah 2:10 When Sanballat{H5571} the Horonite{H2772}, and Tobiah{H2900} the servant{H5650}, the Ammonite{H5984}, heard{H8085}{(H8799)} of it, it grieved{H3415}{(H8799)} them exceedingly{H7451}{H1419} that there was come{H935}{(H8804)} a man{H120} to seek{H1245}{(H8763)} the welfare{H2896} of the children{H1121} of Israel{H3478}. (kjv-strongs#) Neh 2:10 When Sanballat the Horonite, and Tobiah the servant, the Ammonite, heard of it, it grieved them exceedingly that there was come a man to seek the welfare of the children of Israel. (kjv) ======= Nehemiah 2:11 ============ Nehemiah 2:11 So I came to Jerusalem, and was there three days.(asv) Nehemiah 2:11 Vậy, tôi đến Giê-ru-sa-lem và ở tại đó ba ngày.(VN) Nehemiah 2:11 So I came{H935}{(H8799)} to Jerusalem{H3389}, and was there three{H7969} days{H3117}. (kjv-strongs#) Neh 2:11 So I came to Jerusalem, and was there three days. (kjv) ======= Nehemiah 2:12 ============ Nehemiah 2:12 And I arose in the night, I and some few men with me; neither told I any man what my God put into my heart to do for Jerusalem; neither was there any beast with me, save the beast that I rode upon.(asv) Nehemiah 2:12 Tôi và mấy người cùng theo tôi, bèn chổi dậy ban đêm; tôi chẳng cho ai hay biết sự gì Ðức Chúa Trời đã khiến lòng tôi toan làm vì Giê-ru-sa-lem; lại ngoài con thú tôi cỡi thì chẳng có con thú nào khác ở với tôi.(VN) Nehemiah 2:12 And I arose{H6965}{(H8799)} in the night{H3915}, I and some{H4592} few{H4592} men{H582} with me; neither told{H5046}{(H8689)} I any man{H120} what my God{H430} had put{H5414}{(H8802)} in my heart{H3820} to do{H6213}{(H8800)} at Jerusalem{H3389}: neither was there any beast{H929} with me, save the beast{H929} that I rode upon{H7392}{(H8802)}. (kjv-strongs#) Neh 2:12 And I arose in the night, I and some few men with me; neither told I any man what my God had put in my heart to do at Jerusalem: neither was there any beast with me, save the beast that I rode upon. (kjv) ======= Nehemiah 2:13 ============ Nehemiah 2:13 And I went out by night by the valley gate, even toward the jackal's well, and to the dung gate, and viewed the walls of Jerusalem, which were broken down, and the gates thereof were consumed with fire.(asv) Nehemiah 2:13 Ban đêm tôi ra nơi cửa Trũng, đối ngang suối con chó rừng, và đến cửa phân, xem xét các vách thành của Giê-ru-sa-lem bị hư nát, và các cửa nó bị lửa thiêu đốt.(VN) Nehemiah 2:13 And I went out{H3318}{(H8799)} by night{H3915} by the gate{H8179} of the valley{H1516}, even before{H6440} the dragon{H8577} well{H5869}{(H8677)}{H5886}, and to the dung{H830} port{H8179}, and viewed{H7663}{(H8802)}{(H8675)}{H7665}{(H8799)} the walls{H2346} of Jerusalem{H3389}, which were broken down{H6555}{(H8803)}, and the gates{H8179} thereof were consumed{H398}{(H8795)} with fire{H784}. (kjv-strongs#) Neh 2:13 And I went out by night by the gate of the valley, even before the dragon well, and to the dung port, and viewed the walls of Jerusalem, which were broken down, and the gates thereof were consumed with fire. (kjv) ======= Nehemiah 2:14 ============ Nehemiah 2:14 Then I went on to the fountain gate and to the king's pool: but there was no place for the beast that was under me to pass.(asv) Nehemiah 2:14 Ðoạn, tôi đi qua cửa Giếng, và đến nơi ao của vua; song không có nơi nào đặng cho con thú tôi cỡi đi ngang qua được.(VN) Nehemiah 2:14 Then I went on{H5674}{(H8799)} to the gate{H8179} of the fountain{H5869}, and to the king's{H4428} pool{H1295}: but there was no place{H4725} for the beast{H929} that was under me to pass{H5674}{(H8800)}. (kjv-strongs#) Neh 2:14 Then I went on to the gate of the fountain, and to the king's pool: but there was no place for the beast that was under me to pass. (kjv) ======= Nehemiah 2:15 ============ Nehemiah 2:15 Then went I up in the night by the brook, and viewed the wall; and I turned back, and entered by the valley gate, and so returned.(asv) Nehemiah 2:15 Kế đó, ban đêm tôi bắt đường khe đi lên, xem xét vách thành; rồi tôi thối lại, vào nơi cửa Trũng mà trở về.(VN) Nehemiah 2:15 Then went I up{H5927}{(H8802)} in the night{H3915} by the brook{H5158}, and viewed{H7663}{(H8802)}{(H8675)}{H7665}{(H8799)} the wall{H2346}, and turned back{H7725}{(H8799)}, and entered{H935}{(H8799)} by the gate{H8179} of the valley{H1516}, and so returned{H7725}{(H8799)}. (kjv-strongs#) Neh 2:15 Then went I up in the night by the brook, and viewed the wall, and turned back, and entered by the gate of the valley, and so returned. (kjv) ======= Nehemiah 2:16 ============ Nehemiah 2:16 And the rulers knew not whither I went, or what I did; neither had I as yet told it to the Jews, nor to the priests, nor to the nobles, nor to the rulers, nor to the rest that did the work.(asv) Nehemiah 2:16 Vả, các quan trưởng không hiểu tôi đi đâu, nào rõ tôi làm gì; và đến chừng ấy, tôi chưa tỏ ra cho người Giu-đa, hoặc cho những thầy tế lễ, hoặc cho kẻ quyền quí, hoặc cho quan trưởng, hay là cho các người khác lo làm công việc, được biết gì đến.(VN) Nehemiah 2:16 And the rulers{H5461} knew{H3045}{(H8804)} not whither I went{H1980}{(H8804)}, or what I did{H6213}{(H8802)}; neither had I as yet{H3651} told{H5046}{(H8689)} it to the Jews{H3064}, nor to the priests{H3548}, nor to the nobles{H2715}, nor to the rulers{H5461}, nor to the rest{H3499} that did{H6213}{(H8802)} the work{H4399}. (kjv-strongs#) Neh 2:16 And the rulers knew not whither I went, or what I did; neither had I as yet told it to the Jews, nor to the priests, nor to the nobles, nor to the rulers, nor to the rest that did the work. (kjv) ======= Nehemiah 2:17 ============ Nehemiah 2:17 Then said I unto them, Ye see the evil case that we are in, how Jerusalem lieth waste, and the gates thereof are burned with fire: come, and let us build up the wall of Jerusalem, that we be no more a reproach.(asv) Nehemiah 2:17 Tôi bèn nói với chúng rằng: Các ngươi hãy xem tình cảnh khổ nạn của chúng ta đương đây; Giê-ru-sa-lem bị phá hoang, và các cửa nó bị lửa thiêu đốt. Hãy đến, xây cất các vách thành Giê-ru-sa-lem lại, hầu cho chúng ta chẳng còn bị sỉ nhục nữa.(VN) Nehemiah 2:17 Then said{H559}{(H8799)} I unto them, Ye see{H7200}{(H8802)} the distress{H7451} that we are in, how Jerusalem{H3389} lieth waste{H2720}, and the gates{H8179} thereof are burned{H3341}{(H8738)} with fire{H784}: come{H3212}{(H8798)}, and let us build up{H1129}{(H8799)} the wall{H2346} of Jerusalem{H3389}, that we be no more a reproach{H2781}. (kjv-strongs#) Neh 2:17 Then said I unto them, Ye see the distress that we are in, how Jerusalem lieth waste, and the gates thereof are burned with fire: come, and let us build up the wall of Jerusalem, that we be no more a reproach. (kjv) ======= Nehemiah 2:18 ============ Nehemiah 2:18 And I told them of the hand of my God which was good upon me, as also of the king's words that he had spoken unto me. And they said, Let us rise up and build. So they strengthened their hands for the good [work] .(asv) Nehemiah 2:18 Tôi cũng thuật cho chúng làm sao tay nhơn từ của Ðức Chúa Trời tôi đã giúp đỡ tôi, và các lời vua đã nói cùng tôi. Chúng nói: Hè, ta hãy chổi dậy và xây sửa lại! Vậy, chúng được vững chắc trong ý nhứt định làm công việc tốt lành này.(VN) Nehemiah 2:18 Then I told{H5046}{(H8686)} them of the hand{H3027} of my God{H430} which was good{H2896} upon me; as also the king's{H4428} words{H1697} that he had spoken{H559}{(H8804)} unto me. And they said{H559}{(H8799)}, Let us rise up{H6965}{(H8799)} and build{H1129}{(H8804)}. So they strengthened{H2388}{(H8762)} their hands{H3027} for this good{H2896} work. (kjv-strongs#) Neh 2:18 Then I told them of the hand of my God which was good upon me; as also the king's words that he had spoken unto me. And they said, Let us rise up and build. So they strengthened their hands for this good work. (kjv) ======= Nehemiah 2:19 ============ Nehemiah 2:19 But when Sanballat the Horonite, and Tobiah the servant, the Ammonite, and Geshem the Arabian, heard it, they laughed us to scorn, and despised us, and said, What is this thing that ye do? will ye rebel against the king?(asv) Nehemiah 2:19 San-ba-lát, người Hô-rôn, Tô-bi-gia, kẻ tôi tớ Am-môn, và Ghê-sem, người A rạp, được hay việc đó, bèn nhạo báng và khinh bỉ chúng tôi. Chúng nó nói rằng: Các ngươi làm chi đó? Các ngươi có ý phản nghịch vua sao?(VN) Nehemiah 2:19 But when Sanballat{H5571} the Horonite{H2772}, and Tobiah{H2900} the servant{H5650}, the Ammonite{H5984}, and Geshem{H1654} the Arabian{H6163}, heard{H8085}{(H8799)} it, they laughed us to scorn{H3932}{(H8686)}, and despised{H959}{(H8799)} us, and said{H559}{(H8799)}, What is this thing{H1697} that ye do{H6213}{(H8802)}? will ye rebel{H4775}{(H8802)} against the king{H4428}? (kjv-strongs#) Neh 2:19 But when Sanballat the Horonite, and Tobiah the servant, the Ammonite, and Geshem the Arabian, heard it, they laughed us to scorn, and despised us, and said, What is this thing that ye do? will ye rebel against the king? (kjv) ======= Nehemiah 2:20 ============ Nehemiah 2:20 Then answered I them, and said unto them, The God of heaven, he will prosper us; therefore we his servants will arise and build: but ye have no portion, nor right, nor memorial, in Jerusalem.(asv) Nehemiah 2:20 Tôi bèn đáp với chúng nó rằng: Ðức Chúa của các từng trời sẽ ban cho chúng ta sự hanh thông; vì vậy, chúng ta, là tôi tớ Ngài, sẽ chổi dậy và xây sửa lại; nhưng các ngươi không có phần, hoặc phép, hoặc kỷ niệm trong Giê-ra-sa-lem. Sửa các vách thành Giê-ru-sa-lem lại(VN) Nehemiah 2:20 Then answered{H7725}{(H8686)}{H1697} I them, and said{H559}{(H8799)} unto them, The God{H430} of heaven{H8064}, he will prosper{H6743}{(H8686)} us; therefore we his servants{H5650} will arise{H6965}{(H8799)} and build{H1129}{(H8804)}: but ye have no portion{H2506}, nor right{H6666}, nor memorial{H2146}, in Jerusalem{H3389}. (kjv-strongs#) Neh 2:20 Then answered I them, and said unto them, The God of heaven, he will prosper us; therefore we his servants will arise and build: but ye have no portion, nor right, nor memorial, in Jerusalem.(kjv) ======= Nehemiah 3:1 ============ Nehemiah 3:1 Then Eliashib the high priest rose up with his brethren the priests, and they builded the sheep gate; they sanctified it, and set up the doors of it; even unto the tower of Hammeah they sanctified it, unto the tower of Hananel.(asv) Nehemiah 3:1 Ê-li-a-síp, thầy tế lễ thượng phẩm, chổi dậy với các anh em mình, là những thầy tế, và xây cất cái cửa Chiên. Chúng biệt nó riêng ra thánh và đặt hai cánh cửa; chúng biệt nó riêng ra thánh cho đến tháp Mê-a và cho đến tháp Ha-na-nê-ên.(VN) Nehemiah 3:1 Then Eliashib{H475} the high{H1419} priest{H3548} rose up{H6965}{(H8799)} with his brethren{H251} the priests{H3548}, and they builded{H1129}{(H8799)} the sheep{H6629} gate{H8179}; they sanctified{H6942}{(H8765)} it, and set up{H5975}{(H8686)} the doors{H1817} of it; even unto the tower{H4026} of Meah{H3968} they sanctified{H6942}{(H8765)} it, unto the tower{H4026} of Hananeel{H2606}. (kjv-strongs#) Neh 3:1 Then Eliashib the high priest rose up with his brethren the priests, and they builded the sheep gate; they sanctified it, and set up the doors of it; even unto the tower of Meah they sanctified it, unto the tower of Hananeel. (kjv) ======= Nehemiah 3:2 ============ Nehemiah 3:2 And next unto him builded the men of Jericho. And next to them builded Zaccur the son of Imri.(asv) Nehemiah 3:2 Kế Ê-li-a-síp, người thành Giê-ri-cô xây cất; kế chúng, Xa-cu, con trai của Im-ri, xây cất.(VN) Nehemiah 3:2 And next unto him{H3027} builded{H1129}{(H8804)} the men{H582} of Jericho{H3405}. And next to them builded{H1129}{(H8804)} Zaccur{H2139} the son{H1121} of Imri{H566}. (kjv-strongs#) Neh 3:2 And next unto him builded the men of Jericho. And next to them builded Zaccur the son of Imri. (kjv) ======= Nehemiah 3:3 ============ Nehemiah 3:3 And the fish gate did the sons of Hassenaah build; they laid the beams thereof, and set up the doors thereof, the bolts thereof, and the bars thereof.(asv) Nehemiah 3:3 Con cháu của Sê-na xây cất cửa Cá. Chúng đặt khuôn và tra cánh, chốt với then nó.(VN) Nehemiah 3:3 But the fish{H1709} gate{H8179} did the sons{H1121} of Hassenaah{H5570} build{H1129}{(H8804)}, who also laid the beams{H7136}{(H8765)} thereof, and set up{H5975}{(H8686)} the doors{H1817} thereof, the locks{H4514} thereof, and the bars{H1280} thereof. (kjv-strongs#) Neh 3:3 But the fish gate did the sons of Hassenaah build, who also laid the beams thereof, and set up the doors thereof, the locks thereof, and the bars thereof. (kjv) ======= Nehemiah 3:4 ============ Nehemiah 3:4 And next unto them repaired Meremoth the son of Uriah, the son of Hakkoz. And next unto them repaired Meshullam the son of Berechiah, the son of Meshezabel. And next unto them repaired Zadok the son of Baana.(asv) Nehemiah 3:4 Kế chúng, Mê-rê-mốt, con trai của U-si, cháu của Ha-cốt, lo sửa xây. Kế chúng, Mê-su-lam, con trai Bê-rê-kia, cháu Mê-sê-xa-lê-ên, làm tu bổ. Kế chúng, Xa-đốc; con trai Ba-a-na, tu bổ.(VN) Nehemiah 3:4 And next unto them{H3027} repaired{H2388}{(H8689)} Meremoth{H4822} the son{H1121} of Urijah{H223}, the son{H1121} of Koz{H6976}. And next unto them{H3027} repaired{H2388}{(H8689)} Meshullam{H4918} the son{H1121} of Berechiah{H1296}, the son{H1121} of Meshezabeel{H4898}. And next unto them{H3027} repaired{H2388}{(H8689)} Zadok{H6659} the son{H1121} of Baana{H1195}. (kjv-strongs#) Neh 3:4 And next unto them repaired Meremoth the son of Urijah, the son of Koz. And next unto them repaired Meshullam the son of Berechiah, the son of Meshezabeel. And next unto them repaired Zadok the son of Baana. (kjv) ======= Nehemiah 3:5 ============ Nehemiah 3:5 And next unto them the Tekoites repaired; but their nobles put not their necks to the work of their lord.(asv) Nehemiah 3:5 Kế chúng, những người Tê-cô-a tu bổ; song các người tước vị họ chẳng ghé vai vào công việc của Chúa mình.(VN) Nehemiah 3:5 And next unto them{H3027} the Tekoites{H8621} repaired{H2388}{(H8689)}; but their nobles{H117} put{H935}{(H8689)} not their necks{H6677} to the work{H5656} of their Lord{H113}. (kjv-strongs#) Neh 3:5 And next unto them the Tekoites repaired; but their nobles put not their necks to the work of their LORD. (kjv) ======= Nehemiah 3:6 ============ Nehemiah 3:6 And the old gate repaired Joiada the son of Paseah and Meshullam the son of Besodeiah; they laid the beams thereof, and set up the doors thereof, and the bolts thereof, and the bars thereof.(asv) Nehemiah 3:6 Giê-gia-đa, con trai của Pha-sê-a và Mê-su-lam, con trai của Bê-sô-đia, sửa xây cái cửa cũ lại; chúng lợp nó, tra cánh, chốt, và then.(VN) Nehemiah 3:6 Moreover the old{H3465} gate{H8179} repaired{H2388}{(H8689)} Jehoiada{H3111} the son{H1121} of Paseah{H6454}, and Meshullam{H4918} the son{H1121} of Besodeiah{H1152}; they laid the beams{H7136}{(H8765)} thereof, and set up{H5975}{(H8686)} the doors{H1817} thereof, and the locks{H4514} thereof, and the bars{H1280} thereof. (kjv-strongs#) Neh 3:6 Moreover the old gate repaired Jehoiada the son of Paseah, and Meshullam the son of Besodeiah; they laid the beams thereof, and set up the doors thereof, and the locks thereof, and the bars thereof. (kjv) ======= Nehemiah 3:7 ============ Nehemiah 3:7 And next unto them repaired Melatiah the Gibeonite, and Jadon the Meronothite, the men of Gibeon, and of Mizpah, [that appertained] to the throne of the governor beyond the River.(asv) Nehemiah 3:7 Kế chúng, Mê-la-tia, là người Ga-ba-ôn, và Gia-đôn, là người Mê-rô-nốt, cùng những người Ga-ba-ôn và người Mích-ba, thuộc về địa hạt của quan tổng trấn bên kia sông, đều tu bổ.(VN) Nehemiah 3:7 And next unto them{H3027} repaired{H2388}{(H8689)} Melatiah{H4424} the Gibeonite{H1393}, and Jadon{H3036} the Meronothite{H4824}, the men{H582} of Gibeon{H1391}, and of Mizpah{H4709}, unto the throne{H3678} of the governor{H6346} on this side{H5676} the river{H5104}. (kjv-strongs#) Neh 3:7 And next unto them repaired Melatiah the Gibeonite, and Jadon the Meronothite, the men of Gibeon, and of Mizpah, unto the throne of the governor on this side the river. (kjv) ======= Nehemiah 3:8 ============ Nehemiah 3:8 Next unto him repaired Uzziel the son of Harhaiah, goldsmiths. And next unto him repaired Hananiah one of the perfumers, and they fortified Jerusalem even unto the broad wall.(asv) Nehemiah 3:8 Kế chúng, U-xi-ên, con trai Hạt-ha-gia, một kẻ trong bọn thợ vàng, tu bổ; kế người, Ha-na-nia, là người trong bọn thợ hòa hương, tu bổ; họ sửa xây Giê-ru-sa-lem cho vững bền đến vách rộng.(VN) Nehemiah 3:8 Next unto him{H3027} repaired{H2388}{(H8689)} Uzziel{H5816} the son{H1121} of Harhaiah{H2736}, of the goldsmiths{H6884}{(H8802)}. Next unto him{H3027} also repaired{H2388}{(H8689)} Hananiah{H2608} the son{H1121} of one of the apothecaries{H7546}, and they fortified{H5800}{(H8799)} Jerusalem{H3389} unto the broad{H7342} wall{H2346}. (kjv-strongs#) Neh 3:8 Next unto him repaired Uzziel the son of Harhaiah, of the goldsmiths. Next unto him also repaired Hananiah the son of one of the apothecaries, and they fortified Jerusalem unto the broad wall. (kjv) ======= Nehemiah 3:9 ============ Nehemiah 3:9 And next unto them repaired Rephaiah the son of Hur, the ruler of half the district of Jerusalem.(asv) Nehemiah 3:9 Kế họ, Rê-pha-gia, con trai của Hu-rơ, làm quản lý phân nửa quận Giê-ru-sa-lem, tu bổ.(VN) Nehemiah 3:9 And next unto them{H3027} repaired{H2388}{(H8689)} Rephaiah{H7509} the son{H1121} of Hur{H2354}, the ruler{H8269} of the half{H2677} part{H6418} of Jerusalem{H3389}. (kjv-strongs#) Neh 3:9 And next unto them repaired Rephaiah the son of Hur, the ruler of the half part of Jerusalem. (kjv) ======= Nehemiah 3:10 ============ Nehemiah 3:10 And next unto them repaired Jedaiah the son of Harumaph, over against his house. And next unto him repaired Hattush the son of Hashabneiah.(asv) Nehemiah 3:10 Kế họ, Giê-gia-đa con trai Ha-ru-máp, tu bổ nơi đối ngang với nhà người. Kế người, Hát-túc, con trai của Ha-sáp-nia, tu bổ.(VN) Nehemiah 3:10 And next unto them{H3027} repaired{H2388}{(H8689)} Jedaiah{H3042} the son{H1121} of Harumaph{H2739}, even over against his house{H1004}. And next unto him{H3027} repaired{H2388}{(H8689)} Hattush{H2407} the son{H1121} of Hashabniah{H2813}. (kjv-strongs#) Neh 3:10 And next unto them repaired Jedaiah the son of Harumaph, even over against his house. And next unto him repaired Hattush the son of Hashabniah. (kjv) ======= Nehemiah 3:11 ============ Nehemiah 3:11 Malchijah the son of Harim, and Hasshub the son of Pahath-moab, repaired another portion, and the tower of the furnaces.(asv) Nehemiah 3:11 Manh-ki-gia, con trai của Pha-hát-Mô-áp, tu bổ một phần khác và cái tháp lò.(VN) Nehemiah 3:11 Malchijah{H4441} the son{H1121} of Harim{H2766}, and Hashub{H2815} the son{H1121} of Pahathmoab{H6355}, repaired{H2388}{(H8689)} the other{H8145} piece{H4060}, and the tower{H4026} of the furnaces{H8574}. (kjv-strongs#) Neh 3:11 Malchijah the son of Harim, and Hashub the son of Pahathmoab, repaired the other piece, and the tower of the furnaces. (kjv) ======= Nehemiah 3:12 ============ Nehemiah 3:12 And next unto him repaired Shallum the son of Hallohesh, the ruler of half the district of Jerusalem, he and his daughters.(asv) Nehemiah 3:12 Kế chúng, Sa-lum, con trai của Ha-lô-he, làm quản lý phân nửa quận Giê-ru-sa-lem, và các con gái của người, đều tu bổ.(VN) Nehemiah 3:12 And next unto him{H3027} repaired{H2388}{(H8689)} Shallum{H7967} the son{H1121} of Halohesh{H3873}, the ruler{H8269} of the half{H2677} part{H6418} of Jerusalem{H3389}, he and his daughters{H1323}. (kjv-strongs#) Neh 3:12 And next unto him repaired Shallum the son of Halohesh, the ruler of the half part of Jerusalem, he and his daughters. (kjv) ======= Nehemiah 3:13 ============ Nehemiah 3:13 The valley gate repaired Hanun, and the inhabitants of Zanoah; they built it, and set up the doors thereof, the bolts thereof, and the bars thereof, and a thousand cubits of the wall unto the dung gate.(asv) Nehemiah 3:13 Ha-nun và dân cư Xa-nô-a sửa cái cửa Trũng; chúng xây cất nó, tra cánh cửa chốt, và then; cũng xây một ngàn thước vách ngăn, cho đến cửa phân.(VN) Nehemiah 3:13 The valley{H1516} gate{H8179} repaired{H2388}{(H8689)} Hanun{H2586}, and the inhabitants{H3427}{(H8802)} of Zanoah{H2182}; they built{H1129}{(H8804)} it, and set up{H5975}{(H8686)} the doors{H1817} thereof, the locks{H4514} thereof, and the bars{H1280} thereof, and a thousand{H505} cubits{H520} on the wall{H2346} unto the dung{H830} gate{H8179}. (kjv-strongs#) Neh 3:13 The valley gate repaired Hanun, and the inhabitants of Zanoah; they built it, and set up the doors thereof, the locks thereof, and the bars thereof, and a thousand cubits on the wall unto the dung gate. (kjv) ======= Nehemiah 3:14 ============ Nehemiah 3:14 And the dung gate repaired Malchijah the son of Rechab, the ruler of the district of Beth-haccherem; he built it, and set up the doors thereof, the bolts thereof, and the bars thereof.(asv) Nehemiah 3:14 Manh-ki-gia, con trai Rê-cáp, quản lý quận Bết-Hát-kê-ren, sửa cái cửa phân; người xây cất nó, tra cánh cửa, chốt, và then.(VN) Nehemiah 3:14 But the dung{H830} gate{H8179} repaired{H2388}{(H8689)} Malchiah{H4441} the son{H1121} of Rechab{H7394}, the ruler{H8269} of part{H6418} of Bethhaccerem{H1021}; he built{H1129}{(H8799)} it, and set up{H5975}{(H8686)} the doors{H1817} thereof, the locks{H4514} thereof, and the bars{H1280} thereof. (kjv-strongs#) Neh 3:14 But the dung gate repaired Malchiah the son of Rechab, the ruler of part of Bethhaccerem; he built it, and set up the doors thereof, the locks thereof, and the bars thereof. (kjv) ======= Nehemiah 3:15 ============ Nehemiah 3:15 And the fountain gate repaired Shallun the son of Col-hozeh, the ruler of the district of Mizpah; he built it, and covered it, and set up the doors thereof, the bolts thereof, and the bars thereof, and the wall of the pool of Shelah by the king's garden, even unto the stairs that go down from the city of David.(asv) Nehemiah 3:15 Sa-lun, con trai của Côn-Hô-xe, quản lý quận Mích-ba, sửa cái cửa Giếng; người xây cất nó, lợp nó, tra cánh cửa, chốt, và then; cũng xây vách ngăn của ao Si-lô-ê gấn bên vườn vua, và cho đến cái thang từ thành Ða-vít trở xuống.(VN) Nehemiah 3:15 But the gate{H8179} of the fountain{H5869} repaired{H2388}{(H8689)} Shallun{H7968} the son{H1121} of Colhozeh{H3626}, the ruler{H8269} of part{H6418} of Mizpah{H4709}; he built{H1129}{(H8799)} it, and covered{H2926}{(H8762)} it, and set up{H5975}{(H8686)} the doors{H1817} thereof, the locks{H4514} thereof, and the bars{H1280} thereof, and the wall{H2346} of the pool{H1295} of Siloah{H7975} by the king's{H4428} garden{H1588}, and unto the stairs{H4609} that go down{H3381}{(H8802)} from the city{H5892} of David{H1732}. (kjv-strongs#) Neh 3:15 But the gate of the fountain repaired Shallun the son of Colhozeh, the ruler of part of Mizpah; he built it, and covered it, and set up the doors thereof, the locks thereof, and the bars thereof, and the wall of the pool of Siloah by the king's garden, and unto the stairs that go down from the city of David. (kjv) ======= Nehemiah 3:16 ============ Nehemiah 3:16 After him repaired Nehemiah the son of Azbuk, the ruler of half the district of Beth-zur, unto the place over against the sepulchres of David, and unto the pool that was made, and unto the house of the mighty men.(asv) Nehemiah 3:16 Kế người, Nê-hê-mi, con trai của A-húc, quản lý phân nửa quận Bết-Xu-rơ, sửa xây vách cho đến ngang các lăng tẩm Ða-vít, cho đến ao đã đào, và cho đến nhà của các dõng sĩ.(VN) Nehemiah 3:16 After{H310} him repaired{H2388}{(H8689)} Nehemiah{H5166} the son{H1121} of Azbuk{H5802}, the ruler{H8269} of the half{H2677} part{H6418} of Bethzur{H1049}, unto the place over against the sepulchres{H6913} of David{H1732}, and to the pool{H1295} that was made{H6213}{(H8803)}, and unto the house{H1004} of the mighty{H1368}. (kjv-strongs#) Neh 3:16 After him repaired Nehemiah the son of Azbuk, the ruler of the half part of Bethzur, unto the place over against the sepulchres of David, and to the pool that was made, and unto the house of the mighty. (kjv) ======= Nehemiah 3:17 ============ Nehemiah 3:17 After him repaired the Levites, Rehum the son of Bani. Next unto him repaired Hashabiah, the ruler of half the district of Keilah, for his district.(asv) Nehemiah 3:17 Kế người, Rê-hum, con trai Ba-ni, người Lê-vi, tu bổ. Kế người, Ha-sa-bia, quản lý phân nửa quận Kê -i-la, tu bổ về phần quận mình.(VN) Nehemiah 3:17 After{H310} him repaired{H2388}{(H8689)} the Levites{H3881}, Rehum{H7348} the son{H1121} of Bani{H1137}. Next unto him{H3027} repaired{H2388}{(H8689)} Hashabiah{H2811}, the ruler{H8269} of the half{H2677} part{H6418} of Keilah{H7084}, in his part{H6418}. (kjv-strongs#) Neh 3:17 After him repaired the Levites, Rehum the son of Bani. Next unto him repaired Hashabiah, the ruler of the half part of Keilah, in his part. (kjv) ======= Nehemiah 3:18 ============ Nehemiah 3:18 After him repaired their brethren, Bavvai the son of Henadad, the ruler of half the district of Keilah.(asv) Nehemiah 3:18 Kế người, có anh em của họ, là Ba-vai, con trai của Hê-na-đát, quản lý phân nửa quận Kê -i-la, tu bổ.(VN) Nehemiah 3:18 After{H310} him repaired{H2388}{(H8689)} their brethren{H251}, Bavai{H942} the son{H1121} of Henadad{H2582}, the ruler{H8269} of the half{H2677} part{H6418} of Keilah{H7084}. (kjv-strongs#) Neh 3:18 After him repaired their brethren, Bavai the son of Henadad, the ruler of the half part of Keilah. (kjv) ======= Nehemiah 3:19 ============ Nehemiah 3:19 And next to him repaired Ezer the son of Jeshua, the ruler of Mizpah, another portion, over against the ascent to the armory at the turning [of the wall] .(asv) Nehemiah 3:19 Kế người, Ê-xe, con trai của Giô-suê, quản lý Mích-ba, tu bổ một phần khác, đối ngang dốc đi lên khi binh khí ở về góc thành.(VN) Nehemiah 3:19 And next to him{H3027} repaired{H2388}{(H8762)} Ezer{H5829} the son{H1121} of Jeshua{H3442}, the ruler{H8269} of Mizpah{H4709}, another{H8145} piece{H4060} over against the going up{H5927}{(H8800)} to the armoury{H5402} at the turning{H4740} of the wall. (kjv-strongs#) Neh 3:19 And next to him repaired Ezer the son of Jeshua, the ruler of Mizpah, another piece over against the going up to the armoury at the turning of the wall. (kjv) ======= Nehemiah 3:20 ============ Nehemiah 3:20 After him Baruch the son of Zabbai earnestly repaired another portion, from the turning [of the wall] unto the door of the house of Eliashib the high priest.(asv) Nehemiah 3:20 Sau người có Ba-rúc, con trai của Xáp-bai, lấy lòng sốt sắng tu bổ một phần khác, từ góc thành cho đến cửa vào nhà Ê-li-a-síp, thầy tế lễ thượng phẩm.(VN) Nehemiah 3:20 After{H310} him Baruch{H1263} the son{H1121} of Zabbai{H2079} earnestly{H2734}{(H8689)} repaired{H2388}{(H8689)} the other{H8145} piece{H4060}, from the turning{H4740} of the wall unto the door{H6607} of the house{H1004} of Eliashib{H475} the high{H1419} priest{H3548}. (kjv-strongs#) Neh 3:20 After him Baruch the son of Zabbai earnestly repaired the other piece, from the turning of the wall unto the door of the house of Eliashib the high priest. (kjv) ======= Nehemiah 3:21 ============ Nehemiah 3:21 After him repaired Meremoth the son of Uriah the son of Hakkoz another portion, from the door of the house of Eliashib even to the end of the house of Eliashib.(asv) Nehemiah 3:21 Sau người có Mê-rê-mốt, con trai U-si, cháu Ha-cốt, sửa một phần khác, từ cửa vào nhà Ê-li-a-síp cho đến cuối nhà người.(VN) Nehemiah 3:21 After{H310} him repaired{H2388}{(H8689)} Meremoth{H4822} the son{H1121} of Urijah{H223} the son{H1121} of Koz{H6976} another{H8145} piece{H4060}, from the door{H6607} of the house{H1004} of Eliashib{H475} even to the end{H8503} of the house{H1004} of Eliashib{H475}. (kjv-strongs#) Neh 3:21 After him repaired Meremoth the son of Urijah the son of Koz another piece, from the door of the house of Eliashib even to the end of the house of Eliashib. (kjv) ======= Nehemiah 3:22 ============ Nehemiah 3:22 And after him repaired the priests, the men of the Plain.(asv) Nehemiah 3:22 Sau người có những thầy tế lễ, là kẻ ở đồng bằng Giô-đanh, tu bổ.(VN) Nehemiah 3:22 And after{H310} him repaired{H2388}{(H8689)} the priests{H3548}, the men{H582} of the plain{H3603}. (kjv-strongs#) Neh 3:22 And after him repaired the priests, the men of the plain. (kjv) ======= Nehemiah 3:23 ============ Nehemiah 3:23 After them repaired Benjamin and Hasshub over against their house. After them repaired Azariah the son of Maaseiah the son of Ananiah beside his own house.(asv) Nehemiah 3:23 Kế chúng, Bên-gia-min và Ha-súp tu bổ phần đối ngang nhà mình. Kế chúng, A-xa-ria, con trai của ma-a-xê-gia, cháu A-na-nia, tu bổ phía bên nhà mình.(VN) Nehemiah 3:23 After{H310} him repaired{H2388}{(H8689)} Benjamin{H1144} and Hashub{H2815} over against their house{H1004}. After{H310} him repaired{H2388}{(H8689)} Azariah{H5838} the son{H1121} of Maaseiah{H4641} the son{H1121} of Ananiah{H6055} by{H681} his house{H1004}. (kjv-strongs#) Neh 3:23 After him repaired Benjamin and Hashub over against their house. After him repaired Azariah the son of Maaseiah the son of Ananiah by his house. (kjv) ======= Nehemiah 3:24 ============ Nehemiah 3:24 After him repaired Binnui the son of Henadad another portion, from the house of Azariah unto the turning [of the wall], and unto the corner.(asv) Nehemiah 3:24 Kế người, Bin-nui, con trai của Hê-na-đát, sửa một phần khác, từ nhà A-xa-ria cho đến nơi cạnh và cho đến góc thành.(VN) Nehemiah 3:24 After{H310} him repaired{H2388}{(H8689)} Binnui{H1131} the son{H1121} of Henadad{H2582} another{H8145} piece{H4060}, from the house{H1004} of Azariah{H5838} unto the turning{H4740} of the wall, even unto the corner{H6438}. (kjv-strongs#) Neh 3:24 After him repaired Binnui the son of Henadad another piece, from the house of Azariah unto the turning of the wall, even unto the corner. (kjv) ======= Nehemiah 3:25 ============ Nehemiah 3:25 Palal the son of Uzai [repaired] over against the turning [of the wall], and the tower that standeth out from the upper house of the king, which is by the court of the guard. After him Pedaiah the son of Parosh [repaired] .(asv) Nehemiah 3:25 Pha-lanh, con trai của A-xai, sửa nơi đối ngang góc thành và nơi tháp cao ló ra của đền vua, đụng giáp cái sân ngục. Kế người đó có Phê-đa-gia, con trai của Pha-rốt, tu bổ.(VN) Nehemiah 3:25 Palal{H6420} the son{H1121} of Uzai{H186}, over against the turning{H4740} of the wall, and the tower{H4026} which lieth out{H3318}{(H8802)} from the king's{H4428} high{H5945} house{H1004}, that was by the court{H2691} of the prison{H4307}. After{H310} him Pedaiah{H6305} the son{H1121} of Parosh{H6551}. (kjv-strongs#) Neh 3:25 Palal the son of Uzai, over against the turning of the wall, and the tower which lieth out from the king's high house, that was by the court of the prison. After him Pedaiah the son of Parosh. (kjv) ======= Nehemiah 3:26 ============ Nehemiah 3:26 (Now the Nethinim dwelt in Ophel, unto the place over against the water gate toward the east, and the tower that standeth out.)(asv) Nehemiah 3:26 Vả, người Nê-thi-nim ở tại Ô-phên cho đến nơi đối ngang cửa Nước về phía đông, và tháp ló ra.(VN) Nehemiah 3:26 Moreover the Nethinims{H5411} dwelt{H3427}{(H8802)} in Ophel{H6077}, unto the place over against the water{H4325} gate{H8179} toward the east{H4217}, and the tower{H4026} that lieth out{H3318}{(H8802)}. (kjv-strongs#) Neh 3:26 Moreover the Nethinims dwelt in Ophel, unto the place over against the water gate toward the east, and the tower that lieth out. (kjv) ======= Nehemiah 3:27 ============ Nehemiah 3:27 After him the Tekoites repaired another portion, over against the great tower that standeth out, and unto the wall of Ophel.(asv) Nehemiah 3:27 Kế người ấy có người Thê-cô-a sửa một phần khác đối ngang tháp lớn ló ra, và cho vách Ô-phên.(VN) Nehemiah 3:27 After{H310} them the Tekoites{H8621} repaired{H2388}{(H8689)} another{H8145} piece{H4060}, over against the great{H1419} tower{H4026} that lieth out{H3318}{(H8802)}, even unto the wall{H2346} of Ophel{H6077}. (kjv-strongs#) Neh 3:27 After them the Tekoites repaired another piece, over against the great tower that lieth out, even unto the wall of Ophel. (kjv) ======= Nehemiah 3:28 ============ Nehemiah 3:28 Above the horse gate repaired the priests, every one over against his own house.(asv) Nehemiah 3:28 Những thầy tế lễ sửa nơi phía trên cửa Ngựa, mỗi người sửa phần đối ngang nhà của mình.(VN) Nehemiah 3:28 From above the horse{H5483} gate{H8179} repaired{H2388}{(H8689)} the priests{H3548}, every one{H376} over against{H5048} his house{H1004}. (kjv-strongs#) Neh 3:28 From above the horse gate repaired the priests, every one over against his house. (kjv) ======= Nehemiah 3:29 ============ Nehemiah 3:29 After them repaired Zadok the son of Immer over against his own house. And after him repaired Shemaiah the son of Shecaniah, the keeper of the east gate.(asv) Nehemiah 3:29 Sau chúng, Xa-đốc, con trai Y-mê, sửa nơi đối ngang nhà mình. Kế sau người có Sê-ma-gia, con trai Sê-ca-nia, kẻ giữ cửa đông, tu bổ.(VN) Nehemiah 3:29 After{H310} them repaired{H2388}{(H8689)} Zadok{H6659} the son{H1121} of Immer{H564} over against his house{H1004}. After{H310} him repaired{H2388}{(H8689)} also Shemaiah{H8098} the son{H1121} of Shechaniah{H7935}, the keeper{H8104}{(H8802)} of the east{H4217} gate{H8179}. (kjv-strongs#) Neh 3:29 After them repaired Zadok the son of Immer over against his house. After him repaired also Shemaiah the son of Shechaniah, the keeper of the east gate. (kjv) ======= Nehemiah 3:30 ============ Nehemiah 3:30 After him repaired Hananiah the son of Shelemiah, and Hanun the sixth son of Zalaph, another portion. After him repaired Meshullam the son of Berechiah over against his chamber.(asv) Nehemiah 3:30 Kế người, Ha-na-nia, con trai của Sê-lê-mia, và Ha-nun, con thứ sáu của Xa-láp, sửa một phần khác. Kế chúng, Mê-sa-lum, con trai của Bê-rê-kia, sửa nơi đối ngang nhà mình.(VN) Nehemiah 3:30 After{H310} him repaired{H2388}{(H8689)} Hananiah{H2608} the son{H1121} of Shelemiah{H8018}, and Hanun{H2586} the sixth{H8345} son{H1121} of Zalaph{H6764}, another{H8145} piece{H4060}. After{H310} him repaired{H2388}{(H8689)} Meshullam{H4918} the son{H1121} of Berechiah{H1296} over against his chamber{H5393}. (kjv-strongs#) Neh 3:30 After him repaired Hananiah the son of Shelemiah, and Hanun the sixth son of Zalaph, another piece. After him repaired Meshullam the son of Berechiah over against his chamber. (kjv) ======= Nehemiah 3:31 ============ Nehemiah 3:31 After him repaired Malchijah one of the goldsmiths unto the house of the Nethinim, and of the merchants, over against the gate of Hammiphkad, and to the ascent of the corner.(asv) Nehemiah 3:31 Kế người, Manh-ki-gia, một người trong bọn thợ vàng, sửa cho đến nhà của người Nê-thi-nim và tay buôn bán, đối ngang cửa Mi-phơ cát, và cho đến nơi dốc của góc thành.(VN) Nehemiah 3:31 After{H310} him repaired{H2388}{(H8689)} Malchiah{H4441} the goldsmith's{H6885} son{H1121} unto the place{H1004} of the Nethinims{H5411}, and of the merchants{H7402}{(H8802)}, over against the gate{H8179} Miphkad{H4663}, and to the going up{H5944} of the corner{H6438}. (kjv-strongs#) Neh 3:31 After him repaired Malchiah the goldsmith's son unto the place of the Nethinims, and of the merchants, over against the gate Miphkad, and to the going up of the corner. (kjv) ======= Nehemiah 3:32 ============ Nehemiah 3:32 And between the ascent of the corner and the sheep gate repaired the goldsmiths and the merchants.(asv) Nehemiah 3:32 Còn những thợ vàng và tay buôn bán đều sửa phần giữa nơi góc thành và cửa Chiên.(VN) Nehemiah 3:32 And between the going up{H5944} of the corner{H6438} unto the sheep{H6629} gate{H8179} repaired{H2388}{(H8689)} the goldsmiths{H6884}{(H8802)} and the merchants{H7402}{(H8802)}. (kjv-strongs#) Neh 3:32 And between the going up of the corner unto the sheep gate repaired the goldsmiths and the merchants.(kjv) ======= Nehemiah 4:1 ============ Nehemiah 4:1 But it came to pass that, when Sanballat heard that we were building the wall, he was wroth, and took great indignation, and mocked the Jews.(asv) Nehemiah 4:1 Khi San-ba-lát hay rằng chúng tôi xây sửa vách thành lại, thì lấy làm giận dữ, và nhạo báng người Giu-đa.(VN) Nehemiah 4:1 But it came to pass, that when Sanballat{H5571} heard{H8085}{(H8804)} that we builded{H1129}{(H8802)} the wall{H2346}, he was wroth{H2734}{(H8799)}, and took great{H7235}{(H8687)} indignation{H3707}{(H8799)}, and mocked{H3932}{(H8686)} the Jews{H3064}. (kjv-strongs#) Neh 4:1 But it came to pass, that when Sanballat heard that we builded the wall, he was wroth, and took great indignation, and mocked the Jews. (kjv) ======= Nehemiah 4:2 ============ Nehemiah 4:2 And he spake before his brethren and the army of Samaria, and said, What are these feeble Jews doing? will they fortify themselves? will they sacrifice? will they make an end in a day? will they revive the stones out of the heaps of rubbish, seeing they are burned?(asv) Nehemiah 4:2 Người nói trước mặt anh em người và đạo quân Sa-ma-ri rằng: Những người Giu-đa yếu nhược ấy làm gì? Chớ thì người ta sẽ để cho chúng nó làm lụng sao? Chúng nó há sẽ dâng những của lễ ư? Trong một ngày chúng nó há sẽ làm xong sao? Ðá mà đã cháy thiêu rồi, chúng nó há có thể do đống bụi đất mà lấy nó làm thành đá lại được sao?(VN) Nehemiah 4:2 And he spake{H559}{(H8799)} before{H6440} his brethren{H251} and the army{H2428} of Samaria{H8111}, and said{H559}{(H8799)}, What do{H6213}{(H8802)} these feeble{H537} Jews{H3064}? will they fortify{H5800}{(H8799)} themselves? will they sacrifice{H2076}{(H8799)}? will they make an end{H3615}{(H8762)} in a day{H3117}? will they revive{H2421}{(H8762)} the stones{H68} out of the heaps{H6194} of the rubbish{H6083} which are burned{H8313}{(H8803)}? (kjv-strongs#) Neh 4:2 And he spake before his brethren and the army of Samaria, and said, What do these feeble Jews? will they fortify themselves? will they sacrifice? will they make an end in a day? will they revive the stones out of the heaps of the rubbish which are burned? (kjv) ======= Nehemiah 4:3 ============ Nehemiah 4:3 Now Tobiah the Ammonite was by him, and he said, Even that which they are building, if a fox go up, he shall break down their stone wall.(asv) Nehemiah 4:3 Tô-bi-gia, người Am-môn, ở bên cạnh người, nói rằng: Vả lại, cái vách bằng đá mà những kẻ ấy xây cất kia, nếu có một con chồn leo lên đó, tất sẽ đánh nó sập xuống liền.(VN) Nehemiah 4:3 Now Tobiah{H2900} the Ammonite{H5984} was by him{H681}, and he said{H559}{(H8799)}, Even that which they build{H1129}{(H8802)}, if a fox{H7776} go up{H5927}{(H8799)}, he shall even break down{H6555}{(H8804)} their stone{H68} wall{H2346}. (kjv-strongs#) Neh 4:3 Now Tobiah the Ammonite was by him, and he said, Even that which they build, if a fox go up, he shall even break down their stone wall. (kjv) ======= Nehemiah 4:4 ============ Nehemiah 4:4 Hear, O our God; for we are despised: and turn back their reproach upon their own head, and give them up for a spoil in a land of captivity;(asv) Nehemiah 4:4 Hỡi Ðức Chúa Trời của chúng tôi ôi! hãy nghe; vì chúng tôi bị khinh dể; xin hãy đổ lại chúng nó trên đầu của họ, và hãy phó chúng nó làm mồi trong một xứ bắt người ta làm phu tù kia;(VN) Nehemiah 4:4 Hear{H8085}{(H8798)}, O our God{H430}; for we are despised{H939}: and turn{H7725}{(H8685)} their reproach{H2781} upon their own head{H7218}, and give{H5414}{(H8798)} them for a prey{H961} in the land{H776} of captivity{H7633}: (kjv-strongs#) Neh 4:4 Hear, O our God; for we are despised: and turn their reproach upon their own head, and give them for a prey in the land of captivity: (kjv) ======= Nehemiah 4:5 ============ Nehemiah 4:5 and cover not their iniquity, and let not their sin be blotted out from before thee; for they have provoked [thee] to anger before the builders.(asv) Nehemiah 4:5 chớ che lấp gian ác của chúng nó, đừng xóa tội lỗi chúng nó sạch khỏi trước mặt Chúa; vì trước mặt các thợ xây cất, chúng nó có chọc Chúa giận.(VN) Nehemiah 4:5 And cover{H3680}{(H8762)} not their iniquity{H5771}, and let not their sin{H2403} be blotted out{H4229}{(H8735)} from before{H6440} thee: for they have provoked thee to anger{H3707}{(H8689)} before the builders{H1129}{(H8802)}. (kjv-strongs#) Neh 4:5 And cover not their iniquity, and let not their sin be blotted out from before thee: for they have provoked thee to anger before the builders. (kjv) ======= Nehemiah 4:6 ============ Nehemiah 4:6 So we built the wall; and all the wall was joined together unto half [the height] thereof: for the people had a mind to work.(asv) Nehemiah 4:6 Vậy, chúng tôi xây cất vách thành lại, và toàn vách thành đều dính liền nhau và lên đến phân nửa bề cao; vì dân sự chuyên thành làm công việc.(VN) Nehemiah 4:6 So built{H1129}{(H8799)} we the wall{H2346}; and all the wall{H2346} was joined together{H7194}{(H8735)} unto the half{H2677} thereof: for the people{H5971} had a mind{H3820} to work{H6213}{(H8800)}. (kjv-strongs#) Neh 4:6 So built we the wall; and all the wall was joined together unto the half thereof: for the people had a mind to work. (kjv) ======= Nehemiah 4:7 ============ Nehemiah 4:7 But it came to pass that, when Sanballat, and Tobiah, and the Arabians, and the Ammonites, and the Ashdodites, heard that the repairing of the walls of Jerusalem went forward, [and] that the breaches began to be stopped, then they were very wroth;(asv) Nehemiah 4:7 Xảy khi San-ba-lát, Tô-bi-giam những người A rạp, dân Am-môn, và dân Ách-đốt hay rằng việc tu bổ vách thành Giê-ru-sa-lem tấn tới, và các nơi hư lũng hầu lấp lành, thì chúng nó lấy làm giận dữ,(VN) Nehemiah 4:7 But it came to pass, that when Sanballat{H5571}, and Tobiah{H2900}, and the Arabians{H6163}, and the Ammonites{H5984}, and the Ashdodites{H796}, heard{H8085}{(H8804)} that the walls{H2346} of Jerusalem{H3389} were made up{H724}{H5927}{(H8804)}, and that the breaches{H6555}{(H8803)} began{H2490}{(H8689)} to be stopped{H5640}{(H8736)}, then they were very{H3966} wroth{H2734}{(H8799)}, (kjv-strongs#) Neh 4:7 But it came to pass, that when Sanballat, and Tobiah, and the Arabians, and the Ammonites, and the Ashdodites, heard that the walls of Jerusalem were made up, and that the breaches began to be stopped, then they were very wroth, (kjv) ======= Nehemiah 4:8 ============ Nehemiah 4:8 and they conspired all of them together to come and fight against Jerusalem, and to cause confusion therein.(asv) Nehemiah 4:8 bèn tập lập nhau hết thảy đặng đến hãm đánh Giê-ru-sa-lem và làm cho nó bị rối loạn.(VN) Nehemiah 4:8 And conspired{H7194}{(H8799)} all of them together{H3162} to come{H935}{(H8800)} and to fight{H3898}{(H8736)} against Jerusalem{H3389}, and to hinder{H6213}{(H8800)}{H8442} it. (kjv-strongs#) Neh 4:8 And conspired all of them together to come and to fight against Jerusalem, and to hinder it. (kjv) ======= Nehemiah 4:9 ============ Nehemiah 4:9 But we made our prayer unto our God, and set a watch against them day and night, because of them.(asv) Nehemiah 4:9 Nhưng chúng tôi cầu nguyện cùng Ðức Chúa Trời chúng tôi, và lập kẻ ngày và đêm canh giữ họ.(VN) Nehemiah 4:9 Nevertheless we made our prayer{H6419}{(H8691)} unto our God{H430}, and set{H5975}{(H8686)} a watch{H4929} against them day{H3119} and night{H3915}, because{H6440} of them. (kjv-strongs#) Neh 4:9 Nevertheless we made our prayer unto our God, and set a watch against them day and night, because of them. (kjv) ======= Nehemiah 4:10 ============ Nehemiah 4:10 And Judah said, The strength of the bearers of burdens is decayed, and there is much rubbish; so that we are not able to build the wall.(asv) Nehemiah 4:10 Người Giu-đa nói: Còn nhiều đồ hư nát, và sức lực của kẻ khiêng dánh đã yếu mỏn; chúng ta không thế xây cất vách thành được.(VN) Nehemiah 4:10 And Judah{H3063} said{H559}{(H8799)}, The strength{H3581} of the bearers of burdens{H5449} is decayed{H3782}{(H8804)}, and there is much{H7235}{(H8687)} rubbish{H6083}; so that we are not able{H3201}{(H8799)} to build{H1129}{(H8800)} the wall{H2346}. (kjv-strongs#) Neh 4:10 And Judah said, The strength of the bearers of burdens is decayed, and there is much rubbish; so that we are not able to build the wall. (kjv) ======= Nehemiah 4:11 ============ Nehemiah 4:11 And our adversaries said, They shall not know, neither see, till we come into the midst of them, and slay them, and cause the work to cease.(asv) Nehemiah 4:11 Các thù nghịch chúng tôi nói rằng: Chúng nó sẽ không hay không thấy điều đó, cho đến chừng chúng ta đến giữa chúng nó, giết chúng nó đi, và làm cho chúng nó ngưng công.(VN) Nehemiah 4:11 And our adversaries{H6862} said{H559}{(H8799)}, They shall not know{H3045}{(H8799)}, neither see{H7200}{(H8799)}, till we come{H935}{(H8799)} in the midst{H8432} among{H8432} them, and slay{H2026}{(H8804)} them, and cause the work{H4399} to cease{H7673}{(H8689)}. (kjv-strongs#) Neh 4:11 And our adversaries said, They shall not know, neither see, till we come in the midst among them, and slay them, and cause the work to cease. (kjv) ======= Nehemiah 4:12 ============ Nehemiah 4:12 And it came to pass that, when the Jews that dwelt by them came, they said unto us ten times from all places, Ye must return unto us.(asv) Nehemiah 4:12 Song dân Giu-đa ở giữa họ, đến mười lần báo cáo chúng tôi rằng: Thù nghịch bởi bốn phương chạy đến.(VN) Nehemiah 4:12 And it came to pass, that when the Jews{H3064} which dwelt{H3427}{(H8802)} by them{H681} came{H935}{(H8804)}, they said{H559}{(H8799)} unto us ten{H6235} times{H6471}, From all places{H4725} whence ye shall return{H7725}{(H8799)} unto us they will be upon you. (kjv-strongs#) Neh 4:12 And it came to pass, that when the Jews which dwelt by them came, they said unto us ten times, From all places whence ye shall return unto us they will be upon you. (kjv) ======= Nehemiah 4:13 ============ Nehemiah 4:13 Therefore set I in the lowest parts of the space behind the wall, in the open places, I set [there] the people after their families with their swords, their spears, and their bows.(asv) Nehemiah 4:13 Tôi bèn lập những đồn trong các nơi thấp ở phía sau vách thành, và tại những nơi trống trải; tôi đặt dân sự từng họ hàng tại đó, có cầm gươm, giáo và cung.(VN) Nehemiah 4:13 Therefore set{H5975}{(H8686)} I in the lower{H8482} places{H4725} behind{H310} the wall{H2346}, and on the higher places{H6706}{(H8675)}{H6708}, I even set{H5975}{(H8686)} the people{H5971} after their families{H4940} with their swords{H2719}, their spears{H7420}, and their bows{H7198}. (kjv-strongs#) Neh 4:13 Therefore set I in the lower places behind the wall, and on the higher places, I even set the people after their families with their swords, their spears, and their bows. (kjv) ======= Nehemiah 4:14 ============ Nehemiah 4:14 And I looked, and rose up, and said unto the nobles, and to the rulers, and to the rest of the people, Be not ye afraid of them: remember the Lord, who is great and terrible, and fight for your brethren, your sons, and your daughters, your wives, and your houses.(asv) Nehemiah 4:14 Tôi xem xét, chổi dậy, và nói với các người tước vị, quan tướng, và dân sự còn sót lại rằng: Chớ sợ chúng; khá đánh kinh, hãy chiến đấu cho anh em mình, cho con trai con gái mình, cho vợ và nhà của mình.(VN) Nehemiah 4:14 And I looked{H7200}{(H8799)}, and rose up{H6965}{(H8799)}, and said{H559}{(H8799)} unto the nobles{H2715}, and to the rulers{H5461}, and to the rest{H3499} of the people{H5971}, Be not ye afraid{H3372}{(H8799)} of them{H6440}: remember{H2142}{(H8798)} the Lord{H136}, which is great{H1419} and terrible{H3372}{(H8737)}, and fight{H3898}{(H8734)} for your brethren{H251}, your sons{H1121}, and your daughters{H1323}, your wives{H802}, and your houses{H1004}. (kjv-strongs#) Neh 4:14 And I looked, and rose up, and said unto the nobles, and to the rulers, and to the rest of the people, Be not ye afraid of them: remember the LORD, which is great and terrible, and fight for your brethren, your sons, and your daughters, your wives, and your houses. (kjv) ======= Nehemiah 4:15 ============ Nehemiah 4:15 And it came to pass, when our enemies heard that it was known unto us, and God had brought their counsel to nought, that we returned all of us to the wall, every one unto his work.(asv) Nehemiah 4:15 Khi các thù nghịch chúng tôi hay rằng chúng tôi đã được báo tin, và Ðức Chúa Trời có bại mưu của chúng nó, thì hết thảy chúng tôi đều trở lại nơi vách thành, ai nấy về làm công việc mình.(VN) Nehemiah 4:15 And it came to pass, when our enemies{H341}{(H8802)} heard{H8085}{(H8804)} that it was known{H3045}{(H8738)} unto us, and God{H430} had brought{H6565} their counsel{H6098} to nought{H6565}{(H8686)}, that we returned{H7725}{(H8799)} all of us to the wall{H2346}, every one{H376} unto his work{H4399}. (kjv-strongs#) Neh 4:15 And it came to pass, when our enemies heard that it was known unto us, and God had brought their counsel to nought, that we returned all of us to the wall, every one unto his work. (kjv) ======= Nehemiah 4:16 ============ Nehemiah 4:16 And it came to pass from that time forth, that half of my servants wrought in the work, and half of them held the spears, the shields, and the bows, and the coats of mail; and the rulers were behind all the house of Judah.(asv) Nehemiah 4:16 Từ ngày đó, phân nửa số đầy tớ tôi làm công việc, còn phân nửa kia cầm cây giáo, khiên, cung, và giáp; các quan trưởng đều đứng ở sau cả nhà Giu-đa.(VN) Nehemiah 4:16 And it came to pass from that time{H3117} forth, that the half{H2677} of my servants{H5288} wrought{H6213}{(H8802)} in the work{H4399}, and the other half{H2677} of them held{H2388}{(H8688)} both the spears{H7420}, the shields{H4043}, and the bows{H7198}, and the habergeons{H8302}; and the rulers{H8269} were behind{H310} all the house{H1004} of Judah{H3063}. (kjv-strongs#) Neh 4:16 And it came to pass from that time forth, that the half of my servants wrought in the work, and the other half of them held both the spears, the shields, and the bows, and the habergeons; and the rulers were behind all the house of Judah. (kjv) ======= Nehemiah 4:17 ============ Nehemiah 4:17 They all builded the wall and they that bare burdens laded themselves; every one with one of his hands wrought in the work, and with the other held his weapon;(asv) Nehemiah 4:17 Những kẻ xây sửa vách thành, những kẻ khiêng gánh, và những kẻ chất lên, một tay thì làm công việc, còn một tay thì cầm binh khí mình.(VN) Nehemiah 4:17 They which builded{H1129}{(H8802)} on the wall{H2346}, and they that bare{H5375}{(H8802)} burdens{H5447}, with those that laded{H6006}{(H8802)}, every one with one{H259} of his hands{H3027} wrought{H6213}{(H8802)} in the work{H4399}, and with the other{H259} hand held{H2388}{(H8688)} a weapon{H7973}. (kjv-strongs#) Neh 4:17 They which builded on the wall, and they that bare burdens, with those that laded, every one with one of his hands wrought in the work, and with the other hand held a weapon. (kjv) ======= Nehemiah 4:18 ============ Nehemiah 4:18 and the builders, every one had his sword girded by his side, and so builded. And he that sounded the trumpet was by me.(asv) Nehemiah 4:18 Những kẻ xây sửa, ai nấy đều có cây gươm mình đeo nơi lưng, rồi xây sửa; còn kẻ thổi kèn thì ở bên tôi.(VN) Nehemiah 4:18 For the builders{H1129}{(H8802)}, every one{H376} had his sword{H2719} girded{H631}{(H8803)} by his side{H4975}, and so builded{H1129}{(H8802)}. And he that sounded{H8628}{(H8802)} the trumpet{H7782} was by me{H681}. (kjv-strongs#) Neh 4:18 For the builders, every one had his sword girded by his side, and so builded. And he that sounded the trumpet was by me. (kjv) ======= Nehemiah 4:19 ============ Nehemiah 4:19 And I said unto the nobles, and to the rulers and to the rest of the people, The work is great and large, and we are separated upon the wall, one far from another:(asv) Nehemiah 4:19 Tôi nói với các người tước vị, các quan trưởng, và dân sự còn sót lại, mà rằng: Công việc thì lớn và dài, còn chúng ta làm rải rác ở trên vách, người này cách xa người kia.(VN) Nehemiah 4:19 And I said{H559}{(H8799)} unto the nobles{H2715}, and to the rulers{H5461}, and to the rest{H3499} of the people{H5971}, The work{H4399} is great{H7235}{(H8687)} and large{H7342}, and we are separated{H6504}{(H8737)} upon the wall{H2346}, one{H376} far from{H7350} another{H251}. (kjv-strongs#) Neh 4:19 And I said unto the nobles, and to the rulers, and to the rest of the people, The work is great and large, and we are separated upon the wall, one far from another. (kjv) ======= Nehemiah 4:20 ============ Nehemiah 4:20 in what place soever ye hear the sound of the trumpet, resort ye thither unto us; our God will fight for us.(asv) Nehemiah 4:20 Tại nơi nào các ngươi nghe tiếng kèn, thì hãy nhóm lại cùng chúng ta ở đó; Ðức Chúa Trời của chúng ta sẽ chiến đấu cho chúng ta.(VN) Nehemiah 4:20 In what place{H4725} therefore ye hear{H8085}{(H8799)} the sound{H6963} of the trumpet{H7782}, resort{H6908}{(H8735)} ye thither unto us: our God{H430} shall fight{H3898}{(H8735)} for us. (kjv-strongs#) Neh 4:20 In what place therefore ye hear the sound of the trumpet, resort ye thither unto us: our God shall fight for us. (kjv) ======= Nehemiah 4:21 ============ Nehemiah 4:21 So we wrought in the work: and half of them held the spears from the rising of the morning till the stars appeared.(asv) Nehemiah 4:21 Chúng tôi làm công việc là như vậy; phân nửa họ cầm cây giáo từ lúc rạng đông cho đến khi sao mọc.(VN) Nehemiah 4:21 So we laboured{H6213}{(H8802)} in the work{H4399}: and half{H2677} of them held{H2388}{(H8688)} the spears{H7420} from the rising{H5927}{(H8800)} of the morning{H7837} till the stars{H3556} appeared{H3318}{(H8800)}. (kjv-strongs#) Neh 4:21 So we laboured in the work: and half of them held the spears from the rising of the morning till the stars appeared. (kjv) ======= Nehemiah 4:22 ============ Nehemiah 4:22 Likewise at the same time said I unto the people, Let every one with his servant lodge within Jerusalem, that in the night they may be a guard to us, and may labor in the day.(asv) Nehemiah 4:22 Trong lúc ấy, tôi cũng nói với dân sự rằng: Mỗi người hãy cùng tôi tớ mình ngủ đêm chúng phòng giữ, và ban ngày làm công việc.(VN) Nehemiah 4:22 Likewise at the same time{H6256} said{H559}{(H8804)} I unto the people{H5971}, Let every one{H376} with his servant{H5288} lodge{H3885}{(H8799)} within{H8432} Jerusalem{H3389}, that in the night{H3915} they may be a guard{H4929} to us, and labour{H4399} on the day{H3117}. (kjv-strongs#) Neh 4:22 Likewise at the same time said I unto the people, Let every one with his servant lodge within Jerusalem, that in the night they may be a guard to us, and labour on the day. (kjv) ======= Nehemiah 4:23 ============ Nehemiah 4:23 So neither I, nor my brethren, nor my servants, nor the men of the guard that followed me, none of us put off our clothes, every one [went with] his weapon [to] the water.(asv) Nehemiah 4:23 Nào tôi, nào anh em tôi, nào các người đầy tớ tôi, nào những lính canh theo tôi, chẳng có ai cởi áo mình ra, mỗi người đều đeo binh khí nơi bên hữu mình.(VN) Nehemiah 4:23 So neither I, nor my brethren{H251}, nor my servants{H5288}, nor the men{H582} of the guard{H4929} which followed{H310} me, none of us{H587} put off{H6584}{(H8802)} our clothes{H899}, saving that every one{H376} put them off{H7973} for washing{H4325}. (kjv-strongs#) Neh 4:23 So neither I, nor my brethren, nor my servants, nor the men of the guard which followed me, none of us put off our clothes, saving that every one put them off for washing.(kjv) ======= Nehemiah 5:1 ============ Nehemiah 5:1 Then there arose a great cry of the people and of their wives against their brethren the Jews.(asv) Nehemiah 5:1 Khi ấy có tiếng kêu la lớn của dân sự và vợ họ về người Giu-đa, là anh em mình.(VN) Nehemiah 5:1 And there was a great{H1419} cry{H6818} of the people{H5971} and of their wives{H802} against their brethren{H251} the Jews{H3064}. (kjv-strongs#) Neh 5:1 And there was a great cry of the people and of their wives against their brethren the Jews. (kjv) ======= Nehemiah 5:2 ============ Nehemiah 5:2 For there were that said, We, our sons and our daughters, are many: let us get grain, that we may eat and live.(asv) Nehemiah 5:2 Có người nói rằng: Chúng tôi, con trai và con gái chúng tôi, đông đảo, và chúng tôi phải có lúa mì để ăn cho sống.(VN) Nehemiah 5:2 For there were{H3426} that said{H559}{(H8802)}, We, our sons{H1121}, and our daughters{H1323}, are many{H7227}: therefore we take up{H3947}{(H8799)} corn{H1715} for them, that we may eat{H398}{(H8799)}, and live{H2421}{(H8799)}. (kjv-strongs#) Neh 5:2 For there were that said, We, our sons, and our daughters, are many: therefore we take up corn for them, that we may eat, and live. (kjv) ======= Nehemiah 5:3 ============ Nehemiah 5:3 Some also there were that said, We are mortgaging our fields, and our vineyards, and our houses: let us get grain, because of the dearth.(asv) Nehemiah 5:3 Cũng có người nói rằng: Trong khi đói kém, chúng tôi cầm ruộng, vườn nho và nhà chúng tôi hầu cho có lúa mì ăn.(VN) Nehemiah 5:3 Some also there were{H3426} that said{H559}{(H8802)}, We have mortgaged{H6148}{(H8802)} our lands{H7704}, vineyards{H3754}, and houses{H1004}, that we might buy{H3947}{(H8799)} corn{H1715}, because of the dearth{H7458}. (kjv-strongs#) Neh 5:3 Some also there were that said, We have mortgaged our lands, vineyards, and houses, that we might buy corn, because of the dearth. (kjv) ======= Nehemiah 5:4 ============ Nehemiah 5:4 There were also that said, We have borrowed money for the king's tribute [upon] our fields and our vineyards.(asv) Nehemiah 5:4 Lại có người khác nói rằng: Chúng tôi có cầm ruộng và vườn nho chúng tôi, mà vay bạc đặng đóng thuế cho vua.(VN) Nehemiah 5:4 There were{H3426} also that said{H559}{(H8802)}, We have borrowed{H3867}{(H8804)} money{H3701} for the king's{H4428} tribute{H4060}, and that upon our lands{H7704} and vineyards{H3754}. (kjv-strongs#) Neh 5:4 There were also that said, We have borrowed money for the king's tribute, and that upon our lands and vineyards. (kjv) ======= Nehemiah 5:5 ============ Nehemiah 5:5 Yet now our flesh is as the flesh of our brethren, our children as their children: and, lo, we bring into bondage our sons and our daughters to be servants, and some of our daughters are brought into bondage [already] : neither is it in our power to help it; for other men have our fields and our vineyards.(asv) Nehemiah 5:5 Vả, thân của chúng tôi vốn như của anh em chúng tôi, các con trai chúng tôi khác nào các con trai họ; này chúng tôi phải bắt các con trai và con gái chúng tôi làm tôi mọi, và đã có đứa con gái chúng tôi làm tôi mọi rồi; không còn thuộc nơi quyền tay chúng tôi chuộc nó lại; vì đồng ruộng và vườn nho chúng tôi đã thuộc về kẻ khác.(VN) Nehemiah 5:5 Yet now our flesh{H1320} is as the flesh{H1320} of our brethren{H251}, our children{H1121} as their children{H1121}: and, lo, we bring into bondage{H3533}{(H8802)} our sons{H1121} and our daughters{H1323} to be servants{H5650}, and some of our daughters{H1323} are{H3426} brought unto bondage{H3533}{(H8737)} already: neither is it in our power{H410}{H3027} to redeem them; for other men{H312} have our lands{H7704} and vineyards{H3754}. (kjv-strongs#) Neh 5:5 Yet now our flesh is as the flesh of our brethren, our children as their children: and, lo, we bring into bondage our sons and our daughters to be servants, and some of our daughters are brought unto bondage already: neither is it in our power to redeem them; for other men have our lands and vineyards. (kjv) ======= Nehemiah 5:6 ============ Nehemiah 5:6 And I was very angry when I heard their cry and these words.(asv) Nehemiah 5:6 Khi tôi nghe các lời này và tiếng kêu la của họ, bèn lấy làm giận lắm.(VN) Nehemiah 5:6 And I was very{H3966} angry{H2734}{(H8799)} when I heard{H8085}{(H8804)} their cry{H2201} and these words{H1697}. (kjv-strongs#) Neh 5:6 And I was very angry when I heard their cry and these words. (kjv) ======= Nehemiah 5:7 ============ Nehemiah 5:7 Then I consulted with myself, and contended with the nobles and the rulers, and said unto them, Ye exact usury, every one of his brother. And I held a great assembly against them.(asv) Nehemiah 5:7 Lòng tôi bàn tính về điều đó, cãi lẫy với những người tước vị và các quan trưởng, mà rằng: Các ngươi buộc tiền lời cho mỗi người anh em mình! Tôi nhóm lại một hội đông đảo đối nghịch chúng,(VN) Nehemiah 5:7 Then I consulted{H4427}{(H8735)} with myself{H3820}, and I rebuked{H7378}{(H8799)} the nobles{H2715}, and the rulers{H5461}, and said{H559}{(H8799)} unto them, Ye exact{H5378}{(H8801)}{(H8678)}{H5383}{(H8802)}{(H8675)}{H5375}{(H8802)} usury{H4855}, every one{H376} of his brother{H251}. And I set{H5414}{(H8799)} a great{H1419} assembly{H6952} against them. (kjv-strongs#) Neh 5:7 Then I consulted with myself, and I rebuked the nobles, and the rulers, and said unto them, Ye exact usury, every one of his brother. And I set a great assembly against them. (kjv) ======= Nehemiah 5:8 ============ Nehemiah 5:8 And I said unto them, We after our ability have redeemed our brethren the Jews, that were sold unto the nations; and would ye even sell your brethren, and should they be sold unto us? Then held they their peace, and found never a word.(asv) Nehemiah 5:8 mà nói rằng: Cứ theo quyền chúng ta có chuộc lại anh em chúng ta, là người Giu-đa, mà đã bị bán cho các dân tộc, và các ngươi lại muốn bán anh em mình sao? Chớ thì họ sẽ bị bán cho chúng ta sao? Chúng bèn làm thinh chẳng biết nói chi nữa.(VN) Nehemiah 5:8 And I said{H559}{(H8799)} unto them, We after our ability{H1767} have redeemed{H7069}{(H8804)} our brethren{H251} the Jews{H3064}, which were sold{H4376}{(H8737)} unto the heathen{H1471}; and will ye even sell{H4376}{(H8799)} your brethren{H251}? or shall they be sold{H4376}{(H8738)} unto us? Then held they their peace{H2790}{(H8686)}, and found{H4672}{(H8804)} nothing{H1697} to answer. (kjv-strongs#) Neh 5:8 And I said unto them, We after our ability have redeemed our brethren the Jews, which were sold unto the heathen; and will ye even sell your brethren? or shall they be sold unto us? Then held they their peace, and found nothing to answer. (kjv) ======= Nehemiah 5:9 ============ Nehemiah 5:9 Also I said, The thing that ye do is not good: ought ye not to walk in the fear of our God, because of the reproach of the nations our enemies?(asv) Nehemiah 5:9 Tôi lại nói: Ðiều anh em làm chẳng được tốt. Anh em há chẳng đáng lẽ ăn ở cách kính sợ Ðức Chúa Trời, e bị sỉ nhục giữa các dân tộc, là thù nghịch của chúng ta, sao?(VN) Nehemiah 5:9 Also I said{H559}{(H8799)}, It is not good{H2896} that{H1697} ye do{H6213}{(H8802)}: ought ye not to walk{H3212}{(H8799)} in the fear{H3374} of our God{H430} because of the reproach{H2781} of the heathen{H1471} our enemies{H341}{(H8802)}? (kjv-strongs#) Neh 5:9 Also I said, It is not good that ye do: ought ye not to walk in the fear of our God because of the reproach of the heathen our enemies? (kjv) ======= Nehemiah 5:10 ============ Nehemiah 5:10 And I likewise, my brethren and my servants, do lend them money and grain. I pray you, let us leave off this usury.(asv) Nehemiah 5:10 Tôi, anh em tôi, và các đầy tớ tôi cũng có cho họ vay mượn bạc và lúa mì vậy. Nhưng tôi xin anh em hãy bỏ cái ăn lời này.(VN) Nehemiah 5:10 I likewise, and my brethren{H251}, and my servants{H5288}, might exact{H5383}{(H8802)} of them money{H3701} and corn{H1715}: I pray you, let us leave off{H5800}{(H8799)} this usury{H4855}. (kjv-strongs#) Neh 5:10 I likewise, and my brethren, and my servants, might exact of them money and corn: I pray you, let us leave off this usury. (kjv) ======= Nehemiah 5:11 ============ Nehemiah 5:11 Restore, I pray you, to them, even this day, their fields, their vineyards, their oliveyards, and their houses, also the hundredth part of the money, and of the grain, the new wine, and the oil, that ye exact of them.(asv) Nehemiah 5:11 Tôi xin anh em chánh ngày nay, hãy trả lại cho họ đồng ruộng, vườn nho, vườn ô-li-ve, và nhà cửa của họ, cùng lời một phần trăm về bạc lúa mì, rượu, và dầu, mà anh em đã bắt họ nộp.(VN) Nehemiah 5:11 Restore{H7725}{(H8685)}, I pray you, to them, even this day{H3117}, their lands{H7704}, their vineyards{H3754}, their oliveyards{H2132}, and their houses{H1004}, also the hundredth{H3967} part of the money{H3701}, and of the corn{H1715}, the wine{H8492}, and the oil{H3323}, that ye exact{H5383}{(H8802)} of them. (kjv-strongs#) Neh 5:11 Restore, I pray you, to them, even this day, their lands, their vineyards, their oliveyards, and their houses, also the hundredth part of the money, and of the corn, the wine, and the oil, that ye exact of them. (kjv) ======= Nehemiah 5:12 ============ Nehemiah 5:12 Then said they, We will restore them, and will require nothing of them; so will we do, even as thou sayest. Then I called the priests, and took an oath of them, that they would do according to this promise.(asv) Nehemiah 5:12 Chúng nói rằng: Chúng tôi sẽ trả lại, và không đòi họ chi hết; chúng tôi sẽ làm như vậy y ông đã nói. Tôi đòi những thầy tế lễ, bắt chúng thề phải làm theo như lời hứa đó.(VN) Nehemiah 5:12 Then said{H559}{(H8799)} they, We will restore{H7725}{(H8686)} them, and will require{H1245}{(H8762)} nothing of them; so will we do{H6213}{(H8799)} as thou sayest{H559}{(H8802)}. Then I called{H7121}{(H8799)} the priests{H3548}, and took an oath{H7650}{(H8686)} of them, that they should do{H6213}{(H8800)} according to this promise{H1697}. (kjv-strongs#) Neh 5:12 Then said they, We will restore them, and will require nothing of them; so will we do as thou sayest. Then I called the priests, and took an oath of them, that they should do according to this promise. (kjv) ======= Nehemiah 5:13 ============ Nehemiah 5:13 Also I shook out my lap, and said, So God shake out every man from his house, and from his labor, that performeth not this promise; even thus be he shaken out, and emptied. And all the assembly said, Amen, and praised Jehovah. And the people did according to this promise.(asv) Nehemiah 5:13 Tôi cũng giũ vạt áo tôi, mà rằng: Phàm ai không giữ làm theo lời hứa này, nguyện Ðức Chúa Trời hãy giũ hắn khỏi nhà và khỏi hoa lợi của công lao hắn; nguyện hắn bị giũ sạch không như vậy! Cả hội chúng đồng nói: A-men! Chúng ngợi khen Ðức Giê-hô-va. Ðoạn, dân sự đều làm theo lời hứa ấy.(VN) Nehemiah 5:13 Also I shook{H5287}{(H8804)} my lap{H2684}, and said{H559}{(H8799)}, So God{H430} shake out{H5287}{(H8762)} every man{H376} from his house{H1004}, and from his labour{H3018}, that performeth{H6965}{(H8686)} not this promise{H1697}, even thus be he shaken out{H5287}{(H8803)}, and emptied{H7386}. And all the congregation{H6951} said{H559}{(H8799)}, Amen{H543}, and praised{H1984}{(H8762)} the LORD{H3068}. And the people{H5971} did{H6213}{(H8799)} according to this promise{H1697}. (kjv-strongs#) Neh 5:13 Also I shook my lap, and said, So God shake out every man from his house, and from his labour, that performeth not this promise, even thus be he shaken out, and emptied. And all the congregation said, Amen, and praised the LORD. And the people did according to this promise. (kjv) ======= Nehemiah 5:14 ============ Nehemiah 5:14 Moreover from the time that I was appointed to be their governor in the land of Judah, from the twentieth year even unto the two and thirtieth year of Artaxerxes the king, [that is], twelve years, I and my brethren have not eaten the bread of the governor.(asv) Nehemiah 5:14 Vả lại, từ ngày tôi được lập làm tổng trấn trong xứ Giu-đa, tức từ năm thứ hai mươi cho đến năm thứ ba mươi hai đời vua Aït-ta-xét-xe, cộng trong mười hai năm, tôi hoặc anh em tôi chẳng ăn lương lộc thường cấp cho quan tổng trấn.(VN) Nehemiah 5:14 Moreover from the time{H3117} that I was appointed{H6680}{(H8765)} to be their governor{H6346} in the land{H776} of Judah{H3063}, from the twentieth{H6242} year{H8141} even unto the two{H8147} and thirtieth{H7970} year{H8141} of Artaxerxes{H783} the king{H4428}, that is, twelve{H8147}{H6240} years{H8141}, I and my brethren{H251} have not eaten{H398}{(H8804)} the bread{H3899} of the governor{H6346}. (kjv-strongs#) Neh 5:14 Moreover from the time that I was appointed to be their governor in the land of Judah, from the twentieth year even unto the two and thirtieth year of Artaxerxes the king, that is, twelve years, I and my brethren have not eaten the bread of the governor. (kjv) ======= Nehemiah 5:15 ============ Nehemiah 5:15 But the former governors that were before me were chargeable unto the people, and took of them bread and wine, besides forty shekels of silver; yea, even their servants bare rule over the people: but so did not I, because of the fear of God.(asv) Nehemiah 5:15 Nhưng các quan tổng trấn đã đến nhậm trước tôi, bắt dân sự cấp dưỡng, lấy cho mình lượng thực, và rượu, trừ ra bốn mươi siếc lơ bạc; đến đỗi các đầy tớ họ cũng lấn lướt trên dân sự nữa. Nhưng tôi không có làm như vậy; vì cớ kính sợ Ðức Chúa Trời.(VN) Nehemiah 5:15 But the former{H7223} governors{H6346} that had been before{H6440} me were chargeable{H3513}{(H8689)} unto the people{H5971}, and had taken{H3947}{(H8799)} of them bread{H3899} and wine{H3196}, beside{H310} forty{H705} shekels{H8255} of silver{H3701}; yea, even{H1571} their servants{H5288} bare rule{H7980}{(H8804)} over the people{H5971}: but so did{H6213}{(H8804)} not I, because{H6440} of the fear{H3374} of God{H430}. (kjv-strongs#) Neh 5:15 But the former governors that had been before me were chargeable unto the people, and had taken of them bread and wine, beside forty shekels of silver; yea, even their servants bare rule over the people: but so did not I, because of the fear of God. (kjv) ======= Nehemiah 5:16 ============ Nehemiah 5:16 Yea, also I continued in the work of this wall, neither bought we any land: and all my servants were gathered thither unto the work.(asv) Nehemiah 5:16 Lại tôi cũng giữ bền vững trong công việc xây sửa vách này, chẳng có mua đồng ruộng nào; và các đầy tớ tôi đều hội hiệp lại đó đặng làm công việc.(VN) Nehemiah 5:16 Yea, also I continued{H2388}{(H8689)} in the work{H4399} of this wall{H2346}, neither bought{H7069}{(H8804)} we any land{H7704}: and all my servants{H5288} were gathered{H6908}{(H8803)} thither unto the work{H4399}. (kjv-strongs#) Neh 5:16 Yea, also I continued in the work of this wall, neither bought we any land: and all my servants were gathered thither unto the work. (kjv) ======= Nehemiah 5:17 ============ Nehemiah 5:17 Moreover there were at my table, of the Jews and the rulers, a hundred and fifty men, besides those that came unto us from among the nations that were round about us.(asv) Nehemiah 5:17 Nơi bàn ăn tôi cũng có một trăm năm mươi người Giu-đa và quan trưởng, ngoại trừ những kẻ ở giữa các dân tộc chung quanh chúng tôi đi đến.(VN) Nehemiah 5:17 Moreover there were at my table{H7979} an hundred{H3967} and fifty{H2572}{H376} of the Jews{H3064} and rulers{H5461}, beside those that came{H935}{(H8802)} unto us from among the heathen{H1471} that are about us{H5439}. (kjv-strongs#) Neh 5:17 Moreover there were at my table an hundred and fifty of the Jews and rulers, beside those that came unto us from among the heathen that are about us. (kjv) ======= Nehemiah 5:18 ============ Nehemiah 5:18 Now that which was prepared for one day was one ox and six choice sheep; also fowls were prepared for me, and once in ten days store of all sorts of wine: yet for all this I demanded not the bread of the governor, because the bondage was heavy upon this people.(asv) Nehemiah 5:18 Vả, người ta dọn ăn cho mỗi ngày một con bò, sáu con chiên chọn lựa; người ta cũng dọn những gà vịt, và mỗi mười ngày đủ các thứ rượu rất nhiều. Dầu như vậy, tôi cũng không đòi lương lộc của phần tổng trấn, vì công dịch lấy làm nặng nề cho dân sự này.(VN) Nehemiah 5:18 Now that which was prepared{H6213}{(H8737)} for me daily{H3117} was one{H259} ox{H7794} and six{H8337} choice{H1305}{(H8803)} sheep{H6629}; also fowls{H6833} were prepared{H6213}{(H8738)} for me, and once in ten{H6235} days{H3117} store{H7235}{(H8687)} of all sorts of wine{H3196}: yet for all{H5973} this required{H1245}{(H8765)} not I the bread{H3899} of the governor{H6346}, because the bondage{H5656} was heavy{H3513}{(H8804)} upon this people{H5971}. (kjv-strongs#) Neh 5:18 Now that which was prepared for me daily was one ox and six choice sheep; also fowls were prepared for me, and once in ten days store of all sorts of wine: yet for all this required not I the bread of the governor, because the bondage was heavy upon this people. (kjv) ======= Nehemiah 5:19 ============ Nehemiah 5:19 Remember unto me, O my God, for good, all that I have done for this people.(asv) Nehemiah 5:19 Hỡi Ðức Chúa Trời tôi ôi! nguyện Chúa nhớ lại tôi về các điều tôi đã làm cho dân sự này, và làm ơn cho tôi.(VN) Nehemiah 5:19 Think{H2142}{(H8798)} upon me, my God{H430}, for good{H2896}, according to all that I have done{H6213}{(H8804)} for this people{H5971}. (kjv-strongs#) Neh 5:19 Think upon me, my God, for good, according to all that I have done for this people.(kjv) ======= Nehemiah 6:1 ============ Nehemiah 6:1 Now it came to pass, when it was reported to Sanballat and Tobiah, and to Geshem the Arabian, and unto the rest of our enemies, that I had builded the wall, and that there was no breach left therein; (though even unto that time I had not set up the doors in the gates;)(asv) Nehemiah 6:1 Xảy khi San-ba-lát, Tô-bi-gia, Ghê-sem, là người A rạp, và các thù nghịch chúng tôi khác, hay rằng tôi đã xây sửa vách thành rồi, không còn nơi hư lũng nào nữa, dầu cho đến lúc ấy tôi chưa tra cánh cửa,(VN) Nehemiah 6:1 Now it came to pass, when Sanballat{H5571}, and Tobiah{H2900}, and Geshem{H1654} the Arabian{H6163}, and the rest{H3499} of our enemies{H341}{(H8802)}, heard{H8085}{(H8738)} that I had builded{H1129}{(H8804)} the wall{H2346}, and that there was no breach{H6556} left{H3498}{(H8738)} therein;(though{H1571}{H5704} at that time{H6256} I had not set up{H5975}{(H8689)} the doors{H1817} upon the gates{H8179};) (kjv-strongs#) Neh 6:1 Now it came to pass when Sanballat, and Tobiah, and Geshem the Arabian, and the rest of our enemies, heard that I had builded the wall, and that there was no breach left therein; (though at that time I had not set up the doors upon the gates;) (kjv) ======= Nehemiah 6:2 ============ Nehemiah 6:2 that Sanballat and Geshem sent unto me, saying, Come, let us meet together in [one of] the villages in the plain of Ono. But they thought to do me mischief.(asv) Nehemiah 6:2 thì San-ba-lát và Ghê-sem, sai đến nói với tôi rằng: Hãy đến, ta sẽ gặp nhau trong một làng nào tại trũng Ô-nô. Nhưng chúng có ý làm hại tôi.(VN) Nehemiah 6:2 That Sanballat{H5571} and Geshem{H1654} sent{H7971}{(H8799)} unto me, saying{H559}{(H8800)}, Come{H3212}{(H8798)}, let us meet{H3259}{(H8735)} together{H3162} in some one of the villages{H3715} in the plain{H1237} of Ono{H207}. But they thought{H2803}{(H8802)} to do{H6213}{(H8800)} me mischief{H7451}. (kjv-strongs#) Neh 6:2 That Sanballat and Geshem sent unto me, saying, Come, let us meet together in some one of the villages in the plain of Ono. But they thought to do me mischief. (kjv) ======= Nehemiah 6:3 ============ Nehemiah 6:3 And I sent messengers unto them, saying, I am doing a great work, so that I cannot come down: why should the work cease, whilst I leave it, and come down to you?(asv) Nehemiah 6:3 Tôi sai sứ giả đến nói cùng chúng rằng: Ta mắc làm công việc lớn, xuống không đặng. Lẽ nào để công việc dứt trong khi bỏ nó đặng đi xuống với các ngươi?(VN) Nehemiah 6:3 And I sent{H7971}{(H8799)} messengers{H4397} unto them, saying{H559}{(H8800)}, I am doing{H6213}{(H8802)} a great{H1419} work{H4399}, so that I cannot{H3201}{(H8799)} come down{H3381}{(H8800)}: why should the work{H4399} cease{H7673}{(H8799)}, whilst{H834} I leave{H7503}{(H8686)} it, and come down{H3381}{(H8804)} to you? (kjv-strongs#) Neh 6:3 And I sent messengers unto them, saying, I am doing a great work, so that I cannot come down: why should the work cease, whilst I leave it, and come down to you? (kjv) ======= Nehemiah 6:4 ============ Nehemiah 6:4 And they sent unto me four times after this sort; and I answered them after the same manner.(asv) Nehemiah 6:4 Chúng sai nói với tôi bốn lượt như vậy; song tôi đáp lại với chúng cũng y nhau.(VN) Nehemiah 6:4 Yet they sent{H7971}{(H8799)} unto me four{H702} times{H6471} after this sort{H1697}; and I answered{H7725}{(H8686)} them after the same manner{H1697}. (kjv-strongs#) Neh 6:4 Yet they sent unto me four times after this sort; and I answered them after the same manner. (kjv) ======= Nehemiah 6:5 ============ Nehemiah 6:5 Then sent Sanballat his servant unto me in like manner the fifth time with an open letter in his hand,(asv) Nehemiah 6:5 Lần thứ năm, San-ba-lát sai kẻ tôi tớ người, cũng như cách cũ, có cầm thơ không niêm nơi tay;(VN) Nehemiah 6:5 Then sent{H7971}{(H8799)} Sanballat{H5571} his servant{H5288} unto me in like manner{H1697} the fifth{H2549} time{H6471} with an open{H6605}{(H8803)} letter{H107} in his hand{H3027}; (kjv-strongs#) Neh 6:5 Then sent Sanballat his servant unto me in like manner the fifth time with an open letter in his hand; (kjv) ======= Nehemiah 6:6 ============ Nehemiah 6:6 wherein was written, It is reported among the nations, and Gashmu saith it, that thou and the Jews think to rebel; for which cause thou art building the wall: and thou wouldest be their king, according to these words.(asv) Nehemiah 6:6 trong thơ có viết rằng: Trong các dân tộc người ta nghe đồn và Gát-mu nói rằng: Ông và người Giu-đa toan nhau dấy loạn; tại cớ ấy, nên ông mới xây sửa vách thành; và cứ theo lời đồn đó, tất ông muốn lên làm vua của chúng.(VN) Nehemiah 6:6 Wherein was written{H3789}{(H8803)}, It is reported{H8085}{(H8738)} among the heathen{H1471}, and Gashmu{H1654} saith{H559}{(H8802)} it, that thou and the Jews{H3064} think{H2803}{(H8802)} to rebel{H4775}{(H8800)}: for which cause{H3651} thou buildest{H1129}{(H8802)} the wall{H2346}, that thou mayest be{H1933}{(H8802)} their king{H4428}, according to these words{H1697}. (kjv-strongs#) Neh 6:6 Wherein was written, It is reported among the heathen, and Gashmu saith it, that thou and the Jews think to rebel: for which cause thou buildest the wall, that thou mayest be their king, according to these words. (kjv) ======= Nehemiah 6:7 ============ Nehemiah 6:7 And thou hast also appointed prophets to preach of thee at Jerusalem, saying, There is a king in Judah: and now shall it be reported to the king according to these words. Come now therefore, and let us take counsel together.(asv) Nehemiah 6:7 Lại ông có lặp những tiên tri đặng truyền giảng về ông tại trong Giê-ru-sa-lem rằng: Có một vua trong xứ Giu-đa! Bây giờ người ta chắc sẽ tâu cho vua nghe cũng các việc ấy; vậy, hãy đến, để chúng ta nghị luận với nhau.(VN) Nehemiah 6:7 And thou hast also appointed{H5975}{(H8689)} prophets{H5030} to preach{H7121}{(H8800)} of thee at Jerusalem{H3389}, saying{H559}{(H8800)}, There is a king{H4428} in Judah{H3063}: and now shall it be reported{H8085}{(H8735)} to the king{H4428} according to these words{H1697}. Come{H3212}{(H8798)} now therefore, and let us take counsel{H3289}{(H8735)} together{H3162}. (kjv-strongs#) Neh 6:7 And thou hast also appointed prophets to preach of thee at Jerusalem, saying, There is a king in Judah: and now shall it be reported to the king according to these words. Come now therefore, and let us take counsel together. (kjv) ======= Nehemiah 6:8 ============ Nehemiah 6:8 Then I sent unto him, saying, There are no such things done as thou sayest, but thou feignest them out of thine own heart.(asv) Nehemiah 6:8 Tôi sai nói với người ta rằng: Những điều ngươi nói, chẳng có ai làm chút nào; nhưng chánh trong lòng ngươi có đặt nó ra.(VN) Nehemiah 6:8 Then I sent{H7971}{(H8799)} unto him, saying{H559}{(H8800)}, There are{H1961} no such things{H1697} done{H1961}{(H8738)} as thou sayest{H559}{(H8802)}, but thou feignest{H908}{(H8802)} them out of thine own heart{H3820}. (kjv-strongs#) Neh 6:8 Then I sent unto him, saying, There are no such things done as thou sayest, but thou feignest them out of thine own heart. (kjv) ======= Nehemiah 6:9 ============ Nehemiah 6:9 For they all would have made us afraid, saying, Their hands shall be weakened from the work, that it be not done. But now, [O God], strengthen thou my hands.(asv) Nehemiah 6:9 Vì chúng nó muốn nhát cho chúng tôi hết thảy đều sợ hãi; chúng nó rằng: Tay của chúng nó sẽ bị mỏi mệt, không làm công việc nữa. Vậy bây giờ, hỡi Chúa, hãy làm cho tay tôi mạnh mẽ.(VN) Nehemiah 6:9 For they all made us afraid{H3372}{(H8764)}, saying{H559}{(H8800)}, Their hands{H3027} shall be weakened{H7503}{(H8799)} from the work{H4399}, that it be not done{H6213}{(H8735)}. Now therefore, O God, strengthen{H2388}{(H8761)} my hands{H3027}. (kjv-strongs#) Neh 6:9 For they all made us afraid, saying, Their hands shall be weakened from the work, that it be not done. Now therefore, O God, strengthen my hands. (kjv) ======= Nehemiah 6:10 ============ Nehemiah 6:10 And I went unto the house of Shemaiah the son of Delaiah the son of Mehetabel, who was shut up; and he said, Let us meet together in the house of God, within the temple, and let us shut the doors of the temple: for they will come to slay thee; yea, in the night will they come to slay thee.(asv) Nehemiah 6:10 Ðoạn, tôi đi đến nhà của Sê-ma-gia, con trai của Ðê-la-gia, cháu của Mê-hê-ta-bê-ên (người ấy đã rút ẩn ở đó); người nói rằng: Chúng ta hãy gặp nhau tại trong nhà của Ðức Chúa Trời, chánh giữa đền thờ, rồi chúng ta sẽ đóng các cửa đền thờ lại; vì chúng nó sẽ đến giết ông; ấy lúc ban đêm mà chúng nó toan đến giết ông.(VN) Nehemiah 6:10 Afterward I came{H935}{(H8804)} unto the house{H1004} of Shemaiah{H8098} the son{H1121} of Delaiah{H1806} the son{H1121} of Mehetabeel{H4105}, who was shut up{H6113}{(H8803)}; and he said{H559}{(H8799)}, Let us meet together{H3259}{(H8735)} in the house{H1004} of God{H430}, within{H8432} the temple{H1964}, and let us shut{H5462}{(H8799)} the doors{H1817} of the temple{H1964}: for they will come{H935}{(H8802)} to slay{H2026}{(H8800)} thee; yea, in the night{H3915} will they come{H935}{(H8802)} to slay{H2026}{(H8800)} thee. (kjv-strongs#) Neh 6:10 Afterward I came unto the house of Shemaiah the son of Delaiah the son of Mehetabeel, who was shut up; and he said, Let us meet together in the house of God, within the temple, and let us shut the doors of the temple: for they will come to slay thee; yea, in the night will they come to slay thee. (kjv) ======= Nehemiah 6:11 ============ Nehemiah 6:11 And I said, Should such a man as I flee? and who is there, that, being such as I, would go into the temple to save his life? I will not go in.(asv) Nehemiah 6:11 Tôi nói: một người như tôi đây sẽ chạy trốn ư? Người nào như tôi đây vào trong đền thờ mà lại được sống sao? Tôi không vào đâu.(VN) Nehemiah 6:11 And I said{H559}{(H8799)}, Should such{H3644} a man{H376} as I flee{H1272}{(H8799)}? and who is there, that, being as I am, would go{H935}{(H8799)} into the temple{H1964} to save his life{H2425}{(H8804)}? I will not go in{H935}{(H8799)}. (kjv-strongs#) Neh 6:11 And I said, Should such a man as I flee? and who is there, that, being as I am, would go into the temple to save his life? I will not go in. (kjv) ======= Nehemiah 6:12 ============ Nehemiah 6:12 And I discerned, and, lo, God had not sent him; but he pronounced this prophecy against me: and Tobiah and Sanballat had hired him.(asv) Nehemiah 6:12 Tôi nhìn biết chẳng phải Ðức Chúa Trời có sai người đến, vì người nói lời tiên tri đó nghịch với tôi. Tô-bi-gia và San-ba-lát đã mướn người vậy.(VN) Nehemiah 6:12 And, lo, I perceived{H5234}{(H8686)} that God{H430} had not sent{H7971}{(H8804)} him; but that he pronounced{H1696}{(H8765)} this prophecy{H5016} against me: for Tobiah{H2900} and Sanballat{H5571} had hired{H7936}{(H8804)} him. (kjv-strongs#) Neh 6:12 And, lo, I perceived that God had not sent him; but that he pronounced this prophecy against me: for Tobiah and Sanballat had hired him. (kjv) ======= Nehemiah 6:13 ============ Nehemiah 6:13 For this cause was he hired, that I should be afraid, and do so, and sin, and that they might have matter for an evil report, that they might reproach me.(asv) Nehemiah 6:13 Vì tại đó, người được trả tiền công đặng khiến tôi sợ hãi, dụ tôi phạm tội, hầu cho chúng nó có cớ đồn tiếng xấu xa, và làm sỉ nhục tôi.(VN) Nehemiah 6:13 Therefore was he hired{H7936}{(H8803)}, that I should be afraid{H3372}{(H8799)}, and do so{H6213}{(H8799)}, and sin{H2398}{(H8804)}, and that they might have matter for an evil{H7451} report{H8034}, that they might reproach{H2778}{(H8762)} me. (kjv-strongs#) Neh 6:13 Therefore was he hired, that I should be afraid, and do so, and sin, and that they might have matter for an evil report, that they might reproach me. (kjv) ======= Nehemiah 6:14 ============ Nehemiah 6:14 Remember, O my God, Tobiah and Sanballat according to these their works, and also the prophetess Noadiah, and the rest of the prophets, that would have put me in fear.(asv) Nehemiah 6:14 Ðức Chúa Trời tôi ôi! Xin hãy nhớ Tô-bi-gia và San-ba-lát, tùy theo các công việc này mà hai người đã làm; xin cũng nhớ đến Nô-a-đia, nữ tiên tri, và các tiên tri khác đã muốn làm cho tôi sợ hãi!(VN) Nehemiah 6:14 My God{H430}, think{H2142}{(H8798)} thou upon Tobiah{H2900} and Sanballat{H5571} according to these their works{H4639}, and on the prophetess{H5031} Noadiah{H5129}, and the rest{H3499} of the prophets{H5030}, that would have put me in fear{H3372}{(H8764)}. (kjv-strongs#) Neh 6:14 My God, think thou upon Tobiah and Sanballat according to these their works, and on the prophetess Noadiah, and the rest of the prophets, that would have put me in fear. (kjv) ======= Nehemiah 6:15 ============ Nehemiah 6:15 So the wall was finished in the twenty and fifth [day] of [the month] Elul, in fifty and two days.(asv) Nehemiah 6:15 Vậy, ngày hai mươi tháng Ê-lun, vách thành sửa xong, hết năm mươi hai ngày.(VN) Nehemiah 6:15 So the wall{H2346} was finished{H7999}{(H8799)} in the twenty{H6242} and fifth{H2568} day of the month Elul{H435}, in fifty{H2572} and two{H8147} days{H3117}. (kjv-strongs#) Neh 6:15 So the wall was finished in the twenty and fifth day of the month Elul, in fifty and two days. (kjv) ======= Nehemiah 6:16 ============ Nehemiah 6:16 And it came to pass, when all our enemies heard [thereof], that all the nations that were about us feared, and were much cast down in their own eyes; for they perceived that this work was wrought of our God.(asv) Nehemiah 6:16 Khi những thù nghịch chúng tôi hay được điều đó, thì các dân tộc chung quanh chúng tôi đều sợ hãi và lấy làm ngã lòng; vì chúng nó nhìn biết rằng công việc này thành được bởi Ðức Chúa Trời của chúng tôi.(VN) Nehemiah 6:16 And it came to pass, that when all our enemies{H341}{(H8802)} heard{H8085}{(H8804)} thereof, and all the heathen{H1471} that were about us{H5439} saw{H7200}{(H8799)} these things, they were much{H3966} cast down{H5307}{(H8799)} in their own eyes{H5869}: for they perceived{H3045}{(H8799)} that this work{H4399} was wrought{H6213}{(H8738)} of our God{H430}. (kjv-strongs#) Neh 6:16 And it came to pass, that when all our enemies heard thereof, and all the heathen that were about us saw these things, they were much cast down in their own eyes: for they perceived that this work was wrought of our God. (kjv) ======= Nehemiah 6:17 ============ Nehemiah 6:17 Moreover in those days the nobles of Judah sent many letters unto Tobiah, and [the letters] of Tobiah came unto them.(asv) Nehemiah 6:17 Cũng trong những ngày ấy, có các người tước vị của xứ Giu-đa gởi lắm thơ từ cho Tô-bi-gia và Tô-bi-gia đáp thơ gởi lại cho chúng.(VN) Nehemiah 6:17 Moreover in those days{H3117} the nobles{H2715} of Judah{H3063} sent{H1980}{(H8802)} many{H7235}{(H8688)} letters{H107} unto Tobiah{H2900}, and the letters of Tobiah{H2900} came{H935}{(H8802)} unto them. (kjv-strongs#) Neh 6:17 Moreover in those days the nobles of Judah sent many letters unto Tobiah, and the letters of Tobiah came unto them. (kjv) ======= Nehemiah 6:18 ============ Nehemiah 6:18 For there were many in Judah sworn unto him, because he was the son-in-law of Shecaniah the son of Arah; and his son Jehohanan had taken the daughter of Meshullam the son of Berechiah to wife.(asv) Nehemiah 6:18 Vì tại Giu-đa có nhiều kẻ đã thề kết hiệp với người, bởi người là rể của Sê-ca-nia, con trai của A-ra; và Giô-ha-nan, con trai người, đã cưới con gái của Mê-su-lam, là con trai của Bê-rê-kia.(VN) Nehemiah 6:18 For there were many{H7227} in Judah{H3063} sworn{H1167}{H7621} unto him, because he was the son in law{H2860} of Shechaniah{H7935} the son{H1121} of Arah{H733}; and his son{H1121} Johanan{H3076} had taken{H3947}{(H8804)} the daughter{H1323} of Meshullam{H4918} the son{H1121} of Berechiah{H1296}. (kjv-strongs#) Neh 6:18 For there were many in Judah sworn unto him, because he was the son in law of Shechaniah the son of Arah; and his son Johanan had taken the daughter of Meshullam the son of Berechiah. (kjv) ======= Nehemiah 6:19 ============ Nehemiah 6:19 Also they spake of his good deeds before me, and reported my words to him. [And] Tobiah sent letters to put me in fear.(asv) Nehemiah 6:19 Chúng cũng nói trước mặt tôi những việc tốt lành của người và chúng học lại cho người các lời của tôi. Còn Tô-bi-gia gởi thơ để làm cho tôi sợ hãi.(VN) Nehemiah 6:19 Also they reported{H559}{(H8802)} his good deeds{H2896} before{H6440} me, and uttered{H3318}{(H8688)} my words{H1697} to him. And Tobiah{H2900} sent{H7971}{(H8804)} letters{H107} to put me in fear{H3372}{(H8763)}. (kjv-strongs#) Neh 6:19 Also they reported his good deeds before me, and uttered my words to him. And Tobiah sent letters to put me in fear.(kjv) ======= Nehemiah 7:1 ============ Nehemiah 7:1 Now it came to pass, when the wall was built, and I had set up the doors, and the porters and the singers and the Levites were appointed,(asv) Nehemiah 7:1 Khi vách thành đã xây xong, và tôi đã tra các cánh cửa, lập những người giữ cửa, kẻ ca hát, và người Lê-vi trong chức việc của họ,(VN) Nehemiah 7:1 Now it came to pass, when the wall{H2346} was built{H1129}{(H8738)}, and I had set up{H5975}{(H8686)} the doors{H1817}, and the porters{H7778} and the singers{H7891}{(H8789)} and the Levites{H3881} were appointed{H6485}{(H8735)}, (kjv-strongs#) Neh 7:1 Now it came to pass, when the wall was built, and I had set up the doors, and the porters and the singers and the Levites were appointed, (kjv) ======= Nehemiah 7:2 ============ Nehemiah 7:2 that I gave my brother Hanani, and Hananiah the governor of the castle, charge over Jerusalem; for he was a faithful man, and feared God above many.(asv) Nehemiah 7:2 thì tôi giao phó việc cai trị Giê-ru-sa-lem cho Ha-na-ni, em tôi, và cho Ha-na-nia, quan tể cung; vì là một người trung tín và kính sợ Ðức Chúa Trời hơn nhiều kẻ khác.(VN) Nehemiah 7:2 That I gave my brother{H251} Hanani{H2607}, and Hananiah{H2608} the ruler{H8269} of the palace{H1002}, charge{H6680}{(H8762)} over Jerusalem{H3389}: for he was a faithful{H571} man{H376}, and feared{H3372}{(H8804)} God{H430} above many{H7227}. (kjv-strongs#) Neh 7:2 That I gave my brother Hanani, and Hananiah the ruler of the palace, charge over Jerusalem: for he was a faithful man, and feared God above many. (kjv) ======= Nehemiah 7:3 ============ Nehemiah 7:3 And I said unto them, Let not the gates of Jerusalem be opened until the sun be hot; and while they stand [on guard], let them shut the doors, and bar ye them: and appoint watches of the inhabitants of Jerusalem, every one in his watch, and every one [to be] over against his house.(asv) Nehemiah 7:3 Tôi dặn chúng rằng: Chớ mở các cửa Giê-ru-sa-lem trước khi mặt trời nắng nóng; người ta phải đóng cánh cửa, và gài then lại trong lúc kẻ giữ cửa còn ở tại đó; lại phải đặt người trong dân Giê-ru-sa-lem theo phiên mà canh giữ, mỗi người đứng canh nơi đối ngang nhà mình.(VN) Nehemiah 7:3 And I said{H559}{(H8799)} unto them, Let not the gates{H8179} of Jerusalem{H3389} be opened{H6605}{(H8735)} until the sun{H8121} be hot{H2527}; and while they stand by{H5975}{(H8802)}, let them shut{H1479}{(H8686)} the doors{H1817}, and bar{H270}{(H8798)} them: and appoint{H5975}{(H8687)} watches{H4931} of the inhabitants{H3427}{(H8802)} of Jerusalem{H3389}, every one{H376} in his watch{H4929}, and every one{H376} to be over against his house{H1004}. (kjv-strongs#) Neh 7:3 And I said unto them, Let not the gates of Jerusalem be opened until the sun be hot; and while they stand by, let them shut the doors, and bar them: and appoint watches of the inhabitants of Jerusalem, every one in his watch, and every one to be over against his house. (kjv) ======= Nehemiah 7:4 ============ Nehemiah 7:4 Now the city was wide and large; but the people were few therein, and the houses were not builded.(asv) Nehemiah 7:4 Vả, thành thì rộng rãi lớn lao, còn dân sự ở trong nó lại ít, và nhà mới thì chưa có cất.(VN) Nehemiah 7:4 Now the city{H5892} was large{H7342}{H3027} and great{H1419}: but the people{H5971} were few{H4592} therein{H8432}, and the houses{H1004} were not builded{H1129}{(H8803)}. (kjv-strongs#) Neh 7:4 Now the city was large and great: but the people were few therein, and the houses were not builded. (kjv) ======= Nehemiah 7:5 ============ Nehemiah 7:5 And my God put into my heart to gather together the nobles, and the rulers, and the people, that they might be reckoned by genealogy. And I found the book of the genealogy of them that came up at the first, and I found written therein:(asv) Nehemiah 7:5 Ðức Chúa Trời tôi có cảm động lòng tôi chiêu tập những người tước vị, các quan trưởng, và dân sự, đặng đem chúng vào sổ từng gia phổ. Tôi có tìm đặng một cuốn bộ gia phổ của những người đã trở lên lần đầu, và trong đó tôi thấy có ghi rằng:(VN) Nehemiah 7:5 And my God{H430} put{H5414}{(H8799)} into mine heart{H3820} to gather together{H6908}{(H8799)} the nobles{H2715}, and the rulers{H5461}, and the people{H5971}, that they might be reckoned by genealogy{H3187}{(H8692)}. And I found{H4672}{(H8799)} a register{H5612} of the genealogy{H3188} of them which came up{H5927}{(H8802)} at the first{H7223}, and found{H4672}{(H8799)} written{H3789}{(H8803)} therein, (kjv-strongs#) Neh 7:5 And my God put into mine heart to gather together the nobles, and the rulers, and the people, that they might be reckoned by genealogy. And I found a register of the genealogy of them which came up at the first, and found written therein, (kjv) ======= Nehemiah 7:6 ============ Nehemiah 7:6 These are the children of the province, that went up out of the captivity of those that had been carried away, whom Nebuchadnezzar the king of Babylon had carried away, and that returned unto Jerusalem and to Judah, every one unto his city;(asv) Nehemiah 7:6 Này là các người tỉnh Giu-đa từ nơi làm phu tù được trở lên, tức những kẻ thuộc trong bọn bị Nê-bu-ca-nết-sa bắt dẫn từ; chúng trở lại Giê-ru-sa-lem và xứ Giu-đa, ai nấy đều về bổn thành mình;(VN) Nehemiah 7:6 These are the children{H1121} of the province{H4082}, that went up{H5927}{(H8802)} out of the captivity{H7628}, of those that had been carried away{H1473}, whom Nebuchadnezzar{H5019} the king{H4428} of Babylon{H894} had carried away{H1540}{(H8689)}, and came again{H7725}{(H8799)} to Jerusalem{H3389} and to Judah{H3063}, every one{H376} unto his city{H5892}; (kjv-strongs#) Neh 7:6 These are the children of the province, that went up out of the captivity, of those that had been carried away, whom Nebuchadnezzar the king of Babylon had carried away, and came again to Jerusalem and to Judah, every one unto his city; (kjv) ======= Nehemiah 7:7 ============ Nehemiah 7:7 who came with Zerubbabel, Jeshua, Nehemiah, Azariah, Raamiah, Nahamani, Mordecai, Bilshan, Mispereth, Bigvai, Nehum, Baanah. The number of the men of the people of Israel:(asv) Nehemiah 7:7 chúng trở về với Xô-rô-ba-bên, Giê-sua, Nê-hê-mi, A-xa-ria, Ra-a-mia, Na-ha-ma-ni, Mạc-đô-chê, Binh-san, Mích-bê-rết, Biết-vai, Bê-hum, và Ba-a-na. Nầy là số tu bộ những người nam của dân Y-sơ-ra-ên;(VN) Nehemiah 7:7 Who came{H935}{(H8802)} with Zerubbabel{H2216}, Jeshua{H3442}, Nehemiah{H5166}, Azariah{H5838}, Raamiah{H7485}, Nahamani{H5167}, Mordecai{H4782}, Bilshan{H1114}, Mispereth{H4559}, Bigvai{H902}, Nehum{H5149}, Baanah{H1196}. The number{H4557}, I say, of the men{H582} of the people{H5971} of Israel{H3478} was this; (kjv-strongs#) Neh 7:7 Who came with Zerubbabel, Jeshua, Nehemiah, Azariah, Raamiah, Nahamani, Mordecai, Bilshan, Mispereth, Bigvai, Nehum, Baanah. The number, I say, of the men of the people of Israel was this; (kjv) ======= Nehemiah 7:8 ============ Nehemiah 7:8 The children of Parosh, two thousand a hundred and seventy and two.(asv) Nehemiah 7:8 Về con cháu Pha-rốt, hai ngàn một trăm bảy mươi hai người;(VN) Nehemiah 7:8 The children{H1121} of Parosh{H6551}, two{H8147} thousand{H505} an hundred{H3967} seventy{H7657} and two{H8147}. (kjv-strongs#) Neh 7:8 The children of Parosh, two thousand an hundred seventy and two. (kjv) ======= Nehemiah 7:9 ============ Nehemiah 7:9 The children of Shephatiah, three hundred seventy and two.(asv) Nehemiah 7:9 về con cháu Sê-pha-tia, ba trăm bảy mươi hai người.(VN) Nehemiah 7:9 The children{H1121} of Shephatiah{H8203}, three{H7969} hundred{H3967} seventy{H7657} and two{H8147}. (kjv-strongs#) Neh 7:9 The children of Shephatiah, three hundred seventy and two. (kjv) ======= Nehemiah 7:10 ============ Nehemiah 7:10 The children of Arah, six hundred fifty and two.(asv) Nehemiah 7:10 Về con cháu A-ra, sáu trăm năm mươi hai người.(VN) Nehemiah 7:10 The children{H1121} of Arah{H733}, six{H8337} hundred{H3967} fifty{H2572} and two{H8147}. (kjv-strongs#) Neh 7:10 The children of Arah, six hundred fifty and two. (kjv) ======= Nehemiah 7:11 ============ Nehemiah 7:11 The children of Pahath-moab, of the children of Jeshua and Joab, two thousand and eight hundred [and] eighteen.(asv) Nehemiah 7:11 Về co cháu Pha-hát-Mô-áp, con cháu của Giê-sua và Giô-áp, có hai ngàn tám trăm mười tám người.(VN) Nehemiah 7:11 The children{H1121} of Pahathmoab{H6355}, of the children{H1121} of Jeshua{H3442} and Joab{H3097}, two thousand{H505} and eight{H8083} hundred{H3967} and eighteen{H8083}{H6240}. (kjv-strongs#) Neh 7:11 The children of Pahathmoab, of the children of Jeshua and Joab, two thousand and eight hundred and eighteen. (kjv) ======= Nehemiah 7:12 ============ Nehemiah 7:12 The children of Elam, a thousand two hundred fifty and four.(asv) Nehemiah 7:12 Về co cháu Ê-lam, một ngàn hai trăm năm mươi bốn người.(VN) Nehemiah 7:12 The children{H1121} of Elam{H5867}, a thousand{H505} two hundred{H3967} fifty{H2572} and four{H702}. (kjv-strongs#) Neh 7:12 The children of Elam, a thousand two hundred fifty and four. (kjv) ======= Nehemiah 7:13 ============ Nehemiah 7:13 The children of Zattu, eight hundred forty and five.(asv) Nehemiah 7:13 Về con cháu Xát-tu, tám trăm bốn mươi lăm người.(VN) Nehemiah 7:13 The children{H1121} of Zattu{H2240}, eight{H8083} hundred{H3967} forty{H705} and five{H2568}. (kjv-strongs#) Neh 7:13 The children of Zattu, eight hundred forty and five. (kjv) ======= Nehemiah 7:14 ============ Nehemiah 7:14 The children of Zaccai, seven hundred and threescore.(asv) Nehemiah 7:14 Về con cháu Xác-cai, bảy trăm sáu mươi người.(VN) Nehemiah 7:14 The children{H1121} of Zaccai{H2140}, seven{H7651} hundred{H3967} and threescore{H8346}. (kjv-strongs#) Neh 7:14 The children of Zaccai, seven hundred and threescore. (kjv) ======= Nehemiah 7:15 ============ Nehemiah 7:15 The children of Binnui, six hundred forty and eight.(asv) Nehemiah 7:15 Về con cháu Bin-nui, sáu trăm bốn mươi tám người.(VN) Nehemiah 7:15 The children{H1121} of Binnui{H1131}, six{H8337} hundred{H3967} forty{H705} and eight{H8083}. (kjv-strongs#) Neh 7:15 The children of Binnui, six hundred forty and eight. (kjv) ======= Nehemiah 7:16 ============ Nehemiah 7:16 The children of Bebai, six hundred twenty and eight.(asv) Nehemiah 7:16 Về con cháu Bê-bai, sáu trăm hai mươi tám người.(VN) Nehemiah 7:16 The children{H1121} of Bebai{H893}, six{H8337} hundred{H3967} twenty{H6242} and eight{H8083}. (kjv-strongs#) Neh 7:16 The children of Bebai, six hundred twenty and eight. (kjv) ======= Nehemiah 7:17 ============ Nehemiah 7:17 The children of Azgad, two thousand three hundred twenty and two.(asv) Nehemiah 7:17 Về con cháu A-gát, hai ngàn ba trăm hai mươi hai người.(VN) Nehemiah 7:17 The children{H1121} of Azgad{H5803}, two{H8147} thousand{H505} three{H7969} hundred{H3967} twenty{H6242} and two{H8147}. (kjv-strongs#) Neh 7:17 The children of Azgad, two thousand three hundred twenty and two. (kjv) ======= Nehemiah 7:18 ============ Nehemiah 7:18 The children of Adonikam, six hundred threescore and seven.(asv) Nehemiah 7:18 Về con cháu A-đô-ni-cam, sáu trăm sáu mươi bảy người.(VN) Nehemiah 7:18 The children{H1121} of Adonikam{H140}, six{H8337} hundred{H3967} threescore{H8346} and seven{H7651}. (kjv-strongs#) Neh 7:18 The children of Adonikam, six hundred threescore and seven. (kjv) ======= Nehemiah 7:19 ============ Nehemiah 7:19 The children of Bigvai, two thousand threescore and seven.(asv) Nehemiah 7:19 Về con cháu Biết-vai, hai ngàn sáu mươi bảy người.(VN) Nehemiah 7:19 The children{H1121} of Bigvai{H902}, two thousand{H505} threescore{H8346} and seven{H7651}. (kjv-strongs#) Neh 7:19 The children of Bigvai, two thousand threescore and seven. (kjv) ======= Nehemiah 7:20 ============ Nehemiah 7:20 The children of Adin, six hundred fifty and five.(asv) Nehemiah 7:20 Về con cháu A-đin, sáu trăm năm mươi lăm người.(VN) Nehemiah 7:20 The children{H1121} of Adin{H5720}, six{H8337} hundred{H3967} fifty{H2572} and five{H2568}. (kjv-strongs#) Neh 7:20 The children of Adin, six hundred fifty and five. (kjv) ======= Nehemiah 7:21 ============ Nehemiah 7:21 The children of Ater, of Hezekiah, ninety and eight.(asv) Nehemiah 7:21 Con cháu A-te, về dòng dõi Ê-xê-chia, có chín mươi tám người.(VN) Nehemiah 7:21 The children{H1121} of Ater{H333} of Hezekiah{H2396}, ninety{H8673} and eight{H8083}. (kjv-strongs#) Neh 7:21 The children of Ater of Hezekiah, ninety and eight. (kjv) ======= Nehemiah 7:22 ============ Nehemiah 7:22 The children of Hashum, three hundred twenty and eight.(asv) Nehemiah 7:22 Về con cháu Ha-sum, ba trăm hai mươi tám người.(VN) Nehemiah 7:22 The children{H1121} of Hashum{H2828}, three{H7969} hundred{H3967} twenty{H6242} and eight{H8083}. (kjv-strongs#) Neh 7:22 The children of Hashum, three hundred twenty and eight. (kjv) ======= Nehemiah 7:23 ============ Nehemiah 7:23 The children of Bezai, three hundred twenty and four.(asv) Nehemiah 7:23 Về con cháu Bết-sai, ba trăm hai mươi bốn người.(VN) Nehemiah 7:23 The children{H1121} of Bezai{H1209}, three{H7969} hundred{H3967} twenty{H6242} and four{H702}. (kjv-strongs#) Neh 7:23 The children of Bezai, three hundred twenty and four. (kjv) ======= Nehemiah 7:24 ============ Nehemiah 7:24 The children of Hariph, a hundred and twelve.(asv) Nehemiah 7:24 Về con cháu Ha-ríp, một trăm mười hai người.(VN) Nehemiah 7:24 The children{H1121} of Hariph{H2756}, an hundred{H3967} and twelve{H8147}{H6240}. (kjv-strongs#) Neh 7:24 The children of Hariph, an hundred and twelve. (kjv) ======= Nehemiah 7:25 ============ Nehemiah 7:25 The children of Gibeon, ninety and five.(asv) Nehemiah 7:25 Về con cháu Ga-ba-ôn, chín mươi lăm người.(VN) Nehemiah 7:25 The children{H1121} of Gibeon{H1391}, ninety{H8673} and five{H2568}. (kjv-strongs#) Neh 7:25 The children of Gibeon, ninety and five. (kjv) ======= Nehemiah 7:26 ============ Nehemiah 7:26 The men of Beth-lehem and Netophah, a hundred fourscore and eight.(asv) Nehemiah 7:26 Về những người Bết-lê-hem và Nê-tô-pha, một trăm tám mươi tám người.(VN) Nehemiah 7:26 The men{H582} of Bethlehem{H1035} and Netophah{H5199}, an hundred{H3967} fourscore{H8084} and eight{H8083}. (kjv-strongs#) Neh 7:26 The men of Bethlehem and Netophah, an hundred fourscore and eight. (kjv) ======= Nehemiah 7:27 ============ Nehemiah 7:27 The men of Anathoth, a hundred twenty and eight.(asv) Nehemiah 7:27 Về những người A-na-tốt, một trăm hai mươi tám người.(VN) Nehemiah 7:27 The men{H582} of Anathoth{H6068}, an hundred{H3967} twenty{H6242} and eight{H8083}. (kjv-strongs#) Neh 7:27 The men of Anathoth, an hundred twenty and eight. (kjv) ======= Nehemiah 7:28 ============ Nehemiah 7:28 The men of Beth-azmaveth, forty and two.(asv) Nehemiah 7:28 Về những người Bết-a-ma-vết, bốn mươi hai người.(VN) Nehemiah 7:28 The men{H582} of Bethazmaveth{H1041}, forty{H705} and two{H8147}. (kjv-strongs#) Neh 7:28 The men of Bethazmaveth, forty and two. (kjv) ======= Nehemiah 7:29 ============ Nehemiah 7:29 The men of Kiriath-jearim, Chephirah, and Beeroth, seven hundred forty and three.(asv) Nehemiah 7:29 Về những người Ki-ri-át-Giê-ê-rốt, bảy trăm bốn mươi ba người.(VN) Nehemiah 7:29 The men{H582} of Kirjathjearim{H7157}, Chephirah{H3716}, and Beeroth{H881}, seven{H7651} hundred{H3967} forty{H705} and three{H7969}. (kjv-strongs#) Neh 7:29 The men of Kirjathjearim, Chephirah, and Beeroth, seven hundred forty and three. (kjv) ======= Nehemiah 7:30 ============ Nehemiah 7:30 The men of Ramah and Geba, six hundred twenty and one.(asv) Nehemiah 7:30 Về những người Ra-ma và Ghê-ba, sáu trăm hai mươi mốt người.(VN) Nehemiah 7:30 The men{H582} of Ramah{H7414} and Geba{H1387}, six{H8337} hundred{H3967} twenty{H6242} and one{H259}. (kjv-strongs#) Neh 7:30 The men of Ramah and Gaba, six hundred twenty and one. (kjv) ======= Nehemiah 7:31 ============ Nehemiah 7:31 The men of Michmas, a hundred and twenty and two.(asv) Nehemiah 7:31 Về những người Mích-ma, một trăm hai mươi hai người,(VN) Nehemiah 7:31 The men{H582} of Michmas{H4363}, an hundred{H3967} and twenty{H6242} and two{H8147}. (kjv-strongs#) Neh 7:31 The men of Michmas, an hundred and twenty and two. (kjv) ======= Nehemiah 7:32 ============ Nehemiah 7:32 The men of Beth-el and Ai, a hundred twenty and three.(asv) Nehemiah 7:32 Về những người Bê-tên và A-hi, một trăm hai mươi ba người.(VN) Nehemiah 7:32 The men{H582} of Bethel{H1008} and Ai{H5857}, an hundred{H3967} twenty{H6242} and three{H7969}. (kjv-strongs#) Neh 7:32 The men of Bethel and Ai, an hundred twenty and three. (kjv) ======= Nehemiah 7:33 ============ Nehemiah 7:33 The men of the other Nebo, fifty and two.(asv) Nehemiah 7:33 Về những người Nê-bô khác, năm mươi hai người.(VN) Nehemiah 7:33 The men{H582} of the other{H312} Nebo{H5015}, fifty{H2572} and two{H8147}. (kjv-strongs#) Neh 7:33 The men of the other Nebo, fifty and two. (kjv) ======= Nehemiah 7:34 ============ Nehemiah 7:34 The children of the other Elam, a thousand two hundred fifty and four.(asv) Nehemiah 7:34 Về con cháu Ê-lam khác, một ngàn hai trăm năm mươi bốn người.(VN) Nehemiah 7:34 The children{H1121} of the other{H312} Elam{H5867}, a thousand{H505} two hundred{H3967} fifty{H2572} and four{H702}. (kjv-strongs#) Neh 7:34 The children of the other Elam, a thousand two hundred fifty and four. (kjv) ======= Nehemiah 7:35 ============ Nehemiah 7:35 The children of Harim, three hundred and twenty.(asv) Nehemiah 7:35 Về con cháu Ha-rim, ba trăm hai mươi người.(VN) Nehemiah 7:35 The children{H1121} of Harim{H2766}, three{H7969} hundred{H3967} and twenty{H6242}. (kjv-strongs#) Neh 7:35 The children of Harim, three hundred and twenty. (kjv) ======= Nehemiah 7:36 ============ Nehemiah 7:36 The children of Jericho, three hundred forty and five.(asv) Nehemiah 7:36 Về con cháu Giê-ri-cô, ba trăm bốn mươi lăm người.(VN) Nehemiah 7:36 The children{H1121} of Jericho{H3405}, three{H7969} hundred{H3967} forty{H705} and five{H2568}. (kjv-strongs#) Neh 7:36 The children of Jericho, three hundred forty and five. (kjv) ======= Nehemiah 7:37 ============ Nehemiah 7:37 The children of Lod, Hadid, and Ono, seven hundred twenty and one.(asv) Nehemiah 7:37 Về con cháu của Lô-đơ, của Ha-sít, và của Ô-nô, bảy trăm hai mươi mốt người.(VN) Nehemiah 7:37 The children{H1121} of Lod{H3850}, Hadid{H2307}, and Ono{H207}, seven{H7651} hundred{H3967} twenty{H6242} and one{H259}. (kjv-strongs#) Neh 7:37 The children of Lod, Hadid, and Ono, seven hundred twenty and one. (kjv) ======= Nehemiah 7:38 ============ Nehemiah 7:38 The children of Senaah, three thousand nine hundred and thirty.(asv) Nehemiah 7:38 Về con cháu Sê-na, ba ngàn chín trăm ba mươi người.(VN) Nehemiah 7:38 The children{H1121} of Senaah{H5570}, three{H7969} thousand{H505} nine{H8672} hundred{H3967} and thirty{H7970}. (kjv-strongs#) Neh 7:38 The children of Senaah, three thousand nine hundred and thirty. (kjv) ======= Nehemiah 7:39 ============ Nehemiah 7:39 The priests: The children of Jedaiah, of the house of Jeshua, nine hundred seventy and three.(asv) Nehemiah 7:39 Những thầy tế lễ: Về con cháu Giê-đa-gia, nhà Giê-sua, chín trăm bảy mươi ba người.(VN) Nehemiah 7:39 The priests{H3548}: the children{H1121} of Jedaiah{H3048}, of the house{H1004} of Jeshua{H3442}, nine{H8672} hundred{H3967} seventy{H7657} and three{H7969}. (kjv-strongs#) Neh 7:39 The priests: the children of Jedaiah, of the house of Jeshua, nine hundred seventy and three. (kjv) ======= Nehemiah 7:40 ============ Nehemiah 7:40 The children of Immer, a thousand fifty and two.(asv) Nehemiah 7:40 Về con cháu Y-mê, một ngàn năm mươi hai người.(VN) Nehemiah 7:40 The children{H1121} of Immer{H564}, a thousand{H505} fifty{H2572} and two{H8147}. (kjv-strongs#) Neh 7:40 The children of Immer, a thousand fifty and two. (kjv) ======= Nehemiah 7:41 ============ Nehemiah 7:41 The children of Pashhur, a thousand two hundred forty and seven.(asv) Nehemiah 7:41 Về con cháu Pha-ru-sơ, một ngàn hai trăm bốn mươi bảy người.(VN) Nehemiah 7:41 The children{H1121} of Pashur{H6583}, a thousand{H505} two hundred{H3967} forty{H705} and seven{H7651}. (kjv-strongs#) Neh 7:41 The children of Pashur, a thousand two hundred forty and seven. (kjv) ======= Nehemiah 7:42 ============ Nehemiah 7:42 The children of Harim, a thousand [and] seventeen.(asv) Nehemiah 7:42 Về con cháu Ha-rim, một ngàn mười bảy người.(VN) Nehemiah 7:42 The children{H1121} of Harim{H2766}, a thousand{H505} and seventeen{H7651}{H6240}. (kjv-strongs#) Neh 7:42 The children of Harim, a thousand and seventeen. (kjv) ======= Nehemiah 7:43 ============ Nehemiah 7:43 The Levites: the children of Jeshua, of Kadmiel, of the children of Hodevah, seventy and four.(asv) Nehemiah 7:43 Người Lê-vi: Con cháu của Giê-sua và của Cát-mi-ên, về dòng dõi Hô-đê-va, bảy mươi bốn người.(VN) Nehemiah 7:43 The Levites{H3881}: the children{H1121} of Jeshua{H3442}, of Kadmiel{H6934}, and of the children{H1121} of Hodevah{H1937}, seventy{H7657} and four{H702}. (kjv-strongs#) Neh 7:43 The Levites: the children of Jeshua, of Kadmiel, and of the children of Hodevah, seventy and four. (kjv) ======= Nehemiah 7:44 ============ Nehemiah 7:44 The singers: the children of Asaph, a hundred forty and eight.(asv) Nehemiah 7:44 Người ca hát: Về con cháu A-sáp, một trăm bốn mươi tám người.(VN) Nehemiah 7:44 The singers{H7891}{(H8789)}: the children{H1121} of Asaph{H623}, an hundred{H3967} forty{H705} and eight{H8083}. (kjv-strongs#) Neh 7:44 The singers: the children of Asaph, an hundred forty and eight. (kjv) ======= Nehemiah 7:45 ============ Nehemiah 7:45 The porters: the children of Shallum, the children of Ater, the children of Talmon, the children of Akkub, the children of Hatita, the children of Shobai, a hundred thirty and eight.(asv) Nehemiah 7:45 Kẻ giữ cửa: Về con cháu Sa-lum, con cháu A-te, con cháu Tanh-môn, con cháu A-cúp, con cháu Ha-ti-la, và con cháu Sô-bai, một trăm ba mươi tám người.(VN) Nehemiah 7:45 The porters{H7778}: the children{H1121} of Shallum{H7967}, the children{H1121} of Ater{H333}, the children{H1121} of Talmon{H2929}, the children{H1121} of Akkub{H6126}, the children{H1121} of Hatita{H2410}, the children{H1121} of Shobai{H7630}, an hundred{H3967} thirty{H7970} and eight{H8083}. (kjv-strongs#) Neh 7:45 The porters: the children of Shallum, the children of Ater, the children of Talmon, the children of Akkub, the children of Hatita, the children of Shobai, an hundred thirty and eight. (kjv) ======= Nehemiah 7:46 ============ Nehemiah 7:46 The Nethinim: the children of Ziha, the children of Hasupha, the children of Tabbaoth,(asv) Nehemiah 7:46 Người Nê-thi-nim: Con cháu Xi-ha, con cháu Ha-su-pha, con cháu Ta-ba-ốt,(VN) Nehemiah 7:46 The Nethinims{H5411}: the children{H1121} of Ziha{H6727}, the children{H1121} of Hashupha{H2817}, the children{H1121} of Tabbaoth{H2884}, (kjv-strongs#) Neh 7:46 The Nethinims: the children of Ziha, the children of Hashupha, the children of Tabbaoth, (kjv) ======= Nehemiah 7:47 ============ Nehemiah 7:47 the children of Keros, the children of Sia, the children of Padon,(asv) Nehemiah 7:47 con cháu Kê-rốt, con cháu Sia, con cháu Pha-đôn,(VN) Nehemiah 7:47 The children{H1121} of Keros{H7026}, the children{H1121} of Sia{H5517}, the children{H1121} of Padon{H6303}, (kjv-strongs#) Neh 7:47 The children of Keros, the children of Sia, the children of Padon, (kjv) ======= Nehemiah 7:48 ============ Nehemiah 7:48 the children of Lebana, the children of Hagaba, the children of Salmai,(asv) Nehemiah 7:48 con cháu Lê-ba-na, con cháu Ha-ga-ba, con cháu Sanh-mai,(VN) Nehemiah 7:48 The children{H1121} of Lebana{H3838}, the children{H1121} of Hagaba{H2286}, the children{H1121} of Shalmai{H8014}, (kjv-strongs#) Neh 7:48 The children of Lebana, the children of Hagaba, the children of Shalmai, (kjv) ======= Nehemiah 7:49 ============ Nehemiah 7:49 the children of Hanan, the children of Giddel, the children of Gahar,(asv) Nehemiah 7:49 con cháu Ha-nan, con cháu Ghi-đên, con cháu Ga-ha;(VN) Nehemiah 7:49 The children{H1121} of Hanan{H2605}, the children{H1121} of Giddel{H1435}, the children{H1121} of Gahar{H1515}, (kjv-strongs#) Neh 7:49 The children of Hanan, the children of Giddel, the children of Gahar, (kjv) ======= Nehemiah 7:50 ============ Nehemiah 7:50 the children of Reaiah, the children of Rezin, the children of Nekoda,(asv) Nehemiah 7:50 con cháu Rê-a-gia, con cháu Rê-xin, con cháu Nê-cô-đa,(VN) Nehemiah 7:50 The children{H1121} of Reaiah{H7211}, the children{H1121} of Rezin{H7526}, the children{H1121} of Nekoda{H5353}, (kjv-strongs#) Neh 7:50 The children of Reaiah, the children of Rezin, the children of Nekoda, (kjv) ======= Nehemiah 7:51 ============ Nehemiah 7:51 the children of Gazzam, the children of Uzza, the children of Paseah.(asv) Nehemiah 7:51 con cháu Ga-xam, con cháu U-xa, con cháu Pha-sê-a,(VN) Nehemiah 7:51 The children{H1121} of Gazzam{H1502}, the children{H1121} of Uzza{H5798}, the children{H1121} of Phaseah{H6454}, (kjv-strongs#) Neh 7:51 The children of Gazzam, the children of Uzza, the children of Phaseah, (kjv) ======= Nehemiah 7:52 ============ Nehemiah 7:52 The children of Besai, the children of Meunim, the children of Nephushesim,(asv) Nehemiah 7:52 con cháu Bê-sai, con cháu Mê -u-nim, con cháu Nê-phi-sê-nim,(VN) Nehemiah 7:52 The children{H1121} of Besai{H1153}, the children{H1121} of Meunim{H4586}, the children{H1121} of Nephishesim{H5300}{(H8676)}{H5304}, (kjv-strongs#) Neh 7:52 The children of Besai, the children of Meunim, the children of Nephishesim, (kjv) ======= Nehemiah 7:53 ============ Nehemiah 7:53 the children of Bakbuk, the children of Hakupha, the children of Harhur,(asv) Nehemiah 7:53 con cháu Bác-búc, con cháu Ha-cu-pha, con cháu Ha-rua,(VN) Nehemiah 7:53 The children{H1121} of Bakbuk{H1227}, the children{H1121} of Hakupha{H2709}, the children{H1121} of Harhur{H2744}, (kjv-strongs#) Neh 7:53 The children of Bakbuk, the children of Hakupha, the children of Harhur, (kjv) ======= Nehemiah 7:54 ============ Nehemiah 7:54 the children of Bazlith, the children of Mehida, the children of Harsha,(asv) Nehemiah 7:54 con cháu Bát-tít, con cháu Mê-hi-đa, con cháu Hạt-sa,(VN) Nehemiah 7:54 The children{H1121} of Bazlith{H1213}, the children{H1121} of Mehida{H4240}, the children{H1121} of Harsha{H2797}, (kjv-strongs#) Neh 7:54 The children of Bazlith, the children of Mehida, the children of Harsha, (kjv) ======= Nehemiah 7:55 ============ Nehemiah 7:55 the children of Barkos, the children of Sisera, the children of Temah,(asv) Nehemiah 7:55 con cháu Bạt-cô, con cháu Si-sê-ra, con cháu Tha-mác,(VN) Nehemiah 7:55 The children{H1121} of Barkos{H1302}, the children{H1121} of Sisera{H5516}, the children{H1121} of Tamah{H8547}, (kjv-strongs#) Neh 7:55 The children of Barkos, the children of Sisera, the children of Tamah, (kjv) ======= Nehemiah 7:56 ============ Nehemiah 7:56 the children of Neziah, the children of Hatipha.(asv) Nehemiah 7:56 con cháu Nê-xia, con cháu Ha-ti-pha.(VN) Nehemiah 7:56 The children{H1121} of Neziah{H5335}, the children{H1121} of Hatipha{H2412}. (kjv-strongs#) Neh 7:56 The children of Neziah, the children of Hatipha. (kjv) ======= Nehemiah 7:57 ============ Nehemiah 7:57 The children of Solomon's servants: the children of Sotai, the children of Sophereth, the children of Perida,(asv) Nehemiah 7:57 Dòng dõi các đầy tớ của Sa-lô-môn: Con cháu Sô-tai, con cháu Sô-phê-rết, con cháu Phê-ri-đa,(VN) Nehemiah 7:57 The children{H1121} of Solomon's{H8010} servants{H5650}: the children{H1121} of Sotai{H5479}, the children{H1121} of Sophereth{H5618}, the children{H1121} of Perida{H6514}, (kjv-strongs#) Neh 7:57 The children of Solomon's servants: the children of Sotai, the children of Sophereth, the children of Perida, (kjv) ======= Nehemiah 7:58 ============ Nehemiah 7:58 the children of Jaala, the children of Darkon, the children of Giddel,(asv) Nehemiah 7:58 con cháu Gia-a-la, con cháu Ðạt-côn, con cháu Ghi-đên,(VN) Nehemiah 7:58 The children{H1121} of Jaala{H3279}, the children{H1121} of Darkon{H1874}, the children{H1121} of Giddel{H1435}, (kjv-strongs#) Neh 7:58 The children of Jaala, the children of Darkon, the children of Giddel, (kjv) ======= Nehemiah 7:59 ============ Nehemiah 7:59 the children of Shephatiah, the children of Hattil, the children of Pochereth-hazzebaim, the children of Amon.(asv) Nehemiah 7:59 con cháu Sê-pha-tia, con cháu Hát-tinh, con cháu Phô-kế-rết Hát-xê-ba-im, con cháu A-mon.(VN) Nehemiah 7:59 The children{H1121} of Shephatiah{H8203}, the children{H1121} of Hattil{H2411}, the children{H1121} of Pochereth of Zebaim{H6380}, the children{H1121} of Amon{H526}. (kjv-strongs#) Neh 7:59 The children of Shephatiah, the children of Hattil, the children of Pochereth of Zebaim, the children of Amon. (kjv) ======= Nehemiah 7:60 ============ Nehemiah 7:60 All the Nethinim, and the children of Solomon's servants, were three hundred ninety and two.(asv) Nehemiah 7:60 Tổng cộng các người Nê-thi-nim và con cháu các đầy tớ của Sa-lô-môn, là ba trăm chín mươi hai người.(VN) Nehemiah 7:60 All the Nethinims{H5411}, and the children{H1121} of Solomon's{H8010} servants{H5650}, were three{H7969} hundred{H3967} ninety{H8673} and two{H8147}. (kjv-strongs#) Neh 7:60 All the Nethinims, and the children of Solomon's servants, were three hundred ninety and two. (kjv) ======= Nehemiah 7:61 ============ Nehemiah 7:61 And these were they that went up from Tel-melah, Tel-harsha, Cherub, Addon, and Immer; but they could not show their fathers' houses, nor their seed, whether they were of Israel:(asv) Nehemiah 7:61 Nầy là những người ở Tên-Mê-la, Tên-Hạt-sa, Kê-rúp, A-đôn, và từ Y-mê mà đi lên; nhưng chúng nó không thể chỉ ra nhà của tổ phụ mình và gốc gác của họ, hoặc thuộc về Y-sơ-ra-ên hay chăng:(VN) Nehemiah 7:61 And these were they which went up{H5927}{(H8802)} also from Telmelah{H8528}, Telharesha{H8521}, Cherub{H3743}, Addon{H114}, and Immer{H564}: but they could{H3201}{(H8804)} not shew{H5046}{(H8687)} their father's{H1} house{H1004}, nor their seed{H2233}, whether they were of Israel{H3478}. (kjv-strongs#) Neh 7:61 And these were they which went up also from Telmelah, Telharesha, Cherub, Addon, and Immer: but they could not shew their father's house, nor their seed, whether they were of Israel. (kjv) ======= Nehemiah 7:62 ============ Nehemiah 7:62 The children of Delaiah, the children of Tobiah, the children of Nekoda, six hundred forty and two.(asv) Nehemiah 7:62 con cháu Ðê-la-gia, con cháu Tô-bi-gia, và con cháu Nê-cô-đa, đều sáu trăm bốn mươi hai người.(VN) Nehemiah 7:62 The children{H1121} of Delaiah{H1806}, the children{H1121} of Tobiah{H2900}, the children{H1121} of Nekoda{H5353}, six{H8337} hundred{H3967} forty{H705} and two{H8147}. (kjv-strongs#) Neh 7:62 The children of Delaiah, the children of Tobiah, the children of Nekoda, six hundred forty and two. (kjv) ======= Nehemiah 7:63 ============ Nehemiah 7:63 And of the priests: the children of Hobaiah, the children of Hakkoz, the children of Barzillai, who took a wife of the daughters of Barzillai the Gileadite, and was called after their name.(asv) Nehemiah 7:63 Về những thầy tế lễ: Con cháu Ha-ba-gia, con cháu Ha-cốt, con cháu Bạt-xi-lai, là người lấy vợ trong vòng con gái của Bạt-xi-lai, người Ga-la-át, và được gọi bằng tên của họ.(VN) Nehemiah 7:63 And of the priests{H3548}: the children{H1121} of Habaiah{H2252}, the children{H1121} of Koz{H6976}, the children{H1121} of Barzillai{H1271}, which took{H3947}{(H8804)} one of the daughters{H1323} of Barzillai{H1271} the Gileadite{H1569} to wife{H802}, and was called{H7121}{(H8735)} after their name{H8034}. (kjv-strongs#) Neh 7:63 And of the priests: the children of Habaiah, the children of Koz, the children of Barzillai, which took one of the daughters of Barzillai the Gileadite to wife, and was called after their name. (kjv) ======= Nehemiah 7:64 ============ Nehemiah 7:64 These sought their register [among] those that were reckoned by genealogy, but it was not found: therefore were they deemed polluted and put from the priesthood.(asv) Nehemiah 7:64 Các người ấy tìm kiếm gia phổ mình, nhưng không thấy, bèn bị trừ ra chức tế lễ, kể cho là ô uế.(VN) Nehemiah 7:64 These sought{H1245}{(H8765)} their register{H3791} among those that were reckoned by genealogy{H3187}{(H8693)}, but it was not found{H4672}{(H8738)}: therefore were they, as polluted{H1351}{(H8792)}, put from the priesthood{H3550}. (kjv-strongs#) Neh 7:64 These sought their register among those that were reckoned by genealogy, but it was not found: therefore were they, as polluted, put from the priesthood. (kjv) ======= Nehemiah 7:65 ============ Nehemiah 7:65 And the governor said unto them, that they should not eat of the most holy things, till there stood up a priest with Urim and Thummim.(asv) Nehemiah 7:65 Quan tổng trấn cấm chúng ăn những vật chí thánh cho đến chừng có một thầy tế lễ dấy lên dùng U-rim và Thu-nim mà cầu hỏi Ðức Chúa Trời.(VN) Nehemiah 7:65 And the Tirshatha{H8660} said{H559}{(H8799)} unto them, that they should not eat{H398}{(H8799)} of the most{H6944} holy things{H6944}, till there stood{H5975}{(H8800)} up a priest{H3548} with Urim{H224} and Thummim{H8550}. (kjv-strongs#) Neh 7:65 And the Tirshatha said unto them, that they should not eat of the most holy things, till there stood up a priest with Urim and Thummim. (kjv) ======= Nehemiah 7:66 ============ Nehemiah 7:66 The whole assembly together was forty and two thousand three hundred and threescore,(asv) Nehemiah 7:66 Cả hội chúng hiệp lại được bốn vạn hai ngàn ba trăm sáu mươi người,(VN) Nehemiah 7:66 The whole congregation{H6951} together{H259} was forty{H702}{H7239} and two thousand{H505} three{H7969} hundred{H3967} and threescore{H8346}, (kjv-strongs#) Neh 7:66 The whole congregation together was forty and two thousand three hundred and threescore, (kjv) ======= Nehemiah 7:67 ============ Nehemiah 7:67 besides their men-servants and their maid-servants, of whom there were seven thousand three hundred thirty and seven: and they had two hundred forty and five singing men and singing women.(asv) Nehemiah 7:67 không kể những tôi trai tớ gái của dân, số được bảy ngàn ba trăm ba mơi bảy người; cũng có hai trăm bốn mươi lăm kẻ hát, nam và nữ.(VN) Nehemiah 7:67 Beside their manservants{H5650} and their maidservants{H519}, of whom there were seven{H7651} thousand{H505} three{H7969} hundred{H3967} thirty{H7970} and seven{H7651}: and they had two hundred{H3967} forty{H705} and five{H2568} singing men{H7891}{(H8789)} and singing women{H7891}{(H8789)}. (kjv-strongs#) Neh 7:67 Beside their manservants and their maidservants, of whom there were seven thousand three hundred thirty and seven: and they had two hundred forty and five singing men and singing women. (kjv) ======= Nehemiah 7:68 ============ Nehemiah 7:68 Their horses were seven hundred thirty and six; their mules, two hundred forty and five;(asv) Nehemiah 7:68 Chúng có bảy trăm ba mươi sáu con ngựa, hai trăm bốn mươi lăm con la,(VN) Nehemiah 7:68 Their horses{H5483}, seven{H7651} hundred{H3967} thirty{H7970} and six{H8337}: their mules{H6505}, two hundred{H3967} forty{H705} and five{H2568}: (kjv-strongs#) Neh 7:68 Their horses, seven hundred thirty and six: their mules, two hundred forty and five: (kjv) ======= Nehemiah 7:69 ============ Nehemiah 7:69 [ their] camels, four hundred thirty and five; [their] asses, six thousand seven hundred and twenty.(asv) Nehemiah 7:69 bốn trăm ba mươi lăm con lạc đà, và sáu ngàn bảy trăm hai mươi con lừa.(VN) Nehemiah 7:69 Their camels{H1581}, four{H702} hundred{H3967} thirty{H7970} and five{H2568}: six{H8337} thousand{H505} seven{H7651} hundred{H3967} and twenty{H6242} asses{H2543}. (kjv-strongs#) Neh 7:69 Their camels, four hundred thirty and five: six thousand seven hundred and twenty asses. (kjv) ======= Nehemiah 7:70 ============ Nehemiah 7:70 And some from among the heads of fathers' [houses] gave unto the work. The governor gave to the treasury a thousand darics of gold, fifty basins, five hundred and thirty priests' garments.(asv) Nehemiah 7:70 Có mấy trưởng tộc đem của cung tiến đặng giúp làm công việc. Quan tổng trấn dâng cho kho một ngàn đa-riếc vàng, năm mươi cái chậu, và năm trăm ba mươi cái áo thầy tế lễ.(VN) Nehemiah 7:70 And some of{H7117} the chief{H7218} of the fathers{H1} gave{H5414}{(H8804)} unto the work{H4399}. The Tirshatha{H8660} gave{H5414}{(H8804)} to the treasure{H214} a thousand{H505} drams{H1871} of gold{H2091}, fifty{H2572} basons{H4219}, five{H2568} hundred{H3967} and thirty{H7970} priests{H3548}' garments{H3801}. (kjv-strongs#) Neh 7:70 And some of the chief of the fathers gave unto the work. The Tirshatha gave to the treasure a thousand drams of gold, fifty basons, five hundred and thirty priests' garments. (kjv) ======= Nehemiah 7:71 ============ Nehemiah 7:71 And some of the heads of fathers' [houses] gave into the treasury of the work twenty thousand darics of gold, and two thousand and two hundred pounds of silver.(asv) Nehemiah 7:71 Có mấy trưởng tộc dâng vào kho tạo tác hai vạn đa-riếc vàng, và hai ngàn hai trăm min bạc.(VN) Nehemiah 7:71 And some of the chief{H7218} of the fathers{H1} gave{H5414}{(H8804)} to the treasure{H214} of the work{H4399} twenty{H8147} thousand{H7239} drams{H1871} of gold{H2091}, and two thousand{H505} and two hundred{H3967} pound{H4488} of silver{H3701}. (kjv-strongs#) Neh 7:71 And some of the chief of the fathers gave to the treasure of the work twenty thousand drams of gold, and two thousand and two hundred pound of silver. (kjv) ======= Nehemiah 7:72 ============ Nehemiah 7:72 And that which the rest of the people gave was twenty thousand darics of gold, and two thousand pounds of silver, and threescore and seven priests' garments.(asv) Nehemiah 7:72 Còn vật dân sự khác dâng, được hai vạn đa-riếc vàng, hai ngàn min bạc, và sáu mươi bảy cái áo thầy tế lễ.(VN) Nehemiah 7:72 And that which the rest{H7611} of the people{H5971} gave{H5414}{(H8804)} was twenty{H8147} thousand{H7239} drams{H1871} of gold{H2091}, and two thousand{H505} pound{H4488} of silver{H3701}, and threescore{H8346} and seven{H7651} priests{H3548}' garments{H3801}. (kjv-strongs#) Neh 7:72 And that which the rest of the people gave was twenty thousand drams of gold, and two thousand pound of silver, and threescore and seven priests' garments. (kjv) ======= Nehemiah 7:73 ============ Nehemiah 7:73 So the priests, and the Levites, and the porters, and the singers, and some of the people, and the Nethinim, and all Israel, dwelt in their cities. And when the seventh month was come, the children of Israel were in their cities.(asv) Nehemiah 7:73 Ấy vậy, những thầy tế lễ, người Lê-vi, kẻ giữ cửa, kẻ ca hát, mấy người trong dân, và người Nê-thi-nim, cùng cả Y-sơ-ra-ên, đều ở trong các thành của mình. Khi tháng bảy đến, thì dân Y-sơ-ra-ên đều ở trong các thành của mình.(VN) Nehemiah 7:73 So the priests{H3548}, and the Levites{H3881}, and the porters{H7778}, and the singers{H7891}{(H8789)}, and some of the people{H5971}, and the Nethinims{H5411}, and all Israel{H3478}, dwelt{H3427}{(H8799)} in their cities{H5892}; and when the seventh{H7637} month{H2320} came{H5060}{(H8799)}, the children{H1121} of Israel{H3478} were in their cities{H5892}. (kjv-strongs#) Neh 7:73 So the priests, and the Levites, and the porters, and the singers, and some of the people, and the Nethinims, and all Israel, dwelt in their cities; and when the seventh month came, the children of Israel were in their cities.(kjv) ======= Nehemiah 8:1 ============ Nehemiah 8:1 And all the people gathered themselves together as one man into the broad place that was before the water gate; and they spake unto Ezra the scribe to bring the book of the law of Moses, which Jehovah had commanded to Israel.(asv) Nehemiah 8:1 Bấy giờ, dân sự đều nhóm hiệp như thể một người, tại phố ở trước cửa Nước. Chúng nói với E-xơ-ra là thầy thông giáo, xin người đem quyển sách luật pháp của Môi-se mà Ðức Giê-hô-va đã truyền dạy cho Y-sơ-ra-ên.(VN) Nehemiah 8:1 And all the people{H5971} gathered themselves together{H622}{(H8735)} as one{H259} man{H376} into the street{H7339} that was before{H6440} the water{H4325} gate{H8179}; and they spake{H559}{(H8799)} unto Ezra{H5830} the scribe{H5608}{(H8802)} to bring{H935}{(H8687)} the book{H5612} of the law{H8451} of Moses{H4872}, which the LORD{H3068} had commanded{H6680}{(H8765)} to Israel{H3478}. (kjv-strongs#) Neh 8:1 And all the people gathered themselves together as one man into the street that was before the water gate; and they spake unto Ezra the scribe to bring the book of the law of Moses, which the LORD had commanded to Israel. (kjv) ======= Nehemiah 8:2 ============ Nehemiah 8:2 And Ezra the priest brought the law before the assembly, both men and women, and all that could hear with understanding, upon the first day of the seventh month.(asv) Nehemiah 8:2 Ngày mồng một tháng bảy, thầy tế lễ E-xơ-ra đem luật pháp đến trước mặt hội chúng, người nam và nữ, cùng những người có thông sáng nghe hiểu được.(VN) Nehemiah 8:2 And Ezra{H5830} the priest{H3548} brought{H935}{(H8686)} the law{H8451} before{H6440} the congregation{H6951} both of men{H376} and women{H802}, and all that could hear{H8085}{(H8800)} with understanding{H995}{(H8688)}, upon the first{H259} day{H3117} of the seventh{H7637} month{H2320}. (kjv-strongs#) Neh 8:2 And Ezra the priest brought the law before the congregation both of men and women, and all that could hear with understanding, upon the first day of the seventh month. (kjv) ======= Nehemiah 8:3 ============ Nehemiah 8:3 And he read therein before the broad place that was before the water gate from early morning until midday, in the presence of the men and the women, and of those that could understand; and the ears of all the people were [attentive] unto the book of the law.(asv) Nehemiah 8:3 Người đứng tại phố ở trước cửa Nước, đọc trong quyển ấy từ rạng đông cho đến trưa, có mặt các người nam và nữ, cùng những kẻ có thể hiểu được. Cả dân sự lắng tai nghe đọc sách luật pháp.(VN) Nehemiah 8:3 And he read{H7121}{(H8799)} therein before{H6440} the street{H7339} that was before{H6440} the water{H4325} gate{H8179} from the morning{H216} until midday{H4276}{H3117}, before the men{H582} and the women{H802}, and those that could understand{H995}{(H8688)}; and the ears{H241} of all the people{H5971} were attentive unto the book{H5612} of the law{H8451}. (kjv-strongs#) Neh 8:3 And he read therein before the street that was before the water gate from the morning until midday, before the men and the women, and those that could understand; and the ears of all the people were attentive unto the book of the law. (kjv) ======= Nehemiah 8:4 ============ Nehemiah 8:4 And Ezra the scribe stood upon a pulpit of wood, which they had made for the purpose; and beside him stood Mattithiah, and Shema, and Anaiah, and Uriah, and Hilkiah, and Maaseiah, on his right hand; and on his left hand, Pedaiah, and Mishael, and Malchijah, and Hashum, and Hashbaddanah, Zechariah, [and] Meshullam.(asv) Nehemiah 8:4 Thầy thông giáo E-xơ-ra đứng trên một cái sạp bằng gỗ mà người ta làm nhơn dịp ấy; Ma-ti-thia, Sê-ma, A-na-gia, U-ri, Hinh-kia, và Ma-a-xê-gia, đứng gần người ở bên hữu; còn bên tả người thì có Phê-đa-gia, Mi-sa-ên, Manh-ki-gia, Ha-sum, Hách-ba-đa-na, Xa-cha-ri, và Mê-su-lam.(VN) Nehemiah 8:4 And Ezra{H5830} the scribe{H5608}{(H8802)} stood{H5975}{(H8799)} upon a pulpit{H4026} of wood{H6086}, which they had made{H6213}{(H8804)} for the purpose{H1697}; and beside{H681} him stood{H5975}{(H8799)} Mattithiah{H4993}, and Shema{H8087}, and Anaiah{H6043}, and Urijah{H223}, and Hilkiah{H2518}, and Maaseiah{H4641}, on his right hand{H3225}; and on his left hand{H8040}, Pedaiah{H6305}, and Mishael{H4332}, and Malchiah{H4441}, and Hashum{H2828}, and Hashbadana{H2806}, Zechariah{H2148}, and Meshullam{H4918}. (kjv-strongs#) Neh 8:4 And Ezra the scribe stood upon a pulpit of wood, which they had made for the purpose; and beside him stood Mattithiah, and Shema, and Anaiah, and Urijah, and Hilkiah, and Maaseiah, on his right hand; and on his left hand, Pedaiah, and Mishael, and Malchiah, and Hashum, and Hashbadana, Zechariah, and Meshullam. (kjv) ======= Nehemiah 8:5 ============ Nehemiah 8:5 And Ezra opened the book in the sight of all the people; (for he was above all the people;) and when he opened it, all the people stood up:(asv) Nehemiah 8:5 E-xơ-ra dở sách ra trước mặt cả dân sự, vì người đứng cao hơn chúng; khi người dở sách ra, thì dân sự đều đứng dậy.(VN) Nehemiah 8:5 And Ezra{H5830} opened{H6605}{(H8799)} the book{H5612} in the sight{H5869} of all the people{H5971};(for he was above all the people{H5971};) and when he opened{H6605}{(H8800)} it, all the people{H5971} stood up{H5975}{(H8804)}: (kjv-strongs#) Neh 8:5 And Ezra opened the book in the sight of all the people; (for he was above all the people;) and when he opened it, all the people stood up: (kjv) ======= Nehemiah 8:6 ============ Nehemiah 8:6 and Ezra blessed Jehovah, the great God. And all the people answered, Amen, Amen, with the lifting up of their hands: and they bowed their heads, and worshipped Jehovah with their faces to the ground.(asv) Nehemiah 8:6 E-xơ-ra ngợi khen Giê-hô-va Ðức Chúa Trời cao cả; cả dân sự bèn giơ tay lên, mà đáp lại rằng: A-men, A-men! rồi chúng cúi đầu, sấp mặt xuống đất mà thờ lạy Ðức Giê-hô-va.(VN) Nehemiah 8:6 And Ezra{H5830} blessed{H1288}{(H8762)} the LORD{H3068}, the great{H1419} God{H430}. And all the people{H5971} answered{H6030}{(H8799)}, Amen{H543}, Amen{H543}, with lifting up{H4607} their hands{H3027}: and they bowed{H6915}{(H8799)} their heads, and worshipped{H7812}{(H8691)} the LORD{H3068} with their faces{H639} to the ground{H776}. (kjv-strongs#) Neh 8:6 And Ezra blessed the LORD, the great God. And all the people answered, Amen, Amen, with lifting up their hands: and they bowed their heads, and worshipped the LORD with their faces to the ground. (kjv) ======= Nehemiah 8:7 ============ Nehemiah 8:7 Also Jeshua, and Bani, and Sherebiah, Jamin, Akkub, Shabbethai, Hodiah, Maaseiah, Kelita, Azariah, Jozabad, Hanan, Pelaiah, and the Levites, caused the people to understand the law: and the people [stood] in their place.(asv) Nehemiah 8:7 Giê-sua, Ba-ni, Sê-rê-bia, Giô-xa-bát, Ha-nan, Bê-la-gia, và người Lê-vi, đều giải cho dân sự hiểu luật pháp; và dân sự đứng tại chỗ mình.(VN) Nehemiah 8:7 Also Jeshua{H3442}, and Bani{H1137}, and Sherebiah{H8274}, Jamin{H3226}, Akkub{H6126}, Shabbethai{H7678}, Hodijah{H1941}, Maaseiah{H4641}, Kelita{H7042}, Azariah{H5838}, Jozabad{H3107}, Hanan{H2605}, Pelaiah{H6411}, and the Levites{H3881}, caused the people{H5971} to understand{H995}{(H8688)} the law{H8451}: and the people{H5971} stood in their place{H5977}. (kjv-strongs#) Neh 8:7 Also Jeshua, and Bani, and Sherebiah, Jamin, Akkub, Shabbethai, Hodijah, Maaseiah, Kelita, Azariah, Jozabad, Hanan, Pelaiah, and the Levites, caused the people to understand the law: and the people stood in their place. (kjv) ======= Nehemiah 8:8 ============ Nehemiah 8:8 And they read in the book, in the law of God, distinctly; and they gave the sense, so that they understood the reading.(asv) Nehemiah 8:8 Họ đọc rõ ràng trong sách luật pháp của Ðức Chúa Trời, rồi giải nghĩa nó ra, làm cho người ta hiểu lời họ đọc.(VN) Nehemiah 8:8 So they read{H7121}{(H8799)} in the book{H5612} in the law{H8451} of God{H430} distinctly{H6567}{(H8794)}, and gave{H7760}{(H8800)} the sense{H7922}, and caused them to understand{H995}{(H8799)} the reading{H4744}. (kjv-strongs#) Neh 8:8 So they read in the book in the law of God distinctly, and gave the sense, and caused them to understand the reading. (kjv) ======= Nehemiah 8:9 ============ Nehemiah 8:9 And Nehemiah, who was the governor, and Ezra the priest the scribe, and the Levites that taught the people, said unto all the people, This day is holy unto Jehovah your God; mourn not, nor weep. For all the people wept, when they heard the words of the law.(asv) Nehemiah 8:9 Nê-hê-mi, quan tổng trấn, E-xơ-ra, thầy tế lễ và thầy thông giáo, cùng người Lê-vi mà dạy dỗ dân sự, bèn nói với cả Y-sơ-ra-ên rằng: Ngày nay là thánh cho Giê-hô-va Ðức Chúa Trời của các ngươi; chớ để tang, cũng đừng khóc lóc. Vì cả dân sự đều khóc khi nghe đọc các luật pháp.(VN) Nehemiah 8:9 And Nehemiah{H5166}, which is the Tirshatha{H8660}, and Ezra{H5830} the priest{H3548} the scribe{H5608}{(H8802)}, and the Levites{H3881} that taught{H995}{(H8688)} the people{H5971}, said{H559}{(H8799)} unto all the people{H5971}, This day{H3117} is holy{H6918} unto the LORD{H3068} your God{H430}; mourn{H56}{(H8691)} not, nor weep{H1058}{(H8799)}. For all the people{H5971} wept{H1058}{(H8802)}, when they heard{H8085}{(H8800)} the words{H1697} of the law{H8451}. (kjv-strongs#) Neh 8:9 And Nehemiah, which is the Tirshatha, and Ezra the priest the scribe, and the Levites that taught the people, said unto all the people, This day is holy unto the LORD your God; mourn not, nor weep. For all the people wept, when they heard the words of the law. (kjv) ======= Nehemiah 8:10 ============ Nehemiah 8:10 Then he said unto them, Go your way, eat the fat, and drink the sweet, and send portions unto him for whom nothing is prepared; for this day is holy unto our Lord: neither be ye grieved; for the joy of Jehovah is your [ strength.(asv) Nehemiah 8:10 Nê-hê-mi nói với chúng rằng: Hãy đi ăn vật gì béo, uống đồ gì ngọt, và hãy gởi phần cho những người không có sắm sửa gì hết; vì ngày nay là thánh, biệt riêng ra cho Chúa của chúng ta. Chớ buồn thảm, vì sự vui vẻ của Ðức Giê-hô-va là sức lực của các ngươi.(VN) Nehemiah 8:10 Then he said{H559}{(H8799)} unto them, Go your way{H3212}{(H8798)}, eat{H398}{(H8798)} the fat{H4924}, and drink{H8354}{(H8798)} the sweet{H4477}, and send{H7971}{(H8798)} portions{H4490} unto them for whom nothing is prepared{H3559}{(H8737)}: for this day{H3117} is holy{H6918} unto our Lord{H113}: neither be ye sorry{H6087}{(H8735)}; for the joy{H2304} of the LORD{H3068} is your strength{H4581}. (kjv-strongs#) Neh 8:10 Then he said unto them, Go your way, eat the fat, and drink the sweet, and send portions unto them for whom nothing is prepared: for this day is holy unto our LORD: neither be ye sorry; for the joy of the LORD is your strength. (kjv) ======= Nehemiah 8:11 ============ Nehemiah 8:11 So the Levites stilled all the people, saying, Hold your peace, for the day is holy; neither be ye grieved.(asv) Nehemiah 8:11 Vậy, người Lê-vi làm cho cả dân sự đều được yên ổn, mà rằng: Khá nín đi, vì ngày nay là thánh, đừng sầu thảm chi.(VN) Nehemiah 8:11 So the Levites{H3881} stilled{H2814}{(H8688)} all the people{H5971}, saying{H559}{(H8800)}, Hold your peace{H2013}{(H8761)}, for the day{H3117} is holy{H6918}; neither be ye grieved{H6087}{(H8735)}. (kjv-strongs#) Neh 8:11 So the Levites stilled all the people, saying, Hold your peace, for the day is holy; neither be ye grieved. (kjv) ======= Nehemiah 8:12 ============ Nehemiah 8:12 And all the people went their way to eat, and to drink, and to send portions, and to make great mirth, because they had understood the words that were declared unto them.(asv) Nehemiah 8:12 Cả dân sự bèn đi đặng ăn và uống, gởi cho những phần, cùng vui vẻ lắm; vì chúng có hiểu các lời người ta đã truyền dạy cho mình.(VN) Nehemiah 8:12 And all the people{H5971} went their way{H3212}{(H8799)} to eat{H398}{(H8800)}, and to drink{H8354}{(H8800)}, and to send{H7971}{(H8763)} portions{H4490}, and to make{H6213}{(H8800)} great{H1419} mirth{H8057}, because they had understood{H995}{(H8689)} the words{H1697} that were declared{H3045}{(H8689)} unto them. (kjv-strongs#) Neh 8:12 And all the people went their way to eat, and to drink, and to send portions, and to make great mirth, because they had understood the words that were declared unto them. (kjv) ======= Nehemiah 8:13 ============ Nehemiah 8:13 And on the second day were gathered together the heads of fathers' [houses] of all the people, the priests, and the Levites, unto Ezra the scribe, even to give attention to the words of the law.(asv) Nehemiah 8:13 Qua ngày thứ hai, các trưởng tộc của cả dân sự, những thầy tế lễ, và người Lê-vi, đều nhóm lại bên E-xơ-ra, là người thông giáo, đặng chú ý nghe các lời của luật pháp.(VN) Nehemiah 8:13 And on the second{H8145} day{H3117} were gathered together{H622}{(H8738)} the chief{H7218} of the fathers{H1} of all the people{H5971}, the priests{H3548}, and the Levites{H3881}, unto Ezra{H5830} the scribe{H5608}{(H8802)}, even to understand{H7919}{(H8687)} the words{H1697} of the law{H8451}. (kjv-strongs#) Neh 8:13 And on the second day were gathered together the chief of the fathers of all the people, the priests, and the Levites, unto Ezra the scribe, even to understand the words of the law. (kjv) ======= Nehemiah 8:14 ============ Nehemiah 8:14 And they found written in the law, how that Jehovah had commanded by Moses, that the children of Israel should dwell in booths in the feast of the seventh month;(asv) Nehemiah 8:14 Chúng thấy có chép trong luật pháp rằng Ðức Giê-hô-va cậy Môi-se phán rằng dân Y-sơ-ra-ên phải ở trong nhà lều đương lúc lễ tháng bảy;(VN) Nehemiah 8:14 And they found{H4672}{(H8799)} written{H3789}{(H8803)} in the law{H8451} which the LORD{H3068} had commanded{H6680}{(H8765)} by{H3027} Moses{H4872}, that the children{H1121} of Israel{H3478} should dwell{H3427}{(H8799)} in booths{H5521} in the feast{H2282} of the seventh{H7637} month{H2320}: (kjv-strongs#) Neh 8:14 And they found written in the law which the LORD had commanded by Moses, that the children of Israel should dwell in booths in the feast of the seventh month: (kjv) ======= Nehemiah 8:15 ============ Nehemiah 8:15 and that they should publish and proclaim in all their cities, and in Jerusalem, saying, Go forth unto the mount, and fetch olive branches, and branches of wild olive, and myrtle branches, and palm branches, and branches of thick trees, to make booths, as it is written.(asv) Nehemiah 8:15 và chúng phải hô truyền trong các thành và tại Giê-ru-sa-lem nghe, rằng: Hãy đi kiếm trong núi những nhánh ô-li-ve và ô-li-ve rừng, những nhánh cây sim, những tầu lá kè, và những nhánh cây rậm, đặng làm những nhà lều, y như đã chép.(VN) Nehemiah 8:15 And that they should publish{H8085}{(H8686)} and proclaim{H5674}{(H8686)}{H6963} in all their cities{H5892}, and in Jerusalem{H3389}, saying{H559}{(H8800)}, Go forth{H3318}{(H8798)} unto the mount{H2022}, and fetch{H935}{(H8685)} olive{H2132} branches{H5929}, and pine{H8081} branches{H6086}{H5929}, and myrtle{H1918} branches{H5929}, and palm{H8558} branches{H5929}, and branches{H5929} of thick{H5687} trees{H6086}, to make{H6213}{(H8800)} booths{H5521}, as it is written{H3789}{(H8803)}. (kjv-strongs#) Neh 8:15 And that they should publish and proclaim in all their cities, and in Jerusalem, saying, Go forth unto the mount, and fetch olive branches, and pine branches, and myrtle branches, and palm branches, and branches of thick trees, to make booths, as it is written. (kjv) ======= Nehemiah 8:16 ============ Nehemiah 8:16 So the people went forth, and brought them, and made themselves booths, every one upon the roof of his house, and in their courts, and in the courts of the house of God, and in the broad place of the water gate, and in the broad place of the gate of Ephraim.(asv) Nehemiah 8:16 Dân sự bèn đi ra đem các lá ấy về, mỗi người đều làm nhà lều trên nóc nhà mình, ngoài sân mình, trong hành lang của đền Ðức Chúa Trời, nơi phố của cửa Nước, và nơi phố của cửa Ép-ra-im.(VN) Nehemiah 8:16 So the people{H5971} went forth{H3318}{(H8799)}, and brought{H935}{(H8686)} them, and made{H6213}{(H8799)} themselves booths{H5521}, every one{H376} upon the roof of his house{H1406}, and in their courts{H2691}, and in the courts{H2691} of the house{H1004} of God{H430}, and in the street{H7339} of the water{H4325} gate{H8179}, and in the street{H7339} of the gate{H8179} of Ephraim{H669}. (kjv-strongs#) Neh 8:16 So the people went forth, and brought them, and made themselves booths, every one upon the roof of his house, and in their courts, and in the courts of the house of God, and in the street of the water gate, and in the street of the gate of Ephraim. (kjv) ======= Nehemiah 8:17 ============ Nehemiah 8:17 And all the assembly of them that were come again out of the captivity made booths, and dwelt in the booths; for since the days of Jeshua the son of Nun unto that day had not the children of Israel done so. And there was very great gladness.(asv) Nehemiah 8:17 Cả hội chúng của những kẻ bị bắt làm phu tù được trở về bèn cất những nhà lều, và ở trong đó. Từ đời Giô-suê, con trai của Nun, cho đến ngày ấy, dân Y-sơ-ra-ên chẳng có làm gì giống như vậy. Bèn có sự rất vui mừng.(VN) Nehemiah 8:17 And all the congregation{H6951} of them that were come again{H7725}{(H8802)} out of the captivity{H7628} made{H6213}{(H8799)} booths{H5521}, and sat{H3427}{(H8799)} under the booths{H5521}: for since the days{H3117} of Jeshua{H3442} the son{H1121} of Nun{H5126} unto that day{H3117} had not the children{H1121} of Israel{H3478} done so{H6213}{(H8804)}. And there was very{H3966} great{H1419} gladness{H8057}. (kjv-strongs#) Neh 8:17 And all the congregation of them that were come again out of the captivity made booths, and sat under the booths: for since the days of Jeshua the son of Nun unto that day had not the children of Israel done so. And there was very great gladness. (kjv) ======= Nehemiah 8:18 ============ Nehemiah 8:18 Also day by day, from the first day unto the last day, he read in the book of the law of God. And they kept the feast seven days; and on the eighth day was a solemn assembly, according unto the ordinance.(asv) Nehemiah 8:18 Mỗi ngày, từ ngày đầu cho đến ngày chót, người đọc trong sách luật pháp của Ðức Chúa Trời. Chúng ăn lễ bảy ngày; còn qua ngày thứ tám, có một lễ trọng thể, tùy theo luật lệ.(VN) Nehemiah 8:18 Also day{H3117} by day{H3117}, from the first{H7223} day{H3117} unto the last{H314} day{H3117}, he read{H7121}{(H8799)} in the book{H5612} of the law{H8451} of God{H430}. And they kept{H6213}{(H8799)} the feast{H2282} seven{H7651} days{H3117}; and on the eighth{H8066} day{H3117} was a solemn assembly{H6116}, according unto the manner{H4941}. (kjv-strongs#) Neh 8:18 Also day by day, from the first day unto the last day, he read in the book of the law of God. And they kept the feast seven days; and on the eighth day was a solemn assembly, according unto the manner.(kjv) ======= Nehemiah 9:1 ============ Nehemiah 9:1 Now in the twenty and fourth day of this month the children of Israel were assembled with fasting, and with sackcloth, and earth upon them.(asv) Nehemiah 9:1 Ngày hai mươi bốn tháng ấy, dân Y-sơ-ra-ên nhóm lại, cữ ăn, mặc bao và phủ bụi đất.(VN) Nehemiah 9:1 Now in the twenty{H6242} and fourth{H702} day{H3117} of this month{H2320} the children{H1121} of Israel{H3478} were assembled{H622}{(H8738)} with fasting{H6685}, and with sackclothes{H8242}, and earth{H127} upon them. (kjv-strongs#) Neh 9:1 Now in the twenty and fourth day of this month the children of Israel were assembled with fasting, and with sackclothes, and earth upon them. (kjv) ======= Nehemiah 9:2 ============ Nehemiah 9:2 And the seed of Israel separated themselves from all foreigners, and stood and confessed their sins, and the iniquities of their fathers.(asv) Nehemiah 9:2 Dòng Y-sơ-ra-ên chia rẽ các người ngoại, đứng dậy xưng tội lỗi mình và sự gian ác của tổ phụ mình.(VN) Nehemiah 9:2 And the seed{H2233} of Israel{H3478} separated{H914}{(H8735)} themselves from all strangers{H1121}{H5236}, and stood{H5975}{(H8799)} and confessed{H3034}{(H8691)} their sins{H2403}, and the iniquities{H5771} of their fathers{H1}. (kjv-strongs#) Neh 9:2 And the seed of Israel separated themselves from all strangers, and stood and confessed their sins, and the iniquities of their fathers. (kjv) ======= Nehemiah 9:3 ============ Nehemiah 9:3 And they stood up in their place, and read in the book of the law of Jehovah their God a fourth part of the day; and [another] fourth part they confessed, and worshipped Jehovah their God.(asv) Nehemiah 9:3 Chúng đứng dậy tại chỗ mình, đọc trong sách luật pháp của Giê-hô-va Ðức Chúa Trời mình, lâu đến phần tư ngày: trong một phần tư khác, chúng xưng tội và thờ lạy Giê-hô-va Ðức Chúa Trời của họ.(VN) Nehemiah 9:3 And they stood up{H6965}{(H8799)} in their place{H5977}, and read{H7121}{(H8799)} in the book{H5612} of the law{H8451} of the LORD{H3068} their God{H430} one fourth part{H7243} of the day{H3117}; and another fourth part{H7243} they confessed{H3034}{(H8693)}, and worshipped{H7812}{(H8693)} the LORD{H3068} their God{H430}. (kjv-strongs#) Neh 9:3 And they stood up in their place, and read in the book of the law of the LORD their God one fourth part of the day; and another fourth part they confessed, and worshipped the LORD their God. (kjv) ======= Nehemiah 9:4 ============ Nehemiah 9:4 Then stood up upon the stairs of the Levites, Jeshua, and Bani, Kadmiel, Shebaniah, Bunni, Sherebiah, Bani, [and] Chenani, and cried with a loud voice unto Jehovah their God.(asv) Nehemiah 9:4 Bấy giờ, Giê-sua, Ba-ni, Cát-mi-ên, Sê-ba-nia, Bun-ni, Sê-rê-bia, Ba-ni, và Kê-na-ni, đứng dậy tại trên sạp người Lê-vi, và kêu cầu lớn tiếng cùng Giê-hô-va Ðức Chúa Trời mình.(VN) Nehemiah 9:4 Then stood up{H6965}{(H8799)} upon the stairs{H4608}, of the Levites{H3881}, Jeshua{H3442}, and Bani{H1137}, Kadmiel{H6934}, Shebaniah{H7645}, Bunni{H1138}, Sherebiah{H8274}, Bani{H1137}, and Chenani{H3662}, and cried{H2199}{(H8799)} with a loud{H1419} voice{H6963} unto the LORD{H3068} their God{H430}. (kjv-strongs#) Neh 9:4 Then stood up upon the stairs, of the Levites, Jeshua, and Bani, Kadmiel, Shebaniah, Bunni, Sherebiah, Bani, and Chenani, and cried with a loud voice unto the LORD their God. (kjv) ======= Nehemiah 9:5 ============ Nehemiah 9:5 Then the Levites, Jeshua, and Kadmiel, Bani, Hashabneiah, Sherebiah, Hodiah, Shebaniah, [and] Pethahiah, said, Stand up and bless Jehovah your God from everlasting to everlasting; and blessed be thy glorious name, which is exalted above all blessing and praise.(asv) Nehemiah 9:5 Khi ấy những người Lê-vi, là Giê-sua, Cát-mi-ên, Ba-ni, Ha-sáp-nia, Sê-rê-bia, Hô-đia, Sê-ba-nia, và Phê-ta-hia nói rằng: Hãy đứng dậy, ngợi khen Giê-hô-va Ðức Chúa Trời của các ngươi, là Ðấng hằng có đời đời kiếp kiếp! Ðáng ngợi khen danh vinh hiển của Ngài, vẫn trổi cao hơn các sự chúc tụng và các lời khen ngợi.(VN) Nehemiah 9:5 Then the Levites{H3881}, Jeshua{H3442}, and Kadmiel{H6934}, Bani{H1137}, Hashabniah{H2813}, Sherebiah{H8274}, Hodijah{H1941}, Shebaniah{H7645}, and Pethahiah{H6611}, said{H559}{(H8799)}, Stand up{H6965}{(H8798)} and bless{H1288}{(H8761)} the LORD{H3068} your God{H430} for ever{H5769} and ever{H5769}: and blessed{H1288}{(H8762)} be thy glorious{H3519} name{H8034}, which is exalted{H7311}{(H8784)} above all blessing{H1293} and praise{H8416}. (kjv-strongs#) Neh 9:5 Then the Levites, Jeshua, and Kadmiel, Bani, Hashabniah, Sherebiah, Hodijah, Shebaniah, and Pethahiah, said, Stand up and bless the LORD your God for ever and ever: and blessed be thy glorious name, which is exalted above all blessing and praise. (kjv) ======= Nehemiah 9:6 ============ Nehemiah 9:6 Thou art Jehovah, even thou alone; thou hast made heaven, the heaven of heavens, with all their host, the earth and all things that are thereon, the seas and all that is in them, and thou preservest them all; and the host of heaven worshippeth thee.(asv) Nehemiah 9:6 Ôi! chỉ một mình Chúa là Ðức Giê-hô-va có một không hai; Chúa đã dựng nên các từng trời, và trời của các từng trời, cùng toàn cơ binh của nó, trái đất và các vật ở trên nó, biển và muôn vật ở dưới nó Chúa bảo tồn những vật ấy, và cơ binh của các từng trời đều thờ lạy Chúa.(VN) Nehemiah 9:6 Thou, even thou, art LORD{H3068} alone; thou hast made{H6213}{(H8804)} heaven{H8064}, the heaven{H8064} of heavens{H8064}, with all their host{H6635}, the earth{H776}, and all things that are therein, the seas{H3220}, and all that is therein, and thou preservest{H2421}{(H8764)} them all; and the host{H6635} of heaven{H8064} worshippeth{H7812}{(H8693)} thee. (kjv-strongs#) Neh 9:6 Thou, even thou, art LORD alone; thou hast made heaven, the heaven of heavens, with all their host, the earth, and all things that are therein, the seas, and all that is therein, and thou preservest them all; and the host of heaven worshippeth thee. (kjv) ======= Nehemiah 9:7 ============ Nehemiah 9:7 Thou art Jehovah the God, who didst choose Abram, and broughtest him forth out of Ur of the Chaldees, and gavest him the name of Abraham,(asv) Nehemiah 9:7 Chúa ôi! Chúa là Giê-hô-va Ðức Chúa Trời mà đã chọn Áp-ram, đem người ra khỏi U-sơ của dân Canh-đê, và ban cho người tên Áp-ra-ham.(VN) Nehemiah 9:7 Thou art the LORD{H3068} the God{H430}, who didst choose{H977}{(H8804)} Abram{H87}, and broughtest him forth{H3318}{(H8689)} out of Ur{H218} of the Chaldees{H3778}, and gavest{H7760}{(H8804)} him the name{H8034} of Abraham{H85}; (kjv-strongs#) Neh 9:7 Thou art the LORD the God, who didst choose Abram, and broughtest him forth out of Ur of the Chaldees, and gavest him the name of Abraham; (kjv) ======= Nehemiah 9:8 ============ Nehemiah 9:8 and foundest his heart faithful before thee, and madest a covenant with him to give the land of the Canaanite, the Hittite, the Amorite, and the Perizzite, and the Jebusite, and the Girgashite, to give it unto his seed, and hast performed thy words; for thou art righteous.(asv) Nehemiah 9:8 Chúa thấy lòng người trung thành tại trước mặt Chúa, và Chúa lập giao ước với người, đặng ban cho dòng dõi người xứ của dân Ca-na-an, dân Hê-tít, dân A-mô-rít, dân Phê-rê-sít, dân Giê-bu-sít, và dân Ghi-rê-ga-sít; Chúa có làm ứng nghiệm lời của Chúa, vì Chúa là công bình.(VN) Nehemiah 9:8 And foundest{H4672}{(H8804)} his heart{H3824} faithful{H539}{(H8737)} before{H6440} thee, and madest{H3772}{(H8800)} a covenant{H1285} with him to give{H5414}{(H8800)} the land{H776} of the Canaanites{H3669}, the Hittites{H2850}, the Amorites{H567}, and the Perizzites{H6522}, and the Jebusites{H2983}, and the Girgashites{H1622}, to give{H5414}{(H8800)} it, I say, to his seed{H2233}, and hast performed{H6965}{(H8686)} thy words{H1697}; for thou art righteous{H6662}: (kjv-strongs#) Neh 9:8 And foundest his heart faithful before thee, and madest a covenant with him to give the land of the Canaanites, the Hittites, the Amorites, and the Perizzites, and the Jebusites, and the Girgashites, to give it, I say, to his seed, and hast performed thy words; for thou art righteous: (kjv) ======= Nehemiah 9:9 ============ Nehemiah 9:9 And thou sawest the affliction of our fathers in Egypt, and heardest their cry by the Red Sea,(asv) Nehemiah 9:9 Chúa có thấy sự khốn khổ của tổ phụ chúng tôi tại Ê-díp-tô, có nghe tiếng kêu la của chúng tại bên Biển đỏ,(VN) Nehemiah 9:9 And didst see{H7200}{(H8799)} the affliction{H6040} of our fathers{H1} in Egypt{H4714}, and heardest{H8085}{(H8804)} their cry{H2201} by the Red{H5488} sea{H3220}; (kjv-strongs#) Neh 9:9 And didst see the affliction of our fathers in Egypt, and heardest their cry by the Red sea; (kjv) ======= Nehemiah 9:10 ============ Nehemiah 9:10 and showedst signs and wonders upon Pharaoh, and on all his servants, and on all the people of his land; for thou knewest that they dealt proudly against them, and didst get thee a name, as it is this day.(asv) Nehemiah 9:10 làm những dấu kỳ phép lạ nơi Pha-ra-ôn, nơi đầy tớ người và nơi toàn dân sự của nước người; vì Chúa biết rằng họ có đối đãi tổ phụ chúng tôi cách kiêu căng, và Chúa có làm nổi danh Chúa như thể ngày nay.(VN) Nehemiah 9:10 And shewedst{H5414}{(H8799)} signs{H226} and wonders{H4159} upon Pharaoh{H6547}, and on all his servants{H5650}, and on all the people{H5971} of his land{H776}: for thou knewest{H3045}{(H8804)} that they dealt proudly{H2102}{(H8689)} against them. So didst thou get{H6213}{(H8799)} thee a name{H8034}, as it is this day{H3117}. (kjv-strongs#) Neh 9:10 And shewedst signs and wonders upon Pharaoh, and on all his servants, and on all the people of his land: for thou knewest that they dealt proudly against them. So didst thou get thee a name, as it is this day. (kjv) ======= Nehemiah 9:11 ============ Nehemiah 9:11 And thou didst divide the sea before them, so that they went through the midst of the sea on the dry land; and their pursuers thou didst cast into the depths, as a stone into the mighty waters.(asv) Nehemiah 9:11 Chúa có phân rẽ biển trước mặt chúng nó, để chúng nó đi ngang qua giữa biển trên đất khô; còn những kẻ đuổi theo, Chúa bèn ném họ dưới vực sâu, như ném đá trong nước lớn.(VN) Nehemiah 9:11 And thou didst divide{H1234}{(H8804)} the sea{H3220} before{H6440} them, so that they went through{H5674}{(H8799)} the midst{H8432} of the sea{H3220} on the dry land{H3004}; and their persecutors{H7291}{(H8802)} thou threwest{H7993}{(H8689)} into the deeps{H4688}, as a stone{H68} into the mighty{H5794} waters{H4325}. (kjv-strongs#) Neh 9:11 And thou didst divide the sea before them, so that they went through the midst of the sea on the dry land; and their persecutors thou threwest into the deeps, as a stone into the mighty waters. (kjv) ======= Nehemiah 9:12 ============ Nehemiah 9:12 Moreover in a pillar of cloud thou leddest them by day; and in a pillar of fire by night, to give them light in the way wherein they should go.(asv) Nehemiah 9:12 Ban ngày, Chúa dẫn dắt chúng bằng một trụ mây, và ban đêm bằng một trụ lửa, để chiếu sáng cho chúng trong con đường phải đi theo.(VN) Nehemiah 9:12 Moreover thou leddest{H5148}{(H8689)} them in the day{H3119} by a cloudy{H6051} pillar{H5982}; and in the night{H3915} by a pillar{H5982} of fire{H784}, to give them light{H215}{(H8687)} in the way{H1870} wherein they should go{H3212}{(H8799)}. (kjv-strongs#) Neh 9:12 Moreover thou leddest them in the day by a cloudy pillar; and in the night by a pillar of fire, to give them light in the way wherein they should go. (kjv) ======= Nehemiah 9:13 ============ Nehemiah 9:13 Thou camest down also upon mount Sinai, and spakest with them from heaven, and gavest them right ordinances and true laws, good statutes and commandments,(asv) Nehemiah 9:13 Chúa cũng giáng lâm tại trên núi Si-nai, phán với chúng từ trên trời, ban cho chúng những luật lệ ngay thẳng, pháp độ chơn thật, và những qui tắc cùng điều răn tốt lành.(VN) Nehemiah 9:13 Thou camest down{H3381}{(H8804)} also upon mount{H2022} Sinai{H5514}, and spakest{H1696}{(H8763)} with them from heaven{H8064}, and gavest{H5414}{(H8799)} them right{H3477} judgments{H4941}, and true{H571} laws{H8451}, good{H2896} statutes{H2706} and commandments{H4687}: (kjv-strongs#) Neh 9:13 Thou camest down also upon mount Sinai, and spakest with them from heaven, and gavest them right judgments, and true laws, good statutes and commandments: (kjv) ======= Nehemiah 9:14 ============ Nehemiah 9:14 and madest known unto them thy holy sabbath, and commandedst them commandments, and statutes, and a law, by Moses thy servant,(asv) Nehemiah 9:14 Chúa khiến cho chúng biết ngày sa-bát thánh của Chúa, cậy Môi-se, tôi tớ của Chúa, truyền cho chúng những điều răn, qui tắc, và luật pháp.(VN) Nehemiah 9:14 And madest known{H3045}{(H8689)} unto them thy holy{H6944} sabbath{H7676}, and commandedst{H6680}{(H8765)} them precepts{H4687}, statutes{H2706}, and laws{H8451}, by the hand{H3027} of Moses{H4872} thy servant{H5650}: (kjv-strongs#) Neh 9:14 And madest known unto them thy holy sabbath, and commandedst them precepts, statutes, and laws, by the hand of Moses thy servant: (kjv) ======= Nehemiah 9:15 ============ Nehemiah 9:15 and gavest them bread from heaven for their hunger, and broughtest forth water for them out of the rock for their thirst, and commandedst them that they should go in to possess the land which thou hadst sworn to give them.(asv) Nehemiah 9:15 Từ các từng trời, Chúa ban cho chúng bánh đặng ăn đói, khiến hòn đá chảy ra nước cho chúng uống khát, phán biểu chúng vào nhận lấy xứ mà Chúa đã thề ban cho chúng.(VN) Nehemiah 9:15 And gavest{H5414}{(H8804)} them bread{H3899} from heaven{H8064} for their hunger{H7458}, and broughtest forth{H3318}{(H8689)} water{H4325} for them out of the rock{H5553} for their thirst{H6772}, and promisedst{H559}{(H8799)} them that they should go in{H935}{(H8800)} to possess{H3423}{(H8800)} the land{H776} which thou hadst sworn{H3027}{H5375}{(H8804)} to give{H5414}{(H8800)} them. (kjv-strongs#) Neh 9:15 And gavest them bread from heaven for their hunger, and broughtest forth water for them out of the rock for their thirst, and promisedst them that they should go in to possess the land which thou hadst sworn to give them. (kjv) ======= Nehemiah 9:16 ============ Nehemiah 9:16 But they and our fathers dealt proudly and hardened their neck, and hearkened not to thy commandments,(asv) Nehemiah 9:16 Nhưng tổ phụ chúng tôi cư xử cách kiêu hãnh cứng cổ mình, không nghe các điều răn của Chúa,(VN) Nehemiah 9:16 But they and our fathers{H1} dealt proudly{H2102}{(H8689)}, and hardened{H7185}{(H8686)} their necks{H6203}, and hearkened{H8085}{(H8804)} not to thy commandments{H4687}, (kjv-strongs#) Neh 9:16 But they and our fathers dealt proudly, and hardened their necks, and hearkened not to thy commandments, (kjv) ======= Nehemiah 9:17 ============ Nehemiah 9:17 and refused to obey, neither were mindful of thy wonders that thou didst among them, but hardened their neck, and in their rebellion appointed a captain to return to their bondage. But thou art a God ready to pardon, gracious and merciful, slow to anger, and abundant in lovingkindness, and forsookest them not.(asv) Nehemiah 9:17 chẳng khứng vâng theo và không nhớ đến các phép lạ mà Chúa đã làm giữa chúng; nhưng chúng cứng cổ mình, và trong sự bội nghịch mình cắt một kẻ làm đầu đặng trở về nơi nô lệ của họ. Nhưng Chúa vốn một Ðức Chúa Trời sẵn tha thứ, hay làm ơn, và thương xót, chậm nóng giận, và dư đầy nhân từ, Chúa không có lìa bỏ chúng.(VN) Nehemiah 9:17 And refused{H3985}{(H8762)} to obey{H8085}{(H8800)}, neither were mindful{H2142}{(H8804)} of thy wonders{H6381}{(H8737)} that thou didst{H6213}{(H8804)} among them; but hardened{H7185}{(H8686)} their necks{H6203}, and in their rebellion{H4805} appointed{H5414}{(H8799)} a captain{H7218} to return{H7725}{(H8800)} to their bondage{H5659}: but thou art a God{H433} ready to pardon{H5547}, gracious{H2587} and merciful{H7349}, slow{H750} to anger{H639}, and of great{H7227} kindness{H2617}, and forsookest{H5800}{(H8804)} them not. (kjv-strongs#) Neh 9:17 And refused to obey, neither were mindful of thy wonders that thou didst among them; but hardened their necks, and in their rebellion appointed a captain to return to their bondage: but thou art a God ready to pardon, gracious and merciful, slow to anger, and of great kindness, and forsookest them not. (kjv) ======= Nehemiah 9:18 ============ Nehemiah 9:18 Yea, when they had made them a molten calf, and said, This is thy God that brought thee up out of Egypt, and had wrought great provocations;(asv) Nehemiah 9:18 Dẫu khi chúng làm một con bò con đực, mà rằng: Nấy là thần đã dẫn các ngươi lên khỏi Ê-díp-tô, và chọc cho Chúa giận nhiều,(VN) Nehemiah 9:18 Yea, when they had made{H6213}{(H8804)} them a molten{H4541} calf{H5695}, and said{H559}{(H8799)}, This is thy God{H430} that brought thee up{H5927}{(H8689)} out of Egypt{H4714}, and had wrought{H6213}{(H8799)} great{H1419} provocations{H5007}; (kjv-strongs#) Neh 9:18 Yea, when they had made them a molten calf, and said, This is thy God that brought thee up out of Egypt, and had wrought great provocations; (kjv) ======= Nehemiah 9:19 ============ Nehemiah 9:19 yet thou in thy manifold mercies forsookest them not in the wilderness: the pillar of cloud departed not from over them by day, to lead them in the way; neither the pillar of fire by night, to show them light, and the way wherein they should go.(asv) Nehemiah 9:19 thì Chúa vì sự thương xót của Chúa, không lìa bỏ chúng trong đồng vắng; trụ mây dẫn đường ban ngày, không lìa khỏi trên chúng, hoặc trụ lửa lúc ban đêm chiếu sáng và chỉ cho chúng con đường chúng phải đi.(VN) Nehemiah 9:19 Yet thou in thy manifold{H7227} mercies{H7356} forsookest{H5800}{(H8804)} them not in the wilderness{H4057}: the pillar{H5982} of the cloud{H6051} departed{H5493}{(H8804)} not from them by day{H3119}, to lead{H5148}{(H8687)} them in the way{H1870}; neither the pillar{H5982} of fire{H784} by night{H3915}, to shew them light{H215}{(H8687)}, and the way{H1870} wherein they should go{H3212}{(H8799)}. (kjv-strongs#) Neh 9:19 Yet thou in thy manifold mercies forsookest them not in the wilderness: the pillar of the cloud departed not from them by day, to lead them in the way; neither the pillar of fire by night, to shew them light, and the way wherein they should go. (kjv) ======= Nehemiah 9:20 ============ Nehemiah 9:20 Thou gavest also thy good Spirit to instruct them, and withheldest not thy manna from their mouth, and gavest them water for their thirst.(asv) Nehemiah 9:20 Chúa cũng ban cho chúng Thần linh lương thiện của Chúa, để dạy dỗ cho chúng, không từ chối cho miệng chúng ăn ma-na, và ban cho chúng nước đặng uống khát.(VN) Nehemiah 9:20 Thou gavest{H5414}{(H8804)} also thy good{H2896} spirit{H7307} to instruct{H7919}{(H8687)} them, and withheldest{H4513}{(H8804)} not thy manna{H4478} from their mouth{H6310}, and gavest{H5414}{(H8804)} them water{H4325} for their thirst{H6772}. (kjv-strongs#) Neh 9:20 Thou gavest also thy good spirit to instruct them, and withheldest not thy manna from their mouth, and gavest them water for their thirst. (kjv) ======= Nehemiah 9:21 ============ Nehemiah 9:21 Yea, forty years didst thou sustain them in the wilderness, [and] they lacked nothing; their clothes waxed not old, and their feet swelled not.(asv) Nehemiah 9:21 Phải, Chúa nuôi dưỡng chúng bốn mươi năm trong đồng vắng: chúng chẳng thiếu thốn chi cả; quần áo chúng không cũ rách, và chơn chúng chẳng phù lên.(VN) Nehemiah 9:21 Yea, forty{H705} years{H8141} didst thou sustain{H3557}{(H8773)} them in the wilderness{H4057}, so that they lacked{H2637}{(H8804)} nothing; their clothes{H8008} waxed not old{H1086}{(H8804)}, and their feet{H7272} swelled{H1216}{(H8804)} not. (kjv-strongs#) Neh 9:21 Yea, forty years didst thou sustain them in the wilderness, so that they lacked nothing; their clothes waxed not old, and their feet swelled not. (kjv) ======= Nehemiah 9:22 ============ Nehemiah 9:22 Moreover thou gavest them kingdoms and peoples, which thou didst allot after their portions: so they possessed the land of Sihon, even the land of the king of Heshbon, and the land of Og king of Bashan.(asv) Nehemiah 9:22 Vả lại, Chúa ban cho chúng những nước và dân tộc, và phân phát nước ấy cho chúng; chúng nhận được nước của Si-hôn, tức nước của vua Hết-bôn, và nước của Oùc, vua Ba-san.(VN) Nehemiah 9:22 Moreover thou gavest{H5414}{(H8799)} them kingdoms{H4467} and nations{H5971}, and didst divide{H2505}{(H8799)} them into corners{H6285}: so they possessed{H3423}{(H8799)} the land{H776} of Sihon{H5511}, and the land{H776} of the king{H4428} of Heshbon{H2809}, and the land{H776} of Og{H5747} king{H4428} of Bashan{H1316}. (kjv-strongs#) Neh 9:22 Moreover thou gavest them kingdoms and nations, and didst divide them into corners: so they possessed the land of Sihon, and the land of the king of Heshbon, and the land of Og king of Bashan. (kjv) ======= Nehemiah 9:23 ============ Nehemiah 9:23 Their children also multipliedst thou as the stars of heaven, and broughtest them into the land concerning which thou didst say to their fathers, that they should go in to possess it.(asv) Nehemiah 9:23 Chúa cũng thêm nhiều con cháu chúng đông như sao trên trời, đưa chúng vào xứ mà Chúa đã phán cùng tổ phụ chúng rằng chúng sẽ vào đó đặng nhận lấy xứ ấy.(VN) Nehemiah 9:23 Their children{H1121} also multipliedst{H7235}{(H8689)} thou as the stars{H3556} of heaven{H8064}, and broughtest{H935}{(H8686)} them into the land{H776}, concerning which thou hadst promised{H559}{(H8804)} to their fathers{H1}, that they should go in{H935}{(H8800)} to possess{H3423}{(H8800)} it. (kjv-strongs#) Neh 9:23 Their children also multipliedst thou as the stars of heaven, and broughtest them into the land, concerning which thou hadst promised to their fathers, that they should go in to possess it. (kjv) ======= Nehemiah 9:24 ============ Nehemiah 9:24 So the children went in and possessed the land, and thou subduedst before them the inhabitants of the land, the Canaanites, and gavest them into their hands, with their kings, and the peoples of the land, that they might do with them as they would.(asv) Nehemiah 9:24 ậy, con cháu chúng bèn vào nhận lấy xứ, và Chúa bắt phục trước mặt họ các dân của xứ, là dân Ca-na-an, phó dân ấy và những vua chúng nó cùng các dân tộc của xứ vào tay họ, đặng họ đãi các dân ấy theo ý mình muốn.(VN) Nehemiah 9:24 So the children{H1121} went in{H935}{(H8799)} and possessed{H3423}{(H8799)} the land{H776}, and thou subduedst{H3665}{(H8686)} before{H6440} them the inhabitants{H3427}{(H8802)} of the land{H776}, the Canaanites{H3669}, and gavest{H5414}{(H8799)} them into their hands{H3027}, with their kings{H4428}, and the people{H5971} of the land{H776}, that they might do{H6213}{(H8800)} with them as they would{H7522}. (kjv-strongs#) Neh 9:24 So the children went in and possessed the land, and thou subduedst before them the inhabitants of the land, the Canaanites, and gavest them into their hands, with their kings, and the people of the land, that they might do with them as they would. (kjv) ======= Nehemiah 9:25 ============ Nehemiah 9:25 And they took fortified cities, and a fat land, and possessed houses full of all good things, cisterns hewn out, vineyards, and oliveyards, and fruit-trees in abundance: so they did eat, and were filled, and became fat, and delighted themselves in thy great goodness.(asv) Nehemiah 9:25 Họ chiếm lấy những thành bền vững, và ruộng đất mầu mỡ, được những nhà đầy các vật tốt lành, nhưng giếng đào, vườn nho, vườn ô-li-ve, và cây trái rất nhiều; chúng ăn, bèn được no nê, và mập béo, vui lòng trong sự nhân từ lớn lao của Chúa.(VN) Nehemiah 9:25 And they took{H3920}{(H8799)} strong{H1219}{(H8803)} cities{H5892}, and a fat{H8082} land{H127}, and possessed{H3423}{(H8799)} houses{H1004} full{H4392} of all goods{H2898}, wells{H953} digged{H2672}{(H8803)}, vineyards{H3754}, and oliveyards{H2132}, and fruit{H3978} trees{H6086} in abundance{H7230}: so they did eat{H398}{(H8799)}, and were filled{H7646}{(H8799)}, and became fat{H8080}{(H8686)}, and delighted{H5727}{(H8691)} themselves in thy great{H1419} goodness{H2898}. (kjv-strongs#) Neh 9:25 And they took strong cities, and a fat land, and possessed houses full of all goods, wells digged, vineyards, and oliveyards, and fruit trees in abundance: so they did eat, and were filled, and became fat, and delighted themselves in thy great goodness. (kjv) ======= Nehemiah 9:26 ============ Nehemiah 9:26 Nevertheless they were disobedient, and rebelled against thee, and cast thy law behind their back, and slew thy prophets that testified against them to turn them again unto thee, and they wrought great provocations.(asv) Nehemiah 9:26 Dầu vậy, chúng chẳng vâng theo, bèn phản nghịch với Chúa, ném bỏ luật pháp Chúa sau lưng, giết các đấng tiên tri của Chúa, là người làm chứng nghịch cùng họ đặng đem họ trở lại cùng Chúa; song chúng lại chọc giận Chúa nhiều thay.(VN) Nehemiah 9:26 Nevertheless they were disobedient{H4784}{(H8686)}, and rebelled{H4775}{(H8799)} against thee, and cast{H7993}{(H8686)} thy law{H8451} behind{H310} their backs{H1458}, and slew{H2026}{(H8804)} thy prophets{H5030} which testified{H5749}{(H8689)} against them to turn{H7725}{(H8687)} them to thee, and they wrought{H6213}{(H8799)} great{H1419} provocations{H5007}. (kjv-strongs#) Neh 9:26 Nevertheless they were disobedient, and rebelled against thee, and cast thy law behind their backs, and slew thy prophets which testified against them to turn them to thee, and they wrought great provocations. (kjv) ======= Nehemiah 9:27 ============ Nehemiah 9:27 Therefore thou deliveredst them into the hand of their adversaries, who distressed them: and in the time of their trouble, when they cried unto thee, thou heardest from heaven; and according to thy manifold mercies thou gavest them saviours who saved them out of the hand of their adversaries.(asv) Nehemiah 9:27 Vì vậy, Chúa phó họ vào tay cừu địch của họ; chúng nó hà hiếp họ. Trong thời hoạn nạn chúng kêu cầu cùng Chúa, thì từ các từng trời Chúa có nghe đến; theo lòng nhân từ lớn lao của Chúa, Chúa bèn ban cho những đấng giải cứu để cứu chúng khỏi tay kẻ cừu địch mình.(VN) Nehemiah 9:27 Therefore thou deliveredst{H5414}{(H8799)} them into the hand{H3027} of their enemies{H6862}, who vexed{H6887}{(H8686)} them: and in the time{H6256} of their trouble{H6869}, when they cried{H6817}{(H8799)} unto thee, thou heardest{H8085}{(H8799)} them from heaven{H8064}; and according to thy manifold{H7227} mercies{H7356} thou gavest{H5414}{(H8799)} them saviours{H3467}{(H8688)}, who saved{H3467}{(H8686)} them out of the hand{H3027} of their enemies{H6862}. (kjv-strongs#) Neh 9:27 Therefore thou deliveredst them into the hand of their enemies, who vexed them: and in the time of their trouble, when they cried unto thee, thou heardest them from heaven; and according to thy manifold mercies thou gavest them saviours, who saved them out of the hand of their enemies. (kjv) ======= Nehemiah 9:28 ============ Nehemiah 9:28 But after they had rest, they did evil again before thee; therefore leftest thou them in the hand of their enemies, so that they had the dominion over them: yet when they returned, and cried unto thee, thou heardest from heaven; and many times didst thou deliver them according to thy mercies,(asv) Nehemiah 9:28 Nhưng khi chúng được an tịnh, bèn khởi làm lại điều ác trước mặt Chúa; vì vậy, Chúa bỏ chúng vào tay kẻ thù nghịch để quản hạt chúng; song khi chúng trở lại, kêu cầu cùng Chúa, thì Chúa từ trên trời nghe đến, và vì lòng thương xót Chúa, nên giải cứu chúng nhiều lần.(VN) Nehemiah 9:28 But after they had rest{H5117}{(H8800)}, they did{H6213}{(H8800)} evil{H7451} again{H7725}{(H8799)} before{H6440} thee: therefore leftest{H5800}{(H8799)} thou them in the hand{H3027} of their enemies{H341}{(H8802)}, so that they had the dominion{H7287}{(H8799)} over them: yet when they returned{H7725}{(H8799)}, and cried{H2199}{(H8799)} unto thee, thou heardest{H8085}{(H8799)} them from heaven{H8064}; and many{H7227} times{H6256} didst thou deliver{H5337}{(H8686)} them according to thy mercies{H7356}; (kjv-strongs#) Neh 9:28 But after they had rest, they did evil again before thee: therefore leftest thou them in the land of their enemies, so that they had the dominion over them: yet when they returned, and cried unto thee, thou heardest them from heaven; and many times didst thou deliver them according to thy mercies; (kjv) ======= Nehemiah 9:29 ============ Nehemiah 9:29 and testifiedst against them, that thou mightest bring them again unto thy law. Yet they dealt proudly, and hearkened not unto thy commandments, but sinned against thine ordinances, (which if a man do, he shall live in them), and withdrew the shoulder, and hardened their neck, and would not hear.(asv) Nehemiah 9:29 Chúa cũng làm chứng nghịch cùng chúng, để dẫn dắt chúng trở lại luật pháp của Ngài. Dầu vậy, chúng cư xử cách kiêu ngạo không nghe các điều răn Chúa, phạm đến luật lệ của Chúa, là luật lệ nếu người nào vâng làm theo, tất sẽ được sống; chúng ở chấp nhất, cứng cổ mình, và không khứng nghe theo.(VN) Nehemiah 9:29 And testifiedst{H5749}{(H8686)} against them, that thou mightest bring them again{H7725}{(H8687)} unto thy law{H8451}: yet they dealt proudly{H2102}{(H8689)}, and hearkened{H8085}{(H8804)} not unto thy commandments{H4687}, but sinned{H2398}{(H8804)} against thy judgments{H4941},(which if a man{H120} do{H6213}{(H8799)}, he shall live{H2421}{(H8804)} in them;) and withdrew{H5414}{(H8799)}{H5637}{(H8802)} the shoulder{H3802}, and hardened{H7185}{(H8689)} their neck{H6203}, and would not hear{H8085}{(H8804)}. (kjv-strongs#) Neh 9:29 And testifiedst against them, that thou mightest bring them again unto thy law: yet they dealt proudly, and hearkened not unto thy commandments, but sinned against thy judgments, (which if a man do, he shall live in them;) and withdrew the shoulder, and hardened their neck, and would not hear. (kjv) ======= Nehemiah 9:30 ============ Nehemiah 9:30 Yet many years didst thou bear with them, and testifiedst against them by thy Spirit through thy prophets: yet would they not give ear: therefore gavest thou them into the hand of the peoples of the lands.(asv) Nehemiah 9:30 Chúa dung thứ chúng nhiều năm và cậy Thần linh và các tiên tri của Chúa mà làm chứng nghịch cùng chúng; nhưng chúng không lắng tai nghe, nên Chúa phó chúng vào tay dân tộc của các xứ.(VN) Nehemiah 9:30 Yet many{H7227} years{H8141} didst thou forbear{H4900}{(H8799)} them, and testifiedst{H5749}{(H8686)} against them by thy spirit{H7307} in{H3027} thy prophets{H5030}: yet would they not give ear{H238}{(H8689)}: therefore gavest{H5414}{(H8799)} thou them into the hand{H3027} of the people{H5971} of the lands{H776}. (kjv-strongs#) Neh 9:30 Yet many years didst thou forbear them, and testifiedst against them by thy spirit in thy prophets: yet would they not give ear: therefore gavest thou them into the hand of the people of the lands. (kjv) ======= Nehemiah 9:31 ============ Nehemiah 9:31 Nevertheless in thy manifold mercies thou didst not make a full end of them, nor forsake them; for thou art a gracious and merciful God.(asv) Nehemiah 9:31 Song, vì lòng thương xót lớn lao của Chúa, Chúa không có tận diệt chúng, cũng không lìa bỏ chúng; vì Chúa vốn là Ðức Chúa Trời hay thương xót và nhơn từ.(VN) Nehemiah 9:31 Nevertheless for thy great{H7227} mercies{H7356}' sake thou didst{H6213}{(H8804)} not utterly consume{H3617} them, nor forsake{H5800}{(H8804)} them; for thou art a gracious{H2587} and merciful{H7349} God{H410}. (kjv-strongs#) Neh 9:31 Nevertheless for thy great mercies' sake thou didst not utterly consume them, nor forsake them; for thou art a gracious and merciful God. (kjv) ======= Nehemiah 9:32 ============ Nehemiah 9:32 Now therefore, our God, the great, the mighty, and the terrible God, who keepest covenant and lovingkindness, let not all the travail seem little before thee, that hath come upon us, on our kings, on our princes, and on our priests, and on our prophets, and on our fathers, and on all thy people, since the time of the kings of Assyria unto this day.(asv) Nehemiah 9:32 Vậy bây giờ, hỡi Ðức Chúa Trời của chúng tôi ơi! là Ðức Chúa Trời rất lớn rất quyền năng và đáng sợ, xin chớ coi nhỏ mọn trước mặt Chúa các việc đau đớn cực nhọc đã giáng trên chúng tôi, trên các vua và các quan trưởng, trên những thầy tế lễ và các tiên tri, trên tổ phụ chúng tôi, và trên hết thảy dân sự của Chúa, từ đời các vua A-si-ri cho đến ngày nay.(VN) Nehemiah 9:32 Now therefore, our God{H430}, the great{H1419}, the mighty{H1368}, and the terrible{H3372}{(H8737)} God{H410}, who keepest{H8104}{(H8802)} covenant{H1285} and mercy{H2617}, let not all the trouble{H8513} seem little{H4591}{(H8799)} before{H6440} thee, that hath come{H4672}{(H8804)} upon us, on our kings{H4428}, on our princes{H8269}, and on our priests{H3548}, and on our prophets{H5030}, and on our fathers{H1}, and on all thy people{H5971}, since the time{H3117} of the kings{H4428} of Assyria{H804} unto this day{H3117}. (kjv-strongs#) Neh 9:32 Now therefore, our God, the great, the mighty, and the terrible God, who keepest covenant and mercy, let not all the trouble seem little before thee, that hath come upon us, on our kings, on our princes, and on our priests, and on our prophets, and on our fathers, and on all thy people, since the time of the kings of Assyria unto this day. (kjv) ======= Nehemiah 9:33 ============ Nehemiah 9:33 Howbeit thou art just in all that is come upon us; for thou hast dealt truly, but we have done wickedly;(asv) Nehemiah 9:33 Trong mọi việc đã xảy đến cho chúng tôi, Chúa vẫn là công bình; vì Chúa thi hành cách chơn thật, còn chúng tôi lại làm cách hung ác.(VN) Nehemiah 9:33 Howbeit thou art just{H6662} in all that is brought{H935}{(H8802)} upon us; for thou hast done{H6213}{(H8804)} right{H571}, but we have done wickedly{H7561}{(H8689)}: (kjv-strongs#) Neh 9:33 Howbeit thou art just in all that is brought upon us; for thou hast done right, but we have done wickedly: (kjv) ======= Nehemiah 9:34 ============ Nehemiah 9:34 neither have our kings, our princes, our priests, nor our fathers, kept thy law, nor hearkened unto thy commandments and thy testimonies wherewith thou didst testify against them.(asv) Nehemiah 9:34 Các vua chúng tôi, các quan trưởng, những thầy tế lễ, và tổ phụ chúng tôi, không có gìn giữ luật pháp của Chúa, cũng chẳng nghe theo các điều răn và chứng cớ mà Chúa phán dạy nghịch cùng chúng.(VN) Nehemiah 9:34 Neither have our kings{H4428}, our princes{H8269}, our priests{H3548}, nor our fathers{H1}, kept{H6213}{(H8804)} thy law{H8451}, nor hearkened{H7181}{(H8689)} unto thy commandments{H4687} and thy testimonies{H5715}, wherewith thou didst testify{H5749}{(H8689)} against them. (kjv-strongs#) Neh 9:34 Neither have our kings, our princes, our priests, nor our fathers, kept thy law, nor hearkened unto thy commandments and thy testimonies, wherewith thou didst testify against them. (kjv) ======= Nehemiah 9:35 ============ Nehemiah 9:35 For they have not served thee in their kingdom, and in thy great goodness that thou gavest them, and in the large and fat land which thou gavest before them, neither turned they from their wicked works.(asv) Nehemiah 9:35 Tại trong xứ của chúng, giữa đều ơn lành dư dật mà Chúa đã ban cho chúng, tại trong đất rộng rãi và màu mỡ mà Chúa đã đặt trước mặt chúng, chúng không phục sự Chúa, chẳng trở bỏ các công việc ác của họ.(VN) Nehemiah 9:35 For they have not served{H5647}{(H8804)} thee in their kingdom{H4438}, and in thy great{H7227} goodness{H2898} that thou gavest{H5414}{(H8804)} them, and in the large{H7342} and fat{H8082} land{H776} which thou gavest{H5414}{(H8804)} before{H6440} them, neither turned{H7725}{(H8804)} they from their wicked{H7451} works{H4611}. (kjv-strongs#) Neh 9:35 For they have not served thee in their kingdom, and in thy great goodness that thou gavest them, and in the large and fat land which thou gavest before them, neither turned they from their wicked works. (kjv) ======= Nehemiah 9:36 ============ Nehemiah 9:36 Behold, we are servants this day, and as for the land that thou gavest unto our fathers to eat the fruit thereof and the good thereof, behold, we are servants in it.(asv) Nehemiah 9:36 Kìa, ngày nay chúng tôi làm tôi mọi; này chúng tôi làm tôi trong xứ để ăn bông trái và thổ sản tốt tươi của nó.(VN) Nehemiah 9:36 Behold, we are servants{H5650} this day{H3117}, and for the land{H776} that thou gavest{H5414}{(H8804)} unto our fathers{H1} to eat{H398}{(H8800)} the fruit{H6529} thereof and the good{H2898} thereof, behold, we are servants{H5650} in it: (kjv-strongs#) Neh 9:36 Behold, we are servants this day, and for the land that thou gavest unto our fathers to eat the fruit thereof and the good thereof, behold, we are servants in it: (kjv) ======= Nehemiah 9:37 ============ Nehemiah 9:37 And it yieldeth much increase unto the kings whom thou hast set over us because of our sins: also they have power over our bodies, and over our cattle, at their pleasure, and we are in great distress.(asv) Nehemiah 9:37 Xứ sanh ra nhiều thổ sản cho các vua mà Chúa đã lập trên chúng tôi tại cớ tội lỗi của chúng tôi: các vua ấy cũng tự ý mình lấn lướt trên thân thể chúng tôi và các súc vật của chúng tôi, và chúng tôi đương bị hoạn nạn lớn.(VN) Nehemiah 9:37 And it yieldeth much{H7235}{(H8688)} increase{H8393} unto the kings{H4428} whom thou hast set{H5414}{(H8804)} over us because of our sins{H2403}: also they have dominion{H4910}{(H8802)} over our bodies{H1472}, and over our cattle{H929}, at their pleasure{H7522}, and we are in great{H1419} distress{H6869}. (kjv-strongs#) Neh 9:37 And it yieldeth much increase unto the kings whom thou hast set over us because of our sins: also they have dominion over our bodies, and over our cattle, at their pleasure, and we are in great distress. (kjv) ======= Nehemiah 9:38 ============ Nehemiah 9:38 And yet for all this we make a sure covenant, and write it; and our princes, our Levites, [and] our priests, seal unto it.(asv) Nehemiah 9:38 Dầu các sự này, chúng tôi lập giao ước chắc chắn, và chúng tôi ghi chép nó các quan trưởng, người Lê-vi, và những thầy tế lễ của chúng tôi đóng ấn cho.(VN) Nehemiah 9:38 And because of all this we make{H3772}{(H8802)} a sure{H548} covenant, and write{H3789}{(H8802)} it; and our princes{H8269}, Levites{H3881}, and priests{H3548}, seal{H2856}{(H8803)} unto it. (kjv-strongs#) Neh 9:38 And because of all this we make a sure covenant, and write it; and our princes, Levites, and priests, seal unto it.(kjv) ======= Nehemiah 10:1 ============ Nehemiah 10:1 Now those that sealed were: Nehemiah the governor, the son of Hacaliah, and Zedekiah,(asv) Nehemiah 10:1 Nầy là tên của các người có đóng dấu mình trong giao ước ấy: Nê-hê-mi, làm quan tổng trấn, là con trai của Ha-ca-lia, và Sê-đê-kia,(VN) Nehemiah 10:1 Now those that sealed{H2856}{(H8803)} were, Nehemiah{H5166}, the Tirshatha{H8660}, the son{H1121} of Hachaliah{H2446}, and Zidkijah{H6667}, (kjv-strongs#) Neh 10:1 Now those that sealed were, Nehemiah, the Tirshatha, the son of Hachaliah, and Zidkijah, (kjv) ======= Nehemiah 10:2 ============ Nehemiah 10:2 Seraiah, Azariah, Jeremiah,(asv) Nehemiah 10:2 Sê-ra-gia, A-xa-ria, Giê-rê-mi,(VN) Nehemiah 10:2 Seraiah{H8304}, Azariah{H5838}, Jeremiah{H3414}, (kjv-strongs#) Neh 10:2 Seraiah, Azariah, Jeremiah, (kjv) ======= Nehemiah 10:3 ============ Nehemiah 10:3 Pashhur, Amariah, Malchijah,(asv) Nehemiah 10:3 Pha-su-rơ, A-ma-ria, Manh-ki-gia,(VN) Nehemiah 10:3 Pashur{H6583}, Amariah{H568}, Malchijah{H4441}, (kjv-strongs#) Neh 10:3 Pashur, Amariah, Malchijah, (kjv) ======= Nehemiah 10:4 ============ Nehemiah 10:4 Hattush, Shebaniah, Malluch,(asv) Nehemiah 10:4 Hát-tút, Sê-ba-nia, Ma-lúc,(VN) Nehemiah 10:4 Hattush{H2407}, Shebaniah{H7645}, Malluch{H4409}, (kjv-strongs#) Neh 10:4 Hattush, Shebaniah, Malluch, (kjv) ======= Nehemiah 10:5 ============ Nehemiah 10:5 Harim, Meremoth, Obadiah,(asv) Nehemiah 10:5 Ha-rim, Mê-rê-mốt, Áp-đia,(VN) Nehemiah 10:5 Harim{H2766}, Meremoth{H4822}, Obadiah{H5662}, (kjv-strongs#) Neh 10:5 Harim, Meremoth, Obadiah, (kjv) ======= Nehemiah 10:6 ============ Nehemiah 10:6 Daniel, Ginnethon, Baruch,(asv) Nehemiah 10:6 Ða-ni-ên, Ghi-nê-thôn, Ba-rúc,(VN) Nehemiah 10:6 Daniel{H1840}, Ginnethon{H1599}, Baruch{H1263}, (kjv-strongs#) Neh 10:6 Daniel, Ginnethon, Baruch, (kjv) ======= Nehemiah 10:7 ============ Nehemiah 10:7 Meshullam, Abijah, Mijamin,(asv) Nehemiah 10:7 Mê-su-lam, A-bi-gia, Mi-gia-min,(VN) Nehemiah 10:7 Meshullam{H4918}, Abijah{H29}, Mijamin{H4326}, (kjv-strongs#) Neh 10:7 Meshullam, Abijah, Mijamin, (kjv) ======= Nehemiah 10:8 ============ Nehemiah 10:8 Maaziah, Bilgai, Shemaiah; these were the priests.(asv) Nehemiah 10:8 Ma-a-xia, Binh-gai, Sê-ma-gia; ấy là những thầy tế lễ.(VN) Nehemiah 10:8 Maaziah{H4590}, Bilgai{H1084}, Shemaiah{H8098}: these were the priests{H3548}. (kjv-strongs#) Neh 10:8 Maaziah, Bilgai, Shemaiah: these were the priests. (kjv) ======= Nehemiah 10:9 ============ Nehemiah 10:9 And the Levites: namely, Jeshua the son of Azaniah, Binnui of the sons of Henadad, Kadmiel;(asv) Nehemiah 10:9 Những người Lê-vi là: Giê-sua, con trai của A-xa-nia; Bin-nui, con trai của Hê-na-đát; Cát-mi-ên,(VN) Nehemiah 10:9 And the Levites{H3881}: both Jeshua{H3442} the son{H1121} of Azaniah{H245}, Binnui{H1131} of the sons{H1121} of Henadad{H2582}, Kadmiel{H6934}; (kjv-strongs#) Neh 10:9 And the Levites: both Jeshua the son of Azaniah, Binnui of the sons of Henadad, Kadmiel; (kjv) ======= Nehemiah 10:10 ============ Nehemiah 10:10 and their brethren, Shebaniah, Hodiah, Kelita, Pelaiah, Hanan,(asv) Nehemiah 10:10 và các anh em của họ, Sê-ba-nia, Hô-di-gia, Kê-li-ta, Bê-la-gia, Ha-nan,(VN) Nehemiah 10:10 And their brethren{H251}, Shebaniah{H7645}, Hodijah{H1941}, Kelita{H7042}, Pelaiah{H6411}, Hanan{H2605}, (kjv-strongs#) Neh 10:10 And their brethren, Shebaniah, Hodijah, Kelita, Pelaiah, Hanan, (kjv) ======= Nehemiah 10:11 ============ Nehemiah 10:11 Mica, Rehob, Hashabiah,(asv) Nehemiah 10:11 Mi-chê, Rê-hốp, Ha-sa-bia,(VN) Nehemiah 10:11 Micha{H4316}, Rehob{H7340}, Hashabiah{H2811}, (kjv-strongs#) Neh 10:11 Micha, Rehob, Hashabiah, (kjv) ======= Nehemiah 10:12 ============ Nehemiah 10:12 Zaccur, Sherebiah, Shebaniah,(asv) Nehemiah 10:12 Xác-cua, Sê-rê-bia, Sê-ba-nia,(VN) Nehemiah 10:12 Zaccur{H2139}, Sherebiah{H8274}, Shebaniah{H7645}, (kjv-strongs#) Neh 10:12 Zaccur, Sherebiah, Shebaniah, (kjv) ======= Nehemiah 10:13 ============ Nehemiah 10:13 Hodiah, Bani, Beninu.(asv) Nehemiah 10:13 Hô-đia, Ba-ni, và Bê-ni-nu.(VN) Nehemiah 10:13 Hodijah{H1941}, Bani{H1137}, Beninu{H1148}. (kjv-strongs#) Neh 10:13 Hodijah, Bani, Beninu. (kjv) ======= Nehemiah 10:14 ============ Nehemiah 10:14 The chiefs of the people: Parosh, Pahath-moab, Elam, Zattu, Bani,(asv) Nehemiah 10:14 Các quan trưởng của dân sự là: Pha-rốt, Pha-ba-Mô-áp, Ê-lam, Xát-tu, Ba-ni,(VN) Nehemiah 10:14 The chief{H7218} of the people{H5971}; Parosh{H6551}, Pahathmoab{H6355}, Elam{H5867}, Zatthu{H2240}, Bani{H1137}, (kjv-strongs#) Neh 10:14 The chief of the people; Parosh, Pahathmoab, Elam, Zatthu, Bani, (kjv) ======= Nehemiah 10:15 ============ Nehemiah 10:15 Bunni, Azgad, Bebai,(asv) Nehemiah 10:15 Bu-ni, A-gát, Bê-bai,(VN) Nehemiah 10:15 Bunni{H1138}, Azgad{H5803}, Bebai{H893}, (kjv-strongs#) Neh 10:15 Bunni, Azgad, Bebai, (kjv) ======= Nehemiah 10:16 ============ Nehemiah 10:16 Adonijah, Bigvai, Adin,(asv) Nehemiah 10:16 A-đô-ni-gia, Biết-vai, A-đin,(VN) Nehemiah 10:16 Adonijah{H138}, Bigvai{H902}, Adin{H5720}, (kjv-strongs#) Neh 10:16 Adonijah, Bigvai, Adin, (kjv) ======= Nehemiah 10:17 ============ Nehemiah 10:17 Ater, Hezekiah, Azzur,(asv) Nehemiah 10:17 A-te, Ê-xê-chia, A-xu-rơ,(VN) Nehemiah 10:17 Ater{H333}, Hizkijah{H2396}, Azzur{H5809}, (kjv-strongs#) Neh 10:17 Ater, Hizkijah, Azzur, (kjv) ======= Nehemiah 10:18 ============ Nehemiah 10:18 Hodiah, Hashum, Bezai,(asv) Nehemiah 10:18 Hô-đia, Ha-sum, Bết-sai,(VN) Nehemiah 10:18 Hodijah{H1941}, Hashum{H2828}, Bezai{H1209}, (kjv-strongs#) Neh 10:18 Hodijah, Hashum, Bezai, (kjv) ======= Nehemiah 10:19 ============ Nehemiah 10:19 Hariph, Anathoth, Nobai,(asv) Nehemiah 10:19 Ha-ríp, A-na-tốt, Ni-bai,(VN) Nehemiah 10:19 Hariph{H2756}, Anathoth{H6068}, Nebai{H5109}, (kjv-strongs#) Neh 10:19 Hariph, Anathoth, Nebai, (kjv) ======= Nehemiah 10:20 ============ Nehemiah 10:20 Magpiash, Meshullam, Hezir,(asv) Nehemiah 10:20 Mác-bi-ách, Mê-su-lam, Hê-xia,(VN) Nehemiah 10:20 Magpiash{H4047}, Meshullam{H4918}, Hezir{H2387}, (kjv-strongs#) Neh 10:20 Magpiash, Meshullam, Hezir, (kjv) ======= Nehemiah 10:21 ============ Nehemiah 10:21 Meshezabel, Zadok, Jaddua,(asv) Nehemiah 10:21 Mê-sê-xa-bê-ên, Xa-€‘ốc, Gia-đua,(VN) Nehemiah 10:21 Meshezabeel{H4898}, Zadok{H6659}, Jaddua{H3037}, (kjv-strongs#) Neh 10:21 Meshezabeel, Zadok, Jaddua, (kjv) ======= Nehemiah 10:22 ============ Nehemiah 10:22 Pelatiah, Hanan, Anaiah,(asv) Nehemiah 10:22 Phê-la-tia, Ha-nan, A-na-gia,(VN) Nehemiah 10:22 Pelatiah{H6410}, Hanan{H2605}, Anaiah{H6043}, (kjv-strongs#) Neh 10:22 Pelatiah, Hanan, Anaiah, (kjv) ======= Nehemiah 10:23 ============ Nehemiah 10:23 Hoshea, Hananiah, Hasshub,(asv) Nehemiah 10:23 Ô-sê, Ha-na-nia, Ha-súp,(VN) Nehemiah 10:23 Hoshea{H1954}, Hananiah{H2608}, Hashub{H2815}, (kjv-strongs#) Neh 10:23 Hoshea, Hananiah, Hashub, (kjv) ======= Nehemiah 10:24 ============ Nehemiah 10:24 Hallohesh, Pilha, Shobek,(asv) Nehemiah 10:24 Ha-lô-hết, Bi-la, Sô-béc,(VN) Nehemiah 10:24 Hallohesh{H3873}, Pileha{H6401}, Shobek{H7733}, (kjv-strongs#) Neh 10:24 Hallohesh, Pileha, Shobek, (kjv) ======= Nehemiah 10:25 ============ Nehemiah 10:25 Rehum, Hashabnah, Maaseiah,(asv) Nehemiah 10:25 Rê-hum, Ha-sáp-na, Ma-a-xê-gia,(VN) Nehemiah 10:25 Rehum{H7348}, Hashabnah{H2812}, Maaseiah{H4641}, (kjv-strongs#) Neh 10:25 Rehum, Hashabnah, Maaseiah, (kjv) ======= Nehemiah 10:26 ============ Nehemiah 10:26 and Ahiah, Hanan, Anan,(asv) Nehemiah 10:26 A-hi-gia, Ha-nan, A-nan,(VN) Nehemiah 10:26 And Ahijah{H281}, Hanan{H2605}, Anan{H6052}, (kjv-strongs#) Neh 10:26 And Ahijah, Hanan, Anan, (kjv) ======= Nehemiah 10:27 ============ Nehemiah 10:27 Malluch, Harim, Baanah.(asv) Nehemiah 10:27 Ma-lúc, Ha-rim, và Ba-a-na.(VN) Nehemiah 10:27 Malluch{H4409}, Harim{H2766}, Baanah{H1196}. (kjv-strongs#) Neh 10:27 Malluch, Harim, Baanah. (kjv) ======= Nehemiah 10:28 ============ Nehemiah 10:28 And the rest of the people, the priests, the Levites, the porters, the singers, the Nethinim, and all they that had separated themselves from the peoples of the lands unto the law of God, their wives, their sons, and their daughters, every one that had knowledge, and understanding;(asv) Nehemiah 10:28 Dân sự còn sót lại, những thầy tế lễ, người Lê-vi, kẻ canh giữ cửa, kẻ ca hát, người Nê-thi-nim, các người đã chia rẽ cùng các dân tộc của xứ đặng theo luật pháp của Ðức Chúa Trời, và vợ, con trai, con gái của họ, tức các người có sự tri thức và sự thông sáng,(VN) Nehemiah 10:28 And the rest{H7605} of the people{H5971}, the priests{H3548}, the Levites{H3881}, the porters{H7778}, the singers{H7891}{(H8789)}, the Nethinims{H5411}, and all they that had separated{H914}{(H8737)} themselves from the people{H5971} of the lands{H776} unto the law{H8451} of God{H430}, their wives{H802}, their sons{H1121}, and their daughters{H1323}, every one having knowledge{H3045}{(H8802)}, and having understanding{H995}{(H8688)}; (kjv-strongs#) Neh 10:28 And the rest of the people, the priests, the Levites, the porters, the singers, the Nethinims, and all they that had separated themselves from the people of the lands unto the law of God, their wives, their sons, and their daughters, every one having knowledge, and having understanding; (kjv) ======= Nehemiah 10:29 ============ Nehemiah 10:29 They clave to their brethren, their nobles, and entered into a curse, and into an oath, to walk in God's law, which was given by Moses the servant of God, and to observe and do all the commandments of Jehovah our Lord, and his ordinances and his statutes;(asv) Nehemiah 10:29 đều hiệp theo các anh em và các tước vị của mình, mà thề hứa đi theo luật pháp của Ðức Chúa Trời đã cậy Môi-se, tôi tớ Ngài ban cho, và gìn giữ làm theo các điều răn của Ðức Giê-hô-va, là Chúa chúng tôi, cùng lệ luật và phép tắc của Ngài.(VN) Nehemiah 10:29 They clave{H2388}{(H8688)} to their brethren{H251}, their nobles{H117}, and entered{H935}{(H8802)} into a curse{H423}, and into an oath{H7621}, to walk{H3212}{(H8800)} in God's{H430} law{H8451}, which was given{H5414}{(H8738)} by{H3027} Moses{H4872} the servant{H5650} of God{H430}, and to observe{H8104}{(H8800)} and do{H6213}{(H8800)} all the commandments{H4687} of the LORD{H3068} our Lord{H113}, and his judgments{H4941} and his statutes{H2706}; (kjv-strongs#) Neh 10:29 They clave to their brethren, their nobles, and entered into a curse, and into an oath, to walk in God's law, which was given by Moses the servant of God, and to observe and do all the commandments of the LORD our Lord, and his judgments and his statutes; (kjv) ======= Nehemiah 10:30 ============ Nehemiah 10:30 and that we would not give our daughters unto the peoples of the land, nor take their daughters for our sons;(asv) Nehemiah 10:30 Chúng tôi hứa không gả các con gái chúng tôi cho dân tộc của xứ, và chẳng cưới con gái chúng nó cho con trai chúng tôi;(VN) Nehemiah 10:30 And that we would not give{H5414}{(H8799)} our daughters{H1323} unto the people{H5971} of the land{H776}, nor take{H3947}{(H8799)} their daughters{H1323} for our sons{H1121}: (kjv-strongs#) Neh 10:30 And that we would not give our daughters unto the people of the land, not take their daughters for our sons: (kjv) ======= Nehemiah 10:31 ============ Nehemiah 10:31 and if the peoples of the land bring wares or any grain on the sabbath day to sell, that we would not buy of them on the sabbath, or on a holy day; and that we would forego the seventh year, and the exaction of every debt.(asv) Nehemiah 10:31 lại hứa rằng nếu trong ngày sa bát hay ngày thánh nào, dân của xứ đem hoặc những hóa vật, hoặc các thứ lương thực đặng bán cho, thì chúng tôi sẽ chẳng mua; và qua năm thứ bảy, chúng tôi sẽ để cho đất hoang, và chẳng đòi nợ nào hết.(VN) Nehemiah 10:31 And if the people{H5971} of the land{H776} bring{H935}{(H8688)} ware{H4728} or any victuals{H7668} on the sabbath{H7676} day{H3117} to sell{H4376}{(H8800)}, that we would not buy{H3947}{(H8799)} it of them on the sabbath{H7676}, or on the holy{H6944} day{H3117}: and that we would leave{H5203}{(H8799)} the seventh{H7637} year{H8141}, and the exaction{H4853} of every debt{H3027}. (kjv-strongs#) Neh 10:31 And if the people of the land bring ware or any victuals on the sabbath day to sell, that we would not buy it of them on the sabbath, or on the holy day: and that we would leave the seventh year, and the exaction of every debt. (kjv) ======= Nehemiah 10:32 ============ Nehemiah 10:32 Also we made ordinances for us, to charge ourselves yearly with the third part of a shekel for the service of the house of our God;(asv) Nehemiah 10:32 Chúng tôi cũng định lấy lệ buộc chúng tôi mỗi năm dâng một phần ba siếc-lơ dùng về các công việc của đền Ðức Chúa Trời chúng tôi,(VN) Nehemiah 10:32 Also we made{H5975}{(H8689)} ordinances{H4687} for us, to charge{H5414}{(H8800)} ourselves yearly{H8141} with the third part{H7992} of a shekel{H8255} for the service{H5656} of the house{H1004} of our God{H430}; (kjv-strongs#) Neh 10:32 Also we made ordinances for us, to charge ourselves yearly with the third part of a shekel for the service of the house of our God; (kjv) ======= Nehemiah 10:33 ============ Nehemiah 10:33 for the showbread, and for the continual meal-offering, and for the continual burnt-offering, for the sabbaths, for the new moons, for the set feasts, and for the holy things, and for the sin-offerings to make atonement for Israel, and for all the work of the house of our God.(asv) Nehemiah 10:33 về bánh trần thiết, về của lễ chay thường dâng, về của lễ thiêu hằng hiến, về của lễ dâng trong ngày sa-bát, trong ngày mồng một, và trong các ngày lễ trọng thể, lại dùng về các vật thánh, về của lễ chuộc tội cho dân Y-sơ-ra-ên, và về các công việc làm trong đền Ðức Chúa Trời của chúng tôi.(VN) Nehemiah 10:33 For the shewbread{H4635}{H3899}, and for the continual{H8548} meat offering{H4503}, and for the continual{H8548} burnt offering{H5930}, of the sabbaths{H7676}, of the new moons{H2320}, for the set feasts{H4150}, and for the holy{H6944} things, and for the sin offerings{H2403} to make an atonement{H3722}{(H8763)} for Israel{H3478}, and for all the work{H4399} of the house{H1004} of our God{H430}. (kjv-strongs#) Neh 10:33 For the shewbread, and for the continual meat offering, and for the continual burnt offering, of the sabbaths, of the new moons, for the set feasts, and for the holy things, and for the sin offerings to make an atonement for Israel, and for all the work of the house of our God. (kjv) ======= Nehemiah 10:34 ============ Nehemiah 10:34 And we cast lots, the priests, the Levites, and the people, for the wood-offering, to bring it into the house of our God, according to our fathers' houses, at times appointed, year by year, to burn upon the altar of Jehovah our God, as it is written in the law;(asv) Nehemiah 10:34 Chúng tôi, là những thầy tế lễ, người Lê-vi, và dân sự khác, bắt thăm về việc dâng củi lửa, đặng mỗi năm, theo kỳ nhất định, tùy nhà tổ phụ mình, mà đem những củi đến đền của Ðức Chúa Trời chúng tôi, hầu cho đốt trên bàn thờ của Giê-hô-va Ðức Chúa Trời của chúng tôi, y như đã chép trong luật pháp vậy.(VN) Nehemiah 10:34 And we cast{H5307}{(H8689)} the lots{H1486} among the priests{H3548}, the Levites{H3881}, and the people{H5971}, for the wood{H6086} offering{H7133}, to bring{H935}{(H8687)} it into the house{H1004} of our God{H430}, after the houses{H1004} of our fathers{H1}, at times{H6256} appointed{H2163}{(H8794)} year{H8141} by year{H8141}, to burn{H1197}{(H8763)} upon the altar{H4196} of the LORD{H3068} our God{H430}, as it is written{H3789}{(H8803)} in the law{H8451}: (kjv-strongs#) Neh 10:34 And we cast the lots among the priests, the Levites, and the people, for the wood offering, to bring it into the house of our God, after the houses of our fathers, at times appointed year by year, to burn upon the altar of the LORD our God, as it is written in the law: (kjv) ======= Nehemiah 10:35 ============ Nehemiah 10:35 and to bring the first-fruits of our ground, and the first-fruits of all fruit of all manner of trees, year by year, unto the house of Jehovah;(asv) Nehemiah 10:35 Chúng tôi cũng định mỗi năm đem vật đầu mùa của đất chúng tôi, và các thứ trái đầu mùa của các cây chúng tôi đến đền của Ðức Giê-hô-va;(VN) Nehemiah 10:35 And to bring{H935}{(H8687)} the firstfruits{H1061} of our ground{H127}, and the firstfruits{H1061} of all fruit{H6529} of all trees{H6086}, year{H8141} by year{H8141}, unto the house{H1004} of the LORD{H3068}: (kjv-strongs#) Neh 10:35 And to bring the firstfruits of our ground, and the firstfruits of all fruit of all trees, year by year, unto the house of the LORD: (kjv) ======= Nehemiah 10:36 ============ Nehemiah 10:36 also the first-born of our sons, and of our cattle, as it is written in the law, and the firstlings of our herds and of our flocks, to bring to the house of our God, unto the priests that minister in the house of our God;(asv) Nehemiah 10:36 lại chiếu theo luật pháp, đem luôn con đầu lòng trong vòng các con trai chúng tôi, và con đầu lòng của súc vật chúng tôi, hoặc chiên hay bò, đến đền thờ Ðức Chúa Trời chúng tôi mà giao cho những thầy tế lễ hầu việc trong đền của Ðức Chúa Trời chúng tôi.(VN) Nehemiah 10:36 Also the firstborn{H1060} of our sons{H1121}, and of our cattle{H929}, as it is written{H3789}{(H8803)} in the law{H8451}, and the firstlings{H1062} of our herds{H1241} and of our flocks{H6629}, to bring{H935}{(H8687)} to the house{H1004} of our God{H430}, unto the priests{H3548} that minister{H8334}{(H8764)} in the house{H1004} of our God{H430}: (kjv-strongs#) Neh 10:36 Also the firstborn of our sons, and of our cattle, as it is written in the law, and the firstlings of our herds and of our flocks, to bring to the house of our God, unto the priests that minister in the house of our God: (kjv) ======= Nehemiah 10:37 ============ Nehemiah 10:37 and that we should bring the first-fruits of our dough, and our heave-offerings, and the fruit of all manner of trees, the new wine and the oil, unto the priests, to the chambers of the house of our God; and the tithes of our ground unto the Levites; for they, the Levites, take the tithes in all the cities of our tillage.(asv) Nehemiah 10:37 Chúng tôi cũng hứa đem của đầu mùa về bột nhồi của chúng tôi, về của lễ giơ lên, bông trái của các thứ cây, rượu mới, và dầu, mà giao cho những thầy tế lễ, trong các kho tàng của đền Ðức Chúa Trời chúng tôi; còn một phần mười huê lợi đất của chúng tôi thì đem nộp cho người Lê-vi; vì người Lê-vi thâu lấy một phần mười trong thổ sản của ruộng đất về các thành chúng tôi.(VN) Nehemiah 10:37 And that we should bring{H935}{(H8686)} the firstfruits{H7225} of our dough{H6182}, and our offerings{H8641}, and the fruit{H6529} of all manner of trees{H6086}, of wine{H8492} and of oil{H3323}, unto the priests{H3548}, to the chambers{H3957} of the house{H1004} of our God{H430}; and the tithes{H4643} of our ground{H127} unto the Levites{H3881}, that the same Levites{H3881} might have the tithes{H6237}{(H8764)} in all the cities{H5892} of our tillage{H5656}. (kjv-strongs#) Neh 10:37 And that we should bring the firstfruits of our dough, and our offerings, and the fruit of all manner of trees, of wine and of oil, unto the priests, to the chambers of the house of our God; and the tithes of our ground unto the Levites, that the same Levites might have the tithes in all the cities of our tillage. (kjv) ======= Nehemiah 10:38 ============ Nehemiah 10:38 And the priest the son of Aaron shall be with the Levites, when the Levites take tithes: and the Levites shall bring up the tithe of the tithes unto the house of our God, to the chambers, into the treasure-house.(asv) Nehemiah 10:38 Thầy tế lễ, con cháu của A-rôn, sẽ đi với người Lê-vi, khi họ thâu lấy thuế một phần mười; rồi họ sẽ đem một phần mười của trong thuế một phần mười ấy đến đền của Ðức Chúa Trời chúng tôi, để tại nơi phòng của kho tàng.(VN) Nehemiah 10:38 And the priest{H3548} the son{H1121} of Aaron{H175} shall be with the Levites{H3881}, when the Levites{H3881} take tithes{H6237}{(H8687)}: and the Levites{H3881} shall bring up{H5927}{(H8686)} the tithe{H4643} of the tithes{H4643} unto the house{H1004} of our God{H430}, to the chambers{H3957}, into the treasure{H214} house{H1004}. (kjv-strongs#) Neh 10:38 And the priest the son of Aaron shall be with the Levites, when the Levites take tithes: and the Levites shall bring up the tithe of the tithes unto the house of our God, to the chambers, into the treasure house. (kjv) ======= Nehemiah 10:39 ============ Nehemiah 10:39 For the children of Israel and the children of Levi shall bring the heave-offering of the grain, of the new wine, and of the oil, unto the chambers, where are the vessels of the sanctuary, and the priests that minister, and the porters, and the singers: and we will not forsake the house of our God.(asv) Nehemiah 10:39 Vì dân Y-sơ-ra-ên và người Lê-vi sẽ đem các của lễ giơ lên bằng lúa mì, rượu, và dầu mới vào trong những phòng ấy, là nơi có các khí dụng của đền thánh, những thầy tế lễ hầu việc, kẻ canh cửa và những người ca hát. Vậy, chúng tôi sẽ chẳng lìa bỏ đền của Ðức Chúa Trời chúng tôi đâu.(VN) Nehemiah 10:39 For the children{H1121} of Israel{H3478} and the children{H1121} of Levi{H3878} shall bring{H935}{(H8686)} the offering{H8641} of the corn{H1715}, of the new wine{H8492}, and the oil{H3323}, unto the chambers{H3957}, where are the vessels{H3627} of the sanctuary{H4720}, and the priests{H3548} that minister{H8334}{(H8764)}, and the porters{H7778}, and the singers{H7891}{(H8789)}: and we will not forsake{H5800}{(H8799)} the house{H1004} of our God{H430}. (kjv-strongs#) Neh 10:39 For the children of Israel and the children of Levi shall bring the offering of the corn, of the new wine, and the oil, unto the chambers, where are the vessels of the sanctuary, and the priests that minister, and the porters, and the singers: and we will not forsake the house of our God.(kjv) ======= Nehemiah 11:1 ============ Nehemiah 11:1 And the princes of the people dwelt in Jerusalem: the rest of the people also cast lots, to bring one of ten to dwell in Jerusalem the holy city, and nine parts in the [other] cities.(asv) Nehemiah 11:1 Các quan trưởng của dân sự đều ở tại Giê-ru-sa-lem còn dân sự khác thì bắt thăm để cho một trong mười người của chúng đến ở tại Giê-ru-sa-lem, là thành thánh, và chín người kia thì ở trong các thành khác.(VN) Nehemiah 11:1 And the rulers{H8269} of the people{H5971} dwelt{H3427}{(H8799)} at Jerusalem{H3389}: the rest{H7605} of the people{H5971} also cast{H5307}{(H8689)} lots{H1486}, to bring{H935}{(H8687)} one{H259} of ten{H6235} to dwell{H3427}{(H8800)} in Jerusalem{H3389} the holy{H6944} city{H5892}, and nine{H8672} parts{H3027} to dwell in other cities{H5892}. (kjv-strongs#) Neh 11:1 And the rulers of the people dwelt at Jerusalem: the rest of the people also cast lots, to bring one of ten to dwell in Jerusalem the holy city, and nine parts to dwell in other cities. (kjv) ======= Nehemiah 11:2 ============ Nehemiah 11:2 And the people blessed all the men that willingly offered themselves to dwell in Jerusalem.(asv) Nehemiah 11:2 Dân sự chúc phước cho các người nam nào tình nguyện ở tại Giê-ru-sa-lem.(VN) Nehemiah 11:2 And the people{H5971} blessed{H1288}{(H8762)} all the men{H582}, that willingly offered{H5068}{(H8693)} themselves to dwell{H3427}{(H8800)} at Jerusalem{H3389}. (kjv-strongs#) Neh 11:2 And the people blessed all the men, that willingly offered themselves to dwell at Jerusalem. (kjv) ======= Nehemiah 11:3 ============ Nehemiah 11:3 Now these are the chiefs of the province that dwelt in Jerusalem: but in the cities of Judah dwelt every one in his possession in their cities, [to wit], Israel, the priests, and the Levites, and the Nethinim, and the children of Solomon's servants.(asv) Nehemiah 11:3 Vả, đây là những quan trưởng hàng tỉnh ở tại Giê-ru-sa-lem; nhưng trong các thành Giu-đa, ai nấy đều ở trong đất mình tại trong bổn thành của mình: ấy là dân Y-sơ-ra-ên, những thầy tế lễ, người Lê-vi, người Nê-thi-nim, và con cháu của các tôi tớ Sa-lô-môn.(VN) Nehemiah 11:3 Now these are the chief{H7218} of the province{H4082} that dwelt{H3427}{(H8804)} in Jerusalem{H3389}: but in the cities{H5892} of Judah{H3063} dwelt{H3427}{(H8804)} every one{H376} in his possession{H272} in their cities{H5892}, to wit, Israel{H3478}, the priests{H3548}, and the Levites{H3881}, and the Nethinims{H5411}, and the children{H1121} of Solomon's{H8010} servants{H5650}. (kjv-strongs#) Neh 11:3 Now these are the chief of the province that dwelt in Jerusalem: but in the cities of Judah dwelt every one in his possession in their cities, to wit, Israel, the priests, and the Levites, and the Nethinims, and the children of Solomon's servants. (kjv) ======= Nehemiah 11:4 ============ Nehemiah 11:4 And in Jerusalem dwelt certain of the children of Judah, and of the children of Benjamin. Of the children of Judah: Athaiah the son of Uzziah, the son of Zechariah, the son of Amariah, the son of Shephatiah, the son of Mahalalel, of the children of Perez;(asv) Nehemiah 11:4 Có mấy người Giu-đa và người Bên-gia-min ở tại Giê-ru-sa-lem. Về người Giu-đa có A-tha-gia, con trai của U-xia, cháu của Xa-cha-ri, chắt của A-ma-ria, chít của Sê-pha-tia; Sê-pha-tia là con trai của Ma-ha-la-lên, thuộc về dòng dõi Phê-rết;(VN) Nehemiah 11:4 And at Jerusalem{H3389} dwelt{H3427}{(H8804)} certain of the children{H1121} of Judah{H3063}, and of the children{H1121} of Benjamin{H1144}. Of the children{H1121} of Judah{H3063}; Athaiah{H6265} the son{H1121} of Uzziah{H5818}, the son{H1121} of Zechariah{H2148}, the son{H1121} of Amariah{H568}, the son{H1121} of Shephatiah{H8203}, the son{H1121} of Mahalaleel{H4111}, of the children{H1121} of Perez{H6557}; (kjv-strongs#) Neh 11:4 And at Jerusalem dwelt certain of the children of Judah, and of the children of Benjamin. Of the children of Judah; Athaiah the son of Uzziah, the son of Zechariah, the son of Amariah, the son of Shephatiah, the son of Mahalaleel, of the children of Perez; (kjv) ======= Nehemiah 11:5 ============ Nehemiah 11:5 and Maaseiah the son of Baruch, the son of Col-hozeh, the son of Hazaiah, the son of Adaiah, the son of Joiarib, the son of Zechariah, the son of the Shilonite.(asv) Nehemiah 11:5 lại có Ma-a-sê-gia, con trai của Ba-rúc, cháu của Côn-Hô-xê, chắt của Ha-xa-gia, chít của A-đa-gia; A-đa-gia là con trai của Giô-gia-ríp, cháu của Xa-cha-ri về dòng dõi Si-lô-ni.(VN) Nehemiah 11:5 And Maaseiah{H4641} the son{H1121} of Baruch{H1263}, the son{H1121} of Colhozeh{H3626}, the son{H1121} of Hazaiah{H2382}, the son{H1121} of Adaiah{H5718}, the son{H1121} of Joiarib{H3114}, the son{H1121} of Zechariah{H2148}, the son{H1121} of Shiloni{H8023}. (kjv-strongs#) Neh 11:5 And Maaseiah the son of Baruch, the son of Colhozeh, the son of Hazaiah, the son of Adaiah, the son of Joiarib, the son of Zechariah, the son of Shiloni. (kjv) ======= Nehemiah 11:6 ============ Nehemiah 11:6 All the sons of Perez that dwelt in Jerusalem were four hundred threescore and eight valiant men.(asv) Nehemiah 11:6 Các con cháu của Phê-rết ở tại Giê-ru-sa-lem là bốn trăm sáu mươi tám người mạnh dạn.(VN) Nehemiah 11:6 All the sons{H1121} of Perez{H6557} that dwelt{H3427}{(H8802)} at Jerusalem{H3389} were four{H702} hundred{H3967} threescore{H8346} and eight{H8083} valiant{H2428} men{H582}. (kjv-strongs#) Neh 11:6 All the sons of Perez that dwelt at Jerusalem were four hundred threescore and eight valiant men. (kjv) ======= Nehemiah 11:7 ============ Nehemiah 11:7 And these are the sons of Benjamin: Sallu the son of Meshullam, the son of Joed, the son of Pedaiah, the son of Kolaiah, the son of Maaseiah, the son of Ithiel, the son of Jeshaiah.(asv) Nehemiah 11:7 Về người Bên-gia-min có Sa-lu, con trai của Mê-su-lam, cháu của Giô-ết, chắt của Phê-đa-gia, chít của Cô-la-gia; Cô-la-gia là con trai của Ma-a-sê-gia, cháu của Y-thi-ên, chắt của Ê-sai;(VN) Nehemiah 11:7 And these are the sons{H1121} of Benjamin{H1144}; Sallu{H5543} the son{H1121} of Meshullam{H4918}, the son{H1121} of Joed{H3133}, the son{H1121} of Pedaiah{H6305}, the son{H1121} of Kolaiah{H6964}, the son{H1121} of Maaseiah{H4641}, the son{H1121} of Ithiel{H384}, the son{H1121} of Jesaiah{H3470}. (kjv-strongs#) Neh 11:7 And these are the sons of Benjamin; Sallu the son of Meshullam, the son of Joed, the son of Pedaiah, the son of Kolaiah, the son of Maaseiah, the son of Ithiel, the son of Jesaiah. (kjv) ======= Nehemiah 11:8 ============ Nehemiah 11:8 And after him Gabbai, Sallai, nine hundred twenty and eight.(asv) Nehemiah 11:8 và sau người có Gáp-bai, và Sa-lai cùng chín trăm hai mươi tám người.(VN) Nehemiah 11:8 And after{H310} him Gabbai{H1373}, Sallai{H5543}, nine{H8672} hundred{H3967} twenty{H6242} and eight{H8083}. (kjv-strongs#) Neh 11:8 And after him Gabbai, Sallai, nine hundred twenty and eight. (kjv) ======= Nehemiah 11:9 ============ Nehemiah 11:9 And Joel the son of Zichri was their overseer; and Judah the son of Hassenuah was second over the city.(asv) Nehemiah 11:9 Giô-ên, con trai của Xiếc-ri, làm quan trưởng của chúng; còn Giu-đa, con trai của Ha-sê-nua, làm phó quản thành.(VN) Nehemiah 11:9 And Joel{H3100} the son{H1121} of Zichri{H2147} was their overseer{H6496}: and Judah{H3063} the son{H1121} of Senuah{H5574} was second{H4932} over the city{H5892}. (kjv-strongs#) Neh 11:9 And Joel the son of Zichri was their overseer: and Judah the son of Senuah was second over the city. (kjv) ======= Nehemiah 11:10 ============ Nehemiah 11:10 Of the priests: Jedaiah the son of Joiarib, Jachin,(asv) Nehemiah 11:10 Trong những thầy tế lễ có Giê-đa-gia, con trai của Giô-gia-ríp, Gia-kin,(VN) Nehemiah 11:10 Of the priests{H3548}: Jedaiah{H3048} the son{H1121} of Joiarib{H3114}, Jachin{H3199}. (kjv-strongs#) Neh 11:10 Of the priests: Jedaiah the son of Joiarib, Jachin. (kjv) ======= Nehemiah 11:11 ============ Nehemiah 11:11 Seraiah the son of Hilkiah, the son of Meshullam, the son of Zadok, the son of Meraioth, the son of Ahitub, the ruler of the house of God,(asv) Nehemiah 11:11 và Sê-ra-gia, con trai của Hinh-kia, cháu của Mê-su-lam, chít của Mê-ra-giốt; Mê-ra-giốt là con trai của A-hi-túp, là quản lý đền của Ðức Chúa Trời,(VN) Nehemiah 11:11 Seraiah{H8304} the son{H1121} of Hilkiah{H2518}, the son{H1121} of Meshullam{H4918}, the son{H1121} of Zadok{H6659}, the son{H1121} of Meraioth{H4812}, the son{H1121} of Ahitub{H285}, was the ruler{H5057} of the house{H1004} of God{H430}. (kjv-strongs#) Neh 11:11 Seraiah the son of Hilkiah, the son of Meshullam, the son of Zadok, the son of Meraioth, the son of Ahitub, was the ruler of the house of God. (kjv) ======= Nehemiah 11:12 ============ Nehemiah 11:12 and their brethren that did the work of the house, eight hundred twenty and two; and Adaiah the son of Jeroham, the son of Pelaliah, the son of Amzi, the son of Zechariah, the son of Pashhur, the son of Malchijah,(asv) Nehemiah 11:12 cùng các anh em họ làm công việc của đền, là tám trăm hai mươi hai người. Lại có A-đa-gia, con trai của Giê-rô-ham, cháu của Phê-la-lia, chắt của Am-si, chít của Xa-cha-ri; Xa-cha-ri là con trai của Pha-su-rơ, cháu của Manh-ki-gia,(VN) Nehemiah 11:12 And their brethren{H251} that did{H6213}{(H8802)} the work{H4399} of the house{H1004} were eight{H8083} hundred{H3967} twenty{H6242} and two{H8147}: and Adaiah{H5718} the son{H1121} of Jeroham{H3395}, the son{H1121} of Pelaliah{H6421}, the son{H1121} of Amzi{H557}, the son{H1121} of Zechariah{H2148}, the son{H1121} of Pashur{H6583}, the son{H1121} of Malchiah{H4441}, (kjv-strongs#) Neh 11:12 And their brethren that did the work of the house were eight hundred twenty and two: and Adaiah the son of Jeroham, the son of Pelaliah, the son of Amzi, the son of Zechariah, the son of Pashur, the son of Malchiah. (kjv) ======= Nehemiah 11:13 ============ Nehemiah 11:13 and his brethren, chiefs of fathers' [houses], two hundred forty and two; and Amashsai the son of Azarel, the son of Ahzai, the son of Meshillemoth, the son of Immer,(asv) Nehemiah 11:13 cùng các anh em họ, đều là trưởng tộc, số là hai trăm bốn mươi hai người. Cũng có A-ma-sai, con trai của A-xa-rên, cháu của Aïc-xai, chắt của Mê-si-lê-mốt, chít của Y-mê,(VN) Nehemiah 11:13 And his brethren{H251}, chief{H7218} of the fathers{H1}, two{H8147} hundred{H3967} forty{H705} and two{H8147}: and Amashai{H6023} the son{H1121} of Azareel{H5832}, the son{H1121} of Ahasai{H273}, the son{H1121} of Meshillemoth{H4919}, the son{H1121} of Immer{H564}, (kjv-strongs#) Neh 11:13 And his brethren, chief of the fathers, two hundred forty and two: and Amashai the son of Azareel, the son of Ahasai, the son of Meshillemoth, the son of Immer, (kjv) ======= Nehemiah 11:14 ============ Nehemiah 11:14 and their brethren, mighty men of valor, a hundred twenty and eight; and their overseer was Zabdiel, the son of Haggedolim.(asv) Nehemiah 11:14 và các anh em họ, đều là người mạnh dạn và can đảm, số được một trăm hai mươi tám người. Xáp-đi-ên, con trai của Ghê-đô-lim, làm quan trưởng của chúng.(VN) Nehemiah 11:14 And their brethren{H251}, mighty men{H1368} of valour{H2428}, an hundred{H3967} twenty{H6242} and eight{H8083}: and their overseer{H6496} was Zabdiel{H2068}, the son{H1121} of one of the great men{H1419}. (kjv-strongs#) Neh 11:14 And their brethren, mighty men of valour, an hundred twenty and eight: and their overseer was Zabdiel, the son of one of the great men. (kjv) ======= Nehemiah 11:15 ============ Nehemiah 11:15 And of the Levites: Shemaiah the son of Hasshub, the son of Azrikam, the son of Hashabiah, the son of Bunni;(asv) Nehemiah 11:15 Trong người Lê-vi có Sê-ma-gia, con trai của Ha-súp, cháu của A-ri-kham, chắt của Ha-sa-bia, chít của Bun-ni;(VN) Nehemiah 11:15 Also of the Levites{H3881}: Shemaiah{H8098} the son{H1121} of Hashub{H2815}, the son{H1121} of Azrikam{H5840}, the son{H1121} of Hashabiah{H2811}, the son{H1121} of Bunni{H1138}; (kjv-strongs#) Neh 11:15 Also of the Levites: Shemaiah the son of Hashub, the son of Azrikam, the son of Hashabiah, the son of Bunni; (kjv) ======= Nehemiah 11:16 ============ Nehemiah 11:16 and Shabbethai and Jozabad, of the chiefs of the Levites, who had the oversight of the outward business of the house of God;(asv) Nehemiah 11:16 trong các trưởng tộc người Lê-vi có Sa-bê-thai và Giô-xa-bát được cắt coi sóc công việc ngoài của đền Ðức Chúa Trời;(VN) Nehemiah 11:16 And Shabbethai{H7678} and Jozabad{H3107}, of the chief{H7218} of the Levites{H3881}, had the oversight of the outward{H2435} business{H4399} of the house{H1004} of God{H430}. (kjv-strongs#) Neh 11:16 And Shabbethai and Jozabad, of the chief of the Levites, had the oversight of the outward business of the house of God. (kjv) ======= Nehemiah 11:17 ============ Nehemiah 11:17 and Mattaniah the son of Mica, the son of Zabdi, the son of Asaph, who was the chief to begin the thanksgiving in prayer, and Bakbukiah, the second among his brethren; and Abda the son of Shammua, the son of Galal, the son of Jeduthun.(asv) Nehemiah 11:17 còn Mát-ta-nia, con trai của Mi-chê, làm đầu về việc hát lời khen ngợi trong lúc cầu nguyện, cùng Bác-bi-ki, là người thứ nhì trong anh em mình, và Áp-đa con trai của Sa-mua, cháu của Xáp-đi, chắt của Giê-đu-thun.(VN) Nehemiah 11:17 And Mattaniah{H4983} the son{H1121} of Micha{H4316}, the son{H1121} of Zabdi{H2067}, the son{H1121} of Asaph{H623}, was the principal{H7218} to begin{H8462} the thanksgiving{H3034}{(H8686)} in prayer{H8605}: and Bakbukiah{H1229} the second{H4932} among his brethren{H251}, and Abda{H5653} the son{H1121} of Shammua{H8051}, the son{H1121} of Galal{H1559}, the son{H1121} of Jeduthun{H3038}. (kjv-strongs#) Neh 11:17 And Mattaniah the son of Micha, the son of Zabdi, the son of Asaph, was the principal to begin the thanksgiving in prayer: and Bakbukiah the second among his brethren, and Abda the son of Shammua, the son of Galal, the son of Jeduthun. (kjv) ======= Nehemiah 11:18 ============ Nehemiah 11:18 All the Levites in the holy city were two hundred fourscore and four.(asv) Nehemiah 11:18 Hết thảy người Lê-vi ở trong thành thánh, được hai trăm tám mươi bốn người.(VN) Nehemiah 11:18 All the Levites{H3881} in the holy{H6944} city{H5892} were two hundred{H3967} fourscore{H8084} and four{H702}. (kjv-strongs#) Neh 11:18 All the Levites in the holy city were two hundred fourscore and four. (kjv) ======= Nehemiah 11:19 ============ Nehemiah 11:19 Moreover the porters, Akkub, Talmon, and their brethren, that kept watch at the gates, were a hundred seventy and two.(asv) Nehemiah 11:19 Những kẻ canh giữ cửa, là A-cúp, Tanh-môn, và các anh em họ, được một trăm bảy mươi hai người.(VN) Nehemiah 11:19 Moreover the porters{H7778}, Akkub{H6126}, Talmon{H2929}, and their brethren{H251} that kept{H8104}{(H8802)} the gates{H8179}, were an hundred{H3967} seventy{H7657} and two{H8147}. (kjv-strongs#) Neh 11:19 Moreover the porters, Akkub, Talmon, and their brethren that kept the gates, were an hundred seventy and two. (kjv) ======= Nehemiah 11:20 ============ Nehemiah 11:20 And the residue of Israel, of the priests, the Levites, were in all the cities of Judah, every one in his inheritance.(asv) Nehemiah 11:20 Các người Y-sơ-ra-ên khác, những thầy tế lễ, và người Lê-vi, đều ở trong các thành của xứ Giu-đa, mỗi người trong cơ nghiệp mình.(VN) Nehemiah 11:20 And the residue{H7605} of Israel{H3478}, of the priests{H3548}, and the Levites{H3881}, were in all the cities{H5892} of Judah{H3063}, every one{H376} in his inheritance{H5159}. (kjv-strongs#) Neh 11:20 And the residue of Israel, of the priests, and the Levites, were in all the cities of Judah, every one in his inheritance. (kjv) ======= Nehemiah 11:21 ============ Nehemiah 11:21 But the Nethinim dwelt in Ophel: and Ziha and Gishpa were over the Nethinim.(asv) Nehemiah 11:21 Người Nê-thi-nim đều ở tại Ô-phên; Xi-ha và Ghít-ba làm quan trưởng của người Nê-thi-nim.(VN) Nehemiah 11:21 But the Nethinims{H5411} dwelt{H3427}{(H8802)} in Ophel{H6077}: and Ziha{H6727} and Gispa{H1658} were over the Nethinims{H5411}. (kjv-strongs#) Neh 11:21 But the Nethinims dwelt in Ophel: and Ziha and Gispa were over the Nethinims. (kjv) ======= Nehemiah 11:22 ============ Nehemiah 11:22 The overseer also of the Levites at Jerusalem was Uzzi the son of Bani, the son of Hashabiah, the son of Mattaniah, the son of Mica, of the sons of Asaph, the singers, over the business of the house of God.(asv) Nehemiah 11:22 U-xi, con trai của Ba-ni, cháu của Ha-sa-bia, chắt của Mát-ta-nia, chít của Mi-chê về dòng dõi A-háp, là kẻ ca hát, được đặt cai tri người Lê-vi tại Giê-ru-sa-lem, lo làm công việc của đền Ðức Chúa Trời.(VN) Nehemiah 11:22 The overseer{H6496} also of the Levites{H3881} at Jerusalem{H3389} was Uzzi{H5813} the son{H1121} of Bani{H1137}, the son{H1121} of Hashabiah{H2811}, the son{H1121} of Mattaniah{H4983}, the son{H1121} of Micha{H4316}. Of the sons{H1121} of Asaph{H623}, the singers{H7891}{(H8789)} were over{H5048} the business{H4399} of the house{H1004} of God{H430}. (kjv-strongs#) Neh 11:22 The overseer also of the Levites at Jerusalem was Uzzi the son of Bani, the son of Hashabiah, the son of Mattaniah, the son of Micha. Of the sons of Asaph, the singers were over the business of the house of God. (kjv) ======= Nehemiah 11:23 ============ Nehemiah 11:23 For there was a commandment from the king concerning them, and a settled provision for the singers, as every day required.(asv) Nehemiah 11:23 Vì có lịnh vua truyền về việc của chúng, và có một phần lương định cấp cho những kẻ ca hát, ngày nào cần dùng theo ngày nấy.(VN) Nehemiah 11:23 For it was the king's{H4428} commandment{H4687} concerning them, that a certain portion{H548} should be for the singers{H7891}{(H8789)}, due{H1697} for every day{H3117}. (kjv-strongs#) Neh 11:23 For it was the king's commandment concerning them, that a certain portion should be for the singers, due for every day. (kjv) ======= Nehemiah 11:24 ============ Nehemiah 11:24 And Pethahiah the son of Meshezabel, of the children of Zerah the son of Judah, was at the king's hand in all matters concerning the people.(asv) Nehemiah 11:24 Phê-tha-hia, con trai của Mê-sê-xa-bê-ên, về dòng Xê-ra, là con của Giu-đa, giúp vua cai trị mọi việc dân.(VN) Nehemiah 11:24 And Pethahiah{H6611} the son{H1121} of Meshezabeel{H4898}, of the children{H1121} of Zerah{H2226} the son{H1121} of Judah{H3063}, was at the king's{H4428} hand{H3027} in all matters{H1697} concerning the people{H5971}. (kjv-strongs#) Neh 11:24 And Pethahiah the son of Meshezabeel, of the children of Zerah the son of Judah, was at the king's hand in all matters concerning the people. (kjv) ======= Nehemiah 11:25 ============ Nehemiah 11:25 And as for the villages, with their fields, some of the children of Judah dwelt in Kiriath-arba and the towns thereof, and in Dibon and the towns thereof, and in Jekabzeel and the villages thereof,(asv) Nehemiah 11:25 Còn về các hương thôn và đồng ruộng của nó, có mấy người Giu-đa ở tại Ki-ri-át-a-ra-ba, và trong các làng nó, tại Ði-bôn và các làng nó, tại Giê-cáp-xê-ên và các làng nó,(VN) Nehemiah 11:25 And for the villages{H2691}, with their fields{H7704}, some of the children{H1121} of Judah{H3063} dwelt{H3427}{(H8804)} at Kirjatharba{H7153}, and in the villages{H2691} thereof, and at Dibon{H1769}, and in the villages{H1323} thereof, and at Jekabzeel{H3343}, and in the villages{H1323} thereof, (kjv-strongs#) Neh 11:25 And for the villages, with their fields, some of the children of Judah dwelt at Kirjatharba, and in the villages thereof, and at Dibon, and in the villages thereof, and at Jekabzeel, and in the villages thereof, (kjv) ======= Nehemiah 11:26 ============ Nehemiah 11:26 and in Jeshua, and in Moladah, and Beth-pelet,(asv) Nehemiah 11:26 tại Giê-sua, Mô-la-đa, Bết-phê-lê,(VN) Nehemiah 11:26 And at Jeshua{H3442}, and at Moladah{H4137}, and at Bethphelet{H1046}, (kjv-strongs#) Neh 11:26 And at Jeshua, and at Moladah, and at Bethphelet, (kjv) ======= Nehemiah 11:27 ============ Nehemiah 11:27 and in Hazar-shual, and in Beer-sheba and the towns thereof,(asv) Nehemiah 11:27 Hát-sa-Su-anh, Bê -e-sê-ba và trong các làng nó,(VN) Nehemiah 11:27 And at Hazarshual{H2705}, and at Beersheba{H884}, and in the villages{H1323} thereof, (kjv-strongs#) Neh 11:27 And at Hazarshual, and at Beersheba, and in the villages thereof, (kjv) ======= Nehemiah 11:28 ============ Nehemiah 11:28 and in Ziklag, and in Meconah and in the towns thereof,(asv) Nehemiah 11:28 tại Xiếc-lạc, Mê-cô-na và trong các làng nó,(VN) Nehemiah 11:28 And at Ziklag{H6860}, and at Mekonah{H4368}, and in the villages{H1323} thereof, (kjv-strongs#) Neh 11:28 And at Ziklag, and at Mekonah, and in the villages thereof, (kjv) ======= Nehemiah 11:29 ============ Nehemiah 11:29 and in En-rimmon, and in Zorah, and in Jarmuth,(asv) Nehemiah 11:29 tại Eân-rim-môn, Xô-ra Giạt-mút,(VN) Nehemiah 11:29 And at Enrimmon{H5884}, and at Zareah{H6881}, and at Jarmuth{H3412}, (kjv-strongs#) Neh 11:29 And at Enrimmon, and at Zareah, and at Jarmuth, (kjv) ======= Nehemiah 11:30 ============ Nehemiah 11:30 Zanoah, Adullam, and their villages, Lachish and the fields thereof, Azekah and the towns thereof. So they encamped from Beer-sheba unto the valley of Hinnom.(asv) Nehemiah 11:30 tại Xa-nô-a, A-đu-lam và các làng nó; tại trong La-ki và các đồng ruộng nó, trong A-sê-ca và các làng nó. Vậy chúng ở từ Bê -e-sê-ba cho đến trũng Hin-nôm.(VN) Nehemiah 11:30 Zanoah{H2182}, Adullam{H5725}, and in their villages{H2691}, at Lachish{H3923}, and the fields{H7704} thereof, at Azekah{H5825}, and in the villages{H1323} thereof. And they dwelt{H2583}{(H8799)} from Beersheba{H884} unto the valley{H1516} of Hinnom{H2011}. (kjv-strongs#) Neh 11:30 Zanoah, Adullam, and in their villages, at Lachish, and the fields thereof, at Azekah, and in the villages thereof. And they dwelt from Beersheba unto the valley of Hinnom. (kjv) ======= Nehemiah 11:31 ============ Nehemiah 11:31 The children of Benjamin also [dwelt] from Geba [onward], at Michmash and Aija, and at Beth-el and the towns thereof,(asv) Nehemiah 11:31 Người Bên-gia-min cũng ở từ Ghê-ba cho đến Mích-ma, A-gia, Bê-tên và các làng nó;(VN) Nehemiah 11:31 The children{H1121} also of Benjamin{H1144} from Geba{H1387} dwelt at Michmash{H4363}, and Aija{H5857}, and Bethel{H1008}, and in their villages{H1323}, (kjv-strongs#) Neh 11:31 The children also of Benjamin from Geba dwelt at Michmash, and Aija, and Bethel, and in their villages. (kjv) ======= Nehemiah 11:32 ============ Nehemiah 11:32 at Anathoth, Nob, Ananiah,(asv) Nehemiah 11:32 và ở tại A-na-tốt, Nốp, A-ta-nia,(VN) Nehemiah 11:32 And at Anathoth{H6068}, Nob{H5011}, Ananiah{H6055}, (kjv-strongs#) Neh 11:32 And at Anathoth, Nob, Ananiah, (kjv) ======= Nehemiah 11:33 ============ Nehemiah 11:33 Hazor, Ramah, Gittaim,(asv) Nehemiah 11:33 Hát-so, Ra-ma, Ghi-tha-im,(VN) Nehemiah 11:33 Hazor{H2674}, Ramah{H7414}, Gittaim{H1664}, (kjv-strongs#) Neh 11:33 Hazor, Ramah, Gittaim, (kjv) ======= Nehemiah 11:34 ============ Nehemiah 11:34 Hadid, Zeboim, Neballat,(asv) Nehemiah 11:34 Ha-đít, Sê-bô-im, Nê-ba-lát,(VN) Nehemiah 11:34 Hadid{H2307}, Zeboim{H6650}, Neballat{H5041}, (kjv-strongs#) Neh 11:34 Hadid, Zeboim, Neballat, (kjv) ======= Nehemiah 11:35 ============ Nehemiah 11:35 Lod, and Ono, the valley of craftsmen.(asv) Nehemiah 11:35 Lô-đơ, và Ô-nơ, tức là trũng của các thợ.(VN) Nehemiah 11:35 Lod{H3850}, and Ono{H207}, the valley{H1516} of craftsmen{H2791}{(H8677)}{H2798}. (kjv-strongs#) Neh 11:35 Lod, and Ono, the valley of craftsmen. (kjv) ======= Nehemiah 11:36 ============ Nehemiah 11:36 And of the Levites, certain courses in Judah [were joined] to Benjamin.(asv) Nehemiah 11:36 Từ trong các người Lê-vi có mấy ban ở Giu-đa hiệp với Bên-gia-min.(VN) Nehemiah 11:36 And of the Levites{H3881} were divisions{H4256} in Judah{H3063}, and in Benjamin{H1144}. (kjv-strongs#) Neh 11:36 And of the Levites were divisions in Judah, and in Benjamin.(kjv) ======= Nehemiah 12:1 ============ Nehemiah 12:1 Now these are the priests and the Levites that went up with Zerubbabel the son of Shealtiel, and Jeshua: Seraiah, Jeremiah, Ezra,(asv) Nehemiah 12:1 Ðây là những thầy tế lễ và người Lê-vi, theo Xô-rô-ba-bên, con trai của Sa-la-thi-ên, và Giê-sua, mà đi lên: Sê-ra-gia, Giê-rê-mi, E-sơ-ra,(VN) Nehemiah 12:1 Now these are the priests{H3548} and the Levites{H3881} that went up{H5927}{(H8804)} with Zerubbabel{H2216} the son{H1121} of Shealtiel{H7597}, and Jeshua{H3442}: Seraiah{H8304}, Jeremiah{H3414}, Ezra{H5830}, (kjv-strongs#) Neh 12:1 Now these are the priests and the Levites that went up with Zerubbabel the son of Shealtiel, and Jeshua: Seraiah, Jeremiah, Ezra, (kjv) ======= Nehemiah 12:2 ============ Nehemiah 12:2 Amariah, Malluch, Hattush,(asv) Nehemiah 12:2 A-ma-ria, Ma-lúc, Ha-túc,(VN) Nehemiah 12:2 Amariah{H568}, Malluch{H4409}, Hattush{H2407}, (kjv-strongs#) Neh 12:2 Amariah, Malluch, Hattush, (kjv) ======= Nehemiah 12:3 ============ Nehemiah 12:3 Shecaniah, Rehum, Meremoth,(asv) Nehemiah 12:3 Sê-ca-nia, Rê-hum, Mê-rê-mốt,(VN) Nehemiah 12:3 Shechaniah{H7935}, Rehum{H7348}, Meremoth{H4822}, (kjv-strongs#) Neh 12:3 Shechaniah, Rehum, Meremoth, (kjv) ======= Nehemiah 12:4 ============ Nehemiah 12:4 Iddo, Ginnethoi, Abijah,(asv) Nehemiah 12:4 Y-đô, Ghi-nê-thôi, A-bi-gia,(VN) Nehemiah 12:4 Iddo{H5714}, Ginnetho{H1599}, Abijah{H29}, (kjv-strongs#) Neh 12:4 Iddo, Ginnetho, Abijah, (kjv) ======= Nehemiah 12:5 ============ Nehemiah 12:5 Mijamin, Maadiah, Bilgah,(asv) Nehemiah 12:5 Mi-gia-min, Ma-a-đia, Binh-ga,(VN) Nehemiah 12:5 Miamin{H4326}, Maadiah{H4573}, Bilgah{H1083}, (kjv-strongs#) Neh 12:5 Miamin, Maadiah, Bilgah, (kjv) ======= Nehemiah 12:6 ============ Nehemiah 12:6 Shemaiah, and Joiarib, Jedaiah.(asv) Nehemiah 12:6 Sê-ma-gia, Giô-gia-ríp, Giê-đa-gia,(VN) Nehemiah 12:6 Shemaiah{H8098}, and Joiarib{H3114}, Jedaiah{H3048}, (kjv-strongs#) Neh 12:6 Shemaiah, and Joiarib, Jedaiah, (kjv) ======= Nehemiah 12:7 ============ Nehemiah 12:7 Sallu, Amok, Hilkiah, Jedaiah. These were the chiefs of the priests and of their brethren in the days of Jeshua.(asv) Nehemiah 12:7 Sa-lu, A-móc, Hinh-kia, và Giê-đa-gia. Ðó là quan trưởng của những thầy tế lễ và anh em của họ trong đời Giê-sua.(VN) Nehemiah 12:7 Sallu{H5543}, Amok{H5987}, Hilkiah{H2518}, Jedaiah{H3048}. These were the chief{H7218} of the priests{H3548} and of their brethren{H251} in the days{H3117} of Jeshua{H3442}. (kjv-strongs#) Neh 12:7 Sallu, Amok, Hilkiah, Jedaiah. These were the chief of the priests and of their brethren in the days of Jeshua. (kjv) ======= Nehemiah 12:8 ============ Nehemiah 12:8 Moreover the Levites: Jeshua, Binnui, Kadmiel, Sherebiah, Judah, [and] Mattaniah, who was over the thanksgiving, he and his brethren.(asv) Nehemiah 12:8 Những người Lê-vi là: Giê-sua, Bin-nui, Cát-mê-ên, Sê-rê-bia, Giu-đa, và Mát-tai-nia, là người với anh em mình coi sóc việc hát khen ngợi.(VN) Nehemiah 12:8 Moreover the Levites{H3881}: Jeshua{H3442}, Binnui{H1131}, Kadmiel{H6934}, Sherebiah{H8274}, Judah{H3063}, and Mattaniah{H4983}, which was over the thanksgiving{H1960}, he and his brethren{H251}. (kjv-strongs#) Neh 12:8 Moreover the Levites: Jeshua, Binnui, Kadmiel, Sherebiah, Judah, and Mattaniah, which was over the thanksgiving, he and his brethren. (kjv) ======= Nehemiah 12:9 ============ Nehemiah 12:9 Also Bakbukiah and Unno, their brethren, were over against them according to their offices.(asv) Nehemiah 12:9 Lại có Bác-bu-kia, U-ni, cùng các anh em mình; họ thay đổi phiên nhau trong công việc mình.(VN) Nehemiah 12:9 Also Bakbukiah{H1229} and Unni{H6042}, their brethren{H251}, were over against them in the watches{H4931}. (kjv-strongs#) Neh 12:9 Also Bakbukiah and Unni, their brethren, were over against them in the watches. (kjv) ======= Nehemiah 12:10 ============ Nehemiah 12:10 And Jeshua begat Joiakim, and Joiakim begat Eliashib, and Eliashib begat Joiada,(asv) Nehemiah 12:10 Giê-sua sanh Giô-gia-kim; Giô-gia-kim sanh Ê-li-a-síp; Ê-li-a-síp sanh Giô-gia-đa;(VN) Nehemiah 12:10 And Jeshua{H3442} begat{H3205}{(H8689)} Joiakim{H3113}, Joiakim{H3113} also begat{H3205}{(H8689)} Eliashib{H475}, and Eliashib{H475} begat{H3205}{(H8689)} Joiada{H3111}, (kjv-strongs#) Neh 12:10 And Jeshua begat Joiakim, Joiakim also begat Eliashib, and Eliashib begat Joiada, (kjv) ======= Nehemiah 12:11 ============ Nehemiah 12:11 and Joiada begat Jonathan, and Jonathan begat Jaddua.(asv) Nehemiah 12:11 Giô-gia-đa sanh Giô-na-than, Giô-na-than sanh Gia-đua.(VN) Nehemiah 12:11 And Joiada{H3111} begat{H3205}{(H8689)} Jonathan{H3129}, and Jonathan{H3129} begat{H3205}{(H8689)} Jaddua{H3037}. (kjv-strongs#) Neh 12:11 And Joiada begat Jonathan, and Jonathan begat Jaddua. (kjv) ======= Nehemiah 12:12 ============ Nehemiah 12:12 And in the days of Joiakim were priests, heads of fathers' [houses] : of Seraiah, Meraiah; of Jeremiah, Hananiah;(asv) Nehemiah 12:12 Nầy là trưởng tộc của những thầy tế lễ, trong đời Giô-gia-kim: về họ Giê-rê-mi, Ha-na-nia;(VN) Nehemiah 12:12 And in the days{H3117} of Joiakim{H3113} were priests{H3548}, the chief{H7218} of the fathers{H1}: of Seraiah{H8304}, Meraiah{H4811}; of Jeremiah{H3414}, Hananiah{H2608}; (kjv-strongs#) Neh 12:12 And in the days of Joiakim were priests, the chief of the fathers: of Seraiah, Meraiah; of Jeremiah, Hananiah; (kjv) ======= Nehemiah 12:13 ============ Nehemiah 12:13 of Ezra, Meshullam; of Amariah, Jehohanan;(asv) Nehemiah 12:13 về họ E-xơ-ra, Mê-su-lam; về họ A-ma-ria, Giô-ha-nan;(VN) Nehemiah 12:13 Of Ezra{H5830}, Meshullam{H4918}; of Amariah{H568}, Jehohanan{H3076}; (kjv-strongs#) Neh 12:13 Of Ezra, Meshullam; of Amariah, Jehohanan; (kjv) ======= Nehemiah 12:14 ============ Nehemiah 12:14 of Malluchi, Jonathan; of Shebaniah, Joseph;(asv) Nehemiah 12:14 về họ Mê-lu-ki, Giô-na-than;(VN) Nehemiah 12:14 Of Melicu{H4409}, Jonathan{H3129}; of Shebaniah{H7645}, Joseph{H3130}; (kjv-strongs#) Neh 12:14 Of Melicu, Jonathan; of Shebaniah, Joseph; (kjv) ======= Nehemiah 12:15 ============ Nehemiah 12:15 of Harim, Adna; of Meraioth, Helkai;(asv) Nehemiah 12:15 về họ Sê-ba-nia, Giô-sép; về họ Ha-rim, Át-na; về họ Mê-ra-giốt; Hên-cai;(VN) Nehemiah 12:15 Of Harim{H2766}, Adna{H5733}; of Meraioth{H4812}, Helkai{H2517}; (kjv-strongs#) Neh 12:15 Of Harim, Adna; of Meraioth, Helkai; (kjv) ======= Nehemiah 12:16 ============ Nehemiah 12:16 of Iddo, Zechariah; of Ginnethon, Meshullam;(asv) Nehemiah 12:16 ve họ Y-đô, Xa-cha-ri; về họ Ghi-nê-thôn, mê-su-lam;(VN) Nehemiah 12:16 Of Iddo{H5714}, Zechariah{H2148}; of Ginnethon{H1599}, Meshullam{H4918}; (kjv-strongs#) Neh 12:16 Of Iddo, Zechariah; of Ginnethon, Meshullam; (kjv) ======= Nehemiah 12:17 ============ Nehemiah 12:17 of Abijah, Zichri; of Miniamin, of Moadiah, Piltai;(asv) Nehemiah 12:17 về họ A-bi-gia, Xiếc-ri; về họ Min-gia-min và Mô-đa-đia, Phinh-tai;(VN) Nehemiah 12:17 Of Abijah{H29}, Zichri{H2147}; of Miniamin{H4509}, of Moadiah{H4153}, Piltai{H6408}; (kjv-strongs#) Neh 12:17 Of Abijah, Zichri; of Miniamin, of Moadiah, Piltai: (kjv) ======= Nehemiah 12:18 ============ Nehemiah 12:18 of Bilgah, Shammua; of Shemaiah, Jehonathan;(asv) Nehemiah 12:18 về họ Binh-ga, Sa-mua; về họ Sê-ma-gia, Giô-na-than;(VN) Nehemiah 12:18 Of Bilgah{H1083}, Shammua{H8051}; of Shemaiah{H8098}, Jehonathan{H3083}; (kjv-strongs#) Neh 12:18 Of Bilgah, Shammua; of Shemaiah, Jehonathan; (kjv) ======= Nehemiah 12:19 ============ Nehemiah 12:19 and of Joiarib, Mattenai; of Jedaiah, Uzzi;(asv) Nehemiah 12:19 về họ Giô-gia-ríp, Mát-tê-nai; về họ Giê-đa-gia, U-xi;(VN) Nehemiah 12:19 And of Joiarib{H3114}, Mattenai{H4982}; of Jedaiah{H3048}, Uzzi{H5813}; (kjv-strongs#) Neh 12:19 And of Joiarib, Mattenai; of Jedaiah, Uzzi; (kjv) ======= Nehemiah 12:20 ============ Nehemiah 12:20 of Sallai, Kallai; of Amok, Eber;(asv) Nehemiah 12:20 về họ Sa-lai, Ca-lai; về họ A-móc, Ê-be;(VN) Nehemiah 12:20 Of Sallai{H5543}, Kallai{H7040}; of Amok{H5987}, Eber{H5677}; (kjv-strongs#) Neh 12:20 Of Sallai, Kallai; of Amok, Eber; (kjv) ======= Nehemiah 12:21 ============ Nehemiah 12:21 of Hilkiah, Hashabiah; of Jedaiah, Nethanel.(asv) Nehemiah 12:21 về họ Hinh-kia Ha-sa-bia; về họ Giê-đa-gia, Nê-tha-nê-ên.(VN) Nehemiah 12:21 Of Hilkiah{H2518}, Hashabiah{H2811}; of Jedaiah{H3048}, Nethaneel{H5417}. (kjv-strongs#) Neh 12:21 Of Hilkiah, Hashabiah; of Jedaiah, Nethaneel. (kjv) ======= Nehemiah 12:22 ============ Nehemiah 12:22 As for the Levites, in the days of Eliashib, Joiada, and Johanan, and Jaddua, there were recorded the heads of fathers' [houses] ; also the priests, in the reign of Darius the Persian.(asv) Nehemiah 12:22 Về người Lê-vi, các trưởng tộc của họ đã biên tên vào sổ trong đời của Ê-li-a-síp, Giô-gia-đa, Giô-ha-nan, và Gia-đua; còn những thầy tế lễ, thì biên tên vào sổ trong đời Ða-ri-út, nước Phe-rơ-sơ.(VN) Nehemiah 12:22 The Levites{H3881} in the days{H3117} of Eliashib{H475}, Joiada{H3111}, and Johanan{H3110}, and Jaddua{H3037}, were recorded{H3789}{(H8803)} chief{H7218} of the fathers{H1}: also the priests{H3548}, to the reign{H4438} of Darius{H1867} the Persian{H6542}. (kjv-strongs#) Neh 12:22 The Levites in the days of Eliashib, Joiada, and Johanan, and Jaddua, were recorded chief of the fathers: also the priests, to the reign of Darius the Persian. (kjv) ======= Nehemiah 12:23 ============ Nehemiah 12:23 The sons of Levi, heads of fathers' [houses], were written in the book of the chronicles, even until the days of Johanan the son of Eliashib.(asv) Nehemiah 12:23 Các trưởng tộc của người Lê-vi có ghi tên vào sách sử ký cho đến đời Giô-ha-nan, con trai của Ê-li-a-síp.(VN) Nehemiah 12:23 The sons{H1121} of Levi{H3878}, the chief{H7218} of the fathers{H1}, were written{H3789}{(H8803)} in the book{H5612} of the chronicles{H1697}, even until the days{H3117} of Johanan{H3110} the son{H1121} of Eliashib{H475}. (kjv-strongs#) Neh 12:23 The sons of Levi, the chief of the fathers, were written in the book of the chronicles, even until the days of Johanan the son of Eliashib. (kjv) ======= Nehemiah 12:24 ============ Nehemiah 12:24 And the chiefs of the Levites: Hashabiah, Sherebiah, and Jeshua the son of Kadmiel, with their brethren over against them, to praise and give thanks, according to the commandment of David the man of God, watch next to watch.(asv) Nehemiah 12:24 Các trưởng tộc của người Lê-vi: Ha-sa-bia, Sê-rê-bia, và Giê-sua, con trai của Cát-mi-ên, và các anh em người ứng đối nhau, từng ban từng thứ, đặng ngợi khen và cảm tạ, tùy theo lịnh của Ða-vít, người của Ðức Chúa Trời.(VN) Nehemiah 12:24 And the chief{H7218} of the Levites{H3881}: Hashabiah{H2811}, Sherebiah{H8274}, and Jeshua{H3442} the son{H1121} of Kadmiel{H6934}, with their brethren{H251} over against them, to praise{H1984}{(H8763)} and to give thanks{H3034}{(H8687)}, according to the commandment{H4687} of David{H1732} the man{H376} of God{H430}, ward{H4929} over against{H5980} ward{H4929}. (kjv-strongs#) Neh 12:24 And the chief of the Levites: Hashabiah, Sherebiah, and Jeshua the son of Kadmiel, with their brethren over against them, to praise and to give thanks, according to the commandment of David the man of God, ward over against ward. (kjv) ======= Nehemiah 12:25 ============ Nehemiah 12:25 Mattaniah, and Bakbukiah, Obadiah, Meshullam, Talmon, Akkub, were porters keeping the watch at the store-houses of the gates.(asv) Nehemiah 12:25 Mát-ta-nia, Bác-bu-kia, Ô-ba-đia, Mê-su-lam, Tanh-môn và A-cúp, là kẻ canh giữ cửa, giữ các kho bên cửa thành.(VN) Nehemiah 12:25 Mattaniah{H4983}, and Bakbukiah{H1229}, Obadiah{H5662}, Meshullam{H4918}, Talmon{H2929}, Akkub{H6126}, were porters{H7778} keeping{H8104}{(H8802)} the ward{H4929} at the thresholds{H624} of the gates{H8179}. (kjv-strongs#) Neh 12:25 Mattaniah, and Bakbukiah, Obadiah, Meshullam, Talmon, Akkub, were porters keeping the ward at the thresholds of the gates. (kjv) ======= Nehemiah 12:26 ============ Nehemiah 12:26 These were in the days of Joiakim the son of Jeshua, the son of Jozadak, and in the days of Nehemiah the governor, and of Ezra the priest the scribe.(asv) Nehemiah 12:26 Các người này ở về đời Giô-gia-kim, con trai của Giê-sua, cháu Giô-xa-đác, về đời Nê-hê-mi, quan tổng trấn, và về đời E-xơ-ra, làm thầy tế lễ và văn sĩ.(VN) Nehemiah 12:26 These were in the days{H3117} of Joiakim{H3113} the son{H1121} of Jeshua{H3442}, the son{H1121} of Jozadak{H3136}, and in the days{H3117} of Nehemiah{H5166} the governor{H6346}, and of Ezra{H5830} the priest{H3548}, the scribe{H5608}{(H8802)}. (kjv-strongs#) Neh 12:26 These were in the days of Joiakim the son of Jeshua, the son of Jozadak, and in the days of Nehemiah the governor, and of Ezra the priest, the scribe. (kjv) ======= Nehemiah 12:27 ============ Nehemiah 12:27 And at the dedication of the wall of Jerusalem they sought the Levites out of all their places, to bring them to Jerusalem, to keep the dedication with gladness, both with thanksgivings, and with singing, with cymbals, psalteries, and with harps.(asv) Nehemiah 12:27 Khi khánh thành các vách thành Giê-ru-sa-lem, thì người ta sai gọi các người Lê-vi ở khắp mọi nơi, đặng đem chùng về Giê-ru-sa-lem, để dự lễ khánh thành cách vui vẻ, có tiếng khen ngợi và ca hát theo chập chỏa, đờn cầm, và đờn sắt.(VN) Nehemiah 12:27 And at the dedication{H2598} of the wall{H2346} of Jerusalem{H3389} they sought{H1245}{(H8765)} the Levites{H3881} out of all their places{H4725}, to bring{H935}{(H8687)} them to Jerusalem{H3389}, to keep{H6213}{(H8800)} the dedication{H2598} with gladness{H8057}, both with thanksgivings{H8426}, and with singing{H7892}, with cymbals{H4700}, psalteries{H5035}, and with harps{H3658}. (kjv-strongs#) Neh 12:27 And at the dedication of the wall of Jerusalem they sought the Levites out of all their places, to bring them to Jerusalem, to keep the dedication with gladness, both with thanksgivings, and with singing, with cymbals, psalteries, and with harps. (kjv) ======= Nehemiah 12:28 ============ Nehemiah 12:28 And the sons of the singers gathered themselves together, both out of the plain round about Jerusalem, and from the villages of the Netophathites;(asv) Nehemiah 12:28 Các người ca hát đều hiệp lại, từ đồng bằng xung quanh Giê-ru-sa-lem, các làng người Nê-tô-pha-tít;(VN) Nehemiah 12:28 And the sons{H1121} of the singers{H7891}{(H8789)} gathered themselves together{H622}{(H8735)}, both out of the plain country{H3603} round about{H5439} Jerusalem{H3389}, and from the villages{H2691} of Netophathi{H5200}; (kjv-strongs#) Neh 12:28 And the sons of the singers gathered themselves together, both out of the plain country round about Jerusalem, and from the villages of Netophathi; (kjv) ======= Nehemiah 12:29 ============ Nehemiah 12:29 also from Beth-gilgal, and out of the fields of Geba and Azmaveth: for the singers had builded them villages round about Jerusalem.(asv) Nehemiah 12:29 lại từ Bết-ghinh-ganh, từ đồng bằng Ghê-ba và Ách-ma-vết; vì những người ca hát đã xây cho mình các làng ở chung quanh thành Giê-ru-sa-lem.(VN) Nehemiah 12:29 Also from the house{H1004} of Gilgal{H1537}{(H8677)}{H1019}, and out of the fields{H7704} of Geba{H1387} and Azmaveth{H5820}: for the singers{H7891}{(H8789)} had builded{H1129}{(H8804)} them villages{H2691} round about{H5439} Jerusalem{H3389}. (kjv-strongs#) Neh 12:29 Also from the house of Gilgal, and out of the fields of Geba and Azmaveth: for the singers had builded them villages round about Jerusalem. (kjv) ======= Nehemiah 12:30 ============ Nehemiah 12:30 And the priests and the Levites purified themselves; and they purified the people, and the gates, and the wall.(asv) Nehemiah 12:30 Những thầy tế lễ và người Lê-vi dọn mình cho thánh sạch, cũng dọn cho thánh sạch dân sự, các cửa và vách thành.(VN) Nehemiah 12:30 And the priests{H3548} and the Levites{H3881} purified{H2891}{(H8691)} themselves, and purified{H2891}{(H8762)} the people{H5971}, and the gates{H8179}, and the wall{H2346}. (kjv-strongs#) Neh 12:30 And the priests and the Levites purified themselves, and purified the people, and the gates, and the wall. (kjv) ======= Nehemiah 12:31 ============ Nehemiah 12:31 Then I brought up the princes of Judah upon the wall, and appointed two great companies that gave thanks and went in procession; [whereof one went] on the right hand upon the wall toward the dung gate:(asv) Nehemiah 12:31 Bấy giờ, tôi biểu các quan trưởng Giu-đa lên trên vách thành, rồi phân làm hai tốp lớn kéo nhau đi để cảm tạ; một tốp đi về phía hữu trên vách thành, tới cửa Phân.(VN) Nehemiah 12:31 Then I brought up{H5927}{(H8686)} the princes{H8269} of Judah{H3063} upon the wall{H2346}, and appointed{H5975}{(H8686)} two{H8147} great{H1419} companies of them that gave thanks{H8426}, whereof one went{H8418} on the right hand{H3225} upon the wall{H2346} toward the dung{H830} gate{H8179}: (kjv-strongs#) Neh 12:31 Then I brought up the princes of Judah upon the wall, and appointed two great companies of them that gave thanks, whereof one went on the right hand upon the wall toward the dung gate: (kjv) ======= Nehemiah 12:32 ============ Nehemiah 12:32 and after them went Hoshaiah, and half of the princes of Judah,(asv) Nehemiah 12:32 Sau chúng có Hô-sa-gia, và phân nửa số các quan trưởng Giu-đa,(VN) Nehemiah 12:32 And after{H310} them went{H3212}{(H8799)} Hoshaiah{H1955}, and half{H2677} of the princes{H8269} of Judah{H3063}, (kjv-strongs#) Neh 12:32 And after them went Hoshaiah, and half of the princes of Judah, (kjv) ======= Nehemiah 12:33 ============ Nehemiah 12:33 and Azariah, Ezra, and Meshullam,(asv) Nehemiah 12:33 cùng A-xa-ria, E-xơ-ra, Mê-su-lam, Giu-đa, Bên-gia-min,(VN) Nehemiah 12:33 And Azariah{H5838}, Ezra{H5830}, and Meshullam{H4918}, (kjv-strongs#) Neh 12:33 And Azariah, Ezra, and Meshullam, (kjv) ======= Nehemiah 12:34 ============ Nehemiah 12:34 Judah, and Benjamin, and Shemaiah, and Jeremiah,(asv) Nehemiah 12:34 Sê-ma-gia, Giê-rê-mi,(VN) Nehemiah 12:34 Judah{H3063}, and Benjamin{H1144}, and Shemaiah{H8098}, and Jeremiah{H3414}, (kjv-strongs#) Neh 12:34 Judah, and Benjamin, and Shemaiah, and Jeremiah, (kjv) ======= Nehemiah 12:35 ============ Nehemiah 12:35 and certain of the priests' sons with trumpets: Zechariah the son of Jonathan, the son of Shemaiah, the son of Mattaniah, the son of Micaiah, the son of Zaccur, the son of Asaph;(asv) Nehemiah 12:35 và mấy con trai của những thầy tế lễ cầm kèn: Xa-cha-ri, con trai của Giô-na-than, cháu của Sê-ma-gia, cháu của Mát-ta-nia, chít của Mi-chê; Mi-chê là con trai của Xác-cua, cháu của A-sáp,(VN) Nehemiah 12:35 And certain of the priests{H3548}' sons{H1121} with trumpets{H2689}; namely, Zechariah{H2148} the son{H1121} of Jonathan{H3129}, the son{H1121} of Shemaiah{H8098}, the son{H1121} of Mattaniah{H4983}, the son{H1121} of Michaiah{H4320}, the son{H1121} of Zaccur{H2139}, the son{H1121} of Asaph{H623}: (kjv-strongs#) Neh 12:35 And certain of the priests' sons with trumpets; namely, Zechariah the son of Jonathan, the son of Shemaiah, the son of Mattaniah, the son of Michaiah, the son of Zaccur, the son of Asaph: (kjv) ======= Nehemiah 12:36 ============ Nehemiah 12:36 and his brethren, Shemaiah, and Azarel, Milalai, Gilalai, Maai, Nethanel, and Judah, Hanani, with the musical instruments of David the man of God; and Ezra the scribe was before them.(asv) Nehemiah 12:36 cùng các anh em người, là Sê-ma-gia, A-xa-rên, Mi-ta-lai, Ghi-la-lai, Ma-ai, Nê-tha-nê-ên, Giu-đa, và Ha-na-ni, cầm những nhạc khí của Ða-vít, người của Ðức Chúa Trời; và E-xơ-ra, người văn sĩ, đi ở đằng trước chúng.(VN) Nehemiah 12:36 And his brethren{H251}, Shemaiah{H8098}, and Azarael{H5832}, Milalai{H4450}, Gilalai{H1562}, Maai{H4597}, Nethaneel{H5417}, and Judah{H3063}, Hanani{H2607}, with the musical{H7892} instruments{H3627} of David{H1732} the man{H376} of God{H430}, and Ezra{H5830} the scribe{H5608}{(H8802)} before{H6440} them. (kjv-strongs#) Neh 12:36 And his brethren, Shemaiah, and Azarael, Milalai, Gilalai, Maai, Nethaneel, and Judah, Hanani, with the musical instruments of David the man of God, and Ezra the scribe before them. (kjv) ======= Nehemiah 12:37 ============ Nehemiah 12:37 And by the fountain gate, and straight before them, they went up by the stairs of the city of David, at the ascent of the wall, above the house of David, even unto the water gate eastward.(asv) Nehemiah 12:37 Từ cửa Suối, ở ngay mặt, chúng đi thẳng lên các nấc thành Ða-vít, tại nơi đốc vách thành ở trên đền Ða-vít, và đến cửa Nước về phía đông.(VN) Nehemiah 12:37 And at the fountain{H5869} gate{H8179}, which was over against them, they went up{H5927}{(H8804)} by the stairs{H4609} of the city{H5892} of David{H1732}, at the going up{H4608} of the wall{H2346}, above the house{H1004} of David{H1732}, even unto the water{H4325} gate{H8179} eastward{H4217}. (kjv-strongs#) Neh 12:37 And at the fountain gate, which was over against them, they went up by the stairs of the city of David, at the going up of the wall, above the house of David, even unto the water gate eastward. (kjv) ======= Nehemiah 12:38 ============ Nehemiah 12:38 And the other company of them that gave thanks went to meet them, and I after them, with the half of the people, upon the wall, above the tower of the furnaces, even unto the broad wall,(asv) Nehemiah 12:38 Còn tốp cảm tạ thứ nhì đi trên vách thành đối ngang lại với tốp thứ nhất, còn tôi đi ở sau họ với phân nửa dân sự, từ tháp các Lò cho đến vách rộng,(VN) Nehemiah 12:38 And the other{H8145} company of them that gave thanks{H8426} went{H1980}{(H8802)} over against{H4136} them, and I after{H310} them, and the half{H2677} of the people{H5971} upon the wall{H2346}, from beyond the tower{H4026} of the furnaces{H8574} even unto the broad{H7342} wall{H2346}; (kjv-strongs#) Neh 12:38 And the other company of them that gave thanks went over against them, and I after them, and the half of the people upon the wall, from beyond the tower of the furnaces even unto the broad wall; (kjv) ======= Nehemiah 12:39 ============ Nehemiah 12:39 and above the gate of Ephraim, and by the old gate, and by the fish gate, and the tower of Hananel, and the tower of Hammeah, even unto the sheep gate: and they stood still in the gate of the guard.(asv) Nehemiah 12:39 đi qua trên cửa Ép-ra-im, gần bên cửa Cũ, cửa Cá, tháp Ha-na-nê-ên, và tháp Mê-a, đến cửa Chiên. Chúng dừng lại tại cửa Ngục.(VN) Nehemiah 12:39 And from above the gate{H8179} of Ephraim{H669}, and above the old{H3465} gate{H8179}, and above the fish{H1709} gate{H8179}, and the tower{H4026} of Hananeel{H2606}, and the tower{H4026} of Meah{H3968}, even unto the sheep{H6629} gate{H8179}: and they stood still{H5975}{(H8804)} in the prison{H4307} gate{H8179}. (kjv-strongs#) Neh 12:39 And from above the gate of Ephraim, and above the old gate, and above the fish gate, and the tower of Hananeel, and the tower of Meah, even unto the sheep gate: and they stood still in the prison gate. (kjv) ======= Nehemiah 12:40 ============ Nehemiah 12:40 So stood the two companies of them that gave thanks in the house of God, and I, and the half of the rulers with me;(asv) Nehemiah 12:40 Ðoạn, hai tốp cảm tạ dừng lại trong đền Ðức Chúa Trời, tôi và phân nửa quan trưởng theo tôi cũng làm vậy,(VN) Nehemiah 12:40 So stood{H5975}{(H8799)} the two{H8147} companies of them that gave thanks{H8426} in the house{H1004} of God{H430}, and I, and the half{H2677} of the rulers{H5461} with me: (kjv-strongs#) Neh 12:40 So stood the two companies of them that gave thanks in the house of God, and I, and the half of the rulers with me: (kjv) ======= Nehemiah 12:41 ============ Nehemiah 12:41 and the priests, Eliakim, Maaseiah, Miniamin, Micaiah, Elioenai, Zechariah, and Hananiah, with trumpets;(asv) Nehemiah 12:41 và những thầy tế lễ cầm kèn, là Ê-lê-a-kim, Ma-a-sê-nai, Min-gia-min, Mi-chê, Ê-li-ô-ê-nai, Xa-cha-ri, và Ha-na-nia;(VN) Nehemiah 12:41 And the priests{H3548}; Eliakim{H471}, Maaseiah{H4641}, Miniamin{H4509}, Michaiah{H4320}, Elioenai{H454}, Zechariah{H2148}, and Hananiah{H2608}, with trumpets{H2689}; (kjv-strongs#) Neh 12:41 And the priests; Eliakim, Maaseiah, Miniamin, Michaiah, Elioenai, Zechariah, and Hananiah, with trumpets; (kjv) ======= Nehemiah 12:42 ============ Nehemiah 12:42 and Maaseiah, and Shemaiah, and Eleazar, and Uzzi, and Jehohanan, and Malchijah, and Elam, and Ezer. And the singers sang loud, with Jezrahiah their overseer.(asv) Nehemiah 12:42 lại có Ma-a-sê-gia, Sê-ma-gia, Ê-lê-a-xa, U-xi, Giô-ha-nan, Manh-ki-gia, Ê-lam, và Ê-xe. Những kẻ ca hát tiếng lớn, có Dít-ra-bia dẫn dắt.(VN) Nehemiah 12:42 And Maaseiah{H4641}, and Shemaiah{H8098}, and Eleazar{H499}, and Uzzi{H5813}, and Jehohanan{H3076}, and Malchijah{H4441}, and Elam{H5867}, and Ezer{H5829}. And the singers{H7891}{(H8789)} sang loud{H8085}{(H8686)}, with Jezrahiah{H3156} their overseer{H6496}. (kjv-strongs#) Neh 12:42 And Maaseiah, and Shemaiah, and Eleazar, and Uzzi, and Jehohanan, and Malchijah, and Elam, and Ezer. And the singers sang loud, with Jezrahiah their overseer. (kjv) ======= Nehemiah 12:43 ============ Nehemiah 12:43 And they offered great sacrifices that day, and rejoiced; for God had made them rejoice with great joy; and the women also and the children rejoiced: so that the joy of Jerusalem was heard even afar off.(asv) Nehemiah 12:43 Trong ngày đó, chúng dâng những của lễ trọng thể và vui vẻ; vì Ðức Chúa Trời đã khiến cho chúng vui mừng khắp khởi; các người đờn bà và con trẻ cũng vui mừng nữa; sự vui mừng của thành Giê-ru-sa-lem vang ra rất xa.(VN) Nehemiah 12:43 Also that day{H3117} they offered{H2076}{(H8799)} great{H1419} sacrifices{H2077}, and rejoiced{H8055}{(H8799)}: for God{H430} had made them rejoice{H8055}{(H8765)} with great{H1419} joy{H8057}: the wives{H802} also and the children{H3206} rejoiced{H8055}{(H8804)}: so that the joy{H8057} of Jerusalem{H3389} was heard{H8085}{(H8735)} even afar off{H7350}. (kjv-strongs#) Neh 12:43 Also that day they offered great sacrifices, and rejoiced: for God had made them rejoice with great joy: the wives also and the children rejoiced: so that the joy of Jerusalem was heard even afar off. (kjv) ======= Nehemiah 12:44 ============ Nehemiah 12:44 And on that day were men appointed over the chambers for the treasures, for the heave-offerings, for the first-fruits, and for the tithes, to gather into them, according to the fields of the cities, the portions appointed by the law for the priests and Levites: for Judah rejoiced for the priests and for the Levites that waited.(asv) Nehemiah 12:44 Trong ngày đó, người ta lập kẻ coi sóc các phóng kho tàng về của lễ dâng giơ lên, về của đầu mùa, về thuế một phần mười, đặng thâu vào nó, tùy theo đồng của các thành, phần của những thầy tế lễ và người Lê-vi, mà luật pháp đã chỉ định; vì Giu-đa vui mừng nhơn những thầy tế lễ và người Lê-vi đứng hầu việc.(VN) Nehemiah 12:44 And at that time{H3117} were some{H582} appointed{H6485}{(H8735)} over the chambers{H5393} for the treasures{H214}, for the offerings{H8641}, for the firstfruits{H7225}, and for the tithes{H4643}, to gather{H3664}{(H8800)} into them out of the fields{H7704} of the cities{H5892} the portions{H4521} of the law{H8451} for the priests{H3548} and Levites{H3881}: for Judah{H3063} rejoiced{H8057} for the priests{H3548} and for the Levites{H3881} that waited{H5975}{(H8802)}. (kjv-strongs#) Neh 12:44 And at that time were some appointed over the chambers for the treasures, for the offerings, for the firstfruits, and for the tithes, to gather into them out of the fields of the cities the portions of the law for the priests and Levites: for Judah rejoiced for the priests and for the Levites that waited. (kjv) ======= Nehemiah 12:45 ============ Nehemiah 12:45 And they kept the charge of their God, and the charge of the purification, and [so did] the singers and the porters, according to the commandment of David, and of Solomon his son.(asv) Nehemiah 12:45 Chúng luôn với những kẻ ca hát và kẻ giữ cửa đều giữ trách nhiệm của Ðức Chúa Trời, và việc dọn mình thánh sạch, tùy theo mạng lịnh của Ða-vít và Sa-lô-môn, con trai người.(VN) Nehemiah 12:45 And both the singers{H7891}{(H8789)} and the porters{H7778} kept{H8104}{(H8799)} the ward{H4931} of their God{H430}, and the ward{H4931} of the purification{H2893}, according to the commandment{H4687} of David{H1732}, and of Solomon{H8010} his son{H1121}. (kjv-strongs#) Neh 12:45 And both the singers and the porters kept the ward of their God, and the ward of the purification, according to the commandment of David, and of Solomon his son. (kjv) ======= Nehemiah 12:46 ============ Nehemiah 12:46 For in the days of David and Asaph of old there was a chief of the singers, and songs of praise and thanksgiving unto God.(asv) Nehemiah 12:46 Vì ngày xưa, về đời Ða-vít và A-sáp, có những quan trưởng coi sóc những kẻ ca hát, và có bài hát khen ngợi cảm tạ Ðức Chúa Trời.(VN) Nehemiah 12:46 For in the days{H3117} of David{H1732} and Asaph{H623} of old{H6924} there were chief{H7218} of the singers{H7891}{(H8789)}, and songs{H7892} of praise{H8416} and thanksgiving{H3034}{(H8687)} unto God{H430}. (kjv-strongs#) Neh 12:46 For in the days of David and Asaph of old there were chief of the singers, and songs of praise and thanksgiving unto God. (kjv) ======= Nehemiah 12:47 ============ Nehemiah 12:47 And all Israel in the days of Zerubbabel, and in the days of Nehemiah, gave the portions of the singers and the porters, as every day required: and they set apart [that which was] for the Levites; and the Levites set apart [that which was] for the sons of Aaron.(asv) Nehemiah 12:47 Trong đời Xô-rô-ba-bên và Nê-hê-mi, cả Y-sơ-ra-ên đều cấp phần cho kẻ ca hát và người canh giữ cửa, ngày nào cần dùng theo ngày nấy; cũng để riêng phần của người Lê-vi, và người Lê-vi để riêng phần của con cháu A-rôn.(VN) Nehemiah 12:47 And all Israel{H3478} in the days{H3117} of Zerubbabel{H2216}, and in the days{H3117} of Nehemiah{H5166}, gave{H5414}{(H8802)} the portions{H4521} of the singers{H7891}{(H8789)} and the porters{H7778}, every day{H3117} his portion{H1697}: and they sanctified{H6942}{(H8688)} holy things unto the Levites{H3881}; and the Levites{H3881} sanctified{H6942}{(H8688)} them unto the children{H1121} of Aaron{H175}. (kjv-strongs#) Neh 12:47 And all Israel in the days of Zerubbabel, and in the days of Nehemiah, gave the portions of the singers and the porters, every day his portion: and they sanctified holy things unto the Levites; and the Levites sanctified them unto the children of Aaron.(kjv) ======= Nehemiah 13:1 ============ Nehemiah 13:1 On that day they read in the book of Moses in the audience of the people; and therein was found written, that an Ammonite and a Moabite should not enter into the assembly of God for ever,(asv) Nehemiah 13:1 Trong ngày đó, người ta đọc sách Môi-se có dân sự nghe; trong đó có chép rằng người Am-môn và người Mô-áp đời đời không được vào hội của Ðức Chúa Trời,(VN) Nehemiah 13:1 On that day{H3117} they read{H7121}{(H8738)} in the book{H5612} of Moses{H4872} in the audience{H241} of the people{H5971}; and therein was found{H4672}{(H8738)} written{H3789}{(H8803)}, that the Ammonite{H5984} and the Moabite{H4125} should not come{H935}{(H8799)} into the congregation{H6951} of God{H430} for{H5704} ever{H5769}; (kjv-strongs#) Neh 13:1 On that day they read in the book of Moses in the audience of the people; and therein was found written, that the Ammonite and the Moabite should not come into the congregation of God for ever; (kjv) ======= Nehemiah 13:2 ============ Nehemiah 13:2 because they met not the children of Israel with bread and with water, but hired Balaam against them, to curse them: howbeit our God turned the curse into a blessing.(asv) Nehemiah 13:2 bởi vì chúng nó không đem bánh và nước đến đón dân Y-sơ-ra-ên, song dùng bạc thỉnh Ba-la-am đến rủa sả dân Y-sơ-ra-ên (nhưng Ðức Chúa Trời chúng tôi đổi sự rủa sả ra sự phước hạnh).(VN) Nehemiah 13:2 Because they met{H6923}{(H8765)} not the children{H1121} of Israel{H3478} with bread{H3899} and with water{H4325}, but hired{H7936}{(H8799)} Balaam{H1109} against them, that he should curse{H7043}{(H8763)} them: howbeit our God{H430} turned{H2015}{(H8799)} the curse{H7045} into a blessing{H1293}. (kjv-strongs#) Neh 13:2 Because they met not the children of Israel with bread and with water, but hired Balaam against them, that he should curse them: howbeit our God turned the curse into a blessing. (kjv) ======= Nehemiah 13:3 ============ Nehemiah 13:3 And it came to pass, when they had heard the law, that they separated from Israel all the mixed multitude.(asv) Nehemiah 13:3 Xảy khi chúng đã nghe luật pháp rồi, bèn phân rẽ khỏi Y-sơ-ra-ên các dân ngoại bang.(VN) Nehemiah 13:3 Now it came to pass, when they had heard{H8085}{(H8800)} the law{H8451}, that they separated{H914}{(H8686)} from Israel{H3478} all the mixed multitude{H6154}. (kjv-strongs#) Neh 13:3 Now it came to pass, when they had heard the law, that they separated from Israel all the mixed multitude. (kjv) ======= Nehemiah 13:4 ============ Nehemiah 13:4 Now before this, Eliashib the priest, who was appointed over the chambers of the house of our God, being allied unto Tobiah,(asv) Nehemiah 13:4 Vả, trước việc đó, thầy tế lễ Ê-li-a-síp, mà đã được lập coi sóc các phòng của đền Ðức Chúa Trời chúng tôi,(VN) Nehemiah 13:4 And before{H6440} this, Eliashib{H475} the priest{H3548}, having the oversight{H5414}{(H8803)} of the chamber{H3957} of the house{H1004} of our God{H430}, was allied{H7138} unto Tobiah{H2900}: (kjv-strongs#) Neh 13:4 And before this, Eliashib the priest, having the oversight of the chamber of the house of our God, was allied unto Tobiah: (kjv) ======= Nehemiah 13:5 ============ Nehemiah 13:5 had prepared for him a great chamber, where aforetime they laid the meal-offerings, the frankincense, and the vessels, and the tithes of the grain, the new wine, and the oil, which were given by commandment to the Levites, and the singers, and the porters; and the heave-offerings for the priests.(asv) Nehemiah 13:5 và là bà con với Tô-bi-gia, có sắm sửa cho người ấy một cái phòng lớn, là nơi trước người ta dùng để những của lễ chay, hương liệu, khí dụng, thuế một phần mười về lúa mì, rượu mới, và dầu, tức những vật theo lệ đã định cho người Lê-vi, kẻ ca hát, và người canh giữ cửa, luôn với của lễ dâng giơ lên của thầy tế lễ.(VN) Nehemiah 13:5 And he had prepared{H6213}{(H8799)} for him a great{H1419} chamber{H3957}, where aforetime{H6440} they laid{H5414}{(H8802)} the meat offerings{H4503}, the frankincense{H3828}, and the vessels{H3627}, and the tithes{H4643} of the corn{H1715}, the new wine{H8492}, and the oil{H3323}, which was commanded{H4687} to be given to the Levites{H3881}, and the singers{H7891}{(H8789)}, and the porters{H7778}; and the offerings{H8641} of the priests{H3548}. (kjv-strongs#) Neh 13:5 And he had prepared for him a great chamber, where aforetime they laid the meat offerings, the frankincense, and the vessels, and the tithes of the corn, the new wine, and the oil, which was commanded to be given to the Levites, and the singers, and the porters; and the offerings of the priests. (kjv) ======= Nehemiah 13:6 ============ Nehemiah 13:6 But in all this [time] I was not at Jerusalem; for in the two and thirtieth year of Artaxerxes king of Babylon I went unto the king: and after certain days asked I leave of the king,(asv) Nehemiah 13:6 Khi các điều đó xảy đến thì không có tôi ở tại Giê-ru-sa-lem; vì nhằm năm thứ ba mươi hai đời Aït-ta-xét-xe, vua Ba-by-lôn, tôi mắc phải trở về cùng vua; cuối một ít lâu, tôi có xin phép vua đặng đi.(VN) Nehemiah 13:6 But in all this time was not I at Jerusalem{H3389}: for in the two{H8147} and thirtieth{H7970} year{H8141} of Artaxerxes{H783} king{H4428} of Babylon{H894} came{H935}{(H8804)} I unto the king{H4428}, and after{H7093} certain days{H3117} obtained I leave{H7592}{(H8738)} of the king{H4428}: (kjv-strongs#) Neh 13:6 But in all this time was not I at Jerusalem: for in the two and thirtieth year of Artaxerxes king of Babylon came I unto the king, and after certain days obtained I leave of the king: (kjv) ======= Nehemiah 13:7 ============ Nehemiah 13:7 and I came to Jerusalem, and understood the evil that Eliashib had done for Tobiah, in preparing him a chamber in the courts of the house of God.(asv) Nehemiah 13:7 Tôi đến Giê-ru-sa-lem, bèn hiểu điều ác mà Ê-li-a-síp vì Tô-bi-gia đã làm ra, vì có sắm sửa cho người một cái phòng trong hành lang của đền Ðức Chúa Trời.(VN) Nehemiah 13:7 And I came{H935}{(H8799)} to Jerusalem{H3389}, and understood{H995}{(H8799)} of the evil{H7451} that Eliashib{H475} did{H6213}{(H8804)} for Tobiah{H2900}, in preparing{H6213}{(H8800)} him a chamber{H5393} in the courts{H2691} of the house{H1004} of God{H430}. (kjv-strongs#) Neh 13:7 And I came to Jerusalem, and understood of the evil that Eliashib did for Tobiah, in preparing him a chamber in the courts of the house of God. (kjv) ======= Nehemiah 13:8 ============ Nehemiah 13:8 And it grieved me sore: therefore I cast forth all the household stuff of Tobiah out of the chamber.(asv) Nehemiah 13:8 Tôi thấy điều đó lấy làm cực tệ, nên quăng ra khỏi phòng ấy các vật dụng của nhà Tô-bi-gia.(VN) Nehemiah 13:8 And it grieved{H3415}{(H8799)} me sore{H3966}: therefore I cast forth{H7993}{(H8686)} all the household{H1004} stuff{H3627} of Tobiah{H2900} out of{H2351} the chamber{H3957}. (kjv-strongs#) Neh 13:8 And it grieved me sore: therefore I cast forth all the household stuff to Tobiah out of the chamber. (kjv) ======= Nehemiah 13:9 ============ Nehemiah 13:9 Then I commanded, and they cleansed the chambers: and thither brought I again the vessels of the house of God, with the meal-offerings and the frankincense.(asv) Nehemiah 13:9 Ðoạn, tôi biểu người ta dọn cái phòng ấy cho sạch sẽ; kẻ ấy tôi đem vào lại các khí dụng của đền Ðức Chúa Trời, của lễ chay và hương liệu.(VN) Nehemiah 13:9 Then I commanded{H559}{(H8799)}, and they cleansed{H2891}{(H8762)} the chambers{H3957}: and thither brought I again{H7725}{(H8686)} the vessels{H3627} of the house{H1004} of God{H430}, with the meat offering{H4503} and the frankincense{H3828}. (kjv-strongs#) Neh 13:9 Then I commanded, and they cleansed the chambers: and thither brought I again the vessels of the house of God, with the meat offering and the frankincense. (kjv) ======= Nehemiah 13:10 ============ Nehemiah 13:10 And I perceived that the portions of the Levites had not been given them; so that the Levites and the singers, that did the work, were fled every one to his field.(asv) Nehemiah 13:10 Tôi cũng hay rằng người ta không có cấp các phần của người Lê-vi cho họ; vì vậy, những kẻ ca hát và người Lê-vi hầu việc, ai nấy đều đã trốn về đồng ruộng mình.(VN) Nehemiah 13:10 And I perceived{H3045}{(H8799)} that the portions{H4521} of the Levites{H3881} had not been given{H5414}{(H8738)} them: for the Levites{H3881} and the singers{H7891}{(H8789)}, that did{H6213}{(H8802)} the work{H4399}, were fled{H1272}{(H8799)} every one{H376} to his field{H7704}. (kjv-strongs#) Neh 13:10 And I perceived that the portions of the Levites had not been given them: for the Levites and the singers, that did the work, were fled every one to his field. (kjv) ======= Nehemiah 13:11 ============ Nehemiah 13:11 Then contended I with the rulers, and said, Why is the house of God forsaken? And I gathered them together, and set them in their place.(asv) Nehemiah 13:11 Tôi bèn quở trách các quan trưởng, mà rằng: Cớ sao đền của Ðức Chúa Trời bị bỏ như vậy? Ðoạn, tôi hiệp lại chúng mà đặt họ trong chức cũ mình.(VN) Nehemiah 13:11 Then contended{H7378}{(H8799)} I with the rulers{H5461}, and said{H559}{(H8799)}, Why is the house{H1004} of God{H430} forsaken{H5800}{(H8738)}? And I gathered them together{H6908}{(H8762)}, and set{H5975}{(H8686)} them in their place{H5977}. (kjv-strongs#) Neh 13:11 Then contended I with the rulers, and said, Why is the house of God forsaken? And I gathered them together, and set them in their place. (kjv) ======= Nehemiah 13:12 ============ Nehemiah 13:12 Then brought all Judah the tithe of the grain and the new wine and the oil unto the treasuries.(asv) Nehemiah 13:12 Bấy giờ, cả Giu-đa đều đem đến trong kho thuế một phần mười về lúa mì, rượu mới, và dầu.(VN) Nehemiah 13:12 Then brought{H935}{(H8689)} all Judah{H3063} the tithe{H4643} of the corn{H1715} and the new wine{H8492} and the oil{H3323} unto the treasuries{H214}. (kjv-strongs#) Neh 13:12 Then brought all Judah the tithe of the corn and the new wine and the oil unto the treasuries. (kjv) ======= Nehemiah 13:13 ============ Nehemiah 13:13 And I made treasurers over the treasuries, Shelemiah the priest, and Zadok the scribe, and of the Levites, Pedaiah: and next to them was Hanan the son of Zaccur, the son of Mattaniah; for they were counted faithful, and their business was to distribute unto their brethren.(asv) Nehemiah 13:13 Tôi đặt Sê-lê-mia, thầy tế lễ Xa-đốc, ký lục, và Phê-đa-gia trong các người Lê-vi, coi các kho tàng; còn Ha-nan, con trai của Xác-cua, cháu Mát-ta-nia, làm phó; các người ấy được kể là trung thành, và bổn phận chúng là phân phát vật cho anh em mình.(VN) Nehemiah 13:13 And I made treasurers{H686}{(H8799)} over the treasuries{H214}, Shelemiah{H8018} the priest{H3548}, and Zadok{H6659} the scribe{H5608}{(H8802)}, and of the Levites{H3881}, Pedaiah{H6305}: and next to them{H3027} was Hanan{H2605} the son{H1121} of Zaccur{H2139}, the son{H1121} of Mattaniah{H4983}: for they were counted{H2803}{(H8738)} faithful{H539}{(H8737)}, and their office was to distribute{H2505}{(H8800)} unto their brethren{H251}. (kjv-strongs#) Neh 13:13 And I made treasurers over the treasuries, Shelemiah the priest, and Zadok the scribe, and of the Levites, Pedaiah: and next to them was Hanan the son of Zaccur, the son of Mattaniah: for they were counted faithful, and their office was to distribute unto their brethren. (kjv) ======= Nehemiah 13:14 ============ Nehemiah 13:14 Remember me, O my God, concerning this, and wipe not out my good deeds that I have done for the house of my God, and for the observances thereof.(asv) Nehemiah 13:14 Ðức Chúa Trời tôi ôi! vì cớ điều này, xin nhớ đến tôi, và chớ bôi xóa các việc tốt lành mà tôi đã làm vì đền của Ðức Chúa Trời tôi và về điều phải gìn giữ tại đó.(VN) Nehemiah 13:14 Remember{H2142}{(H8798)} me, O my God{H430}, concerning this, and wipe not out{H4229}{(H8686)} my good{H2617} deeds that I have done{H6213}{(H8804)} for the house{H1004} of my God{H430}, and for the offices{H4929} thereof. (kjv-strongs#) Neh 13:14 Remember me, O my God, concerning this, and wipe not out my good deeds that I have done for the house of my God, and for the offices thereof. (kjv) ======= Nehemiah 13:15 ============ Nehemiah 13:15 In those days saw I in Judah some men treading wine-presses on the sabbath, and bringing in sheaves, and lading asses [therewith] ; as also wine, grapes, and figs, and all manner of burdens, which they brought into Jerusalem on the sabbath day: and I testified [against them] in the day wherein they sold victuals.(asv) Nehemiah 13:15 Về lúc đó, tôi thấy trong Giu-đa, mấy người ép nho nơi máy ép rượu nhằm ngày sa-bát, đem bó lúa mình vào, chở nó trên lừa, và cũng chở rượu, trái nho, trái vả, và các vật nặng, mà đem về Giê-ru-sa-lem trong ngày sa-bát. Ngày chúng nó bán vật thực ấy, tôi có làm chứng nghịch cùng chúng nó.(VN) Nehemiah 13:15 In those days{H3117} saw{H7200}{(H8804)} I in Judah{H3063} some treading{H1869}{(H8802)} wine presses{H1660} on the sabbath{H7676}, and bringing in{H935}{(H8688)} sheaves{H6194}, and lading{H6006}{(H8802)} asses{H2543}; as also wine{H3196}, grapes{H6025}, and figs{H8384}, and all manner of burdens{H4853}, which they brought{H935}{(H8688)} into Jerusalem{H3389} on the sabbath{H7676} day{H3117}: and I testified{H5749}{(H8686)} against them in the day{H3117} wherein they sold{H4376}{(H8800)} victuals{H6718}. (kjv-strongs#) Neh 13:15 In those days saw I in Judah some treading wine presses on the sabbath, and bringing in sheaves, and lading asses; as also wine, grapes, and figs, and all manner of burdens, which they brought into Jerusalem on the sabbath day: and I testified against them in the day wherein they sold victuals. (kjv) ======= Nehemiah 13:16 ============ Nehemiah 13:16 There dwelt men of Tyre also therein, who brought in fish, and all manner of wares, and sold on the sabbath unto the children of Judah, and in Jerusalem.(asv) Nehemiah 13:16 Cũng có người Ty-rơ ở tại đó, đem cá và các thứ hàng hóa đến bán cho người Giu-đa và tại thành Giê-ru-sa-lem trong ngày sa-bát.(VN) Nehemiah 13:16 There dwelt{H3427}{(H8804)} men of Tyre{H6876} also therein, which brought{H935}{(H8688)} fish{H1709}{(H8675)}{H1709}, and all manner of ware{H4377}, and sold{H4376}{(H8802)} on the sabbath{H7676} unto the children{H1121} of Judah{H3063}, and in Jerusalem{H3389}. (kjv-strongs#) Neh 13:16 There dwelt men of Tyre also therein, which brought fish, and all manner of ware, and sold on the sabbath unto the children of Judah, and in Jerusalem. (kjv) ======= Nehemiah 13:17 ============ Nehemiah 13:17 Then I contended with the nobles of Judah, and said unto them, What evil thing is this that ye do, and profane the sabbath day?(asv) Nehemiah 13:17 Bấy giờ tôi quở trách các người tước vị Giu-đa, mà rằng: Việc xấu xa các ngươi làm đây là chi, mà làm cho ô uế ngày sa-bát?(VN) Nehemiah 13:17 Then I contended{H7378}{(H8799)} with the nobles{H2715} of Judah{H3063}, and said{H559}{(H8799)} unto them, What evil{H7451} thing{H1697} is this that ye do{H6213}{(H8802)}, and profane{H2490}{(H8764)} the sabbath{H7676} day{H3117}? (kjv-strongs#) Neh 13:17 Then I contended with the nobles of Judah, and said unto them, What evil thing is this that ye do, and profane the sabbath day? (kjv) ======= Nehemiah 13:18 ============ Nehemiah 13:18 Did not your fathers thus, and did not our God bring all this evil upon us, and upon this city? yet ye bring more wrath upon Israel by profaning the sabbath.(asv) Nehemiah 13:18 Tổ phụ các ngươi há chẳng đã làm như vậy sao? Nên nỗi Ðức Chúa Trời há chẳng có dẫn tai họa kia đến trên chúng ta và trên thành này ư? Còn các ngươi làm ô uế ngày sa-bát mà tăng thêm cơn thạnh nộ cho Y-sơ-ra-ên!(VN) Nehemiah 13:18 Did{H6213}{(H8804)} not your fathers{H1} thus, and did{H935} not our God{H430} bring{H935}{(H8686)} all this evil{H7451} upon us, and upon this city{H5892}? yet ye bring{H935}{(H8686)} more{H3254}{(H8688)} wrath{H2740} upon Israel{H3478} by profaning{H2490}{(H8763)} the sabbath{H7676}. (kjv-strongs#) Neh 13:18 Did not your fathers thus, and did not our God bring all this evil upon us, and upon this city? yet ye bring more wrath upon Israel by profaning the sabbath. (kjv) ======= Nehemiah 13:19 ============ Nehemiah 13:19 And it came to pass that, when the gates of Jerusalem began to be dark before the sabbath, I commanded that the doors should be shut, and commanded that they should not be opened till after the sabbath: and some of my servants set I over the gates, that there should no burden be brought in on the sabbath day.(asv) Nehemiah 13:19 Ấy vậy, khi các cửa Giê-ru-sa-lem khởi khuất trong bóng tối trước ngày sa-bát, tôi bèn truyền người ta đóng cửa lại và dặn biểu chúng nó chỉ mở nó ra sau ngày sa-bát; lại cắt đặt mấy kẻ trong đầy tớ tôi giữ cửa để không ai gánh chở đồ vào thành trong ngày sa-bát.(VN) Nehemiah 13:19 And it came to pass, that when the gates{H8179} of Jerusalem{H3389} began to be dark{H6751}{(H8804)} before{H6440} the sabbath{H7676}, I commanded{H559}{(H8799)} that the gates{H1817} should be shut{H5462}{(H8735)}, and charged{H559}{(H8799)} that they should not be opened{H6605}{(H8799)} till after{H310} the sabbath{H7676}: and some of my servants{H5288} set{H5975}{(H8689)} I at the gates{H8179}, that there should no burden{H4853} be brought in{H935}{(H8799)} on the sabbath{H7676} day{H3117}. (kjv-strongs#) Neh 13:19 And it came to pass, that when the gates of Jerusalem began to be dark before the sabbath, I commanded that the gates should be shut, and charged that they should not be opened till after the sabbath: and some of my servants set I at the gates, that there should no burden be brought in on the sabbath day. (kjv) ======= Nehemiah 13:20 ============ Nehemiah 13:20 So the merchants and sellers of all kind of wares lodged without Jerusalem once or twice.(asv) Nehemiah 13:20 Vậy, kẻ buôn người bán các thứ hàng hóa một hai lần ban đêm phải ngủ ở ngoài thành Giê-ru-sa-lem.(VN) Nehemiah 13:20 So the merchants{H7402}{(H8802)} and sellers{H4376}{(H8802)} of all kind of ware{H4465} lodged{H3885}{(H8799)} without{H2351} Jerusalem{H3389} once{H6471} or twice{H8147}. (kjv-strongs#) Neh 13:20 So the merchants and sellers of all kind of ware lodged without Jerusalem once or twice. (kjv) ======= Nehemiah 13:21 ============ Nehemiah 13:21 Then I testified against them, and said unto them, Why lodge ye about the wall? if ye do so again, I will lay hands on you. From that time forth came they no more on the sabbath.(asv) Nehemiah 13:21 Ðoạn, tôi quở trách chúng nó mà rằng: Cớ sao các ngươi ban đêm ngủ tại trước vách thành như vậy? Nếu các ngươi còn làm nữa, tất cả sẽ tra tay trên các ngươi. Từ lúc đó về sau, chúng nó không có đến nhằm ngày sa-bát nữa.(VN) Nehemiah 13:21 Then I testified{H5749}{(H8686)} against them, and said{H559}{(H8799)} unto them, Why lodge{H3885}{(H8801)} ye about{H5048} the wall{H2346}? if ye do so again{H8138}{(H8799)}, I will lay{H7971}{(H8799)} hands{H3027} on you. From that time{H6256} forth came{H935}{(H8804)} they no more on the sabbath{H7676}. (kjv-strongs#) Neh 13:21 Then I testified against them, and said unto them, Why lodge ye about the wall? if ye do so again, I will lay hands on you. From that time forth came they no more on the sabbath. (kjv) ======= Nehemiah 13:22 ============ Nehemiah 13:22 And I commanded the Levites that they should purify themselves, and that they should come and keep the gates, to sanctify the sabbath day. Remember unto me, O my God, this also, and spare me according to the greatness of thy lovingkindness.(asv) Nehemiah 13:22 Tôi dạy biểu người Lê-vi và đến canh giữ các cửa, đặng biệt ngày sa-bát ra thánh. Hỡi Ðức Chúa Trời tôi ôi! xin hãy vì tôi nhớ đến điều đó, và xin thương xót tôi tùy sự nhân từ lớn lao của Ngài.(VN) Nehemiah 13:22 And I commanded{H559}{(H8799)} the Levites{H3881} that they should cleanse{H2891}{(H8693)} themselves, and that they should come{H935}{(H8802)} and keep{H8104}{(H8802)} the gates{H8179}, to sanctify{H6942}{(H8763)} the sabbath{H7676} day{H3117}. Remember{H2142}{(H8798)} me, O my God{H430}, concerning this also, and spare{H2347}{(H8798)} me according to the greatness{H7230} of thy mercy{H2617}. (kjv-strongs#) Neh 13:22 And I commanded the Levites that they should cleanse themselves, and that they should come and keep the gates, to sanctify the sabbath day. Remember me, O my God, concerning this also, and spare me according to the greatness of thy mercy. (kjv) ======= Nehemiah 13:23 ============ Nehemiah 13:23 In those days also saw I the Jews that had married women of Ashdod, of Ammon, [and] of Moab:(asv) Nehemiah 13:23 Cũng trong lúc đó, tôi thấy những người Giu-đa lấy đờn bà Ách-đốt, Am-môn, và Mô-áp, làm vợ;(VN) Nehemiah 13:23 In those days{H3117} also saw{H7200}{(H8804)} I Jews{H3064} that had married{H3427}{(H8689)} wives{H802} of Ashdod{H796}, of Ammon{H5984}, and of Moab{H4125}: (kjv-strongs#) Neh 13:23 In those days also saw I Jews that had married wives of Ashdod, of Ammon, and of Moab: (kjv) ======= Nehemiah 13:24 ============ Nehemiah 13:24 and their children spake half in the speech of Ashdod, and could not speak in the Jews' language, but according to the language of each people.(asv) Nehemiah 13:24 con cái của chúng nó nói phần nửa tiếng Ách-đốt, không biết nói tiếng Giu-đa, nhưng nói tùy theo tiếng của dân này hay là dân kia.(VN) Nehemiah 13:24 And their children{H1121} spake{H1696}{(H8764)} half{H2677} in the speech of Ashdod{H797}, and could{H5234}{(H8688)} not speak{H1696}{(H8763)} in the Jews' language{H3066}, but according to the language{H3956} of each{H5971} people{H5971}. (kjv-strongs#) Neh 13:24 And their children spake half in the speech of Ashdod, and could not speak in the Jews' language, but according to the language of each people. (kjv) ======= Nehemiah 13:25 ============ Nehemiah 13:25 And I contended with them, and cursed them, and smote certain of them, and plucked off their hair, and made them swear by God, [saying], Ye shall not give your daughters unto their sons, nor take their daughters for your sons, or for yourselves.(asv) Nehemiah 13:25 Tôi quở trách chúng nó, rủa sả chúng nó, đánh đập một vài người trong chúng nó, nhổ tóc chúng nó biểu chúng nó chỉ Ðức Chúa Trời thề, mà rằng: Các ngươi sẽ không gả con gái mình cho con trai họ, hay là cưới con gái họ cho con trai mình, hoặc là cưới cho chánh mình các ngươi!(VN) Nehemiah 13:25 And I contended{H7378}{(H8799)} with them, and cursed{H7043}{(H8762)} them, and smote{H5221}{(H8686)} certain{H582} of them, and plucked off their hair{H4803}{(H8799)}, and made them swear{H7650}{(H8686)} by God{H430}, saying, Ye shall not give{H5414}{(H8799)} your daughters{H1323} unto their sons{H1121}, nor take{H5375}{(H8799)} their daughters{H1323} unto your sons{H1121}, or for yourselves. (kjv-strongs#) Neh 13:25 And I contended with them, and cursed them, and smote certain of them, and plucked off their hair, and made them swear by God, saying, Ye shall not give your daughters unto their sons, nor take their daughters unto your sons, or for yourselves. (kjv) ======= Nehemiah 13:26 ============ Nehemiah 13:26 Did not Solomon king of Israel sin by these things? yet among many nations was there no king like him, and he was beloved of his God, and God made him king over all Israel: nevertheless even him did foreign women cause to sin.(asv) Nehemiah 13:26 Sa-lô-môn, vua Y-sơ-ra-ên há chẳng có phạm tội trong điều đó sao? Vả, trong nhiều dân tộc không có một vua nào giống như người; người được Ðức Chúa Trời đặt người làm vua trên cả Y-sơ-ra-ên: dẫu vậy, người cũng bị đờn bà ngoại bang xui cho phạm tội!(VN) Nehemiah 13:26 Did not Solomon{H8010} king{H4428} of Israel{H3478} sin{H2398}{(H8804)} by these things? yet among many{H7227} nations{H1471} was there no king{H4428} like him, who was beloved{H157}{(H8803)} of his God{H430}, and God{H430} made{H5414}{(H8799)} him king{H4428} over all Israel{H3478}: nevertheless even him{H1571} did outlandish{H5237} women{H802} cause to sin{H2398}{(H8689)}. (kjv-strongs#) Neh 13:26 Did not Solomon king of Israel sin by these things? yet among many nations was there no king like him, who was beloved of his God, and God made him king over all Israel: nevertheless even him did outlandish women cause to sin. (kjv) ======= Nehemiah 13:27 ============ Nehemiah 13:27 Shall we then hearken unto you to do all this great evil, to trespass against our God in marrying foreign women?(asv) Nehemiah 13:27 Chúng ta há sẽ nghe theo các ngươi mà làm những điều ác lớn này, lấy người đờn bà ngoại bang mà vi phạm cùng Ðức Chúa Trời chúng ta sao?(VN) Nehemiah 13:27 Shall we then hearken{H8085}{(H8799)} unto you to do{H6213}{(H8800)} all this great{H1419} evil{H7451}, to transgress{H4603}{(H8800)} against our God{H430} in marrying{H3427}{(H8687)} strange{H5237} wives{H802}? (kjv-strongs#) Neh 13:27 Shall we then hearken unto you to do all this great evil, to transgress against our God in marrying strange wives? (kjv) ======= Nehemiah 13:28 ============ Nehemiah 13:28 And one of the sons of Joiada, the son of Eliashib the high priest, was son-in-law to Sanballat the Horonite: therefore I chased him from me.(asv) Nehemiah 13:28 Có một trong các con trai của Giô-gia-đa, cháu Ê-li-a-síp, thầy tế lễ thượng phẩm, là rể của San-ba-lát, người Hô-rôn; vì cớ ấy tôi đuổi hắn khỏi tôi.(VN) Nehemiah 13:28 And one of the sons{H1121} of Joiada{H3111}, the son{H1121} of Eliashib{H475} the high{H1419} priest{H3548}, was son in law{H2860} to Sanballat{H5571} the Horonite{H2772}: therefore I chased{H1272}{(H8686)} him from me. (kjv-strongs#) Neh 13:28 And one of the sons of Joiada, the son of Eliashib the high priest, was son in law to Sanballat the Horonite: therefore I chased him from me. (kjv) ======= Nehemiah 13:29 ============ Nehemiah 13:29 Remember them, O my God, because they have defiled the priesthood, and the covenant of the priesthood, and of the Levites.(asv) Nehemiah 13:29 Hỡi Ðức Chúa Trời tôi ôi! xin nhớ lại chúng nó, vì chúng nó đã làm ô uế chức tế lễ và sự giao ước của chức tế lễ và của người Lê-vi.(VN) Nehemiah 13:29 Remember{H2142}{(H8798)} them, O my God{H430}, because they have defiled{H1352} the priesthood{H3550}, and the covenant{H1285} of the priesthood{H3550}, and of the Levites{H3881}. (kjv-strongs#) Neh 13:29 Remember them, O my God, because they have defiled the priesthood, and the covenant of the priesthood, and of the Levites. (kjv) ======= Nehemiah 13:30 ============ Nehemiah 13:30 Thus cleansed I them from all foreigners, and appointed charges for the priests and for the Levites, every one in his work;(asv) Nehemiah 13:30 Như vậy, tôi dọn sạch chúng cho khỏi các kẻ ngoại bang, và định ban thứ cho những thầy tế lễ và người Lê-vi, mỗi người trong chức việc mình;(VN) Nehemiah 13:30 Thus cleansed{H2891}{(H8765)} I them from all strangers{H5236}, and appointed{H5975}{(H8686)} the wards{H4931} of the priests{H3548} and the Levites{H3881}, every one{H376} in his business{H4399}; (kjv-strongs#) Neh 13:30 Thus cleansed I them from all strangers, and appointed the wards of the priests and the Levites, every one in his business; (kjv) ======= Nehemiah 13:31 ============ Nehemiah 13:31 and for the wood-offering, at times appointed, and for the first-fruits. Remember me, O my God, for good.(asv) Nehemiah 13:31 cũng khiến dân sự dâng củi theo kỳ nhất định và các thổ sản đầu mùa. Ðức Chúa Trời tôi ôi, xin hãy nhớ đến tôi mà làm ơn cho tôi!(VN) Nehemiah 13:31 And for the wood{H6086} offering{H7133}, at times{H6256} appointed{H2163}{(H8794)}, and for the firstfruits{H1061}. Remember{H2142}{(H8798)} me, O my God{H430}, for good{H2896}. (kjv-strongs#) Neh 13:31 And for the wood offering, at times appointed, and for the firstfruits. Remember me, O my God, for good.(kjv) ======= Esther 1:1 ============ Esther 1:1 Now it came to pass in the days of Ahasuerus (this is Ahasuerus who reigned from India even unto Ethiopia, over a hundred and seven and twenty provinces),(asv) Esther 1:1 Xảy trong đời vua A-suê-ru, tức A-suê-ru kia mà cai trị trên một trăm hai mươi bảy tỉnh, từ Ấn-độ cho đến Ê-thi-ô-bi,(VN) Esther 1:1 Now it came to pass in the days{H3117} of Ahasuerus{H325},(this is Ahasuerus{H325} which reigned{H4427}{(H8802)}, from India{H1912} even unto Ethiopia{H3568}, over an hundred{H3967} and seven{H7651} and twenty{H6242} provinces{H4082}:) (kjv-strongs#) Est 1:1 Now it came to pass in the days of Ahasuerus, (this is Ahasuerus which reigned, from India even unto Ethiopia, over an hundred and seven and twenty provinces:) (kjv) ======= Esther 1:2 ============ Esther 1:2 that in those days, when the king Ahasuerus sat on the throne of his kingdom, which was in Shushan the palace,(asv) Esther 1:2 khi vua ngự ngôi vương quốc tại Su-sơ, kinh đô người,(VN) Esther 1:2 That in those days{H3117}, when the king{H4428} Ahasuerus{H325} sat{H3427}{(H8800)} on the throne{H3678} of his kingdom{H4438}, which was in Shushan{H7800} the palace{H1002}, (kjv-strongs#) Est 1:2 That in those days, when the king Ahasuerus sat on the throne of his kingdom, which was in Shushan the palace, (kjv) ======= Esther 1:3 ============ Esther 1:3 in the third year of his reign, he made a feast unto all his princes and his servants; the power of Persia and Media, the nobles and princes of the provinces, being before him;(asv) Esther 1:3 nhằm năm thứ ba đời trị vì mình, người bày ra một bữa tiệc yến cho hết thảy quan trưởng và thần bộc mình. Ðạo binh nước Phe-rơ-sơ và Mê-đi, các bực sang trọng cùng các quan cai của hàng tỉnh đều ở trước mặt người.(VN) Esther 1:3 In the third{H7969} year{H8141} of his reign{H4427}{(H8800)}, he made{H6213}{(H8804)} a feast{H4960} unto all his princes{H8269} and his servants{H5650}; the power{H2428} of Persia{H6539} and Media{H4074}, the nobles{H6579} and princes{H8269} of the provinces{H4082}, being before{H6440} him: (kjv-strongs#) Est 1:3 In the third year of his reign, he made a feast unto all his princes and his servants; the power of Persia and Media, the nobles and princes of the provinces, being before him: (kjv) ======= Esther 1:4 ============ Esther 1:4 when he showed the riches of his glorious kingdom and the honor of his excellent majesty many days, even a hundred and fourscore days.(asv) Esther 1:4 Trong nhiều ngày, tức trong một trăm tám mươi ngày, người bày tỏ sự giàu có sang trọng của nước và sự oai nghi rực rỡ của người.(VN) Esther 1:4 When he shewed{H7200}{(H8687)} the riches{H6239} of his glorious{H3519} kingdom{H4438} and the honour{H3366} of his excellent{H8597} majesty{H1420} many{H7227} days{H3117}, even an hundred{H3967} and fourscore{H8084} days{H3117}. (kjv-strongs#) Est 1:4 When he shewed the riches of his glorious kingdom and the honour of his excellent majesty many days, even an hundred and fourscore days. (kjv) ======= Esther 1:5 ============ Esther 1:5 And when these days were fulfilled, the king made a feast unto all the people that were present in Shushan the palace, both great and small, seven days, in the court of the garden of the king's palace.(asv) Esther 1:5 Khi các ngày đó đã qua rồi, vua bày đãi hết dân sự đương có ở tại kinh đô Su-sơ, hoặc lớn hay nhỏ, một cuộc yến tiệc bảy ngày, tại nơi hành lang của thượng uyển.(VN) Esther 1:5 And when these days{H3117} were expired{H4390}{(H8800)}, the king{H4428} made{H6213}{(H8804)} a feast{H4960} unto all the people{H5971} that were present{H4672}{(H8737)} in Shushan{H7800} the palace{H1002}, both unto great{H1419} and small{H6996}, seven{H7651} days{H3117}, in the court{H2691} of the garden{H1594} of the king's{H4428} palace{H1055}; (kjv-strongs#) Est 1:5 And when these days were expired, the king made a feast unto all the people that were present in Shushan the palace, both unto great and small, seven days, in the court of the garden of the king's palace; (kjv) ======= Esther 1:6 ============ Esther 1:6 [ There were hangings of] white [cloth], [of] green, and [of] blue, fastened with cords of fine linen and purple to silver rings and pillars of marble: the couches were of gold and silver, upon a pavement of red, and white, and yellow, and black marble.(asv) Esther 1:6 Tư bề có treo màn trướng sắc trắng, xanh lá cây, và xanh da trời, dùng dây gai màu trắng và màu tím cột vào vòng bạc và trụ cẩm thạch; các giường sập bằng vàng và bạc, đặt trên nền lót cẩm thạch đỏ và trắng, ngọc phụng và cẩm thạch đen.(VN) Esther 1:6 Where were white{H2353}, green{H3768}, and blue{H8504}, hangings, fastened{H270}{(H8803)} with cords{H2256} of fine linen{H948} and purple{H713} to silver{H3701} rings{H1550} and pillars{H5982} of marble{H8336}: the beds{H4296} were of gold{H2091} and silver{H3701}, upon a pavement{H7531} of red{H923}, and blue{H8504}, and white{H1858}, and black{H5508}, marble{H8336}. (kjv-strongs#) Est 1:6 Where were white, green, and blue, hangings, fastened with cords of fine linen and purple to silver rings and pillars of marble: the beds were of gold and silver, upon a pavement of red, and blue, and white, and black, marble. (kjv) ======= Esther 1:7 ============ Esther 1:7 And they gave them drink in vessels of gold (the vessels being diverse one from another), and royal wine in abundance, according to the bounty of the king.(asv) Esther 1:7 Người ta đãi uống bằng chén vàng, những chén nhiều thứ khác nhau, và có ngự tửu rất nhiều, cho xứng đáng theo bực giàu sang của vua.(VN) Esther 1:7 And they gave them drink{H8248}{(H8687)} in vessels{H3627} of gold{H2091},(the vessels{H3627} being diverse{H8138}{(H8802)} one from another{H3627},) and royal{H4438} wine{H3196} in abundance{H7227}, according to the state{H3027} of the king{H4428}. (kjv-strongs#) Est 1:7 And they gave them drink in vessels of gold, (the vessels being diverse one from another,) and royal wine in abundance, according to the state of the king. (kjv) ======= Esther 1:8 ============ Esther 1:8 And the drinking was according to the law; none could compel: for so the king had appointed to all the officers of his house, that they should do according to every man's pleasure.(asv) Esther 1:8 Người ta uống rượu tùy theo lịnh truyền chẳng ai ép phải uống; vì vua đã truyền các thần tể cung điện hãy làm tùy ý của mỗi người muốn.(VN) Esther 1:8 And the drinking{H8360} was according to the law{H1881}; none did compel{H597}{(H8802)}: for so the king{H4428} had appointed{H3245}{(H8765)} to all the officers{H7227} of his house{H1004}, that they should do{H6213}{(H8800)} according to every man's{H376} pleasure{H7522}. (kjv-strongs#) Est 1:8 And the drinking was according to the law; none did compel: for so the king had appointed to all the officers of his house, that they should do according to every man's pleasure. (kjv) ======= Esther 1:9 ============ Esther 1:9 Also Vashti the queen made a feast for the women in the royal house which belonged to king Ahasuerus.(asv) Esther 1:9 Hoàng hậu Vả-thi cũng đãi một bữa tiệc cho các người nữ tại cung vua A-suê-ru.(VN) Esther 1:9 Also Vashti{H2060} the queen{H4436} made{H6213}{(H8804)} a feast{H4960} for the women{H802} in the royal{H4438} house{H1004} which belonged to king{H4428} Ahasuerus{H325}. (kjv-strongs#) Est 1:9 Also Vashti the queen made a feast for the women in the royal house which belonged to king Ahasuerus. (kjv) ======= Esther 1:10 ============ Esther 1:10 On the seventh day, when the heart of the king was merry with wine, he commanded Mehuman, Biztha, Harbona, Bigtha, and Abagtha, Zethar, and Carcas, the seven chamberlains that ministered in the presence of Ahasuerus the king,(asv) Esther 1:10 Qua ngày thứ bảy, vua uống rượu, hứng lòng rồi, bèn truyền cho Mê-hu-man, Bít-tha, Hạt-bô-na, Biếc-tha, A-bác-tha, Xê-thạt và Cạt-cách, tức bảy hoạn quan hầu-chực vua A-suê-ru,(VN) Esther 1:10 On the seventh{H7637} day{H3117}, when the heart{H3820} of the king{H4428} was merry{H2896} with wine{H3196}, he commanded{H559}{(H8804)} Mehuman{H4104}, Biztha{H968}, Harbona{H2726}, Bigtha{H903}, and Abagtha{H5}, Zethar{H2242}, and Carcas{H3752}, the seven{H7651} chamberlains{H5631} that served{H8334}{(H8764)} in the presence{H6440} of Ahasuerus{H325} the king{H4428}, (kjv-strongs#) Est 1:10 On the seventh day, when the heart of the king was merry with wine, he commanded Mehuman, Biztha, Harbona, Bigtha, and Abagtha, Zethar, and Carcas, the seven chamberlains that served in the presence of Ahasuerus the king, (kjv) ======= Esther 1:11 ============ Esther 1:11 to bring Vashti the queen before the king with the crown royal, to show the peoples and the princes her beauty; for she was fair to look on.(asv) Esther 1:11 dẫn hoàng hậu Vả-thi đến trước mặt vua, đội mão triều hoàng hậu, đặng tỏ ra phết lịch sự của bà cho dân sự và cho các quan trưởng xem thấy; vì tướng mạo bà rất tốt đẹp.(VN) Esther 1:11 To bring{H935}{(H8687)} Vashti{H2060} the queen{H4436} before{H6440} the king{H4428} with the crown{H3804} royal{H4438}, to shew{H7200}{(H8687)} the people{H5971} and the princes{H8269} her beauty{H3308}: for she was fair{H2896} to look on{H4758}. (kjv-strongs#) Est 1:11 To bring Vashti the queen before the king with the crown royal, to shew the people and the princes her beauty: for she was fair to look on. (kjv) ======= Esther 1:12 ============ Esther 1:12 But the queen Vashti refused to come at the king's commandment by the chamberlains: therefore was the king very wroth, and his anger burned in him.(asv) Esther 1:12 Nhưng hoàng hậu Vả-thi không khứng đến theo mạng của vua truyền bởi các hoạn quan. Vua bèn nổi giận dữ, phát nóng nả trong lòng.(VN) Esther 1:12 But the queen{H4436} Vashti{H2060} refused{H3985}{(H8762)} to come{H935}{(H8800)} at the king's{H4428} commandment{H1697} by{H3027} his chamberlains{H5631}: therefore was the king{H4428} very{H3966} wroth{H7107}{(H8799)}, and his anger{H2534} burned{H1197}{(H8804)} in him. (kjv-strongs#) Est 1:12 But the queen Vashti refused to come at the king's commandment by his chamberlains: therefore was the king very wroth, and his anger burned in him. (kjv) ======= Esther 1:13 ============ Esther 1:13 Then the king said to the wise men, who knew the times, (for so was the king's manner toward all that knew law and judgment;(asv) Esther 1:13 Vả, thường khi vua có sự gì, bèn hỏi bàn các người rõ luật thông pháp.(VN) Esther 1:13 Then the king{H4428} said{H559}{(H8799)} to the wise men{H2450}, which knew{H3045}{(H8802)} the times{H6256},(for so was the king's{H4428} manner{H1697} toward{H6440} all that knew{H3045}{(H8802)} law{H1881} and judgment{H1779}: (kjv-strongs#) Est 1:13 Then the king said to the wise men, which knew the times, (for so was the king's manner toward all that knew law and judgment: (kjv) ======= Esther 1:14 ============ Esther 1:14 and the next unto him were Carshena, Shethar, Admatha, Tarshish, Meres, Marsena, and Memucan, the seven princes of Persia and Media, who saw the king's face, and sat first in the kingdom),(asv) Esther 1:14 Những quan kế cận vua hơn hết là Cạt-sê-na, Sê-thạt, Át-ma-tha, Ta-rê-si, Mê-re, Mạt-sê-na, Mê-mu-can, tức bảy quan trưởng của nước Phe-rơ-sơ và Mê-đi, thường thấy mặt vua và ngồi bực cao nhứt trong nước.(VN) Esther 1:14 And the next{H7138} unto him was Carshena{H3771}, Shethar{H8369}, Admatha{H133}, Tarshish{H8659}, Meres{H4825}, Marsena{H4826}, and Memucan{H4462}, the seven{H7651} princes{H8269} of Persia{H6539} and Media{H4074}, which saw{H7200}{(H8802)} the king's{H4428} face{H6440}, and which sat{H3427}{(H8802)} the first{H7223} in the kingdom{H4438};) (kjv-strongs#) Est 1:14 And the next unto him was Carshena, Shethar, Admatha, Tarshish, Meres, Marsena, and Memucan, the seven princes of Persia and Media, which saw the king's face, and which sat the first in the kingdom;) (kjv) ======= Esther 1:15 ============ Esther 1:15 What shall we do unto the queen Vashti according to law, because she hath not done the bidding of the king Ahasuerus by the chamberlains?(asv) Esther 1:15 Bấy giờ vua hỏi chúng rằng: Hoàng hậu Vả-thi chẳng có vâng theo mạng lịnh của vua A-suê-ru cậy các hoạn quan truyền cho; vậy thì theo luật pháp chúng ta phải xử bà thể nào?(VN) Esther 1:15 What shall we do{H6213}{(H8800)} unto the queen{H4436} Vashti{H2060} according to law{H1881}, because she hath not performed{H6213}{(H8804)} the commandment{H3982} of the king{H4428} Ahasuerus{H325} by{H3027} the chamberlains{H5631}? (kjv-strongs#) Est 1:15 What shall we do unto the queen Vashti according to law, because she hath not performed the commandment of the king Ahasuerus by the chamberlains? (kjv) ======= Esther 1:16 ============ Esther 1:16 And Memucan answered before the king and the princes, Vashti the queen hath not done wrong to the king only, but also to all the princes, and to all the peoples that are in all the provinces of the king Ahasuerus.(asv) Esther 1:16 Mê-mu-can thưa trước mặt vua và các quan trưởng rằng: Vả-thi chẳng những làm mất lòng vua mà thôi, nhưng lại hết thảy những quan trưởng, và dân sự ở trong các tỉnh của vua A-suê-ru;(VN) Esther 1:16 And Memucan{H4462} answered{H559}{(H8799)} before{H6440} the king{H4428} and the princes{H8269}, Vashti{H2060} the queen{H4436} hath not done wrong{H5753}{(H8804)} to the king{H4428} only, but also to all the princes{H8269}, and to all the people{H5971} that are in all the provinces{H4082} of the king{H4428} Ahasuerus{H325}. (kjv-strongs#) Est 1:16 And Memucan answered before the king and the princes, Vashti the queen hath not done wrong to the king only, but also to all the princes, and to all the people that are in all the provinces of the king Ahasuerus. (kjv) ======= Esther 1:17 ============ Esther 1:17 For this deed of the queen will come abroad unto all women, to make their husbands contemptible in their eyes, when it shall be reported, The king Ahasuerus commanded Vashti the queen to be brought in before him, but she came not.(asv) Esther 1:17 vì việc nầy đồn ra trong các người nữ, khiến họ khinh bỉ chồng mình, nói rằng vua A-suê-ru có biểu dẫn hoàng hậu Vả-thi đến trước mặt vua, mà nàng không có đến.(VN) Esther 1:17 For this deed{H1697} of the queen{H4436} shall come abroad{H3318}{(H8799)} unto all women{H802}, so that they shall despise{H959}{(H8687)} their husbands{H1167} in their eyes{H5869}, when it shall be reported{H559}{(H8800)}, The king{H4428} Ahasuerus{H325} commanded{H559}{(H8804)} Vashti{H2060} the queen{H4436} to be brought in{H935}{(H8687)} before{H6440} him, but she came{H935}{(H8804)} not. (kjv-strongs#) Est 1:17 For this deed of the queen shall come abroad unto all women, so that they shall despise their husbands in their eyes, when it shall be reported, The king Ahasuerus commanded Vashti the queen to be brought in before him, but she came not. (kjv) ======= Esther 1:18 ============ Esther 1:18 And this day will the princesses of Persia and Media who have heard of the deed of the queen say [the like] unto all the king's princes. So [will there arise] much contempt and wrath.(asv) Esther 1:18 Ngày nay, các vợ quan trưởng Phe-rơ-sơ và Mê-đi mà đã hay việc hoàng hậu đã làm, cũng sẽ nói một cách với chồng mình, rồi sẽ có lắm điều khinh bỉ và cơn giận.(VN) Esther 1:18 Likewise shall the ladies{H8282} of Persia{H6539} and Media{H4074} say{H559}{(H8799)} this day{H3117} unto all the king's{H4428} princes{H8269}, which have heard{H8085}{(H8804)} of the deed{H1697} of the queen{H4436}. Thus shall there arise too much{H1767} contempt{H963} and wrath{H7110}. (kjv-strongs#) Est 1:18 Likewise shall the ladies of Persia and Media say this day unto all the king's princes, which have heard of the deed of the queen. Thus shall there arise too much contempt and wrath. (kjv) ======= Esther 1:19 ============ Esther 1:19 If it please the king, let there go forth a royal commandment from him, and let it be written among the laws of the Persians and the Medes, that it be not altered, that Vashti come no more before king Ahasuerus; and let the king give her royal estate unto another that is better than she.(asv) Esther 1:19 Nếu đẹp ý vua, khá giáng chiếu chỉ, chép vào trong sách luật pháp của nước Phe-rơ-sơ và Mê-đi, chẳng hề hay đổi đặng, rằng Vả-thi sẽ chẳng còn vào đến trước mặt vua A-suê-ru nữa; vua khá ban vị hoàng hậu của Vả-thi cho một người khác tốt hơn nàng.(VN) Esther 1:19 If it please{H2895}{(H8804)} the king{H4428}, let there go{H3318}{(H8799)} a royal{H4438} commandment{H1697} from him{H6440}, and let it be written{H3789}{(H8735)} among the laws{H1881} of the Persians{H6539} and the Medes{H4074}, that it be not altered{H5674}{(H8799)}, That Vashti{H2060} come{H935}{(H8799)} no more before{H6440} king{H4428} Ahasuerus{H325}; and let the king{H4428} give{H5414}{(H8799)} her royal estate{H4438} unto another{H7468} that is better{H2896} than she. (kjv-strongs#) Est 1:19 If it please the king, let there go a royal commandment from him, and let it be written among the laws of the Persians and the Medes, that it be not altered, That Vashti come no more before king Ahasuerus; and let the king give her royal estate unto another that is better than she. (kjv) ======= Esther 1:20 ============ Esther 1:20 And when the king's decree which he shall make shall be published throughout all his kingdom (for it is great), all the wives will give to their husbands honor, both to great and small.(asv) Esther 1:20 Khi chiếu chỉ của vua đã làm được truyền khắp trong nước, vì nước thật rộng lớn, thì các người vợ tất phải tôn kính chồng mình, từ người sang trọng cho đến kẻ nhỏ hèn.(VN) Esther 1:20 And when the king's{H4428} decree{H6599} which he shall make{H6213}{(H8799)} shall be published{H8085}{(H8738)} throughout all his empire{H4438},(for it is great{H7227},) all the wives{H802} shall give{H5414}{(H8799)} to their husbands{H1167} honour{H3366}, both to great{H1419} and small{H6996}. (kjv-strongs#) Est 1:20 And when the king's decree which he shall make shall be published throughout all his empire, (for it is great,) all the wives shall give to their husbands honour, both to great and small. (kjv) ======= Esther 1:21 ============ Esther 1:21 And the saying pleased the king and the princes; and the king did according to the word of Memucan:(asv) Esther 1:21 Lời nầy đẹp ý vua và các quan trưởng; vua bèn làm theo lời của Mê-mu-can đã luận,(VN) Esther 1:21 And the saying{H1697} pleased{H3190}{(H8799)}{H5869} the king{H4428} and the princes{H8269}; and the king{H4428} did{H6213}{(H8799)} according to the word{H1697} of Memucan{H4462}: (kjv-strongs#) Est 1:21 And the saying pleased the king and the princes; and the king did according to the word of Memucan: (kjv) ======= Esther 1:22 ============ Esther 1:22 for he sent letters into all the king's provinces, into every province according to the writing thereof, and to every people after their language, that every man should bear rule in his own house, and should speak according to the language of his people.(asv) Esther 1:22 hạ chiếu cho các tỉnh của vua, theo chữ và tiếng của mỗi tỉnh mỗi dân, mà bảo rằng mỗi người đờn ông phải làm chủ nhà mình, và lấy tiếng bổn xứ mình mà dạy biểu.(VN) Esther 1:22 For he sent{H7971}{(H8799)} letters{H5612} into all the king's{H4428} provinces{H4082}, into every province{H4082} according to the writing{H3791} thereof, and to every people{H5971} after their language{H3956}, that every man{H376} should bear rule{H8323}{(H8802)} in his own house{H1004}, and that it should be published{H1696}{(H8764)} according to the language{H3956} of every people{H5971}. (kjv-strongs#) Est 1:22 For he sent letters into all the king's provinces, into every province according to the writing thereof, and to every people after their language, that every man should bear rule in his own house, and that it should be published according to the language of every people.(kjv) ======= Esther 2:1 ============ Esther 2:1 After these things, when the wrath of king Ahasuerus was pacified, he remembered Vashti, and what she had done, and what was decreed against her.(asv) Esther 2:1 Sau các việc ấy, khi cơn thạnh nộ vua A-suê-ru đã nguôi lại, thì người bèn nhớ lại Vả-thi, và việc nàng đã làm, cùng sự đã chỉ định cho nàng.(VN) Esther 2:1 After{H310} these things{H1697}, when the wrath{H2534} of king{H4428} Ahasuerus{H325} was appeased{H7918}{(H8800)}, he remembered{H2142}{(H8804)} Vashti{H2060}, and what she had done{H6213}{(H8804)}, and what was decreed{H1504}{(H8738)} against her. (kjv-strongs#) Est 2:1 After these things, when the wrath of king Ahasuerus was appeased, he remembered Vashti, and what she had done, and what was decreed against her. (kjv) ======= Esther 2:2 ============ Esther 2:2 Then said the king's servants that ministered unto him, Let there be fair young virgins sought for the king:(asv) Esther 2:2 Các cận thần vua thưa rằng: Khá tìm cho vua những người nữ đồng trinh tốt đẹp;(VN) Esther 2:2 Then said{H559}{(H8799)} the king's{H4428} servants{H5288} that ministered{H8334}{(H8764)} unto him, Let there be fair{H2896}{H4758} young{H5291} virgins{H1330} sought{H1245}{(H8762)} for the king{H4428}: (kjv-strongs#) Est 2:2 Then said the king's servants that ministered unto him, Let there be fair young virgins sought for the king: (kjv) ======= Esther 2:3 ============ Esther 2:3 and let the king appoint officers in all the provinces of his kingdom, that they may gather together all the fair young virgins unto Shushan the palace, to the house of the women, unto the custody of Hegai the king's chamberlain, keeper of the women; and let their things for purification be given them;(asv) Esther 2:3 và xin vua hãy sai khiến những quan đi khắp các tỉnh của nước vua, nhóm hiệp hết thảy những người nữ đồng trinh tốt đẹp, đến Su-sơ, là kinh đô, dẫn vào hậu cung, và giao phó cho Hê-gai, hoạn quan của vua, thái giám những cung phi; rồi phát cho chúng những hương phẩm cần dùng cho sự tẩy uế;(VN) Esther 2:3 And let the king{H4428} appoint{H6485}{(H8686)} officers{H6496} in all the provinces{H4082} of his kingdom{H4438}, that they may gather together{H6908}{(H8799)} all the fair{H2896}{H4758} young{H5291} virgins{H1330} unto Shushan{H7800} the palace{H1002}, to the house{H1004} of the women{H802}, unto the custody{H3027} of Hege{H1896} the king's{H4428} chamberlain{H5631}, keeper{H8104}{(H8802)} of the women{H802}; and let their things for purification{H8562} be given{H5414}{(H8800)} them: (kjv-strongs#) Est 2:3 And let the king appoint officers in all the provinces of his kingdom, that they may gather together all the fair young virgins unto Shushan the palace, to the house of the women, unto the custody of Hege the king's chamberlain, keeper of the women; and let their things for purification be given them: (kjv) ======= Esther 2:4 ============ Esther 2:4 and let the maiden that pleaseth the king be queen instead of Vashti. And the thing pleased the king; and he did so.(asv) Esther 2:4 hễ con gái trẻ nào được đẹp lòng vua khá lập làm hoàng hậu thế cho Vả-thi. Lời ấy đẹp lòng vua; vua bèn làm như vậy.(VN) Esther 2:4 And let the maiden{H5291} which pleaseth{H3190}{(H8799)}{H5869} the king{H4428} be queen{H4427}{(H8799)} instead of Vashti{H2060}. And the thing{H1697} pleased{H3190}{(H8799)}{H5869} the king{H4428}; and he did so{H6213}{(H8799)}. (kjv-strongs#) Est 2:4 And let the maiden which pleaseth the king be queen instead of Vashti. And the thing pleased the king; and he did so. (kjv) ======= Esther 2:5 ============ Esther 2:5 There was a certain Jew in Shushan the palace, whose name was Mordecai, the son of Jair, the son of Shimei, the son of Kish, a Benjamite,(asv) Esther 2:5 Ở tại kinh đô Su-sơ, có một người Giu-đa, tên là Mạc-đô-chê, con trai của Giai-rơ, cháu của Si-mê -i, chắt của Kích, người Bên-gia-min,(VN) Esther 2:5 Now in Shushan{H7800} the palace{H1002} there was a certain{H376} Jew{H3064}, whose name{H8034} was Mordecai{H4782}, the son{H1121} of Jair{H2971}, the son{H1121} of Shimei{H8096}, the son{H1121} of Kish{H7027}, a Benjamite{H1145}; (kjv-strongs#) Est 2:5 Now in Shushan the palace there was a certain Jew, whose name was Mordecai, the son of Jair, the son of Shimei, the son of Kish, a Benjamite; (kjv) ======= Esther 2:6 ============ Esther 2:6 who had been carried away from Jerusalem with the captives that had been carried away with Jeconiah king of Judah, whom Nebuchadnezzar the king of Babylon had carried away.(asv) Esther 2:6 người bị bắt dẫn khỏi Giê-ru-sa-lem với những kẻ bị bắt làm phu tù đồng một lượt với Giê-cô-nia, vua Giu-đa, mà Nê-bu-cát-nết-sa, vua Ba-by-lô, đã bắt làm phu tù.(VN) Esther 2:6 Who had been carried away{H1540}{(H8717)} from Jerusalem{H3389} with the captivity{H1473} which had been carried away{H1540}{(H8717)} with Jeconiah{H3204} king{H4428} of Judah{H3063}, whom Nebuchadnezzar{H5019} the king{H4428} of Babylon{H894} had carried away{H1540}{(H8689)}. (kjv-strongs#) Est 2:6 Who had been carried away from Jerusalem with the captivity which had been carried away with Jeconiah king of Judah, whom Nebuchadnezzar the king of Babylon had carried away. (kjv) ======= Esther 2:7 ============ Esther 2:7 And he brought up Hadassah, that is, Esther, his uncle's daughter: for she had neither father nor mother, and the maiden was fair and beautiful; and when her father and mother were dead, Mordecai took her for his own daughter.(asv) Esther 2:7 Người bảo dưỡng Ha-đa-xa (tức Ê-xơ-tê) con gái của cậu mình, vì nàng không có cha mẹ. Người thiếu nữ ấy là tốt tươi hình dạng, đẹp đẽ dung nhan. Vậy, khi cha mẹ nàng đã qua đời rồi, Mạc-đô-chê nhận nàng làm con gái mình.(VN) Esther 2:7 And he brought up{H539}{(H8802)} Hadassah{H1919}, that is, Esther{H635}, his uncle's{H1730} daughter{H1323}: for she had neither father{H1} nor mother{H517}, and the maid{H5291} was fair{H3303}{H8389} and beautiful{H2896}{H4758}; whom Mordecai{H4782}, when her father{H1} and mother{H517} were dead{H4194}, took{H3947}{(H8804)} for his own daughter{H1323}. (kjv-strongs#) Est 2:7 And he brought up Hadassah, that is, Esther, his uncle's daughter: for she had neither father nor mother, and the maid was fair and beautiful; whom Mordecai, when her father and mother were dead, took for his own daughter. (kjv) ======= Esther 2:8 ============ Esther 2:8 So it came to pass, when the king's commandment and his decree was heard, and when many maidens were gathered together unto Shushan the palace, to the custody of Hegai, that Esther was taken into the king's house, to the custody of Hegai, keeper of the women.(asv) Esther 2:8 Xảy ra khi mạng lịnh của vua và chiếu chỉ người đã được rõ biết, khi có nhiều con gái trẻ đã nhóm hiệp tại kinh đô Su-sơ, giao phó cho Hê-gai chưởng quản, thì Ê-xơ-tê cũng được đem đến cung vua, giao phó cho Hê-gai, quan thái giám các cung phi.(VN) Esther 2:8 So it came to pass, when the king's{H4428} commandment{H1697} and his decree{H1881} was heard{H8085}{(H8736)}, and when many{H7227} maidens{H5291} were gathered together{H6908}{(H8736)} unto Shushan{H7800} the palace{H1002}, to the custody{H3027} of Hegai{H1896}, that Esther{H635} was brought{H3947}{(H8735)} also unto the king's{H4428} house{H1004}, to the custody{H3027} of Hegai{H1896}, keeper{H8104}{(H8802)} of the women{H802}. (kjv-strongs#) Est 2:8 So it came to pass, when the king's commandment and his decree was heard, and when many maidens were gathered together unto Shushan the palace, to the custody of Hegai, that Esther was brought also unto the king's house, to the custody of Hegai, keeper of the women. (kjv) ======= Esther 2:9 ============ Esther 2:9 And the maiden pleased him, and she obtained kindness of him; and he speedily gave her her things for purification, with her portions, and the seven maidens who were meet to be given her out of the king's house: and he removed her and her maidens to the best place of the house of the women.(asv) Esther 2:9 Con gái trẻ đó đẹp lòng Hê-gai và được ơn trước mặt người; người lật đật ban ho nàng những hương phẩm cần dùng sự tẩy uế, và những vật nhựt dụng của nàng, cung cấp cho nàng bảy con gái tơ chọn lấy trong cung vua; đoạn Hê-gai dời nàng với các con gái tơ vào trong một cái phòng tốt nhứt của cung phi tần.(VN) Esther 2:9 And the maiden{H5291} pleased{H3190}{(H8799)}{H5869} him, and she obtained{H5375}{(H8799)} kindness{H2617} of him{H6440}; and he speedily{H926}{(H8762)} gave{H5414}{(H8800)} her her things for purification{H8562}, with such things as belonged{H4490} to her, and seven{H7651} maidens{H5291}, which were meet{H7200}{(H8803)} to be given{H5414}{(H8800)} her, out of the king's{H4428} house{H1004}: and he preferred{H8138}{(H8762)} her and her maids{H5291} unto the best{H2896} place of the house{H1004} of the women{H802}. (kjv-strongs#) Est 2:9 And the maiden pleased him, and she obtained kindness of him; and he speedily gave her her things for purification, with such things as belonged to her, and seven maidens, which were meet to be given her, out of the king's house: and he preferred her and her maids unto the best place of the house of the women. (kjv) ======= Esther 2:10 ============ Esther 2:10 Esther had not made known her people nor her kindred; for Mordecai had charged her that she should not make it known.(asv) Esther 2:10 Ê-xơ-tê chẳng tỏ ra dân mình và quê hương mình; vì Mạc-đô-chê có dặn nàng đừng tỏ cho ai biết.(VN) Esther 2:10 Esther{H635} had not shewed{H5046}{(H8689)} her people{H5971} nor her kindred{H4138}: for Mordecai{H4782} had charged{H6680}{(H8765)} her that she should not shew{H5046}{(H8686)} it. (kjv-strongs#) Est 2:10 Esther had not shewed her people nor her kindred: for Mordecai had charged her that she should not shew it. (kjv) ======= Esther 2:11 ============ Esther 2:11 And Mordecai walked every day before the court of the women's house, to know how Esther did, and what would become of her.(asv) Esther 2:11 Mỗi ngày, Mạc-đô-chê đi dạo chơi trước sân của các cung phi tần, để cho biết Ê-xơ-tê có bằng-yên chăng, và nàng sẽ ra thể nào.(VN) Esther 2:11 And Mordecai{H4782} walked{H1980}{(H8693)} every day{H3117} before{H6440} the court{H2691} of the women's{H802} house{H1004}, to know{H3045}{(H8800)} how Esther{H635} did{H7965}, and what should become{H6213}{(H8735)} of her. (kjv-strongs#) Est 2:11 And Mordecai walked every day before the court of the women's house, to know how Esther did, and what should become of her. (kjv) ======= Esther 2:12 ============ Esther 2:12 Now when the turn of every maiden was come to go in to king Ahasuerus, after that it had been done to her according to the law for the women twelve months (for so were the days of their purifications accomplished, [to wit], six months with oil of myrrh, and six months with sweet odors and with the things for the purifying of the women),(asv) Esther 2:12 Mỗi con gái trẻ chiếu theo lệ định mà dọn mình cho tinh sạch trong mười hai tháng: sáu tháng dùng dầu một dược, sáu tháng dùng thuốc thơm, cùng những hương phẩm cần dùng về sự tẩy uế. Sau kỳ ấy đã mãn rồi, mỗi con gái trẻ theo phiên thứ mà đến cùng vua A-suê-ru.(VN) Esther 2:12 Now when every maid's{H5291} turn{H8447} was come{H5060}{(H8687)} to go in{H935}{(H8800)} to king{H4428} Ahasuerus{H325}, after{H7093} that she had been twelve{H8147}{H6240} months{H2320}, according to the manner{H1881} of the women{H802},(for so were the days{H3117} of their purifications{H4795} accomplished{H4390}{(H8799)}, to wit, six{H8337} months{H2320} with oil{H8081} of myrrh{H4753}, and six{H8337} months{H2320} with sweet odours{H1314}, and with other things for the purifying{H8562} of the women{H802};) (kjv-strongs#) Est 2:12 Now when every maid's turn was come to go in to king Ahasuerus, after that she had been twelve months, according to the manner of the women, (for so were the days of their purifications accomplished, to wit, six months with oil of myrrh, and six months with sweet odours, and with other things for the purifying of the women;) (kjv) ======= Esther 2:13 ============ Esther 2:13 then in this wise came the maiden unto the king: whatsoever she desired was given her to go with her out of the house of the women unto the king's house.(asv) Esther 2:13 Họ vào chầu vua như vầy: Phàm vật gì nàng muốn đem theo từ cung phi tần đến cung điện vua, thì họ liền ban cho.(VN) Esther 2:13 Then thus came{H935}{(H8802)} every maiden{H5291} unto the king{H4428}; whatsoever she desired{H559}{(H8799)} was given{H5414}{(H8735)} her to go{H935}{(H8800)} with her out of the house{H1004} of the women{H802} unto the king's{H4428} house{H1004}. (kjv-strongs#) Est 2:13 Then thus came every maiden unto the king; whatsoever she desired was given her to go with her out of the house of the women unto the king's house. (kjv) ======= Esther 2:14 ============ Esther 2:14 In the evening she went, and on the morrow she returned into the second house of the women, to the custody of Shaashgaz, the king's chamberlain, who kept the concubines: she came in unto the king no more, except the king delighted in her, and she were called by name.(asv) Esther 2:14 Buổi tối thì nàng đến, còn sớm mai trở về hầu cung thứ nhì, có Sa-ách-ga là hoạn quan của vua, thái giám các phi tần, coi sóc. Nàng không hề vào cung vua nữa, miễn là nàng đẹp ý vua, và được vua đòi tên mình.(VN) Esther 2:14 In the evening{H6153} she went{H935}{(H8802)}, and on the morrow{H1242} she returned{H7725}{(H8802)} into the second{H8145} house{H1004} of the women{H802}, to the custody{H3027} of Shaashgaz{H8190}, the king's{H4428} chamberlain{H5631}, which kept{H8104}{(H8802)} the concubines{H6370}: she came in{H935}{(H8799)} unto the king{H4428} no more, except the king{H4428} delighted{H2654}{(H8804)} in her, and that she were called{H7121}{(H8738)} by name{H8034}. (kjv-strongs#) Est 2:14 In the evening she went, and on the morrow she returned into the second house of the women, to the custody of Shaashgaz, the king's chamberlain, which kept the concubines: she came in unto the king no more, except the king delighted in her, and that she were called by name. (kjv) ======= Esther 2:15 ============ Esther 2:15 Now when the turn of Esther, the daughter of Abihail the uncle of Mordecai, who had taken her for his daughter, was come to go in unto the king, she required nothing but what Hegai the king's chamberlain, the keeper of the women, appointed. And Esther obtained favor in the sight of all them that looked upon her.(asv) Esther 2:15 Khi phiên Ê-xơ-tê, con gái của A-bi-hai, cậu của Mạc-đô-chê, là người đã nhận nàng làm con, đã đến để đi vào cùng vua, thì nàng chẳng cầu xin gì hết, ngoại trừ điều Hê-gai, hoạn quan vua, thái-giam các phi tần, đã định cho. Ê-xơ-tê được ơn trước mặt mọi người thấy nàng.(VN) Esther 2:15 Now when the turn{H8447} of Esther{H635}, the daughter{H1323} of Abihail{H32} the uncle{H1730} of Mordecai{H4782}, who had taken{H3947}{(H8804)} her for his daughter{H1323}, was come{H5060}{(H8687)} to go in{H935}{(H8800)} unto the king{H4428}, she required{H1245}{(H8765)} nothing{H1697} but what Hegai{H1896} the king's{H4428} chamberlain{H5631}, the keeper{H8104}{(H8802)} of the women{H802}, appointed{H559}{(H8799)}. And Esther{H635} obtained{H5375}{(H8802)} favour{H2580} in the sight{H5869} of all them that looked{H7200}{(H8802)} upon her. (kjv-strongs#) Est 2:15 Now when the turn of Esther, the daughter of Abihail the uncle of Mordecai, who had taken her for his daughter, was come to go in unto the king, she required nothing but what Hegai the king's chamberlain, the keeper of the women, appointed. And Esther obtained favour in the sight of all them that looked upon her. (kjv) ======= Esther 2:16 ============ Esther 2:16 So Esther was taken unto king Ahasuerus into his house royal in the tenth month, which is the month Tebeth, in the seventh year of his reign.(asv) Esther 2:16 Ấy vậy, E-xơ-tê được đưa đến cùng vua A-suê-ru trong cung vua, nhằm tháng mười (là tháng Tê-bết) năm thứ bảy đời người trị vì.(VN) Esther 2:16 So Esther{H635} was taken{H3947}{(H8735)} unto king{H4428} Ahasuerus{H325} into his house{H1004} royal{H4438} in the tenth{H6224} month{H2320}, which is the month{H2320} Tebeth{H2887}, in the seventh{H7651} year{H8141} of his reign{H4438}. (kjv-strongs#) Est 2:16 So Esther was taken unto king Ahasuerus into his house royal in the tenth month, which is the month Tebeth, in the seventh year of his reign. (kjv) ======= Esther 2:17 ============ Esther 2:17 And the king loved Esther above all the women, and she obtained favor and kindness in his sight more than all the virgins; so that he set the royal crown upon her head, and made her queen instead of Vashti.(asv) Esther 2:17 Vua thương mến Ê-xơ-tê nhiều hơn các cung nữ khác, và nàng được ơn trước mặt vua hơn những người nữ đồng trinh; vua đội mão triều thiên trên đầu nàng, và lập nàng làm hoàng hậu thế cho Vả-thi.(VN) Esther 2:17 And the king{H4428} loved{H157}{(H8799)} Esther{H635} above all the women{H802}, and she obtained{H5375}{(H8799)} grace{H2580} and favour{H2617} in his sight{H6440} more than all the virgins{H1330}; so that he set{H7760}{(H8799)} the royal{H4438} crown{H3804} upon her head{H7218}, and made her queen{H4427}{(H8686)} instead of Vashti{H2060}. (kjv-strongs#) Est 2:17 And the king loved Esther above all the women, and she obtained grace and favour in his sight more than all the virgins; so that he set the royal crown upon her head, and made her queen instead of Vashti. (kjv) ======= Esther 2:18 ============ Esther 2:18 Then the king made a great feast unto all his princes and his servants, even Esther's feast; and he made a release to the provinces, and gave gifts, according to the bounty of the king.(asv) Esther 2:18 Ðoạn, vua bày một tiệc lớn đãi các quan trưởng và thần bộc mình, tức tiệc yến của bà Ê-xơ-tê; vua rộng tha thuế cho các tỉnh, và ban thưởng xứng đáng theo bực giàu sang của vua.(VN) Esther 2:18 Then the king{H4428} made{H6213}{(H8799)} a great{H1419} feast{H4960} unto all his princes{H8269} and his servants{H5650}, even Esther's{H635} feast{H4960}; and he made{H6213}{(H8804)} a release{H2010} to the provinces{H4082}, and gave{H5414}{(H8799)} gifts{H4864}, according to the state{H3027} of the king{H4428}. (kjv-strongs#) Est 2:18 Then the king made a great feast unto all his princes and his servants, even Esther's feast; and he made a release to the provinces, and gave gifts, according to the state of the king. (kjv) ======= Esther 2:19 ============ Esther 2:19 And when the virgins were gathered together the second time, then Mordecai was sitting in the king's gate.(asv) Esther 2:19 Khi các người nữ đồng trinh hiệp lại lần thứ nhì, thì Mạc-đô-chê ngồi ở nơi cửa vua.(VN) Esther 2:19 And when the virgins{H1330} were gathered together{H6908}{(H8736)} the second time{H8145}, then Mordecai{H4782} sat{H3427}{(H8802)} in the king's{H4428} gate{H8179}. (kjv-strongs#) Est 2:19 And when the virgins were gathered together the second time, then Mordecai sat in the king's gate. (kjv) ======= Esther 2:20 ============ Esther 2:20 Esther had not yet made known her kindred nor her people; as Mordecai had charged her: for Esther did the commandment of Mordecai, like as when she was brought up with him.(asv) Esther 2:20 Ê-xơ-tê, y như lời Mạc-đô-chê đã dặn mình, không tỏ cho ai biết quê hương và tông tộc mình; vì Ê-xơ-tê làm theo điều Mạc-đô-chê dặn nàng, như khi nàng còn được bảo dưỡng nơi nhà người.(VN) Esther 2:20 Esther{H635} had not yet shewed{H5046}{(H8688)} her kindred{H4138} nor her people{H5971}; as Mordecai{H4782} had charged{H6680}{(H8765)} her: for Esther{H635} did{H6213}{(H8802)} the commandment{H3982} of Mordecai{H4782}, like as when she was brought up{H545} with him. (kjv-strongs#) Est 2:20 Esther had not yet shewed her kindred nor her people; as Mordecai had charged her: for Esther did the commandment of Mordecai, like as when she was brought up with him. (kjv) ======= Esther 2:21 ============ Esther 2:21 In those days, while Mordecai was sitting in the king's gate, two of the king's chamberlains, Bigthan and Teresh, of those that kept the threshold, were wroth, and sought to lay hands on the king Ahasuerus.(asv) Esther 2:21 Trong các ngày đó, Mạc-đô-chê đương ngồi nơi cửa vua, có hai hoạn quan của vua, trong bọn kẻ giữ cửa, là Bích-than và Thê-rết, nổi giận toan mưu tra tay vào vua A-suê-ru.(VN) Esther 2:21 In those days{H3117}, while Mordecai{H4782} sat{H3427}{(H8802)} in the king's{H4428} gate{H8179}, two{H8147} of the king's{H4428} chamberlains{H5631}, Bigthan{H904} and Teresh{H8657}, of those which kept{H8104}{(H8802)} the door{H5592}, were wroth{H7107}{(H8804)}, and sought{H1245}{(H8762)} to lay{H7971}{(H8800)} hand{H3027} on the king{H4428} Ahasuerus{H325}. (kjv-strongs#) Est 2:21 In those days, while Mordecai sat in the king's gate, two of the king's chamberlains, Bigthan and Teresh, of those which kept the door, were wroth, and sought to lay hands on the king Ahasuerus. (kjv) ======= Esther 2:22 ============ Esther 2:22 And the thing became known to Mordecai, who showed it unto Esther the queen; and Esther told the king [thereof] in Mordecai's name.(asv) Esther 2:22 Việc ấy thấu đến Mạc-đô-chê biết, người học lại cho hoàng hậu Ê-xơ-tê, bà Ê-xơ-tê nhơn tên Mạc-đô-chê tâu lại cho vua.(VN) Esther 2:22 And the thing{H1697} was known{H3045}{(H8735)} to Mordecai{H4782}, who told{H5046}{(H8686)} it unto Esther{H635} the queen{H4436}; and Esther{H635} certified{H559}{(H8799)} the king{H4428} thereof in Mordecai's{H4782} name{H8034}. (kjv-strongs#) Est 2:22 And the thing was known to Mordecai, who told it unto Esther the queen; and Esther certified the king thereof in Mordecai's name. (kjv) ======= Esther 2:23 ============ Esther 2:23 And when inquisition was made of the matter, and it was found to be so, they were both hanged on a tree: and it was written in the book of the chronicles before the king.(asv) Esther 2:23 Người ta bèn tra hạch việc đó, thấy quả thật như vậy, rồi cả hai đều bị treo nơi cây hình; đoạn họ chép điều đó trong sách sử ký tại trước mặt vua.(VN) Esther 2:23 And when inquisition{H1245}{(H8792)} was made of the matter{H1697}, it was found out{H4672}{(H8735)}; therefore they were both{H8147} hanged{H8518}{(H8735)} on a tree{H6086}: and it was written{H3789}{(H8735)} in the book{H5612} of the chronicles{H1697}{H3117} before{H6440} the king{H4428}. (kjv-strongs#) Est 2:23 And when inquisition was made of the matter, it was found out; therefore they were both hanged on a tree: and it was written in the book of the chronicles before the king.(kjv) ======= Esther 3:1 ============ Esther 3:1 After these things did king Ahasuerus promote Haman the son of Hammedatha the Agagite, and advanced him, and set his seat above all the princes that were with him.(asv) Esther 3:1 Sau các việc ấy, vua A-suê-ru thăng chức cho Ha-man, con trai của Ham-mê-đa-tha, người A-gát, và làm nổi danh người, đặt ngôi người trên các quan trưởng ở cung vua.(VN) Esther 3:1 After{H310} these things{H1697} did king{H4428} Ahasuerus{H325} promote{H1431}{(H8765)} Haman{H2001} the son{H1121} of Hammedatha{H4099} the Agagite{H91}, and advanced{H5375}{(H8762)} him, and set{H7760}{(H8799)} his seat{H3678} above all the princes{H8269} that were with him. (kjv-strongs#) Est 3:1 After these things did king Ahasuerus promote Haman the son of Hammedatha the Agagite, and advanced him, and set his seat above all the princes that were with him. (kjv) ======= Esther 3:2 ============ Esther 3:2 And all the king's servants, that were in the king's gate, bowed down, and did reverence to Haman; for the king had so commanded concerning him. But Mordecai bowed not down, nor did him reverence.(asv) Esther 3:2 Hết thảy thần bộc ở tại nơi cửa vua đều cúi xuống lạy Ha-man; vì về phần người, vua đã truyền bảo như vậy. Nhưng Mạc-đô-chê không cúi xuống, cũng không lạy người.(VN) Esther 3:2 And all the king's{H4428} servants{H5650}, that were in the king's{H4428} gate{H8179}, bowed{H3766}{(H8802)}, and reverenced{H7812}{(H8693)} Haman{H2001}: for the king{H4428} had so commanded{H6680}{(H8765)} concerning him. But Mordecai{H4782} bowed{H3766}{(H8799)} not, nor did him reverence{H7812}{(H8691)}. (kjv-strongs#) Est 3:2 And all the king's servants, that were in the king's gate, bowed, and reverenced Haman: for the king had so commanded concerning him. But Mordecai bowed not, nor did him reverence. (kjv) ======= Esther 3:3 ============ Esther 3:3 Then the king's servants, that were in the king's gate, said unto Mordecai, Why transgressest thou the king's commandment?(asv) Esther 3:3 Các thần bộc ở nơi cửa vua bèn nói với Mạc-đô-chê rằng: Cớ sao ông phạm mạng vua?(VN) Esther 3:3 Then the king's{H4428} servants{H5650}, which were in the king's{H4428} gate{H8179}, said{H559}{(H8799)} unto Mordecai{H4782}, Why transgressest{H5674}{(H8802)} thou the king's{H4428} commandment{H4687}? (kjv-strongs#) Est 3:3 Then the king's servants, which were in the king's gate, said unto Mordecai, Why transgressest thou the king's commandment? (kjv) ======= Esther 3:4 ============ Esther 3:4 Now it came to pass, when they spake daily unto him, and he hearkened not unto them, that they told Haman, to see whether Mordecai's matters would stand: for he had told them that he was a Jew. [(asv) Esther 3:4 Xảy vì chúng nói với người ngày nầy qua ngày kia, mà người chẳng khứng nghe đến, thì chúng cáo cho Ha-man hay, đặng thử xem sự tình của Mạc-đô-chê có thắng chăng, vì người tỏ cho chúng rằng mình là người Giu-đa.(VN) Esther 3:4 Now it came to pass, when they spake{H559}{(H8800)} daily{H3117}{H3117} unto him, and he hearkened{H8085}{(H8804)} not unto them, that they told{H5046}{(H8686)} Haman{H2001}, to see{H7200}{(H8800)} whether Mordecai's{H4782} matters{H1697} would stand{H5975}{(H8799)}: for he had told{H5046}{(H8689)} them that he was a Jew{H3064}. (kjv-strongs#) Est 3:4 Now it came to pass, when they spake daily unto him, and he hearkened not unto them, that they told Haman, to see whether Mordecai's matters would stand: for he had told them that he was a Jew. (kjv) ======= Esther 3:5 ============ Esther 3:5 And when Haman saw that Mordecai bowed not down, nor did him reverence, then was Haman full of wrath.(asv) Esther 3:5 Khi Ha-man thấy Mạc-đô-chê không cúi xuống và không lạy mình bèn nổi giận dữ.(VN) Esther 3:5 And when Haman{H2001} saw{H7200}{(H8799)} that Mordecai{H4782} bowed{H3766}{(H8802)} not, nor did him reverence{H7812}{(H8693)}, then was Haman{H2001} full{H4390}{(H8735)} of wrath{H2534}. (kjv-strongs#) Est 3:5 And when Haman saw that Mordecai bowed not, nor did him reverence, then was Haman full of wrath. (kjv) ======= Esther 3:6 ============ Esther 3:6 But he thought scorn to lay hands on Mordecai alone; for they had made known to him the people of Mordecai: wherefore Haman sought to destroy all the Jews that were throughout the whole kingdom of Ahasuerus, even the people of Mordecai.(asv) Esther 3:6 Người ta đã học cho Ha-man biết Mạc-đô-chê là người Giu-đa, nên người cho sự tra tay trên một mình Mạc-đô-chê là một sự nhỏ mọn, người bèn tìm mưu giết hết thảy dân Giu-đa, là tông tộc của Mạc-đô-chê, ở trong toàn nước A-suê-ru.(VN) Esther 3:6 And he thought{H5869} scorn{H959}{(H8799)} to lay{H7971}{(H8800)} hands{H3027} on Mordecai{H4782} alone; for they had shewed{H5046}{(H8689)} him the people{H5971} of Mordecai{H4782}: wherefore Haman{H2001} sought{H1245}{(H8762)} to destroy{H8045}{(H8687)} all the Jews{H3064} that were throughout the whole kingdom{H4438} of Ahasuerus{H325}, even the people{H5971} of Mordecai{H4782}. (kjv-strongs#) Est 3:6 And he thought scorn to lay hands on Mordecai alone; for they had shewed him the people of Mordecai: wherefore Haman sought to destroy all the Jews that were throughout the whole kingdom of Ahasuerus, even the people of Mordecai. (kjv) ======= Esther 3:7 ============ Esther 3:7 In the first month, which is the month Nisan, in the twelfth year of king Ahasuerus, they cast Pur, that is, the lot, before Haman from day to day, and from month to month, [to] the twelfth [month], which is the month Adar.(asv) Esther 3:7 Tháng Giêng là tháng Ni-san, năm thứ mười hai đời vua A-suê-ru, người ta bỏ Phu-rơ, tức là bỏ thăm, mỗi ngày mỗi tháng, tại trước mặt Ha-man, cho đến tháng mười hai, là tháng A-đa.(VN) Esther 3:7 In the first{H7223} month{H2320}, that is, the month{H2320} Nisan{H5212}, in the twelfth{H8147}{H6240} year{H8141} of king{H4428} Ahasuerus{H325}, they cast{H5307}{(H8689)} Pur{H6332}, that is, the lot{H1486}, before{H6440} Haman{H2001} from day{H3117} to day{H3117}, and from month{H2320} to month{H2320}, to the twelfth{H8147}{H6240} month, that is, the month{H2320} Adar{H143}. (kjv-strongs#) Est 3:7 In the first month, that is, the month Nisan, in the twelfth year of king Ahasuerus, they cast Pur, that is, the lot, before Haman from day to day, and from month to month, to the twelfth month, that is, the month Adar. (kjv) ======= Esther 3:8 ============ Esther 3:8 And Haman said unto king Ahasuerus, There is a certain people scattered abroad and dispersed among the peoples in all the provinces of thy kingdom; and their laws are diverse from [those of] every people; neither keep they the king's laws: therefore it is not for the king's profit to suffer them.(asv) Esther 3:8 Ha-man tâu với vua A-suê-ru rằng: Có một dân tộc tản mản, tải rác ra giữa các dân tộc trong những tỉnh của nước vua: luật pháp của chúng nó khác hơn luật pháp của các dân khác; lại chúng nó cũng không tuân theo luật pháp của vua; dung chúng nó chẳng tiện cho vua.(VN) Esther 3:8 And Haman{H2001} said{H559}{(H8799)} unto king{H4428} Ahasuerus{H325}, There is{H3426} a certain{H259} people{H5971} scattered abroad{H6340}{(H8794)} and dispersed{H6504}{(H8794)} among the people{H5971} in all the provinces{H4082} of thy kingdom{H4438}; and their laws{H1881} are diverse{H8138}{(H8802)} from all people{H5971}; neither keep{H6213}{(H8802)} they the king's{H4428} laws{H1881}: therefore it is not for the king's{H4428} profit{H7737}{(H8802)} to suffer{H3240}{(H8687)} them. (kjv-strongs#) Est 3:8 And Haman said unto king Ahasuerus, There is a certain people scattered abroad and dispersed among the people in all the provinces of thy kingdom; and their laws are diverse from all people; neither keep they the king's laws: therefore it is not for the king's profit to suffer them. (kjv) ======= Esther 3:9 ============ Esther 3:9 If it please the king, let it be written that they be destroyed: and I will pay ten thousand talents of silver into the hands of those that have the charge of the [king's] business, to bring it into the king's treasuries.(asv) Esther 3:9 Nếu điều đó vừa ý vua, khá giáng chiếu chỉ truyền tuyệt diệt chúng nó đi; rồi tôi sẽ cân mười ta lâng bạc phó vào tay những quan đốc tư để đem vào kho vua.(VN) Esther 3:9 If it please{H2895}{(H8804)} the king{H4428}, let it be written{H3789}{(H8735)} that they may be destroyed{H6}{(H8763)}: and I will pay{H8254}{(H8799)} ten{H6235} thousand{H505} talents{H3603} of silver{H3701} to the hands{H3027} of those that have the charge{H6213}{(H8802)} of the business{H4399}, to bring{H935}{(H8687)} it into the king's{H4428} treasuries{H1595}. (kjv-strongs#) Est 3:9 If it please the king, let it be written that they may be destroyed: and I will pay ten thousand talents of silver to the hands of those that have the charge of the business, to bring it into the king's treasuries. (kjv) ======= Esther 3:10 ============ Esther 3:10 And the king took his ring from his hand, and gave it unto Haman the son of Hammedatha the Agagite, the Jews' enemy.(asv) Esther 3:10 Vua bèn cỗi chiếc nhẫn khỏi tay mình, trao cho Ha-man, con trai Ham-mê-đa-tha, người A-gát, kẻ cừu địch dân Giu-đa.(VN) Esther 3:10 And the king{H4428} took{H5493}{(H8686)} his ring{H2885} from his hand{H3027}, and gave{H5414}{(H8799)} it unto Haman{H2001} the son{H1121} of Hammedatha{H4099} the Agagite{H91}, the Jews{H3064}' enemy{H6887}{(H8802)}. (kjv-strongs#) Est 3:10 And the king took his ring from his hand, and gave it unto Haman the son of Hammedatha the Agagite, the Jews' enemy. (kjv) ======= Esther 3:11 ============ Esther 3:11 And the king said unto Haman, The silver is given to thee, the people also, to do with them as it seemeth good to thee.(asv) Esther 3:11 Vua nói với Ha-man rằng: Bạc đã ban cho ngươi, dân sự cũng phó cho ngươi, để làm điều chi mặc ý ngươi.(VN) Esther 3:11 And the king{H4428} said{H559}{(H8799)} unto Haman{H2001}, The silver{H3701} is given{H5414}{(H8803)} to thee, the people{H5971} also, to do{H6213}{(H8800)} with them as it seemeth{H5869} good{H2896} to thee. (kjv-strongs#) Est 3:11 And the king said unto Haman, The silver is given to thee, the people also, to do with them as it seemeth good to thee. (kjv) ======= Esther 3:12 ============ Esther 3:12 Then were the king's scribes called in the first month, on the thirteenth day thereof; and there was written according to all that Haman commanded unto the king's satraps, and to the governors that were over every province, and to the princes of every people, to every province according to the writing thereof, and to every people after their language; in the name of king Ahasuerus was it written, and it was sealed with the king's ring. [(asv) Esther 3:12 Tháng giêng, ngày mười ba, thì đòi những thầy thơ ký của vua đến; rồi tùy theo mọi điều Ha-man truyền dặn, người ta nhơn danh A-suê-ru viết chiếu cho các quan trấn thủ của vua, cho các quan cai quản mỗi tỉnh, và cho các trưởng tộc của mỗi dân tộc, tỉnh nào dùng chữ nấy, dân tộc nào theo thổ âm nấy; đoạn họ lấy chiếc nhẫn của vua mà đóng ấn.(VN) Esther 3:12 Then were the king's{H4428} scribes{H5608}{(H8802)} called{H7121}{(H8735)} on the thirteenth{H7969}{H6240} day{H3117} of the first{H7223} month{H2320}, and there was written{H3789}{(H8735)} according to all that Haman{H2001} had commanded{H6680}{(H8765)} unto the king's{H4428} lieutenants{H323}, and to the governors{H6346} that were over every province{H4082}, and to the rulers{H8269} of every people{H5971} of every province{H4082} according to the writing{H3791} thereof, and to every people{H5971} after their language{H3956}; in the name{H8034} of king{H4428} Ahasuerus{H325} was it written{H3789}{(H8737)}, and sealed{H2856}{(H8738)} with the king's{H4428} ring{H2885}. (kjv-strongs#) Est 3:12 Then were the king's scribes called on the thirteenth day of the first month, and there was written according to all that Haman had commanded unto the king's lieutenants, and to the governors that were over every province, and to the rulers of every people of every province according to the writing thereof, and to every people after their language; in the name of king Ahasuerus was it written, and sealed with the king's ring. (kjv) ======= Esther 3:13 ============ Esther 3:13 And letters were sent by posts into all the king's provinces, to destroy, to slay, and to cause to perish, all Jews, both young and old, little children and women, in one day, even upon the thirteenth [day] of the twelfth month, which is the month Adar, and to take the spoil of them for a prey.(asv) Esther 3:13 Rồi cho gởi các thơ bởi lính trạm cho các tỉnh của vua, đặng dạy biểu rằng nhằm ngày mười ba tháng mười hai, tức là tháng A-đa, phải trừ diệt, giết chết và làm cho hư mất hết thảy dân Giu-đa trong một ngày đó, vô luận người già kẻ trẻ, con nhỏ hay là đờn bà, và cướp giựt tài sản của chúng nó.(VN) Esther 3:13 And the letters{H5612} were sent{H7971}{(H8736)} by{H3027} posts{H7323}{(H8801)} into all the king's{H4428} provinces{H4082}, to destroy{H8045}{(H8687)}, to kill{H2026}{(H8800)}, and to cause to perish{H6}{(H8763)}, all Jews{H3064}, both young{H5288} and old{H2205}, little children{H2945} and women{H802}, in one{H259} day{H3117}, even upon the thirteenth{H7969}{H6240} day of the twelfth{H8147}{H6240} month{H2320}, which is the month{H2320} Adar{H143}, and to take the spoil{H7998} of them for a prey{H962}{(H8800)}. (kjv-strongs#) Est 3:13 And the letters were sent by posts into all the king's provinces, to destroy, to kill, and to cause to perish, all Jews, both young and old, little children and women, in one day, even upon the thirteenth day of the twelfth month, which is the month Adar, and to take the spoil of them for a prey. (kjv) ======= Esther 3:14 ============ Esther 3:14 A copy of the writing, that the decree should be given out in every province, was published unto all the peoples, that they should be ready against that day.(asv) Esther 3:14 Ðể cho chiếu chỉ được tuyên bố trong mỗi tỉnh, có bổn sao lục đem rao cho các dân tộc biết, hầu cho chúng đều sẵn sàng về ngày đó.(VN) Esther 3:14 The copy{H6572} of the writing{H3791} for a commandment{H1881} to be given{H5414}{(H8736)} in every province{H4082} was published{H1540}{(H8803)} unto all people{H5971}, that they should be ready{H6264} against that day{H3117}. (kjv-strongs#) Est 3:14 The copy of the writing for a commandment to be given in every province was published unto all people, that they should be ready against that day. (kjv) ======= Esther 3:15 ============ Esther 3:15 The posts went forth in haste by the king's commandment, and the decree was given out in Shushan the palace. And the king and Haman sat down to drink; but the city of Shushan was perplexed.(asv) Esther 3:15 Các lính trạm vâng lịnh vua vội vã đi ra. Chiếu chỉ nầy cũng truyền tại kinh đô Su-sơ. Ðoạn, vua và Ha-man ngồi lại uống rượu, còn thành Su-sơ đều hoảng kinh.(VN) Esther 3:15 The posts{H7323}{(H8801)} went out{H3318}{(H8804)}, being hastened{H1765}{(H8803)} by the king's{H4428} commandment{H1697}, and the decree{H1881} was given{H5414}{(H8738)} in Shushan{H7800} the palace{H1002}. And the king{H4428} and Haman{H2001} sat down{H3427}{(H8804)} to drink{H8354}{(H8800)}; but the city{H5892} Shushan{H7800} was perplexed{H943}{(H8737)}. (kjv-strongs#) Est 3:15 The posts went out, being hastened by the king's commandment, and the decree was given in Shushan the palace. And the king and Haman sat down to drink; but the city Shushan was perplexed.(kjv) ======= Esther 4:1 ============ Esther 4:1 Now when Mordecai knew all that was done, Mordecai rent his clothes, and put on sackcloth with ashes, and went out into the midst of the city, and cried with a loud and a bitter cry;(asv) Esther 4:1 Vả, khi Mạc-đô-chê biết hết mọi điều ấy, bèn xé áo mình, mặc một cái bao và phủ tro, rồi đi ra giữa thành, lấy tiếng lớn kêu khóc cách cay đắng.(VN) Esther 4:1 When Mordecai{H4782} perceived{H3045}{(H8804)} all that was done{H6213}{(H8738)}, Mordecai{H4782} rent{H7167}{(H8799)} his clothes{H899}, and put on{H3847}{(H8799)} sackcloth{H8242} with ashes{H665}, and went out{H3318}{(H8799)} into the midst{H8432} of the city{H5892}, and cried{H2199}{(H8799)} with a loud{H1419} and a bitter{H4751} cry{H2201}; (kjv-strongs#) Est 4:1 When Mordecai perceived all that was done, Mordecai rent his clothes, and put on sackcloth with ashes, and went out into the midst of the city, and cried with a loud and a bitter cry; (kjv) ======= Esther 4:2 ============ Esther 4:2 and he came even before the king's gate: for none might enter within the king's gate clothed with sackcloth.(asv) Esther 4:2 Người cũng đi đến tận trước cửa vua; vì ai mặc cái bao, bị cấm không cho vào cửa của vua.(VN) Esther 4:2 And came{H935}{(H8799)} even before{H6440} the king's{H4428} gate{H8179}: for none might enter{H935}{(H8800)} into the king's{H4428} gate{H8179} clothed{H3830} with sackcloth{H8242}. (kjv-strongs#) Est 4:2 And came even before the king's gate: for none might enter into the king's gate clothed with sackcloth. (kjv) ======= Esther 4:3 ============ Esther 4:3 And in every province, whithersoever the king's commandment and his decree came, there was great mourning among the Jews, and fasting, and weeping, and wailing; and many lay in sackcloth and ashes.(asv) Esther 4:3 Phàm trong mỗi tỉnh, nơi nào mạng lịnh vua và chiếu chỉ người đã đến, thì trong dân Giu-đa bèn có sự sầu thảm, kiêng cữ ăn, khóc lóc và kêu van; lại có nhiều người lấy bao và tro làm giường mình.(VN) Esther 4:3 And in every province{H4082}, whithersoever{H4725} the king's{H4428} commandment{H1697} and his decree{H1881} came{H5060}{(H8688)}, there was great{H1419} mourning{H60} among the Jews{H3064}, and fasting{H6685}, and weeping{H1065}, and wailing{H4553}; and many{H7227} lay{H3331}{(H8714)} in sackcloth{H8242} and ashes{H665}. (kjv-strongs#) Est 4:3 And in every province, whithersoever the king's commandment and his decree came, there was great mourning among the Jews, and fasting, and weeping, and wailing; and many lay in sackcloth and ashes. (kjv) ======= Esther 4:4 ============ Esther 4:4 And Esther's maidens and her chamberlains came and told it her; and the queen was exceedingly grieved: and she sent raiment to clothe Mordecai, and to take his sackcloth from off him; but he received it not.(asv) Esther 4:4 Các nàng hầu và Ê-xơ-tê và những hoạn quan bà đều đến thuật lại sự ấy cho bà; hoàng hậu bèn buồn rầu lắm, gởi quần áo cho Mạc-đô-chê mặc, để lột bao gai khỏi mình người; nhưng người không khứng nhận.(VN) Esther 4:4 So Esther's{H635} maids{H5291} and her chamberlains{H5631} came{H935}{(H8799)} and told{H5046}{(H8686)} it her. Then was the queen{H4436} exceedingly{H3966} grieved{H2342}{(H8698)}; and she sent{H7971}{(H8799)} raiment{H899} to clothe{H3847}{(H8687)} Mordecai{H4782}, and to take away{H5493}{(H8687)} his sackcloth{H8242} from him: but he received{H6901}{(H8765)} it not. (kjv-strongs#) Est 4:4 So Esther's maids and her chamberlains came and told it her. Then was the queen exceedingly grieved; and she sent raiment to clothe Mordecai, and to take away his sackcloth from him: but he received it not. (kjv) ======= Esther 4:5 ============ Esther 4:5 Then called Esther for Hathach, one of the king's chamberlains, whom he had appointed to attend upon her, and charged him to go to Mordecai, to know what this was, and why it was.(asv) Esther 4:5 Bấy giờ bà Ê-xơ-tê gọi Ha-thác, một hoạn quan của vua, mà vua đã đặt hầu chực bà, rồi biểu người đi đến Mạc-đô-chê hỏi cho biết có việc gì, và nhân sao có vậy.(VN) Esther 4:5 Then called{H7121}{(H8799)} Esther{H635} for Hatach{H2047}, one of the king's{H4428} chamberlains{H5631}, whom he had appointed{H5975}{(H8689)} to attend{H6440} upon her, and gave him a commandment{H6680}{(H8762)} to Mordecai{H4782}, to know{H3045}{(H8800)} what it was, and why it was. (kjv-strongs#) Est 4:5 Then called Esther for Hatach, one of the king's chamberlains, whom he had appointed to attend upon her, and gave him a commandment to Mordecai, to know what it was, and why it was. (kjv) ======= Esther 4:6 ============ Esther 4:6 So Hathach went forth to Mordecai unto the broad place of the city, which was before the king's gate.(asv) Esther 4:6 Ha-thác bèn đi ra đến Mạc-đô-chê tại nơi phố thành ở trước cửa vua.(VN) Esther 4:6 So Hatach{H2047} went forth{H3318}{(H8799)} to Mordecai{H4782} unto the street{H7339} of the city{H5892}, which was before{H6440} the king's{H4428} gate{H8179}. (kjv-strongs#) Est 4:6 So Hatach went forth to Mordecai unto the street of the city, which was before the king's gate. (kjv) ======= Esther 4:7 ============ Esther 4:7 And Mordecai told him of all that had happened unto him, and the exact sum of the money that Haman had promised to pay to the king's treasuries for the Jews, to destroy them.(asv) Esther 4:7 Mạc-đô-chê thuật lại mọi điều đã xảy đến mình, và số bạc Ha-man đã hứa đóng vào kho vua đặng có phép tuyệt diệt dân Giu-đa.(VN) Esther 4:7 And Mordecai{H4782} told{H5046}{(H8686)} him of all that had happened{H7136}{(H8804)} unto him, and of the sum{H6575} of the money{H3701} that Haman{H2001} had promised{H559}{(H8804)} to pay{H8254}{(H8800)} to the king's{H4428} treasuries{H1595} for the Jews{H3064}, to destroy{H6}{(H8763)} them. (kjv-strongs#) Est 4:7 And Mordecai told him of all that had happened unto him, and of the sum of the money that Haman had promised to pay to the king's treasuries for the Jews, to destroy them. (kjv) ======= Esther 4:8 ============ Esther 4:8 Also he gave him the copy of the writing of the decree that was given out in Shushan to destroy them, to show it unto Esther, and to declare it unto her, and to charge her that she should go in unto the king, to make supplication unto him, and to make request before him, for her people.(asv) Esther 4:8 Người cũng đưa cho hoạn quan một bổn sao lục chiếu chỉ đã truyền ra tại Su-sơ đặng tuyệt diệt dân Giu-đa, để hoạn quan chỉ cho bà Ê-xơ-tê xem và biết, cùng biểu người khuyên bà vào cùng vua, trước mặt vua nài xin ơn vua và cầu khẩn giùm cho dân tộc mình.(VN) Esther 4:8 Also he gave{H5414}{(H8804)} him the copy{H6572} of the writing{H3791} of the decree{H1881} that was given{H5414}{(H8738)} at Shushan{H7800} to destroy{H8045}{(H8687)} them, to shew{H7200}{(H8687)} it unto Esther{H635}, and to declare{H5046}{(H8687)} it unto her, and to charge{H6680}{(H8763)} her that she should go in{H935}{(H8800)} unto the king{H4428}, to make supplication{H2603}{(H8692)} unto him, and to make request{H1245}{(H8763)} before{H6440} him for her people{H5971}. (kjv-strongs#) Est 4:8 Also he gave him the copy of the writing of the decree that was given at Shushan to destroy them, to shew it unto Esther, and to declare it unto her, and to charge her that she should go in unto the king, to make supplication unto him, and to make request before him for her people. (kjv) ======= Esther 4:9 ============ Esther 4:9 And Hathach came and told Esther the words of Mordecai.(asv) Esther 4:9 Ha-thác bèn trở về thuật lại cho bà Ê-xơ-tê mọi lời của Mạc-đô-chê.(VN) Esther 4:9 And Hatach{H2047} came{H935}{(H8799)} and told{H5046}{(H8686)} Esther{H635} the words{H1697} of Mordecai{H4782}. (kjv-strongs#) Est 4:9 And Hatach came and told Esther the words of Mordecai. (kjv) ======= Esther 4:10 ============ Esther 4:10 Then Esther spake unto Hathach, and gave him a message unto Mordecai [saying] :(asv) Esther 4:10 Bấy giờ bà Ê-xơ-tê nói với Ha-thác, và sai người nói lại với Mạc-đô-chê rằng:(VN) Esther 4:10 Again Esther{H635} spake{H559}{(H8799)} unto Hatach{H2047}, and gave him commandment{H6680}{(H8762)} unto Mordecai{H4782}; (kjv-strongs#) Est 4:10 Again Esther spake unto Hatach, and gave him commandment unto Mordecai; (kjv) ======= Esther 4:11 ============ Esther 4:11 All the king's servants, and the people of the king's provinces, do know, that whosoever, whether man or woman, shall come unto the king into the inner court, who is not called, there is one law for him, that he be put to death, except those to whom the king shall hold out the golden sceptre, that he may live: but I have not been called to come in unto the king these thirty days.(asv) Esther 4:11 Các thần bộc và dân chúng các tỉnh của vua đều biết rằng hễ ai, bất luận nam hay nữ, vào cùng vua tại nội viện, mà không được lịnh vời, thì ai đó theo luật đã định tất phải bị xử tử đi, miễn là được vua giơ cây phủ việt vàng ra, thì mới sống; nhưng đã ba mươi ngày rày tôi không được vời vào cung vua.(VN) Esther 4:11 All the king's{H4428} servants{H5650}, and the people{H5971} of the king's{H4428} provinces{H4082}, do know{H3045}{(H8802)}, that whosoever, whether man{H376} or woman{H802}, shall come{H935}{(H8799)} unto the king{H4428} into the inner{H6442} court{H2691}, who is not called{H7121}{(H8735)}, there is one{H259} law{H1881} of his to put him to death{H4191}{(H8687)}, except{H905} such to whom the king{H4428} shall hold out{H3447}{(H8686)} the golden{H2091} sceptre{H8275}, that he may live{H2421}{(H8804)}: but I have not been called{H7121}{(H8738)} to come in{H935}{(H8800)} unto the king{H4428} these thirty{H7970} days{H3117}. (kjv-strongs#) Est 4:11 All the king's servants, and the people of the king's provinces, do know, that whosoever, whether man or women, shall come unto the king into the inner court, who is not called, there is one law of his to put him to death, except such to whom the king shall hold out the golden sceptre, that he may live: but I have not been called to come in unto the king these thirty days. (kjv) ======= Esther 4:12 ============ Esther 4:12 And they told to Mordecai Esther's words.(asv) Esther 4:12 Người ta thuật lại cho Mạc-đô-chê các lời của bà Ê-xơ-tê.(VN) Esther 4:12 And they told{H5046}{(H8686)} to Mordecai{H4782} Esther's{H635} words{H1697}. (kjv-strongs#) Est 4:12 And they told to Mordecai Esther's words. (kjv) ======= Esther 4:13 ============ Esther 4:13 Then Mordecai bade them return answer unto Esther, Think not with thyself that thou shalt escape in the king's house, more than all the Jews.(asv) Esther 4:13 Mạc-đô-che biểu đáp lại cùng bà Ê-xơ-tê rằng: Chớ thầm tưởng rằng ở trong cung vua, người sẽ được thoát khỏi phải hơn mọi người Giu-đa khác;(VN) Esther 4:13 Then Mordecai{H4782} commanded{H559}{(H8799)} to answer{H7725}{(H8687)} Esther{H635}, Think{H1819}{(H8762)} not with thyself{H5315} that thou shalt escape{H4422}{(H8736)} in the king's{H4428} house{H1004}, more than all the Jews{H3064}. (kjv-strongs#) Est 4:13 Then Mordecai commanded to answer Esther, Think not with thyself that thou shalt escape in the king's house, more than all the Jews. (kjv) ======= Esther 4:14 ============ Esther 4:14 For if thou altogether holdest thy peace at this time, then will relief and deliverance arise to the Jews from another place, but thou and thy father's house will perish: and who knoweth whether thou art not come to the kingdom for such a time as this?(asv) Esther 4:14 vì nếu ngươi làm thinh trong lúc nầy, dân Giu-đa hẳn sẽ được tiếp trợ và giải cứu bởi cách khác, còn ngươi và nhà cha ngươi đều sẽ bị hư mất; song nào ai biết rằng chẳng phải vì cớ cơ hội hiện lúc nầy mà ngươi được vị hoàng hậu sao?(VN) Esther 4:14 For if thou altogether{H2790}{(H8687)} holdest thy peace{H2790}{(H8686)} at this time{H6256}, then shall there enlargement{H7305} and deliverance{H2020} arise{H5975}{(H8799)} to the Jews{H3064} from another{H312} place{H4725}; but thou and thy father's{H1} house{H1004} shall be destroyed{H6}{(H8799)}: and who knoweth{H3045}{(H8802)} whether thou art come{H5060}{(H8689)} to the kingdom{H4438} for such a time{H6256} as this? (kjv-strongs#) Est 4:14 For if thou altogether holdest thy peace at this time, then shall there enlargement and deliverance arise to the Jews from another place; but thou and thy father's house shall be destroyed: and who knoweth whether thou art come to the kingdom for such a time as this? (kjv) ======= Esther 4:15 ============ Esther 4:15 Then Esther bade them return answer unto Mordecai,(asv) Esther 4:15 Bà Ê-xơ-tê bèn biểu đáp lại cùng Mạc-đô-chê rằng:(VN) Esther 4:15 Then Esther{H635} bade{H559}{(H8799)} them return{H7725}{(H8687)} Mordecai{H4782} this answer, (kjv-strongs#) Est 4:15 Then Esther bade them return Mordecai this answer, (kjv) ======= Esther 4:16 ============ Esther 4:16 Go, gather together all the Jews that are present in Shushan, and fast ye for me, and neither eat nor drink three days, night or day: I also and my maidens will fast in like manner; and so will I go in unto the king, which is not according to the law: and if I perish, I perish.(asv) Esther 4:16 Hãy đi nhóm hiệp các người Giu-đa ở tại Su-sơ, rồi hãy vì tôi mà kiêng cữ ăn trong ba ngày và đêm, chớ ăn hay uống gì hết; tôi và các nàng hầu của tôi cũng sẽ kiêng cữ ăn nữa; như vậy, tôi sẽ vào cùng vua, là việc trái luật pháp; nếu tôi phải chết thì tôi chết.(VN) Esther 4:16 Go{H3212}{(H8798)}, gather together{H3664}{(H8798)} all the Jews{H3064} that are present{H4672}{(H8737)} in Shushan{H7800}, and fast{H6684}{(H8798)} ye for me, and neither eat{H398}{(H8799)} nor drink{H8354}{(H8799)} three{H7969} days{H3117}, night{H3915} or day{H3117}: I also and my maidens{H5291} will fast{H6684}{(H8799)} likewise; and so{H3651} will I go{H935}{(H8799)} in unto the king{H4428}, which is not according to the law{H1881}: and if I perish{H6}{(H8804)}, I perish{H6}{(H8804)}. (kjv-strongs#) Est 4:16 Go, gather together all the Jews that are present in Shushan, and fast ye for me, and neither eat nor drink three days, night or day: I also and my maidens will fast likewise; and so will I go in unto the king, which is not according to the law: and if I perish, I perish. (kjv) ======= Esther 4:17 ============ Esther 4:17 So Mordecai went his way, and did according to all that Esther had commanded him.(asv) Esther 4:17 Mạc-đô-chê bèn đi, và làm theo mọi điều bà Ê-xơ-tê đã dặn biểu mình.(VN) Esther 4:17 So Mordecai{H4782} went his way{H5674}{(H8799)}, and did{H6213}{(H8799)} according to all that Esther{H635} had commanded{H6680}{(H8765)} him. (kjv-strongs#) Est 4:17 So Mordecai went his way, and did according to all that Esther had commanded him.(kjv) ======= Esther 5:1 ============ Esther 5:1 Now it came to pass on the third day, that Esther put on her royal apparel, and stood in the inner court of the king's house, over against the king's house: and the king sat upon his royal throne in the royal house, over against the entrance of the house.(asv) Esther 5:1 Ngày thứ ba, bà Ê-xơ-tê mặc đồ triều-phục, và ra chầu đứng tại nội viện, đối trước cung điện vua. Vua đương ngự trên ngôi tại trong cung điện trước cửa đền.(VN) Esther 5:1 Now it came to pass on the third{H7992} day{H3117}, that Esther{H635} put on{H3847}{(H8799)} her royal{H4438} apparel, and stood{H5975}{(H8799)} in the inner{H6442} court{H2691} of the king's{H4428} house{H1004}, over against{H5227} the king's{H4428} house{H1004}: and the king{H4428} sat{H3427}{(H8802)} upon his royal{H4438} throne{H3678} in the royal{H4438} house{H1004}, over against{H5227} the gate{H6607} of the house{H1004}. (kjv-strongs#) Est 5:1 Now it came to pass on the third day, that Esther put on her royal apparel, and stood in the inner court of the king's house, over against the king's house: and the king sat upon his royal throne in the royal house, over against the gate of the house. (kjv) ======= Esther 5:2 ============ Esther 5:2 And it was so, when the king saw Esther the queen standing in the court, that she obtained favor in his sight; and the king held out to Esther the golden sceptre that was in his hand. So Esther drew near, and touched the top of the sceptre.(asv) Esther 5:2 Vừa khi vua thấy hoàng hậu Ê-xơ-tê đứng chầu nơi nội viện, thì bà được ơn trước mặt vua; vua giơ ra cho bà Ê-xơ-tê cây phủ việt vàng ở nơi tay mình. Bà Ê-xơ-tê lại gần và rờ cây phủ việt.(VN) Esther 5:2 And it was so, when the king{H4428} saw{H7200}{(H8800)} Esther{H635} the queen{H4436} standing{H5975}{(H8802)} in the court{H2691}, that she obtained{H5375}{(H8804)} favour{H2580} in his sight{H5869}: and the king{H4428} held out{H3447}{(H8686)} to Esther{H635} the golden{H2091} sceptre{H8275} that was in his hand{H3027}. So Esther{H635} drew near{H7126}{(H8799)}, and touched{H5060}{(H8799)} the top{H7218} of the sceptre{H8275}. (kjv-strongs#) Est 5:2 And it was so, when the king saw Esther the queen standing in the court, that she obtained favour in his sight: and the king held out to Esther the golden sceptre that was in his hand. So Esther drew near, and touched the top of the sceptre. (kjv) ======= Esther 5:3 ============ Esther 5:3 Then said the king unto her, What wilt thou, queen Esther? and what is thy request? it shall be given thee even to the half of the kingdom.(asv) Esther 5:3 Vua nói với bà rằng: Hỡi hoàng hậu Ê-xơ-tê, ngươi muốn chi? Cầu xin điều gì? Dầu xin đến phân nửa nước, cũng sẽ ban cho ngươi.(VN) Esther 5:3 Then said{H559}{(H8799)} the king{H4428} unto her, What wilt thou, queen{H4436} Esther{H635}? and what is thy request{H1246}? it shall be even given{H5414}{(H8735)} thee to the half{H2677} of the kingdom{H4438}. (kjv-strongs#) Est 5:3 Then said the king unto her, What wilt thou, queen Esther? and what is thy request? it shall be even given thee to the half of the kingdom. (kjv) ======= Esther 5:4 ============ Esther 5:4 And Esther said, If it seem good unto the king, let the king and Haman come this day unto the banquet that I have prepared for him.(asv) Esther 5:4 Ê-xơ-tê nói: Nếu nhiệm ý vua, xin vua và Ha-man ngày nay hãy đến dự tiệc yến mà tôi đã dọn cho vua.(VN) Esther 5:4 And Esther{H635} answered{H559}{(H8799)}, If it seem good{H2895}{(H8804)} unto the king{H4428}, let the king{H4428} and Haman{H2001} come{H935}{(H8799)} this day{H3117} unto the banquet{H4960} that I have prepared{H6213}{(H8804)} for him. (kjv-strongs#) Est 5:4 And Esther answered, If it seem good unto the king, let the king and Haman come this day unto the banquet that I have prepared for him. (kjv) ======= Esther 5:5 ============ Esther 5:5 Then the king said, Cause Haman to make haste, that it may be done as Esther hath said. So the king and Haman came to the banquet that Esther had prepared.(asv) Esther 5:5 Vua bèn bảo rằng: Hãy kíp vời Ha-man đến, đặng làm y như hoàng hậu đã nói. Ðoạn, vua và Ha-man đi đến dự tiệc yến của bà Ê-xơ-tê đã dọn.(VN) Esther 5:5 Then the king{H4428} said{H559}{(H8799)}, Cause Haman{H2001} to make haste{H4116}{(H8761)}, that he may do{H6213}{(H8800)} as Esther{H635} hath said{H1697}. So the king{H4428} and Haman{H2001} came{H935}{(H8799)} to the banquet{H4960} that Esther{H635} had prepared{H6213}{(H8804)}. (kjv-strongs#) Est 5:5 Then the king said, Cause Haman to make haste, that he may do as Esther hath said. So the king and Haman came to the banquet that Esther had prepared. (kjv) ======= Esther 5:6 ============ Esther 5:6 And the king said unto Esther at the banquet of wine, What is thy petition? and it shall be granted thee: and what is thy request? even to the half of the kingdom it shall be performed.(asv) Esther 5:6 Trong lúc dự tiệc rượu, vua hỏi bà Ê-xơ-tê rằng: Nàng xin điều gì? tất ta sẽ nhậm cho. Nàng cầu khẩn việc gì? Dầu đến phân nửa nước, cũng sẽ ban cho.(VN) Esther 5:6 And the king{H4428} said{H559}{(H8799)} unto Esther{H635} at the banquet{H4960} of wine{H3196}, What is thy petition{H7596}? and it shall be granted{H5414}{(H8735)} thee: and what is thy request{H1246}? even to the half{H2677} of the kingdom{H4438} it shall be performed{H6213}{(H8735)}. (kjv-strongs#) Est 5:6 And the king said unto Esther at the banquet of wine, What is thy petition? and it shall be granted thee: and what is thy request? even to the half of the kingdom it shall be performed. (kjv) ======= Esther 5:7 ============ Esther 5:7 Then answered Esther, and said, My petition and my request is:(asv) Esther 5:7 Bà Ê-xơ-tê đáp rằng: Nầy điều tôi cầu xin và sự tôi ước ao:(VN) Esther 5:7 Then answered{H6030}{(H8799)} Esther{H635}, and said{H559}{(H8799)}, My petition{H7596} and my request{H1246} is; (kjv-strongs#) Est 5:7 Then answered Esther, and said, My petition and my request is; (kjv) ======= Esther 5:8 ============ Esther 5:8 if I have found favor in the sight of the king, and if it please the king to grant my petition, and to perform my request, let the king and Haman come to the banquet that I shall prepare for them, and I will do to-morrow as the king hath said.(asv) Esther 5:8 Nếu tôi được ơn trước mặt vua, nếu vua lấy làm thiện mà nhậm lời tôi cầu xin và làm điều tôi ao ước, xin vua và Ha-man hãy đến dự tiệc yến mà tôi sẽ dọn, rồi ngày mai tôi sẽ làm theo lời vua dạy biểu.(VN) Esther 5:8 If I have found{H4672}{(H8804)} favour{H2580} in the sight{H5869} of the king{H4428}, and if it please{H2895}{(H8804)} the king{H4428} to grant{H5414}{(H8800)} my petition{H7596}, and to perform{H6213}{(H8800)} my request{H1246}, let the king{H4428} and Haman{H2001} come{H935}{(H8799)} to the banquet{H4960} that I shall prepare{H6213}{(H8799)} for them, and I will do{H6213}{(H8799)} to morrow{H4279} as the king{H4428} hath said{H1697}. (kjv-strongs#) Est 5:8 If I have found favour in the sight of the king, and if it please the king to grant my petition, and to perform my request, let the king and Haman come to the banquet that I shall prepare for them, and I will do to morrow as the king hath said. (kjv) ======= Esther 5:9 ============ Esther 5:9 Then went Haman forth that day joyful and glad of heart: but when Haman saw Mordecai in the king's gate, that he stood not up nor moved for him, he was filled with wrath against Mordecai.(asv) Esther 5:9 Trong ngày đó, Ha-man đi ra vui vẻ và lòng hớn hở. Nhưng khi Ha-man thấy Mạc-đô-chê ở nơi cửa vua không đứng dậy, cũng không chuyển động vì mình, bèn đầy dẫy lòng giận dữ Mạc-đô-chê.(VN) Esther 5:9 Then went{H3318} Haman{H2001} forth{H3318}{(H8799)} that day{H3117} joyful{H8056} and with a glad{H2896} heart{H3820}: but when Haman{H2001} saw{H7200}{(H8800)} Mordecai{H4782} in the king's{H4428} gate{H8179}, that he stood not up{H6965}{(H8804)}, nor moved{H2111}{(H8804)} for him, he{H2001} was full{H4390}{(H8735)} of indignation{H2534} against Mordecai{H4782}. (kjv-strongs#) Est 5:9 Then went Haman forth that day joyful and with a glad heart: but when Haman saw Mordecai in the king's gate, that he stood not up, nor moved for him, he was full of indignation against Mordecai. (kjv) ======= Esther 5:10 ============ Esther 5:10 Nevertheless Haman refrained himself, and went home; and he sent and fetched his friends and Zeresh his wife.(asv) Esther 5:10 Dẫu vậy, Ha-man nín giận lại, trở về nhà mình, sai người gọi đến các bạn hữu và Xê-rết là vợ mình.(VN) Esther 5:10 Nevertheless Haman{H2001} refrained{H662}{(H8691)} himself: and when he came{H935}{(H8799)} home{H1004}, he sent{H7971}{(H8799)} and called{H935}{(H8686)} for his friends{H157}{(H8802)}, and Zeresh{H2238} his wife{H802}. (kjv-strongs#) Est 5:10 Nevertheless Haman refrained himself: and when he came home, he sent and called for his friends, and Zeresh his wife. (kjv) ======= Esther 5:11 ============ Esther 5:11 And Haman recounted unto them the glory of his riches, and the multitude of his children, and all the things wherein the king had promoted him, and how he had advanced him above the princes and servants of the king.(asv) Esther 5:11 Ha-man thuật lại cho chúng sự giàu có sang trọng mình. số đông con cái mình, và mọi sự vua làm cho mình được sang cả, thể nào vua cất mình cao hơn các quan trưởng và thần bộc của vua.(VN) Esther 5:11 And Haman{H2001} told{H5608}{(H8762)} them of the glory{H3519} of his riches{H6239}, and the multitude{H7230} of his children{H1121}, and all the things wherein the king{H4428} had promoted{H1431}{(H8765)} him, and how he had advanced{H5375}{(H8765)} him above the princes{H8269} and servants{H5650} of the king{H4428}. (kjv-strongs#) Est 5:11 And Haman told them of the glory of his riches, and the multitude of his children, and all the things wherein the king had promoted him, and how he had advanced him above the princes and servants of the king. (kjv) ======= Esther 5:12 ============ Esther 5:12 Haman said moreover, Yea, Esther the queen did let no man come in with the king unto the banquet that she had prepared but myself; and to-morrow also am I invited by her together with the king.(asv) Esther 5:12 Ha-man cũng nói: Trừ ra một mình ta, hoàng hậu Ê-xơ-tê chẳng vời ai cùng vua đến dự tiệc yến của bà đã dọn; và ngày mai ta lại được mời dự nơi nhà người với vua.(VN) Esther 5:12 Haman{H2001} said{H559}{(H8799)} moreover, Yea, Esther{H635} the queen{H4436} did let no man come in{H935}{(H8689)} with the king{H4428} unto the banquet{H4960} that she had prepared{H6213}{(H8804)} but myself; and to morrow{H4279} am I invited{H7121}{(H8803)} unto her also with the king{H4428}. (kjv-strongs#) Est 5:12 Haman said moreover, Yea, Esther the queen did let no man come in with the king unto the banquet that she had prepared but myself; and to morrow am I invited unto her also with the king. (kjv) ======= Esther 5:13 ============ Esther 5:13 Yet all this availeth me nothing, so long as I see Mordecai the Jew sitting at the king's gate.(asv) Esther 5:13 Song mọi điều đó chẳng ích gì cho ta cả hễ lâu chừng nào ta thấy Mạc-đô-chê, người Giu-đa, ngồi tại cửa vua.(VN) Esther 5:13 Yet all this availeth{H7737}{(H8802)} me nothing, so long as{H6256} I see{H7200}{(H8802)} Mordecai{H4782} the Jew{H3064} sitting{H3427}{(H8802)} at the king's{H4428} gate{H8179}. (kjv-strongs#) Est 5:13 Yet all this availeth me nothing, so long as I see Mordecai the Jew sitting at the king's gate. (kjv) ======= Esther 5:14 ============ Esther 5:14 Then said Zeresh his wife and all his friends unto him, Let a gallows be made fifty cubits high, and in the morning speak thou unto the king that Mordecai may be hanged thereon: then go thou in merrily with the king unto the banquet. And the thing pleased Haman; and he caused the gallows to be made.(asv) Esther 5:14 Xê-rết, vợ người, và các bạn hữu người đều nói rằng: Hãy biểu dựng một mộc hình, cao năm mươi thước; rồi sớm mai, hãy cầu vua khiến cho người ta treo Mạc-đô-chê tại đó; đoạn ông hãy khoái lạc đi dự yến tiệc cùng vua. Ðiều đó lấy làm đẹp lòng Ha-man; người bèn truyền dựng cây mộc hình.(VN) Esther 5:14 Then said{H559}{(H8799)} Zeresh{H2238} his wife{H802} and all his friends{H157}{(H8802)} unto him, Let a gallows{H6086} be made{H6213}{(H8799)} of fifty{H2572} cubits{H520} high{H1364}, and to morrow{H1242} speak{H559}{(H8798)} thou unto the king{H4428} that Mordecai{H4782} may be hanged{H8518}{(H8799)} thereon: then go{H935}{(H8798)} thou in merrily{H8056} with the king{H4428} unto the banquet{H4960}. And the thing{H1697} pleased{H3190}{(H8799)}{H6440} Haman{H2001}; and he caused{H6213} the gallows{H6086} to be made{H6213}{(H8799)}. (kjv-strongs#) Est 5:14 Then said Zeresh his wife and all his friends unto him, Let a gallows be made of fifty cubits high, and to morrow speak thou unto the king that Mordecai may be hanged thereon: then go thou in merrily with the king unto the banquet. And the thing pleased Haman; and he caused the gallows to be made.(kjv) ======= Esther 6:1 ============ Esther 6:1 On that night could not the king sleep; and he commanded to bring the book of records of the chronicles, and they were read before the king.(asv) Esther 6:1 Ðêm đó, vua không ngủ được; nên truyền đem sách sử ký, đọc tại trước mặt vua.(VN) Esther 6:1 On that night{H3915} could not{H5074}{(H8804)} the king{H4428} sleep{H8142}, and he commanded{H559}{(H8799)} to bring{H935}{(H8687)} the book{H5612} of records{H2146} of the chronicles{H1697}{H3117}; and they were read{H7121}{(H8737)} before{H6440} the king{H4428}. (kjv-strongs#) Est 6:1 On that night could not the king sleep, and he commanded to bring the book of records of the chronicles; and they were read before the king. (kjv) ======= Esther 6:2 ============ Esther 6:2 And it was found written, that Mordecai had told of Bigthana and Teresh, two of the king's chamberlains, of those that kept the threshold, who had sought to lay hands on the king Ahasuerus.(asv) Esther 6:2 Người ta thấy có chép rằng Mạc-đô-chê đã tỏ ra mưu của Bích-than và Thê-rết, hai hoạn quan của vua, trong bọn kẻ giữ cửa, toan tra tay vào vua A-suê-ru.(VN) Esther 6:2 And it was found{H4672}{(H8735)} written{H3789}{(H8803)}, that Mordecai{H4782} had told{H5046}{(H8689)} of Bigthana{H904} and Teresh{H8657}, two{H8147} of the king's{H4428} chamberlains{H5631}, the keepers{H8104}{(H8802)} of the door{H5592}, who sought{H1245}{(H8765)} to lay{H7971}{(H8800)} hand{H3027} on the king{H4428} Ahasuerus{H325}. (kjv-strongs#) Est 6:2 And it was found written, that Mordecai had told of Bigthana and Teresh, two of the king's chamberlains, the keepers of the door, who sought to lay hand on the king Ahasuerus. (kjv) ======= Esther 6:3 ============ Esther 6:3 And the king said, What honor and dignity hath been bestowed on Mordecai for this? Then said the king's servants that ministered unto him, There is nothing done for him.(asv) Esther 6:3 Vua nói: Vì công sự ấy, Mạc-đô-chê có được sự vinh hiển và tước vị gì chăng? Các người cận thần của vua đáp rằng: Người chẳng được gì hết.(VN) Esther 6:3 And the king{H4428} said{H559}{(H8799)}, What honour{H3366} and dignity{H1420} hath been done{H6213}{(H8738)} to Mordecai{H4782} for this? Then said{H559}{(H8799)} the king's{H4428} servants{H5288} that ministered{H8334}{(H8764)} unto him, There is nothing{H1697} done{H6213}{(H8738)} for him. (kjv-strongs#) Est 6:3 And the king said, What honour and dignity hath been done to Mordecai for this? Then said the king's servants that ministered unto him, There is nothing done for him. (kjv) ======= Esther 6:4 ============ Esther 6:4 And the king said, Who is in the court? Now Haman was come into the outward court of the king's house, to speak unto the king to hang Mordecai on the gallows that he had prepared for him.(asv) Esther 6:4 Vua hỏi: Ai ở nơi viện trung? Vả, Ha-man đến ngoài viện của cung vua, đặng cầu vua truyền treo cổ Mạc-đô-chê nơi mộc hình, mà người đã dựng cho Mạc-đô-chê.(VN) Esther 6:4 And the king{H4428} said{H559}{(H8799)}, Who is in the court{H2691}? Now Haman{H2001} was come{H935}{(H8804)} into the outward{H2435} court{H2691} of the king's{H4428} house{H1004}, to speak{H559}{(H8800)} unto the king{H4428} to hang{H8518}{(H8800)} Mordecai{H4782} on the gallows{H6086} that he had prepared{H3559}{(H8689)} for him. (kjv-strongs#) Est 6:4 And the king said, Who is in the court? Now Haman was come into the outward court of the king's house, to speak unto the king to hang Mordecai on the gallows that he had prepared for him. (kjv) ======= Esther 6:5 ============ Esther 6:5 And the king's servants said unto him, Behold, Haman standeth in the court. And the king said, Let him come in.(asv) Esther 6:5 Các thần bộc của vua thưa rằng: Kìa, Ha-man đứng nơi viện trung. Vua bèn nói: Người hãy vào.(VN) Esther 6:5 And the king's{H4428} servants{H5288} said{H559}{(H8799)} unto him, Behold, Haman{H2001} standeth{H5975}{(H8802)} in the court{H2691}. And the king{H4428} said{H559}{(H8799)}, Let him come in{H935}{(H8799)}. (kjv-strongs#) Est 6:5 And the king's servants said unto him, Behold, Haman standeth in the court. And the king said, Let him come in. (kjv) ======= Esther 6:6 ============ Esther 6:6 So Haman came in. And the king said unto him, What shall be done unto the man whom the king delighteth to honor? Now Haman said in his heart, To whom would the king delight to do honor more than to myself?(asv) Esther 6:6 Ha-man bèn vào. Vua nói với người rằng: Phải làm chi cho người nào vua muốn tôn trọng? Ha-man nghĩ thầm rằng: Vua há muốn tôn trọng người nào khác hơn ta sao?(VN) Esther 6:6 So Haman{H2001} came in{H935}{(H8799)}. And the king{H4428} said{H559}{(H8799)} unto him, What shall be done{H6213}{(H8800)} unto the man{H376} whom the king{H4428} delighteth{H2654}{(H8804)} to honour{H3366}? Now Haman{H2001} thought{H559}{(H8799)} in his heart{H3820}, To whom would the king{H4428} delight{H2654}{(H8799)} to do{H6213}{(H8800)} honour{H3366} more{H3148} than to myself? (kjv-strongs#) Est 6:6 So Haman came in. And the king said unto him, What shall be done unto the man whom the king delighteth to honour? Now Haman thought in his heart, To whom would the king delight to do honour more than to myself? (kjv) ======= Esther 6:7 ============ Esther 6:7 And Haman said unto the king, For the man whom the king delighteth to honor,(asv) Esther 6:7 Vậy, Ha-man bèn tâu rằng: Hễ người nào vua muốn tôn trọng,(VN) Esther 6:7 And Haman{H2001} answered{H559}{(H8799)} the king{H4428}, For the man{H376} whom the king{H4428} delighteth{H2654}{(H8804)} to honour{H3366}, (kjv-strongs#) Est 6:7 And Haman answered the king, For the man whom the king delighteth to honour, (kjv) ======= Esther 6:8 ============ Esther 6:8 let royal apparel be brought which the king useth to wear, and the horse that the king rideth upon, and on the head of which a crown royal is set:(asv) Esther 6:8 khá đem cho áo triều của vua mặc, ngựa của vua cỡi, và đội mão triều thiên vua trên đầu người đó;(VN) Esther 6:8 Let the royal{H4438} apparel{H3830} be brought{H935}{(H8686)} which the king{H4428} useth to wear{H3847}{(H8804)}, and the horse{H5483} that the king{H4428} rideth{H7392}{(H8804)} upon, and the crown{H3804} royal{H4438} which is set{H5414}{(H8738)} upon his head{H7218}: (kjv-strongs#) Est 6:8 Let the royal apparel be brought which the king useth to wear, and the horse that the king rideth upon, and the crown royal which is set upon his head: (kjv) ======= Esther 6:9 ============ Esther 6:9 and let the apparel and the horse be delivered to the hand of one of the king's most noble princes, that they may array the man therewith whom the king delighteth to honor, and cause him to ride on horseback through the street of the city, and proclaim before him, Thus shall it be done to the man whom the king delighteth to honor.(asv) Esther 6:9 áo triều và ngựa thì hãy giao vào tay của một triều thần tối tôn của vua, để mặc cho người mà vua muốn tôn trọng, dẫn người cỡi ngựa dạo chơi các đường phố của thành nội, và la lên rằng: Người mà vua muốn tôn trọng được đãi như vậy.(VN) Esther 6:9 And let this apparel{H3830} and horse{H5483} be delivered{H5414}{(H8800)} to the hand{H3027} of one{H376} of the king's{H4428} most noble{H6579} princes{H8269}, that they may array{H3847}{(H8689)} the man{H376} withal whom the king{H4428} delighteth{H2654}{(H8804)} to honour{H3366}, and bring{H7392}{(H8689)} him on horseback{H5483} through the street{H7339} of the city{H5892}, and proclaim{H7121}{(H8804)} before{H6440} him, Thus shall it be done{H6213}{(H8735)} to the man{H376} whom the king{H4428} delighteth{H2654}{(H8804)} to honour{H3366}. (kjv-strongs#) Est 6:9 And let this apparel and horse be delivered to the hand of one of the king's most noble princes, that they may array the man withal whom the king delighteth to honour, and bring him on horseback through the street of the city, and proclaim before him, Thus shall it be done to the man whom the king delighteth to honour. (kjv) ======= Esther 6:10 ============ Esther 6:10 Then the king said to Haman, Make haste, and take the apparel and the horse, as thou hast said, and do even so to Mordecai the Jew, that sitteth at the king's gate: let nothing fail of all that thou hast spoken.(asv) Esther 6:10 Vua nói với Ha-man rằng: Hãy mau mau đem áo triều và ngựa, y như lời ngươi nói, mà mặc cho Mạc-đô-chê, người Giu-đa, đương ngồi tại nơi cửa vua; chớ bỏ qua gì hết về mọi điều người đã nói.(VN) Esther 6:10 Then the king{H4428} said{H559}{(H8799)} to Haman{H2001}, Make haste{H4116}{(H8761)}, and take{H3947}{(H8798)} the apparel{H3830} and the horse{H5483}, as thou hast said{H1696}{(H8765)}, and do{H6213}{(H8798)} even so to Mordecai{H4782} the Jew{H3064}, that sitteth{H3427}{(H8802)} at the king's{H4428} gate{H8179}: let nothing{H1697} fail{H5307}{(H8686)} of all that thou hast spoken{H1696}{(H8765)}. (kjv-strongs#) Est 6:10 Then the king said to Haman, Make haste, and take the apparel and the horse, as thou hast said, and do even so to Mordecai the Jew, that sitteth at the king's gate: let nothing fail of all that thou hast spoken. (kjv) ======= Esther 6:11 ============ Esther 6:11 Then took Haman the apparel and the horse, and arrayed Mordecai, and caused him to ride through the street of the city, and proclaimed before him, Thus shall it be done unto the man whom the king delighteth to honor.(asv) Esther 6:11 Ha-man bèn lấy áo triều và ngựa, mặc cho Mạc-đô-chê, rồi dẫn người cỡi ngựa dạo qua các đường phố của thành nội, mà hô lên trước mặt người rằng: Người mà vua muốn tôn trọng được đãi như vậy!(VN) Esther 6:11 Then took{H3947}{(H8799)} Haman{H2001} the apparel{H3830} and the horse{H5483}, and arrayed{H3847}{(H8686)} Mordecai{H4782}, and brought him on horseback{H7392}{(H8686)} through the street{H7339} of the city{H5892}, and proclaimed{H7121}{(H8799)} before{H6440} him, Thus shall it be done{H6213}{(H8735)} unto the man{H376} whom the king{H4428} delighteth{H2654}{(H8804)} to honour{H3366}. (kjv-strongs#) Est 6:11 Then took Haman the apparel and the horse, and arrayed Mordecai, and brought him on horseback through the street of the city, and proclaimed before him, Thus shall it be done unto the man whom the king delighteth to honour. (kjv) ======= Esther 6:12 ============ Esther 6:12 And Mordecai came again to the king's gate. But Haman hasted to his house, mourning and having his head covered.(asv) Esther 6:12 Ðoạn, Mạc-đô-chê trở về cửa vua. Còn Ha-man lật đật trở về nhà mình, thảm buồn và trùm đầu lại.(VN) Esther 6:12 And Mordecai{H4782} came again{H7725}{(H8799)} to the king's{H4428} gate{H8179}. But Haman{H2001} hasted{H1765}{(H8738)} to his house{H1004} mourning{H57}, and having his head{H7218} covered{H2645}{(H8802)}. (kjv-strongs#) Est 6:12 And Mordecai came again to the king's gate. But Haman hasted to his house mourning, and having his head covered. (kjv) ======= Esther 6:13 ============ Esther 6:13 And Haman recounted unto Zeresh his wife and all his friends everything that had befallen him. Then said his wise men and Zeresh his wife unto him, If Mordecai, before whom thou hast begun to fall, be of the seed of the Jews, thou shalt not prevail against him, but shalt surely fall before him.(asv) Esther 6:13 Ha-man thuật lại cho Xê-rết, vợ mình, và các bạn hữu mình hay mọi điều đã xảy đến cho mình. Khi ấy các người khôn ngoan và Xê-rết, vợ người, nói rằng: Ông đã khởi mòi sa bại trước mặt Mạc-đô-chê rồi; nếu hắn quả thuộc về dòng dõi Giu-đa, thì ông sẽ chẳng thắng hẳn được đâu, nhưng sẽ sa bại quả hẳn trước mặt người.(VN) Esther 6:13 And Haman{H2001} told{H5608}{(H8762)} Zeresh{H2238} his wife{H802} and all his friends{H157}{(H8802)} every thing that had befallen{H7136}{(H8804)} him. Then said{H559}{(H8799)} his wise men{H2450} and Zeresh{H2238} his wife{H802} unto him, If Mordecai{H4782} be of the seed{H2233} of the Jews{H3064}, before{H6440} whom thou hast begun{H2490}{(H8689)} to fall{H5307}{(H8800)}, thou shalt not prevail{H3201}{(H8799)} against him, but shalt surely{H5307}{(H8800)} fall{H5307}{(H8799)} before{H6440} him. (kjv-strongs#) Est 6:13 And Haman told Zeresh his wife and all his friends every thing that had befallen him. Then said his wise men and Zeresh his wife unto him, If Mordecai be of the seed of the Jews, before whom thou hast begun to fall, thou shalt not prevail against him, but shalt surely fall before him. (kjv) ======= Esther 6:14 ============ Esther 6:14 While they were yet talking with him, came the king's chamberlains, and hasted to bring Haman unto the banquet that Esther had prepared.(asv) Esther 6:14 Khi chúng còn đương nói chuyện với người, các hoạn quan của vua đến, lật đật đưa Ha-man đến dự tiệc yến mà bà Ê-xơ-tê đã dọn.(VN) Esther 6:14 And while they were yet talking{H1696}{(H8764)} with him, came{H5060}{(H8689)} the king's{H4428} chamberlains{H5631}, and hasted{H926}{(H8686)} to bring{H935}{(H8687)} Haman{H2001} unto the banquet{H4960} that Esther{H635} had prepared{H6213}{(H8804)}. (kjv-strongs#) Est 6:14 And while they were yet talking with him, came the king's chamberlains, and hasted to bring Haman unto the banquet that Esther had prepared.(kjv) ======= Esther 7:1 ============ Esther 7:1 So the king and Haman came to banquet with Esther the queen.(asv) Esther 7:1 Vậy, vua và Ha-man đến dự tiệc rượu với hoàng hậu Ê-xơ-tê.(VN) Esther 7:1 So the king{H4428} and Haman{H2001} came{H935}{(H8799)} to banquet{H8354}{(H8800)} with Esther{H635} the queen{H4436}. (kjv-strongs#) Est 7:1 So the king and Haman came to banquet with Esther the queen. (kjv) ======= Esther 7:2 ============ Esther 7:2 And the king said again unto Esther on the second day at the banquet of wine, What is thy petition, queen Esther? and it shall be granted thee: and what is thy request? even to the half of the kingdom it shall be performed.(asv) Esther 7:2 Ngày thứ hai, trong khi dự tiệc rượu, vua cũng nói với bà Ê-xơ-tê rằng: Hỡi hoàng hậu Ê-xơ-tê, người muốn xin sự gì? tất sẽ ban cho ngươi; muốn cầu gì? dầu cho đến phân nửa nước, tất cũng ban cho.(VN) Esther 7:2 And the king{H4428} said{H559}{(H8799)} again unto Esther{H635} on the second{H8145} day{H3117} at the banquet{H4960} of wine{H3196}, What is thy petition{H7596}, queen{H4436} Esther{H635}? and it shall be granted{H5414}{(H8735)} thee: and what is thy request{H1246}? and it shall be performed{H6213}{(H8735)}, even to the half{H2677} of the kingdom{H4438}. (kjv-strongs#) Est 7:2 And the king said again unto Esther on the second day at the banquet of wine, What is thy petition, queen Esther? and it shall be granted thee: and what is thy request? and it shall be performed, even to the half of the kingdom. (kjv) ======= Esther 7:3 ============ Esther 7:3 Then Esther the queen answered and said, If I have found favor in thy sight, O king, and if it please the king, let my life be given me at my petition, and my people at my request:(asv) Esther 7:3 Hoàng hậu Ê-xơ-tê thưa lại rằng: Ôi vua! nếu tôi được ơn trước mặt vua, và nếu vua vừa ý, xin vua hãy nhậm lời cầu khẩn tôi mà ban mạng sống cho tôi, và theo sự nài xin tôi mà ban cho tôi dân tộc tôi.(VN) Esther 7:3 Then Esther{H635} the queen{H4436} answered{H6030}{(H8799)} and said{H559}{(H8799)}, If I have found{H4672}{(H8804)} favour{H2580} in thy sight{H5869}, O king{H4428}, and if it please{H2895}{(H8804)} the king{H4428}, let my life{H5315} be given{H5414}{(H8735)} me at my petition{H7596}, and my people{H5971} at my request{H1246}: (kjv-strongs#) Est 7:3 Then Esther the queen answered and said, If I have found favour in thy sight, O king, and if it please the king, let my life be given me at my petition, and my people at my request: (kjv) ======= Esther 7:4 ============ Esther 7:4 for we are sold, I and my people, to be destroyed, to be slain, and to perish. But if we had been sold for bondmen and bondwomen, I had held my peace, although the adversary could not have compensated for the king's damage.(asv) Esther 7:4 Vì tôi và dân tộc tôi đã bị bán để hủy diệt, giết chết, và làm cho hư mất đi. Vả, nếu chúng tôi bị bán để làm nô lệ, tất tôi đã nín lặng, mặc dầu kẻ thù nghịch chẳng bồi thường sự thiệt hại cho vua lại được.(VN) Esther 7:4 For we are sold{H4376}{(H8738)}, I and my people{H5971}, to be destroyed{H8045}{(H8687)}, to be slain{H2026}{(H8800)}, and to perish{H6}{(H8763)}. But if{H432} we had been sold{H4376}{(H8738)} for bondmen{H5650} and bondwomen{H8198}, I had held my tongue{H2790}{(H8689)}, although the enemy{H6862} could not countervail{H7737}{(H8802)} the king's{H4428} damage{H5143}. (kjv-strongs#) Est 7:4 For we are sold, I and my people, to be destroyed, to be slain, and to perish. But if we had been sold for bondmen and bondwomen, I had held my tongue, although the enemy could not countervail the king's damage. (kjv) ======= Esther 7:5 ============ Esther 7:5 Then spake the king Ahasuerus and said unto Esther the queen, Who is he, and where is he, that durst presume in his heart to do so?(asv) Esther 7:5 Vua A-suê-ru nói với hoàng hậu Ê-xơ-tê rằng: Kẻ dám toan lòng làm như vậy là ai, và nó ở đâu?(VN) Esther 7:5 Then the king{H4428} Ahasuerus{H325} answered{H559}{(H8799)} and said{H559}{(H8799)} unto Esther{H635} the queen{H4436}, Who is he, and where is he, that durst presume{H4390}{(H8804)} in his heart{H3820} to do{H6213}{(H8800)} so? (kjv-strongs#) Est 7:5 Then the king Ahasuerus answered and said unto Esther the queen, Who is he, and where is he, that durst presume in his heart to do so? (kjv) ======= Esther 7:6 ============ Esther 7:6 And Esther said, An adversary and an enemy, even this wicked Haman. Then Haman was afraid before the king and the queen.(asv) Esther 7:6 Bà Ê-xơ-tê thưa: Kẻ cừu thù, ấy là Ha-man độc ác kia. Ha-man bèn lấy làm khiếp vía trước mặt vua và hoàng hậu.(VN) Esther 7:6 And Esther{H635} said{H559}{(H8799)}, The adversary{H376}{H6862} and enemy{H341}{(H8802)} is this wicked{H7451} Haman{H2001}. Then Haman{H2001} was afraid{H1204}{(H8738)} before{H6440} the king{H4428} and the queen{H4436}. (kjv-strongs#) Est 7:6 And Esther said, The adversary and enemy is this wicked Haman. Then Haman was afraid before the king and the queen. (kjv) ======= Esther 7:7 ============ Esther 7:7 And the king arose in his wrath from the banquet of wine [and went] into the palace garden: and Haman stood up to make request for his life to Esther the queen; for he saw that there was evil determined against him by the king.(asv) Esther 7:7 Vua nổi thạnh nộ, đứng dậy khỏi bữa tiệc, đi ra nơi ngự viện. Còn Ha-man vì thấy rõ vua nhất định giáng họa cho mình, bèn ở lại nài khẩn hoàng hậu Ê-xơ-tê cứu sanh mạng mình.(VN) Esther 7:7 And the king{H4428} arising{H6965}{(H8804)} from the banquet{H4960} of wine{H3196} in his wrath{H2534} went into the palace{H1055} garden{H1594}: and Haman{H2001} stood up{H5975}{(H8804)} to make request{H1245}{(H8763)} for his life{H5315} to Esther{H635} the queen{H4436}; for he saw{H7200}{(H8804)} that there was evil{H7451} determined{H3615}{(H8804)} against him by the king{H4428}. (kjv-strongs#) Est 7:7 And the king arising from the banquet of wine in his wrath went into the palace garden: and Haman stood up to make request for his life to Esther the queen; for he saw that there was evil determined against him by the king. (kjv) ======= Esther 7:8 ============ Esther 7:8 Then the king returned out of the palace garden into the place of the banquet of wine; and Haman was fallen upon the couch whereon Esther was. Then said the king, Will he even force the queen before me in the house? As the word went out of the king's mouth, they covered Haman's face.(asv) Esther 7:8 Khi vua ở ngoài ngự viện trở vào nhà tiệc, thì Ha-man đã phục dưới ghế dài nơi bà Ê-xơ-tê đương ngồi. Vua bèn nói: Trong cung tại trước mặt ta, nó còn dám lăng nhục hoàng hậu sao? Lời vừa ra khỏi miệng vua, người ta liền che mặt Ha-man lại.(VN) Esther 7:8 Then the king{H4428} returned{H7725}{(H8804)} out of the palace{H1055} garden{H1594} into the place{H1004} of the banquet{H4960} of wine{H3196}; and Haman{H2001} was fallen{H5307}{(H8802)} upon the bed{H4296} whereon Esther{H635} was. Then said{H559}{(H8799)} the king{H4428}, Will he force{H3533}{(H8800)} the queen{H4436} also before me in the house{H1004}? As the word{H1697} went out{H3318}{(H8804)} of the king's{H4428} mouth{H6310}, they covered{H2645}{(H8804)} Haman's{H2001} face{H6440}. (kjv-strongs#) Est 7:8 Then the king returned out of the palace garden into the place of the banquet of wine; and Haman was fallen upon the bed whereon Esther was. Then said the king, Will he force the queen also before me in the house? As the word went out of king's mouth, they covered Haman's face. (kjv) ======= Esther 7:9 ============ Esther 7:9 Then said Harbonah, one of the chamberlains that were before the king, Behold also, the gallows fifty cubits high, which Haman hath made for Mordecai, who spake good for the king, standeth in the house of Haman. And the king said, Hang him thereon.(asv) Esther 7:9 Hạt-bô-na, một hoạn quan chầu chực vua, rằng: Kìa, cây mộc hình, cao năm mươi thước, mà Ha-man đã sắm dựng tại trong nhà mình cho Mạc-đô-chê, là người đã nói trung tín để cứu vua. Vua rằng: Hãy treo nó lên đó!(VN) Esther 7:9 And Harbonah{H2726}, one{H259} of the chamberlains{H5631}, said{H559}{(H8799)} before{H6440} the king{H4428}, Behold also, the gallows{H6086} fifty{H2572} cubits{H520} high{H1364}, which Haman{H2001} had made{H6213}{(H8804)} for Mordecai{H4782}, who had spoken{H1696}{(H8765)} good{H2896} for the king{H4428}, standeth{H5975}{(H8802)} in the house{H1004} of Haman{H2001}. Then the king{H4428} said{H559}{(H8799)}, Hang{H8518}{(H8798)} him thereon. (kjv-strongs#) Est 7:9 And Harbonah, one of the chamberlains, said before the king, Behold also, the gallows fifty cubits high, which Haman had made for Mordecai, who spoken good for the king, standeth in the house of Haman. Then the king said, Hang him thereon. (kjv) ======= Esther 7:10 ============ Esther 7:10 So they hanged Haman on the gallows that he had prepared for Mordecai. Then was the king's wrath pacified.(asv) Esther 7:10 Người ta bèn treo Ha-man nơi mộc hình mà hắn đã dựng lên cho Mạc-đô-chê. Rồi cơn giận của vua bèn nguôi đi.(VN) Esther 7:10 So they hanged{H8518}{(H8799)} Haman{H2001} on the gallows{H6086} that he had prepared{H3559}{(H8689)} for Mordecai{H4782}. Then was the king's{H4428} wrath{H2534} pacified{H7918}{(H8804)}. (kjv-strongs#) Est 7:10 So they hanged Haman on the gallows that he had prepared for Mordecai. Then was the king's wrath pacified.(kjv) ======= Esther 8:1 ============ Esther 8:1 On that day did the king Ahasuerus give the house of Haman the Jews' enemy unto Esther the queen. And Mordecai came before the king; for Esther had told what he was unto her.(asv) Esther 8:1 Ngày đó, vua A-suê-ru ban cho hoàng hậu Ê-xơ-tê cái nhà của Ha-man, kẻ ức hiếp dân Giu-đa. Còn Mạc-đô-chê đi vào trước mặt vua; vì bà Ê-xơ-tê đã bày tỏ người là thân thuộc mình.(VN) Esther 8:1 On that day{H3117} did the king{H4428} Ahasuerus{H325} give{H5414}{(H8804)} the house{H1004} of Haman{H2001} the Jews{H3064}' enemy{H6887}{(H8802)} unto Esther{H635} the queen{H4436}. And Mordecai{H4782} came{H935}{(H8804)} before{H6440} the king{H4428}; for Esther{H635} had told{H5046}{(H8689)} what he was unto her. (kjv-strongs#) Est 8:1 On that day did the king Ahasuerus give the house of Haman the Jews' enemy unto Esther the queen. And Mordecai came before the king; for Esther had told what he was unto her. (kjv) ======= Esther 8:2 ============ Esther 8:2 And the king took off his ring, which he had taken from Haman, and gave it unto Mordecai. And Esther set Mordecai over the house of Haman.(asv) Esther 8:2 Vua cổi chiếc nhẫn mà người đã lấy nơi Ha-man và ban cho Mạc-đô-chê. Bà Ê-xơ-tê đặt Mạc-đô-chê trên nhà Ha-man.(VN) Esther 8:2 And the king{H4428} took off{H5493}{(H8686)} his ring{H2885}, which he had taken{H5674}{(H8689)} from Haman{H2001}, and gave{H5414}{(H8799)} it unto Mordecai{H4782}. And Esther{H635} set{H7760}{(H8799)} Mordecai{H4782} over the house{H1004} of Haman{H2001}. (kjv-strongs#) Est 8:2 And the king took off his ring, which he had taken from Haman, and gave it unto Mordecai. And Esther set Mordecai over the house of Haman. (kjv) ======= Esther 8:3 ============ Esther 8:3 And Esther spake yet again before the king, and fell down at his feet, and besought him with tears to put away the mischief of Haman the Agagite, and his device that he had devised against the Jews.(asv) Esther 8:3 Bà Ê-xơ-tê lại nói trước mặt vua, và phục xuống dưới chơn người mà khóc lóc, cầu xin vua diệt mưu ác mà Ha-man, người A-gát, đã toan ý hại dân Giu-đa.(VN) Esther 8:3 And Esther{H635} spake{H1696}{(H8762)} yet again{H3254}{(H8686)} before{H6440} the king{H4428}, and fell down{H5307}{(H8799)} at{H6440} his feet{H7272}, and besought{H2603}{(H8691)} him with tears{H1058}{(H8799)} to put away{H5674}{(H8687)} the mischief{H7451} of Haman{H2001} the Agagite{H91}, and his device{H4284} that he had devised{H2803}{(H8804)} against the Jews{H3064}. (kjv-strongs#) Est 8:3 And Esther spake yet again before the king, and fell down at his feet, and besought him with tears to put away the mischief of Haman the Agagite, and his device that he had devised against the Jews. (kjv) ======= Esther 8:4 ============ Esther 8:4 Then the king held out to Esther the golden sceptre. So Esther arose, and stood before the king.(asv) Esther 8:4 Vua đưa cây phủ việt vàng ra cho bà Ê-xơ-tê. Ðoạn, bà chổi dậy và đứng trước mặt vua,(VN) Esther 8:4 Then the king{H4428} held out{H3447}{(H8686)} the golden{H2091} sceptre{H8275} toward Esther{H635}. So Esther{H635} arose{H6965}{(H8799)}, and stood{H5975}{(H8799)} before{H6440} the king{H4428}, (kjv-strongs#) Est 8:4 Then the king held out the golden sceptre toward Esther. So Esther arose, and stood before the king, (kjv) ======= Esther 8:5 ============ Esther 8:5 And she said, If it please the king, and if I have found favor in his sight, and the thing seem right before the king, and I be pleasing in his eyes, let it be written to reverse the letters devised by Haman, the son of Hammedatha the Agagite, which he wrote to destroy the Jews that are in all the king's provinces:(asv) Esther 8:5 mà rằng: Nếu vừa ý vua, nếu tôi được ơn trước mặt vua, nếu vua lấy việc ấy làm tiện ích, và tôi được đẹp ý vua, thì xin vua hãy hạ chiếu đặng bãi các thơ mưu mẹo của Ha-man, con trai Ham-mê-đa-tha, người A-gát, viết thư đặng truyền giết những dân Giu-đa ở trong các tỉnh của vua.(VN) Esther 8:5 And said{H559}{(H8799)}, If it please{H2896} the king{H4428}, and if I have found{H4672}{(H8804)} favour{H2580} in his sight{H6440}, and the thing{H1697} seem right{H3787}{(H8804)} before{H6440} the king{H4428}, and I be pleasing{H2896} in his eyes{H5869}, let it be written{H3789}{(H8735)} to reverse{H7725}{(H8687)} the letters{H5612} devised{H4284} by Haman{H2001} the son{H1121} of Hammedatha{H4099} the Agagite{H91}, which he wrote{H3789}{(H8804)} to destroy{H6}{(H8763)} the Jews{H3064} which are in all the king's{H4428} provinces{H4082}: (kjv-strongs#) Est 8:5 And said, If it please the king, and if I have favour in his sight, and the thing seem right before the king, and I be pleasing in his eyes, let it be written to reverse the letters devised by Haman the son of Hammedatha the Agagite, which he wrote to destroy the Jews which are in all the king's provinces: (kjv) ======= Esther 8:6 ============ Esther 8:6 for how can I endure to see the evil that shall come unto my people? or how can I endure to see the destruction of my kindred?(asv) Esther 8:6 Vì nỡ nào tôi thấy được tai nạn xảy đến cho dân tộc tôi, và lòng nào nỡ xem được sự hủy diệt dòng dõi tôi?(VN) Esther 8:6 For how{H349} can I endure{H3201}{(H8799)} to see{H7200}{(H8804)} the evil{H7451} that shall come{H4672}{(H8799)} unto my people{H5971}? or how{H349} can I endure{H3201}{(H8799)} to see{H7200}{(H8804)} the destruction{H13} of my kindred{H4138}? (kjv-strongs#) Est 8:6 For how can I endure to see the evil that shall come unto my people? or how can I endure to see the destruction of my kindred? (kjv) ======= Esther 8:7 ============ Esther 8:7 Then the king Ahasuerus said unto Esther the queen and to Mordecai the Jew, Behold, I have given Esther the house of Haman, and him they have hanged upon the gallows, because he laid his hand upon the Jews.(asv) Esther 8:7 Vua A-suê nói với hoàng hậu Ê-xơ-tê và Mạc-đô-chê, người Giu-đa, rằng: Nầy ta đã ban cho bà Ê-xơ-tê nhà của Ha-man, còn hắn, người ta đã xử treo mộc hình, bởi vì hắn đã tra tay ra làm hại người Giu-đa.(VN) Esther 8:7 Then the king{H4428} Ahasuerus{H325} said{H559}{(H8799)} unto Esther{H635} the queen{H4436} and to Mordecai{H4782} the Jew{H3064}, Behold, I have given{H5414}{(H8804)} Esther{H635} the house{H1004} of Haman{H2001}, and him they have hanged{H8518}{(H8804)} upon the gallows{H6086}, because he laid{H7971}{(H8804)} his hand{H3027} upon the Jews{H3064}. (kjv-strongs#) Est 8:7 Then the king Ahasuerus said unto Esther the queen and to Mordecai the Jew, Behold, I have given Esther the house of Haman, and him they have hanged upon the gallows, because he laid his hand upon the Jews. (kjv) ======= Esther 8:8 ============ Esther 8:8 Write ye also to the Jews, as it pleaseth you, in the king's name, and seal it with the king's ring; for the writing which is written in the king's name, and sealed with the king's ring, may no man reverse.(asv) Esther 8:8 Vậy, hai ngươi cũng hãy nhơn danh vua mà viết về dân Giu-đa điều gì vừa ý hai ngươi, rồi lấy chiếc nhẫn của vua mà ấn dấu. Vì một tờ chiếu chỉ nào viết nhơn danh vua và ấn dấu với chiếc nhẫn của vua không thể bãi được.(VN) Esther 8:8 Write{H3789}{(H8798)} ye also for the Jews{H3064}, as it liketh{H2896} you{H5869}, in the king's{H4428} name{H8034}, and seal{H2856}{(H8798)} it with the king's{H4428} ring{H2885}: for the writing{H3791} which is written{H3789}{(H8737)} in the king's{H4428} name{H8034}, and sealed{H2856}{(H8737)} with the king's{H4428} ring{H2885}, may no man reverse{H7725}{(H8687)}. (kjv-strongs#) Est 8:8 Write ye also for the Jews, as it liketh you, in the king's name, and seal it with the king's ring: for the writing which is written in the king's name, and sealed with the king's ring, may no man reverse. (kjv) ======= Esther 8:9 ============ Esther 8:9 Then were the king's scribes called at that time, in the third month Sivan, on the three and twentieth [day] thereof; and it was written according to all that Mordecai commanded unto the Jews, and to the satraps, and the governors and princes of the provinces which are from India unto Ethiopia, a hundred twenty and seven provinces, unto every province according to the writing thereof, and unto every people after their language, and to the Jews according to their writing, and according to their language.(asv) Esther 8:9 Bấy giờ, nhằm tháng ba, là tháng Si-van, ngày hai mươi ba; những thầy thơ ký được gọi vào, họ y theo mọi điều Mạc-đô-chê dạy biểu mà viết cho dân Giu-đa, các quan trấn thủ, các quan cai quản và những đầu trưởng của các tỉnh, từ Ấn-độ cho đến Ê-thi-ô-bi, tức một trăm hai mươi bảy tỉnh, viết cho tỉnh nào dùng chữ nấy, cho dân tộc nào theo thổ âm nấy, và cho dân Giu-đa, thì theo chữ và tiếng của họ.(VN) Esther 8:9 Then were the king's{H4428} scribes{H5608}{(H8802)} called{H7121}{(H8735)} at that time{H6256} in the third{H7992} month{H2320}, that is, the month{H2320} Sivan{H5510}, on the three{H7969} and twentieth{H6242} day thereof; and it was written{H3789}{(H8735)} according to all that Mordecai{H4782} commanded{H6680}{(H8765)} unto the Jews{H3064}, and to the lieutenants{H323}, and the deputies{H6346} and rulers{H8269} of the provinces{H4082} which are from India{H1912} unto Ethiopia{H3568}, an hundred{H3967} twenty{H6242} and seven{H7651} provinces{H4082}, unto every province{H4082} according to the writing{H3791} thereof, and unto every people{H5971} after their language{H3956}, and to the Jews{H3064} according to their writing{H3791}, and according to their language{H3956}. (kjv-strongs#) Est 8:9 Then were the king's scribes called at that time in the third month, that is, the month Sivan, on the three and twentieth day thereof; and it was written according to all that Mordecai commanded unto the Jews, and to the lieutenants, and the deputies and rulers of the provinces which are from India unto Ethiopia, an hundred twenty and seven provinces, unto every province according to the writing thereof, and unto every people after their language, and to the Jews according to their writing, and according to their language. (kjv) ======= Esther 8:10 ============ Esther 8:10 And he wrote the name of king Ahasuerus, and sealed it with the king's ring, and sent letters by post on horseback, riding on swift steeds that were used in the king's service, bred of the stud:(asv) Esther 8:10 Mạc-đô-chê viết nhơn danh vua A-suê-ru và ấn dấu bằng chiếc nhẫn của vua; rồi sai lính trạm đem thơ đi cỡi ngựa hăng và ngựa nòi, bởi ngựa để giống sanh ra.(VN) Esther 8:10 And he wrote{H3789}{(H8799)} in the king{H4428} Ahasuerus{H325}' name{H8034}, and sealed{H2856}{(H8799)} it with the king's{H4428} ring{H2885}, and sent{H7971}{(H8799)} letters{H5612} by{H3027} posts{H7323}{(H8801)} on horseback{H5483}, and riders{H7392}{(H8802)} on mules{H7409}, camels{H327}, and young{H1121} dromedaries{H7424}: (kjv-strongs#) Est 8:10 And he wrote in the king Ahasuerus' name, and sealed it with the king's ring, and sent letters by posts on horseback, and riders on mules, camels, and young dromedaries: (kjv) ======= Esther 8:11 ============ Esther 8:11 wherein the king granted the Jews that were in every city to gather themselves together, and to stand for their life, to destroy, to slay, and to cause to perish, all the power of the people and province that would assault them, [their] little ones and women, and to take the spoil of them for a prey,(asv) Esther 8:11 Chiếu chỉ ấy tỏ rằng vua ban phép cho dân Giu-đa ở trong các tỉnh các thành của nước A-suê-ru hiệp lại(VN) Esther 8:11 Wherein the king{H4428} granted{H5414}{(H8804)} the Jews{H3064} which were in every city{H5892} to gather themselves together{H6950}{(H8736)}, and to stand{H5975}{(H8800)} for their life{H5315}, to destroy{H8045}{(H8687)}, to slay{H2026}{(H8800)}, and to cause to perish{H6}{(H8763)}, all the power{H2428} of the people{H5971} and province{H4082} that would assault{H6696}{(H8802)} them, both little ones{H2945} and women{H802}, and to take the spoil{H7998} of them for a prey{H962}{(H8800)}, (kjv-strongs#) Est 8:11 Wherein the king granted the Jews which were in every city to gather themselves together, and to stand for their life, to destroy, to slay and to cause to perish, all the power of the people and province that would assault them, both little ones and women, and to take the spoil of them for a prey, (kjv) ======= Esther 8:12 ============ Esther 8:12 upon one day in all the provinces of king Ahasuerus, [namely], upon the thirteenth [day] of the twelfth month, which is the month Adar.(asv) Esther 8:12 nội trong một ngày, là ngày mười ba tháng mười hai, tức là tháng A-đa, đặng binh vực sanh mạng mình, tuyệt diệt, đánh giết, và làm cho hư mất quyền năng của dân cừu địch toan hãm hiếp mình, vợ và con cái mình, cùng cho phép đoạt lấy tài sản của chúng nó.(VN) Esther 8:12 Upon one{H259} day{H3117} in all the provinces{H4082} of king{H4428} Ahasuerus{H325}, namely, upon the thirteenth{H7969}{H6240} day of the twelfth{H8147}{H6240} month{H2320}, which is the month{H2320} Adar{H143}. (kjv-strongs#) Est 8:12 Upon one day in all the provinces of king Ahasuerus, namely, upon the thirteenth day of the twelfth month, which is the month Adar. (kjv) ======= Esther 8:13 ============ Esther 8:13 A copy of the writing, that the decree should be given out in every province, was published unto all the peoples, and that the Jews should be ready against that day to avenge themselves on their enemies.(asv) Esther 8:13 Ðể cho chiếu chỉ được công bố trong mỗi tỉnh, một tờ sao lục chiếu đem rao cho các dân tộc biết, hầu cho người Giu-đa sẵn sàng về ngày đó, mà trả thù các cừu địch mình.(VN) Esther 8:13 The copy{H6572} of the writing{H3791} for a commandment{H1881} to be given{H5414}{(H8736)} in every province{H4082} was published{H1540}{(H8803)} unto all people{H5971}, and that the Jews{H3064} should be ready{H6264}{(H8675)}{H6259} against that day{H3117} to avenge{H5358}{(H8736)} themselves on their enemies{H341}{(H8802)}. (kjv-strongs#) Est 8:13 The copy of the writing for a commandment to be given in every province was published unto all people, and that the Jews should be ready against that day to avenge themselves on their enemies. (kjv) ======= Esther 8:14 ============ Esther 8:14 So the posts that rode upon swift steeds that were used in the king's service went out, being hastened and pressed on by the king's commandment; and the decree was given out in Shushan the palace.(asv) Esther 8:14 Vậy những lính trạm cỡi ngựa hăng và ngựa nòi, vâng mạng vua thúc giục lật đật đi. Ðoạn chiếu chỉ ấy được truyền ra trong kinh đô Su-sơ.(VN) Esther 8:14 So the posts{H7323}{(H8801)} that rode{H7392}{(H8802)} upon mules{H7409} and camels{H327} went out{H3318}{(H8804)}, being hastened{H926}{(H8794)} and pressed on{H1765}{(H8803)} by the king's{H4428} commandment{H1697}. And the decree{H1881} was given{H5414}{(H8738)} at Shushan{H7800} the palace{H1002}. (kjv-strongs#) Est 8:14 So the posts that rode upon mules and camels went out, being hastened and pressed on by the king's commandment. And the decree was given at Shushan the palace. (kjv) ======= Esther 8:15 ============ Esther 8:15 And Mordecai went forth from the presence of the king in royal apparel of blue and white, and with a great crown of gold, and with a robe of fine linen and purple: and the city of Shushan shouted and was glad.(asv) Esther 8:15 Mạc-đô-chê từ trước mặt vua trở ra, mặc đồ triều phục xanh và trắng, đội một các mão triều thiên lớn bằng vàng, và mặc một cái áo dài bằng bố gai mịn màu tím; thành Su-sơ cất tiếng reo mừng và hớn hở.(VN) Esther 8:15 And Mordecai{H4782} went out{H3318}{(H8804)} from the presence{H6440} of the king{H4428} in royal{H4438} apparel{H3830} of blue{H8504} and white{H2353}, and with a great{H1419} crown{H5850} of gold{H2091}, and with a garment{H8509} of fine linen{H948} and purple{H713}: and the city{H5892} of Shushan{H7800} rejoiced{H6670}{(H8804)} and was glad{H8056}. (kjv-strongs#) Est 8:15 And Mordecai went out from the presence of the king in royal apparel of blue and white, and with a great crown of gold, and with a garment of fine linen and purple: and the city of Shushan rejoiced and was glad. (kjv) ======= Esther 8:16 ============ Esther 8:16 The Jews had light and gladness, and joy and honor.(asv) Esther 8:16 Về phần dân Giu-đa, thì có sự sáng sủa, vui vẻ, khoái lạc và vinh hiển.(VN) Esther 8:16 The Jews{H3064} had light{H219}, and gladness{H8057}, and joy{H8342}, and honour{H3366}. (kjv-strongs#) Est 8:16 The Jews had light, and gladness, and joy, and honour. (kjv) ======= Esther 8:17 ============ Esther 8:17 And in every province, and in every city, whithersoever the king's commandment and his decree came, the Jews had gladness and joy, a feast and a good day. And many from among the peoples of the land became Jews; for the fear of the Jews was fallen upon them.(asv) Esther 8:17 Trong mỗi tỉnh mỗi thành, phàm nơi nào có mạng lịnh và chiếu chỉ của vua thấu đến, thì có sự vui mừng và sự khoái lạc cho dân Giu-đa, bữa tiệc yến và một ngày ăn lễ. Có nhiều kẻ trong các dân tộc của xứ nhập bọn lại với dân Giu-đa; bởi vì chúng nó bắt sợ hãi dân Giu-đa lắm.(VN) Esther 8:17 And in every province{H4082}, and in every city{H5892}, whithersoever{H4725} the king's{H4428} commandment{H1697} and his decree{H1881} came{H5060}{(H8688)}, the Jews{H3064} had joy{H8057} and gladness{H8342}, a feast{H4960} and a good{H2896} day{H3117}. And many{H7227} of the people{H5971} of the land{H776} became Jews{H3054}{(H8693)}; for the fear{H6343} of the Jews{H3064} fell{H5307}{(H8804)} upon them. (kjv-strongs#) Est 8:17 And in every province, and in every city, whithersoever the king's commandment and his decree came, the Jews had joy and gladness, a feast and a good day. And many of the people of the land became Jews; for the fear of the Jews fell upon them.(kjv) ======= Esther 9:1 ============ Esther 9:1 Now in the twelfth month, which is the month Adar, on the thirteenth day of the same, when the king's commandment and his decree drew near to be put in execution, on the day that the enemies of the Jews hoped to have rule over them, (whereas it was turned to the contrary, that the Jews had rule over them that hated them,)(asv) Esther 9:1 Tháng mười hai là tháng A-đa, ngày mười ba, khi hầu gần ngày giờ phải thi hành mạng lịnh và chiếu chỉ của vua, tức nhằm ngày ấy mà kẻ cừu địch dân Giu-đa ham hố lấn lướt họ (nhưng việc đã đổi trái đi, chánh các người Giu-đa đó lại lấn lướt những kẻ ghét mình),(VN) Esther 9:1 Now in the twelfth{H8147}{H6240} month{H2320}, that is, the month{H2320} Adar{H143}, on the thirteenth{H7969}{H6240} day{H3117} of the same, when the king's{H4428} commandment{H1697} and his decree{H1881} drew near{H5060}{(H8689)} to be put in execution{H6213}{(H8736)}, in the day{H3117} that the enemies{H341}{(H8802)} of the Jews{H3064} hoped{H7663}{(H8765)} to have power{H7980}{(H8800)} over them,(though it was turned{H2015}{(H8736)} to the contrary, that the Jews{H3064} had rule{H7980}{(H8799)} over them that hated{H8130}{(H8802)} them;) (kjv-strongs#) Est 9:1 Now in the twelfth month, that is, the month Adar, on the thirteenth day of the same, when the king's commandment and his decree drew near to be put in execution, in the day that the enemies of the Jews hoped to have power over them, (though it was turned to the contrary, that the Jews had rule over them that hated them;) (kjv) ======= Esther 9:2 ============ Esther 9:2 the Jews gathered themselves together in their cities throughout all the provinces of the king Ahasuerus, to lay hand on such as sought their hurt: and no man could withstand them; for the fear of them was fallen upon all the peoples.(asv) Esther 9:2 thì dân Giu-đa hiệp lại tại các thành, trong khắp các tỉnh của vua A-suê-ru, đặng tra tay vào những kẻ tìm làm hại mình; chẳng có ai chống trả nổi chúng, bởi vì các dân tộc bắt sợ hãi dân Giu-đa lắm.(VN) Esther 9:2 The Jews{H3064} gathered themselves together{H6950}{(H8738)} in their cities{H5892} throughout all the provinces{H4082} of the king{H4428} Ahasuerus{H325}, to lay{H7971}{(H8800)} hand{H3027} on such as sought{H1245}{(H8764)} their hurt{H7451}: and no man{H376} could withstand{H5975}{(H8804)} them{H6440}; for the fear{H6343} of them fell{H5307}{(H8804)} upon all people{H5971}. (kjv-strongs#) Est 9:2 The Jews gathered themselves together in their cities throughout all the provinces of the king Ahasuerus, to lay hand on such as sought their hurt: and no man could withstand them; for the fear of them fell upon all people. (kjv) ======= Esther 9:3 ============ Esther 9:3 And all the princes of the provinces, and the satraps, and the governors, and they that did the king's business, helped the Jews; because the fear of Mordecai was fallen upon them.(asv) Esther 9:3 Các đầu trưởng của những tỉnh, các quan trấn thủ, các quan cai quản, cùng những người coi việc vua, đều giúp đỡ dân Giu-đa, vì họ kính sợ Mạc-đô-chê.(VN) Esther 9:3 And all the rulers{H8269} of the provinces{H4082}, and the lieutenants{H323}, and the deputies{H6346}, and officers{H6213}{(H8802)}{H4399} of the king{H4428}, helped{H5375}{(H8764)} the Jews{H3064}; because the fear{H6343} of Mordecai{H4782} fell{H5307}{(H8804)} upon them. (kjv-strongs#) Est 9:3 And all the rulers of the provinces, and the lieutenants, and the deputies, and officers of the king, helped the Jews; because the fear of Mordecai fell upon them. (kjv) ======= Esther 9:4 ============ Esther 9:4 For Mordecai was great in the king's house, and his fame went forth throughout all the provinces; for the man Mordecai waxed greater and greater.(asv) Esther 9:4 Vì Mạc-đô-chê vốn cao trọng trong cung vua, danh tiếng người đồn ra khắp các tỉnh, bởi người Mạc-đô-chê càng ngày càng cao trọng.(VN) Esther 9:4 For Mordecai{H4782} was great{H1419} in the king's{H4428} house{H1004}, and his fame{H8089} went out{H1980}{(H8802)} throughout all the provinces{H4082}: for this man{H376} Mordecai{H4782} waxed{H1980}{(H8802)} greater and greater{H1419}. (kjv-strongs#) Est 9:4 For Mordecai was great in the king's house, and his fame went out throughout all the provinces: for this man Mordecai waxed greater and greater. (kjv) ======= Esther 9:5 ============ Esther 9:5 And the Jews smote all their enemies with the stroke of the sword, and with slaughter and destruction, and did what they would unto them that hated them.(asv) Esther 9:5 Dân Giu-đa hãm đánh các thù nghịch mình bằng mũi gươm, giết chết và tuyệt diệt chúng nó; phàm kẻ nào ghét họ, thì họ đãi theo mặc ý mình muốn.(VN) Esther 9:5 Thus the Jews{H3064} smote{H5221}{(H8686)} all their enemies{H341}{(H8802)} with the stroke{H4347} of the sword{H2719}, and slaughter{H2027}, and destruction{H12}, and did{H6213}{(H8799)} what they would{H7522} unto those that hated{H8130}{(H8802)} them. (kjv-strongs#) Est 9:5 Thus the Jews smote all their enemies with the stroke of the sword, and slaughter, and destruction, and did what they would unto those that hated them. (kjv) ======= Esther 9:6 ============ Esther 9:6 And in Shushan the palace the Jews slew and destroyed five hundred men.(asv) Esther 9:6 Tại kinh đô Su-sơ, dân Giu-đa đánh giết năm trăm người,(VN) Esther 9:6 And in Shushan{H7800} the palace{H1002} the Jews{H3064} slew{H2026}{(H8804)} and destroyed{H6}{(H8763)} five{H2568} hundred{H3967} men{H376}. (kjv-strongs#) Est 9:6 And in Shushan the palace the Jews slew and destroyed five hundred men. (kjv) ======= Esther 9:7 ============ Esther 9:7 And Parshandatha, and Dalphon, and Aspatha,(asv) Esther 9:7 và họ cũng giết Phạt-san-đa-tha, Ðanh-phông, A-ba-tha,(VN) Esther 9:7 And Parshandatha{H6577}, and Dalphon{H1813}, and Aspatha{H630}, (kjv-strongs#) Est 9:7 And Parshandatha, and Dalphon, and Aspatha, (kjv) ======= Esther 9:8 ============ Esther 9:8 and Poratha, and Adalia, and Aridatha,(asv) Esther 9:8 Phô-ra-tha, A-đa-lia, A-ri-đa-tha,(VN) Esther 9:8 And Poratha{H6334}, and Adalia{H118}, and Aridatha{H743}, (kjv-strongs#) Est 9:8 And Poratha, and Adalia, and Aridatha, (kjv) ======= Esther 9:9 ============ Esther 9:9 and Parmashta, and Arisai, and Aridai, and Vaizatha,(asv) Esther 9:9 Phạt-ma-sa-ta, A-ri-sai, A-ri-đai, và Va-giê-xa-tha,(VN) Esther 9:9 And Parmashta{H6534}, and Arisai{H747}, and Aridai{H742}, and Vajezatha{H2055}, (kjv-strongs#) Est 9:9 And Parmashta, and Arisai, and Aridai, and Vajezatha, (kjv) ======= Esther 9:10 ============ Esther 9:10 the ten sons of Haman the son of Hammedatha, the Jew's enemy, slew they; but on the spoil they laid not their hand.(asv) Esther 9:10 tức là mười người con trai của Ha-man, cháu Ham-mê-đa-tha, là kẻ hãm hiếp dân Giu-đa; nhưng chúng không tra tay vào hóa tài.(VN) Esther 9:10 The ten{H6235} sons{H1121} of Haman{H2001} the son{H1121} of Hammedatha{H4099}, the enemy{H6887}{(H8802)} of the Jews{H3064}, slew{H2026}{(H8804)} they; but on the spoil{H961} laid{H7971}{(H8804)} they not their hand{H3027}. (kjv-strongs#) Est 9:10 The ten sons of Haman the son of Hammedatha, the enemy of the Jews, slew they; but on the spoil laid they not their hand. (kjv) ======= Esther 9:11 ============ Esther 9:11 On that day the number of those that were slain in Shushan the palace was brought before the king.(asv) Esther 9:11 Trong ngày đó, người ta đem cho vua hay số những kẻ bị giết trong kinh đô Su-sơ.(VN) Esther 9:11 On that day{H3117} the number{H4557} of those that were slain{H2026}{(H8803)} in Shushan{H7800} the palace{H1002} was brought{H935}{(H8804)} before{H6440} the king{H4428}. (kjv-strongs#) Est 9:11 On that day the number of those that were slain in Shushan the palace was brought before the king. (kjv) ======= Esther 9:12 ============ Esther 9:12 And the king said unto Esther the queen, The Jews have slain and destroyed five hundred men in Shushan the palace, and the ten sons of Haman; what then have they done in the rest of the king's provinces! Now what is thy petition? and it shall be granted thee: or what is thy request further? and it shall be done.(asv) Esther 9:12 Vua nói với hoàng hậu Ê-xơ-tê rằng: Dân Giu-đa đã giết chết tại trong kinh đô Su-sơ năm trăm người, và mười người con trai của Ha-man thay; lại trong các tỉnh của vua chúng còng đã làm chi nữa! Bây giờ nàng xin gì? Tất ta sẽ ban cho. Nàng còn cầu chi nữa, tất sẽ làm cho.(VN) Esther 9:12 And the king{H4428} said{H559}{(H8799)} unto Esther{H635} the queen{H4436}, The Jews{H3064} have slain{H2026}{(H8804)} and destroyed{H6}{(H8763)} five{H2568} hundred{H3967} men{H376} in Shushan{H7800} the palace{H1002}, and the ten{H6235} sons{H1121} of Haman{H2001}; what have they done{H6213}{(H8804)} in the rest{H7605} of the king's{H4428} provinces{H4082}? now what is thy petition{H7596}? and it shall be granted{H5414}{(H8735)} thee: or what is thy request{H1246} further{H5750}? and it shall be done{H6213}{(H8735)}. (kjv-strongs#) Est 9:12 And the king said unto Esther the queen, The Jews have slain and destroyed five hundred men in Shushan the palace, and the ten sons of Haman; what have they done in the rest of the king's provinces? now what is thy petition? and it shall be granted thee: or what is thy request further? and it shall be done. (kjv) ======= Esther 9:13 ============ Esther 9:13 Then said Esther, If it please the king, let it be granted to the Jews that are in Shushan to do to-morrow also according unto this day's decree, and let Haman's ten sons be hanged upon the gallows.(asv) Esther 9:13 Bà Ê-xơ-tê thưa rằng: Nếu đẹp ý vua; xin hãy nhậm cho ngày mai dân Giu-đa ở tại Su-sơ cũng làm như chiếu chỉ về ngày nay; và cho phép treo nơi mộc hình mười con trai của Ha-man.(VN) Esther 9:13 Then said{H559}{(H8799)} Esther{H635}, If it please{H2896} the king{H4428}, let it be granted{H5414}{(H8735)} to the Jews{H3064} which are in Shushan{H7800} to do{H6213}{(H8800)} to morrow{H4279} also according unto this day's{H3117} decree{H1881}, and let Haman's{H2001} ten{H6235} sons{H1121} be hanged{H8518}{(H8799)} upon the gallows{H6086}. (kjv-strongs#) Est 9:13 Then said Esther, If it please the king, let it be granted to the Jews which are in Shushan to do to morrow also according unto this day's decree, and let Haman's ten sons be hanged upon the gallows. (kjv) ======= Esther 9:14 ============ Esther 9:14 And the king commanded it so to be done: and a decree was given out in Shushan; and they hanged Haman's ten sons.(asv) Esther 9:14 Vua bèn truyền lịnh làm như vậy; có hạ chiếu chỉ truyền ra trong Su-sơ, và người ta treo mười con trai của Ha-man.(VN) Esther 9:14 And the king{H4428} commanded{H559}{(H8799)} it so to be done{H6213}{(H8736)}: and the decree{H1881} was given{H5414}{(H8735)} at Shushan{H7800}; and they hanged{H8518}{(H8804)} Haman's{H2001} ten{H6235} sons{H1121}. (kjv-strongs#) Est 9:14 And the king commanded it so to be done: and the decree was given at Shushan; and they hanged Haman's ten sons. (kjv) ======= Esther 9:15 ============ Esther 9:15 And the Jews that were in Shushan gathered themselves together on the fourteenth day also of the month Adar, and slew three hundred men in Shushan; but on the spoil they laid not their hand.(asv) Esther 9:15 Dân Giu-đa ở tại Su-sơ cũng hiệp lại trong ngày mười bốn thánh của A-đa, và giết ba trăm người tại Su-sơ; nhưng chúng không tra tay vào hóa tài.(VN) Esther 9:15 For the Jews{H3064} that were in Shushan{H7800} gathered themselves together{H6950}{(H8735)} on the fourteenth{H702}{H6240} day{H3117} also of the month{H2320} Adar{H143}, and slew{H2026}{(H8799)} three{H7969} hundred{H3967} men{H376} at Shushan{H7800}; but on the prey{H961} they laid{H7971}{(H8804)} not their hand{H3027}. (kjv-strongs#) Est 9:15 For the Jews that were in Shushan gathered themselves together on the fourteenth day also of the month Adar, and slew three hundred men at Shushan; but on the prey they laid not their hand. (kjv) ======= Esther 9:16 ============ Esther 9:16 And the other Jews that were in the king's provinces gathered themselves together, and stood for their lives, and had rest from their enemies, and slew of them that hated them seventy and five thousand; but on the spoil they laid not their hand.(asv) Esther 9:16 Những dân Giu-đa khác ở trong các tỉnh vua, bèn hiệp lại binh vực cho sanh mạng mình, hãm đánh kẻ thù nghịch mình, giết bảy mươi lăm ngàn người ghen ghét mình; nhưng họ không tra tay vào hóa tài.(VN) Esther 9:16 But the other{H7605} Jews{H3064} that were in the king's{H4428} provinces{H4082} gathered themselves together{H6950}{(H8738)}, and stood{H5975}{(H8800)} for their lives{H5315}, and had rest{H5118} from their enemies{H341}{(H8802)}, and slew{H2026}{(H8800)} of their foes{H8130}{(H8802)} seventy{H7657} and five{H2568} thousand{H505}, but they laid{H7971}{(H8804)} not their hands{H3027} on the prey{H961}, (kjv-strongs#) Est 9:16 But the other Jews that were in the king's provinces gathered themselves together, and stood for their lives, and had rest from their enemies, and slew of their foes seventy and five thousand, but they laid not their hands on the prey, (kjv) ======= Esther 9:17 ============ Esther 9:17 [ This was done] on the thirteenth day of the month Adar; and on the fourteenth day of the same they rested, and made it a day of feasting and gladness.(asv) Esther 9:17 Việc ấy xảy ra nhằm ngày mười ba tháng A-đa; còn ngày mười bốn tháng ấy, chúng an nghỉ, lập thành một ngày tiệc yến vui vẻ.(VN) Esther 9:17 On the thirteenth{H7969}{H6240} day{H3117} of the month{H2320} Adar{H143}; and on the fourteenth{H702}{H6240} day of the same rested{H5118} they, and made{H6213}{(H8800)} it a day{H3117} of feasting{H4960} and gladness{H8057}. (kjv-strongs#) Est 9:17 On the thirteenth day of the month Adar; and on the fourteenth day of the same rested they, and made it a day of feasting and gladness. (kjv) ======= Esther 9:18 ============ Esther 9:18 But the Jews that were in Shushan assembled together on the thirteenth [day] thereof, and on the fourteenth thereof; and on the fifteenth [day] of the same they rested, and made it a day of feasting and gladness.(asv) Esther 9:18 Nhưng dân Giu-đa ở tại Su-rơ nhóm hiệp trong ngày mười ba và mười bốn của tháng ấy; còn ngày mười lăm tháng ấy, chúng an nghỉ và lập thành một ngày tiệc yến vui vẻ.(VN) Esther 9:18 But the Jews{H3064} that were at Shushan{H7800} assembled together{H6950}{(H8738)} on the thirteenth{H7969}{H6240} day thereof, and on the fourteenth{H702}{H6240} thereof; and on the fifteenth{H2568}{H6240} day of the same they rested{H5118}, and made{H6213}{(H8800)} it a day{H3117} of feasting{H4960} and gladness{H8057}. (kjv-strongs#) Est 9:18 But the Jews that were at Shushan assembled together on the thirteenth day thereof, and on the fourteenth thereof; and on the fifteenth day of the same they rested, and made it a day of feasting and gladness. (kjv) ======= Esther 9:19 ============ Esther 9:19 Therefore do the Jews of the villages, that dwell in the unwalled towns, make the fourteenth day of the month Adar [a day of] gladness and feasting, and a good day, and of sending portions one to another.(asv) Esther 9:19 Bởi cớ ấy, những người Giu-đa ở nơi các hương thôn, lấy ngày mười bốn thánh A-đa làm một ngày vui mừng, tiệc yến, một ngày lễ để gởi cho lẫn nhau những lễ vật.(VN) Esther 9:19 Therefore the Jews{H3064} of the villages{H6521}, that dwelt{H3427}{(H8802)} in the unwalled{H6519} towns{H5892}, made{H6213}{(H8802)} the fourteenth{H702}{H6240} day{H3117} of the month{H2320} Adar{H143} a day of gladness{H8057} and feasting{H4960}, and a good{H2896} day{H3117}, and of sending{H4916} portions{H4490} one{H376} to another{H7453}. (kjv-strongs#) Est 9:19 Therefore the Jews of the villages, that dwelt in the unwalled towns, made the fourteenth day of the month Adar a day of gladness and feasting, and a good day, and of sending portions one to another. (kjv) ======= Esther 9:20 ============ Esther 9:20 And Mordecai wrote these things, and sent letters unto all the Jews that were in all the provinces of the king Ahasuerus, both nigh and far,(asv) Esther 9:20 Mạc-đô-chê ghi chép các điều nầy, và gởi thơ cho hết thảy dân Giu-đa ở trong các tỉnh của vua A-suê-ru, hoặc gần hay xa,(VN) Esther 9:20 And Mordecai{H4782} wrote{H3789}{(H8799)} these things{H1697}, and sent{H7971}{(H8799)} letters{H5612} unto all the Jews{H3064} that were in all the provinces{H4082} of the king{H4428} Ahasuerus{H325}, both nigh{H7138} and far{H7350}, (kjv-strongs#) Est 9:20 And Mordecai wrote these things, and sent letters unto all the Jews that were in all the provinces of the king Ahasuerus, both nigh and far, (kjv) ======= Esther 9:21 ============ Esther 9:21 to enjoin them that they should keep the fourteenth day of the month Adar, and the fifteenth day of the same, yearly,(asv) Esther 9:21 để khiến cho họ hằng năm giữ ngày mười bốn và mười lăm của tháng A-đa,(VN) Esther 9:21 To stablish{H6965}{(H8763)} this among them, that they should keep{H6213}{(H8802)} the fourteenth{H702}{H6240} day{H3117} of the month{H2320} Adar{H143}, and the fifteenth{H2568}{H6240} day{H3117} of the same, yearly{H8141}{H8141}, (kjv-strongs#) Est 9:21 To stablish this among them, that they should keep the fourteenth day of the month Adar, and the fifteenth day of the same, yearly, (kjv) ======= Esther 9:22 ============ Esther 9:22 as the days wherein the Jews had rest from their enemies, and the month which was turned unto them from sorrow to gladness, and from mourning into a good day; that they should make them days of feasting and gladness, and of sending portions one to another, and gifts to the poor.(asv) Esther 9:22 vì trong ngày và tháng ấy dân Giu-đa đã thoát khỏi kẻ thù nghịch mình và được bình an, sự đau đớn đổi ra mừng rỡ, và ngày buồn thảm hóa ra ngày lễ; lại bảo họ lập thành ngày tiệc yến và vui mừng, gởi cho lẫn nhau những lễ vật, và bố thí cho người nghèo khổ.(VN) Esther 9:22 As the days{H3117} wherein the Jews{H3064} rested{H5117}{(H8804)} from their enemies{H341}{(H8802)}, and the month{H2320} which was turned{H2015}{(H8738)} unto them from sorrow{H3015} to joy{H8057}, and from mourning{H60} into a good{H2896} day{H3117}: that they should make{H6213}{(H8800)} them days{H3117} of feasting{H4960} and joy{H8057}, and of sending{H4916} portions{H4490} one{H376} to another{H7453}, and gifts{H4979} to the poor{H34}. (kjv-strongs#) Est 9:22 As the days wherein the Jews rested from their enemies, and the month which was turned unto them from sorrow to joy, and from mourning into a good day: that they should make them days of feasting and joy, and of sending portions one to another, and gifts to the poor. (kjv) ======= Esther 9:23 ============ Esther 9:23 And the Jews undertook to do as they had begun, and as Mordecai had written unto them;(asv) Esther 9:23 Dân Giu-đa nhận làm theo việc mình đã khởi làm, và theo điều Mạc-đô-chê đã viết gởi cho mình;(VN) Esther 9:23 And the Jews{H3064} undertook{H6901}{(H8765)} to do{H6213}{(H8800)} as they had begun{H2490}{(H8689)}, and as Mordecai{H4782} had written{H3789}{(H8804)} unto them; (kjv-strongs#) Est 9:23 And the Jews undertook to do as they had begun, and as Mordecai had written unto them; (kjv) ======= Esther 9:24 ============ Esther 9:24 because Haman the son of Hammedatha, the Agagite, the enemy of all the Jews, had plotted against the Jews to destroy them, and had cast Pur, that is the lot, to consume them, and to destroy them;(asv) Esther 9:24 vì Ha-man, con trai Ha-mê-đa-tha, dân A-gát, kẻ hãm hiếp hết thảy dân Giu-đa, có lập mưu hại dân Giu-đa đặng tuyệt diệt đi, và có bỏ Phu-rơ, nghĩa là bỏ thăm, để trừ diệt và phá hủy chúng đi.(VN) Esther 9:24 Because Haman{H2001} the son{H1121} of Hammedatha{H4099}, the Agagite{H91}, the enemy{H6887}{(H8802)} of all the Jews{H3064}, had devised{H2803}{(H8804)} against the Jews{H3064} to destroy{H6}{(H8763)} them, and had cast{H5307}{(H8689)} Pur{H6332}, that is, the lot{H1486}, to consume{H2000}{(H8800)} them, and to destroy{H6}{(H8763)} them; (kjv-strongs#) Est 9:24 Because Haman the son of Hammedatha, the Agagite, the enemy of all the Jews, had devised against the Jews to destroy them, and had cast Pur, that is, the lot, to consume them, and to destroy them; (kjv) ======= Esther 9:25 ============ Esther 9:25 but when [the matter] came before the king, he commanded by letters that his wicked device, which he had devised against the Jews, should return upon his own head, and that he and his sons should be hanged on the gallows.(asv) Esther 9:25 Song khi bà Ê-xơ-tê đến trước mặt vua để tỏ việc ấy, thì vua ra chiếu chỉ truyền bảo rằng các mưu ác mà Ha-man đã toan hại dân Giu-đa hãy đổ lại trên đầu của hắn, và người ta treo hắn với các con trai hắn nơi mộc hình.(VN) Esther 9:25 But when Esther came{H935}{(H8800)} before{H6440} the king{H4428}, he commanded{H559}{(H8804)} by letters{H5612} that his wicked{H7451} device{H4284}, which he devised{H2803}{(H8804)} against the Jews{H3064}, should return{H7725}{(H8799)} upon his own head{H7218}, and that he and his sons{H1121} should be hanged{H8518}{(H8804)} on the gallows{H6086}. (kjv-strongs#) Est 9:25 But when Esther came before the king, he commanded by letters that his wicked device, which he devised against the Jews, should return upon his own head, and that he and his sons should be hanged on the gallows. (kjv) ======= Esther 9:26 ============ Esther 9:26 Wherefore they called these days Purim, after the name of Pur. Therefore because of all the words of this letter, and of that which they had seen concerning this matter, and that which had come unto them,(asv) Esther 9:26 Bởi cớ đó, người ta cứ theo chữ Phu-rơ, mà gọi các ngày đó là Phu-rim. Lại vì có lời của thơ nầy, và vì cớ các điều chúng đã thấy, cùng bị xảy đến cho mình,(VN) Esther 9:26 Wherefore they called{H7121}{(H8804)} these days{H3117} Purim{H6332} after the name{H8034} of Pur{H6332}. Therefore for all the words{H1697} of this letter{H107}, and of that which they had seen{H7200}{(H8804)} concerning this matter{H3602}, and which had come{H5060}{(H8689)} unto them, (kjv-strongs#) Est 9:26 Wherefore they called these days Purim after the name of Pur. Therefore for all the words of this letter, and of that which they had seen concerning this matter, and which had come unto them, (kjv) ======= Esther 9:27 ============ Esther 9:27 the Jews ordained, and took upon them, and upon their seed, and upon all such as joined themselves unto them, so that it should not fail, that they would keep these two days according to the writing thereof, and according to the appointed time thereof, every year;(asv) Esther 9:27 nên dân Giu-đa nhận và định thường lệ cho mình, cho dòng giống mình, và cho những người sẽ nhập bọn với mình, mỗi năm phải giữ hai ngày nầy tùy cái thơ nầy và theo thì nhứt định, chẳng ai nên bỏ bê;(VN) Esther 9:27 The Jews{H3064} ordained{H6965}{(H8765)}, and took{H6901}{(H8765)} upon them, and upon their seed{H2233}, and upon all such as joined{H3867}{(H8737)} themselves unto them, so as it should not fail{H5674}{(H8799)}, that they would keep{H6213}{(H8802)} these two{H8147} days{H3117} according to their writing{H3791}, and according to their appointed time{H2165} every year{H8141}{H8141}; (kjv-strongs#) Est 9:27 The Jews ordained, and took upon them, and upon their seed, and upon all such as joined themselves unto them, so as it should not fail, that they would keep these two days according to their writing, and according to their appointed time every year; (kjv) ======= Esther 9:28 ============ Esther 9:28 and that these days should be remembered and kept throughout every generation, every family, every province, and every city; and that these days of Purim should not fail from among the Jews, nor the remembrance of them [ perish from their seed.(asv) Esther 9:28 lại người ta phải nhớ lại hai ngày ấy, và mỗi gia tộc trong mỗi tỉnh mỗi thành phải giữ nó trải qua các đời; chẳng được bỏ bê ngày Phu-rim nầy khỏi giữa dân Giu-đa, và kỷ niệm nó chớ hề mất khỏi dòng dõi họ.(VN) Esther 9:28 And that these days{H3117} should be remembered{H2142}{(H8737)} and kept{H6213}{(H8737)} throughout{H1755} every generation{H1755}, every family{H4940}, every province{H4082}, and every city{H5892}; and that these days{H3117} of Purim{H6332} should not fail{H5674}{(H8799)} from among{H8432} the Jews{H3064}, nor the memorial{H2143} of them perish{H5486}{(H8799)} from their seed{H2233}. (kjv-strongs#) Est 9:28 And that these days should be remembered and kept throughout every generation, every family, every province, and every city; and that these days of Purim should not fail from among the Jews, nor the memorial of them perish from their seed. (kjv) ======= Esther 9:29 ============ Esther 9:29 Then Esther the queen, the daughter of Abihail, and Mordecai the Jew, wrote with all authority to confirm this second letter of Purim.(asv) Esther 9:29 Hoàng hậu Ê-xơ-tê, con gái của A-bi-hai, và Mạc-đô-chê, người Giu-đa, lại viết thơ thứ nhì đặng khuyên dân Giu-đa gìn giữ lễ Phu-rim;(VN) Esther 9:29 Then Esther{H635} the queen{H4436}, the daughter{H1323} of Abihail{H32}, and Mordecai{H4782} the Jew{H3064}, wrote{H3789}{(H8799)} with all authority{H8633}, to confirm{H6965}{(H8763)} this second{H8145} letter{H107} of Purim{H6332}. (kjv-strongs#) Est 9:29 Then Esther the queen, the daughter of Abihail, and Mordecai the Jew, wrote with all authority, to confirm this second letter of Purim. (kjv) ======= Esther 9:30 ============ Esther 9:30 And he sent letters unto all the Jews, to the hundred twenty and seven provinces of the kingdom of Ahasuerus, [with] words of peace and truth,(asv) Esther 9:30 người lấy lời hòa bình và chơn thật mà gởi thơ cho hết thảy dân Giu-đa ở trong một trăm hai mươi bảy tỉnh của nước A-suê-ru,(VN) Esther 9:30 And he sent{H7971}{(H8799)} the letters{H5612} unto all the Jews{H3064}, to the hundred{H3967} twenty{H6242} and seven{H7651} provinces{H4082} of the kingdom{H4438} of Ahasuerus{H325}, with words{H1697} of peace{H7965} and truth{H571}, (kjv-strongs#) Est 9:30 And he sent the letters unto all the Jews, to the hundred twenty and seven provinces of the kingdom of Ahasuerus, with words of peace and truth, (kjv) ======= Esther 9:31 ============ Esther 9:31 to confirm these days of Purim in their appointed times, according as Mordecai the Jew and Esther the queen had enjoined them, and as they had ordained for themselves and for their seed, in the matter of the fastings and their cry.(asv) Esther 9:31 đặng làm chứng quyết định các ngày Phu-rim ấy theo thì tiết nhứt định, y như Mạc-đô-chê, người Giu-đa, và hoàng hậu Ê-xơ-tê đã dạy biểu chúng, và y như chúng đã lập lấy cho mình và cho dòng dõi mình, về kỳ kiêng ăn và ai khóc.(VN) Esther 9:31 To confirm{H6965}{(H8763)} these days{H3117} of Purim{H6332} in their times{H2165} appointed, according as Mordecai{H4782} the Jew{H3064} and Esther{H635} the queen{H4436} had enjoined{H6965}{(H8765)} them, and as they had decreed{H6965}{(H8765)} for themselves{H5315} and for their seed{H2233}, the matters{H1697} of the fastings{H6685} and their cry{H2201}. (kjv-strongs#) Est 9:31 To confirm these days of Purim in their times appointed, according as Mordecai the Jew and Esther the queen had enjoined them, and as they had decreed for themselves and for their seed, the matters of the fastings and their cry. (kjv) ======= Esther 9:32 ============ Esther 9:32 And the commandment of Esther confirmed these matters of Purim; and it was written in the book.(asv) Esther 9:32 Lịnh mạng của bà Ê-xơ-tê định việc giữ các ngày Phu-rim; đoạn điều đó được chép vào sách.(VN) Esther 9:32 And the decree{H3982} of Esther{H635} confirmed{H6965}{(H8765)} these matters{H1697} of Purim{H6332}; and it was written{H3789}{(H8737)} in the book{H5612}. (kjv-strongs#) Est 9:32 And the decree of Esther confirmed these matters of Purim; and it was written in the book.(kjv) ======= Esther 10:1 ============ Esther 10:1 And the king Ahasuerus laid a tribute upon the land, and upon the isles of the sea.(asv) Esther 10:1 Vua A-suê-ru bắt xứ và các cù lao của biển nộp thuế.(VN) Esther 10:1 And the king{H4428} Ahasuerus{H325} laid{H7760}{(H8799)} a tribute{H4522} upon the land{H776}, and upon the isles{H339} of the sea{H3220}. (kjv-strongs#) Est 10:1 And the king Ahasuerus laid a tribute upon the land, and upon the isles of the sea. (kjv) ======= Esther 10:2 ============ Esther 10:2 And all the acts of his power and of his might, and the full account of the greatness of Mordecai, whereunto the king advanced him, are they not written in the book of the chronicles of the kings of Media and Persia?(asv) Esther 10:2 Các công sự về quyền thế và năng lực người, cả sự cao trọng của Mạc-đô-chê, vua thăng chức người lên làm sao, thảy đều có chép vào sách sử ký các vua nước Mê-đi và Phe-rơ-sơ.(VN) Esther 10:2 And all the acts{H4639} of his power{H8633} and of his might{H1369}, and the declaration{H6575} of the greatness{H1420} of Mordecai{H4782}, whereunto the king{H4428} advanced{H1431}{(H8765)} him, are they not written{H3789}{(H8803)} in the book{H5612} of the chronicles{H1697}{H3117} of the kings{H4428} of Media{H4074} and Persia{H6539}? (kjv-strongs#) Est 10:2 And all the acts of his power and of his might, and the declaration of the greatness of Mordecai, whereunto the king advanced him, are they not written in the book of the chronicles of the kings of Media and Persia? (kjv) ======= Esther 10:3 ============ Esther 10:3 For Mordecai the Jew was next unto king Ahasuerus, and great among the Jews, and accepted of the multitude of his brethren, seeking the good of his people, and speaking peace to all his seed.(asv) Esther 10:3 Vì Mạc-đô-chê, người Giu-đa, làm tể tướng của vua A-suê-ru; trong vòng dân Giu-đa người được tôn trọng, đẹp lòng các anh em mình, tìm việc tốt lành cho dân tộc mình, và nói sự hòa bình cho cả dòng dõi mình.(VN) Esther 10:3 For Mordecai{H4782} the Jew{H3064} was next{H4932} unto king{H4428} Ahasuerus{H325}, and great{H1419} among the Jews{H3064}, and accepted{H7521}{(H8803)} of the multitude{H7230} of his brethren{H251}, seeking{H1875}{(H8802)} the wealth{H2896} of his people{H5971}, and speaking{H1696}{(H8802)} peace{H7965} to all his seed{H2233}. (kjv-strongs#) Est 10:3 For Mordecai the Jew was next unto king Ahasuerus, and great among the Jews, and accepted of the multitude of his brethren, seeking the wealth of his people, and speaking peace to all his seed.(kjv) ======= Job 1:1 ============ Job 1:1 There was a man in the land of Uz, whose name was Job; and that man was perfect and upright, and one that feared God, and turned away from evil.(asv) Job 1:1 Tại trong xứ Uùt-xơ có một người tên là Gióp; người ấy vốn trọn vẹn và ngay thẳng; kính sợ Ðức Chúa Trời, và lánh khỏi điều ác.(VN) Job 1:1 There was a man{H376} in the land{H776} of Uz{H5780}, whose name{H8034} was Job{H347}; and that man{H376} was perfect{H8535} and upright{H3477}, and one that feared{H3373} God{H430}, and eschewed{H5493}{(H8802)} evil{H7451}. (kjv-strongs#) Job 1:1 There was a man in the land of Uz, whose name was Job; and that man was perfect and upright, and one that feared God, and eschewed evil. (kjv) ======= Job 1:2 ============ Job 1:2 And there were born unto him seven sons and three daughters.(asv) Job 1:2 Người sanh được bảy con trai và ba con gái;(VN) Job 1:2 And there were born{H3205}{(H8735)} unto him seven{H7651} sons{H1121} and three{H7969} daughters{H1323}. (kjv-strongs#) Job 1:2 And there were born unto him seven sons and three daughters. (kjv) ======= Job 1:3 ============ Job 1:3 His substance also was seven thousand sheep, and three thousand camels, and five hundred yoke of oxen, and five hundred she-asses, and a very great household; so that this man was the greatest of all the children of the east.(asv) Job 1:3 có bảy ngàn chiên, ba ngàn lạc đà, năm trăm đôi bò, năm trăm lừa cái, và tôi tớ rất nhiều; người ấy lớn hơn hết trong cả dân Ðông phương.(VN) Job 1:3 His substance{H4735} also was seven{H7651} thousand{H505} sheep{H6629}, and three{H7969} thousand{H505} camels{H1581}, and five{H2568} hundred{H3967} yoke{H6776} of oxen{H1241}, and five{H2568} hundred{H3967} she asses{H860}, and a very{H3966} great{H7227} household{H5657}; so that this man{H376} was the greatest{H1419} of all the men{H1121} of the east{H6924}. (kjv-strongs#) Job 1:3 His substance also was seven thousand sheep, and three thousand camels, and five hundred yoke of oxen, and five hundred she asses, and a very great household; so that this man was the greatest of all the men of the east. (kjv) ======= Job 1:4 ============ Job 1:4 And his sons went and held a feast in the house of each one upon his day; and they sent and called for their three sisters to eat and to drink with them.(asv) Job 1:4 Các con trai người hay đi dự tiệc, đãi thay phiên nhau trong nhà của mỗi người; và sai mời ba chị em gái mình ăn uống chung với mình.(VN) Job 1:4 And his sons{H1121} went{H1980}{(H8804)} and feasted{H4960}{H6213}{(H8804)} in their houses{H1004}, every one{H376} his day{H3117}; and sent{H7971}{(H8804)} and called{H7121}{(H8804)} for their three{H7969} sisters{H269} to eat{H398}{(H8800)} and to drink{H8354}{(H8800)} with them. (kjv-strongs#) Job 1:4 And his sons went and feasted in their houses, every one his day; and sent and called for their three sisters to eat and to drink with them. (kjv) ======= Job 1:5 ============ Job 1:5 And it was so, when the days of their feasting were gone about, that Job sent and sanctified them, and rose up early in the morning, and offered burnt-offerings according to the number of them all: for Job said, It may be that my sons have sinned, and renounced God in their hearts. Thus did Job continually.(asv) Job 1:5 Xảy khi các ngày yến tiệc xong rồi, Gióp sai người đi dọn các con cái mình cho thanh sạch, thức dậy sớm, dâng của lễ thiêu tùy số nó; vì người nói rằng: Dễ thường các con ta có phạm tội, và trong lòng từ chối Ðức Chúa Trời chăng. Gióp hằng làm như vậy.(VN) Job 1:5 And it was so, when the days{H3117} of their feasting{H4960} were gone about{H5362}{(H8689)}, that Job{H347} sent{H7971}{(H8799)} and sanctified{H6942}{(H8762)} them, and rose up early{H7925}{(H8689)} in the morning{H1242}, and offered{H5927}{(H8689)} burnt offerings{H5930} according to the number{H4557} of them all: for Job{H347} said{H559}{(H8804)}, It may be{H194} that my sons{H1121} have sinned{H2398}{(H8804)}, and cursed{H1288}{(H8765)} God{H430} in their hearts{H3824}. Thus did{H6213}{(H8799)} Job{H347} continually{H3117}. (kjv-strongs#) Job 1:5 And it was so, when the days of their feasting were gone about, that Job sent and sanctified them, and rose up early in the morning, and offered burnt offerings according to the number of them all: for Job said, It may be that my sons have sinned, and cursed God in their hearts. Thus did Job continually. (kjv) ======= Job 1:6 ============ Job 1:6 Now it came to pass on the day when the sons of God came to present themselves before Jehovah, that Satan also came among them.(asv) Job 1:6 Vả, một ngày kia các con trai của Ðức Chúa Trời đến ra mắt Ðức Giê-hô-va, và Sa-tan cũng đến trong vòng chúng.(VN) Job 1:6 Now there was a day{H3117} when the sons{H1121} of God{H430} came{H935}{(H8799)} to present{H3320}{(H8692)} themselves before the LORD{H3068}, and Satan{H7854} came{H935}{(H8799)} also among{H8432} them. (kjv-strongs#) Job 1:6 Now there was a day when the sons of God came to present themselves before the LORD, and Satan came also among them. (kjv) ======= Job 1:7 ============ Job 1:7 And Jehovah said unto Satan, Whence comest thou? Then Satan answered Jehovah, and said, From going to and fro in the earth, and from walking up and down in it.(asv) Job 1:7 Ðức Giê-hô-va phán hỏi Sa-tan rằng: Ngươi ở đâu đến? Sa-tan thưa với Ðức Giê-hô-va rằng: Tôi trải qua đây đó trên đất và dạo chơi tại nơi nó.(VN) Job 1:7 And the LORD{H3068} said{H559}{(H8799)} unto Satan{H7854}, Whence{H370} comest{H935}{(H8799)} thou? Then Satan{H7854} answered{H6030}{(H8799)} the LORD{H3068}, and said{H559}{(H8799)}, From going to and fro{H7751}{(H8800)} in the earth{H776}, and from walking up and down{H1980}{(H8692)} in it. (kjv-strongs#) Job 1:7 And the LORD said unto Satan, Whence comest thou? Then Satan answered the LORD, and said, From going to and fro in the earth, and from walking up and down in it. (kjv) ======= Job 1:8 ============ Job 1:8 And Jehovah said unto Satan, Hast thou considered my servant Job? for there is none like him in the earth, a perfect and an upright man, one that feareth God, and turneth away from evil.(asv) Job 1:8 Ðức Giê-hô-va lại hỏi Sa-tan rằng: Ngươi có nhìn thấy Gióp, tôi tớ của ta chăng; nơi thế gian chẳng có người nào giống như nó, vốn trọn vẹn và ngay thẳng, kính sợ Ðức Chúa Trời, và lánh khỏi điều ác?(VN) Job 1:8 And the LORD{H3068} said{H559}{(H8799)} unto Satan{H7854}, Hast thou considered{H7760}{(H8804)}{H3820} my servant{H5650} Job{H347}, that there is none like him in the earth{H776}, a perfect{H8535} and an upright{H3477} man{H376}, one that feareth{H3373} God{H430}, and escheweth{H5493}{(H8802)} evil{H7451}? (kjv-strongs#) Job 1:8 And the LORD said unto Satan, Hast thou considered my servant Job, that there is none like him in the earth, a perfect and an upright man, one that feareth God, and escheweth evil? (kjv) ======= Job 1:9 ============ Job 1:9 Then Satan answered Jehovah, and said, Doth Job fear God for nought?(asv) Job 1:9 Sa-tan thưa với Ðức Giê-hô-va rằng: Gióp há kính sợ Ðức Chúa Trời luống công sao?(VN) Job 1:9 Then Satan{H7854} answered{H6030}{(H8799)} the LORD{H3068}, and said{H559}{(H8799)}, Doth Job{H347} fear{H3372}{(H8804)} God{H430} for nought{H2600}? (kjv-strongs#) Job 1:9 Then Satan answered the LORD, and said, Doth Job fear God for nought? (kjv) ======= Job 1:10 ============ Job 1:10 Hast not thou made a hedge about him, and about his house, and about all that he hath, on every side? thou hast blessed the work of his hands, and his substance is increased in the land.(asv) Job 1:10 Chúa há chẳng dựng hàng rào binh vực ở bốn phía người, nhà người, và mọi vật thuộc về người sao? Chúa đã ban phước cho công việc của tay người và làm cho của cải người thêm nhiều trên đất.(VN) Job 1:10 Hast not thou made an hedge{H7753}{(H8804)} about him, and about{H1157} his house{H1004}, and about all that he hath on every side{H5439}? thou hast blessed{H1288}{(H8765)} the work{H4639} of his hands{H3027}, and his substance{H4735} is increased{H6555}{(H8804)} in the land{H776}. (kjv-strongs#) Job 1:10 Hast not thou made an hedge about him, and about his house, and about all that he hath on every side? thou hast blessed the work of his hands, and his substance is increased in the land. (kjv) ======= Job 1:11 ============ Job 1:11 But put forth thy hand now, and touch all that he hath, and he will renounce thee to thy face.(asv) Job 1:11 Nhưng bây giờ hãy giơ tay Chúa ra Chúa ra, đụng đến hại các vật người có, ắt là người sẽ phỉ báng Chúa trước mặt.(VN) Job 1:11 But{H199} put forth{H7971}{(H8798)} thine hand{H3027} now, and touch{H5060}{(H8798)} all that he hath, and he will curse{H1288}{(H8762)}{H3808} thee to thy face{H6440}. (kjv-strongs#) Job 1:11 But put forth thine hand now, and touch all that he hath, and he will curse thee to thy face. (kjv) ======= Job 1:12 ============ Job 1:12 And Jehovah said unto Satan, Behold, all that he hath is in thy power; only upon himself put not forth thy hand. So Satan went forth from the presence of Jehovah.(asv) Job 1:12 Ðức Giê-hô-va phán với Sa-tan rằng: Nầy, các vật người có đều phó trong tay người; nhưng chớ tra tay vào mình nó. Sa-tan bèn lui ra khỏi mặt Ðức Giê-hô-va.(VN) Job 1:12 And the LORD{H3068} said{H559}{(H8799)} unto Satan{H7854}, Behold, all that he hath is in thy power{H3027}; only upon himself put not forth{H7971}{(H8799)} thine hand{H3027}. So Satan{H7854} went forth{H3318}{(H8799)} from the presence{H6440} of the LORD{H3068}. (kjv-strongs#) Job 1:12 And the LORD said unto Satan, Behold, all that he hath is in thy power; only upon himself put not forth thine hand. So Satan went forth from the presence of the LORD. (kjv) ======= Job 1:13 ============ Job 1:13 And it fell on a day when his sons and his daughters were eating and drinking wine in their eldest brother's house,(asv) Job 1:13 Xảy một ngày kia, khi các con trai và con gái người đương ăn và uống rượu trong nhà anh cả chúng nó,(VN) Job 1:13 And there was a day{H3117} when his sons{H1121} and his daughters{H1323} were eating{H398}{(H8802)} and drinking{H8354}{(H8802)} wine{H3196} in their eldest{H1060} brother's{H251} house{H1004}: (kjv-strongs#) Job 1:13 And there was a day when his sons and his daughters were eating and drinking wine in their eldest brother's house: (kjv) ======= Job 1:14 ============ Job 1:14 that there came a messenger unto Job, and said, The oxen were plowing, and the asses feeding beside them;(asv) Job 1:14 một sứ giả đến báo tin cho Gióp rằng: Bò đương cày, lừa đương ăn bên cạnh,(VN) Job 1:14 And there came{H935}{(H8804)} a messenger{H4397} unto Job{H347}, and said{H559}{(H8799)}, The oxen{H1241} were plowing{H2790}{(H8802)}, and the asses{H860} feeding{H7462}{(H8802)} beside{H3027} them: (kjv-strongs#) Job 1:14 And there came a messenger unto Job, and said, The oxen were plowing, and the asses feeding beside them: (kjv) ======= Job 1:15 ============ Job 1:15 and the Sabeans fell [upon them], and took them away: yea, they have slain the servants with the edge of the sword; and I only am escaped alone to tell thee.(asv) Job 1:15 thì dân Sê-ba xông vào chúng nó, đoạt cướp đi, và lấy lưỡi gươm giết các tôi tớ; chỉ một mình tôi thoát khỏi đặng báo tin cho ông.(VN) Job 1:15 And the Sabeans{H7614} fell{H5307}{(H8799)} upon them, and took them away{H3947}{(H8799)}; yea, they have slain{H5221}{(H8689)} the servants{H5288} with the edge{H6310} of the sword{H2719}; and I only am escaped{H4422}{(H8735)} alone to tell{H5046}{(H8687)} thee. (kjv-strongs#) Job 1:15 And the Sabeans fell upon them, and took them away; yea, they have slain the servants with the edge of the sword; and I only am escaped alone to tell thee. (kjv) ======= Job 1:16 ============ Job 1:16 While he was yet speaking, there came also another, and said, The fire of God is fallen from heaven, and hath burned up the sheep and the servants, and consumed them; and I only am escaped alone to tell thee.(asv) Job 1:16 Người nầy còn đương nói, thì một người khác đến, báo rằng: Lửa của Ðức Chúa Trời từ trên trời giáng xuống thiêu đốt các con chiên và tôi tớ, làm tiêu hủy chúng nó đi; chỉ một mình tôi thoát khỏi đặng báo tin cho ông.(VN) Job 1:16 While he was yet speaking{H1696}{(H8764)}, there came{H935}{(H8802)} also another, and said{H559}{(H8799)}, The fire{H784} of God{H430} is fallen{H5307}{(H8804)} from heaven{H8064}, and hath burned up{H1197}{(H8799)} the sheep{H6629}, and the servants{H5288}, and consumed{H398}{(H8799)} them; and I only am escaped{H4422}{(H8735)} alone to tell{H5046}{(H8687)} thee. (kjv-strongs#) Job 1:16 While he was yet speaking, there came also another, and said, The fire of God is fallen from heaven, and hath burned up the sheep, and the servants, and consumed them; and I only am escaped alone to tell thee. (kjv) ======= Job 1:17 ============ Job 1:17 While he was yet speaking, there came also another, and said, The Chaldeans made three bands, and fell upon the camels, and have taken them away, yea, and slain the servants with the edge of the sword; and I only am escaped alone to tell thee.(asv) Job 1:17 Người nầy còn đương nói, thì một kẻ khác chạy đến, báo rằng: Dân Canh-đê phân làm ba đạo, xông vào lạc đà, cướp đoạt đi, và lấy lưỡi gươm giết các tôi tớ; chỉ một mình tôi thoát khỏi đặng báo tin cho ông.(VN) Job 1:17 While he was yet speaking{H1696}{(H8764)}, there came{H935}{(H8802)} also another, and said{H559}{(H8799)}, The Chaldeans{H3778} made out{H7760}{(H8804)} three{H7969} bands{H7218}, and fell{H6584}{(H8799)} upon the camels{H1581}, and have carried them away{H3947}{(H8799)}, yea, and slain{H5221}{(H8689)} the servants{H5288} with the edge{H6310} of the sword{H2719}; and I only am escaped{H4422}{(H8735)} alone to tell{H5046}{(H8687)} thee. (kjv-strongs#) Job 1:17 While he was yet speaking, there came also another, and said, The Chaldeans made out three bands, and fell upon the camels, and have carried them away, yea, and slain the servants with the edge of the sword; and I only am escaped alone to tell thee. (kjv) ======= Job 1:18 ============ Job 1:18 While he was yet speaking, there came also another, and said, Thy sons and thy daughters were eating and drinking wine in their eldest brother's house;(asv) Job 1:18 Người nầy còn đương nói, thì một kẻ khác chạy đến, báo rằng: Các con trai và con gái ông đương ăn uống tại nơi nhà anh cả của họ,(VN) Job 1:18 While he was yet speaking{H1696}{(H8764)}, there came{H935}{(H8802)} also another, and said{H559}{(H8799)}, Thy sons{H1121} and thy daughters{H1323} were eating{H398}{(H8802)} and drinking{H8354}{(H8802)} wine{H3196} in their eldest{H1060} brother's{H251} house{H1004}: (kjv-strongs#) Job 1:18 While he was yet speaking, there came also another, and said, Thy sons and thy daughters were eating and drinking wine in their eldest brother's house: (kjv) ======= Job 1:19 ============ Job 1:19 and, behold, there came a great wind from the wilderness, and smote the four corners of the house, and it fell upon the young men, and they are dead; and I only am escaped alone to tell thee. [(asv) Job 1:19 kìa một ngọn gió lớn từ phía bên kia sa mạc thổi đến, làm cho bốn góc nhà rung rinh, nhà sập xuống đè chết các người trẻ tuổi; chỉ một mình tôi thoát khỏi đặng báo tin cho ông.(VN) Job 1:19 And, behold, there came{H935}{(H8804)} a great{H1419} wind{H7307} from{H5676} the wilderness{H4057}, and smote{H5060}{(H8799)} the four{H702} corners{H6438} of the house{H1004}, and it fell{H5307}{(H8799)} upon the young men{H5288}, and they are dead{H4191}{(H8799)}; and I only am escaped{H4422}{(H8735)} alone to tell{H5046}{(H8687)} thee. (kjv-strongs#) Job 1:19 And, behold, there came a great wind from the wilderness, and smote the four corners of the house, and it fell upon the young men, and they are dead; and I only am escaped alone to tell thee. (kjv) ======= Job 1:20 ============ Job 1:20 Then Job arose, and rent his robe, and shaved his head, and fell down upon the ground, and worshipped;(asv) Job 1:20 Gióp bèn chổi dậy, xé áo mình, và cạo đầu, đoạn xấp mình xuống đất mà thờ lạy,(VN) Job 1:20 Then Job{H347} arose{H6965}{(H8799)}, and rent{H7167}{(H8799)} his mantle{H4598}, and shaved{H1494}{(H8799)} his head{H7218}, and fell down{H5307}{(H8799)} upon the ground{H776}, and worshipped{H7812}{(H8691)}, (kjv-strongs#) Job 1:20 Then Job arose, and rent his mantle, and shaved his head, and fell down upon the ground, and worshipped, (kjv) ======= Job 1:21 ============ Job 1:21 and he said, Naked came I out of my mother's womb, and naked shall I return thither: Jehovah gave, and Jehovah hath taken away; blessed be the name of Jehovah.(asv) Job 1:21 và nói rằng: Tôi trần truồng lọt khỏi lòng mẹ, và tôi cũng sẽ trần truồng mà về; Ðức Giê-hô-va đã ban cho, Ðức Giê-hô-va lại cất đi; đáng ngợi khen danh Ðức Giê-hô-va!(VN) Job 1:21 And said{H559}{(H8799)}, Naked{H6174} came I out{H3318}{(H8804)} of my mother's{H517} womb{H990}, and naked{H6174} shall I return{H7725}{(H8799)} thither: the LORD{H3068} gave{H5414}{(H8804)}, and the LORD{H3068} hath taken away{H3947}{(H8804)}; blessed{H1288}{(H8794)} be the name{H8034} of the LORD{H3068}. (kjv-strongs#) Job 1:21 And said, Naked came I out of my mother's womb, and naked shall I return thither: the LORD gave, and the LORD hath taken away; blessed be the name of the LORD. (kjv) ======= Job 1:22 ============ Job 1:22 In all this Job sinned not, nor charged God foolishly.(asv) Job 1:22 Trong mọi sự ấy, Gióp không phạm tội, và chẳng nói phạm thượng cùng Ðức Chúa Trời.(VN) Job 1:22 In all this Job{H347} sinned{H2398}{(H8804)} not, nor charged{H5414}{(H8804)} God{H430} foolishly{H8604}. (kjv-strongs#) Job 1:22 In all this Job sinned not, nor charged God foolishly.(kjv) ======= Job 2:1 ============ Job 2:1 Again it came to pass on the day when the sons of God came to present themselves before Jehovah, that Satan came also among them to present himself before Jehovah.(asv) Job 2:1 Xảy ra một ngày kia, các con trai của Ðức Chúa Trời đến ra mắt Ðức Giê-hô-va, Sa-tan cũng có đến trong vòng chúng đặng ra mắt Ðức Giê-hô-va.(VN) Job 2:1 Again there was a day{H3117} when the sons{H1121} of God{H430} came{H935}{(H8799)} to present{H3320}{(H8692)} themselves before the LORD{H3068}, and Satan{H7854} came{H935}{(H8799)} also among{H8432} them to present{H3320}{(H8692)} himself before the LORD{H3068}. (kjv-strongs#) Job 2:1 Again there was a day when the sons of God came to present themselves before the LORD, and Satan came also among them to present himself before the LORD. (kjv) ======= Job 2:2 ============ Job 2:2 And Jehovah said unto Satan, From whence comest thou? And Satan answered Jehovah, and said, From going to and fro in the earth, and from walking up and down in it.(asv) Job 2:2 Ðức Giê-hô-va bèn phán hỏi Sa-tan rằng: Ngươi ở đâu đến? Sa-tan thưa cùng Ðức Giê-hô-va rằng: Tôi trải qua đây đó trên đất và dạo chơi tại nơi nó.(VN) Job 2:2 And the LORD{H3068} said{H559}{(H8799)} unto Satan{H7854}, From whence{H335} comest{H935}{(H8799)} thou? And Satan{H7854} answered{H6030}{(H8799)} the LORD{H3068}, and said{H559}{(H8799)}, From going to and fro{H7751}{(H8800)} in the earth{H776}, and from walking up and down{H1980}{(H8692)} in it. (kjv-strongs#) Job 2:2 And the LORD said unto Satan, From whence comest thou? And Satan answered the LORD, and said, From going to and fro in the earth, and from walking up and down in it. (kjv) ======= Job 2:3 ============ Job 2:3 And Jehovah said unto Satan, Hast thou considered my servant Job? for there is none like him in the earth, a perfect and an upright man, one that feareth God, and turneth away from evil: and he still holdeth fast his integrity, although thou movedst me against him, to destroy him without cause.(asv) Job 2:3 Ðức Giê-hô-va lại phán hỏi Sa-tan rằng: Ngươi có nhìn thấy Gióp, tôi tớ ta chăng? Trên đất chẳng có ai giống như người, vốn trọn vẹn và ngay thẳng, kính sợ Ðức Chúa Trời, và lánh khỏi đều ác; lại người bền đỗ trong sự hoàn toàn mình, mặc dầu ngươi có giục ta phá hủy người vô cớ.(VN) Job 2:3 And the LORD{H3068} said{H559}{(H8799)} unto Satan{H7854}, Hast thou{H7760}{(H8804)} considered{H3820} my servant{H5650} Job{H347}, that there is none like him in the earth{H776}, a perfect{H8535} and an upright{H3477} man{H376}, one that feareth{H3373} God{H430}, and escheweth{H5493}{(H8802)} evil{H7451}? and still he holdeth fast{H2388}{(H8688)} his integrity{H8538}, although thou movedst{H5496}{(H8686)} me against him, to destroy{H1104}{(H8763)} him without cause{H2600}. (kjv-strongs#) Job 2:3 And the LORD said unto Satan, Hast thou considered my servant Job, that there is none like him in the earth, a perfect and an upright man, one that feareth God, and escheweth evil? and still he holdeth fast his integrity, although thou movedst me against him, to destroy him without cause. (kjv) ======= Job 2:4 ============ Job 2:4 And Satan answered Jehovah, and said, Skin for skin, yea, all that a man hath will he give for his life.(asv) Job 2:4 Sa-tan thưa lại với Ðức Giê-hô-va rằng: Lấy da đền da, phàm vật chi một người có, tất sẽ trao thế cho mạng sống mình.(VN) Job 2:4 And Satan{H7854} answered{H6030}{(H8799)} the LORD{H3068}, and said{H559}{(H8799)}, Skin{H5785} for skin{H5785}, yea, all that a man{H376} hath will he give{H5414}{(H8799)} for his life{H5315}. (kjv-strongs#) Job 2:4 And Satan answered the LORD, and said, Skin for skin, yea, all that a man hath will he give for his life. (kjv) ======= Job 2:5 ============ Job 2:5 But put forth thy hand now, and touch his bone and his flesh, and he will renounce thee to thy face.(asv) Job 2:5 Nhưng bây giờ xin Chúa hãy giơ tay ra, đụng đến hại xương thịt người, ắt là người sẽ phỉ báng Chúa trước mặt.(VN) Job 2:5 But{H199} put forth{H7971}{(H8798)} thine hand{H3027} now, and touch{H5060}{(H8798)} his bone{H6106} and his flesh{H1320}, and he will curse{H1288}{(H8762)} thee to thy face{H6440}. (kjv-strongs#) Job 2:5 But put forth thine hand now, and touch his bone and his flesh, and he will curse thee to thy face. (kjv) ======= Job 2:6 ============ Job 2:6 And Jehovah said unto Satan, Behold, he is in thy hand; only spare his life.(asv) Job 2:6 Ðức Giê-hô-va phán với Sa-tan rằng: Kìa, người ở trong tay ngươi; nhưng chỉ hãy giữ mạng sống người.(VN) Job 2:6 And the LORD{H3068} said{H559}{(H8799)} unto Satan{H7854}, Behold, he is in thine hand{H3027}; but save{H8104}{(H8798)} his life{H5315}. (kjv-strongs#) Job 2:6 And the LORD said unto Satan, Behold, he is in thine hand; but save his life. (kjv) ======= Job 2:7 ============ Job 2:7 So Satan went forth from the presence of Jehovah, and smote Job with sore boils from the sole of his foot unto his crown.(asv) Job 2:7 Sa-tan bèn lui ra trước mặt Ðức Giê-hô-va, hành hại Gióp một bịnh ung độc, từ bàn chơn cho đến chót đầu.(VN) Job 2:7 So went{H3318} Satan{H7854} forth{H3318}{(H8799)} from the presence{H6440} of the LORD{H3068}, and smote{H5221}{(H8686)} Job{H347} with sore{H7451} boils{H7822} from the sole{H3709} of his foot{H7272} unto his crown{H6936}. (kjv-strongs#) Job 2:7 So went Satan forth from the presence of the LORD, and smote Job with sore boils from the sole of his foot unto his crown. (kjv) ======= Job 2:8 ============ Job 2:8 And he took him a potsherd to scrape himself therewith; and he sat among the ashes.(asv) Job 2:8 Gióp lấy một miếng sành đặng gãi mình, và ngồi trong đống tro.(VN) Job 2:8 And he took{H3947}{(H8799)} him a potsherd{H2789} to scrape{H1623}{(H8692)} himself withal; and he sat down{H3427}{(H8802)} among{H8432} the ashes{H665}. (kjv-strongs#) Job 2:8 And he took him a potsherd to scrape himself withal; and he sat down among the ashes. (kjv) ======= Job 2:9 ============ Job 2:9 Then said his wife unto him, Dost thou still hold fast thine integrity? renounce God, and die.(asv) Job 2:9 Vợ Gióp nói với người rằng: Uûa? Ông hãy còn bền đỗ trong sự hoàn toàn mình sao? Hãy phỉ báng Ðức Chúa Trời, và chết đi!(VN) Job 2:9 Then said{H559}{(H8799)} his wife{H802} unto him, Dost thou still retain{H2388}{(H8688)} thine integrity{H8538}? curse{H1288}{(H8761)} God{H430}, and die{H4191}{(H8798)}. (kjv-strongs#) Job 2:9 Then said his wife unto him, Dost thou still retain thine integrity? curse God, and die. (kjv) ======= Job 2:10 ============ Job 2:10 But he said unto her, Thou speakest as one of the foolish women speaketh. What? shall we receive good at the hand of God, and shall we not receive evil? In all this did not Job sin with his lips.(asv) Job 2:10 Người đáp lại rằng: Ngươi nói như một người đờn bà ngu muội. Uûa sao! Sự phước mà tay Ðức Chúa Trời ban cho chúng ta, chúng ta lãnh lấy, còn sự tai họa mà tay Ngài giáng trên chúng ta, lại chẳng lãnh lấy sao? Trong mọi việc đó, Gióp không phạm tội bởi môi miệng mình.(VN) Job 2:10 But he said{H559}{(H8799)} unto her, Thou speakest{H1696}{(H8762)} as one{H259} of the foolish women{H5036} speaketh{H1696}{(H8763)}. What{H1571}? shall we receive{H6901}{(H8762)} good{H2896} at the hand of God{H430}, and shall we not receive{H6901}{(H8762)} evil{H7451}? In all this did not Job{H347} sin{H2398}{(H8804)} with his lips{H8193}. (kjv-strongs#) Job 2:10 But he said unto her, Thou speakest as one of the foolish women speaketh. What? shall we receive good at the hand of God, and shall we not receive evil? In all this did not Job sin with his lips. (kjv) ======= Job 2:11 ============ Job 2:11 Now when Job's three friends heard of all this evil that was come upon him, they came every one from his own place: Eliphaz the Temanite, and Bildad the Shuhite, and Zophar the Naamathite, and they made an appointment together to come to bemoan him and to comfort him.(asv) Job 2:11 Vả, khi ba bạn hữu của Gióp, là Ê-li-pha người Thê-man, Binh-đát người Su-a, và Sô-pha người Na-a-ma, hay được các tai nạn đã xảy đến cho người, mỗi người bèn hẹn nhau từ xứ mình đi đến đặng chia buồn và an ủy người.(VN) Job 2:11 Now when Job's{H347} three{H7969} friends{H7453} heard{H8085}{(H8799)} of all this evil{H7451} that was come{H935}{(H8802)} upon him, they came{H935}{(H8799)} every one{H376} from his own place{H4725}; Eliphaz{H464} the Temanite{H8489}, and Bildad{H1085} the Shuhite{H7747}, and Zophar{H6691} the Naamathite{H5284}: for they had made an appointment{H3259}{(H8735)} together{H3162} to come{H935}{(H8800)} to mourn{H5110}{(H8800)} with him and to comfort{H5162}{(H8763)} him. (kjv-strongs#) Job 2:11 Now when Job's three friends heard of all this evil that was come upon him, they came every one from his own place; Eliphaz the Temanite, and Bildad the Shuhite, and Zophar the Naamathite: for they had made an appointment together to come to mourn with him and to comfort him. (kjv) ======= Job 2:12 ============ Job 2:12 And when they lifted up their eyes afar off, and knew him not, they lifted up their voice, and wept; and they rent every one his robe, and sprinkled dust upon their heads toward heaven.(asv) Job 2:12 Ba bạn hữu ở xa ngước mắt lên thì chẳng nhận biết người, bèn cất tiếng khóc, mỗi người xé áo mình, hất bụi lên trời mà vãi trên đầu mình.(VN) Job 2:12 And when they lifted up{H5375}{(H8799)} their eyes{H5869} afar off{H7350}, and knew{H5234}{(H8689)} him not, they lifted up{H5375}{(H8799)} their voice{H6963}, and wept{H1058}{(H8799)}; and they rent{H7167}{(H8799)} every one{H376} his mantle{H4598}, and sprinkled{H2236}{(H8799)} dust{H6083} upon their heads{H7218} toward heaven{H8064}. (kjv-strongs#) Job 2:12 And when they lifted up their eyes afar off, and knew him not, they lifted up their voice, and wept; and they rent every one his mantle, and sprinkled dust upon their heads toward heaven. (kjv) ======= Job 2:13 ============ Job 2:13 So they sat down with him upon the ground seven days and seven nights, and none spake a word unto him: for they saw that his grief was very great.(asv) Job 2:13 Ðoạn, ba bạn ngồi xuống đất với người trong bảy ngày đêm, chẳng ai nói một lời với người, vì thấy sự đau đớn người lớn lắm.(VN) Job 2:13 So they sat down{H3427}{(H8799)} with him upon the ground{H776} seven{H7651} days{H3117} and seven{H7651} nights{H3915}, and none spake{H1696}{(H8802)} a word{H1697} unto him: for they saw{H7200}{(H8804)} that his grief{H3511} was very{H3966} great{H1431}{(H8804)}. (kjv-strongs#) Job 2:13 So they sat down with him upon the ground seven days and seven nights, and none spake a word unto him: for they saw that his grief was very great.(kjv) ======= Job 3:1 ============ Job 3:1 After this opened Job his mouth, and cursed his day.(asv) Job 3:1 Sau việc ấy, Gióp mở miệng rủa ngày sanh mình.(VN) Job 3:1 After{H310} this opened{H6605}{(H8804)} Job{H347} his mouth{H6310}, and cursed{H7043}{(H8762)} his day{H3117}. (kjv-strongs#) Job 3:1 After this opened Job his mouth, and cursed his day. (kjv) ======= Job 3:2 ============ Job 3:2 And Job answered and said:(asv) Job 3:2 Gióp bèn cất tiếng nói rằng:(VN) Job 3:2 And Job{H347} spake{H6030}{(H8799)}, and said{H559}{(H8799)}, (kjv-strongs#) Job 3:2 And Job spake, and said, (kjv) ======= Job 3:3 ============ Job 3:3 Let the day perish wherein I was born, And the night which said, There is a man-child conceived.(asv) Job 3:3 Ngày ta đã sanh ra, khá hư mất đi; Còn đêm đã nói rằng: Có được thai dựng một con trai, hãy tiêu diệt đi!(VN) Job 3:3 Let the day{H3117} perish{H6}{(H8799)} wherein I was born{H3205}{(H8735)}, and the night{H3915} in which it was said{H559}{(H8804)}, There is a man child{H1397} conceived{H2029}{(H8795)}. (kjv-strongs#) Job 3:3 Let the day perish wherein I was born, and the night in which it was said, There is a man child conceived. (kjv) ======= Job 3:4 ============ Job 3:4 Let that day be darkness; Let not God from above seek for it, Neither let the light shine upon it.(asv) Job 3:4 Nguyện ngày ấy bị ra tăm tối! Nguyện Ðức Chúa Trời từ trên cao chớ thèm kể đến, Và ánh sáng đừng chiếu trên nó!(VN) Job 3:4 Let that day{H3117} be darkness{H2822}; let not God{H433} regard{H1875}{(H8799)} it from above{H4605}, neither let the light{H5105} shine{H3313}{(H8686)} upon it. (kjv-strongs#) Job 3:4 Let that day be darkness; let not God regard it from above, neither let the light shine upon it. (kjv) ======= Job 3:5 ============ Job 3:5 Let darkness and the shadow of death claim it for their own; Let a cloud dwell upon it; Let all that maketh black the day terrify it.(asv) Job 3:5 Chớ gì tối tăm và bóng sự chết nhìn nhận nó, Áng mây kéo phủ trên nó, Và nhựt thực làm cho nó kinh khiếp.(VN) Job 3:5 Let darkness{H2822} and the shadow of death{H6757} stain{H1350}{(H8799)} it; let a cloud{H6053} dwell{H7931}{(H8799)} upon it; let the blackness{H3650} of the day{H3117} terrify{H1204}{(H8762)} it. (kjv-strongs#) Job 3:5 Let darkness and the shadow of death stain it; let a cloud dwell upon it; let the blackness of the day terrify it. (kjv) ======= Job 3:6 ============ Job 3:6 As for that night, let thick darkness seize upon it: Let it not rejoice among the days of the year; Let it not come into the number of the months.(asv) Job 3:6 Nguyện sự tối tăm mịt mịt hãm lấy đêm ấy; Chớ cho nó đồng lạc với các ngày của năm; Ðừng kể nó vào số của các tháng!(VN) Job 3:6 As for that night{H3915}, let darkness{H652} seize{H3947}{(H8799)} upon it; let it not be joined{H2302}{(H8799)} unto the days{H3117} of the year{H8141}, let it not come{H935}{(H8799)} into the number{H4557} of the months{H3391}. (kjv-strongs#) Job 3:6 As for that night, let darkness seize upon it; let it not be joined unto the days of the year, let it not come into the number of the months. (kjv) ======= Job 3:7 ============ Job 3:7 Lo, let that night be barren; Let no joyful voice come therein.(asv) Job 3:7 Phải, nguyện cho đêm ấy bị son sẻ; Tiếng vui cười chớ vang ra trong khoảng nó!(VN) Job 3:7 Lo, let that night{H3915} be solitary{H1565}, let no joyful voice{H7445} come{H935}{(H8799)} therein. (kjv-strongs#) Job 3:7 Lo, let that night be solitary, let no joyful voice come therein. (kjv) ======= Job 3:8 ============ Job 3:8 Let them curse it that curse the day, Who are ready to rouse up leviathan.(asv) Job 3:8 Ai hay rủa sả ngày, và có tài chọc Lê-vi-a-than dậy, Hãy rủa sả nó!(VN) Job 3:8 Let them curse{H5344}{(H8799)} it that curse{H779}{(H8802)} the day{H3117}, who are ready{H6264} to raise up{H5782}{(H8788)} their mourning{H3882}. (kjv-strongs#) Job 3:8 Let them curse it that curse the day, who are ready to raise up their mourning. (kjv) ======= Job 3:9 ============ Job 3:9 Let the stars of the twilight thereof be dark: Let it look for light, but have none; Neither let it behold the eyelids of the morning:(asv) Job 3:9 Nguyện sao chạng vạng đêm ấy phải tối tăm; Nó mong ánh sáng, mà ánh sáng lại chẳng có, Chớ cho nó thấy rạng đông mở ra!(VN) Job 3:9 Let the stars{H3556} of the twilight{H5399} thereof be dark{H2821}{(H8799)}; let it look{H6960}{(H8762)} for light{H216}, but have none; neither let it see{H7200}{(H8799)} the dawning{H6079} of the day{H7837}: (kjv-strongs#) Job 3:9 Let the stars of the twilight thereof be dark; let it look for light, but have none; neither let it see the dawning of the day: (kjv) ======= Job 3:10 ============ Job 3:10 Because it shut not up the doors of my [mother's] womb, Nor hid trouble from mine eyes.(asv) Job 3:10 Bởi vì đêm ấy không bế cửa lòng hoài thai ta, Chẳng có giấu sự đau đớn khỏi mắt ta.(VN) Job 3:10 Because it shut not up{H5462}{(H8804)} the doors{H1817} of my mother's womb{H990}, nor hid{H5641}{(H8686)} sorrow{H5999} from mine eyes{H5869}. (kjv-strongs#) Job 3:10 Because it shut not up the doors of my mother's womb, nor hid sorrow from mine eyes. (kjv) ======= Job 3:11 ============ Job 3:11 Why died I not from the womb? Why did I not give up the ghost when my mother bare me?(asv) Job 3:11 Nhân sao tôi chẳng chết từ trong tử cung? Nhân sao không tắt hơi khi lọt lòng mẹ.?(VN) Job 3:11 Why died{H4191}{(H8799)} I not from the womb{H7358}? why did I not give up the ghost{H1478}{(H8799)} when I came out{H3318}{(H8804)} of the belly{H990}? (kjv-strongs#) Job 3:11 Why died I not from the womb? why did I not give up the ghost when I came out of the belly? (kjv) ======= Job 3:12 ============ Job 3:12 Why did the knees receive me? Or why the breast, that I should suck?(asv) Job 3:12 Cớ sao hai đầu gối đỡ lấy tôi, Và vú để cho tôi bú?(VN) Job 3:12 Why did the knees{H1290} prevent{H6923}{(H8765)} me? or why the breasts{H7699} that I should suck{H3243}{(H8799)}? (kjv-strongs#) Job 3:12 Why did the knees prevent me? or why the breasts that I should suck? (kjv) ======= Job 3:13 ============ Job 3:13 For now should I have lain down and been quiet; I should have slept; then had I been at rest,(asv) Job 3:13 Bằng chẳng vậy, bây giờ ắt tôi đã nằm an tịnh, Ðược ngủ và nghỉ ngơi(VN) Job 3:13 For now should I have lain still{H7901}{(H8804)} and been quiet{H8252}{(H8799)}, I should have slept{H3462}{(H8804)}: then had I been at rest{H5117}{(H8799)}, (kjv-strongs#) Job 3:13 For now should I have lain still and been quiet, I should have slept: then had I been at rest, (kjv) ======= Job 3:14 ============ Job 3:14 With kings and counsellors of the earth, Who built up waste places for themselves;(asv) Job 3:14 Cùng các vua và mưu sĩ của thế gian, Ðã cất mình những lăng tẩm;(VN) Job 3:14 With kings{H4428} and counsellors{H3289}{(H8802)} of the earth{H776}, which built{H1129}{(H8802)} desolate places{H2723} for themselves; (kjv-strongs#) Job 3:14 With kings and counsellors of the earth, which build desolate places for themselves; (kjv) ======= Job 3:15 ============ Job 3:15 Or with princes that had gold, Who filled their houses with silver:(asv) Job 3:15 Hoặc với các quan trưởng có vàng, Và chất bạc đầy cung điện mình.(VN) Job 3:15 Or with princes{H8269} that had gold{H2091}, who filled{H4390}{(H8764)} their houses{H1004} with silver{H3701}: (kjv-strongs#) Job 3:15 Or with princes that had gold, who filled their houses with silver: (kjv) ======= Job 3:16 ============ Job 3:16 Or as a hidden untimely birth I had not been, As infants that never saw light.(asv) Job 3:16 Hoặc tôi chẳng hề có, như một thai sảo biệt tăm, Giống các con trẻ không thấy ánh sáng.(VN) Job 3:16 Or as an hidden{H2934}{(H8803)} untimely birth{H5309} I had not been; as infants{H5768} which never saw{H7200}{(H8804)} light{H216}. (kjv-strongs#) Job 3:16 Or as an hidden untimely birth I had not been; as infants which never saw light. (kjv) ======= Job 3:17 ============ Job 3:17 There the wicked cease from troubling; And there the weary are at rest.(asv) Job 3:17 Ở đó kẻ hung ác thôi rày rạc, Và các người mỏn sức được an nghỉ;(VN) Job 3:17 There the wicked{H7563} cease{H2308}{(H8804)} from troubling{H7267}; and there the weary{H3019}{H3581} be at rest{H5117}{(H8799)}. (kjv-strongs#) Job 3:17 There the wicked cease from troubling; and there the weary be at rest. (kjv) ======= Job 3:18 ============ Job 3:18 There the prisoners are at ease together; They hear not the voice of the taskmaster.(asv) Job 3:18 Ở đó những kẻ bị tù đồng nhau được bình tịnh, Không còn nghe tiếng của kẻ hà hiếp nữa.(VN) Job 3:18 There the prisoners{H615} rest{H7599}{(H8768)} together{H3162}; they hear{H8085}{(H8804)} not the voice{H6963} of the oppressor{H5065}{(H8802)}. (kjv-strongs#) Job 3:18 There the prisoners rest together; they hear not the voice of the oppressor. (kjv) ======= Job 3:19 ============ Job 3:19 The small and the great are there: And the servant is free from his master.(asv) Job 3:19 Tại nơi ấy nhỏ và lớn đều ở cùng nhau, Và kẻ tôi mọi được phóng khỏi ách chủ mình.(VN) Job 3:19 The small{H6996} and great{H1419} are there; and the servant{H5650} is free{H2670} from his master{H113}. (kjv-strongs#) Job 3:19 The small and great are there; and the servant is free from his master. (kjv) ======= Job 3:20 ============ Job 3:20 Wherefore is light given to him that is in misery, And life unto the bitter in soul;(asv) Job 3:20 Cớ sao ban ánh sáng cho kẻ hoạn nạn, Và sanh mạng cho kẻ có lòng đầy đắng cay?(VN) Job 3:20 Wherefore is light{H216} given{H5414}{(H8799)} to him that is in misery{H6001}, and life{H2416} unto the bitter{H4751} in soul{H5315}; (kjv-strongs#) Job 3:20 Wherefore is light given to him that is in misery, and life unto the bitter in soul; (kjv) ======= Job 3:21 ============ Job 3:21 Who long for death, but it cometh not, And dig for it more than for hid treasures;(asv) Job 3:21 Người như thế mong chết, mà lại không được chết; Cầu thác hơn là tìm kiếm bửu vật giấu kín;(VN) Job 3:21 Which long{H2442}{(H8764)} for death{H4194}, but it cometh not; and dig{H2658}{(H8799)} for it more than for hid treasures{H4301}; (kjv-strongs#) Job 3:21 Which long for death, but it cometh not; and dig for it more than for hid treasures; (kjv) ======= Job 3:22 ============ Job 3:22 Who rejoice exceedingly, And are glad, when they can find the grave?(asv) Job 3:22 Khi người ấy tìm được mồ mả, Thì vui vẻ và nức lòng mừng rỡ thay,(VN) Job 3:22 Which rejoice{H8056} exceedingly{H1524}, and are glad{H7797}{(H8799)}, when they can find{H4672}{(H8799)} the grave{H6913}? (kjv-strongs#) Job 3:22 Which rejoice exceedingly, and are glad, when they can find the grave? (kjv) ======= Job 3:23 ============ Job 3:23 [ Why is light given] to a man whose way is hid, And whom God hath hedged in?(asv) Job 3:23 Người nào không biết đường mình phải theo, Và bị Ðức Chúa Trời vây bọc bốn bên, sao lại được sự sống?(VN) Job 3:23 Why is light given to a man{H1397} whose way{H1870} is hid{H5641}{(H8738)}, and whom God{H433} hath hedged in{H5526}{(H8686)}? (kjv-strongs#) Job 3:23 Why is light given to a man whose way is hid, and whom God hath hedged in? (kjv) ======= Job 3:24 ============ Job 3:24 For my sighing cometh before I eat, And my groanings are poured out like water.(asv) Job 3:24 Vì trước khi ăn, tôi đã than siếc, Tiếng kêu vang tôi tuôn tôi như nước.(VN) Job 3:24 For my sighing{H585} cometh{H935}{(H8799)} before{H6440} I eat{H3899}, and my roarings{H7581} are poured out{H5413}{(H8799)} like the waters{H4325}. (kjv-strongs#) Job 3:24 For my sighing cometh before I eat, and my roarings are poured out like the waters. (kjv) ======= Job 3:25 ============ Job 3:25 For the thing which I fear cometh upon me, And that which I am afraid of cometh unto me.(asv) Job 3:25 Vì việc tôi sợ hãi đã thấu đến tôi; Ðiều tôi kinh khủng lại xảy ra cho tôi.(VN) Job 3:25 For the thing which I greatly{H6343} feared{H6342}{(H8804)} is come{H857}{(H8799)} upon me, and that which I was afraid{H3025}{(H8804)} of is come{H935}{(H8799)} unto me. (kjv-strongs#) Job 3:25 For the thing which I greatly feared is come upon me, and that which I was afraid of is come unto me. (kjv) ======= Job 3:26 ============ Job 3:26 I am not at ease, neither am I quiet, neither have I rest; But trouble cometh.(asv) Job 3:26 Tôi chẳng được an lạc, chẳng được bình tịnh, chẳng được an nghỉ; Song nỗi rối loạn đã áp đến!(VN) Job 3:26 I was not in safety{H7951}{(H8804)}, neither had I rest{H8252}{(H8804)}, neither was I quiet{H5117}{(H8804)}; yet trouble{H7267} came{H935}{(H8799)}. (kjv-strongs#) Job 3:26 I was not in safety, neither had I rest, neither was I quiet; yet trouble came.(kjv) ======= Job 4:1 ============ Job 4:1 Then answered Eliphaz the Temanite, and said,(asv) Job 4:1 Bấy giờ, Ê-li-pha, người Thê-man đáp lời mà rằng:(VN) Job 4:1 Then Eliphaz{H464} the Temanite{H8489} answered{H6030}{(H8799)} and said{H559}{(H8799)}, (kjv-strongs#) Job 4:1 Then Eliphaz the Temanite answered and said, (kjv) ======= Job 4:2 ============ Job 4:2 If one assay to commune with thee, wilt thou be grieved? But who can withhold himself from speaking?(asv) Job 4:2 Nếu người ta thử nói với ông, ông sẽ mất lòng chăng? Nhưng ai cầm giữ mình không nói sao được?(VN) Job 4:2 If we assay{H5254}{(H8765)} to commune{H1697} with thee, wilt thou be grieved{H3811}{(H8799)}? but who can{H3201}{(H8799)} withhold{H6113}{(H8800)} himself from speaking{H4405}? (kjv-strongs#) Job 4:2 If we assay to commune with thee, wilt thou be grieved? but who can withhold himself from speaking? (kjv) ======= Job 4:3 ============ Job 4:3 Behold, thou hast instructed many, And thou hast strengthened the weak hands.(asv) Job 4:3 Kìa, ông đã dạy dỗ nhiều người, Và làm cho tay yếu đuối ra mạnh mẽ;(VN) Job 4:3 Behold, thou hast instructed{H3256}{(H8765)} many{H7227}, and thou hast strengthened{H2388}{(H8762)} the weak{H7504} hands{H3027}. (kjv-strongs#) Job 4:3 Behold, thou hast instructed many, and thou hast strengthened the weak hands. (kjv) ======= Job 4:4 ============ Job 4:4 Thy words have upholden him that was falling, And thou hast made firm the feeble knees.(asv) Job 4:4 Các lời nói ông đã đỡ kẻ xiêu tó lên, Và đầu gối lung lay, ông đã làm cho vững bền.(VN) Job 4:4 Thy words{H4405} have upholden{H6965}{(H8686)} him that was falling{H3782}{(H8802)}, and thou hast strengthened{H553}{(H8762)} the feeble{H3766}{(H8802)} knees{H1290}. (kjv-strongs#) Job 4:4 Thy words have upholden him that was falling, and thou hast strengthened the feeble knees. (kjv) ======= Job 4:5 ============ Job 4:5 But now it is come unto thee, and thou faintest; It toucheth thee, and thou art troubled.(asv) Job 4:5 Nhưng bây giờ tai nạn xảy đến ông, ông lại giận; Nó lâm vào ông, thì ông bị rối lòng.(VN) Job 4:5 But now it is come{H935}{(H8799)} upon thee, and thou faintest{H3811}{(H8799)}; it toucheth{H5060}{(H8799)} thee, and thou art troubled{H926}{(H8735)}. (kjv-strongs#) Job 4:5 But now it is come upon thee, and thou faintest; it toucheth thee, and thou art troubled. (kjv) ======= Job 4:6 ============ Job 4:6 Is not thy fear [of God] thy confidence, [And] the integrity of thy ways thy hope?(asv) Job 4:6 Ông kính sợ Ðức Chúa Trời, ấy há chẳng phải nơi nương nhờ của ông? Tánh hạnh hoàn toàn của ông, há chẳng phải sự trông cậy của ông sao?(VN) Job 4:6 Is not this thy fear{H3374}, thy confidence{H3690}, thy hope{H8615}, and the uprightness{H8537} of thy ways{H1870}? (kjv-strongs#) Job 4:6 Is not this thy fear, thy confidence, thy hope, and the uprightness of thy ways? (kjv) ======= Job 4:7 ============ Job 4:7 Remember, I pray thee, who [ever] perished, being innocent? Or where were the upright cut off?(asv) Job 4:7 Ông hãy suy xét lại, nào bao giờ kẻ vô tội bị hư mất? Ðâu có người ngay thẳng lại bị trừ diệt?(VN) Job 4:7 Remember{H2142}{(H8798)}, I pray thee, who ever perished{H6}{(H8804)}, being innocent{H5355}? or where{H375} were the righteous{H3477} cut off{H3582}{(H8738)}? (kjv-strongs#) Job 4:7 Remember, I pray thee, who ever perished, being innocent? or where were the righteous cut off? (kjv) ======= Job 4:8 ============ Job 4:8 According as I have seen, they that plow iniquity, And sow trouble, reap the same.(asv) Job 4:8 Theo điều tôi đã thấy, ai cày sự gian ác, Và gieo điều khấy rối, thì lại gặt lấy nó.(VN) Job 4:8 Even as I have seen{H7200}{(H8804)}, they that plow{H2790}{(H8802)} iniquity{H205}, and sow{H2232}{(H8802)} wickedness{H5999}, reap{H7114}{(H8799)} the same. (kjv-strongs#) Job 4:8 Even as I have seen, they that plow iniquity, and sow wickedness, reap the same. (kjv) ======= Job 4:9 ============ Job 4:9 By the breath of God they perish, And by the blast of his anger are they consumed.(asv) Job 4:9 Bởi hơi thở Ðức Chúa Trời, chúng bèn hư mất, Tại hơi xịt giận Ngài, họ bị tiêu hao đi.(VN) Job 4:9 By the blast{H5397} of God{H433} they perish{H6}{(H8799)}, and by the breath{H7307} of his nostrils{H639} are they consumed{H3615}{(H8799)}. (kjv-strongs#) Job 4:9 By the blast of God they perish, and by the breath of his nostrils are they consumed. (kjv) ======= Job 4:10 ============ Job 4:10 The roaring of the lion, and the voice of the fierce lion, And the teeth of the young lions, are broken.(asv) Job 4:10 Tiếng gầm của sư tử, và giọng sư tử hét đã êm lặng, Và nanh của các sư tử con bị gãy.(VN) Job 4:10 The roaring{H7581} of the lion{H738}, and the voice{H6963} of the fierce lion{H7826}, and the teeth{H8127} of the young lions{H3715}, are broken{H5421}{(H8738)}. (kjv-strongs#) Job 4:10 The roaring of the lion, and the voice of the fierce lion, and the teeth of the young lions, are broken. (kjv) ======= Job 4:11 ============ Job 4:11 The old lion perisheth for lack of prey, And the whelps of the lioness are scattered abroad.(asv) Job 4:11 Sư tử mạnh bạo chết vì thiếu mồi, Và các sư tử con bị tản lạc.(VN) Job 4:11 The old lion{H3918} perisheth{H6}{(H8802)} for lack{H1097} of prey{H2964}, and the stout lion's{H3833} whelps{H1121} are scattered abroad{H6504}{(H8691)}. (kjv-strongs#) Job 4:11 The old lion perisheth for lack of prey, and the stout lion's whelps are scattered abroad. (kjv) ======= Job 4:12 ============ Job 4:12 Now a thing was secretly brought to me, And mine ear received a whisper thereof.(asv) Job 4:12 Có một lời mật thấu đến tôi, Lỗ tai tôi văng vẳng nghe tiếng ấy,(VN) Job 4:12 Now a thing{H1697} was secretly brought{H1589}{(H8792)} to me, and mine ear{H241} received{H3947}{(H8799)} a little{H8102} thereof. (kjv-strongs#) Job 4:12 Now a thing was secretly brought to me, and mine ear received a little thereof. (kjv) ======= Job 4:13 ============ Job 4:13 In thoughts from the visions of the night, When deep sleep falleth on men,(asv) Job 4:13 Ban đêm đương khi loài người ngủ mê, Lòng tôi suy tưởng, bèn thấy dị tượng,(VN) Job 4:13 In thoughts{H5587} from the visions{H2384} of the night{H3915}, when deep sleep{H8639} falleth{H5307}{(H8800)} on men{H582}, (kjv-strongs#) Job 4:13 In thoughts from the visions of the night, when deep sleep falleth on men, (kjv) ======= Job 4:14 ============ Job 4:14 Fear came upon me, and trembling, Which made all my bones to shake.(asv) Job 4:14 Sự kinh khủng sợ hãi xông hãm tôi, Khiến xương cốt tôi run rẩy.(VN) Job 4:14 Fear{H6343} came{H7122}{(H8804)} upon me, and trembling{H7461}, which made all{H7230} my bones{H6106} to shake{H6342}{(H8689)}. (kjv-strongs#) Job 4:14 Fear came upon me, and trembling, which made all my bones to shake. (kjv) ======= Job 4:15 ============ Job 4:15 Then a spirit passed before my face; The hair of my flesh stood up.(asv) Job 4:15 Có một thần đi ngang qua trước mặt tôi; Các lông tóc của thịt tôi bèn xửng lên.(VN) Job 4:15 Then a spirit{H7307} passed{H2498}{(H8799)} before my face{H6440}; the hair{H8185} of my flesh{H1320} stood up{H5568}{(H8762)}: (kjv-strongs#) Job 4:15 Then a spirit passed before my face; the hair of my flesh stood up: (kjv) ======= Job 4:16 ============ Job 4:16 It stood still, but I could not discern the appearance thereof; A form was before mine eyes: [There was] silence, and I heard a voice, [saying] ,(asv) Job 4:16 Thần đứng đó, tôi nhìn không biết mặt người; Có một hình dạng ở trước mặt tôi. Tôi nghe tiếng thầm thì nho nhỏ, mà rằng:(VN) Job 4:16 It stood still{H5975}{(H8799)}, but I could not discern{H5234}{(H8686)} the form{H4758} thereof: an image{H8544} was before mine eyes{H5869}, there was silence{H1827}, and I heard{H8085}{(H8799)} a voice{H6963}, saying, (kjv-strongs#) Job 4:16 It stood still, but I could not discern the form thereof: an image was before mine eyes, there was silence, and I heard a voice, saying, (kjv) ======= Job 4:17 ============ Job 4:17 Shall mortal man be more just than God? Shall a man be more pure than his Maker?(asv) Job 4:17 "Loài người hay chết, há công bình hơn Ðức Chúa Trời ư? Loài người há được trong sạch hơn Ðấng Tạo hóa mình sao?"(VN) Job 4:17 Shall mortal man{H582} be more just{H6663}{(H8799)} than God{H433}? shall a man{H1397} be more pure{H2891}{(H8799)} than his maker{H6213}{(H8802)}? (kjv-strongs#) Job 4:17 Shall mortal man be more just than God? shall a man be more pure than his maker? (kjv) ======= Job 4:18 ============ Job 4:18 Behold, he putteth no trust in his servants; And his angels he chargeth with folly:(asv) Job 4:18 Kìa, Ðức Chúa Trời không tin cậy các tôi tớ Ngài, Ngài thường trách sự điên dại của thiên sứ Ngài.(VN) Job 4:18 Behold, he put no trust{H539}{(H8686)} in his servants{H5650}; and his angels{H4397} he charged{H7760}{(H8799)} with folly{H8417}: (kjv-strongs#) Job 4:18 Behold, he put no trust in his servants; and his angels he charged with folly: (kjv) ======= Job 4:19 ============ Job 4:19 How much more them that dwell in houses of clay, Whose foundation is in the dust, Who are crushed before the moth!(asv) Job 4:19 Phương chi những kẻ ở chòi đất sét được cất trên nền bụi cát, Bị chà nát như loài sâu mọt!(VN) Job 4:19 How much less{H637} in them that dwell{H7931}{(H8802)} in houses{H1004} of clay{H2563}, whose foundation{H3247} is in the dust{H6083}, which are crushed{H1792}{(H8762)} before{H6440} the moth{H6211}? (kjv-strongs#) Job 4:19 How much less in them that dwell in houses of clay, whose foundation is in the dust, which are crushed before the moth? (kjv) ======= Job 4:20 ============ Job 4:20 Betwixt morning and evening they are destroyed: They perish for ever without any regarding it.(asv) Job 4:20 Giữa khoảng sáng đến chiều, chúng bị hư mất; Hằng đến luôn luôn, mà chẳng có ai lưu ý đến.(VN) Job 4:20 They are destroyed{H3807}{(H8714)} from morning{H1242} to evening{H6153}: they perish{H6}{(H8799)} for ever{H5331} without any regarding{H7760}{(H8688)} it. (kjv-strongs#) Job 4:20 They are destroyed from morning to evening: they perish for ever without any regarding it. (kjv) ======= Job 4:21 ============ Job 4:21 Is not their tent-cord plucked up within them? They die, and that without wisdom.(asv) Job 4:21 Dây chằng của chúng há chẳng bị dứt trong mình họ sao? Chúng thác, nào được khôn ngoan chi.(VN) Job 4:21 Doth not their excellency{H3499} which is in them go away{H5265}{(H8738)}? they die{H4191}{(H8799)}, even without wisdom{H2451}. (kjv-strongs#) Job 4:21 Doth not their excellency which is in them go away? they die, even without wisdom.(kjv) ======= Job 5:1 ============ Job 5:1 Call now; is there any that will answer thee? And to which of the holy ones wilt thou turn?(asv) Job 5:1 Vậy, hãy kêu la! Có ai đáp lời ông chăng? Ông sẽ trở lại cùng đấng nào trong các thánh?(VN) Job 5:1 Call{H7121}{(H8798)} now, if there be{H3426} any that will answer{H6030}{(H8802)} thee; and to which of the saints{H6918} wilt thou turn{H6437}{(H8799)}? (kjv-strongs#) Job 5:1 Call now, if there be any that will answer thee; and to which of the saints wilt thou turn? (kjv) ======= Job 5:2 ============ Job 5:2 For vexation killeth the foolish man, And jealousy slayeth the silly one.(asv) Job 5:2 Vì nổi sầu thảm giết người ngu muội, Sự đố kỵ làm chết kẻ đơn sơ.(VN) Job 5:2 For wrath{H3708} killeth{H2026}{(H8799)} the foolish man{H191}, and envy{H7068} slayeth{H4191}{(H8686)} the silly one{H6601}{(H8802)}. (kjv-strongs#) Job 5:2 For wrath killeth the foolish man, and envy slayeth the silly one. (kjv) ======= Job 5:3 ============ Job 5:3 I have seen the foolish taking root: But suddenly I cursed his habitation.(asv) Job 5:3 Tôi có thấy kẻ ngu muội châm rễ ra; Nhưng thình lình tôi rủa sả chỗ ở của hắn.(VN) Job 5:3 I have seen{H7200}{(H8804)} the foolish{H191} taking root{H8327}{(H8688)}: but suddenly{H6597} I cursed{H5344}{(H8799)} his habitation{H5116}. (kjv-strongs#) Job 5:3 I have seen the foolish taking root: but suddenly I cursed his habitation. (kjv) ======= Job 5:4 ============ Job 5:4 His children are far from safety, And they are crushed in the gate, Neither is there any to deliver them:(asv) Job 5:4 Con cái hắn không được an nhiên, Bị chà nát tại cửa thành, chẳng có ai giải cứu;(VN) Job 5:4 His children{H1121} are far{H7368}{(H8799)} from safety{H3468}, and they are crushed{H1792}{(H8691)} in the gate{H8179}, neither is there any to deliver{H5337}{(H8688)} them. (kjv-strongs#) Job 5:4 His children are far from safety, and they are crushed in the gate, neither is there any to deliver them. (kjv) ======= Job 5:5 ============ Job 5:5 Whose harvest the hungry eateth up, And taketh it even out of the thorns; And the snare gapeth for their substance.(asv) Job 5:5 Người đói khát ăn mùa màng hắn, Ðến đỗi đoạt lấy ở giữa bụi gai, Và bẫy gài rình của cải hắn.(VN) Job 5:5 Whose harvest{H7105} the hungry{H7457} eateth up{H398}{(H8799)}, and taketh{H3947}{(H8799)} it even out{H413} of the thorns{H6791}, and the robber{H6782} swalloweth up{H7602}{(H8804)} their substance{H2428}. (kjv-strongs#) Job 5:5 Whose harvest the hungry eateth up, and taketh it even out of the thorns, and the robber swalloweth up their substance. (kjv) ======= Job 5:6 ============ Job 5:6 For affliction cometh not forth from the dust, Neither doth trouble spring out of the ground;(asv) Job 5:6 Vì sự hoạn nạn chẳng phải từ bụi cát sanh ra, Sự khốn khó chẳng do đất nảy lên;(VN) Job 5:6 Although affliction{H205} cometh not forth{H3318}{(H8799)} of the dust{H6083}, neither doth trouble{H5999} spring out{H6779}{(H8799)} of the ground{H127}; (kjv-strongs#) Job 5:6 Although affliction cometh not forth of the dust, neither doth trouble spring out of the ground; (kjv) ======= Job 5:7 ============ Job 5:7 But man is born unto trouble, As the sparks fly upward.(asv) Job 5:7 Nhưng loài người sanh ra để bị khốn khó, Như lằn lửa bay chớp lên không.(VN) Job 5:7 Yet man{H120} is born{H3205}{(H8795)} unto trouble{H5999}, as the sparks{H1121}{H7565} fly{H5774}{(H8800)} upward{H1361}{(H8686)}. (kjv-strongs#) Job 5:7 Yet man is born unto trouble, as the sparks fly upward. (kjv) ======= Job 5:8 ============ Job 5:8 But as for me, I would seek unto God, And unto God would I commit my cause;(asv) Job 5:8 Song tôi, tôi sẽ tìm cầu Ðức Chúa Trời, Mà phó duyên cớ tôi cho Ngài;(VN) Job 5:8 I would seek{H199}{H1875}{(H8799)} unto God{H410}, and unto God{H430} would I commit{H7760}{(H8799)} my cause{H1700}: (kjv-strongs#) Job 5:8 I would seek unto God, and unto God would I commit my cause: (kjv) ======= Job 5:9 ============ Job 5:9 Who doeth great things and unsearchable, Marvellous things without number:(asv) Job 5:9 Ngài làm công việc lớn lao, không sao dò xét được, Làm những sự kỳ diệu, không thể đếm cho đặng;(VN) Job 5:9 Which doeth{H6213}{(H8802)} great things{H1419} and unsearchable{H369}{H2714}; marvellous things{H6381}{(H8737)} without number{H4557}: (kjv-strongs#) Job 5:9 Which doeth great things and unsearchable; marvellous things without number: (kjv) ======= Job 5:10 ============ Job 5:10 Who giveth rain upon the earth, And sendeth waters upon the fields;(asv) Job 5:10 Ngài ban mưa xuống mặt đất, Cho nước tràn đồng ruộng,(VN) Job 5:10 Who giveth{H5414}{(H8802)} rain{H4306} upon{H6440} the earth{H776}, and sendeth{H7971}{(H8802)} waters{H4325} upon{H6440} the fields{H2351}: (kjv-strongs#) Job 5:10 Who giveth rain upon the earth, and sendeth waters upon the fields: (kjv) ======= Job 5:11 ============ Job 5:11 So that he setteth up on high those that are low, And those that mourn are exalted to safety.(asv) Job 5:11 Nhắc lên cao những kẻ bị hạ xuống, Và cứu đỡ những người buồn thảm cho được phước hạnh.(VN) Job 5:11 To set up{H7760}{(H8800)} on high{H4791} those that be low{H8217}; that those which mourn{H6937}{(H8802)} may be exalted{H7682}{(H8804)} to safety{H3468}. (kjv-strongs#) Job 5:11 To set up on high those that be low; that those which mourn may be exalted to safety. (kjv) ======= Job 5:12 ============ Job 5:12 He frustrateth the devices of the crafty, So that their hands cannot perform their enterprise.(asv) Job 5:12 Ngài làm bại mưu kế của người quỉ quyệt, Khiến tay chúng nó chẳng làm xong được việc toan định của họ.(VN) Job 5:12 He disappointeth{H6565}{(H8688)} the devices{H4284} of the crafty{H6175}, so that their hands{H3027} cannot perform{H6213}{(H8799)} their enterprise{H8454}. (kjv-strongs#) Job 5:12 He disappointeth the devices of the crafty, so that their hands cannot perform their enterprise. (kjv) ======= Job 5:13 ============ Job 5:13 He taketh the wise in their own craftiness; And the counsel of the cunning is carried headlong.(asv) Job 5:13 Ngài bắt kẻ khôn ngoan trong chước móc họ, Mưu kế của kẻ quỉ quái bèn bị hại.(VN) Job 5:13 He taketh{H3920}{(H8802)} the wise{H2450} in their own craftiness{H6193}: and the counsel{H6098} of the froward{H6617}{(H8737)} is carried headlong{H4116}{(H8737)}. (kjv-strongs#) Job 5:13 He taketh the wise in their own craftiness: and the counsel of the froward is carried headlong. (kjv) ======= Job 5:14 ============ Job 5:14 They meet with darkness in the day-time, And grope at noonday as in the night.(asv) Job 5:14 Ban ngày chúng nó gặp tối tăm, Ðương lúc trưa chúng rờ đi như trong đêm tối.(VN) Job 5:14 They meet{H6298}{(H8762)} with darkness{H2822} in the daytime{H3119}, and grope{H4959}{(H8762)} in the noonday{H6672} as in the night{H3915}. (kjv-strongs#) Job 5:14 They meet with darkness in the day time, and grope in the noonday as in the night. (kjv) ======= Job 5:15 ============ Job 5:15 But he saveth from the sword of their mouth, Even the needy from the hand of the mighty.(asv) Job 5:15 Ðức Chúa Trời cứu kẻ nghèo khỏi gươm của miệng chúng nó, Và khỏi tay kẻ cường bạo.(VN) Job 5:15 But he saveth{H3467}{(H8686)} the poor{H34} from the sword{H2719}, from their mouth{H6310}, and from the hand{H3027} of the mighty{H2389}. (kjv-strongs#) Job 5:15 But he saveth the poor from the sword, from their mouth, and from the hand of the mighty. (kjv) ======= Job 5:16 ============ Job 5:16 So the poor hath hope, And iniquity stoppeth her mouth.(asv) Job 5:16 Vậy, kẻ nghèo khốn có sự trông cậy, Còn kẻ gian ác ngậm miệng lại.(VN) Job 5:16 So the poor{H1800} hath hope{H8615}, and iniquity{H5766} stoppeth{H7092}{(H8804)} her mouth{H6310}. (kjv-strongs#) Job 5:16 So the poor hath hope, and iniquity stoppeth her mouth. (kjv) ======= Job 5:17 ============ Job 5:17 Behold, happy is the man whom God correcteth: Therefore despise not thou the chastening of the Almighty.(asv) Job 5:17 Người mà Ðức Chúa Trời quở trách lấy làm phước thay! Vậy, chớ khinh sự sửa phạt của Ðấng Toàn năng.(VN) Job 5:17 Behold, happy{H835} is the man{H582} whom God{H433} correcteth{H3198}{(H8686)}: therefore despise{H3988}{(H8799)} not thou the chastening{H4148} of the Almighty{H7706}: (kjv-strongs#) Job 5:17 Behold, happy is the man whom God correcteth: therefore despise not thou the chastening of the Almighty: (kjv) ======= Job 5:18 ============ Job 5:18 For he maketh sore, and bindeth up; He woundeth, and his hands make whole.(asv) Job 5:18 Vì Ngài làm cho bị thương tích, rồi lại bó rít cho; Ngài đánh hại, rồi tay Ngài chữa lành cho.(VN) Job 5:18 For he maketh sore{H3510}{(H8686)}, and bindeth up{H2280}{(H8799)}: he woundeth{H4272}{(H8799)}, and his hands{H3027} make whole{H7495}{(H8799)}. (kjv-strongs#) Job 5:18 For he maketh sore, and bindeth up: he woundeth, and his hands make whole. (kjv) ======= Job 5:19 ============ Job 5:19 He will deliver thee in six troubles; Yea, in seven there shall no evil touch thee.(asv) Job 5:19 Trong sáu cơn hoạn nạn, Ngài sẽ giải cứu cho, Qua cơn thứ bảy, tai hại cũng sẽ không đụng đến mình.(VN) Job 5:19 He shall deliver{H5337}{(H8686)} thee in six{H8337} troubles{H6869}: yea, in seven{H7651} there shall no evil{H7451} touch{H5060}{(H8799)} thee. (kjv-strongs#) Job 5:19 He shall deliver thee in six troubles: yea, in seven there shall no evil touch thee. (kjv) ======= Job 5:20 ============ Job 5:20 In famine he will redeem thee from death; And in war from the power of the sword.(asv) Job 5:20 Trong cơn đói kém, Ngài sẽ giải cứu cho khỏi chết, Và đương lúc giặc giã, cứu khỏi lưỡi gươm.(VN) Job 5:20 In famine{H7458} he shall redeem{H6299}{(H8804)} thee from death{H4194}: and in war{H4421} from the power{H3027} of the sword{H2719}. (kjv-strongs#) Job 5:20 In famine he shall redeem thee from death: and in war from the power of the sword. (kjv) ======= Job 5:21 ============ Job 5:21 Thou shalt be hid from the scourge of the tongue; Neither shalt thou be afraid of destruction when it cometh.(asv) Job 5:21 Ông sẽ được ẩn núp khỏi tai hại của lưỡi; Cũng sẽ chẳng sợ chi khi tai vạ xảy đến.(VN) Job 5:21 Thou shalt be hid{H2244}{(H8735)} from the scourge{H7752} of the tongue{H3956}: neither shalt thou be afraid{H3372}{(H8799)} of destruction{H7701} when it cometh{H935}{(H8799)}. (kjv-strongs#) Job 5:21 Thou shalt be hid from the scourge of the tongue: neither shalt thou be afraid of destruction when it cometh. (kjv) ======= Job 5:22 ============ Job 5:22 At destruction and dearth thou shalt laugh; Neither shalt thou be afraid of the beasts of the earth.(asv) Job 5:22 Ông sẽ cười thầm khi thấy sự phá hoang và sự đói kém, Cũng chẳng sợ các thú vật của đất;(VN) Job 5:22 At destruction{H7701} and famine{H3720} thou shalt laugh{H7832}{(H8799)}: neither shalt thou be afraid{H3372}{(H8799)} of the beasts{H2416} of the earth{H776}. (kjv-strongs#) Job 5:22 At destruction and famine thou shalt laugh: neither shalt thou be afraid of the beasts of the earth. (kjv) ======= Job 5:23 ============ Job 5:23 For thou shalt be in league with the stones of the field; And the beasts of the field shall be at peace with thee.(asv) Job 5:23 Vì ông lập giao ước với đá đồng ruộng; Và các thú rừng sẽ hòa thuận với ông.(VN) Job 5:23 For thou shalt be in league{H1285} with the stones{H68} of the field{H7704}: and the beasts{H2416} of the field{H7704} shall be at peace{H7999}{(H8717)} with thee. (kjv-strongs#) Job 5:23 For thou shalt be in league with the stones of the field: and the beasts of the field shall be at peace with thee. (kjv) ======= Job 5:24 ============ Job 5:24 And thou shalt know that thy tent is in peace; And thou shalt visit thy fold, and shalt miss nothing.(asv) Job 5:24 Ông sẽ thấy trại mình được hòa bình; Ði viếng các bầy mình, sẽ chẳng thấy chi thiếu mất.(VN) Job 5:24 And thou shalt know{H3045}{(H8804)} that thy tabernacle{H168} shall be in peace{H7965}; and thou shalt visit{H6485}{(H8804)} thy habitation{H5116}, and shalt not sin{H2398}{(H8799)}. (kjv-strongs#) Job 5:24 And thou shalt know that thy tabernacle shall be in peace; and thou shalt visit thy habitation, and shalt not sin. (kjv) ======= Job 5:25 ============ Job 5:25 Thou shalt know also that thy seed shall be great, And thine offspring as the grass of the earth.(asv) Job 5:25 Cũng sẽ thấy dòng dõi mình nhiều, Và con cháu mình đông như cỏ trên đất.(VN) Job 5:25 Thou shalt know{H3045}{(H8804)} also that thy seed{H2233} shall be great{H7227}, and thine offspring{H6631} as the grass{H6212} of the earth{H776}. (kjv-strongs#) Job 5:25 Thou shalt know also that thy seed shall be great, and thine offspring as the grass of the earth. (kjv) ======= Job 5:26 ============ Job 5:26 Thou shalt come to thy grave in a full age, Like as a shock of grain cometh in in its season.(asv) Job 5:26 Ông sẽ được tuổi cao khi vào trong phần mộ, Như một bó lúa mà người ta gặt phải thì.(VN) Job 5:26 Thou shalt come{H935}{(H8799)} to thy grave{H6913} in a full age{H3624}, like as a shock of corn{H1430} cometh in{H5927}{(H8800)} in his season{H6256}. (kjv-strongs#) Job 5:26 Thou shalt come to thy grave in a full age, like as a shock of corn cometh in in his season. (kjv) ======= Job 5:27 ============ Job 5:27 Lo this, we have searched it, so it is; Hear it, and know thou it for thy good.(asv) Job 5:27 Nầy, chúng tôi có xem xét điều đó, nó vốn là vậy; Hãy nghe, hãy biết để làm ích cho mình.(VN) Job 5:27 Lo this, we have searched{H2713}{(H8804)} it, so it is; hear{H8085}{(H8798)} it, and know{H3045}{(H8798)} thou it for thy good. (kjv-strongs#) Job 5:27 Lo this, we have searched it, so it is; hear it, and know thou it for thy good.(kjv) ======= Job 6:1 ============ Job 6:1 Then Job answered and said,(asv) Job 6:1 Gióp đáp lại rằng:(VN) Job 6:1 But Job{H347} answered{H6030}{(H8799)} and said{H559}{(H8799)}, (kjv-strongs#) Job 6:1 But Job answered and said, (kjv) ======= Job 6:2 ============ Job 6:2 Oh that my vexation were but weighed, And all my calamity laid in the balances!(asv) Job 6:2 Ôi! Chớ gì nỗi buồn tôi nhắc cân cho đúng, Và các tai nạn tôi để trên cân thăng bằng!(VN) Job 6:2 Oh that{H3863} my grief{H3708} were throughly{H8254}{(H8800)} weighed{H8254}{(H8735)}, and my calamity{H1942}{(H8675)}{H1962} laid{H5375}{(H8799)} in the balances{H3976} together{H3162}! (kjv-strongs#) Job 6:2 Oh that my grief were throughly weighed, and my calamity laid in the balances together! (kjv) ======= Job 6:3 ============ Job 6:3 For now it would be heavier than the sand of the seas: Therefore have my words been rash.(asv) Job 6:3 Vì hiện giờ nó nặng hơn cát biển; Nên tại cớ ấy các lời nói đại ra.(VN) Job 6:3 For now it would be heavier{H3513}{(H8799)} than the sand{H2344} of the sea{H3220}: therefore my words{H1697} are swallowed up{H3886}{(H8804)}. (kjv-strongs#) Job 6:3 For now it would be heavier than the sand of the sea: therefore my words are swallowed up. (kjv) ======= Job 6:4 ============ Job 6:4 For the arrows of the Almighty are within me, The poison whereof my spirit drinketh up: The terrors of God do set themselves in array against me.(asv) Job 6:4 Bởi vì các tên của Ðấng Toàn năng trúng nhằm tôi; Tâm hồn tôi uống nọc độc của tên ấy; Sự kinh khiếp của Ðức Chúa Trời dàn trận nghịch cùng tôi.(VN) Job 6:4 For the arrows{H2671} of the Almighty{H7706} are within{H5978} me, the poison{H2534} whereof drinketh up{H8354}{(H8802)} my spirit{H7307}: the terrors{H1161} of God{H433} do set themselves in array{H6186}{(H8799)} against me. (kjv-strongs#) Job 6:4 For the arrows of the Almighty are within me, the poison whereof drinketh up my spirit: the terrors of God do set themselves in array against me. (kjv) ======= Job 6:5 ============ Job 6:5 Doth the wild ass bray when he hath grass? Or loweth the ox over his fodder?(asv) Job 6:5 Chớ thì con lừa rừng nào kêu la khi có cỏ? Còn bò nào rống khi có lương thảo?(VN) Job 6:5 Doth the wild ass{H6501} bray{H5101}{(H8799)} when he hath grass{H1877}? or loweth{H1600}{(H8799)} the ox{H7794} over his fodder{H1098}? (kjv-strongs#) Job 6:5 Doth the wild ass bray when he hath grass? or loweth the ox over his fodder? (kjv) ======= Job 6:6 ============ Job 6:6 Can that which hath no savor be eaten without salt? Or is there any taste in the white of an egg?(asv) Job 6:6 Vật chi lạt lẽo, người ta nào ăn chẳng bỏ muối? Còn trong lòng trắng trứng gà, đâu có mùi lai gì?(VN) Job 6:6 Can that which is unsavoury{H8602} be eaten{H398}{(H8735)} without salt{H4417}? or is there{H3426} any taste{H2940} in the white{H7388} of an egg{H2495}? (kjv-strongs#) Job 6:6 Can that which is unsavoury be eaten without salt? or is there any taste in the white of an egg? (kjv) ======= Job 6:7 ============ Job 6:7 My soul refuseth to touch [them] ; They are as loathsome food to me.(asv) Job 6:7 Vật gì linh hồn tôi từ chối đá đến, Lại trở nên vật thực gớm ghê của tôi.(VN) Job 6:7 The things that my soul{H5315} refused{H3985}{(H8765)} to touch{H5060}{(H8800)} are as my sorrowful{H1741} meat{H3899}. (kjv-strongs#) Job 6:7 The things that my soul refused to touch are as my sorrowful meat. (kjv) ======= Job 6:8 ============ Job 6:8 Oh that I might have my request; And that God would grant [me] the thing that I long for!(asv) Job 6:8 Ôi! Chớ gì lời sở cầu tôi được thành, Và Ðức Chúa Trời ban cho tôi điều tôi ao ước!(VN) Job 6:8 Oh that I might have{H935}{(H8799)} my request{H7596}; and that God{H433} would grant{H5414}{(H8799)} me the thing that I long for{H8615}! (kjv-strongs#) Job 6:8 Oh that I might have my request; and that God would grant me the thing that I long for! (kjv) ======= Job 6:9 ============ Job 6:9 Even that it would please God to crush me; That he would let loose his hand, and cut me off!(asv) Job 6:9 Chớ chi Ðức Chúa Trời đẹp lòng cà tán tôi, Buông tay Ngài ra trừ diệt tôi!(VN) Job 6:9 Even that it would please{H2974}{(H8686)} God{H433} to destroy{H1792}{(H8762)} me; that he would let loose{H5425}{(H8686)} his hand{H3027}, and cut me off{H1214}{(H8762)}! (kjv-strongs#) Job 6:9 Even that it would please God to destroy me; that he would let loose his hand, and cut me off! (kjv) ======= Job 6:10 ============ Job 6:10 And be it still my consolation, Yea, let me exult in pain that spareth not, That I have not denied the words of the Holy One.(asv) Job 6:10 Vậy, tôi sẽ còn được an ủy, Và trong cơn đau đớn chẳng giản, Tôi sẽ vui mừng, bởi vì không có từ chối lời phán của Ðấng Thánh.(VN) Job 6:10 Then should I yet have comfort{H5165}; yea, I would harden{H5539}{(H8762)} myself in sorrow{H2427}: let him not spare{H2550}{(H8799)}; for I have not concealed{H3582}{(H8765)} the words{H561} of the Holy One{H6918}. (kjv-strongs#) Job 6:10 Then should I yet have comfort; yea, I would harden myself in sorrow: let him not spare; for I have not concealed the words of the Holy One. (kjv) ======= Job 6:11 ============ Job 6:11 What is my strength, that I should wait? And what is mine end, that I should be patient?(asv) Job 6:11 Sức lực tôi nào đủ đợi cho nỗi, Cuối cùng tôi sẽ ra sao, mà tôi lại nhẫn nhịn được?(VN) Job 6:11 What is my strength{H3581}, that I should hope{H3176}{(H8762)}? and what is mine end{H7093}, that I should prolong{H748}{(H8686)} my life{H5315}? (kjv-strongs#) Job 6:11 What is my strength, that I should hope? and what is mine end, that I should prolong my life? (kjv) ======= Job 6:12 ============ Job 6:12 Is my strength the strength of stones? Or is my flesh of brass?(asv) Job 6:12 Sức tôi há là sức đá sao? Thịt tôi há dễ là đồng?(VN) Job 6:12 Is my strength{H3581} the strength{H3581} of stones{H68}? or is my flesh{H1320} of brass{H5153}? (kjv-strongs#) Job 6:12 Is my strength the strength of stones? or is my flesh of brass? (kjv) ======= Job 6:13 ============ Job 6:13 Is it not that I have no help in me, And that wisdom is driven quite from me?(asv) Job 6:13 Trong mình tôi chẳng có sự tiếp cứu, sự khôn ngoan bị cất khỏi tôi, Ấy há chẳng phải như vậy sao?(VN) Job 6:13 Is not my help{H5833} in me? and is wisdom{H8454} driven quite{H5080}{(H8738)} from me? (kjv-strongs#) Job 6:13 Is not my help in me? and is wisdom driven quite from me? (kjv) ======= Job 6:14 ============ Job 6:14 To him that is ready to faint kindness [should be showed] from his friend; Even to him that forsaketh the fear of the Almighty.(asv) Job 6:14 Kẻ gần xui té, đáng được bạn bầu thương xót đến, E kẻo người bỏ sự kính sợ Ðấng Toàn năng.(VN) Job 6:14 To him that is afflicted{H4523} pity{H2617} should be shewed from his friend{H7453}; but he forsaketh{H5800}{(H8799)} the fear{H3374} of the Almighty{H7706}. (kjv-strongs#) Job 6:14 To him that is afflicted pity should be shewed from his friend; but he forsaketh the fear of the Almighty. (kjv) ======= Job 6:15 ============ Job 6:15 My brethren have dealt deceitfully as a brook, As the channel of brooks that pass away;(asv) Job 6:15 Anh em tôi dối gạt tôi như dòng khe cạn nước, Như lòng khe chảy khô.(VN) Job 6:15 My brethren{H251} have dealt deceitfully{H898}{(H8804)} as a brook{H5158}, and as the stream{H650} of brooks{H5158} they pass away{H5674}{(H8799)}; (kjv-strongs#) Job 6:15 My brethren have dealt deceitfully as a brook, and as the stream of brooks they pass away; (kjv) ======= Job 6:16 ============ Job 6:16 Which are black by reason of the ice, [And] wherein the snow hideth itself:(asv) Job 6:16 Nó bị đục vì cớ nước đá, Có giá tuyết ẩn ở trong.(VN) Job 6:16 Which are blackish{H6937}{(H8802)} by reason of the ice{H7140}, and wherein the snow{H7950} is hid{H5956}{(H8691)}: (kjv-strongs#) Job 6:16 Which are blackish by reason of the ice, and wherein the snow is hid: (kjv) ======= Job 6:17 ============ Job 6:17 What time they wax warm, they vanish; When it is hot, they are consumed out of their place.(asv) Job 6:17 Nhưng trong khi giựt xuống, khe bèn khô cạn, Lúc nắng giọi, nó lại biến khỏi chỗ nó.(VN) Job 6:17 What time{H6256} they wax warm{H2215}{(H8792)}, they vanish{H6789}{(H8738)}: when it is hot{H2527}, they are consumed out{H1846}{(H8738)} of their place{H4725}. (kjv-strongs#) Job 6:17 What time they wax warm, they vanish: when it is hot, they are consumed out of their place. (kjv) ======= Job 6:18 ============ Job 6:18 The caravans [that travel] by the way of them turn aside; They go up into the waste, and perish.(asv) Job 6:18 Ðoàn khách đi ngang qua nó bèn tẻ tách đường, Ði vào trong Sa mạc, rồi chết mất.(VN) Job 6:18 The paths{H734} of their way{H1870} are turned aside{H3943}{(H8735)}; they go{H5927}{(H8799)} to nothing{H8414}, and perish{H6}{(H8799)}. (kjv-strongs#) Job 6:18 The paths of their way are turned aside; they go to nothing, and perish. (kjv) ======= Job 6:19 ============ Job 6:19 The caravans of Tema looked, The companies of Sheba waited for them.(asv) Job 6:19 Ðoàn khách ở Thê-ma tìm kiếm nước nó, Các kẻ bộ hành Sê-ba nhờ cậy nó;(VN) Job 6:19 The troops{H734} of Tema{H8485} looked{H5027}{(H8689)}, the companies{H1979} of Sheba{H7614} waited{H6960}{(H8765)} for them. (kjv-strongs#) Job 6:19 The troops of Tema looked, the companies of Sheba waited for them. (kjv) ======= Job 6:20 ============ Job 6:20 They were put to shame because they had hoped; They came thither, and were confounded.(asv) Job 6:20 Nhưng chúng bị mắc cỡ vì nhờ cậy nơi nó; Khi đến tại khe, bèn phải hổ thẹn.(VN) Job 6:20 They were confounded{H954}{(H8804)} because they had hoped{H982}{(H8804)}; they came{H935}{(H8804)} thither, and were ashamed{H2659}{(H8799)}. (kjv-strongs#) Job 6:20 They were confounded because they had hoped; they came thither, and were ashamed. (kjv) ======= Job 6:21 ============ Job 6:21 For now ye are nothing; Ye see a terror, and are afraid.(asv) Job 6:21 Hiện nay các bạn cũng không ra gì hết; Các bạn thấy sự đáng kinh khiếp, bèn run sợ.(VN) Job 6:21 For now ye are nothing; ye see{H7200}{(H8799)} my casting down{H2866}, and are afraid{H3372}{(H8799)}. (kjv-strongs#) Job 6:21 For now ye are nothing; ye see my casting down, and are afraid. (kjv) ======= Job 6:22 ============ Job 6:22 Did I say, Give unto me? Or, Offer a present for me of your substance?(asv) Job 6:22 Tôi há có nói rằng: Xin cung cấp cho tôi, Trong tài sản của các bạn, xin hãy lấy lễ vật dâng cho tôi, sao?(VN) Job 6:22 Did I say{H559}{(H8804)}, Bring{H3051}{(H8798)} unto me? or, Give a reward{H7809}{(H8798)} for me of your substance{H3581}? (kjv-strongs#) Job 6:22 Did I say, Bring unto me? or, Give a reward for me of your substance? (kjv) ======= Job 6:23 ============ Job 6:23 Or, Deliver me from the adversary's hand? Or, Redeem me from the hand of the oppressors?(asv) Job 6:23 Hoặc cầu rằng: Xin hãy giải cứu tôi khỏi tay kẻ cừu địch, Và chuộc tôi khỏi tay kẻ hà hiếp ư?(VN) Job 6:23 Or, Deliver{H4422}{(H8761)} me from the enemy's{H6862} hand{H3027}? or, Redeem{H6299}{(H8799)} me from the hand{H3027} of the mighty{H6184}? (kjv-strongs#) Job 6:23 Or, Deliver me from the enemy's hand? or, Redeem me from the hand of the mighty? (kjv) ======= Job 6:24 ============ Job 6:24 Teach me, and I will hold my peace; And cause me to understand wherein I have erred.(asv) Job 6:24 Hãy dạy dỗ tôi, tôi sẽ nín lặng; Xin chỉ cho tôi hiểu tôi đã lầm lỗi nơi nào.(VN) Job 6:24 Teach{H3384}{(H8685)} me, and I will hold my tongue{H2790}{(H8686)}: and cause me to understand{H995}{(H8685)} wherein I have erred{H7686}{(H8804)}. (kjv-strongs#) Job 6:24 Teach me, and I will hold my tongue: and cause me to understand wherein I have erred. (kjv) ======= Job 6:25 ============ Job 6:25 How forcible are words of uprightness! But your reproof, what doth it reprove?(asv) Job 6:25 Lời chánh trực có sức lực dường bao! Còn lời trách móc của các bạn nào có trách được gì?(VN) Job 6:25 How forcible{H4834}{(H8738)} are right{H3476} words{H561}! but what doth your arguing{H3198}{(H8687)} reprove{H3198}{(H8686)}? (kjv-strongs#) Job 6:25 How forcible are right words! but what doth your arguing reprove? (kjv) ======= Job 6:26 ============ Job 6:26 Do ye think to reprove words, Seeing that the speeches of one that is desperate are as wind?(asv) Job 6:26 Các bạn muốn trách móc tiếng nói sao? Song lời của một người ngã lòng chỉ như luồng gió.(VN) Job 6:26 Do ye imagine{H2803}{(H8799)} to reprove{H3198}{(H8687)} words{H4405}, and the speeches{H561} of one that is desperate{H2976}{(H8737)}, which are as wind{H7307}? (kjv-strongs#) Job 6:26 Do ye imagine to reprove words, and the speeches of one that is desperate, which are as wind? (kjv) ======= Job 6:27 ============ Job 6:27 Yea, ye would cast [lots] upon the fatherless, And make merchandise of your friend.(asv) Job 6:27 Quả thật, các bạn xông hãm kẻ mồ côi, Và đào hầm gài bạn hữu mình.(VN) Job 6:27 Yea, ye overwhelm{H5307}{(H8686)} the fatherless{H3490}, and ye dig{H3738}{(H8799)} a pit for your friend{H7453}. (kjv-strongs#) Job 6:27 Yea, ye overwhelm the fatherless, and ye dig a pit for your friend. (kjv) ======= Job 6:28 ============ Job 6:28 Now therefore be pleased to look upon me; For surely I shall not lie to your face.(asv) Job 6:28 Vậy bây giờ, nếu các bạn muốn, hãy ngó tôi, Tôi nào dám nói dối trước mặt các bạn đâu.(VN) Job 6:28 Now therefore be content{H2974}{(H8685)}, look{H6437}{(H8798)} upon me; for it is evident{H6440} unto you if I lie{H3576}{(H8762)}. (kjv-strongs#) Job 6:28 Now therefore be content, look upon me; for it is evident unto you if I lie. (kjv) ======= Job 6:29 ============ Job 6:29 Return, I pray you, let there be no injustice; Yea, return again, my cause is righteous.(asv) Job 6:29 Xin khá xét lại; chớ có sự bất công; Phải, hãy xét lại, vì duyên cớ tôi là công bình.(VN) Job 6:29 Return{H7725}{(H8798)}, I pray you, let it not be iniquity{H5766}; yea, return again{H7725}{(H8798)}, my righteousness{H6664} is in it. (kjv-strongs#) Job 6:29 Return, I pray you, let it not be iniquity; yea, return again, my righteousness is in it. (kjv) ======= Job 6:30 ============ Job 6:30 Is there injustice on my tongue? Cannot my taste discern mischievous things?(asv) Job 6:30 Có điều bất công nơi lưỡi tôi chăng? ổ gà tôi há chẳng phân biệt điều ác sao?(VN) Job 6:30 Is there{H3426} iniquity{H5766} in my tongue{H3956}? cannot my taste{H2441} discern{H995}{(H8799)} perverse things{H1942}? (kjv-strongs#) Job 6:30 Is there iniquity in my tongue? cannot my taste discern perverse things?(kjv) ======= Job 7:1 ============ Job 7:1 Is there not a warfare to man upon earth? And are not his days like the days of a hireling?(asv) Job 7:1 Người ở thế gian há chẳng có sự chiến trận sao? Niên nhựt người há không phải như đời của người làm mướn ư?(VN) Job 7:1 Is there not an appointed time{H6635} to man{H582} upon earth{H776}? are not his days{H3117} also like the days{H3117} of an hireling{H7916}? (kjv-strongs#) Job 7:1 Is there not an appointed time to man upon earth? are not his days also like the days of an hireling? (kjv) ======= Job 7:2 ============ Job 7:2 As a servant that earnestly desireth the shadow, And as a hireling that looketh for his wages:(asv) Job 7:2 Như kẻ nô lệ ước ao bóng tối, Như người làm thuê trông đợi tiền lương,(VN) Job 7:2 As a servant{H5650} earnestly desireth{H7602}{(H8799)} the shadow{H6738}, and as an hireling{H7916} looketh{H6960}{(H8762)} for the reward of his work{H6467}: (kjv-strongs#) Job 7:2 As a servant earnestly desireth the shadow, and as an hireling looketh for the reward of his work: (kjv) ======= Job 7:3 ============ Job 7:3 So am I made to possess months of misery, And wearisome nights are appointed to me.(asv) Job 7:3 Như vậy tôi đã được các tháng khốn khó, Và những đêm lao khổ làm phần định cho tôi.(VN) Job 7:3 So am I made to possess{H5157}{(H8717)} months{H3391} of vanity{H7723}, and wearisome{H5999} nights{H3915} are appointed{H4487}{(H8765)} to me. (kjv-strongs#) Job 7:3 So am I made to possess months of vanity, and wearisome nights are appointed to me. (kjv) ======= Job 7:4 ============ Job 7:4 When I lie down, I say, When shall I arise, and the night be gone? And I am full of tossings to and fro unto the dawning of the day.(asv) Job 7:4 Khi tôi nằm ngủ thì tôi nói rằng: Chừng nào tôi sẽ thức dậy? Bao giờ sẽ hết tối tăm? Tôi quá trăn trở cho đến rạng ngày.(VN) Job 7:4 When I lie down{H7901}{(H8804)}, I say{H559}{(H8804)}, When shall I arise{H6965}{(H8799)}, and the night{H6153} be gone{H4059}? and I am full{H7646}{(H8804)} of tossings to and fro{H5076} unto the dawning of the day{H5399}. (kjv-strongs#) Job 7:4 When I lie down, I say, When shall I arise, and the night be gone? and I am full of tossings to and fro unto the dawning of the day. (kjv) ======= Job 7:5 ============ Job 7:5 My flesh is clothed with worms and clods of dust; My skin closeth up, and breaketh out afresh.(asv) Job 7:5 Thịt tôi bị bao phủ giòi tửa và lấp đất; Da tôi nứt nẻ và chảy mủ ra!(VN) Job 7:5 My flesh{H1320} is clothed{H3847}{(H8804)} with worms{H7415} and clods{H1487} of dust{H6083}; my skin{H5785} is broken{H7280}{(H8804)}, and become loathsome{H3988}{(H8735)}. (kjv-strongs#) Job 7:5 My flesh is clothed with worms and clods of dust; my skin is broken, and become loathsome. (kjv) ======= Job 7:6 ============ Job 7:6 My days are swifter than a weaver's shuttle, And are spent without hope.(asv) Job 7:6 Các ngày tôi qua mau hơn thoi dệt cửi, Tiêu đi, chẳng có trông cậy gì.(VN) Job 7:6 My days{H3117} are swifter{H7043}{(H8804)} than a weaver's shuttle{H708}, and are spent{H3615}{(H8799)} without{H657} hope{H8615}. (kjv-strongs#) Job 7:6 My days are swifter than a weaver's shuttle, and are spent without hope. (kjv) ======= Job 7:7 ============ Job 7:7 Oh remember that my life is a breath: Mine eye shall no more see good.(asv) Job 7:7 Ôi! Xin hãy nhớ mạng sống tôi chỉ bằng hơi thở; Mắt tôi sẽ chẳng còn thấy điều phước hạnh nữa.(VN) Job 7:7 O remember{H2142}{(H8798)} that my life{H2416} is wind{H7307}: mine eye{H5869} shall no more{H7725}{(H8799)} see{H7200}{(H8800)} good{H2896}. (kjv-strongs#) Job 7:7 O remember that my life is wind: mine eye shall no more see good. (kjv) ======= Job 7:8 ============ Job 7:8 The eye of him that seeth me shall behold me no more; Thine eyes shall be upon me, but I shall not be.(asv) Job 7:8 Mắt đã thấy tôi sẽ chẳng thấy tôi nữa, Mắt Chúa đoái đến tôi, nhưng tôi sẽ không còn,(VN) Job 7:8 The eye{H5869} of him that hath seen{H7210} me shall see{H7789}{(H8799)} me no more: thine eyes{H5869} are upon me, and I am not. (kjv-strongs#) Job 7:8 The eye of him that hath seen me shall see me no more: thine eyes are upon me, and I am not. (kjv) ======= Job 7:9 ============ Job 7:9 As the cloud is consumed and vanisheth away, So he that goeth down to Sheol shall come up no more.(asv) Job 7:9 Mây tan ra và mất thể nào, Kẻ xuống âm phủ không hề trở lên, cũng thể ấy.(VN) Job 7:9 As the cloud{H6051} is consumed{H3615}{(H8804)} and vanisheth away{H3212}{(H8799)}: so he that goeth down{H3381}{(H8802)} to the grave{H7585} shall come up{H5927}{(H8799)} no more. (kjv-strongs#) Job 7:9 As the cloud is consumed and vanisheth away: so he that goeth down to the grave shall come up no more. (kjv) ======= Job 7:10 ============ Job 7:10 He shall return no more to his house, Neither shall his place know him any more.(asv) Job 7:10 Họ không hề trở về nhà mình nữa, Và xứ sở người chẳng còn biết người.(VN) Job 7:10 He shall return{H7725}{(H8799)} no more to his house{H1004}, neither shall his place{H4725} know{H5234}{(H8686)} him any more. (kjv-strongs#) Job 7:10 He shall return no more to his house, neither shall his place know him any more. (kjv) ======= Job 7:11 ============ Job 7:11 Therefore I will not refrain my mouth; I will speak in the anguish of my spirit; I will complain in the bitterness of my soul.(asv) Job 7:11 Bởi cớ ấy, tôi chẳng cầm miệng tôi; Trong cơn hoạn nạn của lòng tôi, tôi sẽ nói ra; Trong cay đắng của linh hồn tôi, tôi sẽ phàn nàn.(VN) Job 7:11 Therefore I will not refrain{H2820}{(H8799)} my mouth{H6310}; I will speak{H1696}{(H8762)} in the anguish{H6862} of my spirit{H7307}; I will complain{H7878}{(H8799)} in the bitterness{H4751} of my soul{H5315}. (kjv-strongs#) Job 7:11 Therefore I will not refrain my mouth; I will speak in the anguish of my spirit; I will complain in the bitterness of my soul. (kjv) ======= Job 7:12 ============ Job 7:12 Am I a sea, or a sea-monster, That thou settest a watch over me?(asv) Job 7:12 Tôi nói cùng Ðức Chúa Trời rằng: Tôi há là một cái biển, một kỳ vật trong biển, Nên Ngài đặt kẻ cầm giữ tôi bốn bên?(VN) Job 7:12 Am I a sea{H3220}, or a whale{H8577}, that thou settest{H7760}{(H8799)} a watch{H4929} over me? (kjv-strongs#) Job 7:12 Am I a sea, or a whale, that thou settest a watch over me? (kjv) ======= Job 7:13 ============ Job 7:13 When I say, My bed shall comfort me, My couch shall ease my complaint;(asv) Job 7:13 Khi tôi nói: Giường tôi sẽ an ủy tôi, Nệm tôi sẽ làm hoạn nạn tôi nhẹ bớt,(VN) Job 7:13 When I say{H559}{(H8804)}, My bed{H6210} shall comfort{H5162}{(H8762)} me, my couch{H4904} shall ease{H5375}{(H8799)} my complaint{H7879}; (kjv-strongs#) Job 7:13 When I say, My bed shall comfort me, my couch shall ease my complaints; (kjv) ======= Job 7:14 ============ Job 7:14 Then thou scarest me with dreams, And terrifiest me through visions:(asv) Job 7:14 Bấy giờ Chúa dùng chiêm bao làm cho tôi hoảng kinh, Lấy dị tượng khiến cho tôi sợ hãi.(VN) Job 7:14 Then thou scarest{H2865}{(H8765)} me with dreams{H2472}, and terrifiest{H1204}{(H8762)} me through visions{H2384}: (kjv-strongs#) Job 7:14 Then thou scarest me with dreams, and terrifiest me through visions: (kjv) ======= Job 7:15 ============ Job 7:15 So that my soul chooseth strangling, And death rather than [these] my bones.(asv) Job 7:15 Ðến đỗi linh hồn tôi chọn sự ngột hơi, Và chết hơn là còn sống nơi xương cốt nầy.(VN) Job 7:15 So that my soul{H5315} chooseth{H977}{(H8799)} strangling{H4267}, and death{H4194} rather than my life{H6106}. (kjv-strongs#) Job 7:15 So that my soul chooseth strangling, and death rather than my life. (kjv) ======= Job 7:16 ============ Job 7:16 I loathe [my life] ; I would not live alway: Let me alone; for my days are vanity.(asv) Job 7:16 Tôi chán sự sống. Tôi sẽ chẳng sống hoài. Xin Chúa để tôi ở một mình; vì các ngày tôi chỉ là hư không.(VN) Job 7:16 I loathe{H3988}{(H8804)} it; I would not live{H2421}{(H8799)} alway{H5769}: let me alone{H2308}{(H8798)}; for my days{H3117} are vanity{H1892}. (kjv-strongs#) Job 7:16 I loathe it; I would not live alway: let me alone; for my days are vanity. (kjv) ======= Job 7:17 ============ Job 7:17 What is man, that thou shouldest magnify him, And that thou shouldest set thy mind upon him,(asv) Job 7:17 Loài người là gì mà Chúa kể là cao trọng? Nhân sao Chúa lưu ý đến người.(VN) Job 7:17 What is man{H582}, that thou shouldest magnify{H1431}{(H8762)} him? and that thou shouldest set{H7896}{(H8799)} thine heart{H3820} upon him? (kjv-strongs#) Job 7:17 What is man, that thou shouldest magnify him? and that thou shouldest set thine heart upon him? (kjv) ======= Job 7:18 ============ Job 7:18 And that thou shouldest visit him every morning, And try him every moment?(asv) Job 7:18 Viếng thăm người mỗi buổi sớm, Và thử thách người mỗi lúc mỗi khi?(VN) Job 7:18 And that thou shouldest visit{H6485}{(H8799)} him every morning{H1242}, and try{H974}{(H8799)} him every moment{H7281}? (kjv-strongs#) Job 7:18 And that thou shouldest visit him every morning, and try him every moment? (kjv) ======= Job 7:19 ============ Job 7:19 How long wilt thou not look away from me, Nor let me alone till I swallow down my spittle?(asv) Job 7:19 Nhơn sao Chúa không xây mắt khỏi tôi, Chẳng để cho tôi bằng tịnh cho đến khi nuốt nước miếng tôi?(VN) Job 7:19 How long{H4100} wilt thou not depart{H8159}{(H8799)} from me, nor let me alone{H7503}{(H8686)} till I swallow down{H1104}{(H8800)} my spittle{H7536}? (kjv-strongs#) Job 7:19 How long wilt thou not depart from me, nor let me alone till I swallow down my spittle? (kjv) ======= Job 7:20 ============ Job 7:20 If I have sinned, what do I unto thee, O thou watcher of men? Why hast thou set me as a mark for thee, So that I am a burden to myself?(asv) Job 7:20 Hỡi Ðấng gìn giữ loài người! nếu tôi đã phạm tội, có làm gì nghịch Chúa? Nhân sao Chúa đặt tôi làm một tấm bia, Ðến đỗi mình trở thánh gánh nặng cho mình?(VN) Job 7:20 I have sinned{H2398}{(H8804)}; what shall I do{H6466}{(H8799)} unto thee, O thou preserver{H5341}{(H8802)} of men{H120}? why hast thou set{H7760}{(H8804)} me as a mark{H4645} against thee, so that I am a burden{H4853} to myself? (kjv-strongs#) Job 7:20 I have sinned; what shall I do unto thee, O thou preserver of men? why hast thou set me as a mark against thee, so that I am a burden to myself? (kjv) ======= Job 7:21 ============ Job 7:21 And why dost thou not pardon my transgression, and take away mine iniquity? For now shall I lie down in the dust; And thou wilt seek me diligently, but I shall not be.(asv) Job 7:21 Cớ sao Chúa không tha tội cho tôi, Cất lấy gian ác khỏi tôi đi? Vì bây giờ tôi sẽ nằm trong bụi đất; Chúa sẽ tìm kiếm tôi, song tôi không còn nữa.(VN) Job 7:21 And why dost thou not pardon{H5375}{(H8799)} my transgression{H6588}, and take away{H5674}{(H8686)} mine iniquity{H5771}? for now shall I sleep{H7901}{(H8799)} in the dust{H6083}; and thou shalt seek me in the morning{H7836}{(H8765)}, but I shall not be. (kjv-strongs#) Job 7:21 And why dost thou not pardon my transgression, and take away my iniquity? for now shall I sleep in the dust; and thou shalt seek me in the morning, but I shall not be.(kjv) ======= Job 8:1 ============ Job 8:1 Then answered Bildad the Shuhite, and said,(asv) Job 8:1 Binh-đát, người Su-a, bèn đáp lời, mà rằng:(VN) Job 8:1 Then answered{H6030}{(H8799)} Bildad{H1085} the Shuhite{H7747}, and said{H559}{(H8799)}, (kjv-strongs#) Job 8:1 Then answered Bildad the Shuhite, and said, (kjv) ======= Job 8:2 ============ Job 8:2 How long wilt thou speak these things? And [how long] shall the words of thy mouth be [like] a mighty wind?(asv) Job 8:2 Ông sẽ nói các điều ấy đến bao giờ, Và lời của miệng ông sẽ giống như gió bão đến chừng nào?(VN) Job 8:2 How{H575} long{H5704} wilt thou speak{H4448}{(H8762)} these things? and how long shall the words{H561} of thy mouth{H6310} be like a strong{H3524} wind{H7307}? (kjv-strongs#) Job 8:2 How long wilt thou speak these things? and how long shall the words of thy mouth be like a strong wind? (kjv) ======= Job 8:3 ============ Job 8:3 Doth God pervert justice? Or doth the Almighty pervert righteousness?(asv) Job 8:3 Ðức Chúa Trời há thiên đoán ư? Ðấng toàn năng há trái phép công bình sao?(VN) Job 8:3 Doth God{H410} pervert{H5791}{(H8762)} judgment{H4941}? or doth the Almighty{H7706} pervert{H5791}{(H8762)} justice{H6664}? (kjv-strongs#) Job 8:3 Doth God pervert judgment? or doth the Almighty pervert justice? (kjv) ======= Job 8:4 ============ Job 8:4 If thy children have sinned against him, And he hath delivered them into the hand of their transgression;(asv) Job 8:4 Nếu con cái ông có phạm tội cùng Ngài, Thì Ngài đã phó chúng nó vào quyền tội ác của chúng nó.(VN) Job 8:4 If thy children{H1121} have sinned{H2398}{(H8804)} against him, and he have cast them away{H7971}{(H8762)} for{H3027} their transgression{H6588}; (kjv-strongs#) Job 8:4 If thy children have sinned against him, and he have cast them away for their transgression; (kjv) ======= Job 8:5 ============ Job 8:5 If thou wouldest seek diligently unto God, And make thy supplication to the Almighty;(asv) Job 8:5 Nếu ông cẩn thận tìm kiếm Ðức Chúa Trời, Cầu khẩn cùng Ðấng toàn năng,(VN) Job 8:5 If thou wouldest seek{H7836} unto God{H410} betimes{H7836}{(H8762)}, and make thy supplication{H2603}{(H8691)} to the Almighty{H7706}; (kjv-strongs#) Job 8:5 If thou wouldest seek unto God betimes, and make thy supplication to the Almighty; (kjv) ======= Job 8:6 ============ Job 8:6 If thou wert pure and upright: Surely now he would awake for thee, And make the habitation of thy righteousness prosperous.(asv) Job 8:6 Nếu ông thanh sạch và ngay thẳng, Quả thật bây giờ Ngài sẽ tỉnh thức vì ông, Và làm cho nhà công bình ông được hưng thạnh.(VN) Job 8:6 If thou wert pure{H2134} and upright{H3477}; surely now he would awake{H5782}{(H8686)} for thee, and make the habitation{H5116} of thy righteousness{H6664} prosperous{H7999}{(H8765)}. (kjv-strongs#) Job 8:6 If thou wert pure and upright; surely now he would awake for thee, and make the habitation of thy righteousness prosperous. (kjv) ======= Job 8:7 ============ Job 8:7 And though thy beginning was small, Yet thy latter end would greatly increase.(asv) Job 8:7 Dầu ban sơ ông vốn nhỏ mọn, Thì sau rốt sẽ nên trọng đại.(VN) Job 8:7 Though thy beginning{H7225} was small{H4705}, yet thy latter end{H319} should greatly{H3966} increase{H7685}{(H8799)}. (kjv-strongs#) Job 8:7 Though thy beginning was small, yet thy latter end should greatly increase. (kjv) ======= Job 8:8 ============ Job 8:8 For inquire, I pray thee, of the former age, And apply thyself to that which their fathers have searched out:(asv) Job 8:8 Xin hãy hỏi dòng dõi đời xưa, Khá chăm chỉ theo sự tìm tòi của các tổ tiên.(VN) Job 8:8 For enquire{H7592}{(H8798)}, I pray thee, of the former{H7223}{(H8675)}{H7223} age{H1755}, and prepare{H3559}{(H8786)} thyself to the search{H2714} of their fathers{H1}: (kjv-strongs#) Job 8:8 For enquire, I pray thee, of the former age, and prepare thyself to the search of their fathers: (kjv) ======= Job 8:9 ============ Job 8:9 (For we are but of yesterday, and know nothing, Because our days upon earth are a shadow);(asv) Job 8:9 (Vì chúng ta mới có hôm qua, và chẳng biết gì; Bởi các ngày chúng ta trên đất khác nào một cái bóng);(VN) Job 8:9 (For we are but of yesterday{H8543}, and know{H3045}{(H8799)} nothing, because our days{H3117} upon earth{H776} are a shadow{H6738}:) (kjv-strongs#) Job 8:9 (For we are but of yesterday, and know nothing, because our days upon earth are a shadow:) (kjv) ======= Job 8:10 ============ Job 8:10 Shall not they teach thee, and tell thee, And utter words out of their heart?(asv) Job 8:10 Chớ thì chúng sẽ chẳng dạy ông, nói chuyện với ông, Và do nơi lòng mình mà đem ra những lời lẽ sao?(VN) Job 8:10 Shall not they teach{H3384}{(H8686)} thee, and tell{H559}{(H8799)} thee, and utter{H3318}{(H8686)} words{H4405} out of their heart{H3820}? (kjv-strongs#) Job 8:10 Shall not they teach thee, and tell thee, and utter words out of their heart? (kjv) ======= Job 8:11 ============ Job 8:11 Can the rush grow up without mire? Can the flag grow without water?(asv) Job 8:11 Sậy há mọc nơi chẳng bưng bàu ư? Lác há mọc lên không có nước sao?(VN) Job 8:11 Can the rush{H1573} grow up{H1342}{(H8799)} without mire{H1207}? can{H7685} the flag{H260} grow{H7685}{(H8799)} without{H1097} water{H4325}? (kjv-strongs#) Job 8:11 Can the rush grow up without mire? can the flag grow without water? (kjv) ======= Job 8:12 ============ Job 8:12 Whilst it is yet in its greenness, [and] not cut down, It withereth before any [other] herb.(asv) Job 8:12 Khi còn xanh tươi chưa phải phát, Thì đã khô trước các thứ cỏ khác.(VN) Job 8:12 Whilst it is yet in his greenness{H3}, and not cut down{H6998}{(H8735)}, it withereth{H3001}{(H8799)} before{H6440} any other herb{H2682}. (kjv-strongs#) Job 8:12 Whilst it is yet in his greenness, and not cut down, it withereth before any other herb. (kjv) ======= Job 8:13 ============ Job 8:13 So are the paths of all that forget God; And the hope of the godless man shall perish:(asv) Job 8:13 Ðường lối kẻ quên Ðức Chúa Trời là như vậy: Sự trông cậy kẻ không kính sợ Ðức Chúa Trời sẽ hư mất;(VN) Job 8:13 So are the paths{H734} of all that forget{H7911}{(H8802)} God{H410}; and the hypocrite's{H2611} hope{H8615} shall perish{H6}{(H8799)}: (kjv-strongs#) Job 8:13 So are the paths of all that forget God; and the hypocrite's hope shall perish: (kjv) ======= Job 8:14 ============ Job 8:14 Whose confidence shall break in sunder, And whose trust is a spider's web.(asv) Job 8:14 Nơi người nương nhờ sẽ bị truất, Ðiều người tin cậy giống như váng nhện.(VN) Job 8:14 Whose hope{H3689} shall be cut off{H6990}{(H8799)}, and whose trust{H4009} shall be a spider's{H5908} web{H1004}. (kjv-strongs#) Job 8:14 Whose hope shall be cut off, and whose trust shall be a spider's web. (kjv) ======= Job 8:15 ============ Job 8:15 He shall lean upon his house, but it shall not stand: He shall hold fast thereby, but it shall not endure.(asv) Job 8:15 Người ấy nương tựa vào nhà mình, song nhà không vững chắc; Người níu lấy nó, nhưng nó chẳng đứng chịu nổi.(VN) Job 8:15 He shall lean{H8172}{(H8735)} upon his house{H1004}, but it shall not stand{H5975}{(H8799)}: he shall hold{H2388}{(H8686)} it fast, but it shall not endure{H6965}{(H8799)}. (kjv-strongs#) Job 8:15 He shall lean upon his house, but it shall not stand: he shall hold it fast, but it shall not endure. (kjv) ======= Job 8:16 ============ Job 8:16 He is green before the sun, And his shoots go forth over his garden.(asv) Job 8:16 Trước mặt trời, nó xanh tươi. Nhành lá che phủ vườn nó.(VN) Job 8:16 He is green{H7373} before{H6440} the sun{H8121}, and his branch{H3127} shooteth forth{H3318}{(H8799)} in his garden{H1593}. (kjv-strongs#) Job 8:16 He is green before the sun, and his branch shooteth forth in his garden. (kjv) ======= Job 8:17 ============ Job 8:17 His roots are wrapped about the [stone] -heap, He beholdeth the place of stones.(asv) Job 8:17 Rễ nó quấn trên đống đá, Nó mọc xỉa ra giữa đá sỏi;(VN) Job 8:17 His roots{H8328} are wrapped about{H5440}{(H8792)} the heap{H1530}, and seeth{H2372}{(H8799)} the place{H1004} of stones{H68}. (kjv-strongs#) Job 8:17 His roots are wrapped about the heap, and seeth the place of stones. (kjv) ======= Job 8:18 ============ Job 8:18 If he be destroyed from his place, Then it shall deny him, [saying], I have not seen thee.(asv) Job 8:18 Nếu nó bị nhổ khỏi chỗ nó, Thì chỗ ấy bèn từ chối nó, mà rằng: Ta chẳng hề thấy ngươi!(VN) Job 8:18 If he destroy{H1104}{(H8762)} him from his place{H4725}, then it shall deny{H3584}{(H8765)} him, saying, I have not seen{H7200}{(H8804)} thee. (kjv-strongs#) Job 8:18 If he destroy him from his place, then it shall deny him, saying, I have not seen thee. (kjv) ======= Job 8:19 ============ Job 8:19 Behold, this is the joy of his way; And out of the earth shall others spring.(asv) Job 8:19 Kìa, ấy là sự vui sướng về đường lối nó; Sẽ có loài khác từ đất nảy ra.(VN) Job 8:19 Behold, this is the joy{H4885} of his way{H1870}, and out of the earth{H6083} shall others{H312} grow{H6779}{(H8799)}. (kjv-strongs#) Job 8:19 Behold, this is the joy of his way, and out of the earth shall others grow. (kjv) ======= Job 8:20 ============ Job 8:20 Behold, God will not cast away a perfect man, Neither will he uphold the evil-doers.(asv) Job 8:20 Kìa, Ðức Chúa Trời chẳng từ bỏ người trọn vẹn, Cũng không giúp đỡ kẻ hung ác.(VN) Job 8:20 Behold, God{H410} will not cast away{H3988}{(H8799)} a perfect{H8535} man, neither will he help{H2388}{(H8686)}{H3027} the evil doers{H7489}{(H8688)}: (kjv-strongs#) Job 8:20 Behold, God will not cast away a perfect man, neither will he help the evil doers: (kjv) ======= Job 8:21 ============ Job 8:21 He will yet fill thy mouth with laughter, And thy lips with shouting.(asv) Job 8:21 Song Chúa sẽ còn làm cho miệng ông được đầy vui cười; Và môi ông tràn ra tiếng reo mừng.(VN) Job 8:21 Till he fill{H4390}{(H8762)} thy mouth{H6310} with laughing{H7814}, and thy lips{H8193} with rejoicing{H8643}. (kjv-strongs#) Job 8:21 Till he fill thy mouth with laughing, and thy lips with rejoicing. (kjv) ======= Job 8:22 ============ Job 8:22 They that hate thee shall be clothed with shame; And the tent of the wicked shall be no more.(asv) Job 8:22 Những kẻ ghét ông sẽ bị hổ thẹn bao phủ, Và nhà trại của kẻ ác sẽ chẳng còn.(VN) Job 8:22 They that hate{H8130}{(H8802)} thee shall be clothed{H3847}{(H8799)} with shame{H1322}; and the dwelling{H168} place of the wicked{H7563} shall come to nought{H369}. (kjv-strongs#) Job 8:22 They that hate thee shall be clothed with shame; and the dwelling place of the wicked shall come to nought.(kjv) ======= Job 9:1 ============ Job 9:1 Then Job answered and said,(asv) Job 9:1 Gióp đáp lời lại mà rằng:(VN) Job 9:1 Then Job{H347} answered{H6030}{(H8799)} and said{H559}{(H8799)}, (kjv-strongs#) Job 9:1 Then Job answered and said, (kjv) ======= Job 9:2 ============ Job 9:2 Of a truth I know that it is so: But how can man be just with God?(asv) Job 9:2 Quả thật, tôi biết ấy là như vậy; Nhưng làm thế nào cho loài người được công bình trước mặt Ðức Chúa Trời?(VN) Job 9:2 I know{H3045}{(H8804)} it is so of a truth{H551}: but how should man{H582} be just{H6663}{(H8799)} with God{H410}? (kjv-strongs#) Job 9:2 I know it is so of a truth: but how should man be just with God? (kjv) ======= Job 9:3 ============ Job 9:3 If he be pleased to contend with him, He cannot answer him one of a thousand.(asv) Job 9:3 Nếu muốn tranh biện với Ngài. Thì một lần trong ngàn lần, loài người không thế đáp lời.(VN) Job 9:3 If he will{H2654}{(H8799)} contend{H7378}{(H8800)} with him, he cannot answer{H6030}{(H8799)} him one{H259} of a thousand{H505}. (kjv-strongs#) Job 9:3 If he will contend with him, he cannot answer him one of a thousand. (kjv) ======= Job 9:4 ============ Job 9:4 [ He is] wise in heart, and mighty in strength: Who hath hardened himself against him, and prospered?--(asv) Job 9:4 Ðức Chúa Trời có lòng trí huệ và rất mạnh sức: Ai cứng cỏi với Ngài mà lại được may mắn?(VN) Job 9:4 He is wise{H2450} in heart{H3824}, and mighty{H533} in strength{H3581}: who hath hardened{H7185}{(H8689)} himself against him, and hath prospered{H7999}{(H8799)}? (kjv-strongs#) Job 9:4 He is wise in heart, and mighty in strength: who hath hardened himself against him, and hath prospered? (kjv) ======= Job 9:5 ============ Job 9:5 [ Him] that removeth the mountains, and they know it not, When he overturneth them in his anger;(asv) Job 9:5 Ngài dời các núi đi, Ðánh đổ nó trong cơn giận Ngài; nhưng núi chẳng biết đến.(VN) Job 9:5 Which removeth{H6275}{(H8688)} the mountains{H2022}, and they know{H3045}{(H8804)} not: which overturneth{H2015}{(H8804)} them in his anger{H639}. (kjv-strongs#) Job 9:5 Which removeth the mountains, and they know not: which overturneth them in his anger. (kjv) ======= Job 9:6 ============ Job 9:6 That shaketh the earth out of its place, And the pillars thereof tremble;(asv) Job 9:6 Ngài khiến đất rúng động khỏi nền nó, Và các trụ nó đều chuyển lay;(VN) Job 9:6 Which shaketh{H7264}{(H8688)} the earth{H776} out of her place{H4725}, and the pillars{H5982} thereof tremble{H6426}{(H8691)}. (kjv-strongs#) Job 9:6 Which shaketh the earth out of her place, and the pillars thereof tremble. (kjv) ======= Job 9:7 ============ Job 9:7 That commandeth the sun, and it riseth not, And sealeth up the stars;(asv) Job 9:7 Ngài biểu mặt trời nó bèn chẳng mọc, Ngài đóng ấn trên các ngôi sao;(VN) Job 9:7 Which commandeth{H559}{(H8802)} the sun{H2775}, and it riseth{H2224}{(H8799)} not; and sealeth up{H2856}{(H8799)} the stars{H3556}. (kjv-strongs#) Job 9:7 Which commandeth the sun, and it riseth not; and sealeth up the stars. (kjv) ======= Job 9:8 ============ Job 9:8 That alone stretcheth out the heavens, And treadeth upon the waves of the sea;(asv) Job 9:8 Một mình Ngài trải các từng trời ra, Và bước đi trên các ngọn sóng biển;(VN) Job 9:8 Which alone spreadeth out{H5186}{(H8802)} the heavens{H8064}, and treadeth{H1869}{(H8802)} upon the waves{H1116} of the sea{H3220}. (kjv-strongs#) Job 9:8 Which alone spreadeth out the heavens, and treadeth upon the waves of the sea. (kjv) ======= Job 9:9 ============ Job 9:9 That maketh the Bear, Orion, and the Pleiades, And the chambers of the south;(asv) Job 9:9 Ngài dựng nên sao bắc đẩu, Sao cày, và Sao rua, Cùng những lầu các bí mật của phương nam.(VN) Job 9:9 Which maketh{H6213}{(H8802)} Arcturus{H5906}, Orion{H3685}, and Pleiades{H3598}, and the chambers{H2315} of the south{H8486}. (kjv-strongs#) Job 9:9 Which maketh Arcturus, Orion, and Pleiades, and the chambers of the south. (kjv) ======= Job 9:10 ============ Job 9:10 That doeth great things past finding out, Yea, marvellous things without number.(asv) Job 9:10 Ngài làm những việc lớn lao, không sao dò xét được, Những kỳ dấu chẳng xiết cho được.(VN) Job 9:10 Which doeth{H6213}{(H8802)} great things{H1419} past{H369} finding out{H2714}; yea, and wonders{H6381}{(H8737)} without number{H4557}. (kjv-strongs#) Job 9:10 Which doeth great things past finding out; yea, and wonders without number. (kjv) ======= Job 9:11 ============ Job 9:11 Lo, he goeth by me, and I see him not: He passeth on also, but I perceive him not.(asv) Job 9:11 Kìa, Ngài đã đi qua gần tôi, mà tôi không thấy Ngài, Ngài sang ngang trước mặt tôi, nhưng tôi chẳng nhìn thấy Ngài.(VN) Job 9:11 Lo, he goeth{H5674}{(H8799)} by me, and I see{H7200}{(H8799)} him not: he passeth on{H2498}{(H8799)} also, but I perceive{H995}{(H8799)} him not. (kjv-strongs#) Job 9:11 Lo, he goeth by me, and I see him not: he passeth on also, but I perceive him not. (kjv) ======= Job 9:12 ============ Job 9:12 Behold, he seizeth [the prey], who can hinder him? Who will say unto him, What doest thou?(asv) Job 9:12 Kìa, Ngài vớ lấy mồi, ai ngăn trở Ngài được? Ai sẽ nói với Ngài rằng: Chúa làm chi vậy?(VN) Job 9:12 Behold, he taketh away{H2862}{(H8799)}, who can hinder{H7725}{(H8686)} him? who will say{H559}{(H8799)} unto him, What doest{H6213}{(H8799)} thou? (kjv-strongs#) Job 9:12 Behold, he taketh away, who can hinder him? who will say unto him, What doest thou? (kjv) ======= Job 9:13 ============ Job 9:13 God will not withdraw his anger; The helpers of Rahab do stoop under him.(asv) Job 9:13 Ðức Chúa Trời không hồi cơn giận Ngài; Những kẻ giúp đỡ Ra-háp đều cúi mình xuống dưới Ngài.(VN) Job 9:13 If God{H433} will not withdraw{H7725}{(H8686)} his anger{H639}, the proud{H7293} helpers{H5826}{(H8802)} do stoop{H7817}{(H8804)} under him. (kjv-strongs#) Job 9:13 If God will not withdraw his anger, the proud helpers do stoop under him. (kjv) ======= Job 9:14 ============ Job 9:14 How much less shall I answer him, And choose out my words [to reason] with him?(asv) Job 9:14 Phương chi tôi đáp lại với Ngài, Và chọn lời tranh biện cùng Ngài!(VN) Job 9:14 How much less shall I answer{H6030}{(H8799)} him, and choose out{H977}{(H8799)} my words{H1697} to reason with him? (kjv-strongs#) Job 9:14 How much less shall I answer him, and choose out my words to reason with him? (kjv) ======= Job 9:15 ============ Job 9:15 Whom, though I were righteous, yet would I not answer; I would make supplication to my judge.(asv) Job 9:15 Dầu khi tôi công bình, tôi cũng không dám đối lại cùng Ngài; Nhưng tôi cầu xin ơn của Ðấng phán xét tôi.(VN) Job 9:15 Whom, though I were righteous{H6663}{(H8804)}, yet would I not answer{H6030}{(H8799)}, but I would make supplication{H2603}{(H8691)} to my judge{H8199}{(H8781)}. (kjv-strongs#) Job 9:15 Whom, though I were righteous, yet would I not answer, but I would make supplication to my judge. (kjv) ======= Job 9:16 ============ Job 9:16 If I had called, and he had answered me, Yet would I not believe that he hearkened unto my voice.(asv) Job 9:16 Mặc dầu tôi kêu cầu, và Ngài đáp lời tôi, Tôi cũng không tin rằng Ngài lắng tai nghe tiếng tôi.(VN) Job 9:16 If I had called{H7121}{(H8804)}, and he had answered{H6030}{(H8799)} me; yet would I not believe{H539}{(H8686)} that he had hearkened{H238}{(H8686)} unto my voice{H6963}. (kjv-strongs#) Job 9:16 If I had called, and he had answered me; yet would I not believe that he had hearkened unto my voice. (kjv) ======= Job 9:17 ============ Job 9:17 For he breaketh me with a tempest, And multiplieth my wounds without cause.(asv) Job 9:17 Vì Ngài chà nát tôi trong cơn gió bão, Và thêm nhiều vít tích cho tôi vô cớ.(VN) Job 9:17 For he breaketh{H7779}{(H8799)} me with a tempest{H8183}, and multiplieth{H7235}{(H8689)} my wounds{H6482} without cause{H2600}. (kjv-strongs#) Job 9:17 For he breaketh me with a tempest, and multiplieth my wounds without cause. (kjv) ======= Job 9:18 ============ Job 9:18 He will not suffer me to take my breath, But filleth me with bitterness.(asv) Job 9:18 Ngài không để cho tôi hả hơi; Nhưng Ngài khiến tôi no đầy sự cay đắng,(VN) Job 9:18 He will not suffer{H5414}{(H8799)} me to take{H7725}{(H8687)} my breath{H7307}, but filleth{H7646}{(H8686)} me with bitterness{H4472}. (kjv-strongs#) Job 9:18 He will not suffer me to take my breath, but filleth me with bitterness. (kjv) ======= Job 9:19 ============ Job 9:19 If [we speak] of strength, lo, [he is] mighty! And if of justice, Who, [saith he], will summon me?(asv) Job 9:19 Nếu luận về sức lực, kìa, Ngài vốn quyền năng! Nếu nói về lý đoán, thì Ngài rằng: "Ai dám cáo kiện ta?"(VN) Job 9:19 If I speak of strength{H3581}, lo, he is strong{H533}: and if of judgment{H4941}, who shall set{H3259}{(H8686)} me a time to plead? (kjv-strongs#) Job 9:19 If I speak of strength, lo, he is strong: and if of judgment, who shall set me a time to plead? (kjv) ======= Job 9:20 ============ Job 9:20 Though I be righteous, mine own mouth shall condemn me: Though I be perfect, it shall prove me perverse.(asv) Job 9:20 Dầu rằng tôi công bình, miệng mình sẽ lên án cho mình; Tuy tôi trọn vẹn, nó sẽ tỏ tôi ra gian tà.(VN) Job 9:20 If I justify{H6663}{(H8799)} myself, mine own mouth{H6310} shall condemn{H7561}{(H8686)} me: if I say, I am perfect{H8535}, it shall also prove me perverse{H6140}{(H8799)}. (kjv-strongs#) Job 9:20 If I justify myself, mine own mouth shall condemn me: if I say, I am perfect, it shall also prove me perverse. (kjv) ======= Job 9:21 ============ Job 9:21 I am perfect; I regard not myself; I despise my life.(asv) Job 9:21 Dẫu tôi vô tội, tôi không kể đến mình tôi, Tôi khinh bỉ mạng sống tôi.(VN) Job 9:21 Though I were perfect{H8535}, yet would I not know{H3045}{(H8799)} my soul{H5315}: I would despise{H3988}{(H8799)} my life{H2416}. (kjv-strongs#) Job 9:21 Though I were perfect, yet would I not know my soul: I would despise my life. (kjv) ======= Job 9:22 ============ Job 9:22 It is all one; therefore I say, He destroyeth the perfect and the wicked.(asv) Job 9:22 Ác và thiện thảy đều như nhau; bởi cớ ấy, nên tôi có nói: Ngài tiêu diệt người trọn vẹn cũng như người kẻ gian ác.(VN) Job 9:22 This is one{H259} thing, therefore I said{H559}{(H8804)} it, He destroyeth{H3615}{(H8764)} the perfect{H8535} and the wicked{H7563}. (kjv-strongs#) Job 9:22 This is one thing, therefore I said it, He destroyeth the perfect and the wicked. (kjv) ======= Job 9:23 ============ Job 9:23 If the scourge slay suddenly, He will mock at the trial of the innocent.(asv) Job 9:23 Nếu tai họa giết chết thình lình, Thì Ngài chê cười sự thử thách của người vô tội.(VN) Job 9:23 If the scourge{H7752} slay{H4191}{(H8686)} suddenly{H6597}, he will laugh{H3932}{(H8799)} at the trial{H4531} of the innocent{H5355}. (kjv-strongs#) Job 9:23 If the scourge slay suddenly, he will laugh at the trial of the innocent. (kjv) ======= Job 9:24 ============ Job 9:24 The earth is given into the hand of the wicked; He covereth the faces of the judges thereof: If [it be] not [he], who then is it?(asv) Job 9:24 Ðất bị phó vào tay kẻ gian ác; Nó che mặt những quan xét của đất; Nếu chẳng phải nó, vậy thì ai?(VN) Job 9:24 The earth{H776} is given{H5414}{(H8738)} into the hand{H3027} of the wicked{H7563}: he covereth{H3680}{(H8762)} the faces{H6440} of the judges{H8199}{(H8802)} thereof; if not, where{H645}, and who is he? (kjv-strongs#) Job 9:24 The earth is given into the hand of the wicked: he covereth the faces of the judges thereof; if not, where, and who is he? (kjv) ======= Job 9:25 ============ Job 9:25 Now my days are swifter than a post: They flee away, they see no good,(asv) Job 9:25 Các ngày của tôi mau hơn kẻ trạm; Nó trốn không thấy điều phước hạnh.(VN) Job 9:25 Now my days{H3117} are swifter{H7043}{(H8804)} than a post{H7323}{(H8801)}: they flee away{H1272}{(H8804)}, they see{H7200}{(H8804)} no good{H2896}. (kjv-strongs#) Job 9:25 Now my days are swifter than a post: they flee away, they see no good. (kjv) ======= Job 9:26 ============ Job 9:26 They are passed away as the swift ships; As the eagle that swoopeth on the prey.(asv) Job 9:26 Nó xớt qua mau như thuyền nan, Như chim ưng xông vào mồi.(VN) Job 9:26 They are passed away{H2498}{(H8804)} as{H5973} the swift{H16} ships{H591}: as the eagle{H5404} that hasteth{H2907}{(H8799)} to the prey{H400}. (kjv-strongs#) Job 9:26 They are passed away as the swift ships: as the eagle that hasteth to the prey. (kjv) ======= Job 9:27 ============ Job 9:27 If I say, I will forget my complaint, I will put off my [sad] countenance, and be of good cheer;(asv) Job 9:27 Nếu tôi nói: Tôi sẽ quên sự than phiền tôi, Bỏ bộ mặt buồn thảm tôi và lấy làm vui mừng,(VN) Job 9:27 If I say{H559}{(H8800)}, I will forget{H7911}{(H8799)} my complaint{H7879}, I will leave off{H5800}{(H8799)} my heaviness{H6440}, and comfort{H1082}{(H8686)} myself: (kjv-strongs#) Job 9:27 If I say, I will forget my complaint, I will leave off my heaviness, and comfort myself: (kjv) ======= Job 9:28 ============ Job 9:28 I am afraid of all my sorrows, I know that thou wilt not hold me innocent.(asv) Job 9:28 Thì tôi sợ hãi các điều đau đớn tôi, Biết rằng Ngài không cầm tôi là vô tội.(VN) Job 9:28 I am afraid{H3025}{(H8804)} of all my sorrows{H6094}, I know{H3045}{(H8804)} that thou wilt not hold me innocent{H5352}{(H8762)}. (kjv-strongs#) Job 9:28 I am afraid of all my sorrows, I know that thou wilt not hold me innocent. (kjv) ======= Job 9:29 ============ Job 9:29 I shall be condemned; Why then do I labor in vain?(asv) Job 9:29 Phải, tôi sẽ bị định tội; Nên cớ sao tôi làm cho mình mệt nhọc luống công?(VN) Job 9:29 If I be wicked{H7561}{(H8799)}, why then labour{H3021}{(H8799)} I in vain{H1892}? (kjv-strongs#) Job 9:29 If I be wicked, why then labour I in vain? (kjv) ======= Job 9:30 ============ Job 9:30 If I wash myself with snow water, And make my hands never so clean;(asv) Job 9:30 Nếu tôi tắm trong nước tuyết, Rửa tay tôi với nước tro,(VN) Job 9:30 If I wash{H7364}{(H8694)} myself with{H7950} snow water{H4325}{H1119}, and make my hands{H3709} never{H1252}{(H8676)}{H1253} so clean{H2141}{(H8689)}; (kjv-strongs#) Job 9:30 If I wash myself with snow water, and make my hands never so clean; (kjv) ======= Job 9:31 ============ Job 9:31 Yet wilt thou plunge me in the ditch, And mine own clothes shall abhor me.(asv) Job 9:31 Thì Ngài lại nhận tôi trong hầm, Ðến đỗi quần áo tôi sẽ gớm ghê tôi.(VN) Job 9:31 Yet{H227} shalt thou plunge{H2881}{(H8799)} me in the ditch{H7845}, and mine own clothes{H8008} shall abhor{H8581}{(H8765)} me. (kjv-strongs#) Job 9:31 Yet shalt thou plunge me in the ditch, and mine own clothes shall abhor me. (kjv) ======= Job 9:32 ============ Job 9:32 For he is not a man, as I am, that I should answer him, That we should come together in judgment.(asv) Job 9:32 Vì Ðức Chúa Trời chẳng phải loài người như tôi, mà tôi dám đối với Ngài, Ðể chúng ta cùng đi chịu phán xét.(VN) Job 9:32 For he is not a man{H376}, as I am, that I should answer{H6030}{(H8799)} him, and we should come{H935}{(H8799)} together{H3162} in judgment{H4941}. (kjv-strongs#) Job 9:32 For he is not a man, as I am, that I should answer him, and we should come together in judgment. (kjv) ======= Job 9:33 ============ Job 9:33 There is no umpire betwixt us, That might lay his hand upon us both.(asv) Job 9:33 Chẳng có người nào phân xử giữa chúng ta, Ðặt tay mình trên hai chúng ta.(VN) Job 9:33 Neither is{H3426} there any daysman{H3198}{(H8688)} betwixt us, that might lay{H7896}{(H8799)} his hand{H3027} upon us both{H8147}. (kjv-strongs#) Job 9:33 Neither is there any daysman betwixt us, that might lay his hand upon us both. (kjv) ======= Job 9:34 ============ Job 9:34 Let him take his rod away from me, And let not his terror make me afraid:(asv) Job 9:34 Ước gì Chúa rút roi Ngài khỏi tôi, Khiến sự kinh khiếp của Ngài chớ làm rối loạn tôi nữa;(VN) Job 9:34 Let him take{H5493} his rod{H7626} away{H5493}{(H8686)} from me, and let not his fear{H367} terrify{H1204}{(H8762)} me: (kjv-strongs#) Job 9:34 Let him take his rod away from me, and let not his fear terrify me: (kjv) ======= Job 9:35 ============ Job 9:35 Then would I speak, and not fear him; For I am not so in myself.(asv) Job 9:35 Bấy giờ, tôi sẽ nói, chẳng sợ Ngài; Nhưng tôi chẳng được như vậy.(VN) Job 9:35 Then would I speak{H1696}{(H8762)}, and not fear{H3372}{(H8799)} him; but it is not so with me. (kjv-strongs#) Job 9:35 Then would I speak, and not fear him; but it is not so with me.(kjv) ======= Job 10:1 ============ Job 10:1 My soul is weary of my life; I will give free course to my complaint; I will speak in the bitterness of my soul.(asv) Job 10:1 Linh hồn tôi đã chán ngán sự sống tôi; Tôi sẽ buông thả lời than thở của tôi, Tôi sẽ nói vì cơn cay đắng của lòng tôi.(VN) Job 10:1 My soul{H5315} is weary{H5354}{(H8804)} of my life{H2416}; I will leave{H5800}{(H8799)} my complaint{H7879} upon myself; I will speak{H1696}{(H8762)} in the bitterness{H4751} of my soul{H5315}. (kjv-strongs#) Job 10:1 My soul is weary of my life; I will leave my complaint upon myself; I will speak in the bitterness of my soul. (kjv) ======= Job 10:2 ============ Job 10:2 I will say unto God, Do not condemn me; Show me wherefore thou contendest with me.(asv) Job 10:2 Tôi sẽ thưa với Ðức Chúa Trời rằng: Xin chớ đoán phạt tôi; Hãy tỏ cho tôi biết nhân sao Chúa tranh luận với tôi.(VN) Job 10:2 I will say{H559}{(H8799)} unto God{H433}, Do not condemn{H7561}{(H8686)} me; shew{H3045}{(H8685)} me wherefore thou contendest{H7378}{(H8799)} with me. (kjv-strongs#) Job 10:2 I will say unto God, Do not condemn me; shew me wherefore thou contendest with me. (kjv) ======= Job 10:3 ============ Job 10:3 Is it good unto thee that thou shouldest oppress, That thou shouldest despise the work of thy hands, And shine upon the counsel of the wicked?(asv) Job 10:3 Chúa há đẹp lòng đè ép, Khinh bỉ công việc của tay Ngài, Và chiếu sáng trên mưu chước của kẻ ác sao?(VN) Job 10:3 Is it good{H2895}{(H8804)} unto thee that thou shouldest oppress{H6231}{(H8799)}, that thou shouldest despise{H3988}{(H8799)} the work{H3018} of thine hands{H3709}, and shine{H3313}{(H8689)} upon the counsel{H6098} of the wicked{H7563}? (kjv-strongs#) Job 10:3 Is it good unto thee that thou shouldest oppress, that thou shouldest despise the work of thine hands, and shine upon the counsel of the wicked? (kjv) ======= Job 10:4 ============ Job 10:4 Hast thou eyes of flesh? Or seest thou as man seeth?(asv) Job 10:4 Chúa có mắt xác thịt ư? Chúa thấy như người phàm thấy sao?(VN) Job 10:4 Hast thou eyes{H5869} of flesh{H1320}? or seest{H7200}{(H8799)} thou as man{H582} seeth{H7200}{(H8800)}? (kjv-strongs#) Job 10:4 Hast thou eyes of flesh? or seest thou as man seeth? (kjv) ======= Job 10:5 ============ Job 10:5 Are thy days as the days of man, Or thy years as man's days,(asv) Job 10:5 Các ngày của Chúa há như ngày loài người ư? Các năm của Chúa há như năm loài người sao?(VN) Job 10:5 Are thy days{H3117} as the days{H3117} of man{H582}? are thy years{H8141} as man's{H1397} days{H3117}, (kjv-strongs#) Job 10:5 Are thy days as the days of man? are thy years as man's days, (kjv) ======= Job 10:6 ============ Job 10:6 That thou inquirest after mine iniquity, And searchest after my sin,(asv) Job 10:6 Sao Chúa tra hạch gian ác tôi, Tìm kiếm tội lỗi tôi,(VN) Job 10:6 That thou enquirest{H1245}{(H8762)} after mine iniquity{H5771}, and searchest{H1875}{(H8799)} after my sin{H2403}? (kjv-strongs#) Job 10:6 That thou enquirest after mine iniquity, and searchest after my sin? (kjv) ======= Job 10:7 ============ Job 10:7 Although thou knowest that I am not wicked, And there is none that can deliver out of thy hand?(asv) Job 10:7 Dầu Chúa biết tôi chẳng phải gian ác, Và không ai giải thoát khỏi tay Chúa?(VN) Job 10:7 Thou knowest{H1847} that I am not wicked{H7561}{(H8799)}; and there is none that can deliver{H5337}{(H8688)} out of thine hand{H3027}. (kjv-strongs#) Job 10:7 Thou knowest that I am not wicked; and there is none that can deliver out of thine hand. (kjv) ======= Job 10:8 ============ Job 10:8 Thy hands have framed me and fashioned me Together round about; yet thou dost destroy me.(asv) Job 10:8 Tay Chúa đã dựng nên tôi, nắn giọt trót mình tôi; Nhưng nay Chúa lại hủy diệt tôi!(VN) Job 10:8 Thine hands{H3027} have made{H6087}{(H8765)} me and fashioned{H6213}{(H8799)} me together{H3162} round about{H5439}; yet thou dost destroy{H1104}{(H8762)} me. (kjv-strongs#) Job 10:8 Thine hands have made me and fashioned me together round about; yet thou dost destroy me. (kjv) ======= Job 10:9 ============ Job 10:9 Remember, I beseech thee, that thou hast fashioned me as clay; And wilt thou bring me into dust again?(asv) Job 10:9 Xin Chúa nhớ rằng Chúa đã nắn hình tôi như đồ gốm; Mà Chúa lại lại muốn khiến tôi trở vào tro bụi sao?(VN) Job 10:9 Remember{H2142}{(H8798)}, I beseech thee, that thou hast made{H6213}{(H8804)} me as the clay{H2563}; and wilt thou bring{H7725} me into dust{H6083} again{H7725}{(H8686)}? (kjv-strongs#) Job 10:9 Remember, I beseech thee, that thou hast made me as the clay; and wilt thou bring me into dust again? (kjv) ======= Job 10:10 ============ Job 10:10 Hast thou not poured me out as milk, And curdled me like cheese?(asv) Job 10:10 Chúa há chẳng có rót tôi chảy như sữa, Làm tôi ra đặc như bánh sữa ư?(VN) Job 10:10 Hast thou not poured me out{H5413}{(H8686)} as milk{H2461}, and curdled{H7087}{(H8686)} me like cheese{H1385}? (kjv-strongs#) Job 10:10 Hast thou not poured me out as milk, and curdled me like cheese? (kjv) ======= Job 10:11 ============ Job 10:11 Thou hast clothed me with skin and flesh, And knit me together with bones and sinews.(asv) Job 10:11 Chúa đã mặc cho tôi da và thịt, Lấy xương và gân đương tréo tôi.(VN) Job 10:11 Thou hast clothed{H3847}{(H8686)} me with skin{H5785} and flesh{H1320}, and hast fenced{H7753}{(H8787)} me with bones{H6106} and sinews{H1517}. (kjv-strongs#) Job 10:11 Thou hast clothed me with skin and flesh, and hast fenced me with bones and sinews. (kjv) ======= Job 10:12 ============ Job 10:12 Thou hast granted me life and lovingkindness; And thy visitation hath preserved my spirit.(asv) Job 10:12 Chúa đã ban cho tôi mạng sống và điều nhân từ; Sự Chúa đoái hoài tôi đã gìn giữ tâm hồn tôi.(VN) Job 10:12 Thou hast granted{H6213}{(H8804)} me life{H2416} and favour{H2617}, and thy visitation{H6486} hath preserved{H8104}{(H8804)} my spirit{H7307}. (kjv-strongs#) Job 10:12 Thou hast granted me life and favour, and thy visitation hath preserved my spirit. (kjv) ======= Job 10:13 ============ Job 10:13 Yet these things thou didst hide in thy heart; I know that this is with thee:(asv) Job 10:13 Dầu vậy, Chúa giấu các điều nầy nơi lòng Chúa; Tôi biết điều ấy ở trong tư tưởng của Ngài.(VN) Job 10:13 And these things hast thou hid{H6845}{(H8804)} in thine heart{H3824}: I know{H3045}{(H8804)} that this is with thee. (kjv-strongs#) Job 10:13 And these things hast thou hid in thine heart: I know that this is with thee. (kjv) ======= Job 10:14 ============ Job 10:14 If I sin, then thou markest me, And thou wilt not acquit me from mine iniquity.(asv) Job 10:14 Nếu tôi phạm tội, Chúa sẽ xem xét tôi, Chẳng dung tha gian ác tôi.(VN) Job 10:14 If I sin{H2398}{(H8804)}, then thou markest{H8104}{(H8804)} me, and thou wilt not acquit{H5352}{(H8762)} me from mine iniquity{H5771}. (kjv-strongs#) Job 10:14 If I sin, then thou markest me, and thou wilt not acquit me from mine iniquity. (kjv) ======= Job 10:15 ============ Job 10:15 If I be wicked, woe unto me; And if I be righteous, yet shall I not lift up my head; Being filled with ignominy, And looking upon mine affliction.(asv) Job 10:15 Nếu tôi làm hung ác, thì khốn cho tôi thay! Còn nếu tôi ăn ở công bình, tôi cũng chẳng dám ngước đầu lên, Vì đã bị đầy dẫy sỉ nhục, và thấy sự khổ nạn tôi.(VN) Job 10:15 If I be wicked{H7561}{(H8804)}, woe{H480} unto me; and if I be righteous{H6663}{(H8804)}, yet will I not lift up{H5375}{(H8799)} my head{H7218}. I am full{H7649} of confusion{H7036}; therefore see{H7202}{(H8798)}{(H8676)}{H7200}{(H8798)} thou mine affliction{H6040}; (kjv-strongs#) Job 10:15 If I be wicked, woe unto me; and if I be righteous, yet will I not lift up my head. I am full of confusion; therefore see thou mine affliction; (kjv) ======= Job 10:16 ============ Job 10:16 And if [my head] exalt itself, thou huntest me as a lion; And again thou showest thyself marvellous upon me.(asv) Job 10:16 Ví bằng tôi ngước đầu lên, hẳn quả Chúa sẽ săn tôi như sư tử, và tỏ ra nơi tôi quyền diệu kỳ của Ngài.(VN) Job 10:16 For it increaseth{H1342}{(H8799)}. Thou huntest{H6679}{(H8799)} me as a fierce lion{H7826}: and again{H7725}{(H8799)} thou shewest thyself marvellous{H6381}{(H8691)} upon me. (kjv-strongs#) Job 10:16 For it increaseth. Thou huntest me as a fierce lion: and again thou shewest thyself marvellous upon me. (kjv) ======= Job 10:17 ============ Job 10:17 Thou renewest thy witnesses against me, And increasest thine indignation upon me: Changes and warfare are with me.(asv) Job 10:17 Chúa đặt chứng mới đối nghịch tôi, Và gia thêm sự giận cùng tôi: Ðau đớn liên tiếp, và thì khốn khó theo tôi.(VN) Job 10:17 Thou renewest{H2318}{(H8762)} thy witnesses{H5707} against me, and increasest{H7235}{(H8686)} thine indignation{H3708} upon me{H5978}; changes{H2487} and war{H6635} are against me. (kjv-strongs#) Job 10:17 Thou renewest thy witnesses against me, and increasest thine indignation upon me; changes and war are against me. (kjv) ======= Job 10:18 ============ Job 10:18 Wherefore then hast thou brought me forth out of the womb? I had given up the ghost, and no eye had seen me.(asv) Job 10:18 Nhơn sao Chúa đem tôi ra khỏi lòng mẹ tôi? Phải chi đã tắt hơi, thì chẳng con mắt nào thấy tôi!(VN) Job 10:18 Wherefore then hast thou brought me forth{H3318}{(H8689)} out of the womb{H7358}? Oh that I had given up the ghost{H1478}{(H8799)}, and no eye{H5869} had seen{H7200}{(H8799)} me! (kjv-strongs#) Job 10:18 Wherefore then hast thou brought me forth out of the womb? Oh that I had given up the ghost, and no eye had seen me! (kjv) ======= Job 10:19 ============ Job 10:19 I should have been as though I had not been; I should have been carried from the womb to the grave.(asv) Job 10:19 Bằng vậy, tôi sẽ như đã không hề có; Vì mới lọt lòng mẹ, bèn bị đem đến mồ mã!(VN) Job 10:19 I should have been as though I had not been; I should have been carried{H2986}{(H8714)} from the womb{H990} to the grave{H6913}. (kjv-strongs#) Job 10:19 I should have been as though I had not been; I should have been carried from the womb to the grave. (kjv) ======= Job 10:20 ============ Job 10:20 Are not my days few? cease then, And let me alone, that I may take comfort a little,(asv) Job 10:20 Các ngày tôi há chẳng phải ít ỏi sao? Vậy, Chúa ôi, khá ngưng dứt đi, Hãy dời khỏi tôi đi, để tôi được an ủy một chút,(VN) Job 10:20 Are not my days{H3117} few{H4592}? cease{H2308}{(H8798)}{(H8675)}{H2308}{(H8799)} then, and let me alone{H7896}{(H8798)}{(H8675)}{H7896}{(H8799)}, that I may take comfort{H1082}{(H8686)} a little{H4592}, (kjv-strongs#) Job 10:20 Are not my days few? cease then, and let me alone, that I may take comfort a little, (kjv) ======= Job 10:21 ============ Job 10:21 Before I go whence I shall not return, [Even] to the land of darkness and of the shadow of death;(asv) Job 10:21 Trước khi tôi đi đến xứ tối tăm và bóng sự chết, không hề trở lại;(VN) Job 10:21 Before I go{H3212}{(H8799)} whence I shall not return{H7725}{(H8799)}, even to the land{H776} of darkness{H2822} and the shadow of death{H6757}; (kjv-strongs#) Job 10:21 Before I go whence I shall not return, even to the land of darkness and the shadow of death; (kjv) ======= Job 10:22 ============ Job 10:22 The land dark as midnight, [The land] of the shadow of death, without any order, And where the light is as midnight.(asv) Job 10:22 Tức đất tối đen như mực, Là miền có bóng sự chết, chỉ có sự hỗn độn tại đó, Và ánh sáng không khác hơn tối tăm.(VN) Job 10:22 A land{H776} of darkness{H5890}, as darkness{H652} itself; and of the shadow of death{H6757}, without any order{H5468}, and where the light{H3313}{(H8686)} is as darkness{H652}. (kjv-strongs#) Job 10:22 A land of darkness, as darkness itself; and of the shadow of death, without any order, and where the light is as darkness.(kjv) ======= Job 11:1 ============ Job 11:1 Then answered Zophar the Naamathite, and said,(asv) Job 11:1 Sô-pha, người Na-a-ma, đáp lại, mà rằng:(VN) Job 11:1 Then answered{H6030}{(H8799)} Zophar{H6691} the Naamathite{H5284}, and said{H559}{(H8799)}, (kjv-strongs#) Job 11:1 Then answered Zophar the Naamathite, and said, (kjv) ======= Job 11:2 ============ Job 11:2 Should not the multitude of words be answered? And should a man full of talk be justified?(asv) Job 11:2 Há chẳng nên đáp lại lời nói nhiều sao? Người già miệng há sẽ được xưng là công bình ư?(VN) Job 11:2 Should not the multitude{H7230} of words{H1697} be answered{H6030}{(H8735)}? and should a man{H376} full of talk{H8193} be justified{H6663}{(H8799)}? (kjv-strongs#) Job 11:2 Should not the multitude of words be answered? and should a man full of talk be justified? (kjv) ======= Job 11:3 ============ Job 11:3 Should thy boastings make men hold their peace? And when thou mockest, shall no man make thee ashamed?(asv) Job 11:3 Chớ thì các lời khoe khoang của ông khiến người ta nín sao? Khi ông nhạo báng, há không có ai bỉ mặt ông ư?(VN) Job 11:3 Should thy lies{H907} make{H2790} men{H4962} hold their peace{H2790}{(H8686)}? and when thou mockest{H3932}{(H8799)}, shall no man make thee ashamed{H3637}{(H8688)}? (kjv-strongs#) Job 11:3 Should thy lies make men hold their peace? and when thou mockest, shall no man make thee ashamed? (kjv) ======= Job 11:4 ============ Job 11:4 For thou sayest, My doctrine is pure, And I am clean in thine eyes.(asv) Job 11:4 Vì ông thưa cùng Ðức Chúa Trời rằng: Ðạo lý tôi là thanh tịnh; Tôi không nhơ bợn trước mặt Chúa.(VN) Job 11:4 For thou hast said{H559}{(H8799)}, My doctrine{H3948} is pure{H2134}, and I am clean{H1249} in thine eyes{H5869}. (kjv-strongs#) Job 11:4 For thou hast said, My doctrine is pure, and I am clean in thine eyes. (kjv) ======= Job 11:5 ============ Job 11:5 But oh that God would speak, And open his lips against thee,(asv) Job 11:5 À! Chớ gì đẹp lòng Ðức Chúa Trời mà phán, Và mở miệng Ngài đáp lời nghịch cùng ông,(VN) Job 11:5 But{H199} oh that{H5414}{(H8799)} God{H433} would speak{H1696}{(H8763)}, and open{H6605}{(H8799)} his lips{H8193} against thee; (kjv-strongs#) Job 11:5 But oh that God would speak, and open his lips against thee; (kjv) ======= Job 11:6 ============ Job 11:6 And that he would show thee the secrets of wisdom! For he is manifold in understanding. Know therefore that God exacteth of thee less than thine iniquity deserveth.(asv) Job 11:6 Ước chi Ngài chỉ tỏ cho ông biết sự bí mật của sự khôn ngoan! Vì Ngài thông hiểu bội phần. Vậy, khá biết rằng Ðức Chúa Trời phạt ông lại không xứng với tội gian ác của ông.(VN) Job 11:6 And that he would shew{H5046}{(H8686)} thee the secrets{H8587} of wisdom{H2451}, that they are double{H3718} to that which is{H8454}! Know{H3045}{(H8798)} therefore that God{H433} exacteth{H5382}{(H8686)} of thee less than thine iniquity{H5771} deserveth. (kjv-strongs#) Job 11:6 And that he would shew thee the secrets of wisdom, that they are double to that which is! Know therefore that God exacteth of thee less than thine iniquity deserveth. (kjv) ======= Job 11:7 ============ Job 11:7 Canst thou by searching find out God? Canst thou find out the Almighty unto perfection?(asv) Job 11:7 Nếu ông dò xét, há có thể hiểu biết được sự mầu nhiệm của Ðức Chúa Trời, Và thấu rõ Ðấng Toàn năng sao?(VN) Job 11:7 Canst thou by searching{H2714} find out{H4672}{(H8799)} God{H433}? canst thou find{H4672}{(H8799)} out the Almighty{H7706} unto perfection{H8503}? (kjv-strongs#) Job 11:7 Canst thou by searching find out God? canst thou find out the Almighty unto perfection? (kjv) ======= Job 11:8 ============ Job 11:8 It is high as heaven; what canst thou do? Deeper than Sheol; What canst thou know?(asv) Job 11:8 Sự ấy vốn cao bằng các từng trời: Vậy ông sẽ làm gì? Sâu hơn âm phủ: ông hiểu biết sao đặng?(VN) Job 11:8 It is as high{H1363} as heaven{H8064}; what canst thou do{H6466}{(H8799)}? deeper{H6013} than hell{H7585}; what canst thou know{H3045}{(H8799)}? (kjv-strongs#) Job 11:8 It is as high as heaven; what canst thou do? deeper than hell; what canst thou know? (kjv) ======= Job 11:9 ============ Job 11:9 The measure thereof is longer than the earth, And broader than the sea.(asv) Job 11:9 Bề dài sự ấy lại hơn cỡ trái đất, Và rộng lớn hơn biển cả.(VN) Job 11:9 The measure{H4055} thereof is longer{H752} than the earth{H776}, and broader{H7342} than the sea{H3220}. (kjv-strongs#) Job 11:9 The measure thereof is longer than the earth, and broader than the sea. (kjv) ======= Job 11:10 ============ Job 11:10 If he pass through, and shut up, And call unto judgment, then who can hinder him?(asv) Job 11:10 Nếu Ðức Chúa Trời đi ngang qua, bắt người ta cầm tù, Và đòi ứng hầu đoán xét, thì ai sẽ ngăn trở Ngài được?(VN) Job 11:10 If he cut off{H2498}{(H8799)}, and shut up{H5462}{(H8686)}, or gather together{H6950}{(H8686)}, then who can hinder{H7725}{(H8686)} him? (kjv-strongs#) Job 11:10 If he cut off, and shut up, or gather together, then who can hinder him? (kjv) ======= Job 11:11 ============ Job 11:11 For he knoweth false men: He seeth iniquity also, even though he consider it not.(asv) Job 11:11 Vì Ngài biết những người giả hình, Xem thấy tội ác mà loài người không cảm biết đến.(VN) Job 11:11 For he knoweth{H3045}{(H8804)} vain{H7723} men{H4962}: he seeth{H7200}{(H8799)} wickedness{H205} also; will he not then consider{H995}{(H8709)} it? (kjv-strongs#) Job 11:11 For he knoweth vain men: he seeth wickedness also; will he not then consider it? (kjv) ======= Job 11:12 ============ Job 11:12 But vain man is void of understanding, Yea, man is born [as] a wild ass's colt.(asv) Job 11:12 Nhưng chừng nào lừa con rừng sanh ra làm người, Thì chừng nấy người hư không mới trở nên thông sáng!(VN) Job 11:12 For vain{H5014}{(H8803)} man{H376} would be wise{H3823}{(H8735)}, though man{H120} be born{H3205}{(H8735)} like a wild ass's{H6501} colt{H5895}. (kjv-strongs#) Job 11:12 For vain men would be wise, though man be born like a wild ass's colt. (kjv) ======= Job 11:13 ============ Job 11:13 If thou set thy heart aright, And stretch out thy hands toward him;(asv) Job 11:13 Vậy, nếu dọn lòng cho xứng đáng, Và giơ tay mình ra hướng về Chúa;(VN) Job 11:13 If thou prepare{H3559}{(H8689)} thine heart{H3820}, and stretch{H6566}{(H8804)} out thine hands{H3709} toward him; (kjv-strongs#) Job 11:13 If thou prepare thine heart, and stretch out thine hands toward him; (kjv) ======= Job 11:14 ============ Job 11:14 If iniquity be in thy hand, put it far away, And let not unrighteousness dwell in thy tents.(asv) Job 11:14 Bằng có tội ác trong tay ông, mà ông bỏ xa khỏi mình, Chẳng để sự bất công ở trong trại mình,(VN) Job 11:14 If iniquity{H205} be in thine hand{H3027}, put it far away{H7368}{(H8685)}, and let not wickedness{H5766} dwell{H7931}{(H8686)} in thy tabernacles{H168}. (kjv-strongs#) Job 11:14 If iniquity be in thine hand, put it far away, and let not wickedness dwell in thy tabernacles. (kjv) ======= Job 11:15 ============ Job 11:15 Surely then shalt thou lift up thy face without spot; Yea, thou shalt be stedfast, and shalt not fear:(asv) Job 11:15 Bấy giờ, ông hẳn sẽ ngước mắt lên không tì vít gì, Thật sẽ được vững vàng, chẳng sợ chi;(VN) Job 11:15 For then shalt thou lift up{H5375}{(H8799)} thy face{H6440} without spot{H3971}; yea, thou shalt be stedfast{H3332}{(H8716)}, and shalt not fear{H3372}{(H8799)}: (kjv-strongs#) Job 11:15 For then shalt thou lift up thy face without spot; yea, thou shalt be stedfast, and shalt not fear: (kjv) ======= Job 11:16 ============ Job 11:16 For thou shalt forget thy misery; Thou shalt remember it as waters that are passed away,(asv) Job 11:16 Ông sẽ quên các điều hoạn nạn mình, Và nhớ đến nó như nước đã chảy qua.(VN) Job 11:16 Because thou shalt forget{H7911}{(H8799)} thy misery{H5999}, and remember{H2142}{(H8799)} it as waters{H4325} that pass away{H5674}{(H8804)}: (kjv-strongs#) Job 11:16 Because thou shalt forget thy misery, and remember it as waters that pass away: (kjv) ======= Job 11:17 ============ Job 11:17 And [thy] life shall be clearer than the noonday; Though there be darkness, it shall be as the morning.(asv) Job 11:17 Ðời ông sẽ sáng sủa hơn ban trưa; Dẫu nay tối tăm, sau sẽ hóa ra như buổi sáng.(VN) Job 11:17 And thine age{H2465} shall be clearer{H6965}{(H8799)} than the noonday{H6672}; thou shalt shine forth{H5774}{(H8799)}, thou shalt be as the morning{H1242}. (kjv-strongs#) Job 11:17 And thine age shall be clearer than the noonday: thou shalt shine forth, thou shalt be as the morning. (kjv) ======= Job 11:18 ============ Job 11:18 And thou shalt be secure, because there is hope; Yea, thou shalt search [about thee], and shalt take thy rest in safety.(asv) Job 11:18 Ông sẽ bình an vô sự, vì có sự trông cậy; Ông sẽ tìm tòi bốn bên, rôi nghỉ ngơi yên hàn vô sự.(VN) Job 11:18 And thou shalt be secure{H982}{(H8804)}, because there is{H3426} hope{H8615}; yea, thou shalt dig{H2658}{(H8804)} about thee, and thou shalt take thy rest{H7901}{(H8799)} in safety{H983}. (kjv-strongs#) Job 11:18 And thou shalt be secure, because there is hope; yea, thou shalt dig about thee, and thou shalt take thy rest in safety. (kjv) ======= Job 11:19 ============ Job 11:19 Also thou shalt lie down, and none shall make thee afraid; Yea, many shall make suit unto thee.(asv) Job 11:19 Lại ông sẽ nằm, không ai làm cho mình sợ hãi, Và lắm người sẽ tìm ơn của ông.(VN) Job 11:19 Also thou shalt lie down{H7257}{(H8804)}, and none shall make thee afraid{H2729}{(H8688)}; yea, many{H7227} shall make suit{H2470}{(H8765)} unto thee{H6440}. (kjv-strongs#) Job 11:19 Also thou shalt lie down, and none shall make thee afraid; yea, many shall make suit unto thee. (kjv) ======= Job 11:20 ============ Job 11:20 But the eyes of the wicked shall fail, And they shall have no way to flee; And their hope shall be the giving up of the ghost.(asv) Job 11:20 Nhưng kẻ hung ác sẽ bị hao mòn; Nó chẳng có nơi ẩn núp, Và điều nó sẽ trông mong, ấy là sự tắt hơi.(VN) Job 11:20 But the eyes{H5869} of the wicked{H7563} shall fail{H3615}{(H8799)}, and they shall not escape{H6}{(H8804)}{H4498}, and their hope{H8615} shall be as the giving up{H4646} of the ghost{H5315}. (kjv-strongs#) Job 11:20 But the eyes of the wicked shall fail, and they shall not escape, and their hope shall be as the giving up of the ghost.(kjv) ======= Job 12:1 ============ Job 12:1 Then Job answered and said,(asv) Job 12:1 Gióp đáp lại rằng:(VN) Job 12:1 And Job{H347} answered{H6030}{(H8799)} and said{H559}{(H8799)}, (kjv-strongs#) Job 12:1 And Job answered and said, (kjv) ======= Job 12:2 ============ Job 12:2 No doubt but ye are the people, And wisdom shall die with you.(asv) Job 12:2 Hẳn chi các ngươi thật là người, Sự khôn ngoan sẽ đồng chết mất với các ngươi mà chớ!(VN) Job 12:2 No doubt{H551} but ye are the people{H5971}, and wisdom{H2451} shall die{H4191}{(H8799)} with you. (kjv-strongs#) Job 12:2 No doubt but ye are the people, and wisdom shall die with you. (kjv) ======= Job 12:3 ============ Job 12:3 But I have understanding as well as you; I am not inferior to you: Yea, who knoweth not such things as these?(asv) Job 12:3 Song ta cũng có sự thông sáng như các ngươi, Chẳng kém hơn đâu; mà lại ai là người không biết những việc như thế?(VN) Job 12:3 But{H1571} I have understanding{H3824} as well as you; I am not inferior{H5307}{(H8802)} to you: yea, who knoweth not such things{H3644} as these? (kjv-strongs#) Job 12:3 But I have understanding as well as you; I am not inferior to you: yea, who knoweth not such things as these? (kjv) ======= Job 12:4 ============ Job 12:4 I am as one that is a laughing-stock to his neighbor, I who called upon God, and he answered: The just, the perfect man is a laughing-stock.(asv) Job 12:4 Ta đã cầu khẩn Ðức Chúa Trời, và Ðức Chúa Trời đáp lời cho ta; Nay ta thành ra trò cười của bầu bạn ta; Người công bình, người trọn vẹn đã trở nên một vật chê cười!(VN) Job 12:4 I am as one mocked{H7814} of his neighbour{H7453}, who calleth{H7121}{(H8802)} upon God{H433}, and he answereth{H6030}{(H8799)} him: the just{H6662} upright{H8549} man is laughed to scorn{H7814}. (kjv-strongs#) Job 12:4 I am as one mocked of his neighbour, who calleth upon God, and he answereth him: the just upright man is laughed to scorn. (kjv) ======= Job 12:5 ============ Job 12:5 In the thought of him that is at ease there is contempt for misfortune; It is ready for them whose foot slippeth.(asv) Job 12:5 Lòng người nào ở an nhiên khinh bỉ sự tai họa. Tai họa thường sẵn giáng trên kẻ nào trợt chơn vấp ngã.(VN) Job 12:5 He that is ready{H3559}{(H8737)} to slip{H4571}{(H8802)} with his feet{H7272} is as a lamp{H3940} despised{H937} in the thought{H6248} of him that is at ease{H7600}. (kjv-strongs#) Job 12:5 He that is ready to slip with his feet is as a lamp despised in the thought of him that is at ease. (kjv) ======= Job 12:6 ============ Job 12:6 The tents of robbers prosper, And they that provoke God are secure; Into whose hand God bringeth [abundantly] .(asv) Job 12:6 Trại của kẻ cướp được may mắn, Những kẻ chọc giận Ðức Chúa trời ở bình an vô sự, Và được Ðức Chúa Trời phó vào tay mình nhiều tài sản dư dật.(VN) Job 12:6 The tabernacles{H168} of robbers{H7703}{(H8802)} prosper{H7951}{(H8799)}, and they that provoke{H7264}{(H8688)} God{H410} are secure{H987}; into whose hand{H3027} God{H433} bringeth{H935}{(H8689)} abundantly. (kjv-strongs#) Job 12:6 The tabernacles of robbers prosper, and they that provoke God are secure; into whose hand God bringeth abundantly. (kjv) ======= Job 12:7 ============ Job 12:7 But ask now the beasts, and they shall teach thee; And the birds of the heavens, and they shall tell thee:(asv) Job 12:7 Nhưng khá hỏi loài thú, chúng nó sẽ dạy dỗ ngươi, Hỏi các chim trời, thì chúng nó sẽ bảo cho ngươi;(VN) Job 12:7 But{H199} ask{H7592}{(H8798)} now the beasts{H929}, and they shall teach{H3384}{(H8686)} thee; and the fowls{H5775} of the air{H8064}, and they shall tell{H5046}{(H8686)} thee: (kjv-strongs#) Job 12:7 But ask now the beasts, and they shall teach thee; and the fowls of the air, and they shall tell thee: (kjv) ======= Job 12:8 ============ Job 12:8 Or speak to the earth, and it shall teach thee; And the fishes of the sea shall declare unto thee.(asv) Job 12:8 Hoặc nữa, hãy nói với đất, nó sẽ giảng dạy cho ngươi; Còn những cá biển sẽ thuật rõ cho ngươi biết.(VN) Job 12:8 Or speak{H7878}{(H8798)} to the earth{H776}, and it shall teach{H3384}{(H8686)} thee: and the fishes{H1709} of the sea{H3220} shall declare{H5608}{(H8762)} unto thee. (kjv-strongs#) Job 12:8 Or speak to the earth, and it shall teach thee: and the fishes of the sea shall declare unto thee. (kjv) ======= Job 12:9 ============ Job 12:9 Who knoweth not in all these, That the hand of Jehovah hath wrought this,(asv) Job 12:9 Trong các loài này, loài nào chẳng biết Rằng tay của Ðức Chúa Trời đã làm ra những vật ấy?(VN) Job 12:9 Who knoweth{H3045}{(H8804)} not in all these that the hand{H3027} of the LORD{H3068} hath wrought{H6213}{(H8804)} this? (kjv-strongs#) Job 12:9 Who knoweth not in all these that the hand of the LORD hath wrought this? (kjv) ======= Job 12:10 ============ Job 12:10 In whose hand is the soul of every living thing, And the breath of all mankind?(asv) Job 12:10 Trong tay Ngài cầm hồn của mọi vật sống, Và hơi thở của cả loài người.(VN) Job 12:10 In whose hand{H3027} is the soul{H5315} of every living thing{H2416}, and the breath{H7307} of all mankind{H376}{H1320}. (kjv-strongs#) Job 12:10 In whose hand is the soul of every living thing, and the breath of all mankind. (kjv) ======= Job 12:11 ============ Job 12:11 Doth not the ear try words, Even as the palate tasteth its food?(asv) Job 12:11 Lỗ tai há chẳng xét lời nói, Như ổ gà nếm những thực vật sao?(VN) Job 12:11 Doth not the ear{H241} try{H974}{(H8799)} words{H4405}? and the mouth{H2441} taste{H2938}{(H8799)} his meat{H400}? (kjv-strongs#) Job 12:11 Doth not the ear try words? and the mouth taste his meat? (kjv) ======= Job 12:12 ============ Job 12:12 With aged men is wisdom, And in length of days understanding.(asv) Job 12:12 Người già cả có sự khôn ngoan, Kẻ hưởng trường thọ được điều thông sáng.(VN) Job 12:12 With the ancient{H3453} is wisdom{H2451}; and in length{H753} of days{H3117} understanding{H8394}. (kjv-strongs#) Job 12:12 With the ancient is wisdom; and in length of days understanding. (kjv) ======= Job 12:13 ============ Job 12:13 With [God] is wisdom and might; He hath counsel and understanding.(asv) Job 12:13 Nơi Ðức Chúa Trời có sự khôn ngoan và quyền năng; Mưu luận và thông minh điều thuộc về Ngài.(VN) Job 12:13 With him is wisdom{H2451} and strength{H1369}, he hath counsel{H6098} and understanding{H8394}. (kjv-strongs#) Job 12:13 With him is wisdom and strength, he hath counsel and understanding. (kjv) ======= Job 12:14 ============ Job 12:14 Behold, he breaketh down, and it cannot be built again; He shutteth up a man, and there can be no opening.(asv) Job 12:14 Kìa, Ngài phá hủy, loài người không cất lại được; Ngài giam cầm người nào, không ai mở ra cho.(VN) Job 12:14 Behold, he breaketh down{H2040}{(H8799)}, and it cannot be built again{H1129}{(H8735)}: he shutteth up{H5462}{(H8799)} a man{H376}, and there can be no opening{H6605}{(H8735)}. (kjv-strongs#) Job 12:14 Behold, he breaketh down, and it cannot be built again: he shutteth up a man, and there can be no opening. (kjv) ======= Job 12:15 ============ Job 12:15 Behold, he withholdeth the waters, and they dry up; Again, he sendeth them out, and they overturn the earth.(asv) Job 12:15 Nầy, Ngài ngăn nước lại, nước bèn khô cạn; Ðoạn, Ngài mở nó ra, nó bèn làm đồi tàn đất,(VN) Job 12:15 Behold, he withholdeth{H6113}{(H8799)} the waters{H4325}, and they dry up{H3001}{(H8799)}: also he sendeth them out{H7971}{(H8762)}, and they overturn{H2015}{(H8799)} the earth{H776}. (kjv-strongs#) Job 12:15 Behold, he withholdeth the waters, and they dry up: also he sendeth them out, and they overturn the earth. (kjv) ======= Job 12:16 ============ Job 12:16 With him is strength and wisdom; The deceived and the deceiver are his.(asv) Job 12:16 Tại nơi Ngài có quyền năng và khôn ngoan; Kẻ bị lầm lạc và kẻ làm cho lầm lạc đều thuộc về Ngài.(VN) Job 12:16 With him is strength{H5797} and wisdom{H8454}: the deceived{H7683}{(H8802)} and the deceiver{H7686}{(H8688)} are his. (kjv-strongs#) Job 12:16 With him is strength and wisdom: the deceived and the deceiver are his. (kjv) ======= Job 12:17 ============ Job 12:17 He leadeth counsellors away stripped, And judges maketh he fools.(asv) Job 12:17 Ngài bắt dẫn tù những kẻ bày mưu, Khiến các quan xét ra điên dại.(VN) Job 12:17 He leadeth{H3212}{(H8688)} counsellors{H3289}{(H8802)} away spoiled{H7758}, and maketh the judges{H8199}{(H8802)} fools{H1984}{(H8779)}. (kjv-strongs#) Job 12:17 He leadeth counsellors away spoiled, and maketh the judges fools. (kjv) ======= Job 12:18 ============ Job 12:18 He looseth the bond of kings, And he bindeth their loins with a girdle.(asv) Job 12:18 Ngài mở trói cho các vua, Và thắt xiềng xích nơi chơn họ;(VN) Job 12:18 He looseth{H6605}{(H8765)} the bond{H4148} of kings{H4428}, and girdeth{H631}{(H8799)} their loins{H4975} with a girdle{H232}. (kjv-strongs#) Job 12:18 He looseth the bond of kings, and girdeth their loins with a girdle. (kjv) ======= Job 12:19 ============ Job 12:19 He leadeth priests away stripped, And overthroweth the mighty.(asv) Job 12:19 Ngài bắt tù dẫn những thầy tế lễ, Ðánh đổ các kẻ cường quyền.(VN) Job 12:19 He leadeth{H3212}{(H8688)} princes{H3548} away spoiled{H7758}, and overthroweth{H5557}{(H8762)} the mighty{H386}. (kjv-strongs#) Job 12:19 He leadeth princes away spoiled, and overthroweth the mighty. (kjv) ======= Job 12:20 ============ Job 12:20 He removeth the speech of the trusty, And taketh away the understanding of the elders.(asv) Job 12:20 Ngài cất lời khỏi kẻ nói thành tín, Làm cho kẻ già cả mất trí khôn.(VN) Job 12:20 He removeth away{H5493}{(H8688)} the speech{H8193} of the trusty{H539}{(H8737)}, and taketh away{H3947}{(H8799)} the understanding{H2940} of the aged{H2205}. (kjv-strongs#) Job 12:20 He removeth away the speech of the trusty, and taketh away the understanding of the aged. (kjv) ======= Job 12:21 ============ Job 12:21 He poureth contempt upon princes, And looseth the belt of the strong.(asv) Job 12:21 Ngài giáng điều sỉ nhục trên kẻ sang trọng, Tháo dây lưng của người mạnh bạo.(VN) Job 12:21 He poureth{H8210}{(H8802)} contempt{H937} upon princes{H5081}, and weakeneth{H7503}{(H8765)} the strength{H4206} of the mighty{H650}. (kjv-strongs#) Job 12:21 He poureth contempt upon princes, and weakeneth the strength of the mighty. (kjv) ======= Job 12:22 ============ Job 12:22 He uncovereth deep things out of darkness, And bringeth out to light the shadow of death.(asv) Job 12:22 Ngài bày tỏ những sự mầu nhiệm ẩn trong tăm tối, Và khiến bóng sự chết hóa ra sáng sủa.(VN) Job 12:22 He discovereth{H1540}{(H8764)} deep things{H6013} out of darkness{H2822}, and bringeth out{H3318}{(H8686)} to light{H216} the shadow of death{H6757}. (kjv-strongs#) Job 12:22 He discovereth deep things out of darkness, and bringeth out to light the shadow of death. (kjv) ======= Job 12:23 ============ Job 12:23 He increaseth the nations, and he destroyeth them: He enlargeth the nations, and he leadeth them captive.(asv) Job 12:23 Ngài khiến các dân tộc hưng thạnh, rồi lại phá diệt đi; Mở rộng giới hạn cho các nước, đoạn thâu nó lại.(VN) Job 12:23 He increaseth{H7679}{(H8688)} the nations{H1471}, and destroyeth{H6}{(H8762)} them: he enlargeth{H7849}{(H8802)} the nations{H1471}, and straiteneth{H5148}{(H8686)} them again. (kjv-strongs#) Job 12:23 He increaseth the nations, and destroyeth them: he enlargeth the nations, and straiteneth them again. (kjv) ======= Job 12:24 ============ Job 12:24 He taketh away understanding from the chiefs of the people of the earth, And causeth them to wander in a wilderness where there is no way.(asv) Job 12:24 Ngài cất thông sáng khỏi những trưởng của các dân tộc thế gian, Khiến chúng đi dông dài trong đồng vắng không đường lối.(VN) Job 12:24 He taketh away{H5493}{(H8688)} the heart{H3820} of the chief{H7218} of the people{H5971} of the earth{H776}, and causeth them to wander{H8582}{(H8686)} in a wilderness{H8414} where there is no way{H1870}. (kjv-strongs#) Job 12:24 He taketh away the heart of the chief of the people of the earth, and causeth them to wander in a wilderness where there is no way. (kjv) ======= Job 12:25 ============ Job 12:25 They grope in the dark without light; And he maketh them to stagger like a drunken man.(asv) Job 12:25 Chúng rờ đi trong tối tăm, không có sự sáng, Và Ngài làm cho họ đi ngả nghiêng như kẻ say.(VN) Job 12:25 They grope{H4959}{(H8762)} in the dark{H2822} without light{H216}, and he maketh them to stagger{H8582}{(H8686)} like a drunken{H7910} man. (kjv-strongs#) Job 12:25 They grope in the dark without light, and he maketh them to stagger like a drunken man.(kjv) ======= Job 13:1 ============ Job 13:1 Lo, mine eye hath seen all [this], Mine ear hath heard and understood it.(asv) Job 13:1 Nầy, mắt ta đã thấy các điều đó, Tai ta có nghe và hiểu đến.(VN) Job 13:1 Lo, mine eye{H5869} hath seen{H7200}{(H8804)} all this, mine ear{H241} hath heard{H8085}{(H8804)} and understood{H995}{(H8799)} it. (kjv-strongs#) Job 13:1 Lo, mine eye hath seen all this, mine ear hath heard and understood it. (kjv) ======= Job 13:2 ============ Job 13:2 What ye know, [the same] do I know also: I am not inferior unto you.(asv) Job 13:2 Ðiều gì các ngươi biết, ta cũng biết với. Ta chẳng kém hơn các người đâu.(VN) Job 13:2 What ye know{H1847}, the same do I know{H3045}{(H8804)} also: I am not inferior{H5307}{(H8802)} unto you. (kjv-strongs#) Job 13:2 What ye know, the same do I know also: I am not inferior unto you. (kjv) ======= Job 13:3 ============ Job 13:3 Surely I would speak to the Almighty, And I desire to reason with God.(asv) Job 13:3 Song ta muốn thưa với Ðấng Toàn năng, Ước ao biện luận cùng Ðức Chúa Trời:(VN) Job 13:3 Surely{H199} I would speak{H1696}{(H8762)} to the Almighty{H7706}, and I desire{H2654}{(H8799)} to reason{H3198}{(H8687)} with God{H410}. (kjv-strongs#) Job 13:3 Surely I would speak to the Almighty, and I desire to reason with God. (kjv) ======= Job 13:4 ============ Job 13:4 But ye are forgers of lies; Ye are all physicians of no value.(asv) Job 13:4 Còn các ngươi là kẻ đúc rèn lời dối trá; Thảy đều là thầy thuốc không ra gì hết.(VN) Job 13:4 But{H199} ye are forgers{H2950}{(H8802)} of lies{H8267}, ye are all physicians{H7495}{(H8802)} of no value{H457}. (kjv-strongs#) Job 13:4 But ye are forgers of lies, ye are all physicians of no value. (kjv) ======= Job 13:5 ============ Job 13:5 Oh that ye would altogether hold your peace! And it would be your wisdom.(asv) Job 13:5 Chớ chi các ngươi nín lặng! Ðó sẽ là sự khôn ngoan của các ngươi.(VN) Job 13:5 O that{H5414}{(H8799)} ye would altogether{H2790}{(H8687)} hold your peace{H2790}{(H8686)}! and it should be your wisdom{H2451}. (kjv-strongs#) Job 13:5 O that ye would altogether hold your peace! and it should be your wisdom. (kjv) ======= Job 13:6 ============ Job 13:6 Hear now my reasoning, And hearken to the pleadings of my lips.(asv) Job 13:6 Vậy, hãy nghe lời biện luận của ta, Khá chăm chỉ về lẽ đối nại của miệng ta.(VN) Job 13:6 Hear{H8085}{(H8798)} now my reasoning{H8433}, and hearken{H7181}{(H8685)} to the pleadings{H7379} of my lips{H8193}. (kjv-strongs#) Job 13:6 Hear now my reasoning, and hearken to the pleadings of my lips. (kjv) ======= Job 13:7 ============ Job 13:7 Will ye speak unrighteously for God, And talk deceitfully for him?(asv) Job 13:7 Có phải các ngươi dám nói lời bất công với Ðức Chúa Trời chăng? Các ngươi há sẽ nói điều dối trá vì Ngài sao?(VN) Job 13:7 Will ye speak{H1696}{(H8762)} wickedly{H5766} for God{H410}? and talk{H1696}{(H8762)} deceitfully{H7423} for him? (kjv-strongs#) Job 13:7 Will ye speak wickedly for God? and talk deceitfully for him? (kjv) ======= Job 13:8 ============ Job 13:8 Will ye show partiality to him? Will ye contend for God?(asv) Job 13:8 Các ngươi há muốn tây vị Ðức Chúa Trời, Và cãi lẽ cho Ngài sao?(VN) Job 13:8 Will ye accept{H5375}{(H8799)} his person{H6440}? will ye contend{H7378}{(H8799)} for God{H410}? (kjv-strongs#) Job 13:8 Will ye accept his person? will ye contend for God? (kjv) ======= Job 13:9 ============ Job 13:9 Is it good that he should search you out? Or as one deceiveth a man, will ye deceive him?(asv) Job 13:9 Nếu Ngài dò xét lòng các ngươi, các ngươi vừa ý điều đó sao? Các ngươi há muốn phỉnh gạt Ngài như phỉnh gạt loài người sao?(VN) Job 13:9 Is it good{H2895}{(H8804)} that he should search you out{H2713}{(H8799)}? or as one man{H582} mocketh{H2048}{(H8763)} another, do ye so mock{H2048}{(H8762)} him? (kjv-strongs#) Job 13:9 Is it good that he should search you out? or as one man mocketh another, do ye so mock him? (kjv) ======= Job 13:10 ============ Job 13:10 He will surely reprove you, If ye do secretly show partiality.(asv) Job 13:10 Quả thật Ngài sẽ trách phạt các ngươi. Nếu các ngươi lén tây vị người.(VN) Job 13:10 He will surely{H3198}{(H8687)} reprove{H3198}{(H8686)} you, if ye do secretly{H5643} accept{H5375}{(H8799)} persons{H6440}. (kjv-strongs#) Job 13:10 He will surely reprove you, if ye do secretly accept persons. (kjv) ======= Job 13:11 ============ Job 13:11 Shall not his majesty make you afraid, And his dread fall upon you?(asv) Job 13:11 Chớ thì sự oai nghi Ngài sẽ chẳng khiến các ngươi bối rối sao? Sự hoảng kinh Ngài há sẽ chẳng giáng trên các ngươi ư,(VN) Job 13:11 Shall not his excellency{H7613} make you afraid{H1204}{(H8762)}? and his dread{H6343} fall{H5307}{(H8799)} upon you? (kjv-strongs#) Job 13:11 Shall not his excellency make you afraid? and his dread fall upon you? (kjv) ======= Job 13:12 ============ Job 13:12 Your memorable sayings are proverbs of ashes, Your defences are defences of clay.(asv) Job 13:12 Châm ngôn của các ngươi chỉ như châm ngôn loài tro bụi; Những thành lũy của các ngươi thật là thành lũy bùn đất,(VN) Job 13:12 Your remembrances{H2146} are like{H4912} unto ashes{H665}, your bodies{H1354} to bodies{H1354} of clay{H2563}. (kjv-strongs#) Job 13:12 Your remembrances are like unto ashes, your bodies to bodies of clay. (kjv) ======= Job 13:13 ============ Job 13:13 Hold your peace, let me alone, that I may speak; And let come on me what will.(asv) Job 13:13 Vậy, hãy nín đi, khá lìa khỏi ta, để ta biện luận, Mặc dầu xảy đến cho ta điều gì.(VN) Job 13:13 Hold your peace{H2790}{(H8685)}, let me alone, that I may speak{H1696}{(H8762)}, and let come{H5674}{(H8799)} on me what will. (kjv-strongs#) Job 13:13 Hold your peace, let me alone, that I may speak, and let come on me what will. (kjv) ======= Job 13:14 ============ Job 13:14 Wherefore should I take my flesh in my teeth, And put my life in my hand?(asv) Job 13:14 Cớ sao ta lấy răng cắn thịt mình Và liều sanh mạng mình?(VN) Job 13:14 Wherefore do I take{H5375}{(H8799)} my flesh{H1320} in my teeth{H8127}, and put{H7760}{(H8799)} my life{H5315} in mine hand{H3709}? (kjv-strongs#) Job 13:14 Wherefore do I take my flesh in my teeth, and put my life in mine hand? (kjv) ======= Job 13:15 ============ Job 13:15 Behold, he will slay me; I have no hope: Nevertheless I will maintain my ways before him.(asv) Job 13:15 Dẫu Chúa giết ta, ta cũng còn nhờ cậy nơi Ngài; Nhưng ta sẽ binh vực tánh hạnh ta trước mặt Ngài.(VN) Job 13:15 Though{H2005} he slay{H6991}{(H8799)} me, yet will I trust{H3176}{(H8762)} in him: but I will maintain{H3198}{(H8686)} mine own ways{H1870} before{H6440} him. (kjv-strongs#) Job 13:15 Though he slay me, yet will I trust in him: but I will maintain mine own ways before him. (kjv) ======= Job 13:16 ============ Job 13:16 This also shall be my salvation, That a godless man shall not come before him.(asv) Job 13:16 Chánh điều đó sẽ là sự cứu rỗi ta; Vì một kẻ vô đạo chẳng được đến trước mặt Chúa.(VN) Job 13:16 He also shall be my salvation{H3444}: for an hypocrite{H2611} shall not come{H935}{(H8799)} before{H6440} him. (kjv-strongs#) Job 13:16 He also shall be my salvation: for an hypocrite shall not come before him. (kjv) ======= Job 13:17 ============ Job 13:17 Hear diligently my speech, And let my declaration be in your ears.(asv) Job 13:17 Hãy nghe kỹ càng các lời ta, Lời trần cáo ta khá lọt vào tai các ngươi!(VN) Job 13:17 Hear{H8085}{(H8798)} diligently{H8085}{(H8800)} my speech{H4405}, and my declaration{H262} with your ears{H241}. (kjv-strongs#) Job 13:17 Hear diligently my speech, and my declaration with your ears. (kjv) ======= Job 13:18 ============ Job 13:18 Behold now, I have set my cause in order; I know that I am righteous.(asv) Job 13:18 Kìa, ta đã bày tỏ việc cáo tụng ta, Ta biết ta sẽ được xưng công bình.(VN) Job 13:18 Behold now, I have ordered{H6186}{(H8804)} my cause{H4941}; I know{H3045}{(H8804)} that I shall be justified{H6663}{(H8799)}. (kjv-strongs#) Job 13:18 Behold now, I have ordered my cause; I know that I shall be justified. (kjv) ======= Job 13:19 ============ Job 13:19 Who is he that will contend with me? For then would I hold my peace and give up the ghost.(asv) Job 13:19 Có ai sẽ tranh luận với ta chăng? Ví bằng ta nín lặng, quả ta tắt hơi.(VN) Job 13:19 Who is he that will plead{H7378}{(H8799)} with me? for now, if I hold my tongue{H2790}{(H8686)}, I shall give up the ghost{H1478}{(H8799)}. (kjv-strongs#) Job 13:19 Who is he that will plead with me? for now, if I hold my tongue, I shall give up the ghost. (kjv) ======= Job 13:20 ============ Job 13:20 Only do not two things unto me; Then will I not hide myself from thy face:(asv) Job 13:20 Có hai điều cầu xin Chúa chớ làm cho tôi, Thì tôi sẽ không ẩn mình tôi khỏi mặt Chúa:(VN) Job 13:20 Only do{H6213}{(H8799)} not two{H8147} things unto me: then will I not hide{H5641}{(H8735)} myself from thee{H6440}. (kjv-strongs#) Job 13:20 Only do not two things unto me: then will I not hide myself from thee. (kjv) ======= Job 13:21 ============ Job 13:21 Withdraw thy hand far from me; And let not thy terror make me afraid.(asv) Job 13:21 Xin Chúa rút tay Chúa khỏi mình tôi, Và sự hoảng kinh của Chúa chớ làm bối rối tôi nữa.(VN) Job 13:21 Withdraw{H7368} thine hand{H3709} far{H7368}{(H8685)} from me: and let not thy dread{H367} make me afraid{H1204}{(H8762)}. (kjv-strongs#) Job 13:21 Withdraw thine hand far from me: and let not thy dread make me afraid. (kjv) ======= Job 13:22 ============ Job 13:22 Then call thou, and I will answer; Or let me speak, and answer thou me.(asv) Job 13:22 Ðoạn, hãy gọi tôi, tôi sẽ thưa lại, Hoặc tôi nói thì Chúa sẽ trả lời cho tôi.(VN) Job 13:22 Then call{H7121}{(H8798)} thou, and I will answer{H6030}{(H8799)}: or let me speak{H1696}{(H8762)}, and answer{H7725}{(H8685)} thou me. (kjv-strongs#) Job 13:22 Then call thou, and I will answer: or let me speak, and answer thou me. (kjv) ======= Job 13:23 ============ Job 13:23 How many are mine iniquities and sins? Make me to know my transgression and my sin.(asv) Job 13:23 Số gian ác và tội lỗi tôi bao nhiêu? Cầu xin Chúa cho tôi biết sự phạm luật và tội lỗi tôi.(VN) Job 13:23 How many are mine iniquities{H5771} and sins{H2403}? make me to know{H3045}{(H8685)} my transgression{H6588} and my sin{H2403}. (kjv-strongs#) Job 13:23 How many are mine iniquities and sins? make me to know my transgression and my sin. (kjv) ======= Job 13:24 ============ Job 13:24 Wherefore hidest thou thy face, And holdest me for thine enemy?(asv) Job 13:24 Nhân sao Chúa giấu mặt Chúa, Và cầm bằng tôi là kẻ cừu địch Chúa?(VN) Job 13:24 Wherefore hidest{H5641}{(H8686)} thou thy face{H6440}, and holdest{H2803}{(H8799)} me for thine enemy{H341}{(H8802)}? (kjv-strongs#) Job 13:24 Wherefore hidest thou thy face, and holdest me for thine enemy? (kjv) ======= Job 13:25 ============ Job 13:25 Wilt thou harass a driven leaf? And wilt thou pursue the dry stubble?(asv) Job 13:25 Chúa há muốn khiến kinh hãi chiếc lá bị gió đưa đi, Và đuổi theo cộng rạ khô sao?(VN) Job 13:25 Wilt thou break{H6206}{(H8799)} a leaf{H5929} driven to and fro{H5086}{(H8737)}? and wilt thou pursue{H7291}{(H8799)} the dry{H3002} stubble{H7179}? (kjv-strongs#) Job 13:25 Wilt thou break a leaf driven to and fro? and wilt thou pursue the dry stubble? (kjv) ======= Job 13:26 ============ Job 13:26 For thou writest bitter things against me, And makest me to inherit the iniquities of my youth:(asv) Job 13:26 Vì Chúa làm cho tôi bị điều cay đắng, Và khiến cho tôi gánh các tội ác phạm lúc thanh niên,(VN) Job 13:26 For thou writest{H3789}{(H8799)} bitter things{H4846} against me, and makest me to possess{H3423}{(H8686)} the iniquities{H5771} of my youth{H5271}. (kjv-strongs#) Job 13:26 For thou writest bitter things against me, and makest me to possess the iniquities of my youth. (kjv) ======= Job 13:27 ============ Job 13:27 Thou puttest my feet also in the stocks, And markest all my paths; Thou settest a bound to the soles of my feet:(asv) Job 13:27 Ðặt chơn tôi trong xiềng tỏa, Xét các đường lối tôi, Và ghi ranh hạng chung quanh bước chơn tôi,(VN) Job 13:27 Thou puttest{H7760}{(H8799)} my feet{H7272} also in the stocks{H5465}, and lookest narrowly{H8104}{(H8799)} unto all my paths{H734}; thou settest a print{H2707}{(H8691)} upon the heels{H8328} of my feet{H7272}. (kjv-strongs#) Job 13:27 Thou puttest my feet also in the stocks, and lookest narrowly unto all my paths; thou settest a print upon the heels of my feet. (kjv) ======= Job 13:28 ============ Job 13:28 Though I am like a rotten thing that consumeth, Like a garment that is moth-eaten.(asv) Job 13:28 Còn tôi bị bể nát ra như vật mục, Như một cái áo sâu cắn nát vậy.(VN) Job 13:28 And he, as a rotten thing{H7538}, consumeth{H1086}{(H8799)}, as a garment{H899} that is moth{H6211} eaten{H398}{(H8804)}. (kjv-strongs#) Job 13:28 And he, as a rotten thing, consumeth, as a garment that is moth eaten.(kjv) ======= Job 14:1 ============ Job 14:1 Man, that is born of a woman, Is of few days, and full of trouble.(asv) Job 14:1 Loài người bởi người nữ sanh ra, sống tạm ít ngày, Bị đầy dẫy sự khốn khổ.(VN) Job 14:1 Man{H120} that is born{H3205}{(H8803)} of a woman{H802} is of few{H7116} days{H3117}, and full{H7649} of trouble{H7267}. (kjv-strongs#) Job 14:1 Man that is born of a woman is of few days and full of trouble. (kjv) ======= Job 14:2 ============ Job 14:2 He cometh forth like a flower, and is cut down: He fleeth also as a shadow, and continueth not.(asv) Job 14:2 Người sanh ra như cỏ hoa, rồi bị phát; Người chạy qua như bóng, không ở lâu dài.(VN) Job 14:2 He cometh forth{H3318}{(H8804)} like a flower{H6731}, and is cut down{H5243}{(H8799)}: he fleeth{H1272}{(H8799)} also as a shadow{H6738}, and continueth{H5975}{(H8799)} not. (kjv-strongs#) Job 14:2 He cometh forth like a flower, and is cut down: he fleeth also as a shadow, and continueth not. (kjv) ======= Job 14:3 ============ Job 14:3 And dost thou open thine eyes upon such a one, And bringest me into judgment with thee?(asv) Job 14:3 Dầu vậy, Chúa còn để mắt trên người ấy, Và khiến tôi đến chịu Chúa xét đoán sao?(VN) Job 14:3 And dost thou open{H6491}{(H8804)} thine eyes{H5869} upon such an one{H2088}, and bringest{H935}{(H8686)} me into judgment{H4941} with thee? (kjv-strongs#) Job 14:3 And doth thou open thine eyes upon such an one, and bringest me into judgment with thee? (kjv) ======= Job 14:4 ============ Job 14:4 Who can bring a clean thing out of an unclean? not one.(asv) Job 14:4 Ai có thể từ sự ô uế mà lấy ra được điều thanh sạch? Chẳng một ai!(VN) Job 14:4 Who can bring{H5414}{(H8799)} a clean{H2889} thing out of an unclean{H2931}? not one{H259}. (kjv-strongs#) Job 14:4 Who can bring a clean thing out of an unclean? not one. (kjv) ======= Job 14:5 ============ Job 14:5 Seeing his days are determined, The number of his months is with thee, And thou hast appointed his bounds that he cannot pass;(asv) Job 14:5 Nếu ngày của loài người đã định rồi, Nếu số tháng người ở nơi Chúa, Và Chúa đã định giới hạn cho người, mà không qua khỏi được,(VN) Job 14:5 Seeing{H518} his days{H3117} are determined{H2782}{(H8803)}, the number{H4557} of his months{H2320} are with thee, thou hast appointed{H6213}{(H8804)} his bounds{H2706} that he cannot pass{H5674}{(H8799)}; (kjv-strongs#) Job 14:5 Seeing his days are determined, the number of his months are with thee, thou hast appointed his bounds that he cannot pass; (kjv) ======= Job 14:6 ============ Job 14:6 Look away from him, that he may rest, Till he shall accomplish, as a hireling, his day.(asv) Job 14:6 Thì xin Chúa hãy xây mắt Ngài khỏi người, để người đặng yên nghỉ, Cho đến khi mãn ngày mình như kẻ làm mướn vậy.(VN) Job 14:6 Turn{H8159}{(H8798)} from him, that he may rest{H2308}{(H8799)}, till he shall accomplish{H7521}{(H8799)}, as an hireling{H7916}, his day{H3117}. (kjv-strongs#) Job 14:6 Turn from him, that he may rest, till he shall accomplish, as an hireling, his day. (kjv) ======= Job 14:7 ============ Job 14:7 For there is hope of a tree, If it be cut down, that it will sprout again, And that the tender branch thereof will not cease.(asv) Job 14:7 Vì cây cối dẫu bị đốn còn trông cậy Sẽ còn mọc lên nữa, Không thôi nức chồi.(VN) Job 14:7 For there is{H3426} hope{H8615} of a tree{H6086}, if it be cut down{H3772}{(H8735)}, that it will sprout again{H2498}{(H8686)}, and that the tender branch{H3127} thereof will not cease{H2308}{(H8799)}. (kjv-strongs#) Job 14:7 For there is hope of a tree, if it be cut down, that it will sprout again, and that the tender branch thereof will not cease. (kjv) ======= Job 14:8 ============ Job 14:8 Though the root thereof wax old in the earth, And the stock thereof die in the ground;(asv) Job 14:8 Dẫu rễ nó già dưới đất, Thân nó chết trong bụi cát,(VN) Job 14:8 Though the root{H8328} thereof wax old{H2204}{(H8686)} in the earth{H776}, and the stock{H1503} thereof die{H4191}{(H8799)} in the ground{H6083}; (kjv-strongs#) Job 14:8 Though the root thereof wax old in the earth, and the stock thereof die in the ground; (kjv) ======= Job 14:9 ============ Job 14:9 Yet through the scent of water it will bud, And put forth boughs like a plant.(asv) Job 14:9 Vừa có hơi nước, nó sẽ mọc chồi, Và đâm nhành như một cây tơ;(VN) Job 14:9 Yet through the scent{H7381} of water{H4325} it will bud{H6524}{(H8686)}, and bring forth{H6213}{(H8804)} boughs{H7105} like a plant{H5194}. (kjv-strongs#) Job 14:9 Yet through the scent of water it will bud, and bring forth boughs like a plant. (kjv) ======= Job 14:10 ============ Job 14:10 But man dieth, and is laid low: Yea, man giveth up the ghost, and where is he?(asv) Job 14:10 Nhưng loài người chết, thì nằm tại đó, Loài người tắt hơi, thì đã đi đâu?(VN) Job 14:10 But man{H1397} dieth{H4191}{(H8799)}, and wasteth away{H2522}{(H8799)}: yea, man{H120} giveth up the ghost{H1478}{(H8799)}, and where is he? (kjv-strongs#) Job 14:10 But man dieth, and wasteth away: yea, man giveth up the ghost, and where is he? (kjv) ======= Job 14:11 ============ Job 14:11 [ As] the waters fail from the sea, And the river wasteth and drieth up;(asv) Job 14:11 Nước hồ chảy mất đi, Sông cạn và khô:(VN) Job 14:11 As the waters{H4325} fail{H235}{(H8804)} from the sea{H3220}, and the flood{H5104} decayeth{H2717}{(H8799)} and drieth up{H3001}{(H8804)}: (kjv-strongs#) Job 14:11 As the waters fail from the sea, and the flood decayeth and drieth up: (kjv) ======= Job 14:12 ============ Job 14:12 So man lieth down and riseth not: Till the heavens be no more, they shall not awake, Nor be roused out of their sleep.(asv) Job 14:12 Cũng vậy, loài người nằm, rồi không hề chổi dậy: Người chẳng hề thức dậy cho đến khi không còn các từng trời, Và chẳng ai sẽ khiến cho người tỉnh lại khỏi giấc ngủ mình.(VN) Job 14:12 So man{H376} lieth down{H7901}{(H8804)}, and riseth{H6965}{(H8799)} not: till the heavens{H8064} be no more{H1115}, they shall not awake{H6974}{(H8686)}, nor be raised out{H5782}{(H8735)} of their sleep{H8142}. (kjv-strongs#) Job 14:12 So man lieth down, and riseth not: till the heavens be no more, they shall not awake, nor be raised out of their sleep. (kjv) ======= Job 14:13 ============ Job 14:13 Oh that thou wouldest hide me in Sheol, That thou wouldest keep me secret, until thy wrath be past, That thou wouldest appoint me a set time, and remember me!(asv) Job 14:13 Ôi! Chớ gì Chúa giấu tôi nơi âm phủ, che khuất tôi cho đến khi cơn giận Chúa đã nguôi, Ðịnh cho tôi một kỳ hẹn, đoạn nhớ lại tôi!(VN) Job 14:13 O that{H5414}{(H8799)} thou wouldest hide{H6845}{(H8686)} me in the grave{H7585}, that thou wouldest keep me secret{H5641}{(H8686)}, until thy wrath{H639} be past{H7725}{(H8800)}, that thou wouldest appoint{H7896}{(H8799)} me a set time{H2706}, and remember{H2142}{(H8799)} me! (kjv-strongs#) Job 14:13 O that thou wouldest hide me in the grave, that thou wouldest keep me secret, until thy wrath be past, that thou wouldest appoint me a set time, and remember me! (kjv) ======= Job 14:14 ============ Job 14:14 If a man die, shall he live [again] ? All the days of my warfare would I wait, Till my release should come.(asv) Job 14:14 Nếu loài người chết, có được sống lại chăng! Trọn ngày giặc giã tôi, tôi đợi chờ, Cho đến chừng tôi được buông thả,(VN) Job 14:14 If a man{H1397} die{H4191}{(H8799)}, shall he live{H2421}{(H8799)} again? all the days{H3117} of my appointed time{H6635} will I wait{H3176}{(H8762)}, till my change{H2487} come{H935}{(H8800)}. (kjv-strongs#) Job 14:14 If a man die, shall he live again? all the days of my appointed time will I wait, till my change come. (kjv) ======= Job 14:15 ============ Job 14:15 Thou wouldest call, and I would answer thee: Thou wouldest have a desire to the work of thy hands.(asv) Job 14:15 Chúa sẽ gọi, tôi sẽ thưa lại; Chúa sẽ đoái đến công việc của tay Chúa;(VN) Job 14:15 Thou shalt call{H7121}{(H8799)}, and I will answer{H6030}{(H8799)} thee: thou wilt have a desire{H3700}{(H8799)} to the work{H4639} of thine hands{H3027}. (kjv-strongs#) Job 14:15 Thou shalt call, and I will answer thee: thou wilt have a desire to the work of thine hands. (kjv) ======= Job 14:16 ============ Job 14:16 But now thou numberest my steps: Dost thou not watch over my sin?(asv) Job 14:16 Nhưng bây giờ, Chúa đếm các bước tôi, Chúa há chẳng xem xét các tội lỗi tôi sao?(VN) Job 14:16 For now thou numberest{H5608}{(H8799)} my steps{H6806}: dost thou not watch{H8104}{(H8799)} over my sin{H2403}? (kjv-strongs#) Job 14:16 For now thou numberest my steps: dost thou not watch over my sin? (kjv) ======= Job 14:17 ============ Job 14:17 My transgression is sealed up in a bag, And thou fastenest up mine iniquity.(asv) Job 14:17 Các tội phạm tôi bị niêm phong trong một cái túi, Và Chúa có thắt các sự gian ác tôi lại.(VN) Job 14:17 My transgression{H6588} is sealed up{H2856}{(H8803)} in a bag{H6872}, and thou sewest up{H2950}{(H8799)} mine iniquity{H5771}. (kjv-strongs#) Job 14:17 My transgression is sealed up in a bag, and thou sewest up mine iniquity. (kjv) ======= Job 14:18 ============ Job 14:18 But the mountain falling cometh to nought; And the rock is removed out of its place;(asv) Job 14:18 Song núi lở ta thành ra bụi, Và hòn đá bị nhắc dời khỏi chổ nó.(VN) Job 14:18 And surely{H199} the mountain{H2022} falling{H5307}{(H8802)} cometh to nought{H5034}{(H8799)}, and the rock{H6697} is removed{H6275}{(H8799)} out of his place{H4725}. (kjv-strongs#) Job 14:18 And surely the mountains falling cometh to nought, and the rock is removed out of his place. (kjv) ======= Job 14:19 ============ Job 14:19 The waters wear the stones; The overflowings thereof wash away the dust of the earth: So thou destroyest the hope of man.(asv) Job 14:19 Nước làm mòn đá, Lụt trôi bụi đất: Cũng một thể ấy, Chúa hủy sự hy vọng của loài người.(VN) Job 14:19 The waters{H4325} wear{H7833}{(H8804)} the stones{H68}: thou washest away{H7857}{(H8799)} the things which grow{H5599} out of the dust{H6083} of the earth{H776}; and thou destroyest{H6}{(H8689)} the hope{H8615} of man{H582}. (kjv-strongs#) Job 14:19 The waters wear the stones: thou washest away the things which grow out of the dust of the earth; and thou destroyest the hope of man. (kjv) ======= Job 14:20 ============ Job 14:20 Thou prevailest for ever against him, and he passeth; Thou changest his countenance, and sendest him away.(asv) Job 14:20 Chúa hãm đánh và thắng hơn loài người luôn, đoạn nó đi qua mất; Chúa đổi sắc mặt nó, và đuổi nó đi.(VN) Job 14:20 Thou prevailest{H8630}{(H8799)} for ever{H5331} against him, and he passeth{H1980}{(H8799)}: thou changest{H8138}{(H8764)} his countenance{H6440}, and sendest him away{H7971}{(H8762)}. (kjv-strongs#) Job 14:20 Thou prevailest for ever against him, and he passeth: thou changest his countenance, and sendest him away. (kjv) ======= Job 14:21 ============ Job 14:21 His sons come to honor, and he knoweth it not; And they are brought low, but he perceiveth it not of them.(asv) Job 14:21 Các con trai người được tôn trọng, còn người nào biết đến; Chúng bị hạ xuống, nhưng người cũng chẳng để ý vào.(VN) Job 14:21 His sons{H1121} come to honour{H3513}{(H8799)}, and he knoweth{H3045}{(H8799)} it not; and they are brought low{H6819}{(H8799)}, but he perceiveth{H995}{(H8799)} it not of them. (kjv-strongs#) Job 14:21 His sons come to honour, and he knoweth it not; and they are brought low, but he perceiveth it not of them. (kjv) ======= Job 14:22 ============ Job 14:22 But his flesh upon him hath pain, And his soul within him mourneth.(asv) Job 14:22 Thịt người chỉ đau đớn vì một mình người, Và linh hồn người chỉ buồn rầu vì chính mình người mà thôi.(VN) Job 14:22 But his flesh{H1320} upon him shall have pain{H3510}{(H8799)}, and his soul{H5315} within him shall mourn{H56}{(H8799)}. (kjv-strongs#) Job 14:22 But his flesh upon him shall have pain, and his soul within him shall mourn.(kjv) ======= Job 15:1 ============ Job 15:1 Then answered Eliphaz the Temanite, and said,(asv) Job 15:1 Ê-li-pha, người Thê-man, đáp rằng:(VN) Job 15:1 Then answered{H6030}{(H8799)} Eliphaz{H464} the Temanite{H8489}, and said{H559}{(H8799)}, (kjv-strongs#) Job 15:1 Then answered Eliphaz the Temanite, and said, (kjv) ======= Job 15:2 ============ Job 15:2 Should a wise man make answer with vain knowledge, And fill himself with the east wind?(asv) Job 15:2 Người khôn ngoan há đáp bằng lời tri thức hư không, Và phình bụng mình bằng gió đông sao?(VN) Job 15:2 Should a wise man{H2450} utter{H6030}{(H8799)} vain{H7307} knowledge{H1847}, and fill{H4390}{(H8762)} his belly{H990} with the east wind{H6921}? (kjv-strongs#) Job 15:2 Should a wise man utter vain knowledge, and fill his belly with the east wind? (kjv) ======= Job 15:3 ============ Job 15:3 Should he reason with unprofitable talk, Or with speeches wherewith he can do no good?(asv) Job 15:3 Người há có nên lấy lời vô ích mà chữa mình, Dùng câu giảng luận vô dụng mà binh vực sao?.(VN) Job 15:3 Should he reason{H3198}{(H8687)} with unprofitable{H5532}{(H8799)} talk{H1697}? or with speeches{H4405} wherewith he can do no good{H3276}{(H8686)}? (kjv-strongs#) Job 15:3 Should he reason with unprofitable talk? or with speeches wherewith he can do no good? (kjv) ======= Job 15:4 ============ Job 15:4 Yea, thou doest away with fear, And hinderest devotion before God.(asv) Job 15:4 Thật ông hủy điều kính sợ Ðức chứa Trời, Ngăn trở sự suy gẫm trước mặt Ngài.(VN) Job 15:4 Yea, thou castest off{H6565}{(H8686)} fear{H3374}, and restrainest{H1639}{(H8799)} prayer{H7881} before{H6440} God{H410}. (kjv-strongs#) Job 15:4 Yea, thou castest off fear, and restrainest prayer before God. (kjv) ======= Job 15:5 ============ Job 15:5 For thine iniquity teacheth thy mouth, And thou choosest the tongue of the crafty.(asv) Job 15:5 Vì sự gian ác ông dạy dỗ cho miệng mình nói, Và ông chọn lưỡi của kẻ quỉ quyệt.(VN) Job 15:5 For thy mouth{H6310} uttereth{H502}{(H8762)} thine iniquity{H5771}, and thou choosest{H977}{(H8799)} the tongue{H3956} of the crafty{H6175}. (kjv-strongs#) Job 15:5 For thy mouth uttereth thine iniquity, and thou choosest the tongue of the crafty. (kjv) ======= Job 15:6 ============ Job 15:6 Thine own mouth condemneth thee, and not I; Yea, thine own lips testify against thee.(asv) Job 15:6 Miệng ông định tội cho ông, chớ chẳng phải tôi; Và môi ông làm chứng dối nghịch cùng ông.(VN) Job 15:6 Thine own mouth{H6310} condemneth{H7561}{(H8686)} thee, and not I: yea, thine own lips{H8193} testify{H6030}{(H8799)} against thee. (kjv-strongs#) Job 15:6 Thine own mouth condemneth thee, and not I: yea, thine own lips testify against thee. (kjv) ======= Job 15:7 ============ Job 15:7 Art thou the first man that was born? Or wast thou brought forth before the hills?(asv) Job 15:7 Có phải ông sanh ra đầu trước hết chăng? Há đã được dựng nên trước non núi sao?(VN) Job 15:7 Art thou the first{H7223}{(H8675)}{H7223} man{H120} that was born{H3205}{(H8735)}? or wast thou made{H2342}{(H8797)} before{H6440} the hills{H1389}? (kjv-strongs#) Job 15:7 Art thou the first man that was born? or wast thou made before the hills? (kjv) ======= Job 15:8 ============ Job 15:8 Hast thou heard the secret counsel of God? And dost thou limit wisdom to thyself?(asv) Job 15:8 Chớ thì ông có nghe điều bàn định trong ý nhiệm của Ðức chúa Trời sao? Há chỉ một mình ông được khôn ngoan ư?(VN) Job 15:8 Hast thou heard{H8085}{(H8799)} the secret{H5475} of God{H433}? and dost thou restrain{H1639}{(H8799)} wisdom{H2451} to thyself? (kjv-strongs#) Job 15:8 Hast thou heard the secret of God? and dost thou restrain wisdom to thyself? (kjv) ======= Job 15:9 ============ Job 15:9 What knowest thou, that we know not? What understandest thou, which is not in us?(asv) Job 15:9 Ông biết chi, mà chúng tôi chẳng biết? Ông thông hiểu gì mà chúng tôi lại không thông hiểu?(VN) Job 15:9 What knowest{H3045}{(H8804)} thou, that we know{H3045}{(H8799)} not? what understandest{H995}{(H8799)} thou, which is not in us? (kjv-strongs#) Job 15:9 What knowest thou, that we know not? what understandest thou, which is not in us? (kjv) ======= Job 15:10 ============ Job 15:10 With us are both the gray-headed and the very aged men, Much elder than thy father.(asv) Job 15:10 Giữa vòng chúng tôi cũng có người tóc bạc, kẻ già cả, Ðược tuổi cao tác lớn hơn cha của ông.(VN) Job 15:10 With us are both the grayheaded{H7867}{(H8802)} and very aged{H3453} men, much{H3524} elder{H3117} than thy father{H1}. (kjv-strongs#) Job 15:10 With us are both the grayheaded and very aged men, much elder than thy father. (kjv) ======= Job 15:11 ============ Job 15:11 Are the consolations of God too small for thee, Even the word that is gentle toward thee?(asv) Job 15:11 Sự an ủy của Ðức chúa Trời, và lời êm dịu nói cho ông nghe, Há là điều nhỏ mọn cho ông sao?(VN) Job 15:11 Are the consolations{H8575} of God{H410} small{H4592} with thee? is there any secret{H328} thing{H1697} with thee? (kjv-strongs#) Job 15:11 Are the consolations of God small with thee? is there any secret thing with thee? (kjv) ======= Job 15:12 ============ Job 15:12 Why doth thy heart carry thee away? And why do thine eyes flash,(asv) Job 15:12 Nhân sao lòng ông bức tức, Và mắt ông ngó chớp lách?(VN) Job 15:12 Why doth thine heart{H3820} carry thee away{H3947}{(H8799)}? and what do thy eyes{H5869} wink at{H7335}{(H8799)}, (kjv-strongs#) Job 15:12 Why doth thine heart carry thee away? and what do thy eyes wink at, (kjv) ======= Job 15:13 ============ Job 15:13 That against God thou turnest thy spirit, And lettest words go out of thy mouth?(asv) Job 15:13 Cớ gì mà tâm thần ông phản đối cùng Ðức Chúa Trời, Khiến những lời dường ấy ra khỏi miệng ông?(VN) Job 15:13 That thou turnest{H7725}{(H8686)} thy spirit{H7307} against God{H410}, and lettest such words{H4405} go out{H3318}{(H8689)} of thy mouth{H6310}? (kjv-strongs#) Job 15:13 That thou turnest thy spirit against God, and lettest such words go out of thy mouth? (kjv) ======= Job 15:14 ============ Job 15:14 What is man, that he should be clean? And he that is born of a woman, that he should be righteous?(asv) Job 15:14 Loài người là chi, mà lại là thanh sạch? Kẻ do người nữ sanh ra là gì, mà lại là công bình?(VN) Job 15:14 What is man{H582}, that he should be clean{H2135}{(H8799)}? and he which is born{H3205}{(H8803)} of a woman{H802}, that he should be righteous{H6663}{(H8799)}? (kjv-strongs#) Job 15:14 What is man, that he should be clean? and he which is born of a woman, that he should be righteous? (kjv) ======= Job 15:15 ============ Job 15:15 Behold, he putteth no trust in his holy ones; Yea, the heavens are not clean in his sight:(asv) Job 15:15 Kìa, Ðức Chúa Trời không tin cậy các thánh đồ Ngài, Ðến đỗi các từng trời cũng chẳng trong sạch trước mặt Ngài thay:(VN) Job 15:15 Behold, he putteth no trust{H539}{(H8686)} in his saints{H6918}; yea, the heavens{H8064} are not clean{H2141}{(H8804)} in his sight{H5869}. (kjv-strongs#) Job 15:15 Behold, he putteth no trust in his saints; yea, the heavens are not clean in his sight. (kjv) ======= Job 15:16 ============ Job 15:16 How much less one that is abominable and corrupt, A man that drinketh iniquity like water!(asv) Job 15:16 Phương chi một người gớm ghiếc và hư nát, Kẻ hay uống gian ác như nước!(VN) Job 15:16 How much more abominable{H8581}{(H8737)} and filthy{H444}{(H8737)} is man{H376}, which drinketh{H8354}{(H8802)} iniquity{H5766}{(H8675)}{H5766} like water{H4325}? (kjv-strongs#) Job 15:16 How much more abominable and filthy is man, which drinketh iniquity like water? (kjv) ======= Job 15:17 ============ Job 15:17 I will show thee, hear thou me; And that which I have seen I will declare:(asv) Job 15:17 Tôi sẽ dạy ông, ông hãy nghe tôi; Tôi sẽ thuật cho ông điều tôi đã thấy,(VN) Job 15:17 I will shew{H2331}{(H8762)} thee, hear{H8085}{(H8798)} me; and that which I have seen{H2372}{(H8804)} I will declare{H5608}{(H8762)}; (kjv-strongs#) Job 15:17 I will shew thee, hear me; and that which I have seen I will declare; (kjv) ======= Job 15:18 ============ Job 15:18 (Which wise men have told From their fathers, and have not hid it;(asv) Job 15:18 Là điều kẻ khôn ngoan tỏ ra theo tổ phụ mình, Không giấu giếm;(VN) Job 15:18 Which wise{H2450} men have told{H5046}{(H8686)} from their fathers{H1}, and have not hid{H3582}{(H8765)} it: (kjv-strongs#) Job 15:18 Which wise men have told from their fathers, and have not hid it: (kjv) ======= Job 15:19 ============ Job 15:19 Unto whom alone the land was given, And no stranger passed among them):(asv) Job 15:19 Xứ đã được ban cho chúng mà thôi, Không có người ngoại bang nào được vào giữa bọn họ:(VN) Job 15:19 Unto whom alone the earth{H776} was given{H5414}{(H8738)}, and no stranger{H2114}{(H8801)} passed{H5674}{(H8804)} among{H8432} them. (kjv-strongs#) Job 15:19 Unto whom alone the earth was given, and no stranger passed among them. (kjv) ======= Job 15:20 ============ Job 15:20 The wicked man travaileth with pain all his days, Even the number of years that are laid up for the oppressor.(asv) Job 15:20 Trọn đời người hung ác bị đau đớn cực lòng, Số ít năm để dành cho kẻ hà hiếp.(VN) Job 15:20 The wicked{H7563} man travaileth{H2342}{(H8711)} with pain all his days{H3117}, and the number{H4557} of years{H8141} is hidden{H6845}{(H8738)} to the oppressor{H6184}. (kjv-strongs#) Job 15:20 The wicked man travaileth with pain all his days, and the number of years is hidden to the oppressor. (kjv) ======= Job 15:21 ============ Job 15:21 A sound of terrors is in his ears; In prosperity the destroyer shall come upon him.(asv) Job 15:21 Tiếng hoảng kinh vang nơi lỗ tai người; Ðương chừng lợi đặt, bẻ phá hoại sẽ xông vào người.(VN) Job 15:21 A dreadful{H6343} sound{H6963} is in his ears{H241}: in prosperity{H7965} the destroyer{H7703}{(H8802)} shall come{H935}{(H8799)} upon him. (kjv-strongs#) Job 15:21 A dreadful sound is in his ears: in prosperity the destroyer shall come upon him. (kjv) ======= Job 15:22 ============ Job 15:22 He believeth not that he shall return out of darkness, And he is waited for of the sword.(asv) Job 15:22 Người tưởng không ra khỏi tăm tối được, Và có gươm rình giết người đi.(VN) Job 15:22 He believeth{H539}{(H8686)} not that he shall return{H7725}{(H8800)} out of darkness{H2822}, and he is waited{H6822}{(H8803)} for of the sword{H2719}. (kjv-strongs#) Job 15:22 He believeth not that he shall return out of darkness, and he is waited for of the sword. (kjv) ======= Job 15:23 ============ Job 15:23 He wandereth abroad for bread, [saying], Where is it? He knoweth that the day of darkness is ready at his hand.(asv) Job 15:23 Người đi chỗ nầy qua nơi nọ để tìm bánh, mà rằng: Bánh tìm ở đâu? Người biết rằng ngày tăm tối đã sẵn bên mình.(VN) Job 15:23 He wandereth abroad{H5074}{(H8802)} for bread{H3899}, saying, Where is it? he knoweth{H3045}{(H8804)} that the day{H3117} of darkness{H2822} is ready{H3559}{(H8737)} at his hand{H3027}. (kjv-strongs#) Job 15:23 He wandereth abroad for bread, saying, Where is it? he knoweth that the day of darkness is ready at his hand. (kjv) ======= Job 15:24 ============ Job 15:24 Distress and anguish make him afraid; They prevail against him, as a king ready to the battle.(asv) Job 15:24 Sự gian nan buồn thảm làm cho người kinh hãi, Xông áp vào người như một vua sẵn sàng chinh chiến(VN) Job 15:24 Trouble{H6862} and anguish{H4691} shall make him afraid{H1204}{(H8762)}; they shall prevail{H8630}{(H8799)} against him, as a king{H4428} ready{H6264} to the battle{H3593}. (kjv-strongs#) Job 15:24 Trouble and anguish shall make him afraid; they shall prevail against him, as a king ready to the battle. (kjv) ======= Job 15:25 ============ Job 15:25 Because he hath stretched out his hand against God, And behaveth himself proudly against the Almighty;(asv) Job 15:25 Vì người có giơ tay lên chống cự Ðức Chúa Trời, Và cư xử cách kiêu ngạo với Ðấng Toàn năng.(VN) Job 15:25 For he stretcheth out{H5186}{(H8804)} his hand{H3027} against God{H410}, and strengtheneth{H1396}{(H8691)} himself against the Almighty{H7706}. (kjv-strongs#) Job 15:25 For he stretcheth out his hand against God, and strengtheneth himself against the Almighty. (kjv) ======= Job 15:26 ============ Job 15:26 He runneth upon him with a [stiff] neck, With the thick bosses of his bucklers;(asv) Job 15:26 Người núp dưới gu khiên, ngước thẳng cổ, và xông đến Chúa;(VN) Job 15:26 He runneth{H7323}{(H8799)} upon him, even on his neck{H6677}, upon the thick{H5672} bosses{H1354} of his bucklers{H4043}: (kjv-strongs#) Job 15:26 He runneth upon him, even on his neck, upon the thick bosses of his bucklers: (kjv) ======= Job 15:27 ============ Job 15:27 Because he hath covered his face with his fatness, And gathered fat upon his loins;(asv) Job 15:27 Vì người lấy sự phì béo che mặt mình, Làm cho hai hông mình ra mập mạp.(VN) Job 15:27 Because he covereth{H3680}{(H8765)} his face{H6440} with his fatness{H2459}, and maketh{H6213}{(H8799)} collops of fat{H6371} on his flanks{H3689}. (kjv-strongs#) Job 15:27 Because he covereth his face with his fatness, and maketh collops of fat on his flanks. (kjv) ======= Job 15:28 ============ Job 15:28 And he hath dwelt in desolate cities, In houses which no man inhabited, Which were ready to become heaps;(asv) Job 15:28 Người đã ở những thành bị phá hoại, Ở những nhà bỏ hoang, gần trở nên đổ đống;(VN) Job 15:28 And he dwelleth{H7931}{(H8799)} in desolate{H3582}{(H8737)} cities{H5892}, and in houses{H1004} which no man inhabiteth{H3427}{(H8799)}, which are ready{H6257}{(H8694)} to become heaps{H1530}. (kjv-strongs#) Job 15:28 And he dwelleth in desolate cities, and in houses which no man inhabiteth, which are ready to become heaps. (kjv) ======= Job 15:29 ============ Job 15:29 He shall not be rich, neither shall his substance continue, Neither shall their possessions be extended on the earth.(asv) Job 15:29 Người sẽ không trở nên giàu; của cải người cũng sẽ chẳng bền lâu, Và sản nghiệp người sẽ chẳng lan ra trên đất.(VN) Job 15:29 He shall not be rich{H6238}{(H8799)}, neither shall his substance{H2428} continue{H6965}{(H8799)}, neither shall he prolong{H5186}{(H8799)} the perfection{H4512} thereof upon the earth{H776}. (kjv-strongs#) Job 15:29 He shall not be rich, neither shall his substance continue, neither shall he prolong the perfection thereof upon the earth. (kjv) ======= Job 15:30 ============ Job 15:30 He shall not depart out of darkness; The flame shall dry up his branches, And by the breath of [God's] mouth shall he go away.(asv) Job 15:30 Người sẽ chẳng được ra khỏi tối tăm; Ngọn lửa làm khô héo chồi của người, Và người sẽ bị hơi thở miệng Chúa đem đi mất.(VN) Job 15:30 He shall not depart{H5493}{(H8799)} out of darkness{H2822}; the flame{H7957} shall dry up{H3001}{(H8762)} his branches{H3127}, and by the breath{H7307} of his mouth{H6310} shall he go away{H5493}{(H8799)}. (kjv-strongs#) Job 15:30 He shall not depart out of darkness; the flame shall dry up his branches, and by the breath of his mouth shall he go away. (kjv) ======= Job 15:31 ============ Job 15:31 Let him not trust in vanity, deceiving himself; For vanity shall be his recompense.(asv) Job 15:31 Ngươi chớ nên cậy sự hư không mà bị lừa dối; Vì sự hư không sẽ là phần thưởng của người.(VN) Job 15:31 Let not him that is deceived{H8582}{(H8738)} trust{H539}{(H8686)} in vanity{H7723}: for vanity{H7723} shall be his recompence{H8545}. (kjv-strongs#) Job 15:31 Let not him that is deceived trust in vanity: for vanity shall be his recompence. (kjv) ======= Job 15:32 ============ Job 15:32 It shall be accomplished before his time, And his branch shall not be green.(asv) Job 15:32 Sự nầy sẽ trọn vẹn trước nhựt kỳ người chưa xảy đến, Còn các nhành người sẽ chẳng xanh tươi.(VN) Job 15:32 It shall be accomplished{H4390}{(H8735)} before{H3808} his time{H3117}, and his branch{H3712} shall not be green{H7488}. (kjv-strongs#) Job 15:32 It shall be accomplished before his time, and his branch shall not be green. (kjv) ======= Job 15:33 ============ Job 15:33 He shall shake off his unripe grape as the vine, And shall cast off his flower as the olive-tree.(asv) Job 15:33 Người bỏ quây trái cây xanh mình như một cây nho; Người làm rụng hoa mình như cây Ô li-ve.(VN) Job 15:33 He shall shake off{H2554}{(H8799)} his unripe grape{H1154} as the vine{H1612}, and shall cast off{H7993}{(H8686)} his flower{H5328} as the olive{H2132}. (kjv-strongs#) Job 15:33 He shall shake off his unripe grape as the vine, and shall cast off his flower as the olive. (kjv) ======= Job 15:34 ============ Job 15:34 For the company of the godless shall be barren, And fire shall consume the tents of bribery.(asv) Job 15:34 Vì dòng dõi kẻ vô đạo không sanh sản, Lửa sẽ tiêu diệt nhà trại kẻ ăn hối lộ.(VN) Job 15:34 For the congregation{H5712} of hypocrites{H2611} shall be desolate{H1565}, and fire{H784} shall consume{H398}{(H8804)} the tabernacles{H168} of bribery{H7810}. (kjv-strongs#) Job 15:34 For the congregation of hypocrites shall be desolate, and fire shall consume the tabernacles of bribery. (kjv) ======= Job 15:35 ============ Job 15:35 They conceive mischief, and bring forth iniquity, And their heart prepareth deceit.(asv) Job 15:35 Họ thọ thai sự ác, bèn sanh ra điều hại tàn, Lòng họ sắm sẵn những chước gian.(VN) Job 15:35 They conceive{H2029}{(H8800)} mischief{H5999}, and bring forth{H3205}{(H8800)} vanity{H205}, and their belly{H990} prepareth{H3559}{(H8686)} deceit{H4820}. (kjv-strongs#) Job 15:35 They conceive mischief, and bring forth vanity, and their belly prepareth deceit.(kjv) ======= Job 16:1 ============ Job 16:1 Then Job answered and said,(asv) Job 16:1 Gióp đáp rằng:(VN) Job 16:1 Then Job{H347} answered{H6030}{(H8799)} and said{H559}{(H8799)}, (kjv-strongs#) Job 16:1 Then Job answered and said, (kjv) ======= Job 16:2 ============ Job 16:2 I have heard many such things: Miserable comforters are ye all.(asv) Job 16:2 Ta thường nghe nhiều lời giảng luận như vậy; Các ngươi hết thảy đều là kẻ an ủy bực bội.(VN) Job 16:2 I have heard{H8085}{(H8804)} many such things{H7227}: miserable{H5999} comforters{H5162}{(H8764)} are ye all. (kjv-strongs#) Job 16:2 I have heard many such things: miserable comforters are ye all. (kjv) ======= Job 16:3 ============ Job 16:3 Shall vain words have an end? Or what provoketh thee that thou answerest?(asv) Job 16:3 Các lời hư không nầy há chẳng hề hết sao? Ðiều thúc giục ngươi đáp lời là gì?(VN) Job 16:3 Shall vain{H7307} words{H1697} have an end{H7093}? or what emboldeneth{H4834}{(H8686)} thee that thou answerest{H6030}{(H8799)}? (kjv-strongs#) Job 16:3 Shall vain words have an end? or what emboldeneth thee that thou answerest? (kjv) ======= Job 16:4 ============ Job 16:4 I also could speak as ye do; If your soul were in my soul's stead, I could join words together against you, And shake my head at you.(asv) Job 16:4 Ta cũng dễ nói được như các ngươi nói; Nếu linh hồn các ngươi thế cho linh hồn ta, Tất ta cũng sẽ kể thêm lời trách các nguơi, Và lắc đầu về các ngươi.(VN) Job 16:4 I also could speak{H1696}{(H8762)} as ye do: if{H3863} your soul{H5315} were{H3426} in my soul's{H5315} stead, I could heap up{H2266}{(H8686)} words{H4405} against you, and shake{H5128}{(H8686)} mine head{H7218} at{H1119} you. (kjv-strongs#) Job 16:4 I also could speak as ye do: if your soul were in my soul's stead, I could heap up words against you, and shake mine head at you. (kjv) ======= Job 16:5 ============ Job 16:5 [ But] I would strengthen you with my mouth, And the solace of my lips would assuage [your grief] .(asv) Job 16:5 Nhưng ta sẽ lấy miệng ta giục lòng các ngươi mạnh mẽ, Lời an ủy của môi ta sẽ giảm bớt nơi đau đớn các ngươi.(VN) Job 16:5 But I would strengthen{H553}{(H8762)} you with{H1119} my mouth{H6310}, and the moving{H5205} of my lips{H8193} should asswage{H2820}{(H8799)} your grief. (kjv-strongs#) Job 16:5 But I would strengthen you with my mouth, and the moving of my lips should asswage your grief. (kjv) ======= Job 16:6 ============ Job 16:6 Though I speak, my grief is not assuaged; And though I forbear, what am I eased?(asv) Job 16:6 Dẫu ta nói, đau đớn ta không được bớt; Tuy ta nín lặng, nó lìa khỏi ta đâu?(VN) Job 16:6 Though I speak{H1696}{(H8762)}, my grief{H3511} is not asswaged{H2820}{(H8735)}: and though I forbear{H2308}{(H8799)}, what am I eased{H1980}{(H8799)}? (kjv-strongs#) Job 16:6 Though I speak, my grief is not asswaged: and though I forbear, what am I eased? (kjv) ======= Job 16:7 ============ Job 16:7 But now he hath made me weary: Thou hast made desolate all my company.(asv) Job 16:7 Nhưng bây giờ, Ðức Chúa Trời khiến ta mệt mỏi. Chúa đã tàn hại hết nhà của tôi.(VN) Job 16:7 But now he hath made me weary{H3811}{(H8689)}: thou hast made desolate{H8074}{(H8689)} all my company{H5712}. (kjv-strongs#) Job 16:7 But now he hath made me weary: thou hast made desolate all my company. (kjv) ======= Job 16:8 ============ Job 16:8 And thou hast laid fast hold on me, [which] is a witness [against me] : And my leanness riseth up against me, It testifieth to my face.(asv) Job 16:8 Chúa đã làm tôi đầy nhăn nhíu, ấy làm chứng đối nghịch cùng tôi; Sự ốm yếu tôi dấy nghịch cùng tôi, cáo kiện tôi tại ngay mặt tôi.(VN) Job 16:8 And thou hast filled me with wrinkles{H7059}{(H8799)}, which is a witness{H5707} against me: and my leanness{H3585} rising up{H6965}{(H8799)} in me beareth witness{H6030}{(H8799)} to my face{H6440}. (kjv-strongs#) Job 16:8 And thou hast filled me with wrinkles, which is a witness against me: and my leanness rising up in me beareth witness to my face. (kjv) ======= Job 16:9 ============ Job 16:9 He hath torn me in his wrath, and persecuted me; He hath gnashed upon me with his teeth: Mine adversary sharpeneth his eyes upon me.(asv) Job 16:9 Trong cơn thạnh nộ người xé tôi và bắt bớ tôi; Người nghiến răng nghịch tôi, Kẻ cừu địch tôi trừng ngó tôi.(VN) Job 16:9 He teareth{H2963}{(H8804)} me in his wrath{H639}, who hateth{H7852}{(H8799)} me: he gnasheth{H2786}{(H8804)} upon me with his teeth{H8127}; mine enemy{H6862} sharpeneth{H3913}{(H8799)} his eyes{H5869} upon me. (kjv-strongs#) Job 16:9 He teareth me in his wrath, who hateth me: he gnasheth upon me with his teeth; mine enemy sharpeneth his eyes upon me. (kjv) ======= Job 16:10 ============ Job 16:10 They have gaped upon me with their mouth; They have smitten me upon the cheek reproachfully: They gather themselves together against me.(asv) Job 16:10 Chúng há miệng nghịch tôi, Vả má tôi cách khinh thị; Chúng hiệp nhau hãm đánh tôi.(VN) Job 16:10 They have gaped{H6473}{(H8804)} upon me with their mouth{H6310}; they have smitten{H5221}{(H8689)} me upon the cheek{H3895} reproachfully{H2781}; they have gathered{H4390}{(H8691)} themselves together{H3162} against me. (kjv-strongs#) Job 16:10 They have gaped upon me with their mouth; they have smitten me upon the cheek reproachfully; they have gathered themselves together against me. (kjv) ======= Job 16:11 ============ Job 16:11 God delivereth me to the ungodly, And casteth me into the hands of the wicked.(asv) Job 16:11 Ðức Chúa Trời đã phó tôi cho kẻ vô đạo, Trao tôi vào tay kẻ gian ác.(VN) Job 16:11 God{H410} hath delivered{H5462}{(H8686)} me to the ungodly{H5760}, and turned me over{H3399}{(H8804)} into the hands{H3027} of the wicked{H7563}. (kjv-strongs#) Job 16:11 God hath delivered me to the ungodly, and turned me over into the hands of the wicked. (kjv) ======= Job 16:12 ============ Job 16:12 I was at ease, and he brake me asunder; Yea, he hath taken me by the neck, and dashed me to pieces: He hath also set me up for his mark.(asv) Job 16:12 Tôi xưa bình tịnh, Ngài bèn tàn hại tôi; Ngài có nắm cổ tôi, và bể nát tôi, Cũng đặt tôi làm tấm bia cho Ngài.(VN) Job 16:12 I was at ease{H7961}, but he hath broken me asunder{H6565}{(H8770)}: he hath also taken{H270}{(H8804)} me by my neck{H6203}, and shaken me to pieces{H6327}{(H8770)}, and set me up{H6965}{(H8686)} for his mark{H4307}. (kjv-strongs#) Job 16:12 I was at ease, but he hath broken me asunder: he hath also taken me by my neck, and shaken me to pieces, and set me up for his mark. (kjv) ======= Job 16:13 ============ Job 16:13 His archers compass me round about; He cleaveth my reins asunder, and doth not spare; He poureth out my gall upon the ground.(asv) Job 16:13 Các mũi tên Ngài vây phủ tôi, Ngài bắn lưng hông tôi, không thương tiếc, Ðổ mặt tôi xuống đất.(VN) Job 16:13 His archers{H7228} compass me round about{H5437}{(H8799)}, he cleaveth{H6398} my reins{H3629} asunder{H6398}{(H8762)}, and doth not spare{H2550}{(H8799)}; he poureth out{H8210}{(H8799)} my gall{H4845} upon the ground{H776}. (kjv-strongs#) Job 16:13 His archers compass me round about, he cleaveth my reins asunder, and doth not spare; he poureth out my gall upon the ground. (kjv) ======= Job 16:14 ============ Job 16:14 He breaketh me with breach upon breach; He runneth upon me like a giant.(asv) Job 16:14 Ngài làm cho tôi thương tích này trên thương tích kia, Xông vào tôi như một kẻ mạnh bạo.(VN) Job 16:14 He breaketh{H6555}{(H8799)} me with breach{H6556} upon{H6440} breach{H6556}, he runneth{H7323}{(H8799)} upon me like a giant{H1368}. (kjv-strongs#) Job 16:14 He breaketh me with breach upon breach, he runneth upon me like a giant. (kjv) ======= Job 16:15 ============ Job 16:15 I have sewed sackcloth upon my skin, And have laid my horn in the dust.(asv) Job 16:15 Tôi đã may cái bao trên da tôi, Tôi hạ mặt tôi xuống bụi đất.(VN) Job 16:15 I have sewed{H8609}{(H8804)} sackcloth{H8242} upon my skin{H1539}, and defiled{H5953}{(H8782)} my horn{H7161} in the dust{H6083}. (kjv-strongs#) Job 16:15 I have sewed sackcloth upon my skin, and defiled my horn in the dust. (kjv) ======= Job 16:16 ============ Job 16:16 My face is red with weeping, And on my eyelids is the shadow of death;(asv) Job 16:16 Mặt tôi sưng đỏ lên vì cớ khóc, Bóng sự chết ở nơi mí mắt tôi;(VN) Job 16:16 My face{H6440} is foul{H2560}{(H8777)} with weeping{H1065}, and on my eyelids{H6079} is the shadow of death{H6757}; (kjv-strongs#) Job 16:16 My face is foul with weeping, and on my eyelids is the shadow of death; (kjv) ======= Job 16:17 ============ Job 16:17 Although there is no violence in my hands, And my prayer is pure.(asv) Job 16:17 Mặc dầu tại trong tay tôi không có sự hung dữ, Và lời cầu nguyện tôi vốn tinh sạch.(VN) Job 16:17 Not for any injustice{H2555} in mine hands{H3709}: also my prayer{H8605} is pure{H2134}. (kjv-strongs#) Job 16:17 Not for any injustice in mine hands: also my prayer is pure. (kjv) ======= Job 16:18 ============ Job 16:18 O earth, cover not thou my blood, And let my cry have no [resting] -place.(asv) Job 16:18 Ôi đất, chớ lấp huyết ta! Ước gì tiếng than kêu tôi không có chỗ ngưng lại!(VN) Job 16:18 O earth{H776}, cover{H3680}{(H8762)} not thou my blood{H1818}, and let my cry{H2201} have no place{H4725}. (kjv-strongs#) Job 16:18 O earth, cover not thou my blood, and let my cry have no place. (kjv) ======= Job 16:19 ============ Job 16:19 Even now, behold, my witness is in heaven, And he that voucheth for me is on high.(asv) Job 16:19 Chánh giờ này, Ðấng chứng tôi ở trên trời, Và Ðấng bảo lãnh cho tôi ở tại nơi cao.(VN) Job 16:19 Also now, behold, my witness{H5707} is in heaven{H8064}, and my record{H7717} is on high{H4791}. (kjv-strongs#) Job 16:19 Also now, behold, my witness is in heaven, and my record is on high. (kjv) ======= Job 16:20 ============ Job 16:20 My friends scoff at me: [But] mine eye poureth out tears unto God,(asv) Job 16:20 Các bạn hữu tôi nhạo báng tôi. Tôi còn hướng về Ðức Chúa Trời mà khóc,(VN) Job 16:20 My friends{H7453} scorn{H3887}{(H8688)} me: but mine eye{H5869} poureth out{H1811}{(H8804)} tears unto God{H433}. (kjv-strongs#) Job 16:20 My friends scorn me: but mine eye poureth out tears unto God. (kjv) ======= Job 16:21 ============ Job 16:21 That he would maintain the right of a man with God, And of a son of man with his neighbor!(asv) Job 16:21 Ðể Ngài phân xử giữa loài người và Ðức Chúa Trời, Giữa con cái loài người và đồng loại nó!(VN) Job 16:21 O that one might plead{H3198}{(H8686)} for a man{H1397} with God{H433}, as a man{H120} pleadeth for his neighbour{H1121}{H7453}! (kjv-strongs#) Job 16:21 O that one might plead for a man with God, as a man pleadeth for his neighbour! (kjv) ======= Job 16:22 ============ Job 16:22 For when a few years are come, I shall go the way whence I shall not return.(asv) Job 16:22 Vì ít số năm còn phải đến, Rồi tôi sẽ đi con đường mà tôi chẳng hề trở lại.(VN) Job 16:22 When a few{H4557} years{H8141} are come{H857}{(H8799)}, then I shall go{H1980}{(H8799)} the way{H734} whence I shall not return{H7725}{(H8799)}. (kjv-strongs#) Job 16:22 When a few years are come, then I shall go the way whence I shall not return.(kjv) ======= Job 17:1 ============ Job 17:1 My spirit is consumed, my days are extinct, The grave is [ready] for me.(asv) Job 17:1 Hơi thở tôi bay đi; các ngày tôi hầu hết; Mồ mả dành cho tôi!(VN) Job 17:1 My breath{H7307} is corrupt{H2254}{(H8795)}, my days{H3117} are extinct{H2193}{(H8738)}, the graves{H6913} are ready for me. (kjv-strongs#) Job 17:1 My breath is corrupt, my days are extinct, the graves are ready for me. (kjv) ======= Job 17:2 ============ Job 17:2 Surely there are mockers with me, And mine eye dwelleth upon their provocation.(asv) Job 17:2 Kẻ cười nhạo vây chung quanh tôi, Mắt tôi hằng nom sự sỉ nhục của chúng nó.(VN) Job 17:2 Are there not mockers{H2049} with me? and doth not mine eye{H5869} continue{H3885}{(H8799)} in their provocation{H4784}{(H8687)}? (kjv-strongs#) Job 17:2 Are there not mockers with me? and doth not mine eye continue in their provocation? (kjv) ======= Job 17:3 ============ Job 17:3 Give now a pledge, be surety for me with thyself; Who is there that will strike hands with me?(asv) Job 17:3 Xin Chúa ban cho tôi một bằng cớ; hãy bảo lãnh tôi bên Chúa; Vì ngoài Chúa ai sẽ bảo lãnh cho tôi?(VN) Job 17:3 Lay down{H7760}{(H8798)} now, put me in a surety{H6148}{(H8798)} with thee; who is he that will strike{H8628}{(H8735)} hands{H3027} with me? (kjv-strongs#) Job 17:3 Lay down now, put me in a surety with thee; who is he that will strike hands with me? (kjv) ======= Job 17:4 ============ Job 17:4 For thou hast hid their heart from understanding: Therefore shalt thou not exalt [them] .(asv) Job 17:4 Vì Chúa khiến lòng chúng không thông sáng, Nên Chúa sẽ không cất chúng cao lên.(VN) Job 17:4 For thou hast hid{H6845}{(H8804)} their heart{H3820} from understanding{H7922}: therefore shalt thou not exalt{H7311}{(H8787)} them. (kjv-strongs#) Job 17:4 For thou hast hid their heart from understanding: therefore shalt thou not exalt them. (kjv) ======= Job 17:5 ============ Job 17:5 He that denounceth his friends for a prey, Even the eyes of his children shall fail.(asv) Job 17:5 Người nào nộp bằng hữu mình cho bị cướp, Mắt của con cái nó sẽ bị hao mòn.(VN) Job 17:5 He that speaketh{H5046}{(H8686)} flattery{H2506} to his friends{H7453}, even the eyes{H5869} of his children{H1121} shall fail{H3615}{(H8799)}. (kjv-strongs#) Job 17:5 He that speaketh flattery to his friends, even the eyes of his children shall fail. (kjv) ======= Job 17:6 ============ Job 17:6 But he hath made me a byword of the people; And they spit in my face.(asv) Job 17:6 Nhưng Ðức Chúa Trời có làm tôi trở nên tục ngữ của dân sự, Chúng khạc nhổ nơi mặt tôi.(VN) Job 17:6 He hath made{H3322}{(H8689)} me also a byword{H4914} of the people{H5971}; and aforetime{H6440} I was as a tabret{H8611}. (kjv-strongs#) Job 17:6 He hath made me also a byword of the people; and aforetime I was as a tabret. (kjv) ======= Job 17:7 ============ Job 17:7 Mine eye also is dim by reason of sorrow, And all my members are as a shadow.(asv) Job 17:7 Mắt tôi lư lờ vì buồn rầu, tứ chi tôi thảy đều như một cái bóng.(VN) Job 17:7 Mine eye{H5869} also is dim{H3543}{(H8799)} by reason of sorrow{H3708}, and all my members{H3338} are as a shadow{H6738}. (kjv-strongs#) Job 17:7 Mine eye also is dim by reason of sorrow, and all my members are as a shadow. (kjv) ======= Job 17:8 ============ Job 17:8 Upright men shall be astonished at this, And the innocent shall stir up himself against the godless.(asv) Job 17:8 Các người ngay thẳng đều sẽ lấy làm lạ, Còn người vô tội sẽ nổi giận cùng kẻ ác tệ.(VN) Job 17:8 Upright{H3477} men shall be astonied{H8074}{(H8799)} at this, and the innocent{H5355} shall stir up{H5782}{(H8709)} himself against the hypocrite{H2611}. (kjv-strongs#) Job 17:8 Upright men shall be astonied at this, and the innocent shall stir up himself against the hypocrite. (kjv) ======= Job 17:9 ============ Job 17:9 Yet shall the righteous hold on his way, And he that hath clean hands shall wax stronger and stronger.(asv) Job 17:9 Song người công bình sẽ bền vững trong đường lối mình, Và người có tay tinh sạch sẽ càng ngày càng được mạnh dạn.(VN) Job 17:9 The righteous{H6662} also shall hold{H270}{(H8799)} on his way{H1870}, and he that hath clean{H2890} hands{H3027} shall be{H3254}{(H8686)} stronger and stronger{H555}. (kjv-strongs#) Job 17:9 The righteous also shall hold on his way, and he that hath clean hands shall be stronger and stronger. (kjv) ======= Job 17:10 ============ Job 17:10 But as for you all, come on now again; And I shall not find a wise man among you.(asv) Job 17:10 Nhưng, hỡi các ngươi, hết thảy khá biện luận lại nữa; Song ta không thấy trong các ngươi có ai khôn ngoan.(VN) Job 17:10 But{H199} as for you all, do ye return{H7725}{(H8799)}, and come now{H935}{(H8798)}: for I cannot find{H4672}{(H8799)} one wise{H2450} man among you. (kjv-strongs#) Job 17:10 But as for you all, do ye return, and come now: for I cannot find one wise man among you. (kjv) ======= Job 17:11 ============ Job 17:11 My days are past, my purposes are broken off, Even the thoughts of my heart.(asv) Job 17:11 Các ngày tôi đã qua, Các mưu ý tôi, tức các thiết ý của lòng tôi, đã bị diệt.(VN) Job 17:11 My days{H3117} are past{H5674}{(H8804)}, my purposes{H2154} are broken off{H5423}{(H8738)}, even the thoughts{H4180} of my heart{H3824}. (kjv-strongs#) Job 17:11 My days are past, my purposes are broken off, even the thoughts of my heart. (kjv) ======= Job 17:12 ============ Job 17:12 They change the night into day: The light, [say they], is near unto the darkness.(asv) Job 17:12 Chúng lấy đêm trở làm ngày; Trước sự tối tăm, chúng nói rằng ánh sáng hầu gần.(VN) Job 17:12 They change{H7760}{(H8799)} the night{H3915} into day{H3117}: the light{H216} is short{H7138} because{H6440} of darkness{H2822}. (kjv-strongs#) Job 17:12 They change the night into day: the light is short because of darkness. (kjv) ======= Job 17:13 ============ Job 17:13 If I look for Sheol as my house; If I have spread my couch in the darkness;(asv) Job 17:13 Nếu tôi trông cậy âm phủ làm nhà tôi, Nếu tôi đặt giường tôi tại nơi tối tăm;(VN) Job 17:13 If I wait{H6960}{(H8762)}, the grave{H7585} is mine house{H1004}: I have made{H7502}{(H8765)} my bed{H3326} in the darkness{H2822}. (kjv-strongs#) Job 17:13 If I wait, the grave is mine house: I have made my bed in the darkness. (kjv) ======= Job 17:14 ============ Job 17:14 If I have said to corruption, Thou art my father; To the worm, [Thou art] my mother, and my sister;(asv) Job 17:14 Ví tôi đã nói với cái huyệt rằng: Ngươi là cha ta; Với sâu bọ rằng: Các ngươi là mẹ và chị ta,(VN) Job 17:14 I have said{H7121}{(H8804)} to corruption{H7845}, Thou art my father{H1}: to the worm{H7415}, Thou art my mother{H517}, and my sister{H269}. (kjv-strongs#) Job 17:14 I have said to corruption, Thou art my father: to the worm, Thou art my mother, and my sister. (kjv) ======= Job 17:15 ============ Job 17:15 Where then is my hope? And as for my hope, who shall see it?(asv) Job 17:15 Vậy thì sự trông cậy tôi ở đâu? Sự trông cậy tôi, ai sẽ thấy nó được?(VN) Job 17:15 And where is now{H645} my hope{H8615}? as for my hope{H8615}, who shall see{H7789}{(H8799)} it? (kjv-strongs#) Job 17:15 And where is now my hope? as for my hope, who shall see it? (kjv) ======= Job 17:16 ============ Job 17:16 It shall go down to the bars of Sheol, When once there is rest in the dust.(asv) Job 17:16 Khi tôi được an nghỉ trong bụi đất, Thì sự trông cậy sẽ đi xuống cửa âm phủ.(VN) Job 17:16 They shall go down{H3381}{(H8799)} to the bars{H905} of the pit{H7585}, when our rest{H5183} together{H3162} is in the dust{H6083}. (kjv-strongs#) Job 17:16 They shall go down to the bars of the pit, when our rest together is in the dust.(kjv) ======= Job 18:1 ============ Job 18:1 Then answered Bildad the Shuhite, and said,(asv) Job 18:1 Binh-đát, người Su-a, bèn đáp rằng:(VN) Job 18:1 Then answered{H6030}{(H8799)} Bildad{H1085} the Shuhite{H7747}, and said{H559}{(H8799)}, (kjv-strongs#) Job 18:1 Then answered Bildad the Shuhite, and said, (kjv) ======= Job 18:2 ============ Job 18:2 How long will ye hunt for words? Consider, and afterwards we will speak.(asv) Job 18:2 Ông gài bẫy bằng các lời mình cho đến chừng nào? Hãy suy nghĩ, rồi chúng tôi sẽ nói.(VN) Job 18:2 How long{H5704} will it be ere ye make{H7760}{(H8799)} an end{H7078} of words{H4405}? mark{H995}{(H8799)}, and afterwards{H310} we will speak{H1696}{(H8762)}. (kjv-strongs#) Job 18:2 How long will it be ere ye make an end of words? mark, and afterwards we will speak. (kjv) ======= Job 18:3 ============ Job 18:3 Wherefore are we counted as beasts, [And] are become unclean in your sight?(asv) Job 18:3 Nhân sao chúng tôi bị coi như thú vật, Và ngu dại trước mặt ông?(VN) Job 18:3 Wherefore are we counted{H2803}{(H8738)} as beasts{H929}, and reputed vile{H2933}{(H8738)} in your sight{H5869}? (kjv-strongs#) Job 18:3 Wherefore are we counted as beasts, and reputed vile in your sight? (kjv) ======= Job 18:4 ============ Job 18:4 Thou that tearest thyself in thine anger, Shall the earth be forsaken for thee? Or shall the rock be removed out of its place?(asv) Job 18:4 Ông nổi giận bèn xẻ rạch mình, Há vì ông mà trái đất sẽ bị bỏ hoang, Và hòn đá phải dời đi khỏi chỗ nó sao?(VN) Job 18:4 He teareth{H2963}{(H8802)} himself{H5315} in his anger{H639}: shall the earth{H776} be forsaken{H5800}{(H8735)} for thee? and shall the rock{H6697} be removed{H6275}{(H8799)} out of his place{H4725}? (kjv-strongs#) Job 18:4 He teareth himself in his anger: shall the earth be forsaken for thee? and shall the rock be removed out of his place? (kjv) ======= Job 18:5 ============ Job 18:5 Yea, the light of the wicked shall be put out, And the spark of his fire shall not shine.(asv) Job 18:5 Thật ánh sáng kẻ ác sẽ tắt đi, Ngọn lửa của hắn không chói nữa.(VN) Job 18:5 Yea, the light{H216} of the wicked{H7563} shall be put out{H1846}{(H8799)}, and the spark{H7632} of his fire{H784} shall not shine{H5050}{(H8799)}. (kjv-strongs#) Job 18:5 Yea, the light of the wicked shall be put out, and the spark of his fire shall not shine. (kjv) ======= Job 18:6 ============ Job 18:6 The light shall be dark in his tent, And his lamp above him shall be put out.(asv) Job 18:6 Ánh sáng sẽ mờ tối trong trại hắn, Ngọn đèn hắn sẽ tắt ở bên hắn.(VN) Job 18:6 The light{H216} shall be dark{H2821}{(H8804)} in his tabernacle{H168}, and his candle{H5216} shall be put out{H1846}{(H8799)} with him. (kjv-strongs#) Job 18:6 The light shall be dark in his tabernacle, and his candle shall be put out with him. (kjv) ======= Job 18:7 ============ Job 18:7 The steps of his strength shall be straitened, And his own counsel shall cast him down.(asv) Job 18:7 Các bước mạnh bạo hắn sẽ bị cuồng đi, Chánh các mưu chước người sẽ đánh đổ người.(VN) Job 18:7 The steps{H6806} of his strength{H202} shall be straitened{H3334}{(H8799)}, and his own counsel{H6098} shall cast him down{H7993}{(H8686)}. (kjv-strongs#) Job 18:7 The steps of his strength shall be straitened, and his own counsel shall cast him down. (kjv) ======= Job 18:8 ============ Job 18:8 For he is cast into a net by his own feet, And he walketh upon the toils.(asv) Job 18:8 Vì hắn bị chơn mình hãm vào cái bẩy, Và đi trên mảnh lưới.(VN) Job 18:8 For he is cast{H7971}{(H8795)} into a net{H7568} by his own feet{H7272}, and he walketh{H1980}{(H8691)} upon a snare{H7639}. (kjv-strongs#) Job 18:8 For he is cast into a net by his own feet, and he walketh upon a snare. (kjv) ======= Job 18:9 ============ Job 18:9 A gin shall take [him] by the heel, [And] a snare shall lay hold on him.(asv) Job 18:9 Cái bẩy sẽ thắt lưng hắn nơi gót chân, Và dò lưới sẽ bắt nó.(VN) Job 18:9 The gin{H6341} shall take{H270}{(H8799)} him by the heel{H6119}, and the robber{H6782} shall prevail{H2388}{(H8686)} against him. (kjv-strongs#) Job 18:9 The gin shall take him by the heel, and the robber shall prevail against him. (kjv) ======= Job 18:10 ============ Job 18:10 A noose is hid for him in the ground, And a trap for him in the way.(asv) Job 18:10 Có sợi dây khuất dưới đất, Và cái bẫy ẩn tại trên đường để hãm lấy nó.(VN) Job 18:10 The snare{H2256} is laid{H2934}{(H8803)} for him in the ground{H776}, and a trap{H4434} for him in the way{H5410}. (kjv-strongs#) Job 18:10 The snare is laid for him in the ground, and a trap for him in the way. (kjv) ======= Job 18:11 ============ Job 18:11 Terrors shall make him afraid on every side, And shall chase him at his heels.(asv) Job 18:11 Từ bốn phía sự kinh khủng sẽ làm cho hắn bối rối, Xô đẩy người đây đó, buộc vấn bước người.(VN) Job 18:11 Terrors{H1091} shall make him afraid{H1204}{(H8765)} on every side{H5439}, and shall drive{H6327}{(H8689)} him to his feet{H7272}. (kjv-strongs#) Job 18:11 Terrors shall make him afraid on every side, and shall drive him to his feet. (kjv) ======= Job 18:12 ============ Job 18:12 His strength shall be hunger-bitten, And calamity shall be ready at his side.(asv) Job 18:12 Sức lực hắn vì đói khát sẽ ra yếu, Và tai họa chực sẵn ở bên cạnh người.(VN) Job 18:12 His strength{H202} shall be hungerbitten{H7457}, and destruction{H343} shall be ready{H3559}{(H8737)} at his side{H6763}. (kjv-strongs#) Job 18:12 His strength shall be hungerbitten, and destruction shall be ready at his side. (kjv) ======= Job 18:13 ============ Job 18:13 The members of his body shall be devoured, [Yea], the first-born of death shall devour his members.(asv) Job 18:13 Các chi thể hắn sẽ bị tiêu nuốt, Tất sẽ bị con đầu lòng của sự chết tiêu nuốt.(VN) Job 18:13 It shall devour{H398}{(H8799)} the strength{H905} of his skin{H5785}: even the firstborn{H1060} of death{H4194} shall devour{H398}{(H8799)} his strength{H905}. (kjv-strongs#) Job 18:13 It shall devour the strength of his skin: even the firstborn of death shall devour his strength. (kjv) ======= Job 18:14 ============ Job 18:14 He shall be rooted out of his tent where he trusteth; And he shall be brought to the king of terrors.(asv) Job 18:14 Hắn sẽ bị rút ra khỏi nhà trại mình, là nơi hắn nương cậy; Ðoạn bị dẫn đến vua của sự kinh khiếp.(VN) Job 18:14 His confidence{H4009} shall be rooted out{H5423}{(H8735)} of his tabernacle{H168}, and it shall bring{H6805}{(H8686)} him to the king{H4428} of terrors{H1091}. (kjv-strongs#) Job 18:14 His confidence shall be rooted out of his tabernacle, and it shall bring him to the king of terrors. (kjv) ======= Job 18:15 ============ Job 18:15 There shall dwell in his tent that which is none of his: Brimstone shall be scattered upon his habitation.(asv) Job 18:15 Kẻ chẳng thuộc về hắn sẽ ở trong trại hắn, Còn diêm sanh sẽ rải ra trên chỗ ở của nó.(VN) Job 18:15 It shall dwell{H7931}{(H8799)} in his tabernacle{H168}, because it is none{H1097} of his: brimstone{H1614} shall be scattered{H2219}{(H8792)} upon his habitation{H5116}. (kjv-strongs#) Job 18:15 It shall dwell in his tabernacle, because it is none of his: brimstone shall be scattered upon his habitation. (kjv) ======= Job 18:16 ============ Job 18:16 His roots shall be dried up beneath, And above shall his branch be cut off.(asv) Job 18:16 Ở dưới thì rễ hắn khô héo, ở trên lại bị chặt nhành.(VN) Job 18:16 His roots{H8328} shall be dried up{H3001}{(H8799)} beneath, and above{H4605} shall his branch{H7105} be cut off{H5243}{(H8799)}. (kjv-strongs#) Job 18:16 His roots shall be dried up beneath, and above shall his branch be cut off. (kjv) ======= Job 18:17 ============ Job 18:17 His remembrance shall perish from the earth, And he shall have no name in the street.(asv) Job 18:17 Kỷ niệm hắn sẽ diệt khỏi thế gian, Danh hắn không lưu lại trên mặt đất.(VN) Job 18:17 His remembrance{H2143} shall perish{H6}{(H8804)} from the earth{H776}, and he shall have no name{H8034} in the street{H6440}{H2351}. (kjv-strongs#) Job 18:17 His remembrance shall perish from the earth, and he shall have no name in the street. (kjv) ======= Job 18:18 ============ Job 18:18 He shall be driven from light into darkness, And chased out of the world.(asv) Job 18:18 Hắn bị xô đuổi khỏi ánh sáng mà vào tối tăm, Và người ta khu trục nó khỏi thế gian.(VN) Job 18:18 He shall be driven{H1920}{(H8799)} from light{H216} into darkness{H2822}, and chased{H5074}{(H8686)} out of the world{H8398}. (kjv-strongs#) Job 18:18 He shall be driven from light into darkness, and chased out of the world. (kjv) ======= Job 18:19 ============ Job 18:19 He shall have neither son nor son's son among his people, Nor any remaining where he sojourned.(asv) Job 18:19 Hắn sẽ chẳng có con cháu giữa dân sự mình, Cũng không có ai còn sống tại trong nơi ở mình.(VN) Job 18:19 He shall neither have son{H5209} nor nephew{H5220} among his people{H5971}, nor any remaining{H8300} in his dwellings{H4033}. (kjv-strongs#) Job 18:19 He shall neither have son nor nephew among his people, nor any remaining in his dwellings. (kjv) ======= Job 18:20 ============ Job 18:20 They that come after shall be astonished at his day, As they that went before were affrighted.(asv) Job 18:20 Những người hậu sanh sẽ lấy làm sững sờ về ngày của hắn, Y như kẻ tiền bối đã lấy làm kinh khiếp.(VN) Job 18:20 They that come after{H314} him shall be astonied{H8074}{(H8738)} at his day{H3117}, as they that went before{H6931} were affrighted{H270}{(H8804)}{H8178}. (kjv-strongs#) Job 18:20 They that come after him shall be astonied at his day, as they that went before were affrighted. (kjv) ======= Job 18:21 ============ Job 18:21 Surely such are the dwellings of the unrighteous, And this is the place of him that knoweth not God.(asv) Job 18:21 Quả thật đó là nơi ở của kẻ bất công, Và ấy là chốn của người không biết Ðức Chúa Trời.(VN) Job 18:21 Surely such are the dwellings{H4908} of the wicked{H5767}, and this is the place{H4725} of him that knoweth{H3045}{(H8804)} not God{H410}. (kjv-strongs#) Job 18:21 Surely such are the dwellings of the wicked, and this is the place of him that knoweth not God.(kjv) ======= Job 19:1 ============ Job 19:1 Then Job answered and said,(asv) Job 19:1 Gióp bèn đáp lời rằng:(VN) Job 19:1 Then Job{H347} answered{H6030}{(H8799)} and said{H559}{(H8799)}, (kjv-strongs#) Job 19:1 Then Job answered and said, (kjv) ======= Job 19:2 ============ Job 19:2 How long will ye vex my soul, And break me in pieces with words?(asv) Job 19:2 Các ngươi làm buồn lòng ta đến chừng nào, Và lấy lời giảng luận khiến cực nhọc ta đến bao giờ?(VN) Job 19:2 How long will ye vex{H3013}{(H8686)} my soul{H5315}, and break{H1792}{(H8762)} me in pieces with words{H4405}? (kjv-strongs#) Job 19:2 How long will ye vex my soul, and break me in pieces with words? (kjv) ======= Job 19:3 ============ Job 19:3 These ten times have ye reproached me: Ye are not ashamed that ye deal hardly with me.(asv) Job 19:3 Kìa đã mười lần các ngươi quở trách ta, Bạc đãi ta mà không mắc cỡ.(VN) Job 19:3 These ten{H6235} times{H6471} have ye reproached{H3637}{(H8686)} me: ye are not ashamed{H954}{(H8799)} that ye make yourselves strange{H1970}{(H8686)} to me. (kjv-strongs#) Job 19:3 These ten times have ye reproached me: ye are not ashamed that ye make yourselves strange to me. (kjv) ======= Job 19:4 ============ Job 19:4 And be it indeed that I have erred, Mine error remaineth with myself.(asv) Job 19:4 Dầu ta có thật lầm lỗi thế nào, Sự lỗi ta vẫn ở nơi ta.(VN) Job 19:4 And be it indeed{H551} that I have erred{H7686}{(H8804)}, mine error{H4879} remaineth{H3885}{(H8799)} with myself. (kjv-strongs#) Job 19:4 And be it indeed that I have erred, mine error remaineth with myself. (kjv) ======= Job 19:5 ============ Job 19:5 If indeed ye will magnify yourselves against me, And plead against me my reproach;(asv) Job 19:5 Nếu thật các ngươi muốn tự cao đối cùng ta, Lấy sự sỉ nhục ta mà trách móc ta,(VN) Job 19:5 If indeed{H551} ye will magnify{H1431}{(H8686)} yourselves against me, and plead{H3198}{(H8686)} against me my reproach{H2781}: (kjv-strongs#) Job 19:5 If indeed ye will magnify yourselves against me, and plead against me my reproach: (kjv) ======= Job 19:6 ============ Job 19:6 Know now that God hath subverted me [in my cause], And hath compassed me with his net.(asv) Job 19:6 Vậy, hãy biết rằng ấy Ðức Chúa Trời đã đánh đổ ta, Và giang lưới Ngài chung quanh ta.(VN) Job 19:6 Know{H3045}{(H8798)} now{H645} that God{H433} hath overthrown{H5791}{(H8765)} me, and hath compassed{H5362}{(H8689)} me with his net{H4686}. (kjv-strongs#) Job 19:6 Know now that God hath overthrown me, and hath compassed me with his net. (kjv) ======= Job 19:7 ============ Job 19:7 Behold, I cry out of wrong, but I am not heard: I cry for help, but there is no justice.(asv) Job 19:7 Nầy tôi kêu la về sự hung bạo, song tôi chẳng đặng nhậm lời. Tôi kêu cầu tiếp cứu, bèn không có sự công bình.(VN) Job 19:7 Behold, I cry out{H6817}{(H8799)} of wrong{H2555}, but I am not heard{H6030}{(H8735)}: I cry aloud{H7768}{(H8762)}, but there is no judgment{H4941}. (kjv-strongs#) Job 19:7 Behold, I cry out of wrong, but I am not heard: I cry aloud, but there is no judgment. (kjv) ======= Job 19:8 ============ Job 19:8 He hath walled up my way that I cannot pass, And hath set darkness in my paths.(asv) Job 19:8 Chúa có chận đường tôi, tôi chẳng đi qua được. Ngài có để tăm tối trên đường lối tôi.(VN) Job 19:8 He hath fenced up{H1443}{(H8804)} my way{H734} that I cannot pass{H5674}{(H8799)}, and he hath set{H7760}{(H8799)} darkness{H2822} in my paths{H5410}. (kjv-strongs#) Job 19:8 He hath fenced up my way that I cannot pass, and he hath set darkness in my paths. (kjv) ======= Job 19:9 ============ Job 19:9 He hath stripped me of my glory, And taken the crown from my head.(asv) Job 19:9 Ngài có bóc lột sự vinh quang tôi, Và cất mão triều khỏi đầu tôi.(VN) Job 19:9 He hath stripped{H6584}{(H8689)} me of my glory{H3519}, and taken{H5493}{(H8686)} the crown{H5850} from my head{H7218}. (kjv-strongs#) Job 19:9 He hath stripped me of my glory, and taken the crown from my head. (kjv) ======= Job 19:10 ============ Job 19:10 He hath broken me down on every side, and I am gone; And my hope hath he plucked up like a tree.(asv) Job 19:10 Ngài có làm đồi tệ tôi tứ phía, và tôi hư mất đi; Ngài rứt nhổ sự trông cậy tôi như cây cối.(VN) Job 19:10 He hath destroyed{H5422}{(H8799)} me on every side{H5439}, and I am gone{H3212}{(H8799)}: and mine hope{H8615} hath he removed{H5265}{(H8686)} like a tree{H6086}. (kjv-strongs#) Job 19:10 He hath destroyed me on every side, and I am gone: and mine hope hath he removed like a tree. (kjv) ======= Job 19:11 ============ Job 19:11 He hath also kindled his wrath against me, And he counteth me unto him as [one of] his adversaries.(asv) Job 19:11 Ngài cũng nổi thạnh nộ cùng tôi, Cầm tôi là một kẻ cừu địch Ngài.(VN) Job 19:11 He hath also kindled{H2734}{(H8686)} his wrath{H639} against me, and he counteth{H2803}{(H8799)} me unto him as one of his enemies{H6862}. (kjv-strongs#) Job 19:11 He hath also kindled his wrath against me, and he counteth me unto him as one of his enemies. (kjv) ======= Job 19:12 ============ Job 19:12 His troops come on together, And cast up their way against me, And encamp round about my tent.(asv) Job 19:12 Các đạo binh Ngài đã cùng nhau kéo tới, Ðắp đường họ để đến hãm đánh tôi, Và đóng ở chung quanh trại tôi.(VN) Job 19:12 His troops{H1416} come{H935}{(H8799)} together{H3162}, and raise up{H5549}{(H8799)} their way{H1870} against me, and encamp{H2583}{(H8799)} round about{H5439} my tabernacle{H168}. (kjv-strongs#) Job 19:12 His troops come together, and raise up their way against me, and encamp round about my tabernacle. (kjv) ======= Job 19:13 ============ Job 19:13 He hath put my brethren far from me, And mine acquaintance are wholly estranged from me.(asv) Job 19:13 Ngài khiến các anh em tôi lìa xa tôi, Và những người quen biết tôi trở nên kẻ lạ.(VN) Job 19:13 He hath put{H7368} my brethren{H251} far{H7368}{(H8689)} from me, and mine acquaintance{H3045}{(H8802)} are verily estranged{H2114}{(H8804)} from me. (kjv-strongs#) Job 19:13 He hath put my brethren far from me, and mine acquaintance are verily estranged from me. (kjv) ======= Job 19:14 ============ Job 19:14 My kinsfolk have failed, And my familiar friends have forgotten me.(asv) Job 19:14 Các thân thích đều lìa bỏ tôi, Các mật hữu tôi đã quên tôi.(VN) Job 19:14 My kinsfolk{H7138} have failed{H2308}{(H8804)}, and my familiar friends{H3045}{(H8794)} have forgotten{H7911}{(H8804)} me. (kjv-strongs#) Job 19:14 My kinsfolk have failed, and my familiar friends have forgotten me. (kjv) ======= Job 19:15 ============ Job 19:15 They that dwell in my house, and my maids, count me for a stranger; I am an alien in their sight.(asv) Job 19:15 Những kẻ ở trong nhà tôi, và các tớ gái tôi đãi tôi như một khách lạ, Trước mặt chúng, tôi đã trở thành một người ngoài.(VN) Job 19:15 They that dwell{H1481}{(H8802)} in mine house{H1004}, and my maids{H519}, count{H2803}{(H8799)} me for a stranger{H2114}{(H8801)}: I am an alien{H5237} in their sight{H5869}. (kjv-strongs#) Job 19:15 They that dwell in mine house, and my maids, count me for a stranger: I am an alien in their sight. (kjv) ======= Job 19:16 ============ Job 19:16 I call unto my servant, and he giveth me no answer, [Though] I entreat him with my mouth.(asv) Job 19:16 Tôi gọi kẻ tôi tớ tôi, mà nó không thưa, Dẫu tôi lấy miệng mình nài xin nó cũng vậy.(VN) Job 19:16 I called{H7121}{(H8804)} my servant{H5650}, and he gave me no answer{H6030}{(H8799)}; I intreated{H2603}{(H8691)} him with{H1119} my mouth{H6310}. (kjv-strongs#) Job 19:16 I called my servant, and he gave me no answer; I intreated him with my mouth. (kjv) ======= Job 19:17 ============ Job 19:17 My breath is strange to my wife, And my supplication to the children of mine own mother.(asv) Job 19:17 Hơi thở tôi làm gớm ghiếc cho vợ tôi, Và con trai của mẹ tôi ghét lời cầu khẩn tôi.(VN) Job 19:17 My breath{H7307} is strange{H2114}{(H8804)} to my wife{H802}, though I intreated{H2589}{(H8800)} for the children's{H1121} sake of mine own body{H990}. (kjv-strongs#) Job 19:17 My breath is strange to my wife, though I intreated for the children's sake of mine own body. (kjv) ======= Job 19:18 ============ Job 19:18 Even young children despise me; If I arise, they speak against me.(asv) Job 19:18 Ðến đỗi những đứa trẻ cũng khi tôi; Nếu tôi chổi dậy, chúng nó nhạo báng tôi.(VN) Job 19:18 Yea, young children{H5759} despised{H3988}{(H8804)} me; I arose{H6965}{(H8799)}, and they spake{H1696}{(H8762)} against me. (kjv-strongs#) Job 19:18 Yea, young children despised me; I arose, and they spake against me. (kjv) ======= Job 19:19 ============ Job 19:19 All my familiar friends abhor me, And they whom I loved are turned against me.(asv) Job 19:19 Các bạn thân thiết đều gớm ghét tôi, Những người tôi thương mến đã trở nghịch tôi.(VN) Job 19:19 All my inward{H5475} friends{H4962} abhorred{H8581}{(H8765)} me: and they whom I loved{H157}{(H8804)} are turned{H2015}{(H8738)} against me. (kjv-strongs#) Job 19:19 All my inward friends abhorred me: and they whom I loved are turned against me. (kjv) ======= Job 19:20 ============ Job 19:20 My bone cleaveth to my skin and to my flesh, And I am escaped with the skin of my teeth.(asv) Job 19:20 Xương cốt tôi sát vào da và thịt tôi, Tôi đã thoát được chỉ còn da bọc răng tôi mà thôi.(VN) Job 19:20 My bone{H6106} cleaveth{H1692}{(H8804)} to my skin{H5785} and to my flesh{H1320}, and I am escaped{H4422}{(H8691)} with the skin{H5785} of my teeth{H8127}. (kjv-strongs#) Job 19:20 My bone cleaveth to my skin and to my flesh, and I am escaped with the skin of my teeth. (kjv) ======= Job 19:21 ============ Job 19:21 Have pity upon me, have pity upon me, O ye my friends; For the hand of God hath touched me.(asv) Job 19:21 Hỡi các bằng hữu tôi, hãy thương xót tôi, hãy thương xót tôi! Vì tay của Ðức Chúa Trời đã đánh tôi.(VN) Job 19:21 Have pity{H2603}{(H8798)} upon me, have pity{H2603}{(H8798)} upon me, O ye my friends{H7453}; for the hand{H3027} of God{H433} hath touched{H5060}{(H8804)} me. (kjv-strongs#) Job 19:21 Have pity upon me, have pity upon me, O ye my friends; for the hand of God hath touched me. (kjv) ======= Job 19:22 ============ Job 19:22 Why do ye persecute me as God, And are not satisfied with my flesh?(asv) Job 19:22 Cớ sao các bạn bắt bớ tôi như Ðức Chúa Trời, Và chưa no nê thịt tôi sao?(VN) Job 19:22 Why do ye persecute{H7291}{(H8799)} me as God{H410}, and are not satisfied{H7646}{(H8799)} with my flesh{H1320}? (kjv-strongs#) Job 19:22 Why do ye persecute me as God, and are not satisfied with my flesh? (kjv) ======= Job 19:23 ============ Job 19:23 Oh that my words were now written! Oh that they were inscribed in a book!(asv) Job 19:23 Ôi! Chớ chi các lời tôi đã biên chép! Ước gì nó được ghi trong một quyển sách!(VN) Job 19:23 Oh that{H5414}{(H8799)} my words{H4405} were now{H645} written{H3789}{(H8735)}! oh that{H5414}{(H8799)} they were printed{H2710}{(H8714)} in a book{H5612}! (kjv-strongs#) Job 19:23 Oh that my words were now written! oh that they were printed in a book! (kjv) ======= Job 19:24 ============ Job 19:24 That with an iron pen and lead They were graven in the rock for ever!(asv) Job 19:24 Chớ gì lấy cây biết bằng sắt và chì, Mà khắc nó trên đá lưu đến đời đời!(VN) Job 19:24 That they were graven{H2672}{(H8735)} with an iron{H1270} pen{H5842} and lead{H5777} in the rock{H6697} for ever{H5703}! (kjv-strongs#) Job 19:24 That they were graven with an iron pen and lead in the rock for ever! (kjv) ======= Job 19:25 ============ Job 19:25 But as for me I know that my Redeemer liveth, And at last he will stand up upon the earth:(asv) Job 19:25 Còn tôi, tôi biết rằng Ðấng cứu chuộc tôi vẫn sống, Ðến lúc cuối cùng Ngài sẽ đứng trên đất.(VN) Job 19:25 For I know{H3045}{(H8804)} that my redeemer{H1350}{(H8802)} liveth{H2416}, and that he shall stand{H6965}{(H8799)} at the latter{H314} day upon the earth{H6083}: (kjv-strongs#) Job 19:25 For I know that my redeemer liveth, and that he shall stand at the latter day upon the earth: (kjv) ======= Job 19:26 ============ Job 19:26 And after my skin, [even] this [body], is destroyed, Then without my flesh shall I see God;(asv) Job 19:26 Sau khi da tôi, tức xác thịt nầy, đã bị tan nát, Bấy giờ loài xác thịt tôi sẽ xem thấy Ðức Chúa Trời;(VN) Job 19:26 And though after{H310} my skin{H5785} worms destroy{H5362}{(H8765)} this body, yet in my flesh{H1320} shall I see{H2372}{(H8799)} God{H433}: (kjv-strongs#) Job 19:26 And though after my skin worms destroy this body, yet in my flesh shall I see God: (kjv) ======= Job 19:27 ============ Job 19:27 Whom I, even I, shall see, on my side, And mine eyes shall behold, and not as a stranger. My heart is consumed within me.(asv) Job 19:27 Chánh tôi sẽ thấy Ngài, Mắt tôi sẽ nhìn xem Ngài, chớ chẳng phải kẻ khác: Lòng tôi hao mòn trong mình tôi.(VN) Job 19:27 Whom I shall see{H2372}{(H8799)} for myself, and mine eyes{H5869} shall behold{H7200}{(H8804)}, and not another{H2114}{(H8801)}; though my reins{H3629} be consumed{H3615}{(H8804)} within{H2436} me. (kjv-strongs#) Job 19:27 Whom I shall see for myself, and mine eyes shall behold, and not another; though my reins be consumed within me. (kjv) ======= Job 19:28 ============ Job 19:28 If ye say, How we will persecute him! And that the root of the matter is found in me;(asv) Job 19:28 Nếu các bạn nói rằng: Chúng ta sẽ khuấy rầy người làm sao? Và rằng căn nguyên tai họa vốn tìm tại trong tôi,(VN) Job 19:28 But ye should say{H559}{(H8799)}, Why persecute{H7291}{(H8799)} we him, seeing the root{H8328} of the matter{H1697} is found{H4672}{(H8738)} in me? (kjv-strongs#) Job 19:28 But ye should say, Why persecute we him, seeing the root of the matter is found in me? (kjv) ======= Job 19:29 ============ Job 19:29 Be ye afraid of the sword: For wrath [bringeth] the punishments of the sword, That ye may know there is a judgment.(asv) Job 19:29 Khá sợ mũi gươm, Vì gươm là một khí giới hung tàn phạt tôi gian ác, Ðể các bạn biết rằng có sự phán xét.(VN) Job 19:29 Be ye afraid{H1481}{(H8798)} of the sword{H2719}: for wrath{H2534} bringeth the punishments{H5771} of{H6440} the sword{H2719}, that ye may know{H3045}{(H8799)} there is a judgment{H1779}{(H8675)}{H1779}. (kjv-strongs#) Job 19:29 Be ye afraid of the sword: for wrath bringeth the punishments of the sword, that ye may know there is a judgment.(kjv) ======= Job 20:1 ============ Job 20:1 Then answered Zophar the Naamathite, and said,(asv) Job 20:1 Xô-pha, người Na-a-ma, bèn đáp rằng:(VN) Job 20:1 Then answered{H6030}{(H8799)} Zophar{H6691} the Naamathite{H5284}, and said{H559}{(H8799)}, (kjv-strongs#) Job 20:1 Then answered Zophar the Naamathite, and said, (kjv) ======= Job 20:2 ============ Job 20:2 Therefore do my thoughts give answer to me, Even by reason of my haste that is in me.(asv) Job 20:2 Vì cớ ấy tư tưởng tôi chỉ dạy cho tôi lời đáp, Và tại lời đó, tâm thần tôi bị cảm động trong mình tôi.(VN) Job 20:2 Therefore do my thoughts{H5587} cause me to answer{H7725}{(H8686)}, and for this I make haste{H2363}{(H8800)}. (kjv-strongs#) Job 20:2 Therefore do my thoughts cause me to answer, and for this I make haste. (kjv) ======= Job 20:3 ============ Job 20:3 I have heard the reproof which putteth me to shame; And the spirit of my understanding answereth me.(asv) Job 20:3 Tôi đã nghe lời trách móc làm hổ thẹn tôi; Trí khôn tôi lấy sự thông minh mà đáp lời.(VN) Job 20:3 I have heard{H8085}{(H8799)} the check{H4148} of my reproach{H3639}, and the spirit{H7307} of my understanding{H998} causeth me to answer{H6030}{(H8799)}. (kjv-strongs#) Job 20:3 I have heard the check of my reproach, and the spirit of my understanding causeth me to answer. (kjv) ======= Job 20:4 ============ Job 20:4 Knowest thou [not] this of old time, Since man was placed upon earth,(asv) Job 20:4 Hãy biết rõ rằng, từ đời xưa, Từ khi loài người được đặt nơi thế gian,(VN) Job 20:4 Knowest{H3045}{(H8804)} thou not this of old{H5703}, since man{H120} was placed{H7760}{(H8800)} upon earth{H776}, (kjv-strongs#) Job 20:4 Knowest thou not this of old, since man was placed upon earth, (kjv) ======= Job 20:5 ============ Job 20:5 That the triumphing of the wicked is short, And the joy of the godless but for a moment?(asv) Job 20:5 Thì sự thắng hơn của kẻ ác không có lâu, Và sự vui mừng của kẻ vô đạo chỉ một lúc mà thôi.(VN) Job 20:5 That the triumphing{H7445} of the wicked{H7563} is short{H7138}, and the joy{H8057} of the hypocrite{H2611} but for a moment{H7281}? (kjv-strongs#) Job 20:5 That the triumphing of the wicked is short, and the joy of the hypocrite but for a moment? (kjv) ======= Job 20:6 ============ Job 20:6 Though his height mount up to the heavens, And his head reach unto the clouds;(asv) Job 20:6 Dầu sự kiêu căng nó cất lên đến tận trời, Dầu cho đầu nó đụng chí mây,(VN) Job 20:6 Though his excellency{H7863} mount up{H5927}{(H8799)} to the heavens{H8064}, and his head{H7218} reach{H5060}{(H8686)} unto the clouds{H5645}; (kjv-strongs#) Job 20:6 Though his excellency mount up to the heavens, and his head reach unto the clouds; (kjv) ======= Job 20:7 ============ Job 20:7 Yet he shall perish for ever like his own dung: They that have seen him shall say, Where is he?(asv) Job 20:7 Thì nó sẽ bị tiêu diệt đời đời như phân bón nó; Những người đã thấy nó sẽ hỏi rằng: Nó ở đâu?(VN) Job 20:7 Yet he shall perish{H6}{(H8799)} for ever{H5331} like his own dung{H1561}: they which have seen{H7200}{(H8802)} him shall say{H559}{(H8799)}, Where{H335} is he? (kjv-strongs#) Job 20:7 Yet he shall perish for ever like his own dung: they which have seen him shall say, Where is he? (kjv) ======= Job 20:8 ============ Job 20:8 He shall fly away as a dream, and shall not be found: Yea, he shall be chased away as a vision of the night.(asv) Job 20:8 Nó bay đi như một cơn chiêm bao, không ai gặp nó lại; Thật, nó sẽ biết mất như dị tượng ban đêm.(VN) Job 20:8 He shall fly away{H5774}{(H8799)} as a dream{H2472}, and shall not be found{H4672}{(H8799)}: yea, he shall be chased away{H5074}{(H8714)} as a vision{H2384} of the night{H3915}. (kjv-strongs#) Job 20:8 He shall fly away as a dream, and shall not be found: yea, he shall be chased away as a vision of the night. (kjv) ======= Job 20:9 ============ Job 20:9 The eye which saw him shall see him no more; Neither shall his place any more behold him.(asv) Job 20:9 Con mắt đã thường xem nó, sẽ không thấy nó lại, Nơi nó ở cũng sẽ chẳng còn nữa.(VN) Job 20:9 The eye{H5869} also which saw{H7805}{(H8804)} him shall see him no more{H3254}{(H8686)}; neither shall his place{H4725} any more behold{H7789}{(H8799)} him. (kjv-strongs#) Job 20:9 The eye also which saw him shall see him no more; neither shall his place any more behold him. (kjv) ======= Job 20:10 ============ Job 20:10 His children shall seek the favor of the poor, And his hands shall give back his wealth.(asv) Job 20:10 Con cái nó sẽ cầu ơn kẻ nghèo, Và tay nó sẽ thường lại tài sản mà sự hung bạo nó đã cướp giựt.(VN) Job 20:10 His children{H1121} shall seek to please{H7521}{(H8762)} the poor{H1800}, and his hands{H3027} shall restore{H7725}{(H8686)} their goods{H202}. (kjv-strongs#) Job 20:10 His children shall seek to please the poor, and his hands shall restore their goods. (kjv) ======= Job 20:11 ============ Job 20:11 His bones are full of his youth, But it shall lie down with him in the dust.(asv) Job 20:11 Tứ chi nó đầy sức lực của buổi đang thì; Nhưng sẽ nằm chung với nó trong bụi đất;(VN) Job 20:11 His bones{H6106} are full{H4390}{(H8804)} of the sin of his youth{H5934}, which shall lie down{H7901}{(H8799)} with him in the dust{H6083}. (kjv-strongs#) Job 20:11 His bones are full of the sin of his youth, which shall lie down with him in the dust. (kjv) ======= Job 20:12 ============ Job 20:12 Though wickedness be sweet in his mouth, Though he hide it under his tongue,(asv) Job 20:12 Dẫu sự ác lấy làm ngọt ngào cho miệng nó, Dẫu ẩn dưới lưỡi hắn,(VN) Job 20:12 Though wickedness{H7451} be sweet{H4985}{(H8686)} in his mouth{H6310}, though he hide{H3582}{(H8686)} it under his tongue{H3956}; (kjv-strongs#) Job 20:12 Though wickedness be sweet in his mouth, though he hide it under his tongue; (kjv) ======= Job 20:13 ============ Job 20:13 Though he spare it, and will not let it go, But keep it still within his mouth;(asv) Job 20:13 Dẫu hắn tríu mến sự ác, không từ bỏ nó, Nhưng giữ nó lại trong miệng mình,(VN) Job 20:13 Though he spare{H2550}{(H8799)} it, and forsake{H5800}{(H8799)} it not; but keep it still{H4513}{(H8799)} within{H8432} his mouth{H2441}: (kjv-strongs#) Job 20:13 Though he spare it, and forsake it not; but keep it still within his mouth: (kjv) ======= Job 20:14 ============ Job 20:14 Yet his food in his bowels is turned, It is the gall of asps within him.(asv) Job 20:14 Thì vật thực nó sẽ biến nơi can tràng, Và thành ra mật rắn hổ trong bụng nó.(VN) Job 20:14 Yet his meat{H3899} in his bowels{H4578} is turned{H2015}{(H8738)}, it is the gall{H4846} of asps{H6620} within{H7130} him. (kjv-strongs#) Job 20:14 Yet his meat in his bowels is turned, it is the gall of asps within him. (kjv) ======= Job 20:15 ============ Job 20:15 He hath swallowed down riches, and he shall vomit them up again; God will cast them out of his belly.(asv) Job 20:15 Nó có nuốt của cải, rồi lại mửa ra; Ðức chúa Trời sẽ tống của ấy ra khỏi bụng nó.(VN) Job 20:15 He hath swallowed down{H1104}{(H8804)} riches{H2428}, and he shall vomit them up again{H6958}{(H8686)}: God{H410} shall cast them out{H3423}{(H8686)} of his belly{H990}. (kjv-strongs#) Job 20:15 He hath swallowed down riches, and he shall vomit them up again: God shall cast them out of his belly. (kjv) ======= Job 20:16 ============ Job 20:16 He shall suck the poison of asps: The viper's tongue shall slay him.(asv) Job 20:16 Nó sẽ mút nọc rắn hổ; Lưỡi của rắn lục sẽ giết nó.(VN) Job 20:16 He shall suck{H3243}{(H8799)} the poison{H7219} of asps{H6620}: the viper's{H660} tongue{H3956} shall slay{H2026}{(H8799)} him. (kjv-strongs#) Job 20:16 He shall suck the poison of asps: the viper's tongue shall slay him. (kjv) ======= Job 20:17 ============ Job 20:17 He shall not look upon the rivers, The flowing streams of honey and butter.(asv) Job 20:17 Nó sẽ chẳng thấy sông và dòng chảy mật cùng mỡ sữa ra.(VN) Job 20:17 He shall not see{H7200}{(H8799)} the rivers{H6390}, the floods{H5104}, the brooks{H5158} of honey{H1706} and butter{H2529}. (kjv-strongs#) Job 20:17 He shall not see the rivers, the floods, the brooks of honey and butter. (kjv) ======= Job 20:18 ============ Job 20:18 That which he labored for shall he restore, and shall not swallow it down; According to the substance that he hath gotten, he shall not rejoice.(asv) Job 20:18 Nó phải trả hoa lợi về công việc mình, không được nuốt nó; Phải thường lãi tùy theo giá nó, Không được hưởng của ấy.(VN) Job 20:18 That which he laboured{H3022} for shall he restore{H7725}{(H8688)}, and shall not swallow it down{H1104}{(H8799)}: according to his substance{H2428} shall the restitution{H8545} be, and he shall not rejoice{H5965}{(H8799)} therein. (kjv-strongs#) Job 20:18 That which he laboured for shall he restore, and shall not swallow it down: according to his substance shall the restitution be, and he shall not rejoice therein. (kjv) ======= Job 20:19 ============ Job 20:19 For he hath oppressed and forsaken the poor; He hath violently taken away a house, and he shall not build it up.(asv) Job 20:19 Vì nó có hà hiếp, bỏ bê kẻ nghèo, Cướp lấy nhà cửa, mà nó không có xây cất.(VN) Job 20:19 Because he hath oppressed{H7533}{(H8765)} and hath forsaken{H5800}{(H8804)} the poor{H1800}; because he hath violently taken away{H1497}{(H8804)} an house{H1004} which he builded{H1129}{(H8799)} not; (kjv-strongs#) Job 20:19 Because he hath oppressed and hath forsaken the poor; because he hath violently taken away an house which he builded not; (kjv) ======= Job 20:20 ============ Job 20:20 Because he knew no quietness within him, He shall not save aught of that wherein he delighteth.(asv) Job 20:20 Bởi vì nó không biết an tịnh trong mình, Nó sẽ chẳng được bảo thủ gì về các điều mình ưa thích hơn hết.(VN) Job 20:20 Surely he shall not feel{H3045}{(H8804)} quietness{H7961} in his belly{H990}, he shall not save{H4422}{(H8762)} of that which he desired{H2530}{(H8803)}. (kjv-strongs#) Job 20:20 Surely he shall not feel quietness in his belly, he shall not save of that which he desired. (kjv) ======= Job 20:21 ============ Job 20:21 There was nothing left that he devoured not; Therefore his prosperity shall not endure.(asv) Job 20:21 Chẳng chi thoát khỏi sự mê ăn của nó; Cho nên sự may mắn nó chẳng bền lâu.(VN) Job 20:21 There shall none of his meat{H400} be left{H8300}; therefore shall no man look{H2342}{(H8799)} for his goods{H2898}. (kjv-strongs#) Job 20:21 There shall none of his meat be left; therefore shall no man look for his goods. (kjv) ======= Job 20:22 ============ Job 20:22 In the fulness of his sufficiency he shall be in straits: The hand of every one that is in misery shall come upon him.(asv) Job 20:22 Ðương khi dư dật, nó sẽ bị cùng túng; Các người khốn khổ sẽ tra tay vào mình nó.(VN) Job 20:22 In the fulness{H4390}{(H8800)}{(H8675)}{H4390}{(H8763)} of his sufficiency{H5607} he shall be in straits{H3334}{(H8799)}: every hand{H3027} of the wicked{H6001} shall come{H935}{(H8799)} upon him. (kjv-strongs#) Job 20:22 In the fulness of his sufficiency he shall be in straits: every hand of the wicked shall come upon him. (kjv) ======= Job 20:23 ============ Job 20:23 When he is about to fill his belly, [God] will cast the fierceness of his wrath upon him, And will rain it upon him while he is eating.(asv) Job 20:23 Ðức Chúa Trời sẽ sai thạnh nộ Ngài hãm mình nó, Ðặng làm cho lòng nó đầy dẫy, Ngài sẽ giáng cơn giận Ngài trên mình nó, chánh trong lúc nó ăn bữa.(VN) Job 20:23 When he is about to fill{H4390}{(H8763)} his belly{H990}, God shall cast{H7971}{(H8762)} the fury{H2740} of his wrath{H639} upon him, and shall rain{H4305}{(H8686)} it upon him while he is eating{H3894}. (kjv-strongs#) Job 20:23 When he is about to fill his belly, God shall cast the fury of his wrath upon him, and shall rain it upon him while he is eating. (kjv) ======= Job 20:24 ============ Job 20:24 He shall flee from the iron weapon, And the bow of brass shall strike him through.(asv) Job 20:24 Nó sẽ trốn lánh khỏi khí giới sắt, Còn cây cung đồng sẽ xoi lũng nó.(VN) Job 20:24 He shall flee{H1272}{(H8799)} from the iron{H1270} weapon{H5402}, and the bow{H7198} of steel{H5154} shall strike him through{H2498}{(H8799)}. (kjv-strongs#) Job 20:24 He shall flee from the iron weapon, and the bow of steel shall strike him through. (kjv) ======= Job 20:25 ============ Job 20:25 He draweth it forth, and it cometh out of his body; Yea, the glittering point cometh out of his gall: Terrors are upon him.(asv) Job 20:25 Nó nhổ tên ra khỏi thân nó, Mũi gươm bóng ngời rút ra khỏi gan nó; Các sự kinh khiếp hãm áp nó.(VN) Job 20:25 It is drawn{H8025}{(H8804)}, and cometh out{H3318}{(H8799)} of the body{H1465}; yea, the glittering sword{H1300} cometh out{H1980}{(H8799)} of his gall{H4846}: terrors{H367} are upon him. (kjv-strongs#) Job 20:25 It is drawn, and cometh out of the body; yea, the glittering sword cometh out of his gall: terrors are upon him. (kjv) ======= Job 20:26 ============ Job 20:26 All darkness is laid up for his treasures: A fire not blown [by man] shall devour him; It shall consume that which is left in his tent.(asv) Job 20:26 Cả sự tối tăm đã dành làm bửu vật cho nó; Lửa người ta không thổi sẽ thiêu đốt nó, Và kẻ còn sót lại trong trại nó sẽ bị tiêu diệt đi.(VN) Job 20:26 All darkness{H2822} shall be hid{H2934}{(H8803)} in his secret places{H6845}{(H8803)}: a fire{H784} not blown{H5301}{(H8795)} shall consume{H398}{(H8762)} him; it shall go ill{H3415}{(H8799)} with him that is left{H8300} in his tabernacle{H168}. (kjv-strongs#) Job 20:26 All darkness shall be hid in his secret places: a fire not blown shall consume him; it shall go ill with him that is left in his tabernacle. (kjv) ======= Job 20:27 ============ Job 20:27 The heavens shall reveal his iniquity, And the earth shall rise up against him.(asv) Job 20:27 Các từng trời sẽ bày tỏ gian ác nó ra, Và đất sẽ dấy lên nghịch cùng nó.(VN) Job 20:27 The heaven{H8064} shall reveal{H1540}{(H8762)} his iniquity{H5771}; and the earth{H776} shall rise up{H6965}{(H8693)} against him. (kjv-strongs#) Job 20:27 The heaven shall reveal his iniquity; and the earth shall rise up against him. (kjv) ======= Job 20:28 ============ Job 20:28 The increase of his house shall depart; [His goods] shall flow away in the day of his wrath.(asv) Job 20:28 Hoa lợi của nhà nó sẽ bị đem đi mất, Tài sản nó sẽ bị trôi đi trong ngày thạnh nộ của Chúa.(VN) Job 20:28 The increase{H2981} of his house{H1004} shall depart{H1540}{(H8799)}, and his goods shall flow away{H5064}{(H8737)} in the day{H3117} of his wrath{H639}. (kjv-strongs#) Job 20:28 The increase of his house shall depart, and his goods shall flow away in the day of his wrath. (kjv) ======= Job 20:29 ============ Job 20:29 This is the portion of a wicked man from God, And the heritage appointed unto him by God.(asv) Job 20:29 Ðó là phần mà Ðức Chúa Trời dành cho kẻ hung ác, Và ấy là cơ nghiệp mà Ngài định cho nó.(VN) Job 20:29 This is the portion{H2506} of a wicked{H7563} man{H120} from God{H430}, and the heritage{H5159} appointed{H561} unto him by God{H410}. (kjv-strongs#) Job 20:29 This is the portion of a wicked man from God, and the heritage appointed unto him by God.(kjv) ======= Job 21:1 ============ Job 21:1 Then Job answered and said,(asv) Job 21:1 Gióp đáp rằng:(VN) Job 21:1 But Job{H347} answered{H6030}{(H8799)} and said{H559}{(H8799)}, (kjv-strongs#) Job 21:1 But Job answered and said, (kjv) ======= Job 21:2 ============ Job 21:2 Hear diligently my speech; And let this be your consolations.(asv) Job 21:2 Hãy nghe kỹ càng lời giảng luận tôi; Thì điều đó sẽ thế cho sự an ủy của các bạn.(VN) Job 21:2 Hear{H8085}{(H8798)} diligently{H8085}{(H8800)} my speech{H4405}, and let this be your consolations{H8575}. (kjv-strongs#) Job 21:2 Hear diligently my speech, and let this be your consolations. (kjv) ======= Job 21:3 ============ Job 21:3 Suffer me, and I also will speak; And after that I have spoken, mock on.(asv) Job 21:3 Hãy nhịn nhục tôi, để tôi nói: Sau khi tôi đã nói, các bạn hãy cứ nhạo báng đi.(VN) Job 21:3 Suffer{H5375}{(H8798)} me that I may speak{H1696}{(H8762)}; and after{H310} that I have spoken{H1696}{(H8763)}, mock on{H3932}{(H8686)}. (kjv-strongs#) Job 21:3 Suffer me that I may speak; and after that I have spoken, mock on. (kjv) ======= Job 21:4 ============ Job 21:4 As for me, is my complaint to man? And why should I not be impatient?(asv) Job 21:4 Còn về phần tôi, than van tôi há hướng về loài người sao? Nhơn sao trí tôi không hết nhịn nhục?(VN) Job 21:4 As for me, is my complaint{H7879} to man{H120}? and if it were so, why should not my spirit{H7307} be troubled{H7114}{(H8799)}? (kjv-strongs#) Job 21:4 As for me, is my complaint to man? and if it were so, why should not my spirit be troubled? (kjv) ======= Job 21:5 ============ Job 21:5 Mark me, and be astonished, And lay your hand upon your mouth.(asv) Job 21:5 Hãy xem xét tôi, và lấy làm lạ; Khá lấy tay bụm miệng mình.(VN) Job 21:5 Mark{H6437}{(H8798)} me, and be astonished{H8074}{(H8713)}, and lay{H7760}{(H8798)} your hand{H3027} upon your mouth{H6310}. (kjv-strongs#) Job 21:5 Mark me, and be astonished, and lay your hand upon your mouth. (kjv) ======= Job 21:6 ============ Job 21:6 Even when I remember I am troubled, And horror taketh hold on my flesh.(asv) Job 21:6 Khi nào tôi nhớ lại, tôi bèn bị kinh hoảng, Rởn óc cả và thịt tôi.(VN) Job 21:6 Even when I remember{H2142}{(H8804)} I am afraid{H926}{(H8738)}, and trembling{H6427} taketh hold on{H270}{(H8804)} my flesh{H1320}. (kjv-strongs#) Job 21:6 Even when I remember I am afraid, and trembling taketh hold on my flesh. (kjv) ======= Job 21:7 ============ Job 21:7 Wherefore do the wicked live, Become old, yea, wax mighty in power?(asv) Job 21:7 Cớ sao kẻ gian ác sống, Trở nên già cả và quyền thế cường thạnh?(VN) Job 21:7 Wherefore do the wicked{H7563} live{H2421}{(H8799)}, become old{H6275}{(H8804)}, yea, are mighty{H1396}{(H8804)} in power{H2428}? (kjv-strongs#) Job 21:7 Wherefore do the wicked live, become old, yea, are mighty in power? (kjv) ======= Job 21:8 ============ Job 21:8 Their seed is established with them in their sight, And their offspring before their eyes.(asv) Job 21:8 Dòng dõi chúng nó thành lập có mắt chúng nó thấy, Và con cháu họ ở trước mặt họ.(VN) Job 21:8 Their seed{H2233} is established{H3559}{(H8737)} in their sight{H6440} with them, and their offspring{H6631} before their eyes{H5869}. (kjv-strongs#) Job 21:8 Their seed is established in their sight with them, and their offspring before their eyes. (kjv) ======= Job 21:9 ============ Job 21:9 Their houses are safe from fear, Neither is the rod of God upon them.(asv) Job 21:9 Nhà của chúng nó được bình yên, không sợ gì, Roi của Ðức Chúa trời chẳng đánh mình chúng nó.(VN) Job 21:9 Their houses{H1004} are safe{H7965} from fear{H6343}, neither is the rod{H7626} of God{H433} upon them. (kjv-strongs#) Job 21:9 Their houses are safe from fear, neither is the rod of God upon them. (kjv) ======= Job 21:10 ============ Job 21:10 Their bull gendereth, and faileth not; Their cow calveth, and casteth not her calf.(asv) Job 21:10 Bò đực chúng nó sanh sảnh không hề thiếu kém, Bò cái họ sanh đẻ không có sảo.(VN) Job 21:10 Their bull{H7794} gendereth{H5674}{(H8765)}, and faileth{H1602}{(H8686)} not; their cow{H6510} calveth{H6403}{(H8762)}, and casteth not her calf{H7921}{(H8762)}. (kjv-strongs#) Job 21:10 Their bull gendereth, and faileth not; their cow calveth, and casteth not her calf. (kjv) ======= Job 21:11 ============ Job 21:11 They send forth their little ones like a flock, And their children dance.(asv) Job 21:11 Chúng nó cho các đứa trẻ mình đi ra như một bầy chiên, Và con cái họ giỡn chơi nhau.(VN) Job 21:11 They send forth{H7971}{(H8762)} their little ones{H5759} like a flock{H6629}, and their children{H3206} dance{H7540}{(H8762)}. (kjv-strongs#) Job 21:11 They send forth their little ones like a flock, and their children dance. (kjv) ======= Job 21:12 ============ Job 21:12 They sing to the timbrel and harp, And rejoice at the sound of the pipe.(asv) Job 21:12 Hát múa theo tiếng trống nhỏ và đờn cầm, Và vui mừng theo tiếng kèn sáo.(VN) Job 21:12 They take{H5375}{(H8799)} the timbrel{H8596} and harp{H3658}, and rejoice{H8055}{(H8799)} at the sound{H6963} of the organ{H5748}. (kjv-strongs#) Job 21:12 They take the timbrel and harp, and rejoice at the sound of the organ. (kjv) ======= Job 21:13 ============ Job 21:13 They spend their days in prosperity, And in a moment they go down to Sheol.(asv) Job 21:13 Chúng nó may mắn trải qua các ngày đời mình, Rồi bỗng chốc sa xuống âm phủ.(VN) Job 21:13 They spend{H3615}{(H8762)}{(H8675)}{H1086}{(H8762)} their days{H3117} in wealth{H2896}, and in a moment{H7281} go down{H2865}{(H8735)}{(H8676)}{H5181}{(H8799)} to the grave{H7585}. (kjv-strongs#) Job 21:13 They spend their days in wealth, and in a moment go down to the grave. (kjv) ======= Job 21:14 ============ Job 21:14 And they say unto God, Depart from us; For we desire not the knowledge of thy ways.(asv) Job 21:14 Chúng nó nói với Ðức Chúa Trời rằng: "Ngài hãy lìa xa chúng tôi, Vì chúng tôi không muốn biết đạo của Ngài."(VN) Job 21:14 Therefore they say{H559}{(H8799)} unto God{H410}, Depart{H5493}{(H8798)} from us; for we desire{H2654}{(H8804)} not the knowledge{H1847} of thy ways{H1870}. (kjv-strongs#) Job 21:14 Therefore they say unto God, Depart from us; for we desire not the knowledge of thy ways. (kjv) ======= Job 21:15 ============ Job 21:15 What is the Almighty, that we should serve him? And what profit should we have, if we pray unto him?(asv) Job 21:15 Ðấng Toàn năng là chi, mà chúng tôi phải phục sự Ngài? Nếu chúng tôi cầu khẩn Ngài thì được ích gì?(VN) Job 21:15 What is the Almighty{H7706}, that we should serve{H5647}{(H8799)} him? and what profit{H3276}{(H8686)} should we have, if we pray{H6293}{(H8799)} unto him? (kjv-strongs#) Job 21:15 What is the Almighty, that we should serve him? and what profit should we have, if we pray unto him? (kjv) ======= Job 21:16 ============ Job 21:16 Lo, their prosperity is not in their hand: The counsel of the wicked is far from me.(asv) Job 21:16 Kìa sự may mắn chúng nó chẳng ở nơi tay chúng nó: Các mưu chước kẻ ác cách xa tôi.(VN) Job 21:16 Lo, their good{H2898} is not in their hand{H3027}: the counsel{H6098} of the wicked{H7563} is far{H7368}{(H8804)} from me. (kjv-strongs#) Job 21:16 Lo, their good is not in their hand: the counsel of the wicked is far from me. (kjv) ======= Job 21:17 ============ Job 21:17 How oft is it that the lamp of the wicked is put out? That their calamity cometh upon them? That [God] distributeth sorrows in his anger?(asv) Job 21:17 Cái đèn kẻ ác tắt, Tai họa giáng trên chúng nó, Và trong cơn thạnh nộ, Ðức Chúa Trời phân phát đau đớn cho chúng nó, Ðiều đó há có thường xảy đến sao?(VN) Job 21:17 How oft is the candle{H5216} of the wicked{H7563} put out{H1846}{(H8799)}! and how oft cometh{H935}{(H8799)} their destruction{H343} upon them! God distributeth{H2505}{(H8762)} sorrows{H2256} in his anger{H639}. (kjv-strongs#) Job 21:17 How oft is the candle of the wicked put out! and how oft cometh their destruction upon them! God distributeth sorrows in his anger. (kjv) ======= Job 21:18 ============ Job 21:18 That they are as stubble before the wind, And as chaff that the storm carrieth away?(asv) Job 21:18 Há năng xảy ra chúng nó phải như rơm trước gió, Như trấu bị bão cất đi sao?(VN) Job 21:18 They are as stubble{H8401} before{H6440} the wind{H7307}, and as chaff{H4671} that the storm{H5492} carrieth away{H1589}{(H8804)}. (kjv-strongs#) Job 21:18 They are as stubble before the wind, and as chaff that the storm carrieth away. (kjv) ======= Job 21:19 ============ Job 21:19 [Ye say], God layeth up his iniquity for his children. Let him recompense it unto himself, that he may know it:(asv) Job 21:19 Các bạn nói rằng: Ðức Chúa Trời dành sự hình phạt về hung ác nó cho con cái nó. Ðức Chúa Trời khá báo cho chính mình nó, để nó biết:(VN) Job 21:19 God{H433} layeth up{H6845}{(H8799)} his iniquity{H205} for his children{H1121}: he rewardeth{H7999}{(H8762)} him, and he shall know{H3045}{(H8799)} it. (kjv-strongs#) Job 21:19 God layeth up his iniquity for his children: he rewardeth him, and he shall know it. (kjv) ======= Job 21:20 ============ Job 21:20 Let his own eyes see his destruction, And let him drink of the wrath of the Almighty.(asv) Job 21:20 Khá chính con mắt hắn xem thấy điều hư hoại mình, Và uống được sự thạnh nộ của Ðấng Toàn năng.(VN) Job 21:20 His eyes{H5869} shall see{H7200}{(H8799)} his destruction{H3589}, and he shall drink{H8354}{(H8799)} of the wrath{H2534} of the Almighty{H7706}. (kjv-strongs#) Job 21:20 His eyes shall see his destruction, and he shall drink of the wrath of the Almighty. (kjv) ======= Job 21:21 ============ Job 21:21 For what careth he for his house after him, When the number of his months is cut off?(asv) Job 21:21 Vì khi số ngày định cho nó đã hết rồi, Nó nào kể chi đến gia quyến sau nó?(VN) Job 21:21 For what pleasure{H2656} hath he in his house{H1004} after{H310} him, when the number{H4557} of his months{H2320} is cut off in the midst{H2686}{(H8795)}? (kjv-strongs#) Job 21:21 For what pleasure hath he in his house after him, when the number of his months is cut off in the midst? (kjv) ======= Job 21:22 ============ Job 21:22 Shall any teach God knowledge, Seeing he judgeth those that are high?(asv) Job 21:22 Ðức Chúa Trời xét đoán những người cao vị; Vậy, người ta há sẽ dạy tri thức cho Ngài sao?(VN) Job 21:22 Shall any teach{H3925}{(H8762)} God{H410} knowledge{H1847}? seeing he judgeth{H8199}{(H8799)} those that are high{H7311}{(H8802)}. (kjv-strongs#) Job 21:22 Shall any teach God knowledge? seeing he judgeth those that are high. (kjv) ======= Job 21:23 ============ Job 21:23 One dieth in his full strength, Being wholly at ease and quiet:(asv) Job 21:23 Kẻ nầy thác giữa chừng mạnh mẽ, Ðược thanh nhàn và bình an mọi bề;(VN) Job 21:23 One dieth{H4191}{(H8799)} in his full{H8537} strength{H6106}, being wholly at ease{H7946} and quiet{H7961}. (kjv-strongs#) Job 21:23 One dieth in his full strength, being wholly at ease and quiet. (kjv) ======= Job 21:24 ============ Job 21:24 His pails are full of milk, And the marrow of his bones is moistened.(asv) Job 21:24 Hai bình người đầy sữa, Và tủy xương người nhuần đượm.(VN) Job 21:24 His breasts{H5845} are full{H4390}{(H8804)} of milk{H2461}, and his bones{H6106} are moistened{H8248}{(H8792)} with marrow{H4221}. (kjv-strongs#) Job 21:24 His breasts are full of milk, and his bones are moistened with marrow. (kjv) ======= Job 21:25 ============ Job 21:25 And another dieth in bitterness of soul, And never tasteth of good.(asv) Job 21:25 Kẻ khác lại chết giữa chừng cay đắng linh hồn, Chẳng hề được nếm điều phước hạnh gì hết.(VN) Job 21:25 And another dieth{H4191}{(H8799)} in the bitterness{H4751} of his soul{H5315}, and never eateth{H398}{(H8804)} with pleasure{H2896}. (kjv-strongs#) Job 21:25 And another dieth in the bitterness of his soul, and never eateth with pleasure. (kjv) ======= Job 21:26 ============ Job 21:26 They lie down alike in the dust, And the worm covereth them.(asv) Job 21:26 Cả hai đều nằm chung trong bụi đất, Giòi sâu che lấp họ.(VN) Job 21:26 They shall lie down{H7901}{(H8799)} alike{H3162} in the dust{H6083}, and the worms{H7415} shall cover{H3680}{(H8762)} them. (kjv-strongs#) Job 21:26 They shall lie down alike in the dust, and the worms shall cover them. (kjv) ======= Job 21:27 ============ Job 21:27 Behold, I know your thoughts, And the devices wherewith ye would wrong me.(asv) Job 21:27 Nầy, tôi biết ý tưởng các bạn toan dùng đặng làm tàn hại tôi.(VN) Job 21:27 Behold, I know{H3045}{(H8804)} your thoughts{H4284}, and the devices{H4209} which ye wrongfully imagine{H2554}{(H8799)} against me. (kjv-strongs#) Job 21:27 Behold, I know your thoughts, and the devices which ye wrongfully imagine against me. (kjv) ======= Job 21:28 ============ Job 21:28 For ye say, Where is the house of the prince? And where is the tent wherein the wicked dwelt?(asv) Job 21:28 Vì các bạn nói rằng: "Nhà kẻ cường bạo ở đâu? Trại kẻ ác ở nơi nào?"(VN) Job 21:28 For ye say{H559}{(H8799)}, Where is the house{H1004} of the prince{H5081}? and where are the dwelling{H4908} places{H168} of the wicked{H7563}? (kjv-strongs#) Job 21:28 For ye say, Where is the house of the prince? and where are the dwelling places of the wicked? (kjv) ======= Job 21:29 ============ Job 21:29 Have ye not asked wayfaring men? And do ye not know their evidences,(asv) Job 21:29 Chớ thì các bạn chẳng hề hỏi khách qua đường sao? Há chẳng nhờ chứng cớ của họ mà nhìn biết rằng,(VN) Job 21:29 Have ye not asked{H7592}{(H8804)} them that go{H5674}{(H8802)} by the way{H1870}? and do ye not know{H5234}{(H8762)} their tokens{H226}, (kjv-strongs#) Job 21:29 Have ye not asked them that go by the way? and do ye not know their tokens, (kjv) ======= Job 21:30 ============ Job 21:30 That the evil man is reserved to the day of calamity? That they are led forth to the day of wrath?(asv) Job 21:30 Trong ngày tai họa, kẻ hung ác được khỏi, Và trong ngày thạnh nộ, nó được thoát?(VN) Job 21:30 That the wicked{H7451} is reserved{H2820}{(H8735)} to the day{H3117} of destruction{H343}? they shall be brought forth{H2986}{(H8714)} to the day{H3117} of wrath{H5678}. (kjv-strongs#) Job 21:30 That the wicked is reserved to the day of destruction? they shall be brought forth to the day of wrath. (kjv) ======= Job 21:31 ============ Job 21:31 Who shall declare his way to his face? And who shall repay him what he hath done?(asv) Job 21:31 Tại trước mặt hắn, ai dám trách hắn vì tánh hạnh hắn? Ai sẽ báo ứng điều hắn đã làm?(VN) Job 21:31 Who shall declare{H5046}{(H8686)} his way{H1870} to his face{H6440}? and who shall repay{H7999}{(H8762)} him what he hath done{H6213}{(H8804)}? (kjv-strongs#) Job 21:31 Who shall declare his way to his face? and who shall repay him what he hath done? (kjv) ======= Job 21:32 ============ Job 21:32 Yet shall he be borne to the grave, And men shall keep watch over the tomb.(asv) Job 21:32 Nó sẽ được đưa đến huyệt mả, Và người ta sẽ canh giữ phần mộ nó.(VN) Job 21:32 Yet shall he be brought{H2986}{(H8714)} to the grave{H6913}, and shall remain{H8245}{(H8799)} in the tomb{H1430}. (kjv-strongs#) Job 21:32 Yet shall he be brought to the grave, and shall remain in the tomb. (kjv) ======= Job 21:33 ============ Job 21:33 The clods of the valley shall be sweet unto him, And all men shall draw after him, As there were innumerable before him.(asv) Job 21:33 Các cục đất của trũng lấy làm êm dịu cho nó; Mọi người đều đi noi theo, Và kẻ đi trước thì vô số.(VN) Job 21:33 The clods{H7263} of the valley{H5158} shall be sweet{H4985}{(H8804)} unto him, and every man{H120} shall draw{H4900}{(H8799)} after{H310} him, as there are innumerable{H4557} before{H6440} him. (kjv-strongs#) Job 21:33 The clods of the valley shall be sweet unto him, and every man shall draw after him, as there are innumerable before him. (kjv) ======= Job 21:34 ============ Job 21:34 How then comfort ye me in vain, Seeing in your answers there remaineth [only] falsehood?(asv) Job 21:34 Vậy, sao các bạn an ủy tôi vô ích dường ấy? Vì những câu đáp của các bạn chỉ còn sự bất trung mà thôi.(VN) Job 21:34 How then comfort{H5162}{(H8762)} ye me in vain{H1892}, seeing in your answers{H8666} there remaineth{H7604}{(H8738)} falsehood{H4604}? (kjv-strongs#) Job 21:34 How then comfort ye me in vain, seeing in your answers there remaineth falsehood?(kjv) ======= Job 22:1 ============ Job 22:1 Then answered Eliphaz the Temanite, and said,(asv) Job 22:1 Ê-li-pha, người Thê-man, bèn đáp rằng:(VN) Job 22:1 Then Eliphaz{H464} the Temanite{H8489} answered{H6030}{(H8799)} and said{H559}{(H8799)}, (kjv-strongs#) Job 22:1 Then Eliphaz the Temanite answered and said, (kjv) ======= Job 22:2 ============ Job 22:2 Can a man be profitable unto God? Surely he that is wise is profitable unto himself.(asv) Job 22:2 Loài người có ích lợi chi cho Ðức Chúa Trời chăng? Người khôn ngoan chỉ ích lợi cho chính mình mình mà thôi.(VN) Job 22:2 Can a man{H1397} be profitable{H5532}{(H8799)} unto God{H410}, as{H3588} he that is wise{H7919}{(H8688)} may be profitable{H5532}{(H8799)} unto himself? (kjv-strongs#) Job 22:2 Can a man be profitable unto God, as he that is wise may be profitable unto himself? (kjv) ======= Job 22:3 ============ Job 22:3 Is it any pleasure to the Almighty, that thou art righteous? Or is it gain [to him], that thou makest thy ways perfect?(asv) Job 22:3 Dầu ông công bình, Ðấng Toàn năng có vui chi chăng? tánh hạnh ông trọn vẹn, ấy được ích lợi gì cho Ngài sao?(VN) Job 22:3 Is it any pleasure{H2656} to the Almighty{H7706}, that thou art righteous{H6663}{(H8799)}? or is it gain{H1215} to him, that thou makest thy ways{H1870} perfect{H8552}{(H8686)}? (kjv-strongs#) Job 22:3 Is it any pleasure to the Almighty, that thou art righteous? or is it gain to him, that thou makest thy ways perfect? (kjv) ======= Job 22:4 ============ Job 22:4 Is it for thy fear [of him] that he reproveth thee, That he entereth with thee into judgment?(asv) Job 22:4 Có phải vì Ngài sợ ông nên Ngài trách phạt, Và xét đoán ông chăng?(VN) Job 22:4 Will he reprove{H3198}{(H8686)} thee for fear{H3374} of thee? will he enter{H935}{(H8799)} with thee into judgment{H4941}? (kjv-strongs#) Job 22:4 Will he reprove thee for fear of thee? will he enter with thee into judgment? (kjv) ======= Job 22:5 ============ Job 22:5 Is not thy wickedness great? Neither is there any end to thine iniquities.(asv) Job 22:5 Sự dữ của ông há chẳng phải lớn sao? Các tội ác ông há không phải vô cùng ư?(VN) Job 22:5 Is not thy wickedness{H7451} great{H7227}? and thine iniquities{H5771} infinite{H7093}? (kjv-strongs#) Job 22:5 Is not thy wickedness great? and thine iniquities infinite? (kjv) ======= Job 22:6 ============ Job 22:6 For thou hast taken pledges of thy brother for nought, And stripped the naked of their clothing.(asv) Job 22:6 Vì ông đã lấy của cầm của anh em mình vô cớ, Và lột quần áo của kẻ bị trần truồng.(VN) Job 22:6 For thou hast taken a pledge{H2254}{(H8799)} from thy brother{H251} for nought{H2600}, and stripped{H6584}{(H8686)} the naked{H6174} of their clothing{H899}. (kjv-strongs#) Job 22:6 For thou hast taken a pledge from thy brother for nought, and stripped the naked of their clothing. (kjv) ======= Job 22:7 ============ Job 22:7 Thou hast not given water to the weary to drink, And thou hast withholden bread from the hungry.(asv) Job 22:7 Ông không cho kẻ khát xin nước uống, Chẳng ban cho người đói bánh ăn.(VN) Job 22:7 Thou hast not given water{H4325} to the weary{H5889} to drink{H8248}{(H8686)}, and thou hast withholden{H4513}{(H8799)} bread{H3899} from the hungry{H7457}. (kjv-strongs#) Job 22:7 Thou hast not given water to the weary to drink, and thou hast withholden bread from the hungry. (kjv) ======= Job 22:8 ============ Job 22:8 But as for the mighty man, he had the earth; And the honorable man, he dwelt in it.(asv) Job 22:8 Còn người cường thạnh, đất tất thuộc về người; Ai được nể vì đã ở tại đó.(VN) Job 22:8 But as for the mighty{H2220} man{H376}, he had the earth{H776}; and the honourable man{H5375}{(H8803)}{H6440} dwelt{H3427}{(H8799)} in it. (kjv-strongs#) Job 22:8 But as for the mighty man, he had the earth; and the honourable man dwelt in it. (kjv) ======= Job 22:9 ============ Job 22:9 Thou hast sent widows away empty, And the arms of the fatherless have been broken.(asv) Job 22:9 Ông có đuổi kẻ góa bụa đi tay không, Bẻ gãy nơi nương nhờ của kẻ mồ côi.(VN) Job 22:9 Thou hast sent{H7971}{(H8765)} widows{H490} away empty{H7387}, and the arms{H2220} of the fatherless{H3490} have been broken{H1792}{(H8792)}. (kjv-strongs#) Job 22:9 Thou hast sent widows away empty, and the arms of the fatherless have been broken. (kjv) ======= Job 22:10 ============ Job 22:10 Therefore snares are round about thee, And sudden fear troubleth thee,(asv) Job 22:10 Bởi cớ ấy, ông bị bẫy bao vây, Và sự kinh khủng thình lình làm ông rối cực;(VN) Job 22:10 Therefore snares{H6341} are round about{H5439} thee, and sudden{H6597} fear{H6343} troubleth{H926}{(H8762)} thee; (kjv-strongs#) Job 22:10 Therefore snares are round about thee, and sudden fear troubleth thee; (kjv) ======= Job 22:11 ============ Job 22:11 Or darkness, so that thou canst not see, And abundance of waters cover thee.(asv) Job 22:11 Hoặc tối tăm ngăn cản cho ông không thấy, Và nước tràn chìm ngập ông.(VN) Job 22:11 Or darkness{H2822}, that thou canst not see{H7200}{(H8799)}; and abundance{H8229} of waters{H4325} cover{H3680}{(H8762)} thee. (kjv-strongs#) Job 22:11 Or darkness, that thou canst not see; and abundance of waters cover thee. (kjv) ======= Job 22:12 ============ Job 22:12 Is not God in the height of heaven? And behold the height of the stars, how high they are!(asv) Job 22:12 Ðức Chúa Trời há chẳng phải cao như các từng trời cao kia sao? Hãy xem chót các ngôi sao: cao biết bao nhiêu!(VN) Job 22:12 Is not God{H433} in the height{H1363} of heaven{H8064}? and behold{H7200}{(H8798)} the height{H7218} of the stars{H3556}, how high{H7311}{(H8804)} they are! (kjv-strongs#) Job 22:12 Is not God in the height of heaven? and behold the height of the stars, how high they are! (kjv) ======= Job 22:13 ============ Job 22:13 And thou sayest, What doth God know? Can he judge through the thick darkness?(asv) Job 22:13 Còn ông nói: Ðức Chúa Trời biết điều gì? Ngài có thể xét đoán ngang qua tăm tối đen kịch sao?(VN) Job 22:13 And thou sayest{H559}{(H8804)}, How doth God{H410} know{H3045}{(H8804)}? can he judge{H8199}{(H8799)} through the dark cloud{H6205}? (kjv-strongs#) Job 22:13 And thou sayest, How doth God know? can he judge through the dark cloud? (kjv) ======= Job 22:14 ============ Job 22:14 Thick clouds are a covering to him, so that he seeth not; And he walketh on the vault of heaven.(asv) Job 22:14 Ðám mây mịt mịt che phủ Ngài, nên Ngài chẳng thấy; Ngài bước đi trên bầu các từng trời.(VN) Job 22:14 Thick clouds{H5645} are a covering{H5643} to him, that he seeth{H7200}{(H8799)} not; and he walketh{H1980}{(H8691)} in the circuit{H2329} of heaven{H8064}. (kjv-strongs#) Job 22:14 Thick clouds are a covering to him, that he seeth not; and he walketh in the circuit of heaven. (kjv) ======= Job 22:15 ============ Job 22:15 Wilt thou keep the old way Which wicked men have trodden?(asv) Job 22:15 Ông sẽ giữ theo lối xưa, Mà các kẻ gian ác đã đi sao?(VN) Job 22:15 Hast thou marked{H8104}{(H8799)} the old{H5769} way{H734} which wicked{H205} men{H4962} have trodden{H1869}{(H8804)}? (kjv-strongs#) Job 22:15 Hast thou marked the old way which wicked men have trodden? (kjv) ======= Job 22:16 ============ Job 22:16 Who were snatched away before their time, Whose foundation was poured out as a stream,(asv) Job 22:16 Chúng nó bị truất diệt trước kỳ định, Cái nền họ bị dòng nước đánh trôi đi;(VN) Job 22:16 Which were cut down{H7059}{(H8795)} out of time{H6256}, whose foundation{H3247} was overflown{H3332}{(H8714)} with a flood{H5104}: (kjv-strongs#) Job 22:16 Which were cut down out of time, whose foundation was overflown with a flood: (kjv) ======= Job 22:17 ============ Job 22:17 Who said unto God, Depart from us; And, What can the Almighty do for us?(asv) Job 22:17 Chúng nó nói với Ðức Chúa Trời rằng: Chúa hãy lìa khỏi chúng tôi; Lại rằng: Ðấng Toàn năng sẽ làm được gì cho chúng ta?(VN) Job 22:17 Which said{H559}{(H8802)} unto God{H410}, Depart{H5493}{(H8798)} from us: and what can the Almighty{H7706} do{H6466}{(H8799)} for them? (kjv-strongs#) Job 22:17 Which said unto God, Depart from us: and what can the Almighty do for them? (kjv) ======= Job 22:18 ============ Job 22:18 Yet he filled their houses with good things: But the counsel of the wicked is far from me.(asv) Job 22:18 Dẫu vậy, Ngài có làm cho nhà họ đầy vật tốt: Nguyện các mưu chước kẻ ác hãy cách xa tôi!(VN) Job 22:18 Yet he filled{H4390}{(H8765)} their houses{H1004} with good{H2896} things: but the counsel{H6098} of the wicked{H7563} is far{H7368}{(H8804)} from me. (kjv-strongs#) Job 22:18 Yet he filled their houses with good things: but the counsel of the wicked is far from me. (kjv) ======= Job 22:19 ============ Job 22:19 The righteous see it, and are glad; And the innocent laugh them to scorn,(asv) Job 22:19 Người công bình thấy điều đó, và vui mừng; Còn người vô tội sẽ nhạo báng chúng nó, mà rằng:(VN) Job 22:19 The righteous{H6662} see{H7200}{(H8799)} it, and are glad{H8055}{(H8799)}: and the innocent{H5355} laugh them to scorn{H3932}{(H8799)}. (kjv-strongs#) Job 22:19 The righteous see it, and are glad: and the innocent laugh them to scorn. (kjv) ======= Job 22:20 ============ Job 22:20 [ Saying], Surely they that did rise up against us are cut off, And the remnant of them the fire hath consumed.(asv) Job 22:20 Kẻ dấy lên cùng chúng tôi quả hẳn bị diệt, Và kẻ sót lại của chúng lửa đã thiêu đốt đi.(VN) Job 22:20 Whereas{H518} our substance{H7009} is not cut down{H3582}{(H8738)}, but the remnant{H3499} of them the fire{H784} consumeth{H398}{(H8804)}. (kjv-strongs#) Job 22:20 Whereas our substance is not cut down, but the remnant of them the fire consumeth. (kjv) ======= Job 22:21 ============ Job 22:21 Acquaint now thyself with him, and be at peace: Thereby good shall come unto thee.(asv) Job 22:21 Ấy vậy, ông hãy hòa thuận với Ngài. Hãy ở bình an: nhờ đó phước hạnh sẽ giáng cho ông.(VN) Job 22:21 Acquaint{H5532}{(H8685)} now thyself with him, and be at peace{H7999}{(H8798)}: thereby good{H2896} shall come{H935}{(H8799)} unto thee. (kjv-strongs#) Job 22:21 Acquaint now thyself with him, and be at peace: thereby good shall come unto thee. (kjv) ======= Job 22:22 ============ Job 22:22 Receive, I pray thee, the law from his mouth, And lay up his words in thy heart.(asv) Job 22:22 Hãy nhận lãnh luật pháp từ nơi miệng của Ngài. Và để các lời Ngài vào lòng của mình.(VN) Job 22:22 Receive{H3947}{(H8798)}, I pray thee, the law{H8451} from his mouth{H6310}, and lay up{H7760}{(H8798)} his words{H561} in thine heart{H3824}. (kjv-strongs#) Job 22:22 Receive, I pray thee, the law from his mouth, and lay up his words in thine heart. (kjv) ======= Job 22:23 ============ Job 22:23 If thou return to the Almighty, thou shalt be built up, If thou put away unrighteousness far from thy tents.(asv) Job 22:23 Nếu ông trở lại cùng Ðấng Toàn năng, tất ông sẽ được lập lại. Nếu ông trừ bỏ sự gian ác khỏi trại mình,(VN) Job 22:23 If thou return{H7725}{(H8799)} to the Almighty{H7706}, thou shalt be built up{H1129}{(H8735)}, thou shalt put away{H7368} iniquity{H5766} far{H7368}{(H8686)} from thy tabernacles{H168}. (kjv-strongs#) Job 22:23 If thou return to the Almighty, thou shalt be built up, thou shalt put away iniquity far from thy tabernacles. (kjv) ======= Job 22:24 ============ Job 22:24 And lay thou [thy] treasure in the dust, And [the gold of] Ophir among the stones of the brooks;(asv) Job 22:24 Ném bửu vật mình vào bụi đất, Và quăng vàng Ô phia giữa các hòn đá của khe,(VN) Job 22:24 Then shalt thou lay up{H7896}{(H8800)} gold{H1220} as{H5921} dust{H6083}, and the gold of Ophir{H211} as the stones{H6697} of the brooks{H5158}. (kjv-strongs#) Job 22:24 Then shalt thou lay up gold as dust, and the gold of Ophir as the stones of the brooks. (kjv) ======= Job 22:25 ============ Job 22:25 And the Almighty will be thy treasure, And precious silver unto thee.(asv) Job 22:25 Thì Ðấng Toàn năng sẽ là bửu vật của ông, Ngài sẽ là bạc quí cho ông.(VN) Job 22:25 Yea, the Almighty{H7706} shall be thy defence{H1220}, and thou shalt have plenty{H8443} of silver{H3701}. (kjv-strongs#) Job 22:25 Yea, the Almighty shall be thy defence, and thou shalt have plenty of silver. (kjv) ======= Job 22:26 ============ Job 22:26 For then shalt thou delight thyself in the Almighty, And shalt lift up thy face unto God.(asv) Job 22:26 Vì bấy giờ, ông sẽ được vui sướng nơi Ðấng Toàn năng, Và được ngước mắt lên cùng Ðức Chúa Trời.(VN) Job 22:26 For then shalt thou have thy delight{H6026}{(H8691)} in the Almighty{H7706}, and shalt lift up{H5375}{(H8799)} thy face{H6440} unto God{H433}. (kjv-strongs#) Job 22:26 For then shalt thou have thy delight in the Almighty, and shalt lift up thy face unto God. (kjv) ======= Job 22:27 ============ Job 22:27 Thou shalt make thy prayer unto him, and he will hear thee; And thou shalt pay thy vows.(asv) Job 22:27 Tôi sẽ cầu khẩn cùng Ngài, Ngài sẽ nghe lời mình, Và ông sẽ trả xong lời khẩn nguyện mình.(VN) Job 22:27 Thou shalt make thy prayer{H6279}{(H8686)} unto him, and he shall hear{H8085}{(H8799)} thee, and thou shalt pay{H7999}{(H8762)} thy vows{H5088}. (kjv-strongs#) Job 22:27 Thou shalt make thy prayer unto him, and he shall hear thee, and thou shalt pay thy vows. (kjv) ======= Job 22:28 ============ Job 22:28 Thou shalt also decree a thing, and it shall be established unto thee; And light shall shine upon thy ways.(asv) Job 22:28 Nếu ông nhứt định việc gì, việc ấy chắc sẽ được thành; Ánh sáng sẽ chói trên đường lối mình.(VN) Job 22:28 Thou shalt also decree{H1504}{(H8799)} a thing{H562}, and it shall be established{H6965}{(H8799)} unto thee: and the light{H216} shall shine{H5050}{(H8804)} upon thy ways{H1870}. (kjv-strongs#) Job 22:28 Thou shalt also decree a thing, and it shall be established unto thee: and the light shall shine upon thy ways. (kjv) ======= Job 22:29 ============ Job 22:29 When they cast [thee] down, thou shalt say, [There is] lifting up; And the humble person he will save.(asv) Job 22:29 Khi người ta gây cho mình bị hạ xuống, thì ông sẽ nói rằng: Hãy chổi lên! Còn kẻ khiêm nhường Ðức Chúa Trời sẽ cứu rỗi;(VN) Job 22:29 When men are cast down{H8213}{(H8689)}, then thou shalt say{H559}{(H8799)}, There is lifting up{H1466}; and he shall save{H3467}{(H8686)} the humble{H7807} person{H5869}. (kjv-strongs#) Job 22:29 When men are cast down, then thou shalt say, There is lifting up; and he shall save the humble person. (kjv) ======= Job 22:30 ============ Job 22:30 He will deliver [even] him that is not innocent: Yea, he shall be delivered through the cleanness of thy hands.(asv) Job 22:30 Ðến đỗi Ngài sẽ giải cứu kẻ có tội; Thật, kẻ ấy sẽ nhờ sự thanh sạch của tay ông mà đước cứu.(VN) Job 22:30 He shall deliver{H4422}{(H8762)} the island{H336} of the innocent{H5355}: and it is delivered{H4422}{(H8738)} by the pureness{H1252} of thine hands{H3709}. (kjv-strongs#) Job 22:30 He shall deliver the island of the innocent: and it is delivered by the pureness of thine hands.(kjv) ======= Job 23:1 ============ Job 23:1 Then Job answered and said,(asv) Job 23:1 Gióp đáp rằng:(VN) Job 23:1 Then Job{H347} answered{H6030}{(H8799)} and said{H559}{(H8799)}, (kjv-strongs#) Job 23:1 Then Job answered and said, (kjv) ======= Job 23:2 ============ Job 23:2 Even to-day is my complaint rebellious: My stroke is heavier than my groaning.(asv) Job 23:2 Cho đến ngày nay, sự than siết tôi hãy còn cay đắng, Tay đè trên tôi nặng hơn sự rên siết tôi.(VN) Job 23:2 Even to day{H3117} is my complaint{H7879} bitter{H4805}: my stroke{H3027} is heavier{H3513}{(H8804)} than my groaning{H585}. (kjv-strongs#) Job 23:2 Even to day is my complaint bitter: my stroke is heavier than my groaning. (kjv) ======= Job 23:3 ============ Job 23:3 Oh that I knew where I might find him! That I might come even to his seat!(asv) Job 23:3 Ôi! Chớ chi tôi biết nơi nào tìm được Chúa, Hầu cho đi đến trước tòa của Ngài?(VN) Job 23:3 Oh that{H5414}{(H8799)} I knew{H3045}{(H8804)} where I might find{H4672}{(H8799)} him! that I might come{H935}{(H8799)} even to his seat{H8499}! (kjv-strongs#) Job 23:3 Oh that I knew where I might find him! that I might come even to his seat! (kjv) ======= Job 23:4 ============ Job 23:4 I would set my cause in order before him, And fill my mouth with arguments.(asv) Job 23:4 Tôi hẳn sẽ giãi bày duyên cớ tôi trước mặt Ngài, Và làm đầy miệng tôi những lý luận.(VN) Job 23:4 I would order{H6186}{(H8799)} my cause{H4941} before{H6440} him, and fill{H4390}{(H8762)} my mouth{H6310} with arguments{H8433}. (kjv-strongs#) Job 23:4 I would order my cause before him, and fill my mouth with arguments. (kjv) ======= Job 23:5 ============ Job 23:5 I would know the words which he would answer me, And understand what he would say unto me.(asv) Job 23:5 Tôi sẽ biết các lời Ngài đáp lại cho tôi, Và hiểu điều Ngài muốn phán cùng tôi.(VN) Job 23:5 I would know{H3045}{(H8799)} the words{H4405} which he would answer{H6030}{(H8799)} me, and understand{H995}{(H8799)} what he would say{H559}{(H8799)} unto me. (kjv-strongs#) Job 23:5 I would know the words which he would answer me, and understand what he would say unto me. (kjv) ======= Job 23:6 ============ Job 23:6 Would he contend with me in the greatness of his power? Nay; but he would give heed unto me.(asv) Job 23:6 Chúa há sẽ lấy quyền năng lớn lao Ngài mà tranh luận với tôi sao? Không, Ngài sẽ chú ý về tôi.(VN) Job 23:6 Will he plead{H7378}{(H8799)} against{H5978} me with his great{H7230} power{H3581}? No; but he would put{H7760}{(H8799)} strength in me. (kjv-strongs#) Job 23:6 Will he plead against me with his great power? No; but he would put strength in me. (kjv) ======= Job 23:7 ============ Job 23:7 There the upright might reason with him; So should I be delivered for ever from my judge.(asv) Job 23:7 Tại đó người ngay thẳng sẽ luận biện với Ngài, Và tôi được thoát khỏi kẻ đoán xét tôi đến mãi mãi.(VN) Job 23:7 There the righteous{H3477} might dispute{H3198}{(H8737)} with him; so should I be delivered{H6403}{(H8762)} for ever{H5331} from my judge{H8199}{(H8802)}. (kjv-strongs#) Job 23:7 There the righteous might dispute with him; so should I be delivered for ever from my judge. (kjv) ======= Job 23:8 ============ Job 23:8 Behold, I go forward, but he is not [there] ; And backward, but I cannot perceive him;(asv) Job 23:8 Nầy, tôi đi tới trước, nhưng không có Ngài tại đó; Tôi đi lại sau, song tôi cũng chẳng nhìn thấy Ngài;(VN) Job 23:8 Behold, I go{H1980}{(H8799)} forward{H6924}, but he is not there; and backward{H268}, but I cannot perceive{H995}{(H8799)} him: (kjv-strongs#) Job 23:8 Behold, I go forward, but he is not there; and backward, but I cannot perceive him: (kjv) ======= Job 23:9 ============ Job 23:9 On the left hand, when he doth work, but I cannot behold him; He hideth himself on the right hand, that I cannot see him.(asv) Job 23:9 Qua phía tả, khi Ngài đương làm công việc đó, song tôi không phân biệt Ngài được; Ngài ẩn tại phía hữu, nên tôi chẳng thấy Ngài.(VN) Job 23:9 On the left hand{H8040}, where he doth work{H6213}{(H8800)}, but I cannot behold{H2372}{(H8799)} him: he hideth{H5848}{(H8799)} himself on the right hand{H3225}, that I cannot see{H7200}{(H8799)} him: (kjv-strongs#) Job 23:9 On the left hand, where he doth work, but I cannot behold him: he hideth himself on the right hand, that I cannot see him: (kjv) ======= Job 23:10 ============ Job 23:10 But he knoweth the way that I take; When he hath tried me, I shall come forth as gold.(asv) Job 23:10 Nhưng Chúa biết con đường tôi đi; Khi Ngài đã thử rèn tôi, tôi sẽ ra như vàng.(VN) Job 23:10 But he knoweth{H3045}{(H8804)} the way{H1870} that I take{H5978}: when he hath tried{H974}{(H8804)} me, I shall come forth{H3318}{(H8799)} as gold{H2091}. (kjv-strongs#) Job 23:10 But he knoweth the way that I take: when he hath tried me, I shall come forth as gold. (kjv) ======= Job 23:11 ============ Job 23:11 My foot hath held fast to his steps; His way have I kept, and turned not aside.(asv) Job 23:11 Chơn tôi bén theo bước Chúa; Tôi giữ đi theo đường Ngài, chẳng hề sai lệch.(VN) Job 23:11 My foot{H7272} hath held{H270}{(H8804)} his steps{H838}, his way{H1870} have I kept{H8104}{(H8804)}, and not declined{H5186}{(H8686)}. (kjv-strongs#) Job 23:11 My foot hath held his steps, his way have I kept, and not declined. (kjv) ======= Job 23:12 ============ Job 23:12 I have not gone back from the commandment of his lips; I have treasured up the words of his mouth more than my necessary food.(asv) Job 23:12 Tôi chẳng hề lìa bỏ các điều răn của môi Ngài, Vẫn vâng theo lời của miệng Ngài hơn là ý muốn lòng tôi.(VN) Job 23:12 Neither have I gone back{H4185}{(H8686)} from the commandment{H4687} of his lips{H8193}; I have esteemed{H6845}{(H8804)} the words{H561} of his mouth{H6310} more than my necessary{H2706} food. (kjv-strongs#) Job 23:12 Neither have I gone back from the commandment of his lips; I have esteemed the words of his mouth more than my necessary food. (kjv) ======= Job 23:13 ============ Job 23:13 But he is in one [mind], and who can turn him? And what his soul desireth, even that he doeth.(asv) Job 23:13 Nhưng Chúa đã một ý nhứt định, ai làm cho Ngài đổi được? Ðiều gì lòng Ngài muốn, ắt Ngài làm cho thành:(VN) Job 23:13 But he is in one{H259} mind, and who can turn{H7725}{(H8686)} him? and what his soul{H5315} desireth{H183}{(H8765)}, even that he doeth{H6213}{(H8799)}. (kjv-strongs#) Job 23:13 But he is in one mind, and who can turn him? and what his soul desireth, even that he doeth. (kjv) ======= Job 23:14 ============ Job 23:14 For he performeth that which is appointed for me: And many such things are with him.(asv) Job 23:14 Ðiều Ngài đã nhứt định cho tôi, tất Ngài sẽ làm cho xong: Trong lòng Ngài còn có lắm điều khác giống như vậy.(VN) Job 23:14 For he performeth{H7999}{(H8686)} the thing that is appointed{H2706} for me: and many{H7227} such{H2007} things are with him. (kjv-strongs#) Job 23:14 For he performeth the thing that is appointed for me: and many such things are with him. (kjv) ======= Job 23:15 ============ Job 23:15 Therefore am I terrified at his presence; When I consider, I am afraid of him.(asv) Job 23:15 Bởi cớ ấy, tôi kinh khủng trước mặt Ngài; Khi nào tôi tưởng đến, bèn sợ hãi Ngài.(VN) Job 23:15 Therefore am I troubled{H926}{(H8735)} at his presence{H6440}: when I consider{H995}{(H8709)}, I am afraid{H6342}{(H8799)} of him. (kjv-strongs#) Job 23:15 Therefore am I troubled at his presence: when I consider, I am afraid of him. (kjv) ======= Job 23:16 ============ Job 23:16 For God hath made my heart faint, And the Almighty hath terrified me;(asv) Job 23:16 Vì Ðức Chúa Trời khiến lòng tôi bủn rủn, Ðấng Toàn năng làm cho tôi hoảng sợ;(VN) Job 23:16 For God{H410} maketh my heart{H3820} soft{H7401}{(H8689)}, and the Almighty{H7706} troubleth{H926}{(H8689)} me: (kjv-strongs#) Job 23:16 For God maketh my heart soft, and the Almighty troubleth me: (kjv) ======= Job 23:17 ============ Job 23:17 Because I was not cut off before the darkness, Neither did he cover the thick darkness from my face.(asv) Job 23:17 Vì tôi chẳng sợ sệt bởi sự tối tăm, Cũng chẳng sợ hãi vì u ám mù mịt che phủ mặt tôi.(VN) Job 23:17 Because I was not cut off{H6789}{(H8738)} before{H6440} the darkness{H2822}, neither hath he covered{H3680}{(H8765)} the darkness{H652} from my face{H6440}. (kjv-strongs#) Job 23:17 Because I was not cut off before the darkness, neither hath he covered the darkness from my face.(kjv) ======= Job 24:1 ============ Job 24:1 Why are times not laid up by the Almighty? And why do not they that know him see his days?(asv) Job 24:1 Nhân vì Ðấng Toàn năng đã định kỳ phạt ác, Cớ sao Ngài không khiến kẻ nhận biết Ngài được thấy ngày ấy?(VN) Job 24:1 Why, seeing times{H6256} are not hidden{H6845}{(H8738)} from the Almighty{H7706}, do they that know{H3045}{(H8802)} him not see{H2372}{(H8804)} his days{H3117}? (kjv-strongs#) Job 24:1 Why, seeing times are not hidden from the Almighty, do they that know him not see his days? (kjv) ======= Job 24:2 ============ Job 24:2 There are that remove the landmarks; They violently take away flocks, and feed them.(asv) Job 24:2 Có người dời sụt mộc giới, Aên cắp bầy chiên, rồi dẫn cho ăn.(VN) Job 24:2 Some remove{H5381}{(H8686)} the landmarks{H1367}; they violently take away{H1497}{(H8804)} flocks{H5739}, and feed{H7462}{(H8799)} thereof. (kjv-strongs#) Job 24:2 Some remove the landmarks; they violently take away flocks, and feed thereof. (kjv) ======= Job 24:3 ============ Job 24:3 They drive away the ass of the fatherless; They take the widow's ox for a pledge.(asv) Job 24:3 Chúng cướp dẫn lừa của kẻ mồ côi, Lấy bò của người góa bụa làm của cầm.(VN) Job 24:3 They drive away{H5090}{(H8799)} the ass{H2543} of the fatherless{H3490}, they take{H2254} the widow's{H490} ox{H7794} for a pledge{H2254}{(H8799)}. (kjv-strongs#) Job 24:3 They drive away the ass of the fatherless, they take the widow's ox for a pledge. (kjv) ======= Job 24:4 ============ Job 24:4 They turn the needy out of the way: The poor of the earth all hide themselves.(asv) Job 24:4 Chúng khiến kẻ nghèo lìa bỏ đường chánh đáng, Kẻ khốn cùng của thế gian đồng nhau đi ẩn tránh.(VN) Job 24:4 They turn{H5186}{(H8686)} the needy{H34} out of the way{H1870}: the poor{H6041}{(H8675)}{H6035} of the earth{H776} hide{H2244}{(H8795)} themselves together{H3162}. (kjv-strongs#) Job 24:4 They turn the needy out of the way: the poor of the earth hide themselves together. (kjv) ======= Job 24:5 ============ Job 24:5 Behold, as wild asses in the desert They go forth to their work, seeking diligently for food; The wilderness [yieldeth] them bread for their children.(asv) Job 24:5 Kìa, vừa sớm mai chúng đi ra làm công việc mình, Tìm lương thực mình, như lừa rừng nơi đồng vắng; Ðồng vắng cấp thực vật cho con cái chúng nó.(VN) Job 24:5 Behold, as wild asses{H6501} in the desert{H4057}, go they forth{H3318}{(H8804)} to their work{H6467}; rising betimes{H7836}{(H8764)} for a prey{H2964}: the wilderness{H6160} yieldeth food{H3899} for them and for their children{H5288}. (kjv-strongs#) Job 24:5 Behold, as wild asses in the desert, go they forth to their work; rising betimes for a prey: the wilderness yieldeth food for them and for their children. (kjv) ======= Job 24:6 ============ Job 24:6 They cut their provender in the field; And they glean the vintage of the wicked.(asv) Job 24:6 Chúng nó thâu góp rơm cỏ tại trong đồng ruộng, Mót trái nho trong vườn của kẻ là ác.(VN) Job 24:6 They reap{H7114}{(H8799)}{(H8675)}{H7114}{(H8686)} every one his corn{H1098} in the field{H7704}: and they gather{H3953}{(H8762)} the vintage{H3754} of the wicked{H7563}. (kjv-strongs#) Job 24:6 They reap every one his corn in the field: and they gather the vintage of the wicked. (kjv) ======= Job 24:7 ============ Job 24:7 They lie all night naked without clothing, And have no covering in the cold.(asv) Job 24:7 Trọn đêm chúng nó nằm trần truồng không quần áo, Và chẳng có mềm đắp khỏi lạnh.(VN) Job 24:7 They cause the naked{H6174} to lodge{H3885}{(H8686)} without clothing{H3830}, that they have no covering{H3682} in the cold{H7135}. (kjv-strongs#) Job 24:7 They cause the naked to lodge without clothing, that they have no covering in the cold. (kjv) ======= Job 24:8 ============ Job 24:8 They are wet with the showers of the mountains, And embrace the rock for want of a shelter.(asv) Job 24:8 Chúng nó bị dầm mưa núi, Không nơi đụt, bèn nép mình vào hòn đá.(VN) Job 24:8 They are wet{H7372}{(H8799)} with the showers{H2230} of the mountains{H2022}, and embrace{H2263}{(H8765)} the rock{H6697} for want of a shelter{H4268}. (kjv-strongs#) Job 24:8 They are wet with the showers of the mountains, and embrace the rock for want of a shelter. (kjv) ======= Job 24:9 ============ Job 24:9 There are that pluck the fatherless from the breast, And take a pledge of the poor;(asv) Job 24:9 Có người cướp kẻ mồ côi cha còn bú; Bắt thế chưng áo trên mình kẻ nghèo;(VN) Job 24:9 They pluck{H1497}{(H8799)} the fatherless{H3490} from the breast{H7699}, and take a pledge{H2254}{(H8799)} of the poor{H6041}. (kjv-strongs#) Job 24:9 They pluck the fatherless from the breast, and take a pledge of the poor. (kjv) ======= Job 24:10 ============ Job 24:10 [ So that] they go about naked without clothing, And being hungry they carry the sheaves.(asv) Job 24:10 Ðến đỗi người nghèo phải đi trần không áo, Vác những bó lúa, mà bị đói.(VN) Job 24:10 They cause him to go{H1980}{(H8765)} naked{H6174} without clothing{H3830}, and they take away{H5375}{(H8804)} the sheaf{H6016} from the hungry{H7457}; (kjv-strongs#) Job 24:10 They cause him to go naked without clothing, and they take away the sheaf from the hungry; (kjv) ======= Job 24:11 ============ Job 24:11 They make oil within the walls of these men; They tread [their] winepresses, and suffer thirst.(asv) Job 24:11 Chúng ép dầu trong kho chủ mình, Ðạp trái nho nơi thùng, mà bị khát.(VN) Job 24:11 Which make oil{H6671}{(H8686)} within{H996} their walls{H7791}, and tread{H1869}{(H8804)} their winepresses{H3342}, and suffer thirst{H6770}{(H8799)}. (kjv-strongs#) Job 24:11 Which make oil within their walls, and tread their winepresses, and suffer thirst. (kjv) ======= Job 24:12 ============ Job 24:12 From out of the populous city men groan, And the soul of the wounded crieth out: Yet God regardeth not the folly.(asv) Job 24:12 Từ trong thành nổi lên tiếng thở than của người ta, Linh hồn kẻ bị thương kêu van; Song Ðức Chúa Trời không kể đến tội ác vẫn phạm tại đó.(VN) Job 24:12 Men{H4962} groan{H5008}{(H8799)} from out of the city{H5892}, and the soul{H5315} of the wounded{H2491} crieth out{H7768}{(H8762)}: yet God{H433} layeth{H7760}{(H8799)} not folly{H8604} to them. (kjv-strongs#) Job 24:12 Men groan from out of the city, and the soul of the wounded crieth out: yet God layeth not folly to them. (kjv) ======= Job 24:13 ============ Job 24:13 These are of them that rebel against the light; They know not the ways thereof, Nor abide in the paths thereof.(asv) Job 24:13 Cũng có kẻ khác thù nghịch với ánh sáng; Không biết đạo của ánh sáng, Và chẳng đi trong con đường nó.(VN) Job 24:13 They are of those that rebel{H4775}{(H8802)} against the light{H216}; they know{H5234}{(H8689)} not the ways{H1870} thereof, nor abide{H3427}{(H8804)} in the paths{H5410} thereof. (kjv-strongs#) Job 24:13 They are of those that rebel against the light; they know not the ways thereof, nor abide in the paths thereof. (kjv) ======= Job 24:14 ============ Job 24:14 The murderer riseth with the light; He killeth the poor and needy; And in the night he is as a thief.(asv) Job 24:14 Vừa rạng ngày kẻ giết người chổi dậy, Giết kẻ nghèo khổ và túng cùng; Còn ban đêm nó như kẻ trộm.(VN) Job 24:14 The murderer{H7523}{(H8802)} rising{H6965}{(H8799)} with the light{H216} killeth{H6991}{(H8799)} the poor{H6041} and needy{H34}, and in the night{H3915} is as a thief{H1590}. (kjv-strongs#) Job 24:14 The murderer rising with the light killeth the poor and needy, and in the night is as a thief. (kjv) ======= Job 24:15 ============ Job 24:15 The eye also of the adulterer waiteth for the twilight, Saying, No eye shall see me: And he disguiseth his face.(asv) Job 24:15 Mắt kẻ hành dâm cũng trông ngóng khi chập tối, Mà nói rằng: "Chẳng một mắt ai sẽ thấy tôi", Và nó che kín mặt mình.(VN) Job 24:15 The eye{H5869} also of the adulterer{H5003}{(H8802)} waiteth{H8104}{(H8804)} for the twilight{H5399}, saying{H559}{(H8800)}, No eye{H5869} shall see{H7789}{(H8799)} me: and disguiseth{H5643}{H7760}{(H8799)} his face{H6440}. (kjv-strongs#) Job 24:15 The eye also of the adulterer waiteth for the twilight, saying, No eye shall see me: and disguiseth his face. (kjv) ======= Job 24:16 ============ Job 24:16 In the dark they dig through houses: They shut themselves up in the day-time; They know not the light.(asv) Job 24:16 Ðương đêm tối tăm chúng nó khoét nhà, Ban ngày lại rút ẩn mất; Chúng nó chẳng biết ánh sáng.(VN) Job 24:16 In the dark{H2822} they dig through{H2864}{(H8804)} houses{H1004}, which they had marked{H2856}{(H8765)} for themselves in the daytime{H3119}: they know{H3045}{(H8804)} not the light{H216}. (kjv-strongs#) Job 24:16 In the dark they dig through houses, which they had marked for themselves in the daytime: they know not the light. (kjv) ======= Job 24:17 ============ Job 24:17 For the morning is to all of them as thick darkness; For they know the terrors of the thick darkness.(asv) Job 24:17 Buổi sáng vốn là bóng chết cho chúng nó thay thảy, Vì chúng nó biết sự kinh hãi về bóng sự chết,(VN) Job 24:17 For the morning{H1242} is to them even as{H3162} the shadow of death{H6757}: if one know{H5234}{(H8686)} them, they are in the terrors{H1091} of the shadow of death{H6757}. (kjv-strongs#) Job 24:17 For the morning is to them even as the shadow of death: if one know them, they are in the terrors of the shadow of death. (kjv) ======= Job 24:18 ============ Job 24:18 Swiftly they [pass away] upon the face of the waters; Their portion is cursed in the earth: They turn not into the way of the vineyards.(asv) Job 24:18 Chúng nó qua chong chóng như vật nhẹ trôi nơi mặt nước; Phần nghiệp họ bị rủa sả tại trên đất; Chẳng còn trở về lối vườn nho nữa.(VN) Job 24:18 He is swift{H7031} as the waters{H6440}{H4325}; their portion{H2513} is cursed{H7043}{(H8792)} in the earth{H776}: he beholdeth{H6437}{(H8799)} not the way{H1870} of the vineyards{H3754}. (kjv-strongs#) Job 24:18 He is swift as the waters; their portion is cursed in the earth: he beholdeth not the way of the vineyards. (kjv) ======= Job 24:19 ============ Job 24:19 Drought and heat consume the snow waters: [So doth] Sheol [those that] have sinned.(asv) Job 24:19 Sự khô hạn và sự nắng tiêu tan nước tuyết đi; âm phủ cũng làm như vậy cho những kẻ có tội.(VN) Job 24:19 Drought{H6723} and heat{H2527} consume{H1497}{(H8799)} the snow{H7950} waters{H4325}: so doth the grave{H7585} those which have sinned{H2398}{(H8804)}. (kjv-strongs#) Job 24:19 Drought and heat consume the snow waters: so doth the grave those which have sinned. (kjv) ======= Job 24:20 ============ Job 24:20 The womb shall forget him; The worm shall feed sweetly on him; He shall be no more remembered; And unrighteousness shall be broken as a tree.(asv) Job 24:20 Lòng mẹ sẽ quên chúng nó đi; Các sâu bọ ăn ngon chúng nó; Người ta không còn nhớ họ nữa; Và sự gian ác sẽ bị bẻ gẫy ra như cây cối.(VN) Job 24:20 The womb{H7358} shall forget{H7911}{(H8799)} him; the worm{H7415} shall feed sweetly{H4988}{(H8804)} on him; he shall be no more remembered{H2142}{(H8735)}; and wickedness{H5766} shall be broken{H7665}{(H8735)} as a tree{H6086}. (kjv-strongs#) Job 24:20 The womb shall forget him; the worm shall feed sweetly on him; he shall be no more remembered; and wickedness shall be broken as a tree. (kjv) ======= Job 24:21 ============ Job 24:21 He devoureth the barren that beareth not, And doeth not good to the widow.(asv) Job 24:21 Chúng nó cướp giựt người đờn bà son sẻ, không sanh con, Chẳng làm điều lành cho người góa bụa.(VN) Job 24:21 He evil entreateth{H7462}{(H8802)} the barren{H6135} that beareth{H3205}{(H8799)} not: and doeth not good{H3190}{(H8686)} to the widow{H490}. (kjv-strongs#) Job 24:21 He evil entreateth the barren that beareth not: and doeth not good to the widow. (kjv) ======= Job 24:22 ============ Job 24:22 Yet [God] preserveth the mighty by his power: He riseth up that hath no assurance of life.(asv) Job 24:22 Song Ðức Chúa Trời lấy quyền năng Ngài mà bảo toàn người thế lực; Ngài đỡ lên kẻ hết trông được bảo tồn mạng sống mình.(VN) Job 24:22 He draweth{H4900}{(H8804)} also the mighty{H47} with his power{H3581}: he riseth up{H6965}{(H8799)}, and no man is sure{H539}{(H8686)} of life{H2416}. (kjv-strongs#) Job 24:22 He draweth also the mighty with his power: he riseth up, and no man is sure of life. (kjv) ======= Job 24:23 ============ Job 24:23 [ God] giveth them to be in security, and they rest thereon; And his eyes are upon their ways.(asv) Job 24:23 Ðức Chúa Trời ban cho chúng sự vững vàng, chúng nương cậy nơi sự ấy; Nhưng con mắt Ngài coi chừng đường lối của chúng.(VN) Job 24:23 Though it be given{H5414}{(H8799)} him to be in safety{H983}, whereon he resteth{H8172}{(H8735)}; yet his eyes{H5869} are upon their ways{H1870}. (kjv-strongs#) Job 24:23 Though it be given him to be in safety, whereon he resteth; yet his eyes are upon their ways. (kjv) ======= Job 24:24 ============ Job 24:24 They are exalted; yet a little while, and they are gone; Yea, they are brought low, they are taken out of the way as all others, And are cut off as the tops of the ears of grain.(asv) Job 24:24 Chúng được cao trọng; đoạn một ít lâu, chẳng còn nữa. Chúng ngã xuống, bị cất đem đi như mọi người khác; Họ bị cắt như ngọn gié lúa vậy.(VN) Job 24:24 They are exalted{H7426}{(H8804)} for a little while{H4592}, but are gone and brought low{H4355}{(H8717)}; they are taken out{H7092}{(H8735)} of the way{H1870} as all other, and cut off{H5243}{(H8799)} as the tops{H7218} of the ears of corn{H7641}. (kjv-strongs#) Job 24:24 They are exalted for a little while, but are gone and brought low; they are taken out of the way as all other, and cut off as the tops of the ears of corn. (kjv) ======= Job 24:25 ============ Job 24:25 And if it be not so now, who will prove me a liar, And make my speech nothing worth?(asv) Job 24:25 Nếu điều đó chẳng vậy, ai bắt lẽ tôi nói dối, Và diệt lời giảng luận tôi ra hư không?(VN) Job 24:25 And if it be not so now{H645}, who will make{H7760}{(H8799)} me a liar{H3576}{(H8686)}, and make{H7760}{(H8799)} my speech{H4405} nothing worth{H408}? (kjv-strongs#) Job 24:25 And if it be not so now, who will make me a liar, and make my speech nothing worth?(kjv) ======= Job 25:1 ============ Job 25:1 Then answered Bildad the Shuhite, and said,(asv) Job 25:1 Binh-đát, người Su-a, bèn đáp rằng:(VN) Job 25:1 Then answered{H6030}{(H8799)} Bildad{H1085} the Shuhite{H7747}, and said{H559}{(H8799)}, (kjv-strongs#) Job 25:1 Then answered Bildad the Shuhite, and said, (kjv) ======= Job 25:2 ============ Job 25:2 Dominion and fear are with him; He maketh peace in his high places.(asv) Job 25:2 Quyền quản trị và sự sợ hãi thuộc về Chúa: Ngài khiến hòa bình trong các nơi cao của ngài.(VN) Job 25:2 Dominion{H4910}{(H8687)} and fear{H6343} are with him, he maketh{H6213}{(H8802)} peace{H7965} in his high places{H4791}. (kjv-strongs#) Job 25:2 Dominion and fear are with him, he maketh peace in his high places. (kjv) ======= Job 25:3 ============ Job 25:3 Is there any number of his armies? And upon whom doth not his light arise?(asv) Job 25:3 Ai cai được số của đạo binh Chúa? Có ai mà ánh sáng Ngài không chói đến sao?(VN) Job 25:3 Is there{H3426} any number{H4557} of his armies{H1416}? and upon whom doth not his light{H216} arise{H6965}{(H8799)}? (kjv-strongs#) Job 25:3 Is there any number of his armies? and upon whom doth not his light arise? (kjv) ======= Job 25:4 ============ Job 25:4 How then can man be just with God? Or how can he be clean that is born of a woman?(asv) Job 25:4 Làm sao loài người được công bình trước mặt Ðức chúa Trời? Kẻ nào bị người nữ sanh ra, sao cho là trong sạch được?(VN) Job 25:4 How then can man{H582} be justified{H6663}{(H8799)} with God{H410}? or how can he be clean{H2135}{(H8799)} that is born{H3205}{(H8803)} of a woman{H802}? (kjv-strongs#) Job 25:4 How then can man be justified with God? or how can he be clean that is born of a woman? (kjv) ======= Job 25:5 ============ Job 25:5 Behold, even the moon hath no brightness, And the stars are not pure in his sight:(asv) Job 25:5 Kìa, mặt trăng không chiếu sáng, Các ngôi sao chẳng tinh sạch tại trước mặt Ngài thay:(VN) Job 25:5 Behold even to the moon{H3394}, and it shineth{H166}{(H8686)} not; yea, the stars{H3556} are not pure{H2141}{(H8804)} in his sight{H5869}. (kjv-strongs#) Job 25:5 Behold even to the moon, and it shineth not; yea, the stars are not pure in his sight. (kjv) ======= Job 25:6 ============ Job 25:6 How much less man, that is a worm! And the son of man, that is a worm!(asv) Job 25:6 Phương chi loài người vốn giống như con sâu, Và con cái loài người giống như một con giòi bọ!(VN) Job 25:6 How much less man{H582}, that is a worm{H7415}? and the son{H1121} of man{H120}, which is a worm{H8438}? (kjv-strongs#) Job 25:6 How much less man, that is a worm? and the son of man, which is a worm?(kjv) ======= Job 26:1 ============ Job 26:1 Then Job answered and said,(asv) Job 26:1 Gióp cất tiếng đáp rằng:(VN) Job 26:1 But Job{H347} answered{H6030}{(H8799)} and said{H559}{(H8799)}, (kjv-strongs#) Job 26:1 But Job answered and said, (kjv) ======= Job 26:2 ============ Job 26:2 How hast thou helped him that is without power! How hast thou saved the arm that hath no strength!(asv) Job 26:2 Ngươi đã phù trợ kẻ không quyền dường nào! Tiếp cứu cánh tay chẳng sức lực,(VN) Job 26:2 How hast thou helped{H5826}{(H8804)} him that is without power{H3581}? how savest{H3467}{(H8689)} thou the arm{H2220} that hath no{H3808} strength{H5797}? (kjv-strongs#) Job 26:2 How hast thou helped him that is without power? how savest thou the arm that hath no strength? (kjv) ======= Job 26:3 ============ Job 26:3 How hast thou counselled him that hath no wisdom, And plentifully declared sound knowledge!(asv) Job 26:3 Khuyên luận kẻ vô tri, Và tỏ biết bao sự khôn sáng chơn thật!(VN) Job 26:3 How hast thou counselled{H3289}{(H8804)} him that hath no{H3808} wisdom{H2451}? and how hast thou plentifully{H7230} declared{H3045}{(H8689)} the thing as it is{H8454}? (kjv-strongs#) Job 26:3 How hast thou counselled him that hath no wisdom? and how hast thou plentifully declared the thing as it is? (kjv) ======= Job 26:4 ============ Job 26:4 To whom hast thou uttered words? And whose spirit came forth from thee?(asv) Job 26:4 Người đã giảng luận cho ai? Linh hồn của ai bởi người mà ra?(VN) Job 26:4 To whom hast thou uttered{H5046}{(H8689)} words{H4405}? and whose spirit{H5397} came{H3318}{(H8804)} from thee? (kjv-strongs#) Job 26:4 To whom hast thou uttered words? and whose spirit came from thee? (kjv) ======= Job 26:5 ============ Job 26:5 They that are deceased tremble Beneath the waters and the inhabitants thereof.(asv) Job 26:5 Kẻ qua đời run rảy Dưới nước lớn, và muôn vật ở đó cũng vậy.(VN) Job 26:5 Dead{H7496} things are formed{H2342}{(H8787)} from under the waters{H4325}, and the inhabitants{H7931}{(H8802)} thereof. (kjv-strongs#) Job 26:5 Dead things are formed from under the waters, and the inhabitants thereof. (kjv) ======= Job 26:6 ============ Job 26:6 Sheol is naked before [God], And Abaddon hath no covering.(asv) Job 26:6 Aâm phủ bày lộ ra trước mặt Ðức Chúa Trời, Và vực sâu không màn che khuất,(VN) Job 26:6 Hell{H7585} is naked{H6174} before him, and destruction{H11} hath no covering{H3682}. (kjv-strongs#) Job 26:6 Hell is naked before him, and destruction hath no covering. (kjv) ======= Job 26:7 ============ Job 26:7 He stretcheth out the north over empty space, And hangeth the earth upon nothing.(asv) Job 26:7 Chúa trải bắc cực ra trên vùng trống, Treo trái đất trong khoảng không không.(VN) Job 26:7 He stretcheth out{H5186}{(H8802)} the north{H6828} over the empty place{H8414}, and hangeth{H8518}{(H8802)} the earth{H776} upon nothing{H1099}. (kjv-strongs#) Job 26:7 He stretcheth out the north over the empty place, and hangeth the earth upon nothing. (kjv) ======= Job 26:8 ============ Job 26:8 He bindeth up the waters in his thick clouds; And the cloud is not rent under them.(asv) Job 26:8 Ngài ém nước trong các áng mây Ngài, Mà áng mây không bứt ra vì nước ấy.(VN) Job 26:8 He bindeth up{H6887}{(H8802)} the waters{H4325} in his thick clouds{H5645}; and the cloud{H6051} is not rent{H1234}{(H8738)} under them. (kjv-strongs#) Job 26:8 He bindeth up the waters in his thick clouds; and the cloud is not rent under them. (kjv) ======= Job 26:9 ============ Job 26:9 He incloseth the face of his throne, And spreadeth his cloud upon it.(asv) Job 26:9 Ngài che khuất bề mặt của ngai Ngài, Và trải mây Ngài ở trên nó.(VN) Job 26:9 He holdeth back{H270}{(H8764)} the face{H6440} of his throne{H3678}, and spreadeth{H6576}{(H8768)} his cloud{H6051} upon it. (kjv-strongs#) Job 26:9 He holdeth back the face of his throne, and spreadeth his cloud upon it. (kjv) ======= Job 26:10 ============ Job 26:10 He hath described a boundary upon the face of the waters, Unto the confines of light and darkness.(asv) Job 26:10 Ngài đã vẽ một vòng tròn trên mặt nước, Cho đến nơi giới cực của ánh sáng và tối tăm giáp nhau.(VN) Job 26:10 He hath compassed{H2328}{(H8804)} the waters{H6440}{H4325} with bounds{H2706}, until the day{H216} and night{H2822} come to an end{H8503}. (kjv-strongs#) Job 26:10 He hath compassed the waters with bounds, until the day and night come to an end. (kjv) ======= Job 26:11 ============ Job 26:11 The pillars of heaven tremble And are astonished at his rebuke.(asv) Job 26:11 Nhưng trụ của các từng trời rúng động, Và sững sờ khi Ðức Chúa Trời hăm dọa.(VN) Job 26:11 The pillars{H5982} of heaven{H8064} tremble{H7322}{(H8787)} and are astonished{H8539}{(H8799)} at his reproof{H1606}. (kjv-strongs#) Job 26:11 The pillars of heaven tremble and are astonished at his reproof. (kjv) ======= Job 26:12 ============ Job 26:12 He stirreth up the sea with his power, And by his understanding he smiteth through Rahab.(asv) Job 26:12 Ngài lấy quyền năng mình mà khiến biển dậy lên, Và nhờ sự khôn ngoan mình mà đánh vỡ Ra-háp.(VN) Job 26:12 He divideth{H7280}{(H8804)} the sea{H3220} with his power{H3581}, and by his understanding{H8394}{(H8675)}{H8394} he smiteth{H4272}{(H8804)} through the proud{H7293}. (kjv-strongs#) Job 26:12 He divideth the sea with his power, and by his understanding he smiteth through the proud. (kjv) ======= Job 26:13 ============ Job 26:13 By his Spirit the heavens are garnished; His hand hath pierced the swift serpent.(asv) Job 26:13 Thần Chúa điểm trang các từng trời; Tay Chúa đấm lũng rắn thoảng qua lẹ.(VN) Job 26:13 By his spirit{H7307} he hath garnished{H8235}{(H8765)} the heavens{H8064}; his hand{H3027} hath formed{H2342}{(H8790)} the crooked{H1281} serpent{H5175}. (kjv-strongs#) Job 26:13 By his spirit he hath garnished the heavens; his hand hath formed the crooked serpent. (kjv) ======= Job 26:14 ============ Job 26:14 Lo, these are but the outskirts of his ways: And how small a whisper do we hear of him! But the thunder of his power who can understand?(asv) Job 26:14 Kìa, ấy chỉ là biên giới của các đường lối Ngài; Ta được nghe tiếng nói về Chúa xầm xì nhỏ thay! Nhưng ai hiểu rõ tiếng sấm của quyền năng Ngài?(VN) Job 26:14 Lo, these are parts{H7098} of his ways{H1870}: but how little{H8102} a portion{H1697} is heard{H8085}{(H8738)} of him? but the thunder{H7482} of his power{H1369} who can understand{H995}{(H8709)}? (kjv-strongs#) Job 26:14 Lo, these are parts of his ways: but how little a portion is heard of him? but the thunder of his power who can understand?(kjv) ======= Job 27:1 ============ Job 27:1 And Job again took up his parable, and said,(asv) Job 27:1 Gióp tiếp nói lẽ luận cao mình, mà rằng:(VN) Job 27:1 Moreover Job{H347} continued{H3254}{(H8686)}{H5375}{(H8800)} his parable{H4912}, and said{H559}{(H8799)}, (kjv-strongs#) Job 27:1 Moreover Job continued his parable, and said, (kjv) ======= Job 27:2 ============ Job 27:2 As God liveth, who hath taken away my right, And the Almighty, who hath vexed my soul:(asv) Job 27:2 Ðức Chúa Trời đã đoạt lấy lý tôi, Ðấng Toàn năng khiến linh hồn tôi bị cay đắng, Tôi chỉ sanh mạng của Ngài mà thề rằng:(VN) Job 27:2 As God{H410} liveth{H2416}, who hath taken away{H5493}{(H8689)} my judgment{H4941}; and the Almighty{H7706}, who hath vexed{H4843}{(H8689)} my soul{H5315}; (kjv-strongs#) Job 27:2 As God liveth, who hath taken away my judgment; and the Almighty, who hath vexed my soul; (kjv) ======= Job 27:3 ============ Job 27:3 (For my life is yet whole in me, And the spirit of God is in my nostrils);(asv) Job 27:3 Hễ hơi thở tôi còn ở mình tôi, Và sanh khí của Ðức Chúa Trời còn trong lỗ mũi tôi,(VN) Job 27:3 All the while{H5750} my breath{H5397} is in me, and the spirit{H7307} of God{H433} is in my nostrils{H639}; (kjv-strongs#) Job 27:3 All the while my breath is in me, and the spirit of God is in my nostrils; (kjv) ======= Job 27:4 ============ Job 27:4 Surely my lips shall not speak unrighteousness, Neither shall my tongue utter deceit.(asv) Job 27:4 Quả hẳn môi tôi sẽ chẳng nói sự gian ác, Lưỡi tôi cũng không giảng ra điều giả dối.(VN) Job 27:4 My lips{H8193} shall not speak{H1696}{(H8762)} wickedness{H5766}, nor my tongue{H3956} utter{H1897}{(H8799)} deceit{H7423}. (kjv-strongs#) Job 27:4 My lips shall not speak wickedness, nor my tongue utter deceit. (kjv) ======= Job 27:5 ============ Job 27:5 Far be it from me that I should justify you: Till I die I will not put away mine integrity from me.(asv) Job 27:5 Khi tôi đoán xét, không thể nào cho các bạn là phải! Cho đến kỳ chết, tôi chẳng hề thôi quả quyết rằng tôi trọn vẹn.(VN) Job 27:5 God forbid{H2486} that I should justify{H6663}{(H8686)} you: till I die{H1478}{(H8799)} I will not remove{H5493}{(H8686)} mine integrity{H8538} from me. (kjv-strongs#) Job 27:5 God forbid that I should justify you: till I die I will not remove mine integrity from me. (kjv) ======= Job 27:6 ============ Job 27:6 My righteousness I hold fast, and will not let it go: My heart shall not reproach [me] so long as I live.(asv) Job 27:6 Tôi giữ chặt sự công bình mình, không rời bỏ nó; Trọn đời tôi, lòng tôi sẽ chẳng cáo trách tôi.(VN) Job 27:6 My righteousness{H6666} I hold{H2388}{(H8689)} fast, and will not let it go{H7503}{(H8686)}: my heart{H3824} shall not reproach{H2778}{(H8799)} me so long as I live{H3117}. (kjv-strongs#) Job 27:6 My righteousness I hold fast, and will not let it go: my heart shall not reproach me so long as I live. (kjv) ======= Job 27:7 ============ Job 27:7 Let mine enemy be as the wicked, And let him that riseth up against me be as the unrighteous.(asv) Job 27:7 Ước gì cừu địch tôi bị xử như kẻ ác, Và kẻ dấy lên nghịch cùng tôi bị cầm như kẻ trái lẽ công bình.(VN) Job 27:7 Let mine enemy{H341}{(H8802)} be as the wicked{H7563}, and he that riseth up{H6965}{(H8693)} against me as the unrighteous{H5767}. (kjv-strongs#) Job 27:7 Let mine enemy be as the wicked, and he that riseth up against me as the unrighteous. (kjv) ======= Job 27:8 ============ Job 27:8 For what is the hope of the godless, though he get him gain, When God taketh away his soul?(asv) Job 27:8 Dầu kẻ ác được tài sản, Ðức Chúa Trời cất lấy linh hồn nó đi; Vậy, sự trông cậy kẻ ác là gì?(VN) Job 27:8 For what is the hope{H8615} of the hypocrite{H2611}, though he hath gained{H1214}{(H8799)}, when God{H433} taketh away{H7953}{(H8799)} his soul{H5315}? (kjv-strongs#) Job 27:8 For what is the hope of the hypocrite, though he hath gained, when God taketh away his soul? (kjv) ======= Job 27:9 ============ Job 27:9 Will God hear his cry, When trouble cometh upon him?(asv) Job 27:9 Khi sự hoạn nạn xảy đến cùng hắn, Ðức Chúa Trời há sẽ nghe tiếng của hắn sao?(VN) Job 27:9 Will God{H410} hear{H8085}{(H8799)} his cry{H6818} when trouble{H6869} cometh{H935}{(H8799)} upon him? (kjv-strongs#) Job 27:9 Will God hear his cry when trouble cometh upon him? (kjv) ======= Job 27:10 ============ Job 27:10 Will he delight himself in the Almighty, And call upon God at all times?(asv) Job 27:10 Có phải hắn sẽ tìm được sự vui sướng mình nơi Ðấng Toàn năng, Và thường thường cầu khẩn Ðức Chúa trời sao?(VN) Job 27:10 Will he delight{H6026}{(H8691)} himself in the Almighty{H7706}? will he always{H6256} call{H7121}{(H8799)} upon God{H433}? (kjv-strongs#) Job 27:10 Will he delight himself in the Almighty? will he always call upon God? (kjv) ======= Job 27:11 ============ Job 27:11 I will teach you concerning the hand of God; That which is with the Almighty will I not conceal.(asv) Job 27:11 Tôi sẽ chỉ dạy cho các bạn việc tay Ðức Chúa Trời làm, Không giấu các bạn ý của Ðấng Toàn năng.(VN) Job 27:11 I will teach{H3384}{(H8686)} you by the hand{H3027} of God{H410}: that which is with the Almighty{H7706} will I not conceal{H3582}{(H8762)}. (kjv-strongs#) Job 27:11 I will teach you by the hand of God: that which is with the Almighty will I not conceal. (kjv) ======= Job 27:12 ============ Job 27:12 Behold, all ye yourselves have seen it; Why then are ye become altogether vain?(asv) Job 27:12 Nầy, chánh các bạn đã thấy điều đó, Vậy, nhơn sao còn có những tư tưởng hư không kia?(VN) Job 27:12 Behold, all ye yourselves have seen{H2372}{(H8804)} it; why then are ye thus altogether{H1892} vain{H1891}{(H8799)}? (kjv-strongs#) Job 27:12 Behold, all ye yourselves have seen it; why then are ye thus altogether vain? (kjv) ======= Job 27:13 ============ Job 27:13 This is the portion of a wicked man with God, And the heritage of oppressors, which they receive from the Almighty:(asv) Job 27:13 Này là phần mà Ðức Chúa Trời định cho kẻ ác, Và cơ nghiệp của kẻ cường bạo nhận lãnh từ Ðấng Toàn năng:(VN) Job 27:13 This is the portion{H2506} of a wicked{H7563} man{H120} with God{H410}, and the heritage{H5159} of oppressors{H6184}, which they shall receive{H3947}{(H8799)} of the Almighty{H7706}. (kjv-strongs#) Job 27:13 This is the portion of a wicked man with God, and the heritage of oppressors, which they shall receive of the Almighty. (kjv) ======= Job 27:14 ============ Job 27:14 If his children be multiplied, it is for the sword; And his offspring shall not be satisfied with bread.(asv) Job 27:14 Nếu con cái hắn thêm nhiều, ấy để cho gươm giết; Còn dòng dõi hắn ắt không ăn cho no nê được.(VN) Job 27:14 If his children{H1121} be multiplied{H7235}{(H8799)}, it is for{H3926} the sword{H2719}: and his offspring{H6631} shall not be satisfied{H7646}{(H8799)} with bread{H3899}. (kjv-strongs#) Job 27:14 If his children be multiplied, it is for the sword: and his offspring shall not be satisfied with bread. (kjv) ======= Job 27:15 ============ Job 27:15 Those that remain of him shall be buried in death, And his widows shall make no lamentation.(asv) Job 27:15 Kẻ còn sống sót lại của hắn bị sự chết vùi dập, Và người góa bụa hắn sẽ không than khóc.(VN) Job 27:15 Those that remain{H8300} of him shall be buried{H6912}{(H8735)} in death{H4194}: and his widows{H490} shall not weep{H1058}{(H8799)}. (kjv-strongs#) Job 27:15 Those that remain of him shall be buried in death: and his widows shall not weep. (kjv) ======= Job 27:16 ============ Job 27:16 Though he heap up silver as the dust, And prepare raiment as the clay;(asv) Job 27:16 Dẫu hắn có thâu góp bạc tiền như cát bụi, Sắm sửa quần áo nhiều như bùn;(VN) Job 27:16 Though he heap up{H6651}{(H8799)} silver{H3701} as the dust{H6083}, and prepare{H3559}{(H8686)} raiment{H4403} as the clay{H2563}; (kjv-strongs#) Job 27:16 Though he heap up silver as the dust, and prepare raiment as the clay; (kjv) ======= Job 27:17 ============ Job 27:17 He may prepare it, but the just shall put it on, And the innocent shall divide the silver.(asv) Job 27:17 Thật hắn sắm sửa, song rồi ra người công bình sẽ mặc lấy, Còn bạc, kẻ vô tội sẽ chia nhau.(VN) Job 27:17 He may prepare{H3559}{(H8686)} it, but the just{H6662} shall put it on{H3847}{(H8799)}, and the innocent{H5355} shall divide{H2505}{(H8799)} the silver{H3701}. (kjv-strongs#) Job 27:17 He may prepare it, but the just shall put it on, and the innocent shall divide the silver. (kjv) ======= Job 27:18 ============ Job 27:18 He buildeth his house as the moth, And as a booth which the keeper maketh.(asv) Job 27:18 Người cất nhà mình như ổ sâu trùng, Như chòi mà người giữ vườn nho thường cất.(VN) Job 27:18 He buildeth{H1129}{(H8804)} his house{H1004} as a moth{H6211}, and as a booth{H5521} that the keeper{H5341}{(H8802)} maketh{H6213}{(H8804)}. (kjv-strongs#) Job 27:18 He buildeth his house as a moth, and as a booth that the keeper maketh. (kjv) ======= Job 27:19 ============ Job 27:19 He lieth down rich, but he shall not be gathered [to his fathers] ; He openeth his eyes, and he is not.(asv) Job 27:19 Hắn nằm xuống giàu có, song sẽ chẳng được liệm; Nó mở con mắt ra, bèn chẳng còn nữa.(VN) Job 27:19 The rich{H6223} man shall lie down{H7901}{(H8799)}, but he shall not be gathered{H622}{(H8735)}: he openeth{H6491}{(H8804)} his eyes{H5869}, and he is not. (kjv-strongs#) Job 27:19 The rich man shall lie down, but he shall not be gathered: he openeth his eyes, and he is not. (kjv) ======= Job 27:20 ============ Job 27:20 Terrors overtake him like waters; A tempest stealeth him away in the night.(asv) Job 27:20 Sự kinh khiếp thình lình áp vào hắn như thể nước lụt; Bão tố đoạt lấy hắn trong lúc ban đêm.(VN) Job 27:20 Terrors{H1091} take hold{H5381}{(H8686)} on him as waters{H4325}, a tempest{H5492} stealeth him away{H1589}{(H8804)} in the night{H3915}. (kjv-strongs#) Job 27:20 Terrors take hold on him as waters, a tempest stealeth him away in the night. (kjv) ======= Job 27:21 ============ Job 27:21 The east wind carrieth him away, and he departeth; And it sweepeth him out of his place.(asv) Job 27:21 Gió đông đem hắn đi, bèn biệt mất; Một luồng dông lớn rứt hắn đi khỏi chổ hắn.(VN) Job 27:21 The east{H6921} wind carrieth him away{H5375}{(H8799)}, and he departeth{H3212}{(H8799)}: and as a storm hurleth{H8175}{(H8762)} him out of his place{H4725}. (kjv-strongs#) Job 27:21 The east wind carrieth him away, and he departeth: and as a storm hurleth him out of his place. (kjv) ======= Job 27:22 ============ Job 27:22 For [God] shall hurl at him, and not spare: He would fain flee out of his hand.(asv) Job 27:22 Ðức Chúa Trời giáng tai vạ trên mình hắn, chẳng thương xót lấy; Hắn rất muốn chạy trốn khỏi tay Ngài.(VN) Job 27:22 For God shall cast{H7993}{(H8686)} upon him, and not spare{H2550}{(H8799)}: he would fain{H1272}{(H8800)} flee{H1272}{(H8799)} out of his hand{H3027}. (kjv-strongs#) Job 27:22 For God shall cast upon him, and not spare: he would fain flee out of his hand. (kjv) ======= Job 27:23 ============ Job 27:23 Men shall clap their hands at him, And shall hiss him out of his place.(asv) Job 27:23 Người ta sẽ vỗ tay mừng về việc hắn; Và hút gió đuổi hắn khỏi chỗ ở của hắn.(VN) Job 27:23 Men shall clap{H5606}{(H8799)} their hands{H3709} at him, and shall hiss{H8319}{(H8799)} him out of his place{H4725}. (kjv-strongs#) Job 27:23 Men shall clap their hands at him, and shall hiss him out of his place.(kjv) ======= Job 28:1 ============ Job 28:1 Surely there is a mine for silver, And a place for gold which they refine.(asv) Job 28:1 Bạc có mỏ để người ta đào lấy nó, Và vàng có nơi người ta luyện nó.(VN) Job 28:1 Surely{H3426} there is a vein{H4161} for the silver{H3701}, and a place{H4725} for gold{H2091} where they fine{H2212}{(H8799)} it. (kjv-strongs#) Job 28:1 Surely there is a vein for the silver, and a place for gold where they fine it. (kjv) ======= Job 28:2 ============ Job 28:2 Iron is taken out of the earth, And copper is molten out of the stone.(asv) Job 28:2 Sắt từ nơi đất lấy ra, Ðá đúc chảy ra mà lấy được đồng.(VN) Job 28:2 Iron{H1270} is taken{H3947}{(H8714)} out of the earth{H6083}, and brass{H5154} is molten{H6694}{(H8799)} out of the stone{H68}. (kjv-strongs#) Job 28:2 Iron is taken out of the earth, and brass is molten out of the stone. (kjv) ======= Job 28:3 ============ Job 28:3 [ Man] setteth an end to darkness, And searcheth out, to the furthest bound, The stones of obscurity and of thick darkness.(asv) Job 28:3 Loài người làm tan tăm tối, Dò xét đến cùng tột, Hòn đá ở nơi âm ẩm tối tăm đen kịch.(VN) Job 28:3 He setteth{H7760}{(H8804)} an end{H7093} to darkness{H2822}, and searcheth out{H2713}{(H8802)} all perfection{H8503}: the stones{H68} of darkness{H652}, and the shadow of death{H6757}. (kjv-strongs#) Job 28:3 He setteth an end to darkness, and searcheth out all perfection: the stones of darkness, and the shadow of death. (kjv) ======= Job 28:4 ============ Job 28:4 He breaketh open a shaft away from where men sojourn; They are forgotten of the foot; They hang afar from men, they swing to and fro.(asv) Job 28:4 Người ta đào mỏ xa chỗ loài người ở trên thế, Tại trong nơi vắng vẻ không chơn người đi đến; Chúng bị treo và đòng đưa xa cách loài người,(VN) Job 28:4 The flood{H5158} breaketh out{H6555}{(H8804)} from the inhabitant{H1481}{(H8802)}; even the waters forgotten{H7911}{(H8737)} of the foot{H7272}: they are dried up{H1809}{(H8804)}, they are gone away{H5128}{(H8804)} from men{H582}. (kjv-strongs#) Job 28:4 The flood breaketh out from the inhabitant; even the waters forgotten of the foot: they are dried up, they are gone away from men. (kjv) ======= Job 28:5 ============ Job 28:5 As for the earth, out of it cometh bread; And underneath it is turned up as it were by fire.(asv) Job 28:5 Ðất sanh ra lương thực, Còn ở bên dưới nó dường như bị lửa xao lộn.(VN) Job 28:5 As for the earth{H776}, out of it cometh{H3318}{(H8799)} bread{H3899}: and under it is turned up{H2015}{(H8738)} as it were fire{H784}. (kjv-strongs#) Job 28:5 As for the earth, out of it cometh bread: and under it is turned up as it were fire. (kjv) ======= Job 28:6 ============ Job 28:6 The stones thereof are the place of sapphires, And it hath dust of gold.(asv) Job 28:6 Các đá nó là chỗ có ngọc bích, Người ta tìm được mạt vàng tại đó.(VN) Job 28:6 The stones{H68} of it are the place{H4725} of sapphires{H5601}: and it hath dust{H6083} of gold{H2091}. (kjv-strongs#) Job 28:6 The stones of it are the place of sapphires: and it hath dust of gold. (kjv) ======= Job 28:7 ============ Job 28:7 That path no bird of prey knoweth, Neither hath the falcon's eye seen it:(asv) Job 28:7 Chim ăn mồi chẳng biết đường lối nầy; Mắt chim ưng không tìm nó ra được;(VN) Job 28:7 There is a path{H5410} which no fowl{H5861} knoweth{H3045}{(H8804)}, and which the vulture's{H344} eye{H5869} hath not seen{H7805}{(H8804)}: (kjv-strongs#) Job 28:7 There is a path which no fowl knoweth, and which the vulture's eye hath not seen: (kjv) ======= Job 28:8 ============ Job 28:8 The proud beasts have not trodden it, Nor hath the fierce lion passed thereby.(asv) Job 28:8 Thú dữ không hề bước trên nó, Sư tử chẳng có đi ngang qua đó.(VN) Job 28:8 The lion's{H7830} whelps{H1121} have not trodden{H1869}{(H8689)} it, nor the fierce lion{H7826} passed{H5710}{(H8804)} by it. (kjv-strongs#) Job 28:8 The lion's whelps have not trodden it, nor the fierce lion passed by it. (kjv) ======= Job 28:9 ============ Job 28:9 He putteth forth his hand upon the flinty rock; He overturneth the mountains by the roots.(asv) Job 28:9 Loài người tra tay trên hòn đá cứng, Ðánh đổ các núi từ nơi nền của nó.(VN) Job 28:9 He putteth forth{H7971}{(H8804)} his hand{H3027} upon the rock{H2496}; he overturneth{H2015}{(H8804)} the mountains{H2022} by the roots{H8328}. (kjv-strongs#) Job 28:9 He putteth forth his hand upon the rock; he overturneth the mountains by the roots. (kjv) ======= Job 28:10 ============ Job 28:10 He cutteth out channels among the rocks; And his eye seeth every precious thing.(asv) Job 28:10 Người đục hang trong hòn đá, Mắt nó tìm được mọi bửu vật ở trong.(VN) Job 28:10 He cutteth out{H1234}{(H8765)} rivers{H2975} among the rocks{H6697}; and his eye{H5869} seeth{H7200}{(H8804)} every precious thing{H3366}. (kjv-strongs#) Job 28:10 He cutteth out rivers among the rocks; and his eye seeth every precious thing. (kjv) ======= Job 28:11 ============ Job 28:11 He bindeth the streams that they trickle not; And the thing that is hid bringeth he forth to light.(asv) Job 28:11 Người ngăn nước sông để chẳng rịnh ra; Ðem ra sáng điều chi ẩn bí.(VN) Job 28:11 He bindeth{H2280}{(H8765)} the floods{H5104} from overflowing{H1065}; and the thing that is hid{H8587} bringeth he forth{H3318}{(H8686)} to light{H216}. (kjv-strongs#) Job 28:11 He bindeth the floods from overflowing; and the thing that is hid bringeth he forth to light. (kjv) ======= Job 28:12 ============ Job 28:12 But where shall wisdom be found? And where is the place of understanding?(asv) Job 28:12 Còn sự khôn ngoan tìm được ở đâu? Tại nơi nào có sự thông sáng?(VN) Job 28:12 But where{H370} shall wisdom{H2451} be found{H4672}{(H8735)}? and where is the place{H4725} of understanding{H998}? (kjv-strongs#) Job 28:12 But where shall wisdom be found? and where is the place of understanding? (kjv) ======= Job 28:13 ============ Job 28:13 Man knoweth not the price thereof; Neither is it found in the land of the living.(asv) Job 28:13 Người ta chẳng biết được giá trị nó; Nó không ở tại trên đất của loài sống.(VN) Job 28:13 Man{H582} knoweth{H3045}{(H8804)} not the price{H6187} thereof; neither is it found{H4672}{(H8735)} in the land{H776} of the living{H2416}. (kjv-strongs#) Job 28:13 Man knoweth not the price thereof; neither is it found in the land of the living. (kjv) ======= Job 28:14 ============ Job 28:14 The deep saith, It is not in me; And the sea saith, It is not with me.(asv) Job 28:14 Vực sâu rằng: Nó chẳng có trong tôi, Và biển rằng: Nó không ở cùng tôi.(VN) Job 28:14 The depth{H8415} saith{H559}{(H8804)}, It is not in me: and the sea{H3220} saith{H559}{(H8804)}, It is not with me. (kjv-strongs#) Job 28:14 The depth saith, It is not in me: and the sea saith, It is not with me. (kjv) ======= Job 28:15 ============ Job 28:15 It cannot be gotten for gold, Neither shall silver be weighed for the price thereof.(asv) Job 28:15 Chẳng dùng vàng ròng đổi lấy nó đặng, Cũng không hề cân bạc mà mua được nó.(VN) Job 28:15 It cannot be gotten{H5414}{(H8714)} for gold{H5458}, neither shall silver{H3701} be weighed{H8254}{(H8735)} for the price{H4242} thereof. (kjv-strongs#) Job 28:15 It cannot be gotten for gold, neither shall silver be weighed for the price thereof. (kjv) ======= Job 28:16 ============ Job 28:16 It cannot be valued with the gold of Ophir, With the precious onyx, or the sapphire.(asv) Job 28:16 Người ta không đánh giá nó với vàng Ô-phia, Hoặc với ngọc hồng mã não hay là với ngọc bích.(VN) Job 28:16 It cannot be valued{H5541}{(H8792)} with the gold{H3800} of Ophir{H211}, with the precious{H3368} onyx{H7718}, or the sapphire{H5601}. (kjv-strongs#) Job 28:16 It cannot be valued with the gold of Ophir, with the precious onyx, or the sapphire. (kjv) ======= Job 28:17 ============ Job 28:17 Gold and glass cannot equal it, Neither shall it be exchanged for jewels of fine gold.(asv) Job 28:17 Chẳng sánh nó được với vàng hay là pha lê, Cũng không đổi nó để lấy khí dụng bằng vàng ròng.(VN) Job 28:17 The gold{H2091} and the crystal{H2137} cannot equal{H6186}{(H8799)} it: and the exchange{H8545} of it shall not be for jewels{H3627} of fine gold{H6337}. (kjv-strongs#) Job 28:17 The gold and the crystal cannot equal it: and the exchange of it shall not be for jewels of fine gold. (kjv) ======= Job 28:18 ============ Job 28:18 No mention shall be made of coral or of crystal: Yea, the price of wisdom is above rubies.(asv) Job 28:18 Còn san hô và thủy tinh, thì chẳng cần nói đến; Giá trị sự khôn ngoan thật cao hơn châu báu.(VN) Job 28:18 No mention{H2142}{(H8735)} shall be made of coral{H7215}, or of pearls{H1378}: for the price{H4901} of wisdom{H2451} is above rubies{H6443}. (kjv-strongs#) Job 28:18 No mention shall be made of coral, or of pearls: for the price of wisdom is above rubies. (kjv) ======= Job 28:19 ============ Job 28:19 The topaz of Ethiopia shall not equal it, Neither shall it be valued with pure gold.(asv) Job 28:19 Ngọc sắc vàng Ê-thi-Ô bi nào sánh cùng nó được đâu; Cũng không hề đánh giá nó với vàng ròng.(VN) Job 28:19 The topaz{H6357} of Ethiopia{H3568} shall not equal{H6186}{(H8799)} it, neither shall it be valued{H5541}{(H8792)} with pure{H2889} gold{H3800}. (kjv-strongs#) Job 28:19 The topaz of Ethiopia shall not equal it, neither shall it be valued with pure gold. (kjv) ======= Job 28:20 ============ Job 28:20 Whence then cometh wisdom? And where is the place of understanding?(asv) Job 28:20 Vậy thì sự khôn ngoan ở đâu đến? Sự thông sáng ở tại nơi nào?(VN) Job 28:20 Whence{H370} then cometh{H935}{(H8799)} wisdom{H2451}? and where is the place{H4725} of understanding{H998}? (kjv-strongs#) Job 28:20 Whence then cometh wisdom? and where is the place of understanding? (kjv) ======= Job 28:21 ============ Job 28:21 Seeing it is hid from the eyes of all living, And kept close from the birds of the heavens.(asv) Job 28:21 Nó vẫn giấu khuất mắt các loài sống. Và tránh ẩn các chim trời.(VN) Job 28:21 Seeing it is hid{H5956}{(H8738)} from the eyes{H5869} of all living{H2416}, and kept close{H5641}{(H8738)} from the fowls{H5775} of the air{H8064}. (kjv-strongs#) Job 28:21 Seeing it is hid from the eyes of all living, and kept close from the fowls of the air. (kjv) ======= Job 28:22 ============ Job 28:22 Destruction and Death say, We have heard a rumor thereof with our ears.(asv) Job 28:22 Chốn trầm luân và sự chết nói rằng: Lỗ tai chúng tôi có nghe tiếng đồn về nó.(VN) Job 28:22 Destruction{H11} and death{H4194} say{H559}{(H8804)}, We have heard{H8085}{(H8804)} the fame{H8088} thereof with our ears{H241}. (kjv-strongs#) Job 28:22 Destruction and death say, We have heard the fame thereof with our ears. (kjv) ======= Job 28:23 ============ Job 28:23 God understandeth the way thereof, And he knoweth the place thereof.(asv) Job 28:23 Ðức Chúa Trời thông hiểu con đường nó, Và rõ biết chỗ ở của nó.(VN) Job 28:23 God{H430} understandeth{H995}{(H8689)} the way{H1870} thereof, and he knoweth{H3045}{(H8804)} the place{H4725} thereof. (kjv-strongs#) Job 28:23 God understandeth the way thereof, and he knoweth the place thereof. (kjv) ======= Job 28:24 ============ Job 28:24 For he looketh to the ends of the earth, And seeth under the whole heaven;(asv) Job 28:24 Vì Ngài nhìn thấu tận các đầu thế gian, Và thấy rõ khắp thiên hạ.(VN) Job 28:24 For he looketh{H5027}{(H8686)} to the ends{H7098} of the earth{H776}, and seeth{H7200}{(H8799)} under the whole heaven{H8064}; (kjv-strongs#) Job 28:24 For he looketh to the ends of the earth, and seeth under the whole heaven; (kjv) ======= Job 28:25 ============ Job 28:25 To make a weight for the wind: Yea, he meteth out the waters by measure.(asv) Job 28:25 Khi Ngài định sức nặng cho gió, độ lượng cho các nước,(VN) Job 28:25 To make{H6213}{(H8800)} the weight{H4948} for the winds{H7307}; and he weigheth{H8505}{(H8765)} the waters{H4325} by measure{H4060}. (kjv-strongs#) Job 28:25 To make the weight for the winds; and he weigheth the waters by measure. (kjv) ======= Job 28:26 ============ Job 28:26 When he made a decree for the rain, And a way for the lightning of the thunder;(asv) Job 28:26 Ðịnh luật lệ cho mưa, Và lập đường lối cho chớp và sấm.(VN) Job 28:26 When he made{H6213}{(H8800)} a decree{H2706} for the rain{H4306}, and a way{H1870} for the lightning{H2385} of the thunder{H6963}: (kjv-strongs#) Job 28:26 When he made a decree for the rain, and a way for the lightning of the thunder: (kjv) ======= Job 28:27 ============ Job 28:27 Then did he see it, and declare it; He established it, yea, and searched it out.(asv) Job 28:27 Bấy giờ Ngài thấy sự khôn ngoan, và bày tỏ nó ra, Ngài lập nó và dò xét nó nữa;(VN) Job 28:27 Then did he see{H7200}{(H8804)} it, and declare{H5608}{(H8762)} it; he prepared{H3559}{(H8689)} it, yea, and searched it out{H2713}{(H8804)}. (kjv-strongs#) Job 28:27 Then did he see it, and declare it; he prepared it, yea, and searched it out. (kjv) ======= Job 28:28 ============ Job 28:28 And unto man he said, Behold, the fear of the Lord, that is wisdom; And to depart from evil is understanding.(asv) Job 28:28 Ðoạn, phán với loài nguời rằng: Kính sợ Chúa, ấy là sự khôn ngoan; Tránh khỏi điều ác, ấy là sự thông sáng.(VN) Job 28:28 And unto man{H120} he said{H559}{(H8799)}, Behold, the fear{H3374} of the Lord{H136}, that is wisdom{H2451}; and to depart{H5493}{(H8800)} from evil{H7451} is understanding{H998}. (kjv-strongs#) Job 28:28 And unto man he said, Behold, the fear of the LORD, that is wisdom; and to depart from evil is understanding.(kjv) ======= Job 29:1 ============ Job 29:1 And Job again took up his parable, and said,(asv) Job 29:1 Gióp cứ nói lẽ luận cao mình, mà rằng:(VN) Job 29:1 Moreover Job{H347} continued{H3254}{(H8686)}{H5375}{(H8800)} his parable{H4912}, and said{H559}{(H8799)}, (kjv-strongs#) Job 29:1 Moreover Job continued his parable, and said, (kjv) ======= Job 29:2 ============ Job 29:2 Oh that I were as in the months of old, As in the days when God watched over me;(asv) Job 29:2 Ôi! Ước gì tôi được như buổi trước, Như trong các ngày mà Ðức Chúa Trời gìn giữ tôi;(VN) Job 29:2 Oh that{H5414}{(H8799)} I were as in months{H3391} past{H6924}, as in the days{H3117} when God{H433} preserved{H8104}{(H8799)} me; (kjv-strongs#) Job 29:2 Oh that I were as in months past, as in the days when God preserved me; (kjv) ======= Job 29:3 ============ Job 29:3 When his lamp shined upon my head, And by his light I walked through darkness;(asv) Job 29:3 Khi ngọn đuốc Chúa soi trên đầu tôi; Và nhờ ánh sáng Ngài, tôi bước qua sự tối tăm.(VN) Job 29:3 When his candle{H5216} shined{H1984}{(H8800)} upon my head{H7218}, and when by his light{H216} I walked{H3212}{(H8799)} through darkness{H2822}; (kjv-strongs#) Job 29:3 When his candle shined upon my head, and when by his light I walked through darkness; (kjv) ======= Job 29:4 ============ Job 29:4 As I was in the ripeness of my days, When the friendship of God was upon my tent;(asv) Job 29:4 Chớ chi tôi được như lúc còn tráng kiệt, Khi tình thiệt hữu của Ðức Chúa Trời còn đoái đến trại tôi;(VN) Job 29:4 As I was in the days{H3117} of my youth{H2779}, when the secret{H5475} of God{H433} was upon my tabernacle{H168}; (kjv-strongs#) Job 29:4 As I was in the days of my youth, when the secret of God was upon my tabernacle; (kjv) ======= Job 29:5 ============ Job 29:5 When the Almighty was yet with me, And my children were about me;(asv) Job 29:5 Khi Ðấng Toàn năng còn ở cùng tôi, Và các con cái tôi vây quanh tôi;(VN) Job 29:5 When the Almighty{H7706} was yet with me, when my children{H5288} were about{H5439} me; (kjv-strongs#) Job 29:5 When the Almighty was yet with me, when my children were about me; (kjv) ======= Job 29:6 ============ Job 29:6 When my steps were washed with butter, And the rock poured me out streams of oil!(asv) Job 29:6 Lúc tôi rửa chơn trong sữa, Và hòn đá phun suối dầu ra cho tôi!(VN) Job 29:6 When I washed{H7364}{(H8800)} my steps{H1978} with butter{H2529}, and the rock{H6697} poured me out{H6694}{(H8799)} rivers{H6388} of oil{H8081}; (kjv-strongs#) Job 29:6 When I washed my steps with butter, and the rock poured me out rivers of oil; (kjv) ======= Job 29:7 ============ Job 29:7 When I went forth to the gate unto the city, When I prepared my seat in the street,(asv) Job 29:7 Khi tôi đi ra đến cửa thành, Sửa soạn chỗ ngồi mình tại phố chợ,(VN) Job 29:7 When I went out{H3318}{(H8800)} to the gate{H8179} through the city{H7176}, when I prepared{H3559}{(H8686)} my seat{H4186} in the street{H7339}! (kjv-strongs#) Job 29:7 When I went out to the gate through the city, when I prepared my seat in the street! (kjv) ======= Job 29:8 ============ Job 29:8 The young men saw me and hid themselves, And the aged rose up and stood;(asv) Job 29:8 Các gã trai trẻ thấy tôi bèn ẩn đi, Và các người già cả đều chổi dậy và đứng;(VN) Job 29:8 The young men{H5288} saw{H7200}{(H8804)} me, and hid{H2244}{(H8738)} themselves: and the aged{H3453} arose{H6965}{(H8804)}, and stood up{H5975}{(H8804)}. (kjv-strongs#) Job 29:8 The young men saw me, and hid themselves: and the aged arose, and stood up. (kjv) ======= Job 29:9 ============ Job 29:9 The princes refrained from talking, And laid their hand on their mouth;(asv) Job 29:9 Những quan trưởng kiêng nói, Và lấy tay bụm miệng;(VN) Job 29:9 The princes{H8269} refrained{H6113}{(H8804)} talking{H4405}, and laid{H7760}{(H8799)} their hand{H3709} on their mouth{H6310}. (kjv-strongs#) Job 29:9 The princes refrained talking, and laid their hand on their mouth. (kjv) ======= Job 29:10 ============ Job 29:10 The voice of the nobles was hushed, And their tongue cleaved to the roof of their mouth.(asv) Job 29:10 Tiếng người tước vị nín thinh, Và lưỡi họ dính nơi ổ gà.(VN) Job 29:10 The nobles{H5057} held{H2244}{(H8738)} their peace{H6963}, and their tongue{H3956} cleaved{H1692}{(H8804)} to the roof of their mouth{H2441}. (kjv-strongs#) Job 29:10 The nobles held their peace, and their tongue cleaved to the roof of their mouth. (kjv) ======= Job 29:11 ============ Job 29:11 For when the ear heard [me], then it blessed me; And when the eye saw [me], it gave witness unto me:(asv) Job 29:11 Khi tai ai nghe tôi, bèn xưng tôi có phước, Mắt ai thấy tôi, bèn làm chứng cho tôi.(VN) Job 29:11 When the ear{H241} heard{H8085}{(H8804)} me, then it blessed{H833}{(H8762)} me; and when the eye{H5869} saw{H7200}{(H8804)} me, it gave witness{H5749}{(H8686)} to me: (kjv-strongs#) Job 29:11 When the ear heard me, then it blessed me; and when the eye saw me, it gave witness to me: (kjv) ======= Job 29:12 ============ Job 29:12 Because I delivered the poor that cried, The fatherless also, that had none to help him.(asv) Job 29:12 Ấy vì tôi giải cứu kẻ khốn cùng kêu cầu, Và kẻ mồ côi không ai giúp đỡ.(VN) Job 29:12 Because I delivered{H4422}{(H8762)} the poor{H6041} that cried{H7768}{(H8764)}, and the fatherless{H3490}, and him that had none to help{H5826}{(H8802)} him. (kjv-strongs#) Job 29:12 Because I delivered the poor that cried, and the fatherless, and him that had none to help him. (kjv) ======= Job 29:13 ============ Job 29:13 The blessing of him that was ready to perish came upon me; And I caused the widow's heart to sing for joy.(asv) Job 29:13 Kẻ gần chết chúc phước cho tôi, Và tôi làm cho lòng người góa bụa nức nở vui mừng.(VN) Job 29:13 The blessing{H1293} of him that was ready to perish{H6}{(H8802)} came{H935}{(H8799)} upon me: and I caused the widow's{H490} heart{H3820} to sing for joy{H7442}{(H8686)}. (kjv-strongs#) Job 29:13 The blessing of him that was ready to perish came upon me: and I caused the widow's heart to sing for joy. (kjv) ======= Job 29:14 ============ Job 29:14 I put on righteousness, and it clothed me: My justice was as a robe and a diadem.(asv) Job 29:14 Tôi mặc lấy sự công bình, và nó che phủ tôi, Sự ngay thẳng tôi khác nào áo ngoài và mão triều thiên.(VN) Job 29:14 I put{H3847}{(H8804)} on righteousness{H6664}, and it clothed{H3847}{(H8799)} me: my judgment{H4941} was as a robe{H4598} and a diadem{H6797}. (kjv-strongs#) Job 29:14 I put on righteousness, and it clothed me: my judgment was as a robe and a diadem. (kjv) ======= Job 29:15 ============ Job 29:15 I was eyes to the blind, And feet was I to the lame.(asv) Job 29:15 Tôi đã như con mắt cho kẻ mù, Và như chơn cho kẻ què.(VN) Job 29:15 I was eyes{H5869} to the blind{H5787}, and feet{H7272} was I to the lame{H6455}. (kjv-strongs#) Job 29:15 I was eyes to the blind, and feet was I to the lame. (kjv) ======= Job 29:16 ============ Job 29:16 I was a father to the needy: And the cause of him that I knew not I searched out.(asv) Job 29:16 Tôi đã làm cha cho kẻ nghèo khó, Còn duyên cớ của kẻ lạ, tôi tra xét cho rõ ràng.(VN) Job 29:16 I was a father{H1} to the poor{H34}: and the cause{H7379} which I knew{H3045}{(H8804)} not I searched out{H2713}{(H8799)}. (kjv-strongs#) Job 29:16 I was a father to the poor: and the cause which I knew not I searched out. (kjv) ======= Job 29:17 ============ Job 29:17 And I brake the jaws of the unrighteous, And plucked the prey out of his teeth.(asv) Job 29:17 Tôi bẻ gẫy hàm kẻ bất công, Và rứt mồi nó ngậm nơi răng.(VN) Job 29:17 And I brake{H7665}{(H8762)} the jaws{H4973} of the wicked{H5767}, and plucked{H7993}{(H8686)} the spoil{H2964} out of his teeth{H8127}. (kjv-strongs#) Job 29:17 And I brake the jaws of the wicked, and plucked the spoil out of his teeth. (kjv) ======= Job 29:18 ============ Job 29:18 Then I said, I shall die in my nest, And I shall multiply my days as the sand:(asv) Job 29:18 Tôi bèn nói rằng: Ta sẽ thác trong ổ của ta; Ngày ta sẽ nhiều như hột cát;(VN) Job 29:18 Then I said{H559}{(H8799)}, I shall die{H1478}{(H8799)} in my nest{H7064}, and I shall multiply{H7235}{(H8686)} my days{H3117} as the sand{H2344}. (kjv-strongs#) Job 29:18 Then I said, I shall die in my nest, and I shall multiply my days as the sand. (kjv) ======= Job 29:19 ============ Job 29:19 My root is spread out to the waters, And the dew lieth all night upon my branch;(asv) Job 29:19 Rễ ta bò ăn dài theo nước, Và cả đêm sương đọng trên nhành ta.(VN) Job 29:19 My root{H8328} was spread out{H6605}{(H8803)} by the waters{H4325}, and the dew{H2919} lay all night{H3885}{(H8799)} upon my branch{H7105}. (kjv-strongs#) Job 29:19 My root was spread out by the waters, and the dew lay all night upon my branch. (kjv) ======= Job 29:20 ============ Job 29:20 My glory is fresh in me, And my bow is renewed in my hand.(asv) Job 29:20 Vinh hiển ta mới mẻ với ta luôn, Cung ta được cứng mạnh lại trong tay ta.(VN) Job 29:20 My glory{H3519} was fresh{H2319} in me{H5978}, and my bow{H7198} was renewed{H2498}{(H8686)} in my hand{H3027}. (kjv-strongs#) Job 29:20 My glory was fresh in me, and my bow was renewed in my hand. (kjv) ======= Job 29:21 ============ Job 29:21 Unto me men gave ear, and waited, And kept silence for my counsel.(asv) Job 29:21 Người ta lắng tai nghe tôi, chờ đợi, Và làm thinh đặng nghe lời tôi bàn.(VN) Job 29:21 Unto me men gave ear{H8085}{(H8804)}, and waited{H3176}{(H8765)}, and kept silence{H1826}{(H8799)} at{H3926} my counsel{H6098}. (kjv-strongs#) Job 29:21 Unto me men gave ear, and waited, and kept silence at my counsel. (kjv) ======= Job 29:22 ============ Job 29:22 After my words they spake not again; And my speech distilled upon them.(asv) Job 29:22 Sau khi tôi nói, chúng không còn đáp lại; Lời tôi nói gội nhuần trên chúng (như sương).(VN) Job 29:22 After{H310} my words{H1697} they spake not again{H8138}{(H8799)}; and my speech{H4405} dropped{H5197}{(H8799)} upon them. (kjv-strongs#) Job 29:22 After my words they spake not again; and my speech dropped upon them. (kjv) ======= Job 29:23 ============ Job 29:23 And they waited for me as for the rain; And they opened their mouth wide [as] for the latter rain.(asv) Job 29:23 Họ trông đợi tôi như trông đợi mưa, Hả miệng ra dường như hứng mưa muộn.(VN) Job 29:23 And they waited{H3176}{(H8765)} for me as for the rain{H4306}; and they opened{H6473}{(H8804)} their mouth{H6310} wide as for the latter rain{H4456}. (kjv-strongs#) Job 29:23 And they waited for me as for the rain; and they opened their mouth wide as for the latter rain. (kjv) ======= Job 29:24 ============ Job 29:24 I smiled on them, when they had no confidence; And the light of my countenance they cast not down.(asv) Job 29:24 Tôi mỉm cười với chúng, khi chúng bị ngã lòng; Họ chẳng hề làm rối nét mặt bình tịnh tôi được.(VN) Job 29:24 If I laughed{H7832}{(H8799)} on them, they believed{H539}{(H8686)} it not; and the light{H216} of my countenance{H6440} they cast not down{H5307}{(H8686)}. (kjv-strongs#) Job 29:24 If I laughed on them, they believed it not; and the light of my countenance they cast not down. (kjv) ======= Job 29:25 ============ Job 29:25 I chose out their way, and sat [as] chief, And dwelt as a king in the army, As one that comforteth the mourners.(asv) Job 29:25 Tôi chọn con đường cho chúng, và ngồi làm đầu họ, Ở như vua tại ở giữa quân đội, Khác nào một kẻ an ủy những người sầu.(VN) Job 29:25 I chose{H977}{(H8799)} out their way{H1870}, and sat{H3427}{(H8799)} chief{H7218}, and dwelt{H7931}{(H8799)} as a king{H4428} in the army{H1416}, as one that comforteth{H5162}{(H8762)} the mourners{H57}. (kjv-strongs#) Job 29:25 I chose out their way, and sat chief, and dwelt as a king in the army, as one that comforteth the mourners.(kjv) ======= Job 30:1 ============ Job 30:1 But now they that are younger than I have me in derision, Whose fathers I disdained to set with the dogs of my flock.(asv) Job 30:1 Song bây giờ, kẻ trẻ tuổi hơn tôi nhạo báng tôi, Mà cha họ tôi đã khinh, chẳng khứng để Chung với chó của bầy chiên tôi.(VN) Job 30:1 But now they that are younger{H6810}{H3117} than I have me in derision{H7832}{(H8804)}, whose fathers{H1} I would have disdained{H3988}{(H8804)} to have set{H7896}{(H8800)} with the dogs{H3611} of my flock{H6629}. (kjv-strongs#) Job 30:1 But now they that are younger than I have me in derision, whose fathers I would have disdained to have set with the dogs of my flock. (kjv) ======= Job 30:2 ============ Job 30:2 Yea, the strength of their hands, whereto should it profit me? Men in whom ripe age is perished.(asv) Job 30:2 Sức mạnh của họ đã hư hại rồi; Vậy, sức lực tay họ dùng làm ích gì cho tôi?(VN) Job 30:2 Yea, whereto{H4100} might the strength{H3581} of their hands{H3027} profit me, in whom old age{H3624} was perished{H6}{(H8804)}? (kjv-strongs#) Job 30:2 Yea, whereto might the strength of their hands profit me, in whom old age was perished? (kjv) ======= Job 30:3 ============ Job 30:3 They are gaunt with want and famine; They gnaw the dry ground, in the gloom of wasteness and desolation.(asv) Job 30:3 Chúng ốm tong vì bị đói kém thiếu thốn, đi gậm cạp đất khô hóc, Từ lâu đã bỏ hoang vắng vẻ.(VN) Job 30:3 For want{H2639} and famine{H3720} they were solitary{H1565}; fleeing{H6207}{(H8802)} into the wilderness{H6723} in former time{H570} desolate{H7722} and waste{H4875}. (kjv-strongs#) Job 30:3 For want and famine they were solitary; fleeing into the wilderness in former time desolate and waste. (kjv) ======= Job 30:4 ============ Job 30:4 They pluck salt-wort by the bushes; And the roots of the broom are their food.(asv) Job 30:4 Chúng hái rau sam biển trong bụi cây, Rễ cây giêng giếng làm vật thực cho họ.(VN) Job 30:4 Who cut up{H6998}{(H8801)} mallows{H4408} by the bushes{H7880}, and juniper{H7574} roots{H8328} for their meat{H3899}. (kjv-strongs#) Job 30:4 Who cut up mallows by the bushes, and juniper roots for their meat. (kjv) ======= Job 30:5 ============ Job 30:5 They are driven forth from the midst [of men] ; They cry after them as after a thief;(asv) Job 30:5 Chúng bị đuổi đi khỏi giữa loài người; Người ta kêu la chúng như kêu la kẻ trộm.(VN) Job 30:5 They were driven forth{H1644}{(H8792)} from among{H1460} men,(they cried{H7321}{(H8686)} after them as after a thief{H1590};) (kjv-strongs#) Job 30:5 They were driven forth from among men, (they cried after them as after a thief;) (kjv) ======= Job 30:6 ============ Job 30:6 So that they dwell in frightful valleys, In holes of the earth and of the rocks.(asv) Job 30:6 Chúng phải ở trong trũng gớm ghê, Trong hang đất và giữa các hòn đá.(VN) Job 30:6 To dwell{H7931}{(H8800)} in the clifts{H6178} of the valleys{H5158}, in caves{H2356} of the earth{H6083}, and in the rocks{H3710}. (kjv-strongs#) Job 30:6 To dwell in the cliffs of the valleys, in caves of the earth, and in the rocks. (kjv) ======= Job 30:7 ============ Job 30:7 Among the bushes they bray; Under the nettles they are gathered together.(asv) Job 30:7 Chúng tru thét giữa bụi cây, Nằm lộn lạo nhau dưới các lùm gai.(VN) Job 30:7 Among the bushes{H7880} they brayed{H5101}{(H8799)}; under the nettles{H2738} they were gathered together{H5596}{(H8792)}. (kjv-strongs#) Job 30:7 Among the bushes they brayed; under the nettles they were gathered together. (kjv) ======= Job 30:8 ============ Job 30:8 [ They are] children of fools, yea, children of base men; They were scourged out of the land.(asv) Job 30:8 Chúng là con cái kẻ ngu xuẩn, cha họ chẳng tuổi tên, Họ bị đuổi ra khỏi xứ.(VN) Job 30:8 They were children{H1121} of fools{H5036}, yea, children{H1121} of base men{H8034}: they were viler{H5217}{(H8738)} than the earth{H776}. (kjv-strongs#) Job 30:8 They were children of fools, yea, children of base men: they were viler than the earth. (kjv) ======= Job 30:9 ============ Job 30:9 And now I am become their song, Yea, I am a byword unto them.(asv) Job 30:9 Còn bây giờ, tôi trở nên lời ca hát của họ, Làm đề cho chuyện trò của họ.(VN) Job 30:9 And now am I their song{H5058}, yea, I am their byword{H4405}. (kjv-strongs#) Job 30:9 And now am I their song, yea, I am their byword. (kjv) ======= Job 30:10 ============ Job 30:10 They abhor me, they stand aloof from me, And spare not to spit in my face.(asv) Job 30:10 Họ gớm ghiếc tôi, xa lánh tôi, Không kiêng nhổ khạc nơi mặt tôi.(VN) Job 30:10 They abhor{H8581}{(H8765)} me, they flee far{H7368}{(H8804)} from me, and spare{H2820}{(H8804)} not to spit{H7536} in my face{H6440}. (kjv-strongs#) Job 30:10 They abhor me, they flee far from me, and spare not to spit in my face. (kjv) ======= Job 30:11 ============ Job 30:11 For he hath loosed his cord, and afflicted me; And they have cast off the bridle before me.(asv) Job 30:11 Bởi vì Ðức Chúa Trời đã làm dùn cây cung tôi, và sỉ nhục tôi. Chúng ném hàm khớp khỏi trước mặt tôi.(VN) Job 30:11 Because he hath loosed{H6605}{(H8765)} my cord{H3499}, and afflicted{H6031}{(H8762)} me, they have also let loose{H7971}{(H8765)} the bridle{H7448} before{H6440} me. (kjv-strongs#) Job 30:11 Because he hath loosed my cord, and afflicted me, they have also let loose the bridle before me. (kjv) ======= Job 30:12 ============ Job 30:12 Upon my right hand rise the rabble; They thrust aside my feet, And they cast up against me their ways of destruction.(asv) Job 30:12 Cái hố lu la nầy dấy lên nơi tay hữu tôi; Chúng xô đẩy chơn tôi, Sửa soạn cho tôi con đường hiểm độc của chúng.(VN) Job 30:12 Upon my right{H3225} hand rise{H6965}{(H8799)} the youth{H6526}; they push away{H7971}{(H8765)} my feet{H7272}, and they raise up{H5549}{(H8799)} against me the ways{H734} of their destruction{H343}. (kjv-strongs#) Job 30:12 Upon my right hand rise the youth; they push away my feet, and they raise up against me the ways of their destruction. (kjv) ======= Job 30:13 ============ Job 30:13 They mar my path, They set forward my calamity, [Even] men that have no helper.(asv) Job 30:13 Chúng phá hủy đường lối tôi, Giúp vào việc tàn hại tôi; Song chẳng có ai đến tiếp cứu chúng.(VN) Job 30:13 They mar{H5420}{(H8804)} my path{H5410}, they set forward{H3276}{(H8686)} my calamity{H1942}{(H8675)}{H1962}, they have no helper{H5826}{(H8802)}. (kjv-strongs#) Job 30:13 They mar my path, they set forward my calamity, they have no helper. (kjv) ======= Job 30:14 ============ Job 30:14 As through a wide breach they come: In the midst of the ruin they roll themselves [upon me] .(asv) Job 30:14 Chúng do nơi hư lũng lớn mà đến, Xông vào tôi giữa sự đồi tàn.(VN) Job 30:14 They came{H857}{(H8799)} upon me as a wide{H7342} breaking{H6556} in of waters: in{H8478} the desolation{H7722} they rolled{H1556}{(H8701)} themselves upon me. (kjv-strongs#) Job 30:14 They came upon me as a wide breaking in of waters: in the desolation they rolled themselves upon me. (kjv) ======= Job 30:15 ============ Job 30:15 Terrors are turned upon me; They chase mine honor as the wind; And my welfare is passed away as a cloud.(asv) Job 30:15 Các sự kinh khủng hãm áp tôi, Ðuổi theo sự sang trọng tôi khác nào gió mạnh, Và sự phước hạnh tôi đã qua như đám mây.(VN) Job 30:15 Terrors{H1091} are turned{H2015}{(H8717)} upon me: they pursue{H7291}{(H8799)} my soul{H5082} as the wind{H7307}: and my welfare{H3444} passeth away{H5674}{(H8804)} as a cloud{H5645}. (kjv-strongs#) Job 30:15 Terrors are turned upon me: they pursue my soul as the wind: and my welfare passeth away as a cloud. (kjv) ======= Job 30:16 ============ Job 30:16 And now my soul is poured out within me; Days of affliction have taken hold upon me.(asv) Job 30:16 Bây giờ, linh hồn tôi tan ra trong mình tôi; Các ngày gian nan đã hãm bắt tôi,(VN) Job 30:16 And now my soul{H5315} is poured out{H8210}{(H8691)} upon me; the days{H3117} of affliction{H6040} have taken hold{H270}{(H8799)} upon me. (kjv-strongs#) Job 30:16 And now my soul is poured out upon me; the days of affliction have taken hold upon me. (kjv) ======= Job 30:17 ============ Job 30:17 In the night season my bones are pierced in me, And the [pains] that gnaw me take no rest.(asv) Job 30:17 Ðêm soi xương cốt tôi làm nó rời ra khỏi tôi, Ðau đớn vẫn cắn rỉa tôi, không ngưng nghỉ chút nào.(VN) Job 30:17 My bones{H6106} are pierced{H5365}{(H8765)} in me in the night season{H3915}: and my sinews{H6207}{(H8802)} take no rest{H7901}{(H8799)}. (kjv-strongs#) Job 30:17 My bones are pierced in me in the night season: and my sinews take no rest. (kjv) ======= Job 30:18 ============ Job 30:18 By [God's] great force is my garment disfigured; It bindeth me about as the collar of my coat.(asv) Job 30:18 Vì cớ năng lực lớn của Ðức Chúa Trời, áo ngoài tôi hư nát; Năng lực ấy riết khí tôi lại như cổ áo tôi.(VN) Job 30:18 By the great{H7230} force{H3581} of my disease is my garment{H3830} changed{H2664}{(H8691)}: it bindeth me about{H247}{(H8799)} as the collar{H6310} of my coat{H3801}. (kjv-strongs#) Job 30:18 By the great force of my disease is my garment changed: it bindeth me about as the collar of my coat. (kjv) ======= Job 30:19 ============ Job 30:19 He hath cast me into the mire, And I am become like dust and ashes.(asv) Job 30:19 Ðức Chúa Trời có ném tôi xuống bùn, Tôi trở nên giống như bụi và tro.(VN) Job 30:19 He hath cast{H3384}{(H8689)} me into the mire{H2563}, and I am become like{H4911}{(H8691)} dust{H6083} and ashes{H665}. (kjv-strongs#) Job 30:19 He hath cast me into the mire, and I am become like dust and ashes. (kjv) ======= Job 30:20 ============ Job 30:20 I cry unto thee, and thou dost not answer me: I stand up, and thou gazest at me.(asv) Job 30:20 Tôi kêu la cùng Chúa, song Chúa chẳng đáp lời; Tôi đứng tại đó, và Chúa chỉ ngó xem tôi.(VN) Job 30:20 I cry{H7768}{(H8762)} unto thee, and thou dost not hear{H6030}{(H8799)} me: I stand up{H5975}{(H8804)}, and thou regardest{H995}{(H8709)} me not. (kjv-strongs#) Job 30:20 I cry unto thee, and thou dost not hear me: I stand up, and thou regardest me not. (kjv) ======= Job 30:21 ============ Job 30:21 Thou art turned to be cruel to me; With the might of thy hand thou persecutest me.(asv) Job 30:21 Chúa trở nên dữ tợn đối với tôi, Lấy năng lực tay Chúa mà rượt đuổi tôi.(VN) Job 30:21 Thou art become{H2015}{(H8735)} cruel{H393} to me: with thy strong{H6108} hand{H3027} thou opposest{H7852}{(H8799)} thyself against me. (kjv-strongs#) Job 30:21 Thou art become cruel to me: with thy strong hand thou opposest thyself against me. (kjv) ======= Job 30:22 ============ Job 30:22 Thou liftest me up to the wind, thou causest me to ride [upon it] ; And thou dissolvest me in the storm.(asv) Job 30:22 Chúa cất tôi lên trên cánh gió, Khiến nó đem tôi đi, và tiêu diệt tôi giữa trận bão.(VN) Job 30:22 Thou liftest me up{H5375}{(H8799)} to the wind{H7307}; thou causest me to ride{H7392}{(H8686)} upon it, and dissolvest{H4127}{(H8787)} my substance{H8454}{(H8675)}{H7738}{(H8762)}. (kjv-strongs#) Job 30:22 Thou liftest me up to the wind; thou causest me to ride upon it, and dissolvest my substance. (kjv) ======= Job 30:23 ============ Job 30:23 For I know that thou wilt bring me to death, And to the house appointed for all living.(asv) Job 30:23 Vì tôi biết rằng Chúa sẽ dẫn tôi đến chốn sự chết, Là nơi hò hẹn của các người sống.(VN) Job 30:23 For I know{H3045}{(H8804)} that thou wilt bring{H7725}{(H8686)} me to death{H4194}, and to the house{H1004} appointed{H4150} for all living{H2416}. (kjv-strongs#) Job 30:23 For I know that thou wilt bring me to death, and to the house appointed for all living. (kjv) ======= Job 30:24 ============ Job 30:24 Howbeit doth not one stretch out the hand in his fall? Or in his calamity therefore cry for help?(asv) Job 30:24 Song trong khi người nào bị tàn hại, họ há chẳng giơ tay ra sao? Hoặc đương cơn tai nạn, họ há không cất tiếng kêu la ư?(VN) Job 30:24 Howbeit he will not stretch out{H7971}{(H8799)} his hand{H3027} to the grave{H1164}, though they cry{H7769} in his destruction{H6365}. (kjv-strongs#) Job 30:24 Howbeit he will not stretch out his hand to the grave, though they cry in his destruction. (kjv) ======= Job 30:25 ============ Job 30:25 Did not I weep for him that was in trouble? Was not my soul grieved for the needy?(asv) Job 30:25 Chớ thì tôi không khóc kẻ bị thời thế khó khăn sao? Lòng tôi há chẳng buồn thảm vì kẻ nghèo khổ sao?(VN) Job 30:25 Did not I weep{H1058}{(H8804)} for him that was in trouble{H7186}{H3117}? was not my soul{H5315} grieved{H5701}{(H8804)} for the poor{H34}? (kjv-strongs#) Job 30:25 Did not I weep for him that was in trouble? was not my soul grieved for the poor? (kjv) ======= Job 30:26 ============ Job 30:26 When I looked for good, then evil came; And when I waited for light, there came darkness.(asv) Job 30:26 Tôi đợi chờ phước hạnh, tai họa bèn xảy đến; Tôi trông cậy ánh sáng, tăm tối lại tới cho.(VN) Job 30:26 When I looked{H6960}{(H8765)} for good{H2896}, then evil{H7451} came{H935}{(H8799)} unto me: and when I waited{H3176}{(H8762)} for light{H216}, there came{H935}{(H8799)} darkness{H652}. (kjv-strongs#) Job 30:26 When I looked for good, then evil came unto me: and when I waited for light, there came darkness. (kjv) ======= Job 30:27 ============ Job 30:27 My heart is troubled, and resteth not; Days of affliction are come upon me.(asv) Job 30:27 Lòng tôi trằn trọc không an nghỉ; Các ngày gian nan xông áp vào tôi.(VN) Job 30:27 My bowels{H4578} boiled{H7570}{(H8795)}, and rested{H1826}{(H8804)} not: the days{H3117} of affliction{H6040} prevented{H6923}{(H8765)} me. (kjv-strongs#) Job 30:27 My bowels boiled, and rested not: the days of affliction prevented me. (kjv) ======= Job 30:28 ============ Job 30:28 I go mourning without the sun: I stand up in the assembly, and cry for help.(asv) Job 30:28 Tôi đi mình mảy bằm đen, nhưng chẳng phải bị nắng ăn; Tôi chổi dậy giữa hội chúng và kêu cầu tiếp cứu.(VN) Job 30:28 I went{H1980}{(H8765)} mourning{H6937}{(H8802)} without the sun{H2535}: I stood up{H6965}{(H8804)}, and I cried{H7768}{(H8762)} in the congregation{H6951}. (kjv-strongs#) Job 30:28 I went mourning without the sun: I stood up, and I cried in the congregation. (kjv) ======= Job 30:29 ============ Job 30:29 I am a brother to jackals, And a companion to ostriches.(asv) Job 30:29 Tôi bèn trở thành anh em của chó rừng, Và bầu bạn của con đà điểu.(VN) Job 30:29 I am a brother{H251} to dragons{H8577}, and a companion{H7453} to owls{H1323}{H3284}. (kjv-strongs#) Job 30:29 I am a brother to dragons, and a companion to owls. (kjv) ======= Job 30:30 ============ Job 30:30 My skin is black, [and falleth] from me, And my bones are burned with heat.(asv) Job 30:30 Da tôi thành đen và rơi ra khỏi mình, Xương cốt tôi bị nóng cháy đi.(VN) Job 30:30 My skin{H5785} is black{H7835}{(H8804)} upon me, and my bones{H6106} are burned{H2787}{(H8804)} with heat{H2721}. (kjv-strongs#) Job 30:30 My skin is black upon me, and my bones are burned with heat. (kjv) ======= Job 30:31 ============ Job 30:31 Therefore is my harp [turned] to mourning, And my pipe into the voice of them that weep.(asv) Job 30:31 Vì cớ ấy, tiếng đờn cầm tôi trở nên tiếng ai bi, Và đờn sắt tôi chỉ ra tiếng thảm sầu.(VN) Job 30:31 My harp{H3658} also is turned to mourning{H60}, and my organ{H5748} into the voice{H6963} of them that weep{H1058}{(H8802)}. (kjv-strongs#) Job 30:31 My harp also is turned to mourning, and my organ into the voice of them that weep.(kjv) ======= Job 31:1 ============ Job 31:1 I made a covenant with mine eyes; How then should I look upon a virgin?(asv) Job 31:1 Tôi đã có lập ước với mắt tôi; Vậy, làm sao tôi còn dám nhìn người nữ đồng trinh?(VN) Job 31:1 I made{H3772}{(H8804)} a covenant{H1285} with mine eyes{H5869}; why then should I think{H995}{(H8709)} upon a maid{H1330}? (kjv-strongs#) Job 31:1 I made a covenant with mine eyes; why then should I think upon a maid? (kjv) ======= Job 31:2 ============ Job 31:2 For what is the portion from God above, And the heritage from the Almighty on high?(asv) Job 31:2 Vì phần do Ðức Chúa Trời ở trên trời, Và cơ nghiệp do Ðấng Toàn năng ở nơi cao, là đí gì?(VN) Job 31:2 For what portion{H2506} of God{H433} is there from above{H4605}? and what inheritance{H5159} of the Almighty{H7706} from on high{H4791}? (kjv-strongs#) Job 31:2 For what portion of God is there from above? and what inheritance of the Almighty from on high? (kjv) ======= Job 31:3 ============ Job 31:3 Is it not calamity to the unrighteous, And disaster to the workers of iniquity?(asv) Job 31:3 Há chẳng phải sự tai họa cho kẻ gian ác, Và sự hư hại cho kẻ làm dữ sao?(VN) Job 31:3 Is not destruction{H343} to the wicked{H5767}? and a strange{H5235} punishment to the workers{H6466}{(H8802)} of iniquity{H205}? (kjv-strongs#) Job 31:3 Is not destruction to the wicked? and a strange punishment to the workers of iniquity? (kjv) ======= Job 31:4 ============ Job 31:4 Doth not he see my ways, And number all my steps?(asv) Job 31:4 Chớ thì Ðức Chúa Trời chẳng thấy đường lối tôi, Và đếm các bước tôi sao?(VN) Job 31:4 Doth not he see{H7200}{(H8799)} my ways{H1870}, and count{H5608}{(H8799)} all my steps{H6806}? (kjv-strongs#) Job 31:4 Doth not he see my ways, and count all my steps? (kjv) ======= Job 31:5 ============ Job 31:5 If I have walked with falsehood, And my foot hath hasted to deceit(asv) Job 31:5 Nếu tôi có ăn ở cách dối trá, Và chơn tôi vội vàng theo chước gian giảo,(VN) Job 31:5 If I have walked{H1980}{(H8804)} with vanity{H7723}, or if my foot{H7272} hath hasted{H2363}{(H8799)} to deceit{H4820}; (kjv-strongs#) Job 31:5 If I have walked with vanity, or if my foot hath hasted to deceit; (kjv) ======= Job 31:6 ============ Job 31:6 (Let me be weighed in an even balance, That God may know mine integrity);(asv) Job 31:6 NguyṀ‡n Ðức Chúa Trời cân tôi trên cân thăng bằng, Thì Ngài sẽ nhìn biết sự thanh liêm của tôi.(VN) Job 31:6 Let me be weighed{H8254}{(H8799)} in an even{H6664} balance{H3976}, that God{H433} may know{H3045}{(H8799)} mine integrity{H8538}. (kjv-strongs#) Job 31:6 Let me be weighed in an even balance that God may know mine integrity. (kjv) ======= Job 31:7 ============ Job 31:7 If my step hath turned out of the way, And my heart walked after mine eyes, And if any spot hath cleaved to my hands:(asv) Job 31:7 Nếu chơn tôi trở bước bỏ con đường chánh đáng, Và lòng tôi đi theo con mắt tôi, Nếu có sự ô uế chi dính vào tay tôi,(VN) Job 31:7 If my step{H838} hath turned out{H5186}{(H8799)} of the way{H1870}, and mine heart{H3820} walked{H1980}{(H8804)} after{H310} mine eyes{H5869}, and if any blot{H3971} hath cleaved{H1692}{(H8804)} to mine hands{H3709}; (kjv-strongs#) Job 31:7 If my step hath turned out of the way, and mine heart walked after mine eyes, and if any blot hath cleaved to mine hands; (kjv) ======= Job 31:8 ============ Job 31:8 Then let me sow, and let another eat; Yea, let the produce of my field be rooted out.(asv) Job 31:8 Nguyện tôi gieo, và có kẻ khác gặt hái, Nguyện thổ sản tôi bị nhổ đi!(VN) Job 31:8 Then let me sow{H2232}{(H8799)}, and let another{H312} eat{H398}{(H8799)}; yea, let my offspring{H6631} be rooted out{H8327}{(H8792)}. (kjv-strongs#) Job 31:8 Then let me sow, and let another eat; yea, let my offspring be rooted out. (kjv) ======= Job 31:9 ============ Job 31:9 If my heart hath been enticed unto a woman, And I have laid wait at my neighbor's door;(asv) Job 31:9 Nếu lòng tôi bị người nữ quyến dụ, Nếu tôi rình rập ở nơi cửa của lân cận tôi,(VN) Job 31:9 If mine heart{H3820} have been deceived{H6601}{(H8738)} by a woman{H802}, or if I have laid wait{H693}{(H8804)} at my neighbour's{H7453} door{H6607}; (kjv-strongs#) Job 31:9 If mine heart have been deceived by a woman, or if I have laid wait at my neighbour's door; (kjv) ======= Job 31:10 ============ Job 31:10 Then let my wife grind unto another, And let others bow down upon her.(asv) Job 31:10 Nguyện vợ tôi xây cối cho người khác, Và kẻ khác nằm chung cùng nàng.(VN) Job 31:10 Then let my wife{H802} grind{H2912}{(H8799)} unto another{H312}, and let others{H312} bow down{H3766}{(H8799)} upon her. (kjv-strongs#) Job 31:10 Then let my wife grind unto another, and let others bow down upon her. (kjv) ======= Job 31:11 ============ Job 31:11 For that were a heinous crime; Yea, it were an iniquity to be punished by the judges:(asv) Job 31:11 Vì điều ấy vốn tội trọng gớm ghê, Một tội ác đáng bị quan xét đoán phạt:(VN) Job 31:11 For this is an heinous crime{H2154}; yea, it is an iniquity{H5771} to be punished by the judges{H6414}. (kjv-strongs#) Job 31:11 For this is an heinous crime; yea, it is an iniquity to be punished by the judges. (kjv) ======= Job 31:12 ============ Job 31:12 For it is a fire that consumeth unto Destruction, And would root out all mine increase.(asv) Job 31:12 Tội ấy là một ngọn lửa thiêu hóa cho đến chốn trầm luân, Tàn hại các của cải tôi đến tận cùng.(VN) Job 31:12 For it is a fire{H784} that consumeth{H398}{(H8799)} to destruction{H11}, and would root out{H8327}{(H8762)} all mine increase{H8393}. (kjv-strongs#) Job 31:12 For it is a fire that consumeth to destruction, and would root out all mine increase. (kjv) ======= Job 31:13 ============ Job 31:13 If I have despised the cause of my man-servant or of my maid-servant, When they contended with me;(asv) Job 31:13 Nếu tôi có khinh duyên cớ của tôi trai tớ gái tôi, Lúc chúng nó tranh luận với tôi,(VN) Job 31:13 If I did despise{H3988}{(H8799)} the cause{H4941} of my manservant{H5650} or of my maidservant{H519}, when they contended{H7379} with me; (kjv-strongs#) Job 31:13 If I did despise the cause of my manservant or of my maidservant, when they contended with me; (kjv) ======= Job 31:14 ============ Job 31:14 What then shall I do when God riseth up? And when he visiteth, what shall I answer him?(asv) Job 31:14 Thì tôi sẽ làm sao khi Ðức Chúa Trời chổi dậy? Khi Ngài đến thẩm sát tôi, tôi sẽ đáp sao?(VN) Job 31:14 What then shall I do{H6213}{(H8799)} when God{H410} riseth up{H6965}{(H8799)}? and when he visiteth{H6485}{(H8799)}, what shall I answer{H7725}{(H8686)} him? (kjv-strongs#) Job 31:14 What then shall I do when God riseth up? and when he visiteth, what shall I answer him? (kjv) ======= Job 31:15 ============ Job 31:15 Did not he that made me in the womb make him? And did not one fashion us in the womb?(asv) Job 31:15 Ðấng đã tạo thành tôi trong lòng mẹ tôi, Há chẳng có dựng nên chúng nó sao? Há chẳng phải cũng một Ðức Chúa Trời dựng nên chúng ta trong lòng mẹ sao?(VN) Job 31:15 Did not he that made{H6213}{(H8802)} me in the womb{H990} make{H6213}{(H8804)} him? and did not one{H259} fashion{H3559}{(H8787)} us in the womb{H7358}? (kjv-strongs#) Job 31:15 Did not he that made me in the womb make him? and did not one fashion us in the womb? (kjv) ======= Job 31:16 ============ Job 31:16 If I have withheld the poor from [their] desire, Or have caused the eyes of the widow to fail,(asv) Job 31:16 Nếu tôi từ chối điều kẻ nghèo khổ ước ao, Gây cho mắt người góa bụa bị hao mòn,(VN) Job 31:16 If I have withheld{H4513}{(H8799)} the poor{H1800} from their desire{H2656}, or have caused the eyes{H5869} of the widow{H490} to fail{H3615}{(H8762)}; (kjv-strongs#) Job 31:16 If I have withheld the poor from their desire, or have caused the eyes of the widow to fail; (kjv) ======= Job 31:17 ============ Job 31:17 Or have eaten my morsel alone, And the fatherless hath not eaten thereof(asv) Job 31:17 Nếu tôi có ăn bánh tôi một mình, Và kẻ mồ côi chẳng có được ăn với;(VN) Job 31:17 Or have eaten{H398}{(H8799)} my morsel{H6595} myself alone, and the fatherless{H3490} hath not eaten{H398}{(H8804)} thereof; (kjv-strongs#) Job 31:17 Or have eaten my morsel myself alone, and the fatherless hath not eaten thereof; (kjv) ======= Job 31:18 ============ Job 31:18 (Nay, from my youth he grew up with me as with a father, And her have I guided from my mother's womb);(asv) Job 31:18 Thật từ lúc tôi còn trẻ, nó cùng lớn lên với tôi như con với cha; Còn người góa bụa, tôi đã nâng đỡ từ khi tôi lọt lòng mẹ tôi;(VN) Job 31:18 (For from my youth{H5271} he was brought up{H1431}{(H8804)} with me, as with a father{H1}, and I have guided{H5148}{(H8686)} her from my mother's{H517} womb{H990};) (kjv-strongs#) Job 31:18 (For from my youth he was brought up with me, as with a father, and I have guided her from my mother's womb;) (kjv) ======= Job 31:19 ============ Job 31:19 If I have seen any perish for want of clothing, Or that the needy had no covering;(asv) Job 31:19 Nếu tôi có thấy người nào thác vì không quần áo, Và kẻ nghèo thiếu chẳng có mềm;(VN) Job 31:19 If I have seen{H7200}{(H8799)} any perish{H6}{(H8802)} for want of clothing{H3830}, or any poor{H34} without covering{H3682}; (kjv-strongs#) Job 31:19 If I have seen any perish for want of clothing, or any poor without covering; (kjv) ======= Job 31:20 ============ Job 31:20 If his loins have not blessed me, And if he hath not been warmed with the fleece of my sheep;(asv) Job 31:20 Nếu lòng người không chúc phước cho tôi, Và người không nhờ lông chiên tôi mà được ấm áp;(VN) Job 31:20 If his loins{H2504} have not blessed{H1288}{(H8765)} me, and if he were not warmed{H2552}{(H8691)} with the fleece{H1488} of my sheep{H3532}; (kjv-strongs#) Job 31:20 If his loins have not blessed me, and if he were not warmed with the fleece of my sheep; (kjv) ======= Job 31:21 ============ Job 31:21 If I have lifted up my hand against the fatherless, Because I saw my help in the gate:(asv) Job 31:21 Nếu tôi có giơ tay hiếp kẻ mồ côi, Bởi vì tôi thấy có kẻ phù trợ tôi trong cửa thành;(VN) Job 31:21 If I have lifted up{H5130}{(H8689)} my hand{H3027} against the fatherless{H3490}, when I saw{H7200}{(H8799)} my help{H5833} in the gate{H8179}: (kjv-strongs#) Job 31:21 If I have lifted up my hand against the fatherless, when I saw my help in the gate: (kjv) ======= Job 31:22 ============ Job 31:22 Then let my shoulder fall from the shoulder-blade, And mine arm be broken from the bone.(asv) Job 31:22 Nguyện cho vai tôi rớt ra khỏi nơi khác, Và cánh tay tôi bị gẫy rứt ra đi!(VN) Job 31:22 Then let mine arm{H3802} fall{H5307}{(H8799)} from my shoulder blade{H7929}, and mine arm{H248} be broken{H7665}{(H8735)} from the bone{H7070}. (kjv-strongs#) Job 31:22 Then let mine arm fall from my shoulder blade, and mine arm be broken from the bone. (kjv) ======= Job 31:23 ============ Job 31:23 For calamity from God is a terror to me, And by reason of his majesty I can do nothing.(asv) Job 31:23 Vì sự tai họa từ Ðức Chúa Trời giáng xuống làm tôi kinh khiếp, Và trước mặt sự oai nghiêm Ngài, Tôi nào làm chi được.(VN) Job 31:23 For destruction{H343} from God{H410} was a terror{H6343} to me, and by reason of his highness{H7613} I could{H3201}{(H8799)} not endure. (kjv-strongs#) Job 31:23 For destruction from God was a terror to me, and by reason of his highness I could not endure. (kjv) ======= Job 31:24 ============ Job 31:24 If I have made gold my hope, And have said to the fine gold, [Thou art] my confidence;(asv) Job 31:24 Nếu tôi có để lòng tin cậy nơi vàng, Và nói với vàng ròng rằng: Ngươi là sự nương nhờ của ta;(VN) Job 31:24 If I have made{H7760}{(H8804)} gold{H2091} my hope{H3689}, or have said{H559}{(H8804)} to the fine gold{H3800}, Thou art my confidence{H4009}; (kjv-strongs#) Job 31:24 If I have made gold my hope, or have said to the fine gold, Thou art my confidence; (kjv) ======= Job 31:25 ============ Job 31:25 If I have rejoiced because my wealth was great, And because my hand had gotten much;(asv) Job 31:25 Nếu tôi vui mừng về tài vật tôi nhiều, Và vì tay tôi đã nắm được lắm của;(VN) Job 31:25 If I rejoiced{H8055}{(H8799)} because my wealth{H2428} was great{H7227}, and because mine hand{H3027} had gotten{H4672}{(H8804)} much{H3524}; (kjv-strongs#) Job 31:25 If I rejoice because my wealth was great, and because mine hand had gotten much; (kjv) ======= Job 31:26 ============ Job 31:26 If I have beheld the sun when it shined, Or the moon walking in brightness,(asv) Job 31:26 Nếu tôi có thấy mặt trời chiếu sáng, Và mặt trăng mọc lên soi tỏ,(VN) Job 31:26 If I beheld{H7200}{(H8799)} the sun{H216} when it shined{H1984}{(H8686)}, or the moon{H3394} walking{H1980}{(H8802)} in brightness{H3368}; (kjv-strongs#) Job 31:26 If I beheld the sun when it shined, or the moon walking in brightness; (kjv) ======= Job 31:27 ============ Job 31:27 And my heart hath been secretly enticed, And my mouth hath kissed my hand:(asv) Job 31:27 Nếu lòng tôi có thầm mê hoặc, Và miệng tôi hôn gởi tay tôi;(VN) Job 31:27 And my heart{H3820} hath been secretly{H5643} enticed{H6601}{(H8799)}, or my mouth{H6310} hath kissed{H5401}{(H8799)} my hand{H3027}: (kjv-strongs#) Job 31:27 And my heart hath been secretly enticed, or my mouth hath kissed my hand: (kjv) ======= Job 31:28 ============ Job 31:28 This also were an iniquity to be punished by the judges; For I should have denied the God that is above.(asv) Job 31:28 Ðiều đó cũng là một tội ác đáng bị quan xét phạt; Vì nếu làm vậy, tôi đã từ chối Ðức Chúa Trời trên cao kia.(VN) Job 31:28 This also were an iniquity{H5771} to be punished by the judge{H6416}: for I should have denied{H3584}{(H8765)} the God{H410} that is above{H4605}. (kjv-strongs#) Job 31:28 This also were an iniquity to be punished by the judge: for I should have denied the God that is above. (kjv) ======= Job 31:29 ============ Job 31:29 If I have rejoiced at the destruction of him that hated me, Or lifted up myself when evil found him;(asv) Job 31:29 Nếu tôi có vui mừng vì cớ tàn hại kẻ ghét tôi, Và hứng lòng khi tai vạ giáng cho nó;(VN) Job 31:29 If I rejoiced{H8055}{(H8799)} at the destruction{H6365} of him that hated{H8130}{(H8764)} me, or lifted up{H5782}{(H8712)} myself when evil{H7451} found{H4672}{(H8804)} him: (kjv-strongs#) Job 31:29 If I rejoice at the destruction of him that hated me, or lifted up myself when evil found him: (kjv) ======= Job 31:30 ============ Job 31:30 (Yea, I have not suffered my mouth to sin By asking his life with a curse);(asv) Job 31:30 Trái lại tôi không cho phép miệng tôi phạm tội, Mà lấy sự rủa sả trù ẻo, nguyện hại mạng sống nó;(VN) Job 31:30 Neither have I suffered{H5414}{(H8804)} my mouth{H2441} to sin{H2398}{(H8800)} by wishing{H7592}{(H8800)} a curse{H423} to his soul{H5315}. (kjv-strongs#) Job 31:30 Neither have I suffered my mouth to sin by wishing a curse to his soul. (kjv) ======= Job 31:31 ============ Job 31:31 If the men of my tent have not said, Who can find one that hath not been filled with his meat?(asv) Job 31:31 Nếu các người nhà tôi chẳng có nói: "Ai sẽ tìm được người nào không được ăn no nê thịt súc vật người?"(VN) Job 31:31 If the men{H4962} of my tabernacle{H168} said{H559}{(H8804)} not, Oh that we had{H5414}{(H8799)} of his flesh{H1320}! we cannot be satisfied{H7646}{(H8799)}. (kjv-strongs#) Job 31:31 If the men of my tabernacle said not, Oh that we had of his flesh! we cannot be satisfied. (kjv) ======= Job 31:32 ============ Job 31:32 (The sojourner hath not lodged in the street; But I have opened my doors to the traveller);(asv) Job 31:32 Người lạ không có ngủ đêm ở ngoài đường; Tôi mở cửa cho kẻ hành khách;(VN) Job 31:32 The stranger{H1616} did not lodge{H3885}{(H8799)} in the street{H2351}: but I opened{H6605}{(H8799)} my doors{H1817} to the traveller{H734}. (kjv-strongs#) Job 31:32 The stranger did not lodge in the street: but I opened my doors to the traveller. (kjv) ======= Job 31:33 ============ Job 31:33 If like Adam I have covered my transgressions, By hiding mine iniquity in my bosom,(asv) Job 31:33 Nếu tôi có che tội mình như A-đam, Mà giấu sự gian ác mình ở trong lòng,(VN) Job 31:33 If I covered{H3680}{(H8765)} my transgressions{H6588} as Adam{H121}, by hiding{H2934}{(H8800)} mine iniquity{H5771} in my bosom{H2243}: (kjv-strongs#) Job 31:33 If I covered my transgressions as Adam, by hiding mine iniquity in my bosom: (kjv) ======= Job 31:34 ============ Job 31:34 Because I feared the great multitude, And the contempt of families terrified me, So that I kept silence, and went not out of the door--(asv) Job 31:34 Tại vì tôi kinh hãi chúng đông, Và e sợ khi bị họ hàng khinh bỉ, Ðến đổi ở yên lặng, chẳng dám bước ra khỏi cửa.(VN) Job 31:34 Did I fear{H6206}{(H8799)} a great{H7227} multitude{H1995}, or did the contempt{H937} of families{H4940} terrify{H2865}{(H8686)} me, that I kept silence{H1826}{(H8799)}, and went not out{H3318}{(H8799)} of the door{H6607}? (kjv-strongs#) Job 31:34 Did I fear a great multitude, or did the contempt of families terrify me, that I kept silence, and went not out of the door? (kjv) ======= Job 31:35 ============ Job 31:35 Oh that I had one to hear me! (Lo, here is my signature, let the Almighty answer me); And [that I had] the indictment which mine adversary hath written!(asv) Job 31:35 Ôi! Chớ chi có một người nghe tôi! Nầy là dấu hiệu tôi ký, Nguyện Ðấng Toàn năng đáp lời tôi; Nguyện kẻ cừu nghịch tôi làm một trạng từ!(VN) Job 31:35 Oh that{H5414}{(H8799)} one would hear{H8085}{(H8802)} me! behold, my desire{H8420} is, that the Almighty{H7706} would answer{H6030}{(H8799)} me, and that mine adversary{H376}{H7379} had written{H3789}{(H8804)} a book{H5612}. (kjv-strongs#) Job 31:35 Oh that one would hear me! behold, my desire is, that the Almighty would answer me, and that mine adversary had written a book. (kjv) ======= Job 31:36 ============ Job 31:36 Surely I would carry it upon my shoulder; I would bind it unto me as a crown:(asv) Job 31:36 Tôi quả hẳn sẽ mang trạng từ ấy trên vai mình, Ðội nó trên đầu tôi như một mão triều thiên.(VN) Job 31:36 Surely I would take{H5375}{(H8799)} it upon my shoulder{H7926}, and bind{H6029}{(H8799)} it as a crown{H5850} to me. (kjv-strongs#) Job 31:36 Surely I would take it upon my shoulder, and bind it as a crown to me. (kjv) ======= Job 31:37 ============ Job 31:37 I would declare unto him the number of my steps; As a prince would I go near unto him.(asv) Job 31:37 Aét tôi sẽ thuật cho cừu địch biết số bước tôi, Ðến trước mặt nó như một vua chúa.(VN) Job 31:37 I would declare{H5046}{(H8686)} unto him the number{H4557} of my steps{H6806}; as a prince{H5057} would I go near{H7126}{(H8762)} unto him. (kjv-strongs#) Job 31:37 I would declare unto him the number of my steps; as a prince would I go near unto him. (kjv) ======= Job 31:38 ============ Job 31:38 If my land crieth out against me, And the furrows thereof weep together;(asv) Job 31:38 Nếu đất tôi kêu cáo tôi, Các giòng cày nó khóc với nhau;(VN) Job 31:38 If my land{H127} cry{H2199}{(H8799)} against me, or that the furrows{H8525} likewise{H3162} thereof complain{H1058}{(H8799)}; (kjv-strongs#) Job 31:38 If my land cry against me, or that the furrows likewise thereof complain; (kjv) ======= Job 31:39 ============ Job 31:39 If I have eaten the fruits thereof without money, Or have caused the owners thereof to lose their life:(asv) Job 31:39 Nếu tôi ăn sản vật nó mà không trả giá bạc, Làm khuấy khuất nguyên chủ nó cho đến phải chết mất;(VN) Job 31:39 If I have eaten{H398}{(H8804)} the fruits{H3581} thereof without money{H3701}, or have caused the owners{H1167} thereof to lose{H5301}{(H8689)} their life{H5315}: (kjv-strongs#) Job 31:39 If I have eaten the fruits thereof without money, or have caused the owners thereof to lose their life: (kjv) ======= Job 31:40 ============ Job 31:40 Let thistles grow instead of wheat, And cockle instead of barley. The words of Job are ended.(asv) Job 31:40 Nguyện gai góc mọc thay lúa miến, Và cỏ lùng thế cho lúa mạch! Ðến đây hết lời của Gióp.(VN) Job 31:40 Let thistles{H2336} grow{H3318}{(H8799)} instead of wheat{H2406}, and cockle{H890} instead of barley{H8184}. The words{H1697} of Job{H347} are ended{H8552}{(H8804)}. (kjv-strongs#) Job 31:40 Let thistles grow instead of wheat, and cockle instead of barley. The words of Job are ended.(kjv) ======= Job 32:1 ============ Job 32:1 So these three men ceased to answer Job, because he was righteous in his own eyes.(asv) Job 32:1 Bấy giờ, ba người ấy thôi đáp lời với Gióp, vì người tự thấy mình là công bình.(VN) Job 32:1 So these three{H7969} men{H582} ceased{H7673}{(H8799)} to answer{H6030}{(H8800)} Job{H347}, because he was righteous{H6662} in his own eyes{H5869}. (kjv-strongs#) Job 32:1 So these three men ceased to answer Job, because he was righteous in his own eyes. (kjv) ======= Job 32:2 ============ Job 32:2 Then was kindled the wrath of Elihu the son of Barachel the Buzite, of the family of Ram: against Job was his wrath kindled, because he justified himself rather than God.(asv) Job 32:2 Ê-li-hu, con trai của Ba-ra-kê-ên, người Bu-xi, về dòng dõi Ram, lấy làm tức giận Gióp, bởi vì người tự xưng mình là công bình hơn là Ðức Chúa Trời.(VN) Job 32:2 Then was kindled{H2734}{(H8799)} the wrath{H639} of Elihu{H453} the son{H1121} of Barachel{H1292} the Buzite{H940}, of the kindred{H4940} of Ram{H7410}: against Job{H347} was his wrath{H639} kindled{H2734}{(H8804)}, because he justified{H6663}{(H8763)} himself{H5315} rather than God{H430}. (kjv-strongs#) Job 32:2 Then was kindled the wrath of Elihu the son of Barachel the Buzite, of the kindred of Ram: against Job was his wrath kindled, because he justified himself rather than God. (kjv) ======= Job 32:3 ============ Job 32:3 Also against his three friends was his wrath kindled, because they had found no answer, and yet had condemned Job.(asv) Job 32:3 Ê-li-hu cũng nổi giận ba bạn của Gióp, bởi vì họ chẳng tìm được lẽ đáp lại, mà lại định tội cho Gióp.(VN) Job 32:3 Also against his three{H7969} friends{H7453} was his wrath{H639} kindled{H2734}{(H8804)}, because they had found{H4672}{(H8804)} no answer{H4617}, and yet had condemned{H7561}{(H8686)} Job{H347}. (kjv-strongs#) Job 32:3 Also against his three friends was his wrath kindled, because they had found no answer, and yet had condemned Job. (kjv) ======= Job 32:4 ============ Job 32:4 Now Elihu had waited to speak unto Job, because they were elder than he.(asv) Job 32:4 Vả, Ê-li-hu có đợi Gióp luận xong đặng nói với Gióp, bởi vì các người đó đều lớn tuổi hơn mình.(VN) Job 32:4 Now Elihu{H453} had waited{H2442}{(H8765)} till Job{H347} had spoken{H1697}, because they were elder{H2205}{H3117} than he. (kjv-strongs#) Job 32:4 Now Elihu had waited till Job had spoken, because they were elder than he. (kjv) ======= Job 32:5 ============ Job 32:5 And when Elihu saw that there was no answer in the mouth of these three men, his wrath was kindled.(asv) Job 32:5 Vậy, khi Ê-li-hu thấy chẳng còn câu trả lời chi nơi miệng của ba người kia nữa, cơn thạnh nộ người bèn phừng lên.(VN) Job 32:5 When Elihu{H453} saw{H7200}{(H8799)} that there was no answer{H4617} in the mouth{H6310} of these three{H7969} men{H582}, then his wrath{H639} was kindled{H2734}{(H8799)}. (kjv-strongs#) Job 32:5 When Elihu saw that there was no answer in the mouth of these three men, then his wrath was kindled. (kjv) ======= Job 32:6 ============ Job 32:6 And Elihu the son of Barachel the Buzite answered and said, I am young, and ye are very old; Wherefore I held back, and durst not show you mine opinion.(asv) Job 32:6 Ê-li-hu, con trai Ba-ra-kê-ên, người Bu-xi, bèn cất tiếng lên nói rằng: Tôi đang trẻ, còn các anh là ông già; Vì vậy, tôi nhát, không dám tỏ cho các anh biết ý tưởng tôi.(VN) Job 32:6 And Elihu{H453} the son{H1121} of Barachel{H1292} the Buzite{H940} answered{H6030}{(H8799)} and said{H559}{(H8799)}, I am young{H6810}{H3117}, and ye are very old{H3453}; wherefore I was afraid{H2119}{(H8804)}, and durst{H3372}{(H8799)} not shew{H2331}{(H8763)} you mine opinion{H1843}. (kjv-strongs#) Job 32:6 And Elihu the son of Barachel the Buzite answered and said, I am young, and ye are very old; wherefore I was afraid, and durst not shew you mine opinion. (kjv) ======= Job 32:7 ============ Job 32:7 I said, Days should speak, And multitude of years should teach wisdom.(asv) Job 32:7 Tôi nghĩ rằng: Ai đã sống lâu ngày sẽ nói, Số năm cao sẽ dạy sự khôn ngoan.(VN) Job 32:7 I said{H559}{(H8804)}, Days{H3117} should speak{H1696}{(H8762)}, and multitude{H7230} of years{H8141} should teach{H3045}{(H8686)} wisdom{H2451}. (kjv-strongs#) Job 32:7 I said, Days should speak, and multitude of years should teach wisdom. (kjv) ======= Job 32:8 ============ Job 32:8 But there is a spirit in man, And the breath of the Almighty giveth them understanding.(asv) Job 32:8 Nhưng có thần linh ở trong loài người, Và hơi thở của Ðấng Toàn năng cho chúng sự khôn sáng.(VN) Job 32:8 But{H403} there is a spirit{H7307} in man{H582}: and the inspiration{H5397} of the Almighty{H7706} giveth them understanding{H995}{(H8799)}. (kjv-strongs#) Job 32:8 But there is a spirit in man: and the inspiration of the Almighty giveth them understanding. (kjv) ======= Job 32:9 ============ Job 32:9 It is not the great that are wise, Nor the aged that understand justice.(asv) Job 32:9 Người tôn trọng chẳng phải khôn ngoan, Bực lão thành chẳng thông hiểu sự công bình.(VN) Job 32:9 Great men{H7227} are not always wise{H2449}{(H8799)}: neither do the aged{H2205} understand{H995}{(H8799)} judgment{H4941}. (kjv-strongs#) Job 32:9 Great men are not always wise: neither do the aged understand judgment. (kjv) ======= Job 32:10 ============ Job 32:10 Therefore I said, Hearken to me; I also will show mine opinion.(asv) Job 32:10 Bởi cớ ấy tôi nói rằng: Hãy nghe tôi; Phần tôi cũng sẽ tỏ ra ý tưởng của tôi.(VN) Job 32:10 Therefore I said{H559}{(H8804)}, Hearken{H8085}{(H8798)} to me; I also will shew{H2331}{(H8762)} mine opinion{H1843}. (kjv-strongs#) Job 32:10 Therefore I said, Hearken to me; I also will shew mine opinion. (kjv) ======= Job 32:11 ============ Job 32:11 Behold, I waited for your words, I listened for your reasonings, Whilst ye searched out what to say.(asv) Job 32:11 Kìa, tôi đã chờ đợi nghe các lời của phô anh, Lắng tai nghe những lời luận biện các anh, Cho đến khi các anh đã tra xét đều cho xong.(VN) Job 32:11 Behold, I waited{H3176}{(H8689)} for your words{H1697}; I gave ear{H238}{(H8686)} to your reasons{H8394}, whilst ye searched out{H2713}{(H8799)} what to say{H4405}. (kjv-strongs#) Job 32:11 Behold, I waited for your words; I gave ear to your reasons, whilst ye searched out what to say. (kjv) ======= Job 32:12 ============ Job 32:12 Yea, I attended unto you, And, behold, there was none that convinced Job, Or that answered his words, among you.(asv) Job 32:12 Thật, tôi có chăm chỉ nghe các anh. Thấy chẳng một ai trong các anh thắng hơn Gióp, Hoặc lời của người được.(VN) Job 32:12 Yea, I attended{H995}{(H8709)} unto you, and, behold, there was none of you that convinced{H3198}{(H8688)} Job{H347}, or that answered{H6030}{(H8802)} his words{H561}: (kjv-strongs#) Job 32:12 Yea, I attended unto you, and, behold, there was none of you that convinced Job, or that answered his words: (kjv) ======= Job 32:13 ============ Job 32:13 Beware lest ye say, We have found wisdom; God may vanquish him, not man:(asv) Job 32:13 Chớ nói rằng: Chúng ta tìm được khôn ngoan; Ðức Chúa Trời thắng hơn người được, loài người chẳng làm đặng.(VN) Job 32:13 Lest ye should say{H559}{(H8799)}, We have found out{H4672}{(H8804)} wisdom{H2451}: God{H410} thrusteth him down{H5086}{(H8799)}, not man{H376}. (kjv-strongs#) Job 32:13 Lest ye should say, We have found out wisdom: God thrusteth him down, not man. (kjv) ======= Job 32:14 ============ Job 32:14 For he hath not directed his words against me; Neither will I answer him with your speeches.(asv) Job 32:14 Vả, Gióp không có tranh luận với tôi, Vậy, tôi sẽ chẳng dùng lời các anh mà đáp lại người.(VN) Job 32:14 Now he hath not directed{H6186}{(H8804)} his words{H4405} against me: neither will I answer{H7725}{(H8686)} him with your speeches{H561}. (kjv-strongs#) Job 32:14 Now he hath not directed his words against me: neither will I answer him with your speeches. (kjv) ======= Job 32:15 ============ Job 32:15 They are amazed, they answer no more: They have not a word to say.(asv) Job 32:15 Họ sửng sốt không đáp chi nữa; Ðã cạn lời hết tiếng rồi.(VN) Job 32:15 They were amazed{H2865}{(H8804)}, they answered{H6030}{(H8804)} no more: they left off{H6275}{(H8689)} speaking{H4405}. (kjv-strongs#) Job 32:15 They were amazed, they answered no more: they left off speaking. (kjv) ======= Job 32:16 ============ Job 32:16 And shall I wait, because they speak not, Because they stand still, and answer no more?(asv) Job 32:16 Tôi há phải chờ đợi, vì họ hết nói, Không còn chi trả lời gì nữa sao?(VN) Job 32:16 When I had waited{H3176}{(H8689)},(for they spake{H1696}{(H8762)} not, but stood still{H5975}{(H8804)}, and answered{H6030}{(H8804)} no more;) (kjv-strongs#) Job 32:16 When I had waited, (for they spake not, but stood still, and answered no more;) (kjv) ======= Job 32:17 ============ Job 32:17 I also will answer my part, I also will show mine opinion.(asv) Job 32:17 Theo phiên tôi cũng sẽ đáp lời chớ; Tôi cũng tỏ ra ý tưởng mình chớ;(VN) Job 32:17 I said, I will answer{H6030}{(H8799)} also my part{H2506}, I also will shew{H2331}{(H8762)} mine opinion{H1843}. (kjv-strongs#) Job 32:17 I said, I will answer also my part, I also will shew mine opinion. (kjv) ======= Job 32:18 ============ Job 32:18 For I am full of words; The spirit within me constraineth me.(asv) Job 32:18 Vì tôi đã đầy dẫy lời nói, Trí trong lòng tôi cảm giục tôi nói.(VN) Job 32:18 For I am full{H4390}{(H8804)} of matter{H4405}, the spirit{H7307} within{H990} me constraineth{H6693}{(H8689)} me. (kjv-strongs#) Job 32:18 For I am full of matter, the spirit within me constraineth me. (kjv) ======= Job 32:19 ============ Job 32:19 Behold, my breast is as wine which hath no vent; Like new wine-skins it is ready to burst.(asv) Job 32:19 Nầy, lòng tôi như rượu chưa khui, Nó gần nứt ra như bầu rượu mới.(VN) Job 32:19 Behold, my belly{H990} is as wine{H3196} which hath no vent{H6605}{(H8735)}; it is ready to burst{H1234}{(H8735)} like new{H2319} bottles{H178}. (kjv-strongs#) Job 32:19 Behold, my belly is as wine which hath no vent; it is ready to burst like new bottles. (kjv) ======= Job 32:20 ============ Job 32:20 I will speak, that I may be refreshed; I will open my lips and answer.(asv) Job 32:20 Tôi sẽ nói và được nhẹ nhàng; Tôi sẽ mở môi miệng ra và đáp lời.(VN) Job 32:20 I will speak{H1696}{(H8762)}, that I may be refreshed{H7304}{(H8799)}: I will open{H6605}{(H8799)} my lips{H8193} and answer{H6030}{(H8799)}. (kjv-strongs#) Job 32:20 I will speak, that I may be refreshed: I will open my lips and answer. (kjv) ======= Job 32:21 ============ Job 32:21 Let me not, I pray you, respect any man's person; Neither will I give flattering titles unto any man.(asv) Job 32:21 Tôi sẽ chẳng tư vị ai, Không dua nịnh bất kỳ người nào.(VN) Job 32:21 Let me not, I pray you, accept{H5375}{(H8799)} any man's{H376} person{H6440}, neither let me give flattering titles{H3655}{(H8762)} unto man{H120}. (kjv-strongs#) Job 32:21 Let me not, I pray you, accept any man's person, neither let me give flattering titles unto man. (kjv) ======= Job 32:22 ============ Job 32:22 For I know not to give flattering titles; [Else] would my Maker soon take me away.(asv) Job 32:22 Vì tôi chẳng biết dua nịnh; Nếu dua nịnh, Ðấng Tạo hóa tôi hẳn trừ diệt tôi tức thì.(VN) Job 32:22 For I know{H3045}{(H8804)} not to give flattering titles{H3655}{(H8762)}; in so doing my maker{H6213}{(H8802)} would soon{H4592} take me away{H5375}{(H8799)}. (kjv-strongs#) Job 32:22 For I know not to give flattering titles; in so doing my maker would soon take me away.(kjv) ======= Job 33:1 ============ Job 33:1 Howbeit, Job, I pray thee, hear my speech, And hearken to all my words.(asv) Job 33:1 Nhưng vậy, hỡi Gióp, xin hãy nghe các diễn thuyết tôi. Khá lắng tai nghe các lời nói tôi.(VN) Job 33:1 Wherefore{H199}, Job{H347}, I pray thee, hear{H8085}{(H8798)} my speeches{H4405}, and hearken{H238}{(H8685)} to all my words{H1697}. (kjv-strongs#) Job 33:1 Wherefore, Job, I pray thee, hear my speeches, and hearken to all my words. (kjv) ======= Job 33:2 ============ Job 33:2 Behold now, I have opened my mouth; My tongue hath spoken in my mouth.(asv) Job 33:2 Kìa, tôi đã mở miệng ra, Lưỡi tôi nói trong họng tôi.(VN) Job 33:2 Behold, now I have opened{H6605}{(H8804)} my mouth{H6310}, my tongue{H3956} hath spoken{H1696}{(H8765)} in my mouth{H2441}. (kjv-strongs#) Job 33:2 Behold, now I have opened my mouth, my tongue hath spoken in my mouth. (kjv) ======= Job 33:3 ============ Job 33:3 My words [shall utter] the uprightness of my heart; And that which my lips know they shall speak sincerely.(asv) Job 33:3 Các lời tôi nói sẽ chiếu theo sự chánh trực của lòng tôi; Ðiều tôi biết lưỡi tôi sẽ nói cách thành thực.(VN) Job 33:3 My words{H561} shall be of the uprightness{H3476} of my heart{H3820}: and my lips{H8193} shall utter{H4448}{(H8765)} knowledge{H1847} clearly{H1305}{(H8803)}. (kjv-strongs#) Job 33:3 My words shall be of the uprightness of my heart: and my lips shall utter knowledge clearly. (kjv) ======= Job 33:4 ============ Job 33:4 The Spirit of God hath made me, And the breath of the Almighty giveth me life.(asv) Job 33:4 Thần Ðức Chúa Trời đã sáng tạo tôi, Hơi thở của Ðấng Toàn năng ban cho tôi sự sống.(VN) Job 33:4 The Spirit{H7307} of God{H410} hath made{H6213}{(H8804)} me, and the breath{H5397} of the Almighty{H7706} hath given me life{H2421}{(H8762)}. (kjv-strongs#) Job 33:4 The spirit of God hath made me, and the breath of the Almighty hath given me life. (kjv) ======= Job 33:5 ============ Job 33:5 If thou canst, answer thou me; Set [thy words] in order before me, stand forth.(asv) Job 33:5 Nếu đáp được, hãy đáp lại cho tôi, Hãy đứng dậy, bày ra lời của ông tại trước mặt tôi!(VN) Job 33:5 If thou canst{H3201}{(H8799)} answer{H7725}{(H8687)} me, set thy words in order{H6186}{(H8798)} before{H6440} me, stand up{H3320}{(H8690)}. (kjv-strongs#) Job 33:5 If thou canst answer me, set thy words in order before me, stand up. (kjv) ======= Job 33:6 ============ Job 33:6 Behold, I am toward God even as thou art: I also am formed out of the clay.(asv) Job 33:6 Hãy xem, đối cùng Ðức Chúa Trời tôi với ông có khác chi, Tôi cũng bởi đất bùn mà ra.(VN) Job 33:6 Behold, I am according to thy wish{H6310} in God's{H410} stead: I also am formed{H7169}{(H8795)} out of the clay{H2563}. (kjv-strongs#) Job 33:6 Behold, I am according to thy wish in God's stead: I also am formed out of the clay. (kjv) ======= Job 33:7 ============ Job 33:7 Behold, my terror shall not make thee afraid, Neither shall my pressure be heavy upon thee.(asv) Job 33:7 Sự oai nghi tôi nào sẽ làm cho ông kinh khiếp, Và quyền thế tôi sẽ chẳng đè ép ông.(VN) Job 33:7 Behold, my terror{H367} shall not make thee afraid{H1204}{(H8762)}, neither shall my hand{H405} be heavy{H3513}{(H8799)} upon thee. (kjv-strongs#) Job 33:7 Behold, my terror shall not make thee afraid, neither shall my hand be heavy upon thee. (kjv) ======= Job 33:8 ============ Job 33:8 Surely thou hast spoken in my hearing, And I have heard the voice of [thy] words, [saying] ,(asv) Job 33:8 Quả ông có nói đến tai tôi, Tôi đã nghe tiếng lời của ông nói rằng:(VN) Job 33:8 Surely thou hast spoken{H559}{(H8804)} in mine hearing{H241}, and I have heard{H8085}{(H8799)} the voice{H6963} of thy words{H4405}, saying, (kjv-strongs#) Job 33:8 Surely thou hast spoken in mine hearing, and I have heard the voice of thy words, saying, (kjv) ======= Job 33:9 ============ Job 33:9 I am clean, without transgression; I am innocent, neither is there iniquity in me:(asv) Job 33:9 Tôi trong sạch, không có vi phạm; Tôi vô tội, và trong lòng tôi chẳng có gian ác gì.(VN) Job 33:9 I am clean{H2134} without transgression{H6588}, I am innocent{H2643}; neither is there iniquity{H5771} in me. (kjv-strongs#) Job 33:9 I am clean without transgression, I am innocent; neither is there iniquity in me. (kjv) ======= Job 33:10 ============ Job 33:10 Behold, he findeth occasions against me, He counteth me for his enemy:(asv) Job 33:10 Dầu vậy, Ðức Chúa Trời tìm dịp đối địch tôi, Cầm tôi như kẻ thù nghịch Ngài;(VN) Job 33:10 Behold, he findeth{H4672}{(H8799)} occasions{H8569} against me, he counteth{H2803}{(H8799)} me for his enemy{H341}{(H8802)}, (kjv-strongs#) Job 33:10 Behold, he findeth occasions against me, he counteth me for his enemy, (kjv) ======= Job 33:11 ============ Job 33:11 He putteth my feet in the stocks, He marketh all my paths.(asv) Job 33:11 Ngài riết chơn tôi vào cùm, Và coi chừng đường lối tôi.(VN) Job 33:11 He putteth{H7760}{(H8799)} my feet{H7272} in the stocks{H5465}, he marketh{H8104}{(H8799)} all my paths{H734}. (kjv-strongs#) Job 33:11 He putteth my feet in the stocks, he marketh all my paths. (kjv) ======= Job 33:12 ============ Job 33:12 Behold, I will answer thee, in this thou art not just; For God is greater than man.(asv) Job 33:12 Nầy, tôi muốn đáp với ông rằng trong các lời ấy ông nói vô lý; Vì Ðức Chúa Trời là lớn hơn loài người.(VN) Job 33:12 Behold, in this thou art not just{H6663}{(H8804)}: I will answer{H6030}{(H8799)} thee, that God{H433} is greater{H7235}{(H8799)} than man{H582}. (kjv-strongs#) Job 33:12 Behold, in this thou art not just: I will answer thee, that God is greater than man. (kjv) ======= Job 33:13 ============ Job 33:13 Why dost thou strive against him, For that he giveth not account of any of his matters?(asv) Job 33:13 Nhơn sao ông tranh luận với Ngài? Ngài không bày giãi điều nào Ngài làm.(VN) Job 33:13 Why dost thou strive{H7378}{(H8804)} against him? for he giveth not account{H6030}{(H8799)} of any of his matters{H1697}. (kjv-strongs#) Job 33:13 Why dost thou strive against him? for he giveth not account of any of his matters. (kjv) ======= Job 33:14 ============ Job 33:14 For God speaketh once, Yea twice, [though man] regardeth it not.(asv) Job 33:14 Vì Ðức Chúa Trời phán một lần, Hoặc hai lần; nhưng người ta không để ý đến.(VN) Job 33:14 For God{H410} speaketh{H1696}{(H8762)} once{H259}, yea twice{H8147}, yet man perceiveth{H7789}{(H8799)} it not. (kjv-strongs#) Job 33:14 For God speaketh once, yea twice, yet man perceiveth it not. (kjv) ======= Job 33:15 ============ Job 33:15 In a dream, in a vision of the night, When deep sleep falleth upon men, In slumberings upon the bed;(asv) Job 33:15 Ngài phán trong chiêm bao, trong dị tượng ban đêm, Lúc người ta ngủ mê, Nằm ngủ trên giường mình;(VN) Job 33:15 In a dream{H2472}, in a vision{H2384} of the night{H3915}, when deep{H8639} sleep falleth{H5307}{(H8800)} upon men{H582}, in slumberings{H8572} upon the bed{H4904}; (kjv-strongs#) Job 33:15 In a dream, in a vision of the night, when deep sleep falleth upon men, in slumberings upon the bed; (kjv) ======= Job 33:16 ============ Job 33:16 Then he openeth the ears of men, And sealeth their instruction,(asv) Job 33:16 Bấy giờ Ngài mở lỗ tai loài người, Niêm phong lời giáo huấn mà Ngài dạy cho họ,(VN) Job 33:16 Then he openeth{H1540}{(H8799)} the ears{H241} of men{H582}, and sealeth{H2856}{(H8799)} their instruction{H4561}, (kjv-strongs#) Job 33:16 Then he openeth the ears of men, and sealeth their instruction, (kjv) ======= Job 33:17 ============ Job 33:17 That he may withdraw man [from his] purpose, And hide pride from man;(asv) Job 33:17 Hầu cho chở loài nguời khỏi điều họ toan làm, Và giấu họ tánh kiêu ngạo,(VN) Job 33:17 That he may withdraw{H5493}{(H8687)} man{H120} from his purpose{H4639}, and hide{H3680}{(H8762)} pride{H1466} from man{H1397}. (kjv-strongs#) Job 33:17 That he may withdraw man from his purpose, and hide pride from man. (kjv) ======= Job 33:18 ============ Job 33:18 He keepeth back his soul from the pit, And his life from perishing by the sword.(asv) Job 33:18 Cứu linh hồn họ khỏi cái huyệt, Và mạng sống khỏi bị gươm giết,(VN) Job 33:18 He keepeth back{H2820}{(H8799)} his soul{H5315} from the pit{H7845}, and his life{H2416} from perishing{H5674}{(H8800)} by the sword{H7973}. (kjv-strongs#) Job 33:18 He keepeth back his soul from the pit, and his life from perishing by the sword. (kjv) ======= Job 33:19 ============ Job 33:19 He is chastened also with pain upon his bed, And with continual strife in his bones;(asv) Job 33:19 Loài người nằm trên giường mình bị đau đớn sửa phạt, Và xương cốt người hàng tranh chạm nhau mãi mãi,(VN) Job 33:19 He is chastened{H3198}{(H8717)} also with pain{H4341} upon his bed{H4904}, and the multitude{H7230}{(H8675)}{H7379} of his bones{H6106} with strong{H386} pain: (kjv-strongs#) Job 33:19 He is chastened also with pain upon his bed, and the multitude of his bones with strong pain: (kjv) ======= Job 33:20 ============ Job 33:20 So that his life abhorreth bread, And his soul dainty food.(asv) Job 33:20 Miệng người bèn lấy làm gớm ghiếc vật thực, Và linh hồn người ghét những đồ ăn mĩ vị.(VN) Job 33:20 So that his life{H2416} abhorreth{H2092}{(H8765)} bread{H3899}, and his soul{H5315} dainty{H8378} meat{H3978}. (kjv-strongs#) Job 33:20 So that his life abhorreth bread, and his soul dainty meat. (kjv) ======= Job 33:21 ============ Job 33:21 His flesh is consumed away, that it cannot be seen; And his bones that were not seen stick out.(asv) Job 33:21 Thịt người tiêu hao không còn thấy nữa, Và xương người, mà trước chẳng thấy được, bèn bị lộ ra.(VN) Job 33:21 His flesh{H1320} is consumed away{H3615}{(H8799)}, that it cannot be seen{H7210}; and his bones{H6106} that were not seen{H7200}{(H8795)} stick out{H8192}{(H8795)}{(H8675)}{H8205}. (kjv-strongs#) Job 33:21 His flesh is consumed away, that it cannot be seen; and his bones that were not seen stick out. (kjv) ======= Job 33:22 ============ Job 33:22 Yea, his soul draweth near unto the pit, And his life to the destroyers.(asv) Job 33:22 Linh hồn người đến gần cái hầm, Và sự sống người xích lại kẻ giết.(VN) Job 33:22 Yea, his soul{H5315} draweth near{H7126}{(H8799)} unto the grave{H7845}, and his life{H2416} to the destroyers{H4191}{(H8688)}. (kjv-strongs#) Job 33:22 Yea, his soul draweth near unto the grave, and his life to the destroyers. (kjv) ======= Job 33:23 ============ Job 33:23 If there be with him an angel, An interpreter, one among a thousand, To show unto man what is right for him;(asv) Job 33:23 Nếu trong một ngàn thiên sứ, có một thiên sứ làm kẻ truyền-giải cho người, Ðể chỉ dạy người biết điều ngay thẳng cho người,(VN) Job 33:23 If there{H3426} be a messenger{H4397} with him, an interpreter{H3887}{(H8688)}, one{H259} among a thousand{H505}, to shew{H5046}{(H8687)} unto man{H120} his uprightness{H3476}: (kjv-strongs#) Job 33:23 If there be a messenger with him, an interpreter, one among a thousand, to shew unto man his uprightness: (kjv) ======= Job 33:24 ============ Job 33:24 Then [God] is gracious unto him, and saith, Deliver him from going down to the pit, I have found a ransom.(asv) Job 33:24 Aét Ðức Chúa Trời làm ơn cho người và phán rằng: "Hãy giải cứu nó khỏi bị sa xuống cái hầm; Ta đã tìm đặng giá chuộc rồi"(VN) Job 33:24 Then he is gracious{H2603}{(H8799)} unto him, and saith{H559}{(H8799)}, Deliver{H6308}{(H8798)} him from going down{H3381}{(H8800)} to the pit{H7845}: I have found{H4672}{(H8804)} a ransom{H3724}. (kjv-strongs#) Job 33:24 Then he is gracious unto him, and saith, Deliver him from going down to the pit: I have found a ransom. (kjv) ======= Job 33:25 ============ Job 33:25 His flesh shall be fresher than a child's; He returneth to the days of his youth.(asv) Job 33:25 Người sẽ được thẳng da mát thịt như buổi thơ ấu; Người trở lại ngày đang thì.(VN) Job 33:25 His flesh{H1320} shall be fresher{H7375}{(H8738)} than a child's{H5290}: he shall return{H7725}{(H8799)} to the days{H3117} of his youth{H5934}: (kjv-strongs#) Job 33:25 His flesh shall be fresher than a child's: he shall return to the days of his youth: (kjv) ======= Job 33:26 ============ Job 33:26 He prayeth unto God, and he is favorable unto him, So that he seeth his face with joy: And he restoreth unto man his righteousness.(asv) Job 33:26 Người cầu nguyện cùng Ðức Chúa Trời, Ðức Chúa Trời bèn đoái thương người, Khiến người vui mừng xem thấy mặt Ngài, Và Ngài trả lại sự công bình cho người.(VN) Job 33:26 He shall pray{H6279}{(H8799)} unto God{H433}, and he will be favourable{H7521}{(H8799)} unto him: and he shall see{H7200}{(H8799)} his face{H6440} with joy{H8643}: for he will render{H7725}{(H8686)} unto man{H582} his righteousness{H6666}. (kjv-strongs#) Job 33:26 He shall pray unto God, and he will be favourable unto him: and he shall see his face with joy: for he will render unto man his righteousness. (kjv) ======= Job 33:27 ============ Job 33:27 He singeth before men, and saith, I have sinned, and perverted that which was right, And it profited me not:(asv) Job 33:27 Ðoạn, người đó sẽ hát trước mặt loài người, mà rằng: "Tôi đã phạm tội, làm hư hoại sự ngay thẳng, Song chẳng có ích gì cho tôi.(VN) Job 33:27 He looketh{H7789}{(H8799)} upon men{H582}, and if any say{H559}{(H8799)}, I have sinned{H2398}{(H8804)}, and perverted{H5753}{(H8689)} that which was right{H3477}, and it profited{H7737}{(H8804)} me not; (kjv-strongs#) Job 33:27 He looketh upon men, and if any say, I have sinned, and perverted that which was right, and it profited me not; (kjv) ======= Job 33:28 ============ Job 33:28 He hath redeemed my soul from going into the pit, And my life shall behold the light.(asv) Job 33:28 Ðức Chúa Trời có giải cứu linh hồn tôi khỏi sa xuống hầm, Và sự sống tôi sẽ thấy ánh sáng."(VN) Job 33:28 He will deliver{H6299}{(H8804)} his soul{H5315} from going{H5674}{(H8800)} into the pit{H7845}, and his life{H2416} shall see{H7200}{(H8799)} the light{H216}. (kjv-strongs#) Job 33:28 He will deliver his soul from going into the pit, and his life shall see the light. (kjv) ======= Job 33:29 ============ Job 33:29 Lo, all these things doth God work, Twice, [yea] thrice, with a man,(asv) Job 33:29 Kìa, các việc ấy Ðức Chúa Trời làm cho loài người; Ðến hai lần, hoặc ba lần,(VN) Job 33:29 Lo, all these things worketh{H6466}{(H8799)} God{H410} oftentimes{H6471}{H7969} with man{H1397}, (kjv-strongs#) Job 33:29 Lo, all these things worketh God oftentimes with man, (kjv) ======= Job 33:30 ============ Job 33:30 To bring back his soul from the pit, That he may be enlightened with the light of the living.(asv) Job 33:30 Ðặng khiến linh hồn người trở lại khỏi cái hầm, Hầu cho người được ánh sáng kẻ sống chiếu vào cho.(VN) Job 33:30 To bring back{H7725}{(H8687)} his soul{H5315} from the pit{H7845}, to be enlightened{H215}{(H8736)} with the light{H216} of the living{H2416}. (kjv-strongs#) Job 33:30 To bring back his soul from the pit, to be enlightened with the light of the living. (kjv) ======= Job 33:31 ============ Job 33:31 Mark well, O Job, hearken unto me: Hold thy peace, and I will speak.(asv) Job 33:31 Hỡi Gióp, hãy chăm chỉ nghe tôi; Khá làm thinh, thì tôi sẽ nói.(VN) Job 33:31 Mark well{H7181}{(H8685)}, O Job{H347}, hearken{H8085}{(H8798)} unto me: hold thy peace{H2790}{(H8685)}, and I will speak{H1696}{(H8762)}. (kjv-strongs#) Job 33:31 Mark well, O Job, hearken unto me: hold thy peace, and I will speak. (kjv) ======= Job 33:32 ============ Job 33:32 If thou hast anything to say, answer me: Speak, for I desire to justify thee.(asv) Job 33:32 Nếu ông có điều gì muốn nói, hãy đáp lại tôi; Khá nói, vì tôi muốn xưng ông là công bình.(VN) Job 33:32 If thou hast{H3426} any thing to say{H4405}, answer{H7725}{(H8685)} me: speak{H1696}{(H8761)}, for I desire{H2654}{(H8804)} to justify{H6663}{(H8763)} thee. (kjv-strongs#) Job 33:32 If thou hast anything to say, answer me: speak, for I desire to justify thee. (kjv) ======= Job 33:33 ============ Job 33:33 If not, hearken thou unto me: Hold thy peace, and I will teach thee wisdom.(asv) Job 33:33 Bằng chẳng, hãy nghe tôi; Hãy làm thinh, thì tôi sẽ dạy cho ông sự khôn ngoan.(VN) Job 33:33 If not, hearken{H8085}{(H8798)} unto me: hold thy peace{H2790}{(H8685)}, and I shall teach{H502}{(H8762)} thee wisdom{H2451}. (kjv-strongs#) Job 33:33 If not, hearken unto me: hold thy peace, and I shall teach thee wisdom.(kjv) ======= Job 34:1 ============ Job 34:1 Moreover Elihu answered and said,(asv) Job 34:1 Ê-li-hu lại cất tiếng mà nói rằng:(VN) Job 34:1 Furthermore Elihu{H453} answered{H6030}{(H8799)} and said{H559}{(H8799)}, (kjv-strongs#) Job 34:1 Furthermore Elihu answered and said, (kjv) ======= Job 34:2 ============ Job 34:2 Hear my words, ye wise men; And give ear unto me, ye that have knowledge.(asv) Job 34:2 Hỡi các người khôn ngoan, hãy nghe những lời nói tôi; Ớ kẻ thông sáng, hãy lắng tai nghe tôi;(VN) Job 34:2 Hear{H8085}{(H8798)} my words{H4405}, O ye wise{H2450} men; and give ear{H238}{(H8685)} unto me, ye that have knowledge{H3045}{(H8802)}. (kjv-strongs#) Job 34:2 Hear my words, O ye wise men; and give ear unto me, ye that have knowledge. (kjv) ======= Job 34:3 ============ Job 34:3 For the ear trieth words, As the palate tasteth food.(asv) Job 34:3 Vì lỗ tai thử những lời nói, Như ổ gà nếm lấy đồ ăn,(VN) Job 34:3 For the ear{H241} trieth{H974}{(H8799)} words{H4405}, as the mouth{H2441} tasteth{H2938}{(H8799)} meat{H398}{(H8800)}. (kjv-strongs#) Job 34:3 For the ear trieth words, as the mouth tasteth meat. (kjv) ======= Job 34:4 ============ Job 34:4 Let us choose for us that which is right: Let us know among ourselves what is good.(asv) Job 34:4 Chúng ta hãy chọn cho mình điều phải, Chung nhau nhìn biết việc tốt lành.(VN) Job 34:4 Let us choose{H977}{(H8799)} to us judgment{H4941}: let us know{H3045}{(H8799)} among ourselves what is good{H2896}. (kjv-strongs#) Job 34:4 Let us choose to us judgment: let us know among ourselves what is good. (kjv) ======= Job 34:5 ============ Job 34:5 For Job hath said, I am righteous, And God hath taken away my right:(asv) Job 34:5 Vì Gióp có nói rằng: "Tôi vốn là công bình, Nhưng Ðức Chúa Trời đã cất sự lý đoán tôi.(VN) Job 34:5 For Job{H347} hath said{H559}{(H8804)}, I am righteous{H6663}{(H8804)}: and God{H410} hath taken away{H5493}{(H8689)} my judgment{H4941}. (kjv-strongs#) Job 34:5 For Job hath said, I am righteous: and God hath taken away my judgment. (kjv) ======= Job 34:6 ============ Job 34:6 Notwithstanding my right I am [accounted] a liar; My wound is incurable, [though I am] without transgression.(asv) Job 34:6 Tuy tôi ngay thẳng, người ta cho tôi là kẻ nói dối; Dẫu tôi không phạm tội, thương tích tôi không chữa lành được."(VN) Job 34:6 Should I lie{H3576}{(H8762)} against my right{H4941}? my wound{H2671} is incurable{H605}{(H8803)} without transgression{H6588}. (kjv-strongs#) Job 34:6 Should I lie against my right? my wound is incurable without transgression. (kjv) ======= Job 34:7 ============ Job 34:7 What man is like Job, Who drinketh up scoffing like water,(asv) Job 34:7 Ai là người giống như Gióp? Người uống lời nhạo báng như thể nước;(VN) Job 34:7 What man{H1397} is like Job{H347}, who drinketh up{H8354}{(H8799)} scorning{H3933} like water{H4325}? (kjv-strongs#) Job 34:7 What man is like Job, who drinketh up scorning like water? (kjv) ======= Job 34:8 ============ Job 34:8 Who goeth in company with the workers of iniquity, And walketh with wicked men?(asv) Job 34:8 Người kết bạn với kẻ làm hung nghiệt, Và đồng đi với người gian ác?(VN) Job 34:8 Which goeth{H732}{(H8804)} in company{H2274} with the workers{H6466}{(H8802)} of iniquity{H205}, and walketh{H3212}{(H8800)} with wicked{H7562} men{H582}. (kjv-strongs#) Job 34:8 Which goeth in company with the workers of iniquity, and walketh with wicked men. (kjv) ======= Job 34:9 ============ Job 34:9 For he hath said, It profiteth a man nothing That he should delight himself with God.(asv) Job 34:9 Vì người có nói rằng: "Chẳng ích lợi chi cho loài người Tìm kiếm điều vui thích mình nơi Ðức Chúa Trời."(VN) Job 34:9 For he hath said{H559}{(H8804)}, It profiteth{H5532}{(H8799)} a man{H1397} nothing that he should delight{H7521}{(H8800)} himself with God{H430}. (kjv-strongs#) Job 34:9 For he hath said, It profiteth a man nothing that he should delight himself with God. (kjv) ======= Job 34:10 ============ Job 34:10 Therefore hearken unto me, ye men of understanding: Far be it from God, that he should do wickedness, And from the Almighty, that he should commit iniquity.(asv) Job 34:10 Vì vậy, hỡi người thông sáng, hãy nghe tôi: Ðức Chúa Trời chẳng hề hành ác, Ðấng Toàn năng không bao giờ làm hung nghiệt.(VN) Job 34:10 Therefore hearken{H8085}{(H8798)} unto me, ye men{H582} of understanding{H3824}: far be it{H2486} from God{H410}, that he should do wickedness{H7562}; and from the Almighty{H7706}, that he should commit iniquity{H5766}. (kjv-strongs#) Job 34:10 Therefore hearken unto me ye men of understanding: far be it from God, that he should do wickedness; and from the Almighty, that he should commit iniquity. (kjv) ======= Job 34:11 ============ Job 34:11 For the work of a man will he render unto him, And cause every man to find according to his ways.(asv) Job 34:11 Ngài báo ứng loài người tùy công việc mình làm, Khiến mỗi người tìm được lại chiếu theo tánh hạnh mình.(VN) Job 34:11 For the work{H6467} of a man{H120} shall he render{H7999}{(H8762)} unto him, and cause every man{H376} to find{H4672}{(H8686)} according to his ways{H734}. (kjv-strongs#) Job 34:11 For the work of a man shall he render unto him, and cause every man to find according to his ways. (kjv) ======= Job 34:12 ============ Job 34:12 Yea, of a surety, God will not do wickedly, Neither will the Almighty pervert justice.(asv) Job 34:12 Quả thật Ðức Chúa Trời không làm ác, Ðấng Toàn năng chẳng trái phép công bình.(VN) Job 34:12 Yea, surely{H551} God{H410} will not do wickedly{H7561}{(H8686)}, neither will the Almighty{H7706} pervert{H5791}{(H8762)} judgment{H4941}. (kjv-strongs#) Job 34:12 Yea, surely God will not do wickedly, neither will the Almighty pervert judgment. (kjv) ======= Job 34:13 ============ Job 34:13 Who gave him a charge over the earth? Or who hath disposed the whole world?(asv) Job 34:13 Ai giao cho Ngài trách nhậm coi sóc trái đất? Ai đặt Ngài cai trị toàn thế gian?(VN) Job 34:13 Who hath given him a charge{H6485}{(H8804)} over the earth{H776}? or who hath disposed{H7760}{(H8804)} the whole world{H8398}? (kjv-strongs#) Job 34:13 Who hath given him a charge over the earth? or who hath disposed the whole world? (kjv) ======= Job 34:14 ============ Job 34:14 If he set his heart upon himself, [If] he gather unto himself his spirit and his breath;(asv) Job 34:14 Nếu Ngài chỉ lo tưởng đến chính mình Ngài, Thâu lại về mình thần linh và hơi thở của Ngài,(VN) Job 34:14 If he set{H7760}{(H8799)} his heart{H3820} upon man, if he gather{H622}{(H8799)} unto himself his spirit{H7307} and his breath{H5397}; (kjv-strongs#) Job 34:14 If he set his heart upon man, if he gather unto himself his spirit and his breath; (kjv) ======= Job 34:15 ============ Job 34:15 All flesh shall perish together, And man shall turn again unto dust.(asv) Job 34:15 Thì các loài xác thịt chắc chết chung nhau hết, Và loài người trở vào bụi đất.(VN) Job 34:15 All flesh{H1320} shall perish{H1478}{(H8799)} together{H3162}, and man{H120} shall turn again{H7725}{(H8799)} unto dust{H6083}. (kjv-strongs#) Job 34:15 All flesh shall perish together, and man shall turn again unto dust. (kjv) ======= Job 34:16 ============ Job 34:16 If now [thou hast] understanding, hear this: Hearken to the voice of my words.(asv) Job 34:16 Nếu ông có sự thông sáng, hãy nghe điều nầy; Khá lắng tai nghe tiếng lời nói của tôi.(VN) Job 34:16 If now thou hast understanding{H998}, hear{H8085}{(H8798)} this: hearken{H238}{(H8685)} to the voice{H6963} of my words{H4405}. (kjv-strongs#) Job 34:16 If now thou hast understanding, hear this: hearken to the voice of my words. (kjv) ======= Job 34:17 ============ Job 34:17 Shall even one that hateth justice govern? And wilt thou condemn him that is righteous [and] mighty?--(asv) Job 34:17 Chớ thì người nào ghét sự công bình sẽ được cai trị sao? Ông há dám lên án cho Ðấng công bình cao cả ư?(VN) Job 34:17 Shall even he that hateth{H8130}{(H8802)} right{H4941} govern{H2280}{(H8799)}? and wilt thou condemn{H7561}{(H8686)} him that is most{H3524} just{H6662}? (kjv-strongs#) Job 34:17 Shall even he that hateth right govern? and wilt thou condemn him that is most just? (kjv) ======= Job 34:18 ============ Job 34:18 [Him] that saith to a king, [Thou art] vile, [Or] to nobles, [Ye are] wicked;(asv) Job 34:18 Há có nên nói với vua rằng: "Ðồ xấu xa nà?" Hay là nói với người tước vị rằng: "Kẻ ác nghiệp mầy?"(VN) Job 34:18 Is it fit to say{H559}{(H8800)} to a king{H4428}, Thou art wicked{H1100}? and to princes{H5081}, Ye are ungodly{H7563}? (kjv-strongs#) Job 34:18 Is it fit to say to a king, Thou art wicked? and to princes, Ye are ungodly? (kjv) ======= Job 34:19 ============ Job 34:19 That respecteth not the persons of princes, Nor regardeth the rich more than the poor; For they all are the work of his hands.(asv) Job 34:19 Phương chi Ðấng chẳng tư vị những vương tử, Chẳng xem kẻ giàu trọng hơn kẻ nghèo; Bởi chúng hết thảy là công việc của tay Ngài.(VN) Job 34:19 How much less to him that accepteth{H5375}{(H8804)} not the persons{H6440} of princes{H8269}, nor regardeth{H5234}{(H8765)} the rich{H7771} more than{H6440} the poor{H1800}? for they all are the work{H4639} of his hands{H3027}. (kjv-strongs#) Job 34:19 How much less to him that accepteth not the persons of princes, nor regardeth the rich more than the poor? for they all are the work of his hands. (kjv) ======= Job 34:20 ============ Job 34:20 In a moment they die, even at midnight; The people are shaken and pass away, And the mighty are taken away without hand.(asv) Job 34:20 Trong giây phút, giữa ban đêm, chúng đều chết; Bá tánh xiêu tó và qua mất đi, Các kẻ cường quyền bị cất đi, không phải bởi tay loài người.(VN) Job 34:20 In a moment{H7281} shall they die{H4191}{(H8799)}, and the people{H5971} shall be troubled{H1607}{(H8792)} at midnight{H2676}{H3915}, and pass away{H5674}{(H8799)}: and the mighty{H47} shall be taken away{H5493}{(H8686)} without hand{H3027}. (kjv-strongs#) Job 34:20 In a moment shall they die, and the people shall be troubled at midnight, and pass away: and the mighty shall be taken away without hand. (kjv) ======= Job 34:21 ============ Job 34:21 For his eyes are upon the ways of a man, And he seeth all his goings.(asv) Job 34:21 Vì mắt Ðức Chúa Trời xem xét đường lối loài người, Ngài nom các bước họ.(VN) Job 34:21 For his eyes{H5869} are upon the ways{H1870} of man{H376}, and he seeth{H7200}{(H8799)} all his goings{H6806}. (kjv-strongs#) Job 34:21 For his eyes are upon the ways of man, and he seeth all his goings. (kjv) ======= Job 34:22 ============ Job 34:22 There is no darkness, nor thick gloom, Where the workers of iniquity may hide themselves.(asv) Job 34:22 Chẳng có tối tăm mù mịt nào Cho kẻ làm ác ẩn núp mình được.(VN) Job 34:22 There is no darkness{H2822}, nor shadow of death{H6757}, where the workers{H6466}{(H8802)} of iniquity{H205} may hide{H5641}{(H8736)} themselves. (kjv-strongs#) Job 34:22 There is no darkness, nor shadow of death, where the workers of iniquity may hide themselves. (kjv) ======= Job 34:23 ============ Job 34:23 For he needeth not further to consider a man, That he should go before God in judgment.(asv) Job 34:23 Khi Ðức Chúa Trời phán xét loài người, Thì chẳng cần khiến họ đến trước mặt Ngài hai lần đặng tra xét.(VN) Job 34:23 For he will not lay{H7760}{(H8799)} upon man{H376} more than right; that he should enter{H1980}{(H8800)} into judgment{H4941} with God{H410}. (kjv-strongs#) Job 34:23 For he will not lay upon man more than right; that he should enter into judgment with God. (kjv) ======= Job 34:24 ============ Job 34:24 He breaketh in pieces mighty men [in ways] past finding out, And setteth others in their stead.(asv) Job 34:24 Ngài hủy phá kẻ cường quyền không cần tra soát, Rồi lập kẻ khác thế vào cho;(VN) Job 34:24 He shall break in pieces{H7489}{(H8799)} mighty men{H3524} without number{H2714}, and set{H5975}{(H8686)} others{H312} in their stead. (kjv-strongs#) Job 34:24 He shall break in pieces mighty men without number, and set others in their stead. (kjv) ======= Job 34:25 ============ Job 34:25 Therefore he taketh knowledge of their works; And he overturneth them in the night, so that they are destroyed.(asv) Job 34:25 Bởi vì Chúa biết các công việc chúng, Ðánh đổ chúng ban đêm, và chúng bị diệt đi.(VN) Job 34:25 Therefore he knoweth{H5234}{(H8686)} their works{H4566}, and he overturneth{H2015}{(H8804)} them in the night{H3915}, so that they are destroyed{H1792}{(H8691)}. (kjv-strongs#) Job 34:25 Therefore he knoweth their works, and he overturneth them in the night, so that they are destroyed. (kjv) ======= Job 34:26 ============ Job 34:26 He striketh them as wicked men In the open sight of others;(asv) Job 34:26 Chúa hành hại họ như người ác, Có kẻ khác xem thấy;(VN) Job 34:26 He striketh{H5606}{(H8804)} them as{H8478} wicked men{H7563} in the open{H4725} sight{H7200}{(H8802)} of others; (kjv-strongs#) Job 34:26 He striketh them as wicked men in the open sight of others; (kjv) ======= Job 34:27 ============ Job 34:27 Because they turned aside from following him, And would not have regard in any of his ways:(asv) Job 34:27 Bởi vì chúng có xây bỏ theo Chúa, Không kể đến các đường lối Ngài.(VN) Job 34:27 Because they turned back{H5493}{(H8804)} from him{H310}, and would not consider{H7919}{(H8689)} any of his ways{H1870}: (kjv-strongs#) Job 34:27 Because they turned back from him, and would not consider any of his ways: (kjv) ======= Job 34:28 ============ Job 34:28 So that they caused the cry of the poor to come unto him, And he heard the cry of the afflicted.(asv) Job 34:28 Chúng làm cho tiếng kẻ nghèo thấu đến Chúa, Và Chúa nghe tiếng kêu la của kẻ bị gian truân.(VN) Job 34:28 So that they cause the cry{H6818} of the poor{H1800} to come{H935}{(H8687)} unto him, and he heareth{H8085}{(H8799)} the cry{H6818} of the afflicted{H6041}. (kjv-strongs#) Job 34:28 So that they cause the cry of the poor to come unto him, and he heareth the cry of the afflicted. (kjv) ======= Job 34:29 ============ Job 34:29 When he giveth quietness, who then can condemn? And when he hideth his face, who then can behold him? Alike whether [it be done] unto a nation, or unto a man:(asv) Job 34:29 Khi Ngài ban cho bình an, ai sẽ làm cho rối loạn? Khi Ngài ẩn mắt mình, ai có thể thấy Ngài? Ngài làm như vậy hoặc cho dân tộc nào, hoặc cho người nào,(VN) Job 34:29 When he giveth quietness{H8252}{(H8686)}, who then can make trouble{H7561}{(H8686)}? and when he hideth{H5641}{(H8686)} his face{H6440}, who then can behold{H7789}{(H8799)} him? whether it be done against a nation{H1471}, or against a man{H120} only{H3162}: (kjv-strongs#) Job 34:29 When he giveth quietness, who then can make trouble? and when he hideth his face, who then can behold him? whether it be done against a nation, or against a man only: (kjv) ======= Job 34:30 ============ Job 34:30 That the godless man reign not, That there be none to ensnare the people.(asv) Job 34:30 Hầu ngăn trở kẻ gian ác cai trị, Và không ai gài bẫy cho dân sự.(VN) Job 34:30 That the hypocrite{H120}{H2611} reign{H4427}{(H8800)} not, lest the people{H5971} be ensnared{H4170}. (kjv-strongs#) Job 34:30 That the hypocrite reign not, lest the people be ensnared. (kjv) ======= Job 34:31 ============ Job 34:31 For hath any said unto God, I have borne [chastisement], I will not offend [any more] :(asv) Job 34:31 Vì có người nào bao giờ nói với Ðức Chúa Trời rằng: "Tôi đã mang chịu sửa phạt tôi, tôi sẽ không làm ác nữa;(VN) Job 34:31 Surely it is meet to be said{H559}{(H8736)} unto God{H410}, I have borne{H5375}{(H8804)} chastisement, I will not offend{H2254}{(H8799)} any more: (kjv-strongs#) Job 34:31 Surely it is meet to be said unto God, I have borne chastisement, I will not offend any more: (kjv) ======= Job 34:32 ============ Job 34:32 That which I see not teach thou me: If I have done iniquity, I will do it no more?(asv) Job 34:32 Ðiều chi tôi chẳng thấy, xin Chúa chỉ dạy cho tôi; Nếu tôi có làm ác, tôi sẽ chẳng làm lại nữa?(VN) Job 34:32 That which I see{H2372}{(H8799)} not{H1107} teach{H3384}{(H8685)} thou me: if I have done{H6466}{(H8804)} iniquity{H5766}, I will do{H3254}{(H8686)} no more. (kjv-strongs#) Job 34:32 That which I see not teach thou me: if I have done iniquity, I will do no more. (kjv) ======= Job 34:33 ============ Job 34:33 Shall his recompense be as thou wilt, that thou refusest it? For thou must choose, and not I: Therefore speak what thou knowest.(asv) Job 34:33 Ðức Chúa Trời há cứ theo ý tưởng ông mà báo ứng ông sao? Vì ông có bỏ sự báo ứng của Chúa, nên ông phải chọn lựa lấy, chớ chẳng phải tôi; Vậy nên điều ông biết, hãy nói đi.(VN) Job 34:33 Should it be according to thy mind? he will recompense{H7999}{(H8762)} it, whether thou refuse{H3588}{H3988}{(H8804)}, or whether thou choose{H977}{(H8799)}; and not I: therefore speak{H1696}{(H8761)} what thou knowest{H3045}{(H8804)}. (kjv-strongs#) Job 34:33 Should it be according to thy mind? he will recompense it, whether thou refuse, or whether thou choose; and not I: therefore speak what thou knowest. (kjv) ======= Job 34:34 ============ Job 34:34 Men of understanding will say unto me, Yea, every wise man that heareth me:(asv) Job 34:34 Những người thông sáng, và mỗi người khôn ngoan đương nghe tôi, Sẽ nói với tôi rằng:(VN) Job 34:34 Let men{H582} of understanding{H3824} tell{H559}{(H8799)} me, and let a wise{H2450} man{H1397} hearken{H8085}{(H8802)} unto me. (kjv-strongs#) Job 34:34 Let men of understanding tell me, and let a wise man hearken unto me. (kjv) ======= Job 34:35 ============ Job 34:35 Job speaketh without knowledge, And his words are without wisdom.(asv) Job 34:35 "Gióp nói cách không hiểu biết, Và lời của người thiếu sự thông sáng."(VN) Job 34:35 Job{H347} hath spoken{H1696}{(H8762)} without knowledge{H1847}, and his words{H1697} were without wisdom{H7919}{(H8687)}. (kjv-strongs#) Job 34:35 Job hath spoken without knowledge, and his words were without wisdom. (kjv) ======= Job 34:36 ============ Job 34:36 Would that Job were tried unto the end, Because of his answering like wicked men.(asv) Job 34:36 Tôi nguyện cho Gióp bị thử thách đến cùng, Bởi vì người có đáp lời như kẻ ác;(VN) Job 34:36 My desire{H15}{(H8676)}{H1} is that Job{H347} may be tried{H974}{(H8735)} unto the end{H5331} because of his answers{H8666} for wicked{H205} men{H582}. (kjv-strongs#) Job 34:36 My desire is that Job may be tried unto the end because of his answers for wicked men. (kjv) ======= Job 34:37 ============ Job 34:37 For he addeth rebellion unto his sin; He clappeth his hands among us, And multiplieth his words against God.(asv) Job 34:37 Người có thêm sự phản nghịch vào tội lỗi mình, Vỗ tay mình tại giữa chúng tôi, Và càng thêm lời nói nghịch Ðức Chúa Trời.(VN) Job 34:37 For he addeth{H3254}{(H8686)} rebellion{H6588} unto his sin{H2403}, he clappeth{H5606}{(H8799)} his hands among us, and multiplieth{H7235}{(H8686)} his words{H561} against God{H410}. (kjv-strongs#) Job 34:37 For he addeth rebellion unto his sin, he clappeth his hands among us, and multiplieth his words against God.(kjv) ======= Job 35:1 ============ Job 35:1 Moreover Elihu answered and said,(asv) Job 35:1 Ê-li-hu lại nói rằng:(VN) Job 35:1 Elihu{H453} spake{H6030}{(H8799)} moreover, and said{H559}{(H8799)}, (kjv-strongs#) Job 35:1 Elihu spake moreover, and said, (kjv) ======= Job 35:2 ============ Job 35:2 Thinkest thou this to be [thy] right, [Or] sayest thou, My righteousness is more than God's,(asv) Job 35:2 Ông đã nói rằng: Tôi vốn công bình hơn Ðức Chúa Trời; Lại nói: Tôi sẽ đặng lời gì? Nhược bằng chẳng phạm tôi,(VN) Job 35:2 Thinkest{H2803}{(H8804)} thou this to be right{H4941}, that thou saidst{H559}{(H8804)}, My righteousness{H6664} is more than God's{H410}? (kjv-strongs#) Job 35:2 Thinkest thou this to be right, that thou saidst, My righteousness is more than God's? (kjv) ======= Job 35:3 ============ Job 35:3 That thou sayest, What advantage will it be unto thee? [And], What profit shall I have, more than if I had sinned?(asv) Job 35:3 Tôi há sẽ được ích hơn chăng? Chớ thì ông tưởng lời ấy có lý sao?(VN) Job 35:3 For thou saidst{H559}{(H8799)}, What advantage{H5532}{(H8799)} will it be unto thee? and, What profit{H3276}{(H8686)} shall I have, if I be cleansed from my sin{H2403}? (kjv-strongs#) Job 35:3 For thou saidst, What advantage will it be unto thee? and, What profit shall I have, if I be cleansed from my sin? (kjv) ======= Job 35:4 ============ Job 35:4 I will answer thee, And thy companions with thee.(asv) Job 35:4 Tôi sẽ đáp lại ông, Và các bạn hữu của ông nữa.(VN) Job 35:4 I will answer{H7725}{(H8686)}{H4405} thee, and thy companions{H7453} with thee. (kjv-strongs#) Job 35:4 I will answer thee, and thy companions with thee. (kjv) ======= Job 35:5 ============ Job 35:5 Look unto the heavens, and see; And behold the skies, which are higher than thou.(asv) Job 35:5 Hãy ngước mắt lên xem các từng trời; Hãy coi áng mây, nó cao hơn ông.(VN) Job 35:5 Look{H5027}{(H8685)} unto the heavens{H8064}, and see{H7200}{(H8798)}; and behold{H7789}{(H8798)} the clouds{H7834} which are higher{H1361}{(H8804)} than thou. (kjv-strongs#) Job 35:5 Look unto the heavens, and see; and behold the clouds which are higher than thou. (kjv) ======= Job 35:6 ============ Job 35:6 If thou hast sinned, what effectest thou against him? And if thy transgressions be multiplied, what doest thou unto him?(asv) Job 35:6 Nếu ông đã phạm tôi, có hại chi cho Ðức Chúa Trời chăng? Nếu các sự vi phạm ông thêm nhiều, có can gì với Ngài?(VN) Job 35:6 If thou sinnest{H2398}{(H8804)}, what doest{H6466}{(H8799)} thou against him? or if thy transgressions{H6588} be multiplied{H7231}{(H8804)}, what doest{H6213}{(H8799)} thou unto him? (kjv-strongs#) Job 35:6 If thou sinnest, what doest thou against him? or if thy transgressions be multiplied, what doest thou unto him? (kjv) ======= Job 35:7 ============ Job 35:7 If thou be righteous, what givest thou him? Or what receiveth he of thy hand?(asv) Job 35:7 Nếu ông công bình, ông sẽ ban gì cho Ngài? Ngài sẽ lãnh điều gì bởi tay của ông?(VN) Job 35:7 If thou be righteous{H6663}{(H8804)}, what givest{H5414}{(H8799)} thou him? or what receiveth{H3947}{(H8799)} he of thine hand{H3027}? (kjv-strongs#) Job 35:7 If thou be righteous, what givest thou him? or what receiveth he of thine hand? (kjv) ======= Job 35:8 ============ Job 35:8 Thy wickedness [may hurt] a man as thou art; And thy righteousness [may profit] a son of man.(asv) Job 35:8 Sự gian ác của ông có thể hại một người đồng loại ông, Và sự công bình ông có thể làm ích cho một con cái loài người.(VN) Job 35:8 Thy wickedness{H7562} may hurt a man{H376} as thou art; and thy righteousness{H6666} may profit the son{H1121} of man{H120}. (kjv-strongs#) Job 35:8 Thy wickedness may hurt a man as thou art; and thy righteousness may profit the son of man. (kjv) ======= Job 35:9 ============ Job 35:9 By reason of the multitude of oppressions they cry out; They cry for help by reason of the arm of the mighty.(asv) Job 35:9 Tại vì nhiều sự hà hiếp, nên người ta kêu oan, Bởi tay kẻ có cường quyền áp chế, nên họ kêu cứu.(VN) Job 35:9 By reason of the multitude{H7230} of oppressions{H6217} they make the oppressed to cry{H2199}{(H8686)}: they cry out{H7768}{(H8762)} by reason of the arm{H2220} of the mighty{H7227}. (kjv-strongs#) Job 35:9 By reason of the multitude of oppressions they make the oppressed to cry: they cry out by reason of the arm of the mighty. (kjv) ======= Job 35:10 ============ Job 35:10 But none saith, Where is God my Maker, Who giveth songs in the night,(asv) Job 35:10 Nhưng không ai hỏi rằng: Ðức Chúa Trời, là Ðấng Tạo hóa của tôi, ở đâu? Ngài khiến cho người ta hát vui mừng trong ban đêm,(VN) Job 35:10 But none saith{H559}{(H8804)}, Where is God{H433} my maker{H6213}{(H8802)}, who giveth{H5414}{(H8802)} songs{H2158} in the night{H3915}; (kjv-strongs#) Job 35:10 But none saith, Where is God my maker, who giveth songs in the night; (kjv) ======= Job 35:11 ============ Job 35:11 Who teacheth us more than the beasts of the earth, And maketh us wiser than the birds of the heavens?(asv) Job 35:11 dạy dỗ chúng tôi được thông sáng hơn các loài thú trên đất, Và làm cho trở nên khôn ngoan hơn các loài chim trời.(VN) Job 35:11 Who teacheth{H502}{(H8764)} us more than the beasts{H929} of the earth{H776}, and maketh us wiser{H2449}{(H8762)} than the fowls{H5775} of heaven{H8064}? (kjv-strongs#) Job 35:11 Who teacheth us more than the beasts of the earth, and maketh us wiser than the fowls of heaven? (kjv) ======= Job 35:12 ============ Job 35:12 There they cry, but none giveth answer, Because of the pride of evil men.(asv) Job 35:12 Người ta kêu la, song Ngài không đáp lời, Vì cớ sự kiêu ngạo của kẻ gian ác.(VN) Job 35:12 There they cry{H6817}{(H8799)}, but none giveth answer{H6030}{(H8799)}, because{H6440} of the pride{H1347} of evil men{H7451}. (kjv-strongs#) Job 35:12 There they cry, but none giveth answer, because of the pride of evil men. (kjv) ======= Job 35:13 ============ Job 35:13 Surely God will not hear an empty [cry], Neither will the Almighty regard it.(asv) Job 35:13 Quả thật lời cầu nguyện hư giả, Ðức Chúa Trời chẳng dủ nghe, Ðấng Toàn năng chẳng thèm đoái đến.(VN) Job 35:13 Surely God{H410} will not hear{H8085}{(H8799)} vanity{H7723}, neither will the Almighty{H7706} regard{H7789}{(H8799)} it. (kjv-strongs#) Job 35:13 Surely God will not hear vanity, neither will the Almighty regard it. (kjv) ======= Job 35:14 ============ Job 35:14 How much less when thou sayest thou beholdest him not, The cause is before him, and thou waitest for him!(asv) Job 35:14 Huống chi khi ông nói rằng không thấy Ngài, Sự cáo tụng đã đem đến trước mặt Ngài, và ông đợi Ngài xét đoán!(VN) Job 35:14 Although{H637} thou sayest{H559}{(H8799)} thou shalt not see{H7789}{(H8799)} him, yet judgment{H1779} is before{H6440} him; therefore trust{H2342}{(H8787)} thou in him. (kjv-strongs#) Job 35:14 Although thou sayest thou shalt not see him, yet judgment is before him; therefore trust thou in him. (kjv) ======= Job 35:15 ============ Job 35:15 But now, because he hath not visited in his anger, Neither doth he greatly regard arrogance;(asv) Job 35:15 Bây giờ, vì cơn thạnh nộ Ngài chưa giáng phạt, Và vì Ngài không kể đến sự kiêu hãnh cho lắm,(VN) Job 35:15 But now, because it is not so, he hath visited{H6485}{(H8804)} in his anger{H639}; yet he knoweth{H3045}{(H8804)} it not in great{H3966} extremity{H6580}: (kjv-strongs#) Job 35:15 But now, because it is not so, he hath visited in his anger; yet he knoweth it not in great extremity: (kjv) ======= Job 35:16 ============ Job 35:16 Therefore doth Job open his mouth in vanity; He multiplieth words without knowledge.(asv) Job 35:16 Nên Gióp mở miệng ra luân điều hư không, Và nói thêm nhiều lời vô tri.(VN) Job 35:16 Therefore doth Job{H347} open{H6475}{(H8799)} his mouth{H6310} in vain{H1892}; he multiplieth{H3527}{(H8686)} words{H4405} without{H1097} knowledge{H1847}. (kjv-strongs#) Job 35:16 Therefore doth Job open his mouth in vain; he multiplieth words without knowledge.(kjv) ======= Job 36:1 ============ Job 36:1 Elihu also proceeded, and said,(asv) Job 36:1 Ê-li-hu nói tiếp rằng:(VN) Job 36:1 Elihu{H453} also proceeded{H3254}{(H8686)}, and said{H559}{(H8799)}, (kjv-strongs#) Job 36:1 Elihu also proceeded, and said, (kjv) ======= Job 36:2 ============ Job 36:2 Suffer me a little, and I will show thee; For I have yet somewhat to say on God's behalf.(asv) Job 36:2 Xin hãy nhịn tôi một chút, tôi sẽ chỉ cho ông; Vì tôi còn những lời binh vực Ðức Chúa Trời.(VN) Job 36:2 Suffer{H3803}{(H8761)} me a little{H2191}, and I will shew{H2331}{(H8762)} thee that I have yet to speak{H4405} on God's{H433} behalf. (kjv-strongs#) Job 36:2 Suffer me a little, and I will shew thee that I have yet to speak on God's behalf. (kjv) ======= Job 36:3 ============ Job 36:3 I will fetch my knowledge from afar, And will ascribe righteousness to my Maker.(asv) Job 36:3 Tôi sẽ đem đến từ xa điều tôi hiểu biết, Và xưng tỏ sự công bình của Ðấng Tạo hóa tôi.(VN) Job 36:3 I will fetch{H5375}{(H8799)} my knowledge{H1843} from afar{H7350}, and will ascribe{H5414}{(H8799)} righteousness{H6664} to my Maker{H6466}{(H8802)}. (kjv-strongs#) Job 36:3 I will fetch my knowledge from afar, and will ascribe righteousness to my Maker. (kjv) ======= Job 36:4 ============ Job 36:4 For truly my words are not false: One that is perfect in knowledge is with thee.(asv) Job 36:4 Quả hẳn các lời luận tôi chẳng phải giả dối; Ðấng vốn trọn vẹn về tri thức đương ở cùng ông.(VN) Job 36:4 For truly{H551} my words{H4405} shall not be false{H8267}: he that is perfect{H8549} in knowledge{H1844} is with thee. (kjv-strongs#) Job 36:4 For truly my words shall not be false: he that is perfect in knowledge is with thee. (kjv) ======= Job 36:5 ============ Job 36:5 Behold, God is mighty, and despiseth not any: He is mighty in strength of understanding.(asv) Job 36:5 Kìa, Ðức Chúa Trời có quyền năng, không khinh bỉ ai; Trí huệ Ngài rất rộng lớn.(VN) Job 36:5 Behold, God{H410} is mighty{H3524}, and despiseth{H3988}{(H8799)} not any: he is mighty{H3524} in strength{H3581} and wisdom{H3820}. (kjv-strongs#) Job 36:5 Behold, God is mighty, and despiseth not any: he is mighty in strength and wisdom. (kjv) ======= Job 36:6 ============ Job 36:6 He preserveth not the life of the wicked, But giveth to the afflicted [their] right.(asv) Job 36:6 Ngài chẳng bảo tồn mạng sống của kẻ gian ác, Nhưng xử đoán công bình cho kẻ khổ nạn.(VN) Job 36:6 He preserveth not the life{H2421}{(H8762)} of the wicked{H7563}: but giveth{H5414}{(H8799)} right{H4941} to the poor{H6041}. (kjv-strongs#) Job 36:6 He preserveth not the life of the wicked: but giveth right to the poor. (kjv) ======= Job 36:7 ============ Job 36:7 He withdraweth not his eyes from the righteous: But with kings upon the throne He setteth them for ever, and they are exalted.(asv) Job 36:7 Ngài chẳng xây mặt khỏi người công bình; Song Ngài khiến họ đồng ngồi cùng các vua trên ngôi mãi mãi, Và họ được cao trọng.(VN) Job 36:7 He withdraweth{H1639}{(H8799)} not his eyes{H5869} from the righteous{H6662}: but with kings{H4428} are they on the throne{H3678}; yea, he doth establish{H3427}{(H8686)} them for ever{H5331}, and they are exalted{H1361}{(H8799)}. (kjv-strongs#) Job 36:7 He withdraweth not his eyes from the righteous: but with kings are they on the throne; yea, he doth establish them for ever, and they are exalted. (kjv) ======= Job 36:8 ============ Job 36:8 And if they be bound in fetters, And be taken in the cords of afflictions;(asv) Job 36:8 Nếu họ phải mang xiềng xích, Và bị dây gian truân vấn vướng,(VN) Job 36:8 And if they be bound{H631}{(H8803)} in fetters{H2131}, and be holden{H3920}{(H8735)} in cords{H2256} of affliction{H6040}; (kjv-strongs#) Job 36:8 And if they be bound in fetters, and be holden in cords of affliction; (kjv) ======= Job 36:9 ============ Job 36:9 Then he showeth them their work, And their transgressions, that they have behaved themselves proudly.(asv) Job 36:9 Thì Ngài chỉ tỏ cho họ công việc mình đã làm, Các tội lỗi và tánh hạnh kiêu ngạo của họ.(VN) Job 36:9 Then he sheweth{H5046}{(H8686)} them their work{H6467}, and their transgressions{H6588} that they have exceeded{H1396}{(H8691)}. (kjv-strongs#) Job 36:9 Then he sheweth them their work, and their transgressions that they have exceeded. (kjv) ======= Job 36:10 ============ Job 36:10 He openeth also their ear to instruction, And commandeth that they return from iniquity.(asv) Job 36:10 Ngài cũng mở lỗ tai của chúng cho nghe lời sửa dạy, Khuyên họ trở lại bỏ điều gian ác.(VN) Job 36:10 He openeth{H1540}{(H8799)} also their ear{H241} to discipline{H4148}, and commandeth{H559}{(H8799)} that they return{H7725}{(H8799)} from iniquity{H205}. (kjv-strongs#) Job 36:10 He openeth also their ear to discipline, and commandeth that they return from iniquity. (kjv) ======= Job 36:11 ============ Job 36:11 If they hearken and serve [him], They shall spend their days in prosperity, And their years in pleasures.(asv) Job 36:11 Nếu chúng vâng nghe và phục sự Ngài, Thì các ngày chúng sẽ được may mắn, Và những năm chúng được vui sướng.(VN) Job 36:11 If they obey{H8085}{(H8799)} and serve{H5647}{(H8799)} him, they shall spend{H3615}{(H8762)} their days{H3117} in prosperity{H2896}, and their years{H8141} in pleasures{H5273}. (kjv-strongs#) Job 36:11 If they obey and serve him, they shall spend their days in prosperity, and their years in pleasures. (kjv) ======= Job 36:12 ============ Job 36:12 But if they hearken not, they shall perish by the sword, And they shall die without knowledge.(asv) Job 36:12 Nhưng nếu họ không khứng nghe theo, ắt sẽ bị gươm giết mất, Và chết không hiểu biết gì.(VN) Job 36:12 But if they obey{H8085}{(H8799)} not, they shall perish{H5674}{(H8799)} by the sword{H7973}, and they shall die{H1478}{(H8799)} without knowledge{H1847}. (kjv-strongs#) Job 36:12 But if they obey not, they shall perish by the sword, and they shall die without knowledge. (kjv) ======= Job 36:13 ============ Job 36:13 But they that are godless in heart lay up anger: They cry not for help when he bindeth them.(asv) Job 36:13 Lòng giả hình tích chứa sự thạnh nộ; Khi Ðức Chúa Trời bắt xiềng chúng, chúng chẳng kêu cứu.(VN) Job 36:13 But the hypocrites{H2611} in heart{H3820} heap up{H7760}{(H8799)} wrath{H639}: they cry{H7768}{(H8762)} not when he bindeth{H631}{(H8804)} them. (kjv-strongs#) Job 36:13 But the hypocrites in heart heap up wrath: they cry not when he bindeth them. (kjv) ======= Job 36:14 ============ Job 36:14 They die in youth, And their life [perisheth] among the unclean.(asv) Job 36:14 Chúng chết đương buổi thanh xuân; Ðời chúng bị hư mất trong bọn gian dâm.(VN) Job 36:14 They{H5315} die{H4191}{(H8799)} in youth{H5290}, and their life{H2416} is among the unclean{H6945}. (kjv-strongs#) Job 36:14 They die in youth, and their life is among the unclean. (kjv) ======= Job 36:15 ============ Job 36:15 He delivereth the afflicted by their affliction, And openeth their ear in oppression.(asv) Job 36:15 Ðức Chúa Trời dùng sự hoạn nạn mà cứu kẻ bị hoạn nạn, Và nhờ sự hà hiếp mà mở lỗ tai của người.(VN) Job 36:15 He delivereth{H2502}{(H8762)} the poor{H6041} in his affliction{H6040}, and openeth{H1540}{(H8799)} their ears{H241} in oppression{H3906}. (kjv-strongs#) Job 36:15 He delivereth the poor in his affliction, and openeth their ears in oppression. (kjv) ======= Job 36:16 ============ Job 36:16 Yea, he would have allured thee out of distress Into a broad place, where there is no straitness; And that which is set on thy table would be full of fatness.(asv) Job 36:16 Ngài cũng chắc đã muốn dụ ông khỏi hoạn nạn, Ðặt ông nơi khoảng khoát, chẳng còn sự cực lòng; Còn các món ăn dọn nơi bàn ông, tất đều được đầy mỡ béo.(VN) Job 36:16 Even so would he have removed{H5496}{(H8689)} thee out of the strait{H6310}{H6862} into a broad place{H7338}, where{H8478} there is no straitness{H4164}; and that which should be set{H5183} on thy table{H7979} should be full{H4390}{(H8804)} of fatness{H1880}. (kjv-strongs#) Job 36:16 Even so would he have removed thee out of the strait into a broad place, where there is no straitness; and that which should be set on thy table should be full of fatness. (kjv) ======= Job 36:17 ============ Job 36:17 But thou art full of the judgment of the wicked: Judgment and justice take hold [on thee] .(asv) Job 36:17 Nhưng ông đầy dẫy sự nghị luận của kẻ ác; Sự xét đoán và sự hình phạt chắc sẽ hãm bắt ông.(VN) Job 36:17 But thou hast fulfilled{H4390}{(H8804)} the judgment{H1779} of the wicked{H7563}: judgment{H1779} and justice{H4941} take hold{H8551}{(H8799)} on thee. (kjv-strongs#) Job 36:17 But thou hast fulfilled the judgment of the wicked: judgment and justice take hold on thee. (kjv) ======= Job 36:18 ============ Job 36:18 For let not wrath stir thee up against chastisements; Neither let the greatness of the ransom turn thee aside.(asv) Job 36:18 Chớ để cơn giận giục ông chống cự cùng sự sửa phạt; Ðừng lầm lạc vì cớ giá bội thường lớn quá.(VN) Job 36:18 Because there is wrath{H2534}, beware lest he take thee away{H5496}{(H8686)} with his stroke{H5607}: then a great{H7230} ransom{H3724} cannot deliver{H5186}{(H8686)} thee. (kjv-strongs#) Job 36:18 Because there is wrath, beware lest he take thee away with his stroke: then a great ransom cannot deliver thee. (kjv) ======= Job 36:19 ============ Job 36:19 Will thy cry avail, [that thou be] not in distress, Or all the forces of [thy] strength?(asv) Job 36:19 Chớ thì sự giàu có ông và các thế lực của ông, Có thể cứu ông khỏi sự hoạn nạn sao?(VN) Job 36:19 Will he esteem{H6186}{(H8799)} thy riches{H7769}? no, not gold{H1222}, nor all the forces{H3981} of strength{H3581}. (kjv-strongs#) Job 36:19 Will he esteem thy riches? no, not gold, nor all the forces of strength. (kjv) ======= Job 36:20 ============ Job 36:20 Desire not the night, When peoples are cut off in their place.(asv) Job 36:20 Chớ ước ao đêm tối, Là lúc dân tộc bị cất đi khỏi chỗ mình.(VN) Job 36:20 Desire{H7602}{(H8799)} not the night{H3915}, when people{H5971} are cut off{H5927}{(H8800)} in their place. (kjv-strongs#) Job 36:20 Desire not the night, when people are cut off in their place. (kjv) ======= Job 36:21 ============ Job 36:21 Take heed, regard not iniquity: For this hast thou chosen rather than affliction.(asv) Job 36:21 Khá giữ lấy mình, chớ xây về tội ác; Vì ấy là điều ông ưa chọn hơn sự hoạn nạn.(VN) Job 36:21 Take heed{H8104}{(H8734)}, regard{H6437}{(H8799)} not iniquity{H205}: for this hast thou chosen{H977}{(H8804)} rather than affliction{H6040}. (kjv-strongs#) Job 36:21 Take heed, regard not iniquity: for this hast thou chosen rather than affliction. (kjv) ======= Job 36:22 ============ Job 36:22 Behold, God doeth loftily in his power: Who is a teacher like unto him?(asv) Job 36:22 Kìa, Ðức Chúa Trời dùng quyền năng mà làm việc cách cao cả, Có giáo sư nào giống như Ngài chăng?(VN) Job 36:22 Behold, God{H410} exalteth{H7682}{(H8686)} by his power{H3581}: who teacheth{H3384}{(H8688)} like him? (kjv-strongs#) Job 36:22 Behold, God exalteth by his power: who teacheth like him? (kjv) ======= Job 36:23 ============ Job 36:23 Who hath enjoined him his way? Or who can say, Thou hast wrought unrighteousness?(asv) Job 36:23 Ai có chỉ dạy cho Ngài biết con đường của Ngài? Và ai nói rằng: Chúa có làm quấy?(VN) Job 36:23 Who hath enjoined{H6485}{(H8804)} him his way{H1870}? or who can say{H559}{(H8804)}, Thou hast wrought{H6466}{(H8804)} iniquity{H5766}? (kjv-strongs#) Job 36:23 Who hath enjoined him his way? or who can say, Thou hast wrought iniquity? (kjv) ======= Job 36:24 ============ Job 36:24 Remember that thou magnify his work, Whereof men have sung.(asv) Job 36:24 Hãy nhớ ngợi khen các công việc Chúa, Mà loài người thường có ca tụng.(VN) Job 36:24 Remember{H2142}{(H8798)} that thou magnify{H7679}{(H8686)} his work{H6467}, which men{H582} behold{H7891}{(H8790)}. (kjv-strongs#) Job 36:24 Remember that thou magnify his work, which men behold. (kjv) ======= Job 36:25 ============ Job 36:25 All men have looked thereon; Man beholdeth it afar off.(asv) Job 36:25 Mọi nguời đều đã ngoạn xem công việc ấy, Và loài người từ xa nhìn thấy nó.(VN) Job 36:25 Every man{H120} may see{H2372}{(H8804)} it; man{H582} may behold{H5027}{(H8686)} it afar off{H7350}. (kjv-strongs#) Job 36:25 Every man may see it; man may behold it afar off. (kjv) ======= Job 36:26 ============ Job 36:26 Behold, God is great, and we know him not; The number of his years is unsearchable.(asv) Job 36:26 Phải, Ðức Chúa Trời là cực đại, chúng ta không biết được Ngài; Số năm của Ngài thọ không ai kể xiết được.(VN) Job 36:26 Behold, God{H410} is great{H7689}, and we know{H3045}{(H8799)} him not, neither can the number{H4557} of his years{H8141} be searched out{H2714}. (kjv-strongs#) Job 36:26 Behold, God is great, and we know him not, neither can the number of his years be searched out. (kjv) ======= Job 36:27 ============ Job 36:27 For he draweth up the drops of water, Which distil in rain from his vapor,(asv) Job 36:27 Vì Ngài thâu hấp các giọt nước: Rồi từ sa mù giọt nước ấy bèn hóa ra mưa,(VN) Job 36:27 For he maketh small{H1639}{(H8762)} the drops{H5198} of water{H4325}: they pour down{H2212}{(H8799)} rain{H4306} according to the vapour{H108} thereof: (kjv-strongs#) Job 36:27 For he maketh small the drops of water: they pour down rain according to the vapour thereof: (kjv) ======= Job 36:28 ============ Job 36:28 Which the skies pour down And drop upon man abundantly.(asv) Job 36:28 Ðám mây đổ mưa ấy ra, Nó từ giọt sa xuống rất nhiều trên loài người.(VN) Job 36:28 Which the clouds{H7834} do drop{H5140}{(H8799)} and distil{H7491}{(H8799)} upon man{H120} abundantly{H7227}. (kjv-strongs#) Job 36:28 Which the clouds do drop and distil upon man abundantly. (kjv) ======= Job 36:29 ============ Job 36:29 Yea, can any understand the spreadings of the clouds, The thunderings of his pavilion?(asv) Job 36:29 ai có thể hiểu được cách mây giăng ra, Và tiếng lôi đình của nhà trại Ngài?(VN) Job 36:29 Also can any understand{H995}{(H8799)} the spreadings{H4666} of the clouds{H5645}, or the noise{H8663} of his tabernacle{H5521}? (kjv-strongs#) Job 36:29 Also can any understand the spreadings of the clouds, or the noise of his tabernacle? (kjv) ======= Job 36:30 ============ Job 36:30 Behold, he spreadeth his light around him; And he covereth the bottom of the sea.(asv) Job 36:30 Kìa, Chúa bủa ánh sáng ra chung quanh Ngài, Và che lấp đáy biển.(VN) Job 36:30 Behold, he spreadeth{H6566}{(H8804)} his light{H216} upon it, and covereth{H3680}{(H8765)} the bottom{H8328} of the sea{H3220}. (kjv-strongs#) Job 36:30 Behold, he spreadeth his light upon it, and covereth the bottom of the sea. (kjv) ======= Job 36:31 ============ Job 36:31 For by these he judgeth the peoples; He giveth food in abundance.(asv) Job 36:31 Vì nhờ những điều ấy Ngài xét đoán các dân tộc; Ngài ban cho lương thực nhiều.(VN) Job 36:31 For by them judgeth{H1777}{(H8799)} he the people{H5971}; he giveth{H5414}{(H8799)} meat{H400} in abundance{H4342}{(H8688)}. (kjv-strongs#) Job 36:31 For by them judgeth he the people; he giveth meat in abundance. (kjv) ======= Job 36:32 ============ Job 36:32 He covereth his hands with the lightning, And giveth it a charge that it strike the mark.(asv) Job 36:32 Ngài giấu sấm sét trong tay Ngài, Và truyền nó phải đánh nơi nào.(VN) Job 36:32 With clouds{H3709} he covereth{H3680}{(H8765)} the light{H216}; and commandeth{H6680}{(H8762)} it not to shine by the cloud that cometh betwixt{H6293}{(H8688)}. (kjv-strongs#) Job 36:32 With clouds he covereth the light; and commandeth it not to shine by the cloud that cometh betwixt. (kjv) ======= Job 36:33 ============ Job 36:33 The noise thereof telleth concerning him, The cattle also concerning [the storm] that cometh up.(asv) Job 36:33 Tiếng sấm sét báo cáo việc Ngài, Và chính súc vật cũng đoán điềm dông mưa gần đến.(VN) Job 36:33 The noise{H7452} thereof sheweth{H5046}{(H8686)} concerning it, the cattle{H4735} also concerning the vapour{H5927}{(H8802)}. (kjv-strongs#) Job 36:33 The noise thereof sheweth concerning it, the cattle also concerning the vapour.(kjv) ======= Job 37:1 ============ Job 37:1 Yea, at this my heart trembleth, And is moved out of its place.(asv) Job 37:1 Phải, trái tim tôi run sợ vì sự đó, Nó nhảy động dời khỏi chỗ nó.(VN) Job 37:1 At this{H2063} also my heart{H3820} trembleth{H2729}{(H8799)}, and is moved out{H5425}{(H8799)} of his place{H4725}. (kjv-strongs#) Job 37:1 At this also my heart trembleth, and is moved out of his place. (kjv) ======= Job 37:2 ============ Job 37:2 Hear, oh, hear the noise of his voice, And the sound that goeth out of his mouth.(asv) Job 37:2 Khá nghe, khá nghe giọng vang dầy của tiếng Ngài, Và tiếng ầm ầm ra khỏi miệng Ngài!(VN) Job 37:2 Hear{H8085}{(H8798)} attentively{H8085}{(H8800)} the noise{H7267} of his voice{H6963}, and the sound{H1899} that goeth out{H3318}{(H8799)} of his mouth{H6310}. (kjv-strongs#) Job 37:2 Hear attentively the noise of his voice, and the sound that goeth out of his mouth. (kjv) ======= Job 37:3 ============ Job 37:3 He sendeth it forth under the whole heaven, And his lightning unto the ends of the earth.(asv) Job 37:3 Ngài khiến nó dội dưới các từng trời, Và chớp nhoáng Ngài chiếu đến cùng trái đất.(VN) Job 37:3 He directeth{H3474}{(H8765)} it{H8281}{(H8799)} under the whole heaven{H8064}, and his lightning{H216} unto the ends{H3671} of the earth{H776}. (kjv-strongs#) Job 37:3 He directeth it under the whole heaven, and his lightning unto the ends of the earth. (kjv) ======= Job 37:4 ============ Job 37:4 After it a voice roareth; He thundereth with the voice of his majesty; And he restraineth not [the lightnings] when his voice is heard.(asv) Job 37:4 Kế liền có tiếng ầm ầm, Ngài phát tiếng oai nghi và sấm rền ra, Và khi nổi tiếng Ngài lên, thì không cầm giữ chớp nhoáng lại.(VN) Job 37:4 After{H310} it a voice{H6963} roareth{H7580}{(H8799)}: he thundereth{H7481}{(H8686)} with the voice{H6963} of his excellency{H1347}; and he will not stay{H6117}{(H8762)} them when his voice{H6963} is heard{H8085}{(H8735)}. (kjv-strongs#) Job 37:4 After it a voice roareth: he thundereth with the voice of his excellency; and he will not stay them when his voice is heard. (kjv) ======= Job 37:5 ============ Job 37:5 God thundereth marvellously with his voice; Great things doeth he, which we cannot comprehend.(asv) Job 37:5 Ðức Chúa Trời phát tiếng và sấm rền ra lạ kỳ; Ngài là những công việc lớn lao mà chúng ta hiểu không nổi?(VN) Job 37:5 God{H410} thundereth{H7481}{(H8686)} marvellously{H6381}{(H8737)} with his voice{H6963}; great things{H1419} doeth{H6213}{(H8802)} he, which we cannot comprehend{H3045}{(H8799)}. (kjv-strongs#) Job 37:5 God thundereth marvellously with his voice; great things doeth he, which we cannot comprehend. (kjv) ======= Job 37:6 ============ Job 37:6 For he saith to the snow, Fall thou on the earth; Likewise to the shower of rain, And to the showers of his mighty rain.(asv) Job 37:6 Vì Ngài phán với tuyết rằng: Hãy sa xuống đất! Và cũng phán vậy cho trận mưa mây và mưa lớn.(VN) Job 37:6 For he saith{H559}{(H8799)} to the snow{H7950}, Be thou{H1933}{(H8798)} on the earth{H776}; likewise to the small{H4306} rain{H1653}, and to the great{H4306} rain{H1653} of his strength{H5797}. (kjv-strongs#) Job 37:6 For he saith to the snow, Be thou on the earth; likewise to the small rain, and to the great rain of his strength. (kjv) ======= Job 37:7 ============ Job 37:7 He sealeth up the hand of every man, That all men whom he hath made may know [it] .(asv) Job 37:7 Ngài niêm phong tay của mọi người, Ðể mọi người Ngài đã dựng nên biết được công việc của Ngài.(VN) Job 37:7 He sealeth up{H2856}{(H8799)} the hand{H3027} of every man{H120}; that all men{H582} may know{H3045}{(H8800)} his work{H4639}. (kjv-strongs#) Job 37:7 He sealeth up the hand of every man; that all men may know his work. (kjv) ======= Job 37:8 ============ Job 37:8 Then the beasts go into coverts, And remain in their dens.(asv) Job 37:8 Khi ấy các thú vật rừng rút trong hang nó, Và ở trong hầm của chúng nó.(VN) Job 37:8 Then the beasts{H2416} go{H935}{(H8799)} into{H1119} dens{H695}, and remain{H7931}{(H8799)} in their places{H4585}. (kjv-strongs#) Job 37:8 Then the beasts go into dens, and remain in their places. (kjv) ======= Job 37:9 ============ Job 37:9 Out of the chamber [of the south] cometh the storm, And cold out of the north.(asv) Job 37:9 Từ các lầu các phương nam bão tuôn tới, Và gió bắc dẫn lạnh lẽo đến.(VN) Job 37:9 Out of the south{H2315} cometh{H935}{(H8799)} the whirlwind{H5492}: and cold{H7135} out of the north{H4215}. (kjv-strongs#) Job 37:9 Out of the south cometh the whirlwind: and cold out of the north. (kjv) ======= Job 37:10 ============ Job 37:10 By the breath of God ice is given; And the breadth of the waters is straitened.(asv) Job 37:10 Nước đá thành ra bởi hơi thở của Ðức Chúa Trời; Bề rộng của nước đông đặc lại.(VN) Job 37:10 By the breath{H5397} of God{H410} frost{H7140} is given{H5414}{(H8799)}: and the breadth{H7341} of the waters{H4325} is straitened{H4164}. (kjv-strongs#) Job 37:10 By the breath of God frost is given: and the breadth of the waters is straitened. (kjv) ======= Job 37:11 ============ Job 37:11 Yea, he ladeth the thick cloud with moisture; He spreadeth abroad the cloud of his lightning:(asv) Job 37:11 Ngài chứa nước trong mây, Và giăng ra các mây chớp nhoáng của Ngài;(VN) Job 37:11 Also by watering{H7377} he wearieth{H2959}{(H8686)} the thick cloud{H5645}: he scattereth{H6327}{(H8686)} his bright{H216} cloud{H6051}: (kjv-strongs#) Job 37:11 Also by watering he wearieth the thick cloud: he scattereth his bright cloud: (kjv) ======= Job 37:12 ============ Job 37:12 And it is turned round about by his guidance, That they may do whatsoever he commandeth them Upon the face of the habitable world,(asv) Job 37:12 Nhờ Ngài dẫn dắt, nó bay vận khắp tứ phương, Ðặng làm xong công việc mà Ngài phán biểu nó làm trên khắp trái đất.(VN) Job 37:12 And it is turned{H2015}{(H8693)} round about{H4524} by his counsels{H8458}: that they may do{H6467} whatsoever he commandeth{H6680}{(H8762)} them upon the face{H6440} of the world{H8398} in the earth{H776}. (kjv-strongs#) Job 37:12 And it is turned round about by his counsels: that they may do whatsoever he commandeth them upon the face of the world in the earth. (kjv) ======= Job 37:13 ============ Job 37:13 Whether it be for correction, or for his land, Or for lovingkindness, that he cause it to come.(asv) Job 37:13 Ngài sai mây hoặc để giáng họa, hoặc để tưới đất, Hoặc để làm ơn cho loài người.(VN) Job 37:13 He causeth it to come{H4672}{(H8686)}, whether for correction{H7626}, or for his land{H776}, or for mercy{H2617}. (kjv-strongs#) Job 37:13 He causeth it to come, whether for correction, or for his land, or for mercy. (kjv) ======= Job 37:14 ============ Job 37:14 Hearken unto this, O Job: Stand still, and consider the wondrous works of God.(asv) Job 37:14 Hỡi Gióp, hãy nghe lời nầy, Khá đứng yên, suy nghĩ về các việc diệu kỳ của Ðức Chúa Trời.(VN) Job 37:14 Hearken{H238}{(H8685)} unto this, O Job{H347}: stand still{H5975}{(H8798)}, and consider{H995}{(H8708)} the wondrous{H6381}{(H8737)} works of God{H410}. (kjv-strongs#) Job 37:14 Hearken unto this, O Job: stand still, and consider the wondrous works of God. (kjv) ======= Job 37:15 ============ Job 37:15 Dost thou know how God layeth [his charge] upon them, And causeth the lightning of his cloud to shine?(asv) Job 37:15 Ông có biết cách nào Ðức Chúa Trời sắp đặt các việc ấy chăng? Cách nào Ngài chiếu lòa chớp nhoáng của mây Ngài chăng?(VN) Job 37:15 Dost thou know{H3045}{(H8799)} when God{H433} disposed{H7760}{(H8800)} them, and caused the light{H216} of his cloud{H6051} to shine{H3313}{(H8689)}? (kjv-strongs#) Job 37:15 Dost thou know when God disposed them, and caused the light of his cloud to shine? (kjv) ======= Job 37:16 ============ Job 37:16 Dost thou know the balancings of the clouds, The wondrous works of him who is perfect in knowledge?(asv) Job 37:16 Ông có biết mây cân bình sao chăng? Có hiểu công việc diệu kỳ của Ðấng có trí huệ trọn vẹn sao chăng?(VN) Job 37:16 Dost thou know{H3045}{(H8799)} the balancings{H4657} of the clouds{H5645}, the wondrous works{H4652} of him which is perfect{H8549} in knowledge{H1843}? (kjv-strongs#) Job 37:16 Dost thou know the balancings of the clouds, the wondrous works of him which is perfect in knowledge? (kjv) ======= Job 37:17 ============ Job 37:17 How thy garments are warm, When the earth is still by reason of the south [wind] ?(asv) Job 37:17 Có biết cớ sao quần áo ông nóng, Khi Ngài lấy gió nam mà làm cho trái đất được an tịnh?(VN) Job 37:17 How thy garments{H899} are warm{H2525}, when he quieteth{H8252}{(H8687)} the earth{H776} by the south{H1864} wind? (kjv-strongs#) Job 37:17 How thy garments are warm, when he quieteth the earth by the south wind? (kjv) ======= Job 37:18 ============ Job 37:18 Canst thou with him spread out the sky, Which is strong as a molten mirror?(asv) Job 37:18 Ông có thế trải bầu trời ra với Ðức Chúa Trời chăng? Nó vốn vững chắc như một tấm kính đúc.(VN) Job 37:18 Hast thou with him spread out{H7554}{(H8686)} the sky{H7834}, which is strong{H2389}, and as a molten{H3332}{(H8716)} looking glass{H7209}? (kjv-strongs#) Job 37:18 Hast thou with him spread out the sky, which is strong, and as a molten looking glass? (kjv) ======= Job 37:19 ============ Job 37:19 Teach us what we shall say unto him; [For] we cannot set [our speech] in order by reason of darkness.(asv) Job 37:19 Hãy dạy cho chúng tôi biết điều chúng tôi phải thưa cùng Ngài; Vì tại sự dốt nát, chúng tôi chẳng biết bày lời gì với Ngài.(VN) Job 37:19 Teach{H3045}{(H8685)} us what we shall say{H559}{(H8799)} unto him; for we cannot order{H6186}{(H8799)} our speech by reason{H6440} of darkness{H2822}. (kjv-strongs#) Job 37:19 Teach us what we shall say unto him; for we cannot order our speech by reason of darkness. (kjv) ======= Job 37:20 ============ Job 37:20 Shall it be told him that I would speak? Or should a man wish that he were swallowed up?(asv) Job 37:20 Người ta há sẽ thuật với Ðức Chúa Trời rằng tôi muốn thưa với Ngài sao? Nếu ai nói với Ngài, quả hẳn sẽ bị nuốt đi.(VN) Job 37:20 Shall it be told{H5608}{(H8792)} him that I speak{H1696}{(H8762)}? if a man{H376} speak{H559}{(H8804)}, surely he shall be swallowed up{H1104}{(H8792)}. (kjv-strongs#) Job 37:20 Shall it be told him that I speak? if a man speak, surely he shall be swallowed up. (kjv) ======= Job 37:21 ============ Job 37:21 And now men see not the light which is bright in the skies; But the wind passeth, and cleareth them.(asv) Job 37:21 Bây giờ, người ta không thấy sự sáng chói lòa, nó đã ẩn trong mây; Nhưng gió thổi qua xô mây đi và trời trong trẻo lại.(VN) Job 37:21 And now men see{H7200}{(H8804)} not the bright{H925} light{H216} which is in the clouds{H7834}: but the wind{H7307} passeth{H5674}{(H8804)}, and cleanseth{H2891}{(H8762)} them. (kjv-strongs#) Job 37:21 And now men see not the bright light which is in the clouds: but the wind passeth, and cleanseth them. (kjv) ======= Job 37:22 ============ Job 37:22 Out of the north cometh golden splendor: God hath upon him terrible majesty.(asv) Job 37:22 Ráng vàng từ phương Bắc đến; Nơi Ðức Chúa Trời có oai nghiêm đáng sợ thay!(VN) Job 37:22 Fair weather{H2091} cometh{H857}{(H8799)} out of the north{H6828}: with God{H433} is terrible{H3372}{(H8737)} majesty{H1935}. (kjv-strongs#) Job 37:22 Fair weather cometh out of the north: with God is terrible majesty. (kjv) ======= Job 37:23 ============ Job 37:23 [ Touching] the Almighty, we cannot find him out: He is excellent in power; And in justice and plenteous righteousness he will not afflict.(asv) Job 37:23 Luận về Ðấng Toàn năng, ta không tìm thấy đến Ngài được: Ngài vốn rất quyền năng, rất chánh trực và công bình cực điểm, không hề hà hiếp ai.(VN) Job 37:23 Touching the Almighty{H7706}, we cannot find him out{H4672}{(H8804)}: he is excellent{H7689} in power{H3581}, and in judgment{H4941}, and in plenty{H7230} of justice{H6666}: he will not afflict{H6031}{(H8762)}. (kjv-strongs#) Job 37:23 Touching the Almighty, we cannot find him out: he is excellent in power, and in judgment, and in plenty of justice: he will not afflict. (kjv) ======= Job 37:24 ============ Job 37:24 Men do therefore fear him: He regardeth not any that are wise of heart.(asv) Job 37:24 Bởi cớ ấy nên loài người kính sợ Ngài; Ngài không đoái đến kẻ nào tưởng mình có lòng khôn ngoan.(VN) Job 37:24 Men{H582} do therefore fear{H3372}{(H8804)} him: he respecteth{H7200}{(H8799)} not any that are wise{H2450} of heart{H3820}. (kjv-strongs#) Job 37:24 Men do therefore fear him: he respecteth not any that are wise of heart.(kjv) ======= Job 38:1 ============ Job 38:1 Then Jehovah answered Job out of the whirlwind, and said,(asv) Job 38:1 Bấy giờ, từ giữa cơn gió trốt, Ðức Chúa Trời đáp cùng Gióp rằng:(VN) Job 38:1 Then the LORD{H3068} answered{H6030}{(H8799)} Job{H347} out of the whirlwind{H5591}, and said{H559}{(H8799)}, (kjv-strongs#) Job 38:1 Then the LORD answered Job out of the whirlwind, and said, (kjv) ======= Job 38:2 ============ Job 38:2 Who is this that darkeneth counsel By words without knowledge?(asv) Job 38:2 Kẻ nầy là ai dám dùng các lời không tri thức, Mà làm cho mờ ám các mưu định ta?(VN) Job 38:2 Who is this that darkeneth{H2821}{(H8688)} counsel{H6098} by words{H4405} without knowledge{H1847}? (kjv-strongs#) Job 38:2 Who is this that darkeneth counsel by words without knowledge? (kjv) ======= Job 38:3 ============ Job 38:3 Gird up now thy loins like a man; For I will demand of thee, and declare thou unto me.(asv) Job 38:3 Khá thắt lưng người như kẻ dõng sĩ; Ta sẽ hỏi ngươi, ngươi sẽ chỉ dạy cho ta!(VN) Job 38:3 Gird up{H247}{(H8798)} now thy loins{H2504} like a man{H1397}; for I will demand{H7592}{(H8799)} of thee, and answer{H3045}{(H8685)} thou me. (kjv-strongs#) Job 38:3 Gird up now thy loins like a man; for I will demand of thee, and answer thou me. (kjv) ======= Job 38:4 ============ Job 38:4 Where wast thou when I laid the foundations of the earth? Declare, if thou hast understanding.(asv) Job 38:4 Khi ta đặt nền trái đất, thì ngươi ở đâu? Nếu ngươi thông sáng, hãy tỏ bày đi.(VN) Job 38:4 Where{H375} wast thou when I laid the foundations{H3245}{(H8800)} of the earth{H776}? declare{H5046}{(H8685)}, if thou hast{H3045}{(H8804)} understanding{H998}. (kjv-strongs#) Job 38:4 Where wast thou when I laid the foundations of the earth? declare, if thou hast understanding. (kjv) ======= Job 38:5 ============ Job 38:5 Who determined the measures thereof, if thou knowest? Or who stretched the line upon it?(asv) Job 38:5 Ai đã định độ lượng nó, Và giăng dây mực trên nó, ngươi có biết chăng?(VN) Job 38:5 Who hath laid{H7760}{(H8804)} the measures{H4461} thereof, if thou knowest{H3045}{(H8799)}? or who hath stretched{H5186}{(H8804)} the line{H6957} upon it? (kjv-strongs#) Job 38:5 Who hath laid the measures thereof, if thou knowest? or who hath stretched the line upon it? (kjv) ======= Job 38:6 ============ Job 38:6 Whereupon were the foundations thereof fastened? Or who laid the corner-stone thereof,(asv) Job 38:6 Nền nó đặt trên chi? Ai có trồng hòn đá góc của nó?(VN) Job 38:6 Whereupon are the foundations{H134} thereof fastened{H2883}{(H8717)}? or who laid{H3384}{(H8804)} the corner{H6438} stone{H68} thereof; (kjv-strongs#) Job 38:6 Whereupon are the foundations thereof fastened? or who laid the corner stone thereof; (kjv) ======= Job 38:7 ============ Job 38:7 When the morning stars sang together, And all the sons of God shouted for joy?(asv) Job 38:7 Trong khi ấy các sao mai đồng hát hòa nhau, Và các con trai Ðức Chúa Trời cất tiếng reo mừng.(VN) Job 38:7 When the morning{H1242} stars{H3556} sang{H7442}{(H8800)} together{H3162}, and all the sons{H1121} of God{H430} shouted{H7321}{(H8686)} for joy? (kjv-strongs#) Job 38:7 When the morning stars sang together, and all the sons of God shouted for joy? (kjv) ======= Job 38:8 ============ Job 38:8 Or [who] shut up the sea with doors, When it brake forth, [as if] it had issued out of the womb;(asv) Job 38:8 Vả lại, khi biển bể bờ và cất ra khỏi lòng đất, Ai đã lấy các cửa mà ngăn đóng nó lại?(VN) Job 38:8 Or who shut up{H5526}{(H8686)} the sea{H3220} with doors{H1817}, when it brake forth{H1518}{(H8800)}, as if it had issued out{H3318}{(H8799)} of the womb{H7358}? (kjv-strongs#) Job 38:8 Or who shut up the sea with doors, when it brake forth, as if it had issued out of the womb? (kjv) ======= Job 38:9 ============ Job 38:9 When I made clouds the garment thereof, And thick darkness a swaddling-band for it,(asv) Job 38:9 Khi ấy ta ban cho nó mây làm áo xống, Lấy tăm tối làm khăn vấn của nó;(VN) Job 38:9 When I made{H7760}{(H8800)} the cloud{H6051} the garment{H3830} thereof, and thick darkness{H6205} a swaddlingband{H2854} for it, (kjv-strongs#) Job 38:9 When I made the cloud the garment thereof, and thick darkness a swaddlingband for it, (kjv) ======= Job 38:10 ============ Job 38:10 And marked out for it my bound, And set bars and doors,(asv) Job 38:10 Ta định giới hạn cho nó, Ðặt then chốt và cửa của nó,(VN) Job 38:10 And brake up{H7665}{(H8799)} for it my decreed{H2706} place, and set{H7760}{(H8799)} bars{H1280} and doors{H1817}, (kjv-strongs#) Job 38:10 And brake up for it my decreed place, and set bars and doors, (kjv) ======= Job 38:11 ============ Job 38:11 And said, Hitherto shalt thou come, but no further; And here shall thy proud waves be stayed?(asv) Job 38:11 Mà rằng: Mầy đến đây, chớ không đi xa nữa, Các lượn sóng kiêu ngạo mầy phải dừng lại tại đây!(VN) Job 38:11 And said{H559}{(H8799)}, Hitherto{H5704}{H6311} shalt thou come{H935}{(H8799)}, but no further{H3254}{(H8686)}: and here shall thy proud{H1347} waves{H1530} be stayed{H7896}{(H8799)}? (kjv-strongs#) Job 38:11 And said, Hitherto shalt thou come, but no further: and here shall thy proud waves be stayed? (kjv) ======= Job 38:12 ============ Job 38:12 Hast thou commanded the morning since thy days [began], [And] caused the dayspring to know its place;(asv) Job 38:12 Từ khi ngươi sanh, ngươi há có sai khiến buổi sáng, Và phân định chỗ cho hừng đông,(VN) Job 38:12 Hast thou commanded{H6680}{(H8765)} the morning{H1242} since thy days{H3117}; and caused the dayspring{H7837} to know{H3045}{(H8765)} his place{H4725}; (kjv-strongs#) Job 38:12 Hast thou commanded the morning since thy days; and caused the dayspring to know his place; (kjv) ======= Job 38:13 ============ Job 38:13 That it might take hold of the ends of the earth, And the wicked be shaken out of it?(asv) Job 38:13 Ðể nó chiếu đến bốn bề trái đất, Và đuổi rảy kẻ gian ác khỏi nó chăng?(VN) Job 38:13 That it might take hold{H270}{(H8800)} of the ends{H3671} of the earth{H776}, that the wicked{H7563} might be shaken out{H5287}{(H8735)} of it? (kjv-strongs#) Job 38:13 That it might take hold of the ends of the earth, that the wicked might be shaken out of it? (kjv) ======= Job 38:14 ============ Job 38:14 It is changed as clay under the seal; And [all things] stand forth as a garment:(asv) Job 38:14 Trái đất biến hình như đất sét dưới dấu ấn, Và mọi vật hiện ra trau giồi như bằng áo.(VN) Job 38:14 It is turned{H2015}{(H8691)} as clay{H2563} to the seal{H2368}; and they stand{H3320}{(H8691)} as a garment{H3830}. (kjv-strongs#) Job 38:14 It is turned as clay to the seal; and they stand as a garment. (kjv) ======= Job 38:15 ============ Job 38:15 And from the wicked their light is withholden, And the high arm is broken.(asv) Job 38:15 Sự sáng đã cất khỏi kẻ ác, Cánh tay chúng nó giơ lên, đã bị gãy rồi.(VN) Job 38:15 And from the wicked{H7563} their light{H216} is withholden{H4513}{(H8735)}, and the high{H7311}{(H8802)} arm{H2220} shall be broken{H7665}{(H8735)}. (kjv-strongs#) Job 38:15 And from the wicked their light is withholden, and the high arm shall be broken. (kjv) ======= Job 38:16 ============ Job 38:16 Hast thou entered into the springs of the sea? Or hast thou walked in the recesses of the deep?(asv) Job 38:16 Chớ thì ngươi có thấu đến nguồn của biển sao? Há có bước dưới đáy của vực sâu chăng?(VN) Job 38:16 Hast thou entered{H935}{(H8804)} into the springs{H5033} of the sea{H3220}? or hast thou walked{H1980}{(H8694)} in the search{H2714} of the depth{H8415}? (kjv-strongs#) Job 38:16 Hast thou entered into the springs of the sea? or hast thou walked in the search of the depth? (kjv) ======= Job 38:17 ============ Job 38:17 Have the gates of death been revealed unto thee? Or hast thou seen the gates of the shadow of death?(asv) Job 38:17 Cửa âm phủ há có bày ra trước mặt ngươi chớ? Có thấy các cửa của bóng sự chết chăng?(VN) Job 38:17 Have the gates{H8179} of death{H4194} been opened{H1540}{(H8738)} unto thee? or hast thou seen{H7200}{(H8799)} the doors{H8179} of the shadow of death{H6757}? (kjv-strongs#) Job 38:17 Have the gates of death been opened unto thee? or hast thou seen the doors of the shadow of death? (kjv) ======= Job 38:18 ============ Job 38:18 Hast thou comprehended the earth in its breadth? Declare, if thou knowest it all.(asv) Job 38:18 Lằn mắt ngươi có thấu đến nơi khoan khoát minh mông của đất chăng? Nếu ngươi biết các điều đó, hãy nói đi.(VN) Job 38:18 Hast thou perceived{H995}{(H8712)} the breadth{H7338} of the earth{H776}? declare{H5046}{(H8685)} if thou knowest{H3045}{(H8804)} it all. (kjv-strongs#) Job 38:18 Hast thou perceived the breadth of the earth? declare if thou knowest it all. (kjv) ======= Job 38:19 ============ Job 38:19 Where is the way to the dwelling of light? And as for darkness, where is the place thereof,(asv) Job 38:19 Con đường dẫn đến nơi ở của ánh sáng là đâu? Còn nơi của tối tăm thì ở đâu?(VN) Job 38:19 Where is the way{H1870} where light{H216} dwelleth{H7931}{(H8799)}? and as for darkness{H2822}, where is the place{H4725} thereof, (kjv-strongs#) Job 38:19 Where is the way where light dwelleth? and as for darkness, where is the place thereof, (kjv) ======= Job 38:20 ============ Job 38:20 That thou shouldest take it to the bound thereof, And that thou shouldest discern the paths to the house thereof?(asv) Job 38:20 Chớ thì ngươi có thế dẫn nó lại vào địa giới nó sao? Có biết các đường lối của nhà nó ở chăng?(VN) Job 38:20 That thou shouldest take{H3947}{(H8799)} it to the bound{H1366} thereof, and that thou shouldest know{H995}{(H8799)} the paths{H5410} to the house{H1004} thereof? (kjv-strongs#) Job 38:20 That thou shouldest take it to the bound thereof, and that thou shouldest know the paths to the house thereof? (kjv) ======= Job 38:21 ============ Job 38:21 [ Doubtless], thou knowest, for thou wast then born, And the number of thy days is great!(asv) Job 38:21 Không sai, người biết mà! Vì ngươi đã sanh trước khi ấy, Số ngày ngươi lấy làm nhiều thay(VN) Job 38:21 Knowest{H3045}{(H8804)} thou it, because thou wast then born{H3205}{(H8735)}? or because the number{H4557} of thy days{H3117} is great{H7227}? (kjv-strongs#) Job 38:21 Knowest thou it, because thou wast then born? or because the number of thy days is great? (kjv) ======= Job 38:22 ============ Job 38:22 Hast thou entered the treasuries of the snow, Or hast thou seen the treasures of the hail,(asv) Job 38:22 Ngươi có vào các kho tuyết chăng? Có thấy nơi chứa mưa đá,(VN) Job 38:22 Hast thou entered{H935}{(H8804)} into the treasures{H214} of the snow{H7950}? or hast thou seen{H7200}{(H8799)} the treasures{H214} of the hail{H1259}, (kjv-strongs#) Job 38:22 Hast thou entered into the treasures of the snow? or hast thou seen the treasures of the hail, (kjv) ======= Job 38:23 ============ Job 38:23 Which I have reserved against the time of trouble, Against the day of battle and war?(asv) Job 38:23 Mà ta đã để dành cho thì hoạn nạn, Cho ngày chiến trận và giặc giã chăng?(VN) Job 38:23 Which I have reserved{H2820}{(H8804)} against the time{H6256} of trouble{H6862}, against the day{H3117} of battle{H7128} and war{H4421}? (kjv-strongs#) Job 38:23 Which I have reserved against the time of trouble, against the day of battle and war? (kjv) ======= Job 38:24 ============ Job 38:24 By what way is the light parted, Or the east wind scattered upon the earth?(asv) Job 38:24 Ánh sáng phân ra bởi đường nào, Và gió đông theo lối nào mà thổi ra trên đất?(VN) Job 38:24 By what{H335} way{H1870} is the light{H216} parted{H2505}{(H8735)}, which scattereth{H6327}{(H8686)} the east wind{H6921} upon the earth{H776}? (kjv-strongs#) Job 38:24 By what way is the light parted, which scattereth the east wind upon the earth? (kjv) ======= Job 38:25 ============ Job 38:25 Who hath cleft a channel for the waterflood, Or the way for the lightning of the thunder;(asv) Job 38:25 Ai đào kính cho nước mưa chảy, Phóng đường cho chớp nhoáng của sấm sét,(VN) Job 38:25 Who hath divided{H6385}{(H8765)} a watercourse{H8585} for the overflowing of waters{H7858}, or a way{H1870} for the lightning{H2385} of thunder{H6963}; (kjv-strongs#) Job 38:25 Who hath divided a watercourse for the overflowing of waters, or a way for the lightning of thunder; (kjv) ======= Job 38:26 ============ Job 38:26 To cause it to rain on a land where no man is; On the wilderness, wherein there is no man;(asv) Job 38:26 Ðể mưa xuống đất bỏ hoang, Và trên đồng vắng không có người ở;(VN) Job 38:26 To cause it to rain{H4305}{(H8687)} on the earth{H776}, where no man{H376} is; on the wilderness{H4057}, wherein there is no man{H120}; (kjv-strongs#) Job 38:26 To cause it to rain on the earth, where no man is; on the wilderness, wherein there is no man; (kjv) ======= Job 38:27 ============ Job 38:27 To satisfy the waste and desolate [ground], And to cause the tender grass to spring forth?(asv) Job 38:27 Ðặng tưới đất hoang vu, mong quạnh, Và làm cho các chồi cây cỏ mọc lên?(VN) Job 38:27 To satisfy{H7646}{(H8687)} the desolate{H7722} and waste{H4875} ground; and to cause the bud{H4161} of the tender herb{H1877} to spring forth{H6779}{(H8687)}? (kjv-strongs#) Job 38:27 To satisfy the desolate and waste ground; and to cause the bud of the tender herb to spring forth? (kjv) ======= Job 38:28 ============ Job 38:28 Hath the rain a father? Or who hath begotten the drops of dew?(asv) Job 38:28 Mưa có cha chăng? Ai sanh các giọt sương ra?(VN) Job 38:28 Hath{H3426} the rain{H4306} a father{H1}? or who hath begotten{H3205}{(H8689)} the drops{H96} of dew{H2919}? (kjv-strongs#) Job 38:28 Hath the rain a father? or who hath begotten the drops of dew? (kjv) ======= Job 38:29 ============ Job 38:29 Out of whose womb came the ice? And the hoary frost of heaven, who hath gendered it?(asv) Job 38:29 Nước đá ra bởi lòng của ai? Ai đẻ ra sương móc của trời?(VN) Job 38:29 Out of whose womb{H990} came{H3318}{(H8804)} the ice{H7140}? and the hoary frost{H3713} of heaven{H8064}, who hath gendered{H3205}{(H8804)} it? (kjv-strongs#) Job 38:29 Out of whose womb came the ice? and the hoary frost of heaven, who hath gendered it? (kjv) ======= Job 38:30 ============ Job 38:30 The waters hide themselves [and become] like stone, And the face of the deep is frozen.(asv) Job 38:30 Nước đông lại như đá, rồi ẩn bí, Và mặt vực sâu trở thành cứng.(VN) Job 38:30 The waters{H4325} are hid{H2244}{(H8691)} as with a stone{H68}, and the face{H6440} of the deep{H8415} is frozen{H3920}{(H8691)}. (kjv-strongs#) Job 38:30 The waters are hid as with a stone, and the face of the deep is frozen. (kjv) ======= Job 38:31 ============ Job 38:31 Canst thou bind the cluster of the Pleiades, Or loose the bands of Orion?(asv) Job 38:31 Ngươi có thế riết các dây chằng Sao rua lại, Và tách các xiềng Sao cầy ra chăng?(VN) Job 38:31 Canst thou bind{H7194}{(H8762)} the sweet influences{H4575} of Pleiades{H3598}, or loose{H6605}{(H8762)} the bands{H4189} of Orion{H3685}? (kjv-strongs#) Job 38:31 Canst thou bind the sweet influences of Pleiades, or loose the bands of Orion? (kjv) ======= Job 38:32 ============ Job 38:32 Canst thou lead forth the Mazzaroth in their season? Or canst thou guide the Bear with her train?(asv) Job 38:32 Ngươi có thế làm cho các cung Huỳnh đạo ra theo thì, Và dẫn đường cho Bắc đẩu với các sao theo nó chăng?(VN) Job 38:32 Canst thou bring forth{H3318}{(H8686)} Mazzaroth{H4216} in his season{H6256}? or canst thou guide{H5148}{(H8686)} Arcturus{H5906} with his sons{H1121}? (kjv-strongs#) Job 38:32 Canst thou bring forth Mazzaroth in his season? or canst thou guide Arcturus with his sons? (kjv) ======= Job 38:33 ============ Job 38:33 Knowest thou the ordinances of the heavens? Canst thou establish the dominion thereof in the earth?(asv) Job 38:33 Người có biết luật của các từng trời sao? Có thể lập chủ quyền nó dưới đất chăng?(VN) Job 38:33 Knowest{H3045}{(H8804)} thou the ordinances{H2708} of heaven{H8064}? canst thou set{H7760}{(H8799)} the dominion{H4896} thereof in the earth{H776}? (kjv-strongs#) Job 38:33 Knowest thou the ordinances of heaven? canst thou set the dominion thereof in the earth? (kjv) ======= Job 38:34 ============ Job 38:34 Canst thou lift up thy voice to the clouds, That abundance of waters may cover thee?(asv) Job 38:34 Ngươi có thế cất tiếng mình la lên cùng mây, Khiến cho mưa tuôn xuống thân ngươi chăng?(VN) Job 38:34 Canst thou lift up{H7311}{(H8686)} thy voice{H6963} to the clouds{H5645}, that abundance{H8229} of waters{H4325} may cover{H3680}{(H8762)} thee? (kjv-strongs#) Job 38:34 Canst thou lift up thy voice to the clouds, that abundance of waters may cover thee? (kjv) ======= Job 38:35 ============ Job 38:35 Canst thou send forth lightnings, that they may go, And say unto thee, Here we are?(asv) Job 38:35 Ngươi có thế thả chớp nhoáng ra, Ðể nó đi, và đáp với ngươi rằng: Thưa, chúng tôi đây?(VN) Job 38:35 Canst thou send{H7971}{(H8762)} lightnings{H1300}, that they may go{H3212}{(H8799)}, and say{H559}{(H8799)} unto thee, Here we are? (kjv-strongs#) Job 38:35 Canst thou send lightnings, that they may go and say unto thee, Here we are? (kjv) ======= Job 38:36 ============ Job 38:36 Who hath put wisdom in the inward parts? Or who hath given understanding to the mind?(asv) Job 38:36 Ai có đặt khôn ngoan trong lòng, Và ban sự thông sáng cho trí não?(VN) Job 38:36 Who hath put{H7896}{(H8804)} wisdom{H2451} in the inward parts{H2910}? or who hath given{H5414}{(H8804)} understanding{H998} to the heart{H7907}? (kjv-strongs#) Job 38:36 Who hath put wisdom in the inward parts? or who hath given understanding to the heart? (kjv) ======= Job 38:37 ============ Job 38:37 Who can number the clouds by wisdom? Or who can pour out the bottles of heaven,(asv) Job 38:37 Ai nhờ sự khôn ngoan mà đếm được các mây? Khi bụi đất chảy như loài kim tan ra,(VN) Job 38:37 Who can number{H5608}{(H8762)} the clouds{H7834} in wisdom{H2451}? or who can stay{H7901}{(H8686)} the bottles{H5035} of heaven{H8064}, (kjv-strongs#) Job 38:37 Who can number the clouds in wisdom? or who can stay the bottles of heaven, (kjv) ======= Job 38:38 ============ Job 38:38 When the dust runneth into a mass, And the clods cleave fast together?(asv) Job 38:38 Và các cục đất dính lại nhau, Ai nghiêng đổ những bình nước của các từng trời?(VN) Job 38:38 When the dust{H6083} groweth{H3332}{(H8800)} into hardness{H4165}, and the clods{H7263} cleave fast together{H1692}{(H8792)}? (kjv-strongs#) Job 38:38 When the dust groweth into hardness, and the clods cleave fast together? (kjv) ======= Job 38:39 ============ Job 38:39 Canst thou hunt the prey for the lioness, Or satisfy the appetite of the young lions,(asv) Job 38:39 (39:1) Khi mẹ con sư tử nằm phục nơi hang, Khi rình trong bụi-rậm nó,(VN) Job 38:39 Wilt thou hunt{H6679}{(H8799)} the prey{H2964} for the lion{H3833}? or fill{H4390}{(H8762)} the appetite{H2416} of the young lions{H3715}, (kjv-strongs#) Job 38:39 Wilt thou hunt the prey for the lion? or fill the appetite of the young lions, (kjv) ======= Job 38:40 ============ Job 38:40 When they couch in their dens, [And] abide in the covert to lie in wait?(asv) Job 38:40 (39:2) Há có phải ngươi săn mồi cho sư tử cái, Và làm cho sư tử con đói được no sao?(VN) Job 38:40 When they couch{H7817}{(H8799)} in their dens{H4585}, and abide{H3427}{(H8799)} in the covert{H5521} to{H3926} lie in wait{H695}? (kjv-strongs#) Job 38:40 When they couch in their dens, and abide in the covert to lie in wait? (kjv) ======= Job 38:41 ============ Job 38:41 Who provideth for the raven his prey, When his young ones cry unto God, [And] wander for lack of food?(asv) Job 38:41 (39:3) Ai sắm đồ ăn cho quạ, Khi con nhỏ nó kêu la cùng Ðức Chúa Trời, Và bay đi đây đó không đồ ăn?(VN) Job 38:41 Who provideth{H3559}{(H8686)} for the raven{H6158} his food{H6718}? when his young ones{H3206} cry{H7768}{(H8762)} unto God{H410}, they wander{H8582}{(H8799)} for lack{H1097} of meat{H400}. (kjv-strongs#) Job 38:41 Who provideth for the raven his food? when his young ones cry unto God, they wander for lack of meat.(kjv) ======= Job 39:1 ============ Job 39:1 Knowest thou the time when the wild goats of the rock bring forth? [Or] canst thou mark when the hinds do calve?(asv) Job 39:1 (39:4) Ngươi có biết thì nào dê rừng đẻ chăng? Có xem xét mùa nào nai cái đẻ chăng?(VN) Job 39:1 Knowest{H3045}{(H8804)} thou the time{H6256} when the wild goats{H3277} of the rock{H5553} bring forth{H3205}{(H8800)}? or canst thou mark{H8104}{(H8799)} when the hinds{H355} do calve{H2342}{(H8790)}? (kjv-strongs#) Job 39:1 Knowest thou the time when the wild goats of the rock bring forth? or canst thou mark when the hinds do calve? (kjv) ======= Job 39:2 ============ Job 39:2 Canst thou number the months that they fulfil? Or knowest thou the time when they bring forth?(asv) Job 39:2 (39:5) Ngươi có tính số tháng nó có thai, Và biết kỳ nó đẻ chăng?(VN) Job 39:2 Canst thou number{H5608}{(H8799)} the months{H3391} that they fulfil{H4390}{(H8762)}? or knowest{H3045}{(H8804)} thou the time{H6256} when they bring forth{H3205}{(H8800)}? (kjv-strongs#) Job 39:2 Canst thou number the months that they fulfil? or knowest thou the time when they bring forth? (kjv) ======= Job 39:3 ============ Job 39:3 They bow themselves, they bring forth their young, They cast out their pains.(asv) Job 39:3 (39:6) Nó ngồi chồm hỗm, đẻ con nhỏ ra, Và được giải khỏi sự đau đớn của nó.(VN) Job 39:3 They bow{H3766}{(H8799)} themselves, they bring forth{H6398}{(H8762)} their young ones{H3206}, they cast out{H7971}{(H8762)} their sorrows{H2256}. (kjv-strongs#) Job 39:3 They bow themselves, they bring forth their young ones, they cast out their sorrows. (kjv) ======= Job 39:4 ============ Job 39:4 Their young ones become strong, they grow up in the open field; They go forth, and return not again.(asv) Job 39:4 (39:7) Các con nhỏ nó trở nên mạnh mẽ, lớn lên trong đồng nội; Ðoạn lìa mẹ mình, chẳng còn trở lại nữa.(VN) Job 39:4 Their young ones{H1121} are in good liking{H2492}{(H8799)}, they grow up{H7235}{(H8799)} with corn{H1250}; they go forth{H3318}{(H8804)}, and return{H7725}{(H8804)} not unto them. (kjv-strongs#) Job 39:4 Their young ones are in good liking, they grow up with corn; they go forth, and return not unto them. (kjv) ======= Job 39:5 ============ Job 39:5 Who hath sent out the wild ass free? Or who hath loosed the bonds of the swift ass,(asv) Job 39:5 (39:8) Ai để cho con lừa rừng chạy thong dong? Ai có mở trói cho con lừa lẹ làng kia?(VN) Job 39:5 Who hath sent out{H7971}{(H8765)} the wild ass{H6501} free{H2670}? or who hath loosed{H6605}{(H8765)} the bands{H4147} of the wild ass{H6171}? (kjv-strongs#) Job 39:5 Who hath sent out the wild ass free? or who hath loosed the bands of the wild ass? (kjv) ======= Job 39:6 ============ Job 39:6 Whose home I have made the wilderness, And the salt land his dwelling-place?(asv) Job 39:6 (39:9) Ta đã ban cho nó đồng vắng làm nhà, Và ruộng mặn làm nơi ở.(VN) Job 39:6 Whose house{H1004} I have made{H7760}{(H8804)} the wilderness{H6160}, and the barren{H4420} land his dwellings{H4908}. (kjv-strongs#) Job 39:6 Whose house I have made the wilderness, and the barren land his dwellings. (kjv) ======= Job 39:7 ============ Job 39:7 He scorneth the tumult of the city, Neither heareth he the shoutings of the driver.(asv) Job 39:7 (39:10) Nó khinh chê tiếng ồn ào của thị thành, Không nghe tiếng của kẻ coi dắt.(VN) Job 39:7 He scorneth{H7832}{(H8799)} the multitude{H1995} of the city{H7151}, neither regardeth{H8085}{(H8799)} he the crying{H8663} of the driver{H5065}{(H8802)}. (kjv-strongs#) Job 39:7 He scorneth the multitude of the city, neither regardeth he the crying of the driver. (kjv) ======= Job 39:8 ============ Job 39:8 The range of the mountains is his pasture, And he searcheth after every green thing.(asv) Job 39:8 (39:11) Khắp các núi là đồng cỏ của nó, Nó tìm kiếm mọi vật xanh tươi.(VN) Job 39:8 The range{H3491} of the mountains{H2022} is his pasture{H4829}, and he searcheth{H1875}{(H8799)} after{H310} every green thing{H3387}. (kjv-strongs#) Job 39:8 The range of the mountains is his pasture, and he searcheth after every green thing. (kjv) ======= Job 39:9 ============ Job 39:9 Will the wild-ox be content to serve thee? Or will he abide by thy crib?(asv) Job 39:9 (39:12) Chớ thì con bò tót muốn làm việc cho ngươi chăng? Nó chịu ở gần bên máng cỏ ngươi chớ?(VN) Job 39:9 Will the unicorn{H7214} be willing{H14}{(H8799)} to serve{H5647}{(H8800)} thee, or abide{H3885}{(H8799)} by thy crib{H18}? (kjv-strongs#) Job 39:9 Will the unicorn be willing to serve thee, or abide by thy crib? (kjv) ======= Job 39:10 ============ Job 39:10 Canst thou bind the wild-ox with his band in the furrow? Or will he harrow the valleys after thee?(asv) Job 39:10 (39:13) Ngươi há có thể lấy dây cột bò tót nơi giòng cày sao? Nó sẽ chịu theo sau ngươi mà bừa trũng chăng?(VN) Job 39:10 Canst thou bind{H7194}{(H8799)} the unicorn{H7214} with his band{H5688} in the furrow{H8525}? or will he harrow{H7702}{(H8762)} the valleys{H6010} after{H310} thee? (kjv-strongs#) Job 39:10 Canst thou bind the unicorn with his band in the furrow? or will he harrow the valleys after thee? (kjv) ======= Job 39:11 ============ Job 39:11 Wilt thou trust him, because his strength is great? Or wilt thou leave to him thy labor?(asv) Job 39:11 (39:14) Ngươi há sẽ nhờ cậy nó, vì nó sức nhiều sao? Ngươi sẽ giao công lao mình cho nó chăng?(VN) Job 39:11 Wilt thou trust{H982}{(H8799)} him, because his strength{H3581} is great{H7227}? or wilt thou leave{H5800}{(H8799)} thy labour{H3018} to him? (kjv-strongs#) Job 39:11 Wilt thou trust him, because his strength is great? or wilt thou leave thy labour to him? (kjv) ======= Job 39:12 ============ Job 39:12 Wilt thou confide in him, that he will bring home thy seed, And gather [the grain] of thy threshing-floor?(asv) Job 39:12 (39:15) Chờ thì ngươi cậy nó đem ngũ cốc về, Và nhờ nó gom lúa mì lại trong sân ngươi ư?(VN) Job 39:12 Wilt thou believe{H539}{(H8686)} him, that he will bring home{H7725}{(H8686)}{(H8675)}{H7725}{(H8799)} thy seed{H2233}, and gather{H622}{(H8799)} it into thy barn{H1637}? (kjv-strongs#) Job 39:12 Wilt thou believe him, that he will bring home thy seed, and gather it into thy barn? (kjv) ======= Job 39:13 ============ Job 39:13 The wings of the ostrich wave proudly; [But] are they the pinions and plumage of love?(asv) Job 39:13 (39:16) Chim lạc đà đập cánh vui mừng; Nhưng cánh và lông ấy, há có biết thương yêu sao?(VN) Job 39:13 Gavest thou the goodly{H7443} wings{H3671} unto the peacocks{H5965}{(H8738)}? or wings{H84} and feathers{H2624} unto the ostrich{H5133}? (kjv-strongs#) Job 39:13 Gavest thou the goodly wings unto the peacocks? or wings and feathers unto the ostrich? (kjv) ======= Job 39:14 ============ Job 39:14 For she leaveth her eggs on the earth, And warmeth them in the dust,(asv) Job 39:14 (39:17) Vì nó để trứng mình dưới đất, Vùi nóng trứng ấy nơi bụi cát,(VN) Job 39:14 Which leaveth{H5800}{(H8799)} her eggs{H1000} in the earth{H776}, and warmeth{H2552}{(H8762)} them in dust{H6083}, (kjv-strongs#) Job 39:14 Which leaveth her eggs in the earth, and warmeth them in dust, (kjv) ======= Job 39:15 ============ Job 39:15 And forgetteth that the foot may crush them, Or that the wild beast may trample them.(asv) Job 39:15 (39:18) Quên rằng có lẽ chơn người bước nát nó, Hoặc con thú đồng giày đạp nó đi chăng.(VN) Job 39:15 And forgetteth{H7911}{(H8799)} that the foot{H7272} may crush{H2115}{(H8799)} them, or that the wild{H7704} beast{H2416} may break{H1758}{(H8799)} them. (kjv-strongs#) Job 39:15 And forgetteth that the foot may crush them, or that the wild beast may break them. (kjv) ======= Job 39:16 ============ Job 39:16 She dealeth hardly with her young ones, as if they were not hers: Though her labor be in vain, [she is] without fear;(asv) Job 39:16 (39:19) Nó ở khắc khổ với con nó, dường như không thuộc về nó, Sự lao khổ nó luống công, nhưng nó không lo căm đến.(VN) Job 39:16 She is hardened{H7188}{(H8689)} against her young ones{H1121}, as though they were not{H3808} hers: her labour{H3018} is in vain{H7385} without fear{H6343}; (kjv-strongs#) Job 39:16 She is hardened against her young ones, as though they were not her's: her labour is in vain without fear; (kjv) ======= Job 39:17 ============ Job 39:17 Because God hath deprived her of wisdom, Neither hath he imparted to her understanding.(asv) Job 39:17 (39:20) Vì Ðức Chúa Trời cất sự khôn ngoan khỏi nó, Không phân chia thông sáng cho nó.(VN) Job 39:17 Because God{H433} hath deprived{H5382}{(H8689)} her of wisdom{H2451}, neither hath he imparted{H2505}{(H8804)} to her understanding{H998}. (kjv-strongs#) Job 39:17 Because God hath deprived her of wisdom, neither hath he imparted to her understanding. (kjv) ======= Job 39:18 ============ Job 39:18 What time she lifteth up herself on high, She scorneth the horse and his rider.(asv) Job 39:18 (39:21) Khi nó đập cánh bay lên, Bèn nhạo báng ngựa và người cỡi ngựa.(VN) Job 39:18 What time{H6256} she lifteth up{H4754}{(H8686)} herself on high{H4791}, she scorneth{H7832}{(H8799)} the horse{H5483} and his rider{H7392}{(H8802)}. (kjv-strongs#) Job 39:18 What time she lifteth up herself on high, she scorneth the horse and his rider. (kjv) ======= Job 39:19 ============ Job 39:19 Hast thou given the horse [his] might? Hast thou clothed his neck with the quivering mane?(asv) Job 39:19 (39:22) Có phải ngươi ban sức lực cho ngựa, Và phủ cổ nó lông gáy rung rung chăng?(VN) Job 39:19 Hast thou given{H5414}{(H8799)} the horse{H5483} strength{H1369}? hast thou clothed{H3847}{(H8686)} his neck{H6677} with thunder{H7483}? (kjv-strongs#) Job 39:19 Hast thou given the horse strength? hast thou clothed his neck with thunder? (kjv) ======= Job 39:20 ============ Job 39:20 Hast thou made him to leap as a locust? The glory of his snorting is terrible.(asv) Job 39:20 (39:23) Há có phải ngươi khiến nó nhảy búng như cào cào chăng? Tiếng kêu hí có oai của nó, thật đáng sợ.(VN) Job 39:20 Canst thou make him afraid{H7493}{(H8686)} as a grasshopper{H697}? the glory{H1935} of his nostrils{H5170} is terrible{H367}. (kjv-strongs#) Job 39:20 Canst thou make him afraid as a grasshopper? the glory of his nostrils is terrible. (kjv) ======= Job 39:21 ============ Job 39:21 He paweth in the valley, and rejoiceth in his strength: He goeth out to meet the armed men.(asv) Job 39:21 (39:24) Nó đào đất trong trũng, vui mừng về sức lực mình; Nó xông tới đón quân cầm binh khí.(VN) Job 39:21 He paweth{H2658}{(H8799)} in the valley{H6010}, and rejoiceth{H7797}{(H8799)} in his strength{H3581}: he goeth on{H3318}{(H8799)} to meet{H7125}{(H8800)} the armed men{H5402}. (kjv-strongs#) Job 39:21 He paweth in the valley, and rejoiceth in his strength: he goeth on to meet the armed men. (kjv) ======= Job 39:22 ============ Job 39:22 He mocketh at fear, and is not dismayed; Neither turneth he back from the sword.(asv) Job 39:22 (39:25) Nó khinh chê sự sợ, chẳng ghê điều chi; Trước ngọn gươm nó không xây trở.(VN) Job 39:22 He mocketh{H7832}{(H8799)} at fear{H6343}, and is not affrighted{H2865}{(H8735)}; neither turneth he back{H7725}{(H8799)} from{H6440} the sword{H2719}. (kjv-strongs#) Job 39:22 He mocketh at fear, and is not affrighted; neither turneth he back from the sword. (kjv) ======= Job 39:23 ============ Job 39:23 The quiver rattleth against him, The flashing spear and the javelin.(asv) Job 39:23 (39:26) Trên nó vang tiếng gùi tên, Giáo và lao sáng giới.(VN) Job 39:23 The quiver{H827} rattleth{H7439}{(H8799)} against him, the glittering{H3851} spear{H2595} and the shield{H3591}. (kjv-strongs#) Job 39:23 The quiver rattleth against him, the glittering spear and the shield. (kjv) ======= Job 39:24 ============ Job 39:24 He swalloweth the ground with fierceness and rage; Neither believeth he that it is the voice of the trumpet.(asv) Job 39:24 (39:27) Nó lượt dậm, vừa nhảy vừa hét, Khi kèn thổi nó chẳng cầm mình lại được.(VN) Job 39:24 He swalloweth{H1572}{(H8762)} the ground{H776} with fierceness{H7494} and rage{H7267}: neither believeth{H539}{(H8686)} he that it is the sound{H6963} of the trumpet{H7782}. (kjv-strongs#) Job 39:24 He swalloweth the ground with fierceness and rage: neither believeth he that it is the sound of the trumpet. (kjv) ======= Job 39:25 ============ Job 39:25 As oft as the trumpet [soundeth] he saith, Aha! And he smelleth the battle afar off, The thunder of the captains, and the shouting.(asv) Job 39:25 (39:28) Vừa khi nghe kèn thổi, nó bèn la: Hi! Hi! Từ xa nó đánh hơi mùi giặc, Nghe tiếng ầm ầm của các quan tướng và tiếng reo hô của chiến sĩ.(VN) Job 39:25 He saith{H559}{(H8799)} among{H1767} the trumpets{H7782}, Ha{H1889}, ha{H1889}; and he smelleth{H7306}{(H8686)} the battle{H4421} afar off{H7350}, the thunder{H7482} of the captains{H8269}, and the shouting{H8643}. (kjv-strongs#) Job 39:25 He saith among the trumpets, Ha, ha; and he smelleth the battle afar off, the thunder of the captains, and the shouting. (kjv) ======= Job 39:26 ============ Job 39:26 Is it by thy wisdom that the hawk soareth, (And) stretcheth her wings toward the south?(asv) Job 39:26 (39:29) Có phải nhờ sự khôn ngươi mà con diều vùng bay đi, Và sè cánh nó về hướng nam?(VN) Job 39:26 Doth the hawk{H5322} fly{H82}{(H8686)} by thy wisdom{H998}, and stretch{H6566}{(H8799)} her wings{H3671} toward the south{H8486}? (kjv-strongs#) Job 39:26 Doth the hawk fly by thy wisdom, and stretch her wings toward the south? (kjv) ======= Job 39:27 ============ Job 39:27 Is it at thy command that the eagle mounteth up, And maketh her nest on high?(asv) Job 39:27 (39:30) Có phải theo lịnh ngươi mà chim ưng cất lên, Và đóng ổ nó tại nơi cao?(VN) Job 39:27 Doth the eagle{H5404} mount up{H1361}{(H8686)} at thy command{H6310}, and make{H7311} her nest{H7064} on high{H7311}{(H8686)}? (kjv-strongs#) Job 39:27 Doth the eagle mount up at thy command, and make her nest on high? (kjv) ======= Job 39:28 ============ Job 39:28 On the cliff she dwelleth, and maketh her home, Upon the point of the cliff, and the stronghold.(asv) Job 39:28 (39:31) Nó ở trong bàn thạch, đậu trên chót vót hòn đá, Tại trên đỉnh núi không ai leo lên được.(VN) Job 39:28 She dwelleth{H7931}{(H8799)} and abideth{H3885}{(H8698)} on the rock{H5553}, upon the crag{H8127} of the rock{H5553}, and the strong place{H4686}. (kjv-strongs#) Job 39:28 She dwelleth and abideth on the rock, upon the crag of the rock, and the strong place. (kjv) ======= Job 39:29 ============ Job 39:29 From thence she spieth out the prey; Her eyes behold it afar off.(asv) Job 39:29 (39:32) Từ đó, nó rình mồi, Mắt nó thấy mồi ở xa.(VN) Job 39:29 From thence she seeketh{H2658}{(H8804)} the prey{H400}, and her eyes{H5869} behold{H5027}{(H8686)} afar off{H7350}. (kjv-strongs#) Job 39:29 From thence she seeketh the prey, and her eyes behold afar off. (kjv) ======= Job 39:30 ============ Job 39:30 Her young ones also suck up blood: And where the slain are, there is she.(asv) Job 39:30 (39:33) Các con nhỏ nó hút huyết, Và hễ nơi nào có xác chết, thì nó bèn có tại đó.(VN) Job 39:30 Her young ones{H667} also suck up{H5966}{(H8762)} blood{H1818}: and where the slain{H2491} are, there is she{H1931}. (kjv-strongs#) Job 39:30 Her young ones also suck up blood: and where the slain are, there is she.(kjv) ======= Job 40:1 ============ Job 40:1 Moreover Jehovah answered Job, and said,(asv) Job 40:1 (39:34) Ðức Giê-hô-va còn đáp lại cho Gióp, mà rằng:(VN) Job 40:1 Moreover the LORD{H3068} answered{H6030}{(H8799)} Job{H347}, and said{H559}{(H8799)}, (kjv-strongs#) Job 40:1 Moreover the LORD answered Job, and said, (kjv) ======= Job 40:2 ============ Job 40:2 Shall he that cavilleth contend with the Almighty? He that argueth with God, let him answer it.(asv) Job 40:2 (39:35) Kẻ bắt bẻ Ðấng Toàn năng há sẽ tranh luận cùng Ngài sao? Kẻ cãi luận cùng Ðức Chúa Trời, hãy đáp điều đó đi!(VN) Job 40:2 Shall he that contendeth{H7378}{(H8800)} with the Almighty{H7706} instruct{H3250} him? he that reproveth{H3198}{(H8688)} God{H433}, let him answer{H6030}{(H8799)} it. (kjv-strongs#) Job 40:2 Shall he that contendeth with the Almighty instruct him? he that reproveth God, let him answer it. (kjv) ======= Job 40:3 ============ Job 40:3 Then Job answered Jehovah, and said,(asv) Job 40:3 (39:36) Gióp bèn thưa cùng Ðức Giê-hô-va rằng:(VN) Job 40:3 Then Job{H347} answered{H6030}{(H8799)} the LORD{H3068}, and said{H559}{(H8799)}, (kjv-strongs#) Job 40:3 Then Job answered the LORD, and said, (kjv) ======= Job 40:4 ============ Job 40:4 Behold, I am of small account; What shall I answer thee? I lay my hand upon my mouth.(asv) Job 40:4 (39:37) Tôi vốn là vật không ra gì, sẽ đáp chi với Chúa? Tôi đặt tay lên che miệng tôi.(VN) Job 40:4 Behold, I am vile{H7043}{(H8804)}; what shall I answer{H7725}{(H8686)} thee? I will lay{H7760}{(H8804)} mine hand{H3027} upon{H3926} my mouth{H6310}. (kjv-strongs#) Job 40:4 Behold, I am vile; what shall I answer thee? I will lay mine hand upon my mouth. (kjv) ======= Job 40:5 ============ Job 40:5 Once have I spoken, and I will not answer; Yea, twice, but I will proceed no further.(asv) Job 40:5 (39:38) Tôi đã nói một lần, song sẽ chẳng còn đáp lại; Phải, tôi đã nói hai lần, nhưng không nói thêm gì nữa.(VN) Job 40:5 Once{H259} have I spoken{H1696}{(H8765)}; but I will not answer{H6030}{(H8799)}: yea, twice{H8147}; but I will proceed no further{H3254}{(H8686)}. (kjv-strongs#) Job 40:5 Once have I spoken; but I will not answer: yea, twice; but I will proceed no further. (kjv) ======= Job 40:6 ============ Job 40:6 Then Jehovah answered Job out of the whirlwind, and said,(asv) Job 40:6 (40:1) Từ giữa trận gió trốt, Ðức Giê-hô-va đáp cùng Gióp, mà rằng:(VN) Job 40:6 Then answered{H6030}{(H8799)} the LORD{H3068} unto Job{H347} out of the whirlwind{H5591}, and said{H559}{(H8799)}, (kjv-strongs#) Job 40:6 Then answered the LORD unto Job out of the whirlwind, and said, (kjv) ======= Job 40:7 ============ Job 40:7 Gird up thy loins now like a man: I will demand of thee, and declare thou unto me.(asv) Job 40:7 (40:2) Hãy thắt lưng ngươi như kẻ dõng sĩ; Ta sẽ hỏi ngươi, ngươi sẽ chỉ dạy cho ta!(VN) Job 40:7 Gird up{H247}{(H8798)} thy loins{H2504} now like a man{H1397}: I will demand{H7592}{(H8799)} of thee, and declare{H3045}{(H8685)} thou unto me. (kjv-strongs#) Job 40:7 Gird up thy loins now like a man: I will demand of thee, and declare thou unto me. (kjv) ======= Job 40:8 ============ Job 40:8 Wilt thou even annul my judgment? Wilt thou condemn me, that thou mayest be justified?(asv) Job 40:8 (40:3) Ngươi há có ý phế lý đoán ta sao? Có muốn định tội cho ta đặng xưng mình là công bình ư?(VN) Job 40:8 Wilt thou also disannul{H6565}{(H8686)} my judgment{H4941}? wilt thou condemn{H7561}{(H8686)} me, that thou mayest be righteous{H6663}{(H8799)}? (kjv-strongs#) Job 40:8 Wilt thou also disannul my judgment? wilt thou condemn me, that thou mayest be righteous? (kjv) ======= Job 40:9 ============ Job 40:9 Or hast thou an arm like God? And canst thou thunder with a voice like him?(asv) Job 40:9 (40:4) Ngươi có một cánh tay như của Ðức Chúa Trời chăng? Có thể phát tiếng sấm rền như Ngài sao?(VN) Job 40:9 Hast thou an arm{H2220} like God{H410}? or canst thou thunder{H7481}{(H8686)} with a voice{H6963} like him? (kjv-strongs#) Job 40:9 Hast thou an arm like God? or canst thou thunder with a voice like him? (kjv) ======= Job 40:10 ============ Job 40:10 Deck thyself now with excellency and dignity; And array thyself with honor and majesty.(asv) Job 40:10 (40:5) Vậy bây giờ, ngươi hãy trang điểm mình bằng sự cao sang và oai nghi, Mặc lấy sự tôn trọng và vinh hiển.(VN) Job 40:10 Deck{H5710}{(H8798)} thyself now with majesty{H1347} and excellency{H1363}; and array{H3847}{(H8799)} thyself with glory{H1935} and beauty{H1926}. (kjv-strongs#) Job 40:10 Deck thyself now with majesty and excellency; and array thyself with glory and beauty. (kjv) ======= Job 40:11 ============ Job 40:11 Pour forth the overflowings of thine anger; And look upon every one that is proud, and abase him.(asv) Job 40:11 (40:6) Khá tuôn ra sự giận hoảng hốt của ngươi; Hãy liếc mắt xem kẻ kiêu ngạo và đánh hạ nó đi.(VN) Job 40:11 Cast abroad{H6327}{(H8685)} the rage{H5678} of thy wrath{H639}: and behold{H7200}{(H8798)} every one that is proud{H1343}, and abase{H8213}{(H8685)} him. (kjv-strongs#) Job 40:11 Cast abroad the rage of thy wrath: and behold every one that is proud, and abase him. (kjv) ======= Job 40:12 ============ Job 40:12 Look on every one that is proud, [and] bring him low; And tread down the wicked where they stand.(asv) Job 40:12 (40:7) Hãy liếc mắt coi kẻ kiêu ngạo và đánh hạ nó đi; Khá chà nát kẻ hung bạo tại chỗ nó.(VN) Job 40:12 Look{H7200}{(H8798)} on every one that is proud{H1343}, and bring him low{H3665}{(H8685)}; and tread down{H1915}{(H8798)} the wicked{H7563} in their place. (kjv-strongs#) Job 40:12 Look on every one that is proud, and bring him low; and tread down the wicked in their place. (kjv) ======= Job 40:13 ============ Job 40:13 Hide them in the dust together; Bind their faces in the hidden [place] .(asv) Job 40:13 (40:8) Hãy giấu chúng nó chung nhau trong bụi đất, Và lấp mặt họ trong chốn kín đáo.(VN) Job 40:13 Hide{H2934}{(H8798)} them in the dust{H6083} together{H3162}; and bind{H2280}{(H8798)} their faces{H6440} in secret{H2934}{(H8803)}. (kjv-strongs#) Job 40:13 Hide them in the dust together; and bind their faces in secret. (kjv) ======= Job 40:14 ============ Job 40:14 Then will I also confess of thee That thine own right hand can save thee.(asv) Job 40:14 (40:9) Bấy giờ, ta cũng sẽ khen ngợi ngươi, Vì tay hữu ngươi chửng cứu ngươi được!(VN) Job 40:14 Then will I also confess{H3034}{(H8686)} unto thee that thine own right hand{H3225} can save{H3467}{(H8686)} thee. (kjv-strongs#) Job 40:14 Then will I also confess unto thee that thine own right hand can save thee. (kjv) ======= Job 40:15 ============ Job 40:15 Behold now, behemoth, which I made as well as thee; He eateth grass as an ox.(asv) Job 40:15 (40:10) Nầy, con trâu nước mà ta đã dựng nên luôn với ngươi; Nó ăn cỏ như con bò.(VN) Job 40:15 Behold now behemoth{H930}, which I made{H6213}{(H8804)} with thee; he eateth{H398}{(H8799)} grass{H2682} as an ox{H1241}. (kjv-strongs#) Job 40:15 Behold now behemoth, which I made with thee; he eateth grass as an ox. (kjv) ======= Job 40:16 ============ Job 40:16 Lo now, his strength is in his loins, And his force is in the muscles of his belly.(asv) Job 40:16 (40:11) Hãy xem: sức nó ở nơi lưng, Mãnh lực nó ở trong gân hông nó.(VN) Job 40:16 Lo now, his strength{H3581} is in his loins{H4975}, and his force{H202} is in the navel{H8306} of his belly{H990}. (kjv-strongs#) Job 40:16 Lo now, his strength is in his loins, and his force is in the navel of his belly. (kjv) ======= Job 40:17 ============ Job 40:17 He moveth his tail like a cedar: The sinews of his thighs are knit together.(asv) Job 40:17 (40:12) Nó cong đuôi nó như cây bá hương; Gân đùi nó tréo xỏ-rế.(VN) Job 40:17 He moveth{H2654}{(H8799)} his tail{H2180} like a cedar{H730}: the sinews{H1517} of his stones{H6344} are wrapped together{H8276}{(H8792)}. (kjv-strongs#) Job 40:17 He moveth his tail like a cedar: the sinews of his stones are wrapped together. (kjv) ======= Job 40:18 ============ Job 40:18 His bones are [as] tubes of brass; His limbs are like bars of iron.(asv) Job 40:18 (40:13) Các xương nó như ống đồng, Tứ chi nó như cây sắt.(VN) Job 40:18 His bones{H6106} are as strong{H650} pieces of brass{H5154}; his bones{H1634} are like bars{H4300} of iron{H1270}. (kjv-strongs#) Job 40:18 His bones are as strong pieces of brass; his bones are like bars of iron. (kjv) ======= Job 40:19 ============ Job 40:19 He is the chief of the ways of God: He [only] that made him giveth him his sword.(asv) Job 40:19 (40:14) Nó là công việc khéo nhứt của Ðức Chúa Trời; Ðấng dựng nên nó giao cho nó cây gươm của nó.(VN) Job 40:19 He is the chief{H7225} of the ways{H1870} of God{H410}: he that made{H6213}{(H8802)} him can make{H5066} his sword{H2719} to approach{H5066}{(H8686)} unto him. (kjv-strongs#) Job 40:19 He is the chief of the ways of God: he that made him can make his sword to approach unto him. (kjv) ======= Job 40:20 ============ Job 40:20 Surely the mountains bring him forth food, Where all the beasts of the field do play.(asv) Job 40:20 (40:15) Các núi non sanh đồng cỏ cho nó ăn, Là nơi các thú đồng chơi giỡn.(VN) Job 40:20 Surely the mountains{H2022} bring him forth{H5375}{(H8799)} food{H944}, where all the beasts{H2416} of the field{H7704} play{H7832}{(H8762)}. (kjv-strongs#) Job 40:20 Surely the mountains bring him forth food, where all the beasts of the field play. (kjv) ======= Job 40:21 ============ Job 40:21 He lieth under the lotus-trees, In the covert of the reed, and the fen.(asv) Job 40:21 (40:16) Nó nằm ngủ dưới bông sen, Trong bụi sậy và nơi bưng.(VN) Job 40:21 He lieth{H7901}{(H8799)} under the shady trees{H6628}, in the covert{H5643} of the reed{H7070}, and fens{H1207}. (kjv-strongs#) Job 40:21 He lieth under the shady trees, in the covert of the reed, and fens. (kjv) ======= Job 40:22 ============ Job 40:22 The lotus-trees cover him with their shade; The willows of the brook compass him about.(asv) Job 40:22 (40:17) Bông sen che bóng cho nó, Và cây liễu của rạch vây quanh nó.(VN) Job 40:22 The shady trees{H6628} cover{H5526}{(H8799)} him with their shadow{H6752}; the willows{H6155} of the brook{H5158} compass him about{H5437}{(H8799)}. (kjv-strongs#) Job 40:22 The shady trees cover him with their shadow; the willows of the brook compass him about. (kjv) ======= Job 40:23 ============ Job 40:23 Behold, if a river overflow, he trembleth not; He is confident, though a Jordan swell even to his mouth.(asv) Job 40:23 (40:18) Kìa, sông tràn lên dữ tợn, nhưng nó không sợ hãi gì; Dầu sông Giô-đanh bủa lên miệng nó, nó cũng ở vững vàng.(VN) Job 40:23 Behold, he drinketh up{H6231}{(H8799)} a river{H5104}, and hasteth{H2648}{(H8799)} not: he trusteth{H982}{(H8799)} that he can draw up{H1518}{(H8799)} Jordan{H3383} into his mouth{H6310}. (kjv-strongs#) Job 40:23 Behold, he drinketh up a river, and hasteth not: he trusteth that he can draw up Jordan into his mouth. (kjv) ======= Job 40:24 ============ Job 40:24 Shall any take him when he is on the watch, Or pierce through his nose with a snare?(asv) Job 40:24 (40:19) Ai bắt được nó ở trước mặt? Ai hãm nó trong lưới, rồi xoi mũi nó?(VN) Job 40:24 He taketh{H3947}{(H8799)} it with his eyes{H5869}: his nose{H639} pierceth through{H5344}{(H8799)} snares{H4170}. (kjv-strongs#) Job 40:24 He taketh it with his eyes: his nose pierceth through snares.(kjv) ======= Job 41:1 ============ Job 41:1 Canst thou draw out leviathan with a fishhook? Or press down his tongue with a cord?(asv) Job 41:1 (40:20) Ngươi có thể câu sấu với lưỡi câu, Và dùng dây mà xỏ lưỡi nó chăng?(VN) Job 41:1 Canst thou draw out{H4900}{(H8799)} leviathan{H3882} with an hook{H2443}? or his tongue{H3956} with a cord{H2256} which thou lettest down{H8257}{(H8686)}? (kjv-strongs#) Job 41:1 Canst thou draw out leviathan with an hook? or his tongue with a cord which thou lettest down? (kjv) ======= Job 41:2 ============ Job 41:2 Canst thou put a rope into his nose? Or pierce his jaw through with a hook?(asv) Job 41:2 (40:21) Có thể xỏ một sợ mây qua mũi nó, Và soi hàm nó bằng một cái móc ư?(VN) Job 41:2 Canst thou put{H7760}{(H8799)} an hook{H100} into his nose{H639}? or bore{H5344}{(H8799)} his jaw{H3895} through with a thorn{H2336}? (kjv-strongs#) Job 41:2 Canst thou put an hook into his nose? or bore his jaw through with a thorn? (kjv) ======= Job 41:3 ============ Job 41:3 Will he make many supplications unto thee? Or will he speak soft words unto thee?(asv) Job 41:3 (40:22) Nó há sẽ cầu ơn nhiều cùng ngươi, Và nói với ngươi những lời êm ái sao?(VN) Job 41:3 Will he make many{H7235}{(H8686)} supplications{H8469} unto thee? will he speak{H1696}{(H8762)} soft{H7390} words unto thee? (kjv-strongs#) Job 41:3 Will he make many supplications unto thee? will he speak soft words unto thee? (kjv) ======= Job 41:4 ============ Job 41:4 Will he make a covenant with thee, That thou shouldest take him for a servant for ever?(asv) Job 41:4 (40:23) Nó sẽ lập giao ước với ngươi, Ðể ngươi bắt nó làm tôi mọi đời đời chớ?(VN) Job 41:4 Will he make{H3772}{(H8799)} a covenant{H1285} with thee? wilt thou take{H3947}{(H8799)} him for a servant{H5650} for ever{H5769}? (kjv-strongs#) Job 41:4 Will he make a covenant with thee? wilt thou take him for a servant for ever? (kjv) ======= Job 41:5 ============ Job 41:5 Wilt thou play with him as with a bird? Or wilt thou bind him for thy maidens?(asv) Job 41:5 (40:24) Ngươi há sẽ chơi giỡn với nó như với một con chim, Cột nó cho các con gái nhỏ mình chơi hay sao?(VN) Job 41:5 Wilt thou play{H7832}{(H8762)} with him as with a bird{H6833}? or wilt thou bind{H7194}{(H8799)} him for thy maidens{H5291}? (kjv-strongs#) Job 41:5 Wilt thou play with him as with a bird? or wilt thou bind him for thy maidens? (kjv) ======= Job 41:6 ============ Job 41:6 Will the bands [of fishermen] make traffic of him? Will they part him among the merchants?(asv) Job 41:6 (40:25) Bọn thợ câu sẽ bán nó không? Phân phát nó cho các lái buôn chăng?(VN) Job 41:6 Shall the companions{H2271} make a banquet{H3739}{(H8799)} of him? shall they part{H2673}{(H8799)} him among the merchants{H3669}? (kjv-strongs#) Job 41:6 Shall the companions make a banquet of him? shall they part him among the merchants? (kjv) ======= Job 41:7 ============ Job 41:7 Canst thou fill his skin with barbed irons, Or his head with fish-spears?(asv) Job 41:7 (40:26) Ngươi có thể lấy cái đọc đâm đầy da nó, Dùng lao phóng cá mà găm đầy đầu nó chăng?(VN) Job 41:7 Canst thou fill{H4390}{(H8762)} his skin{H5785} with barbed irons{H7905}? or his head{H7218} with fish{H1709} spears{H6767}? (kjv-strongs#) Job 41:7 Canst thou fill his skin with barbed irons? or his head with fish spears? (kjv) ======= Job 41:8 ============ Job 41:8 Lay thy hand upon him; Remember the battle, and do so no more.(asv) Job 41:8 (40:27) Hãy thử tra tay ngươi trên mình nó: Về sau khá nhớ việc tranh đấu, chớ hề làm hại ai nữa!(VN) Job 41:8 Lay{H7760}{(H8798)} thine hand{H3709} upon him, remember{H2142}{(H8798)} the battle{H4421}, do no more{H3254}{(H8686)}. (kjv-strongs#) Job 41:8 Lay thine hand upon him, remember the battle, do no more. (kjv) ======= Job 41:9 ============ Job 41:9 Behold, the hope of him is in vain: Will not one be cast down even at the sight of him?(asv) Job 41:9 (40:28) Kìa, sự trông bắt nó được bèn mất hết; Chỉ thấy tướng dạng nó, người ta liền rụng rời đi.(VN) Job 41:9 Behold, the hope{H8431} of him is in vain{H3576}{(H8738)}: shall not one be cast down{H2904}{(H8714)} even at the sight{H4758} of him? (kjv-strongs#) Job 41:9 Behold, the hope of him is in vain: shall not one be cast down even at the sight of him? (kjv) ======= Job 41:10 ============ Job 41:10 None is so fierce that he dare stir him up; Who then is he that can stand before me?(asv) Job 41:10 (41:1) Chẳng ai đủ gan dám trêu chọc nó; Vậy, ai sẽ đứng ở trước mặt ta cho nổi?(VN) Job 41:10 None is so fierce{H393} that dare stir him up{H5782}{(H8799)}{(H8675)}{H5782}{(H8686)}: who then is able to stand{H3320}{(H8691)} before{H6440} me? (kjv-strongs#) Job 41:10 None is so fierce that dare stir him up: who then is able to stand before me? (kjv) ======= Job 41:11 ============ Job 41:11 Who hath first given unto me, that I should repay him? [Whatsoever is] under the whole heaven is mine.(asv) Job 41:11 (41:2) Ai ban cho ta trước đã, mà ta phải trả lại cho? Phàm vật cho ở dưới trời đều thuộc về ta.(VN) Job 41:11 Who hath prevented{H6923}{(H8689)} me, that I should repay{H7999}{(H8762)} him? whatsoever is under the whole heaven{H8064} is mine. (kjv-strongs#) Job 41:11 Who hath prevented me, that I should repay him? whatsoever is under the whole heaven is mine. (kjv) ======= Job 41:12 ============ Job 41:12 I will not keep silence concerning his limbs, Nor his mighty strength, nor his goodly frame.(asv) Job 41:12 (41:3) Ta hẳn sẽ nói về các chi thể nó, Về sức lực nó, và sự tốt đẹp của hình trạng nó.(VN) Job 41:12 I will not conceal{H2790}{(H8686)} his parts{H907}, nor his power{H1369}{H1697}, nor his comely{H2433} proportion{H6187}. (kjv-strongs#) Job 41:12 I will not conceal his parts, nor his power, nor his comely proportion. (kjv) ======= Job 41:13 ============ Job 41:13 Who can strip off his outer garment? Who shall come within his jaws?(asv) Job 41:13 (41:4) Có ai lột được áo choàng của nó không? Có ai vào trong hàm đôi của nó được chăng?(VN) Job 41:13 Who can discover{H1540}{(H8765)} the face{H6440} of his garment{H3830}? or who can come{H935}{(H8799)} to him with his double{H3718} bridle{H7448}? (kjv-strongs#) Job 41:13 Who can discover the face of his garment? or who can come to him with his double bridle? (kjv) ======= Job 41:14 ============ Job 41:14 Who can open the doors of his face? Round about his teeth is terror.(asv) Job 41:14 (41:5) Ai sẽ mở cửa họng nó ra? Sự kinh khủng vây chung quanh răng nó.(VN) Job 41:14 Who can open{H6605}{(H8765)} the doors{H1817} of his face{H6440}? his teeth{H8127} are terrible{H367} round about{H5439}. (kjv-strongs#) Job 41:14 Who can open the doors of his face? his teeth are terrible round about. (kjv) ======= Job 41:15 ============ Job 41:15 [ His] strong scales are [his] pride, Shut up together [as with] a close seal.(asv) Job 41:15 (41:6) Nó có oai hùng vì cớ các hàng khiên của nó, Bằng thẳng dính khằn nhau như được niêm phong;(VN) Job 41:15 His scales{H4043}{H650} are his pride{H1346}, shut up together{H5462}{(H8803)} as with a close{H6862} seal{H2368}. (kjv-strongs#) Job 41:15 His scales are his pride, shut up together as with a close seal. (kjv) ======= Job 41:16 ============ Job 41:16 One is so near to another, That no air can come between them.(asv) Job 41:16 (41:7) Cái nầy đụng với cái khác, Ðến đỗi gió chẳng lọt qua được.(VN) Job 41:16 One{H259} is so near{H5066}{(H8799)} to another{H259}, that no air{H7307} can come{H935}{(H8799)} between them. (kjv-strongs#) Job 41:16 One is so near to another, that no air can come between them. (kjv) ======= Job 41:17 ============ Job 41:17 They are joined one to another; They stick together, so that they cannot be sundered.(asv) Job 41:17 (41:8) Cái nầy hàng lại với cái kia, Dính với nhau, không hề rời rã.(VN) Job 41:17 They are joined{H1692}{(H8792)} one{H376} to another{H251}, they stick together{H3920}{(H8691)}, that they cannot be sundered{H6504}{(H8691)}. (kjv-strongs#) Job 41:17 They are joined one to another, they stick together, that they cannot be sundered. (kjv) ======= Job 41:18 ============ Job 41:18 His sneezings flash forth light, And his eyes are like the eyelids of the morning.(asv) Job 41:18 (41:9) Sự nhảy mũi nói giăng ánh sáng ra, Hai con mắt nó khác nào mí mắt của rạng đông.(VN) Job 41:18 By his neesings{H5846} a light{H216} doth shine{H1984}{(H8686)}, and his eyes{H5869} are like the eyelids{H6079} of the morning{H7837}. (kjv-strongs#) Job 41:18 By his neesings a light doth shine, and his eyes are like the eyelids of the morning. (kjv) ======= Job 41:19 ============ Job 41:19 Out of his mouth go burning torches, And sparks of fire leap forth.(asv) Job 41:19 (41:10) Những ngọn lửa nhoáng từ miệng nó, Và các đám lửa phun ra.(VN) Job 41:19 Out of his mouth{H6310} go{H1980}{(H8799)} burning lamps{H3940}, and sparks{H3590} of fire{H784} leap out{H4422}{(H8691)}. (kjv-strongs#) Job 41:19 Out of his mouth go burning lamps, and sparks of fire leap out. (kjv) ======= Job 41:20 ============ Job 41:20 Out of his nostrils a smoke goeth, As of a boiling pot and [burning] rushes.(asv) Job 41:20 (41:11) Từ lỗ mũi nó khói bay ra, Như của một nồi sôi, có chụm sậy ở dưới.(VN) Job 41:20 Out of his nostrils{H5156} goeth{H3318}{(H8799)} smoke{H6227}, as out of a seething{H5301}{(H8803)} pot{H1731} or caldron{H100}. (kjv-strongs#) Job 41:20 Out of his nostrils goeth smoke, as out of a seething pot or caldron. (kjv) ======= Job 41:21 ============ Job 41:21 His breath kindleth coals, And a flame goeth forth from his mouth.(asv) Job 41:21 (41:12) Hơi thở nó làm hừng cháy than, Một ngọn lửa ra từ miệng nó.(VN) Job 41:21 His breath{H5315} kindleth{H3857}{(H8762)} coals{H1513}, and a flame{H3851} goeth out{H3318}{(H8799)} of his mouth{H6310}. (kjv-strongs#) Job 41:21 His breath kindleth coals, and a flame goeth out of his mouth. (kjv) ======= Job 41:22 ============ Job 41:22 In his neck abideth strength, And terror danceth before him.(asv) Job 41:22 (41:13) Trong cổ nó có mãnh lực, Và sự kinh khiếp nhảy múa trước mặt nó.(VN) Job 41:22 In his neck{H6677} remaineth{H3885}{(H8799)} strength{H5797}, and sorrow{H1670} is turned into joy{H1750}{(H8799)} before{H6440} him. (kjv-strongs#) Job 41:22 In his neck remaineth strength, and sorrow is turned into joy before him. (kjv) ======= Job 41:23 ============ Job 41:23 The flakes of his flesh are joined together: They are firm upon him; They cannot be moved.(asv) Job 41:23 (41:14) Các yếm thịt nó dính chắn nhau, Nó như đúc liền trên thân nó, không hề chuyển động.(VN) Job 41:23 The flakes{H4651} of his flesh{H1320} are joined together{H1692}{(H8804)}: they are firm{H3332}{(H8803)} in themselves; they cannot be moved{H4131}{(H8735)}. (kjv-strongs#) Job 41:23 The flakes of his flesh are joined together: they are firm in themselves; they cannot be moved. (kjv) ======= Job 41:24 ============ Job 41:24 His heart is as firm as a stone; Yea, firm as the nether millstone.(asv) Job 41:24 (41:15) Trái tim nó cứng như đá, Cứng khác nào thớt cối dưới.(VN) Job 41:24 His heart{H3820} is as firm{H3332}{(H8803)} as a stone{H68}; yea, as hard{H3332}{(H8803)} as a piece{H6400} of the nether{H8482} millstone. (kjv-strongs#) Job 41:24 His heart is as firm as a stone; yea, as hard as a piece of the nether millstone. (kjv) ======= Job 41:25 ============ Job 41:25 When he raiseth himself up, the mighty are afraid: By reason of consternation they are beside themselves.(asv) Job 41:25 (41:16) Khi nó chổi dậy, các kẻ anh hùng đều run sợ; Vì bắt kinh hãi nên chạy trốn đi.(VN) Job 41:25 When he raiseth up{H7613} himself, the mighty{H352} are afraid{H1481}{(H8799)}: by reason of breakings{H7667} they purify{H2398}{(H8691)} themselves. (kjv-strongs#) Job 41:25 When he raiseth up himself, the mighty are afraid: by reason of breakings they purify themselves. (kjv) ======= Job 41:26 ============ Job 41:26 If one lay at him with the sword, it cannot avail; Nor the spear, the dart, nor the pointed shaft.(asv) Job 41:26 (41:17) Khi người ta lấy gươm đâm nó, gươm chẳng hiệu chi, Dẫu cho giáo, cái dọc, hay là lao phóng cũng vậy.(VN) Job 41:26 The sword{H2719} of him that layeth{H5381}{(H8688)} at him cannot hold{H6965}{(H8799)}: the spear{H2595}, the dart{H4551}, nor the habergeon{H8302}. (kjv-strongs#) Job 41:26 The sword of him that layeth at him cannot hold: the spear, the dart, nor the habergeon. (kjv) ======= Job 41:27 ============ Job 41:27 He counteth iron as straw, [And] brass as rotten wood.(asv) Job 41:27 (41:18) Nó coi sắt khác nào rơm cỏ, Và đồng như thể cây mục.(VN) Job 41:27 He esteemeth{H2803}{(H8799)} iron{H1270} as straw{H8401}, and brass{H5154} as rotten{H7539} wood{H6086}. (kjv-strongs#) Job 41:27 He esteemeth iron as straw, and brass as rotten wood. (kjv) ======= Job 41:28 ============ Job 41:28 The arrow cannot make him flee: Sling-stones are turned with him into stubble.(asv) Job 41:28 (41:19) Mũi tên không làm cho nó chạy trốn; Ðá trành với nó khác nào cây rạ,(VN) Job 41:28 The arrow{H1121}{H7198} cannot make him flee{H1272}{(H8686)}: slingstones{H68}{H7050} are turned{H2015}{(H8738)} with him into stubble{H7179}. (kjv-strongs#) Job 41:28 The arrow cannot make him flee: slingstones are turned with him into stubble. (kjv) ======= Job 41:29 ============ Job 41:29 Clubs are counted as stubble: He laugheth at the rushing of the javelin.(asv) Job 41:29 (41:20) Nó cũng xem gậy như rạ, Cười nhạo tiếng vo vo của cây giáo.(VN) Job 41:29 Darts{H8455} are counted{H2803}{(H8738)} as stubble{H7179}: he laugheth{H7832}{(H8799)} at the shaking{H7494} of a spear{H3591}. (kjv-strongs#) Job 41:29 Darts are counted as stubble: he laugheth at the shaking of a spear. (kjv) ======= Job 41:30 ============ Job 41:30 His underparts are [like] sharp potsherds: He spreadeth [as it were] a threshing-wain upon the mire.(asv) Job 41:30 (41:21) Dưới bụng nó có những miểng nhọn, Nó dường như trương bừa trên đất bùn.(VN) Job 41:30 Sharp{H2303} stones{H2789} are under him: he spreadeth{H7502}{(H8799)} sharp pointed things{H2742} upon the mire{H2916}. (kjv-strongs#) Job 41:30 Sharp stones are under him: he spreadeth sharp pointed things upon the mire. (kjv) ======= Job 41:31 ============ Job 41:31 He maketh the deep to boil like a pot: He maketh the sea like a pot of ointment.(asv) Job 41:31 (41:22) Nó làm cho vực sâu sôi như một cái nồi; Khiến biển trở thành như hũ dầu xức,(VN) Job 41:31 He maketh the deep{H4688} to boil{H7570}{(H8686)} like a pot{H5518}: he maketh{H7760}{(H8799)} the sea{H3220} like a pot of ointment{H4841}. (kjv-strongs#) Job 41:31 He maketh the deep to boil like a pot: he maketh the sea like a pot of ointment. (kjv) ======= Job 41:32 ============ Job 41:32 He maketh a path to shine after him; One would think the deep to be hoary.(asv) Job 41:32 (41:23) Và bỏ lại sau nó đường cày đi sáng sủa; Người ta có lẽ tưởng rằng vực sâu là tóc bạc.(VN) Job 41:32 He maketh a path{H5410} to shine{H215}{(H8686)} after{H310} him; one would think{H2803}{(H8799)} the deep{H8415} to be hoary{H7872}. (kjv-strongs#) Job 41:32 He maketh a path to shine after him; one would think the deep to be hoary. (kjv) ======= Job 41:33 ============ Job 41:33 Upon earth there is not his like, That is made without fear.(asv) Job 41:33 (41:24) Tại thế thượng, chẳng có vật chi giống như nó; Nó được dựng nên để không sợ gì hết.(VN) Job 41:33 Upon earth{H6083} there is not his like{H4915}, who is made{H6213}{(H8803)} without{H1097} fear{H2844}. (kjv-strongs#) Job 41:33 Upon earth there is not his like, who is made without fear. (kjv) ======= Job 41:34 ============ Job 41:34 He beholdeth everything that is high: He is king over all the sons of pride.(asv) Job 41:34 (41:25) Nó nhìn xem các vật cao lớn; Nó làm vua của các loài thú kiêu ngạo.(VN) Job 41:34 He beholdeth{H7200}{(H8799)} all high{H1364} things: he is a king{H4428} over all the children{H1121} of pride{H7830}. (kjv-strongs#) Job 41:34 He beholdeth all high things: he is a king over all the children of pride.(kjv) ======= Job 42:1 ============ Job 42:1 Then Job answered Jehovah, and said,(asv) Job 42:1 Gióp thưa với Ðức Chúa Trời rằng:(VN) Job 42:1 Then Job{H347} answered{H6030}{(H8799)} the LORD{H3068}, and said{H559}{(H8799)}, (kjv-strongs#) Job 42:1 Then Job answered the LORD, and said, (kjv) ======= Job 42:2 ============ Job 42:2 I know that thou canst do all things, And that no purpose of thine can be restrained.(asv) Job 42:2 Tôi biết rằng Chúa có thể làm được mọi sự, Chẳng có ý chỉ nào Chúa lấy làm khó lắm.(VN) Job 42:2 I know{H3045}{(H8804)} that thou canst do{H3201}{(H8799)} every thing, and that no thought{H4209} can be withholden{H1219}{(H8735)} from thee. (kjv-strongs#) Job 42:2 I know that thou canst do every thing, and that no thought can be withholden from thee. (kjv) ======= Job 42:3 ============ Job 42:3 Who is this that hideth counsel without knowledge? Therefore have I uttered that which I understood not, Things too wonderful for me, which I knew not.(asv) Job 42:3 Kẻ nầy là ai, không hiểu biết gì, lại dám che ám ý chỉ của Chúa? Phải, tôi đã nói những điều tôi không hiểu đến, Tức các sự lạ lùng quá cho tôi, mà tôi chẳng thông biết.(VN) Job 42:3 Who is he that hideth{H5956}{(H8688)} counsel{H6098} without knowledge{H1847}? therefore have I uttered{H5046}{(H8689)} that I understood{H995}{(H8799)} not; things too wonderful{H6381}{(H8737)} for me, which I knew{H3045}{(H8799)} not. (kjv-strongs#) Job 42:3 Who is he that hideth counsel without knowledge? therefore have I uttered that I understood not; things too wonderful for me, which I knew not. (kjv) ======= Job 42:4 ============ Job 42:4 Hear, I beseech thee, and I will speak; I will demand of thee, and declare thou unto me.(asv) Job 42:4 Hỡi Chúa, xin hãy nghe, tôi sẽ nói; Tôi sẽ hỏi Chúa, Chúa sẽ chỉ dạy cho tôi.(VN) Job 42:4 Hear{H8085}{(H8798)}, I beseech thee, and I will speak{H1696}{(H8762)}: I will demand{H7592}{(H8799)} of thee, and declare{H3045}{(H8685)} thou unto me. (kjv-strongs#) Job 42:4 Hear, I beseech thee, and I will speak: I will demand of thee, and declare thou unto me. (kjv) ======= Job 42:5 ============ Job 42:5 I had heard of thee by the hearing of the ear; But now mine eye seeth thee:(asv) Job 42:5 Trước lỗ tai tôi có nghe đồn về Chúa, Nhưng bây giờ, mắt tôi đã thấy Ngài:(VN) Job 42:5 I have heard{H8085}{(H8804)} of thee by the hearing{H8088} of the ear{H241}: but now mine eye{H5869} seeth{H7200}{(H8804)} thee. (kjv-strongs#) Job 42:5 I have heard of thee by the hearing of the ear: but now mine eye seeth thee. (kjv) ======= Job 42:6 ============ Job 42:6 Wherefore I abhor [myself], And repent in dust and ashes.(asv) Job 42:6 Vì vậy, tôi lấy làm gớm ghê tôi, Và ăn năn trong tro bụi.(VN) Job 42:6 Wherefore I abhor{H3988}{(H8799)} myself, and repent{H5162}{(H8738)} in dust{H6083} and ashes{H665}. (kjv-strongs#) Job 42:6 Wherefore I abhor myself, and repent in dust and ashes. (kjv) ======= Job 42:7 ============ Job 42:7 And it was so, that, after Jehovah had spoken these words unto Job, Jehovah said to Eliphaz the Temanite, My wrath is kindled against thee, and against thy two friends; for ye have not spoken of me the thing that is right, as my servant Job hath.(asv) Job 42:7 Xảy sau khi Ðức Giê-hô-va đã phán các lời ấy với Gióp, thì Ngài phán cùng Ê-li-pha, người Thê-man, mà rằng: Cơn thạnh nộ ta nổi lên cùng ngươi và hai bạn hữu ngươi; bởi vì các ngươi không có nói về ta cách xứng đáng, y như Gióp, kẻ tôi tớ ta, đã nói.(VN) Job 42:7 And it was so, that after{H310} the LORD{H3068} had spoken{H1696}{(H8765)} these words{H1697} unto Job{H347}, the LORD{H3068} said{H559}{(H8799)} to Eliphaz{H464} the Temanite{H8489}, My wrath{H639} is kindled{H2734}{(H8804)} against thee, and against thy two{H8147} friends{H7453}: for ye have not spoken{H1696}{(H8765)} of me the thing that is right{H3559}{(H8737)}, as my servant{H5650} Job{H347} hath. (kjv-strongs#) Job 42:7 And it was so, that after the LORD had spoken these words unto Job, the LORD said to Eliphaz the Temanite, My wrath is kindled against thee, and against thy two friends: for ye have not spoken of me the thing that is right, as my servant Job hath. (kjv) ======= Job 42:8 ============ Job 42:8 Now therefore, take unto you seven bullocks and seven rams, and go to my servant Job, and offer up for yourselves a burnt-offering; and my servant Job shall pray for you; for him will I accept, that I deal not with you after your folly; for ye have not spoken of me the thing that is right, as my servant Job hath.(asv) Job 42:8 Vậy bây giờ, hãy bắt bảy con bò đực và bảy con chiên đực đi đến Gióp, kẻ tôi tớ ta, mà vì các ngươi dâng lên một của lễ thiêu; rồi Gióp, kẻ tôi tớ ta sẽ cầu nguyện cho các ngươi; vì ta sẽ nhậm lời người, kẻo e ta đãi các ngươi tùy theo sự ngu muội của các ngươi; vì các ngươi không có nói về ta cách xứng đáng, như Gióp, kẻ tôi tớ ta, đã nói.(VN) Job 42:8 Therefore take{H3947}{(H8798)} unto you now seven{H7651} bullocks{H6499} and seven{H7651} rams{H352}, and go{H3212}{(H8798)} to my servant{H5650} Job{H347}, and offer up{H5927}{(H8689)} for yourselves a burnt offering{H5930}; and my servant{H5650} Job{H347} shall pray{H6419}{(H8691)} for you: for him{H6440} will I accept{H5375}{(H8799)}: lest I deal{H6213}{(H8800)} with you after your folly{H5039}, in that ye have not spoken{H1696}{(H8765)} of me the thing which is right{H3559}{(H8737)}, like my servant{H5650} Job{H347}. (kjv-strongs#) Job 42:8 Therefore take unto you now seven bullocks and seven rams, and go to my servant Job, and offer up for yourselves a burnt offering; and my servant Job shall pray for you: for him will I accept: lest I deal with you after your folly, in that ye have not spoken of me the thing which is right, like my servant Job. (kjv) ======= Job 42:9 ============ Job 42:9 So Eliphaz the Temanite and Bildad the Shuhite and Zophar the Naamathite went, and did according as Jehovah commanded them: and Jehovah accepted Job.(asv) Job 42:9 Vậy, Ê-li-pha, người Thê-man, Binh-đát, người Su-a, Sô-pha, người Na-a-ma, bèn đi và làm theo điều Ðức Giê-hô-va đã phán dặn mình; rồi Ðức Giê-hô-va nhậm lời của Gióp.(VN) Job 42:9 So Eliphaz{H464} the Temanite{H8489} and Bildad{H1085} the Shuhite{H7747} and Zophar{H6691} the Naamathite{H5284} went{H3212}{(H8799)}, and did{H6213}{(H8799)} according as the LORD{H3068} commanded{H1696}{(H8765)} them: the LORD{H3068} also accepted{H5375}{(H8799)} Job{H6440}{H347}. (kjv-strongs#) Job 42:9 So Eliphaz the Temanite and Bildad the Shuhite and Zophar the Naamathite went, and did according as the LORD commanded them: the LORD also accepted Job. (kjv) ======= Job 42:10 ============ Job 42:10 And Jehovah turned the captivity of Job, when he prayed for his friends: and Jehovah gave Job twice as much as he had before.(asv) Job 42:10 Vậy, khi Gióp đã cầu nguyện cho bạn hữu mình rồi, Ðức Giê-hô-va bèn đem người ra khỏi cảnh khốn người, và ban lại cho Gióp bằng gấp hai các tài sản mà người đã có trước.(VN) Job 42:10 And the LORD{H3068} turned{H7725}{(H8804)} the captivity{H7622}{(H8675)}{H7622} of Job{H347}, when he prayed{H6419}{(H8692)} for his friends{H7453}: also the LORD{H3068} gave{H3254}{(H8686)} Job{H347} twice as much{H4932} as he had before. (kjv-strongs#) Job 42:10 And the LORD turned the captivity of Job, when he prayed for his friends: also the LORD gave Job twice as much as he had before. (kjv) ======= Job 42:11 ============ Job 42:11 Then came there unto him all his brethren, and all his sisters, and all they that had been of his acquaintance before, and did eat bread with him in his house: and they bemoaned him, and comforted him concerning all the evil that Jehovah had brought upon him: every man also gave him a piece of money, and every one a ring of gold.(asv) Job 42:11 Hết thảy anh em người, chị em người, và những người quen biết Gióp từ trước, đều đến thăm và ăn bữa với người tại trong nhà người. Chúng chia buồn và an ủy người về các tai họa mà Ðức Giê-hô-va đã khiến giáng trên người; mỗi người đều cho Gióp một nén bạc và một cái vòng vàng.(VN) Job 42:11 Then came{H935}{(H8799)} there unto him all his brethren{H251}, and all his sisters{H269}, and all they that had been of his acquaintance{H3045}{(H8802)} before{H6440}, and did eat{H398}{(H8799)} bread{H3899} with him in his house{H1004}: and they bemoaned{H5110}{(H8799)} him, and comforted{H5162}{(H8762)} him over all the evil{H7451} that the LORD{H3068} had brought{H935}{(H8689)} upon him: every man{H376} also gave{H5414}{(H8799)} him a{H259} piece of money{H7192}, and every one{H376} an earring{H5141} of gold{H2091}. (kjv-strongs#) Job 42:11 Then came there unto him all his brethren, and all his sisters, and all they that had been of his acquaintance before, and did eat bread with him in his house: and they bemoaned him, and comforted him over all the evil that the LORD had brought upon him: every man also gave him a piece of money, and every one an earring of gold. (kjv) ======= Job 42:12 ============ Job 42:12 So Jehovah blessed the latter end of Job more than his beginning: And he had fourteen thousand sheep, and six thousand camels, and a thousand yoke of oxen, and a thousand she-asses.(asv) Job 42:12 Như vậy, Ðức Giê-hô-va ban phước cho buổi già của Gióp nhiều hơn lúc đang thì: người được mười bốn ngàn chiên, sáu ngàn lạc đà, một ngàn đôi bò, và một ngàn lừa cái.(VN) Job 42:12 So the LORD{H3068} blessed{H1288}{(H8765)} the latter end{H319} of Job{H347} more than his beginning{H7225}: for he had fourteen{H702}{H6240} thousand{H505} sheep{H6629}, and six{H8337} thousand{H505} camels{H1581}, and a thousand{H505} yoke{H6776} of oxen{H1241}, and a thousand{H505} she asses{H860}. (kjv-strongs#) Job 42:12 So the LORD blessed the latter end of Job more than his beginning: for he had fourteen thousand sheep, and six thousand camels, and a thousand yoke of oxen, and a thousand she asses. (kjv) ======= Job 42:13 ============ Job 42:13 He had also seven sons and three daughters.(asv) Job 42:13 Người cũng có bảy con trai và ba con gái.(VN) Job 42:13 He had also seven{H7658} sons{H1121} and three{H7969} daughters{H1323}. (kjv-strongs#) Job 42:13 He had also seven sons and three daughters. (kjv) ======= Job 42:14 ============ Job 42:14 And he called the name of the first, Jemimah: and the name of the second, Keziah; and the name of the third, Keren-happuch.(asv) Job 42:14 Người đặt tên cho con gái lớn là Giê-mi-ma; con thứ nhì là Kê-xia, và con thứ ba là Kê-ren-Ha-cúc.(VN) Job 42:14 And he called{H7121}{(H8799)} the name{H8034} of the first{H259}, Jemima{H3224}; and the name{H8034} of the second{H8145}, Kezia{H7103}; and the name{H8034} of the third{H7992}, Kerenhappuch{H7163}. (kjv-strongs#) Job 42:14 And he called the name of the first, Jemima; and the name of the second, Kezia; and the name of the third, Kerenhappuch. (kjv) ======= Job 42:15 ============ Job 42:15 And in all the land were no women found so fair as the daughters of Job: and their father gave them inheritance among their brethren.(asv) Job 42:15 Trong toàn xứ chẳng có người nữ nào lịch sự bằng ba con gái của Gióp. Cha của họ cho họ một phần cơ nghiệp trong anh em họ.(VN) Job 42:15 And in all the land{H776} were no women{H802} found{H4672}{(H8738)} so fair{H3303} as the daughters{H1323} of Job{H347}: and their father{H1} gave{H5414}{(H8799)} them inheritance{H5159} among{H8432} their brethren{H251}. (kjv-strongs#) Job 42:15 And in all the land were no women found so fair as the daughters of Job: and their father gave them inheritance among their brethren. (kjv) ======= Job 42:16 ============ Job 42:16 And after this Job lived a hundred and forty years, and saw his sons, and his sons' sons, [even] four generations.(asv) Job 42:16 Sau việc ấy, Gióp còn sống một trăm bốn mươi năm; người thấy các con trai, cháu, chít mình đến đời thứ tư.(VN) Job 42:16 After{H310} this lived{H2421}{(H8799)} Job{H347} an hundred{H3967} and forty{H705} years{H8141}, and saw{H7200}{(H8799)} his sons{H1121}, and his sons{H1121}' sons{H1121}, even four{H702} generations{H1755}. (kjv-strongs#) Job 42:16 After this lived Job an hundred and forty years, and saw his sons, and his sons' sons, even four generations. (kjv) ======= Job 42:17 ============ Job 42:17 So Job died, being old and full of days.(asv) Job 42:17 Rồi Gióp qua đời tuổi cao tác lớn.(VN) Job 42:17 So Job{H347} died{H4191}{(H8799)}, being old{H2205} and full{H7649} of days{H3117}. (kjv-strongs#) Job 42:17 So Job died, being old and full of days.(kjv) ======= Psalm 1:1 ============ Psalms 1:1 Blessed is the man that walketh not in the counsel of the wicked, Nor standeth in the way of sinners, Nor sitteth in the seat of scoffers:(asv) Psalms 1:1 Phước cho người nào chẳng theo mưu kế của kẻ dữ, Chẳng đứng trong đường tội nhơn, Không ngồi chỗ của kẻ nhạo báng;(VN) Psalms 1:1 Blessed{H835} is the man{H376} that walketh{H1980}{(H8804)} not in the counsel{H6098} of the ungodly{H7563}, nor standeth{H5975}{(H8804)} in the way{H1870} of sinners{H2400}, nor sitteth{H3427}{(H8804)} in the seat{H4186} of the scornful{H3887}{(H8801)}. (kjv-strongs#) Psa 1:1 Blessed is the man that walketh not in the counsel of the ungodly, nor standeth in the way of sinners, nor sitteth in the seat of the scornful. (kjv) ======= Psalm 1:2 ============ Psalms 1:2 But his delight is in the law of Jehovah; And on his law doth he meditate day and night.(asv) Psalms 1:2 Song lấy làm vui vẻ về luật pháp của Ðức Giê-hô-va, Và suy gẫm luật pháp ấy ngày và đêm.(VN) Psalms 1:2 But his delight{H2656} is in the law{H8451} of the LORD{H3068}; and in his law{H8451} doth he meditate{H1897}{(H8799)} day{H3119} and night{H3915}. (kjv-strongs#) Psa 1:2 But his delight is in the law of the LORD; and in his law doth he meditate day and night. (kjv) ======= Psalm 1:3 ============ Psalms 1:3 And he shall be like a tree planted by the streams of water, That bringeth forth its fruit in its season, Whose leaf also doth not wither; And whatsoever he doeth shall prosper.(asv) Psalms 1:3 Người ấy sẽ như cây trồng gần dòng nước, Sanh bông trái theo thì tiết, Lá nó cũng chẳng tàn héo; Mọi sự người làm đều sẽ thạnh vượng.(VN) Psalms 1:3 And he shall be like a tree{H6086} planted{H8362}{(H8803)} by the rivers{H6388} of water{H4325}, that bringeth forth{H5414}{(H8799)} his fruit{H6529} in his season{H6256}; his leaf{H5929} also shall not wither{H5034}{(H8799)}; and whatsoever he doeth{H6213}{(H8799)} shall prosper{H6743}{(H8686)}. (kjv-strongs#) Psa 1:3 And he shall be like a tree planted by the rivers of water, that bringeth forth his fruit in his season; his leaf also shall not wither; and whatsoever he doeth shall prosper. (kjv) ======= Psalm 1:4 ============ Psalms 1:4 The wicked are not so, But are like the chaff which the wind driveth away.(asv) Psalms 1:4 Kẻ ác chẳng như vậy đâu; Nhưng chúng nó khác nào rơm rác gió thổi bay đi.(VN) Psalms 1:4 The ungodly{H7563} are not so: but are like the chaff{H4671} which the wind{H7307} driveth away{H5086}{(H8799)}. (kjv-strongs#) Psa 1:4 The ungodly are not so: but are like the chaff which the wind driveth away. (kjv) ======= Psalm 1:5 ============ Psalms 1:5 Therefore the wicked shall not stand in the judgment, Nor sinners in the congregation of the righteous.(asv) Psalms 1:5 Bởi cớ ấy kẻ ác chẳng đứng nổi trong ngày đoán xét, Tội nhơn cũng không được vào hội người công bình.(VN) Psalms 1:5 Therefore the ungodly{H7563} shall not stand{H6965}{(H8799)} in the judgment{H4941}, nor sinners{H2400} in the congregation{H5712} of the righteous{H6662}. (kjv-strongs#) Psa 1:5 Therefore the ungodly shall not stand in the judgment, nor sinners in the congregation of the righteous. (kjv) ======= Psalm 1:6 ============ Psalms 1:6 For Jehovah knoweth the way of the righteous; But the way of the wicked shall perish.(asv) Psalms 1:6 Vì Ðức Giê-hô-va biết đường người công bình, Song đường kẻ ác rồi bị diệt vong.(VN) Psalms 1:6 For the LORD{H3068} knoweth{H3045}{(H8802)} the way{H1870} of the righteous{H6662}: but the way{H1870} of the ungodly{H7563} shall perish{H6}{(H8799)}. (kjv-strongs#) Psa 1:6 For the LORD knoweth the way of the righteous: but the way of the ungodly shall perish.(kjv) ======= Psalm 2:1 ============ Psalms 2:1 Why do the nations rage, And the peoples meditate a vain thing?(asv) Psalms 2:1 Nhơn sao các ngoại bang náo loạn? Và những dân tộc toan mưu chước hư không?(VN) Psalms 2:1 Why do the heathen{H1471} rage{H7283}{(H8804)}, and the people{H3816} imagine{H1897}{(H8799)} a vain thing{H7385}? (kjv-strongs#) Psa 2:1 Why do the heathen rage, and the people imagine a vain thing? (kjv) ======= Psalm 2:2 ============ Psalms 2:2 The kings of the earth set themselves, And the rulers take counsel together, Against Jehovah, and against his anointed, [saying] ,(asv) Psalms 2:2 Các vua thế gian nổi dậy, Các quan trưởng bàn nghị cùng nhau Nghịch Ðức Giê-hô-va, và nghịch Ðấng chịu xức dầu của Ngài, mà rằng:(VN) Psalms 2:2 The kings{H4428} of the earth{H776} set{H3320}{(H8691)} themselves, and the rulers{H7336}{(H8802)} take counsel{H3245}{(H8738)} together{H3162}, against the LORD{H3068}, and against his anointed{H4899}, saying, (kjv-strongs#) Psa 2:2 The kings of the earth set themselves, and the rulers take counsel together, against the LORD, and against his anointed, saying, (kjv) ======= Psalm 2:3 ============ Psalms 2:3 Let us break their bonds asunder, And cast away their cords from us.(asv) Psalms 2:3 Chúng ta hãy bẻ lòi tói của hai Người, Và quăng xa ta xiềng xích của họ.(VN) Psalms 2:3 Let us break{H5423} their bands{H4147} asunder{H5423}{(H8762)}, and cast away{H7993}{(H8686)} their cords{H5688} from us. (kjv-strongs#) Psa 2:3 Let us break their bands asunder, and cast away their cords from us. (kjv) ======= Psalm 2:4 ============ Psalms 2:4 He that sitteth in the heavens will laugh: The Lord will have them in derision.(asv) Psalms 2:4 Ðấng ngự trên trời sẽ cười, Chúa sẽ nhạo báng chúng nó.(VN) Psalms 2:4 He that sitteth{H3427}{(H8802)} in the heavens{H8064} shall laugh{H7832}{(H8799)}: the Lord{H136} shall have them in derision{H3932}{(H8799)}. (kjv-strongs#) Psa 2:4 He that sitteth in the heavens shall laugh: the LORD shall have them in derision. (kjv) ======= Psalm 2:5 ============ Psalms 2:5 Then will he speak unto them in his wrath, And vex them in his sore displeasure:(asv) Psalms 2:5 Bấy giờ Ngài sẽ nổi thạnh nộ phán cùng chúng nó, Dùng cơn giận dữ mình khuấy khỏa chúng nó, mà rằng:(VN) Psalms 2:5 Then shall he speak{H1696}{(H8762)} unto them in his wrath{H639}, and vex{H926}{(H8762)} them in his sore displeasure{H2740}. (kjv-strongs#) Psa 2:5 Then shall he speak unto them in his wrath, and vex them in his sore displeasure. (kjv) ======= Psalm 2:6 ============ Psalms 2:6 Yet I have set my king Upon my holy hill of Zion.(asv) Psalms 2:6 Dầu vậy, ta đã lập Vua ta Trên Si-ôn là núi thánh ta.(VN) Psalms 2:6 Yet have I set{H5258}{(H8804)} my king{H4428} upon my holy{H6944} hill{H2022} of Zion{H6726}. (kjv-strongs#) Psa 2:6 Yet have I set my king upon my holy hill of Zion. (kjv) ======= Psalm 2:7 ============ Psalms 2:7 I will tell of the decree: Jehovah said unto me, Thou art my son; This day have I begotten thee.(asv) Psalms 2:7 Ta sẽ giảng ra mạng lịnh: Ðức Giê-hô-va phán cùng ta rằng: Ngươi là Con ta; Ngày nay ta đã sanh Ngươi.(VN) Psalms 2:7 I will declare{H5608}{(H8762)} the decree{H2706}: the LORD{H3068} hath said{H559}{(H8804)} unto me, Thou art my Son{H1121}; this day{H3117} have I begotten{H3205}{(H8804)} thee. (kjv-strongs#) Psa 2:7 I will declare the decree: the LORD hath said unto me, Thou art my Son; this day have I begotten thee. (kjv) ======= Psalm 2:8 ============ Psalms 2:8 Ask of me, and I will give [thee] the nations for thine inheritance, And the uttermost parts of the earth for thy possession.(asv) Psalms 2:8 Hãy cầu ta, ta sẽ ban cho Con các ngoại bang làm cơ nghiệp, Và các đầu cùng đất làm của cải.(VN) Psalms 2:8 Ask{H7592}{(H8798)} of me, and I shall give{H5414}{(H8799)} thee the heathen{H1471} for thine inheritance{H5159}, and the uttermost parts{H657} of the earth{H776} for thy possession{H272}. (kjv-strongs#) Psa 2:8 Ask of me, and I shall give thee the heathen for thine inheritance, and the uttermost parts of the earth for thy possession. (kjv) ======= Psalm 2:9 ============ Psalms 2:9 Thou shalt break them with a rod of iron; Thou shalt dash them in pieces like a potter's vessel.(asv) Psalms 2:9 Con sẽ dùng cây gậy sắt mà đập bể chúng nó; Con sẽ làm vỡ nát chúng nó khác nào bình gốm.(VN) Psalms 2:9 Thou shalt break{H7489}{(H8799)} them with a rod{H7626} of iron{H1270}; thou shalt dash them in pieces{H5310}{(H8762)} like a potter's{H3335}{(H8802)} vessel{H3627}. (kjv-strongs#) Psa 2:9 Thou shalt break them with a rod of iron; thou shalt dash them in pieces like a potter's vessel. (kjv) ======= Psalm 2:10 ============ Psalms 2:10 Now therefore be wise, O ye kings: Be instructed, ye judges of the earth.(asv) Psalms 2:10 Vì vậy, hỡi các vua, hãy khôn ngoan; Hỡi các quan xét thế gian, hãy chịu sự dạy dỗ.(VN) Psalms 2:10 Be wise{H7919}{(H8685)} now therefore, O ye kings{H4428}: be instructed{H3256}{(H8734)}, ye judges{H8199}{(H8802)} of the earth{H776}. (kjv-strongs#) Psa 2:10 Be wise now therefore, O ye kings: be instructed, ye judges of the earth. (kjv) ======= Psalm 2:11 ============ Psalms 2:11 Serve Jehovah with fear, And rejoice with trembling.(asv) Psalms 2:11 Khá hầu việc Ðức Giê-hô-va cách kính sợ, Và mừng rỡ cách run rẩy.(VN) Psalms 2:11 Serve{H5647}{(H8798)} the LORD{H3068} with fear{H3374}, and rejoice{H1523}{(H8798)} with trembling{H7461}. (kjv-strongs#) Psa 2:11 Serve the LORD with fear, and rejoice with trembling. (kjv) ======= Psalm 2:12 ============ Psalms 2:12 Kiss the son, lest he be angry, and ye perish in the way, For his wrath will soon be kindled. Blessed are all they that take refuge in him.(asv) Psalms 2:12 Hãy hôn Con, e Người nổi giận, Và các ngươi hư mất trong đường chăng; Vì cơn thạnh nộ Người hòng nổi lên. Phàm kẻ nào nương náu mình nơi Người có phước thay!(VN) Psalms 2:12 Kiss{H5401}{(H8761)} the Son{H1248}, lest he be angry{H599}{(H8799)}, and ye perish{H6}{(H8799)} from the way{H1870}, when his wrath{H639} is kindled{H1197}{(H8799)} but a little{H4592}. Blessed{H835} are all they that put their trust{H2620}{(H8802)} in him. (kjv-strongs#) Psa 2:12 Kiss the Son, lest he be angry, and ye perish from the way, when his wrath is kindled but a little. Blessed are all they that put their trust in him.(kjv) ======= Psalm 3:1 ============ Psalms 3:1 [A Psalm of David, when he fled from Absalom his son]. Jehovah, how are mine adversaries increased! Many are they that rise up against me.(asv) Psalms 3:1 Ðức Giê-hô-va ôi! kẻ cừu địch tôi đã thêm nhiều dường bao! Lắm kẻ dấy lên cùng tôi thay!(VN) Psalms 3:1 A Psalm{H4210} of David{H1732}, when he fled{H1272}{(H8800)} from{H6440} Absalom{H53} his son{H1121}. LORD{H3068}, how are they increased{H7231}{(H8804)} that trouble{H6862} me! many{H7227} are they that rise up{H6965}{(H8801)} against me. (kjv-strongs#) Psa 3:1 Lord, how are they increased that trouble me! many are they that rise up against me. (kjv) ======= Psalm 3:2 ============ Psalms 3:2 Many there are that say of my soul, There is no help for him in God. {{Selah(asv) Psalms 3:2 Biết bao kẻ nói về linh hồn tôi rằng: Nơi Ðức Chúa Trời chẳng có sự cứu rỗi cho nó.(VN) Psalms 3:2 Many{H7227} there be which say{H559}{(H8802)} of my soul{H5315}, There is no help{H3444} for him in God{H430}. Selah{H5542}. (kjv-strongs#) Psa 3:2 Many there be which say of my soul, There is no help for him in God. Selah. (kjv) ======= Psalm 3:3 ============ Psalms 3:3 But thou, O Jehovah, art a shield about me; My glory and the lifter up of my head.(asv) Psalms 3:3 Nhưng, hỡi Ðức Giê-hô-va, Ngài là cái khiên chở che tôi; Ngài là sự vinh hiển tôi, và là Ðấng làm cho tôi ngước đầu lên.(VN) Psalms 3:3 But thou, O LORD{H3068}, art a shield{H4043} for me; my glory{H3519}, and the lifter up{H7311}{(H8688)} of mine head{H7218}. (kjv-strongs#) Psa 3:3 But thou, O LORD, art a shield for me; my glory, and the lifter up of mine head. (kjv) ======= Psalm 3:4 ============ Psalms 3:4 I cry unto Jehovah with my voice, And he answereth me out of his holy hill. {{Selah(asv) Psalms 3:4 Tôi lấy tiếng tôi mà kêu cầu Ðức Giê-hô-va, Từ núi thánh Ngài đáp lời tôi.(VN) Psalms 3:4 I cried{H7121}{(H8799)} unto the LORD{H3068} with my voice{H6963}, and he heard{H6030}{(H8799)} me out of his holy{H6944} hill{H2022}. Selah{H5542}. (kjv-strongs#) Psa 3:4 I cried unto the LORD with my voice, and he heard me out of his holy hill. Selah. (kjv) ======= Psalm 3:5 ============ Psalms 3:5 I laid me down and slept; I awaked; For Jehovah sustaineth me.(asv) Psalms 3:5 Tôi nằm xuống mà ngủ; Tôi tỉnh thức, vì Ðức Giê-hô-va nâng đỡ tôi.(VN) Psalms 3:5 I laid me down{H7901}{(H8804)} and slept{H3462}{(H8799)}; I awaked{H6974}{(H8689)}; for the LORD{H3068} sustained{H5564}{(H8799)} me. (kjv-strongs#) Psa 3:5 I laid me down and slept; I awaked; for the LORD sustained me. (kjv) ======= Psalm 3:6 ============ Psalms 3:6 I will not be afraid of ten thousands of the people That have set themselves against me round about.(asv) Psalms 3:6 Tôi sẽ không nao muôn người Vây tôi khắp bốn bên.(VN) Psalms 3:6 I will not be afraid{H3372}{(H8799)} of ten thousands{H7233} of people{H5971}, that have set{H7896}{(H8804)} themselves against me round about{H5439}. (kjv-strongs#) Psa 3:6 I will not be afraid of ten thousands of people, that have set themselves against me round about. (kjv) ======= Psalm 3:7 ============ Psalms 3:7 Arise, O Jehovah; Save me, O my God: For thou hast smitten all mine enemies upon the cheek bone; Thou hast broken the teeth of the wicked.(asv) Psalms 3:7 Hỡi Ðức Giê-hô-va, hãy chổi dậy; Hỡi Ðức Chúa Trời tôi, hãy cứu tôi! Vì Chúa đã vả má các kẻ thù nghịch tôi, Và bẻ gãy răng kẻ ác.(VN) Psalms 3:7 Arise{H6965}{(H8798)}, O LORD{H3068}; save{H3467}{(H8685)} me, O my God{H430}: for thou hast smitten{H5221}{(H8689)} all mine enemies{H341}{(H8802)} upon the cheek bone{H3895}; thou hast broken{H7665}{(H8765)} the teeth{H8127} of the ungodly{H7563}. (kjv-strongs#) Psa 3:7 Arise, O LORD; save me, O my God: for thou hast smitten all mine enemies upon the cheek bone; thou hast broken the teeth of the ungodly. (kjv) ======= Psalm 3:8 ============ Psalms 3:8 Salvation belongeth unto Jehovah: Thy blessing be upon thy people. {{Selah(asv) Psalms 3:8 Sự cứu rỗi thuộc về Ðức Giê-hô-va. Nguyện phước Ngài giáng trên dân sự Ngài!(VN) Psalms 3:8 Salvation{H3444} belongeth unto the LORD{H3068}: thy blessing{H1293} is upon thy people{H5971}. Selah{H5542}. (kjv-strongs#) Psa 3:8 Salvation belongeth unto the LORD: thy blessing is upon thy people. Selah.(kjv) ======= Psalm 4:1 ============ Psalms 4:1 [For the Chief Musician; on stringed instruments. A Psalm of David]. Answer me when I call, O God of my righteousness; Thou hast set me at large [when I was] in distress: Have mercy upon me, and hear my prayer.(asv) Psalms 4:1 Hỡi Ðức Chúa Trời của sự công bình tôi, Khi tôi kêu cầu, xin hãy đáp lời tôi. Khi tôi bị gian truân Ngài để tôi trong nơi rộng rãi; Xin hãy thương xót tôi, và nghe lời cầu nguyện tôi.(VN) Psalms 4:1 To the chief Musician{H5329}{(H8764)} on Neginoth{H5058}, A Psalm{H4210} of David{H1732}. Hear{H6030}{(H8798)} me when I call{H7121}{(H8800)}, O God{H430} of my righteousness{H6664}: thou hast enlarged{H7337}{(H8689)} me when I was in distress{H6862}; have mercy{H2603}{(H8798)} upon me, and hear{H8085}{(H8798)} my prayer{H8605}. (kjv-strongs#) Psa 4:1 Hear me when I call, O God of my righteousness: thou hast enlarged me when I was in distress; have mercy upon me, and hear my prayer. (kjv) ======= Psalm 4:2 ============ Psalms 4:2 O ye sons of men, how long shall my glory be turned into dishonor? [How long] will ye love vanity, and seek after falsehood? {{Selah(asv) Psalms 4:2 Hỡi các con loài người, sự vinh hiển ta sẽ bị sỉ nhục cho đến chừng nào? Các ngươi sẽ ưa mến điều hư không, Và tìm sự dối trá cho đến bao giờ?(VN) Psalms 4:2 O ye sons{H1121} of men{H376}, how long{H5704} will ye turn my glory{H3519} into shame{H3639}? how long will ye love{H157}{(H8799)} vanity{H7385}, and seek{H1245}{(H8762)} after leasing{H3577}? Selah{H5542}. (kjv-strongs#) Psa 4:2 O ye sons of men, how long will ye turn my glory into shame? how long will ye love vanity, and seek after leasing? Selah. (kjv) ======= Psalm 4:3 ============ Psalms 4:3 But know that Jehovah hath set apart for himself him that is godly: Jehovah will hear when I call unto him.(asv) Psalms 4:3 Phải biết rằng Ðức Giê-hô-va đã để riêng cho mình người nhơn đức. Khi ta kêu cầu Ðức Giê-hô-va, ắt Ngài sẽ nghe lời ta.(VN) Psalms 4:3 But know{H3045}{(H8798)} that the LORD{H3068} hath set apart{H6395}{(H8689)} him that is godly{H2623} for himself: the LORD{H3068} will hear{H8085}{(H8799)} when I call{H7121}{(H8800)} unto him. (kjv-strongs#) Psa 4:3 But know that the LORD hath set apart him that is godly for himself: the LORD will hear when I call unto him. (kjv) ======= Psalm 4:4 ============ Psalms 4:4 Stand in awe, and sin not: Commune with your own heart upon your bed, and be still. {{Selah(asv) Psalms 4:4 Các ngươi khá e sợ, chớ phạm tội; Trên giường mình hãy suy gẫm trong lòng, và làm thinh.(VN) Psalms 4:4 Stand in awe{H7264}{(H8798)}, and sin{H2398}{(H8799)} not: commune{H559}{(H8798)} with your own heart{H3824} upon your bed{H4904}, and be still{H1826}{(H8798)}. Selah{H5542}. (kjv-strongs#) Psa 4:4 Stand in awe, and sin not: commune with your own heart upon your bed, and be still. Selah. (kjv) ======= Psalm 4:5 ============ Psalms 4:5 Offer the sacrifices of righteousness, And put your trust in Jehovah.(asv) Psalms 4:5 Hãy dâng sự công bình làm của lễ Và để lòng tin cậy nơi Ðức Giê-hô-va.(VN) Psalms 4:5 Offer{H2076}{(H8798)} the sacrifices{H2077} of righteousness{H6664}, and put your trust{H982}{(H8798)} in the LORD{H3068}. (kjv-strongs#) Psa 4:5 Offer the sacrifices of righteousness, and put your trust in the LORD. (kjv) ======= Psalm 4:6 ============ Psalms 4:6 Many there are that say, Who will show us [any] good? Jehovah, lift thou up the light of thy countenance upon us.(asv) Psalms 4:6 Nhiều người nói: Ai sẽ cho chúng ta thấy phước? Hỡi Ðức Giê-hô-va, xin soi trên chúng tôi sự sáng mặt Ngài.(VN) Psalms 4:6 There be many{H7227} that say{H559}{(H8802)}, Who will shew{H7200}{(H8686)} us any good{H2896}? LORD{H3068}, lift thou up{H5375}{(H8798)} the light{H216} of thy countenance{H6440} upon us. (kjv-strongs#) Psa 4:6 There be many that say, Who will shew us any good? LORD, lift thou up the light of thy countenance upon us. (kjv) ======= Psalm 4:7 ============ Psalms 4:7 Thou hast put gladness in my heart, More than [they have] when their grain and their new wine are increased.(asv) Psalms 4:7 Chúa khiến lòng tôi vui mừng nhiều hơn chúng nó, Dầu khi chúng nó có lúa mì và rượu nho dư dật.(VN) Psalms 4:7 Thou hast put{H5414}{(H8804)} gladness{H8057} in my heart{H3820}, more than in the time{H6256} that their corn{H1715} and their wine{H8492} increased{H7231}{(H8804)}. (kjv-strongs#) Psa 4:7 Thou hast put gladness in my heart, more than in the time that their corn and their wine increased. (kjv) ======= Psalm 4:8 ============ Psalms 4:8 In peace will I both lay me down and sleep; For thou, Jehovah, alone makest me dwell in safety.(asv) Psalms 4:8 Hỡi Ðức Giê-hô-va, tôi sẽ nằm và ngủ bình an; Vì chỉ một mình Ngài làm cho tôi được ở yên ổn.(VN) Psalms 4:8 I will both{H3162} lay me down{H7901}{(H8799)} in peace{H7965}, and sleep{H3462}{(H8799)}: for thou, LORD{H3068}, only{H910} makest me dwell{H3427}{(H8686)} in safety{H983}. (kjv-strongs#) Psa 4:8 I will both lay me down in peace, and sleep: for thou, LORD, only makest me dwell in safety.(kjv) ======= Psalm 5:1 ============ Psalms 5:1 [For the Chief Musician; with the Nehiloth. A Psalm of David]. Give ear to my words, O Jehovah, Consider my meditation.(asv) Psalms 5:1 Hỡi Ðức Giê-hô-va, xin lắng tai nghe lời tôi, Xem xét sự suy gẫm tôi.(VN) Psalms 5:1 To the chief Musician{H5329}{(H8764)} upon Nehiloth{H5155}, A Psalm{H4210} of David{H1732}. Give ear{H238}{(H8685)} to my words{H561}, O LORD{H3068}, consider{H995}{(H8798)} my meditation{H1901}. (kjv-strongs#) Psa 5:1 Give ear to my words, O LORD, consider my meditation. (kjv) ======= Psalm 5:2 ============ Psalms 5:2 Hearken unto the voice of my cry, my King, and my God; For unto thee do I pray.(asv) Psalms 5:2 Hỡi Vua tôi, Ðức Chúa Trời tôi, xin hãy nghe tiếng kêu của tôi, Vì tôi cầu nguyện cùng Chúa.(VN) Psalms 5:2 Hearken{H7181}{(H8685)} unto the voice{H6963} of my cry{H7773}, my King{H4428}, and my God{H430}: for unto thee will I pray{H6419}{(H8691)}. (kjv-strongs#) Psa 5:2 Hearken unto the voice of my cry, my King, and my God: for unto thee will I pray. (kjv) ======= Psalm 5:3 ============ Psalms 5:3 O Jehovah, in the morning shalt thou hear my voice; In the morning will I order [my prayer] unto thee, and will keep watch.(asv) Psalms 5:3 Ðức Giê-hô-va ôi! buổi sáng Ngài sẽ nghe tiếng tôi; Buổi sáng tôi sẽ trình bày duyên cớ tôi trước mặt Ngài, và trông đợi.(VN) Psalms 5:3 My voice{H6963} shalt thou hear{H8085}{(H8799)} in the morning{H1242}, O LORD{H3068}; in the morning{H1242} will I direct{H6186}{(H8799)} my prayer unto thee, and will look up{H6822}{(H8762)}. (kjv-strongs#) Psa 5:3 My voice shalt thou hear in the morning, O LORD; in the morning will I direct my prayer unto thee, and will look up. (kjv) ======= Psalm 5:4 ============ Psalms 5:4 For thou art not a God that hath pleasure in wickedness: Evil shall not sojourn with thee.(asv) Psalms 5:4 Vì Chúa chẳng phải là Ðức Chúa Trời bằng lòng sự dữ; Kẻ ác sẽ không được ở cùng Chúa.(VN) Psalms 5:4 For thou art not a God{H410} that hath pleasure{H2655} in wickedness{H7562}: neither shall evil{H7451} dwell{H1481}{(H8799)} with thee. (kjv-strongs#) Psa 5:4 For thou art not a God that hath pleasure in wickedness: neither shall evil dwell with thee. (kjv) ======= Psalm 5:5 ============ Psalms 5:5 The arrogant shall not stand in thy sight: Thou hatest all workers of iniquity.(asv) Psalms 5:5 Kẻ kiêu ngạo chẳng đứng nổi trước mặt Chúa; Chúa ghét hết thảy những kẻ làm ác.(VN) Psalms 5:5 The foolish{H1984}{(H8802)} shall not stand{H3320}{(H8691)} in thy sight{H5869}: thou hatest{H8130}{(H8804)} all workers{H6466}{(H8802)} of iniquity{H205}. (kjv-strongs#) Psa 5:5 The foolish shall not stand in thy sight: thou hatest all workers of iniquity. (kjv) ======= Psalm 5:6 ============ Psalms 5:6 Thou wilt destroy them that speak lies: Jehovah abhorreth the blood-thirsty and deceitful man.(asv) Psalms 5:6 Chúa sẽ hủy diệt các kẻ nói dối; Ðức Giê-hô-va gớm ghiếc người đổ huyết và kẻ gian lận.(VN) Psalms 5:6 Thou shalt destroy{H6}{(H8762)} them that speak{H1696}{(H8802)} leasing{H3577}: the LORD{H3068} will abhor{H8581}{(H8762)} the bloody{H1818} and deceitful{H4820} man{H376}. (kjv-strongs#) Psa 5:6 Thou shalt destroy them that speak leasing: the LORD will abhor the bloody and deceitful man. (kjv) ======= Psalm 5:7 ============ Psalms 5:7 But as for me, in the abundance of thy lovingkindness will I come into thy house: In thy fear will I worship toward thy holy temple.(asv) Psalms 5:7 Còn tôi, nhờ sự nhơn từ dư dật của Chúa, tôi sẽ vào nhà Chúa, Lấy lòng kính sợ Chúa mà thờ lạy trước đền thánh của Chúa.(VN) Psalms 5:7 But as for me, I will come{H935}{(H8799)} into thy house{H1004} in the multitude{H7230} of thy mercy{H2617}: and in thy fear{H3374} will I worship{H7812}{(H8691)} toward thy holy{H6944} temple{H1964}. (kjv-strongs#) Psa 5:7 But as for me, I will come into thy house in the multitude of thy mercy: and in thy fear will I worship toward thy holy temple. (kjv) ======= Psalm 5:8 ============ Psalms 5:8 Lead me, O Jehovah, in thy righteousness because of mine enemies; Make thy way straight before my face.(asv) Psalms 5:8 Hỡi Ðức Giê-hô-va, nhơn vì kẻ thù nghịch tôi, xin lấy công bình Ngài mà dẫn dắt tôi, Và ban bằng đường Ngài trước mặt tôi.(VN) Psalms 5:8 Lead{H5148}{(H8798)} me, O LORD{H3068}, in thy righteousness{H6666} because of mine enemies{H8324}{(H8802)}; make thy way{H1870} straight{H3474}{(H8685)} before my face{H6440}. (kjv-strongs#) Psa 5:8 Lead me, O LORD, in thy righteousness because of mine enemies; make thy way straight before my face. (kjv) ======= Psalm 5:9 ============ Psalms 5:9 For there is no faithfulness in their mouth; Their inward part is very wickedness; Their throat is an open sepulchre; They flatter with their tongue.(asv) Psalms 5:9 Vì nơi miệng chúng nó chẳng có sự thành tín; Lòng chúng nó chỉ là gian tà; Họng chúng nó là huyệt mả mở ra; Lưỡi chúng nó đầy dẫy điều dua nịnh.(VN) Psalms 5:9 For there is no faithfulness{H3559}{(H8737)} in their mouth{H6310}; their inward{H7130} part is very wickedness{H1942}; their throat{H1627} is an open{H6605}{(H8803)} sepulchre{H6913}; they flatter{H2505}{(H8686)} with their tongue{H3956}. (kjv-strongs#) Psa 5:9 For there is no faithfulness in their mouth; their inward part is very wickedness; their throat is an open sepulchre; they flatter with their tongue. (kjv) ======= Psalm 5:10 ============ Psalms 5:10 Hold them guilty, O God; Let them fall by their own counsels; Thrust them out in the multitude of their transgressions; For they have rebelled against thee.(asv) Psalms 5:10 Hỡi Ðức Chúa Trời, xin hãy trừng trị chúng nó; Nguyện họ sa ngã trong mưu chước mình; Hãy xô đuổi họ vì tội ác rất nhiều của họ; Vì họ đã phản nghịch cùng Chúa.(VN) Psalms 5:10 Destroy{H816}{(H8685)} thou them, O God{H430}; let them fall{H5307}{(H8799)} by their own counsels{H4156}; cast them out{H5080}{(H8685)} in the multitude{H7230} of their transgressions{H6588}; for they have rebelled{H4784}{(H8804)} against thee. (kjv-strongs#) Psa 5:10 Destroy thou them, O God; let them fall by their own counsels; cast them out in the multitude of their transgressions; for they have rebelled against thee. (kjv) ======= Psalm 5:11 ============ Psalms 5:11 But let all those that take refuge in thee rejoice, Let them ever shout for joy, because thou defendest them: Let them also that love thy name be joyful in thee.(asv) Psalms 5:11 Nhưng phàm ai nương náu mình nơi Chúa sẽ khoái lạc, Cất tiếng reo mừng đến mãi mãi, Vì Chúa bảo hộ các người ấy; Kẻ nào ái mộ danh Chúa Cũng sẽ nức lòng mừng rỡ nơi Chúa.(VN) Psalms 5:11 But let all those that put their trust{H2620}{(H8802)} in thee rejoice{H8055}{(H8799)}: let them ever{H5769} shout for joy{H7442}{(H8762)}, because thou defendest{H5526}{(H8686)} them: let them also that love{H157}{(H8802)} thy name{H8034} be joyful{H5970}{(H8799)} in thee. (kjv-strongs#) Psa 5:11 But let all those that put their trust in thee rejoice: let them ever shout for joy, because thou defendest them: let them also that love thy name be joyful in thee. (kjv) ======= Psalm 5:12 ============ Psalms 5:12 For thou wilt bless the righteous; O Jehovah, thou wilt compass him with favor as with a shield.(asv) Psalms 5:12 Vì hỡi Ðức Giê-hô-va, chính Ngài sẽ ban phước cho người công bình, Lấy ơn vây phủ người khác nào bằng cái khiên.(VN) Psalms 5:12 For thou, LORD{H3068}, wilt bless{H1288}{(H8762)} the righteous{H6662}; with favour{H7522} wilt thou compass{H5849}{(H8799)} him as with a shield{H6793}. (kjv-strongs#) Psa 5:12 For thou, LORD, wilt bless the righteous; with favour wilt thou compass him as with a shield.(kjv) ======= Psalm 6:1 ============ Psalms 6:1 [For the Chief Musician; on stringed instruments, set to the Sheminith. A Psalm of David]. O Jehovah, rebuke me not in thine anger, Neither chasten me in thy hot displeasure.(asv) Psalms 6:1 Ðức Giê-hô-va ôi! xin chớ nổi thạnh nộ mà trách tôi, Chớ sửa phạt tôi trong khi Ngài giận phừng,(VN) Psalms 6:1 To the chief Musician{H5329}{(H8764)} on Neginoth{H5058} upon Sheminith{H8067}, A Psalm{H4210} of David{H1732}. O LORD{H3068}, rebuke{H3198}{(H8686)} me not in thine anger{H639}, neither chasten{H3256}{(H8762)} me in thy hot displeasure{H2534}. (kjv-strongs#) Psa 6:1 O LORD, rebuke me not in thine anger, neither chasten me in thy hot displeasure. (kjv) ======= Psalm 6:2 ============ Psalms 6:2 Have mercy upon me, O Jehovah; for I am withered away: O Jehovah, heal me; for my bones are troubled.(asv) Psalms 6:2 Hỡi Ðức Giê-hô-va, xin thương xót tôi, vì tôi yếu mỏn; Lạy Ðức Giê-hô-va, xin chữa tôi, vì xương cốt tôi run rẩy.(VN) Psalms 6:2 Have mercy{H2603}{(H8798)} upon me, O LORD{H3068}; for I am weak{H536}: O LORD{H3068}, heal{H7495}{(H8798)} me; for my bones{H6106} are vexed{H926}{(H8738)}. (kjv-strongs#) Psa 6:2 Have mercy upon me, O LORD; for I am weak: O LORD, heal me; for my bones are vexed. (kjv) ======= Psalm 6:3 ============ Psalms 6:3 My soul also is sore troubled: And thou, O Jehovah, how long?(asv) Psalms 6:3 Ðức Giê-hô-va ôi! linh hồn tôi cũng bối rối quá đỗi; Còn Ngài, cho đến chừng nào?(VN) Psalms 6:3 My soul{H5315} is also sore{H3966} vexed{H926}{(H8738)}: but thou, O LORD{H3068}, how long? (kjv-strongs#) Psa 6:3 My soul is also sore vexed: but thou, O LORD, how long? (kjv) ======= Psalm 6:4 ============ Psalms 6:4 Return, O Jehovah, deliver my soul: Save me for thy lovingkindness' sake.(asv) Psalms 6:4 Lạy Ðức Giê-hô-va, xin hãy trở lại, giải cứu linh hồn tôi; Hãy cứu tôi vì lòng nhơn từ Ngài.(VN) Psalms 6:4 Return{H7725}{(H8798)}, O LORD{H3068}, deliver{H2502}{(H8761)} my soul{H5315}: oh save{H3467}{(H8685)} me for thy mercies{H2617}' sake. (kjv-strongs#) Psa 6:4 Return, O LORD, deliver my soul: oh save me for thy mercies' sake. (kjv) ======= Psalm 6:5 ============ Psalms 6:5 For in death there is no remembrance of thee: In Sheol who shall give thee thanks?(asv) Psalms 6:5 Vì trong sự chết chẳng còn nhớ đến Chúa nữa; Nơi âm phủ ai sẽ cảm tạ Chúa?(VN) Psalms 6:5 For in death{H4194} there is no remembrance{H2143} of thee: in the grave{H7585} who shall give thee thanks{H3034}{(H8686)}? (kjv-strongs#) Psa 6:5 For in death there is no remembrance of thee: in the grave who shall give thee thanks? (kjv) ======= Psalm 6:6 ============ Psalms 6:6 I am weary with my groaning; Every night make I my bed to swim; I water my couch with my tears.(asv) Psalms 6:6 Tôi mỏn sức vì than thở, Mỗi đêm tôi làm trôi giường tôi, Dầm nó với nước mắt.(VN) Psalms 6:6 I am weary{H3021}{(H8804)} with my groaning{H585}; all the night{H3915} make I my bed{H4296} to swim{H7811}{(H8686)}; I water{H4529}{(H8686)} my couch{H6210} with my tears{H1832}. (kjv-strongs#) Psa 6:6 I am weary with my groaning; all the night make I my bed to swim; I water my couch with my tears. (kjv) ======= Psalm 6:7 ============ Psalms 6:7 Mine eye wasteth away because of grief; It waxeth old because of all mine adversaries.(asv) Psalms 6:7 Mắt tôi hao mòn vì buồn thảm, Làng lệt vì cớ cừu địch tôi.(VN) Psalms 6:7 Mine eye{H5869} is consumed{H6244}{(H8804)} because of grief{H3708}; it waxeth old{H6275}{(H8804)} because of all mine enemies{H6887}{(H8802)}. (kjv-strongs#) Psa 6:7 Mine eye is consumed because of grief; it waxeth old because of all mine enemies. (kjv) ======= Psalm 6:8 ============ Psalms 6:8 Depart from me, all ye workers of iniquity; For Jehovah hath heard the voice of my weeping.(asv) Psalms 6:8 Hỡi kẻ làm ác kia, khá lìa xa ta hết thảy; Vì Ðức Giê-hô-va đã nghe tiếng khóc lóc ta.(VN) Psalms 6:8 Depart{H5493}{(H8798)} from me, all ye workers{H6466}{(H8802)} of iniquity{H205}; for the LORD{H3068} hath heard{H8085}{(H8804)} the voice{H6963} of my weeping{H1065}. (kjv-strongs#) Psa 6:8 Depart from me, all ye workers of iniquity; for the LORD hath heard the voice of my weeping. (kjv) ======= Psalm 6:9 ============ Psalms 6:9 Jehovah hath heard my supplication; Jehovah will receive my prayer.(asv) Psalms 6:9 Ðức Giê-hô-va đã nghe sự nài xin ta. Ngài nhận lời cầu nguyện ta.(VN) Psalms 6:9 The LORD{H3068} hath heard{H8085}{(H8804)} my supplication{H8467}; the LORD{H3068} will receive{H3947}{(H8799)} my prayer{H8605}. (kjv-strongs#) Psa 6:9 The LORD hath heard my supplication; the LORD will receive my prayer. (kjv) ======= Psalm 6:10 ============ Psalms 6:10 All mine enemies shall be put to shame and sore troubled: They shall turn back, they shall be put to shame suddenly.(asv) Psalms 6:10 Hết thảy kẻ thù nghịch tôi sẽ bị hổ thẹn và bối rối lắm; Chúng nó sẽ sụt lui lại, vội vàng bị mất cỡ.(VN) Psalms 6:10 Let all mine enemies{H341}{(H8802)} be ashamed{H954}{(H8799)} and sore{H3966} vexed{H926}{(H8735)}: let them return{H7725}{(H8799)} and be ashamed{H954}{(H8799)} suddenly{H7281}. (kjv-strongs#) Psa 6:10 Let all mine enemies be ashamed and sore vexed: let them return and be ashamed suddenly.(kjv) ======= Psalm 7:1 ============ Psalms 7:1 [Shiggaion of David, which he sang unto Jehovah, concerning the words of Cush a Benjamite]. O Jehovah my God, in thee do I take refuge: Save me from all them that pursue me, and deliver me,(asv) Psalms 7:1 Hỡi Giê-hô-va Ðức Chúa Trời tôi, tôi nương náu mình nơi Ngài; Xin hãy cứu tôi khỏi kẻ rượt đuổi tôi, và thoát giải tôi,(VN) Psalms 7:1 Shiggaion{H7692} of David{H1732}, which he sang{H7891}{(H8804)} unto the LORD{H3068}, concerning the words{H1697} of Cush{H3568} the Benjamite{H1121}{H1145}. O LORD{H3068} my God{H430}, in thee do I put my trust{H2620}{(H8804)}: save{H3467}{(H8685)} me from all them that persecute{H7291}{(H8802)} me, and deliver{H5337}{(H8685)} me: (kjv-strongs#) Psa 7:1 O LORD my God, in thee do I put my trust: save me from all them that persecute me, and deliver me: (kjv) ======= Psalm 7:2 ============ Psalms 7:2 Lest they tear my soul like a lion, Rending it in pieces, while there is none to deliver.(asv) Psalms 7:2 Kẻo kẻ thù nghịch xé tôi như con sư tử, Và phân tôi từ mảnh, không ai giải cứu cho.(VN) Psalms 7:2 Lest he tear{H2963}{(H8799)} my soul{H5315} like a lion{H738}, rending it in pieces{H6561}{(H8802)}, while there is none to deliver{H5337}{(H8688)}. (kjv-strongs#) Psa 7:2 Lest he tear my soul like a lion, rending it in pieces, while there is none to deliver. (kjv) ======= Psalm 7:3 ============ Psalms 7:3 O Jehovah my God, if I have done this; If there be iniquity in my hands;(asv) Psalms 7:3 Hỡi Giê-hô-va Ðức Chúa Trời tôi, nhược bằng tôi đã làm điều ấy, Và có sự gian ác nơi tay tôi;(VN) Psalms 7:3 O LORD{H3068} my God{H430}, if I have done{H6213}{(H8804)} this; if there be{H3426} iniquity{H5766} in my hands{H3709}; (kjv-strongs#) Psa 7:3 O LORD my God, If I have done this; if there be iniquity in my hands; (kjv) ======= Psalm 7:4 ============ Psalms 7:4 If I have rewarded evil unto him that was at peace with me; (Yea, I have delivered him that without cause was mine adversary;)(asv) Psalms 7:4 Nếu tôi đã trả ác cho người ở hòa hảo cùng tôi, Và cướp lột kẻ hiếp tôi vô cớ,(VN) Psalms 7:4 If I have rewarded{H1580}{(H8804)} evil{H7451} unto him that was at peace{H7999}{(H8802)} with me;(yea, I have delivered{H2502}{(H8762)} him that without cause{H7387} is mine enemy{H6887}{(H8802)}:) (kjv-strongs#) Psa 7:4 If I have rewarded evil unto him that was at peace with me; (yea, I have delivered him that without cause is mine enemy:) (kjv) ======= Psalm 7:5 ============ Psalms 7:5 Let the enemy pursue my soul, and overtake it; Yea, let him tread my life down to the earth, And lay my glory in the dust. {{Selah(asv) Psalms 7:5 Thì đáng cho kẻ thù nghịch đuổi theo tôi kịp Giày đạp mạng sống tôi dưới đất, Và làm rạp vinh hiển tôi xuống bụi đất.(VN) Psalms 7:5 Let the enemy{H341}{(H8802)} persecute{H7291}{(H8762)} my soul{H5315}, and take{H5381}{(H8686)} it; yea, let him tread down{H7429}{(H8799)} my life{H2416} upon the earth{H776}, and lay{H7931}{(H8686)} mine honour{H3519} in the dust{H6083}. Selah{H5542}. (kjv-strongs#) Psa 7:5 Let the enemy persecute my soul, and take it; yea, let him tread down my life upon the earth, and lay mine honour in the dust. Selah. (kjv) ======= Psalm 7:6 ============ Psalms 7:6 Arise, O Jehovah, in thine anger; Lift up thyself against the rage of mine adversaries, And awake for me; thou hast commanded judgment.(asv) Psalms 7:6 Hỡi Ðức Giê-hô-va, xin hãy nổi thạnh nộ mà chổi dậy; Hãy dấy nghịch cùng sự giận hoảng của kẻ hiếp tôi; Khá tỉnh thức mà giúp đỡ tôi; Ngài đã truyền định sự đoán xét rồi.(VN) Psalms 7:6 Arise{H6965}{(H8798)}, O LORD{H3068}, in thine anger{H639}, lift up{H5375}{(H8734)} thyself because of the rage{H5678} of mine enemies{H6887}{(H8802)}: and awake{H5782}{(H8798)} for me to the judgment{H4941} that thou hast commanded{H6680}{(H8765)}. (kjv-strongs#) Psa 7:6 Arise, O LORD, in thine anger, lift up thyself because of the rage of mine enemies: and awake for me to the judgment that thou hast commanded. (kjv) ======= Psalm 7:7 ============ Psalms 7:7 And let the congregation of the peoples compass thee about; And over them return thou on high.(asv) Psalms 7:7 Hội các dân tộc sẽ vây phủ từ phía Ngài; Còn Ngài vì chúng phải trở lên cao.(VN) Psalms 7:7 So shall the congregation{H5712} of the people{H3816} compass thee about{H5437}{(H8779)}: for their sakes therefore return{H7725}{(H8798)} thou on high{H4791}. (kjv-strongs#) Psa 7:7 So shall the congregation of the people compass thee about: for their sakes therefore return thou on high. (kjv) ======= Psalm 7:8 ============ Psalms 7:8 Jehovah ministereth judgment to the peoples: Judge me, O Jehovah, according to my righteousness, and to mine integrity that is in me.(asv) Psalms 7:8 Ðức Giê-hô-va đoán xét các dân. Hỡi Ðức Giê-hô-va, xin hãy đoán xét tôi theo sự công bình tôi, Và theo sự thanh liêm ở nơi lòng tôi.(VN) Psalms 7:8 The LORD{H3068} shall judge{H1777}{(H8799)} the people{H5971}: judge{H8199}{(H8798)} me, O LORD{H3068}, according to my righteousness{H6664}, and according to mine integrity{H8537} that is in me. (kjv-strongs#) Psa 7:8 The LORD shall judge the people: judge me, O LORD, according to my righteousness, and according to mine integrity that is in me. (kjv) ======= Psalm 7:9 ============ Psalms 7:9 O let the wickedness of the wicked come to an end, but establish thou the righteous: For the righteous God trieth the minds and hearts.(asv) Psalms 7:9 Ồ, Ðức Chúa Trời công bình! là Ðấng dò xét lòng dạ loài người, Xin hãy khiến cùng tận sự gian ác kẻ dữ, Song hãy làm cho vững vàng người công bình.(VN) Psalms 7:9 Oh let the wickedness{H7451} of the wicked{H7563} come to an end{H1584}{(H8799)}; but establish{H3559}{(H8787)} the just{H6662}: for the righteous{H6662} God{H430} trieth{H974}{(H8802)} the hearts{H3826} and reins{H3629}. (kjv-strongs#) Psa 7:9 Oh let the wickedness of the wicked come to an end; but establish the just: for the righteous God trieth the hearts and reins. (kjv) ======= Psalm 7:10 ============ Psalms 7:10 My shield is with God, Who saveth the upright in heart.(asv) Psalms 7:10 Ðức Chúa Trời là cái khiên tôi, Ngài là Ðấng cứu rỗi những kẻ có lòng ngay thẳng.(VN) Psalms 7:10 My defence{H4043} is of God{H430}, which saveth{H3467}{(H8688)} the upright{H3477} in heart{H3820}. (kjv-strongs#) Psa 7:10 My defence is of God, which saveth the upright in heart. (kjv) ======= Psalm 7:11 ============ Psalms 7:11 God is a righteous judge, Yea, a God that hath indignation every day.(asv) Psalms 7:11 Ðức Chúa Trời là quan án công bình, Thật là Ðức Chúa Trời hằng ngày nổi giận cùng kẻ ác.(VN) Psalms 7:11 God{H430} judgeth{H8199}{(H8802)} the righteous{H6662}, and God{H410} is angry{H2194}{(H8802)} with the wicked every day{H3117}. (kjv-strongs#) Psa 7:11 God judgeth the righteous, and God is angry with the wicked every day. (kjv) ======= Psalm 7:12 ============ Psalms 7:12 If a man turn not, he will whet his sword; He hath bent his bow, and made it ready.(asv) Psalms 7:12 Nếu kẻ ác không hối cải, thì Ðức Chúa Trời sẽ mài gươm: Ngài đã giương cung mà chực cho sẵn,(VN) Psalms 7:12 If he turn{H7725}{(H8799)} not, he will whet{H3913}{(H8799)} his sword{H2719}; he hath bent{H1869}{(H8804)} his bow{H7198}, and made it ready{H3559}{(H8787)}. (kjv-strongs#) Psa 7:12 If he turn not, he will whet his sword; he hath bent his bow, and made it ready. (kjv) ======= Psalm 7:13 ============ Psalms 7:13 He hath also prepared for him the instruments of death; He maketh his arrows fiery [shafts] .(asv) Psalms 7:13 Cũng đã vì nó sắm sửa khí giới làm chết, Và làm những tên Ngài phừng lửa.(VN) Psalms 7:13 He hath also prepared{H3559}{(H8689)} for him the instruments{H3627} of death{H4194}; he ordaineth{H6466}{(H8799)} his arrows{H2671} against the persecutors{H1814}{(H8801)}. (kjv-strongs#) Psa 7:13 He hath also prepared for him the instruments of death; he ordaineth his arrows against the persecutors. (kjv) ======= Psalm 7:14 ============ Psalms 7:14 Behold, he travaileth with iniquity; Yea, he hath conceived mischief, and brought forth falsehood.(asv) Psalms 7:14 Kìa, kẻ dữ đương đẻ gian ác; Thật nó đã hoài thai sự khuấy khỏa, và sanh điều dối trá.(VN) Psalms 7:14 Behold, he travaileth{H2254}{(H8762)} with iniquity{H205}, and hath conceived{H2029}{(H8804)} mischief{H5999}, and brought forth{H3205}{(H8804)} falsehood{H8267}. (kjv-strongs#) Psa 7:14 Behold, he travaileth with iniquity, and hath conceived mischief, and brought forth falsehood. (kjv) ======= Psalm 7:15 ============ Psalms 7:15 He hath made a pit, and digged it, And is fallen into the ditch which he made.(asv) Psalms 7:15 Nó đào một hố sâu, Nhưng lại té vào hố nó đã đào.(VN) Psalms 7:15 He made{H3738}{(H8804)} a pit{H953}, and digged{H2658}{(H8799)} it, and is fallen{H5307}{(H8799)} into the ditch{H7845} which he made{H6466}{(H8799)}. (kjv-strongs#) Psa 7:15 He made a pit, and digged it, and is fallen into the ditch which he made. (kjv) ======= Psalm 7:16 ============ Psalms 7:16 His mischief shall return upon his own head, And his violence shall come down upon his own pate.(asv) Psalms 7:16 Sự khuấy khỏa nó đã làm sẽ đổ lại trên đầu nó. Và sự hung hăng nó giáng trên trán nó.(VN) Psalms 7:16 His mischief{H5999} shall return{H7725}{(H8799)} upon his own head{H7218}, and his violent{H2555} dealing shall come down{H3381}{(H8799)} upon his own pate{H6936}. (kjv-strongs#) Psa 7:16 His mischief shall return upon his own head, and his violent dealing shall come down upon his own pate. (kjv) ======= Psalm 7:17 ============ Psalms 7:17 I will give thanks unto Jehovah according to his righteousness, And will sing praise to the name of Jehovah Most High.(asv) Psalms 7:17 Tôi sẽ ngợi khen Ðức Giê-hô-va y theo sự công bình Ngài, Và ca tụng danh Ðức Giê-hô-va là Ðấng Chí cao.(VN) Psalms 7:17 I will praise{H3034}{(H8686)} the LORD{H3068} according to his righteousness{H6664}: and will sing praise{H2167}{(H8762)} to the name{H8034} of the LORD{H3068} most high{H5945}. (kjv-strongs#) Psa 7:17 I will praise the LORD according to his righteousness: and will sing praise to the name of the LORD most high.(kjv) ======= Psalm 8:1 ============ Psalms 8:1 [For the Chief Musician; set to the Gittith. A Psalm of David]. O Jehovah, our Lord, How excellent is thy name in all the earth, Who hast set thy glory upon the heavens!(asv) Psalms 8:1 Hỡi Ðức Giê-hô-va là Chúa chúng tôi, Danh Chúa được sang cả trên khắp trái đất biết bao; Sự oai nghi Chúa hiện ra trên các từng trời!(VN) Psalms 8:1 To the chief Musician{H5329}{(H8764)} upon Gittith{H1665}, A Psalm{H4210} of David{H1732}. O LORD{H3068} our Lord{H113}, how excellent{H117} is thy name{H8034} in all the earth{H776}! who hast set{H5414}{(H8798)} thy glory{H1935} above the heavens{H8064}. (kjv-strongs#) Psa 8:1 O LORD, our Lord, how excellent is thy name in all the earth! who hast set thy glory above the heavens. (kjv) ======= Psalm 8:2 ============ Psalms 8:2 Out of the mouth of babes and sucklings hast thou established strength, Because of thine adversaries, That thou mightest still the enemy and the avenger.(asv) Psalms 8:2 Nhơn vì các cừu địch Chúa, Chúa do miệng trẻ thơ và những con đương bú, Mà lập nên năng lực Ngài, Ðặng làm cho người thù nghịch và kẻ báo thù phải nín lặng.(VN) Psalms 8:2 Out of the mouth{H6310} of babes{H5768} and sucklings{H3243}{(H8802)} hast thou ordained{H3245}{(H8765)} strength{H5797} because of thine enemies{H6887}{(H8802)}, that thou mightest still{H7673}{(H8687)} the enemy{H341}{(H8802)} and the avenger{H5358}{(H8693)}. (kjv-strongs#) Psa 8:2 Out of the mouth of babes and sucklings hast thou ordained strength because of thine enemies, that thou mightest still the enemy and the avenger. (kjv) ======= Psalm 8:3 ============ Psalms 8:3 When I consider thy heavens, the work of thy fingers, The moon and the stars, which thou hast ordained;(asv) Psalms 8:3 Khi tôi nhìn xem các từng trời là công việc của ngón tay Chúa, Mặt trăng và các ngôi sao mà Chúa đã đặt,(VN) Psalms 8:3 When I consider{H7200}{(H8799)} thy heavens{H8064}, the work{H4639} of thy fingers{H676}, the moon{H3394} and the stars{H3556}, which thou hast ordained{H3559}{(H8790)}; (kjv-strongs#) Psa 8:3 When I consider thy heavens, the work of thy fingers, the moon and the stars, which thou hast ordained; (kjv) ======= Psalm 8:4 ============ Psalms 8:4 What is man, that thou art mindful of him? And the son of man, that thou visitest him?(asv) Psalms 8:4 Loài người là gì, mà Chúa nhớ đến? Con loài người là chi, mà Chúa thăm viếng nó?(VN) Psalms 8:4 What is man{H582}, that thou art mindful{H2142}{(H8799)} of him? and the son{H1121} of man{H120}, that thou visitest{H6485}{(H8799)} him? (kjv-strongs#) Psa 8:4 What is man, that thou art mindful of him? and the son of man, that thou visitest him? (kjv) ======= Psalm 8:5 ============ Psalms 8:5 For thou hast made him but little lower than God, And crownest him with glory and honor.(asv) Psalms 8:5 Chúa làm người kém Ðức Chúa Trời một chút, Ðội cho người sự vinh hiển và sang trọng.(VN) Psalms 8:5 For thou hast made him a little{H4592} lower{H2637}{(H8762)} than the angels{H430}, and hast crowned{H5849}{(H8762)} him with glory{H3519} and honour{H1926}. (kjv-strongs#) Psa 8:5 For thou hast made him a little lower than the angels, and hast crowned him with glory and honour. (kjv) ======= Psalm 8:6 ============ Psalms 8:6 Thou makest him to have dominion over the works of thy hands; Thou hast put all things under his feet:(asv) Psalms 8:6 Chúa ban cho người quyền cai trị công việc tay Chúa làm, Khiến muôn vật phục dưới chơn người:(VN) Psalms 8:6 Thou madest him to have dominion{H4910}{(H8686)} over the works{H4639} of thy hands{H3027}; thou hast put{H7896}{(H8804)} all things under his feet{H7272}: (kjv-strongs#) Psa 8:6 Thou madest him to have dominion over the works of thy hands; thou hast put all things under his feet: (kjv) ======= Psalm 8:7 ============ Psalms 8:7 All sheep and oxen, Yea, and the beasts of the field,(asv) Psalms 8:7 Cả loài chiên, loài bò, Ðến đỗi các thú rừng,(VN) Psalms 8:7 All sheep{H6792} and oxen{H504}, yea, and the beasts{H929} of the field{H7704}; (kjv-strongs#) Psa 8:7 All sheep and oxen, yea, and the beasts of the field; (kjv) ======= Psalm 8:8 ============ Psalms 8:8 The birds of the heavens, and the fish of the sea, Whatsoever passeth through the paths of the seas.(asv) Psalms 8:8 Chim trời và cá biển, Cùng phàm vật gì lội đi các lối biển.(VN) Psalms 8:8 The fowl{H6833} of the air{H8064}, and the fish{H1709} of the sea{H3220}, and whatsoever passeth through{H5674}{(H8802)} the paths{H734} of the seas{H3220}. (kjv-strongs#) Psa 8:8 The fowl of the air, and the fish of the sea, and whatsoever passeth through the paths of the seas. (kjv) ======= Psalm 8:9 ============ Psalms 8:9 O Jehovah, our Lord, How excellent is thy name in all the earth!(asv) Psalms 8:9 Hỡi Ðức Giê-hô-va là Chúa chúng tôi, Danh Chúa được sang cả trên khắp trái đất biết bao!(VN) Psalms 8:9 O LORD{H3068} our Lord{H113}, how excellent{H117} is thy name{H8034} in all the earth{H776}! (kjv-strongs#) Psa 8:9 O LORD our Lord, how excellent is thy name in all the earth!(kjv) ======= Psalm 9:1 ============ Psalms 9:1 [For the Chief Musician; set to Muth-labben. A Psalm of David]. I will give thanks unto Jehovah with my whole heart; I will show forth all thy marvellous works.(asv) Psalms 9:1 Tôi sẽ hết lòng cảm tạ Ðức Giê-hô-va, Tỏ ra các công việc lạ lùng của Ngài.(VN) Psalms 9:1 To the chief Musician{H5329}{(H8764)} upon Muthlabben{H4192}{H1121}, A Psalm{H4210} of David{H1732}. I will praise{H3034}{(H8686)} thee, O LORD{H3068}, with my whole heart{H3820}; I will shew forth{H5608}{(H8762)} all thy marvellous works{H6381}{(H8737)}. (kjv-strongs#) Psa 9:1 I will praise thee, O LORD, with my whole heart; I will shew forth all thy marvellous works. (kjv) ======= Psalm 9:2 ============ Psalms 9:2 I will be glad and exult in thee; I will sing praise to thy name, O thou Most High.(asv) Psalms 9:2 Hỡi Ðấng chí cao, tôi sẽ vui vẻ, hớn hở nơi Ngài, Và ca tụng danh của Ngài.(VN) Psalms 9:2 I will be glad{H8055}{(H8799)} and rejoice{H5970}{(H8799)} in thee: I will sing praise{H2167}{(H8762)} to thy name{H8034}, O thou most High{H5945}. (kjv-strongs#) Psa 9:2 I will be glad and rejoice in thee: I will sing praise to thy name, O thou most High. (kjv) ======= Psalm 9:3 ============ Psalms 9:3 When mine enemies turn back, They stumble and perish at thy presence.(asv) Psalms 9:3 Khi kẻ thù nghịch tôi lui bước, Chúng nó vấp ngã, và hư mất trước mặt Chúa.(VN) Psalms 9:3 When mine enemies{H341}{(H8802)} are turned{H7725}{(H8800)} back{H268}, they shall fall{H3782}{(H8735)} and perish{H6}{(H8799)} at thy presence{H6440}. (kjv-strongs#) Psa 9:3 When mine enemies are turned back, they shall fall and perish at thy presence. (kjv) ======= Psalm 9:4 ============ Psalms 9:4 For thou hast maintained my right and my cause; Thou sittest in the throne judging righteously.(asv) Psalms 9:4 Vì Chúa binh vực quyền lợi và duyên cớ tôi; Chúa ngồi tòa mà đoán xét công bình.(VN) Psalms 9:4 For thou hast maintained{H6213}{(H8804)} my right{H4941} and my cause{H1779}; thou satest{H3427}{(H8804)} in the throne{H3678} judging{H8199}{(H8802)} right{H6664}. (kjv-strongs#) Psa 9:4 For thou hast maintained my right and my cause; thou satest in the throne judging right. (kjv) ======= Psalm 9:5 ============ Psalms 9:5 Thou hast rebuked the nations, thou hast destroyed the wicked; Thou hast blotted out their name for ever and ever.(asv) Psalms 9:5 Chúa đã quở trách các nước, hủy diệt kẻ ác, Xóa sạch danh chúng nó đời đời.(VN) Psalms 9:5 Thou hast rebuked{H1605}{(H8804)} the heathen{H1471}, thou hast destroyed{H6}{(H8765)} the wicked{H7563}, thou hast put out{H4229}{(H8804)} their name{H8034} for ever{H5769} and ever{H5703}. (kjv-strongs#) Psa 9:5 Thou hast rebuked the heathen, thou hast destroyed the wicked, thou hast put out their name for ever and ever. (kjv) ======= Psalm 9:6 ============ Psalms 9:6 The enemy are come to an end, they are desolate for ever; And the cities which thou hast overthrown, The very remembrance of them is perished. [(asv) Psalms 9:6 Kẻ thù nghịch đã đến cùng, bị hủy diệt đời đời; Còn các thành Chúa đã phá đổ, Dầu kỷ niệm nó cũng đã bị hư mất rồi.(VN) Psalms 9:6 O thou enemy{H341}{(H8802)}, destructions{H2723} are come to a perpetual{H5331} end{H8552}{(H8804)}: and thou hast destroyed{H5428}{(H8804)} cities{H6145}{(H8676)}{H5892}; their memorial{H2143} is perished{H6}{(H8804)} with them{H1992}. (kjv-strongs#) Psa 9:6 O thou enemy, destructions are come to a perpetual end: and thou hast destroyed cities; their memorial is perished with them. (kjv) ======= Psalm 9:7 ============ Psalms 9:7 But Jehovah sitteth [as king] for ever: He hath prepared his throne for judgment;(asv) Psalms 9:7 Nhưng Ðức Giê-hô-va ngồi cai trị đời đời; Ngài đã dự bị ngôi mình để đoán xét.(VN) Psalms 9:7 But the LORD{H3068} shall endure{H3427}{(H8799)} for ever{H5769}: he hath prepared{H3559}{(H8790)} his throne{H3678} for judgment{H4941}. (kjv-strongs#) Psa 9:7 But the LORD shall endure for ever: he hath prepared his throne for judgment. (kjv) ======= Psalm 9:8 ============ Psalms 9:8 And he will judge the world in righteousness, He will minister judgment to the peoples in uprightness.(asv) Psalms 9:8 Ngài sẽ lấy công bình đoán xét thế gian, Dùng sự ngay thẳng mà xử các dân tộc.(VN) Psalms 9:8 And he shall judge{H8199}{(H8799)} the world{H8398} in righteousness{H6664}, he shall minister judgment{H1777}{(H8799)} to the people{H3816} in uprightness{H4339}. (kjv-strongs#) Psa 9:8 And he shall judge the world in righteousness, he shall minister judgment to the people in uprightness. (kjv) ======= Psalm 9:9 ============ Psalms 9:9 Jehovah also will be a high tower for the oppressed, A high tower in times of trouble;(asv) Psalms 9:9 Ðức Giê-hô-va sẽ làm nơi náu ẩn cao cho kẻ bị hà hiếp, Một nơi náu ẩn cao trong thì gian truân.(VN) Psalms 9:9 The LORD{H3068} also will be a refuge{H4869} for the oppressed{H1790}, a refuge{H4869} in times{H6256} of trouble{H6869}. (kjv-strongs#) Psa 9:9 The LORD also will be a refuge for the oppressed, a refuge in times of trouble. (kjv) ======= Psalm 9:10 ============ Psalms 9:10 And they that know thy name will put their trust in thee; For thou, Jehovah, hast not forsaken them that seek thee.(asv) Psalms 9:10 Hỡi Ðức Giê-hô-va, phàm ai biết danh Ngài sẽ để lòng tin cậy nơi Ngài; Vì Ngài chẳng từ bỏ kẻ nào tìm kiếm Ngài.(VN) Psalms 9:10 And they that know{H3045}{(H8802)} thy name{H8034} will put their trust{H982}{(H8799)} in thee: for thou, LORD{H3068}, hast not forsaken{H5800}{(H8804)} them that seek{H1875}{(H8802)} thee. (kjv-strongs#) Psa 9:10 And they that know thy name will put their trust in thee: for thou, LORD, hast not forsaken them that seek thee. (kjv) ======= Psalm 9:11 ============ Psalms 9:11 Sing praises to Jehovah, who dwelleth in Zion: Declare among the people his doings.(asv) Psalms 9:11 Khá hát ngợi khen Ðức Giê-hô-va, là Ðấng ngự tại Si-ôn; Hãy báo cáo giữa các dân công việc tối cao của Ngài.(VN) Psalms 9:11 Sing praises{H2167}{(H8761)} to the LORD{H3068}, which dwelleth{H3427}{(H8802)} in Zion{H6726}: declare{H5046}{(H8685)} among the people{H5971} his doings{H5949}. (kjv-strongs#) Psa 9:11 Sing praises to the LORD, which dwelleth in Zion: declare among the people his doings. (kjv) ======= Psalm 9:12 ============ Psalms 9:12 For he that maketh inquisition for blood remembereth them; He forgetteth not the cry of the poor.(asv) Psalms 9:12 Vì Ðấng báo thù huyết nhớ lại kẻ khốn cùng, Chẳng hề quên tiếng kêu của họ.(VN) Psalms 9:12 When he maketh inquisition{H1875}{(H8802)} for blood{H1818}, he remembereth{H2142}{(H8804)} them: he forgetteth{H7911}{(H8804)} not the cry{H6818} of the humble{H6035}{(H8675)}{H6041}. (kjv-strongs#) Psa 9:12 When he maketh inquisition for blood, he remembereth them: he forgetteth not the cry of the humble. (kjv) ======= Psalm 9:13 ============ Psalms 9:13 Have mercy upon me, O Jehovah; Behold my affliction [which I suffer] of them that hate me, Thou that liftest me up from the gates of death;(asv) Psalms 9:13 Ðức Giê-hô-va ôi! xin thương xót tôi; Hỡi Ðấng đem tôi lên khỏi cửa sự chết, Hãy xem sự gian nan tôi mắc phải tại vì kẻ ghét tôi;(VN) Psalms 9:13 Have mercy{H2603}{(H8798)} upon me, O LORD{H3068}; consider{H7200}{(H8798)} my trouble{H6040} which I suffer of them that hate{H8130}{(H8802)} me, thou that liftest me up{H7311}{(H8789)} from the gates{H8179} of death{H4194}: (kjv-strongs#) Psa 9:13 Have mercy upon me, O LORD; consider my trouble which I suffer of them that hate me, thou that liftest me up from the gates of death: (kjv) ======= Psalm 9:14 ============ Psalms 9:14 That I may show forth all thy praise. In the gates of the daughter of Zion I will rejoice in thy salvation.(asv) Psalms 9:14 Hầu cho tại cửa con gái Si-ôn, Tôi tỏ ra mọi sự ngợi khen Chúa, Và mừng rỡ về sự cứu rỗi của Ngài.(VN) Psalms 9:14 That I may shew forth{H5608}{(H8762)} all thy praise{H8416} in the gates{H8179} of the daughter{H1323} of Zion{H6726}: I will rejoice{H1523}{(H8799)} in thy salvation{H3444}. (kjv-strongs#) Psa 9:14 That I may shew forth all thy praise in the gates of the daughter of Zion: I will rejoice in thy salvation. (kjv) ======= Psalm 9:15 ============ Psalms 9:15 The nations are sunk down in the pit that they made: In the net which they hid is their own foot taken.(asv) Psalms 9:15 Các dân đã lún xuống trong hố chúng nó đã đào; Chơn của chúng nó mắc vào lưới chúng nó đã gài kín.(VN) Psalms 9:15 The heathen{H1471} are sunk down{H2883}{(H8804)} in the pit{H7845} that they made{H6213}{(H8804)}: in the net{H7568} which{H2098} they hid{H2934}{(H8804)} is their own foot{H7272} taken{H3920}{(H8738)}. (kjv-strongs#) Psa 9:15 The heathen are sunk down in the pit that they made: in the net which they hid is their own foot taken. (kjv) ======= Psalm 9:16 ============ Psalms 9:16 Jehovah hath made himself known, he hath executed judgment: The wicked is snared in the work of his own hands. {{Higgaion. Selah(asv) Psalms 9:16 Ðức Giê-hô-va thi hành sự đoán xét mà tỏ mình Ngài ra; Kẻ ác bị công việc tay mình làm trở vấn lấy.(VN) Psalms 9:16 The LORD{H3068} is known{H3045}{(H8738)} by the judgment{H4941} which he executeth{H6213}{(H8804)}: the wicked{H7563} is snared{H5367}{(H8804)} in the work{H6467} of his own hands{H3709}. Higgaion{H1902}. Selah{H5542}. (kjv-strongs#) Psa 9:16 The LORD is known by the judgment which he executeth: the wicked is snared in the work of his own hands. Higgaion. Selah. (kjv) ======= Psalm 9:17 ============ Psalms 9:17 The wicked shall be turned back unto Sheol, Even all the nations that forget God.(asv) Psalms 9:17 Kẻ ác sẽ bị xô xuống âm phủ, Và các dân quên Ðức Chúa Trời cũng vậy.(VN) Psalms 9:17 The wicked{H7563} shall be turned{H7725}{(H8799)} into hell{H7585}, and all the nations{H1471} that forget{H7913} God{H430}. (kjv-strongs#) Psa 9:17 The wicked shall be turned into hell, and all the nations that forget God. (kjv) ======= Psalm 9:18 ============ Psalms 9:18 For the needy shall not alway be forgotten, Nor the expectation of the poor perish for ever.(asv) Psalms 9:18 Người thiếu thốn sẽ không bị bỏ quên luôn luôn, Và kẻ khốn cùng chẳng thất vọng mãi mãi.(VN) Psalms 9:18 For the needy{H34} shall not alway{H5331} be forgotten{H7911}{(H8735)}: the expectation{H8615} of the poor{H6041}{(H8675)}{H6035} shall not perish{H6}{(H8799)} for ever{H5703}. (kjv-strongs#) Psa 9:18 For the needy shall not alway be forgotten: the expectation of the poor shall not perish for ever. (kjv) ======= Psalm 9:19 ============ Psalms 9:19 Arise, O Jehovah; Let not man prevail: Let the nations be judged in thy sight.(asv) Psalms 9:19 Hỡi Ðức Giê-hô-va, xin hãy chổi dậy, chớ cho người đời được thắng; Nguyện các dân bị đoán xét trước mặt Ngài.(VN) Psalms 9:19 Arise{H6965}{(H8798)}, O LORD{H3068}; let not man{H582} prevail{H5810}{(H8799)}: let the heathen{H1471} be judged{H8199}{(H8735)} in thy sight{H6440}. (kjv-strongs#) Psa 9:19 Arise, O LORD; let not man prevail: let the heathen be judged in thy sight. (kjv) ======= Psalm 9:20 ============ Psalms 9:20 Put them in fear, O Jehovah: Let the nations know themselves to be but men. {{Selah(asv) Psalms 9:20 Hỡi Ðức Giê-hô-va, xin hãy làm cho chúng nó sợ hãi. Nguyện các dân biết mình chẳng qua là người phàm.(VN) Psalms 9:20 Put{H7896}{(H8798)} them in fear{H4172}{(H8675)}{H4172}, O LORD{H3068}: that the nations{H1471} may know{H3045}{(H8799)} themselves to be but men{H582}. Selah{H5542}. (kjv-strongs#) Psa 9:20 Put them in fear, O LORD: that the nations may know themselves to be but men. Selah.(kjv) ======= Psalm 10:1 ============ Psalms 10:1 Why standest thou afar off, O Jehovah? Why hidest thou thyself in times of trouble?(asv) Psalms 10:1 Ðức Giê-hô-va ôi! vì cớ Ngài đứng xa, Lúc gian truân tại sao Ngài ẩn mình đi?(VN) Psalms 10:1 Why standest{H5975}{(H8799)} thou afar off{H7350}, O LORD{H3068}? why hidest{H5956}{(H8686)} thou thyself in times{H6256} of trouble{H6869}? (kjv-strongs#) Psa 10:1 Why standest thou afar off, O LORD? why hidest thou thyself in times of trouble? (kjv) ======= Psalm 10:2 ============ Psalms 10:2 In the pride of the wicked the poor is hotly pursued; Let them be taken in the devices that they have conceived.(asv) Psalms 10:2 Kẻ ác, vì lòng kiêu ngạo, hăm hở rượt theo người khốn cùng; Nguyện chúng nó phải mắc trong mưu chước mình đã toan.(VN) Psalms 10:2 The wicked{H7563} in his pride{H1346} doth persecute{H1814}{(H8799)} the poor{H6041}: let them be taken{H8610}{(H8735)} in the devices{H4209} that{H2098} they have imagined{H2803}{(H8804)}. (kjv-strongs#) Psa 10:2 The wicked in his pride doth persecute the poor: let them be taken in the devices that they have imagined. (kjv) ======= Psalm 10:3 ============ Psalms 10:3 For the wicked boasteth of his heart's desire, And the covetous renounceth, [yea], contemneth Jehovah.(asv) Psalms 10:3 Vì kẻ ác tự khoe về lòng dục mình; Kẻ tham của từ bỏ Ðức Giê-hô-va, và khinh dể Ngài.(VN) Psalms 10:3 For the wicked{H7563} boasteth{H1984}{(H8765)} of his heart's{H5315} desire{H8378}, and blesseth{H1288}{(H8765)} the covetous{H1214}{(H8802)}, whom the LORD{H3068} abhorreth{H5006}{(H8765)}. (kjv-strongs#) Psa 10:3 For the wicked boasteth of his heart's desire, and blesseth the covetous, whom the LORD abhorreth. (kjv) ======= Psalm 10:4 ============ Psalms 10:4 The wicked, in the pride of his countenance, [saith], He will not require [it] . All his thoughts are, There is no God.(asv) Psalms 10:4 Kẻ ác bộ mặt kiêu ngạo mà rằng: Ngài sẽ không hề hạch hỏi. Chẳng có Ðức Chúa Trời: kìa là tư tưởng của hắn.(VN) Psalms 10:4 The wicked{H7563}, through the pride{H1363} of his countenance{H639}, will not seek{H1875}{(H8799)} after God: God{H430} is not in all his thoughts{H4209}. (kjv-strongs#) Psa 10:4 The wicked, through the pride of his countenance, will not seek after God: God is not in all his thoughts. (kjv) ======= Psalm 10:5 ============ Psalms 10:5 His ways are firm at all times; Thy judgments are far above out of his sight: As for all his adversaries, he puffeth at them.(asv) Psalms 10:5 Các đường hắn đều may mắn luôn luôn; Sự đoán xét của Chúa cao quá, mắt hắn chẳng thấy được; Hắn chê hết thảy kẻ thù nghịch mình.(VN) Psalms 10:5 His ways{H1870} are always{H6256} grievous{H2342}{(H8799)}; thy judgments{H4941} are far above{H4791} out of his sight: as for all his enemies{H6887}{(H8802)}, he puffeth{H6315}{(H8686)} at them. (kjv-strongs#) Psa 10:5 His ways are always grievous; thy judgments are far above out of his sight: as for all his enemies, he puffeth at them. (kjv) ======= Psalm 10:6 ============ Psalms 10:6 He saith in his heart, I shall not be moved; To all generations I shall not be in adversity.(asv) Psalms 10:6 Hắn nghĩ rằng: Ta sẽ chẳng lay động; Ta sẽ không bị tai họa gì đến đời đời.(VN) Psalms 10:6 He hath said{H559}{(H8804)} in his heart{H3820}, I shall not be moved{H4131}{(H8735)}: for I shall never{H1755}{H1755} be in adversity{H7451}. (kjv-strongs#) Psa 10:6 He hath said in his heart, I shall not be moved: for I shall never be in adversity. (kjv) ======= Psalm 10:7 ============ Psalms 10:7 His mouth is full of cursing and deceit and oppression: Under his tongue is mischief and iniquity.(asv) Psalms 10:7 Miệng hắn đầy sự nguyền rủa, sự giả dối, và sự gian lận; Dưới lưỡi nó chỉ có sự khuấy khỏa và gian ác.(VN) Psalms 10:7 His mouth{H6310} is full{H4390}{(H8804)} of cursing{H423} and deceit{H4820} and fraud{H8496}: under his tongue{H3956} is mischief{H5999} and vanity{H205}. (kjv-strongs#) Psa 10:7 His mouth is full of cursing and deceit and fraud: under his tongue is mischief and vanity. (kjv) ======= Psalm 10:8 ============ Psalms 10:8 He sitteth in the lurking-places of the villages; In the secret places doth he murder the innocent; His eyes are privily set against the helpless.(asv) Psalms 10:8 Hắn ngồi nơi rình rập của làng, giết kẻ vô tội trong nơi ẩn khuất; Con mắt hắn dòm hành người khốn khổ.(VN) Psalms 10:8 He sitteth{H3427}{(H8799)} in the lurking places{H3993} of the villages{H2691}: in the secret places{H4565} doth he murder{H2026}{(H8799)} the innocent{H5355}: his eyes{H5869} are privily set{H6845}{(H8799)} against the poor{H2489}. (kjv-strongs#) Psa 10:8 He sitteth in the lurking places of the villages: in the secret places doth he murder the innocent: his eyes are privily set against the poor. (kjv) ======= Psalm 10:9 ============ Psalms 10:9 He lurketh in secret as a lion in his covert; He lieth in wait to catch the poor: He doth catch the poor, when he draweth him in his net.(asv) Psalms 10:9 Hắn phục trong nơi kín đáo như sư tử trong hang nó; Hắn rình rập đặng bắt người khốn cùng; Khi hắn kéo kẻ khốn cùng vào lưới mình, thì đã bắt được nó rồi.(VN) Psalms 10:9 He lieth in wait{H693}{(H8799)} secretly{H4565} as a lion{H738} in his den{H5520}: he lieth in wait{H693}{(H8799)} to catch{H2414}{(H8800)} the poor{H6041}: he doth catch{H2414}{(H8799)} the poor{H6041}, when he draweth{H4900}{(H8800)} him into his net{H7568}. (kjv-strongs#) Psa 10:9 He lieth in wait secretly as a lion in his den: he lieth in wait to catch the poor: he doth catch the poor, when he draweth him into his net. (kjv) ======= Psalm 10:10 ============ Psalms 10:10 He croucheth, he boweth down, And the helpless fall by his strong ones.(asv) Psalms 10:10 Hắn chùm hum, và cúi xuống, Kẻ khốn khổ sa vào vấu hắn.(VN) Psalms 10:10 He croucheth{H1794}{(H8799)}, and humbleth{H7817}{(H8799)} himself, that the poor{H2426}{(H8675)}{H2489}{(H8676)}{H2489} may fall{H5307}{(H8804)} by his strong ones{H6099}. (kjv-strongs#) Psa 10:10 He croucheth, and humbleth himself, that the poor may fall by his strong ones. (kjv) ======= Psalm 10:11 ============ Psalms 10:11 He saith in his heart, God hath forgotten; He hideth his face; he will never see it.(asv) Psalms 10:11 Hắn nghĩ rằng: Ðức Chúa Trời quên rồi, Ngài đã ẩn mặt, sẽ không hề xem xét.(VN) Psalms 10:11 He hath said{H559}{(H8804)} in his heart{H3820}, God{H410} hath forgotten{H7911}{(H8804)}: he hideth{H5641}{(H8689)} his face{H6440}; he will never{H5331} see{H7200}{(H8804)} it. (kjv-strongs#) Psa 10:11 He hath said in his heart, God hath forgotten: he hideth his face; he will never see it. (kjv) ======= Psalm 10:12 ============ Psalms 10:12 Arise, O Jehovah; O God, lift up thy hand: Forget not the poor.(asv) Psalms 10:12 Ðức Giê-hô-va ôi! xin hãy chổi dậy; Hỡi Ðức Chúa Trời, hãy giơ tay Ngài lên; Chớ quên kẻ khốn cùng.(VN) Psalms 10:12 Arise{H6965}{(H8798)}, O LORD{H3068}; O God{H410}, lift up{H5375}{(H8798)} thine hand{H3027}: forget{H7911}{(H8799)} not the humble{H6035}{(H8675)}{H6041}. (kjv-strongs#) Psa 10:12 Arise, O LORD; O God, lift up thine hand: forget not the humble. (kjv) ======= Psalm 10:13 ============ Psalms 10:13 Wherefore doth the wicked contemn God, And say in his heart, Thou wilt not require [it] ?(asv) Psalms 10:13 Vì cớ sao kẻ ác khinh dể Ðức Chúa Trời, Và nghĩ rằng: Chúa sẽ chẳng hề hạch hỏi?(VN) Psalms 10:13 Wherefore doth the wicked{H7563} contemn{H5006}{(H8765)} God{H430}? he hath said{H559}{(H8804)} in his heart{H3820}, Thou wilt not require{H1875}{(H8799)} it. (kjv-strongs#) Psa 10:13 Wherefore doth the wicked contemn God? he hath said in his heart, Thou wilt not require it. (kjv) ======= Psalm 10:14 ============ Psalms 10:14 Thou hast seen [it] ; for thou beholdest mischief and spite, to requite it with thy hand: The helpless committeth [himself] unto thee; Thou hast been the helper of the fatherless.(asv) Psalms 10:14 Chúa đã thấy rồi; vì Chúa xem xét sự bạo tàn và sự độc hại, Ðể lấy chính tay Chúa mà báo trả lại; Còn kẻ khốn khổ phó mình cho Chúa; Chúa là Ðấng giúp đỡ kẻ mồ côi.(VN) Psalms 10:14 Thou hast seen{H7200}{(H8804)} it; for thou beholdest{H5027}{(H8686)} mischief{H5999} and spite{H3708}, to requite{H5414}{(H8800)} it with thy hand{H3027}: the poor{H2489} committeth{H5800}{(H8799)} himself unto thee; thou art the helper{H5826}{(H8802)} of the fatherless{H3490}. (kjv-strongs#) Psa 10:14 Thou hast seen it; for thou beholdest mischief and spite, to requite it with thy hand: the poor committeth himself unto thee; thou art the helper of the fatherless. (kjv) ======= Psalm 10:15 ============ Psalms 10:15 Break thou the arm of the wicked; And as for the evil man, seek out his wickedness till thou find none.(asv) Psalms 10:15 Hãy bẻ gãy cánh tay kẻ ác, Và tra tìm sự gian ác của kẻ dữ cho đến không còn thấy gì nữa.(VN) Psalms 10:15 Break{H7665}{(H8798)} thou the arm{H2220} of the wicked{H7563} and the evil{H7451} man: seek out{H1875}{(H8799)} his wickedness{H7562} till thou find{H4672}{(H8799)} none{H1077}. (kjv-strongs#) Psa 10:15 Break thou the arm of the wicked and the evil man: seek out his wickedness till thou find none. (kjv) ======= Psalm 10:16 ============ Psalms 10:16 Jehovah is King for ever and ever: The nations are perished out of his land.(asv) Psalms 10:16 Ðức Giê-hô-va làm Vua đến đời đời vô cùng; Các ngoại bang bị diệt mất khỏi đất của Ngài.(VN) Psalms 10:16 The LORD{H3068} is King{H4428} for ever{H5769} and ever{H5703}: the heathen{H1471} are perished{H6}{(H8804)} out of his land{H776}. (kjv-strongs#) Psa 10:16 The LORD is King for ever and ever: the heathen are perished out of his land. (kjv) ======= Psalm 10:17 ============ Psalms 10:17 Jehovah, thou hast heard the desire of the meek: Thou wilt prepare their heart, thou wilt cause thine ear to hear;(asv) Psalms 10:17 Hỡi Ðức Giê-hô-va, Ngài đã nghe lời ước ao của kẻ hiền từ; Khiến lòng họ được vững bền, và cũng đã lắng tai nghe,(VN) Psalms 10:17 LORD{H3068}, thou hast heard{H8085}{(H8804)} the desire{H8378} of the humble{H6035}: thou wilt prepare{H3559}{(H8686)} their heart{H3820}, thou wilt cause thine ear{H241} to hear{H7181}{(H8686)}: (kjv-strongs#) Psa 10:17 LORD, thou hast heard the desire of the humble: thou wilt prepare their heart, thou wilt cause thine ear to hear: (kjv) ======= Psalm 10:18 ============ Psalms 10:18 To judge the fatherless and the oppressed, That man who is of the earth may be terrible no more.(asv) Psalms 10:18 Ðặng xét công bình việc kẻ mồ côi và người bị hà hiếp, Hầu cho loài người, vốn bởi đất mà ra, không còn làm cho sợ hãi nữa.(VN) Psalms 10:18 To judge{H8199}{(H8800)} the fatherless{H3490} and the oppressed{H1790}, that the man{H582} of the earth{H776} may no more{H3254}{(H8686)} oppress{H6206}{(H8800)}. (kjv-strongs#) Psa 10:18 To judge the fatherless and the oppressed, that the man of the earth may no more oppress.(kjv) ======= Psalm 11:1 ============ Psalms 11:1 [For the Chief Musician. [A Psalm] of David]. In Jehovah do I take refuge: How say ye to my soul, Flee [as] a bird to your mountain;(asv) Psalms 11:1 Tôi nương náu mình nơi Ðức Giê-hô-va; Sao các ngươi nói cùng linh hồn ta: Hãy trốn lên núi ngươi như con chim?(VN) Psalms 11:1 To the chief Musician{H5329}{(H8764)}, A Psalm of David{H1732}. In the LORD{H3068} put I my trust{H2620}{(H8804)}: how say{H559}{(H8799)} ye to my soul{H5315}, Flee{H5110}{(H8798)} as a bird{H6833} to your mountain{H2022}? (kjv-strongs#) Psa 11:1 In the LORD put I my trust: how say ye to my soul, Flee as a bird to your mountain? (kjv) ======= Psalm 11:2 ============ Psalms 11:2 For, lo, the wicked bend the bow, They make ready their arrow upon the string, That they may shoot in darkness at the upright in heart;(asv) Psalms 11:2 Vì kìa, kẻ ác gương cung, Tra tên mình trên dây, Ðặng bắn trong tối tăm kẻ có lòng ngay thẳng.(VN) Psalms 11:2 For, lo, the wicked{H7563} bend{H1869}{(H8799)} their bow{H7198}, they make ready{H3559}{(H8790)} their arrow{H2671} upon the string{H3499}, that they may privily{H652}{(H8676)}{H1119} shoot{H3384}{(H8800)} at the upright{H3477} in heart{H3820}. (kjv-strongs#) Psa 11:2 For, lo, the wicked bend their bow, they make ready their arrow upon the string, that they may privily shoot at the upright in heart. (kjv) ======= Psalm 11:3 ============ Psalms 11:3 If the foundations be destroyed, What can the righteous do?(asv) Psalms 11:3 Nếu các nền bị phá đổ, Người công bình sẽ làm sao?(VN) Psalms 11:3 If the foundations{H8356} be destroyed{H2040}{(H8735)}, what can the righteous{H6662} do{H6466}{(H8804)}? (kjv-strongs#) Psa 11:3 If the foundations be destroyed, what can the righteous do? (kjv) ======= Psalm 11:4 ============ Psalms 11:4 Jehovah is in his holy temple; Jehovah, his throne is in heaven; His eyes behold, his eyelids try, the children of men.(asv) Psalms 11:4 Ðức Giê-hô-va ngự trong đền thánh Ngài; Ngôi Ngài ở trên trời; Con mắt Ngài nhìn xem, Mí mắt Ngài dò con loài người.(VN) Psalms 11:4 The LORD{H3068} is in his holy{H6944} temple{H1964}, the LORD'S{H3068} throne{H3678} is in heaven{H8064}: his eyes{H5869} behold{H2372}{(H8799)}, his eyelids{H6079} try{H974}{(H8799)}, the children{H1121} of men{H120}. (kjv-strongs#) Psa 11:4 The LORD is in his holy temple, the LORD's throne is in heaven: his eyes behold, his eyelids try, the children of men. (kjv) ======= Psalm 11:5 ============ Psalms 11:5 Jehovah trieth the righteous; But the wicked and him that loveth violence his soul hateth.(asv) Psalms 11:5 Ðức Giê-hô-va thử người công bình; Nhưng lòng Ngài ghét người ác và kẻ ưa sự hung bạo.(VN) Psalms 11:5 The LORD{H3068} trieth{H974}{(H8799)} the righteous{H6662}: but the wicked{H7563} and him that loveth{H157}{(H8802)} violence{H2555} his soul{H5315} hateth{H8130}{(H8804)}. (kjv-strongs#) Psa 11:5 The LORD trieth the righteous: but the wicked and him that loveth violence his soul hateth. (kjv) ======= Psalm 11:6 ============ Psalms 11:6 Upon the wicked he will rain snares; Fire and brimstone and burning wind shall be the portion of their cup.(asv) Psalms 11:6 Ngài sẽ giáng xối trên kẻ ác những bẫy, lửa và diêm; Một ngọn gió phỏng sẽ là phần của chúng nó.(VN) Psalms 11:6 Upon the wicked{H7563} he shall rain{H4305}{(H8686)} snares{H6341}, fire{H784} and brimstone{H1614}, and an horrible{H2152} tempest{H7307}: this shall be the portion{H4521} of their cup{H3563}. (kjv-strongs#) Psa 11:6 Upon the wicked he shall rain snares, fire and brimstone, and an horrible tempest: this shall be the portion of their cup. (kjv) ======= Psalm 11:7 ============ Psalms 11:7 For Jehovah is righteous; He loveth righteousness: The upright shall behold his face.(asv) Psalms 11:7 Vì Ðức Giê-hô-va là công bình; Ngài yêu sự công bình: Những người ngay thẳng sẽ nhìn xem mặt Ngài.(VN) Psalms 11:7 For the righteous{H6662} LORD{H3068} loveth{H157}{(H8804)} righteousness{H6666}; his countenance{H6440} doth behold{H2372}{(H8799)} the upright{H3477}. (kjv-strongs#) Psa 11:7 For the righteous LORD loveth righteousness; his countenance doth behold the upright.(kjv) ======= Psalm 12:1 ============ Psalms 12:1 [For the Chief Musician; set to the Sheminith. A Psalm of David]. Help, Jehovah; For the godly man ceaseth; For the faithful fail from among the children of men.(asv) Psalms 12:1 Ðức Giê-hô-va ôi! xin cứu chúng tôi, vì người nhơn đức không còn nữa, Và kẻ thành tín đã mất khỏi giữa con loài người.(VN) Psalms 12:1 To the chief Musician{H5329}{(H8764)} upon Sheminith{H8067}, A Psalm{H4210} of David{H1732}. Help{H3467}{(H8685)}, LORD{H3068}; for the godly man{H2623} ceaseth{H1584}{(H8804)}; for the faithful{H539}{(H8803)} fail{H6461}{(H8804)} from among the children{H1121} of men{H120}. (kjv-strongs#) Psa 12:1 Help, LORD; for the godly man ceaseth; for the faithful fail from among the children of men. (kjv) ======= Psalm 12:2 ============ Psalms 12:2 They speak falsehood every one with his neighbor: With flattering lip, and with a double heart, do they speak.(asv) Psalms 12:2 Chúng đều dùng lời dối trá mà nói lẫn nhau, Lấy môi dua nịnh và hai lòng, Mà trò chuyện nhau.(VN) Psalms 12:2 They speak{H1696}{(H8762)} vanity{H7723} every one{H376} with his neighbour{H7453}: with flattering{H2513} lips{H8193} and with a double{H3820} heart{H3820} do they speak{H1696}{(H8762)}. (kjv-strongs#) Psa 12:2 They speak vanity every one with his neighbour: with flattering lips and with a double heart do they speak. (kjv) ======= Psalm 12:3 ============ Psalms 12:3 Jehovah will cut off all flattering lips, The tongue that speaketh great things;(asv) Psalms 12:3 Ðức Giê-hô-va sẽ diệt hết thảy các môi dua nịnh, Và lưỡi hay nói cách kiêu ngạo;(VN) Psalms 12:3 The LORD{H3068} shall cut off{H3772}{(H8686)} all flattering{H2513} lips{H8193}, and the tongue{H3956} that speaketh{H1696}{(H8764)} proud{H1419} things: (kjv-strongs#) Psa 12:3 The LORD shall cut off all flattering lips, and the tongue that speaketh proud things: (kjv) ======= Psalm 12:4 ============ Psalms 12:4 Who have said, With our tongue will we prevail; Our lips are our own: Who is lord over us?(asv) Psalms 12:4 Tức là kẻ nói rằng: Nhờ lưỡi mình chúng ta sẽ được thắng; Môi chúng ta thuộc về chúng ta: Ai là Chúa của chúng ta?(VN) Psalms 12:4 Who have said{H559}{(H8804)}, With our tongue{H3956} will we prevail{H1396}{(H8686)}; our lips{H8193} are our own: who is lord{H113} over us? (kjv-strongs#) Psa 12:4 Who have said, With our tongue will we prevail; our lips are our own: who is lord over us? (kjv) ======= Psalm 12:5 ============ Psalms 12:5 Because of the oppression of the poor, because of the sighing of the needy, Now will I arise, saith Jehovah; I will set him in the safety he panteth for.(asv) Psalms 12:5 Nhơn vì người khốn cùng bị hà hiếp, và kẻ thiếu thốn rên siết, Ðức Giê-hô-va phán: Bây giờ ta sẽ chổi dậy, Ðặt người tại nơi yên ổn, là nơi người mong muốn.(VN) Psalms 12:5 For the oppression{H7701} of the poor{H6041}, for the sighing{H603} of the needy{H34}, now will I arise{H6965}{(H8799)}, saith{H559}{(H8799)} the LORD{H3068}; I will set{H7896}{(H8799)} him in safety{H3468} from him that puffeth{H6315}{(H8686)} at him. (kjv-strongs#) Psa 12:5 For the oppression of the poor, for the sighing of the needy, now will I arise, saith the LORD; I will set him in safety from him that puffeth at him. (kjv) ======= Psalm 12:6 ============ Psalms 12:6 The words of Jehovah are pure words; As silver tried in a furnace on the earth, Purified seven times.(asv) Psalms 12:6 Các lời Ðức Giê-hô-va là lời trong sạch, Dường như bạc đã thét trong nồi dót bằng gốm, Luyện đến bảy lần.(VN) Psalms 12:6 The words{H565} of the LORD{H3068} are pure{H2889} words{H565}: as silver{H3701} tried{H6884}{(H8803)} in a furnace{H5948} of earth{H776}, purified{H2212}{(H8794)} seven times{H7659}. (kjv-strongs#) Psa 12:6 The words of the LORD are pure words: as silver tried in a furnace of earth, purified seven times. (kjv) ======= Psalm 12:7 ============ Psalms 12:7 Thou wilt keep them, O Jehovah, Thou wilt preserve them from this generation for ever.(asv) Psalms 12:7 Hỡi Ðức Giê-hô-va, Ngài sẽ gìn giữ các người khốn cùng, Hằng bảo tồn họ cho khỏi dòng dõi nầy.(VN) Psalms 12:7 Thou shalt keep{H8104}{(H8799)} them, O LORD{H3068}, thou shalt preserve{H5341}{(H8799)} them from this{H2098} generation{H1755} for ever{H5769}. (kjv-strongs#) Psa 12:7 Thou shalt keep them, O LORD, thou shalt preserve them from this generation for ever. (kjv) ======= Psalm 12:8 ============ Psalms 12:8 The wicked walk on every side, When vileness is exalted among the sons of men.(asv) Psalms 12:8 Khi sự hèn mạt được đem cao lên giữa loài người, Thì kẻ ác đi dạo quanh tứ phía.(VN) Psalms 12:8 The wicked{H7563} walk{H1980}{(H8691)} on every side{H5439}, when the vilest{H2149} men{H1121}{H120} are exalted{H7311}{(H8800)}. (kjv-strongs#) Psa 12:8 The wicked walk on every side, when the vilest men are exalted.(kjv) ======= Psalm 13:1 ============ Psalms 13:1 [For the Chief Musician. A Psalm of David]. How long, O Jehovah? wilt thou forget me for ever? How long wilt thou hide thy face from me?(asv) Psalms 13:1 Ðức Giê-hô-va ôi! Ngài sẽ hằng quên tôi cho đến chừng nào? Ngài ẩn mặt cùng tôi cho đến bao giờ?(VN) Psalms 13:1 To the chief Musician{H5329}{(H8764)}, A Psalm{H4210} of David{H1732}. How long wilt thou forget{H7911}{(H8799)} me, O LORD{H3068}? for ever{H5331}? how long wilt thou hide{H5641}{(H8686)} thy face{H6440} from me? (kjv-strongs#) Psa 13:1 How long wilt thou forget me, O LORD? for ever? how long wilt thou hide thy face from me? (kjv) ======= Psalm 13:2 ============ Psalms 13:2 How long shall I take counsel in my soul, Having sorrow in my heart all the day? How long shall mine enemy be exalted over me?(asv) Psalms 13:2 Tôi phải lo lắng nơi linh hồn tôi, Hằng ngày buồn thảm nơi lòng tôi cho đến bao giờ? Kẻ thù nghịch tôi sẽ trổi hơn tôi cho đến chừng nào?(VN) Psalms 13:2 How long shall I take{H7896}{(H8799)} counsel{H6098} in my soul{H5315}, having sorrow{H3015} in my heart{H3824} daily{H3119}? how long shall mine enemy{H341}{(H8802)} be exalted{H7311}{(H8799)} over me? (kjv-strongs#) Psa 13:2 How long shall I take counsel in my soul, having sorrow in my heart daily? how long shall mine enemy be exalted over me? (kjv) ======= Psalm 13:3 ============ Psalms 13:3 Consider [and] answer me, O Jehovah my God: Lighten mine eyes, lest I sleep the [sleep of] death;(asv) Psalms 13:3 Hỡi Giê-hô-va, Ðức Chúa Trời tôi, xin hãy xem xét, nhậm lời tôi, Và làm cho mắt tôi được sáng, Kẻo tôi phải ngủ chết chăng.(VN) Psalms 13:3 Consider{H5027}{(H8685)} and hear{H6030}{(H8798)} me, O LORD{H3068} my God{H430}: lighten{H215}{(H8685)} mine eyes{H5869}, lest I sleep{H3462}{(H8799)} the sleep of death{H4194}; (kjv-strongs#) Psa 13:3 Consider and hear me, O LORD my God: lighten mine eyes, lest I sleep the sleep of death; (kjv) ======= Psalm 13:4 ============ Psalms 13:4 Lest mine enemy say, I have prevailed against him; [Lest] mine adversaries rejoice when I am moved.(asv) Psalms 13:4 Kẻ thù nghịch n@³i rằng: Ta đã thắng hơn nó, Và kẻ cừu địch mừng rỡ khi tôi xiêu tó.(VN) Psalms 13:4 Lest mine enemy{H341}{(H8802)} say{H559}{(H8799)}, I have prevailed{H3201}{(H8804)} against him; and those that trouble{H6862} me rejoice{H1523}{(H8799)} when I am moved{H4131}{(H8735)}. (kjv-strongs#) Psa 13:4 Lest mine enemy say, I have prevailed against him; and those that trouble me rejoice when I am moved. (kjv) ======= Psalm 13:5 ============ Psalms 13:5 But I have trusted in thy lovingkindness; My heart shall rejoice in thy salvation.(asv) Psalms 13:5 Nhưng tôi đã tin cậy nơi sự nhơn từ Chúa; Lòng tôi khoái lạc về sự cứu rỗi của Chúa.(VN) Psalms 13:5 But I have trusted{H982}{(H8804)} in thy mercy{H2617}; my heart{H3820} shall rejoice{H1523}{(H8799)} in thy salvation{H3444}. (kjv-strongs#) Psa 13:5 But I have trusted in thy mercy; my heart shall rejoice in thy salvation. (kjv) ======= Psalm 13:6 ============ Psalms 13:6 I will sing unto Jehovah, Because he hath dealt bountifully with me.(asv) Psalms 13:6 Tôi sẽ hát ngợi khen Ðức Giê-hô-va, vì Ngài đã làm ơn cho tôi.(VN) Psalms 13:6 I will sing{H7891}{(H8799)} unto the LORD{H3068}, because he hath dealt bountifully{H1580}{(H8804)} with me. (kjv-strongs#) Psa 13:6 I will sing unto the LORD, because he hath dealt bountifully with me.(kjv) ======= Psalm 14:1 ============ Psalms 14:1 [For the Chief Musician. [A Psalm] of David]. The fool hath said in his heart, There is no God. They are corrupt, they have done abominable works; There is none that doeth good.(asv) Psalms 14:1 Kẻ ngu dại nói trong lòng rằng: chẳng có Ðức Chúa Trời. Chúng nó đều bại hoại, đã làm những việc gớm ghiếc; Chẳng có ai làm đều lành.(VN) Psalms 14:1 To the chief Musician{H5329}{(H8764)}, A Psalm of David{H1732}. The fool{H5036} hath said{H559}{(H8804)} in his heart{H3820}, There is no God{H430}. They are corrupt{H7843}{(H8689)}, they have done abominable{H8581}{(H8689)} works{H5949}, there is none that doeth{H6213}{(H8802)} good{H2896}. (kjv-strongs#) Psa 14:1 The fool hath said in his heart, There is no God. They are corrupt, they have done abominable works, there is none that doeth good. (kjv) ======= Psalm 14:2 ============ Psalms 14:2 Jehovah looked down from heaven upon the children of men, To see if there were any that did understand, That did seek after God.(asv) Psalms 14:2 Ðức Giê-hô-va từ trên trời ngó xuống các con loài người, Ðặng xem thử có ai khôn ngoan, Tìm kiếm Ðức Chúa Trời chăng.(VN) Psalms 14:2 The LORD{H3068} looked down{H8259}{(H8689)} from heaven{H8064} upon the children{H1121} of men{H120}, to see{H7200}{(H8800)} if there{H3426} were any that did understand{H7919}{(H8688)}, and seek{H1875}{(H8802)} God{H430}. (kjv-strongs#) Psa 14:2 The LORD looked down from heaven upon the children of men, to see if there were any that did understand, and seek God. (kjv) ======= Psalm 14:3 ============ Psalms 14:3 They are all gone aside; They are together become filthy; There is none that doeth good, no, not one.(asv) Psalms 14:3 Chúng nó thay thảy đều bội nghịch, cùng nhau trở nên ô uế; chẳng có ai làm điều lành, Dầu một người cũng không.(VN) Psalms 14:3 They are all gone aside{H5493}{(H8804)}, they are all together{H3162} become filthy{H444}{(H8738)}: there is none that doeth{H6213}{(H8802)} good{H2896}, no, not one{H259}. (kjv-strongs#) Psa 14:3 They are all gone aside, they are all together become filthy: there is none that doeth good, no, not one. (kjv) ======= Psalm 14:4 ============ Psalms 14:4 Have all the workers of iniquity no knowledge, Who eat up my people [as] they eat bread, And call not upon Jehovah?(asv) Psalms 14:4 Các kẻ làm ác há chẳng hiểu biết sao? Chúng nó ăn nuốt dân ta khác nào ăn bánh, và cũng chẳng kề cầu khẩn Ðức Giê-hô-va.(VN) Psalms 14:4 Have all the workers{H6466}{(H8802)} of iniquity{H205} no knowledge{H3045}{(H8804)}? who eat up{H398}{(H8802)} my people{H5971} as they eat{H398}{(H8804)} bread{H3899}, and call{H7121}{(H8804)} not upon the LORD{H3068}. (kjv-strongs#) Psa 14:4 Have all the workers of iniquity no knowledge? who eat up my people as they eat bread, and call not upon the LORD. (kjv) ======= Psalm 14:5 ============ Psalms 14:5 There were they in great fear; For God is in the generation of the righteous.(asv) Psalms 14:5 Chúng nó bị cơn kinh khiếp áp bắt, Vì Ðức Chúa Trời ở giữa dòng dõi kẻ công bình.(VN) Psalms 14:5 There were they in great{H6343} fear{H6342}{(H8804)}: for God{H430} is in the generation{H1755} of the righteous{H6662}. (kjv-strongs#) Psa 14:5 There were they in great fear: for God is in the generation of the righteous. (kjv) ======= Psalm 14:6 ============ Psalms 14:6 Ye put to shame the counsel of the poor, Because Jehovah is his refuge.(asv) Psalms 14:6 Các ngươi làm bại mưu kẻ khốn cùng, Bởi vì Ðức Giê-hô-va là nơi nương náu của người.(VN) Psalms 14:6 Ye have shamed{H954}{(H8686)} the counsel{H6098} of the poor{H6041}, because the LORD{H3068} is his refuge{H4268}. (kjv-strongs#) Psa 14:6 Ye have shamed the counsel of the poor, because the LORD is his refuge. (kjv) ======= Psalm 14:7 ============ Psalms 14:7 Oh that the salvation of Israel were come out of Zion! When Jehovah bringeth back the captivity of his people, Then shall Jacob rejoice, [and] Israel shall be glad.(asv) Psalms 14:7 Ôi! chớ chi từ Si-ôn sự cứu rỗi của Y-sơ-ra-ên đã đến! Khi Ðức Giê-hô-va đem về những phu tù của dân sự Ngài, Thì Gia-cốp sẽ mừng rỡ và Y-sơ-ra-ên vui vẻ.(VN) Psalms 14:7 Oh that{H5414}{(H8799)} the salvation{H3444} of Israel{H3478} were come out of Zion{H6726}! when the LORD{H3068} bringeth back{H7725}{(H8800)} the captivity{H7622} of his people{H5971}, Jacob{H3290} shall rejoice{H1523}{(H8799)}, and Israel{H3478} shall be glad{H8055}{(H8799)}. (kjv-strongs#) Psa 14:7 Oh that the salvation of Israel were come out of Zion! when the LORD bringeth back the captivity of his people, Jacob shall rejoice, and Israel shall be glad.(kjv) ======= Psalm 15:1 ============ Psalms 15:1 [A Psalm of David]. Jehovah, who shall sojourn in thy tabernacle? Who shall dwell in thy holy hill?(asv) Psalms 15:1 Hỡi Ðức Giê-hô-va, ai sẽ ngụ trong đền tạm Ngài? Ai sẽ ở trên núi thánh Ngài?(VN) Psalms 15:1 A Psalm{H4210} of David{H1732}. LORD{H3068}, who shall abide{H1481}{(H8799)} in thy tabernacle{H168}? who shall dwell{H7931}{(H8799)} in thy holy{H6944} hill{H2022}? (kjv-strongs#) Psa 15:1 Lord, who shall abide in thy tabernacle? who shall dwell in thy holy hill? (kjv) ======= Psalm 15:2 ============ Psalms 15:2 He that walketh uprightly, and worketh righteousness, And speaketh truth in his heart;(asv) Psalms 15:2 Ấy là kẻ đi theo sự ngay thẳng, làm điều công bình, Và nói chân thật trong lòng mình;(VN) Psalms 15:2 He that walketh{H1980}{(H8802)} uprightly{H8549}, and worketh{H6466}{(H8802)} righteousness{H6664}, and speaketh{H1696}{(H8802)} the truth{H571} in his heart{H3824}. (kjv-strongs#) Psa 15:2 He that walketh uprightly, and worketh righteousness, and speaketh the truth in his heart. (kjv) ======= Psalm 15:3 ============ Psalms 15:3 He that slandereth not with his tongue, Nor doeth evil to his friend, Nor taketh up a reproach against his neighbor;(asv) Psalms 15:3 Kẻ nào có lưỡi không nói hành, Chẳng làm hại cho bạn hữu mình, Không gieo sỉ nhục cho kẻ lân cận mình;(VN) Psalms 15:3 He that backbiteth{H7270}{(H8804)} not with his tongue{H3956}, nor doeth{H6213}{(H8804)} evil{H7451} to his neighbour{H7453}, nor taketh up{H5375}{(H8804)} a reproach{H2781} against his neighbour{H7138}. (kjv-strongs#) Psa 15:3 He that backbiteth not with his tongue, nor doeth evil to his neighbour, nor taketh up a reproach against his neighbour. (kjv) ======= Psalm 15:4 ============ Psalms 15:4 In whose eyes a reprobate is despised, But who honoreth them that fear Jehovah; He that sweareth to his own hurt, and changeth not;(asv) Psalms 15:4 Người nào khinh dể kẻ gian ác, Nhưng tôn trọng kẻ kính sợ Ðức Giê-hô-va; Kẻ nào thề nguyện, dầu phải tổn hại cũng không đổi dời gì hết;(VN) Psalms 15:4 In whose eyes{H5869} a vile person{H3988}{(H8737)} is contemned{H959}{(H8737)}; but he honoureth{H3513}{(H8762)} them that fear{H3373} the LORD{H3068}. He that sweareth{H7650}{(H8738)} to his own hurt{H7489}{(H8687)}, and changeth{H4171}{(H8686)} not. (kjv-strongs#) Psa 15:4 In whose eyes a vile person is contemned; but he honoureth them that fear the LORD. He that sweareth to his own hurt, and changeth not. (kjv) ======= Psalm 15:5 ============ Psalms 15:5 He that putteth not out his money to interest, Nor taketh reward against the innocent. He that doeth these things shall never be moved.(asv) Psalms 15:5 Người nào không cho vay tiền lấy lời, Chẳng lãnh hối lộ đặng hại người vô tội. Kẻ nào làm các điều ấy sẽ không hề rúng động.(VN) Psalms 15:5 He that putteth not out{H5414}{(H8804)} his money{H3701} to usury{H5392}, nor taketh{H3947}{(H8804)} reward{H7810} against the innocent{H5355}. He that doeth{H6213}{(H8802)} these things shall never{H5769} be moved{H4131}{(H8735)}. (kjv-strongs#) Psa 15:5 He that putteth not out his money to usury, nor taketh reward against the innocent. He that doeth these things shall never be moved.(kjv) ======= Psalm 16:1 ============ Psalms 16:1 [Michtam of David]. Preserve me, O God; For in thee do I take refuge.(asv) Psalms 16:1 Ðức Chúa Trời ôi! xin hãy phù hộ tôi, vì tôi nương náu mình nơi Chúa.(VN) Psalms 16:1 Michtam{H4387} of David{H1732}. Preserve{H8104}{(H8798)} me, O God{H410}: for in thee do I put my trust{H2620}{(H8804)}. (kjv-strongs#) Psa 16:1 Preserve me, O God: for in thee do I put my trust. (kjv) ======= Psalm 16:2 ============ Psalms 16:2 [ O my soul], thou hast said unto Jehovah, Thou art my Lord: I have no good beyond thee.(asv) Psalms 16:2 Tôi đã nói cùng Ðức Giê-hô-va rằng: Ngài là Chúa tôi; Trừ Ngài ra tôi không có phước gì khác.(VN) Psalms 16:2 O my soul, thou hast said{H559}{(H8804)} unto the LORD{H3068}, Thou art my Lord{H136}: my goodness{H2896} extendeth not to thee; (kjv-strongs#) Psa 16:2 O my soul, thou hast said unto the LORD, Thou art my Lord: my goodness extendeth not to thee; (kjv) ======= Psalm 16:3 ============ Psalms 16:3 As for the saints that are in the earth, They are the excellent in whom is all my delight.(asv) Psalms 16:3 Tôi lấy làm thích mọi đàng Các người thánh trên đất, và những bực cao trọng.(VN) Psalms 16:3 But to the saints{H6918} that{H1992} are in the earth{H776}, and to the excellent{H117}, in whom is all my delight{H2656}. (kjv-strongs#) Psa 16:3 But to the saints that are in the earth, and to the excellent, in whom is all my delight. (kjv) ======= Psalm 16:4 ============ Psalms 16:4 Their sorrows shall be multiplied that give gifts for another [god] : Their drink-offerings of blood will I not offer, Nor take their names upon my lips.(asv) Psalms 16:4 Sự buồn rầu của những kẻ dâng của lễ cho thần khác sẽ thêm nhiều lên: Tôi sẽ không dâng lễ quán bằng huyết của chúng nó, Cũng không xưng tên chúng nó trên môi tôi.(VN) Psalms 16:4 Their sorrows{H6094} shall be multiplied{H7235}{(H8799)} that hasten{H4116}{(H8804)} after another{H312} god: their drink offerings{H5262} of blood{H1818} will I not offer{H5258}{(H8686)}, nor{H1077} take up{H5375}{(H8799)} their names{H8034} into my lips{H8193}. (kjv-strongs#) Psa 16:4 Their sorrows shall be multiplied that hasten after another god: their drink offerings of blood will I not offer, nor take up their names into my lips. (kjv) ======= Psalm 16:5 ============ Psalms 16:5 Jehovah is the portion of mine inheritance and of my cup: Thou maintainest my lot.(asv) Psalms 16:5 Ðức Giê-hô-va là phần cơ nghiệp và là cái chén của tôi: Ngài gìn giữ phần sản tôi.(VN) Psalms 16:5 The LORD{H3068} is the portion{H4490} of mine inheritance{H2506} and of my cup{H3563}: thou maintainest{H8551}{(H8802)} my lot{H1486}. (kjv-strongs#) Psa 16:5 The LORD is the portion of mine inheritance and of my cup: thou maintainest my lot. (kjv) ======= Psalm 16:6 ============ Psalms 16:6 The lines are fallen unto me in pleasant places; Yea, I have a goodly heritage.(asv) Psalms 16:6 Tôi may được phần cơ nghiệp ở trong nơi tốt lành; Phải, tôi có được cơ nghiệp đẹp đẽ.(VN) Psalms 16:6 The lines{H2256} are fallen{H5307}{(H8804)} unto me in pleasant{H5273} places; yea, I have a goodly{H8231}{(H8804)} heritage{H5159}. (kjv-strongs#) Psa 16:6 The lines are fallen unto me in pleasant places; yea, I have a goodly heritage. (kjv) ======= Psalm 16:7 ============ Psalms 16:7 I will bless Jehovah, who hath given me counsel; Yea, my heart instructeth me in the night seasons.(asv) Psalms 16:7 Tôi sẽ ngợi khen Ðức Giê-hô-va, là Ðấng khuyên bảo tôi; Ban đêm lòng tôi cũng dạy dỗ tôi.(VN) Psalms 16:7 I will bless{H1288}{(H8762)} the LORD{H3068}, who hath given me counsel{H3289}{(H8804)}: my reins{H3629} also instruct{H3256}{(H8765)} me in the night seasons{H3915}. (kjv-strongs#) Psa 16:7 I will bless the LORD, who hath given me counsel: my reins also instruct me in the night seasons. (kjv) ======= Psalm 16:8 ============ Psalms 16:8 I have set Jehovah always before me: Because he is at my right hand, I shall not be moved.(asv) Psalms 16:8 Tôi hằng để Ðức Giê-hô-va đứng ở trước mặt tôi; Tôi chẳng hề bị rúng động, vì Ngài ở bên hữu tôi.(VN) Psalms 16:8 I have set{H7737}{(H8765)} the LORD{H3068} always{H8548} before me: because he is at my right hand{H3225}, I shall not be moved{H4131}{(H8735)}. (kjv-strongs#) Psa 16:8 I have set the LORD always before me: because he is at my right hand, I shall not be moved. (kjv) ======= Psalm 16:9 ============ Psalms 16:9 Therefore my heart is glad, and my glory rejoiceth; My flesh also shall dwell in safety.(asv) Psalms 16:9 Bởi cớ ấy lòng tôi vui vẻ, linh hồn tôi nức mừng rỡ; Xác tôi cũng sẽ nghỉ yên ổn;(VN) Psalms 16:9 Therefore my heart{H3820} is glad{H8055}{(H8804)}, and my glory{H3519} rejoiceth{H1523}{(H8799)}: my flesh{H1320} also shall rest{H7931}{(H8799)} in hope{H983}. (kjv-strongs#) Psa 16:9 Therefore my heart is glad, and my glory rejoiceth: my flesh also shall rest in hope. (kjv) ======= Psalm 16:10 ============ Psalms 16:10 For thou wilt not leave my soul to Sheol; Neither wilt thou suffer thy holy one to see corruption.(asv) Psalms 16:10 Vì Chúa sẽ chẳng bỏ linh hồn tôi trong âm phủ, Cũng không để người thánh Chúa thấy sự hư nát.(VN) Psalms 16:10 For thou wilt not leave{H5800}{(H8799)} my soul{H5315} in hell{H7585}; neither wilt thou suffer{H5414}{(H8799)} thine Holy One{H2623} to see{H7200}{(H8800)} corruption{H7845}. (kjv-strongs#) Psa 16:10 For thou wilt not leave my soul in hell; neither wilt thou suffer thine Holy One to see corruption. (kjv) ======= Psalm 16:11 ============ Psalms 16:11 Thou wilt show me the path of life: In thy presence is fulness of joy; In thy right hand there are pleasures for evermore.(asv) Psalms 16:11 Chúa sẽ chỉ cho tôi biết con đường sự sống; Trước mặt Chúa có trọn sự khoái lạc, Tại bên hữu Chúa có điều vui sướng vô cùng.(VN) Psalms 16:11 Thou wilt shew{H3045}{(H8686)} me the path{H734} of life{H2416}: in thy presence{H6440} is fulness{H7648} of joy{H8057}; at thy right hand{H3225} there are pleasures{H5273} for evermore{H5331}. (kjv-strongs#) Psa 16:11 Thou wilt shew me the path of life: in thy presence is fulness of joy; at thy right hand there are pleasures for evermore.(kjv) ======= Psalm 17:1 ============ Psalms 17:1 [A Prayer of David]. Hear the right, O Jehovah, attend unto my cry; Give ear unto my prayer, that goeth not out of feigned lips.(asv) Psalms 17:1 Ðức Giê-hô-va ôi! xin hãy nghe sự công chánh, để ý về tiếng kêu của tôi; Xin hãy lắng tai nghe lời cầu nguyện tôi ra bởi môi không giả dối.(VN) Psalms 17:1 A Prayer{H8605} of David{H1732}. Hear{H8085}{(H8798)} the right{H6664}, O LORD{H3068}, attend{H7181}{(H8685)} unto my cry{H7440}, give ear{H238}{(H8685)} unto my prayer{H8605}, that goeth not{H3808} out of feigned{H4820} lips{H8193}. (kjv-strongs#) Psa 17:1 Hear the right, O LORD, attend unto my cry, give ear unto my prayer, that goeth not out of feigned lips. (kjv) ======= Psalm 17:2 ============ Psalms 17:2 Let my sentence come forth from thy presence; Let thine eyes look upon equity.(asv) Psalms 17:2 Nguyện quyền lợi tôi ra từ trước mặt Chúa; Cầu mắt Chúa xem xét sự ngay thẳng.(VN) Psalms 17:2 Let my sentence{H4941} come forth{H3318}{(H8799)} from thy presence{H6440}; let thine eyes{H5869} behold{H2372}{(H8799)} the things that are equal{H4339}. (kjv-strongs#) Psa 17:2 Let my sentence come forth from thy presence; let thine eyes behold the things that are equal. (kjv) ======= Psalm 17:3 ============ Psalms 17:3 Thou hast proved my heart; Thou hast visited me in the night; Thou hast tried me, and findest nothing; I am purposed that my mouth shall not transgress.(asv) Psalms 17:3 Chúa đã dò lòng tôi, viếng tôi lúc ban đêm; Có thử tôi, nhưng chẳng tìm thấy gì hết; Tôi đã qui định miệng tôi sẽ không phạm tội.(VN) Psalms 17:3 Thou hast proved{H974}{(H8804)} mine heart{H3820}; thou hast visited{H6485}{(H8804)} me in the night{H3915}; thou hast tried{H6884}{(H8804)} me, and shalt find{H4672}{(H8799)} nothing; I am purposed{H2161}{(H8800)} that my mouth{H6310} shall not transgress{H5674}{(H8799)}. (kjv-strongs#) Psa 17:3 Thou hast proved mine heart; thou hast visited me in the night; thou hast tried me, and shalt find nothing; I am purposed that my mouth shall not transgress. (kjv) ======= Psalm 17:4 ============ Psalms 17:4 As for the works of men, by the word of thy lips I have kept me from the ways of the violent.(asv) Psalms 17:4 Còn về công việc loài người, Tôi nhờ lời môi Chúa phán mà giữ lấy mình khỏi các con đường của kẻ hung bạo.(VN) Psalms 17:4 Concerning the works{H6468} of men{H120}, by the word{H1697} of thy lips{H8193} I have kept{H8104}{(H8804)} me from the paths{H734} of the destroyer{H6530}. (kjv-strongs#) Psa 17:4 Concerning the works of men, by the word of thy lips I have kept me from the paths of the destroyer. (kjv) ======= Psalm 17:5 ============ Psalms 17:5 My steps have held fast to thy paths, My feet have not slipped.(asv) Psalms 17:5 Bước tôi vững chắc trong các lối của Chúa, Chơn tôi không xiêu tó.(VN) Psalms 17:5 Hold up{H8551}{(H8800)} my goings{H838} in thy paths{H4570}, that my footsteps{H6471} slip{H4131}{(H8738)} not. (kjv-strongs#) Psa 17:5 Hold up my goings in thy paths, that my footsteps slip not. (kjv) ======= Psalm 17:6 ============ Psalms 17:6 I have called upon thee, for thou wilt answer me, O God: Incline thine ear unto me, [and] hear my speech.(asv) Psalms 17:6 Hỡi Ðức Chúa Trời, tôi cầu nguyện cùng Chúa, vì Chúa sẽ nhậm lời tôi: Xin Chúa nghiêng tai qua mà nghe lời tôi.(VN) Psalms 17:6 I have called{H7121}{(H8804)} upon thee, for thou wilt hear{H6030}{(H8799)} me, O God{H410}: incline{H5186}{(H8685)} thine ear{H241} unto me, and hear{H8085}{(H8798)} my speech{H565}. (kjv-strongs#) Psa 17:6 I have called upon thee, for thou wilt hear me, O God: incline thine ear unto me, and hear my speech. (kjv) ======= Psalm 17:7 ============ Psalms 17:7 Show thy marvellous lovingkindness, O thou that savest by thy right hand them that take refuge [in thee] From those that rise up [against them] .(asv) Psalms 17:7 Hỡi Ðấng dùng tay hữu cứu kẻ nương náu mình nơi Ngài Khỏi những kẻ dấy nghịch cùng họ, Xin hãy tỏ ra sự nhơn từ lạ lùng của Ngài.(VN) Psalms 17:7 Shew thy marvellous{H6395}{(H8685)} lovingkindness{H2617}, O thou that savest{H3467}{(H8688)} by thy right hand{H3225} them which put their trust{H2620}{(H8802)} in thee from those that rise up{H6965}{(H8693)} against them. (kjv-strongs#) Psa 17:7 Shew thy marvellous lovingkindness, O thou that savest by thy right hand them which put their trust in thee from those that rise up against them. (kjv) ======= Psalm 17:8 ============ Psalms 17:8 Keep me as the apple of the eye; Hide me under the shadow of thy wings,(asv) Psalms 17:8 Cầu Chúa bảo hộ tôi như con ngươi của mắt; Hãy ấp tôi dưới bóng cánh của Chúa.(VN) Psalms 17:8 Keep{H8104}{(H8798)} me as the apple{H380} of the eye{H1323}{H5869}, hide{H5641}{(H8686)} me under the shadow{H6738} of thy wings{H3671}, (kjv-strongs#) Psa 17:8 Keep me as the apple of the eye, hide me under the shadow of thy wings, (kjv) ======= Psalm 17:9 ============ Psalms 17:9 From the wicked that oppress me, My deadly enemies, that compass me about.(asv) Psalms 17:9 Cho khỏi kẻ ác hà hiếp tôi, Khỏi kẻ thù nghịch hăm hở vây phủ tôi.(VN) Psalms 17:9 From{H6440} the wicked{H7563} that{H2098} oppress{H7703}{(H8804)} me, from my deadly{H5315} enemies{H341}{(H8802)}, who compass me about{H5362}{(H8686)}. (kjv-strongs#) Psa 17:9 From the wicked that oppress me, from my deadly enemies, who compass me about. (kjv) ======= Psalm 17:10 ============ Psalms 17:10 They are inclosed in their own fat: With their mouth they speak proudly.(asv) Psalms 17:10 Chúng nó bít lòng mình lại; Miệng chúng nó nói cách kiêu căng.(VN) Psalms 17:10 They are inclosed{H5462}{(H8804)} in their own fat{H2459}: with their mouth{H6310} they speak{H1696}{(H8765)} proudly{H1348}. (kjv-strongs#) Psa 17:10 They are inclosed in their own fat: with their mouth they speak proudly. (kjv) ======= Psalm 17:11 ============ Psalms 17:11 They have now compassed us in our steps; They set their eyes to cast [us] down to the earth.(asv) Psalms 17:11 Chúng nó vây phủ chúng tôi mỗi bước, Mắt chúng nó dòm hành đặng làm cho chúng tôi sa ngã.(VN) Psalms 17:11 They have now compassed{H5437}{(H8804)} us in our steps{H838}: they have set{H7896}{(H8799)} their eyes{H5869} bowing down{H5186}{(H8800)} to the earth{H776}; (kjv-strongs#) Psa 17:11 They have now compassed us in our steps: they have set their eyes bowing down to the earth; (kjv) ======= Psalm 17:12 ============ Psalms 17:12 He is like a lion that is greedy of his prey, And as it were a young lion lurking in secret places.(asv) Psalms 17:12 Nó giống như sư tử mê mồi, Như sư tử tơ ngồi rình trong nơi khuất tịch.(VN) Psalms 17:12 Like{H1825} as a lion{H738} that is greedy{H3700}{(H8799)} of his prey{H2963}{(H8800)}, and as it were a young lion{H3715} lurking{H3427}{(H8802)} in secret places{H4565}. (kjv-strongs#) Psa 17:12 Like as a lion that is greedy of his prey, and as it were a young lion lurking in secret places. (kjv) ======= Psalm 17:13 ============ Psalms 17:13 Arise, O Jehovah, Confront him, cast him down: Deliver my soul from the wicked by thy sword;(asv) Psalms 17:13 Hỡi Ðức Giê-hô-va, xin hãy chờ dậy, đi đón và đánh đổ nó; hãy dùng gươm Ngài mà giải cứu linh hồn tôi khỏi kẻ ác.(VN) Psalms 17:13 Arise{H6965}{(H8798)}, O LORD{H3068}, disappoint{H6923}{(H8761)} him{H6440}, cast him down{H3766}{(H8685)}: deliver{H6403}{(H8761)} my soul{H5315} from the wicked{H7563}, which is thy sword{H2719}: (kjv-strongs#) Psa 17:13 Arise, O LORD, disappoint him, cast him down: deliver my soul from the wicked, which is thy sword: (kjv) ======= Psalm 17:14 ============ Psalms 17:14 From men by thy hand, O Jehovah, From men of the world, whose portion is in [this] life, And whose belly thou fillest with thy treasure: They are satisfied with children, And leave the rest of their substance to their babes.(asv) Psalms 17:14 Hỡi Ðức Giê-hô-va, xin hãy dùng tay Ngài giải cứu tôi khỏi loài người, tức khỏi người thế gian, Mà có phần phước mình trong đời bây giờ; Ngài là cho bụng chúng nó đầy dẫy vật báu của Ngài; Chúng nó sanh con thỏa nguyện, Và để lại phần của còn dư cho con cháu mình,(VN) Psalms 17:14 From men{H4962} which are thy hand{H3027}, O LORD{H3068}, from men{H4962} of the world{H2465}, which have their portion{H2506} in this life{H2416}, and whose belly{H990} thou fillest{H4390}{(H8762)} with thy hid{H6840} treasure: they are full{H7646}{(H8799)} of children{H1121}, and leave{H3240}{(H8689)} the rest{H3499} of their substance to their babes{H5768}. (kjv-strongs#) Psa 17:14 From men which are thy hand, O LORD, from men of the world, which have their portion in this life, and whose belly thou fillest with thy hid treasure: they are full of children, and leave the rest of their substance to their babes. (kjv) ======= Psalm 17:15 ============ Psalms 17:15 As for me, I shall behold thy face in righteousness; I shall be satisfied, when I awake, with [beholding] thy form.(asv) Psalms 17:15 Còn tôi, nhờ sự công bình, tôi sẽ được thấy mặt Chúa; Khi tôi tỉnh thức, tôi sẽ thỏa nguyện nhìn xem hình dáng Chúa.(VN) Psalms 17:15 As for me, I will behold{H2372}{(H8799)} thy face{H6440} in righteousness{H6664}: I shall be satisfied{H7646}{(H8799)}, when I awake{H6974}{(H8687)}, with thy likeness{H8544}. (kjv-strongs#) Psa 17:15 As for me, I will behold thy face in righteousness: I shall be satisfied, when I awake, with thy likeness.(kjv) ======= Psalm 18:1 ============ Psalms 18:1 [For the Chief Musician. [A Psalm] of David the servant of Jehovah, who spake unto Jehovah the words of this song in the day that Jehovah delivered him from the hand of all his enemies, and from the hand of Saul: and he said], I love thee, O Jehovah, my strength.(asv) Psalms 18:1 Hỡi Ðức Giê-hô-va, Ngài là năng lực tôi, tôi yêu mến Ngài.(VN) Psalms 18:1 To the chief Musician{H5329}{(H8764)}, A Psalm of David{H1732}, the servant{H5650} of the LORD{H3068}, who spake{H1696}{(H8765)} unto the LORD{H3068} the words{H1697} of this song{H7892} in the day{H3117} that the LORD{H3068} delivered{H5337}{(H8689)} him from the hand{H3709} of all his enemies{H341}{(H8802)}, and from the hand{H3027} of Saul{H7586}: And he said{H559}{(H8799)}, I will love{H7355}{(H8799)} thee, O LORD{H3068}, my strength{H2391}. (kjv-strongs#) Psa 18:1 I will love thee, O LORD, my strength. (kjv) ======= Psalm 18:2 ============ Psalms 18:2 Jehovah is my rock, and my fortress, and my deliverer; My God, my rock, in whom I will take refuge; My shield, and the horn of my salvation, my high tower.(asv) Psalms 18:2 Ðức Giê-hô-va là hòn đá tôi, đồn lũy tôi, Ðấng giải cứu tôi; Ðức Chúa Trời là hòn đá tôi, nơi Ngài tôi sẽ nương náu mình; Ngài cũng là cái khiên tôi, sừng cứu rỗi tôi, và là nơi náu ẩn cao của tôi.(VN) Psalms 18:2 The LORD{H3068} is my rock{H5553}, and my fortress{H4686}, and my deliverer{H6403}{(H8764)}; my God{H410}, my strength{H6697}, in whom I will trust{H2620}{(H8799)}; my buckler{H4043}, and the horn{H7161} of my salvation{H3468}, and my high tower{H4869}. (kjv-strongs#) Psa 18:2 The LORD is my rock, and my fortress, and my deliverer; my God, my strength, in whom I will trust; my buckler, and the horn of my salvation, and my high tower. (kjv) ======= Psalm 18:3 ============ Psalms 18:3 I will call upon Jehovah, who is worthy to be praised: So shall I be saved from mine enemies.(asv) Psalms 18:3 Ðức Giê-hô-va đáng được ngợi khen; tôi sẽ kêu cầu Ngài, Aét sẽ được giải cứu khỏi các kẻ thù nghịch tôi.(VN) Psalms 18:3 I will call{H7121}{(H8799)} upon the LORD{H3068}, who is worthy to be praised{H1984}{(H8794)}: so shall I be saved{H3467}{(H8735)} from mine enemies{H341}{(H8802)}. (kjv-strongs#) Psa 18:3 I will call upon the LORD, who is worthy to be praised: so shall I be saved from mine enemies. (kjv) ======= Psalm 18:4 ============ Psalms 18:4 The cords of death compassed me, And the floods of ungodliness made me afraid.(asv) Psalms 18:4 Các dây sự chết đã vương vấn tôi, Lụt gian ác chảy cuộn làm cho tôi sợ hãi.(VN) Psalms 18:4 The sorrows{H2256} of death{H4194} compassed{H661}{(H8804)} me, and the floods{H5158} of ungodly men{H1100} made me afraid{H1204}{(H8762)}. (kjv-strongs#) Psa 18:4 The sorrows of death compassed me, and the floods of ungodly men made me afraid. (kjv) ======= Psalm 18:5 ============ Psalms 18:5 The cords of Sheol were round about me; The snares of death came upon me.(asv) Psalms 18:5 Nhưng dây âm phủ đã vấn lấy tôi, Lưới sự chết hãm bắt tôi.(VN) Psalms 18:5 The sorrows{H2256} of hell{H7585} compassed me about{H5437}{(H8804)}: the snares{H4170} of death{H4194} prevented{H6923}{(H8765)} me. (kjv-strongs#) Psa 18:5 The sorrows of hell compassed me about: the snares of death prevented me. (kjv) ======= Psalm 18:6 ============ Psalms 18:6 In my distress I called upon Jehovah, And cried unto my God: He heard my voice out of his temple, And my cry before him came into his ears.(asv) Psalms 18:6 Trong cơn gian truân tôi cầu khẩn Ðức Giê-hô-va, Tôi kêu cầu Ðức Chúa Trời tôi: Tại đền Ngài, Ngài nghe tiếng tôi, Và tiếng kêu cầu của tôi thấu đến tai Ngài.(VN) Psalms 18:6 In my distress{H6862} I called{H7121}{(H8799)} upon the LORD{H3068}, and cried{H7768}{(H8762)} unto my God{H430}: he heard{H8085}{(H8799)} my voice{H6963} out of his temple{H1964}, and my cry{H7775} came{H935}{(H8799)} before{H6440} him, even into his ears{H241}. (kjv-strongs#) Psa 18:6 In my distress I called upon the LORD, and cried unto my God: he heard my voice out of his temple, and my cry came before him, even into his ears. (kjv) ======= Psalm 18:7 ============ Psalms 18:7 Then the earth shook and trembled; The foundations also of the mountains quaked And were shaken, because he was wroth.(asv) Psalms 18:7 Bấy giờ đất động và rung, Nền các núi cũng lay chuyển Và rúng động, vì Ngài nổi giận.(VN) Psalms 18:7 Then the earth{H776} shook{H1607}{(H8799)} and trembled{H7493}{(H8799)}; the foundations{H4146} also of the hills{H2022} moved{H7264}{(H8799)} and were shaken{H1607}{(H8691)}, because he was wroth{H2734}{(H8804)}. (kjv-strongs#) Psa 18:7 Then the earth shook and trembled; the foundations also of the hills moved and were shaken, because he was wroth. (kjv) ======= Psalm 18:8 ============ Psalms 18:8 There went up a smoke out of his nostrils, And fire out of his mouth devoured: Coals were kindled by it.(asv) Psalms 18:8 Khói bay ra từ lỗ mũi Ngài, Ngọn lửa hực phát ra từ miệng Ngài, Làm cho than cháy đỏ.(VN) Psalms 18:8 There went up{H5927}{(H8804)} a smoke{H6227} out of his nostrils{H639}, and fire{H784} out of his mouth{H6310} devoured{H398}{(H8799)}: coals{H1513} were kindled{H1197}{(H8804)} by it. (kjv-strongs#) Psa 18:8 There went up a smoke out of his nostrils, and fire out of his mouth devoured: coals were kindled by it. (kjv) ======= Psalm 18:9 ============ Psalms 18:9 He bowed the heavens also, and came down; And thick darkness was under his feet.(asv) Psalms 18:9 Ngài làm nghiêng lệch các từng trời, và ngự xuống; Dưới chơn Ngài có vùng đen kịt.(VN) Psalms 18:9 He bowed{H5186}{(H8799)} the heavens{H8064} also, and came down{H3381}{(H8799)}: and darkness{H6205} was under his feet{H7272}. (kjv-strongs#) Psa 18:9 He bowed the heavens also, and came down: and darkness was under his feet. (kjv) ======= Psalm 18:10 ============ Psalms 18:10 And he rode upon a cherub, and did fly; Yea, he soared upon the wings of the wind.(asv) Psalms 18:10 Ngài cỡi chê-ru-bin và bay, Ngài liệng trên cánh của gió.(VN) Psalms 18:10 And he rode{H7392}{(H8799)} upon a cherub{H3742}, and did fly{H5774}{(H8799)}: yea, he did fly{H1675}{(H8799)} upon the wings{H3671} of the wind{H7307}. (kjv-strongs#) Psa 18:10 And he rode upon a cherub, and did fly: yea, he did fly upon the wings of the wind. (kjv) ======= Psalm 18:11 ============ Psalms 18:11 He made darkness his hiding-place, his pavilion round about him, Darkness of waters, thick clouds of the skies.(asv) Psalms 18:11 Ngài nhờ sự tối tăm làm nơi ẩn núp mình, Dùng các vùng nước tối đen và mây mịt mịt của trời, Mà bủa xung quanh mình Ngài dường như một cái trại.(VN) Psalms 18:11 He made{H7896}{(H8799)} darkness{H2822} his secret place{H5643}; his pavilion{H5521} round about{H5439} him were dark{H2824} waters{H4325} and thick clouds{H5645} of the skies{H7834}. (kjv-strongs#) Psa 18:11 He made darkness his secret place; his pavilion round about him were dark waters and thick clouds of the skies. (kjv) ======= Psalm 18:12 ============ Psalms 18:12 At the brightness before him his thick clouds passed, Hailstones and coals of fire.(asv) Psalms 18:12 Từ sự rực rỡ ở trước mặt Ngài, ngang qua các mây mịt mịt của Ngài, Có phát ra mưa đá và than hực lửa.(VN) Psalms 18:12 At the brightness{H5051} that was before him his thick clouds{H5645} passed{H5674}{(H8804)}, hail{H1259} stones and coals{H1513} of fire{H784}. (kjv-strongs#) Psa 18:12 At the brightness that was before him his thick clouds passed, hail stones and coals of fire. (kjv) ======= Psalm 18:13 ============ Psalms 18:13 Jehovah also thundered in the heavens, And the Most High uttered his voice, Hailstones and coals of fire.(asv) Psalms 18:13 Ðức Giê-hô-va sấm sét trên các từng trời, Ðấng Chí cao làm cho vang rân tiếng của Ngài, Có mưa đá và than hực lửa.(VN) Psalms 18:13 The LORD{H3068} also thundered{H7481}{(H8686)} in the heavens{H8064}, and the Highest{H5945} gave{H5414}{(H8799)} his voice{H6963}; hail{H1259} stones and coals{H1513} of fire{H784}. (kjv-strongs#) Psa 18:13 The LORD also thundered in the heavens, and the Highest gave his voice; hail stones and coals of fire. (kjv) ======= Psalm 18:14 ============ Psalms 18:14 And he sent out his arrows, and scattered them; Yea, lightnings manifold, and discomfited them.(asv) Psalms 18:14 Ngài bắn tên, làm cho tản lạc quân thù nghịch tôi, Phát chớp nhoáng nhiều, khiến chúng nó lạc đường.(VN) Psalms 18:14 Yea, he sent out{H7971}{(H8799)} his arrows{H2671}, and scattered{H6327}{(H8686)} them; and he shot out{H7232}{(H8804)} lightnings{H1300}, and discomfited{H2000}{(H8799)} them. (kjv-strongs#) Psa 18:14 Yea, he sent out his arrows, and scattered them; and he shot out lightnings, and discomfited them. (kjv) ======= Psalm 18:15 ============ Psalms 18:15 Then the channels of waters appeared, And the foundations of the world were laid bare, At thy rebuke, O Jehovah, At the blast of the breath of thy nostrils.(asv) Psalms 18:15 Hỡi Ðức Giê-hô-va, bởi lời hăm he của Ngài, Bởi gió xịt ra khỏi lỗ mũi Ngài, Ðáy biển bèn lộ ra, Và các nền thế gian bị bày tỏ.(VN) Psalms 18:15 Then the channels{H650} of waters{H4325} were seen{H7200}{(H8735)}, and the foundations{H4146} of the world{H8398} were discovered{H1540}{(H8735)} at thy rebuke{H1606}, O LORD{H3068}, at the blast{H5397} of the breath{H7307} of thy nostrils{H639}. (kjv-strongs#) Psa 18:15 Then the channels of waters were seen, and the foundations of the world were discovered at thy rebuke, O LORD, at the blast of the breath of thy nostrils. (kjv) ======= Psalm 18:16 ============ Psalms 18:16 He sent from on high, he took me; He drew me out of many waters.(asv) Psalms 18:16 Từ Trên cao Ngài giơ tay ra nắm tôi, Rút tôi ra khỏi nước sâu.(VN) Psalms 18:16 He sent{H7971}{(H8799)} from above{H4791}, he took{H3947}{(H8799)} me, he drew{H4871}{(H8686)} me out of many{H7227} waters{H4325}. (kjv-strongs#) Psa 18:16 He sent from above, he took me, he drew me out of many waters. (kjv) ======= Psalm 18:17 ============ Psalms 18:17 He delivered me from my strong enemy, And from them that hated me; For they were too mighty for me.(asv) Psalms 18:17 Ngài giải cứu tôi khỏi kẻ thù nghịch có sức lực, Khỏi kẻ ghét tôi, vì chúng nó mạnh hơn tôi.(VN) Psalms 18:17 He delivered{H5337}{(H8686)} me from my strong{H5794} enemy{H341}{(H8802)}, and from them which hated{H8130}{(H8802)} me: for they were too strong{H553}{(H8804)} for me. (kjv-strongs#) Psa 18:17 He delivered me from my strong enemy, and from them which hated me: for they were too strong for me. (kjv) ======= Psalm 18:18 ============ Psalms 18:18 They came upon me in the day of my calamity; But Jehovah was my stay.(asv) Psalms 18:18 Trong ngày gian truân chúng nó xông vào tôi; Nhưng Ðức Giê-hô-va nâng đỡ tôi.(VN) Psalms 18:18 They prevented{H6923}{(H8762)} me in the day{H3117} of my calamity{H343}: but the LORD{H3068} was my stay{H4937}. (kjv-strongs#) Psa 18:18 They prevented me in the day of my calamity: but the LORD was my stay. (kjv) ======= Psalm 18:19 ============ Psalms 18:19 He brought me forth also into a large place; He delivered me, because he delighted in me.(asv) Psalms 18:19 Ngài đem tôi ra nơi rộng rãi, Giải cứu tôi, vì Ngài ưa thích tôi.(VN) Psalms 18:19 He brought me forth{H3318}{(H8686)} also into a large place{H4800}; he delivered{H2502}{(H8762)} me, because he delighted{H2654}{(H8804)} in me. (kjv-strongs#) Psa 18:19 He brought me forth also into a large place; he delivered me, because he delighted in me. (kjv) ======= Psalm 18:20 ============ Psalms 18:20 Jehovah hath rewarded me according to my righteousness; According to the cleanness of my hands hath he recompensed me.(asv) Psalms 18:20 Ðức Giê-hô-va đã thưởng tôi tùy sự công bình tôi, Báo tôi theo sự thanh sạch của tay tôi.(VN) Psalms 18:20 The LORD{H3068} rewarded{H1580}{(H8799)} me according to my righteousness{H6664}; according to the cleanness{H1252} of my hands{H3027} hath he recompensed{H7725}{(H8686)} me. (kjv-strongs#) Psa 18:20 The LORD rewarded me according to my righteousness; according to the cleanness of my hands hath he recompensed me. (kjv) ======= Psalm 18:21 ============ Psalms 18:21 For I have kept the ways of Jehovah, And have not wickedly departed from my God.(asv) Psalms 18:21 Vì tôi đã giữ theo các đường lối Ðức Giê-hô-va, Chẳng có làm ác xây bỏ Ðức Chúa Trời tôi.(VN) Psalms 18:21 For I have kept{H8104}{(H8804)} the ways{H1870} of the LORD{H3068}, and have not wickedly departed{H7561}{(H8804)} from my God{H430}. (kjv-strongs#) Psa 18:21 For I have kept the ways of the LORD, and have not wickedly departed from my God. (kjv) ======= Psalm 18:22 ============ Psalms 18:22 For all his ordinances were before me, And I put not away his statutes from me.(asv) Psalms 18:22 Vì các mạng lịnh Ngài đều ở trước mặt tôi, Còn luật lệ Ngài, tôi nào bỏ đâu.(VN) Psalms 18:22 For all his judgments{H4941} were before me, and I did not put away{H5493}{(H8686)} his statutes{H2708} from me. (kjv-strongs#) Psa 18:22 For all his judgments were before me, and I did not put away his statutes from me. (kjv) ======= Psalm 18:23 ============ Psalms 18:23 I was also perfect with him, And I kept myself from mine iniquity.(asv) Psalms 18:23 Tôi cũng ở trọn vẹn với Ngài, Giữ lấy mình khỏi ác.(VN) Psalms 18:23 I was also upright{H8549} before him, and I kept{H8104}{(H8691)} myself from mine iniquity{H5771}. (kjv-strongs#) Psa 18:23 I was also upright before him, and I kept myself from mine iniquity. (kjv) ======= Psalm 18:24 ============ Psalms 18:24 Therefore hath Jehovah recompensed me according to my righteousness, According to the cleanness of my hands in his eyesight.(asv) Psalms 18:24 Vì vậy, Ðức Giê-hô-va đã báo tôi tùy sự công bình tôi, Thưởng tôi theo sự thánh sạch của tay tôi trước mặt Ngài.(VN) Psalms 18:24 Therefore hath the LORD{H3068} recompensed{H7725}{(H8686)} me according to my righteousness{H6664}, according to the cleanness{H1252} of my hands{H3027} in his eyesight{H5869}. (kjv-strongs#) Psa 18:24 Therefore hath the LORD recompensed me according to my righteousness, according to the cleanness of my hands in his eyesight. (kjv) ======= Psalm 18:25 ============ Psalms 18:25 With the merciful thou wilt show thyself merciful; With the perfect man thou wilt show thyself perfect;(asv) Psalms 18:25 Kẻ thương xót, Chúa sẽ thương xót lại; Ðối cùng kẻ trọn vẹn, Chúa sẽ tỏ mình trọn vẹn lại;(VN) Psalms 18:25 With the merciful{H2623} thou wilt shew thyself merciful{H2616}{(H8691)}; with an upright{H8549} man{H1399} thou wilt shew thyself upright{H8552}{(H8691)}; (kjv-strongs#) Psa 18:25 With the merciful thou wilt shew thyself merciful; with an upright man thou wilt shew thyself upright; (kjv) ======= Psalm 18:26 ============ Psalms 18:26 With the pure thou wilt show thyself pure; And with the perverse thou wilt show thyself froward.(asv) Psalms 18:26 Ðối cùng kẻ thanh sạch, Chúa sẽ tỏ mình thanh sạch lại; Còn đối cùng kẻ trái nghịch, Chúa sẽ tỏ mình nhặt nhiệm lại.(VN) Psalms 18:26 With the pure{H1305}{(H8737)} thou wilt shew thyself pure{H1305}{(H8691)}; and with the froward{H6141} thou wilt shew thyself froward{H6617}{(H8691)}. (kjv-strongs#) Psa 18:26 With the pure thou wilt shew thyself pure; and with the froward thou wilt shew thyself froward. (kjv) ======= Psalm 18:27 ============ Psalms 18:27 For thou wilt save the afflicted people; But the haughty eyes thou wilt bring down.(asv) Psalms 18:27 Vì Chúa cứu dân bị khốn khổ; Nhưng sụp mắt kẻ tự cao xuống.(VN) Psalms 18:27 For thou wilt save{H3467}{(H8686)} the afflicted{H6041} people{H5971}; but wilt bring down{H8213}{(H8686)} high{H7311}{(H8802)} looks{H5869}. (kjv-strongs#) Psa 18:27 For thou wilt save the afflicted people; but wilt bring down high looks. (kjv) ======= Psalm 18:28 ============ Psalms 18:28 For thou wilt light my lamp: Jehovah my God will lighten my darkness.(asv) Psalms 18:28 Chúa thắp ngọn đèn tôi: Giê-hô-va Ðức Chúa Trời tôi, soi sáng nơi sự tối tăm tôi.(VN) Psalms 18:28 For thou wilt light{H215}{(H8686)} my candle{H5216}: the LORD{H3068} my God{H430} will enlighten{H5050}{(H8686)} my darkness{H2822}. (kjv-strongs#) Psa 18:28 For thou wilt light my candle: the LORD my God will enlighten my darkness. (kjv) ======= Psalm 18:29 ============ Psalms 18:29 For by thee I run upon a troop; And by my God do I leap over a wall.(asv) Psalms 18:29 Nhờ Ngài tôi sẽ xông ngang qua đạo binh, Cậy Ðức Chúa Trời tôi, tôi sẽ vượt khỏi tường thành.(VN) Psalms 18:29 For by thee I have run through{H7323}{(H8799)} a troop{H1416}; and by my God{H430} have I leaped over{H1801}{(H8762)} a wall{H7791}. (kjv-strongs#) Psa 18:29 For by thee I have run through a troop; and by my God have I leaped over a wall. (kjv) ======= Psalm 18:30 ============ Psalms 18:30 As for God, his way is perfect: The word of Jehovah is tried; He is a shield unto all them that take refuge in him.(asv) Psalms 18:30 Còn Ðức Chúa Trời, các đường lối Ngài là trọn vẹn; Lời của Ðức Giê-hô-va đã được luyện cho sạch; Ngài là cái khiên cho những kẻ nào nương náu mình nơi Ngài.(VN) Psalms 18:30 As for God{H410}, his way{H1870} is perfect{H8549}: the word{H565} of the LORD{H3068} is tried{H6884}{(H8803)}: he is a buckler{H4043} to all those that trust{H2620}{(H8802)} in him. (kjv-strongs#) Psa 18:30 As for God, his way is perfect: the word of the LORD is tried: he is a buckler to all those that trust in him. (kjv) ======= Psalm 18:31 ============ Psalms 18:31 For who is God, save Jehovah? And who is a rock, besides our God,(asv) Psalms 18:31 Trừ Ðức Giê-hô-va, ai là Ðức Chúa Trời? Ngoại Ðức Chúa Trời chúng tôi, ai là hòn đá lớn?(VN) Psalms 18:31 For who is God{H433} save{H1107} the LORD{H3068}? or who is a rock{H6697} save{H2108} our God{H430}? (kjv-strongs#) Psa 18:31 For who is God save the LORD? or who is a rock save our God? (kjv) ======= Psalm 18:32 ============ Psalms 18:32 The God that girdeth me with strength, And maketh my way perfect?(asv) Psalms 18:32 Ðức Chúa Trời thắt lưng tôi bằng năng lực, Và ban bằng đường tôi.(VN) Psalms 18:32 It is God{H410} that girdeth{H247}{(H8764)} me with strength{H2428}, and maketh{H5414}{(H8799)} my way{H1870} perfect{H8549}. (kjv-strongs#) Psa 18:32 It is God that girdeth me with strength, and maketh my way perfect. (kjv) ======= Psalm 18:33 ============ Psalms 18:33 He maketh my feet like hinds' [feet] : And setteth me upon my high places.(asv) Psalms 18:33 Ngài làm cho chơn tôi lẹ như chơn con nai cái, Và để tôi đứng trên các nơi cao của tôi.(VN) Psalms 18:33 He maketh{H7737}{(H8764)} my feet{H7272} like hinds{H355}' feet, and setteth{H5975}{(H8686)} me upon my high places{H1116}. (kjv-strongs#) Psa 18:33 He maketh my feet like hinds' feet, and setteth me upon my high places. (kjv) ======= Psalm 18:34 ============ Psalms 18:34 He teacheth my hands to war; So that mine arms do bend a bow of brass.(asv) Psalms 18:34 Ngài tập tay tôi đánh giặc, Ðến đỗi cánh tay tôi giương nổi cung đồng.(VN) Psalms 18:34 He teacheth{H3925}{(H8764)} my hands{H3027} to war{H4421}, so that a bow{H7198} of steel{H5154} is broken{H5181}{(H8765)} by mine arms{H2220}. (kjv-strongs#) Psa 18:34 He teacheth my hands to war, so that a bow of steel is broken by mine arms. (kjv) ======= Psalm 18:35 ============ Psalms 18:35 Thou hast also given me the shield of thy salvation; And thy right hand hath holden me up, And thy gentleness hath made me great.(asv) Psalms 18:35 Chúa cũng đã ban cho tôi sự cứu rỗi làm khiên; Tay hữu Chúa nâng đỡ tôi, Và sự hiền từ Chúa đã làm tôi nên sang trọng.(VN) Psalms 18:35 Thou hast also given{H5414}{(H8799)} me the shield{H4043} of thy salvation{H3468}: and thy right hand{H3225} hath holden me up{H5582}{(H8799)}, and thy gentleness{H6037} hath made me great{H7235}{(H8686)}. (kjv-strongs#) Psa 18:35 Thou hast also given me the shield of thy salvation: and thy right hand hath holden me up, and thy gentleness hath made me great. (kjv) ======= Psalm 18:36 ============ Psalms 18:36 Thou hast enlarged my steps under me, And my feet have not slipped.(asv) Psalms 18:36 Chúa mở rộng đường dưới bước tôi, Chơn tôi không xiêu tó.(VN) Psalms 18:36 Thou hast enlarged{H7337}{(H8686)} my steps{H6806} under me, that my feet{H7166} did not slip{H4571}{(H8804)}. (kjv-strongs#) Psa 18:36 Thou hast enlarged my steps under me, that my feet did not slip. (kjv) ======= Psalm 18:37 ============ Psalms 18:37 I will pursue mine enemies, and overtake them; Neither will I turn again till they are consumed.(asv) Psalms 18:37 Tôi rượt đuổi kẻ thù nghịch tôi, và theo kịp; Chỉ trở về sau khi đã tận diệt chúng nó.(VN) Psalms 18:37 I have pursued{H7291}{(H8799)} mine enemies{H341}{(H8802)}, and overtaken{H5381}{(H8686)} them: neither did I turn again{H7725}{(H8799)} till they were consumed{H3615}{(H8763)}. (kjv-strongs#) Psa 18:37 I have pursued mine enemies, and overtaken them: neither did I turn again till they were consumed. (kjv) ======= Psalm 18:38 ============ Psalms 18:38 I will smite them through, so that they shall not be able to rise: They shall fall under my feet.(asv) Psalms 18:38 Tôi đâm lủng chúng nó, đến nỗi chúng nó không thế dậy lại được; Chúng nó sa ngã dưới chơn tôi.(VN) Psalms 18:38 I have wounded{H4272}{(H8799)} them that they were not able{H3201}{(H8799)} to rise{H6965}{(H8800)}: they are fallen{H5307}{(H8799)} under my feet{H7272}. (kjv-strongs#) Psa 18:38 I have wounded them that they were not able to rise: they are fallen under my feet. (kjv) ======= Psalm 18:39 ============ Psalms 18:39 For thou hast girded me with strength unto the battle: Thou hast subdued under me those that rose up against me.(asv) Psalms 18:39 Vì Chúa đã thắt lưng tôi bằng sức lực để chiến, Khiến kẻ dấy nghịch cùng tôi xếp rệp dưới tôi.(VN) Psalms 18:39 For thou hast girded{H247}{(H8762)} me with strength{H2428} unto the battle{H4421}: thou hast subdued{H3766}{(H8686)} under me those that rose up{H6965}{(H8801)} against me. (kjv-strongs#) Psa 18:39 For thou hast girded me with strength unto the battle: thou hast subdued under me those that rose up against me. (kjv) ======= Psalm 18:40 ============ Psalms 18:40 Thou hast also made mine enemies turn their backs unto me, That I might cut off them that hate me.(asv) Psalms 18:40 Chúa cũng khiến kẻ thù nghịch xây lưng cùng tôi; Còn những kẻ ghét tôi, tôi đã diệt chúng nó rồi.(VN) Psalms 18:40 Thou hast also given{H5414}{(H8804)} me the necks{H6203} of mine enemies{H341}{(H8802)}; that I might destroy{H6789}{(H8686)} them that hate{H8130}{(H8764)} me. (kjv-strongs#) Psa 18:40 Thou hast also given me the necks of mine enemies; that I might destroy them that hate me. (kjv) ======= Psalm 18:41 ============ Psalms 18:41 They cried, but there was none to save; Even unto Jehovah, but he answered them not.(asv) Psalms 18:41 Chúng nó kêu, nhưng chẳng có ai cứu cho; Chúng nó kêu cầu Ðức Giê-hô-va, song Ngài không đáp lại.(VN) Psalms 18:41 They cried{H7768}{(H8762)}, but there was none to save{H3467}{(H8688)} them: even unto the LORD{H3068}, but he answered{H6030}{(H8804)} them not. (kjv-strongs#) Psa 18:41 They cried, but there was none to save them: even unto the LORD, but he answered them not. (kjv) ======= Psalm 18:42 ============ Psalms 18:42 Then did I beat them small as the dust before the wind; I did cast them out as the mire of the streets.(asv) Psalms 18:42 Bấy giờ tôi đánh nát chúng nó ra nhỏ như bụi bị gió thổi đi; Tôi ném chúng nó ra như bùn ngoài đường.(VN) Psalms 18:42 Then did I beat{H7833}{(H8799)} them small as the dust{H6083} before{H6440} the wind{H7307}: I did cast them out{H7324}{(H8686)} as the dirt{H2916} in the streets{H2351}. (kjv-strongs#) Psa 18:42 Then did I beat them small as the dust before the wind: I did cast them out as the dirt in the streets. (kjv) ======= Psalm 18:43 ============ Psalms 18:43 Thou hast delivered me from the strivings of the people; Thou hast made me the head of the nations: A people whom I have not known shall serve me.(asv) Psalms 18:43 Chúa đã cứu tôi khỏi sự tranh giành của dân sự; Lập tôi làm đầu các nước; Một dân tộc tôi không quen biết sẽ hầu việc tôi.(VN) Psalms 18:43 Thou hast delivered{H6403}{(H8762)} me from the strivings{H7379} of the people{H5971}; and thou hast made{H7760}{(H8799)} me the head{H7218} of the heathen{H1471}: a people{H5971} whom I have not known{H3045}{(H8804)} shall serve{H5647}{(H8799)} me. (kjv-strongs#) Psa 18:43 Thou hast delivered me from the strivings of the people; and thou hast made me the head of the heathen: a people whom I have not known shall serve me. (kjv) ======= Psalm 18:44 ============ Psalms 18:44 As soon as they hear of me they shall obey me; The foreigners shall submit themselves unto me.(asv) Psalms 18:44 Vừa khi nghe nói về tôi; chúng nó sẽ phục tôi; Các người ngoại bang sẽ giả bộ vâng theo tôi.(VN) Psalms 18:44 As soon as they hear{H8088}{H241} of me, they shall obey{H8085}{(H8735)} me: the strangers{H1121}{H5236} shall submit{H3584}{(H8762)} themselves unto me. (kjv-strongs#) Psa 18:44 As soon as they hear of me, they shall obey me: the strangers shall submit themselves unto me. (kjv) ======= Psalm 18:45 ============ Psalms 18:45 The foreigners shall fade away, And shall come trembling out of their close places.(asv) Psalms 18:45 Các người ngoại bang sẽ tàn mạt Ði ra khỏi chỗ ẩn mình cách run sợ.(VN) Psalms 18:45 The strangers{H1121}{H5236} shall fade away{H5034}{(H8799)}, and be afraid{H2727}{(H8799)} out of their close places{H4526}. (kjv-strongs#) Psa 18:45 The strangers shall fade away, and be afraid out of their close places. (kjv) ======= Psalm 18:46 ============ Psalms 18:46 Jehovah liveth; And blessed be my rock; And exalted be the God of my salvation,(asv) Psalms 18:46 Ðức Giê-hô-va hằng sống; đáng ngợi khen hòn đá tôi! Nguyện Ðức Chúa Trời về sự cứu rỗi tôi được tôn cao!(VN) Psalms 18:46 The LORD{H3068} liveth{H2416}; and blessed{H1288}{(H8803)} be my rock{H6697}; and let the God{H430} of my salvation{H3468} be exalted{H7311}{(H8799)}. (kjv-strongs#) Psa 18:46 The LORD liveth; and blessed be my rock; and let the God of my salvation be exalted. (kjv) ======= Psalm 18:47 ============ Psalms 18:47 Even the God that executeth vengeance for me, And subdueth peoples under me.(asv) Psalms 18:47 Tức là Ðức Chúa Trời báo oán cho tôi, Khiến các dân suy phục tôi.(VN) Psalms 18:47 It is God{H410} that avengeth{H5414}{(H8802)}{H5360} me, and subdueth{H1696}{(H8686)} the people{H5971} under me. (kjv-strongs#) Psa 18:47 It is God that avengeth me, and subdueth the people under me. (kjv) ======= Psalm 18:48 ============ Psalms 18:48 He rescueth me from mine enemies; Yea, thou liftest me up above them that rise up against me; Thou deliverest me from the violent man.(asv) Psalms 18:48 Ngài giải cứu tôi khỏi kẻ thù nghịch tôi; Thật Chúa nâng tôi lên cao hơn kẻ dấy nghịch cùng tôi. Và cứu tôi khỏi người hung bạo.(VN) Psalms 18:48 He delivereth{H6403}{(H8764)} me from mine enemies{H341}{(H8802)}: yea, thou liftest me up{H7311}{(H8787)} above those that rise up{H6965}{(H8801)} against me: thou hast delivered{H5337}{(H8686)} me from the violent{H2555} man{H376}. (kjv-strongs#) Psa 18:48 He delivereth me from mine enemies: yea, thou liftest me up above those that rise up against me: thou hast delivered me from the violent man. (kjv) ======= Psalm 18:49 ============ Psalms 18:49 Therefore I will give thanks unto thee, O Jehovah, among the nations, And will sing praises unto thy name.(asv) Psalms 18:49 Vì vậy, hỡi Ðức Giê-hô-va, tôi sẽ ngợi khen Ngài giữa các dân, Và ca tụng danh của Ngài.(VN) Psalms 18:49 Therefore will I give thanks{H3034}{(H8686)} unto thee, O LORD{H3068}, among the heathen{H1471}, and sing praises{H2167}{(H8762)} unto thy name{H8034}. (kjv-strongs#) Psa 18:49 Therefore will I give thanks unto thee, O LORD, among the heathen, and sing praises unto thy name. (kjv) ======= Psalm 18:50 ============ Psalms 18:50 Great deliverance giveth he to his king, And showeth lovingkindness to his anointed, To David and to his seed, for evermore.(asv) Psalms 18:50 Ðức Giê-hô-va ban cho vua Ngài sự giải cứu lớn lao, Và làm ơn cho đấng chịu xức dầu của Ngài, Tức là cho Ða-vít, và cho dòng dõi người, đến đời đời.(VN) Psalms 18:50 Great{H1431}{(H8688)} deliverance{H3444} giveth he to his king{H4428}; and sheweth{H6213}{(H8802)} mercy{H2617} to his anointed{H4899}, to David{H1732}, and to his seed{H2233} for{H5704} evermore{H5769}. (kjv-strongs#) Psa 18:50 Great deliverance giveth he to his king; and sheweth mercy to his anointed, to David, and to his seed for evermore.(kjv) ======= Psalm 19:1 ============ Psalms 19:1 [For the Chief Musician. A Psalm of David]. The heavens declare the glory of God; And the firmament showeth his handiwork.(asv) Psalms 19:1 Các từng trời rao truyền sự vinh hiển của Ðức Chúa Trời, Bầu trời giải tỏ công việc tay Ngài làm.(VN) Psalms 19:1 To the chief Musician{H5329}{(H8764)}, A Psalm{H4210} of David{H1732}. The heavens{H8064} declare{H5608}{(H8764)} the glory{H3519} of God{H410}; and the firmament{H7549} sheweth his{H5046}{(H8688)} handywork{H4639}{H3027}. (kjv-strongs#) Psa 19:1 The heavens declare the glory of God; and the firmament sheweth his handywork. (kjv) ======= Psalm 19:2 ============ Psalms 19:2 Day unto day uttereth speech, And night unto night showeth knowledge.(asv) Psalms 19:2 Ngày nầy giảng cho ngày kia, Ðêm nầy tỏ sự tri thức cho đêm nọ.(VN) Psalms 19:2 Day{H3117} unto day{H3117} uttereth{H5042}{(H8686)} speech{H562}, and night{H3915} unto night{H3915} sheweth{H2331}{(H8762)} knowledge{H1847}. (kjv-strongs#) Psa 19:2 Day unto day uttereth speech, and night unto night sheweth knowledge. (kjv) ======= Psalm 19:3 ============ Psalms 19:3 There is no speech nor language; Their voice is not heard.(asv) Psalms 19:3 Chẳng có tiếng, chẳng có lời nói; Cũng không ai nghe tiếng của chúng nó.(VN) Psalms 19:3 There is no speech{H562} nor language{H1697}, where their voice{H6963} is not heard{H8085}{(H8738)}. (kjv-strongs#) Psa 19:3 There is no speech nor language, where their voice is not heard. (kjv) ======= Psalm 19:4 ============ Psalms 19:4 Their line is gone out through all the earth, And their words to the end of the world. In them hath he set a tabernacle for the sun,(asv) Psalms 19:4 Dây do chúng nó bủa khắp trái đất, Và lời nói chúng nó truyền đến cực địa. Nơi chúng nó Ngài đã đóng trại cho mặt trời;(VN) Psalms 19:4 Their line{H6957} is gone out{H3318}{(H8804)} through all the earth{H776}, and their words{H4405} to the end{H7097} of the world{H8398}. In them hath he set{H7760}{(H8804)} a tabernacle{H168} for the sun{H8121}, (kjv-strongs#) Psa 19:4 Their line is gone out through all the earth, and their words to the end of the world. In them hath he set a tabernacle for the sun, (kjv) ======= Psalm 19:5 ============ Psalms 19:5 Which is as a bridegroom coming out of his chamber, And rejoiceth as a strong man to run his course.(asv) Psalms 19:5 Mặt trời khác nào người tân lang ra khỏi phòng huê chúc, Vui mừng chạy đua như người dõng sĩ.(VN) Psalms 19:5 Which is as a bridegroom{H2860} coming out{H3318}{(H8802)} of his chamber{H2646}, and rejoiceth{H7797}{(H8799)} as a strong man{H1368} to run{H7323}{(H8800)} a race{H734}. (kjv-strongs#) Psa 19:5 Which is as a bridegroom coming out of his chamber, and rejoiceth as a strong man to run a race. (kjv) ======= Psalm 19:6 ============ Psalms 19:6 His going forth is from the end of the heavens, And his circuit unto the ends of it; And there is nothing hid from the heat thereof.(asv) Psalms 19:6 Mặt trời ra từ phương trời nầy, Chạy vòng giáp đến phương trời kia; Chẳng chi tránh khỏi hơi nóng mặt trời được.(VN) Psalms 19:6 His going forth{H4161} is from the end{H7097} of the heaven{H8064}, and his circuit{H8622} unto the ends{H7098} of it: and there is nothing hid{H5641}{(H8737)} from the heat{H2535} thereof. (kjv-strongs#) Psa 19:6 His going forth is from the end of the heaven, and his circuit unto the ends of it: and there is nothing hid from the heat thereof. (kjv) ======= Psalm 19:7 ============ Psalms 19:7 The law of Jehovah is perfect, restoring the soul: The testimony of Jehovah is sure, making wise the simple.(asv) Psalms 19:7 Luật pháp của Ðức Giê-hô-va là trọn vẹn, bổ linh hồn lại; Sự chứng cớ Ðức Giê-hô-va là chắc chắn, làm cho kẻ ngu dại trở nên khôn ngoan.(VN) Psalms 19:7 The law{H8451} of the LORD{H3068} is perfect{H8549}, converting{H7725}{(H8688)} the soul{H5315}: the testimony{H5715} of the LORD{H3068} is sure{H539}{(H8737)}, making wise{H2449}{(H8688)} the simple{H6612}. (kjv-strongs#) Psa 19:7 The law of the LORD is perfect, converting the soul: the testimony of the LORD is sure, making wise the simple. (kjv) ======= Psalm 19:8 ============ Psalms 19:8 The precepts of Jehovah are right, rejoicing the heart: The commandment of Jehovah is pure, enlightening the eyes.(asv) Psalms 19:8 Giềng mối của Ðức Giê-hô-va là ngay thẳng, làm cho lòng vui mừng; Ðiều răn của Ðức Giê-hô-va trong sạch, làm cho mắt sáng sủa.(VN) Psalms 19:8 The statutes{H6490} of the LORD{H3068} are right{H3477}, rejoicing{H8055}{(H8764)} the heart{H3820}: the commandment{H4687} of the LORD{H3068} is pure{H1249}, enlightening{H215}{(H8688)} the eyes{H5869}. (kjv-strongs#) Psa 19:8 The statutes of the LORD are right, rejoicing the heart: the commandment of the LORD is pure, enlightening the eyes. (kjv) ======= Psalm 19:9 ============ Psalms 19:9 The fear of Jehovah is clean, enduring for ever: The ordinances of Jehovah are true, [and] righteous altogether.(asv) Psalms 19:9 Sự kính sợ Ðức Giê-hô-va là trong sạch, hằng còn đến đời đời; Các mạng lịnh của Ðức Giê-hô-va là chân thật, thảy đều công bình cả.(VN) Psalms 19:9 The fear{H3374} of the LORD{H3068} is clean{H2889}, enduring{H5975}{(H8802)} for ever{H5703}: the judgments{H4941} of the LORD{H3068} are true{H571} and righteous{H6663}{(H8804)} altogether{H3162}. (kjv-strongs#) Psa 19:9 The fear of the LORD is clean, enduring for ever: the judgments of the LORD are true and righteous altogether. (kjv) ======= Psalm 19:10 ============ Psalms 19:10 More to be desired are they than gold, yea, than much fine gold; Sweeter also than honey and the droppings of the honeycomb.(asv) Psalms 19:10 Các điều ấy quí hơn vàng, thật báu hơn vàng ròng; Lại ngọt hơn mật, hơn nước ngọt của tàng ong.(VN) Psalms 19:10 More to be desired{H2530}{(H8737)} are they than gold{H2091}, yea, than much{H7227} fine gold{H6337}: sweeter{H4966} also than honey{H1706} and the honeycomb{H5317}{H6688}. (kjv-strongs#) Psa 19:10 More to be desired are they than gold, yea, than much fine gold: sweeter also than honey and the honeycomb. (kjv) ======= Psalm 19:11 ============ Psalms 19:11 Moreover by them is thy servant warned: In keeping them there is great reward.(asv) Psalms 19:11 Các điều ấy dạy cho kẻ tôi tớ Chúa được thông hiểu; Ai gìn giữ lấy, được phần phương lớn thay.(VN) Psalms 19:11 Moreover by them is thy servant{H5650} warned{H2094}{(H8737)}: and in keeping{H8104}{(H8800)} of them there is great{H7227} reward{H6118}. (kjv-strongs#) Psa 19:11 Moreover by them is thy servant warned: and in keeping of them there is great reward. (kjv) ======= Psalm 19:12 ============ Psalms 19:12 Who can discern [his] errors? Clear thou me from hidden [faults] .(asv) Psalms 19:12 Ai biết được các sự sai lầm mình? Xin Chúa tha các lỗi tôi không biết.(VN) Psalms 19:12 Who can understand{H995}{(H8799)} his errors{H7691}? cleanse{H5352}{(H8761)} thou me from secret{H5641}{(H8737)} faults. (kjv-strongs#) Psa 19:12 Who can understand his errors? cleanse thou me from secret faults. (kjv) ======= Psalm 19:13 ============ Psalms 19:13 Keep back thy servant also from presumptuous [sins] ; Let them not have dominion over me: Then shall I be upright, And I shall be clear from great transgression.(asv) Psalms 19:13 Xin Chúa giữ kẻ tôi tớ Chúa khỏi cố ý phạm tội; Nguyện tội ấy không cai trị tôi; Thì tôi sẽ không chỗ trách được, và không phạm tội trọng.(VN) Psalms 19:13 Keep back{H2820}{(H8798)} thy servant{H5650} also from presumptuous{H2086} sins; let them not have dominion{H4910}{(H8799)} over me: then shall I be upright{H8552}{(H8799)}, and I shall be innocent{H5352}{(H8738)} from the great{H7227} transgression{H6588}. (kjv-strongs#) Psa 19:13 Keep back thy servant also from presumptuous sins; let them not have dominion over me: then shall I be upright, and I shall be innocent from the great transgression. (kjv) ======= Psalm 19:14 ============ Psalms 19:14 Let the words of my mouth and the meditation of my heart Be acceptable in thy sight, O Jehovah, my rock, and my redeemer.(asv) Psalms 19:14 Hỡi Ðức Giê-hô-va là hòn đá tôi, và là Ðấng cứu chuộc tôi, Nguyện lời nói của miệng tôi, Sự suy gẫm của lòng tôi được đẹp ý Ngài!(VN) Psalms 19:14 Let the words{H561} of my mouth{H6310}, and the meditation{H1902} of my heart{H3820}, be acceptable{H7522} in thy sight{H6440}, O LORD{H3068}, my strength{H6697}, and my redeemer{H1350}{(H8802)}. (kjv-strongs#) Psa 19:14 Let the words of my mouth, and the meditation of my heart, be acceptable in thy sight, O LORD, my strength, and my redeemer.(kjv) ======= Psalm 20:1 ============ Psalms 20:1 [For the Chief Musician. A Psalm of David]. Jehovah answer thee in the day of trouble; The name of the God of Jacob set thee up on high;(asv) Psalms 20:1 Nguyện Ðức Giê-hô-va đáp lời ngươi trong ngày gian truân! Nguyện danh Ðức Chúa Trời của Gia-cốp che chở ngươi,(VN) Psalms 20:1 To the chief Musician{H5329}{(H8764)}, A Psalm{H4210} of David{H1732}. The LORD{H3068} hear{H6030}{(H8799)} thee in the day{H3117} of trouble{H6869}; the name{H8034} of the God{H430} of Jacob{H3290} defend{H7682}{(H8762)} thee; (kjv-strongs#) Psa 20:1 The LORD hear thee in the day of trouble; the name of the God of Jacob defend thee; (kjv) ======= Psalm 20:2 ============ Psalms 20:2 Send thee help from the sanctuary, And strengthen thee out of Zion;(asv) Psalms 20:2 Từ nơi thánh sai ơn giúp đỡ ngươi, Và từ Si-ôn nâng đỡ ngươi!(VN) Psalms 20:2 Send{H7971}{(H8799)} thee help{H5828} from the sanctuary{H6944}, and strengthen{H5582}{(H8799)} thee out of Zion{H6726}; (kjv-strongs#) Psa 20:2 Send thee help from the sanctuary, and strengthen thee out of Zion; (kjv) ======= Psalm 20:3 ============ Psalms 20:3 Remember all thy offerings, And accept thy burnt-sacrifice; {{Selah(asv) Psalms 20:3 Nguyện Ngài nhớ đến các lễ vật ngươi, Và nhậm những của lễ thiêu ngươi!(VN) Psalms 20:3 Remember{H2142}{(H8799)} all thy offerings{H4503}, and accept{H1878}{(H8762)} thy burnt sacrifice{H5930}; Selah{H5542}. (kjv-strongs#) Psa 20:3 Remember all thy offerings, and accept thy burnt sacrifice; Selah. (kjv) ======= Psalm 20:4 ============ Psalms 20:4 Grant thee thy heart's desire, And fulfil all thy counsel.(asv) Psalms 20:4 Cầu xin Ngài ban cho ngươi lòng ngươi ước ao, Làm thành các điều toan tính của ngươi!(VN) Psalms 20:4 Grant{H5414}{(H8799)} thee according to thine own heart{H3824}, and fulfil{H4390}{(H8762)} all thy counsel{H6098}. (kjv-strongs#) Psa 20:4 Grant thee according to thine own heart, and fulfil all thy counsel. (kjv) ======= Psalm 20:5 ============ Psalms 20:5 We will triumph in thy salvation, And in the name of our God we will set up our banners: Jehovah fulfil all thy petitions.(asv) Psalms 20:5 Chúng tôi sẽ vui mừng về sự cứu rỗi ngươi, Và nhơn danh Ðức Chúa Trời chúng tôi, dựng các ngọn cờ của chúng tôi lên. Nguyện Ðức Giê-hô-va làm thành các điều người sở cầu.(VN) Psalms 20:5 We will rejoice{H7442}{(H8762)} in thy salvation{H3444}, and in the name{H8034} of our God{H430} we will set up our banners{H1713}{(H8799)}: the LORD{H3068} fulfil{H4390}{(H8762)} all thy petitions{H4862}. (kjv-strongs#) Psa 20:5 We will rejoice in thy salvation, and in the name of our God we will set up our banners: the LORD fulfil all thy petitions. (kjv) ======= Psalm 20:6 ============ Psalms 20:6 Now know I that Jehovah saveth his anointed; He will answer him from his holy heaven With the saving strength of his right hand.(asv) Psalms 20:6 Rày tôi biết Ðức Giê-hô-va cứu đấng chịu xức dầu của Ngài; Từ trên trời thánh Ngài sẽ trả lời người, Nhờ quyền năng cứu rỗi của tay hữu Ngài.(VN) Psalms 20:6 Now know{H3045}{(H8804)} I that the LORD{H3068} saveth{H3467}{(H8689)} his anointed{H4899}; he will hear{H6030}{(H8799)} him from his holy{H6944} heaven{H8064} with the saving{H3468} strength{H1369} of his right hand{H3225}. (kjv-strongs#) Psa 20:6 Now know I that the LORD saveth his anointed; he will hear him from his holy heaven with the saving strength of his right hand. (kjv) ======= Psalm 20:7 ============ Psalms 20:7 Some [trust] in chariots, and some in horses; But we will make mention of the name of Jehovah our God.(asv) Psalms 20:7 Kẻ nầy nhờ cậy xe cộ, kẻ khác nhờ cậy ngựa, Nhưng chúng tôi nhờ cậy danh Giê-hô-va, là Ðức Chúa Trời chúng tôi.(VN) Psalms 20:7 Some trust in chariots{H7393}, and some in horses{H5483}: but we will remember{H2142}{(H8686)} the name{H8034} of the LORD{H3068} our God{H430}. (kjv-strongs#) Psa 20:7 Some trust in chariots, and some in horses: but we will remember the name of the LORD our God. (kjv) ======= Psalm 20:8 ============ Psalms 20:8 They are bowed down and fallen; But we are risen, and stand upright.(asv) Psalms 20:8 Các kẻ ấy bị khòm xuống và sa ngã, Còn chúng tôi chổi dậy, và đứng ngay lên.(VN) Psalms 20:8 They are brought down{H3766}{(H8804)} and fallen{H5307}{(H8804)}: but we are risen{H6965}{(H8804)}, and stand upright{H5749}{(H8696)}. (kjv-strongs#) Psa 20:8 They are brought down and fallen: but we are risen, and stand upright. (kjv) ======= Psalm 20:9 ============ Psalms 20:9 Save, Jehovah: Let the King answer us when we call.(asv) Psalms 20:9 Hỡi Ðức Giê-hô-va, xin hãy cứu! Nguyện Vua nhậm lời chúng tôi trong ngày chúng tôi kêu cầu.(VN) Psalms 20:9 Save{H3467}{(H8685)}, LORD{H3068}: let the king{H4428} hear{H6030}{(H8799)} us when{H3117} we call{H7121}{(H8800)}. (kjv-strongs#) Psa 20:9 Save, LORD: let the king hear us when we call.(kjv) ======= Psalm 21:1 ============ Psalms 21:1 [For the Chief Musician. A Psalm of David]. The king shall joy in thy strength, O Jehovah; And in thy salvation how greatly shall he rejoice!(asv) Psalms 21:1 Hỡi Ðức Giê-hô-va, nhơn năng lực Ngài, vua sẽ vui mừng; Tại vì sự cứu rỗi Ngài, người sẽ khoái lạc biết bao!(VN) Psalms 21:1 To the chief Musician{H5329}{(H8764)}, A Psalm{H4210} of David{H1732}. The king{H4428} shall joy{H8055}{(H8799)} in thy strength{H5797}, O LORD{H3068}; and in thy salvation{H3444} how greatly{H3966} shall he rejoice{H1523}{(H8799)}! (kjv-strongs#) Psa 21:1 The king shall joy in thy strength, O LORD; and in thy salvation how greatly shall he rejoice! (kjv) ======= Psalm 21:2 ============ Psalms 21:2 Thou hast given him his heart's desire, And hast not withholden the request of his lips. {{Selah(asv) Psalms 21:2 Chúa đã ban cho người điều lòng người ước ao, Không từ chối sự gì môi người cầu xin.(VN) Psalms 21:2 Thou hast given{H5414}{(H8804)} him his heart's{H3820} desire{H8378}, and hast not withholden{H4513}{(H8804)} the request{H782} of his lips{H8193}. Selah{H5542}. (kjv-strongs#) Psa 21:2 Thou hast given him his heart's desire, and hast not withholden the request of his lips. Selah. (kjv) ======= Psalm 21:3 ============ Psalms 21:3 For thou meetest him with the blessings of goodness: Thou settest a crown of fine gold on his head.(asv) Psalms 21:3 Vì Chúa lấy phước lành mà đón rước người: Ðội trên đầu người mão triều bằng vòng ròng.(VN) Psalms 21:3 For thou preventest{H6923}{(H8762)} him with the blessings{H1293} of goodness{H2896}: thou settest{H7896}{(H8799)} a crown{H5850} of pure gold{H6337} on his head{H7218}. (kjv-strongs#) Psa 21:3 For thou preventest him with the blessings of goodness: thou settest a crown of pure gold on his head. (kjv) ======= Psalm 21:4 ============ Psalms 21:4 He asked life of thee, thou gavest it him, Even length of days for ever and ever.(asv) Psalms 21:4 Người cầu xin cùng Chúa sự sống, Chúa bèn ban cho người, Ðến đỗi ban cho người ngày lâu dài để vô cùng.(VN) Psalms 21:4 He asked{H7592}{(H8804)} life{H2416} of thee, and thou gavest{H5414}{(H8804)} it him, even length{H753} of days{H3117} for ever{H5769} and ever{H5703}. (kjv-strongs#) Psa 21:4 He asked life of thee, and thou gavest it him, even length of days for ever and ever. (kjv) ======= Psalm 21:5 ============ Psalms 21:5 His glory is great in thy salvation: Honor and majesty dost thou lay upon him.(asv) Psalms 21:5 Nhờ sự giải cứu của Chúa, người được vinh hiển lớn thay; Chúa mặt cho người sự sang trọng oai nghi.(VN) Psalms 21:5 His glory{H3519} is great{H1419} in thy salvation{H3444}: honour{H1935} and majesty{H1926} hast thou laid{H7737}{(H8762)} upon him. (kjv-strongs#) Psa 21:5 His glory is great in thy salvation: honour and majesty hast thou laid upon him. (kjv) ======= Psalm 21:6 ============ Psalms 21:6 For thou makest him most blessed for ever: Thou makest him glad with joy in thy presence.(asv) Psalms 21:6 Chúa đặt người làm sự phước đến mãi mãi, Khiến người đầy dẫy sự vui mừng trước mặt Chúa.(VN) Psalms 21:6 For thou hast made{H7896}{(H8799)} him most blessed{H1293} for ever{H5703}: thou hast made{H2302}{(H8762)} him exceeding glad{H8057} with thy countenance{H6440}. (kjv-strongs#) Psa 21:6 For thou hast made him most blessed for ever: thou hast made him exceeding glad with thy countenance. (kjv) ======= Psalm 21:7 ============ Psalms 21:7 For the king trusteth in Jehovah; And through the lovingkindness of the Most High he shall not be moved.(asv) Psalms 21:7 Vì vua tin cậy nơi Ðức Giê-hô-va, Nhờ sự nhơn từ của Ðấng Chí cao, người sẽ không rúng động.(VN) Psalms 21:7 For the king{H4428} trusteth{H982}{(H8802)} in the LORD{H3068}, and through the mercy{H2617} of the most High{H5945} he shall not be moved{H4131}{(H8735)}. (kjv-strongs#) Psa 21:7 For the king trusteth in the LORD, and through the mercy of the most High he shall not be moved. (kjv) ======= Psalm 21:8 ============ Psalms 21:8 Thy hand will find out all thine enemies; Thy right hand will find out those that hate thee.(asv) Psalms 21:8 Tay Chúa sẽ tìm được các kẻ thù nghịch Chúa; Tay hữu Chúa sẽ kiềm được những kẻ ghét Ngài.(VN) Psalms 21:8 Thine hand{H3027} shall find out{H4672}{(H8799)} all thine enemies{H341}{(H8802)}: thy right hand{H3225} shall find out{H4672}{(H8799)} those that hate{H8130}{(H8802)} thee. (kjv-strongs#) Psa 21:8 Thine hand shall find out all thine enemies: thy right hand shall find out those that hate thee. (kjv) ======= Psalm 21:9 ============ Psalms 21:9 Thou wilt make them as a fiery furnace in the time of thine anger: Jehovah will swallow them up in his wrath, And the fire shall devour them.(asv) Psalms 21:9 Trong lúc Chúa nổi giận, Chúa sẽ làm cho chúng nó như lò lửa hừng; Ðức Giê-hô-va sẽ nuốt chúng nó trong khi nổi thạnh nộ, Và lửa sẽ thiêu đốt họ đi.(VN) Psalms 21:9 Thou shalt make{H7896}{(H8799)} them as a fiery{H784} oven{H8574} in the time{H6256} of thine anger{H6440}: the LORD{H3068} shall swallow them up{H1104}{(H8762)} in his wrath{H639}, and the fire{H784} shall devour{H398}{(H8799)} them. (kjv-strongs#) Psa 21:9 Thou shalt make them as a fiery oven in the time of thine anger: the LORD shall swallow them up in his wrath, and the fire shall devour them. (kjv) ======= Psalm 21:10 ============ Psalms 21:10 Their fruit wilt thou destroy from the earth, And their seed from among the children of men.(asv) Psalms 21:10 Chúa sẽ diệt con cháu chúng nó khỏi mặt đất, Và dòng dõi họ khỏi giữa con cái loài người.(VN) Psalms 21:10 Their fruit{H6529} shalt thou destroy{H6}{(H8762)} from the earth{H776}, and their seed{H2233} from among the children{H1121} of men{H120}. (kjv-strongs#) Psa 21:10 Their fruit shalt thou destroy from the earth, and their seed from among the children of men. (kjv) ======= Psalm 21:11 ============ Psalms 21:11 For they intended evil against thee; They conceived a device which they are not able to perform.(asv) Psalms 21:11 Vì chúng nó đã toan hại Chúa, Sanh mưu kế mà chúng nó không thế làm thành được.(VN) Psalms 21:11 For they intended{H5186}{(H8804)} evil{H7451} against thee: they imagined{H2803}{(H8804)} a mischievous device{H4209}, which they are not able{H3201}{(H8799)} to perform. (kjv-strongs#) Psa 21:11 For they intended evil against thee: they imagined a mischievous device, which they are not able to perform. (kjv) ======= Psalm 21:12 ============ Psalms 21:12 For thou wilt make them turn their back; Thou wilt make ready with thy bowstrings against their face.(asv) Psalms 21:12 Chúa sẽ khiến chúng nó xây lưng, Sửa dây cung Chúa lẩy mặt chúng nó.(VN) Psalms 21:12 Therefore shalt thou make{H7896}{(H8799)} them turn their back{H7926}, when thou shalt make ready{H3559}{(H8787)} thine arrows upon thy strings{H4340} against the face{H6440} of them. (kjv-strongs#) Psa 21:12 Therefore shalt thou make them turn their back, when thou shalt make ready thine arrows upon thy strings against the face of them. (kjv) ======= Psalm 21:13 ============ Psalms 21:13 Be thou exalted, O Jehovah, in thy strength: So will we sing and praise thy power.(asv) Psalms 21:13 Hỡi Ðức Giê-hô-va, nguyện Ngài được tôn cao trong sự năng lực Ngài! Thì chúng tôi sẽ ca hát và ngợi khen quyền năng của Ngài.(VN) Psalms 21:13 Be thou exalted{H7311}{(H8798)}, LORD{H3068}, in thine own strength{H5797}: so will we sing{H7891}{(H8799)} and praise{H2167}{(H8762)} thy power{H1369}. (kjv-strongs#) Psa 21:13 Be thou exalted, LORD, in thine own strength: so will we sing and praise thy power.(kjv) ======= Psalm 22:1 ============ Psalms 22:1 [For the Chief Musician; set to Aijeleth hash-Shahar. A Psalm of David]. My God, my God, why hast thou forsaken me? [Why art thou so] far from helping me, [and from] the words of my groaning?(asv) Psalms 22:1 Ðức Chúa Trời tôi ôi! Ðức Chúa Trời tôi ôi! sao Ngài lìa bỏ tôi? Nhơn sao Ngài đứng xa, không giúp đỡ tôi, và chẳng nghe lời rên siết tôi?(VN) Psalms 22:1 To the chief Musician{H5329}{(H8764)} upon Aijeleth{H365} Shahar{H7837}, A Psalm{H4210} of David{H1732}. My God{H410}, my God{H410}, why hast thou forsaken{H5800}{(H8804)} me? why art thou so far{H7350} from helping{H3444} me, and from the words{H1697} of my roaring{H7581}? (kjv-strongs#) Psa 22:1 My God, my God, why hast thou forsaken me? why art thou so far from helping me, and from the words of my roaring? (kjv) ======= Psalm 22:2 ============ Psalms 22:2 O my God, I cry in the daytime, but thou answerest not; And in the night season, and am not silent.(asv) Psalms 22:2 Ðức Chúa Trời tôi ôi! tôi kêu cầu ban ngày, nhưng Chúa chẳng đáp lại; Ban đêm cũng vậy, song tôi nào có được an nghỉ đâu(VN) Psalms 22:2 O my God{H430}, I cry{H7121}{(H8799)} in the daytime{H3119}, but thou hearest{H6030}{(H8799)} not; and in the night season{H3915}, and am not silent{H1747}. (kjv-strongs#) Psa 22:2 O my God, I cry in the day time, but thou hearest not; and in the night season, and am not silent. (kjv) ======= Psalm 22:3 ============ Psalms 22:3 But thou art holy, O thou that inhabitest the praises of Israel.(asv) Psalms 22:3 Còn Chúa là thánh, Ngài là Ðấng ngự giữa sự khen ngợi của Y-sơ-ra-ên.(VN) Psalms 22:3 But thou art holy{H6918}, O thou that inhabitest{H3427}{(H8802)} the praises{H8416} of Israel{H3478}. (kjv-strongs#) Psa 22:3 But thou art holy, O thou that inhabitest the praises of Israel. (kjv) ======= Psalm 22:4 ============ Psalms 22:4 Our fathers trusted in thee: They trusted, and thou didst deliver them.(asv) Psalms 22:4 Tổ phụ chúng tôi nhờ cậy nơi Chúa, Họ nhờ cậy Chúa bèn giải cứu cho.(VN) Psalms 22:4 Our fathers{H1} trusted{H982}{(H8804)} in thee: they trusted{H982}{(H8804)}, and thou didst deliver{H6403}{(H8762)} them. (kjv-strongs#) Psa 22:4 Our fathers trusted in thee: they trusted, and thou didst deliver them. (kjv) ======= Psalm 22:5 ============ Psalms 22:5 They cried unto thee, and were delivered: They trusted in thee, and were not put to shame.(asv) Psalms 22:5 Họ kêu cầu cùng Chúa, và được giải cứu; Họ nhờ cậy nơi Chúa, không bị hổ thẹn.(VN) Psalms 22:5 They cried{H2199}{(H8804)} unto thee, and were delivered{H4422}{(H8738)}: they trusted{H982}{(H8804)} in thee, and were not confounded{H954}{(H8804)}. (kjv-strongs#) Psa 22:5 They cried unto thee, and were delivered: they trusted in thee, and were not confounded. (kjv) ======= Psalm 22:6 ============ Psalms 22:6 But I am a worm, and no man; A reproach of men, and despised of the people.(asv) Psalms 22:6 Nhưng tôi là một con trùng, chớ chẳng phải người đâu, Là điều ô nhục của loài người, và vật khinh dể của dân sự.(VN) Psalms 22:6 But I am a worm{H8438}, and no man{H376}; a reproach{H2781} of men{H120}, and despised{H959}{(H8803)} of the people{H5971}. (kjv-strongs#) Psa 22:6 But I am a worm, and no man; a reproach of men, and despised of the people. (kjv) ======= Psalm 22:7 ============ Psalms 22:7 All they that see me laugh me to scorn: They shoot out the lip, they shake the head, [saying] ,(asv) Psalms 22:7 Hễ kẻ nào thấy tôi đều nhạo cười tôi. Trề môi, lắc đầu, mà rằng:(VN) Psalms 22:7 All they that see{H7200}{(H8802)} me laugh me to scorn{H3932}{(H8686)}: they shoot out{H6358}{(H8686)} the lip{H8193}, they shake{H5128}{(H8686)} the head{H7218}, saying, (kjv-strongs#) Psa 22:7 All they that see me laugh me to scorn: they shoot out the lip, they shake the head, saying, (kjv) ======= Psalm 22:8 ============ Psalms 22:8 Commit [thyself] unto Jehovah; Let him deliver him: Let him rescue him, seeing he delighteth in him.(asv) Psalms 22:8 Người phú thác mình cho Ðức Giê-hô-va, Ngài khá giải cứu người; Ngài khá giải cứu người, vì Ngài yêu mến người!(VN) Psalms 22:8 He trusted{H1556}{(H8800)} on the LORD{H3068} that he would deliver{H6403}{(H8762)} him: let him deliver{H5337}{(H8686)} him, seeing he delighted{H2654}{(H8804)} in him. (kjv-strongs#) Psa 22:8 He trusted on the LORD that he would deliver him: let him deliver him, seeing he delighted in him. (kjv) ======= Psalm 22:9 ============ Psalms 22:9 But thou art he that took me out of the womb; Thou didst make me trust [when I was] upon my mother's breasts.(asv) Psalms 22:9 Phải, ấy là Chúa rút tôi khỏi lòng mẹ, Khiến tôi tin cậy khi nằm trên vú của mẹ tôi.(VN) Psalms 22:9 But thou art he that took{H1518}{(H8801)} me out of the womb{H990}: thou didst make me hope{H982}{(H8688)} when I was upon my mother's{H517} breasts{H7699}. (kjv-strongs#) Psa 22:9 But thou art he that took me out of the womb: thou didst make me hope when I was upon my mother's breasts. (kjv) ======= Psalm 22:10 ============ Psalms 22:10 I was cast upon thee from the womb; Thou art my God since my mother bare me.(asv) Psalms 22:10 Từ trong tử cung tôi đã được giao cho Chúa; Chúa là Ðức Chúa Trời tôi từ khi tôi lọt lòng mẹ.(VN) Psalms 22:10 I was cast{H7993}{(H8717)} upon thee from the womb{H7358}: thou art my God{H410} from my mother's{H517} belly{H990}. (kjv-strongs#) Psa 22:10 I was cast upon thee from the womb: thou art my God from my mother's belly. (kjv) ======= Psalm 22:11 ============ Psalms 22:11 Be not far from me; For trouble is near; For there is none to help.(asv) Psalms 22:11 Xin chớ đứng xa tôi, vì sự gian truân hầu gần, Chẳng có ai tiếp cứu cho.(VN) Psalms 22:11 Be not far{H7368}{(H8799)} from me; for trouble{H6869} is near{H7138}; for there is none to help{H5826}{(H8802)}. (kjv-strongs#) Psa 22:11 Be not far from me; for trouble is near; for there is none to help. (kjv) ======= Psalm 22:12 ============ Psalms 22:12 Many bulls have compassed me; Strong bulls of Bashan have beset me round.(asv) Psalms 22:12 Có nhiều bò đực bao quanh tôi, Những bò đực hung mạnh của Ba-san vây phủ tôi.(VN) Psalms 22:12 Many{H7227} bulls{H6499} have compassed{H5437}{(H8804)} me: strong{H47} bulls of Bashan{H1316} have beset me round{H3803}{(H8765)}. (kjv-strongs#) Psa 22:12 Many bulls have compassed me: strong bulls of Bashan have beset me round. (kjv) ======= Psalm 22:13 ============ Psalms 22:13 They gape upon me with their mouth, [As] a ravening and a roaring lion.(asv) Psalms 22:13 Chúng nó hả miệng ra cùng tôi, Khác nào sư tử hay cắn xé và gầm hét.(VN) Psalms 22:13 They gaped{H6475}{(H8804)} upon me with their mouths{H6310}, as a ravening{H2963}{(H8802)} and a roaring{H7580}{(H8802)} lion{H738}. (kjv-strongs#) Psa 22:13 They gaped upon me with their mouths, as a ravening and a roaring lion. (kjv) ======= Psalm 22:14 ============ Psalms 22:14 I am poured out like water, And all my bones are out of joint: My heart is like wax; It is melted within me.(asv) Psalms 22:14 Tôi bị đổ ra như nước, Các xương cốt tôi đều rời rã; Trái tim tôi như sáp, Tan ra trong mình tôi.(VN) Psalms 22:14 I am poured out{H8210}{(H8738)} like water{H4325}, and all my bones{H6106} are out of joint{H6504}{(H8694)}: my heart{H3820} is like wax{H1749}; it is melted{H4549}{(H8738)} in the midst{H8432} of my bowels{H4578}. (kjv-strongs#) Psa 22:14 I am poured out like water, and all my bones are out of joint: my heart is like wax; it is melted in the midst of my bowels. (kjv) ======= Psalm 22:15 ============ Psalms 22:15 My strength is dried up like a potsherd; And my tongue cleaveth to my jaws; And thou hast brought me into the dust of death.(asv) Psalms 22:15 Sức lực tôi khô như miếng gốm, Và lưỡi tôi dính nơi ổ gà; Chúa đã để tôi nằm trong bụi tro sự chết.(VN) Psalms 22:15 My strength{H3581} is dried up{H3001}{(H8804)} like a potsherd{H2789}; and my tongue{H3956} cleaveth{H1692}{(H8716)} to my jaws{H4455}; and thou hast brought{H8239}{(H8799)} me into the dust{H6083} of death{H4194}. (kjv-strongs#) Psa 22:15 My strength is dried up like a potsherd; and my tongue cleaveth to my jaws; and thou hast brought me into the dust of death. (kjv) ======= Psalm 22:16 ============ Psalms 22:16 For dogs have compassed me: A company of evil-doers have inclosed me; They pierced my hands and my feet.(asv) Psalms 22:16 Vì những chó bao quanh tôi, Một lũ hung ác vây phủ tôi; Chúng nó đâm lủng tay và chơn tôi;(VN) Psalms 22:16 For dogs{H3611} have compassed{H5437}{(H8804)} me: the assembly{H5712} of the wicked{H7489}{(H8688)} have inclosed{H5362}{(H8689)} me: they pierced{H3738}{(H8804)}{(H8675)}{H738} my hands{H3027} and my feet{H7272}. (kjv-strongs#) Psa 22:16 For dogs have compassed me: the assembly of the wicked have inclosed me: they pierced my hands and my feet. (kjv) ======= Psalm 22:17 ============ Psalms 22:17 I may count all my bones; They look and stare upon me.(asv) Psalms 22:17 Tôi đếm được các xương tôi. Chúng nó xem và ngó chơn tôi;(VN) Psalms 22:17 I may tell{H5608}{(H8762)} all my bones{H6106}: they look{H5027}{(H8686)} and stare{H7200}{(H8799)} upon me. (kjv-strongs#) Psa 22:17 I may tell all my bones: they look and stare upon me. (kjv) ======= Psalm 22:18 ============ Psalms 22:18 They part my garments among them, And upon my vesture do they cast lots.(asv) Psalms 22:18 Chúng nó chia nhau áo xống tôi, Bắt thăm về áo dài tôi.(VN) Psalms 22:18 They part{H2505}{(H8762)} my garments{H899} among them, and cast{H5307}{(H8686)} lots{H1486} upon my vesture{H3830}. (kjv-strongs#) Psa 22:18 They part my garments among them, and cast lots upon my vesture. (kjv) ======= Psalm 22:19 ============ Psalms 22:19 But be not thou far off, O Jehovah: O thou my succor, haste thee to help me.(asv) Psalms 22:19 Ðức Giê-hô-va ôi! chớ đứng xa tôi; Hỡi Ðấng cứu tiếp tôi ôi! hãy mau mau đến giúp đỡ tôi.(VN) Psalms 22:19 But be not thou far{H7368}{(H8799)} from me, O LORD{H3068}: O my strength{H360}, haste{H2363}{(H8798)} thee to help{H5833} me. (kjv-strongs#) Psa 22:19 But be not thou far from me, O LORD: O my strength, haste thee to help me. (kjv) ======= Psalm 22:20 ============ Psalms 22:20 Deliver my soul from the sword, My darling from the power of the dog.(asv) Psalms 22:20 Hãy giải cứu linh hồn tôi khỏi gươm, Và mạng sống tôi khỏi loài chó.(VN) Psalms 22:20 Deliver{H5337}{(H8685)} my soul{H5315} from the sword{H2719}; my darling{H3173} from the power{H3027} of the dog{H3611}. (kjv-strongs#) Psa 22:20 Deliver my soul from the sword; my darling from the power of the dog. (kjv) ======= Psalm 22:21 ============ Psalms 22:21 Save me from the lion's mouth; Yea, from the horns of the wild-oxen thou hast answered me.(asv) Psalms 22:21 Hãy cứu tôi khỏi họng sư tử, Từ các sừng của trâu rừng, Chúa đã nhậm lời tôi.(VN) Psalms 22:21 Save{H3467}{(H8685)} me from the lion's{H738} mouth{H6310}: for thou hast heard{H6030}{(H8804)} me from the horns{H7161} of the unicorns{H7214}. (kjv-strongs#) Psa 22:21 Save me from the lion's mouth: for thou hast heard me from the horns of the unicorns. (kjv) ======= Psalm 22:22 ============ Psalms 22:22 I will declare thy name unto my brethren: In the midst of the assembly will I praise thee.(asv) Psalms 22:22 Tôi sẽ rao truyền danh Chúa cho anh em tôi, Và ngợi khen Chúa giữa hội chúng.(VN) Psalms 22:22 I will declare{H5608}{(H8762)} thy name{H8034} unto my brethren{H251}: in the midst{H8432} of the congregation{H6951} will I praise{H1984}{(H8762)} thee. (kjv-strongs#) Psa 22:22 I will declare thy name unto my brethren: in the midst of the congregation will I praise thee. (kjv) ======= Psalm 22:23 ============ Psalms 22:23 Ye that fear Jehovah, praise him; All ye the seed of Jacob, glorify him; And stand in awe of him, all ye the seed of Israel.(asv) Psalms 22:23 Hỡi các người kính sợ Ðức Giê-hô-va, hãy ngợi khen Ngài; Ớ hết thảy dòng dõi Y-sơ-ra-ên, hãy kính sợ Ngài;(VN) Psalms 22:23 Ye that fear{H3373} the LORD{H3068}, praise{H1984}{(H8761)} him; all ye the seed{H2233} of Jacob{H3290}, glorify{H3513}{(H8761)} him; and fear{H1481}{(H8798)} him, all ye the seed{H2233} of Israel{H3478}. (kjv-strongs#) Psa 22:23 Ye that fear the LORD, praise him; all ye the seed of Jacob, glorify him; and fear him, all ye the seed of Israel. (kjv) ======= Psalm 22:24 ============ Psalms 22:24 For he hath not despised nor abhorred the affliction of the afflicted; Neither hath he hid his face from him; But when he cried unto him, he heard.(asv) Psalms 22:24 Vì Ngài không khinh bỉ, chẳng gớm ghiếc sự hoạn nạn của kẻ khốn khổ, Cũng không giấu mặt Ngài cùng người; Nhưng khi người kêu cầu cùng Ngài, thì bèn nhậm lời.(VN) Psalms 22:24 For he hath not despised{H959}{(H8804)} nor abhorred{H8262}{(H8765)} the affliction{H6039} of the afflicted{H6041}; neither hath he hid{H5641}{(H8689)} his face{H6440} from him; but when he cried{H7768}{(H8763)} unto him, he heard{H8085}{(H8804)}. (kjv-strongs#) Psa 22:24 For he hath not despised nor abhorred the affliction of the afflicted; neither hath he hid his face from him; but when he cried unto him, he heard. (kjv) ======= Psalm 22:25 ============ Psalms 22:25 Of thee cometh my praise in the great assembly: I will pay my vows before them that fear him.(asv) Psalms 22:25 Sự ngợi khen của tôi tại giữa hội lớn do Chúa mà ra; Tôi sẽ trả xong sự hứa nguyện tôi trước mặt những kẻ kính sợ Chúa.(VN) Psalms 22:25 My praise{H8416} shall be of thee in the great{H7227} congregation{H6951}: I will pay{H7999}{(H8762)} my vows{H5088} before them that fear{H3373} him. (kjv-strongs#) Psa 22:25 My praise shall be of thee in the great congregation: I will pay my vows before them that fear him. (kjv) ======= Psalm 22:26 ============ Psalms 22:26 The meek shall eat and be satisfied; They shall praise Jehovah that seek after him: Let your heart live for ever.(asv) Psalms 22:26 Kẻ hiền từ sẽ ăn và được no nê; Những người tìm Ðức Giê-hô-va sẽ ngợi khen Ngài; Nguyện lòng các ngươi được sống đời đời.(VN) Psalms 22:26 The meek{H6035} shall eat{H398}{(H8799)} and be satisfied{H7646}{(H8799)}: they shall praise{H1984}{(H8762)} the LORD{H3068} that seek{H1875}{(H8802)} him: your heart{H3824} shall live{H2421}{(H8799)} for ever{H5703}. (kjv-strongs#) Psa 22:26 The meek shall eat and be satisfied: they shall praise the LORD that seek him: your heart shall live for ever. (kjv) ======= Psalm 22:27 ============ Psalms 22:27 All the ends of the earth shall remember and turn unto Jehovah; And all the kindreds of the nations shall worship before thee.(asv) Psalms 22:27 Bốn phương thế gian sẽ nhớ và trở lại cùng Ðức Giê-hô-va; Các họ hàng muôn dân sự thờ lạy trước mặt Ngài.(VN) Psalms 22:27 All the ends{H657} of the world{H776} shall remember{H2142}{(H8799)} and turn{H7725}{(H8799)} unto the LORD{H3068}: and all the kindreds{H4940} of the nations{H1471} shall worship{H7812}{(H8691)} before{H6440} thee. (kjv-strongs#) Psa 22:27 All the ends of the world shall remember and turn unto the LORD: and all the kindreds of the nations shall worship before thee. (kjv) ======= Psalm 22:28 ============ Psalms 22:28 For the kingdom is Jehovah's; And he is the ruler over the nations.(asv) Psalms 22:28 Vì nước thuộc về Ðức Giê-hô-va, Ngài cai trị trên muôn dân.(VN) Psalms 22:28 For the kingdom{H4410} is the LORD'S{H3068}: and he is the governor{H4910}{(H8802)} among the nations{H1471}. (kjv-strongs#) Psa 22:28 For the kingdom is the LORD's: and he is the governor among the nations. (kjv) ======= Psalm 22:29 ============ Psalms 22:29 All the fat ones of the earth shall eat and worship: All they that go down to the dust shall bow before him, Even he that cannot keep his soul alive.(asv) Psalms 22:29 Hết thảy người giàu có thế gian cũng sẽ ăn và thờ lạy; Mọi kẻ trở lại bụi đất, và những kẻ không thế bảo tồn mạng sống mình, Sẽ quì xuống trước mặt Ngài.(VN) Psalms 22:29 All they that be fat{H1879} upon earth{H776} shall eat{H398}{(H8804)} and worship{H7812}{(H8691)}: all they that go down{H3381}{(H8802)} to the dust{H6083} shall bow{H3766}{(H8799)} before{H6440} him: and none can keep alive{H2421}{(H8765)} his own soul{H5315}. (kjv-strongs#) Psa 22:29 All they that be fat upon earth shall eat and worship: all they that go down to the dust shall bow before him: and none can keep alive his own soul. (kjv) ======= Psalm 22:30 ============ Psalms 22:30 A seed shall serve him; It shall be told of the Lord unto the [next] generation.(asv) Psalms 22:30 Một dòng dõi sẽ hầu việc Ngài; Người ta sẽ kể dòng dõi ấy là dòng dõi của Chúa.(VN) Psalms 22:30 A seed{H2233} shall serve{H5647}{(H8799)} him; it shall be accounted{H5608}{(H8792)} to the Lord{H136} for a generation{H1755}. (kjv-strongs#) Psa 22:30 A seed shall serve him; it shall be accounted to the Lord for a generation. (kjv) ======= Psalm 22:31 ============ Psalms 22:31 They shall come and shall declare his righteousness Unto a people that shall be born, that he hath done it.(asv) Psalms 22:31 Dòng dõi ấy sẽ đến rao truyền sự công bình của Ngài, Thuật cho dân tộc sẽ sanh ra rằng Ðức Giê-hô-va đã làm việc ấy.(VN) Psalms 22:31 They shall come{H935}{(H8799)}, and shall declare{H5046}{(H8686)} his righteousness{H6666} unto a people{H5971} that shall be born{H3205}{(H8737)}, that he hath done{H6213}{(H8804)} this. (kjv-strongs#) Psa 22:31 They shall come, and shall declare his righteousness unto a people that shall be born, that he hath done this.(kjv) ======= Psalm 23:1 ============ Psalms 23:1 [A Psalm of David]. Jehovah is my shepherd; I shall not want.(asv) Psalms 23:1 Ðức Giê-hô-va là Ðấng chăn giữ tôi: tôi sẽ chẳng thiếu thốn gì.(VN) Psalms 23:1 A Psalm{H4210} of David{H1732}. The LORD{H3068} is my shepherd{H7462}{(H8802)}; I shall not want{H2637}{(H8799)}. (kjv-strongs#) Psa 23:1 The LORD is my shepherd; I shall not want. (kjv) ======= Psalm 23:2 ============ Psalms 23:2 He maketh me to lie down in green pastures; He leadeth me beside still waters.(asv) Psalms 23:2 Ngài khiến tôi an nghỉ nơi đồng cỏ xanh tươi, Dẫn tôi đến mé nước bình tịnh.(VN) Psalms 23:2 He maketh me to lie down{H7257}{(H8686)} in green{H1877} pastures{H4999}: he leadeth{H5095}{(H8762)} me beside the still{H4496} waters{H4325}. (kjv-strongs#) Psa 23:2 He maketh me to lie down in green pastures: he leadeth me beside the still waters. (kjv) ======= Psalm 23:3 ============ Psalms 23:3 He restoreth my soul: He guideth me in the paths of righteousness for his name's sake.(asv) Psalms 23:3 Ngài bổ lại linh hồn tôi, Dẫn tôi vào các lối công bình, vì cớ danh Ngài.(VN) Psalms 23:3 He restoreth{H7725}{(H8787)} my soul{H5315}: he leadeth{H5148}{(H8686)} me in the paths{H4570} of righteousness{H6664} for his name's{H8034} sake. (kjv-strongs#) Psa 23:3 He restoreth my soul: he leadeth me in the paths of righteousness for his name's sake. (kjv) ======= Psalm 23:4 ============ Psalms 23:4 Yea, thou I walk through the valley of the shadow of death, I will fear no evil; for thou art with me; Thy rod and thy staff, they comfort me.(asv) Psalms 23:4 Dầu khi tôi đi trong trũng bóng chết, Tôi sẽ chẳng sợ tai họa nào; vì Chúa ở cùng tôi; Cây trượng và cây gậy của Chúa an ủi tôi.(VN) Psalms 23:4 Yea, though I walk{H3212}{(H8799)} through the valley{H1516} of the shadow of death{H6757}, I will fear{H3372}{(H8799)} no evil{H7451}: for thou art with me; thy rod{H7626} and thy staff{H4938} they comfort{H5162}{(H8762)} me. (kjv-strongs#) Psa 23:4 Yea, though I walk through the valley of the shadow of death, I will fear no evil: for thou art with me; thy rod and thy staff they comfort me. (kjv) ======= Psalm 23:5 ============ Psalms 23:5 Thou preparest a table before me in the presence of mine enemies: Thou hast anointed my head with oil; My cup runneth over.(asv) Psalms 23:5 Chúa dọn bàn cho tôi Trước mặt kẻ thù nghịch tôi; Chúa xức dầu cho đầu tôi, Chén tôi đầy tràn.(VN) Psalms 23:5 Thou preparest{H6186}{(H8799)} a table{H7979} before{H6440} me in the presence of mine enemies{H6887}{(H8802)}: thou anointest{H1878}{(H8765)} my head{H7218} with oil{H8081}; my cup{H3563} runneth over{H7310}. (kjv-strongs#) Psa 23:5 Thou preparest a table before me in the presence of mine enemies: thou anointest my head with oil; my cup runneth over. (kjv) ======= Psalm 23:6 ============ Psalms 23:6 Surely goodness and lovingkindness shall follow me all the days of my life; And I shall dwell in the house of Jehovah for ever.(asv) Psalms 23:6 Quả thật, trọn đời tôi Phước hạnh và sự thương xót sẽ theo tôi; Tôi sẽ ở trong nhà Ðức Giê-hô-va Cho đến lâu dài.(VN) Psalms 23:6 Surely goodness{H2896} and mercy{H2617} shall follow{H7291}{(H8799)} me all the days{H3117} of my life{H2416}: and I will dwell{H3427}{(H8804)} in the house{H1004} of the LORD{H3068} for ever{H753}{H3117}. (kjv-strongs#) Psa 23:6 Surely goodness and mercy shall follow me all the days of my life: and I will dwell in the house of the LORD for ever.(kjv) ======= Psalm 24:1 ============ Psalms 24:1 [A Psalm of David]. The earth is Jehovah's, and the fulness thereof; The world, and they that dwell therein.(asv) Psalms 24:1 Ðất và muôn vật trên đất, Thế gian và những kẻ ở trong đó, đều thuộc về Ðức Giê-hô-va.(VN) Psalms 24:1 A Psalm{H4210} of David{H1732}. The earth{H776} is the LORD'S{H3068}, and the fulness{H4393} thereof; the world{H8398}, and they that dwell{H3427}{(H8802)} therein. (kjv-strongs#) Psa 24:1 The earth is the LORD's, and the fulness thereof; the world, and they that dwell therein. (kjv) ======= Psalm 24:2 ============ Psalms 24:2 For he hath founded it upon the seas, And established it upon the floods.(asv) Psalms 24:2 Vì Ngài đã lập đất trên các biển, Và đặt nó vững trên các nước lớn.(VN) Psalms 24:2 For he hath founded{H3245}{(H8804)} it upon the seas{H3220}, and established{H3559}{(H8787)} it upon the floods{H5104}. (kjv-strongs#) Psa 24:2 For he hath founded it upon the seas, and established it upon the floods. (kjv) ======= Psalm 24:3 ============ Psalms 24:3 Who shall ascend into the hill of Jehovah? And who shall stand in his holy place?(asv) Psalms 24:3 Ai sẽ được lên núi Ðức Giê-hô-va? Ai sẽ được đứng nổi trong nơi thánh của Ngài?(VN) Psalms 24:3 Who shall ascend{H5927}{(H8799)} into the hill{H2022} of the LORD{H3068}? or who shall stand{H6965}{(H8799)} in his holy{H6944} place{H4725}? (kjv-strongs#) Psa 24:3 Who shall ascend into the hill of the LORD? or who shall stand in his holy place? (kjv) ======= Psalm 24:4 ============ Psalms 24:4 He that hath clean hands, and a pure heart; Who hath not lifted up his soul unto falsehood, And hath not sworn deceitfully.(asv) Psalms 24:4 Ấy là người có tay trong sạch và lòng thanh khiết, Chẳng hướng linh hồn mình về sự hư không, Cũng chẳng thề nguyện giả dối.(VN) Psalms 24:4 He that hath clean{H5355} hands{H3709}, and a pure{H1249} heart{H3824}; who hath not lifted up{H5375}{(H8804)} his soul{H5315} unto vanity{H7723}, nor sworn{H7650}{(H8738)} deceitfully{H4820}. (kjv-strongs#) Psa 24:4 He that hath clean hands, and a pure heart; who hath not lifted up his soul unto vanity, nor sworn deceitfully. (kjv) ======= Psalm 24:5 ============ Psalms 24:5 He shall receive a blessing from Jehovah, And righteousness from the God of his salvation.(asv) Psalms 24:5 Người ấy sẽ được phước từ nơi Ðức Giê-hô-va, Và sự công bình từ nơi Ðức Chúa Trời về sự cứu rỗi người.(VN) Psalms 24:5 He shall receive{H5375}{(H8799)} the blessing{H1293} from the LORD{H3068}, and righteousness{H6666} from the God{H430} of his salvation{H3468}. (kjv-strongs#) Psa 24:5 He shall receive the blessing from the LORD, and righteousness from the God of his salvation. (kjv) ======= Psalm 24:6 ============ Psalms 24:6 This is the generation of them that seek after him, That seek thy face, [even] Jacob. {{Selah(asv) Psalms 24:6 Ấy là dòng dõi của những người tìm kiếm Ðức Giê-hô-va, Tức là những người tìm kiếm mặt Ðức Chúa Trời của Gia-cốp.(VN) Psalms 24:6 This is the generation{H1755} of them that seek{H1875}{(H8802)} him, that seek{H1245}{(H8764)} thy face{H6440}, O Jacob{H3290}. Selah{H5542}. (kjv-strongs#) Psa 24:6 This is the generation of them that seek him, that seek thy face, O Jacob. Selah. (kjv) ======= Psalm 24:7 ============ Psalms 24:7 Lift up your heads, O ye gates; And be ye lifted up, ye everlasting doors: And the King of glory will come in.(asv) Psalms 24:7 Hỡi các cửa, hãy cất đầu lên! Hỡi các cửa đời đời, hãy mở cao lên! Thì Vua vinh hiển sẽ vào.(VN) Psalms 24:7 Lift up{H5375}{(H8798)} your heads{H7218}, O ye gates{H8179}; and be ye lift up{H5375}{(H8734)}, ye everlasting{H5769} doors{H6607}; and the King{H4428} of glory{H3519} shall come in{H935}{(H8799)}. (kjv-strongs#) Psa 24:7 Lift up your heads, O ye gates; and be ye lift up, ye everlasting doors; and the King of glory shall come in. (kjv) ======= Psalm 24:8 ============ Psalms 24:8 Who is the King of glory? Jehovah strong and mighty, Jehovah mighty in battle.(asv) Psalms 24:8 Vua vinh hiển nầy là ai? Ấy là Ðức Giê-hô-va có sức lực và quyền năng, Ðức Giê-hô-va mạnh dạn trong chiến trận.(VN) Psalms 24:8 Who is this King{H4428} of glory{H3519}? The LORD{H3068} strong{H5808} and mighty{H1368}, the LORD{H3068} mighty{H1368} in battle{H4421}. (kjv-strongs#) Psa 24:8 Who is this King of glory? The LORD strong and mighty, the LORD mighty in battle. (kjv) ======= Psalm 24:9 ============ Psalms 24:9 Lift up your heads, O ye gates; Yea, lift them up, ye everlasting doors: And the King of glory will come in.(asv) Psalms 24:9 Hỡi các cửa, hãy cất đầu lên! Hỡi các cửa đời đời, hãy mở cao lên, Thì vua vinh hiển sẽ vào.(VN) Psalms 24:9 Lift up{H5375}{(H8798)} your heads{H7218}, O ye gates{H8179}; even lift them up{H5375}{(H8798)}, ye everlasting{H5769} doors{H6607}; and the King{H4428} of glory{H3519} shall come in{H935}{(H8799)}. (kjv-strongs#) Psa 24:9 Lift up your heads, O ye gates; even lift them up, ye everlasting doors; and the King of glory shall come in. (kjv) ======= Psalm 24:10 ============ Psalms 24:10 Who is this King of glory? Jehovah of hosts, He is the King of glory. {{Selah(asv) Psalms 24:10 Vua vinh hiển nầy là ai? Ấy là Ðức Giê-hô-va vạn quân, Chính Ngài là Vua vinh hiển.(VN) Psalms 24:10 Who is this King{H4428} of glory{H3519}? The LORD{H3068} of hosts{H6635}, he is the King{H4428} of glory{H3519}. Selah{H5542}. (kjv-strongs#) Psa 24:10 Who is this King of glory? The LORD of hosts, he is the King of glory. Selah.(kjv) ======= Psalm 25:1 ============ Psalms 25:1 [[ A Psalm] of David]. Unto thee, O Jehovah, do I lift up my soul.(asv) Psalms 25:1 Hỡi Ðức Giê-hô-va, linh hồn tôi hướng về Ngài.(VN) Psalms 25:1 A Psalm of David{H1732}. Unto thee, O LORD{H3068}, do I lift up{H5375}{(H8799)} my soul{H5315}. (kjv-strongs#) Psa 25:1 Unto thee, O LORD, do I lift up my soul. (kjv) ======= Psalm 25:2 ============ Psalms 25:2 O my God, in thee have I trusted, Let me not be put to shame; Let not mine enemies triumph over me.(asv) Psalms 25:2 Ðức Chúa Trời tôi ôi! tôi để lòng tin cậy nơi Ngài; nguyện tôi chớ bị hổ thẹn, Chớ để kẻ thù nghịch tôi thắng hơn tôi.(VN) Psalms 25:2 O my God{H430}, I trust{H982}{(H8804)} in thee: let me not be ashamed{H954}{(H8799)}, let not mine enemies{H341}{(H8802)} triumph{H5970}{(H8799)} over me. (kjv-strongs#) Psa 25:2 O my God, I trust in thee: let me not be ashamed, let not mine enemies triumph over me. (kjv) ======= Psalm 25:3 ============ Psalms 25:3 Yea, none that wait for thee shall be put to shame: They shall be put to shame that deal treacherously without cause.(asv) Psalms 25:3 Thật, chẳng ai trông cậy Ngài mà lại bị hổ thẹn; Còn những kẻ làm gian trá vô cớ, chúng nó sẽ bị hổ thẹn.(VN) Psalms 25:3 Yea, let none that wait{H6960}{(H8802)} on thee be ashamed{H954}{(H8799)}: let them be ashamed{H954}{(H8799)} which transgress{H898}{(H8802)} without cause{H7387}. (kjv-strongs#) Psa 25:3 Yea, let none that wait on thee be ashamed: let them be ashamed which transgress without cause. (kjv) ======= Psalm 25:4 ============ Psalms 25:4 Show me thy ways, O Jehovah; Teach me thy paths.(asv) Psalms 25:4 Hỡi Ðức Giê-hô-va, xin cho tôi biết các đường lối Ngài, Và dạy dỗ tôi các nẻo đàng Ngài.(VN) Psalms 25:4 Shew{H3045}{(H8685)} me thy ways{H1870}, O LORD{H3068}; teach{H3925}{(H8761)} me thy paths{H734}. (kjv-strongs#) Psa 25:4 Shew me thy ways, O LORD; teach me thy paths. (kjv) ======= Psalm 25:5 ============ Psalms 25:5 Guide me in thy truth, and teach me; For thou art the God of my salvation; For thee do I wait all the day.(asv) Psalms 25:5 Xin hãy dẫn tôi trong lẽ thật của Ngài, và dạy dỗ tôi, Vì Ngài là Ðức Chúa Trời về sự cứu rỗi tôi; Hằng ngày tôi trông đợi Ngài.(VN) Psalms 25:5 Lead{H1869}{(H8685)} me in thy truth{H571}, and teach{H3925}{(H8761)} me: for thou art the God{H430} of my salvation{H3468}; on thee do I wait{H6960}{(H8765)} all the day{H3117}. (kjv-strongs#) Psa 25:5 Lead me in thy truth, and teach me: for thou art the God of my salvation; on thee do I wait all the day. (kjv) ======= Psalm 25:6 ============ Psalms 25:6 Remember, O Jehovah, thy tender mercies and thy lovingkindness; For they have been ever of old.(asv) Psalms 25:6 Hỡi Ðức Giê-hô-va, xin hãy nhớ lại sự thương xót và sự nhơn từ của Ngài; Vì hai điều ấy hằng có từ xưa.(VN) Psalms 25:6 Remember{H2142}{(H8798)}, O LORD{H3068}, thy tender mercies{H7356} and thy lovingkindnesses{H2617}; for they have been ever of old{H5769}. (kjv-strongs#) Psa 25:6 Remember, O LORD, thy tender mercies and thy lovingkindnesses; for they have been ever of old. (kjv) ======= Psalm 25:7 ============ Psalms 25:7 Remember not the sins of my youth, nor my transgressions: According to thy lovingkindness remember thou me, For thy goodness' sake, O Jehovah.(asv) Psalms 25:7 Xin chớ nhớ các tội lỗi của buổi đang thì tôi, hoặc các sự vi phạm tôi; Hỡi Ðức Giê-hô-va, xin hãy nhớ đến tôi tùy theo sự thương xót và lòng nhơn từ của Ngài.(VN) Psalms 25:7 Remember{H2142}{(H8799)} not the sins{H2403} of my youth{H5271}, nor my transgressions{H6588}: according to thy mercy{H2617} remember{H2142}{(H8798)} thou me for thy goodness{H2898}' sake, O LORD{H3068}. (kjv-strongs#) Psa 25:7 Remember not the sins of my youth, nor my transgressions: according to thy mercy remember thou me for thy goodness' sake, O LORD. (kjv) ======= Psalm 25:8 ============ Psalms 25:8 Good and upright is Jehovah: Therefore will he instruct sinners in the way.(asv) Psalms 25:8 Ðức Giê-hô-va là thiện và ngay thẳng, Bởi cớ ấy Ngài sẽ chỉ dạy con đường cho kẻ có tội.(VN) Psalms 25:8 Good{H2896} and upright{H3477} is the LORD{H3068}: therefore will he teach{H3384}{(H8686)} sinners{H2400} in the way{H1870}. (kjv-strongs#) Psa 25:8 Good and upright is the LORD: therefore will he teach sinners in the way. (kjv) ======= Psalm 25:9 ============ Psalms 25:9 The meek will he guide in justice; And the meek will he teach his way.(asv) Psalms 25:9 Ngài sẽ dẫn kẻ hiền từ cách chánh trực, Chỉ dạy con đường Ngài cho người nhu mì.(VN) Psalms 25:9 The meek{H6035} will he guide{H1869}{(H8686)} in judgment{H4941}: and the meek{H6035} will he teach{H3925}{(H8762)} his way{H1870}. (kjv-strongs#) Psa 25:9 The meek will he guide in judgment: and the meek will he teach his way. (kjv) ======= Psalm 25:10 ============ Psalms 25:10 All the paths of Jehovah are lovingkindness and truth Unto such as keep his covenant and his testimonies.(asv) Psalms 25:10 Các đường lối Ðức Giê-hô-va đều là nhơn từ và chơn thật. Cho kẻ nào giữ gìn giao ước và chứng cớ của Ngài.(VN) Psalms 25:10 All the paths{H734} of the LORD{H3068} are mercy{H2617} and truth{H571} unto such as keep{H5341}{(H8802)} his covenant{H1285} and his testimonies{H5713}. (kjv-strongs#) Psa 25:10 All the paths of the LORD are mercy and truth unto such as keep his covenant and his testimonies. (kjv) ======= Psalm 25:11 ============ Psalms 25:11 For thy name's sake, O Jehovah, Pardon mine iniquity, for it is great.(asv) Psalms 25:11 Ðức Giê-hô-va ôi! Nhơn danh Ngài, Xin hãy tha tội ác tôi, vì nó trọng.(VN) Psalms 25:11 For thy name's{H8034} sake, O LORD{H3068}, pardon{H5545}{(H8804)} mine iniquity{H5771}; for it is great{H7227}. (kjv-strongs#) Psa 25:11 For thy name's sake, O LORD, pardon mine iniquity; for it is great. (kjv) ======= Psalm 25:12 ============ Psalms 25:12 What man is he that feareth Jehovah? Him shall he instruct in the way that he shall choose.(asv) Psalms 25:12 Ai là người kính sợ Ðức Giê-hô-va? Ngài sẽ chỉ dạy cho người ấy con đường mình phải chọn.(VN) Psalms 25:12 What man{H376} is he that feareth{H3373} the LORD{H3068}? him shall he teach{H3384}{(H8686)} in the way{H1870} that he shall choose{H977}{(H8799)}. (kjv-strongs#) Psa 25:12 What man is he that feareth the LORD? him shall he teach in the way that he shall choose. (kjv) ======= Psalm 25:13 ============ Psalms 25:13 His soul shall dwell at ease; And his seed shall inherit the land.(asv) Psalms 25:13 Linh hồn người sẽ được ở nơi bình an. Và con cháu người sẽ được đất làm sản nghiệp.(VN) Psalms 25:13 His soul{H5315} shall dwell{H3885}{(H8799)} at ease{H2896}; and his seed{H2233} shall inherit{H3423}{(H8799)} the earth{H776}. (kjv-strongs#) Psa 25:13 His soul shall dwell at ease; and his seed shall inherit the earth. (kjv) ======= Psalm 25:14 ============ Psalms 25:14 The friendship of Jehovah is with them that fear him; And he will show them his covenant.(asv) Psalms 25:14 Ðức Giê-hô-va kết bạn thiết cùng người kính sợ Ngài, Tỏ cho người ấy biết giao ước của Ngài.(VN) Psalms 25:14 The secret{H5475} of the LORD{H3068} is with them that fear{H3373} him; and he will shew{H3045}{(H8687)} them his covenant{H1285}. (kjv-strongs#) Psa 25:14 The secret of the LORD is with them that fear him; and he will shew them his covenant. (kjv) ======= Psalm 25:15 ============ Psalms 25:15 Mine eyes are ever toward Jehovah; For he will pluck my feet out of the net.(asv) Psalms 25:15 Mắt tôi hằng ngưỡng vọng Ðức Giê-hô-va; Vì Ngài sẽ xở chơn tôi ra khỏi lưới.(VN) Psalms 25:15 Mine eyes{H5869} are ever{H8548} toward the LORD{H3068}; for he shall pluck{H3318}{(H8686)} my feet{H7272} out of the net{H7568}. (kjv-strongs#) Psa 25:15 Mine eyes are ever toward the LORD; for he shall pluck my feet out of the net. (kjv) ======= Psalm 25:16 ============ Psalms 25:16 Turn thee unto me, and have mercy upon me; For I am desolate and afflicted.(asv) Psalms 25:16 Cầu xin Chúa hãy đoái xem tôi và thương xót tôi, Vì tôi một mình và khốn khổ.(VN) Psalms 25:16 Turn{H6437}{(H8798)} thee unto me, and have mercy{H2603}{(H8798)} upon me; for I am desolate{H3173} and afflicted{H6041}. (kjv-strongs#) Psa 25:16 Turn thee unto me, and have mercy upon me; for I am desolate and afflicted. (kjv) ======= Psalm 25:17 ============ Psalms 25:17 The troubles of my heart are enlarged: Oh bring thou me out of my distresses.(asv) Psalms 25:17 Sự bối rối nơi lòng tôi đã thêm nhiều; Xin Chúa cứu tôi khỏi sự hoạn nạn.(VN) Psalms 25:17 The troubles{H6869} of my heart{H3824} are enlarged{H7337}{(H8689)}: O bring thou me out{H3318}{(H8685)} of my distresses{H4691}. (kjv-strongs#) Psa 25:17 The troubles of my heart are enlarged: O bring thou me out of my distresses. (kjv) ======= Psalm 25:18 ============ Psalms 25:18 Consider mine affliction and my travail; And forgive all my sins.(asv) Psalms 25:18 Khá xem xét sự khốn khổ và sự cực nhọc tôi, Và tha các tội lỗi tôi.(VN) Psalms 25:18 Look{H7200}{(H8798)} upon mine affliction{H6040} and my pain{H5999}; and forgive{H5375}{(H8798)} all my sins{H2403}. (kjv-strongs#) Psa 25:18 Look upon mine affliction and my pain; and forgive all my sins. (kjv) ======= Psalm 25:19 ============ Psalms 25:19 Consider mine enemies, for they are many; And they hate me with cruel hatred.(asv) Psalms 25:19 Hãy xem xét kẻ thù nghịch tôi, vì chúng nó nhiều; Chúng nó ghét tôi cách hung bạo.(VN) Psalms 25:19 Consider{H7200}{(H8798)} mine enemies{H341}{(H8802)}; for they are many{H7231}{(H8804)}; and they hate{H8130}{(H8804)} me with cruel{H2555} hatred{H8135}. (kjv-strongs#) Psa 25:19 Consider mine enemies; for they are many; and they hate me with cruel hatred. (kjv) ======= Psalm 25:20 ============ Psalms 25:20 Oh keep my soul, and deliver me: Let me not be put to shame, for I take refuge in thee.(asv) Psalms 25:20 Xin Chúa hãy giữ linh hồn tôi, và giải cứu tôi; Chớ để tôi bị hổ thẹn, Vì tôi nương náu mình nơi Chúa.(VN) Psalms 25:20 O keep{H8104}{(H8798)} my soul{H5315}, and deliver{H5337}{(H8685)} me: let me not be ashamed{H954}{(H8799)}; for I put my trust{H2620}{(H8804)} in thee. (kjv-strongs#) Psa 25:20 O keep my soul, and deliver me: let me not be ashamed; for I put my trust in thee. (kjv) ======= Psalm 25:21 ============ Psalms 25:21 Let integrity and uprightness preserve me, For I wait for thee.(asv) Psalms 25:21 Nguyện sự thanh liêm và sự ngay thẳng bảo hộ tôi, Vì tôi trông đợi Chúa.(VN) Psalms 25:21 Let integrity{H8537} and uprightness{H3476} preserve{H5341}{(H8799)} me; for I wait{H6960}{(H8765)} on thee. (kjv-strongs#) Psa 25:21 Let integrity and uprightness preserve me; for I wait on thee. (kjv) ======= Psalm 25:22 ============ Psalms 25:22 Redeem Israel, O God, Out all of his troubles.(asv) Psalms 25:22 Ðức Chúa Trời ôi! Xin cứu chuộc Y-sơ-ra-ên Khỏi hết thảy sự gian truân người.(VN) Psalms 25:22 Redeem{H6299}{(H8798)} Israel{H3478}, O God{H430}, out of all his troubles{H6869}. (kjv-strongs#) Psa 25:22 Redeem Israel, O God, out of all his troubles.(kjv) ======= Psalm 26:1 ============ Psalms 26:1 [[ A Psalm] of David]. Judge me, O Jehovah, for I have walked in mine integrity: I have trusted also in Jehovah without wavering.(asv) Psalms 26:1 Hỡi Ðức Giê-hô-va, xin hãy đoán xét tôi, vì tôi đã bước đi trong sự thanh liêm, Tôi cũng nhờ cậy Ðức Giê-hô-va, không xiêu tó.(VN) Psalms 26:1 A Psalm of David{H1732}. Judge{H8199}{(H8798)} me, O LORD{H3068}; for I have walked{H1980}{(H8804)} in mine integrity{H8537}: I have trusted{H982}{(H8804)} also in the LORD{H3068}; therefore I shall not slide{H4571}{(H8799)}. (kjv-strongs#) Psa 26:1 Judge me, O LORD; for I have walked in mine integrity: I have trusted also in the LORD; therefore I shall not slide. (kjv) ======= Psalm 26:2 ============ Psalms 26:2 Examine me, O Jehovah, and prove me; Try my heart and my mind.(asv) Psalms 26:2 Ðức Giê-hô-va ôi! xin hãy dò xét và thử thách tôi, Rèn luyện lòng dạ tôi,(VN) Psalms 26:2 Examine{H974}{(H8798)} me, O LORD{H3068}, and prove{H5254}{(H8761)} me; try{H6884}{(H8798)} my reins{H3629} and my heart{H3820}. (kjv-strongs#) Psa 26:2 Examine me, O LORD, and prove me; try my reins and my heart. (kjv) ======= Psalm 26:3 ============ Psalms 26:3 For thy lovingkindness is before mine eyes; And I have walked in thy truth.(asv) Psalms 26:3 Vì sự nhơn từ Chúa ở trước mặt tôi, Tôi đã đi theo lẽ thật của Chúa.(VN) Psalms 26:3 For thy lovingkindness{H2617} is before mine eyes{H5869}: and I have walked{H1980}{(H8694)} in thy truth{H571}. (kjv-strongs#) Psa 26:3 For thy lovingkindness is before mine eyes: and I have walked in thy truth. (kjv) ======= Psalm 26:4 ============ Psalms 26:4 I have not sat with men of falsehood; Neither will I go in with dissemblers.(asv) Psalms 26:4 Tôi không ngồi chung cùng người dối trá, Cũng chẳng đi với kẻ giả hình.(VN) Psalms 26:4 I have not sat{H3427}{(H8804)} with vain{H7723} persons{H4962}, neither will I go in{H935}{(H8799)} with dissemblers{H5956}{(H8737)}. (kjv-strongs#) Psa 26:4 I have not sat with vain persons, neither will I go in with dissemblers. (kjv) ======= Psalm 26:5 ============ Psalms 26:5 I hate the assembly of evil-doers, And will not sit with the wicked.(asv) Psalms 26:5 Tôi ghét bọn làm ác, Chẳng chịu ngồi chung với kẻ dữ.(VN) Psalms 26:5 I have hated{H8130}{(H8804)} the congregation{H6951} of evil doers{H7489}{(H8688)}; and will not sit{H3427}{(H8799)} with the wicked{H7563}. (kjv-strongs#) Psa 26:5 I have hated the congregation of evil doers; and will not sit with the wicked. (kjv) ======= Psalm 26:6 ============ Psalms 26:6 I will wash my hands in innocency: So will I compass thine altar, O Jehovah;(asv) Psalms 26:6 Hỡi Ðức Giê-hô-va, tôi sẽ rửa tay tôi trong sự vô tội, Và đi vòng xung quanh bàn thờ của Ngài;(VN) Psalms 26:6 I will wash{H7364}{(H8799)} mine hands{H3709} in innocency{H5356}: so will I compass{H5437}{(H8779)} thine altar{H4196}, O LORD{H3068}: (kjv-strongs#) Psa 26:6 I will wash mine hands in innocency: so will I compass thine altar, O LORD: (kjv) ======= Psalm 26:7 ============ Psalms 26:7 That I may make the voice of thanksgiving to be heard, And tell of all thy wondrous works.(asv) Psalms 26:7 Hầu cho nức tiếng tạ ơn, Và thuật các công việc lạ lùng của Chúa.(VN) Psalms 26:7 That I may publish{H8085}{(H8687)} with the voice{H6963} of thanksgiving{H8426}, and tell{H5608}{(H8763)} of all thy wondrous works{H6381}{(H8737)}. (kjv-strongs#) Psa 26:7 That I may publish with the voice of thanksgiving, and tell of all thy wondrous works. (kjv) ======= Psalm 26:8 ============ Psalms 26:8 Jehovah, I love the habitation of thy house, And the place where thy glory dwelleth.(asv) Psalms 26:8 Hỡi Ðức Giê-hô-va, tôi ưa nơi ở của nhà Ngài, Và chốn ngự của sự vinh hiển Ngài.(VN) Psalms 26:8 LORD{H3068}, I have loved{H157}{(H8804)} the habitation{H4583} of thy house{H1004}, and the place{H4725} where thine honour{H3519} dwelleth{H4908}. (kjv-strongs#) Psa 26:8 LORD, I have loved the habitation of thy house, and the place where thine honour dwelleth. (kjv) ======= Psalm 26:9 ============ Psalms 26:9 Gather not my soul with sinners, Nor my life with men of blood;(asv) Psalms 26:9 Cầu Chúa chớ cất linh hồn tôi chung với tội nhơn, Cũng đừng trừ mạng sống tôi với người đổ huyết;(VN) Psalms 26:9 Gather{H622}{(H8799)} not my soul{H5315} with sinners{H2400}, nor my life{H2416} with bloody{H1818} men{H582}: (kjv-strongs#) Psa 26:9 Gather not my soul with sinners, nor my life with bloody men: (kjv) ======= Psalm 26:10 ============ Psalms 26:10 In whose hands is wickedness, And their right hand is full of bribes.(asv) Psalms 26:10 Trong tay chúng nó có gian ác, Tay hữu họ đầy dẫy hối lộ.(VN) Psalms 26:10 In whose hands{H3027} is mischief{H2154}, and their right hand{H3225} is full{H4390}{(H8804)} of bribes{H7810}. (kjv-strongs#) Psa 26:10 In whose hands is mischief, and their right hand is full of bribes. (kjv) ======= Psalm 26:11 ============ Psalms 26:11 But as for me, I will walk in mine integrity: Redeem me, and be merciful unto me.(asv) Psalms 26:11 Còn tôi, tôi sẽ bước đi trong sự thanh liêm, Xin hãy chuộc tôi, và thương xót tôi.(VN) Psalms 26:11 But as for me, I will walk{H3212}{(H8799)} in mine integrity{H8537}: redeem{H6299}{(H8798)} me, and be merciful{H2603}{(H8798)} unto me. (kjv-strongs#) Psa 26:11 But as for me, I will walk in mine integrity: redeem me, and be merciful unto me. (kjv) ======= Psalm 26:12 ============ Psalms 26:12 My foot standeth in an even place: In the congregations will I bless Jehovah.(asv) Psalms 26:12 Chơn tôi đứng trên đường bằng thẳng; Tôi sẽ ngợi khen Ðức Giê-hô-va trong các hội chúng.(VN) Psalms 26:12 My foot{H7272} standeth{H5975}{(H8804)} in an even place{H4334}: in the congregations{H4721} will I bless{H1288}{(H8762)} the LORD{H3068}. (kjv-strongs#) Psa 26:12 My foot standeth in an even place: in the congregations will I bless the LORD.(kjv) ======= Psalm 27:1 ============ Psalms 27:1 [[ A Psalm] of David]. Jehovah is my light and my salvation; Whom shall I fear? Jehovah is the strength of my life; Of whom shall I be afraid?(asv) Psalms 27:1 Ðức Giê-hô-va là ánh sáng và là sự cứu rỗi tôi: Tôi sẽ sợ ai? Ðức Giê-hô-va là đồn lũy của mạng sống tôi: Tôi sẽ hãi hùng ai?(VN) Psalms 27:1 A Psalm of David{H1732}. The LORD{H3068} is my light{H216} and my salvation{H3468}; whom shall I fear{H3372}{(H8799)}? the LORD{H3068} is the strength{H4581} of my life{H2416}; of whom shall I be afraid{H6342}{(H8799)}? (kjv-strongs#) Psa 27:1 The LORD is my light and my salvation; whom shall I fear? the LORD is the strength of my life; of whom shall I be afraid? (kjv) ======= Psalm 27:2 ============ Psalms 27:2 When evil-doers came upon me to eat up my flesh, [Even] mine adversaries and my foes, they stumbled and fell.(asv) Psalms 27:2 Khi kẻ làm ác, kẻ cừu địch và thù nghịch tôi, xông vào tôi, Ðặng ăn nuốt thịt tôi, Thì chúng nó đều vấp ngã.(VN) Psalms 27:2 When the wicked{H7489}{(H8688)}, even mine enemies{H6862} and my foes{H341}{(H8802)}, came{H7126}{(H8800)} upon me to eat up{H398}{(H8800)} my flesh{H1320}, they stumbled{H3782}{(H8804)} and fell{H5307}{(H8804)}. (kjv-strongs#) Psa 27:2 When the wicked, even mine enemies and my foes, came upon me to eat up my flesh, they stumbled and fell. (kjv) ======= Psalm 27:3 ============ Psalms 27:3 Though a host should encamp against me, My heart shall not fear: Though war should rise against me, Even then will I be confident.(asv) Psalms 27:3 Dầu một đạo binh đóng đối cùng tôi, Lòng tôi sẽ chẳng sợ; Dầu giặc giã dấy nghịch cùng tôi, Khi ấy tôi cũng có lòng tin cậy vững bền.(VN) Psalms 27:3 Though an host{H4264} should encamp{H2583}{(H8799)} against me, my heart{H3820} shall not fear{H3372}{(H8799)}: though war{H4421} should rise{H6965}{(H8799)} against me, in this will I be confident{H982}{(H8802)}. (kjv-strongs#) Psa 27:3 Though an host should encamp against me, my heart shall not fear: though war should rise against me, in this will I be confident. (kjv) ======= Psalm 27:4 ============ Psalms 27:4 One thing have I asked of Jehovah, that will I seek after; That I may dwell in the house of Jehovah all the days of my life, To behold the beauty of Jehovah, And to inquire in his temple.(asv) Psalms 27:4 Tôi đã xin Ðức Giê-hô-va một điều, và sẽ tìm kiếm điều ấy! Ấy là tôi muốn trọn đời được ở trong nhà Ðức Giê-hô-va, Ðể nhìn xem sự tốt đẹp của Ðức Giê-hô-va, Và cầu hỏi trong đền của Ngài.(VN) Psalms 27:4 One{H259} thing have I desired{H7592}{(H8804)} of the LORD{H3068}, that will I seek{H1245}{(H8762)} after; that I may dwell{H3427}{(H8800)} in the house{H1004} of the LORD{H3068} all the days{H3117} of my life{H2416}, to behold{H2372}{(H8800)} the beauty{H5278} of the LORD{H3068}, and to enquire{H1239}{(H8763)} in his temple{H1964}. (kjv-strongs#) Psa 27:4 One thing have I desired of the LORD, that will I seek after; that I may dwell in the house of the LORD all the days of my life, to behold the beauty of the LORD, and to enquire in his temple. (kjv) ======= Psalm 27:5 ============ Psalms 27:5 For in the day of trouble he will keep me secretly in his pavilion: In the covert of his tabernacle will he hide me; He will lift me up upon a rock.(asv) Psalms 27:5 Vì trong ngày tai họa, Ngài sẽ che khuất tôi trong lều Ngài, Giấu tôi nơi kín mật của trại Ngài; Cũng sẽ đỡ tôi lên trên một hòn đá.(VN) Psalms 27:5 For in the time{H3117} of trouble{H7451} he shall hide{H6845}{(H8799)} me in his pavilion{H5520}: in the secret{H5643} of his tabernacle{H168} shall he hide{H5641}{(H8686)} me; he shall set me up{H7311}{(H8787)} upon a rock{H6697}. (kjv-strongs#) Psa 27:5 For in the time of trouble he shall hide me in his pavilion: in the secret of his tabernacle shall he hide me; he shall set me up upon a rock. (kjv) ======= Psalm 27:6 ============ Psalms 27:6 And now shall my head be lifted up above mine enemies round about me. And I will offer in his tabernacle sacrifices of joy; I will sing, yea, I will sing praises unto Jehovah.(asv) Psalms 27:6 Bây giờ đầu tôi sẽ được ngước cao hơn các kẻ thù nghịch vây quanh tôi; Trong trại Ngài tôi sẽ dâng của lễ bằng sự vui vẻ; Tôi sẽ hát mừng, và ca tụng Ðức Giê-hô-va.(VN) Psalms 27:6 And now shall mine head{H7218} be lifted up{H7311}{(H8799)} above mine enemies{H341}{(H8802)} round about{H5439} me: therefore will I offer{H2076}{(H8799)} in his tabernacle{H168} sacrifices{H2077} of joy{H8643}; I will sing{H7891}{(H8799)}, yea, I will sing praises{H2167}{(H8762)} unto the LORD{H3068}. (kjv-strongs#) Psa 27:6 And now shall mine head be lifted up above mine enemies round about me: therefore will I offer in his tabernacle sacrifices of joy; I will sing, yea, I will sing praises unto the LORD. (kjv) ======= Psalm 27:7 ============ Psalms 27:7 Hear, O Jehovah, when I cry with my voice: Have mercy also upon me, and answer me.(asv) Psalms 27:7 Hỡi Ðức Giê-hô-va, xin hãy nghe; tiếng tôi kêu cầu cùng Ngài: hãy thương xót tôi, và nhậm lời tôi.(VN) Psalms 27:7 Hear{H8085}{(H8798)}, O LORD{H3068}, when I cry{H7121}{(H8799)} with my voice{H6963}: have mercy{H2603}{(H8798)} also upon me, and answer{H6030}{(H8798)} me. (kjv-strongs#) Psa 27:7 Hear, O LORD, when I cry with my voice: have mercy also upon me, and answer me. (kjv) ======= Psalm 27:8 ============ Psalms 27:8 [ When thou saidst], Seek ye my face; My heart said unto thee, Thy face, Jehovah, will I seek.(asv) Psalms 27:8 Khi Chúa phán rằng: Các ngươi hãy tim mặt ta; Thì lòng tôi thưa cùng Chúa rằng: Ðức Giê-hô-va ôi! tôi sẽ tìm mặt Ngài.(VN) Psalms 27:8 When thou saidst, Seek{H1245}{(H8761)} ye my face{H6440}; my heart{H3820} said{H559}{(H8804)} unto thee, Thy face{H6440}, LORD{H3068}, will I seek{H1245}{(H8762)}. (kjv-strongs#) Psa 27:8 When thou saidst, Seek ye my face; my heart said unto thee, Thy face, LORD, will I seek. (kjv) ======= Psalm 27:9 ============ Psalms 27:9 Hide not thy face from me; Put not thy servant away in anger: Thou hast been my help; Cast me not off, neither forsake me, O God of my salvation.(asv) Psalms 27:9 Hỡi Ðức Chúa Trời về sự cứu rỗi tôi, Xin chớ ẩn mặt Chúa với tôi, Chớ xô đuổi kẻ tôi tớ Chúa trong khi Chúa nổi giận. Khi trước Chúa là sự tiếp trợ tôi, xin chớ lìa tôi, chớ bỏ tôi.(VN) Psalms 27:9 Hide{H5641}{(H8686)} not thy face{H6440} far from me; put{H5186} not thy servant{H5650} away{H5186}{(H8686)} in anger{H639}: thou hast been my help{H5833}; leave{H5203}{(H8799)} me not, neither forsake{H5800}{(H8799)} me, O God{H430} of my salvation{H3468}. (kjv-strongs#) Psa 27:9 Hide not thy face far from me; put not thy servant away in anger: thou hast been my help; leave me not, neither forsake me, O God of my salvation. (kjv) ======= Psalm 27:10 ============ Psalms 27:10 When my father and my mother forsake me, Then Jehovah will take me up.(asv) Psalms 27:10 Khi cha mẹ bỏ tôi đi, Thì Ðức Giê-hô-va sẽ tiếp nhận tôi.(VN) Psalms 27:10 When my father{H1} and my mother{H517} forsake{H5800}{(H8804)} me, then the LORD{H3068} will take me up{H622}{(H8799)}. (kjv-strongs#) Psa 27:10 When my father and my mother forsake me, then the LORD will take me up. (kjv) ======= Psalm 27:11 ============ Psalms 27:11 Teach me thy way, O Jehovah; And lead me in a plain path, Because of mine enemies.(asv) Psalms 27:11 Hỡi Ðức Giê-hô-va, xin chỉ dạy tôi con đường Ngài; Nhơn vì các kẻ thù nghịch tôi, Xin hỡi dẫn tôi vào lối bằng thẳng.(VN) Psalms 27:11 Teach{H3384}{(H8685)} me thy way{H1870}, O LORD{H3068}, and lead{H5148}{(H8798)} me in a plain{H4334} path{H734}, because of mine enemies{H8324}{(H8802)}. (kjv-strongs#) Psa 27:11 Teach me thy way, O LORD, and lead me in a plain path, because of mine enemies. (kjv) ======= Psalm 27:12 ============ Psalms 27:12 Deliver me not over unto the will of mine adversaries: For false witnesses are risen up against me, And such as breathe out cruelty.(asv) Psalms 27:12 Chớ phó tôi cho ý muốn kẻ cừu địch tôi; Vì những chứng dối, Và kẻ buông ra sự hung bạo, đã dấy nghịch cùng tôi.(VN) Psalms 27:12 Deliver{H5414}{(H8799)} me not over unto the will{H5315} of mine enemies{H6862}: for false{H8267} witnesses{H5707} are risen up{H6965}{(H8804)} against me, and such as breathe out{H3307} cruelty{H2555}. (kjv-strongs#) Psa 27:12 Deliver me not over unto the will of mine enemies: for false witnesses are risen up against me, and such as breathe out cruelty. (kjv) ======= Psalm 27:13 ============ Psalms 27:13 [ I had fainted], unless I had believed to see the goodness of Jehovah In the land of the living.(asv) Psalms 27:13 Ôi! Nếu tôi không tin chắc rằng sẽ thấy ơn của Ðức Giê-hô-va tại đất kẻ sống, Thì tôi hẳn đã ngã lòng rồi!(VN) Psalms 27:13 I had fainted, unless{H3884} I had believed{H539}{(H8689)} to see{H7200}{(H8800)} the goodness{H2898} of the LORD{H3068} in the land{H776} of the living{H2416}. (kjv-strongs#) Psa 27:13 I had fainted, unless I had believed to see the goodness of the LORD in the land of the living. (kjv) ======= Psalm 27:14 ============ Psalms 27:14 Wait for Jehovah: Be strong, And let thy heart take courage; Yea, wait thou for Jehovah.(asv) Psalms 27:14 Hãy trông đợi Ðức Giê-hô-va; Hãy vững lòng bền chí! Phải, hãy trông đợi Ðức Giê-hô-va.(VN) Psalms 27:14 Wait{H6960}{(H8761)} on the LORD{H3068}: be of good courage{H2388}{(H8798)}, and he shall strengthen{H553}{(H8686)} thine heart{H3820}: wait{H6960}{(H8761)}, I say, on the LORD{H3068}. (kjv-strongs#) Psa 27:14 Wait on the LORD: be of good courage, and he shall strengthen thine heart: wait, I say, on the LORD.(kjv) ======= Psalm 28:1 ============ Psalms 28:1 [[ A Psalm] of David]. Unto thee, O Jehovah, will I call: My rock, be not thou deaf unto me; Lest, if thou be silent unto me, I become like them that go down into the pit.(asv) Psalms 28:1 Hỡi Ðức Giê-hô-va, tôi kêu cầu Ngài; Hỡi hòn Ðá tôi, chớ bịt tai cùng tôi; Kẻo nếu Ngài làm thinh với tôi, Tôi phải giống như những kẻ xuống huyệt chăng.(VN) Psalms 28:1 A Psalm of David{H1732}. Unto thee will I cry{H7121}{(H8799)}, O LORD{H3068} my rock{H6697}; be not silent{H2814}{(H8799)} to me: lest, if thou be silent{H2790}{(H8799)} to me, I become{H4911}{(H8738)} like them that go down{H3381}{(H8802)} into the pit{H953}. (kjv-strongs#) Psa 28:1 Unto thee will I cry, O LORD my rock; be not silent to me: lest, if thou be silent to me, I become like them that go down into the pit. (kjv) ======= Psalm 28:2 ============ Psalms 28:2 Hear the voice of my supplications, when I cry unto thee, When I lift up my hands toward thy holy oracle.(asv) Psalms 28:2 Khi tôi giơ tay lên hướng về nơi chí thánh Chúa mà kêu cầu cùng Chúa, Xin hãy nghe tiếng khẩn cầu của tôi.(VN) Psalms 28:2 Hear{H8085}{(H8798)} the voice{H6963} of my supplications{H8469}, when I cry{H7768}{(H8763)} unto thee, when I lift up{H5375}{(H8800)} my hands{H3027} toward thy holy{H6944} oracle{H1687}. (kjv-strongs#) Psa 28:2 Hear the voice of my supplications, when I cry unto thee, when I lift up my hands toward thy holy oracle. (kjv) ======= Psalm 28:3 ============ Psalms 28:3 Draw me not away with the wicked, And with the workers of iniquity; That speak peace with their neighbors, But mischief is in their hearts.(asv) Psalms 28:3 Xin chớ cất tôi đi mất chung với kẻ dữ, Hoặc với kẻ làm ác, Là những kẻ nói hòa bình cùng người lân cận mình, Song trong lòng lại có gian tà.(VN) Psalms 28:3 Draw me not away{H4900}{(H8799)} with the wicked{H7563}, and with the workers{H6466}{(H8802)} of iniquity{H205}, which speak{H1696}{(H8802)} peace{H7965} to their neighbours{H7453}, but mischief{H7451} is in their hearts{H3824}. (kjv-strongs#) Psa 28:3 Draw me not away with the wicked, and with the workers of iniquity, which speak peace to their neighbours, but mischief is in their hearts. (kjv) ======= Psalm 28:4 ============ Psalms 28:4 Give them according to their work, and according to the wickedness of their doings: Give them after the operation of their hands; Render to them their desert.(asv) Psalms 28:4 Xin Chúa hãy phạt chúng nó tùy công việc tay chúng nó đã làm, Báo lại điều chúng nó xứng đáng.(VN) Psalms 28:4 Give{H5414}{(H8798)} them according to their deeds{H6467}, and according to the wickedness{H7455} of their endeavours{H4611}: give{H5414}{(H8798)} them after the work{H4639} of their hands{H3027}; render{H7725}{(H8685)} to them their desert{H1576}. (kjv-strongs#) Psa 28:4 Give them according to their deeds, and according to the wickedness of their endeavours: give them after the work of their hands; render to them their desert. (kjv) ======= Psalm 28:5 ============ Psalms 28:5 Because they regard not the works of Jehovah, Nor the operation of his hands, He will break them down and not build them up.(asv) Psalms 28:5 Vì chúng nó không để ý vào các công việc của Ðức Giê-hô-va, Cũng chẳng coi chừng việc tay Ngài làm; Nên Ngài sẽ phá đổ chúng nó, không dựng chúng nó lên đâu.(VN) Psalms 28:5 Because they regard{H995}{(H8799)} not the works{H6468} of the LORD{H3068}, nor the operation{H4639} of his hands{H3027}, he shall destroy{H2040}{(H8799)} them, and not build them up{H1129}{(H8799)}. (kjv-strongs#) Psa 28:5 Because they regard not the works of the LORD, nor the operation of his hands, he shall destroy them, and not build them up. (kjv) ======= Psalm 28:6 ============ Psalms 28:6 Blessed be Jehovah, Because he hath heard the voice of my supplications.(asv) Psalms 28:6 Ðáng ngợi khen Ðức Giê-hô-va thay! Vì Ngài đã nghe tiếng cầu khẩn của tôi.(VN) Psalms 28:6 Blessed{H1288}{(H8803)} be the LORD{H3068}, because he hath heard{H8085}{(H8804)} the voice{H6963} of my supplications{H8469}. (kjv-strongs#) Psa 28:6 Blessed be the LORD, because he hath heard the voice of my supplications. (kjv) ======= Psalm 28:7 ============ Psalms 28:7 Jehovah is my strength and my shield; My heart hath trusted in him, and I am helped: Therefore my heart greatly rejoiceth; And with my song will I praise him.(asv) Psalms 28:7 Ðức Giê-hô-va là sức mạnh và là cái khiên của tôi; Lòng tôi đã nhờ cậy nơi Ngài, và tôi được cứu tiếp; Vì vậy, lòng tôi rất mừng rỡ, Tôi sẽ lấy bài ca mà ngợi khen Ngài.(VN) Psalms 28:7 The LORD{H3068} is my strength{H5797} and my shield{H4043}; my heart{H3820} trusted{H982}{(H8804)} in him, and I am helped{H5826}{(H8738)}: therefore my heart{H3820} greatly rejoiceth{H5937}{(H8799)}; and with my song{H7892} will I praise{H3034}{(H8686)} him. (kjv-strongs#) Psa 28:7 The LORD is my strength and my shield; my heart trusted in him, and I am helped: therefore my heart greatly rejoiceth; and with my song will I praise him. (kjv) ======= Psalm 28:8 ============ Psalms 28:8 Jehovah is their strength, And he is a stronghold of salvation to his anointed.(asv) Psalms 28:8 Ðức Giê-hô-va là sức lực của dân Ngài, Ðồn lũy cứu rỗi cho người chịu xức dầu của Ngài.(VN) Psalms 28:8 The LORD{H3068} is their strength{H5797}, and he is the saving{H3444} strength{H4581} of his anointed{H4899}. (kjv-strongs#) Psa 28:8 The LORD is their strength, and he is the saving strength of his anointed. (kjv) ======= Psalm 28:9 ============ Psalms 28:9 Save thy people, and bless thine inheritance: Be their shepherd also, and bear them up for ever.(asv) Psalms 28:9 Xin hãy cứu dân Chúa, và ban phước cho cơ nghiệp Ngài; Cũng hãy chăn nuôi và nâng đỡ họ đời đời.(VN) Psalms 28:9 Save{H3467}{(H8685)} thy people{H5971}, and bless{H1288}{(H8761)} thine inheritance{H5159}: feed{H7462}{(H8798)} them also, and lift them up{H5375}{(H8761)} for ever{H5769}. (kjv-strongs#) Psa 28:9 Save thy people, and bless thine inheritance: feed them also, and lift them up for ever.(kjv) ======= Psalm 29:1 ============ Psalms 29:1 [A Psalm of David]. Ascribe unto Jehovah, O ye sons of the mighty, Ascribe unto Jehovah glory and strength.(asv) Psalms 29:1 Hỡi các con của Ðức Chúa Trời, Hãy tôn Ðức Giê-hô-va vinh hiển và quyền năng.(VN) Psalms 29:1 A Psalm{H4210} of David{H1732}. Give{H3051}{(H8798)} unto the LORD{H3068}, O ye mighty{H1121}{H410}, give{H3051}{(H8798)} unto the LORD{H3068} glory{H3519} and strength{H5797}. (kjv-strongs#) Psa 29:1 Give unto the LORD, O ye mighty, give unto the LORD glory and strength. (kjv) ======= Psalm 29:2 ============ Psalms 29:2 Ascribe unto Jehovah the glory due unto his name; Worship Jehovah in holy array.(asv) Psalms 29:2 Hãy tôn Ðức Giê-hô-va vinh hiển xứng đáng cho danh Ngài; Hãy mặc trang sức thánh mà thờ lạy Ðức Giê-hô-va.(VN) Psalms 29:2 Give{H3051}{(H8798)} unto the LORD{H3068} the glory{H3519} due unto his name{H8034}; worship{H7812}{(H8690)} the LORD{H3068} in the beauty{H1927} of holiness{H6944}. (kjv-strongs#) Psa 29:2 Give unto the LORD the glory due unto his name; worship the LORD in the beauty of holiness. (kjv) ======= Psalm 29:3 ============ Psalms 29:3 The voice of Jehovah is upon the waters: The God of glory thundereth, Even Jehovah upon many waters.(asv) Psalms 29:3 Tiếng Ðức Giê-hô-va dội trên các nước; Giê-hô-va Ðức Chúa Trời vinh hiển sấm sét Trên các nước sâu.(VN) Psalms 29:3 The voice{H6963} of the LORD{H3068} is upon the waters{H4325}: the God{H410} of glory{H3519} thundereth{H7481}{(H8689)}: the LORD{H3068} is upon many{H7227} waters{H4325}. (kjv-strongs#) Psa 29:3 The voice of the LORD is upon the waters: the God of glory thundereth: the LORD is upon many waters. (kjv) ======= Psalm 29:4 ============ Psalms 29:4 The voice of Jehovah is powerful; The voice of Jehovah is full of majesty.(asv) Psalms 29:4 Tiếng Ðức Giê-hô-va rất mạnh; Tiếng Ðức Giê-hô-va có sự oai nghiêm.(VN) Psalms 29:4 The voice{H6963} of the LORD{H3068} is powerful{H3581}; the voice{H6963} of the LORD{H3068} is full of majesty{H1926}. (kjv-strongs#) Psa 29:4 The voice of the LORD is powerful; the voice of the LORD is full of majesty. (kjv) ======= Psalm 29:5 ============ Psalms 29:5 The voice of Jehovah breaketh the cedars; Yea, Jehovah breaketh in pieces the cedars of Lebanon.(asv) Psalms 29:5 Tiếng Ðức Giê-hô-va bẻ gãy cây hương nam: Phải Ðức Giê-hô-va bẻ gãy cây hương nam Li-ban,(VN) Psalms 29:5 The voice{H6963} of the LORD{H3068} breaketh{H7665}{(H8799)} the cedars{H730}; yea, the LORD{H3068} breaketh{H7665}{(H8762)} the cedars{H730} of Lebanon{H3844}. (kjv-strongs#) Psa 29:5 The voice of the LORD breaketh the cedars; yea, the LORD breaketh the cedars of Lebanon. (kjv) ======= Psalm 29:6 ============ Psalms 29:6 He maketh them also to skip like a calf; Lebanon and Sirion like a young wild-ox.(asv) Psalms 29:6 Ngài khiến nó nhảy như bò con, Li-ban và Si-ri-ôn nhảy như bò tót tơ.(VN) Psalms 29:6 He maketh them also to skip{H7540}{(H8686)} like a calf{H5695}; Lebanon{H3844} and Sirion{H8303} like a young{H1121} unicorn{H7214}. (kjv-strongs#) Psa 29:6 He maketh them also to skip like a calf; Lebanon and Sirion like a young unicorn. (kjv) ======= Psalm 29:7 ============ Psalms 29:7 The voice of Jehovah cleaveth the flames of fire.(asv) Psalms 29:7 Tiếng Ðức Giê-hô-va khiến những lằn lửa văng ra.(VN) Psalms 29:7 The voice{H6963} of the LORD{H3068} divideth{H2672}{(H8802)} the flames{H3852} of fire{H784}. (kjv-strongs#) Psa 29:7 The voice of the LORD divideth the flames of fire. (kjv) ======= Psalm 29:8 ============ Psalms 29:8 The voice of Jehovah shaketh the wilderness; Jehovah shaketh the wilderness of Kadesh.(asv) Psalms 29:8 Tiếng Ðức Giê-hô-va làm cho đồng vắng rúng động; Ðức Giê-hô-va khiến đồng vắng Ca-đe rúng động.(VN) Psalms 29:8 The voice{H6963} of the LORD{H3068} shaketh{H2342}{(H8799)} the wilderness{H4057}; the LORD{H3068} shaketh{H2342}{(H8799)} the wilderness{H4057} of Kadesh{H6946}. (kjv-strongs#) Psa 29:8 The voice of the LORD shaketh the wilderness; the LORD shaketh the wilderness of Kadesh. (kjv) ======= Psalm 29:9 ============ Psalms 29:9 The voice of Jehovah maketh the hinds to calve, And strippeth the forests bare: And in his temple everything saith, Glory.(asv) Psalms 29:9 Tiếng Ðức Giê-hô-va khiến con nai cái sanh đẻ, Và làm cho trụi các rừng; Trong đền Ngài thay thảy đều hô rằng: Vinh hiển thay!(VN) Psalms 29:9 The voice{H6963} of the LORD{H3068} maketh the hinds{H355} to calve{H2342}{(H8787)}, and discovereth{H2834}{(H8799)} the forests{H3295}: and in his temple{H1964} doth every one speak{H559}{(H8802)} of his glory{H3519}. (kjv-strongs#) Psa 29:9 The voice of the LORD maketh the hinds to calve, and discovereth the forests: and in his temple doth every one speak of his glory. (kjv) ======= Psalm 29:10 ============ Psalms 29:10 Jehovah sat [as King] at the Flood; Yea, Jehovah sitteth as King for ever.(asv) Psalms 29:10 Ðức Giê-hô-va ngự trên nước lụt; Phải, Ðức Giê-hô-va ngự ngôi vua đến đời đời.(VN) Psalms 29:10 The LORD{H3068} sitteth{H3427}{(H8804)} upon the flood{H3999}; yea, the LORD{H3068} sitteth{H3427}{(H8799)} King{H4428} for ever{H5769}. (kjv-strongs#) Psa 29:10 The LORD sitteth upon the flood; yea, the LORD sitteth King for ever. (kjv) ======= Psalm 29:11 ============ Psalms 29:11 Jehovah will give strength unto his people; Jehovah will bless his people with peace.(asv) Psalms 29:11 Ðức Giê-hô-va sẽ ban sức mạnh cho dân sự Ngài; Ðức Giê-hô-va sẽ chúc phước bình an cho dân sự Ngài.(VN) Psalms 29:11 The LORD{H3068} will give{H5414}{(H8799)} strength{H5797} unto his people{H5971}; the LORD{H3068} will bless{H1288}{(H8762)} his people{H5971} with peace{H7965}. (kjv-strongs#) Psa 29:11 The LORD will give strength unto his people; the LORD will bless his people with peace.(kjv) ======= Psalm 30:1 ============ Psalms 30:1 [A Psalm; a Song at the Dedication of the House. [A Psalm] of David]. I will extol thee, O Jehovah; For thou hast raised me up, And hast not made my foes to rejoice over me.(asv) Psalms 30:1 Hỡi Ðức Giê-hô-va, tôi tôn trọng Ngài, vì Ngài nâng tôi lên, Không cho phép kẻ thù nghịch vui mừng vì cớ tôi.(VN) Psalms 30:1 A Psalm{H4210} and Song{H7892} at the dedication{H2598} of the house{H1004} of David{H1732}. I will extol{H7311}{(H8787)} thee, O LORD{H3068}; for thou hast lifted me up{H1802}{(H8765)}, and hast not made my foes{H341}{(H8802)} to rejoice{H8055}{(H8765)} over me. (kjv-strongs#) Psa 30:1 I will extol thee, O LORD; for thou hast lifted me up, and hast not made my foes to rejoice over me. (kjv) ======= Psalm 30:2 ============ Psalms 30:2 O Jehovah my God, I cried unto thee, and thou hast healed me.(asv) Psalms 30:2 Giê-hô-va Ðức Chúa Trời tôi ôi! Tôi kêu cầu cùng Chúa, và Chúa chữa lành tôi.(VN) Psalms 30:2 O LORD{H3068} my God{H430}, I cried{H7768}{(H8765)} unto thee, and thou hast healed{H7495}{(H8799)} me. (kjv-strongs#) Psa 30:2 O LORD my God, I cried unto thee, and thou hast healed me. (kjv) ======= Psalm 30:3 ============ Psalms 30:3 O Jehovah, thou hast brought up my soul from Sheol; Thou hast kept me alive, that I should not go down to the pit.(asv) Psalms 30:3 Hỡi Ðức Giê-hô-va, Ngài đã đem linh hồn tôi khỏi âm phủ, Gìn giữ mạng sống tôi, hầu tôi không xuống cái huyệt.(VN) Psalms 30:3 O LORD{H3068}, thou hast brought up{H5927}{(H8689)} my soul{H5315} from the grave{H7585}: thou hast kept me alive{H2421}{(H8765)}, that I should not go down{H3381}{(H8800)}{(H8675)}{H3381}{(H8802)} to the pit{H953}. (kjv-strongs#) Psa 30:3 O LORD, thou hast brought up my soul from the grave: thou hast kept me alive, that I should not go down to the pit. (kjv) ======= Psalm 30:4 ============ Psalms 30:4 Sing praise unto Jehovah, O ye saints of his, And give thanks to his holy memorial [name] .(asv) Psalms 30:4 Hỡi các thánh của Ðức Giê-hô-va, hãy hát ngợi khen Ngài, Cảm tạ sự kỷ niệm thánh của Ngài.(VN) Psalms 30:4 Sing{H2167}{(H8761)} unto the LORD{H3068}, O ye saints{H2623} of his, and give thanks{H3034}{(H8685)} at the remembrance{H2143} of his holiness{H6944}. (kjv-strongs#) Psa 30:4 Sing unto the LORD, O ye saints of his, and give thanks at the remembrance of his holiness. (kjv) ======= Psalm 30:5 ============ Psalms 30:5 For his anger is but for a moment; His favor is for a life-time: Weeping may tarry for the night, But joy [cometh] in the morning.(asv) Psalms 30:5 Vì sự giận Ngài chỉ trong một lúc, Còn ơn của Ngài có trọn một đời: Sự khóc lóc đến trọ ban đêm, Nhưng buổi sáng bèn có sự vui mừng.(VN) Psalms 30:5 For his anger{H639} endureth but a moment{H7281}; in his favour{H7522} is life{H2416}: weeping{H1065} may endure{H3885}{(H8799)} for a night{H6153}, but joy{H7440} cometh in the morning{H1242}. (kjv-strongs#) Psa 30:5 For his anger endureth but a moment; in his favour is life: weeping may endure for a night, but joy cometh in the morning. (kjv) ======= Psalm 30:6 ============ Psalms 30:6 As for me, I said in my prosperity, I shall never be moved.(asv) Psalms 30:6 Còn tôi, trong lúc may mắn tôi có nói rằng: Tôi chẳng hề bị rúng động.(VN) Psalms 30:6 And in my prosperity{H7959} I said{H559}{(H8804)}, I shall never{H5769} be moved{H4131}{(H8735)}. (kjv-strongs#) Psa 30:6 And in my prosperity I said, I shall never be moved. (kjv) ======= Psalm 30:7 ============ Psalms 30:7 Thou, Jehovah, of thy favor hadst made my mountain to stand strong: Thou didst hide thy face; I was troubled.(asv) Psalms 30:7 Hỡi Ðức Giê-hô-va, nhờ ơn Ngài núi tôi được lập vững bền; Ngài ẩn mặt đi, tôi bèn bối rối.(VN) Psalms 30:7 LORD{H3068}, by thy favour{H7522} thou hast made my mountain{H2042} to stand{H5975}{(H8689)} strong{H5797}: thou didst hide{H5641}{(H8689)} thy face{H6440}, and I was troubled{H926}{(H8737)}. (kjv-strongs#) Psa 30:7 LORD, by thy favour thou hast made my mountain to stand strong: thou didst hide thy face, and I was troubled. (kjv) ======= Psalm 30:8 ============ Psalms 30:8 I cried to thee, O Jehovah; And unto Jehovah I made supplication:(asv) Psalms 30:8 Ðức Giê-hô-va ôi! tôi đã kêu cầu cùng Ngài, Và nài xin cùng Ðức Giê-hô-va mà rằng:(VN) Psalms 30:8 I cried{H7121}{(H8799)} to thee, O LORD{H3068}; and unto the LORD{H3068} I made supplication{H2603}{(H8691)}. (kjv-strongs#) Psa 30:8 I cried to thee, O LORD; and unto the LORD I made supplication. (kjv) ======= Psalm 30:9 ============ Psalms 30:9 What profit is there in my blood, when I go down to the pit? Shall the dust praise thee? shall it declare thy truth?(asv) Psalms 30:9 Làm đổ huyết tôi ra, Khiến tôi xuống mồ mả có ích chi chăng? Bụi tro há sẽ ngợi khen Chúa ư? Há sẽ truyền bá sự chơn thật của Ngài sao?(VN) Psalms 30:9 What profit{H1215} is there in my blood{H1818}, when I go down{H3381}{(H8800)} to the pit{H7845}? Shall the dust{H6083} praise{H3034}{(H8686)} thee? shall it declare{H5046}{(H8686)} thy truth{H571}? (kjv-strongs#) Psa 30:9 What profit is there in my blood, when I go down to the pit? Shall the dust praise thee? shall it declare thy truth? (kjv) ======= Psalm 30:10 ============ Psalms 30:10 Hear, O Jehovah, and have mercy upon me: Jehovah, be thou my helper.(asv) Psalms 30:10 Hỡi Ðức Giê-hô-va, xin hãy nghe và thương xót tôi; Ðức Giê-hô-va ôi! khá giúp đỡ tôi.(VN) Psalms 30:10 Hear{H8085}{(H8798)}, O LORD{H3068}, and have mercy{H2603}{(H8798)} upon me: LORD{H3068}, be thou my helper{H5826}{(H8802)}. (kjv-strongs#) Psa 30:10 Hear, O LORD, and have mercy upon me: LORD, be thou my helper. (kjv) ======= Psalm 30:11 ============ Psalms 30:11 Thou hast turned for me my mourning into dancing; Thou hast loosed my sackcloth, and girded me with gladness;(asv) Psalms 30:11 Ngài đã đổi sự buồn rầu tôi ra sự khoái lạc, Mở áo tang tôi, và thắt lưng tôi bằng vui mừng;(VN) Psalms 30:11 Thou hast turned{H2015}{(H8804)} for me my mourning{H4553} into dancing{H4234}: thou hast put off{H6605}{(H8765)} my sackcloth{H8242}, and girded{H247}{(H8762)} me with gladness{H8057}; (kjv-strongs#) Psa 30:11 Thou hast turned for me my mourning into dancing: thou hast put off my sackcloth, and girded me with gladness; (kjv) ======= Psalm 30:12 ============ Psalms 30:12 To the end that [my] glory may sing praise to thee, and not be silent. O Jehovah my God, I will give thanks unto thee for ever.(asv) Psalms 30:12 Hầu cho linh hồn tôi hát ngợi khen Chúa không nín lặng. Hỡi Giê-hô-va Ðức Chúa Trời tôi, tôi sẽ cảm tạ Chúa đến đời đời.(VN) Psalms 30:12 To the end that my glory{H3519} may sing{H2167}{(H8762)} praise to thee, and not be silent{H1826}{(H8799)}. O LORD{H3068} my God{H430}, I will give thanks{H3034}{(H8686)} unto thee for ever{H5769}. (kjv-strongs#) Psa 30:12 To the end that my glory may sing praise to thee, and not be silent. O LORD my God, I will give thanks unto thee for ever.(kjv) ======= Psalm 31:1 ============ Psalms 31:1 [For the Chief Musician. A Psalm of David]. In thee, O Jehovah, do I take refuge; Let me never be put to shame: Deliver me in thy righteousness.(asv) Psalms 31:1 Hỡi Ðức Giê-hô-va, tôi nương náu mình nơi Ngài; Chớ hề để tôi bị hổ thẹn; Xin hay lấy công bình Ngài mà giải cứu tôi.(VN) Psalms 31:1 To the chief Musician{H5329}{(H8764)}, A Psalm{H4210} of David{H1732}. In thee, O LORD{H3068}, do I put my trust{H2620}{(H8804)}; let me never{H408}{H5769} be ashamed{H954}{(H8799)}: deliver{H6403}{(H8761)} me in thy righteousness{H6666}. (kjv-strongs#) Psa 31:1 In thee, O LORD, do I put my trust; let me never be ashamed: deliver me in thy righteousness. (kjv) ======= Psalm 31:2 ============ Psalms 31:2 Bow down thine ear unto me; Deliver me speedily: Be thou to me a strong rock, A house of defence to save me.(asv) Psalms 31:2 Khá nghiêng tai qua tôi, mau mau giải cứu tôi. Hãy làm hòn đá vững chắc cho tôi, Một đồn lũy để cứu tôi.(VN) Psalms 31:2 Bow down{H5186}{(H8685)} thine ear{H241} to me; deliver{H5337}{(H8685)} me speedily{H4120}: be thou my strong{H4581} rock{H6697}, for an house{H1004} of defence{H4686} to save{H3467}{(H8687)} me. (kjv-strongs#) Psa 31:2 Bow down thine ear to me; deliver me speedily: be thou my strong rock, for an house of defence to save me. (kjv) ======= Psalm 31:3 ============ Psalms 31:3 For thou art my rock and my fortress; Therefore for thy name's sake lead me and guide me.(asv) Psalms 31:3 Vì Chúa là hòn đá và đồn lũy tôi; Xin dẫn dắt tôi nhơn danh Chúa.(VN) Psalms 31:3 For thou art my rock{H5553} and my fortress{H4686}; therefore for thy name's{H8034} sake lead{H5148}{(H8686)} me, and guide{H5095}{(H8762)} me. (kjv-strongs#) Psa 31:3 For thou art my rock and my fortress; therefore for thy name's sake lead me, and guide me. (kjv) ======= Psalm 31:4 ============ Psalms 31:4 Pluck me out of the net that they have laid privily for me; For thou art my stronghold.(asv) Psalms 31:4 Xin Chúa gỡ tôi khỏi lưới mà chúng nó gài kín tôi; Vì Chúa là nơi bảo hộ tôi.(VN) Psalms 31:4 Pull me out{H3318}{(H8686)} of the net{H7568} that{H2098} they have laid privily{H2934}{(H8804)} for me: for thou art my strength{H4581}. (kjv-strongs#) Psa 31:4 Pull me out of the net that they have laid privily for me: for thou art my strength. (kjv) ======= Psalm 31:5 ============ Psalms 31:5 Into thy hand I commend my spirit: Thou hast redeemed me, O Jehovah, thou God of truth.(asv) Psalms 31:5 Tôi phó thác thần linh tôi vào tay Chúa: Hỡi Giê-hô-va, là Ðức Chúa Trời chơn thật, Ngài đã chuộc tôi.(VN) Psalms 31:5 Into thine hand{H3027} I commit{H6485}{(H8686)} my spirit{H7307}: thou hast redeemed{H6299}{(H8804)} me, O LORD{H3068} God{H410} of truth{H571}. (kjv-strongs#) Psa 31:5 Into thine hand I commit my spirit: thou hast redeemed me, O LORD God of truth. (kjv) ======= Psalm 31:6 ============ Psalms 31:6 I hate them that regard lying vanities; But I trust in Jehovah.(asv) Psalms 31:6 Tôi ghét những kẻ thờ hình tượng hư không; Nhưng tôi tin cậy nơi Ðức Giê-hô-va.(VN) Psalms 31:6 I have hated{H8130}{(H8804)} them that regard{H8104}{(H8802)} lying{H7723} vanities{H1892}: but I trust{H982}{(H8804)} in the LORD{H3068}. (kjv-strongs#) Psa 31:6 I have hated them that regard lying vanities: but I trust in the LORD. (kjv) ======= Psalm 31:7 ============ Psalms 31:7 I will be glad and rejoice in thy lovingkindness; For thou hast seen my affliction: Thou hast known my soul in adversities;(asv) Psalms 31:7 Tôi sẽ vui mừng và khoái lạc bởi sự nhơn từ của Chúa; Vì Chúa đã đoái đến sự hoạn nạn tôi, biết nỗi sầu khổ linh hồn tôi.(VN) Psalms 31:7 I will be glad{H1523}{(H8799)} and rejoice{H8055}{(H8799)} in thy mercy{H2617}: for thou hast considered{H7200}{(H8804)} my trouble{H6040}; thou hast known{H3045}{(H8804)} my soul{H5315} in adversities{H6869}; (kjv-strongs#) Psa 31:7 I will be glad and rejoice in thy mercy: for thou hast considered my trouble; thou hast known my soul in adversities; (kjv) ======= Psalm 31:8 ============ Psalms 31:8 And thou hast not shut me up into the hand of the enemy; Thou hast set my feet in a large place.(asv) Psalms 31:8 Chúa không nộp tôi vào tay kẻ thù nghịch, Song đặt chơn tôi nơi rộng rãi.(VN) Psalms 31:8 And hast not shut me up{H5462}{(H8689)} into the hand{H3027} of the enemy{H341}{(H8802)}: thou hast set{H5975}{(H8689)} my feet{H7272} in a large room{H4800}. (kjv-strongs#) Psa 31:8 And hast not shut me up into the hand of the enemy: thou hast set my feet in a large room. (kjv) ======= Psalm 31:9 ============ Psalms 31:9 Have mercy upon me, O Jehovah, for I am in distress: Mine eye wasteth away with grief, [yea], my soul and my body.(asv) Psalms 31:9 Ðức Giê-hô-va ôi! xin hãy thương xót tôi, vì tôi bị gian truân. Con mắt tôi hao mòn vì cớ buồn rầu, Linh hồn và thân thể tôi cũng vậy.(VN) Psalms 31:9 Have mercy{H2603}{(H8798)} upon me, O LORD{H3068}, for I am in trouble{H6887}{(H8804)}: mine eye{H5869} is consumed{H6244}{(H8804)} with grief{H3708}, yea, my soul{H5315} and my belly{H990}. (kjv-strongs#) Psa 31:9 Have mercy upon me, O LORD, for I am in trouble: mine eye is consumed with grief, yea, my soul and my belly. (kjv) ======= Psalm 31:10 ============ Psalms 31:10 For my life is spent with sorrow, And my years with sighing: My strength faileth because of mine iniquity, And my bones are wasted away.(asv) Psalms 31:10 Mạng sống tôi tiêu hao vì cớ buồn bực, Các năm tôi sút kém tại than thở; Vì cớ tội ác tôi, Sức mạnh tôi mỏn yếu, và xương cốt tôi tiêu tàn.(VN) Psalms 31:10 For my life{H2416} is spent{H3615}{(H8804)} with grief{H3015}, and my years{H8141} with sighing{H585}: my strength{H3581} faileth{H3782}{(H8804)} because of mine iniquity{H5771}, and my bones{H6106} are consumed{H6244}{(H8804)}. (kjv-strongs#) Psa 31:10 For my life is spent with grief, and my years with sighing: my strength faileth because of mine iniquity, and my bones are consumed. (kjv) ======= Psalm 31:11 ============ Psalms 31:11 Because of all mine adversaries I am become a reproach, Yea, unto my neighbors exceedingly, And a fear to mine acquaintance: They that did see me without fled from me.(asv) Psalms 31:11 Bởi cớ các cừu địch tôi, tôi trở nên sự ô nhục, Thật một sự ô nhục lớn cho kẻ lân cận tôi, và một vật sợ hãi cho những kẻ quen biết tôi; Kẻ nào thấy tôi ở ngoài đều trốn khỏi tôi.(VN) Psalms 31:11 I was a reproach{H2781} among all mine enemies{H6887}{(H8802)}, but especially{H3966} among my neighbours{H7934}, and a fear{H6343} to mine acquaintance{H3045}{(H8794)}: they that did see{H7200}{(H8802)} me without{H2351} fled{H5074}{(H8804)} from me. (kjv-strongs#) Psa 31:11 I was a reproach among all mine enemies, but especially among my neighbours, and a fear to mine acquaintance: they that did see me without fled from me. (kjv) ======= Psalm 31:12 ============ Psalms 31:12 I am forgotten as a dead man out of mind: I am like a broken vessel.(asv) Psalms 31:12 Tôi bị chúng quên đi như kẻ chết mà lòng không còn nhớ đến; Tôi giống như một cái bình bể nát.(VN) Psalms 31:12 I am forgotten{H7911}{(H8738)} as a dead man{H4191}{(H8801)} out of mind{H3820}: I am like a broken{H6}{(H8802)} vessel{H3627}. (kjv-strongs#) Psa 31:12 I am forgotten as a dead man out of mind: I am like a broken vessel. (kjv) ======= Psalm 31:13 ============ Psalms 31:13 For I have heard the defaming of many, Terror on every side: While they took counsel together against me, they devised to take away my life.(asv) Psalms 31:13 Tôi đã nghe lời phao vu của nhiều kẻ, Tứ phía có sự kinh khủng: Ðương khi chúng nó bàn nhau nghịch tôi, Bèn toan cất mạng sống tôi.(VN) Psalms 31:13 For I have heard{H8085}{(H8804)} the slander{H1681} of many{H7227}: fear{H4032} was on every side{H5439}: while they took counsel{H3245}{(H8736)} together{H3162} against me, they devised{H2161}{(H8804)} to take away{H3947}{(H8800)} my life{H5315}. (kjv-strongs#) Psa 31:13 For I have heard the slander of many: fear was on every side: while they took counsel together against me, they devised to take away my life. (kjv) ======= Psalm 31:14 ============ Psalms 31:14 But I trusted in thee, O Jehovah: I said, Thou art my God.(asv) Psalms 31:14 Nhưng Ðức Giê-hô-va ôi! tôi tin cậy nơi Ngài; Tôi nói: Ngài là Ðức Chúa Trời tôi.(VN) Psalms 31:14 But I trusted{H982}{(H8804)} in thee, O LORD{H3068}: I said{H559}{(H8804)}, Thou art my God{H430}. (kjv-strongs#) Psa 31:14 But I trusted in thee, O LORD: I said, Thou art my God. (kjv) ======= Psalm 31:15 ============ Psalms 31:15 My times are in thy hand: Deliver me from the hand of mine enemies, and from them that persecute me.(asv) Psalms 31:15 Kỳ mạng tôi ở nơi tay Chúa; Xin giải cứu tôi khỏi tay kẻ thù nghịch, và khỏi tay kẻ bắt bớ tôi.(VN) Psalms 31:15 My times{H6256} are in thy hand{H3027}: deliver{H5337}{(H8685)} me from the hand{H3027} of mine enemies{H341}{(H8802)}, and from them that persecute{H7291}{(H8802)} me. (kjv-strongs#) Psa 31:15 My times are in thy hand: deliver me from the hand of mine enemies, and from them that persecute me. (kjv) ======= Psalm 31:16 ============ Psalms 31:16 Make thy face to shine upon thy servant: Save me in thy lovingkindness.(asv) Psalms 31:16 Cầu xin soi sáng mặt Chúa trên kẻ tôi tớ Chúa, Lấy sự nhơn từ Chúa mà cứu vớt tôi.(VN) Psalms 31:16 Make thy face{H6440} to shine{H215}{(H8685)} upon thy servant{H5650}: save{H3467}{(H8685)} me for thy mercies{H2617}' sake. (kjv-strongs#) Psa 31:16 Make thy face to shine upon thy servant: save me for thy mercies' sake. (kjv) ======= Psalm 31:17 ============ Psalms 31:17 Let me not be put to shame, O Jehovah; For I have called upon thee: Let the wicked be put to shame, let them be silent in Sheol.(asv) Psalms 31:17 Ðức Giê-hô-va ôi! nguyện tôi không bị hổ thẹn, vì tôi cầu khẩn Ngài. Nguyện kẻ ác phải xấu hổ và nín lặng nơi âm phủ!(VN) Psalms 31:17 Let me not be ashamed{H954}{(H8799)}, O LORD{H3068}; for I have called{H7121}{(H8804)} upon thee: let the wicked{H7563} be ashamed{H954}{(H8799)}, and let them be silent{H1826}{(H8799)} in the grave{H7585}. (kjv-strongs#) Psa 31:17 Let me not be ashamed, O LORD; for I have called upon thee: let the wicked be ashamed, and let them be silent in the grave. (kjv) ======= Psalm 31:18 ============ Psalms 31:18 Let the lying lips be dumb, Which speak against the righteous insolently, With pride and contempt.(asv) Psalms 31:18 Nguyện các môi dối trá hay lấy lời xấc xược, Kiêu ngạo và khinh bỉ mà nói nghịch người công bình, Bị câm đi!(VN) Psalms 31:18 Let the lying{H8267} lips{H8193} be put to silence{H481}{(H8735)}; which speak{H1696}{(H8802)} grievous{H6277} things proudly{H1346} and contemptuously{H937} against the righteous{H6662}. (kjv-strongs#) Psa 31:18 Let the lying lips be put to silence; which speak grievous things proudly and contemptuously against the righteous. (kjv) ======= Psalm 31:19 ============ Psalms 31:19 Oh how great is thy goodness, Which thou hast laid up for them that fear thee, Which thou hast wrought for them that take refuge in thee, Before the sons of men!(asv) Psalms 31:19 Sự nhơn từ Chúa, Mà Chúa đã dành cho người kính sợ Chúa, Và thi hành trước mặt con cái loài người Cho những kẻ nương náu mình nơi Chúa, thật lớn lao thay!(VN) Psalms 31:19 Oh how great{H7227} is thy goodness{H2898}, which thou hast laid up{H6845}{(H8804)} for them that fear{H3373} thee; which thou hast wrought{H6466}{(H8804)} for them that trust{H2620}{(H8802)} in thee before the sons{H1121} of men{H120}! (kjv-strongs#) Psa 31:19 Oh how great is thy goodness, which thou hast laid up for them that fear thee; which thou hast wrought for them that trust in thee before the sons of men! (kjv) ======= Psalm 31:20 ============ Psalms 31:20 In the covert of thy presence wilt thou hide them from the plottings of man: Thou wilt keep them secretly in a pavilion from the strife of tongues.(asv) Psalms 31:20 Chúa giấu họ tại nơi ẩn bí ở trước mặt Chúa, cách xa mưu kế của loài người; Chúa che khuất họ trong một cái lều cách xa sự trành giành của lưỡi.(VN) Psalms 31:20 Thou shalt hide{H5641}{(H8686)} them in the secret{H5643} of thy presence{H6440} from the pride{H7407} of man{H376}: thou shalt keep them secretly{H6845}{(H8799)} in a pavilion{H5521} from the strife{H7379} of tongues{H3956}. (kjv-strongs#) Psa 31:20 Thou shalt hide them in the secret of thy presence from the pride of man: thou shalt keep them secretly in a pavilion from the strife of tongues. (kjv) ======= Psalm 31:21 ============ Psalms 31:21 Blessed be Jehovah; For he hath showed me his marvellous lovingkindness in a strong city.(asv) Psalms 31:21 Ðáng ngợi khen Ðức Giê-hô-va thay, Vì tại trong thành vững bền Ngài đã tỏ cho tôi sự nhơn từ lạ lùng của Ngài!(VN) Psalms 31:21 Blessed{H1288}{(H8803)} be the LORD{H3068}: for he hath shewed me his marvellous{H6381}{(H8689)} kindness{H2617} in a strong{H4692} city{H5892}. (kjv-strongs#) Psa 31:21 Blessed be the LORD: for he hath shewed me his marvellous kindness in a strong city. (kjv) ======= Psalm 31:22 ============ Psalms 31:22 As for me, I said in my haste, I am cut off from before thine eyes: Nevertheless thou heardest the voice of my supplications When I cried unto thee.(asv) Psalms 31:22 Trong cơn bối rối tôi nói rằng: Tôi bị truất khỏi trước mặt Chúa. Nhưng khi tôi kêu cầu cùng Chúa, Chúa bèn nghe tiếng nài xin của tôi.(VN) Psalms 31:22 For I said{H559}{(H8804)} in my haste{H2648}{(H8800)}, I am cut off{H1629}{(H8738)} from before{H5048} thine eyes{H5869}: nevertheless{H403} thou heardest{H8085}{(H8804)} the voice{H6963} of my supplications{H8469} when I cried{H7768}{(H8763)} unto thee. (kjv-strongs#) Psa 31:22 For I said in my haste, I am cut off from before thine eyes: nevertheless thou heardest the voice of my supplications when I cried unto thee. (kjv) ======= Psalm 31:23 ============ Psalms 31:23 Oh love Jehovah, all ye his saints: Jehovah preserveth the faithful, And plentifully rewardeth him that dealeth proudly.(asv) Psalms 31:23 Hỡi các thánh của Ðức Giê-hô-va, hãy yêu mến Ngài. Ðức Giê-hô-va gìn giữ những người thành tín, Nhưng báo cách nặng nề kẻ ăn ở kiêu ngạo.(VN) Psalms 31:23 O love{H157}{(H8798)} the LORD{H3068}, all ye his saints{H2623}: for the LORD{H3068} preserveth{H5341}{(H8802)} the faithful{H539}{(H8803)}, and plentifully{H3499} rewardeth{H7999}{(H8764)} the proud{H1346} doer{H6213}{(H8802)}. (kjv-strongs#) Psa 31:23 O love the LORD, all ye his saints: for the LORD preserveth the faithful, and plentifully rewardeth the proud doer. (kjv) ======= Psalm 31:24 ============ Psalms 31:24 Be strong, and let your heart take courage, All ye that hope in Jehovah.(asv) Psalms 31:24 Hỡi các người trông cậy nơi Ðức Giê-hô-va, Hãy vững lòng bền chí.(VN) Psalms 31:24 Be of good courage{H2388}{(H8798)}, and he shall strengthen{H553}{(H8686)} your heart{H3824}, all ye that hope{H3176}{(H8764)} in the LORD{H3068}. (kjv-strongs#) Psa 31:24 Be of good courage, and he shall strengthen your heart, all ye that hope in the LORD.(kjv) ======= Psalm 32:1 ============ Psalms 32:1 [[ A Psalm] of David. Maschil]. Blessed is he whose transgression is forgiven, Whose sin is covered.(asv) Psalms 32:1 Phước thay cho người nào được tha sự vi phạm mình! Ðược khỏa lấp tội lỗi mình!(VN) Psalms 32:1 A Psalm of David{H1732}, Maschil{H4905}{(H8688)}. Blessed{H835} is he whose transgression{H6588} is forgiven{H5375}{(H8803)}, whose sin{H2401} is covered{H3680}{(H8803)}. (kjv-strongs#) Psa 32:1 Blessed is he whose transgression is forgiven, whose sin is covered. (kjv) ======= Psalm 32:2 ============ Psalms 32:2 Blessed is the man unto whom Jehovah imputeth not iniquity, And in whose spirit there is no guile.(asv) Psalms 32:2 Phước thay cho người nào Ðức Giê-hô-va không kể gian ác cho, Và trong lòng không có sự giả dối!(VN) Psalms 32:2 Blessed{H835} is the man{H120} unto whom the LORD{H3068} imputeth{H2803}{(H8799)} not iniquity{H5771}, and in whose spirit{H7307} there is no guile{H7423}. (kjv-strongs#) Psa 32:2 Blessed is the man unto whom the LORD imputeth not iniquity, and in whose spirit there is no guile. (kjv) ======= Psalm 32:3 ============ Psalms 32:3 When I kept silence, my bones wasted away Through my groaning all the day long.(asv) Psalms 32:3 Khi tôi nín lặng, các xương cốt tôi tiêu-tàn, Và tôi rên siết trọn ngày;(VN) Psalms 32:3 When I kept silence{H2790}{(H8689)}, my bones{H6106} waxed old{H1086}{(H8804)} through my roaring{H7581} all the day{H3117} long. (kjv-strongs#) Psa 32:3 When I kept silence, my bones waxed old through my roaring all the day long. (kjv) ======= Psalm 32:4 ============ Psalms 32:4 For day and night thy hand was heavy upon me: My moisture was changed [as] with the drought of summer. {{Selah(asv) Psalms 32:4 Vì ngày và đêm tay Chúa đè nặng trên tôi; Nước bổ thân tôi tiêu hao như bởi khô hạn mùa hè.(VN) Psalms 32:4 For day{H3119} and night{H3915} thy hand{H3027} was heavy{H3513}{(H8799)} upon me: my moisture{H3955} is turned{H2015}{(H8738)} into the drought{H2725} of summer{H7019}. Selah{H5542}. (kjv-strongs#) Psa 32:4 For day and night thy hand was heavy upon me: my moisture is turned into the drought of summer. Selah. (kjv) ======= Psalm 32:5 ============ Psalms 32:5 I acknowledged my sin unto thee, And mine iniquity did I not hide: I said, I will confess my transgressions unto Jehovah; And thou forgavest the iniquity of my sin. {{Selah(asv) Psalms 32:5 Tôi đã thú tội cùng Chúa, không giấu gian ác tôi; Tôi nói: Tôi sẽ xưng các sự vi phạm tôi cùng Ðức Giê-hô-va; Còn Chúa tha tội ác của tôi.(VN) Psalms 32:5 I acknowledged{H3045}{(H8686)} my sin{H2403} unto thee, and mine iniquity{H5771} have I not hid{H3680}{(H8765)}. I said{H559}{(H8804)}, I will confess{H3034}{(H8686)} my transgressions{H6588} unto the LORD{H3068}; and thou forgavest{H5375}{(H8804)} the iniquity{H5771} of my sin{H2403}. Selah{H5542}. (kjv-strongs#) Psa 32:5 I acknowledge my sin unto thee, and mine iniquity have I not hid. I said, I will confess my transgressions unto the LORD; and thou forgavest the iniquity of my sin. Selah. (kjv) ======= Psalm 32:6 ============ Psalms 32:6 For this let every one that is godly pray unto thee in a time when thou mayest be found: Surely when the great waters overflow they shall not reach unto him.(asv) Psalms 32:6 Bởi cớ ấy phàm người nhơn đức đều cầu nguyện cùng Chúa trong khi có thể gặp Ngài; Quả thật, trong lúc có nước lụt lan ra, thì sẽ chẳng lan đến người.(VN) Psalms 32:6 For this shall every one that is godly{H2623} pray{H6419}{(H8691)} unto thee in a time{H6256} when thou mayest be found{H4672}{(H8800)}: surely in the floods{H7858} of great{H7227} waters{H4325} they shall not come nigh{H5060}{(H8686)} unto him. (kjv-strongs#) Psa 32:6 For this shall every one that is godly pray unto thee in a time when thou mayest be found: surely in the floods of great waters they shall not come nigh unto him. (kjv) ======= Psalm 32:7 ============ Psalms 32:7 Thou art my hiding-place; Thou wilt preserve me from trouble; Thou wilt compass me about with songs of deliverance. {{Selah(asv) Psalms 32:7 Chúa là nơi ẩn núp tôi; Chúa bảo hộ tôi khỏi sự gian truân; Chúa lấy bài hát giải cứu mà vây phủ tôi.(VN) Psalms 32:7 Thou art my hiding place{H5643}; thou shalt preserve{H5341}{(H8799)} me from trouble{H6862}; thou shalt compass{H5437}{(H8779)} me about with songs{H7438} of deliverance{H6405}. Selah{H5542}. (kjv-strongs#) Psa 32:7 Thou art my hiding place; thou shalt preserve me from trouble; thou shalt compass me about with songs of deliverance. Selah. (kjv) ======= Psalm 32:8 ============ Psalms 32:8 I will instruct thee and teach thee in the way which thou shalt go: I will counsel thee with mine eye upon thee.(asv) Psalms 32:8 Ta sẽ dạy dỗ ngươi, chỉ cho ngươi con đường phải đi; Mắt ta sẽ chăm chú ngươi mà khuyên dạy ngươi.(VN) Psalms 32:8 I will instruct{H7919}{(H8686)} thee and teach{H3384}{(H8686)} thee in the way{H1870} which{H2098} thou shalt go{H3212}{(H8799)}: I will guide{H3289}{(H8799)} thee with mine eye{H5869}. (kjv-strongs#) Psa 32:8 I will instruct thee and teach thee in the way which thou shalt go: I will guide thee with mine eye. (kjv) ======= Psalm 32:9 ============ Psalms 32:9 Be ye not as the horse, or as the mule, which have no understanding; Whose trappings must be bit and bridle to hold them in, [Else] they will not come near unto thee.(asv) Psalms 32:9 Chớ như con ngựa và con la, là vật vô tri; Phải dùng hàm khớp và dây cương mới cầm chúng nó được, Bằng chẳng, chúng nó không đến gần ngươi.(VN) Psalms 32:9 Be ye not as the horse{H5483}, or as the mule{H6505}, which have no understanding{H995}{(H8687)}: whose mouth{H5716} must be held{H1102}{(H8800)} in with bit{H4964} and bridle{H7448}, lest{H1077} they come near{H7126}{(H8800)} unto thee. (kjv-strongs#) Psa 32:9 Be ye not as the horse, or as the mule, which have no understanding: whose mouth must be held in with bit and bridle, lest they come near unto thee. (kjv) ======= Psalm 32:10 ============ Psalms 32:10 Many sorrows shall be to the wicked; But he that trusteth in Jehovah, lovingkindness shall compass him about.(asv) Psalms 32:10 Kẻ ác có nhiều nỗi đau đớn; Nhưng người nào tin cậy nơi Ðức Giê-hô-va, sự nhơn từ vây phủ người ấy.(VN) Psalms 32:10 Many{H7227} sorrows{H4341} shall be to the wicked{H7563}: but he that trusteth{H982}{(H8802)} in the LORD{H3068}, mercy{H2617} shall compass{H5437}{(H8779)} him about. (kjv-strongs#) Psa 32:10 Many sorrows shall be to the wicked: but he that trusteth in the LORD, mercy shall compass him about. (kjv) ======= Psalm 32:11 ============ Psalms 32:11 Be glad in Jehovah, and rejoice, ye righteous; And shout for joy, all ye that are upright in heart.(asv) Psalms 32:11 Hỡi người công bình, hãy vui vẻ và hớn hở nơi Ðức Giê-hô-va! Ớ các người có lòng ngay thẳng, hãy reo mừng!(VN) Psalms 32:11 Be glad{H8055}{(H8798)} in the LORD{H3068}, and rejoice{H1523}{(H8798)}, ye righteous{H6662}: and shout{H7442}{(H8685)} for joy, all ye that are upright{H3477} in heart{H3820}. (kjv-strongs#) Psa 32:11 Be glad in the LORD, and rejoice, ye righteous: and shout for joy, all ye that are upright in heart.(kjv) ======= Psalm 33:1 ============ Psalms 33:1 Rejoice in Jehovah, O ye righteous: Praise is comely for the upright.(asv) Psalms 33:1 Hỡi người công bình, hãy vui vẻ nơi Ðức Giê-hô-va; Sự ngợi khen đáng cho người ngay thẳng.(VN) Psalms 33:1 Rejoice{H7442}{(H8761)} in the LORD{H3068}, O ye righteous{H6662}: for praise{H8416} is comely{H5000} for the upright{H3477}. (kjv-strongs#) Psa 33:1 Rejoice in the LORD, O ye righteous: for praise is comely for the upright. (kjv) ======= Psalm 33:2 ============ Psalms 33:2 Give thanks unto Jehovah with the harp: Sing praises unto him with the psaltery of ten strings.(asv) Psalms 33:2 Hãy dùng đờn cầm cảm tạ Ðức Giê-hô-va; Hãy dùng đờn sắc mười dây mà hát ngợi khen Ngài.(VN) Psalms 33:2 Praise{H3034}{(H8685)} the LORD{H3068} with harp{H3658}: sing{H2167}{(H8761)} unto him with the psaltery{H5035} and an instrument of ten strings{H6218}. (kjv-strongs#) Psa 33:2 Praise the LORD with harp: sing unto him with the psaltery and an instrument of ten strings. (kjv) ======= Psalm 33:3 ============ Psalms 33:3 Sing unto him a new song; Play skilfully with a loud noise.(asv) Psalms 33:3 Khá hát cho Ngài một bài ca mới, Và khéo gảy nhạc khí với tiếng vui mừng.(VN) Psalms 33:3 Sing{H7891}{(H8798)} unto him a new{H2319} song{H7892}; play{H5059}{(H8763)} skilfully{H3190}{(H8685)} with a loud noise{H8643}. (kjv-strongs#) Psa 33:3 Sing unto him a new song; play skilfully with a loud noise. (kjv) ======= Psalm 33:4 ============ Psalms 33:4 For the word of Jehovah is right; And all his work is [done] in faithfulness.(asv) Psalms 33:4 Vì lời Ðức Giê-hô-va là ngay thẳng, Các việc Ngài đều làm cách thành tín.(VN) Psalms 33:4 For the word{H1697} of the LORD{H3068} is right{H3477}; and all his works{H4639} are done in truth{H530}. (kjv-strongs#) Psa 33:4 For the word of the LORD is right; and all his works are done in truth. (kjv) ======= Psalm 33:5 ============ Psalms 33:5 He loveth righteousness and justice: The earth is full of the lovingkindness of Jehovah.(asv) Psalms 33:5 Ngài chuộng sự công bình và sự chánh trực; Ðất đầy dẫy sự nhơn từ của Ðức Giê-hô-va.(VN) Psalms 33:5 He loveth{H157}{(H8802)} righteousness{H6666} and judgment{H4941}: the earth{H776} is full{H4390}{(H8804)} of the goodness{H2617} of the LORD{H3068}. (kjv-strongs#) Psa 33:5 He loveth righteousness and judgment: the earth is full of the goodness of the LORD. (kjv) ======= Psalm 33:6 ============ Psalms 33:6 By the word of Jehovah were the heavens made, And all the host of them by the breath of his mouth.(asv) Psalms 33:6 Các từng trời được làm nên bởi lời Ðức Giê-hô-va, Cả cơ binh trời bởi hơi thở của miệng Ngài mà có.(VN) Psalms 33:6 By the word{H1697} of the LORD{H3068} were the heavens{H8064} made{H6213}{(H8738)}; and all the host{H6635} of them by the breath{H7307} of his mouth{H6310}. (kjv-strongs#) Psa 33:6 By the word of the LORD were the heavens made; and all the host of them by the breath of his mouth. (kjv) ======= Psalm 33:7 ============ Psalms 33:7 He gathereth the waters of the sea together as a heap: He layeth up the deeps in store-houses.(asv) Psalms 33:7 Ngài thâu các nước biển lại thành như đống, Và trử những nước sâu trong chỗ chứa.(VN) Psalms 33:7 He gathereth{H3664}{(H8802)} the waters{H4325} of the sea{H3220} together as an heap{H5067}: he layeth up{H5414}{(H8802)} the depth{H8415} in storehouses{H214}. (kjv-strongs#) Psa 33:7 He gathereth the waters of the sea together as an heap: he layeth up the depth in storehouses. (kjv) ======= Psalm 33:8 ============ Psalms 33:8 Let all the earth fear Jehovah: Let all the inhabitants of the world stand in awe of him.(asv) Psalms 33:8 Khắp thiên hạ khá kính sợ Ðức Giê-hô-va; Các dân thế gian hãy kinh khủng Ngài.(VN) Psalms 33:8 Let all the earth{H776} fear{H3372}{(H8799)} the LORD{H3068}: let all the inhabitants{H3427}{(H8802)} of the world{H8398} stand in awe{H1481}{(H8799)} of him. (kjv-strongs#) Psa 33:8 Let all the earth fear the LORD: let all the inhabitants of the world stand in awe of him. (kjv) ======= Psalm 33:9 ============ Psalms 33:9 For he spake, and it was done; He commanded, and it stood fast.(asv) Psalms 33:9 Vì Ngài phán, thì việc liền có; Ngài biểu, thì vật bèn đứng vững bền.(VN) Psalms 33:9 For he spake{H559}{(H8804)}, and it was done; he commanded{H6680}{(H8765)}, and it stood fast{H5975}{(H8799)}. (kjv-strongs#) Psa 33:9 For he spake, and it was done; he commanded, and it stood fast. (kjv) ======= Psalm 33:10 ============ Psalms 33:10 Jehovah bringeth the counsel of the nations to nought; He maketh the thoughts of the peoples to be of no effect.(asv) Psalms 33:10 Ðức Giê-hô-va làm bại mưu các nước, Khiến những tư tưởng các dân tộc ra hư không.(VN) Psalms 33:10 The LORD{H3068} bringeth{H6331} the counsel{H6098} of the heathen{H1471} to nought{H6331}{(H8689)}: he maketh{H5106} the devices{H4284} of the people{H5971} of none effect{H5106}{(H8689)}. (kjv-strongs#) Psa 33:10 The LORD bringeth the counsel of the heathen to nought: he maketh the devices of the people of none effect. (kjv) ======= Psalm 33:11 ============ Psalms 33:11 The counsel of Jehovah standeth fast for ever, The thoughts of his heart to all generations.(asv) Psalms 33:11 Mưu của Ðức Giê-hô-va được vững lập đời đời, ý tưởng của lòng Ngài còn đời nầy sang đời kia.(VN) Psalms 33:11 The counsel{H6098} of the LORD{H3068} standeth{H5975}{(H8799)} for ever{H5769}, the thoughts{H4284} of his heart{H3820} to all{H1755} generations{H1755}. (kjv-strongs#) Psa 33:11 The counsel of the LORD standeth for ever, the thoughts of his heart to all generations. (kjv) ======= Psalm 33:12 ============ Psalms 33:12 Blessed is the nation whose God is Jehovah, The people whom he hath chosen for his own inheritance.(asv) Psalms 33:12 Nước nào có Giê-hô-va làm Ðức Chúa Trời mình, Dân tộc nào được Ngài chọn làm cơ nghiệp mình có phước thay!(VN) Psalms 33:12 Blessed{H835} is the nation{H1471} whose God{H430} is the LORD{H3068}; and the people{H5971} whom he hath chosen{H977}{(H8804)} for his own inheritance{H5159}. (kjv-strongs#) Psa 33:12 Blessed is the nation whose God is the LORD; and the people whom he hath chosen for his own inheritance. (kjv) ======= Psalm 33:13 ============ Psalms 33:13 Jehovah looketh from heaven; He beholdeth all the sons of men;(asv) Psalms 33:13 Ðức Giê-hô-va từ trên trời ngó xuống, Nhìn thấy hết thảy con cái loài người.(VN) Psalms 33:13 The LORD{H3068} looketh{H5027}{(H8689)} from heaven{H8064}; he beholdeth{H7200}{(H8804)} all the sons{H1121} of men{H120}. (kjv-strongs#) Psa 33:13 The LORD looketh from heaven; he beholdeth all the sons of men. (kjv) ======= Psalm 33:14 ============ Psalms 33:14 From the place of his habitation he looketh forth Upon all the inhabitants of the earth,(asv) Psalms 33:14 Ngài ngó xuống từ nơi ở của Ngài, Xem xét hết thảy người ở thế gian.(VN) Psalms 33:14 From the place{H4349} of his habitation{H3427}{(H8800)} he looketh{H7688}{(H8689)} upon all the inhabitants{H3427}{(H8802)} of the earth{H776}. (kjv-strongs#) Psa 33:14 From the place of his habitation he looketh upon all the inhabitants of the earth. (kjv) ======= Psalm 33:15 ============ Psalms 33:15 He that fashioneth the hearts of them all, That considereth all their works.(asv) Psalms 33:15 Ngài nắn lòng của mọi người, Xem xét mọi việc của chúng nó.(VN) Psalms 33:15 He fashioneth{H3335}{(H8802)} their hearts{H3820} alike{H3162}; he considereth{H995}{(H8688)} all their works{H4639}. (kjv-strongs#) Psa 33:15 He fashioneth their hearts alike; he considereth all their works. (kjv) ======= Psalm 33:16 ============ Psalms 33:16 There is no king saved by the multitude of a host: A mighty man is not delivered by great strength.(asv) Psalms 33:16 Chẳng có vua nào vì binh đông mà được cứu, Người mạnh dạn cũng không bởi sức lực lớn lao mà được giải thoát.(VN) Psalms 33:16 There is no king{H4428} saved{H3467}{(H8737)} by the multitude{H7230} of an host{H2428}: a mighty man{H1368} is not delivered{H5337}{(H8735)} by much{H7230} strength{H3581}. (kjv-strongs#) Psa 33:16 There is no king saved by the multitude of an host: a mighty man is not delivered by much strength. (kjv) ======= Psalm 33:17 ============ Psalms 33:17 A horse is a vain thing for safety; Neither doth he deliver any by his great power.(asv) Psalms 33:17 Nhờ ngựa cho được cứu, ấy là vô ích, Nó chẳng bởi sức mạnh lớn của nó mà giải cứu được ai.(VN) Psalms 33:17 An horse{H5483} is a vain thing{H8267} for safety{H8668}: neither shall he deliver{H4422}{(H8762)} any by his great{H7230} strength{H2428}. (kjv-strongs#) Psa 33:17 An horse is a vain thing for safety: neither shall he deliver any by his great strength. (kjv) ======= Psalm 33:18 ============ Psalms 33:18 Behold, the eye of Jehovah is upon them that fear him, Upon them that hope in his lovingkindness;(asv) Psalms 33:18 Kìa, mắt của Ðức Giê-hô-va đoái xem người kính sợ Ngài, Cố đến người trông cậy sự nhơn từ Ngài,(VN) Psalms 33:18 Behold, the eye{H5869} of the LORD{H3068} is upon them that fear{H3373} him, upon them that hope{H3176}{(H8764)} in his mercy{H2617}; (kjv-strongs#) Psa 33:18 Behold, the eye of the LORD is upon them that fear him, upon them that hope in his mercy; (kjv) ======= Psalm 33:19 ============ Psalms 33:19 To deliver their soul from death, And to keep them alive in famine.(asv) Psalms 33:19 Ðặng cứu linh hồn họ khỏi sự chết, Và bảo tồn mạng sống họ trong cơn đói kém.(VN) Psalms 33:19 To deliver{H5337}{(H8687)} their soul{H5315} from death{H4194}, and to keep them alive{H2421}{(H8763)} in famine{H7458}. (kjv-strongs#) Psa 33:19 To deliver their soul from death, and to keep them alive in famine. (kjv) ======= Psalm 33:20 ============ Psalms 33:20 Our soul hath waited for Jehovah: He is our help and our shield.(asv) Psalms 33:20 Linh hồn chúng tôi trông đợi Ðức Giê-hô-va; Ngài là sự tiếp trợ và cái khiên của chúng tôi.(VN) Psalms 33:20 Our soul{H5315} waiteth{H2442}{(H8765)} for the LORD{H3068}: he is our help{H5828} and our shield{H4043}. (kjv-strongs#) Psa 33:20 Our soul waiteth for the LORD: he is our help and our shield. (kjv) ======= Psalm 33:21 ============ Psalms 33:21 For our heart shall rejoice in him, Because we have trusted in his holy name.(asv) Psalms 33:21 Lòng chúng tôi sẽ vui vẻ nơi Ngài, Vì chúng tôi đã để lòng tin cậy nơi danh thánh của Ngài.(VN) Psalms 33:21 For our heart{H3820} shall rejoice{H8055}{(H8799)} in him, because we have trusted{H982}{(H8804)} in his holy{H6944} name{H8034}. (kjv-strongs#) Psa 33:21 For our heart shall rejoice in him, because we have trusted in his holy name. (kjv) ======= Psalm 33:22 ============ Psalms 33:22 Let thy lovingkindness, O Jehovah, be upon us, According as we have hoped in thee.(asv) Psalms 33:22 Hỡi Ðức Giê-hô-va, nguyện sự nhơn từ Ngài giáng trên chúng tôi, Y theo chúng tôi đã trông cậy.(VN) Psalms 33:22 Let thy mercy{H2617}, O LORD{H3068}, be upon us, according as we hope{H3176}{(H8765)} in thee. (kjv-strongs#) Psa 33:22 Let thy mercy, O LORD, be upon us, according as we hope in thee.(kjv) ======= Psalm 34:1 ============ Psalms 34:1 [[ A Psalm] of David; when he changed his behavior before Abimelech, who drove him away, and he departed]. I will bless Jehovah at all times: His praise shall continually be in my mouth.(asv) Psalms 34:1 Tôi sẽ chúc tụng Ðức Giê-hô-va luôn luôn, Sự khen ngợi Ngài hằng ở nơi miệng tôi.(VN) Psalms 34:1 A Psalm of David{H1732}, when he changed{H8138}{(H8763)} his behaviour{H2940} before{H6440} Abimelech{H40}; who drove him away{H1644}{(H8762)}, and he departed{H3212}{(H8799)}. I will bless{H1288}{(H8762)} the LORD{H3068} at all times{H6256}: his praise{H8416} shall continually{H8548} be in my mouth{H6310}. (kjv-strongs#) Psa 34:1 I will bless the LORD at all times: his praise shall continually be in my mouth. (kjv) ======= Psalm 34:2 ============ Psalms 34:2 My soul shall make her boast in Jehovah: The meek shall hear thereof, and be glad.(asv) Psalms 34:2 Linh hồn tôi sẽ khoe mình về Ðức Giê-hô-va, Những người hiền từ sẽ nghe, và vui mừng.(VN) Psalms 34:2 My soul{H5315} shall make her boast{H1984}{(H8691)} in the LORD{H3068}: the humble{H6035} shall hear{H8085}{(H8799)} thereof, and be glad{H8055}{(H8799)}. (kjv-strongs#) Psa 34:2 My soul shall make her boast in the LORD: the humble shall hear thereof, and be glad. (kjv) ======= Psalm 34:3 ============ Psalms 34:3 Oh magnify Jehovah with me, And let us exalt his name together.(asv) Psalms 34:3 Hãy cùng tôi tôn trọng Ðức Giê-hô-va, Chúng ta hãy cùng nhau tôn cao danh của Ngài.(VN) Psalms 34:3 O magnify{H1431}{(H8761)} the LORD{H3068} with me, and let us exalt{H7311}{(H8787)} his name{H8034} together{H3162}. (kjv-strongs#) Psa 34:3 O magnify the LORD with me, and let us exalt his name together. (kjv) ======= Psalm 34:4 ============ Psalms 34:4 I sought Jehovah, and he answered me, And delivered me from all my fears.(asv) Psalms 34:4 Tôi đã tìm cầu Ðức Giê-hô-va, Ngài đáp lại tôi, Giải cứu tôi khỏi các đều sợ hãi.(VN) Psalms 34:4 I sought{H1875}{(H8804)} the LORD{H3068}, and he heard{H6030}{(H8804)} me, and delivered{H5337}{(H8689)} me from all my fears{H4035}. (kjv-strongs#) Psa 34:4 I sought the LORD, and he heard me, and delivered me from all my fears. (kjv) ======= Psalm 34:5 ============ Psalms 34:5 They looked unto him, and were radiant; And their faces shall never be confounded.(asv) Psalms 34:5 Chúng ngửa trông Chúa thì được chói-sáng, Mặt họ chẳng hề bị hổ thẹn.(VN) Psalms 34:5 They looked{H5027}{(H8689)} unto him, and were lightened{H5102}{(H8804)}: and their faces{H6440} were not ashamed{H2659}{(H8799)}. (kjv-strongs#) Psa 34:5 They looked unto him, and were lightened: and their faces were not ashamed. (kjv) ======= Psalm 34:6 ============ Psalms 34:6 This poor man cried, and Jehovah heard him, And saved him out of all his troubles.(asv) Psalms 34:6 Kẻ khốn cùng nầy có kêu cầu, Ðức Giê-hô-va bèn nhậm lời người, Giải cứu người khỏi các điều gian truân.(VN) Psalms 34:6 This poor man{H6041} cried{H7121}{(H8804)}, and the LORD{H3068} heard{H8085}{(H8804)} him, and saved{H3467}{(H8689)} him out of all his troubles{H6869}. (kjv-strongs#) Psa 34:6 This poor man cried, and the LORD heard him, and saved him out of all his troubles. (kjv) ======= Psalm 34:7 ============ Psalms 34:7 The angel of Jehovah encampeth round about them that fear him, And delivereth them.(asv) Psalms 34:7 Thiên sứ Ðức Giê-hô-va đóng lại chung quanh những kẻ kính sợ Ngài, Và giải cứu họ.(VN) Psalms 34:7 The angel{H4397} of the LORD{H3068} encampeth{H2583}{(H8802)} round about{H5439} them that fear{H3373} him, and delivereth{H2502}{(H8762)} them. (kjv-strongs#) Psa 34:7 The angel of the LORD encampeth round about them that fear him, and delivereth them. (kjv) ======= Psalm 34:8 ============ Psalms 34:8 Oh taste and see that Jehovah is good: Blessed is the man that taketh refuge in him.(asv) Psalms 34:8 Khá nếm thử xem Ðức Giê-hô-va tốt lành dường bao! Phước cho người nào nương náu mình nơi Ngài!(VN) Psalms 34:8 O taste{H2938}{(H8798)} and see{H7200}{(H8798)} that the LORD{H3068} is good{H2896}: blessed{H835} is the man{H1397} that trusteth{H2620}{(H8799)} in him. (kjv-strongs#) Psa 34:8 O taste and see that the LORD is good: blessed is the man that trusteth in him. (kjv) ======= Psalm 34:9 ============ Psalms 34:9 Oh fear Jehovah, ye his saints; For there is no want to them that fear him.(asv) Psalms 34:9 Hỡi các thánh của Ðức Giê-hô-va, hãy kính sợ Ngài; Vì kẻ nào kính sợ Ngài chẳng thiếu thốn gì hết.(VN) Psalms 34:9 O fear{H3372}{(H8798)} the LORD{H3068}, ye his saints{H6918}: for there is no want{H4270} to them that fear{H3373} him. (kjv-strongs#) Psa 34:9 O fear the LORD, ye his saints: for there is no want to them that fear him. (kjv) ======= Psalm 34:10 ============ Psalms 34:10 The young lions do lack, and suffer hunger; But they that seek Jehovah shall not want any good thing.(asv) Psalms 34:10 Sư tử tơ bị thiếu kém, và đói; Nhưng người nào tìm cầu Ðức Giê-hô-va sẽ chẳng thiếu của tốt gì.(VN) Psalms 34:10 The young lions{H3715} do lack{H7326}{(H8804)}, and suffer hunger{H7456}{(H8804)}: but they that seek{H1875}{(H8802)} the LORD{H3068} shall not want{H2637}{(H8799)} any good{H2896} thing. (kjv-strongs#) Psa 34:10 The young lions do lack, and suffer hunger: but they that seek the LORD shall not want any good thing. (kjv) ======= Psalm 34:11 ============ Psalms 34:11 Come, ye children, hearken unto me: I will teach you the fear of Jehovah.(asv) Psalms 34:11 Hỡi các con, hãy đến nghe ta; Ta sẽ dạy các con sự kính sợ Ðức Giê-hô-va.(VN) Psalms 34:11 Come{H3212}{(H8798)}, ye children{H1121}, hearken{H8085}{(H8798)} unto me: I will teach{H3925}{(H8762)} you the fear{H3374} of the LORD{H3068}. (kjv-strongs#) Psa 34:11 Come, ye children, hearken unto me: I will teach you the fear of the LORD. (kjv) ======= Psalm 34:12 ============ Psalms 34:12 What man is he that desireth life, And loveth [many] days, that he may see good?(asv) Psalms 34:12 Ai là người ưa thích sự sống, và mến ngày lâu dài để hưởng phước lành?(VN) Psalms 34:12 What man{H376} is he that desireth{H2655} life{H2416}, and loveth{H157}{(H8802)} many days{H3117}, that he may see{H7200}{(H8800)} good{H2896}? (kjv-strongs#) Psa 34:12 What man is he that desireth life, and loveth many days, that he may see good? (kjv) ======= Psalm 34:13 ============ Psalms 34:13 Keep thy tongue from evil, And thy lips from speaking guile.(asv) Psalms 34:13 Khá giữ lưỡi mình khỏi lời ác, Và môi mình khỏi nói sự dối gạt.(VN) Psalms 34:13 Keep{H5341}{(H8798)} thy tongue{H3956} from evil{H7451}, and thy lips{H8193} from speaking{H1696}{(H8763)} guile{H4820}. (kjv-strongs#) Psa 34:13 Keep thy tongue from evil, and thy lips from speaking guile. (kjv) ======= Psalm 34:14 ============ Psalms 34:14 Depart from evil, and do good; Seek peace, and pursue it.(asv) Psalms 34:14 Hãy tránh sự ác, và làm điều lành, Hãy tìm kiếm sự hòa bình, và đeo đuổi sự ấy.(VN) Psalms 34:14 Depart{H5493}{(H8798)} from evil{H7451}, and do{H6213}{(H8798)} good{H2896}; seek{H1245}{(H8761)} peace{H7965}, and pursue{H7291}{(H8798)} it. (kjv-strongs#) Psa 34:14 Depart from evil, and do good; seek peace, and pursue it. (kjv) ======= Psalm 34:15 ============ Psalms 34:15 The eyes of Jehovah are toward the righteous, And his ears are [open] unto their cry.(asv) Psalms 34:15 Mắt Ðức Giê-hô-va đoái xem người công bình, Lỗ tai Ngài nghe tiếng kêu cầu của họ.(VN) Psalms 34:15 The eyes{H5869} of the LORD{H3068} are upon the righteous{H6662}, and his ears{H241} are open unto their cry{H7775}. (kjv-strongs#) Psa 34:15 The eyes of the LORD are upon the righteous, and his ears are open unto their cry. (kjv) ======= Psalm 34:16 ============ Psalms 34:16 The face of Jehovah is against them that do evil, To cut off the remembrance of them from the earth.(asv) Psalms 34:16 Mặt Ðức Giê-hô-va làm nghịch cùng kẻ làm ác, Ðặng diệt kỷ niệm chúng nó khỏi đất.(VN) Psalms 34:16 The face{H6440} of the LORD{H3068} is against them that do{H6213}{(H8802)} evil{H7451}, to cut off{H3772}{(H8687)} the remembrance{H2143} of them from the earth{H776}. (kjv-strongs#) Psa 34:16 The face of the LORD is against them that do evil, to cut off the remembrance of them from the earth. (kjv) ======= Psalm 34:17 ============ Psalms 34:17 [ The righteous] cried, and Jehovah heard, And delivered them out of all their troubles.(asv) Psalms 34:17 Người công bình kêu cầu, Ðức Giê-hô-va bèn nghe, Và giải cứu người khỏi các sự gian truân.(VN) Psalms 34:17 The righteous cry{H6817}{(H8804)}, and the LORD{H3068} heareth{H8085}{(H8804)}, and delivereth{H5337}{(H8689)} them out of all their troubles{H6869}. (kjv-strongs#) Psa 34:17 The righteous cry, and the LORD heareth, and delivereth them out of all their troubles. (kjv) ======= Psalm 34:18 ============ Psalms 34:18 Jehovah is nigh unto them that are of a broken heart, And saveth such as are of a contrite spirit.(asv) Psalms 34:18 Ðức Giê-hô-va ở gần những người có lòng đau thương, Và cứu kẻ nào có tâm hồn thống-hối.(VN) Psalms 34:18 The LORD{H3068} is nigh{H7138} unto them that are of a broken{H7665}{(H8737)} heart{H3820}; and saveth{H3467}{(H8686)} such as be of a contrite{H1793} spirit{H7307}. (kjv-strongs#) Psa 34:18 The LORD is nigh unto them that are of a broken heart; and saveth such as be of a contrite spirit. (kjv) ======= Psalm 34:19 ============ Psalms 34:19 Many are the afflictions of the righteous; But Jehovah delivereth him out of them all.(asv) Psalms 34:19 Người công bình bị nhiều tai họa, Nhưng Ðức Giê-hô-va cứu người khỏi hết.(VN) Psalms 34:19 Many{H7227} are the afflictions{H7451} of the righteous{H6662}: but the LORD{H3068} delivereth{H5337}{(H8686)} him out of them all. (kjv-strongs#) Psa 34:19 Many are the afflictions of the righteous: but the LORD delivereth him out of them all. (kjv) ======= Psalm 34:20 ============ Psalms 34:20 He keepeth all his bones: Not one of them is broken.(asv) Psalms 34:20 Ngài giữ hết thảy xương cốt người, Chẳng một cái nào bị gãy.(VN) Psalms 34:20 He keepeth{H8104}{(H8802)} all his bones{H6106}: not one{H259} of them{H2007} is broken{H7665}{(H8738)}. (kjv-strongs#) Psa 34:20 He keepeth all his bones: not one of them is broken. (kjv) ======= Psalm 34:21 ============ Psalms 34:21 Evil shall slay the wicked; And they that hate the righteous shall be condemned.(asv) Psalms 34:21 Sự dữ sẽ giết kẻ ác; Những kẻ ghét người công bình sẽ bị định tội.(VN) Psalms 34:21 Evil{H7451} shall slay{H4191}{(H8787)} the wicked{H7563}: and they that hate{H8130}{(H8802)} the righteous{H6662} shall be desolate{H816}{(H8799)}. (kjv-strongs#) Psa 34:21 Evil shall slay the wicked: and they that hate the righteous shall be desolate. (kjv) ======= Psalm 34:22 ============ Psalms 34:22 Jehovah redeemeth the soul of his servants; And none of them that take refuge in him shall be condemned.(asv) Psalms 34:22 Ðức Giê-hô-va chuộc linh hồn của kẻ tôi tớ Ngài; Phàm ai nương náu mình nơi Ngài ắt không bị định tội.(VN) Psalms 34:22 The LORD{H3068} redeemeth{H6299}{(H8802)} the soul{H5315} of his servants{H5650}: and none of them that trust{H2620}{(H8802)} in him shall be desolate{H816}{(H8799)}. (kjv-strongs#) Psa 34:22 The LORD redeemeth the soul of his servants: and none of them that trust in him shall be desolate.(kjv) ======= Psalm 35:1 ============ Psalms 35:1 [[ A Psalm] of David]. Strive thou, O Jehovah, with them that strive with me: Fight thou against them that fight against me.(asv) Psalms 35:1 Hỡi Ðức Giê-hô-va, xin hãy cãi cọ cùng kẻ cãi cọ tôi, Hãy chinh chiến với kẻ chinh chiến cùng tôi.(VN) Psalms 35:1 A Psalm of David{H1732}. Plead{H7378}{(H8798)} my cause, O LORD{H3068}, with them that strive{H3401} with me: fight{H3898}{(H8798)} against them that fight{H3898}{(H8802)} against me. (kjv-strongs#) Psa 35:1 Plead my cause, O LORD, with them that strive with me: fight against them that fight against me. (kjv) ======= Psalm 35:2 ============ Psalms 35:2 Take hold of shield and buckler, And stand up for my help.(asv) Psalms 35:2 Xin hãy cầm lấy khiên nhỏ và lớn, Chổi-dậy đặng giúp đỡ tôi.(VN) Psalms 35:2 Take hold{H2388}{(H8685)} of shield{H4043} and buckler{H6793}, and stand up{H6965}{(H8798)} for mine help{H5833}. (kjv-strongs#) Psa 35:2 Take hold of shield and buckler, and stand up for mine help. (kjv) ======= Psalm 35:3 ============ Psalms 35:3 Draw out also the spear, and stop the way against them that pursue me: Say unto my soul, I am thy salvation.(asv) Psalms 35:3 Xin hãy rút giáo, cản đường kẻ nào rượt theo tôi; Hãy nói cùng linh hồn tôi: Ta là sự cứu rỗi ngươi.(VN) Psalms 35:3 Draw out{H7324}{(H8685)} also the spear{H2595}, and stop{H5462}{H8798)} the way against{H7125}{H8800)} them that persecute{H7291}{H8802)} me: say{H559}{H8798)} unto my soul{H5315}, I am thy salvation{H3444}. (kjv-strongs#) Psa 35:3 Draw out also the spear, and stop the way against them that persecute me: say unto my soul, I am thy salvation. (kjv) ======= Psalm 35:4 ============ Psalms 35:4 Let them be put to shame and brought to dishonor that seek after my soul: Let them be turned back and confounded that devise my hurt.(asv) Psalms 35:4 Nguyện kẻ tìm giết mạng sống tôi phải bị hổ thẹn và sỉ nhục; Ước gì kẻ toan hại tôi phải lui lại, và bị mất cỡ.(VN) Psalms 35:4 Let them be confounded{H954}{(H8799)} and put to shame{H3637}{H8735)} that seek{H1245}{H8764)} after my soul{H5315}: let them be turned{H5472}{H8735)} back{H268} and brought to confusion{H2659}{H8799)} that devise{H2803}{H8802)} my hurt{H7451}. (kjv-strongs#) Psa 35:4 Let them be confounded and put to shame that seek after my soul: let them be turned back and brought to confusion that devise my hurt. (kjv) ======= Psalm 35:5 ============ Psalms 35:5 Let them be as chaff before the wind, And the angel of Jehovah driving [them] on.(asv) Psalms 35:5 Nguyện chúng nó như trấu bị gió thổi đùa, Cầu xin thiên sứ Ðức Giê-hô-va đuổi chúng nó đi!(VN) Psalms 35:5 Let them be as chaff{H4671} before{H6440} the wind{H7307}: and let the angel{H4397} of the LORD{H3068} chase{H1760}{(H8802)} them. (kjv-strongs#) Psa 35:5 Let them be as chaff before the wind: and let the angel of the LORD chase them. (kjv) ======= Psalm 35:6 ============ Psalms 35:6 Let their way be dark and slippery, And the angel of Jehovah pursuing them.(asv) Psalms 35:6 Nguyện đường chúng nó phải tối mịt và trơn trợt, Cầu thiên sứ Ðức Giê-hô-va đuổi theo chúng nó!(VN) Psalms 35:6 Let their way{H1870} be dark{H2822} and slippery{H2519}: and let the angel{H4397} of the LORD{H3068} persecute{H7291}{(H8802)} them. (kjv-strongs#) Psa 35:6 Let their way be dark and slippery: and let the angel of the LORD persecute them. (kjv) ======= Psalm 35:7 ============ Psalms 35:7 For without cause have they hid for me their net [in] a pit; Without cause have they digged [a pit] for my soul.(asv) Psalms 35:7 Vì vô cớ chúng nó gài kín lưới cho tôi, Và vô cớ đào một cái hầm cho linh hồn tôi.(VN) Psalms 35:7 For without cause{H2600} have they hid{H2934}{(H8804)} for me their net{H7568} in a pit{H7845}, which without cause{H2600} they have digged{H2658}{H8804)} for my soul{H5315}. (kjv-strongs#) Psa 35:7 For without cause have they hid for me their net in a pit, which without cause they have digged for my soul. (kjv) ======= Psalm 35:8 ============ Psalms 35:8 Let destruction come upon him unawares; And let his net that he hath hid catch himself: With destruction let him fall therein.(asv) Psalms 35:8 Nguyện tai họa không ngờ đến hãm áp nó, Ước gì lưới nó gài kín bắt lại nó; Nguyện nó sa vào đó, và bị diệt đi.(VN) Psalms 35:8 Let destruction{H7722} come{H935}{(H8799)} upon him at unawares{H3045}{H8799)}{H3808}; and let his net{H7568} that he hath hid{H2934}{H8804)} catch{H3920}{H8799)} himself: into that very destruction{H7722} let him fall{H5307}{H8799)}. (kjv-strongs#) Psa 35:8 Let destruction come upon him at unawares; and let his net that he hath hid catch himself: into that very destruction let him fall. (kjv) ======= Psalm 35:9 ============ Psalms 35:9 And my soul shall be joyful in Jehovah: It shall rejoice in his salvation.(asv) Psalms 35:9 Linh hồn tôi sẽ vui vẻ nơi Ðức Giê-hô-va, Mừng rỡ về sự cứu rỗi của Ngài.(VN) Psalms 35:9 And my soul{H5315} shall be joyful{H1523}{(H8799)} in the LORD{H3068}: it shall rejoice{H7797}{H8799)} in his salvation{H3444}. (kjv-strongs#) Psa 35:9 And my soul shall be joyful in the LORD: it shall rejoice in his salvation. (kjv) ======= Psalm 35:10 ============ Psalms 35:10 All my bones shall say, Jehovah, who is like unto thee, Who deliverest the poor from him that is too strong for him, Yea, the poor and the needy from him that robbeth him?(asv) Psalms 35:10 Các xương cốt tôi sẽ nói: Hỡi Ðức Giê-hô-va, Ngài giải cứu người khốn cùng khỏi kẻ mạnh hơn người, Cứu người khốn cùng và kẻ thiếu thốn khỏi đứa cướp lột: Vậy, có ai giống như Ngài chăng?(VN) Psalms 35:10 All my bones{H6106} shall say{H559}{(H8799)}, LORD{H3068}, who is like unto thee, which deliverest{H5337}{H8688)} the poor{H6041} from him that is too strong{H2389} for him, yea, the poor{H6041} and the needy{H34} from him that spoileth{H1497}{H8802)} him? (kjv-strongs#) Psa 35:10 All my bones shall say, LORD, who is like unto thee, which deliverest the poor from him that is too strong for him, yea, the poor and the needy from him that spoileth him? (kjv) ======= Psalm 35:11 ============ Psalms 35:11 Unrighteous witnesses rise up; They ask me of things that I know not.(asv) Psalms 35:11 Những chứng gian ấy dấy lên, Tra hỏi những việc tôi không biết đến.(VN) Psalms 35:11 False{H2555} witnesses{H5707} did rise up{H6965}{(H8799)}; they laid to my charge{H7592}{H8799)} things that I knew{H3045}{H8804)} not. (kjv-strongs#) Psa 35:11 False witnesses did rise up; they laid to my charge things that I knew not. (kjv) ======= Psalm 35:12 ============ Psalms 35:12 They reward me evil for good, [To] the bereaving of my soul.(asv) Psalms 35:12 Chúng nó lấy dữ trả lành; Linh hồn tôi bị bỏ xuội.(VN) Psalms 35:12 They rewarded{H7999}{(H8762)} me evil{H7451} for good{H2896} to the spoiling{H7908} of my soul{H5315}. (kjv-strongs#) Psa 35:12 They rewarded me evil for good to the spoiling of my soul. (kjv) ======= Psalm 35:13 ============ Psalms 35:13 But as for me, when they were sick, my clothing was sackcloth: I afflicted my soul with fasting; And my prayer returned into mine own bosom.(asv) Psalms 35:13 Còn tôi, khi chúng nó đau, tôi bèn mặc lấy bao, Kiêng ăn áp linh hồn tôi, Lời cầu nguyện tôi trở vào ngực tôi.(VN) Psalms 35:13 But as for me, when they were sick{H2470}{(H8800)}, my clothing{H3830} was sackcloth{H8242}: I humbled{H6031}{H8765)} my soul{H5315} with fasting{H6685}; and my prayer{H8605} returned{H7725}{H8799)} into mine own bosom{H2436}. (kjv-strongs#) Psa 35:13 But as for me, when they were sick, my clothing was sackcloth: I humbled my soul with fasting; and my prayer returned into mine own bosom. (kjv) ======= Psalm 35:14 ============ Psalms 35:14 I behaved myself as though it had been my friend or my brother: I bowed down mourning, as one that bewaileth his mother.(asv) Psalms 35:14 Tôi cư xử dường như là bạn hữu hay là anh em tôi; Tôi buồn đi cúi xuống như kẻ than khóc mẹ mình.(VN) Psalms 35:14 I behaved{H1980}{(H8694)} myself as though he had been my friend{H7453} or brother{H251}: I bowed down{H7817}{H8804)} heavily{H6937}{H8802)}, as one that mourneth{H57} for his mother{H517}. (kjv-strongs#) Psa 35:14 I behaved myself as though he had been my friend or brother: I bowed down heavily, as one that mourneth for his mother. (kjv) ======= Psalm 35:15 ============ Psalms 35:15 But in mine adversity they rejoiced, and gathered themselves together: The abjects gathered themselves together against me, and I knew [it] not; They did tear me, and ceased not:(asv) Psalms 35:15 Nhưng trong lúc tôi bị gian nan, chúng nó bèn nhóm lại vui mừng; Những kẻ cáo gian đều nhóm lại nghịch cùng tôi, song tôi chẳng biết; Chúng nó cấu xé tôi không ngừng.(VN) Psalms 35:15 But in mine adversity{H6761} they rejoiced{H8055}{(H8804)}, and gathered themselves together{H622}{H8738)}: yea, the abjects{H5222} gathered themselves together{H622}{H8738)} against me, and I knew{H3045}{H8804)} it not; they did tear{H7167}{H8804)} me, and ceased{H1826}{H8804)} not: (kjv-strongs#) Psa 35:15 But in mine adversity they rejoiced, and gathered themselves together: yea, the abjects gathered themselves together against me, and I knew it not; they did tear me, and ceased not: (kjv) ======= Psalm 35:16 ============ Psalms 35:16 Like the profane mockers in feasts, They gnashed upon me with their teeth.(asv) Psalms 35:16 Chúng nó nghiến răng nghịch tôi Với những kẻ ác tệ hay nhạo báng.(VN) Psalms 35:16 With hypocritical{H2611} mockers{H3934} in feasts{H4580}, they gnashed{H2786}{(H8800)} upon me with their teeth{H8127}. (kjv-strongs#) Psa 35:16 With hypocritical mockers in feasts, they gnashed upon me with their teeth. (kjv) ======= Psalm 35:17 ============ Psalms 35:17 Lord, how long wilt thou look on? Rescue my soul from their destructions, My darling from the lions.(asv) Psalms 35:17 Chúa ôi! Chúa chịu xem điều ấy cho đến chừng nào? Xin hãy cứu vớt linh hồn tôi khỏi sự phá tan của chúng nó, Và rút mạng sống tôi khỏi sư tử.(VN) Psalms 35:17 Lord{H136}, how long wilt thou look on{H7200}{(H8799)}? rescue{H7725}{H8685)} my soul{H5315} from their destructions{H7722}, my darling{H3173} from the lions{H3715}. (kjv-strongs#) Psa 35:17 Lord, how long wilt thou look on? rescue my soul from their destructions, my darling from the lions. (kjv) ======= Psalm 35:18 ============ Psalms 35:18 I will give thee thanks in the great assembly: I will praise thee among much people.(asv) Psalms 35:18 Tôi sẽ cảm tạ Chúa trong hội lớn, Ngợi khen Ngài giữa dân đông.(VN) Psalms 35:18 I will give thee thanks{H3034}{(H8686)} in the great{H7227} congregation{H6951}: I will praise{H1984}{H8762)} thee among much{H6099} people{H5971}. (kjv-strongs#) Psa 35:18 I will give thee thanks in the great congregation: I will praise thee among much people. (kjv) ======= Psalm 35:19 ============ Psalms 35:19 Let not them that are mine enemies wrongfully rejoice over me; Neither let them wink with the eye that hate me without a cause.(asv) Psalms 35:19 Cầu xin chớ cho những kẻ làm thù nghịch tôi vô cớ mừng rỡ về tôi; Cũng đừng để các kẻ ghét tôi vô cớ nheo con mắt.(VN) Psalms 35:19 Let not them that are mine enemies{H341}{(H8802)} wrongfully{H8267} rejoice{H8055}{H8799)} over me: neither let them wink{H7169}{H8799)} with the eye{H5869} that hate{H8130}{H8802)} me without a cause{H2600}. (kjv-strongs#) Psa 35:19 Let not them that are mine enemies wrongfully rejoice over me: neither let them wink with the eye that hate me without a cause. (kjv) ======= Psalm 35:20 ============ Psalms 35:20 For they speak not peace; But they devise deceitful words against them that are quiet in the land.(asv) Psalms 35:20 Vì chúng nó chẳng nói lời hòa bình; Nhưng toan phỉnh gạt các người hiền hòa trong xứ.(VN) Psalms 35:20 For they speak{H1696}{(H8762)} not peace{H7965}: but they devise{H2803}{H8799)} deceitful{H4820} matters{H1697} against them that are quiet{H7282} in the land{H776}. (kjv-strongs#) Psa 35:20 For they speak not peace: but they devise deceitful matters against them that are quiet in the land. (kjv) ======= Psalm 35:21 ============ Psalms 35:21 Yea, they opened their mouth wide against me; They said, Aha, aha, our eye hath seen it.(asv) Psalms 35:21 Chúng nó hả miệng hoát ra nghịch tôi, Mà rằng: Ha, ha! mắt ta đã thấy điều đó rồi.(VN) Psalms 35:21 Yea, they opened their mouth{H6310} wide{H7337}{(H8686)} against me, and said{H559}{H8804)}, Aha{H1889}, aha{H1889}, our eye{H5869} hath seen{H7200}{H8804)} it. (kjv-strongs#) Psa 35:21 Yea, they opened their mouth wide against me, and said, Aha, aha, our eye hath seen it. (kjv) ======= Psalm 35:22 ============ Psalms 35:22 Thou hast seen it, O Jehovah; Keep not silence: O Lord, be not far from me.(asv) Psalms 35:22 Ðức Giê-hô-va ôi! Ngài đã thấy điều ấy, xin chớ làm thinh: Chúa ôi! chớ dan xa tôi.(VN) Psalms 35:22 This thou hast seen{H7200}{(H8804)}, O LORD{H3068}: keep not silence{H2790}{H8799)}: O Lord{H136}, be not far{H7368}{H8799)} from me. (kjv-strongs#) Psa 35:22 This thou hast seen, O LORD: keep not silence: O Lord, be not far from me. (kjv) ======= Psalm 35:23 ============ Psalms 35:23 Stir up thyself, and awake to the justice [due] unto me, [Even] unto my cause, my God and my Lord.(asv) Psalms 35:23 Hỡi Ðức Chúa Trời là Chúa tôi, hãy tỉnh thức, hãy chổi dậy, để phán xét tôi công bình, Và binh vực tôi duyên cớ tôi.(VN) Psalms 35:23 Stir up{H5782}{(H8685)} thyself, and awake{H6974}{H8685)} to my judgment{H4941}, even unto my cause{H7379}, my God{H430} and my Lord{H136}. (kjv-strongs#) Psa 35:23 Stir up thyself, and awake to my judgment, even unto my cause, my God and my Lord. (kjv) ======= Psalm 35:24 ============ Psalms 35:24 Judge me, O Jehovah my God, according to thy righteousness; And let them not rejoice over me.(asv) Psalms 35:24 Hỡi Giê-hô-va Ðức Chúa Trời tôi, hãy đoán xét tôi tùy sự công bình của Chúa; Chớ để chúng nó vui mừng vì cớ tôi.(VN) Psalms 35:24 Judge{H8199}{(H8798)} me, O LORD{H3068} my God{H430}, according to thy righteousness{H6664}; and let them not rejoice{H8055}{H8799)} over me. (kjv-strongs#) Psa 35:24 Judge me, O LORD my God, according to thy righteousness; and let them not rejoice over me. (kjv) ======= Psalm 35:25 ============ Psalms 35:25 Let them not say in their heart, Aha, so would we have it: Let them not say, We have swallowed him up.(asv) Psalms 35:25 Chớ để chúng nó nói trong lòng rằng: À! kìa, điều chúng ta ước ao đó; hoặc nói rằng: chúng ta đã nuốt trọn nó rồi.(VN) Psalms 35:25 Let them not say{H559}{(H8799)} in their hearts{H3820}, Ah{H1889}, so would we have it{H5315}: let them not say{H559}{H8799)}, We have swallowed him up{H1104}{H8765)}. (kjv-strongs#) Psa 35:25 Let them not say in their hearts, Ah, so would we have it: let them not say, We have swallowed him up. (kjv) ======= Psalm 35:26 ============ Psalms 35:26 Let them be put to shame and confounded together that rejoice at my hurt: Let them be clothed with shame and dishonor that magnify themselves against me.(asv) Psalms 35:26 Phàm kẻ nào vui mừng về sự tai họa tôi, Nguyện họ đều bị hổ thẹn và mất cỡ; Phàm người nào dấy lên cùng tôi cách kiêu ngạo, Nguyện họ đều bị bao phủ xấu hổ và sỉ nhục.(VN) Psalms 35:26 Let them be ashamed{H954}{(H8799)} and brought to confusion{H2659}{H8799)} together{H3162} that rejoice{H8056} at mine hurt{H7451}: let them be clothed{H3847}{H8799)} with shame{H1322} and dishonour{H3639} that magnify{H1431}{H8688)} themselves against me. (kjv-strongs#) Psa 35:26 Let them be ashamed and brought to confusion together that rejoice at mine hurt: let them be clothed with shame and dishonour that magnify themselves against me. (kjv) ======= Psalm 35:27 ============ Psalms 35:27 Let them shout for joy, and be glad, that favor my righteous cause: Yea, let them say continually, Jehovah be magnified, Who hath pleasure in the prosperity of his servant.(asv) Psalms 35:27 Còn ai binh duyên cớ công bình tôi, Nguyện họ đều reo mừng; Nguyện họ thường nói không ngớt: Ðáng tôn trọng Ðức Giê-hô-va thay! Là Ðấng vui cho tôi tớ Ngài được may mắn.(VN) Psalms 35:27 Let them shout for joy{H7442}{(H8799)}, and be glad{H8055}{H8799)}, that favour{H2655} my righteous cause{H6664}: yea, let them say{H559}{H8799)} continually{H8548}, Let the LORD{H3068} be magnified{H1431}{H8799)}, which hath pleasure{H2655} in the prosperity{H7965} of his servant{H5650}. (kjv-strongs#) Psa 35:27 Let them shout for joy, and be glad, that favour my righteous cause: yea, let them say continually, Let the LORD be magnified, which hath pleasure in the prosperity of his servant. (kjv) ======= Psalm 35:28 ============ Psalms 35:28 And my tongue shall talk of thy righteousness [And] of thy praise all the day long.(asv) Psalms 35:28 Vậy, lưỡi tôi sẽ thuật sự công bình Chúa, Và trọn ngày ngợi khen Chúa.(VN) Psalms 35:28 And my tongue{H3956} shall speak{H1897}{(H8799)} of thy righteousness{H6664} and of thy praise{H8416} all the day{H3117} long. (kjv-strongs#) Psa 35:28 And my tongue shall speak of thy righteousness and of thy praise all the day long.(kjv) ======= Psalm 36:1 ============ Psalms 36:1 [For the Chief Musician. [A Psalm] of David the servant of Jehovah]. The transgression of the wicked saith within my heart, There is no fear of God before his eyes.(asv) Psalms 36:1 Sự vi phạm của kẻ ác nói trong lòng tôi rằng: Chẳng có sự kính sợ Ðức Chúa Trời ở trước mắt nó.(VN) Psalms 36:1 To the chief Musician{H5329}{(H8764)}, A Psalm of David{H1732} the servant{H5650} of the LORD{H3068}. The transgression{H6588} of the wicked{H7563} saith{H5002}{H8803)} within{H7130} my heart{H3820}, that there is no fear{H6343} of God{H430} before his eyes{H5869}. (kjv-strongs#) Psa 36:1 The transgression of the wicked saith within my heart, that there is no fear of God before his eyes. (kjv) ======= Psalm 36:2 ============ Psalms 36:2 For he flattereth himself in his own eyes, That his iniquity will not be found out and be hated.(asv) Psalms 36:2 Vì nó tự khoe mình Rằng tội ác mình sẽ chẳng lộ ra, và sẽ không bị ghét.(VN) Psalms 36:2 For he flattereth{H2505}{(H8689)} himself in his own eyes{H5869}, until his iniquity{H5771} be found{H4672}{H8800)} to be hateful{H8130}{H8800)}. (kjv-strongs#) Psa 36:2 For he flattereth himself in his own eyes, until his iniquity be found to be hateful. (kjv) ======= Psalm 36:3 ============ Psalms 36:3 The words of his mouth are iniquity and deceit: He hath ceased to be wise [and] to do good.(asv) Psalms 36:3 Các lời miệng nó là gian ác và dối gạt; Nó đã thôi ở khôn ngoan, và bỏ làm lành.(VN) Psalms 36:3 The words{H1697} of his mouth{H6310} are iniquity{H205} and deceit{H4820}: he hath left off{H2308}{(H8804)} to be wise{H7919}{H8687)}, and to do good{H3190}{H8687)}. (kjv-strongs#) Psa 36:3 The words of his mouth are iniquity and deceit: he hath left off to be wise, and to do good. (kjv) ======= Psalm 36:4 ============ Psalms 36:4 He deviseth iniquity upon his bed; He setteth himself in a way that is not good; He abhorreth not evil.(asv) Psalms 36:4 Nó toan ác tại trên giường nó; Nó đứng trên con đường chẳng thiện, Nó cũng không gớm ghiếc sự dữ.(VN) Psalms 36:4 He deviseth{H2803}{(H8799)} mischief{H205} upon his bed{H4904}; he setteth{H3320}{H8691)} himself in a way{H1870} that is not good{H2896}; he abhorreth{H3988}{H8799)} not evil{H7451}. (kjv-strongs#) Psa 36:4 He deviseth mischief upon his bed; he setteth himself in a way that is not good; he abhorreth not evil. (kjv) ======= Psalm 36:5 ============ Psalms 36:5 Thy lovingkindness, O Jehovah, is in the heavens; Thy faithfulness [reacheth] unto the skies.(asv) Psalms 36:5 Hỡi Ðức Giê-hô-va, sự nhơn từ Ngài ở trên các từng trời; Sự thành tín Ngài đến tận các mây.(VN) Psalms 36:5 Thy mercy{H2617}, O LORD{H3068}, is in the heavens{H8064}; and thy faithfulness{H530} reacheth unto the clouds{H7834}. (kjv-strongs#) Psa 36:5 Thy mercy, O LORD, is in the heavens; and thy faithfulness reacheth unto the clouds. (kjv) ======= Psalm 36:6 ============ Psalms 36:6 Thy righteousness is like the mountains of God; Thy judgments are a great deep: O Jehovah, thou preservest man and beast.(asv) Psalms 36:6 Sự công bình Chúa giống như núi Ðức Chúa Trời; Sự đoán xét Chúa khác nảo vực rất sâu. Hỡi Ðức Giê-hô-va, Ngài bảo tồn loài người và thú vật.(VN) Psalms 36:6 Thy righteousness{H6666} is like the great{H410} mountains{H2042}; thy judgments{H4941} are a great{H7227} deep{H8415}: O LORD{H3068}, thou preservest{H3467}{(H8686)} man{H120} and beast{H929}. (kjv-strongs#) Psa 36:6 Thy righteousness is like the great mountains; thy judgments are a great deep: O LORD, thou preservest man and beast. (kjv) ======= Psalm 36:7 ============ Psalms 36:7 How precious is thy lovingkindness, O God! And the children of men take refuge under the shadow of thy wings.(asv) Psalms 36:7 Hỡi Ðức Chúa Trời, sự nhơn từ Chúa quí biết bao! Con cái loài người nương náu mình dưới bóng cánh của Chúa.(VN) Psalms 36:7 How excellent{H3368} is thy lovingkindness{H2617}, O God{H430}! therefore the children{H1121} of men{H120} put their trust{H2620}{(H8799)} under the shadow{H6738} of thy wings{H3671}. (kjv-strongs#) Psa 36:7 How excellent is thy lovingkindness, O God! therefore the children of men put their trust under the shadow of thy wings. (kjv) ======= Psalm 36:8 ============ Psalms 36:8 They shall be abundantly satisfied with the fatness of thy house; And thou wilt make them drink of the river of thy pleasures.(asv) Psalms 36:8 Họ nhờ sự dư dật của nhà Chúa mà được thỏa nguyện; Chúa sẽ cho họ uống nước sông phước lạc của Chúa.(VN) Psalms 36:8 They shall be abundantly satisfied{H7301}{(H8799)} with the fatness{H1880} of thy house{H1004}; and thou shalt make them drink{H8248}{H8686)} of the river{H5158} of thy pleasures{H5730}. (kjv-strongs#) Psa 36:8 They shall be abundantly satisfied with the fatness of thy house; and thou shalt make them drink of the river of thy pleasures. (kjv) ======= Psalm 36:9 ============ Psalms 36:9 For with thee is the fountain of life: In thy light shall we see light.(asv) Psalms 36:9 Vì nguồn sự sống ở nơi Chúa; Trong ánh sáng Chúa chúng tôi thấy sự sáng.(VN) Psalms 36:9 For with thee is the fountain{H4726} of life{H2416}: in thy light{H216} shall we see{H7200}{(H8799)} light{H216}. (kjv-strongs#) Psa 36:9 For with thee is the fountain of life: in thy light shall we see light. (kjv) ======= Psalm 36:10 ============ Psalms 36:10 Oh continue thy lovingkindness unto them that know thee, And thy righteousness to the upright in heart.(asv) Psalms 36:10 Cầu Chúa cứ làm ơn cho những người biết Chúa, Và ban sự công bình Chúa cho mọi người có lòng ngay thẳng.(VN) Psalms 36:10 O continue{H4900}{(H8798)} thy lovingkindness{H2617} unto them that know{H3045}{H8802)} thee; and thy righteousness{H6666} to the upright{H3477} in heart{H3820}. (kjv-strongs#) Psa 36:10 O continue thy lovingkindness unto them that know thee; and thy righteousness to the upright in heart. (kjv) ======= Psalm 36:11 ============ Psalms 36:11 Let not the foot of pride come against me, And let not the hand of the wicked drive me away.(asv) Psalms 36:11 Xin chớ để chơn kẻ kiêu ngạo theo kịp tôi, Cũng đừng cho tay kẻ ác xô đuổi tôi xa.(VN) Psalms 36:11 Let not the foot{H7272} of pride{H1346} come{H935}{(H8799)} against me, and let not the hand{H3027} of the wicked{H7563} remove{H5110}{H8686)} me. (kjv-strongs#) Psa 36:11 Let not the foot of pride come against me, and let not the hand of the wicked remove me. (kjv) ======= Psalm 36:12 ============ Psalms 36:12 There are the workers of iniquity fallen: They are thrust down, and shall not be able to rise.(asv) Psalms 36:12 Tại nơi ấy kẻ làm ác sa ngã; Chúng nó bị xô nhào, không thể chổi dậy được.(VN) Psalms 36:12 There are the workers{H6466}{(H8802)} of iniquity{H205} fallen{H5307}{H8804)}: they are cast down{H1760}{H8795)}, and shall not be able{H3201}{H8804)} to rise{H6965}{H8800)}. (kjv-strongs#) Psa 36:12 There are the workers of iniquity fallen: they are cast down, and shall not be able to rise.(kjv) ======= Psalm 37:1 ============ Psalms 37:1 [[ A Psalm] of David]. Fret not thyself because of evil-doers, Neither be thou envious against them that work unrighteousness.(asv) Psalms 37:1 Chớ phiền lòng vì cớ kẻ làm dữ, Cũng đừng ghen tị kẻ tập tành sự gian ác.(VN) Psalms 37:1 A Psalm of David{H1732}. Fret{H2734}{(H8691)} not thyself because of evildoers{H7489}{H8688)}, neither be thou envious{H7065}{H8762)} against the workers{H6213}{H8802)} of iniquity{H5766}. (kjv-strongs#) Psa 37:1 Fret not thyself because of evildoers, neither be thou envious against the workers of iniquity. (kjv) ======= Psalm 37:2 ============ Psalms 37:2 For they shall soon be cut down like the grass, And wither as the green herb.(asv) Psalms 37:2 Vì chẳng bao lâu chúng nó sẽ bị phát như cỏ, Và phải héo như cỏ tươi xanh.(VN) Psalms 37:2 For they shall soon{H4120} be cut down{H5243}{(H8799)} like the grass{H2682}, and wither{H5034}{H8799)} as the green{H3418} herb{H1877}. (kjv-strongs#) Psa 37:2 For they shall soon be cut down like the grass, and wither as the green herb. (kjv) ======= Psalm 37:3 ============ Psalms 37:3 Trust in Jehovah, and do good; Dwell in the land, and feed on [his] faithfulness.(asv) Psalms 37:3 Hãy tin cậy Ðức Giê-hô-va, và làm điều lành; Khá ở trong xứ, và nuôi mình bằng sự thành tín của Ngài.(VN) Psalms 37:3 Trust{H982}{(H8798)} in the LORD{H3068}, and do{H6213}{H8798)} good{H2896}; so shalt thou dwell{H7931}{H8798)} in the land{H776}, and verily{H530} thou shalt be fed{H7462}{H8798)}. (kjv-strongs#) Psa 37:3 Trust in the LORD, and do good; so shalt thou dwell in the land, and verily thou shalt be fed. (kjv) ======= Psalm 37:4 ============ Psalms 37:4 Delight thyself also in Jehovah; And he will give thee the desires of thy heart.(asv) Psalms 37:4 Cũng hãy khoái lạc nơi Ðức Giê-hô-va, Thì Ngài sẽ ban cho ngươi điều lòng mình ao ước.(VN) Psalms 37:4 Delight{H6026}{(H8690)} thyself also in the LORD{H3068}; and he shall give{H5414}{H8799)} thee the desires{H4862} of thine heart{H3820}. (kjv-strongs#) Psa 37:4 Delight thyself also in the LORD: and he shall give thee the desires of thine heart. (kjv) ======= Psalm 37:5 ============ Psalms 37:5 Commit thy way unto Jehovah; Trust also in him, and he will bring it to pass.(asv) Psalms 37:5 Hãy phó thác đường lối mình cho Ðức Giê-hô-va, Và nhờ cậy nơi Ngài, thì Ngài sẽ làm thành việc ấy.(VN) Psalms 37:5 Commit{H1556}{(H8798)} thy way{H1870} unto the LORD{H3068}; trust{H982}{H8798)} also in him; and he shall bring it to pass{H6213}{H8799)}. (kjv-strongs#) Psa 37:5 Commit thy way unto the LORD; trust also in him; and he shall bring it to pass. (kjv) ======= Psalm 37:6 ============ Psalms 37:6 And he will make thy righteousness to go forth as the light, And thy justice as the noon-day.(asv) Psalms 37:6 Ngài sẽ khiến công bình ngươi lộ ra như ánh sáng, Và tỏ ra lý đoán ngươi như chánh ngọ.(VN) Psalms 37:6 And he shall bring forth{H3318}{(H8689)} thy righteousness{H6664} as the light{H216}, and thy judgment{H4941} as the noonday{H6672}. (kjv-strongs#) Psa 37:6 And he shall bring forth thy righteousness as the light, and thy judgment as the noonday. (kjv) ======= Psalm 37:7 ============ Psalms 37:7 Rest in Jehovah, and wait patiently for him: Fret not thyself because of him who prospereth in his way, Because of the man who bringeth wicked devices to pass.(asv) Psalms 37:7 Hãy yên tịnh trước mặt Ðức Giê-hô-va, và chờ đợi Ngài. Chớ phiền lòng vì cớ kẻ được may mắn trong con đường mình, Hoặc vì cớ người làm thành những mưu ác.(VN) Psalms 37:7 Rest{H1826}{(H8798)} in the LORD{H3068}, and wait patiently{H2342}{H8708)} for him: fret{H2734}{H8691)} not thyself because of him who prospereth{H6743}{H8688)} in his way{H1870}, because of the man{H376} who bringeth{H6213} wicked devices{H4209} to pass{H6213}{H8802)}. (kjv-strongs#) Psa 37:7 Rest in the LORD, and wait patiently for him: fret not thyself because of him who prospereth in his way, because of the man who bringeth wicked devices to pass. (kjv) ======= Psalm 37:8 ============ Psalms 37:8 Cease from anger, and forsake wrath: Fret not thyself, [it tendeth] only to evil-doing.(asv) Psalms 37:8 Hãy dẹp sự giận, và bỏ sự giận hoảng; Chớ phiền lòng, vì điều đó chỉ gây ra việc ác.(VN) Psalms 37:8 Cease{H7503}{(H8685)} from anger{H639}, and forsake{H5800}{H8798)} wrath{H2534}: fret{H2734}{H8691)} not thyself in any wise{H389} to do evil{H7489}{H8687)}. (kjv-strongs#) Psa 37:8 Cease from anger, and forsake wrath: fret not thyself in any wise to do evil. (kjv) ======= Psalm 37:9 ============ Psalms 37:9 For evil-doers shall be cut off; But those that wait for Jehovah, they shall inherit the land.(asv) Psalms 37:9 Vì những kẻ làm ác sẽ bị diệt; Còn kẻ nào trông đợi Ðức Giê-hô-va sẽ được đất làm cơ nghiệp.(VN) Psalms 37:9 For evildoers{H7489}{(H8688)} shall be cut off{H3772}{H8735)}: but those that wait{H6960}{H8802)} upon the LORD{H3068}, they shall inherit{H3423}{H8799)} the earth{H776}. (kjv-strongs#) Psa 37:9 For evildoers shall be cut off: but those that wait upon the LORD, they shall inherit the earth. (kjv) ======= Psalm 37:10 ============ Psalms 37:10 For yet a little while, and the wicked shall not be: Yea, thou shalt diligently consider his place, and he shall not be.(asv) Psalms 37:10 Một chút nữa kẻ ác không còn. Ngươi sẽ xem xét chỗ hắn, thật không còn nữa.(VN) Psalms 37:10 For yet a little while{H4592}, and the wicked{H7563} shall not be: yea, thou shalt diligently consider{H995}{(H8712)} his place{H4725}, and it shall not be. (kjv-strongs#) Psa 37:10 For yet a little while, and the wicked shall not be: yea, thou shalt diligently consider his place, and it shall not be. (kjv) ======= Psalm 37:11 ============ Psalms 37:11 But the meek shall inherit the land, And shall delight themselves in the abundance of peace.(asv) Psalms 37:11 Song người hiền từ sẽ nhận được đất làm cơ nghiệp, Và được khoái lạc về bình yên dư dật.(VN) Psalms 37:11 But the meek{H6035} shall inherit{H3423}{(H8799)} the earth{H776}; and shall delight{H6026}{H8694)} themselves in the abundance{H7230} of peace{H7965}. (kjv-strongs#) Psa 37:11 But the meek shall inherit the earth; and shall delight themselves in the abundance of peace. (kjv) ======= Psalm 37:12 ============ Psalms 37:12 The wicked plotteth against the just, And gnasheth upon him with his teeth.(asv) Psalms 37:12 Kẻ ác lập mưu nghịch người công bình, Và nghiến răng cùng người.(VN) Psalms 37:12 The wicked{H7563} plotteth{H2161}{(H8802)} against the just{H6662}, and gnasheth{H2786}{H8802)} upon him with his teeth{H8127}. (kjv-strongs#) Psa 37:12 The wicked plotteth against the just, and gnasheth upon him with his teeth. (kjv) ======= Psalm 37:13 ============ Psalms 37:13 The Lord will laugh at him; For he seeth that his day is coming.(asv) Psalms 37:13 Chúa sẽ chê cười nó, Vì thấy ngày phạt nó hầu đến.(VN) Psalms 37:13 The Lord{H136} shall laugh{H7832}{(H8799)} at him: for he seeth{H7200}{H8804)} that his day{H3117} is coming{H935}{H8799)}. (kjv-strongs#) Psa 37:13 The LORD shall laugh at him: for he seeth that his day is coming. (kjv) ======= Psalm 37:14 ============ Psalms 37:14 The wicked have drawn out the sword, and have bent their bow, To cast down the poor and needy, To slay such as are upright in the way.(asv) Psalms 37:14 Kẻ ác đã rút gươm và giương cung mình, Ðặng đánh đổ người khốn cùng và kẻ thiếu thốn, Ðặng giết người đi theo sự ngay thẳng.(VN) Psalms 37:14 The wicked{H7563} have drawn out{H6605}{(H8804)} the sword{H2719}, and have bent{H1869}{H8804)} their bow{H7198}, to cast down{H5307}{H8687)} the poor{H6041} and needy{H34}, and to slay{H2873}{H8800)} such as be of upright{H3477} conversation{H1870}. (kjv-strongs#) Psa 37:14 The wicked have drawn out the sword, and have bent their bow, to cast down the poor and needy, and to slay such as be of upright conversation. (kjv) ======= Psalm 37:15 ============ Psalms 37:15 Their sword shall enter into their own heart, And their bows shall be broken.(asv) Psalms 37:15 Gươm chúng nó sẽ đâm vào lòng chúng nó, Và cung chúng nó sẽ bị gãy.(VN) Psalms 37:15 Their sword{H2719} shall enter{H935}{(H8799)} into their own heart{H3820}, and their bows{H7198} shall be broken{H7665}{H8735)}. (kjv-strongs#) Psa 37:15 Their sword shall enter into their own heart, and their bows shall be broken. (kjv) ======= Psalm 37:16 ============ Psalms 37:16 Better is a little that the righteous hath Than the abundance of many wicked.(asv) Psalms 37:16 Của người công bình tuy ít, Còn hơn sự dư dật của nhiều người ác.(VN) Psalms 37:16 A little{H4592} that a righteous man{H6662} hath is better{H2896} than the riches{H1995} of many{H7227} wicked{H7563}. (kjv-strongs#) Psa 37:16 A little that a righteous man hath is better than the riches of many wicked. (kjv) ======= Psalm 37:17 ============ Psalms 37:17 For the arms of the wicked shall be broken; But Jehovah upholdeth the righteous.(asv) Psalms 37:17 Vì cánh tay kẻ ác sẽ bị gãy, Nhưng Ðức Giê-hô-va nâng đỡ người công bình.(VN) Psalms 37:17 For the arms{H2220} of the wicked{H7563} shall be broken{H7665}{(H8735)}: but the LORD{H3068} upholdeth{H5564}{H8802)} the righteous{H6662}. (kjv-strongs#) Psa 37:17 For the arms of the wicked shall be broken: but the LORD upholdeth the righteous. (kjv) ======= Psalm 37:18 ============ Psalms 37:18 Jehovah knoweth the days of the perfect; And their inheritance shall be for ever.(asv) Psalms 37:18 Ðức Giê-hô-va biết số ngày kẻ trọn vẹn, Và cơ nghiệp người sẽ còn đến đời đời.(VN) Psalms 37:18 The LORD{H3068} knoweth{H3045}{(H8802)} the days{H3117} of the upright{H8549}: and their inheritance{H5159} shall be for ever{H5769}. (kjv-strongs#) Psa 37:18 The LORD knoweth the days of the upright: and their inheritance shall be for ever. (kjv) ======= Psalm 37:19 ============ Psalms 37:19 They shall not be put to shame in the time of evil; And in the days of famine they shall be satisfied.(asv) Psalms 37:19 Trong thì xấu xa họ không bị hổ thẹn; Trong ngày đói kém họ được no nê.(VN) Psalms 37:19 They shall not be ashamed{H954}{(H8799)} in the evil{H7451} time{H6256}: and in the days{H3117} of famine{H7459} they shall be satisfied{H7646}{H8799)}. (kjv-strongs#) Psa 37:19 They shall not be ashamed in the evil time: and in the days of famine they shall be satisfied. (kjv) ======= Psalm 37:20 ============ Psalms 37:20 But the wicked shall perish, And the enemies of Jehovah shall be as the fat of lambs: They shall consume; in smoke shall they consume away.(asv) Psalms 37:20 Còn kẻ ác sẽ hư mất, Những kẻ thù nghịch Ðức Giê-hô-va sẽ như mỡ chiên con: Chúng nó phải đốt tiêu, tan đi như khói.(VN) Psalms 37:20 But the wicked{H7563} shall perish{H6}{(H8799)}, and the enemies{H341}{H8802)} of the LORD{H3068} shall be as the fat{H3368} of lambs{H3733}: they shall consume{H3615}{H8804)}; into smoke{H6227} shall they consume away{H3615}{H8804)}. (kjv-strongs#) Psa 37:20 But the wicked shall perish, and the enemies of the LORD shall be as the fat of lambs: they shall consume; into smoke shall they consume away. (kjv) ======= Psalm 37:21 ============ Psalms 37:21 The wicked borroweth, and payeth not again; But the righteous dealeth graciously, and giveth.(asv) Psalms 37:21 Kẻ ác mượn, mà không trả lại; Còn người công bình làm ơn, và ban cho.(VN) Psalms 37:21 The wicked{H7563} borroweth{H3867}{(H8801)}, and payeth not again{H7999}{H8762)}: but the righteous{H6662} sheweth mercy{H2603}{H8802)}, and giveth{H5414}{H8802)}. (kjv-strongs#) Psa 37:21 The wicked borroweth, and payeth not again: but the righteous sheweth mercy, and giveth. (kjv) ======= Psalm 37:22 ============ Psalms 37:22 For such as are blessed of him shall inherit the land; And they that are cursed of him shall be cut off.(asv) Psalms 37:22 Vì người mà Ðức Chúa Trời ban phước cho sẽ nhận được đất; Còn kẻ mà Ngài rủa sả sẽ bị diệt đi.(VN) Psalms 37:22 For such as be blessed{H1288}{(H8794)} of him shall inherit{H3423}{H8799)} the earth{H776}; and they that be cursed{H7043}{H8794)} of him shall be cut off{H3772}{H8735)}. (kjv-strongs#) Psa 37:22 For such as be blessed of him shall inherit the earth; and they that be cursed of him shall be cut off. (kjv) ======= Psalm 37:23 ============ Psalms 37:23 A man's goings are established of Jehovah; And he delighteth in his way.(asv) Psalms 37:23 Ðức Giê-hô-va định liệu các bước của người, Và Ngài thích đường lối người:(VN) Psalms 37:23 The steps{H4703} of a good man{H1397} are ordered{H3559}{(H8797)} by the LORD{H3068}: and he delighteth{H2654}{H8799)} in his way{H1870}. (kjv-strongs#) Psa 37:23 The steps of a good man are ordered by the LORD: and he delighteth in his way. (kjv) ======= Psalm 37:24 ============ Psalms 37:24 Though he fall, he shall not be utterly cast down; For Jehovah upholdeth him with his hand.(asv) Psalms 37:24 Dầu người té, cùng không nắm sải dài; Vì Ðức Giê-hô-va lấy tay Ngài nâng đỡ người.(VN) Psalms 37:24 Though he fall{H5307}{(H8799)}, he shall not be utterly cast down{H2904}{H8714)}: for the LORD{H3068} upholdeth{H5564}{H8802)} him with his hand{H3027}. (kjv-strongs#) Psa 37:24 Though he fall, he shall not be utterly cast down: for the LORD upholdeth him with his hand. (kjv) ======= Psalm 37:25 ============ Psalms 37:25 I have been young, and now am old; Yet have I not seen the righteous forsaken, Nor his seed begging bread.(asv) Psalms 37:25 Trước tôi trẻ, rày đã già, Nhưng chẳng hề thấy người công bình bị bỏ, Hay là dòng dõi người đi ăn mày.(VN) Psalms 37:25 I have been young{H5288}, and now am old{H2204}{(H8804)}; yet have I not seen{H7200}{H8804)} the righteous{H6662} forsaken{H5800}{H8737)}, nor his seed{H2233} begging{H1245}{H8764)} bread{H3899}. (kjv-strongs#) Psa 37:25 I have been young, and now am old; yet have I not seen the righteous forsaken, nor his seed begging bread. (kjv) ======= Psalm 37:26 ============ Psalms 37:26 All the day long he dealeth graciously, and lendeth; And his seed is blessed.(asv) Psalms 37:26 Hằng ngày người thương xót, và cho mượn; Dòng dõi người được phước.(VN) Psalms 37:26 He is ever{H3117} merciful{H2603}{(H8802)}, and lendeth{H3867}{H8688)}; and his seed{H2233} is blessed{H1293}. (kjv-strongs#) Psa 37:26 He is ever merciful, and lendeth; and his seed is blessed. (kjv) ======= Psalm 37:27 ============ Psalms 37:27 Depart from evil, and do good; And dwell for evermore.(asv) Psalms 37:27 Hãy tránh điều dữ, và làm điều lành, Thì sẽ được ở đời đời.(VN) Psalms 37:27 Depart{H5493}{(H8798)} from evil{H7451}, and do{H6213}{H8798)} good{H2896}; and dwell{H7931}{H8798)} for evermore{H5769}. (kjv-strongs#) Psa 37:27 Depart from evil, and do good; and dwell for evermore. (kjv) ======= Psalm 37:28 ============ Psalms 37:28 For Jehovah loveth justice, And forsaketh not his saints; They are preserved for ever: But the seed of the wicked shall be cut off.(asv) Psalms 37:28 Vì Ðức Giê-hô-va chuộng sự công bình, Không từ bỏ người thánh của Ngài; họ được Ngài gìn giữ đời đời: Còn dòng dõi kẻ dữ sẽ bị diệt đi.(VN) Psalms 37:28 For the LORD{H3068} loveth{H157}{(H8802)} judgment{H4941}, and forsaketh{H5800}{H8799)} not his saints{H2623}; they are preserved{H8104}{H8738)} for ever{H5769}: but the seed{H2233} of the wicked{H7563} shall be cut off{H3772}{H8738)}. (kjv-strongs#) Psa 37:28 For the LORD loveth judgment, and forsaketh not his saints; they are preserved for ever: but the seed of the wicked shall be cut off. (kjv) ======= Psalm 37:29 ============ Psalms 37:29 The righteous shall inherit the land, And dwell therein for ever.(asv) Psalms 37:29 Người công bình sẽ nhận được đất, Và ở tại đó đời đời.(VN) Psalms 37:29 The righteous{H6662} shall inherit{H3423}{(H8799)} the land{H776}, and dwell{H7931}{H8799)} therein for ever{H5703}. (kjv-strongs#) Psa 37:29 The righteous shall inherit the land, and dwell therein for ever. (kjv) ======= Psalm 37:30 ============ Psalms 37:30 The mouth of the righteous talketh of wisdom, And his tongue speaketh justice.(asv) Psalms 37:30 Miệng người công bình xưng điều khôn ngoan, Và lưỡi người nói sự chánh trực.(VN) Psalms 37:30 The mouth{H6310} of the righteous{H6662} speaketh{H1897}{(H8799)} wisdom{H2451}, and his tongue{H3956} talketh{H1696}{H8762)} of judgment{H4941}. (kjv-strongs#) Psa 37:30 The mouth of the righteous speaketh wisdom, and his tongue talketh of judgment. (kjv) ======= Psalm 37:31 ============ Psalms 37:31 The law of his God is in his heart; None of his steps shall slide.(asv) Psalms 37:31 Luật pháp Ðức Chúa Trời người ở trong lòng người; Bước người không hề xiêu tó.(VN) Psalms 37:31 The law{H8451} of his God{H430} is in his heart{H3820}; none of his steps{H838} shall slide{H4571}{(H8799)}. (kjv-strongs#) Psa 37:31 The law of his God is in his heart; none of his steps shall slide. (kjv) ======= Psalm 37:32 ============ Psalms 37:32 The wicked watcheth the righteous, And seeketh to slay him.(asv) Psalms 37:32 Kẻ ác rình rập người công bình, Và tìm giết người.(VN) Psalms 37:32 The wicked{H7563} watcheth{H6822}{(H8802)} the righteous{H6662}, and seeketh{H1245}{H8764)} to slay{H4191}{H8687)} him. (kjv-strongs#) Psa 37:32 The wicked watcheth the righteous, and seeketh to slay him. (kjv) ======= Psalm 37:33 ============ Psalms 37:33 Jehovah will not leave him in his hand, Nor condemn him when he is judged.(asv) Psalms 37:33 Ðức Giê-hô-va không bỏ người trong tay hắn, Cũng chẳng định tội cho người khi người bị đoán xét.(VN) Psalms 37:33 The LORD{H3068} will not leave{H5800}{(H8799)} him in his hand{H3027}, nor condemn{H7561}{H8686)} him when he is judged{H8199}{H8736)}. (kjv-strongs#) Psa 37:33 The LORD will not leave him in his hand, nor condemn him when he is judged. (kjv) ======= Psalm 37:34 ============ Psalms 37:34 Wait for Jehovah, and keep his way, And he will exalt thee to inherit the land: When the wicked are cut off, thou shalt see it.(asv) Psalms 37:34 Hãy trông đợi Ðức Giê-hô-va, và giữ theo đường Ngài, Thì Ngài sẽ nâng ngươi khiến để nhận được đất! Khi kẻ ác bị diệt đi, thì ngươi sẽ thấy điều ấy.(VN) Psalms 37:34 Wait{H6960}{(H8761)} on the LORD{H3068}, and keep{H8104}{H8798)} his way{H1870}, and he shall exalt{H7311}{H8787)} thee to inherit{H3423}{H8800)} the land{H776}: when the wicked{H7563} are cut off{H3772}{H8736)}, thou shalt see{H7200}{H8799)} it. (kjv-strongs#) Psa 37:34 Wait on the LORD, and keep his way, and he shall exalt thee to inherit the land: when the wicked are cut off, thou shalt see it. (kjv) ======= Psalm 37:35 ============ Psalms 37:35 I have seen the wicked in great power, And spreading himself like a green tree in its native soil.(asv) Psalms 37:35 Tôi từng thấy kẻ ác có thế lực lớn, Trải ra như cây xanh tươi mọc nơi cố thổ,(VN) Psalms 37:35 I have seen{H7200}{(H8804)} the wicked{H7563} in great power{H6184}, and spreading{H6168}{H8693)} himself like a green{H7488} bay tree{H249}. (kjv-strongs#) Psa 37:35 I have seen the wicked in great power, and spreading himself like a green bay tree. (kjv) ======= Psalm 37:36 ============ Psalms 37:36 But one passed by, and, lo, he was not: Yea, I sought him, but he could not be found.(asv) Psalms 37:36 Song có người đi qua, kìa, hắn chẳng còn nữa; Tôi tìm hắn, nhưng không gặp.(VN) Psalms 37:36 Yet he passed away{H5674}{(H8799)}, and, lo, he was not: yea, I sought{H1245}{H8762)} him, but he could not be found{H4672}{H8738)}. (kjv-strongs#) Psa 37:36 Yet he passed away, and, lo, he was not: yea, I sought him, but he could not be found. (kjv) ======= Psalm 37:37 ============ Psalms 37:37 Mark the perfect man, and behold the upright; For there is a [happy] end to the man of peace.(asv) Psalms 37:37 Hãy chăm chú người trọn vẹn, và nhìn xem người ngay thẳng; Vì cuối cùng người hòa bình có phước.(VN) Psalms 37:37 Mark{H8104}{(H8798)} the perfect{H8535} man, and behold{H7200}{H8798)} the upright{H3477}: for the end{H319} of that man{H376} is peace{H7965}. (kjv-strongs#) Psa 37:37 Mark the perfect man, and behold the upright: for the end of that man is peace. (kjv) ======= Psalm 37:38 ============ Psalms 37:38 As for transgressors, they shall be destroyed together; The end of the wicked shall be cut off.(asv) Psalms 37:38 Còn các kẻ vi phạm sẽ cùng nhau bị hủy hoại; Sự tương lai kẻ ác sẽ bị diệt đi.(VN) Psalms 37:38 But the transgressors{H6586}{(H8802)} shall be destroyed{H8045}{H8738)} together{H3162}: the end{H319} of the wicked{H7563} shall be cut off{H3772}{H8738)}. (kjv-strongs#) Psa 37:38 But the transgressors shall be destroyed together: the end of the wicked shall be cut off. (kjv) ======= Psalm 37:39 ============ Psalms 37:39 But the salvation of the righteous is of Jehovah; He is their stronghold in the time of trouble.(asv) Psalms 37:39 Nhưng sự cứu rỗi người công bình do Ðức Giê-hô-va mà đến; Ngài là đồn lũy của họ trong thì gian truân.(VN) Psalms 37:39 But the salvation{H8668} of the righteous{H6662} is of the LORD{H3068}: he is their strength{H4581} in the time{H6256} of trouble{H6869}. (kjv-strongs#) Psa 37:39 But the salvation of the righteous is of the LORD: he is their strength in the time of trouble. (kjv) ======= Psalm 37:40 ============ Psalms 37:40 And Jehovah helpeth them, and rescueth them; He rescueth them from the wicked, and saveth them, Because they have taken refuge in him.(asv) Psalms 37:40 Ðức Giê-hô-va giúp đỡ và giải cứu họ; Ngài giải họ khỏi kẻ ác và cứu rỗi cho, Bởi vì họ đã nương náu mình nơi Ngài.(VN) Psalms 37:40 And the LORD{H3068} shall help{H5826}{(H8799)} them, and deliver{H6403}{H8762)} them: he shall deliver{H6403}{H8762)} them from the wicked{H7563}, and save{H3467}{H8686)} them, because they trust{H2620}{H8804)} in him. (kjv-strongs#) Psa 37:40 And the LORD shall help them, and deliver them: he shall deliver them from the wicked, and save them, because they trust in him.(kjv) ======= Psalm 38:1 ============ Psalms 38:1 [A Psalm of David, to bring to remembrance]. O Jehovah, rebuke me not in thy wrath; Neither chasten me in thy hot displeasure.(asv) Psalms 38:1 Ðức Giê-hô-va ôi! xin chớ nổi thạnh nộ mà quở trách tôi, Cũng đừng nóng giận mà sửa phạt tôi.(VN) Psalms 38:1 A Psalm{H4210} of David{H1732}, to bring to remembrance{H2142}{(H8687)}. O LORD{H3068}, rebuke{H3198}{H8686)} me not in thy wrath{H7110}: neither chasten{H3256}{H8762)} me in thy hot displeasure{H2534}. (kjv-strongs#) Psa 38:1 O lord, rebuke me not in thy wrath: neither chasten me in thy hot displeasure. (kjv) ======= Psalm 38:2 ============ Psalms 38:2 For thine arrows stick fast in me, And thy hand presseth me sore.(asv) Psalms 38:2 Vì các mũi tên Chúa gắm mình tôi, Và tay Chúa đè nặng trên tôi.(VN) Psalms 38:2 For thine arrows{H2671} stick fast{H5181}{(H8738)} in me, and thy hand{H3027} presseth me sore{H5181}{H8799)}. (kjv-strongs#) Psa 38:2 For thine arrows stick fast in me, and thy hand presseth me sore. (kjv) ======= Psalm 38:3 ============ Psalms 38:3 There is no soundness in my flesh because of thine indignation; Neither is there any health in my bones because of my sin.(asv) Psalms 38:3 Bởi cơn giận Chúa, thịt tôi chẳng nơi nào lành; Tại cớ tội lỗi tôi, xương cốt tôi chẳng được an nghỉ.(VN) Psalms 38:3 There is no soundness{H4974} in my flesh{H1320} because{H6440} of thine anger{H2195}; neither is there any rest{H7965} in my bones{H6106} because{H6440} of my sin{H2403}. (kjv-strongs#) Psa 38:3 There is no soundness in my flesh because of thine anger; neither is there any rest in my bones because of my sin. (kjv) ======= Psalm 38:4 ============ Psalms 38:4 For mine iniquities are gone over my head: As a heavy burden they are too heavy for me.(asv) Psalms 38:4 Vì sự gian ác tôi vượt qua đầu tôi; Nó nặng quá cho tôi, khác nào một gánh nặng.(VN) Psalms 38:4 For mine iniquities{H5771} are gone over{H5674}{(H8804)} mine head{H7218}: as an heavy{H3515} burden{H4853} they are too heavy{H3513}{H8799)} for me. (kjv-strongs#) Psa 38:4 For mine iniquities are gone over mine head: as an heavy burden they are too heavy for me. (kjv) ======= Psalm 38:5 ============ Psalms 38:5 My wounds are loathsome and corrupt, Because of my foolishness.(asv) Psalms 38:5 Tại cớ khờ dại tôi, Các vết thương tôi thối tha và chảy lở.(VN) Psalms 38:5 My wounds{H2250} stink{H887}{(H8689)} and are corrupt{H4743}{H8738)} because{H6440} of my foolishness{H200}. (kjv-strongs#) Psa 38:5 My wounds stink and are corrupt because of my foolishness. (kjv) ======= Psalm 38:6 ============ Psalms 38:6 I am pained and bowed down greatly; I go mourning all the day long.(asv) Psalms 38:6 Tôi bị đau đớn và khòm cúp xuống; Trọn ngày tôi đi buồn thảm;(VN) Psalms 38:6 I am troubled{H5753}{(H8738)}; I am bowed down{H7817}{H8804)} greatly{H3966}; I go{H1980}{H8765)} mourning{H6937}{H8802)} all the day{H3117} long. (kjv-strongs#) Psa 38:6 I am troubled; I am bowed down greatly; I go mourning all the day long. (kjv) ======= Psalm 38:7 ============ Psalms 38:7 For my loins are filled with burning; And there is no soundness in my flesh.(asv) Psalms 38:7 Vì có lửa hừng thiêu đốt cật tôi, Và thịt tôi chẳng nơi nào lành.(VN) Psalms 38:7 For my loins{H3689} are filled{H4390}{(H8804)} with a loathsome{H7033}{H8737)} disease: and there is no soundness{H4974} in my flesh{H1320}. (kjv-strongs#) Psa 38:7 For my loins are filled with a loathsome disease: and there is no soundness in my flesh. (kjv) ======= Psalm 38:8 ============ Psalms 38:8 I am faint and sore bruised: I have groaned by reason of the disquietness of my heart.(asv) Psalms 38:8 Tôi mệt nhọc và rêm nhiều quá, Tôi la hét vì cớ lòng tôi bồn chồn.(VN) Psalms 38:8 I am feeble{H6313}{(H8738)} and sore{H3966} broken{H1794}{H8738)}: I have roared{H7580}{H8804)} by reason of the disquietness{H5100} of my heart{H3820}. (kjv-strongs#) Psa 38:8 I am feeble and sore broken: I have roared by reason of the disquietness of my heart. (kjv) ======= Psalm 38:9 ============ Psalms 38:9 Lord, all my desire is before thee; And my groaning is not hid from thee.(asv) Psalms 38:9 Chúa ôi! các sự ao ước tôi đều ở trước mặt Chúa, Sự rên siết tôi chẳng giấu Chúa.(VN) Psalms 38:9 Lord{H136}, all my desire{H8378} is before thee; and my groaning{H585} is not hid{H5641}{(H8738)} from thee. (kjv-strongs#) Psa 38:9 Lord, all my desire is before thee; and my groaning is not hid from thee. (kjv) ======= Psalm 38:10 ============ Psalms 38:10 My heart throbbeth, my strength faileth me: As for the light of mine eyes, it also is gone from me.(asv) Psalms 38:10 Lòng tôi hồi hộp, sức tôi mỏn đi; Sự sáng mắt tôi cũng thiếu mất nữa.(VN) Psalms 38:10 My heart{H3820} panteth{H5503}{(H8773)}, my strength{H3581} faileth{H5800}{H8804)} me: as for the light{H216} of mine eyes{H5869}, it{H1992} also is gone{H369} from me. (kjv-strongs#) Psa 38:10 My heart panteth, my strength faileth me: as for the light of mine eyes, it also is gone from me. (kjv) ======= Psalm 38:11 ============ Psalms 38:11 My lovers and my friends stand aloof from my plague; And my kinsmen stand afar off.(asv) Psalms 38:11 Các người thương tôi và những bạn tôi đều đứng xa vạ tôi, Còn bà con tôi ở cách xa tôi.(VN) Psalms 38:11 My lovers{H157}{(H8802)} and my friends{H7453} stand{H5975}{H8799)} aloof from{H5048} my sore{H5061}; and my kinsmen{H7138} stand{H5975}{H8804)} afar off{H7350}. (kjv-strongs#) Psa 38:11 My lovers and my friends stand aloof from my sore; and my kinsmen stand afar off. (kjv) ======= Psalm 38:12 ============ Psalms 38:12 They also that seek after my life lay snares [for me] ; And they that seek my hurt speak mischievous things, And meditate deceits all the day long.(asv) Psalms 38:12 Những kẻ tìm giết mạng sống tôi gài bẫy tôi, Kẻ tìm hại tôi nói điều dữ, Và trọn ngày toan sự phỉnh gạt.(VN) Psalms 38:12 They also that seek{H1245}{(H8764)} after my life{H5315} lay snares{H5367}{H8762)} for me: and they that seek{H1875}{H8802)} my hurt{H7451} speak{H1696}{H8765)} mischievous things{H1942}, and imagine{H1897}{H8799)} deceits{H4820} all the day{H3117} long. (kjv-strongs#) Psa 38:12 They also that seek after my life lay snares for me: and they that seek my hurt speak mischievous things, and imagine deceits all the day long. (kjv) ======= Psalm 38:13 ============ Psalms 38:13 But I, as a deaf man, hear not; And I am as a dumb man that openeth not his mouth.(asv) Psalms 38:13 Nhưng tôi như kẻ điếc, không nghe chi, Như người câm, không mở miệng.(VN) Psalms 38:13 But I, as a deaf{H2795} man, heard{H8085}{(H8799)} not; and I was as a dumb man{H483} that openeth{H6605}{H8799)} not his mouth{H6310}. (kjv-strongs#) Psa 38:13 But I, as a deaf man, heard not; and I was as a dumb man that openeth not his mouth. (kjv) ======= Psalm 38:14 ============ Psalms 38:14 Yea, I am as a man that heareth not, And in whose mouth are no reproofs.(asv) Psalms 38:14 Tôi đã trở nên như người không nghe, Như người chẳng có lời đối lại ở trong miệng mình.(VN) Psalms 38:14 Thus I was as a man{H376} that heareth{H8085}{(H8802)} not, and in whose mouth{H6310} are no reproofs{H8433}. (kjv-strongs#) Psa 38:14 Thus I was as a man that heareth not, and in whose mouth are no reproofs. (kjv) ======= Psalm 38:15 ============ Psalms 38:15 For in thee, O Jehovah, do I hope: Thou wilt answer, O Lord my God.(asv) Psalms 38:15 Vì, Ðức Giê-hô-va ôi! tôi để lòng trông cậy nơi Ngài, Hỡi Chúa là Ðức Chúa Trời tôi, Chúa sẽ đáp lại;(VN) Psalms 38:15 For in thee, O LORD{H3068}, do I hope{H3176}{(H8689)}: thou wilt hear{H6030}{H8799)}, O Lord{H136} my God{H430}. (kjv-strongs#) Psa 38:15 For in thee, O LORD, do I hope: thou wilt hear, O Lord my God. (kjv) ======= Psalm 38:16 ============ Psalms 38:16 For I said, Lest they rejoice over me: When my foot slippeth, they magnify themselves against me.(asv) Psalms 38:16 Vì tôi có nói rằng: Nguyện chúng nó chớ mừng rỡ vì cớ tôi! Khi chơn tôi xiêu tó, chúng nó dấy lên cách kiêu ngạo cùng tôi.(VN) Psalms 38:16 For I said{H559}{(H8804)}, Hear me, lest otherwise they should rejoice{H8055}{H8799)} over me: when my foot{H7272} slippeth{H4131}{H8800)}, they magnify{H1431}{H8689)} themselves against me. (kjv-strongs#) Psa 38:16 For I said, Hear me, lest otherwise they should rejoice over me: when my foot slippeth, they magnify themselves against me. (kjv) ======= Psalm 38:17 ============ Psalms 38:17 For I am ready to fall, And my sorrow is continually before me.(asv) Psalms 38:17 Tôi gần sa ngã, Nỗi đau đớn vẫn ở trước mặt tôi;(VN) Psalms 38:17 For I am ready{H3559}{(H8737)} to halt{H6761}, and my sorrow{H4341} is continually{H8548} before me. (kjv-strongs#) Psa 38:17 For I am ready to halt, and my sorrow is continually before me. (kjv) ======= Psalm 38:18 ============ Psalms 38:18 For I will declare mine iniquity; I will be sorry for my sin.(asv) Psalms 38:18 Vì tôi sẽ xưng gian ác tôi ra, Tôi buồn rầu vì tội lỗi tôi.(VN) Psalms 38:18 For I will declare{H5046}{(H8686)} mine iniquity{H5771}; I will be sorry{H1672}{H8799)} for my sin{H2403}. (kjv-strongs#) Psa 38:18 For I will declare mine iniquity; I will be sorry for my sin. (kjv) ======= Psalm 38:19 ============ Psalms 38:19 But mine enemies are lively, [and] are strong; And they that hate me wrongfully are multiplied.(asv) Psalms 38:19 Nhưng kẻ thù nghịch tôi còn sống và mạnh, Các kẻ ghét tôi vô cớ thì nhiều;(VN) Psalms 38:19 But mine enemies{H341}{(H8802)} are lively{H2416}, and they are strong{H6105}{H8804)}: and they that hate{H8130}{H8802)} me wrongfully{H8267} are multiplied{H7231}{H8804)}. (kjv-strongs#) Psa 38:19 But mine enemies are lively, and they are strong: and they that hate me wrongfully are multiplied. (kjv) ======= Psalm 38:20 ============ Psalms 38:20 They also that render evil for good Are adversaries unto me, because I follow the thing that is good.(asv) Psalms 38:20 Còn những kẻ lấy dữ trả lành Cũng là cừu địch tôi, bởi vì tôi theo điều lành.(VN) Psalms 38:20 They also that render{H7999}{(H8764)} evil{H7451} for good{H2896} are mine adversaries{H7853}{H8799)}; because I follow{H7291}{H8800)} the thing that good{H2896} is. (kjv-strongs#) Psa 38:20 They also that render evil for good are mine adversaries; because I follow the thing that good is. (kjv) ======= Psalm 38:21 ============ Psalms 38:21 Forsake me not, O Jehovah: O my God, be not far from me.(asv) Psalms 38:21 Ðức Giê-hô-va ôi! xin chớ lìa bỏ tôi. Ðức Chúa Trời tôi ôi! xin chớ cách xa tôi.(VN) Psalms 38:21 Forsake{H5800}{(H8799)} me not, O LORD{H3068}: O my God{H430}, be not far{H7368}{H8799)} from me. (kjv-strongs#) Psa 38:21 Forsake me not, O LORD: O my God, be not far from me. (kjv) ======= Psalm 38:22 ============ Psalms 38:22 Make haste to help me, O Lord, my salvation.(asv) Psalms 38:22 Chúa ôi! Chúa là sự cứu rỗi tôi, Hãy mau mau đến tiếp trợ tôi.(VN) Psalms 38:22 Make haste{H2363}{(H8798)} to help{H5833} me, O Lord{H136} my salvation{H8668}. (kjv-strongs#) Psa 38:22 Make haste to help me, O Lord my salvation.(kjv) ======= Psalm 39:1 ============ Psalms 39:1 [For the Chief Musician, for Jeduthun. A Psalm of David]. I said, I will take heed to my ways, That I sin not with my tongue: I will keep my mouth with a bridle, While the wicked is before me.(asv) Psalms 39:1 Tôi nói rằng: Tôi sẽ giữ các đường lối tôi, Ðể tôi không đúng lưỡi mình mà phạm tội: Ðang khi kẻ ác ở trước mặt tôi, Tôi sẽ lấy khớp giữ miệng tôi lại.(VN) Psalms 39:1 To the chief Musician{H5329}{(H8764)}, even to Jeduthun{H3038}, A Psalm{H4210} of David{H1732}. I said{H559}{H8804)}, I will take heed{H8104}{H8799)} to my ways{H1870}, that I sin{H2398}{H8800)} not with my tongue{H3956}: I will keep{H8104}{H8799)} my mouth{H6310} with a bridle{H4269}, while the wicked{H7563} is before me. (kjv-strongs#) Psa 39:1 I said, I will take heed to my ways, that I sin not with my tongue: I will keep my mouth with a bridle, while the wicked is before me. (kjv) ======= Psalm 39:2 ============ Psalms 39:2 I was dumb with silence, I held my peace, even from good; And my sorrow was stirred.(asv) Psalms 39:2 Tôi câm, không lời nói, Ðến đỗi lời lành cũng không ra khỏi miệng; Còn nỗi đau đớn tôi bị chọc lên.(VN) Psalms 39:2 I was dumb{H481}{(H8738)} with silence{H1747}, I held my peace{H2814}{H8689)}, even from good{H2896}; and my sorrow{H3511} was stirred{H5916}{H8738)}. (kjv-strongs#) Psa 39:2 I was dumb with silence, I held my peace, even from good; and my sorrow was stirred. (kjv) ======= Psalm 39:3 ============ Psalms 39:3 My heart was hot within me; While I was musing the fire burned: [Then] spake I with my tongue:(asv) Psalms 39:3 Lòng tôi nóng nảy trong mình tôi, Ðương khi tôi suy gẫm, lửa cháy lên, Bấy giờ lưỡi tôi nói:(VN) Psalms 39:3 My heart{H3820} was hot{H2552}{(H8804)} within{H7130} me, while I was musing{H1901} the fire{H784} burned{H1197}{H8799)}: then{H227} spake{H1696}{H8765)} I with my tongue{H3956}, (kjv-strongs#) Psa 39:3 My heart was hot within me, while I was musing the fire burned: then spake I with my tongue, (kjv) ======= Psalm 39:4 ============ Psalms 39:4 Jehovah, make me to know mine end, And the measure of my days, what it is; Let me know how frail I am.(asv) Psalms 39:4 Hãy Ðức Giê-hô-va, xin cho tôi biết cuối cùng tôi, Và số các ngày tôi là thể nào; Xin cho tôi biết mình mỏng mảnh là bao.(VN) Psalms 39:4 LORD{H3068}, make me to know{H3045}{(H8685)} mine end{H7093}, and the measure{H4060} of my days{H3117}, what it is; that I may know{H3045}{H8799)} how frail{H2310} I am. (kjv-strongs#) Psa 39:4 LORD, make me to know mine end, and the measure of my days, what it is: that I may know how frail I am. (kjv) ======= Psalm 39:5 ============ Psalms 39:5 Behold, thou hast made my days [as] handbreadths; And my life-time is as nothing before thee: Surely every man at his best estate is altogether vanity. {{Selah [(asv) Psalms 39:5 Kìa, Chúa khiến ngày giờ tôi dài bằng bàn tay, Và đời tôi như không không được mặt Chúa; Phải, mỗi người, dầu đứng vững, chỉ là hư không.(VN) Psalms 39:5 Behold, thou hast made{H5414}{(H8804)} my days{H3117} as an handbreadth{H2947}; and mine age{H2465} is as nothing before thee: verily every{H3605} man{H120} at his best state{H5324}{H8737)} is altogether{H3605} vanity{H1892}. Selah{H5542}. (kjv-strongs#) Psa 39:5 Behold, thou hast made my days as an handbreadth; and mine age is as nothing before thee: verily every man at his best state is altogether vanity. Selah. (kjv) ======= Psalm 39:6 ============ Psalms 39:6 Surely every man walketh in a vain show; Surely they are disquieted in vain: He heapeth up [riches], and knoweth not who shall gather them.(asv) Psalms 39:6 Quả thật, mỗi người bước đi khác nào như bóng; Ai nấy đều rối động luống công; Người chất chứa của cải, nhưng chẳng biết ai sẽ thâu lấy.(VN) Psalms 39:6 Surely every man{H376} walketh{H1980}{(H8691)} in a vain shew{H6754}: surely they are disquieted{H1993}{H8799)} in vain{H1892}: he heapeth up{H6651}{H8799)} riches, and knoweth{H3045}{H8799)} not who shall gather{H622}{H8802)} them. (kjv-strongs#) Psa 39:6 Surely every man walketh in a vain shew: surely they are disquieted in vain: he heapeth up riches, and knoweth not who shall gather them. (kjv) ======= Psalm 39:7 ============ Psalms 39:7 And now, Lord, what wait I for? My hope is in thee.(asv) Psalms 39:7 Hỡi Chúa, bây giờ tôi trông đợi gì? Sự trông đợi tôi ở nơi Chúa.(VN) Psalms 39:7 And now, Lord{H136}, what wait{H6960}{(H8765)} I for? my hope{H8431} is in thee. (kjv-strongs#) Psa 39:7 And now, Lord, what wait I for? my hope is in thee. (kjv) ======= Psalm 39:8 ============ Psalms 39:8 Deliver me from all my transgressions: Make me not the reproach of the foolish.(asv) Psalms 39:8 Xin hãy giải cứu tôi khỏi các sự vi phạm tôi; Chớ làm tôi nên sự nhuốc nhơ của kẻ ngu dại.(VN) Psalms 39:8 Deliver{H5337}{(H8685)} me from all my transgressions{H6588}: make{H7760}{H8799)} me not the reproach{H2781} of the foolish{H5036}. (kjv-strongs#) Psa 39:8 Deliver me from all my transgressions: make me not the reproach of the foolish. (kjv) ======= Psalm 39:9 ============ Psalms 39:9 I was dumb, I opened not my mouth; Because thou didst it.(asv) Psalms 39:9 Tôi câm, chẳng mở miệng ra, Bởi vì Chúa đã làm sự ấy.(VN) Psalms 39:9 I was dumb{H481}{(H8738)}, I opened{H6605}{H8799)} not my mouth{H6310}; because thou didst{H6213}{H8804)} it. (kjv-strongs#) Psa 39:9 I was dumb, I opened not my mouth; because thou didst it. (kjv) ======= Psalm 39:10 ============ Psalms 39:10 Remove thy stroke away from me: I am consumed by the blow of thy hand.(asv) Psalms 39:10 Xin cất khỏi tôi sự trách phạt của Chúa: Tôi tiêu hao bởi tay Chúa đánh phạt.(VN) Psalms 39:10 Remove{H5493} thy stroke{H5061} away{H5493}{(H8685)} from me: I am consumed{H3615}{H8804)} by the blow{H8409} of thine hand{H3027}. (kjv-strongs#) Psa 39:10 Remove thy stroke away from me: I am consumed by the blow of thine hand. (kjv) ======= Psalm 39:11 ============ Psalms 39:11 When thou with rebukes dost correct man for iniquity, Thou makest his beauty to consume away like a moth: Surely every man is vanity. {{Selah(asv) Psalms 39:11 Khi Chúa trách phạt loài người vì cớ gian ác, Thì Chúa làm hao mòn sự đẹp đẽ họ khác nào như con sùng: Thật, mọi người chỉ là hư không.(VN) Psalms 39:11 When thou with rebukes{H8433} dost correct{H3256}{(H8765)} man{H376} for iniquity{H5771}, thou makest his beauty{H2530}{H8803)} to consume away{H4529}{H8686)} like a moth{H6211}: surely every man{H120} is vanity{H1892}. Selah{H5542}. (kjv-strongs#) Psa 39:11 When thou with rebukes dost correct man for iniquity, thou makest his beauty to consume away like a moth: surely every man is vanity. Selah. (kjv) ======= Psalm 39:12 ============ Psalms 39:12 Hear my prayer, O Jehovah, and give ear unto my cry; Hold not thy peace at my tears: For I am a stranger with thee, A sojourner, as all my fathers were.(asv) Psalms 39:12 Ðức Giê-hô-va ôi! xin hãy nghe lời cầu nguyện tôi, lắng tai nghe tiếng kêu cầu của tôi; Xin chớ nín lặng về nước mắt tôi, Vì tôi là người lạ nơi nhà Chúa, Kẻ khác ngụ như các tổ phụ tôi.(VN) Psalms 39:12 Hear{H8085}{(H8798)} my prayer{H8605}, O LORD{H3068}, and give ear{H238}{H8685)} unto my cry{H7775}; hold not thy peace{H2790}{H8799)} at my tears{H1832}: for I am a stranger{H1616} with thee, and a sojourner{H8453}, as all my fathers{H1} were. (kjv-strongs#) Psa 39:12 Hear my prayer, O LORD, and give ear unto my cry; hold not thy peace at my tears: for I am a stranger with thee, and a sojourner, as all my fathers were. (kjv) ======= Psalm 39:13 ============ Psalms 39:13 Oh spare me, that I may recover strength, Before I go hence, and be no more.(asv) Psalms 39:13 Chúa ôi! xin hãy dung thứ tôi, để tôi hồi sức lại Trước khi tôi đi mất, không còn nữa.(VN) Psalms 39:13 O spare{H8159}{(H8685)} me, that I may recover strength{H1082}{H8686)}, before I go hence{H3212}{H8799)}, and be no more. (kjv-strongs#) Psa 39:13 O spare me, that I may recover strength, before I go hence, and be no more.(kjv) ======= Psalm 40:1 ============ Psalms 40:1 [For the Chief Musician. A Psalm of David]. I waited patiently for Jehovah; And he inclined unto me, and heard my cry.(asv) Psalms 40:1 Tôi nhịn nhục trông đợi Ðức Giê-hô-va, Ngài nghiêng qua nghe tiếng kêu cầu của tôi.(VN) Psalms 40:1 To the chief Musician{H5329}{H8764)}, A Psalm{H4210} of David{H1732}. I waited{H6960}{H8765)} patiently{H6960}{H8763)} for the LORD{H3068}; and he inclined{H5186}{H8799)} unto me, and heard{H8085}{H8799)} my cry{H7775}. (kjv-strongs#) Psa 40:1 I waited patiently for the LORD; and he inclined unto me, and heard my cry. (kjv) ======= Psalm 40:2 ============ Psalms 40:2 He brought me up also out of a horrible pit, out of the miry clay; And he set my feet upon a rock, and established my goings.(asv) Psalms 40:2 Ngài cũng đem tôi lên khỏi hầm gớm ghê, Khỏi vũng bùn lấm; Ngài đặt chơn tôi trên hòn đá, Và làm cho bước tôi vững bền.(VN) Psalms 40:2 He brought me up{H5927}{H8686)} also out of an horrible{H7588} pit{H953}, out of the miry{H3121} clay{H2916}, and set{H6965}{H8686)} my feet{H7272} upon a rock{H5553}, and established{H3559}{H8790)} my goings{H838}. (kjv-strongs#) Psa 40:2 He brought me up also out of an horrible pit, out of the miry clay, and set my feet upon a rock, and established my goings. (kjv) ======= Psalm 40:3 ============ Psalms 40:3 And he hath put a new song in my mouth, even praise unto our God: Many shall see it, and fear, And shall trust in Jehovah.(asv) Psalms 40:3 Ngài để nơi miệng tôi một bài hát mới, Tức là sự ngợi khen Ðức Chúa Trời chúng tôi. Lắm người sẽ thấy điều đó, bắt sợ, Và nhờ cậy nơi Ðức Giê-hô-va.(VN) Psalms 40:3 And he hath put{H5414}{H8799)} a new{H2319} song{H7892} in my mouth{H6310}, even praise{H8416} unto our God{H430}: many{H7227} shall see{H7200}{H8799)} it, and fear{H3372}{H8799)}, and shall trust{H982}{H8799)} in the LORD{H3068}. (kjv-strongs#) Psa 40:3 And he hath put a new song in my mouth, even praise unto our God: many shall see it, and fear, and shall trust in the LORD. (kjv) ======= Psalm 40:4 ============ Psalms 40:4 Blessed is the man that maketh Jehovah his trust, And respecteth not the proud, nor such as turn aside to lies.(asv) Psalms 40:4 Phước cho người nào để lòng tin cậy nơi Ðức Giê-hô-va, Chẳng nể vì kẻ kiêu ngạo, hoặc kẻ xây theo sự dối trá!(VN) Psalms 40:4 Blessed{H835} is that man{H1397} that maketh{H7760}{H8804)} the LORD{H3068} his trust{H4009}, and respecteth{H6437}{H8804)} not the proud{H7295}, nor such as turn aside{H7750}{H8802)} to lies{H3577}. (kjv-strongs#) Psa 40:4 Blessed is that man that maketh the LORD his trust, and respecteth not the proud, nor such as turn aside to lies. (kjv) ======= Psalm 40:5 ============ Psalms 40:5 Many, O Jehovah my God, are the wonderful works which thou hast done, And thy thoughts which are to us-ward; They cannot be set in order unto thee; If I would declare and speak of them, They are more than can be numbered.(asv) Psalms 40:5 Hỡi Ðức Giê-hô-va, Ðức Chúa Trời tôi, công việc lạ lùng Chúa đã làm, Và những tư tưởng của Chúa hướng cùng chúng tôi, thật là nhiều, Không thể sắp đặt trước mặt Chúa; Nếu tôi muốn truyền các việc ấy ra, và nói đến, Thật lấy làm nhiều quá không đếm được.(VN) Psalms 40:5 Many{H7227}, O LORD{H3068} my God{H430}, are thy wonderful{H6381}{H8737)} works which thou hast done{H6213}{H8804)}, and thy thoughts{H4284} which are to us-ward: they cannot be reckoned up in order{H6186}{H8800)} unto thee: if I would declare{H5046}{H8686)} and speak{H1696}{H8762)} of them, they are more{H6105}{H8804)} than can be numbered{H5608}{H8763)}. (kjv-strongs#) Psa 40:5 Many, O LORD my God, are thy wonderful works which thou hast done, and thy thoughts which are to us-ward: they cannot be reckoned up in order unto thee: if I would declare and speak of them, they are more than can be numbered. (kjv) ======= Psalm 40:6 ============ Psalms 40:6 Sacrifice and offering thou hast no delight in; Mine ears hast thou opened: Burnt-offering and sin-offering hast thou not required.(asv) Psalms 40:6 Chúa không thích đẹp hi sinh hoặc của lễ chay: Chúa đã sỏ tai tôi. Chúa không có đòi của lễ thiêu hay là của lễ chuộc tội.(VN) Psalms 40:6 Sacrifice{H2077} and offering{H4503} thou didst not desire{H2654}{H8804)}; mine ears{H241} hast thou opened{H3738}{H8804)}: burnt offering{H5930} and sin offering{H2401} hast thou not required{H7592}{H8804)}. (kjv-strongs#) Psa 40:6 Sacrifice and offering thou didst not desire; mine ears hast thou opened: burnt offering and sin offering hast thou not required. (kjv) ======= Psalm 40:7 ============ Psalms 40:7 Then said I, Lo, I am come; In the roll of the book it is written of me:(asv) Psalms 40:7 Bấy giờ tôi nói: Nầy tôi đến; Trong quyển sách đã có chép về tôi;(VN) Psalms 40:7 Then said{H559}{H8804)} I, Lo, I come{H935}{H8804)}: in the volume{H4039} of the book{H5612} it is written{H3789}{H8803)} of me, (kjv-strongs#) Psa 40:7 Then said I, Lo, I come: in the volume of the book it is written of me, (kjv) ======= Psalm 40:8 ============ Psalms 40:8 I delight to do thy will, O my God; Yea, thy law is within my heart.(asv) Psalms 40:8 Hỡi Ðức Chúa Trời tôi, tôi lấy làm vui mừng làm theo ý muốn Chúa, Luật pháp Chúa ở trong lòng tôi.(VN) Psalms 40:8 I delight{H2654}{H8804)} to do{H6213}{H8800)} thy will{H7522}, O my God{H430}: yea, thy law{H8451} is within{H8432} my heart{H4578}. (kjv-strongs#) Psa 40:8 I delight to do thy will, O my God: yea, thy law is within my heart. (kjv) ======= Psalm 40:9 ============ Psalms 40:9 I have proclaimed glad tidings of righteousness in the great assembly; Lo, I will not refrain my lips, O Jehovah, thou knowest.(asv) Psalms 40:9 Trong hội lớn tôi đã truyền tin vui về sự công bình; Kìa, tôi chẳng có ngậm miệng lại, Hỡi Ðức Giê-hô-va, Ngài biết điều đó.(VN) Psalms 40:9 I have preached{H1319}{H8765)} righteousness{H6664} in the great{H7227} congregation{H6951}: lo, I have not refrained{H3607}{H8799)} my lips{H8193}, O LORD{H3068}, thou knowest{H3045}{H8804)}. (kjv-strongs#) Psa 40:9 I have preached righteousness in the great congregation: lo, I have not refrained my lips, O LORD, thou knowest. (kjv) ======= Psalm 40:10 ============ Psalms 40:10 I have not hid thy righteousness within my heart; I have declared thy faithfulness and thy salvation; I have not concealed thy lovingkindness and thy truth from the great assembly.(asv) Psalms 40:10 Tôi chẳng giấu sự công bình Chúa ở nơi lòng tôi; Tôi đã truyền ra sự thành tín và sự cứu rỗi của Chúa; Tôi nào có giấu hội lớn sự nhơn từ và sự chơn thật của Chúa.(VN) Psalms 40:10 I have not hid{H3680}{H8765)} thy righteousness{H6666} within{H8432} my heart{H3820}; I have declared{H559}{H8804)} thy faithfulness{H530} and thy salvation{H8668}: I have not concealed{H3582}{H8765)} thy lovingkindness{H2617} and thy truth{H571} from the great{H7227} congregation{H6951}. (kjv-strongs#) Psa 40:10 I have not hid thy righteousness within my heart; I have declared thy faithfulness and thy salvation: I have not concealed thy lovingkindness and thy truth from the great congregation. (kjv) ======= Psalm 40:11 ============ Psalms 40:11 Withhold not thou thy tender mercies from me, O Jehovah; Let thy lovingkindness and thy truth continually preserve me.(asv) Psalms 40:11 Ðức Giê-hô-va ôi! đối cùng tôi chớ khép lòng thương xót của Ngài; Nguyện sự nhơn từ và sự chơn thật của Ngài gìn giữ tôi luôn luôn.(VN) Psalms 40:11 Withhold{H3607}{H8799)} not thou thy tender mercies{H7356} from me, O LORD{H3068}: let thy lovingkindness{H2617} and thy truth{H571} continually{H8548} preserve{H5341}{H8799)} me. (kjv-strongs#) Psa 40:11 Withhold not thou thy tender mercies from me, O LORD: let thy lovingkindness and thy truth continually preserve me. (kjv) ======= Psalm 40:12 ============ Psalms 40:12 For innumerable evils have compassed me about; Mine iniquities have overtaken me, so that I am not able to look up; They are more than the hairs of my head; And my heart hath failed me.(asv) Psalms 40:12 Vì vô số tai họa đã vây quanh tôi; Các gian ác tôi đã theo kịp tôi, Ðến nỗi không thể ngước mắt lên được; Nó nhiều hơn tóc trên đầu tôi, Lòng tôi đã thất kinh.(VN) Psalms 40:12 For innumerable{H4557} evils{H7451} have compassed{H661}{H8804)} me about: mine iniquities{H5771} have taken hold{H5381}{H8689)} upon me, so that I am not able{H3201}{H8804)} to look up{H7200}{H8800)}; they are more{H6105}{H8804)} than the hairs{H8185} of mine head{H7218}: therefore my heart{H3820} faileth{H5800}{H8804)} me. (kjv-strongs#) Psa 40:12 For innumerable evils have compassed me about: mine iniquities have taken hold upon me, so that I am not able to look up; they are more than the hairs of mine head: therefore my heart faileth me. (kjv) ======= Psalm 40:13 ============ Psalms 40:13 Be pleased, O Jehovah, to deliver me: Make haste to help me, O Jehovah.(asv) Psalms 40:13 Ðức Giê-hô-va ôi! xin sẵn lòng giải cứu tôi. Hỡi Ðức Giê-hô-va, hãy mau mau giúp đỡ tôi.(VN) Psalms 40:13 Be pleased{H7521}{H8798)}, O LORD{H3068}, to deliver{H5337}{H8687)} me: O LORD{H3068}, make haste{H2363}{H8798)} to help{H5833} me. (kjv-strongs#) Psa 40:13 Be pleased, O LORD, to deliver me: O LORD, make haste to help me. (kjv) ======= Psalm 40:14 ============ Psalms 40:14 Let them be put to shame and confounded together That seek after my soul to destroy it: Let them be turned backward and brought to dishonor That delight in my hurt.(asv) Psalms 40:14 Phàm kẻ nào tìm giết mạng sống tôi, Nguyện chúng nó bị mất cỡ và hổ thẹn cả; Phàm kẻ nào vui vẻ về sự thiệt hại tôi, Nguyện chúng nó phải lui lại và bị sỉ nhục.(VN) Psalms 40:14 Let them be ashamed{H954}{H8799)} and confounded{H2659}{H8799)} together{H3162} that seek{H1245}{H8764)} after my soul{H5315} to destroy{H5595}{H8800)} it; let them be driven{H5472}{H8735)} backward{H268} and put to shame{H3637}{H8735)} that wish{H2655} me evil{H7451}. (kjv-strongs#) Psa 40:14 Let them be ashamed and confounded together that seek after my soul to destroy it; let them be driven backward and put to shame that wish me evil. (kjv) ======= Psalm 40:15 ============ Psalms 40:15 Let them be desolate by reason of their shame That say unto me, Aha, aha.(asv) Psalms 40:15 Các kẻ nói về tôi: Ha, ha! Nguyện chúng nó vị sững sờ vì cớ sự sỉ nhục của chúng nó.(VN) Psalms 40:15 Let them be desolate{H8074}{H8799)} for a reward{H6118} of their shame{H1322} that say{H559}{H8802)} unto me, Aha{H1889}, aha{H1889}. (kjv-strongs#) Psa 40:15 Let them be desolate for a reward of their shame that say unto me, Aha, aha. (kjv) ======= Psalm 40:16 ============ Psalms 40:16 Let all those that seek thee rejoice and be glad in thee: Let such as love thy salvation say continually, Jehovah be magnified.(asv) Psalms 40:16 Nguyện hết thảy những kẻ tìm cầu Chúa, Ðược vui vẻ và khoái lạc nơi Chúa; Nguyện những người yêu mến sự cứu rỗi của Chúa, Hằng nói rằng: Ðức Giê-hô-va đáng tôn đại thay?(VN) Psalms 40:16 Let all those that seek{H1245}{H8764)} thee rejoice{H7797}{H8799)} and be glad{H8055}{H8799)} in thee: let such as love{H157}{H8802)} thy salvation{H8668} say{H559}{H8799)} continually{H8548}, The LORD{H3068} be magnified{H1431}{H8799)}. (kjv-strongs#) Psa 40:16 Let all those that seek thee rejoice and be glad in thee: let such as love thy salvation say continually, The LORD be magnified. (kjv) ======= Psalm 40:17 ============ Psalms 40:17 But I am poor and needy; [Yet] the Lord thinketh upon me: Thou art my help and my deliverer; Make no tarrying, O my God.(asv) Psalms 40:17 Còn tôi là khốn cùng và thiếu thốn; Dầu vậy, Chúa tưởng đến tôi. Chúa là sự tiếp trợ tôi, và là Ðấng giải cứu tôi. Ðức Chúa Trời tôi ôi! xin chớ trễ hưỡn.(VN) Psalms 40:17 But I am poor{H6041} and needy{H34}; yet the Lord{H136} thinketh{H2803}{H8799)} upon me: thou art my help{H5833} and my deliverer{H6403}{H8764)}; make no tarrying{H309}{H8762)}, O my God{H430}. (kjv-strongs#) Psa 40:17 But I am poor and needy; yet the Lord thinketh upon me: thou art my help and my deliverer; make no tarrying, O my God.(kjv) ======= Psalm 41:1 ============ Psalms 41:1 [For the Chief Musician. A Psalm of David]. Blessed is he that considereth the poor: Jehovah will deliver him in the day of evil.(asv) Psalms 41:1 Phước cho người nào đoái đến kẻ khốn cùng! Trong ngày tai họa Ðức Giê-hô-va sẽ giải cứu người.(VN) Psalms 41:1 To the chief Musician{H5329}{H8764)}, A Psalm{H4210} of David{H1732}. Blessed{H835} is he that considereth{H7919}{H8688)} the poor{H1800}: the LORD{H3068} will deliver{H4422}{H8762)} him in time{H3117} of trouble{H7451}. (kjv-strongs#) Psa 41:1 Blessed is he that considereth the poor: the LORD will deliver him in time of trouble. (kjv) ======= Psalm 41:2 ============ Psalms 41:2 Jehovah will preserve him, and keep him alive, And he shall be blessed upon the earth; And deliver not thou him unto the will of his enemies.(asv) Psalms 41:2 Ðức Giê-hô-va sẽ gìn giữ người, bảo tồn mạng sống người: Người sẽ được phước trên đất, Và Ngài chắc không phó người cho ý muốn của kẻ thù nghịch người.(VN) Psalms 41:2 The LORD{H3068} will preserve{H8104}{H8799)} him, and keep him alive{H2421}{H8762)}; and he shall be blessed{H833}{H8795)} upon the earth{H776}: and thou wilt not deliver{H5414}{H8799)} him unto the will{H5315} of his enemies{H341}{H8802)}. (kjv-strongs#) Psa 41:2 The LORD will preserve him, and keep him alive; and he shall be blessed upon the earth: and thou wilt not deliver him unto the will of his enemies. (kjv) ======= Psalm 41:3 ============ Psalms 41:3 Jehovah will support him upon the couch of languishing: Thou makest all his bed in his sickness.(asv) Psalms 41:3 Ðức Giê-hô-va sẽ nâng đỡ người tại trên giường rũ liệt; Trong khi người đau bịnh, Chúa sẽ cải dọn cả giường người.(VN) Psalms 41:3 The LORD{H3068} will strengthen{H5582}{H8799)} him upon the bed{H6210} of languishing{H1741}: thou wilt make{H2015}{H8804)} all his bed{H4904} in his sickness{H2483}. (kjv-strongs#) Psa 41:3 The LORD will strengthen him upon the bed of languishing: thou wilt make all his bed in his sickness. (kjv) ======= Psalm 41:4 ============ Psalms 41:4 I said, O Jehovah, have mercy upon me: Heal my soul; For I have sinned against thee.(asv) Psalms 41:4 Tôi đã nói: Ðức Giê-hô-va ôi! xin thương xót tôi, Chữa lành linh hồn tôi, vì tôi đã phạm tội cùng Ngài.(VN) Psalms 41:4 I said{H559}{H8804)}, LORD{H3068}, be merciful{H2603}{H8798)} unto me: heal{H7495}{H8798)} my soul{H5315}; for I have sinned{H2398}{H8804)} against thee. (kjv-strongs#) Psa 41:4 I said, LORD, be merciful unto me: heal my soul; for I have sinned against thee. (kjv) ======= Psalm 41:5 ============ Psalms 41:5 Mine enemies speak evil against me, [saying], When will he die, and his name perish?(asv) Psalms 41:5 Những kẻ thù nghịch tôi chúc tôi điều ác, mà rằng: Nó sẽ chết chừng nào? Danh nó sẽ diệt khi nào?(VN) Psalms 41:5 Mine enemies{H341}{H8802)} speak{H559}{H8799)} evil{H7451} of me, When shall he die{H4191}{H8799)}, and his name{H8034} perish{H6}{H8804)}? (kjv-strongs#) Psa 41:5 Mine enemies speak evil of me, When shall he die, and his name perish? (kjv) ======= Psalm 41:6 ============ Psalms 41:6 And if he come to see [me], he speaketh falsehood; His heart gathereth iniquity to itself: When he goeth abroad, he telleth it.(asv) Psalms 41:6 Nếu có người đến thăm tôi, bèn nói những lời dối trá; lòng nó chứa cho nó gian ác; Rồi nó đi ra ngoài nói lại.(VN) Psalms 41:6 And if he come{H935}{H8804)} to see{H7200}{H8800)} me, he speaketh{H1696}{H8762)} vanity{H7723}: his heart{H3820} gathereth{H6908}{H8799)} iniquity{H205} to itself; when he goeth{H3318}{H8799)} abroad{H2351}, he telleth{H1696}{H8762)} it. (kjv-strongs#) Psa 41:6 And if he come to see me, he speaketh vanity: his heart gathereth iniquity to itself; when he goeth abroad, he telleth it. (kjv) ======= Psalm 41:7 ============ Psalms 41:7 All that hate me whisper together against me; Against me do they devise my hurt.(asv) Psalms 41:7 Hết thảy những kẻ ghét tôi đều xầm xì nghịch tôi; Chúng nó toan mưu hại tôi:(VN) Psalms 41:7 All that hate{H8130}{H8802)} me whisper{H3907}{H8691)} together{H3162} against me: against me do they devise{H2803}{H8799)} my hurt{H7451}. (kjv-strongs#) Psa 41:7 All that hate me whisper together against me: against me do they devise my hurt. (kjv) ======= Psalm 41:8 ============ Psalms 41:8 An evil disease, [say they], cleaveth fast unto him; And now that he lieth he shall rise up no more.(asv) Psalms 41:8 Một thứ bịnh ác dính đeo trên mình nó; Kìa, bây giờ nó nằm rồi, ắt sẽ chẳng hề chổi dậy nữa.(VN) Psalms 41:8 An evil{H1100} disease{H1697}, say they, cleaveth fast{H3332}{H8803)} unto him: and now that he lieth{H7901}{H8804)} he shall rise up{H6965}{H8800)} no more{H3254}{H8686)}. (kjv-strongs#) Psa 41:8 An evil disease, say they, cleaveth fast unto him: and now that he lieth he shall rise up no more. (kjv) ======= Psalm 41:9 ============ Psalms 41:9 Yea, mine own familiar friend, in whom I trusted, Who did eat of my bread, Hath lifted up his heel against me.(asv) Psalms 41:9 Ðến đỗi người bạn thân tôi, Mà lòng tôi tin cậy, và đã ăn bánh tôi, Cũng giơ gót lên nghịch cùng tôi.(VN) Psalms 41:9 Yea, mine own familiar{H7965} friend{H376}, in whom I trusted{H982}{H8804)}, which did eat{H398}{H8802)} of my bread{H3899}, hath lifted up{H1431}{H8689)} his heel{H6119} against me. (kjv-strongs#) Psa 41:9 Yea, mine own familiar friend, in whom I trusted, which did eat of my bread, hath lifted up his heel against me. (kjv) ======= Psalm 41:10 ============ Psalms 41:10 But thou, O Jehovah, have mercy upon me, and raise me up, That I may requite them.(asv) Psalms 41:10 Ðức Giê-hô-va ôi! xin hãy thương xót tôi, và nâng đỡ tôi, Thi tôi sẽ báo trả chúng nó.(VN) Psalms 41:10 But thou, O LORD{H3068}, be merciful{H2603}{H8798)} unto me, and raise me up{H6965}{H8685)}, that I may requite{H7999}{H8762)} them. (kjv-strongs#) Psa 41:10 But thou, O LORD, be merciful unto me, and raise me up, that I may requite them. (kjv) ======= Psalm 41:11 ============ Psalms 41:11 By this I know that thou delightest in me, Because mine enemy doth not triumph over me.(asv) Psalms 41:11 Nếu kẻ thù nghịch không thắng hơn tôi, Nhờ đó tôi sẽ nhận biết Chúa đẹp lòng tôi.(VN) Psalms 41:11 By this I know{H3045}{H8804)} that thou favourest{H2654}{H8804)} me, because mine enemy{H341}{H8802)} doth not triumph{H7321}{H8686)} over me. (kjv-strongs#) Psa 41:11 By this I know that thou favourest me, because mine enemy doth not triumph over me. (kjv) ======= Psalm 41:12 ============ Psalms 41:12 And as for me, thou upholdest me in mine integrity, And settest me before thy face for ever.(asv) Psalms 41:12 Song, nhơn vì sự thanh liêm tôi, Chúa nâng đỡ tôi, Lập tôi đứng vững ở trước mặt Chúa đời đời.(VN) Psalms 41:12 And as for me, thou upholdest{H8551}{H8804)} me in mine integrity{H8537}, and settest{H5324}{H8686)} me before thy face{H6440} for ever{H5769}. (kjv-strongs#) Psa 41:12 And as for me, thou upholdest me in mine integrity, and settest me before thy face for ever. (kjv) ======= Psalm 41:13 ============ Psalms 41:13 Blessed be Jehovah, the God of Israel, From everlasting and to everlasting. Amen, and Amen.(asv) Psalms 41:13 Ðáng ngợi khen Giê-hô-va Ðức Chúa Trời của Y-sơ-ra-ên, Từ trước vô cùng cho đến đời đời! A-men, A-men!(VN) Psalms 41:13 Blessed{H1288}{H8803)} be the LORD{H3068} God{H430} of Israel{H3478} from everlasting{H5769}, and to everlasting{H5769}. Amen{H543}, and Amen{H543}. (kjv-strongs#) Psa 41:13 Blessed be the LORD God of Israel from everlasting, and to everlasting. Amen, and Amen.(kjv) ======= Psalm 42:1 ============ Psalms 42:1 [For the Chief Musician. Maschil of the sons of Korah]. As the hart panteth after the water brooks, So panteth my soul after thee, O God.(asv) Psalms 42:1 Ðức Chúa Trời ôi! linh hồn tôi mơ ước Chúa, Như con nai cái thèm khát khe nước.(VN) Psalms 42:1 To the chief Musician{H5329}{H8764)}, Maschil{H4905}{H8688)}, for the sons{H1121} of Korah{H7141}. As the hart{H354} panteth{H6165}{H8799)} after the water{H4325} brooks{H650}, so panteth{H6165}{H8799)} my soul{H5315} after thee, O God{H430}. (kjv-strongs#) Psa 42:1 As the hart panteth after the water brooks, so panteth my soul after thee, O God. (kjv) ======= Psalm 42:2 ============ Psalms 42:2 My soul thirsteth for God, for the living God: When shall I come and appear before God?(asv) Psalms 42:2 Linh hồn tôi khát khao Ðức Chúa Trời, là Ðức Chúa Trời hằng sống: Tôi sẽ đến ra mắt Ðức Chúa Trời chừng nào?(VN) Psalms 42:2 My soul{H5315} thirsteth{H6770}{H8804)} for God{H430}, for the living{H2416} God{H410}: when shall I come{H935}{H8799)} and appear{H7200}{H8735)} before{H6440} God{H430}? (kjv-strongs#) Psa 42:2 My soul thirsteth for God, for the living God: when shall I come and appear before God? (kjv) ======= Psalm 42:3 ============ Psalms 42:3 My tears have been my food day and night, While they continually say unto me, Where is thy God?(asv) Psalms 42:3 Ðương khi người ta hằng hỏi tôi: Ðức Chúa Trời ngươi đâu? Thì nước mắt làm đồ ăn tôi ngày và đêm.(VN) Psalms 42:3 My tears{H1832} have been my meat{H3899} day{H3119} and night{H3915}, while they continually{H3117} say{H559}{H8800)} unto me, Where is thy God{H430}? (kjv-strongs#) Psa 42:3 My tears have been my meat day and night, while they continually say unto me, Where is thy God? (kjv) ======= Psalm 42:4 ============ Psalms 42:4 These things I remember, and pour out my soul within me, How I went with the throng, and led them to the house of God, With the voice of joy and praise, a multitude keeping holyday.(asv) Psalms 42:4 Xưa tôi đi cùng đoàn chúng, Dẫn họ đến nhà Ðức Chúa Trời, Có tiếng reo mừng và khen ngợi. Một đoàn đông giữ lễ; Rày tôi nhớ lại điều ấy, và lòng buồn thảm.(VN) Psalms 42:4 When I remember{H2142}{H8799)} these things, I pour out{H8210}{H8799)} my soul{H5315} in me: for I had gone{H5674}{H8799)} with the multitude{H5519}, I went{H1718}{H8691)} with them to the house{H1004} of God{H430}, with the voice{H6963} of joy{H7440} and praise{H8426}, with a multitude{H1995} that kept holyday{H2287}{H8802)}. (kjv-strongs#) Psa 42:4 When I remember these things, I pour out my soul in me: for I had gone with the multitude, I went with them to the house of God, with the voice of joy and praise, with a multitude that kept holyday. (kjv) ======= Psalm 42:5 ============ Psalms 42:5 Why art thou cast down, O my soul? And [why] art thou disquieted within me? Hope thou in God; for I shall yet praise him [For] the help of his countenance.(asv) Psalms 42:5 Hỡi linh hồn ta, vì sao ngươi sờn ngã và bồn chồn trong mình ta? Hãy trông cậy nơi Ðức Chúa Trời; ta sẽ còn ngợi khen Ngài nữa; Vì nhờ mặt Ngài, bèn được cứu rỗi.(VN) Psalms 42:5 Why art thou cast down{H7817}{H8709)}, O my soul{H5315}? and why art thou disquieted{H1993}{H8799)} in me? hope{H3176}{H8685)} thou in God{H430}: for I shall yet praise{H3034}{H8686)} him for the help{H3444} of his countenance{H6440}. (kjv-strongs#) Psa 42:5 Why art thou cast down, O my soul? and why art thou disquieted in me? hope thou in God: for I shall yet praise him for the help of his countenance. (kjv) ======= Psalm 42:6 ============ Psalms 42:6 O my God, my soul is cast down within me: Therefore do I remember thee from the land of the Jordan, And the Hermons, from the hill Mizar.(asv) Psalms 42:6 Ðức Chúa Trời tôi ôi! linh hồn tôi bị sờn ngã trong mình tôi; Nên từ xứ Giô-đanh, Từ núi Hẹt-môn, và từ gò Mít-sê-a, tôi nhớ đến Chúa.(VN) Psalms 42:6 O my God{H430}, my soul{H5315} is cast down{H7817}{H8709)} within me: therefore will I remember{H2142}{H8799)} thee from the land{H776} of Jordan{H3383}, and of the Hermonites{H2769}, from the hill{H2022} Mizar{H4706}. (kjv-strongs#) Psa 42:6 O my God, my soul is cast down within me: therefore will I remember thee from the land of Jordan, and of the Hermonites, from the hill Mizar. (kjv) ======= Psalm 42:7 ============ Psalms 42:7 Deep calleth unto deep at the noise of thy waterfalls: All thy waves and thy billows are gone over me.(asv) Psalms 42:7 Vực gọi vực theo tiếng ào ào của thác nước Chúa; Các lượn sóng và nước lớn của Chúa đã ngập tôi.(VN) Psalms 42:7 Deep{H8415} calleth{H7121}{H8802)} unto deep{H8415} at the noise{H6963} of thy waterspouts{H6794}: all thy waves{H4867} and thy billows{H1530} are gone{H5674}{H8804)} over me. (kjv-strongs#) Psa 42:7 Deep calleth unto deep at the noise of thy waterspouts: all thy waves and thy billows are gone over me. (kjv) ======= Psalm 42:8 ============ Psalms 42:8 [ Yet] Jehovah will command his lovingkindness in the day-time; And in the night his song shall be with me, [Even] a prayer unto the God of my life.(asv) Psalms 42:8 Dầu vậy, ban ngày Ðức Giê-hô-va sẽ sai khiến sự nhơn từ Ngài; Còn ban đêm bài hát Ngài ở cùng tôi, Tức là bài cầu nguyện cùng Ðức Chúa Trời của mạng sống tôi.(VN) Psalms 42:8 Yet the LORD{H3068} will command{H6680}{H8762)} his lovingkindness{H2617} in the daytime{H3119}, and in the night{H3915} his song{H7892} shall be with me, and my prayer{H8605} unto the God{H410} of my life{H2416}. (kjv-strongs#) Psa 42:8 Yet the LORD will command his lovingkindness in the day time, and in the night his song shall be with me, and my prayer unto the God of my life. (kjv) ======= Psalm 42:9 ============ Psalms 42:9 I will say unto God my rock, Why hast thou forgotten me? Why go I mourning because of the oppression of the enemy?(asv) Psalms 42:9 Tôi sẽ thưa cùng Ðức Chúa Trời, là hòn đá tôi, rằng: Cớ sao Chúa quên tôi? Nhơn sao tôi phải buồn thảm Vì cớ kẻ thù nghịch hà hiếp tôi?(VN) Psalms 42:9 I will say{H559}{H8799)} unto God{H410} my rock{H5553}, Why hast thou forgotten{H7911}{H8804)} me? why go{H3212}{H8799)} I mourning{H6937}{H8802)} because of the oppression{H3906} of the enemy{H341}{H8802)}? (kjv-strongs#) Psa 42:9 I will say unto God my rock, Why hast thou forgotten me? why go I mourning because of the oppression of the enemy? (kjv) ======= Psalm 42:10 ============ Psalms 42:10 As with a sword in my bones, mine adversaries reproach me, While they continually say unto me, Where is thy God?(asv) Psalms 42:10 Trong khi những cừu địch tôi hằng ngày hỏi rằng: Ðức Chúa Trời ngươi đâu? Thì chúng nó sỉ nhục tôi khác nào làm gãy xương cốt tôi.(VN) Psalms 42:10 As with a sword{H7524} in my bones{H6106}, mine enemies{H6887}{H8802)} reproach{H2778}{H8765)} me; while they say{H559}{H8800)} daily{H3117} unto me, Where is thy God{H430}? (kjv-strongs#) Psa 42:10 As with a sword in my bones, mine enemies reproach me; while they say daily unto me, Where is thy God? (kjv) ======= Psalm 42:11 ============ Psalms 42:11 Why art thou cast down, O my soul? And why art thou disquieted within me? Hope thou in God; For I shall yet praise him, [Who is] the help of my countenance, and my God.(asv) Psalms 42:11 Hỡi linh hồn ta, cớ sao ngươi sờn ngã và bồn chồn trong mình ta? Hãy trông cậy nơi Ðức Chúa Trời; ta sẽ còn khen ngợi Ngài nữa: Ngài là sự cứu rỗi của mặt ta, và là Ðức Chúa Trời ta.(VN) Psalms 42:11 Why art thou cast down{H7817}{H8709)}, O my soul{H5315}? and why art thou disquieted{H1993}{H8799)} within me? hope{H3176}{H8685)} thou in God{H430}: for I shall yet praise{H3034}{H8686)} him, who is the health{H3444} of my countenance{H6440}, and my God{H430}. (kjv-strongs#) Psa 42:11 Why art thou cast down, O my soul? and why art thou disquieted within me? hope thou in God: for I shall yet praise him, who is the health of my countenance, and my God.(kjv) ======= Psalm 43:1 ============ Psalms 43:1 Judge me, O God, and plead my cause against an ungodly nation: Oh deliver me from the deceitful and unjust man.(asv) Psalms 43:1 Ðức Chúa Trời ôi! xin hãy đoán xét tôi, và binh vực duyên cớ tôi đối cùng một dân vô đạo; Hãy giải cứu tôi khỏi ngươi dối gạt chẳng công bình.(VN) Psalms 43:1 Judge{H8199}{H8798)} me, O God{H430}, and plead{H7378}{H8798)} my cause{H7379} against an ungodly{H3808}{H2623} nation{H1471}: O deliver{H6403}{H8762)} me from the deceitful{H4820} and unjust{H5766} man{H376}. (kjv-strongs#) Psa 43:1 Judge me, O God, and plead my cause against an ungodly nation: O deliver me from the deceitful and unjust man. (kjv) ======= Psalm 43:2 ============ Psalms 43:2 For thou art the God of my strength; Why hast thou cast me off? Why go I mourning because of the oppression of the enemy?(asv) Psalms 43:2 Vì, Ðức Chúa Trời ôi! Chúa là sức lực tôi; cớ sao Chúa đã từ bỏ tôi? Nhơn sao tôi phải ở buồn thảm Vì cớ kẻ thù nghịch hà hiếp tôi?(VN) Psalms 43:2 For thou art the God{H430} of my strength{H4581}: why dost thou cast me off{H2186}{H8804)}? why go{H1980}{H8691)} I mourning{H6937}{H8802)} because of the oppression{H3906} of the enemy{H341}{H8802)}? (kjv-strongs#) Psa 43:2 For thou art the God of my strength: why dost thou cast me off? why go I mourning because of the oppression of the enemy? (kjv) ======= Psalm 43:3 ============ Psalms 43:3 Oh send out thy light and thy truth; Let them lead me: Let them bring me unto thy holy hill, And to thy tabernacles.(asv) Psalms 43:3 Cầu Chúa phát ánh sáng và sự chơn thật của Chúa ra: Nó sẽ dẫn tôi, đưa tôi đến núi thánh và nơi ở của Chúa.(VN) Psalms 43:3 O send out{H7971}{H8798)} thy light{H216} and thy truth{H571}: let them lead{H5148}{H8686)} me; let them bring{H935}{H8686)} me unto thy holy{H6944} hill{H2022}, and to thy tabernacles{H4908}. (kjv-strongs#) Psa 43:3 O send out thy light and thy truth: let them lead me; let them bring me unto thy holy hill, and to thy tabernacles. (kjv) ======= Psalm 43:4 ============ Psalms 43:4 Then will I go unto the altar of God, Unto God my exceeding joy; And upon the harp will I praise thee, O God, my God.(asv) Psalms 43:4 Bấy giờ tôi sẽ đi đến bàn thờ Ðức Chúa Trời, Tức đến cùng Ðức Chúa Trời, là sự rất vui mừng của tôi: Hỡi Chúa, là Ðức Chúa Trời tôi, tôi sẽ lấy đờn cầm mà ngợi khen Chúa.(VN) Psalms 43:4 Then will I go{H935}{H8799)} unto the altar{H4196} of God{H430}, unto God{H410} my exceeding{H8057} joy{H1524}: yea, upon the harp{H3658} will I praise{H3034}{H8686)} thee, O God{H430} my God{H430}. (kjv-strongs#) Psa 43:4 Then will I go unto the altar of God, unto God my exceeding joy: yea, upon the harp will I praise thee, O God my God. (kjv) ======= Psalm 43:5 ============ Psalms 43:5 Why art thou cast down, O my soul? And why art thou disquieted within me? Hope thou in God; For I shall yet praise him, [Who is] the help of my countenance, and my God.(asv) Psalms 43:5 Hỡi linh hồn ta, cớ sao ngươi sờn ngã và bồn chồn trong mình ta? Hãy trông cậy nơi Ðức Chúa Trời; ta sẽ còn ngợi khen Ngài nữa: Ngài là sự cứu rỗi của mặt ta, và là Ðức Chúa Trời ta.(VN) Psalms 43:5 Why art thou cast down{H7817}{H8709)}, O my soul{H5315}? and why art thou disquieted{H1993}{H8799)} within me? hope{H3176}{H8685)} in God{H430}: for I shall yet praise{H3034}{H8686)} him, who is the health{H3444} of my countenance{H6440}, and my God{H430}. (kjv-strongs#) Psa 43:5 Why art thou cast down, O my soul? and why art thou disquieted within me? hope in God: for I shall yet praise him, who is the health of my countenance, and my God.(kjv) ======= Psalm 44:1 ============ Psalms 44:1 [For the Chief Musician. [A Psalm] of the sons of Korah. Maschil]. We have heard with our ears, O God, Our fathers have told us, What work thou didst in their days, In the days of old.(asv) Psalms 44:1 Hỡi Ðức Chúa Trời, lỗ tôi chúng tôi có nghe, Tổ phụ chúng tôi đã thuật lại Công việc Chúa đã làm trong đời họ, Buổi ngày xưa.(VN) Psalms 44:1 To the chief Musician{H5329}{H8764)} for the sons{H1121} of Korah{H7141}, Maschil{H4905}{H8688)}. We have heard{H8085}{H8804)} with our ears{H241}, O God{H430}, our fathers{H1} have told{H5608}{H8765)} us, what work{H6467} thou didst{H6466}{H8804)} in their days{H3117}, in the times{H3117} of old{H6924}. (kjv-strongs#) Psa 44:1 We have heard with our ears, O God, our fathers have told us, what work thou didst in their days, in the times of old. (kjv) ======= Psalm 44:2 ============ Psalms 44:2 Thou didst drive out the nations with thy hand; But them thou didst plant: Thou didst afflict the peoples; But them thou didst spread abroad.(asv) Psalms 44:2 Chúa dùng tay mình đuổi các dân tộc ra, song lại tài bồi tổ phụ chúng tôi; Chúa làm khổ cho các dân; nhưng lại làm cho tổ phụ chúng tôi lan ra.(VN) Psalms 44:2 How thou didst drive out{H3423}{H8689)} the heathen{H1471} with thy hand{H3027}, and plantedst{H5193}{H8799)} them; how thou didst afflict{H7489}{H8686)} the people{H3816}, and cast them out{H7971}{H8762)}. (kjv-strongs#) Psa 44:2 How thou didst drive out the heathen with thy hand, and plantedst them; how thou didst afflict the people, and cast them out. (kjv) ======= Psalm 44:3 ============ Psalms 44:3 For they gat not the land in possession by their own sword, Neither did their own arm save them; But thy right hand, and thine arm, and the light of thy countenance, Because thou wast favorable unto them.(asv) Psalms 44:3 Vì họ chẳng nhờ thanh gươm mình mà được xứ, Cũng chẳng nhờ cánh tay mình mà được cứu; Bèn nhờ tay hữu Chúa, cánh tay Chúa, và sự sáng mặt Chúa, Vì Chúa làm ơn cho họ.(VN) Psalms 44:3 For they got{H3423} not the land{H776} in possession{H3423}{H8804)} by their own sword{H2719}, neither did their own arm{H2220} save{H3467}{H8689)} them: but thy right hand{H3225}, and thine arm{H2220}, and the light{H216} of thy countenance{H6440}, because thou hadst a favour{H7521}{H8804)} unto them. (kjv-strongs#) Psa 44:3 For they got not the land in possession by their own sword, neither did their own arm save them: but thy right hand, and thine arm, and the light of thy countenance, because thou hadst a favour unto them. (kjv) ======= Psalm 44:4 ============ Psalms 44:4 Thou art my King, O God: Command deliverance for Jacob.(asv) Psalms 44:4 Hỡi Ðức Chúa Trời, Chúa và vua tôi; Cầu Chúa ban lịnh giải cứu Gia-cốp.(VN) Psalms 44:4 Thou art my King{H4428}, O God{H430}: command{H6680}{H8761)} deliverances{H3444} for Jacob{H3290}. (kjv-strongs#) Psa 44:4 Thou art my King, O God: command deliverances for Jacob. (kjv) ======= Psalm 44:5 ============ Psalms 44:5 Through thee will we push down our adversaries: Through thy name will we tread them under that rise up against us.(asv) Psalms 44:5 Nhờ Chúa, chúng tôi sẽ xô đổ cừu địch chúng tôi; Nhơn danh Chúa, chúng tôi giày đạp những kẻ dấy nghịch cùng chúng tôi.(VN) Psalms 44:5 Through thee will we push down{H5055}{H8762)} our enemies{H6862}: through thy name{H8034} will we tread them under{H947}{H8799)} that rise up{H6965}{H8801)} against us. (kjv-strongs#) Psa 44:5 Through thee will we push down our enemies: through thy name will we tread them under that rise up against us. (kjv) ======= Psalm 44:6 ============ Psalms 44:6 For I will not trust in my bow, Neither shall my sword save me.(asv) Psalms 44:6 Vì tôi chẳng nhờ cậy cung tôi, Thanh gươm tôi cũng sẽ chẳng cứu tôi đâu;(VN) Psalms 44:6 For I will not trust{H982}{H8799)} in my bow{H7198}, neither shall my sword{H2719} save{H3467}{H8686)} me. (kjv-strongs#) Psa 44:6 For I will not trust in my bow, neither shall my sword save me. (kjv) ======= Psalm 44:7 ============ Psalms 44:7 But thou hast saved us from our adversaries, And hast put them to shame that hate us.(asv) Psalms 44:7 Nhưng Chúa đã cứu chúng tôi khỏi cừu địch chúng tôi, Làm bỉ mặt những kẻ ghen ghét chúng tôi.(VN) Psalms 44:7 But thou hast saved{H3467}{H8689)} us from our enemies{H6862}, and hast put them to shame{H954}{H8689)} that hated{H8130}{H8764)} us. (kjv-strongs#) Psa 44:7 But thou hast saved us from our enemies, and hast put them to shame that hated us. (kjv) ======= Psalm 44:8 ============ Psalms 44:8 In God have we made our boast all the day long, And we will give thanks unto thy name for ever. {{Selah(asv) Psalms 44:8 Hằng ngày chúng tôi đã khoe mình về Ðức Chúa Trời, Lại sẽ cảm tạ danh Chúa đến đời đời.(VN) Psalms 44:8 In God{H430} we boast{H1984}{H8765)} all the day{H3117} long, and praise{H3034}{H8686)} thy name{H8034} for ever{H5769}. Selah{H5542}. (kjv-strongs#) Psa 44:8 In God we boast all the day long, and praise thy name for ever. Selah. (kjv) ======= Psalm 44:9 ============ Psalms 44:9 But now thou hast cast [us] off, and brought us to dishonor, And goest not forth with our hosts.(asv) Psalms 44:9 Song nay Chúa đã từ bỏ chúng tôi, làm cho chúng tôi bị nhuốc nhơ, Chúa chẳng còn đi ra cùng đạo binh chúng tôi nữa.(VN) Psalms 44:9 But{H637} thou hast cast off{H2186}{H8804)}, and put us to shame{H3637}{H8686)}; and goest not forth{H3318}{H8799)} with our armies{H6635}. (kjv-strongs#) Psa 44:9 But thou hast cast off, and put us to shame; and goest not forth with our armies. (kjv) ======= Psalm 44:10 ============ Psalms 44:10 Thou makest us to turn back from the adversary; And they that hate us take spoil for themselves.(asv) Psalms 44:10 Chúa khiến chúng tôi lui lại trước mặt cừu địch, Và kẻ ghét chúng tôi cướp lấy của cho mình.(VN) Psalms 44:10 Thou makest us to turn{H7725}{H8686)} back{H268} from the enemy{H6862}: and they which hate{H8130}{H8764)} us spoil{H8154}{H8804)} for themselves. (kjv-strongs#) Psa 44:10 Thou makest us to turn back from the enemy: and they which hate us spoil for themselves. (kjv) ======= Psalm 44:11 ============ Psalms 44:11 Thou hast made us like sheep [appointed] for food, And hast scattered us among the nations.(asv) Psalms 44:11 Chúa đã phó chúng tôi khác nào chiên bị định làm đồ ăn, Và đã làm tan lạc chúng tôi trong các nước.(VN) Psalms 44:11 Thou hast given{H5414}{H8799)} us like sheep{H6629} appointed for meat{H3978}; and hast scattered{H2219}{H8765)} us among the heathen{H1471}. (kjv-strongs#) Psa 44:11 Thou hast given us like sheep appointed for meat; and hast scattered us among the heathen. (kjv) ======= Psalm 44:12 ============ Psalms 44:12 Thou sellest thy people for nought, And hast not increased [thy wealth] by their price.(asv) Psalms 44:12 Chúa đã bán dân sự Chúa không giá chi, Và đáng giá chúng nó chẳng cao.(VN) Psalms 44:12 Thou sellest{H4376}{H8799)} thy people{H5971} for nought{H1952}, and dost not increase{H7235}{H8765)} thy wealth by their price{H4242}. (kjv-strongs#) Psa 44:12 Thou sellest thy people for nought, and dost not increase thy wealth by their price. (kjv) ======= Psalm 44:13 ============ Psalms 44:13 Thou makest us a reproach to our neighbors, A scoffing and a derision to them that are round about us.(asv) Psalms 44:13 Chúa làm chúng tôi thành vật ô nhục cho kẻ lân cận chúng tôi, Làm đồ nhạo báng và một sự chê cười cho những kẻ ở xung quanh.(VN) Psalms 44:13 Thou makest{H7760}{H8799)} us a reproach{H2781} to our neighbours{H7934}, a scorn{H3933} and a derision{H7047} to them that are round about{H5439} us. (kjv-strongs#) Psa 44:13 Thou makest us a reproach to our neighbours, a scorn and a derision to them that are round about us. (kjv) ======= Psalm 44:14 ============ Psalms 44:14 Thou makest us a byword among the nations, A shaking of the head among the peoples.(asv) Psalms 44:14 Chúa làm chúng tôi nên tục ngữ giữa các nước, Trong các dân, ai thấy chúng tôi bèn lắc đầu.(VN) Psalms 44:14 Thou makest{H7760}{H8799)} us a byword{H4912} among the heathen{H1471}, a shaking{H4493} of the head{H7218} among the people{H3816}. (kjv-strongs#) Psa 44:14 Thou makest us a byword among the heathen, a shaking of the head among the people. (kjv) ======= Psalm 44:15 ============ Psalms 44:15 All the day long is my dishonor before me, And the shame of my face hath covered me,(asv) Psalms 44:15 Cả ngày sự sỉ nhục ở trước mặt tôi, Sự hổ ngươi bao phủ mặt tôi,(VN) Psalms 44:15 My confusion{H3639} is continually{H3117} before me, and the shame{H1322} of my face{H6440} hath covered{H3680}{H8765)} me, (kjv-strongs#) Psa 44:15 My confusion is continually before me, and the shame of my face hath covered me, (kjv) ======= Psalm 44:16 ============ Psalms 44:16 For the voice of him that reproacheth and blasphemeth, By reason of the enemy and the avenger.(asv) Psalms 44:16 Tại vì tiếng sỉ nhục mắng chưởi, Và vì cớ kẻ thù nghịch và kẻ báo thù.(VN) Psalms 44:16 For the voice{H6963} of him that reproacheth{H2778}{H8764)} and blasphemeth{H1442}{H8764)}; by reason{H6440} of the enemy{H341}{H8802)} and avenger{H5358}{H8693)}. (kjv-strongs#) Psa 44:16 For the voice of him that reproacheth and blasphemeth; by reason of the enemy and avenger. (kjv) ======= Psalm 44:17 ============ Psalms 44:17 All this is come upon us; Yet have we not forgotten thee, Neither have we dealt falsely in thy covenant.(asv) Psalms 44:17 Mọi đều ấy đã xảy đến cho chúng tôi; song chúng tôi nào quên Chúa. Cũng không bội nghịch giao ước của Chúa.(VN) Psalms 44:17 All this is come{H935}{H8804)} upon us; yet have we not forgotten{H7911}{H8804)} thee, neither have we dealt falsely{H8266}{H8765)} in thy covenant{H1285}. (kjv-strongs#) Psa 44:17 All this is come upon us; yet have we not forgotten thee, neither have we dealt falsely in thy covenant. (kjv) ======= Psalm 44:18 ============ Psalms 44:18 Our heart is not turned back, Neither have our steps declined from thy way,(asv) Psalms 44:18 Lòng chúng tôi không thối lại, Bước chúng tôi cũng không trở khỏi lối Chúa.(VN) Psalms 44:18 Our heart{H3820} is not turned{H5472}{H8738)} back{H268}, neither have our steps{H838} declined{H5186}{H8799)} from thy way{H734}; (kjv-strongs#) Psa 44:18 Our heart is not turned back, neither have our steps declined from thy way; (kjv) ======= Psalm 44:19 ============ Psalms 44:19 That thou hast sore broken us in the place of jackals, And covered us with the shadow of death.(asv) Psalms 44:19 Dầu vậy, Chúa đã bẻ nát chúng tôi trong chỗ chó rừng, Bao phủ chúng tôi bằng bóng sự chết.(VN) Psalms 44:19 Though thou hast sore broken{H1794}{H8765)} us in the place{H4725} of dragons{H8577}, and covered{H3680}{H8762)} us with the shadow of death{H6757}. (kjv-strongs#) Psa 44:19 Though thou hast sore broken us in the place of dragons, and covered us with the shadow of death. (kjv) ======= Psalm 44:20 ============ Psalms 44:20 If we have forgotten the name of our God, Or spread forth our hands to a strange god;(asv) Psalms 44:20 Nếu chúng tôi có quên danh Ðức Chúa Trời chúng tôi, Hoặc giơ tay mình hướng về một thần lạ,(VN) Psalms 44:20 If we have forgotten{H7911}{H8804)} the name{H8034} of our God{H430}, or stretched out{H6566}{H8799)} our hands{H3709} to a strange{H2114}{H8801)} god{H410}; (kjv-strongs#) Psa 44:20 If we have forgotten the name of our God, or stretched out our hands to a strange god; (kjv) ======= Psalm 44:21 ============ Psalms 44:21 Will not God search this out? For he knoweth the secrets of the heart.(asv) Psalms 44:21 Ðức Chúa Trời há sẽ chẳng hỏi tra sao? Vì Ngài biết thấy sự bí mật của lòng.(VN) Psalms 44:21 Shall not God{H430} search this out{H2713}{H8799)}? for he knoweth{H3045}{H8802)} the secrets{H8587} of the heart{H3820}. (kjv-strongs#) Psa 44:21 Shall not God search this out? for he knoweth the secrets of the heart. (kjv) ======= Psalm 44:22 ============ Psalms 44:22 Yea, for thy sake are we killed all the day long; We are accounted as sheep for the slaughter.(asv) Psalms 44:22 Thật vì Chúa mà hằng ngày chúng tôi bị giết, Chúng tôi bị kể như con chiên dành cho lò cạo.(VN) Psalms 44:22 Yea, for thy sake are we killed{H2026}{H8795)} all the day{H3117} long; we are counted{H2803}{H8738)} as sheep{H6629} for the slaughter{H2878}. (kjv-strongs#) Psa 44:22 Yea, for thy sake are we killed all the day long; we are counted as sheep for the slaughter. (kjv) ======= Psalm 44:23 ============ Psalms 44:23 Awake, why sleepest thou, O Lord? Arise, cast [us] not off for ever.(asv) Psalms 44:23 Hỡi Chúa, hãy tỉnh thức! Nhơn sao Chúa ngủ? Hãy chổi dậy, chớ từ bỏ chúng tôi luôn luôn.(VN) Psalms 44:23 Awake{H5782}{H8798)}, why sleepest{H3462}{H8799)} thou, O Lord{H136}? arise{H6974}{H8685)}, cast us not off{H2186}{H8799)} for ever{H5331}. (kjv-strongs#) Psa 44:23 Awake, why sleepest thou, O Lord? arise, cast us not off for ever. (kjv) ======= Psalm 44:24 ============ Psalms 44:24 Wherefore hidest thou thy face, And forgettest our affliction and our oppression?(asv) Psalms 44:24 Cớ sao Chúa giấu mặt đi, Quên nỗi hoạn nạn và sự hà hiếp chúng tôi?(VN) Psalms 44:24 Wherefore hidest{H5641}{H8686)} thou thy face{H6440}, and forgettest{H7911}{H8799)} our affliction{H6040} and our oppression{H3906}? (kjv-strongs#) Psa 44:24 Wherefore hidest thou thy face, and forgettest our affliction and our oppression? (kjv) ======= Psalm 44:25 ============ Psalms 44:25 For our soul is bowed down to the dust: Our body cleaveth unto the earth.(asv) Psalms 44:25 Vì linh hồn chúng tôi bị phục dưới bụi tro; Thân thể chúng tôi dính vào đất.(VN) Psalms 44:25 For our soul{H5315} is bowed down{H7743}{H8804)} to the dust{H6083}: our belly{H990} cleaveth{H1692}{H8804)} unto the earth{H776}. (kjv-strongs#) Psa 44:25 For our soul is bowed down to the dust: our belly cleaveth unto the earth. (kjv) ======= Psalm 44:26 ============ Psalms 44:26 Rise up for our help, And redeem us for thy lovingkindness' sake.(asv) Psalms 44:26 Xin Chúa hãy chổi dậy mà giúp đỡ chúng ta, Hãy vì sự nhơn từ Chúa mà chuộc chúng tôi.(VN) Psalms 44:26 Arise{H6965}{H8798)} for our help{H5833}, and redeem{H6299}{H8798)} us for thy mercies{H2617}' sake. (kjv-strongs#) Psa 44:26 Arise for our help, and redeem us for thy mercies' sake.(kjv) ======= Psalm 45:1 ============ Psalms 45:1 [For the Chief Musician; set to Shoshannim. [A Psalm] of the sons of Korah. Maschil. A Song of loves]. My heart overfloweth with a goodly matter; I speak the things which I have made touching the king: My tongue is the pen of a ready writer.(asv) Psalms 45:1 Lòng tôi đầy tràn những lời tốt; Tôi nói điều tôi vịnh cho vua; Lưỡi tôi như ngòi viết của văn sĩ có tài.(VN) Psalms 45:1 To the chief Musician{H5329}{H8764)} upon Shoshannim{H7799}, for the sons{H1121} of Korah{H7141}, Maschil{H4905}{H8688)}, A Song{H7892} of loves{H3039}. My heart{H3820} is inditing{H7370}{H8804)} a good{H2896} matter{H1697}: I speak{H559}{H8802)} of the things which I have made{H4639} touching the king{H4428}: my tongue{H3956} is the pen{H5842} of a ready{H4106} writer{H5608}{H8802)}. (kjv-strongs#) Psa 45:1 My heart is inditing a good matter: I speak of the things which I have made touching the king: my tongue is the pen of a ready writer. (kjv) ======= Psalm 45:2 ============ Psalms 45:2 Thou art fairer than the children of men; Grace is poured into thy lips: Therefore God hath blessed thee for ever.(asv) Psalms 45:2 Ngài xinh đẹp hơn hết thảy con trai loài người; Aân điển tràn ra nơi môi Ngài: Vì vậy, Ðức Chúa Trời đã ban phước cho Ngài đến đời đời.(VN) Psalms 45:2 Thou art fairer{H3302}{H8795)} than the children{H1121} of men{H120}: grace{H2580} is poured{H3332}{H8717)} into thy lips{H8193}: therefore God{H430} hath blessed{H1288}{H8765)} thee for ever{H5769}. (kjv-strongs#) Psa 45:2 Thou art fairer than the children of men: grace is poured into thy lips: therefore God hath blessed thee for ever. (kjv) ======= Psalm 45:3 ============ Psalms 45:3 Gird thy sword upon thy thigh, O mighty one, Thy glory and thy majesty.(asv) Psalms 45:3 Hỡi Ðấng mạnh dạn, hãy đai gươm nơi hông, Là sự vinh hiển và sự oai nghi của Ngài.(VN) Psalms 45:3 Gird{H2296}{H8798)} thy sword{H2719} upon thy thigh{H3409}, O most mighty{H1368}, with thy glory{H1935} and thy majesty{H1926}. (kjv-strongs#) Psa 45:3 Gird thy sword upon thy thigh, O most mighty, with thy glory and thy majesty. (kjv) ======= Psalm 45:4 ============ Psalms 45:4 And in thy majesty ride on prosperously, Because of truth and meekness [and] righteousness: And thy right hand shall teach thee terrible things.(asv) Psalms 45:4 Vì cớ sự chơn thật, sự hiền từ, và sự công bình, Hãy lấy sự oai nghi Ngài cỡi xe lướt tới cách thắng trận; Tay hữu Ngài sẽ dạy cho Ngài những việc đáng kính.(VN) Psalms 45:4 And in thy majesty{H1926} ride{H7392}{H8798)} prosperously{H6743}{H8798)} because{H1697} of truth{H571} and meekness{H6037} and righteousness{H6664}; and thy right hand{H3225} shall teach{H3384}{H8686)} thee terrible things{H3372}{H8737)}. (kjv-strongs#) Psa 45:4 And in thy majesty ride prosperously because of truth and meekness and righteousness; and thy right hand shall teach thee terrible things. (kjv) ======= Psalm 45:5 ============ Psalms 45:5 Thine arrows are sharp; The peoples fall under thee; [They are] in the heart of the king's enemies.(asv) Psalms 45:5 Các mũi tên Ngài bén nhọn, Bắn thấu tim kẻ thù nghịch vua; Các dân đều ngã dưới Ngài.(VN) Psalms 45:5 Thine arrows{H2671} are sharp{H8150}{H8802)} in the heart{H3820} of the king's{H4428} enemies{H341}{H8802)}; whereby the people{H5971} fall{H5307}{H8799)} under thee. (kjv-strongs#) Psa 45:5 Thine arrows are sharp in the heart of the king's enemies; whereby the people fall under thee. (kjv) ======= Psalm 45:6 ============ Psalms 45:6 Thy throne, O God, is for ever and ever: A sceptre of equity is the sceptre of thy kingdom.(asv) Psalms 45:6 Hỡi Ðức Chúa Trời, ngôi Chúa còn mãi đời nọ qua đời kia; Binh quyền nước Chúa là một binh quyền ngay thẳng.(VN) Psalms 45:6 Thy throne{H3678}, O God{H430}, is for ever{H5769} and ever{H5703}: the sceptre{H7626} of thy kingdom{H4438} is a right{H4334} sceptre{H7626}. (kjv-strongs#) Psa 45:6 Thy throne, O God, is for ever and ever: the sceptre of thy kingdom is a right sceptre. (kjv) ======= Psalm 45:7 ============ Psalms 45:7 Thou hast loved righteousness, and hated wickedness: Therefore God, thy God, hath anointed thee With the oil of gladness above thy fellows.(asv) Psalms 45:7 Chúa ưa sự công bình, và ghét điều gian ác; Cho nên Ðức Chúa Trời, là Ðức Chúa Trời của Chúa, đã xức dầu cho Chúa Bằng dầu vui vẻ trổi hơn đồng loại Chúa.(VN) Psalms 45:7 Thou lovest{H157}{H8804)} righteousness{H6664}, and hatest{H8130}{H8799)} wickedness{H7562}: therefore God{H430}, thy God{H430}, hath anointed{H4886}{H8804)} thee with the oil{H8081} of gladness{H8342} above thy fellows{H2270}. (kjv-strongs#) Psa 45:7 Thou lovest righteousness, and hatest wickedness: therefore God, thy God, hath anointed thee with the oil of gladness above thy fellows. (kjv) ======= Psalm 45:8 ============ Psalms 45:8 All thy garments [smell of] myrrh, and aloes, [and] cassia; Out of ivory palaces stringed instruments have made thee glad.(asv) Psalms 45:8 Các áo xống Ngài bay mùi thơm một dược, trầm hương, và nhục quế; Từ trong đền ngà có tiếng nhạc khí bằng dây làm vui vẻ Ngài.(VN) Psalms 45:8 All thy garments{H899} smell of myrrh{H4753}, and aloes{H174}, and cassia{H7102}, out of the ivory{H8127} palaces{H1964}, whereby{H4482} they have made thee glad{H8055}{H8765)}. (kjv-strongs#) Psa 45:8 All thy garments smell of myrrh, and aloes, and cassia, out of the ivory palaces, whereby they have made thee glad. (kjv) ======= Psalm 45:9 ============ Psalms 45:9 Kings' daughters are among thy honorable women: At thy right hand doth stand the queen in gold of Ophir.(asv) Psalms 45:9 Trong bọn người nữ tôn quí của Ngài có các công chúa; Hoàng hậu đứng bên hữu Ngài, trang sức vàng ô-phia.(VN) Psalms 45:9 Kings{H4428}' daughters{H1323} were among thy honourable women{H3368}: upon thy right hand{H3225} did stand{H5324}{H8738)} the queen{H7694} in gold{H3800} of Ophir{H211}. (kjv-strongs#) Psa 45:9 Kings' daughters were among thy honourable women: upon thy right hand did stand the queen in gold of Ophir. (kjv) ======= Psalm 45:10 ============ Psalms 45:10 Hearken, O daughter, and consider, and incline thine ear; Forget also thine own people, and thy father's house:(asv) Psalms 45:10 Hỡi con gái, hãy nghe, hãy suy nghĩ, hãy lắng tôi; Khá quên dân sự và nhà cửa cha của con;(VN) Psalms 45:10 Hearken{H8085}{H8798)}, O daughter{H1323}, and consider{H7200}{H8798)}, and incline{H5186}{H8685)} thine ear{H241}; forget{H7911}{H8798)} also thine own people{H5971}, and thy father's{H1} house{H1004}; (kjv-strongs#) Psa 45:10 Hearken, O daughter, and consider, and incline thine ear; forget also thine own people, and thy father's house; (kjv) ======= Psalm 45:11 ============ Psalms 45:11 So will the king desire thy beauty; For he is thy lord; And reverence thou him.(asv) Psalms 45:11 Thì vua sẽ mộ nhan sắc con; Vì Ngài là chúa con; hãy tôn kính Ngài.(VN) Psalms 45:11 So shall the king{H4428} greatly desire{H183}{H8691)} thy beauty{H3308}: for he is thy Lord{H113}; and worship{H7812}{H8690)} thou him. (kjv-strongs#) Psa 45:11 So shall the king greatly desire thy beauty: for he is thy Lord; and worship thou him. (kjv) ======= Psalm 45:12 ============ Psalms 45:12 And the daughter of Tyre [shall be there] with a gift; The rich among the people shall entreat thy favor.(asv) Psalms 45:12 Con gái Ty-rơ sẽ đem lễ vật đến, Và những người giàu sang hơn hết trong dân sẽ đến cầu ơn con.(VN) Psalms 45:12 And the daughter{H1323} of Tyre{H6865} shall be there with a gift{H4503}; even the rich{H6223} among the people{H5971} shall intreat{H2470}{H8762)} thy favour{H6440}. (kjv-strongs#) Psa 45:12 And the daughter of Tyre shall be there with a gift; even the rich among the people shall intreat thy favour. (kjv) ======= Psalm 45:13 ============ Psalms 45:13 The king's daughter within [the palace] is all glorious: Her clothing is inwrought with gold.(asv) Psalms 45:13 Công chúa trong đền được rất vinh hiển; Áo xống nàng đều thêu dệt bằng vàng.(VN) Psalms 45:13 The king's{H4428} daughter{H1323} is all glorious{H3520} within{H6441}: her clothing{H3830} is of wrought{H4865} gold{H2091}. (kjv-strongs#) Psa 45:13 The king's daughter is all glorious within: her clothing is of wrought gold. (kjv) ======= Psalm 45:14 ============ Psalms 45:14 She shall be led unto the king in broidered work: The virgins her companions that follow her Shall be brought unto thee.(asv) Psalms 45:14 Nàng sẽ mặc áo gấm ra mắt vua; Các nữ đồng trinh là bạn đi theo nàng sẽ được đưa đến Ngài.(VN) Psalms 45:14 She shall be brought{H2986}{H8714)} unto the king{H4428} in raiment of needlework{H7553}: the virgins{H1330} her companions{H7464} that follow{H310} her shall be brought{H935}{H8716)} unto thee. (kjv-strongs#) Psa 45:14 She shall be brought unto the king in raiment of needlework: the virgins her companions that follow her shall be brought unto thee. (kjv) ======= Psalm 45:15 ============ Psalms 45:15 With gladness and rejoicing shall they be led: They shall enter into the king's palace.(asv) Psalms 45:15 Họ sẽ được dẫn đến có sự vui vẻ và khoái lạc, Mà vào đền vua.(VN) Psalms 45:15 With gladness{H8057} and rejoicing{H1524} shall they be brought{H2986}{H8714)}: they shall enter{H935}{H8799)} into the king's{H4428} palace{H1964}. (kjv-strongs#) Psa 45:15 With gladness and rejoicing shall they be brought: they shall enter into the king's palace. (kjv) ======= Psalm 45:16 ============ Psalms 45:16 Instead of thy fathers shall be thy children, Whom thou shalt make princes in all the earth.(asv) Psalms 45:16 Các con trai Ngài sẽ thay cho tổ phụ Ngài; Ngài sẽ lập họ làm quan trưởng trong khắp thế gian.(VN) Psalms 45:16 Instead of thy fathers{H1} shall be thy children{H1121}, whom thou mayest make{H7896}{H8799)} princes{H8269} in all the earth{H776}. (kjv-strongs#) Psa 45:16 Instead of thy fathers shall be thy children, whom thou mayest make princes in all the earth. (kjv) ======= Psalm 45:17 ============ Psalms 45:17 I will make thy name to be remembered in all generations: Therefore shall the peoples give thee thanks for ever and ever.(asv) Psalms 45:17 Tôi sẽ làm cho danh Ngài được nhắc lại trong các đời; Vì cớ ấy các dân tộc sẽ cảm tạ Ngài đời đời không thôi.(VN) Psalms 45:17 I will make thy name{H8034} to be remembered{H2142}{H8686)} in all{H1755} generations{H1755}: therefore shall the people{H5971} praise{H3034}{H8686)} thee for ever{H5769} and ever{H5703}. (kjv-strongs#) Psa 45:17 I will make thy name to be remembered in all generations: therefore shall the people praise thee for ever and ever.(kjv) ======= Psalm 46:1 ============ Psalms 46:1 [For the Chief Musician. [A Psalm] of the sons of Korah; set to Alamoth. A Song]. God is our refuge and strength, A very present help in trouble.(asv) Psalms 46:1 Ðức Chúa Trời là nơi nương náu và sức lực của chúng tôi, Ngài sẵn giúp đỡ trong cơn gian truân.(VN) Psalms 46:1 To the chief Musician{H5329}{H8764)} for the sons{H1121} of Korah{H7141}, A Song{H7892} upon Alamoth{H5961}. God{H430} is our refuge{H4268} and strength{H5797}, a very{H3966} present{H4672}{H8738)} help{H5833} in trouble{H6869}. (kjv-strongs#) Psa 46:1 God is our refuge and strength, a very present help in trouble. (kjv) ======= Psalm 46:2 ============ Psalms 46:2 Therefore will we not fear, though the earth do change, And though the mountains be shaken into the heart of the seas;(asv) Psalms 46:2 Vì vậy, chúng tôi chẳng sợ dầu đất bị biến cải, Núi lay động và bị quăng vào lòng biển;(VN) Psalms 46:2 Therefore will not we fear{H3372}{H8799)}, though the earth{H776} be removed{H4171}{H8687)}, and though the mountains{H2022} be carried{H4131}{H8800)} into the midst{H3820} of the sea{H3220}; (kjv-strongs#) Psa 46:2 Therefore will not we fear, though the earth be removed, and though the mountains be carried into the midst of the sea; (kjv) ======= Psalm 46:3 ============ Psalms 46:3 Though the waters thereof roar and be troubled, Though the mountains tremble with the swelling thereof. {{Selah(asv) Psalms 46:3 Dầu nước biển ầm ầm sôi bọt, Và các núi rúng động vì cớ sự chuyển dậy của nó.(VN) Psalms 46:3 Though the waters{H4325} thereof roar{H1993}{H8799)} and be troubled{H2560}{H8799)}, though the mountains{H2022} shake{H7493}{H8799)} with the swelling{H1346} thereof. Selah{H5542}. (kjv-strongs#) Psa 46:3 Though the waters thereof roar and be troubled, though the mountains shake with the swelling thereof. Selah. (kjv) ======= Psalm 46:4 ============ Psalms 46:4 There is a river, the streams whereof make glad the city of God, The holy place of the tabernacles of the Most High.(asv) Psalms 46:4 Có một ngọn sông, dòng nước nó làm vui thành Ðức Chúa Trời, Là nơi thánh về chỗ ở của Ðấng Chí cao.(VN) Psalms 46:4 There is a river{H5104}, the streams{H6388} whereof shall make glad{H8055}{H8762)} the city{H5892} of God{H430}, the holy{H6918} place of the tabernacles{H4908} of the most High{H5945}. (kjv-strongs#) Psa 46:4 There is a river, the streams whereof shall make glad the city of God, the holy place of the tabernacles of the most High. (kjv) ======= Psalm 46:5 ============ Psalms 46:5 God is in the midst of her; She shall not be moved: God will help her, and that right early.(asv) Psalms 46:5 Ðức Chúa Trời ở giữa thành ấy; thành ấy sẽ không bị rúng động. Vừa rạng đông Ðức Chúa Trời sẽ giúp đỡ nó.(VN) Psalms 46:5 God{H430} is in the midst{H7130} of her; she shall not be moved{H4131}{H8735)}: God{H430} shall help{H5826}{H8799)} her, and that right{H6437}{H8800)} early{H1242}. (kjv-strongs#) Psa 46:5 God is in the midst of her; she shall not be moved: God shall help her, and that right early. (kjv) ======= Psalm 46:6 ============ Psalms 46:6 The nations raged, the kingdoms were moved: He uttered his voice, the earth melted.(asv) Psalms 46:6 Các dân náo loạn, các nước rúng động; Ðức Chúa Trời phát tiếng, đất bèn tan chảy.(VN) Psalms 46:6 The heathen{H1471} raged{H1993}{H8804)}, the kingdoms{H4467} were moved{H4131}{H8804)}: he uttered{H5414}{H8804)} his voice{H6963}, the earth{H776} melted{H4127}{H8799)}. (kjv-strongs#) Psa 46:6 The heathen raged, the kingdoms were moved: he uttered his voice, the earth melted. (kjv) ======= Psalm 46:7 ============ Psalms 46:7 Jehovah of hosts is with us; The God of Jacob is our refuge. {{Selah(asv) Psalms 46:7 Ðức Giê-hô-va vạn quân ở cùng chúng tôi; Ðức Chúa Trời Gia-cốp là nơi nương náu của chúng tôi.(VN) Psalms 46:7 The LORD{H3068} of hosts{H6635} is with us; the God{H430} of Jacob{H3290} is our refuge{H4869}. Selah{H5542}. (kjv-strongs#) Psa 46:7 The LORD of hosts is with us; the God of Jacob is our refuge. Selah. (kjv) ======= Psalm 46:8 ============ Psalms 46:8 Come, behold the works of Jehovah, What desolations he hath made in the earth.(asv) Psalms 46:8 Hãy đến nhìn xem các công việc của Ðức Giê-hô-va, Sự phá tan Ngài đã làm trên đất là dường nào!(VN) Psalms 46:8 Come{H3212}{H8798)}, behold{H2372}{H8798)} the works{H4659} of the LORD{H3068}, what desolations{H8047} he hath made{H7760}{H8804)} in the earth{H776}. (kjv-strongs#) Psa 46:8 Come, behold the works of the LORD, what desolations he hath made in the earth. (kjv) ======= Psalm 46:9 ============ Psalms 46:9 He maketh wars to cease unto the end of the earth; He breaketh the bow, and cutteth the spear in sunder; He burneth the chariots in the fire.(asv) Psalms 46:9 Ngài dẹp yên giặc cho đến đầu cùng trái đất, Bẻ gảy các cung, chặt các giáo ra từng miếng, Và đốt xe nơi lửa.(VN) Psalms 46:9 He maketh wars{H4421} to cease{H7673}{H8688)} unto the end{H7097} of the earth{H776}; he breaketh{H7665}{H8762)} the bow{H7198}, and cutteth{H7112} the spear{H2595} in sunder{H7112}{H8765)}; he burneth{H8313}{H8799)} the chariot{H5699} in the fire{H784}. (kjv-strongs#) Psa 46:9 He maketh wars to cease unto the end of the earth; he breaketh the bow, and cutteth the spear in sunder; he burneth the chariot in the fire. (kjv) ======= Psalm 46:10 ============ Psalms 46:10 Be still, and know that I am God: I will be exalted among the nations, I will be exalted in the earth.(asv) Psalms 46:10 Hãy yên lặng và biết rằng ta là Ðức Chúa Trời; Ta sẽ được tôn cao trong các nước, cũng sẽ được tôn cao trên đất.(VN) Psalms 46:10 Be still{H7503}{H8685)}, and know{H3045}{H8798)} that I am God{H430}: I will be exalted{H7311}{H8799)} among the heathen{H1471}, I will be exalted{H7311}{H8799)} in the earth{H776}. (kjv-strongs#) Psa 46:10 Be still, and know that I am God: I will be exalted among the heathen, I will be exalted in the earth. (kjv) ======= Psalm 46:11 ============ Psalms 46:11 Jehovah of hosts is with us; The God of Jacob is our refuge. {{Selah(asv) Psalms 46:11 Ðức Giê-hô-va vạn quân ở cùng chúng tôi; Ðức Chúa Trời Gia-cốp, là nơi nương náu của chúng tôi.(VN) Psalms 46:11 The LORD{H3068} of hosts{H6635} is with us; the God{H430} of Jacob{H3290} is our refuge{H4869}. Selah{H5542}. (kjv-strongs#) Psa 46:11 The LORD of hosts is with us; the God of Jacob is our refuge. Selah.(kjv) ======= Psalm 47:1 ============ Psalms 47:1 [For the Chief Musician. A Psalm of the sons of Korah]. Oh clap your hands, all ye peoples; Shout unto God with the voice of triumph.(asv) Psalms 47:1 Hỡi các dân, hãy vỗ tay; Hãy lấy tiếng thắng trận mà reo mừng cho Ðức Chúa Trời.(VN) Psalms 47:1 To the chief Musician{H5329}{H8764)}, A Psalm{H4210} for the sons{H1121} of Korah{H7141}. O clap{H8628}{H8798)} your hands{H3709}, all ye people{H5971}; shout{H7321}{H8685)} unto God{H430} with the voice{H6963} of triumph{H7440}. (kjv-strongs#) Psa 47:1 O clap your hands, all ye people; shout unto God with the voice of triumph. (kjv) ======= Psalm 47:2 ============ Psalms 47:2 For Jehovah Most High is terrible; He is a great King over all the earth.(asv) Psalms 47:2 Vì Ðức Giê-hô-va Chí cao thật đáng kinh; Ngài là Vua lớn trên cả trái đất.(VN) Psalms 47:2 For the LORD{H3068} most high{H5945} is terrible{H3372}{H8737)}; he is a great{H1419} King{H4428} over all the earth{H776}. (kjv-strongs#) Psa 47:2 For the LORD most high is terrible; he is a great King over all the earth. (kjv) ======= Psalm 47:3 ============ Psalms 47:3 He subdueth peoples under us, And nations under our feet.(asv) Psalms 47:3 Ngài khiến các dân suy phục chúng tôi, Và là các nước phục dưới chơn chúng tôi.(VN) Psalms 47:3 He shall subdue{H1696}{H8686)} the people{H5971} under us, and the nations{H3816} under our feet{H7272}. (kjv-strongs#) Psa 47:3 He shall subdue the people under us, and the nations under our feet. (kjv) ======= Psalm 47:4 ============ Psalms 47:4 He chooseth our inheritance for us, The glory of Jacob whom he loved. {{Selah(asv) Psalms 47:4 Ngài chọn cơ nghiệp cho chúng tôi, Là sự vinh hiển của Gia-cốp mà Ngài yêu mến.(VN) Psalms 47:4 He shall choose{H977}{H8799)} our inheritance{H5159} for us, the excellency{H1347} of Jacob{H3290} whom he loved{H157}{H8804)}. Selah{H5542}. (kjv-strongs#) Psa 47:4 He shall choose our inheritance for us, the excellency of Jacob whom he loved. Selah. (kjv) ======= Psalm 47:5 ============ Psalms 47:5 God is gone up with a shout, Jehovah with the sound of a trumpet.(asv) Psalms 47:5 Ðức Chúa Trời ngự lên có tiếng reo mừng, Ðức Giê-hô-va thăng lên có tiếng kèn thổi.(VN) Psalms 47:5 God{H430} is gone up{H5927}{H8804)} with a shout{H8643}, the LORD{H3068} with the sound{H6963} of a trumpet{H7782}. (kjv-strongs#) Psa 47:5 God is gone up with a shout, the LORD with the sound of a trumpet. (kjv) ======= Psalm 47:6 ============ Psalms 47:6 Sing praise to God, sing praises: Sing praises unto our King, sing praises.(asv) Psalms 47:6 Hãy hát ngợi khen Ðức Chúa Trời, khá hát đi; Hãy hát ngợi khen Vua chúng tôi, khá hát đi;(VN) Psalms 47:6 Sing praises{H2167}{H8761)} to God{H430}, sing praises{H2167}{H8761)}: sing praises{H2167}{H8761)} unto our King{H4428}, sing praises{H2167}{H8761)}. (kjv-strongs#) Psa 47:6 Sing praises to God, sing praises: sing praises unto our King, sing praises. (kjv) ======= Psalm 47:7 ============ Psalms 47:7 For God is the King of all the earth: Sing ye praises with understanding.(asv) Psalms 47:7 Vì Ðức Chúa Trời là Vua của cả trái đất; Hãy hát ngợi khen cách thông hiểu.(VN) Psalms 47:7 For God{H430} is the King{H4428} of all the earth{H776}: sing ye praises{H2167}{H8761)} with understanding{H7919}{H8688)}. (kjv-strongs#) Psa 47:7 For God is the King of all the earth: sing ye praises with understanding. (kjv) ======= Psalm 47:8 ============ Psalms 47:8 God reigneth over the nations: God sitteth upon his holy throne.(asv) Psalms 47:8 Ðức Chúa Trời cai trị các nước, Ðức Chúa Trời ngự ngôi thánh Ngài.(VN) Psalms 47:8 God{H430} reigneth{H4427}{H8804)} over the heathen{H1471}: God{H430} sitteth{H3427}{H8804)} upon the throne{H3678} of his holiness{H6944}. (kjv-strongs#) Psa 47:8 God reigneth over the heathen: God sitteth upon the throne of his holiness. (kjv) ======= Psalm 47:9 ============ Psalms 47:9 The princes of the peoples are gathered together [To be] the people of the God of Abraham: For the shields of the earth belong unto God; He is greatly exalted.(asv) Psalms 47:9 Vua các dân đều nhóm nhau lại Ðặng làm dân Ðức Chúa Trời của Áp-ra-ham; Vì các khiên của đất đều thuộc về Ðức Chúa Trời; Ngài được tôn chí cao.(VN) Psalms 47:9 The princes{H5081} of the people{H5971} are gathered together{H622}{H8738)}, even the people{H5971} of the God{H430} of Abraham{H85}: for the shields{H4043} of the earth{H776} belong unto God{H430}: he is greatly{H3966} exalted{H5927}{H8738)}. (kjv-strongs#) Psa 47:9 The princes of the people are gathered together, even the people of the God of Abraham: for the shields of the earth belong unto God: he is greatly exalted.(kjv) ======= Psalm 48:1 ============ Psalms 48:1 [A Song; a Psalm of the sons of Korah]. Great is Jehovah, and greatly to be praised, In the city of our God, in his holy mountain.(asv) Psalms 48:1 Ðức Giê-hô-va là lớn, rất đáng được ngợi khen Trong thành của Ðức Chúa Trời chúng ta, và tại trên núi thánh Ngài.(VN) Psalms 48:1 A Song{H7892} and Psalm{H4210} for the sons{H1121} of Korah{H7141}. Great{H1419} is the LORD{H3068}, and greatly{H3966} to be praised{H1984}{H8794)} in the city{H5892} of our God{H430}, in the mountain{H2022} of his holiness{H6944}. (kjv-strongs#) Psa 48:1 Great is the LORD, and greatly to be praised in the city of our God, in the mountain of his holiness. (kjv) ======= Psalm 48:2 ============ Psalms 48:2 Beautiful in elevation, the joy of the whole earth, Is mount Zion, [on] the sides of the north, The city of the great King.(asv) Psalms 48:2 Núi Si-ôn đẹp đẽ nổi lên về phía bắc, là kinh đô của Vua cao cả, Và là sự vui vẻ của cả thế gian.(VN) Psalms 48:2 Beautiful{H3303} for situation{H5131}, the joy{H4885} of the whole earth{H776}, is mount{H2022} Zion{H6726}, on the sides{H3411} of the north{H6828}, the city{H7151} of the great{H7227} King{H4428}. (kjv-strongs#) Psa 48:2 Beautiful for situation, the joy of the whole earth, is mount Zion, on the sides of the north, the city of the great King. (kjv) ======= Psalm 48:3 ============ Psalms 48:3 God hath made himself known in her palaces for a refuge.(asv) Psalms 48:3 Trong những đền các thành ấy, Ðức Chúa Trời đã tỏ mình ra Như một nơi nương náu.(VN) Psalms 48:3 God{H430} is known{H3045}{H8738)} in her palaces{H759} for a refuge{H4869}. (kjv-strongs#) Psa 48:3 God is known in her palaces for a refuge. (kjv) ======= Psalm 48:4 ============ Psalms 48:4 For, lo, the kings assembled themselves, They passed by together.(asv) Psalms 48:4 Vì kìa, các vua đã hẹn hò, Cùng nhau đi qua.(VN) Psalms 48:4 For, lo, the kings{H4428} were assembled{H3259}{H8738)}, they passed by{H5674}{H8804)} together{H3162}. (kjv-strongs#) Psa 48:4 For, lo, the kings were assembled, they passed by together. (kjv) ======= Psalm 48:5 ============ Psalms 48:5 They saw it, then were they amazed; They were dismayed, they hasted away.(asv) Psalms 48:5 Họ thấy đến, bèn sững sờ, Bối rối, rồi mau mau chạy trốn.(VN) Psalms 48:5 They saw{H7200}{H8804)} it, and so they marvelled{H8539}{H8804)}; they were troubled{H926}{H8738)}, and hasted away{H2648}{H8738)}. (kjv-strongs#) Psa 48:5 They saw it, and so they marvelled; they were troubled, and hasted away. (kjv) ======= Psalm 48:6 ============ Psalms 48:6 Trembling took hold of them there, Pain, as of a woman in travail.(asv) Psalms 48:6 Tại nơi đó sự run rẩy áp hãm họ. Họ bị đau đớn khác nào đờn bà sanh đẻ.(VN) Psalms 48:6 Fear{H7461} took hold{H270}{H8804)} upon them there, and pain{H2427}, as of a woman in travail{H3205}{H8802)}. (kjv-strongs#) Psa 48:6 Fear took hold upon them there, and pain, as of a woman in travail. (kjv) ======= Psalm 48:7 ============ Psalms 48:7 With the east wind Thou breakest the ships of Tarshish.(asv) Psalms 48:7 Chúa dùng ngọn gió đông Ðánh bể các tầu Ta-rê-si.(VN) Psalms 48:7 Thou breakest{H7665}{H8762)} the ships{H591} of Tarshish{H8659} with an east{H6921} wind{H7307}. (kjv-strongs#) Psa 48:7 Thou breakest the ships of Tarshish with an east wind. (kjv) ======= Psalm 48:8 ============ Psalms 48:8 As we have heard, so have we seen In the city of Jehovah of hosts, in the city of our God: God will establish it for ever. {{Selah(asv) Psalms 48:8 Ðiều chúng tôi có nghe nói, thì đã thấy Trong thành của Ðức Giê-hô-va vạn quân, Tức là trong thành của Ðức Chúa Trời chúng tôi: Ðức Chúa Trời lập thành ấy vững chắc đời đời.(VN) Psalms 48:8 As we have heard{H8085}{H8804)}, so have we seen{H7200}{H8804)} in the city{H5892} of the LORD{H3068} of hosts{H6635}, in the city{H5892} of our God{H430}: God{H430} will establish{H3559}{H8787)} it for{H5704} ever{H5769}. Selah{H5542}. (kjv-strongs#) Psa 48:8 As we have heard, so have we seen in the city of the LORD of hosts, in the city of our God: God will establish it for ever. Selah. (kjv) ======= Psalm 48:9 ============ Psalms 48:9 We have thought on thy lovingkindness, O God, In the midst of thy temple.(asv) Psalms 48:9 Hỡi Ðức Chúa Trời, tại giữa đền thờ Chúa, Chúng tôi có tưởng đến sự nhơn từ của Chúa.(VN) Psalms 48:9 We have thought{H1819}{H8765)} of thy lovingkindness{H2617}, O God{H430}, in the midst{H7130} of thy temple{H1964}. (kjv-strongs#) Psa 48:9 We have thought of thy lovingkindness, O God, in the midst of thy temple. (kjv) ======= Psalm 48:10 ============ Psalms 48:10 As is thy name, O God, So is thy praise unto the ends of the earth: Thy right hand is full of righteousness.(asv) Psalms 48:10 Hỡi Ðức Chúa Trời, danh Chúa thể nào, Thì sự ngợi khen Chúa thể ấy cho đến các đầu cùng trái đất; Tay hữu Chúa đầy dẫy sự công bình.(VN) Psalms 48:10 According to thy name{H8034}, O God{H430}, so is thy praise{H8416} unto the ends{H7099} of the earth{H776}: thy right hand{H3225} is full{H4390}{H8804)} of righteousness{H6664}. (kjv-strongs#) Psa 48:10 According to thy name, O God, so is thy praise unto the ends of the earth: thy right hand is full of righteousness. (kjv) ======= Psalm 48:11 ============ Psalms 48:11 Let mount Zion be glad, Let the daughters of Judah rejoice, Because of thy judgments.(asv) Psalms 48:11 Vì cớ sự đoán xét của Chúa, Nguyện núi Si-ôn vui vẻ, Các con gái Giu-đa mừng rỡ.(VN) Psalms 48:11 Let mount{H2022} Zion{H6726} rejoice{H8055}{H8799)}, let the daughters{H1323} of Judah{H3063} be glad{H1523}{H8799)}, because of thy judgments{H4941}. (kjv-strongs#) Psa 48:11 Let mount Zion rejoice, let the daughters of Judah be glad, because of thy judgments. (kjv) ======= Psalm 48:12 ============ Psalms 48:12 Walk about Zion, and go round about her; Number the towers thereof;(asv) Psalms 48:12 Hãy đi xung quanh Si-ôn, hãy dạo vòng thành, Ðếm các ngọn tháp nó;(VN) Psalms 48:12 Walk about{H5437}{H8798)} Zion{H6726}, and go round about{H5362}{H8685)} her: tell{H5608}{H8798)} the towers{H4026} thereof. (kjv-strongs#) Psa 48:12 Walk about Zion, and go round about her: tell the towers thereof. (kjv) ======= Psalm 48:13 ============ Psalms 48:13 Mark ye well her bulwarks; Consider her palaces: That ye may tell it to the generation following.(asv) Psalms 48:13 Hãy chăm xem các đồn lũy, Xem xét các đền nó, Hầu cho các ngươi thuật lại cho dòng dõi sẽ đến.(VN) Psalms 48:13 Mark{H7896}{H8798)} ye well{H3820} her bulwarks{H2430}, consider{H6448}{H8761)} her palaces{H759}; that ye may tell{H5608}{H8762)} it to the generation{H1755} following{H314}. (kjv-strongs#) Psa 48:13 Mark ye well her bulwarks, consider her palaces; that ye may tell it to the generation following. (kjv) ======= Psalm 48:14 ============ Psalms 48:14 For this God is our God for ever and ever: He will be our guide [even] unto death.(asv) Psalms 48:14 Vì Ðức Chúa Trời nầy là Ðức Chúa Trời chúng tôi đến đời đời vô cùng; Ngài sẽ dẫn chúng tôi cho đến kỳ chết.(VN) Psalms 48:14 For this God{H430} is our God{H430} for ever{H5769} and ever{H5703}: he will be our guide{H5090}{H8762)} even unto death{H4192}. (kjv-strongs#) Psa 48:14 For this God is our God for ever and ever: he will be our guide even unto death.(kjv) ======= Psalm 49:1 ============ Psalms 49:1 [For the Chief Musician. A Psalm of the sons of Korah]. Hear this, all ye peoples; Give ear, all ye inhabitants of the world,(asv) Psalms 49:1 Hỡi các dân, hãy nghe điều nầy; Hỡi hết thảy người ở thế gian, khá lắng tai nghe,(VN) Psalms 49:1 To the chief Musician{H5329}{H8764)}, A Psalm{H4210} for the sons{H1121} of Korah{H7141}. Hear{H8085}{H8798)} this, all ye people{H5971}; give ear{H238}{H8685)}, all ye inhabitants{H3427}{H8802)} of the world{H2465}: (kjv-strongs#) Psa 49:1 Hear this, all ye people; give ear, all ye inhabitants of the world: (kjv) ======= Psalm 49:2 ============ Psalms 49:2 Both low and high, Rich and poor together.(asv) Psalms 49:2 Bất luận người hạ lưu hay là thượng lưu, Người giàu có cũng như người nghèo nàn.(VN) Psalms 49:2 Both low{H1121}{H120} and high{H1121}{H376}, rich{H6223} and poor{H34}, together{H3162}. (kjv-strongs#) Psa 49:2 Both low and high, rich and poor, together. (kjv) ======= Psalm 49:3 ============ Psalms 49:3 My mouth shall speak wisdom; And the meditation of my heart shall be of understanding.(asv) Psalms 49:3 Miệng tôi sẽ nói lời khôn ngoan, Sự suy gẫm lòng tôi sẽ là sự thông sáng.(VN) Psalms 49:3 My mouth{H6310} shall speak{H1696}{H8762)} of wisdom{H2454}; and the meditation{H1900} of my heart{H3820} shall be of understanding{H8394}. (kjv-strongs#) Psa 49:3 My mouth shall speak of wisdom; and the meditation of my heart shall be of understanding. (kjv) ======= Psalm 49:4 ============ Psalms 49:4 I will incline mine ear to a parable: I will open my dark saying upon the harp.(asv) Psalms 49:4 Tôi sẽ lắng tai nghe lời châm ngôn; Tôi sẽ lấy đờn cầm mà giải câu đố tôi.(VN) Psalms 49:4 I will incline{H5186}{H8686)} mine ear{H241} to a parable{H4912}: I will open{H6605}{H8799)} my dark saying{H2420} upon the harp{H3658}. (kjv-strongs#) Psa 49:4 I will incline mine ear to a parable: I will open my dark saying upon the harp. (kjv) ======= Psalm 49:5 ============ Psalms 49:5 Wherefore should I fear in the days of evil, When iniquity at my heels compasseth me about?(asv) Psalms 49:5 Vì cớ sao tôi phải sợ trong ngày tai họa, Khi sự gian ác của những kẻ muốn chiếm vị tôi vây phủ tôi?(VN) Psalms 49:5 Wherefore should I fear{H3372}{H8799)} in the days{H3117} of evil{H7451}, when the iniquity{H5771} of my heels{H6120} shall compass{H5437}{H8799)} me about? (kjv-strongs#) Psa 49:5 Wherefore should I fear in the days of evil, when the iniquity of my heels shall compass me about? (kjv) ======= Psalm 49:6 ============ Psalms 49:6 They that trust in their wealth, And boast themselves in the multitude of their riches;(asv) Psalms 49:6 Chúng nó nhờ cậy nơi tài sản mình, Phô trương của cải dư dật mình.(VN) Psalms 49:6 They that trust{H982}{H8802)} in their wealth{H2428}, and boast{H1984}{H8691)} themselves in the multitude{H7230} of their riches{H6239}; (kjv-strongs#) Psa 49:6 They that trust in their wealth, and boast themselves in the multitude of their riches; (kjv) ======= Psalm 49:7 ============ Psalms 49:7 None [of them] can by any means redeem his brother, Nor give to God a ransom for him;(asv) Psalms 49:7 Chẳng có người nào chuộc được anh em mình, Hoặc đóng giá chuộc người nơi Ðức Chúa Trời,(VN) Psalms 49:7 None of them can{H376} by any means{H6299}{H8800)} redeem{H6299}{H8799)} his brother{H251}, nor give{H5414}{H8799)} to God{H430} a ransom{H3724} for him: (kjv-strongs#) Psa 49:7 None of them can by any means redeem his brother, nor give to God a ransom for him: (kjv) ======= Psalm 49:8 ============ Psalms 49:8 (For the redemption of their life is costly, And it faileth for ever;)(asv) Psalms 49:8 Hầu cho người được sống mãi mãi, Chẳng hề thấy sự hư nát.(VN) Psalms 49:8 (For the redemption{H6306} of their soul{H5315} is precious{H3365}{H8799)}, and it ceaseth{H2308}{H8804)} for ever{H5769}:) (kjv-strongs#) Psa 49:8 (For the redemption of their soul is precious, and it ceaseth for ever:) (kjv) ======= Psalm 49:9 ============ Psalms 49:9 That he should still live alway, That he should not see corruption.(asv) Psalms 49:9 Vì giá chuộc mạng sống họ thật mắt quá, Người không thể làm được đến đời đời.(VN) Psalms 49:9 That he should still live{H2421}{H8799)} for ever{H5331}, and not see{H7200}{H8799)} corruption{H7845}. (kjv-strongs#) Psa 49:9 That he should still live for ever, and not see corruption. (kjv) ======= Psalm 49:10 ============ Psalms 49:10 For he shall see it. Wise men die; The fool and the brutish alike perish, And leave their wealth to others.(asv) Psalms 49:10 Vì người thấy người khôn ngoan chết, Kẻ điên cuồng và người ngu dại cũng chết như nhau, Ðể lại tài sản mình cho kẻ khác.(VN) Psalms 49:10 For he seeth{H7200}{H8799)} that wise men{H2450} die{H4191}{H8799)}, likewise{H3162} the fool{H3684} and the brutish person{H1198} perish{H6}{H8799)}, and leave{H5800}{H8804)} their wealth{H2428} to others{H312}. (kjv-strongs#) Psa 49:10 For he seeth that wise men die, likewise the fool and the brutish person perish, and leave their wealth to others. (kjv) ======= Psalm 49:11 ============ Psalms 49:11 Their inward thought is, [that] their houses [shall continue] for ever, [And] their dwelling-places to all generations; They call their lands after their own names.(asv) Psalms 49:11 Tư tưởng bề trong chúng nó rằng nhà mình sẽ còn mãi mãi, Và chỗ mình ở vẫn có đời nầy qua đời kia; Chúng nó cũng lấy chính tên mình đặt cho đất ruộng mình.(VN) Psalms 49:11 Their inward{H7130} thought is, that their houses{H1004} shall continue for ever{H5769}, and their dwelling{H4908} places to all{H1755} generations{H1755}; they call{H7121}{H8804)} their lands{H127} after their own names{H8034}. (kjv-strongs#) Psa 49:11 Their inward thought is, that their houses shall continue for ever, and their dwelling places to all generations; they call their lands after their own names. (kjv) ======= Psalm 49:12 ============ Psalms 49:12 But man [being] in honor abideth not: He is like the beasts that perish.(asv) Psalms 49:12 Nhưng loài người dầu được sang trọng, chẳng còn mãi; Nó giống như thú vật phải hư mất.(VN) Psalms 49:12 Nevertheless man{H120} being in honour{H3366} abideth{H3885}{H8799)} not: he is like{H4911}{H8738)} the beasts{H929} that perish{H1820}{H8738)}. (kjv-strongs#) Psa 49:12 Nevertheless man being in honour abideth not: he is like the beasts that perish. (kjv) ======= Psalm 49:13 ============ Psalms 49:13 This their way is their folly: Yet after them men approve their sayings. {{Selah(asv) Psalms 49:13 Con đường nầy mà chúng nó giữ theo, ấy là sự ngu dại của chúng nó; Dầu vậy, những kẻ đến sau họ ưng lời luận của họ.(VN) Psalms 49:13 This their way{H1870} is their folly{H3689}: yet their posterity{H310} approve{H7521}{H8799)} their sayings{H6310}. Selah{H5542}. (kjv-strongs#) Psa 49:13 This their way is their folly: yet their posterity approve their sayings. Selah. (kjv) ======= Psalm 49:14 ============ Psalms 49:14 They are appointed as a flock for Sheol; Death shall be their shepherd; And the upright shall have dominion over them in the morning; And their beauty shall be for Sheol to consume, That there be no habitation for it.(asv) Psalms 49:14 Chúng nó bị định xuống âm phủ như một bầy chiên; Sự chết sẽ chăn giữ chúng nó: Sáng ngày người ngay thẳng sẽ quản hạt chúng nó; Sự đẹp đẽ chúng nó bị tiêu diệt trong âm phủ, Hầu cho chúng nó chẳng còn nơi ở nào nữa.(VN) Psalms 49:14 Like sheep{H6629} they are laid{H8371}{H8804)} in the grave{H7585}; death{H4194} shall feed{H7462}{H8799)} on them; and the upright{H3477} shall have dominion{H7287}{H8799)} over them in the morning{H1242}; and their beauty{H6697}{H8675)}{H6736} shall consume{H1086}{H8763)} in the grave{H7585} from their dwelling{H2073}. (kjv-strongs#) Psa 49:14 Like sheep they are laid in the grave; death shall feed on them; and the upright shall have dominion over them in the morning; and their beauty shall consume in the grave from their dwelling. (kjv) ======= Psalm 49:15 ============ Psalms 49:15 But God will redeem my soul from the power of Sheol; For he will receive me. {{Selah(asv) Psalms 49:15 Nhưng Ðức Chúa Trời sẽ chuộc linh hồn tôi khỏi quyền âm phủ, Vì Ngài sẽ tiếp rước tôi.(VN) Psalms 49:15 But God{H430} will redeem{H6299}{H8799)} my soul{H5315} from the power{H3027} of the grave{H7585}: for he shall receive{H3947}{H8799)} me. Selah{H5542}. (kjv-strongs#) Psa 49:15 But God will redeem my soul from the power of the grave: for he shall receive me. Selah. (kjv) ======= Psalm 49:16 ============ Psalms 49:16 Be not thou afraid when one is made rich, When the glory of his house is increased.(asv) Psalms 49:16 Chớ sợ khi người nào trở nên giàu có, Lúc sự vinh hiển nhà người ấy tăng lên;(VN) Psalms 49:16 Be not thou afraid{H3372}{H8799)} when one{H376} is made rich{H6238}{H8686)}, when the glory{H3519} of his house{H1004} is increased{H7235}{H8799)}; (kjv-strongs#) Psa 49:16 Be not thou afraid when one is made rich, when the glory of his house is increased; (kjv) ======= Psalm 49:17 ============ Psalms 49:17 For when he dieth he shall carry nothing away; His glory shall not descend after him.(asv) Psalms 49:17 Vì khi người chết chẳng đem đi gì được, Sự vinh hiển người cũng không theo người xuống mồ mả đâu.(VN) Psalms 49:17 For when he dieth{H4194} he shall carry nothing away{H3947}{H8799)}: his glory{H3519} shall not descend{H3381}{H8799)} after{H310} him. (kjv-strongs#) Psa 49:17 For when he dieth he shall carry nothing away: his glory shall not descend after him. (kjv) ======= Psalm 49:18 ============ Psalms 49:18 Though while he lived he blessed his soul (And men praise thee, when thou doest well to thyself,)(asv) Psalms 49:18 Dẫu cho đương lúc sống người chúc phước cho linh hồn mình (Vả, người ta sẽ khen ngợi mình, nếu mình làm ích lợi cho mình),(VN) Psalms 49:18 Though while he lived{H2416} he blessed{H1288}{H8762)} his soul{H5315}: and men will praise{H3034}{H8686)} thee, when thou doest well{H3190}{H8686)} to thyself. (kjv-strongs#) Psa 49:18 Though while he lived he blessed his soul: and men will praise thee, when thou doest well to thyself. (kjv) ======= Psalm 49:19 ============ Psalms 49:19 He shall go to the generation of his fathers; They shall never see the light.(asv) Psalms 49:19 Thì người hẳn sẽ đi đến dòng dõi tổ phụ mình: Họ sẽ chẳng còn thấy ánh sáng nữa.(VN) Psalms 49:19 He shall go{H935}{H8799)} to the generation{H1755} of his fathers{H1}; they shall never{H3808}{H5331} see{H7200}{H8799)} light{H216}. (kjv-strongs#) Psa 49:19 He shall go to the generation of his fathers; they shall never see light. (kjv) ======= Psalm 49:20 ============ Psalms 49:20 Man that is in honor, and understandeth not, Is like the beasts that perish.(asv) Psalms 49:20 Người nào hưởng sự sang trọng mà không hiểu biết gì, Giống như thú vật phải hư mất.(VN) Psalms 49:20 Man{H120} that is in honour{H3366}, and understandeth{H995}{H8799)} not, is like{H4911}{H8738)} the beasts{H929} that perish{H1820}{H8738)}. (kjv-strongs#) Psa 49:20 Man that is in honour, and understandeth not, is like the beasts that perish.(kjv) ======= Psalm 50:1 ============ Psalms 50:1 [A Psalm of Asaph]. The Mighty One, God, Jehovah, hath spoken, And called the earth from the rising of the sun unto the going down thereof.(asv) Psalms 50:1 Ðấng quyền năng, là Ðức Chúa Trời, là Ðức Giê-hô-va, đã phán, và gọi thiên hạ Từ hướng mặt trời mọc cho đến hướng mặt trời lặn.(VN) Psalms 50:1 A Psalm{H4210} of Asaph{H623}. The mighty{H410} God{H430}, even the LORD{H3068}, hath spoken{H1696}{H8765)}, and called{H7121}{H8799)} the earth{H776} from the rising{H4217} of the sun{H8121} unto the going down{H3996} thereof. (kjv-strongs#) Psa 50:1 The mighty God, even the LORD, hath spoken, and called the earth from the rising of the sun unto the going down thereof. (kjv) ======= Psalm 50:2 ============ Psalms 50:2 Out of Zion, the perfection of beauty, God hath shined forth.(asv) Psalms 50:2 Từ Si-ôn tốt đẹp toàn vẹn, Ðức Chúa Trời đã sáng chói ra.(VN) Psalms 50:2 Out of Zion{H6726}, the perfection{H4359} of beauty{H3308}, God{H430} hath shined{H3313}{H8689)}. (kjv-strongs#) Psa 50:2 Out of Zion, the perfection of beauty, God hath shined. (kjv) ======= Psalm 50:3 ============ Psalms 50:3 Our God cometh, and doth not keep silence: A fire devoureth before him, And it is very tempestuous round about him.(asv) Psalms 50:3 Ðức Chúa Trời chúng tôi đến, không nín lặng đâu. Trước mặt Ngài có đám lửa cháy thiêu, Chung quanh Ngài một trận bão dữ dội.(VN) Psalms 50:3 Our God{H430} shall come{H935}{H8799)}, and shall not keep silence{H2790}{H8799)}: a fire{H784} shall devour{H398}{H8799)} before{H6440} him, and it shall be very{H3966} tempestuous{H8175}{H8738)} round about{H5439} him. (kjv-strongs#) Psa 50:3 Our God shall come, and shall not keep silence: a fire shall devour before him, and it shall be very tempestuous round about him. (kjv) ======= Psalm 50:4 ============ Psalms 50:4 He calleth to the heavens above, And to the earth, that he may judge his people:(asv) Psalms 50:4 Ngài kêu các từng trời trên cao, Và đất ở dưới đặng đoán xét dân sự Ngài:(VN) Psalms 50:4 He shall call{H7121}{H8799)} to the heavens{H8064} from above{H5920}, and to the earth{H776}, that he may judge{H1777}{H8800)} his people{H5971}. (kjv-strongs#) Psa 50:4 He shall call to the heavens from above, and to the earth, that he may judge his people. (kjv) ======= Psalm 50:5 ============ Psalms 50:5 Gather my saints together unto me, Those that have made a covenant with me by sacrifice.(asv) Psalms 50:5 Hãy nhóm lại cùng ta các người thánh ta, Là những người đã dùng của tế lễ lập giao ước cùng ta.(VN) Psalms 50:5 Gather{H622}{H8798)} my saints{H2623} together unto me; those that have made{H3772}{H8802)} a covenant{H1285} with me by sacrifice{H2077}. (kjv-strongs#) Psa 50:5 Gather my saints together unto me; those that have made a covenant with me by sacrifice. (kjv) ======= Psalm 50:6 ============ Psalms 50:6 And the heavens shall declare his righteousness; For God is judge himself. {{Selah(asv) Psalms 50:6 Các từng trời sẽ rao truyền sự công bình Ngài, Vì chính Ðức Chúa Trời là quan xét.(VN) Psalms 50:6 And the heavens{H8064} shall declare{H5046}{H8686)} his righteousness{H6664}: for God{H430} is judge{H8199}{H8802)} himself. Selah{H5542}. (kjv-strongs#) Psa 50:6 And the heavens shall declare his righteousness: for God is judge himself. Selah. (kjv) ======= Psalm 50:7 ============ Psalms 50:7 Hear, O my people, and I will speak; O Israel, and I will testify unto thee: I am God, [even] thy God.(asv) Psalms 50:7 Hỡi dân ta, hãy nghe, ta sẽ nói: Hỡi Y-sơ-ra-ên, hãy nghe, ta sẽ làm chứng nghịch ngươi: Ta là Ðức Chúa Trời, tức là Ðức Chúa Trời ngươi.(VN) Psalms 50:7 Hear{H8085}{H8798)}, O my people{H5971}, and I will speak{H1696}{H8762)}; O Israel{H3478}, and I will testify{H5749}{H8686)} against thee: I am God{H430}, even thy God{H430}. (kjv-strongs#) Psa 50:7 Hear, O my people, and I will speak; O Israel, and I will testify against thee: I am God, even thy God. (kjv) ======= Psalm 50:8 ============ Psalms 50:8 I will not reprove thee for thy sacrifices; And thy burnt-offerings are continually before me.(asv) Psalms 50:8 Ta sẽ chẳng trách ngươi vì cớ các của tế lễ ngươi, Cũng chẳng quở ngươi tại vì những của lễ thiêu hằng ở trước mặt ta.(VN) Psalms 50:8 I will not reprove{H3198}{H8686)} thee for thy sacrifices{H2077} or thy burnt offerings{H5930}, to have been continually{H8548} before me. (kjv-strongs#) Psa 50:8 I will not reprove thee for thy sacrifices or thy burnt offerings, to have been continually before me. (kjv) ======= Psalm 50:9 ============ Psalms 50:9 I will take no bullock out of thy house, Nor he-goats out of thy folds.(asv) Psalms 50:9 Ta sẽ không bắt bò đực nơi nhà ngươi, Cũng chẳng lấy dê đực trong bầy ngươi;(VN) Psalms 50:9 I will take{H3947}{H8799)} no bullock{H6499} out of thy house{H1004}, nor he goats{H6260} out of thy folds{H4356}. (kjv-strongs#) Psa 50:9 I will take no bullock out of thy house, nor he goats out of thy folds. (kjv) ======= Psalm 50:10 ============ Psalms 50:10 For every beast of the forest is mine, And the cattle upon a thousand hills.(asv) Psalms 50:10 Vì hết thảy thú rừng đều thuộc về ta, Các bầy súc vật tại trên ngàn núi cũng vậy.(VN) Psalms 50:10 For every beast{H2416} of the forest{H3293} is mine, and the cattle{H929} upon a thousand{H505} hills{H2042}. (kjv-strongs#) Psa 50:10 For every beast of the forest is mine, and the cattle upon a thousand hills. (kjv) ======= Psalm 50:11 ============ Psalms 50:11 I know all the birds of the mountains; And the wild beasts of the field are mine.(asv) Psalms 50:11 Ta biết hết các chim của núi, Mọi vật hay động trong đồng ruộng thuộc về ta.(VN) Psalms 50:11 I know{H3045}{H8804)} all the fowls{H5775} of the mountains{H2022}: and the wild beasts{H2123} of the field{H7704} are mine{H5978}. (kjv-strongs#) Psa 50:11 I know all the fowls of the mountains: and the wild beasts of the field are mine. (kjv) ======= Psalm 50:12 ============ Psalms 50:12 If I were hungry, I would not tell thee; For the world is mine, and the fulness thereof.(asv) Psalms 50:12 Nếu ta đói, ta chẳng nói cho ngươi hay; Vì thế gian và muôn vật ở trong, đều thuộc về ta.(VN) Psalms 50:12 If I were hungry{H7456}{H8799)}, I would not tell{H559}{H8799)} thee: for the world{H8398} is mine, and the fulness{H4393} thereof. (kjv-strongs#) Psa 50:12 If I were hungry, I would not tell thee: for the world is mine, and the fulness thereof. (kjv) ======= Psalm 50:13 ============ Psalms 50:13 Will I eat the flesh of bulls, Or drink the blood of goats?(asv) Psalms 50:13 Ta há ăn thịt bò đực, Hay là uống huyết dê đực sao!(VN) Psalms 50:13 Will I eat{H398}{H8799)} the flesh{H1320} of bulls{H47}, or drink{H8354}{H8799)} the blood{H1818} of goats{H6260}? (kjv-strongs#) Psa 50:13 Will I eat the flesh of bulls, or drink the blood of goats? (kjv) ======= Psalm 50:14 ============ Psalms 50:14 Offer unto God the sacrifice of thanksgiving; And pay thy vows unto the Most High:(asv) Psalms 50:14 Hãy dâng sự cảm tạ làm của lễ cho Ðức Chúa Trời, Và trả sự hứa nguyện ngươi cho Ðấng Chí cao;(VN) Psalms 50:14 Offer{H2076}{H8798)} unto God{H430} thanksgiving{H8426}; and pay{H7999}{H8761)} thy vows{H5088} unto the most High{H5945}: (kjv-strongs#) Psa 50:14 Offer unto God thanksgiving; and pay thy vows unto the most High: (kjv) ======= Psalm 50:15 ============ Psalms 50:15 And call upon me in the day of trouble; I will deliver thee, and thou shalt glorify me.(asv) Psalms 50:15 Trong ngày gian truân hãy kêu cầu cùng ta: Ta sẽ giải cứu ngươi, và ngươi sẽ ngợi khen ta.(VN) Psalms 50:15 And call{H7121}{H8798)} upon me in the day{H3117} of trouble{H6869}: I will deliver{H2502}{H8762)} thee, and thou shalt glorify{H3513}{H8762)} me. (kjv-strongs#) Psa 50:15 And call upon me in the day of trouble: I will deliver thee, and thou shalt glorify me. (kjv) ======= Psalm 50:16 ============ Psalms 50:16 But unto the wicked God saith, What hast thou to do to declare my statutes, And that thou hast taken my covenant in thy mouth,(asv) Psalms 50:16 Nhưng Ðức Chúa Trời phán cùng kẻ ác rằng: Nhơn sao ngươi thuật lại các luật lệ ta? Vì cớ gì miệng ngươi nói về sự giao ước ta?(VN) Psalms 50:16 But unto the wicked{H7563} God{H430} saith{H559}{H8804)}, What hast thou to do to declare{H5608}{H8763)} my statutes{H2706}, or that thou shouldest take{H5375}{H8799)} my covenant{H1285} in thy mouth{H6310}? (kjv-strongs#) Psa 50:16 But unto the wicked God saith, What hast thou to do to declare my statutes, or that thou shouldest take my covenant in thy mouth? (kjv) ======= Psalm 50:17 ============ Psalms 50:17 Seeing thou hatest instruction, And castest my words behind thee?(asv) Psalms 50:17 Thật ngươi ghét sự sửa dạy, Bỏ sau lưng ngươi các lời phán ta.(VN) Psalms 50:17 Seeing thou hatest{H8130}{H8804)} instruction{H4148}, and castest{H7993}{H8686)} my words{H1697} behind{H310} thee. (kjv-strongs#) Psa 50:17 Seeing thou hatest instruction, and casteth my words behind thee. (kjv) ======= Psalm 50:18 ============ Psalms 50:18 When thou sawest a thief, thou consentedst with him, And hast been partaker with adulterers.(asv) Psalms 50:18 Khi ngươi thấy kẻ ăn trộm, bèn ưng lòng hiệp với họ, Ngươi đã chia phần cùng kẻ ngoại tình.(VN) Psalms 50:18 When thou sawest{H7200}{H8804)} a thief{H1590}, then thou consentedst{H7521}{H8799)} with him, and hast been partaker{H2506} with adulterers{H5003}{H8764)}. (kjv-strongs#) Psa 50:18 When thou sawest a thief, then thou consentedst with him, and hast been partaker with adulterers. (kjv) ======= Psalm 50:19 ============ Psalms 50:19 Thou givest thy mouth to evil, And thy tongue frameth deceit.(asv) Psalms 50:19 Ngươi thả miệng mình nói xấu, Buông lưỡi mình thêu dệt sự dối gạt.(VN) Psalms 50:19 Thou givest{H7971}{H8804)} thy mouth{H6310} to evil{H7451}, and thy tongue{H3956} frameth{H6775}{H8686)} deceit{H4820}. (kjv-strongs#) Psa 50:19 Thou givest thy mouth to evil, and thy tongue frameth deceit. (kjv) ======= Psalm 50:20 ============ Psalms 50:20 Thou sittest and speakest against thy brother; Thou slanderest thine own mother's son.(asv) Psalms 50:20 Ngươi ngồi nói chuyện hành anh em ngươi, Gièm chê con trai của mẹ ngươi.(VN) Psalms 50:20 Thou sittest{H3427}{H8799)} and speakest{H1696}{H8762)} against thy brother{H251}; thou{H5414}{H8799)} slanderest{H1848} thine own mother's{H517} son{H1121}. (kjv-strongs#) Psa 50:20 Thou sittest and speakest against thy brother; thou slanderest thine own mother's son. (kjv) ======= Psalm 50:21 ============ Psalms 50:21 These things hast thou done, and I kept silence; Thou thoughtest that I was altogether such a one as thyself: [But] I will reprove thee, and set [them] in order before thine eyes.(asv) Psalms 50:21 Ðó là điều ngươi đã làm, con ta nín lặng; Ngươi tưởng rằng ta thật y như ngươi; Nhưng ta sẽ trách phạt ngươi, trương các điều đó ra trước mặt ngươi.(VN) Psalms 50:21 These things hast thou done{H6213}{H8804)}, and I kept silence{H2790}{H8689)}; thou thoughtest{H1819}{H8765)} that I was altogether{H1961}{H8800)} such an one as thyself: but I will reprove{H3198}{H8686)} thee, and set them in order{H6186}{H8799)} before thine eyes{H5869}. (kjv-strongs#) Psa 50:21 These things hast thou done, and I kept silence; thou thoughtest that I was altogether such an one as thyself: but I will reprove thee, and set them in order before thine eyes. (kjv) ======= Psalm 50:22 ============ Psalms 50:22 Now consider this, ye that forget God, Lest I tear you in pieces, and there be none to deliver:(asv) Psalms 50:22 Vậy, hỡi các người quên Ðức Chúa Trời, khá suy xét điều đó, Kẻo ta xé nát ngươi, không ai giải cứu chăng.(VN) Psalms 50:22 Now consider{H995}{H8798)} this, ye that forget{H7911}{H8802)} God{H433}, lest I tear you in pieces{H2963}{H8799)}, and there be none to deliver{H5337}{H8688)}. (kjv-strongs#) Psa 50:22 Now consider this, ye that forget God, lest I tear you in pieces, and there be none to deliver. (kjv) ======= Psalm 50:23 ============ Psalms 50:23 Whoso offereth the sacrifice of thanksgiving glorifieth me; And to him that ordereth his way [aright] Will I show the salvation of God.(asv) Psalms 50:23 Kẻ nào dâng sự cảm tạ làm của lễ, tôn vinh ta; Còn người nào đi theo đường ngay thẳng, Ta sẽ cho thấy sự cứu rỗi của Ðức Chúa Trời.(VN) Psalms 50:23 Whoso offereth{H2076}{H8802)} praise{H8426} glorifieth{H3513}{H8762)} me: and to him that ordereth{H7760}{H8804)} his conversation{H1870} aright will I shew{H7200}{H8686)} the salvation{H3468} of God{H430}. (kjv-strongs#) Psa 50:23 Whoso offereth praise glorifieth me: and to him that ordereth his conversation aright will I shew the salvation of God.(kjv) ======= Psalm 51:1 ============ Psalms 51:1 [For the Chief Musician. A Psalm of David; when Nathan the prophet came unto him, after he had gone in to Bath-sheba]. Have mercy upon me, O God, according to thy lovingkindness: According to the multitude of thy tender mercies blot out my transgressions.(asv) Psalms 51:1 Ðức Chúa Trời ôi! xin hãy thương xót tôi tùy lòng nhơn từ của Chúa; Xin hãy xóa các sự vi phạm tôi theo sự từ bi rất lớn của Chúa.(VN) Psalms 51:1 To the chief Musician{H5329}{H8764)}, A Psalm{H4210} of David{H1732}, when Nathan{H5416} the prophet{H5030} came{H935}{H8800)} unto him, after he had gone in{H935}{H8804)} to Bathsheba{H1339}. Have mercy{H2603}{H8798)} upon me, O God{H430}, according to thy lovingkindness{H2617}: according unto the multitude{H7230} of thy tender mercies{H7356} blot out{H4229}{H8798)} my transgressions{H6588}. (kjv-strongs#) Psa 51:1 Have mercy upon me, O God, according to thy lovingkindness: according unto the multitude of thy tender mercies blot out my transgressions. (kjv) ======= Psalm 51:2 ============ Psalms 51:2 Wash me thoroughly from mine iniquity, And cleanse me from my sin.(asv) Psalms 51:2 Xin hãy rửa tôi cho sạch hết trọi gian ác, Và làm tôi được thanh khiết về tội lỗi tôi.(VN) Psalms 51:2 Wash{H3526}{H8761)} me throughly{H7235}{H8685)} from mine iniquity{H5771}, and cleanse{H2891}{H8761)} me from my sin{H2403}. (kjv-strongs#) Psa 51:2 Wash me throughly from mine iniquity, and cleanse me from my sin. (kjv) ======= Psalm 51:3 ============ Psalms 51:3 For I know my transgressions; And my sin is ever before me.(asv) Psalms 51:3 Vì tôi nhận biết các sự vi phạm tôi, Tội lỗi tôi hằng ở trước mặt tôi.(VN) Psalms 51:3 For I acknowledge{H3045}{H8799)} my transgressions{H6588}: and my sin{H2403} is ever{H8548} before me. (kjv-strongs#) Psa 51:3 For I acknowledge my transgressions: and my sin is ever before me. (kjv) ======= Psalm 51:4 ============ Psalms 51:4 Against thee, thee only, have I sinned, And done that which is evil in thy sight; That thou mayest be justified when thou speakest, And be clear when thou judgest.(asv) Psalms 51:4 Tôi đã phạm tội cùng Chúa, chỉ cùng một mình Chúa thôi, Và làm điều ác trước mặt Chúa; Hầu cho Chúa được xưng công bình khi Chúa phán, Và được thanh sạch khi Chúa xét đoán.(VN) Psalms 51:4 Against thee, thee only, have I sinned{H2398}{H8804)}, and done{H6213}{H8804)} this evil{H7451} in thy sight{H5869}: that thou mightest be justified{H6663}{H8799)} when thou speakest{H1696}{H8800)}, and be clear{H2135}{H8799)} when thou judgest{H8199}{H8800)}. (kjv-strongs#) Psa 51:4 Against thee, thee only, have I sinned, and done this evil in thy sight: that thou mightest be justified when thou speakest, and be clear when thou judgest. (kjv) ======= Psalm 51:5 ============ Psalms 51:5 Behold, I was brought forth in iniquity; And in sin did my mother conceive me.(asv) Psalms 51:5 Kìa, tôi sanh ra trong sự gian ác, Mẹ tôi đã hoài thai tôi trong tội lỗi.(VN) Psalms 51:5 Behold, I was shapen{H2342}{H8797)} in iniquity{H5771}; and in sin{H2399} did my mother{H517} conceive{H3179}{H8765)} me. (kjv-strongs#) Psa 51:5 Behold, I was shapen in iniquity; and in sin did my mother conceive me. (kjv) ======= Psalm 51:6 ============ Psalms 51:6 Behold, thou desirest truth in the inward parts; And in the hidden part thou wilt make me to know wisdom.(asv) Psalms 51:6 Nầy, Chúa muốn sự chơn thật nơi bề trong; Chúa sẽ làm cho tôi được biết sự khôn ngoan trong nơi bí mật của lòng tôi.(VN) Psalms 51:6 Behold, thou desirest{H2654}{H8804)} truth{H571} in the inward parts{H2910}: and in the hidden{H5640}{H8803)} part thou shalt make me to know{H3045}{H8686)} wisdom{H2451}. (kjv-strongs#) Psa 51:6 Behold, thou desirest truth in the inward parts: and in the hidden part thou shalt make me to know wisdom. (kjv) ======= Psalm 51:7 ============ Psalms 51:7 Purify me with hyssop, and I shall be clean: Wash me, and I shall be whiter than snow.(asv) Psalms 51:7 Xin hãy lấy chùm kinh giới tẩy sạch tội lỗi tôi, thì tôi sẽ được tinh sạch; Cầu Chúa hãy rửa tôi, thì tôi sẽ nên trắng hơn tuyết,(VN) Psalms 51:7 Purge{H2398}{H8762)} me with hyssop{H231}, and I shall be clean{H2891}{H8799)}: wash{H3526}{H8762)} me, and I shall be whiter{H3835}{H8686)} than snow{H7950}. (kjv-strongs#) Psa 51:7 Purge me with hyssop, and I shall be clean: wash me, and I shall be whiter than snow. (kjv) ======= Psalm 51:8 ============ Psalms 51:8 Make me to hear joy and gladness, That the bones which thou hast broken may rejoice.(asv) Psalms 51:8 Hãy cho tôi nghe sự vui vẻ mừng rỡ, Ðể các xương cốt mà Chúa đã bẻ gãy được khoái lạc.(VN) Psalms 51:8 Make me to hear{H8085}{H8686)} joy{H8342} and gladness{H8057}; that the bones{H6106} which thou hast broken{H1794}{H8765)} may rejoice{H1523}{H8799)}. (kjv-strongs#) Psa 51:8 Make me to hear joy and gladness; that the bones which thou hast broken may rejoice. (kjv) ======= Psalm 51:9 ============ Psalms 51:9 Hide thy face from my sins, And blot out all mine iniquities.(asv) Psalms 51:9 Xin Chúa ngảnh mặt khỏi các tội lỗi tôi, Và xóa hết thảy sự gian ác tôi.(VN) Psalms 51:9 Hide{H5641}{H8685)} thy face{H6440} from my sins{H2399}, and blot out{H4229}{H8798)} all mine iniquities{H5771}. (kjv-strongs#) Psa 51:9 Hide thy face from my sins, and blot out all mine iniquities. (kjv) ======= Psalm 51:10 ============ Psalms 51:10 Create in me a clean heart, O God; And renew a right spirit within me.(asv) Psalms 51:10 Ðức Chúa Trời ôi! xin hãy dựng nên trong tôi một lòng trong sạch, Và làm cho mới lại trong tôi một thần linh ngay thẳng.(VN) Psalms 51:10 Create{H1254}{H8798)} in me a clean{H2889} heart{H3820}, O God{H430}; and renew{H2318}{H8761)} a right{H3559}{H8737)} spirit{H7307} within{H7130} me. (kjv-strongs#) Psa 51:10 Create in me a clean heart, O God; and renew a right spirit within me. (kjv) ======= Psalm 51:11 ============ Psalms 51:11 Cast me not away from thy presence; And take not thy holy Spirit from me.(asv) Psalms 51:11 Xin chớ từ bỏ tôi khỏi trước mặt Chúa, Cũng đừng cất khỏi tôi Thánh Linh Chúa.(VN) Psalms 51:11 Cast me not away{H7993}{H8686)} from thy presence{H6440}; and take{H3947}{H8799)} not thy holy{H6944} spirit{H7307} from me. (kjv-strongs#) Psa 51:11 Cast me not away from thy presence; and take not thy holy spirit from me. (kjv) ======= Psalm 51:12 ============ Psalms 51:12 Restore unto me the joy of thy salvation; And uphold me with a willing spirit.(asv) Psalms 51:12 Xin hãy ban lại cho tôi sự vui vẻ về sự cứu rỗi của Chúa, Dùng thần linh sẵn lòng mà nâng đỡ tôi.(VN) Psalms 51:12 Restore{H7725}{H8685)} unto me the joy{H8342} of thy salvation{H3468}; and uphold{H5564}{H8799)} me with thy free{H5081} spirit{H7307}. (kjv-strongs#) Psa 51:12 Restore unto me the joy of thy salvation; and uphold me with thy free spirit. (kjv) ======= Psalm 51:13 ============ Psalms 51:13 Then will I teach transgressors thy ways; And sinners shall be converted unto thee.(asv) Psalms 51:13 Bấy giờ tôi sẽ dạy đường lối Chúa cho kẻ vi phạm, Và kẻ có tội sẽ trở về cùng Chúa.(VN) Psalms 51:13 Then will I teach{H3925}{H8762)} transgressors{H6586}{H8802)} thy ways{H1870}; and sinners{H2400} shall be converted{H7725}{H8799)} unto thee. (kjv-strongs#) Psa 51:13 Then will I teach transgressors thy ways; and sinners shall be converted unto thee. (kjv) ======= Psalm 51:14 ============ Psalms 51:14 Deliver me from bloodguiltiness, O God, thou God of my salvation; [And] my tongue shall sing aloud of thy righteousness.(asv) Psalms 51:14 Hỡi Ðức Chúa Trời, là Ðức Chúa Trời về sự cứu rỗi tôi, Xin giải tôi khỏi tội làm đổ huyết, Thì lưỡi tôi sẽ hát ngợi khen sự công bình của Chúa.(VN) Psalms 51:14 Deliver{H5337}{H8685)} me from bloodguiltiness{H1818}, O God{H430}, thou God{H430} of my salvation{H8668}: and my tongue{H3956} shall sing aloud{H7442}{H8762)} of thy righteousness{H6666}. (kjv-strongs#) Psa 51:14 Deliver me from bloodguiltiness, O God, thou God of my salvation: and my tongue shall sing aloud of thy righteousness. (kjv) ======= Psalm 51:15 ============ Psalms 51:15 O Lord, open thou my lips; And my mouth shall show forth thy praise.(asv) Psalms 51:15 Chúa ơn, xin mở mắt tôi, Rồi miệng tôi sẽ truyền ra sự ngợi khen Chúa.(VN) Psalms 51:15 O Lord{H136}, open{H6605}{H8799)} thou my lips{H8193}; and my mouth{H6310} shall shew forth{H5046}{H8686)} thy praise{H8416}. (kjv-strongs#) Psa 51:15 O Lord, open thou my lips; and my mouth shall shew forth thy praise. (kjv) ======= Psalm 51:16 ============ Psalms 51:16 For thou delightest not in sacrifice; else would I give it: Thou hast no pleasure in burnt-offering.(asv) Psalms 51:16 Vì Chúa không ưa thích của lễ, bằng vậy, tôi chắc đã dâng; Của lễ thiêu cũng không đẹp lòng Chúa:(VN) Psalms 51:16 For thou desirest{H2654}{H8799)} not sacrifice{H2077}; else would I give{H5414}{H8799)} it: thou delightest{H7521}{H8799)} not in burnt offering{H5930}. (kjv-strongs#) Psa 51:16 For thou desirest not sacrifice; else would I give it: thou delightest not in burnt offering. (kjv) ======= Psalm 51:17 ============ Psalms 51:17 The sacrifices of God are a broken spirit: A broken and contrite heart, O God, thou wilt not despise.(asv) Psalms 51:17 Của lễ đẹp lòng Ðức Chúa Trời, ấy là tâm thần đau thương: Ðức Chúa Trời ôi! lòng đau thương thống hối Chúa không khinh dể đâu.(VN) Psalms 51:17 The sacrifices{H2077} of God{H430} are a broken{H7665}{H8737)} spirit{H7307}: a broken{H7665}{H8737)} and a contrite{H1794}{H8737)} heart{H3820}, O God{H430}, thou wilt not despise{H959}{H8799)}. (kjv-strongs#) Psa 51:17 The sacrifices of God are a broken spirit: a broken and a contrite heart, O God, thou wilt not despise. (kjv) ======= Psalm 51:18 ============ Psalms 51:18 Do good in thy good pleasure unto Zion: Build thou the walls of Jerusalem.(asv) Psalms 51:18 Cầu xin Chúa hãy làm lành cho Si-ôn tùy ý tốt Ngài; Hãy xây cất các vách tường của Giê-ru-sa-lem.(VN) Psalms 51:18 Do good{H3190}{H8685)} in thy good pleasure{H7522} unto Zion{H6726}: build{H1129}{H8799)} thou the walls{H2346} of Jerusalem{H3389}. (kjv-strongs#) Psa 51:18 Do good in thy good pleasure unto Zion: build thou the walls of Jerusalem. (kjv) ======= Psalm 51:19 ============ Psalms 51:19 Then will thou delight in the sacrifices of righteousness, In burnt-offering and in whole burnt-offering: Then will they offer bullocks upon thine altar.(asv) Psalms 51:19 Bấy giờ Chúa sẽ ưa thích các của lễ công bình, Của lễ thiêu, và các con sinh dâng trọn; Bấy giờ người ta sẽ dâng bò đực trên bàn thờ của Chúa.(VN) Psalms 51:19 Then shalt thou be pleased{H2654}{H8799)} with the sacrifices{H2077} of righteousness{H6664}, with burnt offering{H5930} and whole{H3632} burnt offering{H5930}: then shall they offer{H5927}{H8686)} bullocks{H6499} upon thine altar{H4196}. (kjv-strongs#) Psa 51:19 Then shalt thou be pleased with the sacrifices of righteousness, with burnt offering and whole burnt offering: then shall they offer bullocks upon thine altar.(kjv) ======= Psalm 52:1 ============ Psalms 52:1 [For the Chief Musician. Maschil of David; when Doeg the Edomite came and told Saul, and said unto him, David is come to the house of Ahimelech]. Why boastest thou thyself in mischief, O mighty man? The lovingkindness of God [endureth] continually.(asv) Psalms 52:1 Hỡi người mạnh dạn, sao ngươi tự khoe về sự dữ? Sự nhơn từ của Ðức Chúa Trời còn mãi mãi.(VN) Psalms 52:1 To the chief Musician{H5329}{H8764)}, Maschil{H4905}{H8688)}, A Psalm of David{H1732}, when Doeg{H1673} the Edomite{H130} came{H935}{H8800)} and told{H5046}{H8686)} Saul{H7586}, and said{H559}{H8799)} unto him, David{H1732} is come{H935}{H8804)} to the house{H1004} of Ahimelech{H288}. Why boastest{H1984}{H8691)} thou thyself in mischief{H7451}, O mighty{H1368} man? the goodness{H2617} of God{H410} endureth continually{H3117}. (kjv-strongs#) Psa 52:1 Why boastest thou thyself in mischief, O mighty man? the goodness of God endureth continually. (kjv) ======= Psalm 52:2 ============ Psalms 52:2 Thy tongue deviseth very wickedness, Like a sharp razor, working deceitfully.(asv) Psalms 52:2 Lưỡi ngươi toan sự tà ác và làm điều giả dối, Khác nào dao-cạo bén.(VN) Psalms 52:2 Thy tongue{H3956} deviseth{H2803}{H8799)} mischiefs{H1942}; like a sharp{H3913}{H8794)} razor{H8593}, working{H6213}{H8802)} deceitfully{H7423}. (kjv-strongs#) Psa 52:2 The tongue deviseth mischiefs; like a sharp razor, working deceitfully. (kjv) ======= Psalm 52:3 ============ Psalms 52:3 Thou lovest evil more than good, And lying rather than to speak righteousness. {{Selah(asv) Psalms 52:3 Ngươi chuộng điều dữ hơn là điều lành, Thích sự nói dối hơn là nói sự công bình.(VN) Psalms 52:3 Thou lovest{H157}{H8804)} evil{H7451} more than good{H2896}; and lying{H8267} rather than to speak{H1696}{H8763)} righteousness{H6664}. Selah{H5542}. (kjv-strongs#) Psa 52:3 Thou lovest evil more than good; and lying rather than to speak righteousness. Selah. (kjv) ======= Psalm 52:4 ============ Psalms 52:4 Thou lovest all devouring words, O thou deceitful tongue.(asv) Psalms 52:4 Hỡi lưỡi dối trá, Ngươi ưa mến các lời tàn hại.(VN) Psalms 52:4 Thou lovest{H157}{H8804)} all devouring{H1105} words{H1697}, O thou deceitful{H4820} tongue{H3956}. (kjv-strongs#) Psa 52:4 Thou lovest all devouring words, O thou deceitful tongue. (kjv) ======= Psalm 52:5 ============ Psalms 52:5 God will likewise destroy thee for ever; He will take thee up, and pluck thee out of thy tent, And root thee out of the land of the living. {{Selah(asv) Psalms 52:5 Ðức Chúa Trời cũng sẽ phá hại ngươi đời đời; Ngài sẽ bắt ngươi, rứt ngươi khỏi trại ngươi, Và nhổ ngươi khỏi đất kẻ sống.(VN) Psalms 52:5 God{H410} shall likewise destroy{H5422}{H8799)} thee for ever{H5331}, he shall take thee away{H2846}{H8799)}, and pluck thee out{H5255}{H8799)} of thy dwelling place{H168}, and root thee out{H8327}{H8765)} of the land{H776} of the living{H2416}. Selah{H5542}. (kjv-strongs#) Psa 52:5 God shall likewise destroy thee for ever, he shall take thee away, and pluck thee out of thy dwelling place, and root thee out of the land of the living. Selah. (kjv) ======= Psalm 52:6 ============ Psalms 52:6 The righteous also shall see [it], and fear, And shall laugh at him, [saying] ,(asv) Psalms 52:6 Người công bình sẽ thấy, bèn bắt sợ, Và cười người, mà rằng:(VN) Psalms 52:6 The righteous{H6662} also shall see{H7200}{H8799)}, and fear{H3372}{H8799)}, and shall laugh{H7832}{H8799)} at him: (kjv-strongs#) Psa 52:6 The righteous also shall see, and fear, and shall laugh at him: (kjv) ======= Psalm 52:7 ============ Psalms 52:7 Lo, this is the man that made not God his strength, But trusted in the abundance of his riches, And strengthened himself in his wickedness.(asv) Psalms 52:7 Kìa, là người không nhờ Ðức Chúa Trời làm sức lực mình, Song nhờ cậy nơi sự giàu có hiếm hiệm mình. Làm cho mình vững bền trong sự ác mình!(VN) Psalms 52:7 Lo, this is the man{H1397} that made{H7760}{H8799)} not God{H430} his strength{H4581}; but trusted{H982}{H8799)} in the abundance{H7230} of his riches{H6239}, and strengthened{H5810}{H8799)} himself in his wickedness{H1942}. (kjv-strongs#) Psa 52:7 Lo, this is the man that made not God his strength; but trusted in the abundance of his riches, and strengthened himself in his wickedness. (kjv) ======= Psalm 52:8 ============ Psalms 52:8 But as for me, I am like a green olive-tree in the house of God: I trust in the lovingkindness of God for ever and ever.(asv) Psalms 52:8 Còn tôi khác nào cây ô-li-ve xanh tươi trong nhà Ðức Chúa Trời; Tôi nhờ cậy nơi lòng nhơn từ của Ðức Chúa Trời đến đời đời vô cùng.(VN) Psalms 52:8 But I am like a green{H7488} olive tree{H2132} in the house{H1004} of God{H430}: I trust{H982}{H8804)} in the mercy{H2617} of God{H430} for ever{H5769} and ever{H5703}. (kjv-strongs#) Psa 52:8 But I am like a green olive tree in the house of God: I trust in the mercy of God for ever and ever. (kjv) ======= Psalm 52:9 ============ Psalms 52:9 I will give thee thanks for ever, because thou hast done it; And I will hope in thy name, for it is good, in the presence of thy saints.(asv) Psalms 52:9 Tôi sẽ cảm tạ Chúa đời đời, vì Ngài đã làm việc đó: Tôi sẽ trông cậy nơi danh Chúa Trước mặt các người thánh của Chúa, vì điều đó là tốt lành.(VN) Psalms 52:9 I will praise{H3034}{H8686)} thee for ever{H5769}, because thou hast done{H6213}{H8804)} it: and I will wait{H6960}{H8762)} on thy name{H8034}; for it is good{H2896} before thy saints{H2623}. (kjv-strongs#) Psa 52:9 I will praise thee for ever, because thou hast done it: and I will wait on thy name; for it is good before thy saints.(kjv) ======= Psalm 53:1 ============ Psalms 53:1 [For the Chief Musician; set to Mahalath. Maschil of David]. The fool hath said in his heart, There is no God. Corrupt are they, and have done abominable iniquity; There is none that doeth good.(asv) Psalms 53:1 Kẻ ngu dại nói trong lòng rằng: Chẳng có Ðức Chúa Trời. Chúng nó đều bại hoại, phạm tội ác gớm ghiếc; Chẳng có ai làm điều lành.(VN) Psalms 53:1 To the chief Musician{H5329}{H8764)} upon Mahalath{H4257}, Maschil{H4905}{H8688)}, A Psalm of David{H1732}. The fool{H5036} hath said{H559}{H8804)} in his heart{H3820}, There is no God{H430}. Corrupt{H7843}{H8689)} are they, and have done abominable{H8581}{H8689)} iniquity{H5766}: there is none that doeth{H6213}{H8802)} good{H2896}. (kjv-strongs#) Psa 53:1 The fool hath said in his heart, There is no God. Corrupt are they, and have done abominable iniquity: there is none that doeth good. (kjv) ======= Psalm 53:2 ============ Psalms 53:2 God looked down from heaven upon the children of men, To see if there were any that did understand, That did seek after God.(asv) Psalms 53:2 Ðức Chúa Trời từ trên trời ngó xuống con loài người, Ðặng xem thử có ai thông sáng, Tìm kiếm Ðức Chúa Trời chăng.(VN) Psalms 53:2 God{H430} looked down{H8259}{H8689)} from heaven{H8064} upon the children{H1121} of men{H120}, to see{H7200}{H8800)} if there were{H3426} any that did understand{H7919}{H8688)}, that did seek{H1875}{H8802)} God{H430}. (kjv-strongs#) Psa 53:2 God looked down from heaven upon the children of men, to see if there were any that did understand, that did seek God. (kjv) ======= Psalm 53:3 ============ Psalms 53:3 Every one of them is gone back; They are together become filthy; There is none that doeth good, no, not one.(asv) Psalms 53:3 Chúng nó thay thảy đều lui lại, cùng nhau trở nên ô uế; Chẳng có ai làm điều lành, Dầu một người cũng không.(VN) Psalms 53:3 Every one of them is gone back{H5472}{H8804)}: they are altogether{H3162} become filthy{H444}{H8738)}; there is none that doeth{H6213}{H8802)} good{H2896}, no, not one{H259}. (kjv-strongs#) Psa 53:3 Every one of them is gone back: they are altogether become filthy; there is none that doeth good, no, not one. (kjv) ======= Psalm 53:4 ============ Psalms 53:4 Have the workers of iniquity no knowledge, Who eat up my people [as] they eat bread, And call not upon God?(asv) Psalms 53:4 Các kẻ làm ác há chẳng hiểu biết sao? Chúng nó ăn nuốt dân ta khác nào ăn bánh, Và cũng chẳng hề khẩn cầu Ðức Chúa Trời.(VN) Psalms 53:4 Have the workers{H6466}{H8802)} of iniquity{H205} no knowledge{H3045}{H8804)}? who eat up{H398}{H8802)} my people{H5971} as they eat{H398}{H8804)} bread{H3899}: they have not called{H7121}{H8804)} upon God{H430}. (kjv-strongs#) Psa 53:4 Have the workers of iniquity no knowledge? who eat up my people as they eat bread: they have not called upon God. (kjv) ======= Psalm 53:5 ============ Psalms 53:5 There were they in great fear, where no fear was; For God hath scattered the bones of him that encampeth against thee: Thou hast put them to shame, because of God hath rejected them.(asv) Psalms 53:5 Nơi chẳng có sự kinh khiếp, Chúng nó bị cơn kinh khiếp áp bắt; Vì Ðức Chúa Trời rải rắc cốt hài của kẻ đóng đối nghịch ngươi. Ngươi đã làm cho chúng nó hổ thẹn, vì Ðức Chúa Trời từ bỏ chúng nó.(VN) Psalms 53:5 There were they in great{H6343} fear{H6342}{H8804)}, where no fear{H6343} was: for God{H430} hath scattered{H6340}{H8765)} the bones{H6106} of him that encampeth{H2583}{H8802)} against thee: thou hast put them to shame{H954}{H8689)}, because God{H430} hath despised{H3988}{H8804)} them. (kjv-strongs#) Psa 53:5 There were they in great fear, where no fear was: for God hath scattered the bones of him that encampeth against thee: thou hast put them to shame, because God hath despised them. (kjv) ======= Psalm 53:6 ============ Psalms 53:6 Oh that the salvation of Israel were come out of Zion! When God bringeth back the captivity of his people, Then shall Jacob rejoice, [and] Israel shall be glad.(asv) Psalms 53:6 Ôi! chớ chi từ Si-ôn sự cứu rỗi của Y-sơ-ra-ên đã đến! Khi Ðức Chúa Trời đem về các phu tù của dân sự Ngài, Thì Gia-cốp sẽ mừng rỡ và Y-sơ-ra-ên vui vẻ.(VN) Psalms 53:6 Oh that{H5414}{H8799)} the salvation{H3444} of Israel{H3478} were come out of Zion{H6726}! When God{H430} bringeth back{H7725}{H8800)} the captivity{H7622} of his people{H5971}, Jacob{H3290} shall rejoice{H1523}{H8799)}, and Israel{H3478} shall be glad{H8055}{H8799)}. (kjv-strongs#) Psa 53:6 Oh that the salvation of Israel were come out of Zion! When God bringeth back the captivity of his people, Jacob shall rejoice, and Israel shall be glad.(kjv) ======= Psalm 54:1 ============ Psalms 54:1 [For the Chief Musician; on stringed instruments. Maschil of David; when the Ziphites came and said to Saul, Doth not David hide himself with us]? Save me, O God, by thy name, And judge me in thy might.(asv) Psalms 54:1 Ðức Chúa Trời ôi! xin hãy lấy danh Chúa mà cứu tôi, Dùng quyền năng Chúa mà xét tôi công bình.(VN) Psalms 54:1 To the chief Musician{H5329}{H8764)} on Neginoth{H5058}, Maschil{H4905}{H8688)}, A Psalm of David{H1732}, when the Ziphims{H2130} came{H935}{H8800)} and said{H559}{H8799)} to Saul{H7586}, Doth not David{H1732} hide{H5641}{H8693)} himself with us? Save{H3467}{H8685)} me, O God{H430}, by thy name{H8034}, and judge{H1777}{H8799)} me by thy strength{H1369}. (kjv-strongs#) Psa 54:1 Save me, O God, by thy name, and judge me by thy strength. (kjv) ======= Psalm 54:2 ============ Psalms 54:2 Hear my prayer, O God; Give ear to the words of my mouth.(asv) Psalms 54:2 Hỡi Ðức Chúa Trời, xin hãy nghe lời cầu nguyện tôi, Lắng tai nghe các lời của miệng tôi,(VN) Psalms 54:2 Hear{H8085}{H8798)} my prayer{H8605}, O God{H430}; give ear{H238}{H8685)} to the words{H561} of my mouth{H6310}. (kjv-strongs#) Psa 54:2 Hear my prayer, O God; give ear to the words of my mouth. (kjv) ======= Psalm 54:3 ============ Psalms 54:3 For strangers are risen up against me, And violent men have sought after my soul: They have not set God before them. {{Selah(asv) Psalms 54:3 Vì người lạ dấy nghịch cùng tôi, Người hung bạo tìm hại mạng sống tôi: Chúng nó không để Ðức Chúa Trời đứng trước mặt mình.(VN) Psalms 54:3 For strangers{H2114}{H8801)} are risen up{H6965}{H8804)} against me, and oppressors{H6184} seek{H1245}{H8765)} after my soul{H5315}: they have not set{H7760}{H8804)} God{H430} before them. Selah{H5542}. (kjv-strongs#) Psa 54:3 For strangers are risen up against me, and oppressors seek after my soul: they have not set God before them. Selah. (kjv) ======= Psalm 54:4 ============ Psalms 54:4 Behold, God is my helper: The Lord is of them that uphold my soul.(asv) Psalms 54:4 Nầy, Ðức Chúa Trời là sự tiếp trợ tôi, Chúa là Ðấng nâng đỡ linh hồn tôi.(VN) Psalms 54:4 Behold, God{H430} is mine helper{H5826}{H8802)}: the Lord{H136} is with them that uphold{H5564}{H8802)} my soul{H5315}. (kjv-strongs#) Psa 54:4 Behold, God is mine helper: the Lord is with them that uphold my soul. (kjv) ======= Psalm 54:5 ============ Psalms 54:5 He will requite the evil unto mine enemies: Destroy thou them in thy truth.(asv) Psalms 54:5 Ngài sẽ báo ác cho những kẻ thù nghịch tôi: Xin hãy diệt chúng nó đi, tùy sự chơn thật Chúa.(VN) Psalms 54:5 He shall reward{H7725}{H8686)}{H8675)}{H7725}{H8799)} evil{H7451} unto mine enemies{H8324}{H8802)}: cut them off{H6789}{H8685)} in thy truth{H571}. (kjv-strongs#) Psa 54:5 He shall reward evil unto mine enemies: cut them off in thy truth. (kjv) ======= Psalm 54:6 ============ Psalms 54:6 With a freewill-offering will I sacrifice unto thee: I will give thanks unto thy name, O Jehovah, for it is good.(asv) Psalms 54:6 Hỡi Ðức Giê-hô-va, tôi sẽ dâng cho Ngài của lễ tình nguyện, Cũng sẽ cảm tạ danh Ngài, vì điều đó là tốt lành.(VN) Psalms 54:6 I will freely{H5071} sacrifice{H2076}{H8799)} unto thee: I will praise{H3034}{H8686)} thy name{H8034}, O LORD{H3068}; for it is good{H2896}. (kjv-strongs#) Psa 54:6 I will freely sacrifice unto thee: I will praise thy name, O LORD; for it is good. (kjv) ======= Psalm 54:7 ============ Psalms 54:7 For he hath delivered me out of all trouble; And mine eye hath seen [my desire] upon mine enemies.(asv) Psalms 54:7 Vì Ngài giải cứu tôi khỏi mọi mỗi gian truân; Mắt tôi thấy sự báo trả cho kẻ thù nghịch tôi.(VN) Psalms 54:7 For he hath delivered{H5337}{H8689)} me out of all trouble{H6869}: and mine eye{H5869} hath seen{H7200}{H8804)} his desire upon mine enemies{H341}{H8802)}. (kjv-strongs#) Psa 54:7 For he hath delivered me out of all trouble: and mine eye hath seen his desire upon mine enemies.(kjv) ======= Psalm 55:1 ============ Psalms 55:1 [For the Chief Musician; on stringed instruments. Maschil of David]. Give ear to my prayer, O God; And hide not thyself from my supplication.(asv) Psalms 55:1 Lạy Ðức Chúa Trời, xin hãy lắng tôi nghe lời cầu nguyện tôi, Chớ ẩn mặt Chúa cho khỏi nghe lời nài xin tôi.(VN) Psalms 55:1 To the chief Musician{H5329}{H8764)} on Neginoth{H5058}, Maschil{H4905}{H8688)}, A Psalm of David{H1732}. Give ear{H238}{H8685)} to my prayer{H8605}, O God{H430}; and hide{H5956}{H8691)} not thyself from my supplication{H8467}. (kjv-strongs#) Psa 55:1 Give ear to my prayer, O God; and hide not thyself from my supplication. (kjv) ======= Psalm 55:2 ============ Psalms 55:2 Attend unto me, and answer me: I am restless in my complaint, and moan,(asv) Psalms 55:2 Xin hãy nghe, và đáp lại tôi; Tôi xốn xang, than thở, và rên siết,(VN) Psalms 55:2 Attend{H7181}{H8685)} unto me, and hear{H6030}{H8798)} me: I mourn{H7300}{H8686)} in my complaint{H7879}, and make a noise{H1949}{H8686)}; (kjv-strongs#) Psa 55:2 Attend unto me, and hear me: I mourn in my complaint, and make a noise; (kjv) ======= Psalm 55:3 ============ Psalms 55:3 Because of the voice of the enemy, Because of the oppression of the wicked; For they cast iniquity upon me, And in anger they persecute me.(asv) Psalms 55:3 Bởi tiếng kẻ thù nghịch, và bởi kẻ ác hà hiếp; Vì chúng nó thêm sự ác trên mình tôi, Bắt bớ tôi cách giận dữ.(VN) Psalms 55:3 Because of the voice{H6963} of the enemy{H341}{H8802)}, because{H6440} of the oppression{H6125} of the wicked{H7563}: for they cast{H4131}{H8686)} iniquity{H205} upon me, and in wrath{H639} they hate{H7852}{H8799)} me. (kjv-strongs#) Psa 55:3 Because of the voice of the enemy, because of the oppression of the wicked: for they cast iniquity upon me, and in wrath they hate me. (kjv) ======= Psalm 55:4 ============ Psalms 55:4 My heart is sore pained within me: And the terrors of death are fallen upon me.(asv) Psalms 55:4 Lòng tôi rất đau đớn trong mình tôi, Sự kinh khiếp về sự chết đã áp lấy tôi.(VN) Psalms 55:4 My heart{H3820} is sore pained{H2342}{H8799)} within{H7130} me: and the terrors{H367} of death{H4194} are fallen{H5307}{H8804)} upon me. (kjv-strongs#) Psa 55:4 My heart is sore pained within me: and the terrors of death are fallen upon me. (kjv) ======= Psalm 55:5 ============ Psalms 55:5 Fearfulness and trembling are come upon me, And horror hath overwhelmed me.(asv) Psalms 55:5 Nỗi sợ sệt và sự run rẩy đã giáng trên tôi, Sự hoảng hốt đã phủ lấy tôi.(VN) Psalms 55:5 Fearfulness{H3374} and trembling{H7461} are come{H935}{H8799)} upon me, and horror{H6427} hath overwhelmed{H3680}{H8762)} me. (kjv-strongs#) Psa 55:5 Fearfulness and trembling are come upon me, and horror hath overwhelmed me. (kjv) ======= Psalm 55:6 ============ Psalms 55:6 And I said, Oh that I had wings like a dove! Then would I fly away, and be at rest.(asv) Psalms 55:6 Tôi có nói: Ôi! chớ chi tôi có cánh như bò câu, Aét sẽ bay đi và ở được yên lặng.(VN) Psalms 55:6 And I said{H559}{H8799)}, Oh that{H5414}{H8799)} I had wings{H83} like a dove{H3123}! for then would I fly away{H5774}{H8799)}, and be at rest{H7931}{H8799)}. (kjv-strongs#) Psa 55:6 And I said, Oh that I had wings like a dove! for then would I fly away, and be at rest. (kjv) ======= Psalm 55:7 ============ Psalms 55:7 Lo, then would I wander far off, I would lodge in the wilderness. {{Selah(asv) Psalms 55:7 Phải, tôi sẽ trốn đi xa, Ở trong đồng vắng.(VN) Psalms 55:7 Lo, then would I wander{H5074}{H8800)} far off{H7368}{H8686)}, and remain{H3885}{H8799)} in the wilderness{H4057}. Selah{H5542}. (kjv-strongs#) Psa 55:7 Lo, then would I wander far off, and remain in the wilderness. Selah. (kjv) ======= Psalm 55:8 ============ Psalms 55:8 I would haste me to a shelter From the stormy wind and tempest.(asv) Psalms 55:8 Tôi sẽ lật đật chạy đụt khỏi gió dữ, Và khỏi dông tố.(VN) Psalms 55:8 I would hasten{H2363}{H8686)} my escape{H4655} from the windy{H7307} storm{H5584}{H8801)} and tempest{H5591}. (kjv-strongs#) Psa 55:8 I would hasten my escape from the windy storm and tempest. (kjv) ======= Psalm 55:9 ============ Psalms 55:9 Destroy, O Lord, [and] divide their tongue; For I have seen violence and strife in the city.(asv) Psalms 55:9 Hỡi Chúa, hãy nuốt chúng nó, khiến cho lộn xộn tiếng chúng nó; Vì tôi thấy sự hung bạo và sự tranh giành trong thành.(VN) Psalms 55:9 Destroy{H1104}{H8761)}, O Lord{H136}, and divide{H6385}{H8761)} their tongues{H3956}: for I have seen{H7200}{H8804)} violence{H2555} and strife{H7379} in the city{H5892}. (kjv-strongs#) Psa 55:9 Destroy, O Lord, and divide their tongues: for I have seen violence and strife in the city. (kjv) ======= Psalm 55:10 ============ Psalms 55:10 Day and night they go about it upon the walls thereof: Iniquity also and mischief are in the midst of it.(asv) Psalms 55:10 Ngày và đêm chúng nó đi vòng-quanh trên vách thành; Sự ác và điều khuấy khỏa ở giữa thành.(VN) Psalms 55:10 Day{H3119} and night{H3915} they go about{H5437}{H8779)} it upon the walls{H2346} thereof: mischief{H205} also and sorrow{H5999} are in the midst{H7130} of it. (kjv-strongs#) Psa 55:10 Day and night they go about it upon the walls thereof: mischief also and sorrow are in the midst of it. (kjv) ======= Psalm 55:11 ============ Psalms 55:11 Wickedness is in the midst thereof: Oppression and guile depart not from its streets.(asv) Psalms 55:11 Sự gian tà cũng ở giữa thành; Ðiều hà hiếp và sự giả ngụy không lìa khỏi đường phố nó.(VN) Psalms 55:11 Wickedness{H1942} is in the midst{H7130} thereof: deceit{H8496} and guile{H4820} depart{H4185}{H8686)} not from her streets{H7339}. (kjv-strongs#) Psa 55:11 Wickedness is in the midst thereof: deceit and guile depart not from her streets. (kjv) ======= Psalm 55:12 ============ Psalms 55:12 For it was not an enemy that reproached me; Then I could have borne it: Neither was it he that hated me that did magnify himself against me; Then I would have hid myself from him:(asv) Psalms 55:12 Vì chẳng kẻ thù nghịch sỉ nhục tôi; bằng vậy, tôi có thể chịu được; Cũng chẳng kẻ ghét tôi dấy lên cùng tôi cách kiêu ngạo; Bằng vậy, tôi đã có thể ấn mình khỏi nó.(VN) Psalms 55:12 For it was not an enemy{H341}{H8802)} that reproached{H2778}{H8762)} me; then I could have borne{H5375}{H8799)} it: neither was it he that hated{H8130}{H8764)} me that did magnify{H1431}{H8689)} himself against me; then I would have hid{H5641}{H8735)} myself from him: (kjv-strongs#) Psa 55:12 For it was not an enemy that reproached me; then I could have borne it: neither was it he that hated me that did magnify himself against me; then I would have hid myself from him: (kjv) ======= Psalm 55:13 ============ Psalms 55:13 But it was thou, a man mine equal, My companion, and my familiar friend.(asv) Psalms 55:13 Nhưng chính là ngươi, kẻ bình đẳng cùng tôi, Bậu bạn tôi, thiết hữu tôi.(VN) Psalms 55:13 But it was thou, a man{H582} mine equal{H6187}, my guide{H441}, and mine acquaintance{H3045}{H8794)}. (kjv-strongs#) Psa 55:13 But it was thou, a man mine equal, my guide, and mine acquaintance. (kjv) ======= Psalm 55:14 ============ Psalms 55:14 We took sweet counsel together; We walked in the house of God with the throng.(asv) Psalms 55:14 Chúng tôi đã cùng nhau nghị bàn cách êm dịu; Chúng tôi đi với đoàn đông đến nhà Ðức Chúa Trời.(VN) Psalms 55:14 We took sweet{H4985}{H8686)} counsel{H5475} together{H3162}, and walked{H1980}{H8762)} unto the house{H1004} of God{H430} in company{H7285}. (kjv-strongs#) Psa 55:14 We took sweet counsel together, and walked unto the house of God in company. (kjv) ======= Psalm 55:15 ============ Psalms 55:15 Let death come suddenly upon them, Let them go down alive into Sheol; For wickedness is in their dwelling, in the midst of them.(asv) Psalms 55:15 Nguyện sự chết thình lình xảy đến chúng nó! Nguyện chúng nó còn sống phải sa xuống âm phủ! Vì sự ác ở nhà chúng nó, tại trong lòng chúng nó.(VN) Psalms 55:15 Let death{H4194} seize{H5377}{H8686)}{H8675)}{H3451} upon them, and let them go down{H3381}{H8799)} quick{H2416} into hell{H7585}: for wickedness{H7451} is in their dwellings{H4033}, and among{H7130} them. (kjv-strongs#) Psa 55:15 Let death seize upon them, and let them go down quick into hell: for wickedness is in their dwellings, and among them. (kjv) ======= Psalm 55:16 ============ Psalms 55:16 As for me, I will call upon God; And Jehovah will save me.(asv) Psalms 55:16 Còn tôi kêu cầu cùng Ðức Chúa Trời, Ðức Giê-hô-va ắt sẽ cứu tôi.(VN) Psalms 55:16 As for me, I will call{H7121}{H8799)} upon God{H430}; and the LORD{H3068} shall save{H3467}{H8686)} me. (kjv-strongs#) Psa 55:16 As for me, I will call upon God; and the LORD shall save me. (kjv) ======= Psalm 55:17 ============ Psalms 55:17 Evening, and morning, and at noonday, will I complain, and moan; And he will hear my voice.(asv) Psalms 55:17 Buổi chiều, buổi sáng, và ban trưa, tôi sẽ than thở rên-siết; Ngài ắt sẽ nghe tiếng tôi.(VN) Psalms 55:17 Evening{H6153}, and morning{H1242}, and at noon{H6672}, will I pray{H7878}{H8799)}, and cry aloud{H1993}{H8799)}: and he shall hear{H8085}{H8799)} my voice{H6963}. (kjv-strongs#) Psa 55:17 Evening, and morning, and at noon, will I pray, and cry aloud: and he shall hear my voice. (kjv) ======= Psalm 55:18 ============ Psalms 55:18 He hath redeemed my soul in peace from the battle that was against me; For they were many [that strove] with me.(asv) Psalms 55:18 Ngài đã chuộc linh hồn tôi khỏi cơn trận dàn nghịch cùng tôi, và ban bình an cho tôi, Vì những kẻ chiến đấu cùng tôi đông lắm.(VN) Psalms 55:18 He hath delivered{H6299}{H8804)} my soul{H5315} in peace{H7965} from the battle{H7128} that was against me: for there were many{H7227} with me. (kjv-strongs#) Psa 55:18 He hath delivered my soul in peace from the battle that was against me: for there were many with me. (kjv) ======= Psalm 55:19 ============ Psalms 55:19 God will hear, and answer them, Even he that abideth of old, {{Selah [The men] who have no changes, And who fear not God.(asv) Psalms 55:19 Ðức Chúa Trời, là Ðấng hằng có từ trước vô cùng, Sẽ nghe và báo trả chúng nó; Vì chúng nó chẳng có sự biến cải trong mình, Cũng chẳng kính sợ Ðức Chúa Trời.(VN) Psalms 55:19 God{H410} shall hear{H8085}{H8799)}, and afflict{H6030}{H8799)} them, even he that abideth{H3427}{H8802)} of old{H6924}. Selah{H5542}. Because they have no changes{H2487}, therefore they fear{H3372}{H8804)} not God{H430}. (kjv-strongs#) Psa 55:19 God shall hear, and afflict them, even he that abideth of old. Selah. Because they have no changes, therefore they fear not God. (kjv) ======= Psalm 55:20 ============ Psalms 55:20 He hath put forth his hands against such as were at peace with him: He hath profaned his covenant.(asv) Psalms 55:20 Kẻ ác đã tra tay trên những người ở hòa bình cùng nó; Nó đã bội nghịch giao ước mình.(VN) Psalms 55:20 He hath put forth{H7971}{H8804)} his hands{H3027} against such as be at peace{H7965} with him: he hath broken{H2490}{H8765)} his covenant{H1285}. (kjv-strongs#) Psa 55:20 He hath put forth his hands against such as be at peace with him: he hath broken his covenant. (kjv) ======= Psalm 55:21 ============ Psalms 55:21 His mouth was smooth as butter, But his heart was war: His words were softer than oil, Yet were they drawn swords.(asv) Psalms 55:21 Miệng nó trơn láng như mỡ sữa, Nhưng trong lòng có sự giặc giã. Các lời nó dịu dàng hơn dầu, Nhưng thật là những thanh gươm trần.(VN) Psalms 55:21 The words of his mouth{H6310} were smoother{H2505}{H8804)} than butter{H4260}, but war{H7128} was in his heart{H3820}: his words{H1697} were softer{H7401}{H8804)} than oil{H8081}, yet were they drawn swords{H6609}. (kjv-strongs#) Psa 55:21 The words of his mouth were smoother than butter, but war was in his heart: his words were softer than oil, yet were they drawn swords. (kjv) ======= Psalm 55:22 ============ Psalms 55:22 Cast thy burden upon Jehovah, and he will sustain thee: He will never suffer the righteous to be moved.(asv) Psalms 55:22 Hãy trao gánh nặng ngươi cho Ðức Giê-hô-va, Ngài sẽ nâng đỡ ngươi; Ngài sẽ chẳng hề cho người công bình bị rúng động.(VN) Psalms 55:22 Cast{H7993}{H8685)} thy burden{H3053} upon the LORD{H3068}, and he shall sustain{H3557}{H8770)} thee: he shall never{H5769} suffer{H5414}{H8799)} the righteous{H6662} to be moved{H4131}{H8800)}. (kjv-strongs#) Psa 55:22 Cast thy burden upon the LORD, and he shall sustain thee: he shall never suffer the righteous to be moved. (kjv) ======= Psalm 55:23 ============ Psalms 55:23 But thou, O God, wilt bring them down into the pit of destruction: Bloodthirsty and deceitful men shall not live out half their days; But I will trust in thee.(asv) Psalms 55:23 Hỡi Ðức Chúa Trời, kẻ ham đổ huyết và người giả ngụy sống chẳng đến được nửa số các ngày định cho mình; Chúa sẽ xô chúng nó xuống hầm diệt vong; Còn tôi sẽ tin cậy nơi Chúa.(VN) Psalms 55:23 But thou, O God{H430}, shalt bring them down{H3381}{H8686)} into the pit{H875} of destruction{H7845}: bloody{H1818} and deceitful{H4820} men{H582} shall not live out half{H2673}{H8799)} their days{H3117}; but I will trust{H982}{H8799)} in thee. (kjv-strongs#) Psa 55:23 But thou, O God, shalt bring them down into the pit of destruction: bloody and deceitful men shall not live out half their days; but I will trust in thee.(kjv) ======= Psalm 56:1 ============ Psalms 56:1 [For the Chief Musician; set to Jonath elem rehokim. [A Psalm] of David. Michtam; when the Philistines took him in Gath]. Be merciful unto me, O God; For man would swallow me up: All the day long he fighting oppresseth me.(asv) Psalms 56:1 Ðức Chúa Trời ôi! xin thương xót tôi; vì người ta muốn ăn nuốt tôi; Hằng ngày họ đánh giặc cùng tôi, và hà hiếp tôi.(VN) Psalms 56:1 To the chief Musician{H5329}{H8764)} upon Jonathelemrechokim{H3128}, Michtam{H4387} of David{H1732}, when the Philistines{H6430} took{H270}{H8800)} him in Gath{H1661}. Be merciful{H2603}{H8798)} unto me, O God{H430}: for man{H582} would swallow me up{H7602}{H8804)}; he fighting{H3898}{H8802)} daily{H3117} oppresseth{H3905}{H8799)} me. (kjv-strongs#) Psa 56:1 Be merciful unto me, O God: for man would swallow me up; he fighting daily oppresseth me. (kjv) ======= Psalm 56:2 ============ Psalms 56:2 Mine enemies would swallow me up all the day long; For they are many that fight proudly against me.(asv) Psalms 56:2 Trọn ngày kẻ thù nghịch tôi muốn ăn nuốt tôi, Vì những kẻ đáng giặc cùng tôi cách kiêu ngạo là nhiều thay.(VN) Psalms 56:2 Mine enemies{H8324}{H8802)} would daily{H3117} swallow{H7602}{H8804)} me up: for they be many{H7227} that fight{H3898}{H8802)} against me, O thou most High{H4791}. (kjv-strongs#) Psa 56:2 Mine enemies would daily swallow me up: for they be many that fight against me, O thou most High. (kjv) ======= Psalm 56:3 ============ Psalms 56:3 What time I am afraid, I will put my trust in thee.(asv) Psalms 56:3 Trong ngày sợ hãi, Tôi sẽ để lòng nhờ cậy nơi Chúa.(VN) Psalms 56:3 What time{H3117} I am afraid{H3372}{H8799)}, I will trust{H982}{H8799)} in thee. (kjv-strongs#) Psa 56:3 What time I am afraid, I will trust in thee. (kjv) ======= Psalm 56:4 ============ Psalms 56:4 In God (I will praise his word), In God have I put my trust, I will not be afraid; What can flesh do unto me?(asv) Psalms 56:4 Tôi nhờ Ðức Chúa Trời, và ngợi khen lời của Ngài; Tôi để lòng tin cậy nơi Ðức Chúa Trời, ấy sẽ chẳng sợ gì; Người xác thịt sẽ làm chi tôi?(VN) Psalms 56:4 In God{H430} I will praise{H1984}{H8762)} his word{H1697}, in God{H430} I have put my trust{H982}{H8804)}; I will not fear{H3372}{H8799)} what flesh{H1320} can do{H6213}{H8799)} unto me. (kjv-strongs#) Psa 56:4 In God I will praise his word, in God I have put my trust; I will not fear what flesh can do unto me. (kjv) ======= Psalm 56:5 ============ Psalms 56:5 All the day long they wrest my words: All their thoughts are against me for evil.(asv) Psalms 56:5 Hằng ngày chúng nó trái ý lời tôi, Các tư tưởng chúng nó đều toan hại tôi.(VN) Psalms 56:5 Every day{H3117} they wrest{H6087}{H8762)} my words{H1697}: all their thoughts{H4284} are against me for evil{H7451}. (kjv-strongs#) Psa 56:5 Every day they wrest my words: all their thoughts are against me for evil. (kjv) ======= Psalm 56:6 ============ Psalms 56:6 They gather themselves together, they hide themselves, They mark my steps, Even as they have waited for my soul.(asv) Psalms 56:6 Chúng nó nhóm nhau lại, rình rập, nom dòm các bước tôi, Bởi vì chúng nó muốn hại mạng sống tôi.(VN) Psalms 56:6 They gather themselves together{H1481}{H8799)}, they hide{H6845}{H8799)}{H8675)}{H6845}{H8686)} themselves, they mark{H8104}{H8799)} my steps{H6119}, when they wait{H6960}{H8765)} for my soul{H5315}. (kjv-strongs#) Psa 56:6 They gather themselves together, they hide themselves, they mark my steps, when they wait for my soul. (kjv) ======= Psalm 56:7 ============ Psalms 56:7 Shall they escape by iniquity? In anger cast down the peoples, O God.(asv) Psalms 56:7 Chúng nó sẽ nhờ sự gian ác mà được thoát khỏi sao? Hỡi Ðức Chúa Trời, xin hãy nổi giận mà đánh đổ các dân.(VN) Psalms 56:7 Shall they escape{H6405} by iniquity{H205}? in thine anger{H639} cast down{H3381}{H8685)} the people{H5971}, O God{H430}. (kjv-strongs#) Psa 56:7 Shall they escape by iniquity? in thine anger cast down the people, O God. (kjv) ======= Psalm 56:8 ============ Psalms 56:8 Thou numberest my wanderings: Put thou my tears into thy bottle; Are they not in thy book?(asv) Psalms 56:8 Chúa đếm các bước đi qua đi lại của tôi: Xin Chúa để nước mắt tôi trong ve của Chúa, Nước mắt tôi há chẳng được ghi vào sổ Chúa sao?(VN) Psalms 56:8 Thou tellest{H5608}{H8804)} my wanderings{H5112}: put{H7760}{H8798)} thou my tears{H1832} into thy bottle{H4997}: are they not in thy book{H5612}? (kjv-strongs#) Psa 56:8 Thou tellest my wanderings: put thou my tears into thy bottle: are they not in thy book? (kjv) ======= Psalm 56:9 ============ Psalms 56:9 Then shall mine enemies turn back in the day that I call: This I know, that God is for me.(asv) Psalms 56:9 Ngày nào tôi kêu cầu, các kẻ thù nghịch tôi sẽ thối lại sau; Tôi biết điều đó, vì Ðức Chúa Trời binh vực tôi.(VN) Psalms 56:9 When{H3117} I cry{H7121}{H8799)} unto thee, then shall mine enemies{H341}{H8802)} turn{H7725}{H8799)} back{H268}: this I know{H3045}{H8804)}; for God{H430} is for me. (kjv-strongs#) Psa 56:9 When I cry unto thee, then shall mine enemies turn back: this I know; for God is for me. (kjv) ======= Psalm 56:10 ============ Psalms 56:10 In God (I will praise [his] word), In Jehovah (I will praise [his] word),(asv) Psalms 56:10 Tôi nhờ Ðức Giê-hô-va, và ngợi khen lời của Ngài; Tôi nhờ Ðức Giê-hô-va, và ngợi khen lời của Ngài.(VN) Psalms 56:10 In God{H430} will I praise{H1984}{H8762)} his word{H1697}: in the LORD{H3068} will I praise{H1984}{H8762)} his word{H1697}. (kjv-strongs#) Psa 56:10 In God will I praise his word: in the LORD will I praise his word. (kjv) ======= Psalm 56:11 ============ Psalms 56:11 In God have I put my trust, I will not be afraid; What can man do unto me?(asv) Psalms 56:11 Tôi đã để lòng tin cậy nơi Ðức Chúa Trời, ắt sẽ chẳng sợ chi; Người đời sẽ làm chi tôi?(VN) Psalms 56:11 In God{H430} have I put my trust{H982}{H8804)}: I will not be afraid{H3372}{H8799)} what man{H120} can do{H6213}{H8799)} unto me. (kjv-strongs#) Psa 56:11 In God have I put my trust: I will not be afraid what man can do unto me. (kjv) ======= Psalm 56:12 ============ Psalms 56:12 Thy vows are upon me, O God: I will render thank-offerings unto thee.(asv) Psalms 56:12 Hỡi Ðức Chúa Trời, điều tôi hứa nguyện cùng Chúa vẫn ở trên mình tôi; Tôi sẽ dâng của lễ thù ân cho Chúa.(VN) Psalms 56:12 Thy vows{H5088} are upon me, O God{H430}: I will render{H7999}{H8762)} praises{H8426} unto thee. (kjv-strongs#) Psa 56:12 Thy vows are upon me, O God: I will render praises unto thee. (kjv) ======= Psalm 56:13 ============ Psalms 56:13 For thou hast delivered my soul from death: [Hast thou] not [delivered] my feet from falling, That I may walk before God In the light of the living?(asv) Psalms 56:13 Vì Chúa đã giải cứu linh hồn tôi khỏi chết: Chúa há chẳng giữ chơn tôi khỏi vấp ngã, Hầu cho tôi đi trước mặt Ðức Chúa Trời trong sự sáng của sự sống?(VN) Psalms 56:13 For thou hast delivered{H5337}{H8689)} my soul{H5315} from death{H4194}: wilt not thou deliver my feet{H7272} from falling{H1762}, that I may walk{H1980}{H8692)} before{H6440} God{H430} in the light{H216} of the living{H2416}? (kjv-strongs#) Psa 56:13 For thou hast delivered my soul from death: wilt not thou deliver my feet from falling, that I may walk before God in the light of the living?(kjv) ======= Psalm 57:1 ============ Psalms 57:1 [For the Chief Musician; [set to] Al-tashheth. [A Psalm] of David. Michtam; when he fled from Saul, in the cave]. Be merciful unto me, O God, be merciful unto me; For my soul taketh refuge in thee: Yea, in the shadow of thy wings will I take refuge, Until [these] calamities be overpast.(asv) Psalms 57:1 Ðức Chúa Trời ôi! xin thương xót tôi, xin thương xót tôi, Vì linh hồn tôi nương náu nơi Chúa! Phải, tôi nương náu mình dưới bóng cánh của Chúa, Cho đến chừng tai họa đã qua.(VN) Psalms 57:1 To the chief Musician{H5329}{H8764)}, Altaschith{H516}{H8686)}, Michtam{H4387} of David{H1732}, when he fled{H1272}{H8800)} from{H6440} Saul{H7586} in the cave{H4631}. Be merciful{H2603}{H8798)} unto me, O God{H430}, be merciful{H2603}{H8798)} unto me: for my soul{H5315} trusteth{H2620}{H8804)} in thee: yea, in the shadow{H6738} of thy wings{H3671} will I make my refuge{H2620}{H8799)}, until these calamities{H1942} be overpast{H5674}{H8799)}. (kjv-strongs#) Psa 57:1 Be merciful unto me, O God, be merciful unto me: for my soul trusteth in thee: yea, in the shadow of thy wings will I make my refuge, until these calamities be overpast. (kjv) ======= Psalm 57:2 ============ Psalms 57:2 I will cry unto God Most High, Unto God that performeth [all things] for me.(asv) Psalms 57:2 Tôi sẽ kêu cầu cùng Ðức Chúa Trời Chí cao, Tức là Ðức Chúa Trời làm thành mọi việc cho tôi.(VN) Psalms 57:2 I will cry{H7121}{H8799)} unto God{H430} most high{H5945}; unto God{H410} that performeth{H1584}{H8802)} all things for me. (kjv-strongs#) Psa 57:2 I will cry unto God most high; unto God that performeth all things for me. (kjv) ======= Psalm 57:3 ============ Psalms 57:3 He will send from heaven, and save me, [When] he that would swallow me up reproacheth; {{Selah God will send forth his lovingkindness and his truth.(asv) Psalms 57:3 Lúc kẻ muốn ăn nuốt tôi làm sỉ nhục, Thì Ngài sẽ từ trời sai ơn cứu tôi. Phải, Ðức Chúa Trời sẽ sai đến sự nhơn từ và sự chơn thật của Ngài.(VN) Psalms 57:3 He shall send{H7971}{H8799)} from heaven{H8064}, and save{H3467}{H8686)} me from the reproach{H2778}{H8765)} of him that would swallow me up{H7602}{H8802)}. Selah{H5542}. God{H430} shall send forth{H7971}{H8799)} his mercy{H2617} and his truth{H571}. (kjv-strongs#) Psa 57:3 He shall send from heaven, and save me from the reproach of him that would swallow me up. Selah. God shall send forth his mercy and his truth. (kjv) ======= Psalm 57:4 ============ Psalms 57:4 My soul is among lions; I lie among them that are set on fire, Even the sons of men, whose teeth are spears and arrows, And their tongue a sharp sword.(asv) Psalms 57:4 Linh hồn tôi ở giữa các sư tử; Tôi nằm giữa những kẻ thổi lửa ra, Tức là các con loài người có răng giống như giáo và tên, Và lưỡi chúng nó khác nào gươm nhọn bén.(VN) Psalms 57:4 My soul{H5315} is among{H8432} lions{H3833}: and I lie{H7901}{H8799)} even among them that are set on fire{H3857}{H8802)}, even the sons{H1121} of men{H120}, whose teeth{H8127} are spears{H2595} and arrows{H2671}, and their tongue{H3956} a sharp{H2299} sword{H2719}. (kjv-strongs#) Psa 57:4 My soul is among lions: and I lie even among them that are set on fire, even the sons of men, whose teeth are spears and arrows, and their tongue a sharp sword. (kjv) ======= Psalm 57:5 ============ Psalms 57:5 Be thou exalted, O God, above the heavens; [Let] thy glory [be] above all the earth.(asv) Psalms 57:5 Hỡi Ðức Chúa Trời, nguyện Chúa được tôn cao hơn các từng trời; Nguyện sự vinh hiển Chúa trổi hơn cả trái đất!(VN) Psalms 57:5 Be thou exalted{H7311}{H8798)}, O God{H430}, above the heavens{H8064}; let thy glory{H3519} be above all the earth{H776}. (kjv-strongs#) Psa 57:5 Be thou exalted, O God, above the heavens; let thy glory be above all the earth. (kjv) ======= Psalm 57:6 ============ Psalms 57:6 They have prepared a net for my steps; My soul is bowed down: They have digged a pit before me; They are fallen into the midst thereof themselves. {{Selah(asv) Psalms 57:6 Chúng nó đã gài lưới cho chơn tôi, Linh hồn tôi sờn ngã: Chúng nó đào hầm trước mặt tôi, Song lại bị sa xuống đó.(VN) Psalms 57:6 They have prepared{H3559}{H8689)} a net{H7568} for my steps{H6471}; my soul{H5315} is bowed down{H3721}{H8804)}: they have digged{H3738}{H8804)} a pit{H7882} before{H6440} me, into the midst{H8432} whereof they are fallen{H5307}{H8804)} themselves. Selah{H5542}. (kjv-strongs#) Psa 57:6 They have prepared a net for my steps; my soul is bowed down: they have digged a pit before me, into the midst whereof they are fallen themselves. Selah. (kjv) ======= Psalm 57:7 ============ Psalms 57:7 My heart is fixed, O God, my heart is fixed: I will sing, yea, I will sing praises.(asv) Psalms 57:7 Hỡi Ðức Chúa Trời, lòng tôi vững chắc, lòng tôi vững chắc; Tôi sẽ hát, phải, tôi sẽ hát ngợi khen.(VN) Psalms 57:7 My heart{H3820} is fixed{H3559}{H8737)}, O God{H430}, my heart{H3820} is fixed{H3559}{H8737)}: I will sing{H7891}{H8799)} and give praise{H2167}{H8762)}. (kjv-strongs#) Psa 57:7 My heart is fixed, O God, my heart is fixed: I will sing and give praise. (kjv) ======= Psalm 57:8 ============ Psalms 57:8 Awake up, my glory; Awake, psaltery and harp: I myself will awake right early.(asv) Psalms 57:8 Hỡi sự vinh hiển ta, hãy tỉnh thức! Hỡi cầm sắt, hãy tỉnh thức! Chính mình tôi sẽ tỉnh thức thật sớm.(VN) Psalms 57:8 Awake up{H5782}{H8798)}, my glory{H3519}; awake{H5782}{H8798)}, psaltery{H5035} and harp{H3658}: I myself will awake{H5782}{H8686)} early{H7837}. (kjv-strongs#) Psa 57:8 Awake up, my glory; awake, psaltery and harp: I myself will awake early. (kjv) ======= Psalm 57:9 ============ Psalms 57:9 I will give thanks unto thee, O Lord, among the peoples: I will sing praises unto thee among the nations.(asv) Psalms 57:9 Hỡi Chúa, tôi sẽ cảm tạ Chúa giữa các dân, Hát ngợi khen Chúa trong các nước.(VN) Psalms 57:9 I will praise{H3034}{H8686)} thee, O Lord{H136}, among the people{H5971}: I will sing{H2167}{H8762)} unto thee among the nations{H3816}. (kjv-strongs#) Psa 57:9 I will praise thee, O Lord, among the people: I will sing unto thee among the nations. (kjv) ======= Psalm 57:10 ============ Psalms 57:10 For thy lovingkindness is great unto the heavens, And thy truth unto the skies.(asv) Psalms 57:10 Vì sự nhơn từ Chúa lớn đến tận trời, Sự chơn thật Chúa cao đến các từng mây.(VN) Psalms 57:10 For thy mercy{H2617} is great{H1419} unto the heavens{H8064}, and thy truth{H571} unto the clouds{H7834}. (kjv-strongs#) Psa 57:10 For thy mercy is great unto the heavens, and thy truth unto the clouds. (kjv) ======= Psalm 57:11 ============ Psalms 57:11 Be thou exalted, O God, above the heavens; [Let] thy glory [be] above all the earth.(asv) Psalms 57:11 Hỡi Ðức Chúa Trời, nguyện Chúa được tôn cao hơn các từng trời. Nguyện sự vinh hiển Chúa trổi cao hơn cả trái đất!(VN) Psalms 57:11 Be thou exalted{H7311}{H8798)}, O God{H430}, above the heavens{H8064}: let thy glory{H3519} be above all the earth{H776}. (kjv-strongs#) Psa 57:11 Be thou exalted, O God, above the heavens: let thy glory be above all the earth.(kjv) ======= Psalm 58:1 ============ Psalms 58:1 [For the Chief Musician; [set to] Al-tashheth. [A Psalm] of David. Michtam]. Do ye indeed in silence speak righteousness? Do ye judge uprightly, O ye sons of men?(asv) Psalms 58:1 Hỡi các con trai loài người, các ngươi làm thinh há công bình sao? Các ngươi há xét đoán ngay thẳng ư?(VN) Psalms 58:1 To the chief Musician{H5329}{H8764)}, Altaschith{H516}{H8686)}, Michtam{H4387} of David{H1732}. Do ye indeed{H552} speak{H1696}{H8762)} righteousness{H6664}, O congregation{H482}? do ye judge{H8199}{H8799)} uprightly{H4339}, O ye sons{H1121} of men{H120}? (kjv-strongs#) Psa 58:1 Do ye indeed speak righteousness, O congregation? do ye judge uprightly, O ye sons of men? (kjv) ======= Psalm 58:2 ============ Psalms 58:2 Nay, in heart ye work wickedness; Ye weigh out the violence of your hands in the earth.(asv) Psalms 58:2 Không, thật trong lòng các ngươi phạm sự gian ác, Tại trong xứ các ngươi cân nhắc sự hung bạo của tay các ngươi.(VN) Psalms 58:2 Yea, in heart{H3820} ye work{H6466}{H8799)} wickedness{H5766}; ye weigh{H6424}{H8762)} the violence{H2555} of your hands{H3027} in the earth{H776}. (kjv-strongs#) Psa 58:2 Yea, in heart ye work wickedness; ye weigh the violence of your hands in the earth. (kjv) ======= Psalm 58:3 ============ Psalms 58:3 The wicked are estranged from the womb: They go astray as soon as they are born, speaking lies.(asv) Psalms 58:3 Kẻ ác bị sai lầm từ trong tử cung. Chúng nó nói dối lầm lạc từ khi mới lọt lòng mẹ.(VN) Psalms 58:3 The wicked{H7563} are estranged{H2114}{H8804)} from the womb{H7358}: they go astray{H8582}{H8804)} as soon as they be born{H990}, speaking{H1696}{H8802)} lies{H3577}. (kjv-strongs#) Psa 58:3 The wicked are estranged from the womb: they go astray as soon as they be born, speaking lies. (kjv) ======= Psalm 58:4 ============ Psalms 58:4 Their poison is like the poison of a serpent: [They are] like the deaf adder that stoppeth her ear,(asv) Psalms 58:4 Nọc độc chúng nó khác nào nọc độc con rắn; Chúng nó tợ như rắn hổ mang điếc lấp tai lại.(VN) Psalms 58:4 Their poison{H2534} is like{H1823} the poison{H2534} of a serpent{H5175}: they are like the deaf{H2795} adder{H6620} that stoppeth{H331}{H8686)} her ear{H241}; (kjv-strongs#) Psa 58:4 Their poison is like the poison of a serpent: they are like the deaf adder that stoppeth her ear; (kjv) ======= Psalm 58:5 ============ Psalms 58:5 Which hearkeneth not to the voice of charmers, Charming never so wisely.(asv) Psalms 58:5 Chẳng nghe tiếng thầy dụ nó, Dẫn dụ nó giỏi đến ngần nào.(VN) Psalms 58:5 Which will not hearken{H8085}{H8799)} to the voice{H6963} of charmers{H3907}{H8764)}, charming{H2266}{H8802)}{H2267} never so wisely{H2449}{H8794)}. (kjv-strongs#) Psa 58:5 Which will not hearken to the voice of charmers, charming never so wisely. (kjv) ======= Psalm 58:6 ============ Psalms 58:6 Break their teeth, O God, in their mouth: Break out the great teeth of the young lions, O Jehovah.(asv) Psalms 58:6 Hỡi Ðức Chúa Trời, xin hãy bẻ răng trong miệng chúng nó; Hỡi Ðức Giê-hô-va, xin hãy gãy nanh của các sư tử tơ.(VN) Psalms 58:6 Break{H2040}{H8798)} their teeth{H8127}, O God{H430}, in their mouth{H6310}: break out{H5422}{H8800)} the great teeth{H4459} of the young lions{H3715}, O LORD{H3068}. (kjv-strongs#) Psa 58:6 Break their teeth, O God, in their mouth: break out the great teeth of the young lions, O LORD. (kjv) ======= Psalm 58:7 ============ Psalms 58:7 Let them melt away as water that runneth apace: When he aimeth his arrows, let them be as though they were cut off.(asv) Psalms 58:7 Nguyện chúng nó tan ra như nước chảy! Khi người nhắm tên mình, nguyện tên đó dường như bị chặc đi!(VN) Psalms 58:7 Let them melt away{H3988}{H8735)} as waters{H4325} which run continually{H1980}{H8691)}: when he bendeth{H1869}{H8799)} his bow to shoot his arrows{H2671}, let them be as cut in pieces{H4135}{H8709)}. (kjv-strongs#) Psa 58:7 Let them melt away as waters which run continually: when he bendeth his bow to shoot his arrows, let them be as cut in pieces. (kjv) ======= Psalm 58:8 ============ Psalms 58:8 [ Let them be] as a snail which melteth and passeth away, [Like] the untimely birth of a woman, that hath not seen the sun.(asv) Psalms 58:8 Nguyện chúng nó như con ốc tiêu mòn và mất đi, Như thể một con sảo của người đờn bà không thấy mặt trời!(VN) Psalms 58:8 As a snail{H7642} which melteth{H8557}, let every one of them pass away{H1980}{H8799)}: like the untimely birth{H5309} of a woman{H802}, that they may not see{H2372}{H8804)} the sun{H8121}. (kjv-strongs#) Psa 58:8 As a snail which melteth, let every one of them pass away: like the untimely birth of a woman, that they may not see the sun. (kjv) ======= Psalm 58:9 ============ Psalms 58:9 Before your pots can feel the thorns, He will take them away with a whirlwind, the green and the burning alike.(asv) Psalms 58:9 Trước khi vạc các ngươi chưa nghe biết những gai, Thì Ngài sẽ dùng trận trốt cất đem chúng nó đi, bất luận còn xanh hay cháy.(VN) Psalms 58:9 Before your pots{H5518} can feel{H995}{H8799)} the thorns{H329}, he shall take them away as with a whirlwind{H8175}{H8799)}, both living{H2416}, and in his wrath{H2740}. (kjv-strongs#) Psa 58:9 Before your pots can feel the thorns, he shall take them away as with a whirlwind, both living, and in his wrath. (kjv) ======= Psalm 58:10 ============ Psalms 58:10 The righteous shall rejoice when he seeth the vengeance: He shall wash his feet in the blood of the wicked;(asv) Psalms 58:10 Người công bình sẽ vui vẻ khi thấy sự báo thù; Người sẽ rửa chơn mình trong huyết kẻ ác.(VN) Psalms 58:10 The righteous{H6662} shall rejoice{H8055}{H8799)} when he seeth{H2372}{H8804)} the vengeance{H5359}: he shall wash{H7364}{H8799)} his feet{H6471} in the blood{H1818} of the wicked{H7563}. (kjv-strongs#) Psa 58:10 The righteous shall rejoice when he seeth the vengeance: he shall wash his feet in the blood of the wicked. (kjv) ======= Psalm 58:11 ============ Psalms 58:11 So that men shall say, Verily there is a reward for the righteous: Verily there is a God that judgeth in the earth.(asv) Psalms 58:11 Người ta sẽ nói rằng: Quả hẳn có phần thưởng cho kẻ công bình, Quả hẳn có Ðức Chúa Trời xét đoán trên đất.(VN) Psalms 58:11 So that a man{H120} shall say{H559}{H8799)}, Verily there is a reward{H6529} for the righteous{H6662}: verily he is{H3426} a God{H430} that judgeth{H8199}{H8802)} in the earth{H776}. (kjv-strongs#) Psa 58:11 So that a man shall say, Verily there is a reward for the righteous: verily he is a God that judgeth in the earth.(kjv) ======= Psalm 59:1 ============ Psalms 59:1 [For the Chief Musician; [set to] Al-tashheth. [A Psalm] of David. Michtam; when Saul sent, and they watched the house to kill him]. Deliver me from mine enemies, O my God: Set me on high from them that rise up against me.(asv) Psalms 59:1 Ðức Chúa Trời tôi ôi! xin giải cứu tôi khỏi các kẻ thù nghịch tôi, Bảo hộ tôi khỏi những kẻ dấy nghịch cùng tôi.(VN) Psalms 59:1 To the chief Musician{H5329}{H8764)}, Altaschith{H516}{H8686)}, Michtam{H4387} of David{H1732}; when Saul{H7586} sent{H7971}{H8800)}, and they watched{H8104}{H8799)} the house{H1004} to kill him{H4191}{H8687)}. Deliver{H5337}{H8685)} me from mine enemies{H341}{H8802)}, O my God{H430}: defend{H7682}{H8762)} me from them that rise up{H6965}{H8693)} against me. (kjv-strongs#) Psa 59:1 Deliver me from mine enemies, O my God: defend me from them that rise up against me. (kjv) ======= Psalm 59:2 ============ Psalms 59:2 Deliver me from the workers of iniquity, And save me from the bloodthirsty men.(asv) Psalms 59:2 Xin hãy giải tôi khỏi những kẻ làm ác, Và cứu tôi khỏi những người làm đổ huyết.(VN) Psalms 59:2 Deliver{H5337}{H8685)} me from the workers{H6466}{H8802)} of iniquity{H205}, and save{H3467}{H8685)} me from bloody{H1818} men{H582}. (kjv-strongs#) Psa 59:2 Deliver me from the workers of iniquity, and save me from bloody men. (kjv) ======= Psalm 59:3 ============ Psalms 59:3 For, lo, they lie in wait for my soul; The mighty gather themselves together against me: Not for my transgression, nor for my sin, O Jehovah.(asv) Psalms 59:3 Vì kìa, chúng nó rình rập hại mạng sống tôi; Ðức Giê-hô-va ơi! những người mạnh dạn nhóm họp nhau nghịch tôi; Chẳng phải vì sự vi phạm tôi, cũng chẳng vì tội lỗi tôi.(VN) Psalms 59:3 For, lo, they lie in wait{H693}{H8804)} for my soul{H5315}: the mighty{H5794} are gathered{H1481}{H8799)} against me; not for my transgression{H6588}, nor for my sin{H2403}, O LORD{H3068}. (kjv-strongs#) Psa 59:3 For, lo, they lie in wait for my soul: the mighty are gathered against me; not for my transgression, nor for my sin, O LORD. (kjv) ======= Psalm 59:4 ============ Psalms 59:4 They run and prepare themselves without [my] fault: Awake thou to help me, and behold.(asv) Psalms 59:4 Mặc dầu tôi không lầm lỗi, chúng nó chạy tới toan đánh; Xin Chúa hãy tỉnh thức để giúp đỡ tôi, và hãy xem xét.(VN) Psalms 59:4 They run{H7323}{H8799)} and prepare{H3559}{H8709)} themselves without my fault{H5771}: awake{H5782}{H8798)} to help{H7125}{H8800)} me, and behold{H7200}{H8798)}. (kjv-strongs#) Psa 59:4 They run and prepare themselves without my fault: awake to help me, and behold. (kjv) ======= Psalm 59:5 ============ Psalms 59:5 Even thou, O Jehovah God of hosts, the God of Israel, Arise to visit all the nations: Be not merciful to any wicked transgressors. {{Selah(asv) Psalms 59:5 Hỡi Giê-hô-va, Ðức Chúa Trời vạn quân, là Ðức Chúa Trời của Y-sơ-ra-ên, Xin hãy chổi dậy để thăm viếng các nước; Chớ thương xót kẻ náo phạm gian ác.(VN) Psalms 59:5 Thou therefore, O LORD{H3068} God{H430} of hosts{H6635}, the God{H430} of Israel{H3478}, awake{H6974}{H8685)} to visit{H6485}{H8800)} all the heathen{H1471}: be not merciful{H2603}{H8799)} to any wicked{H205} transgressors{H898}{H8802)}. Selah{H5542}. (kjv-strongs#) Psa 59:5 Thou therefore, O LORD God of hosts, the God of Israel, awake to visit all the heathen: be not merciful to any wicked transgressors. Selah. (kjv) ======= Psalm 59:6 ============ Psalms 59:6 They return at evening, they howl like a dog, And go round about the city.(asv) Psalms 59:6 Buổi chiều chúng nó trở lại, tru như chó, Và đi vòng quanh thành.(VN) Psalms 59:6 They return{H7725}{H8799)} at evening{H6153}: they make a noise{H1993}{H8799)} like a dog{H3611}, and go round about{H5437}{H8779)} the city{H5892}. (kjv-strongs#) Psa 59:6 They return at evening: they make a noise like a dog, and go round about the city. (kjv) ======= Psalm 59:7 ============ Psalms 59:7 Behold, they belch out with their mouth; Swords are in their lips: For who, [say they], doth hear?(asv) Psalms 59:7 Kìa, miệng chúng nó tuôn lời mắng chưởi; Những gươm ở nơi môi chúng nó; Vì chúng nó rằng: Có ai nghe đâu?(VN) Psalms 59:7 Behold, they belch out{H5042}{H8686)} with their mouth{H6310}: swords{H2719} are in their lips{H8193}: for who, say they, doth hear{H8085}{H8802)}? (kjv-strongs#) Psa 59:7 Behold, they belch out with their mouth: swords are in their lips: for who, say they, doth hear? (kjv) ======= Psalm 59:8 ============ Psalms 59:8 But thou, O Jehovah, wilt laugh at them; Thou wilt have all the nations in derision.(asv) Psalms 59:8 Nhưng, Ðức Giê-hô-va ơi, Ngài sẽ cười chúng nó, Và nhạo báng các nước.(VN) Psalms 59:8 But thou, O LORD{H3068}, shalt laugh{H7832}{H8799)} at them; thou shalt have all the heathen{H1471} in derision{H3932}{H8799)}. (kjv-strongs#) Psa 59:8 But thou, O LORD, shalt laugh at them; thou shalt have all the heathen in derision. (kjv) ======= Psalm 59:9 ============ Psalms 59:9 [Because of] his strength I will give heed unto thee; For God is my high tower.(asv) Psalms 59:9 Bởi cớ sức lực nó, tôi sẽ ngửa trông Chúa; Vì Ðức Chúa Trời là nơi ẩn náu cao của tôi.(VN) Psalms 59:9 Because of his strength{H5797} will I wait{H8104}{H8799)} upon thee: for God{H430} is my defence{H4869}. (kjv-strongs#) Psa 59:9 Because of his strength will I wait upon thee: for God is my defence. (kjv) ======= Psalm 59:10 ============ Psalms 59:10 My God with his lovingkindness will meet me: God will let me see [my desire] upon mine enemies.(asv) Psalms 59:10 Ðức Chúa Trời sẽ lấy sẽ nhơn từ Ngài mà đến đón tôi; Ðức Chúa Trời sẽ cho tôi thấy sự báo trả kẻ thù nghịch tôi.(VN) Psalms 59:10 The God{H430} of my mercy{H2617} shall prevent{H6923}{H8762)} me: God{H430} shall let me see{H7200}{H8686)} my desire upon mine enemies{H8324}{H8802)}. (kjv-strongs#) Psa 59:10 The God of my mercy shall prevent me: God shall let me see my desire upon mine enemies. (kjv) ======= Psalm 59:11 ============ Psalms 59:11 Slay them not, lest my people forget: Scatter them by thy power, and bring them down, O Lord our shield.(asv) Psalms 59:11 Hỡi Chúa, là cái khiến đỡ chúng tôi, Chớ giết họ, e dân sự tôi quên chăng; Hãy dùng quyền năng Chúa mà tan lạc và đánh đổ chúng nó đi.(VN) Psalms 59:11 Slay{H2026}{H8799)} them not, lest my people{H5971} forget{H7911}{H8799)}: scatter{H5128}{H8685)} them by thy power{H2428}; and bring them down{H3381}{H8685)}, O Lord{H136} our shield{H4043}. (kjv-strongs#) Psa 59:11 Slay them not, lest my people forget: scatter them by thy power; and bring them down, O Lord our shield. (kjv) ======= Psalm 59:12 ============ Psalms 59:12 [ For] the sin of their mouth, [and] the words of their lips, Let them even be taken in their pride, And for cursing and lying which they speak.(asv) Psalms 59:12 Vì cớ tội miệng chúng nó, tức là lời môi chúng nó, Và vì cớ nguyền rủa và sự dối trá mà chúng nó nói ra, Nguyện chúng nó bị mắc trong sự kiêu ngạo mình!(VN) Psalms 59:12 For the sin{H2403} of their mouth{H6310} and the words{H1697} of their lips{H8193} let them even be taken{H3920}{H8735)} in their pride{H1347}: and for cursing{H423} and lying{H3585} which they speak{H5608}{H8762)}. (kjv-strongs#) Psa 59:12 For the sin of their mouth and the words of their lips let them even be taken in their pride: and for cursing and lying which they speak. (kjv) ======= Psalm 59:13 ============ Psalms 59:13 Consume them in wrath, consume them, so that they shall be no more: And let them know that God ruleth in Jacob, Unto the ends of the earth. {{Selah(asv) Psalms 59:13 Xin Chúa hãy nổi giận mà tiêu diệt chúng nó, khá tiêu diệt đi, Hầu cho chúng nó không còn nữa; Hãy cho chúng nó biết rằng Ðức Chúa Trời cai trị nơi Gia-cốp, Cho đến cùng đầu trái đất.(VN) Psalms 59:13 Consume{H3615}{H8761)} them in wrath{H2534}, consume{H3615}{H8761)} them, that they may not be: and let them know{H3045}{H8799)} that God{H430} ruleth{H4910}{H8802)} in Jacob{H3290} unto the ends{H657} of the earth{H776}. Selah{H5542}. (kjv-strongs#) Psa 59:13 Consume them in wrath, consume them, that they may not be: and let them know that God ruleth in Jacob unto the ends of the earth. Selah. (kjv) ======= Psalm 59:14 ============ Psalms 59:14 And at evening let them return, let them howl like a dog, And go round about the city.(asv) Psalms 59:14 Buổi chiều chúng nó trở lại, tru như chó, Và đi vòng quanh thành.(VN) Psalms 59:14 And at evening{H6153} let them return{H7725}{H8799)}; and let them make a noise{H1993}{H8799)} like a dog{H3611}, and go round about{H5437}{H8779)} the city{H5892}. (kjv-strongs#) Psa 59:14 And at evening let them return; and let them make a noise like a dog, and go round about the city. (kjv) ======= Psalm 59:15 ============ Psalms 59:15 They shall wander up and down for food, And tarry all night if they be not satisfied.(asv) Psalms 59:15 Chúng nó đi đây đó đặng kiếm ăn; Nếu không được no nê, thì sẽ ở trọn đêm tại đó.(VN) Psalms 59:15 Let them wander up and down{H5128}{H8686)}{H8675)}{H5128}{H8799)} for meat{H398}{H8800)}, and grudge{H3885}{H8799)} if they be not satisfied{H7646}{H8799)}. (kjv-strongs#) Psa 59:15 Let them wander up and down for meat, and grudge if they be not satisfied. (kjv) ======= Psalm 59:16 ============ Psalms 59:16 But I will sing of thy strength; Yea, I will sing aloud of thy lovingkindness in the morning: For thou hast been my high tower, And a refuge in the day of my distress.(asv) Psalms 59:16 Nhưng tôi sẽ ca hát về sức lực Chúa; Phải, buổi sáng tôi sẽ hát lớn tiếng về sự nhơn từ Chúa; Vì Chúa là nơi ẩn náu cao của tôi, Một nơi nương náu mình trong ngày gian truân.(VN) Psalms 59:16 But I will sing{H7891}{H8799)} of thy power{H5797}; yea, I will sing aloud{H7442}{H8762)} of thy mercy{H2617} in the morning{H1242}: for thou hast been my defence{H4869} and refuge{H4498} in the day{H3117} of my trouble{H6862}. (kjv-strongs#) Psa 59:16 But I will sing of thy power; yea, I will sing aloud of thy mercy in the morning: for thou hast been my defence and refuge in the day of my trouble. (kjv) ======= Psalm 59:17 ============ Psalms 59:17 Unto thee, O my strength, will I sing praises: For God is my high tower, the God of my mercy.(asv) Psalms 59:17 Hỡi sức lực tôi, tôi sẽ ngợi khen Ngài; Vì Ðức Chúa Trời là nơi ẩn náu cao của tôi, tức là Ðức Chúa Trời làm ơn cho tôi.(VN) Psalms 59:17 Unto thee, O my strength{H5797}, will I sing{H2167}{H8762)}: for God{H430} is my defence{H4869}, and the God{H430} of my mercy{H2617}. (kjv-strongs#) Psa 59:17 Unto thee, O my strength, will I sing: for God is my defence, and the God of my mercy.(kjv) ======= Psalm 60:1 ============ Psalms 60:1 [For the Chief Musician; set to Shushan Eduth. Michtam of David, to teach; when he strove with Aram-naharaim and with Aram-zobah, and Joab returned, and smote of Edom in the Valley of Salt twelve thousand]. O God thou hast cast us off, thou hast broken us down; Thou hast been angry; oh restore us again.(asv) Psalms 60:1 Ðức Chúa Trời ôi! Chúa đã bỏ chúng tôi, tản lạc chúng tôi; Chúa đã nổi giận: ôi! xin hãy đem chúng tôi lại.(VN) Psalms 60:1 To the chief Musician{H5329}{H8764)} upon Shushaneduth{H7802}, Michtam{H4387} of David{H1732}, to teach{H3925}{H8763)}; when he strove{H5327}{H8687)} with Aramnaharaim{H763}{H5104} and with Aramzobah{H760}, when Joab{H3097} returned{H7725}{H8799)}, and smote{H5221}{H8686)} of Edom{H123} in the valley{H1516} of salt{H4417} twelve{H8147}{H6240} thousand{H505}. O God{H430}, thou hast cast us off{H2186}{H8804)}, thou hast scattered{H6555}{H8804)} us, thou hast been displeased{H599}{H8804)}; O turn thyself to us again{H7725}{H8787)}. (kjv-strongs#) Psa 60:1 O God, thou hast cast us off, thou hast scattered us, thou hast been displeased; O turn thyself to us again. (kjv) ======= Psalm 60:2 ============ Psalms 60:2 Thou hast made the land to tremble; thou hast rent it: Heal the breaches thereof; for it shaketh.(asv) Psalms 60:2 Chúa khiến đất rúng động, làm cho nó nứt ra; Xin hãy sửa lại các nơi nứt nó, vì lay động.(VN) Psalms 60:2 Thou hast made the earth{H776} to tremble{H7493}{H8689)}; thou hast broken{H6480}{H8804)} it: heal{H7495}{H8798)} the breaches{H7667} thereof; for it shaketh{H4131}{H8804)}. (kjv-strongs#) Psa 60:2 Thou hast made the earth to tremble; thou hast broken it: heal the breaches thereof; for it shaketh. (kjv) ======= Psalm 60:3 ============ Psalms 60:3 Thou hast showed thy people hard things: Thou hast made us to drink the wine of staggering.(asv) Psalms 60:3 Chúa đã làm cho dân sự Ngài thấy sự gian nan, Cho chúng tôi uống một thứ rượu xây xẩm.(VN) Psalms 60:3 Thou hast shewed{H7200}{H8689)} thy people{H5971} hard things{H7186}: thou hast made us to drink{H8248}{H8689)} the wine{H3196} of astonishment{H8653}. (kjv-strongs#) Psa 60:3 Thou hast shewed thy people hard things: thou hast made us to drink the wine of astonishment. (kjv) ======= Psalm 60:4 ============ Psalms 60:4 Thou hast given a banner to them that fear thee, That it may be displayed because of the truth. {{Selah(asv) Psalms 60:4 Chúa đã ban một cờ xí cho kẻ nào kính sợ Chúa, Ðặng vì lẽ thật mà xổ nó ra.(VN) Psalms 60:4 Thou hast given{H5414}{H8804)} a banner{H5251} to them that fear{H3373} thee, that it may be displayed{H5127}{H8710)} because{H6440} of the truth{H7189}. Selah{H5542}. (kjv-strongs#) Psa 60:4 Thou hast given a banner to them that fear thee, that it may be displayed because of the truth. Selah. (kjv) ======= Psalm 60:5 ============ Psalms 60:5 That thy beloved may be delivered, Save with thy right hand, and answer us.(asv) Psalms 60:5 Hầu cho người yêu dấu của Chúa được giải thoát. Xin Chúa hãy lấy tay hữu mình mà cứu, và đáp lại chúng tôi.(VN) Psalms 60:5 That thy beloved{H3039} may be delivered{H2502}{H8735)}; save{H3467}{H8685)} with thy right hand{H3225}, and hear{H6030}{H8798)} me. (kjv-strongs#) Psa 60:5 That thy beloved may be delivered; save with thy right hand, and hear me. (kjv) ======= Psalm 60:6 ============ Psalms 60:6 God hath spoken in his holiness: I will exult; I will divide Shechem, and mete out the valley of Succoth.(asv) Psalms 60:6 Ðức Chúa Trời đã phán trong sự thánh Ngài rằng: Ta sẽ hớn hở, Ta sẽ chia Si-chem và đo trũng Su-cốt.(VN) Psalms 60:6 God{H430} hath spoken{H1696}{H8765)} in his holiness{H6944}; I will rejoice{H5937}{H8799)}, I will divide{H2505}{H8762)} Shechem{H7927}, and mete out{H4058}{H8762)} the valley{H6010} of Succoth{H5523}. (kjv-strongs#) Psa 60:6 God hath spoken in his holiness; I will rejoice, I will divide Shechem, and mete out the valley of Succoth. (kjv) ======= Psalm 60:7 ============ Psalms 60:7 Gilead is mine, and Manasseh is mine; Ephraim also is the defence of my head; Judah is my sceptre.(asv) Psalms 60:7 Ga-la-át thuộc về ta, Ma-na-se cũng vậy; Ép-ra-im là đồn lũy của đầu ta; Giu-đa là cây phủ việt ta.(VN) Psalms 60:7 Gilead{H1568} is mine, and Manasseh{H4519} is mine; Ephraim{H669} also is the strength{H4581} of mine head{H7218}; Judah{H3063} is my lawgiver{H2710}{H8781)}; (kjv-strongs#) Psa 60:7 Gilead is mine, and Manasseh is mine; Ephraim also is the strength of mine head; Judah is my lawgiver; (kjv) ======= Psalm 60:8 ============ Psalms 60:8 Moab is my washpot; Upon Edom will I cast my shoe: Philistia, shout thou because of me.(asv) Psalms 60:8 Mô-áp là cái chậu nơi ta tắm rửa; Ta sáng dép ta trước Ê-đôm. Hỡi đất Phi-li-tin, hãy reo mừng vì cớ ta.(VN) Psalms 60:8 Moab{H4124} is my washpot{H5518}{H7366}; over Edom{H123} will I cast out{H7993}{H8686)} my shoe{H5275}: Philistia{H6429}, triumph{H7321}{H8708)} thou because of me. (kjv-strongs#) Psa 60:8 Moab is my washpot; over Edom will I cast out my shoe: Philistia, triumph thou because of me. (kjv) ======= Psalm 60:9 ============ Psalms 60:9 Who will bring me into the strong city? Who hath led me unto Edom?(asv) Psalms 60:9 Ai sẽ đưa tôi vào thành vững bền? Ai sẽ dẫn tôi đến Ê-đôm?(VN) Psalms 60:9 Who will bring{H2986}{H8686)} me into the strong{H4692} city{H5892}? who will lead{H5148}{H8804)} me into Edom{H123}? (kjv-strongs#) Psa 60:9 Who will bring me into the strong city? who will lead me into Edom? (kjv) ======= Psalm 60:10 ============ Psalms 60:10 Hast not thou, O God, cast us off? And thou goest not forth, O God, with our hosts.(asv) Psalms 60:10 Hỡi Ðức Chúa Trời, há chẳng phải Chúa, là Ðấng đã bỏ chúng tôi sao? Hỡi Ðức Chúa Trời, Chúa không còn ra trận với đạo binh chúng tôi nữa.(VN) Psalms 60:10 Wilt not thou, O God{H430}, which hadst cast us off{H2186}{H8804)}? and thou, O God{H430}, which didst not go out{H3318}{H8799)} with our armies{H6635}? (kjv-strongs#) Psa 60:10 Wilt not thou, O God, which hadst cast us off? and thou, O God, which didst not go out with our armies? (kjv) ======= Psalm 60:11 ============ Psalms 60:11 Give us help against the adversary; For vain is the help of man.(asv) Psalms 60:11 Xin Chúa cứu giúp chúng tôi khỏi sự gian truân; Vì sự cứu giúp của loài người là hư không.(VN) Psalms 60:11 Give{H3051}{H8798)} us help{H5833} from trouble{H6862}: for vain{H7723} is the help{H8668} of man{H120}. (kjv-strongs#) Psa 60:11 Give us help from trouble: for vain is the help of man. (kjv) ======= Psalm 60:12 ============ Psalms 60:12 Through God we shall do valiantly; For he it is that will tread down our adversaries.(asv) Psalms 60:12 Nhờ Ðức Chúa Trời chúng tôi sẽ làm việc cả thể; Vì chính Ngài sẽ giày đạp các cừu địch chúng tôi.(VN) Psalms 60:12 Through God{H430} we shall do{H6213}{H8799)} valiantly{H2428}: for he it is that shall tread down{H947}{H8799)} our enemies{H6862}. (kjv-strongs#) Psa 60:12 Through God we shall do valiantly: for he it is that shall tread down our enemies.(kjv) ======= Psalm 61:1 ============ Psalms 61:1 [For the Chief Musician; on a stringed instrument. [A Psalm] of David]. Hear my cry, O God; Attend unto my prayer.(asv) Psalms 61:1 Hỡi Ðức Chúa Trời, xin hãy nghe tiếng kêu của tôi, Lắng nghe lời cầu nguyện tôi.(VN) Psalms 61:1 To the chief Musician{H5329}{H8764)} upon Neginah{H5058}, A Psalm of David{H1732}. Hear{H8085}{H8798)} my cry{H7440}, O God{H430}; attend{H7181}{H8685)} unto my prayer{H8605}. (kjv-strongs#) Psa 61:1 Hear my cry, O God; attend unto my prayer. (kjv) ======= Psalm 61:2 ============ Psalms 61:2 From the end of the earth will I call unto thee, when my heart is overwhelmed: Lead me to the rock that is higher than I.(asv) Psalms 61:2 Khi tôi cực lòng, tôi sẽ kêu cầu cùng Chúa từ nơi cực địa; Xin hãy dẫn tôi khiến hòn đá cao hơn tôi.(VN) Psalms 61:2 From the end{H7097} of the earth{H776} will I cry{H7121}{H8799)} unto thee, when my heart{H3820} is overwhelmed{H5848}{H8800)}: lead{H5148}{H8686)} me to the rock{H6697} that is higher{H7311}{H8799)} than I. (kjv-strongs#) Psa 61:2 From the end of the earth will I cry unto thee, when my heart is overwhelmed: lead me to the rock that is higher than I. (kjv) ======= Psalm 61:3 ============ Psalms 61:3 For thou hast been a refuge for me, A strong tower from the enemy.(asv) Psalms 61:3 Vì Chúa đã là nơi nương náu cho tôi, Một tháp vững bền để tránh khỏi kẻ thù nghịch.(VN) Psalms 61:3 For thou hast been a shelter{H4268} for me, and a strong{H5797} tower{H4026} from{H6440} the enemy{H341}{H8802)}. (kjv-strongs#) Psa 61:3 For thou hast been a shelter for me, and a strong tower from the enemy. (kjv) ======= Psalm 61:4 ============ Psalms 61:4 I will dwell in thy tabernacle for ever: I will take refuge in the covert of thy wings. {{Selah(asv) Psalms 61:4 Tôi sẽ ở trong trại Chúa mãi mãi, Nương náu mình dưới cánh của Chúa.(VN) Psalms 61:4 I will abide{H1481}{H8799)} in thy tabernacle{H168} for ever{H5769}: I will trust{H2620}{H8799)} in the covert{H5643} of thy wings{H3671}. Selah{H5542}. (kjv-strongs#) Psa 61:4 I will abide in thy tabernacle for ever: I will trust in the covert of thy wings. Selah. (kjv) ======= Psalm 61:5 ============ Psalms 61:5 For thou, O God, hast heard my vows: Thou hast given [me] the heritage of those that fear thy name.(asv) Psalms 61:5 Hỡi Ðức Chúa Trời, Chúa đã nghe lời hứa nguyện tôi, Ðã ban cho tôi cơ nghiệp của những người kính sợ danh Chúa.(VN) Psalms 61:5 For thou, O God{H430}, hast heard{H8085}{H8804)} my vows{H5088}: thou hast given{H5414}{H8804)} me the heritage{H3425} of those that fear{H3373} thy name{H8034}. (kjv-strongs#) Psa 61:5 For thou, O God, hast heard my vows: thou hast given me the heritage of those that fear thy name. (kjv) ======= Psalm 61:6 ============ Psalms 61:6 Thou wilt prolong the king's life; His years shall be as many generations.(asv) Psalms 61:6 Chúa sẽ gia thêm ngày cho vua; Các năm người sẽ nên nhiều đời.(VN) Psalms 61:6 Thou wilt prolong{H3254}{H8686)} the king's{H4428} life{H3117}{H3117}: and his years{H8141} as many{H1755} generations{H1755}. (kjv-strongs#) Psa 61:6 Thou wilt prolong the king's life: and his years as many generations. (kjv) ======= Psalm 61:7 ============ Psalms 61:7 He shall abide before God for ever: Oh prepare lovingkindness and truth, that they may preserve him.(asv) Psalms 61:7 Người sẽ ở trước mặt Ðức Chúa Trời mãi mãi; Ôi! Cầu xin Chúa dự bị sự nhơn từ và sự thành thật, để các sự ấy gìn giữ người.(VN) Psalms 61:7 He shall abide{H3427}{H8799)} before{H6440} God{H430} for ever{H5769}: O prepare{H4487}{H8761)} mercy{H2617} and truth{H571}, which may preserve{H5341}{H8799)} him. (kjv-strongs#) Psa 61:7 He shall abide before God for ever: O prepare mercy and truth, which may preserve him. (kjv) ======= Psalm 61:8 ============ Psalms 61:8 So will I sing praise unto thy name for ever, That I may daily perform my vows.(asv) Psalms 61:8 Như vậy, tôi sẽ hát ngợi khen danh Chúa đời đời, Và hằng ngày làm xong các sự hứa nguyện tôi.(VN) Psalms 61:8 So will I sing{H2167}{H8762)} praise unto thy name{H8034} for ever{H5703}, that I may daily{H3117}{H3117} perform{H7999}{H8763)} my vows{H5088}. (kjv-strongs#) Psa 61:8 So will I sing praise unto thy name for ever, that I may daily perform my vows.(kjv) ======= Psalm 62:1 ============ Psalms 62:1 [For the Chief Musician; after the manner of Jeduthun. A Psalm of David]. My soul waiteth in silence for God only: From him [cometh] my salvation.(asv) Psalms 62:1 Linh hồn tôi nghỉ an nơi một mình Ðức Chúa Trời; Sự cứu rỗi tôi từ Ngài mà đến.(VN) Psalms 62:1 To the chief Musician{H5329}{H8764)}, to Jeduthun{H3038}, A Psalm{H4210} of David{H1732}. Truly my soul{H5315} waiteth{H1747} upon God{H430}: from him cometh my salvation{H3444}. (kjv-strongs#) Psa 62:1 Truly my soul waiteth upon God: from him cometh my salvation. (kjv) ======= Psalm 62:2 ============ Psalms 62:2 He only is my rock and my salvation: [He is] my high tower; I shall not be greatly moved.(asv) Psalms 62:2 Một mình Ngài là hòn đá tôi, sự cứu rỗi tôi, Và là nơi ẩn náu cao của tôi; tôi sẽ chẳng bị rúng động nhiều.(VN) Psalms 62:2 He only is my rock{H6697} and my salvation{H3444}; he is my defence{H4869}; I shall not be greatly{H7227} moved{H4131}{H8735)}. (kjv-strongs#) Psa 62:2 He only is my rock and my salvation; he is my defence; I shall not be greatly moved. (kjv) ======= Psalm 62:3 ============ Psalms 62:3 How long will ye set upon a man, That ye may slay [him], all of you, Like a leaning wall, like a tottering fence?(asv) Psalms 62:3 Các ngươi xông vào một người cho đến chừng nào, Ðặng chung nhau đánh đổ người Như một cái vách nghiêng, Khác nào một rào hầu ngã?(VN) Psalms 62:3 How long will ye imagine mischief{H2050}{H8779)} against a man{H376}? ye shall be slain{H7523}{H8792)} all of you: as a bowing{H5186}{H8803)} wall{H7023} shall ye be, and as a tottering{H1760}{H8803)} fence{H1447}. (kjv-strongs#) Psa 62:3 How long will ye imagine mischief against a man? ye shall be slain all of you: as a bowing wall shall ye be, and as a tottering fence. (kjv) ======= Psalm 62:4 ============ Psalms 62:4 They only consult to thrust him down from his dignity; They delight in lies; They bless with their mouth, but they curse inwardly. {{Selah(asv) Psalms 62:4 Chúng nó chỉ bàn bạc đánh đổ người khỏi cao vị người; Họ ưa chuộng điều dối giả, Lấy miệng mình chúc phước, Nhưng trong lòng thì rủa sả.(VN) Psalms 62:4 They only consult{H3289}{H8804)} to cast him down{H5080}{H8687)} from his excellency{H7613}: they delight{H7521}{H8799)} in lies{H3577}: they bless{H1288}{H8762)} with their mouth{H6310}, but they curse{H7043}{H8762)} inwardly{H7130}. Selah{H5542}. (kjv-strongs#) Psa 62:4 They only consult to cast him down from his excellency: they delight in lies: they bless with their mouth, but they curse inwardly. Selah. (kjv) ======= Psalm 62:5 ============ Psalms 62:5 My soul, wait thou in silence for God only; For my expectation is from him.(asv) Psalms 62:5 Hỡi linh hồn ta, hãy nghỉ an nơi Ðức Chúa Trời; Vì sự trông cậy ta ở nơi Ngài.(VN) Psalms 62:5 My soul{H5315}, wait{H1826}{H8798)} thou only upon God{H430}; for my expectation{H8615} is from him. (kjv-strongs#) Psa 62:5 My soul, wait thou only upon God; for my expectation is from him. (kjv) ======= Psalm 62:6 ============ Psalms 62:6 He only is my rock and my salvation: [He is] my high tower; I shall not be moved.(asv) Psalms 62:6 Chỉ một mình Ngài là hòn đá tôi, sự cứu rỗi tôi, Và là nơi ẩn náu cao của tôi; tôi sẽ chẳng bị rúng động.(VN) Psalms 62:6 He only is my rock{H6697} and my salvation{H3444}: he is my defence{H4869}; I shall not be moved{H4131}{H8735)}. (kjv-strongs#) Psa 62:6 He only is my rock and my salvation: he is my defence; I shall not be moved. (kjv) ======= Psalm 62:7 ============ Psalms 62:7 With God is my salvation and my glory: The rock of my strength, and my refuge, is in God.(asv) Psalms 62:7 Sự cứu rỗi và sự vinh hiển tôi ở nơi Ðức Chúa Trời; Hòn đá về sức lực tôi, và nơi nương náu mình cũng đều ở nơi Ðức Chúa Trời.(VN) Psalms 62:7 In God{H430} is my salvation{H3468} and my glory{H3519}: the rock{H6697} of my strength{H5797}, and my refuge{H4268}, is in God{H430}. (kjv-strongs#) Psa 62:7 In God is my salvation and my glory: the rock of my strength, and my refuge, is in God. (kjv) ======= Psalm 62:8 ============ Psalms 62:8 Trust in him at all times, ye people; Pour out your heart before him: God is a refuge for us. {{Selah(asv) Psalms 62:8 Hỡi bá tánh, khá nhờ cậy nơi Ngài luôn luôn, Hãy dốc đổ sự lòng mình ra tại trước mặt Ngài: Ðức Chúa Trời là nơi nương náu của chúng ta.(VN) Psalms 62:8 Trust{H982}{H8798)} in him at all times{H6256}; ye people{H5971}, pour out{H8210}{H8798)} your heart{H3824} before{H6440} him: God{H430} is a refuge{H4268} for us. Selah{H5542}. (kjv-strongs#) Psa 62:8 Trust in him at all times; ye people, pour out your heart before him: God is a refuge for us. Selah. (kjv) ======= Psalm 62:9 ============ Psalms 62:9 Surely men of low degree are vanity, and men of high degree are a lie: In the balances they will go up; They are together lighter than vanity.(asv) Psalms 62:9 Quả thật, người hạ lưu chỉ là hư không, Người thượng đẳng chỉ là dối giả; Nhắc để trên cân, chúng nó chỏng lên, Chúng nó hết thảy nhau đều nhẹ hơn sự hư không.(VN) Psalms 62:9 Surely men{H120}{H1121} of low degree are vanity{H1892}, and men{H376} of high degree are a lie{H3577}: to be laid{H5927}{H8800)} in the balance{H3976}, they are altogether{H3162} lighter than vanity{H1892}. (kjv-strongs#) Psa 62:9 Surely men of low degree are vanity, and men of high degree are a lie: to be laid in the balance, they are altogether lighter than vanity. (kjv) ======= Psalm 62:10 ============ Psalms 62:10 Trust not in oppression, And become not vain in robbery: If riches increase, set not your heart [thereon] .(asv) Psalms 62:10 Chớ nhờ cậy sự hà hiếp, Cũng đừng để lòng trông cậy nơi sự trộm cướp, vì uổng công; Nếu của cải thêm nhiều lên, Chớ đem lòng vào đó.(VN) Psalms 62:10 Trust{H982}{H8799)} not in oppression{H6233}, and become not vain{H1891}{H8799)} in robbery{H1498}: if riches{H2428} increase{H5107}{H8799)}, set{H7896}{H8799)} not your heart{H3820} upon them. (kjv-strongs#) Psa 62:10 Trust not in oppression, and become not vain in robbery: if riches increase, set not your heart upon them. (kjv) ======= Psalm 62:11 ============ Psalms 62:11 God hath spoken once, Twice have I heard this, That power belongeth unto God.(asv) Psalms 62:11 Ðức Chúa Trời có phán một lần, Tôi có nghe sự nầy hai lần, Rằng sự quyền năng thuộc về Ðức Chúa Trời.(VN) Psalms 62:11 God{H430} hath spoken{H1696}{H8765)} once{H259}; twice{H8147} have I heard{H8085}{H8804)} this{H2098}; that power{H5797} belongeth unto God{H430}. (kjv-strongs#) Psa 62:11 God hath spoken once; twice have I heard this; that power belongeth unto God. (kjv) ======= Psalm 62:12 ============ Psalms 62:12 Also unto thee, O Lord, belongeth lovingkindness; For thou renderest to every man according to his work.(asv) Psalms 62:12 Vả lại, hỡi Chúa, sự nhơn từ thuộc về Chúa; Vì Chúa trả cho mọi người tùy theo công việc của họ.(VN) Psalms 62:12 Also unto thee, O Lord{H136}, belongeth mercy{H2617}: for thou renderest{H7999}{H8762)} to every man{H376} according to his work{H4639}. (kjv-strongs#) Psa 62:12 Also unto thee, O Lord, belongeth mercy: for thou renderest to every man according to his work.(kjv) ======= Psalm 63:1 ============ Psalms 63:1 [A Psalm of David, when he was in the wilderness of Judah]. O God, thou art my God; earnestly will I seek thee: My soul thirsteth for thee, my flesh longeth for thee, In a dry and weary land, where no water is.(asv) Psalms 63:1 Hỡi Ðức Chúa Trời, Chúa là Ðức Chúa Trời tôi, vừa sáng tôi tìm cầu Chúa; Trong một đất khô khan, cực nhọc, chẳng nước, Linh hồn tôi khát khao Chúa, thân thể tôi mong mỏi về Chúa,(VN) Psalms 63:1 A Psalm{H4210} of David{H1732}, when he was in the wilderness{H4057} of Judah{H3063}. O God{H430}, thou art my God{H410}; early will I seek{H7836}{H8762)} thee: my soul{H5315} thirsteth{H6770}{H8804)} for thee, my flesh{H1320} longeth{H3642}{H8804)} for thee in a dry{H6723} and thirsty{H5889} land{H776}, where no{H1097} water{H4325} is; (kjv-strongs#) Psa 63:1 O God, thou art my God; early will I seek thee: my soul thirsteth for thee, my flesh longeth for thee in a dry and thirsty land, where no water is; (kjv) ======= Psalm 63:2 ============ Psalms 63:2 So have I looked upon thee in the sanctuary, To see thy power and thy glory.(asv) Psalms 63:2 Ðặng xem sự quyền năng và sự vinh hiển của Chúa, Như tôi đã nhìn xem Chúa tại trong nơi thánh.(VN) Psalms 63:2 To see{H7200}{H8800)} thy power{H5797} and thy glory{H3519}, so as I have seen{H2372}{H8804)} thee in the sanctuary{H6944}. (kjv-strongs#) Psa 63:2 To see thy power and thy glory, so as I have seen thee in the sanctuary. (kjv) ======= Psalm 63:3 ============ Psalms 63:3 Because thy lovingkindness is better than life, My lips shall praise thee.(asv) Psalms 63:3 Vì sự nhơn từ Chúa tốt hơn mạng sống; Môi tôi sẽ ngợi khen Chúa.(VN) Psalms 63:3 Because thy lovingkindness{H2617} is better{H2896} than life{H2416}, my lips{H8193} shall praise{H7623}{H8762)} thee. (kjv-strongs#) Psa 63:3 Because thy lovingkindness is better than life, my lips shall praise thee. (kjv) ======= Psalm 63:4 ============ Psalms 63:4 So will I bless thee while I live: I will lift up my hands in thy name.(asv) Psalms 63:4 Như vậy, tôi sẽ chúc phước Chúa trọn đời tôi; Nhơn danh Chúa tôi sẽ giơ tay lên.(VN) Psalms 63:4 Thus will I bless{H1288}{H8762)} thee while I live{H2416}: I will lift up{H5375}{H8799)} my hands{H3709} in thy name{H8034}. (kjv-strongs#) Psa 63:4 Thus will I bless thee while I live: I will lift up my hands in thy name. (kjv) ======= Psalm 63:5 ============ Psalms 63:5 My soul shall be satisfied as with marrow and fatness; And my mouth shall praise thee with joyful lips;(asv) Psalms 63:5 Linh hồn tôi được no nê dường như ăn tủy xương và mỡ; Miệng tôi sẽ lấy môi vui vẻ mà ngợi khen Chúa.(VN) Psalms 63:5 My soul{H5315} shall be satisfied{H7646}{H8799)} as with marrow{H2459} and fatness{H1880}; and my mouth{H6310} shall praise{H1984}{H8762)} thee with joyful{H7445} lips{H8193}: (kjv-strongs#) Psa 63:5 My soul shall be satisfied as with marrow and fatness; and my mouth shall praise thee with joyful lips: (kjv) ======= Psalm 63:6 ============ Psalms 63:6 When I remember thee upon my bed, [And] meditate on thee in the night-watches.(asv) Psalms 63:6 Khi trên giường tôi nhớ đến Chúa, Bèn suy gẫm về Chúa trọn các canh đêm;(VN) Psalms 63:6 When I remember{H2142}{H8804)} thee upon my bed{H3326}, and meditate{H1897}{H8799)} on thee in the night watches{H821}. (kjv-strongs#) Psa 63:6 When I remember thee upon my bed, and meditate on thee in the night watches. (kjv) ======= Psalm 63:7 ============ Psalms 63:7 For thou hast been my help, And in the shadow of thy wings will I rejoice.(asv) Psalms 63:7 Vì Chúa đã giúp đỡ tôi, Dưới bóng cánh của Chúa tôi sẽ mừng rỡ.(VN) Psalms 63:7 Because thou hast been my help{H5833}, therefore in the shadow{H6738} of thy wings{H3671} will I rejoice{H7442}{H8762)}. (kjv-strongs#) Psa 63:7 Because thou hast been my help, therefore in the shadow of thy wings will I rejoice. (kjv) ======= Psalm 63:8 ============ Psalms 63:8 My soul followeth hard after thee: Thy right hand upholdeth me.(asv) Psalms 63:8 Linh hồn tôi đeo theo Chúa; Tay hữu Chúa nâng đỡ tôi.(VN) Psalms 63:8 My soul{H5315} followeth hard{H1692}{H8804)} after{H310} thee: thy right hand{H3225} upholdeth{H8551}{H8804)} me. (kjv-strongs#) Psa 63:8 My soul followeth hard after thee: thy right hand upholdeth me. (kjv) ======= Psalm 63:9 ============ Psalms 63:9 But those that seek my soul, to destroy it, Shall go into the lower parts of the earth.(asv) Psalms 63:9 Những kẻ nào tìm hại mạng sống tôi Sẽ sa xuống nơi thấp của đất.(VN) Psalms 63:9 But those that seek{H1245}{H8762)} my soul{H5315}, to destroy{H7722} it, shall go{H935}{H8799)} into the lower parts{H8482} of the earth{H776}. (kjv-strongs#) Psa 63:9 But those that seek my soul, to destroy it, shall go into the lower parts of the earth. (kjv) ======= Psalm 63:10 ============ Psalms 63:10 They shall be given over to the power of the sword: They shall be a portion for foxes.(asv) Psalms 63:10 Chúng nó sẽ bị phó cho quyền thanh gươm, Bị làm mồi cho chó cáo.(VN) Psalms 63:10 They shall fall{H5064}{H8686)} by the sword{H3027}{H2719}: they shall be a portion{H4521} for foxes{H7776}. (kjv-strongs#) Psa 63:10 They shall fall by the sword: they shall be a portion for foxes. (kjv) ======= Psalm 63:11 ============ Psalms 63:11 But the king shall rejoice in God: Every one that sweareth by him shall glory; For the mouth of them that speak lies shall be stopped.(asv) Psalms 63:11 Nhưng vua sẽ vui vẻ nơi Ðức Chúa Trời; Phàm ai chỉ Ngài mà thế sẽ khoe mình; Vì miệng những kẻ nói dối sẽ bị ngậm lại.(VN) Psalms 63:11 But the king{H4428} shall rejoice{H8055}{H8799)} in God{H430}; every one that sweareth{H7650}{H8737)} by him shall glory{H1984}{H8691)}: but the mouth{H6310} of them that speak{H1696}{H8802)} lies{H8267} shall be stopped{H5534}{H8735)}. (kjv-strongs#) Psa 63:11 But the king shall rejoice in God; every one that sweareth by him shall glory: but the mouth of them that speak lies shall be stopped.(kjv) ======= Psalm 64:1 ============ Psalms 64:1 [For the Chief Musician. A Psalm of David]. Hear my voice, O God, in my complaint: Preserve my life from fear of the enemy.(asv) Psalms 64:1 Hỡi Ðức Chúa Trời, xin hãy nghe tiếng than thở tôi, Gìn giữ mạng sống tôi khỏi sợ kẻ thù nghịch.(VN) Psalms 64:1 To the chief Musician{H5329}{H8764)}, A Psalm{H4210} of David{H1732}. Hear{H8085}{H8798)} my voice{H6963}, O God{H430}, in my prayer{H7879}: preserve{H5341}{H8799)} my life{H2416} from fear{H6343} of the enemy{H341}{H8802)}. (kjv-strongs#) Psa 64:1 Hear my voice, O God, in my prayer: preserve my life from fear of the enemy. (kjv) ======= Psalm 64:2 ============ Psalms 64:2 Hide me from the secret counsel of evil-doers, From the tumult of the workers of iniquity;(asv) Psalms 64:2 Xin Chúa giấu tôi khỏi mưu nhiệm của kẻ dữ, Khỏi lũ ồn ào của những kẻ làm ác.(VN) Psalms 64:2 Hide{H5641}{H8686)} me from the secret counsel{H5475} of the wicked{H7489}{H8688)}; from the insurrection{H7285} of the workers{H6466}{H8802)} of iniquity{H205}: (kjv-strongs#) Psa 64:2 Hide me from the secret counsel of the wicked; from the insurrection of the workers of iniquity: (kjv) ======= Psalm 64:3 ============ Psalms 64:3 Who have whet their tongue like a sword, And have aimed their arrows, even bitter words,(asv) Psalms 64:3 Chúng nó đã mài lưỡi mình như thanh gươm. Nhắm mũi tên mình, tức là lời cay đắng,(VN) Psalms 64:3 Who whet{H8150}{H8804)} their tongue{H3956} like a sword{H2719}, and bend{H1869}{H8804)} their bows to shoot their arrows{H2671}, even bitter{H4751} words{H1697}: (kjv-strongs#) Psa 64:3 Who whet their tongue like a sword, and bend their bows to shoot their arrows, even bitter words: (kjv) ======= Psalm 64:4 ============ Psalms 64:4 That they may shoot in secret places at the perfect: Suddenly do they shoot at him, and fear not.(asv) Psalms 64:4 Ðặng từ nơi kín giấu bắn vào kẻ trọn vẹn; Thình lình chúng nó bắn đại trên người, chẳng sợ gì.(VN) Psalms 64:4 That they may shoot{H3384}{H8800)} in secret{H4565} at the perfect{H8535}: suddenly{H6597} do they shoot{H3384}{H8686)} at him, and fear{H3372}{H8799)} not. (kjv-strongs#) Psa 64:4 That they may shoot in secret at the perfect: suddenly do they shoot at him, and fear not. (kjv) ======= Psalm 64:5 ============ Psalms 64:5 They encourage themselves in an evil purpose; They commune of laying snares privily; They say, Who will see them?(asv) Psalms 64:5 Chúng nó tự vững lòng bền chí trong mưu ác, Bàn tính nhau để gài bẫy kín giấu, Mà rằng: Ai sẽ thấy được?(VN) Psalms 64:5 They encourage{H2388}{H8762)} themselves in an evil{H7451} matter{H1697}: they commune{H5608}{H8762)} of laying{H2934} snares{H4170} privily{H2934}{H8800)}; they say{H559}{H8804)}, Who shall see{H7200}{H8799)} them? (kjv-strongs#) Psa 64:5 They encourage themselves in an evil matter: they commune of laying snares privily; they say, Who shall see them? (kjv) ======= Psalm 64:6 ============ Psalms 64:6 They search out iniquities; We have accomplished, [say they], a diligent search: And the inward thought and the heart of every one is deep.(asv) Psalms 64:6 Chúng nó toan những điều ác; chúng nó nói rằng: Chúng tôi đã làm xong; mưu đã sắp sẵn. Tư tưởng bề trong và lòng của mỗi người thật là sâu sắc.(VN) Psalms 64:6 They search out{H2664}{H8799)} iniquities{H5766}; they accomplish{H8552}{H8804)} a diligent{H2664}{H8794)} search{H2665}: both the inward{H7130} thought of every one{H376} of them, and the heart{H3820}, is deep{H6013}. (kjv-strongs#) Psa 64:6 They search out iniquities; they accomplish a diligent search: both the inward thought of every one of them, and the heart, is deep. (kjv) ======= Psalm 64:7 ============ Psalms 64:7 But God will shoot at them; With an arrow suddenly shall they be wounded.(asv) Psalms 64:7 Nhưng Ðức Chúa Trời sẽ bắn chúng nó: Thình lình chúng nó bị trên thương tích.(VN) Psalms 64:7 But God{H430} shall shoot{H3384}{H8686)} at them with an arrow{H2671}; suddenly{H6597} shall they be wounded{H4347}. (kjv-strongs#) Psa 64:7 But God shall shoot at them with an arrow; suddenly shall they be wounded. (kjv) ======= Psalm 64:8 ============ Psalms 64:8 So they shall be made to stumble, their own tongue being against them: All that see them shall wag the head.(asv) Psalms 64:8 Như vậy chúng nó sẽ vấp ngã, lưỡi chúng nó nghịch lại chúng nó; Hết thảy ai thấy đến đều sẽ lắc đầu.(VN) Psalms 64:8 So they shall make their own tongue{H3956} to fall{H3782}{H8686)} upon themselves: all that see{H7200}{H8802)} them shall flee away{H5074}{H8709)}. (kjv-strongs#) Psa 64:8 So they shall make their own tongue to fall upon themselves: all that see them shall flee away. (kjv) ======= Psalm 64:9 ============ Psalms 64:9 And all men shall fear; And they shall declare the work of God, And shall wisely consider of his doing.(asv) Psalms 64:9 Cả loài người đều sẽ sợ; Họ sẽ rao truyền công việc của Ðức Chúa Trời, Và hiểu biết điều Ngài đã làm.(VN) Psalms 64:9 And all men{H120} shall fear{H3372}{H8799)}, and shall declare{H5046}{H8686)} the work{H6467} of God{H430}; for they shall wisely consider{H7919}{H8689)} of his doing{H4639}. (kjv-strongs#) Psa 64:9 And all men shall fear, and shall declare the work of God; for they shall wisely consider of his doing. (kjv) ======= Psalm 64:10 ============ Psalms 64:10 The righteous shall be glad in Jehovah, and shall take refuge in him; And all the upright in heart shall glory.(asv) Psalms 64:10 Người công bình sẽ vui vẻ nơi Ðức Giê-hô-va, và nương náu mình nơi Ngài, còn những kẻ có lòng ngay thẳng đều sẽ khoe mình.(VN) Psalms 64:10 The righteous{H6662} shall be glad{H8055}{H8799)} in the LORD{H3068}, and shall trust{H2620}{H8804)} in him; and all the upright{H3477} in heart{H3820} shall glory{H1984}{H8691)}. (kjv-strongs#) Psa 64:10 The righteous shall be glad in the LORD, and shall trust in him; and all the upright in heart shall glory.(kjv) ======= Psalm 65:1 ============ Psalms 65:1 [For the Chief Musician. A Psalm. A Song of David]. Praise waiteth for thee, O God, in Zion; And unto thee shall the vow be performed.(asv) Psalms 65:1 Hỡi Ðức Chúa Trời, tại Si-ôn người ta mong đợi ngợi khen Chúa; Họ sẽ trả sự hứa nguyện cho Chúa.(VN) Psalms 65:1 To the chief Musician{H5329}{H8764)}, A Psalm{H4210} and Song{H7892} of David{H1732}. Praise{H8416} waiteth{H1747} for thee, O God{H430}, in Sion{H6726}: and unto thee shall the vow{H5088} be performed{H7999}{H8792)}. (kjv-strongs#) Psa 65:1 Praise waiteth for thee, O God, in Sion: and unto thee shall the vow be performed. (kjv) ======= Psalm 65:2 ============ Psalms 65:2 O thou that hearest prayer, Unto thee shall all flesh come.(asv) Psalms 65:2 Hỡi Ðấng nghe lời cầu nguyện, Các xác thịt đều sẽ đến cùng Ngài.(VN) Psalms 65:2 O thou that hearest{H8085}{H8802)} prayer{H8605}, unto thee shall all flesh{H1320} come{H935}{H8799)}. (kjv-strongs#) Psa 65:2 O thou that hearest prayer, unto thee shall all flesh come. (kjv) ======= Psalm 65:3 ============ Psalms 65:3 Iniquities prevail against me: As for our transgressions, thou wilt forgive them.(asv) Psalms 65:3 Sự gian ác thắng hơn tôi: Còn về sự vi phạm chúng tôi, Chúa sẽ tha thứ cho.(VN) Psalms 65:3 Iniquities{H1697}{H5771} prevail{H1396}{H8804)} against me: as for our transgressions{H6588}, thou shalt purge them away{H3722}{H8762)}. (kjv-strongs#) Psa 65:3 Iniquities prevail against me: as for our transgressions, thou shalt purge them away. (kjv) ======= Psalm 65:4 ============ Psalms 65:4 Blessed is the man whom thou choosest, and causest to approach [unto thee], That he may dwell in thy courts: We shall be satisfied with the goodness of thy house, Thy holy temple.(asv) Psalms 65:4 Phước thay cho người mà Chúa đã chọn và khiến đến gần, Ðặng ở nơi hành lang Chúa: Chúng tôi sẽ được no nê vật tốt lành của nhà Chúa, Là đền thánh của Ngài.(VN) Psalms 65:4 Blessed{H835} is the man whom thou choosest{H977}{H8799)}, and causest to approach{H7126}{H8762)} unto thee, that he may dwell{H7931}{H8799)} in thy courts{H2691}: we shall be satisfied{H7646}{H8799)} with the goodness{H2898} of thy house{H1004}, even of thy holy{H6918} temple{H1964}. (kjv-strongs#) Psa 65:4 Blessed is the man whom thou choosest, and causest to approach unto thee, that he may dwell in thy courts: we shall be satisfied with the goodness of thy house, even of thy holy temple. (kjv) ======= Psalm 65:5 ============ Psalms 65:5 By terrible things thou wilt answer us in righteousness, Oh God of our salvation, Thou that art the confidence of all the ends of the earth, And of them that are afar off upon the sea:(asv) Psalms 65:5 Hỡi Ðức Chúa Trời về sự cứu rỗi chúng tôi, Chúa sẽ lấy việc đáng sợ mà đáp lại chúng tôi theo sự công bình; Chúa là sự tin cậy của các cùng tột trái đất, và của kẻ ở trên biển xa.(VN) Psalms 65:5 By terrible things{H3372}{H8737)} in righteousness{H6664} wilt thou answer{H6030}{H8799)} us, O God{H430} of our salvation{H3468}; who art the confidence{H4009} of all the ends{H7099} of the earth{H776}, and of them that are afar off{H7350} upon the sea{H3220}: (kjv-strongs#) Psa 65:5 By terrible things in righteousness wilt thou answer us, O God of our salvation; who art the confidence of all the ends of the earth, and of them that are afar off upon the sea: (kjv) ======= Psalm 65:6 ============ Psalms 65:6 Who by his strength setteth fast the mountains, Being girded about with might;(asv) Psalms 65:6 Chúa dùng quyền năng mình lập các núi vững chắc, Vì Chúa được thắt lưng bằng sức lực;(VN) Psalms 65:6 Which by his strength{H3581} setteth fast{H3559}{H8688)} the mountains{H2022}; being girded{H247}{H8737)} with power{H1369}: (kjv-strongs#) Psa 65:6 Which by his strength setteth fast the mountains; being girded with power: (kjv) ======= Psalm 65:7 ============ Psalms 65:7 Who stilleth the roaring of the seas, The roaring of their waves, And the tumult of the peoples.(asv) Psalms 65:7 Chúa dẹp yên sự ầm ầm của biển, sự ồn ào của sóng nó, Và sự xao động của các dân.(VN) Psalms 65:7 Which stilleth{H7623}{H8688)} the noise{H7588} of the seas{H3220}, the noise{H7588} of their waves{H1530}, and the tumult{H1995} of the people{H3816}. (kjv-strongs#) Psa 65:7 Which stilleth the noise of the seas, the noise of their waves, and the tumult of the people. (kjv) ======= Psalm 65:8 ============ Psalms 65:8 They also that dwell in the uttermost parts are afraid at thy tokens: Thou makest the outgoings of the morning and evening to rejoice.(asv) Psalms 65:8 Những kẻ ở nơi đầu cùng trái đất Thấy phép kỳ của Chúa, bèn sợ hãi; Chúa khiến buổi hừng đông và buổi chạng vạng mừng rỡ.(VN) Psalms 65:8 They also that dwell{H3427}{H8802)} in the uttermost parts{H7099} are afraid{H3372}{H8799)} at thy tokens{H226}: thou makest the outgoings{H4161} of the morning{H1242} and evening{H6153} to rejoice{H7442}{H8686)}. (kjv-strongs#) Psa 65:8 They also that dwell in the uttermost parts are afraid at thy tokens: thou makest the outgoings of the morning and evening to rejoice. (kjv) ======= Psalm 65:9 ============ Psalms 65:9 Thou visitest the earth, and waterest it, Thou greatly enrichest it; The river of God is full of water: Thou providest them grain, when thou hast so prepared the earth. [(asv) Psalms 65:9 Chúa thăm viếng đất, và tưới ướt nó, Làm cho nó giàu có nhiều; Suối Ðức Chúa Trời đầy nước. Khi Chúa chế đất, thì sắm sửa ngũ cốc cho loài người.(VN) Psalms 65:9 Thou visitest{H6485}{H8804)} the earth{H776}, and waterest{H7783}{H8787)} it: thou greatly{H7227} enrichest{H6238}{H8686)} it with the river{H6388} of God{H430}, which is full{H4390}{H8804)} of water{H4325}: thou preparest{H3559}{H8686)} them corn{H1715}, when thou hast so provided{H3559}{H8686)} for it. (kjv-strongs#) Psa 65:9 Thou visitest the earth, and waterest it: thou greatly enrichest it with the river of God, which is full of water: thou preparest them corn, when thou hast so provided for it. (kjv) ======= Psalm 65:10 ============ Psalms 65:10 Thou waterest its furrows abundantly; Thou settlest the ridges thereof: Thou makest it soft with showers; Thou blessest the springing thereof.(asv) Psalms 65:10 Chúa tưới các đường cày nó, làm cục đất nó ra bằng, Lấy mưa tẩm nó cho mềm, và ban phước cho huê lợi của nó.(VN) Psalms 65:10 Thou waterest{H7301} the ridges{H8525} thereof abundantly{H7301}{H8761)}: thou settlest{H5181}{H8763)} the furrows{H1417}{H8676)}{H1418} thereof: thou makest it soft{H4127}{H8787)} with showers{H7241}: thou blessest{H1288}{H8762)} the springing{H6780} thereof. (kjv-strongs#) Psa 65:10 Thou waterest the ridges thereof abundantly: thou settlest the furrows thereof: thou makest it soft with showers: thou blessest the springing thereof. (kjv) ======= Psalm 65:11 ============ Psalms 65:11 Thou crownest the year with thy goodness; And thy paths drop fatness.(asv) Psalms 65:11 Chúa lấy sự nhơn từ mình đội cho năm làm mão triều; Các bước Chúa đặt ra mỡ.(VN) Psalms 65:11 Thou crownest{H5849}{H8765)} the year{H8141} with thy goodness{H2896}; and thy paths{H4570} drop{H7491}{H8799)} fatness{H1880}. (kjv-strongs#) Psa 65:11 Thou crownest the year with thy goodness; and thy paths drop fatness. (kjv) ======= Psalm 65:12 ============ Psalms 65:12 They drop upon the pastures of the wilderness; And the hills are girded with joy.(asv) Psalms 65:12 Các bước Chúa đặt ra mỡ trên đồng cỏ của đồng vắng, Và các nổng đều thắt lưng bằng sự vui mừng.(VN) Psalms 65:12 They drop{H7491}{H8799)} upon the pastures{H4999} of the wilderness{H4057}: and the little hills{H1389} rejoice{H1524} on every side{H2296}{H8799)}. (kjv-strongs#) Psa 65:12 They drop upon the pastures of the wilderness: and the little hills rejoice on every side. (kjv) ======= Psalm 65:13 ============ Psalms 65:13 The pastures are clothed with flocks; The valleys also are covered over with grain; They shout for joy, they also sing.(asv) Psalms 65:13 Ðồng cỏ đều đầy bầy chiên, Các trũng được bao phủ bằng ngũ cốc; Khắp nơi ấy đều reo mừng, và hát xướng.(VN) Psalms 65:13 The pastures{H3733} are clothed{H3847}{H8804)} with flocks{H6629}; the valleys{H6010} also are covered over{H5848}{H8799)} with corn{H1250}; they shout for joy{H7321}{H8709)}, they also sing{H7891}{H8799)}. (kjv-strongs#) Psa 65:13 The pastures are clothed with flocks; the valleys also are covered over with corn; they shout for joy, they also sing.(kjv) ======= Psalm 66:1 ============ Psalms 66:1 [For the Chief Musician. A Song, a Psalm]. Make a joyful noise unto God, all the earth:(asv) Psalms 66:1 Hỡi cả trái đất, Khá cất tiếng reo mừng Ðức Chúa Trời.(VN) Psalms 66:1 To the chief Musician{H5329}{H8764)}, A Song{H7892} or Psalm{H4210}. Make a joyful noise{H7321}{H8685)} unto God{H430}, all ye lands{H776}: (kjv-strongs#) Psa 66:1 Make a joyful noise unto God, all ye lands: (kjv) ======= Psalm 66:2 ============ Psalms 66:2 Sing forth the glory of his name: Make his praise glorious.(asv) Psalms 66:2 Hãy hát ra sự vinh hiển của danh Ngài, Hãy ngợi khen và tôn vinh Ngài.(VN) Psalms 66:2 Sing forth{H2167}{H8761)} the honour{H3519} of his name{H8034}: make{H7760}{H8798)} his praise{H8416} glorious{H3519}. (kjv-strongs#) Psa 66:2 Sing forth the honour of his name: make his praise glorious. (kjv) ======= Psalm 66:3 ============ Psalms 66:3 Say unto God, How terrible are thy works! Through the greatness of thy power shall thine enemies submit themselves unto thee.(asv) Psalms 66:3 Hãy thưa cùng Ðức Chúa Trời rằng: Các việc Chúa đáng sợ thay! Nhơn vì quyền năng rất lớn của Chúa, những kẻ thù nghịch Chúa đều sẽ suy phục Chúa.(VN) Psalms 66:3 Say{H559}{H8798)} unto God{H430}, How terrible{H3372}{H8737)} art thou in thy works{H4639}! through the greatness{H7230} of thy power{H5797} shall thine enemies{H341}{H8802)} submit{H3584}{H8762)} themselves unto thee. (kjv-strongs#) Psa 66:3 Say unto God, How terrible art thou in thy works! through the greatness of thy power shall thine enemies submit themselves unto thee. (kjv) ======= Psalm 66:4 ============ Psalms 66:4 All the earth shall worship thee, And shall sing unto thee; They shall sing to thy name. {{Selah(asv) Psalms 66:4 Cả trái đất sẽ thờ lạy Chúa, Và hát ngợi khen Ngài; Chúng sẽ ca tụng danh Chúa.(VN) Psalms 66:4 All the earth{H776} shall worship{H7812}{H8691)} thee, and shall sing{H2167}{H8762)} unto thee; they shall sing{H2167}{H8762)} to thy name{H8034}. Selah{H5542}. (kjv-strongs#) Psa 66:4 All the earth shall worship thee, and shall sing unto thee; they shall sing to thy name. Selah. (kjv) ======= Psalm 66:5 ============ Psalms 66:5 Come, and see the works of God; [He is] terrible in his doing toward the children of men.(asv) Psalms 66:5 Hãy đến, xem các việc của Ðức Chúa Trời: Công việc Ngài làm cho con cái loài người thật đáng sợ.(VN) Psalms 66:5 Come{H3212}{H8798)} and see{H7200}{H8798)} the works{H4659} of God{H430}: he is terrible{H3372}{H8737)} in his doing{H5949} toward the children{H1121} of men{H120}. (kjv-strongs#) Psa 66:5 Come and see the works of God: he is terrible in his doing toward the children of men. (kjv) ======= Psalm 66:6 ============ Psalms 66:6 He turned the sea into dry land; They went through the river on foot: There did we rejoice in him.(asv) Psalms 66:6 Ngài đổi biển ra đất khô; Người ta đi bộ ngang qua sông: Tại nơi ấy chúng tôi vui mừng trong Ngài.(VN) Psalms 66:6 He turned{H2015}{H8804)} the sea{H3220} into dry{H3004} land: they went{H5674}{H8799)} through the flood{H5104} on foot{H7272}: there did we rejoice{H8055}{H8799)} in him. (kjv-strongs#) Psa 66:6 He turned the sea into dry land: they went through the flood on foot: there did we rejoice in him. (kjv) ======= Psalm 66:7 ============ Psalms 66:7 He ruleth by his might for ever; His eyes observe the nations: Let not the rebellious exalt themselves. {{Selah(asv) Psalms 66:7 Ngài dùng quyền năng Ngài mà cai trị đời đời; Mắt Ngài xem xét các nước: Những kẻ phản nghịch chớ tự-cao.(VN) Psalms 66:7 He ruleth{H4910}{H8802)} by his power{H1369} for ever{H5769}; his eyes{H5869} behold{H6822}{H8799)} the nations{H1471}: let not the rebellious{H5637}{H8802)} exalt{H7311}{H8799)}{H8675)}{H7311}{H8686)} themselves. Selah{H5542}. (kjv-strongs#) Psa 66:7 He ruleth by his power for ever; his eyes behold the nations: let not the rebellious exalt themselves. Selah. (kjv) ======= Psalm 66:8 ============ Psalms 66:8 Oh bless our God, ye peoples, And make the voice of his praise to be heard;(asv) Psalms 66:8 Hỡi các dân, hãy chúc tụng Ðức Chúa Trời chúng ta, Và làm cho vang tiếng ngợi khen Ngài.(VN) Psalms 66:8 O bless{H1288}{H8761)} our God{H430}, ye people{H5971}, and make the voice{H6963} of his praise{H8416} to be heard{H8085}{H8685)}: (kjv-strongs#) Psa 66:8 O bless our God, ye people, and make the voice of his praise to be heard: (kjv) ======= Psalm 66:9 ============ Psalms 66:9 Who holdeth our soul in life, And suffereth not our feet to be moved.(asv) Psalms 66:9 Chính Ngài bảo tồn mạng sống chúng ta, Không cho phép chơn chúng ta xiêu tó.(VN) Psalms 66:9 Which holdeth{H7760}{H8802)} our soul{H5315} in life{H2416}, and suffereth{H5414}{H8804)} not our feet{H7272} to be moved{H4132}. (kjv-strongs#) Psa 66:9 Which holdeth our soul in life, and suffereth not our feet to be moved. (kjv) ======= Psalm 66:10 ============ Psalms 66:10 For thou, O God, hast proved us: Thou hast tried us, as silver is tried.(asv) Psalms 66:10 Vì, Ðức Chúa Trời ơi, Chúa đã thử thách chúng tôi, Rèn luyện chúng tôi y như luyện bạc.(VN) Psalms 66:10 For thou, O God{H430}, hast proved{H974}{H8804)} us: thou hast tried{H6884}{H8804)} us, as silver{H3701} is tried{H6884}{H8800)}. (kjv-strongs#) Psa 66:10 For thou, O God, hast proved us: thou hast tried us, as silver is tried. (kjv) ======= Psalm 66:11 ============ Psalms 66:11 Thou broughtest us into the net; Thou layedst a sore burden upon our loins.(asv) Psalms 66:11 Chúa đã đem chúng tôi vào lưới, Chất gánh nặng quá trên lưng chúng tôi.(VN) Psalms 66:11 Thou broughtest{H935}{H8689)} us into the net{H4686}; thou laidst{H7760}{H8804)} affliction{H4157} upon our loins{H4975}. (kjv-strongs#) Psa 66:11 Thou broughtest us into the net; thou laidst affliction upon our loins. (kjv) ======= Psalm 66:12 ============ Psalms 66:12 Thou didst cause men to ride over our heads; We went through fire and through water; But thou broughtest us out into a wealthy place.(asv) Psalms 66:12 Chúa khiến người ta cỡi trên đầu chúng tôi; Chúng tôi đi qua lửa qua nước; Nhưng Chúa đem chúng tôi ra nơi giàu có.(VN) Psalms 66:12 Thou hast caused men{H582} to ride{H7392}{H8689)} over our heads{H7218}; we went{H935}{H8804)} through fire{H784} and through water{H4325}: but thou broughtest us out{H3318}{H8686)} into a wealthy{H7310} place. (kjv-strongs#) Psa 66:12 Thou hast caused men to ride over our heads; we went through fire and through water: but thou broughtest us out into a wealthy place. (kjv) ======= Psalm 66:13 ============ Psalms 66:13 I will come into thy house with burnt-offerings; I will pay thee my vows,(asv) Psalms 66:13 Tôi sẽ lấy của lễ thiêu mà vào trong nhà Chúa, Trả xong cho Chúa các sự hứa nguyện tôi,(VN) Psalms 66:13 I will go{H935}{H8799)} into thy house{H1004} with burnt offerings{H5930}: I will pay{H7999}{H8762)} thee my vows{H5088}, (kjv-strongs#) Psa 66:13 I will go into thy house with burnt offerings: I will pay thee my vows, (kjv) ======= Psalm 66:14 ============ Psalms 66:14 Which my lips uttered, And my mouth spake, when I was in distress.(asv) Psalms 66:14 Mà môi tôi đã hứa, Và miệng tôi đã nói ra trong khi bị gian truân.(VN) Psalms 66:14 Which my lips{H8193} have uttered{H6475}{H8804)}, and my mouth{H6310} hath spoken{H1696}{H8765)}, when I was in trouble{H6862}. (kjv-strongs#) Psa 66:14 Which my lips have uttered, and my mouth hath spoken, when I was in trouble. (kjv) ======= Psalm 66:15 ============ Psalms 66:15 I will offer unto thee burnt-offerings of fatlings, With the incense of rams; I will offer bullocks with goats. {{Selah(asv) Psalms 66:15 Tôi sẽ dân cho Chúa những con sinh mập làm của lễ thiêu, Chung với mỡ chiên đực; Tôi cũng sẽ dâng những bò đực và dê đực.(VN) Psalms 66:15 I will offer{H5927}{H8686)} unto thee burnt sacrifices{H5930} of fatlings{H4220}, with the incense{H7004} of rams{H352}; I will offer{H6213}{H8799)} bullocks{H1241} with goats{H6260}. Selah{H5542}. (kjv-strongs#) Psa 66:15 I will offer unto thee burnt sacrifices of fatlings, with the incense of rams; I will offer bullocks with goats. Selah. (kjv) ======= Psalm 66:16 ============ Psalms 66:16 Come, and hear, all ye that fear God, And I will declare what he hath done for my soul.(asv) Psalms 66:16 Hỡi hết thảy người kính sợ Ðức Chúa Trời, hãy đến nghe, Thì tôi sẽ thuật điều Ngài đã làm cho linh hồn tôi.(VN) Psalms 66:16 Come{H3212}{H8798)} and hear{H8085}{H8798)}, all ye that fear{H3373} God{H430}, and I will declare{H5608}{H8762)} what he hath done{H6213}{H8804)} for my soul{H5315}. (kjv-strongs#) Psa 66:16 Come and hear, all ye that fear God, and I will declare what he hath done for my soul. (kjv) ======= Psalm 66:17 ============ Psalms 66:17 I cried unto him with my mouth, And he was extolled with my tongue.(asv) Psalms 66:17 Tôi lấy miệng tôi kêu cầu Ngài, Và lưỡi tôi tôn cao Ngài.(VN) Psalms 66:17 I cried{H7121}{H8804)} unto him with my mouth{H6310}, and he was extolled{H7311}{H8785)}{H8676)}{H7318}{H8785)} with{H8478} my tongue{H3956}. (kjv-strongs#) Psa 66:17 I cried unto him with my mouth, and he was extolled with my tongue. (kjv) ======= Psalm 66:18 ============ Psalms 66:18 If I regard iniquity in my heart, The Lord will not hear:(asv) Psalms 66:18 Nếu lòng tôi có chú về tội ác, Ấy Chúa chẳng nghe tôi.(VN) Psalms 66:18 If I regard{H7200}{H8804)} iniquity{H205} in my heart{H3820}, the Lord{H136} will not hear{H8085}{H8799)} me: (kjv-strongs#) Psa 66:18 If I regard iniquity in my heart, the Lord will not hear me: (kjv) ======= Psalm 66:19 ============ Psalms 66:19 But verily God hath heard; He hath attended to the voice of my prayer.(asv) Psalms 66:19 Nhưng Ðức Chúa Trời thật có nghe; Ngài đã lắng tai nghe tiếng cầu nguyện tôi.(VN) Psalms 66:19 But verily{H403} God{H430} hath heard{H8085}{H8804)} me; he hath attended{H7181}{H8689)} to the voice{H6963} of my prayer{H8605}. (kjv-strongs#) Psa 66:19 But verily God hath heard me; he hath attended to the voice of my prayer. (kjv) ======= Psalm 66:20 ============ Psalms 66:20 Blessed be God, Who hath not turned away my prayer, Nor his lovingkindness from me.(asv) Psalms 66:20 Ðáng ngợi khen Ðức Chúa Trời, Vì Ngài chẳng bỏ lời cầu nguyện tôi, Cũng không rút sự nhơn từ Ngài khỏi tôi.(VN) Psalms 66:20 Blessed{H1288}{H8803)} be God{H430}, which hath not turned away{H5493}{H8689)} my prayer{H8605}, nor his mercy{H2617} from me. (kjv-strongs#) Psa 66:20 Blessed be God, which hath not turned away my prayer, nor his mercy from me.(kjv) ======= Psalm 67:1 ============ Psalms 67:1 [For the Chief Musician; on stringed instruments. A Psalm, a Song]. God be merciful unto us, and bless us, [And] cause his face to shine upon us; {{Selah(asv) Psalms 67:1 Nguyện Ðức Chúa Trời thương xót chúng tôi, và ban phước cho chúng tôi, Soi sáng mặt Ngài trên chúng tôi.(VN) Psalms 67:1 To the chief Musician{H5329}{H8764)} on Neginoth{H5058}, A Psalm{H4210} or Song{H7892}. God{H430} be merciful{H2603}{H8799)} unto us, and bless{H1288}{H8762)} us; and cause his face{H6440} to shine{H215}{H8686)} upon us; Selah{H5542}. (kjv-strongs#) Psa 67:1 God be merciful unto us, and bless us; and cause his face to shine upon us; Selah. (kjv) ======= Psalm 67:2 ============ Psalms 67:2 That thy way may be known upon earth, Thy salvation among all nations.(asv) Psalms 67:2 Ðể đường lối Chúa được biết đến đất, Và sự cứu rỗi của Chúa được biết giữa các nước.(VN) Psalms 67:2 That thy way{H1870} may be known{H3045}{H8800)} upon earth{H776}, thy saving health{H3444} among all nations{H1471}. (kjv-strongs#) Psa 67:2 That thy way may be known upon earth, thy saving health among all nations. (kjv) ======= Psalm 67:3 ============ Psalms 67:3 Let the peoples praise thee, O God; Let all the peoples praise thee.(asv) Psalms 67:3 Hỡi Ðức Chúa Trời, nguyện các dân ngợi khen Chúa! Nguyện muôn dân ca tụng Chúa!(VN) Psalms 67:3 Let the people{H5971} praise{H3034}{H8686)} thee, O God{H430}; let all the people{H5971} praise{H3034}{H8686)} thee. (kjv-strongs#) Psa 67:3 Let the people praise thee, O God; let all the people praise thee. (kjv) ======= Psalm 67:4 ============ Psalms 67:4 Oh let the nations be glad and sing for joy; For thou wilt judge the peoples with equity, And govern the nations upon earth. {{Selah(asv) Psalms 67:4 Các nước khá vui vẻ và hát mừng rỡ; Vì Chúa sẽ dùng sự ngay thẳng mà đoán xét các dân, Và cai trị các nước trên đất.(VN) Psalms 67:4 O let the nations{H3816} be glad{H8055}{H8799)} and sing for joy{H7442}{H8762)}: for thou shalt judge{H8199}{H8799)} the people{H5971} righteously{H4334}, and govern{H5148}{H8686)} the nations{H3816} upon earth{H776}. Selah{H5542}. (kjv-strongs#) Psa 67:4 O let the nations be glad and sing for joy: for thou shalt judge the people righteously, and govern the nations upon earth. Selah. (kjv) ======= Psalm 67:5 ============ Psalms 67:5 Let the peoples praise thee, O God; Let all the peoples praise thee.(asv) Psalms 67:5 Hỡi Ðức Chúa Trời, nguyện các dân ngợi khen Chúa! Nguyện muôn dân ca tụng Ngài!(VN) Psalms 67:5 Let the people{H5971} praise{H3034}{H8686)} thee, O God{H430}; let all the people{H5971} praise{H3034}{H8686)} thee. (kjv-strongs#) Psa 67:5 Let the people praise thee, O God; let all the people praise thee. (kjv) ======= Psalm 67:6 ============ Psalms 67:6 The earth hath yielded its increase: God, even our own God, will bless us.(asv) Psalms 67:6 Ðất đã sanh hoa lợi nó, Ðức Chúa Trời là Ðức Chúa Trời chúng tôi, sẽ ban phước cho chúng tôi.(VN) Psalms 67:6 Then shall the earth{H776} yield{H5414}{H8804)} her increase{H2981}; and God{H430}, even our own God{H430}, shall bless{H1288}{H8762)} us. (kjv-strongs#) Psa 67:6 Then shall the earth yield her increase; and God, even our own God, shall bless us. (kjv) ======= Psalm 67:7 ============ Psalms 67:7 God will bless us; And all the ends of the earth shall fear him.(asv) Psalms 67:7 Ðức Chúa Trời sẽ ban phước cho chúng tôi, Và các đầu cùng đất đều sẽ kính sợ Ngài.(VN) Psalms 67:7 God{H430} shall bless{H1288}{H8762)} us; and all the ends{H657} of the earth{H776} shall fear{H3372}{H8799)} him. (kjv-strongs#) Psa 67:7 God shall bless us; and all the ends of the earth shall fear him.(kjv) ======= Psalm 68:1 ============ Psalms 68:1 [For the Chief Musician; A Psalm of David, a Song]. Let God arise, let his enemies be scattered; Let them also that hate him flee before him.(asv) Psalms 68:1 Nguyện Ðức Chúa Trời chổi dậy, khiến thù nghịch Ngài tản lạc, Và làm cho những kẻ ghét Ngài phải trốn trước mặt Ngài.(VN) Psalms 68:1 To the chief Musician{H5329}{H8764)}, A Psalm{H4210} or Song{H7892} of David{H1732}. Let God{H430} arise{H6965}{H8799)}, let his enemies{H341}{H8802)} be scattered{H6327}{H8799)}: let them also that hate{H8130}{H8764)} him flee{H5127}{H8799)} before{H6440} him. (kjv-strongs#) Psa 68:1 Let God arise, let his enemies be scattered: let them also that hate him flee before him. (kjv) ======= Psalm 68:2 ============ Psalms 68:2 As smoke is driven away, so drive them away: As wax melteth before the fire, So let the wicked perish at the presence of God.(asv) Psalms 68:2 Như khói tỏa thể nào, Chúa sẽ làm tan chúng nó thể ấy; Như sáp tan chảy trước lửa làm sao, Những kẻ ác sẽ bị diệt trước mặt Ðức Chúa Trời làm vậy.(VN) Psalms 68:2 As smoke{H6227} is driven away{H5086}{H8736)}, so drive them away{H5086}{H8799)}: as wax{H1749} melteth{H4549}{H8736)} before{H6440} the fire{H784}, so let the wicked{H7563} perish{H6}{H8799)} at the presence{H6440} of God{H430}. (kjv-strongs#) Psa 68:2 As smoke is driven away, so drive them away: as wax melteth before the fire, so let the wicked perish at the presence of God. (kjv) ======= Psalm 68:3 ============ Psalms 68:3 But let the righteous be glad; let them exult before God: Yea, let them rejoice with gladness.(asv) Psalms 68:3 Nhưng người công bình sẽ vui vẻ, hớn hở trước mặt Ðức Chúa Trời; Phải, họ sẽ nức lòng mừng rỡ.(VN) Psalms 68:3 But let the righteous{H6662} be glad{H8055}{H8799)}; let them rejoice{H5970}{H8799)} before{H6440} God{H430}: yea, let them exceedingly{H8057} rejoice{H7797}{H8799)}. (kjv-strongs#) Psa 68:3 But let the righteous be glad; let them rejoice before God: yea, let them exceedingly rejoice. (kjv) ======= Psalm 68:4 ============ Psalms 68:4 Sing unto God, sing praises to his name: Cast up a highway for him that rideth through the deserts; His name is Jehovah; and exult ye before him.(asv) Psalms 68:4 Hãy hát xướng cho Ðức Chúa Trời, hãy ngợi khen danh Ngài; Khá đắp đường cái cho Ðấng cỡi ngựa đi ngang qua đồng bằng: Ðức Giê-hô-va là danh Ngài; hãy vui mừng trước mặt Ngài.(VN) Psalms 68:4 Sing{H7891}{H8798)} unto God{H430}, sing praises{H2167}{H8761)} to his name{H8034}: extol{H5549}{H8798)} him that rideth{H7392}{H8802)} upon the heavens{H6160} by his name{H8034} JAH{H3050}, and rejoice{H5937}{H8798)} before{H6440} him. (kjv-strongs#) Psa 68:4 Sing unto God, sing praises to his name: extol him that rideth upon the heavens by his name JAH, and rejoice before him. (kjv) ======= Psalm 68:5 ============ Psalms 68:5 A father of the fatherless, and a judge of the widows, Is God in his holy habitation.(asv) Psalms 68:5 Ðức Chúa Trời ở nơi thánh Ngài, Là Cha kẻ mồ côi, và quan xét của người góa bụa.(VN) Psalms 68:5 A father{H1} of the fatherless{H3490}, and a judge{H1781} of the widows{H490}, is God{H430} in his holy{H6944} habitation{H4583}. (kjv-strongs#) Psa 68:5 A father of the fatherless, and a judge of the widows, is God in his holy habitation. (kjv) ======= Psalm 68:6 ============ Psalms 68:6 God setteth the solitary in families: He bringeth out the prisoners into prosperity; But the rebellious dwell in a parched land.(asv) Psalms 68:6 Ðức Chúa Trời làm cho kẻ cô độc có nhà ở, Ðem kẻ bị tù ra hưởng được may mắn; Song những kẻ phản nghịch phải ở đất khô khan.(VN) Psalms 68:6 God{H430} setteth{H3427}{H8688)} the solitary{H3173} in families{H1004}: he bringeth out{H3318}{H8688)} those which are bound{H615} with chains{H3574}: but the rebellious{H5637}{H8802)} dwell{H7931}{H8804)} in a dry{H6707} land. (kjv-strongs#) Psa 68:6 God setteth the solitary in families: he bringeth out those which are bound with chains: but the rebellious dwell in a dry land. (kjv) ======= Psalm 68:7 ============ Psalms 68:7 O God, when thou wentest forth before thy people, When thou didst march through the wilderness; {{Selah(asv) Psalms 68:7 Hỡi Ðức Chúa Trời, khi Chúa đi ra trước dân Chúa, Và đi tới trong đồng vắng,(VN) Psalms 68:7 O God{H430}, when thou wentest forth{H3318}{H8800)} before{H6440} thy people{H5971}, when thou didst march{H6805}{H8800)} through the wilderness{H3452}; Selah{H5542}: (kjv-strongs#) Psa 68:7 O God, when thou wentest forth before thy people, when thou didst march through the wilderness; Selah: (kjv) ======= Psalm 68:8 ============ Psalms 68:8 The earth trembled, The heavens also dropped [rain] at the presence of God: Yon Sinai [trembled] at the presence of God, the God of Israel.(asv) Psalms 68:8 Thì đất rúng động, các từng trời đặt ra nước trước mặt Ðức Chúa Trời; Núi Si-nai kìa cũng rúng động trước mặt Ðức Chúa Trời, là Ðức Chúa Trời của Y-sơ-ra-ên.(VN) Psalms 68:8 The earth{H776} shook{H7493}{H8804)}, the heavens{H8064} also dropped{H5197}{H8804)} at the presence{H6440} of God{H430}: even Sinai{H5514} itself{H2088} was moved at the presence{H6440} of God{H430}, the God{H430} of Israel{H3478}. (kjv-strongs#) Psa 68:8 The earth shook, the heavens also dropped at the presence of God: even Sinai itself was moved at the presence of God, the God of Israel. (kjv) ======= Psalm 68:9 ============ Psalms 68:9 Thou, O God, didst send a plentiful rain, Thou didst confirm thine inheritance, when it was weary.(asv) Psalms 68:9 Ðức Chúa Trời ơn, Chúa giáng mưa lớn trên sản nghiệp Chúa, Khi nó mệt mỏi Chúa bổ nó lại.(VN) Psalms 68:9 Thou, O God{H430}, didst send{H5130}{H8686)} a plentiful{H5071} rain{H1653}, whereby thou didst confirm{H3559}{H8790)} thine inheritance{H5159}, when it was weary{H3811}{H8738)}. (kjv-strongs#) Psa 68:9 Thou, O God, didst send a plentiful rain, whereby thou didst confirm thine inheritance, when it was weary. (kjv) ======= Psalm 68:10 ============ Psalms 68:10 Thy congregation dwelt therein: Thou, O God, didst prepare of thy goodness for the poor.(asv) Psalms 68:10 Hỡi Ðức Chúa Trời, hội Chúa ở tại đó; Vì lòng nhơn từ, Chúa sắm sửa vật tốt cho kẻ khốn cùng.(VN) Psalms 68:10 Thy congregation{H2416} hath dwelt{H3427}{H8804)} therein: thou, O God{H430}, hast prepared{H3559}{H8686)} of thy goodness{H2896} for the poor{H6041}. (kjv-strongs#) Psa 68:10 Thy congregation hath dwelt therein: thou, O God, hast prepared of thy goodness for the poor. (kjv) ======= Psalm 68:11 ============ Psalms 68:11 The Lord giveth the word: The women that publish the tidings are a great host.(asv) Psalms 68:11 Chúa truyền mạng lịnh ra: Các ngươi đờn bà báo tin thấy một đoàn đông lắm.(VN) Psalms 68:11 The Lord{H136} gave{H5414}{H8799)} the word{H562}: great{H7227} was the company{H6635} of those that published{H1319}{H8764)} it. (kjv-strongs#) Psa 68:11 The Lord gave the word: great was the company of those that published it. (kjv) ======= Psalm 68:12 ============ Psalms 68:12 Kings of armies flee, they flee; And she that tarrieth at home divideth the spoil.(asv) Psalms 68:12 Các vua có đạo binh chạy trốn, họ chạy trốn; Còn người đờn bà ở lại trong nhà chia của cướp.(VN) Psalms 68:12 Kings{H4428} of armies{H6635} did flee{H5074}{H8799)} apace{H5074}{H8799)}: and she that tarried{H5116} at home{H1004} divided{H2505}{H8762)} the spoil{H7998}. (kjv-strongs#) Psa 68:12 Kings of armies did flee apace: and she that tarried at home divided the spoil. (kjv) ======= Psalm 68:13 ============ Psalms 68:13 When ye lie among the sheepfolds, [It is as] the wings of a dove covered with silver, And her pinions with yellow gold.(asv) Psalms 68:13 Khi các ngươi nằm nghỉ ở giữa chuồng chiên, Thì giống như cánh bò câu bọc bạc, Và lông nó bọc vàng xanh.(VN) Psalms 68:13 Though ye have lien{H7901}{H8799)} among the pots{H8240}, yet shall ye be as the wings{H3671} of a dove{H3123} covered{H2645}{H8737)} with silver{H3701}, and her feathers{H84} with yellow{H3422} gold{H2742}. (kjv-strongs#) Psa 68:13 Though ye have lien among the pots, yet shall ye be as the wings of a dove covered with silver, and her feathers with yellow gold. (kjv) ======= Psalm 68:14 ============ Psalms 68:14 When the Almighty scattered kings therein, [It was as when] it snoweth in Zalmon.(asv) Psalms 68:14 Khi Ðấng toàn năng tản lạc các vua tại đó, Thì xứ trở nên trắng như lúc mưa thuyết tại Sanh-môn.(VN) Psalms 68:14 When the Almighty{H7706} scattered{H6566}{H8763)} kings{H4428} in it, it was white as snow{H7949}{H8686)} in Salmon{H6756}. (kjv-strongs#) Psa 68:14 When the Almighty scattered kings in it, it was white as snow in Salmon. (kjv) ======= Psalm 68:15 ============ Psalms 68:15 A mountain of God is the mountain of Bashan; A high mountain is the mountain of Bashan.(asv) Psalms 68:15 Núi Ba-san là núi của Ðức Chúa Trời; Núi Ba-san có nhiều chót.(VN) Psalms 68:15 The hill{H2022} of God{H430} is as the hill{H2022} of Bashan{H1316}; an high{H1386} hill{H2022} as the hill{H2022} of Bashan{H1316}. (kjv-strongs#) Psa 68:15 The hill of God is as the hill of Bashan; an high hill as the hill of Bashan. (kjv) ======= Psalm 68:16 ============ Psalms 68:16 Why look ye askance, ye high mountains, At the mountain which God hath desired for his abode? Yea, Jehovah will dwell [in it] for ever.(asv) Psalms 68:16 Hỡi các núi có nhiều chót, sao các ngươi ngó cách ganh ghét Núi mà Ðức Chúa Trời đã chọn làm nơi ở của Ngài? Phải Ðức Giê-hô-va sẽ ở tại đó đến đời đời.(VN) Psalms 68:16 Why leap{H7520}{H8762)} ye, ye high{H1386} hills{H2022}? this is the hill{H2022} which God{H430} desireth{H2530}{H8804)} to dwell in{H3427}{H8800)}; yea, the LORD{H3068} will dwell{H7931}{H8799)} in it for ever{H5331}. (kjv-strongs#) Psa 68:16 Why leap ye, ye high hills? this is the hill which God desireth to dwell in; yea, the LORD will dwell in it for ever. (kjv) ======= Psalm 68:17 ============ Psalms 68:17 The chariots of God are twenty thousand, even thousands upon thousands; The Lord is among them, [as in] Sinai, in the sanctuary.(asv) Psalms 68:17 Xe của Ðức Chúa Trời số là hai vạn, Từng ngàn trên từng ngàn; Chúa ở giữa các xe ấy y như tại Si-nai trong nơi thánh.(VN) Psalms 68:17 The chariots{H7393} of God{H430} are twenty thousand{H7239}, even thousands{H505} of angels{H8136}: the Lord{H136} is among them, as in Sinai{H5514}, in the holy{H6944} place. (kjv-strongs#) Psa 68:17 The chariots of God are twenty thousand, even thousands of angels: the Lord is among them, as in Sinai, in the holy place. (kjv) ======= Psalm 68:18 ============ Psalms 68:18 Thou hast ascended on high, thou hast led away captives; Thou hast received gifts among men, Yea, [among] the rebellious also, that Jehovah God might dwell [with them] .(asv) Psalms 68:18 Chúa đã ngự lên trên cao, dẫu theo những phu tù; Chúa đã nhận lễ vật giữa loài người, và giữa kẻ phản nghịch cũng vậy, Hầu cho Giê-hô-va Ðức Chúa Trời được ở với chúng nó.(VN) Psalms 68:18 Thou hast ascended{H5927}{H8804)} on high{H4791}, thou hast led captivity{H7628} captive{H7617}{H8804)}: thou hast received{H3947}{H8804)} gifts{H4979} for men{H120}; yea, for the rebellious{H5637}{H8802)} also, that the LORD{H3050} God{H430} might dwell{H7931}{H8800)} among them. (kjv-strongs#) Psa 68:18 Thou hast ascended on high, thou hast led captivity captive: thou hast received gifts for men; yea, for the rebellious also, that the LORD God might dwell among them. (kjv) ======= Psalm 68:19 ============ Psalms 68:19 Blessed be the Lord, who daily beareth our burden, Even the God who is our salvation. {{Selah(asv) Psalms 68:19 Ðáng ngợi khen Chúa thay, Là Ðấng hằng ngày gánh gánh nặng của chúng tôi, Tức là Ðức Chúa Trời, sự cứu rỗi của chúng tôi.(VN) Psalms 68:19 Blessed{H1288}{H8803)} be the Lord{H136}, who daily{H3117}{H3117} loadeth{H6006}{H8799)} us with benefits, even the God{H410} of our salvation{H3444}. Selah{H5542}. (kjv-strongs#) Psa 68:19 Blessed be the Lord, who daily loadeth us with benefits, even the God of our salvation. Selah. (kjv) ======= Psalm 68:20 ============ Psalms 68:20 God is unto us a God of deliverances; And unto Jehovah the Lord belongeth escape from death.(asv) Psalms 68:20 Ðức Chúa Trời là Ðức Chúa Trời giải cứu chúng tôi; Ấy là nhờ Chúa Giê-hô-va mà loài người được tránh khỏi sự chết.(VN) Psalms 68:20 He that is our God{H410} is the God{H410} of salvation{H4190}; and unto GOD{H3069} the Lord{H136} belong the issues{H8444} from death{H4194}. (kjv-strongs#) Psa 68:20 He that is our God is the God of salvation; and unto GOD the Lord belong the issues from death. (kjv) ======= Psalm 68:21 ============ Psalms 68:21 But God will smite through the head of his enemies, The hairy scalp of such a one as goeth on still in his guiltiness.(asv) Psalms 68:21 Nhưng Ðức Chúa Trời sẽ đạp nát đầu kẻ thù nghịch Ngài, Ðỉnh tóc của kẻ cớ phạm sự gian ác.(VN) Psalms 68:21 But God{H430} shall wound{H4272}{H8799)} the head{H7218} of his enemies{H341}{H8802)}, and the hairy{H8181} scalp{H6936} of such an one as goeth on still{H1980}{H8693)} in his trespasses{H817}. (kjv-strongs#) Psa 68:21 But God shall wound the head of his enemies, and the hairy scalp of such an one as goeth on still in his trespasses. (kjv) ======= Psalm 68:22 ============ Psalms 68:22 The Lord said, I will bring again from Bashan, I will bring [them] again from the depths of the sea;(asv) Psalms 68:22 Chúa đã phán rằng: Từ Ba-san ta sẽ dẫn dân ta về, Ðem chúng nó lên khỏi biển sâu;(VN) Psalms 68:22 The Lord{H136} said{H559}{H8804)}, I will bring again{H7725}{H8686)} from Bashan{H1316}, I will bring my people again{H7725}{H8686)} from the depths{H4688} of the sea{H3220}: (kjv-strongs#) Psa 68:22 The Lord said, I will bring again from Bashan, I will bring my people again from the depths of the sea: (kjv) ======= Psalm 68:23 ============ Psalms 68:23 That thou mayest crush [them], [dipping] thy foot in blood, That the tongue of thy dogs may have its portion from [thine] enemies.(asv) Psalms 68:23 Ðể ngươi dầm chơn mình trong huyết, Và lưỡi chó ngươi cũng được phần trong kẻ thù nghịch ngươi.(VN) Psalms 68:23 That thy foot{H7272} may be dipped{H4272}{H8799)} in the blood{H1818} of thine enemies{H341}{H8802)}, and the tongue{H3956} of thy dogs{H3611} in the same. (kjv-strongs#) Psa 68:23 That thy foot may be dipped in the blood of thine enemies, and the tongue of thy dogs in the same. (kjv) ======= Psalm 68:24 ============ Psalms 68:24 They have seen thy goings, O God, Even the goings of my God, my King, into the sanctuary.(asv) Psalms 68:24 Hỡi Ðức Chúa Trời, chúng nó đã thấy cách Chúa đi, Tức cách Ðức Chúa Trời, là Vua tôi, đi vào nơi thánh.(VN) Psalms 68:24 They have seen{H7200}{H8804)} thy goings{H1979}, O God{H430}; even the goings{H1979} of my God{H410}, my King{H4428}, in the sanctuary{H6944}. (kjv-strongs#) Psa 68:24 They have seen thy goings, O God; even the goings of my God, my King, in the sanctuary. (kjv) ======= Psalm 68:25 ============ Psalms 68:25 The singers went before, the minstrels followed after, In the midst of the damsels playing with timbrels.(asv) Psalms 68:25 Các người hát xướng đi trước, kẻ đờn nhạc theo sau, Ở giữa có những con gái trẻ đánh trống cơm.(VN) Psalms 68:25 The singers{H7891}{H8802)} went before{H6923}{H8765)}, the players on instruments{H5059}{H8802)} followed after{H310}; among{H8432} them were the damsels{H5959} playing with timbrels{H8608}{H8802)}. (kjv-strongs#) Psa 68:25 The singers went before, the players on instruments followed after; among them were the damsels playing with timbrels. (kjv) ======= Psalm 68:26 ============ Psalms 68:26 Bless ye God in the congregations, Even the Lord, [ye that are] of the fountain of Israel.(asv) Psalms 68:26 Hỡi những kẻ nguyên do nơi Y-sơ-ra-ên mà ra, trong các hội Hãy chúc tụng Ðức Chúa Trời, là Chúa.(VN) Psalms 68:26 Bless{H1288}{H8761)} ye God{H430} in the congregations{H4721}, even the Lord{H136}, from the fountain{H4726} of Israel{H3478}. (kjv-strongs#) Psa 68:26 Bless ye God in the congregations, even the Lord, from the fountain of Israel. (kjv) ======= Psalm 68:27 ============ Psalms 68:27 There is little Benjamin their ruler, The princes of Judah [and] their council, The princes of Zebulun, the princes of Naphtali.(asv) Psalms 68:27 Kìa, Bê-gia-min nhỏ, là kẻ cai trị chúng nó; Các quan trưởng Giu-đa, và bọn của họ; Các quan trưởng Sa-bu-lôn, và các quan trưởng Nép-ta-li.(VN) Psalms 68:27 There is little{H6810} Benjamin{H1144} with their ruler{H7287}{H8802)}, the princes{H8269} of Judah{H3063} and their council{H7277}, the princes{H8269} of Zebulun{H2074}, and the princes{H8269} of Naphtali{H5321}. (kjv-strongs#) Psa 68:27 There is little Benjamin with their ruler, the princes of Judah and their council, the princes of Zebulun, and the princes of Naphtali. (kjv) ======= Psalm 68:28 ============ Psalms 68:28 Thy God hath commanded thy strength: Strengthen, O God, that which thou hast wrought for us.(asv) Psalms 68:28 Ðức Chúa Trời ngươi đã ban sức lực cho ngươi: Hỡi Ðức Chúa Trời, xin hãy khiến vững bền việc Chúa đã làm cho chúng tôi.(VN) Psalms 68:28 Thy God{H430} hath commanded{H6680}{H8765)} thy strength{H5797}: strengthen{H5810}{H8798)}, O God{H430}, that which{H2098} thou hast wrought{H6466}{H8804)} for us. (kjv-strongs#) Psa 68:28 Thy God hath commanded thy strength: strengthen, O God, that which thou hast wrought for us. (kjv) ======= Psalm 68:29 ============ Psalms 68:29 Because of thy temple at Jerusalem Kings shall bring presents unto thee.(asv) Psalms 68:29 Bởi cớ đền thờ của Chúa tại Giê-ru-sa-lem, Các vua sẽ đem dâng lễ vật cho Chúa.(VN) Psalms 68:29 Because of thy temple{H1964} at Jerusalem{H3389} shall kings{H4428} bring{H2986}{H8686)} presents{H7862} unto thee. (kjv-strongs#) Psa 68:29 Because of thy temple at Jerusalem shall kings bring presents unto thee. (kjv) ======= Psalm 68:30 ============ Psalms 68:30 Rebuke the wild beast of the reeds, The multitude of the bulls, with the calves of the peoples, Trampling under foot the pieces of silver: He hath scattered the peoples that delight in war.(asv) Psalms 68:30 Xin hãy mắng thú trong lau sậy, Quở đoàn bò đực với những bò con của các dân, Là những người đem nén bạc quì xuống dâng cho, Xin Chúa hãy tản lạc những dân tộc ưa thích sự giặc giã.(VN) Psalms 68:30 Rebuke{H1605}{H8798)} the company{H2416} of spearmen{H7070}, the multitude{H5712} of the bulls{H47}, with the calves{H5695} of the people{H5971}, till every one submit{H7511}{H8693)} himself with pieces{H7518} of silver{H3701}: scatter{H967}{H8765)} thou the people{H5971} that delight{H2654}{H8799)} in war{H7128}. (kjv-strongs#) Psa 68:30 Rebuke the company of spearmen, the multitude of the bulls, with the calves of the people, till every one submit himself with pieces of silver: scatter thou the people that delight in war. (kjv) ======= Psalm 68:31 ============ Psalms 68:31 Princes shall come out of Egypt; Ethiopia shall haste to stretch out her hands unto God.(asv) Psalms 68:31 Những công-hầu sẽ từ Ê-díp-tô mà ra; Ê-thi-ô-bi sẽ lật đật giơ tay lên cùng Ðức Chúa Trời.(VN) Psalms 68:31 Princes{H2831} shall come out{H857}{H8799)} of Egypt{H4714}; Ethiopia{H3568} shall soon stretch out{H7323}{H8686)} her hands{H3027} unto God{H430}. (kjv-strongs#) Psa 68:31 Princes shall come out of Egypt; Ethiopia shall soon stretch out her hands unto God. (kjv) ======= Psalm 68:32 ============ Psalms 68:32 Sing unto God, ye kingdoms of the earth; Oh sing praises unto the Lord; {{Selah(asv) Psalms 68:32 Hỡi các nước của đất, hãy hát xướng cho Ðức Chúa Trời; Khá hát ngợi khen Chúa,(VN) Psalms 68:32 Sing{H7891}{H8798)} unto God{H430}, ye kingdoms{H4467} of the earth{H776}; O sing praises{H2167}{H8761)} unto the Lord{H136}; Selah{H5542}: (kjv-strongs#) Psa 68:32 Sing unto God, ye kingdoms of the earth; O sing praises unto the Lord; Selah: (kjv) ======= Psalm 68:33 ============ Psalms 68:33 To him that rideth upon the heaven of heavens, which are of old; Lo, he uttereth his voice, a mighty voice.(asv) Psalms 68:33 Tức là Ðấng cỡi trên các từng trời thái cổ; Kìa, Ngài phát tiếng ra, là tiếng có sức lớn.(VN) Psalms 68:33 To him that rideth{H7392}{H8802)} upon the heavens{H8064} of heavens{H8064}, which were of old{H6924}; lo, he doth send out{H5414}{H8799)} his voice{H6963}, and that a mighty{H5797} voice{H6963}. (kjv-strongs#) Psa 68:33 To him that rideth upon the heavens of heavens, which were of old; lo, he doth send out his voice, and that a mighty voice. (kjv) ======= Psalm 68:34 ============ Psalms 68:34 Ascribe ye strength unto God: His excellency is over Israel, And his strength is in the skies.(asv) Psalms 68:34 Hãy tôn quyền năng cho Ðức Chúa Trời: Sự oai nghiêm Ngài ở trên Y-sơ-ra-ên, và quyền năng Ngài ở trong các mây.(VN) Psalms 68:34 Ascribe{H5414}{H8798)} ye strength{H5797} unto God{H430}: his excellency{H1346} is over Israel{H3478}, and his strength{H5797} is in the clouds{H7834}. (kjv-strongs#) Psa 68:34 Ascribe ye strength unto God: his excellency is over Israel, and his strength is in the clouds. (kjv) ======= Psalm 68:35 ============ Psalms 68:35 O God, [thou art] terrible out of thy holy places: The God of Israel, he giveth strength and power unto [his] people. Blessed be God.(asv) Psalms 68:35 Hỡi Ðức Chúa Trời, Chúa thật đáng sợ trong nơi thánh Chúa: Chính Ðức Chúa Trời của Y-sơ-ra-ên ban sức lực và quyền năng cho dân sự Ngài. Ðáng ngợi khen Ðức Chúa Trời thay!(VN) Psalms 68:35 O God{H430}, thou art terrible{H3372}{H8737)} out of thy holy places{H4720}: the God{H410} of Israel{H3478} is he that giveth{H5414}{H8802)} strength{H5797} and power{H8592} unto his people{H5971}. Blessed{H1288}{H8803)} be God{H430}. (kjv-strongs#) Psa 68:35 O God, thou art terrible out of thy holy places: the God of Israel is he that giveth strength and power unto his people. Blessed be God.(kjv) ======= Psalm 69:1 ============ Psalms 69:1 [For the Chief Musician; set to Shoshannim, [A Psalm] of David]. Save me, O God; For the waters are come in unto my soul.(asv) Psalms 69:1 Ðức Chúa Trời ôi! xin cứu tôi, Vì những nước đã thấu đến linh hồn tôi.(VN) Psalms 69:1 To the chief Musician{H5329}{H8764)} upon Shoshannim{H7799}, A Psalm of David{H1732}. Save{H3467}{H8685)} me, O God{H430}; for the waters{H4325} are come{H935}{H8804)} in unto my soul{H5315}. (kjv-strongs#) Psa 69:1 Save me, O God; for the waters are come in unto my soul. (kjv) ======= Psalm 69:2 ============ Psalms 69:2 I sink in deep mire, where there is no standing: I am come into deep waters, where the floods overflow me.(asv) Psalms 69:2 Tôi lún trong bùn sâu, nơi không đụng cẳng; Tôi bị chìm trong nước sâu, dòng nước ngập tôi.(VN) Psalms 69:2 I sink{H2883}{H8804)} in deep{H4688} mire{H3121}, where there is no standing{H4613}: I am come{H935}{H8804)} into deep{H4615} waters{H4325}, where the floods{H7641} overflow{H7857}{H8804)} me. (kjv-strongs#) Psa 69:2 I sink in deep mire, where there is no standing: I am come into deep waters, where the floods overflow me. (kjv) ======= Psalm 69:3 ============ Psalms 69:3 I am weary with my crying; my throat is dried: Mine eyes fail while I wait for my God.(asv) Psalms 69:3 Tôi la mệt, cuống họng tôi khô; Mắt tôi hao mòn đương khi trông đợi Ðức Chúa Trời tôi.(VN) Psalms 69:3 I am weary{H3021}{H8804)} of my crying{H7121}{H8800)}: my throat{H1627} is dried{H2787}{H8738)}: mine eyes{H5869} fail{H3615}{H8804)} while I wait{H3176}{H8764)} for my God{H430}. (kjv-strongs#) Psa 69:3 I am weary of my crying: my throat is dried: mine eyes fail while I wait for my God. (kjv) ======= Psalm 69:4 ============ Psalms 69:4 They that hate me without a cause are more than the hairs of my head: They that would cut me off, being mine enemies wrongfully, are mighty: That which I took not away I have to restore.(asv) Psalms 69:4 Những kẻ ghen ghét tôi vô cớ Nhiều hơn số tóc đầu tôi; Những kẻ làm thù nghịch tôi vô cớ và muốn hại tôi thật mạnh; Tôi phải bồi dưỡng điều tôi không cướp giựt.(VN) Psalms 69:4 They that hate{H8130}{H8802)} me without a cause{H2600} are more{H7231}{H8804)} than the hairs{H8185} of mine head{H7218}: they that would destroy{H6789}{H8688)} me, being mine enemies{H341}{H8802)} wrongfully{H8267}, are mighty{H6105}{H8804)}: then I restored{H7725}{H8686)} that which I took not away{H1497}{H8804)}. (kjv-strongs#) Psa 69:4 They that hate me without a cause are more than the hairs of mine head: they that would destroy me, being mine enemies wrongfully, are mighty: then I restored that which I took not away. (kjv) ======= Psalm 69:5 ============ Psalms 69:5 O God, thou knowest my foolishness; And my sins are not hid from thee.(asv) Psalms 69:5 Ðức Chúa Trời ôi! Chúa biết sự ngu dại tôi, Các tội lỗi tôi không giấu Chúa được.(VN) Psalms 69:5 O God{H430}, thou knowest{H3045}{H8804)} my foolishness{H200}; and my sins{H819} are not hid{H3582}{H8738)} from thee. (kjv-strongs#) Psa 69:5 O God, thou knowest my foolishness; and my sins are not hid from thee. (kjv) ======= Psalm 69:6 ============ Psalms 69:6 Let not them that wait for thee be put to shame through me, O Lord Jehovah of hosts: Let not those that seek thee be brought to dishonor through me, O God of Israel.(asv) Psalms 69:6 Hỡi Chúa Giê-hô-va vạn quân, Nguyện những kẻ trông đợi Chúa chớ bị hổ thẹn vì cớ tôi; Ðức Chúa Trời của Y-sơ-ra-ên ôi! Nguyện kẻ nào tìm cầu Chúa chớ bị sỉ nhục tại vì việc tôi.(VN) Psalms 69:6 Let not them that wait{H6960}{H8802)} on thee, O Lord{H136} GOD{H3069} of hosts{H6635}, be ashamed{H954}{H8799)} for my sake: let not those that seek{H1245}{H8764)} thee be confounded{H3637}{H8735)} for my sake, O God{H430} of Israel{H3478}. (kjv-strongs#) Psa 69:6 Let not them that wait on thee, O Lord GOD of hosts, be ashamed for my sake: let not those that seek thee be confounded for my sake, O God of Israel. (kjv) ======= Psalm 69:7 ============ Psalms 69:7 Because for thy sake I have borne reproach; Shame hath covered my face.(asv) Psalms 69:7 Ấy vì Chúa mà tôi đã mang sự nhuốc nhơ, Và bị sự hổ thẹn bao phủ mặt tôi.(VN) Psalms 69:7 Because for thy sake I have borne{H5375}{H8804)} reproach{H2781}; shame{H3639} hath covered{H3680}{H8765)} my face{H6440}. (kjv-strongs#) Psa 69:7 Because for thy sake I have borne reproach; shame hath covered my face. (kjv) ======= Psalm 69:8 ============ Psalms 69:8 I am become a stranger unto my brethren, And an alien unto my mother's children.(asv) Psalms 69:8 Tôi đã trở nên một kẻ lạ cho anh em tôi, Một người ngoại bang cho các con trai mẹ tôi.(VN) Psalms 69:8 I am become a stranger{H2114}{H8716)} unto my brethren{H251}, and an alien{H5237} unto my mother's{H517} children{H1121}. (kjv-strongs#) Psa 69:8 I am become a stranger unto my brethren, and an alien unto my mother's children. (kjv) ======= Psalm 69:9 ============ Psalms 69:9 For the zeal of thy house hath eaten me up; And the reproaches of them that reproach thee are fallen upon me.(asv) Psalms 69:9 Vì sự sốt sắng về đền Chúa tiêu nuốt tôi, Sự sỉ nhục của kẻ sỉ nhục Chúa đã đổ trên tôi.(VN) Psalms 69:9 For the zeal{H7068} of thine house{H1004} hath eaten me up{H398}{H8804)}; and the reproaches{H2781} of them that reproached{H2778}{H8802)} thee are fallen{H5307}{H8804)} upon me. (kjv-strongs#) Psa 69:9 For the zeal of thine house hath eaten me up; and the reproaches of them that reproached thee are fallen upon me. (kjv) ======= Psalm 69:10 ============ Psalms 69:10 When I wept, [and chastened] my soul with fasting, That was to my reproach.(asv) Psalms 69:10 Tôi khóc và nhịn ăn để ép linh hồn tôi, Thì điều đó cũng trở làm sỉ nhục tôi.(VN) Psalms 69:10 When I wept{H1058}{H8799)}, and chastened my soul{H5315} with fasting{H6685}, that was to my reproach{H2781}. (kjv-strongs#) Psa 69:10 When I wept, and chastened my soul with fasting, that was to my reproach. (kjv) ======= Psalm 69:11 ============ Psalms 69:11 When I made sackcloth my clothing, I became a byword unto them.(asv) Psalms 69:11 Tôi lấy bao gai mặc làm áo xống, Bèn trở nên câu tục ngữ cho chúng nó.(VN) Psalms 69:11 I made{H5414}{H8799)} sackcloth{H8242} also my garment{H3830}; and I became a proverb{H4912} to them. (kjv-strongs#) Psa 69:11 I made sackcloth also my garment; and I became a proverb to them. (kjv) ======= Psalm 69:12 ============ Psalms 69:12 They that sit in the gate talk of me; And [I am] the song of the drunkards.(asv) Psalms 69:12 Những kẻ ngồi nơi cửa thành trò chuyện về tôi; Tôi là đề câu hát của những người uống rượu.(VN) Psalms 69:12 They that sit in{H3427}{H8802)} the gate{H8179} speak{H7878}{H8799)} against me; and I was the song{H5058} of the drunkards{H8354}{H8802)}{H7941}. (kjv-strongs#) Psa 69:12 They that sit in the gate speak against me; and I was the song of the drunkards. (kjv) ======= Psalm 69:13 ============ Psalms 69:13 But as for me, my prayer is unto thee, O Jehovah, in an acceptable time: O God, in the abundance of thy lovingkindness, Answer me in the truth of thy salvation.(asv) Psalms 69:13 Nhưng Ðức Giê-hô-va ơi, tôi nhờ dịp tiện Mà cầu nguyện cùng Ngài. Ðức Chúa Trời ơn, theo sự thương xót lớn của Chúa, Và theo lẽ thật về sự cứu rỗi của Chúa, xin hãy đáp lại tôi.(VN) Psalms 69:13 But as for me, my prayer{H8605} is unto thee, O LORD{H3068}, in an acceptable{H7522} time{H6256}: O God{H430}, in the multitude{H7230} of thy mercy{H2617} hear{H6030}{H8798)} me, in the truth{H571} of thy salvation{H3468}. (kjv-strongs#) Psa 69:13 But as for me, my prayer is unto thee, O LORD, in an acceptable time: O God, in the multitude of thy mercy hear me, in the truth of thy salvation. (kjv) ======= Psalm 69:14 ============ Psalms 69:14 Deliver me out of the mire, and let me not sink: Let me be delivered from them that hate me, and out of the deep waters.(asv) Psalms 69:14 Xin hãy cứu tôi khỏi vũng bùn, kẻo tôi lún chăng; Nguyện tôi được giải thoát khỏi những kẻ ghét tôi, và khỏi nước sâu.(VN) Psalms 69:14 Deliver{H5337}{H8685)} me out of the mire{H2916}, and let me not sink{H2883}{H8799)}: let me be delivered{H5337}{H8735)} from them that hate{H8130}{H8802)} me, and out of the deep{H4615} waters{H4325}. (kjv-strongs#) Psa 69:14 Deliver me out of the mire, and let me not sink: let me be delivered from them that hate me, and out of the deep waters. (kjv) ======= Psalm 69:15 ============ Psalms 69:15 Let not the waterflood overwhelm me, Neither let the deep shallow me up; And let not the pit shut its mouth upon me.(asv) Psalms 69:15 Nguyện dòng nước không ngập tôi, Vực sâu chớ nhận tôi, Hầm không lấp miệng nó lại trên tôi.(VN) Psalms 69:15 Let not the waterflood{H4325}{H7641} overflow{H7857}{H8799)} me, neither let the deep{H4688} swallow me up{H1104}{H8799)}, and let not the pit{H875} shut{H332}{H8799)} her mouth{H6310} upon me. (kjv-strongs#) Psa 69:15 Let not the waterflood overflow me, neither let the deep swallow me up, and let not the pit shut her mouth upon me. (kjv) ======= Psalm 69:16 ============ Psalms 69:16 Answer me, O Jehovah; for thy lovingkindness is good: According to the multitude of thy tender mercies turn thou unto me.(asv) Psalms 69:16 Ðức Giê-hô-va khiến, xin hãy đáp lại tôi; vì sự nhơn từ Ngài là tốt; Tùy sự thương xót lớn của Ngài, xin hãy xây lại cùng tôi.(VN) Psalms 69:16 Hear{H6030}{H8798)} me, O LORD{H3068}; for thy lovingkindness{H2617} is good{H2896}: turn{H6437}{H8798)} unto me according to the multitude{H7230} of thy tender mercies{H7356}. (kjv-strongs#) Psa 69:16 Hear me, O LORD; for thy lovingkindness is good: turn unto me according to the multitude of thy tender mercies. (kjv) ======= Psalm 69:17 ============ Psalms 69:17 And hide not thy face from thy servant; For I am in distress; answer me speedily.(asv) Psalms 69:17 Xin Chúa chớ giấu mặt cùng tôi tớ Chúa, vì tôi đương bị gian truân; Hãy mau mau đáp lại tôi.(VN) Psalms 69:17 And hide{H5641}{H8686)} not thy face{H6440} from thy servant{H5650}; for I am in trouble{H6887}{H8804)}: hear{H6030}{H8798)} me speedily{H4118}. (kjv-strongs#) Psa 69:17 And hide not thy face from thy servant; for I am in trouble: hear me speedily. (kjv) ======= Psalm 69:18 ============ Psalms 69:18 Draw nigh unto my soul, and redeem it: Ransom me because of mine enemies.(asv) Psalms 69:18 Cầu xin Chúa đến gần linh hồn tôi và chuộc nó; Vì cớ kẻ thù nghịch tôi, xin hãy cứu chuộc tôi.(VN) Psalms 69:18 Draw nigh{H7126}{H8798)} unto my soul{H5315}, and redeem{H1350}{H8798)} it: deliver{H6299}{H8798)} me because of mine enemies{H341}{H8802)}. (kjv-strongs#) Psa 69:18 Draw nigh unto my soul, and redeem it: deliver me because of mine enemies. (kjv) ======= Psalm 69:19 ============ Psalms 69:19 Thou knowest my reproach, and my shame, and my dishonor: Mine adversaries are all before thee.(asv) Psalms 69:19 Chúa biết sự sỉ nhục, sự hổ thẹn, và sự nhuốt nhơ của tôi: Các cừu địch tôi đều ở trước mặt Chúa.(VN) Psalms 69:19 Thou hast known{H3045}{H8804)} my reproach{H2781}, and my shame{H1322}, and my dishonour{H3639}: mine adversaries{H6887}{H8802)} are all before thee. (kjv-strongs#) Psa 69:19 Thou hast known my reproach, and my shame, and my dishonour: mine adversaries are all before thee. (kjv) ======= Psalm 69:20 ============ Psalms 69:20 Reproach hath broken my heart; and I am full of heaviness: And I looked for some to take pity, but there was none; And for comforters, but I found none.(asv) Psalms 69:20 Sự sỉ nhục làm đau thương lòng tôi, tôi đầy sự khổ nhọc; Tôi trông đợi có người thương xót tôi, nhưng chẳng có ai; Tôi mong-nhờ người an ủi, song nào có gặp.(VN) Psalms 69:20 Reproach{H2781} hath broken{H7665}{H8804)} my heart{H3820}; and I am full of heaviness{H5136}{H8799)}: and I looked{H6960}{H8762)} for some to take pity{H5110}{H8800)}, but there was none; and for comforters{H5162}{H8764)}, but I found{H4672}{H8804)} none. (kjv-strongs#) Psa 69:20 Reproach hath broken my heart; and I am full of heaviness: and I looked for some to take pity, but there was none; and for comforters, but I found none. (kjv) ======= Psalm 69:21 ============ Psalms 69:21 They gave me also gall for my food; And in my thirst they gave me vinegar to drink.(asv) Psalms 69:21 Chúng nó ban mật đắng làm vật thực tôi, Và cho tôi uống giấm trong khi khát.(VN) Psalms 69:21 They gave{H5414}{H8799)} me also gall{H7219} for my meat{H1267}; and in my thirst{H6772} they gave me vinegar{H2558} to drink{H8248}{H8686)}. (kjv-strongs#) Psa 69:21 They gave me also gall for my meat; and in my thirst they gave me vinegar to drink. (kjv) ======= Psalm 69:22 ============ Psalms 69:22 Let their table before them become a snare; And when they are in peace, [let it become] a trap.(asv) Psalms 69:22 Nguyện bàn tiệc trước mặt chúng nó trở nên cái bẫy; Khi chúng nó được bình an, nguyện nó lại trở nên cái lưới.(VN) Psalms 69:22 Let their table{H7979} become a snare{H6341} before{H6440} them: and that which should have been for their welfare{H7965}, let it become a trap{H4170}. (kjv-strongs#) Psa 69:22 Let their table become a snare before them: and that which should have been for their welfare, let it become a trap. (kjv) ======= Psalm 69:23 ============ Psalms 69:23 Let their eyes be darkened, so that they cannot see; And make their loins continually to shake.(asv) Psalms 69:23 Nguyện mắt chúng nó bị tối, không còn thấy, Và hãy làm cho lưng chúng nó hằng run.(VN) Psalms 69:23 Let their eyes{H5869} be darkened{H2821}{H8799)}, that they see{H7200}{H8800)} not; and make their loins{H4975} continually{H8548} to shake{H4571}{H8685)}. (kjv-strongs#) Psa 69:23 Let their eyes be darkened, that they see not; and make their loins continually to shake. (kjv) ======= Psalm 69:24 ============ Psalms 69:24 Pour out thine indignation upon them, And let the fierceness of thine anger overtake them.(asv) Psalms 69:24 Hãy đổ cơn thạnh nộ Chúa trên chúng nó. Khiến sự giận dữ Chúa theo kịp họ.(VN) Psalms 69:24 Pour out{H8210}{H8798)} thine indignation{H2195} upon them, and let thy wrathful{H2740} anger{H639} take hold{H5381}{H8686)} of them. (kjv-strongs#) Psa 69:24 Pour out thine indignation upon them, and let thy wrathful anger take hold of them. (kjv) ======= Psalm 69:25 ============ Psalms 69:25 Let their habitation be desolate; Let none dwell in their tents.(asv) Psalms 69:25 Nguyện chỗ ở chúng nó bị bỏ hoang, Chẳng có ai ở trong trại chúng nó nữa.(VN) Psalms 69:25 Let their habitation{H2918} be desolate{H8074}{H8737)}; and let none dwell{H3427}{H8802)} in their tents{H168}. (kjv-strongs#) Psa 69:25 Let their habitation be desolate; and let none dwell in their tents. (kjv) ======= Psalm 69:26 ============ Psalms 69:26 For they persecute him whom thou hast smitten; And they tell of the sorrow of those whom thou hast wounded.(asv) Psalms 69:26 Vì chúng nó bắt bớ kẻ Chúa đã đánh, Và thuật lại sự đau đớn của người mà Chúa đã làm cho bị thương.(VN) Psalms 69:26 For they persecute{H7291}{H8804)} him whom thou hast smitten{H5221}{H8689)}; and they talk{H5608}{H8762)} to the grief{H4341} of those whom thou hast wounded{H2491}. (kjv-strongs#) Psa 69:26 For they persecute him whom thou hast smitten; and they talk to the grief of those whom thou hast wounded. (kjv) ======= Psalm 69:27 ============ Psalms 69:27 Add iniquity unto their iniquity; And let them not come into thy righteousness.(asv) Psalms 69:27 Cầu xin Chúa hãy gia tội ác vào tội ác chúng nó; Chớ cho chúng nó vào trong sự công bình của Chúa.(VN) Psalms 69:27 Add{H5414}{H8798)} iniquity{H5771} unto their iniquity{H5771}: and let them not come{H935}{H8799)} into thy righteousness{H6666}. (kjv-strongs#) Psa 69:27 Add iniquity unto their iniquity: and let them not come into thy righteousness. (kjv) ======= Psalm 69:28 ============ Psalms 69:28 Let them be blotted out of the book of life, And not be written with the righteous.(asv) Psalms 69:28 Nguyện chúng nó bị xóa khỏi sách sự sống, Không được ghi chung với người công bình.(VN) Psalms 69:28 Let them be blotted{H4229}{H8735)} out of the book{H5612} of the living{H2416}, and not be written{H3789}{H8735)} with the righteous{H6662}. (kjv-strongs#) Psa 69:28 Let them be blotted out of the book of the living, and not be written with the righteous. (kjv) ======= Psalm 69:29 ============ Psalms 69:29 But I am poor and sorrowful: Let thy salvation, O God, set me up on high.(asv) Psalms 69:29 Còn tôi bị khốn cùng và đau đớn: Ðức Chúa Trời ơn, nguyện sự cứu rỗi của Chúa nâng đỡ tôi lên nơi cao.(VN) Psalms 69:29 But I am poor{H6041} and sorrowful{H3510}{H8802)}: let thy salvation{H3444}, O God{H430}, set me up on high{H7682}{H8762)}. (kjv-strongs#) Psa 69:29 But I am poor and sorrowful: let thy salvation, O God, set me up on high. (kjv) ======= Psalm 69:30 ============ Psalms 69:30 I will praise the name of God with a song, And will magnify him with thanksgiving.(asv) Psalms 69:30 Tôi sẽ dùng bài hát mà ngợi khen danh Ðức Chúa Trời, Và lấy sự cảm tạ mà tôn cao Ngài.(VN) Psalms 69:30 I will praise{H1984}{H8762)} the name{H8034} of God{H430} with a song{H7892}, and will magnify{H1431}{H8762)} him with thanksgiving{H8426}. (kjv-strongs#) Psa 69:30 I will praise the name of God with a song, and will magnify him with thanksgiving. (kjv) ======= Psalm 69:31 ============ Psalms 69:31 And it will please Jehovah better than an ox, [Or] a bullock that hath horns and hoofs.(asv) Psalms 69:31 Ðiều ấy sẽ đẹp lòng Ðức Giê-hô-va hơn con bò đực, Hoặc con bò đực có sừng và móng rẽ ra.(VN) Psalms 69:31 This also shall please{H3190} the LORD{H3068} better{H3190}{H8799)} than an ox{H7794} or bullock{H6499} that hath horns{H7160}{H8688)} and hoofs{H6536}{H8688)}. (kjv-strongs#) Psa 69:31 This also shall please the LORD better than an ox or bullock that hath horns and hoofs. (kjv) ======= Psalm 69:32 ============ Psalms 69:32 The meek have seen it, and are glad: Ye that seek after God, let your heart live.(asv) Psalms 69:32 Những người hiền từ sẽ thấy điều đó và vui mừng; Hỡi các người tìm cầu Ðức Chúa Trời, nguyện lòng các ngươi được sống.(VN) Psalms 69:32 The humble{H6035} shall see{H7200}{H8804)} this, and be glad{H8055}{H8799)}: and your heart{H3824} shall live{H2421}{H8799)} that seek{H1875}{H8802)} God{H430}. (kjv-strongs#) Psa 69:32 The humble shall see this, and be glad: and your heart shall live that seek God. (kjv) ======= Psalm 69:33 ============ Psalms 69:33 For Jehovah heareth the needy, And despiseth not his prisoners.(asv) Psalms 69:33 Vì Ðức Giê-hô-va nghe kẻ thiếu thốn, Không khinh dể những phu tù của Ngài.(VN) Psalms 69:33 For the LORD{H3068} heareth{H8085}{H8802)} the poor{H34}, and despiseth{H959}{H8804)} not his prisoners{H615}. (kjv-strongs#) Psa 69:33 For the LORD heareth the poor, and despiseth not his prisoners. (kjv) ======= Psalm 69:34 ============ Psalms 69:34 Let heaven and earth praise him, The seas, and everything that moveth therein.(asv) Psalms 69:34 Nguyện trời, đất, biển, Và các vật hay động trong đó, đều ngợi khen Ngài.(VN) Psalms 69:34 Let the heaven{H8064} and earth{H776} praise{H1984}{H8762)} him, the seas{H3220}, and every thing that moveth{H7430}{H8802)} therein. (kjv-strongs#) Psa 69:34 Let the heaven and earth praise him, the seas, and every thing that moveth therein. (kjv) ======= Psalm 69:35 ============ Psalms 69:35 For God will save Zion, and build the cities of Judah; And they shall abide there, and have it in possession.(asv) Psalms 69:35 Vì Ðức Chúa Trời sẽ cứu Si-ôn, và xây lại các thành Giu-đa; Dân sự sẽ ở đó, được nó làm của.(VN) Psalms 69:35 For God{H430} will save{H3467}{H8686)} Zion{H6726}, and will build{H1129}{H8799)} the cities{H5892} of Judah{H3063}: that they may dwell{H3427}{H8804)} there, and have it in possession{H3423}{H8804)}. (kjv-strongs#) Psa 69:35 For God will save Zion, and will build the cities of Judah: that they may dwell there, and have it in possession. (kjv) ======= Psalm 69:36 ============ Psalms 69:36 The seed also of his servants shall inherit it; And they that love his name shall dwell therein.(asv) Psalms 69:36 Dòng dõi các tôi tớ Ngài sẽ hưởng nó làm sản nghiệp; Phàm ai yêu mến danh Ngài sẽ ở tại đó.(VN) Psalms 69:36 The seed{H2233} also of his servants{H5650} shall inherit{H5157}{H8799)} it: and they that love{H157}{H8802)} his name{H8034} shall dwell{H7931}{H8799)} therein. (kjv-strongs#) Psa 69:36 The seed also of his servants shall inherit it: and they that love his name shall dwell therein.(kjv) ======= Psalm 70:1 ============ Psalms 70:1 [For the Chief Musician. [A Psalm] of David; to bring to remembrance]. [Make haste], O God, to deliver me; Make haste to help me, O Jehovah.(asv) Psalms 70:1 Ðức Chúa Trời ôi! xin mau mau giải cứu tôi; Ðức Giê-hô-va ôi! xin mau mau giúp đỡ tôi.(VN) Psalms 70:1 To the chief Musician{H5329}{H8764)}, A Psalm of David{H1732}, to bring to remembrance{H2142}{H8687)}. Make haste, O God{H430}, to deliver{H5337}{H8687)} me; make haste{H2363}{H8798)} to help{H5833} me, O LORD{H3068}. (kjv-strongs#) Psa 70:1 MAKE HASTE, O GOD, TO DELIVER ME; MAKE HASTE TO HELP ME, O LORD. (kjv) ======= Psalm 70:2 ============ Psalms 70:2 Let them be put to shame and confounded That seek after my soul: Let them be turned backward and brought to dishonor That delight in my hurt.(asv) Psalms 70:2 Nguyện những kẻ tìm hại mạng sống tôi. Ðều phải bị hổ thẹn và nhuốc nhơ; Nguyện những kẻ vui vẻ về sự thiệt hại tôi Phải thối lại sau, và bị mất cỡ.(VN) Psalms 70:2 Let them be ashamed{H954}{H8799)} and confounded{H2659}{H8799)} that seek{H1245}{H8764)} after my soul{H5315}: let them be turned{H5472}{H8735)} backward{H268}, and put to confusion{H3637}{H8735)}, that desire{H2655} my hurt{H7451}. (kjv-strongs#) Psa 70:2 Let them be ashamed and confounded that seek after my soul: let them be turned backward, and put to confusion, that desire my hurt. (kjv) ======= Psalm 70:3 ============ Psalms 70:3 Let them be turned back by reason of their shame That say, Aha, aha.(asv) Psalms 70:3 Những kẻ nói rằng: Ha ha! ha ha! Nguyện chúng nó phải thối lại sau, vì cớ sự hổ thẹn chúng nó.(VN) Psalms 70:3 Let them be turned back{H7725}{H8799)} for a reward{H6118} of their shame{H1322} that say{H559}{H8802)}, Aha{H1889}, aha{H1889}. (kjv-strongs#) Psa 70:3 Let them be turned back for a reward of their shame that say, Aha, aha. (kjv) ======= Psalm 70:4 ============ Psalms 70:4 Let all those that seek thee rejoice and be glad in thee; And let such as love thy salvation say continually, Let God be magnified.(asv) Psalms 70:4 Nguyện hết thảy người nào tìm cầu Chúa, Ðược mừng rỡ vui vẻ nơi Chúa; Nguyện những kẻ yêu mến sự cứu rỗi của Chúa Hằng nói rằng: Ðáng tôn Ðức Chúa Trời oai nghi thay!(VN) Psalms 70:4 Let all those that seek{H1245}{H8764)} thee rejoice{H7797}{H8799)} and be glad{H8055}{H8799)} in thee: and let such as love{H157}{H8802)} thy salvation{H3444} say{H559}{H8799)} continually{H8548}, Let God{H430} be magnified{H1431}{H8799)}. (kjv-strongs#) Psa 70:4 Let all those that seek thee rejoice and be glad in thee: and let such as love thy salvation say continually, Let God be magnified. (kjv) ======= Psalm 70:5 ============ Psalms 70:5 But I am poor and needy; Make haste unto me, O God: Thou art my help and my deliverer; O Jehovah, make no tarrying.(asv) Psalms 70:5 Còn tôi bị khốn cùng và thiếu thốn; Ðức Chúa Trời ôi! xin hãy mau mau đến cùng tôi: Chúa là sự giúp đỡ tôi, Ðấng giải cứu tôi; Ðức Giê-hô-va ôi! chớ chậm trễ.(VN) Psalms 70:5 But I am poor{H6041} and needy{H34}: make haste{H2363}{H8798)} unto me, O God{H430}: thou art my help{H5828} and my deliverer{H6403}{H8764)}; O LORD{H3068}, make no tarrying{H309}{H8762)}. (kjv-strongs#) Psa 70:5 But I am poor and needy: make haste unto me, O God: thou art my help and my deliverer; O LORD, make no tarrying.(kjv) ======= Psalm 71:1 ============ Psalms 71:1 In thee, O Jehovah, do I take refuge: Let me never be put to shame.(asv) Psalms 71:1 Hỡi Ðức Giê-hô-va, tôi nương náu mình nơi Ngài: Chớ để tôi bị hổ thẹn.(VN) Psalms 71:1 In thee, O LORD{H3068}, do I put my trust{H2620}{H8804)}: let me never{H408}{H5769} be put to confusion{H954}{H8799)}. (kjv-strongs#) Psa 71:1 In thee, O LORD, do I put my trust: let me never be put to confusion. (kjv) ======= Psalm 71:2 ============ Psalms 71:2 Deliver me in thy righteousness, and rescue me: Bow down thine ear unto me, and save me.(asv) Psalms 71:2 Xin hãy lấy công bình Chúa giải cứu tôi, và làm tôi được thoát khỏi; Hãy nghiêng tai qua tôi, và cứu tôi.(VN) Psalms 71:2 Deliver{H5337}{H8686)} me in thy righteousness{H6666}, and cause me to escape{H6403}{H8762)}: incline{H5186}{H8685)} thine ear{H241} unto me, and save{H3467}{H8685)} me. (kjv-strongs#) Psa 71:2 Deliver me in thy righteousness, and cause me to escape: incline thine ear unto me, and save me. (kjv) ======= Psalm 71:3 ============ Psalms 71:3 Be thou to me a rock of habitation, whereunto I may continually resort: Thou hast given commandment to save me; For thou art my rock and my fortress.(asv) Psalms 71:3 Xin Chúa làm hòn đá dưng làm chỗ ở cho tôi, Hầu cho tôi được vào đó luôn luôn; Chúa đã ra lịnh cứu tôi, Vì Chúa là hòn đá và là đồn lũy tôi.(VN) Psalms 71:3 Be thou my strong{H6697} habitation{H4583}, whereunto I may continually{H8548} resort{H935}{H8800)}: thou hast given commandment{H6680}{H8765)} to save{H3467}{H8687)} me; for thou art my rock{H5553} and my fortress{H4686}. (kjv-strongs#) Psa 71:3 Be thou my strong habitation, whereunto I may continually resort: thou hast given commandment to save me; for thou art my rock and my fortress. (kjv) ======= Psalm 71:4 ============ Psalms 71:4 Rescue me, O my God, out of the hand of the wicked, Out of the hand of the unrighteous and cruel man.(asv) Psalms 71:4 Hỡi Ðức Chúa Trời tôi, xin hãy cứu tôi khỏi tay kẻ ác, Khỏi tay kẻ bất nghĩa và người hung bạo.(VN) Psalms 71:4 Deliver{H6403}{H8761)} me, O my God{H430}, out of the hand{H3027} of the wicked{H7563}, out of the hand{H3709} of the unrighteous{H5765}{H8764)} and cruel man{H2556}{H8802)}. (kjv-strongs#) Psa 71:4 Deliver me, O my God, out of the hand of the wicked, out of the hand of the unrighteous and cruel man. (kjv) ======= Psalm 71:5 ============ Psalms 71:5 For thou art my hope, O Lord Jehovah: [Thou art] my trust from my youth.(asv) Psalms 71:5 Vì, Chúa Giê-hô-va ôi, Chúa là sự trông đợi tôi, Và là sự tin cậy tôi từ buổi thơ ấu.(VN) Psalms 71:5 For thou art my hope{H8615}, O Lord{H136} GOD{H3069}: thou art my trust{H4009} from my youth{H5271}. (kjv-strongs#) Psa 71:5 For thou art my hope, O Lord GOD: thou art my trust from my youth. (kjv) ======= Psalm 71:6 ============ Psalms 71:6 By thee have I been holden up from the womb; Thou art he that took me out of my mother's bowels: My praise shall be continually of thee.(asv) Psalms 71:6 Tôi nương dựa trên Chúa từ lúc mới lọt lòng; Ấy là Chúa đã đem tôi ra khỏi lòng mẹ tôi: Tôi sẽ ngợi khen Chúa luôn luôn.(VN) Psalms 71:6 By thee have I been holden up{H5564}{H8738)} from the womb{H990}: thou art he that took{H1491}{H8802)} me out of my mother's{H517} bowels{H4578}: my praise{H8416} shall be continually{H8548} of thee. (kjv-strongs#) Psa 71:6 By thee have I been holden up from the womb: thou art he that took me out of my mother's bowels: my praise shall be continually of thee. (kjv) ======= Psalm 71:7 ============ Psalms 71:7 I am as a wonder unto many; But thou art my strong refuge.(asv) Psalms 71:7 Tôi như sự lạ lùng cho nhiều người; Nhưng Chúa là nơi nương náu vững bền cho tôi,(VN) Psalms 71:7 I am as a wonder{H4159} unto many{H7227}; but thou art my strong{H5797} refuge{H4268}. (kjv-strongs#) Psa 71:7 I am as a wonder unto many; but thou art my strong refuge. (kjv) ======= Psalm 71:8 ============ Psalms 71:8 My mouth shall be filled with thy praise, And with thy honor all the day.(asv) Psalms 71:8 Hằng ngày miệng tôi đầy sự ngợi khen Và sự tôn vinh Chúa.(VN) Psalms 71:8 Let my mouth{H6310} be filled{H4390}{H8735)} with thy praise{H8416} and with thy honour{H8597} all the day{H3117}. (kjv-strongs#) Psa 71:8 Let my mouth be filled with thy praise and with thy honour all the day. (kjv) ======= Psalm 71:9 ============ Psalms 71:9 Cast me not off in the time of old age; Forsake me not when my strength faileth.(asv) Psalms 71:9 Xin Chúa chớ từ bỏ tôi trong thì già cả; Cũng đừng lìa khỏi tôi khi sức tôi hao mòn.(VN) Psalms 71:9 Cast me not off{H7993}{H8686)} in the time{H6256} of old age{H2209}; forsake{H5800}{H8799)} me not when my strength{H3581} faileth{H3615}{H8800)}. (kjv-strongs#) Psa 71:9 Cast me not off in the time of old age; forsake me not when my strength faileth. (kjv) ======= Psalm 71:10 ============ Psalms 71:10 For mine enemies speak concerning me; And they that watch for my soul take counsel together,(asv) Psalms 71:10 Vì những kẻ thù nghịch nói nghịch tôi, Những kẻ rình rập linh hồn tôi đồng mưu cùng nhau,(VN) Psalms 71:10 For mine enemies{H341}{H8802)} speak{H559}{H8804)} against me; and they that lay wait{H8104}{H8802)} for my soul{H5315} take counsel{H3289}{H8738)} together{H3162}, (kjv-strongs#) Psa 71:10 For mine enemies speak against me; and they that lay wait for my soul take counsel together, (kjv) ======= Psalm 71:11 ============ Psalms 71:11 Saying, God hath forsaken him: Pursue and take him; For there is none to deliver.(asv) Psalms 71:11 Mà rằng: Ðức Chúa Trời đã bỏ hắn; Hãy đuổi theo bắt hắn, vì chẳng có ai giải cứu cho.(VN) Psalms 71:11 Saying{H559}{H8800)}, God{H430} hath forsaken{H5800}{H8804)} him: persecute{H7291}{H8798)} and take{H8610}{H8798)} him; for there is none to deliver{H5337}{H8688)} him. (kjv-strongs#) Psa 71:11 Saying, God hath forsaken him: persecute and take him; for there is none to deliver him. (kjv) ======= Psalm 71:12 ============ Psalms 71:12 O God, be not far from me; O my God, make haste to help me.(asv) Psalms 71:12 Ðức Chúa Trời ôi! xin chớ đứng xa tôi; Ðức Chúa Trời tôi ô! xin mau mau đến giúp đỡ tôi.(VN) Psalms 71:12 O God{H430}, be not far{H7368}{H8799)} from me: O my God{H430}, make haste{H2363}{H8798)}{H8675)}{H2439} for my help{H5833}. (kjv-strongs#) Psa 71:12 O God, be not far from me: O my God, make haste for my help. (kjv) ======= Psalm 71:13 ============ Psalms 71:13 Let them be put to shame [and] consumed that are adversaries to my soul; Let them be covered with reproach and dishonor that seek my hurt.(asv) Psalms 71:13 Nguyện những cừu địch linh hồn tôi bị hổ thẹn và tiêu diệt đi; Nguyện kẻ nào tìm làm hại tôi, bị bao phủ sỉ nhục và nhuốc nhơ.(VN) Psalms 71:13 Let them be confounded{H954}{H8799)} and consumed{H3615}{H8799)} that are adversaries{H7853}{H8802)} to my soul{H5315}; let them be covered{H5844}{H8799)} with reproach{H2781} and dishonour{H3639} that seek{H1245}{H8764)} my hurt{H7451}. (kjv-strongs#) Psa 71:13 Let them be confounded and consumed that are adversaries to my soul; let them be covered with reproach and dishonour that seek my hurt. (kjv) ======= Psalm 71:14 ============ Psalms 71:14 But I will hope continually, And will praise thee yet more and more.(asv) Psalms 71:14 Nhưng tôi sẽ trông cậy luôn luôn, Và ngợi khen Chúa càng ngày càng thêm.(VN) Psalms 71:14 But I will hope{H3176}{H8762)} continually{H8548}, and will yet praise{H8416} thee more{H3254}{H8689)} and more{H3254}{H8689)}. (kjv-strongs#) Psa 71:14 But I will hope continually, and will yet praise thee more and more. (kjv) ======= Psalm 71:15 ============ Psalms 71:15 My mouth shall tell of thy righteousness, [And] of thy salvation all the day; For I know not the numbers [thereof] .(asv) Psalms 71:15 Hằng ngày miệng tôi sẽ thuật sự công bình và sự cứu rỗi của Chúa; Vì tôi không biết số nó được.(VN) Psalms 71:15 My mouth{H6310} shall shew forth{H5608}{H8762)} thy righteousness{H6666} and thy salvation{H8668} all the day{H3117}; for I know{H3045}{H8804)} not the numbers{H5615} thereof. (kjv-strongs#) Psa 71:15 My mouth shall shew forth thy righteousness and thy salvation all the day; for I know not the numbers thereof. (kjv) ======= Psalm 71:16 ============ Psalms 71:16 I will come with the mighty acts of the Lord Jehovah: I will make mention of thy righteousness, even of thine only.(asv) Psalms 71:16 Tôi sẽ đến thuật công việc quyền năng của Chúa Giê-hô-va; Tôi sẽ nói về sự công bình của Chúa, chỉ nói đến sự công bình của Chúa mà thôi.(VN) Psalms 71:16 I will go in{H935}{H8799)} the strength{H1369} of the Lord{H136} GOD{H3069}: I will make mention{H2142}{H8686)} of thy righteousness{H6666}, even of thine only. (kjv-strongs#) Psa 71:16 I will go in the strength of the Lord GOD: I will make mention of thy righteousness, even of thine only. (kjv) ======= Psalm 71:17 ============ Psalms 71:17 O God, thou hast taught me from my youth; And hitherto have I declared thy wondrous works.(asv) Psalms 71:17 Hỡi Ðức Chúa Trời, Chúa đã dạy tôi từ buổi thơ ấu; Cho đến bây giờ tôi đã rao truyền các công việc lạ lùng của Chúa.(VN) Psalms 71:17 O God{H430}, thou hast taught{H3925}{H8765)} me from my youth{H5271}: and hitherto have I declared{H5046}{H8686)} thy wondrous works{H6381}{H8737)}. (kjv-strongs#) Psa 71:17 O God, thou hast taught me from my youth: and hitherto have I declared thy wondrous works. (kjv) ======= Psalm 71:18 ============ Psalms 71:18 Yea, even when I am old and grayheaded, O God, forsake me not, Until I have declared thy strength unto [the next] generation, Thy might to every one that is to come.(asv) Psalms 71:18 Hỡi Ðức Chúa Trời, dầu khi tôi đã già và tóc bạc rồi, Xin chớ bỏ tôi, Cho đến chừng tôi đã truyền ra cho dòng dõi sau sức lực của Chúa, Và quyền thế Chúa cho mỗi người sẽ đến.(VN) Psalms 71:18 Now also when{H5704} I am old{H2209} and grayheaded{H7872}, O God{H430}, forsake{H5800}{H8799)} me not; until I have shewed{H5046}{H8686)} thy strength{H2220} unto this generation{H1755}, and thy power{H1369} to every one that is to come{H935}{H8799)}. (kjv-strongs#) Psa 71:18 Now also when I am old and greyheaded, O God, forsake me not; until I have shewed thy strength unto this generation, and thy power to every one that is to come. (kjv) ======= Psalm 71:19 ============ Psalms 71:19 Thy righteousness also, O God, is very high; Thou who hast done great things, O God, who is like unto thee?(asv) Psalms 71:19 Hỡi Ðức Chúa Trời, sự công bình Chúa rất cao. Chính Chúa đã làm công việc cả thể, Hỡi Ðức Chúa Trời, ai giống như Chúa?(VN) Psalms 71:19 Thy righteousness{H6666} also, O God{H430}, is very high{H4791}, who hast done{H6213}{H8804)} great things{H1419}: O God{H430}, who is like unto thee! (kjv-strongs#) Psa 71:19 Thy righteousness also, O God, is very high, who hast done great things: O God, who is like unto thee! (kjv) ======= Psalm 71:20 ============ Psalms 71:20 Thou, who hast showed us many and sore troubles, Wilt quicken us again, And wilt bring us up again from the depths of the earth.(asv) Psalms 71:20 Chúa là Ðấng đã cho chúng tôi thấy vô số gian truân đắng cay, Sẽ làm cho chúng tôi được sống lại, Và đem chúng tôi lên khỏi vực sâu của đất.(VN) Psalms 71:20 Thou, which hast shewed{H7200}{H8689)} me great{H7227} and sore{H7451} troubles{H6869}, shalt quicken{H2421}{H8762)} me again{H7725}{H8799)}, and shalt bring me up{H5927}{H8686)} again{H7725}{H8799)} from the depths{H8415} of the earth{H776}. (kjv-strongs#) Psa 71:20 Thou, which hast shewed me great and sore troubles, shalt quicken me again, and shalt bring me up again from the depths of the earth. (kjv) ======= Psalm 71:21 ============ Psalms 71:21 Increase thou my greatness, And turn again and comfort me.(asv) Psalms 71:21 Chúa sẽ gia thêm sự sang trọng cho tôi, Trở lại an ủi tôi.(VN) Psalms 71:21 Thou shalt increase{H7235}{H8686)} my greatness{H1420}, and comfort{H5162}{H8762)} me on every side{H5437}{H8735)}. (kjv-strongs#) Psa 71:21 Thou shalt increase my greatness, and comfort me on every side. (kjv) ======= Psalm 71:22 ============ Psalms 71:22 I will also praise thee with the psaltery, [Even] thy truth, O my God: Unto thee will I sing praises with the harp, O thou Holy One of Israel.(asv) Psalms 71:22 Hỡi Ðức Chúa Trời tôi, tôi cũng sẽ dùng đờn cầm mà ngợi khen Chúa, Tán mĩ sự chơn thật của Chúa; Hỡi Ðấng thánh của Y-sơ-ra-ên, tôi sẽ dùng đờn sắt mà ca tụng Ngài.(VN) Psalms 71:22 I will also praise{H3034}{H8686)} thee with the psaltery{H3627}{H8676)}{H5035}, even thy truth{H571}, O my God{H430}: unto thee will I sing{H2167}{H8762)} with the harp{H3658}, O thou Holy One{H6918} of Israel{H3478}. (kjv-strongs#) Psa 71:22 I will also praise thee with the psaltery, even thy truth, O my God: unto thee will I sing with the harp, O thou Holy One of Israel. (kjv) ======= Psalm 71:23 ============ Psalms 71:23 My lips shall shout for joy when I sing praises unto thee; And my soul, which thou hast redeemed.(asv) Psalms 71:23 Mọi và linh hồn tôi mà Chúa đã chuộc lại, Sẽ reo mừng khi tôi ca tụng Chúa.(VN) Psalms 71:23 My lips{H8193} shall greatly rejoice{H7442}{H8762)} when I sing{H2167}{H8762)} unto thee; and my soul{H5315}, which thou hast redeemed{H6299}{H8804)}. (kjv-strongs#) Psa 71:23 My lips shall greatly rejoice when I sing unto thee; and my soul, which thou hast redeemed. (kjv) ======= Psalm 71:24 ============ Psalms 71:24 My tongue also shall talk of thy righteousness all the day long; For they are put to shame, for they are confounded, that seek my hurt.(asv) Psalms 71:24 Cả ngày lưỡi tôi cũng sẽ nói lại sự công bình của Chúa; Vì những kẻ tìm làm hại tôi đã bị mất cỡ và hổ thẹn cả.(VN) Psalms 71:24 My tongue{H3956} also shall talk{H1897}{H8799)} of thy righteousness{H6666} all the day{H3117} long: for they are confounded{H954}{H8804)}, for they are brought unto shame{H2659}{H8804)}, that seek{H1245}{H8764)} my hurt{H7451}. (kjv-strongs#) Psa 71:24 My tongue also shall talk of thy righteousness all the day long: for they are confounded, for they are brought unto shame, that seek my hurt.(kjv) ======= Psalm 72:1 ============ Psalms 72:1 [[ A Psalm] of Solomon]. Give the king thy judgments, O God, And thy righteousness unto the king's son.(asv) Psalms 72:1 Hỡi Ðức Chúa Trời, xin ban cho vua sự xét đoán của Chúa, Và ban cho vương tử sự công bình của Ngài.(VN) Psalms 72:1 A Psalm for Solomon{H8010}. Give{H5414}{H8798)} the king{H4428} thy judgments{H4941}, O God{H430}, and thy righteousness{H6666} unto the king's{H4428} son{H1121}. (kjv-strongs#) Psa 72:1 Give the king thy judgments, O God, and thy righteousness unto the king's son. (kjv) ======= Psalm 72:2 ============ Psalms 72:2 He will judge thy people with righteousness, And thy poor with justice.(asv) Psalms 72:2 Người sẽ đoán xét dân sự Chúa cách công bình, Xử kẻ khốn cùng cách ngay thẳng.(VN) Psalms 72:2 He shall judge{H1777}{H8799)} thy people{H5971} with righteousness{H6664}, and thy poor{H6041} with judgment{H4941}. (kjv-strongs#) Psa 72:2 He shall judge thy people with righteousness, and thy poor with judgment. (kjv) ======= Psalm 72:3 ============ Psalms 72:3 The mountains shall bring peace to the people, And the hills, in righteousness.(asv) Psalms 72:3 Nhơn vì sự công bình, các núi và gò nỗng Sẽ đem bình an đến cho dân sự.(VN) Psalms 72:3 The mountains{H2022} shall bring{H5375}{H8799)} peace{H7965} to the people{H5971}, and the little hills{H1389}, by righteousness{H6666}. (kjv-strongs#) Psa 72:3 The mountains shall bring peace to the people, and the little hills, by righteousness. (kjv) ======= Psalm 72:4 ============ Psalms 72:4 He will judge the poor of the people, He will save the children of the needy, And will break in pieces the oppressor.(asv) Psalms 72:4 Người sẽ đoán xét kẻ khốn cùng của dân, Cứu con cái người thiếu thốn, và chà nát kẻ hà hiếp.(VN) Psalms 72:4 He shall judge{H8199}{H8799)} the poor{H6041} of the people{H5971}, he shall save{H3467}{H8686)} the children{H1121} of the needy{H34}, and shall break in pieces{H1792}{H8762)} the oppressor{H6231}{H8802)}. (kjv-strongs#) Psa 72:4 He shall judge the poor of the people, he shall save the children of the needy, and shall break in pieces the oppressor. (kjv) ======= Psalm 72:5 ============ Psalms 72:5 They shall fear thee while the sun endureth, And so long as the moon, throughout all generations.(asv) Psalms 72:5 Hễ mặt trời, mặt trăng còn có bao lâu, Thì chúng nó kính sợ Chúa bấy lâu, cho đến muôn đời.(VN) Psalms 72:5 They shall fear{H3372}{H8799)} thee as long as{H5973} the sun{H8121} and moon{H3394} endure{H6440}, throughout all{H1755} generations{H1755}. (kjv-strongs#) Psa 72:5 They shall fear thee as long as the sun and moon endure, throughout all generations. (kjv) ======= Psalm 72:6 ============ Psalms 72:6 He will come down like rain upon the mown grass, As showers that water the earth.(asv) Psalms 72:6 Vua sẽ giáng xuống như mưa trên cỏ mới phát, Khác nào giọt của trận mưa tưới đất vậy.(VN) Psalms 72:6 He shall come down{H3381}{H8799)} like rain{H4306} upon the mown{H1488} grass: as showers{H7241} that water{H2222} the earth{H776}. (kjv-strongs#) Psa 72:6 He shall come down like rain upon the mown grass: as showers that water the earth. (kjv) ======= Psalm 72:7 ============ Psalms 72:7 In his days shall the righteous flourish, And abundance of peace, till the moon be no more.(asv) Psalms 72:7 Trong ngày vua ấy, người công bình sẽ hưng thạnh, Cũng sẽ có bình an dư dật cho đến chừng mặt trăng không còn.(VN) Psalms 72:7 In his days{H3117} shall the righteous{H6662} flourish{H6524}{H8799)}; and abundance{H7230} of peace{H7965} so long as the moon{H3394} endureth. (kjv-strongs#) Psa 72:7 In his days shall the righteous flourish; and abundance of peace so long as the moon endureth. (kjv) ======= Psalm 72:8 ============ Psalms 72:8 He shall have dominion also from sea to sea, And from the River unto the ends of the earth.(asv) Psalms 72:8 Người sẽ quản hạt từ biển nầy tới biển kia, Từ sông cho đến cùng trái đất.(VN) Psalms 72:8 He shall have dominion{H7287}{H8799)} also from sea{H3220} to sea{H3220}, and from the river{H5104} unto the ends{H657} of the earth{H776}. (kjv-strongs#) Psa 72:8 He shall have dominion also from sea to sea, and from the river unto the ends of the earth. (kjv) ======= Psalm 72:9 ============ Psalms 72:9 They that dwell in the wilderness shall bow before him; And his enemies shall lick the dust.(asv) Psalms 72:9 Những người ở đồng vắng sẽ cúi lạy trước mặt người; Còn các kẻ thù nghịch người sẽ liếm bụi đất.(VN) Psalms 72:9 They that dwell in the wilderness{H6728} shall bow{H3766}{H8799)} before{H6440} him; and his enemies{H341}{H8802)} shall lick{H3897}{H8762)} the dust{H6083}. (kjv-strongs#) Psa 72:9 They that dwell in the wilderness shall bow before him; and his enemies shall lick the dust. (kjv) ======= Psalm 72:10 ============ Psalms 72:10 The kings of Tarshish and of the isles shall render tribute: The kings of Sheba and Seba shall offer gifts.(asv) Psalms 72:10 Các vua Ta-rê-si và những cù lao sẽ cống thuế cho người. Vua Sa-ba và vua Sê-ba sẽ cống lễ cho người.(VN) Psalms 72:10 The kings{H4428} of Tarshish{H8659} and of the isles{H339} shall bring{H7725}{H8686)} presents{H4503}: the kings{H4428} of Sheba{H7614} and Seba{H5434} shall offer{H7126}{H8686)} gifts{H814}. (kjv-strongs#) Psa 72:10 The kings of Tarshish and of the isles shall bring presents: the kings of Sheba and Seba shall offer gifts. (kjv) ======= Psalm 72:11 ============ Psalms 72:11 Yea, all kings shall fall down before him; All nations shall serve him.(asv) Psalms 72:11 Phải, hết thảy các vua sẽ sấp mình xuống trước mặt người; Các nước sẽ phục sự người.(VN) Psalms 72:11 Yea, all kings{H4428} shall fall down{H7812}{H8691)} before him: all nations{H1471} shall serve{H5647}{H8799)} him. (kjv-strongs#) Psa 72:11 Yea, all kings shall fall down before him: all nations shall serve him. (kjv) ======= Psalm 72:12 ============ Psalms 72:12 For he will deliver the needy when he crieth, And the poor, that hath no helper.(asv) Psalms 72:12 Vì người sẽ giải kẻ thiếu thốn khi nó kêu cầu, Và cứu người khốn cùng không có ai giúp đỡ.(VN) Psalms 72:12 For he shall deliver{H5337}{H8686)} the needy{H34} when he crieth{H7768}{H8764)}; the poor{H6041} also, and him that hath no helper{H5826}{H8802)}. (kjv-strongs#) Psa 72:12 For he shall deliver the needy when he crieth; the poor also, and him that hath no helper. (kjv) ======= Psalm 72:13 ============ Psalms 72:13 He will have pity on the poor and needy, And the souls of the needy he will save.(asv) Psalms 72:13 Người sẽ thương xót kẻ khốn cùng, người thiếu thốn, Và cứu linh hồn của người thiếu thốn.(VN) Psalms 72:13 He shall spare{H2347}{H8799)} the poor{H1800} and needy{H34}, and shall save{H3467}{H8686)} the souls{H5315} of the needy{H34}. (kjv-strongs#) Psa 72:13 He shall spare the poor and needy, and shall save the souls of the needy. (kjv) ======= Psalm 72:14 ============ Psalms 72:14 He will redeem their soul from oppression and violence; And precious will their blood be in his sight:(asv) Psalms 72:14 Người sẽ chuộc linh hồn họ khỏi sự hà hiếp và sự hung bạo; Cũng sẽ xem huyết họ là quí báu.(VN) Psalms 72:14 He shall redeem{H1350}{H8799)} their soul{H5315} from deceit{H8496} and violence{H2555}: and precious{H3365}{H8799)} shall their blood{H1818} be in his sight{H5869}. (kjv-strongs#) Psa 72:14 He shall redeem their soul from deceit and violence: and precious shall their blood be in his sight. (kjv) ======= Psalm 72:15 ============ Psalms 72:15 And they shall live; and to him shall be given of the gold of Sheba: And men shall pray for him continually; They shall bless him all the day long.(asv) Psalms 72:15 Người sẽ được sống, và thiên hạ sẽ dâng vàng Sa-ba cho người, Người ta sẽ cầu nguyện cho người luôn luôn, và hằng ngày chúc phước cho người.(VN) Psalms 72:15 And he shall live{H2421}{H8799)}, and to him shall be given{H5414}{H8799)} of the gold{H2091} of Sheba{H7614}: prayer also shall be made{H6419}{H8691)} for him continually{H8548}; and daily{H3117} shall he be praised{H1288}{H8762)}. (kjv-strongs#) Psa 72:15 And he shall live, and to him shall be given of the gold of Sheba: prayer also shall be made for him continually; and daily shall he be praised. (kjv) ======= Psalm 72:16 ============ Psalms 72:16 There shall be abundance of grain in the earth upon the top of the mountains; The fruit thereof shall shake like Lebanon: And they of the city shall flourish like grass of the earth.(asv) Psalms 72:16 Sẽ có dư dật ngũ cốc trên đất và trên đỉnh các núi; Bông trái nó sẽ lào xào như Li-ban; Còn người ở thành thị sẽ hưng thạnh như cỏ của đất.(VN) Psalms 72:16 There shall be an handful{H6451} of corn{H1250} in the earth{H776} upon the top{H7218} of the mountains{H2022}; the fruit{H6529} thereof shall shake{H7493}{H8799)} like Lebanon{H3844}: and they of the city{H5892} shall flourish{H6692}{H8686)} like grass{H6212} of the earth{H776}. (kjv-strongs#) Psa 72:16 There shall be an handful of corn in the earth upon the top of the mountains; the fruit thereof shall shake like Lebanon: and they of the city shall flourish like grass of the earth. (kjv) ======= Psalm 72:17 ============ Psalms 72:17 His name shall endure for ever; His name shall be continued as long as the sun: And men shall be blessed in him; All nations shall call him happy.(asv) Psalms 72:17 Danh người sẽ còn mãi mãi, Hễ mặt trời còn đến chừng nào, danh người sẽ noi theo chừng nầy: Người ta sẽ nhơn danh người mà chúc phước nhau! Các nước đều sẽ xưng người là có phước.(VN) Psalms 72:17 His name{H8034} shall endure for ever{H5769}: his name{H8034} shall be continued{H5125}{H8735)}{H8675)}{H5125}{H8686)} as long as{H6440} the sun{H8121}: and men shall be blessed{H1288}{H8691)} in him: all nations{H1471} shall call him blessed{H833}{H8762)}. (kjv-strongs#) Psa 72:17 His name shall endure for ever: his name shall be continued as long as the sun: and men shall be blessed in him: all nations shall call him blessed. (kjv) ======= Psalm 72:18 ============ Psalms 72:18 Blessed be Jehovah God, the God of Israel, Who only doeth wondrous things:(asv) Psalms 72:18 Ðáng ngợi khen Giê-hô-va Ðức Chúa Trời, là Ðức Chúa Trời của Y-sơ-ra-ên, Chỉ một minh Ngài làm những sự lạ lùng!(VN) Psalms 72:18 Blessed{H1288}{H8803)} be the LORD{H3068} God{H430}, the God{H430} of Israel{H3478}, who only doeth{H6213}{H8802)} wondrous things{H6381}{H8737)}. (kjv-strongs#) Psa 72:18 Blessed be the LORD God, the God of Israel, who only doeth wondrous things. (kjv) ======= Psalm 72:19 ============ Psalms 72:19 And blessed be his glorious name for ever; And let the whole earth be filled with his glory. Amen, and Amen.(asv) Psalms 72:19 Ðáng ngợi khen danh vinh hiển Ngài đến đời đời! Nguyện khắp trái đất được đầy sự vinh hiển của Ngài! A-men! A-men!(VN) Psalms 72:19 And blessed{H1288}{H8803)} be his glorious{H3519} name{H8034} for ever{H5769}: and let the whole earth{H776} be filled{H4390}{H8735)} with his glory{H3519}; Amen{H543}, and Amen{H543}. (kjv-strongs#) Psa 72:19 And blessed be his glorious name for ever: and let the whole earth be filled with his glory; Amen, and Amen. (kjv) ======= Psalm 72:20 ============ Psalms 72:20 The prayers of David the son of Jesse are ended.(asv) Psalms 72:20 Chung các bài cầu nguyện của Ða-vít, con trai Y-sai.(VN) Psalms 72:20 The prayers{H8605} of David{H1732} the son{H1121} of Jesse{H3448} are ended{H3615}{H8795)}. (kjv-strongs#) Psa 72:20 The prayers of David the son of Jesse are ended.(kjv) ======= Psalm 73:1 ============ Psalms 73:1 [A Psalm of Asaph]. Surely God is good to Israel, [Even] to such as are pure in heart.(asv) Psalms 73:1 Ðức Chúa Trời thật đãi Y-sơ-ra-ên cách tốt lành, Tức là những người có lòng trong sạch.(VN) Psalms 73:1 A Psalm{H4210} of Asaph{H623}. Truly God{H430} is good{H2896} to Israel{H3478}, even to such as are of a clean{H1249} heart{H3824}. (kjv-strongs#) Psa 73:1 Truly God is good to Israel, even to such as are of a clean heart. (kjv) ======= Psalm 73:2 ============ Psalms 73:2 But as for me, my feet were almost gone; My steps had well nigh slipped.(asv) Psalms 73:2 Còn về phần tôi, chơn tôi đã gần vấp, Xuýt chút bước tôi phải trợt.(VN) Psalms 73:2 But as for me, my feet{H7272} were almost{H4592} gone{H5186}{H8804)}{H8675)}{H5186}{H8803)}; my steps{H838} had well nigh{H369} slipped{H8210}{H8795)}. (kjv-strongs#) Psa 73:2 But as for me, my feet were almost gone; my steps had well nigh slipped. (kjv) ======= Psalm 73:3 ============ Psalms 73:3 For I was envious at the arrogant, When I saw the prosperity of the wicked.(asv) Psalms 73:3 Vì khi tôi thấy sự hưng thạnh của kẻ ác, Thì có lòng ganh ghét kẻ kiêu ngạo.(VN) Psalms 73:3 For I was envious{H7065}{H8765)} at the foolish{H1984}{H8802)}, when I saw{H7200}{H8799)} the prosperity{H7965} of the wicked{H7563}. (kjv-strongs#) Psa 73:3 For I was envious at the foolish, when I saw the prosperity of the wicked. (kjv) ======= Psalm 73:4 ============ Psalms 73:4 For there are no pangs in their death; But their strength is firm.(asv) Psalms 73:4 Vì trong cơn chết chúng nó chẳng bị đau đớn; Sức lực của chúng nó vẫn danh dự.(VN) Psalms 73:4 For there are no bands{H2784} in their death{H4194}: but their strength{H193} is firm{H1277}. (kjv-strongs#) Psa 73:4 For there are no bands in their death: but their strength is firm. (kjv) ======= Psalm 73:5 ============ Psalms 73:5 They are not in trouble as [other] men; Neither are they plagued like [other] men.(asv) Psalms 73:5 Chúng nó chẳng bị nạn khổ như người khác, Cũng không bị tai họa như người đời.(VN) Psalms 73:5 They are not in trouble{H5999} as other men{H582}; neither are they plagued{H5060}{H8792)} like{H5973} other men{H120}. (kjv-strongs#) Psa 73:5 They are not in trouble as other men; neither are they plagued like other men. (kjv) ======= Psalm 73:6 ============ Psalms 73:6 Therefore pride is as a chain about their neck; Violence covereth them as a garment.(asv) Psalms 73:6 Bởi cớ ấy sự kiêu ngạo làm cây kiền cho cổ chúng nó; Sự hung bạo bao phủ chúng nó như cái áo.(VN) Psalms 73:6 Therefore pride{H1346} compasseth them about as a chain{H6059}{H8804)}; violence{H2555} covereth{H5848}{H8799)} them as a garment{H7897}. (kjv-strongs#) Psa 73:6 Therefore pride compasseth them about as a chain; violence covereth them as a garment. (kjv) ======= Psalm 73:7 ============ Psalms 73:7 Their eyes stand out with fatness: They have more than heart could wish.(asv) Psalms 73:7 Mắt chúng nó lộ ra trong mỡ; Tư tưởng lòng chúng nó tuôn tràn ra.(VN) Psalms 73:7 Their eyes{H5869} stand out{H3318}{H8804)} with fatness{H2459}: they have more{H5674}{H8804)} than heart{H3824} could wish{H4906}. (kjv-strongs#) Psa 73:7 Their eyes stand out with fatness: they have more than heart could wish. (kjv) ======= Psalm 73:8 ============ Psalms 73:8 They scoff, and in wickedness utter oppression: They speak loftily.(asv) Psalms 73:8 Chúng nó nhạo báng, nói về sự hà hiếp cách hung ác: Chúng nó nói cách cao kỳ.(VN) Psalms 73:8 They are corrupt{H4167}{H8686)}, and speak{H1696}{H8762)} wickedly{H7451} concerning oppression{H6233}: they speak{H1696}{H8762)} loftily{H4791}. (kjv-strongs#) Psa 73:8 They are corrupt, and speak wickedly concerning oppression: they speak loftily. (kjv) ======= Psalm 73:9 ============ Psalms 73:9 They have set their mouth in the heavens, And their tongue walketh through the earth.(asv) Psalms 73:9 Miệng thì nói hành thiên thượng, Còn lưỡi lại phao vu thế gian.(VN) Psalms 73:9 They set{H8371}{H8804)} their mouth{H6310} against the heavens{H8064}, and their tongue{H3956} walketh{H1980}{H8799)} through the earth{H776}. (kjv-strongs#) Psa 73:9 They set their mouth against the heavens, and their tongue walketh through the earth. (kjv) ======= Psalm 73:10 ============ Psalms 73:10 Therefore his people return hither: And waters of a full [cup] are drained by them.(asv) Psalms 73:10 Vì cớ ấy dân sự Ngài xây về hướng đó, Và chúng nó uống nước cạn chén.(VN) Psalms 73:10 Therefore his people{H5971} return{H7725}{H8799)}{H8675)}{H7725}{H8686)} hither{H1988}: and waters{H4325} of a full{H4392} cup are wrung out{H4680}{H8735)} to them. (kjv-strongs#) Psa 73:10 Therefore his people return hither: and waters of a full cup are wrung out to them. (kjv) ======= Psalm 73:11 ============ Psalms 73:11 And they say, How doth God know? And is there knowledge in the Most High?(asv) Psalms 73:11 Chúng nó rằng: Làm sao Ðức Chúa Trời biết được? Há có sự tri thức nơi Ðấng Chí cao sao?(VN) Psalms 73:11 And they say{H559}{H8804)}, How doth God{H410} know{H3045}{H8804)}? and is there{H3426} knowledge{H1844} in the most High{H5945}? (kjv-strongs#) Psa 73:11 And they say, How doth God know? and is there knowledge in the most High? (kjv) ======= Psalm 73:12 ============ Psalms 73:12 Behold, these are the wicked; And, being alway at ease, they increase in riches.(asv) Psalms 73:12 Kìa là những kẻ ác, Chúng nó bình an vô sự luôn luôn, nên của cải chúng nó thêm lên.(VN) Psalms 73:12 Behold, these are the ungodly{H7563}, who prosper{H7961} in the world{H5769}; they increase{H7685}{H8689)} in riches{H2428}. (kjv-strongs#) Psa 73:12 Behold, these are the ungodly, who prosper in the world; they increase in riches. (kjv) ======= Psalm 73:13 ============ Psalms 73:13 Surely in vain have I cleansed my heart, And washed my hands in innocency;(asv) Psalms 73:13 Tôi đã làm cho lòng tôi tinh sạch, Và rửa tay tôi trong sự vô tội, việc ấy thật lấy làm luống công;(VN) Psalms 73:13 Verily I have cleansed{H2135}{H8765)} my heart{H3824} in vain{H7385}, and washed{H7364}{H8799)} my hands{H3709} in innocency{H5356}. (kjv-strongs#) Psa 73:13 Verily I have cleansed my heart in vain, and washed my hands in innocency. (kjv) ======= Psalm 73:14 ============ Psalms 73:14 For all the day long have I been plagued, And chastened every morning.(asv) Psalms 73:14 Vì hằng ngày tôi phải gian nan, Mỗi buổi mai tôi bị sửa phạt.(VN) Psalms 73:14 For all the day{H3117} long have I been plagued{H5060}{H8803)}, and chastened{H8433} every morning{H1242}. (kjv-strongs#) Psa 73:14 For all the day long have I been plagued, and chastened every morning. (kjv) ======= Psalm 73:15 ============ Psalms 73:15 If I had said, I will speak thus; Behold, I had dealt treacherously with the generation of thy children.(asv) Psalms 73:15 Nếu tôi có nói rằng: Ta sẽ nói như vậy; Aét tôi đã phạm bất-trung cùng dòng dõi con cái Chúa.(VN) Psalms 73:15 If I say{H559}{H8804)}, I will speak{H5608}{H8762)} thus{H3644}; behold, I should offend{H898}{H8804)} against the generation{H1755} of thy children{H1121}. (kjv-strongs#) Psa 73:15 If I say, I will speak thus; behold, I should offend against the generation of thy children. (kjv) ======= Psalm 73:16 ============ Psalms 73:16 When I thought how I might know this, It was too painful for me;(asv) Psalms 73:16 Khi tôi suy gẫm để hiểu biết điều ấy, Bèn thấy là việc cực nhọc quá cho tôi,(VN) Psalms 73:16 When I thought{H2803}{H8762)} to know{H3045}{H8800)} this, it was too painful{H5999} for me{H5869}; (kjv-strongs#) Psa 73:16 When I thought to know this, it was too painful for me; (kjv) ======= Psalm 73:17 ============ Psalms 73:17 Until I went into the sanctuary of God, And considered their latter end.(asv) Psalms 73:17 Cho đến khi tôi vào nơi thánh của Ðức Chúa Trời, Suy lượng về sự cuối cùng của chúng nó.(VN) Psalms 73:17 Until I went{H935}{H8799)} into the sanctuary{H4720} of God{H410}; then understood{H995}{H8799)} I their end{H319}. (kjv-strongs#) Psa 73:17 Until I went into the sanctuary of God; then understood I their end. (kjv) ======= Psalm 73:18 ============ Psalms 73:18 Surely thou settest them in slippery places: Thou castest them down to destruction.(asv) Psalms 73:18 Chúa thật đặt chúng nó tại nơi trơn trợt, Khiến cho chúng nó hư nát.(VN) Psalms 73:18 Surely thou didst set{H7896}{H8799)} them in slippery places{H2513}: thou castedst them down{H5307}{H8689)} into destruction{H4876}. (kjv-strongs#) Psa 73:18 Surely thou didst set them in slippery places: thou castedst them down into destruction. (kjv) ======= Psalm 73:19 ============ Psalms 73:19 How are they become a desolation in a moment! They are utterly consumed with terrors.(asv) Psalms 73:19 Uûa kìa, chúng nó bị hủy diệt trong một lát! Chúng nó vì kinh khiếp mà phải tiêu hao hết trọi.(VN) Psalms 73:19 How are they brought into desolation{H8047}, as in a moment{H7281}! they are utterly{H5486}{H8804)} consumed{H8552}{H8804)} with terrors{H1091}. (kjv-strongs#) Psa 73:19 How are they brought into desolation, as in a moment! they are utterly consumed with terrors. (kjv) ======= Psalm 73:20 ============ Psalms 73:20 As a dream when one awaketh, So, O Lord, when thou awakest, thou wilt despise their image.(asv) Psalms 73:20 Hỡi Chúa, người ta khinh dể chiêm bao khi tỉnh thức thể nào, Chúa khi tỉnh thức cũng sẽ khinh dể hình dáng chúng nó thể ấy.(VN) Psalms 73:20 As a dream{H2472} when one awaketh{H6974}{H8687)}; so, O Lord{H136}, when thou awakest{H5782}, thou shalt despise{H959}{H8799)} their image{H6754}. (kjv-strongs#) Psa 73:20 As a dream when one awaketh; so, O Lord, when thou awakest, thou shalt despise their image. (kjv) ======= Psalm 73:21 ============ Psalms 73:21 For my soul was grieved, And I was pricked in my heart:(asv) Psalms 73:21 Khi lòng tôi chua xót, Và dạ tôi xôn xao,(VN) Psalms 73:21 Thus my heart{H3824} was grieved{H2556}{H8691)}, and I was pricked{H8150}{H8709)} in my reins{H3629}. (kjv-strongs#) Psa 73:21 Thus my heart was grieved, and I was pricked in my reins. (kjv) ======= Psalm 73:22 ============ Psalms 73:22 So brutish was I, and ignorant; I was [as] a beast before thee.(asv) Psalms 73:22 Thì bấy giờ tôi ở ngu muội, chẳng hiểu biết gì; Trước mặt Chúa tôi ở khác nào một thú vật vậy.(VN) Psalms 73:22 So foolish{H1198} was I, and ignorant{H3045}{H8799)}: I was as a beast{H929} before thee. (kjv-strongs#) Psa 73:22 So foolish was I, and ignorant: I was as a beast before thee. (kjv) ======= Psalm 73:23 ============ Psalms 73:23 Nevertheless I am continually with thee: Thou hast holden my right hand.(asv) Psalms 73:23 Song tôi cứ ở cùng Chúa luôn luôn: Chúa đã nắm lấy tay hữu tôi.(VN) Psalms 73:23 Nevertheless I am continually{H8548} with thee: thou hast holden{H270}{H8804)} me by my right{H3225} hand{H3027}. (kjv-strongs#) Psa 73:23 Nevertheless I am continually with thee: thou hast holden me by my right hand. (kjv) ======= Psalm 73:24 ============ Psalms 73:24 Thou wilt guide me with thy counsel, And afterward receive me to glory.(asv) Psalms 73:24 Chúa sẽ dùng sự khuyên dạy mà dẫn dắt tôi, Rồi sau tiếp rước tôi trong sự vinh hiển.(VN) Psalms 73:24 Thou shalt guide{H5148}{H8686)} me with thy counsel{H6098}, and afterward{H310} receive{H3947}{H8799)} me to glory{H3519}. (kjv-strongs#) Psa 73:24 Thou shalt guide me with thy counsel, and afterward receive me to glory. (kjv) ======= Psalm 73:25 ============ Psalms 73:25 Whom have I in heaven [but thee] ? And there is none upon earth that I desire besides thee.(asv) Psalms 73:25 Ở trên trời tôi có ai trừ ra Chúa? Còn dưới đất tôi chẳng ước ao người nào khác hơn Chúa.(VN) Psalms 73:25 Whom have I in heaven{H8064} but thee? and there is none upon earth{H776} that I desire{H2654}{H8804)} beside thee. (kjv-strongs#) Psa 73:25 Whom have I in heaven but thee? and there is none upon earth that I desire beside thee. (kjv) ======= Psalm 73:26 ============ Psalms 73:26 My flesh and my heart faileth; [But] God is the strength of my heart and my portion for ever.(asv) Psalms 73:26 Thịt và lòng tôi bị tiêu hao; Nhưng Ðức Chúa Trời là sức lực của lòng tôi, và là phần tôi đến đời đời.(VN) Psalms 73:26 My flesh{H7607} and my heart{H3824} faileth{H3615}{H8804)}: but God{H430} is the strength{H6697} of my heart{H3824}, and my portion{H2506} for ever{H5769}. (kjv-strongs#) Psa 73:26 My flesh and my heart faileth: but God is the strength of my heart, and my portion for ever. (kjv) ======= Psalm 73:27 ============ Psalms 73:27 For, lo, they that are far from thee shall perish: Thou hast destroyed all them that play the harlot, [departing] from thee.(asv) Psalms 73:27 Vì, kìa, những kẻ xa Chúa sẽ hư mất; Chúa sẽ hủy diệt hết thảy kẻ nào thông dâm, xây bỏ Chúa.(VN) Psalms 73:27 For, lo, they that are far{H7369} from thee shall perish{H6}{H8799)}: thou hast destroyed{H6789}{H8689)} all them that go a whoring{H2181}{H8802)} from thee. (kjv-strongs#) Psa 73:27 For, lo, they that are far from thee shall perish: thou hast destroyed all them that go a whoring from thee. (kjv) ======= Psalm 73:28 ============ Psalms 73:28 But it is good for me to draw near unto God: I have made the Lord Jehovah my refuge, That I may tell of all thy works.(asv) Psalms 73:28 Nhưng lấy làm tốt thay cho tôi đến gần Ðức Chúa Trời; Tôi nhờ Chúa Giê-hô-va làm nơi nương náu mình, Ðặng thuật lại hất thảy các công việc Ngài.(VN) Psalms 73:28 But{H589} it is good{H2896} for me to draw near{H7132} to God{H430}: I have put{H7896}{H8804)} my trust{H4268} in the Lord{H136} GOD{H3069}, that I may declare{H5608}{H8763)} all thy works{H4399}. (kjv-strongs#) Psa 73:28 But it is good for me to draw near to God: I have put my trust in the Lord GOD, that I may declare all thy works.(kjv) ======= Psalm 74:1 ============ Psalms 74:1 [Maschil of Asaph]. O God, why hast thou cast [us] off for ever? Why doth thine anger smoke against the sheep of thy pasture?(asv) Psalms 74:1 Ðức Chúa Trời ôi! vì sao Chúa bỏ chúng tôi luôn luôn? Nhơn sao cơn giận Chúa nổi phừng cùng bầy chiên của đồng cỏ Chúa?(VN) Psalms 74:1 Maschil{H4905}{H8688)} of Asaph{H623}. O God{H430}, why hast thou cast us off{H2186}{H8804)} for ever{H5331}? why doth thine anger{H639} smoke{H6225}{H8799)} against the sheep{H6629} of thy pasture{H4830}? (kjv-strongs#) Psa 74:1 O God, why hast thou cast us off for ever? why doth thine anger smoke against the sheep of thy pasture? (kjv) ======= Psalm 74:2 ============ Psalms 74:2 Remember thy congregation, which thou hast gotten of old, Which thou hast redeemed to be the tribe of thine inheritance; [And] mount Zion, wherein thou hast dwelt.(asv) Psalms 74:2 Xin hãy nhớ lại hội Chúa mà Chúa đã được khi xưa, Và chuộc lại đặng làm phần cơ nghiệp của Chúa; Cũng hãy nhớ luôn núi Si-ôn, là nơi Chúa đã ở.(VN) Psalms 74:2 Remember{H2142}{H8798)} thy congregation{H5712}, which thou hast purchased{H7069}{H8804)} of old{H6924}; the rod{H7626} of thine inheritance{H5159}, which thou hast redeemed{H1350}{H8804)}; this mount{H2022} Zion{H6726}, wherein thou hast dwelt{H7931}{H8804)}. (kjv-strongs#) Psa 74:2 Remember thy congregation, which thou hast purchased of old; the rod of thine inheritance, which thou hast redeemed; this mount Zion, wherein thou hast dwelt. (kjv) ======= Psalm 74:3 ============ Psalms 74:3 Lift up thy feet unto the perpetual ruins, All the evil that the enemy hath done in the sanctuary.(asv) Psalms 74:3 Cầu xin Chúa đưa bước đến các nơi hư nát đời đời: Kẻ thù nghịch đã phá tan hết trong nơi thánh.(VN) Psalms 74:3 Lift up{H7311}{H8685)} thy feet{H6471} unto the perpetual{H5331} desolations{H4876}; even all that the enemy{H341}{H8802)} hath done wickedly{H7489}{H8689)} in the sanctuary{H6944}. (kjv-strongs#) Psa 74:3 Lift up thy feet unto the perpetual desolations; even all that the enemy hath done wickedly in the sanctuary. (kjv) ======= Psalm 74:4 ============ Psalms 74:4 Thine adversaries have roared in the midst of thine assembly; They have set up their ensigns for signs.(asv) Psalms 74:4 Các cừu địch Chúa đã gầm hét giữa hội Chúa; Chúng nó dựng cờ chúng nó để làm dấu hiệu.(VN) Psalms 74:4 Thine enemies{H6887}{H8802)} roar{H7580}{H8804)} in the midst{H7130} of thy congregations{H4150}; they set up{H7760}{H8804)} their ensigns{H226} for signs{H226}. (kjv-strongs#) Psa 74:4 Thine enemies roar in the midst of thy congregations; they set up their ensigns for signs. (kjv) ======= Psalm 74:5 ============ Psalms 74:5 They seemed as men that lifted up Axes upon a thicket of trees.(asv) Psalms 74:5 Chúng nó giống như kẻ giơ rìu lên Trong đám rừng rậm kia.(VN) Psalms 74:5 A man was famous{H3045}{H8735)} according as he had lifted up{H935}{H8688)}{H4605} axes{H7134} upon the thick{H5442} trees{H6086}. (kjv-strongs#) Psa 74:5 A man was famous according as he had lifted up axes upon the thick trees. (kjv) ======= Psalm 74:6 ============ Psalms 74:6 And now all the carved work thereof They break down with hatchet and hammers.(asv) Psalms 74:6 Bây giờ chúng nó dùng rìu và búa Ðập bể hết thảy vật chạm-trổ.(VN) Psalms 74:6 But now they break down{H1986}{H8799)} the carved work{H6603} thereof at once{H3162} with axes{H3781} and hammers{H3597}. (kjv-strongs#) Psa 74:6 But now they break down the carved work thereof at once with axes and hammers. (kjv) ======= Psalm 74:7 ============ Psalms 74:7 They have set thy sanctuary on fire; They have profaned the dwelling-place of thy name [by casting it] to the ground.(asv) Psalms 74:7 Chúng nó đã lấy lửa đốt nơi thánh Chúa, Làm cho chỗ danh Chúa ở ra phàm đến đất.(VN) Psalms 74:7 They have cast{H7971}{H8765)} fire{H784} into thy sanctuary{H4720}, they have defiled{H2490}{H8765)} by casting down the dwelling place{H4908} of thy name{H8034} to the ground{H776}. (kjv-strongs#) Psa 74:7 They have cast fire into thy sanctuary, they have defiled by casting down the dwelling place of thy name to the ground. (kjv) ======= Psalm 74:8 ============ Psalms 74:8 They said in their heart, Let us make havoc of them altogether: They have burned up all the synagogues of God in the land.(asv) Psalms 74:8 Chúng nó nói trong lòng rằng: Chúng ta hãy hủy phá chung cả hết thảy đi. Chúng nó đã đốt các nhà hội của Ðức Chúa Trời trong xứ.(VN) Psalms 74:8 They said{H559}{H8804)} in their hearts{H3820}, Let us destroy{H3238}{H8799)} them together{H3162}: they have burned up{H8313}{H8804)} all the synagogues{H4150} of God{H410} in the land{H776}. (kjv-strongs#) Psa 74:8 They said in their hearts, Let us destroy them together: they have burned up all the synagogues of God in the land. (kjv) ======= Psalm 74:9 ============ Psalms 74:9 We see not our signs: There is no more any prophet; Neither is there among us any that knoweth how long.(asv) Psalms 74:9 Chúng tôi chẳng còn thấy các ngọn cờ chúng tôi; Không còn đấng tiên tri nữa, Và giữa chúng tôi cũng chẳng có ai biết đến chừng nào.(VN) Psalms 74:9 We see{H7200}{H8804)} not our signs{H226}: there is no more any prophet{H5030}: neither is there among us any that knoweth{H3045}{H8802)} how long{H5704}. (kjv-strongs#) Psa 74:9 We see not our signs: there is no more any prophet: neither is there among us any that knoweth how long. (kjv) ======= Psalm 74:10 ============ Psalms 74:10 How long, O God, shall the adversary reproach? Shall the enemy blaspheme thy name for ever?(asv) Psalms 74:10 Ðức Chúa Trời ôi! kẻ cừu địch sẽ nói sỉ nhục cho đến chừng nào? Kẻ thù nghịch há sẽ phạm danh Chúa hoài sao?(VN) Psalms 74:10 O God{H430}, how long shall the adversary{H6862} reproach{H2778}{H8762)}? shall the enemy{H341}{H8802)} blaspheme{H5006}{H8762)} thy name{H8034} for ever{H5331}? (kjv-strongs#) Psa 74:10 O God, how long shall the adversary reproach? shall the enemy blaspheme thy name for ever? (kjv) ======= Psalm 74:11 ============ Psalms 74:11 Why drawest thou back thy hand, even thy right hand? [Pluck it] out of thy bosom [and] consume [them] .(asv) Psalms 74:11 Sao Chúa rứt tay lại, tức là tay hữu Chúa? Khá rút nó ra khỏi lòng, và tiêu diệt chúng nó đi!(VN) Psalms 74:11 Why withdrawest{H7725}{H8686)} thou thy hand{H3027}, even thy right hand{H3225}? pluck{H3615}{H8761)} it out of{H7130} thy bosom{H2436}{H8675)}{H2436}. (kjv-strongs#) Psa 74:11 Why withdrawest thou thy hand, even thy right hand? pluck it out of thy bosom. (kjv) ======= Psalm 74:12 ============ Psalms 74:12 Yet God is my King of old, Working salvation in the midst of the earth.(asv) Psalms 74:12 Dầu vậy, Ðức Chúa Trời là Vua tôi từ xưa, Vẫn làm sự cứu rỗi trên khắp trái đất.(VN) Psalms 74:12 For God{H430} is my King{H4428} of old{H6924}, working{H6466}{H8802)} salvation{H3444} in the midst{H7130} of the earth{H776}. (kjv-strongs#) Psa 74:12 For God is my King of old, working salvation in the midst of the earth. (kjv) ======= Psalm 74:13 ============ Psalms 74:13 Thou didst divide the sea by thy strength: Thou brakest the heads of the sea-monsters in the waters.(asv) Psalms 74:13 Chúa đã dùng quyền năng Chúa mà rẽ biển ra, Bẻ gãy đầu quái vật trong nước.(VN) Psalms 74:13 Thou didst divide{H6565}{H8782)} the sea{H3220} by thy strength{H5797}: thou brakest{H7665}{H8765)} the heads{H7218} of the dragons{H8577} in the waters{H4325}. (kjv-strongs#) Psa 74:13 Thou didst divide the sea by thy strength: thou brakest the heads of the dragons in the waters. (kjv) ======= Psalm 74:14 ============ Psalms 74:14 Thou brakest the heads of leviathan in pieces; Thou gavest him to be food to the people inhabiting the wilderness.(asv) Psalms 74:14 Chúa chà nát đầu lê-vi-a-than, Ban nó làm thực vật cho dân ở đồng vắng.(VN) Psalms 74:14 Thou brakest{H7533}{H8765)} the heads{H7218} of leviathan{H3882} in pieces, and gavest{H5414}{H8799)} him to be meat{H3978} to the people{H5971} inhabiting the wilderness{H6728}. (kjv-strongs#) Psa 74:14 Thou brakest the heads of leviathan in pieces, and gavest him to be meat to the people inhabiting the wilderness. (kjv) ======= Psalm 74:15 ============ Psalms 74:15 Thou didst cleave fountain and flood: Thou driedst up mighty rivers.(asv) Psalms 74:15 Chúa khiến suối và khe phun nước, Và làm cho khô các sông lớn.(VN) Psalms 74:15 Thou didst cleave{H1234}{H8804)} the fountain{H4599} and the flood{H5158}: thou driedst up{H3001}{H8689)} mighty{H386} rivers{H5104}. (kjv-strongs#) Psa 74:15 Thou didst cleave the fountain and the flood: thou driedst up mighty rivers. (kjv) ======= Psalm 74:16 ============ Psalms 74:16 The day is thine, the night also is thine: Thou hast prepared the light and the sun.(asv) Psalms 74:16 Ngày thuộc về Chúa, đêm cũng vậy; Chúa đã sắm sửa mặt trăng và mặt trời.(VN) Psalms 74:16 The day{H3117} is thine, the night{H3915} also is thine: thou hast prepared{H3559}{H8689)} the light{H3974} and the sun{H8121}. (kjv-strongs#) Psa 74:16 The day is thine, the night also is thine: thou hast prepared the light and the sun. (kjv) ======= Psalm 74:17 ============ Psalms 74:17 Thou hast set all the borders of the earth: Thou hast made summer and winter.(asv) Psalms 74:17 Chúa đã đặt các bờ cõi của đất, Và làm nên mùa hè và mùa đông.(VN) Psalms 74:17 Thou hast set{H5324}{H8689)} all the borders{H1367} of the earth{H776}: thou hast made{H3335}{H8804)} summer{H7019} and winter{H2779}. (kjv-strongs#) Psa 74:17 Thou hast set all the borders of the earth: thou hast made summer and winter. (kjv) ======= Psalm 74:18 ============ Psalms 74:18 Remember this, that the enemy hath reproached, O Jehovah, And that a foolish people hath blasphemed thy name.(asv) Psalms 74:18 Hỡi Ðức Giê-hô-va, xin hãy nhớ rằng kẻ thù nghịch đã sỉ nhục, Và một dân ngu dại đã phạm đến danh Ngài.(VN) Psalms 74:18 Remember{H2142}{H8798)} this, that the enemy{H341}{H8802)} hath reproached{H2778}{H8765)}, O LORD{H3068}, and that the foolish{H5036} people{H5971} have blasphemed{H5006}{H8765)} thy name{H8034}. (kjv-strongs#) Psa 74:18 Remember this, that the enemy hath reproached, O LORD, and that the foolish people have blasphemed thy name. (kjv) ======= Psalm 74:19 ============ Psalms 74:19 Oh deliver not the soul of thy turtle-dove unto the wild beast: Forget not the life of thy poor for ever.(asv) Psalms 74:19 Xin chớ phó cho thú dữ linh hồn bò câu đất của Chúa; Cũng đừng quên hoài kẻ khốn cùng của Chúa.(VN) Psalms 74:19 O deliver{H5414}{H8799)} not the soul{H5315} of thy turtledove{H8449} unto the multitude{H2416} of the wicked: forget{H7911}{H8799)} not the congregation{H2416} of thy poor{H6041} for ever{H5331}. (kjv-strongs#) Psa 74:19 O deliver not the soul of thy turtledove unto the multitude of the wicked: forget not the congregation of thy poor for ever. (kjv) ======= Psalm 74:20 ============ Psalms 74:20 Have respect unto the covenant; For the dark places of the earth are full of the habitations of violence.(asv) Psalms 74:20 Xin Chúa đoái đến sự giao ước; Vì các nơi tối tăm của đất đều đầy dẫy sự hung bạo.(VN) Psalms 74:20 Have respect{H5027}{H8685)} unto the covenant{H1285}: for the dark{H4285} places of the earth{H776} are full{H4390}{H8804)} of the habitations{H4999} of cruelty{H2555}. (kjv-strongs#) Psa 74:20 Have respect unto the covenant: for the dark places of the earth are full of the habitations of cruelty. (kjv) ======= Psalm 74:21 ============ Psalms 74:21 Oh let not the oppressed return ashamed: Let the poor and needy praise thy name.(asv) Psalms 74:21 Người kẻ bị hà hiếp chớ trở về hổ thẹn; Nguyện kẻ khốn cùng và người thiếu thốn ngợi khen danh Chúa.(VN) Psalms 74:21 O let not the oppressed{H1790} return{H7725}{H8799)} ashamed{H3637}{H8737)}: let the poor{H6041} and needy{H34} praise{H1984}{H8762)} thy name{H8034}. (kjv-strongs#) Psa 74:21 O let not the oppressed return ashamed: let the poor and needy praise thy name. (kjv) ======= Psalm 74:22 ============ Psalms 74:22 Arise, O God, plead thine own cause: Remember how the foolish man reproacheth thee all the day.(asv) Psalms 74:22 Hỡi Ðức Chúa Trời, hãy chổi dậy, binh vực duyên cớ Chúa. Hãy nhớ lại thể nào kẻ ngu dại hằng ngày sỉ nhục Chúa.(VN) Psalms 74:22 Arise{H6965}{H8798)}, O God{H430}, plead{H7378}{H8798)} thine own cause{H7379}: remember{H2142}{H8798)} how the foolish man{H5036} reproacheth{H2781} thee daily{H3117}. (kjv-strongs#) Psa 74:22 Arise, O God, plead thine own cause: remember how the foolish man reproacheth thee daily. (kjv) ======= Psalm 74:23 ============ Psalms 74:23 Forget not the voice of thine adversaries: The tumult of those that rise up against thee ascendeth continually.(asv) Psalms 74:23 Xin chớ quên tiếng kẻ cừu địch Chúa: Sự ồn ào của kẻ dấy nghịch cùng Chúa thấu lên không ngớt.(VN) Psalms 74:23 Forget{H7911}{H8799)} not the voice{H6963} of thine enemies{H6887}{H8802)}: the tumult{H7588} of those that rise up{H6965}{H8801)} against thee increaseth{H5927}{H8802)} continually{H8548}. (kjv-strongs#) Psa 74:23 Forget not the voice of thine enemies: the tumult of those that rise up against thee increaseth continually.(kjv) ======= Psalm 75:1 ============ Psalms 75:1 [For the Chief Musician; [set to] Al-tashheth. A Psalm of Asaph, a Song]. We give thanks unto thee, O God; We give thanks, for thy name is near: Men tell of thy wondrous works.(asv) Psalms 75:1 Hỡi Ðức Chúa Trời, chúng tôi cảm tạ Chúa; Chúng tôi cảm tạ vì danh Chúa ở gần: Người ta thuật lại công việc lạ lùng của Chúa.(VN) Psalms 75:1 To the chief Musician{H5329}{H8764)}, Altaschith{H516}{H8686)}, A Psalm{H4210} or Song{H7892} of Asaph{H623}. Unto thee, O God{H430}, do we give thanks{H3034}{H8689)}, unto thee do we give thanks{H3034}{H8689)}: for that thy name{H8034} is near{H7138} thy wondrous works{H6381}{H8737)} declare{H5608}{H8765)}. (kjv-strongs#) Psa 75:1 Unto thee, O God, do we give thanks, unto thee do we give thanks: for that thy name is near thy wondrous works declare. (kjv) ======= Psalm 75:2 ============ Psalms 75:2 When I shall find the set time, I will judge uprightly.(asv) Psalms 75:2 Khi ta đến thì giờ đã định, Thì sẽ đoán xét cách ngay thẳng.(VN) Psalms 75:2 When I shall receive{H3947}{H8799)} the congregation{H4150} I will judge{H8199}{H8799)} uprightly{H4339}. (kjv-strongs#) Psa 75:2 When I shall receive the congregation I will judge uprightly. (kjv) ======= Psalm 75:3 ============ Psalms 75:3 The earth and all the inhabitants thereof are dissolved: I have set up the pillars of it. {{Selah(asv) Psalms 75:3 Ðất với dân ở trên đất đều tan chảy; Còn ta đã dựng lên các trụ nó.(VN) Psalms 75:3 The earth{H776} and all the inhabitants{H3427}{H8802)} thereof are dissolved{H4127}{H8737)}: I bear up{H8505}{H8765)} the pillars{H5982} of it. Selah{H5542}. (kjv-strongs#) Psa 75:3 The earth and all the inhabitants thereof are dissolved: I bear up the pillars of it. Selah. (kjv) ======= Psalm 75:4 ============ Psalms 75:4 I said unto the arrogant, Deal not arrogantly; And to the wicked, Lift not up the horn:(asv) Psalms 75:4 Tôi nói cùng kẻ kiêu ngạo rằng: Chớ ở cách kiêu ngạo; Lại nói với kẻ ác rằng: Chớ ngước sừng lên;(VN) Psalms 75:4 I said{H559}{H8804)} unto the fools{H1984}{H8802)}, Deal not foolishly{H1984}{H8799)}: and to the wicked{H7563}, Lift not up{H7311}{H8686)} the horn{H7161}: (kjv-strongs#) Psa 75:4 I said unto the fools, Deal not foolishly: and to the wicked, Lift not up the horn: (kjv) ======= Psalm 75:5 ============ Psalms 75:5 Lift not up your horn on high; Speak not with a stiff neck.(asv) Psalms 75:5 Chớ ngước sừng các ngươi cao lên, Cũng đừng cứng cổ mà nói cách kỳ khôi.(VN) Psalms 75:5 Lift not up{H7311}{H8686)} your horn{H7161} on high{H4791}: speak{H1696}{H8762)} not with a stiff{H6277} neck{H6677}. (kjv-strongs#) Psa 75:5 Lift not up your horn on high: speak not with a stiff neck. (kjv) ======= Psalm 75:6 ============ Psalms 75:6 For neither from the east, nor from the west, Nor yet from the south, [cometh] lifting up.(asv) Psalms 75:6 Vì chẳng phải từ phương đông, phương tây, Hay là từ phương nam, mà có sự tôn cao đến.(VN) Psalms 75:6 For promotion{H7311}{H8687)}{H8676)}{H2022} cometh neither from the east{H4161}, nor from the west{H4628}, nor from the south{H4057}. (kjv-strongs#) Psa 75:6 For promotion cometh neither from the east, nor from the west, nor from the south. (kjv) ======= Psalm 75:7 ============ Psalms 75:7 But God is the judge: He putteth down one, and lifteth up another.(asv) Psalms 75:7 Bèn là Ðức Chúa Trời đoán xét: Ngài hạ kẻ nầy xuống, nhắc kẻ kia lên.(VN) Psalms 75:7 But God{H430} is the judge{H8199}{H8802)}: he putteth down{H8213}{H8686)} one, and setteth up{H7311}{H8686)} another. (kjv-strongs#) Psa 75:7 But God is the judge: he putteth down one, and setteth up another. (kjv) ======= Psalm 75:8 ============ Psalms 75:8 For in the hand of Jehovah there is a cup, and the wine foameth; It is full of mixture, and he poureth out of the same: Surely the dregs thereof, all the wicked of the earth shall drain them, and drink them.(asv) Psalms 75:8 Vì trong tay Ðức Giê-hô-va có cái chén Sôi bọt rượu; chén đầy rượu pha, Ngài rót nó ra: thật hết thảy kẻ ác nơi thế gian sẽ hút cặn rượu ấy, Và uống nó.(VN) Psalms 75:8 For in the hand{H3027} of the LORD{H3068} there is a cup{H3563}, and the wine{H3196} is red{H2560}{H8804)}; it is full{H4392} of mixture{H4538}; and he poureth out{H5064}{H8686)} of the same{H2088}: but the dregs{H8105} thereof, all the wicked{H7563} of the earth{H776} shall wring them out{H4680}{H8799)}, and drink{H8354}{H8799)} them. (kjv-strongs#) Psa 75:8 For in the hand of the LORD there is a cup, and the wine is red; it is full of mixture; and he poureth out of the same: but the dregs thereof, all the wicked of the earth shall wring them out, and drink them. (kjv) ======= Psalm 75:9 ============ Psalms 75:9 But I will declare for ever, I will sing praises to the God of Jacob.(asv) Psalms 75:9 Song tôi sẽ thuật lại các điều đó luôn luôn, Cũng sẽ hát ngợi khen Ðức Chúa Trời của Gia-cốp.(VN) Psalms 75:9 But I will declare{H5046}{H8686)} for ever{H5769}; I will sing praises{H2167}{H8762)} to the God{H430} of Jacob{H3290}. (kjv-strongs#) Psa 75:9 But I will declare for ever; I will sing praises to the God of Jacob. (kjv) ======= Psalm 75:10 ============ Psalms 75:10 All the horns of the wicked also will I cut off; But the horns of the righteous shall be lifted up.(asv) Psalms 75:10 Tôi sẽ chặt hết thảy các sừng kẻ ác; Còn các sừng của người công bình sẽ được ngước lên.(VN) Psalms 75:10 All the horns{H7161} of the wicked{H7563} also will I cut off{H1438}{H8762)}; but the horns{H7161} of the righteous{H6662} shall be exalted{H7311}{H8783)}. (kjv-strongs#) Psa 75:10 All the horns of the wicked also will I cut off; but the horns of the righteous shall be exalted.(kjv) ======= Psalm 76:1 ============ Psalms 76:1 [For the Chief Musician; on stringed instruments. A Psalm of Asaph, a Song]. In Judah is God known: His name is great in Israel.(asv) Psalms 76:1 Trong Giu-đa người ta biết Ðức Chúa Trời, Danh Ngài lớn tại Y-sơ-ra-ên.(VN) Psalms 76:1 To the chief Musician{H5329}{H8764)} on Neginoth{H5058}, A Psalm{H4210} or Song{H7892} of Asaph{H623}. In Judah{H3063} is God{H430} known{H3045}{H8737)}: his name{H8034} is great{H1419} in Israel{H3478}. (kjv-strongs#) Psa 76:1 In Judah is God known: his name is great in Israel. (kjv) ======= Psalm 76:2 ============ Psalms 76:2 In Salem also is his tabernacle, And his dwelling-place in Zion.(asv) Psalms 76:2 Ðền tạm Ngài ở Sa-lem, Và nơi ở Ngài tại Si-ôn.(VN) Psalms 76:2 In Salem{H8004} also is his tabernacle{H5520}, and his dwelling place{H4585} in Zion{H6726}. (kjv-strongs#) Psa 76:2 In Salem also is his tabernacle, and his dwelling place in Zion. (kjv) ======= Psalm 76:3 ============ Psalms 76:3 There he brake the arrows of the bow; The shield, and the sword, and the battle. {{Selah(asv) Psalms 76:3 Tại nơi ấy Ngài đã bẻ gãy tên cung, Cái khiên, thanh gươm, và khí giới chiến.(VN) Psalms 76:3 There brake{H7665}{H8765)} he the arrows{H7565} of the bow{H7198}, the shield{H4043}, and the sword{H2719}, and the battle{H4421}. Selah{H5542}. (kjv-strongs#) Psa 76:3 There brake he the arrows of the bow, the shield, and the sword, and the battle. Selah. (kjv) ======= Psalm 76:4 ============ Psalms 76:4 Glorious art thou [and] excellent, From the mountains of prey.(asv) Psalms 76:4 Chúa rực rỡ oai vinh Hơn các núi sự cướp giựt.(VN) Psalms 76:4 Thou art more glorious{H215}{H8737)} and excellent{H117} than the mountains{H2042} of prey{H2964}. (kjv-strongs#) Psa 76:4 Thou art more glorious and excellent than the mountains of prey. (kjv) ======= Psalm 76:5 ============ Psalms 76:5 The stouthearted are made a spoil, They have slept their sleep; And none of the men of might have found their hands.(asv) Psalms 76:5 Các kẻ gan dạ đã bị cướp lột, Họ ngủ trong giấc mình, Chẳng một người mạnh dạn nào tìm được cánh tay mình.(VN) Psalms 76:5 The stouthearted{H47}{H3820} are spoiled{H7997}{H8709)}, they have slept{H5123}{H8804)} their sleep{H8142}: and none of the men{H582} of might{H2428} have found{H4672}{H8804)} their hands{H3027}. (kjv-strongs#) Psa 76:5 The stouthearted are spoiled, they have slept their sleep: and none of the men of might have found their hands. (kjv) ======= Psalm 76:6 ============ Psalms 76:6 At thy rebuke, O God of Jacob, Both chariot and horse are cast into a deep sleep.(asv) Psalms 76:6 Hỡi Ðức Chúa Trời của Gia-cốp, khi Chúa quở trách, Xe và ngựa bèn bị ngủ mê.(VN) Psalms 76:6 At thy rebuke{H1606}, O God{H430} of Jacob{H3290}, both the chariot{H7393} and horse{H5483} are cast into a dead sleep{H7290}{H8737)}. (kjv-strongs#) Psa 76:6 At thy rebuke, O God of Jacob, both the chariot and horse are cast into a dead sleep. (kjv) ======= Psalm 76:7 ============ Psalms 76:7 Thou, even thou, art to be feared; And who may stand in thy sight when once thou art angry?(asv) Psalms 76:7 Chính mình Chúa thật là đáng sợ; Cơn giận Chúa vừa nổi lên, ai đứng nổi trước mặt Chúa?(VN) Psalms 76:7 Thou, even thou, art to be feared{H3372}{H8737)}: and who may stand{H5975}{H8799)} in thy sight{H6440} when{H227} once thou art angry{H639}? (kjv-strongs#) Psa 76:7 Thou, even thou, art to be feared: and who may stand in thy sight when once thou art angry? (kjv) ======= Psalm 76:8 ============ Psalms 76:8 Thou didst cause sentence to be heard from heaven; The earth feared, and was still,(asv) Psalms 76:8 Từ trên trời Chúa truyền đoán ngữ; Khi Ðức Chúa Trời chổi dậy đoán xét,(VN) Psalms 76:8 Thou didst cause judgment{H1779} to be heard{H8085}{H8689)} from heaven{H8064}; the earth{H776} feared{H3372}{H8804)}, and was still{H8252}{H8804)}, (kjv-strongs#) Psa 76:8 Thou didst cause judgment to be heard from heaven; the earth feared, and was still, (kjv) ======= Psalm 76:9 ============ Psalms 76:9 When God arose to judgment, To save all the meek of the earth. {{Selah(asv) Psalms 76:9 Ðể giải cứu các người hiền từ trên đất, Thì đất bèn sợ hãi, và yên lặng.(VN) Psalms 76:9 When God{H430} arose{H6965}{H8800)} to judgment{H4941}, to save{H3467}{H8687)} all the meek{H6035} of the earth{H776}. Selah{H5542}. (kjv-strongs#) Psa 76:9 When God arose to judgment, to save all the meek of the earth. Selah. (kjv) ======= Psalm 76:10 ============ Psalms 76:10 Surely the wrath of man shall praise thee: The residue of wrath shalt thou gird upon thee.(asv) Psalms 76:10 Cơn giận loài người hẳn sẽ ngợi khen Chúa; Còn sự giận dư lại, Chúa sẽ ngăn trở.(VN) Psalms 76:10 Surely the wrath{H2534} of man{H120} shall praise{H3034}{H8686)} thee: the remainder{H7611} of wrath{H2534} shalt thou restrain{H2296}{H8799)}. (kjv-strongs#) Psa 76:10 Surely the wrath of man shall praise thee: the remainder of wrath shalt thou restrain. (kjv) ======= Psalm 76:11 ============ Psalms 76:11 Vow, and pay unto Jehovah your God: Let all that are round about him bring presents unto him that ought to be feared.(asv) Psalms 76:11 Hãy hứa nguyện và trả xong cho Giê-hô-va Ðức Chúa Trời các ngươi; Hết thảy kẻ nào ở xung quanh Ngài, khá đem lễ vật dâng cho Ðấng đáng kính sợ.(VN) Psalms 76:11 Vow{H5087}{H8798)}, and pay{H7999}{H8761)} unto the LORD{H3068} your God{H430}: let all that be round about{H5439} him bring{H2986}{H8686)} presents{H7862} unto him that ought to be feared{H4172}. (kjv-strongs#) Psa 76:11 Vow, and pay unto the LORD your God: let all that be round about him bring presents unto him that ought to be feared. (kjv) ======= Psalm 76:12 ============ Psalms 76:12 He will cut off the spirit of princes: He is terrible to the kings of the earth.(asv) Psalms 76:12 Ngài diệt khí kiêu ngạo của các quan trưởng; Ðối cùng các vua thế gian, Ngài đáng kinh đáng sợ.(VN) Psalms 76:12 He shall cut off{H1219}{H8799)} the spirit{H7307} of princes{H5057}: he is terrible{H3372}{H8737)} to the kings{H4428} of the earth{H776}. (kjv-strongs#) Psa 76:12 He shall cut off the spirit of princes: he is terrible to the kings of the earth.(kjv) ======= Psalm 77:1 ============ Psalms 77:1 [For the Chief Musician; afer the manner of Jeduthun. A Psalm of Asaph]. I will cry unto God with my voice, Even unto God with my voice; and he will give ear unto me.(asv) Psalms 77:1 Tôi sẽ kêu cầu cùng Ðức Chúa Trời, Phát tiếng hướng cùng Ðức Chúa Trời; Ngài ắt sẽ lắng tai nghe.(VN) Psalms 77:1 To the chief Musician{H5329}{H8764)}, to Jeduthun{H3038}, A Psalm{H4210} of Asaph{H623}. I cried{H6817}{H8799)} unto God{H430} with my voice{H6963}, even unto God{H430} with my voice{H6963}; and he gave ear{H238}{H8689)} unto me. (kjv-strongs#) Psa 77:1 I cried unto God with my voice, even unto God with my voice; and he gave ear unto me. (kjv) ======= Psalm 77:2 ============ Psalms 77:2 In the day of my trouble I sought the Lord: My hand was stretched out in the night, and slacked not; My soul refused to be comforted.(asv) Psalms 77:2 Trong Ngài gian truân tôi tìm cầu Chúa; Ban đêm tay tôi giơ thẳng lên không mỏi; Linh hồn tôi không chịu an ủi.(VN) Psalms 77:2 In the day{H3117} of my trouble{H6869} I sought{H1875}{H8804)} the Lord{H136}: my sore{H3027} ran{H5064}{H8738)} in the night{H3915}, and ceased{H6313}{H8799)} not: my soul{H5315} refused{H3985}{H8765)} to be comforted{H5162}{H8736)}. (kjv-strongs#) Psa 77:2 In the day of my trouble I sought the Lord: my sore ran in the night, and ceased not: my soul refused to be comforted. (kjv) ======= Psalm 77:3 ============ Psalms 77:3 I remember God, and am disquieted: I complain, and my spirit is overwhelmed. {{Selah(asv) Psalms 77:3 Tôi nhớ đến Ðức Chúa Trời, bèn bồn chồn; Than thở, và thần linh tôi sờn mỏi.(VN) Psalms 77:3 I remembered{H2142}{H8799)} God{H430}, and was troubled{H1993}{H8799)}: I complained{H7878}{H8799)}, and my spirit{H7307} was overwhelmed{H5848}{H8691)}. Selah{H5542}. (kjv-strongs#) Psa 77:3 I remembered God, and was troubled: I complained, and my spirit was overwhelmed. Selah. (kjv) ======= Psalm 77:4 ============ Psalms 77:4 Thou holdest mine eyes watching: I am so troubled that I cannot speak.(asv) Psalms 77:4 Chúa giữ mí mắt tôi mở ra; Tôi bị bối rối, không nói được.(VN) Psalms 77:4 Thou holdest{H270}{H8804)} mine eyes{H5869} waking{H8109}: I am so troubled{H6470}{H8738)} that I cannot speak{H1696}{H8762)}. (kjv-strongs#) Psa 77:4 Thou holdest mine eyes waking: I am so troubled that I cannot speak. (kjv) ======= Psalm 77:5 ============ Psalms 77:5 I have considered the days of old, The years of ancient times.(asv) Psalms 77:5 Tôi suy nghĩ về ngày xưa, Vì các năm đã qua.(VN) Psalms 77:5 I have considered{H2803}{H8765)} the days{H3117} of old{H6924}, the years{H8141} of ancient times{H5769}. (kjv-strongs#) Psa 77:5 I have considered the days of old, the years of ancient times. (kjv) ======= Psalm 77:6 ============ Psalms 77:6 I call to remembrance my song in the night: I commune with mine own heart; And my spirit maketh diligent search.(asv) Psalms 77:6 Ban đêm tôi nhắc lại bài hát tôi; Tôi suy gẫm trong lòng tôi, Và thần linh tôi tìm tòi kỹ càng.(VN) Psalms 77:6 I call to remembrance{H2142}{H8799)} my song{H5058} in the night{H3915}: I commune{H7878}{H8799)} with mine own heart{H3824}: and my spirit{H7307} made diligent search{H2664}{H8762)}. (kjv-strongs#) Psa 77:6 I call to remembrance my song in the night: I commune with mine own heart: and my spirit made diligent search. (kjv) ======= Psalm 77:7 ============ Psalms 77:7 Will the Lord cast off for ever? And will he be favorable no more?(asv) Psalms 77:7 Chúa há sẽ từ bỏ đến đời đời ư? Ngài há chẳng còn ban ơn nữa sao?(VN) Psalms 77:7 Will the Lord{H136} cast off{H2186}{H8799)} for ever{H5769}? and will{H3254}{H8686)} he be favourable{H7521}{H8800)} no more? (kjv-strongs#) Psa 77:7 Will the Lord cast off for ever? and will he be favourable no more? (kjv) ======= Psalm 77:8 ============ Psalms 77:8 Is his lovingkindness clean gone for ever? Doth his promise fail for evermore?(asv) Psalms 77:8 Sự nhơn từ Ngài há dứt đến mãi mãi ư? Lời hứa của Ngài há không thành đời đời sao?(VN) Psalms 77:8 Is his mercy{H2617} clean gone{H656}{H8804)} for ever{H5331}? doth his promise{H562} fail{H1584}{H8804)} for evermore{H1755}{H1755}? (kjv-strongs#) Psa 77:8 Is his mercy clean gone for ever? doth his promise fail for evermore? (kjv) ======= Psalm 77:9 ============ Psalms 77:9 Hath God forgotten to be gracious? Hath he in anger shut up his tender mercies? {{Selah(asv) Psalms 77:9 Ðức Chúa Trời há quên làm ơn sao? Trong cơn giận Ngài há có khép lòng thương xót ư?(VN) Psalms 77:9 Hath God{H410} forgotten{H7911}{H8804)} to be gracious{H2589}{H8800)}? hath he in anger{H639} shut up{H7092}{H8804)} his tender mercies{H7356}? Selah{H5542}. (kjv-strongs#) Psa 77:9 Hath God forgotten to be gracious? hath he in anger shut up his tender mercies? Selah. (kjv) ======= Psalm 77:10 ============ Psalms 77:10 And I said, This is my infirmity; [But I will remember] the years of the right hand of the Most High.(asv) Psalms 77:10 Tôi bèn nói: Ðây là tật nguyền tôi; Nhưng tôi sẽ nhớ lại các năm về tay hữu của Ðấng Chí cao.(VN) Psalms 77:10 And I said{H559}{H8799)}, This is my infirmity{H2470}{H8763)}: but I will remember the years{H8141} of the right hand{H3225} of the most High{H5945}. (kjv-strongs#) Psa 77:10 And I said, This is my infirmity: but I will remember the years of the right hand of the most High. (kjv) ======= Psalm 77:11 ============ Psalms 77:11 I will make mention of the deeds of Jehovah; For I will remember thy wonders of old.(asv) Psalms 77:11 Tôi sẽ nhắc lại công việc của Ðức Giê-hô-va, Nhớ đến các phép lạ của Ngài khi xưa;(VN) Psalms 77:11 I will remember{H2142}{H8799)}{H8675)}{H2142}{H8686)} the works{H4611} of the LORD{H3050}: surely I will remember{H2142}{H8799)} thy wonders{H6382} of old{H6924}. (kjv-strongs#) Psa 77:11 I will remember the works of the LORD: surely I will remember thy wonders of old. (kjv) ======= Psalm 77:12 ============ Psalms 77:12 I will meditate also upon all thy work, And muse on thy doings.(asv) Psalms 77:12 Cũng sẽ ngẫm nghĩ về mọi công tác Chúa, Suy gẫm những việc làm của Ngài.(VN) Psalms 77:12 I will meditate{H1897}{H8804)} also of all thy work{H6467}, and talk{H7878}{H8799)} of thy doings{H5949}. (kjv-strongs#) Psa 77:12 I will meditate also of all thy work, and talk of thy doings. (kjv) ======= Psalm 77:13 ============ Psalms 77:13 Thy way, O God, is in the sanctuary: Who is a great god like unto God?(asv) Psalms 77:13 Hỡi Ðức Chúa Trời, chuyển động Chúa ở trong nơi thánh Có thần nào lớn bằng Ðức Chúa Trời chăng?(VN) Psalms 77:13 Thy way{H1870}, O God{H430}, is in the sanctuary{H6944}: who is so great{H1419} a God{H410} as our God{H430}? (kjv-strongs#) Psa 77:13 Thy way, O God, is in the sanctuary: who is so great a God as our God? (kjv) ======= Psalm 77:14 ============ Psalms 77:14 Thou art the God that doest wonders: Thou hast made known thy strength among the peoples.(asv) Psalms 77:14 Chúa là Ðức Chúa Trời hay làm phép lạ, Ðã tỏ cho biết quyền năng Chúa giữa các dân.(VN) Psalms 77:14 Thou art the God{H410} that doest{H6213}{H8802)} wonders{H6382}: thou hast declared{H3045}{H8689)} thy strength{H5797} among the people{H5971}. (kjv-strongs#) Psa 77:14 Thou art the God that doest wonders: thou hast declared thy strength among the people. (kjv) ======= Psalm 77:15 ============ Psalms 77:15 Thou hast with thine arm redeemed thy people, The sons of Jacob and Joseph. {{Selah(asv) Psalms 77:15 Chúa dùng cánh tay mình mà chuộc dân sự Chúa, Tức là con trai của Gia-cốp và của Giô-sép.(VN) Psalms 77:15 Thou hast with thine arm{H2220} redeemed{H1350}{H8804)} thy people{H5971}, the sons{H1121} of Jacob{H3290} and Joseph{H3130}. Selah{H5542}. (kjv-strongs#) Psa 77:15 Thou hast with thine arm redeemed thy people, the sons of Jacob and Joseph. Selah. (kjv) ======= Psalm 77:16 ============ Psalms 77:16 The waters saw thee, O God; The waters saw thee, they were afraid: The depths also trembled.(asv) Psalms 77:16 Hỡi Ðức Chúa Trời, các nước đã thấy Chúa; Các nước đã thấy Chúa, bèn sợ; Những vực sâu cũng rúng động.(VN) Psalms 77:16 The waters{H4325} saw{H7200}{H8804)} thee, O God{H430}, the waters{H4325} saw{H7200}{H8804)} thee; they were afraid{H2342}{H8799)}: the depths{H8415} also were troubled{H7264}{H8799)}. (kjv-strongs#) Psa 77:16 The waters saw thee, O God, the waters saw thee; they were afraid: the depths also were troubled. (kjv) ======= Psalm 77:17 ============ Psalms 77:17 The clouds poured out water; The skies sent out a sound: Thine arrows also went abroad.(asv) Psalms 77:17 Các mây đổ ra nước, Bầu trời vang ra tiếng. Và các tên Chúa bay đây đó.(VN) Psalms 77:17 The clouds{H5645} poured out{H2229}{H8776)} water{H4325}: the skies{H7834} sent out{H5414}{H8804)} a sound{H6963}: thine arrows{H2687} also went abroad{H1980}{H8691)}. (kjv-strongs#) Psa 77:17 The clouds poured out water: the skies sent out a sound: thine arrows also went abroad. (kjv) ======= Psalm 77:18 ============ Psalms 77:18 The voice of thy thunder was in the whirlwind; The lightnings lightened the world: The earth trembled and shook.(asv) Psalms 77:18 Tiếng sấm Chúa ở trong gió trốt; Chớp nhoáng soi sáng thế gian; Ðất bèn chuyển động và rung rinh.(VN) Psalms 77:18 The voice{H6963} of thy thunder{H7482} was in the heaven{H1534}: the lightnings{H1300} lightened{H215}{H8689)} the world{H8398}: the earth{H776} trembled{H7264}{H8804)} and shook{H7493}{H8799)}. (kjv-strongs#) Psa 77:18 The voice of thy thunder was in the heaven: the lightnings lightened the world: the earth trembled and shook. (kjv) ======= Psalm 77:19 ============ Psalms 77:19 Thy way was in the sea, And thy paths in the great waters, And thy footsteps were not known.(asv) Psalms 77:19 Chuyển động Chúa ở trong biển, Các lối Chúa ở trong nước sâu, Còn các dấu bước Chúa không ai biết đến.(VN) Psalms 77:19 Thy way{H1870} is in the sea{H3220}, and thy path{H7635} in the great{H7227} waters{H4325}, and thy footsteps{H6119} are not known{H3045}{H8738)}. (kjv-strongs#) Psa 77:19 Thy way is in the sea, and thy path in the great waters, and thy footsteps are not known. (kjv) ======= Psalm 77:20 ============ Psalms 77:20 Thou leddest thy people like a flock, By the hand of Moses and Aaron.(asv) Psalms 77:20 Chúa cậy tay Môi-se và A-rôn Mà dẫn dắt dân sự Ngài như một đoàn chiên.(VN) Psalms 77:20 Thou leddest{H5148}{H8804)} thy people{H5971} like a flock{H6629} by the hand{H3027} of Moses{H4872} and Aaron{H175}. (kjv-strongs#) Psa 77:20 Thou leddest thy people like a flock by the hand of Moses and Aaron.(kjv) ======= Psalm 78:1 ============ Psalms 78:1 [Maschil of Asaph]. Give ear, O my people, to my law: Incline your ears to the words of my mouth.(asv) Psalms 78:1 Hỡi dân sự ta, hãy lắng tai nghe luật pháp ta; Hãy nghiêng tai qua nghe lời của miệng ta.(VN) Psalms 78:1 Maschil{H4905}{H8688)} of Asaph{H623}. Give ear{H238}{H8685)}, O my people{H5971}, to my law{H8451}: incline{H5186}{H8685)} your ears{H241} to the words{H561} of my mouth{H6310}. (kjv-strongs#) Psa 78:1 Give ear, O my people, to my law: incline your ears to the words of my mouth. (kjv) ======= Psalm 78:2 ============ Psalms 78:2 I will open my mouth in a parable; I will utter dark sayings of old,(asv) Psalms 78:2 Ta sẽ mở miệng ra nói thí dụ, Bày ra những câu đố của đời xưa,(VN) Psalms 78:2 I will open{H6605}{H8799)} my mouth{H6310} in a parable{H4912}: I will utter{H5042}{H8686)} dark sayings{H2420} of old{H6924}: (kjv-strongs#) Psa 78:2 I will open my mouth in a parable: I will utter dark sayings of old: (kjv) ======= Psalm 78:3 ============ Psalms 78:3 Which we have heard and known, And our fathers have told us.(asv) Psalms 78:3 Mà chúng ta đã nghe biết, Và tổ phụ chúng ta đã thuật lại cho chúng ta.(VN) Psalms 78:3 Which we have heard{H8085}{H8804)} and known{H3045}{H8799)}, and our fathers{H1} have told{H5608}{H8765)} us. (kjv-strongs#) Psa 78:3 Which we have heard and known, and our fathers have told us. (kjv) ======= Psalm 78:4 ============ Psalms 78:4 We will not hide them from their children, Telling to the generation to come the praises of Jehovah, And his strength, and his wondrous works that he hath done.(asv) Psalms 78:4 Chúng ta sẽ chẳng giấu các điều ấy cùng con cháu họ, Bèn sẽ thuật lại cho dòng dõi hậu lai những sự ngợi khen Ðức Giê-hô-va, Quyền năng Ngài, và công việc lạ lùng mà Ngài đã làm.(VN) Psalms 78:4 We will not hide{H3582}{H8762)} them from their children{H1121}, shewing{H5608}{H8764)} to the generation{H1755} to come{H314} the praises{H8416} of the LORD{H3068}, and his strength{H5807}, and his wonderful works{H6381}{H8737)} that he hath done{H6213}{H8804)}. (kjv-strongs#) Psa 78:4 We will not hide them from their children, shewing to the generation to come the praises of the LORD, and his strength, and his wonderful works that he hath done. (kjv) ======= Psalm 78:5 ============ Psalms 78:5 For he established a testimony in Jacob, And appointed a law in Israel, Which he commanded our fathers, That they should make them known to their children;(asv) Psalms 78:5 Ngài đã lập chứng cớ nơi Gia-cốp, Ðịnh luật pháp trong Y-sơ-ra-ên, Truyền dặn tổ phụ chúng ta phải dạy nó lại cho con cháu mình;(VN) Psalms 78:5 For he established{H6965}{H8686)} a testimony{H5715} in Jacob{H3290}, and appointed{H7760}{H8804)} a law{H8451} in Israel{H3478}, which he commanded{H6680}{H8765)} our fathers{H1}, that they should make them known{H3045}{H8687)} to their children{H1121}: (kjv-strongs#) Psa 78:5 For he established a testimony in Jacob, and appointed a law in Israel, which he commanded our fathers, that they should make them known to their children: (kjv) ======= Psalm 78:6 ============ Psalms 78:6 That the generation to come might know [them], even the children that should be born; Who should arise and tell [them] to their children,(asv) Psalms 78:6 Hầu cho dòng dõi hậu lai, tức là con cái sẽ sanh, Ðược biết những điều đó, Rồi phiên chúng nó truyền lại cho con cháu mình;(VN) Psalms 78:6 That the generation{H1755} to come{H314} might know{H3045}{H8799)} them, even the children{H1121} which should be born{H3205}{H8735)}; who should arise{H6965}{H8799)} and declare{H5608}{H8762)} them to their children{H1121}: (kjv-strongs#) Psa 78:6 That the generation to come might know them, even the children which should be born; who should arise and declare them to their children: (kjv) ======= Psalm 78:7 ============ Psalms 78:7 That they might set their hope in God, And not forget the works of God, But keep his commandments,(asv) Psalms 78:7 Hầu cho chúng nó để lòng trông cậy nơi Ðức Chúa Trời, Không hề quên các công việc Ngài, Song gìn giữ các điều răn của Ngài,(VN) Psalms 78:7 That they might set{H7760}{H8799)} their hope{H3689} in God{H430}, and not forget{H7911}{H8799)} the works{H4611} of God{H410}, but keep{H5341}{H8799)} his commandments{H4687}: (kjv-strongs#) Psa 78:7 That they might set their hope in God, and not forget the works of God, but keep his commandments: (kjv) ======= Psalm 78:8 ============ Psalms 78:8 And might not be as their fathers, A stubborn and rebellious generation, A generation that set not their heart aright, And whose spirit was not stedfast with God.(asv) Psalms 78:8 Ðể chúng nó chẳng như tổ phụ mình, Chẳng dọn lòng cho chánh-đáng, Có tâm thần không trung tín cùng Ðức Chúa Trời.(VN) Psalms 78:8 And might not be as their fathers{H1}, a stubborn{H5637}{H8802)} and rebellious{H4784}{H8802)} generation{H1755}; a generation{H1755} that set{H3559} not their heart{H3820} aright{H3559}{H8689)}, and whose spirit{H7307} was not stedfast{H539}{H8738)} with God{H410}. (kjv-strongs#) Psa 78:8 And might not be as their fathers, a stubborn and rebellious generation; a generation that set not their heart aright, and whose spirit was not stedfast with God. (kjv) ======= Psalm 78:9 ============ Psalms 78:9 The children of Ephraim, being armed and carrying bows, Turned back in the day of battle.(asv) Psalms 78:9 Con cháu Ép-ra-im cầm binh khí và giương cung, Có xây lưng lại trong ngày chiến trận.(VN) Psalms 78:9 The children{H1121} of Ephraim{H669}, being armed{H5401}{H8802)}, and carrying{H7411}{H8802)} bows{H7198}, turned back{H2015}{H8804)} in the day{H3117} of battle{H7128}. (kjv-strongs#) Psa 78:9 The children of Ephraim, being armed, and carrying bows, turned back in the day of battle. (kjv) ======= Psalm 78:10 ============ Psalms 78:10 They kept not the covenant of God, And refused to walk in his law;(asv) Psalms 78:10 Chúng nó không gìn giữ giao ước của Ðức Chúa Trời, Cũng không chịu đi theo luật pháp Ngài,(VN) Psalms 78:10 They kept{H8104}{H8804)} not the covenant{H1285} of God{H430}, and refused{H3985}{H8765)} to walk{H3212}{H8800)} in his law{H8451}; (kjv-strongs#) Psa 78:10 They kept not the covenant of God, and refused to walk in his law; (kjv) ======= Psalm 78:11 ============ Psalms 78:11 And they forgat his doings, And his wondrous works that he had showed them.(asv) Psalms 78:11 Quên những việc làm của Ngài, Và các công tác lạ lùng mà Ngài đã tỏ cho chúng nó thấy.(VN) Psalms 78:11 And forgat{H7911}{H8799)} his works{H5949}, and his wonders{H6381}{H8737)} that he had shewed{H7200}{H8689)} them. (kjv-strongs#) Psa 78:11 And forgat his works, and his wonders that he had shewed them. (kjv) ======= Psalm 78:12 ============ Psalms 78:12 Marvellous things did he in the sight of their fathers, In the land of Egypt, in the field of Zoan.(asv) Psalms 78:12 Tại trong xứ Ê-díp-tô, nơi đồng bằng Xô-an, Ngài làm những phép lạ trước mặt tổ phụ chúng nó.(VN) Psalms 78:12 Marvellous things{H6382} did{H6213}{H8804)} he in the sight{H5048} of their fathers{H1}, in the land{H776} of Egypt{H4714}, in the field{H7704} of Zoan{H6814}. (kjv-strongs#) Psa 78:12 Marvellous things did he in the sight of their fathers, in the land of Egypt, in the field of Zoan. (kjv) ======= Psalm 78:13 ============ Psalms 78:13 He clave the sea, and caused them to pass through; And he made the waters to stand as a heap.(asv) Psalms 78:13 Ngài rẽ biển ra, làm cho họ đi ngang qua, Khiến nước dựng lên như một đống.(VN) Psalms 78:13 He divided{H1234}{H8804)} the sea{H3220}, and caused them to pass through{H5674}{H8686)}; and he made the waters{H4325} to stand{H5324}{H8686)} as an heap{H5067}. (kjv-strongs#) Psa 78:13 He divided the sea, and caused them to pass through; and he made the waters to stand as an heap. (kjv) ======= Psalm 78:14 ============ Psalms 78:14 In the day-time also he led them with a cloud, And all the night with a light of fire.(asv) Psalms 78:14 Ngài dẫn dắt họ, ban ngày bằng áng mây, Trọn đêm bằng ánh sáng lửa.(VN) Psalms 78:14 In the daytime{H3119} also he led{H5148}{H8686)} them with a cloud{H6051}, and all the night{H3915} with a light{H216} of fire{H784}. (kjv-strongs#) Psa 78:14 In the daytime also he led them with a cloud, and all the night with a light of fire. (kjv) ======= Psalm 78:15 ============ Psalms 78:15 He clave rocks in the wilderness, And gave them drink abundantly as out of the depths.(asv) Psalms 78:15 Ngài bửa hòn đá ra trong đồng vắng, Ban cho họ uống nước nhiều như từ vực sâu ra.(VN) Psalms 78:15 He clave{H1234}{H8762)} the rocks{H6697} in the wilderness{H4057}, and gave them drink{H8248}{H8686)} as out of the great{H7227} depths{H8415}. (kjv-strongs#) Psa 78:15 He clave the rocks in the wilderness, and gave them drink as out of the great depths. (kjv) ======= Psalm 78:16 ============ Psalms 78:16 He brought streams also out of the rock, And caused waters to run down like rivers.(asv) Psalms 78:16 Ngài cũng khiến suối từ hòn đá phun ra, Và làm cho nước chảy ra như sông.(VN) Psalms 78:16 He brought{H3318}{H8686)} streams{H5140}{H8802)} also out of the rock{H5553}, and caused waters{H4325} to run down{H3381}{H8686)} like rivers{H5104}. (kjv-strongs#) Psa 78:16 He brought streams also out of the rock, and caused waters to run down like rivers. (kjv) ======= Psalm 78:17 ============ Psalms 78:17 Yet went they on still to sin against him, To rebel against the Most High in the desert.(asv) Psalms 78:17 Dầu vậy, họ cứ phạm tội của Ngài, Phản nghịch cùng Ðấng Chí cao trong đồng vắng.(VN) Psalms 78:17 And they sinned{H2398}{H8800)} yet more{H3254}{H8686)} against him by provoking{H4784}{H8687)} the most High{H5945} in the wilderness{H6723}. (kjv-strongs#) Psa 78:17 And they sinned yet more against him by provoking the most High in the wilderness. (kjv) ======= Psalm 78:18 ============ Psalms 78:18 And they tempted God in their heart By asking food according to their desire.(asv) Psalms 78:18 Trong lòng họ thử Ðức Chúa Trời, Mà cầu xin đồ ăn theo tình dục mình.(VN) Psalms 78:18 And they tempted{H5254}{H8762)} God{H410} in their heart{H3824} by asking{H7592}{H8800)} meat{H400} for their lust{H5315}. (kjv-strongs#) Psa 78:18 And they tempted God in their heart by asking meat for their lust. (kjv) ======= Psalm 78:19 ============ Psalms 78:19 Yea, they spake against God; They said, Can God prepare a table in the wilderness?(asv) Psalms 78:19 Họ nói nghịch cùng Ðức Chúa Trời, Mà rằng: Ðức Chúa Trời há có thể dọn bàn nơi đồng vắng sao?(VN) Psalms 78:19 Yea, they spake{H1696}{H8762)} against God{H430}; they said{H559}{H8804)}, Can{H3201}{H8799)} God{H410} furnish{H6186}{H8800)} a table{H7979} in the wilderness{H4057}? (kjv-strongs#) Psa 78:19 Yea, they spake against God; they said, Can God furnish a table in the wilderness? (kjv) ======= Psalm 78:20 ============ Psalms 78:20 Behold, he smote the rock, so that waters gushed out, And streams overflowed; Can he give bread also? Will he provide flesh for his people?(asv) Psalms 78:20 Kìa, Ngài đã đập hòn đá, nước bèn phun ra, Dòng chảy tràn; Ngài há cũng có thể ban bánh sao? Ngài há sẽ sắm sửa thịt cho dân Ngài ư?(VN) Psalms 78:20 Behold, he smote{H5221}{H8689)} the rock{H6697}, that the waters{H4325} gushed out{H2100}{H8799)}, and the streams{H5158} overflowed{H7857}{H8799)}; can{H3201}{H8799)} he give{H5414}{H8800)} bread{H3899} also? can{H3201}{H8799)} he provide{H3559}{H8686)} flesh{H7607} for his people{H5971}? (kjv-strongs#) Psa 78:20 Behold, he smote the rock, that the waters gushed out, and the streams overflowed; can he give bread also? can he provide flesh for his people? (kjv) ======= Psalm 78:21 ============ Psalms 78:21 Therefore Jehovah heard, and was wroth; And a fire was kindled against Jacob, And anger also went up against Israel;(asv) Psalms 78:21 Vì vậy Ðức Giê-hô-va có nghe bèn nổi giận; Có lửa cháy nghịch cùng Gia-cốp, Sự giận nổi lên cùng Y-sơ-ra-ên;(VN) Psalms 78:21 Therefore the LORD{H3068} heard{H8085}{H8804)} this, and was wroth{H5674}{H8691)}: so a fire{H784} was kindled{H5400}{H8738)} against Jacob{H3290}, and anger{H639} also came up{H5927}{H8804)} against Israel{H3478}; (kjv-strongs#) Psa 78:21 Therefore the LORD heard this, and was wroth: so a fire was kindled against Jacob, and anger also came up against Israel; (kjv) ======= Psalm 78:22 ============ Psalms 78:22 Because they believed not in God, And trusted not in his salvation.(asv) Psalms 78:22 Bởi vì chúng nó không tin Ðức Chúa Trời, Cùng chẳng nhờ cậy sự cứu rỗi của Ngài.(VN) Psalms 78:22 Because they believed{H539}{H8689)} not in God{H430}, and trusted{H982}{H8804)} not in his salvation{H3444}: (kjv-strongs#) Psa 78:22 Because they believed not in God, and trusted not in his salvation: (kjv) ======= Psalm 78:23 ============ Psalms 78:23 Yet he commanded the skies above, And opened the doors of heaven;(asv) Psalms 78:23 Dầu vậy, Ngài khiến các từng mây trên cao, Và mở các cửa trên trời,(VN) Psalms 78:23 Though he had commanded{H6680}{H8762)} the clouds{H7834} from above{H4605}, and opened{H6605}{H8804)} the doors{H1817} of heaven{H8064}, (kjv-strongs#) Psa 78:23 Though he had commanded the clouds from above, and opened the doors of heaven, (kjv) ======= Psalm 78:24 ============ Psalms 78:24 And he rained down manna upon them to eat, And gave them food from heaven.(asv) Psalms 78:24 Cho mưa ma-na xuống trên họ đặng ăn, Và ban cho lúa mì từ trên trời.(VN) Psalms 78:24 And had rained down{H4305}{H8686)} manna{H4478} upon them to eat{H398}{H8800)}, and had given{H5414}{H8804)} them of the corn{H1715} of heaven{H8064}. (kjv-strongs#) Psa 78:24 And had rained down manna upon them to eat, and had given them of the corn of heaven. (kjv) ======= Psalm 78:25 ============ Psalms 78:25 Man did eat the bread of the mighty: He sent them food to the full.(asv) Psalms 78:25 Người ta ăn bánh của kẻ mạnh dạn; Ngài gởi cho họ đồ ăn danh dự.(VN) Psalms 78:25 Man{H376} did eat{H398}{H8804)} angels{H47}' food{H3899}: he sent{H7971}{H8804)} them meat{H6720} to the full{H7648}. (kjv-strongs#) Psa 78:25 Man did eat angels' food: he sent them meat to the full. (kjv) ======= Psalm 78:26 ============ Psalms 78:26 He caused the east wind to blow in the heavens; And by his power he guided the south wind.(asv) Psalms 78:26 Ngài khiến gió đông thổi trên trời, Nhờ quyền năng mình Ngài dẫn gió nam.(VN) Psalms 78:26 He caused an east wind{H6921} to blow{H5265}{H8686)} in the heaven{H8064}: and by his power{H5797} he brought in{H5090}{H8762)} the south wind{H8486}. (kjv-strongs#) Psa 78:26 He caused an east wind to blow in the heaven: and by his power he brought in the south wind. (kjv) ======= Psalm 78:27 ============ Psalms 78:27 He rained flesh also upon them as the dust, And winged birds as the sand of the seas:(asv) Psalms 78:27 Ngài khiến mưa thịt trên chúng nó như bụi tro, Và chim có cánh cũng nhiều như cát biển;(VN) Psalms 78:27 He rained{H4305}{H8686)} flesh{H7607} also upon them as dust{H6083}, and feathered{H3671} fowls{H5775} like as the sand{H2344} of the sea{H3220}: (kjv-strongs#) Psa 78:27 He rained flesh also upon them as dust, and feathered fowls like as the sand of the sea: (kjv) ======= Psalm 78:28 ============ Psalms 78:28 And he let it fall in the midst of their camp, Round about their habitations.(asv) Psalms 78:28 Ngài làm các vật đó sa xuống giữa trại quân, Khắp xung quanh nơi ở chúng nó.(VN) Psalms 78:28 And he let it fall{H5307}{H8686)} in the midst{H7130} of their camp{H4264}, round about{H5439} their habitations{H4908}. (kjv-strongs#) Psa 78:28 And he let it fall in the midst of their camp, round about their habitations. (kjv) ======= Psalm 78:29 ============ Psalms 78:29 So they did eat, and were well filled; And he gave them their own desire.(asv) Psalms 78:29 Như vậy chúng nó ăn, được no nê chán lán, Ngài ban cho chúng nó điều chúng nó ước ao.(VN) Psalms 78:29 So they did eat{H398}{H8799)}, and were well{H3966} filled{H7646}{H8799)}: for he gave{H935}{H8686)} them their own desire{H8378}; (kjv-strongs#) Psa 78:29 So they did eat, and were well filled: for he gave them their own desire; (kjv) ======= Psalm 78:30 ============ Psalms 78:30 They were not estranged from that which they desired, Their food was yet in their mouths,(asv) Psalms 78:30 Chúng nó chưa xây khỏi điều mình ước ao, Vật thực hãy còn trong miệng chúng nó,(VN) Psalms 78:30 They were not estranged{H2114}{H8804)} from their lust{H8378}. But while their meat{H400} was yet in their mouths{H6310}, (kjv-strongs#) Psa 78:30 They were not estranged from their lust. But while their meat was yet in their mouths, (kjv) ======= Psalm 78:31 ============ Psalms 78:31 When the anger of God went up against them, And slew of the fattest of them, And smote down the young men of Israel.(asv) Psalms 78:31 Bèn có cơn giận của Ðức Chúa Trời nổi lên cùng chúng nó, Giết những kẻ béo hơn hết, Ðánh hạ những người trai trẻ của Y-sơ-ra-ên.(VN) Psalms 78:31 The wrath{H639} of God{H430} came{H5927}{H8804)} upon them, and slew{H2026}{H8799)} the fattest{H4924} of them, and smote down{H3766}{H8689)} the chosen{H970} men of Israel{H3478}. (kjv-strongs#) Psa 78:31 The wrath of God came upon them, and slew the fattest of them, and smote down the chosen men of Israel. (kjv) ======= Psalm 78:32 ============ Psalms 78:32 For all this they sinned still, And believed not in his wondrous works.(asv) Psalms 78:32 Mặc dầu các sự ấy, chúng nó còn phạm tội, Không tin các công việc lạ lùng của Ngài.(VN) Psalms 78:32 For all this they sinned{H2398}{H8804)} still, and believed{H539}{H8689)} not for his wondrous works{H6381}{H8737)}. (kjv-strongs#) Psa 78:32 For all this they sinned still, and believed not for his wondrous works. (kjv) ======= Psalm 78:33 ============ Psalms 78:33 Therefore their days did he consume in vanity, And their years in terror.(asv) Psalms 78:33 Vì cớ ấy Ngài làm cho các ngày chúng nó tan ra hư không, Dùng sự kinh khiếp làm tiêu các năm chúng nó.(VN) Psalms 78:33 Therefore their days{H3117} did he consume{H3615}{H8762)} in vanity{H1892}, and their years{H8141} in trouble{H928}. (kjv-strongs#) Psa 78:33 Therefore their days did he consume in vanity, and their years in trouble. (kjv) ======= Psalm 78:34 ============ Psalms 78:34 When he slew them, then they inquired after him; And they returned and sought God earnestly.(asv) Psalms 78:34 Khi Ngài đánh giết chúng nó, chúng nó bèn cầu hỏi Ngài, Trở lại tìm cầu Ðức Chúa Trời cách sốt sắng.(VN) Psalms 78:34 When he slew{H2026}{H8804)} them, then they sought{H1875}{H8804)} him: and they returned{H7725}{H8804)} and enquired early{H7836}{H8765)} after God{H410}. (kjv-strongs#) Psa 78:34 When he slew them, then they sought him: and they returned and enquired early after God. (kjv) ======= Psalm 78:35 ============ Psalms 78:35 And they remembered that God was their rock, And the Most High God their redeemer.(asv) Psalms 78:35 Chúng nó bèn nhớ lại rằng Ðức Chúa Trời là hòn đá của mình, Ðức Chúa Trời Chí cao là Ðấng cứu chuộc mình.(VN) Psalms 78:35 And they remembered{H2142}{H8799)} that God{H430} was their rock{H6697}, and the high{H5945} God{H410} their redeemer{H1350}{H8802)}. (kjv-strongs#) Psa 78:35 And they remembered that God was their rock, and the high God their redeemer. (kjv) ======= Psalm 78:36 ============ Psalms 78:36 But they flattered him with their mouth, And lied unto him with their tongue.(asv) Psalms 78:36 Nhưng chúng nó lấy miệng dua nịnh Ngài, Dùng lưỡi mình nói dối với Ngài.(VN) Psalms 78:36 Nevertheless they did flatter{H6601}{H8762)} him with their mouth{H6310}, and they lied{H3576}{H8762)} unto him with their tongues{H3956}. (kjv-strongs#) Psa 78:36 Nevertheless they did flatter him with their mouth, and they lied unto him with their tongues. (kjv) ======= Psalm 78:37 ============ Psalms 78:37 For their heart was not right with him, Neither were they faithful in his covenant.(asv) Psalms 78:37 Vì lòng chúng nó chẳng khắn khít cùng Ngài, Chúng nó cũng không trung tín trong sự giao ước Ngài.(VN) Psalms 78:37 For their heart{H3820} was not right{H3559}{H8737)} with him, neither were they stedfast{H539}{H8738)} in his covenant{H1285}. (kjv-strongs#) Psa 78:37 For their heart was not right with him, neither were they stedfast in his covenant. (kjv) ======= Psalm 78:38 ============ Psalms 78:38 But he, being merciful, forgave [their] iniquity, and destroyed [them] not: Yea, many a time turned he his anger away, And did not stir up all his wrath.(asv) Psalms 78:38 Nhưng Ngài, vì lòng thương xót, tha tội ác cho, chẳng hủy diệt chúng nó: Thật, nhiều khi Ngài xây cơn giận Ngài khỏi, chẳng nổi giận đến cực kỳ.(VN) Psalms 78:38 But he, being full of compassion{H7349}, forgave{H3722}{H8762)} their iniquity{H5771}, and destroyed{H7843}{H8686)} them not: yea, many a time{H7235}{H8689)} turned{H7725} he his anger{H639} away{H7725}{H8687)}, and did not stir up{H5782}{H8686)} all his wrath{H2534}. (kjv-strongs#) Psa 78:38 But he, being full of compassion, forgave their iniquity, and destroyed them not: yea, many a time turned he his anger away, and did not stir up all his wrath. (kjv) ======= Psalm 78:39 ============ Psalms 78:39 And he remembered that they were but flesh, A wind that passeth away, and cometh not again.(asv) Psalms 78:39 Ngài nhớ lại chúng nó chẳng qua là xác thịt, Một hơi thở qua, rồi không trở lại.(VN) Psalms 78:39 For he remembered{H2142}{H8799)} that they were but flesh{H1320}; a wind{H7307} that passeth away{H1980}{H8802)}, and cometh not again{H7725}{H8799)}. (kjv-strongs#) Psa 78:39 For he remembered that they were but flesh; a wind that passeth away, and cometh not again. (kjv) ======= Psalm 78:40 ============ Psalms 78:40 How oft did they rebel against him in the wilderness, And grieve him in the desert!(asv) Psalms 78:40 Biết mấy lần chúng nó phản nghịch cùng Ngài nơi đồng vắng, Và làm phiền Ngài trong chỗ vắng vẻ!(VN) Psalms 78:40 How{H4100} oft did they provoke{H4784}{H8686)} him in the wilderness{H4057}, and grieve{H6087}{H8686)} him in the desert{H3452}! (kjv-strongs#) Psa 78:40 How oft did they provoke him in the wilderness, and grieve him in the desert! (kjv) ======= Psalm 78:41 ============ Psalms 78:41 And they turned again and tempted God, And provoked the Holy One of Israel.(asv) Psalms 78:41 Chúng nó lại thử Ðức Chúa Trời, Trêu chọc Ðấng thánh của Y-sơ-ra-ên.(VN) Psalms 78:41 Yea, they turned back{H7725}{H8799)} and tempted{H5254}{H8762)} God{H410}, and limited{H8428}{H8689)} the Holy One{H6918} of Israel{H3478}. (kjv-strongs#) Psa 78:41 Yea, they turned back and tempted God, and limited the Holy One of Israel. (kjv) ======= Psalm 78:42 ============ Psalms 78:42 They remember not his hand, Nor the day when he redeemed them from the adversary;(asv) Psalms 78:42 Chúng nó không nhớ lại tay của Ngài, Hoặc ngày Ngài giải cứu chúng nó khỏi kẻ hà hiếp;(VN) Psalms 78:42 They remembered{H2142}{H8804)} not his hand{H3027}, nor the day{H3117} when he delivered{H6299}{H8804)} them from the enemy{H6862}. (kjv-strongs#) Psa 78:42 They remembered not his hand, nor the day when he delivered them from the enemy. (kjv) ======= Psalm 78:43 ============ Psalms 78:43 How he set his signs in Egypt, And his wonders in the field of Zoan,(asv) Psalms 78:43 Thể nào Ngài đặt các dấu lạ mình tại Ê-díp-tô, Và những phép kỳ mình trong đồng Xô-an;(VN) Psalms 78:43 How he had wrought{H7760}{H8804)} his signs{H226} in Egypt{H4714}, and his wonders{H4159} in the field{H7704} of Zoan{H6814}: (kjv-strongs#) Psa 78:43 How he had wrought his signs in Egypt, and his wonders in the field of Zoan. (kjv) ======= Psalm 78:44 ============ Psalms 78:44 And turned their rivers into blood, And their streams, so that they could not drink.(asv) Psalms 78:44 Ðổi ra huyết các sông Và các dòng nước chúng nó, đến đỗi không thế uống được.(VN) Psalms 78:44 And had turned{H2015}{H8799)} their rivers{H2975} into blood{H1818}; and their floods{H5140}{H8802)}, that they could not drink{H8354}{H8799)}. (kjv-strongs#) Psa 78:44 And had turned their rivers into blood; and their floods, that they could not drink. (kjv) ======= Psalm 78:45 ============ Psalms 78:45 He sent among them swarms of flies, which devoured them; And frogs, which destroyed them.(asv) Psalms 78:45 Ngài sai muỗi cắn nuốt họ, Và ếch làm hại chúng nó;(VN) Psalms 78:45 He sent{H7971}{H8762)} divers sorts of flies{H6157} among them, which devoured{H398}{H8799)} them; and frogs{H6854}, which destroyed{H7843}{H8686)} them. (kjv-strongs#) Psa 78:45 He sent divers sorts of flies among them, which devoured them; and frogs, which destroyed them. (kjv) ======= Psalm 78:46 ============ Psalms 78:46 He gave also their increase unto the caterpillar, And their labor unto the locust.(asv) Psalms 78:46 Cũng phó hoa lợi chúng nó cho châu chấu, Nộp bông trái công lao họ cho cào cào.(VN) Psalms 78:46 He gave{H5414}{H8799)} also their increase{H2981} unto the caterpiller{H2625}, and their labour{H3018} unto the locust{H697}. (kjv-strongs#) Psa 78:46 He gave also their increase unto the caterpiller, and their labour unto the locust. (kjv) ======= Psalm 78:47 ============ Psalms 78:47 He destroyed their vines with hail, And their sycomore-trees with frost.(asv) Psalms 78:47 Ngài phá vườn nho chúng nó bằng mưa đá, Hủy cây sung họ bằng tuyết giá;(VN) Psalms 78:47 He destroyed{H2026}{H8799)} their vines{H1612} with hail{H1259}, and their sycomore trees{H8256} with frost{H2602}. (kjv-strongs#) Psa 78:47 He destroyed their vines with hail, and their sycomore trees with frost. (kjv) ======= Psalm 78:48 ============ Psalms 78:48 He gave over their cattle also to the hail, And their flocks to hot thunderbolts.(asv) Psalms 78:48 Cũng phó trâu bò chúng nó cho mưa đá, Và nộp bầy chiên họ cho sấm sét.(VN) Psalms 78:48 He gave up{H5462}{H8686)} their cattle{H1165} also to the hail{H1259}, and their flocks{H4735} to hot thunderbolts{H7565}. (kjv-strongs#) Psa 78:48 He gave up their cattle also to the hail, and their flocks to hot thunderbolts. (kjv) ======= Psalm 78:49 ============ Psalms 78:49 He cast upon them the fierceness of his anger, Wrath, and indignation, and trouble, A band of angels of evil.(asv) Psalms 78:49 Ngài thả nghịch chúng nó cơn giận dữ Ngài, Sự thạnh nộ, sự nóng nả, và gian truân, Tức là một lũ sứ tai họa.(VN) Psalms 78:49 He cast{H7971}{H8762)} upon them the fierceness{H2740} of his anger{H639}, wrath{H5678}, and indignation{H2195}, and trouble{H6869}, by sending{H4917} evil{H7451} angels{H4397} among them. (kjv-strongs#) Psa 78:49 He cast upon them the fierceness of his anger, wrath, and indignation, and trouble, by sending evil angels among them. (kjv) ======= Psalm 78:50 ============ Psalms 78:50 He made a path for his anger; He spared not their soul from death, But gave their life over to the pestilence,(asv) Psalms 78:50 Ngài mở lối cho cơn giận Ngài, Chẳng dong thứ linh hồn họ khỏi chết, Bèn phó mạng sống chúng nó cho dịch hạch;(VN) Psalms 78:50 He made{H6424}{H8762)} a way{H5410} to his anger{H639}; he spared{H2820}{H8804)} not their soul{H5315} from death{H4194}, but gave{H5462} their life{H2416} over{H5462}{H8689)} to the pestilence{H1698}; (kjv-strongs#) Psa 78:50 He made a way to his anger; he spared not their soul from death, but gave their life over to the pestilence; (kjv) ======= Psalm 78:51 ============ Psalms 78:51 And smote all the first-born in Egypt, The chief of their strength in the tents of Ham.(asv) Psalms 78:51 Cũng đánh giết mọi con đầu lòng trong Ê-díp-tô, Tức là cường-tráng sanh đầu ở trong các trại Cham.(VN) Psalms 78:51 And smote{H5221}{H8686)} all the firstborn{H1060} in Egypt{H4714}; the chief{H7225} of their strength{H202} in the tabernacles{H168} of Ham{H2526}: (kjv-strongs#) Psa 78:51 And smote all the firstborn in Egypt; the chief of their strength in the tabernacles of Ham: (kjv) ======= Psalm 78:52 ============ Psalms 78:52 But he led forth his own people like sheep, And guided them in the wilderness like a flock.(asv) Psalms 78:52 Ðoạn Ngài đem dân sự Ngài ra như con chiên. Dẫn dắt họ trong đồng vắng như một bầy chiên.(VN) Psalms 78:52 But made his own people{H5971} to go forth{H5265}{H8686)} like sheep{H6629}, and guided{H5090}{H8762)} them in the wilderness{H4057} like a flock{H5739}. (kjv-strongs#) Psa 78:52 But made his own people to go forth like sheep, and guided them in the wilderness like a flock. (kjv) ======= Psalm 78:53 ============ Psalms 78:53 And he led them safely, so that they feared not; But the sea overwhelmed their enemies.(asv) Psalms 78:53 Ngài dẫn chúng nó bình an vô sự, chúng nó chẳng sợ chi: Còn biển lấp lại những kẻ thù nghịch họ.(VN) Psalms 78:53 And he led{H5148}{H8686)} them on safely{H983}, so that they feared{H6342}{H8804)} not: but the sea{H3220} overwhelmed{H3680}{H8765)} their enemies{H341}{H8802)}. (kjv-strongs#) Psa 78:53 And he led them on safely, so that they feared not: but the sea overwhelmed their enemies. (kjv) ======= Psalm 78:54 ============ Psalms 78:54 And he brought them to the border of his sanctuary, To this mountain, which his right hand had gotten.(asv) Psalms 78:54 Ngài đưa họ đến bờ cõi thánh Ngài, Tức đến núi mà tay hữu Ngài đã được.(VN) Psalms 78:54 And he brought{H935}{H8686)} them to the border{H1366} of his sanctuary{H6944}, even to this mountain{H2022}, which his right hand{H3225} had purchased{H7069}{H8804)}. (kjv-strongs#) Psa 78:54 And he brought them to the border of his sanctuary, even to this mountain, which his right hand had purchased. (kjv) ======= Psalm 78:55 ============ Psalms 78:55 He drove out the nations also before them, And allotted them for an inheritance by line, And made the tribes of Israel to dwell in their tents.(asv) Psalms 78:55 Ngài cũng đuổi các dân khỏi trước mặt chúng nó, Bắt thăm và chia xứ làm sản nghiệp cho họ, Khiến các chi phái Y-sơ-ra-ên ở trong trại của các dân ấy.(VN) Psalms 78:55 He cast out{H1644}{H8762)} the heathen{H1471} also before{H6440} them, and divided{H5307}{H8686)} them an inheritance{H5159} by line{H2256}, and made the tribes{H7626} of Israel{H3478} to dwell{H7931}{H8686)} in their tents{H168}. (kjv-strongs#) Psa 78:55 He cast out the heathen also before them, and divided them an inheritance by line, and made the tribes of Israel to dwell in their tents. (kjv) ======= Psalm 78:56 ============ Psalms 78:56 Yet they tempted and rebelled against the Most High God, And kept not his testimonies;(asv) Psalms 78:56 Dầu vậy, chúng nó thử và phản nghịch Ðức Chúa Trời Chí cao, Không giữ các chứng cớ của Ngài;(VN) Psalms 78:56 Yet they tempted{H5254}{H8762)} and provoked{H4784}{H8686)} the most high{H5945} God{H430}, and kept{H8104}{H8804)} not his testimonies{H5713}: (kjv-strongs#) Psa 78:56 Yet they tempted and provoked the most high God, and kept not his testimonies: (kjv) ======= Psalm 78:57 ============ Psalms 78:57 But turned back, and dealt treacherously like their fathers: They were turned aside like a deceitful bow.(asv) Psalms 78:57 Nhưng trở lòng, ở bất trung như các tổ phụ mình: Chúng nó sịa như cây cung sai lệch.(VN) Psalms 78:57 But turned back{H5472}{H8735)}, and dealt unfaithfully{H898}{H8799)} like their fathers{H1}: they were turned aside{H2015}{H8738)} like a deceitful{H7423} bow{H7198}. (kjv-strongs#) Psa 78:57 But turned back, and dealt unfaithfully like their fathers: they were turned aside like a deceitful bow. (kjv) ======= Psalm 78:58 ============ Psalms 78:58 For they provoked him to anger with their high places, And moved him to jealousy with their graven images.(asv) Psalms 78:58 Nhơn vì các nơi cao, chúng nó chọc giận Ngài, Giục Ngài phân bì tại vì những tượng chạm.(VN) Psalms 78:58 For they provoked him to anger{H3707}{H8686)} with their high places{H1116}, and moved him to jealousy{H7065}{H8686)} with their graven images{H6456}. (kjv-strongs#) Psa 78:58 For they provoked him to anger with their high places, and moved him to jealousy with their graven images. (kjv) ======= Psalm 78:59 ============ Psalms 78:59 When God heard [this], he was wroth, And greatly abhorred Israel;(asv) Psalms 78:59 Khi Ðức Chúa Trời nghe điều ấy, bèn nổi giận, Gớm ghiếc Y-sơ-ra-ên quá đỗi;(VN) Psalms 78:59 When God{H430} heard{H8085}{H8804)} this, he was wroth{H5674}{H8691)}, and greatly{H3966} abhorred{H3988}{H8799)} Israel{H3478}: (kjv-strongs#) Psa 78:59 When God heard this, he was wroth, and greatly abhorred Israel: (kjv) ======= Psalm 78:60 ============ Psalms 78:60 So that he forsook the tabernacle of Shiloh, The tent which he placed among men;(asv) Psalms 78:60 Ðến nỗi bỏ đền tạm tại Si-lô, Tức là trại Ngài đã dựng giữa loài người;(VN) Psalms 78:60 So that he forsook{H5203}{H8799)} the tabernacle{H4908} of Shiloh{H7887}, the tent{H168} which he placed{H7931}{H8765)} among men{H120}; (kjv-strongs#) Psa 78:60 So that he forsook the tabernacle of Shiloh, the tent which he placed among men; (kjv) ======= Psalm 78:61 ============ Psalms 78:61 And delivered his strength into captivity, And his glory into the adversary's hand.(asv) Psalms 78:61 Phó sức lực Ngài bị dẫn tù, Và nộp vinh hiển Ngài vào tay cừu địch.(VN) Psalms 78:61 And delivered{H5414}{H8799)} his strength{H5797} into captivity{H7628}, and his glory{H8597} into the enemy's{H6862} hand{H3027}. (kjv-strongs#) Psa 78:61 And delivered his strength into captivity, and his glory into the enemy's hand. (kjv) ======= Psalm 78:62 ============ Psalms 78:62 He gave his people over also unto the sword, And was wroth with his inheritance.(asv) Psalms 78:62 Ngài cũng phó dân sự Ngài cho bị thanh gươm, Và nổi giận cùng cơ nghiệp mình.(VN) Psalms 78:62 He gave{H5462} his people{H5971} over{H5462}{H8686)} also unto the sword{H2719}; and was wroth{H5674}{H8694)} with his inheritance{H5159}. (kjv-strongs#) Psa 78:62 He gave his people over also unto the sword; and was wroth with his inheritance. (kjv) ======= Psalm 78:63 ============ Psalms 78:63 Fire devoured their young men; And their virgins had no marriage-song.(asv) Psalms 78:63 Lửa thiêu nuốt những gã trai trẻ họ, Còn các nữ đồng trinh không có ai hát nghinh thú.(VN) Psalms 78:63 The fire{H784} consumed{H398}{H8804)} their young men{H970}; and their maidens{H1330} were not given to marriage{H1984}{H8795)}. (kjv-strongs#) Psa 78:63 The fire consumed their young men; and their maidens were not given to marriage. (kjv) ======= Psalm 78:64 ============ Psalms 78:64 Their priests fell by the sword; And their widows made no lamentation.(asv) Psalms 78:64 Những thầy tế lễ họ bị gươm sa ngã, Song các người góa bụa không than khóc.(VN) Psalms 78:64 Their priests{H3548} fell{H5307}{H8804)} by the sword{H2719}; and their widows{H490} made no lamentation{H1058}{H8799)}. (kjv-strongs#) Psa 78:64 Their priests fell by the sword; and their widows made no lamentation. (kjv) ======= Psalm 78:65 ============ Psalms 78:65 Then the Lord awaked as one out of sleep, Like a mighty man that shouteth by reason of wine.(asv) Psalms 78:65 Bấy giờ Chúa tỉnh thức như người khỏi giấc ngủ, Khác nào kẻ mạnh dạn reo la vì cớ rượu.(VN) Psalms 78:65 Then the Lord{H136} awaked{H3364}{H8799)} as one out of sleep{H3463}, and like a mighty man{H1368} that shouteth{H7442}{H8711)} by reason of wine{H3196}. (kjv-strongs#) Psa 78:65 Then the LORD awaked as one out of sleep, and like a mighty man that shouteth by reason of wine. (kjv) ======= Psalm 78:66 ============ Psalms 78:66 And he smote his adversaries backward: He put them to a perpetual reproach.(asv) Psalms 78:66 Ngài hãm đánh những kẻ cừu địch lui lại, Làm cho chúng nó bị sỉ nhục đời đời.(VN) Psalms 78:66 And he smote{H5221}{H8686)} his enemies{H6862} in the hinder parts{H268}: he put{H5414}{H8804)} them to a perpetual{H5769} reproach{H2781}. (kjv-strongs#) Psa 78:66 And he smote his enemies in the hinder parts: he put them to a perpetual reproach. (kjv) ======= Psalm 78:67 ============ Psalms 78:67 Moreover he refused the tent of Joseph, And chose not the tribe of Ephraim,(asv) Psalms 78:67 Vả lại, Ngài từ chối trại Giô-sép, Cũng chẳng chọn chi phái Ép-ra-im;(VN) Psalms 78:67 Moreover he refused{H3988}{H8799)} the tabernacle{H168} of Joseph{H3130}, and chose{H977}{H8804)} not the tribe{H7626} of Ephraim{H669}: (kjv-strongs#) Psa 78:67 Moreover he refused the tabernacle of Joseph, and chose not the tribe of Ephraim: (kjv) ======= Psalm 78:68 ============ Psalms 78:68 But chose the tribe of Judah, The mount Zion which he loved.(asv) Psalms 78:68 Bèn chọn chi phái Giu-đa, Là núi Si-ôn mà Ngài yêu mến.(VN) Psalms 78:68 But chose{H977}{H8799)} the tribe{H7626} of Judah{H3063}, the mount{H2022} Zion{H6726} which he loved{H157}{H8804)}. (kjv-strongs#) Psa 78:68 But chose the tribe of Judah, the mount Zion which he loved. (kjv) ======= Psalm 78:69 ============ Psalms 78:69 And he built his sanctuary like the heights, Like the earth which he hath established for ever.(asv) Psalms 78:69 Ngài xây đền thánh Ngài giống như nơi rất cao, Khác nào trái đất mà Ngài đã sáng lập đời đời.(VN) Psalms 78:69 And he built{H1129}{H8799)} his sanctuary{H4720} like high{H7311}{H8802)} palaces, like the earth{H776} which he hath established{H3245}{H8804)} for ever{H5769}. (kjv-strongs#) Psa 78:69 And he built his sanctuary like high palaces, like the earth which he hath established for ever. (kjv) ======= Psalm 78:70 ============ Psalms 78:70 He chose David also his servant, And took him from the sheepfolds:(asv) Psalms 78:70 Ngài cũng chọn Ða-vít là tôi tớ Ngài, Bắt người từ các chuồng chiên:(VN) Psalms 78:70 He chose{H977}{H8799)} David{H1732} also his servant{H5650}, and took{H3947}{H8799)} him from the sheepfolds{H4356}{H6629}: (kjv-strongs#) Psa 78:70 He chose David also his servant, and took him from the sheepfolds: (kjv) ======= Psalm 78:71 ============ Psalms 78:71 From following the ewes that have their young he brought him, To be the shepherd of Jacob his people, and Israel his inheritance.(asv) Psalms 78:71 Ngài đem người khỏi bên các chiên cho bú, Ðặng người chăn giữ Gia-cốp, là dân sự Ngài, Và Y-sơ-ra-ên, là cơ nghiệp Ngài.(VN) Psalms 78:71 From following{H310} the ewes great with young{H5763}{H8802)} he brought{H935}{H8689)} him to feed{H7462}{H8800)} Jacob{H3290} his people{H5971}, and Israel{H3478} his inheritance{H5159}. (kjv-strongs#) Psa 78:71 From following the ewes great with young he brought him to feed Jacob his people, and Israel his inheritance. (kjv) ======= Psalm 78:72 ============ Psalms 78:72 So he was their shepherd according to the integrity of his heart, And guided them by the skilfulness of his hands.(asv) Psalms 78:72 Như vậy, người chăn giữ họ theo sự thanh liêm lòng người, Và lấy sự khôn khéo tay mình mà dẫn dắt họ.(VN) Psalms 78:72 So he fed{H7462}{H8686)} them according to the integrity{H8537} of his heart{H3824}; and guided{H5148}{H8686)} them by the skilfulness{H8394} of his hands{H3709}. (kjv-strongs#) Psa 78:72 So he fed them according to the integrity of his heart; and guided them by the skilfulness of his hands.(kjv) ======= Psalm 79:1 ============ Psalms 79:1 [A Psalm of Asaph]. O God, the nations are come into thine inheritance; Thy holy temple have they defiled; They have laid Jerusalem in heaps.(asv) Psalms 79:1 Ðức Chúa Trời ôi! dân ngoại đã vào trong sản nghiệp Chúa, Làm ô uế đền thánh của Chúa, Và làm cho Giê-ru-sa-lem thành ra đống.(VN) Psalms 79:1 A Psalm{H4210} of Asaph{H623}. O God{H430}, the heathen{H1471} are come{H935}{H8804)} into thine inheritance{H5159}; thy holy{H6944} temple{H1964} have they defiled{H2930}{H8765)}; they have laid{H7760}{H8804)} Jerusalem{H3389} on heaps{H5856}. (kjv-strongs#) Psa 79:1 O god, the heathen are come into thine inheritance; thy holy temple have they defiled; they have laid Jerusalem on heaps. (kjv) ======= Psalm 79:2 ============ Psalms 79:2 The dead bodies of thy servants have they given to be food unto the birds of the heavens, The flesh of thy saints unto the beasts of the earth.(asv) Psalms 79:2 Chúng nó đã phó thây các tôi tớ Chúa Làm đồ ăn cho loài chim trời, Cũng đã phó thịt của các thánh Chúa cho muông thú của đất.(VN) Psalms 79:2 The dead bodies{H5038} of thy servants{H5650} have they given{H5414}{H8804)} to be meat{H3978} unto the fowls{H5775} of the heaven{H8064}, the flesh{H1320} of thy saints{H2623} unto the beasts{H2416} of the earth{H776}. (kjv-strongs#) Psa 79:2 The dead bodies of thy servants have they given to be meat unto the fowls of the heaven, the flesh of thy saints unto the beasts of the earth. (kjv) ======= Psalm 79:3 ============ Psalms 79:3 Their blood have they shed like water round about Jerusalem; And there was none to bury them.(asv) Psalms 79:3 Chúng nó đổ huyết họ ra như nước Ở chung quanh Giê-ru-sa-lem, Chẳng có ai chôn họ.(VN) Psalms 79:3 Their blood{H1818} have they shed{H8210}{H8804)} like water{H4325} round about{H5439} Jerusalem{H3389}; and there was none to bury{H6912}{H8802)} them. (kjv-strongs#) Psa 79:3 Their blood have they shed like water round about Jerusalem; and there was none to bury them. (kjv) ======= Psalm 79:4 ============ Psalms 79:4 We are become a reproach to our neighbors, A scoffing and derision to them that are round about us.(asv) Psalms 79:4 Chúng tôi đã trở nên sự sỉ nhục cho kẻ lân cận mình, Vật nhạo báng và đồ chê cười cho những kẻ ở chung quanh chúng tôi.(VN) Psalms 79:4 We are become a reproach{H2781} to our neighbours{H7934}, a scorn{H3933} and derision{H7047} to them that are round about{H5439} us. (kjv-strongs#) Psa 79:4 We are become a reproach to our neighbours, a scorn and derision to them that are round about us. (kjv) ======= Psalm 79:5 ============ Psalms 79:5 How long, O Jehovah? wilt thou be angry for ever? Shall thy jealousy burn like fire?(asv) Psalms 79:5 Ðức Giê-hô-va ôi! cho đến chừng nào? Ngài há sẽ giận đời đời sao? Sự phân bì Chúa há sẽ cháy như lửa ư?(VN) Psalms 79:5 How long, LORD{H3068}? wilt thou be angry{H599}{H8799)} for ever{H5331}? shall thy jealousy{H7068} burn{H1197}{H8799)} like fire{H784}? (kjv-strongs#) Psa 79:5 How long, LORD? wilt thou be angry for ever? shall thy jealousy burn like fire? (kjv) ======= Psalm 79:6 ============ Psalms 79:6 Pour out thy wrath upon the nations that know thee not, And upon the kingdoms that call not upon thy name.(asv) Psalms 79:6 Xin hãy đổ sự giận Chúa trên các dân không biết Chúa, Và trên các nước không cầu khẩn danh Chúa;(VN) Psalms 79:6 Pour out{H8210}{H8798)} thy wrath{H2534} upon the heathen{H1471} that have not known{H3045}{H8804)} thee, and upon the kingdoms{H4467} that have not called{H7121}{H8804)} upon thy name{H8034}. (kjv-strongs#) Psa 79:6 Pour out thy wrath upon the heathen that have not known thee, and upon the kingdoms that have not called upon thy name. (kjv) ======= Psalm 79:7 ============ Psalms 79:7 For they have devoured Jacob, And laid waste his habitation.(asv) Psalms 79:7 Vì chúng nó đã ăn nuốt Gia-cốp, Và phá hoang chỗ ở người,(VN) Psalms 79:7 For they have devoured{H398}{H8804)} Jacob{H3290}, and laid waste{H8074}{H8689)} his dwelling place{H5116}. (kjv-strongs#) Psa 79:7 For they have devoured Jacob, and laid waste his dwelling place. (kjv) ======= Psalm 79:8 ============ Psalms 79:8 Remember not against us the iniquities of our forefathers: Let thy tender mercies speedily meet us; For we are brought very low.(asv) Psalms 79:8 Xin Chúa chớ nhớ lại mà kẻ cho chúng tôi các tội ác của tổ phụ chúng tôi; Nguyện sự thương xót Chúa mau mau đến đón rước chúng tôi, Vì chúng tôi lấy làm khốn khổ vô hồi.(VN) Psalms 79:8 O remember{H2142}{H8799)} not against us former{H7223} iniquities{H5771}: let thy tender mercies{H7356} speedily{H4118} prevent{H6923}{H8762)} us: for we are brought{H1809} very{H3966} low{H1809}{H8804)}. (kjv-strongs#) Psa 79:8 O remember not against us former iniquities: let thy tender mercies speedily prevent us: for we are brought very low. (kjv) ======= Psalm 79:9 ============ Psalms 79:9 Help us, O God of our salvation, for the glory of thy name; And deliver us, and forgive our sins, for thy name's sake.(asv) Psalms 79:9 Hỡi Ðức Chúa Trời và sự cứu rỗi chúng tôi, vì vinh hiển của danh Chúa, xin hãy giúp đỡ chúng tôi; Nhơn danh Chúa, xin hãy giải cứu chúng tôi, và tha tội cho chúng tôi.(VN) Psalms 79:9 Help{H5826}{H8798)} us, O God{H430} of our salvation{H3468}, for{H1697} the glory{H3519} of thy name{H8034}: and deliver{H5337}{H8685)} us, and purge away{H3722}{H8761)} our sins{H2403}, for thy name's{H8034} sake. (kjv-strongs#) Psa 79:9 Help us, O God of our salvation, for the glory of thy name: and deliver us, and purge away our sins, for thy name's sake. (kjv) ======= Psalm 79:10 ============ Psalms 79:10 Wherefore should the nations say, Where is their God? Let the avenging of the blood of thy servants which is shed Be known among the nations in our sight.(asv) Psalms 79:10 Vì cớ sao các dân nói rằng: Ðức Chúa Trời chúng nó ở đâu? Nguyện sự báo thù huyết kẻ tôi tớ Chúa, mà đã bị đổ ra, Ðược biết giữa các dân, trước mặt chúng tôi.(VN) Psalms 79:10 Wherefore should the heathen{H1471} say{H559}{H8799)}, Where is their God{H430}? let him be known{H3045}{H8735)} among the heathen{H1471} in our sight{H5869} by the revenging{H5360} of the blood{H1818} of thy servants{H5650} which is shed{H8210}{H8803)}. (kjv-strongs#) Psa 79:10 Wherefore should the heathen say, Where is their God? let him be known among the heathen in our sight by the revenging of the blood of thy servants which is shed. (kjv) ======= Psalm 79:11 ============ Psalms 79:11 Let the sighing of the prisoner come before thee: According to the greatness of thy power preserve thou those that are appointed to death;(asv) Psalms 79:11 Nguyện tiếng than thở kẻ phu tù thấu đến trước mặt Chúa; Tùy quyền năng lớn lao của Chúa, xin hãy bảo hộ những kẻ đã bị định phải chết.(VN) Psalms 79:11 Let the sighing{H603} of the prisoner{H615} come{H935}{H8799)} before{H6440} thee; according to the greatness{H1433} of thy power{H2220} preserve{H3498}{H8685)} thou those that are appointed{H1121} to die{H8546}; (kjv-strongs#) Psa 79:11 Let the sighing of the prisoner come before thee; according to the greatness of thy power preserve thou those that are appointed to die; (kjv) ======= Psalm 79:12 ============ Psalms 79:12 And render unto our neighbors sevenfold into their bosom Their reproach, wherewith they have reproached thee, O Lord.(asv) Psalms 79:12 Hỡi Chúa, sự sỉ nhục mà kẻ lân cận chúng tôi đã làm cho Chúa, Xin hãy báo trả sự ấy gấp bằng bảy trong lòng chúng nó.(VN) Psalms 79:12 And render{H7725}{H8685)} unto our neighbours{H7934} sevenfold{H7659} into their bosom{H2436} their reproach{H2781}, wherewith they have reproached{H2778}{H8765)} thee, O Lord{H136}. (kjv-strongs#) Psa 79:12 And render unto our neighbours sevenfold into their bosom their reproach, wherewith they have reproached thee, O Lord. (kjv) ======= Psalm 79:13 ============ Psalms 79:13 So we thy people and sheep of thy pasture Will give thee thanks for ever: We will show forth thy praise to all generations.(asv) Psalms 79:13 Còn chúng tôi là dân sự Chúa, và là bầy chiên của đồng cỏ Chúa, Chúng tôi sẽ cảm tạ Chúa mãi mãi; Từ đời nầy qua đời kia chúng tôi sẽ truyền ra sự ngợi khen Chúa.(VN) Psalms 79:13 So we thy people{H5971} and sheep{H6629} of thy pasture{H4830} will give thee thanks{H3034}{H8686)} for ever{H5769}: we will shew forth{H5608}{H8762)} thy praise{H8416} to all{H1755} generations{H1755}. (kjv-strongs#) Psa 79:13 So we thy people and sheep of thy pasture will give thee thanks for ever: we will shew forth thy praise to all generations.(kjv) ======= Psalm 80:1 ============ Psalms 80:1 [For the Chief Musician; set to Shoshannim Eduth. A Psalm of Asaph]. Give ear, O Shepherd of Israel, Thou that leadest Joseph like a flock; Thou that sittest [above] the cherubim, shine forth.(asv) Psalms 80:1 Hỡi Ðấng chăn giữ Y-sơ-ra-ên, hỡi Ðấng dẫn dắt Gia-cốp như bầy chiên, Hãy lắng tai nghe. Hỡi Ðấng ngự trên chê-ru-bin, Hãy sáng sự rực rỡ Ngài ra.(VN) Psalms 80:1 To the chief Musician{H5329}{H8764)} upon Shoshannimeduth{H7802}, A Psalm{H4210} of Asaph{H623}. Give ear{H238}{H8685)}, O Shepherd{H7462}{H8802)} of Israel{H3478}, thou that leadest{H5090}{H8802)} Joseph{H3130} like a flock{H6629}; thou that dwellest{H3427}{H8802)} between the cherubims{H3742}, shine forth{H3313}{H8685)}. (kjv-strongs#) Psa 80:1 Give ear, O Shepherd of Israel, thou that leadest Joseph like a flock; thou that dwellest between the cherubims, shine forth. (kjv) ======= Psalm 80:2 ============ Psalms 80:2 Before Ephraim and Benjamin and Manasseh, stir up thy might, And come to save us.(asv) Psalms 80:2 Trước mặt Ép-ra-im, Bên-gia-min, và Ma-na-se, xin hãy giục giã năng lực Ngài, Và đến cứu chúng tôi.(VN) Psalms 80:2 Before{H6440} Ephraim{H669} and Benjamin{H1144} and Manasseh{H4519} stir up{H5782}{H8786)} thy strength{H1369}, and come{H3212}{H8798)} and save{H3444} us. (kjv-strongs#) Psa 80:2 Before Ephraim and Benjamin and Manasseh stir up thy strength, and come and save us. (kjv) ======= Psalm 80:3 ============ Psalms 80:3 Turn us again, O God; And cause thy face to shine, and we shall be saved.(asv) Psalms 80:3 Hỡi Ðức Chúa Trời, xin hãy đem chúng tôi lại, Và làm cho mặt Chúa sáng chói, thì chúng tôi sẽ được cứu.(VN) Psalms 80:3 Turn us again{H7725}{H8685)}, O God{H430}, and cause thy face{H6440} to shine{H215}{H8685)}; and we shall be saved{H3467}{H8735)}. (kjv-strongs#) Psa 80:3 Turn us again, O God, and cause thy face to shine; and we shall be saved. (kjv) ======= Psalm 80:4 ============ Psalms 80:4 O Jehovah God of hosts, How long wilt thou be angry against the prayer of thy people?(asv) Psalms 80:4 Hỡi Giê-hô-va, Ðức Chúa Trời vạn quân, Chúa giận lời cầu nguyện của dân Chúa cho đến chừng nào?(VN) Psalms 80:4 O LORD{H3068} God{H430} of hosts{H6635}, how long wilt thou be angry{H6225}{H8804)} against the prayer{H8605} of thy people{H5971}? (kjv-strongs#) Psa 80:4 O LORD God of hosts, how long wilt thou be angry against the prayer of thy people? (kjv) ======= Psalm 80:5 ============ Psalms 80:5 Thou hast fed them with the bread of tears, And given them tears to drink in large measure.(asv) Psalms 80:5 Chúa đã nuôi chúng nó bằng bánh giọt lệ, Và cho chúng nó uống nước mắt đầy đấu.(VN) Psalms 80:5 Thou feedest{H398}{H8689)} them with the bread{H3899} of tears{H1832}; and givest them tears{H1832} to drink{H8248}{H8686)} in great measure{H7991}. (kjv-strongs#) Psa 80:5 Thou feedest them with the bread of tears; and givest them tears to drink in great measure. (kjv) ======= Psalm 80:6 ============ Psalms 80:6 Thou makest us a strife unto our neighbors; And our enemies laugh among themselves.(asv) Psalms 80:6 Chúa làm chúng tôi thành bia tranh cạnh cho kẻ lân cận chúng tôi, Và kẻ thù nghịch cùng nhau cười nhạo chúng tôi.(VN) Psalms 80:6 Thou makest{H7760}{H8799)} us a strife{H4066} unto our neighbours{H7934}: and our enemies{H341}{H8802)} laugh{H3932}{H8799)} among themselves. (kjv-strongs#) Psa 80:6 Thou makest us a strife unto our neighbours: and our enemies laugh among themselves. (kjv) ======= Psalm 80:7 ============ Psalms 80:7 Turn us again, O God of hosts; And cause thy face to shine, and we shall be saved.(asv) Psalms 80:7 Hỡi Ðức Chúa Trời vạn quân, xin hãy đem chúng tôi lại, Và làm cho mặt Chúa sáng chói, thì chúng tôi sẽ được cứu.(VN) Psalms 80:7 Turn us again{H7725}{H8685)}, O God{H430} of hosts{H6635}, and cause thy face{H6440} to shine{H215}{H8685)}; and we shall be saved{H3467}{H8735)}. (kjv-strongs#) Psa 80:7 Turn us again, O God of hosts, and cause thy face to shine; and we shall be saved. (kjv) ======= Psalm 80:8 ============ Psalms 80:8 Thou broughtest a vine out of Egypt: Thou didst drive out the nations, and plantedst it.(asv) Psalms 80:8 Từ Ê-díp-tô Chúa đã dời sang một cây nho; Chúa đuổi các dân ra, rồi trồng cây ấy;(VN) Psalms 80:8 Thou hast brought{H5265}{H8686)} a vine{H1612} out of Egypt{H4714}: thou hast cast out{H1644}{H8762)} the heathen{H1471}, and planted{H5193}{H8799)} it. (kjv-strongs#) Psa 80:8 Thou hast brought a vine out of Egypt: thou hast cast out the heathen, and planted it. (kjv) ======= Psalm 80:9 ============ Psalms 80:9 Thou preparedst [room] before it, And it took deep root, and filled the land.(asv) Psalms 80:9 Cũng xở đất cho nó, Nó bèn châm rễ và bò đầy đất.(VN) Psalms 80:9 Thou preparedst{H6437}{H8765)} room before{H6440} it, and didst cause it to take deep{H8328} root{H8327}{H8686)}, and it filled{H4390}{H8762)} the land{H776}. (kjv-strongs#) Psa 80:9 Thou preparedst room before it, and didst cause it to take deep root, and it filled the land. (kjv) ======= Psalm 80:10 ============ Psalms 80:10 The mountains were covered with the shadow of it, And the boughs thereof were [like] cedars of God.(asv) Psalms 80:10 Các núi bị bóng nó che phủ, Và các nhành nó giống như cây hương nam của Ðức Chúa Trời.(VN) Psalms 80:10 The hills{H2022} were covered{H3680}{H8795)} with the shadow{H6738} of it, and the boughs{H6057} thereof were like the goodly{H410} cedars{H730}. (kjv-strongs#) Psa 80:10 The hills were covered with the shadow of it, and the boughs thereof were like the goodly cedars. (kjv) ======= Psalm 80:11 ============ Psalms 80:11 It sent out its branches unto the sea, And its shoots unto the River.(asv) Psalms 80:11 Các nhành nó gie ra đến biển, Và chồi nó lan đến sông.(VN) Psalms 80:11 She sent out{H7971}{H8762)} her boughs{H7105} unto the sea{H3220}, and her branches{H3127} unto the river{H5104}. (kjv-strongs#) Psa 80:11 She sent out her boughs unto the sea, and her branches unto the river. (kjv) ======= Psalm 80:12 ============ Psalms 80:12 Why hast thou broken down its walls, So that all they that pass by the way do pluck it?(asv) Psalms 80:12 Vì cớ sao Chúa phá hàng rào nó, Ðể cho các kẻ đi qua lảy lặt nó?(VN) Psalms 80:12 Why hast thou then broken down{H6555}{H8804)} her hedges{H1447}, so that all they which pass{H5674}{H8802)} by the way{H1870} do pluck{H717}{H8804)} her? (kjv-strongs#) Psa 80:12 Why hast thou then broken down her hedges, so that all they which pass by the way do pluck her? (kjv) ======= Psalm 80:13 ============ Psalms 80:13 The boar out of the wood doth ravage it, And the wild beasts of the field feed on it.(asv) Psalms 80:13 Heo rừng cắn phá nó, Và các thú đồng ăn nó.(VN) Psalms 80:13 The boar{H2386} out of the wood{H3293} doth waste{H3765}{H8762)} it, and the wild beast{H2123} of the field{H7704} doth devour{H7462}{H8799)} it. (kjv-strongs#) Psa 80:13 The boar out of the wood doth waste it, and the wild beast of the field doth devour it. (kjv) ======= Psalm 80:14 ============ Psalms 80:14 Turn again, we beseech thee, O God of hosts: Look down from heaven, and behold, and visit this vine,(asv) Psalms 80:14 Ðức Chúa Trời vạn quân ôi! xin hãy trở lại, Từ trên trời hãy ngó xuống, đoái xem và thăm viếng cây nho nầy,(VN) Psalms 80:14 Return{H7725}{H8798)}, we beseech thee, O God{H430} of hosts{H6635}: look down{H5027}{H8685)} from heaven{H8064}, and behold{H7200}{H8798)}, and visit{H6485}{H8798)} this vine{H1612}; (kjv-strongs#) Psa 80:14 Return, we beseech thee, O God of hosts: look down from heaven, and behold, and visit this vine; (kjv) ======= Psalm 80:15 ============ Psalms 80:15 And the stock which thy right hand planted, And the branch that thou madest strong for thyself.(asv) Psalms 80:15 Là tượt nho mà tay hữu Chúa đã trồng, Và là chồi mà Chúa đã chọn cho mình.(VN) Psalms 80:15 And the vineyard{H3657}{H3661}{H8798)} which thy right hand{H3225} hath planted{H5193}{H8804)}, and the branch{H1121} that thou madest strong{H553}{H8765)} for thyself. (kjv-strongs#) Psa 80:15 And the vineyard which thy right hand hath planted, and the branch that thou madest strong for thyself. (kjv) ======= Psalm 80:16 ============ Psalms 80:16 It is burned with fire, it is cut down: They perish at the rebuke of thy countenance.(asv) Psalms 80:16 Cây nho ấy bị lửa cháy, bị chặt: Vì cớ sự quở trách của mặt Chúa, chúng nó phải hư mất.(VN) Psalms 80:16 It is burned{H8313}{H8803)} with fire{H784}, it is cut down{H3683}{H8803)}: they perish{H6}{H8799)} at the rebuke{H1606} of thy countenance{H6440}. (kjv-strongs#) Psa 80:16 It is burned with fire, it is cut down: they perish at the rebuke of thy countenance. (kjv) ======= Psalm 80:17 ============ Psalms 80:17 Let thy hand be upon the man of thy right hand, Upon the son of man whom thou madest strong for thyself.(asv) Psalms 80:17 Nguyện tay Chúa phù hộ người của tay hữu Chúa, Tức là con người mà Chúa đã chọn cho mình:(VN) Psalms 80:17 Let thy hand{H3027} be upon the man{H376} of thy right hand{H3225}, upon the son{H1121} of man{H120} whom thou madest strong{H553}{H8765)} for thyself. (kjv-strongs#) Psa 80:17 Let thy hand be upon the man of thy right hand, upon the son of man whom thou madest strong for thyself. (kjv) ======= Psalm 80:18 ============ Psalms 80:18 So shall we not go back from thee: Quicken thou us, and we will call upon thy name.(asv) Psalms 80:18 Rồi chúng tôi sẽ không lìa khỏi Chúa nữa. Xin hãy làm cho chúng tôi được sống lại, thì chúng tôi sẽ cầu khẩn danh Chúa.(VN) Psalms 80:18 So will not we go back{H5472}{H8799)} from thee: quicken{H2421}{H8762)} us, and we will call{H7121}{H8799)} upon thy name{H8034}. (kjv-strongs#) Psa 80:18 So will not we go back from thee: quicken us, and we will call upon thy name. (kjv) ======= Psalm 80:19 ============ Psalms 80:19 Turn us again, O Jehovah God of hosts; Cause thy face to shine, and we shall be saved.(asv) Psalms 80:19 Hỡi Giê-hô-va, Ðức Chúa Trời vạn quân, xin hãy đem chúng tôi lại, Làm cho mặt Chúa sáng chói, thì chúng tôi sẽ được cứu.(VN) Psalms 80:19 Turn us again{H7725}{H8685)}, O LORD{H3068} God{H430} of hosts{H6635}, cause thy face{H6440} to shine{H215}{H8685)}; and we shall be saved{H3467}{H8735)}. (kjv-strongs#) Psa 80:19 Turn us again, O LORD God of hosts, cause thy face to shine; and we shall be saved.(kjv) ======= Psalm 81:1 ============ Psalms 81:1 [For the Chief Musician; set to the Gittith. [A Psalm] of Asaph]. Sing aloud unto God our strength: Make a joyful noise unto the God of Jacob.(asv) Psalms 81:1 Hãy hát reo cho Ðức Chúa Trời là sức lực chúng ta; Hãy cất tiếng la vui vẻ cho Ðức Chúa Trời của Gia-cốp.(VN) Psalms 81:1 To the chief Musician{H5329}{H8764)} upon Gittith{H1665}, A Psalm of Asaph{H623}. Sing aloud{H7442}{H8685)} unto God{H430} our strength{H5797}: make a joyful noise{H7321}{H8685)} unto the God{H430} of Jacob{H3290}. (kjv-strongs#) Psa 81:1 Sing aloud unto God our strength: make a joyful noise unto the God of Jacob. (kjv) ======= Psalm 81:2 ============ Psalms 81:2 Raise a song, and bring hither the timbrel, The pleasant harp with the psaltery.(asv) Psalms 81:2 Hãy hát xướng và nổi tiếng trống cơm, Ðờn cầm êm dịu với đờn sắt.(VN) Psalms 81:2 Take{H5375}{H8798)} a psalm{H2172}, and bring{H5414}{H8798)} hither the timbrel{H8596}, the pleasant{H5273} harp{H3658} with the psaltery{H5035}. (kjv-strongs#) Psa 81:2 Take a psalm, and bring hither the timbrel, the pleasant harp with the psaltery. (kjv) ======= Psalm 81:3 ============ Psalms 81:3 Blow the trumpet at the new moon, At the full moon, on our feast-day.(asv) Psalms 81:3 Hãy thổi kèn khi trăng non, Lúc trăng rầm, và nhằm các ngày lễ chúng ta.(VN) Psalms 81:3 Blow up{H8628}{H8798)} the trumpet{H7782} in the new moon{H2320}, in the time appointed{H3677}, on our solemn feast{H2282} day{H3117}. (kjv-strongs#) Psa 81:3 Blow up the trumpet in the new moon, in the time appointed, on our solemn feast day. (kjv) ======= Psalm 81:4 ============ Psalms 81:4 For it is a statute for Israel, An ordinance of the God of Jacob.(asv) Psalms 81:4 Vì ấy là một luật cho Y-sơ-ra-ên, Một lệ do Ðức Chúa Trời của Gia-cốp.(VN) Psalms 81:4 For this was a statute{H2706} for Israel{H3478}, and a law{H4941} of the God{H430} of Jacob{H3290}. (kjv-strongs#) Psa 81:4 For this was a statute for Israel, and a law of the God of Jacob. (kjv) ======= Psalm 81:5 ============ Psalms 81:5 He appointed it in Joseph for a testimony, When he went out over the land of Egypt, [Where] I heard a language that I knew not.(asv) Psalms 81:5 Ngài lập đều ấy làm chứng cớ nơi Giô-sép, Lúc Ngài ra đánh xứ Ê-díp-tô, Là nơi tôi nghe một thứ tiếng tôi chẳng hiểu.(VN) Psalms 81:5 This he ordained{H7760}{H8804)} in Joseph{H3084} for a testimony{H5715}, when he went out{H3318}{H8800)} through the land{H776} of Egypt{H4714}: where I heard{H8085}{H8799)} a language{H8193} that I understood{H3045}{H8804)} not. (kjv-strongs#) Psa 81:5 This he ordained in Joseph for a testimony, when he went out through the land of Egypt: where I heard a language that I understood not. (kjv) ======= Psalm 81:6 ============ Psalms 81:6 I removed his shoulder from the burden: His hands were freed from the basket.(asv) Psalms 81:6 Ta đã cất gánh nặng khỏi vai người; Tay người được buông khỏi cái giỏ.(VN) Psalms 81:6 I removed{H5493}{H8689)} his shoulder{H7926} from the burden{H5447}: his hands{H3709} were delivered{H5674}{H8799)} from the pots{H1731}. (kjv-strongs#) Psa 81:6 I removed his shoulder from the burden: his hands were delivered from the pots. (kjv) ======= Psalm 81:7 ============ Psalms 81:7 Thou calledst in trouble, and I delivered thee; I answered thee in the secret place of thunder; I proved thee at the waters of Meribah. {{Selah(asv) Psalms 81:7 Trong cơn gian truân ngươi kêu cầu, ta bèn giải cứu ngươi, Ðáp lại ngươi từ nơi kín đáo của sấm sét, Và cũng thử thách ngươi nơi nước Mê-ri-ba.(VN) Psalms 81:7 Thou calledst{H7121}{H8804)} in trouble{H6869}, and I delivered{H2502}{H8762)} thee; I answered{H6030}{H8799)} thee in the secret place{H5643} of thunder{H7482}: I proved{H974}{H8799)} thee at the waters{H4325} of Meribah{H4809}. Selah{H5542}. (kjv-strongs#) Psa 81:7 Thou calledst in trouble, and I delivered thee; I answered thee in the secret place of thunder: I proved thee at the waters of Meribah. Selah. (kjv) ======= Psalm 81:8 ============ Psalms 81:8 Hear, O my people, and I will testify unto thee: O Israel, if thou wouldest hearken unto me!(asv) Psalms 81:8 Hỡi dân sự ta, hãy nghe, ta sẽ làm chứng cho ngươi: Ớ Y-sơ-ra-ên! chớ chi ngươi khứng nghe ta!(VN) Psalms 81:8 Hear{H8085}{H8798)}, O my people{H5971}, and I will testify{H5749}{H8686)} unto thee: O Israel{H3478}, if thou wilt hearken{H8085}{H8799)} unto me; (kjv-strongs#) Psa 81:8 Hear, O my people, and I will testify unto thee: O Israel, if thou wilt hearken unto me; (kjv) ======= Psalm 81:9 ============ Psalms 81:9 There shall no strange god be in thee; Neither shalt thou worship any foreign god.(asv) Psalms 81:9 Giữa ngươi chẳng nên có thần lạ nào, Ngươi cũng chẳng nên thờ lạy thần kẻ ngoại.(VN) Psalms 81:9 There shall no strange{H2114}{H8801)} god{H410} be in thee; neither shalt thou worship{H7812}{H8691)} any strange{H5236} god{H410}. (kjv-strongs#) Psa 81:9 There shall no strange god be in thee; neither shalt thou worship any strange god. (kjv) ======= Psalm 81:10 ============ Psalms 81:10 I am Jehovah thy God, Who brought thee up out of the land of Egypt: Open thy mouth wide, and I will fill it.(asv) Psalms 81:10 Ta là Giê-hô-va, Ðức Chúa Trời ngươi, Ðấng đã đem ngươi lên khỏi xứ Ê-díp-tô: Hãy hả hoác miệng ngươi ra, thì ta sẽ làm đầy dẫy nó.(VN) Psalms 81:10 I am the LORD{H3068} thy God{H430}, which brought{H5927}{H8688)} thee out of the land{H776} of Egypt{H4714}: open thy mouth{H6310} wide{H7337}{H8685)}, and I will fill{H4390}{H8762)} it. (kjv-strongs#) Psa 81:10 I am the LORD thy God, which brought thee out of the land of Egypt: open thy mouth wide, and I will fill it. (kjv) ======= Psalm 81:11 ============ Psalms 81:11 But my people hearkened not to my voice; And Israel would none of me.(asv) Psalms 81:11 Nhưng dân sự ta không khứng nghe tiếng ta, Y-sơ-ra-ên không muốn vâng theo ta.(VN) Psalms 81:11 But my people{H5971} would not hearken{H8085}{H8804)} to my voice{H6963}; and Israel{H3478} would{H14}{H8804)} none of me. (kjv-strongs#) Psa 81:11 But my people would not hearken to my voice; and Israel would none of me. (kjv) ======= Psalm 81:12 ============ Psalms 81:12 So I let them go after the stubbornness of their heart, That they might walk in their own counsels.(asv) Psalms 81:12 Vì vậy, ta buông chúng nó đi theo sự cứng lòng chúng nó, Ðể chúng nó đi theo mưu kế riêng chúng nó.(VN) Psalms 81:12 So I gave them up{H7971}{H8762)} unto their own hearts{H3820}' lust{H8307}: and they walked{H3212}{H8799)} in their own counsels{H4156}. (kjv-strongs#) Psa 81:12 So I gave them up unto their own hearts' lust: and they walked in their own counsels. (kjv) ======= Psalm 81:13 ============ Psalms 81:13 Oh that my people would hearken unto me, That Israel would walk in my ways!(asv) Psalms 81:13 Ôi! chớ chi dân ta khứng nghe ta! Chớ chi Y-sơ-ra-ên chịu đi trong đường lối ta!(VN) Psalms 81:13 Oh{H3863} that my people{H5971} had hearkened{H8085}{H8802)} unto me, and Israel{H3478} had walked{H1980}{H8762)} in my ways{H1870}! (kjv-strongs#) Psa 81:13 Oh that my people had hearkened unto me, and Israel had walked in my ways! (kjv) ======= Psalm 81:14 ============ Psalms 81:14 I would soon subdue their enemies, And turn my hand against their adversaries.(asv) Psalms 81:14 Thì chẳng bao lâu ta bắt suy phục các thù nghịch chúng nó, Trở tay ta nghịch những cừu địch chúng nó.(VN) Psalms 81:14 I should soon{H4592} have subdued{H3665}{H8686)} their enemies{H341}{H8802)}, and turned{H7725}{H8686)} my hand{H3027} against their adversaries{H6862}. (kjv-strongs#) Psa 81:14 I should soon have subdued their enemies, and turned my hand against their adversaries. (kjv) ======= Psalm 81:15 ============ Psalms 81:15 The haters of Jehovah should submit themselves unto him: But their time should endure for ever.(asv) Psalms 81:15 Những kẻ ghen ghét Ðức Giê-hô-va ắt sẽ suy phục Ngài; Song dân ta sẽ còn đến đời đời.(VN) Psalms 81:15 The haters{H8130}{H8764)} of the LORD{H3068} should have submitted{H3584}{H8762)} themselves unto him: but their time{H6256} should have endured for ever{H5769}. (kjv-strongs#) Psa 81:15 The haters of the LORD should have submitted themselves unto him: but their time should have endured for ever. (kjv) ======= Psalm 81:16 ============ Psalms 81:16 He would feed them also with the finest of the wheat; And with honey out of the rock would I satisfy thee.(asv) Psalms 81:16 Ta sẽ lấy màu mỡ ngũ cốc mà nuôi họ. Và làm cho ngươi được no nê bằng mật ong nơi hòn đá.(VN) Psalms 81:16 He should have fed{H398}{H8686)} them also with the finest{H2459} of the wheat{H2406}: and with honey{H1706} out of the rock{H6697} should I have satisfied{H7646}{H8686)} thee. (kjv-strongs#) Psa 81:16 He should have fed them also with the finest of the wheat: and with honey out of the rock should I have satisfied thee.(kjv) ======= Psalm 82:1 ============ Psalms 82:1 [A Psalm of Asaph]. God standeth in the congregation of God; He judgeth among the gods.(asv) Psalms 82:1 Ðức Chúa Trời đứng trong hội Ðức Chúa Trời; Ngài đoán xét giữa các thần.(VN) Psalms 82:1 A Psalm{H4210} of Asaph{H623}. God{H430} standeth{H5324}{H8737)} in the congregation{H5712} of the mighty{H410}; he judgeth{H8199}{H8799)} among{H7130} the gods{H430}. (kjv-strongs#) Psa 82:1 God standeth in the congregation of the mighty; he judgeth among the gods. (kjv) ======= Psalm 82:2 ============ Psalms 82:2 How long will ye judge unjustly, And respect the persons of the wicked? {{Selah(asv) Psalms 82:2 Các ngươi sẽ đoán xét chẳng công bình, Và tây vị kẻ ác cho đến chừng nào?(VN) Psalms 82:2 How long will ye judge{H8199}{H8799)} unjustly{H5766}, and accept{H5375}{H8799)} the persons{H6440} of the wicked{H7563}? Selah{H5542}. (kjv-strongs#) Psa 82:2 How long will ye judge unjustly, and accept the persons of the wicked? Selah. (kjv) ======= Psalm 82:3 ============ Psalms 82:3 Judge the poor and fatherless: Do justice to the afflicted and destitute.(asv) Psalms 82:3 Hãy đoán xét kẻ khốn cùng và ngươi mồ côi; Hãy xử công bình cho người buồn rầu và kẻ túng ngặt.(VN) Psalms 82:3 Defend{H8199}{H8798)} the poor{H1800} and fatherless{H3490}: do justice{H6663}{H8685)} to the afflicted{H6041} and needy{H7326}{H8802)}. (kjv-strongs#) Psa 82:3 Defend the poor and fatherless: do justice to the afflicted and needy. (kjv) ======= Psalm 82:4 ============ Psalms 82:4 Rescue the poor and needy: Deliver them out of the hand of the wicked.(asv) Psalms 82:4 Khá cứu vớt kẻ khốn cùng và người thiếu thốn, Giải họ khỏi tay kẻ ác.(VN) Psalms 82:4 Deliver{H6403}{H8761)} the poor{H1800} and needy{H34}: rid{H5337}{H8685)} them out of the hand{H3027} of the wicked{H7563}. (kjv-strongs#) Psa 82:4 Deliver the poor and needy: rid them out of the hand of the wicked. (kjv) ======= Psalm 82:5 ============ Psalms 82:5 They know not, neither do they understand; They walk to and fro in darkness: All the foundations of the earth are shaken.(asv) Psalms 82:5 Chúng nó không biết chi, cũng chẳng hiểu chi; Chúng nó đi qua đi lại trong sự tối tăm: Các nền trái đất đều rúng động.(VN) Psalms 82:5 They know{H3045}{H8804)} not, neither will they understand{H995}{H8799)}; they walk{H1980}{H8691)} on in darkness{H2825}: all the foundations{H4144} of the earth{H776} are out of course{H4131}{H8735)}. (kjv-strongs#) Psa 82:5 They know not, neither will they understand; they walk on in darkness: all the foundations of the earth are out of course. (kjv) ======= Psalm 82:6 ============ Psalms 82:6 I said, Ye are gods, And all of you sons of the Most High.(asv) Psalms 82:6 Ta đã nói: Các ngươi là thần, Hết thảy đều là con trai của Ðấng Chí cao.(VN) Psalms 82:6 I have said{H559}{H8804)}, Ye are gods{H430}; and all of you are children{H1121} of the most High{H5945}. (kjv-strongs#) Psa 82:6 I have said, Ye are gods; and all of you are children of the most High. (kjv) ======= Psalm 82:7 ============ Psalms 82:7 Nevertheless ye shall die like men, And fall like one of the princes.(asv) Psalms 82:7 Dầu vậy, các ngươi sẽ chết như loài người, sa ngã như một quan trưởng.(VN) Psalms 82:7 But{H403} ye shall die{H4191}{H8799)} like men{H120}, and fall{H5307}{H8799)} like one{H259} of the princes{H8269}. (kjv-strongs#) Psa 82:7 But ye shall die like men, and fall like one of the princes. (kjv) ======= Psalm 82:8 ============ Psalms 82:8 Arise, O God, judge the earth; For thou shalt inherit all the nations.(asv) Psalms 82:8 Hỡi Ðức Chúa Trời, hãy chổi dậy, đoán xét thế gian; Vì Chúa sẽ được muôn dân làm cơ nghiệp.(VN) Psalms 82:8 Arise{H6965}{H8798)}, O God{H430}, judge{H8199}{H8798)} the earth{H776}: for thou shalt inherit{H5157}{H8799)} all nations{H1471}. (kjv-strongs#) Psa 82:8 Arise, O God, judge the earth: for thou shalt inherit all nations.(kjv) ======= Psalm 83:1 ============ Psalms 83:1 [A Song, a Psalm of Asaph]. O God, keep not thou silence: Hold not thy peace, and be not still, O God.(asv) Psalms 83:1 Ðức Chúa Trời ôi! xin chớ làm thinh. Ðức Chúa Trời ôi! xin chớ nín lặng, chớ đứng yên.(VN) Psalms 83:1 A Song{H7892} or Psalm{H4210} of Asaph{H623}. Keep not thou silence{H1824}, O God{H430}: hold not thy peace{H2790}{H8799)}, and be not still{H8252}{H8799)}, O God{H410}. (kjv-strongs#) Psa 83:1 Keep not thou silence, O God: hold not thy peace, and be not still, O God. (kjv) ======= Psalm 83:2 ============ Psalms 83:2 For, lo, thine enemies make a tumult; And they that hate thee have lifted up the head.(asv) Psalms 83:2 Vì, kìa, các kẻ thù nghịch Chúa náo loạn, Và những kẻ ghét Chúa ngước đầu lên.(VN) Psalms 83:2 For, lo, thine enemies{H341}{H8802)} make a tumult{H1993}{H8799)}: and they that hate{H8130}{H8764)} thee have lifted up{H5375}{H8804)} the head{H7218}. (kjv-strongs#) Psa 83:2 For, lo, thine enemies make a tumult: and they that hate thee have lifted up the head. (kjv) ======= Psalm 83:3 ============ Psalms 83:3 Thy take crafty counsel against thy people, And consult together against thy hidden ones.(asv) Psalms 83:3 Chúng nó toan mưu độc hại dân sự Chúa, Bàn nghị nhau nghịch những kẻ Chúa che giấu.(VN) Psalms 83:3 They have taken crafty{H6191}{H8686)} counsel{H5475} against thy people{H5971}, and consulted{H3289}{H8691)} against thy hidden ones{H6845}{H8803)}. (kjv-strongs#) Psa 83:3 They have taken crafty counsel against thy people, and consulted against thy hidden ones. (kjv) ======= Psalm 83:4 ============ Psalms 83:4 They have said, Come, and let us cut them off from being a nation; That the name of Israel may be no more in remembrance.(asv) Psalms 83:4 Chúng nó nói rằng: Hãy đến tuyệt diệt chúng nó đến nỗi không còn làm nước, Hầu cho danh Y-sơ-ra-ên không còn được kỷ niệm nữa.(VN) Psalms 83:4 They have said{H559}{H8804)}, Come{H3212}{H8798)}, and let us cut them off{H3582}{H8686)} from being a nation{H1471}; that the name{H8034} of Israel{H3478} may be no more in remembrance{H2142}{H8735)}. (kjv-strongs#) Psa 83:4 They have said, Come, and let us cut them off from being a nation; that the name of Israel may be no more in remembrance. (kjv) ======= Psalm 83:5 ============ Psalms 83:5 For they have consulted together with one consent; Against thee do they make a covenant:(asv) Psalms 83:5 Vì chúng nó một lòng bàn nghị nhau, Lập giao ước nghịch cùng Chúa:(VN) Psalms 83:5 For they have consulted{H3289}{H8738)} together{H3162} with one consent{H3820}: they are{H3772}{H8799)} confederate{H1285} against thee: (kjv-strongs#) Psa 83:5 For they have consulted together with one consent: they are confederate against thee: (kjv) ======= Psalm 83:6 ============ Psalms 83:6 The tents of Edom and the Ishmaelites; Moab, and the Hagarenes;(asv) Psalms 83:6 Các trại Ê-đôm và người Ích-ma-ên, Mô-áp và người Ha-ga-rít.(VN) Psalms 83:6 The tabernacles{H168} of Edom{H123}, and the Ishmaelites{H3459}; of Moab{H4124}, and the Hagarenes{H1905}; (kjv-strongs#) Psa 83:6 The tabernacles of Edom, and the Ishmaelites; of Moab, and the Hagarenes; (kjv) ======= Psalm 83:7 ============ Psalms 83:7 Gebal, and Ammon, and Amalek; Philistia with the inhabitants of Tyre:(asv) Psalms 83:7 Ghê-banh, Am-môn, và A-ma-léc, Người Phi-li-tin, với dân Ty-rơ;(VN) Psalms 83:7 Gebal{H1381}, and Ammon{H5983}, and Amalek{H6002}; the Philistines{H6429} with the inhabitants{H3427}{H8802)} of Tyre{H6865}; (kjv-strongs#) Psa 83:7 Gebal, and Ammon, and Amalek; the Philistines with the inhabitants of Tyre; (kjv) ======= Psalm 83:8 ============ Psalms 83:8 Assyria also is joined with them; They have helped the children of Lot. {{Selah(asv) Psalms 83:8 A-si-ri cũng hiệp với chúng nó, Mà giúp đỡ cơ cấu Lót.(VN) Psalms 83:8 Assur{H804} also is joined{H3867}{H8738)} with them: they have holpen{H2220} the children{H1121} of Lot{H3876}. Selah{H5542}. (kjv-strongs#) Psa 83:8 Assur also is joined with them: they have holpen the children of Lot. Selah. (kjv) ======= Psalm 83:9 ============ Psalms 83:9 Do thou unto them as unto Midian, As to Sisera, as to Jabin, at the river Kishon;(asv) Psalms 83:9 Hãy đãi chúng nó như Ma-đi-an, Như Si-sê-ra, như Gia-bin tại khe Ki-sôn,(VN) Psalms 83:9 Do{H6213}{H8798)} unto them as unto the Midianites{H4080}; as to Sisera{H5516}, as to Jabin{H2985}, at the brook{H5158} of Kison{H7028}: (kjv-strongs#) Psa 83:9 Do unto them as unto the Midianites; as to Sisera, as to Jabin, at the brook of Kison: (kjv) ======= Psalm 83:10 ============ Psalms 83:10 Who perished at Endor, Who became as dung for the earth.(asv) Psalms 83:10 Là kẻ bị hư nát tại Eân-Ðô-rơ, Trở thành phân cho đất.(VN) Psalms 83:10 Which perished{H8045}{H8738)} at Endor{H5874}: they became as dung{H1828} for the earth{H127}. (kjv-strongs#) Psa 83:10 Which perished at Endor: they became as dung for the earth. (kjv) ======= Psalm 83:11 ============ Psalms 83:11 Make their nobles like Oreb and Zeeb; Yea, all their princes like Zebah and Zalmunna;(asv) Psalms 83:11 Hãy làm cho các người tước vị chúng nó giống như Ô-rép và Xê-ép. Và hết thảy quan trưởng họ giống như Xê-bách và Xanh-mu-na;(VN) Psalms 83:11 Make{H7896}{H8798)} their nobles{H5081} like Oreb{H6159}, and like Zeeb{H2062}: yea, all their princes{H5257} as Zebah{H2078}, and as Zalmunna{H6759}: (kjv-strongs#) Psa 83:11 Make their nobles like Oreb, and like Zeeb: yea, all their princes as Zebah, and as Zalmunna: (kjv) ======= Psalm 83:12 ============ Psalms 83:12 Who said, Let us take to ourselves in possession The habitations of God.(asv) Psalms 83:12 Vì chúng nó nói rằng: Ta hãy chiếm lấy làm của Các nơi ở Ðức Chúa Trời.(VN) Psalms 83:12 Who said{H559}{H8804)}, Let us take to ourselves the houses{H4999} of God{H430} in possession{H3423}{H8799)}. (kjv-strongs#) Psa 83:12 Who said, Let us take to ourselves the houses of God in possession. (kjv) ======= Psalm 83:13 ============ Psalms 83:13 O my God, make them like the whirling dust; As stubble before the wind.(asv) Psalms 83:13 Ðức Chúa Trời tôi ôi! hãy làm cho chúng nó giống như bụi bị gió cuộn, Tợ như rơm rạ ở trước gió.(VN) Psalms 83:13 O my God{H430}, make{H7896}{H8798)} them like a wheel{H1534}; as the stubble{H7179} before{H6440} the wind{H7307}. (kjv-strongs#) Psa 83:13 O my God, make them like a wheel; as the stubble before the wind. (kjv) ======= Psalm 83:14 ============ Psalms 83:14 As the fire that burneth the forest, And as the flame that setteth the mountains on fire,(asv) Psalms 83:14 Lửa thiêu đốt rừng, Lửa ngọn cháy núi thể nào,(VN) Psalms 83:14 As the fire{H784} burneth{H1197}{H8799)} a wood{H3293}, and as the flame{H3852} setteth{H3857} the mountains{H2022} on fire{H3857}{H8762)}; (kjv-strongs#) Psa 83:14 As the fire burneth a wood, and as the flame setteth the mountains on fire; (kjv) ======= Psalm 83:15 ============ Psalms 83:15 So pursue them with thy tempest, And terrify them with thy storm.(asv) Psalms 83:15 Hãy lấy trận bão Chúa đuổi rượt chúng nó, Và dùng dông tố Chúa khiến chúng nó kinh khiếp thể ấy.(VN) Psalms 83:15 So persecute{H7291}{H8799)} them with thy tempest{H5591}, and make them afraid{H926}{H8762)} with thy storm{H5492}. (kjv-strongs#) Psa 83:15 So persecute them with thy tempest, and make them afraid with thy storm. (kjv) ======= Psalm 83:16 ============ Psalms 83:16 Fill their faces with confusion, That they may seek thy name, O Jehovah.(asv) Psalms 83:16 Hỡi Ðức Giê-hô-va, xin hãy làm mặt chúng nó đầy nhuốc nhơ, Ðể chúng nó tìm cầu danh Ngài.(VN) Psalms 83:16 Fill{H4390}{H8761)} their faces{H6440} with shame{H7036}; that they may seek{H1245}{H8762)} thy name{H8034}, O LORD{H3068}. (kjv-strongs#) Psa 83:16 Fill their faces with shame; that they may seek thy name, O LORD. (kjv) ======= Psalm 83:17 ============ Psalms 83:17 Let them be put to shame and dismayed for ever; Yea, let them be confounded and perish;(asv) Psalms 83:17 Nguyện chúng nó bị hổ thẹn và thất kinh đến đời đời; Nguyện chúng nó bị hổ ngươi và hư mất;(VN) Psalms 83:17 Let them be confounded{H954}{H8799)} and troubled{H926}{H8735)} for ever{H5703}; yea, let them be put to shame{H2659}{H8799)}, and perish{H6}{H8799)}: (kjv-strongs#) Psa 83:17 Let them be confounded and troubled for ever; yea, let them be put to shame, and perish: (kjv) ======= Psalm 83:18 ============ Psalms 83:18 That they may know that thou alone, whose name is Jehovah, Art the Most High over all the earth.(asv) Psalms 83:18 Hầu cho chúng nó biết rằng chỉ một mình Chúa, danh là Ðức Giê-hô-va, Là Ðấng Chí cao trên khắp trái đất.(VN) Psalms 83:18 That men may know{H3045}{H8799)} that thou, whose name{H8034} alone is JEHOVAH{H3068}, art the most high{H5945} over all the earth{H776}. (kjv-strongs#) Psa 83:18 That men may know that thou, whose name alone is JEHOVAH, art the most high over all the earth.(kjv) ======= Psalm 84:1 ============ Psalms 84:1 [For the Chief Musician; set to the Gittith. A Psalm of the sons of Korah]. How amiable are thy tabernacles, O Jehovah of hosts!(asv) Psalms 84:1 Hỡi Ðức Giê-hô-va vạn quân, Nơi cư trú Ngài đáng thương thay!(VN) Psalms 84:1 To the chief Musician{H5329}{H8764)} upon Gittith{H1665}, A Psalm{H4210} for the sons{H1121} of Korah{H7141}. How amiable{H3039} are thy tabernacles{H4908}, O LORD{H3068} of hosts{H6635}! (kjv-strongs#) Psa 84:1 How amiable are thy tabernacles, O LORD of hosts! (kjv) ======= Psalm 84:2 ============ Psalms 84:2 My soul longeth, yea, even fainteth for the courts of Jehovah; My heart and my flesh cry out unto the living God.(asv) Psalms 84:2 Linh hồn tôi mong ước đến đỗi hao mòn về hành lang của Ðức Giê-hô-va; Lòng và thịt tôi kêu la về Ðức Chúa Trời hằng sống.(VN) Psalms 84:2 My soul{H5315} longeth{H3700}{H8738)}, yea, even fainteth{H3615}{H8804)} for the courts{H2691} of the LORD{H3068}: my heart{H3820} and my flesh{H1320} crieth out{H7442}{H8762)} for the living{H2416} God{H410}. (kjv-strongs#) Psa 84:2 My soul longeth, yea, even fainteth for the courts of the LORD: my heart and my flesh crieth out for the living God. (kjv) ======= Psalm 84:3 ============ Psalms 84:3 Yea, the sparrow hath found her a house, And the swallow a nest for herself, where she may lay her young, Even thine altars, O Jehovah of hosts, My King, and my God.(asv) Psalms 84:3 Hỡi Ðức Giê-hô-va vạn quân, là Vua tôi và là Ðức Chúa Trời tôi, Con chim sẻ đã tìm được một nơi ở, Và chim én tìm được một ồ đặng đẻ con nó, Tức là bàn thờ của Chúa.(VN) Psalms 84:3 Yea, the sparrow{H6833} hath found{H4672}{H8804)} an house{H1004}, and the swallow{H1866} a nest{H7064} for herself, where she may lay{H7896}{H8804)} her young{H667}, even thine altars{H4196}, O LORD{H3068} of hosts{H6635}, my King{H4428}, and my God{H430}. (kjv-strongs#) Psa 84:3 Yea, the sparrow hath found an house, and the swallow a nest for herself, where she may lay her young, even thine altars, O LORD of hosts, my King, and my God. (kjv) ======= Psalm 84:4 ============ Psalms 84:4 Blessed are they that dwell in thy house: They will be still praising thee. {{Selah(asv) Psalms 84:4 Phước cho người nào ở trong nhà Chúa! Họ sẽ ngợi khen Chúa không ngớt.(VN) Psalms 84:4 Blessed{H835} are they that dwell{H3427}{H8802)} in thy house{H1004}: they will be still praising{H1984}{H8762)} thee. Selah{H5542}. (kjv-strongs#) Psa 84:4 Blessed are they that dwell in thy house: they will be still praising thee. Selah. (kjv) ======= Psalm 84:5 ============ Psalms 84:5 Blessed is the man whose strength is in thee; In whose heart are the highways [to Zion] .(asv) Psalms 84:5 Phước cho người nào được sức lực trong Chúa, Và có lòng hướng về đường dẫn đến Si-ôn!(VN) Psalms 84:5 Blessed{H835} is the man{H120} whose strength{H5797} is in thee; in whose heart{H3824} are the ways{H4546} of them. (kjv-strongs#) Psa 84:5 Blessed is the man whose strength is in thee; in whose heart are the ways of them. (kjv) ======= Psalm 84:6 ============ Psalms 84:6 Passing through the valley of Weeping they make it a place of springs; Yea, the early rain covereth it with blessings.(asv) Psalms 84:6 Ðương khi đi qua trũng khóc lóc. Họ làm trũng ấy trở nên nơi có mạch; Mưa sớm cũng phủ phước cho nó.(VN) Psalms 84:6 Who passing{H5674}{H8802)} through the valley{H6010} of Baca{H1056}{H8676)}{H1057} make{H7896}{H8799)} it a well{H4599}; the rain{H4175} also filleth{H5844}{H8799)} the pools{H1293}. (kjv-strongs#) Psa 84:6 Who passing through the valley of Baca make it a well; the rain also filleth the pools. (kjv) ======= Psalm 84:7 ============ Psalms 84:7 They go from strength to strength; Every one of them appeareth before God in Zion.(asv) Psalms 84:7 Họ đi tới, sức lực lần lần thêm; Ai nấy đều ra mắt Ðức Chúa Trời tại Si-ôn.(VN) Psalms 84:7 They go{H3212}{H8799)} from strength{H2428} to strength{H2428}, every one of them in Zion{H6726} appeareth{H7200}{H8735)} before God{H430}. (kjv-strongs#) Psa 84:7 They go from strength to strength, every one of them in Zion appeareth before God. (kjv) ======= Psalm 84:8 ============ Psalms 84:8 O Jehovah God of hosts, hear my prayer; Give ear, O God of Jacob. {{Selah(asv) Psalms 84:8 Hỡi Giê-hô-va, Ðức Chúa Trời vạn quân, xin hãy nghe lời cầu nguyện tôi; Ðức Chúa Trời của Gia-cốp ơi, xin hãy lắng tai nghe.(VN) Psalms 84:8 O LORD{H3068} God{H430} of hosts{H6635}, hear{H8085}{H8798)} my prayer{H8605}: give ear{H238}{H8685)}, O God{H430} of Jacob{H3290}. Selah{H5542}. (kjv-strongs#) Psa 84:8 O LORD God of hosts, hear my prayer: give ear, O God of Jacob. Selah. (kjv) ======= Psalm 84:9 ============ Psalms 84:9 Behold, O God our shield, And look upon the face of thine anointed.(asv) Psalms 84:9 Hỡi Ðức Chúa Trời, là cái khiên của chúng tôi, hãy xem xét, Ðoái đến mặt của đấng chịu xức dầu của Chúa.(VN) Psalms 84:9 Behold{H7200}{H8798)}, O God{H430} our shield{H4043}, and look{H5027}{H8685)} upon the face{H6440} of thine anointed{H4899}. (kjv-strongs#) Psa 84:9 Behold, O God our shield, and look upon the face of thine anointed. (kjv) ======= Psalm 84:10 ============ Psalms 84:10 For a day in thy courts is better than a thousand. I had rather be a doorkeeper in the house of my God, Than to dwell in the tents of wickedness.(asv) Psalms 84:10 Vì một ngày trong hành lang Chúa đáng hơn một ngàn ngày khác. Thà tôi làm kẻ giữ cửa trong nhà Ðức Chúa Trời tôi, Hơn là ở trong trại kẻ dữ.(VN) Psalms 84:10 For a day{H3117} in thy courts{H2691} is better{H2896} than a thousand{H505}. I had rather{H977}{H8804)} be a doorkeeper{H5605}{H8705)} in the house{H1004} of my God{H430}, than to dwell{H1752}{H8800)} in the tents{H168} of wickedness{H7562}. (kjv-strongs#) Psa 84:10 For a day in thy courts is better than a thousand. I had rather be a doorkeeper in the house of my God, than to dwell in the tents of wickedness. (kjv) ======= Psalm 84:11 ============ Psalms 84:11 For Jehovah God is a sun and a shield: Jehovah will give grace and glory; No good thing will he withhold from them that walk uprightly.(asv) Psalms 84:11 Vì Giê-hô-va Ðức Chúa Trời là mặt trời và là cái khiên; Ðức Giê-hô-va sẽ ban ơn-điển và vinh hiển; Ngài sẽ chẳng từ chối điều tốt lành gì cho ai ăn ở ngay thẳng.(VN) Psalms 84:11 For the LORD{H3068} God{H430} is a sun{H8121} and shield{H4043}: the LORD{H3068} will give{H5414}{H8799)} grace{H2580} and glory{H3519}: no good{H2896} thing will he withhold{H4513}{H8799)} from them that walk{H1980}{H8802)} uprightly{H8549}. (kjv-strongs#) Psa 84:11 For the LORD God is a sun and shield: the LORD will give grace and glory: no good thing will he withhold from them that walk uprightly. (kjv) ======= Psalm 84:12 ============ Psalms 84:12 O Jehovah of hosts, Blessed is the man that trusteth in thee.(asv) Psalms 84:12 Hỡi Ðức Giê-hô-va vạn quân, Phước cho người nào nhờ cậy nơi Ngài!(VN) Psalms 84:12 O LORD{H3068} of hosts{H6635}, blessed{H835} is the man{H120} that trusteth{H982}{H8802)} in thee. (kjv-strongs#) Psa 84:12 O LORD of hosts, blessed is the man that trusteth in thee.(kjv) ======= Psalm 85:1 ============ Psalms 85:1 [For the Chief Musician. A Psalm for the sons of Korah]. Jehovah, thou hast been favorable unto thy land; Thou hast brought back the captivity of Jacob.(asv) Psalms 85:1 Hỡi Ðức Giê-hô-va, Ngài đã làm ơn cho xứ Ngài, Ðem những phu tù của Gia-cốp trở về.(VN) Psalms 85:1 To the chief Musician{H5329}{H8764)}, A Psalm{H4210} for the sons{H1121} of Korah{H7141}. LORD{H3068}, thou hast been favourable{H7521}{H8804)} unto thy land{H776}: thou hast brought back{H7725}{H8804)} the captivity{H7622}{H8675)}{H7622} of Jacob{H3290}. (kjv-strongs#) Psa 85:1 Lord, thou hast been favourable unto thy land: thou hast brought back the captivity of Jacob. (kjv) ======= Psalm 85:2 ============ Psalms 85:2 Thou hast forgiven the iniquity of thy people; Thou hast covered all their sin. {{Selah(asv) Psalms 85:2 Chúa đã tha gian ác cho dân sự Chúa, Và khỏa lấp mọi tội lỗi của họ.(VN) Psalms 85:2 Thou hast forgiven{H5375}{H8804)} the iniquity{H5771} of thy people{H5971}, thou hast covered{H3680}{H8765)} all their sin{H2403}. Selah{H5542}. (kjv-strongs#) Psa 85:2 Thou hast forgiven the iniquity of thy people, thou hast covered all their sin. Selah. (kjv) ======= Psalm 85:3 ============ Psalms 85:3 Thou hast taken away all thy wrath; Thou hast turned [thyself] from the fierceness of thine anger.(asv) Psalms 85:3 Chúa đã thâu lại sự giận dữ Chúa, Nguôi sự nóng nảy về thạnh nộ Chúa.(VN) Psalms 85:3 Thou hast taken away{H622}{H8804)} all thy wrath{H5678}: thou hast turned{H7725}{H8689)} thyself from the fierceness{H2740} of thine anger{H639}. (kjv-strongs#) Psa 85:3 Thou hast taken away all thy wrath: thou hast turned thyself from the fierceness of thine anger. (kjv) ======= Psalm 85:4 ============ Psalms 85:4 Turn us, O God of our salvation, And cause thine indignation toward us to cease.(asv) Psalms 85:4 Hỡi Ðức Chúa Trời về sự cứu rỗi chúng tôi, xin hãy đem chúng ta trở lại, Và dứt sự tức giận về chúng tôi.(VN) Psalms 85:4 Turn{H7725}{H8798)} us, O God{H430} of our salvation{H3468}, and cause thine anger{H3708} toward us to cease{H6565}{H8685)}. (kjv-strongs#) Psa 85:4 Turn us, O God of our salvation, and cause thine anger toward us to cease. (kjv) ======= Psalm 85:5 ============ Psalms 85:5 Wilt thou be angry with us for ever? Wilt thou draw out thine anger to all generations?(asv) Psalms 85:5 Chúa sẽ giận chúng tôi mãi mãi ư? Cơn thạnh nộ Chúa há sẽ còn đời đời sao?(VN) Psalms 85:5 Wilt thou be angry{H599}{H8799)} with us for ever{H5769}? wilt thou draw out{H4900}{H8799)} thine anger{H639} to all{H1755} generations{H1755}? (kjv-strongs#) Psa 85:5 Wilt thou be angry with us for ever? wilt thou draw out thine anger to all generations? (kjv) ======= Psalm 85:6 ============ Psalms 85:6 Wilt thou not quicken us again, That thy people may rejoice in thee?(asv) Psalms 85:6 Chúa há chẳng khứng làm cho chúng tôi sống lại, Hầu cho dân Chúa vui vẻ nơi Chúa sao?(VN) Psalms 85:6 Wilt thou not revive{H2421}{H8762)} us again{H7725}{H8799)}: that thy people{H5971} may rejoice{H8055}{H8799)} in thee? (kjv-strongs#) Psa 85:6 Wilt thou not revive us again: that thy people may rejoice in thee? (kjv) ======= Psalm 85:7 ============ Psalms 85:7 Show us thy lovingkindness, O Jehovah, And grant us thy salvation.(asv) Psalms 85:7 Hỡi Ðức Giê-hô-va, xin cho chúng tôi thấy sự nhơn từ Ngài, Và ban cho chúng ta sự cứu rỗi của Ngài,(VN) Psalms 85:7 Shew{H7200}{H8685)} us thy mercy{H2617}, O LORD{H3068}, and grant{H5414}{H8799)} us thy salvation{H3468}. (kjv-strongs#) Psa 85:7 Shew us thy mercy, O LORD, and grant us thy salvation. (kjv) ======= Psalm 85:8 ============ Psalms 85:8 I will hear what God Jehovah will speak; For he will speak peace unto his people, and to his saints: But let them not turn again to folly.(asv) Psalms 85:8 Tôi sẽ nghe điều Giê-hô-va Ðức Chúa Trời phán: Vì Ngài sẽ phán bình an cho dân sự, và cho người thánh của Ngài. Nhưng họ chớ nên trở lại sự ngu dại nữa.(VN) Psalms 85:8 I will hear{H8085}{H8799)} what God{H410} the LORD{H3068} will speak{H1696}{H8762)}: for he will speak{H1696}{H8762)} peace{H7965} unto his people{H5971}, and to his saints{H2623}: but let them not turn again{H7725}{H8799)} to folly{H3690}. (kjv-strongs#) Psa 85:8 I will hear what God the LORD will speak: for he will speak peace unto his people, and to his saints: but let them not turn again to folly. (kjv) ======= Psalm 85:9 ============ Psalms 85:9 Surely his salvation is nigh them that fear him, That glory may dwell in our land.(asv) Psalms 85:9 Sự cứu rỗi của Ngài thật ở gần những kẻ kính sợ Ngài, hầu cho sự vinh hiển được ở trong xứ chúng ta.(VN) Psalms 85:9 Surely his salvation{H3468} is nigh{H7138} them that fear{H3373} him; that glory{H3519} may dwell{H7931}{H8800)} in our land{H776}. (kjv-strongs#) Psa 85:9 Surely his salvation is nigh them that fear him; that glory may dwell in our land. (kjv) ======= Psalm 85:10 ============ Psalms 85:10 Mercy and truth are met together; Righteousness and peace have kissed each other.(asv) Psalms 85:10 Sự thương xót và sự chơn thật đã gặp nhau; Sự công bình và sự bình an đã hôn nhau.(VN) Psalms 85:10 Mercy{H2617} and truth{H571} are met together{H6298}{H8738)}; righteousness{H6664} and peace{H7965} have kissed{H5401}{H8804)} each other. (kjv-strongs#) Psa 85:10 Mercy and truth are met together; righteousness and peace have kissed each other. (kjv) ======= Psalm 85:11 ============ Psalms 85:11 Truth springeth out of the earth; And righteousness hath looked down from heaven.(asv) Psalms 85:11 Sự chơn thật nứt mộng từ dưới đất; Sự công bình từ trên trời ngó xuống.(VN) Psalms 85:11 Truth{H571} shall spring out{H6779}{H8799)} of the earth{H776}; and righteousness{H6664} shall look down{H8259}{H8738)} from heaven{H8064}. (kjv-strongs#) Psa 85:11 Truth shall spring out of the earth; and righteousness shall look down from heaven. (kjv) ======= Psalm 85:12 ============ Psalms 85:12 Yea, Jehovah will give that which is good; And our land shall yield its increase.(asv) Psalms 85:12 Phải, Ðức Giê-hô-va sẽ ban vật tốt, Xứ chúng ta sẽ sanh sản hoa lợi nó.(VN) Psalms 85:12 Yea, the LORD{H3068} shall give{H5414}{H8799)} that which is good{H2896}; and our land{H776} shall yield{H5414}{H8799)} her increase{H2981}. (kjv-strongs#) Psa 85:12 Yea, the LORD shall give that which is good; and our land shall yield her increase. (kjv) ======= Psalm 85:13 ============ Psalms 85:13 Righteousness shall go before him, And shall make his footsteps a way [to walk in] .(asv) Psalms 85:13 Sự công bình sẽ đi trước mặt Ngài, Làm cho dấu chơn Ngài thành con đường đáng theo.(VN) Psalms 85:13 Righteousness{H6664} shall go{H1980}{H8762)} before{H6440} him; and shall set{H7760}{H8799)} us in the way{H1870} of his steps{H6471}. (kjv-strongs#) Psa 85:13 Righteousness shall go before him; and shall set us in the way of his steps.(kjv) ======= Psalm 86:1 ============ Psalms 86:1 [A Prayer of David]. Bow down thine ear, O Jehovah, and answer me; For I am poor and needy.(asv) Psalms 86:1 Ðức Giê-hô-va ôi! xin hãy nghiêng tai qua, nhậm lời tôi; Vì tôi khốn cùng và thiếu thốn.(VN) Psalms 86:1 A Prayer{H8605} of David{H1732}. Bow down{H5186}{H8685)} thine ear{H241}, O LORD{H3068}, hear{H6030}{H8798)} me: for I am poor{H6041} and needy{H34}. (kjv-strongs#) Psa 86:1 Bow down thine ear, O LORD, hear me: for I am poor and needy. (kjv) ======= Psalm 86:2 ============ Psalms 86:2 Preserve my soul; For I am godly: O thou my God, save thy servant that trusteth in thee.(asv) Psalms 86:2 Xin bảo hộ linh hồn tôi, vì tôi nhơn đức; Ðức Chúa Trời tôi ôi! xin hãy cứu kẻ tôi tớ Chúa vẫn nhờ cậy nơi Chúa.(VN) Psalms 86:2 Preserve{H8104}{H8798)} my soul{H5315}; for I am holy{H2623}: O thou my God{H430}, save{H3467}{H8685)} thy servant{H5650} that trusteth{H982}{H8802)} in thee. (kjv-strongs#) Psa 86:2 Preserve my soul; for I am holy: O thou my God, save thy servant that trusteth in thee. (kjv) ======= Psalm 86:3 ============ Psalms 86:3 Be merciful unto me, O Lord; For unto thee do I cry all the day long.(asv) Psalms 86:3 Chúa ôi! xin thương xót tôi; Vì hằng ngày tôi kêu cầu Chúa.(VN) Psalms 86:3 Be merciful{H2603}{H8798)} unto me, O Lord{H136}: for I cry{H7121}{H8799)} unto thee daily{H3117}. (kjv-strongs#) Psa 86:3 Be merciful unto me, O Lord: for I cry unto thee daily. (kjv) ======= Psalm 86:4 ============ Psalms 86:4 Rejoice the soul of thy servant; For unto thee, O Lord, do I lift up my soul.(asv) Psalms 86:4 Xin hãy làm vui vẻ linh hồn kẻ tôi tớ Chúa; Vì, Chúa ôi! linh hồn tôi ngưỡng vọng Chúa.(VN) Psalms 86:4 Rejoice{H8055}{H8761)} the soul{H5315} of thy servant{H5650}: for unto thee, O Lord{H136}, do I lift up{H5375}{H8799)} my soul{H5315}. (kjv-strongs#) Psa 86:4 Rejoice the soul of thy servant: for unto thee, O Lord, do I lift up my soul. (kjv) ======= Psalm 86:5 ============ Psalms 86:5 For thou, Lord, art good, and ready to forgive, And abundant in lovingkindness unto all them that call upon thee.(asv) Psalms 86:5 Chúa ôi! Chúa là thiện, sẵn tha thứ cho, Ban sự nhơn từ dư dật cho những người kêu cầu cùng Chúa.(VN) Psalms 86:5 For thou, Lord{H136}, art good{H2896}, and ready to forgive{H5546}; and plenteous{H7227} in mercy{H2617} unto all them that call{H7121}{H8802)} upon thee. (kjv-strongs#) Psa 86:5 For thou, Lord, art good, and ready to forgive; and plenteous in mercy unto all them that call upon thee. (kjv) ======= Psalm 86:6 ============ Psalms 86:6 Give ear, O Jehovah, unto my prayer; And hearken unto the voice of my supplications.(asv) Psalms 86:6 Hỡi Ðức Giê-hô-va, xin hãy lắng tai về lời cầu nguyện tôi, Dủ nghe tiếng nài xin của tôi.(VN) Psalms 86:6 Give ear{H238}{H8685)}, O LORD{H3068}, unto my prayer{H8605}; and attend{H7181}{H8685)} to the voice{H6963} of my supplications{H8469}. (kjv-strongs#) Psa 86:6 Give ear, O LORD, unto my prayer; and attend to the voice of my supplications. (kjv) ======= Psalm 86:7 ============ Psalms 86:7 In the day of my trouble I will call upon thee; For thou wilt answer me.(asv) Psalms 86:7 Trong ngày gian truân tôi sẽ kêu cầu cùng Chúa; Vì Chúa nhậm lời tôi.(VN) Psalms 86:7 In the day{H3117} of my trouble{H6869} I will call{H7121}{H8799)} upon thee: for thou wilt answer{H6030}{H8799)} me. (kjv-strongs#) Psa 86:7 In the day of my trouble I will call upon thee: for thou wilt answer me. (kjv) ======= Psalm 86:8 ============ Psalms 86:8 There is none like unto thee among the gods, O Lord; Neither [are there any works] like unto thy works.(asv) Psalms 86:8 Chúa ôi! trong vòng các thần không có ai giống như Chúa; Cũng chẳng có công việc gì giống như công việc Chúa.(VN) Psalms 86:8 Among the gods{H430} there is none like unto thee, O Lord{H136}; neither are there any works like unto thy works{H4639}. (kjv-strongs#) Psa 86:8 Among the gods there is none like unto thee, O Lord; neither are there any works like unto thy works. (kjv) ======= Psalm 86:9 ============ Psalms 86:9 All nations whom thou hast made shall come and worship before thee, O Lord; And they shall glorify thy name.(asv) Psalms 86:9 Hết thảy các dân mà Chúa đã dựng nên Sẽ đến thờ lạy trước mặt Chúa, Và tôn vinh danh Chúa.(VN) Psalms 86:9 All nations{H1471} whom thou hast made{H6213}{H8804)} shall come{H935}{H8799)} and worship{H7812}{H8691)} before{H6440} thee, O Lord{H136}; and shall glorify{H3513}{H8762)} thy name{H8034}. (kjv-strongs#) Psa 86:9 All nations whom thou hast made shall come and worship before thee, O Lord; and shall glorify thy name. (kjv) ======= Psalm 86:10 ============ Psalms 86:10 For thou art great, and doest wondrous things: Thou art God alone.(asv) Psalms 86:10 Vì Chúa là rất lớn, làm những sự lạ lùng. Chỉ một mình Chúa là Ðức Chúa Trời mà thôi.(VN) Psalms 86:10 For thou art great{H1419}, and doest{H6213}{H8802)} wondrous things{H6381}{H8737)}: thou art God{H430} alone. (kjv-strongs#) Psa 86:10 For thou art great, and doest wondrous things: thou art God alone. (kjv) ======= Psalm 86:11 ============ Psalms 86:11 Teach me thy way, O Jehovah; I will walk in thy truth: Unite my heart to fear thy name.(asv) Psalms 86:11 Hỡi Ðức Giê-hô-va, xin hãy chỉ dạy cho tôi biết đường lối Ngài, Thì tôi sẽ đi theo sự chơn thật của Ngài; Xin khiến tôi một lòng kính sợ danh Ngài.(VN) Psalms 86:11 Teach{H3384}{H8685)} me thy way{H1870}, O LORD{H3068}; I will walk{H1980}{H8762)} in thy truth{H571}: unite{H3161}{H8761)} my heart{H3824} to fear{H3372}{H8800)} thy name{H8034}. (kjv-strongs#) Psa 86:11 Teach me thy way, O LORD; I will walk in thy truth: unite my heart to fear thy name. (kjv) ======= Psalm 86:12 ============ Psalms 86:12 I will praise thee, O Lord my God, with my whole heart; And I will glorify thy name for evermore.(asv) Psalms 86:12 Hỡi Chúa, là Ðức Chúa Trời tôi, tôi hết lòng ngợi khen Chúa, Tôn vinh danh Chúa đến mãi mãi.(VN) Psalms 86:12 I will praise{H3034}{H8686)} thee, O Lord{H136} my God{H430}, with all my heart{H3824}: and I will glorify{H3513}{H8762)} thy name{H8034} for evermore{H5769}. (kjv-strongs#) Psa 86:12 I will praise thee, O Lord my God, with all my heart: and I will glorify thy name for evermore. (kjv) ======= Psalm 86:13 ============ Psalms 86:13 For great is thy lovingkindness toward me; And thou hast delivered my soul from the lowest Sheol.(asv) Psalms 86:13 Vì sự nhơn từ Chúa đối cùng tôi rất lớn, Và Chúa đã giải cứu linh hồn tôi khỏi âm phủ sâu hơn hết.(VN) Psalms 86:13 For great{H1419} is thy mercy{H2617} toward me: and thou hast delivered{H5337}{H8689)} my soul{H5315} from the lowest{H8482} hell{H7585}. (kjv-strongs#) Psa 86:13 For great is thy mercy toward me: and thou hast delivered my soul from the lowest hell. (kjv) ======= Psalm 86:14 ============ Psalms 86:14 O God, the proud are risen up against me, And a company of violent men have sought after my soul, And have not set thee before them.(asv) Psalms 86:14 Hỡi Ðức Chúa Trời, những kẻ kiêu ngạo đã dấy nghịch cùng tôi, Một lũ người hung bạo tìm hại mạng sống tôi; Chúng nó chẳng để Chúa đứng trước mặt mình.(VN) Psalms 86:14 O God{H430}, the proud{H2086} are risen{H6965}{H8804)} against me, and the assemblies{H5712} of violent{H6184} men have sought{H1245}{H8765)} after my soul{H5315}; and have not set{H7760}{H8804)} thee before them. (kjv-strongs#) Psa 86:14 O God, the proud are risen against me, and the assemblies of violent men have sought after my soul; and have not set thee before them. (kjv) ======= Psalm 86:15 ============ Psalms 86:15 But thou, O Lord, art a God merciful and gracious, Slow to anger, and abundant in lovingkindness and truth.(asv) Psalms 86:15 Nhưng, Chúa ơi, Chúa là Ðức Chúa Trời hay thương xót và làm ơn, Chậm nóng giận, có sự nhơn từ và sự chơn thật dư dật.(VN) Psalms 86:15 But thou, O Lord{H136}, art a God{H410} full of compassion{H7349}, and gracious{H2587}, longsuffering{H750}{H639}, and plenteous{H7227} in mercy{H2617} and truth{H571}. (kjv-strongs#) Psa 86:15 But thou, O Lord, art a God full of compassion, and gracious, long suffering, and plenteous in mercy and truth. (kjv) ======= Psalm 86:16 ============ Psalms 86:16 Oh turn unto me, and have mercy upon me; Give thy strength unto thy servant, And save the son of thy handmaid.(asv) Psalms 86:16 Ôi! cầu Chúa đoái xem tôi, và thương xót tôi; Xin hãy ban sức lực Chúa cho tôi tớ Chúa, Và cứu con trai của con đòi Chúa.(VN) Psalms 86:16 O turn{H6437}{H8798)} unto me, and have mercy{H2603}{H8798)} upon me; give{H5414}{H8798)} thy strength{H5797} unto thy servant{H5650}, and save{H3467}{H8685)} the son{H1121} of thine handmaid{H519}. (kjv-strongs#) Psa 86:16 O turn unto me, and have mercy upon me; give thy strength unto thy servant, and save the son of thine handmaid. (kjv) ======= Psalm 86:17 ============ Psalms 86:17 Show me a token for good, That they who hate me may see it, and be put to shame, Because thou, Jehovah, hast helped me, and comforted me.(asv) Psalms 86:17 Xin Chúa ra một dấu hiệu chỉ về ơn Chúa đối cùng tôi, Hầu cho kẻ ghét tôi được thấy dấu ấy, và bị hổ thẹn; Vì, Ðức Giê-hô-va ơi, chánh Ngài đã giúp đỡ và an ủi tôi.(VN) Psalms 86:17 Shew{H6213}{H8798)} me a token{H226} for good{H2896}; that they which hate{H8130}{H8802)} me may see{H7200}{H8799)} it, and be ashamed{H954}{H8799)}: because thou, LORD{H3068}, hast holpen{H5826}{H8804)} me, and comforted{H5162}{H8765)} me. (kjv-strongs#) Psa 86:17 Shew me a token for good; that they which hate me may see it, and be ashamed: because thou, LORD, hast holpen me, and comforted me.(kjv) ======= Psalm 87:1 ============ Psalms 87:1 [A Psalm of the sons of Korah; a Song]. His foundation is in the holy mountains.(asv) Psalms 87:1 Cái nền Ngài đã đặt trên các núi thánh.(VN) Psalms 87:1 A Psalm{H4210} or Song{H7892} for the sons{H1121} of Korah{H7141}. His foundation{H3248} is in the holy{H6944} mountains{H2042}. (kjv-strongs#) Psa 87:1 His foundation is in the holy mountains. (kjv) ======= Psalm 87:2 ============ Psalms 87:2 Jehovah loveth the gates of Zion More than all the dwellings of Jacob.(asv) Psalms 87:2 Ðức Giê-hô-va chuộng các cửa Si-ôn Hơn những nơi ở của Gia-cốp.(VN) Psalms 87:2 The LORD{H3068} loveth{H157}{H8802)} the gates{H8179} of Zion{H6726} more than all the dwellings{H4908} of Jacob{H3290}. (kjv-strongs#) Psa 87:2 The LORD loveth the gates of Zion more than all the dwellings of Jacob. (kjv) ======= Psalm 87:3 ============ Psalms 87:3 Glorious things are spoken of thee, O city of God. {{Selah(asv) Psalms 87:3 Ớ thành của Ðức Chúa Trời, Ðã được nói những sự vinh hiển về ngươi.(VN) Psalms 87:3 Glorious things{H3513}{H8737)} are spoken{H1696}{H8794)} of thee, O city{H5892} of God{H430}. Selah{H5542}. (kjv-strongs#) Psa 87:3 Glorious things are spoken of thee, O city of God. Selah. (kjv) ======= Psalm 87:4 ============ Psalms 87:4 I will make mention of Rahab and Babylon as among them that know me: Behold, Philistia, and Tyre, with Ethiopia: This one was born there.(asv) Psalms 87:4 Ta sẽ nói đến Ra-háp và Ba-by-lôn, là những người trong bọn quen biết ta; Kìa là Phi-li-tin, và Ty-rơ, với Ê-thi-ô-bi: Kẻ nầy đã sanh ra tại Si-ôn.(VN) Psalms 87:4 I will make mention{H2142}{H8686)} of Rahab{H7294} and Babylon{H894} to them that know{H3045}{H8802)} me: behold Philistia{H6429}, and Tyre{H6865}, with Ethiopia{H3568}; this man was born{H3205}{H8795)} there. (kjv-strongs#) Psa 87:4 I will make mention of Rahab and Babylon to them that know me: behold Philistia, and Tyre, with Ethiopia; this man was born there. (kjv) ======= Psalm 87:5 ============ Psalms 87:5 Yea, of Zion it shall be said, This one and that one was born in her; And the Most High himself will establish her.(asv) Psalms 87:5 Phải, người ta sẽ nói về Si-ôn rằng: Kẻ nầy và kẻ kia đã sanh ra tại đó; Chính Ðấng Chí cao sẽ vững lập Si-ôn.(VN) Psalms 87:5 And of Zion{H6726} it shall be said{H559}{H8735)}, This and that man{H376} was born{H3205}{H8795)} in her: and the highest{H5945} himself shall establish{H3559}{H8787)} her. (kjv-strongs#) Psa 87:5 And of Zion it shall be said, This and that man was born in her: and the highest himself shall establish her. (kjv) ======= Psalm 87:6 ============ Psalms 87:6 Jehovah will count, when he writeth up the peoples, This one was born there. {{Selah(asv) Psalms 87:6 Khi Ðức Giê-hô-va biên các dân vào sổ, thì Ngài sẽ kể rằng: Kẻ nầy đã sanh tại Si-ôn.(VN) Psalms 87:6 The LORD{H3068} shall count{H5608}{H8799)}, when he writeth up{H3789}{H8800)} the people{H5971}, that this man was born{H3205}{H8795)} there. Selah{H5542}. (kjv-strongs#) Psa 87:6 The LORD shall count, when he writeth up the people, that this man was born there. Selah. (kjv) ======= Psalm 87:7 ============ Psalms 87:7 They that sing as well as they that dance [shall say], All my fountains are in thee.(asv) Psalms 87:7 Những kẻ hát xướng và những kẻ nhảy múa sẽ nói rằng: Các suối tôi đều ở trong Ngươi.(VN) Psalms 87:7 As well the singers{H7891}{H8802)} as the players{H2490}{H8802)} on instruments shall be there: all my springs{H4599} are in thee. (kjv-strongs#) Psa 87:7 As well the singers as the players on instruments shall be there: all my springs are in thee.(kjv) ======= Psalm 88:1 ============ Psalms 88:1 [A Song, a Psalm of the sons of Korah; for the Chief Musician; set to Mahalath Leannoth. Maschil of Heman the Ezrahite]. O Jehovah, the God of my salvation, I have cried day and night before thee.(asv) Psalms 88:1 Hỡi Ðức Giê-hô-va, Ðức Chúa Trời về sự cứu rỗi tôi. Ngày và đêm tôi kêu cầu trước mặt Chúa.(VN) Psalms 88:1 A Song{H7892} or Psalm{H4210} for the sons{H1121} of Korah{H7141}, to the chief Musician{H5329}{H8764)} upon Mahalath{H4257} Leannoth{H6031}{H8763)}, Maschil{H4905}{H8688)} of Heman{H1968} the Ezrahite{H250}. O LORD{H3068} God{H430} of my salvation{H3444}, I have cried{H6817}{H8804)} day{H3117} and night{H3915} before thee: (kjv-strongs#) Psa 88:1 O lord God of my salvation, I have cried day and night before thee: (kjv) ======= Psalm 88:2 ============ Psalms 88:2 Let my prayer enter into thy presence; Incline thine ear unto my cry.(asv) Psalms 88:2 Nguyện lời cầu nguyện tôi thấu đến trước mặt Chúa; Xin hãy nghiêng tai qua nghe tiếng kêu cầu của tôi.(VN) Psalms 88:2 Let my prayer{H8605} come{H935}{H8799)} before{H6440} thee: incline{H5186}{H8685)} thine ear{H241} unto my cry{H7440}; (kjv-strongs#) Psa 88:2 Let my prayer come before thee: incline thine ear unto my cry; (kjv) ======= Psalm 88:3 ============ Psalms 88:3 For my soul is full of troubles, And my life draweth nigh unto Sheol.(asv) Psalms 88:3 Vì linh hồn tôi đầy dẫy sự hoạn nạn, Mạng sống tôi hầu gần âm phủ.(VN) Psalms 88:3 For my soul{H5315} is full{H7646}{H8804)} of troubles{H7451}: and my life{H2416} draweth nigh{H5060}{H8689)} unto the grave{H7585}. (kjv-strongs#) Psa 88:3 For my soul is full of troubles: and my life draweth nigh unto the grave. (kjv) ======= Psalm 88:4 ============ Psalms 88:4 I am reckoned with them that go down into the pit; I am as a man that hath no help,(asv) Psalms 88:4 Tôi bị kể vào số những kẻ đi xuống huyệt; Tôi khác nào một người chẳng có ai giúp đỡ,(VN) Psalms 88:4 I am counted{H2803}{H8738)} with them that go down{H3381}{H8802)} into the pit{H953}: I am as a man{H1397} that hath no strength{H353}: (kjv-strongs#) Psa 88:4 I am counted with them that go down into the pit: I am as a man that hath no strength: (kjv) ======= Psalm 88:5 ============ Psalms 88:5 Cast off among the dead, Like the slain that lie in the grave, Whom thou rememberest no more, And they are cut off from thy hand.(asv) Psalms 88:5 Bị bỏ giữa kẻ chết, Giống như những kẻ bị giết nằm trong mồ mả, Mà Chúa không còn nhớ đến, Là kẻ bị truất khỏi tay Chúa.(VN) Psalms 88:5 Free{H2670} among the dead{H4191}{H8801)}, like the slain{H2491} that lie{H7901}{H8802)} in the grave{H6913}, whom thou rememberest{H2142}{H8804)} no more: and they are cut off{H1504}{H8738)} from thy hand{H3027}. (kjv-strongs#) Psa 88:5 Free among the dead, like the slain that lie in the grave, whom thou rememberest no more: and they are cut off from thy hand. (kjv) ======= Psalm 88:6 ============ Psalms 88:6 Thou hast laid me in the lowest pit, In dark places, in the deeps.(asv) Psalms 88:6 Chúa đã để tôi nằm nơi hầm cực sâu, Tại chốn tối tăm trong vực thẳm.(VN) Psalms 88:6 Thou hast laid{H7896}{H8804)} me in the lowest{H8482} pit{H953}, in darkness{H4285}, in the deeps{H4688}. (kjv-strongs#) Psa 88:6 Thou hast laid me in the lowest pit, in darkness, in the deeps. (kjv) ======= Psalm 88:7 ============ Psalms 88:7 Thy wrath lieth hard upon me, And thou hast afflicted me with all thy waves. {{Selah(asv) Psalms 88:7 Cơn giận Chúa đè nặng trên tôi, Chúa dùng các lượn sóng Chúa làm tôi cực nhọc.(VN) Psalms 88:7 Thy wrath{H2534} lieth hard{H5564}{H8804)} upon me, and thou hast afflicted{H6031}{H8765)} me with all thy waves{H4867}. Selah{H5542}. (kjv-strongs#) Psa 88:7 Thy wrath lieth hard upon me, and thou hast afflicted me with all thy waves. Selah. (kjv) ======= Psalm 88:8 ============ Psalms 88:8 Thou hast put mine acquaintance far from me; Thou hast made me an abomination unto them: I am shut up, and I cannot come forth.(asv) Psalms 88:8 Chúa khiến những kẻ quen biết tôi lìa xa tôi, Làm tôi thành một vật gớm ghiếc cho họ; Tôi bị cấm cố, không ra được.(VN) Psalms 88:8 Thou hast put away{H7368} mine acquaintance{H3045}{H8794)} far{H7368}{H8689)} from me; thou hast made{H7896}{H8804)} me an abomination{H8441} unto them: I am shut up{H3607}{H8803)}, and I cannot come forth{H3318}{H8799)}. (kjv-strongs#) Psa 88:8 Thou hast put away mine acquaintance far from me; thou hast made me an abomination unto them: I am shut up, and I cannot come forth. (kjv) ======= Psalm 88:9 ============ Psalms 88:9 Mine eye wasteth away by reason of affliction: I have called daily upon thee, O Jehovah; I have spread forth my hands unto thee.(asv) Psalms 88:9 Mắt tôi hao mòn vì hoạn nạn; Ðức Giê-hô-va ơi, hằng ngày tôi cầu khẩn Ngài, Và giơ tay lên hướng cùng Ngài.(VN) Psalms 88:9 Mine eye{H5869} mourneth{H1669}{H8804)} by reason of affliction{H6040}: LORD{H3068}, I have called{H7121}{H8804)} daily{H3117} upon thee, I have stretched out{H7849}{H8765)} my hands{H3709} unto thee. (kjv-strongs#) Psa 88:9 Mine eye mourneth by reason of affliction: LORD, I have called daily upon thee, I have stretched out my hands unto thee. (kjv) ======= Psalm 88:10 ============ Psalms 88:10 Wilt thou show wonders to the dead? Shall they that are deceased arise and praise thee? {{Selah(asv) Psalms 88:10 Chúa há vì kẻ chết mà sẽ làm phép lạ sao? Những kẻ qua đời há sẽ chổi dậy đặng ngợi khen Chúa ư?(VN) Psalms 88:10 Wilt thou shew{H6213}{H8799)} wonders{H6382} to the dead{H4191}{H8801)}? shall the dead{H7496} arise{H6965}{H8799)} and praise{H3034}{H8686)} thee? Selah{H5542}. (kjv-strongs#) Psa 88:10 Wilt thou shew wonders to the dead? shall the dead arise and praise thee? Selah. (kjv) ======= Psalm 88:11 ============ Psalms 88:11 Shall thy lovingkindness be declared in the grave? Or thy faithfulness in Destruction?(asv) Psalms 88:11 Sự nhơn từ Chúa há sẽ được truyền ra trong mồ mả sao? Hoặc sự thành tín Chúa được giảng trong vực sâu ư?(VN) Psalms 88:11 Shall thy lovingkindness{H2617} be declared{H5608}{H8792)} in the grave{H6913}? or thy faithfulness{H530} in destruction{H11}? (kjv-strongs#) Psa 88:11 Shall thy lovingkindness be declared in the grave? or thy faithfulness in destruction? (kjv) ======= Psalm 88:12 ============ Psalms 88:12 Shall thy wonders be known in the dark? And thy righteousness in the land of forgetfulness?(asv) Psalms 88:12 Các phép lạ Chúa há sẽ được biết trong nơi tối tăm sao? Và sự công bình Chúa há sẽ được rõ trong xứ bị bỏ quên ư?(VN) Psalms 88:12 Shall thy wonders{H6382} be known{H3045}{H8735)} in the dark{H2822}? and thy righteousness{H6666} in the land{H776} of forgetfulness{H5388}? (kjv-strongs#) Psa 88:12 Shall thy wonders be known in the dark? and thy righteousness in the land of forgetfulness? (kjv) ======= Psalm 88:13 ============ Psalms 88:13 But unto thee, O Jehovah, have I cried; And in the morning shall my prayer come before thee.(asv) Psalms 88:13 Còn tôi, Ðức Giê-hô-va ơi, tôi kêu cầu cùng Ngài; Vừa sáng lời cầu nguyện tôi sẽ thấu đến trước mặt Ngài.(VN) Psalms 88:13 But unto thee have I cried{H7768}{H8765)}, O LORD{H3068}; and in the morning{H1242} shall my prayer{H8605} prevent{H6923}{H8762)} thee. (kjv-strongs#) Psa 88:13 But unto thee have I cried, O LORD; and in the morning shall my prayer prevent thee. (kjv) ======= Psalm 88:14 ============ Psalms 88:14 Jehovah, why castest thou off my soul? Why hidest thou thy face from me?(asv) Psalms 88:14 Ðức Giê-hô-va ôi! vì sao Ngài từ bỏ linh hồn tôi, Và giấu mặt Ngài cùng tôi?(VN) Psalms 88:14 LORD{H3068}, why castest thou off{H2186}{H8799)} my soul{H5315}? why hidest{H5641}{H8686)} thou thy face{H6440} from me? (kjv-strongs#) Psa 88:14 LORD, why castest thou off my soul? why hidest thou thy face from me? (kjv) ======= Psalm 88:15 ============ Psalms 88:15 I am afflicted and ready to die from my youth up: While I suffer thy terrors I am distracted.(asv) Psalms 88:15 Tôi bị hoạn nạn hòng chết từ buổi thơ ấu; Tôi mang sự kinh khiếp Chúa, và bị hoảng hồn.(VN) Psalms 88:15 I am afflicted{H6041} and ready to die{H1478}{H8802)} from my youth{H5290} up: while I suffer{H5375}{H8804)} thy terrors{H367} I am distracted{H6323}{H8799)}. (kjv-strongs#) Psa 88:15 I am afflicted and ready to die from my youth up: while I suffer thy terrors I am distracted. (kjv) ======= Psalm 88:16 ============ Psalms 88:16 Thy fierce wrath is gone over me; Thy terrors have cut me off.(asv) Psalms 88:16 Sự giận dữ Chúa trôi trác tôi, Sự hãi hùng Chúa đã trừ diệt tôi.(VN) Psalms 88:16 Thy fierce wrath{H2740} goeth over{H5674}{H8804)} me; thy terrors{H1161} have cut me off{H6789}{H8768)}. (kjv-strongs#) Psa 88:16 Thy fierce wrath goeth over me; thy terrors have cut me off. (kjv) ======= Psalm 88:17 ============ Psalms 88:17 They came round about me like water all the day long; They compassed me about together.(asv) Psalms 88:17 Hằng ngày các điều ấy vây quanh tôi như nước, Cùng nhau bao phủ tôi.(VN) Psalms 88:17 They came round about{H5437}{H8804)} me daily{H3117} like water{H4325}; they compassed{H5362}{H8689)} me about together{H3162}. (kjv-strongs#) Psa 88:17 They came round about me daily like water; they compassed me about together. (kjv) ======= Psalm 88:18 ============ Psalms 88:18 Lover and friend hast thou put far from me, And mine acquaintance into darkness.(asv) Psalms 88:18 Chúa khiến các bậu bạn lìa xa tôi, Cũng đã làm kẻ quen biết tôi ẩn nơi tối tăm.(VN) Psalms 88:18 Lover{H157}{H8802)} and friend{H7453} hast thou put far{H7368}{H8689)} from me, and mine acquaintance{H3045}{H8794)} into darkness{H4285}. (kjv-strongs#) Psa 88:18 Lover and friend hast thou put far from me, and mine acquaintance into darkness.(kjv) ======= Psalm 89:1 ============ Psalms 89:1 [Maschil of Ethan the Ezrahite]. I will sing of the lovingkindness of Jehovah for ever: With my mouth will I make known thy faithfulness to all generations.(asv) Psalms 89:1 Tôi sẽ hát xướng về sự nhơn từ của Ðức Giê-hô-va luôn luôn; Từ đời nầy sang đời kia miệng tôi sẽ truyền ra sự thành tín của Ngài.(VN) Psalms 89:1 Maschil{H4905}{H8688)} of Ethan{H387} the Ezrahite{H250}. I will sing{H7891}{H8799)} of the mercies{H2617} of the LORD{H3068} for ever{H5769}: with my mouth{H6310} will I make known{H3045}{H8686)} thy faithfulness{H530} to all{H1755} generations{H1755}. (kjv-strongs#) Psa 89:1 I will sing of the mercies of the LORD for ever: with my mouth will I make known thy faithfulness to all generations. (kjv) ======= Psalm 89:2 ============ Psalms 89:2 For I have said, Mercy shall be built up for ever; Thy faithfulness wilt thou establish in the very heavens.(asv) Psalms 89:2 Vì tôi đã nói: Sự thương xót sẽ được lập đến đời đời, Trên các từng trời Ngài sẽ lập cho vững bền sự thành tín Ngài.(VN) Psalms 89:2 For I have said{H559}{H8804)}, Mercy{H2617} shall be built up{H1129}{H8735)} for ever{H5769}: thy faithfulness{H530} shalt thou establish{H3559}{H8686)} in the very heavens{H8064}. (kjv-strongs#) Psa 89:2 For I have said, Mercy shall be built up for ever: thy faithfulness shalt thou establish in the very heavens. (kjv) ======= Psalm 89:3 ============ Psalms 89:3 I have made a covenant with my chosen, I have sworn unto David my servant:(asv) Psalms 89:3 Ta đã lập giao ước cùng kẻ được chọn của ta, Ta đã thề cùng Ða-vít, kẻ tôi tớ ta, mà rằng:(VN) Psalms 89:3 I have made{H3772}{H8804)} a covenant{H1285} with my chosen{H972}, I have sworn{H7650}{H8738)} unto David{H1732} my servant{H5650}, (kjv-strongs#) Psa 89:3 I have made a covenant with my chosen, I have sworn unto David my servant, (kjv) ======= Psalm 89:4 ============ Psalms 89:4 Thy seed will I establish for ever, And build up thy throne to all generations. {{Selah(asv) Psalms 89:4 Ta sẽ lập dòng dõi ngươi đến mãi mãi, Và dựng ngôi ngươi lên cho vững bền đến đời đời.(VN) Psalms 89:4 Thy seed{H2233} will I establish{H3559}{H8686)} for{H5704} ever{H5769}, and build up{H1129}{H8804)} thy throne{H3678} to all{H1755} generations{H1755}. Selah{H5542}. (kjv-strongs#) Psa 89:4 Thy seed will I establish for ever, and build up thy throne to all generations. Selah. (kjv) ======= Psalm 89:5 ============ Psalms 89:5 And the heavens shall praise thy wonders, O Jehovah; Thy faithfulness also in the assembly of the holy ones.(asv) Psalms 89:5 Hỡi Ðức Giê-hô-va, các từng trời sẽ ngợi khen phép lạ Ngài; Sự thành tín Ngài cũng sẽ được ngợi khen trong hội các thánh.(VN) Psalms 89:5 And the heavens{H8064} shall praise{H3034}{H8686)} thy wonders{H6382}, O LORD{H3068}: thy faithfulness{H530} also in the congregation{H6951} of the saints{H6918}. (kjv-strongs#) Psa 89:5 And the heavens shall praise thy wonders, O LORD: thy faithfulness also in the congregation of the saints. (kjv) ======= Psalm 89:6 ============ Psalms 89:6 For who in the skies can be compared unto Jehovah? Who among the sons of the mighty is like unto Jehovah,(asv) Psalms 89:6 Vì trên các từng trời, ai sánh được với Ðức Giê-hô-va? Trong những con trai kẻ mạnh dạn, ai giống như Ðức Giê-hô-va?(VN) Psalms 89:6 For who in the heaven{H7834} can be compared{H6186}{H8799)} unto the LORD{H3068}? who among the sons{H1121} of the mighty{H410} can be likened{H1819}{H8799)} unto the LORD{H3068}? (kjv-strongs#) Psa 89:6 For who in the heaven can be compared unto the LORD? who among the sons of the mighty can be likened unto the LORD? (kjv) ======= Psalm 89:7 ============ Psalms 89:7 A God very terrible in the council of the holy ones, And to be feared above all them that are round about him?(asv) Psalms 89:7 Ðức Chúa Trời thật rất đáng sợ trong hội các thánh, Ðáng hãi hùng hơn kẻ đứng chầu chung quanh Ngài.(VN) Psalms 89:7 God{H410} is greatly{H7227} to be feared{H6206}{H8737)} in the assembly{H5475} of the saints{H6918}, and to be had in reverence{H3372}{H8737)} of all them that are about{H5439} him. (kjv-strongs#) Psa 89:7 God is greatly to be feared in the assembly of the saints, and to be had in reverence of all them that are about him. (kjv) ======= Psalm 89:8 ============ Psalms 89:8 O Jehovah God of hosts, Who is a mighty one, like unto thee, O Jehovah? And thy faithfulness is round about thee.(asv) Psalms 89:8 Hỡi Giê-hô-va Ðức Chúa Trời vạn quân, ai có quyền năng giống như Chúa? Sự thành tín Chúa ở chung quanh Chúa.(VN) Psalms 89:8 O LORD{H3068} God{H430} of hosts{H6635}, who is a strong{H2626} LORD{H3050} like unto thee? or to thy faithfulness{H530} round about{H5439} thee? (kjv-strongs#) Psa 89:8 O LORD God of hosts, who is a strong LORD like unto thee? or to thy faithfulness round about thee? (kjv) ======= Psalm 89:9 ============ Psalms 89:9 Thou rulest the pride of the sea: When the waves thereof arise, thou stillest them.(asv) Psalms 89:9 Chúa cai trị sự kiêu căng của biển: Khi sóng nổi lên, Chúa làm cho nó yên lặng.(VN) Psalms 89:9 Thou rulest{H4910}{H8802)} the raging{H1348} of the sea{H3220}: when the waves{H1530} thereof arise{H7721}{H8800)}, thou stillest{H7623}{H8762)} them. (kjv-strongs#) Psa 89:9 Thou rulest the raging of the sea: when the waves thereof arise, thou stillest them. (kjv) ======= Psalm 89:10 ============ Psalms 89:10 Thou hast broken Rahab in pieces, as one that is slain; Thou hast scattered thine enemies with the arm of thy strength.(asv) Psalms 89:10 Chúa đã chà nát Ra-háp khác nào kẻ bị đánh chết, Nhờ cánh tay mạnh mẽ Chúa, Chúa đã tản lạc những kẻ thù nghịch Chúa.(VN) Psalms 89:10 Thou hast broken{H1792} Rahab{H7294} in pieces{H1792}{H8765)}, as one that is slain{H2491}; thou hast scattered{H6340}{H8765)} thine enemies{H341}{H8802)} with thy strong{H5797} arm{H2220}. (kjv-strongs#) Psa 89:10 Thou hast broken Rahab in pieces, as one that is slain; thou hast scattered thine enemies with thy strong arm. (kjv) ======= Psalm 89:11 ============ Psalms 89:11 The heavens are thine, the earth also is thine: The world and the fulness thereof, thou hast founded them.(asv) Psalms 89:11 Các từng trời thuộc về Chúa, đất cũng thuộc về Chúa; Chúa đã sáng lập thế gian và mọi vật nó chứa.(VN) Psalms 89:11 The heavens{H8064} are thine, the earth{H776} also is thine: as for the world{H8398} and the fulness{H4393} thereof, thou hast founded{H3245}{H8804)} them. (kjv-strongs#) Psa 89:11 The heavens are thine, the earth also is thine: as for the world and the fulness thereof, thou hast founded them. (kjv) ======= Psalm 89:12 ============ Psalms 89:12 The north and the south, thou hast created them: Tabor and Hermon rejoice in thy name.(asv) Psalms 89:12 Phương bắc, phương nam cũng bởi Chúa dựng nên; Tha-ô và Hẹt-môn đều vui mừng vì danh Chúa.(VN) Psalms 89:12 The north{H6828} and the south{H3225} thou hast created{H1254}{H8804)} them: Tabor{H8396} and Hermon{H2768} shall rejoice{H7442}{H8762)} in thy name{H8034}. (kjv-strongs#) Psa 89:12 The north and the south thou hast created them: Tabor and Hermon shall rejoice in thy name. (kjv) ======= Psalm 89:13 ============ Psalms 89:13 Thou hast a mighty arm; Strong is thy hand, and high is thy right hand.(asv) Psalms 89:13 Chúa có cánh tay quyền năng, Bàn tay Chúa có sức mạnh, và tay hữu Chúa giơ cao lên.(VN) Psalms 89:13 Thou hast a mighty{H1369} arm{H2220}: strong{H5810}{H8799)} is thy hand{H3027}, and high{H7311}{H8799)} is thy right hand{H3225}. (kjv-strongs#) Psa 89:13 Thou hast a mighty arm: strong is thy hand, and high is thy right hand. (kjv) ======= Psalm 89:14 ============ Psalms 89:14 Righteousness and justice are the foundation of thy throne: Lovingkindness and truth go before thy face.(asv) Psalms 89:14 Sự công bình và sự chánh trực là nền của ngôi Chúa; Sự nhơn từ và sự chơn thật đi trước mặt Chúa.(VN) Psalms 89:14 Justice{H6664} and judgment{H4941} are the habitation{H4349} of thy throne{H3678}: mercy{H2617} and truth{H571} shall go{H6923}{H8762)} before thy face{H6440}. (kjv-strongs#) Psa 89:14 Justice and judgment are the habitation of thy throne: mercy and truth shall go before thy face. (kjv) ======= Psalm 89:15 ============ Psalms 89:15 Blessed is the people that know the joyful sound: They walk, O Jehovah, in the light of thy countenance.(asv) Psalms 89:15 Phước cho dân nào biết tiếng vui mừng! Hỡi Ðức Giê-hô-va, họ bước đi trong ánh sáng của mặt Chúa.(VN) Psalms 89:15 Blessed{H835} is the people{H5971} that know{H3045}{H8802)} the joyful sound{H8643}: they shall walk{H1980}{H8762)}, O LORD{H3068}, in the light{H216} of thy countenance{H6440}. (kjv-strongs#) Psa 89:15 Blessed is the people that know the joyful sound: they shall walk, O LORD, in the light of thy countenance. (kjv) ======= Psalm 89:16 ============ Psalms 89:16 In thy name do they rejoice all the day; And in thy righteousness are they exalted.(asv) Psalms 89:16 Hằng ngày họ vui mừng vì danh Chúa, Ðược nhắc cao lên vì sự công bình Chúa.(VN) Psalms 89:16 In thy name{H8034} shall they rejoice{H1523}{H8799)} all the day{H3117}: and in thy righteousness{H6666} shall they be exalted{H7311}{H8799)}. (kjv-strongs#) Psa 89:16 In thy name shall they rejoice all the day: and in thy righteousness shall they be exalted. (kjv) ======= Psalm 89:17 ============ Psalms 89:17 For thou art the glory of their strength; And in thy favor our horn shall be exalted.(asv) Psalms 89:17 Vì Chúa là sự vinh hiển về sức lực của họ; Nhờ ơn Chúa, sừng chúng tôi sẽ được ngước cao lên.(VN) Psalms 89:17 For thou art the glory{H8597} of their strength{H5797}: and in thy favour{H7522} our horn{H7161} shall be exalted{H7311}{H8799)}{H8675)}{H7311}{H8686)}. (kjv-strongs#) Psa 89:17 For thou art the glory of their strength: and in thy favour our horn shall be exalted. (kjv) ======= Psalm 89:18 ============ Psalms 89:18 For our shield belongeth unto Jehovah; And our king to the Holy One of Israel.(asv) Psalms 89:18 Vì Ðức Giê-hô-va là cái khiên của chúng tôi, Ðấng thánh của Y-sơ-ra-ên là Vua chúng tôi.(VN) Psalms 89:18 For the LORD{H3068} is our defence{H4043}; and the Holy One{H6918} of Israel{H3478} is our king{H4428}. (kjv-strongs#) Psa 89:18 For the LORD is our defence; and the Holy One of Israel is our king. (kjv) ======= Psalm 89:19 ============ Psalms 89:19 Then thou spakest in vision to thy saints, And saidst, I have laid help upon one that is mighty; I have exalted one chosen out of the people.(asv) Psalms 89:19 Bấy giờ, trong dị tượng, Chúa có phán cùng người thánh của Chúa, Mà rằng: Ta đã đặt một người mạnh dạn làm kẻ tiếp trợ, Nhắc cao lên một đấng lựa chọn từ trong dân sự.(VN) Psalms 89:19 Then thou spakest{H1696}{H8765)} in vision{H2377} to thy holy one{H2623}, and saidst{H559}{H8799)}, I have laid{H7737}{H8765)} help{H5828} upon one that is mighty{H1368}; I have exalted{H7311}{H8689)} one chosen{H977}{H8803)} out of the people{H5971}. (kjv-strongs#) Psa 89:19 Then thou spakest in vision to thy holy one, and saidst, I have laid help upon one that is mighty; I have exalted one chosen out of the people. (kjv) ======= Psalm 89:20 ============ Psalms 89:20 I have found David my servant; With my holy oil have I anointed him:(asv) Psalms 89:20 Ta đã gặp Ða-vít, là kẻ tôi tớ ta, Xức cho người bằng dầu thánh ta,(VN) Psalms 89:20 I have found{H4672}{H8804)} David{H1732} my servant{H5650}; with my holy{H6944} oil{H8081} have I anointed{H4886}{H8804)} him: (kjv-strongs#) Psa 89:20 I have found David my servant; with my holy oil have I anointed him: (kjv) ======= Psalm 89:21 ============ Psalms 89:21 With whom my hand shall be established; Mine arm also shall strengthen him.(asv) Psalms 89:21 Tay ta sẽ nâng đỡ người, Cánh tay ta sẽ làm cho người mạnh mẽ.(VN) Psalms 89:21 With whom my hand{H3027} shall be established{H3559}{H8735)}: mine arm{H2220} also shall strengthen{H553}{H8762)} him. (kjv-strongs#) Psa 89:21 With whom my hand shall be established: mine arm also shall strengthen him. (kjv) ======= Psalm 89:22 ============ Psalms 89:22 The enemy shall not exact from him, Nor the son of wickedness afflict him.(asv) Psalms 89:22 Kẻ thù nghịch sẽ chẳng hiếp đáp ngươi, Con kẻ ác cũng sẽ không làm khổ sở người được.(VN) Psalms 89:22 The enemy{H341}{H8802)} shall not exact{H5378}{H8686)} upon him; nor the son{H1121} of wickedness{H5766} afflict{H6031}{H8762)} him. (kjv-strongs#) Psa 89:22 The enemy shall not exact upon him; nor the son of wickedness afflict him. (kjv) ======= Psalm 89:23 ============ Psalms 89:23 And I will beat down his adversaries before him, And smite them that hate him.(asv) Psalms 89:23 Ta sẽ đánh đổ kẻ cừu địch người tại trước mặt người. Và cũng đánh hại những kẻ ghét người.(VN) Psalms 89:23 And I will beat down{H3807}{H8804)} his foes{H6862} before his face{H6440}, and plague{H5062}{H8799)} them that hate{H8130}{H8764)} him. (kjv-strongs#) Psa 89:23 And I will beat down his foes before his face, and plague them that hate him. (kjv) ======= Psalm 89:24 ============ Psalms 89:24 But my faithfulness and my lovingkindness shall be with him; And in my name shall his horn be exalted.(asv) Psalms 89:24 Song sự thành tín và sự nhơn từ ta sẽ ở cùng người; Nhơn danh ta, sừng người sẽ được ngước lên.(VN) Psalms 89:24 But my faithfulness{H530} and my mercy{H2617} shall be with him: and in my name{H8034} shall his horn{H7161} be exalted{H7311}{H8799)}. (kjv-strongs#) Psa 89:24 But my faithfulness and my mercy shall be with him: and in my name shall his horn be exalted. (kjv) ======= Psalm 89:25 ============ Psalms 89:25 I will set his hand also on the sea, And his right hand on the rivers.(asv) Psalms 89:25 Ta cũng sẽ đặt tay người trên biển, Và tay hữu người trên các sông.(VN) Psalms 89:25 I will set{H7760}{H8804)} his hand{H3027} also in the sea{H3220}, and his right hand{H3225} in the rivers{H5104}. (kjv-strongs#) Psa 89:25 I will set his hand also in the sea, and his right hand in the rivers. (kjv) ======= Psalm 89:26 ============ Psalms 89:26 He shall cry unto me, Thou art my Father, My God, and the rock of my salvation.(asv) Psalms 89:26 Người sẽ kêu cũng ta rằng: Chúa là Cha tôi, Là Ðức Chúa Trời tôi, và là hòn đá về sự cứu rỗi tôi.(VN) Psalms 89:26 He shall cry{H7121}{H8799)} unto me, Thou art my father{H1}, my God{H410}, and the rock{H6697} of my salvation{H3444}. (kjv-strongs#) Psa 89:26 He shall cry unto me, Thou art my father, my God, and the rock of my salvation. (kjv) ======= Psalm 89:27 ============ Psalms 89:27 I also will make him [my] first-born, The highest of the kings of the earth.(asv) Psalms 89:27 Lại ta cũng sẽ làm người thành con trưởng nam ta, Vua cao hơn hết các vua trên đất.(VN) Psalms 89:27 Also I will make{H5414}{H8799)} him my firstborn{H1060}, higher{H5945} than the kings{H4428} of the earth{H776}. (kjv-strongs#) Psa 89:27 Also I will make him my firstborn, higher than the kings of the earth. (kjv) ======= Psalm 89:28 ============ Psalms 89:28 My lovingkindness will I keep for him for evermore; And my covenant shall stand fast with him.(asv) Psalms 89:28 Ta sẽ dành giữ cho người sự nhơn từ ta đến đời đời, Lập cùng người giao ước ta cho vững bền.(VN) Psalms 89:28 My mercy{H2617} will I keep{H8104}{H8799)} for him for evermore{H5769}, and my covenant{H1285} shall stand fast{H539}{H8737)} with him. (kjv-strongs#) Psa 89:28 My mercy will I keep for him for evermore, and my covenant shall stand fast with him. (kjv) ======= Psalm 89:29 ============ Psalms 89:29 His seed also will I make to endure for ever, And his throne as the days of heaven.(asv) Psalms 89:29 Ta cũng sẽ làm cho dòng dõi người còn đến đời đời, Và ngôi người còn lâu dài bằng các ngày của trời.(VN) Psalms 89:29 His seed{H2233} also will I make{H7760}{H8804)} to endure for ever{H5703}, and his throne{H3678} as the days{H3117} of heaven{H8064}. (kjv-strongs#) Psa 89:29 His seed also will I make to endure for ever, and his throne as the days of heaven. (kjv) ======= Psalm 89:30 ============ Psalms 89:30 If his children forsake my law, And walk not in mine ordinances;(asv) Psalms 89:30 Nếu con cháu người bỏ luật pháp ta, Không đi theo mạng lịnh ta,(VN) Psalms 89:30 If his children{H1121} forsake{H5800}{H8799)} my law{H8451}, and walk{H3212}{H8799)} not in my judgments{H4941}; (kjv-strongs#) Psa 89:30 If his children forsake my law, and walk not in my judgments; (kjv) ======= Psalm 89:31 ============ Psalms 89:31 If they break my statutes, And keep not my commandments;(asv) Psalms 89:31 Nếu chúng nó bội nghịch luật lệ ta, Chẳng giữ các điều răn của ta,(VN) Psalms 89:31 If they break{H2490}{H8762)} my statutes{H2708}, and keep{H8104}{H8799)} not my commandments{H4687}; (kjv-strongs#) Psa 89:31 If they break my statutes, and keep not my commandments; (kjv) ======= Psalm 89:32 ============ Psalms 89:32 Then will I visit their transgression with the rod, And their iniquity with stripes.(asv) Psalms 89:32 Thì ta sẽ dùng roi đánh phạt sự vi phạm chúng nó, Và lấy thương tích mà phạt sự gian ác của chúng nó.(VN) Psalms 89:32 Then will I visit{H6485}{H8804)} their transgression{H6588} with the rod{H7626}, and their iniquity{H5771} with stripes{H5061}. (kjv-strongs#) Psa 89:32 Then will I visit their transgression with the rod, and their iniquity with stripes. (kjv) ======= Psalm 89:33 ============ Psalms 89:33 But my lovingkindness will I not utterly take from him, Nor suffer my faithfulness to fail.(asv) Psalms 89:33 Nhưng ta sẽ chẳng cất lấy sự nhơn từ ta khỏi người, Và sẽ thành tín ta cũng sẽ chẳng hết.(VN) Psalms 89:33 Nevertheless my lovingkindness{H2617} will I not utterly take{H6331}{H8686)} from him, nor suffer my faithfulness{H530} to fail{H8266}{H8762)}. (kjv-strongs#) Psa 89:33 Nevertheless my lovingkindness will I not utterly take from him, nor suffer my faithfulness to fail. (kjv) ======= Psalm 89:34 ============ Psalms 89:34 My covenant will I not break, Nor alter the thing that is gone out of my lips.(asv) Psalms 89:34 Ta sẽ không hề bội giao ước ta, Cũng chẳng đổi lời đã ra khỏi môi miệng ta.(VN) Psalms 89:34 My covenant{H1285} will I not break{H2490}{H8762)}, nor alter{H8138}{H8762)} the thing that is gone out{H4161} of my lips{H8193}. (kjv-strongs#) Psa 89:34 My covenant will I not break, nor alter the thing that is gone out of my lips. (kjv) ======= Psalm 89:35 ============ Psalms 89:35 Once have I sworn by my holiness: I will not lie unto David:(asv) Psalms 89:35 Ta đã chỉ sự thánh ta mà thề một lần, Cũng sẽ không hề nói dối với Ða-vít:(VN) Psalms 89:35 Once{H259} have I sworn{H7650}{H8738)} by my holiness{H6944} that I will not lie{H3576}{H8762)} unto David{H1732}. (kjv-strongs#) Psa 89:35 Once have I sworn by my holiness that I will not lie unto David. (kjv) ======= Psalm 89:36 ============ Psalms 89:36 His seed shall endure for ever, And his throne as the sun before me.(asv) Psalms 89:36 Dòng dõi người sẽ còn đến đời đời, Và ngôi người sẽ còn lâu như mặt trời ở trước mặt ta.(VN) Psalms 89:36 His seed{H2233} shall endure for ever{H5769}, and his throne{H3678} as the sun{H8121} before me. (kjv-strongs#) Psa 89:36 His seed shall endure for ever, and his throne as the sun before me. (kjv) ======= Psalm 89:37 ============ Psalms 89:37 It shall be established for ever as the moon, And [as] the faithful witness in the sky. {{Selah(asv) Psalms 89:37 Ngôi ấy sẽ được lập vững bền mãi mãi như mặt trăng, Như đấng chứng thành tín tại trên trời vậy.(VN) Psalms 89:37 It shall be established{H3559}{H8735)} for ever{H5769} as the moon{H3394}, and as a faithful{H539}{H8737)} witness{H5707} in heaven{H7834}. Selah{H5542}. (kjv-strongs#) Psa 89:37 It shall be established for ever as the moon, and as a faithful witness in heaven. Selah. (kjv) ======= Psalm 89:38 ============ Psalms 89:38 But thou hast cast off and rejected, Thou hast been wroth with thine anointed.(asv) Psalms 89:38 Song Chúa lại từ bỏ, khinh bỉ người, Nổi giận cùng đấng chịu xức dầu của Chúa.(VN) Psalms 89:38 But thou hast cast off{H2186}{H8804)} and abhorred{H3988}{H8799)}, thou hast been wroth{H5674}{H8694)} with thine anointed{H4899}. (kjv-strongs#) Psa 89:38 But thou hast cast off and abhorred, thou hast been wroth with thine anointed. (kjv) ======= Psalm 89:39 ============ Psalms 89:39 Thou hast abhorred the covenant of thy servant: Thou hast profaned his crown [by casting it] to the ground.(asv) Psalms 89:39 Chúa đã gớm ghê giao ước kẻ tôi tớ Chúa, Và quăng mão triều người xuống bụi đất mà làm nó ra phàm.(VN) Psalms 89:39 Thou hast made void{H5010}{H8765)} the covenant{H1285} of thy servant{H5650}: thou hast profaned{H2490}{H8765)} his crown{H5145} by casting it to the ground{H776}. (kjv-strongs#) Psa 89:39 Thou hast made void the covenant of thy servant: thou hast profaned his crown by casting it to the ground. (kjv) ======= Psalm 89:40 ============ Psalms 89:40 Thou hast broken down all his hedges; Thou hast brought his strongholds to ruin.(asv) Psalms 89:40 Chúa đã đánh đổ các rào người, Phá những đồn lũy người ra tan nát.(VN) Psalms 89:40 Thou hast broken down{H6555}{H8804)} all his hedges{H1448}; thou hast brought{H7760}{H8804)} his strong holds{H4013} to ruin{H4288}. (kjv-strongs#) Psa 89:40 Thou hast broken down all his hedges; thou hast brought his strong holds to ruin. (kjv) ======= Psalm 89:41 ============ Psalms 89:41 All that pass by the way rob him: He is become a reproach to his neighbors.(asv) Psalms 89:41 Hết thảy kẻ nào đi qua cướp giựt người; Người đã trở nên sự sỉ nhục cho kẻ lân cận mình.(VN) Psalms 89:41 All that pass by{H5674}{H8802)} the way{H1870} spoil{H8155}{H8804)} him: he is a reproach{H2781} to his neighbours{H7934}. (kjv-strongs#) Psa 89:41 All that pass by the way spoil him: he is a reproach to his neighbours. (kjv) ======= Psalm 89:42 ============ Psalms 89:42 Thou hast exalted the right hand of his adversaries; Thou hast made all his enemies to rejoice.(asv) Psalms 89:42 Chúa đã nhắc tay cừu địch người cao lên, Làm cho những kẻ thù nghịch người vui vẻ.(VN) Psalms 89:42 Thou hast set up{H7311}{H8689)} the right hand{H3225} of his adversaries{H6862}; thou hast made all his enemies{H341}{H8802)} to rejoice{H8055}{H8689)}. (kjv-strongs#) Psa 89:42 Thou hast set up the right hand of his adversaries; thou hast made all his enemies to rejoice. (kjv) ======= Psalm 89:43 ============ Psalms 89:43 Yea, thou turnest back the edge of his sword, And hast not made him to stand in the battle.(asv) Psalms 89:43 Phải, Chúa làm cho lưỡi gươm người thối lại, Chẳng có giúp đỡ người đứng nổi trong cơn chiến trận.(VN) Psalms 89:43 Thou hast also turned{H7725}{H8686)} the edge{H6697} of his sword{H2719}, and hast not made him to stand{H6965}{H8689)} in the battle{H4421}. (kjv-strongs#) Psa 89:43 Thou hast also turned the edge of his sword, and hast not made him to stand in the battle. (kjv) ======= Psalm 89:44 ============ Psalms 89:44 Thou hast made his brightness to cease, And cast his throne down to the ground.(asv) Psalms 89:44 Chúa đã làm cho sự rực rỡ người mất đi, Ném ngôi người xuống đất,(VN) Psalms 89:44 Thou hast made his glory{H2892} to cease{H7673}{H8689)}, and cast{H4048} his throne{H3678} down{H4048}{H8765)} to the ground{H776}. (kjv-strongs#) Psa 89:44 Thou hast made his glory to cease, and cast his throne down to the ground. (kjv) ======= Psalm 89:45 ============ Psalms 89:45 The days of his youth hast thou shortened: Thou hast covered him with shame. {{Selah(asv) Psalms 89:45 Khiến các ngày đương thì người ra vắn, Và bao phủ người bằng sự sỉ nhục.(VN) Psalms 89:45 The days{H3117} of his youth{H5934} hast thou shortened{H7114}{H8689)}: thou hast covered{H5844}{H8689)} him with shame{H955}. Selah{H5542}. (kjv-strongs#) Psa 89:45 The days of his youth hast thou shortened: thou hast covered him with shame. Selah. (kjv) ======= Psalm 89:46 ============ Psalms 89:46 How long, O Jehovah? wilt thou hide thyself for ever? [How long] shall thy wrath burn like fire?(asv) Psalms 89:46 Ðức Giê-hô-va ôi! Ngài sẽ ẩn mình hoài cho đến chừng nào? Cơn giận Ngài sẽ cháy như lửa cho đến bao giờ?(VN) Psalms 89:46 How long, LORD{H3068}? wilt thou hide{H5641}{H8735)} thyself for ever{H5331}? shall thy wrath{H2534} burn{H1197}{H8799)} like fire{H784}? (kjv-strongs#) Psa 89:46 How long, LORD? wilt thou hide thyself for ever? shall thy wrath burn like fire? (kjv) ======= Psalm 89:47 ============ Psalms 89:47 Oh remember how short my time is: For what vanity hast thou created all the children of men!(asv) Psalms 89:47 Ôi Chúa! xin nhớ lại thì giờ tôi ngắn dường nào: Chúa dựng nên con loài người hư không dường bao!(VN) Psalms 89:47 Remember{H2142}{H8798)} how short{H2465} my time is: wherefore hast thou made{H1254}{H8804)} all men{H1121}{H120} in vain{H7723}? (kjv-strongs#) Psa 89:47 Remember how short my time is: wherefore hast thou made all men in vain? (kjv) ======= Psalm 89:48 ============ Psalms 89:48 What man is he that shall live and not see death, That shall deliver his soul from the power of Sheol? {{Selah(asv) Psalms 89:48 Ai là người sống mà sẽ chẳng thấy sự chết? Ai sẽ cứu linh hồn mình khỏi quyền âm phủ?(VN) Psalms 89:48 What man{H1397} is he that liveth{H2421}{H8799)}, and shall not see{H7200}{H8799)} death{H4194}? shall he deliver{H4422}{H8762)} his soul{H5315} from the hand{H3027} of the grave{H7585}? Selah{H5542}. (kjv-strongs#) Psa 89:48 What man is he that liveth, and shall not see death? shall he deliver his soul from the hand of the grave? Selah. (kjv) ======= Psalm 89:49 ============ Psalms 89:49 Lord, where are thy former lovingkindnesses, Which thou swarest unto David in thy faithfulness?(asv) Psalms 89:49 Hỡi Chúa, sự nhơn từ xưa mà Chúa trong sự thành tín mình Ðã thề cùng Ða-vít, bây giờ ở đâu?(VN) Psalms 89:49 Lord{H136}, where are thy former{H7223} lovingkindnesses{H2617}, which thou swarest{H7650}{H8738)} unto David{H1732} in thy truth{H530}? (kjv-strongs#) Psa 89:49 Lord, where are thy former lovingkindnesses, which thou swarest unto David in thy truth? (kjv) ======= Psalm 89:50 ============ Psalms 89:50 Remember, Lord, the reproach of thy servants; How I do bear in my bosom [the reproach of] all the mighty peoples,(asv) Psalms 89:50 Chúa ôi! xin nhớ lại sự sỉ nhục của các tôi tớ Chúa; Tôi mang trong lòng tôi sự sỉ nhục của các dân lớn,(VN) Psalms 89:50 Remember{H2142}{H8798)}, Lord{H136}, the reproach{H2781} of thy servants{H5650}; how I do bear{H5375}{H8800)} in my bosom{H2436} the reproach of all the mighty{H7227} people{H5971}; (kjv-strongs#) Psa 89:50 Remember, Lord, the reproach of thy servants; how I do bear in my bosom the reproach of all the mighty people; (kjv) ======= Psalm 89:51 ============ Psalms 89:51 Wherewith thine enemies have reproached, O Jehovah, Wherewith they have reproached the footsteps of thine anointed.(asv) Psalms 89:51 Hỡi Ðức Giê-hô-va, tức là sự sỉ nhục mà những kẻ thù nghịch Chúa Ðã dùng để sỉ nhục các bước đấng chịu xức dầu của Chúa.(VN) Psalms 89:51 Wherewith thine enemies{H341}{H8802)} have reproached{H2778}{H8765)}, O LORD{H3068}; wherewith they have reproached{H2778}{H8765)} the footsteps{H6119} of thine anointed{H4899}. (kjv-strongs#) Psa 89:51 Wherewith thine enemies have reproached, O LORD; wherewith they have reproached the footsteps of thine anointed. (kjv) ======= Psalm 89:52 ============ Psalms 89:52 Blessed be Jehovah for evermore. Amen, and Amen.(asv) Psalms 89:52 Ðáng ngợi khen Ðức Giê-hô-va đến đời đời! A-men! A-men!(VN) Psalms 89:52 Blessed{H1288}{H8803)} be the LORD{H3068} for evermore{H5769}. Amen{H543}, and Amen{H543}. (kjv-strongs#) Psa 89:52 Blessed be the LORD for evermore. Amen, and Amen.(kjv) ======= Psalm 90:1 ============ Psalms 90:1 [A Prayer of Moses the man of God]. Lord, thou hast been our dwelling-place In all generations.(asv) Psalms 90:1 Lạy Chúa, từ đời nầy qua đời kia Chúa là nơi ở của chúng tôi.(VN) Psalms 90:1 A Prayer{H8605} of Moses{H4872} the man{H376} of God{H430}. Lord{H136}, thou hast been our dwelling place{H4583} in all{H1755} generations{H1755}. (kjv-strongs#) Psa 90:1 Lord, thou hast been our dwelling place in all generations. (kjv) ======= Psalm 90:2 ============ Psalms 90:2 Before the mountains were brought forth, Or ever thou hadst formed the earth and the world, Even from everlasting to everlasting, thou art God.(asv) Psalms 90:2 Trước khi núi non chưa sanh ra, Ðất và thế gian chưa dựng nên, Từ trước vô cùng cho đến đời đời Chúa là Ðức Chúa Trời.(VN) Psalms 90:2 Before the mountains{H2022} were brought forth{H3205}{H8795)}, or ever thou hadst formed{H2342}{H8787)} the earth{H776} and the world{H8398}, even from everlasting{H5769} to{H5704} everlasting{H5769}, thou art God{H410}. (kjv-strongs#) Psa 90:2 Before the mountains were brought forth, or ever thou hadst formed the earth and the world, even from everlasting to everlasting, thou art God. (kjv) ======= Psalm 90:3 ============ Psalms 90:3 Thou turnest man to destruction, And sayest, Return, ye children of men.(asv) Psalms 90:3 Chúa khiến loài người trở vào bụi tro, Và phán rằng: Hỡi con cái loài người, hãy trở lại.(VN) Psalms 90:3 Thou turnest{H7725}{H8686)} man{H582} to destruction{H1793}; and sayest{H559}{H8799)}, Return{H7725}{H8798)}, ye children{H1121} of men{H120}. (kjv-strongs#) Psa 90:3 Thou turnest man to destruction; and sayest, Return, ye children of men. (kjv) ======= Psalm 90:4 ============ Psalms 90:4 For a thousand years in thy sight Are but as yesterday when it is past, And as a watch in the night.(asv) Psalms 90:4 Vì một ngàn năm trước mắt Chúa Khác nào ngày hôm qua đã qua rồi, Giống như một canh của đêm.(VN) Psalms 90:4 For a thousand{H505} years{H8141} in thy sight{H5869} are but as{H3117} yesterday{H865} when it is past{H5674}{H8799)}, and as a watch{H821} in the night{H3915}. (kjv-strongs#) Psa 90:4 For a thousand years in thy sight are but as yesterday when it is past, and as a watch in the night. (kjv) ======= Psalm 90:5 ============ Psalms 90:5 Thou carriest them away as with a flood; they are as a sleep: In the morning they are like grass which groweth up.(asv) Psalms 90:5 Chúa làm chúng nó trôi đi như nước chảy cuồn cuộn; chúng nó khác nào một giấc ngủ, Ban mai họ tợ như cây cỏ xanh tươi:(VN) Psalms 90:5 Thou carriest them away as with a flood{H2229}{H8804)}; they are as a sleep{H8142}: in the morning{H1242} they are like grass{H2682} which groweth up{H2498}{H8799)}. (kjv-strongs#) Psa 90:5 Thou carriest them away as with a flood; they are as a sleep: in the morning they are like grass which groweth up. (kjv) ======= Psalm 90:6 ============ Psalms 90:6 In the morning it flourisheth, and groweth up; In the evening it is cut down, and withereth.(asv) Psalms 90:6 Sáng ngày cỏ nở bông và tốt tươi; Buổi chiều người ta cắt nó và nó héo.(VN) Psalms 90:6 In the morning{H1242} it flourisheth{H6692}{H8686)}, and groweth up{H2498}{H8804)}; in the evening{H6153} it is cut down{H4135}{H8787)}, and withereth{H3001}{H8804)}. (kjv-strongs#) Psa 90:6 In the morning it flourisheth, and groweth up; in the evening it is cut down, and withereth. (kjv) ======= Psalm 90:7 ============ Psalms 90:7 For we are consumed in thine anger, And in thy wrath are we troubled.(asv) Psalms 90:7 Thật, chúng tôi bị hao mòn vì cơn giận của Chúa, Bị bối rối bởi sự thạnh nộ Chúa.(VN) Psalms 90:7 For we are consumed{H3615}{H8804)} by thine anger{H639}, and by thy wrath{H2534} are we troubled{H926}{H8738)}. (kjv-strongs#) Psa 90:7 For we are consumed by thine anger, and by thy wrath are we troubled. (kjv) ======= Psalm 90:8 ============ Psalms 90:8 Thou hast set our iniquities before thee, Our secret sins in the light of thy countenance.(asv) Psalms 90:8 Chúa đã đặt gian ác chúng tôi ở trước mặt Chúa, Ðể những tội lỗi kín đáo chúng tôi trong ánh sáng mặt Chúa.(VN) Psalms 90:8 Thou hast set{H7896}{H8804)} our iniquities{H5771} before thee, our secret{H5956}{H8803)} sins in the light{H3974} of thy countenance{H6440}. (kjv-strongs#) Psa 90:8 Thou hast set our iniquities before thee, our secret sins in the light of thy countenance. (kjv) ======= Psalm 90:9 ============ Psalms 90:9 For all our days are passed away in thy wrath: We bring our years to an end as a sigh.(asv) Psalms 90:9 Bởi cơn giận của Chúa, các ngày chúng tôi đều qua đi; Năm chúng tôi tan mất nơi hơi thở.(VN) Psalms 90:9 For all our days{H3117} are passed away{H6437}{H8804)} in thy wrath{H5678}: we spend{H3615}{H8765)} our years{H8141} as a tale{H1899} that is told. (kjv-strongs#) Psa 90:9 For all our days are passed away in thy wrath: we spend our years as a tale that is told. (kjv) ======= Psalm 90:10 ============ Psalms 90:10 The days of our years are threescore years and ten, Or even by reason of strength fourscore years; Yet is their pride but labor and sorrow; For it is soon gone, and we fly away.(asv) Psalms 90:10 Tuổi tác của chúng tôi đến được bảy mươi, Còn nếu mạnh khỏe thì đến tám mươi; Song sự kiêu căng của nó bất quá là lao khổ và buồn thảm, Vì đời sống chóng qua, rồi chúng tôi bay mất đi.(VN) Psalms 90:10 The days{H3117} of our years{H8141} are threescore{H7657} years{H8141} and ten{H7657}; and if by reason of strength{H1369} they be fourscore{H8084} years{H8141}, yet is their strength{H7296} labour{H5999} and sorrow{H205}; for it is soon{H2440} cut off{H1468}{H8804)}, and we fly away{H5774}{H8799)}. (kjv-strongs#) Psa 90:10 The days of our years are threescore years and ten; and if by reason of strength they be fourscore years, yet is their strength labour and sorrow; for it is soon cut off, and we fly away. (kjv) ======= Psalm 90:11 ============ Psalms 90:11 Who knoweth the power of thine anger, And thy wrath according to the fear that is due unto thee?(asv) Psalms 90:11 Ai biết sức sự giận của Chúa? Túy theo sự kính sợ xứng đáng cho Chúa, ai biết sức sự nóng nả Chúa?(VN) Psalms 90:11 Who knoweth{H3045}{H8802)} the power{H5797} of thine anger{H639}? even according to thy fear{H3374}, so is thy wrath{H5678}. (kjv-strongs#) Psa 90:11 Who knoweth the power of thine anger? even according to thy fear, so is thy wrath. (kjv) ======= Psalm 90:12 ============ Psalms 90:12 So teach us to number our days, That we may get us a heart of wisdom.(asv) Psalms 90:12 Cầu xin Chúa dạy chúng tôi biết đếm các ngày chúng tôi, Hầu cho chúng tôi được lòng khôn ngoan.(VN) Psalms 90:12 So teach{H3045}{H8685)} us to number{H4487}{H8800)} our days{H3117}, that we may apply{H935}{H8686)} our hearts{H3824} unto wisdom{H2451}. (kjv-strongs#) Psa 90:12 So teach us to number our days, that we may apply our hearts unto wisdom. (kjv) ======= Psalm 90:13 ============ Psalms 90:13 Return, O Jehovah; How long? And let it repent thee concerning thy servants.(asv) Psalms 90:13 Ðức Giê-hô-va ơi, xin hãy trở lại. Cho đến chừng nào? Xin đổi lòng về việc các tôi tớ Chúa.(VN) Psalms 90:13 Return{H7725}{H8798)}, O LORD{H3068}, how long? and let it repent{H5162}{H8734)} thee concerning thy servants{H5650}. (kjv-strongs#) Psa 90:13 Return, O LORD, how long? and let it repent thee concerning thy servants. (kjv) ======= Psalm 90:14 ============ Psalms 90:14 Oh satisfy us in the morning with thy lovingkindness, That we may rejoice and be glad all our days.(asv) Psalms 90:14 Ôi! xin Chúa cho chúng tôi buổi sáng được thỏa dạ về sự nhơn từ Chúa, Thì trọn đời chúng tôi sẽ hát mừng vui vẻ.(VN) Psalms 90:14 O satisfy{H7646}{H8761)} us early{H1242} with thy mercy{H2617}; that we may rejoice{H7442}{H8762)} and be glad{H8055}{H8799)} all our days{H3117}. (kjv-strongs#) Psa 90:14 O satisfy us early with thy mercy; that we may rejoice and be glad all our days. (kjv) ======= Psalm 90:15 ============ Psalms 90:15 Make us glad according to the days wherein thou hast afflicted us, And the years wherein we have seen evil.(asv) Psalms 90:15 Xin Chúa làm cho chúng tôi được vui mừng tùy theo các ngày Chúa làm cho chúng tôi bị hoạn nạn, Và tùy theo những năm mà chúng tôi đã thấy sự tai họa.(VN) Psalms 90:15 Make us glad{H8055}{H8761)} according to the days{H3117} wherein thou hast afflicted{H6031}{H8765)} us, and the years{H8141} wherein we have seen{H7200}{H8804)} evil{H7451}. (kjv-strongs#) Psa 90:15 Make us glad according to the days wherein thou hast afflicted us, and the years wherein we have seen evil. (kjv) ======= Psalm 90:16 ============ Psalms 90:16 Let thy work appear unto thy servants, And thy glory upon their children.(asv) Psalms 90:16 Nguyện công việc Chúa lộ ra cho các tôi tớ Chúa, Và sự vinh hiển Chúa sáng trên con cái họ!(VN) Psalms 90:16 Let thy work{H6467} appear{H7200}{H8735)} unto thy servants{H5650}, and thy glory{H1926} unto their children{H1121}. (kjv-strongs#) Psa 90:16 Let thy work appear unto thy servants, and thy glory unto their children. (kjv) ======= Psalm 90:17 ============ Psalms 90:17 And let the favor of the Lord our God be upon us; And establish thou the work of our hands upon us; Yea, the work of our hands establish thou it.(asv) Psalms 90:17 Nguyện ơn Chúa, là Ðức Chúa Trời chúng tôi, giáng trên chúng tôi; Cầu Chúa lập cho vững công việc của tay chúng tôi; Phải, xin lập cho vững công việc của tay chúng tôi.(VN) Psalms 90:17 And let the beauty{H5278} of the LORD{H3068} our God{H430} be upon us: and establish{H3559}{H8786)} thou the work{H4639} of our hands{H3027} upon us; yea, the work{H4639} of our hands{H3027} establish{H3559}{H8786)} thou it. (kjv-strongs#) Psa 90:17 And let the beauty of the LORD our God be upon us: and establish thou the work of our hands upon us; yea, the work of our hands establish thou it.(kjv) ======= Psalm 91:1 ============ Psalms 91:1 He that dwelleth in the secret place of the Most High Shall abide under the shadow of the Almighty.(asv) Psalms 91:1 Người nào ở nơi kín đáo của Ðấng Chí cao, Sẽ được hằng ở dưới bóng của Ðấng Toàn năng.(VN) Psalms 91:1 He that dwelleth{H3427}{H8802)} in the secret{H5643} place of the most High{H5945} shall abide{H3885}{H8698)} under the shadow{H6738} of the Almighty{H7706}. (kjv-strongs#) Psa 91:1 He that dwelleth in the secret place of the most High shall abide under the shadow of the Almighty. (kjv) ======= Psalm 91:2 ============ Psalms 91:2 I will say of Jehovah, He is my refuge and my fortress; My God, in whom I trust.(asv) Psalms 91:2 Tôi nói về Ðức Giê-hô-va rằng: Ngài là nơi nương náu tôi, và là đồn lũy tôi; Cũng là Ðức Chúa Trời tôi, tôi tin cậy nơi Ngài.(VN) Psalms 91:2 I will say{H559}{H8799)} of the LORD{H3068}, He is my refuge{H4268} and my fortress{H4686}: my God{H430}; in him will I trust{H982}{H8799)}. (kjv-strongs#) Psa 91:2 I will say of the LORD, He is my refuge and my fortress: my God; in him will I trust. (kjv) ======= Psalm 91:3 ============ Psalms 91:3 For he will deliver thee from the snare of the fowler, And from the deadly pestilence.(asv) Psalms 91:3 Ngài sẽ giải cứu ngươi khỏi bẫy chim, Và khỏi dịch lệ độc-hại.(VN) Psalms 91:3 Surely he shall deliver{H5337}{H8686)} thee from the snare{H6341} of the fowler{H3353}, and from the noisome{H1942} pestilence{H1698}. (kjv-strongs#) Psa 91:3 Surely he shall deliver thee from the snare of the fowler, and from the noisome pestilence. (kjv) ======= Psalm 91:4 ============ Psalms 91:4 He will cover thee with his pinions, And under his wings shalt thou take refuge: His truth is a shield and a buckler.(asv) Psalms 91:4 Ngài sẽ lấy lông Ngài mà che chở ngươi, Và dưới cánh Ngài, ngươi sẽ được nương náu mình; Sự chơn thật Ngài là cái khiên và cái can của ngươi.(VN) Psalms 91:4 He shall cover{H5526}{H8686)} thee with his feathers{H84}, and under his wings{H3671} shalt thou trust{H2620}{H8799)}: his truth{H571} shall be thy shield{H6793} and buckler{H5507}. (kjv-strongs#) Psa 91:4 He shall cover thee with his feathers, and under his wings shalt thou trust: his truth shall be thy shield and buckler. (kjv) ======= Psalm 91:5 ============ Psalms 91:5 Thou shalt not be afraid for the terror by night, Nor for the arrow that flieth by day;(asv) Psalms 91:5 Ngươi sẽ chẳng sợ hoặc sự kinh khiếp ban đêm, Hoặc tên bay ban ngày,(VN) Psalms 91:5 Thou shalt not be afraid{H3372}{H8799)} for the terror{H6343} by night{H3915}; nor for the arrow{H2671} that flieth{H5774}{H8799)} by day{H3119}; (kjv-strongs#) Psa 91:5 Thou shalt not be afraid for the terror by night; nor for the arrow that flieth by day; (kjv) ======= Psalm 91:6 ============ Psalms 91:6 For the pestilence that walketh in darkness, Nor for the destruction that wasteth at noonday.(asv) Psalms 91:6 Hoặc dịch lệ lây ra trong tối tăm, Hay là sự tàn diệt phá hoại đương lúc trưa.(VN) Psalms 91:6 Nor for the pestilence{H1698} that walketh{H1980}{H8799)} in darkness{H652}; nor for the destruction{H6986} that wasteth{H7736}{H8799)} at noonday{H6672}. (kjv-strongs#) Psa 91:6 Nor for the pestilence that walketh in darkness; nor for the destruction that wasteth at noonday. (kjv) ======= Psalm 91:7 ============ Psalms 91:7 A thousand shall fall at thy side, And ten thousand at thy right hand; [But] it shall not come nigh thee.(asv) Psalms 91:7 Sẽ có ngàn người sa ngã bên ngươi, Và muôn người sa ngã bên hữu ngươi. Song tai họa sẽ chẳng đến gần ngươi.(VN) Psalms 91:7 A thousand{H505} shall fall{H5307}{H8799)} at thy side{H6654}, and ten thousand{H7233} at thy right hand{H3225}; but it shall not come nigh{H5066}{H8799)} thee. (kjv-strongs#) Psa 91:7 A thousand shall fall at thy side, and ten thousand at thy right hand; but it shall not come nigh thee. (kjv) ======= Psalm 91:8 ============ Psalms 91:8 Only with thine eyes shalt thou behold, And see the reward of the wicked.(asv) Psalms 91:8 Ngươi chỉn lấy mắt mình nhìn xem, Và sẽ thấy sự báo trả cho kẻ ác.(VN) Psalms 91:8 Only with thine eyes{H5869} shalt thou behold{H5027}{H8686)} and see{H7200}{H8799)} the reward{H8011} of the wicked{H7563}. (kjv-strongs#) Psa 91:8 Only with thine eyes shalt thou behold and see the reward of the wicked. (kjv) ======= Psalm 91:9 ============ Psalms 91:9 For thou, O Jehovah, art my refuge! Thou hast made the Most High thy habitation;(asv) Psalms 91:9 Bước ngươi đã nhờ Ðức Giê-hô-va làm nơi nương náu mình, Và Ðấng Chí cao làm nơi ở mình,(VN) Psalms 91:9 Because thou hast made{H7760}{H8804)} the LORD{H3068}, which is my refuge{H4268}, even the most High{H5945}, thy habitation{H4583}; (kjv-strongs#) Psa 91:9 Because thou hast made the LORD, which is my refuge, even the most High, thy habitation; (kjv) ======= Psalm 91:10 ============ Psalms 91:10 There shall no evil befall thee, Neither shall any plague come nigh thy tent.(asv) Psalms 91:10 Nên sẽ chẳng có tai họa gì xảy đến ngươi, Cũng chẳng có ôn-địch nào tới gần trại ngươi.(VN) Psalms 91:10 There shall no evil{H7451} befall{H579}{H8792)} thee, neither shall any plague{H5061} come nigh{H7126}{H8799)} thy dwelling{H168}. (kjv-strongs#) Psa 91:10 There shall no evil befall thee, neither shall any plague come nigh thy dwelling. (kjv) ======= Psalm 91:11 ============ Psalms 91:11 For he will give his angels charge over thee, To keep thee in all thy ways.(asv) Psalms 91:11 Vì Ngài sẽ ban lịnh cho thiên sứ Ngài, Bảo gìn giữ ngươi trong các đường lối ngươi.(VN) Psalms 91:11 For he shall give his angels{H4397} charge{H6680}{H8762)} over thee, to keep{H8104}{H8800)} thee in all thy ways{H1870}. (kjv-strongs#) Psa 91:11 For he shall give his angels charge over thee, to keep thee in all thy ways. (kjv) ======= Psalm 91:12 ============ Psalms 91:12 They shall bear thee up in their hands, Lest thou dash thy foot against a stone.(asv) Psalms 91:12 Thiên sứ sẽ nâng ngươi trên bàn tay mình, E chơn ngươi vấp nhằm hòn đá chăng.(VN) Psalms 91:12 They shall bear thee up{H5375}{H8799)} in their hands{H3709}, lest thou dash{H5062}{H8799)} thy foot{H7272} against a stone{H68}. (kjv-strongs#) Psa 91:12 They shall bear thee up in their hands, lest thou dash thy foot against a stone. (kjv) ======= Psalm 91:13 ============ Psalms 91:13 Thou shalt tread upon the lion and adder: The young lion and the serpent shalt thou trample under foot.(asv) Psalms 91:13 Ngươi sẽ bước đi trên sư tử và rắn hổ mang; Còn sư tử tơ và con rắn, ngươi sẽ giày đạp dưới chơn.(VN) Psalms 91:13 Thou shalt tread{H1869}{H8799)} upon the lion{H7826} and adder{H6620}: the young lion{H3715} and the dragon{H8577} shalt thou trample under feet{H7429}{H8799)}. (kjv-strongs#) Psa 91:13 Thou shalt tread upon the lion and adder: the young lion and the dragon shalt thou trample under feet. (kjv) ======= Psalm 91:14 ============ Psalms 91:14 Because he hath set his love upon me, therefore will I deliver him: I will set him on high, because he hath known my name.(asv) Psalms 91:14 Bởi vì người tríu mến ta, nên ta sẽ giải cứu người; Ta sẽ đặt người lên nơi cao, bước người biết danh ta.(VN) Psalms 91:14 Because he hath set his love{H2836}{H8804)} upon me, therefore will I deliver{H6403}{H8762)} him: I will set him on high{H7682}{H8762)}, because he hath known{H3045}{H8804)} my name{H8034}. (kjv-strongs#) Psa 91:14 Because he hath set his love upon me, therefore will I deliver him: I will set him on high, because he hath known my name. (kjv) ======= Psalm 91:15 ============ Psalms 91:15 He shall call upon me, and I will answer him; I will be with him in trouble: I will deliver him, and honor him.(asv) Psalms 91:15 Người sẽ kêu cầu ta, ta sẽ đáp lời người; Trong sự gian truân, ta sẽ ở cùng người, Giải cứu người, và tôn vinh ngươi.(VN) Psalms 91:15 He shall call{H7121}{H8799)} upon me, and I will answer{H6030}{H8799)} him: I will be with him in trouble{H6869}; I will deliver{H2502}{H8762)} him, and honour{H3513}{H8762)} him. (kjv-strongs#) Psa 91:15 He shall call upon me, and I will answer him: I will be with him in trouble; I will deliver him, and honour him. (kjv) ======= Psalm 91:16 ============ Psalms 91:16 With long life will I satisfy him, And show him my salvation.(asv) Psalms 91:16 Ta sẽ cho người thỏa lòng sống lâu, Và chỉ cho người thấy sự cứu rỗi của ta.(VN) Psalms 91:16 With long{H753} life{H3117} will I satisfy{H7646}{H8686)} him, and shew{H7200}{H8686)} him my salvation{H3444}. (kjv-strongs#) Psa 91:16 With long life will I satisfy him, and shew him my salvation.(kjv) ======= Psalm 92:1 ============ Psalms 92:1 [A Psalm, a Song for the sabbath day]. It is a good thing to give thanks unto Jehovah, And to sing praises unto thy name, O Most High;(asv) Psalms 92:1 Hỡi Ðấng Chí cao, lấy làm tốt mà ngợi khen Ðức Giê-hô-va, Và ca tụng danh của Ngài;(VN) Psalms 92:1 A Psalm{H4210} or Song{H7892} for the sabbath{H7676} day{H3117}. It is a good{H2896} thing to give thanks{H3034}{H8687)} unto the LORD{H3068}, and to sing praises{H2167}{H8763)} unto thy name{H8034}, O most High{H5945}: (kjv-strongs#) Psa 92:1 IT IS A GOOD THING TO GIVE THANKS UNTO THE LORD, AND TO SING PRAISES UNTO THY NAME, O MOST HIGH: (kjv) ======= Psalm 92:2 ============ Psalms 92:2 To show forth thy lovingkindness in the morning, And thy faithfulness every night,(asv) Psalms 92:2 Buổi sáng tỏ ra sự nhơn từ Chúa, Và ban đêm truyền ra sự thành tín của Ngài,(VN) Psalms 92:2 To shew forth{H5046}{H8687)} thy lovingkindness{H2617} in the morning{H1242}, and thy faithfulness{H530} every night{H3915}, (kjv-strongs#) Psa 92:2 To shew forth thy lovingkindness in the morning, and thy faithfulness every night, (kjv) ======= Psalm 92:3 ============ Psalms 92:3 With an instrument of ten strings, and with the psaltery; With a solemn sound upon the harp.(asv) Psalms 92:3 Trên nhạc khí mười dây và trên đờn cầm, Họa thinh với đờn sắt.(VN) Psalms 92:3 Upon an instrument of ten strings{H6218}, and upon the psaltery{H5035}; upon the harp{H3658} with a solemn sound{H1902}. (kjv-strongs#) Psa 92:3 Upon an instrument of ten strings, and upon the psaltery; upon the harp with a solemn sound. (kjv) ======= Psalm 92:4 ============ Psalms 92:4 For thou, Jehovah, hast made me glad through thy work: I will triumph in the works of thy hands.(asv) Psalms 92:4 Vì, hỡi Ðức Giê-hô-va, Ngài đã làm cho tôi vui vẻ bṀŸi công việc Ngài; Tôi sẽ mừng rỡ về các việc tay Ngài làm.(VN) Psalms 92:4 For thou, LORD{H3068}, hast made me glad{H8055}{H8765)} through thy work{H6467}: I will triumph{H7442}{H8762)} in the works{H4639} of thy hands{H3027}. (kjv-strongs#) Psa 92:4 For thou, LORD, hast made me glad through thy work: I will triumph in the works of thy hands. (kjv) ======= Psalm 92:5 ============ Psalms 92:5 How great are thy works, O Jehovah! Thy thoughts are very deep.(asv) Psalms 92:5 Hỡi Ðức Giê-hô-va, công việc Ngài lớn biết bao! Tư tưởng Ngài rất sâu sắc:(VN) Psalms 92:5 O LORD{H3068}, how great{H1431}{H8804)} are thy works{H4639}! and thy thoughts{H4284} are very{H3966} deep{H6009}{H8804)}. (kjv-strongs#) Psa 92:5 O LORD, how great are thy works! and thy thoughts are very deep. (kjv) ======= Psalm 92:6 ============ Psalms 92:6 A brutish man knoweth not; Neither doth a fool understand this:(asv) Psalms 92:6 Người u mê không biết được, Kẻ ngu dại cũng chẳng hiểu đến.(VN) Psalms 92:6 A brutish{H1198} man{H376} knoweth{H3045}{H8799)} not; neither doth a fool{H3684} understand{H995}{H8799)} this. (kjv-strongs#) Psa 92:6 A brutish man knoweth not; neither doth a fool understand this. (kjv) ======= Psalm 92:7 ============ Psalms 92:7 When the wicked spring as the grass, And when all the workers of iniquity do flourish; It is that they shall be destroyed for ever.(asv) Psalms 92:7 Khi người dữ mọc lên như cỏ, Và những kẻ làm ác được hưng thạnh, Ấy để chúng nó bị diệt đời đời.(VN) Psalms 92:7 When the wicked{H7563} spring{H6524}{H8800)} as the grass{H6212}, and when all the workers{H6466}{H8802)} of iniquity{H205} do flourish{H6692}{H8686)}; it is that they shall be destroyed{H8045}{H8736)} for ever{H5703}: (kjv-strongs#) Psa 92:7 When the wicked spring as the grass, and when all the workers of iniquity do flourish; it is that they shall be destroyed for ever: (kjv) ======= Psalm 92:8 ============ Psalms 92:8 But thou, O Jehovah, art on high for evermore.(asv) Psalms 92:8 Nhưng, Ðức Giê-hô-va ơi, Ngài được tôn cao mãi mãi.(VN) Psalms 92:8 But thou, LORD{H3068}, art most high{H4791} for evermore{H5769}. (kjv-strongs#) Psa 92:8 But thou, LORD, art most high for evermore. (kjv) ======= Psalm 92:9 ============ Psalms 92:9 For, lo, thine enemies, O Jehovah, For, lo, thine enemies shall perish; All the workers of iniquity shall be scattered.(asv) Psalms 92:9 Vì, hỡi Ðức Giê-hô-va, kìa, kẻ thù nghịch Ngài, Kìa, kẻ thù nghịch Ngài sẽ hư mất; Hết thảy kẻ làm ác đều sẽ bị tản lạc.(VN) Psalms 92:9 For, lo, thine enemies{H341}{H8802)}, O LORD{H3068}, for, lo, thine enemies{H341}{H8802)} shall perish{H6}{H8799)}; all the workers{H6466}{H8802)} of iniquity{H205} shall be scattered{H6504}{H8691)}. (kjv-strongs#) Psa 92:9 For, lo, thine enemies, O LORD, for, lo, thine enemies shall perish; all the workers of iniquity shall be scattered. (kjv) ======= Psalm 92:10 ============ Psalms 92:10 But my horn hast thou exalted like [the horn of] the wild-ox: I am anointed with fresh oil.(asv) Psalms 92:10 Nhưng Chúa làm cho sừng tôi ngước cao lên như sừng con bò tót; Tôi được xức bằng dầu mới.(VN) Psalms 92:10 But my horn{H7161} shalt thou exalt{H7311}{H8686)} like the horn of an unicorn{H7214}: I shall be anointed{H1101}{H8804)} with fresh{H7488} oil{H8081}. (kjv-strongs#) Psa 92:10 But my horn shalt thou exalt like the horn of an unicorn: I shall be anointed with fresh oil. (kjv) ======= Psalm 92:11 ============ Psalms 92:11 Mine eye also hath seen [my desire] on mine enemies, Mine ears have heard [my desire] of the evil-doers that rise up against me.(asv) Psalms 92:11 Mắt tôi cũng vui thấy kẻ thù nghịch tôi bị phạt, Và tai tôi vui nghe kẻ ác dấy nghịch tôi bị báo lại.(VN) Psalms 92:11 Mine eye{H5869} also shall see{H5027}{H8686)} my desire on mine enemies{H7790}, and mine ears{H241} shall hear{H8085}{H8799)} my desire of the wicked{H7489}{H8688)} that rise up{H6965}{H8801)} against me. (kjv-strongs#) Psa 92:11 Mine eye also shall see my desire on mine enemies, and mine ears shall hear my desire of the wicked that rise up against me. (kjv) ======= Psalm 92:12 ============ Psalms 92:12 The righteous shall flourish like the palm-tree: He shall grow like a cedar in Lebanon.(asv) Psalms 92:12 Người công bình sẽ mọc lên như cây kè, Lớn lên như cây hương nam trên Li-ban.(VN) Psalms 92:12 The righteous{H6662} shall flourish{H6524}{H8799)} like the palm tree{H8558}: he shall grow{H7685}{H8799)} like a cedar{H730} in Lebanon{H3844}. (kjv-strongs#) Psa 92:12 The righteous shall flourish like the palm tree: he shall grow like a cedar in Lebanon. (kjv) ======= Psalm 92:13 ============ Psalms 92:13 They are planted in the house of Jehovah; They shall flourish in the courts of our God.(asv) Psalms 92:13 Những kẻ được trồng trong nhà Ðức Giê-hô-va Sẽ trổ bông trong hành lang của Ðức Chúa Trời chúng ta.(VN) Psalms 92:13 Those that be planted{H8362}{H8803)} in the house{H1004} of the LORD{H3068} shall flourish{H6524}{H8686)} in the courts{H2691} of our God{H430}. (kjv-strongs#) Psa 92:13 Those that be planted in the house of the LORD shall flourish in the courts of our God. (kjv) ======= Psalm 92:14 ============ Psalms 92:14 They shall still bring forth fruit in old age; They shall be full of sap and green:(asv) Psalms 92:14 Dầu đến buổi già bạc, họ sẽ còn sanh bông trái, Ðược thạnh mậu và xanh tươi,(VN) Psalms 92:14 They shall still bring forth fruit{H5107}{H8799)} in old age{H7872}; they shall be fat{H1879} and flourishing{H7488}; (kjv-strongs#) Psa 92:14 They shall still bring forth fruit in old age; they shall be fat and flourishing; (kjv) ======= Psalm 92:15 ============ Psalms 92:15 To show that Jehovah is upright; He is my rock, and there is no unrighteousness in him.(asv) Psalms 92:15 Hầu cho tỏ ra Ðức Giê-hô-va là ngay thẳng; Ngài là hòn đá tôi, trong Ngài chẳng có sự bất nghĩa.(VN) Psalms 92:15 To shew{H5046}{H8687)} that the LORD{H3068} is upright{H3477}: he is my rock{H6697}, and there is no unrighteousness{H5766}{H8675)}{H5766} in him. (kjv-strongs#) Psa 92:15 To shew that the LORD is upright: he is my rock, and there is no unrighteousness in him.(kjv) ======= Psalm 93:1 ============ Psalms 93:1 Jehovah reigneth; He is clothed with majesty; Jehovah is clothed with strength; he hath girded himself therewith: The world also is established, that it cannot be moved.(asv) Psalms 93:1 Ðức Giê-hô-va cai trị; Ngài mặc sự oai nghi; Ðức Giê-hô-va mặc mình bằng sức lực, và thắt lưng bằng sự ấy: Thế gian cũng được lập vững bền, không thế bị rúng động.(VN) Psalms 93:1 The LORD{H3068} reigneth{H4427}{H8804)}, he is clothed{H3847}{H8804)} with majesty{H1348}; the LORD{H3068} is clothed{H3847}{H8804)} with strength{H5797}, wherewith he hath girded{H247}{H8694)} himself: the world{H8398} also is stablished{H3559}{H8735)}, that it cannot be moved{H4131}{H8735)}. (kjv-strongs#) Psa 93:1 The LORD reigneth, he is clothed with majesty; the LORD is clothed with strength, wherewith he hath girded himself: the world also is stablished, that it cannot be moved. (kjv) ======= Psalm 93:2 ============ Psalms 93:2 Thy throne is established of old: Thou art from everlasting.(asv) Psalms 93:2 Ngôi Chúa đã lập vững từ thời cổ; Chúa hằng có từ trước vô cùng.(VN) Psalms 93:2 Thy throne{H3678} is established{H3559}{H8737)} of old{H227}: thou art from everlasting{H5769}. (kjv-strongs#) Psa 93:2 Thy throne is established of old: thou art from everlasting. (kjv) ======= Psalm 93:3 ============ Psalms 93:3 The floods have lifted up, O Jehovah, The floods have lifted up their voice; The floods lift up their waves.(asv) Psalms 93:3 Hỡi Ðức Giê-hô-va, nước lớn đã nổi khiến, Nước lớn đã cất tiếng lên; Nước lớn đã nổi các lượn sóng ồn ào lên.(VN) Psalms 93:3 The floods{H5104} have lifted up{H5375}{H8804)}, O LORD{H3068}, the floods{H5104} have lifted up{H5375}{H8804)} their voice{H6963}; the floods{H5104} lift up{H5375}{H8799)} their waves{H1796}. (kjv-strongs#) Psa 93:3 The floods have lifted up, O LORD, the floods have lifted up their voice; the floods lift up their waves. (kjv) ======= Psalm 93:4 ============ Psalms 93:4 Above the voices of many waters, The mighty breakers of the sea, Jehovah on high is mighty.(asv) Psalms 93:4 Ðức Giê-hô-va ở nơi cao có quyền năng Hơn tiếng nước lớn, Hơn các lượn sóng mạnh của biển(VN) Psalms 93:4 The LORD{H3068} on high{H4791} is mightier{H117} than the noise{H6963} of many{H7227} waters{H4325}, yea, than the mighty{H117} waves{H4867} of the sea{H3220}. (kjv-strongs#) Psa 93:4 The LORD on high is mightier than the noise of many waters, yea, than the mighty waves of the sea. (kjv) ======= Psalm 93:5 ============ Psalms 93:5 Thy testimonies are very sure: Holiness becometh thy house, O Jehovah, for evermore.(asv) Psalms 93:5 Hỡi Ðức Giê-hô-va, các chứng cớ Ngài rất là chắc chắn: Sự thánh khiết là xứng đáng cho nhà Ngài đến đời đời.(VN) Psalms 93:5 Thy testimonies{H5713} are very{H3966} sure{H539}{H8738)}: holiness{H6944} becometh{H4998}{H8773)} thine house{H1004}, O LORD{H3068}, for ever{H753}{H3117}. (kjv-strongs#) Psa 93:5 Thy testimonies are very sure: holiness becometh thine house, O LORD, for ever.(kjv) ======= Psalm 94:1 ============ Psalms 94:1 O Jehovah, thou God to whom vengeance belongeth, Thou God to whom vengeance belongeth, shine forth.(asv) Psalms 94:1 Hỡi Giê-hô-va, là Ðức Chúa Trời, sự báo thù thuộc về Ngài, Hỡi Ðức Chúa Trời, sự báo thù thuộc về Ngài, xin hãy sáng rực rỡ Chúa ra.(VN) Psalms 94:1 O LORD{H3068} God{H410}, to whom vengeance{H5360} belongeth; O God{H410}, to whom vengeance{H5360} belongeth, shew{H3313}{H8685)} thyself. (kjv-strongs#) Psa 94:1 O Lord God, to whom vengeance belongeth; O God, to whom vengeance belongeth, shew thyself. (kjv) ======= Psalm 94:2 ============ Psalms 94:2 Lift up thyself, thou judge of the earth: Render to the proud [their] desert.(asv) Psalms 94:2 Hỡi quan xét thế gian, hãy chổi dậy, Báo trả xứng đáng cho kẻ kiêu ngạo.(VN) Psalms 94:2 Lift up{H5375}{H8734)} thyself, thou judge{H8199}{H8802)} of the earth{H776}: render{H7725}{H8685)} a reward{H1576} to the proud{H1343}. (kjv-strongs#) Psa 94:2 Lift up thyself, thou judge of the earth: render a reward to the proud. (kjv) ======= Psalm 94:3 ============ Psalms 94:3 Jehovah, how long shall the wicked, How long shall the wicked triumph?(asv) Psalms 94:3 Hỡi Ðức Giê-hô-va, kẻ ác sẽ được thắng cho đến chừng nào?(VN) Psalms 94:3 LORD{H3068}, how long shall the wicked{H7563}, how long shall the wicked{H7563} triumph{H5937}{H8799)}? (kjv-strongs#) Psa 94:3 LORD, how long shall the wicked, how long shall the wicked triumph? (kjv) ======= Psalm 94:4 ============ Psalms 94:4 They prate, they speak arrogantly: All the workers of iniquity boast themselves.(asv) Psalms 94:4 Chúng nó buông lời nói cách xấc xược. Những kẻ làm ác đều phô mình.(VN) Psalms 94:4 How long shall they utter{H5042}{H8686)} and speak{H1696}{H8762)} hard things{H6277}? and all the workers{H6466}{H8802)} of iniquity{H205} boast{H559}{H8691)} themselves? (kjv-strongs#) Psa 94:4 How long shall they utter and speak hard things? and all the workers of iniquity boast themselves? (kjv) ======= Psalm 94:5 ============ Psalms 94:5 They break in pieces thy people, O Jehovah, And afflict thy heritage.(asv) Psalms 94:5 Hãy Ðức Giê-hô-va, chúng nó chà nát dân sự Ngài, Làm khổ sở cho cơ nghiệp Ngài.(VN) Psalms 94:5 They break in pieces{H1792}{H8762)} thy people{H5971}, O LORD{H3068}, and afflict{H6031}{H8762)} thine heritage{H5159}. (kjv-strongs#) Psa 94:5 They break in pieces thy people, O LORD, and afflict thine heritage. (kjv) ======= Psalm 94:6 ============ Psalms 94:6 They slay the widow and the sojourner, And murder the fatherless.(asv) Psalms 94:6 Chúng nó giết người góa bụa, kẻ khách, Và làm chết những kẻ mồ côi.(VN) Psalms 94:6 They slay{H2026}{H8799)} the widow{H490} and the stranger{H1616}, and murder{H7523}{H8762)} the fatherless{H3490}. (kjv-strongs#) Psa 94:6 They slay the widow and the stranger, and murder the fatherless. (kjv) ======= Psalm 94:7 ============ Psalms 94:7 And they say, Jehovah will not see, Neither will the God of Jacob consider.(asv) Psalms 94:7 Chúng nó rằng: Ðức Giê-hô-va sẽ không thấy đâu, Ðức Chúa Trời của Gia-cốp chẳng để ý vào.(VN) Psalms 94:7 Yet they say{H559}{H8799)}, The LORD{H3050} shall not see{H7200}{H8799)}, neither shall the God{H430} of Jacob{H3290} regard{H995}{H8799)} it. (kjv-strongs#) Psa 94:7 Yet they say, The LORD shall not see, neither shall the God of Jacob regard it. (kjv) ======= Psalm 94:8 ============ Psalms 94:8 Consider, ye brutish among the people; And ye fools, when will ye be wise?(asv) Psalms 94:8 Hỡi người u mê trong dân, khá xem xét; Hỡi kẻ ngu dại, bao giờ các ngươi mới khôn ngoan?(VN) Psalms 94:8 Understand{H995}{H8798)}, ye brutish{H1197}{H8802)} among the people{H5971}: and ye fools{H3684}, when will ye be wise{H7919}{H8686)}? (kjv-strongs#) Psa 94:8 Understand, ye brutish among the people: and ye fools, when will ye be wise? (kjv) ======= Psalm 94:9 ============ Psalms 94:9 He that planted the ear, shall he not hear? He that formed the eye, shall he not see?(asv) Psalms 94:9 Ðấng đã gắn tai há sẽ chẳng nghe sao? Ðấng đã nắn con mắt há sẽ chẳng thấy ư?(VN) Psalms 94:9 He that planted{H5193}{H8802)} the ear{H241}, shall he not hear{H8085}{H8799)}? he that formed{H3335}{H8802)} the eye{H5869}, shall he not see{H5027}{H8686)}? (kjv-strongs#) Psa 94:9 He that planted the ear, shall he not hear? he that formed the eye, shall he not see? (kjv) ======= Psalm 94:10 ============ Psalms 94:10 He that chastiseth the nations, shall not he correct, [Even] he that teacheth man knowledge?(asv) Psalms 94:10 Ðấng sửa phạt các nước há sẽ chẳng phạt sao? Ấy là Ðấng dạy sự tri thức cho loài người.(VN) Psalms 94:10 He that chastiseth{H3256}{H8802)} the heathen{H1471}, shall not he correct{H3198}{H8686)}? he that teacheth{H3925}{H8764)} man{H120} knowledge{H1847}, shall not he know? (kjv-strongs#) Psa 94:10 He that chastiseth the heathen, shall not he correct? he that teacheth man knowledge, shall not he know? (kjv) ======= Psalm 94:11 ============ Psalms 94:11 Jehovah knoweth the thoughts of man, That they are vanity.(asv) Psalms 94:11 Ðức Giê-hô-va biết rằng tư tưởng loài người Chỉ là hư không.(VN) Psalms 94:11 The LORD{H3068} knoweth{H3045}{H8802)} the thoughts{H4284} of man{H120}, that they are vanity{H1892}. (kjv-strongs#) Psa 94:11 The LORD knoweth the thoughts of man, that they are vanity. (kjv) ======= Psalm 94:12 ============ Psalms 94:12 Blessed is the man whom thou chastenest, O Jehovah, And teachest out of thy law;(asv) Psalms 94:12 Hỡi Ðức Giê-hô-va, phước cho người nào Ngài sửa phạt, Và dạy luật pháp Ngài cho,(VN) Psalms 94:12 Blessed{H835} is the man{H1397} whom thou chastenest{H3256}{H8762)}, O LORD{H3050}, and teachest{H3925}{H8762)} him out of thy law{H8451}; (kjv-strongs#) Psa 94:12 Blessed is the man whom thou chastenest, O LORD, and teachest him out of thy law; (kjv) ======= Psalm 94:13 ============ Psalms 94:13 That thou mayest give him rest from the days of adversity, Until the pit be digged for the wicked.(asv) Psalms 94:13 Ðể ban cho người ấy được an nghỉ trong ngày hoạn nạn, Cho đến khi hầm đã đào xong cho những kẻ ác.(VN) Psalms 94:13 That thou mayest give him rest{H8252}{H8687)} from the days{H3117} of adversity{H7451}, until the pit{H7845} be digged{H3738}{H8735)} for the wicked{H7563}. (kjv-strongs#) Psa 94:13 That thou mayest give him rest from the days of adversity, until the pit be digged for the wicked. (kjv) ======= Psalm 94:14 ============ Psalms 94:14 For Jehovah will not cast off his people, Neither will he forsake his inheritance.(asv) Psalms 94:14 Vì Ðức Giê-hô-va không lìa dân sự Ngài, Cũng chẳng bỏ cơ nghiệp Ngài.(VN) Psalms 94:14 For the LORD{H3068} will not cast off{H5203}{H8799)} his people{H5971}, neither will he forsake{H5800}{H8799)} his inheritance{H5159}. (kjv-strongs#) Psa 94:14 For the LORD will not cast off his people, neither will he forsake his inheritance. (kjv) ======= Psalm 94:15 ============ Psalms 94:15 For judgment shall return unto righteousness; And all the upright in heart shall follow it.(asv) Psalms 94:15 Vì sự đoán xét sẽ trở về công bình, Phàm kẻ nào có lòng ngay thẳng sẽ theo.(VN) Psalms 94:15 But judgment{H4941} shall return{H7725}{H8799)} unto righteousness{H6664}: and all the upright{H3477} in heart{H3820} shall follow{H310} it. (kjv-strongs#) Psa 94:15 But judgment shall return unto righteousness: and all the upright in heart shall follow it. (kjv) ======= Psalm 94:16 ============ Psalms 94:16 Who will rise up for me against the evil-doers? Who will stand up for me against the workers of iniquity?(asv) Psalms 94:16 Ai sẽ vì tôi dấy lên nghịch kẻ dữ? Ai sẽ đứng binh vực tôi đối cùng kẻ làm ác?(VN) Psalms 94:16 Who will rise up{H6965}{H8799)} for me against the evildoers{H7489}{H8688)}? or who will stand up{H3320}{H8691)} for me against the workers{H6466}{H8802)} of iniquity{H205}? (kjv-strongs#) Psa 94:16 Who will rise up for me against the evildoers? or who will stand up for me against the workers of iniquity? (kjv) ======= Psalm 94:17 ============ Psalms 94:17 Unless Jehovah had been my help, My soul had soon dwelt in silence.(asv) Psalms 94:17 Nếu Ðức Giê-hô-va không giúp đỡ tôi, Ít nữa linh hồn tôi đã ở nơi nín lặng.(VN) Psalms 94:17 Unless{H3884} the LORD{H3068} had been my help{H5833}, my soul{H5315} had almost{H4592} dwelt{H7931}{H8804)} in silence{H1745}. (kjv-strongs#) Psa 94:17 Unless the LORD had been my help, my soul had almost dwelt in silence. (kjv) ======= Psalm 94:18 ============ Psalms 94:18 When I said, My foot slippeth; Thy lovingkindness, O Jehovah, held me up.(asv) Psalms 94:18 Hỡi Ðức Giê-hô-va, khi tôi nói: Chơn tôi trợt, Thì sự nhơn từ Ngài nâng đỡ tôi.(VN) Psalms 94:18 When I said{H559}{H8804)}, My foot{H7272} slippeth{H4131}{H8804)}; thy mercy{H2617}, O LORD{H3068}, held me up{H5582}{H8799)}. (kjv-strongs#) Psa 94:18 When I said, My foot slippeth; thy mercy, O LORD, held me up. (kjv) ======= Psalm 94:19 ============ Psalms 94:19 In the multitude of my thoughts within me Thy comforts delight my soul.(asv) Psalms 94:19 Khi tư tưởng bộn bề trong lòng tôi, Thì sự an ủi Ngài làm vui vẻ linh hồn tôi.(VN) Psalms 94:19 In the multitude{H7230} of my thoughts{H8312} within{H7130} me thy comforts{H8575} delight{H8173}{H8770)} my soul{H5315}. (kjv-strongs#) Psa 94:19 In the multitude of my thoughts within me thy comforts delight my soul. (kjv) ======= Psalm 94:20 ============ Psalms 94:20 Shall the throne of wickedness have fellowship with thee, Which frameth mischief by statute?(asv) Psalms 94:20 Ngôi kẻ ác nhờ luật pháp toan sự thiệt hại, Há sẽ giao thông với Chúa sao?(VN) Psalms 94:20 Shall the throne{H3678} of iniquity{H1942} have fellowship{H2266}{H8792)} with thee, which frameth{H3335}{H8802)} mischief{H5999} by a law{H2706}? (kjv-strongs#) Psa 94:20 Shall the throne of iniquity have fellowship with thee, which frameth mischief by a law? (kjv) ======= Psalm 94:21 ============ Psalms 94:21 They gather themselves together against the soul of the righteous, And condemn the innocent blood.(asv) Psalms 94:21 Chúng nó hiệp nhau lại nghịch linh hồn người công bình, Và định tội cho huyết vô tội.(VN) Psalms 94:21 They gather themselves together{H1413}{(H8799)} against the soul{H5315} of the righteous{H6662}, and condemn{H7561}{(H8686)} the innocent{H5355} blood{H1818}. (kjv-strongs#) Psa 94:21 They gather themselves together against the soul of the righteous, and condemn the innocent blood. (kjv) ======= Psalm 94:22 ============ Psalms 94:22 But Jehovah hath been my high tower, And my God the rock of my refuge.(asv) Psalms 94:22 Nhưng Ðức Giê-hô-va là nơi ẩn náu cao của tôi; Ðức Chúa Trời tôi là hòn đá, tức nơi tôi nương náu mình.(VN) Psalms 94:22 But the LORD{H3068} is my defence{H4869}; and my God{H430} is the rock{H6697} of my refuge{H4268}. (kjv-strongs#) Psa 94:22 But the LORD is my defence; and my God is the rock of my refuge. (kjv) ======= Psalm 94:23 ============ Psalms 94:23 And he hath brought upon them their own iniquity, And will cut them off in their own wickedness; Jehovah our God will cut them off.(asv) Psalms 94:23 Ngài làm cho sự gian ác chúng nó đổ lại trên chúng nó, Và diệt chúng nó trong sự hung dữ chúng nó; Giê-hô-va Ðức Chúa Trời chúng tôi sẽ diệt chúng nó.(VN) Psalms 94:23 And he shall bring{H7725}{(H8686)} upon them their own iniquity{H205}, and shall cut them off{H6789}{(H8686)} in their own wickedness{H7451}; yea, the LORD{H3068} our God{H430} shall cut them off{H6789}{(H8686)}. (kjv-strongs#) Psa 94:23 And he shall bring upon them their own iniquity, and shall cut them off in their own wickedness; yea, the LORD our God shall cut them off.(kjv) ======= Psalm 95:1 ============ Psalms 95:1 Oh come, let us sing unto Jehovah; Let us make a joyful noise to the rock of our salvation.(asv) Psalms 95:1 Hãy đến hát xướng cho Ðức Giê-hô-va, Cất tiếng mừng rỡ cho hòn đá về sự cứu rỗi chúng tôi.(VN) Psalms 95:1 O come{H3212}{(H8798)}, let us sing{H7442}{(H8762)} unto the LORD{H3068}: let us make a joyful noise{H7321}{(H8686)} to the rock{H6697} of our salvation{H3468}. (kjv-strongs#) Psa 95:1 O come, let us sing unto the LORD: let us make a joyful noise to the rock of our salvation. (kjv) ======= Psalm 95:2 ============ Psalms 95:2 Let us come before his presence with thanksgiving; Let us make a joyful noise unto him with psalms.(asv) Psalms 95:2 Chúng tôi hãy lấy lời cảm tạ mà đến trước mặt Chúa, Vui mừng mà hát thơ ca cho Ngài.(VN) Psalms 95:2 Let us come{H6923}{(H8762)} before his presence{H6440} with thanksgiving{H8426}, and make a joyful noise{H7321}{(H8686)} unto him with psalms{H2158}. (kjv-strongs#) Psa 95:2 Let us come before his presence with thanksgiving, and make a joyful noise unto him with psalms. (kjv) ======= Psalm 95:3 ============ Psalms 95:3 For Jehovah is a great God, And a great King above all gods.(asv) Psalms 95:3 Vì Giê-hô-va là Ðức Chúa Trời rất lớn, Là Vua cao cả trên hết các thần.(VN) Psalms 95:3 For the LORD{H3068} is a great{H1419} God{H410}, and a great{H1419} King{H4428} above all gods{H430}. (kjv-strongs#) Psa 95:3 For the LORD is a great God, and a great King above all gods. (kjv) ======= Psalm 95:4 ============ Psalms 95:4 In his hand are the deep places of the earth; The heights of the mountains are his also.(asv) Psalms 95:4 Các vực sâu của đất đều ở nơi tay Ngài; Những đỉnh núi cũng thuộc về Ngài.(VN) Psalms 95:4 In his hand{H3027} are the deep places{H4278} of the earth{H776}: the strength{H8443} of the hills{H2022} is his also. (kjv-strongs#) Psa 95:4 In his hand are the deep places of the earth: the strength of the hills is his also. (kjv) ======= Psalm 95:5 ============ Psalms 95:5 The sea is his, and he made it; And his hands formed the dry land.(asv) Psalms 95:5 Biển thuộc về Ngài, vì chính Ngài đã làm nó; Còn đất khô, tay Ngài cũng đã nắn nên nó.(VN) Psalms 95:5 The sea{H3220} is his, and he made{H6213}{(H8804)} it: and his hands{H3027} formed{H3335}{(H8804)} the dry{H3006} land. (kjv-strongs#) Psa 95:5 The sea is his, and he made it: and his hands formed the dry land. (kjv) ======= Psalm 95:6 ============ Psalms 95:6 Oh come, let us worship and bow down; Let us kneel before Jehovah our Maker:(asv) Psalms 95:6 Hãy đến, cúi xuống mà thờ lạy; Khá quì gối xuống trước mặt Ðức Giê-hô-va, là Ðấng Tạo hóa chúng tôi!(VN) Psalms 95:6 O come{H935}{(H8798)}, let us worship{H7812}{(H8691)} and bow down{H3766}{(H8799)}: let us kneel{H1288}{(H8799)} before{H6440} the LORD{H3068} our maker{H6213}{(H8802)}. (kjv-strongs#) Psa 95:6 O come, let us worship and bow down: let us kneel before the LORD our maker. (kjv) ======= Psalm 95:7 ============ Psalms 95:7 For he is our God, And we are the people of his pasture, and the sheep of his hand. To-day, oh that ye would hear his voice!(asv) Psalms 95:7 Vì Ngài là Ðức Chúa Trời chúng tôi: Chúng tôi là dân của đồng cỏ Ngài, Và là chiên tay Ngài dìu dắt. Ngày nay, nếu các ngươi nghe tiếng Ngài,(VN) Psalms 95:7 For he is our God{H430}; and we are the people{H5971} of his pasture{H4830}, and the sheep{H6629} of his hand{H3027}. To day{H3117} if ye will hear{H8085}{(H8799)} his voice{H6963}, (kjv-strongs#) Psa 95:7 For he is our God; and we are the people of his pasture, and the sheep of his hand. To day if ye will hear his voice, (kjv) ======= Psalm 95:8 ============ Psalms 95:8 Harden not your heart, as at Meribah, As in the day of Massah in the wilderness;(asv) Psalms 95:8 Chớ cứng lòng như tại Mê-ri-ba, Như nhằm ngày Ma-sa trong đồng vắng,(VN) Psalms 95:8 Harden{H7185}{(H8686)} not your heart{H3824}, as in the provocation{H4808}, and as in the day{H3117} of temptation{H4531} in the wilderness{H4057}: (kjv-strongs#) Psa 95:8 Harden not your heart, as in the provocation, and as in the day of temptation in the wilderness: (kjv) ======= Psalm 95:9 ============ Psalms 95:9 When your fathers tempted me, Proved me, and saw my work.(asv) Psalms 95:9 Là nơi tổ phụ các ngươi thử ta, dò ta, Và thấy công việc ta.(VN) Psalms 95:9 When your fathers{H1} tempted{H5254}{(H8765)} me, proved{H974}{(H8804)} me, and saw{H7200}{(H8804)} my work{H6467}. (kjv-strongs#) Psa 95:9 When your fathers tempted me, proved me, and saw my work. (kjv) ======= Psalm 95:10 ============ Psalms 95:10 Forty years long was I grieved with [that] generation, And said, It is a people that do err in their heart, And they have not known my ways:(asv) Psalms 95:10 Trong bốn mươi năm ta gớm ghiếc dòng dõi nầy, Ta phán rằng: Ấy là một dân có lòng lầm lạc, Chẳng từng biết đường lối ta;(VN) Psalms 95:10 Forty{H705} years{H8141} long was I grieved{H6962}{(H8799)} with this generation{H1755}, and said{H559}{(H8799)}, It is a people{H5971} that do err{H8582}{(H8802)} in their heart{H3824}, and they have not known{H3045}{(H8804)} my ways{H1870}: (kjv-strongs#) Psa 95:10 Forty years long was I grieved with this generation, and said, It is a people that do err in their heart, and they have not known my ways: (kjv) ======= Psalm 95:11 ============ Psalms 95:11 Wherefore I sware in my wrath, That they should not enter into my rest.(asv) Psalms 95:11 Nhơn đó ta nổi giận mà thề rằng: Chúng nó sẽ chẳng hề vào sự yên nghỉ ta.(VN) Psalms 95:11 Unto whom I sware{H7650}{(H8738)} in my wrath{H639} that they should not enter{H935}{(H8799)} into my rest{H4496}. (kjv-strongs#) Psa 95:11 Unto whom I sware in my wrath that they should not enter into my rest.(kjv) ======= Psalm 96:1 ============ Psalms 96:1 Oh sing unto Jehovah a new song: Sing unto Jehovah, all the earth.(asv) Psalms 96:1 Hãy hát một bài ca mới cho Ðức Giê-hô-va; Hỡi cả trái đất, khá hát xướng cho Ðức Giê-hô-va.(VN) Psalms 96:1 O sing{H7891}{(H8798)} unto the LORD{H3068} a new{H2319} song{H7892}: sing{H7891}{(H8798)} unto the LORD{H3068}, all the earth{H776}. (kjv-strongs#) Psa 96:1 O sing unto the LORD a new song: sing unto the LORD, all the earth. (kjv) ======= Psalm 96:2 ============ Psalms 96:2 Sing unto Jehovah, bless his name; Show forth his salvation from day to day.(asv) Psalms 96:2 Hãy hát xướng cho Ðức Giê-hô-va và chúc tụng danh Ngài; Từng ngày hãy truyền ra sự cứu rỗi của Ngài.(VN) Psalms 96:2 Sing{H7891}{(H8798)} unto the LORD{H3068}, bless{H1288}{(H8761)} his name{H8034}; shew forth{H1319}{(H8761)} his salvation{H3444} from day{H3117} to day{H3117}. (kjv-strongs#) Psa 96:2 Sing unto the LORD, bless his name; shew forth his salvation from day to day. (kjv) ======= Psalm 96:3 ============ Psalms 96:3 Declare his glory among the nations, His marvellous works among all the peoples.(asv) Psalms 96:3 Hãy thuật sự vinh hiển Ngài giữa các nước, Truyền các công việc lạ lùng Ngài giữa các dân.(VN) Psalms 96:3 Declare{H5608}{(H8761)} his glory{H3519} among the heathen{H1471}, his wonders{H6381}{(H8737)} among all people{H5971}. (kjv-strongs#) Psa 96:3 Declare his glory among the heathen, his wonders among all people. (kjv) ======= Psalm 96:4 ============ Psalms 96:4 For great is Jehovah, and greatly to be praised: He is to be feared above all gods.(asv) Psalms 96:4 Vì Giê-hô-va rất lớn, đáng được ngợi khen lắm lắm; Ngài đáng kính sợ hơn hết các thần.(VN) Psalms 96:4 For the LORD{H3068} is great{H1419}, and greatly{H3966} to be praised{H1984}{(H8794)}: he is to be feared{H3372}{(H8737)} above all gods{H430}. (kjv-strongs#) Psa 96:4 For the LORD is great, and greatly to be praised: he is to be feared above all gods. (kjv) ======= Psalm 96:5 ============ Psalms 96:5 For all the gods of the peoples are idols; But Jehovah made the heavens.(asv) Psalms 96:5 Vì những thần của các dân đều là hình tượng; Còn Ðức Giê-hô-va đã dựng nên các từng trời.(VN) Psalms 96:5 For all the gods{H430} of the nations{H5971} are idols{H457}: but the LORD{H3068} made{H6213}{(H8804)} the heavens{H8064}. (kjv-strongs#) Psa 96:5 For all the gods of the nations are idols: but the LORD made the heavens. (kjv) ======= Psalm 96:6 ============ Psalms 96:6 Honor and majesty are before him: Strength and beauty are in his sanctuary.(asv) Psalms 96:6 Sự tôn vinh và sự oai nghi ở trước mặt Ngài. Sự năng lực và sự hoa mỹ ở nơi thánh Ngài.(VN) Psalms 96:6 Honour{H1935} and majesty{H1926} are before{H6440} him: strength{H5797} and beauty{H8597} are in his sanctuary{H4720}. (kjv-strongs#) Psa 96:6 Honour and majesty are before him: strength and beauty are in his sanctuary. (kjv) ======= Psalm 96:7 ============ Psalms 96:7 Ascribe unto Jehovah, ye kindreds of the peoples, Ascribe unto Jehovah glory and strength.(asv) Psalms 96:7 Hỡi các họ hàng của muôn dân, Ðáng tôn vinh hiển và năng lực cho Ðức Giê-hô-va.(VN) Psalms 96:7 Give{H3051}{(H8798)} unto the LORD{H3068}, O ye kindreds{H4940} of the people{H5971}, give{H3051}{(H8798)} unto the LORD{H3068} glory{H3519} and strength{H5797}. (kjv-strongs#) Psa 96:7 Give unto the LORD, O ye kindreds of the people, give unto the LORD glory and strength. (kjv) ======= Psalm 96:8 ============ Psalms 96:8 Ascribe unto Jehovah the glory due unto his name: Bring an offering, and come into his courts.(asv) Psalms 96:8 Hãy tôn vinh xứng đáng cho danh Ðức Giê-hô-va; Hãy đem lễ vật mà vào trong hành lang Ngài.(VN) Psalms 96:8 Give{H3051}{(H8798)} unto the LORD{H3068} the glory{H3519} due unto his name{H8034}: bring{H5375}{(H8798)} an offering{H4503}, and come{H935}{(H8798)} into his courts{H2691}. (kjv-strongs#) Psa 96:8 Give unto the LORD the glory due unto his name: bring an offering, and come into his courts. (kjv) ======= Psalm 96:9 ============ Psalms 96:9 Oh worship Jehovah in holy array: Tremble before him, all the earth.(asv) Psalms 96:9 Hãy mặc trang sức thánh mà thờ lạy Ðức Giê-hô-va; Hỡi cả trái đất, khá run sợ trước mặt Ngài.(VN) Psalms 96:9 O worship{H7812}{(H8690)} the LORD{H3068} in the beauty{H1927} of holiness{H6944}: fear{H2342}{(H8798)} before{H6440} him, all the earth{H776}. (kjv-strongs#) Psa 96:9 O worship the LORD in the beauty of holiness: fear before him, all the earth. (kjv) ======= Psalm 96:10 ============ Psalms 96:10 Say among the nations, Jehovah reigneth: The world also is established that it cannot be moved: He will judge the peoples with equity.(asv) Psalms 96:10 Hãy nói giữa các nước rằng: Ðức Giê-hô-va cai trị: Thế gian cũng được lập vững bền, không thế rúng động. Ngài sẽ lấy sự ngay thẳng mà xét đoán các dân.(VN) Psalms 96:10 Say{H559}{(H8798)} among the heathen{H1471} that the LORD{H3068} reigneth{H4427}{(H8804)}: the world{H8398} also shall be established{H3559}{(H8735)} that it shall not be moved{H4131}{(H8735)}: he shall judge{H1777}{(H8799)} the people{H5971} righteously{H4339}. (kjv-strongs#) Psa 96:10 Say among the heathen that the LORD reigneth: the world also shall be established that it shall not be moved: he shall judge the people righteously. (kjv) ======= Psalm 96:11 ============ Psalms 96:11 Let the heavens be glad, and let the earth rejoice; Let the sea roar, and the fulness thereof;(asv) Psalms 96:11 Nguyện các từng trời vui vẻ và đất mừng rỡ, Nguyện biển và mọi vật ở trong biển nổi tiếng ầm ầm lên.(VN) Psalms 96:11 Let the heavens{H8064} rejoice{H8055}{(H8799)}, and let the earth{H776} be glad{H1523}{(H8799)}; let the sea{H3220} roar{H7481}{(H8799)}, and the fulness{H4393} thereof. (kjv-strongs#) Psa 96:11 Let the heavens rejoice, and let the earth be glad; let the sea roar, and the fulness thereof. (kjv) ======= Psalm 96:12 ============ Psalms 96:12 Let the field exult, and all that is therein; Then shall all the trees of the wood sing for joy(asv) Psalms 96:12 Nguyện đồng ruộng và mọi vật ở trong đó đều hớn hở; Bấy giờ những cây cối trong rừng đều sẽ hát mừng rỡ(VN) Psalms 96:12 Let the field{H7704} be joyful{H5937}{(H8799)}, and all that is therein: then shall all the trees{H6086} of the wood{H3293} rejoice{H7442}{(H8762)} (kjv-strongs#) Psa 96:12 Let the field be joyful, and all that is therein: then shall all the trees of the wood rejoice (kjv) ======= Psalm 96:13 ============ Psalms 96:13 Before Jehovah; For he cometh, For he cometh to judge the earth: He will judge the world with righteousness, And the peoples with his truth.(asv) Psalms 96:13 Trước mặt Ðức Giê-hô-va; vì Ngài đến, Ngài đến đặng đoán xét thế gian; Ngài sẽ lấy sự công bình đoán xét thế gian, Dùng sự ngay thẳng mà đoán xét muôn dân.(VN) Psalms 96:13 Before{H6440} the LORD{H3068}: for he cometh{H935}{(H8804)}, for he cometh{H935}{(H8804)} to judge{H8199}{(H8800)} the earth{H776}: he shall judge{H8199}{(H8799)} the world{H8398} with righteousness{H6664}, and the people{H5971} with his truth{H530}. (kjv-strongs#) Psa 96:13 Before the LORD: for he cometh, for he cometh to judge the earth: he shall judge the world with righteousness, and the people with his truth.(kjv) ======= Psalm 97:1 ============ Psalms 97:1 Jehovah reigneth; Let the earth rejoice; Let the multitude of isles be glad.(asv) Psalms 97:1 Ðức Giê-hô-va cai trị: đất hãy mừng rỡ; Các cù lao vô số khá vui vẻ.(VN) Psalms 97:1 The LORD{H3068} reigneth{H4427}{(H8804)}; let the earth{H776} rejoice{H1523}{(H8799)}; let the multitude{H7227} of isles{H339} be glad{H8055}{(H8799)} thereof. (kjv-strongs#) Psa 97:1 The LORD reigneth; let the earth rejoice; let the multitude of isles be glad thereof. (kjv) ======= Psalm 97:2 ============ Psalms 97:2 Clouds and darkness are round about him: Righteousness and justice are the foundation of his throne.(asv) Psalms 97:2 Mây và tối tăm ở chung quanh Ngài; Sự công bình và sự ngay thẳng làm nền của ngôi Ngài.(VN) Psalms 97:2 Clouds{H6051} and darkness{H6205} are round about{H5439} him: righteousness{H6664} and judgment{H4941} are the habitation{H4349} of his throne{H3678}. (kjv-strongs#) Psa 97:2 Clouds and darkness are round about him: righteousness and judgment are the habitation of his throne. (kjv) ======= Psalm 97:3 ============ Psalms 97:3 A fire goeth before him, And burneth up his adversaries round about.(asv) Psalms 97:3 Lửa bay đi trước mặt Ngài, Thiêu đốt hết cừu địch bốn bên.(VN) Psalms 97:3 A fire{H784} goeth{H3212}{(H8799)} before{H6440} him, and burneth up{H3857}{(H8762)} his enemies{H6862} round about{H5439}. (kjv-strongs#) Psa 97:3 A fire goeth before him, and burneth up his enemies round about. (kjv) ======= Psalm 97:4 ============ Psalms 97:4 His lightnings lightened the world: The earth saw, and trembled.(asv) Psalms 97:4 Sự chớp nhoáng Ngài soi sáng thế gian: Trái đất thấy, bèn rúng động.(VN) Psalms 97:4 His lightnings{H1300} enlightened{H215}{(H8689)} the world{H8398}: the earth{H776} saw{H7200}{(H8804)}, and trembled{H2342}{(H8799)}. (kjv-strongs#) Psa 97:4 His lightnings enlightened the world: the earth saw, and trembled. (kjv) ======= Psalm 97:5 ============ Psalms 97:5 The mountains melted like wax at the presence of Jehovah, At the presence of the Lord of the whole earth.(asv) Psalms 97:5 Các núi tan chảy như sáp trước mặt Ðức Giê-hô-va, Trước mặt Chúa của khắp thế gian.(VN) Psalms 97:5 The hills{H2022} melted{H4549}{(H8738)} like wax{H1749} at the presence{H6440} of the LORD{H3068}, at the presence{H6440} of the Lord{H113} of the whole earth{H776}. (kjv-strongs#) Psa 97:5 The hills melted like wax at the presence of the LORD, at the presence of the Lord of the whole earth. (kjv) ======= Psalm 97:6 ============ Psalms 97:6 The heavens declare his righteousness, And all the peoples have seen his glory.(asv) Psalms 97:6 Các từng trời truyền ra sự công bình Ngài, Muôn dân đã thấy sự vinh hiển Ngài.(VN) Psalms 97:6 The heavens{H8064} declare{H5046}{(H8689)} his righteousness{H6664}, and all the people{H5971} see{H7200}{(H8804)} his glory{H3519}. (kjv-strongs#) Psa 97:6 The heavens declare his righteousness, and all the people see his glory. (kjv) ======= Psalm 97:7 ============ Psalms 97:7 Let all them be put to shame that serve graven images, That boast themselves of idols: Worship him, all ye gods.(asv) Psalms 97:7 Nguyện hết thảy kẻ hầu việc tượng chạm, Và khoe mình về các hình tượng, đều bị hổ thẹn. Hỡi các thần, khá thờ lạy Ðức Giê-hô-va.(VN) Psalms 97:7 Confounded{H954}{(H8799)} be all they that serve{H5647}{(H8802)} graven images{H6459}, that boast{H1984}{(H8693)} themselves of idols{H457}: worship{H7812}{(H8690)} him, all ye gods{H430}. (kjv-strongs#) Psa 97:7 Confounded be all they that serve graven images, that boast themselves of idols: worship him, all ye gods. (kjv) ======= Psalm 97:8 ============ Psalms 97:8 Zion heard and was glad, And the daughters of Judah rejoiced, Because of thy judgments, O Jehovah.(asv) Psalms 97:8 Hỡi Ðức Giê-hô-va, Si-ôn nghe, bèn vui vẻ, Và các con gái Giu-đa đều nức lòng mừng rỡ, Vì cớ sự đoán xét của Ngài.(VN) Psalms 97:8 Zion{H6726} heard{H8085}{(H8804)}, and was glad{H8055}{(H8799)}; and the daughters{H1323} of Judah{H3063} rejoiced{H1523}{(H8799)} because of thy judgments{H4941}, O LORD{H3068}. (kjv-strongs#) Psa 97:8 Zion heard, and was glad; and the daughters of Judah rejoiced because of thy judgments, O LORD. (kjv) ======= Psalm 97:9 ============ Psalms 97:9 For thou, Jehovah, art most high above all the earth: Thou art exalted far above all gods.(asv) Psalms 97:9 Vì, Ðức Giê-hô-va ơi, Ngài là Ðấng Chí cao trổi cao hơn cả trái đất; Ngài được tôn cao tuyệt các thần.(VN) Psalms 97:9 For thou, LORD{H3068}, art high above{H5945} all the earth{H776}: thou art exalted{H5927}{(H8738)} far above{H3966} all gods{H430}. (kjv-strongs#) Psa 97:9 For thou, LORD, art high above all the earth: thou art exalted far above all gods. (kjv) ======= Psalm 97:10 ============ Psalms 97:10 O ye that love Jehovah, hate evil: He preserveth the souls of his saints; He delivereth them out of the hand of the wicked.(asv) Psalms 97:10 Hỡi những kẻ yêu mến Ðức Giê-hô-va, hãy ghét sự ác: Ngài bảo hộ linh hồn của các thánh Ngài, Và giải cứu họ khỏi tay kẻ dữ.(VN) Psalms 97:10 Ye that love{H157}{(H8802)} the LORD{H3068}, hate{H8130}{(H8798)} evil{H7451}: he preserveth{H8104}{(H8802)} the souls{H5315} of his saints{H2623}; he delivereth{H5337}{(H8686)} them out of the hand{H3027} of the wicked{H7563}. (kjv-strongs#) Psa 97:10 Ye that love the LORD, hate evil: he preserveth the souls of his saints; he delivereth them out of the hand of the wicked. (kjv) ======= Psalm 97:11 ============ Psalms 97:11 Light is sown for the righteous, And gladness for the upright in heart.(asv) Psalms 97:11 Ánh sáng được bủa ra cho người công bình, Và sự vui vẻ cho người có lòng ngay thẳng.(VN) Psalms 97:11 Light{H216} is sown{H2232}{(H8803)} for the righteous{H6662}, and gladness{H8057} for the upright{H3477} in heart{H3820}. (kjv-strongs#) Psa 97:11 Light is sown for the righteous, and gladness for the upright in heart. (kjv) ======= Psalm 97:12 ============ Psalms 97:12 Be glad in Jehovah, ye righteous; And give thanks to his holy memorial [name] .(asv) Psalms 97:12 Hỡi người công bình, hỡi vui mừng nơi Ðức Giê-hô-va, Cảm tạ sự kỷ niệm thánh của Ngài.(VN) Psalms 97:12 Rejoice{H8055}{(H8798)} in the LORD{H3068}, ye righteous{H6662}; and give thanks{H3034}{(H8685)} at the remembrance{H2143} of his holiness{H6944}. (kjv-strongs#) Psa 97:12 Rejoice in the LORD, ye righteous; and give thanks at the remembrance of his holiness.(kjv) ======= Psalm 98:1 ============ Psalms 98:1 [A Psalm]. Oh sing unto Jehovah a new song; For he hath done marvellous things: His right hand, and his holy arm, hath wrought salvation for him.(asv) Psalms 98:1 Hãy hát cho Ðức Giê-hô-va một bài ca mới; Vì Ngài đã làm những sự lạ lùng: Tay hữu và cánh tay thánh của Ngài đã giải cứu Ngài.(VN) Psalms 98:1 A Psalm{H4210}. O sing{H7891}{(H8798)} unto the LORD{H3068} a new{H2319} song{H7892}; for he hath done{H6213}{(H8804)} marvellous things{H6381}{(H8737)}: his right hand{H3225}, and his holy{H6944} arm{H2220}, hath gotten him the victory{H3467}{(H8689)}. (kjv-strongs#) Psa 98:1 O sing unto the LORD a new song; for he hath done marvellous things: his right hand, and his holy arm, hath gotten him the victory. (kjv) ======= Psalm 98:2 ============ Psalms 98:2 Jehovah hath made known his salvation: His righteousness hath he openly showed in the sight of the nations.(asv) Psalms 98:2 Ðức Giê-hô-va đã tỏ cho biết sự cứu rỗi Ngài, Và lộ ra sự công bình Ngài trước mặt các nước.(VN) Psalms 98:2 The LORD{H3068} hath made known{H3045}{(H8689)} his salvation{H3444}: his righteousness{H6666} hath he openly shewed{H1540}{(H8765)} in the sight{H5869} of the heathen{H1471}. (kjv-strongs#) Psa 98:2 The LORD hath made known his salvation: his righteousness hath he openly shewed in the sight of the heathen. (kjv) ======= Psalm 98:3 ============ Psalms 98:3 He hath remembered his lovingkindness and his faithfulness toward the house of Israel: All the ends of the earth have seen the salvation of our God.(asv) Psalms 98:3 Ngài đã nhớ lại sự nhơn từ và sự thành tín của Ngài đối cùng nhà Y-sơ-ra-ên; Các đầu đất đã thấy sự cứu rỗi của Ðức Chúa Trời chúng tôi.(VN) Psalms 98:3 He hath remembered{H2142}{(H8804)} his mercy{H2617} and his truth{H530} toward the house{H1004} of Israel{H3478}: all the ends{H657} of the earth{H776} have seen{H7200}{(H8804)} the salvation{H3444} of our God{H430}. (kjv-strongs#) Psa 98:3 He hath remembered his mercy and his truth toward the house of Israel: all the ends of the earth have seen the salvation of our God. (kjv) ======= Psalm 98:4 ============ Psalms 98:4 Make a joyful noise unto Jehovah, all the earth: Break forth and sing for joy, yea, sing praises.(asv) Psalms 98:4 Hỡi cả trái đất, hãy cất tiếng reo mừng cho Ðức Giê-hô-va, Nức tiếng vui vẻ và hát ngợi khen!(VN) Psalms 98:4 Make a joyful noise{H7321}{(H8685)} unto the LORD{H3068}, all the earth{H776}: make a loud noise{H6476}{(H8798)}, and rejoice{H7442}{(H8761)}, and sing{H2167}{(H8761)} praise. (kjv-strongs#) Psa 98:4 Make a joyful noise unto the LORD, all the earth: make a loud noise, and rejoice, and sing praise. (kjv) ======= Psalm 98:5 ============ Psalms 98:5 Sing praises unto Jehovah with the harp; With the harp and the voice of melody.(asv) Psalms 98:5 Khá dùng đờn cầm và giọng ca Mà hát ngợi khen Ðức Giê-hô-va!(VN) Psalms 98:5 Sing{H2167}{(H8761)} unto the LORD{H3068} with the harp{H3658}; with the harp{H3658}, and the voice{H6963} of a psalm{H2172}. (kjv-strongs#) Psa 98:5 Sing unto the LORD with the harp; with the harp, and the voice of a psalm. (kjv) ======= Psalm 98:6 ============ Psalms 98:6 With trumpets and sound of cornet Make a joyful noise before the King, Jehovah.(asv) Psalms 98:6 Hãy lấy còi và tiếng kèn Mà reo mừng trước mặt Vua, tức là Ðức Giê-hô-va!(VN) Psalms 98:6 With trumpets{H2689} and sound{H6963} of cornet{H7782} make a joyful noise{H7321}{(H8685)} before{H6440} the LORD{H3068}, the King{H4428}. (kjv-strongs#) Psa 98:6 With trumpets and sound of cornet make a joyful noise before the LORD, the King. (kjv) ======= Psalm 98:7 ============ Psalms 98:7 Let the sea roar, and the fulness thereof; The world, and they that dwell therein;(asv) Psalms 98:7 Nguyện biển và muôn vật ở trong biển, Thế gian cùng những người ở trong thế gian đều nổi tiếng ồn ào lên!(VN) Psalms 98:7 Let the sea{H3220} roar{H7481}{(H8799)}, and the fulness{H4393} thereof; the world{H8398}, and they that dwell{H3427}{(H8802)} therein. (kjv-strongs#) Psa 98:7 Let the sea roar, and the fulness thereof; the world, and they that dwell therein. (kjv) ======= Psalm 98:8 ============ Psalms 98:8 Let the floods clap their hands; Let the hills sing for joy together(asv) Psalms 98:8 Nguyện các sông vỗ tay, Núi non cùng nhau hát vui mừng trước mặt Ðức Giê-hô-va!(VN) Psalms 98:8 Let the floods{H5104} clap{H4222}{(H8799)} their hands{H3709}: let the hills{H2022} be joyful{H7442}{(H8762)} together{H3162} (kjv-strongs#) Psa 98:8 Let the floods clap their hands: let the hills be joyful together (kjv) ======= Psalm 98:9 ============ Psalms 98:9 Before Jehovah; For he cometh to judge the earth: He will judge the world with righteousness, And the peoples with equity.(asv) Psalms 98:9 Vì Ngài đến đặng đoán xét thế gian: Ngài sẽ lấy sự công bình mà đoán xét thế gian, Dùng sự ngay thẳng mà đoán xét muôn dân.(VN) Psalms 98:9 Before{H6440} the LORD{H3068}; for he cometh{H935}{(H8804)} to judge{H8199}{(H8800)} the earth{H776}: with righteousness{H6664} shall he judge{H8199}{(H8799)} the world{H8398}, and the people{H5971} with equity{H4339}. (kjv-strongs#) Psa 98:9 Before the LORD; for he cometh to judge the earth: with righteousness shall he judge the world, and the people with equity.(kjv) ======= Psalm 99:1 ============ Psalms 99:1 Jehovah reigneth; let the peoples tremble: He sitteth [above] the cherubim; let the earth be moved.(asv) Psalms 99:1 Ðức Giê-hô-va cai trị: các dân hãy run sợ; Ngài ngự trên các chê-ru-bin: trái đất khá rúng động.(VN) Psalms 99:1 The LORD{H3068} reigneth{H4427}{(H8804)}; let the people{H5971} tremble{H7264}{(H8799)}: he sitteth{H3427}{(H8802)} between the cherubims{H3742}; let the earth{H776} be moved{H5120}{(H8799)}. (kjv-strongs#) Psa 99:1 The LORD reigneth; let the people tremble: he sitteth between the cherubims; let the earth be moved. (kjv) ======= Psalm 99:2 ============ Psalms 99:2 Jehovah is great in Zion; And he is high above all the peoples.(asv) Psalms 99:2 Tại Si-ôn Ðức Giê-hô-va lớn thay, Ngài cao hơn hết thảy các dân.(VN) Psalms 99:2 The LORD{H3068} is great{H1419} in Zion{H6726}; and he is high{H7311}{(H8804)} above all the people{H5971}. (kjv-strongs#) Psa 99:2 The LORD is great in Zion; and he is high above all the people. (kjv) ======= Psalm 99:3 ============ Psalms 99:3 Let them praise thy great and terrible name: Holy is he.(asv) Psalms 99:3 Nguyện chúng ngợi khen danh rất lớn đáng sợ của Chúa. Ngài là thánh!(VN) Psalms 99:3 Let them praise{H3034}{(H8686)} thy great{H1419} and terrible{H3372}{(H8737)} name{H8034}; for it is holy{H6918}. (kjv-strongs#) Psa 99:3 Let them praise thy great and terrible name; for it is holy. (kjv) ======= Psalm 99:4 ============ Psalms 99:4 The king's strength also loveth justice; Thou dost establish equity; Thou executest justice and righteousness in Jacob.(asv) Psalms 99:4 Vua có quyền năng, cũng yêu mến sự công bình; Ngài lập vững bền sự ngay thẳng, Thi hành sự đoán xét và sự công bình trong Gia-cốp.(VN) Psalms 99:4 The king's{H4428} strength{H5797} also loveth{H157}{(H8804)} judgment{H4941}; thou dost establish{H3559}{(H8790)} equity{H4339}, thou executest{H6213}{(H8804)} judgment{H4941} and righteousness{H6666} in Jacob{H3290}. (kjv-strongs#) Psa 99:4 The king's strength also loveth judgment; thou dost establish equity, thou executest judgment and righteousness in Jacob. (kjv) ======= Psalm 99:5 ============ Psalms 99:5 Exalt ye Jehovah our God, And worship at his footstool: Holy is he.(asv) Psalms 99:5 Hãy tôn cao Giê-hô-va Ðức Chúa Trời chúng tôi, Và thờ lạy trước bệ chơn Ngài: Ngài là thánh!(VN) Psalms 99:5 Exalt{H7311}{(H8786)} ye the LORD{H3068} our God{H430}, and worship{H7812}{(H8690)} at his footstool{H7272}{H1916}; for he is holy{H6918}. (kjv-strongs#) Psa 99:5 Exalt ye the LORD our God, and worship at his footstool; for he is holy. (kjv) ======= Psalm 99:6 ============ Psalms 99:6 Moses and Aaron among his priests, And Samuel among them that call upon his name; They called upon Jehovah, and he answered them.(asv) Psalms 99:6 Trong vòng các thầy tế lễ Ngài có Môi-se và A-rôn; Trong vòng các người cầu khẩn danh Ngài có Sa-mu-ên; Họ đã kêu cầu Ðức Giê-hô-va, và Ngài đáp lại cho.(VN) Psalms 99:6 Moses{H4872} and Aaron{H175} among his priests{H3548}, and Samuel{H8050} among them that call{H7121}{(H8802)} upon his name{H8034}; they called{H7121}{(H8802)} upon the LORD{H3068}, and he answered{H6030}{(H8799)} them. (kjv-strongs#) Psa 99:6 Moses and Aaron among his priests, and Samuel among them that call upon his name; they called upon the LORD, and he answered them. (kjv) ======= Psalm 99:7 ============ Psalms 99:7 He spake unto them in the pillar of cloud: They kept his testimonies, And the statute that he gave them.(asv) Psalms 99:7 Ngài ở trong trụ mây phán với họ: Họ giữ các chứng cớ Ngài, Và luật lệ mà Ngài ban cho.(VN) Psalms 99:7 He spake{H1696}{(H8762)} unto them in the cloudy{H6051} pillar{H5982}: they kept{H8104}{(H8804)} his testimonies{H5713}, and the ordinance{H2706} that he gave{H5414}{(H8804)} them. (kjv-strongs#) Psa 99:7 He spake unto them in the cloudy pillar: they kept his testimonies, and the ordinance that he gave them. (kjv) ======= Psalm 99:8 ============ Psalms 99:8 Thou answeredst them, O Jehovah our God: Thou wast a God that forgavest them, Though thou tookest vengeance of their doings.(asv) Psalms 99:8 Hãy Giê-hô-va Ðức Chúa Trời chúng tôi, Chúa đã đáp lời cho họ: Chúa là Ðức Chúa Trời đã tha thứ cho họ, Dẫu Chúa báo trả công việc của họ.(VN) Psalms 99:8 Thou answeredst{H6030}{(H8804)} them, O LORD{H3068} our God{H430}: thou wast a God{H410} that forgavest{H5375}{(H8802)} them, though thou tookest vengeance{H5358}{(H8802)} of their inventions{H5949}. (kjv-strongs#) Psa 99:8 Thou answeredst them, O LORD our God: thou wast a God that forgavest them, though thou tookest vengeance of their inventions. (kjv) ======= Psalm 99:9 ============ Psalms 99:9 Exalt ye Jehovah our God, And worship at his holy hill; For Jehovah our God is holy.(asv) Psalms 99:9 Hãy tôn cao Giê-hô-va Ðức Chúa Trời chúng tôi, Và thờ lạy trên núi thánh Ngài; Vì Giê-hô-va Ðức Chúa Trời chúng ta là thánh!(VN) Psalms 99:9 Exalt{H7311}{(H8786)} the LORD{H3068} our God{H430}, and worship{H7812}{(H8690)} at his holy{H6944} hill{H2022}; for the LORD{H3068} our God{H430} is holy{H6918}. (kjv-strongs#) Psa 99:9 Exalt the LORD our God, and worship at his holy hill; for the LORD our God is holy.(kjv) ======= Psalm 100:1 ============ Psalms 100:1 [A Psalm of thanksgiving]. Make a joyful noise unto Jehovah, all ye lands.(asv) Psalms 100:1 Hỡi cả trái đất, Hãy cất tiếng reo mừng cho Ðức Giê-hô-va!(VN) Psalms 100:1 A Psalm{H4210} of praise{H8426}. Make a joyful noise{H7321}{(H8685)} unto the LORD{H3068}, all ye lands{H776}. (kjv-strongs#) Psa 100:1 Make a joyful noise unto the LORD, all ye lands. (kjv) ======= Psalm 100:2 ============ Psalms 100:2 Serve Jehovah with gladness: Come before his presence with singing.(asv) Psalms 100:2 Khá hầu việc Ðức Giê-hô-va cách vui mừng, Hãy hát xướng mà đến trước mặt Ngài.(VN) Psalms 100:2 Serve{H5647}{(H8798)} the LORD{H3068} with gladness{H8057}: come{H935}{(H8798)} before his presence{H6440} with singing{H7445}. (kjv-strongs#) Psa 100:2 Serve the LORD with gladness: come before his presence with singing. (kjv) ======= Psalm 100:3 ============ Psalms 100:3 Know ye that Jehovah, he is God: It is he that hath made us, and we are his; We are his people, and the sheep of his pasture.(asv) Psalms 100:3 Phải biết rằng Giê-hô-va là Ðức Chúa Trời. Chính Ngài đã dựng nên chúng tôi, chúng tôi thuộc về Ngài; Chúng tôi là dân sự Ngài, là bầy chiên của đồng cỏ Ngài.(VN) Psalms 100:3 Know{H3045}{(H8798)} ye that the LORD{H3068} he is God{H430}: it is he that hath made{H6213}{(H8804)} us, and not we ourselves; we are his people{H5971}, and the sheep{H6629} of his pasture{H4830}. (kjv-strongs#) Psa 100:3 Know ye that the LORD he is God: it is he that hath made us, and not we ourselves; we are his people, and the sheep of his pasture. (kjv) ======= Psalm 100:4 ============ Psalms 100:4 Enter into his gates with thanksgiving, And into his courts with praise: Give thanks unto him, and bless his name.(asv) Psalms 100:4 Hãy cảm tạ mà vào các cửa Ngài, Hãy ngợi khen mà vào hành lang Ngài. Khá cảm tạ Ngài, chúc tụng danh của Ngài.(VN) Psalms 100:4 Enter{H935}{(H8798)} into his gates{H8179} with thanksgiving{H8426}, and into his courts{H2691} with praise{H8416}: be thankful{H3034}{(H8685)} unto him, and bless{H1288}{(H8761)} his name{H8034}. (kjv-strongs#) Psa 100:4 Enter into his gates with thanksgiving, and into his courts with praise: be thankful unto him, and bless his name. (kjv) ======= Psalm 100:5 ============ Psalms 100:5 For Jehovah is good; His lovingkindness [endureth] for ever, And his faithfulness unto all generations.(asv) Psalms 100:5 Vì Ðức Giê-hô-va là thiện; sự nhơn từ Ngài hằng có mãi mãi, Và sự thành tín Ngài còn đến đời đời.(VN) Psalms 100:5 For the LORD{H3068} is good{H2896}; his mercy{H2617} is everlasting{H5769}; and his truth{H530} endureth to all{H1755} generations{H1755}. (kjv-strongs#) Psa 100:5 For the LORD is good; his mercy is everlasting; and his truth endureth to all generations.(kjv) ======= Psalm 101:1 ============ Psalms 101:1 [A Psalm of David]. I will sing of lovingkindness and justice: Unto thee, O Jehovah, will I sing praises.(asv) Psalms 101:1 Tôi sẽ hát xướng về sự nhơn từ và sự công bình; Hỡi Ðức Giê-hô-va, tôi sẽ hát ngợi khen Ngài.(VN) Psalms 101:1 A Psalm{H4210} of David{H1732}. I will sing{H7891}{(H8799)} of mercy{H2617} and judgment{H4941}: unto thee, O LORD{H3068}, will I sing{H2167}{(H8762)}. (kjv-strongs#) Psa 101:1 I will sing of mercy and judgment: unto thee, O LORD, will I sing. (kjv) ======= Psalm 101:2 ============ Psalms 101:2 I will behave myself wisely in a perfect way: Oh when wilt thou come unto me? I will walk within my house with a perfect heart.(asv) Psalms 101:2 Tôi sẽ ăn ở cách khôn ngoan trong đường trọn vẹn; Ồ! Chúa chừng nào sẽ đến cùng tôi? Tôi sẽ lấy lòng trọn vẹn mà ăn ở trong nhà tôi.(VN) Psalms 101:2 I will behave myself wisely{H7919}{(H8686)} in a perfect{H8549} way{H1870}. O when wilt thou come{H935}{(H8799)} unto me? I will walk{H1980}{(H8691)} within{H7130} my house{H1004} with a perfect{H8537} heart{H3824}. (kjv-strongs#) Psa 101:2 I will behave myself wisely in a perfect way. O when wilt thou come unto me? I will walk within my house with a perfect heart. (kjv) ======= Psalm 101:3 ============ Psalms 101:3 I will set no base thing before mine eyes: I hate the work of them that turn aside; It shall not cleave unto me.(asv) Psalms 101:3 Tôi sẽ chẳng để điều gì đê mạt trước mặt tôi; Tôi ghét công việc kẻ bất-trung: Việc ấy sẽ không dính vào tôi.(VN) Psalms 101:3 I will set{H7896}{(H8799)} no wicked{H1100} thing{H1697} before mine eyes{H5869}: I hate{H8130}{(H8804)} the work{H6213}{(H8800)} of them that turn aside{H7750}; it shall not cleave{H1692}{(H8799)} to me. (kjv-strongs#) Psa 101:3 I will set no wicked thing before mine eyes: I hate the work of them that turn aside; it shall not cleave to me. (kjv) ======= Psalm 101:4 ============ Psalms 101:4 A perverse heart shall depart from me: I will know no evil thing.(asv) Psalms 101:4 Lòng gian tà sẽ lìa khỏi tôi; Tôi sẽ chẳng biết sự ác.(VN) Psalms 101:4 A froward{H6141} heart{H3824} shall depart{H5493}{(H8799)} from me: I will not know{H3045}{(H8799)} a wicked{H7451} person. (kjv-strongs#) Psa 101:4 A froward heart shall depart from me: I will not know a wicked person. (kjv) ======= Psalm 101:5 ============ Psalms 101:5 Whoso privily slandereth his neighbor, him will I destroy: Him that hath a high look and a proud heart will I not suffer.(asv) Psalms 101:5 Tôi sẽ diệt kẻ lén nói hành người lân cận mình; Còn kẻ nào có mắt tự cao và lòng kiêu ngạo, tôi chẳng chịu cho nổi.(VN) Psalms 101:5 Whoso privily{H5643} slandereth{H3960}{(H8764)}{(H8675)}{H3960}{(H8781)} his neighbour{H7453}, him will I cut off{H6789}{(H8686)}: him that hath an high{H1362} look{H5869} and a proud{H7342} heart{H3824} will not I suffer{H3201}{(H8799)}. (kjv-strongs#) Psa 101:5 Whoso privily slandereth his neighbour, him will I cut off: him that hath an high look and a proud heart will not I suffer. (kjv) ======= Psalm 101:6 ============ Psalms 101:6 Mine eyes shall be upon the faithful of the land, that they may dwell with me: He that walketh in a perfect way, he shall minister unto me.(asv) Psalms 101:6 Mắt tôi sẽ chăm xem người trung tín trong xứ. Hầu cho họ ở chung với tôi; Ai đi theo đường trọn vẹn, nấy sẽ hầu việc tôi.(VN) Psalms 101:6 Mine eyes{H5869} shall be upon the faithful{H539}{(H8737)} of the land{H776}, that they may dwell{H3427}{(H8800)} with me: he that walketh{H1980}{(H8802)} in a perfect{H8549} way{H1870}, he shall serve{H8334}{(H8762)} me. (kjv-strongs#) Psa 101:6 Mine eyes shall be upon the faithful of the land, that they may dwell with me: he that walketh in a perfect way, he shall serve me. (kjv) ======= Psalm 101:7 ============ Psalms 101:7 He that worketh deceit shall not dwell within my house: He that speaketh falsehood shall not be established before mine eyes.(asv) Psalms 101:7 Kẻ nào phỉnh gạt sẽ chẳng được ở trong nhà tôi; Người nói dối sẽ không đứng nổi trước mặt tôi.(VN) Psalms 101:7 He that worketh{H6213}{(H8802)} deceit{H7423} shall not dwell{H3427}{(H8799)} within{H7130} my house{H1004}: he that telleth{H1696}{(H8802)} lies{H8267} shall not tarry{H3559}{(H8735)} in my sight{H5869}. (kjv-strongs#) Psa 101:7 He that worketh deceit shall not dwell within my house: he that telleth lies shall not tarry in my sight. (kjv) ======= Psalm 101:8 ============ Psalms 101:8 Morning by morning will I destroy all the wicked of the land; To cut off all the workers of iniquity from the city of Jehovah.(asv) Psalms 101:8 Mỗi buổi mai tôi sẽ diệt hết thảy kẻ dữ trong xứ, Ðặng truất mọi kẻ làm ác Khỏi thành Ðức Giê-hô-va.(VN) Psalms 101:8 I will early{H1242} destroy{H6789}{(H8686)} all the wicked{H7563} of the land{H776}; that I may cut off{H3772}{(H8687)} all wicked{H205} doers{H6466}{(H8802)} from the city{H5892} of the LORD{H3068}. (kjv-strongs#) Psa 101:8 I will early destroy all the wicked of the land; that I may cut off all wicked doers from the city of the LORD.(kjv) ======= Psalm 102:1 ============ Psalms 102:1 [A Prayer of the afflicted, when he is overwhelmed, and poureth out his complaint before Jehovah]. Hear my prayer, O Jehovah, And let my cry come unto thee.(asv) Psalms 102:1 Hỡi Ðức Giê-hô-va, xin nghe lời cầu nguyện tôi, Nguyện tiếng tôi thấu đến Ngài.(VN) Psalms 102:1 A Prayer{H8605} of the afflicted{H6041}, when he is overwhelmed{H5848}{(H8799)}, and poureth out{H8210}{(H8799)} his complaint{H7879} before{H6440} the LORD{H3068}. Hear{H8085}{(H8798)} my prayer{H8605}, O LORD{H3068}, and let my cry{H7775} come{H935}{(H8799)} unto thee. (kjv-strongs#) Psa 102:1 Hear my prayer, O LORD, and let my cry come unto thee. (kjv) ======= Psalm 102:2 ============ Psalms 102:2 Hide not thy face from me in the day of my distress: Incline thine ear unto me; In the day when I call answer me speedily.(asv) Psalms 102:2 Trong ngày gian truân, xin chớ giấu mặt Ngài cùng tôi; Xin hãy nghiêng tai qua nghe tôi; Trong ngày tôi kêu cầu, xin mau mau đáp lại tôi.(VN) Psalms 102:2 Hide{H5641}{(H8686)} not thy face{H6440} from me in the day{H3117} when I am in trouble{H6862}; incline{H5186}{(H8685)} thine ear{H241} unto me: in the day{H3117} when I call{H7121}{(H8799)} answer{H6030}{(H8798)} me speedily{H4118}. (kjv-strongs#) Psa 102:2 Hide not thy face from me in the day when I am in trouble; incline thine ear unto me: in the day when I call answer me speedily. (kjv) ======= Psalm 102:3 ============ Psalms 102:3 For my days consume away like smoke, And my bones are burned as a firebrand.(asv) Psalms 102:3 Vì các ngày tôi tan như khói, Xương cốt tôi cháy đốt như than lửa.(VN) Psalms 102:3 For my days{H3117} are consumed{H3615}{(H8804)} like smoke{H6227}, and my bones{H6106} are burned{H2787}{(H8738)} as an hearth{H4168}. (kjv-strongs#) Psa 102:3 For my days are consumed like smoke, and my bones are burned as an hearth. (kjv) ======= Psalm 102:4 ============ Psalms 102:4 My heart is smitten like grass, and withered; For I forget to eat my bread.(asv) Psalms 102:4 Lòng tôi bị đánh đập, khô héo như cỏ, Vì tôi quên ăn.(VN) Psalms 102:4 My heart{H3820} is smitten{H5221}{(H8717)}, and withered{H3001}{(H8799)} like grass{H6212}; so that I forget{H7911}{(H8804)} to eat{H398}{(H8800)} my bread{H3899}. (kjv-strongs#) Psa 102:4 My heart is smitten, and withered like grass; so that I forget to eat my bread. (kjv) ======= Psalm 102:5 ============ Psalms 102:5 By reason of the voice of my groaning My bones cleave to my flesh.(asv) Psalms 102:5 Vì cớ tiếng than siết của tôi, Xương cốt tôi sát vào thịt tôi.(VN) Psalms 102:5 By reason of the voice{H6963} of my groaning{H585} my bones{H6106} cleave{H1692}{(H8804)} to my skin{H1320}. (kjv-strongs#) Psa 102:5 By reason of the voice of my groaning my bones cleave to my skin. (kjv) ======= Psalm 102:6 ============ Psalms 102:6 I am like a pelican of the wilderness; I am become as an owl of the waste places.(asv) Psalms 102:6 Tôi trở giống như con chàng bè nơi rừng vắng, Khác nào chim mèo ở chốn bỏ hoang.(VN) Psalms 102:6 I am like{H1819}{(H8804)} a pelican{H6893} of the wilderness{H4057}: I am like an owl{H3563} of the desert{H2723}. (kjv-strongs#) Psa 102:6 I am like a pelican of the wilderness: I am like an owl of the desert. (kjv) ======= Psalm 102:7 ============ Psalms 102:7 I watch, and am become like a sparrow That is alone upon the house-top.(asv) Psalms 102:7 Tôi thao thức, tôi giống như Chim sẻ hiu quạnh trên mái nhà.(VN) Psalms 102:7 I watch{H8245}{(H8804)}, and am as a sparrow{H6833} alone{H909}{(H8802)} upon the house top{H1406}. (kjv-strongs#) Psa 102:7 I watch, and am as a sparrow alone upon the house top. (kjv) ======= Psalm 102:8 ============ Psalms 102:8 Mine enemies reproach me all the day; They that are mad against me do curse by me.(asv) Psalms 102:8 Hằng ngày kẻ thù nghịch sỉ nhục tôi; Kẻ nổi giận hoảng tôi rủa sả tôi.(VN) Psalms 102:8 Mine enemies{H341}{(H8802)} reproach{H2778}{(H8765)} me all the day{H3117}; and they that are mad{H1984}{(H8781)} against me are sworn{H7650}{(H8738)} against me. (kjv-strongs#) Psa 102:8 Mine enemies reproach me all the day; and they that are mad against me are sworn against me. (kjv) ======= Psalm 102:9 ============ Psalms 102:9 For I have eaten ashes like bread, And mingled my drink with weeping,(asv) Psalms 102:9 Nhơn vì sự nóng nả và cơn thạnh nộ của Chúa, Tôi đã ăn bụi tro khác nào ăn bánh,(VN) Psalms 102:9 For I have eaten{H398}{(H8804)} ashes{H665} like bread{H3899}, and mingled{H4537}{(H8804)} my drink{H8249} with weeping{H1065}, (kjv-strongs#) Psa 102:9 For I have eaten ashes like bread, and mingled my drink with weeping. (kjv) ======= Psalm 102:10 ============ Psalms 102:10 Because of thine indignation and thy wrath: For thou hast taken me up, and cast me away.(asv) Psalms 102:10 Và lấy giọt lệ pha lộn đồ uống tôi; Vì Chúa có nâng tôi lên cao, rồi quăng tôi xuống thấp.(VN) Psalms 102:10 Because{H6440} of thine indignation{H2195} and thy wrath{H7110}: for thou hast lifted me up{H5375}{(H8804)}, and cast me down{H7993}{(H8686)}. (kjv-strongs#) Psa 102:10 Because of thine indignation and thy wrath: for thou hast lifted me up, and cast me down. (kjv) ======= Psalm 102:11 ============ Psalms 102:11 My days are like a shadow that declineth; And I am withered like grass.(asv) Psalms 102:11 Các ngày tôi như bóng ngã dài ra, Tôi khô héo khác nào cỏ.(VN) Psalms 102:11 My days{H3117} are like a shadow{H6738} that declineth{H5186}{(H8803)}; and I am withered{H3001}{(H8799)} like grass{H6212}. (kjv-strongs#) Psa 102:11 My days are like a shadow that declineth; and I am withered like grass. (kjv) ======= Psalm 102:12 ============ Psalms 102:12 But thou, O Jehovah, wilt abide for ever; And thy memorial [name] unto all generations.(asv) Psalms 102:12 Nhưng, Ðức Giê-hô-va ơi, Ngài hằng có mãi mãi, Kỷ niệm Ngài lưu từ đời nầy sang đời kia.(VN) Psalms 102:12 But thou, O LORD{H3068}, shalt endure{H3427}{(H8799)} for ever{H5769}; and thy remembrance{H2143} unto all{H1755} generations{H1755}. (kjv-strongs#) Psa 102:12 But thou, O LORD, shall endure for ever; and thy remembrance unto all generations. (kjv) ======= Psalm 102:13 ============ Psalms 102:13 Thou wilt arise, and have mercy upon Zion; For it is time to have pity upon her, Yea, the set time is come.(asv) Psalms 102:13 Chúa sẽ chổi đậy lấy lòng thương xót Si-ôn; Nầy là kỳ làm ơn cho Si-ôn, Vì thì giờ định đã đến rồi.(VN) Psalms 102:13 Thou shalt arise{H6965}{(H8799)}, and have mercy{H7355}{(H8762)} upon Zion{H6726}: for the time{H6256} to favour{H2603}{(H8800)} her, yea, the set time{H4150}, is come{H935}{(H8804)}. (kjv-strongs#) Psa 102:13 Thou shalt arise, and have mercy upon Zion: for the time to favour her, yea, the set time, is come. (kjv) ======= Psalm 102:14 ============ Psalms 102:14 For thy servants take pleasure in her stones, And have pity upon her dust.(asv) Psalms 102:14 Các tôi tớ Chúa yêu chuộng đá Si-ôn, Và có lòng thương xót bụi đất nó.(VN) Psalms 102:14 For thy servants{H5650} take pleasure{H7521}{(H8804)} in her stones{H68}, and favour{H2603}{(H8779)} the dust{H6083} thereof. (kjv-strongs#) Psa 102:14 For thy servants take pleasure in her stones, and favour the dust thereof. (kjv) ======= Psalm 102:15 ============ Psalms 102:15 So the nations shall fear the name of Jehovah, And all the kings of the earth thy glory.(asv) Psalms 102:15 Bấy giờ muôn dân sẽ sợ danh Ðức Giê-hô-va, Và hết thảy vua thế gian sẽ sợ sự vinh hiển Ngài.(VN) Psalms 102:15 So the heathen{H1471} shall fear{H3372}{(H8799)} the name{H8034} of the LORD{H3068}, and all the kings{H4428} of the earth{H776} thy glory{H3519}. (kjv-strongs#) Psa 102:15 So the heathen shall fear the name of the LORD, and all the kings of the earth thy glory. (kjv) ======= Psalm 102:16 ============ Psalms 102:16 For Jehovah hath built up Zion; He hath appeared in his glory.(asv) Psalms 102:16 Khi Ðức Giê-hô-va lập lại Si-ôn, Thì Ngài sẽ hiện ra trong sự vinh hiển Ngài.(VN) Psalms 102:16 When the LORD{H3068} shall build up{H1129}{(H8804)} Zion{H6726}, he shall appear{H7200}{(H8738)} in his glory{H3519}. (kjv-strongs#) Psa 102:16 When the LORD shall build up Zion, he shall appear in his glory. (kjv) ======= Psalm 102:17 ============ Psalms 102:17 He hath regarded the prayer of the destitute, And hath not despised their prayer.(asv) Psalms 102:17 Ngài sẽ nghe lời cầu nguyện của kẻ khốn cùng, Chẳng khinh dể lời nài xin của họ.(VN) Psalms 102:17 He will regard{H6437}{(H8804)} the prayer{H8605} of the destitute{H6199}, and not despise{H959}{(H8804)} their prayer{H8605}. (kjv-strongs#) Psa 102:17 He will regard the prayer of the destitute, and not despise their prayer. (kjv) ======= Psalm 102:18 ============ Psalms 102:18 This shall be written for the generation to come; And a people which shall be created shall praise Jehovah.(asv) Psalms 102:18 Ðiều đó sẽ ghi để cho đời tương lai, Một dân sự được dựng nên về sau sẽ ngợi khen Ðức Giê-hô-va;(VN) Psalms 102:18 This shall be written{H3789}{(H8735)} for the generation{H1755} to come{H314}: and the people{H5971} which shall be created{H1254}{(H8737)} shall praise{H1984}{(H8762)} the LORD{H3050}. (kjv-strongs#) Psa 102:18 This shall be written for the generation to come: and the people which shall be created shall praise the LORD. (kjv) ======= Psalm 102:19 ============ Psalms 102:19 For he hath looked down from the height of his sanctuary; From heaven did Jehovah behold the earth;(asv) Psalms 102:19 Vì từ nơi thánh cao Ngài đã ngó xuống, Từ trên trời Ngài xem xét thế gian,(VN) Psalms 102:19 For he hath looked down{H8259}{(H8689)} from the height{H4791} of his sanctuary{H6944}; from heaven{H8064} did the LORD{H3068} behold{H5027}{(H8689)} the earth{H776}; (kjv-strongs#) Psa 102:19 For he hath looked down from the height of his sanctuary; from heaven did the LORD behold the earth; (kjv) ======= Psalm 102:20 ============ Psalms 102:20 To hear the sighing of the prisoner; To loose those that are appointed to death;(asv) Psalms 102:20 Ðặng nghe tiếng rên siết của kẻ bị tù, Và giải phóng cho người bị định phải chết;(VN) Psalms 102:20 To hear{H8085}{(H8800)} the groaning{H603} of the prisoner{H615}; to loose{H6605}{(H8763)} those that are appointed{H1121} to death{H8546}; (kjv-strongs#) Psa 102:20 To hear the groaning of the prisoner; to loose those that are appointed to death; (kjv) ======= Psalm 102:21 ============ Psalms 102:21 That men may declare the name of Jehovah in Zion, And his praise in Jerusalem;(asv) Psalms 102:21 Hầu cho người ta truyền ra danh Ðức Giê-hô-va trong Si-ôn, Và ngợi khen Ngài tại Giê-ru-sa-lem,(VN) Psalms 102:21 To declare{H5608}{(H8763)} the name{H8034} of the LORD{H3068} in Zion{H6726}, and his praise{H8416} in Jerusalem{H3389}; (kjv-strongs#) Psa 102:21 To declare the name of the LORD in Zion, and his praise in Jerusalem; (kjv) ======= Psalm 102:22 ============ Psalms 102:22 When the peoples are gathered together, And the kingdoms, to serve Jehovah.(asv) Psalms 102:22 Trong lúc muôn dân nhóm lại Với các nước, đặng hầu việc Ðức Giê-hô-va.(VN) Psalms 102:22 When the people{H5971} are gathered{H6908}{(H8736)} together{H3162}, and the kingdoms{H4467}, to serve{H5647}{(H8800)} the LORD{H3068}. (kjv-strongs#) Psa 102:22 When the people are gathered together, and the kingdoms, to serve the LORD. (kjv) ======= Psalm 102:23 ============ Psalms 102:23 He weakened my strength in the way; He shortened my days.(asv) Psalms 102:23 Ngài đã làm sức lực tôi ra yếu giữa đường, Khiến các ngày tôi ra vắn.(VN) Psalms 102:23 He weakened{H6031}{(H8765)} my strength{H3581} in the way{H1870}; he shortened{H7114}{(H8765)} my days{H3117}. (kjv-strongs#) Psa 102:23 He weakened my strength in the way; he shortened my days. (kjv) ======= Psalm 102:24 ============ Psalms 102:24 I said, O my God, take me not away in the midst of my days: Thy years are throughout all generations.(asv) Psalms 102:24 Tôi tâu rằng: Ðức Chúa Trời tôi ôi! các năm Chúa còn đến muôn đời, Xin chớ cất lấy tôi giữa chừng số các ngày tôi.(VN) Psalms 102:24 I said{H559}{(H8799)}, O my God{H410}, take me not away{H5927}{(H8686)} in the midst{H2677} of my days{H3117}: thy years{H8141} are throughout all{H1755} generations{H1755}. (kjv-strongs#) Psa 102:24 I said, O my God, take me not away in the midst of my days: thy years are throughout all generations. (kjv) ======= Psalm 102:25 ============ Psalms 102:25 Of old didst thou lay the foundation of the earth; And the heavens are the work of thy hands.(asv) Psalms 102:25 Thuở xưa Chúa lập nền trái đất, Các từng trời là công việc của tay Chúa.(VN) Psalms 102:25 Of old{H6440} hast thou laid the foundation{H3245}{(H8804)} of the earth{H776}: and the heavens{H8064} are the work{H4639} of thy hands{H3027}. (kjv-strongs#) Psa 102:25 Of old hast thou laid the foundation of the earth: and the heavens are the work of thy hands. (kjv) ======= Psalm 102:26 ============ Psalms 102:26 They shall perish, but thou shalt endure; Yea, all of them shall wax old like a garment; As a vesture shalt thou change them, and they shall be changed:(asv) Psalms 102:26 Trời đất sẽ bị hư hoại, song Chúa hằng còn; Trời đất sẽ cũ mòn hết như áo xống; Chúa sẽ đổi trời đất như cái áo, và nó bị biến thay;(VN) Psalms 102:26 They shall perish{H6}{(H8799)}, but thou shalt endure{H5975}{(H8799)}: yea, all of them shall wax old{H1086}{(H8799)} like a garment{H899}; as a vesture{H3830} shalt thou change{H2498}{(H8686)} them, and they shall be changed{H2498}{(H8799)}: (kjv-strongs#) Psa 102:26 They shall perish, but thou shalt endure: yea, all of them shall wax old like a garment; as a vesture shalt thou change them, and they shall be changed: (kjv) ======= Psalm 102:27 ============ Psalms 102:27 But thou art the same, And thy years shall have no end.(asv) Psalms 102:27 Song Chúa không hề biến cải, Các năm Chúa không hề cùng.(VN) Psalms 102:27 But thou art the same, and thy years{H8141} shall have no end{H8552}{(H8735)}. (kjv-strongs#) Psa 102:27 But thou art the same, and thy years shall have no end. (kjv) ======= Psalm 102:28 ============ Psalms 102:28 The children of thy servants shall continue, And their seed shall be established before thee.(asv) Psalms 102:28 Con cháu tôi tớ Chúa sẽ còn có, Dòng dõi họ sẽ được lập vững trước mặt Chúa.(VN) Psalms 102:28 The children{H1121} of thy servants{H5650} shall continue{H7931}{(H8799)}, and their seed{H2233} shall be established{H3559}{(H8735)} before{H6440} thee. (kjv-strongs#) Psa 102:28 The children of thy servants shall continue, and their seed shall be established before thee.(kjv) ======= Psalm 103:1 ============ Psalms 103:1 [[ A Psalm] of David]. Bless Jehovah, O my soul; And all that is within me, [bless] his holy name.(asv) Psalms 103:1 Hỡi linh hồn ta, khá ngợi khen Ðức Giê-hô-va! Mọi điều gì ở trong ta hãy ca tụng danh thánh của Ngài!(VN) Psalms 103:1 A Psalm of David{H1732}. Bless{H1288}{(H8761)} the LORD{H3068}, O my soul{H5315}: and all that is within{H7130} me, bless his holy{H6944} name{H8034}. (kjv-strongs#) Psa 103:1 Bless the LORD, O my soul: and all that is within me, bless his holy name. (kjv) ======= Psalm 103:2 ============ Psalms 103:2 Bless Jehovah, O my soul, And forget not all his benefits:(asv) Psalms 103:2 Hỡi linh hồn ta, hãy ngợi khen Ðức Giê-hô-va, Chớ quên các ân huệ của Ngài.(VN) Psalms 103:2 Bless{H1288}{(H8761)} the LORD{H3068}, O my soul{H5315}, and forget{H7911}{(H8799)} not all his benefits{H1576}: (kjv-strongs#) Psa 103:2 Bless the LORD, O my soul, and forget not all his benefits: (kjv) ======= Psalm 103:3 ============ Psalms 103:3 Who forgiveth all thine iniquities; Who healeth all thy diseases;(asv) Psalms 103:3 Ấy là Ngài tha thứ các tội ác ngươi, Chữa lành mọi bịnh tật ngươi,(VN) Psalms 103:3 Who forgiveth{H5545}{(H8802)} all thine iniquities{H5771}; who healeth{H7495}{(H8802)} all thy diseases{H8463}; (kjv-strongs#) Psa 103:3 Who forgiveth all thine iniquities; who healeth all thy diseases; (kjv) ======= Psalm 103:4 ============ Psalms 103:4 Who redeemeth thy life from destruction; Who crowneth thee with lovingkindness and tender mercies;(asv) Psalms 103:4 Cứu chuộc mạng sống ngươi khỏi chốn hư nát, Lấy sự nhơn từ và sự thương xót mà làm mão triều đội cho ngươi.(VN) Psalms 103:4 Who redeemeth{H1350}{(H8802)} thy life{H2416} from destruction{H7845}; who crowneth{H5849}{(H8764)} thee with lovingkindness{H2617} and tender mercies{H7356}; (kjv-strongs#) Psa 103:4 Who redeemeth thy life from destruction; who crowneth thee with lovingkindness and tender mercies; (kjv) ======= Psalm 103:5 ============ Psalms 103:5 Who satisfieth thy desire with good things, [So that] thy youth is renewed like the eagle.(asv) Psalms 103:5 Ngài cho miệng ngươi được thỏa các vật ngon, Tuổi đang thì của ngươi trở lại như của chim phụng-hoàng.(VN) Psalms 103:5 Who satisfieth{H7646}{(H8688)} thy mouth{H5716} with good{H2896} things; so that thy youth{H5271} is renewed{H2318}{(H8691)} like the eagle's{H5404}. (kjv-strongs#) Psa 103:5 Who satisfieth thy mouth with good things; so that thy youth is renewed like the eagle's. (kjv) ======= Psalm 103:6 ============ Psalms 103:6 Jehovah executeth righteous acts, And judgments for all that are oppressed.(asv) Psalms 103:6 Ðức Giê-hô-va thi hành sự công bình Và sự ngay thẳng cho mọi người bị hà hiếp.(VN) Psalms 103:6 The LORD{H3068} executeth{H6213}{(H8802)} righteousness{H6666} and judgment{H4941} for all that are oppressed{H6231}{(H8803)}. (kjv-strongs#) Psa 103:6 The LORD executeth righteousness and judgment for all that are oppressed. (kjv) ======= Psalm 103:7 ============ Psalms 103:7 He made known his ways unto Moses, His doings unto the children of Israel.(asv) Psalms 103:7 Ngài bày tỏ cho Môi-se đường lối Ngài, Và cho Y-sơ-ra-ên biết các công việc Ngài.(VN) Psalms 103:7 He made known{H3045}{(H8686)} his ways{H1870} unto Moses{H4872}, his acts{H5949} unto the children{H1121} of Israel{H3478}. (kjv-strongs#) Psa 103:7 He made known his ways unto Moses, his acts unto the children of Israel. (kjv) ======= Psalm 103:8 ============ Psalms 103:8 Jehovah is merciful and gracious, Slow to anger, and abundant in lovingkindness.(asv) Psalms 103:8 Ðức Giê-hô-va có lòng thương xót, hay làm ơn, Chậm nóng giận, và đầy sự nhơn từ.(VN) Psalms 103:8 The LORD{H3068} is merciful{H7349} and gracious{H2587}, slow{H750} to anger{H639}, and plenteous{H7227} in mercy{H2617}. (kjv-strongs#) Psa 103:8 The LORD is merciful and gracious, slow to anger, and plenteous in mercy. (kjv) ======= Psalm 103:9 ============ Psalms 103:9 He will not always chide; Neither will he keep [his anger] for ever.(asv) Psalms 103:9 Ngài không bắt tôi luôn luôn, Cũng chẳng giữ lòng giận đến đời đời.(VN) Psalms 103:9 He will not always{H5331} chide{H7378}{(H8799)}: neither will he keep{H5201}{(H8799)} his anger for ever{H5769}. (kjv-strongs#) Psa 103:9 He will not always chide: neither will he keep his anger for ever. (kjv) ======= Psalm 103:10 ============ Psalms 103:10 He hath not dealt with us after our sins, Nor rewarded us after our iniquities.(asv) Psalms 103:10 Ngài không đãi chúng tôi theo tội lỗi chúng tôi, Cũng không báo trả chúng tôi tùy sự gian ác của chúng tôi.(VN) Psalms 103:10 He hath not dealt{H6213}{(H8804)} with us after our sins{H2399}; nor rewarded{H1580}{(H8804)} us according to our iniquities{H5771}. (kjv-strongs#) Psa 103:10 He hath not dealt with us after our sins; nor rewarded us according to our iniquities. (kjv) ======= Psalm 103:11 ============ Psalms 103:11 For as the heavens are high above the earth, So great is his lovingkindness toward them that fear him.(asv) Psalms 103:11 Vì hễ các từng trời cao trên đất bao nhiêu, Thì sự nhơn từ Ngài càng lớn cho kẻ nào kính sợ Ngài bấy nhiêu.(VN) Psalms 103:11 For as the heaven{H8064} is high above{H1361}{(H8800)} the earth{H776}, so great{H1396}{(H8804)} is his mercy{H2617} toward them that fear{H3373} him. (kjv-strongs#) Psa 103:11 For as the heaven is high above the earth, so great is his mercy toward them that fear him. (kjv) ======= Psalm 103:12 ============ Psalms 103:12 As far as the east is from the west, So far hath he removed our transgressions from us.(asv) Psalms 103:12 Phương đông xa cách phương tây bao nhiêu, Thì Ngài đã đem sự vi phạm chúng tôi khỏi xa chúng tôi bấy nhiêu.(VN) Psalms 103:12 As far as{H7368}{(H8800)} the east{H4217} is from the west{H4628}, so far hath he removed{H7368}{(H8689)} our transgressions{H6588} from us. (kjv-strongs#) Psa 103:12 As far as the east is from the west, so far hath he removed our transgressions from us. (kjv) ======= Psalm 103:13 ============ Psalms 103:13 Like as a father pitieth his children, So Jehovah pitieth them that fear him.(asv) Psalms 103:13 Ðức Giê-hô-va thương xót kẻ kính sợ Ngài, Khác nào cha thương xót con cái mình vậy.(VN) Psalms 103:13 Like as a father{H1} pitieth{H7355}{(H8763)} his children{H1121}, so the LORD{H3068} pitieth{H7355}{(H8765)} them that fear{H3373} him. (kjv-strongs#) Psa 103:13 Like as a father pitieth his children, so the LORD pitieth them that fear him. (kjv) ======= Psalm 103:14 ============ Psalms 103:14 For he knoweth our frame; He remembereth that we are dust.(asv) Psalms 103:14 Vì Ngài biết chúng tôi nắn nên bởi giống gì, Ngài nhớ lại rằng chúng tôi bằng bụi đất.(VN) Psalms 103:14 For he knoweth{H3045}{(H8804)} our frame{H3336}; he remembereth{H2142}{(H8803)} that we are dust{H6083}. (kjv-strongs#) Psa 103:14 For he knoweth our frame; he remembereth that we are dust. (kjv) ======= Psalm 103:15 ============ Psalms 103:15 As for man, his days are as grass; As a flower of the field, so he flourisheth.(asv) Psalms 103:15 Ðời loài người như cây cỏ; Người sanh trưởng khác nào bông hoa nơi đồng;(VN) Psalms 103:15 As for man{H582}, his days{H3117} are as grass{H2682}: as a flower{H6731} of the field{H7704}, so he flourisheth{H6692}{(H8686)}. (kjv-strongs#) Psa 103:15 As for man, his days are as grass: as a flower of the field, so he flourisheth. (kjv) ======= Psalm 103:16 ============ Psalms 103:16 For the wind passeth over it, and it is gone; And the place thereof shall know it no more.(asv) Psalms 103:16 Gió thổi trên bông hoa, kìa nó chẳng còn, Chỗ nó không còn nhìn biết nó nữa.(VN) Psalms 103:16 For the wind{H7307} passeth over{H5674}{(H8804)} it, and it is gone; and the place{H4725} thereof shall know{H5234}{(H8686)} it no more. (kjv-strongs#) Psa 103:16 For the wind passeth over it, and it is gone; and the place thereof shall know it no more. (kjv) ======= Psalm 103:17 ============ Psalms 103:17 But the lovingkindness of Jehovah is from everlasting to everlasting upon them that fear him, And his righteousness unto children's children;(asv) Psalms 103:17 Song sự nhơn từ Ðức Giê-hô-va hằng có đời đời. Cho những người kính sợ Ngài, Và sự công bình Ngài dành cho chắt chít của họ.(VN) Psalms 103:17 But the mercy{H2617} of the LORD{H3068} is from everlasting{H5769} to{H5704} everlasting{H5769} upon them that fear{H3373} him, and his righteousness{H6666} unto children's{H1121} children{H1121}; (kjv-strongs#) Psa 103:17 But the mercy of the LORD is from everlasting to everlasting upon them that fear him, and his righteousness unto children's children; (kjv) ======= Psalm 103:18 ============ Psalms 103:18 To such as keep his covenant, And to those that remember his precepts to do them.(asv) Psalms 103:18 Tức là cho người nào giữ giao ước Ngài, Và nhớ lại các giềng mối Ngài đặng làm theo.(VN) Psalms 103:18 To such as keep{H8104}{(H8802)} his covenant{H1285}, and to those that remember{H2142}{(H8802)} his commandments{H6490} to do{H6213}{(H8800)} them. (kjv-strongs#) Psa 103:18 To such as keep his covenant, and to those that remember his commandments to do them. (kjv) ======= Psalm 103:19 ============ Psalms 103:19 Jehovah hath established his throne in the heavens; And his kingdom ruleth over all.(asv) Psalms 103:19 Ðức Giê-hô-va đã lập ngôi Ngài trên các từng trời, Nước Ngài cai trị trên muôn vật.(VN) Psalms 103:19 The LORD{H3068} hath prepared{H3559}{(H8689)} his throne{H3678} in the heavens{H8064}; and his kingdom{H4438} ruleth{H4910}{(H8804)} over all. (kjv-strongs#) Psa 103:19 The LORD hath prepared his throne in the heavens; and his kingdom ruleth over all. (kjv) ======= Psalm 103:20 ============ Psalms 103:20 Bless Jehovah, ye his angels, That are mighty in strength, that fulfil his word, Hearkening unto the voice of his word.(asv) Psalms 103:20 Hỡi các thiên sứ của Ðức Giê-hô-va, Là các đấng có sức lực làm theo mạng lịnh Ngài, Hay vâng theo tiếng Ngài, khá ngợi khen Ðức Giê-hô-va!(VN) Psalms 103:20 Bless{H1288}{(H8761)} the LORD{H3068}, ye his angels{H4397}, that excel{H1368} in strength{H3581}, that do{H6213}{(H8802)} his commandments{H1697}, hearkening{H8085}{(H8800)} unto the voice{H6963} of his word{H1697}. (kjv-strongs#) Psa 103:20 Bless the LORD, ye his angels, that excel in strength, that do his commandments, hearkening unto the voice of his word. (kjv) ======= Psalm 103:21 ============ Psalms 103:21 Bless Jehovah, all ye his hosts, Ye ministers of his, that do his pleasure.(asv) Psalms 103:21 Hỡi cả cơ binh của Ðức Giê-hô-va, Là tôi tớ Ngài làm theo ý chỉ Ngài, hãy ca tụng Ðức Giê-hô-va!(VN) Psalms 103:21 Bless{H1288}{(H8761)} ye the LORD{H3068}, all ye his hosts{H6635}; ye ministers{H8334}{(H8764)} of his, that do{H6213}{(H8802)} his pleasure{H7522}. (kjv-strongs#) Psa 103:21 Bless ye the LORD, all ye his hosts; ye ministers of his, that do his pleasure. (kjv) ======= Psalm 103:22 ============ Psalms 103:22 Bless Jehovah, all ye his works, In all places of his dominion: Bless Jehovah, O my soul.(asv) Psalms 103:22 Hỡi các công việc của Ðức Giê-hô-va, Trong mọi nơi nước Ngài, khá ngợi khen Ðức Giê-hô-va! Hỡi linh hồn ta, hãy ngợi khen Ðức Giê-hô-va!(VN) Psalms 103:22 Bless{H1288}{(H8761)} the LORD{H3068}, all his works{H4639} in all places{H4725} of his dominion{H4475}: bless{H1288}{(H8761)} the LORD{H3068}, O my soul{H5315}. (kjv-strongs#) Psa 103:22 Bless the LORD, all his works in all places of his dominion: bless the LORD, O my soul.(kjv) ======= Psalm 104:1 ============ Psalms 104:1 Bless Jehovah, O my soul. O Jehovah my God, thou art very great; Thou art clothed with honor and majesty:(asv) Psalms 104:1 Hỡi linh hồn ta, khá ngợi khen Ðức Giê-hô-va! Hỡi Giê-hô-va, Ðức Chúa Trời tôi, Chúa thật lớn lạ kỳ. Mặc sự sang trọng và oai nghi!(VN) Psalms 104:1 Bless{H1288}{(H8761)} the LORD{H3068}, O my soul{H5315}. O LORD{H3068} my God{H430}, thou art very{H3966} great{H1431}{(H8804)}; thou art clothed{H3847}{(H8804)} with honour{H1935} and majesty{H1926}. (kjv-strongs#) Psa 104:1 Bless the LORD, O my soul. O LORD my God, thou art very great; thou art clothed with honour and majesty. (kjv) ======= Psalm 104:2 ============ Psalms 104:2 Who coverest thyself with light as with a garment; Who stretchest out the heavens like a curtain;(asv) Psalms 104:2 Chúa bao phủ mình bằng ánh sáng khác nào bằng cái áo, Giương các từng trời ra như cái trại.(VN) Psalms 104:2 Who coverest{H5844}{(H8802)} thyself with light{H216} as with a garment{H8008}: who stretchest out{H5186}{(H8802)} the heavens{H8064} like a curtain{H3407}: (kjv-strongs#) Psa 104:2 Who coverest thyself with light as with a garment: who stretchest out the heavens like a curtain: (kjv) ======= Psalm 104:3 ============ Psalms 104:3 Who layeth the beams of his chambers in the waters; Who maketh the clouds his chariot; Who walketh upon the wings of the wind;(asv) Psalms 104:3 Ngài chấp các đòn tay của phòng cao Ngài trong các nước, Dùng mây làm xe Ngài, Và đi bước trên cánh gió.(VN) Psalms 104:3 Who layeth the beams{H7136}{(H8764)} of his chambers{H5944} in the waters{H4325}: who maketh{H7760}{(H8802)} the clouds{H5645} his chariot{H7398}: who walketh{H1980}{(H8764)} upon the wings{H3671} of the wind{H7307}: (kjv-strongs#) Psa 104:3 Who layeth the beams of his chambers in the waters: who maketh the clouds his chariot: who walketh upon the wings of the wind: (kjv) ======= Psalm 104:4 ============ Psalms 104:4 Who maketh winds his messengers; Flames of fire his ministers;(asv) Psalms 104:4 Ngài dùng gió làm sứ Ngài, Ngọn lửa làm tôi tớ Ngài.(VN) Psalms 104:4 Who maketh{H6213}{(H8802)} his angels{H4397} spirits{H7307}; his ministers{H8334}{(H8764)} a flaming{H3857}{(H8802)} fire{H784}: (kjv-strongs#) Psa 104:4 Who maketh his angels spirits; his ministers a flaming fire: (kjv) ======= Psalm 104:5 ============ Psalms 104:5 Who laid the foundations of the earth, That it should not be moved for ever.(asv) Psalms 104:5 Ngài sáng lập đất trên các nền nó; Ðất sẽ không bị rúng động đến đời đời.(VN) Psalms 104:5 Who laid{H3245}{(H8804)} the foundations{H4349} of the earth{H776}, that it should not be removed{H4131}{(H8735)} for ever{H5769}{H5703}. (kjv-strongs#) Psa 104:5 Who laid the foundations of the earth, that it should not be removed for ever. (kjv) ======= Psalm 104:6 ============ Psalms 104:6 Thou coveredst it with the deep as with a vesture; The waters stood above the mountains.(asv) Psalms 104:6 Chúa lấy vực sâu bao phủ đất như bằng cái áo, Nước thì cao hơn các núi.(VN) Psalms 104:6 Thou coveredst{H3680}{(H8765)} it with the deep{H8415} as with a garment{H3830}: the waters{H4325} stood{H5975}{(H8799)} above the mountains{H2022}. (kjv-strongs#) Psa 104:6 Thou coveredst it with the deep as with a garment: the waters stood above the mountains. (kjv) ======= Psalm 104:7 ============ Psalms 104:7 At thy rebuke they fled; At the voice of thy thunder they hasted away(asv) Psalms 104:7 Chúa hăm dọa, nước bèn giựt lại; Nghe tiếng sấm Chúa, nước lật đật chạy trốn.(VN) Psalms 104:7 At{H4480} thy rebuke{H1606} they fled{H5127}{(H8799)}; at the voice{H6963} of thy thunder{H7482} they hasted{H2648}{(H8735)} away. (kjv-strongs#) Psa 104:7 At thy rebuke they fled; at the voice of thy thunder they hasted away. (kjv) ======= Psalm 104:8 ============ Psalms 104:8 (The mountains rose, the valleys sank down) Unto the place which thou hadst founded for them.(asv) Psalms 104:8 Núi lố lên, trũng sụp sâu xuống chốn mà Chúa đã định cho nó.(VN) Psalms 104:8 They go up{H5927}{(H8799)} by the mountains{H2022}; they go down{H3381}{(H8799)} by the valleys{H1237} unto the place{H4725} which{H2088} thou hast founded{H3245}{(H8804)} for them. (kjv-strongs#) Psa 104:8 They go up by the mountains; they go down by the valleys unto the place which thou hast founded for them. (kjv) ======= Psalm 104:9 ============ Psalms 104:9 Thou hast set a bound that they may not pass over; That they turn not again to cover the earth.(asv) Psalms 104:9 Chúa định chơn cho nước để nước không hề qua khỏi, Không còn trở lại ngập đất nữa.(VN) Psalms 104:9 Thou hast set{H7760}{(H8804)} a bound{H1366} that they may not pass over{H5674}{(H8799)}; that they turn not again{H7725}{(H8799)} to cover{H3680}{(H8763)} the earth{H776}. (kjv-strongs#) Psa 104:9 Thou hast set a bound that they may not pass over; that they turn not again to cover the earth. (kjv) ======= Psalm 104:10 ============ Psalms 104:10 He sendeth forth springs into the valleys; They run among the mountains;(asv) Psalms 104:10 Ngài khiến các suối phun ra trong trũng, Nó chảy giữa các núi.(VN) Psalms 104:10 He sendeth{H7971}{(H8764)} the springs{H4599} into the valleys{H5158}, which run{H1980}{(H8762)} among the hills{H2022}. (kjv-strongs#) Psa 104:10 He sendeth the springs into the valleys, which run among the hills. (kjv) ======= Psalm 104:11 ============ Psalms 104:11 They give drink to every beast of the field; The wild asses quench their thirst.(asv) Psalms 104:11 Nhờ các suối ấy hết thảy loài thú đồng được uống; Các lừa rừng giải khát tại đó.(VN) Psalms 104:11 They give drink{H8248}{(H8686)} to every beast{H2416} of the field{H7704}: the wild asses{H6501} quench{H7665}{(H8799)} their thirst{H6772}. (kjv-strongs#) Psa 104:11 They give drink to every beast of the field: the wild asses quench their thirst. (kjv) ======= Psalm 104:12 ============ Psalms 104:12 By them the birds of the heavens have their habitation; They sing among the branches.(asv) Psalms 104:12 Chim trời đều ở bên các suối ấy, Trổi tiếng nó giữa nhánh cây.(VN) Psalms 104:12 By them shall the fowls{H5775} of the heaven{H8064} have their habitation{H7931}{(H8799)}, which sing{H5414}{(H8799)}{H6963} among{H996} the branches{H6073}. (kjv-strongs#) Psa 104:12 By them shall the fowls of the heaven have their habitation, which sing among the branches. (kjv) ======= Psalm 104:13 ============ Psalms 104:13 He watereth the mountains from his chambers: The earth is filled with the fruit of thy works.(asv) Psalms 104:13 Từ phòng cao mình, Ngài tưới các núi; Ðất được đầy dẫy bông trái về công việc Ngài.(VN) Psalms 104:13 He watereth{H8248}{(H8688)} the hills{H2022} from his chambers{H5944}: the earth{H776} is satisfied{H7646}{(H8799)} with the fruit{H6529} of thy works{H4639}. (kjv-strongs#) Psa 104:13 He watereth the hills from his chambers: the earth is satisfied with the fruit of thy works. (kjv) ======= Psalm 104:14 ============ Psalms 104:14 He causeth the grass to grow for the cattle, And herb for the service of man; That he may bring forth food out of the earth,(asv) Psalms 104:14 Ngài làm cho cỏ đâm lên cho súc vật, Cây cối dùng cho loài người, Và khiến thực vật sanh ra từ nơi đất.(VN) Psalms 104:14 He causeth the grass{H2682} to grow{H6779}{(H8688)} for the cattle{H929}, and herb{H6212} for the service{H5656} of man{H120}: that he may bring forth{H3318}{(H8687)} food{H3899} out of the earth{H776}; (kjv-strongs#) Psa 104:14 He causeth the grass to grow for the cattle, and herb for the service of man: that he may bring forth food out of the earth; (kjv) ======= Psalm 104:15 ============ Psalms 104:15 And wine that maketh glad the heart of man, [And] oil to make his face to shine, And bread that strengtheneth man's heart.(asv) Psalms 104:15 Rượu nho, là vật khiến hứng chí loài người, Và dầu để dùng làm mặt mày sáng rỡ, Cùng bánh để thêm sức cho lòng loài người.(VN) Psalms 104:15 And wine{H3196} that maketh glad{H8055}{(H8762)} the heart{H3824} of man{H582}, and oil{H8081} to make his face{H6440} to shine{H6670}{(H8687)}, and bread{H3899} which strengtheneth{H5582}{(H8799)} man's{H582} heart{H3824}. (kjv-strongs#) Psa 104:15 And wine that maketh glad the heart of man, and oil to make his face to shine, and bread which strengtheneth man's heart. (kjv) ======= Psalm 104:16 ============ Psalms 104:16 The trees of Jehovah are filled [with moisture], The cedars of Lebanon, which he hath planted;(asv) Psalms 104:16 Cây cối Ðức Giê-hô-va được đầy mủ nhựa, Tức là cây hương nam tại Li-ban mà Ngài đã trồng,(VN) Psalms 104:16 The trees{H6086} of the LORD{H3068} are full{H7646}{(H8799)} of sap; the cedars{H730} of Lebanon{H3844}, which he hath planted{H5193}{(H8804)}; (kjv-strongs#) Psa 104:16 The trees of the LORD are full of sap; the cedars of Lebanon, which he hath planted; (kjv) ======= Psalm 104:17 ============ Psalms 104:17 Where the birds make their nests: As for the stork, the fir-trees are her house.(asv) Psalms 104:17 Là nơi loài chim đóng ở nó; Còn con cò, nó dùng cây tùng làm chỗ ở của nó.(VN) Psalms 104:17 Where the birds{H6833} make their nests{H7077}{(H8762)}: as for the stork{H2624}, the fir trees{H1265} are her house{H1004}. (kjv-strongs#) Psa 104:17 Where the birds make their nests: as for the stork, the fir trees are her house. (kjv) ======= Psalm 104:18 ============ Psalms 104:18 The high mountains are for the wild goats; The rocks are a refuge for the conies.(asv) Psalms 104:18 Các núi cao là nơi ở của dê rừng; Hòn đá là chỗ ẩn núp của chuột đồng.(VN) Psalms 104:18 The high{H1364} hills{H2022} are a refuge{H4268} for the wild goats{H3277}; and the rocks{H5553} for the conies{H8227}. (kjv-strongs#) Psa 104:18 The high hills are a refuge for the wild goats; and the rocks for the conies. (kjv) ======= Psalm 104:19 ============ Psalms 104:19 He appointed the moon for seasons: The sun knoweth his going down.(asv) Psalms 104:19 Ngài đã làm nên mặt trăng để chỉ thì tiết; Mặt trời biết giờ lặn.(VN) Psalms 104:19 He appointed{H6213}{(H8804)} the moon{H3394} for seasons{H4150}: the sun{H8121} knoweth{H3045}{(H8804)} his going down{H3996}. (kjv-strongs#) Psa 104:19 He appointed the moon for seasons: the sun knoweth his going down. (kjv) ======= Psalm 104:20 ============ Psalms 104:20 Thou makest darkness, and it is night, Wherein all the beasts of the forest creep forth.(asv) Psalms 104:20 Chúa làm sự tối tăm, và đêm bèn đến; Khi ấy các thú rừng đi ra;(VN) Psalms 104:20 Thou makest{H7896}{(H8799)} darkness{H2822}, and it is night{H3915}: wherein all the beasts{H2416} of the forest{H3293} do creep{H7430}{(H8799)} forth. (kjv-strongs#) Psa 104:20 Thou makest darkness, and it is night: wherein all the beasts of the forest do creep forth. (kjv) ======= Psalm 104:21 ============ Psalms 104:21 The young lions roar after their prey, And seek their food from God.(asv) Psalms 104:21 Những sư tử tơ gầm hét về miếng mồi, Và cầu xin Ðức Chúa Trời đồ ăn chúng nó.(VN) Psalms 104:21 The young lions{H3715} roar{H7580}{(H8802)} after their prey{H2964}, and seek{H1245}{(H8763)} their meat{H400} from God{H410}. (kjv-strongs#) Psa 104:21 The young lions roar after their prey, and seek their meat from God. (kjv) ======= Psalm 104:22 ============ Psalms 104:22 The sun ariseth, they get them away, And lay them down in their dens.(asv) Psalms 104:22 Mặt trời mọc lên, chúng nó bèn rút về, Nằm trong hang chúng nó.(VN) Psalms 104:22 The sun{H8121} ariseth{H2224}{(H8799)}, they gather themselves together{H622}{(H8735)}, and lay them down{H7257}{(H8799)} in their dens{H4585}. (kjv-strongs#) Psa 104:22 The sun ariseth, they gather themselves together, and lay them down in their dens. (kjv) ======= Psalm 104:23 ============ Psalms 104:23 Man goeth forth unto his work And to his labor until the evening.(asv) Psalms 104:23 Bấy giờ loài người đi ra, đến công việc mình, Và làm cho đến chiều tối.(VN) Psalms 104:23 Man{H120} goeth forth{H3318}{(H8799)} unto his work{H6467} and to his labour{H5656} until the evening{H6153}. (kjv-strongs#) Psa 104:23 Man goeth forth unto his work and to his labour until the evening. (kjv) ======= Psalm 104:24 ============ Psalms 104:24 O Jehovah, how manifold are thy works! In wisdom hast thou made them all: The earth is full of thy riches.(asv) Psalms 104:24 Hỡi Ðức Giê-hô-va, công việc Ngài nhiều biết bao! Ngài đã làm hết thảy cách khôn ngoan; Trái đất đầy dẫy tài sản Ngài.(VN) Psalms 104:24 O LORD{H3068}, how manifold{H7231}{(H8804)} are thy works{H4639}! in wisdom{H2451} hast thou made{H6213}{(H8804)} them all: the earth{H776} is full{H4390}{(H8804)} of thy riches{H7075}. (kjv-strongs#) Psa 104:24 O LORD, how manifold are thy works! in wisdom hast thou made them all: the earth is full of thy riches. (kjv) ======= Psalm 104:25 ============ Psalms 104:25 Yonder is the sea, great and wide, Wherein are things creeping innumerable, Both small and great beasts.(asv) Psalms 104:25 Còn biển lớn và rộng mọi bề nầy! Ở đó sanh động vô số loài vật nhỏ và lớn.(VN) Psalms 104:25 So is this great{H1419} and wide{H7342}{H3027} sea{H3220}, wherein are things creeping{H7431} innumerable{H4557}, both small{H6996} and great{H1419} beasts{H2416}. (kjv-strongs#) Psa 104:25 So is this great and wide sea, wherein are things creeping innumerable, both small and great beasts. (kjv) ======= Psalm 104:26 ============ Psalms 104:26 There go the ships; There is leviathan, whom thou hast formed to play therein.(asv) Psalms 104:26 Tại đó tàu thuyền đi qua lại, Cũng có lê-vi-a-than mà Chúa đã nắn nên đặng giỡn chơi nơi đó.(VN) Psalms 104:26 There go{H1980}{(H8762)} the ships{H591}: there is that leviathan{H3882}, whom thou hast made{H3335}{(H8804)} to play{H7832}{(H8763)} therein. (kjv-strongs#) Psa 104:26 There go the ships: there is that leviathan, whom thou hast made to play therein. (kjv) ======= Psalm 104:27 ============ Psalms 104:27 These wait all for thee, That thou mayest give them their food in due season.(asv) Psalms 104:27 Hết thảy loài vật nầy trông đợi Chúa, Hầu cho Chúa ban đồ ăn cho chúng nó theo giờ.(VN) Psalms 104:27 These wait{H7663}{(H8762)} all upon thee; that thou mayest give{H5414}{(H8800)} them their meat{H400} in due season{H6256}. (kjv-strongs#) Psa 104:27 These wait all upon thee; that thou mayest give them their meat in due season. (kjv) ======= Psalm 104:28 ============ Psalms 104:28 Thou givest unto them, they gather; Thou openest thy hand, they are satisfied with good.(asv) Psalms 104:28 Chúa ban cho chúng nó, chúng nó nhận lấy; Chúa sè tay ra, chúng nó được no nê vật tốt.(VN) Psalms 104:28 That thou givest{H5414}{(H8799)} them they gather{H3950}{(H8799)}: thou openest{H6605}{(H8799)} thine hand{H3027}, they are filled{H7646}{(H8799)} with good{H2896}. (kjv-strongs#) Psa 104:28 That thou givest them they gather: thou openest thine hand, they are filled with good. (kjv) ======= Psalm 104:29 ============ Psalms 104:29 Thou hidest thy face, they are troubled; Thou takest away their breath, they die, And return to their dust.(asv) Psalms 104:29 Chúa giấu mặt, chúng nó bèn bối rối, Chúa lấy hơi thở chúng nó lại, chúng nó bèn tắt chết, và trở về bụi đất.(VN) Psalms 104:29 Thou hidest{H5641}{(H8686)} thy face{H6440}, they are troubled{H926}{(H8735)}: thou takest away{H622}{(H8799)} their breath{H7307}, they die{H1478}{(H8799)}, and return{H7725}{(H8799)} to their dust{H6083}. (kjv-strongs#) Psa 104:29 Thou hidest thy face, they are troubled: thou takest away their breath, they die, and return to their dust. (kjv) ======= Psalm 104:30 ============ Psalms 104:30 Thou sendest forth thy Spirit, they are created; And thou renewest the face of the ground.(asv) Psalms 104:30 Chúa sai Thần Chúa ra, chúng nó được dựng nên; Chúa làm cho mặt đất ra mới.(VN) Psalms 104:30 Thou sendest{H7971}{(H8762)} forth thy spirit{H7307}, they are created{H1254}{(H8735)}: and thou renewest{H2318}{(H8762)} the face{H6440} of the earth{H127}. (kjv-strongs#) Psa 104:30 Thou sendest forth thy spirit, they are created: and thou renewest the face of the earth. (kjv) ======= Psalm 104:31 ============ Psalms 104:31 Let the glory of Jehovah endure for ever; Let Jehovah rejoice in his works:(asv) Psalms 104:31 Nguyện sự vinh hiển Ðức Giê-hô-va còn đến mãi mãi; Nguyện Ðức Giê-hô-va vui vẻ về công việc Ngài.(VN) Psalms 104:31 The glory{H3519} of the LORD{H3068} shall endure for ever{H5769}: the LORD{H3068} shall rejoice{H8055}{(H8799)} in his works{H4639}. (kjv-strongs#) Psa 104:31 The glory of the LORD shall endure for ever: the LORD shall rejoice in his works. (kjv) ======= Psalm 104:32 ============ Psalms 104:32 Who looketh on the earth, and it trembleth; He toucheth the mountains, and they smoke.(asv) Psalms 104:32 Ngài nhìn đất, đất bèn rúng động; Ngài rờ đến núi, núi bèn lên khói.(VN) Psalms 104:32 He looketh{H5027}{(H8688)} on the earth{H776}, and it trembleth{H7460}{(H8799)}: he toucheth{H5060}{(H8799)} the hills{H2022}, and they smoke{H6225}{(H8799)}. (kjv-strongs#) Psa 104:32 He looketh on the earth, and it trembleth: he toucheth the hills, and they smoke. (kjv) ======= Psalm 104:33 ============ Psalms 104:33 I will sing unto Jehovah as long as I live: I will sing praise to my God while I have any being.(asv) Psalms 104:33 Hễ tôi sống bao lâu, tôi sẽ hát xướng cho Ðức Giê-hô-va bấy lâu; Hễ tôi còn chừng nào, tôi sẽ hát ngợi khen Ðức Chúa Trời tôi chừng nấy.(VN) Psalms 104:33 I will sing{H7891}{(H8799)} unto the LORD{H3068} as long as I live{H2416}: I will sing{H2167}{(H8762)} praise to my God{H430} while I have my being{H5750}. (kjv-strongs#) Psa 104:33 I will sing unto the LORD as long as I live: I will sing praise to my God while I have my being. (kjv) ======= Psalm 104:34 ============ Psalms 104:34 Let thy meditation be sweet unto him: I will rejoice in Jehovah.(asv) Psalms 104:34 Nguyện sự suy gẫm tôi đẹp lòng Ngài; Tôi sẽ vui vẻ nơi Ðức Giê-hô-va.(VN) Psalms 104:34 My meditation{H7879} of him shall be sweet{H6149}{(H8799)}: I will be glad{H8055}{(H8799)} in the LORD{H3068}. (kjv-strongs#) Psa 104:34 My meditation of him shall be sweet: I will be glad in the LORD. (kjv) ======= Psalm 104:35 ============ Psalms 104:35 Let sinners be consumed out of the earth. And let the wicked be no more. Bless Jehovah, O my soul. Praise ye Jehovah.(asv) Psalms 104:35 Nguyện tội nhơn bị diệt mất khỏi đất, Và kẻ ác chẳng còn nữa. Hỡi linh hồn ta, hãy ngợi khen Ðức Giê-hô-va! Ha-lê-lu-gia!(VN) Psalms 104:35 Let the sinners{H2400} be consumed{H8552}{(H8735)} out of the earth{H776}, and let the wicked{H7563} be no more. Bless{H1288}{(H8761)} thou the LORD{H3068}, O my soul{H5315}. Praise{H1984}{(H8761)} ye the LORD{H3050}. (kjv-strongs#) Psa 104:35 Let the sinners be consumed out of the earth, and let the wicked be no more. Bless thou the LORD, O my soul. Praise ye the LORD.(kjv) ======= Psalm 105:1 ============ Psalms 105:1 Oh give thanks unto Jehovah, call upon his name; Make known among the peoples his doings.(asv) Psalms 105:1 Hãy ngợi khen Ðức Giê-hô-va, cầu khẩn danh của Ngài; Khá truyền ra giữa các dân những công việc Ngài!(VN) Psalms 105:1 O give thanks{H3034}{(H8685)} unto the LORD{H3068}; call{H7121}{(H8798)} upon his name{H8034}: make known{H3045}{(H8685)} his deeds{H5949} among the people{H5971}. (kjv-strongs#) Psa 105:1 O give thanks unto the LORD; call upon his name: make known his deeds among the people. (kjv) ======= Psalm 105:2 ============ Psalms 105:2 Sing unto him, sing praises unto him; Talk ye of all his marvelous works.(asv) Psalms 105:2 Hãy hát, hãy hát cho Ngài những bài ca! Khá nói về các việc lạ lùng của Ngài.(VN) Psalms 105:2 Sing{H7891}{(H8798)} unto him, sing psalms{H2167}{(H8761)} unto him: talk{H7878}{(H8798)} ye of all his wondrous works{H6381}{(H8737)}. (kjv-strongs#) Psa 105:2 Sing unto him, sing psalms unto him: talk ye of all his wondrous works. (kjv) ======= Psalm 105:3 ============ Psalms 105:3 Glory ye in his holy name: Let the heart of them rejoice that seek Jehovah.(asv) Psalms 105:3 Hãy khoe mình về danh thánh Ngài; Nguyện lòng kẻ nào tìm cầu Ðức Giê-hô-va được khoái lạc!(VN) Psalms 105:3 Glory{H1984}{(H8690)} ye in his holy{H6944} name{H8034}: let the heart{H3820} of them rejoice{H8055}{(H8799)} that seek{H1245}{(H8764)} the LORD{H3068}. (kjv-strongs#) Psa 105:3 Glory ye in his holy name: let the heart of them rejoice that seek the LORD. (kjv) ======= Psalm 105:4 ============ Psalms 105:4 Seek ye Jehovah and his strength; Seek his face evermore.(asv) Psalms 105:4 Hãy cầu Ðức Giê-hô-va và quyền phép Ngài, Hãy tìm kiếm mặt Ngài luôn luôn.(VN) Psalms 105:4 Seek{H1875}{(H8798)} the LORD{H3068}, and his strength{H5797}: seek{H1245}{(H8761)} his face{H6440} evermore{H8548}. (kjv-strongs#) Psa 105:4 Seek the LORD, and his strength: seek his face evermore. (kjv) ======= Psalm 105:5 ============ Psalms 105:5 Remember his marvellous works that he hath done, His wonders, and the judgments of his mouth,(asv) Psalms 105:5 Hỡi dòng dõi Áp-ra-ham, là kẻ tôi tớ Ngài, Hỡi con cháu Gia-cốp, là kẻ Ngài chọn,(VN) Psalms 105:5 Remember{H2142}{(H8798)} his marvellous works{H6381}{(H8737)} that he hath done{H6213}{(H8804)}; his wonders{H4159}, and the judgments{H4941} of his mouth{H6310}; (kjv-strongs#) Psa 105:5 Remember his marvellous works that he hath done; his wonders, and the judgments of his mouth; (kjv) ======= Psalm 105:6 ============ Psalms 105:6 O ye seed of Abraham his servant, Ye children of Jacob, his chosen ones.(asv) Psalms 105:6 Hãy nhớ lại những việc lạ lùng Ngài đã làm, Các dấu kỳ và đoán ngữ mà miệng Ngài đã phán.(VN) Psalms 105:6 O ye seed{H2233} of Abraham{H85} his servant{H5650}, ye children{H1121} of Jacob{H3290} his chosen{H972}. (kjv-strongs#) Psa 105:6 O ye seed of Abraham his servant, ye children of Jacob his chosen. (kjv) ======= Psalm 105:7 ============ Psalms 105:7 He is Jehovah our God: His judgments are in all the earth.(asv) Psalms 105:7 Ngài là Giê-hô-va, Ðức Chúa Trời chúng tôi; Sự đoán xét Ngài ở khắp trái đất.(VN) Psalms 105:7 He is the LORD{H3068} our God{H430}: his judgments{H4941} are in all the earth{H776}. (kjv-strongs#) Psa 105:7 He is the LORD our God: his judgments are in all the earth. (kjv) ======= Psalm 105:8 ============ Psalms 105:8 He hath remembered his covenant for ever, The word which he commanded to a thousand generations,(asv) Psalms 105:8 Ngài nhớ đến sự giao ước Ngài luôn luôn, Hồi tưởng lời phán dặn Ngài cho đến ngàn đời,(VN) Psalms 105:8 He hath remembered{H2142}{(H8804)} his covenant{H1285} for ever{H5769}, the word{H1697} which he commanded{H6680}{(H8765)} to a thousand{H505} generations{H1755}. (kjv-strongs#) Psa 105:8 He hath remembered his covenant for ever, the word which he commanded to a thousand generations. (kjv) ======= Psalm 105:9 ============ Psalms 105:9 [ The covenant] which he made with Abraham, And his oath unto Isaac,(asv) Psalms 105:9 Tức là giao ước Ngài đã lập với Áp-ra-ham, Ðã thề cùng Y-sác,(VN) Psalms 105:9 Which covenant he made{H3772}{(H8804)} with Abraham{H85}, and his oath{H7621} unto Isaac{H3446}; (kjv-strongs#) Psa 105:9 Which covenant he made with Abraham, and his oath unto Isaac; (kjv) ======= Psalm 105:10 ============ Psalms 105:10 And confirmed the same unto Jacob for a statute, To Israel for an everlasting covenant,(asv) Psalms 105:10 Ðịnh cho Gia-cốp làm lý lẽ, Và lập cho Y-sơ-ra-ên làm giao ước đời đời,(VN) Psalms 105:10 And confirmed{H5975}{(H8686)} the same unto Jacob{H3290} for a law{H2706}, and to Israel{H3478} for an everlasting{H5769} covenant{H1285}: (kjv-strongs#) Psa 105:10 And confirmed the same unto Jacob for a law, and to Israel for an everlasting covenant: (kjv) ======= Psalm 105:11 ============ Psalms 105:11 Saying, Unto thee will I give the land of Canaan, The lot of your inheritance;(asv) Psalms 105:11 Mà rằng: Ta sẽ ban cho ngươi xứ Ca-na-an, Là phần sản nghiệp các ngươi;(VN) Psalms 105:11 Saying{H559}{(H8800)}, Unto thee will I give{H5414}{(H8799)} the land{H776} of Canaan{H3667}, the lot{H2256} of your inheritance{H5159}: (kjv-strongs#) Psa 105:11 Saying, Unto thee will I give the land of Canaan, the lot of your inheritance: (kjv) ======= Psalm 105:12 ============ Psalms 105:12 When they were but a few men in number, Yea, very few, and sojourners in it.(asv) Psalms 105:12 Lúc ấy họ chỉ là một số ít người, Không đông đảo và làm khách lạ trong xứ,(VN) Psalms 105:12 When they were but a few men{H4962} in number{H4557}; yea, very few{H4592}, and strangers{H1481}{(H8802)} in it. (kjv-strongs#) Psa 105:12 When they were but a few men in number; yea, very few, and strangers in it. (kjv) ======= Psalm 105:13 ============ Psalms 105:13 And they went about from nation to nation, From one kingdom to another people.(asv) Psalms 105:13 Ði từ dân nầy đến dân kia, Từ nước nầy qua nước khác.(VN) Psalms 105:13 When they went{H1980}{(H8691)} from one nation{H1471} to another, from one kingdom{H4467} to another{H312} people{H5971}; (kjv-strongs#) Psa 105:13 When they went from one nation to another, from one kingdom to another people; (kjv) ======= Psalm 105:14 ============ Psalms 105:14 He suffered no man to do them wrong; Yea, he reproved kings for their sakes,(asv) Psalms 105:14 Ngài không cho ai hà hiếp họ; Ngài trách các vua vì cớ họ,(VN) Psalms 105:14 He suffered{H3240}{(H8689)} no man{H120} to do them wrong{H6231}{(H8800)}: yea, he reproved{H3198}{(H8686)} kings{H4428} for their sakes; (kjv-strongs#) Psa 105:14 He suffered no man to do them wrong: yea, he reproved kings for their sakes; (kjv) ======= Psalm 105:15 ============ Psalms 105:15 [ Saying], Touch not mine anointed ones, And do my prophets no harm.(asv) Psalms 105:15 Mà rằng: Ðừng đụng đến kẻ chịu xức dầu ta, Chớ làm hại các đấng tiên tri ta.(VN) Psalms 105:15 Saying, Touch{H5060}{(H8799)} not mine anointed{H4899}, and do my prophets{H5030} no harm{H7489}{(H8686)}. (kjv-strongs#) Psa 105:15 Saying, Touch not mine anointed, and do my prophets no harm. (kjv) ======= Psalm 105:16 ============ Psalms 105:16 And he called for a famine upon the land; He brake the whole staff of bread.(asv) Psalms 105:16 Ngài khiến cơn đói kém giáng trong xứ, Và cất hết cả lương thực.(VN) Psalms 105:16 Moreover he called{H7121}{(H8799)} for a famine{H7458} upon the land{H776}: he brake{H7665}{(H8804)} the whole staff{H4294} of bread{H3899}. (kjv-strongs#) Psa 105:16 Moreover he called for a famine upon the land: he brake the whole staff of bread. (kjv) ======= Psalm 105:17 ============ Psalms 105:17 He sent a man before them; Joseph was sold for a servant:(asv) Psalms 105:17 Ngài sai một người đi trước Y-sơ-ra-ên, Là Giô-sép bị bán làm tôi mọi.(VN) Psalms 105:17 He sent{H7971}{(H8804)} a man{H376} before{H6440} them, even Joseph{H3130}, who was sold{H4376}{(H8738)} for a servant{H5650}: (kjv-strongs#) Psa 105:17 He sent a man before them, even Joseph, who was sold for a servant: (kjv) ======= Psalm 105:18 ============ Psalms 105:18 His feet they hurt with fetters: He was laid in [chains of] iron,(asv) Psalms 105:18 Người ta cột chơn người vào cùm, Làm cho người bị còng xiềng,(VN) Psalms 105:18 Whose feet{H7272} they hurt{H6031}{(H8765)} with fetters{H3525}: he{H5315} was laid{H935}{(H8804)} in iron{H1270}: (kjv-strongs#) Psa 105:18 Whose feet they hurt with fetters: he was laid in iron: (kjv) ======= Psalm 105:19 ============ Psalms 105:19 Until the time that his word came to pass, The word of Jehovah tried him.(asv) Psalms 105:19 Cho đến ngày điều người đã nói được ứng nghiệm: Lời của Ðức Giê-hô-va rèn thử người.(VN) Psalms 105:19 Until the time{H6256} that his word{H1697} came{H935}{(H8800)}: the word{H565} of the LORD{H3068} tried{H6884}{(H8804)} him. (kjv-strongs#) Psa 105:19 Until the time that his word came: the word of the LORD tried him. (kjv) ======= Psalm 105:20 ============ Psalms 105:20 The king sent and loosed him; Even the ruler of peoples, and let him go free.(asv) Psalms 105:20 Vua sai tha Giô-sép; Ðấng cai trị các dân giải-tha người.(VN) Psalms 105:20 The king{H4428} sent{H7971}{(H8804)} and loosed{H5425}{(H8686)} him; even the ruler{H4910}{(H8802)} of the people{H5971}, and let him go free{H6605}{(H8762)}. (kjv-strongs#) Psa 105:20 The king sent and loosed him; even the ruler of the people, and let him go free. (kjv) ======= Psalm 105:21 ============ Psalms 105:21 He made him lord of his house, And ruler of all his substance;(asv) Psalms 105:21 Vua lập người làm quản gia, Làm quan cai trị hết thảy tài sản mình,(VN) Psalms 105:21 He made{H7760}{(H8804)} him lord{H113} of his house{H1004}, and ruler{H4910}{(H8802)} of all his substance{H7075}: (kjv-strongs#) Psa 105:21 He made him lord of his house, and ruler of all his substance: (kjv) ======= Psalm 105:22 ============ Psalms 105:22 To bind his princes at his pleasure, And teach his elders wisdom.(asv) Psalms 105:22 Ðặng mặc ý người trói buộc quần thần, Và lấy sự khôn ngoan dạy dỗ các trưởng lão.(VN) Psalms 105:22 To bind{H631}{(H8800)} his princes{H8269} at his pleasure{H5315}; and teach his senators{H2205} wisdom{H2449}{(H8762)}. (kjv-strongs#) Psa 105:22 To bind his princes at his pleasure; and teach his senators wisdom. (kjv) ======= Psalm 105:23 ============ Psalms 105:23 Israel also came into Egypt; And Jacob sojourned in the land of Ham.(asv) Psalms 105:23 Bấy giờ Y-sơ-ra-ên cũng vào Ê-díp-tô; Gia-cốp ngụ tại trong xứ Cham.(VN) Psalms 105:23 Israel{H3478} also came{H935}{(H8799)} into Egypt{H4714}; and Jacob{H3290} sojourned{H1481}{(H8804)} in the land{H776} of Ham{H2526}. (kjv-strongs#) Psa 105:23 Israel also came into Egypt; and Jacob sojourned in the land of Ham. (kjv) ======= Psalm 105:24 ============ Psalms 105:24 And he increased his people greatly, And made them stronger than their adversaries.(asv) Psalms 105:24 Ðức Giê-hô-va làm cho dân sự Ngài thêm nhiều, Khiến họ mạnh mẽ hơn kẻ hà hiếp họ.(VN) Psalms 105:24 And he increased{H6509}{(H8686)} his people{H5971} greatly{H3966}; and made them stronger{H6105}{(H8686)} than their enemies{H6862}. (kjv-strongs#) Psa 105:24 And he increased his people greatly; and made them stronger than their enemies. (kjv) ======= Psalm 105:25 ============ Psalms 105:25 He turned their heart to hate his people, To deal subtly with his servants.(asv) Psalms 105:25 Ðoạn Ngài đổi lòng người Ê-díp-tô đặng chúng nó ghét dân sự Ngài, Lập mưu hại các tôi tớ Ngài.(VN) Psalms 105:25 He turned{H2015}{(H8804)} their heart{H3820} to hate{H8130}{(H8800)} his people{H5971}, to deal subtilly{H5230}{(H8692)} with his servants{H5650}. (kjv-strongs#) Psa 105:25 He turned their heart to hate his people, to deal subtilly with his servants. (kjv) ======= Psalm 105:26 ============ Psalms 105:26 He sent Moses his servant, [And] Aaron whom he had chosen.(asv) Psalms 105:26 Ngài sai Môi-se tôi tớ Ngài, Và A-rôn mà Ngài đã chọn.(VN) Psalms 105:26 He sent{H7971}{(H8804)} Moses{H4872} his servant{H5650}; and Aaron{H175} whom he had chosen{H977}{(H8804)}. (kjv-strongs#) Psa 105:26 He sent Moses his servant; and Aaron whom he had chosen. (kjv) ======= Psalm 105:27 ============ Psalms 105:27 They set among them his signs, And wonders in the land of Ham.(asv) Psalms 105:27 Trong xứ Cham, tại giữa Ê-díp-tô, Hai người làm các dấu kỳ và phép lạ của Ngài.(VN) Psalms 105:27 They shewed{H7760}{(H8804)} his signs{H226}{H1697} among them, and wonders{H4159} in the land{H776} of Ham{H2526}. (kjv-strongs#) Psa 105:27 They shewed his signs among them, and wonders in the land of Ham. (kjv) ======= Psalm 105:28 ============ Psalms 105:28 He sent darkness, and made it dark; And they rebelled not against his words.(asv) Psalms 105:28 Ngài giáng xuống sự tối tăm và làm ra mờ mịt; Còn họ không bội nghịch lời của Ngài.(VN) Psalms 105:28 He sent{H7971}{(H8804)} darkness{H2822}, and made it dark{H2821}{(H8686)}; and they rebelled{H4784}{(H8804)} not against his word{H1697}. (kjv-strongs#) Psa 105:28 He sent darkness, and made it dark; and they rebelled not against his word. (kjv) ======= Psalm 105:29 ============ Psalms 105:29 He turned their waters into blood, And slew their fish.(asv) Psalms 105:29 Ngài đổi nước chúng nó ra máu, Và giết chết cá của chúng nó.(VN) Psalms 105:29 He turned{H2015}{(H8804)} their waters{H4325} into blood{H1818}, and slew{H4191}{(H8686)} their fish{H1710}. (kjv-strongs#) Psa 105:29 He turned their waters into blood, and slew their fish. (kjv) ======= Psalm 105:30 ============ Psalms 105:30 Their land swarmed with frogs In the chambers of their kings.(asv) Psalms 105:30 Ðất chúng nó sanh ếch nhiều lúc nhúc, Cho đến trong phòng cung thất vua cũng có.(VN) Psalms 105:30 Their land{H776} brought forth{H8317} frogs{H6854} in abundance{H8317}{(H8804)}, in the chambers{H2315} of their kings{H4428}. (kjv-strongs#) Psa 105:30 Their land brought forth frogs in abundance, in the chambers of their kings. (kjv) ======= Psalm 105:31 ============ Psalms 105:31 He spake, and there came swarms of flies, And lice in all their borders.(asv) Psalms 105:31 Ngài phán, bèn có ruồi mòng bay đến, Và muỗi trong các bờ cõi chúng nó.(VN) Psalms 105:31 He spake{H559}{(H8804)}, and there came{H935}{(H8799)} divers sorts of flies{H6157}, and lice{H3654} in all their coasts{H1366}. (kjv-strongs#) Psa 105:31 He spake, and there came divers sorts of flies, and lice in all their coasts. (kjv) ======= Psalm 105:32 ============ Psalms 105:32 He gave them hail for rain, [And] flaming fire in their land.(asv) Psalms 105:32 Thay vì mưa, Ngài giáng mưa đá, Và lửa ngọn trong cả xứ.(VN) Psalms 105:32 He gave{H5414}{(H8804)} them hail{H1259} for rain{H1653}, and flaming{H3852} fire{H784} in their land{H776}. (kjv-strongs#) Psa 105:32 He gave them hail for rain, and flaming fire in their land. (kjv) ======= Psalm 105:33 ============ Psalms 105:33 He smote their vines also and their fig-trees, And brake the trees of their borders.(asv) Psalms 105:33 Ngài cũng hại vườn nho và cây vả, Bẻ gãy cây cối tại bờ cõi chúng nó.(VN) Psalms 105:33 He smote{H5221}{(H8686)} their vines{H1612} also and their fig trees{H8384}; and brake{H7665}{(H8762)} the trees{H6086} of their coasts{H1366}. (kjv-strongs#) Psa 105:33 He smote their vines also and their fig trees; and brake the trees of their coasts. (kjv) ======= Psalm 105:34 ============ Psalms 105:34 He spake, and the locust came, And the grasshopper, and that without number,(asv) Psalms 105:34 Ngài phán, bèn có châu chấu, Và cào cào bay đến vô số,(VN) Psalms 105:34 He spake{H559}{(H8804)}, and the locusts{H697} came{H935}{(H8799)}, and caterpillers{H3218}, and that without number{H4557}, (kjv-strongs#) Psa 105:34 He spake, and the locusts came, and caterpillers, and that without number, (kjv) ======= Psalm 105:35 ============ Psalms 105:35 And did eat up every herb in their land, And did eat up the fruit of their ground.(asv) Psalms 105:35 Cắn-sả hết thảy cây cỏ trong xứ, Và phá hại bông trái của đất chúng nó.(VN) Psalms 105:35 And did eat up{H398}{(H8799)} all the herbs{H6212} in their land{H776}, and devoured{H398}{(H8799)} the fruit{H6529} of their ground{H127}. (kjv-strongs#) Psa 105:35 And did eat up all the herbs in their land, and devoured the fruit of their ground. (kjv) ======= Psalm 105:36 ============ Psalms 105:36 He smote also all the first-born in their land, The chief of all their strength.(asv) Psalms 105:36 Ngài cũng đánh giết hết thảy con đầu lòng trong xứ, Tức là cả cường-tráng sanh đầu của chúng nó.(VN) Psalms 105:36 He smote{H5221}{(H8686)} also all the firstborn{H1060} in their land{H776}, the chief{H7225} of all their strength{H202}. (kjv-strongs#) Psa 105:36 He smote also all the firstborn in their land, the chief of all their strength. (kjv) ======= Psalm 105:37 ============ Psalms 105:37 And he brought them forth with silver and gold; And there was not one feeble person among his tribes.(asv) Psalms 105:37 Ðoạn Ngài dẫn Y-sơ-ra-ên ra có cầm bạc và vàng; Chẳng một ai yếu mỏn trong các chi phái của Ngài.(VN) Psalms 105:37 He brought them forth{H3318}{(H8686)} also with silver{H3701} and gold{H2091}: and there was not one feeble{H3782}{(H8802)} person among their tribes{H7626}. (kjv-strongs#) Psa 105:37 He brought them forth also with silver and gold: and there was not one feeble person among their tribes. (kjv) ======= Psalm 105:38 ============ Psalms 105:38 Egypt was glad when they departed; For the fear of them had fallen upon them.(asv) Psalms 105:38 Ê-díp-tô vui vẻ khi đến Y-sơ-ra-ên đi ra; Vì cơn kinh khủng bởi Y-sơ-ra-ên đã giáng trên chúng nó.(VN) Psalms 105:38 Egypt{H4714} was glad{H8055}{(H8804)} when they departed{H3318}{(H8800)}: for the fear{H6343} of them fell{H5307}{(H8804)} upon them. (kjv-strongs#) Psa 105:38 Egypt was glad when they departed: for the fear of them fell upon them. (kjv) ======= Psalm 105:39 ============ Psalms 105:39 He spread a cloud for a covering, And fire to give light in the night.(asv) Psalms 105:39 Ngài bủa mây ra để che chở, Và ban đêm có lửa soi sáng.(VN) Psalms 105:39 He spread{H6566}{(H8804)} a cloud{H6051} for a covering{H4539}; and fire{H784} to give light{H215}{(H8687)} in the night{H3915}. (kjv-strongs#) Psa 105:39 He spread a cloud for a covering; and fire to give light in the night. (kjv) ======= Psalm 105:40 ============ Psalms 105:40 They asked, and he brought quails, And satisfied them with the bread of heaven.(asv) Psalms 105:40 Chúng nó cầu xin, Ngài bèn khiến những con cút đến, Và lấy bánh trời mà cho chúng nó ăn no nê.(VN) Psalms 105:40 The people asked{H7592}{(H8804)}, and he brought{H935}{(H8686)} quails{H7958}, and satisfied{H7646}{(H8686)} them with the bread{H3899} of heaven{H8064}. (kjv-strongs#) Psa 105:40 The people asked, and he brought quails, and satisfied them with the bread of heaven. (kjv) ======= Psalm 105:41 ============ Psalms 105:41 He opened the rock, and waters gushed out; They ran in the dry places [like] a river.(asv) Psalms 105:41 Ngài khai hòn đá, nước bèn phun ra, Chảy ngang qua nơi khô khác nào cái sông.(VN) Psalms 105:41 He opened{H6605}{(H8804)} the rock{H6697}, and the waters{H4325} gushed out{H2100}{(H8799)}; they ran{H1980}{(H8804)} in the dry places{H6723} like a river{H5104}. (kjv-strongs#) Psa 105:41 He opened the rock, and the waters gushed out; they ran in the dry places like a river. (kjv) ======= Psalm 105:42 ============ Psalms 105:42 For he remembered his holy word, [And] Abraham his servant.(asv) Psalms 105:42 Vì Ngài nhớ lại lời thánh Ngài, Và hồi tưởng Áp-ra-ham, là kẻ tôi tớ Ngài.(VN) Psalms 105:42 For he remembered{H2142}{(H8804)} his holy{H6944} promise{H1697}, and Abraham{H85} his servant{H5650}. (kjv-strongs#) Psa 105:42 For he remembered his holy promise, and Abraham his servant. (kjv) ======= Psalm 105:43 ============ Psalms 105:43 And he brought forth his people with joy, [And] his chosen with singing.(asv) Psalms 105:43 Ngài dẫn dân Ngài ra cách hớn hở, Dắt kẻ Ngài chọn ra với bài hát thắng trận.(VN) Psalms 105:43 And he brought forth{H3318}{(H8686)} his people{H5971} with joy{H8342}, and his chosen{H972} with gladness{H7440}: (kjv-strongs#) Psa 105:43 And he brought forth his people with joy, and his chosen with gladness: (kjv) ======= Psalm 105:44 ============ Psalms 105:44 And he gave them the lands of the nations; And they took the labor of the peoples in possession:(asv) Psalms 105:44 Ngài ban cho họ đất của nhiều nước, Họ nhận được công lao của các dân;(VN) Psalms 105:44 And gave{H5414}{(H8799)} them the lands{H776} of the heathen{H1471}: and they inherited{H3423}{(H8799)} the labour{H5999} of the people{H3816}; (kjv-strongs#) Psa 105:44 And gave them the lands of the heathen: and they inherited the labour of the people; (kjv) ======= Psalm 105:45 ============ Psalms 105:45 That they might keep his statutes, And observe his laws. Praise ye Jehovah.(asv) Psalms 105:45 Hầu cho họ gìn giữ các luật lệ Ngài, Và vâng theo những luật pháp Ngài. Ha-lê-lu-gia!(VN) Psalms 105:45 That they might observe{H8104}{(H8799)} his statutes{H2706}, and keep{H5341}{(H8799)} his laws{H8451}. Praise{H1984}{(H8761)} ye the LORD{H3050}. (kjv-strongs#) Psa 105:45 That they might observe his statutes, and keep his laws. Praise ye the LORD.(kjv) ======= Psalm 106:1 ============ Psalms 106:1 Praise ye Jehovah. Oh give thanks unto Jehovah; for he is good; For his lovingkindness [endureth] for ever.(asv) Psalms 106:1 Ha-lê-lu-gia! Hãy ngợi khen Ðức Giê-hô-va, vì Ngài là thiện; Sự nhơn từ Ngài còn đến đời đời.(VN) Psalms 106:1 Praise{H1984}{(H8761)} ye the LORD{H3050}. O give thanks{H3034}{(H8685)} unto the LORD{H3068}; for he is good{H2896}: for his mercy{H2617} endureth for ever{H5769}. (kjv-strongs#) Psa 106:1 Praise ye the LORD. O give thanks unto the LORD; for he is good: for his mercy endureth for ever. (kjv) ======= Psalm 106:2 ============ Psalms 106:2 Who can utter the mighty acts of Jehovah, Or show forth all his praise?(asv) Psalms 106:2 Ai có thể thuật các công việc quyền năng của Ðức Giê-hô-va, Truyền ra hết sự ngợi khen của Ngài?(VN) Psalms 106:2 Who can utter{H4448}{(H8762)} the mighty acts{H1369} of the LORD{H3068}? who can shew forth{H8085}{(H8686)} all his praise{H8416}? (kjv-strongs#) Psa 106:2 Who can utter the mighty acts of the LORD? who can shew forth all his praise? (kjv) ======= Psalm 106:3 ============ Psalms 106:3 Blessed are they that keep justice, And he that doeth righteousness at all times.(asv) Psalms 106:3 Phước cho người nào gìn giữ sự đoan chánh, Và làm theo sự công bình luôn luôn!(VN) Psalms 106:3 Blessed{H835} are they that keep{H8104}{(H8802)} judgment{H4941}, and he that doeth{H6213}{(H8802)} righteousness{H6666} at all times{H6256}. (kjv-strongs#) Psa 106:3 Blessed are they that keep judgment, and he that doeth righteousness at all times. (kjv) ======= Psalm 106:4 ============ Psalms 106:4 Remember me, O Jehovah, with the favor that thou bearest unto thy people; Oh visit me with thy salvation,(asv) Psalms 106:4 Hỡi Ðức Giê-hô-va, xin hãy nhớ lại tôi tùy ơn Ngài làm cho dân sự Ngài; Hãy lấy sự cứu rỗi mà đến viếng tôi,(VN) Psalms 106:4 Remember{H2142}{(H8798)} me, O LORD{H3068}, with the favour{H7522} that thou bearest unto thy people{H5971}: O visit{H6485}{(H8798)} me with thy salvation{H3444}; (kjv-strongs#) Psa 106:4 Remember me, O LORD, with the favour that thou bearest unto thy people: O visit me with thy salvation; (kjv) ======= Psalm 106:5 ============ Psalms 106:5 That I may see the prosperity of thy chosen, That I may rejoice in the gladness of thy nation, That I may glory with thine inheritance.(asv) Psalms 106:5 Hầu cho tôi thấy sự thới thạnh của kẻ được Ngài chọn, Hưởng sự vui vẻ của dân sự Ngài, Và được khoe mình với cơ nghiệp Ngài.(VN) Psalms 106:5 That I may see{H7200}{(H8800)} the good{H2896} of thy chosen{H972}, that I may rejoice{H8055}{(H8800)} in the gladness{H8057} of thy nation{H1471}, that I may glory{H1984}{(H8692)} with thine inheritance{H5159}. (kjv-strongs#) Psa 106:5 That I may see the good of thy chosen, that I may rejoice in the gladness of thy nation, that I may glory with thine inheritance. (kjv) ======= Psalm 106:6 ============ Psalms 106:6 We have sinned with our fathers, We have committed iniquity, we have done wickedly.(asv) Psalms 106:6 Chúng tôi và tổ phụ chúng tôi đã phạm tội; Chúng tôi có phạm sự gian tà, và làm cách hung ác.(VN) Psalms 106:6 We have sinned{H2398}{(H8804)} with our fathers{H1}, we have committed iniquity{H5753}{(H8689)}, we have done wickedly{H7561}{(H8689)}. (kjv-strongs#) Psa 106:6 We have sinned with our fathers, we have committed iniquity, we have done wickedly. (kjv) ======= Psalm 106:7 ============ Psalms 106:7 Our fathers understood not thy wonders in Egypt; They remembered not the multitude of thy lovingkindnesses, But were rebellious at the sea, even at the Red Sea.(asv) Psalms 106:7 Tại Ê-díp-tô tổ phụ chúng tôi không chăm chỉ về các phép lạ Chúa, Cũng chẳng nhớ lại sự nhơn từ dư dật của Chúa; Nhưng lại phản nghịch bên biển, tức là Biển đỏ.(VN) Psalms 106:7 Our fathers{H1} understood{H7919}{(H8689)} not thy wonders{H6381}{(H8737)} in Egypt{H4714}; they remembered{H2142}{(H8804)} not the multitude{H7230} of thy mercies{H2617}; but provoked{H4784}{(H8686)} him at the sea{H3220}, even at the Red{H5488} sea{H3220}. (kjv-strongs#) Psa 106:7 Our fathers understood not thy wonders in Egypt; they remembered not the multitude of thy mercies; but provoked him at the sea, even at the Red sea. (kjv) ======= Psalm 106:8 ============ Psalms 106:8 Nevertheless he saved them for his name's sake, That he might make his mighty power to be known.(asv) Psalms 106:8 Dầu vậy, Ngài cứu họ vì cớ danh Ngài, Hầu cho bày ra quyền năng của Ngài.(VN) Psalms 106:8 Nevertheless he saved{H3467}{(H8686)} them for his name's{H8034} sake, that he might make his mighty power{H1369} to be known{H3045}{(H8687)}. (kjv-strongs#) Psa 106:8 Nevertheless he saved them for his name's sake, that he might make his mighty power to be known. (kjv) ======= Psalm 106:9 ============ Psalms 106:9 He rebuked the Red Sea also, and it was dried up: So he led them through the depths, as through a wilderness.(asv) Psalms 106:9 Ngài quở Biển đỏ, nó bèn khô; Ngài dần Y-sơ-ra-ên đi ngang qua vực sâu như ngang đồng vắng.(VN) Psalms 106:9 He rebuked{H1605}{(H8799)} the Red{H5488} sea{H3220} also, and it was dried up{H2717}{(H8799)}: so he led{H3212}{(H8686)} them through the depths{H8415}, as through the wilderness{H4057}. (kjv-strongs#) Psa 106:9 He rebuked the Red sea also, and it was dried up: so he led them through the depths, as through the wilderness. (kjv) ======= Psalm 106:10 ============ Psalms 106:10 And he saved them from the hand of him that hated them, And redeemed them from the hand of the enemy.(asv) Psalms 106:10 Ngài giải cứu họ khỏi tay kẻ ghen ghét, Chuộc họ khỏi tay kẻ thù nghịch.(VN) Psalms 106:10 And he saved{H3467}{(H8686)} them from the hand{H3027} of him that hated{H8130}{(H8802)} them, and redeemed{H1350}{(H8799)} them from the hand{H3027} of the enemy{H341}{(H8802)}. (kjv-strongs#) Psa 106:10 And he saved them from the hand of him that hated them, and redeemed them from the hand of the enemy. (kjv) ======= Psalm 106:11 ============ Psalms 106:11 And the waters covered their adversaries; There was not one of them left.(asv) Psalms 106:11 Nước chụp phủ những kẻ hà hiếp họ; Chẳng còn lại một người.(VN) Psalms 106:11 And the waters{H4325} covered{H3680}{(H8762)} their enemies{H6862}: there was not one{H259} of them left{H3498}{(H8738)}. (kjv-strongs#) Psa 106:11 And the waters covered their enemies: there was not one of them left. (kjv) ======= Psalm 106:12 ============ Psalms 106:12 Then believed they his words; They sang his praise.(asv) Psalms 106:12 Bấy giờ họ mới tin lời của Ngài, Bèn hát ngợi khen Ngài.(VN) Psalms 106:12 Then believed{H539}{(H8686)} they his words{H1697}; they sang{H7891}{(H8799)} his praise{H8416}. (kjv-strongs#) Psa 106:12 Then believed they his words; they sang his praise. (kjv) ======= Psalm 106:13 ============ Psalms 106:13 They soon forgat his works; They waited not for his counsel,(asv) Psalms 106:13 Họ lại mãi mãi quên các công việc Ngài, Không chờ đợi lời chỉ giáo Ngài,(VN) Psalms 106:13 They soon{H4116}{(H8765)} forgat{H7911}{(H8804)} his works{H4639}; they waited{H2442}{(H8765)} not for his counsel{H6098}: (kjv-strongs#) Psa 106:13 They soon forgat his works; they waited not for his counsel: (kjv) ======= Psalm 106:14 ============ Psalms 106:14 But lusted exceedingly in the wilderness, And tempted God in the desert.(asv) Psalms 106:14 Nhưng có lòng tham dục quá đỗi tại trong đồng vắng, Và thử Ðức Chúa Trời nơi vắng vẻ.(VN) Psalms 106:14 But lusted{H183}{(H8691)} exceedingly{H8378} in the wilderness{H4057}, and tempted{H5254}{(H8762)} God{H410} in the desert{H3452}. (kjv-strongs#) Psa 106:14 But lusted exceedingly in the wilderness, and tempted God in the desert. (kjv) ======= Psalm 106:15 ============ Psalms 106:15 And he gave them their request, But sent leanness into their soul.(asv) Psalms 106:15 Ngài ban cho chúng nó điều chúng nó cầu xin; Nhưng sai bịnh tổn hại linh hồn chúng nó.(VN) Psalms 106:15 And he gave{H5414}{(H8799)} them their request{H7596}; but sent{H7971}{(H8762)} leanness{H7332} into their soul{H5315}. (kjv-strongs#) Psa 106:15 And he gave them their request; but sent leanness into their soul. (kjv) ======= Psalm 106:16 ============ Psalms 106:16 They envied Moses also in the camp, [And] Aaron the saint of Jehovah.(asv) Psalms 106:16 Trong trại quân họ ganh ghét Môi-se Và A-rôn, là người thánh của Ðức Giê-hô-va.(VN) Psalms 106:16 They envied{H7065}{(H8762)} Moses{H4872} also in the camp{H4264}, and Aaron{H175} the saint{H6918} of the LORD{H3068}. (kjv-strongs#) Psa 106:16 They envied Moses also in the camp, and Aaron the saint of the LORD. (kjv) ======= Psalm 106:17 ============ Psalms 106:17 The earth opened and swallowed up Dathan, And covered the company of Abiram.(asv) Psalms 106:17 Ðất hả ra nuốt Ða-than, Và lấp bọn A-bi-ran.(VN) Psalms 106:17 The earth{H776} opened{H6605}{(H8799)} and swallowed up{H1104}{(H8799)} Dathan{H1885}, and covered{H3680}{(H8762)} the company{H5712} of Abiram{H48}. (kjv-strongs#) Psa 106:17 The earth opened and swallowed up Dathan and covered the company of Abiram. (kjv) ======= Psalm 106:18 ============ Psalms 106:18 And a fire was kindled in their company; The flame burned up the wicked.(asv) Psalms 106:18 Có lửa phát cháy trong hội chúng nó, Ngọn lửa thiêu đốt những kẻ ác.(VN) Psalms 106:18 And a fire{H784} was kindled{H1197}{(H8799)} in their company{H5712}; the flame{H3852} burned up{H3857}{(H8762)} the wicked{H7563}. (kjv-strongs#) Psa 106:18 And a fire was kindled in their company; the flame burned up the wicked. (kjv) ======= Psalm 106:19 ============ Psalms 106:19 They made a calf in Horeb, And worshipped a molten image.(asv) Psalms 106:19 Tổ phụ tôi làm một bò tơ tại Hô-rếp, Thờ lạy trước mặt hình đúc;(VN) Psalms 106:19 They made{H6213}{(H8799)} a calf{H5695} in Horeb{H2722}, and worshipped{H7812}{(H8691)} the molten image{H4541}. (kjv-strongs#) Psa 106:19 They made a calf in Horeb, and worshipped the molten image. (kjv) ======= Psalm 106:20 ============ Psalms 106:20 Thus they changed their glory For the likeness of an ox that eateth grass.(asv) Psalms 106:20 Họ đổi sự vinh hiển mình Ra hình dạng con bò ăn cỏ.(VN) Psalms 106:20 Thus they changed{H4171}{(H8686)} their glory{H3519} into the similitude{H8403} of an ox{H7794} that eateth{H398}{(H8802)} grass{H6212}. (kjv-strongs#) Psa 106:20 Thus they changed their glory into the similitude of an ox that eateth grass. (kjv) ======= Psalm 106:21 ============ Psalms 106:21 They forgat God their Saviour, Who had done great things in Egypt,(asv) Psalms 106:21 Họ quên Ðức Chúa Trời là Ðấng cứu rỗi mình, Và đã có làm công việc lớn lao ở Ê-díp-tô,(VN) Psalms 106:21 They forgat{H7911}{(H8804)} God{H410} their saviour{H3467}{(H8688)}, which had done{H6213}{(H8802)} great things{H1419} in Egypt{H4714}; (kjv-strongs#) Psa 106:21 They forgat God their saviour, which had done great things in Egypt; (kjv) ======= Psalm 106:22 ============ Psalms 106:22 Wondrous works in the land of Ham, [And] terrible things by the Red Sea.(asv) Psalms 106:22 Những việc lạ kỳ trong xứ Cham, Và các điều đáng kinh hãi ở bên Biển đỏ.(VN) Psalms 106:22 Wondrous works{H6381}{(H8737)} in the land{H776} of Ham{H2526}, and terrible things{H3372}{(H8737)} by the Red{H5488} sea{H3220}. (kjv-strongs#) Psa 106:22 Wondrous works in the land of Ham, and terrible things by the Red sea. (kjv) ======= Psalm 106:23 ============ Psalms 106:23 Therefore he said that he would destroy them, Had not Moses his chosen stood before him in the breach, To turn away his wrath, lest he should destroy [them] .(asv) Psalms 106:23 Vì vậy, Ngài phán rằng sẽ diệt chúng nó đi; Nhưng Môi-se, là kẻ Ngài chọn, đứng nơi triệt hạ trước mặt Ngài, Ðặng can gián cơn giận Ngài, e Ngài hủy diệt họ chăng.(VN) Psalms 106:23 Therefore he said{H559}{(H8799)} that he would destroy{H8045}{(H8687)} them, had not{H3884} Moses{H4872} his chosen{H972} stood{H5975}{(H8804)} before{H6440} him in the breach{H6556}, to turn away{H7725}{(H8687)} his wrath{H2534}, lest he should destroy{H7843}{(H8687)} them. (kjv-strongs#) Psa 106:23 Therefore he said that he would destroy them, had not Moses his chosen stood before him in the breach, to turn away his wrath, lest he should destroy them. (kjv) ======= Psalm 106:24 ============ Psalms 106:24 Yea, they despised the pleasant land, They believed not his word,(asv) Psalms 106:24 Tổ phụ chúng tôi khinh bỉ xứ tốt đẹp, Không tin lời của Chúa,(VN) Psalms 106:24 Yea, they despised{H3988}{(H8799)} the pleasant{H2532} land{H776}, they believed{H539}{(H8689)} not his word{H1697}: (kjv-strongs#) Psa 106:24 Yea, they despised the pleasant land, they believed not his word: (kjv) ======= Psalm 106:25 ============ Psalms 106:25 But murmured in their tents, And hearkened not unto the voice of Jehovah.(asv) Psalms 106:25 Song nói lằm bằm trong trại mình, Không nghe tiếng Ðức Giê-hô-va.(VN) Psalms 106:25 But murmured{H7279}{(H8735)} in their tents{H168}, and hearkened{H8085}{(H8804)} not unto the voice{H6963} of the LORD{H3068}. (kjv-strongs#) Psa 106:25 But murmured in their tents, and hearkened not unto the voice of the LORD. (kjv) ======= Psalm 106:26 ============ Psalms 106:26 Therefore he sware unto them, That he would overthrow them in the wilderness,(asv) Psalms 106:26 Vì vậy, Ngài thề cùng chúng nó rằng: Sẽ làm chúng nó sa ngã trong đồng vắng,(VN) Psalms 106:26 Therefore he lifted up{H5375}{(H8799)} his hand{H3027} against them, to overthrow{H5307}{(H8687)} them in the wilderness{H4057}: (kjv-strongs#) Psa 106:26 Therefore he lifted up his hand against them, to overthrow them in the wilderness: (kjv) ======= Psalm 106:27 ============ Psalms 106:27 And that he would overthrow their seed among the nations, And scatter them in the lands.(asv) Psalms 106:27 Khiến dòng dõi họ sa ngã giữa muôn nước, Và làm tản lạc họ trong các xứ.(VN) Psalms 106:27 To overthrow{H5307}{(H8687)} their seed{H2233} also among the nations{H1471}, and to scatter{H2219}{(H8763)} them in the lands{H776}. (kjv-strongs#) Psa 106:27 To overthrow their seed also among the nations, and to scatter them in the lands. (kjv) ======= Psalm 106:28 ============ Psalms 106:28 They joined themselves also unto Baal-peor, And ate the sacrifices of the dead.(asv) Psalms 106:28 Tổ phụ chúng tôi cũng cúng thờ Ba-anh-Phê-rô, Aên của lễ cúng kẻ chết;(VN) Psalms 106:28 They joined{H6775}{(H8735)} themselves also unto Baalpeor{H1187}, and ate{H398}{(H8799)} the sacrifices{H2077} of the dead{H4191}{(H8801)}. (kjv-strongs#) Psa 106:28 They joined themselves also unto Baalpeor, and ate the sacrifices of the dead. (kjv) ======= Psalm 106:29 ============ Psalms 106:29 Thus they provoked him to anger with their doings; And the plague brake in upon them.(asv) Psalms 106:29 Như vậy họ chọc giận Ðức Chúa Trời vì những việc làm của họ, Và ôn dịch bèn phát ra giữa họ.(VN) Psalms 106:29 Thus they provoked him to anger{H3707}{(H8686)} with their inventions{H4611}: and the plague{H4046} brake in{H6555}{(H8799)} upon them. (kjv-strongs#) Psa 106:29 Thus they provoked him to anger with their inventions: and the plague brake in upon them. (kjv) ======= Psalm 106:30 ============ Psalms 106:30 Then stood up Phinehas, and executed judgment; And so the plague was stayed.(asv) Psalms 106:30 Bấy giờ Phi-nê-a chổi dậy đoán xét, Và ôn dịch bèn ngừng lại.(VN) Psalms 106:30 Then stood up{H5975}{(H8799)} Phinehas{H6372}, and executed judgment{H6419}{(H8762)}: and so the plague{H4046} was stayed{H6113}{(H8735)}. (kjv-strongs#) Psa 106:30 Then stood up Phinehas, and executed judgment: and so the plague was stayed. (kjv) ======= Psalm 106:31 ============ Psalms 106:31 And that was reckoned unto him for righteousness, Unto all generations for evermore.(asv) Psalms 106:31 Từ đời nầy qua đời kia việc đó kể cho người là công bình, Cho đến đời đời vô cùng.(VN) Psalms 106:31 And that was counted{H2803}{(H8735)} unto him for righteousness{H6666} unto all{H1755} generations{H1755} for{H5704} evermore{H5769}. (kjv-strongs#) Psa 106:31 And that was counted unto him for righteousness unto all generations for evermore. (kjv) ======= Psalm 106:32 ============ Psalms 106:32 They angered him also at the waters of Meribah, So that it went ill with Moses for their sakes;(asv) Psalms 106:32 Tổ phụ chúng tôi cũng chọc giận Ngài tại Ngài Mê-ri-ba, Nên, vì cớ họ, có tai họa xảy đến cho Môi-se;(VN) Psalms 106:32 They angered{H7107}{(H8686)} him also at the waters{H4325} of strife{H4808}{(H8677)}{H4809}, so that it went ill{H3415}{(H8799)} with Moses{H4872} for their sakes: (kjv-strongs#) Psa 106:32 They angered him also at the waters of strife, so that it went ill with Moses for their sakes: (kjv) ======= Psalm 106:33 ============ Psalms 106:33 Because they were rebellious against his spirit, And he spake unadvisedly with his lips.(asv) Psalms 106:33 Ấy vì họ chọc rối trí người, Nên người nói những lời vô-ý.(VN) Psalms 106:33 Because they provoked{H4784}{(H8689)} his spirit{H7307}, so that he spake unadvisedly{H981}{(H8762)} with his lips{H8193}. (kjv-strongs#) Psa 106:33 Because they provoked his spirit, so that he spake unadvisedly with his lips. (kjv) ======= Psalm 106:34 ============ Psalms 106:34 They did not destroy the peoples, As Jehovah commanded them,(asv) Psalms 106:34 Họ không hủy diệt các dân, Y như Ðức Giê-hô-va đã phán dặn họ;(VN) Psalms 106:34 They did not destroy{H8045}{(H8689)} the nations{H5971}, concerning whom the LORD{H3068} commanded{H559}{(H8804)} them: (kjv-strongs#) Psa 106:34 They did not destroy the nations, concerning whom the LORD commanded them: (kjv) ======= Psalm 106:35 ============ Psalms 106:35 But mingled themselves with the nations, And learned their works,(asv) Psalms 106:35 Nhưng lại pha lộn với các dân, Tập theo công việc chúng nó,(VN) Psalms 106:35 But were mingled{H6148}{(H8691)} among the heathen{H1471}, and learned{H3925}{(H8799)} their works{H4639}. (kjv-strongs#) Psa 106:35 But were mingled among the heathen, and learned their works. (kjv) ======= Psalm 106:36 ============ Psalms 106:36 And served their idols, Which became a snare unto them.(asv) Psalms 106:36 Và hầu việc hình tượng chúng nó, Là điều gây làm cái bẫy cho mình.(VN) Psalms 106:36 And they served{H5647}{(H8799)} their idols{H6091}: which were a snare{H4170} unto them. (kjv-strongs#) Psa 106:36 And they served their idols: which were a snare unto them. (kjv) ======= Psalm 106:37 ============ Psalms 106:37 Yea, they sacrificed their sons and their daughters unto demons,(asv) Psalms 106:37 Họ bắt con trai con gái mình Mà cúng tế ma quỉ.(VN) Psalms 106:37 Yea, they sacrificed{H2076}{(H8799)} their sons{H1121} and their daughters{H1323} unto devils{H7700}, (kjv-strongs#) Psa 106:37 Yea, they sacrificed their sons and their daughters unto devils, (kjv) ======= Psalm 106:38 ============ Psalms 106:38 And shed innocent blood, Even the blood of their sons and of their daughters, Whom they sacrificed unto the idols of Canaan; And the land was polluted with blood.(asv) Psalms 106:38 Làm đổ huyết vô tội ra, Tức là huyết của con trai con gái mình, Mà họ cúng tế cho hình tượng xứ Ca-na-an; Nên xứ bị ô uế bởi huyết ấy.(VN) Psalms 106:38 And shed{H8210}{(H8799)} innocent{H5355} blood{H1818}, even the blood{H1818} of their sons{H1121} and of their daughters{H1323}, whom they sacrificed{H2076}{(H8765)} unto the idols{H6091} of Canaan{H3667}: and the land{H776} was polluted{H2610}{(H8799)} with blood{H1818}. (kjv-strongs#) Psa 106:38 And shed innocent blood, even the blood of their sons and of their daughters, whom they sacrificed unto the idols of Canaan: and the land was polluted with blood. (kjv) ======= Psalm 106:39 ============ Psalms 106:39 Thus were they defiled with their works, And played the harlot in their doings.(asv) Psalms 106:39 Như vậy, họ làm cho mình bị ô uế vì công việc mình, Lấy sự làm mình mà thông dâm.(VN) Psalms 106:39 Thus were they defiled{H2930}{(H8799)} with their own works{H4639}, and went a whoring{H2181}{(H8799)} with their own inventions{H4611}. (kjv-strongs#) Psa 106:39 Thus were they defiled with their own works, and went a whoring with their own inventions. (kjv) ======= Psalm 106:40 ============ Psalms 106:40 Therefore was the wrath of Jehovah kindled against his people, And he abhorred his inheritance.(asv) Psalms 106:40 Nhơn đó cơn giận Ðức Giê-hô-va nổi lên cùng dân sự Ngài, Ngài gớm ghiếc cơ nghiệp mình;(VN) Psalms 106:40 Therefore was the wrath{H639} of the LORD{H3068} kindled{H2734}{(H8799)} against his people{H5971}, insomuch that he abhorred{H8581}{(H8762)} his own inheritance{H5159}. (kjv-strongs#) Psa 106:40 Therefore was the wrath of the LORD kindled against his people, insomuch that he abhorred his own inheritance. (kjv) ======= Psalm 106:41 ============ Psalms 106:41 And he gave them into the hand of the nations; And they that hated them ruled over them.(asv) Psalms 106:41 Ngài phó họ vào tay các ngoại bang; Những kẻ ghen ghét họ cai trị trên họ.(VN) Psalms 106:41 And he gave{H5414}{(H8799)} them into the hand{H3027} of the heathen{H1471}; and they that hated{H8130}{(H8802)} them ruled{H4910}{(H8799)} over them. (kjv-strongs#) Psa 106:41 And he gave them into the hand of the heathen; and they that hated them ruled over them. (kjv) ======= Psalm 106:42 ============ Psalms 106:42 Their enemies also oppressed them, And they were brought into subjection under their hand.(asv) Psalms 106:42 Kẻ thù nghịch cũng hà hiếp tổ phụ chúng ta. Họ bị phục dưới tay chúng nó.(VN) Psalms 106:42 Their enemies{H341}{(H8802)} also oppressed{H3905}{(H8799)} them, and they were brought into subjection{H3665}{(H8735)} under their hand{H3027}. (kjv-strongs#) Psa 106:42 Their enemies also oppressed them, and they were brought into subjection under their hand. (kjv) ======= Psalm 106:43 ============ Psalms 106:43 Many times did he deliver them; But they were rebellious in their counsel, And were brought low in their iniquity.(asv) Psalms 106:43 Nhiều lần Chúa giải cứu tổ phụ chúng ta, Nhưng họ phiền lòng Ngài bởi ý muốn họ, Và họ hèn mọn vì tội ác của họ.(VN) Psalms 106:43 Many{H7227} times{H6471} did he deliver{H5337}{(H8686)} them; but they provoked{H4784}{(H8686)} him with their counsel{H6098}, and were brought low{H4355}{(H8799)} for their iniquity{H5771}. (kjv-strongs#) Psa 106:43 Many times did he deliver them; but they provoked him with their counsel, and were brought low for their iniquity. (kjv) ======= Psalm 106:44 ============ Psalms 106:44 Nevertheless he regarded their distress, When he heard their cry:(asv) Psalms 106:44 Dầu vậy, khi nghe tiếng kêu cầu của họ, Ngài bèn đoái xem họ trong cơn gian truân họ,(VN) Psalms 106:44 Nevertheless he regarded{H7200}{(H8799)} their affliction{H6862}, when he heard{H8085}{(H8800)} their cry{H7440}: (kjv-strongs#) Psa 106:44 Nevertheless he regarded their affliction, when he heard their cry: (kjv) ======= Psalm 106:45 ============ Psalms 106:45 And he remembered for them his covenant, And repented according to the multitude of his lovingkindnesses.(asv) Psalms 106:45 Nhớ lại vì họ giao ước mình, Và thương xót họ tùy sự nhơn từ dư dật của Ngài.(VN) Psalms 106:45 And he remembered{H2142}{(H8799)} for them his covenant{H1285}, and repented{H5162}{(H8735)} according to the multitude{H7230} of his mercies{H2617}. (kjv-strongs#) Psa 106:45 And he remembered for them his covenant, and repented according to the multitude of his mercies. (kjv) ======= Psalm 106:46 ============ Psalms 106:46 He made them also to be pitied Of all those that carried them captive.(asv) Psalms 106:46 Ngài cũng làm cho họ được ơn Bên những kẻ bắt họ làm phu tù.(VN) Psalms 106:46 He made{H5414}{(H8799)} them also to be pitied{H7356} of{H6440} all those that carried them captives{H7617}{(H8802)}. (kjv-strongs#) Psa 106:46 He made them also to be pitied of all those that carried them captives. (kjv) ======= Psalm 106:47 ============ Psalms 106:47 Save us, O Jehovah our God, And gather us from among the nations, To give thanks unto thy holy name, And to triumph in thy praise.(asv) Psalms 106:47 Hỡi Giê-hô-va, Ðức Chúa Trời chúng tôi, xin hãy cứu chúng tôi, Nhóm hiệp chúng tôi từ giữa các nước, Hầu cho chúng tôi cảm tạ danh thánh Chúa, Và khoe mình về sự ngợi khen Chúa.(VN) Psalms 106:47 Save{H3467}{(H8685)} us, O LORD{H3068} our God{H430}, and gather{H6908}{(H8761)} us from among the heathen{H1471}, to give thanks{H3034}{(H8687)} unto thy holy{H6944} name{H8034}, and to triumph{H7623}{(H8692)} in thy praise{H8416}. (kjv-strongs#) Psa 106:47 Save us, O LORD our God, and gather us from among the heathen, to give thanks unto thy holy name, and to triumph in thy praise. (kjv) ======= Psalm 106:48 ============ Psalms 106:48 Blessed be Jehovah, the God of Israel, From everlasting even to everlasting. And let all the people say, Amen. Praise ye Jehovah.(asv) Psalms 106:48 Ðáng ngợi khen Giê-hô-va, Ðức Chúa Trời của Y-sơ-ra-ên, Từ trước vô cùng cho đến đời đời mãi mãi! Cả dân sự khá nói: A-men! Ha-lê-lu-gia!(VN) Psalms 106:48 Blessed{H1288}{(H8803)} be the LORD{H3068} God{H430} of Israel{H3478} from everlasting{H5769} to everlasting{H5769}: and let all the people{H5971} say{H559}{(H8804)}, Amen{H543}. Praise{H1984}{(H8761)} ye the LORD{H3050}. (kjv-strongs#) Psa 106:48 Blessed be the LORD God of Israel from everlasting to everlasting: and let all the people say, Amen. Praise ye the LORD.(kjv) ======= Psalm 107:1 ============ Psalms 107:1 O give thanks unto Jehovah; For he is good; For his lovingkindness [endureth] for ever.(asv) Psalms 107:1 Hãy ngợi khen Ðức Giê-hô-va, vì Ngài là thiện; Sự nhơn từ Ngài còn đến đời đời.(VN) Psalms 107:1 O give thanks{H3034}{(H8685)} unto the LORD{H3068}, for he is good{H2896}: for his mercy{H2617} endureth for ever{H5769}. (kjv-strongs#) Psa 107:1 O give thanks unto the LORD, for he is good: for his mercy endureth for ever. (kjv) ======= Psalm 107:2 ============ Psalms 107:2 Let the redeemed of Jehovah say [so], Whom he hath redeemed from the hand of the adversary,(asv) Psalms 107:2 Các người Ðức Giê-hô-va đã chuộc Khỏi tay kẻ hà hiếp hãy nói đều đó,(VN) Psalms 107:2 Let the redeemed{H1350}{(H8803)} of the LORD{H3068} say{H559}{(H8799)} so, whom he hath redeemed{H1350}{(H8804)} from the hand{H3027} of the enemy{H6862}; (kjv-strongs#) Psa 107:2 Let the redeemed of the LORD say so, whom he hath redeemed from the hand of the enemy; (kjv) ======= Psalm 107:3 ============ Psalms 107:3 And gathered out of the lands, From the east and from the west, From the north and from the south.(asv) Psalms 107:3 Tức là các người Ngài đã hiệp lại từ các xứ; Từ phương đông, phương tây, phương bắc, phương nam.(VN) Psalms 107:3 And gathered{H6908}{(H8765)} them out of the lands{H776}, from the east{H4217}, and from the west{H4628}, from the north{H6828}, and from the south{H3220}. (kjv-strongs#) Psa 107:3 And gathered them out of the lands, from the east, and from the west, from the north, and from the south. (kjv) ======= Psalm 107:4 ============ Psalms 107:4 They wandered in the wilderness in a desert way; They found no city of habitation.(asv) Psalms 107:4 Họ lưu lạc nơi đồng vắng, trong con đường hiu quạnh, Không tìm thành ở được;(VN) Psalms 107:4 They wandered{H8582}{(H8804)} in the wilderness{H4057} in a solitary{H3452} way{H1870}; they found{H4672}{(H8804)} no city{H5892} to dwell{H4186} in. (kjv-strongs#) Psa 107:4 They wandered in the wilderness in a solitary way; they found no city to dwell in. (kjv) ======= Psalm 107:5 ============ Psalms 107:5 Hungry and thirsty, Their soul fainted in them.(asv) Psalms 107:5 Họ bị đói khát, Linh hồn bèn nao sờn trong mình họ.(VN) Psalms 107:5 Hungry{H7457} and thirsty{H6771}, their soul{H5315} fainted{H5848}{(H8691)} in them. (kjv-strongs#) Psa 107:5 Hungry and thirsty, their soul fainted in them. (kjv) ======= Psalm 107:6 ============ Psalms 107:6 Then they cried unto Jehovah in their trouble, And he delivered them out of their distresses,(asv) Psalms 107:6 Bấy giờ trong cơn gian truân họ kêu cầu Ðức Giê-hô-va; Ngài bèn giải cứu họ khỏi đều gian nan,(VN) Psalms 107:6 Then they cried{H6817}{(H8799)} unto the LORD{H3068} in their trouble{H6862}, and he delivered{H5337}{(H8686)} them out of their distresses{H4691}. (kjv-strongs#) Psa 107:6 Then they cried unto the LORD in their trouble, and he delivered them out of their distresses. (kjv) ======= Psalm 107:7 ============ Psalms 107:7 He led them also by a straight way, That they might go to a city of habitation.(asv) Psalms 107:7 Dẫn họ theo đường ngay thẳng, Ðặng đi đến một thành ở được.(VN) Psalms 107:7 And he led them forth{H1869}{(H8686)} by the right{H3477} way{H1870}, that they might go{H3212}{(H8800)} to a city{H5892} of habitation{H4186}. (kjv-strongs#) Psa 107:7 And he led them forth by the right way, that they might go to a city of habitation. (kjv) ======= Psalm 107:8 ============ Psalms 107:8 Oh that men would praise Jehovah for his lovingkindness, And for his wonderful works to the children of men!(asv) Psalms 107:8 Nguyện người ta ngợi khen Ðức Giê-hô-va vì sự nhơn từ Ngài, Và vì các công việc lạ lùng Ngài làm cho con loài người!(VN) Psalms 107:8 Oh that men would praise{H3034}{(H8686)} the LORD{H3068} for his goodness{H2617}, and for his wonderful works{H6381}{(H8737)} to the children{H1121} of men{H120}! (kjv-strongs#) Psa 107:8 Oh that men would praise the LORD for his goodness, and for his wonderful works to the children of men! (kjv) ======= Psalm 107:9 ============ Psalms 107:9 For he satisfieth the longing soul, And the hungry soul he filleth with good.(asv) Psalms 107:9 Vì Ngài làm cho lòng khao khát được thỏa thích, Khiến cho hồn đói được đầy dẫy vật tốt.(VN) Psalms 107:9 For he satisfieth{H7646}{(H8689)} the longing{H8264}{(H8802)} soul{H5315}, and filleth{H4390}{(H8765)} the hungry{H7457} soul{H5315} with goodness{H2896}. (kjv-strongs#) Psa 107:9 For he satisfieth the longing soul, and filleth the hungry soul with goodness. (kjv) ======= Psalm 107:10 ============ Psalms 107:10 Such as sat in darkness and in the shadow of death, Being bound in affliction and iron,(asv) Psalms 107:10 Những kẻ ở trong tối tăm và bóng sự chết, Bị khốn khổ và xích sắt bắt buộc,(VN) Psalms 107:10 Such as sit{H3427}{(H8802)} in darkness{H2822} and in the shadow of death{H6757}, being bound{H615} in affliction{H6040} and iron{H1270}; (kjv-strongs#) Psa 107:10 Such as sit in darkness and in the shadow of death, being bound in affliction and iron; (kjv) ======= Psalm 107:11 ============ Psalms 107:11 Because they rebelled against the words of God, And contemned the counsel of the Most High:(asv) Psalms 107:11 Bởi vì đã bội nghịch lời Ðức Chúa Trời, Và khinh dể sự khuyên dạy của Ðấng Chí cao.(VN) Psalms 107:11 Because they rebelled{H4784}{(H8689)} against the words{H561} of God{H410}, and contemned{H5006}{(H8804)} the counsel{H6098} of the most High{H5945}: (kjv-strongs#) Psa 107:11 Because they rebelled against the words of God, and contemned the counsel of the most High: (kjv) ======= Psalm 107:12 ============ Psalms 107:12 Therefore he brought down their heart with labor; They fell down, and there was none to help.(asv) Psalms 107:12 Nhơn đó Ngài lấy sự lao khổ hạ lòng họ xuống; Họ vấp ngã không ai giúp đỡ.(VN) Psalms 107:12 Therefore he brought down{H3665}{(H8686)} their heart{H3820} with labour{H5999}; they fell down{H3782}{(H8804)}, and there was none to help{H5826}{(H8802)}. (kjv-strongs#) Psa 107:12 Therefore he brought down their heart with labour; they fell down, and there was none to help. (kjv) ======= Psalm 107:13 ============ Psalms 107:13 Then they cried unto Jehovah in their trouble, And he saved them out of their distresses.(asv) Psalms 107:13 Bấy giờ trong cơn gian truân họ kêu cầu Ðức Giê-hô-va; Ngài bèn giải cứu họ khỏi điều gian nan,(VN) Psalms 107:13 Then they cried{H2199}{(H8799)} unto the LORD{H3068} in their trouble{H6862}, and he saved{H3467}{(H8686)} them out of their distresses{H4691}. (kjv-strongs#) Psa 107:13 Then they cried unto the LORD in their trouble, and he saved them out of their distresses. (kjv) ======= Psalm 107:14 ============ Psalms 107:14 He brought them out of darkness and the shadow of death, And brake their bonds in sunder.(asv) Psalms 107:14 Rút họ khỏi sự tối tăm và bóng sự chết, Cũng bẻ gãy xiềng của họ.(VN) Psalms 107:14 He brought them out{H3318}{(H8686)} of darkness{H2822} and the shadow of death{H6757}, and brake{H5423} their bands{H4147} in sunder{H5423}{(H8762)}. (kjv-strongs#) Psa 107:14 He brought them out of darkness and the shadow of death, and brake their bands in sunder. (kjv) ======= Psalm 107:15 ============ Psalms 107:15 Oh that men would praise Jehovah for his lovingkindness, And for his wonderful works to the children of men!(asv) Psalms 107:15 Nguyện người ta ngợi khen Ðức Giê-hô-va vì sự nhơn từ Ngài, Và vì các công việc lạ lùng Ngài làm cho con loài người!(VN) Psalms 107:15 Oh that men would praise{H3034}{(H8686)} the LORD{H3068} for his goodness{H2617}, and for his wonderful works{H6381}{(H8737)} to the children{H1121} of men{H120}! (kjv-strongs#) Psa 107:15 Oh that men would praise the LORD for his goodness, and for his wonderful works to the children of men! (kjv) ======= Psalm 107:16 ============ Psalms 107:16 For he hath broken the gates of brass, And cut the bars of iron in sunder.(asv) Psalms 107:16 Vì Ngài đã phá cửa đồng, Và gãy các song sắt.(VN) Psalms 107:16 For he hath broken{H7665}{(H8765)} the gates{H1817} of brass{H5178}, and cut{H1438} the bars{H1280} of iron{H1270} in sunder{H1438}{(H8765)}. (kjv-strongs#) Psa 107:16 For he hath broken the gates of brass, and cut the bars of iron in sunder. (kjv) ======= Psalm 107:17 ============ Psalms 107:17 Fools because of their transgression, And because of their iniquities, are afflicted.(asv) Psalms 107:17 Kẻ ngu dại bị khốn khổ Vì sự vi phạm và sự gian ác mình;(VN) Psalms 107:17 Fools{H191} because{H1870} of their transgression{H6588}, and because of their iniquities{H5771}, are afflicted{H6031}{(H8691)}. (kjv-strongs#) Psa 107:17 Fools because of their transgression, and because of their iniquities, are afflicted. (kjv) ======= Psalm 107:18 ============ Psalms 107:18 Their soul abhorreth all manner of food; And they draw near unto the gates of death.(asv) Psalms 107:18 Lòng chúng nó gớm ghê các thứ đồ ăn; Họ đến gần cửa sự chết.(VN) Psalms 107:18 Their soul{H5315} abhorreth{H8581}{(H8762)} all manner of meat{H400}; and they draw near{H5060}{(H8686)} unto the gates{H8179} of death{H4194}. (kjv-strongs#) Psa 107:18 Their soul abhorreth all manner of meat; and they draw near unto the gates of death. (kjv) ======= Psalm 107:19 ============ Psalms 107:19 Then they cry unto Jehovah in their trouble, And he saveth them out of their distresses.(asv) Psalms 107:19 Bấy giờ trong cơn gian truân họ kêu cầu Ðức Giê-hô-va, Ngài bèn giải cứu họ khỏi điều gian nan.(VN) Psalms 107:19 Then they cry{H2199}{(H8799)} unto the LORD{H3068} in their trouble{H6862}, and he saveth{H3467}{(H8686)} them out of their distresses{H4691}. (kjv-strongs#) Psa 107:19 Then they cry unto the LORD in their trouble, and he saveth them out of their distresses. (kjv) ======= Psalm 107:20 ============ Psalms 107:20 He sendeth his word, and healeth them, And delivereth [them] from their destructions.(asv) Psalms 107:20 Ngài ra lịnh chữa họ lành, Rút họ khỏi cái huyệt.(VN) Psalms 107:20 He sent{H7971}{(H8799)} his word{H1697}, and healed{H7495}{(H8799)} them, and delivered{H4422}{(H8762)} them from their destructions{H7825}. (kjv-strongs#) Psa 107:20 He sent his word, and healed them, and delivered them from their destructions. (kjv) ======= Psalm 107:21 ============ Psalms 107:21 Oh that men would praise Jehovah for his lovingkindness, And for his wonderful works to the children of men!(asv) Psalms 107:21 Nguyện người ta ngợi khen Ðức Giê-hô-va vì sự nhơn từ Ngài, Và vì các công việc lạ lùng Ngài làm cho con loài người!(VN) Psalms 107:21 Oh that men would praise{H3034}{(H8686)} the LORD{H3068} for his goodness{H2617}, and for his wonderful works{H6381}{(H8737)} to the children{H1121} of men{H120}! (kjv-strongs#) Psa 107:21 Oh that men would praise the LORD for his goodness, and for his wonderful works to the children of men! (kjv) ======= Psalm 107:22 ============ Psalms 107:22 And let them offer the sacrifices of thanksgiving, And declare his works with singing.(asv) Psalms 107:22 Nguyện chúng dâng của lễ thù ân, Lấy bài hát vui mừng mà thuật các công việc Ngài.(VN) Psalms 107:22 And let them sacrifice{H2076}{(H8799)} the sacrifices{H2077} of thanksgiving{H8426}, and declare{H5608}{(H8762)} his works{H4639} with rejoicing{H7440}. (kjv-strongs#) Psa 107:22 And let them sacrifice the sacrifices of thanksgiving, and declare his works with rejoicing. (kjv) ======= Psalm 107:23 ============ Psalms 107:23 They that go down to the sea in ships, That do business in great waters;(asv) Psalms 107:23 Có người đi xuống tàu trong biển, Và làm việc nơi nước cả;(VN) Psalms 107:23 They that go down{H3381}{(H8802)} to the sea{H3220} in ships{H591}, that do{H6213}{(H8802)} business{H4399} in great{H7227} waters{H4325}; (kjv-strongs#) Psa 107:23 They that go down to the sea in ships, that do business in great waters; (kjv) ======= Psalm 107:24 ============ Psalms 107:24 These see the works of Jehovah, And his wonders in the deep.(asv) Psalms 107:24 Kẻ ấy thấy công việc Ðức Giê-hô-va, Xem phép lạ Ngài trong nước sâu.(VN) Psalms 107:24 These see{H7200}{(H8804)} the works{H4639} of the LORD{H3068}, and his wonders{H6381}{(H8737)} in the deep{H4688}. (kjv-strongs#) Psa 107:24 These see the works of the LORD, and his wonders in the deep. (kjv) ======= Psalm 107:25 ============ Psalms 107:25 For he commandeth, and raiseth the stormy wind, Which lifteth up the waves thereof.(asv) Psalms 107:25 Ngài biểu, bèn có trận gió bão, Nổi các lượn sóng lên.(VN) Psalms 107:25 For he commandeth{H559}{(H8799)}, and raiseth{H5975}{(H8686)} the stormy{H5591} wind{H7307}, which lifteth up{H7311}{(H8787)} the waves{H1530} thereof. (kjv-strongs#) Psa 107:25 For he commandeth, and raiseth the stormy wind, which lifteth up the waves thereof. (kjv) ======= Psalm 107:26 ============ Psalms 107:26 They mount up to the heavens, they go down again to the depths: Their soul melteth away because of trouble.(asv) Psalms 107:26 Ðưa cao đến các từng trời, rồi hụp xuống tới vực sâu: Lòng họ tiêu tan vì khốn khổ.(VN) Psalms 107:26 They mount up{H5927}{(H8799)} to the heaven{H8064}, they go down{H3381}{(H8799)} again to the depths{H8415}: their soul{H5315} is melted{H4127}{(H8709)} because of trouble{H7451}. (kjv-strongs#) Psa 107:26 They mount up to the heaven, they go down again to the depths: their soul is melted because of trouble. (kjv) ======= Psalm 107:27 ============ Psalms 107:27 They reel to and fro, and stagger like a drunken man, And are at their wits' end.(asv) Psalms 107:27 Họ choáng váng xiêu tó như một người say, Sự khôn ngoan họ đều mất hết.(VN) Psalms 107:27 They reel to and fro{H2287}{(H8799)}, and stagger{H5128}{(H8799)} like a drunken man{H7910}, and are at their wits{H2451}' end{H1104}{(H8691)}. (kjv-strongs#) Psa 107:27 They reel to and fro, and stagger like a drunken man, and are at their wit's end. (kjv) ======= Psalm 107:28 ============ Psalms 107:28 Then they cry unto Jehovah in their trouble, And he bringeth them out of their distresses.(asv) Psalms 107:28 Bấy giờ trong cơn gian truân họ kêu cầu Ðức Giê-hô-va, Ngài bèn giải cứu họ khỏi điều gian nan.(VN) Psalms 107:28 Then they cry{H6817}{(H8799)} unto the LORD{H3068} in their trouble{H6862}, and he bringeth them out{H3318}{(H8686)} of their distresses{H4691}. (kjv-strongs#) Psa 107:28 Then they cry unto the LORD in their trouble, and he bringeth them out of their distresses. (kjv) ======= Psalm 107:29 ============ Psalms 107:29 He maketh the storm a calm, So that the waves thereof are still.(asv) Psalms 107:29 Ngài ngừng bão-tố, đổi nó ra bình tịnh, Và sóng êm lặng.(VN) Psalms 107:29 He maketh{H6965}{(H8686)} the storm{H5591} a calm{H1827}, so that the waves{H1530} thereof are still{H2814}{(H8799)}. (kjv-strongs#) Psa 107:29 He maketh the storm a calm, so that the waves thereof are still. (kjv) ======= Psalm 107:30 ============ Psalms 107:30 Then are they glad because they are quiet; So he bringeth them unto their desired haven.(asv) Psalms 107:30 Họ bèn vui mừng vì sóng êm lặng; Chúa dẫn họ vào bến họ ước ao.(VN) Psalms 107:30 Then are they glad{H8055}{(H8799)} because they be quiet{H8367}{(H8799)}; so he bringeth{H5148}{(H8686)} them unto their desired{H2656} haven{H4231}. (kjv-strongs#) Psa 107:30 Then are they glad because they be quiet; so he bringeth them unto their desired haven. (kjv) ======= Psalm 107:31 ============ Psalms 107:31 Oh that men would praise Jehovah for his lovingkindness, And for his wonderful works to the children of men!(asv) Psalms 107:31 Nguyện người ta ngợi khen Ðức Giê-hô-va vì sự nhơn từ Ngài, Và vì các công việc lạ lùng Ngài làm cho con loài người!(VN) Psalms 107:31 Oh that men would praise{H3034}{(H8686)} the LORD{H3068} for his goodness{H2617}, and for his wonderful works{H6381}{(H8737)} to the children{H1121} of men{H120}! (kjv-strongs#) Psa 107:31 Oh that men would praise the LORD for his goodness, and for his wonderful works to the children of men! (kjv) ======= Psalm 107:32 ============ Psalms 107:32 Let them exalt him also in the assembly of the people, And praise him in the seat of the elders.(asv) Psalms 107:32 Người ta cũng hãy tôn cao Ngài trong hội dân sự, Và ngợi khen, Ngài tại nơi hiệp tập các trưởng lão.(VN) Psalms 107:32 Let them exalt{H7311}{(H8787)} him also in the congregation{H6951} of the people{H5971}, and praise{H1984}{(H8762)} him in the assembly{H4186} of the elders{H2205}. (kjv-strongs#) Psa 107:32 Let them exalt him also in the congregation of the people, and praise him in the assembly of the elders. (kjv) ======= Psalm 107:33 ============ Psalms 107:33 He turneth rivers into a wilderness, And watersprings into a thirsty ground;(asv) Psalms 107:33 Ngài đổi sông ra đồng vắng, Suối nước thành đất khô,(VN) Psalms 107:33 He turneth{H7760}{(H8799)} rivers{H5104} into a wilderness{H4057}, and the watersprings{H4325}{H4161} into dry ground{H6774}; (kjv-strongs#) Psa 107:33 He turneth rivers into a wilderness, and the watersprings into dry ground; (kjv) ======= Psalm 107:34 ============ Psalms 107:34 A fruitful land into a salt desert, For the wickedness of them that dwell therein.(asv) Psalms 107:34 Và đất màu mỡ ra đất mặn, Vì cớ sự gian ác của dân ở tại đó.(VN) Psalms 107:34 A fruitful{H6529} land{H776} into barrenness{H4420}, for the wickedness{H7451} of them that dwell{H3427}{(H8802)} therein. (kjv-strongs#) Psa 107:34 A fruitful land into barrenness, for the wickedness of them that dwell therein. (kjv) ======= Psalm 107:35 ============ Psalms 107:35 He turneth a wilderness into a pool of water, And a dry land into watersprings.(asv) Psalms 107:35 Ngài biến đồng vắng thành ao nước, Ðất khô ra những suối nước;(VN) Psalms 107:35 He turneth{H7760}{(H8799)} the wilderness{H4057} into a standing{H98} water{H4325}, and dry{H6723} ground{H776} into watersprings{H4325}{H4161}. (kjv-strongs#) Psa 107:35 He turneth the wilderness into a standing water, and dry ground into watersprings. (kjv) ======= Psalm 107:36 ============ Psalms 107:36 And there he maketh the hungry to dwell, That they may prepare a city of habitation,(asv) Psalms 107:36 Ngài làm cho những kẻ đói được ở lại đó, Họ xây lập thành đặng ở.(VN) Psalms 107:36 And there he maketh the hungry{H7457} to dwell{H3427}{(H8686)}, that they may prepare{H3559}{(H8787)} a city{H5892} for habitation{H4186}; (kjv-strongs#) Psa 107:36 And there he maketh the hungry to dwell, that they may prepare a city for habitation; (kjv) ======= Psalm 107:37 ============ Psalms 107:37 And sow fields, and plant vineyards, And get them fruits of increase.(asv) Psalms 107:37 Họ gieo ruộng và trồng nho, Ruộng và nho sanh bông trái.(VN) Psalms 107:37 And sow{H2232}{(H8799)} the fields{H7704}, and plant{H5193}{(H8799)} vineyards{H3754}, which may yield{H6213}{(H8799)} fruits{H6529} of increase{H8393}. (kjv-strongs#) Psa 107:37 And sow the fields, and plant vineyards, which may yield fruits of increase. (kjv) ======= Psalm 107:38 ============ Psalms 107:38 He blesseth them also, so that they are multiplied greatly; And he suffereth not their cattle to decrease.(asv) Psalms 107:38 Ðức Chúa Trời ban phước cho họ đến đỗi họ sanh sản nhiều thêm; Ngài không để cho súc vật họ bị hao hớt.(VN) Psalms 107:38 He blesseth{H1288}{(H8762)} them also, so that they are multiplied{H7235}{(H8799)} greatly{H3966}; and suffereth{H4591} not their cattle{H929} to decrease{H4591}{(H8686)}. (kjv-strongs#) Psa 107:38 He blesseth them also, so that they are multiplied greatly; and suffereth not their cattle to decrease. (kjv) ======= Psalm 107:39 ============ Psalms 107:39 Again, they are diminished and bowed down Through oppression, trouble, and sorrow.(asv) Psalms 107:39 Họ lại bị hạ số và phải cực lòng Vì sự hà hiếp, sự gian nan, và sự buồn rầu.(VN) Psalms 107:39 Again, they are minished{H4591}{(H8799)} and brought low{H7817}{(H8799)} through oppression{H6115}, affliction{H7451}, and sorrow{H3015}. (kjv-strongs#) Psa 107:39 Again, they are minished and brought low through oppression, affliction, and sorrow. (kjv) ======= Psalm 107:40 ============ Psalms 107:40 He poureth contempt upon princes, And causeth them to wander in the waste, where there is no way.(asv) Psalms 107:40 Ngài đổ sự nhuốc nhơ trên vua chúa, Khiến họ phải lưu lạc trong nơi vắng vẻ không đường.(VN) Psalms 107:40 He poureth{H8210}{(H8802)} contempt{H937} upon princes{H5081}, and causeth them to wander{H8582}{(H8686)} in the wilderness{H8414}, where there is no way{H1870}. (kjv-strongs#) Psa 107:40 He poureth contempt upon princes, and causeth them to wander in the wilderness, where there is no way. (kjv) ======= Psalm 107:41 ============ Psalms 107:41 Yet setteth he the needy on high from affliction, And maketh [him] families like a flock.(asv) Psalms 107:41 Nhưng Ngài vớt kẻ thiếu thốn khỏi hoạn nạn, Làm cho người ấy được gia quyến đông như bầy chiên.(VN) Psalms 107:41 Yet setteth he the poor{H34} on high{H7682}{(H8762)} from affliction{H6040}, and maketh{H7760}{(H8799)} him families{H4940} like a flock{H6629}. (kjv-strongs#) Psa 107:41 Yet setteth he the poor on high from affliction, and maketh him families like a flock. (kjv) ======= Psalm 107:42 ============ Psalms 107:42 The upright shall see it, and be glad; And all iniquity shall stop her mouth.(asv) Psalms 107:42 Các người ngay thẳng sẽ thấy điều ấy, và vui vẻ, Còn các kẻ ác đều phải ngậm miệng lại.(VN) Psalms 107:42 The righteous{H3477} shall see{H7200}{(H8799)} it, and rejoice{H8055}{(H8799)}: and all iniquity{H5766} shall stop{H7092}{(H8804)} her mouth{H6310}. (kjv-strongs#) Psa 107:42 The righteous shall see it, and rejoice: and all iniquity shall stop her mouth. (kjv) ======= Psalm 107:43 ============ Psalms 107:43 Whoso is wise will give heed to these things; And they will consider the lovingkindnesses of Jehovah.(asv) Psalms 107:43 Phàm kẻ nào khôn ngoan sẽ chú ý về điều nầy, Và suy gẫm sự nhơn từ của Ðức Giê-hô-va.(VN) Psalms 107:43 Whoso is wise{H2450}, and will observe{H8104}{(H8799)} these things, even they shall understand{H995}{(H8709)} the lovingkindness{H2617} of the LORD{H3068}. (kjv-strongs#) Psa 107:43 Whoso is wise, and will observe these things, even they shall understand the lovingkindness of the LORD.(kjv) ======= Psalm 108:1 ============ Psalms 108:1 [A Song, a Psalm of David]. My heart is fixed, O God; I will sing, yea, I will sing praises, even with my glory.(asv) Psalms 108:1 Hỡi Ðức Chúa Trời, lòng tôi vững chắc; Tôi sẽ hát, phải, linh hồn tôi sẽ hát ngợi khen.(VN) Psalms 108:1 A Song{H7892} or Psalm{H4210} of David{H1732}. O God{H430}, my heart{H3820} is fixed{H3559}{(H8737)}; I will sing{H7891}{(H8799)} and give praise{H2167}{(H8762)}, even with my glory{H3519}. (kjv-strongs#) Psa 108:1 O god, my heart is fixed; I will sing and give praise, even with my glory. (kjv) ======= Psalm 108:2 ============ Psalms 108:2 Awake, psaltery and harp: I myself will awake right early.(asv) Psalms 108:2 Hỡi cầm sắt, hãy tỉnh thức! Chính mình tôi sẽ tỉnh thức thật sớm.(VN) Psalms 108:2 Awake{H5782}{(H8798)}, psaltery{H5035} and harp{H3658}: I myself will awake{H5782}{(H8686)} early{H7837}. (kjv-strongs#) Psa 108:2 Awake, psaltery and harp: I myself will awake early. (kjv) ======= Psalm 108:3 ============ Psalms 108:3 I will give thanks unto thee, O Jehovah, among the peoples; And I will sing praises unto thee among the nations.(asv) Psalms 108:3 Hỡi Ðức Giê-hô-va, tôi sẽ cảm tạ Ngài giữa các dân, Hát ngợi khen Ngài trong các nước.(VN) Psalms 108:3 I will praise{H3034}{(H8686)} thee, O LORD{H3068}, among the people{H5971}: and I will sing praises{H2167}{(H8762)} unto thee among the nations{H3816}. (kjv-strongs#) Psa 108:3 I will praise thee, O LORD, among the people: and I will sing praises unto thee among the nations. (kjv) ======= Psalm 108:4 ============ Psalms 108:4 For thy lovingkindness is great above the heavens; And thy truth [reacheth] unto the skies.(asv) Psalms 108:4 Vì sự nhơn từ Chúa lớn cao hơn các từng trời, Sự chơn thật Chúa đến tận các mây.(VN) Psalms 108:4 For thy mercy{H2617} is great{H1419} above the heavens{H8064}: and thy truth{H571} reacheth unto the clouds{H7834}. (kjv-strongs#) Psa 108:4 For thy mercy is great above the heavens: and thy truth reacheth unto the clouds. (kjv) ======= Psalm 108:5 ============ Psalms 108:5 Be thou exalted, O God, above the heavens, And thy glory above all the earth.(asv) Psalms 108:5 Hỡi Ðức Chúa Trời, nguyện Chúa được tôn cao hơn các từng trời; Nguyện sự vinh hiển Chúa trổi cao hơn cả trái đất!(VN) Psalms 108:5 Be thou exalted{H7311}{(H8798)}, O God{H430}, above the heavens{H8064}: and thy glory{H3519} above all the earth{H776}; (kjv-strongs#) Psa 108:5 Be thou exalted, O God, above the heavens: and thy glory above all the earth; (kjv) ======= Psalm 108:6 ============ Psalms 108:6 That thy beloved may be delivered, Save with thy right hand, and answer us.(asv) Psalms 108:6 Xin hãy lấy tay hữu Chúa mà cứu rỗi, và hãy đáp lời chúng tôi; Hầu cho kẻ yêu dấu của Chúa được giải thoát.(VN) Psalms 108:6 That thy beloved{H3039} may be delivered{H2502}{(H8735)}: save{H3467}{(H8685)} with thy right hand{H3225}, and answer{H6030}{(H8798)} me. (kjv-strongs#) Psa 108:6 That thy beloved may be delivered: save with thy right hand, and answer me. (kjv) ======= Psalm 108:7 ============ Psalms 108:7 God hath spoken in his holiness: I will exult; I will divide Shechem, and mete out the valley of Succoth.(asv) Psalms 108:7 Ðức Chúa Trời đã phán trong sự thánh Ngài rằng: Ta sẽ hớn hở; Ta sẽ chia Si-chem và đo trũng Su-cốt.(VN) Psalms 108:7 God{H430} hath spoken{H1696}{(H8765)} in his holiness{H6944}; I will rejoice{H5937}{(H8799)}, I will divide{H2505}{(H8762)} Shechem{H7927}, and mete out{H4058}{(H8762)} the valley{H6010} of Succoth{H5523}. (kjv-strongs#) Psa 108:7 God hath spoken in his holiness; I will rejoice, I will divide Shechem, and mete out the valley of Succoth. (kjv) ======= Psalm 108:8 ============ Psalms 108:8 Gilead is mine; Manasseh is mine; Ephraim also is the defence of my head; Judah is my sceptre.(asv) Psalms 108:8 Ga-la-át thuộc về ta, Ma-na-se cũng vậy; Ép-ra-im là đồn lũy của đầu ta; Giu-đa là cây phủ việt ta;(VN) Psalms 108:8 Gilead{H1568} is mine; Manasseh{H4519} is mine; Ephraim{H669} also is the strength{H4581} of mine head{H7218}; Judah{H3063} is my lawgiver{H2710}{(H8781)}; (kjv-strongs#) Psa 108:8 Gilead is mine; Manasseh is mine; Ephraim also is the strength of mine head; Judah is my lawgiver; (kjv) ======= Psalm 108:9 ============ Psalms 108:9 Moab is my washpot; Upon Edom will I cast my shoe; Over Philistia will I shout.(asv) Psalms 108:9 Mô-áp là cái chậu nơi ta tắm rửa; Ta sáng dép ta trên Ê-đôm; Ta cất tiếng reo mừng về đất Phi-li-tin.(VN) Psalms 108:9 Moab{H4124} is my washpot{H7366}{H5518}; over Edom{H123} will I cast out{H7993}{(H8686)} my shoe{H5275}; over Philistia{H6429} will I triumph{H7321}{(H8709)}. (kjv-strongs#) Psa 108:9 Moab is my washpot; over Edom will I cast out my shoe; over Philistia will I triumph. (kjv) ======= Psalm 108:10 ============ Psalms 108:10 Who will bring me into the fortified city? Who hath led me unto Edom?(asv) Psalms 108:10 Ai sẽ đưa tôi vào thành vững bền? Ai sẽ dẫn tôi đến Ê-đôm?(VN) Psalms 108:10 Who will bring{H2986}{(H8686)} me into the strong{H4013} city{H5892}? who will lead{H5148}{(H8804)} me into Edom{H123}? (kjv-strongs#) Psa 108:10 Who will bring me into the strong city? who will lead me into Edom? (kjv) ======= Psalm 108:11 ============ Psalms 108:11 Hast not thou cast us off, O God? And thou goest not forth, O God, with our hosts.(asv) Psalms 108:11 Hỡi Ðức Chúa Trời, há chẳng phải Chúa, là Ðấng đã bỏ chúng tôi sao? Hỡi Ðức Chúa Trời, Chúa không còn ra trận với đạo binh chúng tôi nữa.(VN) Psalms 108:11 Wilt not thou, O God{H430}, who hast cast us off{H2186}{(H8804)}? and wilt not thou, O God{H430}, go forth{H3318}{(H8799)} with our hosts{H6635}? (kjv-strongs#) Psa 108:11 Wilt not thou, O God, who hast cast us off? and wilt not thou, O God, go forth with our hosts? (kjv) ======= Psalm 108:12 ============ Psalms 108:12 Give us help against the adversary; For vain is the help of man.(asv) Psalms 108:12 Xin Chúa giúp đỡ chúng tôi khỏi sự gian truân; Vì sự giúp đỡ của loài người là hư không.(VN) Psalms 108:12 Give{H3051}{(H8798)} us help{H5833} from trouble{H6862}: for vain{H7723} is the help{H8668} of man{H120}. (kjv-strongs#) Psa 108:12 Give us help from trouble: for vain is the help of man. (kjv) ======= Psalm 108:13 ============ Psalms 108:13 Through God we shall do valiantly: For he it is that will tread down our adversaries.(asv) Psalms 108:13 Nhờ Ðức Chúa Trời chúng tôi sẽ làm những việc cả thể; Vì chính Ngài sẽ giày đạp các cừu địch chúng tôi.(VN) Psalms 108:13 Through God{H430} we shall do{H6213}{(H8799)} valiantly{H2428}: for he it is that shall tread down{H947}{(H8799)} our enemies{H6862}. (kjv-strongs#) Psa 108:13 Through God we shall do valiantly: for he it is that shall tread down our enemies.(kjv) ======= Psalm 109:1 ============ Psalms 109:1 [For the Chief Musician. A Psalm of David]. Hold not thy peace, O God of my praise;(asv) Psalms 109:1 Hỡi Ðức Chúa Trời mà tôi ngợi khen, xin chớ nín lặng.(VN) Psalms 109:1 To the chief Musician{H5329}{(H8764)}, A Psalm{H4210} of David{H1732}. Hold not thy peace{H2790}{(H8799)}, O God{H430} of my praise{H8416}; (kjv-strongs#) Psa 109:1 Hold not thy peace, O God of my praise; (kjv) ======= Psalm 109:2 ============ Psalms 109:2 For the mouth of the wicked and the mouth of deceit have they opened against me: They have spoken unto me with a lying tongue.(asv) Psalms 109:2 Vì miệng kẻ ác và miệng kẻ gian lận Hả ra nghịch tôi: Chúng nó nói nghịch tôi bằng lưỡi láo xược.(VN) Psalms 109:2 For the mouth{H6310} of the wicked{H7563} and the mouth{H6310} of the deceitful{H4820} are opened{H6605}{(H8804)} against me: they have spoken{H1696}{(H8765)} against me with a lying{H8267} tongue{H3956}. (kjv-strongs#) Psa 109:2 For the mouth of the wicked and the mouth of the deceitful are opened against me: they have spoken against me with a lying tongue. (kjv) ======= Psalm 109:3 ============ Psalms 109:3 They have compassed me about also with words of hatred, And fought against me without a cause.(asv) Psalms 109:3 Vây phủ tôi bằng lời ghen ghét, Và tranh đấu với tôi vô cớ.(VN) Psalms 109:3 They compassed{H5437}{(H8804)} me about also with words{H1697} of hatred{H8135}; and fought{H3898}{(H8735)} against me without a cause{H2600}. (kjv-strongs#) Psa 109:3 They compassed me about also with words of hatred; and fought against me without a cause. (kjv) ======= Psalm 109:4 ============ Psalms 109:4 For my love they are my adversaries: But I [give myself unto] prayer.(asv) Psalms 109:4 Vì tình thương của tôi, chúng nó lại trở cừu địch tôi; Nhưng tôi chỉ chuyên lòng cầu nguyện.(VN) Psalms 109:4 For my love{H160} they are my adversaries{H7853}{(H8799)}: but I give myself unto prayer{H8605}. (kjv-strongs#) Psa 109:4 For my love they are my adversaries: but I give myself unto prayer. (kjv) ======= Psalm 109:5 ============ Psalms 109:5 And they have rewarded me evil for good, And hatred for my love.(asv) Psalms 109:5 Chúng nó lấy dữ trả lành, Lấy ghét báo thương.(VN) Psalms 109:5 And they have rewarded{H7760}{(H8799)} me evil{H7451} for good{H2896}, and hatred{H8135} for my love{H160}. (kjv-strongs#) Psa 109:5 And they have rewarded me evil for good, and hatred for my love. (kjv) ======= Psalm 109:6 ============ Psalms 109:6 Set thou a wicked man over him; And let an adversary stand at his right hand.(asv) Psalms 109:6 Hãy đặt một kẻ ác cai trị nó, Cho kẻ cừu địch đứng bên hữu nó.(VN) Psalms 109:6 Set{H6485}{(H8685)} thou a wicked man{H7563} over him: and let Satan{H7854} stand{H5975}{(H8799)} at his right hand{H3225}. (kjv-strongs#) Psa 109:6 Set thou a wicked man over him: and let Satan stand at his right hand. (kjv) ======= Psalm 109:7 ============ Psalms 109:7 When he is judged, let him come forth guilty; And let his prayer be turned into sin.(asv) Psalms 109:7 Khi nó bị đoán xét, nguyện nó ra kẻ có tội, Và lời cầu nguyện nó bị kể như tội lỗi.(VN) Psalms 109:7 When he shall be judged{H8199}{(H8736)}, let him be{H3318}{(H8799)} condemned{H7563}: and let his prayer{H8605} become sin{H2401}. (kjv-strongs#) Psa 109:7 When he shall be judged, let him be condemned: and let his prayer become sin. (kjv) ======= Psalm 109:8 ============ Psalms 109:8 Let his days be few; [And] let another take his office.(asv) Psalms 109:8 Nguyện số các ngày nó ra ít. Nguyện kẻ khác chiếm lấy chức phận nó đi.(VN) Psalms 109:8 Let his days{H3117} be few{H4592}; and let another{H312} take{H3947}{(H8799)} his office{H6486}. (kjv-strongs#) Psa 109:8 Let his days be few; and let another take his office. (kjv) ======= Psalm 109:9 ============ Psalms 109:9 Let his children be fatherless, And his wife a widow.(asv) Psalms 109:9 Nguyện con cái nó phải mồ côi, Và vợ nó bị góa bụa.(VN) Psalms 109:9 Let his children{H1121} be fatherless{H3490}, and his wife{H802} a widow{H490}. (kjv-strongs#) Psa 109:9 Let his children be fatherless, and his wife a widow. (kjv) ======= Psalm 109:10 ============ Psalms 109:10 Let his children be vagabonds, and beg; And let them seek [their bread] out of their desolate places.(asv) Psalms 109:10 Nguyện con cái nó hoang đàng và ăn mày, Phải đi xin ăn xa khỏi nhà hoang của chúng nó.(VN) Psalms 109:10 Let his children{H1121} be continually{H5128}{(H8800)} vagabonds{H5128}{(H8799)}, and beg{H7592}{(H8765)}: let them seek{H1875}{(H8804)} their bread also out of their desolate places{H2723}. (kjv-strongs#) Psa 109:10 Let his children be continually vagabonds, and beg: let them seek their bread also out of their desolate places. (kjv) ======= Psalm 109:11 ============ Psalms 109:11 Let the extortioner catch all that he hath; And let strangers make spoil of his labor.(asv) Psalms 109:11 Nguyện chủ nợ tận thủ mọi vật nó có. Kẻ ngoại cướp lấy huê lợi về công lao nó.(VN) Psalms 109:11 Let the extortioner{H5383}{(H8802)} catch{H5367}{(H8762)} all that he hath; and let the strangers{H2114}{(H8801)} spoil{H962}{(H8799)} his labour{H3018}. (kjv-strongs#) Psa 109:11 Let the extortioner catch all that he hath; and let the strangers spoil his labour. (kjv) ======= Psalm 109:12 ============ Psalms 109:12 Let there be none to extend kindness unto him; Neither let there be any to have pity on his fatherless children.(asv) Psalms 109:12 Nguyện chẳng ai làm ơn cho nó, Không ai có lòng thương xót con mồ côi nó.(VN) Psalms 109:12 Let there be none to extend{H4900}{(H8802)} mercy{H2617} unto him: neither let there be any to favour{H2603}{(H8802)} his fatherless children{H3490}. (kjv-strongs#) Psa 109:12 Let there be none to extend mercy unto him: neither let there be any to favour his fatherless children. (kjv) ======= Psalm 109:13 ============ Psalms 109:13 Let his posterity be cut off; In the generation following let their name be blotted out.(asv) Psalms 109:13 Nguyện dòng dõi nó bị diệt đi, Tên chúng nó bị xóa mất trong đời kế sau.(VN) Psalms 109:13 Let his posterity{H319} be cut off{H3772}{(H8687)}; and in the generation{H1755} following{H312} let their name{H8034} be blotted out{H4229}{(H8735)}. (kjv-strongs#) Psa 109:13 Let his posterity be cut off; and in the generation following let their name be blotted out. (kjv) ======= Psalm 109:14 ============ Psalms 109:14 Let the iniquity of his fathers be remembered with Jehovah; And let not the sin of his mother be blotted out.(asv) Psalms 109:14 Nguyện sự gian ác tổ phụ nó bị nhắc lại trước mặt Ðức Giê-hô-va; Nguyện tội lỗi mẹ nó không hề bôi bỏ được.(VN) Psalms 109:14 Let the iniquity{H5771} of his fathers{H1} be remembered{H2142}{(H8735)} with the LORD{H3068}; and let not the sin{H2403} of his mother{H517} be blotted out{H4229}{(H8735)}. (kjv-strongs#) Psa 109:14 Let the iniquity of his fathers be remembered with the LORD; and let not the sin of his mother be blotted out. (kjv) ======= Psalm 109:15 ============ Psalms 109:15 Let them be before Jehovah continually, That he may cut off the memory of them from the earth;(asv) Psalms 109:15 Nguyện các tội ác ấy hằng ở trước mặt Ðức Giê-hô-va, Ðể Ngài cất kỷ niệm chúng nó khỏi đất;(VN) Psalms 109:15 Let them be before the LORD{H3068} continually{H8548}, that he may cut off{H3772}{(H8686)} the memory{H2143} of them from the earth{H776}. (kjv-strongs#) Psa 109:15 Let them be before the LORD continually, that he may cut off the memory of them from the earth. (kjv) ======= Psalm 109:16 ============ Psalms 109:16 Because he remembered not to show kindness, But persecuted the poor and needy man, And the broken in heart, to slay [them] .(asv) Psalms 109:16 Bởi vì người không nhớ làm ơn, Song bắt bớ người khốn cùng thiếu thốn, Và kẻ có lòng đau thương, đặng giết đi.(VN) Psalms 109:16 Because that he remembered{H2142}{(H8804)} not to shew{H6213}{(H8800)} mercy{H2617}, but persecuted{H7291}{(H8799)} the poor{H6041} and needy{H34} man{H376}, that he might even slay{H4191}{(H8788)} the broken{H3512}{(H8737)} in heart{H3824}. (kjv-strongs#) Psa 109:16 Because that he remembered not to shew mercy, but persecuted the poor and needy man, that he might even slay the broken in heart. (kjv) ======= Psalm 109:17 ============ Psalms 109:17 Yea, he loved cursing, and it came unto him; And he delighted not in blessing, and it was far from him.(asv) Psalms 109:17 Nó ưa sự rủa sả, sự rủa sả bèn lâm vào nó; Cũng không thích chúc phước; phước bèn cách xa nó.(VN) Psalms 109:17 As he loved{H157}{(H8799)} cursing{H7045}, so let it come{H935}{(H8799)} unto him: as he delighted{H2654}{(H8804)} not in blessing{H1293}, so let it be far{H7368}{(H8799)} from him. (kjv-strongs#) Psa 109:17 As he loved cursing, so let it come unto him: as he delighted not in blessing, so let it be far from him. (kjv) ======= Psalm 109:18 ============ Psalms 109:18 He clothed himself also with cursing as with his garment, And it came into his inward parts like water, And like oil into his bones.(asv) Psalms 109:18 Nó cũng mặc mình bằng sự rủa sả khác nào bằng cái áo; Sự rủa sả chun thấm vào thân nó như nước, Vô xương cốt như dầu.(VN) Psalms 109:18 As he clothed{H3847}{(H8799)} himself with cursing{H7045} like as with his garment{H4055}, so let it come{H935}{(H8799)} into his bowels{H7130} like water{H4325}, and like oil{H8081} into his bones{H6106}. (kjv-strongs#) Psa 109:18 As he clothed himself with cursing like as with his garment, so let it come into his bowels like water, and like oil into his bones. (kjv) ======= Psalm 109:19 ============ Psalms 109:19 Let it be unto him as the raiment wherewith he covereth himself, And for the girdle wherewith he is girded continually.(asv) Psalms 109:19 Nguyện sự rủa sả vì nó làm như cái áo để đắp mình, Như cái đai để thắt lưng luôn luôn.(VN) Psalms 109:19 Let it be unto him as the garment{H899} which covereth{H5844}{(H8799)} him, and for a girdle{H4206} wherewith he is girded{H2296}{(H8799)} continually{H8548}. (kjv-strongs#) Psa 109:19 Let it be unto him as the garment which covereth him, and for a girdle wherewith he is girded continually. (kjv) ======= Psalm 109:20 ============ Psalms 109:20 This is the reward of mine adversaries from Jehovah, And of them that speak evil against my soul.(asv) Psalms 109:20 Ðức Giê-hô-va sẽ báo trả như vậy cho kẻ cừu địch tôi, Và cho những kẻ nói hành linh hồn tôi.(VN) Psalms 109:20 Let this be the reward{H6468} of mine adversaries{H7853}{(H8802)} from the LORD{H3068}, and of them that speak{H1696}{(H8802)} evil{H7451} against my soul{H5315}. (kjv-strongs#) Psa 109:20 Let this be the reward of mine adversaries from the LORD, and of them that speak evil against my soul. (kjv) ======= Psalm 109:21 ============ Psalms 109:21 But deal thou with me, O Jehovah the Lord, for thy name's sake: Because thy lovingkindness is good, deliver thou me;(asv) Psalms 109:21 Nhưng, hỡi Chúa Giê-hô-va, nhơn danh Chúa, xin hãy hậu đãi tôi; Vì sự nhơn từ Chúa là tốt; xin hãy giải cứu tôi;(VN) Psalms 109:21 But do{H6213}{(H8798)} thou for me, O GOD{H3069} the Lord{H136}, for thy name's{H8034} sake: because thy mercy{H2617} is good{H2896}, deliver{H5337}{(H8685)} thou me. (kjv-strongs#) Psa 109:21 But do thou for me, O GOD the Lord, for thy name's sake: because thy mercy is good, deliver thou me. (kjv) ======= Psalm 109:22 ============ Psalms 109:22 For I am poor and needy, And my heart is wounded within me.(asv) Psalms 109:22 Vì tôi khốn cùng thiếu thốn, Lòng tôi bị đau thương trong mình tôi.(VN) Psalms 109:22 For I am poor{H6041} and needy{H34}, and my heart{H3820} is wounded{H2490}{(H8804)} within{H7130} me. (kjv-strongs#) Psa 109:22 For I am poor and needy, and my heart is wounded within me. (kjv) ======= Psalm 109:23 ============ Psalms 109:23 I am gone like the shadow when it declineth: I am tossed up and down as the locust.(asv) Psalms 109:23 Tôi qua đời như bóng ngã dài, Bị đuổi đây đuổi đó khác nào cào cào.(VN) Psalms 109:23 I am gone{H1980}{(H8738)} like the shadow{H6738} when it declineth{H5186}{(H8800)}: I am tossed up and down{H5287}{(H8738)} as the locust{H697}. (kjv-strongs#) Psa 109:23 I am gone like the shadow when it declineth: I am tossed up and down as the locust. (kjv) ======= Psalm 109:24 ============ Psalms 109:24 My knees are weak through fasting; And my flesh faileth of fatness.(asv) Psalms 109:24 Gối tôi run yếu vì kiêng ăn, Thịt tôi ra ốm, không còn mập nữa.(VN) Psalms 109:24 My knees{H1290} are weak{H3782}{(H8804)} through fasting{H6685}; and my flesh{H1320} faileth{H3584}{(H8804)} of fatness{H8081}. (kjv-strongs#) Psa 109:24 My knees are weak through fasting; and my flesh faileth of fatness. (kjv) ======= Psalm 109:25 ============ Psalms 109:25 I am become also a reproach unto them: When they see me, they shake their head.(asv) Psalms 109:25 Tôi cũng thành sự sỉ nhục cho chúng nó; Hễ chúng nó thấy tôi bèn lắc đầu.(VN) Psalms 109:25 I became also a reproach{H2781} unto them: when they looked{H7200}{(H8799)} upon me they shaked{H5128}{(H8686)} their heads{H7218}. (kjv-strongs#) Psa 109:25 I became also a reproach unto them: when they looked upon me they shaked their heads. (kjv) ======= Psalm 109:26 ============ Psalms 109:26 Help me, O Jehovah my God; Oh save me according to thy lovingkindness:(asv) Psalms 109:26 Giê-hô-va Ðức Chúa Trời tôi ôi! xin giúp đỡ tôi, Cứu tôi theo sự nhơn từ Chúa;(VN) Psalms 109:26 Help{H5826}{(H8798)} me, O LORD{H3068} my God{H430}: O save{H3467}{(H8685)} me according to thy mercy{H2617}: (kjv-strongs#) Psa 109:26 Help me, O LORD my God: O save me according to thy mercy: (kjv) ======= Psalm 109:27 ============ Psalms 109:27 That they may know that this is thy hand; [That] thou, Jehovah, hast done it.(asv) Psalms 109:27 Hầu cho người ta biết rằng ấy đây là tay Chúa, Chính Ngài, Ðức Giê-hô-va ơi, đã làm điều đó.(VN) Psalms 109:27 That they may know{H3045}{(H8799)} that this is thy hand{H3027}; that thou, LORD{H3068}, hast done{H6213}{(H8804)} it. (kjv-strongs#) Psa 109:27 That they may know that this is thy hand; that thou, LORD, hast done it. (kjv) ======= Psalm 109:28 ============ Psalms 109:28 Let them curse, but bless thou: When they arise, they shall be put to shame, But thy servant shall rejoice.(asv) Psalms 109:28 Chúng nó thì rủa sả, nhưng Chúa lại ban phước. Khi chúng nó dấy lên, ắt sẽ bị hổ thẹn, Còn kẻ tôi tớ Chúa sẽ được vui vẻ.(VN) Psalms 109:28 Let them curse{H7043}{(H8762)}, but bless{H1288}{(H8762)} thou: when they arise{H6965}{(H8804)}, let them be ashamed{H954}{(H8799)}; but let thy servant{H5650} rejoice{H8055}{(H8799)}. (kjv-strongs#) Psa 109:28 Let them curse, but bless thou: when they arise, let them be ashamed; but let thy servant rejoice. (kjv) ======= Psalm 109:29 ============ Psalms 109:29 Let mine adversaries be clothed with dishonor, And let them cover themselves with their own shame as with a robe.(asv) Psalms 109:29 Nguyện kẻ cừu địch tôi phải mặc mình bằng sự sỉ nhục, Bao phủ mình bằng sự hổ thẹn nó khác nào bằng cái áo.(VN) Psalms 109:29 Let mine adversaries{H7853}{(H8802)} be clothed{H3847}{(H8799)} with shame{H3639}, and let them cover{H5844}{(H8799)} themselves with their own confusion{H1322}, as with a mantle{H4598}. (kjv-strongs#) Psa 109:29 Let mine adversaries be clothed with shame, and let them cover themselves with their own confusion, as with a mantle. (kjv) ======= Psalm 109:30 ============ Psalms 109:30 I will give great thanks unto Jehovah with my mouth; Yea, I will praise him among the multitude.(asv) Psalms 109:30 Bấy giờ miệng tôi sẽ hết sức cảm tạ Ðức Giê-hô-va, Ngợi khen Ngài ở giữa đoàn đông;(VN) Psalms 109:30 I will greatly{H3966} praise{H3034}{(H8686)} the LORD{H3068} with my mouth{H6310}; yea, I will praise{H1984}{(H8762)} him among{H8432} the multitude{H7227}. (kjv-strongs#) Psa 109:30 I will greatly praise the LORD with my mouth; yea, I will praise him among the multitude. (kjv) ======= Psalm 109:31 ============ Psalms 109:31 For he will stand at the right hand of the needy, To save him from them that judge his soul.(asv) Psalms 109:31 Vì Ngài đứng bên hữu người thiếu thốn, Ðặng giải cứu người khỏi kẻ đoán xét linh hồn người.(VN) Psalms 109:31 For he shall stand{H5975}{(H8799)} at the right hand{H3225} of the poor{H34}, to save{H3467}{(H8687)} him from those that condemn{H8199}{(H8802)} his soul{H5315}. (kjv-strongs#) Psa 109:31 For he shall stand at the right hand of the poor, to save him from those that condemn his soul.(kjv) ======= Psalm 110:1 ============ Psalms 110:1 [A Psalm of David]. Jehovah saith unto my Lord, Sit thou at my right hand, Until I make thine enemies thy footstool.(asv) Psalms 110:1 Ðức Giê-hô-va phán cùng Chúa tôi rằng: Hãy ngồi bên hữu ta, Cho đến chừng ta đặt kẻ thù nghịch ngươi làm bệ chơn cho ngươi.(VN) Psalms 110:1 A Psalm{H4210} of David{H1732}. The LORD{H3068} said{H5002}{(H8803)} unto my Lord{H113}, Sit{H3427}{(H8798)} thou at my right hand{H3225}, until I make{H7896}{(H8799)} thine enemies{H341}{(H8802)} thy footstool{H1916}{H7272}. (kjv-strongs#) Psa 110:1 The LORD said unto my Lord, Sit thou at my right hand, until I make thine enemies thy footstool. (kjv) ======= Psalm 110:2 ============ Psalms 110:2 Jehovah will send forth the rod of thy strength out of Zion: Rule thou in the midst of thine enemies.(asv) Psalms 110:2 Ðức Giê-hô-va từ Si-ôn sẽ sai đến cây phủ việt về sự năng lực ngươi; Hãy cai trị giữa các thù nghịch ngươi.(VN) Psalms 110:2 The LORD{H3068} shall send{H7971}{(H8799)} the rod{H4294} of thy strength{H5797} out of Zion{H6726}: rule{H7287}{(H8798)} thou in the midst{H7130} of thine enemies{H341}{(H8802)}. (kjv-strongs#) Psa 110:2 The LORD shall send the rod of thy strength out of Zion: rule thou in the midst of thine enemies. (kjv) ======= Psalm 110:3 ============ Psalms 110:3 Thy people offer themselves willingly In the day of thy power, in holy array: Out of the womb of the morning Thou hast the dew of thy youth.(asv) Psalms 110:3 Trong ngày quyền thế Chúa, dân Chúa tình nguyện lại đến; Những kẻ trẻ tuổi ngươi mặc trang sức thánh cũng đến cùng ngươi Như giọt sương bởi lòng rạng đông mà ra.(VN) Psalms 110:3 Thy people{H5971} shall be willing{H5071} in the day{H3117} of thy power{H2428}, in the beauties{H1926} of holiness{H6944} from the womb{H7358} of the morning{H4891}: thou hast the dew{H2919} of thy youth{H3208}. (kjv-strongs#) Psa 110:3 Thy people shall be willing in the day of thy power, in the beauties of holiness from the womb of the morning: thou hast the dew of thy youth. (kjv) ======= Psalm 110:4 ============ Psalms 110:4 Jehovah hath sworn, and will not repent: Thou art a priest for ever After the order of Melchizedek.(asv) Psalms 110:4 Ðức Giê-hô-va đã thề, không hề đổi ý, rằng: Ngươi là thầy tế lễ đời đời, Tùy theo ban Mên-chi-xê-đéc.(VN) Psalms 110:4 The LORD{H3068} hath sworn{H7650}{(H8738)}, and will not repent{H5162}{(H8735)}, Thou art a priest{H3548} for ever{H5769} after the order{H1700} of Melchizedek{H4442}. (kjv-strongs#) Psa 110:4 The LORD hath sworn, and will not repent, Thou art a priest for ever after the order of Melchizedek. (kjv) ======= Psalm 110:5 ============ Psalms 110:5 The Lord at thy right hand Will strike through kings in the day of his wrath.(asv) Psalms 110:5 Chúa ở bên hữu ngươi Sẽ chà nát các vua trong ngày Ngài nổi giận.(VN) Psalms 110:5 The Lord{H136} at thy right hand{H3225} shall strike{H4272}{(H8804)} through kings{H4428} in the day{H3117} of his wrath{H639}. (kjv-strongs#) Psa 110:5 The Lord at thy right hand shall strike through kings in the day of his wrath. (kjv) ======= Psalm 110:6 ============ Psalms 110:6 He will judge among the nations, He will fill [the places] with dead bodies; He will strike through the head in many countries.(asv) Psalms 110:6 Ngài sẽ đoán xét các nước, làm khắp nơi đầy xác chết; Cũng sẽ chà nát kẻ làm đầu của nước lớn.(VN) Psalms 110:6 He shall judge{H1777}{(H8799)} among the heathen{H1471}, he shall fill{H4390}{(H8804)} the places with the dead bodies{H1472}; he shall wound{H4272}{(H8804)} the heads{H7218} over many{H7227} countries{H776}. (kjv-strongs#) Psa 110:6 He shall judge among the heathen, he shall fill the places with the dead bodies; he shall wound the heads over many countries. (kjv) ======= Psalm 110:7 ============ Psalms 110:7 He will drink of the brook in the way: Therefore will he lift up the head.(asv) Psalms 110:7 Ngài sẽ uống nước khe trong đường, Và nhơn đó ngước đầu lên.(VN) Psalms 110:7 He shall drink{H8354}{(H8799)} of the brook{H5158} in the way{H1870}: therefore shall he lift up{H7311}{(H8686)} the head{H7218}. (kjv-strongs#) Psa 110:7 He shall drink of the brook in the way: therefore shall he lift up the head.(kjv) ======= Psalm 111:1 ============ Psalms 111:1 Praise ye Jehovah. I will give thanks unto Jehovah with my whole heart, In the council of the upright, and in the congregation.(asv) Psalms 111:1 Ha-lê-lu-gia! Tôi sẽ hết lòng ngợi khen Ðức Giê-hô-va Trong đám người ngay thẳng và tại hội chúng.(VN) Psalms 111:1 Praise{H1984}{(H8761)} ye the LORD{H3050}. I will praise{H3034}{(H8686)} the LORD{H3068} with my whole heart{H3824}, in the assembly{H5475} of the upright{H3477}, and in the congregation{H5712}. (kjv-strongs#) Psa 111:1 Praise ye the LORD. I will praise the LORD with my whole heart, in the assembly of the upright, and in the congregation. (kjv) ======= Psalm 111:2 ============ Psalms 111:2 The works of Jehovah are great, Sought out of all them that have pleasure therein.(asv) Psalms 111:2 Công việc Ðức Giê-hô-va đều lớn lao; Phàm ai ưa thích, ắt sẽ tra sát đến;(VN) Psalms 111:2 The works{H4639} of the LORD{H3068} are great{H1419}, sought out{H1875}{(H8803)} of all them that have pleasure{H2656} therein. (kjv-strongs#) Psa 111:2 The works of the LORD are great, sought out of all them that have pleasure therein. (kjv) ======= Psalm 111:3 ============ Psalms 111:3 His work is honor and majesty; And his righteousness endureth for ever.(asv) Psalms 111:3 Công việc Ngài có vinh hiển oai nghi; Sự công bình Ngài còn đến đời đời.(VN) Psalms 111:3 His work{H6467} is honourable{H1935} and glorious{H1926}: and his righteousness{H6666} endureth{H5975}{(H8802)} for ever{H5703}. (kjv-strongs#) Psa 111:3 His work is honourable and glorious: and his righteousness endureth for ever. (kjv) ======= Psalm 111:4 ============ Psalms 111:4 He hath made his wonderful works to be remembered: Jehovah is gracious and merciful.(asv) Psalms 111:4 Ngài lập sự kỷ niệm về công việc lạ lùng của Ngài. Ðức Giê-hô-va hay làm ơn và có lòng thương xót.(VN) Psalms 111:4 He hath made{H6213}{(H8804)} his wonderful works{H6381}{(H8737)} to be remembered{H2143}: the LORD{H3068} is gracious{H2587} and full of compassion{H7349}. (kjv-strongs#) Psa 111:4 He hath made his wonderful works to be remembered: the LORD is gracious and full of compassion. (kjv) ======= Psalm 111:5 ============ Psalms 111:5 He hath given food unto them that fear him: He will ever be mindful of his covenant.(asv) Psalms 111:5 Ban vật thực cho kẻ kính sợ Ngài, Và nhớ lại sự giao ước mình luôn luôn.(VN) Psalms 111:5 He hath given{H5414}{(H8804)} meat{H2964} unto them that fear{H3373} him: he will ever{H5769} be mindful{H2142}{(H8799)} of his covenant{H1285}. (kjv-strongs#) Psa 111:5 He hath given meat unto them that fear him: he will ever be mindful of his covenant. (kjv) ======= Psalm 111:6 ============ Psalms 111:6 He hath showed his people the power of his works, In giving them the heritage of the nations.(asv) Psalms 111:6 Ngài đã tỏ cho dân sự Ngài quyền năng về công việc Ngài, Ðặng ban cho họ sản nghiệp của các nước.(VN) Psalms 111:6 He hath shewed{H5046}{(H8689)} his people{H5971} the power{H3581} of his works{H4639}, that he may give{H5414}{(H8800)} them the heritage{H5159} of the heathen{H1471}. (kjv-strongs#) Psa 111:6 He hath shewed his people the power of his works, that he may give them the heritage of the heathen. (kjv) ======= Psalm 111:7 ============ Psalms 111:7 The works of his hands are truth and justice; All his precepts are sure.(asv) Psalms 111:7 Công việc tay Ngài là chơn thật và công bình; Các giềng mối Ngài đều là chắc chắn,(VN) Psalms 111:7 The works{H4639} of his hands{H3027} are verity{H571} and judgment{H4941}; all his commandments{H6490} are sure{H539}{(H8737)}. (kjv-strongs#) Psa 111:7 The works of his hands are verity and judgment; all his commandments are sure. (kjv) ======= Psalm 111:8 ============ Psalms 111:8 They are established for ever and ever; They are done in truth and uprightness.(asv) Psalms 111:8 Ðược lập vững bền đời đời vô cùng, Theo sự chơn thật và sự ngay thẳng.(VN) Psalms 111:8 They stand fast{H5564}{(H8803)} for ever{H5703} and ever{H5769}, and are done{H6213}{(H8803)} in truth{H571} and uprightness{H3477}. (kjv-strongs#) Psa 111:8 They stand fast for ever and ever, and are done in truth and uprightness. (kjv) ======= Psalm 111:9 ============ Psalms 111:9 He hath sent redemption unto his people; He hath commanded his covenant for ever: Holy and reverend is his name.(asv) Psalms 111:9 Ngài đã sai cứu chuộc dân Ngài, Truyền lập giao ước Ngài đến đời đời. Danh Ngài là thánh, đáng kính sợ.(VN) Psalms 111:9 He sent{H7971}{(H8804)} redemption{H6304} unto his people{H5971}: he hath commanded{H6680}{(H8765)} his covenant{H1285} for ever{H5769}: holy{H6918} and reverend{H3372}{(H8737)} is his name{H8034}. (kjv-strongs#) Psa 111:9 He sent redemption unto his people: he hath commanded his covenant for ever: holy and reverend is his name. (kjv) ======= Psalm 111:10 ============ Psalms 111:10 The fear of Jehovah is the beginning of wisdom; A good understanding have all they that do [his commandments] : His praise endureth for ever.(asv) Psalms 111:10 Sự kính sợ Ðức Giê-hô-va là khởi đầu sự khôn ngoan; Phàm kẻ nào giữ theo điều răn Ngài có trí hiểu. Sự ngợi khen Ngài còn đến đời đời.(VN) Psalms 111:10 The fear{H3374} of the LORD{H3068} is the beginning{H7225} of wisdom{H2451}: a good{H2896} understanding{H7922} have all they that do{H6213}{(H8802)} his commandments: his praise{H8416} endureth{H5975}{(H8802)} for ever{H5703}. (kjv-strongs#) Psa 111:10 The fear of the LORD is the beginning of wisdom: a good understanding have all they that do his commandments: his praise endureth for ever.(kjv) ======= Psalm 112:1 ============ Psalms 112:1 Praise ye Jehovah. Blessed is the man that feareth Jehovah, That delighteth greatly in his commandments.(asv) Psalms 112:1 Ha-lê-lu-gia! Phước cho người nào kính sợ Ðức Giê-hô-va, Rất ưa thích điều răn Ngài!(VN) Psalms 112:1 Praise{H1984}{(H8761)} ye the LORD{H3050}. Blessed{H835} is the man{H376} that feareth{H3372}{(H8804)} the LORD{H3068}, that delighteth{H2654}{(H8804)} greatly{H3966} in his commandments{H4687}. (kjv-strongs#) Psa 112:1 Praise ye the LORD. Blessed is the man that feareth the LORD, that delighteth greatly in his commandments. (kjv) ======= Psalm 112:2 ============ Psalms 112:2 His seed shall be mighty upon earth: The generation of the upright shall be blessed.(asv) Psalms 112:2 Con cháu người sẽ cường thạnh trên đất; Dòng dõi người ngay thẳng sẽ được phước.(VN) Psalms 112:2 His seed{H2233} shall be mighty{H1368} upon earth{H776}: the generation{H1755} of the upright{H3477} shall be blessed{H1288}{(H8792)}. (kjv-strongs#) Psa 112:2 His seed shall be mighty upon earth: the generation of the upright shall be blessed. (kjv) ======= Psalm 112:3 ============ Psalms 112:3 Wealth and riches are in his house; And his righteousness endureth for ever.(asv) Psalms 112:3 Của cải và giàu có đều ở trong nhà người, Và sự công bình người còn đến đời đời.(VN) Psalms 112:3 Wealth{H1952} and riches{H6239} shall be in his house{H1004}: and his righteousness{H6666} endureth{H5975}{(H8802)} for ever{H5703}. (kjv-strongs#) Psa 112:3 Wealth and riches shall be in his house: and his righteousness endureth for ever. (kjv) ======= Psalm 112:4 ============ Psalms 112:4 Unto the upright there ariseth light in the darkness: [He is] gracious, and merciful, and righteous.(asv) Psalms 112:4 Ánh sáng soi nơi tối tăm cho người ngay thẳng. Người hay làm ơn, có lòng thương xót, và là công bình.(VN) Psalms 112:4 Unto the upright{H3477} there ariseth{H2224}{(H8804)} light{H216} in the darkness{H2822}: he is gracious{H2587}, and full of compassion{H7349}, and righteous{H6662}. (kjv-strongs#) Psa 112:4 Unto the upright there ariseth light in the darkness: he is gracious, and full of compassion, and righteous. (kjv) ======= Psalm 112:5 ============ Psalms 112:5 Well is it with the man that dealeth graciously and lendeth; He shall maintain his cause in judgment.(asv) Psalms 112:5 Phước cho người nào hay làm ơn, và cho mượn! Khi người bị kiện ắt sẽ được đoán xét cách chánh trực.(VN) Psalms 112:5 A good{H2896} man{H376} sheweth favour{H2603}{(H8802)}, and lendeth{H3867}{(H8688)}: he will guide{H3557}{(H8770)} his affairs{H1697} with discretion{H4941}. (kjv-strongs#) Psa 112:5 A good man sheweth favour, and lendeth: he will guide his affairs with discretion. (kjv) ======= Psalm 112:6 ============ Psalms 112:6 For he shall never be moved; The righteous shall be had in everlasting remembrance.(asv) Psalms 112:6 Người cũng chẳng hề bị lay động; Kỷ niệm người công bình còn đến đời đời.(VN) Psalms 112:6 Surely he shall not be moved{H4131}{(H8735)} for ever{H5769}: the righteous{H6662} shall be in everlasting{H5769} remembrance{H2143}. (kjv-strongs#) Psa 112:6 Surely he shall not be moved for ever: the righteous shall be in everlasting remembrance. (kjv) ======= Psalm 112:7 ============ Psalms 112:7 He shall not be afraid of evil tidings: His heart is fixed, trusting in Jehovah.(asv) Psalms 112:7 Người không sợ cái tin hung; Lòng người vững bền, tin cậy nơi Ðức Giê-hô-va.(VN) Psalms 112:7 He shall not be afraid{H3372}{(H8799)} of evil{H7451} tidings{H8052}: his heart{H3820} is fixed{H3559}{(H8737)}, trusting{H982}{(H8803)} in the LORD{H3068}. (kjv-strongs#) Psa 112:7 He shall not be afraid of evil tidings: his heart is fixed, trusting in the LORD. (kjv) ======= Psalm 112:8 ============ Psalms 112:8 His heart is established, he shall not be afraid, Until he see [his desire] upon his adversaries.(asv) Psalms 112:8 Lòng người kiên định, chẳng sự chi, Cho đến khi người thấy các cừu địch mình bị báo.(VN) Psalms 112:8 His heart{H3820} is established{H5564}{(H8803)}, he shall not be afraid{H3372}{(H8799)}, until he see{H7200}{(H8799)} his desire upon his enemies{H6862}. (kjv-strongs#) Psa 112:8 His heart is established, he shall not be afraid, until he see his desire upon his enemies. (kjv) ======= Psalm 112:9 ============ Psalms 112:9 He hath dispersed, he hath given to the needy; His righteousness endureth for ever: His horn shall be exalted with honor.(asv) Psalms 112:9 Người vải tiền tài, bố thí kẻ thiếu thốn; Sự công bình người còn đến đời đời. Sừng người sẽ được ngước lên cách vinh hiển.(VN) Psalms 112:9 He hath dispersed{H6340}{(H8765)}, he hath given{H5414}{(H8804)} to the poor{H34}; his righteousness{H6666} endureth{H5975}{(H8802)} for ever{H5703}; his horn{H7161} shall be exalted{H7311}{(H8799)} with honour{H3519}. (kjv-strongs#) Psa 112:9 He hath dispersed, he hath given to the poor; his righteousness endureth for ever; his horn shall be exalted with honour. (kjv) ======= Psalm 112:10 ============ Psalms 112:10 The wicked shall see it, and be grieved; He shall gnash with his teeth, and melt away: The desire of the wicked shall perish.(asv) Psalms 112:10 Kẻ ác sẽ thấy, bèn tức giận, Nghiến răng, và bị tiêu ta; Sự ước ao của kẻ ác sẽ hư mất đi.(VN) Psalms 112:10 The wicked{H7563} shall see{H7200}{(H8799)} it, and be grieved{H3707}{(H8804)}; he shall gnash{H2786}{(H8799)} with his teeth{H8127}, and melt away{H4549}{(H8738)}: the desire{H8378} of the wicked{H7563} shall perish{H6}{(H8799)}. (kjv-strongs#) Psa 112:10 The wicked shall see it, and be grieved; he shall gnash with his teeth, and melt away: the desire of the wicked shall perish.(kjv) ======= Psalm 113:1 ============ Psalms 113:1 Praise ye Jehovah. Praise, O ye servants of Jehovah, Praise the name of Jehovah.(asv) Psalms 113:1 Ha-lê-lu-gia! Hỡi các tôi tớ Ðức Giê-hô-va, hãy ngợi khen, Hãy ngợi khen danh Ðức Giê-hô-va.(VN) Psalms 113:1 Praise{H1984}{(H8761)} ye the LORD{H3050}. Praise{H1984}{(H8761)}, O ye servants{H5650} of the LORD{H3068}, praise{H1984}{(H8761)} the name{H8034} of the LORD{H3068}. (kjv-strongs#) Psa 113:1 Praise ye the LORD. Praise, O ye servants of the LORD, praise the name of the LORD. (kjv) ======= Psalm 113:2 ============ Psalms 113:2 Blessed be the name of Jehovah From this time forth and for evermore.(asv) Psalms 113:2 Ðáng chúc tụng danh Ðức Giê-hô-va. Từ bây giờ cho đến đời đời!(VN) Psalms 113:2 Blessed{H1288}{(H8794)} be the name{H8034} of the LORD{H3068} from this time forth{H6258} and for{H5704} evermore{H5769}. (kjv-strongs#) Psa 113:2 Blessed be the name of the LORD from this time forth and for evermore. (kjv) ======= Psalm 113:3 ============ Psalms 113:3 From the rising of the sun unto the going down of the same Jehovah's name is to be praised.(asv) Psalms 113:3 Từ nơi mặt trời mọc cho đến nơi mặt trời lặn, Khá ngợi khen danh Ðức Giê-hô-va!(VN) Psalms 113:3 From the rising{H4217} of the sun{H8121} unto the going down{H3996} of the same the LORD'S{H3068} name{H8034} is to be praised{H1984}{(H8794)}. (kjv-strongs#) Psa 113:3 From the rising of the sun unto the going down of the same the LORD's name is to be praised. (kjv) ======= Psalm 113:4 ============ Psalms 113:4 Jehovah is high above all nations, And his glory above the heavens.(asv) Psalms 113:4 Ðức Giê-hô-va vượt cao hơn các dân. Sự vinh hiển Ngài cao hơn các từng trời.(VN) Psalms 113:4 The LORD{H3068} is high{H7311}{(H8802)} above all nations{H1471}, and his glory{H3519} above the heavens{H8064}. (kjv-strongs#) Psa 113:4 The LORD is high above all nations, and his glory above the heavens. (kjv) ======= Psalm 113:5 ============ Psalms 113:5 Who is like unto Jehovah our God, That hath his seat on high,(asv) Psalms 113:5 Ai giống như Giê-hô-va Ðức Chúa Trời chúng tôi? Ngôi Ngài ở trên cao;(VN) Psalms 113:5 Who is like unto the LORD{H3068} our God{H430}, who dwelleth{H3427}{(H8800)} on high{H1361}{(H8688)}, (kjv-strongs#) Psa 113:5 Who is like unto the LORD our God, who dwelleth on high, (kjv) ======= Psalm 113:6 ============ Psalms 113:6 That humbleth himself to behold [The things that are] in heaven and in the earth?(asv) Psalms 113:6 Ngài hạ mình xuống Ðặng xem xét trời và đất.(VN) Psalms 113:6 Who humbleth{H8213}{(H8688)} himself to behold{H7200}{(H8800)} the things that are in heaven{H8064}, and in the earth{H776}! (kjv-strongs#) Psa 113:6 Who humbleth himself to behold the things that are in heaven, and in the earth! (kjv) ======= Psalm 113:7 ============ Psalms 113:7 He raiseth up the poor out of the dust, And lifteth up the needy from the dunghill;(asv) Psalms 113:7 Ngài nâng đỡ người khốn cùng lên khỏi bụi tro, Cất kẻ thiếu thốn khỏi đống phân,(VN) Psalms 113:7 He raiseth up{H6965}{(H8688)} the poor{H1800} out of the dust{H6083}, and lifteth{H7311}{(H8686)} the needy{H34} out of the dunghill{H830}; (kjv-strongs#) Psa 113:7 He raiseth up the poor out of the dust, and lifteth the needy out of the dunghill; (kjv) ======= Psalm 113:8 ============ Psalms 113:8 That he may set him with princes, Even with the princes of his people.(asv) Psalms 113:8 Ðặng để người ngồi chung với các quan trưởng, Tức với các quan trưởng của dân sự Ngài.(VN) Psalms 113:8 That he may set{H3427}{(H8687)} him with princes{H5081}, even with the princes{H5081} of his people{H5971}. (kjv-strongs#) Psa 113:8 That he may set him with princes, even with the princes of his people. (kjv) ======= Psalm 113:9 ============ Psalms 113:9 He maketh the barren woman to keep house, [And to be] a joyful mother of children. Praise ye Jehovah.(asv) Psalms 113:9 Ngài khiến đờn bà son sẻ ở trong nhà, Làm mẹ vui vẻ của những con cái. Ha-lê-lu-gia!(VN) Psalms 113:9 He maketh the barren woman{H6135} to keep{H3427}{(H8688)} house{H1004}, and to be a joyful{H8056} mother{H517} of children{H1121}. Praise{H1984}{(H8761)} ye the LORD{H3050}. (kjv-strongs#) Psa 113:9 He maketh the barren woman to keep house, and to be a joyful mother of children. Praise ye the LORD.(kjv) ======= Psalm 114:1 ============ Psalms 114:1 When Israel went forth out of Egypt, The house of Jacob from a people of strange language;(asv) Psalms 114:1 Khi Y-sơ-ra-ên ra khỏi Ê-díp-tô, Nhà giải đáp lìa bỏ một dân nói tiếng lạ,(VN) Psalms 114:1 When Israel{H3478} went out{H3318}{(H8800)} of Egypt{H4714}, the house{H1004} of Jacob{H3290} from a people{H5971} of strange language{H3937}{(H8802)}; (kjv-strongs#) Psa 114:1 When Israel went out of Egypt, the house of Jacob from a people of strange language; (kjv) ======= Psalm 114:2 ============ Psalms 114:2 Judah became his sanctuary, Israel his dominion.(asv) Psalms 114:2 Thì Giu-đa trở nên đền thánh Ngài, Và Y-sơ-ra-ên thành nước Ngài.(VN) Psalms 114:2 Judah{H3063} was his sanctuary{H6944}, and Israel{H3478} his dominion{H4475}. (kjv-strongs#) Psa 114:2 Judah was his sanctuary, and Israel his dominion. (kjv) ======= Psalm 114:3 ============ Psalms 114:3 The sea saw it, and fled; The Jordan was driven back.(asv) Psalms 114:3 Biển thấy sự ấy, bèn chạy trốn; Sông Giô-đanh chảy trở lại sau;(VN) Psalms 114:3 The sea{H3220} saw{H7200}{(H8804)} it, and fled{H5127}{(H8799)}: Jordan{H3383} was driven{H5437}{(H8735)} back{H268}. (kjv-strongs#) Psa 114:3 The sea saw it, and fled: Jordan was driven back. (kjv) ======= Psalm 114:4 ============ Psalms 114:4 The mountains skipped like rams, The little hills like lambs.(asv) Psalms 114:4 Núi nhảy như chiên đực, Nổng nhảy khác nào chiên con.(VN) Psalms 114:4 The mountains{H2022} skipped{H7540}{(H8804)} like rams{H352}, and the little hills{H1389} like lambs{H1121}{H6629}. (kjv-strongs#) Psa 114:4 The mountains skipped like rams, and the little hills like lambs. (kjv) ======= Psalm 114:5 ============ Psalms 114:5 What aileth thee, O thou sea, that thou fleest? Thou Jordan, that thou turnest back?(asv) Psalms 114:5 Ớ biển, nhơn so ngươi chạy trốn? Ớ Giô-đanh, vì cớ gì mà ngươi chảy trở lại sau?(VN) Psalms 114:5 What ailed thee, O thou sea{H3220}, that thou fleddest{H5127}{(H8799)}? thou Jordan{H3383}, that thou wast driven{H5437}{(H8735)} back{H268}? (kjv-strongs#) Psa 114:5 What ailed thee, O thou sea, that thou fleddest? thou Jordan, that thou wast driven back? (kjv) ======= Psalm 114:6 ============ Psalms 114:6 Ye mountains, that ye skip like rams; Ye little hills, like lambs?(asv) Psalms 114:6 Ớ núi, nhơn sao ngươi nhảy như chiên đực? Ớ nổng, vì chớ gì mà ngươi nhảy như chiên con?(VN) Psalms 114:6 Ye mountains{H2022}, that ye skipped{H7540}{(H8799)} like rams{H352}; and ye little hills{H1389}, like lambs{H1121}{H6629}? (kjv-strongs#) Psa 114:6 Ye mountains, that ye skipped like rams; and ye little hills, like lambs? (kjv) ======= Psalm 114:7 ============ Psalms 114:7 Tremble, thou earth, at the presence of the Lord, At the presence of the God of Jacob,(asv) Psalms 114:7 Hỡi đất, hãy run rẩy trước mặt Chúa, Trước mặt Ðức Chúa Trời của Gia-cốp,(VN) Psalms 114:7 Tremble{H2342}{(H8798)}, thou earth{H776}, at the presence{H6440} of the Lord{H113}, at the presence{H6440} of the God{H433} of Jacob{H3290}; (kjv-strongs#) Psa 114:7 Tremble, thou earth, at the presence of the Lord, at the presence of the God of Jacob; (kjv) ======= Psalm 114:8 ============ Psalms 114:8 Who turned the rock into a pool of water, The flint into a fountain of waters.(asv) Psalms 114:8 Là Ðấng biến hòn đá ra ao nước, Ðổi đá cứng thành nguồn nước.(VN) Psalms 114:8 Which turned{H2015}{(H8802)} the rock{H6697} into a standing{H98} water{H4325}, the flint{H2496} into a fountain{H4599} of waters{H4325}. (kjv-strongs#) Psa 114:8 Which turned the rock into a standing water, the flint into a fountain of waters.(kjv) ======= Psalm 115:1 ============ Psalms 115:1 Not unto us, O Jehovah, not unto us, But unto thy name give glory, For thy lovingkindness, and for thy truth's sake.(asv) Psalms 115:1 Hỡi Ðức Giê-hô-va, nhơn vì sự nhơn từ và sự chơn thật Ngài, Sự vinh hiển chớ về chúng tôi, chớ về chúng tôi, Bèn là đáng về danh Ngài.(VN) Psalms 115:1 Not unto us, O LORD{H3068}, not unto us, but unto thy name{H8034} give{H5414}{(H8798)} glory{H3519}, for thy mercy{H2617}, and for thy truth's{H571} sake. (kjv-strongs#) Psa 115:1 Not unto us, O LORD, not unto us, but unto thy name give glory, for thy mercy, and for thy truth's sake. (kjv) ======= Psalm 115:2 ============ Psalms 115:2 Wherefore should the nations say, Where is now their God?(asv) Psalms 115:2 Vì sao các ngoại bang nói rằng: Ðức Chúa Trời chúng nó ở đâu?(VN) Psalms 115:2 Wherefore should the heathen{H1471} say{H559}{(H8799)}, Where is now their God{H430}? (kjv-strongs#) Psa 115:2 Wherefore should the heathen say, Where is now their God? (kjv) ======= Psalm 115:3 ============ Psalms 115:3 But our God is in the heavens: He hath done whatsoever he pleased.(asv) Psalms 115:3 Ðức Chúa Trời chúng tôi ở trên các từng trời; Phàm điều gì vừa ý Ngài, thì Ngài đã làm,(VN) Psalms 115:3 But our God{H430} is in the heavens{H8064}: he hath done{H6213}{(H8804)} whatsoever he hath pleased{H2654}{(H8804)}. (kjv-strongs#) Psa 115:3 But our God is in the heavens: he hath done whatsoever he hath pleased. (kjv) ======= Psalm 115:4 ============ Psalms 115:4 Their idols are silver and gold, The work of men's hands.(asv) Psalms 115:4 Hình tượng chúng nó bằng bạc bằng vàng, Là công việc tay người ta làm ra.(VN) Psalms 115:4 Their idols{H6091} are silver{H3701} and gold{H2091}, the work{H4639} of men's{H120} hands{H3027}. (kjv-strongs#) Psa 115:4 Their idols are silver and gold, the work of men's hands. (kjv) ======= Psalm 115:5 ============ Psalms 115:5 They have mouths, but they speak not; Eyes have they, but they see not;(asv) Psalms 115:5 Hình tượng có miệng mà không nói; Có mắt mà chẳng thấy;(VN) Psalms 115:5 They have mouths{H6310}, but they speak{H1696}{(H8762)} not: eyes{H5869} have they, but they see{H7200}{(H8799)} not: (kjv-strongs#) Psa 115:5 They have mouths, but they speak not: eyes have they, but they see not: (kjv) ======= Psalm 115:6 ============ Psalms 115:6 They have ears, but they hear not; Noses have they, but they smell not;(asv) Psalms 115:6 Có tai mà không nghe; Có lỗ mũi mà chẳng ngửi;(VN) Psalms 115:6 They have ears{H241}, but they hear{H8085}{(H8799)} not: noses{H639} have they, but they smell{H7306}{(H8686)} not: (kjv-strongs#) Psa 115:6 They have ears, but they hear not: noses have they, but they smell not: (kjv) ======= Psalm 115:7 ============ Psalms 115:7 They have hands, but they handle not; Feet have they, but they walk not; Neither speak they through their throat.(asv) Psalms 115:7 Có tay, nhưng không rờ rẫm; Có chơn, nào biết bước đi; Cuống họng nó chẳng ra tiếng nào.(VN) Psalms 115:7 They have hands{H3027}, but they handle{H4184}{(H8686)} not: feet{H7272} have they, but they walk{H1980}{(H8762)} not: neither speak{H1897}{(H8799)} they through their throat{H1627}. (kjv-strongs#) Psa 115:7 They have hands, but they handle not: feet have they, but they walk not: neither speak they through their throat. (kjv) ======= Psalm 115:8 ============ Psalms 115:8 They that make them shall be like unto them; Yea, every one that trusteth in them.(asv) Psalms 115:8 Phàm kẻ nào làm hình tượng, và nhờ cậy nơi nó. Ðều giống như nó.(VN) Psalms 115:8 They that make{H6213}{(H8802)} them are like unto them; so is every one that trusteth{H982}{(H8802)} in them. (kjv-strongs#) Psa 115:8 They that make them are like unto them; so is every one that trusteth in them. (kjv) ======= Psalm 115:9 ============ Psalms 115:9 O Israel, trust thou in Jehovah: He is their help and their shield.(asv) Psalms 115:9 Hỡi Y-sơ-ra-ên, hãy nhờ cậy nơi Ðức Giê-hô-va; Ngài là sự tiếp trợ và cái khiên của họ.(VN) Psalms 115:9 O Israel{H3478}, trust{H982}{(H8798)} thou in the LORD{H3068}: he is their help{H5828} and their shield{H4043}. (kjv-strongs#) Psa 115:9 O Israel, trust thou in the LORD: he is their help and their shield. (kjv) ======= Psalm 115:10 ============ Psalms 115:10 O house of Aaron, trust ye in Jehovah: He is their help and their shield.(asv) Psalms 115:10 Hỡi nhà A-rôn, hãy nhờ cậy nơi Ðức Giê-hô-va: Ngài là sự tiếp trợ và cái khiên của họ.(VN) Psalms 115:10 O house{H1004} of Aaron{H175}, trust{H982}{(H8798)} in the LORD{H3068}: he is their help{H5828} and their shield{H4043}. (kjv-strongs#) Psa 115:10 O house of Aaron, trust in the LORD: he is their help and their shield. (kjv) ======= Psalm 115:11 ============ Psalms 115:11 Ye that fear Jehovah, trust in Jehovah: He is their help and their shield.(asv) Psalms 115:11 Hỡi các người kính sợ Ðức Giê-hô-va, hãy nhờ cậy nơi Giê-hô-va: Ngài là sự tiếp trợ và cái khiên của họ.(VN) Psalms 115:11 Ye that fear{H3373} the LORD{H3068}, trust{H982}{(H8798)} in the LORD{H3068}: he is their help{H5828} and their shield{H4043}. (kjv-strongs#) Psa 115:11 Ye that fear the LORD, trust in the LORD: he is their help and their shield. (kjv) ======= Psalm 115:12 ============ Psalms 115:12 Jehovah hath been mindful of us; He will bless [us] : He will bless the house of Israel; He will bless the house of Aaron.(asv) Psalms 115:12 Ðức Giê-hô-va đã nhớ đến chúng tôi: Ngài sẽ ban phước, Ban phước cho nhà Y-sơ-ra-ên, Cũng sẽ ban phước cho nhà A-rôn.(VN) Psalms 115:12 The LORD{H3068} hath been mindful{H2142}{(H8804)} of us: he will bless{H1288}{(H8762)} us; he will bless{H1288}{(H8762)} the house{H1004} of Israel{H3478}; he will bless{H1288}{(H8762)} the house{H1004} of Aaron{H175}. (kjv-strongs#) Psa 115:12 The LORD hath been mindful of us: he will bless us; he will bless the house of Israel; he will bless the house of Aaron. (kjv) ======= Psalm 115:13 ============ Psalms 115:13 He will bless them that fear Jehovah, Both small and great.(asv) Psalms 115:13 Ngài sẽ ban phước cho những kẻ kính sợ Ðức Giê-hô-va, Hoặc nhỏ hay lớn đều cũng vậy.(VN) Psalms 115:13 He will bless{H1288}{(H8762)} them that fear{H3373} the LORD{H3068}, both small{H6996} and great{H1419}. (kjv-strongs#) Psa 115:13 He will bless them that fear the LORD, both small and great. (kjv) ======= Psalm 115:14 ============ Psalms 115:14 Jehovah increase you more and more, You and your children.(asv) Psalms 115:14 Nguyện Ðức Giê-hô-va gia thêm phước Ngài Cho các ngươi và cho con cháu các ngươi.(VN) Psalms 115:14 The LORD{H3068} shall increase{H3254}{(H8686)} you more and more, you and your children{H1121}. (kjv-strongs#) Psa 115:14 The LORD shall increase you more and more, you and your children. (kjv) ======= Psalm 115:15 ============ Psalms 115:15 Blessed are ye of Jehovah, Who made heaven and earth.(asv) Psalms 115:15 Ðức Giê-hô-va, là Ðấng dựng nên trời đất, Ðã ban phước cho các ngươi.(VN) Psalms 115:15 Ye are blessed{H1288}{(H8803)} of the LORD{H3068} which made{H6213}{(H8802)} heaven{H8064} and earth{H776}. (kjv-strongs#) Psa 115:15 Ye are blessed of the LORD which made heaven and earth. (kjv) ======= Psalm 115:16 ============ Psalms 115:16 The heavens are the heavens of Jehovah; But the earth hath he given to the children of men.(asv) Psalms 115:16 Các từng trời thuộc về Ðức Giê-hô-va; Nhưng Ngài đã ban đất cho con cái loài người.(VN) Psalms 115:16 The heaven{H8064}, even the heavens{H8064}, are the LORD'S{H3068}: but the earth{H776} hath he given{H5414}{(H8804)} to the children{H1121} of men{H120}. (kjv-strongs#) Psa 115:16 The heaven, even the heavens, are the LORD's: but the earth hath he given to the children of men. (kjv) ======= Psalm 115:17 ============ Psalms 115:17 The dead praise not Jehovah, Neither any that go down into silence;(asv) Psalms 115:17 Kẻ chết hoặc kẻ xuống cõi nín lặng chẳng ngợi khen Ðức Giê-hô-va.(VN) Psalms 115:17 The dead{H4191}{(H8801)} praise{H1984}{(H8762)} not the LORD{H3050}, neither any that go down{H3381}{(H8802)} into silence{H1745}. (kjv-strongs#) Psa 115:17 The dead praise not the LORD, neither any that go down into silence. (kjv) ======= Psalm 115:18 ============ Psalms 115:18 But we will bless Jehovah From this time forth and for evermore. Praise ye Jehovah.(asv) Psalms 115:18 Nhưng chúng tôi sẽ ngợi khen Ðức Giê-hô-va, Từ bây giờ cho đến đời đời. Ha-lê-lu-gia!(VN) Psalms 115:18 But we will bless{H1288}{(H8762)} the LORD{H3050} from this time forth and for{H5704} evermore{H5769}. Praise{H1984}{(H8761)} the LORD{H3050}. (kjv-strongs#) Psa 115:18 But we will bless the LORD from this time forth and for evermore. Praise the LORD.(kjv) ======= Psalm 116:1 ============ Psalms 116:1 I love Jehovah, because he heareth My voice and my supplications.(asv) Psalms 116:1 Tôi yêu mến Ðức Giê-hô-va, vì Ngài nghe tiếng tôi, Và lời nài xin của tôi.(VN) Psalms 116:1 I love{H157}{(H8804)} the LORD{H3068}, because he hath heard{H8085}{(H8799)} my voice{H6963} and my supplications{H8469}. (kjv-strongs#) Psa 116:1 I love the LORD, because he hath heard my voice and my supplications. (kjv) ======= Psalm 116:2 ============ Psalms 116:2 Because he hath inclined his ear unto me, Therefore will I call [upon him] as long as I live.(asv) Psalms 116:2 Tôi sẽ cầu khẩn Ngài trọn đời tôi, Bởi vì Ngài có nghiêng tai qua tôi.(VN) Psalms 116:2 Because he hath inclined{H5186}{(H8689)} his ear{H241} unto me, therefore will I call{H7121}{(H8799)} upon him as long as I live{H3117}. (kjv-strongs#) Psa 116:2 Because he hath inclined his ear unto me, therefore will I call upon him as long as I live. (kjv) ======= Psalm 116:3 ============ Psalms 116:3 The cords of death compassed me, And the pains of Sheol gat hold upon me: I found trouble and sorrow.(asv) Psalms 116:3 Dây sự chết vương vấn tôi, Sự đau đớn âm phủ áp hãm tôi, Tôi gặp sự gian truân và sự sầu khổ.(VN) Psalms 116:3 The sorrows{H2256} of death{H4194} compassed{H661}{(H8804)} me, and the pains{H4712} of hell{H7585} gat hold{H4672}{(H8804)} upon me: I found{H4672}{(H8799)} trouble{H6869} and sorrow{H3015}. (kjv-strongs#) Psa 116:3 The sorrows of death compassed me, and the pains of hell gat hold upon me: I found trouble and sorrow. (kjv) ======= Psalm 116:4 ============ Psalms 116:4 Then called I upon the name of Jehovah: O Jehovah, I beseech thee, deliver my soul.(asv) Psalms 116:4 Nhưng tôi kêu cầu danh Ðức Giê-hô-va, rằng: Ðức Giê-hô-va ôi! cầu xin Ngài giải cứu linh hồn tôi.(VN) Psalms 116:4 Then called{H7121}{(H8799)} I upon the name{H8034} of the LORD{H3068}; O LORD{H3068}, I beseech{H577} thee, deliver{H4422}{(H8761)} my soul{H5315}. (kjv-strongs#) Psa 116:4 Then called I upon the name of the LORD; O LORD, I beseech thee, deliver my soul. (kjv) ======= Psalm 116:5 ============ Psalms 116:5 Gracious is Jehovah, and righteous; Yea, our God is merciful.(asv) Psalms 116:5 Ðức Giê-hô-va hay làm ơn, và là công bình; Ðức Chúa Trời chúng ta có lòng thương xót.(VN) Psalms 116:5 Gracious{H2587} is the LORD{H3068}, and righteous{H6662}; yea, our God{H430} is merciful{H7355}{(H8764)}. (kjv-strongs#) Psa 116:5 Gracious is the LORD, and righteous; yea, our God is merciful. (kjv) ======= Psalm 116:6 ============ Psalms 116:6 Jehovah preserveth the simple: I was brought low, and he saved me.(asv) Psalms 116:6 Ðức Giê-hô-va bảo hộ người thật thà; Tôi bị khốn khổ, Ngài bèn cứu tôi.(VN) Psalms 116:6 The LORD{H3068} preserveth{H8104}{(H8802)} the simple{H6612}: I was brought low{H1809}{(H8804)}, and he helped{H3467}{(H8686)} me. (kjv-strongs#) Psa 116:6 The LORD preserveth the simple: I was brought low, and he helped me. (kjv) ======= Psalm 116:7 ============ Psalms 116:7 Return unto thy rest, O my soul; For Jehovah hath dealt bountifully with thee.(asv) Psalms 116:7 Hỡi linh hồn ta, hãy trở về nơi an nghỉ ngươi; Vì Ðức Giê-hô-va đã hậu đãi ngươi.(VN) Psalms 116:7 Return{H7725}{(H8798)} unto thy rest{H4494}, O my soul{H5315}; for the LORD{H3068} hath dealt bountifully{H1580}{(H8804)} with thee. (kjv-strongs#) Psa 116:7 Return unto thy rest, O my soul; for the LORD hath dealt bountifully with thee. (kjv) ======= Psalm 116:8 ============ Psalms 116:8 For thou hast delivered my soul from death, Mine eyes from tears, [And] my feet from falling.(asv) Psalms 116:8 Chúa đã giải cứu linh hồn tôi khỏi chết, Mắt tôi khỏi giọt lệ, Và chơn tôi khỏi vấp ngã.(VN) Psalms 116:8 For thou hast delivered{H2502}{(H8765)} my soul{H5315} from death{H4194}, mine eyes{H5869} from tears{H1832}, and my feet{H7272} from falling{H1762}. (kjv-strongs#) Psa 116:8 For thou hast delivered my soul from death, mine eyes from tears, and my feet from falling. (kjv) ======= Psalm 116:9 ============ Psalms 116:9 I will walk before Jehovah In the land of the living.(asv) Psalms 116:9 Tôi sẽ đi trước mặt Ðức Giê-hô-va Trong đất kẻ sống.(VN) Psalms 116:9 I will walk{H1980}{(H8691)} before{H6440} the LORD{H3068} in the land{H776} of the living{H2416}. (kjv-strongs#) Psa 116:9 I will walk before the LORD in the land of the living. (kjv) ======= Psalm 116:10 ============ Psalms 116:10 I believe, for I will speak: I was greatly afflicted:(asv) Psalms 116:10 Tôi tin, nên tôi nói. Tôi đã bị buồn thảm lắm.(VN) Psalms 116:10 I believed{H539}{(H8689)}, therefore have I spoken{H1696}{(H8762)}: I was greatly{H3966} afflicted{H6031}{(H8804)}: (kjv-strongs#) Psa 116:10 I believed, therefore have I spoken: I was greatly afflicted: (kjv) ======= Psalm 116:11 ============ Psalms 116:11 I said in my haste, All men are liars.(asv) Psalms 116:11 Trong cơn bối rối tôi nói rằng: Mọi người đều nói dối.(VN) Psalms 116:11 I said{H559}{(H8804)} in my haste{H2648}{(H8800)}, All men{H120} are liars{H3576}{(H8802)}. (kjv-strongs#) Psa 116:11 I said in my haste, All men are liars. (kjv) ======= Psalm 116:12 ============ Psalms 116:12 What shall I render unto Jehovah For all his benefits toward me?(asv) Psalms 116:12 Tôi sẽ lấy gì báo đáp Ðức Giê-hô-va Về các ơn lành mà Ngài đã làm cho tôi?(VN) Psalms 116:12 What shall I render{H7725}{(H8686)} unto the LORD{H3068} for all his benefits{H8408} toward me? (kjv-strongs#) Psa 116:12 What shall I render unto the LORD for all his benefits toward me? (kjv) ======= Psalm 116:13 ============ Psalms 116:13 I will take the cup of salvation, And call upon the name of Jehovah.(asv) Psalms 116:13 Tôi sẽ cầm cái chén cứu rỗi, Mà cầu khẩn danh Ðức Giê-hô-va(VN) Psalms 116:13 I will take{H5375}{(H8799)} the cup{H3563} of salvation{H3444}, and call{H7121}{(H8799)} upon the name{H8034} of the LORD{H3068}. (kjv-strongs#) Psa 116:13 I will take the cup of salvation, and call upon the name of the LORD. (kjv) ======= Psalm 116:14 ============ Psalms 116:14 I will pay my vows unto Jehovah, Yea, in the presence of all his people.(asv) Psalms 116:14 Tôi sẽ trả xong cho Ðức Giê-hô-va các sự tôi hứa nguyện, Tại trước mặt cả dân sự Ngài.(VN) Psalms 116:14 I will pay{H7999}{(H8762)} my vows{H5088} unto the LORD{H3068} now in the presence of all his people{H5971}. (kjv-strongs#) Psa 116:14 I will pay my vows unto the LORD now in the presence of all his people. (kjv) ======= Psalm 116:15 ============ Psalms 116:15 Precious in the sight of Jehovah Is the death of his saints.(asv) Psalms 116:15 Sự chết của các người thánh. Là quí báu trước mặt Ðức Giê-hô-va.(VN) Psalms 116:15 Precious{H3368} in the sight{H5869} of the LORD{H3068} is the death{H4194} of his saints{H2623}. (kjv-strongs#) Psa 116:15 Precious in the sight of the LORD is the death of his saints. (kjv) ======= Psalm 116:16 ============ Psalms 116:16 O Jehovah, truly I am thy servant: I am thy servant, the son of thy handmaid; Thou hast loosed my bonds.(asv) Psalms 116:16 Hỡi Ðức Giê-hô-va, tôi thật là tôi tớ Ngài; Tôi là tôi tớ Ngài, con trai con đòi của Ngài; Ngài đã mở lòi tói tôi.(VN) Psalms 116:16 O LORD{H3068}, truly{H577} I am thy servant{H5650}; I am thy servant{H5650}, and the son{H1121} of thine handmaid{H519}: thou hast loosed{H6605}{(H8765)} my bonds{H4147}. (kjv-strongs#) Psa 116:16 O LORD, truly I am thy servant; I am thy servant, and the son of thine handmaid: thou hast loosed my bonds. (kjv) ======= Psalm 116:17 ============ Psalms 116:17 I will offer to thee the sacrifice of thanksgiving, And will call upon the name of Jehovah.(asv) Psalms 116:17 Tôi sẽ dâng của lễ thù ân cho Chúa, Và cầu khẩn danh Ðức Giê-hô-va.(VN) Psalms 116:17 I will offer{H2076}{(H8799)} to thee the sacrifice{H2077} of thanksgiving{H8426}, and will call{H7121}{(H8799)} upon the name{H8034} of the LORD{H3068}. (kjv-strongs#) Psa 116:17 I will offer to thee the sacrifice of thanksgiving, and will call upon the name of the LORD. (kjv) ======= Psalm 116:18 ============ Psalms 116:18 I will pay my vows unto Jehovah, Yea, in the presence of all his people,(asv) Psalms 116:18 Tôi sẽ trả xong cho Ðức Giê-hô-va các sự tôi hứa nguyện, Tại trước mặt cả dân sự Ngài,(VN) Psalms 116:18 I will pay{H7999}{(H8762)} my vows{H5088} unto the LORD{H3068} now in the presence of all his people{H5971}, (kjv-strongs#) Psa 116:18 I will pay my vows unto the LORD now in the presence of all his people. (kjv) ======= Psalm 116:19 ============ Psalms 116:19 In the courts of Jehovah's house, In the midst of thee, O Jerusalem. Praise ye Jehovah.(asv) Psalms 116:19 Trong hành lang của nhà Ðức Giê-hô-va, Ở giữa Giê-ru-sa-lem. Ha-lê-lu-gia!(VN) Psalms 116:19 In the courts{H2691} of the LORD'S{H3068} house{H1004}, in the midst{H8432} of thee, O Jerusalem{H3389}. Praise{H1984}{(H8761)} ye the LORD{H3050}. (kjv-strongs#) Psa 116:19 In the courts of the LORD's house, in the midst of thee, O Jerusalem. Praise ye the LORD.(kjv) ======= Psalm 117:1 ============ Psalms 117:1 O praise Jehovah, all ye nations; Laud him, all ye peoples.(asv) Psalms 117:1 Hỡi các nước, hãy ngợi khen Ðức Giê-hô-va; Hỡi các dân, khá ca tụng Ngài!(VN) Psalms 117:1 O praise{H1984}{(H8761)} the LORD{H3068}, all ye nations{H1471}: praise{H7623}{(H8761)} him, all ye people{H523}. (kjv-strongs#) Psa 117:1 O praise the LORD, all ye nations: praise him, all ye people. (kjv) ======= Psalm 117:2 ============ Psalms 117:2 For his lovingkindness is great toward us; And the truth of Jehovah [endureth] for ever. Praise ye Jehovah.(asv) Psalms 117:2 Vì sự nhơn từ Ngài rất lớn cho chúng ta; Sự chơn thật Ðức Giê-hô-va cho đến đời đời. Ha-lê-lu-gia!(VN) Psalms 117:2 For his merciful{H2617} kindness{H2617} is great{H1396}{(H8804)} toward us: and the truth{H571} of the LORD{H3068} endureth for ever{H5769}. Praise{H1984}{(H8761)} ye the LORD{H3050}. (kjv-strongs#) Psa 117:2 For his merciful kindness is great toward us: and the truth of the LORD endureth for ever. Praise ye the LORD.(kjv) ======= Psalm 118:1 ============ Psalms 118:1 Oh give thanks unto Jehovah; For he is good; For his lovingkindness [endureth] for ever.(asv) Psalms 118:1 Hãy cảm tạ Ðức Giê-hô-va, vì Ngài là thiện; Sự nhơn từ Ngài còn đến đời đời.(VN) Psalms 118:1 O give thanks{H3034}{(H8685)} unto the LORD{H3068}; for he is good{H2896}: because his mercy{H2617} endureth for ever{H5769}. (kjv-strongs#) Psa 118:1 O give thanks unto the LORD; for he is good: because his mercy endureth for ever. (kjv) ======= Psalm 118:2 ============ Psalms 118:2 Let Israel now say, That his lovingkindness [endureth] for ever.(asv) Psalms 118:2 Nguyện Y-sơ-ra-ên nói rằng, Sự nhơn từ Ngài còn đến đời đời.(VN) Psalms 118:2 Let Israel{H3478} now say{H559}{(H8799)}, that his mercy{H2617} endureth for ever{H5769}. (kjv-strongs#) Psa 118:2 Let Israel now say, that his mercy endureth for ever. (kjv) ======= Psalm 118:3 ============ Psalms 118:3 Let the house of Aaron now say, That his lovingkindness [endureth] for ever.(asv) Psalms 118:3 Nguyện nhà A-rôn nói rằng, Sự nhơn từ Ngài còn đến đời đời.(VN) Psalms 118:3 Let the house{H1004} of Aaron{H175} now say{H559}{(H8799)}, that his mercy{H2617} endureth for ever{H5769}. (kjv-strongs#) Psa 118:3 Let the house of Aaron now say, that his mercy endureth for ever. (kjv) ======= Psalm 118:4 ============ Psalms 118:4 Let them now that fear Jehovah say, That his lovingkindness [endureth] for ever.(asv) Psalms 118:4 Nguyện những người kính sợ Ðức Giê-hô-va nói rằng, Sự nhơn từ Ngài còn đến đời đời.(VN) Psalms 118:4 Let them now that fear{H3373} the LORD{H3068} say{H559}{(H8799)}, that his mercy{H2617} endureth for ever{H5769}. (kjv-strongs#) Psa 118:4 Let them now that fear the LORD say, that his mercy endureth for ever. (kjv) ======= Psalm 118:5 ============ Psalms 118:5 Out of my distress I called upon Jehovah: Jehovah answered me [and set me] in a large place.(asv) Psalms 118:5 Trong gian truân tôi cầu khẩn Ðức Giê-hô-va; Ðức Giê-hô-va bèn đáp lời tôi, để tôi nơi rộng rãi,(VN) Psalms 118:5 I called{H7121}{(H8804)} upon the LORD{H3050} in distress{H4712}: the LORD{H3050} answered{H6030}{(H8804)} me, and set me in a large place{H4800}. (kjv-strongs#) Psa 118:5 I called upon the LORD in distress: the LORD answered me, and set me in a large place. (kjv) ======= Psalm 118:6 ============ Psalms 118:6 Jehovah is on my side; I will not fear: What can man do unto me?(asv) Psalms 118:6 Ðức Giê-hô-va binh vực tôi, tôi chẳng sợ; Loài người sẽ làm chi tôi?(VN) Psalms 118:6 The LORD{H3068} is on my side; I will not fear{H3372}{(H8799)}: what can{H6213} man{H120} do{H6213}{(H8799)} unto me? (kjv-strongs#) Psa 118:6 The LORD is on my side; I will not fear: what can man do unto me? (kjv) ======= Psalm 118:7 ============ Psalms 118:7 Jehovah is on my side among them that help me: Therefore shall I see [my desire] upon them that hate me.(asv) Psalms 118:7 Ðức Giê-hô-va binh vực tôi, thuộc trong bọn kẻ giúp đỡ tôi; Nhơn đó tôi sẽ vui thấy kẻ ghét tôi bị báo.(VN) Psalms 118:7 The LORD{H3068} taketh my part with them that help{H5826}{(H8802)} me: therefore shall I see{H7200}{(H8799)} my desire upon them that hate{H8130}{(H8802)} me. (kjv-strongs#) Psa 118:7 The LORD taketh my part with them that help me: therefore shall I see my desire upon them that hate me. (kjv) ======= Psalm 118:8 ============ Psalms 118:8 It is better to take refuge in Jehovah Than to put confidence in man.(asv) Psalms 118:8 Thà nương náu mình nơi Ðức Giê-hô-va Còn hơn tin cậy loài người.(VN) Psalms 118:8 It is better{H2896} to trust{H2620}{(H8800)} in the LORD{H3068} than to put confidence{H982}{(H8800)} in man{H120}. (kjv-strongs#) Psa 118:8 It is better to trust in the LORD than to put confidence in man. (kjv) ======= Psalm 118:9 ============ Psalms 118:9 It is better to take refuge in Jehovah Than to put confidence in princes.(asv) Psalms 118:9 Thà nương náu mình nơi Ðức Giê-hô-va Còn hơn tin cậy vua chúa.(VN) Psalms 118:9 It is better{H2896} to trust{H2620}{(H8800)} in the LORD{H3068} than to put confidence{H982}{(H8800)} in princes{H5081}. (kjv-strongs#) Psa 118:9 It is better to trust in the LORD than to put confidence in princes. (kjv) ======= Psalm 118:10 ============ Psalms 118:10 All nations compassed me about: In the name of Jehovah I will cut them off.(asv) Psalms 118:10 Các nước đã vây tôi; Tôi hủy diệt chúng nó nhơn danh Ðức Giê-hô-va.(VN) Psalms 118:10 All nations{H1471} compassed me about{H5437}{(H8804)}: but in the name{H8034} of the LORD{H3068} will I destroy{H4135}{(H8686)} them. (kjv-strongs#) Psa 118:10 All nations compassed me about: but in the name of the LORD will I destroy them. (kjv) ======= Psalm 118:11 ============ Psalms 118:11 They compassed me about; yea, they compassed me about: In the name of Jehovah I will cut them off.(asv) Psalms 118:11 Chúng nó đã vây tôi, phải, đã vây tôi; Tôi hủy diệt chúng nó nhơn danh Ðức Giê-hô-va.(VN) Psalms 118:11 They compassed me about{H5437}{(H8804)}; yea, they compassed me about{H5437}{(H8804)}: but in the name{H8034} of the LORD{H3068} I will destroy{H4135}{(H8686)} them. (kjv-strongs#) Psa 118:11 They compassed me about; yea, they compassed me about: but in the name of the LORD I will destroy them. (kjv) ======= Psalm 118:12 ============ Psalms 118:12 They compassed me about like bees; They are quenched as the fire of thorns: In the name of Jehovah I will cut them off.(asv) Psalms 118:12 Họ vây tôi khác nào đoàn ong; Họ bị tắt như ngọn lửa gai; Tôi hủy diệt chúng nó nhơn danh Ðức Giê-hô-va.(VN) Psalms 118:12 They compassed me about{H5437}{(H8804)} like bees{H1682}; they are quenched{H1846}{(H8795)} as the fire{H784} of thorns{H6975}: for in the name{H8034} of the LORD{H3068} I will destroy{H4135}{(H8686)} them. (kjv-strongs#) Psa 118:12 They compassed me about like bees: they are quenched as the fire of thorns: for in the name of the LORD I will destroy them. (kjv) ======= Psalm 118:13 ============ Psalms 118:13 Thou didst thrust sore at me that I might fall; But Jehovah helped me.(asv) Psalms 118:13 Ngươi có xô ta mạnh đặng cho ta ngã, Nhưng Giê-hô-va giúp đỡ ta.(VN) Psalms 118:13 Thou hast thrust{H1760}{(H8804)} sore{H1760}{(H8800)} at me that I might fall{H5307}{(H8800)}: but the LORD{H3068} helped{H5826}{(H8804)} me. (kjv-strongs#) Psa 118:13 Thou hast thrust sore at me that I might fall: but the LORD helped me. (kjv) ======= Psalm 118:14 ============ Psalms 118:14 Jehovah is my strength and song; And he is become my salvation.(asv) Psalms 118:14 Ðức Giê-hô-va là sức lực và là bài ca của ta; Ngài trở nên sự cứu rỗi ta.(VN) Psalms 118:14 The LORD{H3050} is my strength{H5797} and song{H2176}, and is become my salvation{H3444}. (kjv-strongs#) Psa 118:14 The LORD is my strength and song, and is become my salvation. (kjv) ======= Psalm 118:15 ============ Psalms 118:15 The voice of rejoicing and salvation is in the tents of the righteous: The right hand of Jehovah doeth valiantly.(asv) Psalms 118:15 Trong trại người công bình có tiếng vui mừng cứu rỗi: Tay hữu Ðức Giê-hô-va làm việc cả thể.(VN) Psalms 118:15 The voice{H6963} of rejoicing{H7440} and salvation{H3444} is in the tabernacles{H168} of the righteous{H6662}: the right hand{H3225} of the LORD{H3068} doeth{H6213}{(H8802)} valiantly{H2428}. (kjv-strongs#) Psa 118:15 The voice of rejoicing and salvation is in the tabernacles of the righteous: the right hand of the LORD doeth valiantly. (kjv) ======= Psalm 118:16 ============ Psalms 118:16 The right hand of Jehovah is exalted: The right hand of Jehovah doeth valiantly.(asv) Psalms 118:16 Tôi sẽ chẳng chết đâu, nhưng được sống, Thuật lại những công việc Ðức Giê-hô-va.(VN) Psalms 118:16 The right hand{H3225} of the LORD{H3068} is exalted{H7426}{(H8802)}: the right hand{H3225} of the LORD{H3068} doeth{H6213}{(H8802)} valiantly{H2428}. (kjv-strongs#) Psa 118:16 The right hand of the LORD is exalted: the right hand of the LORD doeth valiantly. (kjv) ======= Psalm 118:17 ============ Psalms 118:17 I shall not die, but live, And declare the works of Jehovah.(asv) Psalms 118:17 Ðức Giê-hô-va đã sửa phạt tôi cách nghiêm trang. Nhưng không phó tôi vào sự chết.(VN) Psalms 118:17 I shall not die{H4191}{(H8799)}, but live{H2421}{(H8799)}, and declare{H5608}{(H8762)} the works{H4639} of the LORD{H3050}. (kjv-strongs#) Psa 118:17 I shall not die, but live, and declare the works of the LORD. (kjv) ======= Psalm 118:18 ============ Psalms 118:18 Jehovah hath chastened me sore; But he hath not given me over unto death.(asv) Psalms 118:18 Ngài mở cho tôi các cửa công bình, Tôi sẽ vào ngợi khen Ðức Giê-hô-va.(VN) Psalms 118:18 The LORD{H3050} hath chastened{H3256}{(H8765)} me sore{H3256}{(H8763)}: but he hath not given me over{H5414}{(H8804)} unto death{H4194}. (kjv-strongs#) Psa 118:18 The LORD hath chastened me sore: but he hath not given me over unto death. (kjv) ======= Psalm 118:19 ============ Psalms 118:19 Open to me the gates of righteousness: I will enter into them, I will give thanks unto Jehovah.(asv) Psalms 118:19 Ðây là cửa của Ðức Giê-hô-va; Những ngươi công bình sẽ vào đó.(VN) Psalms 118:19 Open{H6605}{(H8798)} to me the gates{H8179} of righteousness{H6664}: I will go{H935}{(H8799)} into them, and I will praise{H3034}{(H8686)} the LORD{H3050}: (kjv-strongs#) Psa 118:19 Open to me the gates of righteousness: I will go into them, and I will praise the LORD: (kjv) ======= Psalm 118:20 ============ Psalms 118:20 This is the gate of Jehovah; The righteous shall enter into it.(asv) Psalms 118:20 Tôi sẽ cảm tạ Chúa, vì Chúa đã đáp lời tôi, Trở nên sự cứu rỗi cho tôi.(VN) Psalms 118:20 This gate{H8179} of the LORD{H3068}, into which the righteous{H6662} shall enter{H935}{(H8799)}. (kjv-strongs#) Psa 118:20 This gate of the LORD, into which the righteous shall enter. (kjv) ======= Psalm 118:21 ============ Psalms 118:21 I will give thanks unto thee; for thou hast answered me, And art become my salvation.(asv) Psalms 118:21 Hòn đá mà thợ xây loại ra, Ðã trở nên sự cứu rỗi cho tôi.(VN) Psalms 118:21 I will praise{H3034}{(H8686)} thee: for thou hast heard{H6030}{(H8804)} me, and art become my salvation{H3444}. (kjv-strongs#) Psa 118:21 I will praise thee: for thou hast heard me, and art become my salvation. (kjv) ======= Psalm 118:22 ============ Psalms 118:22 The stone which the builders rejected Is become the head of the corner.(asv) Psalms 118:22 Hòn đá mà thợ xây loại ra, Ðã trở nên đá đầu góc nhà.(VN) Psalms 118:22 The stone{H68} which the builders{H1129}{(H8802)} refused{H3988}{(H8804)} is become the head{H7218} stone of the corner{H6438}. (kjv-strongs#) Psa 118:22 The stone which the builders refused is become the head stone of the corner. (kjv) ======= Psalm 118:23 ============ Psalms 118:23 This is Jehovah's doing; It is marvellous in our eyes.(asv) Psalms 118:23 Ðiều ấy là việc Ðức Giê-hô-va, Một sự lạ lùng trước mặt chúng tôi.(VN) Psalms 118:23 This is the LORD'S{H3068} doing; it is marvellous{H6381}{(H8738)} in our eyes{H5869}. (kjv-strongs#) Psa 118:23 This is the LORD's doing; it is marvellous in our eyes. (kjv) ======= Psalm 118:24 ============ Psalms 118:24 This is the day which Jehovah hath made; We will rejoice and be glad in it.(asv) Psalms 118:24 Nầy là ngày Ðức Giê-hô-va làm nên, Chúng tôi sẽ mừng rỡ và vui vẻ trong ngày ấy.(VN) Psalms 118:24 This is the day{H3117} which the LORD{H3068} hath made{H6213}{(H8804)}; we will rejoice{H1523}{(H8799)} and be glad{H8055}{(H8799)} in it. (kjv-strongs#) Psa 118:24 This is the day which the LORD hath made; we will rejoice and be glad in it. (kjv) ======= Psalm 118:25 ============ Psalms 118:25 Save now, we beseech thee, O Jehovah: O Jehovah, we beseech thee, send now prosperity.(asv) Psalms 118:25 Ðức Giê-hô-va ôi! xin hãy cứu; Ðức Giê-hô-va ơi, xin ban cho chúng tôi được thới-thạnh.(VN) Psalms 118:25 Save{H3467}{(H8685)} now, I beseech{H577} thee, O LORD{H3068}: O LORD{H3068}, I beseech{H577} thee, send now prosperity{H6743}{(H8685)}. (kjv-strongs#) Psa 118:25 Save now, I beseech thee, O LORD: O LORD, I beseech thee, send now prosperity. (kjv) ======= Psalm 118:26 ============ Psalms 118:26 Blessed be he that cometh in the name of Jehovah: We have blessed you out of the house of Jehovah.(asv) Psalms 118:26 Ðáng ngợi khen đấng nhơn danh Ðức Giê-hô-va mà đến! Từ nơi nhà Ðức Giê-hô-va chúng tôi đã chúc tụng người.(VN) Psalms 118:26 Blessed{H1288}{(H8803)} be he that cometh{H935}{(H8802)} in the name{H8034} of the LORD{H3068}: we have blessed{H1288}{(H8765)} you out of the house{H1004} of the LORD{H3068}. (kjv-strongs#) Psa 118:26 Blessed be he that cometh in the name of the LORD: we have blessed you out of the house of the LORD. (kjv) ======= Psalm 118:27 ============ Psalms 118:27 Jehovah is God, and he hath given us light: Bind the sacrifice with cords, even unto the horns of the altar.(asv) Psalms 118:27 Giê-hô-va là Ðức Chúa Trời, Ngài đã ban cho chúng tôi ánh sáng. Hãy cột bằng dây con sinh Vào các sừng bàn thờ.(VN) Psalms 118:27 God{H410} is the LORD{H3068}, which hath shewed us light{H215}{(H8686)}: bind{H631}{(H8798)} the sacrifice{H2282} with cords{H5688}, even unto the horns{H7161} of the altar{H4196}. (kjv-strongs#) Psa 118:27 God is the LORD, which hath shewed us light: bind the sacrifice with cords, even unto the horns of the altar. (kjv) ======= Psalm 118:28 ============ Psalms 118:28 Thou art my God, and I will give thanks unto thee: Thou art my God, I will exalt thee.(asv) Psalms 118:28 Chúa là Ðức Chúa Trời tôi, tôi sẽ cảm tạ Chúa; Chúa là Ðức Chúa Trời tôi, tôi sẽ tôn cao Chúa.(VN) Psalms 118:28 Thou art my God{H410}, and I will praise{H3034}{(H8686)} thee: thou art my God{H430}, I will exalt{H7311}{(H8787)} thee. (kjv-strongs#) Psa 118:28 Thou art my God, and I will praise thee: thou art my God, I will exalt thee. (kjv) ======= Psalm 118:29 ============ Psalms 118:29 Oh give thanks unto Jehovah; For he is good; For his lovingkindness [endureth] for ever.(asv) Psalms 118:29 Hãy ngợi khen Ðức Giê-hô-va, vì Ngài là thiện; Sự nhơn từ Ngài còn đến đời đời.(VN) Psalms 118:29 O give thanks{H3034}{(H8685)} unto the LORD{H3068}; for he is good{H2896}: for his mercy{H2617} endureth for ever{H5769}. (kjv-strongs#) Psa 118:29 O give thanks unto the LORD; for he is good: for his mercy endureth for ever.(kjv) ======= Psalm 119:1 ============ Psalms 119:1 ALEPH. Blessed are they that are perfect in the way, Who walk in the law of Jehovah.(asv) Psalms 119:1 Phước cho những người trọn vẹn trong đường lối mình, Ði theo luật pháp của Ðức Giê-hô-va,(VN) Psalms 119:1 ALEPH. Blessed{H835} are the undefiled{H8549} in the way{H1870}, who walk{H1980}{(H8802)} in the law{H8451} of the LORD{H3068}. (kjv-strongs#) Psa 119:1 Blessed are the undefiled in the way, who walk in the law of the LORD. (kjv) ======= Psalm 119:2 ============ Psalms 119:2 Blessed are they that keep his testimonies, That seek him with the whole heart.(asv) Psalms 119:2 Phước cho những người gìn giữ chứng cớ Ngài, Và hết lòng tìm cầu Ngài.(VN) Psalms 119:2 Blessed{H835} are they that keep{H5341}{(H8802)} his testimonies{H5713}, and that seek{H1875}{(H8799)} him with the whole heart{H3820}. (kjv-strongs#) Psa 119:2 Blessed are they that keep his testimonies, and that seek him with the whole heart. (kjv) ======= Psalm 119:3 ============ Psalms 119:3 Yea, they do no unrighteousness; They walk in his ways.(asv) Psalms 119:3 Họ không làm trái phép công bình, Nhưng đi trong các lối Ngài.(VN) Psalms 119:3 They also do{H6466}{(H8804)} no iniquity{H5766}: they walk{H1980}{(H8804)} in his ways{H1870}. (kjv-strongs#) Psa 119:3 They also do no iniquity: they walk in his ways. (kjv) ======= Psalm 119:4 ============ Psalms 119:4 Thou hast commanded [us] thy precepts, That we should observe them diligently.(asv) Psalms 119:4 Chúa đã truyền cho chúng tôi các giềng mối Chúa, Hầu cho chúng tôi cẩn thận giữ lấy.(VN) Psalms 119:4 Thou hast commanded{H6680}{(H8765)} us to keep{H8104}{(H8800)} thy precepts{H6490} diligently{H3966}. (kjv-strongs#) Psa 119:4 Thou hast commanded us to keep thy precepts diligently. (kjv) ======= Psalm 119:5 ============ Psalms 119:5 Oh that my ways were established To observe thy statutes!(asv) Psalms 119:5 Ô! chớ chi đường lối tôi được vững chắc, Ðể tôi giữ các luật lệ Chúa!(VN) Psalms 119:5 O that{H305} my ways{H1870} were directed{H3559}{(H8735)} to keep{H8104}{(H8800)} thy statutes{H2706}! (kjv-strongs#) Psa 119:5 O that my ways were directed to keep thy statutes! (kjv) ======= Psalm 119:6 ============ Psalms 119:6 Then shall I not be put to shame, When I have respect unto all thy commandments.(asv) Psalms 119:6 Khi tôi chăm chỉ về các điều răn Chúa, Thì chẳng bị hổ thẹn.(VN) Psalms 119:6 Then shall I not be ashamed{H954}{(H8799)}, when I have respect{H5027}{(H8687)} unto all thy commandments{H4687}. (kjv-strongs#) Psa 119:6 Then shall I not be ashamed, when I have respect unto all thy commandments. (kjv) ======= Psalm 119:7 ============ Psalms 119:7 I will give thanks unto thee with uprightness of heart, When I learn thy righteous judgments.(asv) Psalms 119:7 Khi tôi học các đoán ngữ công bình của Chúa, Thì tôi sẽ lấy lòng ngay thẳng mà ngợi khen Chúa.(VN) Psalms 119:7 I will praise{H3034}{(H8686)} thee with uprightness{H3476} of heart{H3824}, when I shall have learned{H3925}{(H8800)} thy righteous{H6664} judgments{H4941}. (kjv-strongs#) Psa 119:7 I will praise thee with uprightness of heart, when I shall have learned thy righteous judgments. (kjv) ======= Psalm 119:8 ============ Psalms 119:8 I will observe thy statutes: Oh forsake me not utterly.(asv) Psalms 119:8 Tôi sẽ giữ các luật lệ Chúa; Xin chớ bỏ tôi trọn.(VN) Psalms 119:8 I will keep{H8104}{(H8799)} thy statutes{H2706}: O forsake{H5800}{(H8799)} me not utterly{H3966}. (kjv-strongs#) Psa 119:8 I will keep thy statutes: O forsake me not utterly. (kjv) ======= Psalm 119:9 ============ Psalms 119:9 BETH. Wherewith shall a young man cleanse his way? By taking heed [thereto] according to thy word.(asv) Psalms 119:9 Ngươi trẻ tuổi phải làm sao cho đường lối mình được trong sạch? Phải cẩn thận theo lời Chúa.(VN) Psalms 119:9 BETH. Wherewithal shall a young man{H5288} cleanse{H2135}{(H8762)} his way{H734}? by taking heed{H8104}{(H8800)} thereto according to thy word{H1697}. (kjv-strongs#) Psa 119:9 Wherewithal shall a young man cleanse his way? by taking heed thereto according to thy word. (kjv) ======= Psalm 119:10 ============ Psalms 119:10 With my whole heart have I sought thee: Oh let me not wander from thy commandments.(asv) Psalms 119:10 Tôi hết lòng tìm cầu Chúa, Chớ để tôi lạc các điều răn Chúa.(VN) Psalms 119:10 With my whole heart{H3820} have I sought{H1875}{(H8804)} thee: O let me not wander{H7686}{(H8686)} from thy commandments{H4687}. (kjv-strongs#) Psa 119:10 With my whole heart have I sought thee: O let me not wander from thy commandments. (kjv) ======= Psalm 119:11 ============ Psalms 119:11 Thy word have I laid up in my heart, That I might not sin against thee.(asv) Psalms 119:11 Tôi đã giấu lời Chúa trong lòng tôi, Ðể tôi không phạm tội cùng Chúa.(VN) Psalms 119:11 Thy word{H565} have I hid{H6845}{(H8804)} in mine heart{H3820}, that I might not sin{H2398}{(H8799)} against thee. (kjv-strongs#) Psa 119:11 Thy word have I hid in mine heart, that I might not sin against thee. (kjv) ======= Psalm 119:12 ============ Psalms 119:12 Blessed art thou, O Jehovah: Teach me thy statutes.(asv) Psalms 119:12 Hỡi Ðức Giê-hô-va, đáng ngợi khen Ngài. Xin dạy tôi các luật lệ Ngài.(VN) Psalms 119:12 Blessed{H1288}{(H8803)} art thou, O LORD{H3068}: teach{H3925}{(H8761)} me thy statutes{H2706}. (kjv-strongs#) Psa 119:12 Blessed art thou, O LORD: teach me thy statutes. (kjv) ======= Psalm 119:13 ============ Psalms 119:13 With my lips have I declared All the ordinances of thy mouth.(asv) Psalms 119:13 Tôi lấy môi thuật lại Các mạng lịnh miệng Chúa phán ra.(VN) Psalms 119:13 With my lips{H8193} have I declared{H5608}{(H8765)} all the judgments{H4941} of thy mouth{H6310}. (kjv-strongs#) Psa 119:13 With my lips have I declared all the judgments of thy mouth. (kjv) ======= Psalm 119:14 ============ Psalms 119:14 I have rejoiced in the way of thy testimonies, As much as in all riches.(asv) Psalms 119:14 Tôi vui mừng về đường chứng cớ Chúa, Như thể vui mừng về của cải hiếm hiệm.(VN) Psalms 119:14 I have rejoiced{H7797}{(H8804)} in the way{H1870} of thy testimonies{H5715}, as much as in{H5921} all riches{H1952}. (kjv-strongs#) Psa 119:14 I have rejoiced in the way of thy testimonies, as much as in all riches. (kjv) ======= Psalm 119:15 ============ Psalms 119:15 I will meditate on thy precepts, And have respect unto thy ways.(asv) Psalms 119:15 Tôi sẽ suy gẫm về giềng mối Chúa, Chăm xem đường lối của Chúa.(VN) Psalms 119:15 I will meditate{H7878}{(H8799)} in thy precepts{H6490}, and have respect{H5027}{(H8686)} unto thy ways{H734}. (kjv-strongs#) Psa 119:15 I will meditate in thy precepts, and have respect unto thy ways. (kjv) ======= Psalm 119:16 ============ Psalms 119:16 I will delight myself in thy statutes: I will not forget thy word.(asv) Psalms 119:16 Tôi ưa thích luật lệ Chúa, Sẽ chẳng quên lời của Chúa.(VN) Psalms 119:16 I will delight{H8173}{(H8698)} myself in thy statutes{H2708}: I will not forget{H7911}{(H8799)} thy word{H1697}. (kjv-strongs#) Psa 119:16 I will delight myself in thy statutes: I will not forget thy word. (kjv) ======= Psalm 119:17 ============ Psalms 119:17 GIMEL. Deal bountifully with thy servant, that I may live; So will I observe thy word.(asv) Psalms 119:17 Xin Chúa ban ơn lành cho tôi tớ Chúa, để tôi được sống; Thì tôi sẽ giữ lời của Chúa.(VN) Psalms 119:17 GIMEL. Deal bountifully{H1580}{(H8798)} with thy servant{H5650}, that I may live{H2421}{(H8799)}, and keep{H8104}{(H8799)} thy word{H1697}. (kjv-strongs#) Psa 119:17 Deal bountifully with thy servant, that I may live, and keep thy word. (kjv) ======= Psalm 119:18 ============ Psalms 119:18 Open thou mine eyes, that I may behold Wondrous things out of thy law.(asv) Psalms 119:18 Xin Chúa mở mắt tôi, để tôi thấy Sự lạ lùng trong luật pháp của Chúa.(VN) Psalms 119:18 Open{H1540}{(H8761)} thou mine eyes{H5869}, that I may behold{H5027}{(H8686)} wondrous things{H6381}{(H8737)} out of thy law{H8451}. (kjv-strongs#) Psa 119:18 Open thou mine eyes, that I may behold wondrous things out of thy law. (kjv) ======= Psalm 119:19 ============ Psalms 119:19 I am a sojourner in the earth: Hide not thy commandments from me.(asv) Psalms 119:19 Tôi là người khách lạ trên đất, Xin chớ giấu tôi các điều răn Chúa.(VN) Psalms 119:19 I am a stranger{H1616} in the earth{H776}: hide{H5641}{(H8686)} not thy commandments{H4687} from me. (kjv-strongs#) Psa 119:19 I am a stranger in the earth: hide not thy commandments from me. (kjv) ======= Psalm 119:20 ============ Psalms 119:20 My soul breaketh for the longing That it hath unto thine ordinances at all times.(asv) Psalms 119:20 Linh hồn tôi hao mòn vì mong ước Các mạng lịnh Chúa luôn luôn.(VN) Psalms 119:20 My soul{H5315} breaketh{H1638}{(H8804)} for the longing{H8375} that it hath unto thy judgments{H4941} at all times{H6256}. (kjv-strongs#) Psa 119:20 My soul breaketh for the longing that it hath unto thy judgments at all times. (kjv) ======= Psalm 119:21 ============ Psalms 119:21 Thou hast rebuked the proud that are cursed, That do wander from thy commandments.(asv) Psalms 119:21 Chúa quở trách kẻ kiêu ngạo, Là kẻ đáng rủa sả, hay lầm lạc các điều răn Chúa.(VN) Psalms 119:21 Thou hast rebuked{H1605}{(H8804)} the proud{H2086} that are cursed{H779}{(H8803)}, which do err{H7686}{(H8802)} from thy commandments{H4687}. (kjv-strongs#) Psa 119:21 Thou hast rebuked the proud that are cursed, which do err from thy commandments. (kjv) ======= Psalm 119:22 ============ Psalms 119:22 Take away from me reproach and contempt; For I have kept thy testimonies.(asv) Psalms 119:22 Xin lăn khỏi tôi sự sỉ nhục và sự khinh dể; Vì tôi gìn giữ các chứng cớ của Chúa,(VN) Psalms 119:22 Remove{H1556}{(H8798)} from me reproach{H2781} and contempt{H937}; for I have kept{H5341}{(H8804)} thy testimonies{H5713}. (kjv-strongs#) Psa 119:22 Remove from me reproach and contempt; for I have kept thy testimonies. (kjv) ======= Psalm 119:23 ============ Psalms 119:23 Princes also sat and talked against me; [But] thy servant did meditate on thy statutes.(asv) Psalms 119:23 Vua chúa cũng ngồi nghị luận nghịch tôi; Song tôi tớ Chúa suy gẫm luật lệ Chúa.(VN) Psalms 119:23 Princes{H8269} also did sit{H3427}{(H8804)} and speak{H1696}{(H8738)} against me: but thy servant{H5650} did meditate{H7878}{(H8799)} in thy statutes{H2706}. (kjv-strongs#) Psa 119:23 Princes also did sit and speak against me: but thy servant did meditate in thy statutes. (kjv) ======= Psalm 119:24 ============ Psalms 119:24 Thy testimonies also are my delight [And] my counsellors.(asv) Psalms 119:24 Các chứng cớ Chúa là sự hỉ lạc tôi, Tức là những mưu sĩ tôi.(VN) Psalms 119:24 Thy testimonies{H5713} also are my delight{H8191} and my counsellors{H582}{H6098}. (kjv-strongs#) Psa 119:24 Thy testimonies also are my delight and my counsellors.leth. (kjv) ======= Psalm 119:25 ============ Psalms 119:25 DALETH. My soul cleaveth unto the dust: Quicken thou me according to thy word.(asv) Psalms 119:25 Linh hồn tôi dính vào bụi đất, Xin hãy khiến tôi sống lại tùy theo lời Chúa.(VN) Psalms 119:25 DALETH. My soul{H5315} cleaveth{H1692}{(H8804)} unto the dust{H6083}: quicken{H2421}{(H8761)} thou me according to thy word{H1697}. (kjv-strongs#) Psa 119:25 My soul cleaveth unto the dust: quicken thou me according to thy word. (kjv) ======= Psalm 119:26 ============ Psalms 119:26 I declared my ways, and thou answeredst me: Teach me thy statutes.(asv) Psalms 119:26 Tôi đã tỏ với Chúa đường lối tôi, Chúa bèn đáp lời tôi; Xin hãy dạy tôi các luật lệ Chúa.(VN) Psalms 119:26 I have declared{H5608}{(H8765)} my ways{H1870}, and thou heardest{H6030}{(H8799)} me: teach{H3925}{(H8761)} me thy statutes{H2706}. (kjv-strongs#) Psa 119:26 I have declared my ways, and thou heardest me: teach me thy statutes. (kjv) ======= Psalm 119:27 ============ Psalms 119:27 Make me to understand the way of thy precepts: So shall I meditate on thy wondrous works.(asv) Psalms 119:27 Cầu Chúa làm cho tôi hiểu biết con đường giềng mối Chúa, Thì tôi sẽ suy gẫm các công việc lạ lùng của Chúa.(VN) Psalms 119:27 Make me to understand{H995}{(H8685)} the way{H1870} of thy precepts{H6490}: so shall I talk{H7878}{(H8799)} of thy wondrous works{H6381}{(H8737)}. (kjv-strongs#) Psa 119:27 Make me to understand the way of thy precepts: so shall I talk of thy wondrous works. (kjv) ======= Psalm 119:28 ============ Psalms 119:28 My soul melteth for heaviness: Strengthen thou me according unto thy word.(asv) Psalms 119:28 Linh hồn tôi, vì ưu sầu, chảy tuôn giọt lệ; Xin hãy làm cho tôi vững bền tùy theo lời Chúa.(VN) Psalms 119:28 My soul{H5315} melteth{H1811}{(H8804)} for heaviness{H8424}: strengthen{H6965}{(H8761)} thou me according unto thy word{H1697}. (kjv-strongs#) Psa 119:28 My soul melteth for heaviness: strengthen thou me according unto thy word. (kjv) ======= Psalm 119:29 ============ Psalms 119:29 Remove from me the way of falsehood; And grant me thy law graciously.(asv) Psalms 119:29 Xin hãy dang xa tôi con đường dối trá, Làm ơn cho tôi biết luật pháp Chúa.(VN) Psalms 119:29 Remove{H5493}{(H8685)} from me the way{H1870} of lying{H8267}: and grant me thy law{H8451} graciously{H2603}{(H8798)}. (kjv-strongs#) Psa 119:29 Remove from me the way of lying: and grant me thy law graciously. (kjv) ======= Psalm 119:30 ============ Psalms 119:30 I have chosen the way of faithfulness: Thine ordinances have I set [before me] .(asv) Psalms 119:30 Tôi đã chọn con đường thành tín, Ðặt mạng lịnh Chúa trước mặt tôi.(VN) Psalms 119:30 I have chosen{H977}{(H8804)} the way{H1870} of truth{H530}: thy judgments{H4941} have I laid{H7737}{(H8765)} before me. (kjv-strongs#) Psa 119:30 I have chosen the way of truth: thy judgments have I laid before me. (kjv) ======= Psalm 119:31 ============ Psalms 119:31 I cleave unto thy testimonies: O Jehovah, put me not to shame.(asv) Psalms 119:31 Tôi tríu mến các chứng cớ Chúa: Ðức Giê-hô-va ôi! xin chớ cho tôi bị hổ thẹn.(VN) Psalms 119:31 I have stuck{H1692}{(H8804)} unto thy testimonies{H5715}: O LORD{H3068}, put me not to shame{H954}{(H8686)}. (kjv-strongs#) Psa 119:31 I have stuck unto thy testimonies: O LORD, put me not to shame. (kjv) ======= Psalm 119:32 ============ Psalms 119:32 I will run the way of thy commandments, When thou shalt enlarge my heart.(asv) Psalms 119:32 Khi Chúa mở rộng lòng tôi, Thì tôi sẽ chạy theo con đường điều răn Chúa.(VN) Psalms 119:32 I will run{H7323}{(H8799)} the way{H1870} of thy commandments{H4687}, when thou shalt enlarge{H7337}{(H8686)} my heart{H3820}. (kjv-strongs#) Psa 119:32 I will run the way of thy commandments, when thou shalt enlarge my heart. (kjv) ======= Psalm 119:33 ============ Psalms 119:33 HE. Teach me, O Jehovah, the way of thy statutes; And I shall keep it unto the end.(asv) Psalms 119:33 Hỡi Ðức Giê-hô-va, xin chỉ dạy tôi con đường luật lệ Chúa, Thì tôi sẽ giữ lấy cho đến cuối cùng.(VN) Psalms 119:33 HE. Teach{H3384}{(H8685)} me, O LORD{H3068}, the way{H1870} of thy statutes{H2706}; and I shall keep{H5341}{(H8799)} it unto the end{H6118}. (kjv-strongs#) Psa 119:33 Teach me, O LORD, the way of thy statutes; and I shall keep it unto the end. (kjv) ======= Psalm 119:34 ============ Psalms 119:34 Give me understanding, and I shall keep thy law; Yea, I shall observe it with my whole heart.(asv) Psalms 119:34 Xin hãy ban cho tôi sự thông sáng, thì tôi sẽ vâng theo luật pháp Chúa, Aét sẽ hết lòng gìn giữ lấy.(VN) Psalms 119:34 Give me understanding{H995}{(H8685)}, and I shall keep{H5341}{(H8799)} thy law{H8451}; yea, I shall observe{H8104}{(H8799)} it with my whole heart{H3820}. (kjv-strongs#) Psa 119:34 Give me understanding, and I shall keep thy law; yea, I shall observe it with my whole heart. (kjv) ======= Psalm 119:35 ============ Psalms 119:35 Make me to go in the path of thy commandments; For therein do I delight.(asv) Psalms 119:35 Xin hãy khiến tôi đi trong đường điều răn Chúa, Vì tôi lấy làm vui vẻ tại đó.(VN) Psalms 119:35 Make me to go{H1869}{(H8685)} in the path{H5410} of thy commandments{H4687}; for therein do I delight{H2654}{(H8804)}. (kjv-strongs#) Psa 119:35 Make me to go in the path of thy commandments; for therein do I delight. (kjv) ======= Psalm 119:36 ============ Psalms 119:36 Incline my heart unto thy testimonies, And not to covetousness.(asv) Psalms 119:36 Xin hãy khiến lòng tôi hướng về chứng cớ Chúa, Chớ đừng hướng về sự tham lam.(VN) Psalms 119:36 Incline{H5186}{(H8685)} my heart{H3820} unto thy testimonies{H5715}, and not to covetousness{H1215}. (kjv-strongs#) Psa 119:36 Incline my heart unto thy testimonies, and not to covetousness. (kjv) ======= Psalm 119:37 ============ Psalms 119:37 Turn away mine eyes from beholding vanity, And quicken me in thy ways.(asv) Psalms 119:37 Xin xây mắt tôi khỏi xem những vật hư không, Làm tôi được sống trong các đường lối Chúa.(VN) Psalms 119:37 Turn away{H5674}{(H8685)} mine eyes{H5869} from beholding{H7200}{(H8800)} vanity{H7723}; and quicken{H2421}{(H8761)} thou me in thy way{H1870}. (kjv-strongs#) Psa 119:37 Turn away mine eyes from beholding vanity; and quicken thou me in thy way. (kjv) ======= Psalm 119:38 ============ Psalms 119:38 Confirm unto thy servant thy word, Which [is in order] unto the fear of thee.(asv) Psalms 119:38 Xin Chúa làm ứng nghiệm lời Chúa cho kẻ tôi tớ Chúa, Tức là kẻ kính sợ Chúa.(VN) Psalms 119:38 Stablish{H6965}{(H8685)} thy word{H565} unto thy servant{H5650}, who is devoted to thy fear{H3374}. (kjv-strongs#) Psa 119:38 Stablish thy word unto thy servant, who is devoted to thy fear. (kjv) ======= Psalm 119:39 ============ Psalms 119:39 Turn away my reproach whereof I am afraid; For thine ordinances are good.(asv) Psalms 119:39 Xin hãy cất khỏi tôi sự sỉ nhục mà tôi sợ sệt; Vì mạng lịnh Chúa là tốt lành.(VN) Psalms 119:39 Turn away{H5674}{(H8685)} my reproach{H2781} which I fear{H3025}{(H8804)}: for thy judgments{H4941} are good{H2896}. (kjv-strongs#) Psa 119:39 Turn away my reproach which I fear: for thy judgments are good. (kjv) ======= Psalm 119:40 ============ Psalms 119:40 Behold, I have longed after thy precepts: Quicken me in thy righteousness.(asv) Psalms 119:40 Kìa, tôi mong ước các giềng mối Chúa; Xin hãy khiến tôi được sống trong sự công bình Chúa.(VN) Psalms 119:40 Behold, I have longed{H8373}{(H8804)} after thy precepts{H6490}: quicken{H2421}{(H8761)} me in thy righteousness{H6666}. (kjv-strongs#) Psa 119:40 Behold, I have longed after thy precepts: quicken me in thy righteousness. (kjv) ======= Psalm 119:41 ============ Psalms 119:41 VAV. Let thy lovingkindnesses also come unto me, O Jehovah, Even thy salvation, according to thy word.(asv) Psalms 119:41 Hỡi Ðức Giê-hô-va, nguyện sự nhơn từ Ngài đến cùng tôi, Tức là sự cứu rỗi của Ngài tùy lời phán Ngài!(VN) Psalms 119:41 VAU. Let thy mercies{H2617} come{H935}{(H8799)} also unto me, O LORD{H3068}, even thy salvation{H8668}, according to thy word{H565}. (kjv-strongs#) Psa 119:41 Let thy mercies come also unto me, O LORD, even thy salvation, according to thy word. (kjv) ======= Psalm 119:42 ============ Psalms 119:42 So shall I have an answer for him that reproacheth me; For I trust in thy word.(asv) Psalms 119:42 Vậy, tôi sẽ có thế đáp lại cùng kẻ làm sỉ nhục tôi; Vì tôi tin cậy nơi lời Chúa.(VN) Psalms 119:42 So shall I have wherewith{H1697} to answer{H6030}{(H8799)} him that reproacheth{H2778}{(H8802)} me: for I trust{H982}{(H8804)} in thy word{H1697}. (kjv-strongs#) Psa 119:42 So shall I have wherewith to answer him that reproacheth me: for I trust in thy word. (kjv) ======= Psalm 119:43 ============ Psalms 119:43 And take not the word of truth utterly out of my mouth; For I have hoped in thine ordinances.(asv) Psalms 119:43 Xin chớ cất hết lời chơn thật khỏi miệng tôi; Vì tôi trông cậy nơi mạng lịnh Chúa.(VN) Psalms 119:43 And take{H5337}{(H8686)} not the word{H1697} of truth{H571} utterly{H3966} out of my mouth{H6310}; for I have hoped{H3176}{(H8765)} in thy judgments{H4941}. (kjv-strongs#) Psa 119:43 And take not the word of truth utterly out of my mouth; for I have hoped in thy judgments. (kjv) ======= Psalm 119:44 ============ Psalms 119:44 So shall I observe thy law continually For ever and ever.(asv) Psalms 119:44 Tôi sẽ hằng gìn giữ luật pháp Chúa Cho đến đời đời vô cùng.(VN) Psalms 119:44 So shall I keep{H8104}{(H8799)} thy law{H8451} continually{H8548} for ever{H5769} and ever{H5703}. (kjv-strongs#) Psa 119:44 So shall I keep thy law continually for ever and ever. (kjv) ======= Psalm 119:45 ============ Psalms 119:45 And I shall walk at liberty; For I have sought thy precepts.(asv) Psalms 119:45 Tôi cũng sẽ bước đi thong dong, Vì đã tìm kiếm các giềng mối Chúa.(VN) Psalms 119:45 And I will walk{H1980}{(H8691)} at liberty{H7342}: for I seek{H1875}{(H8804)} thy precepts{H6490}. (kjv-strongs#) Psa 119:45 And I will walk at liberty: for I seek thy precepts. (kjv) ======= Psalm 119:46 ============ Psalms 119:46 I will also speak of thy testimonies before kings, And shall not be put to shame.(asv) Psalms 119:46 Cũng sẽ nói về chứng cớ Chúa trước mặt các vua, Không phải mất cỡ chút nào.(VN) Psalms 119:46 I will speak{H1696}{(H8762)} of thy testimonies{H5713} also before kings{H4428}, and will not be ashamed{H954}{(H8799)}. (kjv-strongs#) Psa 119:46 I will speak of thy testimonies also before kings, and will not be ashamed. (kjv) ======= Psalm 119:47 ============ Psalms 119:47 And I will delight myself in thy commandments, Which I have loved.(asv) Psalms 119:47 Tôi sẽ vui vẻ về điều răn Chúa, Là điều răn tôi yêu mến.(VN) Psalms 119:47 And I will delight{H8173}{(H8698)} myself in thy commandments{H4687}, which I have loved{H157}{(H8804)}. (kjv-strongs#) Psa 119:47 And I will delight myself in thy commandments, which I have loved. (kjv) ======= Psalm 119:48 ============ Psalms 119:48 I will lift up my hands also unto thy commandments, which I have loved; And I will meditate on thy statutes.(asv) Psalms 119:48 Tôi cũng sẽ giơ tay lên hướng về điều răn Chúa mà tôi yêu mến, Và suy gẫm các luật lệ Chúa.(VN) Psalms 119:48 My hands{H3709} also will I lift up{H5375}{(H8799)} unto thy commandments{H4687}, which I have loved{H157}{(H8804)}; and I will meditate{H7878}{(H8799)} in thy statutes{H2706}. (kjv-strongs#) Psa 119:48 My hands also will I lift up unto thy commandments, which I have loved; and I will meditate in thy statutes. (kjv) ======= Psalm 119:49 ============ Psalms 119:49 ZAYIN. Remember the word unto thy servant, Because thou hast made me to hope.(asv) Psalms 119:49 Xin Chúa nhớ lại lời Chúa phán cho tôi tớ Chúa, Vì Chúa khiến tôi trông cậy.(VN) Psalms 119:49 ZAIN. Remember{H2142}{(H8798)} the word{H1697} unto thy servant{H5650}, upon which thou hast caused me to hope{H3176}{(H8765)}. (kjv-strongs#) Psa 119:49 Remember the word unto thy servant, upon which thou hast caused me to hope. (kjv) ======= Psalm 119:50 ============ Psalms 119:50 This is my comfort in my affliction; For thy word hath quickened me.(asv) Psalms 119:50 Lời Chúa làm cho tôi được sống lại, Ấy là sự an ủi tôi trong cơn hoạn nạn.(VN) Psalms 119:50 This is my comfort{H5165} in my affliction{H6040}: for thy word{H565} hath quickened{H2421}{(H8765)} me. (kjv-strongs#) Psa 119:50 This is my comfort in my affliction: for thy word hath quickened me. (kjv) ======= Psalm 119:51 ============ Psalms 119:51 The proud have had me greatly in derision: [Yet] have I not swerved from thy law.(asv) Psalms 119:51 Kẻ kiêu ngạo nhạo báng tôi nhiều quá, Nhưng tôi không xây bỏ luật pháp Chúa.(VN) Psalms 119:51 The proud{H2086} have had me greatly{H3966} in derision{H3887}{(H8689)}: yet have I not declined{H5186}{(H8804)} from thy law{H8451}. (kjv-strongs#) Psa 119:51 The proud have had me greatly in derision: yet have I not declined from thy law. (kjv) ======= Psalm 119:52 ============ Psalms 119:52 I have remembered thine ordinances of old, O Jehovah, And have comforted myself.(asv) Psalms 119:52 Hỡi Ðức Giê-hô-va, tôi đã nhớ lại mạng lịnh Ngài khi xưa, Nên tôi được an ủi.(VN) Psalms 119:52 I remembered{H2142}{(H8804)} thy judgments{H4941} of old{H5769}, O LORD{H3068}; and have comforted{H5162}{(H8691)} myself. (kjv-strongs#) Psa 119:52 I remembered thy judgments of old, O LORD; and have comforted myself. (kjv) ======= Psalm 119:53 ============ Psalms 119:53 Hot indignation hath taken hold upon me, Because of the wicked that forsake thy law.(asv) Psalms 119:53 Nhơn vì kẻ ác bỏ luật pháp Chúa. Cơn giận nóng nảy hãm bắt tôi.(VN) Psalms 119:53 Horror{H2152} hath taken hold{H270}{(H8804)} upon me because of the wicked{H7563} that forsake{H5800}{(H8802)} thy law{H8451}. (kjv-strongs#) Psa 119:53 Horror hath taken hold upon me because of the wicked that forsake thy law. (kjv) ======= Psalm 119:54 ============ Psalms 119:54 Thy statutes have been my songs In the house of my pilgrimage.(asv) Psalms 119:54 Các luật lệ Chúa làm bài hát tôi Tại nhà tôi ở làm khách lạ.(VN) Psalms 119:54 Thy statutes{H2706} have been my songs{H2158} in the house{H1004} of my pilgrimage{H4033}. (kjv-strongs#) Psa 119:54 Thy statutes have been my songs in the house of my pilgrimage. (kjv) ======= Psalm 119:55 ============ Psalms 119:55 I have remembered thy name, O Jehovah, in the night, And have observed thy law.(asv) Psalms 119:55 Hỡi Ðức Giê-hô-va, ban đêm tôi nhớ lại danh Ngài, Cũng gìn giữ luật pháp Ngài.(VN) Psalms 119:55 I have remembered{H2142}{(H8804)} thy name{H8034}, O LORD{H3068}, in the night{H3915}, and have kept{H8104}{(H8799)} thy law{H8451}. (kjv-strongs#) Psa 119:55 I have remembered thy name, O LORD, in the night, and have kept thy law. (kjv) ======= Psalm 119:56 ============ Psalms 119:56 This I have had, Because I have kept thy precepts.(asv) Psalms 119:56 Phần tôi đã được, Là vì tôi có gìn giữ các giềng mối Chúa.(VN) Psalms 119:56 This I had, because I kept{H5341}{(H8804)} thy precepts{H6490}. (kjv-strongs#) Psa 119:56 This I had, because I kept thy precepts. (kjv) ======= Psalm 119:57 ============ Psalms 119:57 HHETH. Jehovah is my portion: I have said that I would observe thy words.(asv) Psalms 119:57 Ðức Giê-hô-va là phần của tôi: Tôi đã nói sẽ gìn giữ lời Chúa.(VN) Psalms 119:57 CHETH. Thou art my portion{H2506}, O LORD{H3068}: I have said{H559}{(H8804)} that I would keep{H8104}{(H8800)} thy words{H1697}. (kjv-strongs#) Psa 119:57 Thou art my portion, O LORD: I have said that I would keep thy words. (kjv) ======= Psalm 119:58 ============ Psalms 119:58 I entreated thy favor with my whole heart: Be merciful unto me according to thy word.(asv) Psalms 119:58 Tôi đã hết lòng cầu khẩn ơn Chúa, Xin hãy thương xót tôi tùy lời của Chúa.(VN) Psalms 119:58 I intreated{H2470}{(H8765)} thy favour{H6440} with my whole heart{H3820}: be merciful{H2603}{(H8798)} unto me according to thy word{H565}. (kjv-strongs#) Psa 119:58 I intreated thy favour with my whole heart: be merciful unto me according to thy word. (kjv) ======= Psalm 119:59 ============ Psalms 119:59 I thought on my ways, And turned my feet unto thy testimonies.(asv) Psalms 119:59 Tôi tư tưởng về đường lối tôi, Bèn trở bước tôi về chứng cớ Chúa.(VN) Psalms 119:59 I thought{H2803}{(H8765)} on my ways{H1870}, and turned{H7725}{(H8686)} my feet{H7272} unto thy testimonies{H5713}. (kjv-strongs#) Psa 119:59 I thought on my ways, and turned my feet unto thy testimonies. (kjv) ======= Psalm 119:60 ============ Psalms 119:60 I made haste, and delayed not, To observe thy commandments.(asv) Psalms 119:60 Tôi lật đật, không chậm trễ, Mà gìn giữ các điều răn Chúa.(VN) Psalms 119:60 I made haste{H2363}{(H8804)}, and delayed{H4102}{(H8701)} not to keep{H8104}{(H8800)} thy commandments{H4687}. (kjv-strongs#) Psa 119:60 I made haste, and delayed not to keep thy commandments. (kjv) ======= Psalm 119:61 ============ Psalms 119:61 The cords of the wicked have wrapped me round; [But] I have not forgotten thy law.(asv) Psalms 119:61 Dây kẻ ác đã vương vấn tôi; Nhưng tôi không quên luật pháp Chúa.(VN) Psalms 119:61 The bands{H2256} of the wicked{H7563} have robbed{H5749}{(H8765)} me: but I have not forgotten{H7911}{(H8804)} thy law{H8451}. (kjv-strongs#) Psa 119:61 The bands of the wicked have robbed me: but I have not forgotten thy law. (kjv) ======= Psalm 119:62 ============ Psalms 119:62 At midnight I will rise to give thanks unto thee Because of thy righteous ordinances.(asv) Psalms 119:62 Nhơn vì các mạng lịnh công bình của Chúa, Tôi sẽ thức-dậy giữa đêm đặng cảm tạ Chúa.(VN) Psalms 119:62 At midnight{H2676}{H3915} I will rise{H6965}{(H8799)} to give thanks{H3034}{(H8687)} unto thee because of thy righteous{H6664} judgments{H4941}. (kjv-strongs#) Psa 119:62 At midnight I will rise to give thanks unto thee because of thy righteous judgments. (kjv) ======= Psalm 119:63 ============ Psalms 119:63 I am a companion of all them that fear thee, And of them that observe thy precepts.(asv) Psalms 119:63 Tôi là bạn hữu của mọi người kính sợ Chúa, Và của mọi kẻ giữ theo các giềng mối Chúa.(VN) Psalms 119:63 I am a companion{H2270} of all them that fear{H3372}{(H8804)} thee, and of them that keep{H8104}{(H8802)} thy precepts{H6490}. (kjv-strongs#) Psa 119:63 I am a companion of all them that fear thee, and of them that keep thy precepts. (kjv) ======= Psalm 119:64 ============ Psalms 119:64 The earth, O Jehovah, is full of thy lovingkindness: Teach me thy statutes.(asv) Psalms 119:64 Hỡi Ðức Giê-hô-va, đất được đầy dẫy sự nhơn từ Ngài; Xin hãy dạy tôi các luật lệ Ngài.(VN) Psalms 119:64 The earth{H776}, O LORD{H3068}, is full{H4390}{(H8804)} of thy mercy{H2617}: teach{H3925}{(H8761)} me thy statutes{H2706}. (kjv-strongs#) Psa 119:64 The earth, O LORD, is full of thy mercy: teach me thy statutes. (kjv) ======= Psalm 119:65 ============ Psalms 119:65 TETH. Thou hast dealt well with thy servant, O Jehovah, according unto thy word.(asv) Psalms 119:65 Hỡi Ðức Giê-hô-va, Ngài đã hậu đãi kẻ tôi tớ Ngài Tùy theo lời của Ngài.(VN) Psalms 119:65 TETH. Thou hast dealt{H6213}{(H8804)} well{H2896} with thy servant{H5650}, O LORD{H3068}, according unto thy word{H1697}. (kjv-strongs#) Psa 119:65 Thou hast dealt well with thy servant, O LORD, according unto thy word. (kjv) ======= Psalm 119:66 ============ Psalms 119:66 Teach me good judgment and knowledge; For I have believed in thy commandments.(asv) Psalms 119:66 Xin hãy dạy tôi lẽ phải và sự hiểu biết, Vì tôi tin các điều răn Chúa.(VN) Psalms 119:66 Teach{H3925}{(H8761)} me good{H2898} judgment{H2940} and knowledge{H1847}: for I have believed{H539}{(H8689)} thy commandments{H4687}. (kjv-strongs#) Psa 119:66 Teach me good judgment and knowledge: for I have believed thy commandments. (kjv) ======= Psalm 119:67 ============ Psalms 119:67 Before I was afflicted I went astray; But now I observe thy word.(asv) Psalms 119:67 Trước khi chưa bị hoạn nạn, thì tôi lầm lạc; Nhưng bây giờ tôi gìn giữ lời Chúa.(VN) Psalms 119:67 Before I was afflicted{H6031}{(H8799)} I went astray{H7683}{(H8802)}: but now have I kept{H8104}{(H8804)} thy word{H565}. (kjv-strongs#) Psa 119:67 Before I was afflicted I went astray: but now have I kept thy word. (kjv) ======= Psalm 119:68 ============ Psalms 119:68 Thou art good, and doest good; Teach me thy statutes.(asv) Psalms 119:68 Chúa là thiện và hay làm lành; Xin hãy dạy tôi các luật lệ Chúa.(VN) Psalms 119:68 Thou art good{H2896}, and doest good{H2895}{(H8688)}; teach{H3925}{(H8761)} me thy statutes{H2706}. (kjv-strongs#) Psa 119:68 Thou art good, and doest good; teach me thy statutes. (kjv) ======= Psalm 119:69 ============ Psalms 119:69 The proud have forged a lie against me: With my whole heart will I keep thy precepts.(asv) Psalms 119:69 Kẻ kiêu ngạo đã đặt lời nói dối hại tôi; Tôi sẽ hết lòng gìn giữ giềng mối của Chúa.(VN) Psalms 119:69 The proud{H2086} have forged{H2950}{(H8804)} a lie{H8267} against me: but I will keep{H5341}{(H8799)} thy precepts{H6490} with my whole heart{H3820}. (kjv-strongs#) Psa 119:69 The proud have forged a lie against me: but I will keep thy precepts with my whole heart. (kjv) ======= Psalm 119:70 ============ Psalms 119:70 Their heart is as fat as grease; But I delight in thy law.(asv) Psalms 119:70 Lòng chúng nó dày như mỡ, Còn tôi ưa thích luật pháp của Chúa.(VN) Psalms 119:70 Their heart{H3820} is as fat{H2954}{(H8804)} as grease{H2459}; but I delight{H8173}{(H8773)} in thy law{H8451}. (kjv-strongs#) Psa 119:70 Their heart is as fat as grease; but I delight in thy law. (kjv) ======= Psalm 119:71 ============ Psalms 119:71 It is good for me that I have been afflicted; That I may learn thy statutes.(asv) Psalms 119:71 Tôi đã bị hoạn nạn thật lấy làm phải, Hầu cho học theo luật lệ của Chúa.(VN) Psalms 119:71 It is good{H2896} for me that I have been afflicted{H6031}{(H8795)}; that I might learn{H3925}{(H8799)} thy statutes{H2706}. (kjv-strongs#) Psa 119:71 It is good for me that I have been afflicted; that I might learn thy statutes. (kjv) ======= Psalm 119:72 ============ Psalms 119:72 The law of thy mouth is better unto me Than thousands of gold and silver.(asv) Psalms 119:72 Luật pháp của miệng Chúa phán là quí cho tôi Hơn hằng ngàn đồng vàng và bạc.(VN) Psalms 119:72 The law{H8451} of thy mouth{H6310} is better{H2896} unto me than thousands{H505} of gold{H2091} and silver{H3701}. (kjv-strongs#) Psa 119:72 The law of thy mouth is better unto me than thousands of gold and silver. (kjv) ======= Psalm 119:73 ============ Psalms 119:73 YODH. Thy hands have made me and fashioned me: Give me understanding, that I may learn thy commandments.(asv) Psalms 119:73 Bàn tay Chúa đã làm tôi và nắn hình tôi; Xin hãy ban cho tôi trí hiểu, để tôi học điều răn Chúa.(VN) Psalms 119:73 JOD. Thy hands{H3027} have made{H6213}{(H8804)} me and fashioned{H3559}{(H8787)} me: give me understanding{H995}{(H8685)}, that I may learn{H3925}{(H8799)} thy commandments{H4687}. (kjv-strongs#) Psa 119:73 Thy hands have made me and fashioned me: give me understanding, that I may learn thy commandments. (kjv) ======= Psalm 119:74 ============ Psalms 119:74 They that fear thee shall see me and be glad, Because I have hoped in thy word.(asv) Psalms 119:74 Những người kính sợ Chúa thấy tôi sẽ vui vẻ; Vì tôi trông cậy lời của Chúa.(VN) Psalms 119:74 They that fear{H3373} thee will be glad{H8055}{(H8799)} when they see{H7200}{(H8799)} me; because I have hoped{H3176}{(H8765)} in thy word{H1697}. (kjv-strongs#) Psa 119:74 They that fear thee will be glad when they see me; because I have hoped in thy word. (kjv) ======= Psalm 119:75 ============ Psalms 119:75 I know, O Jehovah, that thy judgments are righteous, And that in faithfulness thou hast afflicted me.(asv) Psalms 119:75 Hỡi Ðức Giê-hô-va, tôi biết rằng sự xét đoán của Ngài là công bình, Và ấy là bởi sự thành tín mà Ngài làm cho tôi bị khổ nạn.(VN) Psalms 119:75 I know{H3045}{(H8804)}, O LORD{H3068}, that thy judgments{H4941} are right{H6664}, and that thou in faithfulness{H530} hast afflicted{H6031}{(H8765)} me. (kjv-strongs#) Psa 119:75 I know, O LORD, that thy judgments are right, and that thou in faithfulness hast afflicted me. (kjv) ======= Psalm 119:76 ============ Psalms 119:76 Let, I pray thee, thy lovingkindness be for my comfort, According to thy word unto thy servant.(asv) Psalms 119:76 Chúa ơi, nguyện sự nhơn từ Chúa an ủi tôi, Y như Chúa đã phán cùng kẻ tôi tớ Chúa.(VN) Psalms 119:76 Let, I pray thee, thy merciful kindness{H2617} be for my comfort{H5162}{(H8763)}, according to thy word{H565} unto thy servant{H5650}. (kjv-strongs#) Psa 119:76 Let, I pray thee, thy merciful kindness be for my comfort, according to thy word unto thy servant. (kjv) ======= Psalm 119:77 ============ Psalms 119:77 Let thy tender mercies come unto me, that I may live; For thy law is my delight.(asv) Psalms 119:77 Nguyện sự thương xót Chúa đến cùng tôi, để tôi được sống; Vì luật pháp Chúa là điều tôi ưa thích.(VN) Psalms 119:77 Let thy tender mercies{H7356} come{H935}{(H8799)} unto me, that I may live{H2421}{(H8799)}: for thy law{H8451} is my delight{H8191}. (kjv-strongs#) Psa 119:77 Let thy tender mercies come unto me, that I may live: for thy law is my delight. (kjv) ======= Psalm 119:78 ============ Psalms 119:78 Let the proud be put to shame; For they have overthrown me wrongfully: [But] I will meditate on thy precepts.(asv) Psalms 119:78 Nguyện kẻ kiêu ngạo bị hổ thẹn, vì chúng nó dùng sự giả dối mà đánh đổ tôi; Song tôi sẽ suy gẫm các giềng mối Chúa.(VN) Psalms 119:78 Let the proud{H2086} be ashamed{H954}{(H8799)}; for they dealt perversely{H5791}{(H8765)} with me without a cause{H8267}: but I will meditate{H7878}{(H8799)} in thy precepts{H6490}. (kjv-strongs#) Psa 119:78 Let the proud be ashamed; for they dealt perversely with me without a cause: but I will meditate in thy precepts. (kjv) ======= Psalm 119:79 ============ Psalms 119:79 Let those that fear thee turn unto me; And they shall know thy testimonies.(asv) Psalms 119:79 Nguyện những kẻ kính sợ Chúa Trở lại cùng tôi, thì họ sẽ biết chứng cớ của Chúa.(VN) Psalms 119:79 Let those that fear{H3373} thee turn{H7725}{(H8799)} unto me, and those that have known{H3045}{(H8802)}{(H8675)}{H3045}{(H8804)} thy testimonies{H5713}. (kjv-strongs#) Psa 119:79 Let those that fear thee turn unto me, and those that have known thy testimonies. (kjv) ======= Psalm 119:80 ============ Psalms 119:80 Let my heart be perfect in thy statutes, That I be not put to shame.(asv) Psalms 119:80 Nguyện lòng tôi được trọn vẹn trong các luật lệ Chúa, Hầu cho tôi không bị hổ thẹn.(VN) Psalms 119:80 Let my heart{H3820} be sound{H8549} in thy statutes{H2706}; that I be not ashamed{H954}{(H8799)}. (kjv-strongs#) Psa 119:80 Let my heart be sound in thy statutes; that I be not ashamed. (kjv) ======= Psalm 119:81 ============ Psalms 119:81 KAPH. My soul fainteth for thy salvation; [But] I hope in thy word.(asv) Psalms 119:81 Linh hồn tôi hao mòn vì mong ước sự cứu rỗi của Chúa; Song tôi trông cậy lời của Chúa.(VN) Psalms 119:81 CAPH. My soul{H5315} fainteth{H3615}{(H8804)} for thy salvation{H8668}: but I hope{H3176}{(H8765)} in thy word{H1697}. (kjv-strongs#) Psa 119:81 My soul fainteth for thy salvation: but I hope in thy word. (kjv) ======= Psalm 119:82 ============ Psalms 119:82 Mine eyes fail for thy word, While I say, When wilt thou comfort me?(asv) Psalms 119:82 Mắt tôi hao mòn vì mong ước lời Chúa; Tôi nói: Bao giờ Chúa sẽ an ủi tôi?(VN) Psalms 119:82 Mine eyes{H5869} fail{H3615}{(H8804)} for thy word{H565}, saying{H559}{(H8800)}, When wilt thou comfort{H5162}{(H8762)} me? (kjv-strongs#) Psa 119:82 Mine eyes fail for thy word, saying, When wilt thou comfort me? (kjv) ======= Psalm 119:83 ============ Psalms 119:83 For I am become like a wine-skin in the smoke; Yet do I not forget thy statutes.(asv) Psalms 119:83 Vì tôi trở thành như bầu da bị khói đóng đen; Nhưng tôi không quên các luật lệ Chúa.(VN) Psalms 119:83 For I am become like a bottle{H4997} in the smoke{H7008}; yet do I not forget{H7911}{(H8804)} thy statutes{H2706}. (kjv-strongs#) Psa 119:83 For I am become like a bottle in the smoke; yet do I not forget thy statutes. (kjv) ======= Psalm 119:84 ============ Psalms 119:84 How many are the days of thy servant? When wilt thou execute judgment on them that persecute me?(asv) Psalms 119:84 Số các ngày kẻ tôi tớ Chúa được bao nhiêu? Chừng nào Chúa sẽ đoán xét những kẻ bắt bớ tôi?(VN) Psalms 119:84 How many are the days{H3117} of thy servant{H5650}? when wilt thou execute{H6213}{(H8799)} judgment{H4941} on them that persecute{H7291}{(H8802)} me? (kjv-strongs#) Psa 119:84 How many are the days of thy servant? when wilt thou execute judgment on them that persecute me? (kjv) ======= Psalm 119:85 ============ Psalms 119:85 The proud have digged pits for me, Who are not according to thy law.(asv) Psalms 119:85 Kẻ kiêu ngạo đã đào hầm hại tôi, Là việc chẳng làm theo luật pháp của Chúa.(VN) Psalms 119:85 The proud{H2086} have digged{H3738}{(H8804)} pits{H7882} for me, which are not after thy law{H8451}. (kjv-strongs#) Psa 119:85 The proud have digged pits for me, which are not after thy law. (kjv) ======= Psalm 119:86 ============ Psalms 119:86 All thy commandments are faithful: They persecute me wrongfully; Help thou me.(asv) Psalms 119:86 Các điều răn Chúa là thành tín; Thiên hạ dùng sự giả dối bắt bớ tôi; xin Chúa giúp đỡ tôi.(VN) Psalms 119:86 All thy commandments{H4687} are faithful{H530}: they persecute{H7291}{(H8804)} me wrongfully{H8267}; help{H5826}{(H8798)} thou me. (kjv-strongs#) Psa 119:86 All thy commandments are faithful: they persecute me wrongfully; help thou me. (kjv) ======= Psalm 119:87 ============ Psalms 119:87 They had almost consumed me upon earth; But I forsook not thy precepts.(asv) Psalms 119:87 Thiếu điều chúng nó diệt tôi khỏi mặt đất; Nhưng tôi không lìa bỏ các giềng mối Chúa.(VN) Psalms 119:87 They had almost{H4592} consumed{H3615}{(H8765)} me upon earth{H776}; but I forsook{H5800}{(H8804)} not thy precepts{H6490}. (kjv-strongs#) Psa 119:87 They had almost consumed me upon earth; but I forsook not thy precepts. (kjv) ======= Psalm 119:88 ============ Psalms 119:88 Quicken me after thy lovingkindness; So shall I observe the testimony of thy mouth.(asv) Psalms 119:88 Xin hãy làm cho tôi được sống, tùy theo sự nhơn từ Chúa, Thì tôi sẽ gìn giữ chứng cớ của miệng Chúa.(VN) Psalms 119:88 Quicken{H2421}{(H8761)} me after thy lovingkindness{H2617}; so shall I keep{H8104}{(H8799)} the testimony{H5715} of thy mouth{H6310}. (kjv-strongs#) Psa 119:88 Quicken me after thy lovingkindness; so shall I keep the testimony of thy mouth. (kjv) ======= Psalm 119:89 ============ Psalms 119:89 LAMEDH. For ever, O Jehovah, Thy word is settled in heaven.(asv) Psalms 119:89 Hỡi Ðức Giê-hô-va, lời Ngài được vững lập đời đời trên trời:(VN) Psalms 119:89 LAMED. For ever{H5769}, O LORD{H3068}, thy word{H1697} is settled{H5324}{(H8737)} in heaven{H8064}. (kjv-strongs#) Psa 119:89 For ever, O LORD, thy word is settled in heaven. (kjv) ======= Psalm 119:90 ============ Psalms 119:90 Thy faithfulness is unto all generations: Thou hast established the earth, and it abideth.(asv) Psalms 119:90 Sự thành tín Chúa còn đời nầy đến đời kia. Chúa đã lập trái đất, đất còn vững bền.(VN) Psalms 119:90 Thy faithfulness{H530} is unto all{H1755} generations{H1755}: thou hast established{H3559}{(H8790)} the earth{H776}, and it abideth{H5975}{(H8799)}. (kjv-strongs#) Psa 119:90 Thy faithfulness is unto all generations: thou hast established the earth, and it abideth. (kjv) ======= Psalm 119:91 ============ Psalms 119:91 They abide this day according to thine ordinances; For all things are thy servants.(asv) Psalms 119:91 Tùy theo mạng lịnh Chúa, các điều đó còn vững đến ngày nay; Vì muôn vật đều hầu việc Chúa.(VN) Psalms 119:91 They continue{H5975}{(H8804)} this day{H3117} according to thine ordinances{H4941}: for all are thy servants{H5650}. (kjv-strongs#) Psa 119:91 They continue this day according to thine ordinances: for all are thy servants. (kjv) ======= Psalm 119:92 ============ Psalms 119:92 Unless thy law had been my delight, I should then have perished in mine affliction.(asv) Psalms 119:92 Nên luật pháp Chúa không làm sự tôi ưa thích, Aét tôi đã bị diệt vong trong cơn hoạn nạn.(VN) Psalms 119:92 Unless{H3884} thy law{H8451} had been my delights{H8191}, I should then have perished{H6}{(H8804)} in mine affliction{H6040}. (kjv-strongs#) Psa 119:92 Unless thy law had been my delights, I should then have perished in mine affliction. (kjv) ======= Psalm 119:93 ============ Psalms 119:93 I will never forget thy precepts; For with them thou hast quickened me.(asv) Psalms 119:93 Tôi chẳng hề quên giềng mối Chúa, Vì nhờ đó Chúa làm cho tôi được sống.(VN) Psalms 119:93 I will never{H5769} forget{H7911}{(H8799)} thy precepts{H6490}: for with them thou hast quickened{H2421}{(H8765)} me. (kjv-strongs#) Psa 119:93 I will never forget thy precepts: for with them thou hast quickened me. (kjv) ======= Psalm 119:94 ============ Psalms 119:94 I am thine, save me; For I have sought thy precepts.(asv) Psalms 119:94 Tôi thuộc về Chúa, xin hãy cứu tôi; Vì tôi tìm kiếm các giềng mối Chúa.(VN) Psalms 119:94 I am thine, save{H3467}{(H8685)} me; for I have sought{H1875}{(H8804)} thy precepts{H6490}. (kjv-strongs#) Psa 119:94 I am thine, save me: for I have sought thy precepts. (kjv) ======= Psalm 119:95 ============ Psalms 119:95 The wicked have waited for me, to destroy me; [But] I will consider thy testimonies.(asv) Psalms 119:95 Những kẻ ác rình giết tôi; Nhưng tôi chăm chỉ về các chứng cớ Chúa,(VN) Psalms 119:95 The wicked{H7563} have waited{H6960}{(H8765)} for me to destroy{H6}{(H8763)} me: but I will consider{H995}{(H8709)} thy testimonies{H5713}. (kjv-strongs#) Psa 119:95 The wicked have waited for me to destroy me: but I will consider thy testimonies. (kjv) ======= Psalm 119:96 ============ Psalms 119:96 I have seen an end of all perfection; [But] thy commandment is exceeding broad.(asv) Psalms 119:96 Tôi đã thấy sự cùng tận của mọi vật trọn vẹn; Song luật pháp Chúa lấy làm rộng thay.(VN) Psalms 119:96 I have seen{H7200}{(H8804)} an end{H7093} of all perfection{H8502}: but thy commandment{H4687} is exceeding{H3966} broad{H7342}. (kjv-strongs#) Psa 119:96 I have seen an end of all perfection: but thy commandment is exceeding broad. (kjv) ======= Psalm 119:97 ============ Psalms 119:97 MEM. Oh how love I thy law! It is my meditation all the day.(asv) Psalms 119:97 Tôi yêu mến luật pháp Chúa biết bao! Trọn ngày tôi suy gẫm luật pháp ấy.(VN) Psalms 119:97 MEM. O how love I{H157}{(H8804)} thy law{H8451}! it is my meditation{H7881} all the day{H3117}. (kjv-strongs#) Psa 119:97 O how I love thy law! it is my meditation all the day. (kjv) ======= Psalm 119:98 ============ Psalms 119:98 Thy commandments make me wiser than mine enemies; For they are ever with me.(asv) Psalms 119:98 Các điều răn Chúa làm cho tôi khôn ngoan hơn kẻ thù nghịch tôi, Vì các điều răn ấy ở cùng tôi luôn luôn.(VN) Psalms 119:98 Thou through thy commandments{H4687} hast made me wiser{H2449}{(H8762)} than mine enemies{H341}{(H8802)}: for they are ever{H5769} with me. (kjv-strongs#) Psa 119:98 Thou through thy commandments hast made me wiser than mine enemies: for they are ever with me. (kjv) ======= Psalm 119:99 ============ Psalms 119:99 I have more understanding than all my teachers; For thy testimonies are my meditation.(asv) Psalms 119:99 Tôi có trí hiểu hơn hết thảy kẻ dạy tôi, Vì tôi suy gẫm các chứng cớ Chúa.(VN) Psalms 119:99 I have more understanding{H7919}{(H8689)} than all my teachers{H3925}{(H8764)}: for thy testimonies{H5715} are my meditation{H7881}. (kjv-strongs#) Psa 119:99 I have more understanding than all my teachers: for thy testimonies are my meditation. (kjv) ======= Psalm 119:100 ============ Psalms 119:100 I understand more than the aged, Because I have kept thy precepts.(asv) Psalms 119:100 Tôi thông hiểu hơn kẻ già cả, Vì có gìn giữ các giềng mối Chúa.(VN) Psalms 119:100 I understand{H995}{(H8709)} more than the ancients{H2205}, because I keep{H5341}{(H8804)} thy precepts{H6490}. (kjv-strongs#) Psa 119:100 I understand more than the ancients, because I keep thy precepts. (kjv) ======= Psalm 119:101 ============ Psalms 119:101 I have refrained my feet from every evil way, That I might observe thy word.(asv) Psalms 119:101 Tôi giữ chơn tôi khỏi mọi đường tà, Ðể gìn giữ lời của Chúa.(VN) Psalms 119:101 I have refrained{H3607}{(H8804)} my feet{H7272} from every evil{H7451} way{H734}, that I might keep{H8104}{(H8799)} thy word{H1697}. (kjv-strongs#) Psa 119:101 I have refrained my feet from every evil way, that I might keep thy word. (kjv) ======= Psalm 119:102 ============ Psalms 119:102 I have not turned aside from thine ordinances; For thou hast taught me.(asv) Psalms 119:102 Tôi không xây bỏ mạng lịnh Chúa; Vì Chúa đã dạy dỗ tôi.(VN) Psalms 119:102 I have not departed{H5493}{(H8804)} from thy judgments{H4941}: for thou hast taught{H3384}{(H8689)} me. (kjv-strongs#) Psa 119:102 I have not departed from thy judgments: for thou hast taught me. (kjv) ======= Psalm 119:103 ============ Psalms 119:103 How sweet are thy words unto my taste! [Yea, sweeter] than honey to my mouth!(asv) Psalms 119:103 Lời Chúa ngọt họng tôi dường bao! Thật ngọt hơn mật ong trong miệng tôi!(VN) Psalms 119:103 How sweet{H4452}{(H8738)} are thy words{H565} unto my taste{H2441}! yea, sweeter than honey{H1706} to my mouth{H6310}! (kjv-strongs#) Psa 119:103 How sweet are thy words unto my taste! yea, sweeter than honey to my mouth! (kjv) ======= Psalm 119:104 ============ Psalms 119:104 Through thy precepts I get understanding: Therefore I hate every false way.(asv) Psalms 119:104 Nhờ giềng mối Chúa tôi được sự thông sáng; Vì vậy, tôi ghét mọi đường giả dối.(VN) Psalms 119:104 Through thy precepts{H6490} I get understanding{H995}{(H8709)}: therefore I hate{H8130}{(H8804)} every false{H8267} way{H734}. (kjv-strongs#) Psa 119:104 Through thy precepts I get understanding: therefore I hate every false way. (kjv) ======= Psalm 119:105 ============ Psalms 119:105 NUN. Thy word is a lamp unto my feet, And light unto my path.(asv) Psalms 119:105 Lời Chúa là ngọn đèn cho chơn tôi, Ánh sáng cho đường lối tôi.(VN) Psalms 119:105 NUN. Thy word{H1697} is a lamp{H5216} unto my feet{H7272}, and a light{H216} unto my path{H5410}. (kjv-strongs#) Psa 119:105 Thy word is a lamp unto my feet, and a light unto my path. (kjv) ======= Psalm 119:106 ============ Psalms 119:106 I have sworn, and have confirmed it, That I will observe thy righteous ordinances.(asv) Psalms 119:106 Tôi đã thề gìn giữ mạng lịnh công bình của Chúa, Và cũng đã làm theo sự thề ấy.(VN) Psalms 119:106 I have sworn{H7650}{(H8738)}, and I will perform{H6965}{(H8762)} it, that I will keep{H8104}{(H8800)} thy righteous{H6664} judgments{H4941}. (kjv-strongs#) Psa 119:106 I have sworn, and I will perform it, that I will keep thy righteous judgments. (kjv) ======= Psalm 119:107 ============ Psalms 119:107 I am afflicted very much: Quicken me, O Jehovah, according unto thy word.(asv) Psalms 119:107 Ðức Giê-hô-va ôi! tôi bị khổ nạn quá đỗi; Xin hãy làm cho tôi được sống tùy theo lời của Ngài.(VN) Psalms 119:107 I am afflicted{H6031}{(H8738)} very much{H3966}: quicken{H2421}{(H8761)} me, O LORD{H3068}, according unto thy word{H1697}. (kjv-strongs#) Psa 119:107 I am afflicted very much: quicken me, O LORD, according unto thy word. (kjv) ======= Psalm 119:108 ============ Psalms 119:108 Accept, I beseech thee, the freewill-offerings of my mouth, O Jehovah, And teach me thine ordinances.(asv) Psalms 119:108 Hỡi Ðức Giê-hô-va, xin hãy nhậm lễ lạc ý của miệng tôi, Và dạy dỗ tôi các mạng lịnh Ngài.(VN) Psalms 119:108 Accept{H7521}{(H8798)}, I beseech thee, the freewill offerings{H5071} of my mouth{H6310}, O LORD{H3068}, and teach{H3925}{(H8761)} me thy judgments{H4941}. (kjv-strongs#) Psa 119:108 Accept, I beseech thee, the freewill offerings of my mouth, O LORD, and teach me thy judgments. (kjv) ======= Psalm 119:109 ============ Psalms 119:109 My soul is continually in my hand; Yet do I not forget thy law.(asv) Psalms 119:109 Mạng sống tôi hằng bị cơn nguy hiểm, Nhưng tôi không quên luật pháp Chúa.(VN) Psalms 119:109 My soul{H5315} is continually{H8548} in my hand{H3709}: yet do I not forget{H7911}{(H8804)} thy law{H8451}. (kjv-strongs#) Psa 119:109 My soul is continually in my hand: yet do I not forget thy law. (kjv) ======= Psalm 119:110 ============ Psalms 119:110 The wicked have laid a snare for me; Yet have I not gone astray from thy precepts.(asv) Psalms 119:110 Những kẻ ác gài bẫy hại tôi; Song tôi không lìa bỏ giềng mối Chúa.(VN) Psalms 119:110 The wicked{H7563} have laid{H5414}{(H8804)} a snare{H6341} for me: yet I erred{H8582}{(H8804)} not from thy precepts{H6490}. (kjv-strongs#) Psa 119:110 The wicked have laid a snare for me: yet I erred not from thy precepts. (kjv) ======= Psalm 119:111 ============ Psalms 119:111 Thy testimonies have I taken as a heritage for ever; For they are the rejoicing of my heart.(asv) Psalms 119:111 Chứng cớ Chúa là cơ nghiệp tôi đến đời đời; Vì ấy là sự mừng rỡ của lòng tôi.(VN) Psalms 119:111 Thy testimonies{H5715} have I taken as an heritage{H5157}{(H8804)} for ever{H5769}: for they are the rejoicing{H8342} of my heart{H3820}. (kjv-strongs#) Psa 119:111 Thy testimonies have I taken as an heritage for ever: for they are the rejoicing of my heart. (kjv) ======= Psalm 119:112 ============ Psalms 119:112 I have inclined my heart to perform thy statutes For ever, even unto the end.(asv) Psalms 119:112 Tôi chuyên lòng làm theo luật lệ Chúa Luôn luôn, và cho đến cuối cùng.(VN) Psalms 119:112 I have inclined{H5186}{(H8804)} mine heart{H3820} to perform{H6213}{(H8800)} thy statutes{H2706} alway{H5769}, even unto the end{H6118}. (kjv-strongs#) Psa 119:112 I have inclined mine heart to perform thy statutes alway, even unto the end. (kjv) ======= Psalm 119:113 ============ Psalms 119:113 SAMEKH. I hate them that are of a double mind; But thy law do I love.(asv) Psalms 119:113 Tôi ghét những kẻ hai lòng, Nhơn yêu mến luật pháp của Chúa.(VN) Psalms 119:113 SAMECH. I hate{H8130}{(H8804)} vain thoughts{H5588}: but thy law{H8451} do I love{H157}{(H8804)}. (kjv-strongs#) Psa 119:113 I hate vain thoughts: but thy law do I love. (kjv) ======= Psalm 119:114 ============ Psalms 119:114 Thou art my hiding-place and my shield: I hope in thy word.(asv) Psalms 119:114 Chúa là nơi ẩn náu và cái khiên của tôi; Tôi trông cậy nơi lời Chúa.(VN) Psalms 119:114 Thou art my hiding place{H5643} and my shield{H4043}: I hope{H3176}{(H8765)} in thy word{H1697}. (kjv-strongs#) Psa 119:114 Thou art my hiding place and my shield: I hope in thy word. (kjv) ======= Psalm 119:115 ============ Psalms 119:115 Depart from me, ye evil-doers, That I may keep the commandments of my God.(asv) Psalms 119:115 Hỡi kẻ làm ác, hỡi lìa khỏi ta, Ðể ta giữ điều răn của Ðức Chúa Trời ta.(VN) Psalms 119:115 Depart{H5493}{(H8798)} from me, ye evildoers{H7489}{(H8688)}: for I will keep{H5341}{(H8799)} the commandments{H4687} of my God{H430}. (kjv-strongs#) Psa 119:115 Depart from me, ye evildoers: for I will keep the commandments of my God. (kjv) ======= Psalm 119:116 ============ Psalms 119:116 Uphold me according unto thy word, that I may live; And let me not be ashamed of my hope.(asv) Psalms 119:116 Xin Chúa nâng đỡ tôi tùy lời của Chúa, hầu cho tôi được sống; Chớ để tôi bị hổ thẹn về sự trông cậy tôi.(VN) Psalms 119:116 Uphold{H5564}{(H8798)} me according unto thy word{H565}, that I may live{H2421}{(H8799)}: and let me not be ashamed{H954}{(H8686)} of my hope{H7664}. (kjv-strongs#) Psa 119:116 Uphold me according unto thy word, that I may live: and let me not be ashamed of my hope. (kjv) ======= Psalm 119:117 ============ Psalms 119:117 Hold thou me up, and I shall be safe, And shall have respect unto thy statutes continually.(asv) Psalms 119:117 Xin hãy nâng đỡ tôi, thì tôi sẽ được bình an vô sự, Cũng thường thường chăm chỉ về các luật lệ của Chúa.(VN) Psalms 119:117 Hold thou me up{H5582}{(H8798)}, and I shall be safe{H3467}{(H8735)}: and I will have respect{H8159}{(H8799)} unto thy statutes{H2706} continually{H8548}. (kjv-strongs#) Psa 119:117 Hold thou me up, and I shall be safe: and I will have respect unto thy statutes continually. (kjv) ======= Psalm 119:118 ============ Psalms 119:118 Thou hast set at nought all them that err from thy statutes; For their deceit is falsehood.(asv) Psalms 119:118 Chúa từ chối những kẻ lầm lạc luật lệ Chúa; Vì mưu chước chúng nó chỉ là sự giả dối mà thôi.(VN) Psalms 119:118 Thou hast trodden down{H5541}{(H8804)} all them that err{H7686}{(H8802)} from thy statutes{H2706}: for their deceit{H8649} is falsehood{H8267}. (kjv-strongs#) Psa 119:118 Thou hast trodden down all them that err from thy statutes: for their deceit is falsehood. (kjv) ======= Psalm 119:119 ============ Psalms 119:119 Thou puttest away all the wicked of the earth like dross: Therefore I love thy testimonies.(asv) Psalms 119:119 Chúa cất bỏ kẻ ác khỏi thế gian như xác bã; Nhơn đó tôi yêu mến các chứng cớ của Chúa.(VN) Psalms 119:119 Thou puttest away{H7673}{(H8689)} all the wicked{H7563} of the earth{H776} like dross{H5509}: therefore I love{H157}{(H8804)} thy testimonies{H5713}. (kjv-strongs#) Psa 119:119 Thou puttest away all the wicked of the earth like dross: therefore I love thy testimonies. (kjv) ======= Psalm 119:120 ============ Psalms 119:120 My flesh trembleth for fear of thee; And I am afraid of thy judgments.(asv) Psalms 119:120 Thịt tôi rỡn ốc vì sợ hãi Chúa, Cũng sợ sự đoán xét của Chúa.(VN) Psalms 119:120 My flesh{H1320} trembleth{H5568}{(H8804)} for fear{H6343} of thee; and I am afraid{H3372}{(H8804)} of thy judgments{H4941}. (kjv-strongs#) Psa 119:120 My flesh trembleth for fear of thee; and I am afraid of thy judgments. (kjv) ======= Psalm 119:121 ============ Psalms 119:121 AYIN. I have done justice and righteousness: Leave me not to mine oppressors.(asv) Psalms 119:121 Tôi đã làm điều ngay thẳng và công bình; Chớ phó tôi cho kẻ hà hiếp tôi.(VN) Psalms 119:121 AIN. I have done{H6213}{(H8804)} judgment{H4941} and justice{H6664}: leave{H3240}{(H8686)} me not to mine oppressors{H6231}{(H8802)}. (kjv-strongs#) Psa 119:121 I have done judgment and justice: leave me not to mine oppressors. (kjv) ======= Psalm 119:122 ============ Psalms 119:122 Be surety for thy servant for good: Let not the proud oppress me.(asv) Psalms 119:122 Xin Chúa làm Ðấng bảo lãnh cho kẻ tử tế Chúa được phước; Chớ để kẻ kiêu ngạo hà hiếp tôi.(VN) Psalms 119:122 Be surety{H6148}{(H8798)} for thy servant{H5650} for good{H2896}: let not the proud{H2086} oppress{H6231}{(H8799)} me. (kjv-strongs#) Psa 119:122 Be surety for thy servant for good: let not the proud oppress me. (kjv) ======= Psalm 119:123 ============ Psalms 119:123 Mine eyes fail for thy salvation, And for thy righteous word.(asv) Psalms 119:123 Mắt tôi hao mòn vì mong ước sự cứu rỗi. Và lời công bình của Chúa.(VN) Psalms 119:123 Mine eyes{H5869} fail{H3615}{(H8804)} for thy salvation{H3444}, and for the word{H565} of thy righteousness{H6664}. (kjv-strongs#) Psa 119:123 Mine eyes fail for thy salvation, and for the word of thy righteousness. (kjv) ======= Psalm 119:124 ============ Psalms 119:124 Deal with thy servant according unto thy lovingkindness, And teach me thy statutes.(asv) Psalms 119:124 Xin hãy đãi kẻ tôi tớ Chúa theo sự nhơn từ Chúa, Và dạy tôi các luật lệ Chúa.(VN) Psalms 119:124 Deal{H6213}{(H8798)} with thy servant{H5650} according unto thy mercy{H2617}, and teach{H3925}{(H8761)} me thy statutes{H2706}. (kjv-strongs#) Psa 119:124 Deal with thy servant according unto thy mercy, and teach me thy statutes. (kjv) ======= Psalm 119:125 ============ Psalms 119:125 I am thy servant; Give me understanding, That I may know thy testimonies.(asv) Psalms 119:125 Tôi là kẻ tôi tớ Chúa; xin hãy ban cho tôi sự thông sáng, Ðể tôi hiểu biết các chứng cớ của Chúa.(VN) Psalms 119:125 I am thy servant{H5650}; give me understanding{H995}{(H8685)}, that I may know{H3045}{(H8799)} thy testimonies{H5713}. (kjv-strongs#) Psa 119:125 I am thy servant; give me understanding, that I may know thy testimonies. (kjv) ======= Psalm 119:126 ============ Psalms 119:126 It is time for Jehovah to work; [For] they have made void thy law.(asv) Psalms 119:126 Phải thì cho Ðức Giê-hô-va làm, Vì loài người đã phế luật pháp Ngài.(VN) Psalms 119:126 It is time{H6256} for thee, LORD{H3068}, to work{H6213}{(H8800)}: for they have made void{H6565}{(H8689)} thy law{H8451}. (kjv-strongs#) Psa 119:126 It is time for thee, LORD, to work: for they have made void thy law. (kjv) ======= Psalm 119:127 ============ Psalms 119:127 Therefore I love thy commandments Above gold, yea, above fine gold.(asv) Psalms 119:127 Nhơn đó tôi yêu mến điều răn Chúa Hơn vàng, thậm chí hơn vàng ròng.(VN) Psalms 119:127 Therefore I love{H157}{(H8804)} thy commandments{H4687} above gold{H2091}; yea, above fine gold{H6337}. (kjv-strongs#) Psa 119:127 Therefore I love thy commandments above gold; yea, above fine gold. (kjv) ======= Psalm 119:128 ============ Psalms 119:128 Therefore I esteem all [thy] precepts concerning all [things] to be right; [And] I hate every false way.(asv) Psalms 119:128 Vì vậy, tôi xem các giềng mối Chúa về muôn vật là phải; Tôi ghét mọi đường giả dối.(VN) Psalms 119:128 Therefore I esteem all thy precepts{H6490} concerning all things to be right{H3474}{(H8765)}; and I hate{H8130}{(H8804)} every false{H8267} way{H734}. (kjv-strongs#) Psa 119:128 Therefore I esteem all thy precepts concerning all things to be right; and I hate every false way. (kjv) ======= Psalm 119:129 ============ Psalms 119:129 PE. Thy testimonies are wonderful; Therefore doth my soul keep them.(asv) Psalms 119:129 Chứng cớ Chúa thật lạ lùng; Cho nên lòng tôi giữ lấy.(VN) Psalms 119:129 PE. Thy testimonies{H5715} are wonderful{H6382}: therefore doth my soul{H5315} keep{H5341}{(H8804)} them. (kjv-strongs#) Psa 119:129 Thy testimonies are wonderful: therefore doth my soul keep them. (kjv) ======= Psalm 119:130 ============ Psalms 119:130 The opening of thy words giveth light; It giveth understanding unto the simple.(asv) Psalms 119:130 Sự bày giãi lời Chúa, soi sáng cho, Ban sự thông hiểu cho người thật thà.(VN) Psalms 119:130 The entrance{H6608} of thy words{H1697} giveth light{H215}{(H8686)}; it giveth understanding{H995}{(H8688)} unto the simple{H6612}. (kjv-strongs#) Psa 119:130 The entrance of thy words giveth light; it giveth understanding unto the simple. (kjv) ======= Psalm 119:131 ============ Psalms 119:131 I opened wide my mouth, and panted; For I longed for thy commandments.(asv) Psalms 119:131 Tôi mở miệng ra thở, Vì rất mong ước các điều răn Chúa.(VN) Psalms 119:131 I opened{H6473}{(H8804)} my mouth{H6310}, and panted{H7602}{(H8799)}: for I longed{H2968}{(H8804)} for thy commandments{H4687}. (kjv-strongs#) Psa 119:131 I opened my mouth, and panted: for I longed for thy commandments. (kjv) ======= Psalm 119:132 ============ Psalms 119:132 Turn thee unto me, and have mercy upon me, As thou usest to do unto those that love thy name.(asv) Psalms 119:132 Xin Chúa hãy xây lại cùng tôi, và thương xót tôi, Y như thói thường Chúa đối cùng người yêu mến danh Chúa.(VN) Psalms 119:132 Look{H6437}{(H8798)} thou upon me, and be merciful{H2603}{(H8798)} unto me, as thou usest{H4941} to do unto those that love{H157}{(H8802)} thy name{H8034}. (kjv-strongs#) Psa 119:132 Look thou upon me, and be merciful unto me, as thou usest to do unto those that love thy name. (kjv) ======= Psalm 119:133 ============ Psalms 119:133 Establish my footsteps in thy word; And let not any iniquity have dominion over me.(asv) Psalms 119:133 Xin hãy làm cho bước tôi vững trong lời Chúa; Chớ để sự gian ác gì lấn lướt trên tôi.(VN) Psalms 119:133 Order{H3559}{(H8685)} my steps{H6471} in thy word{H565}: and let not any iniquity{H205} have dominion{H7980}{(H8686)} over me. (kjv-strongs#) Psa 119:133 Order my steps in thy word: and let not any iniquity have dominion over me. (kjv) ======= Psalm 119:134 ============ Psalms 119:134 Redeem me from the oppression of man: So will I observe thy precepts.(asv) Psalms 119:134 Xin hãy chuộc tôi khỏi sự hà hiếp của loài người, Thì tôi sự giữ theo các giềng mối Chúa.(VN) Psalms 119:134 Deliver{H6299}{(H8798)} me from the oppression{H6233} of man{H120}: so will I keep{H8104}{(H8799)} thy precepts{H6490}. (kjv-strongs#) Psa 119:134 Deliver me from the oppression of man: so will I keep thy precepts. (kjv) ======= Psalm 119:135 ============ Psalms 119:135 Make thy face to shine upon thy servant; And teach me thy statutes.(asv) Psalms 119:135 Xin hãy làm cho mặt Chúa soi sáng trên kẻ tôi tớ Chúa, Và dạy tôi các luật lệ Chúa.(VN) Psalms 119:135 Make thy face{H6440} to shine{H215}{(H8685)} upon thy servant{H5650}; and teach{H3925}{(H8761)} me thy statutes{H2706}. (kjv-strongs#) Psa 119:135 Make thy face to shine upon thy servant; and teach me thy statutes. (kjv) ======= Psalm 119:136 ============ Psalms 119:136 Streams of water run down mine eyes, Because they observe not thy law.(asv) Psalms 119:136 Những suối lệ chảy từ mắt tôi, Bởi vì người ta không giữ luật pháp của Chúa.(VN) Psalms 119:136 Rivers{H6388} of waters{H4325} run down{H3381}{(H8804)} mine eyes{H5869}, because they keep{H8104}{(H8804)} not thy law{H8451}. (kjv-strongs#) Psa 119:136 Rivers of waters run down mine eyes, because they keep not thy law. (kjv) ======= Psalm 119:137 ============ Psalms 119:137 TSADHE. Righteous art thou, O Jehovah, And upright are thy judgments.(asv) Psalms 119:137 Hỡi Ðức Giê-hô-va, Ngài là công bình, Sự đoán xét của Ngài là ngay thẳng.(VN) Psalms 119:137 TZADDI. Righteous{H6662} art thou, O LORD{H3068}, and upright{H3477} are thy judgments{H4941}. (kjv-strongs#) Psa 119:137 Righteous art thou, O LORD, and upright are thy judgments. (kjv) ======= Psalm 119:138 ============ Psalms 119:138 Thou hast commanded thy testimonies in righteousness And very faithfulness.(asv) Psalms 119:138 Chúa lấy sự công bình, sự thành tín, Mà truyền ra chứng cớ của Chúa.(VN) Psalms 119:138 Thy testimonies{H5713} that thou hast commanded{H6680}{(H8765)} are righteous{H6664} and very{H3966} faithful{H530}. (kjv-strongs#) Psa 119:138 Thy testimonies that thou hast commanded are righteous and very faithful. (kjv) ======= Psalm 119:139 ============ Psalms 119:139 My zeal hath consumed me, Because mine adversaries have forgotten thy words.(asv) Psalms 119:139 Sự sốt sắng tiêu hao tôi, Vì kẻ hà hiếp tôi đã quên lời Chúa.(VN) Psalms 119:139 My zeal{H7068} hath consumed{H6789}{(H8765)} me, because mine enemies{H6862} have forgotten{H7911}{(H8804)} thy words{H1697}. (kjv-strongs#) Psa 119:139 My zeal hath consumed me, because mine enemies have forgotten thy words. (kjv) ======= Psalm 119:140 ============ Psalms 119:140 Thy word is very pure; Therefore thy servant loveth it.(asv) Psalms 119:140 Lời Chúa rất là tinh sạch, Nên kẻ tôi tớ Chúa yêu mến lời ấy.(VN) Psalms 119:140 Thy word{H565} is very{H3966} pure{H6884}{(H8803)}: therefore thy servant{H5650} loveth{H157}{(H8804)} it. (kjv-strongs#) Psa 119:140 Thy word is very pure: therefore thy servant loveth it. (kjv) ======= Psalm 119:141 ============ Psalms 119:141 I am small and despised; [Yet] do I not forget thy precepts.(asv) Psalms 119:141 Tôi nhỏ hèn, bị khinh dể, Nhưng không quên các giềng mối Chúa.(VN) Psalms 119:141 I am small{H6810} and despised{H959}{(H8737)}: yet do not I forget{H7911}{(H8804)} thy precepts{H6490}. (kjv-strongs#) Psa 119:141 I am small and despised: yet do not I forget thy precepts. (kjv) ======= Psalm 119:142 ============ Psalms 119:142 Thy righteousness is an everlasting righteousness, And thy law is truth.(asv) Psalms 119:142 Sự công bình Chúa là sự công bình đời đời, Luật pháp Chúa là chơn thật.(VN) Psalms 119:142 Thy righteousness{H6666} is an everlasting{H5769} righteousness{H6664}, and thy law{H8451} is the truth{H571}. (kjv-strongs#) Psa 119:142 Thy righteousness is an everlasting righteousness, and thy law is the truth. (kjv) ======= Psalm 119:143 ============ Psalms 119:143 Trouble and anguish have taken hold on me; [Yet] thy commandments are my delight.(asv) Psalms 119:143 Sự gian truân và sự sầu khổ áp hãm tôi; Dầu vậy, các điều răn Chúa là điều tôi ưa thích.(VN) Psalms 119:143 Trouble{H6862} and anguish{H4689} have taken hold{H4672}{(H8804)} on me: yet thy commandments{H4687} are my delights{H8191}. (kjv-strongs#) Psa 119:143 Trouble and anguish have taken hold on me: yet thy commandments are my delights. (kjv) ======= Psalm 119:144 ============ Psalms 119:144 Thy testimonies are righteous for ever: Give me understanding, and I shall live.(asv) Psalms 119:144 Chứng cớ Chúa là công bình đời đời. Xin hãy ban cho tôi sự thông hiểu, thì tôi sẽ được sống.(VN) Psalms 119:144 The righteousness{H6664} of thy testimonies{H5715} is everlasting{H5769}: give me understanding{H995}{(H8685)}, and I shall live{H2421}{(H8799)}. (kjv-strongs#) Psa 119:144 The righteousness of thy testimonies is everlasting: give me understanding, and I shall live. (kjv) ======= Psalm 119:145 ============ Psalms 119:145 QOPH. I have called with my whole heart; Answer me, O Jehovah: I will keep thy statutes.(asv) Psalms 119:145 Hỡi Ðức Giê-hô-va, tôi hết lòng kêu cầu Ngài; xin hãy đáp lại tôi; Tôi sẽ gìn giữ luật lệ Ngài.(VN) Psalms 119:145 KOPH. I cried{H7121}{(H8804)} with my whole heart{H3820}; hear{H6030}{(H8798)} me, O LORD{H3068}: I will keep{H5341}{(H8799)} thy statutes{H2706}. (kjv-strongs#) Psa 119:145 I cried with my whole heart; hear me, O LORD: I will keep thy statutes. (kjv) ======= Psalm 119:146 ============ Psalms 119:146 I have called unto thee; Save me, And I shall observe thy testimonies.(asv) Psalms 119:146 Tôi đã kêu cầu Chúa; xin hãy cứu tôi, Thì tôi sẽ giữ các chứng cớ Chúa.(VN) Psalms 119:146 I cried{H7121}{(H8804)} unto thee; save{H3467}{(H8685)} me, and I shall keep{H8104}{(H8799)} thy testimonies{H5713}. (kjv-strongs#) Psa 119:146 I cried unto thee; save me, and I shall keep thy testimonies. (kjv) ======= Psalm 119:147 ============ Psalms 119:147 I anticipated the dawning of the morning, and cried: I hoped in thy words.(asv) Psalms 119:147 Tôi thức trước rạng đông và kêu cầu; Tôi trông cậy nơi lời Chúa.(VN) Psalms 119:147 I prevented{H6923}{(H8765)} the dawning of the morning{H5399}, and cried{H7768}{(H8762)}: I hoped{H3176}{(H8765)} in thy word{H1697}. (kjv-strongs#) Psa 119:147 I prevented the dawning of the morning, and cried: I hoped in thy word. (kjv) ======= Psalm 119:148 ============ Psalms 119:148 Mine eyes anticipated the night-watches, That I might meditate on thy word.(asv) Psalms 119:148 Canh đêm chưa khuya, mắt tôi mở tỉnh ra, Ðặng suy gẫm lời Chúa.(VN) Psalms 119:148 Mine eyes{H5869} prevent{H6923}{(H8765)} the night watches{H821}, that I might meditate{H7878}{(H8800)} in thy word{H565}. (kjv-strongs#) Psa 119:148 Mine eyes prevent the night watches, that I might meditate in thy word. (kjv) ======= Psalm 119:149 ============ Psalms 119:149 Hear my voice according unto thy lovingkindness: Quicken me, O Jehovah, according to thine ordinances.(asv) Psalms 119:149 Hỡi ÐṀ©c Giê-hô-va, theo sự nhơn từ Ngài, xin hãy nghe tiếng tôi; Hãy khiến tôi được sống tùy mạng lịnh Ngài.(VN) Psalms 119:149 Hear{H8085}{(H8798)} my voice{H6963} according unto thy lovingkindness{H2617}: O LORD{H3068}, quicken{H2421}{(H8761)} me according to thy judgment{H4941}. (kjv-strongs#) Psa 119:149 Hear my voice according unto thy lovingkindness: O LORD, quicken me according to thy judgment. (kjv) ======= Psalm 119:150 ============ Psalms 119:150 They draw nigh that follow after wickedness; They are far from thy law.(asv) Psalms 119:150 Những kẻ đeo đuổi sự dữ đến gần; Chúng nó cách xa luật pháp của Chúa.(VN) Psalms 119:150 They draw nigh{H7126}{(H8804)} that follow{H7291}{(H8802)} after mischief{H2154}: they are far{H7368}{(H8804)} from thy law{H8451}. (kjv-strongs#) Psa 119:150 They draw nigh that follow after mischief: they are far from thy law. (kjv) ======= Psalm 119:151 ============ Psalms 119:151 Thou art nigh, O Jehovah; And all thy commandments are truth.(asv) Psalms 119:151 Hỡi Ðức Giê-hô-va, Ngài ở gần; Các điều răn Ngài là chơn thật.(VN) Psalms 119:151 Thou art near{H7138}, O LORD{H3068}; and all thy commandments{H4687} are truth{H571}. (kjv-strongs#) Psa 119:151 Thou art near, O LORD; and all thy commandments are truth. (kjv) ======= Psalm 119:152 ============ Psalms 119:152 Of old have I known from thy testimonies, That thou hast founded them for ever.(asv) Psalms 119:152 Cứ theo chứng cớ Chúa Tôi đã biết từ lâu rằng Chúa lập các điều răn ấy đến đời đời.(VN) Psalms 119:152 Concerning thy testimonies{H5713}, I have known{H3045}{(H8804)} of old{H6924} that thou hast founded{H3245}{(H8804)} them for ever{H5769}. (kjv-strongs#) Psa 119:152 Concerning thy testimonies, I have known of old that thou hast founded them for ever. (kjv) ======= Psalm 119:153 ============ Psalms 119:153 RESH. Consider mine affliction, and deliver me; For I do not forget thy law.(asv) Psalms 119:153 Xin hãy xem nỗi khổ nạn tôi, và giải cứu tôi; Vì tôi không quên luật pháp của Chúa.(VN) Psalms 119:153 RESH. Consider{H7200}{(H8798)} mine affliction{H6040}, and deliver{H2502}{(H8761)} me: for I do not forget{H7911}{(H8804)} thy law{H8451}. (kjv-strongs#) Psa 119:153 Consider mine affliction, and deliver me: for I do not forget thy law. (kjv) ======= Psalm 119:154 ============ Psalms 119:154 Plead thou my cause, and redeem me: Quicken me according to thy word.(asv) Psalms 119:154 Xin hãy binh vực duyên cớ tôi, và chuộc tôi; Cũng hãy khiến tôi được sống tùy theo lời Chúa.(VN) Psalms 119:154 Plead{H7378}{(H8798)} my cause{H7379}, and deliver{H1350}{(H8798)} me: quicken{H2421}{(H8761)} me according to thy word{H565}. (kjv-strongs#) Psa 119:154 Plead my cause, and deliver me: quicken me according to thy word. (kjv) ======= Psalm 119:155 ============ Psalms 119:155 Salvation is far from the wicked; For they seek not thy statutes.(asv) Psalms 119:155 Sự cứu rỗi cách xa kẻ ác, Vì chúng nó không tìm hỏi các luật lệ Chúa.(VN) Psalms 119:155 Salvation{H3444} is far{H7350} from the wicked{H7563}: for they seek{H1875}{(H8804)} not thy statutes{H2706}. (kjv-strongs#) Psa 119:155 Salvation is far from the wicked: for they seek not thy statutes. (kjv) ======= Psalm 119:156 ============ Psalms 119:156 Great are thy tender mercies, O Jehovah: Quicken me according to thine ordinances.(asv) Psalms 119:156 Ðức Giê-hô-va ơi, sự thương xót Ngài rất lớn; Xin hãy khiến tôi được sống tùy theo luật lệ Ngài.(VN) Psalms 119:156 Great{H7227} are thy tender mercies{H7356}, O LORD{H3068}: quicken{H2421}{(H8761)} me according to thy judgments{H4941}. (kjv-strongs#) Psa 119:156 Great are thy tender mercies, O LORD: quicken me according to thy judgments. (kjv) ======= Psalm 119:157 ============ Psalms 119:157 Many are my persecutors and mine adversaries; [Yet] have I not swerved from thy testimonies.(asv) Psalms 119:157 Kẻ bắt bớ và kẻ hà hiếp tôi thật nhiều lắm; Nhưng tôi không xây bỏ chứng cớ Chúa.(VN) Psalms 119:157 Many{H7227} are my persecutors{H7291}{(H8802)} and mine enemies{H6862}; yet do I not decline{H5186}{(H8804)} from thy testimonies{H5715}. (kjv-strongs#) Psa 119:157 Many are my persecutors and mine enemies; yet do I not decline from thy testimonies. (kjv) ======= Psalm 119:158 ============ Psalms 119:158 I beheld the treacherous, and was grieved, Because they observe not thy word.(asv) Psalms 119:158 Tôi thấy kẻ gian tà, bèn gớm ghiếc chúng nó; Vì chúng nó không giữ lời Chúa.(VN) Psalms 119:158 I beheld{H7200}{(H8804)} the transgressors{H898}{(H8802)}, and was grieved{H6962}{(H8709)}; because they kept{H8104}{(H8804)} not thy word{H565}. (kjv-strongs#) Psa 119:158 I beheld the transgressors, and was grieved; because they kept not thy word. (kjv) ======= Psalm 119:159 ============ Psalms 119:159 Consider how I love thy precepts: Quicken me, O Jehovah, according to thy lovingkindness.(asv) Psalms 119:159 Xin hãy xem tôi yêu mến giềng mối Chúa dường bao! Hỡi Ðức Giê-hô-va, xin hãy khiến tôi được sống tùy sự nhơn từ Ngài.(VN) Psalms 119:159 Consider{H7200}{(H8798)} how I love{H157}{(H8804)} thy precepts{H6490}: quicken{H2421}{(H8761)} me, O LORD{H3068}, according to thy lovingkindness{H2617}. (kjv-strongs#) Psa 119:159 Consider how I love thy precepts: quicken me, O LORD, according to thy lovingkindness. (kjv) ======= Psalm 119:160 ============ Psalms 119:160 The sum of thy word is truth; And every one of thy righteous ordinances [endureth] for ever.(asv) Psalms 119:160 Sự tổng cộng lời Chúa là chơn thật, Các mạng lịnh công bình của Chúa còn đời đời.(VN) Psalms 119:160 Thy word{H1697} is true{H571} from the beginning{H7218}: and every one of thy righteous{H6664} judgments{H4941} endureth for ever{H5769}. (kjv-strongs#) Psa 119:160 Thy word is true from the beginning: and every one of thy righteous judgments endureth for ever. (kjv) ======= Psalm 119:161 ============ Psalms 119:161 SHIN. Princes have persecuted me without a cause; But my heart standeth in awe of thy words.(asv) Psalms 119:161 Những vua chúa đã bắt bớ tôi vô cố, Song lòng tôi kính sợ lời Chúa.(VN) Psalms 119:161 SCHIN. Princes{H8269} have persecuted{H7291}{(H8804)} me without a cause{H2600}: but my heart{H3820} standeth in awe{H6342}{(H8804)} of thy word{H1697}. (kjv-strongs#) Psa 119:161 Princes have persecuted me without a cause: but my heart standeth in awe of thy word. (kjv) ======= Psalm 119:162 ============ Psalms 119:162 I rejoice at thy word, As one that findeth great spoil.(asv) Psalms 119:162 Tôi vui vẻ về lời Chúa, Khác nào kẻ tìm được mồi lớn.(VN) Psalms 119:162 I rejoice{H7797}{(H8801)} at thy word{H565}, as one that findeth{H4672}{(H8802)} great{H7227} spoil{H7998}. (kjv-strongs#) Psa 119:162 I rejoice at thy word, as one that findeth great spoil. (kjv) ======= Psalm 119:163 ============ Psalms 119:163 I hate and abhor falsehood; [But] thy law do I love.(asv) Psalms 119:163 Tôi ghét, tôi ghê sự dối trá, Song tôi yêu mến luật pháp Chúa.(VN) Psalms 119:163 I hate{H8130}{(H8804)} and abhor{H8581}{(H8762)} lying{H8267}: but thy law{H8451} do I love{H157}{(H8804)}. (kjv-strongs#) Psa 119:163 I hate and abhor lying: but thy law do I love. (kjv) ======= Psalm 119:164 ============ Psalms 119:164 Seven times a day do I praise thee, Because of thy righteous ordinances.(asv) Psalms 119:164 Mỗi ngày tôi ngợi khen Chúa bảy lần, Vì cớ mạng lịnh công bình của Chúa.(VN) Psalms 119:164 Seven times{H7651} a day{H3117} do I praise{H1984}{(H8765)} thee because of thy righteous{H6664} judgments{H4941}. (kjv-strongs#) Psa 119:164 Seven times a day do I praise thee because of thy righteous judgments. (kjv) ======= Psalm 119:165 ============ Psalms 119:165 Great peace have they that love thy law; And they have no occasion of stumbling.(asv) Psalms 119:165 Phàm kẻ nào yêu mến luật pháp Chúa được bình yên lớn; Chẳng có sự gì gây cho họ sa ngã.(VN) Psalms 119:165 Great{H7227} peace{H7965} have they which love{H157}{(H8802)} thy law{H8451}: and nothing shall offend{H4383} them. (kjv-strongs#) Psa 119:165 Great peace have they which love thy law: and nothing shall offend them. (kjv) ======= Psalm 119:166 ============ Psalms 119:166 I have hoped for thy salvation, O Jehovah, And have done thy commandments.(asv) Psalms 119:166 Hỡi Ðức Giê-hô-va, tôi có trông cậy nơi sự cứu rỗi của Ngài. Và làm theo các điều răn Ngài.(VN) Psalms 119:166 LORD{H3068}, I have hoped{H7663}{(H8765)} for thy salvation{H3444}, and done{H6213}{(H8804)} thy commandments{H4687}. (kjv-strongs#) Psa 119:166 LORD, I have hoped for thy salvation, and done thy commandments. (kjv) ======= Psalm 119:167 ============ Psalms 119:167 My soul hath observed thy testimonies; And I love them exceedingly.(asv) Psalms 119:167 Linh hồn tôi đã gìn giữ chứng cớ Chúa. Tôi yêu mến chứng cớ ấy nhiều lắm.(VN) Psalms 119:167 My soul{H5315} hath kept{H8104}{(H8804)} thy testimonies{H5713}; and I love{H157}{(H8799)} them exceedingly{H3966}. (kjv-strongs#) Psa 119:167 My soul hath kept thy testimonies; and I love them exceedingly. (kjv) ======= Psalm 119:168 ============ Psalms 119:168 I have observed thy precepts and thy testimonies; For all my ways are before thee.(asv) Psalms 119:168 Tôi có gìn giữ giềng mối và chứng cớ Chúa, Bởi vì đường lối tôi đều ở trước mặt Chúa.(VN) Psalms 119:168 I have kept{H8104}{(H8804)} thy precepts{H6490} and thy testimonies{H5713}: for all my ways{H1870} are before thee. (kjv-strongs#) Psa 119:168 I have kept thy precepts and thy testimonies: for all my ways are before thee. (kjv) ======= Psalm 119:169 ============ Psalms 119:169 TAV. Let my cry come near before thee, O Jehovah: Give me understanding according to thy word.(asv) Psalms 119:169 Hỡi Ðức Giê-hô-va, nguyện tiếng kêu của tôi thấu đến Ngài. Xin hỡi ban cho tôi sự thông sáng tùy theo lời Chúa.(VN) Psalms 119:169 TAU. Let my cry{H7440} come near{H7126}{(H8799)} before{H6440} thee, O LORD{H3068}: give me understanding{H995}{(H8685)} according to thy word{H1697}. (kjv-strongs#) Psa 119:169 Let my cry come near before thee, O LORD: give me understanding according to thy word. (kjv) ======= Psalm 119:170 ============ Psalms 119:170 Let my supplication come before thee: Deliver me according to thy word.(asv) Psalms 119:170 Nguyện lời cầu khẩn tôi thấu đến trước mặt Chúa; Xin hãy giải cứu tôi tùy theo lời Chúa.(VN) Psalms 119:170 Let my supplication{H8467} come{H935}{(H8799)} before{H6440} thee: deliver{H5337}{(H8685)} me according to thy word{H565}. (kjv-strongs#) Psa 119:170 Let my supplication come before thee: deliver me according to thy word. (kjv) ======= Psalm 119:171 ============ Psalms 119:171 Let my lips utter praise; For thou teachest me thy statutes.(asv) Psalms 119:171 Nguyện môi miệng tôi đồn ra sự ngợi khen Chúa; Vì Chúa dạy tôi các luật lệ Chúa.(VN) Psalms 119:171 My lips{H8193} shall utter{H5042}{(H8686)} praise{H8416}, when thou hast taught{H3925}{(H8762)} me thy statutes{H2706}. (kjv-strongs#) Psa 119:171 My lips shall utter praise, when thou hast taught me thy statutes. (kjv) ======= Psalm 119:172 ============ Psalms 119:172 Let my tongue sing of thy word; For all thy commandments are righteousness.(asv) Psalms 119:172 Nguyện lưỡi tôi hát xướng về lời Chúa; Vì hết thảy điều răn Chúa là công bình.(VN) Psalms 119:172 My tongue{H3956} shall speak{H6030}{(H8799)} of thy word{H565}: for all thy commandments{H4687} are righteousness{H6664}. (kjv-strongs#) Psa 119:172 My tongue shall speak of thy word: for all thy commandments are righteousness. (kjv) ======= Psalm 119:173 ============ Psalms 119:173 Let thy hand be ready to help me; For I have chosen thy precepts.(asv) Psalms 119:173 Nguyện tay Chúa sẵn giúp đỡ tôi; Vì tôi chọn các giềng mối Chúa.(VN) Psalms 119:173 Let thine hand{H3027} help{H5826}{(H8800)} me; for I have chosen{H977}{(H8804)} thy precepts{H6490}. (kjv-strongs#) Psa 119:173 Let thine hand help me; for I have chosen thy precepts. (kjv) ======= Psalm 119:174 ============ Psalms 119:174 I have longed for thy salvation, O Jehovah; And thy law is my delight.(asv) Psalms 119:174 Hỡi Ðức Giê-hô-va, tôi mong ước sự cứu rỗi của Chúa; Luật pháp Chúa là sự tôi ưa thích.(VN) Psalms 119:174 I have longed{H8373}{(H8804)} for thy salvation{H3444}, O LORD{H3068}; and thy law{H8451} is my delight{H8191}. (kjv-strongs#) Psa 119:174 I have longed for thy salvation, O LORD; and thy law is my delight. (kjv) ======= Psalm 119:175 ============ Psalms 119:175 Let my soul live, and it shall praise thee; And let thine ordinances help me.(asv) Psalms 119:175 Nguyện linh hồn tôi được sống, thì nó sẽ ngợi khen Chúa; Nguyện mạng lịnh Chúa giúp đỡ tôi.(VN) Psalms 119:175 Let my soul{H5315} live{H2421}{(H8799)}, and it shall praise{H1984}{(H8762)} thee; and let thy judgments{H4941} help{H5826}{(H8799)} me. (kjv-strongs#) Psa 119:175 Let my soul live, and it shall praise thee; and let thy judgments help me. (kjv) ======= Psalm 119:176 ============ Psalms 119:176 I have gone astray like a lost sheep; Seek thy servant; For I do not forget thy commandments.(asv) Psalms 119:176 Tôi xiêu lạc khác nào con chiên mất: Xin hãy tìm kiếm kẻ tôi tớ Chúa, Vì tôi không quên điều răn của Chúa.(VN) Psalms 119:176 I have gone astray{H8582}{(H8804)} like a lost{H6}{(H8802)} sheep{H7716}; seek{H1245}{(H8761)} thy servant{H5650}; for I do not forget{H7911}{(H8804)} thy commandments{H4687}. (kjv-strongs#) Psa 119:176 I have gone astray like a lost sheep; seek thy servant; for I do not forget thy commandments.(kjv) ======= Psalm 120:1 ============ Psalms 120:1 [A Song of Ascents]. In my distress I cried unto Jehovah, And he answered me.(asv) Psalms 120:1 Trong cơn gian truân tôi kêu cầu Ðức Giê-hô-va; Ngài bèn đáp lời tôi.(VN) Psalms 120:1 A Song{H7892} of degrees{H4609}. In my distress{H6869} I cried{H7121}{(H8804)} unto the LORD{H3068}, and he heard{H6030}{(H8799)} me. (kjv-strongs#) Psa 120:1 In my distress I cried unto the LORD, and he heard me. (kjv) ======= Psalm 120:2 ============ Psalms 120:2 Deliver my soul, O Jehovah, from lying lips, [And] from a deceitful tongue.(asv) Psalms 120:2 Hỡi Ðức Giê-hô-va, xin hãy giải cứu linh hồn tôi khỏi mọi dối trá, Khỏi lưỡi phỉnh gạt.(VN) Psalms 120:2 Deliver{H5337}{(H8685)} my soul{H5315}, O LORD{H3068}, from lying{H8267} lips{H8193}, and from a deceitful{H7423} tongue{H3956}. (kjv-strongs#) Psa 120:2 Deliver my soul, O LORD, from lying lips, and from a deceitful tongue. (kjv) ======= Psalm 120:3 ============ Psalms 120:3 What shall be given unto thee, and what shall be done more unto thee, Thou deceitful tongue?(asv) Psalms 120:3 Ớ lưỡi phỉnh gạt, người ta sẽ ban cho ngươi chi? Thêm cho ngươi điều gì nữa?(VN) Psalms 120:3 What shall be given{H5414}{(H8799)} unto thee? or what shall be done{H3254}{(H8686)} unto thee, thou false{H7423} tongue{H3956}? (kjv-strongs#) Psa 120:3 What shall be given unto thee? or what shall be done unto thee, thou false tongue? (kjv) ======= Psalm 120:4 ============ Psalms 120:4 Sharp arrows of the mighty, With coals of juniper.(asv) Psalms 120:4 Aét là tên nhọn của dõng sĩ, Và than đỏ hực của cây giêng-giếng.(VN) Psalms 120:4 Sharp{H8150}{(H8802)} arrows{H2671} of the mighty{H1368}, with coals{H1513} of juniper{H7574}. (kjv-strongs#) Psa 120:4 Sharp arrows of the mighty, with coals of juniper. (kjv) ======= Psalm 120:5 ============ Psalms 120:5 Woe is me, that I sojourn in Meshech, That I dwell among the tents of Kedar!(asv) Psalms 120:5 Khốn nạn cho tôi vì tôi ngụ trong Mê-siếc, Và ở dưới các trại Kê-đa.(VN) Psalms 120:5 Woe{H190} is me, that I sojourn{H1481}{(H8804)} in Mesech{H4902}, that I dwell{H7931}{(H8804)} in the tents{H168} of Kedar{H6938}! (kjv-strongs#) Psa 120:5 Woe is me, that I sojourn in Mesech, that I dwell in the tents of Kedar! (kjv) ======= Psalm 120:6 ============ Psalms 120:6 My soul hath long had her dwelling With him that hateth peace.(asv) Psalms 120:6 Lâu lắm linh hồn tôi chung ở Với kẻ ghét sự hòa bình.(VN) Psalms 120:6 My soul{H5315} hath long{H7227} dwelt{H7931}{(H8804)} with him that hateth{H8130}{(H8802)} peace{H7965}. (kjv-strongs#) Psa 120:6 My soul hath long dwelt with him that hateth peace. (kjv) ======= Psalm 120:7 ============ Psalms 120:7 I am [for] peace: But when I speak, they are for war.(asv) Psalms 120:7 Tôi muốn sự hòa bình; nhưng khi tôi nói đến, Chúng nó bèn muốn sự giặc giã.(VN) Psalms 120:7 I am for peace{H7965}: but when I speak{H1696}{(H8762)}, they are for war{H4421}. (kjv-strongs#) Psa 120:7 I am for peace: but when I speak, they are for war.(kjv) ======= Psalm 121:1 ============ Psalms 121:1 [A Song of Ascents]. I will lift up mine eyes unto the mountains: From whence shall my help come?(asv) Psalms 121:1 Tôi ngước mắt lên trên núi: Sự tiếp trợ tôi đến từ đâu?(VN) Psalms 121:1 A Song{H7892} of degrees{H4609}. I will lift up{H5375}{(H8799)} mine eyes{H5869} unto the hills{H2022}, from whence{H370} cometh{H935}{(H8799)} my help{H5828}. (kjv-strongs#) Psa 121:1 I will lift up mine eyes unto the hills, from whence cometh my help. (kjv) ======= Psalm 121:2 ============ Psalms 121:2 My help [cometh] from Jehovah, Who made heaven and earth.(asv) Psalms 121:2 Sự tiếp trợ tôi đến từ Ðức Giê-hô-va, Là Ðấng đã dựng nên trời và đất.(VN) Psalms 121:2 My help{H5828} cometh from the LORD{H3068}, which made{H6213}{(H8802)} heaven{H8064} and earth{H776}. (kjv-strongs#) Psa 121:2 My help cometh from the LORD, which made heaven and earth. (kjv) ======= Psalm 121:3 ============ Psalms 121:3 He will not suffer thy foot to be moved: He that keepeth thee will not slumber.(asv) Psalms 121:3 Ngài không để cho chơn ngươi xiêu tó; Ðấng gìn giữ ngươi không hề buồn ngủ.(VN) Psalms 121:3 He will not suffer{H5414}{(H8799)} thy foot{H7272} to be moved{H4132}: he that keepeth{H8104}{(H8802)} thee will not slumber{H5123}{(H8799)}. (kjv-strongs#) Psa 121:3 He will not suffer thy foot to be moved: he that keepeth thee will not slumber. (kjv) ======= Psalm 121:4 ============ Psalms 121:4 Behold, he that keepeth Israel Will neither slumber nor sleep.(asv) Psalms 121:4 Ðấng gìn giữ Y-sơ-ra-ên Không hề nhắp mắt, cũng không buồn ngủ.(VN) Psalms 121:4 Behold, he that keepeth{H8104}{(H8802)} Israel{H3478} shall neither slumber{H5123}{(H8799)} nor sleep{H3462}{(H8799)}. (kjv-strongs#) Psa 121:4 Behold, he that keepeth Israel shall neither slumber nor sleep. (kjv) ======= Psalm 121:5 ============ Psalms 121:5 Jehovah is thy keeper: Jehovah is thy shade upon thy right hand.(asv) Psalms 121:5 Ðức Giê-hô-va là Ðấng gìn giữ ngươi; Ðức Giê-hô-va là bóng che ở bên hữu ngươi.(VN) Psalms 121:5 The LORD{H3068} is thy keeper{H8104}{(H8802)}: the LORD{H3068} is thy shade{H6738} upon thy right{H3225} hand{H3027}. (kjv-strongs#) Psa 121:5 The LORD is thy keeper: the LORD is thy shade upon thy right hand. (kjv) ======= Psalm 121:6 ============ Psalms 121:6 The sun shall not smite thee by day, Nor the moon by night.(asv) Psalms 121:6 Mặt trời sẽ không giọi ngươi lúc ban ngày, Mặt trăng cũng không hại ngươi trong ban đêm.(VN) Psalms 121:6 The sun{H8121} shall not smite{H5221}{(H8686)} thee by day{H3119}, nor the moon{H3394} by night{H3915}. (kjv-strongs#) Psa 121:6 The sun shall not smite thee by day, nor the moon by night. (kjv) ======= Psalm 121:7 ============ Psalms 121:7 Jehovah will keep thee from all evil; He will keep thy soul.(asv) Psalms 121:7 Ðức Giê-hô-va sẽ gìn giữ ngươi khỏi mọi tai họa. Ngài sẽ gìn giữ linh hồn ngươi.(VN) Psalms 121:7 The LORD{H3068} shall preserve{H8104}{(H8799)} thee from all evil{H7451}: he shall preserve{H8104}{(H8799)} thy soul{H5315}. (kjv-strongs#) Psa 121:7 The LORD shall preserve thee from all evil: he shall preserve thy soul. (kjv) ======= Psalm 121:8 ============ Psalms 121:8 Jehovah will keep thy going out and thy coming in From this time forth and for evermore.(asv) Psalms 121:8 Ðức Giê-hô-va sẽ gìn giữ ngươi khi ra khi vào, Từ nay cho đến đời đời.(VN) Psalms 121:8 The LORD{H3068} shall preserve{H8104}{(H8799)} thy going out{H3318}{(H8800)} and thy coming in{H935}{(H8800)} from this time forth, and even for{H5704} evermore{H5769}. (kjv-strongs#) Psa 121:8 The LORD shall preserve thy going out and thy coming in from this time forth, and even for evermore.(kjv) ======= Psalm 122:1 ============ Psalms 122:1 [A Song of Ascents; of David]. I was glad when they said unto me, Let us go unto the house of Jehovah.(asv) Psalms 122:1 Tôi vui mừng khi người ta nói với tôi rằng: Ta hãy đi đến nhà Ðức Giê-hô-va.(VN) Psalms 122:1 A Song{H7892} of degrees{H4609} of David{H1732}. I was glad{H8055}{(H8804)} when they said{H559}{(H8802)} unto me, Let us go{H3212}{(H8799)} into the house{H1004} of the LORD{H3068}. (kjv-strongs#) Psa 122:1 I was glad when they said unto me, Let us go into the house of the LORD. (kjv) ======= Psalm 122:2 ============ Psalms 122:2 Our feet are standing Within thy gates, O Jerusalem,(asv) Psalms 122:2 Hỡi Giê-ru-sa-lem, chơn chúng ta dừng lại Trong các cửa ngươi.(VN) Psalms 122:2 Our feet{H7272} shall stand{H5975}{(H8802)} within thy gates{H8179}, O Jerusalem{H3389}. (kjv-strongs#) Psa 122:2 Our feet shall stand within thy gates, O Jerusalem. (kjv) ======= Psalm 122:3 ============ Psalms 122:3 Jerusalem, that art builded As a city that is compact together;(asv) Psalms 122:3 Giê-ru-sa-lem là cái thành Ðược cất vững bền, kết nhau tề-chỉnh.(VN) Psalms 122:3 Jerusalem{H3389} is builded{H1129}{(H8803)} as a city{H5892} that is compact{H2266}{(H8795)} together{H3162}: (kjv-strongs#) Psa 122:3 Jerusalem is builded as a city that is compact together: (kjv) ======= Psalm 122:4 ============ Psalms 122:4 Whither the tribes go up, even the tribes of Jehovah, [For] an ordinance for Israel, To give thanks unto the name of Jehovah.(asv) Psalms 122:4 Các chi phái của Ðức Giê-hô-va lên nơi ấy, Tùy theo thường lệ truyền cho Y-sơ-ra-ên.(VN) Psalms 122:4 Whither{H8033} the tribes{H7626} go up{H5927}{(H8804)}, the tribes{H7626} of the LORD{H3050}, unto the testimony{H5715} of Israel{H3478}, to give thanks{H3034}{(H8687)} unto the name{H8034} of the LORD{H3068}. (kjv-strongs#) Psa 122:4 Whither the tribes go up, the tribes of the LORD, unto the testimony of Israel, to give thanks unto the name of the LORD. (kjv) ======= Psalm 122:5 ============ Psalms 122:5 For there are set thrones for judgment, The thrones of the house of David.(asv) Psalms 122:5 Vì tại đó có lập các ngôi đoán xét, Tức là các ngôi nhà Ða-vít.(VN) Psalms 122:5 For there are set{H3427}{(H8804)} thrones{H3678} of judgment{H4941}, the thrones{H3678} of the house{H1004} of David{H1732}. (kjv-strongs#) Psa 122:5 For there are set thrones of judgment, the thrones of the house of David. (kjv) ======= Psalm 122:6 ============ Psalms 122:6 Pray for the peace of Jerusalem: They shall prosper that love thee.(asv) Psalms 122:6 Hãy cầu hòa bình cho Giê-ru-sa-lem; Phàm kẻ nào yêu mến ngươi sẽ được thới thạnh.(VN) Psalms 122:6 Pray{H7592}{(H8798)} for the peace{H7965} of Jerusalem{H3389}: they shall prosper{H7951}{(H8799)} that love{H157}{(H8802)} thee. (kjv-strongs#) Psa 122:6 Pray for the peace of Jerusalem: they shall prosper that love thee. (kjv) ======= Psalm 122:7 ============ Psalms 122:7 Peace be within thy walls, And prosperity within thy palaces.(asv) Psalms 122:7 Nguyện sự hòa bình ở trong vách tường ngươi, Sự thới thạnh trong các cung ngươi!(VN) Psalms 122:7 Peace{H7965} be within thy walls{H2426}, and prosperity{H7962} within thy palaces{H759}. (kjv-strongs#) Psa 122:7 Peace be within thy walls, and prosperity within thy palaces. (kjv) ======= Psalm 122:8 ============ Psalms 122:8 For my brethren and companions' sakes, I will now say, Peace be within thee.(asv) Psalms 122:8 Vì cớ anh em ta và bậu bạn ta, Ta nói rằng: Nguyện sự hòa bình ở trong ngươi!(VN) Psalms 122:8 For my brethren{H251} and companions{H7453}' sakes, I will now say{H1696}{(H8762)}, Peace{H7965} be within thee. (kjv-strongs#) Psa 122:8 For my brethren and companions' sakes, I will now say, Peace be within thee. (kjv) ======= Psalm 122:9 ============ Psalms 122:9 For the sake of the house of Jehovah our God I will seek thy good.(asv) Psalms 122:9 Nhơn vì nhà Giê-hô-va, Ðức Chúa Trời chúng ta, Ta sẽ cầu phước cho ngươi.(VN) Psalms 122:9 Because of the house{H1004} of the LORD{H3068} our God{H430} I will seek{H1245}{(H8762)} thy good{H2896}. (kjv-strongs#) Psa 122:9 Because of the house of the LORD our God I will seek thy good.(kjv) ======= Psalm 123:1 ============ Psalms 123:1 [A Song of Ascents]. Unto thee do I lift up mine eyes, O thou that sittest in the heavens.(asv) Psalms 123:1 Tôi ngước mắt lên hướng cùng Ngài. Hỡi Ðấng ngự trên các từng trời,(VN) Psalms 123:1 A Song{H7892} of degrees{H4609}. Unto thee lift I up{H5375}{(H8804)} mine eyes{H5869}, O thou that dwellest{H3427}{(H8802)} in the heavens{H8064}. (kjv-strongs#) Psa 123:1 Unto thee lift I up mine eyes, O thou that dwellest in the heavens. (kjv) ======= Psalm 123:2 ============ Psalms 123:2 Behold, as the eyes of servants [look] unto the hand of their master, As the eyes of a maid unto the hand of her mistress; So our eyes [look] unto Jehovah our God, Until he have mercy upon us.(asv) Psalms 123:2 Mắt kẻ tôi tớ trông nơi tay ông chủ mình, Mắt con đòi trông nơi tay bà chủ mình thể nào, Thì mắt chúng tôi ngưỡng vọng Giê-hô-va Ðức Chúa Trời chúng tôi thể ấy, Cho đến chừng nào Ngài thương xót chúng tôi.(VN) Psalms 123:2 Behold, as the eyes{H5869} of servants{H5650} look unto the hand{H3027} of their masters{H113}, and as the eyes{H5869} of a maiden{H8198} unto the hand{H3027} of her mistress{H1404}; so our eyes{H5869} wait upon the LORD{H3068} our God{H430}, until that he have mercy{H2603}{(H8799)} upon us. (kjv-strongs#) Psa 123:2 Behold, as the eyes of servants look unto the hand of their masters, and as the eyes of a maiden unto the hand of her mistress; so our eyes wait upon the LORD our God, until that he have mercy upon us. (kjv) ======= Psalm 123:3 ============ Psalms 123:3 Have mercy upon us, O Jehovah, have mercy upon us; For we are exceedingly filled with contempt.(asv) Psalms 123:3 Ðức Giê-hô-va ôi! Xin thương xót chúng tôi, xin thương xót chúng tôi; Vì chúng tôi quá chán sự khinh dể.(VN) Psalms 123:3 Have mercy{H2603}{(H8798)} upon us, O LORD{H3068}, have mercy{H2603}{(H8798)} upon us: for we are exceedingly{H7227} filled{H7646}{(H8804)} with contempt{H937}. (kjv-strongs#) Psa 123:3 Have mercy upon us, O LORD, have mercy upon us: for we are exceedingly filled with contempt. (kjv) ======= Psalm 123:4 ============ Psalms 123:4 Our soul is exceedingly filled With the scoffing of those that are at ease, And with the contempt of the proud.(asv) Psalms 123:4 Linh hồn chúng tôi quá chán Sự nhạo báng của kẻ an dật, và sự khinh dể của kẻ kiêu ngạo.(VN) Psalms 123:4 Our soul{H5315} is exceedingly{H7227} filled{H7646}{(H8804)} with the scorning{H3933} of those that are at ease{H7600}, and with the contempt{H937} of the proud{H3238}{(H8802)}{(H8678)}{H1343}{(H8675)}{H1349}. (kjv-strongs#) Psa 123:4 Our soul is exceedingly filled with the scorning of those that are at ease, and with the contempt of the proud.(kjv) ======= Psalm 124:1 ============ Psalms 124:1 [A Song of Ascents; of David]. If it had not been Jehovah who was on our side, Let Israel now say,(asv) Psalms 124:1 Y-sơ-ra-ên đáng nói: Nếu Ðức Giê-hô-va chẳng binh vực chúng ta,(VN) Psalms 124:1 A Song{H7892} of degrees{H4609} of David{H1732}. If{H3884} it had not been the LORD{H3068} who was on our side, now may Israel{H3478} say{H559}{(H8799)}; (kjv-strongs#) Psa 124:1 If it had not been the LORD who was on our side, now may Israel say; (kjv) ======= Psalm 124:2 ============ Psalms 124:2 If it had not been Jehovah who was on our side, When men rose up against us;(asv) Psalms 124:2 Khi loài người dấy nghịch chúng ta, Khi cơn giận họ nổi lên cùng chúng ta,(VN) Psalms 124:2 If{H3884} it had not been the LORD{H3068} who was on our side, when men{H120} rose up{H6965}{(H8800)} against us: (kjv-strongs#) Psa 124:2 If it had not been the LORD who was on our side, when men rose up against us: (kjv) ======= Psalm 124:3 ============ Psalms 124:3 Then they had swallowed us up alive, When their wrath was kindled against us;(asv) Psalms 124:3 Nếu Ðức Giê-hô-va không binh vực chúng ta, Aét chúng nó đã nuốt sống chúng ta rồi;(VN) Psalms 124:3 Then{H233} they had swallowed us up{H1104}{(H8804)} quick{H2416}, when their wrath{H639} was kindled{H2734}{(H8800)} against us: (kjv-strongs#) Psa 124:3 Then they had swallowed us up quick, when their wrath was kindled against us: (kjv) ======= Psalm 124:4 ============ Psalms 124:4 Then the waters had overwhelmed us, The stream had gone over our soul;(asv) Psalms 124:4 Nước chắt đánh chìm chúng ta, Dòng tràn qua ngập linh hồn chúng ta,(VN) Psalms 124:4 Then{H233} the waters{H4325} had overwhelmed{H7857}{(H8804)} us, the stream{H5158} had gone over{H5674}{(H8804)} our soul{H5315}: (kjv-strongs#) Psa 124:4 Then the waters had overwhelmed us, the stream had gone over our soul: (kjv) ======= Psalm 124:5 ============ Psalms 124:5 Then the proud waters had gone over our soul.(asv) Psalms 124:5 Và những lượn sóng kiêu ngạo Ðã trôi trác linh hồn chúng ta rồi.(VN) Psalms 124:5 Then{H233} the proud{H2121} waters{H4325} had gone over{H5674}{(H8804)} our soul{H5315}. (kjv-strongs#) Psa 124:5 Then the proud waters had gone over our soul. (kjv) ======= Psalm 124:6 ============ Psalms 124:6 Blessed be Jehovah, Who hath not given us as a prey to their teeth.(asv) Psalms 124:6 Ðáng ngợi khen Ðức Giê-hô-va thay, Ngài không phó chúng ta làm mồi cho răng chúng nó!(VN) Psalms 124:6 Blessed{H1288}{(H8803)} be the LORD{H3068}, who hath not given{H5414}{(H8804)} us as a prey{H2964} to their teeth{H8127}. (kjv-strongs#) Psa 124:6 Blessed be the LORD, who hath not given us as a prey to their teeth. (kjv) ======= Psalm 124:7 ============ Psalms 124:7 Our soul is escaped as a bird out of the snare of the fowlers: The snare is broken, and we are escaped.(asv) Psalms 124:7 Linh hồn chúng ta thoát khỏi như chim thoát khỏi rập kẻ đánh chim; Rập đã dứt, chúng ta bèn thoát khỏi.(VN) Psalms 124:7 Our soul{H5315} is escaped{H4422}{(H8738)} as a bird{H6833} out of the snare{H6341} of the fowlers{H3369}{(H8802)}: the snare{H6341} is broken{H7665}{(H8738)}, and we are escaped{H4422}{(H8738)}. (kjv-strongs#) Psa 124:7 Our soul is escaped as a bird out of the snare of the fowlers: the snare is broken, and we are escaped. (kjv) ======= Psalm 124:8 ============ Psalms 124:8 Our help is in the name of Jehovah, Who made heaven and earth.(asv) Psalms 124:8 Sự tiếp trợ chúng ta ở trong danh Ðức Giê-hô-va, Là Ðấng đã dựng nên trời và đất.(VN) Psalms 124:8 Our help{H5828} is in the name{H8034} of the LORD{H3068}, who made{H6213}{(H8802)} heaven{H8064} and earth{H776}. (kjv-strongs#) Psa 124:8 Our help is in the name of the LORD, who made heaven and earth.(kjv) ======= Psalm 125:1 ============ Psalms 125:1 [A Song of Ascents]. They that trust in Jehovah Are as mount Zion, which cannot be moved, but abideth for ever.(asv) Psalms 125:1 Những người tin cậy nơi Ðức Giê-hô-va Khác nào núi Si-ôn không rúng động, Hằng còn đến đời đời.(VN) Psalms 125:1 A Song{H7892} of degrees{H4609}. They that trust{H982}{(H8802)} in the LORD{H3068} shall be as mount{H2022} Zion{H6726}, which cannot be removed{H4131}{(H8735)}, but abideth{H3427}{(H8799)} for ever{H5769}. (kjv-strongs#) Psa 125:1 They that trust in the LORD shall be as mount Zion, which cannot be removed, but abideth for ever. (kjv) ======= Psalm 125:2 ============ Psalms 125:2 As the mountains are round about Jerusalem, So Jehovah is round about his people From this time forth and for evermore.(asv) Psalms 125:2 Các núi vây quanh Giê-ru-sa-lem thể nào, Ðức Giê-hô-va vây phủ dân sự Ngài thể ấy. Từ rày cho đến đời đời.(VN) Psalms 125:2 As the mountains{H2022} are round about{H5439} Jerusalem{H3389}, so the LORD{H3068} is round about{H5439} his people{H5971} from henceforth even for{H5704} ever{H5769}. (kjv-strongs#) Psa 125:2 As the mountains are round about Jerusalem, so the LORD is round about his people from henceforth even for ever. (kjv) ======= Psalm 125:3 ============ Psalms 125:3 For the sceptre of wickedness shall not rest upon the lot of the righteous; That the righteous put not forth their hands unto iniquity.(asv) Psalms 125:3 Vì cây gậy kẻ ác sẽ không được đặt Trên sản nghiệp người công bình; Hầu cho người công bình không đưa tay ra về sự gian ác.(VN) Psalms 125:3 For the rod{H7626} of the wicked{H7562} shall not rest{H5117}{(H8799)} upon the lot{H1486} of the righteous{H6662}; lest{H4616} the righteous{H6662} put forth{H7971}{(H8799)} their hands{H3027} unto iniquity{H5766}. (kjv-strongs#) Psa 125:3 For the rod of the wicked shall not rest upon the lot of the righteous; lest the righteous put forth their hands unto iniquity. (kjv) ======= Psalm 125:4 ============ Psalms 125:4 Do good, O Jehovah, unto those that are good, And to them that are upright in their hearts.(asv) Psalms 125:4 Hỡi Ðức Giê-hô-va, xin hãy làm điều lành cho người lành, Và cho kẻ có lòng ngay thẳng.(VN) Psalms 125:4 Do good{H2895}{(H8685)}, O LORD{H3068}, unto those that be good{H2896}, and to them that are upright{H3477} in their hearts{H3826}. (kjv-strongs#) Psa 125:4 Do good, O LORD, unto those that be good, and to them that are upright in their hearts. (kjv) ======= Psalm 125:5 ============ Psalms 125:5 But as for such as turn aside unto their crooked ways, Jehovah will lead them forth with the workers of iniquity. Peace be upon Israel.(asv) Psalms 125:5 Còn về những kẻ trở đi theo đường cong quẹo, Ðức Giê-hô-va sẽ dẫn chúng nó đi ra chung với kẻ làm ác. Nguyện bình an giáng trên Y-sơ-ra-ên!(VN) Psalms 125:5 As for such as turn aside{H5186}{(H8688)} unto their crooked ways{H6128}, the LORD{H3068} shall lead them forth{H3212}{(H8686)} with the workers{H6466}{(H8802)} of iniquity{H205}: but peace{H7965} shall be upon Israel{H3478}. (kjv-strongs#) Psa 125:5 As for such as turn aside unto their crooked ways, the LORD shall lead them forth with the workers of iniquity: but peace shall be upon Israel.(kjv) ======= Psalm 126:1 ============ Psalms 126:1 [A Song of Ascents]. When Jehovah brought back those that returned to Zion, We were like unto them that dream.(asv) Psalms 126:1 Khi Ðức Giê-hô-va dẫn các phu tù của Si-ôn về, Thì chúng tôi khác nào kẻ nằm chiêm bao.(VN) Psalms 126:1 A Song{H7892} of degrees{H4609}. When the LORD{H3068} turned again{H7725}{(H8800)} the captivity{H7870} of Zion{H6726}, we were like them that dream{H2492}{(H8802)}. (kjv-strongs#) Psa 126:1 When the LORD turned again the captivity of Zion, we were like them that dream. (kjv) ======= Psalm 126:2 ============ Psalms 126:2 Then was our mouth filled with laughter, And our tongue with singing: Then said they among the nations, Jehovah hath done great things for them.(asv) Psalms 126:2 Bấy giờ miệng chúng tôi đầy sự vui-cười, Lưỡi chúng tôi hát những bài mừng rỡ. Trong các dân ngoại người ta nói rằng: Ðức Giê-hô-va đã làm cho họ những việc lớn.(VN) Psalms 126:2 Then was our mouth{H6310} filled{H4390}{(H8735)} with laughter{H7814}, and our tongue{H3956} with singing{H7440}: then said{H559}{(H8799)} they among the heathen{H1471}, The LORD{H3068} hath done{H6213}{(H8800)} great things{H1431}{(H8689)} for them. (kjv-strongs#) Psa 126:2 Then was our mouth filled with laughter, and our tongue with singing: then said they among the heathen, The LORD hath done great things for them. (kjv) ======= Psalm 126:3 ============ Psalms 126:3 Jehovah hath done great things for us, [Whereof] we are glad.(asv) Psalms 126:3 Ðức Giê-hô-va đã làm cho chúng tôi những việc lớn; Nhơn đó chúng tôi vui mừng.(VN) Psalms 126:3 The LORD{H3068} hath done{H6213}{(H8800)} great things{H1431}{(H8689)} for us; whereof we are glad{H8056}. (kjv-strongs#) Psa 126:3 The LORD hath done great things for us; whereof we are glad. (kjv) ======= Psalm 126:4 ============ Psalms 126:4 Turn again our captivity, O Jehovah, As the streams in the South.(asv) Psalms 126:4 Hỡi Ðức Giê-hô-va, xin dẫn phu tù chúng tôi về, Như các suối miền nam chảy nước lại.(VN) Psalms 126:4 Turn again{H7725}{(H8798)} our captivity{H7622}{(H8675)}{H7622}, O LORD{H3068}, as the streams{H650} in the south{H5045}. (kjv-strongs#) Psa 126:4 Turn again our captivity, O LORD, as the streams in the south. (kjv) ======= Psalm 126:5 ============ Psalms 126:5 They that sow in tears shall reap in joy.(asv) Psalms 126:5 Kẻ nào gieo giống mà giọt lệ, Sẽ gặt hái cách vui mừng.(VN) Psalms 126:5 They that sow{H2232}{(H8802)} in tears{H1832} shall reap{H7114}{(H8799)} in joy{H7440}. (kjv-strongs#) Psa 126:5 They that sow in tears shall reap in joy. (kjv) ======= Psalm 126:6 ============ Psalms 126:6 He that goeth forth and weepeth, bearing seed for sowing, Shall doubtless come again with joy, bringing his sheaves [with him] .(asv) Psalms 126:6 Người nào vừa đi vừa khóc đem giống ra rải, Aét sẽ trở về cách vui mừng, mang bó lúa mình.(VN) Psalms 126:6 He that goeth{H3212}{(H8799)} forth{H1980}{(H8800)} and weepeth{H1058}{(H8800)}, bearing{H5375}{(H8802)} precious{H4901} seed{H2233}, shall doubtless{H935}{(H8800)} come{H935}{(H8799)} again with rejoicing{H7440}, bringing{H5375}{(H8802)} his sheaves{H485} with him. (kjv-strongs#) Psa 126:6 He that goeth forth and weepeth, bearing precious seed, shall doubtless come again with rejoicing, bringing his sheaves with him.(kjv) ======= Psalm 127:1 ============ Psalms 127:1 [A Song of Ascents; of Solomon]. Except Jehovah build the house, They labor in vain that build it: Except Jehovah keep the city, The watchman waketh but in vain.(asv) Psalms 127:1 Nếu Ðức Giê-hô-va không cất nhà, Thì những thợ xây cất làm uổng công. Nhược bằng Ðức Giê-hô-va không coi-giữ thành, Thì người canh thức canh luống công.(VN) Psalms 127:1 A Song{H7892} of degrees{H4609} for Solomon{H8010}. Except the LORD{H3068} build{H1129}{(H8799)} the house{H1004}, they labour{H5998}{(H8804)} in vain{H7723} that build{H1129}{(H8802)} it: except the LORD{H3068} keep{H8104}{(H8799)} the city{H5892}, the watchman{H8104}{(H8802)} waketh{H8245}{(H8804)} but in vain{H7723}. (kjv-strongs#) Psa 127:1 Except the LORD build the house, they labour in vain that build it: except the LORD keep the city, the watchman waketh but in vain. (kjv) ======= Psalm 127:2 ============ Psalms 127:2 It is vain for you to rise up early, To take rest late, To eat the bread of toil; [For] so he giveth unto his beloved sleep.(asv) Psalms 127:2 Uổng công thay cho các ngươi thức dậy sớm, đi ngủ trễ, Và ăn bánh lao khổ; Chúa cũng ban giấc ngủ cho kẻ Ngài yêu mến bằng vậy.(VN) Psalms 127:2 It is vain{H7723} for you to rise up{H6965}{(H8800)} early{H7925}{(H8688)}, to sit up{H3427}{(H8800)} late{H309}{(H8764)}, to eat{H398}{(H8802)} the bread{H3899} of sorrows{H6089}: for so he giveth{H5414}{(H8799)} his beloved{H3039} sleep{H8142}. (kjv-strongs#) Psa 127:2 It is vain for you to rise up early, to sit up late, to eat the bread of sorrows: for so he giveth his beloved sleep. (kjv) ======= Psalm 127:3 ============ Psalms 127:3 Lo, children are a heritage of Jehovah; [And] the fruit of the womb is [his] reward.(asv) Psalms 127:3 Kìa, con cái là cơ nghiệp bởi Ðức Giê-hô-va mà ra; Bông trái của tử cung là phần thưởng.(VN) Psalms 127:3 Lo, children{H1121} are an heritage{H5159} of the LORD{H3068}: and the fruit{H6529} of the womb{H990} is his reward{H7939}. (kjv-strongs#) Psa 127:3 Lo, children are an heritage of the LORD: and the fruit of the womb is his reward. (kjv) ======= Psalm 127:4 ============ Psalms 127:4 As arrows in the hand of a mighty man, So are the children of youth.(asv) Psalms 127:4 Con trai sanh trong buổi đang thì, Khác nào mũi tên nơi tay dõng sĩ.(VN) Psalms 127:4 As arrows{H2671} are in the hand{H3027} of a mighty man{H1368}; so are children{H1121} of the youth{H5271}. (kjv-strongs#) Psa 127:4 As arrows are in the hand of a mighty man; so are children of the youth. (kjv) ======= Psalm 127:5 ============ Psalms 127:5 Happy is the man that hath his quiver full of them: They shall not be put to shame, When they speak with their enemies in the gate.(asv) Psalms 127:5 Phước cho người nào vắt nó đầy gùi mình! Người sẽ không hổ thẹn, Khi nói năng với kẻ thù nghịch mình tại cửa thành.(VN) Psalms 127:5 Happy{H835} is the man{H1397} that hath his quiver{H827} full{H4390}{(H8765)} of them: they shall not be ashamed{H954}{(H8799)}, but they shall speak{H1696}{(H8762)} with the enemies{H341}{(H8802)} in the gate{H8179}. (kjv-strongs#) Psa 127:5 Happy is the man that hath his quiver full of them: they shall not be ashamed, but they shall speak with the enemies in the gate.(kjv) ======= Psalm 128:1 ============ Psalms 128:1 [A Song of Ascents]. Blessed is every one that feareth Jehovah, That walketh in his ways.(asv) Psalms 128:1 Phước cho người nào kính sợ Ðức Giê-hô-va, Ði trong đường lối Ngài!(VN) Psalms 128:1 A Song{H7892} of degrees{H4609}. Blessed{H835} is every one that feareth{H3373} the LORD{H3068}; that walketh{H1980}{(H8802)} in his ways{H1870}. (kjv-strongs#) Psa 128:1 Blessed is every one that feareth the LORD; that walketh in his ways. (kjv) ======= Psalm 128:2 ============ Psalms 128:2 For thou shalt eat the labor of thy hands: Happy shalt thou be, and it shall be well with thee.(asv) Psalms 128:2 Vì ngươi sẽ hưởng công việc của tay mình, Ðược phước, may mắn.(VN) Psalms 128:2 For thou shalt eat{H398}{(H8799)} the labour{H3018} of thine hands{H3709}: happy{H835} shalt thou be, and it shall be well{H2896} with thee. (kjv-strongs#) Psa 128:2 For thou shalt eat the labour of thine hands: happy shalt thou be, and it shall be well with thee. (kjv) ======= Psalm 128:3 ============ Psalms 128:3 Thy wife shall be as a fruitful vine, In the innermost parts of thy house; Thy children like olive plants, Round about thy table.(asv) Psalms 128:3 Vợ ngươi ở trong nhà ngươi Sẽ như cây nho thạnh mậu; Con cái ngươi ở chung quanh bàn ngươi Khác nào những chồi ô-li-ve.(VN) Psalms 128:3 Thy wife{H802} shall be as a fruitful{H6509}{(H8802)} vine{H1612} by the sides{H3411} of thine house{H1004}: thy children{H1121} like olive{H2132} plants{H8363} round about{H5439} thy table{H7979}. (kjv-strongs#) Psa 128:3 Thy wife shall be as a fruitful vine by the sides of thine house: thy children like olive plants round about thy table. (kjv) ======= Psalm 128:4 ============ Psalms 128:4 Behold, thus shall the man be blessed That feareth Jehovah.(asv) Psalms 128:4 Kìa, người nào kính sợ Ðức Giê-hô-va Sẽ được phước là như vậy.(VN) Psalms 128:4 Behold, that thus shall the man{H1397} be blessed{H1288}{(H8792)} that feareth{H3373} the LORD{H3068}. (kjv-strongs#) Psa 128:4 Behold, that thus shall the man be blessed that feareth the LORD. (kjv) ======= Psalm 128:5 ============ Psalms 128:5 Jehovah bless thee out of Zion: And see thou the good of Jerusalem all the days of thy life.(asv) Psalms 128:5 Nguyện Ðức Giê-hô-va từ Si-ôn ban phước cho ngươi; Nguyện trọn đời mình ngươi được thấy sự phước lành của Giê-ru-sa-lem.(VN) Psalms 128:5 The LORD{H3068} shall bless{H1288}{(H8762)} thee out of Zion{H6726}: and thou shalt see{H7200}{(H8798)} the good{H2898} of Jerusalem{H3389} all the days{H3117} of thy life{H2416}. (kjv-strongs#) Psa 128:5 The LORD shall bless thee out of Zion: and thou shalt see the good of Jerusalem all the days of thy life. (kjv) ======= Psalm 128:6 ============ Psalms 128:6 Yea, see thou thy children's children. Peace be upon Israel.(asv) Psalms 128:6 Nguyện ngươi được thấy con cháu mình! Nguyện sự bình an giáng trên Y-sơ-ra-ên!(VN) Psalms 128:6 Yea, thou shalt see{H7200}{(H8798)} thy children's{H1121} children{H1121}, and peace{H7965} upon Israel{H3478}. (kjv-strongs#) Psa 128:6 Yea, thou shalt see thy children's children, and peace upon Israel.(kjv) ======= Psalm 129:1 ============ Psalms 129:1 [A Song of Ascents]. Many a time have they afflicted me from my youth up, Let Israel now say,(asv) Psalms 129:1 Từ khi tôi còn thơ ấu, chúng nó thường hà hiếp tôi, Y-sơ-ra-ên đáng nói,(VN) Psalms 129:1 A Song{H7892} of degrees{H4609}. Many a time{H7227} have they afflicted{H6887}{(H8804)} me from my youth{H5271}, may Israel{H3478} now say{H559}{(H8799)}: (kjv-strongs#) Psa 129:1 Many a time have they afflicted me from my youth, may Israel now say: (kjv) ======= Psalm 129:2 ============ Psalms 129:2 Many a time have they afflicted me from my youth up: Yet they have not prevailed against me.(asv) Psalms 129:2 Từ khi tôi còn thơ ấu, chúng nó thường hà hiếp tôi, Nhưng không thắng hơn tôi được.(VN) Psalms 129:2 Many a time{H7227} have they afflicted{H6887}{(H8804)} me from my youth{H5271}: yet they have not prevailed{H3201}{(H8804)} against me. (kjv-strongs#) Psa 129:2 Many a time have they afflicted me from my youth: yet they have not prevailed against me. (kjv) ======= Psalm 129:3 ============ Psalms 129:3 The plowers plowed upon my back; They made long their furrows.(asv) Psalms 129:3 Các nông phu cày trên lưng tôi, Xẻ đường cày mình dài theo trên đó.(VN) Psalms 129:3 The plowers{H2790}{(H8802)} plowed{H2790}{(H8804)} upon my back{H1354}: they made long{H748}{(H8689)} their furrows{H4618}{(H8675)}{H4618}. (kjv-strongs#) Psa 129:3 The plowers plowed upon my back: they made long their furrows. (kjv) ======= Psalm 129:4 ============ Psalms 129:4 Jehovah is righteous: He hath cut asunder the cords of the wicked.(asv) Psalms 129:4 Ðức Giê-hô-va là công bình; Ngài đã chặt những dây kẻ ác.(VN) Psalms 129:4 The LORD{H3068} is righteous{H6662}: he hath cut asunder{H7112}{(H8765)} the cords{H5688} of the wicked{H7563}. (kjv-strongs#) Psa 129:4 The LORD is righteous: he hath cut asunder the cords of the wicked. (kjv) ======= Psalm 129:5 ============ Psalms 129:5 Let them be put to shame and turned backward, All they that hate Zion.(asv) Psalms 129:5 Nguyện những kẻ ghét Si-ôn Bị hổ thẹn và lui lại sau.(VN) Psalms 129:5 Let them all be confounded{H954}{(H8799)} and turned{H5472}{(H8735)} back{H268} that hate{H8130}{(H8802)} Zion{H6726}. (kjv-strongs#) Psa 129:5 Let them all be confounded and turned back that hate Zion. (kjv) ======= Psalm 129:6 ============ Psalms 129:6 Let them be as the grass upon the housetops, Which withereth before it groweth up;(asv) Psalms 129:6 Nguyện chúng nó như cỏ nơi nóc nhà, Ðã khô héo trước khi bị nhổ;(VN) Psalms 129:6 Let them be as the grass{H2682} upon the housetops{H1406}, which withereth{H3001}{(H8804)} afore{H6927} it groweth up{H8025}{(H8804)}: (kjv-strongs#) Psa 129:6 Let them be as the grass upon the housetops, which withereth afore it groweth up: (kjv) ======= Psalm 129:7 ============ Psalms 129:7 Wherewith the reaper filleth not his hand, Nor he that bindeth sheaves his bosom.(asv) Psalms 129:7 Ngươi gặt không nắm đầy tay mình, Kẻ bó không gom đầy ôm mình;(VN) Psalms 129:7 Wherewith the mower{H7114}{(H8802)} filleth{H4390}{(H8765)} not his hand{H3709}; nor he that bindeth sheaves{H6014}{(H8764)} his bosom{H2683}. (kjv-strongs#) Psa 129:7 Wherewith the mower filleth not his hand; nor he that bindeth sheaves his bosom. (kjv) ======= Psalm 129:8 ============ Psalms 129:8 Neither do they that go by say, The blessing of Jehovah be upon you; We bless you in the name of Jehovah.(asv) Psalms 129:8 Những kẻ lại qua cũng không nói: Nguyện phước Ðức Giê-hô-va giáng trên các ngươi! Chúng ta nhơn danh Ðức Giê-hô-va chúc phước cho các ngươi.(VN) Psalms 129:8 Neither do they which go by{H5674}{(H8802)} say{H559}{(H8804)}, The blessing{H1293} of the LORD{H3068} be upon you: we bless{H1288}{(H8765)} you in the name{H8034} of the LORD{H3068}. (kjv-strongs#) Psa 129:8 Neither do they which go by say, The blessing of the LORD be upon you: we bless you in the name of the LORD.(kjv) ======= Psalm 130:1 ============ Psalms 130:1 [A Song of Ascents]. Out of the depths have I cried unto thee, O Jehovah.(asv) Psalms 130:1 Ðức Giê-hô-va ôi! từ nơi sâu thẩm tôi cầu khẩn Ngài.(VN) Psalms 130:1 A Song{H7892} of degrees{H4609}. Out of the depths{H4615} have I cried{H7121}{(H8804)} unto thee, O LORD{H3068}. (kjv-strongs#) Psa 130:1 Out of the depths have I cried unto thee, O LORD. (kjv) ======= Psalm 130:2 ============ Psalms 130:2 Lord, hear my voice: Let thine ears be attentive To the voice of my supplications.(asv) Psalms 130:2 Chúa ôi! xin nghe tiếng tôi; Nguyện tôi Chúa lắng nghe Tiếng nài xin của tôi.(VN) Psalms 130:2 Lord{H136}, hear{H8085}{(H8798)} my voice{H6963}: let thine ears{H241} be attentive{H7183} to the voice{H6963} of my supplications{H8469}. (kjv-strongs#) Psa 130:2 Lord, hear my voice: let thine ears be attentive to the voice of my supplications. (kjv) ======= Psalm 130:3 ============ Psalms 130:3 If thou, Jehovah, shouldest mark iniquities, O Lord, who could stand?(asv) Psalms 130:3 Hỡi Ðức Giê-hô-va, nếu Ngài cố chấp sự gian ác. Thì, Chúa ôi! ai sẽ còn sống?(VN) Psalms 130:3 If thou, LORD{H3050}, shouldest mark{H8104}{(H8799)} iniquities{H5771}, O Lord{H136}, who shall stand{H5975}{(H8799)}? (kjv-strongs#) Psa 130:3 If thou, LORD, shouldest mark iniquities, O Lord, who shall stand? (kjv) ======= Psalm 130:4 ============ Psalms 130:4 But there is forgiveness with thee, That thou mayest be feared.(asv) Psalms 130:4 Nhưng Chúa có lòng tha thứ cho, Ðể người ta kính sợ Chúa.(VN) Psalms 130:4 But there is forgiveness{H5547} with thee, that thou mayest be feared{H3372}{(H8735)}. (kjv-strongs#) Psa 130:4 But there is forgiveness with thee, that thou mayest be feared. (kjv) ======= Psalm 130:5 ============ Psalms 130:5 I wait for Jehovah, my soul doth wait, And in his word do I hope.(asv) Psalms 130:5 Tôi trông đợi Ðức Giê-hô-va, linh hồn tôi trông đợi Ngài; Tôi trông đợi lời của Ngài.(VN) Psalms 130:5 I wait{H6960}{(H8765)} for the LORD{H3068}, my soul{H5315} doth wait{H6960}{(H8765)}, and in his word{H1697} do I hope{H3176}{(H8689)}. (kjv-strongs#) Psa 130:5 I wait for the LORD, my soul doth wait, and in his word do I hope. (kjv) ======= Psalm 130:6 ============ Psalms 130:6 My soul [waiteth] for the Lord More than watchmen [wait] for the morning; [Yea, more than] watchmen for the morning.(asv) Psalms 130:6 Linh hồn tôi trông đợi Chúa Hơn người lính canh trông đợi sáng, Thật, hơn người lính canh trông đợi sáng.(VN) Psalms 130:6 My soul{H5315} waiteth for the Lord{H136} more than they that watch{H8104}{(H8802)} for the morning{H1242}: I say, more than they that watch{H8104}{(H8802)} for the morning{H1242}. (kjv-strongs#) Psa 130:6 My soul waiteth for the Lord more than they that watch for the morning: I say, more than they that watch for the morning. (kjv) ======= Psalm 130:7 ============ Psalms 130:7 O Israel, hope in Jehovah; For with Jehovah there is lovingkindness, And with him is plenteous redemption.(asv) Psalms 130:7 Hỡi Y-sơ-ra-ên, hãy trông cậy nơi Ðức Giê-hô-va; Vì Ðức Giê-hô-va có lòng nhơn từ, Nơi Ngài có sự cứu rỗi nhiều;(VN) Psalms 130:7 Let Israel{H3478} hope{H3176}{(H8761)} in the LORD{H3068}: for with the LORD{H3068} there is mercy{H2617}, and with him is plenteous{H7235}{(H8687)} redemption{H6304}. (kjv-strongs#) Psa 130:7 Let Israel hope in the LORD: for with the LORD there is mercy, and with him is plenteous redemption. (kjv) ======= Psalm 130:8 ============ Psalms 130:8 And he will redeem Israel From all his iniquities.(asv) Psalms 130:8 Chánh Ngài sẽ chuộc Y-sơ-ra-ên Khỏi các sự gian ác người.(VN) Psalms 130:8 And he shall redeem{H6299}{(H8799)} Israel{H3478} from all his iniquities{H5771}. (kjv-strongs#) Psa 130:8 And he shall redeem Israel from all his iniquities.(kjv) ======= Psalm 131:1 ============ Psalms 131:1 [A Song of Ascents; of David]. Jehovah, my heart is not haughty, nor mine eyes lofty; Neither do I exercise myself in great matters, Or in things too wonderful for me.(asv) Psalms 131:1 Hỡi Ðức Giê-hô-va, lòng tôi không kiêu ngạo, Mắt tôi không tự cao, Tôi cũng không tìm tòi những việc lớn, Hoặc những việc cao kỳ quá cho tôi.(VN) Psalms 131:1 A Song{H7892} of degrees{H4609} of David{H1732}. LORD{H3068}, my heart{H3820} is not haughty{H1361}{(H8804)}, nor mine eyes{H5869} lofty{H7311}{(H8804)}: neither do I exercise{H1980}{(H8765)} myself in great matters{H1419}, or in things too high{H6381}{(H8737)} for me. (kjv-strongs#) Psa 131:1 Lord, my heart is not haughty, nor mine eyes lofty: neither do I exercise myself in great matters, or in things too high for me. (kjv) ======= Psalm 131:2 ============ Psalms 131:2 Surely I have stilled and quieted my soul; Like a weaned child with his mother, Like a weaned child is my soul within me.(asv) Psalms 131:2 Tôi đã làm cho linh hồn tôi êm dịu an tịnh, Như con trẻ dứt sữa bên mẹ mình; Linh hồn ở trong mình tôi cũng như con trẻ dứt sữa vậy.(VN) Psalms 131:2 Surely I have behaved{H7737}{(H8765)} and quieted{H1826}{(H8776)} myself{H5315}, as a child that is weaned{H1580}{(H8803)} of his mother{H517}: my soul{H5315} is even as a weaned child{H1580}{(H8803)}. (kjv-strongs#) Psa 131:2 Surely I have behaved and quieted myself, as a child that is weaned of his mother: my soul is even as a weaned child. (kjv) ======= Psalm 131:3 ============ Psalms 131:3 O Israel, hope in Jehovah From this time forth and for evermore.(asv) Psalms 131:3 Hỡi Y-sơ-ra-ên, hãy trông cậy nơi Ðức Giê-hô-va, Từ bấy giờ cho đến đời đời.(VN) Psalms 131:3 Let Israel{H3478} hope{H3176}{(H8761)} in the LORD{H3068} from henceforth and for{H5704} ever{H5769}. (kjv-strongs#) Psa 131:3 Let Israel hope in the LORD from henceforth and for ever.(kjv) ======= Psalm 132:1 ============ Psalms 132:1 [A Song of Ascents]. Jehovah, remember for David All his affliction;(asv) Psalms 132:1 Ðức Giê-hô-va ôi! xin nhớ lại Ða-vít, Và các sự khổ nạn của người;(VN) Psalms 132:1 A Song{H7892} of degrees{H4609}. LORD{H3068}, remember{H2142}{(H8798)} David{H1732}, and all his afflictions{H6031}{(H8793)}: (kjv-strongs#) Psa 132:1 Lord, remember David, and all his afflictions: (kjv) ======= Psalm 132:2 ============ Psalms 132:2 How he sware unto Jehovah, And vowed unto the Mighty One of Jacob:(asv) Psalms 132:2 Thể nào người thề cùng Ðức Giê-hô-va, Và hứa nguyện với Ðấng Toàn năng của Gia-cốp:(VN) Psalms 132:2 How he sware{H7650}{(H8738)} unto the LORD{H3068}, and vowed{H5087}{(H8804)} unto the mighty{H46} God of Jacob{H3290}; (kjv-strongs#) Psa 132:2 How he sware unto the LORD, and vowed unto the mighty God of Jacob; (kjv) ======= Psalm 132:3 ============ Psalms 132:3 Surely I will not come into the tabernacle of my house, Nor go up into my bed;(asv) Psalms 132:3 Tôi hẳn không vào trại mình ở, Chẳng lên giường tôi nghỉ,(VN) Psalms 132:3 Surely I will not come{H935}{(H8799)} into the tabernacle{H168} of my house{H1004}, nor go up{H5927}{(H8799)} into my bed{H6210}{H3326}; (kjv-strongs#) Psa 132:3 Surely I will not come into the tabernacle of my house, nor go up into my bed; (kjv) ======= Psalm 132:4 ============ Psalms 132:4 I will not give sleep to mine eyes, Or slumber to mine eyelids;(asv) Psalms 132:4 Không cho mắt tôi ngủ, Cũng không cho mí mắt tôi nghỉ nhọc,(VN) Psalms 132:4 I will not give{H5414}{(H8799)} sleep{H8153} to mine eyes{H5869}, or slumber{H8572} to mine eyelids{H6079}, (kjv-strongs#) Psa 132:4 I will not give sleep to mine eyes, or slumber to mine eyelids, (kjv) ======= Psalm 132:5 ============ Psalms 132:5 Until I find out a place for Jehovah, A tabernacle for the Mighty One of Jacob.(asv) Psalms 132:5 Cho đến chừng tôi tìm được một chỗ cho Ðức Giê-hô-va, Một nơi ở cho Ðấng Toàn năng của Gia-cốp!(VN) Psalms 132:5 Until I find out{H4672}{(H8799)} a place{H4725} for the LORD{H3068}, an habitation{H4908} for the mighty{H46} God of Jacob{H3290}. (kjv-strongs#) Psa 132:5 Until I find out a place for the LORD, an habitation for the mighty God of Jacob. (kjv) ======= Psalm 132:6 ============ Psalms 132:6 Lo, we heard of it in Ephrathah: We found it in the field of the wood.(asv) Psalms 132:6 Kìa, chúng tôi có nghe nói về hòm giao ước tại Ê-phơ-rát, Có tìm đặng hòm ấy trong đồng bằng Gia-a.(VN) Psalms 132:6 Lo, we heard{H8085}{(H8804)} of it at Ephratah{H672}: we found{H4672}{(H8804)} it in the fields{H7704} of the wood{H3293}. (kjv-strongs#) Psa 132:6 Lo, we heard of it at Ephratah: we found it in the fields of the wood. (kjv) ======= Psalm 132:7 ============ Psalms 132:7 We will go into his tabernacles; We will worship at his footstool.(asv) Psalms 132:7 Chúng tôi sẽ vào nơi ở Ngài, Thờ lạy trước bệ chơn Ngài.(VN) Psalms 132:7 We will go{H935}{(H8799)} into his tabernacles{H4908}: we will worship{H7812}{(H8691)} at his footstool{H1916}{H7272}. (kjv-strongs#) Psa 132:7 We will go into his tabernacles: we will worship at his footstool. (kjv) ======= Psalm 132:8 ============ Psalms 132:8 Arise, O Jehovah, into thy resting-place; Thou, and the ark of thy strength.(asv) Psalms 132:8 Hỡi Ðức Giê-hô-va, xin hãy chổi dậy đặng vào nơi an nghỉ Ngài, Với hòm về sự năng lực Ngài!(VN) Psalms 132:8 Arise{H6965}{(H8798)}, O LORD{H3068}, into thy rest{H4496}; thou, and the ark{H727} of thy strength{H5797}. (kjv-strongs#) Psa 132:8 Arise, O LORD, into thy rest; thou, and the ark of thy strength. (kjv) ======= Psalm 132:9 ============ Psalms 132:9 Let thy priest be clothed with righteousness; And let thy saints shout for joy.(asv) Psalms 132:9 Nguyện thầy tế lễ Chúa được mặc sự công bình, Kẻ thánh của Chúa reo mừng.(VN) Psalms 132:9 Let thy priests{H3548} be clothed{H3847}{(H8799)} with righteousness{H6664}; and let thy saints{H2623} shout for joy{H7442}{(H8762)}. (kjv-strongs#) Psa 132:9 Let thy priests be clothed with righteousness; and let thy saints shout for joy. (kjv) ======= Psalm 132:10 ============ Psalms 132:10 For thy servant David's sake Turn not away the face of thine anointed.(asv) Psalms 132:10 Vì cớ Ða-vít, là kẻ tôi tớ Chúa, Xin chớ xô đẩy mặt đấng chịu xức dầu của Chúa.(VN) Psalms 132:10 For thy servant{H5650} David's{H1732} sake turn not away{H7725}{(H8686)} the face{H6440} of thine anointed{H4899}. (kjv-strongs#) Psa 132:10 For thy servant David's sake turn not away the face of thine anointed. (kjv) ======= Psalm 132:11 ============ Psalms 132:11 Jehovah hath sworn unto David in truth; He will not turn from it: Of the fruit of thy body will I set upon thy throne.(asv) Psalms 132:11 Ðức Giê-hô-va đã thề quyết với Ða-vít, Ngài cũng chẳng hề bội, mà rằng: Ta sẽ đặt trên ngôi ngươi một con ngươi sanh ra.(VN) Psalms 132:11 The LORD{H3068} hath sworn{H7650}{(H8738)} in truth{H571} unto David{H1732}; he will not turn{H7725}{(H8799)} from it; Of the fruit{H6529} of thy body{H990} will I set{H7896}{(H8799)} upon thy throne{H3678}. (kjv-strongs#) Psa 132:11 The LORD hath sworn in truth unto David; he will not turn from it; Of the fruit of thy body will I set upon thy throne. (kjv) ======= Psalm 132:12 ============ Psalms 132:12 If thy children will keep my covenant And my testimony that I shall teach them, Their children also shall sit upon thy throne for evermore.(asv) Psalms 132:12 Nếu con cái ngươi giữ giao ước ta, Và những chứng cớ mà ta sẽ dạy cho chúng nó, Thì con cái chúng nó cũng sẽ Ngồi trên ngôi ngươi đến đời đời.(VN) Psalms 132:12 If thy children{H1121} will keep{H8104}{(H8799)} my covenant{H1285} and my testimony{H5713} that{H2090}{(H8675)}{H2097} I shall teach{H3925}{(H8762)} them, their children{H1121} shall also sit{H3427}{(H8799)} upon thy throne{H3678} for evermore{H5703}. (kjv-strongs#) Psa 132:12 If thy children will keep my covenant and my testimony that I shall teach them, their children shall also sit upon thy throne for evermore. (kjv) ======= Psalm 132:13 ============ Psalms 132:13 For Jehovah hath chosen Zion; He hath desired it for his habitation.(asv) Psalms 132:13 Vì Ðức Giê-hô-va đã chôn Si-ôn; Ngài ước Si-ôn làm nơi ở của Ngài;(VN) Psalms 132:13 For the LORD{H3068} hath chosen{H977}{(H8804)} Zion{H6726}; he hath desired{H183}{(H8765)} it for his habitation{H4186}. (kjv-strongs#) Psa 132:13 For the LORD hath chosen Zion; he hath desired it for his habitation. (kjv) ======= Psalm 132:14 ============ Psalms 132:14 This is my resting-place for ever: Here will I dwell; For I have desired it.(asv) Psalms 132:14 Ðây là nơi an nghỉ ta đời đời; Ta sẽ ngụ ở đây, vì ta có ước ao như thế.(VN) Psalms 132:14 This is my rest{H4496} for ever{H5703}: here will I dwell{H3427}{(H8799)}; for I have desired{H183}{(H8765)} it. (kjv-strongs#) Psa 132:14 This is my rest for ever: here will I dwell; for I have desired it. (kjv) ======= Psalm 132:15 ============ Psalms 132:15 I will abundantly bless her provision: I will satisfy her poor with bread.(asv) Psalms 132:15 Ta sẽ ban phước cho lương thực Si-ôn được dư dật, Cho những kẻ nghèo của thành ấy được ăn bánh no nê.(VN) Psalms 132:15 I will abundantly{H1288}{(H8763)} bless{H1288}{(H8762)} her provision{H6718}: I will satisfy{H7646}{(H8686)} her poor{H34} with bread{H3899}. (kjv-strongs#) Psa 132:15 I will abundantly bless her provision: I will satisfy her poor with bread. (kjv) ======= Psalm 132:16 ============ Psalms 132:16 Her priests also will I clothe with salvation; And her saints shall shout aloud for joy.(asv) Psalms 132:16 Ta cũng sẽ mặc sự cứu rỗi cho thầy tế lễ thành ấy, Và các thánh nó sẽ reo mừng.(VN) Psalms 132:16 I will also clothe{H3847}{(H8686)} her priests{H3548} with salvation{H3468}: and her saints{H2623} shall shout aloud{H7442}{(H8762)} for joy{H7444}{(H8763)}. (kjv-strongs#) Psa 132:16 I will also clothe her priests with salvation: and her saints shall shout aloud for joy. (kjv) ======= Psalm 132:17 ============ Psalms 132:17 There will I make the horn of David to bud: I have ordained a lamp for mine anointed.(asv) Psalms 132:17 Tại đó ta sẽ khiến sừng Ða-vít đâm chồi; Ta đã sắm sửa ngọn đèn cho đấng chịu xức dầu của ta.(VN) Psalms 132:17 There will I make{H6779} the horn{H7161} of David{H1732} to bud{H6779}{(H8686)}: I have ordained{H6186}{(H8804)} a lamp{H5216} for mine anointed{H4899}. (kjv-strongs#) Psa 132:17 There will I make the horn of David to bud: I have ordained a lamp for mine anointed. (kjv) ======= Psalm 132:18 ============ Psalms 132:18 His enemies will I clothe with shame; But upon himself shall his crown flourish.(asv) Psalms 132:18 Ta sẽ lấy sự hổ thẹn mặc cho kẻ thù nghịch người; Còn mão triều người sẽ rực rỡ trên đầu người.(VN) Psalms 132:18 His enemies{H341}{(H8802)} will I clothe{H3847}{(H8686)} with shame{H1322}: but upon himself shall his crown{H5145} flourish{H6692}{(H8686)}. (kjv-strongs#) Psa 132:18 His enemies will I clothe with shame: but upon himself shall his crown flourish.(kjv) ======= Psalm 133:1 ============ Psalms 133:1 [A Song of Ascents; of David]. Behold, how good and how pleasant it is For brethren to dwell together in unity!(asv) Psalms 133:1 Kìa, anh em ăn ở hòa thuận nhau Thật tốt đẹp thay!(VN) Psalms 133:1 A Song{H7892} of degrees{H4609} of David{H1732}. Behold, how good{H2896} and how pleasant{H5273} it is for brethren{H251} to dwell{H3427}{(H8800)} together{H3162} in unity{H3162}! (kjv-strongs#) Psa 133:1 Behold, how good and how pleasant it is for brethren to dwell together in unity! (kjv) ======= Psalm 133:2 ============ Psalms 133:2 It is like the precious oil upon the head, That ran down upon the beard, Even Aaron's beard; That came down upon the skirt of his garments;(asv) Psalms 133:2 Ấy khác nào dầu quí giá đổ ra trên đầu, Chảy xuống râu, tức râu của A-rôn, Chảy đến trôn áo người;(VN) Psalms 133:2 It is like the precious{H2896} ointment{H8081} upon the head{H7218}, that ran down{H3381}{(H8802)} upon the beard{H2206}, even Aaron's{H175} beard{H2206}: that went down{H3381}{(H8802)} to the skirts{H6310} of his garments{H4060}; (kjv-strongs#) Psa 133:2 It is like the precious ointment upon the head, that ran down upon the beard, even Aaron's beard: that went down to the skirts of his garments; (kjv) ======= Psalm 133:3 ============ Psalms 133:3 Like the dew of Hermon, That cometh down upon the mountains of Zion: For there Jehovah commanded the blessing, Even life for evermore.(asv) Psalms 133:3 Lại khác nào sương móc Hẹt-môn Sa xuống các núi Si-ôn; Vì tại đó Ðức Giê-hô-va đã ban phước, Tức là sự sống cho đến đời đời.(VN) Psalms 133:3 As the dew{H2919} of Hermon{H2768}, and as the dew that descended{H3381}{(H8802)} upon the mountains{H2042} of Zion{H6726}: for there the LORD{H3068} commanded{H6680}{(H8765)} the blessing{H1293}, even life{H2416} for evermore{H5769}. (kjv-strongs#) Psa 133:3 As the dew of Hermon, and as the dew that descended upon the mountains of Zion: for there the LORD commanded the blessing, even life for evermore.(kjv) ======= Psalm 134:1 ============ Psalms 134:1 [A Song of Ascents]. Behold, bless ye Jehovah, all ye servants of Jehovah, That by night stand in the house of Jehovah.(asv) Psalms 134:1 Hỡi các tôi tớ Ðức Giê-hô-va, là kẻ ban đêm đứng tại nhà Ngài, Hãy ngợi khen Ðức Giê-hô-va!(VN) Psalms 134:1 A Song{H7892} of degrees{H4609}. Behold, bless{H1288}{(H8761)} ye the LORD{H3068}, all ye servants{H5650} of the LORD{H3068}, which by night{H3915} stand{H5975}{(H8802)} in the house{H1004} of the LORD{H3068}. (kjv-strongs#) Psa 134:1 Behold, bless ye the LORD, all ye servants of the LORD, which by night stand in the house of the LORD. (kjv) ======= Psalm 134:2 ============ Psalms 134:2 Lift up your hands to the sanctuary, And bless ye Jehovah.(asv) Psalms 134:2 Hãy giơ tay lên hướng về nơi thánh, Và ngợi khen Ðức Giê-hô-va!(VN) Psalms 134:2 Lift up{H5375}{(H8798)} your hands{H3027} in the sanctuary{H6944}, and bless{H1288}{(H8761)} the LORD{H3068}. (kjv-strongs#) Psa 134:2 Lift up your hands in the sanctuary, and bless the LORD. (kjv) ======= Psalm 134:3 ============ Psalms 134:3 Jehovah bless thee out of Zion; Even he that made heaven and earth.(asv) Psalms 134:3 Nguyện Ðức Giê-hô-va, là Ðấng dựng nên trời đất. Từ Si-ôn ban phước cho ngươi!(VN) Psalms 134:3 The LORD{H3068} that made{H6213}{(H8802)} heaven{H8064} and earth{H776} bless{H1288}{(H8762)} thee out of Zion{H6726}. (kjv-strongs#) Psa 134:3 The LORD that made heaven and earth bless thee out of Zion.(kjv) ======= Psalm 135:1 ============ Psalms 135:1 Praise ye Jehovah. Praise ye the name of Jehovah; Praise [him], O ye servants of Jehovah,(asv) Psalms 135:1 Ha-lê-lu-gia! Hãy ngợi khen danh Ðức Giê-hô-va: Hỡi các tôi tớ Ðức Giê-hô-va,(VN) Psalms 135:1 Praise{H1984}{(H8761)} ye the LORD{H3050}. Praise{H1984}{(H8761)} ye the name{H8034} of the LORD{H3068}; praise{H1984}{(H8761)} him, O ye servants{H5650} of the LORD{H3068}. (kjv-strongs#) Psa 135:1 Praise ye the LORD. Praise ye the name of the LORD; praise him, O ye servants of the LORD. (kjv) ======= Psalm 135:2 ============ Psalms 135:2 Ye that stand in the house of Jehovah, In the courts of the house of our God.(asv) Psalms 135:2 Là kẻ đứng trong nhà Ðức Giê-hô-va, Tại hành lang của nhà Ðức Chúa Trời chúng ta, hãy ngợi khen Ngài!(VN) Psalms 135:2 Ye that stand{H5975}{(H8802)} in the house{H1004} of the LORD{H3068}, in the courts{H2691} of the house{H1004} of our God{H430}, (kjv-strongs#) Psa 135:2 Ye that stand in the house of the LORD, in the courts of the house of our God. (kjv) ======= Psalm 135:3 ============ Psalms 135:3 Praise ye Jehovah; For Jehovah is good: Sing praises unto his name; For it is pleasant.(asv) Psalms 135:3 Hãy ngợi khen Ðức Giê-hô-va, vì Ðức Giê-hô-va là thiện; Khá hát ngợi khen danh Ngài, vì ấy là vui.(VN) Psalms 135:3 Praise{H1984}{(H8761)} the LORD{H3050}; for the LORD{H3068} is good{H2896}: sing praises{H2167}{(H8761)} unto his name{H8034}; for it is pleasant{H5273}. (kjv-strongs#) Psa 135:3 Praise the LORD; for the LORD is good: sing praises unto his name; for it is pleasant. (kjv) ======= Psalm 135:4 ============ Psalms 135:4 For Jehovah hath chosen Jacob unto himself, [And] Israel for his own possession.(asv) Psalms 135:4 Vì Ðức Giê-hô-va đã chọn Gia-cốp cho mình, Lấy Y-sơ-ra-ên làm cơ nghiệp rằng của Ngài.(VN) Psalms 135:4 For the LORD{H3050} hath chosen{H977}{(H8804)} Jacob{H3290} unto himself, and Israel{H3478} for his peculiar treasure{H5459}. (kjv-strongs#) Psa 135:4 For the LORD hath chosen Jacob unto himself, and Israel for his peculiar treasure. (kjv) ======= Psalm 135:5 ============ Psalms 135:5 For I know that Jehovah is great, And that our Lord is above all gods.(asv) Psalms 135:5 Tôi biết rằng Ðức Giê-hô-va là lớn, Chúa chúng tôi trổi cao hơn hết các thần.(VN) Psalms 135:5 For I know{H3045}{(H8804)} that the LORD{H3068} is great{H1419}, and that our Lord{H113} is above all gods{H430}. (kjv-strongs#) Psa 135:5 For I know that the LORD is great, and that our Lord is above all gods. (kjv) ======= Psalm 135:6 ============ Psalms 135:6 Whatsoever Jehovah pleased, that hath he done, In heaven and in earth, in the seas and in all deeps;(asv) Psalms 135:6 Ðiều nào đẹp ý Ðức Giê-hô-va làm, Ngài bèn làm điều ấy, Hoặc trên trời, dưới đất, Trong biển, hay là trong các vực sâu.(VN) Psalms 135:6 Whatsoever the LORD{H3068} pleased{H2654}{(H8804)}, that did{H6213}{(H8804)} he in heaven{H8064}, and in earth{H776}, in the seas{H3220}, and all deep places{H8415}. (kjv-strongs#) Psa 135:6 Whatsoever the LORD pleased, that did he in heaven, and in earth, in the seas, and all deep places. (kjv) ======= Psalm 135:7 ============ Psalms 135:7 Who causeth the vapors to ascend from the ends of the earth; Who maketh lightnings for the rain; Who bringeth forth the wind out of his treasuries;(asv) Psalms 135:7 Ngài khiến mây bay lên từ nơi cùng-đầu đất, Làm chớp-nhoáng theo mưa, Khiến gió ra từ các kho tàng của Ngài.(VN) Psalms 135:7 He causeth the vapours{H5387} to ascend{H5927}{(H8688)} from the ends{H7097} of the earth{H776}; he maketh{H6213}{(H8804)} lightnings{H1300} for the rain{H4306}; he bringeth{H3318}{(H8688)} the wind{H7307} out of his treasuries{H214}. (kjv-strongs#) Psa 135:7 He causeth the vapours to ascend from the ends of the earth; he maketh lightnings for the rain; he bringeth the wind out of his treasuries. (kjv) ======= Psalm 135:8 ============ Psalms 135:8 Who smote the first-born of Egypt, Both of man and beast;(asv) Psalms 135:8 Ngài đánh giết các con đầu lòng xứ Ê-díp-tô, Từ loài người cho đến loài thú vật;(VN) Psalms 135:8 Who smote{H5221}{(H8689)} the firstborn{H1060} of Egypt{H4714}, both of man{H120} and beast{H929}. (kjv-strongs#) Psa 135:8 Who smote the firstborn of Egypt, both of man and beast. (kjv) ======= Psalm 135:9 ============ Psalms 135:9 Who sent signs and wonders into the midst of thee, O Egypt, Upon Pharaoh, and upon all his servants;(asv) Psalms 135:9 Sai đến giữa Ê-díp-tô những dấu kỳ phép lạ Hại Pha-ra-ôn và hết thảy các tôi tớ người;(VN) Psalms 135:9 Who sent{H7971}{(H8804)} tokens{H226} and wonders{H4159} into the midst{H8432} of thee, O Egypt{H4714}, upon Pharaoh{H6547}, and upon all his servants{H5650}. (kjv-strongs#) Psa 135:9 Who sent tokens and wonders into the midst of thee, O Egypt, upon Pharaoh, and upon all his servants. (kjv) ======= Psalm 135:10 ============ Psalms 135:10 Who smote many nations, And slew mighty kings,(asv) Psalms 135:10 Cũng đánh bại lắm dân tộc lớn, Và giết các vua mạnh mẽ,(VN) Psalms 135:10 Who smote{H5221}{(H8689)} great{H7227} nations{H1471}, and slew{H2026}{(H8804)} mighty{H6099} kings{H4428}; (kjv-strongs#) Psa 135:10 Who smote great nations, and slew mighty kings; (kjv) ======= Psalm 135:11 ============ Psalms 135:11 Sihon king of the Amorites, And Og king of Bashan, And all the kingdoms of Canaan,(asv) Psalms 135:11 Từ là Si-hôn, Vua dân A-mô-rít, Oùc, vua Ba-san, Và hết thảy vua xứ Ca-na-an.(VN) Psalms 135:11 Sihon{H5511} king{H4428} of the Amorites{H567}, and Og{H5747} king{H4428} of Bashan{H1316}, and all the kingdoms{H4467} of Canaan{H3667}: (kjv-strongs#) Psa 135:11 Sihon king of the Amorites, and Og king of Bashan, and all the kingdoms of Canaan: (kjv) ======= Psalm 135:12 ============ Psalms 135:12 And gave their land for a heritage, A heritage unto Israel his people.(asv) Psalms 135:12 Ngài ban xứ chúng nó làm sản nghiệp Cho Y-sơ-ra-ên, là dân sự Ngài.(VN) Psalms 135:12 And gave{H5414}{(H8804)} their land{H776} for an heritage{H5159}, an heritage{H5159} unto Israel{H3478} his people{H5971}. (kjv-strongs#) Psa 135:12 And gave their land for an heritage, an heritage unto Israel his people. (kjv) ======= Psalm 135:13 ============ Psalms 135:13 Thy name, O Jehovah, [endureth] for ever; Thy memorial [name], O Jehovah, throughout all generations.(asv) Psalms 135:13 Hỡi Ðức Giê-hô-va, danh Ngài còn đến đời đời; Kỷ niệm Ngài trải qua đời nầy đến đời kia.(VN) Psalms 135:13 Thy name{H8034}, O LORD{H3068}, endureth for ever{H5769}; and thy memorial{H2143}, O LORD{H3068}, throughout all{H1755} generations{H1755}. (kjv-strongs#) Psa 135:13 Thy name, O LORD, endureth for ever; and thy memorial, O LORD, throughout all generations. (kjv) ======= Psalm 135:14 ============ Psalms 135:14 For Jehovah will judge his people, And repent himself concerning his servants.(asv) Psalms 135:14 Vì Ðức Giê-hô-va sẽ đoán xét dân sự Ngài, Và đổi ý về việc những kẻ tôi tớ Ngài.(VN) Psalms 135:14 For the LORD{H3068} will judge{H1777}{(H8799)} his people{H5971}, and he will repent{H5162}{(H8691)} himself concerning his servants{H5650}. (kjv-strongs#) Psa 135:14 For the LORD will judge his people, and he will repent himself concerning his servants. (kjv) ======= Psalm 135:15 ============ Psalms 135:15 The idols of the nations are silver and gold, The work of men's hands.(asv) Psalms 135:15 Hình tượng của các dân bằng bạc và bằng vàng, Là công việc tay loài người làm ra.(VN) Psalms 135:15 The idols{H6091} of the heathen{H1471} are silver{H3701} and gold{H2091}, the work{H4639} of men's{H120} hands{H3027}. (kjv-strongs#) Psa 135:15 The idols of the heathen are silver and gold, the work of men's hands. (kjv) ======= Psalm 135:16 ============ Psalms 135:16 They have mouths, but they speak not; Eyes have they, but they see not;(asv) Psalms 135:16 Hình tượng có miệng mà không nói, Có mắt mà chẳng thấy,(VN) Psalms 135:16 They have mouths{H6310}, but they speak{H1696}{(H8762)} not; eyes{H5869} have they, but they see{H7200}{(H8799)} not; (kjv-strongs#) Psa 135:16 They have mouths, but they speak not; eyes have they, but they see not; (kjv) ======= Psalm 135:17 ============ Psalms 135:17 They have ears, but they hear not; Neither is there any breath in their mouths.(asv) Psalms 135:17 Có tai mà không nghe, Và miệng nó không hơi thở.(VN) Psalms 135:17 They have ears{H241}, but they hear{H238}{(H8686)} not; neither is there{H3426} any breath{H7307} in their mouths{H6310}. (kjv-strongs#) Psa 135:17 They have ears, but they hear not; neither is there any breath in their mouths. (kjv) ======= Psalm 135:18 ============ Psalms 135:18 They that make them shall be like unto them; Yea, every one that trusteth in them.(asv) Psalms 135:18 Phàm kẻ nào làm hình tượng, và nhờ cậy nơi nó, Ðều giống như nó.(VN) Psalms 135:18 They that make{H6213}{(H8802)} them are like unto them: so is every one that trusteth{H982}{(H8802)} in them. (kjv-strongs#) Psa 135:18 They that make them are like unto them: so is every one that trusteth in them. (kjv) ======= Psalm 135:19 ============ Psalms 135:19 O house of Israel, bless ye Jehovah: O house of Aaron, bless ye Jehovah:(asv) Psalms 135:19 Hỡi nhà Y-sơ-ra-ên, hãy chúc tụng Ðức Giê-hô-va! Hỡi nhà A-rôn, hãy chúc tụng Ðức Giê-hô-va!(VN) Psalms 135:19 Bless{H1288}{(H8761)} the LORD{H3068}, O house{H1004} of Israel{H3478}: bless{H1288}{(H8761)} the LORD{H3068}, O house{H1004} of Aaron{H175}: (kjv-strongs#) Psa 135:19 Bless the LORD, O house of Israel: bless the LORD, O house of Aaron: (kjv) ======= Psalm 135:20 ============ Psalms 135:20 O house of Levi, bless ye Jehovah: Ye that fear Jehovah, bless ye Jehovah.(asv) Psalms 135:20 Hỡi nhà Lê-vi, hãy chúc tụng Ðức Giê-hô-va! Hỡi các người kính sợ Ðức Giê-hô-va, khá chúc tụng Ðức Giê-hô-va!(VN) Psalms 135:20 Bless{H1288}{(H8761)} the LORD{H3068}, O house{H1004} of Levi{H3878}: ye that fear{H3373} the LORD{H3068}, bless{H1288}{(H8761)} the LORD{H3068}. (kjv-strongs#) Psa 135:20 Bless the LORD, O house of Levi: ye that fear the LORD, bless the LORD. (kjv) ======= Psalm 135:21 ============ Psalms 135:21 Blessed be Jehovah out of Zion, Who dwelleth at Jerusalem. Praise ye Jehovah.(asv) Psalms 135:21 Ðáng từ Si-ôn chúc tụng Ðức Giê-hô-va, Là Ðấng ngự tại Giê-ru-sa-lem! Ha-lê-lu-gia!(VN) Psalms 135:21 Blessed{H1288}{(H8803)} be the LORD{H3068} out of Zion{H6726}, which dwelleth{H7931}{(H8802)} at Jerusalem{H3389}. Praise{H1984}{(H8761)} ye the LORD{H3050}. (kjv-strongs#) Psa 135:21 Blessed be the LORD out of Zion, which dwelleth at Jerusalem. Praise ye the LORD.(kjv) ======= Psalm 136:1 ============ Psalms 136:1 Oh give thanks unto Jehovah; For he is good; For his lovingkindness [endureth] for ever.(asv) Psalms 136:1 Hãy cảm tạ Ðức Giê-hô-va, vì Ngài là thiện; Sự nhơn từ Ngài còn đến đời đời.(VN) Psalms 136:1 O give thanks{H3034}{(H8685)} unto the LORD{H3068}; for he is good{H2896}: for his mercy{H2617} endureth for ever{H5769}. (kjv-strongs#) Psa 136:1 O give thanks unto the LORD; for he is good: for his mercy endureth for ever. (kjv) ======= Psalm 136:2 ============ Psalms 136:2 Oh give thanks unto the God of gods; For his lovingkindness [endureth] for ever.(asv) Psalms 136:2 Hãy cảm tạ Ðức Chúa Trời của các thần, Vì sự nhơn từ Ngài còn đến đời đời.(VN) Psalms 136:2 O give thanks{H3034}{(H8685)} unto the God{H430} of gods{H430}: for his mercy{H2617} endureth for ever{H5769}. (kjv-strongs#) Psa 136:2 O give thanks unto the God of gods: for his mercy endureth for ever. (kjv) ======= Psalm 136:3 ============ Psalms 136:3 Oh give thanks unto the Lord of lords; For his lovingkindness [endureth] for ever:(asv) Psalms 136:3 Hãy cảm tạ Chúa của muôn chúa; Vì sự nhơn từ Ngài còn đến đời đời.(VN) Psalms 136:3 O give thanks{H3034}{(H8685)} to the Lord{H113} of lords{H113}: for his mercy{H2617} endureth for ever{H5769}. (kjv-strongs#) Psa 136:3 O give thanks to the Lord of lords: for his mercy endureth for ever. (kjv) ======= Psalm 136:4 ============ Psalms 136:4 To him who alone doeth great wonders; For his lovingkindness [endureth] for ever:(asv) Psalms 136:4 Chỉ một mình Ngài làm nên các phép lạ lớn lao, Vì sự nhơn từ Ngài còn đến đời đời.(VN) Psalms 136:4 To him who alone doeth{H6213}{(H8802)} great{H1419} wonders{H6381}{(H8737)}: for his mercy{H2617} endureth for ever{H5769}. (kjv-strongs#) Psa 136:4 To him who alone doeth great wonders: for his mercy endureth for ever. (kjv) ======= Psalm 136:5 ============ Psalms 136:5 To him that by understanding made the heavens; For his lovingkindness [endureth] for ever:(asv) Psalms 136:5 Ngài đã nhờ sự khôn sáng mà dựng nên các từng trời, Vì sự nhơn từ Ngài còn đến đời đời.(VN) Psalms 136:5 To him that by wisdom{H8394} made{H6213}{(H8802)} the heavens{H8064}: for his mercy{H2617} endureth for ever{H5769}. (kjv-strongs#) Psa 136:5 To him that by wisdom made the heavens: for his mercy endureth for ever. (kjv) ======= Psalm 136:6 ============ Psalms 136:6 To him that spread forth the earth above the waters; For his lovingkindness [endureth] for ever:(asv) Psalms 136:6 Ngài trương đất ra trên các nước, Vì sự nhơn từ Ngài còn đến đời đời.(VN) Psalms 136:6 To him that stretched out{H7554}{(H8802)} the earth{H776} above the waters{H4325}: for his mercy{H2617} endureth for ever{H5769}. (kjv-strongs#) Psa 136:6 To him that stretched out the earth above the waters: for his mercy endureth for ever. (kjv) ======= Psalm 136:7 ============ Psalms 136:7 To him that made great lights; For his lovingkindness [endureth] for ever:(asv) Psalms 136:7 Dựng nên những vì sáng lớn, Vì sự nhơn từ Ngài còn đến đời đời.(VN) Psalms 136:7 To him that made{H6213}{(H8802)} great{H1419} lights{H216}: for his mercy{H2617} endureth for ever{H5769}: (kjv-strongs#) Psa 136:7 To him that made great lights: for his mercy endureth for ever: (kjv) ======= Psalm 136:8 ============ Psalms 136:8 The sun to rule by day; For his lovingkindness [endureth] for ever;(asv) Psalms 136:8 Mặt trời đặng cai trị ban ngày, Vì sự nhơn từ Ngài còn đến đời đời.(VN) Psalms 136:8 The sun{H8121} to rule{H4475} by day{H3117}: for his mercy{H2617} endureth for ever{H5769}: (kjv-strongs#) Psa 136:8 The sun to rule by day: for his mercy endureth for ever: (kjv) ======= Psalm 136:9 ============ Psalms 136:9 The moon and stars to rule by night; For his lovingkindness [endureth] for ever:(asv) Psalms 136:9 Mặt trăng và các ngôi sao đặng cai trị ban đêm, Vì sự nhơn từ Ngài còn đến đời đời.(VN) Psalms 136:9 The moon{H3394} and stars{H3556} to rule{H4475} by night{H3915}: for his mercy{H2617} endureth for ever{H5769}. (kjv-strongs#) Psa 136:9 The moon and stars to rule by night: for his mercy endureth for ever. (kjv) ======= Psalm 136:10 ============ Psalms 136:10 To him that smote Egypt in their first-born; For his lovingkindness [endureth] for ever;(asv) Psalms 136:10 Ngài đã đánh giết các con đầu lòng xứ Ê-díp-tô, Vì sự nhơn từ Ngài còn đến đời đời.(VN) Psalms 136:10 To him that smote{H5221}{(H8688)} Egypt{H4714} in their firstborn{H1060}: for his mercy{H2617} endureth for ever{H5769}: (kjv-strongs#) Psa 136:10 To him that smote Egypt in their firstborn: for his mercy endureth for ever: (kjv) ======= Psalm 136:11 ============ Psalms 136:11 And brought out Israel from among them; For his lovingkindness [endureth] for ever;(asv) Psalms 136:11 Ðem Y-sơ-ra-ên ra khỏi giữa chúng nó, Vì sự nhơn từ Ngài còn đến đời đời.(VN) Psalms 136:11 And brought out{H3318}{(H8686)} Israel{H3478} from among{H8432} them: for his mercy{H2617} endureth for ever{H5769}: (kjv-strongs#) Psa 136:11 And brought out Israel from among them: for his mercy endureth for ever: (kjv) ======= Psalm 136:12 ============ Psalms 136:12 With a strong hand, and with an outstretched arm; For his lovingkindness [endureth] for ever:(asv) Psalms 136:12 Dùng cánh tay quyền năng giơ thẳng ra, Vì sự nhơn từ Ngài còn đến đời đời.(VN) Psalms 136:12 With a strong{H2389} hand{H3027}, and with a stretched out{H5186}{(H8803)} arm{H2220}: for his mercy{H2617} endureth for ever{H5769}. (kjv-strongs#) Psa 136:12 With a strong hand, and with a stretched out arm: for his mercy endureth for ever. (kjv) ======= Psalm 136:13 ============ Psalms 136:13 To him that divided the Red Sea in sunder; For his lovingkindness [endureth] for ever;(asv) Psalms 136:13 Ngài phân Biển đỏ ra làm hai, Vì sự nhơn từ Ngài còn đến đời đời.(VN) Psalms 136:13 To him which divided{H1504}{(H8802)} the Red{H5488} sea{H3220} into parts{H1506}: for his mercy{H2617} endureth for ever{H5769}: (kjv-strongs#) Psa 136:13 To him which divided the Red sea into parts: for his mercy endureth for ever: (kjv) ======= Psalm 136:14 ============ Psalms 136:14 And made Israel to pass through the midst of it; For his lovingkindness [endureth] for ever;(asv) Psalms 136:14 Khiến Y-sơ-ra-ên đi qua giữa biển ấy, Vì sự nhơn từ Ngài còn đến đời đời.(VN) Psalms 136:14 And made Israel{H3478} to pass through{H5674}{(H8689)} the midst{H8432} of it: for his mercy{H2617} endureth for ever{H5769}: (kjv-strongs#) Psa 136:14 And made Israel to pass through the midst of it: for his mercy endureth for ever: (kjv) ======= Psalm 136:15 ============ Psalms 136:15 But overthrew Pharaoh and his host in the Red Sea; For his lovingkindness [endureth] for ever:(asv) Psalms 136:15 Xô Pha-ra-ôn và cả đạo binh người xuống Biển đỏ, Vì sự nhơn từ Ngài còn đến đời đời.(VN) Psalms 136:15 But overthrew{H5287}{(H8765)} Pharaoh{H6547} and his host{H2428} in the Red{H5488} sea{H3220}: for his mercy{H2617} endureth for ever{H5769}. (kjv-strongs#) Psa 136:15 But overthrew Pharaoh and his host in the Red sea: for his mercy endureth for ever. (kjv) ======= Psalm 136:16 ============ Psalms 136:16 To him that led his people through the wilderness; For his lovingkindness [endureth] for ever:(asv) Psalms 136:16 Ngài dẫn dân sự Ngài qua đồng vắng, Vì sự nhơn từ Ngài còn đến đời đời.(VN) Psalms 136:16 To him which led{H3212}{(H8688)} his people{H5971} through the wilderness{H4057}: for his mercy{H2617} endureth for ever{H5769}. (kjv-strongs#) Psa 136:16 To him which led his people through the wilderness: for his mercy endureth for ever. (kjv) ======= Psalm 136:17 ============ Psalms 136:17 To him that smote great kings; For his lovingkindness [endureth] for ever;(asv) Psalms 136:17 Ðánh bại các vua lớn, Vì sự nhơn từ Ngài còn đến đời đời.(VN) Psalms 136:17 To him which smote{H5221}{(H8688)} great{H1419} kings{H4428}: for his mercy{H2617} endureth for ever{H5769}: (kjv-strongs#) Psa 136:17 To him which smote great kings: for his mercy endureth for ever: (kjv) ======= Psalm 136:18 ============ Psalms 136:18 And slew famous kings; For his lovingkindness [endureth] for ever:(asv) Psalms 136:18 Ðánh giết những vua có danh, Vì sự nhơn từ Ngài còn đến đời đời.(VN) Psalms 136:18 And slew{H2026}{(H8799)} famous{H117} kings{H4428}: for his mercy{H2617} endureth for ever{H5769}: (kjv-strongs#) Psa 136:18 And slew famous kings: for his mercy endureth for ever: (kjv) ======= Psalm 136:19 ============ Psalms 136:19 Sihon king of the Amorites; For his lovingkindness [endureth] for ever;(asv) Psalms 136:19 Tức là si-hôn, vua dân A-mô-rít, Vì sự nhơn từ Ngài còn đến đời đời.(VN) Psalms 136:19 Sihon{H5511} king{H4428} of the Amorites{H567}: for his mercy{H2617} endureth for ever{H5769}: (kjv-strongs#) Psa 136:19 Sihon king of the Amorites: for his mercy endureth for ever: (kjv) ======= Psalm 136:20 ============ Psalms 136:20 And Og king of Bashan; For his lovingkindness [endureth] for ever;(asv) Psalms 136:20 Và Oùc, vua Ba-san, Vì sự nhơn từ Ngài còn đến đời đời.(VN) Psalms 136:20 And Og{H5747} the king{H4428} of Bashan{H1316}: for his mercy{H2617} endureth for ever{H5769}: (kjv-strongs#) Psa 136:20 And Og the king of Bashan: for his mercy endureth for ever: (kjv) ======= Psalm 136:21 ============ Psalms 136:21 And gave their land for a heritage; For his lovingkindness [endureth] for ever;(asv) Psalms 136:21 Ngài ban xứ chúng nó làm sản nghiệp, Vì sự nhơn từ Ngài còn đến đời đời.(VN) Psalms 136:21 And gave{H5414}{(H8804)} their land{H776} for an heritage{H5159}: for his mercy{H2617} endureth for ever{H5769}: (kjv-strongs#) Psa 136:21 And gave their land for an heritage: for his mercy endureth for ever: (kjv) ======= Psalm 136:22 ============ Psalms 136:22 Even a heritage unto Israel his servant; For his lovingkindness [endureth] for ever:(asv) Psalms 136:22 Tức làm sản nghiệp cho Y-sơ-ra-ên, là kẻ tôi tớ Ngài, Vì sự nhơn từ Ngài còn đến đời đời.(VN) Psalms 136:22 Even an heritage{H5159} unto Israel{H3478} his servant{H5650}: for his mercy{H2617} endureth for ever{H5769}. (kjv-strongs#) Psa 136:22 Even an heritage unto Israel his servant: for his mercy endureth for ever. (kjv) ======= Psalm 136:23 ============ Psalms 136:23 Who remembered us in our low estate; For his lovingkindness [endureth] for ever;(asv) Psalms 136:23 Ngài nhớ đến bực hèn hạ chúng tôi, Vì sự nhơn từ Ngài còn đến đời đời.(VN) Psalms 136:23 Who remembered{H2142}{(H8804)} us in our low estate{H8216}: for his mercy{H2617} endureth for ever{H5769}: (kjv-strongs#) Psa 136:23 Who remembered us in our low estate: for his mercy endureth for ever: (kjv) ======= Psalm 136:24 ============ Psalms 136:24 And hath delivered us from our adversaries; For his lovingkindness [endureth] for ever:(asv) Psalms 136:24 Giải cứu chúng tôi khỏi kẻ cừu địch, Vì sự nhơn từ Ngài còn đến đời đời.(VN) Psalms 136:24 And hath redeemed{H6561}{(H8799)} us from our enemies{H6862}: for his mercy{H2617} endureth for ever{H5769}. (kjv-strongs#) Psa 136:24 And hath redeemed us from our enemies: for his mercy endureth for ever. (kjv) ======= Psalm 136:25 ============ Psalms 136:25 Who giveth food to all flesh; For his lovingkindness [endureth] for ever.(asv) Psalms 136:25 Ngài cũng ban đồ ăn cho mọi loài xác thịt, Vì sự nhơn từ Ngài còn đến đời đời.(VN) Psalms 136:25 Who giveth{H5414}{(H8802)} food{H3899} to all flesh{H1320}: for his mercy{H2617} endureth for ever{H5769}. (kjv-strongs#) Psa 136:25 Who giveth food to all flesh: for his mercy endureth for ever. (kjv) ======= Psalm 136:26 ============ Psalms 136:26 Oh give thanks unto the God of heaven; For his lovingkindness [endureth] for ever.(asv) Psalms 136:26 Hãy cảm tạ Ðức Chúa Trời của các từng trời! Vì sự nhơn từ Ngài còn đến đời đời.(VN) Psalms 136:26 O give thanks{H3034}{(H8685)} unto the God{H410} of heaven{H8064}: for his mercy{H2617} endureth for ever{H5769}. (kjv-strongs#) Psa 136:26 O give thanks unto the God of heaven: for his mercy endureth for ever.(kjv) ======= Psalm 137:1 ============ Psalms 137:1 By the rivers of Babylon, There we sat down, yea, we wept, When we remembered Zion.(asv) Psalms 137:1 Chúng tôi đương ngồi trên mé sông Ba-by-lôn, Bèn nhớ lại Si-ôn, và khóc.(VN) Psalms 137:1 By the rivers{H5104} of Babylon{H894}, there we sat down{H3427}{(H8804)}, yea, we wept{H1058}{(H8804)}, when we remembered{H2142}{(H8800)} Zion{H6726}. (kjv-strongs#) Psa 137:1 By the rivers of Babylon, there we sat down, yea, we wept, when we remembered Zion. (kjv) ======= Psalm 137:2 ============ Psalms 137:2 Upon the willows in the midst thereof We hanged up our harps.(asv) Psalms 137:2 Chúng tôi treo đờn cầm chúng tôi Trên cây dương liễu của sông ấy.(VN) Psalms 137:2 We hanged{H8518}{(H8804)} our harps{H3658} upon the willows{H6155} in the midst{H8432} thereof. (kjv-strongs#) Psa 137:2 We hanged our harps upon the willows in the midst thereof. (kjv) ======= Psalm 137:3 ============ Psalms 137:3 For there they that led us captive required of us songs, And they that wasted us [required of us] mirth, [saying], Sing us one of the songs of Zion.(asv) Psalms 137:3 Vì ở đó những kẻ bắt chúng tôi làm phu tù, Có biểu chúng tôi hát xướng; Kẻ cướp giựt chúng tôi có đòi chúng tôi hát mừng, mà rằng: Hãy hát cho chúng ta một bài ca của Si-ôn.(VN) Psalms 137:3 For there they that carried us away captive{H7617}{(H8802)} required{H7592}{(H8804)} of us a song{H1697}{H7892}; and they that wasted{H8437} us required of us mirth{H8057}, saying, Sing{H7891}{(H8798)} us one of the songs{H7892} of Zion{H6726}. (kjv-strongs#) Psa 137:3 For there they that carried us away captive required of us a song; and they that wasted us required of us mirth, saying, Sing us one of the songs of Zion. (kjv) ======= Psalm 137:4 ============ Psalms 137:4 How shall we sing Jehovah's song In a foreign land?(asv) Psalms 137:4 Trên đất ngoại bang, Chúng tôi làm sao hát được bài ca của Ðức Giê-hô-va?(VN) Psalms 137:4 How shall we sing{H7891}{(H8799)} the LORD'S{H3068} song{H7892} in a strange{H5236} land{H127}? (kjv-strongs#) Psa 137:4 How shall we sing the LORD's song in a strange land? (kjv) ======= Psalm 137:5 ============ Psalms 137:5 If I forget thee, O Jerusalem, Let my right hand forget [her skill] .(asv) Psalms 137:5 Hỡi Giê-ru-sa-lem, nếu ta quên ngươi, Nguyện tay hữu ta quên tài năng nó đi!(VN) Psalms 137:5 If I forget{H7911}{(H8799)} thee, O Jerusalem{H3389}, let my right hand{H3225} forget{H7911}{(H8799)} her cunning. (kjv-strongs#) Psa 137:5 If I forget thee, O Jerusalem, let my right hand forget her cunning. (kjv) ======= Psalm 137:6 ============ Psalms 137:6 Let my tongue cleave to the roof of my mouth, If I remember thee not; If I prefer not Jerusalem Above my chief joy.(asv) Psalms 137:6 Nếu ta không nhớ đến ngươi, Chẳng thích Giê-ru-sa-lem hơn Sự vui vẻ nhất của ta, Nguyện lưỡi ta dính nơi ổ gà!(VN) Psalms 137:6 If I do not remember{H2142}{(H8799)} thee, let my tongue{H3956} cleave{H1692}{(H8799)} to the roof of my mouth{H2441}; if I prefer{H5927}{(H8686)} not Jerusalem{H3389} above my chief{H7218} joy{H8057}. (kjv-strongs#) Psa 137:6 If I do not remember thee, let my tongue cleave to the roof of my mouth; if I prefer not Jerusalem above my chief joy. (kjv) ======= Psalm 137:7 ============ Psalms 137:7 Remember, O Jehovah, against the children of Edom The day of Jerusalem; Who said, Rase it, rase it, Even to the foundation thereof.(asv) Psalms 137:7 Hỡi Ðức Giê-hô-va, xin hãy nhớ lại các con cái Ê-đôm; Trong ngày Giê-ru-sa-lem, Chúng nó nói rằng: Hãy hủy hoại, hãy hủy hoại Cho đến tận nền nó đi!(VN) Psalms 137:7 Remember{H2142}{(H8798)}, O LORD{H3068}, the children{H1121} of Edom{H123} in the day{H3117} of Jerusalem{H3389}; who said{H559}{(H8802)}, Rase{H6168}{(H8761)} it, rase{H6168}{(H8761)} it, even to the foundation{H3247} thereof. (kjv-strongs#) Psa 137:7 Remember, O LORD, the children of Edom in the day of Jerusalem; who said, Rase it, rase it, even to the foundation thereof. (kjv) ======= Psalm 137:8 ============ Psalms 137:8 O daughter of Babylon, that art to be destroyed, Happy shall he be, that rewardeth thee As thou hast served us.(asv) Psalms 137:8 Ớ con gái Ba-by-lôn, là kẻ phải bị diệt, Phước cho người báo trả ngươi Tùy theo điều ác ngươi đã làm cho chúng ta!(VN) Psalms 137:8 O daughter{H1323} of Babylon{H894}, who art to be destroyed{H7703}{(H8803)}; happy{H835} shall he be, that rewardeth{H7999}{(H8762)} thee as thou hast served{H1580}{(H8804)}{H1576} us. (kjv-strongs#) Psa 137:8 O daughter of Babylon, who art to be destroyed; happy shall he be, that rewardeth thee as thou hast served us. (kjv) ======= Psalm 137:9 ============ Psalms 137:9 Happy shall he be, that taketh and dasheth thy little ones Against the rock.(asv) Psalms 137:9 Phước cho người bắt con nhỏ ngươi, Ðem chà nát chúng nó nơi hòn đá!(VN) Psalms 137:9 Happy{H835} shall he be, that taketh{H270}{(H8799)} and dasheth{H5310}{(H8765)} thy little ones{H5768} against the stones{H5553}. (kjv-strongs#) Psa 137:9 Happy shall he be, that taketh and dasheth thy little ones against the stones.(kjv) ======= Psalm 138:1 ============ Psalms 138:1 [[ A Psalm] of David]. I will give thee thanks with my whole heart: Before the gods will I sing praises unto thee.(asv) Psalms 138:1 Tôi sẽ hết lòng cảm tạ Chúa, Hát ngợi khen Chúa trước mặt các thần.(VN) Psalms 138:1 A Psalm of David{H1732}. I will praise{H3034}{(H8686)} thee with my whole heart{H3820}: before the gods{H430} will I sing praise{H2167}{(H8762)} unto thee. (kjv-strongs#) Psa 138:1 I will praise thee with my whole heart: before the gods will I sing praise unto thee. (kjv) ======= Psalm 138:2 ============ Psalms 138:2 I will worship toward thy holy temple, And give thanks unto thy name for thy lovingkindness and for thy truth: For thou hast magnified thy word above all thy name.(asv) Psalms 138:2 Tôi sẽ thờ lạy hướng về đền thánh của Chúa, Cảm tạ danh Chúa vì sự nhơn từ và sự chơn thật của Chúa; Vì Chúa đã làm cho lời Chúa được tôn cao Hơn cả danh-thinh Chúa.(VN) Psalms 138:2 I will worship{H7812}{(H8691)} toward thy holy{H6944} temple{H1964}, and praise{H3034}{(H8686)} thy name{H8034} for thy lovingkindness{H2617} and for thy truth{H571}: for thou hast magnified{H1431}{(H8689)} thy word{H565} above all thy name{H8034}. (kjv-strongs#) Psa 138:2 I will worship toward thy holy temple, and praise thy name for thy lovingkindness and for thy truth: for thou hast magnified thy word above all thy name. (kjv) ======= Psalm 138:3 ============ Psalms 138:3 In the day that I called thou answeredst me, Thou didst encourage me with strength in my soul.(asv) Psalms 138:3 Trong ngày tôi kêu cầu, Chúa đáp lại, Giục lòng tôi mạnh mẽ.(VN) Psalms 138:3 In the day{H3117} when I cried{H7121}{(H8804)} thou answeredst{H6030}{(H8799)} me, and strengthenedst{H7292}{(H8686)} me with strength{H5797} in my soul{H5315}. (kjv-strongs#) Psa 138:3 In the day when I cried thou answeredst me, and strengthenedst me with strength in my soul. (kjv) ======= Psalm 138:4 ============ Psalms 138:4 All the kings of the earth shall give thee thanks, O Jehovah, For they have heard the words of thy mouth.(asv) Psalms 138:4 Hỡi Ðức Giê-hô-va, các vua thế gian sẽ cảm tạ Ngài, Vì họ đã nghe những lời của miệng Ngài.(VN) Psalms 138:4 All the kings{H4428} of the earth{H776} shall praise{H3034}{(H8686)} thee, O LORD{H3068}, when they hear{H8085}{(H8804)} the words{H561} of thy mouth{H6310}. (kjv-strongs#) Psa 138:4 All the kings of the earth shall praise thee, O LORD, when they hear the words of thy mouth. (kjv) ======= Psalm 138:5 ============ Psalms 138:5 Yea, they shall sing of the ways of Jehovah; For great is the glory of Jehovah.(asv) Psalms 138:5 Phải, họ sẽ hát xướng về đường lối Ðức Giê-hô-va, Vì vinh hiển Ðức Giê-hô-va là lớn thay.(VN) Psalms 138:5 Yea, they shall sing{H7891}{(H8799)} in the ways{H1870} of the LORD{H3068}: for great{H1419} is the glory{H3519} of the LORD{H3068}. (kjv-strongs#) Psa 138:5 Yea, they shall sing in the ways of the LORD: for great is the glory of the LORD. (kjv) ======= Psalm 138:6 ============ Psalms 138:6 For though Jehovah is high, yet hath he respect unto the lowly; But the haughty he knoweth from afar.(asv) Psalms 138:6 Dầu Ðức Giê-hô-va cao cả, thì cũng đoái đến những người hèn hạ; Còn kẻ kiêu ngạo, Ngài nhận biết từ xa.(VN) Psalms 138:6 Though the LORD{H3068} be high{H7311}{(H8802)}, yet hath he respect{H7200}{(H8799)} unto the lowly{H8217}: but the proud{H1364} he knoweth{H3045}{(H8799)} afar off{H4801}. (kjv-strongs#) Psa 138:6 Though the LORD be high, yet hath he respect unto the lowly: but the proud he knoweth afar off. (kjv) ======= Psalm 138:7 ============ Psalms 138:7 Though I walk in the midst of trouble, thou wilt revive me; Thou wilt stretch forth thy hand against the wrath of mine enemies, And thy right hand will save me.(asv) Psalms 138:7 Dẫu tôi đi giữa gian truân, Chúa sẽ làm cho tôi được sống, Giơ tay Chúa ra chống trả cơn giận của kẻ thù nghịch tôi, Và tay hữu Chúa sẽ cứu tôi.(VN) Psalms 138:7 Though I walk{H3212}{(H8799)} in the midst{H7130} of trouble{H6869}, thou wilt revive{H2421}{(H8762)} me: thou shalt stretch forth{H7971}{(H8799)} thine hand{H3027} against the wrath{H639} of mine enemies{H341}{(H8802)}, and thy right hand{H3225} shall save{H3467}{(H8686)} me. (kjv-strongs#) Psa 138:7 Though I walk in the midst of trouble, thou wilt revive me: thou shalt stretch forth thine hand against the wrath of mine enemies, and thy right hand shall save me. (kjv) ======= Psalm 138:8 ============ Psalms 138:8 Jehovah will perfect that which concerneth me: Thy lovingkindness, O Jehovah, [endureth] for ever; Forsake not the works of thine own hands.(asv) Psalms 138:8 Ðức Giê-hô-va sẽ làm xong việc thuộc về tôi. Hỡi Ðức Giê-hô-va, sự nhơn từ Ngài còn đến đời đời; Xin chớ bỏ công việc của tay Ngài.(VN) Psalms 138:8 The LORD{H3068} will perfect{H1584}{(H8799)} that which concerneth me: thy mercy{H2617}, O LORD{H3068}, endureth for ever{H5769}: forsake{H7503}{(H8686)} not the works{H4639} of thine own hands{H3027}. (kjv-strongs#) Psa 138:8 The LORD will perfect that which concerneth me: thy mercy, O LORD, endureth for ever: forsake not the works of thine own hands.(kjv) ======= Psalm 139:1 ============ Psalms 139:1 [For the Chief Musician. A Psalm of David]. O Jehovah, thou hast searched me, and known [me] .(asv) Psalms 139:1 Hỡi Ðức Giê-hô-va, Ngài đã dò xét tôi, và biết tôi.(VN) Psalms 139:1 To the chief Musician{H5329}{(H8764)}, A Psalm{H4210} of David{H1732}. O LORD{H3068}, thou hast searched{H2713}{(H8804)} me, and known{H3045}{(H8799)} me. (kjv-strongs#) Psa 139:1 O lord, thou hast searched me, and known me. (kjv) ======= Psalm 139:2 ============ Psalms 139:2 Thou knowest my downsitting and mine uprising; Thou understandest my thought afar off.(asv) Psalms 139:2 Chúa biết khi tôi ngồi, lúc tôi đứng dậy; Từ xa Chúa hiểu biết ý tưởng tôi.(VN) Psalms 139:2 Thou knowest{H3045}{(H8804)} my downsitting{H3427}{(H8800)} and mine uprising{H6965}{(H8800)}, thou understandest{H995}{(H8804)} my thought{H7454} afar off{H7350}. (kjv-strongs#) Psa 139:2 Thou knowest my downsitting and mine uprising, thou understandest my thought afar off. (kjv) ======= Psalm 139:3 ============ Psalms 139:3 Thou searchest out my path and my lying down, And art acquainted with all my ways.(asv) Psalms 139:3 Chúa xét nét nẻo đàng và sự nằm ngủ tôi, Quen biết các đường lối tôi.(VN) Psalms 139:3 Thou compassest{H2219}{(H8765)} my path{H734} and my lying down{H7252}, and art acquainted{H5532}{(H8689)} with all my ways{H1870}. (kjv-strongs#) Psa 139:3 Thou compassest my path and my lying down, and art acquainted with all my ways. (kjv) ======= Psalm 139:4 ============ Psalms 139:4 For there is not a word in my tongue, But, lo, O Jehovah, thou knowest it altogether.(asv) Psalms 139:4 Vì lời chưa ở trên lưỡi tôi, Kìa, hỡi Ðức Giê-hô-va, Ngài đã biết trọn hết rồi.(VN) Psalms 139:4 For there is not a word{H4405} in my tongue{H3956}, but, lo, O LORD{H3068}, thou knowest{H3045}{(H8804)} it altogether. (kjv-strongs#) Psa 139:4 For there is not a word in my tongue, but, lo, O LORD, thou knowest it altogether. (kjv) ======= Psalm 139:5 ============ Psalms 139:5 Thou hast beset me behind and before, And laid thy hand upon me.(asv) Psalms 139:5 Chúa bao phủ tôi phía sau và phía trước, Ðặt tay Chúa trên mình tôi.(VN) Psalms 139:5 Thou hast beset{H6696}{(H8804)} me behind{H268} and before{H6924}, and laid{H7896}{(H8799)} thine hand{H3709} upon me. (kjv-strongs#) Psa 139:5 Thou hast beset me behind and before, and laid thine hand upon me. (kjv) ======= Psalm 139:6 ============ Psalms 139:6 [ Such] knowledge is too wonderful for me; It is high, I cannot attain unto it.(asv) Psalms 139:6 Sự tri thức dường ấy, thật diệu kỳ quá cho tôi, Cao đến đổi tôi không với kịp!(VN) Psalms 139:6 Such knowledge{H1847} is too wonderful{H6383}{(H8675)}{H6383} for me; it is high{H7682}{(H8738)}, I cannot{H3201}{(H8799)} attain unto it. (kjv-strongs#) Psa 139:6 Such knowledge is too wonderful for me; it is high, I cannot attain unto it. (kjv) ======= Psalm 139:7 ============ Psalms 139:7 Whither shall I go from thy Spirit? Or whither shall I flee from thy presence?(asv) Psalms 139:7 Tôi sẽ đi đâu xa Thần Chúa? Tôi sẽ trốn đâu khỏi mặt Chúa?(VN) Psalms 139:7 Whither shall I go{H3212}{(H8799)} from thy spirit{H7307}? or whither shall I flee{H1272}{(H8799)} from thy presence{H6440}? (kjv-strongs#) Psa 139:7 Whither shall I go from thy spirit? or whither shall I flee from thy presence? (kjv) ======= Psalm 139:8 ============ Psalms 139:8 If I ascend up into heaven, thou art there: If I make my bed in Sheol, behold, thou art there.(asv) Psalms 139:8 Nếu tôi lên trời, Chúa ở tại đó, Ví tôi nằm dưới âm-phủ, kìa, Chúa cũng có ở đó.(VN) Psalms 139:8 If I ascend up{H5266}{(H8799)} into heaven{H8064}, thou art there: if I make my bed{H3331}{(H8686)} in hell{H7585}, behold, thou art there. (kjv-strongs#) Psa 139:8 If I ascend up into heaven, thou art there: if I make my bed in hell, behold, thou art there. (kjv) ======= Psalm 139:9 ============ Psalms 139:9 If I take the wings of the morning, And dwell in the uttermost parts of the sea;(asv) Psalms 139:9 Nhược bằng tôi lấy cánh hừng đông, Bay qua ở tại cuối cùng biển,(VN) Psalms 139:9 If I take{H5375}{(H8799)} the wings{H3671} of the morning{H7837}, and dwell{H7931}{(H8799)} in the uttermost parts{H319} of the sea{H3220}; (kjv-strongs#) Psa 139:9 If I take the wings of the morning, and dwell in the uttermost parts of the sea; (kjv) ======= Psalm 139:10 ============ Psalms 139:10 Even there shall thy hand lead me, And thy right hand shall hold me.(asv) Psalms 139:10 Tại đó tay Chúa cũng sẽ dẫn dắt tôi, Tay hữu Chúa sẽ nắm giữ tôi.(VN) Psalms 139:10 Even there shall thy hand{H3027} lead{H5148}{(H8686)} me, and thy right hand{H3225} shall hold{H270}{(H8799)} me. (kjv-strongs#) Psa 139:10 Even there shall thy hand lead me, and thy right hand shall hold me. (kjv) ======= Psalm 139:11 ============ Psalms 139:11 If I say, Surely the darkness shall overwhelm me, And the light about me shall be night;(asv) Psalms 139:11 Nếu tôi nói: Sự tối tăm chắc sẽ che khuất tôi, Ánh sáng chung quanh tôi trở nên đêm tối,(VN) Psalms 139:11 If I say{H559}{(H8799)}, Surely the darkness{H2822} shall cover{H7779}{(H8799)} me; even the night{H3915} shall be light{H216} about me{H1157}. (kjv-strongs#) Psa 139:11 If I say, Surely the darkness shall cover me; even the night shall be light about me. (kjv) ======= Psalm 139:12 ============ Psalms 139:12 Even the darkness hideth not from thee, But the night shineth as the day: The darkness and the light are both alike [to thee] .(asv) Psalms 139:12 Thì chính sự tối tăm không thể giấu chi khỏi Chúa, Ban đêm soi sáng như ban ngày, Và sự tối tăm cũng như ánh sáng cho Chúa.(VN) Psalms 139:12 Yea, the darkness{H2822} hideth{H2821}{(H8686)} not from thee; but the night{H3915} shineth{H215}{(H8686)} as the day{H3117}: the darkness{H2825} and the light{H219} are both alike to thee. (kjv-strongs#) Psa 139:12 Yea, the darkness hideth not from thee; but the night shineth as the day: the darkness and the light are both alike to thee. (kjv) ======= Psalm 139:13 ============ Psalms 139:13 For thou didst form my inward parts: Thou didst cover me in my mother's womb.(asv) Psalms 139:13 Vì chính Chúa nắn nên tâm thần tôi, Dệt thành tôi trong lòng mẹ tôi.(VN) Psalms 139:13 For thou hast possessed{H7069}{(H8804)} my reins{H3629}: thou hast covered{H5526}{(H8799)} me in my mother's{H517} womb{H990}. (kjv-strongs#) Psa 139:13 For thou hast possessed my reins: thou hast covered me in my mother's womb. (kjv) ======= Psalm 139:14 ============ Psalms 139:14 I will give thanks unto thee; For I am fearfully and wonderfully made: Wonderful are thy works; And that my soul knoweth right well.(asv) Psalms 139:14 Tôi cảm tạ Chúa, vì tôi được dựng nên cách đáng sợ lạ lùng. Công việc Chúa thật lạ lùng, lòng tôi biết rõ lắm.(VN) Psalms 139:14 I will praise{H3034}{(H8686)} thee; for I am fearfully{H3372}{(H8737)} and wonderfully made{H6395}{(H8738)}: marvellous{H6381}{(H8737)} are thy works{H4639}; and that my soul{H5315} knoweth{H3045}{(H8802)} right well{H3966}. (kjv-strongs#) Psa 139:14 I will praise thee; for I am fearfully and wonderfully made: marvellous are thy works; and that my soul knoweth right well. (kjv) ======= Psalm 139:15 ============ Psalms 139:15 My frame was not hidden from thee, When I was made in secret, [And] curiously wrought in the lowest parts of the earth.(asv) Psalms 139:15 Khi tôi được dựng nên trong nơi kín, Chịu nắn nên cách xảo lại nơi thấp của đất, Thì các xương cốt tôi không giấu được Chúa.(VN) Psalms 139:15 My substance{H6108} was not hid{H3582}{(H8738)} from thee, when I was made{H6213}{(H8795)} in secret{H5643}, and curiously wrought{H7551}{(H8795)} in the lowest parts{H8482} of the earth{H776}. (kjv-strongs#) Psa 139:15 My substance was not hid from thee, when I was made in secret, and curiously wrought in the lowest parts of the earth. (kjv) ======= Psalm 139:16 ============ Psalms 139:16 Thine eyes did see mine unformed substance; And in thy book they were all written, [Even] the days that were ordained [for me], When as yet there was none of them.(asv) Psalms 139:16 Mắt Chúa đã thấy thể chất vô hình của tôi; Số các ngày định cho tôi, Ðã biên vào sổ Chúa trước khi chưa có một ngày trong các ngày ấy.(VN) Psalms 139:16 Thine eyes{H5869} did see{H7200}{(H8804)} my substance, yet being unperfect{H1564}; and in thy book{H5612} all my members were written{H3789}{(H8735)}, which in continuance{H3117} were fashioned{H3335}{(H8795)}, when as yet there was none{H259} of them. (kjv-strongs#) Psa 139:16 Thine eyes did see my substance, yet being unperfect; and in thy book all my members were written, which in continuance were fashioned, when as yet there was none of them. (kjv) ======= Psalm 139:17 ============ Psalms 139:17 How precious also are thy thoughts unto me, O God! How great is the sum of them!(asv) Psalms 139:17 Hỡi Ðức Chúa Trời, các tư tưởng Chúa quí báu cho tôi thay! Số các tư tưởng ấy thật lớn thay!(VN) Psalms 139:17 How precious{H3365}{(H8804)} also are thy thoughts{H7454} unto me, O God{H410}! how great{H6105}{(H8804)} is the sum{H7218} of them! (kjv-strongs#) Psa 139:17 How precious also are thy thoughts unto me, O God! how great is the sum of them! (kjv) ======= Psalm 139:18 ============ Psalms 139:18 If I should count them, they are more in number than the sand: When I awake, I am still with thee.(asv) Psalms 139:18 Nếu tôi muốn đếm các tư tưởng ấy, thì nhiều hơn cát. Khi tôi tỉnh thức tôi còn ở cung Chúa.(VN) Psalms 139:18 If I should count{H5608}{(H8799)} them, they are more in number{H7235}{(H8799)} than the sand{H2344}: when I awake{H6974}{(H8689)}, I am still{H5750} with thee. (kjv-strongs#) Psa 139:18 If I should count them, they are more in number than the sand: when I awake, I am still with thee. (kjv) ======= Psalm 139:19 ============ Psalms 139:19 Surely thou wilt slay the wicked, O God: Depart from me therefore, ye bloodthirsty men.(asv) Psalms 139:19 Hỡi Ðức Chúa Trời, Chúa ắt sẽ giết kẻ ác! Hỡi người huyết, hãy đi khỏi ta.(VN) Psalms 139:19 Surely thou wilt slay{H6991}{(H8799)} the wicked{H7563}, O God{H433}: depart{H5493}{(H8798)} from me therefore, ye bloody{H1818} men{H582}. (kjv-strongs#) Psa 139:19 Surely thou wilt slay the wicked, O God: depart from me therefore, ye bloody men. (kjv) ======= Psalm 139:20 ============ Psalms 139:20 For they speak against thee wickedly, And thine enemies take [thy name] in vain.(asv) Psalms 139:20 Chúng nó nói nghịch Chúa cách phớm phỉnh, Kẻ thù nghịch Chúa lấy danh Chúa mà làm chơi.(VN) Psalms 139:20 For they speak{H559}{(H8799)} against thee wickedly{H4209}, and thine enemies{H6145} take{H5375}{(H8804)} thy name in vain{H7723}. (kjv-strongs#) Psa 139:20 For they speak against thee wickedly, and thine enemies take thy name in vain. (kjv) ======= Psalm 139:21 ============ Psalms 139:21 Do not I hate them, O Jehovah, that hate thee? And am not I grieved with those that rise up against thee?(asv) Psalms 139:21 Hỡi Ðức Giê-hô-va, tôi há chẳng ghét những kẻ ghét Chúa ư? Há chẳng gớm ghiếc những kẻ dấy nghịch Chúa sao?(VN) Psalms 139:21 Do not I hate{H8130}{(H8799)} them, O LORD{H3068}, that hate{H8130}{(H8764)} thee? and am not I grieved{H6962}{(H8709)} with those that rise up{H8618} against thee? (kjv-strongs#) Psa 139:21 Do not I hate them, O LORD, that hate thee? and am not I grieved with those that rise up against thee? (kjv) ======= Psalm 139:22 ============ Psalms 139:22 I hate them with perfect hatred: They are become mine enemies.(asv) Psalms 139:22 Tôi ghét chúng nó, thật là ghét, Cầm chúng nó bằng kẻ thù nghịch tôi.(VN) Psalms 139:22 I hate{H8130}{(H8804)} them with perfect{H8503} hatred{H8135}: I count them mine enemies{H341}{(H8802)}. (kjv-strongs#) Psa 139:22 I hate them with perfect hatred: I count them mine enemies. (kjv) ======= Psalm 139:23 ============ Psalms 139:23 Search me, O God, and know my heart: Try me, and know my thoughts;(asv) Psalms 139:23 Ðức Chúa Trời ơi, xin hãy tra xét tôi, và biết lòng tôi; Hãy thử thách tôi, và biết tư tưởng tôi;(VN) Psalms 139:23 Search{H2713}{(H8798)} me, O God{H410}, and know{H3045}{(H8798)} my heart{H3824}: try{H974}{(H8798)} me, and know{H3045}{(H8798)} my thoughts{H8312}: (kjv-strongs#) Psa 139:23 Search me, O God, and know my heart: try me, and know my thoughts: (kjv) ======= Psalm 139:24 ============ Psalms 139:24 And see if there be any wicked way in me, And lead me in the way everlasting.(asv) Psalms 139:24 Xin xem thử tôi có lối ác nào chăng, Xin dắt tôi vào con đường đời đời.(VN) Psalms 139:24 And see{H7200}{(H8798)} if there be any wicked{H6090} way{H1870} in me, and lead{H5148}{(H8798)} me in the way{H1870} everlasting{H5769}. (kjv-strongs#) Psa 139:24 And see if there be any wicked way in me, and lead me in the way everlasting.(kjv) ======= Psalm 140:1 ============ Psalms 140:1 [For the Chief Musician. A Psalm of David]. Deliver me, O Jehovah, from the evil man; Preserve me from the violent man:(asv) Psalms 140:1 Hỡi Ðức Giê-hô-va, xin hãy giải cứu tôi khỏi kẻ ác, Bảo hộ tôi khỏi người hung bạo,(VN) Psalms 140:1 To the chief Musician{H5329}{(H8764)}, A Psalm{H4210} of David{H1732}. Deliver{H2502}{(H8761)} me, O LORD{H3068}, from the evil{H7451} man{H120}: preserve{H5341}{(H8799)} me from the violent{H2555} man{H376}; (kjv-strongs#) Psa 140:1 Deliver me, O LORD, from the evil man: preserve me from the violent man; (kjv) ======= Psalm 140:2 ============ Psalms 140:2 Who devise mischiefs in their heart; Continually do they gather themselves together for war.(asv) Psalms 140:2 Là kẻ toan mưu ác nơi lòng: Hằng ngày chúng nó hiệp lại đặng tranh chiến.(VN) Psalms 140:2 Which imagine{H2803}{(H8804)} mischiefs{H7451} in their heart{H3820}; continually{H3117} are they gathered together{H1481}{(H8799)} for war{H4421}. (kjv-strongs#) Psa 140:2 Which imagine mischiefs in their heart; continually are they gathered together for war. (kjv) ======= Psalm 140:3 ============ Psalms 140:3 They have sharpened their tongue like a serpent; Adders' poison is under their lips. {{Selah(asv) Psalms 140:3 Chúng nó mài nhọn lưỡi mình như rắn, Có nọc độc rắn hổ trong môi mình.(VN) Psalms 140:3 They have sharpened{H8150}{(H8804)} their tongues{H3956} like a serpent{H5175}; adders{H5919}' poison{H2534} is under their lips{H8193}. Selah{H5542}. (kjv-strongs#) Psa 140:3 They have sharpened their tongues like a serpent; adders' poison is under their lips. Selah. (kjv) ======= Psalm 140:4 ============ Psalms 140:4 Keep me, O Jehovah, from the hands of the wicked; Preserve me from the violent man: Who have purposed to thrust aside my steps.(asv) Psalms 140:4 Hỡi Ðức Giê-hô-va, xin hãy giữ tôi khỏi tay kẻ ác, Bảo hộ tôi khỏi người hung bạo, Là kẻ toan mưu làm bước tôi vấp ngã.(VN) Psalms 140:4 Keep{H8104}{(H8798)} me, O LORD{H3068}, from the hands{H3027} of the wicked{H7563}; preserve{H5341}{(H8799)} me from the violent{H2555} man{H376}; who have purposed{H2803}{(H8804)} to overthrow{H1760}{(H8800)} my goings{H6471}. (kjv-strongs#) Psa 140:4 Keep me, O LORD, from the hands of the wicked; preserve me from the violent man; who have purposed to overthrow my goings. (kjv) ======= Psalm 140:5 ============ Psalms 140:5 The proud have hid a snare for me, and cords; They have spread a net by the wayside; They have set gins for me. {{Selah(asv) Psalms 140:5 Những kẻ kiêu ngạo đã gài bẫy và trăng dây cho tôi, Giương lưới dọc dài theo đường; Chúng nó cũng đặt vòng gài tôi.(VN) Psalms 140:5 The proud{H1343} have hid{H2934}{(H8804)} a snare{H6341} for me, and cords{H2256}; they have spread{H6566}{(H8804)} a net{H7568} by the wayside{H3027}{H4570}; they have set{H7896}{(H8804)} gins{H4170} for me. Selah{H5542}. (kjv-strongs#) Psa 140:5 The proud have hid a snare for me, and cords; they have spread a net by the wayside; they have set gins for me. Selah. (kjv) ======= Psalm 140:6 ============ Psalms 140:6 I said unto Jehovah, Thou art my God: Give ear unto the voice of my supplications, O Jehovah.(asv) Psalms 140:6 Tôi thưa cùng Ðức Giê-hô-va rằng: Ngài là Ðức Chúa Trời tôi. Ðức Giê-hô-va ôi! Xin lắng tai nghe tiếng nài xin của tôi.(VN) Psalms 140:6 I said{H559}{(H8804)} unto the LORD{H3068}, Thou art my God{H410}: hear{H238}{(H8685)} the voice{H6963} of my supplications{H8469}, O LORD{H3068}. (kjv-strongs#) Psa 140:6 I said unto the LORD, Thou art my God: hear the voice of my supplications, O LORD. (kjv) ======= Psalm 140:7 ============ Psalms 140:7 O Jehovah the Lord, the strength of my salvation, Thou hast covered my head in the day of battle.(asv) Psalms 140:7 Hỡi Chúa Giê-hô-va, là sức lực về sự cứu rỗi tôi, Chúa che chở đầu tôi trong ngày chiến trận.(VN) Psalms 140:7 O GOD{H3069} the Lord{H136}, the strength{H5797} of my salvation{H3444}, thou hast covered{H5526}{(H8804)} my head{H7218} in the day{H3117} of battle{H5402}. (kjv-strongs#) Psa 140:7 O GOD the Lord, the strength of my salvation, thou hast covered my head in the day of battle. (kjv) ======= Psalm 140:8 ============ Psalms 140:8 Grant not, O Jehovah, the desires of the wicked; Further not his evil device, [lest] they exalt themselves. {{Selah(asv) Psalms 140:8 Hỡi Ðức Giê-hô-va, xin chớ ứng hoàn sự ước ao kẻ ác; Chớ giúp thành mưu kế nó, e nó tự cao chăng.(VN) Psalms 140:8 Grant{H5414}{(H8799)} not, O LORD{H3068}, the desires{H3970} of the wicked{H7563}: further{H6329}{(H8686)} not his wicked device{H2162}; lest they exalt{H7311}{(H8799)} themselves. Selah{H5542}. (kjv-strongs#) Psa 140:8 Grant not, O LORD, the desires of the wicked: further not his wicked device; lest they exalt themselves. Selah. (kjv) ======= Psalm 140:9 ============ Psalms 140:9 As for the head of those that compass me about, Let the mischief of their own lips cover them.(asv) Psalms 140:9 Nguyện sự gian ác của môi những kẻ vây tôi Bao phủ đầu chúng nó!(VN) Psalms 140:9 As for the head{H7218} of those that compass me about{H4524}, let the mischief{H5999} of their own lips{H8193} cover{H3680}{(H8762)} them. (kjv-strongs#) Psa 140:9 As for the head of those that compass me about, let the mischief of their own lips cover them. (kjv) ======= Psalm 140:10 ============ Psalms 140:10 Let burning coals fall upon them: Let them be cast into the fire, Into deep pits, whence they shall not rise.(asv) Psalms 140:10 Nguyện than lửa đỏ đổ trên chúng nó! Nguyện chúng nó bị quăng vào lửa, Trong nước sâu, chẳng cất dậy được nữa!(VN) Psalms 140:10 Let burning coals{H1513} fall{H4131}{(H8735)}{(H8675)}{H4131}{(H8686)} upon them: let them be cast{H5307}{(H8686)} into the fire{H784}; into deep pits{H4113}, that they rise not up again{H6965}{(H8799)}. (kjv-strongs#) Psa 140:10 Let burning coals fall upon them: let them be cast into the fire; into deep pits, that they rise not up again. (kjv) ======= Psalm 140:11 ============ Psalms 140:11 An evil speaker shall not be established in the earth: Evil shall hunt the violent man to overthrow him.(asv) Psalms 140:11 Người nào có lưỡi gian trá chẳng được vững lập trong xứ; Tai họa sẽ đuổi theo kẻ hung bạo đặng đánh đổ hắn.(VN) Psalms 140:11 Let not an evil speaker{H376}{H3956} be established{H3559}{(H8735)} in the earth{H776}: evil{H7451} shall hunt{H6679}{(H8799)} the violent{H2555} man{H376} to overthrow{H4073} him. (kjv-strongs#) Psa 140:11 Let not an evil speaker be established in the earth: evil shall hunt the violent man to overthrow him. (kjv) ======= Psalm 140:12 ============ Psalms 140:12 I know that Jehovah will maintain the cause of the afflicted, And justice for the needy.(asv) Psalms 140:12 Tôi biết rằng Ðức Giê-hô-va sẽ binh vực duyên cớ kẻ khổ nạn, Ðoán xét công bình cho người thiếu thốn.(VN) Psalms 140:12 I know{H3045}{(H8804)} that the LORD{H3068} will maintain{H6213}{(H8799)} the cause{H1779} of the afflicted{H6041}, and the right{H4941} of the poor{H34}. (kjv-strongs#) Psa 140:12 I know that the LORD will maintain the cause of the afflicted, and the right of the poor. (kjv) ======= Psalm 140:13 ============ Psalms 140:13 Surely the righteous shall give thanks unto thy name: The upright shall dwell in thy presence.(asv) Psalms 140:13 Người công bình hẳn sẽ cảm tạ danh Chúa; Người ngay thẳng sẽ ở trước mặt Chúa.(VN) Psalms 140:13 Surely the righteous{H6662} shall give thanks{H3034}{(H8686)} unto thy name{H8034}: the upright{H3477} shall dwell{H3427}{(H8799)} in thy presence{H6440}. (kjv-strongs#) Psa 140:13 Surely the righteous shall give thanks unto thy name: the upright shall dwell in thy presence.(kjv) ======= Psalm 141:1 ============ Psalms 141:1 [A Psalm of David]. Jehovah, I have called upon thee; Make haste unto me: Give ear unto my voice, when I call unto thee.(asv) Psalms 141:1 Hỡi Ðức Giê-hô-va, tôi đã cầu khẩn Ngài, xin mau mau đến cùng tôi. Khi tôi kêu cầu Ngài, xin hãy lắng tai nghe tiếng tôi.(VN) Psalms 141:1 A Psalm{H4210} of David{H1732}. LORD{H3068}, I cry{H7121}{(H8804)} unto thee: make haste{H2363}{(H8798)} unto me; give ear{H238}{(H8685)} unto my voice{H6963}, when I cry{H7121}{(H8800)} unto thee. (kjv-strongs#) Psa 141:1 Lord, I cry unto thee: make haste unto me; give ear unto my voice, when I cry unto thee. (kjv) ======= Psalm 141:2 ============ Psalms 141:2 Let my prayer be set forth as incense before thee; The lifting up of my hands as the evening sacrifice.(asv) Psalms 141:2 Nguyện lời cầu nguyện tôi thấu đến trước mặt Chúa như hương, Nguyện sự giơ tay tôi lên được giống như của lễ buổi chiều!(VN) Psalms 141:2 Let my prayer{H8605} be set forth{H3559}{(H8735)} before{H6440} thee as incense{H7004}; and the lifting up{H4864} of my hands{H3709} as the evening{H6153} sacrifice{H4503}. (kjv-strongs#) Psa 141:2 Let my prayer be set forth before thee as incense; and the lifting up of my hands as the evening sacrifice. (kjv) ======= Psalm 141:3 ============ Psalms 141:3 Set a watch, O Jehovah, before my mouth; Keep the door of my lips.(asv) Psalms 141:3 Hỡi Ðức Giê-hô-va, xin hãy giữ miệng tôi, Và canh cửa môi tôi.(VN) Psalms 141:3 Set{H7896}{(H8798)} a watch{H8108}, O LORD{H3068}, before my mouth{H6310}; keep{H5341}{(H8798)} the door{H1817} of my lips{H8193}. (kjv-strongs#) Psa 141:3 Set a watch, O LORD, before my mouth; keep the door of my lips. (kjv) ======= Psalm 141:4 ============ Psalms 141:4 Incline not my heart to any evil thing, To practise deeds of wickedness With men that work iniquity: And let me not eat of their dainties.(asv) Psalms 141:4 Xin chớ để lòng tôi hướng về điều gì xấu xa, Ðặng làm việc ác với kẻ làm ác; Nguyện tôi không ăn vật ngon của chúng nó.(VN) Psalms 141:4 Incline{H5186}{(H8686)} not my heart{H3820} to any evil{H7451} thing{H1697}, to practise{H5953}{(H8705)} wicked{H7562} works{H5949} with men{H376} that work{H6466}{(H8802)} iniquity{H205}: and let me not eat{H3898}{(H8799)} of their dainties{H4516}. (kjv-strongs#) Psa 141:4 Incline not my heart to any evil thing, to practise wicked works with men that work iniquity: and let me not eat of their dainties. (kjv) ======= Psalm 141:5 ============ Psalms 141:5 Let the righteous smite me, [it shall be] a kindness; And let him reprove me, [it shall be as] oil upon the head; Let not my head refuse it: For even in their wickedness shall my prayer continue.(asv) Psalms 141:5 Nguyện người công bình đánh tôi, ấy là ơn; Nguyện người sửa dạy tôi, ấy khác nào dầu trên đầu, Ðầu tôi sẽ không từ chối. Vì dẫu trong khi chúng nó làm ác, tôi sẽ cứ cầu nguyện.(VN) Psalms 141:5 Let the righteous{H6662} smite{H1986}{(H8799)} me; it shall be a kindness{H2617}: and let him reprove{H3198}{(H8686)} me; it shall be an excellent{H7218} oil{H8081}, which shall not break{H5106}{(H8686)} my head{H7218}: for yet my prayer{H8605} also shall be in their calamities{H7451}. (kjv-strongs#) Psa 141:5 Let the righteous smite me; it shall be a kindness: and let him reprove me; it shall be an excellent oil, which shall not break my head: for yet my prayer also shall be in their calamities. (kjv) ======= Psalm 141:6 ============ Psalms 141:6 Their judges are thrown down by the sides of the rock; And they shall hear my words; For they are sweet.(asv) Psalms 141:6 Các quan xét chúng nó bị ném xuống bên hòn đá; Họ sẽ nghe lời tôi, vì lời tôi êm dịu.(VN) Psalms 141:6 When their judges{H8199}{(H8802)} are overthrown{H8058}{(H8738)} in stony{H5553} places{H3027}, they shall hear{H8085}{(H8804)} my words{H561}; for they are sweet{H5276}{(H8804)}. (kjv-strongs#) Psa 141:6 When their judges are overthrown in stony places, they shall hear my words; for they are sweet. (kjv) ======= Psalm 141:7 ============ Psalms 141:7 As when one ploweth and cleaveth the earth, Our bones are scattered at the mouth of Sheol.(asv) Psalms 141:7 Hài cốt chúng tôi bị rải rác nơi cửa âm phủ, Khác nào khi người ta cày ruộng và tách đất ra.(VN) Psalms 141:7 Our bones{H6106} are scattered{H6340}{(H8738)} at the grave's{H7585} mouth{H6310}, as when one cutteth{H6398}{(H8802)} and cleaveth{H1234}{(H8802)} wood upon the earth{H776}. (kjv-strongs#) Psa 141:7 Our bones are scattered at the grave's mouth, as when one cutteth and cleaveth wood upon the earth. (kjv) ======= Psalm 141:8 ============ Psalms 141:8 For mine eyes are unto thee, O Jehovah the Lord: In thee do I take refuge; leave not my soul destitute.(asv) Psalms 141:8 Chúa Giê-hô-va ôi! mắt tôi ngưỡng vọng Chúa, Tôi nương náu mình nơi Chúa; Xin chớ lìa bỏ linh hồn tôi.(VN) Psalms 141:8 But mine eyes{H5869} are unto thee, O GOD{H3069} the Lord{H136}: in thee is my trust{H2620}{(H8804)}; leave{H6168} not my soul{H5315} destitute{H6168}{(H8762)}. (kjv-strongs#) Psa 141:8 But mine eyes are unto thee, O GOD the Lord: in thee is my trust; leave not my soul destitute. (kjv) ======= Psalm 141:9 ============ Psalms 141:9 Keep me from the snare which they have laid for me, And from the gins of the workers of iniquity.(asv) Psalms 141:9 Cầu Chúa giữ tôi khỏi bẫy chúng nó đã gài tôi, Và khỏi vòng kẻ làm ác.(VN) Psalms 141:9 Keep{H8104}{(H8798)} me from the snares{H3027}{H6341} which they have laid{H3369}{(H8804)} for me, and the gins{H4170} of the workers{H6466}{(H8802)} of iniquity{H205}. (kjv-strongs#) Psa 141:9 Keep me from the snares which they have laid for me, and the gins of the workers of iniquity. (kjv) ======= Psalm 141:10 ============ Psalms 141:10 Let the wicked fall into their own nets, Whilst that I withal escape.(asv) Psalms 141:10 Nguyện kẻ ác bị sa vào chánh lưới nó, Còn tôi thì được thoát khỏi.(VN) Psalms 141:10 Let the wicked{H7563} fall{H5307}{(H8799)} into their own nets{H4364}, whilst that I withal{H3162} escape{H5674}{(H8799)}. (kjv-strongs#) Psa 141:10 Let the wicked fall into their own nets, whilst that I withal escape.(kjv) ======= Psalm 142:1 ============ Psalms 142:1 [Maschil of David, when he was in the cave; a Prayer]. I cry with my voice unto Jehovah; With my voice unto Jehovah do I make supplication.(asv) Psalms 142:1 Tôi cất tiếng kêu cầu cùng Ðức Giê-hô-va; Tôi cất tiếng cầu khẩn Ðức Giê-hô-va.(VN) Psalms 142:1 Maschil{H4905}{(H8688)} of David{H1732}; A Prayer{H8605} when he was in the cave{H4631}. I cried{H2199}{(H8799)} unto the LORD{H3068} with my voice{H6963}; with my voice{H6963} unto the LORD{H3068} did I make my supplication{H2603}{(H8691)}. (kjv-strongs#) Psa 142:1 I cried unto the LORD with my voice; with my voice unto the LORD did I make my supplication. (kjv) ======= Psalm 142:2 ============ Psalms 142:2 I pour out my complaint before him; I show before him my trouble.(asv) Psalms 142:2 Ở trước mặt Ngài tôi tuôn đổ sự than thở tôi, Bày tỏ sự gian nan tôi.(VN) Psalms 142:2 I poured out{H8210}{(H8799)} my complaint{H7879} before{H6440} him; I shewed{H5046}{(H8686)} before{H6440} him my trouble{H6869}. (kjv-strongs#) Psa 142:2 I poured out my complaint before him; I shewed before him my trouble. (kjv) ======= Psalm 142:3 ============ Psalms 142:3 When my spirit was overwhelmed within me, Thou knewest my path. In the way wherein I walk Have they hidden a snare for me.(asv) Psalms 142:3 Khi tâm hồn nao sờn trong mình tôi, Thì Chúa đã biết nẻo-đàng tôi. Trên con đường tôi đi, Chúng nó gài kín một cai bẫy.(VN) Psalms 142:3 When my spirit{H7307} was overwhelmed{H5848}{(H8692)} within me, then thou knewest{H3045}{(H8804)} my path{H5410}. In the way{H734} wherein{H2098} I walked{H1980}{(H8762)} have they privily laid{H2934}{(H8804)} a snare{H6341} for me. (kjv-strongs#) Psa 142:3 When my spirit was overwhelmed within me, then thou knewest my path. In the way wherein I walked have they privily laid a snare for me. (kjv) ======= Psalm 142:4 ============ Psalms 142:4 Look on [my] right hand, and see; For there is no man that knoweth me: Refuge hath failed me; No man careth for my soul.(asv) Psalms 142:4 Xin Chúa nhìn phía hữu tôi, coi; Chẳng có ai nhận biết tôi; Tôi cũng không có nơi nào để nương náu mình; Chẳng người nào hỏi thăm linh hồn tôi.(VN) Psalms 142:4 I looked{H5027}{(H8685)} on my right hand{H3225}, and beheld{H7200}{(H8798)}, but there was no man that would know{H5234}{(H8688)} me: refuge{H4498} failed{H6}{(H8804)} me; no man cared{H1875}{(H8802)} for my soul{H5315}. (kjv-strongs#) Psa 142:4 I looked on my right hand, and beheld, but there was no man that would know me: refuge failed me; no man cared for my soul. (kjv) ======= Psalm 142:5 ============ Psalms 142:5 I cried unto thee, O Jehovah; I said, Thou art my refuge, My portion in the land of the living.(asv) Psalms 142:5 Hỡi Ðức Giê-hô-va, tôi kêu cầu cùng người, Mà rằng: Ngài là nơi nương náu của tôi, Phần tôi trong đất kẻ sống.(VN) Psalms 142:5 I cried{H2199}{(H8804)} unto thee, O LORD{H3068}: I said{H559}{(H8804)}, Thou art my refuge{H4268} and my portion{H2506} in the land{H776} of the living{H2416}. (kjv-strongs#) Psa 142:5 I cried unto thee, O LORD: I said, Thou art my refuge and my portion in the land of the living. (kjv) ======= Psalm 142:6 ============ Psalms 142:6 Attend unto my cry; For I am brought very low: Deliver me from my persecutors; For they are stronger than I.(asv) Psalms 142:6 Xin Chúa lắng nghe tiếng tôi, Vì tôi bị khốn khổ vô cùng; Xin hãy cứu tôi khỏi kẻ bắt bớ tôi, Vì chúng nó mạnh hơn tôi.(VN) Psalms 142:6 Attend{H7181}{(H8685)} unto my cry{H7440}; for I am brought{H1809} very{H3966} low{H1809}{(H8804)}: deliver{H5337}{(H8685)} me from my persecutors{H7291}{(H8802)}; for they are stronger{H553}{(H8804)} than I. (kjv-strongs#) Psa 142:6 Attend unto my cry; for I am brought very low: deliver me from my persecutors; for they are stronger than I. (kjv) ======= Psalm 142:7 ============ Psalms 142:7 Bring my soul out of prison, That I may give thanks unto thy name: The righteous shall compass me about; For thou wilt deal bountifully with me.(asv) Psalms 142:7 Xin hãy rút linh hồn tôi khỏi ngục khám, Ðể tôi cảm tạ danh Chúa. Những người công bình sẽ vây quanh tôi, Bởi vì Chúa làm ơn cho tôi.(VN) Psalms 142:7 Bring{H3318}{(H8685)} my soul{H5315} out of prison{H4525}, that I may praise{H3034}{(H8687)} thy name{H8034}: the righteous{H6662} shall compass me about{H3803}{(H8686)}; for thou shalt deal bountifully{H1580}{(H8799)} with me. (kjv-strongs#) Psa 142:7 Bring my soul out of prison, that I may praise thy name: the righteous shall compass me about; for thou shalt deal bountifully with me.(kjv) ======= Psalm 143:1 ============ Psalms 143:1 [A Psalm of David]. Hear my prayer, O Jehovah; Give ear to my supplications: In thy faithfulness answer me, [and] in thy righteousness.(asv) Psalms 143:1 Hỡi Ðức Giê-hô-va, xin hãy nghe lời cầu nguyện tôi, lắng tai nghe sự nài xin của tôi; Nhơn sự thành tín và sự công bình Chúa, xin hãy đáp lại tôi.(VN) Psalms 143:1 A Psalm{H4210} of David{H1732}. Hear{H8085}{(H8798)} my prayer{H8605}, O LORD{H3068}, give ear{H238}{(H8685)} to my supplications{H8469}: in thy faithfulness{H530} answer{H6030}{(H8798)} me, and in thy righteousness{H6666}. (kjv-strongs#) Psa 143:1 Hear my prayer, O LORD, give ear to my supplications: in thy faithfulness answer me, and in thy righteousness. (kjv) ======= Psalm 143:2 ============ Psalms 143:2 And enter not into judgment with thy servant; For in thy sight no man living is righteous.(asv) Psalms 143:2 Xin chớ đoán xét kẻ tôi tớ Chúa; Vì trước mặt Chúa chẳng người sống nào được xưng là công bình.(VN) Psalms 143:2 And enter{H935}{(H8799)} not into judgment{H4941} with thy servant{H5650}: for in thy sight{H6440} shall no man living{H2416} be justified{H6663}{(H8799)}. (kjv-strongs#) Psa 143:2 And enter not into judgment with thy servant: for in thy sight shall no man living be justified. (kjv) ======= Psalm 143:3 ============ Psalms 143:3 For the enemy hath persecuted my soul; He hath smitten my life down to the ground: He hath made me to dwell in dark places, as those that have been long dead.(asv) Psalms 143:3 Kẻ thù nghịch đã đuổi theo linh hồn tôi, Giày đạp mạng sống tôi dưới đất; Nó làm cho tôi phải ở nơi tối tăm, Khác nào kẻ đã chết từ lâu rồi.(VN) Psalms 143:3 For the enemy{H341}{(H8802)} hath persecuted{H7291}{(H8804)} my soul{H5315}; he hath smitten{H1792} my life{H2416} down{H1792}{(H8765)} to the ground{H776}; he hath made me to dwell{H3427}{(H8689)} in darkness{H4285}, as those that have been long{H5769} dead{H4191}{(H8801)}. (kjv-strongs#) Psa 143:3 For the enemy hath persecuted my soul; he hath smitten my life down to the ground; he hath made me to dwell in darkness, as those that have been long dead. (kjv) ======= Psalm 143:4 ============ Psalms 143:4 Therefore is my spirit overwhelmed within me; My heart within me is desolate.(asv) Psalms 143:4 Vì vậy, thần linh tôi nao sờn, Tấm lòng sầu não trong mình tôi.(VN) Psalms 143:4 Therefore is my spirit{H7307} overwhelmed{H5848}{(H8691)} within me; my heart{H3820} within{H8432} me is desolate{H8074}{(H8709)}. (kjv-strongs#) Psa 143:4 Therefore is my spirit overwhelmed within me; my heart within me is desolate. (kjv) ======= Psalm 143:5 ============ Psalms 143:5 I remember the days of old; I meditate on all thy doings; I muse on the work of thy hands.(asv) Psalms 143:5 Tôi nhớ lại các ngày xưa, Tưởng đến mọi việc Chúa đã làm, Và suy gẫm công việc của tay Chúa.(VN) Psalms 143:5 I remember{H2142}{(H8804)} the days{H3117} of old{H6924}; I meditate{H1897}{(H8804)} on all thy works{H6467}; I muse{H7878}{(H8787)} on the work{H4639} of thy hands{H3027}. (kjv-strongs#) Psa 143:5 I remember the days of old; I meditate on all thy works; I muse on the work of thy hands. (kjv) ======= Psalm 143:6 ============ Psalms 143:6 I spread forth my hands unto thee: My soul [thirsteth] after thee, as a weary land. {{Selah(asv) Psalms 143:6 Tôi giơ tay lên hướng về Chúa; Lòng tôi khát khao Chúa như đất khô khan vậy.(VN) Psalms 143:6 I stretch forth{H6566}{(H8765)} my hands{H3027} unto thee: my soul{H5315} thirsteth after thee, as a thirsty{H5889} land{H776}. Selah{H5542}. (kjv-strongs#) Psa 143:6 I stretch forth my hands unto thee: my soul thirsteth after thee, as a thirsty land. Selah. (kjv) ======= Psalm 143:7 ============ Psalms 143:7 Make haste to answer me, O Jehovah; My spirit faileth: Hide not thy face from me, Lest I become like them that go down into the pit.(asv) Psalms 143:7 Ðức Giê-hô-va ôi! xin mau mau đáp lời tôi! Thần linh tôi nao sờn. Xin chớ giấu mặt Chúa cùng tôi, E tôi giống như kẻ xuống huyệt chăng.(VN) Psalms 143:7 Hear{H6030}{(H8798)} me speedily{H4118}, O LORD{H3068}: my spirit{H7307} faileth{H3615}{(H8804)}: hide{H5641}{(H8686)} not thy face{H6440} from me, lest I be like{H4911}{(H8738)} unto them that go down{H3381}{(H8802)} into the pit{H953}. (kjv-strongs#) Psa 143:7 Hear me speedily, O LORD: my spirit faileth: hide not thy face from me, lest I be like unto them that go down into the pit. (kjv) ======= Psalm 143:8 ============ Psalms 143:8 Cause me to hear thy lovingkindness in the morning; For in thee do I trust: Cause me to know the way wherein I should walk; For I lift up my soul unto thee.(asv) Psalms 143:8 Vừa buổi sáng, xin cho tôi nghe sự nhơn từ Chúa, Vì tôi để lòng trông cậy nơi Chúa; Xin chỉ cho tôi biết con đường phải đi, Vì linh hồn tôi ngưỡng vọng Chúa.(VN) Psalms 143:8 Cause me to hear{H8085}{(H8685)} thy lovingkindness{H2617} in the morning{H1242}; for in thee do I trust{H982}{(H8804)}: cause me to know{H3045}{(H8685)} the way{H1870} wherein{H2098} I should walk{H3212}{(H8799)}; for I lift up{H5375}{(H8804)} my soul{H5315} unto thee. (kjv-strongs#) Psa 143:8 Cause me to hear thy lovingkindness in the morning; for in thee do I trust: cause me to know the way wherein I should walk; for I lift up my soul unto thee. (kjv) ======= Psalm 143:9 ============ Psalms 143:9 Deliver me, O Jehovah, from mine enemies: I flee unto thee to hide me.(asv) Psalms 143:9 Hỡi Ðức Giê-hô-va, xin giải cứu tôi khỏi kẻ thù nghịch; Tôi chạy nương náu mình nơi Ngài.(VN) Psalms 143:9 Deliver{H5337}{(H8685)} me, O LORD{H3068}, from mine enemies{H341}{(H8802)}: I flee unto thee to hide{H3680}{(H8765)} me. (kjv-strongs#) Psa 143:9 Deliver me, O LORD, from mine enemies: I flee unto thee to hide me. (kjv) ======= Psalm 143:10 ============ Psalms 143:10 Teach me to do thy will; For thou art my God: Thy Spirit is good; Lead me in the land of uprightness.(asv) Psalms 143:10 Xin dạy tôi làm theo ý muốn Chúa, Vì Chúa là Ðức Chúa Trời tôi; Nguyện Thần tốt lành của Chúa đến tôi vào đất bằng thẳng.(VN) Psalms 143:10 Teach{H3925}{(H8761)} me to do{H6213}{(H8800)} thy will{H7522}; for thou art my God{H430}: thy spirit{H7307} is good{H2896}; lead{H5148}{(H8686)} me into the land{H776} of uprightness{H4334}. (kjv-strongs#) Psa 143:10 Teach me to do thy will; for thou art my God: thy spirit is good; lead me into the land of uprightness. (kjv) ======= Psalm 143:11 ============ Psalms 143:11 Quicken me, O Jehovah, for thy name's sake: In thy righteousness bring my soul out of trouble.(asv) Psalms 143:11 Hỡi Ðức Giê-hô-va, vì cớ danh Ngài, xin hãy cho tôi được sống; Nhờ sự công bình Ngài, xin hãy rút linh hồn tôi khỏi gian truân.(VN) Psalms 143:11 Quicken{H2421}{(H8762)} me, O LORD{H3068}, for thy name's{H8034} sake: for thy righteousness{H6666}' sake bring{H3318}{(H8686)} my soul{H5315} out of trouble{H6869}. (kjv-strongs#) Psa 143:11 Quicken me, O LORD, for thy name's sake: for thy righteousness' sake bring my soul out of trouble. (kjv) ======= Psalm 143:12 ============ Psalms 143:12 And in thy lovingkindness cut off mine enemies, And destroy all them that afflict my soul; For I am thy servant.(asv) Psalms 143:12 Nhờ sự nhơn từ Chúa, xin hãy diệt hết kẻ thù nghịch tôi, Và hủy hoại những kẻ hà hiếp tôi; Vì tôi là kẻ tôi tớ Chúa.(VN) Psalms 143:12 And of thy mercy{H2617} cut off{H6789}{(H8686)} mine enemies{H341}{(H8802)}, and destroy{H6}{(H8689)} all them that afflict{H6887}{(H8802)} my soul{H5315}: for I am thy servant{H5650}. (kjv-strongs#) Psa 143:12 And of thy mercy cut off mine enemies, and destroy all them that afflict my soul: for I am thy servant.(kjv) ======= Psalm 144:1 ============ Psalms 144:1 [[ A Psalm] of David]. Blessed be Jehovah my rock, Who teacheth my hands to war, [And] my fingers to fight:(asv) Psalms 144:1 Ðáng ngợi khen Ðức Giê-hô-va thay, là hòn đá tôi! Ngài dạy tay tôi đánh giặc, Tập ngón tay tôi tranh đấu.(VN) Psalms 144:1 A Psalm of David{H1732}. Blessed{H1288}{(H8803)} be the LORD{H3068} my strength{H6697}, which teacheth{H3925}{(H8764)} my hands{H3027} to war{H7128}, and my fingers{H676} to fight{H4421}: (kjv-strongs#) Psa 144:1 Blessed be the LORD my strength which teacheth my hands to war, and my fingers to fight: (kjv) ======= Psalm 144:2 ============ Psalms 144:2 My lovingkindness, and my fortress, My high tower, and my deliverer; My shield, and he in whom I take refuge; Who subdueth my people under me.(asv) Psalms 144:2 Ngài là sự nhơn từ tôi, đồn lũy tôi, Nơi ẩn náu cao của tôi, và là Ðấng giải cứu tôi, Cũng là cái khiên tôi, và nơi tôi nương náu mình; Ngài bắt dân tôi phục dưới tôi.(VN) Psalms 144:2 My goodness{H2617}, and my fortress{H4686}; my high tower{H4869}, and my deliverer{H6403}{(H8764)}; my shield{H4043}, and he in whom I trust{H2620}{(H8804)}; who subdueth{H7286}{(H8802)} my people{H5971} under me. (kjv-strongs#) Psa 144:2 My goodness, and my fortress; my high tower, and my deliverer; my shield, and he in whom I trust; who subdueth my people under me. (kjv) ======= Psalm 144:3 ============ Psalms 144:3 Jehovah, what is man, that thou takest knowledge of him? Or the son of man, that thou makest account of him?(asv) Psalms 144:3 Hỡi Ðức Giê-hô-va, loài người là chi, mà Ngài nhận biết nó? Con loài người là gì, mà Ngài đoái đến?(VN) Psalms 144:3 LORD{H3068}, what is man{H120}, that thou takest knowledge{H3045}{(H8799)} of him! or the son{H1121} of man{H582}, that thou makest account{H2803}{(H8762)} of him! (kjv-strongs#) Psa 144:3 LORD, what is man, that thou takest knowledge of him! or the son of man, that thou makest account of him! (kjv) ======= Psalm 144:4 ============ Psalms 144:4 Man is like to vanity: His days are as a shadow that passeth away.(asv) Psalms 144:4 Loài người giống như hơi thở, Ðời người như bóng bay qua.(VN) Psalms 144:4 Man{H120} is like{H1819}{(H8804)} to vanity{H1892}: his days{H3117} are as a shadow{H6738} that passeth away{H5674}{(H8802)}. (kjv-strongs#) Psa 144:4 Man is like to vanity: his days are as a shadow that passeth away. (kjv) ======= Psalm 144:5 ============ Psalms 144:5 Bow thy heavens, O Jehovah, and come down: Touch the mountains, and they shall smoke.(asv) Psalms 144:5 Hỡi Ðức Giê-hô-va, xin hãy hạ các từng trời, và giáng xuống, Ðụng đến núi, thì núi sẽ xông khói lên.(VN) Psalms 144:5 Bow{H5186}{(H8685)} thy heavens{H8064}, O LORD{H3068}, and come down{H3381}{(H8799)}: touch{H5060}{(H8798)} the mountains{H2022}, and they shall smoke{H6225}{(H8799)}. (kjv-strongs#) Psa 144:5 Bow thy heavens, O LORD, and come down: touch the mountains, and they shall smoke. (kjv) ======= Psalm 144:6 ============ Psalms 144:6 Cast forth lightning, and scatter them; Send out thine arrows, and discomfit them.(asv) Psalms 144:6 Xin hãy phát chớp nhoáng làm tản lạc kẻ thù nghịch, Bắn tên Chúa mà làm cho chúng nó lạc đường.(VN) Psalms 144:6 Cast forth{H1299}{(H8798)} lightning{H1300}, and scatter{H6327}{(H8686)} them: shoot out{H7971}{(H8798)} thine arrows{H2671}, and destroy{H2000}{(H8799)} them. (kjv-strongs#) Psa 144:6 Cast forth lightning, and scatter them: shoot out thine arrows, and destroy them. (kjv) ======= Psalm 144:7 ============ Psalms 144:7 Stretch forth thy hand from above; Rescue me, and deliver me out of great waters, Out of the hand of aliens;(asv) Psalms 144:7 Cầu Chúa hãy giơ tay ra từ trên cao, Giải cứu tôi, vớt tôi lên khỏi nước sâu, Cùng khỏi tay kẻ ngoại bang;(VN) Psalms 144:7 Send{H7971}{(H8798)} thine hand{H3027} from above{H4791}; rid{H6475}{(H8798)} me, and deliver{H5337}{(H8685)} me out of great{H7227} waters{H4325}, from the hand{H3027} of strange{H5236} children{H1121}; (kjv-strongs#) Psa 144:7 Send thine hand from above; rid me, and deliver me out of great waters, from the hand of strange children; (kjv) ======= Psalm 144:8 ============ Psalms 144:8 Whose mouth speaketh deceit, And whose right hand is a right hand of falsehood.(asv) Psalms 144:8 Miệng chúng nó buông điều dối gạt, Tay hữu chúng nó là tay hữu láo xược.(VN) Psalms 144:8 Whose mouth{H6310} speaketh{H1696}{(H8765)} vanity{H7723}, and their right hand{H3225} is a right hand{H3225} of falsehood{H8267}. (kjv-strongs#) Psa 144:8 Whose mouth speaketh vanity, and their right hand is a right hand of falsehood. (kjv) ======= Psalm 144:9 ============ Psalms 144:9 I will sing a new song unto thee, O God: Upon a psaltery of ten strings will I sing praises unto thee.(asv) Psalms 144:9 Hỡi Ðức Chúa Trời, tôi sẽ hát xướng cho Chúa một bài ca mới, Lấy đờn cầm mười dây mà hát ngợi khen Chúa.(VN) Psalms 144:9 I will sing{H7891}{(H8799)} a new{H2319} song{H7892} unto thee, O God{H430}: upon a psaltery{H5035} and an instrument of ten strings{H6218} will I sing praises{H2167}{(H8762)} unto thee. (kjv-strongs#) Psa 144:9 I will sing a new song unto thee, O God: upon a psaltery and an instrument of ten strings will I sing praises unto thee. (kjv) ======= Psalm 144:10 ============ Psalms 144:10 Thou art he that giveth salvation unto kings; Who rescueth David his servant from the hurtful sword.(asv) Psalms 144:10 Chúa ban sự cứu rỗi cho các vua, Giải cứu Ða-vít, kẻ tôi tớ Chúa, khỏi thanh gươm tàn hại.(VN) Psalms 144:10 It is he that giveth{H5414}{(H8802)} salvation{H8668} unto kings{H4428}: who delivereth{H6475}{(H8802)} David{H1732} his servant{H5650} from the hurtful{H7451} sword{H2719}. (kjv-strongs#) Psa 144:10 It is he that giveth salvation unto kings: who delivereth David his servant from the hurtful sword. (kjv) ======= Psalm 144:11 ============ Psalms 144:11 Rescue me, and deliver me out of the hand of aliens, Whose mouth speaketh deceit, And whose right hand is a right hand of falsehood.(asv) Psalms 144:11 Xin giải tôi thoát khỏi tay kẻ ngoại bang; Miệng chúng nó buông điều dối gạt, Tay hữu chúng nó là tay hữu láo xược.(VN) Psalms 144:11 Rid{H6475}{(H8798)} me, and deliver{H5337}{(H8685)} me from the hand{H3027} of strange{H5236} children{H1121}, whose mouth{H6310} speaketh{H1696}{(H8765)} vanity{H7723}, and their right hand{H3225} is a right hand{H3225} of falsehood{H8267}: (kjv-strongs#) Psa 144:11 Rid me, and deliver me from the hand of strange children, whose mouth speaketh vanity, and their right hand is a right hand of falsehood: (kjv) ======= Psalm 144:12 ============ Psalms 144:12 When our sons shall be as plants grown up in their youth, And our daughters as corner-stones hewn after the fashion of a palace;(asv) Psalms 144:12 Nguyện các con trai chúng tôi Giống như cây đương mọc lên mạnh mẽ; Nguyện các con gái chúng tôi như đá góc nhà, Chạm theo lối kiểu của đền.(VN) Psalms 144:12 That our sons{H1121} may be as plants{H5195} grown up{H1431}{(H8794)} in their youth{H5271}; that our daughters{H1323} may be as corner stones{H2106}, polished{H2404}{(H8794)} after the similitude{H8403} of a palace{H1964}: (kjv-strongs#) Psa 144:12 That our sons may be as plants grown up in their youth; that our daughters may be as corner stones, polished after the similitude of a palace: (kjv) ======= Psalm 144:13 ============ Psalms 144:13 [ When] our garners are full, affording all manner of store, [And] our sheep bring forth thousands and ten thousands in our fields;(asv) Psalms 144:13 Nguyện kho lẫm chúng tôi được đầy dẫy, Có đủ các thứ lương thực; Nguyện chiên chúng tôi sanh sản hằng ngàn hằng muôn Trong đồng ruộng chúng tôi.(VN) Psalms 144:13 That our garners{H4200} may be full{H4392}, affording{H6329}{(H8688)} all manner of store{H2177}{H2177}: that our sheep{H6629} may bring forth thousands{H503}{(H8688)} and ten thousands{H7231}{(H8794)} in our streets{H2351}: (kjv-strongs#) Psa 144:13 That our garners may be full, affording all manner of store: that our sheep may bring forth thousands and ten thousands in our streets: (kjv) ======= Psalm 144:14 ============ Psalms 144:14 [ When] our oxen are well laden; [When there is] no breaking in, and no going forth, And no outcry in our streets:(asv) Psalms 144:14 Nguyện bò cái chúng tôi sanh đẻ nhiều; Nguyện chớ có sự triệt hạ, sự ra xông đánh, Hay là tiếng la hãi trong các hàng phố chúng tôi.(VN) Psalms 144:14 That our oxen{H441} may be strong to labour{H5445}{(H8794)}; that there be no breaking in{H6556}, nor going out{H3318}{(H8802)}; that there be no complaining{H6682} in our streets{H7339}. (kjv-strongs#) Psa 144:14 That our oxen may be strong to labour; that there be no breaking in, nor going out; that there be no complaining in our streets. (kjv) ======= Psalm 144:15 ============ Psalms 144:15 Happy is the people that is in such a case; [Yea], happy is the people whose God is Jehovah.(asv) Psalms 144:15 Phước cho dân nào được quang cảnh như vậy! Phước cho dân nào có Giê-hô-va làm Ðức Chúa Trời mình!(VN) Psalms 144:15 Happy{H835} is that people{H5971}, that is in such a case{H3602}: yea, happy{H835} is that people{H5971}, whose God{H430} is the LORD{H3068}. (kjv-strongs#) Psa 144:15 Happy is that people, that is in such a case: yea, happy is that people, whose God is the LORD.(kjv) ======= Psalm 145:1 ============ Psalms 145:1 [[ A Psalm of] praise; of David]. I will extol thee, my God, O King; And I will bless thy name for ever and ever.(asv) Psalms 145:1 Hỡi Vua, là Ðức Chúa Trời tôi, tôi sẽ tôn cao Ngài, Chúc tụng danh Ngài đến đời đời vô cùng.(VN) Psalms 145:1 David's{H1732} Psalm of praise{H8416}. I will extol{H7311}{(H8787)} thee, my God{H430}, O king{H4428}; and I will bless{H1288}{(H8762)} thy name{H8034} for ever{H5769} and ever{H5703}. (kjv-strongs#) Psa 145:1 I will extol thee, my God, O king; and I will bless thy name for ever and ever. (kjv) ======= Psalm 145:2 ============ Psalms 145:2 Every day will I bless thee; And I will praise thy name for ever and ever.(asv) Psalms 145:2 Hằng ngày tôi sẽ chúc tụng Chúa. Ngợi khen danh Chúa đến đời đời vô cùng.(VN) Psalms 145:2 Every day{H3117} will I bless{H1288}{(H8762)} thee; and I will praise{H1984}{(H8762)} thy name{H8034} for ever{H5769} and ever{H5703}. (kjv-strongs#) Psa 145:2 Every day will I bless thee; and I will praise thy name for ever and ever. (kjv) ======= Psalm 145:3 ============ Psalms 145:3 Great is Jehovah, and greatly to be praised; And his greatness is unsearchable.(asv) Psalms 145:3 Ðức Giê-hô-va là lớn và đáng ngợi khen thay; Sự cao cả Ngài không thể dò xét được.(VN) Psalms 145:3 Great{H1419} is the LORD{H3068}, and greatly{H3966} to be praised{H1984}{(H8794)}; and his greatness{H1420} is unsearchable{H2714}. (kjv-strongs#) Psa 145:3 Great is the LORD, and greatly to be praised; and his greatness is unsearchable. (kjv) ======= Psalm 145:4 ============ Psalms 145:4 One generation shall laud thy works to another, And shall declare thy mighty acts.(asv) Psalms 145:4 Dòng dõi nầy sẽ ca tụng công việc Chúa cho dòng dõi kia, Và rao truyền việc quyền năng của Chúa.(VN) Psalms 145:4 One{H1755} generation{H1755} shall praise{H7623}{(H8762)} thy works{H4639} to another, and shall declare{H5046}{(H8686)} thy mighty acts{H1369}. (kjv-strongs#) Psa 145:4 One generation shall praise thy works to another, and shall declare thy mighty acts. (kjv) ======= Psalm 145:5 ============ Psalms 145:5 Of the glorious majesty of thine honor, And of thy wondrous works, will I meditate.(asv) Psalms 145:5 Tôi sẽ suy gẫm về sự tôn vinh oai nghi rực rỡ của Chúa, Và về công việc lạ lùng của Ngài.(VN) Psalms 145:5 I will speak{H7878}{(H8799)} of the glorious{H3519} honour{H1926} of thy majesty{H1935}, and of thy wondrous{H6381}{(H8737)} works{H1697}. (kjv-strongs#) Psa 145:5 I will speak of the glorious honour of thy majesty, and of thy wondrous works. (kjv) ======= Psalm 145:6 ============ Psalms 145:6 And men shall speak of the might of thy terrible acts; And I will declare thy greatness.(asv) Psalms 145:6 Người ta sẽ nói ra sự năng lực về việc đáng kinh của Chúa; Còn tôi sẽ rao truyền sự cao cả của Chúa.(VN) Psalms 145:6 And men shall speak{H559}{(H8799)} of the might{H5807} of thy terrible acts{H3372}{(H8737)}: and I will declare{H5608}{(H8762)} thy greatness{H1420}. (kjv-strongs#) Psa 145:6 And men shall speak of the might of thy terrible acts: and I will declare thy greatness. (kjv) ======= Psalm 145:7 ============ Psalms 145:7 They shall utter the memory of thy great goodness, And shall sing of thy righteousness.(asv) Psalms 145:7 Người ta sẽ truyền ra kỷ niệm về sự nhơn từ lớn của Chúa, Và hát lớn lên sự công bình Chúa.(VN) Psalms 145:7 They shall abundantly utter{H5042}{(H8686)} the memory{H2143} of thy great{H7227} goodness{H2898}, and shall sing{H7442}{(H8762)} of thy righteousness{H6666}. (kjv-strongs#) Psa 145:7 They shall abundantly utter the memory of thy great goodness, and shall sing of thy righteousness. (kjv) ======= Psalm 145:8 ============ Psalms 145:8 Jehovah is gracious, and merciful; Slow to anger, and of great lovingkindness.(asv) Psalms 145:8 Ðức Giê-hô-va hay làm ơn, có lòng thương xót, Chậm nóng giận, và đầy sự nhơn từ.(VN) Psalms 145:8 The LORD{H3068} is gracious{H2587}, and full of compassion{H7349}; slow{H750} to anger{H639}, and of great{H1419} mercy{H2617}. (kjv-strongs#) Psa 145:8 The LORD is gracious, and full of compassion; slow to anger, and of great mercy. (kjv) ======= Psalm 145:9 ============ Psalms 145:9 Jehovah is good to all; And his tender mercies are over all his works.(asv) Psalms 145:9 Ðức Giê-hô-va làm lành cho muôn người, Sự từ bi Ngài giáng trên các vật Ngài làm nên.(VN) Psalms 145:9 The LORD{H3068} is good{H2896} to all: and his tender mercies{H7356} are over all his works{H4639}. (kjv-strongs#) Psa 145:9 The LORD is good to all: and his tender mercies are over all his works. (kjv) ======= Psalm 145:10 ============ Psalms 145:10 All thy works shall give thanks unto thee, O Jehovah; And thy saints shall bless thee.(asv) Psalms 145:10 Hỡi Ðức Giê-hô-va, các công việc Ngài sẽ ngợi khen Ngài; Những người thánh Ngài cũng sẽ chúc tụng Ngài.(VN) Psalms 145:10 All thy works{H4639} shall praise{H3034}{(H8686)} thee, O LORD{H3068}; and thy saints{H2623} shall bless{H1288}{(H8762)} thee. (kjv-strongs#) Psa 145:10 All thy works shall praise thee, O LORD; and thy saints shall bless thee. (kjv) ======= Psalm 145:11 ============ Psalms 145:11 They shall speak of the glory of thy kingdom, And talk of thy power;(asv) Psalms 145:11 Họ sẽ nói về sự vinh hiển nước Chúa, Thuật lại quyền năng của Chúa.(VN) Psalms 145:11 They shall speak{H559}{(H8799)} of the glory{H3519} of thy kingdom{H4438}, and talk{H1696}{(H8762)} of thy power{H1369}; (kjv-strongs#) Psa 145:11 They shall speak of the glory of thy kingdom, and talk of thy power; (kjv) ======= Psalm 145:12 ============ Psalms 145:12 To make known to the sons of men his mighty acts, And the glory of the majesty of his kingdom.(asv) Psalms 145:12 Ðặng tỏ ra cho con loài người biết việc quyền năng của Chúa, Và sự vinh hiển oai nghi của nước Ngài.(VN) Psalms 145:12 To make known{H3045}{(H8687)} to the sons{H1121} of men{H120} his mighty acts{H1369}, and the glorious{H3519} majesty{H1926} of his kingdom{H4438}. (kjv-strongs#) Psa 145:12 To make known to the sons of men his mighty acts, and the glorious majesty of his kingdom. (kjv) ======= Psalm 145:13 ============ Psalms 145:13 Thy kingdom is an everlasting kingdom, And thy dominion [endureth] throughout all generations.(asv) Psalms 145:13 Nước Chúa là nước có đời đời, Quyền cai trị của Chúa còn đến muôn đời.(VN) Psalms 145:13 Thy kingdom{H4438} is an everlasting{H5769} kingdom{H4438}, and thy dominion{H4475} endureth throughout all{H1755} generations{H1755}. (kjv-strongs#) Psa 145:13 Thy kingdom is an everlasting kingdom, and thy dominion endureth throughout all generations. (kjv) ======= Psalm 145:14 ============ Psalms 145:14 Jehovah upholdeth all that fall, And raiseth up all those that are bowed down.(asv) Psalms 145:14 Ðức Giê-hô-va nâng đỡ mọi người sa ngã, Và sửa ngay lại mọi người cong khom.(VN) Psalms 145:14 The LORD{H3068} upholdeth{H5564}{(H8802)} all that fall{H5307}{(H8802)}, and raiseth up{H2210}{(H8802)} all those that be bowed down{H3721}{(H8803)}. (kjv-strongs#) Psa 145:14 The LORD upholdeth all that fall, and raiseth up all those that be bowed down. (kjv) ======= Psalm 145:15 ============ Psalms 145:15 The eyes of all wait for thee; And thou givest them their food in due season.(asv) Psalms 145:15 Con mắt muôn vật đều ngửa trông Chúa, Chúa ban cho chúng đồ ăn tùy theo thì.(VN) Psalms 145:15 The eyes{H5869} of all wait{H7663}{(H8762)} upon thee; and thou givest{H5414}{(H8802)} them their meat{H400} in due season{H6256}. (kjv-strongs#) Psa 145:15 The eyes of all wait upon thee; and thou givest them their meat in due season. (kjv) ======= Psalm 145:16 ============ Psalms 145:16 Thou openest thy hand, And satisfiest the desire of every living thing.(asv) Psalms 145:16 Chúa sè tay ra, Làm cho thỏa nguyện mọi loài sống.(VN) Psalms 145:16 Thou openest{H6605}{(H8802)} thine hand{H3027}, and satisfiest{H7646}{(H8688)} the desire{H7522} of every living thing{H2416}. (kjv-strongs#) Psa 145:16 Thou openest thine hand, and satisfiest the desire of every living thing. (kjv) ======= Psalm 145:17 ============ Psalms 145:17 Jehovah is righteous in all his ways, And gracious in all his works.(asv) Psalms 145:17 Ðức Giê-hô-va là công bình trong mọi đường Ngài, Hay làm ơn trong mọi công việc Ngài.(VN) Psalms 145:17 The LORD{H3068} is righteous{H6662} in all his ways{H1870}, and holy{H2623} in all his works{H4639}. (kjv-strongs#) Psa 145:17 The LORD is righteous in all his ways, and holy in all his works. (kjv) ======= Psalm 145:18 ============ Psalms 145:18 Jehovah is nigh unto all them that call upon him, To all that call upon him in truth.(asv) Psalms 145:18 Ðức Giê-hô-va ở gần mọi người cầu khẩn Ngài. Tức ở gần mọi người có lòng thành thực cầu khẩn Ngài.(VN) Psalms 145:18 The LORD{H3068} is nigh{H7138} unto all them that call{H7121}{(H8802)} upon him, to all that call{H7121}{(H8799)} upon him in truth{H571}. (kjv-strongs#) Psa 145:18 The LORD is nigh unto all them that call upon him, to all that call upon him in truth. (kjv) ======= Psalm 145:19 ============ Psalms 145:19 He will fulfil the desire of them that fear him; He also will hear their cry and will save them.(asv) Psalms 145:19 Ngài làm thỏa nguyện mọi người kính sợ Ngài; Cũng nghe tiếng kêu cầu của họ, và giải cứu cho.(VN) Psalms 145:19 He will fulfil{H6213}{(H8799)} the desire{H7522} of them that fear{H3373} him: he also will hear{H8085}{(H8799)} their cry{H7775}, and will save{H3467}{(H8686)} them. (kjv-strongs#) Psa 145:19 He will fulfil the desire of them that fear him: he also will hear their cry, and will save them. (kjv) ======= Psalm 145:20 ============ Psalms 145:20 Jehovah preserveth all them that love him; But all the wicked will he destroy.(asv) Psalms 145:20 Ðức Giê-hô-va bảo hộ những kẻ yêu mến Ngài, Song hủy diệt những kẻ ác.(VN) Psalms 145:20 The LORD{H3068} preserveth{H8104}{(H8802)} all them that love{H157}{(H8802)} him: but all the wicked{H7563} will he destroy{H8045}{(H8686)}. (kjv-strongs#) Psa 145:20 The LORD preserveth all them that love him: but all the wicked will he destroy. (kjv) ======= Psalm 145:21 ============ Psalms 145:21 My mouth shall speak the praise of Jehovah; And let all flesh bless his holy name for ever and ever.(asv) Psalms 145:21 Miệng tôi sẽ đồn ra sự ngợi khen Ðức Giê-hô-va; Nguyện cả loài xác thịt chúc tụng danh thánh của Ngài, Cho đến đời đời vô cùng.(VN) Psalms 145:21 My mouth{H6310} shall speak{H1696}{(H8762)} the praise{H8416} of the LORD{H3068}: and let all flesh{H1320} bless{H1288}{(H8762)} his holy{H6944} name{H8034} for ever{H5769} and ever{H5703}. (kjv-strongs#) Psa 145:21 My mouth shall speak the praise of the LORD: and let all flesh bless his holy name for ever and ever.(kjv) ======= Psalm 146:1 ============ Psalms 146:1 Praise ye Jehovah. Praise Jehovah, O my soul.(asv) Psalms 146:1 Ha-lê-lu-gia! Hỡi linh hồn ta, hãy ngợi khen Ðức Giê-hô-va!(VN) Psalms 146:1 Praise{H1984}{(H8761)} ye the LORD{H3050}. Praise{H1984}{(H8761)} the LORD{H3068}, O my soul{H5315}. (kjv-strongs#) Psa 146:1 Praise ye the LORD. Praise the LORD, O my soul. (kjv) ======= Psalm 146:2 ============ Psalms 146:2 While I live will I praise Jehovah: I will sing praises unto my God while I have any being.(asv) Psalms 146:2 Trọn đời sống tôi sẽ ngợi khen Ðức Giê-hô-va; Hễ tôi còn sống chừng nào tôi sẽ hát xướng cho Ðức Chúa Trời tôi chừng nấy.(VN) Psalms 146:2 While I live{H2416} will I praise{H1984}{(H8762)} the LORD{H3068}: I will sing praises{H2167}{(H8762)} unto my God{H430} while I have any being. (kjv-strongs#) Psa 146:2 While I live will I praise the LORD: I will sing praises unto my God while I have any being. (kjv) ======= Psalm 146:3 ============ Psalms 146:3 Put not your trust in princes, Nor in the son of man, in whom there is no help.(asv) Psalms 146:3 Chớ nhờ cậy nơi các vua chúa, Cũng đừng nhờ cậy nơi con loài người, là nơi không có sự tiếp trợ.(VN) Psalms 146:3 Put not your trust{H982}{(H8799)} in princes{H5081}, nor in the son{H1121} of man{H120}, in whom there is no help{H8668}. (kjv-strongs#) Psa 146:3 Put not your trust in princes, nor in the son of man, in whom there is no help. (kjv) ======= Psalm 146:4 ============ Psalms 146:4 His breath goeth forth, he returneth to his earth; In that very day his thoughts perish.(asv) Psalms 146:4 Hơi thở tắt đi, loài người bèn trở về bụi đất mình; Trong chánh ngày đó các mưu mô nó liền mất đi.(VN) Psalms 146:4 His breath{H7307} goeth forth{H3318}{(H8799)}, he returneth{H7725}{(H8799)} to his earth{H127}; in that very day{H3117} his thoughts{H6250} perish{H6}{(H8804)}. (kjv-strongs#) Psa 146:4 His breath goeth forth, he returneth to his earth; in that very day his thoughts perish. (kjv) ======= Psalm 146:5 ============ Psalms 146:5 Happy is he that hath the God of Jacob for his help, Whose hope is in Jehovah his God:(asv) Psalms 146:5 Phước cho người nào có Ðức Chúa Trời của Gia-cốp giúp đỡ mình, Ðể lòng trông cậy nơi Giê-hô-va Ðức Chúa Trời mình!(VN) Psalms 146:5 Happy{H835} is he that hath the God{H410} of Jacob{H3290} for his help{H5828}, whose hope{H7664} is in the LORD{H3068} his God{H430}: (kjv-strongs#) Psa 146:5 Happy is he that hath the God of Jacob for his help, whose hope is in the LORD his God: (kjv) ======= Psalm 146:6 ============ Psalms 146:6 Who made heaven and earth, The sea, and all that in them is; Who keepeth truth for ever;(asv) Psalms 146:6 Ngài là Ðấng dựng nên trời đất, Biển, và mọi vật ở trong đó; Ngài giữ lòng thành thực đời đời,(VN) Psalms 146:6 Which made{H6213}{(H8802)} heaven{H8064}, and earth{H776}, the sea{H3220}, and all that therein is: which keepeth{H8104}{(H8802)} truth{H571} for ever{H5769}: (kjv-strongs#) Psa 146:6 Which made heaven, and earth, the sea, and all that therein is: which keepeth truth for ever: (kjv) ======= Psalm 146:7 ============ Psalms 146:7 Who executeth justice for the oppressed; Who giveth food to the hungry. Jehovah looseth the prisoners;(asv) Psalms 146:7 Ðoán xét công bình cho kẻ bị hà hiếp, Và ban bánh cho người đói. Ðức Giê-hô-va giải phóng người bị tù.(VN) Psalms 146:7 Which executeth{H6213}{(H8802)} judgment{H4941} for the oppressed{H6231}{(H8803)}: which giveth{H5414}{(H8802)} food{H3899} to the hungry{H7457}. The LORD{H3068} looseth{H5425}{(H8688)} the prisoners{H631}{(H8803)}: (kjv-strongs#) Psa 146:7 Which executeth judgment for the oppressed: which giveth food to the hungry. The LORD looseth the prisoners: (kjv) ======= Psalm 146:8 ============ Psalms 146:8 Jehovah openeth [the eyes of] the blind; Jehovah raiseth up them that are bowed down; Jehovah loveth the righteous;(asv) Psalms 146:8 Ðức Giê-hô-va mở mắt cho người đui; Ðức Giê-hô-va sửa ngay lại những kẻ cong khom; Ðức Giê-hô-va yêu mến người công bình;(VN) Psalms 146:8 The LORD{H3068} openeth{H6491}{(H8802)} the eyes of the blind{H5787}: the LORD{H3068} raiseth{H2210}{(H8802)} them that are bowed down{H3721}{(H8803)}: the LORD{H3068} loveth{H157}{(H8802)} the righteous{H6662}: (kjv-strongs#) Psa 146:8 The LORD openeth the eyes of the blind: the LORD raiseth them that are bowed down: the LORD loveth the righteous: (kjv) ======= Psalm 146:9 ============ Psalms 146:9 Jehovah preserveth the sojourners; He upholdeth the fatherless and widow; But the way of the wicked he turneth upside down.(asv) Psalms 146:9 Ðức Giê-hô-va bảo hộ khách lạ, Nâng đỡ kẻ mồ côi và người góa bụa; Nhưng Ngài làm cong quẹo con đường kẻ ác,(VN) Psalms 146:9 The LORD{H3068} preserveth{H8104}{(H8802)} the strangers{H1616}; he relieveth{H5749}{(H8766)} the fatherless{H3490} and widow{H490}: but the way{H1870} of the wicked{H7563} he turneth upside down{H5791}{(H8762)}. (kjv-strongs#) Psa 146:9 The LORD preserveth the strangers; he relieveth the fatherless and widow: but the way of the wicked he turneth upside down. (kjv) ======= Psalm 146:10 ============ Psalms 146:10 Jehovah will reign for ever, Thy God, O Zion, unto all generations. Praise ye Jehovah.(asv) Psalms 146:10 Ðức Giê-hô-va sẽ cai trị đời đời; Ớ Si-ôn, Ðức Chúa Trời ngươi làm Vua đến muôn đời! Ha-lê-lu-gia!(VN) Psalms 146:10 The LORD{H3068} shall reign{H4427}{(H8799)} for ever{H5769}, even thy God{H430}, O Zion{H6726}, unto all{H1755} generations{H1755}. Praise{H1984}{(H8761)} ye the LORD{H3050}. (kjv-strongs#) Psa 146:10 The LORD shall reign for ever, even thy God, O Zion, unto all generations. Praise ye the LORD.(kjv) ======= Psalm 147:1 ============ Psalms 147:1 Praise ye Jehovah; For it is good to sing praises unto our God; For it is pleasant, [and] praise is comely.(asv) Psalms 147:1 Khá ngợi khen Ðức Giê-hô-va,! vì là điều tốt. Hãy hát ngợi khen Ðức Chúa Trời chúng ta; vì là việc tốt lành. Sự ngợi khen hiệp lễ nghi.(VN) Psalms 147:1 Praise{H1984}{(H8761)} ye the LORD{H3050}: for it is good{H2896} to sing praises{H2167}{(H8763)} unto our God{H430}; for it is pleasant{H5273}; and praise{H8416} is comely{H5000}. (kjv-strongs#) Psa 147:1 Praise ye the LORD: for it is good to sing praises unto our God; for it is pleasant; and praise is comely. (kjv) ======= Psalm 147:2 ============ Psalms 147:2 Jehovah doth build up Jerusalem; He gathereth together the outcasts of Israel.(asv) Psalms 147:2 Ðức Giê-hô-va xây cất Giê-ru-sa-lem; Ngài hiệp lại những kẻ bị tản lạc của Y-sơ-ra-ên,(VN) Psalms 147:2 The LORD{H3068} doth build up{H1129}{(H8802)} Jerusalem{H3389}: he gathereth together{H3664}{(H8762)} the outcasts{H1760}{(H8737)} of Israel{H3478}. (kjv-strongs#) Psa 147:2 The LORD doth build up Jerusalem: he gathereth together the outcasts of Israel. (kjv) ======= Psalm 147:3 ============ Psalms 147:3 He healeth the broken in heart, And bindeth up their wounds.(asv) Psalms 147:3 Chữa lành người có lòng đau thương, Và bó vít của họ.(VN) Psalms 147:3 He healeth{H7495}{(H8802)} the broken{H7665}{(H8803)} in heart{H3820}, and bindeth up{H2280}{(H8764)} their wounds{H6094}. (kjv-strongs#) Psa 147:3 He healeth the broken in heart, and bindeth up their wounds. (kjv) ======= Psalm 147:4 ============ Psalms 147:4 He counteth the number of the stars; He calleth them all by [their] names.(asv) Psalms 147:4 Ngài đếm số các vì sao, Gọi từng tên hết thảy các vì ấy.(VN) Psalms 147:4 He telleth{H4487}{(H8802)} the number{H4557} of the stars{H3556}; he calleth{H7121}{(H8799)} them all by their names{H8034}. (kjv-strongs#) Psa 147:4 He telleth the number of the stars; he calleth them all by their names. (kjv) ======= Psalm 147:5 ============ Psalms 147:5 Great is our Lord, and mighty in power; His understanding is infinite.(asv) Psalms 147:5 Chúa chúng tôi thật lớn, có quyền năng cả thể; Sự thông sáng Ngài vô cùng vô tận.(VN) Psalms 147:5 Great{H1419} is our Lord{H113}, and of great{H7227} power{H3581}: his understanding{H8394} is infinite{H4557}. (kjv-strongs#) Psa 147:5 Great is our Lord, and of great power: his understanding is infinite. (kjv) ======= Psalm 147:6 ============ Psalms 147:6 Jehovah upholdeth the meek: He bringeth the wicked down to the ground.(asv) Psalms 147:6 Ðức Giê-hô-va nâng đỡ người khiêm nhường, Ðánh đổ kẻ ác xuống đất.(VN) Psalms 147:6 The LORD{H3068} lifteth up{H5749}{(H8767)} the meek{H6035}: he casteth{H8213} the wicked{H7563} down{H8213}{(H8688)} to the ground{H776}. (kjv-strongs#) Psa 147:6 The LORD lifteth up the meek: he casteth the wicked down to the ground. (kjv) ======= Psalm 147:7 ============ Psalms 147:7 Sing unto Jehovah with thanksgiving; Sing praises upon the harp unto our God,(asv) Psalms 147:7 Hãy hát sự cảm tạ cho Ðức Giê-hô-va, Gảy đờn cầm mà ngợi khen Ðức Chúa Trời chúng tôi.(VN) Psalms 147:7 Sing{H6030}{(H8798)} unto the LORD{H3068} with thanksgiving{H8426}; sing praise{H2167}{(H8761)} upon the harp{H3658} unto our God{H430}: (kjv-strongs#) Psa 147:7 Sing unto the LORD with thanksgiving; sing praise upon the harp unto our God: (kjv) ======= Psalm 147:8 ============ Psalms 147:8 Who covereth the heavens with clouds, Who prepareth rain for the earth, Who maketh grass to grow upon the mountains.(asv) Psalms 147:8 Ngài bao các từng trời bằng mây, Sắm sửa mưa cho đất, Làm cho cỏ mọc trên núi.(VN) Psalms 147:8 Who covereth{H3680}{(H8764)} the heaven{H8064} with clouds{H5645}, who prepareth{H3559}{(H8688)} rain{H4306} for the earth{H776}, who maketh grass{H2682} to grow{H6779}{(H8688)} upon the mountains{H2022}. (kjv-strongs#) Psa 147:8 Who covereth the heaven with clouds, who prepareth rain for the earth, who maketh grass to grow upon the mountains. (kjv) ======= Psalm 147:9 ============ Psalms 147:9 He giveth to the beast his food, [And] to the young ravens which cry.(asv) Psalms 147:9 Ban đồ ăn cho thú vật, Và cho quạ con kêu rêu.(VN) Psalms 147:9 He giveth{H5414}{(H8802)} to the beast{H929} his food{H3899}, and to the young{H1121} ravens{H6158} which cry{H7121}{(H8799)}. (kjv-strongs#) Psa 147:9 He giveth to the beast his food, and to the young ravens which cry. (kjv) ======= Psalm 147:10 ============ Psalms 147:10 He delighteth not in the strength of the horse: He taketh no pleasure in the legs of a man.(asv) Psalms 147:10 Ngài chẳng đẹp lòng sức của ngựa, Cũng không thích chơn của loài người,(VN) Psalms 147:10 He delighteth{H2654}{(H8799)} not in the strength{H1369} of the horse{H5483}: he taketh not pleasure{H7521}{(H8799)} in the legs{H7785} of a man{H376}. (kjv-strongs#) Psa 147:10 He delighteth not in the strength of the horse: he taketh not pleasure in the legs of a man. (kjv) ======= Psalm 147:11 ============ Psalms 147:11 Jehovah taketh pleasure in them that fear him, In those that hope in his lovingkindness.(asv) Psalms 147:11 Bèn là đẹp lòng người kính sợ Ngài, Và kẻ trông đợi sự nhơn từ của Ngài.(VN) Psalms 147:11 The LORD{H3068} taketh pleasure{H7521}{(H8802)} in them that fear{H3373} him, in those that hope{H3176}{(H8764)} in his mercy{H2617}. (kjv-strongs#) Psa 147:11 The LORD taketh pleasure in them that fear him, in those that hope in his mercy. (kjv) ======= Psalm 147:12 ============ Psalms 147:12 Praise Jehovah, O Jerusalem; Praise thy God, O Zion.(asv) Psalms 147:12 Hỡi Giê-ru-sa-lem, hãy ngợi khen Ðức Giê-hô-va! Ớ Si-ôn, hãy ca tụng Ðức Chúa Trời ngươi!(VN) Psalms 147:12 Praise{H7623}{(H8761)} the LORD{H3068}, O Jerusalem{H3389}; praise{H1984}{(H8761)} thy God{H430}, O Zion{H6726}. (kjv-strongs#) Psa 147:12 Praise the LORD, O Jerusalem; praise thy God, O Zion. (kjv) ======= Psalm 147:13 ============ Psalms 147:13 For he hath strengthened the bars of thy gates; He hath blessed thy children within thee.(asv) Psalms 147:13 Vì Ngài đã làm cho then cửa ngươi nên vững chắc, Ban phước cho con cái ngươi ở giữa ngươi.(VN) Psalms 147:13 For he hath strengthened{H2388}{(H8765)} the bars{H1280} of thy gates{H8179}; he hath blessed{H1288}{(H8765)} thy children{H1121} within{H7130} thee. (kjv-strongs#) Psa 147:13 For he hath strengthened the bars of thy gates; he hath blessed thy children within thee. (kjv) ======= Psalm 147:14 ============ Psalms 147:14 He maketh peace in thy borders; He filleth thee with the finest of the wheat.(asv) Psalms 147:14 Ngài giáng bình an trong bờ cõi ngươi, Làm cho ngươi được đầy dẫy lúa-miến tốt-nhứt.(VN) Psalms 147:14 He maketh{H7760}{(H8802)} peace{H7965} in thy borders{H1366}, and filleth{H7646}{(H8686)} thee with the finest{H2459} of the wheat{H2406}. (kjv-strongs#) Psa 147:14 He maketh peace in thy borders, and filleth thee with the finest of the wheat. (kjv) ======= Psalm 147:15 ============ Psalms 147:15 He sendeth out his commandment upon earth; His word runneth very swiftly.(asv) Psalms 147:15 Ngài ra lịnh mình trên đất, Lời của Ngài chạy rất mau.(VN) Psalms 147:15 He sendeth forth{H7971}{(H8802)} his commandment{H565} upon earth{H776}: his word{H1697} runneth{H7323}{(H8799)} very swiftly{H4120}. (kjv-strongs#) Psa 147:15 He sendeth forth his commandment upon earth: his word runneth very swiftly. (kjv) ======= Psalm 147:16 ============ Psalms 147:16 He giveth snow like wool; He scattereth the hoar-frost like ashes.(asv) Psalms 147:16 Ngài cho mưa tuyết như lông chiên, Rải sương mốc trắng khác nào tro.(VN) Psalms 147:16 He giveth{H5414}{(H8802)} snow{H7950} like wool{H6785}: he scattereth{H6340}{(H8762)} the hoarfrost{H3713} like ashes{H665}. (kjv-strongs#) Psa 147:16 He giveth snow like wool: he scattereth the hoarfrost like ashes. (kjv) ======= Psalm 147:17 ============ Psalms 147:17 He casteth forth his ice like morsels: Who can stand before his cold?(asv) Psalms 147:17 Ngài ném giá từng miếng; Ai chịu nổi được sự lạnh lẽo của Ngài?(VN) Psalms 147:17 He casteth forth{H7993}{(H8688)} his ice{H7140} like morsels{H6595}: who can stand{H5975}{(H8799)} before{H6440} his cold{H7135}? (kjv-strongs#) Psa 147:17 He casteth forth his ice like morsels: who can stand before his cold? (kjv) ======= Psalm 147:18 ============ Psalms 147:18 He sendeth out his word, and melteth them: He causeth his wind to blow, and the waters flow.(asv) Psalms 147:18 Ngài ra lịnh làm cho tuyết giá tan ra, Khiến gió thổi, nước bèn chảy.(VN) Psalms 147:18 He sendeth out{H7971}{(H8799)} his word{H1697}, and melteth{H4529}{(H8686)} them: he causeth his wind{H7307} to blow{H5380}{(H8686)}, and the waters{H4325} flow{H5140}{(H8799)}. (kjv-strongs#) Psa 147:18 He sendeth out his word, and melteth them: he causeth his wind to blow, and the waters flow. (kjv) ======= Psalm 147:19 ============ Psalms 147:19 He showeth his word unto Jacob, His statutes and his ordinances unto Israel.(asv) Psalms 147:19 Ngài truyền lời mình cho Gia-cốp, Luật lệ và mạng lịnh mình cho Y-sơ-ra-ên.(VN) Psalms 147:19 He sheweth{H5046}{(H8688)} his word{H1697}{(H8675)}{H1697} unto Jacob{H3290}, his statutes{H2706} and his judgments{H4941} unto Israel{H3478}. (kjv-strongs#) Psa 147:19 He sheweth his word unto Jacob, his statutes and his judgments unto Israel. (kjv) ======= Psalm 147:20 ============ Psalms 147:20 He hath not dealt so with any nation; And as for his ordinances, they have not known them. Praise ye Jehovah.(asv) Psalms 147:20 Ngài chẳng hề làm vậy cho dân nào khác; Chúng nó không có biết mạng lịnh của Ngài. Ha-lê-lu-gia!(VN) Psalms 147:20 He hath not dealt{H6213}{(H8804)} so with any nation{H1471}: and as for his judgments{H4941}, they have not known{H3045}{(H8804)} them. Praise{H1984}{(H8761)} ye the LORD{H3050}. (kjv-strongs#) Psa 147:20 He hath not dealt so with any nation: and as for his judgments, they have not known them. Praise ye the LORD.(kjv) ======= Psalm 148:1 ============ Psalms 148:1 Praise ye Jehovah. Praise ye Jehovah from the heavens: Praise him in the heights.(asv) Psalms 148:1 Ha-lê-lu-gia! Từ các từng trời hãy ngợi khen Ðức Giê-hô-va! Hãy ngợi khen Ngài trong nơi cao cả!(VN) Psalms 148:1 Praise{H1984}{(H8761)} ye the LORD{H3050}. Praise{H1984}{(H8761)} ye the LORD{H3068} from the heavens{H8064}: praise{H1984}{(H8761)} him in the heights{H4791}. (kjv-strongs#) Psa 148:1 Praise ye the LORD. Praise ye the LORD from the heavens: praise him in the heights. (kjv) ======= Psalm 148:2 ============ Psalms 148:2 Praise ye him, all his angels: Praise ye him, all his host.(asv) Psalms 148:2 Hỡi hết thảy các thiên sứ Ngài, hãy ngợi khen Ngài! Hỡi cả cơ binh Ngài, hãy ngợi khen Ngài!(VN) Psalms 148:2 Praise{H1984}{(H8761)} ye him, all his angels{H4397}: praise{H1984}{(H8761)} ye him, all his hosts{H6635}. (kjv-strongs#) Psa 148:2 Praise ye him, all his angels: praise ye him, all his hosts. (kjv) ======= Psalm 148:3 ============ Psalms 148:3 Praise ye him, sun and moon: Praise him, all ye stars of light.(asv) Psalms 148:3 Hỡi mặt trời, mặt trăng, hãy ngợi khen Ngài! Hỡi hết thảy ngôi sao sáng, hãy ngợi khen Ngài!(VN) Psalms 148:3 Praise{H1984}{(H8761)} ye him, sun{H8121} and moon{H3394}: praise{H1984}{(H8761)} him, all ye stars{H3556} of light{H216}. (kjv-strongs#) Psa 148:3 Praise ye him, sun and moon: praise him, all ye stars of light. (kjv) ======= Psalm 148:4 ============ Psalms 148:4 Praise him, ye heavens of heavens, And ye waters that are above the heavens.(asv) Psalms 148:4 Hỡi trời của các từng trời, hỡi nước trên các từng trời, Hãy ngợi khen Ngài!(VN) Psalms 148:4 Praise{H1984}{(H8761)} him, ye heavens{H8064} of heavens{H8064}, and ye waters{H4325} that be above the heavens{H8064}. (kjv-strongs#) Psa 148:4 Praise him, ye heavens of heavens, and ye waters that be above the heavens. (kjv) ======= Psalm 148:5 ============ Psalms 148:5 Let them praise the name of Jehovah; For he commanded, and they were created.(asv) Psalms 148:5 Cả thảy khá ngợi khen danh Ðức Giê-hô-va; Vì Ngài ra lịnh, thảy bèn được dựng nên.(VN) Psalms 148:5 Let them praise{H1984}{(H8762)} the name{H8034} of the LORD{H3068}: for he commanded{H6680}{(H8765)}, and they were created{H1254}{(H8738)}. (kjv-strongs#) Psa 148:5 Let them praise the name of the LORD: for he commanded, and they were created. (kjv) ======= Psalm 148:6 ============ Psalms 148:6 He hath also established them for ever and ever: He hath made a decree which shall not pass away.(asv) Psalms 148:6 Ngài lập cho vững các vật ấy đến đời đời vô cùng; Cũng đã định mạng, sẽ không có ai vi phạm mạng ấy.(VN) Psalms 148:6 He hath also stablished{H5975}{(H8686)} them for ever{H5703} and ever{H5769}: he hath made{H5414}{(H8804)} a decree{H2706} which shall not pass{H5674}{(H8799)}. (kjv-strongs#) Psa 148:6 He hath also stablished them for ever and ever: he hath made a decree which shall not pass. (kjv) ======= Psalm 148:7 ============ Psalms 148:7 Praise Jehovah from the earth, Ye sea-monsters, and all deeps.(asv) Psalms 148:7 Hỡi các quái vật của biển, và những vực sâu, Hãy ngợi khen Ðức Giê-hô-va từ nơi đất.(VN) Psalms 148:7 Praise{H1984}{(H8761)} the LORD{H3068} from the earth{H776}, ye dragons{H8577}, and all deeps{H8415}: (kjv-strongs#) Psa 148:7 Praise the LORD from the earth, ye dragons, and all deeps: (kjv) ======= Psalm 148:8 ============ Psalms 148:8 Fire and hail, snow and vapor; Stormy wind, fulfilling his word;(asv) Psalms 148:8 Hỡi lửa mà mưa đá, tuyết và hơi nước, Gió bão vâng theo mạng Ngài,(VN) Psalms 148:8 Fire{H784}, and hail{H1259}; snow{H7950}, and vapour{H7008}; stormy{H5591} wind{H7307} fulfilling{H6213}{(H8802)} his word{H1697}: (kjv-strongs#) Psa 148:8 Fire, and hail; snow, and vapours; stormy wind fulfilling his word: (kjv) ======= Psalm 148:9 ============ Psalms 148:9 Mountains and all hills; Fruitful trees and all cedars;(asv) Psalms 148:9 Các núi và mọi nổng, Cây trái và mọi cây hương nam,(VN) Psalms 148:9 Mountains{H2022}, and all hills{H1389}; fruitful{H6529} trees{H6086}, and all cedars{H730}: (kjv-strongs#) Psa 148:9 Mountains, and all hills; fruitful trees, and all cedars: (kjv) ======= Psalm 148:10 ============ Psalms 148:10 Beasts and all cattle; Creeping things and flying birds;(asv) Psalms 148:10 Thú rừng và các loài súc vật, Loài côn trùng và loài chim,(VN) Psalms 148:10 Beasts{H2416}, and all cattle{H929}; creeping things{H7431}, and flying{H3671} fowl{H6833}: (kjv-strongs#) Psa 148:10 Beasts, and all cattle; creeping things, and flying fowl: (kjv) ======= Psalm 148:11 ============ Psalms 148:11 Kings of the earth and all peoples; Princes and all judges of the earth;(asv) Psalms 148:11 Những vua thế gian và các dân tộc, Công-hầu và cả quan xét của thế gian,(VN) Psalms 148:11 Kings{H4428} of the earth{H776}, and all people{H3816}; princes{H8269}, and all judges{H8199}{(H8802)} of the earth{H776}: (kjv-strongs#) Psa 148:11 Kings of the earth, and all people; princes, and all judges of the earth: (kjv) ======= Psalm 148:12 ============ Psalms 148:12 Both young men and virgins; Old men and children:(asv) Psalms 148:12 Gã trai trẻ và gái đồng trinh, Người già cả cùng con nhỏ:(VN) Psalms 148:12 Both young men{H970}, and maidens{H1330}; old men{H2205}, and children{H5288}: (kjv-strongs#) Psa 148:12 Both young men, and maidens; old men, and children: (kjv) ======= Psalm 148:13 ============ Psalms 148:13 Let them praise the name of Jehovah; For his name alone is exalted; His glory is above the earth and the heavens.(asv) Psalms 148:13 Cả thảy khá ngợi khen danh Ðức Giê-hô-va! Vì chỉ danh Ngài được tôn cao cả; Sự vinh hiển Ngài trổi cao hơn trái đất và các từng trời.(VN) Psalms 148:13 Let them praise{H1984}{(H8762)} the name{H8034} of the LORD{H3068}: for his name{H8034} alone is excellent{H7682}{(H8737)}; his glory{H1935} is above the earth{H776} and heaven{H8064}. (kjv-strongs#) Psa 148:13 Let them praise the name of the LORD: for his name alone is excellent; his glory is above the earth and heaven. (kjv) ======= Psalm 148:14 ============ Psalms 148:14 And he hath lifted up the horn of his people, The praise of all his saints; Even of the children of Israel, a people near unto him. Praise ye Jehovah.(asv) Psalms 148:14 Ngài đã cất cái sừng của dân sự Ngài lên, Là sự ngợi khen của các thánh Ngài, tức của đến Y-sơ-ra-ên, Là một dân ở gần bên Ngài, Ha-lê-lu-gia!(VN) Psalms 148:14 He also exalteth{H7311}{(H8686)} the horn{H7161} of his people{H5971}, the praise{H8416} of all his saints{H2623}; even of the children{H1121} of Israel{H3478}, a people{H5971} near{H7138} unto him. Praise{H1984}{(H8761)} ye the LORD{H3050}. (kjv-strongs#) Psa 148:14 He also exalteth the horn of his people, the praise of all his saints; even of the children of Israel, a people near unto him. Praise ye the LORD.(kjv) ======= Psalm 149:1 ============ Psalms 149:1 Praise ye Jehovah. Sing unto Jehovah a new song, And his praise in the assembly of the saints.(asv) Psalms 149:1 Ha-lê-lu-gia! Hãy hát xướng cho Ðức Giê-hô-va một bài ca mới! Hãy hát ngợi khen Ngài trong hội các thánh Ngài.(VN) Psalms 149:1 Praise{H1984}{(H8761)} ye the LORD{H3050}. Sing{H7891}{(H8798)} unto the LORD{H3068} a new{H2319} song{H7892}, and his praise{H8416} in the congregation{H6951} of saints{H2623}. (kjv-strongs#) Psa 149:1 Praise ye the LORD. Sing unto the LORD a new song, and his praise in the congregation of saints. (kjv) ======= Psalm 149:2 ============ Psalms 149:2 Let Israel rejoice in him that made him: Let the children of Zion be joyful in their King.(asv) Psalms 149:2 Nguyện Y-sơ-ra-ên mừng rỡ nơi Ðấng đã dựng nên mình; Nguyện con cái Si-ôn vui vẻ nơi Vua mình.(VN) Psalms 149:2 Let Israel{H3478} rejoice{H8055}{(H8799)} in him that made{H6213}{(H8802)} him: let the children{H1121} of Zion{H6726} be joyful{H1523}{(H8799)} in their King{H4428}. (kjv-strongs#) Psa 149:2 Let Israel rejoice in him that made him: let the children of Zion be joyful in their King. (kjv) ======= Psalm 149:3 ============ Psalms 149:3 Let them praise his name in the dance: Let them sing praises unto him with timbrel and harp.(asv) Psalms 149:3 Nguyện chúng nó nhảy múa mà ngợi khen danh Ngài, Dùng trống-cơn và đờn cầm mà hát ngợi khen Ngài!(VN) Psalms 149:3 Let them praise{H1984}{(H8762)} his name{H8034} in the dance{H4234}: let them sing praises{H2167}{(H8762)} unto him with the timbrel{H8596} and harp{H3658}. (kjv-strongs#) Psa 149:3 Let them praise his name in the dance: let them sing praises unto him with the timbrel and harp. (kjv) ======= Psalm 149:4 ============ Psalms 149:4 For Jehovah taketh pleasure in his people: He will beautify the meek with salvation.(asv) Psalms 149:4 Vì Ðức Giê-hô-va đẹp lòng dân sự Ngài; Ngài lấy sự cứu rỗi trang sức cho người khiêm nhường.(VN) Psalms 149:4 For the LORD{H3068} taketh pleasure{H7521}{(H8802)} in his people{H5971}: he will beautify{H6286}{(H8762)} the meek{H6035} with salvation{H3444}. (kjv-strongs#) Psa 149:4 For the LORD taketh pleasure in his people: he will beautify the meek with salvation. (kjv) ======= Psalm 149:5 ============ Psalms 149:5 Let the saints exult in glory: Let them sing for joy upon their beds.(asv) Psalms 149:5 Nguyện các thánh Ngài mừng rỡ về sự vinh hiển, Hát vui vẻ tại trên giường mình!(VN) Psalms 149:5 Let the saints{H2623} be joyful{H5937}{(H8799)} in glory{H3519}: let them sing aloud{H7442}{(H8762)} upon their beds{H4904}. (kjv-strongs#) Psa 149:5 Let the saints be joyful in glory: let them sing aloud upon their beds. (kjv) ======= Psalm 149:6 ============ Psalms 149:6 [ Let] the high praises of God [be] in their mouth, And a two-edged sword in their hand;(asv) Psalms 149:6 Sự ngợi khen Ðức Chúa Trời ở trong miệng họ, Thanh gươm hai lưỡi bén ở trong tay họ,(VN) Psalms 149:6 Let the high{H7319} praises of God{H410} be in their mouth{H1627}, and a twoedged{H6374} sword{H2719} in their hand{H3027}; (kjv-strongs#) Psa 149:6 Let the high praises of God be in their mouth, and a two-edged sword in their hand; (kjv) ======= Psalm 149:7 ============ Psalms 149:7 To execute vengeance upon the nations, And punishments upon the peoples;(asv) Psalms 149:7 Ðặng báo thù các nước, Hành phạt các dân;(VN) Psalms 149:7 To execute{H6213}{(H8800)} vengeance{H5360} upon the heathen{H1471}, and punishments{H8433} upon the people{H3816}; (kjv-strongs#) Psa 149:7 To execute vengeance upon the heathen, and punishments upon the people; (kjv) ======= Psalm 149:8 ============ Psalms 149:8 To bind their kings with chains, And their nobles with fetters of iron;(asv) Psalms 149:8 Ðặng trói các vua chúng nó bằng xiềng, Và đóng trăng các tước vị chúng nó.(VN) Psalms 149:8 To bind{H631}{(H8800)} their kings{H4428} with chains{H2131}, and their nobles{H3513}{(H8737)} with fetters{H3525} of iron{H1270}; (kjv-strongs#) Psa 149:8 To bind their kings with chains, and their nobles with fetters of iron; (kjv) ======= Psalm 149:9 ============ Psalms 149:9 To execute upon them the judgment written: This honor have all his saints. Praise ye Jehovah.(asv) Psalms 149:9 Ðể thi hành cho chúng nó sự án đã chép. Các thánh Ngài được vinh hiển ấy. Ha-lê-lu-gia!(VN) Psalms 149:9 To execute{H6213}{(H8800)} upon them the judgment{H4941} written{H3789}{(H8803)}: this honour{H1926} have all his saints{H2623}. Praise{H1984}{(H8761)} ye the LORD{H3050}. (kjv-strongs#) Psa 149:9 To execute upon them the judgment written: this honour have all his saints. Praise ye the LORD.(kjv) ======= Psalm 150:1 ============ Psalms 150:1 Praise ye Jehovah. Praise God in his sanctuary: Praise him in the firmament of his power.(asv) Psalms 150:1 Ha-lê-lu-gia! Hãy ngợi khen Ðức Giê-hô-va trong nơi thánh Ngài! Hãy ngợi khen Ngài trên bầu trời về quyền năng Ngài!(VN) Psalms 150:1 Praise{H1984}{(H8761)} ye the LORD{H3050}. Praise{H1984}{(H8761)} God{H410} in his sanctuary{H6944}: praise{H1984}{(H8761)} him in the firmament{H7549} of his power{H5797}. (kjv-strongs#) Psa 150:1 Praise ye the LORD. Praise God in his sanctuary: praise him in the firmament of his power. (kjv) ======= Psalm 150:2 ============ Psalms 150:2 Praise him for his mighty acts: Praise him according to his excellent greatness.(asv) Psalms 150:2 Hãy ngợi khen Ngài vì các việc quyền năng Ngài! Hãy ngợi khen Ngài tùy theo sự oai nghi cả thể của Ngài!(VN) Psalms 150:2 Praise{H1984}{(H8761)} him for his mighty acts{H1369}: praise{H1984}{(H8761)} him according to his excellent{H7230} greatness{H1433}. (kjv-strongs#) Psa 150:2 Praise him for his mighty acts: praise him according to his excellent greatness. (kjv) ======= Psalm 150:3 ============ Psalms 150:3 Praise him with trumpet sound: Praise him with psaltery and harp.(asv) Psalms 150:3 Hãy thổi kèn ngợi khen Ngài, Gảy đờn sắt đờn cầm mà ca tụng Ngài!(VN) Psalms 150:3 Praise{H1984}{(H8761)} him with the sound{H8629} of the trumpet{H7782}: praise{H1984}{(H8761)} him with the psaltery{H5035} and harp{H3658}. (kjv-strongs#) Psa 150:3 Praise him with the sound of the trumpet: praise him with the psaltery and harp. (kjv) ======= Psalm 150:4 ============ Psalms 150:4 Praise him with timbrel and dance: Praise him with stringed instruments and pipe.(asv) Psalms 150:4 Hãy đánh trống cơm và nhảy múa, mà hát ngợi khen Ngài! Hãy gảy nhạc khí bằng dây và thổi sáo, mà ca tụng Ngài!(VN) Psalms 150:4 Praise{H1984}{(H8761)} him with the timbrel{H8596} and dance{H4234}: praise{H1984}{(H8761)} him with stringed instruments{H4482} and organs{H5748}. (kjv-strongs#) Psa 150:4 Praise him with the timbrel and dance: praise him with stringed instruments and organs. (kjv) ======= Psalm 150:5 ============ Psalms 150:5 Praise him with loud cymbals: Praise him with high sounding cymbals.(asv) Psalms 150:5 Hãy dùng chập chỏa dội tiếng, Mã la kêu rền, mà ngợi khen Ngài!(VN) Psalms 150:5 Praise{H1984}{(H8761)} him upon the loud{H8088} cymbals{H6767}: praise{H1984}{(H8761)} him upon the high sounding{H8643} cymbals{H6767}. (kjv-strongs#) Psa 150:5 Praise him upon the loud cymbals: praise him upon the high sounding cymbals. (kjv) ======= Psalm 150:6 ============ Psalms 150:6 Let everything that hath breath praise Jehovah. Praise ye Jehovah.(asv) Psalms 150:6 Phàm vật chi thở, hãy ngợi khen Ðức Giê-hô-va! Ha-lê-lu-gia!(VN) Psalms 150:6 Let every thing that hath breath{H5397} praise{H1984}{(H8762)} the LORD{H3050}. Praise{H1984}{(H8761)} ye the LORD{H3050}. (kjv-strongs#) Psa 150:6 Let every thing that hath breath praise the LORD. Praise ye the LORD.(kjv) ======= Proverbs 1:1 ============ Proverbs 1:1 The proverbs of Solomon the son of David, king of Israel:(asv) Proverbs 1:1 Châm ngôn của Sa-lô-môn, con trai Ða-vít, Vua Y-sơ-ra-ên:(VN) Proverbs 1:1 The proverbs{H4912} of Solomon{H8010} the son{H1121} of David{H1732}, king{H4428} of Israel{H3478}; (kjv-strongs#) Pro 1:1 The proverbs of Solomon the son of David, king of Israel; (kjv) ======= Proverbs 1:2 ============ Proverbs 1:2 To know wisdom and instruction; To discern the words of understanding;(asv) Proverbs 1:2 Ðặng khiến cho người ta hiểu biết sự khôn ngoan và điều khuyên dạy, Cùng phân biệt các lời thông sáng;(VN) Proverbs 1:2 To know{H3045}{(H8800)} wisdom{H2451} and instruction{H4148}; to perceive{H995}{(H8687)} the words{H561} of understanding{H998}; (kjv-strongs#) Pro 1:2 To know wisdom and instruction; to perceive the words of understanding; (kjv) ======= Proverbs 1:3 ============ Proverbs 1:3 To receive instruction in wise dealing, In righteousness and justice and equity;(asv) Proverbs 1:3 Ðể nhận lãnh điều dạy dỗ theo sự khôn ngoan, Sự công bình, lý đoán, và sự chánh trực;(VN) Proverbs 1:3 To receive{H3947}{(H8800)} the instruction{H4148} of wisdom{H7919}{(H8687)}, justice{H6664}, and judgment{H4941}, and equity{H4339}; (kjv-strongs#) Pro 1:3 To receive the instruction of wisdom, justice, and judgment, and equity; (kjv) ======= Proverbs 1:4 ============ Proverbs 1:4 To give prudence to the simple, To the young man knowledge and discretion:(asv) Proverbs 1:4 Hầu cho người ngu dốt được sự khôn khéo, Gã trai trẻ được sự tri thức và sự dẽ dặt.(VN) Proverbs 1:4 To give{H5414}{(H8800)} subtilty{H6195} to the simple{H6612}, to the young man{H5288} knowledge{H1847} and discretion{H4209}. (kjv-strongs#) Pro 1:4 To give subtilty to the simple, to the young man knowledge and discretion. (kjv) ======= Proverbs 1:5 ============ Proverbs 1:5 That the wise man may hear, and increase in learning; And that the man of understanding may attain unto sound counsels:(asv) Proverbs 1:5 Kẻ khôn sẽ nghe và thêm lên sự học vấn, Người thông sáng sẽ được rộng mưu trí,(VN) Proverbs 1:5 A wise{H2450} man will hear{H8085}{(H8799)}, and will increase{H3254}{(H8686)} learning{H3948}; and a man of understanding{H995}{(H8737)} shall attain{H7069}{(H8799)} unto wise counsels{H8458}: (kjv-strongs#) Pro 1:5 A wise man will hear, and will increase learning; and a man of understanding shall attain unto wise counsels: (kjv) ======= Proverbs 1:6 ============ Proverbs 1:6 To understand a proverb, and a figure, The words of the wise, and their dark sayings.(asv) Proverbs 1:6 Ðể hiểu biết châm ngôn, thí dụ, Và lời của người khôn ngoan, cùng câu đố nhiệm của họ.(VN) Proverbs 1:6 To understand{H995}{(H8687)} a proverb{H4912}, and the interpretation{H4426}; the words{H1697} of the wise{H2450}, and their dark sayings{H2420}. (kjv-strongs#) Pro 1:6 To understand a proverb, and the interpretation; the words of the wise, and their dark sayings. (kjv) ======= Proverbs 1:7 ============ Proverbs 1:7 The fear of Jehovah is the beginning of knowledge; [But] the foolish despise wisdom and instruction.(asv) Proverbs 1:7 Sự kính sợ Ðức Giê-hô-va là khởi đầu sự tri thức; Còn kẻ ngu muội khinh bỉ sự khôn ngoan và lời khuyên dạy.(VN) Proverbs 1:7 The fear{H3374} of the LORD{H3068} is the beginning{H7225} of knowledge{H1847}: but fools{H191} despise{H936}{(H8804)} wisdom{H2451} and instruction{H4148}. (kjv-strongs#) Pro 1:7 The fear of the LORD is the beginning of knowledge: but fools despise wisdom and instruction. (kjv) ======= Proverbs 1:8 ============ Proverbs 1:8 My son, hear the instruction of thy father, And forsake not the law of thy mother:(asv) Proverbs 1:8 Hỡi con, hãy nghe lời khuyên dạy của cha, Chớ bỏ phép tắc của mẹ con;(VN) Proverbs 1:8 My son{H1121}, hear{H8085}{(H8798)} the instruction{H4148} of thy father{H1}, and forsake{H5203}{(H8799)} not the law{H8451} of thy mother{H517}: (kjv-strongs#) Pro 1:8 My son, hear the instruction of thy father, and forsake not the law of thy mother: (kjv) ======= Proverbs 1:9 ============ Proverbs 1:9 For they shall be a chaplet of grace unto thy head, And chains about thy neck.(asv) Proverbs 1:9 Vì ấy sẽ như một dây hoa trên đầu con, Giống như những vòng đeo quanh cổ của con.(VN) Proverbs 1:9 For they shall be an ornament{H3880} of grace{H2580} unto thy head{H7218}, and chains{H6060} about thy neck{H1621}. (kjv-strongs#) Pro 1:9 For they shall be an ornament of grace unto thy head, and chains about thy neck. (kjv) ======= Proverbs 1:10 ============ Proverbs 1:10 My son, if sinners entice thee, Consent thou not.(asv) Proverbs 1:10 Hỡi con, nếu kẻ tội nhơn kiếm thế quyến dụ con, Chớ khứng theo.(VN) Proverbs 1:10 My son{H1121}, if sinners{H2400} entice{H6601}{(H8762)} thee, consent{H14}{(H8799)} thou not. (kjv-strongs#) Pro 1:10 My son, if sinners entice thee, consent thou not. (kjv) ======= Proverbs 1:11 ============ Proverbs 1:11 If they say, Come with us, Let us lay wait for blood; Let us lurk privily for the innocent without cause;(asv) Proverbs 1:11 Nếu chúng nó nói: "Hãy đến cùng chúng ta, phục rình làm đổ huyết người, Núp đợi hại vô cớ kẻ chẳng tội;(VN) Proverbs 1:11 If they say{H559}{(H8799)}, Come{H3212}{(H8798)} with us, let us lay wait{H693}{(H8799)} for blood{H1818}, let us lurk{H6845}{(H8799)} privily for the innocent{H5355} without cause{H2600}: (kjv-strongs#) Pro 1:11 If they say, Come with us, let us lay wait for blood, let us lurk privily for the innocent without cause: (kjv) ======= Proverbs 1:12 ============ Proverbs 1:12 Let us swallow them up alive as Sheol, And whole, as those that go down into the pit;(asv) Proverbs 1:12 Chúng ta sẽ nuốt sống chúng nó như âm phủ, Và còn nguyên vẹn như kẻ xuống mồ mả;(VN) Proverbs 1:12 Let us swallow them up{H1104}{(H8799)} alive{H2416} as the grave{H7585}; and whole{H8549}, as those that go down{H3381}{(H8802)} into the pit{H953}: (kjv-strongs#) Pro 1:12 Let us swallow them up alive as the grave; and whole, as those that go down into the pit: (kjv) ======= Proverbs 1:13 ============ Proverbs 1:13 We shall find all precious substance; We shall fill our houses with spoil;(asv) Proverbs 1:13 Chúng ta sẽ được các thứ của báu, Chất đầy nhà chúng ta những của cướp;(VN) Proverbs 1:13 We shall find{H4672}{(H8799)} all precious{H3368} substance{H1952}, we shall fill{H4390}{(H8762)} our houses{H1004} with spoil{H7998}: (kjv-strongs#) Pro 1:13 We shall find all precious substance, we shall fill our houses with spoil: (kjv) ======= Proverbs 1:14 ============ Proverbs 1:14 Thou shalt cast thy lot among us; We will all have one purse:(asv) Proverbs 1:14 Hãy lấy phần ngươi với chúng ta, Chúng ta cả thảy sẽ có một túi bạc mà thôi."(VN) Proverbs 1:14 Cast{H5307}{(H8686)} in thy lot{H1486} among{H8432} us; let us all have one{H259} purse{H3599}: (kjv-strongs#) Pro 1:14 Cast in thy lot among us; let us all have one purse: (kjv) ======= Proverbs 1:15 ============ Proverbs 1:15 My son, walk not thou in the way with them; Refrain thy foot from their path:(asv) Proverbs 1:15 Hỡi con, đừng đi đường cùng chúng nó; Hãy cầm giữ chơn con, chớ vào lối của họ;(VN) Proverbs 1:15 My son{H1121}, walk{H3212}{(H8799)} not thou in the way{H1870} with them; refrain{H4513}{(H8798)} thy foot{H7272} from their path{H5410}: (kjv-strongs#) Pro 1:15 My son, walk not thou in the way with them; refrain thy foot from their path: (kjv) ======= Proverbs 1:16 ============ Proverbs 1:16 For their feet run to evil, And they make haste to shed blood.(asv) Proverbs 1:16 Vì chơn chúng nó chạy đến sự ác, Lật đật làm đổ huyết ra.(VN) Proverbs 1:16 For their feet{H7272} run{H7323}{(H8799)} to evil{H7451}, and make haste{H4116}{(H8762)} to shed{H8210}{(H8800)} blood{H1818}. (kjv-strongs#) Pro 1:16 For their feet run to evil, and make haste to shed blood. (kjv) ======= Proverbs 1:17 ============ Proverbs 1:17 For in vain is the net spread In the sight of any bird:(asv) Proverbs 1:17 Vì giăng lưới ra trước mặt các loài có cánh Lấy làm luống công thay;(VN) Proverbs 1:17 Surely in vain{H2600} the net{H7568} is spread{H2219}{(H8794)} in the sight{H5869} of any bird{H1167}{H3671}. (kjv-strongs#) Pro 1:17 Surely in vain the net is spread in the sight of any bird. (kjv) ======= Proverbs 1:18 ============ Proverbs 1:18 And these lay wait for their own blood; They lurk privily for their own lives.(asv) Proverbs 1:18 Chánh những người ấy thật phục mưu làm đổ huyết mình ra, Và núp rình hại mạng sống mình.(VN) Proverbs 1:18 And they lay wait{H693}{(H8799)} for their own blood{H1818}; they lurk privily{H6845}{(H8799)} for their own lives{H5315}. (kjv-strongs#) Pro 1:18 And they lay wait for their own blood; they lurk privily for their own lives. (kjv) ======= Proverbs 1:19 ============ Proverbs 1:19 So are the ways of every one that is greedy of gain; It taketh away the life of the owners thereof.(asv) Proverbs 1:19 Ðó là đường của những kẻ tham lợi bất nghĩa; Lợi như thể đoạt lấy mạng sống của kẻ được nó.(VN) Proverbs 1:19 So are the ways{H734} of every one that is greedy{H1214}{(H8802)} of gain{H1215}; which taketh away{H3947}{(H8799)} the life{H5315} of the owners{H1167} thereof. (kjv-strongs#) Pro 1:19 So are the ways of every one that is greedy of gain; which taketh away the life of the owners thereof. (kjv) ======= Proverbs 1:20 ============ Proverbs 1:20 Wisdom crieth aloud in the street; She uttereth her voice in the broad places;(asv) Proverbs 1:20 Sự khôn ngoan hô lên ngoài đường, Cất tiếng dội ra nơi phố chợ;(VN) Proverbs 1:20 Wisdom{H2454} crieth{H7442}{(H8799)} without{H2351}; she uttereth{H5414}{(H8799)} her voice{H6963} in the streets{H7339}: (kjv-strongs#) Pro 1:20 Wisdom crieth without; she uttereth her voice in the streets: (kjv) ======= Proverbs 1:21 ============ Proverbs 1:21 She crieth in the chief place of concourse; At the entrance of the gates, In the city, she uttereth her words:(asv) Proverbs 1:21 Khôn ngoan kêu la ở đầu đường dộn dực ồn ào; Tại cửa thành, và nội trong thành người phán lời mình ra,(VN) Proverbs 1:21 She crieth{H7121}{(H8799)} in the chief place{H7218} of concourse{H1993}{(H8802)}, in the openings{H6607} of the gates{H8179}: in the city{H5892} she uttereth{H559}{(H8799)} her words{H561}, saying, (kjv-strongs#) Pro 1:21 She crieth in the chief place of concourse, in the openings of the gates: in the city she uttereth her words, saying, (kjv) ======= Proverbs 1:22 ============ Proverbs 1:22 How long, ye simple ones, will ye love simplicity? And scoffers delight them in scoffing, And fools hate knowledge?(asv) Proverbs 1:22 Mà rằng: Hỡi kẻ ngu dốt, các ngươi sẽ mến sự ngu dại cho đến bao giờ? Kẻ nhạo báng sẽ ưa sự nhạo báng, Và kẻ dại dột sẽ ghét sự tri thức cho đến chừng nào?(VN) Proverbs 1:22 How long, ye simple ones{H6612}, will ye love{H157}{(H8799)} simplicity{H6612}? and the scorners{H3887}{(H8801)} delight{H2530}{(H8804)} in their scorning{H3944}, and fools{H3684} hate{H8130}{(H8799)} knowledge{H1847}? (kjv-strongs#) Pro 1:22 How long, ye simple ones, will ye love simplicity? and the scorners delight in their scorning, and fools hate knowledge? (kjv) ======= Proverbs 1:23 ============ Proverbs 1:23 Turn you at my reproof: Behold, I will pour out my spirit upon you; I will make known my words unto you.(asv) Proverbs 1:23 Nhân vì ta trách các ngươi, các ngươi khá trở lại; Kìa, ta sẽ đổ thần linh ta trên các ngươi; Ta sẽ làm cho các ngươi biết những lời của ta.(VN) Proverbs 1:23 Turn{H7725}{(H8799)} you at my reproof{H8433}: behold, I will pour out{H5042}{(H8686)} my spirit{H7307} unto you, I will make known{H3045}{(H8686)} my words{H1697} unto you. (kjv-strongs#) Pro 1:23 Turn you at my reproof: behold, I will pour out my spirit unto you, I will make known my words unto you. (kjv) ======= Proverbs 1:24 ============ Proverbs 1:24 Because I have called, and ye have refused; I have stretched out my hand, and no man hath regarded;(asv) Proverbs 1:24 Bởi vì ta kêu gọi, mà các ngươi không khứng nghe, Ta giơ tay ta ra, lại chẳng có ai chủ ý;(VN) Proverbs 1:24 Because I have called{H7121}{(H8804)}, and ye refused{H3985}{(H8762)}; I have stretched out{H5186}{(H8804)} my hand{H3027}, and no man regarded{H7181}{(H8688)}; (kjv-strongs#) Pro 1:24 Because I have called, and ye refused; I have stretched out my hand, and no man regarded; (kjv) ======= Proverbs 1:25 ============ Proverbs 1:25 But ye have set at nought all my counsel, And would none of my reproof:(asv) Proverbs 1:25 Nhưng các ngươi đã bỏ hết lời khuyên dạy ta, Không chịu lời quở trách ta;(VN) Proverbs 1:25 But ye have set at nought{H6544}{(H8799)} all my counsel{H6098}, and would{H14}{(H8804)} none of my reproof{H8433}: (kjv-strongs#) Pro 1:25 But ye have set at nought all my counsel, and would none of my reproof: (kjv) ======= Proverbs 1:26 ============ Proverbs 1:26 I also will laugh in [the day of] your calamity; I will mock when your fear cometh;(asv) Proverbs 1:26 Nên trong lúc các ngươi bị tai nạn, ta cũng sẽ chê cười, Khi sự sợ hãi giáng cho các ngươi, ắt ta sẽ nhạo báng;(VN) Proverbs 1:26 I also will laugh{H7832}{(H8799)} at your calamity{H343}; I will mock{H3932}{(H8799)} when your fear{H6343} cometh{H935}{(H8800)}; (kjv-strongs#) Pro 1:26 I also will laugh at your calamity; I will mock when your fear cometh; (kjv) ======= Proverbs 1:27 ============ Proverbs 1:27 When your fear cometh as a storm, And your calamity cometh on as a whirlwind; When distress and anguish come upon you.(asv) Proverbs 1:27 Khi sự sợ hãi các ngươi xảy đến thình lình như gió bão, Tai nạn xông vào các ngươi như cơn trốt, Và sự ngặt nghèo, khốn cực giáng trên các ngươi.(VN) Proverbs 1:27 When your fear{H6343} cometh{H935}{(H8800)} as desolation{H7722}{(H8675)}{H7584}, and your destruction{H343} cometh{H857}{(H8799)} as a whirlwind{H5492}; when distress{H6869} and anguish{H6695} cometh{H935}{(H8800)} upon you. (kjv-strongs#) Pro 1:27 When your fear cometh as desolation, and your destruction cometh as a whirlwind; when distress and anguish cometh upon you. (kjv) ======= Proverbs 1:28 ============ Proverbs 1:28 Then will they call upon me, but I will not answer; They will seek me diligently, but they shall not find me:(asv) Proverbs 1:28 Bấy giờ chúng nó sẽ kêu cầu cùng ta, nhưng ta sẽ không đáp lời; Sáng sớm chúng nó sẽ tìm ta, nhưng không gặp được.(VN) Proverbs 1:28 Then shall they call{H7121}{(H8799)} upon me, but I will not answer{H6030}{(H8799)}; they shall seek me early{H7836}{(H8762)}, but they shall not find{H4672}{(H8799)} me: (kjv-strongs#) Pro 1:28 Then shall they call upon me, but I will not answer; they shall seek me early, but they shall not find me: (kjv) ======= Proverbs 1:29 ============ Proverbs 1:29 For that they hated knowledge, And did not choose the fear of Jehovah:(asv) Proverbs 1:29 Ấy bởi vì chúng nó ghét sự hiểu biết, Không chọn lấy sự kính sợ Ðức Giê-hô-va,(VN) Proverbs 1:29 For that they hated{H8130}{(H8804)} knowledge{H1847}, and did not choose{H977}{(H8804)} the fear{H3374} of the LORD{H3068}: (kjv-strongs#) Pro 1:29 For that they hated knowledge, and did not choose the fear of the LORD: (kjv) ======= Proverbs 1:30 ============ Proverbs 1:30 They would none of my counsel; They despised all my reproof.(asv) Proverbs 1:30 Cũng không muốn theo sự khuyên dạy ta, Và chê bai các lời quở trách ta;(VN) Proverbs 1:30 They would{H14}{(H8804)} none of my counsel{H6098}: they despised{H5006}{(H8804)} all my reproof{H8433}. (kjv-strongs#) Pro 1:30 They would none of my counsel: they despised all my reproof. (kjv) ======= Proverbs 1:31 ============ Proverbs 1:31 Therefore shall they eat of the fruit of their own way, And be filled with their own devices.(asv) Proverbs 1:31 Vì vậy chúng nó sẽ ăn bông trái của đường lối mình, Và được no nê mưu chước của mình riêng.(VN) Proverbs 1:31 Therefore shall they eat{H398}{(H8799)} of the fruit{H6529} of their own way{H1870}, and be filled{H7646}{(H8799)} with their own devices{H4156}. (kjv-strongs#) Pro 1:31 Therefore shall they eat of the fruit of their own way, and be filled with their own devices. (kjv) ======= Proverbs 1:32 ============ Proverbs 1:32 For the backsliding of the simple shall slay them, And the careless ease of fools shall destroy them.(asv) Proverbs 1:32 Vì sự bội nghịch của kẻ ngu dốt sẽ giết chúng nó, Và sự yên ổn của kẻ dại dột sẽ làm hại cho chúng nó.(VN) Proverbs 1:32 For the turning away{H4878} of the simple{H6612} shall slay{H2026}{(H8799)} them, and the prosperity{H7962} of fools{H3684} shall destroy{H6}{(H8762)} them. (kjv-strongs#) Pro 1:32 For the turning away of the simple shall slay them, and the prosperity of fools shall destroy them. (kjv) ======= Proverbs 1:33 ============ Proverbs 1:33 But whoso hearkeneth unto me shall dwell securely, And shall be quiet without fear of evil.(asv) Proverbs 1:33 Nhưng ai khứng nghe ta ắt sẽ ở an nhiên vô sự, Ðược bình tịnh, không sợ tai họa nào.(VN) Proverbs 1:33 But whoso hearkeneth{H8085}{(H8802)} unto me shall dwell{H7931}{(H8799)} safely{H983}, and shall be quiet{H7599}{(H8768)} from fear{H6343} of evil{H7451}. (kjv-strongs#) Pro 1:33 But whoso hearkeneth unto me shall dwell safely, and shall be quiet from fear of evil.(kjv) ======= Proverbs 2:1 ============ Proverbs 2:1 My son, if thou wilt receive my words, And lay up my commandments with thee;(asv) Proverbs 2:1 Hỡi con, nếu con tiếp nhận lời ta, Dành giữ mạng lịnh ta nơi lòng con,(VN) Proverbs 2:1 My son{H1121}, if thou wilt receive{H3947}{(H8799)} my words{H561}, and hide{H6845}{(H8799)} my commandments{H4687} with thee; (kjv-strongs#) Pro 2:1 My son, if thou wilt receive my words, and hide my commandments with thee; (kjv) ======= Proverbs 2:2 ============ Proverbs 2:2 So as to incline thine ear unto wisdom, And apply thy heart to understanding;(asv) Proverbs 2:2 Ðể lắng tai nghe sự khôn ngoan, Và chuyên lòng con về sự thông sáng;(VN) Proverbs 2:2 So that thou incline{H7181}{(H8687)} thine ear{H241} unto wisdom{H2451}, and apply{H5186}{(H8686)} thine heart{H3820} to understanding{H8394}; (kjv-strongs#) Pro 2:2 So that thou incline thine ear unto wisdom, and apply thine heart to understanding; (kjv) ======= Proverbs 2:3 ============ Proverbs 2:3 Yea, if thou cry after discernment, And lift up thy voice for understanding;(asv) Proverbs 2:3 Phải nếu con kêu cầu sự phân biện, Và cất tiếng lên cầu xin sự thông sáng,(VN) Proverbs 2:3 Yea, if thou criest{H7121}{(H8799)} after knowledge{H998}, and liftest up{H5414}{(H8799)} thy voice{H6963} for understanding{H8394}; (kjv-strongs#) Pro 2:3 Yea, if thou criest after knowledge, and liftest up thy voice for understanding; (kjv) ======= Proverbs 2:4 ============ Proverbs 2:4 If thou seek her as silver, And search for her as for hid treasures:(asv) Proverbs 2:4 Nếu con tìm nó như tiền bạc, Và kiếm nó như bửu vật ẩn bí,(VN) Proverbs 2:4 If thou seekest{H1245}{(H8762)} her as silver{H3701}, and searchest{H2664}{(H8799)} for her as for hid treasures{H4301}; (kjv-strongs#) Pro 2:4 If thou seekest her as silver, and searchest for her as for hid treasures; (kjv) ======= Proverbs 2:5 ============ Proverbs 2:5 Then shalt thou understand the fear of Jehovah, And find the knowledge of God.(asv) Proverbs 2:5 Bấy giờ con sẽ hiểu biết sự kính sợ Ðức Giê-hô-va, Và tìm được điều tri thức của Ðức Chúa Trời.(VN) Proverbs 2:5 Then shalt thou understand{H995}{(H8799)} the fear{H3374} of the LORD{H3068}, and find{H4672}{(H8799)} the knowledge{H1847} of God{H430}. (kjv-strongs#) Pro 2:5 Then shalt thou understand the fear of the LORD, and find the knowledge of God. (kjv) ======= Proverbs 2:6 ============ Proverbs 2:6 For Jehovah giveth wisdom; Out of his mouth [cometh] knowledge and understanding:(asv) Proverbs 2:6 Vì Ðức Giê-hô-va ban cho sự khôn ngoan; từ miệng Ngài ra điều tri thức và thông sáng.(VN) Proverbs 2:6 For the LORD{H3068} giveth{H5414}{(H8799)} wisdom{H2451}: out of his mouth{H6310} cometh knowledge{H1847} and understanding{H8394}. (kjv-strongs#) Pro 2:6 For the LORD giveth wisdom: out of his mouth cometh knowledge and understanding. (kjv) ======= Proverbs 2:7 ============ Proverbs 2:7 He layeth up sound wisdom for the upright; [He is] a shield to them that walk in integrity;(asv) Proverbs 2:7 Ngài dành ơn cứu rỗi cho người ngay thẳng; Ngài là thuẫn đỡ của người làm theo sự đoan chính,(VN) Proverbs 2:7 He layeth up{H6845}{(H8799)}{(H8675)}{H6845}{(H8804)} sound wisdom{H8454} for the righteous{H3477}: he is a buckler{H4043} to them that walk{H1980}{(H8802)} uprightly{H8537}. (kjv-strongs#) Pro 2:7 He layeth up sound wisdom for the righteous: he is a buckler to them that walk uprightly. (kjv) ======= Proverbs 2:8 ============ Proverbs 2:8 That he may guard the paths of justice, And preserve the way of his saints.(asv) Proverbs 2:8 Phù hộ các lối của người công bình, Và giữ gìn đường của thánh đồ Ngài.(VN) Proverbs 2:8 He keepeth{H5341}{(H8800)} the paths{H734} of judgment{H4941}, and preserveth{H8104}{(H8799)} the way{H1870} of his saints{H2623}. (kjv-strongs#) Pro 2:8 He keepeth the paths of judgment, and preserveth the way of his saints. (kjv) ======= Proverbs 2:9 ============ Proverbs 2:9 Then shalt thou understand righteousness and justice, And equity, [yea], every good path.(asv) Proverbs 2:9 Bấy giờ con sẽ hiểu biết sự công bình, sự lý đoán, Sự chánh trực, và các nẻo lành.(VN) Proverbs 2:9 Then shalt thou understand{H995}{(H8799)} righteousness{H6664}, and judgment{H4941}, and equity{H4339}; yea, every good{H2896} path{H4570}. (kjv-strongs#) Pro 2:9 Then shalt thou understand righteousness, and judgment, and equity; yea, every good path. (kjv) ======= Proverbs 2:10 ============ Proverbs 2:10 For wisdom shall enter into thy heart, And knowledge shall be pleasant unto thy soul;(asv) Proverbs 2:10 Vì sự khôn ngoan sẽ vào trong lòng con, Và linh hồn con sẽ lấy sự hiểu biết làm vui thích.(VN) Proverbs 2:10 When wisdom{H2451} entereth{H935}{(H8799)} into thine heart{H3820}, and knowledge{H1847} is pleasant{H5276}{(H8799)} unto thy soul{H5315}; (kjv-strongs#) Pro 2:10 When wisdom entereth into thine heart, and knowledge is pleasant unto thy soul; (kjv) ======= Proverbs 2:11 ============ Proverbs 2:11 Discretion shall watch over thee; Understanding shall keep thee:(asv) Proverbs 2:11 Sự dẽ dặt sẽ coi sóc con, Sự thông sáng sẽ gìn giữ con,(VN) Proverbs 2:11 Discretion{H4209} shall preserve{H8104}{(H8799)} thee, understanding{H8394} shall keep{H5341}{(H8799)} thee: (kjv-strongs#) Pro 2:11 Discretion shall preserve thee, understanding shall keep thee: (kjv) ======= Proverbs 2:12 ============ Proverbs 2:12 To deliver thee from the way of evil, From the men that speak perverse things;(asv) Proverbs 2:12 Ðể cứu con khỏi đường dữ, Khỏi kẻ nói việc gian tà,(VN) Proverbs 2:12 To deliver{H5337}{(H8687)} thee from the way{H1870} of the evil{H7451} man, from the man{H376} that speaketh{H1696}{(H8764)} froward things{H8419}; (kjv-strongs#) Pro 2:12 To deliver thee from the way of the evil man, from the man that speaketh froward things; (kjv) ======= Proverbs 2:13 ============ Proverbs 2:13 Who forsake the paths of uprightness, To walk in the ways of darkness;(asv) Proverbs 2:13 Và khỏi kẻ bỏ đường ngay thẳng, Mà đi theo các lối tối tăm;(VN) Proverbs 2:13 Who leave{H5800}{(H8802)} the paths{H734} of uprightness{H3476}, to walk{H3212}{(H8800)} in the ways{H1870} of darkness{H2822}; (kjv-strongs#) Pro 2:13 Who leave the paths of uprightness, to walk in the ways of darkness; (kjv) ======= Proverbs 2:14 ============ Proverbs 2:14 Who rejoice to do evil, And delight in the perverseness of evil;(asv) Proverbs 2:14 Là người vui dạ làm dữ, Ưa thích sự gian tà của kẻ ác;(VN) Proverbs 2:14 Who rejoice{H8056} to do{H6213}{(H8800)} evil{H7451}, and delight{H1523}{(H8799)} in the frowardness{H8419} of the wicked{H7451}; (kjv-strongs#) Pro 2:14 Who rejoice to do evil, and delight in the frowardness of the wicked; (kjv) ======= Proverbs 2:15 ============ Proverbs 2:15 Who are crooked in their ways, And wayward in their paths:(asv) Proverbs 2:15 Chúng nó cong vạy trong đường lối mình, Và lầm lạc trong các nẻo mình;(VN) Proverbs 2:15 Whose ways{H734} are crooked{H6141}, and they froward{H3868}{(H8737)} in their paths{H4570}: (kjv-strongs#) Pro 2:15 Whose ways are crooked, and they froward in their paths: (kjv) ======= Proverbs 2:16 ============ Proverbs 2:16 To deliver thee from the strange woman, Even from the foreigner that flattereth with her words;(asv) Proverbs 2:16 Lại sự khôn ngoan sẽ cứu con khỏi dâm phụ, Là người đờn bà lạ nói lời dua nịnh;(VN) Proverbs 2:16 To deliver{H5337}{(H8687)} thee from the strange{H2114}{(H8801)} woman{H802}, even from the stranger{H5237} which flattereth{H2505}{(H8689)} with her words{H561}; (kjv-strongs#) Pro 2:16 To deliver thee from the strange woman, even from the stranger which flattereth with her words; (kjv) ======= Proverbs 2:17 ============ Proverbs 2:17 That forsaketh the friend of her youth, And forgetteth the covenant of her God:(asv) Proverbs 2:17 Nàng lìa bỏ bạn của buổi đang thì, Và quên sự giao ước của Ðức Chúa Trời mình;(VN) Proverbs 2:17 Which forsaketh{H5800}{(H8802)} the guide{H441} of her youth{H5271}, and forgetteth{H7911}{(H8804)} the covenant{H1285} of her God{H430}. (kjv-strongs#) Pro 2:17 Which forsaketh the guide of her youth, and forgetteth the covenant of her God. (kjv) ======= Proverbs 2:18 ============ Proverbs 2:18 For her house inclineth unto death, And her paths unto the dead;(asv) Proverbs 2:18 Vì nhà nó xiêu qua sự chết, Và con đường nó dẫn đến chốn kẻ thác;(VN) Proverbs 2:18 For her house{H1004} inclineth{H7743}{(H8804)} unto death{H4194}, and her paths{H4570} unto the dead{H7496}. (kjv-strongs#) Pro 2:18 For her house inclineth unto death, and her paths unto the dead. (kjv) ======= Proverbs 2:19 ============ Proverbs 2:19 None that go unto her return again, Neither do they attain unto the paths of life:(asv) Proverbs 2:19 Chẳng ai đi đến nàng mà trở về, Hoặc được tới các lối sự sống;(VN) Proverbs 2:19 None that go{H935}{(H8802)} unto her return again{H7725}{(H8799)}, neither take they hold{H5381}{(H8686)} of the paths{H734} of life{H2416}. (kjv-strongs#) Pro 2:19 None that go unto her return again, neither take they hold of the paths of life. (kjv) ======= Proverbs 2:20 ============ Proverbs 2:20 That thou mayest walk in the way of good men, And keep the paths of the righteous.(asv) Proverbs 2:20 Sự khôn ngoan sẽ khiến con đi trong đường người thiện, Và gìn giữ các lối của kẻ công bình.(VN) Proverbs 2:20 That thou mayest walk{H3212}{(H8799)} in the way{H1870} of good{H2896} men, and keep{H8104}{(H8799)} the paths{H734} of the righteous{H6662}. (kjv-strongs#) Pro 2:20 That thou mayest walk in the way of good men, and keep the paths of the righteous. (kjv) ======= Proverbs 2:21 ============ Proverbs 2:21 For the upright shall dwell in the land, And the perfect shall remain in it.(asv) Proverbs 2:21 Vì người ngay thẳng sẽ được ở trên đất, Và người trọn vẹn sẽ còn ở đó luôn luôn.(VN) Proverbs 2:21 For the upright{H3477} shall dwell{H7931}{(H8799)} in the land{H776}, and the perfect{H8549} shall remain{H3498}{(H8735)} in it. (kjv-strongs#) Pro 2:21 For the upright shall dwell in the land, and the perfect shall remain in it. (kjv) ======= Proverbs 2:22 ============ Proverbs 2:22 But the wicked shall be cut off from the land, And the treacherous shall be rooted out of it.(asv) Proverbs 2:22 Nhưng kẻ gian ác sẽ bị truất khỏi đất, Và kẻ bất trung sẽ bị nhổ rứt khỏi đó.(VN) Proverbs 2:22 But the wicked{H7563} shall be cut off{H3772}{(H8735)} from the earth{H776}, and the transgressors{H898}{(H8802)} shall be rooted out{H5255}{(H8799)} of it. (kjv-strongs#) Pro 2:22 But the wicked shall be cut off from the earth, and the transgressors shall be rooted out of it.(kjv) ======= Proverbs 3:1 ============ Proverbs 3:1 My son, forget not my law; But let thy heart keep my commandments:(asv) Proverbs 3:1 Hỡi con, chớ quên sự khuyên dạy ta, Lòng con khá giữ các mạng lịnh ta;(VN) Proverbs 3:1 My son{H1121}, forget{H7911}{(H8799)} not my law{H8451}; but let thine heart{H3820} keep{H5341}{(H8799)} my commandments{H4687}: (kjv-strongs#) Pro 3:1 My son, forget not my law; but let thine heart keep my commandments: (kjv) ======= Proverbs 3:2 ============ Proverbs 3:2 For length of days, and years of life, And peace, will they add to thee.(asv) Proverbs 3:2 Vì nó sẽ thêm cho con lâu ngày, Số năm mạng sống, và sự bình an.(VN) Proverbs 3:2 For length{H753} of days{H3117}, and long{H8141} life{H2416}, and peace{H7965}, shall they add{H3254}{(H8686)} to thee. (kjv-strongs#) Pro 3:2 For length of days, and long life, and peace, shall they add to thee. (kjv) ======= Proverbs 3:3 ============ Proverbs 3:3 Let not kindness and truth forsake thee: Bind them about thy neck; Write them upon the tablet of thy heart:(asv) Proverbs 3:3 Sự nhơn từ và sự chơn thật, chớ để lìa bỏ con; Hãy đeo nó vào cổ, ghi nó nơi bia lòng con;(VN) Proverbs 3:3 Let not mercy{H2617} and truth{H571} forsake{H5800}{(H8799)} thee: bind{H7194}{(H8798)} them about thy neck{H1621}; write{H3789}{(H8798)} them upon the table{H3871} of thine heart{H3820}: (kjv-strongs#) Pro 3:3 Let not mercy and truth forsake thee: bind them about thy neck; write them upon the table of thine heart: (kjv) ======= Proverbs 3:4 ============ Proverbs 3:4 So shalt thou find favor and good understanding In the sight of God and man.(asv) Proverbs 3:4 Như vậy, trước mặt Ðức Chúa Trời và loài người Con sẽ được ơn và có sự khôn ngoan thật.(VN) Proverbs 3:4 So shalt thou find{H4672}{(H8798)} favour{H2580} and good{H2896} understanding{H7922} in the sight{H5869} of God{H430} and man{H120}. (kjv-strongs#) Pro 3:4 So shalt thou find favour and good understanding in the sight of God and man. (kjv) ======= Proverbs 3:5 ============ Proverbs 3:5 Trust in Jehovah with all thy heart, And lean not upon thine own understanding:(asv) Proverbs 3:5 Hãy hết lòng tin cậy Ðức Giê-hô-va, Chớ nương cậy nơi sự thông sáng của con;(VN) Proverbs 3:5 Trust{H982}{(H8798)} in the LORD{H3068} with all thine heart{H3820}; and lean{H8172}{(H8735)} not unto thine own understanding{H998}. (kjv-strongs#) Pro 3:5 Trust in the LORD with all thine heart; and lean not unto thine own understanding. (kjv) ======= Proverbs 3:6 ============ Proverbs 3:6 In all thy ways acknowledge him, And he will direct thy paths.(asv) Proverbs 3:6 Phàm trong các việc làm của con, khá nhận biết Ngài, Thì Ngài sẽ chỉ dẫn các nẻo của con.(VN) Proverbs 3:6 In all thy ways{H1870} acknowledge{H3045}{(H8798)} him, and he shall direct{H3474}{(H8762)} thy paths{H734}. (kjv-strongs#) Pro 3:6 In all thy ways acknowledge him, and he shall direct thy paths. (kjv) ======= Proverbs 3:7 ============ Proverbs 3:7 Be not wise in thine own eyes; Fear Jehovah, and depart from evil:(asv) Proverbs 3:7 Chớ khôn ngoan theo mắt mình; Hãy kính sợ Ðức Giê-hô-va, và lìa khỏi sự ác:(VN) Proverbs 3:7 Be not wise{H2450} in thine own eyes{H5869}: fear{H3372}{(H8798)} the LORD{H3068}, and depart{H5493}{(H8798)} from evil{H7451}. (kjv-strongs#) Pro 3:7 Be not wise in thine own eyes: fear the LORD, and depart from evil. (kjv) ======= Proverbs 3:8 ============ Proverbs 3:8 It will be health to thy navel, And marrow to thy bones.(asv) Proverbs 3:8 Như vậy, cuống rốn con sẽ được mạnh khỏe, Và xương cốt con được mát mẻ.(VN) Proverbs 3:8 It shall be health{H7500} to thy navel{H8270}, and marrow{H8250} to thy bones{H6106}. (kjv-strongs#) Pro 3:8 It shall be health to thy navel, and marrow to thy bones. (kjv) ======= Proverbs 3:9 ============ Proverbs 3:9 Honor Jehovah with thy substance, And with the first-fruits of all thine increase:(asv) Proverbs 3:9 Hãy lấy tài vật và huê lợi đầu mùa của con, Mà tôn vinh Ðức Giê-hô-va;(VN) Proverbs 3:9 Honour{H3513}{(H8761)} the LORD{H3068} with thy substance{H1952}, and with the firstfruits{H7225} of all thine increase{H8393}: (kjv-strongs#) Pro 3:9 Honour the LORD with thy substance, and with the firstfruits of all thine increase: (kjv) ======= Proverbs 3:10 ============ Proverbs 3:10 So shall thy barns be filled with plenty, And thy vats shall overflow with new wine.(asv) Proverbs 3:10 Vậy, các vựa lẫm con sẽ đầy dư dật, Và những thùng của con sẽ tràn rượu mới.(VN) Proverbs 3:10 So shall thy barns{H618} be filled{H4390}{(H8735)} with plenty{H7647}, and thy presses{H3342} shall burst out{H6555}{(H8799)} with new wine{H8492}. (kjv-strongs#) Pro 3:10 So shall thy barns be filled with plenty, and thy presses shall burst out with new wine. (kjv) ======= Proverbs 3:11 ============ Proverbs 3:11 My son, despise not the chastening of Jehovah; Neither be weary of his reproof:(asv) Proverbs 3:11 Hỡi con, chớ khinh điều sửa phạt của Ðức Giê-hô-va, Chớ hiềm lòng khi Ngài quở trách;(VN) Proverbs 3:11 My son{H1121}, despise{H3988}{(H8799)} not the chastening{H4148} of the LORD{H3068}; neither be weary{H6973}{(H8799)} of his correction{H8433}: (kjv-strongs#) Pro 3:11 My son, despise not the chastening of the LORD; neither be weary of his correction: (kjv) ======= Proverbs 3:12 ============ Proverbs 3:12 For whom Jehovah loveth he reproveth; Even as a father the son in whom he delighteth.(asv) Proverbs 3:12 Vì Ðức Giê-hô-va yêu thương ai thì trách phạt nấy. Như một người cha đối cùng con trai yêu dấu mình.(VN) Proverbs 3:12 For whom the LORD{H3068} loveth{H157}{(H8799)} he correcteth{H3198}{(H8686)}; even as a father{H1} the son{H1121} in whom he delighteth{H7521}{(H8799)}. (kjv-strongs#) Pro 3:12 For whom the LORD loveth he correcteth; even as a father the son in whom he delighteth. (kjv) ======= Proverbs 3:13 ============ Proverbs 3:13 Happy is the man that findeth wisdom, And the man that getteth understanding.(asv) Proverbs 3:13 Người nào tìm đặng sự khôn ngoan, Và được sự thông sáng, có phước thay!(VN) Proverbs 3:13 Happy{H835} is the man{H120} that findeth{H4672}{(H8804)} wisdom{H2451}, and the man{H120} that getteth{H6329}{(H8686)} understanding{H8394}. (kjv-strongs#) Pro 3:13 Happy is the man that findeth wisdom, and the man that getteth understanding. (kjv) ======= Proverbs 3:14 ============ Proverbs 3:14 For the gaining of it is better than the gaining of silver, And the profit thereof than fine gold.(asv) Proverbs 3:14 Vì thà được nó hơn là được tiền bạc, Hoa lợi nó sanh ra tốt hơn vàng ròng.(VN) Proverbs 3:14 For the merchandise{H5504} of it is better{H2896} than the merchandise{H5505} of silver{H3701}, and the gain{H8393} thereof than fine gold{H2742}. (kjv-strongs#) Pro 3:14 For the merchandise of it is better than the merchandise of silver, and the gain thereof than fine gold. (kjv) ======= Proverbs 3:15 ============ Proverbs 3:15 She is more precious than rubies: And none of the things thou canst desire are to be compared unto her.(asv) Proverbs 3:15 Sự khôn ngoan quí báu hơn châu ngọc, Chẳng một bửu vật nào con ưa thích mà sánh kịp nó được.(VN) Proverbs 3:15 She is more precious{H3368} than rubies{H6443}: and all the things thou canst desire{H2656} are not to be compared{H7737}{(H8799)} unto her. (kjv-strongs#) Pro 3:15 She is more precious than rubies: and all the things thou canst desire are not to be compared unto her. (kjv) ======= Proverbs 3:16 ============ Proverbs 3:16 Length of days is in her right hand; In her left hand are riches and honor.(asv) Proverbs 3:16 Tay hữu nó cầm sự trường thọ, Còn trong tay tả, có sự giàu có và vinh hiển.(VN) Proverbs 3:16 Length{H753} of days{H3117} is in her right hand{H3225}; and in her left hand{H8040} riches{H6239} and honour{H3519}. (kjv-strongs#) Pro 3:16 Length of days is in her right hand; and in her left hand riches and honour. (kjv) ======= Proverbs 3:17 ============ Proverbs 3:17 Her ways are ways of pleasantness, And all her paths are peace.(asv) Proverbs 3:17 Các nẻo nó vốn là nẻo khoái lạc, Và các lối nó cả điều bình an.(VN) Proverbs 3:17 Her ways{H1870} are ways{H1870} of pleasantness{H5278}, and all her paths{H5410} are peace{H7965}. (kjv-strongs#) Pro 3:17 Her ways are ways of pleasantness, and all her paths are peace. (kjv) ======= Proverbs 3:18 ============ Proverbs 3:18 She is a tree of life to them that lay hold upon her: And happy is every one that retaineth her.(asv) Proverbs 3:18 Nó là cây sự sống cho ai nắm lấy nó; Người nào cầm giữ nó đều được phước hạnh.(VN) Proverbs 3:18 She is a tree{H6086} of life{H2416} to them that lay hold{H2388}{(H8688)} upon her: and happy{H833}{(H8794)} is every one that retaineth{H8551}{(H8802)} her. (kjv-strongs#) Pro 3:18 She is a tree of life to them that lay hold upon her: and happy is every one that retaineth her. (kjv) ======= Proverbs 3:19 ============ Proverbs 3:19 Jehovah by wisdom founded the earth; By understanding he established the heavens.(asv) Proverbs 3:19 Ðức Giê-hô-va dùng sự khôn ngoan lập nên trái đất; Nhờ sự thông sáng mà sắp đặt các từng trời.(VN) Proverbs 3:19 The LORD{H3068} by wisdom{H2451} hath founded{H3245}{(H8804)} the earth{H776}; by understanding{H8394} hath he established{H3559}{(H8790)} the heavens{H8064}. (kjv-strongs#) Pro 3:19 The LORD by wisdom hath founded the earth; by understanding hath he established the heavens. (kjv) ======= Proverbs 3:20 ============ Proverbs 3:20 By his knowledge the depths were broken up, And the skies drop down the dew.(asv) Proverbs 3:20 Do sự hiểu biết Ngài các vực sâu mở ra, Và mây đặt ra sương móc.(VN) Proverbs 3:20 By his knowledge{H1847} the depths{H8415} are broken up{H1234}{(H8738)}, and the clouds{H7834} drop down{H7491}{(H8799)} the dew{H2919}. (kjv-strongs#) Pro 3:20 By his knowledge the depths are broken up, and the clouds drop down the dew. (kjv) ======= Proverbs 3:21 ============ Proverbs 3:21 My son, let them not depart from thine eyes; Keep sound wisdom and discretion:(asv) Proverbs 3:21 Hỡi con, khá gìn giữ sự khôn ngoan thật và sự dẽ dặt, Chớ để nó lìa xa mắt con;(VN) Proverbs 3:21 My son{H1121}, let not them depart{H3868}{(H8799)} from thine eyes{H5869}: keep{H5341}{(H8798)} sound wisdom{H8454} and discretion{H4209}: (kjv-strongs#) Pro 3:21 My son, let not them depart from thine eyes: keep sound wisdom and discretion: (kjv) ======= Proverbs 3:22 ============ Proverbs 3:22 So shall they be life unto thy soul, And grace to thy neck.(asv) Proverbs 3:22 Thì nó sẽ là sự sống của linh hồn con, Và như đồ trang sức cho cổ con.(VN) Proverbs 3:22 So shall they be life{H2416} unto thy soul{H5315}, and grace{H2580} to thy neck{H1621}. (kjv-strongs#) Pro 3:22 So shall they be life unto thy soul, and grace to thy neck. (kjv) ======= Proverbs 3:23 ============ Proverbs 3:23 Then shalt thou walk in thy way securely, And thy foot shall not stumble.(asv) Proverbs 3:23 Con sẽ bước đi vững vàng trong đường con, Và chơn con không vấp ngã.(VN) Proverbs 3:23 Then shalt thou walk{H3212}{(H8799)} in thy way{H1870} safely{H983}, and thy foot{H7272} shall not stumble{H5062}{(H8799)}. (kjv-strongs#) Pro 3:23 Then shalt thou walk in thy way safely, and thy foot shall not stumble. (kjv) ======= Proverbs 3:24 ============ Proverbs 3:24 When thou liest down, thou shalt not be afraid: Yea, thou shalt lie down, and thy sleep shall be sweet.(asv) Proverbs 3:24 Khi con nằm, chẳng có điều sợ hãi; Phải, con sẽ nằm được ngủ ngon giấc.(VN) Proverbs 3:24 When thou liest down{H7901}{(H8799)}, thou shalt not be afraid{H6342}{(H8799)}: yea, thou shalt lie down{H7901}{(H8804)}, and thy sleep{H8142} shall be sweet{H6149}{(H8804)}. (kjv-strongs#) Pro 3:24 When thou liest down, thou shalt not be afraid: yea, thou shalt lie down, and thy sleep shall be sweet. (kjv) ======= Proverbs 3:25 ============ Proverbs 3:25 Be not afraid of sudden fear, Neither of the desolation of the wicked, when it cometh:(asv) Proverbs 3:25 Chớ sợ sự kinh khiếp xảy đến thình lình, Cũng đừng kinh hãi lúc sự tàn hại giáng trên kẻ ác;(VN) Proverbs 3:25 Be not afraid{H3372}{(H8799)} of sudden{H6597} fear{H6343}, neither of the desolation{H7722} of the wicked{H7563}, when it cometh{H935}{(H8799)}. (kjv-strongs#) Pro 3:25 Be not afraid of sudden fear, neither of the desolation of the wicked, when it cometh. (kjv) ======= Proverbs 3:26 ============ Proverbs 3:26 For Jehovah will be thy confidence, And will keep thy foot from being taken.(asv) Proverbs 3:26 Vì Ðức Giê-hô-va là nơi nương cậy của con, Ngài sẽ gìn giữ chơn con khỏi mắc bẫy.(VN) Proverbs 3:26 For the LORD{H3068} shall be thy confidence{H3689}, and shall keep{H8104}{(H8804)} thy foot{H7272} from being taken{H3921}. (kjv-strongs#) Pro 3:26 For the LORD shall be thy confidence, and shall keep thy foot from being taken. (kjv) ======= Proverbs 3:27 ============ Proverbs 3:27 Withhold not good from them to whom it is due, When it is in the power of thy hand to do it.(asv) Proverbs 3:27 Chớ từ chối làm lành cho kẻ nào xứng đáng, Miễn là tay con có quyền làm điều ấy.(VN) Proverbs 3:27 Withhold{H4513}{(H8799)} not good{H2896} from them to whom it is due{H1167}, when it is in the power{H410} of thine hand{H3027} to do{H6213}{(H8800)} it. (kjv-strongs#) Pro 3:27 Withhold not good from them to whom it is due, when it is in the power of thine hand to do it. (kjv) ======= Proverbs 3:28 ============ Proverbs 3:28 Say not unto thy neighbor, Go, and come again, And to-morrow I will give; When thou hast it by thee.(asv) Proverbs 3:28 Nhược bằng con có tại nơi con vật kẻ lân cận cầu xin, thì chớ nói với người rằng: Hãy đi và trở lại, ngày mai ta sẽ cho ngươi.(VN) Proverbs 3:28 Say{H559}{(H8799)} not unto thy neighbour{H7453}, Go{H3212}{(H8798)}, and come again{H7725}{(H8798)}, and to morrow{H4279} I will give{H5414}{(H8799)}; when thou hast{H3426} it by thee. (kjv-strongs#) Pro 3:28 Say not unto thy neighbour, Go, and come again, and to morrow I will give; when thou hast it by thee. (kjv) ======= Proverbs 3:29 ============ Proverbs 3:29 Devise not evil against thy neighbor, Seeing he dwelleth securely by thee.(asv) Proverbs 3:29 Chớ lập mưu hại kẻ lân cận con, Vì người ăn ở bình yên bên con.(VN) Proverbs 3:29 Devise{H2790}{(H8799)} not evil{H7451} against thy neighbour{H7453}, seeing he dwelleth{H3427}{(H8802)} securely{H983} by thee. (kjv-strongs#) Pro 3:29 Devise not evil against thy neighbour, seeing he dwelleth securely by thee. (kjv) ======= Proverbs 3:30 ============ Proverbs 3:30 Strive not with a man without cause, If he have done thee no harm.(asv) Proverbs 3:30 Nếu không có làm điều hại cho con, Chớ tranh giành vô cớ với ai.(VN) Proverbs 3:30 Strive{H7378}{(H8799)} not with a man{H120} without cause{H2600}, if he have done{H1580}{(H8804)} thee no harm{H7451}. (kjv-strongs#) Pro 3:30 Strive not with a man without cause, if he have done thee no harm. (kjv) ======= Proverbs 3:31 ============ Proverbs 3:31 Envy thou not the man of violence, And choose none of his ways.(asv) Proverbs 3:31 Chớ phân bì với kẻ hung dữ, Cũng đừng chọn lối nào của hắn;(VN) Proverbs 3:31 Envy{H7065}{(H8762)} thou not the oppressor{H376}{H2555}, and choose{H977}{(H8799)} none of his ways{H1870}. (kjv-strongs#) Pro 3:31 Envy thou not the oppressor, and choose none of his ways. (kjv) ======= Proverbs 3:32 ============ Proverbs 3:32 For the perverse is an abomination to Jehovah; But his friendship is with the upright.(asv) Proverbs 3:32 Vì Ðức Giê-hô-va gớm ghiếc kẻ gian tà; Nhưng kết tình bậu bạn cùng người ngay thẳng.(VN) Proverbs 3:32 For the froward{H3868}{(H8737)} is abomination{H8441} to the LORD{H3068}: but his secret{H5475} is with the righteous{H3477}. (kjv-strongs#) Pro 3:32 For the froward is abomination to the LORD: but his secret is with the righteous. (kjv) ======= Proverbs 3:33 ============ Proverbs 3:33 The curse of Jehovah is in the house of the wicked; But he blesseth the habitation of the righteous.(asv) Proverbs 3:33 Sự rủa sả của Ðức Giê-hô-va giáng trên nhà kẻ ác. Song Ngài ban phước cho chỗ ở của người công bình.(VN) Proverbs 3:33 The curse{H3994} of the LORD{H3068} is in the house{H1004} of the wicked{H7563}: but he blesseth{H1288}{(H8762)} the habitation{H5116} of the just{H6662}. (kjv-strongs#) Pro 3:33 The curse of the LORD is in the house of the wicked: but he blesseth the habitation of the just. (kjv) ======= Proverbs 3:34 ============ Proverbs 3:34 Surely he scoffeth at the scoffers; But he giveth grace unto the lowly.(asv) Proverbs 3:34 Quả thật Ngài nhạo báng kẻ hay nhạo báng; Nhưng Ngài ban ơn cho người khiêm nhường.(VN) Proverbs 3:34 Surely he scorneth{H3887}{(H8686)} the scorners{H3887}{(H8801)}: but he giveth{H5414}{(H8799)} grace{H2580} unto the lowly{H6035}{(H8675)}{H6041}. (kjv-strongs#) Pro 3:34 Surely he scorneth the scorners: but he giveth grace unto the lowly. (kjv) ======= Proverbs 3:35 ============ Proverbs 3:35 The wise shall inherit glory; But shame shall be the promotion of fools.(asv) Proverbs 3:35 Người khôn ngoan sẽ hưởng được sự vinh hiển; Còn sự thăng lên của kẻ ngu dại sẽ ra điều hổ thẹn.(VN) Proverbs 3:35 The wise{H2450} shall inherit{H5157}{(H8799)} glory{H3519}: but shame{H7036} shall be the promotion{H7311}{(H8688)} of fools{H3684}. (kjv-strongs#) Pro 3:35 The wise shall inherit glory: but shame shall be the promotion of fools.(kjv) ======= Proverbs 4:1 ============ Proverbs 4:1 Hear, [my] sons, the instruction of a father, And attend to know understanding:(asv) Proverbs 4:1 Hỡi các con, hãy nghe lời khuyên dạy của một người cha, Khá chủ ý vào, hầu cho biết sự thông sáng;(VN) Proverbs 4:1 Hear{H8085}{(H8798)}, ye children{H1121}, the instruction{H4148} of a father{H1}, and attend{H7181}{(H8685)} to know{H3045}{(H8800)} understanding{H998}. (kjv-strongs#) Pro 4:1 Hear, ye children, the instruction of a father, and attend to know understanding. (kjv) ======= Proverbs 4:2 ============ Proverbs 4:2 For I give you good doctrine; Forsake ye not my law.(asv) Proverbs 4:2 Vì ta ban cho các con một đạo lý tốt lành; Chớ lìa bỏ lời dạy dỗ của ta.(VN) Proverbs 4:2 For I give{H5414}{(H8804)} you good{H2896} doctrine{H3948}, forsake{H5800}{(H8799)} ye not my law{H8451}. (kjv-strongs#) Pro 4:2 For I give you good doctrine, forsake ye not my law. (kjv) ======= Proverbs 4:3 ============ Proverbs 4:3 For I was a son unto my father, Tender and only beloved in the sight of my mother.(asv) Proverbs 4:3 Khi còn thơ ấu, ta là con trai của cha ta, Một đứa con một của mẹ ta yêu mến.(VN) Proverbs 4:3 For I was my father's{H1} son{H1121}, tender{H7390} and only{H3173} beloved in the sight{H6440} of my mother{H517}. (kjv-strongs#) Pro 4:3 For I was my father's son, tender and only beloved in the sight of my mother. (kjv) ======= Proverbs 4:4 ============ Proverbs 4:4 And he taught me, and said unto me: Let thy heart retain my words; Keep my commandments, and live;(asv) Proverbs 4:4 Cha ta có dạy ta rằng: Lòng con khá ghi nhớ các lời ta; Hãy gìn giữ mạng lịnh ta, thì con sẽ được sống.(VN) Proverbs 4:4 He taught{H3384}{(H8686)} me also, and said{H559}{(H8799)} unto me, Let thine heart{H3820} retain{H8551}{(H8799)} my words{H1697}: keep{H8104}{(H8798)} my commandments{H4687}, and live{H2421}{(H8798)}. (kjv-strongs#) Pro 4:4 He taught me also, and said unto me, Let thine heart retain my words: keep my commandments, and live. (kjv) ======= Proverbs 4:5 ============ Proverbs 4:5 Get wisdom, get understanding; Forget not, neither decline from the words of my mouth;(asv) Proverbs 4:5 Khá cầu lấy sự khôn ngoan, khá cầu lấy sự thông sáng, Chớ quên, chớ xây bỏ các lời của miệng ta;(VN) Proverbs 4:5 Get{H7069}{(H8798)} wisdom{H2451}, get{H7069}{(H8798)} understanding{H998}: forget{H7911}{(H8799)} it not; neither decline{H5186}{(H8799)} from the words{H561} of my mouth{H6310}. (kjv-strongs#) Pro 4:5 Get wisdom, get understanding: forget it not; neither decline from the words of my mouth. (kjv) ======= Proverbs 4:6 ============ Proverbs 4:6 Forsake her not, and she will preserve thee; Love her, and she will keep thee.(asv) Proverbs 4:6 Ðừng lìa bỏ sự khôn ngoan, ắt người sẽ gìn giữ con; Hãy yêu mến người, thì người sẽ phù hộ con.(VN) Proverbs 4:6 Forsake{H5800}{(H8799)} her not, and she shall preserve{H8104}{(H8799)} thee: love{H157}{(H8798)} her, and she shall keep{H5341}{(H8799)} thee. (kjv-strongs#) Pro 4:6 Forsake her not, and she shall preserve thee: love her, and she shall keep thee. (kjv) ======= Proverbs 4:7 ============ Proverbs 4:7 Wisdom [is] the principal thing; [Therefore] get wisdom; Yea, with all thy getting get understanding.(asv) Proverbs 4:7 Sự khôn ngoan là điều cần nhứt; vậy, khá cầu lấy sự khôn ngoan; Hãy dùng hết của con đã được mà mua sự thông sáng.(VN) Proverbs 4:7 Wisdom{H2451} is the principal thing{H7225}; therefore get{H7069}{(H8798)} wisdom{H2451}: and with all thy getting{H7075} get understanding{H998}. (kjv-strongs#) Pro 4:7 Wisdom is the principal thing; therefore get wisdom: and with all thy getting get understanding. (kjv) ======= Proverbs 4:8 ============ Proverbs 4:8 Exalt her, and she will promote thee; She will bring thee to honor, when thou dost embrace her.(asv) Proverbs 4:8 Hãy tôn tặng sự khôn ngoan, thì sự khôn ngoan sẽ thăng con lên, Làm cho con được vinh hiển, khi con hoài niệm đến.(VN) Proverbs 4:8 Exalt{H5549}{(H8769)} her, and she shall promote{H7311}{(H8787)} thee: she shall bring thee to honour{H3513}{(H8762)}, when thou dost embrace{H2263}{(H8762)} her. (kjv-strongs#) Pro 4:8 Exalt her, and she shall promote thee: she shall bring thee to honour, when thou dost embrace her. (kjv) ======= Proverbs 4:9 ============ Proverbs 4:9 She will give to thy head a chaplet of grace; A crown of beauty will she deliver to thee.(asv) Proverbs 4:9 Sự khôn ngoan sẽ đội trên đầu con một dây hoa mĩ, Và ban cho con một mão triều thiên vinh quang.(VN) Proverbs 4:9 She shall give{H5414}{(H8799)} to thine head{H7218} an ornament{H3880} of grace{H2580}: a crown{H5850} of glory{H8597} shall she deliver{H4042}{(H8762)} to thee. (kjv-strongs#) Pro 4:9 She shall give to thine head an ornament of grace: a crown of glory shall she deliver to thee. (kjv) ======= Proverbs 4:10 ============ Proverbs 4:10 Hear, O my son, and receive my sayings; And the years of thy life shall be many.(asv) Proverbs 4:10 Hỡi con, hãy nghe và tiếp nhận các lời ta; Thì năm tháng của đời con sẽ được thêm nhiều lên.(VN) Proverbs 4:10 Hear{H8085}{(H8798)}, O my son{H1121}, and receive{H3947}{(H8798)} my sayings{H561}; and the years{H8141} of thy life{H2416} shall be many{H7235}{(H8799)}. (kjv-strongs#) Pro 4:10 Hear, O my son, and receive my sayings; and the years of thy life shall be many. (kjv) ======= Proverbs 4:11 ============ Proverbs 4:11 I have taught thee in the way of wisdom; I have led thee in paths of uprightness.(asv) Proverbs 4:11 Ta đã dạy dỗ con đường khôn ngoan, Dẫn con đi trong các lối ngay thẳng.(VN) Proverbs 4:11 I have taught{H3384}{(H8689)} thee in the way{H1870} of wisdom{H2451}; I have led{H1869}{(H8689)} thee in right{H3476} paths{H4570}. (kjv-strongs#) Pro 4:11 I have taught thee in the way of wisdom; I have led thee in right paths. (kjv) ======= Proverbs 4:12 ============ Proverbs 4:12 When thou goest, thy steps shall not be straitened; And if thou runnest, thou shalt not stumble.(asv) Proverbs 4:12 Khi con đi, bước chơn con sẽ không ngập ngừng, Và khi con chạy, con sẽ không vấp ngã.(VN) Proverbs 4:12 When thou goest{H3212}{(H8800)}, thy steps{H6806} shall not be straitened{H3334}{(H8799)}; and when thou runnest{H7323}{(H8799)}, thou shalt not stumble{H3782}{(H8735)}. (kjv-strongs#) Pro 4:12 When thou goest, thy steps shall not be straitened; and when thou runnest, thou shalt not stumble. (kjv) ======= Proverbs 4:13 ============ Proverbs 4:13 Take fast hold of instruction; Let her not go: Keep her; For she is thy life.(asv) Proverbs 4:13 Hãy nắm chắc điều khuyên dạy, chớ buông ra; Khá gìn giữ nó, vì là sự sống của con.(VN) Proverbs 4:13 Take fast hold{H2388}{(H8685)} of instruction{H4148}; let her not go{H7503}{(H8686)}: keep{H5341}{(H8798)} her; for she is thy life{H2416}. (kjv-strongs#) Pro 4:13 Take fast hold of instruction; let her not go: keep her; for she is thy life. (kjv) ======= Proverbs 4:14 ============ Proverbs 4:14 Enter not into the path of the wicked, And walk not in the way of evil men.(asv) Proverbs 4:14 Chớ vào trong lối kẻ hung dữ, Và đừng đi đường kẻ gian ác.(VN) Proverbs 4:14 Enter{H935}{(H8799)} not into the path{H734} of the wicked{H7563}, and go{H833}{(H8762)} not in the way{H1870} of evil{H7451} men. (kjv-strongs#) Pro 4:14 Enter not into the path of the wicked, and go not in the way of evil men. (kjv) ======= Proverbs 4:15 ============ Proverbs 4:15 Avoid it, pass not by it; Turn from it, and pass on.(asv) Proverbs 4:15 Hãy tránh đường ấy, chớ đi ngang qua nó; Hãy xây khỏi nó và cứ đi thẳng.(VN) Proverbs 4:15 Avoid{H6544}{(H8798)} it, pass{H5674}{(H8799)} not by it, turn{H7847}{(H8798)} from it, and pass away{H5674}{(H8798)}. (kjv-strongs#) Pro 4:15 Avoid it, pass not by it, turn from it, and pass away. (kjv) ======= Proverbs 4:16 ============ Proverbs 4:16 For they sleep not, except they do evil; And their sleep is taken away, unless they cause some to fall.(asv) Proverbs 4:16 Vì nếu chúng nó không làm điều ác, thì ngủ không đặng; Bằng chưa gây cho người nào vấp phạm, thì giấc ngủ bị cất khỏi chúng nó.(VN) Proverbs 4:16 For they sleep{H3462}{(H8799)} not, except they have done mischief{H7489}{(H8686)}; and their sleep{H8142} is taken away{H1497}{(H8738)}, unless they cause some to fall{H3782}{(H8686)}{(H8675)}{H3782}{(H8799)}. (kjv-strongs#) Pro 4:16 For they sleep not, except they have done mischief; and their sleep is taken away, unless they cause some to fall. (kjv) ======= Proverbs 4:17 ============ Proverbs 4:17 For they eat the bread of wickedness, And drink the wine of violence.(asv) Proverbs 4:17 Vì chúng nó ăn bánh của sự gian ác, Và uống rượu của sự hung hăng.(VN) Proverbs 4:17 For they eat{H3898}{(H8804)} the bread{H3899} of wickedness{H7562}, and drink{H8354}{(H8799)} the wine{H3196} of violence{H2555}. (kjv-strongs#) Pro 4:17 For they eat the bread of wickedness, and drink the wine of violence. (kjv) ======= Proverbs 4:18 ============ Proverbs 4:18 But the path of the righteous is as the dawning light, That shineth more and more unto the perfect day.(asv) Proverbs 4:18 Nhưng con đường người công bình giống như sự sáng chiếu rạng, Càng sáng thêm lên cho đến giữa trưa.(VN) Proverbs 4:18 But the path{H734} of the just{H6662} is as the shining{H5051} light{H216}, that shineth{H215}{(H8804)} more{H1980}{(H8802)} and more unto the perfect{H3559}{(H8737)} day{H3117}. (kjv-strongs#) Pro 4:18 But the path of the just is as the shining light, that shineth more and more unto the perfect day. (kjv) ======= Proverbs 4:19 ============ Proverbs 4:19 The way of the wicked is as darkness: They know not at what they stumble.(asv) Proverbs 4:19 Còn nẻo kẻ gian ác vẫn như tăm tối; Chúng nó chẳng biết mình vấp ngã vì đâu.(VN) Proverbs 4:19 The way{H1870} of the wicked{H7563} is as darkness{H653}: they know{H3045}{(H8804)} not at what they stumble{H3782}{(H8735)}. (kjv-strongs#) Pro 4:19 The way of the wicked is as darkness: they know not at what they stumble. (kjv) ======= Proverbs 4:20 ============ Proverbs 4:20 My son, attend to my words; Incline thine ear unto my sayings.(asv) Proverbs 4:20 Hỡi con, hãy chăm chỉ về các lời ta, Khá nghiêng tai nghe những bài giảng thuyết ta.(VN) Proverbs 4:20 My son{H1121}, attend{H7181}{(H8685)} to my words{H1697}; incline{H5186}{(H8685)} thine ear{H241} unto my sayings{H561}. (kjv-strongs#) Pro 4:20 My son, attend to my words; incline thine ear unto my sayings. (kjv) ======= Proverbs 4:21 ============ Proverbs 4:21 Let them not depart from thine eyes; Keep them in the midst of thy heart.(asv) Proverbs 4:21 Các lời ấy chớ để xa khỏi mắt con, Hãy giữ lấy nơi lòng con.(VN) Proverbs 4:21 Let them not depart{H3868}{(H8686)} from thine eyes{H5869}; keep{H8104}{(H8798)} them in the midst{H8432} of thine heart{H3824}. (kjv-strongs#) Pro 4:21 Let them not depart from thine eyes; keep them in the midst of thine heart. (kjv) ======= Proverbs 4:22 ============ Proverbs 4:22 For they are life unto those that find them, And health to all their flesh.(asv) Proverbs 4:22 Vì lời ấy là sự sống cho người nào tìm được nó, Và sự khỏe mạnh cho toàn thân thể của họ.(VN) Proverbs 4:22 For they are life{H2416} unto those that find{H4672}{(H8802)} them, and health{H4832} to all their flesh{H1320}. (kjv-strongs#) Pro 4:22 For they are life unto those that find them, and health to all their flesh. (kjv) ======= Proverbs 4:23 ============ Proverbs 4:23 Keep thy heart with all diligence; For out of it are the issues of life.(asv) Proverbs 4:23 Khá cẩn thận giữ tấm lòng của con hơn hết, Vì các nguồn sự sống do nơi nó mà ra.(VN) Proverbs 4:23 Keep{H5341}{(H8798)} thy heart{H3820} with all diligence{H4929}; for out of it are the issues{H8444} of life{H2416}. (kjv-strongs#) Pro 4:23 Keep thy heart with all diligence; for out of it are the issues of life. (kjv) ======= Proverbs 4:24 ============ Proverbs 4:24 Put away from thee a wayward mouth, And perverse lips put far from thee.(asv) Proverbs 4:24 Con hãy dẹp ra sự gian tà của miệng, Và bỏ cách xa con sự giả dối của môi.(VN) Proverbs 4:24 Put away{H5493}{(H8685)} from thee a froward{H6143} mouth{H6310}, and perverse{H3891} lips{H8193} put far{H7368}{(H8685)} from thee. (kjv-strongs#) Pro 4:24 Put away from thee a froward mouth, and perverse lips put far from thee. (kjv) ======= Proverbs 4:25 ============ Proverbs 4:25 Let thine eyes look right on, And let thine eyelids look straight before thee.(asv) Proverbs 4:25 Mắt con hãy ngó ngay trước mặt, Và mí mắt con khá xem thẳng trước mặt con.(VN) Proverbs 4:25 Let thine eyes{H5869} look{H5027}{(H8686)} right on{H5227}, and let thine eyelids{H6079} look straight{H3474}{(H8686)} before thee. (kjv-strongs#) Pro 4:25 Let thine eyes look right on, and let thine eyelids look straight before thee. (kjv) ======= Proverbs 4:26 ============ Proverbs 4:26 Make level the path of thy feet, And let all thy ways be established.(asv) Proverbs 4:26 Hãy ban bằng cái nẻo của chơn con đi, Và lập cho vững vàng các đường lối con,(VN) Proverbs 4:26 Ponder{H6424}{(H8761)} the path{H4570} of thy feet{H7272}, and let all thy ways{H1870} be established{H3559}{(H8735)}. (kjv-strongs#) Pro 4:26 Ponder the path of thy feet, and let all thy ways be established. (kjv) ======= Proverbs 4:27 ============ Proverbs 4:27 Turn not to the right hand nor to the left: Remove thy foot from evil.(asv) Proverbs 4:27 Chớ xây qua bên hữu hay bên tả; Hãy dời chơn con khỏi sự ác.(VN) Proverbs 4:27 Turn{H5186}{(H8799)} not to the right hand{H3225} nor to the left{H8040}: remove{H5493}{(H8685)} thy foot{H7272} from evil{H7451}. (kjv-strongs#) Pro 4:27 Turn not to the right hand nor to the left: remove thy foot from evil.(kjv) ======= Proverbs 5:1 ============ Proverbs 5:1 My son, attend unto my wisdom; Incline thine ear to my understanding:(asv) Proverbs 5:1 Hỡi con, hãy chăm chỉ về sự khôn ngoan ta, Khá nghiêng tai qua nghe lời thông sáng ta;(VN) Proverbs 5:1 My son{H1121}, attend{H7181}{(H8685)} unto my wisdom{H2451}, and bow{H5186}{(H8685)} thine ear{H241} to my understanding{H8394}: (kjv-strongs#) Pro 5:1 My son, attend unto my wisdom, and bow thine ear to my understanding: (kjv) ======= Proverbs 5:2 ============ Proverbs 5:2 That thou mayest preserve discretion, And that thy lips may keep knowledge.(asv) Proverbs 5:2 Ðể con gìn giữ sự dẽ dặt, Và môi con bảo tồn sự tri thức.(VN) Proverbs 5:2 That thou mayest regard{H8104}{(H8800)} discretion{H4209}, and that thy lips{H8193} may keep{H5341}{(H8799)} knowledge{H1847}. (kjv-strongs#) Pro 5:2 That thou mayest regard discretion, and that thy lips may keep knowledge. (kjv) ======= Proverbs 5:3 ============ Proverbs 5:3 For the lips of a strange woman drop honey, And her mouth is smoother than oil:(asv) Proverbs 5:3 Vì môi kẻ dâm phụ đặt ra mật, Và miệng nó dịu hơn dầu;(VN) Proverbs 5:3 For the lips{H8193} of a strange woman{H2114}{(H8801)} drop{H5197}{(H8799)} as an honeycomb{H5317}, and her mouth{H2441} is smoother{H2509} than oil{H8081}: (kjv-strongs#) Pro 5:3 For the lips of a strange woman drop as an honeycomb, and her mouth is smoother than oil: (kjv) ======= Proverbs 5:4 ============ Proverbs 5:4 But in the end she is bitter as wormwood, Sharp as a two-edged sword.(asv) Proverbs 5:4 Nhưng rốt lại đắng như ngải cứu, Bén như gươm hai lưỡi.(VN) Proverbs 5:4 But her end{H319} is bitter{H4751} as wormwood{H3939}, sharp{H2299} as a twoedged{H6310} sword{H2719}. (kjv-strongs#) Pro 5:4 But her end is bitter as wormwood, sharp as a two-edged sword. (kjv) ======= Proverbs 5:5 ============ Proverbs 5:5 Her feet go down to death; Her steps take hold on Sheol;(asv) Proverbs 5:5 Chơn nó xuống chốn chết; Bước nó đụng đến âm phủ.(VN) Proverbs 5:5 Her feet{H7272} go down{H3381}{(H8802)} to death{H4194}; her steps{H6806} take hold{H8551}{(H8799)} on hell{H7585}. (kjv-strongs#) Pro 5:5 Her feet go down to death; her steps take hold on hell. (kjv) ======= Proverbs 5:6 ============ Proverbs 5:6 So that she findeth not the level path of life: Her ways are unstable, [and] she knoweth [it] not.(asv) Proverbs 5:6 Nó không tìm đặng con đường bằng thẳng của sự sống; Các lối nó lầm lạc, song nó chẳng biết đến.(VN) Proverbs 5:6 Lest thou shouldest ponder{H6424}{(H8762)} the path{H734} of life{H2416}, her ways{H4570} are moveable{H5128}{(H8804)}, that thou canst not know{H3045}{(H8799)} them. (kjv-strongs#) Pro 5:6 Lest thou shouldest ponder the path of life, her ways are moveable, that thou canst not know them. (kjv) ======= Proverbs 5:7 ============ Proverbs 5:7 Now therefore, [my] sons, hearken unto me, And depart not from the words of my mouth.(asv) Proverbs 5:7 Vậy bây giờ, hỡi các con, hãy nghe ta; Chớ lìa bỏ các lời của miệng ta.(VN) Proverbs 5:7 Hear{H8085}{(H8798)} me now therefore, O ye children{H1121}, and depart{H5493}{(H8799)} not from the words{H561} of my mouth{H6310}. (kjv-strongs#) Pro 5:7 Hear me now therefore, O ye children, and depart not from the words of my mouth. (kjv) ======= Proverbs 5:8 ============ Proverbs 5:8 Remove thy way far from her, And come not nigh the door of her house;(asv) Proverbs 5:8 Hãy dời đường con cách xa khỏi nó, Ðừng lại gần cửa nhà nó;(VN) Proverbs 5:8 Remove{H7368} thy way{H1870} far{H7368}{(H8685)} from her, and come not nigh{H7126}{(H8799)} the door{H6607} of her house{H1004}: (kjv-strongs#) Pro 5:8 Remove thy way far from her, and come not nigh the door of her house: (kjv) ======= Proverbs 5:9 ============ Proverbs 5:9 Lest thou give thine honor unto others, And thy years unto the cruel;(asv) Proverbs 5:9 E con trao sự danh dự mình cho kẻ khác, Và năm tuổi con cho kẻ hung bạo.(VN) Proverbs 5:9 Lest thou give{H5414}{(H8799)} thine honour{H1935} unto others{H312}, and thy years{H8141} unto the cruel{H394}: (kjv-strongs#) Pro 5:9 Lest thou give thine honour unto others, and thy years unto the cruel: (kjv) ======= Proverbs 5:10 ============ Proverbs 5:10 Lest strangers be filled with thy strength, And thy labors [be] in the house of an alien,(asv) Proverbs 5:10 E người lạ được no nê hóa tài con, Và công lao con về nhà kẻ ngoại;(VN) Proverbs 5:10 Lest strangers{H2114}{(H8801)} be filled{H7646}{(H8799)} with thy wealth{H3581}; and thy labours{H6089} be in the house{H1004} of a stranger{H5237}; (kjv-strongs#) Pro 5:10 Lest strangers be filled with thy wealth; and thy labours be in the house of a stranger; (kjv) ======= Proverbs 5:11 ============ Proverbs 5:11 And thou mourn at thy latter end, When thy flesh and thy body are consumed,(asv) Proverbs 5:11 Kẻo đến cuối cùng con phải rên siết, Vì thịt và thân thể con đã bị hao mòn,(VN) Proverbs 5:11 And thou mourn{H5098}{(H8804)} at the last{H319}, when thy flesh{H1320} and thy body{H7607} are consumed{H3615}{(H8800)}, (kjv-strongs#) Pro 5:11 And thou mourn at the last, when thy flesh and thy body are consumed, (kjv) ======= Proverbs 5:12 ============ Proverbs 5:12 And say, How have I hated instruction, And my heart despised reproof;(asv) Proverbs 5:12 Rồi con nói rằng: Cớ sao tôi ghét lời khuyên dạy, Và lòng tôi khinh bỉ sự quở trách?(VN) Proverbs 5:12 And say{H559}{(H8804)}, How have I hated{H8130}{(H8804)} instruction{H4148}, and my heart{H3820} despised{H5006}{(H8804)} reproof{H8433}; (kjv-strongs#) Pro 5:12 And say, How have I hated instruction, and my heart despised reproof; (kjv) ======= Proverbs 5:13 ============ Proverbs 5:13 Neither have I obeyed the voice of my teachers, Nor inclined mine ear to them that instructed me!(asv) Proverbs 5:13 Nhơn sao tôi không vâng theo tiếng giáo sư tôi, Và chẳng nghiêng tai qua lời của người dạy dỗ tôi?(VN) Proverbs 5:13 And have not obeyed{H8085}{(H8804)} the voice{H6963} of my teachers{H3384}{(H8688)}, nor inclined{H5186}{(H8689)} mine ear{H241} to them that instructed{H3925}{(H8764)} me! (kjv-strongs#) Pro 5:13 And have not obeyed the voice of my teachers, nor inclined mine ear to them that instructed me! (kjv) ======= Proverbs 5:14 ============ Proverbs 5:14 I was well-nigh in all evil In the midst of the assembly and congregation.(asv) Proverbs 5:14 Tại giữa dân sự và hội chúng, Tôi thiếu điều bị sa vào các thứ tai họa.(VN) Proverbs 5:14 I was almost{H4592} in all evil{H7451} in the midst{H8432} of the congregation{H6951} and assembly{H5712}. (kjv-strongs#) Pro 5:14 I was almost in all evil in the midst of the congregation and assembly. (kjv) ======= Proverbs 5:15 ============ Proverbs 5:15 Drink waters out of thine own cistern, And running waters out of thine own well.(asv) Proverbs 5:15 Hãy uống nước hồ con chứa, Và nước chảy trong giếng con.(VN) Proverbs 5:15 Drink{H8354}{(H8798)} waters{H4325} out of thine own cistern{H953}, and running waters{H5140}{(H8802)} out of{H8432} thine own well{H875}. (kjv-strongs#) Pro 5:15 Drink waters out of thine own cistern, and running waters out of thine own well. (kjv) ======= Proverbs 5:16 ============ Proverbs 5:16 Should thy springs be dispersed abroad, And streams of water in the streets?(asv) Proverbs 5:16 Các nguồn của con há nên tràn ra ngoài đường, Và các suối của con tuôn nơi phố chợ sao?(VN) Proverbs 5:16 Let thy fountains{H4599} be dispersed{H6327}{(H8799)} abroad{H2351}, and rivers{H6388} of waters{H4325} in the streets{H7339}. (kjv-strongs#) Pro 5:16 Let thy fountains be dispersed abroad, and rivers of waters in the streets. (kjv) ======= Proverbs 5:17 ============ Proverbs 5:17 Let them be for thyself alone, And not for strangers with thee.(asv) Proverbs 5:17 Nó khá về một mình con, Chớ thông dụng nó với người ngoại.(VN) Proverbs 5:17 Let them be only thine own, and not strangers{H2114}{(H8801)}' with thee. (kjv-strongs#) Pro 5:17 Let them be only thine own, and not strangers' with thee. (kjv) ======= Proverbs 5:18 ============ Proverbs 5:18 Let thy fountain be blessed; And rejoice in the wife of thy youth.(asv) Proverbs 5:18 Nguyện nguồn mạch con được phước; Con hãy lấy làm vui thích nơi vợ con cưới buổi đang thì,(VN) Proverbs 5:18 Let thy fountain{H4726} be blessed{H1288}{(H8803)}: and rejoice{H8055}{(H8798)} with the wife{H802} of thy youth{H5271}. (kjv-strongs#) Pro 5:18 Let thy fountain be blessed: and rejoice with the wife of thy youth. (kjv) ======= Proverbs 5:19 ============ Proverbs 5:19 [ As] a loving hind and a pleasant doe, Let her breasts satisfy thee at all times; And be thou ravished always with her love.(asv) Proverbs 5:19 Như nai cái đáng thương, và hoàng dương có duyên tốt, Nguyện nương long nàng làm thỏa lòng con luôn luôn, Và ái tình nàng khiến cho con say mê mãi mãi.(VN) Proverbs 5:19 Let her be as the loving{H158} hind{H365} and pleasant{H2580} roe{H3280}; let her breasts{H1717} satisfy{H7301}{(H8762)} thee at all times{H6256}; and be thou ravished{H7686}{(H8799)} always{H8548} with her love{H160}. (kjv-strongs#) Pro 5:19 Let her be as the loving hind and pleasant roe; let her breasts satisfy thee at all times; and be thou ravished always with her love. (kjv) ======= Proverbs 5:20 ============ Proverbs 5:20 For why shouldest thou, my son, be ravished with a strange woman, And embrace the bosom of a foreigner?(asv) Proverbs 5:20 Hỡi con, lẽ nào con mê mệt người dâm phụ, Và nâng niu lòng của người ngoại?(VN) Proverbs 5:20 And why wilt thou, my son{H1121}, be ravished{H7686}{(H8799)} with a strange woman{H2114}{(H8801)}, and embrace{H2263}{(H8762)} the bosom{H2436} of a stranger{H5237}? (kjv-strongs#) Pro 5:20 And why wilt thou, my son, be ravished with a strange woman, and embrace the bosom of a stranger? (kjv) ======= Proverbs 5:21 ============ Proverbs 5:21 For the ways of man are before the eyes of Jehovah; And he maketh level all his paths.(asv) Proverbs 5:21 Vì các đường của loài người ở trước mặt Ðức Giê-hô-va; Ngài ban bằng các lối của họ.(VN) Proverbs 5:21 For the ways{H1870} of man{H376} are before{H5227} the eyes{H5869} of the LORD{H3068}, and he pondereth{H6424}{(H8764)} all his goings{H4570}. (kjv-strongs#) Pro 5:21 For the ways of man are before the eyes of the LORD, and he pondereth all his goings. (kjv) ======= Proverbs 5:22 ============ Proverbs 5:22 His own iniquities shall take the wicked, And he shall be holden with the cords of his sin.(asv) Proverbs 5:22 Kẻ hung dữ sẽ bị gian ác mình bắt phải, Và bị dây tội lỗi mình vấn buộc lấy.(VN) Proverbs 5:22 His own iniquities{H5771} shall take{H3920}{(H8799)} the wicked{H7563} himself, and he shall be holden{H8551}{(H8735)} with the cords{H2256} of his sins{H2403}. (kjv-strongs#) Pro 5:22 His own iniquities shall take the wicked himself, and he shall be holden with the cords of his sins. (kjv) ======= Proverbs 5:23 ============ Proverbs 5:23 He shall die for lack of instruction; And in the greatness of his folly he shall go astray.(asv) Proverbs 5:23 Nó sẽ chết vì thiếu lời khuyên dạy, Và bị lầm lạc vì ngu dại quá.(VN) Proverbs 5:23 He shall die{H4191}{(H8799)} without instruction{H4148}; and in the greatness{H7230} of his folly{H200} he shall go astray{H7686}{(H8799)}. (kjv-strongs#) Pro 5:23 He shall die without instruction; and in the greatness of his folly he shall go astray.(kjv) ======= Proverbs 6:1 ============ Proverbs 6:1 My son, if thou art become surety for thy neighbor, If thou hast stricken thy hands for a stranger;(asv) Proverbs 6:1 Hỡi con, nếu con có bảo lãnh cho kẻ lân cận mình, Nếu con giao tay mình vì người ngoại,(VN) Proverbs 6:1 My son{H1121}, if thou be surety{H6148}{(H8804)} for thy friend{H7453}, if thou hast stricken{H8628}{(H8804)} thy hand{H3709} with a stranger{H2114}{(H8801)}, (kjv-strongs#) Pro 6:1 My son, if thou be surety for thy friend, if thou hast stricken thy hand with a stranger, (kjv) ======= Proverbs 6:2 ============ Proverbs 6:2 Thou art snared with the words of thy mouth, Thou art taken with the words of thy mouth.(asv) Proverbs 6:2 Thì con đã bị lời miệng mình trói buộc, Mắc phải lời của miệng con.(VN) Proverbs 6:2 Thou art snared{H3369}{(H8738)} with the words{H561} of thy mouth{H6310}, thou art taken{H3920}{(H8738)} with the words{H561} of thy mouth{H6310}. (kjv-strongs#) Pro 6:2 Thou art snared with the words of thy mouth, thou art taken with the words of thy mouth. (kjv) ======= Proverbs 6:3 ============ Proverbs 6:3 Do this now, my son, and deliver thyself, Seeing thou art come into the hand of thy neighbor: Go, humble thyself, and importune thy neighbor;(asv) Proverbs 6:3 Hỡi con, bởi vì con đã sa vào tay kẻ lân cận con, Hỡi làm điều nầy và giải cứu mình con: Hãy đi hạ mình xuống, nài xin người lân cận con;(VN) Proverbs 6:3 Do{H6213}{(H8798)} this now{H645}, my son{H1121}, and deliver{H5337}{(H8734)} thyself, when thou art come{H935}{(H8804)} into the hand{H3709} of thy friend{H7453}; go{H3212}{(H8798)}, humble{H7511}{(H8690)} thyself, and make sure{H7292}{(H8798)} thy friend{H7453}. (kjv-strongs#) Pro 6:3 Do this now, my son, and deliver thyself, when thou art come into the hand of thy friend; go, humble thyself, and make sure thy friend. (kjv) ======= Proverbs 6:4 ============ Proverbs 6:4 Give not sleep to thine eyes, Nor slumber to thine eyelids;(asv) Proverbs 6:4 Chớ để cho hai mắt con ngủ, Hoặc mí mắt con chợp lại;(VN) Proverbs 6:4 Give{H5414}{(H8799)} not sleep{H8142} to thine eyes{H5869}, nor slumber{H8572} to thine eyelids{H6079}. (kjv-strongs#) Pro 6:4 Give not sleep to thine eyes, nor slumber to thine eyelids. (kjv) ======= Proverbs 6:5 ============ Proverbs 6:5 Deliver thyself as a roe from the hand [of the hunter], And as a bird from the hand of the fowler.(asv) Proverbs 6:5 Hỡi giải cứu mình khỏi người như con hoàng dương thoát khỏi tay thợ săn, Như con chim thoát khỏi tay kẻ đánh rập.(VN) Proverbs 6:5 Deliver{H5337}{(H8734)} thyself as a roe{H6643} from the hand{H3027} of the hunter, and as a bird{H6833} from the hand{H3027} of the fowler{H3353}. (kjv-strongs#) Pro 6:5 Deliver thyself as a roe from the hand of the hunter, and as a bird from the hand of the fowler. (kjv) ======= Proverbs 6:6 ============ Proverbs 6:6 Go to the ant, thou sluggard; Consider her ways, and be wise:(asv) Proverbs 6:6 Hỡi kẻ biếng nhác, hãy đi đến loài kiến; Khá xem xét cách ăn ở nó mà học khôn ngoan.(VN) Proverbs 6:6 Go{H3212}{(H8798)} to the ant{H5244}, thou sluggard{H6102}; consider{H7200}{(H8798)} her ways{H1870}, and be wise{H2449}{(H8798)}: (kjv-strongs#) Pro 6:6 Go to the ant, thou sluggard; consider her ways, and be wise: (kjv) ======= Proverbs 6:7 ============ Proverbs 6:7 Which having no chief, Overseer, or ruler,(asv) Proverbs 6:7 Tuy nó không có hoặc quan tướng, Hay quan cai đốc, hay là quan trấn,(VN) Proverbs 6:7 Which having no guide{H7101}, overseer{H7860}{(H8802)}, or ruler{H4910}{(H8802)}, (kjv-strongs#) Pro 6:7 Which having no guide, overseer, or ruler, (kjv) ======= Proverbs 6:8 ============ Proverbs 6:8 Provideth her bread in the summer, And gathereth her food in the harvest.(asv) Proverbs 6:8 Thì nó cũng biết sắm sửa lương phạn mình trong lúc mùa hè, Và thâu trử vật thực nó trong khi mùa gặt.(VN) Proverbs 6:8 Provideth{H3559}{(H8686)} her meat{H3899} in the summer{H7019}, and gathereth{H103}{(H8804)} her food{H3978} in the harvest{H7105}. (kjv-strongs#) Pro 6:8 Provideth her meat in the summer, and gathereth her food in the harvest. (kjv) ======= Proverbs 6:9 ============ Proverbs 6:9 How long wilt thou sleep, O sluggard? When wilt thou arise out of thy sleep?(asv) Proverbs 6:9 Hỡi kẻ biếng nhác, ngươi sẽ nằm cho đến chừng nào? Bao giờ ngươi sẽ ngủ thức dậy?(VN) Proverbs 6:9 How long wilt thou sleep{H7901}{(H8799)}, O sluggard{H6102}? when wilt thou arise{H6965}{(H8799)} out of thy sleep{H8142}? (kjv-strongs#) Pro 6:9 How long wilt thou sleep, O sluggard? when wilt thou arise out of thy sleep? (kjv) ======= Proverbs 6:10 ============ Proverbs 6:10 [ Yet] a little sleep, a little slumber, A little folding of the hands to sleep:(asv) Proverbs 6:10 Ngủ một chút, chợp mắt một chút, Khoanh tay nằm một chút,(VN) Proverbs 6:10 Yet a little{H4592} sleep{H8142}, a little{H4592} slumber{H8572}, a little{H4592} folding{H2264} of the hands{H3027} to sleep{H7901}{(H8800)}: (kjv-strongs#) Pro 6:10 Yet a little sleep, a little slumber, a little folding of the hands to sleep: (kjv) ======= Proverbs 6:11 ============ Proverbs 6:11 So shall thy poverty come as a robber, And thy want as an armed man.(asv) Proverbs 6:11 Thì sự nghèo khổ của ngươi sẽ đến như kẻ đi rảo, Và sự thiếu thốn của ngươi tới như người cầm binh khí.(VN) Proverbs 6:11 So shall thy poverty{H7389} come{H935}{(H8804)} as one that travelleth{H1980}{(H8764)}, and thy want{H4270} as an armed{H4043} man{H376}. (kjv-strongs#) Pro 6:11 So shall thy poverty come as one that travelleth, and thy want as an armed man. (kjv) ======= Proverbs 6:12 ============ Proverbs 6:12 A worthless person, a man of iniquity, Is he that walketh with a perverse mouth;(asv) Proverbs 6:12 Người nào đi đừng có miệng giả dối, Là một kẻ vô loại, một người gian ác;(VN) Proverbs 6:12 A naughty{H1100} person{H120}, a wicked{H205} man{H376}, walketh{H1980}{(H8802)} with a froward{H6143} mouth{H6310}. (kjv-strongs#) Pro 6:12 A naughty person, a wicked man, walketh with a froward mouth. (kjv) ======= Proverbs 6:13 ============ Proverbs 6:13 That winketh with his eyes, that speaketh with his feet, That maketh signs with his fingers;(asv) Proverbs 6:13 Hắn liếc con mắt, dùng chơn mình bày ý, Và lấy ngón tay mình ra dấu;(VN) Proverbs 6:13 He winketh{H7169}{(H8802)} with his eyes{H5869}, he speaketh{H4448}{(H8802)} with his feet{H7272}, he teacheth{H3384}{(H8688)} with his fingers{H676}; (kjv-strongs#) Pro 6:13 He winketh with his eyes, he speaketh with his feet, he teacheth with his fingers; (kjv) ======= Proverbs 6:14 ============ Proverbs 6:14 In whose heart is perverseness, Who deviseth evil continually, Who soweth discord.(asv) Proverbs 6:14 Trong lòng hắn vẫn có sự gian tà; Nó toan mưu ác luôn luôn, Và gieo sự tranh cạnh.(VN) Proverbs 6:14 Frowardness{H8419} is in his heart{H3820}, he deviseth{H2790}{(H8802)} mischief{H7451} continually{H6256}; he soweth{H7971}{(H8762)} discord{H4066}{(H8675)}{H4090}. (kjv-strongs#) Pro 6:14 Frowardness is in his heart, he deviseth mischief continually; he soweth discord. (kjv) ======= Proverbs 6:15 ============ Proverbs 6:15 Therefore shall his calamity come suddenly; On a sudden shall he be broken, and that without remedy.(asv) Proverbs 6:15 Bới cớ ấy, tai họa sẽ xảy đến nó thình lình; Bỗng chúc nó bị bại hoại, không phương thế chữa được.(VN) Proverbs 6:15 Therefore shall his calamity{H343} come{H935}{(H8799)} suddenly{H6597}; suddenly{H6621} shall he be broken{H7665}{(H8735)} without remedy{H4832}. (kjv-strongs#) Pro 6:15 Therefore shall his calamity come suddenly; suddenly shall he be broken without remedy. (kjv) ======= Proverbs 6:16 ============ Proverbs 6:16 There are six things which Jehovah hateth; Yea, seven which are an abomination unto him:(asv) Proverbs 6:16 Có sáu điều Ðức Giê-hô-va ghét, Và bảy điều Ngài lấy làm gớm ghiếc:(VN) Proverbs 6:16 These six{H8337} things doth the LORD{H3068} hate{H8130}{(H8804)}: yea, seven{H7651} are an abomination{H8441} unto him{H5315}: (kjv-strongs#) Pro 6:16 These six things doth the LORD hate: yea, seven are an abomination unto him: (kjv) ======= Proverbs 6:17 ============ Proverbs 6:17 Haughty eyes, a lying tongue, And hands that shed innocent blood;(asv) Proverbs 6:17 Con mắt kiêu ngạo, lưỡi dối trá, Tay làm đổ huyết vô tội(VN) Proverbs 6:17 A proud{H7311}{(H8802)} look{H5869}, a lying{H8267} tongue{H3956}, and hands{H3027} that shed{H8210}{(H8802)} innocent{H5355} blood{H1818}, (kjv-strongs#) Pro 6:17 A proud look, a lying tongue, and hands that shed innocent blood, (kjv) ======= Proverbs 6:18 ============ Proverbs 6:18 A heart that deviseth wicked purposes, Feet that are swift in running to mischief,(asv) Proverbs 6:18 Lòng toan những mưu ác, Chơn vội vàng chạy đến sự dữ,(VN) Proverbs 6:18 An heart{H3820} that deviseth{H2790}{(H8802)} wicked{H205} imaginations{H4284}, feet{H7272} that be swift{H4116}{(H8764)} in running{H7323}{(H8800)} to mischief{H7451}, (kjv-strongs#) Pro 6:18 An heart that deviseth wicked imaginations, feet that be swift in running to mischief, (kjv) ======= Proverbs 6:19 ============ Proverbs 6:19 A false witness that uttereth lies, And he that soweth discord among brethren.(asv) Proverbs 6:19 Kẻ làm chứng gian và nói điều dối, Cùng kẻ gieo sự tranh cạnh trong vòng anh em.(VN) Proverbs 6:19 A false{H8267} witness{H5707} that speaketh{H6315}{(H8686)} lies{H3577}, and he that soweth{H7971}{(H8764)} discord{H4090} among brethren{H251}. (kjv-strongs#) Pro 6:19 A false witness that speaketh lies, and he that soweth discord among brethren. (kjv) ======= Proverbs 6:20 ============ Proverbs 6:20 My son, keep the commandment of thy father, And forsake not the law of thy mother:(asv) Proverbs 6:20 Hỡi con, hãy giữ lời răn bảo của cha, Chớ lìa bỏ các phép tắc của mẹ con.(VN) Proverbs 6:20 My son{H1121}, keep{H5341}{(H8798)} thy father's{H1} commandment{H4687}, and forsake{H5203}{(H8799)} not the law{H8451} of thy mother{H517}: (kjv-strongs#) Pro 6:20 My son, keep thy father's commandment, and forsake not the law of thy mother: (kjv) ======= Proverbs 6:21 ============ Proverbs 6:21 Bind them continually upon thy heart; Tie them about thy neck.(asv) Proverbs 6:21 Khá ghi tạc nó nơi lòng con luôn luôn, Và đeo nó nơi cổ con.(VN) Proverbs 6:21 Bind{H7194}{(H8798)} them continually{H8548} upon thine heart{H3820}, and tie{H6029}{(H8798)} them about thy neck{H1621}. (kjv-strongs#) Pro 6:21 Bind them continually upon thine heart, and tie them about thy neck. (kjv) ======= Proverbs 6:22 ============ Proverbs 6:22 When thou walkest, it shall lead thee; When thou sleepest, it shall watch over thee; And when thou awakest, it shall talk with thee.(asv) Proverbs 6:22 Khi con đi, các lời đó sẽ dẫn dắt con; Lúc con ngủ, nó gìn giữ con; Và khi con thúc đẩy, thì nó sẽ trò chuyện với con.(VN) Proverbs 6:22 When thou goest{H1980}{(H8692)}, it shall lead{H5148}{(H8686)} thee; when thou sleepest{H7901}{(H8800)}, it shall keep{H8104}{(H8799)} thee; and when thou awakest{H6974}{(H8689)}, it shall talk{H7878}{(H8799)} with thee. (kjv-strongs#) Pro 6:22 When thou goest, it shall lead thee; when thou sleepest, it shall keep thee; and when thou awakest, it shall talk with thee. (kjv) ======= Proverbs 6:23 ============ Proverbs 6:23 For the commandment is a lamp; And the law is light; And reproofs of instruction are the way of life:(asv) Proverbs 6:23 Vì điều răn là một cái đèn, luật pháp là ánh sáng, Và sự quở trách khuyên dạy là con đường sự sống,(VN) Proverbs 6:23 For the commandment{H4687} is a lamp{H5216}; and the law{H8451} is light{H216}; and reproofs{H8433} of instruction{H4148} are the way{H1870} of life{H2416}: (kjv-strongs#) Pro 6:23 For the commandment is a lamp; and the law is light; and reproofs of instruction are the way of life: (kjv) ======= Proverbs 6:24 ============ Proverbs 6:24 To keep thee from the evil woman, From the flattery of the foreigner's tongue.(asv) Proverbs 6:24 Ðặng giữ con khỏi người đờn bà ác nghiệp, Và khỏi lưỡi dua nịnh của dâm phụ.(VN) Proverbs 6:24 To keep{H8104}{(H8800)} thee from the evil{H7451} woman{H802}, from the flattery{H2513} of the tongue{H3956} of a strange woman{H5237}. (kjv-strongs#) Pro 6:24 To keep thee from the evil woman, from the flattery of the tongue of a strange woman. (kjv) ======= Proverbs 6:25 ============ Proverbs 6:25 Lust not after her beauty in thy heart; Neither let her take thee with her eyelids.(asv) Proverbs 6:25 Lòng con chớ tham muốn sắc nó, Ðừng để mình mắc phải mí mắt nó.(VN) Proverbs 6:25 Lust{H2530}{(H8799)} not after her beauty{H3308} in thine heart{H3824}; neither let her take{H3947}{(H8799)} thee with her eyelids{H6079}. (kjv-strongs#) Pro 6:25 Lust not after her beauty in thine heart; neither let her take thee with her eyelids. (kjv) ======= Proverbs 6:26 ============ Proverbs 6:26 For on account of a harlot [a man is brought] to a piece of bread; And the adulteress hunteth for the precious life.(asv) Proverbs 6:26 Vì tại kỵ nữ có người nông nổi chỉ còn một miếng bánh mà thôi; Người dâm phụ vẫn lừa sẵn linh hồn quí báu.(VN) Proverbs 6:26 For by means of{H1157} a whorish{H2181}{(H8802)} woman{H802} a man is brought to a piece{H3603} of bread{H3899}: and the adulteress{H802}{H376} will hunt{H6679}{(H8799)} for the precious{H3368} life{H5315}. (kjv-strongs#) Pro 6:26 For by means of a whorish woman a man is brought to a piece of bread: and the adultress will hunt for the precious life. (kjv) ======= Proverbs 6:27 ============ Proverbs 6:27 Can a man take fire in his bosom, And his clothes not be burned?(asv) Proverbs 6:27 Há có người nào để lửa trong lòng mình, Mà áo người lại chẳng bị cháy sao?(VN) Proverbs 6:27 Can a man{H376} take{H2846}{(H8799)} fire{H784} in his bosom{H2436}, and his clothes{H899} not be burned{H8313}{(H8735)}? (kjv-strongs#) Pro 6:27 Can a man take fire in his bosom, and his clothes not be burned? (kjv) ======= Proverbs 6:28 ============ Proverbs 6:28 Or can one walk upon hot coals, And his feet not be scorched?(asv) Proverbs 6:28 Há có ai đi trên than lửa hực, Mà chơn mình lại chẳng bị phồng chăng?(VN) Proverbs 6:28 Can one{H376} go{H1980}{(H8762)} upon hot coals{H1513}, and his feet{H7272} not be burned{H3554}{(H8735)}? (kjv-strongs#) Pro 6:28 Can one go upon hot coals, and his feet not be burned? (kjv) ======= Proverbs 6:29 ============ Proverbs 6:29 So he that goeth in to his neighbor's wife; Whosoever toucheth her shall not be unpunished.(asv) Proverbs 6:29 Kẻ nào đi tới cùng vợ người lân cận mình cũng vậy; Phàm ai đụng đến nàng ắt chẳng được khỏi bị phạt.(VN) Proverbs 6:29 So he that goeth in{H935}{(H8802)} to his neighbour's{H7453} wife{H802}; whosoever toucheth{H5060}{(H8802)} her shall not be innocent{H5352}{(H8735)}. (kjv-strongs#) Pro 6:29 So he that goeth in to his neighbour's wife; whosoever toucheth her shall not be innocent. (kjv) ======= Proverbs 6:30 ============ Proverbs 6:30 Men do not despise a thief, if he steal To satisfy himself when he is hungry:(asv) Proverbs 6:30 Người ta chẳng khinh dị kẻ trộm, Nếu nó ăn cắp đặng phỉ lòng mình khi đói khát;(VN) Proverbs 6:30 Men do not despise{H936}{(H8799)} a thief{H1590}, if he steal{H1589}{(H8799)} to satisfy{H4390}{(H8763)} his soul{H5315} when he is hungry{H7456}{(H8799)}; (kjv-strongs#) Pro 6:30 Men do not despise a thief, if he steal to satisfy his soul when he is hungry; (kjv) ======= Proverbs 6:31 ============ Proverbs 6:31 But if he be found, he shall restore sevenfold; He shall give all the substance of his house.(asv) Proverbs 6:31 Hễ nó bị bắt, chắc phải thường bồi gấp bảy lần; Nó sẽ nộp hết tài sản của nhà nó.(VN) Proverbs 6:31 But if he be found{H4672}{(H8738)}, he shall restore{H7999}{(H8762)} sevenfold{H7659}; he shall give{H5414}{(H8799)} all the substance{H1952} of his house{H1004}. (kjv-strongs#) Pro 6:31 But if he be found, he shall restore sevenfold; he shall give all the substance of his house. (kjv) ======= Proverbs 6:32 ============ Proverbs 6:32 He that committeth adultery with a woman is void of understanding: He doeth it who would destroy his own soul.(asv) Proverbs 6:32 Kẻ nào phạm tội ngoại tình với người đờn bà, tất vô tâm vô trí: Ai làm như vậy, khiến cho linh hồn mình bị hư mất.(VN) Proverbs 6:32 But whoso committeth adultery{H5003}{(H8802)} with a woman{H802} lacketh{H2638} understanding{H3820}: he that doeth{H6213}{(H8799)} it destroyeth{H7843}{(H8688)} his own soul{H5315}. (kjv-strongs#) Pro 6:32 But whoso committeth adultery with a woman lacketh understanding: he that doeth it destroyeth his own soul. (kjv) ======= Proverbs 6:33 ============ Proverbs 6:33 Wounds and dishonor shall he get; And his reproach shall not be wiped away.(asv) Proverbs 6:33 Người ấy sẽ bị thương tích và khinh bỉ, Sự sỉ nhục người sẽ chẳng bôi mất đi;(VN) Proverbs 6:33 A wound{H5061} and dishonour{H7036} shall he get{H4672}{(H8799)}; and his reproach{H2781} shall not be wiped away{H4229}{(H8735)}. (kjv-strongs#) Pro 6:33 A wound and dishonour shall he get; and his reproach shall not be wiped away. (kjv) ======= Proverbs 6:34 ============ Proverbs 6:34 For jealousy is the rage of a man; And he will not spare in the day of vengeance.(asv) Proverbs 6:34 Vì sự ghen ghét là điều giận dữ của người nam, Trong ngày báo thù, người không dung thứ;(VN) Proverbs 6:34 For jealousy{H7068} is the rage{H2534} of a man{H1397}: therefore he will not spare{H2550}{(H8799)} in the day{H3117} of vengeance{H5359}. (kjv-strongs#) Pro 6:34 For jealousy is the rage of a man: therefore he will not spare in the day of vengeance. (kjv) ======= Proverbs 6:35 ============ Proverbs 6:35 He will not regard any ransom; Neither will he rest content, though thou givest many gifts.(asv) Proverbs 6:35 Người sẽ chẳng nhận giá đền tội nào hết, Mặc dầu con gia tăng của lễ, người cũng không đặng phỉ ý đâu.(VN) Proverbs 6:35 He will not regard{H5375}{(H8799)}{H6440} any ransom{H3724}; neither will he rest content{H14}{(H8799)}, though thou givest many{H7235}{(H8686)} gifts{H7810}. (kjv-strongs#) Pro 6:35 He will not regard any ransom; neither will he rest content, though thou givest many gifts.(kjv) ======= Proverbs 7:1 ============ Proverbs 7:1 My son, keep my words, And lay up my commandments with thee.(asv) Proverbs 7:1 Hỡi con, hãy giữ các lời ta, Và giấu nơi lòng các mạng lịnh ta.(VN) Proverbs 7:1 My son{H1121}, keep{H8104}{(H8798)} my words{H561}, and lay up{H6845}{(H8799)} my commandments{H4687} with thee. (kjv-strongs#) Pro 7:1 My son, keep my words, and lay up my commandments with thee. (kjv) ======= Proverbs 7:2 ============ Proverbs 7:2 Keep my commandments and live; And my law as the apple of thine eye.(asv) Proverbs 7:2 Khá tuân thủ các mạng lịnh ta, thì con sẽ được sống; Và gìn giữ lời khuyên dạy ta như ngươi của mắt con.(VN) Proverbs 7:2 Keep{H8104}{(H8798)} my commandments{H4687}, and live{H2421}{(H8798)}; and my law{H8451} as the apple{H380} of thine eye{H5869}. (kjv-strongs#) Pro 7:2 Keep my commandments, and live; and my law as the apple of thine eye. (kjv) ======= Proverbs 7:3 ============ Proverbs 7:3 Bind them upon thy fingers; Write them upon the tablet of thy heart.(asv) Proverbs 7:3 Hãy cột nó nơi ngón tay con, Ghi nó trên bia lòng con.(VN) Proverbs 7:3 Bind{H7194}{(H8798)} them upon thy fingers{H676}, write{H3789}{(H8798)} them upon the table{H3871} of thine heart{H3820}. (kjv-strongs#) Pro 7:3 Bind them upon thy fingers, write them upon the table of thine heart. (kjv) ======= Proverbs 7:4 ============ Proverbs 7:4 Say unto wisdom, Thou art my sister; And call understanding [thy] kinswoman:(asv) Proverbs 7:4 Hãy nói với sự khôn ngoan rằng: Ngươi là chị em ta! Và xưng sự thông sáng là bằng hữu con;(VN) Proverbs 7:4 Say{H559}{(H8798)} unto wisdom{H2451}, Thou art my sister{H269}; and call{H7121}{(H8799)} understanding{H998} thy kinswoman{H4129}: (kjv-strongs#) Pro 7:4 Say unto wisdom, Thou art my sister; and call understanding thy kinswoman: (kjv) ======= Proverbs 7:5 ============ Proverbs 7:5 That they may keep thee from the strange woman, From the foreigner that flattereth with her words.(asv) Proverbs 7:5 Ðể nó gìn giữ con khỏi dâm phụ Khỏi đờn bà ngoại hay nói lời dua nịnh.(VN) Proverbs 7:5 That they may keep{H8104}{(H8800)} thee from the strange{H2114}{(H8801)} woman{H802}, from the stranger{H5237} which flattereth{H2505}{(H8689)} with her words{H561}. (kjv-strongs#) Pro 7:5 That they may keep thee from the strange woman, from the stranger which flattereth with her words. (kjv) ======= Proverbs 7:6 ============ Proverbs 7:6 For at the window of my house I looked forth through my lattice;(asv) Proverbs 7:6 Vì tại cửa sổ nhà ta, Ta nhìn ngang qua song mặt võng ta,(VN) Proverbs 7:6 For at the window{H2474} of my house{H1004} I looked{H8259}{(H8738)} through my casement{H822}, (kjv-strongs#) Pro 7:6 For at the window of my house I looked through my casement, (kjv) ======= Proverbs 7:7 ============ Proverbs 7:7 And I beheld among the simple ones, I discerned among the youths, A young man void of understanding,(asv) Proverbs 7:7 Bèn thấy trong bọn kẻ ngu dốt, Giữa vòng người thiếu niên, có một gã trai trẻ không trí hiểu,(VN) Proverbs 7:7 And beheld{H7200}{(H8799)} among the simple ones{H6612}, I discerned{H995}{(H8799)} among the youths{H1121}, a young man{H5288} void{H2638} of understanding{H3820}, (kjv-strongs#) Pro 7:7 And beheld among the simple ones, I discerned among the youths, a young man void of understanding, (kjv) ======= Proverbs 7:8 ============ Proverbs 7:8 Passing through the street near her corner; And he went the way to her house,(asv) Proverbs 7:8 Ði qua ngoài đường gần góc nhà đờn bà ấy; Người bắt đi đường dẫn đến nhà nàng,(VN) Proverbs 7:8 Passing through{H5674}{(H8802)} the street{H7784} near{H681} her corner{H6434}; and he went{H6805}{(H8799)} the way{H1870} to her house{H1004}, (kjv-strongs#) Pro 7:8 Passing through the street near her corner; and he went the way to her house, (kjv) ======= Proverbs 7:9 ============ Proverbs 7:9 In the twilight, in the evening of the day, In the middle of the night and in the darkness.(asv) Proverbs 7:9 Hoặc trong lúc chạng vạng khi rốt ngày, Hoặc giữa ban đêm khi tối tăm mù mịt.(VN) Proverbs 7:9 In the twilight{H5399}, in the evening{H3117}{H6153}, in the black{H380} and dark{H653} night{H3915}: (kjv-strongs#) Pro 7:9 In the twilight, in the evening, in the black and dark night: (kjv) ======= Proverbs 7:10 ============ Proverbs 7:10 And, behold, there met him a woman With the attire of a harlot, and wily of heart.(asv) Proverbs 7:10 Kìa, người đờn bà ấy đi ra rước hắn, Trang điểm như con bợm, lòng đầy mưu kế,(VN) Proverbs 7:10 And, behold, there met{H7125}{(H8800)} him a woman{H802} with the attire{H7897} of an harlot{H2181}{(H8802)}, and subtil{H5341}{(H8803)} of heart{H3820}. (kjv-strongs#) Pro 7:10 And, behold, there met him a woman with the attire of an harlot, and subtil of heart. (kjv) ======= Proverbs 7:11 ============ Proverbs 7:11 (She is clamorous and wilful; Her feet abide not in her house:(asv) Proverbs 7:11 Nàng vốn nói om sòm, không thìn nết, Hai chơn nàng chẳng ở trong nhà,(VN) Proverbs 7:11 (She is loud{H1993}{(H8802)} and stubborn{H5637}{(H8802)}; her feet{H7272} abide{H7931}{(H8799)} not in her house{H1004}: (kjv-strongs#) Pro 7:11 (She is loud and stubborn; her feet abide not in her house: (kjv) ======= Proverbs 7:12 ============ Proverbs 7:12 Now she is in the streets, now in the broad places, And lieth in wait at every corner.)(asv) Proverbs 7:12 Khi ở ngoài đường, lúc nơi phố chợ, Rình rập tại các hẻm góc.(VN) Proverbs 7:12 Now{H6471} is she without{H2351}, now{H6471} in the streets{H7339}, and lieth in wait{H693}{(H8799)} at{H681} every corner{H6438}.) (kjv-strongs#) Pro 7:12 Now is she without, now in the streets, and lieth in wait at every corner.) (kjv) ======= Proverbs 7:13 ============ Proverbs 7:13 So she caught him, and kissed him, [And] with an impudent face she said unto him:(asv) Proverbs 7:13 Nàng nắm ôm hôn kẻ trai trẻ ấy, Mặt chai mày đá, nói cùng chàng rằng:(VN) Proverbs 7:13 So she caught{H2388}{(H8689)} him, and kissed{H5401}{(H8804)} him, and with an impudent{H5810}{(H8689)} face{H6440} said{H559}{(H8799)} unto him, (kjv-strongs#) Pro 7:13 So she caught him, and kissed him, and with an impudent face said unto him, (kjv) ======= Proverbs 7:14 ============ Proverbs 7:14 Sacrifices of peace-offerings are with me; This day have I paid my vows.(asv) Proverbs 7:14 "Tôi có của lễ thù ân tại nhà tôi; Ngày nay tôi đã trả xong các lời khấn nguyện tôi.(VN) Proverbs 7:14 I have peace{H8002} offerings{H2077} with me; this day{H3117} have I payed{H7999}{(H8765)} my vows{H5088}. (kjv-strongs#) Pro 7:14 I have peace offerings with me; this day have I payed my vows. (kjv) ======= Proverbs 7:15 ============ Proverbs 7:15 Therefore came I forth to meet thee, Diligently to seek thy face, and I have found thee.(asv) Proverbs 7:15 Bởi cớ đó, tôi ra đón anh, Ðặng tìm thấy mặt anh, và tôi đã tìm được.(VN) Proverbs 7:15 Therefore came I forth{H3318}{(H8804)} to meet{H7125}{(H8800)} thee, diligently to seek{H7836}{(H8763)} thy face{H6440}, and I have found{H4672}{(H8799)} thee. (kjv-strongs#) Pro 7:15 Therefore came I forth to meet thee, diligently to seek thy face, and I have found thee. (kjv) ======= Proverbs 7:16 ============ Proverbs 7:16 I have spread my couch with carpets of tapestry, With striped cloths of the yarn of Egypt.(asv) Proverbs 7:16 Tôi có trải trên giường tôi những mền, Bằng chỉ Ê-díp-tô đủ sắc,(VN) Proverbs 7:16 I have decked{H7234}{(H8804)} my bed{H6210} with coverings{H4765} of tapestry, with carved{H2405} works, with fine linen{H330} of Egypt{H4714}. (kjv-strongs#) Pro 7:16 I have decked my bed with coverings of tapestry, with carved works, with fine linen of Egypt. (kjv) ======= Proverbs 7:17 ============ Proverbs 7:17 I have perfumed my bed With myrrh, aloes, and cinnamon.(asv) Proverbs 7:17 Lấy một dược, lư hội, và quế bì, Mà xông thơm chỗ nằm tôi.(VN) Proverbs 7:17 I have perfumed{H5130}{(H8804)} my bed{H4904} with myrrh{H4753}, aloes{H174}, and cinnamon{H7076}. (kjv-strongs#) Pro 7:17 I have perfumed my bed with myrrh, aloes, and cinnamon. (kjv) ======= Proverbs 7:18 ============ Proverbs 7:18 Come, let us take our fill of love until the morning; Let us solace ourselves with loves.(asv) Proverbs 7:18 Hãy đến, chúng ta sẽ thân ái mê mệt cho đến sáng, Vui sướng nhau về sự luyến ái.(VN) Proverbs 7:18 Come{H3212}{(H8798)}, let us take our fill{H7301}{(H8799)} of love{H1730} until the morning{H1242}: let us solace{H5965}{(H8691)} ourselves with loves{H159}. (kjv-strongs#) Pro 7:18 Come, let us take our fill of love until the morning: let us solace ourselves with loves. (kjv) ======= Proverbs 7:19 ============ Proverbs 7:19 For the man is not at home; He is gone a long journey:(asv) Proverbs 7:19 Vì chồng tôi không có ở nhà, Người trẩy đi xa xuôi lắm,(VN) Proverbs 7:19 For the goodman{H376} is not at home{H1004}, he is gone{H1980}{(H8804)} a long{H7350} journey{H1870}: (kjv-strongs#) Pro 7:19 For the goodman is not at home, he is gone a long journey: (kjv) ======= Proverbs 7:20 ============ Proverbs 7:20 He hath taken a bag of money with him; He will come home at the full moon.(asv) Proverbs 7:20 Ðem túi bạc theo tay người, Ðến rằm mới trở về nhà."(VN) Proverbs 7:20 He hath taken{H3947}{(H8804)} a bag{H6872} of money{H3701} with him{H3027}, and will come{H935}{(H8799)} home{H1004} at the day{H3117} appointed{H3677}. (kjv-strongs#) Pro 7:20 He hath taken a bag of money with him, and will come home at the day appointed. (kjv) ======= Proverbs 7:21 ============ Proverbs 7:21 With her much fair speech she causeth him to yield; With the flattering of her lips she forceth him along.(asv) Proverbs 7:21 Nàng dùng lắm lời êm dịu quyến dụ hắn, Làm hắn sa ngã vì lời dua nịnh của môi miệng mình.(VN) Proverbs 7:21 With her much{H7230} fair speech{H3948} she caused him to yield{H5186}{(H8689)}, with the flattering{H2506} of her lips{H8193} she forced{H5080}{(H8686)} him. (kjv-strongs#) Pro 7:21 With her much fair speech she caused him to yield, with the flattering of her lips she forced him. (kjv) ======= Proverbs 7:22 ============ Proverbs 7:22 He goeth after her straightway, As an ox goeth to the slaughter, Or as [one in] fetters to the correction of the fool;(asv) Proverbs 7:22 Hắn liền đi theo nàng, Như một con bò đến lò cạo, Như kẻ ngu dại bị cùm dẫn đi chịu hình phạt,(VN) Proverbs 7:22 He goeth{H1980}{(H8802)} after{H310} her straightway{H6597}, as an ox{H7794} goeth{H935}{(H8799)} to the slaughter{H2874}, or as a fool{H191} to the correction{H4148} of the stocks{H5914}; (kjv-strongs#) Pro 7:22 He goeth after her straightway, as an ox goeth to the slaughter, or as a fool to the correction of the stocks; (kjv) ======= Proverbs 7:23 ============ Proverbs 7:23 Till an arrow strike through his liver; As a bird hasteth to the snare, And knoweth not that it is for his life.(asv) Proverbs 7:23 Cho đến khi mũi tên xoi ngang qua gan nó; Như con chim bay a vào lưới, Mà không biết rằng nó rập sự sống mình.(VN) Proverbs 7:23 Till a dart{H2671} strike{H6398}{(H8762)} through his liver{H3516}; as a bird{H6833} hasteth{H4116}{(H8763)} to the snare{H6341}, and knoweth{H3045}{(H8804)} not that it is for his life{H5315}. (kjv-strongs#) Pro 7:23 Till a dart strike through his liver; as a bird hasteth to the snare, and knoweth not that it is for his life. (kjv) ======= Proverbs 7:24 ============ Proverbs 7:24 Now therefore, [my] sons, hearken unto me, And attend to the words of my mouth.(asv) Proverbs 7:24 Vậy bây giờ, hỡi con, hãy nghe ta, Khá chăm chỉ về các lời của miệng ta.(VN) Proverbs 7:24 Hearken{H8085}{(H8798)} unto me now therefore, O ye children{H1121}, and attend{H7181}{(H8685)} to the words{H561} of my mouth{H6310}. (kjv-strongs#) Pro 7:24 Hearken unto me now therefore, O ye children, and attend to the words of my mouth. (kjv) ======= Proverbs 7:25 ============ Proverbs 7:25 Let not thy heart decline to her ways; Go not astray in her paths.(asv) Proverbs 7:25 Lòng con chớ xây vào con đường đờn bà ấy. Chớ đi lạc trong các lối nàng;(VN) Proverbs 7:25 Let not thine heart{H3820} decline{H7847}{(H8799)} to her ways{H1870}, go not astray{H8582}{(H8799)} in her paths{H5410}. (kjv-strongs#) Pro 7:25 Let not thine heart decline to her ways, go not astray in her paths. (kjv) ======= Proverbs 7:26 ============ Proverbs 7:26 For she hath cast down many wounded: Yea, all her slain are a mighty host.(asv) Proverbs 7:26 Vì nàng làm nhiều người bị thương tích sa ngã, Và kẻ bị nàng giết thật rất nhiều thay.(VN) Proverbs 7:26 For she hath cast down{H5307}{(H8689)} many{H7227} wounded{H2491}: yea, many strong{H6099} men have been slain{H2026}{(H8803)} by her. (kjv-strongs#) Pro 7:26 For she hath cast down many wounded: yea, many strong men have been slain by her. (kjv) ======= Proverbs 7:27 ============ Proverbs 7:27 Her house is the way to Sheol, Going down to the chambers of death.(asv) Proverbs 7:27 Nhà nàng là con đường của âm phủ, Dẫn xuống các phòng của sự chết.(VN) Proverbs 7:27 Her house{H1004} is the way{H1870} to hell{H7585}, going down{H3381}{(H8802)} to the chambers{H2315} of death{H4194}. (kjv-strongs#) Pro 7:27 Her house is the way to hell, going down to the chambers of death.(kjv) ======= Proverbs 8:1 ============ Proverbs 8:1 Doth not wisdom cry, And understanding put forth her voice?(asv) Proverbs 8:1 Sự khôn ngoan há chẳng kêu lên sao? Sự thông sáng há không vang tiếng mình ra ư?(VN) Proverbs 8:1 Doth not wisdom{H2451} cry{H7121}{(H8799)}? and understanding{H8394} put forth{H5414}{(H8799)} her voice{H6963}? (kjv-strongs#) Pro 8:1 Doth not wisdom cry? and understanding put forth her voice? (kjv) ======= Proverbs 8:2 ============ Proverbs 8:2 On the top of high places by the way, Where the paths meet, she standeth;(asv) Proverbs 8:2 Sự khôn ngoan đứng trên chót các nơi cao, Ngoài đường, tại các ngã tư.(VN) Proverbs 8:2 She standeth{H5324}{(H8738)} in the top{H7218} of high places{H4791}, by the way{H1870} in the places{H1004} of the paths{H5410}. (kjv-strongs#) Pro 8:2 She standeth in the top of high places, by the way in the places of the paths. (kjv) ======= Proverbs 8:3 ============ Proverbs 8:3 Beside the gates, at the entry of the city, At the coming in at the doors, she crieth aloud:(asv) Proverbs 8:3 Gần bên cửa thành, tại nơi vào thành, Ở chỗ đông trong cửa thành, sự khôn ngoan la lên rằng:(VN) Proverbs 8:3 She crieth{H7442}{(H8799)} at{H3027} the gates{H8179}, at the entry{H6310} of the city{H7176}, at the coming{H3996} in at the doors{H6607}. (kjv-strongs#) Pro 8:3 She crieth at the gates, at the entry of the city, at the coming in at the doors. (kjv) ======= Proverbs 8:4 ============ Proverbs 8:4 Unto you, O men, I call; And my voice is to the sons of men.(asv) Proverbs 8:4 Hỡi loài người, ta kêu gọi các ngươi, Và tiếng ta hướng về con cái loài người!(VN) Proverbs 8:4 Unto you, O men{H376}, I call{H7121}{(H8799)}; and my voice{H6963} is to the sons{H1121} of man{H120}. (kjv-strongs#) Pro 8:4 Unto you, O men, I call; and my voice is to the sons of man. (kjv) ======= Proverbs 8:5 ============ Proverbs 8:5 O ye simple, understand prudence; And, ye fools, be of an understanding heart.(asv) Proverbs 8:5 Hỡi kẻ ngu muội, hãy hiểu sự khôn khéo; Hỡi kẻ dại dột, lòng ngươi khá nên thông sáng.(VN) Proverbs 8:5 O ye simple{H6612}, understand{H995}{(H8685)} wisdom{H6195}: and, ye fools{H3684}, be ye of an understanding{H995}{(H8685)} heart{H3820}. (kjv-strongs#) Pro 8:5 O ye simple, understand wisdom: and, ye fools, be ye of an understanding heart. (kjv) ======= Proverbs 8:6 ============ Proverbs 8:6 Hear, for I will speak excellent things; And the opening of my lips shall be right things.(asv) Proverbs 8:6 Hãy nghe, vì ta sẽ nói điều tốt lành, Ta hở môi ra mà dạy điều ngay thẳng.(VN) Proverbs 8:6 Hear{H8085}{(H8798)}; for I will speak{H1696}{(H8762)} of excellent things{H5057}; and the opening{H4669} of my lips{H8193} shall be right things{H4339}. (kjv-strongs#) Pro 8:6 Hear; for I will speak of excellent things; and the opening of my lips shall be right things. (kjv) ======= Proverbs 8:7 ============ Proverbs 8:7 For my mouth shall utter truth; And wickedness is an abomination to my lips.(asv) Proverbs 8:7 Vì miệng ta sẽ nói chân thật; Còn môi ta ghét sự gian ác.(VN) Proverbs 8:7 For my mouth{H2441} shall speak{H1897}{(H8799)} truth{H571}; and wickedness{H7562} is an abomination{H8441} to my lips{H8193}. (kjv-strongs#) Pro 8:7 For my mouth shall speak truth; and wickedness is an abomination to my lips. (kjv) ======= Proverbs 8:8 ============ Proverbs 8:8 All the words of my mouth are in righteousness; There is nothing crooked or perverse in them.(asv) Proverbs 8:8 Các lời miệng ta điều xưng hiệp sự công bình. Trong nó chẳng có điều chi cong vạy hoặc gian tà.(VN) Proverbs 8:8 All the words{H561} of my mouth{H6310} are in righteousness{H6664}; there is nothing froward{H6617}{(H8737)} or perverse{H6141} in them. (kjv-strongs#) Pro 8:8 All the words of my mouth are in righteousness; there is nothing froward or perverse in them. (kjv) ======= Proverbs 8:9 ============ Proverbs 8:9 They are all plain to him that understandeth, And right to them that find knowledge.(asv) Proverbs 8:9 Thảy đều rõ ràng cho người nào hiểu biết, Và ngay thẳng cho người nào tìm được sự tri thức.(VN) Proverbs 8:9 They are all plain{H5228} to him that understandeth{H995}{(H8688)}, and right{H3477} to them that find{H4672}{(H8802)} knowledge{H1847}. (kjv-strongs#) Pro 8:9 They are all plain to him that understandeth, and right to them that find knowledge. (kjv) ======= Proverbs 8:10 ============ Proverbs 8:10 Receive my instruction, and not silver; And knowledge rather than choice gold.(asv) Proverbs 8:10 Khá nhận sự khuyên dạy ta, chớ lãnh tiền bạc, Thà lãnh sự tri thức hơn là vàng chọn lựa;(VN) Proverbs 8:10 Receive{H3947}{(H8798)} my instruction{H4148}, and not silver{H3701}; and knowledge{H1847} rather than choice{H977}{(H8737)} gold{H2742}. (kjv-strongs#) Pro 8:10 Receive my instruction, and not silver; and knowledge rather than choice gold. (kjv) ======= Proverbs 8:11 ============ Proverbs 8:11 For wisdom is better than rubies; And all the things that may be desired are not to be compared unto it.(asv) Proverbs 8:11 Vì sự khôn ngoan có giá hơn châu ngọc, Và các vật mình ưa thích hơn hết chẳng sánh bằng nó đặng.(VN) Proverbs 8:11 For wisdom{H2451} is better{H2896} than rubies{H6443}; and all the things that may be desired{H2656} are not to be compared{H7737}{(H8799)} to it. (kjv-strongs#) Pro 8:11 For wisdom is better than rubies; and all the things that may be desired are not to be compared to it. (kjv) ======= Proverbs 8:12 ============ Proverbs 8:12 I wisdom have made prudence my dwelling, And find out knowledge [and] discretion.(asv) Proverbs 8:12 Ta, là sự khôn ngoan, đồng ở với sự thông minh, Và tìm được sự hiểu biết, và sự dẽ dặt.(VN) Proverbs 8:12 I wisdom{H2451} dwell{H7931}{(H8804)} with prudence{H6195}, and find out{H4672}{(H8799)} knowledge{H1847} of witty inventions{H4209}. (kjv-strongs#) Pro 8:12 I wisdom dwell with prudence, and find out knowledge of witty inventions. (kjv) ======= Proverbs 8:13 ============ Proverbs 8:13 The fear of Jehovah is to hate evil: Pride, and arrogancy, and the evil way, And the perverse mouth, do I hate.(asv) Proverbs 8:13 Sự kính sợ Ðức Giê-hô-va, ấy là ghét điều ác; Ta ghét sự kiêu ngạo, xấc xược, con đường ác, và miệng gian tà.(VN) Proverbs 8:13 The fear{H3374} of the LORD{H3068} is to hate{H8130}{(H8800)} evil{H7451}: pride{H1344}, and arrogancy{H1347}, and the evil{H7451} way{H1870}, and the froward{H8419} mouth{H6310}, do I hate{H8130}{(H8804)}. (kjv-strongs#) Pro 8:13 The fear of the LORD is to hate evil: pride, and arrogancy, and the evil way, and the froward mouth, do I hate. (kjv) ======= Proverbs 8:14 ============ Proverbs 8:14 Counsel is mine, and sound knowledge: I am understanding; I have might.(asv) Proverbs 8:14 Mưu luận và sự thông thạo đều thuộc về ta; Ta là sự thông sáng; năng lực vốn thuộc về ta.(VN) Proverbs 8:14 Counsel{H6098} is mine, and sound wisdom{H8454}: I am understanding{H998}; I have strength{H1369}. (kjv-strongs#) Pro 8:14 Counsel is mine, and sound wisdom: I am understanding; I have strength. (kjv) ======= Proverbs 8:15 ============ Proverbs 8:15 By me kings reign, And princes decree justice.(asv) Proverbs 8:15 Nhờ ta, các vua cai trị, Và những quan trưởng định sự công bình.(VN) Proverbs 8:15 By me kings{H4428} reign{H4427}{(H8799)}, and princes{H7336}{(H8802)} decree{H2710}{(H8779)} justice{H6664}. (kjv-strongs#) Pro 8:15 By me kings reign, and princes decree justice. (kjv) ======= Proverbs 8:16 ============ Proverbs 8:16 By me princes rule, And nobles, [even] all the judges of the earth.(asv) Proverbs 8:16 Nhờ ta, các quan trưởng, người tước vị, Và các quan xét thế gian đều quản hạt.(VN) Proverbs 8:16 By me princes{H8269} rule{H8323}{(H8799)}, and nobles{H5081}, even all the judges{H8199}{(H8802)} of the earth{H776}. (kjv-strongs#) Pro 8:16 By me princes rule, and nobles, even all the judges of the earth. (kjv) ======= Proverbs 8:17 ============ Proverbs 8:17 I love them that love me; And those that seek me diligently shall find me.(asv) Proverbs 8:17 Ta yêu mến những người yêu mến ta, Phàm ai tìm kiếm ta sẽ gặp ta.(VN) Proverbs 8:17 I love{H157}{(H8799)} them that love{H157}{(H8802)} me; and those that seek me early{H7836}{(H8764)} shall find{H4672}{(H8799)} me. (kjv-strongs#) Pro 8:17 I love them that love me; and those that seek me early shall find me. (kjv) ======= Proverbs 8:18 ============ Proverbs 8:18 Riches and honor are with me; [Yea], durable wealth and righteousness.(asv) Proverbs 8:18 Sự giàu có, sự tôn trọng, Của cải bền lâu, và sự công bình, đều ở nơi ta.(VN) Proverbs 8:18 Riches{H6239} and honour{H3519} are with me; yea, durable{H6276} riches{H1952} and righteousness{H6666}. (kjv-strongs#) Pro 8:18 Riches and honour are with me; yea, durable riches and righteousness. (kjv) ======= Proverbs 8:19 ============ Proverbs 8:19 My fruit is better than gold, yea, than fine gold; And my revenue than choice silver.(asv) Proverbs 8:19 Bông trái ta tốt hơn vàng, đến đỗi hơn vàng ròng; Hoa lợi của ta quí hơn bạc cao.(VN) Proverbs 8:19 My fruit{H6529} is better{H2896} than gold{H2742}, yea, than fine gold{H6337}; and my revenue{H8393} than choice{H977}{(H8737)} silver{H3701}. (kjv-strongs#) Pro 8:19 My fruit is better than gold, yea, than fine gold; and my revenue than choice silver. (kjv) ======= Proverbs 8:20 ============ Proverbs 8:20 I walk in the way of righteousness, In the midst of the paths of justice;(asv) Proverbs 8:20 Ta đi trong con đường công bình, Giữa các lối ngay thẳng,(VN) Proverbs 8:20 I lead{H1980}{(H8762)} in the way{H734} of righteousness{H6666}, in the midst{H8432} of the paths{H5410} of judgment{H4941}: (kjv-strongs#) Pro 8:20 I lead in the way of righteousness, in the midst of the paths of judgment: (kjv) ======= Proverbs 8:21 ============ Proverbs 8:21 That I may cause those that love me to inherit substance, And that I may fill their treasuries.(asv) Proverbs 8:21 Ðặng làm cho kẻ yêu mến ta hưởng được của cải thật, Và làm cho đầy dẫy các kho tàng của họ.(VN) Proverbs 8:21 That I may cause those that love{H157}{(H8802)} me to inherit{H5157}{(H8687)} substance{H3426}; and I will fill{H4390}{(H8762)} their treasures{H214}. (kjv-strongs#) Pro 8:21 That I may cause those that love me to inherit substance; and I will fill their treasures. (kjv) ======= Proverbs 8:22 ============ Proverbs 8:22 Jehovah possessed me in the beginning of his way, Before his works of old.(asv) Proverbs 8:22 Trong buổi Ðức Giê-hô-va khởi cuộc tạo hóa, Và thời thái cổ, trước khi chưa dựng nên muôn vật thì Ngài đã có ta.(VN) Proverbs 8:22 The LORD{H3068} possessed{H7069}{(H8804)} me in the beginning{H7225} of his way{H1870}, before{H6924} his works{H4659} of old. (kjv-strongs#) Pro 8:22 The LORD possessed me in the beginning of his way, before his works of old. (kjv) ======= Proverbs 8:23 ============ Proverbs 8:23 I was set up from everlasting, from the beginning, Before the earth was.(asv) Proverbs 8:23 Ta đã được lập từ trước vô cùng Từ khi nguyên thỉ, trước khi dựng nên trái đất.(VN) Proverbs 8:23 I was set up{H5258}{(H8738)} from everlasting{H5769}, from the beginning{H7218}, or ever{H6924} the earth{H776} was. (kjv-strongs#) Pro 8:23 I was set up from everlasting, from the beginning, or ever the earth was. (kjv) ======= Proverbs 8:24 ============ Proverbs 8:24 When there were no depths, I was brought forth, When there were no fountains abounding with water.(asv) Proverbs 8:24 Lúc chưa có vực sâu, chưa có nguồn chảy nước nhiều. Thì ta đã sanh ra rồi.(VN) Proverbs 8:24 When there were no depths{H8415}, I was brought forth{H2342}{(H8797)}; when there were no fountains{H4599} abounding{H3513}{(H8737)} with water{H4325}. (kjv-strongs#) Pro 8:24 When there were no depths, I was brought forth; when there were no fountains abounding with water. (kjv) ======= Proverbs 8:25 ============ Proverbs 8:25 Before the mountains were settled, Before the hills was I brought forth;(asv) Proverbs 8:25 Trước khi núi non chưa lập nên, Và các gò nổng chưa có;(VN) Proverbs 8:25 Before the mountains{H2022} were settled{H2883}{(H8717)}, before{H6440} the hills{H1389} was I brought forth{H2342}{(H8797)}: (kjv-strongs#) Pro 8:25 Before the mountains were settled, before the hills was I brought forth: (kjv) ======= Proverbs 8:26 ============ Proverbs 8:26 While as yet he had not made the earth, nor the fields, Nor the beginning of the dust of the world.(asv) Proverbs 8:26 Trước khi Ðức Giê-hô-va chưa có dựng nên đất, đồng ruộng, Và tro bụi đầu tiên của thế gian, thì ta đã sanh ra rồi.(VN) Proverbs 8:26 While as yet he had not made{H6213}{(H8804)} the earth{H776}, nor the fields{H2351}, nor the highest part{H7218} of the dust{H6083} of the world{H8398}. (kjv-strongs#) Pro 8:26 While as yet he had not made the earth, nor the fields, nor the highest part of the dust of the world. (kjv) ======= Proverbs 8:27 ============ Proverbs 8:27 When he established the heavens, I was there: When he set a circle upon the face of the deep,(asv) Proverbs 8:27 Khi Ðức Chúa Trời lập các từng trời, Và đặt cái vòng trên mặt vực sâu, thì có ta ở đó.(VN) Proverbs 8:27 When he prepared{H3559}{(H8687)} the heavens{H8064}, I was there: when he set{H2710}{(H8800)} a compass{H2329} upon the face{H6440} of the depth{H8415}: (kjv-strongs#) Pro 8:27 When he prepared the heavens, I was there: when he set a compass upon the face of the depth: (kjv) ======= Proverbs 8:28 ============ Proverbs 8:28 When he made firm the skies above, When the fountains of the deep became strong,(asv) Proverbs 8:28 Khi Ngài làm cho kiên cố các từng mây trên cao, Khiến các nguồn vực sâu vững chắc,(VN) Proverbs 8:28 When he established{H553}{(H8763)} the clouds{H7834} above{H4605}: when he strengthened{H5810}{(H8800)} the fountains{H5869} of the deep{H8415}: (kjv-strongs#) Pro 8:28 When he established the clouds above: when he strengthened the fountains of the deep: (kjv) ======= Proverbs 8:29 ============ Proverbs 8:29 When he gave to the sea its bound, That the waters should not transgress his commandment, When he marked out the foundations of the earth;(asv) Proverbs 8:29 Ðịnh bờ cõi cho biển, Ðể nước không tràn phạm điều răn của Ngài, Và khi Ngài lập nên trái đất,(VN) Proverbs 8:29 When he gave{H7760}{(H8800)} to the sea{H3220} his decree{H2706}, that the waters{H4325} should not pass{H5674}{(H8799)} his commandment{H6310}: when he appointed{H2710}{(H8800)} the foundations{H4144} of the earth{H776}: (kjv-strongs#) Pro 8:29 When he gave to the sea his decree, that the waters should not pass his commandment: when he appointed the foundations of the earth: (kjv) ======= Proverbs 8:30 ============ Proverbs 8:30 Then I was by him, [as] a master workman; And I was daily [his] delight, Rejoicing always before him,(asv) Proverbs 8:30 Thì ta ở bên Ngài làm thợ cái, Hằng ngày ta là sự khoái lạc Ngài, Và thường thường vui vẻ trước mặt Ngài.(VN) Proverbs 8:30 Then I was by him{H681}, as one brought up{H525} with him: and I was daily{H3117}{H3117} his delight{H8191}, rejoicing{H7832}{(H8764)} always{H6256} before{H6440} him; (kjv-strongs#) Pro 8:30 Then I was by him, as one brought up with him: and I was daily his delight, rejoicing always before him; (kjv) ======= Proverbs 8:31 ============ Proverbs 8:31 Rejoicing in his habitable earth; And my delight was with the sons of men.(asv) Proverbs 8:31 Ta lấy làm vui vẻ về chỗ có người ở trên trái đất của Ngài, Và sự vui thích ta ở nơi con cái loài người.(VN) Proverbs 8:31 Rejoicing{H7832}{(H8764)} in the habitable part{H8398} of his earth{H776}; and my delights{H8191} were with the sons{H1121} of men{H120}. (kjv-strongs#) Pro 8:31 Rejoicing in the habitable part of his earth; and my delights were with the sons of men. (kjv) ======= Proverbs 8:32 ============ Proverbs 8:32 Now therefore, [my] sons, hearken unto me; For blessed are they that keep my ways.(asv) Proverbs 8:32 Vậy, bây giờ, các con ơi! hãy nghe ta; Ai giữ đạo ta lấy làm có phước thay.(VN) Proverbs 8:32 Now therefore hearken{H8085}{(H8798)} unto me, O ye children{H1121}: for blessed{H835} are they that keep{H8104}{(H8799)} my ways{H1870}. (kjv-strongs#) Pro 8:32 Now therefore hearken unto me, O ye children: for blessed are they that keep my ways. (kjv) ======= Proverbs 8:33 ============ Proverbs 8:33 Hear instruction, and be wise, And refuse it not.(asv) Proverbs 8:33 Khá nghe lời khuyên dạy, và ở khôn ngoan, Chớ nên từ chối nó.(VN) Proverbs 8:33 Hear{H8085}{(H8798)} instruction{H4148}, and be wise{H2449}{(H8798)}, and refuse{H6544}{(H8799)} it not. (kjv-strongs#) Pro 8:33 Hear instruction, and be wise, and refuse it not. (kjv) ======= Proverbs 8:34 ============ Proverbs 8:34 Blessed is the man that heareth me, Watching daily at my gates, Waiting at the posts of my doors.(asv) Proverbs 8:34 Người nào nghe lời ta, Hằng ngày tỉnh thức tại nơi cửa ta, Và chờ đợi ở bên các trụ cửa ta, lấy làm có phước thay.(VN) Proverbs 8:34 Blessed{H835} is the man{H120} that heareth{H8085}{(H8802)} me, watching{H8245}{(H8800)} daily{H3117}{H3117} at my gates{H1817}, waiting{H8104}{(H8800)} at the posts{H4201} of my doors{H6607}. (kjv-strongs#) Pro 8:34 Blessed is the man that heareth me, watching daily at my gates, waiting at the posts of my doors. (kjv) ======= Proverbs 8:35 ============ Proverbs 8:35 For whoso findeth me findeth life, And shall obtain favor of Jehovah.(asv) Proverbs 8:35 Vì hễ ai tìm được ta, thì gặp sự sống, Và sẽ được ơn của Ðức Giê-hô-va;(VN) Proverbs 8:35 For whoso findeth{H4672}{(H8802)} me findeth{H4672}{(H8804)}{(H8675)}{H4672}{(H8802)} life{H2416}, and shall obtain{H6329}{(H8686)} favour{H7522} of the LORD{H3068}. (kjv-strongs#) Pro 8:35 For whoso findeth me findeth life, and shall obtain favour of the LORD. (kjv) ======= Proverbs 8:36 ============ Proverbs 8:36 But he that sinneth against me wrongeth his own soul: All they that hate me love death.(asv) Proverbs 8:36 Nhưng ai phạm đến ta, làm hại cho linh hồn mình; Còn kẻ nào ghét ta, ắt ưa thích sự chết.(VN) Proverbs 8:36 But he that sinneth{H2398}{(H8802)} against me wrongeth{H2554}{(H8802)} his own soul{H5315}: all they that hate{H8130}{(H8764)} me love{H157}{(H8804)} death{H4194}. (kjv-strongs#) Pro 8:36 But he that sinneth against me wrongeth his own soul: all they that hate me love death.(kjv) ======= Proverbs 9:1 ============ Proverbs 9:1 Wisdom hath builded her house; She hath hewn out her seven pillars:(asv) Proverbs 9:1 Sự khôn ngoan đã xây dựng nhà mình; Tạc thành bảy cây trụ của người;(VN) Proverbs 9:1 Wisdom{H2454} hath builded{H1129}{(H8804)} her house{H1004}, she hath hewn out{H2672}{(H8804)} her seven{H7651} pillars{H5982}: (kjv-strongs#) Pro 9:1 Wisdom hath builded her house, she hath hewn out her seven pillars: (kjv) ======= Proverbs 9:2 ============ Proverbs 9:2 She hath killed her beasts; She hath mingled her wine; She hath also furnished her table:(asv) Proverbs 9:2 Giết các con thú mình, pha rượu nho mình, Và dọn bàn tiệc mình rồi.(VN) Proverbs 9:2 She hath killed{H2873}{(H8804)} her beasts{H2874}; she hath mingled{H4537}{(H8804)} her wine{H3196}; she hath also furnished{H6186}{(H8804)} her table{H7979}. (kjv-strongs#) Pro 9:2 She hath killed her beasts; she hath mingled her wine; she hath also furnished her table. (kjv) ======= Proverbs 9:3 ============ Proverbs 9:3 She hath sent forth her maidens; She crieth upon the highest places of the city:(asv) Proverbs 9:3 Người đã sai các tớ gái mình đi; Ở trên các nơi cao của thành người la rằng:(VN) Proverbs 9:3 She hath sent forth{H7971}{(H8804)} her maidens{H5291}: she crieth{H7121}{(H8799)} upon{H1610} the highest places{H4791} of the city{H7176}, (kjv-strongs#) Pro 9:3 She hath sent forth her maidens: she crieth upon the highest places of the city, (kjv) ======= Proverbs 9:4 ============ Proverbs 9:4 Whoso is simple, let him turn in hither: As for him that is void of understanding, she saith to him,(asv) Proverbs 9:4 Ai ngu dốt, hãy rút vào đấy; Với kẻ thiếu trí hiểu, sự khôn ngoan nói rằng:(VN) Proverbs 9:4 Whoso is simple{H6612}, let him turn in{H5493}{(H8799)} hither: as for him that wanteth{H2638} understanding{H3820}, she saith{H559}{(H8804)} to him, (kjv-strongs#) Pro 9:4 Whoso is simple, let him turn in hither: as for him that wanteth understanding, she saith to him, (kjv) ======= Proverbs 9:5 ============ Proverbs 9:5 Come, eat ye of my bread, And drink of the wine which I have mingled.(asv) Proverbs 9:5 Hãy đến ăn bánh của ta, Và uống rượu ta đã pha lộn.(VN) Proverbs 9:5 Come{H3212}{(H8798)}, eat{H3898}{(H8798)} of my bread{H3899}, and drink{H8354}{(H8798)} of the wine{H3196} which I have mingled{H4537}{(H8804)}. (kjv-strongs#) Pro 9:5 Come, eat of my bread, and drink of the wine which I have mingled. (kjv) ======= Proverbs 9:6 ============ Proverbs 9:6 Leave off, ye simple ones, and live; And walk in the way of understanding.(asv) Proverbs 9:6 Khá bỏ sự ngây dại đi, thì sẽ được sống; Hãy đi theo con đường thông sáng.(VN) Proverbs 9:6 Forsake{H5800}{(H8798)} the foolish{H6612}, and live{H2421}{(H8798)}; and go{H833}{(H8798)} in the way{H1870} of understanding{H998}. (kjv-strongs#) Pro 9:6 Forsake the foolish, and live; and go in the way of understanding. (kjv) ======= Proverbs 9:7 ============ Proverbs 9:7 He that correcteth a scoffer getteth to himself reviling; And he that reproveth a wicked man [getteth] himself a blot.(asv) Proverbs 9:7 Ai trách dạy kẻ nhạo báng mắc phải điều sỉ nhục, Ai quở kẻ hung ác bị điếm ố.(VN) Proverbs 9:7 He that reproveth{H3256}{(H8802)} a scorner{H3887}{(H8801)} getteth{H3947}{(H8802)} to himself shame{H7036}: and he that rebuketh{H3198}{(H8688)} a wicked{H7563} man getteth himself a blot{H3971}. (kjv-strongs#) Pro 9:7 He that reproveth a scorner getteth to himself shame: and he that rebuketh a wicked man getteth himself a blot. (kjv) ======= Proverbs 9:8 ============ Proverbs 9:8 Reprove not a scoffer, lest he hate thee: Reprove a wise man, and he will love thee.(asv) Proverbs 9:8 Chớ trách kẻ nhạo báng, e nó ghét con; Hãy trách người khôn ngoan, thì người sẽ yêu mến con.(VN) Proverbs 9:8 Reprove{H3198}{(H8686)} not a scorner{H3887}{(H8801)}, lest he hate{H8130}{(H8799)} thee: rebuke{H3198}{(H8685)} a wise man{H2450}, and he will love{H157}{(H8799)} thee. (kjv-strongs#) Pro 9:8 Reprove not a scorner, lest he hate thee: rebuke a wise man, and he will love thee. (kjv) ======= Proverbs 9:9 ============ Proverbs 9:9 Give [instruction] to a wise man, and he will be yet wiser: Teach a righteous man, and he will increase in learning.(asv) Proverbs 9:9 Hãy khuyên giáo người khôn ngoan, thì người sẽ được nên khôn ngoan hơn; Khá dạy dỗ người công bình, thì người sẽ thêm tri thức nữa.(VN) Proverbs 9:9 Give{H5414}{(H8798)} instruction to a wise{H2450} man, and he will be yet wiser{H2449}{(H8799)}: teach{H3045}{(H8685)} a just{H6662} man, and he will increase{H3254}{(H8686)} in learning{H3948}. (kjv-strongs#) Pro 9:9 Give instruction to a wise man, and he will be yet wiser: teach a just man, and he will increase in learning. (kjv) ======= Proverbs 9:10 ============ Proverbs 9:10 The fear of Jehovah is the beginning of wisdom; And the knowledge of the Holy One is understanding.(asv) Proverbs 9:10 Kính sợ Ðức Giê-hô-va, ấy là khởi đầu sự khôn ngoan; Sự nhìn biết Ðấng Thánh, đó là sự thông sáng.(VN) Proverbs 9:10 The fear{H3374} of the LORD{H3068} is the beginning{H8462} of wisdom{H2451}: and the knowledge{H1847} of the holy{H6918} is understanding{H998}. (kjv-strongs#) Pro 9:10 The fear of the LORD is the beginning of wisdom: and the knowledge of the holy is understanding. (kjv) ======= Proverbs 9:11 ============ Proverbs 9:11 For by me thy days shall be multiplied, And the years of thy life shall be increased.(asv) Proverbs 9:11 Vì nhờ ta, các ngày con sẽ được thêm nhiều lên, Và các năm tuổi con sẽ đặng gia tăng.(VN) Proverbs 9:11 For by me thy days{H3117} shall be multiplied{H7235}{(H8799)}, and the years{H8141} of thy life{H2416} shall be increased{H3254}{(H8686)}. (kjv-strongs#) Pro 9:11 For by me thy days shall be multiplied, and the years of thy life shall be increased. (kjv) ======= Proverbs 9:12 ============ Proverbs 9:12 If thou art wise, thou art wise for thyself; And if thou scoffest, thou alone shalt bear it.(asv) Proverbs 9:12 Nếu con khôn ngoan, thì có ích cho chính mình con; Nếu con nhạo báng, tất một mình con phải gánh lấy.(VN) Proverbs 9:12 If thou be wise{H2449}{(H8804)}, thou shalt be wise{H2449}{(H8804)} for thyself: but if thou scornest{H3887}{(H8804)}, thou alone shalt bear{H5375}{(H8799)} it. (kjv-strongs#) Pro 9:12 If thou be wise, thou shalt be wise for thyself: but if thou scornest, thou alone shalt bear it. (kjv) ======= Proverbs 9:13 ============ Proverbs 9:13 The foolish woman is clamorous; [She is] simple, and knoweth nothing.(asv) Proverbs 9:13 Ðờn bà điên cuồng hay la lối, Nàng là ngu muội chẳng biết chi cả.(VN) Proverbs 9:13 A foolish{H3687} woman{H802} is clamorous{H1993}{(H8802)}: she is simple{H6615}, and{H1077} knoweth{H3045}{(H8804)} nothing{H4100}. (kjv-strongs#) Pro 9:13 A foolish woman is clamorous: she is simple, and knoweth nothing. (kjv) ======= Proverbs 9:14 ============ Proverbs 9:14 And she sitteth at the door of her house, On a seat in the high places of the city,(asv) Proverbs 9:14 Nàng ngồi nơi cửa nhà mình, Trên một cái ghế tại nơi cao của thành,(VN) Proverbs 9:14 For she sitteth{H3427}{(H8804)} at the door{H6607} of her house{H1004}, on a seat{H3678} in the high places{H4791} of the city{H7176}, (kjv-strongs#) Pro 9:14 For she sitteth at the door of her house, on a seat in the high places of the city, (kjv) ======= Proverbs 9:15 ============ Proverbs 9:15 To call to them that pass by, Who go right on their ways:(asv) Proverbs 9:15 Ðặng kêu gọi những kẻ đi đường, Tức những kẻ đi thẳng đường mình mà rằng:(VN) Proverbs 9:15 To call{H7121}{(H8800)} passengers{H5674}{(H8802)}{H1870} who go right{H3474}{(H8764)} on their ways{H734}: (kjv-strongs#) Pro 9:15 To call passengers who go right on their ways: (kjv) ======= Proverbs 9:16 ============ Proverbs 9:16 Whoso is simple, let him turn in hither; And as for him that is void of understanding, she saith to him,(asv) Proverbs 9:16 Ai ngu dốt hãy rút vào đây; Và nàng nói với kẻ thiếu trí hiểu rằng:(VN) Proverbs 9:16 Whoso is simple{H6612}, let him turn in{H5493}{(H8799)} hither: and as for him that wanteth{H2638} understanding{H3820}, she saith{H559}{(H8804)} to him, (kjv-strongs#) Pro 9:16 Whoso is simple, let him turn in hither: and as for him that wanteth understanding, she saith to him, (kjv) ======= Proverbs 9:17 ============ Proverbs 9:17 Stolen waters are sweet, And bread [eaten] in secret is pleasant.(asv) Proverbs 9:17 Nước ăn cắp lấy làm ngọt ngào, Bánh ăn vụng là ngon thay.(VN) Proverbs 9:17 Stolen{H1589}{(H8803)} waters{H4325} are sweet{H4985}{(H8799)}, and bread{H3899} eaten in secret{H5643} is pleasant{H5276}{(H8799)}. (kjv-strongs#) Pro 9:17 Stolen waters are sweet, and bread eaten in secret is pleasant. (kjv) ======= Proverbs 9:18 ============ Proverbs 9:18 But he knoweth not that the dead are there; That her guests are in the depths of Sheol.(asv) Proverbs 9:18 Những người chẳng biết rằng kẻ chết ở đó, Và những người khách của nàng đều ở dưới chốn sâu của âm phủ.(VN) Proverbs 9:18 But he knoweth{H3045}{(H8804)} not that the dead{H7496} are there; and that her guests{H7121}{(H8803)} are in the depths{H6012} of hell{H7585}. (kjv-strongs#) Pro 9:18 But he knoweth not that the dead are there; and that her guests are in the depths of hell.(kjv) ======= Proverbs 10:1 ============ Proverbs 10:1 The proverbs of Solomon. A wise son maketh a glad father; But a foolish son is the heaviness of his mother.(asv) Proverbs 10:1 Con trai khôn ngoan làm vui cha mình; Nhưng đứa ngu muội gây buồn cho mẹ nó.(VN) Proverbs 10:1 The proverbs{H4912} of Solomon{H8010}. A wise{H2450} son{H1121} maketh a glad{H8055}{(H8762)} father{H1}: but a foolish{H3684} son{H1121} is the heaviness{H8424} of his mother{H517}. (kjv-strongs#) Pro 10:1 The proverbs of Solomon. A wise son maketh a glad father: but a foolish son is the heaviness of his mother. (kjv) ======= Proverbs 10:2 ============ Proverbs 10:2 Treasures of wickedness profit nothing; But righteousness delivereth from death.(asv) Proverbs 10:2 Của phi nghĩa chẳng được ích chi; Song sự công bình giải cứu khỏi chết.(VN) Proverbs 10:2 Treasures{H214} of wickedness{H7562} profit{H3276}{(H8686)} nothing: but righteousness{H6666} delivereth{H5337}{(H8686)} from death{H4194}. (kjv-strongs#) Pro 10:2 Treasures of wickedness profit nothing: but righteousness delivereth from death. (kjv) ======= Proverbs 10:3 ============ Proverbs 10:3 Jehovah will not suffer the soul of the righteous to famish; But he thrusteth away the desire of the wicked.(asv) Proverbs 10:3 Ðức Giê-hô-va không để linh hồn người công bình chịu đói khát; Nhưng Ngài xô đuổi ước ao của kẻ ác đi.(VN) Proverbs 10:3 The LORD{H3068} will not suffer{H7456} the soul{H5315} of the righteous{H6662} to famish{H7456}{(H8686)}: but he casteth away{H1920}{(H8799)} the substance{H1942} of the wicked{H7563}. (kjv-strongs#) Pro 10:3 The LORD will not suffer the soul of the righteous to famish: but he casteth away the substance of the wicked. (kjv) ======= Proverbs 10:4 ============ Proverbs 10:4 He becometh poor that worketh with a slack hand; But the hand of the diligent maketh rich.(asv) Proverbs 10:4 Kẻ làm việc tay biếng nhác trở nên nghèo hèn; Còn tay kẻ siêng năng làm cho được giàu có.(VN) Proverbs 10:4 He becometh poor{H7326}{(H8802)} that dealeth{H6213}{(H8802)} with a slack{H7423} hand{H3709}: but the hand{H3027} of the diligent{H2742} maketh rich{H6238}{(H8686)}. (kjv-strongs#) Pro 10:4 He becometh poor that dealeth with a slack hand: but the hand of the diligent maketh rich. (kjv) ======= Proverbs 10:5 ============ Proverbs 10:5 He that gathereth in summer is a wise son; [But] he that sleepeth in harvest is a son that causeth shame.(asv) Proverbs 10:5 Ai thâu trử trong mùa hè là con trai khôn ngoan; Song kẻ ngủ lúc mùa gặt là con trai gây cho sỉ nhục.(VN) Proverbs 10:5 He that gathereth{H103}{(H8802)} in summer{H7019} is a wise{H7919}{(H8688)} son{H1121}: but he that sleepeth{H7290}{(H8737)} in harvest{H7105} is a son{H1121} that causeth shame{H954}{(H8688)}. (kjv-strongs#) Pro 10:5 He that gathereth in summer is a wise son: but he that sleepeth in harvest is a son that causeth shame. (kjv) ======= Proverbs 10:6 ============ Proverbs 10:6 Blessings are upon the head of the righteous; But violence covereth the mouth of the wicked.(asv) Proverbs 10:6 Có phước lành giáng trên đầu kẻ công bình; Nhưng miệng kẻ ác giấu sự cường bạo.(VN) Proverbs 10:6 Blessings{H1293} are upon the head{H7218} of the just{H6662}: but violence{H2555} covereth{H3680}{(H8762)} the mouth{H6310} of the wicked{H7563}. (kjv-strongs#) Pro 10:6 Blessings are upon the head of the just: but violence covereth the mouth of the wicked. (kjv) ======= Proverbs 10:7 ============ Proverbs 10:7 The memory of the righteous is blessed; But the name of the wicked shall rot.(asv) Proverbs 10:7 Kỷ niệm người công bình được khen ngợi; Song tên kẻ gian ác rục đi.(VN) Proverbs 10:7 The memory{H2143} of the just{H6662} is blessed{H1293}: but the name{H8034} of the wicked{H7563} shall rot{H7537}{(H8799)}. (kjv-strongs#) Pro 10:7 The memory of the just is blessed: but the name of the wicked shall rot. (kjv) ======= Proverbs 10:8 ============ Proverbs 10:8 The wise in heart will receive commandments; But a prating fool shall fall.(asv) Proverbs 10:8 Người có lòng khôn ngoan, nhận tiếp những điều răn; Nhưng kẻ có miệng ngu muội phải bị sa ngã.(VN) Proverbs 10:8 The wise{H2450} in heart{H3820} will receive{H3947}{(H8799)} commandments{H4687}: but a prating{H8193} fool{H191} shall fall{H3832}{(H8735)}. (kjv-strongs#) Pro 10:8 The wise in heart will receive commandments: but a prating fool shall fall. (kjv) ======= Proverbs 10:9 ============ Proverbs 10:9 He that walketh uprightly walketh surely; But he that perverteth his ways shall be known.(asv) Proverbs 10:9 Người nào theo sự ngay thẳng đi vững chắc; Còn kẻ làm cong vạy đường lối mình bị chúng biết.(VN) Proverbs 10:9 He that walketh{H3212}{(H8799)} uprightly{H8537} walketh{H1980}{(H8802)} surely{H983}: but he that perverteth{H6140}{(H8764)} his ways{H1870} shall be known{H3045}{(H8735)}. (kjv-strongs#) Pro 10:9 He that walketh uprightly walketh surely: but he that perverteth his ways shall be known. (kjv) ======= Proverbs 10:10 ============ Proverbs 10:10 He that winketh with the eye causeth sorrow; But a prating fool shall fall.(asv) Proverbs 10:10 Kẻ nào nheo mắt làm cho ưu sầu; Còn ai có miệng ngu muội bị sa ngã.(VN) Proverbs 10:10 He that winketh{H7169}{(H8802)} with the eye{H5869} causeth{H5414}{(H8799)} sorrow{H6094}: but a prating{H8193} fool{H191} shall fall{H3832}{(H8735)}. (kjv-strongs#) Pro 10:10 He that winketh with the eye causeth sorrow: but a prating fool shall fall. (kjv) ======= Proverbs 10:11 ============ Proverbs 10:11 The mouth of the righteous is a fountain of life; But violence covereth the mouth of the wicked.(asv) Proverbs 10:11 Miệng người công bình là một nguồn sự sống; Nhưng miệng kẻ hung ác giấu sự cường bạo.(VN) Proverbs 10:11 The mouth{H6310} of a righteous{H6662} man is a well{H4726} of life{H2416}: but violence{H2555} covereth{H3680}{(H8762)} the mouth{H6310} of the wicked{H7563}. (kjv-strongs#) Pro 10:11 The mouth of a righteous man is a well of life: but violence covereth the mouth of the wicked. (kjv) ======= Proverbs 10:12 ============ Proverbs 10:12 Hatred stirreth up strifes; But love covereth all transgressions.(asv) Proverbs 10:12 Sự ghen ghét xui điều cãi lộn; Song lòng thương yêu lấp hết các tội phạm.(VN) Proverbs 10:12 Hatred{H8135} stirreth up{H5782}{(H8787)} strifes{H4090}: but love{H160} covereth{H3680}{(H8762)} all sins{H6588}. (kjv-strongs#) Pro 10:12 Hatred stirreth up strifes: but love covereth all sins. (kjv) ======= Proverbs 10:13 ============ Proverbs 10:13 In the lips of him that hath discernment wisdom is found; But a rod is for the back of him that is void of understanding.(asv) Proverbs 10:13 Trên môi miệng người thông sáng có sự khôn ngoan; Nhưng roi vọt dành cho lưng kẻ thiếu trí hiểu.(VN) Proverbs 10:13 In the lips{H8193} of him that hath understanding{H995}{(H8737)} wisdom{H2451} is found{H4672}{(H8735)}: but a rod{H7626} is for the back{H1460} of him that is void{H2638} of understanding{H3820}. (kjv-strongs#) Pro 10:13 In the lips of him that hath understanding wisdom is found: but a rod is for the back of him that is void of understanding. (kjv) ======= Proverbs 10:14 ============ Proverbs 10:14 Wise men lay up knowledge; But the mouth of the foolish is a present destruction.(asv) Proverbs 10:14 Người khôn ngoan dành để sự tri thức; Nhưng tại cớ miệng kẻ ngu muội sự bại hoại hòng đến.(VN) Proverbs 10:14 Wise{H2450} men lay up{H6845}{(H8799)} knowledge{H1847}: but the mouth{H6310} of the foolish{H191} is near{H7138} destruction{H4288}. (kjv-strongs#) Pro 10:14 Wise men lay up knowledge: but the mouth of the foolish is near destruction. (kjv) ======= Proverbs 10:15 ============ Proverbs 10:15 The rich man's wealth is his strong city: The destruction of the poor is their poverty.(asv) Proverbs 10:15 Tài sản kẻ giàu có là cái thành kiên cố của người; Song sự hư nát của người khốn khổ là sự nghèo nàn của họ.(VN) Proverbs 10:15 The rich man's{H6223} wealth{H1952} is his strong{H5797} city{H7151}: the destruction{H4288} of the poor{H1800} is their poverty{H7389}. (kjv-strongs#) Pro 10:15 The rich man's wealth is his strong city: the destruction of the poor is their poverty. (kjv) ======= Proverbs 10:16 ============ Proverbs 10:16 The labor of the righteous [tendeth] to life; The increase of the wicked, to sin.(asv) Proverbs 10:16 Lao khổ của người công bình hướng về sự sống; Còn hoa lợi kẻ hung ác chiều về tội lỗi.(VN) Proverbs 10:16 The labour{H6468} of the righteous{H6662} tendeth to life{H2416}: the fruit{H8393} of the wicked{H7563} to sin{H2403}. (kjv-strongs#) Pro 10:16 The labour of the righteous tendeth to life: the fruit of the wicked to sin. (kjv) ======= Proverbs 10:17 ============ Proverbs 10:17 He is in the way of life that heedeth correction; But he that forsaketh reproof erreth.(asv) Proverbs 10:17 Kẻ nghe lời khuyên dạy ở trong đường sự sống; Nhưng ai quên sự quở trách phải lầm lạc.(VN) Proverbs 10:17 He is in the way{H734} of life{H2416} that keepeth{H8104}{(H8802)} instruction{H4148}: but he that refuseth{H5800}{(H8802)} reproof{H8433} erreth{H8582}{(H8688)}. (kjv-strongs#) Pro 10:17 He is in the way of life that keepeth instruction: but he that refuseth reproof erreth. (kjv) ======= Proverbs 10:18 ============ Proverbs 10:18 He that hideth hatred is of lying lips; And he that uttereth a slander is a fool.(asv) Proverbs 10:18 Người giấu sự ghen ghét có môi dối giả; Và ai rải điều nói hành là kẻ ngu dại.(VN) Proverbs 10:18 He that hideth{H3680}{(H8764)} hatred{H8135} with lying{H8267} lips{H8193}, and he that uttereth{H3318}{(H8688)} a slander{H1681}, is a fool{H3684}. (kjv-strongs#) Pro 10:18 He that hideth hatred with lying lips, and he that uttereth a slander, is a fool. (kjv) ======= Proverbs 10:19 ============ Proverbs 10:19 In the multitude of words there wanteth not transgression; But he that refraineth his lips doeth wisely.(asv) Proverbs 10:19 Hễ lắm lời, vi phạm nào có thiếu; Nhưng ai cầm giữ miệng mình là khôn ngoan.(VN) Proverbs 10:19 In the multitude{H7230} of words{H1697} there wanteth{H2308}{(H8799)} not sin{H6588}: but he that refraineth{H2820}{(H8802)} his lips{H8193} is wise{H7919}{(H8688)}. (kjv-strongs#) Pro 10:19 In the multitude of words there wanteth not sin: but he that refraineth his lips is wise. (kjv) ======= Proverbs 10:20 ============ Proverbs 10:20 The tongue of the righteous is [as] choice silver: The heart of the wicked is little worth.(asv) Proverbs 10:20 Lưỡi người công bình giống như bạc cao; Còn lòng kẻ hung ác không ra gì.(VN) Proverbs 10:20 The tongue{H3956} of the just{H6662} is as choice{H977}{(H8737)} silver{H3701}: the heart{H3820} of the wicked{H7563} is little worth{H4592}. (kjv-strongs#) Pro 10:20 The tongue of the just is as choice silver: the heart of the wicked is little worth. (kjv) ======= Proverbs 10:21 ============ Proverbs 10:21 The lips of the righteous feed many; But the foolish die for lack of understanding.(asv) Proverbs 10:21 Môi miệng người công bình nuôi dạy nhiều người; Nhưng kẻ ngu dại chết, vì thiếu trí hiểu.(VN) Proverbs 10:21 The lips{H8193} of the righteous{H6662} feed{H7462}{(H8799)} many{H7227}: but fools{H191} die{H4191}{(H8799)} for want{H2638} of wisdom{H3820}. (kjv-strongs#) Pro 10:21 The lips of the righteous feed many: but fools die for want of wisdom. (kjv) ======= Proverbs 10:22 ============ Proverbs 10:22 The blessing of Jehovah, it maketh rich; And he addeth no sorrow therewith.(asv) Proverbs 10:22 Phước lành của Ðức Giê-hô-va làm cho giàu có; Ngài chẳng thêm sự đau lòng gì lẫn vào.(VN) Proverbs 10:22 The blessing{H1293} of the LORD{H3068}, it maketh rich{H6238}{(H8686)}, and he addeth{H3254}{(H8686)} no sorrow{H6089} with it. (kjv-strongs#) Pro 10:22 The blessing of the LORD, it maketh rich, and he addeth no sorrow with it. (kjv) ======= Proverbs 10:23 ============ Proverbs 10:23 It is as sport to a fool to do wickedness; And [so is] wisdom to a man of understanding.(asv) Proverbs 10:23 Kẻ thiếu trí hiểu coi sự làm ác như chơi; Nhưng người thông sáng thích sự khôn ngoan.(VN) Proverbs 10:23 It is as sport{H7814} to a fool{H3684} to do{H6213}{(H8800)} mischief{H2154}: but a man{H376} of understanding{H8394} hath wisdom{H2451}. (kjv-strongs#) Pro 10:23 It is as sport to a fool to do mischief: but a man of understanding hath wisdom. (kjv) ======= Proverbs 10:24 ============ Proverbs 10:24 The fear of the wicked, it shall come upon him; And the desire of the righteous shall be granted.(asv) Proverbs 10:24 Ðiều gì kẻ hung ác sợ sệt, ắt sẽ xảy đến cho nó; Nhưng kẻ công bình sẽ được như ý mình ước ao.(VN) Proverbs 10:24 The fear{H4034} of the wicked{H7563}, it shall come{H935}{(H8799)} upon him: but the desire{H8378} of the righteous{H6662} shall be granted{H5414}{(H8799)}. (kjv-strongs#) Pro 10:24 The fear of the wicked, it shall come upon him: but the desire of the righteous shall be granted. (kjv) ======= Proverbs 10:25 ============ Proverbs 10:25 When the whirlwind passeth, the wicked is no more; But the righteous is an everlasting foundation.(asv) Proverbs 10:25 Khi gió trốt thổi qua, kẻ hung ác không còn nữa; Song nền của người công bình còn đến đời đời.(VN) Proverbs 10:25 As the whirlwind{H5492} passeth{H5674}{(H8800)}, so is the wicked{H7563} no more: but the righteous{H6662} is an everlasting{H5769} foundation{H3247}. (kjv-strongs#) Pro 10:25 As the whirlwind passeth, so is the wicked no more: but the righteous is an everlasting foundation. (kjv) ======= Proverbs 10:26 ============ Proverbs 10:26 As vinegar to the teeth, and as smoke to the eyes, So is the sluggard to them that send him.(asv) Proverbs 10:26 Như giấm ghê răng, như khói cay mắt, Kẻ làm biếng nhác đối với người sai khiến nó là vậy.(VN) Proverbs 10:26 As vinegar{H2558} to the teeth{H8127}, and as smoke{H6227} to the eyes{H5869}, so is the sluggard{H6102} to them that send{H7971}{(H8802)} him. (kjv-strongs#) Pro 10:26 As vinegar to the teeth, and as smoke to the eyes, so is the sluggard to them that send him. (kjv) ======= Proverbs 10:27 ============ Proverbs 10:27 The fear of Jehovah prolongeth days; But the years of the wicked shall be shortened.(asv) Proverbs 10:27 Sự kính sợ Ðức Giê-hô-va gia thêm ngày tháng; Còn năm tuổi kẻ ác sẽ bị giảm bớt đi.(VN) Proverbs 10:27 The fear{H3374} of the LORD{H3068} prolongeth{H3254}{(H8686)} days{H3117}: but the years{H8141} of the wicked{H7563} shall be shortened{H7114}{(H8799)}. (kjv-strongs#) Pro 10:27 The fear of the LORD prolongeth days: but the years of the wicked shall be shortened. (kjv) ======= Proverbs 10:28 ============ Proverbs 10:28 The hope of the righteous [shall be] gladness; But the expectation of the wicked shall perish.(asv) Proverbs 10:28 Sự trông mong của người công bình giáp sự vui vẻ; Còn sự trông đợi của kẻ ác sẽ hư mất đi.(VN) Proverbs 10:28 The hope{H8431} of the righteous{H6662} shall be gladness{H8057}: but the expectation{H8615} of the wicked{H7563} shall perish{H6}{(H8799)}. (kjv-strongs#) Pro 10:28 The hope of the righteous shall be gladness: but the expectation of the wicked shall perish. (kjv) ======= Proverbs 10:29 ============ Proverbs 10:29 The way of Jehovah is a stronghold to the upright; But it is a destruction to the workers of iniquity.(asv) Proverbs 10:29 Con đường của Ðức Giê-hô-va như một đồn lũy cho người ngay thẳng; Nhưng nó là sự bại hoại cho kẻ làm ác.(VN) Proverbs 10:29 The way{H1870} of the LORD{H3068} is strength{H4581} to the upright{H8537}: but destruction{H4288} shall be to the workers{H6466}{(H8802)} of iniquity{H205}. (kjv-strongs#) Pro 10:29 The way of the LORD is strength to the upright: but destruction shall be to the workers of iniquity. (kjv) ======= Proverbs 10:30 ============ Proverbs 10:30 The righteous shall never be removed; But the wicked shall not dwell in the land.(asv) Proverbs 10:30 Người công bình chẳng hề bị rúng động; Song kẻ ác không được ở trên đất.(VN) Proverbs 10:30 The righteous{H6662} shall never{H5769} be removed{H4131}{(H8735)}: but the wicked{H7563} shall not inhabit{H7931}{(H8799)} the earth{H776}. (kjv-strongs#) Pro 10:30 The righteous shall never be removed: but the wicked shall not inhabit the earth. (kjv) ======= Proverbs 10:31 ============ Proverbs 10:31 The mouth of the righteous bringeth forth wisdom; But the perverse tongue shall be cut off.(asv) Proverbs 10:31 Miệng người công bình sanh sự khôn ngoan; Duy lưỡi của kẻ gian tà sẽ bị truất.(VN) Proverbs 10:31 The mouth{H6310} of the just{H6662} bringeth forth{H5107}{(H8799)} wisdom{H2451}: but the froward{H8419} tongue{H3956} shall be cut out{H3772}{(H8735)}. (kjv-strongs#) Pro 10:31 The mouth of the just bringeth forth wisdom: but the froward tongue shall be cut out. (kjv) ======= Proverbs 10:32 ============ Proverbs 10:32 The lips of the righteous know what is acceptable; But the mouth of the wicked [speaketh] perverseness.(asv) Proverbs 10:32 Môi người công bình biết điều đẹp ý; Nhưng miệng kẻ hung ác chỉ nói sự gian tà.(VN) Proverbs 10:32 The lips{H8193} of the righteous{H6662} know{H3045}{(H8799)} what is acceptable{H7522}: but the mouth{H6310} of the wicked{H7563} speaketh frowardness{H8419}. (kjv-strongs#) Pro 10:32 The lips of the righteous know what is acceptable: but the mouth of the wicked speaketh frowardness.(kjv) ======= Proverbs 11:1 ============ Proverbs 11:1 A false balance is an abomination to Jehovah; But a just weight is his delight.(asv) Proverbs 11:1 Cây cân giả lấy làm gớm ghiếc cho Ðức Giê-hô-va; Nhưng trái cân đúng được đẹp lòng Ngài.(VN) Proverbs 11:1 A false{H4820} balance{H3976} is abomination{H8441} to the LORD{H3068}: but a just{H8003} weight{H68} is his delight{H7522}. (kjv-strongs#) Pro 11:1 A false balance is abomination to the LORD: but a just weight is his delight. (kjv) ======= Proverbs 11:2 ============ Proverbs 11:2 When pride cometh, then cometh shame; But with the lowly is wisdom.(asv) Proverbs 11:2 Khi kiêu ngạo đến, sỉ nhục cũng đến nữa; Nhưng sự khôn ngoan vẫn ở với người khiêm nhượng.(VN) Proverbs 11:2 When pride{H2087} cometh{H935}{(H8804)}, then cometh{H935}{(H8799)} shame{H7036}: but with the lowly{H6800}{(H8803)} is wisdom{H2451}. (kjv-strongs#) Pro 11:2 When pride cometh, then cometh shame: but with the lowly is wisdom. (kjv) ======= Proverbs 11:3 ============ Proverbs 11:3 The integrity of the upright shall guide them; But the perverseness of the treacherous shall destroy them.(asv) Proverbs 11:3 Sự thanh liêm của người ngay thẳng dẫn dắt họ; Còn sự gian tà của kẻ bất trung sẽ hủy diệt chúng nó.(VN) Proverbs 11:3 The integrity{H8538} of the upright{H3477} shall guide{H5148}{(H8686)} them: but the perverseness{H5558} of transgressors{H898}{(H8802)} shall destroy{H7703}{(H8799)}{(H8675)}{H7703}{(H8804)} them. (kjv-strongs#) Pro 11:3 The integrity of the upright shall guide them: but the perverseness of transgressors shall destroy them. (kjv) ======= Proverbs 11:4 ============ Proverbs 11:4 Riches profit not in the day of wrath; But righteousness delivereth from death.(asv) Proverbs 11:4 Trong ngày thạnh nộ, tài sản chẳng ích chi cả; Duy công bình giải cứu khỏi sự chết.(VN) Proverbs 11:4 Riches{H1952} profit{H3276}{(H8686)} not in the day{H3117} of wrath{H5678}: but righteousness{H6666} delivereth{H5337}{(H8686)} from death{H4194}. (kjv-strongs#) Pro 11:4 Riches profit not in the day of wrath: but righteousness delivereth from death. (kjv) ======= Proverbs 11:5 ============ Proverbs 11:5 The righteousness of the perfect shall direct his way; But the wicked shall fall by his own wickedness.(asv) Proverbs 11:5 Sự công bình của người trọn vẹn ban bằng đường lối người; Nhưng kẻ hung ác vì gian ác mình mà sa ngã.(VN) Proverbs 11:5 The righteousness{H6666} of the perfect{H8549} shall direct{H3474}{(H8762)} his way{H1870}: but the wicked{H7563} shall fall{H5307}{(H8799)} by his own wickedness{H7564}. (kjv-strongs#) Pro 11:5 The righteousness of the perfect shall direct his way: but the wicked shall fall by his own wickedness. (kjv) ======= Proverbs 11:6 ============ Proverbs 11:6 The righteousness of the upright shall deliver them; But the treacherous shall be taken in their own iniquity.(asv) Proverbs 11:6 Sự công bình của người ngay thẳng sẽ giải cứu họ; Song kẻ bất trung bị mắc trong sự gian ác của mình.(VN) Proverbs 11:6 The righteousness{H6666} of the upright{H3477} shall deliver{H5337}{(H8686)} them: but transgressors{H898}{(H8802)} shall be taken{H3920}{(H8735)} in their own naughtiness{H1942}. (kjv-strongs#) Pro 11:6 The righteousness of the upright shall deliver them: but transgressors shall be taken in their own naughtiness. (kjv) ======= Proverbs 11:7 ============ Proverbs 11:7 When a wicked man dieth, [his] expectation shall perish; And the hope of iniquity perisheth.(asv) Proverbs 11:7 Khi kẻ ác chết, sự trông mong nó mất; Và sự trông đợi của kẻ cường bạo bị duyệt.(VN) Proverbs 11:7 When a wicked{H7563} man{H120} dieth{H4194}, his expectation{H8615} shall perish{H6}{(H8799)}: and the hope{H8431} of unjust{H205} men perisheth{H6}{(H8804)}. (kjv-strongs#) Pro 11:7 When a wicked man dieth, his expectation shall perish: and the hope of unjust men perisheth. (kjv) ======= Proverbs 11:8 ============ Proverbs 11:8 The righteous is delivered out of trouble, And the wicked cometh in his stead.(asv) Proverbs 11:8 Người công bình được cứu khỏi hoạn nạn; Rồi kẻ hung ác sa vào đó thế cho người.(VN) Proverbs 11:8 The righteous{H6662} is delivered out{H2502}{(H8738)} of trouble{H6869}, and the wicked{H7563} cometh{H935}{(H8799)} in his stead. (kjv-strongs#) Pro 11:8 The righteous is delivered out of trouble, and the wicked cometh in his stead. (kjv) ======= Proverbs 11:9 ============ Proverbs 11:9 With his mouth the godless man destroyeth his neighbor; But through knowledge shall the righteous be delivered.(asv) Proverbs 11:9 Kẻ ác lấy lời nói mà làm tàn hại người lân cận mình; Còn các người công bình nhờ tri thức mà được cứu khỏi.(VN) Proverbs 11:9 An hypocrite{H2611} with his mouth{H6310} destroyeth{H7843}{(H8686)} his neighbour{H7453}: but through knowledge{H1847} shall the just{H6662} be delivered{H2502}{(H8735)}. (kjv-strongs#) Pro 11:9 An hypocrite with his mouth destroyeth his neighbour: but through knowledge shall the just be delivered. (kjv) ======= Proverbs 11:10 ============ Proverbs 11:10 When it goeth well with the righteous, the city rejoiceth; And when the wicked perish, there is shouting.(asv) Proverbs 11:10 Cả thành đều vui vẻ về sự may mắn của người công bình; Nhưng khi kẻ ác bị hư mất, bèn có tiếng reo mừng.(VN) Proverbs 11:10 When it goeth well{H2898} with the righteous{H6662}, the city{H7151} rejoiceth{H5970}{(H8799)}: and when the wicked{H7563} perish{H6}{(H8800)}, there is shouting{H7440}. (kjv-strongs#) Pro 11:10 When it goeth well with the righteous, the city rejoiceth: and when the wicked perish, there is shouting. (kjv) ======= Proverbs 11:11 ============ Proverbs 11:11 By the blessing of the upright the city is exalted; But it is overthrown by the mouth of the wicked.(asv) Proverbs 11:11 Nhờ người ngay thẳng chúc phước cho, thành được cao trọng; Song tại miệng kẻ tà ác, nó bị đánh đổ.(VN) Proverbs 11:11 By the blessing{H1293} of the upright{H3477} the city{H7176} is exalted{H7311}{(H8799)}: but it is overthrown{H2040}{(H8735)} by the mouth{H6310} of the wicked{H7563}. (kjv-strongs#) Pro 11:11 By the blessing of the upright the city is exalted: but it is overthrown by the mouth of the wicked. (kjv) ======= Proverbs 11:12 ============ Proverbs 11:12 He that despiseth his neighbor is void of wisdom; But a man of understanding holdeth his peace.(asv) Proverbs 11:12 Kẻ nào khinh dể người lân cận mình thiếu trí hiểu; Nhưng người khôn sáng làm thinh.(VN) Proverbs 11:12 He that is void{H2638} of wisdom{H3820} despiseth{H936}{(H8802)} his neighbour{H7453}: but a man{H376} of understanding{H8394} holdeth his peace{H2790}{(H8686)}. (kjv-strongs#) Pro 11:12 He that is void of wisdom despiseth his neighbour: but a man of understanding holdeth his peace. (kjv) ======= Proverbs 11:13 ============ Proverbs 11:13 He that goeth about as a tale-bearer revealeth secrets; But he that is of a faithful spirit concealeth a matter.(asv) Proverbs 11:13 Kẻ đi thèo lẻo tỏ ra điều kín đáo; Còn ai có lòng trung tín giữ kín công việc.(VN) Proverbs 11:13 A talebearer{H1980}{(H8802)}{H7400} revealeth{H1540}{(H8764)} secrets{H5475}: but he that is of a faithful{H539}{(H8738)} spirit{H7307} concealeth{H3680}{(H8764)} the matter{H1697}. (kjv-strongs#) Pro 11:13 A talebearer revealeth secrets: but he that is of a faithful spirit concealeth the matter. (kjv) ======= Proverbs 11:14 ============ Proverbs 11:14 Where no wise guidance is, the people falleth; But in the multitude of counsellors there is safety.(asv) Proverbs 11:14 Dân sự sa ngã tại không chánh trị; Song nếu có nhiều mưu sĩ, bèn được yên ổn.(VN) Proverbs 11:14 Where no counsel{H8458} is, the people{H5971} fall{H5307}{(H8799)}: but in the multitude{H7230} of counsellors{H3289}{(H8802)} there is safety{H8668}. (kjv-strongs#) Pro 11:14 Where no counsel is, the people fall: but in the multitude of counsellors there is safety. (kjv) ======= Proverbs 11:15 ============ Proverbs 11:15 He that is surety for a stranger shall smart for it; But he that hateth suretyship is secure.(asv) Proverbs 11:15 Người nào bảo lãnh cho người ngoại, ắt bị hại; Nhưng ai ghét cuộc bảo lãnh, bèn được bình an vô sự.(VN) Proverbs 11:15 He that is surety{H6148}{(H8804)} for a stranger{H2114}{(H8801)} shall smart{H7321}{(H8735)}{H7451} for it: and he that hateth{H8130}{(H8802)} suretiship{H8628}{(H8802)} is sure{H982}{(H8802)}. (kjv-strongs#) Pro 11:15 He that is surety for a stranger shall smart for it: and he that hateth suretiship is sure. (kjv) ======= Proverbs 11:16 ============ Proverbs 11:16 A gracious woman obtaineth honor; And violent men obtain riches.(asv) Proverbs 11:16 Người đờn bà có duyên được sự tôn trọng; Còn người đờn ông hung bạo được tài sản.(VN) Proverbs 11:16 A gracious{H2580} woman{H802} retaineth{H8551}{(H8799)} honour{H3519}: and strong{H6184} men retain{H8551}{(H8799)} riches{H6239}. (kjv-strongs#) Pro 11:16 A gracious woman retaineth honour: and strong men retain riches. (kjv) ======= Proverbs 11:17 ============ Proverbs 11:17 The merciful man doeth good to his own soul; But he that is cruel troubleth his own flesh.(asv) Proverbs 11:17 Người nhơn từ làm lành cho linh hồn mình; Còn kẻ hung bạo xui khổ cực cho thịt mình.(VN) Proverbs 11:17 The merciful{H2617} man{H376} doeth good{H1580}{(H8802)} to his own soul{H5315}: but he that is cruel{H394} troubleth{H5916}{(H8802)} his own flesh{H7607}. (kjv-strongs#) Pro 11:17 The merciful man doeth good to his own soul: but he that is cruel troubleth his own flesh. (kjv) ======= Proverbs 11:18 ============ Proverbs 11:18 The wicked earneth deceitful wages; But he that soweth righteousness [hath] a sure reward.(asv) Proverbs 11:18 Kẻ dữ ăn được công giá hư giả; Song ai gieo đều công bình hưởng phần thưởng chắc chắn.(VN) Proverbs 11:18 The wicked{H7563} worketh{H6213}{(H8802)} a deceitful{H8267} work{H6468}: but to him that soweth{H2232}{(H8802)} righteousness{H6666} shall be a sure{H571} reward{H7938}. (kjv-strongs#) Pro 11:18 The wicked worketh a deceitful work: but to him that soweth righteousness shall be a sure reward. (kjv) ======= Proverbs 11:19 ============ Proverbs 11:19 He that is stedfast in righteousness [shall attain] unto life; And he that pursueth evil [doeth it] to his own death.(asv) Proverbs 11:19 Người nào vững lòng ở công bình được đến sự sống; Còn kẻ săn theo ác gây sự chết cho mình.(VN) Proverbs 11:19 As righteousness{H6666} tendeth to life{H2416}: so he that pursueth{H7291}{(H8764)} evil{H7451} pursueth it to his own death{H4194}. (kjv-strongs#) Pro 11:19 As righteousness tendeth to life: so he that pursueth evil pursueth it to his own death. (kjv) ======= Proverbs 11:20 ============ Proverbs 11:20 They that are perverse in heart are an abomination to Jehovah; But such as are perfect in [their] way are his delight.(asv) Proverbs 11:20 Kẻ có lòng gian tà lấy làm gớm ghiếc cho Ðức Giê-hô-va; Nhưng ai có tánh hạnh trọn vẹn được đẹp lòng Ngài.(VN) Proverbs 11:20 They that are of a froward{H6141} heart{H3820} are abomination{H8441} to the LORD{H3068}: but such as are upright{H8549} in their way{H1870} are his delight{H7522}. (kjv-strongs#) Pro 11:20 They that are of a froward heart are abomination to the LORD: but such as are upright in their way are his delight. (kjv) ======= Proverbs 11:21 ============ Proverbs 11:21 [Though] hand [join] in hand, the evil man shall not be unpunished; But the seed of the righteous shall be delivered.(asv) Proverbs 11:21 Quả thật kẻ gian ác chẳng hề khỏi bị hình phạt; Song dòng dõi người công bình sẽ được cứu khỏi.(VN) Proverbs 11:21 Though hand{H3027} join in hand{H3027}, the wicked{H7451} shall not be unpunished{H5352}{(H8735)}: but the seed{H2233} of the righteous{H6662} shall be delivered{H4422}{(H8738)}. (kjv-strongs#) Pro 11:21 Though hand join in hand, the wicked shall not be unpunished: but the seed of the righteous shall be delivered. (kjv) ======= Proverbs 11:22 ============ Proverbs 11:22 [ As] a ring of gold in a swine's snout, [So is] a fair woman that is without discretion.(asv) Proverbs 11:22 Một người đờn bà đẹp đẽ mà thiếu dẽ dặt, Khác nào một vòng vàng đeo nơi mũi heo.(VN) Proverbs 11:22 As a jewel{H5141} of gold{H2091} in a swine's{H2386} snout{H639}, so is a fair{H3303} woman{H802} which is without{H5493}{(H8802)} discretion{H2940}. (kjv-strongs#) Pro 11:22 As a jewel of gold in a swine's snout, so is a fair woman which is without discretion. (kjv) ======= Proverbs 11:23 ============ Proverbs 11:23 The desire of the righteous is only good; [But] the expectation of the wicked is wrath.(asv) Proverbs 11:23 Sự ao ước của người công bình chỉ là điều thiện; Còn điều kẻ ác trông đợi, ấy là cơn thạnh nộ.(VN) Proverbs 11:23 The desire{H8378} of the righteous{H6662} is only good{H2896}: but the expectation{H8615} of the wicked{H7563} is wrath{H5678}. (kjv-strongs#) Pro 11:23 The desire of the righteous is only good: but the expectation of the wicked is wrath. (kjv) ======= Proverbs 11:24 ============ Proverbs 11:24 There is that scattereth, and increaseth yet more; And there is that withholdeth more than is meet, but [it tendeth] only to want.(asv) Proverbs 11:24 Có người rải của mình ra, lại càng thêm nhiều lên; Cũng có người chắt lót quá bực, nhưng chỉ được sự thiếu thốn.(VN) Proverbs 11:24 There is{H3426} that scattereth{H6340}{(H8764)}, and yet increaseth{H3254}{(H8737)}; and there is that withholdeth{H2820}{(H8802)} more than is meet{H3476}, but it tendeth to poverty{H4270}. (kjv-strongs#) Pro 11:24 There is that scattereth, and yet increaseth; and there is that withholdeth more than is meet, but it tendeth to poverty. (kjv) ======= Proverbs 11:25 ============ Proverbs 11:25 The liberal soul shall be made fat; And he that watereth shall be watered also himself.(asv) Proverbs 11:25 Lòng rộng rãi sẽ được no nê; Còn ai nhuần gội, chính người sẽ được nhuần gội.(VN) Proverbs 11:25 The liberal{H1293} soul{H5315} shall be made fat{H1878}{(H8792)}: and he that watereth{H7301}{(H8688)} shall be watered{H3384}{(H8686)} also himself. (kjv-strongs#) Pro 11:25 The liberal soul shall be made fat: and he that watereth shall be watered also himself. (kjv) ======= Proverbs 11:26 ============ Proverbs 11:26 He that withholdeth grain, the people shall curse him; But blessing shall be upon the head of him that selleth it.(asv) Proverbs 11:26 Kẻ nào cầm giữ lúa thóc, bị dân sự rủa sả; Song sự chúc phước sẽ giáng trên đầu người bán nó ra.(VN) Proverbs 11:26 He that withholdeth{H4513}{(H8802)} corn{H1250}, the people{H3816} shall curse{H5344}{(H8799)} him: but blessing{H1293} shall be upon the head{H7218} of him that selleth{H7666}{(H8688)} it. (kjv-strongs#) Pro 11:26 He that withholdeth corn, the people shall curse him: but blessing shall be upon the head of him that selleth it. (kjv) ======= Proverbs 11:27 ============ Proverbs 11:27 He that diligently seeketh good seeketh favor; But he that searcheth after evil, it shall come unto him.(asv) Proverbs 11:27 Ai tìm cầu sự thiện, tìm kiếm ân điển; Nhưng ai tìm cầu điều ác, tất ác sẽ xảy đến cho nó.(VN) Proverbs 11:27 He that diligently seeketh{H7836}{(H8802)} good{H2896} procureth{H1245}{(H8762)} favour{H7522}: but he that seeketh{H1875}{(H8802)} mischief{H7451}, it shall come{H935}{(H8799)} unto him. (kjv-strongs#) Pro 11:27 He that diligently seeketh good procureth favour: but he that seeketh mischief, it shall come unto him. (kjv) ======= Proverbs 11:28 ============ Proverbs 11:28 He that trusteth in his riches shall fall; But the righteous shall flourish as the green leaf.(asv) Proverbs 11:28 Kẻ nào tin cậy nơi của cải mình sẽ bị xiêu ngã; Còn người công bình được xanh tươi như lá cây.(VN) Proverbs 11:28 He that trusteth{H982}{(H8802)} in his riches{H6239} shall fall{H5307}{(H8799)}: but the righteous{H6662} shall flourish{H6524}{(H8799)} as a branch{H5929}. (kjv-strongs#) Pro 11:28 He that trusteth in his riches shall fall; but the righteous shall flourish as a branch. (kjv) ======= Proverbs 11:29 ============ Proverbs 11:29 He that troubleth his own house shall inherit the wind; And the foolish shall be servant to the wise of heart.(asv) Proverbs 11:29 Ai khuấy rối nhà mình sẽ được gió làm cơ nghiệp; Còn kẻ điên cuồng trở nên tôi tớ cho người có lòng khôn ngoan.(VN) Proverbs 11:29 He that troubleth{H5916}{(H8802)} his own house{H1004} shall inherit{H5157}{(H8799)} the wind{H7307}: and the fool{H191} shall be servant{H5650} to the wise{H2450} of heart{H3820}. (kjv-strongs#) Pro 11:29 He that troubleth his own house shall inherit the wind: and the fool shall be servant to the wise of heart. (kjv) ======= Proverbs 11:30 ============ Proverbs 11:30 The fruit of the righteous is a tree of life; And he that is wise winneth souls.(asv) Proverbs 11:30 Kết quả của người công bình giống như cây sự sống; Người khôn ngoan có tài được linh hồn người ta.(VN) Proverbs 11:30 The fruit{H6529} of the righteous{H6662} is a tree{H6086} of life{H2416}; and he that winneth{H3947}{(H8802)} souls{H5315} is wise{H2450}. (kjv-strongs#) Pro 11:30 The fruit of the righteous is a tree of life; and he that winneth souls is wise. (kjv) ======= Proverbs 11:31 ============ Proverbs 11:31 Behold, the righteous shall be recompensed in the earth: How much more the wicked and the sinner!(asv) Proverbs 11:31 Kìa, người công bình được báo đáp nơi thế thượng; Phương chi kẻ hung ác và kẻ có tội!(VN) Proverbs 11:31 Behold, the righteous{H6662} shall be recompensed{H7999}{(H8792)} in the earth{H776}: much more the wicked{H7563} and the sinner{H2398}{(H8802)}. (kjv-strongs#) Pro 11:31 Behold, the righteous shall be recompensed in the earth: much more the wicked and the sinner.(kjv) ======= Proverbs 12:1 ============ Proverbs 12:1 Whoso loveth correction loveth knowledge; But he that hateth reproof is brutish.(asv) Proverbs 12:1 Ai ưa điều sửa phạt ưa sự tri thức; Nhưng kẻ ghét sự quở trách là ngây dại.(VN) Proverbs 12:1 Whoso loveth{H157}{(H8802)} instruction{H4148} loveth{H157}{(H8802)} knowledge{H1847}: but he that hateth{H8130}{(H8802)} reproof{H8433} is brutish{H1198}. (kjv-strongs#) Pro 12:1 Whoso loveth instruction loveth knowledge: but he that hateth reproof is brutish. (kjv) ======= Proverbs 12:2 ============ Proverbs 12:2 A good man shall obtain favor of Jehovah; But a man of wicked devices will he condemn.(asv) Proverbs 12:2 Người lành được ơn của Ðức Giê-hô-va; Nhưng Ðức Chúa Trời định tội cho người toan mưu ác.(VN) Proverbs 12:2 A good{H2896} man obtaineth{H6329}{(H8686)} favour{H7522} of the LORD{H3068}: but a man{H376} of wicked devices{H4209} will he condemn{H7561}{(H8686)}. (kjv-strongs#) Pro 12:2 A good man obtaineth favour of the LORD: but a man of wicked devices will he condemn. (kjv) ======= Proverbs 12:3 ============ Proverbs 12:3 A man shall not be established by wickedness; But the root of the righteous shall not be moved.(asv) Proverbs 12:3 Loài người chẳng phải vì hung ác mà được lập vững bền; Song rễ người công bình chẳng bị lay động.(VN) Proverbs 12:3 A man{H120} shall not be established{H3559}{(H8735)} by wickedness{H7562}: but the root{H8328} of the righteous{H6662} shall not be moved{H4131}{(H8735)}. (kjv-strongs#) Pro 12:3 A man shall not be established by wickedness: but the root of the righteous shall not be moved. (kjv) ======= Proverbs 12:4 ============ Proverbs 12:4 A worthy woman is the crown of her husband; But she that maketh ashamed is as rottenness in his bones.(asv) Proverbs 12:4 Người đờn bà nhơn đức là mão triều thiên cho chồng nàng; Còn vợ làm xấu hổ khác nào sự mục trong xương cốt người.(VN) Proverbs 12:4 A virtuous{H2428} woman{H802} is a crown{H5850} to her husband{H1167}: but she that maketh ashamed{H954}{(H8688)} is as rottenness{H7538} in his bones{H6106}. (kjv-strongs#) Pro 12:4 A virtuous woman is a crown to her husband: but she that maketh ashamed is as rottenness in his bones. (kjv) ======= Proverbs 12:5 ============ Proverbs 12:5 The thoughts of the righteous are just; [But] the counsels of the wicked are deceit.(asv) Proverbs 12:5 Tư tưởng người nghĩa chỉ là công bình; Song mưu luận kẻ ác đều là giả dối.(VN) Proverbs 12:5 The thoughts{H4284} of the righteous{H6662} are right{H4941}: but the counsels{H8458} of the wicked{H7563} are deceit{H4820}. (kjv-strongs#) Pro 12:5 The thoughts of the righteous are right: but the counsels of the wicked are deceit. (kjv) ======= Proverbs 12:6 ============ Proverbs 12:6 The words of the wicked are of lying in wait for blood; But the mouth of the upright shall deliver them.(asv) Proverbs 12:6 Các lời kẻ hung ác rình rập làm đổ huyết ra; Song miệng người ngay thẳng giải cứu người khỏi.(VN) Proverbs 12:6 The words{H1697} of the wicked{H7563} are to lie in wait{H693}{(H8800)} for blood{H1818}: but the mouth{H6310} of the upright{H3477} shall deliver{H5337}{(H8686)} them. (kjv-strongs#) Pro 12:6 The words of the wicked are to lie in wait for blood: but the mouth of the upright shall deliver them. (kjv) ======= Proverbs 12:7 ============ Proverbs 12:7 The wicked are overthrown, and are not; But the house of the righteous shall stand.(asv) Proverbs 12:7 Ðánh đổ kẻ hung ác thì họ chẳng còn nữa; Nhưng nhà người công bình còn đứng vững.(VN) Proverbs 12:7 The wicked{H7563} are overthrown{H2015}{(H8800)}, and are not: but the house{H1004} of the righteous{H6662} shall stand{H5975}{(H8799)}. (kjv-strongs#) Pro 12:7 The wicked are overthrown, and are not: but the house of the righteous shall stand. (kjv) ======= Proverbs 12:8 ============ Proverbs 12:8 A man shall be commended according to his wisdom; But he that is of a perverse heart shall be despised.(asv) Proverbs 12:8 Người ta được khen ngợi tùy theo sự khôn sáng mình; Còn kẻ có lòng tà vạy sẽ bị khinh dể.(VN) Proverbs 12:8 A man{H376} shall be commended{H1984}{(H8792)} according{H6310} to his wisdom{H7922}: but he that is of a perverse{H5753}{(H8737)} heart{H3820} shall be despised{H937}. (kjv-strongs#) Pro 12:8 A man shall be commended according to his wisdom: but he that is of a perverse heart shall be despised. (kjv) ======= Proverbs 12:9 ============ Proverbs 12:9 Better is he that is lightly esteemed, and hath a servant, Than he that honoreth himself, and lacketh bread.(asv) Proverbs 12:9 Thà một người ở bực hèn hạ và có tôi tớ, Còn hơn kẻ tự tôn mà lại thiếu ăn.(VN) Proverbs 12:9 He that is despised{H7034}{(H8737)}, and hath a servant{H5650}, is better{H2896} than he that honoureth{H3513}{(H8693)} himself, and lacketh{H2638} bread{H3899}. (kjv-strongs#) Pro 12:9 He that is despised, and hath a servant, is better than he that honoureth himself, and lacketh bread. (kjv) ======= Proverbs 12:10 ============ Proverbs 12:10 A righteous man regardeth the life of his beast; But the tender mercies of the wicked are cruel.(asv) Proverbs 12:10 Người công bình coi sóc sự sống của súc vật mình; Còn lòng thương xót của kẻ dữ khác nào sự hung bạo.(VN) Proverbs 12:10 A righteous{H6662} man regardeth{H3045}{(H8802)} the life{H5315} of his beast{H929}: but the tender mercies{H7356} of the wicked{H7563} are cruel{H394}. (kjv-strongs#) Pro 12:10 A righteous man regardeth the life of his beast: but the tender mercies of the wicked are cruel. (kjv) ======= Proverbs 12:11 ============ Proverbs 12:11 He that tilleth his land shall have plenty of bread; But he that followeth after vain [persons] is void of understanding.(asv) Proverbs 12:11 Ai cày đất mình sẽ được vật thực dư dật; Còn ai theo kẻ biếng nhác thiếu trí hiểu.(VN) Proverbs 12:11 He that tilleth{H5647}{(H8802)} his land{H127} shall be satisfied{H7646}{(H8799)} with bread{H3899}: but he that followeth{H7291}{(H8764)} vain{H7386} persons is void{H2638} of understanding{H3820}. (kjv-strongs#) Pro 12:11 He that tilleth his land shall be satisfied with bread: but he that followeth vain persons is void of understanding. (kjv) ======= Proverbs 12:12 ============ Proverbs 12:12 The wicked desireth the net of evil men; But the root of the righteous yieldeth [fruit] .(asv) Proverbs 12:12 Kẻ hung ác tham lam của hoạch tài; Song rễ của người công bình sanh bông trái.(VN) Proverbs 12:12 The wicked{H7563} desireth{H2530}{(H8804)} the net{H4685} of evil{H7451} men: but the root{H8328} of the righteous{H6662} yieldeth{H5414}{(H8799)} fruit. (kjv-strongs#) Pro 12:12 The wicked desireth the net of evil men: but the root of the righteous yieldeth fruit. (kjv) ======= Proverbs 12:13 ============ Proverbs 12:13 In the transgression of the lips is a snare to the evil man; But the righteous shall come out of trouble.(asv) Proverbs 12:13 Trong sự vi phạm của môi miệng có một cái bẫy tàn hại; Nhưng người công bình được thoát khỏi sự hoạn nạn.(VN) Proverbs 12:13 The wicked{H7451} is snared{H4170} by the transgression{H6588} of his lips{H8193}: but the just{H6662} shall come out{H3318}{(H8799)} of trouble{H6869}. (kjv-strongs#) Pro 12:13 The wicked is snared by the transgression of his lips: but the just shall come out of trouble. (kjv) ======= Proverbs 12:14 ============ Proverbs 12:14 A man shall be satisfied with good by the fruit of his mouth; And the doings of a man's hands shall be rendered unto him.(asv) Proverbs 12:14 Nhờ bông trái của môi miệng mình, người sẽ được no đầy phước; Và người ta sẽ được báo lại tùy theo việc tay mình đã làm.(VN) Proverbs 12:14 A man{H376} shall be satisfied{H7646}{(H8799)} with good{H2896} by the fruit{H6529} of his mouth{H6310}: and the recompence{H1576} of a man's{H120} hands{H3027} shall be rendered{H7725}{(H8686)}{(H8675)}{H7725}{(H8799)} unto him. (kjv-strongs#) Pro 12:14 A man shall be satisfied with good by the fruit of his mouth: and the recompence of a man's hands shall be rendered unto him. (kjv) ======= Proverbs 12:15 ============ Proverbs 12:15 The way of a fool is right in his own eyes; But he that is wise hearkeneth unto counsel.(asv) Proverbs 12:15 Ðường lối của kẻ ngu muội vốn ngay thẳng theo mắt nó; Còn người khôn ngoan nghe lời khuyên dạy.(VN) Proverbs 12:15 The way{H1870} of a fool{H191} is right{H3477} in his own eyes{H5869}: but he that hearkeneth{H8085}{(H8802)} unto counsel{H6098} is wise{H2450}. (kjv-strongs#) Pro 12:15 The way of a fool is right in his own eyes: but he that hearkeneth unto counsel is wise. (kjv) ======= Proverbs 12:16 ============ Proverbs 12:16 A fool's vexation is presently known; But a prudent man concealeth shame.(asv) Proverbs 12:16 Sự giận dữ của kẻ ngu muội liền lộ ra tức thì; Còn người khôn khéo che lấp sỉ nhục mình.(VN) Proverbs 12:16 A fool's{H191} wrath{H3708} is presently{H3117} known{H3045}{(H8735)}: but a prudent{H6175} man covereth{H3680}{(H8802)} shame{H7036}. (kjv-strongs#) Pro 12:16 A fool's wrath is presently known: but a prudent man covereth shame. (kjv) ======= Proverbs 12:17 ============ Proverbs 12:17 He that uttereth truth showeth forth righteousness; But a false witness, deceit.(asv) Proverbs 12:17 Kẻ nào nói thật, rao truyền sự công bình; Song kẻ làm chứng gian, phô sự giả dối.(VN) Proverbs 12:17 He that speaketh{H6315}{(H8686)} truth{H530} sheweth forth{H5046}{(H8686)} righteousness{H6664}: but a false{H8267} witness{H5707} deceit{H4820}. (kjv-strongs#) Pro 12:17 He that speaketh truth sheweth forth righteousness: but a false witness deceit. (kjv) ======= Proverbs 12:18 ============ Proverbs 12:18 There is that speaketh rashly like the piercings of a sword; But the tongue of the wise is health.(asv) Proverbs 12:18 Lời vô độ đâm xoi khác nào gươm; Nhưng lưỡi người khôn ngoan vốn là thuốc hay.(VN) Proverbs 12:18 There is{H3426} that speaketh{H981}{(H8802)} like the piercings{H4094} of a sword{H2719}: but the tongue{H3956} of the wise{H2450} is health{H4832}. (kjv-strongs#) Pro 12:18 There is that speaketh like the piercings of a sword: but the tongue of the wise is health. (kjv) ======= Proverbs 12:19 ============ Proverbs 12:19 The lip of truth shall be established for ever; But a lying tongue is but for a moment.(asv) Proverbs 12:19 Môi chân thật được bền đỗ đời đời; Song lưỡi giả dối chỉ còn một lúc mà thôi.(VN) Proverbs 12:19 The lip{H8193} of truth{H571} shall be established{H3559}{(H8735)} for ever{H5703}: but a lying{H8267} tongue{H3956} is but for a moment{H7280}{(H8686)}. (kjv-strongs#) Pro 12:19 The lip of truth shall be established for ever: but a lying tongue is but for a moment. (kjv) ======= Proverbs 12:20 ============ Proverbs 12:20 Deceit is in the heart of them that devise evil; But to the counsellors of peace is joy.(asv) Proverbs 12:20 Sự phỉnh gạt ở trong lòng kẻ toan mưu hại; Nhưng sự vui vẻ thuộc về người khuyên lơn sự hòa bình.(VN) Proverbs 12:20 Deceit{H4820} is in the heart{H3820} of them that imagine{H2790}{(H8802)} evil{H7451}: but to the counsellors{H3289}{(H8802)} of peace{H7965} is joy{H8057}. (kjv-strongs#) Pro 12:20 Deceit is in the heart of them that imagine evil: but to the counsellors of peace is joy. (kjv) ======= Proverbs 12:21 ============ Proverbs 12:21 There shall no mischief happen to the righteous; But the wicked shall be filled with evil.(asv) Proverbs 12:21 Chẳng một tai họa nào xảy đến cho người công bình; Song kẻ hung ác sẽ bị đầy đau đớn.(VN) Proverbs 12:21 There shall no evil{H205} happen{H579}{(H8792)} to the just{H6662}: but the wicked{H7563} shall be filled{H4390}{(H8804)} with mischief{H7451}. (kjv-strongs#) Pro 12:21 There shall no evil happen to the just: but the wicked shall be filled with mischief. (kjv) ======= Proverbs 12:22 ============ Proverbs 12:22 Lying lips are an abomination to Jehovah; But they that deal truly are his delight.(asv) Proverbs 12:22 Môi miệng nói dối giả lấy làm gớm ghiếc cho Ðức Giê-hô-va; Song ai ăn ở trung thành được đẹp lòng Ngài.(VN) Proverbs 12:22 Lying{H8267} lips{H8193} are abomination{H8441} to the LORD{H3068}: but they that deal{H6213}{(H8802)} truly{H530} are his delight{H7522}. (kjv-strongs#) Pro 12:22 Lying lips are abomination to the LORD: but they that deal truly are his delight. (kjv) ======= Proverbs 12:23 ============ Proverbs 12:23 A prudent man concealeth knowledge; But the heart of fools proclaimeth foolishness.(asv) Proverbs 12:23 Người khôn khéo giấu điều mình biết; Còn lòng kẻ ngu muội xưng ra sự điên dại mình.(VN) Proverbs 12:23 A prudent{H6175} man{H120} concealeth{H3680}{(H8802)} knowledge{H1847}: but the heart{H3820} of fools{H3684} proclaimeth{H7121}{(H8799)} foolishness{H200}. (kjv-strongs#) Pro 12:23 A prudent man concealeth knowledge: but the heart of fools proclaimeth foolishness. (kjv) ======= Proverbs 12:24 ============ Proverbs 12:24 The hand of the diligent shall bear rule; But the slothful shall be put under taskwork.(asv) Proverbs 12:24 Tay người siêng năng sẽ cai trị; Nhưng tay kẻ biếng nhác phải phục dịch.(VN) Proverbs 12:24 The hand{H3027} of the diligent{H2742} shall bear rule{H4910}{(H8799)}: but the slothful{H7423} shall be under tribute{H4522}. (kjv-strongs#) Pro 12:24 The hand of the diligent shall bear rule: but the slothful shall be under tribute. (kjv) ======= Proverbs 12:25 ============ Proverbs 12:25 Heaviness in the heart of a man maketh it stoop; But a good word maketh it glad.(asv) Proverbs 12:25 Sự buồn rầu ở nơi lòng người làm cho nao sờn; Nhưng một lời lành khiến lòng vui vẻ.(VN) Proverbs 12:25 Heaviness{H1674} in the heart{H3820} of man{H376} maketh it stoop{H7812}{(H8686)}: but a good{H2896} word{H1697} maketh it glad{H8055}{(H8762)}. (kjv-strongs#) Pro 12:25 Heaviness in the heart of man maketh it stoop: but a good word maketh it glad. (kjv) ======= Proverbs 12:26 ============ Proverbs 12:26 The righteous is a guide to his neighbor; But the way of the wicked causeth them to err.(asv) Proverbs 12:26 Người công bình dẫn đường cho kẻ lân cận mình; Còn các nẻo kẻ dữ làm sai lạc chúng.(VN) Proverbs 12:26 The righteous{H6662} is more excellent{H8446}{(H8686)} than his neighbour{H7453}: but the way{H1870} of the wicked{H7563} seduceth{H8582}{(H8686)} them. (kjv-strongs#) Pro 12:26 The righteous is more excellent than his neighbour: but the way of the wicked seduceth them. (kjv) ======= Proverbs 12:27 ============ Proverbs 12:27 The slothful man roasteth not that which he took in hunting; But the precious substance of men [is to] the diligent.(asv) Proverbs 12:27 Kẻ biếng nhác không chiên nướng thịt mình đã săn; Song người siêng năng được tài vật quí báu của loài người.(VN) Proverbs 12:27 The slothful{H7423} man roasteth{H2760}{(H8799)} not that which he took in hunting{H6718}: but the substance{H1952} of a diligent{H2742} man{H120} is precious{H3368}. (kjv-strongs#) Pro 12:27 The slothful man roasteth not that which he took in hunting: but the substance of a diligent man is precious. (kjv) ======= Proverbs 12:28 ============ Proverbs 12:28 In the way of righteousness is life; And in the pathway thereof there is no death.(asv) Proverbs 12:28 Sự sống ở nơi đường công bình; Trên lối nó không có sự chết.(VN) Proverbs 12:28 In the way{H734} of righteousness{H6666} is life{H2416}; and in the pathway{H5410}{H1870} thereof there is no death{H4194}. (kjv-strongs#) Pro 12:28 In the way of righteousness is life: and in the pathway thereof there is no death.(kjv) ======= Proverbs 13:1 ============ Proverbs 13:1 A wise son [heareth] his father's instruction; But a scoffer heareth not rebuke.(asv) Proverbs 13:1 Con khôn ngoan nghe sự khuyên dạy của cha; Song kẻ nhạo báng không khứng nghe lời quở trách.(VN) Proverbs 13:1 A wise{H2450} son{H1121} heareth his father's{H1} instruction{H4148}: but a scorner{H3887}{(H8801)} heareth{H8085}{(H8804)} not rebuke{H1606}. (kjv-strongs#) Pro 13:1 A wise son heareth his father's instruction: but a scorner heareth not rebuke. (kjv) ======= Proverbs 13:2 ============ Proverbs 13:2 A man shall eat good by the fruit of his mouth; But the soul of the treacherous [shall eat] violence.(asv) Proverbs 13:2 Nhờ bông trái của miệng mình, người hưởng lấy sự lành; Còn linh hồn kẻ gian ác sẽ ăn điều cường bạo.(VN) Proverbs 13:2 A man{H376} shall eat{H398}{(H8799)} good{H2896} by the fruit{H6529} of his mouth{H6310}: but the soul{H5315} of the transgressors{H898}{(H8802)} shall eat violence{H2555}. (kjv-strongs#) Pro 13:2 A man shall eat good by the fruit of his mouth: but the soul of the transgressors shall eat violence. (kjv) ======= Proverbs 13:3 ============ Proverbs 13:3 He that guardeth his mouth keepeth his life; [But] he that openeth wide his lips shall have destruction.(asv) Proverbs 13:3 Kẻ canh giữ miệng mình, giữ được mạng sống mình; Nhưng kẻ hở môi quá, bèn bị bại hoại.(VN) Proverbs 13:3 He that keepeth{H5341}{(H8802)} his mouth{H6310} keepeth{H8104}{(H8802)} his life{H5315}: but he that openeth wide{H6589}{(H8802)} his lips{H8193} shall have destruction{H4288}. (kjv-strongs#) Pro 13:3 He that keepeth his mouth keepeth his life: but he that openeth wide his lips shall have destruction. (kjv) ======= Proverbs 13:4 ============ Proverbs 13:4 The soul of the sluggard desireth, and hath nothing; But the soul of the diligent shall be made fat.(asv) Proverbs 13:4 Lòng kẻ biếng nhác mong ước, mà chẳng có chi hết; Còn lòng người siêng năng sẽ được no nê.(VN) Proverbs 13:4 The soul{H5315} of the sluggard{H6102} desireth{H183}{(H8693)}, and hath nothing: but the soul{H5315} of the diligent{H2742} shall be made fat{H1878}{(H8792)}. (kjv-strongs#) Pro 13:4 The soul of the sluggard desireth, and hath nothing: but the soul of the diligent shall be made fat. (kjv) ======= Proverbs 13:5 ============ Proverbs 13:5 A righteous man hateth lying; But a wicked man is loathsome, and cometh to shame.(asv) Proverbs 13:5 Người công bình ghét lời dối trá; Song kẻ hung ác đáng gớm ghê và bị hổ thẹn.(VN) Proverbs 13:5 A righteous{H6662} man hateth{H8130}{(H8799)} lying{H1697}{H8267}: but a wicked{H7563} man is loathsome{H887}{(H8686)}, and cometh to shame{H2659}{(H8686)}. (kjv-strongs#) Pro 13:5 A righteous man hateth lying: but a wicked man is loathsome, and cometh to shame. (kjv) ======= Proverbs 13:6 ============ Proverbs 13:6 Righteousness guardeth him that is upright in the way; But wickedness overthroweth the sinner.(asv) Proverbs 13:6 Sự công bình bảo hộ người ăn ở ngay thẳng; Nhưng sự gian ác đánh đổ kẻ phạm tội.(VN) Proverbs 13:6 Righteousness{H6666} keepeth{H5341}{(H8799)} him that is upright{H8537} in the way{H1870}: but wickedness{H7564} overthroweth{H5557}{(H8762)} the sinner{H2403}. (kjv-strongs#) Pro 13:6 Righteousness keepeth him that is upright in the way: but wickedness overthroweth the sinner. (kjv) ======= Proverbs 13:7 ============ Proverbs 13:7 There is that maketh himself rich, yet hath nothing: There is that maketh himself poor, yet hath great wealth.(asv) Proverbs 13:7 Có kẻ làm bộ giàu, mà chẳng có gì hết; Cũng có người làm bộ nghèo, lại có của cải nhiều.(VN) Proverbs 13:7 There is{H3426} that maketh himself rich{H6238}{(H8693)}, yet hath nothing: there is that maketh himself poor{H7326}{(H8711)}, yet{H3605} hath great{H7227} riches{H1952}. (kjv-strongs#) Pro 13:7 There is that maketh himself rich, yet hath nothing: there is that maketh himself poor, yet hath great riches. (kjv) ======= Proverbs 13:8 ============ Proverbs 13:8 The ransom of a man's life is his riches; But the poor heareth no threatening.(asv) Proverbs 13:8 Giá chuộc mạng sống loài người, ấy là của cải mình; Còn kẻ nghèo chẳng hề nghe lời hăm dọa.(VN) Proverbs 13:8 The ransom{H3724} of a man's{H376} life{H5315} are his riches{H6239}: but the poor{H7326}{(H8802)} heareth{H8085}{(H8804)} not rebuke{H1606}. (kjv-strongs#) Pro 13:8 The ransom of a man's life are his riches: but the poor heareth not rebuke. (kjv) ======= Proverbs 13:9 ============ Proverbs 13:9 The light of the righteous rejoiceth; But the lamp of the wicked shall be put out.(asv) Proverbs 13:9 Sự sáng của kẻ lành soi rạng ngời; Nhưng đèn kẻ ác lại bị tắt đi.(VN) Proverbs 13:9 The light{H216} of the righteous{H6662} rejoiceth{H8055}{(H8799)}: but the lamp{H5216} of the wicked{H7563} shall be put out{H1846}{(H8799)}. (kjv-strongs#) Pro 13:9 The light of the righteous rejoiceth: but the lamp of the wicked shall be put out. (kjv) ======= Proverbs 13:10 ============ Proverbs 13:10 By pride cometh only contention; But with the well-advised is wisdom.(asv) Proverbs 13:10 Sự kiêu ngạo chỉ sanh ra điều cãi lộn; Còn sự khôn ngoan ở với người chịu lời khuyên dạy.(VN) Proverbs 13:10 Only by pride{H2087} cometh{H5414}{(H8799)} contention{H4683}: but with the well advised{H3289}{(H8737)} is wisdom{H2451}. (kjv-strongs#) Pro 13:10 Only by pride cometh contention: but with the well advised is wisdom. (kjv) ======= Proverbs 13:11 ============ Proverbs 13:11 Wealth gotten by vanity shall be diminished; But he that gathereth by labor shall have increase.(asv) Proverbs 13:11 Hoạch tài ắt phải hao bớt; Còn ai lấy tay thâu góp sẽ được thêm của nhiều lên.(VN) Proverbs 13:11 Wealth{H1952} gotten by vanity{H1892} shall be diminished{H4591}{(H8799)}: but he that gathereth{H6908}{(H8802)} by labour{H3027} shall increase{H7235}{(H8686)}. (kjv-strongs#) Pro 13:11 Wealth gotten by vanity shall be diminished: but he that gathereth by labour shall increase. (kjv) ======= Proverbs 13:12 ============ Proverbs 13:12 Hope deferred maketh the heart sick; But when the desire cometh, it is a tree of life.(asv) Proverbs 13:12 Sự trông cậy trì hưỡn khiến lòng bị đau đớn; Nhưng khi sự ước ao được thành, thì giống như một cây sự sống.(VN) Proverbs 13:12 Hope{H8431} deferred{H4900}{(H8794)} maketh the heart{H3820} sick{H2470}{(H8688)}: but when the desire{H8378} cometh{H935}{(H8802)}, it is a tree{H6086} of life{H2416}. (kjv-strongs#) Pro 13:12 Hope deferred maketh the heart sick: but when the desire cometh, it is a tree of life. (kjv) ======= Proverbs 13:13 ============ Proverbs 13:13 Whoso despiseth the word bringeth destruction on himself; But he that feareth the commandment shall be rewarded.(asv) Proverbs 13:13 Kẻ nào khinh lời dạy, ắt bị hư bại; Còn ai kính sợ giới mạng, nấy được ban thưởng.(VN) Proverbs 13:13 Whoso despiseth{H936}{(H8802)} the word{H1697} shall be destroyed{H2254}{(H8735)}: but he that feareth{H3373} the commandment{H4687} shall be rewarded{H7999}{(H8792)}. (kjv-strongs#) Pro 13:13 Whoso despiseth the word shall be destroyed: but he that feareth the commandment shall be rewarded. (kjv) ======= Proverbs 13:14 ============ Proverbs 13:14 The law of the wise is a fountain of life, That one may depart from the snares of death.(asv) Proverbs 13:14 Sự dạy dỗ của người khôn ngoan vốn một nguồn sự sống, Ðặng khiến người ta tránh khỏi bẫy sự chết.(VN) Proverbs 13:14 The law{H8451} of the wise{H2450} is a fountain{H4726} of life{H2416}, to depart{H5493}{(H8800)} from the snares{H4170} of death{H4194}. (kjv-strongs#) Pro 13:14 The law of the wise is a fountain of life, to depart from the snares of death. (kjv) ======= Proverbs 13:15 ============ Proverbs 13:15 Good understanding giveth favor; But the way of the transgressor is hard.(asv) Proverbs 13:15 Sự thông sáng thật được ân điển; Song con đường kẻ phạm tội lấy làm khốn cực thay.(VN) Proverbs 13:15 Good{H2896} understanding{H7922} giveth{H5414}{(H8799)} favour{H2580}: but the way{H1870} of transgressors{H898}{(H8802)} is hard{H386}. (kjv-strongs#) Pro 13:15 Good understanding giveth favour: but the way of transgressors is hard. (kjv) ======= Proverbs 13:16 ============ Proverbs 13:16 Every prudent man worketh with knowledge; But a fool flaunteth [his] folly.(asv) Proverbs 13:16 Phàm người khôn khéo làm việc cứ theo sự hiểu biết; Nhưng kẻ ngu muội bày tỏ ra sự điên dại mình.(VN) Proverbs 13:16 Every prudent{H6175} man dealeth{H6213}{(H8799)} with knowledge{H1847}: but a fool{H3684} layeth open{H6566}{(H8799)} his folly{H200}. (kjv-strongs#) Pro 13:16 Every prudent man dealeth with knowledge: but a fool layeth open his folly. (kjv) ======= Proverbs 13:17 ============ Proverbs 13:17 A wicked messenger falleth into evil; But a faithful ambassador is health.(asv) Proverbs 13:17 Sứ giả gian ác sa vào tai họa; Còn khâm sai trung tín khác nào thuốc hay.(VN) Proverbs 13:17 A wicked{H7563} messenger{H4397} falleth{H5307}{(H8799)} into mischief{H7451}: but a faithful{H529} ambassador{H6735} is health{H4832}. (kjv-strongs#) Pro 13:17 A wicked messenger falleth into mischief: but a faithful ambassador is health. (kjv) ======= Proverbs 13:18 ============ Proverbs 13:18 Poverty and shame [shall be to] him that refuseth correction; But he that regardeth reproof shall be honored.(asv) Proverbs 13:18 Ai chối sự khuyên dạy sẽ bị nghèo khổ và sỉ nhục; Nhưng kẻ nào nhận tiếp lời quở trách sẽ được tôn trọng.(VN) Proverbs 13:18 Poverty{H7389} and shame{H7036} shall be to him that refuseth{H6544}{(H8802)} instruction{H4148}: but he that regardeth{H8104}{(H8802)} reproof{H8433} shall be honoured{H3513}{(H8792)}. (kjv-strongs#) Pro 13:18 Poverty and shame shall be to him that refuseth instruction: but he that regardeth reproof shall be honoured. (kjv) ======= Proverbs 13:19 ============ Proverbs 13:19 The desire accomplished is sweet to the soul; But it is an abomination to fools to depart from evil.(asv) Proverbs 13:19 Sự ước ao mà được thành lấy làm êm dịu cho linh hồn; Còn lìa bỏ điều dữ, quả là sự gớm ghiếc cho kẻ ngu muội.(VN) Proverbs 13:19 The desire{H8378} accomplished{H1961}{(H8738)} is sweet{H6149}{(H8799)} to the soul{H5315}: but it is abomination{H8441} to fools{H3684} to depart{H5493}{(H8800)} from evil{H7451}. (kjv-strongs#) Pro 13:19 The desire accomplished is sweet to the soul: but it is abomination to fools to depart from evil. (kjv) ======= Proverbs 13:20 ============ Proverbs 13:20 Walk with wise men, and thou shalt be wise; But the companion of fools shall smart for it.(asv) Proverbs 13:20 Ai giao tiếp với người khôn ngoan, trở nên khôn ngoan; Nhưng kẻ làm bạn với bọn điên dại sẽ bị tàn hại.(VN) Proverbs 13:20 He that walketh{H1980}{(H8802)} with wise{H2450} men shall be wise{H2449}{(H8799)}: but a companion{H7462}{(H8802)} of fools{H3684} shall be destroyed{H7321}{(H8735)}. (kjv-strongs#) Pro 13:20 He that walketh with wise men shall be wise: but a companion of fools shall be destroyed. (kjv) ======= Proverbs 13:21 ============ Proverbs 13:21 Evil pursueth sinners; But the righteous shall be recompensed with good.(asv) Proverbs 13:21 Tai họa đuổi theo kẻ có tội; Còn phước lành là phần thưởng của người công bình.(VN) Proverbs 13:21 Evil{H7451} pursueth{H7291}{(H8762)} sinners{H2400}: but to the righteous{H6662} good{H2896} shall be repayed{H7999}{(H8762)}. (kjv-strongs#) Pro 13:21 Evil pursueth sinners: but to the righteous good shall be repayed. (kjv) ======= Proverbs 13:22 ============ Proverbs 13:22 A good man leaveth an inheritance to his children's children; And the wealth of the sinner is laid up for the righteous.(asv) Proverbs 13:22 Người lành lưu truyền gia sản cho con cháu mình; Song của cải kẻ có tội dành cho người công bình.(VN) Proverbs 13:22 A good{H2896} man leaveth an inheritance{H5157}{(H8686)} to his children's{H1121} children{H1121}: and the wealth{H2428} of the sinner{H2398}{(H8802)} is laid up{H6845}{(H8803)} for the just{H6662}. (kjv-strongs#) Pro 13:22 A good man leaveth an inheritance to his children's children: and the wealth of the sinner is laid up for the just. (kjv) ======= Proverbs 13:23 ============ Proverbs 13:23 Much food [is in] the tillage of the poor; But there is that is destroyed by reason of injustice.(asv) Proverbs 13:23 Chỗ người nghèo khai phá sanh nhiều lương thực; Nhưng có kẻ bị tiêu mất tại vì thiếu sự công bình;(VN) Proverbs 13:23 Much{H7230} food{H400} is in the tillage{H5215} of the poor{H7218}{(H8676)}{H7326}{(H8802)}: but there is{H3426} that is destroyed{H5595}{(H8737)} for want{H3808} of judgment{H4941}. (kjv-strongs#) Pro 13:23 Much food is in the tillage of the poor: but there is that is destroyed for want of judgment. (kjv) ======= Proverbs 13:24 ============ Proverbs 13:24 He that spareth his rod hateth his son; But he that loveth him chasteneth him betimes.(asv) Proverbs 13:24 Người nào kiêng roi vọt ghét con trai mình; Song ai thương con ắt cần lo sửa trị nó.(VN) Proverbs 13:24 He that spareth{H2820}{(H8802)} his rod{H7626} hateth{H8130}{(H8802)} his son{H1121}: but he that loveth{H157}{(H8802)} him chasteneth{H4148} him betimes{H7836}{(H8765)}. (kjv-strongs#) Pro 13:24 He that spareth his rod hateth his son: but he that loveth him chasteneth him betimes. (kjv) ======= Proverbs 13:25 ============ Proverbs 13:25 The righteous eateth to the satisfying of his soul; But the belly of the wicked shall want.(asv) Proverbs 13:25 Người công bình ăn cho phỉ dạ mình; Còn bụng kẻ ác bị đói.(VN) Proverbs 13:25 The righteous{H6662} eateth{H398}{(H8802)} to the satisfying{H7648} of his soul{H5315}: but the belly{H990} of the wicked{H7563} shall want{H2637}{(H8799)}. (kjv-strongs#) Pro 13:25 The righteous eateth to the satisfying of his soul: but the belly of the wicked shall want.(kjv) ======= Proverbs 14:1 ============ Proverbs 14:1 Every wise woman buildeth her house; But the foolish plucketh it down with her own hands.(asv) Proverbs 14:1 Người nữ khôn ngoan xây cất nhà mình; Song kẻ ngu dại lấy tay mình mà phá hủy nó đi.(VN) Proverbs 14:1 Every wise{H2454} woman{H802} buildeth{H1129}{(H8804)} her house{H1004}: but the foolish{H200} plucketh it down{H2040}{(H8799)} with her hands{H3027}. (kjv-strongs#) Pro 14:1 Every wise woman buildeth her house: but the foolish plucketh it down with her hands. (kjv) ======= Proverbs 14:2 ============ Proverbs 14:2 He that walketh in his uprightness feareth Jehovah; But he that is perverse in his ways despiseth him.(asv) Proverbs 14:2 Ai đi theo sự ngay thẳng kính sợ Ðức Giê-hô-va; Còn ai ăn ở tà vạy khinh bỉ Ngài,(VN) Proverbs 14:2 He that walketh{H1980}{(H8802)} in his uprightness{H3476} feareth{H3373} the LORD{H3068}: but he that is perverse{H3868}{(H8737)} in his ways{H1870} despiseth{H959}{(H8802)} him. (kjv-strongs#) Pro 14:2 He that walketh in his uprightness feareth the LORD: but he that is perverse in his ways despiseth him. (kjv) ======= Proverbs 14:3 ============ Proverbs 14:3 In the mouth of the foolish is a rod for [his] pride; But the lips of the wise shall preserve them.(asv) Proverbs 14:3 Trong miệng kẻ ngu dại có cây roi đánh phạt sự kiêu ngạo nó; Song môi người khôn ngoan giữ lấy người.(VN) Proverbs 14:3 In the mouth{H6310} of the foolish{H191} is a rod{H2415} of pride{H1346}: but the lips{H8193} of the wise{H2450} shall preserve{H8104}{(H8799)} them. (kjv-strongs#) Pro 14:3 In the mouth of the foolish is a rod of pride: but the lips of the wise shall preserve them. (kjv) ======= Proverbs 14:4 ============ Proverbs 14:4 Where no oxen are, the crib is clean; But much increase is by the strength of the ox.(asv) Proverbs 14:4 Ðâu không có bò, đó máng cỏ trống không; Nhưng nhiều hoa lợi do nơi sức bò đực mà ra.(VN) Proverbs 14:4 Where no oxen{H504} are, the crib{H18} is clean{H1249}: but much{H7230} increase{H8393} is by the strength{H3581} of the ox{H7794}. (kjv-strongs#) Pro 14:4 Where no oxen are, the crib is clean: but much increase is by the strength of the ox. (kjv) ======= Proverbs 14:5 ============ Proverbs 14:5 A faithful witness will not lie; But a false witness uttereth lies.(asv) Proverbs 14:5 Người chứng trung thành không hề nói dối; Còn kẻ làm chứng gian buông lời dối trá.(VN) Proverbs 14:5 A faithful{H529} witness{H5707} will not lie{H3577}: but a false{H8267} witness{H5707} will utter{H6315}{(H8686)} lies{H3576}{(H8762)}. (kjv-strongs#) Pro 14:5 A faithful witness will not lie: but a false witness will utter lies. (kjv) ======= Proverbs 14:6 ============ Proverbs 14:6 A scoffer seeketh wisdom, and [findeth it] not; But knowledge is easy unto him that hath understanding.(asv) Proverbs 14:6 Kẻ nhạo báng tìm khôn ngoan, mà không gặp; Song sự tri thức lấy làm dễ cho người thông sáng.(VN) Proverbs 14:6 A scorner{H3887}{(H8801)} seeketh{H1245}{(H8765)} wisdom{H2451}, and findeth it not: but knowledge{H1847} is easy{H7043}{(H8738)} unto him that understandeth{H995}{(H8737)}. (kjv-strongs#) Pro 14:6 A scorner seeketh wisdom, and findeth it not: but knowledge is easy unto him that understandeth. (kjv) ======= Proverbs 14:7 ============ Proverbs 14:7 Go into the presence of a foolish man, And thou shalt not perceive [in him] the lips of knowledge.(asv) Proverbs 14:7 Hãy dan xa khỏi mặt kẻ ngu muội, Con sẽ chẳng tìm được môi khôn ngoan nơi nó.(VN) Proverbs 14:7 Go{H3212}{(H8798)} from the presence{H5048} of a foolish{H3684} man{H376}, when thou perceivest{H3045}{(H8804)} not in him the lips{H8193} of knowledge{H1847}. (kjv-strongs#) Pro 14:7 Go from the presence of a foolish man, when thou perceivest not in him the lips of knowledge. (kjv) ======= Proverbs 14:8 ============ Proverbs 14:8 The wisdom of the prudent is to understand his way; But the folly of fools is deceit.(asv) Proverbs 14:8 Sự trí huệ của người khôn khéo, ấy là hiểu rõ đường lối mình; Nhưng sự điên cuồng của kẻ ngu muội là sự phỉnh gạt.(VN) Proverbs 14:8 The wisdom{H2451} of the prudent{H6175} is to understand{H995}{(H8687)} his way{H1870}: but the folly{H200} of fools{H3684} is deceit{H4820}. (kjv-strongs#) Pro 14:8 The wisdom of the prudent is to understand his way: but the folly of fools is deceit. (kjv) ======= Proverbs 14:9 ============ Proverbs 14:9 A trespass-offering mocketh fools; But among the upright there is good will.(asv) Proverbs 14:9 Kẻ ngu dại bỉ báng tội lỗi; Nhưng người ngay thẳng có được ơn của Ðức Chúa Trời.(VN) Proverbs 14:9 Fools{H191} make a mock{H3887}{(H8686)} at sin{H817}: but among the righteous{H3477} there is favour{H7522}. (kjv-strongs#) Pro 14:9 Fools make a mock at sin: but among the righteous there is favour. (kjv) ======= Proverbs 14:10 ============ Proverbs 14:10 The heart knoweth its own bitterness; And a stranger doth not intermeddle with its joy.(asv) Proverbs 14:10 Lòng nhìn biết sự cay đắng của lòng; Một người ngoại không chia vui với nó được.(VN) Proverbs 14:10 The heart{H3820} knoweth{H3045}{(H8802)} his own{H5315} bitterness{H4787}; and a stranger{H2114}{(H8801)} doth not intermeddle{H6148}{(H8691)} with his joy{H8057}. (kjv-strongs#) Pro 14:10 The heart knoweth his own bitterness; and a stranger doth not intermeddle with his joy. (kjv) ======= Proverbs 14:11 ============ Proverbs 14:11 The house of the wicked shall be overthrown; But the tent of the upright shall flourish.(asv) Proverbs 14:11 Nhà kẻ gian ác sẽ bị đánh đổ; Song trại người ngay thẳng sẽ được hưng thạnh.(VN) Proverbs 14:11 The house{H1004} of the wicked{H7563} shall be overthrown{H8045}{(H8735)}: but the tabernacle{H168} of the upright{H3477} shall flourish{H6524}{(H8686)}. (kjv-strongs#) Pro 14:11 The house of the wicked shall be overthrown: but the tabernacle of the upright shall flourish. (kjv) ======= Proverbs 14:12 ============ Proverbs 14:12 There is a way which seemeth right unto a man; But the end thereof are the ways of death.(asv) Proverbs 14:12 Có một con đường coi dường chánh đáng cho loài người; Nhưng đến cuối cùng nó thành ra nẻo sự chết.(VN) Proverbs 14:12 There is{H3426} a way{H1870} which seemeth right{H3477} unto{H6440} a man{H376}, but the end{H319} thereof are the ways{H1870} of death{H4194}. (kjv-strongs#) Pro 14:12 There is a way which seemeth right unto a man, but the end thereof are the ways of death. (kjv) ======= Proverbs 14:13 ============ Proverbs 14:13 Even in laughter the heart is sorrowful; And the end of mirth is heaviness.(asv) Proverbs 14:13 Dầu trong lúc cười cợt lòng vẫn buồn thảm; Và cuối cùng sự vui, ấy là điều sầu não.(VN) Proverbs 14:13 Even in laughter{H7814} the heart{H3820} is sorrowful{H3510}{(H8799)}; and the end{H319} of that mirth{H8057} is heaviness{H8424}. (kjv-strongs#) Pro 14:13 Even in laughter the heart is sorrowful; and the end of that mirth is heaviness. (kjv) ======= Proverbs 14:14 ============ Proverbs 14:14 The backslider in heart shall be filled with his own ways; And a good man [shall be satisfied] from himself.(asv) Proverbs 14:14 Lòng kẻ nào lìa xa Ðức Chúa Trời sẽ được no nê sự kết quả của mình; Còn người lành nhờ chính mình mà được thỏa nguyện.(VN) Proverbs 14:14 The backslider{H5472}{(H8803)} in heart{H3820} shall be filled{H7646}{(H8799)} with his own ways{H1870}: and a good{H2896} man{H376} shall be satisfied from himself. (kjv-strongs#) Pro 14:14 The backslider in heart shall be filled with his own ways: and a good man shall be satisfied from himself. (kjv) ======= Proverbs 14:15 ============ Proverbs 14:15 The simple believeth every word; But the prudent man looketh well to his going.(asv) Proverbs 14:15 Kẻ ngu dốt tin hết mọi lời; Nhưng người khôn khéo xem xét các bước mình.(VN) Proverbs 14:15 The simple{H6612} believeth{H539}{(H8686)} every word{H1697}: but the prudent{H6175} man looketh well{H995}{(H8799)} to his going{H838}. (kjv-strongs#) Pro 14:15 The simple believeth every word: but the prudent man looketh well to his going. (kjv) ======= Proverbs 14:16 ============ Proverbs 14:16 A wise man feareth, and departeth from evil; But the fool beareth himself insolently, and is confident.(asv) Proverbs 14:16 Người khôn ngoan sợ và tránh khỏi điều ác; Song kẻ ngu muội ở xấc xược, và có lòng cậy mình.(VN) Proverbs 14:16 A wise{H2450} man feareth{H3373}, and departeth{H5493}{(H8802)} from evil{H7451}: but the fool{H3684} rageth{H5674}{(H8693)}, and is confident{H982}{(H8802)}. (kjv-strongs#) Pro 14:16 A wise man feareth, and departeth from evil: but the fool rageth, and is confident. (kjv) ======= Proverbs 14:17 ============ Proverbs 14:17 He that is soon angry will deal foolishly; And a man of wicked devices is hated.(asv) Proverbs 14:17 Người nóng nảy làm điên làm dại; Và kẻ toan mưu ác bị ghét.(VN) Proverbs 14:17 He that is soon{H7116} angry{H639} dealeth{H6213}{(H8799)} foolishly{H200}: and a man{H376} of wicked devices{H4209} is hated{H8130}{(H8735)}. (kjv-strongs#) Pro 14:17 He that is soon angry dealeth foolishly: and a man of wicked devices is hated. (kjv) ======= Proverbs 14:18 ============ Proverbs 14:18 The simple inherit folly; But the prudent are crowned with knowledge.(asv) Proverbs 14:18 Kẻ ngu muội được sự điên dại làm cơ nghiệp; Song người khôn ngoan được đội mão triều thiên bằng tri thức.(VN) Proverbs 14:18 The simple{H6612} inherit{H5157}{(H8804)} folly{H200}: but the prudent{H6175} are crowned{H3803}{(H8686)} with knowledge{H1847}. (kjv-strongs#) Pro 14:18 The simple inherit folly: but the prudent are crowned with knowledge. (kjv) ======= Proverbs 14:19 ============ Proverbs 14:19 The evil bow down before the good; And the wicked, at the gates of the righteous.(asv) Proverbs 14:19 Người ác phục trước mặt người thiện; Và kẻ dữ cúi lạy ở ngoài cửa người công bình.(VN) Proverbs 14:19 The evil{H7451} bow{H7817}{(H8804)} before{H6440} the good{H2896}; and the wicked{H7563} at the gates{H8179} of the righteous{H6662}. (kjv-strongs#) Pro 14:19 The evil bow before the good; and the wicked at the gates of the righteous. (kjv) ======= Proverbs 14:20 ============ Proverbs 14:20 The poor is hated even of his own neighbor; But the rich hath many friends.(asv) Proverbs 14:20 Người nghèo khó dầu láng giềng cũng ghét bỏ; Nhưng bằng hữu của người giàu thì nhiều thay.(VN) Proverbs 14:20 The poor{H7326}{(H8802)} is hated{H8130}{(H8735)} even of his own neighbour{H7453}: but the rich{H6223} hath many{H7227} friends{H157}{(H8802)}. (kjv-strongs#) Pro 14:20 The poor is hated even of his own neighbour: but the rich hath many friends. (kjv) ======= Proverbs 14:21 ============ Proverbs 14:21 He that despiseth his neighbor sinneth; But he that hath pity on the poor, happy is he.(asv) Proverbs 14:21 Ai khinh bỉ kẻ lân cận mình phạm tội; Còn ai thương xót người khốn khó lấy làm có phước thay.(VN) Proverbs 14:21 He that despiseth{H936}{(H8802)} his neighbour{H7453} sinneth{H2398}{(H8802)}: but he that hath mercy{H2603}{(H8781)} on the poor{H6035}{(H8675)}{H6041}, happy{H835} is he. (kjv-strongs#) Pro 14:21 He that despiseth his neighbour sinneth: but he that hath mercy on the poor, happy is he. (kjv) ======= Proverbs 14:22 ============ Proverbs 14:22 Do they not err that devise evil? But mercy and truth [shall be to] them that devise good.(asv) Proverbs 14:22 Kẻ toan mưu ác há chẳng lầm lạc sao? Còn nhơn từ và chân thật thuộc về người toan mưu thiện.(VN) Proverbs 14:22 Do they not err{H8582}{(H8799)} that devise{H2790}{(H8802)} evil{H7451}? but mercy{H2617} and truth{H571} shall be to them that devise{H2790}{(H8802)} good{H2896}. (kjv-strongs#) Pro 14:22 Do they not err that devise evil? but mercy and truth shall be to them that devise good. (kjv) ======= Proverbs 14:23 ============ Proverbs 14:23 In all labor there is profit; But the talk of the lips [tendeth] only to penury.(asv) Proverbs 14:23 Trong các thứ công việc đều có ích lợi; Nhưng miệng nói nhiều chỉ dẫn đến sự thiếu thốn.(VN) Proverbs 14:23 In all labour{H6089} there is profit{H4195}: but the talk{H1697} of the lips{H8193} tendeth only to penury{H4270}. (kjv-strongs#) Pro 14:23 In all labour there is profit: but the talk of the lips tendeth only to penury. (kjv) ======= Proverbs 14:24 ============ Proverbs 14:24 The crown of the wise is their riches; [But] the folly of fools is [only] folly.(asv) Proverbs 14:24 Giàu có là mão triều thiên cho người khôn ngoan; Còn điên cuồng của kẻ ngây dại chỉ là điên cuồng.(VN) Proverbs 14:24 The crown{H5850} of the wise{H2450} is their riches{H6239}: but the foolishness{H200} of fools{H3684} is folly{H200}. (kjv-strongs#) Pro 14:24 The crown of the wise is their riches: but the foolishness of fools is folly. (kjv) ======= Proverbs 14:25 ============ Proverbs 14:25 A true witness delivereth souls; But he that uttereth lies [causeth] deceit.(asv) Proverbs 14:25 Kẻ làm chứng chơn thật giải cứu linh hồn người ta; Song kẻ nào nói dối gây sự phỉnh gạt.(VN) Proverbs 14:25 A true{H571} witness{H5707} delivereth{H5337}{(H8688)} souls{H5315}: but a deceitful{H4820} witness speaketh{H6315}{(H8686)} lies{H3577}. (kjv-strongs#) Pro 14:25 A true witness delivereth souls: but a deceitful witness speaketh lies. (kjv) ======= Proverbs 14:26 ============ Proverbs 14:26 In the fear of Jehovah is strong confidence; And his children shall have a place of refuge.(asv) Proverbs 14:26 Trong sự kính sợ Ðức Giê-hô-va có nơi nương cậy vững chắc; Và con cái Ngài sẽ được một nơi ẩn núp.(VN) Proverbs 14:26 In the fear{H3374} of the LORD{H3068} is strong{H5797} confidence{H4009}: and his children{H1121} shall have a place of refuge{H4268}. (kjv-strongs#) Pro 14:26 In the fear of the LORD is strong confidence: and his children shall have a place of refuge. (kjv) ======= Proverbs 14:27 ============ Proverbs 14:27 The fear of Jehovah is a fountain of life, That one may depart from the snares of death.(asv) Proverbs 14:27 Sự kính sợ Ðức Giê-hô-va vốn một nguồn sự sống, Ðặng khiến người ta tránh khỏi bẫy sự chết.(VN) Proverbs 14:27 The fear{H3374} of the LORD{H3068} is a fountain{H4726} of life{H2416}, to depart{H5493}{(H8800)} from the snares{H4170} of death{H4194}. (kjv-strongs#) Pro 14:27 The fear of the LORD is a fountain of life, to depart from the snares of death. (kjv) ======= Proverbs 14:28 ============ Proverbs 14:28 In the multitude of people is the king's glory; But in the want of people is the destruction of the prince.(asv) Proverbs 14:28 Dân sự đông đảo, ấy là sự vinh hiển của vua; Còn dân sự ít, ấy khiến cho quan tướng bị bại.(VN) Proverbs 14:28 In the multitude{H7230} of people{H5971} is the king's{H4428} honour{H1927}: but in the want{H657} of people{H3816} is the destruction{H4288} of the prince{H7333}. (kjv-strongs#) Pro 14:28 In the multitude of people is the king's honour: but in the want of people is the destruction of the prince. (kjv) ======= Proverbs 14:29 ============ Proverbs 14:29 He that is slow to anger is of great understanding; But he that is hasty of spirit exalteth folly.(asv) Proverbs 14:29 Kẻ nào chậm nóng giận có thông sáng lớn; Nhưng ai hay nóng nảy tôn lên sự điên cuồng.(VN) Proverbs 14:29 He that is slow{H750} to wrath{H639} is of great{H7227} understanding{H8394}: but he that is hasty{H7116} of spirit{H7307} exalteth{H7311}{(H8688)} folly{H200}. (kjv-strongs#) Pro 14:29 He that is slow to wrath is of great understanding: but he that is hasty of spirit exalteth folly. (kjv) ======= Proverbs 14:30 ============ Proverbs 14:30 A tranquil heart is the life of the flesh; But envy is the rottenness of the bones.(asv) Proverbs 14:30 Lòng bình tịnh là sự sống của thân thể; Còn sự ghen ghét là đồ mục của xương cốt.(VN) Proverbs 14:30 A sound{H4832} heart{H3820} is the life{H2416} of the flesh{H1320}: but envy{H7068} the rottenness{H7538} of the bones{H6106}. (kjv-strongs#) Pro 14:30 A sound heart is the life of the flesh: but envy the rottenness of the bones. (kjv) ======= Proverbs 14:31 ============ Proverbs 14:31 He that oppresseth the poor reproacheth his Maker; But he that hath mercy on the needy honoreth him.(asv) Proverbs 14:31 Kẻ hà hiếp người nghèo khổ làm nhục Ðấng Tạo hóa mình; Còn ai thương xót người bần cùng tôn trọng Ngài.(VN) Proverbs 14:31 He that oppresseth{H6231}{(H8802)} the poor{H1800} reproacheth{H2778}{(H8765)} his Maker{H6213}{(H8802)}: but he that honoureth{H3513}{(H8764)} him hath mercy{H2603}{(H8802)} on the poor{H34}. (kjv-strongs#) Pro 14:31 He that oppresseth the poor reproacheth his Maker: but he that honoureth him hath mercy on the poor. (kjv) ======= Proverbs 14:32 ============ Proverbs 14:32 The wicked is thrust down in his evil-doing; But the righteous hath a refuge in his death.(asv) Proverbs 14:32 Kẻ ác bị đánh đổ trong sự gian ác mình; Nhưng kẻ công bình vẫn có nơi nương cậy, dầu trong khi chết.(VN) Proverbs 14:32 The wicked{H7563} is driven away{H1760}{(H8735)} in his wickedness{H7451}: but the righteous{H6662} hath hope{H2620}{(H8802)} in his death{H4194}. (kjv-strongs#) Pro 14:32 The wicked is driven away in his wickedness: but the righteous hath hope in his death. (kjv) ======= Proverbs 14:33 ============ Proverbs 14:33 Wisdom resteth in the heart of him that hath understanding; But [that which is] in the inward part of fools is made known.(asv) Proverbs 14:33 Sự khôn ngoan ở tại lòng người thông sáng; Còn điều ở trong lòng kẻ ngu muội được lộ ra.(VN) Proverbs 14:33 Wisdom{H2451} resteth{H5117}{(H8799)} in the heart{H3820} of him that hath understanding{H995}{(H8737)}: but that which is in the midst{H7130} of fools{H3684} is made known{H3045}{(H8735)}. (kjv-strongs#) Pro 14:33 Wisdom resteth in the heart of him that hath understanding: but that which is in the midst of fools is made known. (kjv) ======= Proverbs 14:34 ============ Proverbs 14:34 Righteousness exalteth a nation; But sin is a reproach to any people.(asv) Proverbs 14:34 Sự công bình làm cho nước cao trọng; Song tội lỗi là sự hổ thẹn cho các dân tộc.(VN) Proverbs 14:34 Righteousness{H6666} exalteth{H7311}{(H8787)} a nation{H1471}: but sin{H2403} is a reproach{H2617} to any people{H3816}. (kjv-strongs#) Pro 14:34 Righteousness exalteth a nation: but sin is a reproach to any people. (kjv) ======= Proverbs 14:35 ============ Proverbs 14:35 The king's favor is toward a servant that dealeth wisely; But his wrath will be [against] him that causeth shame.(asv) Proverbs 14:35 Vua làm ơn cho tôi tớ nào ăn ở khôn sáng; Nhưng cơn thạnh nộ vua nổi nghịch cùng kẻ gây sự hổ thẹn.(VN) Proverbs 14:35 The king's{H4428} favour{H7522} is toward a wise{H7919}{(H8688)} servant{H5650}: but his wrath{H5678} is against him that causeth shame{H954}{(H8688)}. (kjv-strongs#) Pro 14:35 The king's favour is toward a wise servant: but his wrath is against him that causeth shame.(kjv) ======= Proverbs 15:1 ============ Proverbs 15:1 A soft answer turneth away wrath; But a grievous word stirreth up anger.(asv) Proverbs 15:1 Lời đáp êm nhẹ làm nguôi cơn giận; Còn lời xẳng xớm trêu thạnh nộ thêm.(VN) Proverbs 15:1 A soft{H7390} answer{H4617} turneth{H7725}{(H8686)} away wrath{H2534}: but grievous{H6089} words{H1697} stir up{H5927}{(H8686)} anger{H639}. (kjv-strongs#) Pro 15:1 A soft answer turneth away wrath: but grievous words stir up anger. (kjv) ======= Proverbs 15:2 ============ Proverbs 15:2 The tongue of the wise uttereth knowledge aright; But the mouth of fools poureth out folly.(asv) Proverbs 15:2 Lưỡi người khôn ngoan truyền ra sự tri thức cách phải; Nhưng miệng kẻ ngu muội chỉ buông điều điên cuồng.(VN) Proverbs 15:2 The tongue{H3956} of the wise{H2450} useth knowledge{H1847} aright{H3190}{(H8686)}: but the mouth{H6310} of fools{H3684} poureth out{H5042}{(H8686)} foolishness{H200}. (kjv-strongs#) Pro 15:2 The tongue of the wise useth knowledge aright: but the mouth of fools poureth out foolishness. (kjv) ======= Proverbs 15:3 ============ Proverbs 15:3 The eyes of Jehovah are in every place, Keeping watch upon the evil and the good.(asv) Proverbs 15:3 Con mắt Ðức Giê-hô-va ở khắp mọi nơi, Xem xét kẻ gian ác và người lương thiện.(VN) Proverbs 15:3 The eyes{H5869} of the LORD{H3068} are in every place{H4725}, beholding{H6822}{(H8802)} the evil{H7451} and the good{H2896}. (kjv-strongs#) Pro 15:3 The eyes of the LORD are in every place, beholding the evil and the good. (kjv) ======= Proverbs 15:4 ============ Proverbs 15:4 A gentle tongue is a tree of life; But perverseness therein is a breaking of the spirit.(asv) Proverbs 15:4 Lưỡi hiền lành giống như một cây sự sống; Song lưỡi gian tà làm cho hư nát tâm thần.(VN) Proverbs 15:4 A wholesome{H4832} tongue{H3956} is a tree{H6086} of life{H2416}: but perverseness{H5558} therein is a breach{H7667} in the spirit{H7307}. (kjv-strongs#) Pro 15:4 A wholesome tongue is a tree of life: but perverseness therein is a breach in the spirit. (kjv) ======= Proverbs 15:5 ============ Proverbs 15:5 A fool despiseth his father's correction; But he that regardeth reproof getteth prudence.(asv) Proverbs 15:5 Kẻ ngu dại khinh sự khuyên dạy của cha mình; Còn ai giữ theo lời quở trách trở nên khôn khéo.(VN) Proverbs 15:5 A fool{H191} despiseth{H5006}{(H8799)} his father's{H1} instruction{H4148}: but he that regardeth{H8104}{(H8802)} reproof{H8433} is prudent{H6191}{(H8686)}. (kjv-strongs#) Pro 15:5 A fool despiseth his father's instruction: but he that regardeth reproof is prudent. (kjv) ======= Proverbs 15:6 ============ Proverbs 15:6 In the house of the righteous is much treasure; But in the revenues of the wicked is trouble.(asv) Proverbs 15:6 Trong nhà người công bình có nhiều vật quí; Song trong huê lợi kẻ gian ác có điều rối loạn.(VN) Proverbs 15:6 In the house{H1004} of the righteous{H6662} is much{H7227} treasure{H2633}: but in the revenues{H8393} of the wicked{H7563} is trouble{H5916}{(H8737)}. (kjv-strongs#) Pro 15:6 In the house of the righteous is much treasure: but in the revenues of the wicked is trouble. (kjv) ======= Proverbs 15:7 ============ Proverbs 15:7 The lips of the wise disperse knowledge; But the heart of the foolish [doeth] not so.(asv) Proverbs 15:7 Môi người khôn ngoan rải sự tri thức ra; Nhưng lòng kẻ ngu muội chẳng làm như vậy.(VN) Proverbs 15:7 The lips{H8193} of the wise{H2450} disperse{H2219}{(H8762)} knowledge{H1847}: but the heart{H3820} of the foolish{H3684} doeth not so. (kjv-strongs#) Pro 15:7 The lips of the wise disperse knowledge: but the heart of the foolish doeth not so. (kjv) ======= Proverbs 15:8 ============ Proverbs 15:8 The sacrifice of the wicked is an abomination to Jehovah; But the prayer of the upright is his delight.(asv) Proverbs 15:8 Của tế lễ kẻ gian ác lấy làm gớm ghiếc cho Ðức Giê-hô-va; Song lời cầu nguyện của người ngay thẳng được đẹp lòng Ngài.(VN) Proverbs 15:8 The sacrifice{H2077} of the wicked{H7563} is an abomination{H8441} to the LORD{H3068}: but the prayer{H8605} of the upright{H3477} is his delight{H7522}. (kjv-strongs#) Pro 15:8 The sacrifice of the wicked is an abomination to the LORD: but the prayer of the upright is his delight. (kjv) ======= Proverbs 15:9 ============ Proverbs 15:9 The way of the wicked is an abomination to Jehovah; But he loveth him that followeth after righteousness.(asv) Proverbs 15:9 Ðường lối kẻ ác lấy làm gớm ghiếc cho Ðức Giê-hô-va; Nhưng Ngài thương mến người nào theo sự công bình.(VN) Proverbs 15:9 The way{H1870} of the wicked{H7563} is an abomination{H8441} unto the LORD{H3068}: but he loveth{H157}{(H8799)} him that followeth{H7291}{(H8764)} after righteousness{H6666}. (kjv-strongs#) Pro 15:9 The way of the wicked is an abomination unto the LORD: but he loveth him that followeth after righteousness. (kjv) ======= Proverbs 15:10 ============ Proverbs 15:10 There is grievous correction for him that forsaketh the way; [And] he that hateth reproof shall die.(asv) Proverbs 15:10 Sự hình phạt nặng nề dành cho kẻ bỏ chánh lộ; Và kẻ ghét lời quở trách sẽ chết mất.(VN) Proverbs 15:10 Correction{H4148} is grievous{H7451} unto him that forsaketh{H5800}{(H8802)} the way{H734}: and he that hateth{H8130}{(H8802)} reproof{H8433} shall die{H4191}{(H8799)}. (kjv-strongs#) Pro 15:10 Correction is grievous unto him that forsaketh the way: and he that hateth reproof shall die. (kjv) ======= Proverbs 15:11 ============ Proverbs 15:11 Sheol and Abaddon are before Jehovah: How much more then the hearts of the children of men!(asv) Proverbs 15:11 Aâm phủ và chốn trầm luân còn ở trước mặt Ðức Giê-hô-va thay, Phương chi lòng của con cái loài người!(VN) Proverbs 15:11 Hell{H7585} and destruction{H11} are before the LORD{H3068}: how much more then the hearts{H3826} of the children{H1121} of men{H120}? (kjv-strongs#) Pro 15:11 Hell and destruction are before the LORD: how much more then the hearts of the children of men? (kjv) ======= Proverbs 15:12 ============ Proverbs 15:12 A scoffer loveth not to be reproved; He will not go unto the wise.(asv) Proverbs 15:12 Kẻ nhạo báng không ưa người ta quở trách mình; Hắn không muốn đến cùng người khôn ngoan.(VN) Proverbs 15:12 A scorner{H3887}{(H8801)} loveth{H157}{(H8799)} not one that reproveth{H3198}{(H8687)} him: neither will he go{H3212}{(H8799)} unto the wise{H2450}. (kjv-strongs#) Pro 15:12 A scorner loveth not one that reproveth him: neither will he go unto the wise. (kjv) ======= Proverbs 15:13 ============ Proverbs 15:13 A glad heart maketh a cheerful countenance; But by sorrow of heart the spirit is broken.(asv) Proverbs 15:13 Lòng khoái lạc làm cho mặt mày vui vẻ; Nhưng tại lòng buồn bã trí bèn bị nao sờn.(VN) Proverbs 15:13 A merry{H8056} heart{H3820} maketh a cheerful{H3190}{(H8686)} countenance{H6440}: but by sorrow{H6094} of the heart{H3820} the spirit{H7307} is broken{H5218}. (kjv-strongs#) Pro 15:13 A merry heart maketh a cheerful countenance: but by sorrow of the heart the spirit is broken. (kjv) ======= Proverbs 15:14 ============ Proverbs 15:14 The heart of him that hath understanding seeketh knowledge; But the mouth of fools feedeth on folly.(asv) Proverbs 15:14 Lòng người thông sáng tìm kiếm sự tri thức; Còn lỗ miệng kẻ ngu muội nuôi lấy mình bằng sự điên cuồng.(VN) Proverbs 15:14 The heart{H3820} of him that hath understanding{H995}{(H8737)} seeketh{H1245}{(H8762)} knowledge{H1847}: but the mouth{H6310}{(H8675)}{H6440} of fools{H3684} feedeth{H7462}{(H8799)} on foolishness{H200}. (kjv-strongs#) Pro 15:14 The heart of him that hath understanding seeketh knowledge: but the mouth of fools feedeth on foolishness. (kjv) ======= Proverbs 15:15 ============ Proverbs 15:15 All the days of the afflicted are evil; But he that is of a cheerful heart [hath] a continual feast.(asv) Proverbs 15:15 Các ngày kẻ bị hoạn nạn đều là gian hiểm; Song lòng vui mừng dự yến tiệc luôn luôn.(VN) Proverbs 15:15 All the days{H3117} of the afflicted{H6041} are evil{H7451}: but he that is of a merry{H2896} heart{H3820} hath a continual{H8548} feast{H4960}. (kjv-strongs#) Pro 15:15 All the days of the afflicted are evil: but he that is of a merry heart hath a continual feast. (kjv) ======= Proverbs 15:16 ============ Proverbs 15:16 Better is little, with the fear of Jehovah, Than great treasure and trouble therewith.(asv) Proverbs 15:16 Thà có ít của mà kính sợ Ðức Giê-hô-va, Còn hơn là tài sản nhiều mà bối rối cặp theo.(VN) Proverbs 15:16 Better{H2896} is little{H4592} with the fear{H3374} of the LORD{H3068} than great{H7227} treasure{H214} and trouble{H4103} therewith. (kjv-strongs#) Pro 15:16 Better is little with the fear of the LORD than great treasure and trouble therewith. (kjv) ======= Proverbs 15:17 ============ Proverbs 15:17 Better is a dinner of herbs, where love is, Than a stalled ox and hatred therewith.(asv) Proverbs 15:17 Thà một món rau mà thương yêu nhau, Còn hơn ăn bò mập béo với sự ganh ghét cặp theo.(VN) Proverbs 15:17 Better{H2896} is a dinner{H737} of herbs{H3419} where love{H160} is, than a stalled{H75}{(H8803)} ox{H7794} and hatred{H8135} therewith. (kjv-strongs#) Pro 15:17 Better is a dinner of herbs where love is, than a stalled ox and hatred therewith. (kjv) ======= Proverbs 15:18 ============ Proverbs 15:18 A wrathful man stirreth up contention; But he that is slow to anger appeaseth strife.(asv) Proverbs 15:18 Người hay giận gây điều đánh lộn; Nhưng người chậm nóng giận làm nguôi cơn tranh cãi.(VN) Proverbs 15:18 A wrathful{H2534} man{H376} stirreth up{H1624}{(H8762)} strife{H4066}: but he that is slow{H750} to anger{H639} appeaseth{H8252}{(H8686)} strife{H7379}. (kjv-strongs#) Pro 15:18 A wrathful man stirreth up strife: but he that is slow to anger appeaseth strife. (kjv) ======= Proverbs 15:19 ============ Proverbs 15:19 The way of the sluggard is as a hedge of thorns; But the path of the upright is made a highway.(asv) Proverbs 15:19 Ðường kẻ biếng nhác như một hàng rào gai; Còn nẻo người ngay thẳng được ban bằng.(VN) Proverbs 15:19 The way{H1870} of the slothful{H6102} man is as an hedge{H4881} of thorns{H2312}: but the way{H734} of the righteous{H3477} is made plain{H5549}{(H8803)}. (kjv-strongs#) Pro 15:19 The way of the slothful man is as an hedge of thorns: but the way of the righteous is made plain. (kjv) ======= Proverbs 15:20 ============ Proverbs 15:20 A wise son maketh a glad father; But a foolish man despiseth his mother.(asv) Proverbs 15:20 Con khôn ngoan làm vui vẻ cha nó; Còn đứa ngu muội khinh bỉ mẹ mình.(VN) Proverbs 15:20 A wise{H2450} son{H1121} maketh a glad{H8055}{(H8762)} father{H1}: but a foolish{H3684} man{H120} despiseth{H959}{(H8802)} his mother{H517}. (kjv-strongs#) Pro 15:20 A wise son maketh a glad father: but a foolish man despiseth his mother. (kjv) ======= Proverbs 15:21 ============ Proverbs 15:21 Folly is joy to him that is void of wisdom; But a man of understanding maketh straight his going.(asv) Proverbs 15:21 Kẻ thiếu trí hiểu lấy sự điên dại làm vui; Song người khôn sáng sửa đường mình ngay thẳng rồi đi.(VN) Proverbs 15:21 Folly{H200} is joy{H8057} to him that is destitute{H2638} of wisdom{H3820}: but a man{H376} of understanding{H8394} walketh{H3212}{(H8800)} uprightly{H3474}{(H8762)}. (kjv-strongs#) Pro 15:21 Folly is joy to him that is destitute of wisdom: but a man of understanding walketh uprightly. (kjv) ======= Proverbs 15:22 ============ Proverbs 15:22 Where there is no counsel, purposes are disappointed; But in the multitude of counsellors they are established.(asv) Proverbs 15:22 Ðâu không có nghị luận, đó mưu đành phải phế; Nhưng nhờ có nhiều mưu sĩ, mưu định bèn được thành.(VN) Proverbs 15:22 Without counsel{H5475} purposes{H4284} are disappointed{H6565}{(H8687)}: but in the multitude{H7230} of counsellors{H3289}{(H8802)} they are established{H6965}{(H8799)}. (kjv-strongs#) Pro 15:22 Without counsel purposes are disappointed: but in the multitude of counsellors they are established. (kjv) ======= Proverbs 15:23 ============ Proverbs 15:23 A man hath joy in the answer of his mouth; And a word in due season, how good is it!(asv) Proverbs 15:23 Miệng hay đáp giỏi khiến người vui vẻ; Và lời nói phải thì lấy làm tốt biết bao!(VN) Proverbs 15:23 A man{H376} hath joy{H8057} by the answer{H4617} of his mouth{H6310}: and a word{H1697} spoken in due season{H6256}, how good{H2896} is it! (kjv-strongs#) Pro 15:23 A man hath joy by the answer of his mouth: and a word spoken in due season, how good is it! (kjv) ======= Proverbs 15:24 ============ Proverbs 15:24 To the wise the way of life [goeth] upward, That he may depart from Sheol beneath.(asv) Proverbs 15:24 Con đường sự sống của người khôn ngoan dẫn lên trên, Ðể tránh khỏi âm phủ ở dưới thấp.(VN) Proverbs 15:24 The way{H734} of life{H2416} is above{H4605} to the wise{H7919}{(H8688)}, that he may depart{H5493}{(H8800)} from hell{H7585} beneath{H4295}. (kjv-strongs#) Pro 15:24 The way of life is above to the wise, that he may depart from hell beneath. (kjv) ======= Proverbs 15:25 ============ Proverbs 15:25 Jehovah will root up the house of the proud; But he will establish the border of the widow.(asv) Proverbs 15:25 Ðức Giê-hô-va sẽ đánh đổ nhà kẻ kiêu ngạo; Nhưng Ngài làm vững chắc các mộc giới của kẻ góa bụa.(VN) Proverbs 15:25 The LORD{H3068} will destroy{H5255}{(H8799)} the house{H1004} of the proud{H1343}: but he will establish{H5324}{(H8686)} the border{H1366} of the widow{H490}. (kjv-strongs#) Pro 15:25 The LORD will destroy the house of the proud: but he will establish the border of the widow. (kjv) ======= Proverbs 15:26 ============ Proverbs 15:26 Evil devices are an abomination to Jehovah; But pleasant words [are] pure.(asv) Proverbs 15:26 Các mưu ác lấy làm gớm ghiếc cho Ðức Giê-hô-va; Song lời thanh sạch đẹp lòng Ngài.(VN) Proverbs 15:26 The thoughts{H4284} of the wicked{H7451} are an abomination{H8441} to the LORD{H3068}: but the words of the pure{H2889} are pleasant{H5278} words{H561}. (kjv-strongs#) Pro 15:26 The thoughts of the wicked are an abomination to the LORD: but the words of the pure are pleasant words. (kjv) ======= Proverbs 15:27 ============ Proverbs 15:27 He that is greedy of gain troubleth his own house; But he that hateth bribes shall live.(asv) Proverbs 15:27 Người tham lợi làm rối loạn nhà mình; Còn ai ghét của hối lộ sẽ được sống.(VN) Proverbs 15:27 He that is greedy{H1214}{(H8802)} of gain{H1215} troubleth{H5916}{(H8802)} his own house{H1004}; but he that hateth{H8130}{(H8802)} gifts{H4979} shall live{H2421}{(H8799)}. (kjv-strongs#) Pro 15:27 He that is greedy of gain troubleth his own house; but he that hateth gifts shall live. (kjv) ======= Proverbs 15:28 ============ Proverbs 15:28 The heart of the righteous studieth to answer; But the mouth of the wicked poureth out evil things.(asv) Proverbs 15:28 Lòng người công bình suy nghĩ lời phải đáp; Nhưng miệng kẻ ác buông ra điều dữ.(VN) Proverbs 15:28 The heart{H3820} of the righteous{H6662} studieth{H1897}{(H8799)} to answer{H6030}{(H8800)}: but the mouth{H6310} of the wicked{H7563} poureth{H5042}{(H8686)} out evil things{H7451}. (kjv-strongs#) Pro 15:28 The heart of the righteous studieth to answer: but the mouth of the wicked poureth out evil things. (kjv) ======= Proverbs 15:29 ============ Proverbs 15:29 Jehovah is far from the wicked; But he heareth the prayer of the righteous.(asv) Proverbs 15:29 Ðức Giê-hô-va xa cách kẻ ác; Nhưng Ngài nghe lời cầu nguyện của người công bình.(VN) Proverbs 15:29 The LORD{H3068} is far{H7350} from the wicked{H7563}: but he heareth{H8085}{(H8799)} the prayer{H8605} of the righteous{H6662}. (kjv-strongs#) Pro 15:29 The LORD is far from the wicked: but he heareth the prayer of the righteous. (kjv) ======= Proverbs 15:30 ============ Proverbs 15:30 The light of the eyes rejoiceth the heart; [And] good tidings make the bones fat.(asv) Proverbs 15:30 Sự sáng con mắt khiến lòng vui vẻ; Và một tin lành làm cho xương cốt được béo tốt.(VN) Proverbs 15:30 The light{H3974} of the eyes{H5869} rejoiceth{H8055}{(H8762)} the heart{H3820}: and a good{H2896} report{H8052} maketh{H1878} the bones{H6106} fat{H1878}{(H8762)}. (kjv-strongs#) Pro 15:30 The light of the eyes rejoiceth the heart: and a good report maketh the bones fat. (kjv) ======= Proverbs 15:31 ============ Proverbs 15:31 The ear that hearkeneth to the reproof of life Shall abide among the wise.(asv) Proverbs 15:31 Kẻ nào nghe lời quở trách của sự sống Sẽ được ở giữa các người khôn ngoan.(VN) Proverbs 15:31 The ear{H241} that heareth{H8085}{(H8802)} the reproof{H8433} of life{H2416} abideth{H3885}{(H8799)} among{H7130} the wise{H2450}. (kjv-strongs#) Pro 15:31 The ear that heareth the reproof of life abideth among the wise. (kjv) ======= Proverbs 15:32 ============ Proverbs 15:32 He that refuseth correction despiseth his own soul; But he that hearkeneth to reproof getteth understanding.(asv) Proverbs 15:32 Ai từ chối sự khuyên dạy khinh bỉ linh hồn mình. Nhưng ai nghe lời quở trách được sự thông sáng.(VN) Proverbs 15:32 He that refuseth{H6544}{(H8802)} instruction{H4148} despiseth{H3988}{(H8802)} his own soul{H5315}: but he that heareth{H8085}{(H8802)} reproof{H8433} getteth{H7069}{(H8802)} understanding{H3820}. (kjv-strongs#) Pro 15:32 He that refuseth instruction despiseth his own soul: but he that heareth reproof getteth understanding. (kjv) ======= Proverbs 15:33 ============ Proverbs 15:33 The fear of Jehovah is the instruction of wisdom; And before honor [goeth] humility.(asv) Proverbs 15:33 Sự kính sợ Ðức Giê-hô-va dạy dỗ điều khôn ngoan; Và sự khiêm nhượng đi trước sự tôn trọng.(VN) Proverbs 15:33 The fear{H3374} of the LORD{H3068} is the instruction{H4148} of wisdom{H2451}; and before{H6440} honour{H3519} is humility{H6038}. (kjv-strongs#) Pro 15:33 The fear of the LORD is the instruction of wisdom; and before honour is humility.(kjv) ======= Proverbs 16:1 ============ Proverbs 16:1 The plans of the heart belong to man; But the answer of the tongue is from Jehovah.(asv) Proverbs 16:1 Việc toan liệu của lòng thuộc về loài người; Còn sự đáp lời của lưỡi do Ðức Giê-hô-va mà đến.(VN) Proverbs 16:1 The preparations{H4633} of the heart{H3820} in man{H120}, and the answer{H4617} of the tongue{H3956}, is from the LORD{H3068}. (kjv-strongs#) Pro 16:1 The preparations of the heart in man, and the answer of the tongue, is from the LORD. (kjv) ======= Proverbs 16:2 ============ Proverbs 16:2 All the ways of a man are clean in his own eyes; But Jehovah weigheth the spirits.(asv) Proverbs 16:2 Các đường lối của người đều là trong sạch theo mắt mình; Song Ðức Giê-hô-va cân nhắc cái lòng.(VN) Proverbs 16:2 All the ways{H1870} of a man{H376} are clean{H2134} in his own eyes{H5869}; but the LORD{H3068} weigheth{H8505}{(H8802)} the spirits{H7307}. (kjv-strongs#) Pro 16:2 All the ways of a man are clean in his own eyes; but the LORD weigheth the spirits. (kjv) ======= Proverbs 16:3 ============ Proverbs 16:3 Commit thy works unto Jehovah, And thy purposes shall be established.(asv) Proverbs 16:3 Hãy phó các việc mình cho Ðức Giê-hô-va, Thì những mưu ý mình sẽ được thành công.(VN) Proverbs 16:3 Commit{H1556}{(H8798)} thy works{H4639} unto the LORD{H3068}, and thy thoughts{H4284} shall be established{H3559}{(H8735)}. (kjv-strongs#) Pro 16:3 Commit thy works unto the LORD, and thy thoughts shall be established. (kjv) ======= Proverbs 16:4 ============ Proverbs 16:4 Jehovah hath made everything for its own end; Yea, even the wicked for the day of evil.(asv) Proverbs 16:4 Ðức Giê-hô-va đã dựng nên muôn vật để dùng cho Ngài; Ðến đỗi kẻ ác cũng vậy, để dành cho ngày tai họa.(VN) Proverbs 16:4 The LORD{H3068} hath made{H6466}{(H8804)} all things for himself{H4617}: yea, even the wicked{H7563} for the day{H3117} of evil{H7451}. (kjv-strongs#) Pro 16:4 The LORD hath made all things for himself: yea, even the wicked for the day of evil. (kjv) ======= Proverbs 16:5 ============ Proverbs 16:5 Every one that is proud in heart is an abomination to Jehovah: [Though] hand [join] in hand, he shall not be unpunished.(asv) Proverbs 16:5 Phàm ai có lòng kiêu ngạo lấy làm gớm ghiếc cho Ðức Giê-hô-va; Quả thật nó sẽ chẳng được khỏi bị phạt.(VN) Proverbs 16:5 Every one that is proud{H1362} in heart{H3820} is an abomination{H8441} to the LORD{H3068}: though hand{H3027} join in hand{H3027}, he shall not be unpunished{H5352}{(H8735)}. (kjv-strongs#) Pro 16:5 Every one that is proud in heart is an abomination to the LORD: though hand join in hand, he shall not be unpunished. (kjv) ======= Proverbs 16:6 ============ Proverbs 16:6 By mercy and truth iniquity is atoned for; And by the fear of Jehovah men depart from evil.(asv) Proverbs 16:6 Nhờ sự nhơn từ và chơn thật tội lỗi được chuộc; Và bởi sự kính sợ Ðức Giê-hô-va người ta xây bỏ điều ác.(VN) Proverbs 16:6 By mercy{H2617} and truth{H571} iniquity{H5771} is purged{H3722}{(H8792)}: and by the fear{H3374} of the LORD{H3068} men depart{H5493}{(H8800)} from evil{H7451}. (kjv-strongs#) Pro 16:6 By mercy and truth iniquity is purged: and by the fear of the LORD men depart from evil. (kjv) ======= Proverbs 16:7 ============ Proverbs 16:7 When a man's ways please Jehovah, He maketh even his enemies to be at peace with him.(asv) Proverbs 16:7 Khi tánh hạnh của người nào đẹp lòng Ðức Giê-hô-va, Thì Ngài cũng khiến các thù nghịch người ở hòa thuận với người.(VN) Proverbs 16:7 When a man's{H376} ways{H1870} please{H7521}{(H8800)} the LORD{H3068}, he maketh even his enemies{H341}{(H8802)} to be at peace{H7999}{(H8686)} with him. (kjv-strongs#) Pro 16:7 When a man's ways please the LORD, he maketh even his enemies to be at peace with him. (kjv) ======= Proverbs 16:8 ============ Proverbs 16:8 Better is a little, with righteousness, Than great revenues with injustice.(asv) Proverbs 16:8 Thà ít của mà có sự công bình, Hơn là nhiều hoa lợi với sự bất nghĩa cặp theo.(VN) Proverbs 16:8 Better{H2896} is a little{H4592} with righteousness{H6666} than great{H7230} revenues{H8393} without right{H4941}. (kjv-strongs#) Pro 16:8 Better is a little with righteousness than great revenues without right. (kjv) ======= Proverbs 16:9 ============ Proverbs 16:9 A man's heart deviseth his way; But Jehovah directeth his steps.(asv) Proverbs 16:9 Lòng người toan định đường lối mình; Song Ðức Giê-hô-va chỉ dẫn các bước của người.(VN) Proverbs 16:9 A man's{H120} heart{H3820} deviseth{H2803}{(H8762)} his way{H1870}: but the LORD{H3068} directeth{H3559}{(H8686)} his steps{H6806}. (kjv-strongs#) Pro 16:9 A man's heart deviseth his way: but the LORD directeth his steps. (kjv) ======= Proverbs 16:10 ============ Proverbs 16:10 A divine sentence is in the lips of the king; His mouth shall not transgress in judgment.(asv) Proverbs 16:10 Lời của Chúa ở môi vua; Miệng người sẽ không sai lầm khi xét đoán.(VN) Proverbs 16:10 A divine sentence{H7081} is in the lips{H8193} of the king{H4428}: his mouth{H6310} transgresseth{H4603}{(H8799)} not in judgment{H4941}. (kjv-strongs#) Pro 16:10 A divine sentence is in the lips of the king: his mouth transgresseth not in judgment. (kjv) ======= Proverbs 16:11 ============ Proverbs 16:11 A just balance and scales are Jehovah's; All the weights of the bag are his work.(asv) Proverbs 16:11 Trái cân và vá cân công bình thuộc về Ðức Giê-hô-va; Các trái cân trong bao là công việc của Ngài.(VN) Proverbs 16:11 A just{H4941} weight{H6425} and balance{H3976} are the LORD'S{H3068}: all the weights{H68} of the bag{H3599} are his work{H4639}. (kjv-strongs#) Pro 16:11 A just weight and balance are the LORD's: all the weights of the bag are his work. (kjv) ======= Proverbs 16:12 ============ Proverbs 16:12 It is an abomination to kings to commit wickedness; For the throne is established by righteousness.(asv) Proverbs 16:12 Làm gian ác, ấy là điều gớm ghiếc cho vua chúa; Vì nhờ công bình ngôi nước được lập vững bền.(VN) Proverbs 16:12 It is an abomination{H8441} to kings{H4428} to commit{H6213}{(H8800)} wickedness{H7562}: for the throne{H3678} is established{H3559}{(H8735)} by righteousness{H6666}. (kjv-strongs#) Pro 16:12 It is an abomination to kings to commit wickedness: for the throne is established by righteousness. (kjv) ======= Proverbs 16:13 ============ Proverbs 16:13 Righteous lips are the delight of kings; And they love him that speaketh right.(asv) Proverbs 16:13 Môi miệng người công bình là sự vui vẻ cho các vua; Họ ưa mến kẻ nói ngay thẳng.(VN) Proverbs 16:13 Righteous{H6664} lips{H8193} are the delight{H7522} of kings{H4428}; and they love{H157}{(H8799)} him that speaketh{H1696}{(H8802)} right{H3477}. (kjv-strongs#) Pro 16:13 Righteous lips are the delight of kings; and they love him that speaketh right. (kjv) ======= Proverbs 16:14 ============ Proverbs 16:14 The wrath of a king is [as] messengers of death; But a wise man will pacify it.(asv) Proverbs 16:14 Cơn thạnh nộ của vua khác nào sứ giả sự chết; Nhưng người khôn ngoan làm cho nó nguôi đi.(VN) Proverbs 16:14 The wrath{H2534} of a king{H4428} is as messengers{H4397} of death{H4194}: but a wise{H2450} man{H376} will pacify{H3722}{(H8762)} it. (kjv-strongs#) Pro 16:14 The wrath of a king is as messengers of death: but a wise man will pacify it. (kjv) ======= Proverbs 16:15 ============ Proverbs 16:15 In the light of the king's countenance is life; And his favor is as a cloud of the latter rain.(asv) Proverbs 16:15 Nhờ sắc mặt vua sáng sủa bèn được sự sống; Aân điển người khác nào áng mây dẫn mưa muộn.(VN) Proverbs 16:15 In the light{H216} of the king's{H4428} countenance{H6440} is life{H2416}; and his favour{H7522} is as a cloud{H5645} of the latter rain{H4456}. (kjv-strongs#) Pro 16:15 In the light of the king's countenance is life; and his favour is as a cloud of the latter rain. (kjv) ======= Proverbs 16:16 ============ Proverbs 16:16 How much better is it to get wisdom than gold! Yea, to get understanding is rather to be chosen than silver.(asv) Proverbs 16:16 Ðược sự khôn ngoan, thật quí hơn vàng ròng biết mấy! Ðược thông sáng, đáng chuộng hơn bạc biết bao!(VN) Proverbs 16:16 How much better{H2896} is it to get{H7069}{(H8800)} wisdom{H2451} than gold{H2742}! and to get{H7069}{(H8800)} understanding{H998} rather to be chosen{H977}{(H8737)} than silver{H3701}! (kjv-strongs#) Pro 16:16 How much better is it to get wisdom than gold! and to get understanding rather to be chosen than silver! (kjv) ======= Proverbs 16:17 ============ Proverbs 16:17 The highway of the upright is to depart from evil: He that keepeth his way preserveth his soul.(asv) Proverbs 16:17 Ðạo của người ngay thẳng, ấy là lìa bỏ sự ác; Ai canh giữ tánh nết mình giữ lấy linh hồn mình.(VN) Proverbs 16:17 The highway{H4546} of the upright{H3477} is to depart{H5493}{(H8800)} from evil{H7451}: he that keepeth{H5341}{(H8802)} his way{H1870} preserveth{H8104}{(H8802)} his soul{H5315}. (kjv-strongs#) Pro 16:17 The highway of the upright is to depart from evil: he that keepeth his way preserveth his soul. (kjv) ======= Proverbs 16:18 ============ Proverbs 16:18 Pride [goeth] before destruction, And a haughty spirit before a fall.(asv) Proverbs 16:18 Sự kiêu ngạo đi trước, sự bại hoại theo sau, Và tánh tự cao đi trước sự sa ngã.(VN) Proverbs 16:18 Pride{H1347} goeth before{H6440} destruction{H7667}, and an haughty{H1363} spirit{H7307} before{H6440} a fall{H3783}. (kjv-strongs#) Pro 16:18 Pride goeth before destruction, and an haughty spirit before a fall. (kjv) ======= Proverbs 16:19 ============ Proverbs 16:19 Better it is to be of a lowly spirit with the poor, Than to divide the spoil with the proud.(asv) Proverbs 16:19 Thà khiêm nhượng mà ở với người nhu mì, Còn hơn là chia của cướp cùng kẻ kiêu ngạo.(VN) Proverbs 16:19 Better{H2896} it is to be of an humble{H8217} spirit{H7307} with the lowly{H6035}{(H8675)}{H6041}, than to divide{H2505}{(H8763)} the spoil{H7998} with the proud{H1343}. (kjv-strongs#) Pro 16:19 Better it is to be of an humble spirit with the lowly, than to divide the spoil with the proud. (kjv) ======= Proverbs 16:20 ============ Proverbs 16:20 He that giveth heed unto the word shall find good; And whoso trusteth in Jehovah, happy is he.(asv) Proverbs 16:20 Ai giữ theo đạo lý tìm được ích; Và ai trông cậy nơi Ðức Giê-hô-va lấy làm có phước thay.(VN) Proverbs 16:20 He that handleth a matter{H1697} wisely{H7919}{(H8688)} shall find{H4672}{(H8799)} good{H2896}: and whoso trusteth{H982}{(H8802)} in the LORD{H3068}, happy{H835} is he. (kjv-strongs#) Pro 16:20 He that handleth a matter wisely shall find good: and whoso trusteth in the LORD, happy is he. (kjv) ======= Proverbs 16:21 ============ Proverbs 16:21 The wise in heart shall be called prudent; And the sweetness of the lips increaseth learning.(asv) Proverbs 16:21 Ai có lòng khôn ngoan được gọi là thông sáng; Lời dịu dàng gia thêm sự tri thức.(VN) Proverbs 16:21 The wise{H2450} in heart{H3820} shall be called{H7121}{(H8735)} prudent{H995}{(H8737)}: and the sweetness{H4986} of the lips{H8193} increaseth{H3254}{(H8686)} learning{H3948}. (kjv-strongs#) Pro 16:21 The wise in heart shall be called prudent: and the sweetness of the lips increaseth learning. (kjv) ======= Proverbs 16:22 ============ Proverbs 16:22 Understanding is a well-spring of life unto him that hath it; But the correction of fools is [their] folly.(asv) Proverbs 16:22 Người có được thông sáng, tức có được nguồn sự sống; Nhưng sự điên dại của kẻ ngu muội, ấy là sự sửa phạt của nó.(VN) Proverbs 16:22 Understanding{H7922} is a wellspring{H4726} of life{H2416} unto him that hath{H1167} it: but the instruction{H4148} of fools{H191} is folly{H200}. (kjv-strongs#) Pro 16:22 Understanding is a wellspring of life unto him that hath it: but the instruction of fools is folly. (kjv) ======= Proverbs 16:23 ============ Proverbs 16:23 The heart of the wise instructeth his mouth, And addeth learning to his lips.(asv) Proverbs 16:23 Lòng người khôn ngoan dạy dỗ miệng mình, Và thêm sự học thức nơi môi của mình.(VN) Proverbs 16:23 The heart{H3820} of the wise{H2450} teacheth{H7919}{(H8686)} his mouth{H6310}, and addeth{H3254}{(H8686)} learning{H3948} to his lips{H8193}. (kjv-strongs#) Pro 16:23 The heart of the wise teacheth his mouth, and addeth learning to his lips. (kjv) ======= Proverbs 16:24 ============ Proverbs 16:24 Pleasant words are [as] a honeycomb, Sweet to the soul, and health to the bones.(asv) Proverbs 16:24 Lời lành giống như tàng ong, Ngon ngọt cho tâm hồn, và khỏe mạnh cho xương cốt.(VN) Proverbs 16:24 Pleasant{H5278} words{H561} are as an honeycomb{H6688}{H1706}, sweet{H4966} to the soul{H5315}, and health{H4832} to the bones{H6106}. (kjv-strongs#) Pro 16:24 Pleasant words are as an honeycomb, sweet to the soul, and health to the bones. (kjv) ======= Proverbs 16:25 ============ Proverbs 16:25 There is a way which seemeth right unto a man, But the end thereof are the ways of death.(asv) Proverbs 16:25 Có một con đường coi dường chánh đáng cho loài người; Nhưng cuối cùng nó thành ra cái nẻo sự chết.(VN) Proverbs 16:25 There is{H3426} a way{H1870} that seemeth right{H3477} unto{H6440} a man{H376}, but the end{H319} thereof are the ways{H1870} of death{H4194}. (kjv-strongs#) Pro 16:25 There is a way that seemeth right unto a man, but the end thereof are the ways of death. (kjv) ======= Proverbs 16:26 ============ Proverbs 16:26 The appetite of the laboring man laboreth for him; For his mouth urgeth him [thereto] .(asv) Proverbs 16:26 Sự biết đói của kẻ lao khổ giúp làm việc cho người, Bởi vì miệng người thúc giục người.(VN) Proverbs 16:26 He{H5315} that laboureth{H6001} laboureth{H5998}{(H8804)} for himself; for his mouth{H6310} craveth{H404}{(H8804)} it of him. (kjv-strongs#) Pro 16:26 He that laboureth laboureth for himself; for his mouth craveth it of him. (kjv) ======= Proverbs 16:27 ============ Proverbs 16:27 A worthless man deviseth mischief; And in his lips there is as a scorching fire.(asv) Proverbs 16:27 Thằng điếm toan mưu hại người ta; Và trên môi nó có như ngọn lửa hừng.(VN) Proverbs 16:27 An ungodly{H1100} man{H376} diggeth up{H3738}{(H8802)} evil{H7451}: and in his lips{H8193} there is as a burning{H6867} fire{H784}. (kjv-strongs#) Pro 16:27 An ungodly man diggeth up evil: and in his lips there is as a burning fire. (kjv) ======= Proverbs 16:28 ============ Proverbs 16:28 A perverse man scattereth abroad strife; And a whisperer separateth chief friends.(asv) Proverbs 16:28 Kẻ gian tà gieo điều tranh cạnh; Và kẻ thèo lẻo phân rẽ những bạn thiết cốt.(VN) Proverbs 16:28 A froward{H8419} man{H376} soweth{H7971}{(H8762)} strife{H4066}: and a whisperer{H5372} separateth{H6504}{(H8688)} chief friends{H441}. (kjv-strongs#) Pro 16:28 A froward man soweth strife: and a whisperer separateth chief friends. (kjv) ======= Proverbs 16:29 ============ Proverbs 16:29 A man of violence enticeth his neighbor, And leadeth him in a way that is not good.(asv) Proverbs 16:29 Kẻ cường bạo quyến dụ bậu bạn mình, Và dẫn người vào con đường không tốt.(VN) Proverbs 16:29 A violent{H2555} man{H376} enticeth{H6601}{(H8762)} his neighbour{H7453}, and leadeth{H3212}{(H8689)} him into the way{H1870} that is not good{H2896}. (kjv-strongs#) Pro 16:29 A violent man enticeth his neighbour, and leadeth him into the way that is not good. (kjv) ======= Proverbs 16:30 ============ Proverbs 16:30 He that shutteth his eyes, [it is] to devise perverse things: He that compresseth his lips bringeth evil to pass.(asv) Proverbs 16:30 Kẻ nào nhắm mắt đặng toan liệu đều gian tà, Và kẻ nào bặm môi mình, đều làm thành việc ác.(VN) Proverbs 16:30 He shutteth{H6095}{(H8802)} his eyes{H5869} to devise{H2803}{(H8800)} froward things{H8419}: moving{H7169}{(H8802)} his lips{H8193} he bringeth{H3615} evil{H7451} to pass{H3615}{(H8765)}. (kjv-strongs#) Pro 16:30 He shutteth his eyes to devise froward things: moving his lips he bringeth evil to pass. (kjv) ======= Proverbs 16:31 ============ Proverbs 16:31 The hoary head is a crown of glory; It shall be found in the way of righteousness.(asv) Proverbs 16:31 Tóc bạc là mão triều thiên vinh hiển, Miễn là thấy ở trong đường công bình.(VN) Proverbs 16:31 The hoary head{H7872} is a crown{H5850} of glory{H8597}, if it be found{H4672}{(H8735)} in the way{H1870} of righteousness{H6666}. (kjv-strongs#) Pro 16:31 The hoary head is a crown of glory, if it be found in the way of righteousness. (kjv) ======= Proverbs 16:32 ============ Proverbs 16:32 He that is slow to anger is better than the mighty; And he that ruleth his spirit, than he that taketh a city.(asv) Proverbs 16:32 Người chậm nóng giận thắng hơn người dõng sĩ; Và ai cai trị lòng mình thắng hơn kẻ chiếm lấy thành.(VN) Proverbs 16:32 He that is slow{H750} to anger{H639} is better{H2896} than the mighty{H1368}; and he that ruleth{H4910}{(H8802)} his spirit{H7307} than he that taketh{H3920}{(H8802)} a city{H5892}. (kjv-strongs#) Pro 16:32 He that is slow to anger is better than the mighty; and he that ruleth his spirit than he that taketh a city. (kjv) ======= Proverbs 16:33 ============ Proverbs 16:33 The lot is cast into the lap; But the whole disposing thereof is of Jehovah.(asv) Proverbs 16:33 Người ta bẻ thăm trong vạt áo; Song sự nhứt định do nơi Ðức Giê-hô-va mà đến.(VN) Proverbs 16:33 The lot{H1486} is cast{H2904}{(H8714)} into the lap{H2436}; but the whole disposing{H4941} thereof is of the LORD{H3068}. (kjv-strongs#) Pro 16:33 The lot is cast into the lap; but the whole disposing thereof is of the LORD.(kjv) ======= Proverbs 17:1 ============ Proverbs 17:1 Better is a dry morsel, and quietness therewith, Than a house full of feasting with strife.(asv) Proverbs 17:1 Thà một miếng bánh khô mà hòa thuận, Còn hơn là nhà đầy thịt tế lễ lại cãi lộn nhau.(VN) Proverbs 17:1 Better{H2896} is a dry{H2720} morsel{H6595}, and quietness{H7962} therewith, than an house{H1004} full{H4392} of sacrifices{H2077} with strife{H7379}. (kjv-strongs#) Pro 17:1 Better is a dry morsel, and quietness therewith, than an house full of sacrifices with strife. (kjv) ======= Proverbs 17:2 ============ Proverbs 17:2 A servant that dealeth wisely shall have rule over a son that causeth shame, And shall have part in the inheritance among the brethren.(asv) Proverbs 17:2 Tôi tớ khôn sáng sẽ quản trị con trai làm xấu hổ, Và được hưởng phần cơ nghiệp giữa các anh em.(VN) Proverbs 17:2 A wise{H7919}{(H8688)} servant{H5650} shall have rule{H4910}{(H8799)} over a son{H1121} that causeth shame{H954}{(H8688)}, and shall have part{H2505}{(H8799)} of the inheritance{H5159} among{H8432} the brethren{H251}. (kjv-strongs#) Pro 17:2 A wise servant shall have rule over a son that causeth shame, and shall have part of the inheritance among the brethren. (kjv) ======= Proverbs 17:3 ============ Proverbs 17:3 The refining pot is for silver, and the furnace for gold; But Jehovah trieth the hearts.(asv) Proverbs 17:3 Nồi dót để luyện bạc, lò để luyện vàng; Nhưng Ðức Giê-hô-va thử lòng của loài người.(VN) Proverbs 17:3 The fining pot{H4715} is for silver{H3701}, and the furnace{H3564} for gold{H2091}: but the LORD{H3068} trieth{H974}{(H8802)} the hearts{H3826}. (kjv-strongs#) Pro 17:3 The fining pot is for silver, and the furnace for gold: but the LORD trieth the hearts. (kjv) ======= Proverbs 17:4 ============ Proverbs 17:4 An evil-doer giveth heed to wicked lips; [And] a liar giveth ear to a mischievous tongue.(asv) Proverbs 17:4 Kẻ làm ác chăm chỉ về môi gian ác; Kẻ hay nói dối lắng tai nghe lưỡi độc hiểm.(VN) Proverbs 17:4 A wicked doer{H7489}{(H8688)} giveth heed{H7181}{(H8688)} to false{H205} lips{H8193}; and a liar{H8267} giveth ear{H238}{(H8688)} to a naughty{H1942} tongue{H3956}. (kjv-strongs#) Pro 17:4 A wicked doer giveth heed to false lips; and a liar giveth ear to a naughty tongue. (kjv) ======= Proverbs 17:5 ============ Proverbs 17:5 Whoso mocketh the poor reproacheth his Maker; [And] he that is glad at calamity shall not be unpunished.(asv) Proverbs 17:5 Ai nhạo báng người bần cùng sỉ nhục Ðấng tạo hóa mình; Ai vui mừng về tai họa sẽ chẳng được thoát khỏi bị phạt.(VN) Proverbs 17:5 Whoso mocketh{H3932}{(H8802)} the poor{H7326}{(H8802)} reproacheth{H2778}{(H8765)} his Maker{H6213}{(H8802)}: and he that is glad{H8056} at calamities{H343} shall not be unpunished{H5352}{(H8735)}. (kjv-strongs#) Pro 17:5 Whoso mocketh the poor reproacheth his Maker: and he that is glad at calamities shall not be unpunished. (kjv) ======= Proverbs 17:6 ============ Proverbs 17:6 Children's children are the crown of old men; And the glory of children are their fathers.(asv) Proverbs 17:6 Mão triều thiên của ông già, ấy là con cháu; Còn vinh hiển của con cái, ấy là ông cha.(VN) Proverbs 17:6 Children's{H1121} children{H1121} are the crown{H5850} of old men{H2205}; and the glory{H8597} of children{H1121} are their fathers{H1}. (kjv-strongs#) Pro 17:6 Children's children are the crown of old men; and the glory of children are their fathers. (kjv) ======= Proverbs 17:7 ============ Proverbs 17:7 Excellent speech becometh not a fool; Much less do lying lips a prince.(asv) Proverbs 17:7 Lời tốt lành không xứng với kẻ ngu; Môi miệng giả dối lại càng ít xứng cho vua chúa thay.(VN) Proverbs 17:7 Excellent{H3499} speech{H8193} becometh{H5000} not a fool{H5036}: much less do lying{H8267} lips{H8193} a prince{H5081}. (kjv-strongs#) Pro 17:7 Excellent speech becometh not a fool: much less do lying lips a prince. (kjv) ======= Proverbs 17:8 ============ Proverbs 17:8 A bribe is [as] a precious stone in the eyes of him that hath it; Whithersoever it turneth, it prospereth.(asv) Proverbs 17:8 Của hối lộ giống như viên ngọc quí trước mặt ai được nó; Dầu nó xây trở phía nào, cũng được may mắn.(VN) Proverbs 17:8 A gift{H7810} is as a precious{H2580} stone{H68} in the eyes{H5869} of him that hath{H1167} it: whithersoever it turneth{H6437}{(H8799)}, it prospereth{H7919}{(H8686)}. (kjv-strongs#) Pro 17:8 A gift is as a precious stone in the eyes of him that hath it: whithersoever it turneth, it prospereth. (kjv) ======= Proverbs 17:9 ============ Proverbs 17:9 He that covereth a transgression seeketh love; But he that harpeth on a matter separateth chief friends.(asv) Proverbs 17:9 Kẻ nào lấp giấu tội lỗi tìm cầu điều tình ái; Còn ai nhắc lập lại điều gì chia rẽ bạn bậu thiết cốt.(VN) Proverbs 17:9 He that covereth{H3680}{(H8764)} a transgression{H6588} seeketh{H1245}{(H8764)} love{H160}; but he that repeateth{H8138}{(H8802)} a matter{H1697} separateth{H6504}{(H8688)} very friends{H441}. (kjv-strongs#) Pro 17:9 He that covereth a transgression seeketh love; but he that repeateth a matter separateth very friends. (kjv) ======= Proverbs 17:10 ============ Proverbs 17:10 A rebuke entereth deeper into one that hath understanding Than a hundred stripes into a fool.(asv) Proverbs 17:10 Lời quở trách thấm sâu vào người khôn ngoan, Hơn là trăm roi đánh vào kẻ ngu muội.(VN) Proverbs 17:10 A reproof{H1606} entereth{H5181}{(H8799)} more into a wise man{H995}{(H8688)} than an hundred{H3967} stripes{H5221}{(H8687)} into a fool{H3684}. (kjv-strongs#) Pro 17:10 A reproof entereth more into a wise man than an hundred stripes into a fool. (kjv) ======= Proverbs 17:11 ============ Proverbs 17:11 An evil man seeketh only rebellion; Therefore a cruel messenger shall be sent against him.(asv) Proverbs 17:11 Kẻ gian ác chỉ tìm điều phản nghịch; Vì vậy sẽ sai một sứ giả dữ tợn đi hãm đánh nó.(VN) Proverbs 17:11 An evil{H7451} man seeketh{H1245}{(H8762)} only rebellion{H4805}: therefore a cruel{H394} messenger{H4397} shall be sent{H7971}{(H8792)} against him. (kjv-strongs#) Pro 17:11 An evil man seeketh only rebellion: therefore a cruel messenger shall be sent against him. (kjv) ======= Proverbs 17:12 ============ Proverbs 17:12 Let a bear robbed of her whelps meet a man, Rather than a fool in his folly.(asv) Proverbs 17:12 Thà người ta gặp gấu cái bị cướp con, Hơn là gặp kẻ ngây dại theo điên cuồng nó.(VN) Proverbs 17:12 Let a bear{H1677} robbed{H7909} of her whelps meet{H6298}{(H8800)} a man{H376}, rather than{H408} a fool{H3684} in his folly{H200}. (kjv-strongs#) Pro 17:12 Let a bear robbed of her whelps meet a man, rather than a fool in his folly. (kjv) ======= Proverbs 17:13 ============ Proverbs 17:13 Whoso rewardeth evil for good, Evil shall not depart from his house.(asv) Proverbs 17:13 Tai họa không hề lìa khỏi nhà Của kẻ lấy ác trả thiện.(VN) Proverbs 17:13 Whoso rewardeth{H7725}{(H8688)} evil{H7451} for good{H2896}, evil{H7451} shall not depart{H4185}{(H8799)}{(H8675)}{H4185}{(H8686)} from his house{H1004}. (kjv-strongs#) Pro 17:13 Whoso rewardeth evil for good, evil shall not depart from his house. (kjv) ======= Proverbs 17:14 ============ Proverbs 17:14 The beginning of strife is [as] when one letteth out water: Therefore leave off contention, before there is quarrelling.(asv) Proverbs 17:14 Khởi đầu tranh cạnh, ấy như người ta mở đường nước chảy; Vậy, khá thôi cãi lẫy trước khi đánh lộn.(VN) Proverbs 17:14 The beginning{H7225} of strife{H4066} is as when one letteth out{H6362}{(H8802)} water{H4325}: therefore leave off{H5203}{(H8800)} contention{H7379}, before{H6440} it be meddled{H1566}{(H8694)} with. (kjv-strongs#) Pro 17:14 The beginning of strife is as when one letteth out water: therefore leave off contention, before it be meddled with. (kjv) ======= Proverbs 17:15 ============ Proverbs 17:15 He that justifieth the wicked, and he that condemneth the righteous, Both of them alike are an abomination to Jehovah.(asv) Proverbs 17:15 Ai xưng kẻ ác là công bình, và kẻ nào lên án cho người công bình, Cả hai điều lấy làm gớm ghiếc cho Ðức Giê-hô-va.(VN) Proverbs 17:15 He that justifieth{H6663}{(H8688)} the wicked{H7563}, and he that condemneth{H7561}{(H8688)} the just{H6662}, even they both{H8147} are abomination{H8441} to the LORD{H3068}. (kjv-strongs#) Pro 17:15 He that justifieth the wicked, and he that condemneth the just, even they both are abomination to the LORD. (kjv) ======= Proverbs 17:16 ============ Proverbs 17:16 Wherefore is there a price in the hand of a fool to buy wisdom, Seeing he hath no understanding?(asv) Proverbs 17:16 Kẻ ngu muội thiếu trí hiểu, Thế thì bạc trong tay hắn mua khôn ngoan mà chi?(VN) Proverbs 17:16 Wherefore is there a price{H4242} in the hand{H3027} of a fool{H3684} to get{H7069}{(H8800)} wisdom{H2451}, seeing he hath no heart{H3820} to it? (kjv-strongs#) Pro 17:16 Wherefore is there a price in the hand of a fool to get wisdom, seeing he hath no heart to it? (kjv) ======= Proverbs 17:17 ============ Proverbs 17:17 A friend loveth at all times; And a brother is born for adversity.(asv) Proverbs 17:17 Bằng hữu thương mến nhau luôn luôn; Và anh em sanh ra để giúp đỡ trong lúc hoạn nạn.(VN) Proverbs 17:17 A friend{H7453} loveth{H157}{(H8802)} at all times{H6256}, and a brother{H251} is born{H3205}{(H8735)} for adversity{H6869}. (kjv-strongs#) Pro 17:17 A friend loveth at all times, and a brother is born for adversity. (kjv) ======= Proverbs 17:18 ============ Proverbs 17:18 A man void of understanding striketh hands, And becometh surety in the presence of his neighbor.(asv) Proverbs 17:18 Kẻ ngu muội giao tay, Chịu làm bảo lãnh trước mặt kẻ lân cận mình.(VN) Proverbs 17:18 A man{H120} void{H2638} of understanding{H3820} striketh{H8628}{(H8802)} hands{H3709}, and becometh{H6148}{(H8802)} surety{H6161} in the presence{H6440} of his friend{H7453}. (kjv-strongs#) Pro 17:18 A man void of understanding striketh hands, and becometh surety in the presence of his friend. (kjv) ======= Proverbs 17:19 ============ Proverbs 17:19 He loveth transgression that loveth strife: He that raiseth high his gate seeketh destruction.(asv) Proverbs 17:19 Ai ưa tranh cạnh ưa tội lỗi; Ai xây cất cửa mình cao kiếm điều hư sập.(VN) Proverbs 17:19 He loveth{H157}{(H8802)} transgression{H6588} that loveth{H157}{(H8802)} strife{H4683}: and he that exalteth{H1361}{(H8688)} his gate{H6607} seeketh{H1245}{(H8764)} destruction{H7667}. (kjv-strongs#) Pro 17:19 He loveth transgression that loveth strife: and he that exalteth his gate seeketh destruction. (kjv) ======= Proverbs 17:20 ============ Proverbs 17:20 He that hath a wayward heart findeth no good; And he that hath a perverse tongue falleth into mischief.(asv) Proverbs 17:20 Kẻ nào có lòng vày vò không tìm được phước hạnh; Và ai có lưỡi gian tà sẽ sa vào tai hại.(VN) Proverbs 17:20 He that hath a froward{H6141} heart{H3820} findeth{H4672}{(H8799)} no good{H2896}: and he that hath a perverse{H2015}{(H8738)} tongue{H3956} falleth{H5307}{(H8799)} into mischief{H7451}. (kjv-strongs#) Pro 17:20 He that hath a froward heart findeth no good: and he that hath a perverse tongue falleth into mischief. (kjv) ======= Proverbs 17:21 ============ Proverbs 17:21 He that begetteth a fool [doeth it] to his sorrow; And the father of a fool hath no joy.(asv) Proverbs 17:21 Ai sanh con ngu muội ắt sẽ có buồn rầu; Còn cha của kẻ ngây dại chẳng được vui vẻ.(VN) Proverbs 17:21 He that begetteth{H3205}{(H8802)} a fool{H3684} doeth it to his sorrow{H8424}: and the father{H1} of a fool{H5036} hath no joy{H8055}{(H8799)}. (kjv-strongs#) Pro 17:21 He that begetteth a fool doeth it to his sorrow: and the father of a fool hath no joy. (kjv) ======= Proverbs 17:22 ============ Proverbs 17:22 A cheerful heart is a good medicine; But a broken spirit drieth up the bones.(asv) Proverbs 17:22 Lòng vui mừng vốn một phương thuốc hay; Còn trí nao sờn làm xương cốt khô héo.(VN) Proverbs 17:22 A merry{H8056} heart{H3820} doeth good{H3190}{(H8686)} like a medicine{H1456}: but a broken{H5218} spirit{H7307} drieth{H3001}{(H8762)} the bones{H1634}. (kjv-strongs#) Pro 17:22 A merry heart doeth good like a medicine: but a broken spirit drieth the bones. (kjv) ======= Proverbs 17:23 ============ Proverbs 17:23 A wicked man receiveth a bribe out of the bosom, To pervert the ways of justice.(asv) Proverbs 17:23 Người gian ác lãnh nhẹm của hối lộ, Ðặng làm sai lệch các lối xét đoán.(VN) Proverbs 17:23 A wicked{H7563} man taketh{H3947}{(H8799)} a gift{H7810} out of the bosom{H2436} to pervert{H5186}{(H8687)} the ways{H734} of judgment{H4941}. (kjv-strongs#) Pro 17:23 A wicked man taketh a gift out of the bosom to pervert the ways of judgment. (kjv) ======= Proverbs 17:24 ============ Proverbs 17:24 Wisdom is before the face of him that hath understanding; But the eyes of a fool are in the ends of the earth.(asv) Proverbs 17:24 Có sự khôn ngoan trước mặt người thông sáng; Song con mắt kẻ ngu muội ở nơi địa cực.(VN) Proverbs 17:24 Wisdom{H2451} is before him that hath understanding{H6440}{H995}{(H8688)}; but the eyes{H5869} of a fool{H3684} are in the ends{H7097} of the earth{H776}. (kjv-strongs#) Pro 17:24 Wisdom is before him that hath understanding; but the eyes of a fool are in the ends of the earth. (kjv) ======= Proverbs 17:25 ============ Proverbs 17:25 A foolish son is a grief to his father, And bitterness to her that bare him.(asv) Proverbs 17:25 Con ngu muội là một điều buồn rầu cho cha, Và một sự cay đắng cho mẹ đã sanh đẻ nó.(VN) Proverbs 17:25 A foolish{H3684} son{H1121} is a grief{H3708} to his father{H1}, and bitterness{H4470} to her that bare{H3205}{(H8802)} him. (kjv-strongs#) Pro 17:25 A foolish son is a grief to his father, and bitterness to her that bare him. (kjv) ======= Proverbs 17:26 ============ Proverbs 17:26 Also to punish the righteous is not good, [Nor] to smite the noble for [their] uprightness.(asv) Proverbs 17:26 Lấy làm chẳng tốt mà phạt vạ người công bình, Hay là đánh người tước vị vì cớ lòng ngay thẳng của họ.(VN) Proverbs 17:26 Also to punish{H6064}{(H8800)} the just{H6662} is not good{H2896}, nor to strike{H5221}{(H8687)} princes{H5081} for equity{H3476}. (kjv-strongs#) Pro 17:26 Also to punish the just is not good, nor to strike princes for equity. (kjv) ======= Proverbs 17:27 ============ Proverbs 17:27 He that spareth his words hath knowledge; And he that is of a cool spirit is a man of understanding.(asv) Proverbs 17:27 Người nào kiêng lời nói mình có tri thức; Còn người có tánh ôn hàn là một người thông sáng.(VN) Proverbs 17:27 He that hath{H3045}{(H8802)} knowledge{H1847} spareth{H2820}{(H8802)} his words{H561}: and a man{H376} of understanding{H8394} is of an excellent{H3368}{(H8675)}{H7119} spirit{H7307}. (kjv-strongs#) Pro 17:27 He that hath knowledge spareth his words: and a man of understanding is of an excellent spirit. (kjv) ======= Proverbs 17:28 ============ Proverbs 17:28 Even a fool, when he holdeth his peace, is counted wise; When he shutteth his lips, he is [esteemed as] prudent.(asv) Proverbs 17:28 Khi nín lặng, dầu người ngu dại, cũng được cầm bằng khôn ngoan; Còn kẻ nào ngậm môi miệng mình lại được kẻ là thông sáng.(VN) Proverbs 17:28 Even a fool{H191}, when he holdeth his peace{H2790}{(H8688)}, is counted{H2803}{(H8735)} wise{H2450}: and he that shutteth{H331}{(H8801)} his lips{H8193} is esteemed a man of understanding{H995}{(H8737)}. (kjv-strongs#) Pro 17:28 Even a fool, when he holdeth his peace, is counted wise: and he that shutteth his lips is esteemed a man of understanding.(kjv) ======= Proverbs 18:1 ============ Proverbs 18:1 He that separateth himself seeketh [his own] desire, And rageth against all sound wisdom.(asv) Proverbs 18:1 Kẻ nào ở riêng cách tìm điều chính mình ưa thích; Nó cãi cọ với những sự khôn ngoan thật.(VN) Proverbs 18:1 Through desire{H8378} a man, having separated{H6504}{(H8737)} himself, seeketh{H1245}{(H8762)} and intermeddleth{H1566}{(H8691)} with all wisdom{H8454}. (kjv-strongs#) Pro 18:1 Through desire a man, having separated himself, seeketh and intermeddleth with all wisdom. (kjv) ======= Proverbs 18:2 ============ Proverbs 18:2 A fool hath no delight in understanding, But only that his heart may reveal itself.(asv) Proverbs 18:2 Kẻ ngu muội không ưa thích sự thông sáng; Nhưng chỉ muốn lòng nó được bày tỏ ra.(VN) Proverbs 18:2 A fool{H3684} hath no delight{H2654}{(H8799)} in understanding{H8394}, but that his heart{H3820} may discover{H1540}{(H8692)} itself. (kjv-strongs#) Pro 18:2 A fool hath no delight in understanding, but that his heart may discover itself. (kjv) ======= Proverbs 18:3 ============ Proverbs 18:3 When the wicked cometh, there cometh also contempt, And with ignominy [cometh] reproach.(asv) Proverbs 18:3 Khi kẻ gian ác đến sự khinh bỉ cũng đến nữa; Và sự sỉ nhục đến với điều nhuốc nha.(VN) Proverbs 18:3 When the wicked{H7563} cometh{H935}{(H8800)}, then cometh{H935}{(H8804)} also contempt{H937}, and with ignominy{H7036} reproach{H2781}. (kjv-strongs#) Pro 18:3 When the wicked cometh, then cometh also contempt, and with ignominy reproach. (kjv) ======= Proverbs 18:4 ============ Proverbs 18:4 The words of a man's mouth are [as] deep waters; The wellspring of wisdom is [as] a flowing brook.(asv) Proverbs 18:4 Lời nói của miệng loài người là giống như nước sâu; Nguồn sự khôn ngoan khác nào cái khe nước chảy.(VN) Proverbs 18:4 The words{H1697} of a man's{H376} mouth{H6310} are as deep{H6013} waters{H4325}, and the wellspring{H4726} of wisdom{H2451} as a flowing{H5042}{(H8802)} brook{H5158}. (kjv-strongs#) Pro 18:4 The words of a man's mouth are as deep waters, and the wellspring of wisdom as a flowing brook. (kjv) ======= Proverbs 18:5 ============ Proverbs 18:5 To respect the person of the wicked is not good, [Nor] to turn aside the righteous in judgment.(asv) Proverbs 18:5 Lấy làm chẳng tốt mà nể vì kẻ ác, Ðặng lường gạt người công bình trong việc xét đoán.(VN) Proverbs 18:5 It is not good{H2896} to accept{H5375}{(H8800)} the person{H6440} of the wicked{H7563}, to overthrow{H5186}{(H8687)} the righteous{H6662} in judgment{H4941}. (kjv-strongs#) Pro 18:5 It is not good to accept the person of the wicked, to overthrow the righteous in judgment. (kjv) ======= Proverbs 18:6 ============ Proverbs 18:6 A fool's lips enter into contention, And his mouth calleth for stripes.(asv) Proverbs 18:6 Môi kẻ ngu muội vào cuộc tranh cạnh, Và miệng nó chiều sự đánh đập.(VN) Proverbs 18:6 A fool's{H3684} lips{H8193} enter{H935}{(H8799)} into contention{H7379}, and his mouth{H6310} calleth{H7121}{(H8799)} for strokes{H4112}. (kjv-strongs#) Pro 18:6 A fool's lips enter into contention, and his mouth calleth for strokes. (kjv) ======= Proverbs 18:7 ============ Proverbs 18:7 A fool's mouth is his destruction, And his lips are the snare of his soul.(asv) Proverbs 18:7 Miệng kẻ ngu muội là sự bại hoại của nó; Môi nó vốn một cai bẫy gài linh hồn của nó.(VN) Proverbs 18:7 A fool's{H3684} mouth{H6310} is his destruction{H4288}, and his lips{H8193} are the snare{H4170} of his soul{H5315}. (kjv-strongs#) Pro 18:7 A fool's mouth is his destruction, and his lips are the snare of his soul. (kjv) ======= Proverbs 18:8 ============ Proverbs 18:8 The words of a whisperer are as dainty morsels, And they go down into the innermost parts.(asv) Proverbs 18:8 Lời kẻ thèo lẻo như vật thực ngon, Và nó thấu đến ruột gan.(VN) Proverbs 18:8 The words{H1697} of a talebearer{H5372} are as wounds{H3859}{(H8693)}, and they go down{H3381}{(H8804)} into the innermost parts{H2315} of the belly{H990}. (kjv-strongs#) Pro 18:8 The words of a talebearer are as wounds, and they go down into the innermost parts of the belly. (kjv) ======= Proverbs 18:9 ============ Proverbs 18:9 He also that is slack in his work Is brother to him that is a destroyer.(asv) Proverbs 18:9 Kẻ thả trôi trong công việc mình, Cũng là anh em của kẻ phá hại.(VN) Proverbs 18:9 He also that is slothful{H7503}{(H8693)} in his work{H4399} is brother{H251} to him that is a great{H1167} waster{H7843}{(H8688)}. (kjv-strongs#) Pro 18:9 He also that is slothful in his work is brother to him that is a great waster. (kjv) ======= Proverbs 18:10 ============ Proverbs 18:10 The name of Jehovah is a strong tower; The righteous runneth into it, and is safe.(asv) Proverbs 18:10 Danh Ðức Giê-hô-va vốn một ngọn tháp kiên cố; Kẻ công bình chạy đến đó, gặp được nơi ẩn trú cao.(VN) Proverbs 18:10 The name{H8034} of the LORD{H3068} is a strong{H5797} tower{H4026}: the righteous{H6662} runneth{H7323}{(H8799)} into it, and is safe{H7682}{(H8738)}. (kjv-strongs#) Pro 18:10 The name of the LORD is a strong tower: the righteous runneth into it, and is safe. (kjv) ======= Proverbs 18:11 ============ Proverbs 18:11 The rich man's wealth is his strong city, And as a high wall in his own imagination.(asv) Proverbs 18:11 Tài vật người giàu, ấy là cái thành kiên cố của người, Trong ý tưởng người cho nó như một bức tường cao.(VN) Proverbs 18:11 The rich man's{H6223} wealth{H1952} is his strong{H5797} city{H7151}, and as an high{H7682}{(H8737)} wall{H2346} in his own conceit{H4906}. (kjv-strongs#) Pro 18:11 The rich man's wealth is his strong city, and as an high wall in his own conceit. (kjv) ======= Proverbs 18:12 ============ Proverbs 18:12 Before destruction the heart of man is haughty; And before honor [goeth] humility.(asv) Proverbs 18:12 Trước khi sự bại hoại, lòng người vẫn tự cao; Song sự khiêm nhượng đi trước sự tôn trọng.(VN) Proverbs 18:12 Before{H6440} destruction{H7667} the heart{H3820} of man{H376} is haughty{H1361}{(H8799)}, and before{H6440} honour{H3519} is humility{H6038}. (kjv-strongs#) Pro 18:12 Before destruction the heart of man is haughty, and before honour is humility. (kjv) ======= Proverbs 18:13 ============ Proverbs 18:13 He that giveth answer before he heareth, It is folly and shame unto him.(asv) Proverbs 18:13 Trả lời trước khi nghe, Ấy là sự điên dại và hổ thẹn cho ai làm vậy.(VN) Proverbs 18:13 He that answereth{H7725}{(H8688)} a matter{H1697} before he heareth{H8085}{(H8799)} it, it is folly{H200} and shame{H3639} unto him. (kjv-strongs#) Pro 18:13 He that answereth a matter before he heareth it, it is folly and shame unto him. (kjv) ======= Proverbs 18:14 ============ Proverbs 18:14 The spirit of a man will sustain his infirmity; But a broken spirit who can bear?(asv) Proverbs 18:14 Tâm thần người nâng đỡ sự bịnh hoạn mình; Nhưng trí bị nao sờn ai chịu sao nổi?(VN) Proverbs 18:14 The spirit{H7307} of a man{H376} will sustain{H3557}{(H8770)} his infirmity{H4245}; but a wounded{H5218} spirit{H7307} who can bear{H5375}{(H8799)}? (kjv-strongs#) Pro 18:14 The spirit of a man will sustain his infirmity; but a wounded spirit who can bear? (kjv) ======= Proverbs 18:15 ============ Proverbs 18:15 The heart of the prudent getteth knowledge; And the ear of the wise seeketh knowledge.(asv) Proverbs 18:15 Lòng người khôn khéo được sự tri thức; Và tai người khôn ngoan tìm kiếm sự hiểu biết.(VN) Proverbs 18:15 The heart{H3820} of the prudent{H995}{(H8737)} getteth{H7069}{(H8799)} knowledge{H1847}; and the ear{H241} of the wise{H2450} seeketh{H1245}{(H8762)} knowledge{H1847}. (kjv-strongs#) Pro 18:15 The heart of the prudent getteth knowledge; and the ear of the wise seeketh knowledge. (kjv) ======= Proverbs 18:16 ============ Proverbs 18:16 A man's gift maketh room for him, And bringeth him before great men.(asv) Proverbs 18:16 Của lễ của người nào dẹp đường cho người, Và dẫn người đến trước mặt kẻ sang trọng.(VN) Proverbs 18:16 A man's{H120} gift{H4976} maketh room{H7337}{(H8686)} for him, and bringeth{H5148}{(H8686)} him before{H6440} great men{H1419}. (kjv-strongs#) Pro 18:16 A man's gift maketh room for him, and bringeth him before great men. (kjv) ======= Proverbs 18:17 ============ Proverbs 18:17 He that pleadeth his cause first [seemeth] just; But his neighbor cometh and searcheth him out.(asv) Proverbs 18:17 Người tiên cáo nghe như phải lẽ; Song bên đàng kia đến, bèn tra xét người.(VN) Proverbs 18:17 He that is first{H7223} in his own cause{H7379} seemeth just{H6662}; but his neighbour{H7453} cometh{H935}{(H8804)}{(H8675)}{H935}{(H8799)} and searcheth{H2713}{(H8804)} him. (kjv-strongs#) Pro 18:17 He that is first in his own cause seemeth just; but his neighbour cometh and searcheth him. (kjv) ======= Proverbs 18:18 ============ Proverbs 18:18 The lot causeth contentions to cease, And parteth between the mighty.(asv) Proverbs 18:18 Sự bắt thăm dẹp điều tranh tụng, Và phân rẽ những kẻ có quyền thế.(VN) Proverbs 18:18 The lot{H1486} causeth contentions{H4079} to cease{H7673}{(H8686)}, and parteth{H6504}{(H8686)} between the mighty{H6099}. (kjv-strongs#) Pro 18:18 The lot causeth contentions to cease, and parteth between the mighty. (kjv) ======= Proverbs 18:19 ============ Proverbs 18:19 A brother offended [is harder to be won] than a strong city; And [such] contentions are like the bars of a castle.(asv) Proverbs 18:19 Một anh em bị mếch lòng lấy làm khó được lòng lại hơn là chiếm thủ cái thành kiên cố; Sự tranh giành dường ấy khác nào những chốt cửa đền.(VN) Proverbs 18:19 A brother{H251} offended{H6586}{(H8737)} is harder to be won than a strong{H5797} city{H7151}: and their contentions{H4079}{(H8675)}{H4066} are like the bars{H1280} of a castle{H759}. (kjv-strongs#) Pro 18:19 A brother offended is harder to be won than a strong city: and their contentions are like the bars of a castle. (kjv) ======= Proverbs 18:20 ============ Proverbs 18:20 A man's belly shall be filled with the fruit of his mouth; With the increase of his lips shall he be satisfied.(asv) Proverbs 18:20 Bụng người sẽ được no nê bông trái của miệng mình; Huê lợi môi miệng mình sẽ làm cho người no đủ.(VN) Proverbs 18:20 A man's{H376} belly{H990} shall be satisfied{H7646}{(H8799)} with the fruit{H6529} of his mouth{H6310}; and with the increase{H8393} of his lips{H8193} shall he be filled{H7646}{(H8799)}. (kjv-strongs#) Pro 18:20 A man's belly shall be satisfied with the fruit of his mouth; and with the increase of his lips shall he be filled. (kjv) ======= Proverbs 18:21 ============ Proverbs 18:21 Death and life are in the power of the tongue; And they that love it shall eat the fruit thereof.(asv) Proverbs 18:21 Sống chết ở nơi quyền của lưỡi; Kẻ ái mộ nó sẽ ăn bông trái của nó.(VN) Proverbs 18:21 Death{H4194} and life{H2416} are in the power{H3027} of the tongue{H3956}: and they that love{H157}{(H8802)} it shall eat{H398}{(H8799)} the fruit{H6529} thereof. (kjv-strongs#) Pro 18:21 Death and life are in the power of the tongue: and they that love it shall eat the fruit thereof. (kjv) ======= Proverbs 18:22 ============ Proverbs 18:22 Whoso findeth a wife findeth a good thing, And obtaineth favor of Jehovah.(asv) Proverbs 18:22 Ai tìm được một người vợ, tức tìm được một điều phước. Và hưởng được ân điển của Ðức Giê-hô-va.(VN) Proverbs 18:22 Whoso findeth{H4672}{(H8804)} a wife{H802} findeth{H4672}{(H8804)} a good{H2896} thing, and obtaineth{H6329}{(H8686)} favour{H7522} of the LORD{H3068}. (kjv-strongs#) Pro 18:22 Whoso findeth a wife findeth a good thing, and obtaineth favour of the LORD. (kjv) ======= Proverbs 18:23 ============ Proverbs 18:23 The poor useth entreaties; But the rich answereth roughly.(asv) Proverbs 18:23 Người nghèo dùng lời cầu xin; Còn kẻ giàu đáp lại cách xẳng xớm.(VN) Proverbs 18:23 The poor{H7326}{(H8802)} useth{H1696}{(H8762)} intreaties{H8469}; but the rich{H6223} answereth{H6030}{(H8799)} roughly{H5794}. (kjv-strongs#) Pro 18:23 The poor useth intreaties; but the rich answereth roughly. (kjv) ======= Proverbs 18:24 ============ Proverbs 18:24 He that maketh many friends [doeth it] to his own destruction; But there is a friend that sticketh closer than a brother.(asv) Proverbs 18:24 Người nào được nhiều bằng hữu sẽ làm hại cho mình; Nhưng có một bạn tríu mến hơn anh em ruột.(VN) Proverbs 18:24 A man{H376} that hath friends{H7453} must shew himself friendly{H7489}{(H8710)}: and there is{H3426} a friend{H157}{(H8802)} that sticketh closer{H1695} than a brother{H251}. (kjv-strongs#) Pro 18:24 A man that hath friends must shew himself friendly: and there is a friend that sticketh closer than a brother.(kjv) ======= Proverbs 19:1 ============ Proverbs 19:1 Better is the poor that walketh in his integrity Than he that is perverse in his lips and is a fool.(asv) Proverbs 19:1 Thà người nghèo khổ ăn ở thanh liêm, Còn hơn là kẻ môi miệng gian tà và là một kẻ ngây dại.(VN) Proverbs 19:1 Better{H2896} is the poor{H7326}{(H8802)} that walketh{H1980}{(H8802)} in his integrity{H8537}, than he that is perverse{H6141} in his lips{H8193}, and is a fool{H3684}. (kjv-strongs#) Pro 19:1 Better is the poor that walketh in his integrity, than he that is perverse in his lips, and is a fool. (kjv) ======= Proverbs 19:2 ============ Proverbs 19:2 Also, that the soul be without knowledge is not good; And he that hasteth with his feet sinneth.(asv) Proverbs 19:2 Lòng thiếu tri thức ấy chẳng phải một điều hay; Vả kẻ nào vội bước bị vấp phạm.(VN) Proverbs 19:2 Also, that the soul{H5315} be without knowledge{H1847}, it is not good{H2896}; and he that hasteth{H213}{(H8801)} with his feet{H7272} sinneth{H2398}{(H8802)}. (kjv-strongs#) Pro 19:2 Also, that the soul be without knowledge, it is not good; and he that hasteth with his feet sinneth. (kjv) ======= Proverbs 19:3 ============ Proverbs 19:3 The foolishness of man subverteth his way; And his heart fretteth against Jehovah.(asv) Proverbs 19:3 Sự ngu dại của người nào làm cho hư hỏng đường lối mình, Và lòng người oán Ðức Giê-hô-va.(VN) Proverbs 19:3 The foolishness{H200} of man{H120} perverteth{H5557}{(H8762)} his way{H1870}: and his heart{H3820} fretteth{H2196}{(H8799)} against the LORD{H3068}. (kjv-strongs#) Pro 19:3 The foolishness of man perverteth his way: and his heart fretteth against the LORD. (kjv) ======= Proverbs 19:4 ============ Proverbs 19:4 Wealth addeth many friends; But the poor is separated from his friend.(asv) Proverbs 19:4 Sự giàu có kết nhiều bậu bạn; Còn kẻ khó khăn dầu bạn cũng lìa bỏ.(VN) Proverbs 19:4 Wealth{H1952} maketh{H3254}{(H8686)} many{H7227} friends{H7453}; but the poor{H1800} is separated{H6504}{(H8735)} from his neighbour{H7453}. (kjv-strongs#) Pro 19:4 Wealth maketh many friends; but the poor is separated from his neighbour. (kjv) ======= Proverbs 19:5 ============ Proverbs 19:5 A false witness shall not be unpunished; And he that uttereth lies shall not escape.(asv) Proverbs 19:5 Chứng gian nào chẳng bị phạt; Và kẻ buông điều giả dối không sao thoát khỏi.(VN) Proverbs 19:5 A false{H8267} witness{H5707} shall not be unpunished{H5352}{(H8735)}, and he that speaketh{H6315}{(H8686)} lies{H3577} shall not escape{H4422}{(H8735)}. (kjv-strongs#) Pro 19:5 A false witness shall not be unpunished, and he that speaketh lies shall not escape. (kjv) ======= Proverbs 19:6 ============ Proverbs 19:6 Many will entreat the favor of the liberal man; And every man is a friend to him that giveth gifts.(asv) Proverbs 19:6 Có nhiều kẻ tìm ơn người rộng rãi; Và mỗi người đều là bằng hữu của kẻ hay ban lễ vật.(VN) Proverbs 19:6 Many{H7227} will intreat{H2470}{(H8762)} the favour{H6440} of the prince{H5081}: and every man is a friend{H7453} to him{H376} that giveth gifts{H4976}. (kjv-strongs#) Pro 19:6 Many will intreat the favour of the prince: and every man is a friend to him that giveth gifts. (kjv) ======= Proverbs 19:7 ============ Proverbs 19:7 All the brethren of the poor do hate him: How much more do his friends go far from him! He pursueth [them with] words, [but] they are gone.(asv) Proverbs 19:7 Hết thảy anh em ruột của kẻ nghèo đều ghét người; Phương chi bậu bạn sẽ lìa xa khỏi người! Người lấy lời đuổi theo chúng, chúng chẳng còn đó nữa!(VN) Proverbs 19:7 All the brethren{H251} of the poor{H7326}{(H8802)} do hate{H8130}{(H8804)} him: how much more do his friends{H4828} go far{H7368}{(H8804)} from him? he pursueth{H7291}{(H8764)} them with words{H561}, yet they are wanting to him. (kjv-strongs#) Pro 19:7 All the brethren of the poor do hate him: how much more do his friends go far from him? he pursueth them with words, yet they are wanting to him. (kjv) ======= Proverbs 19:8 ============ Proverbs 19:8 He that getteth wisdom loveth his own soul: He that keepeth understanding shall find good.(asv) Proverbs 19:8 Ai có được sự khôn ngoan thương mến linh hồn mình; Còn ai giữ lấy sự thông sáng tìm được phước hạnh.(VN) Proverbs 19:8 He that getteth{H7069}{(H8802)} wisdom{H3820} loveth{H157}{(H8802)} his own soul{H5315}: he that keepeth{H8104}{(H8802)} understanding{H8394} shall find{H4672}{(H8800)} good{H2896}. (kjv-strongs#) Pro 19:8 He that getteth wisdom loveth his own soul: he that keepeth understanding shall find good. (kjv) ======= Proverbs 19:9 ============ Proverbs 19:9 A false witness shall not be unpunished; And he that uttereth lies shall perish.(asv) Proverbs 19:9 Chứng gian sẽ chẳng thoát khỏi bị phạt; Và kẻ buông lời giả dối sẽ bị hư mất.(VN) Proverbs 19:9 A false{H8267} witness{H5707} shall not be unpunished{H5352}{(H8735)}, and he that speaketh{H6315}{(H8686)} lies{H3577} shall perish{H6}{(H8799)}. (kjv-strongs#) Pro 19:9 A false witness shall not be unpunished, and he that speaketh lies shall perish. (kjv) ======= Proverbs 19:10 ============ Proverbs 19:10 Delicate living is not seemly for a fool; Much less for a servant to have rule over princes.(asv) Proverbs 19:10 Aên ở sung sướng chẳng xứng hiệp cho kẻ ngu muội; Phương chi kẻ tôi mọi cai trị các hoàng tử!(VN) Proverbs 19:10 Delight{H8588} is not seemly{H5000} for a fool{H3684}; much less for a servant{H5650} to have rule{H4910}{(H8800)} over princes{H8269}. (kjv-strongs#) Pro 19:10 Delight is not seemly for a fool; much less for a servant to have rule over princes. (kjv) ======= Proverbs 19:11 ============ Proverbs 19:11 The discretion of a man maketh him slow to anger; And it is his glory to pass over a transgression.(asv) Proverbs 19:11 Sự khôn ngoan của người khiến cho người chậm nóng giận; Và người lấy làm danh dự mà bỏ qua tội phạm.(VN) Proverbs 19:11 The discretion{H7922} of a man{H120} deferreth{H748}{(H8689)} his anger{H639}; and it is his glory{H8597} to pass over{H5674}{(H8800)} a transgression{H6588}. (kjv-strongs#) Pro 19:11 The discretion of a man deferreth his anger; and it is his glory to pass over a transgression. (kjv) ======= Proverbs 19:12 ============ Proverbs 19:12 The king's wrath is as the roaring of a lion; But his favor is as dew upon the grass.(asv) Proverbs 19:12 Vua thạnh nộ khác nào sư tử gầm thét; Còn ân dịch người như sương móc xuống trên đồng cỏ.(VN) Proverbs 19:12 The king's{H4428} wrath{H2197} is as the roaring{H5099} of a lion{H3715}; but his favour{H7522} is as dew{H2919} upon the grass{H6212}. (kjv-strongs#) Pro 19:12 The king's wrath is as the roaring of a lion; but his favour is as dew upon the grass. (kjv) ======= Proverbs 19:13 ============ Proverbs 19:13 A foolish son is the calamity of his father; And the contentions of a wife are a continual dropping.(asv) Proverbs 19:13 Con trai ngu muội là tai họa cho cha nó; Và sự tranh cãi của người vợ vốn một máng xối hằng chảy luôn.(VN) Proverbs 19:13 A foolish{H3684} son{H1121} is the calamity{H1942} of his father{H1}: and the contentions{H4079} of a wife{H802} are a continual{H2956}{(H8802)} dropping{H1812}. (kjv-strongs#) Pro 19:13 A foolish son is the calamity of his father: and the contentions of a wife are a continual dropping. (kjv) ======= Proverbs 19:14 ============ Proverbs 19:14 House and riches are an inheritance from fathers; But a prudent wife is from Jehovah.(asv) Proverbs 19:14 Nhà cửa và tài sản là cơ nghiệp của tổ phụ để lại; Còn một người vợ khôn ngoan do nơi Ðức Giê-hô-va mà đến.(VN) Proverbs 19:14 House{H1004} and riches{H1952} are the inheritance{H5159} of fathers{H1}: and a prudent{H7919}{(H8688)} wife{H802} is from the LORD{H3068}. (kjv-strongs#) Pro 19:14 House and riches are the inheritance of fathers: and a prudent wife is from the LORD. (kjv) ======= Proverbs 19:15 ============ Proverbs 19:15 Slothfulness casteth into a deep sleep; And the idle soul shall suffer hunger.(asv) Proverbs 19:15 Sự biếng nhác làm cho ngủ mê; Và linh hồn trễ nải sẽ bị đói khát.(VN) Proverbs 19:15 Slothfulness{H6103} casteth{H5307}{(H8686)} into a deep sleep{H8639}; and an idle{H7423} soul{H5315} shall suffer hunger{H7456}{(H8799)}. (kjv-strongs#) Pro 19:15 Slothfulness casteth into a deep sleep; and an idle soul shall suffer hunger. (kjv) ======= Proverbs 19:16 ============ Proverbs 19:16 He that keepeth the commandment keepeth his soul; [But] he that is careless of his ways shall die.(asv) Proverbs 19:16 Ai gìn giữ điều răn, gìn giữ lấy linh hồn mình; Nhưng kẻ nào không coi chừng đường lối mình sẽ thác.(VN) Proverbs 19:16 He that keepeth{H8104}{(H8802)} the commandment{H4687} keepeth{H8104}{(H8802)} his own soul{H5315}; but he that despiseth{H959}{(H8802)} his ways{H1870} shall die{H4191}{(H8799)}. (kjv-strongs#) Pro 19:16 He that keepeth the commandment keepeth his own soul; but he that despiseth his ways shall die. (kjv) ======= Proverbs 19:17 ============ Proverbs 19:17 He that hath pity upon the poor lendeth unto Jehovah, And his good deed will he pay him again.(asv) Proverbs 19:17 Ai thương xót kẻ nghèo, tức cho Ðức Giê-hô-va vay mượn; Ngài sẽ báo lại việc ơn lành ấy cho người.(VN) Proverbs 19:17 He that hath pity{H2603}{(H8802)} upon the poor{H1800} lendeth{H3867}{(H8688)} unto the LORD{H3068}; and that which he hath given{H1576} will he pay him again{H7999}{(H8762)}. (kjv-strongs#) Pro 19:17 He that hath pity upon the poor lendeth unto the LORD; and that which he hath given will he pay him again. (kjv) ======= Proverbs 19:18 ============ Proverbs 19:18 Chasten thy son, seeing there is hope; And set not thy heart on his destruction.(asv) Proverbs 19:18 Hãy sửa phạt con ngươi trong lúc còn sự trông cậy; Nhưng chớ toan lòng giết nó.(VN) Proverbs 19:18 Chasten{H3256}{(H8761)} thy son{H1121} while there is{H3426} hope{H8615}, and let not thy soul{H5315} spare{H5375}{(H8799)} for his crying{H4191}{(H8687)}. (kjv-strongs#) Pro 19:18 Chasten thy son while there is hope, and let not thy soul spare for his crying. (kjv) ======= Proverbs 19:19 ============ Proverbs 19:19 A man of great wrath shall bear the penalty; For if thou deliver [him], thou must do it yet again.(asv) Proverbs 19:19 Người hay nóng giận dữ tợn, sẽ phải mang hình; Vì nếu con giải cứu hắn, ắt phải giải cứu lại nữa.(VN) Proverbs 19:19 A man{H1419} of great{H1632} wrath{H2534} shall suffer{H5375}{(H8802)} punishment{H6066}: for if thou deliver{H5337}{(H8686)} him, yet thou must do it again{H3254}{(H8686)}. (kjv-strongs#) Pro 19:19 A man of great wrath shall suffer punishment: for if thou deliver him, yet thou must do it again. (kjv) ======= Proverbs 19:20 ============ Proverbs 19:20 Hear counsel, and receive instruction, That thou mayest be wise in thy latter end.(asv) Proverbs 19:20 Hay nghe lời khuyên dạy, và tiếp nhận sự giáo hối, Ðể con được khôn ngoan trong lúc cuối cùng.(VN) Proverbs 19:20 Hear{H8085}{(H8798)} counsel{H6098}, and receive{H6901}{(H8761)} instruction{H4148}, that thou mayest be wise{H2449}{(H8799)} in thy latter end{H319}. (kjv-strongs#) Pro 19:20 Hear counsel, and receive instruction, that thou mayest be wise in thy latter end. (kjv) ======= Proverbs 19:21 ============ Proverbs 19:21 There are many devices in a man's heart; But the counsel of Jehovah, that shall stand.(asv) Proverbs 19:21 Trong lòng loài người có nhiều mưu kế; Song ý chỉ của Ðức Giê-hô-va sẽ thành được.(VN) Proverbs 19:21 There are many{H7227} devices{H4284} in a man's{H376} heart{H3820}; nevertheless the counsel{H6098} of the LORD{H3068}, that shall stand{H6965}{(H8799)}. (kjv-strongs#) Pro 19:21 There are many devices in a man's heart; nevertheless the counsel of the LORD, that shall stand. (kjv) ======= Proverbs 19:22 ============ Proverbs 19:22 That which maketh a man to be desired is his kindness; And a poor man is better than a liar.(asv) Proverbs 19:22 Lòng nhơn từ của người làm cho người ta yêu chuộng mình; Và người nghèo khổ là hơn kẻ nói dối.(VN) Proverbs 19:22 The desire{H8378} of a man{H120} is his kindness{H2617}: and a poor man{H7326}{(H8802)} is better{H2896} than{H376} a liar{H3577}. (kjv-strongs#) Pro 19:22 The desire of a man is his kindness: and a poor man is better than a liar. (kjv) ======= Proverbs 19:23 ============ Proverbs 19:23 The fear of Jehovah [tendeth] to life; And he [that hath it] shall abide satisfied; He shall not be visited with evil.(asv) Proverbs 19:23 Sự kính sợ Ðức Giê-hô-va dẫn đến sự sống, Làm cho người ta được ở thỏa nguyện, không bị tai họa lâm đến.(VN) Proverbs 19:23 The fear{H3374} of the LORD{H3068} tendeth to life{H2416}: and he that hath it shall abide{H3885}{(H8799)} satisfied{H7649}; he shall not be visited{H6485}{(H8735)} with evil{H7451}. (kjv-strongs#) Pro 19:23 The fear of the LORD tendeth to life: and he that hath it shall abide satisfied; he shall not be visited with evil. (kjv) ======= Proverbs 19:24 ============ Proverbs 19:24 The sluggard burieth his hand in the dish, And will not so much as bring it to his mouth again.(asv) Proverbs 19:24 Kẻ biếng nhác thò tay mình trong dĩa, Rồi không thèm đem nó lên miệng mình nữa.(VN) Proverbs 19:24 A slothful{H6102} man hideth{H2934}{(H8804)} his hand{H3027} in his bosom{H6747}, and will not so much as bring{H7725} it to his mouth{H6310} again{H7725}{(H8686)}. (kjv-strongs#) Pro 19:24 A slothful man hideth his hand in his bosom, and will not so much as bring it to his mouth again. (kjv) ======= Proverbs 19:25 ============ Proverbs 19:25 Smite a scoffer, and the simple will learn prudence; And reprove one that hath understanding, [and] he will understand knowledge.(asv) Proverbs 19:25 Hãy đánh kẻ nhạo báng, thì người ngu dại sẽ trở nên khôn khéo; Khá sửa dạy người thông sáng, ắt người sẽ hiểu điều tri thức.(VN) Proverbs 19:25 Smite{H5221}{(H8686)} a scorner{H3887}{(H8801)}, and the simple{H6612} will beware{H6191}{(H8686)}: and reprove{H3198}{(H8689)} one that hath understanding{H995}{(H8737)}, and he will understand{H995}{(H8799)} knowledge{H1847}. (kjv-strongs#) Pro 19:25 Smite a scorner, and the simple will beware: and reprove one that hath understanding, and he will understand knowledge. (kjv) ======= Proverbs 19:26 ============ Proverbs 19:26 He that doeth violence to his father, and chaseth away his mother, Is a son that causeth shame and bringeth reproach.(asv) Proverbs 19:26 Kẻ hãm hại cha mình, và xô đuổi mẹ mình, Là một con trai gây hổ ngươi và chiêu sỉ nhục.(VN) Proverbs 19:26 He that wasteth{H7703}{(H8764)} his father{H1}, and chaseth away{H1272}{(H8686)} his mother{H517}, is a son{H1121} that causeth shame{H954}{(H8688)}, and bringeth reproach{H2659}{(H8688)}. (kjv-strongs#) Pro 19:26 He that wasteth his father, and chaseth away his mother, is a son that causeth shame, and bringeth reproach. (kjv) ======= Proverbs 19:27 ============ Proverbs 19:27 Cease, my son, to hear instruction [Only] to err from the words of knowledge.(asv) Proverbs 19:27 Hỡi con, hãy thôi nghe sự khuyên dạy Khiến cho con lầm lạc cách xa các lời tri thức.(VN) Proverbs 19:27 Cease{H2308}{(H8798)}, my son{H1121}, to hear{H8085}{(H8800)} the instruction{H4148} that causeth to err{H7686}{(H8800)} from the words{H561} of knowledge{H1847}. (kjv-strongs#) Pro 19:27 Cease, my son, to hear the instruction that causeth to err from the words of knowledge. (kjv) ======= Proverbs 19:28 ============ Proverbs 19:28 A worthless witness mocketh at justice; And the mouth of the wicked swalloweth iniquity.(asv) Proverbs 19:28 Chứng gian tà nhạo báng sự công bình; Và miệng kẻ dữ nuốt tội ác.(VN) Proverbs 19:28 An ungodly{H1100} witness{H5707} scorneth{H3887}{(H8686)} judgment{H4941}: and the mouth{H6310} of the wicked{H7563} devoureth{H1104}{(H8762)} iniquity{H205}. (kjv-strongs#) Pro 19:28 An ungodly witness scorneth judgment: and the mouth of the wicked devoureth iniquity. (kjv) ======= Proverbs 19:29 ============ Proverbs 19:29 Judgments are prepared for scoffers, And stripes for the back of fools.(asv) Proverbs 19:29 Sự xét đoán dự bị cho kẻ nhạo báng; Và roi vọt sắm sửa cho lưng kẻ ngu muội.(VN) Proverbs 19:29 Judgments{H8201} are prepared{H3559}{(H8738)} for scorners{H3887}{(H8801)}, and stripes{H4112} for the back{H1460} of fools{H3684}. (kjv-strongs#) Pro 19:29 Judgments are prepared for scorners, and stripes for the back of fools.(kjv) ======= Proverbs 20:1 ============ Proverbs 20:1 Wine is a mocker, strong drink a brawler; And whosoever erreth thereby is not wise.(asv) Proverbs 20:1 Rượu khiến người ta nhạo báng, đồ uống say làm cho hỗn láo; Phàm ai dùng nó quá độ, chẳng phải là khôn ngoan.(VN) Proverbs 20:1 Wine{H3196} is a mocker{H3887}{(H8801)}, strong drink{H7941} is raging{H1993}{(H8802)}: and whosoever is deceived{H7686}{(H8802)} thereby is not wise{H2449}{(H8799)}. (kjv-strongs#) Pro 20:1 Wine is a mocker, strong drink is raging: and whosoever is deceived thereby is not wise. (kjv) ======= Proverbs 20:2 ============ Proverbs 20:2 The terror of a king is as the roaring of a lion: He that provoketh him to anger sinneth [against] his own life.(asv) Proverbs 20:2 Sự oai khiếp của vua giống như sư tử gầm hét; Ai chọc giận người ắt phạm đến mạng sống mình.(VN) Proverbs 20:2 The fear{H367} of a king{H4428} is as the roaring{H5099} of a lion{H3715}: whoso provoketh him to anger{H5674}{(H8693)} sinneth{H2398}{(H8802)} against his own soul{H5315}. (kjv-strongs#) Pro 20:2 The fear of a king is as the roaring of a lion: whoso provoketh him to anger sinneth against his own soul. (kjv) ======= Proverbs 20:3 ============ Proverbs 20:3 It is an honor for a man to keep aloof from strife; But every fool will be quarrelling.(asv) Proverbs 20:3 Người nào giữ mình khỏi tranh cạnh, ấy là sự tôn vinh của người; Chỉ kẻ điên cuồng sa vào đó mà thôi.(VN) Proverbs 20:3 It is an honour{H3519} for a man{H376} to cease{H7674} from strife{H7379}: but every fool{H191} will be meddling{H1566}{(H8691)}. (kjv-strongs#) Pro 20:3 It is an honour for a man to cease from strife: but every fool will be meddling. (kjv) ======= Proverbs 20:4 ============ Proverbs 20:4 The sluggard will not plow by reason of the winter; Therefore he shall beg in harvest, and have nothing.(asv) Proverbs 20:4 Vì có mùa đông kẻ biếng nhác chẳng cày ruộng; Qua mùa gặt nó sẽ xin ăn, nhưng chẳng được gì hết.(VN) Proverbs 20:4 The sluggard{H6102} will not plow{H2790}{(H8799)} by reason of the cold{H2779}; therefore shall he beg{H7592}{(H8804)}{(H8675)}{H7592}{(H8799)} in harvest{H7105}, and have nothing. (kjv-strongs#) Pro 20:4 The sluggard will not plow by reason of the cold; therefore shall he beg in harvest, and have nothing. (kjv) ======= Proverbs 20:5 ============ Proverbs 20:5 Counsel in the heart of man is [like] deep water; But a man of understanding will draw it out.(asv) Proverbs 20:5 Mưu kế trong lòng người ta như nước sâu; Người thông sáng sẽ múc lấy tại đó.(VN) Proverbs 20:5 Counsel{H6098} in the heart{H3820} of man{H376} is like deep{H6013} water{H4325}; but a man{H376} of understanding{H8394} will draw it out{H1802}{(H8799)}. (kjv-strongs#) Pro 20:5 Counsel in the heart of man is like deep water; but a man of understanding will draw it out. (kjv) ======= Proverbs 20:6 ============ Proverbs 20:6 Most men will proclaim every one his own kindness; But a faithful man who can find?(asv) Proverbs 20:6 Phần nhiều người khoe khoang sự nhơn từ mình; Nhưng ai sẽ tìm được một người trung thành?(VN) Proverbs 20:6 Most{H7230} men{H120} will proclaim{H7121}{(H8799)} every one{H376} his own goodness{H2617}: but a faithful{H529} man{H376} who can find{H4672}{(H8799)}? (kjv-strongs#) Pro 20:6 Most men will proclaim every one his own goodness: but a faithful man who can find? (kjv) ======= Proverbs 20:7 ============ Proverbs 20:7 A righteous man that walketh in his integrity, Blessed are his children after him.(asv) Proverbs 20:7 Người công bình ăn ở cách thanh liêm; Những con cháu người lấy làm có phước thay!(VN) Proverbs 20:7 The just{H6662} man walketh{H1980}{(H8693)} in his integrity{H8537}: his children{H1121} are blessed{H835} after{H310} him. (kjv-strongs#) Pro 20:7 The just man walketh in his integrity: his children are blessed after him. (kjv) ======= Proverbs 20:8 ============ Proverbs 20:8 A king that sitteth on the throne of judgment Scattereth away all evil with his eyes.(asv) Proverbs 20:8 Vua ngồi trên ngôi xét đoán, Lấy mặt mình đánh tan các điều ác.(VN) Proverbs 20:8 A king{H4428} that sitteth in{H3427}{(H8802)} the throne{H3678} of judgment{H1779} scattereth away{H2219}{(H8764)} all evil{H7451} with his eyes{H5869}. (kjv-strongs#) Pro 20:8 A king that sitteth in the throne of judgment scattereth away all evil with his eyes. (kjv) ======= Proverbs 20:9 ============ Proverbs 20:9 Who can say, I have made my heart clean, I am pure from my sin?(asv) Proverbs 20:9 Ai có thể nói: Ta đã luyện sạch lòng mình, Ta đã trong sạch tội ta rồi?(VN) Proverbs 20:9 Who can say{H559}{(H8799)}, I have made my heart{H3820} clean{H2135}{(H8765)}, I am pure{H2891}{(H8804)} from my sin{H2403}? (kjv-strongs#) Pro 20:9 Who can say, I have made my heart clean, I am pure from my sin? (kjv) ======= Proverbs 20:10 ============ Proverbs 20:10 Diverse weights, and diverse measures, Both of them alike are an abomination to Jehovah.(asv) Proverbs 20:10 Hai thứ trái cân, và hai thứ lường, Cả hai đều gớm ghiếc cho Ðức Giê-hô-va.(VN) Proverbs 20:10 Divers weights{H68}{H68}, and divers measures{H374}{H374}, both{H8147} of them are alike{H1571} abomination{H8441} to the LORD{H3068}. (kjv-strongs#) Pro 20:10 Divers weights, and divers measures, both of them are alike abomination to the LORD. (kjv) ======= Proverbs 20:11 ============ Proverbs 20:11 Even a child maketh himself known by his doings, Whether his work be pure, and whether it be right.(asv) Proverbs 20:11 Công việc con trẻ làm, hoặc trong sạch hoặc chánh đáng, Cũng đều tỏ bổn tánh nó ra.(VN) Proverbs 20:11 Even a child{H5288} is known{H5234}{(H8691)} by his doings{H4611}, whether his work{H6467} be pure{H2134}, and whether it be right{H3477}. (kjv-strongs#) Pro 20:11 Even a child is known by his doings, whether his work be pure, and whether it be right. (kjv) ======= Proverbs 20:12 ============ Proverbs 20:12 The hearing ear, and the seeing eye, Jehovah hath made even both of them.(asv) Proverbs 20:12 Tai để nghe, mắt để thấy, Ðức Giê-hô-va đã làm ra cả hai.(VN) Proverbs 20:12 The hearing{H8085}{(H8802)} ear{H241}, and the seeing{H7200}{(H8802)} eye{H5869}, the LORD{H3068} hath made{H6213}{(H8804)} even both{H8147} of them. (kjv-strongs#) Pro 20:12 The hearing ear, and the seeing eye, the LORD hath made even both of them. (kjv) ======= Proverbs 20:13 ============ Proverbs 20:13 Love not sleep, let thou come to poverty; Open thine eyes, [and] thou shalt be satisfied with bread.(asv) Proverbs 20:13 Chớ ưa ngủ, e cho người trở nên nghèo khổ chăng; Hãy mở mắt ra, thì sẽ được no nê bánh.(VN) Proverbs 20:13 Love{H157}{(H8799)} not sleep{H8142}, lest thou come to poverty{H3423}{(H8735)}; open{H6491}{(H8798)} thine eyes{H5869}, and thou shalt be satisfied{H7646}{(H8798)} with bread{H3899}. (kjv-strongs#) Pro 20:13 Love not sleep, lest thou come to poverty; open thine eyes, and thou shalt be satisfied with bread. (kjv) ======= Proverbs 20:14 ============ Proverbs 20:14 It is bad, it is bad, saith the buyer; But when he is gone his way, then he boasteth.(asv) Proverbs 20:14 Kẻ mua nói rằng: Không tốt, không tốt! Ðoạn đi, và tự khoe khoang mình.(VN) Proverbs 20:14 It is naught{H7451}, it is naught{H7451}, saith{H559}{(H8799)} the buyer{H7069}{(H8802)}: but when he is gone{H235}{(H8801)} his way, then he boasteth{H1984}{(H8691)}. (kjv-strongs#) Pro 20:14 It is naught, it is naught, saith the buyer: but when he is gone his way, then he boasteth. (kjv) ======= Proverbs 20:15 ============ Proverbs 20:15 There is gold, and abundance of rubies; But the lips of knowledge are a precious jewel.(asv) Proverbs 20:15 Có vàng và nhiều châu ngọc; Song miệng có tri thức là bửu vật quí giá.(VN) Proverbs 20:15 There is{H3426} gold{H2091}, and a multitude{H7230} of rubies{H6443}: but the lips{H8193} of knowledge{H1847} are a precious{H3366} jewel{H3627}. (kjv-strongs#) Pro 20:15 There is gold, and a multitude of rubies: but the lips of knowledge are a precious jewel. (kjv) ======= Proverbs 20:16 ============ Proverbs 20:16 Take his garment that is surety for a stranger; And hold him in pledge [that is surety] for foreigners.(asv) Proverbs 20:16 Hãy cầm lấy áo hắn, vì hắn có bảo lãnh cho người khác; Hãy buộc họ một của cầm, bởi họ đáp thế cho người đờn bà lạ.(VN) Proverbs 20:16 Take{H3947}{(H8798)} his garment{H899} that is surety{H6148}{(H8804)} for a stranger{H2114}{(H8801)}: and take a pledge{H2254}{(H8798)} of him for a strange woman{H5237}. (kjv-strongs#) Pro 20:16 Take his garment that is surety for a stranger: and take a pledge of him for a strange woman. (kjv) ======= Proverbs 20:17 ============ Proverbs 20:17 Bread of falsehood is sweet to a man; But afterwards his mouth shall be filled with gravel.(asv) Proverbs 20:17 Bánh nhờ dối gạt mà được lấy làm ngon ngọt cho người; Nhưng kế sau miệng người đầy sạn.(VN) Proverbs 20:17 Bread{H3899} of deceit{H8267} is sweet{H6156} to a man{H376}; but afterwards{H310} his mouth{H6310} shall be filled{H4390}{(H8735)} with gravel{H2687}. (kjv-strongs#) Pro 20:17 Bread of deceit is sweet to a man; but afterwards his mouth shall be filled with gravel. (kjv) ======= Proverbs 20:18 ============ Proverbs 20:18 Every purpose is established by counsel; And by wise guidance make thou war.(asv) Proverbs 20:18 Nhờ bàn luận, các mưu kế được định vững vàng; Hãy đánh giặc cách khôn khéo.(VN) Proverbs 20:18 Every purpose{H4284} is established{H3559}{(H8735)} by counsel{H6098}: and with good advice{H8458} make{H6213}{(H8798)} war{H4421}. (kjv-strongs#) Pro 20:18 Every purpose is established by counsel: and with good advice make war. (kjv) ======= Proverbs 20:19 ============ Proverbs 20:19 He that goeth about as a tale-bearer revealeth secrets; Therefore company not with him that openeth wide his lips.(asv) Proverbs 20:19 Kẻ nào đi thèo lẻo bầy tỏ điều kín đáo; Vậy, chớ giao thông với kẻ hay hở môi quá.(VN) Proverbs 20:19 He that goeth about{H1980}{(H8802)} as a talebearer{H7400} revealeth{H1540}{(H8802)} secrets{H5475}: therefore meddle{H6148}{(H8691)} not with him that flattereth{H6601}{(H8802)} with his lips{H8193}. (kjv-strongs#) Pro 20:19 He that goeth about as a talebearer revealeth secrets: therefore meddle not with him that flattereth with his lips. (kjv) ======= Proverbs 20:20 ============ Proverbs 20:20 Whoso curseth his father or his mother, His lamp shall be put out in blackness of darkness.(asv) Proverbs 20:20 Ngọn đèn của kẻ rủa cha mẹ mình Sẽ tắt giữa vùng tăm tối mờ mịt.(VN) Proverbs 20:20 Whoso curseth{H7043}{(H8764)} his father{H1} or his mother{H517}, his lamp{H5216} shall be put out{H1846}{(H8799)} in obscure{H380}{(H8676)}{H380} darkness{H2822}. (kjv-strongs#) Pro 20:20 Whoso curseth his father or his mother, his lamp shall be put out in obscure darkness. (kjv) ======= Proverbs 20:21 ============ Proverbs 20:21 An inheritance [may be] gotten hastily at the beginning; But the end thereof shall not be blessed.(asv) Proverbs 20:21 Sản nghiệp mình được vội vã lúc ban đầu, Và cuối cùng sẽ chẳng đặng phước.(VN) Proverbs 20:21 An inheritance{H5159} may be gotten hastily{H926}{(H8794)}{(H8675)}{H973}{(H8794)} at the beginning{H7223}; but the end{H319} thereof shall not be blessed{H1288}{(H8792)}. (kjv-strongs#) Pro 20:21 An inheritance may be gotten hastily at the beginning; but the end thereof shall not be blessed. (kjv) ======= Proverbs 20:22 ============ Proverbs 20:22 Say not thou, I will recompense evil: Wait for Jehovah, and he will save thee.(asv) Proverbs 20:22 Chớ nói: Ta sẽ trả ác. Hãy chờ đợi Ðức Giê-hô-va, Ngài sẽ cứu rỗi con.(VN) Proverbs 20:22 Say{H559}{(H8799)} not thou, I will recompense{H7999}{(H8762)} evil{H7451}; but wait on{H6960}{(H8761)} the LORD{H3068}, and he shall save{H3467}{(H8686)} thee. (kjv-strongs#) Pro 20:22 Say not thou, I will recompense evil; but wait on the LORD, and he shall save thee. (kjv) ======= Proverbs 20:23 ============ Proverbs 20:23 Diverse weights are an abomination to Jehovah; And a false balance is not good.(asv) Proverbs 20:23 Trái cân hai thứ lấy làm gớm ghiếc cho Ðức Giê-hô-va; Và cây cân giả nào phải vật tốt lành.(VN) Proverbs 20:23 Divers weights{H68}{H68} are an abomination{H8441} unto the LORD{H3068}; and a false{H4820} balance{H3976} is not good{H2896}. (kjv-strongs#) Pro 20:23 Divers weights are an abomination unto the LORD; and a false balance is not good. (kjv) ======= Proverbs 20:24 ============ Proverbs 20:24 A man's goings are of Jehovah; How then can man understand his way?(asv) Proverbs 20:24 Các bước của loài người do nơi Ðức Giê-hô-va nhứt định; Vậy, loài người hiểu đường lối mình sao được?(VN) Proverbs 20:24 Man's{H1397} goings{H4703} are of the LORD{H3068}; how can a man{H120} then understand{H995}{(H8799)} his own way{H1870}? (kjv-strongs#) Pro 20:24 Man's goings are of the LORD; how can a man then understand his own way? (kjv) ======= Proverbs 20:25 ============ Proverbs 20:25 It is a snare to a man rashly to say, [It is] holy, And after vows to make inquiry.(asv) Proverbs 20:25 Nói cách hớp tớp rằng: Vậy nầy là vật thánh! Và sau khi đã khấn nguyện rồi mới suy xét đến, ấy quả một cái bẫy cho người ta.(VN) Proverbs 20:25 It is a snare{H4170} to the man{H120} who devoureth{H3216}{(H8804)} that which is holy{H6944}, and after{H310} vows{H5088} to make enquiry{H1239}{(H8763)}. (kjv-strongs#) Pro 20:25 It is a snare to the man who devoureth that which is holy, and after vows to make enquiry. (kjv) ======= Proverbs 20:26 ============ Proverbs 20:26 A wise king winnoweth the wicked, And bringeth the [threshing] -wheel over them.(asv) Proverbs 20:26 Vua khôn ngoan làm tan kẻ ác, Và khiến bánh xe lăn cán chúng nó.(VN) Proverbs 20:26 A wise{H2450} king{H4428} scattereth{H2219}{(H8764)} the wicked{H7563}, and bringeth{H7725}{(H8686)} the wheel{H212} over them. (kjv-strongs#) Pro 20:26 A wise king scattereth the wicked, and bringeth the wheel over them. (kjv) ======= Proverbs 20:27 ============ Proverbs 20:27 The spirit of man is the lamp of Jehovah, Searching all his innermost parts.(asv) Proverbs 20:27 Linh tánh loài người vốn một ngọn đèn của Ðức Giê-hô-va, Dò thấu các nơi ẩn bí của lòng.(VN) Proverbs 20:27 The spirit{H5397} of man{H120} is the candle{H5216} of the LORD{H3068}, searching{H2664}{(H8802)} all the inward parts{H2315} of the belly{H990}. (kjv-strongs#) Pro 20:27 The spirit of man is the candle of the LORD, searching all the inward parts of the belly. (kjv) ======= Proverbs 20:28 ============ Proverbs 20:28 Kindness and truth preserve the king; And his throne is upholden by kindness.(asv) Proverbs 20:28 Sự nhân từ và chơn thật bảo hộ vua; Người lấy lòng nhân từ mà nâng đỡ ngôi nước mình.(VN) Proverbs 20:28 Mercy{H2617} and truth{H571} preserve{H5341}{(H8799)} the king{H4428}: and his throne{H3678} is upholden{H5582}{(H8804)} by mercy{H2617}. (kjv-strongs#) Pro 20:28 Mercy and truth preserve the king: and his throne is upholden by mercy. (kjv) ======= Proverbs 20:29 ============ Proverbs 20:29 The glory of young men is their strength; And the beauty of old men is the hoary head.(asv) Proverbs 20:29 Sức lực của gã trai trẻ là vinh hiển của người; Còn tóc bạc là sự tôn trọng của ông già.(VN) Proverbs 20:29 The glory{H8597} of young men{H970} is their strength{H3581}: and the beauty{H1926} of old men{H2205} is the gray head{H7872}. (kjv-strongs#) Pro 20:29 The glory of young men is their strength: and the beauty of old men is the grey head. (kjv) ======= Proverbs 20:30 ============ Proverbs 20:30 Stripes that wound cleanse away evil; And strokes [reach] the innermost parts.(asv) Proverbs 20:30 Những thương tích và dấu vít làm cho sạch điều ác, Và roi vọt thấm vào nơi kín đáo của lòng.(VN) Proverbs 20:30 The blueness{H2250} of a wound{H6482} cleanseth{H8562} away evil{H7451}: so do stripes{H4347} the inward parts{H2315} of the belly{H990}. (kjv-strongs#) Pro 20:30 The blueness of a wound cleanseth away evil: so do stripes the inward parts of the belly.(kjv) ======= Proverbs 21:1 ============ Proverbs 21:1 The king's heart is in the hand of Jehovah as the watercourses: He turneth it whithersoever he will.(asv) Proverbs 21:1 Lòng của vua ở trong tay Ðức Giê-hô-va khác nào dòng nước chảy; Ngài làm nghiêng lệch nó bề nào tùy ý Ngài muốn.(VN) Proverbs 21:1 The king's{H4428} heart{H3820} is in the hand{H3027} of the LORD{H3068}, as the rivers{H6388} of water{H4325}: he turneth{H5186}{(H8686)} it whithersoever he will{H2654}{(H8799)}. (kjv-strongs#) Pro 21:1 The king's heart is in the hand of the LORD, as the rivers of water: he turneth it whithersoever he will. (kjv) ======= Proverbs 21:2 ============ Proverbs 21:2 Every way of a man is right in his own eyes; But Jehovah weigheth the hearts.(asv) Proverbs 21:2 Các đường lối của loài người đều chánh đáng theo mắt họ; Song Ðức Giê-hô-va cân nhắc cái lòng.(VN) Proverbs 21:2 Every way{H1870} of a man{H376} is right{H3477} in his own eyes{H5869}: but the LORD{H3068} pondereth{H8505}{(H8802)} the hearts{H3826}. (kjv-strongs#) Pro 21:2 Every way of a man is right in his own eyes: but the LORD pondereth the hearts. (kjv) ======= Proverbs 21:3 ============ Proverbs 21:3 To do righteousness and justice Is more acceptable to Jehovah than sacrifice.(asv) Proverbs 21:3 Làm theo sự công bình và ngay thẳng Ðược đẹp lòng Ðức Giê-hô-va hơn của tế lễ.(VN) Proverbs 21:3 To do{H6213}{(H8800)} justice{H6666} and judgment{H4941} is more acceptable{H977}{(H8737)} to the LORD{H3068} than sacrifice{H2077}. (kjv-strongs#) Pro 21:3 To do justice and judgment is more acceptable to the LORD than sacrifice. (kjv) ======= Proverbs 21:4 ============ Proverbs 21:4 A high look, and a proud heart, [Even] the lamp of the wicked, is sin.(asv) Proverbs 21:4 Mặt tự cao, lòng kiêu ngạo, Và ngọn đèn của kẻ ác, đều là tội lỗi.(VN) Proverbs 21:4 An high{H7312} look{H5869}, and a proud{H7342} heart{H3820}, and the plowing{H5215} of the wicked{H7563}, is sin{H2403}. (kjv-strongs#) Pro 21:4 An high look, and a proud heart, and the plowing of the wicked, is sin. (kjv) ======= Proverbs 21:5 ============ Proverbs 21:5 The thoughts of the diligent [tend] only to plenteousness; But every one that is hasty [hasteth] only to want.(asv) Proverbs 21:5 Các ý tưởng của người cần mẫn dẫn đến sự dư dật; Còn những kẻ khờ dại chỉ chạy đến điều thiếu thốn.(VN) Proverbs 21:5 The thoughts{H4284} of the diligent{H2742} tend only to plenteousness{H4195}; but of every one that is hasty{H213}{(H8801)} only to want{H4270}. (kjv-strongs#) Pro 21:5 The thoughts of the diligent tend only to plenteousness; but of every one that is hasty only to want. (kjv) ======= Proverbs 21:6 ============ Proverbs 21:6 The getting of treasures by a lying tongue Is a vapor driven to and fro by them that seek death.(asv) Proverbs 21:6 Tài vật nhờ dùng lưỡi dối gạt mà được, Ấy là một điều hư không mau hết của kẻ tìm sự chết.(VN) Proverbs 21:6 The getting{H6467} of treasures{H214} by a lying{H8267} tongue{H3956} is a vanity{H1892} tossed to and fro of{H5086}{(H8737)} them that seek{H1245}{(H8764)} death{H4194}. (kjv-strongs#) Pro 21:6 The getting of treasures by a lying tongue is a vanity tossed to and fro of them that seek death. (kjv) ======= Proverbs 21:7 ============ Proverbs 21:7 The violence of the wicked shall sweep them away, Because they refuse to do justice.(asv) Proverbs 21:7 Sự cường bạo của kẻ ác sẽ đùa chúng nó đi; Vì chúng nó không khứng làm điều ngay thẳng.(VN) Proverbs 21:7 The robbery{H7701} of the wicked{H7563} shall destroy{H1641}{(H8799)} them; because they refuse{H3985}{(H8765)} to do{H6213}{(H8800)} judgment{H4941}. (kjv-strongs#) Pro 21:7 The robbery of the wicked shall destroy them; because they refuse to do judgment. (kjv) ======= Proverbs 21:8 ============ Proverbs 21:8 The way of him that is laden with guilt is exceeding crooked; But as for the pure, his work is right.(asv) Proverbs 21:8 Con đường của kẻ gánh tội là quanh quẹo; Còn công việc kẻ trong sạch vốn ngay thẳng.(VN) Proverbs 21:8 The way{H1870} of man{H376} is froward{H2019} and strange{H2054}: but as for the pure{H2134}, his work{H6467} is right{H3477}. (kjv-strongs#) Pro 21:8 The way of man is froward and strange: but as for the pure, his work is right. (kjv) ======= Proverbs 21:9 ============ Proverbs 21:9 It is better to dwell in the corner of the housetop, Than with a contentious woman in a wide house.(asv) Proverbs 21:9 Thà ở nơi xó nóc nhà, Hơn là ở chung nhà với một người đờn bà hay tranh cạnh.(VN) Proverbs 21:9 It is better{H2896} to dwell{H3427}{(H8800)} in a corner{H6438} of the housetop{H1406}, than with a brawling{H4079}{(H8675)}{H4066} woman{H802} in a wide{H2267} house{H1004}. (kjv-strongs#) Pro 21:9 It is better to dwell in a corner of the housetop, than with a brawling woman in a wide house. (kjv) ======= Proverbs 21:10 ============ Proverbs 21:10 The soul of the wicked desireth evil: His neighbor findeth no favor in his eyes.(asv) Proverbs 21:10 Lòng kẻ dữ ao ước điều ác; Kẻ lân cận nó không được ơn trước mặt nó.(VN) Proverbs 21:10 The soul{H5315} of the wicked{H7563} desireth{H183}{(H8765)} evil{H7451}: his neighbour{H7453} findeth no favour{H2603}{(H8717)} in his eyes{H5869}. (kjv-strongs#) Pro 21:10 The soul of the wicked desireth evil: his neighbour findeth no favour in his eyes. (kjv) ======= Proverbs 21:11 ============ Proverbs 21:11 When the scoffer is punished, the simple is made wise; And when the wise is instructed, he receiveth knowledge.(asv) Proverbs 21:11 Khi kẻ nhạo báng bị phạt, người ngu dại bèn trở nên khôn ngoan; Khi khuyên dạy người khôn ngoan, người nhận lãnh sự tri thức.(VN) Proverbs 21:11 When the scorner{H3887}{(H8801)} is punished{H6064}{(H8800)}, the simple{H6612} is made wise{H2449}{(H8799)}: and when the wise{H2450} is instructed{H7919}{(H8687)}, he receiveth{H3947}{(H8799)} knowledge{H1847}. (kjv-strongs#) Pro 21:11 When the scorner is punished, the simple is made wise: and when the wise is instructed, he receiveth knowledge. (kjv) ======= Proverbs 21:12 ============ Proverbs 21:12 The righteous man considereth the house of the wicked, [How] the wicked are overthrown to [their] ruin.(asv) Proverbs 21:12 Có một Ðấng công bình xem xét kỹ càng nhà kẻ ác; Ðấng ấy xô những kẻ ác vào tai họa.(VN) Proverbs 21:12 The righteous{H6662} man wisely considereth{H7919}{(H8688)} the house{H1004} of the wicked{H7563}: but God overthroweth{H5557}{(H8764)} the wicked{H7563} for their wickedness{H7451}. (kjv-strongs#) Pro 21:12 The righteous man wisely considereth the house of the wicked: but God overthroweth the wicked for their wickedness. (kjv) ======= Proverbs 21:13 ============ Proverbs 21:13 Whoso stoppeth his ears at the cry of the poor, He also shall cry, but shall not be heard.(asv) Proverbs 21:13 Ai bưng tai không khứng nghe tiếng kêu la của người nghèo khổ, Người đó cũng sẽ kêu la mà sẽ chẳng có ai đáp lại.(VN) Proverbs 21:13 Whoso stoppeth{H331}{(H8801)} his ears{H241} at the cry{H2201} of the poor{H1800}, he also shall cry{H7121}{(H8799)} himself, but shall not be heard{H6030}{(H8735)}. (kjv-strongs#) Pro 21:13 Whoso stoppeth his ears at the cry of the poor, he also shall cry himself, but shall not be heard. (kjv) ======= Proverbs 21:14 ============ Proverbs 21:14 A gift in secret pacifieth anger; And a present in the bosom, strong wrath.(asv) Proverbs 21:14 Của lễ dâng kín nhiệm nguôi cơn thạnh nộ; Của hối lộ đút vào lòng làm ngất cơn giận dữ tợn.(VN) Proverbs 21:14 A gift{H4976} in secret{H5643} pacifieth{H3711}{(H8799)} anger{H639}: and a reward{H7810} in the bosom{H2436} strong{H5794} wrath{H2534}. (kjv-strongs#) Pro 21:14 A gift in secret pacifieth anger: and a reward in the bosom strong wrath. (kjv) ======= Proverbs 21:15 ============ Proverbs 21:15 It is joy to the righteous to do justice; But it is a destruction to the workers of iniquity.(asv) Proverbs 21:15 Làm điều ngay thẳng, ấy là một việc vui vẻ cho người công bình; Nhưng gây bại hoại cho kẻ làm gian ác.(VN) Proverbs 21:15 It is joy{H8057} to the just{H6662} to do{H6213}{(H8800)} judgment{H4941}: but destruction{H4288} shall be to the workers{H6466}{(H8802)} of iniquity{H205}. (kjv-strongs#) Pro 21:15 It is joy to the just to do judgment: but destruction shall be to the workers of iniquity. (kjv) ======= Proverbs 21:16 ============ Proverbs 21:16 The man that wandereth out of the way of understanding Shall rest in the assembly of the dead.(asv) Proverbs 21:16 Người lầm lạc xa đường khôn sáng Sẽ ở với hội kẻ chết.(VN) Proverbs 21:16 The man{H120} that wandereth{H8582}{(H8802)} out of the way{H1870} of understanding{H7919}{(H8687)} shall remain{H5117}{(H8799)} in the congregation{H6951} of the dead{H7496}. (kjv-strongs#) Pro 21:16 The man that wandereth out of the way of understanding shall remain in the congregation of the dead. (kjv) ======= Proverbs 21:17 ============ Proverbs 21:17 He that loveth pleasure shall be a poor man: He that loveth wine and oil shall not be rich.(asv) Proverbs 21:17 Ai ham sự vui chơi ắt sẽ nghèo khó; Còn ai ưa rượu với dầu sẽ chẳng hề làm giàu.(VN) Proverbs 21:17 He that loveth{H157}{(H8802)} pleasure{H8057} shall be a poor{H4270} man{H376}: he that loveth{H157}{(H8802)} wine{H3196} and oil{H8081} shall not be rich{H6238}{(H8686)}. (kjv-strongs#) Pro 21:17 He that loveth pleasure shall be a poor man: he that loveth wine and oil shall not be rich. (kjv) ======= Proverbs 21:18 ============ Proverbs 21:18 The wicked is a ransom for the righteous; And the treacherous [cometh] in the stead of the upright.(asv) Proverbs 21:18 Kẻ ác là một giá chuộc người công bình; Và kẻ dối gạt thế chỗ cho người ngay thẳng.(VN) Proverbs 21:18 The wicked{H7563} shall be a ransom{H3724} for the righteous{H6662}, and the transgressor{H898}{(H8802)} for the upright{H3477}. (kjv-strongs#) Pro 21:18 The wicked shall be a ransom for the righteous, and the transgressor for the upright. (kjv) ======= Proverbs 21:19 ============ Proverbs 21:19 It is better to dwell in a desert land, Than with a contentious and fretful woman.(asv) Proverbs 21:19 Thà ở nơi vắng vẻ, Hơn là ở với một người đờn bà hay tranh cạnh và nóng giận.(VN) Proverbs 21:19 It is better{H2896} to dwell{H3427}{(H8800)} in the wilderness{H776}{H4057}, than with a contentious{H4079}{(H8675)}{H4066} and an angry{H3708} woman{H802}. (kjv-strongs#) Pro 21:19 It is better to dwell in the wilderness, than with a contentious and an angry woman. (kjv) ======= Proverbs 21:20 ============ Proverbs 21:20 There is precious treasure and oil in the dwelling of the wise; But a foolish man swalloweth it up.(asv) Proverbs 21:20 Có bửu vật và dầu trong nhà người khôn ngoan; Nhưng kẻ ngu muội nuốt nó đi.(VN) Proverbs 21:20 There is treasure{H214} to be desired{H2530}{(H8737)} and oil{H8081} in the dwelling{H5116} of the wise{H2450}; but a foolish{H3684} man{H120} spendeth it up{H1104}{(H8762)}. (kjv-strongs#) Pro 21:20 There is treasure to be desired and oil in the dwelling of the wise; but a foolish man spendeth it up. (kjv) ======= Proverbs 21:21 ============ Proverbs 21:21 He that followeth after righteousness and kindness Findeth life, righteousness, and honor.(asv) Proverbs 21:21 Người nào tìm cầu sự công bình và sự nhơn từ sẽ tìm được sự sống, sự công bình, và tôn trọng.(VN) Proverbs 21:21 He that followeth{H7291}{(H8802)} after righteousness{H6666} and mercy{H2617} findeth{H4672}{(H8799)} life{H2416}, righteousness{H6666}, and honour{H3519}. (kjv-strongs#) Pro 21:21 He that followeth after righteousness and mercy findeth life, righteousness, and honour. (kjv) ======= Proverbs 21:22 ============ Proverbs 21:22 A wise man scaleth the city of the mighty, And bringeth down the strength of the confidence thereof.(asv) Proverbs 21:22 Người khôn ngoan leo lên thành dõng sĩ, Ðánh hạ sức lực mà nó nương cậy.(VN) Proverbs 21:22 A wise{H2450} man scaleth{H5927}{(H8804)} the city{H5892} of the mighty{H1368}, and casteth down{H3381}{(H8686)} the strength{H5797} of the confidence{H4009} thereof. (kjv-strongs#) Pro 21:22 A wise man scaleth the city of the mighty, and casteth down the strength of the confidence thereof. (kjv) ======= Proverbs 21:23 ============ Proverbs 21:23 Whoso keepeth his mouth and his tongue Keepeth his soul from troubles.(asv) Proverbs 21:23 Ai giữ lấy miệng và lưỡi mình Giữ linh hồn mình khỏi hoạn nạn.(VN) Proverbs 21:23 Whoso keepeth{H8104}{(H8802)} his mouth{H6310} and his tongue{H3956} keepeth{H8104}{(H8802)} his soul{H5315} from troubles{H6869}. (kjv-strongs#) Pro 21:23 Whoso keepeth his mouth and his tongue keepeth his soul from troubles. (kjv) ======= Proverbs 21:24 ============ Proverbs 21:24 The proud and haughty man, scoffer is his name; He worketh in the arrogance of pride.(asv) Proverbs 21:24 Nhạo báng, ấy là tên của người kiêu căng cao cách; Nó cư xử cách xấc xược theo tánh kiêu ngạo của nó.(VN) Proverbs 21:24 Proud{H2086} and haughty{H3093} scorner{H3887}{(H8801)} is his name{H8034}, who dealeth{H6213}{(H8802)} in proud{H2087} wrath{H5678}. (kjv-strongs#) Pro 21:24 Proud and haughty scorner is his name, who dealeth in proud wrath. (kjv) ======= Proverbs 21:25 ============ Proverbs 21:25 The desire of the sluggard killeth him; For his hands refuse to labor.(asv) Proverbs 21:25 Sự ước ao của kẻ biếng nhác giết chết nó; Bởi vì hai tay nó không khứng làm việc.(VN) Proverbs 21:25 The desire{H8378} of the slothful{H6102} killeth{H4191}{(H8686)} him; for his hands{H3027} refuse{H3985}{(H8765)} to labour{H6213}{(H8800)}. (kjv-strongs#) Pro 21:25 The desire of the slothful killeth him; for his hands refuse to labour. (kjv) ======= Proverbs 21:26 ============ Proverbs 21:26 There is that coveteth greedily all the day long; But the righteous giveth and withholdeth not.(asv) Proverbs 21:26 Có người trót ngày ham hố quá; Nhưng người công bình ban cho không chắt lót.(VN) Proverbs 21:26 He coveteth{H183}{(H8694)} greedily{H8378} all the day{H3117} long: but the righteous{H6662} giveth{H5414}{(H8799)} and spareth{H2820}{(H8799)} not. (kjv-strongs#) Pro 21:26 He coveteth greedily all the day long: but the righteous giveth and spareth not. (kjv) ======= Proverbs 21:27 ============ Proverbs 21:27 The sacrifice of the wicked is an abomination: How much more, when he bringeth it with a wicked mind!(asv) Proverbs 21:27 Của tế lễ của kẻ ác là một vật gớm ghiếc; Phương chi họ đem đến mà có ác tưởng.(VN) Proverbs 21:27 The sacrifice{H2077} of the wicked{H7563} is abomination{H8441}: how much more, when he bringeth{H935}{(H8686)} it with a wicked mind{H2154}? (kjv-strongs#) Pro 21:27 The sacrifice of the wicked is abomination: how much more, when he bringeth it with a wicked mind? (kjv) ======= Proverbs 21:28 ============ Proverbs 21:28 A false witness shall perish; But the man that heareth shall speak so as to endure.(asv) Proverbs 21:28 Chứng dối giả sẽ hư mất đi; Nhưng người hay nghe theo sẽ nói được mãi mãi.(VN) Proverbs 21:28 A false{H3577} witness{H5707} shall perish{H6}{(H8799)}: but the man{H376} that heareth{H8085}{(H8802)} speaketh{H1696}{(H8762)} constantly{H5331}. (kjv-strongs#) Pro 21:28 A false witness shall perish: but the man that heareth speaketh constantly. (kjv) ======= Proverbs 21:29 ============ Proverbs 21:29 A wicked man hardeneth his face; But as for the upright, he establisheth his ways.(asv) Proverbs 21:29 Kẻ ác tự làm mặt chai mày đá; Còn người ngay thẳng làm vững đường lối mình.(VN) Proverbs 21:29 A wicked{H7563} man{H376} hardeneth{H5810}{(H8689)} his face{H6440}: but as for the upright{H3477}, he directeth{H995}{(H8799)}{(H8675)}{H3559}{(H8686)} his way{H1870}. (kjv-strongs#) Pro 21:29 A wicked man hardeneth his face: but as for the upright, he directeth his way. (kjv) ======= Proverbs 21:30 ============ Proverbs 21:30 There is no wisdom nor understanding Nor counsel against Jehovah.(asv) Proverbs 21:30 Chẳng có sự khôn ngoan nào, sự thông minh nào, hay là mưu kế nào, Mà chống địch Ðức Giê-hô-va được.(VN) Proverbs 21:30 There is no wisdom{H2451} nor understanding{H8394} nor counsel{H6098} against the LORD{H3068}. (kjv-strongs#) Pro 21:30 There is no wisdom nor understanding nor counsel against the LORD. (kjv) ======= Proverbs 21:31 ============ Proverbs 21:31 The horse is prepared against the day of battle; But victory is of Jehovah.(asv) Proverbs 21:31 Ngựa sắm sửa về ngày tranh chiến; Nhưng sự thắng trận thuộc về Ðức Giê-hô-va.(VN) Proverbs 21:31 The horse{H5483} is prepared{H3559}{(H8716)} against the day{H3117} of battle{H4421}: but safety{H8668} is of the LORD{H3068}. (kjv-strongs#) Pro 21:31 The horse is prepared against the day of battle: but safety is of the LORD.(kjv) ======= Proverbs 22:1 ============ Proverbs 22:1 A [good] name is rather to be chosen than great riches, [And] loving favor rather than silver and gold.(asv) Proverbs 22:1 Danh tiếng tốt còn hơn tiền của nhiều; Và ơn nghĩa quí hơn bạc và vàng.(VN) Proverbs 22:1 A good name{H8034} is rather to be chosen{H977}{(H8737)} than great{H7227} riches{H6239}, and loving{H2896} favour{H2580} rather than silver{H3701} and gold{H2091}. (kjv-strongs#) Pro 22:1 A GOOD name is rather to be chosen than great riches, and loving favour rather than silver and gold. (kjv) ======= Proverbs 22:2 ============ Proverbs 22:2 The rich and the poor meet together: Jehovah is the maker of them all.(asv) Proverbs 22:2 Kẻ giàu và người nghèo đều gặp nhau; Ðức Giê-hô-va đã dựng nên cả hai.(VN) Proverbs 22:2 The rich{H6223} and poor{H7326}{(H8802)} meet together{H6298}{(H8738)}: the LORD{H3068} is the maker{H6213}{(H8802)} of them all. (kjv-strongs#) Pro 22:2 The rich and poor meet together: the LORD is the maker of them all. (kjv) ======= Proverbs 22:3 ============ Proverbs 22:3 A prudent man seeth the evil, and hideth himself; But the simple pass on, and suffer for it.(asv) Proverbs 22:3 Người khôn ngoan thấy đều tai vạ, và ẩn mình; Nhưng kẻ ngu muội cứ đi luôn, và mắc phải vạ.(VN) Proverbs 22:3 A prudent{H6175} man foreseeth{H7200}{(H8804)} the evil{H7451}, and hideth{H5641}{(H8738)}{(H8675)}{H5641}{(H8799)} himself: but the simple{H6612} pass on{H5674}{(H8804)}, and are punished{H6064}{(H8738)}. (kjv-strongs#) Pro 22:3 A prudent man foreseeth the evil, and hideth himself: but the simple pass on, and are punished. (kjv) ======= Proverbs 22:4 ============ Proverbs 22:4 The reward of humility [and] the fear of Jehovah [Is] riches, and honor, and life.(asv) Proverbs 22:4 Phần thưởng của sự khiêm nhượng và sự kính sợ Ðức Giê-hô-va, Ấy là giàu có, sự tôn trọng, và mạng sống.(VN) Proverbs 22:4 By{H6118} humility{H6038} and the fear{H3374} of the LORD{H3068} are riches{H6239}, and honour{H3519}, and life{H2416}. (kjv-strongs#) Pro 22:4 By humility and the fear of the LORD are riches, and honour, and life. (kjv) ======= Proverbs 22:5 ============ Proverbs 22:5 Thorns [and] snares are in the way of the perverse: He that keepeth his soul shall be far from them.(asv) Proverbs 22:5 Trong đường kẻ gian tà có gai chông và cái bẫy; Ai gìn giữ linh hồn mình sẽ cách xa nó.(VN) Proverbs 22:5 Thorns{H6791} and snares{H6341} are in the way{H1870} of the froward{H6141}: he that doth keep{H8104}{(H8802)} his soul{H5315} shall be far{H7368}{(H8799)} from them. (kjv-strongs#) Pro 22:5 Thorns and snares are in the way of the froward: he that doth keep his soul shall be far from them. (kjv) ======= Proverbs 22:6 ============ Proverbs 22:6 Train up a child in the way he should go, And even when he is old he will not depart from it.(asv) Proverbs 22:6 Hãy dạy cho trẻ thơ con đường nó phải theo; Dầu khi nó trở về già, cũng không hề lìa khỏi đó.(VN) Proverbs 22:6 Train up{H2596}{(H8798)} a child{H5288} in the way{H1870} he should go{H6310}: and when he is old{H2204}{(H8686)}, he will not depart{H5493}{(H8799)} from it. (kjv-strongs#) Pro 22:6 Train up a child in the way he should go: and when he is old, he will not depart from it. (kjv) ======= Proverbs 22:7 ============ Proverbs 22:7 The rich ruleth over the poor; And the borrower is servant to the lender.(asv) Proverbs 22:7 Người giàu quản hạt kẻ nghèo; Kẻ nào mượn là tôi tớ của kẻ cho mượn.(VN) Proverbs 22:7 The rich{H6223} ruleth{H4910}{(H8799)} over the poor{H7326}{(H8802)}, and the borrower{H3867}{(H8801)} is servant{H5650} to the lender{H376}{H3867}{(H8688)}. (kjv-strongs#) Pro 22:7 The rich ruleth over the poor, and the borrower is servant to the lender. (kjv) ======= Proverbs 22:8 ============ Proverbs 22:8 He that soweth iniquity shall reap calamity; And the rod of his wrath shall fail.(asv) Proverbs 22:8 Kẻ nào giao sự bất công sẽ gặt điều tai họa; Và cây roi thạnh nộ nó sẽ bị gãy đi.(VN) Proverbs 22:8 He that soweth{H2232}{(H8802)} iniquity{H5766} shall reap{H7114}{(H8799)} vanity{H205}: and the rod{H7626} of his anger{H5678} shall fail{H3615}{(H8799)}. (kjv-strongs#) Pro 22:8 He that soweth iniquity shall reap vanity: and the rod of his anger shall fail. (kjv) ======= Proverbs 22:9 ============ Proverbs 22:9 He that hath a bountiful eye shall be blessed; For he giveth of his bread to the poor.(asv) Proverbs 22:9 Người nào có mắt từ thiện sẽ được phước; Vì người ban bánh mình cho kẻ nghèo khó.(VN) Proverbs 22:9 He that hath a bountiful{H2896} eye{H5869} shall be blessed{H1288}{(H8792)}; for he giveth{H5414}{(H8804)} of his bread{H3899} to the poor{H1800}. (kjv-strongs#) Pro 22:9 He that hath a bountiful eye shall be blessed; for he giveth of his bread to the poor. (kjv) ======= Proverbs 22:10 ============ Proverbs 22:10 Cast out the scoffer, and contention will go out; Yea, strife and ignominy will cease.(asv) Proverbs 22:10 Hãy đuổi kẻ nhạo báng ra, thì sự cãi lẫy cũng sẽ đi; Ðiều tranh cạnh và sự sỉ nhục sẽ hết.(VN) Proverbs 22:10 Cast out{H1644}{(H8763)} the scorner{H3887}{(H8801)}, and contention{H4066} shall go out{H3318}{(H8799)}; yea, strife{H1779} and reproach{H7036} shall cease{H7673}{(H8799)}. (kjv-strongs#) Pro 22:10 Cast out the scorner, and contention shall go out; yea, strife and reproach shall cease. (kjv) ======= Proverbs 22:11 ============ Proverbs 22:11 He that loveth pureness of heart, [For] the grace of his lips the king will be his friend.(asv) Proverbs 22:11 Ai ái mộ lòng thánh sạch, Và có duyên nơi môi miệng mình, sẽ được vua làm bạn nghĩa.(VN) Proverbs 22:11 He that loveth{H157}{(H8802)} pureness{H2890}{(H8675)}{H2889} of heart{H3820}, for the grace{H2580} of his lips{H8193} the king{H4428} shall be his friend{H7453}. (kjv-strongs#) Pro 22:11 He that loveth pureness of heart, for the grace of his lips the king shall be his friend. (kjv) ======= Proverbs 22:12 ============ Proverbs 22:12 The eyes of Jehovah preserve [him that hath] knowledge; But he overthroweth the words of the treacherous man.(asv) Proverbs 22:12 Mắt của Ðức Giê-hô-va coi giữ người có tri thức; Nhưng Ngài đánh đổ lời kẻ gian tà.(VN) Proverbs 22:12 The eyes{H5869} of the LORD{H3068} preserve{H5341}{(H8804)} knowledge{H1847}, and he overthroweth{H5557}{(H8762)} the words{H1697} of the transgressor{H898}{(H8802)}. (kjv-strongs#) Pro 22:12 The eyes of the LORD preserve knowledge, and he overthroweth the words of the transgressor. (kjv) ======= Proverbs 22:13 ============ Proverbs 22:13 The sluggard saith, There is a lion without: I shall be slain in the streets.(asv) Proverbs 22:13 Kẻ biếng nhác nói: Có con sư tử ở ngoài đó; Tôi sẽ bị giết tại giữa đường.(VN) Proverbs 22:13 The slothful{H6102} man saith{H559}{(H8804)}, There is a lion{H738} without{H2351}, I shall be slain{H7523}{(H8735)} in{H8432} the streets{H7339}. (kjv-strongs#) Pro 22:13 The slothful man saith, There is a lion without, I shall be slain in the streets. (kjv) ======= Proverbs 22:14 ============ Proverbs 22:14 The mouth of strange women is a deep pit: He that is abhorred of Jehovah shall fall therein.(asv) Proverbs 22:14 Miệng của dâm phụ vốn là một cái hố sâu; Ai bị Ðức Giê-hô-va giận sẽ sa ngã vào đó.(VN) Proverbs 22:14 The mouth{H6310} of strange women{H2114}{(H8801)} is a deep{H6013} pit{H7745}: he that is abhorred{H2194}{(H8803)} of the LORD{H3068} shall fall{H5307}{(H8799)} therein. (kjv-strongs#) Pro 22:14 The mouth of strange women is a deep pit: he that is abhorred of the LORD shall fall therein. (kjv) ======= Proverbs 22:15 ============ Proverbs 22:15 Foolishness is bound up in the heart of a child; [But] the rod of correction shall drive it far from him.(asv) Proverbs 22:15 Sự ngu dại vốn buộc vào lòng con trẻ; Song roi răn phạt sẽ làm cho sự ấy lìa xa nó.(VN) Proverbs 22:15 Foolishness{H200} is bound{H7194}{(H8803)} in the heart{H3820} of a child{H5288}; but the rod{H7626} of correction{H4148} shall drive it far{H7368}{(H8686)} from him. (kjv-strongs#) Pro 22:15 Foolishness is bound in the heart of a child; but the rod of correction shall drive it far from him. (kjv) ======= Proverbs 22:16 ============ Proverbs 22:16 He that oppresseth the poor to increase his [gain], [And] he that giveth to the rich, [shall come] only to want.(asv) Proverbs 22:16 Người nào hà hiếp kẻ nghèo ắt sẽ làm cho nó giàu có; Và ai co kẻ giàu có chỉ làm cho người sa vào sự thiếu thốn.(VN) Proverbs 22:16 He that oppresseth{H6231}{(H8802)} the poor{H1800} to increase{H7235}{(H8687)} his riches, and he that giveth{H5414}{(H8802)} to the rich{H6223}, shall surely come to want{H4270}. (kjv-strongs#) Pro 22:16 He that oppresseth the poor to increase his riches, and he that giveth to the rich, shall surely come to want. (kjv) ======= Proverbs 22:17 ============ Proverbs 22:17 Incline thine ear, and hear the words of the wise, And apply thy heart unto my knowledge.(asv) Proverbs 22:17 Hãy lắng tai nghe lời kẻ khôn ngoan, Khá chuyên lòng con về sự tri thức ta.(VN) Proverbs 22:17 Bow down{H5186}{(H8685)} thine ear{H241}, and hear{H8085}{(H8798)} the words{H1697} of the wise{H2450}, and apply{H7896}{(H8799)} thine heart{H3820} unto my knowledge{H1847}. (kjv-strongs#) Pro 22:17 Bow down thine ear, and hear the words of the wise, and apply thine heart unto my knowledge. (kjv) ======= Proverbs 22:18 ============ Proverbs 22:18 For it is a pleasant thing if thou keep them within thee, If they be established together upon thy lips.(asv) Proverbs 22:18 Vì nếu con gìn giữ nó trong lòng con, Lập nó ở chung nhau trên môi miệng con, thì ấy thật một sự tốt đẹp.(VN) Proverbs 22:18 For it is a pleasant thing{H5273} if thou keep{H8104}{(H8799)} them within{H990} thee; they shall withal{H3162} be fitted{H3559}{(H8735)} in thy lips{H8193}. (kjv-strongs#) Pro 22:18 For it is a pleasant thing if thou keep them within thee; they shall withal be fitted in thy lips. (kjv) ======= Proverbs 22:19 ============ Proverbs 22:19 That thy trust may be in Jehovah, I have made [them] known to thee this day, even to thee.(asv) Proverbs 22:19 Ngày nay ta đã dạy cho con hiểu biết các điều đó, Ðể con có lòng tin cậy Ðức Giê-hô-va.(VN) Proverbs 22:19 That thy trust{H4009} may be in the LORD{H3068}, I have made known{H3045}{(H8689)} to thee this day{H3117}, even to thee. (kjv-strongs#) Pro 22:19 That thy trust may be in the LORD, I have made known to thee this day, even to thee. (kjv) ======= Proverbs 22:20 ============ Proverbs 22:20 Have not I written unto thee excellent things Of counsels and knowledge,(asv) Proverbs 22:20 Ta há chẳng có chép cho con Những điều tốt về mưu luận và về tri thức sao,(VN) Proverbs 22:20 Have not I written{H3789}{(H8804)} to thee{H8032} excellent things{H7991} in counsels{H4156} and knowledge{H1847}, (kjv-strongs#) Pro 22:20 Have not I written to thee excellent things in counsels and knowledge, (kjv) ======= Proverbs 22:21 ============ Proverbs 22:21 To make thee know the certainty of the words of truth, That thou mayest carry back words of truth to them that send thee?(asv) Proverbs 22:21 Ðể làm cho con biết sự quả quyết của lời chân lý, Hầu cho con lấy lời thật mà đáp lại với những người sai con?(VN) Proverbs 22:21 That I might make thee know{H3045}{(H8687)} the certainty{H7189} of the words{H561} of truth{H571}; that thou mightest answer{H7725}{(H8687)} the words{H561} of truth{H571} to them that send{H7971}{(H8802)} unto thee? (kjv-strongs#) Pro 22:21 That I might make thee know the certainty of the words of truth; that thou mightest answer the words of truth to them that send unto thee? (kjv) ======= Proverbs 22:22 ============ Proverbs 22:22 Rob not the poor, because he is poor; Neither oppress the afflicted in the gate:(asv) Proverbs 22:22 Chớ bóc lột kẻ nghèo, bởi vì họ nghèo, Cũng đừng hà hiếp người khốn khổ nơi cửa thành;(VN) Proverbs 22:22 Rob{H1497}{(H8799)} not the poor{H1800}, because he is poor{H1800}: neither oppress{H1792}{(H8762)} the afflicted{H6041} in the gate{H8179}: (kjv-strongs#) Pro 22:22 Rob not the poor, because he is poor: neither oppress the afflicted in the gate: (kjv) ======= Proverbs 22:23 ============ Proverbs 22:23 For Jehovah will plead their cause, And despoil of life those that despoil them.(asv) Proverbs 22:23 Vì Ðức Giê-hô-va sẽ binh vực duyên cớ của họ, Và đoạt lấy sự sống của kẻ có cướp lột họ.(VN) Proverbs 22:23 For the LORD{H3068} will plead{H7378}{(H8799)} their cause{H7379}, and spoil{H6906}{(H8804)} the soul{H5315} of those that spoiled{H6906}{(H8802)} them. (kjv-strongs#) Pro 22:23 For the LORD will plead their cause, and spoil the soul of those that spoiled them. (kjv) ======= Proverbs 22:24 ============ Proverbs 22:24 Make no friendship with a man that is given to anger; And with a wrathful man thou shalt not go:(asv) Proverbs 22:24 Chớ làm bạn với người hay giận; Chớ giao tế cùng kẻ cường bạo,(VN) Proverbs 22:24 Make no friendship{H7462}{(H8691)} with an angry{H639} man{H1167}; and with a furious{H2534} man{H376} thou shalt not go{H935}{(H8799)}: (kjv-strongs#) Pro 22:24 Make no friendship with an angry man; and with a furious man thou shalt not go: (kjv) ======= Proverbs 22:25 ============ Proverbs 22:25 Lest thou learn this ways, And get a snare to thy soul.(asv) Proverbs 22:25 E con tập theo đường lối nó, Và linh hồn con bị bẫy hãm hại chăng.(VN) Proverbs 22:25 Lest thou learn{H502}{(H8799)} his ways{H734}, and get{H3947}{(H8804)} a snare{H4170} to thy soul{H5315}. (kjv-strongs#) Pro 22:25 Lest thou learn his ways, and get a snare to thy soul. (kjv) ======= Proverbs 22:26 ============ Proverbs 22:26 Be thou not one of them that strike hands, [Or] of them that are sureties for debts.(asv) Proverbs 22:26 Chớ đồng bọn cùng những kẻ giao tay nhau, Hoặc cùng kẻ bảo lãnh nợ:(VN) Proverbs 22:26 Be not thou one of them that strike{H8628}{(H8802)} hands{H3709}, or of them that are sureties{H6148}{(H8802)} for debts{H4859}. (kjv-strongs#) Pro 22:26 Be not thou one of them that strike hands, or of them that are sureties for debts. (kjv) ======= Proverbs 22:27 ============ Proverbs 22:27 If thou hast not wherewith to pay, Why should he take away thy bed from under thee?(asv) Proverbs 22:27 Nếu con không có gì trả, Cớ sao con muốn chúng đoạt lấy cái giường con đi?(VN) Proverbs 22:27 If thou hast nothing to pay{H7999}{(H8763)}, why should he take away{H3947}{(H8799)} thy bed{H4904} from under thee? (kjv-strongs#) Pro 22:27 If thou hast nothing to pay, why should he take away thy bed from under thee? (kjv) ======= Proverbs 22:28 ============ Proverbs 22:28 Remove not the ancient landmark, Which thy fathers have set.(asv) Proverbs 22:28 Chớ dời đi các mộc giới cũ, Mà tổ phụ con đã dựng.(VN) Proverbs 22:28 Remove{H5253}{(H8686)} not the ancient{H5769} landmark{H1366}, which thy fathers{H1} have set{H6213}{(H8804)}. (kjv-strongs#) Pro 22:28 Remove not the ancient landmark, which thy fathers have set. (kjv) ======= Proverbs 22:29 ============ Proverbs 22:29 Seest thou a man diligent in his business? he shall stand before kings; He shall not stand before mean men.(asv) Proverbs 22:29 Con có thấy người nào siêng năng trong công việc mình chăng? Người ấy hẳn sẽ đứng ở trước mặt các vua, chớ chẳng phải ở trước mặt người hèn hạ đâu.(VN) Proverbs 22:29 Seest{H2372}{(H8804)} thou a man{H376} diligent{H4106} in his business{H4399}? he shall stand{H3320}{(H8691)} before{H6440} kings{H4428}; he shall not stand{H3320}{(H8691)} before{H6440} mean{H2823} men. (kjv-strongs#) Pro 22:29 Seest thou a man diligent in his business? he shall stand before kings; he shall not stand before mean men.(kjv) ======= Proverbs 23:1 ============ Proverbs 23:1 When thou sittest to eat with a ruler, Consider diligently him that is before thee;(asv) Proverbs 23:1 Khi con ngồi ăn bữa với một quan trưởng, Hãy xét kỹ người ở trước mặt con;(VN) Proverbs 23:1 When thou sittest{H3427}{(H8799)} to eat{H3898}{(H8800)} with a ruler{H4910}{(H8802)}, consider{H995}{(H8799)} diligently{H995}{(H8800)} what is before{H6440} thee: (kjv-strongs#) Pro 23:1 When thou sittest to eat with a ruler, consider diligently what is before thee: (kjv) ======= Proverbs 23:2 ============ Proverbs 23:2 And put a knife to thy throat, If thou be a man given to appetite.(asv) Proverbs 23:2 Nếu con có láu ăn, Khá để con dao nơi họng con.(VN) Proverbs 23:2 And put{H7760}{(H8804)} a knife{H7915} to thy throat{H3930}, if thou be a man given{H1167} to appetite{H5315}. (kjv-strongs#) Pro 23:2 And put a knife to thy throat, if thou be a man given to appetite. (kjv) ======= Proverbs 23:3 ============ Proverbs 23:3 Be not desirous of his dainties; Seeing they are deceitful food.(asv) Proverbs 23:3 Chớ thèm món ngon của người, Vì là vật thực phỉnh gạt.(VN) Proverbs 23:3 Be not desirous{H183}{(H8691)} of his dainties{H4303}: for they are deceitful{H3577} meat{H3899}. (kjv-strongs#) Pro 23:3 Be not desirous of his dainties: for they are deceitful meat. (kjv) ======= Proverbs 23:4 ============ Proverbs 23:4 Weary not thyself to be rich; Cease from thine own wisdom.(asv) Proverbs 23:4 Con chớ chịu vật vã đặng làm giàu; Khá thôi nhờ cậy khôn ngoan riêng của con.(VN) Proverbs 23:4 Labour{H3021}{(H8799)} not to be rich{H6238}{(H8687)}: cease{H2308}{(H8798)} from thine own wisdom{H998}. (kjv-strongs#) Pro 23:4 Labour not to be rich: cease from thine own wisdom. (kjv) ======= Proverbs 23:5 ============ Proverbs 23:5 Wilt thou set thine eyes upon that which is not? For [riches] certainly make themselves wings, Like an eagle that flieth toward heaven.(asv) Proverbs 23:5 Con há liếc mắt vào sự giàu có sao? Nó đã chẳng còn nữa rồi; Vì nó quả hẳn có mọc cánh, Và bay lên trên trời như chim ưng vậy.(VN) Proverbs 23:5 Wilt thou set{H5774}{(H8686)}{(H8675)}{H5774}{(H8799)} thine eyes{H5869} upon that which is not? for riches certainly{H6213}{(H8800)} make{H6213}{(H8799)} themselves wings{H3671}; they fly away{H5774}{(H8799)}{(H8675)}{H5774}{(H8687)} as an eagle{H5404} toward heaven{H8064}. (kjv-strongs#) Pro 23:5 Wilt thou set thine eyes upon that which is not? for riches certainly make themselves wings; they fly away as an eagle toward heaven. (kjv) ======= Proverbs 23:6 ============ Proverbs 23:6 Eat thou not the bread of him that hath an evil eye, Neither desire thou his dainties:(asv) Proverbs 23:6 Chớ ăn bánh của kẻ có mắt gian ác, Và đừng tham muốn những món ngon của hắn.(VN) Proverbs 23:6 Eat{H3898}{(H8799)} thou not the bread{H3899} of him that hath an evil{H7451} eye{H5869}, neither desire{H183}{(H8691)} thou his dainty meats{H4303}: (kjv-strongs#) Pro 23:6 Eat thou not the bread of him that hath an evil eye, neither desire thou his dainty meats: (kjv) ======= Proverbs 23:7 ============ Proverbs 23:7 For as he thinketh within himself, so is he: Eat and drink, saith he to thee; But his heart is not with thee.(asv) Proverbs 23:7 Vì hắn tưởng trong lòng thể nào, thì hắn quả thể ấy. Hắn nói với con rằng: Hãy ăn uống đi; Nhưng trong lòng hắn chẳng hiệp cùng con.(VN) Proverbs 23:7 For as he thinketh{H8176}{(H8804)} in his heart{H5315}, so is he: Eat{H398}{(H8798)} and drink{H8354}{(H8798)}, saith{H559}{(H8799)} he to thee; but his heart{H3820} is not with thee. (kjv-strongs#) Pro 23:7 For as he thinketh in his heart, so is he: Eat and drink, saith he to thee; but his heart is not with thee. (kjv) ======= Proverbs 23:8 ============ Proverbs 23:8 The morsel which thou hast eaten shalt thou vomit up, And lose thy sweet words.(asv) Proverbs 23:8 Miếng con đã ăn, con sẽ mửa ra, Và mất những lời hòa mĩ của con.(VN) Proverbs 23:8 The morsel{H6595} which thou hast eaten{H398}{(H8804)} shalt thou vomit up{H6958}{(H8686)}, and lose{H7843}{(H8765)} thy sweet{H5273} words{H1697}. (kjv-strongs#) Pro 23:8 The morsel which thou hast eaten shalt thou vomit up, and lose thy sweet words. (kjv) ======= Proverbs 23:9 ============ Proverbs 23:9 Speak not in the hearing of a fool; For he will despise the wisdom of thy words.(asv) Proverbs 23:9 Chớ nói vào lỗ tai kẻ ngu muội; Vì nó sẽ khinh dể sự khôn ngoan của các lời con.(VN) Proverbs 23:9 Speak{H1696}{(H8762)} not in the ears{H241} of a fool{H3684}: for he will despise{H936}{(H8799)} the wisdom{H7922} of thy words{H4405}. (kjv-strongs#) Pro 23:9 Speak not in the ears of a fool: for he will despise the wisdom of thy words. (kjv) ======= Proverbs 23:10 ============ Proverbs 23:10 Remove not the ancient landmark; And enter not into the fields of the fatherless:(asv) Proverbs 23:10 Chớ dời đi mộc giới cũ, Ðừng vào trong đồng ruộng của kẻ mồ côi;(VN) Proverbs 23:10 Remove{H5253}{(H8686)} not the old{H5769} landmark{H1366}; and enter{H935}{(H8799)} not into the fields{H7704} of the fatherless{H3490}: (kjv-strongs#) Pro 23:10 Remove not the old landmark; and enter not into the fields of the fatherless: (kjv) ======= Proverbs 23:11 ============ Proverbs 23:11 For their Redeemer is strong; He will plead their cause against thee.(asv) Proverbs 23:11 Vì Ðấng cứu chuộc của họ vốn quyền năng, Sẽ binh vực sự cáo tụng của chúng nó nghịch với con.(VN) Proverbs 23:11 For their redeemer{H1350}{(H8802)} is mighty{H2389}; he shall plead{H7378}{(H8799)} their cause{H7379} with thee. (kjv-strongs#) Pro 23:11 For their redeemer is mighty; he shall plead their cause with thee. (kjv) ======= Proverbs 23:12 ============ Proverbs 23:12 Apply thy heart unto instruction, And thine ears to the words of knowledge.(asv) Proverbs 23:12 Hãy chuyên lòng về sự khuyên dạy, Và lắng tai nghe các lời tri thức.(VN) Proverbs 23:12 Apply{H935}{(H8685)} thine heart{H3820} unto instruction{H4148}, and thine ears{H241} to the words{H561} of knowledge{H1847}. (kjv-strongs#) Pro 23:12 Apply thine heart unto instruction, and thine ears to the words of knowledge. (kjv) ======= Proverbs 23:13 ============ Proverbs 23:13 Withhold not correction from the child; [For] if thou beat him with the rod, he will not die.(asv) Proverbs 23:13 Chớ tha sửa phạt trẻ thơ; Dầu đánh nó bằng roi vọt, nó chẳng chết đâu. Khi con đánh nó bằng roi vọt,(VN) Proverbs 23:13 Withhold{H4513}{(H8799)} not correction{H4148} from the child{H5288}: for if thou beatest{H5221}{(H8686)} him with the rod{H7626}, he shall not die{H4191}{(H8799)}. (kjv-strongs#) Pro 23:13 Withhold not correction from the child: for if thou beatest him with the rod, he shall not die. (kjv) ======= Proverbs 23:14 ============ Proverbs 23:14 Thou shalt beat him with the rod, And shalt deliver his soul from Sheol.(asv) Proverbs 23:14 Aét giải cứu linh hồn nó khỏi âm phủ.(VN) Proverbs 23:14 Thou shalt beat{H5221}{(H8686)} him with the rod{H7626}, and shalt deliver{H5337}{(H8686)} his soul{H5315} from hell{H7585}. (kjv-strongs#) Pro 23:14 Thou shalt beat him with the rod, and shalt deliver his soul from hell. (kjv) ======= Proverbs 23:15 ============ Proverbs 23:15 My son, if thy heart be wise, My heart will be glad, even mine:(asv) Proverbs 23:15 Hỡi con, nếu lòng con khôn ngoan, Thì lòng ta cũng sẽ được vui mừng;(VN) Proverbs 23:15 My son{H1121}, if thine heart{H3820} be wise{H2449}{(H8804)}, my heart{H3820} shall rejoice{H8055}{(H8799)}, even mine{H589}. (kjv-strongs#) Pro 23:15 My son, if thine heart be wise, my heart shall rejoice, even mine. (kjv) ======= Proverbs 23:16 ============ Proverbs 23:16 Yea, my heart will rejoice, When thy lips speak right things.(asv) Proverbs 23:16 Phải, chánh ruột gan ta sẽ hớn hở Khi miệng con nói điều ngay thẳng.(VN) Proverbs 23:16 Yea, my reins{H3629} shall rejoice{H5937}{(H8799)}, when thy lips{H8193} speak{H1696}{(H8763)} right things{H4339}. (kjv-strongs#) Pro 23:16 Yea, my reins shall rejoice, when thy lips speak right things. (kjv) ======= Proverbs 23:17 ============ Proverbs 23:17 Let not thy heart envy sinners; But [be thou] in the fear of Jehovah all the day long:(asv) Proverbs 23:17 Lòng con chớ phân bì với kẻ hung ác; Nhưng hằng ngày hãy kính sợ Ðức Giê-hô-va.(VN) Proverbs 23:17 Let not thine heart{H3820} envy{H7065}{(H8762)} sinners{H2400}: but be thou in the fear{H3374} of the LORD{H3068} all the day{H3117} long. (kjv-strongs#) Pro 23:17 Let not thine heart envy sinners: but be thou in the fear of the LORD all the day long. (kjv) ======= Proverbs 23:18 ============ Proverbs 23:18 For surely there is a reward; And thy hope shall not be cut off.(asv) Proverbs 23:18 Vì quả hẳn có sự thưởng thiện, Và sự trông đợi của con sẽ chẳng thành ra luống công.(VN) Proverbs 23:18 For surely there is{H3426} an end{H319}; and thine expectation{H8615} shall not be cut off{H3772}{(H8735)}. (kjv-strongs#) Pro 23:18 For surely there is an end; and thine expectation shall not be cut off. (kjv) ======= Proverbs 23:19 ============ Proverbs 23:19 Hear thou, my son, and be wise, And guide thy heart in the way.(asv) Proverbs 23:19 Hỡi con, hãy nghe và trở nên khôn ngoan, Khá dẫn lòng con vào đường chánh.(VN) Proverbs 23:19 Hear{H8085}{(H8798)} thou, my son{H1121}, and be wise{H2449}{(H8798)}, and guide{H833}{(H8761)} thine heart{H3820} in the way{H1870}. (kjv-strongs#) Pro 23:19 Hear thou, my son, and be wise, and guide thine heart in the way. (kjv) ======= Proverbs 23:20 ============ Proverbs 23:20 Be not among winebibbers, Among gluttonous eaters of flesh:(asv) Proverbs 23:20 Chớ đồng bọn cùng những bợm rượu, Hoặc với những kẻ láu ăn;(VN) Proverbs 23:20 Be not among winebibbers{H3196}{H5433}{(H8802)}; among riotous eaters{H2151}{(H8802)} of flesh{H1320}: (kjv-strongs#) Pro 23:20 Be not among winebibbers; among riotous eaters of flesh: (kjv) ======= Proverbs 23:21 ============ Proverbs 23:21 For the drunkard and the glutton shall come to poverty; And drowsiness will clothe [a man] with rags.(asv) Proverbs 23:21 Vì bợm rượu và kẻ láu ăn sẽ trở nên nghèo; Còn kẻ ham ngủ sẽ mặc rách rưới.(VN) Proverbs 23:21 For the drunkard{H5433}{(H8802)} and the glutton{H2151}{(H8802)} shall come to poverty{H3423}{(H8735)}: and drowsiness{H5124} shall clothe{H3847}{(H8686)} a man with rags{H7168}. (kjv-strongs#) Pro 23:21 For the drunkard and the glutton shall come to poverty: and drowsiness shall clothe a man with rags. (kjv) ======= Proverbs 23:22 ============ Proverbs 23:22 Hearken unto thy father that begat thee, And despise not thy mother when she is old.(asv) Proverbs 23:22 Hãy nghe lời cha đã sanh ra con, Chớ khinh bỉ mẹ con khi người trở nên già yếu.(VN) Proverbs 23:22 Hearken{H8085}{(H8798)} unto thy father{H1} that begat{H3205}{(H8804)} thee, and despise{H936}{(H8799)} not thy mother{H517} when she is old{H2204}{(H8804)}. (kjv-strongs#) Pro 23:22 Hearken unto thy father that begat thee, and despise not thy mother when she is old. (kjv) ======= Proverbs 23:23 ============ Proverbs 23:23 Buy the truth, and sell it not; [Yea], wisdom, and instruction, and understanding.(asv) Proverbs 23:23 Hãy mua chân lý, Sự khôn ngoan, sự khuyên dạy, và sự thông sáng; chớ hề bán đi.(VN) Proverbs 23:23 Buy{H7069}{(H8798)} the truth{H571}, and sell{H4376}{(H8799)} it not; also wisdom{H2451}, and instruction{H4148}, and understanding{H998}. (kjv-strongs#) Pro 23:23 Buy the truth, and sell it not; also wisdom, and instruction, and understanding. (kjv) ======= Proverbs 23:24 ============ Proverbs 23:24 The father of the righteous will greatly rejoice; And he that begetteth a wise child will have joy of him.(asv) Proverbs 23:24 Cha người công bình sẽ có sự vui vẻ lớn, Và người nào sanh con khôn ngoan sẽ khoái lạc nơi nó.(VN) Proverbs 23:24 The father{H1} of the righteous{H6662} shall greatly{H1524} rejoice{H1523}{(H8799)}: and he that begetteth{H3205}{(H8802)} a wise{H2450} child shall have joy{H8055}{(H8799)} of him. (kjv-strongs#) Pro 23:24 The father of the righteous shall greatly rejoice: and he that begetteth a wise child shall have joy of him. (kjv) ======= Proverbs 23:25 ============ Proverbs 23:25 Let thy father and thy mother be glad, And let her that bare thee rejoice.(asv) Proverbs 23:25 Ước gì cha và mẹ con được hớn hở, Và người đã sanh con lấy làm vui mừng.(VN) Proverbs 23:25 Thy father{H1} and thy mother{H517} shall be glad{H8055}{(H8799)}, and she that bare{H3205}{(H8802)} thee shall rejoice{H1523}{(H8799)}. (kjv-strongs#) Pro 23:25 Thy father and thy mother shall be glad, and she that bare thee shall rejoice. (kjv) ======= Proverbs 23:26 ============ Proverbs 23:26 My son, give me thy heart; And let thine eyes delight in my ways.(asv) Proverbs 23:26 Hỡi con, hãy dâng lòng con cho cha, Và mắt con khá ưng đẹp đường lối của cha.(VN) Proverbs 23:26 My son{H1121}, give{H5414}{(H8798)} me thine heart{H3820}, and let thine eyes{H5869} observe{H7521}{(H8799)}{H5341}{(H8799)} my ways{H1870}. (kjv-strongs#) Pro 23:26 My son, give me thine heart, and let thine eyes observe my ways. (kjv) ======= Proverbs 23:27 ============ Proverbs 23:27 For a harlot is a deep ditch; And a foreign woman is a narrow pit.(asv) Proverbs 23:27 Vì kị nữ vốn là một cái hố sâu, Và dâm phụ là một cái hầm hẹp.(VN) Proverbs 23:27 For a whore{H2181}{(H8802)} is a deep{H6013} ditch{H7745}; and a strange woman{H5237} is a narrow{H6862} pit{H875}. (kjv-strongs#) Pro 23:27 For a whore is a deep ditch; and a strange woman is a narrow pit. (kjv) ======= Proverbs 23:28 ============ Proverbs 23:28 Yea, she lieth in wait as a robber, And increaseth the treacherous among men.(asv) Proverbs 23:28 Nàng đứng rình như một kẻ trộm, Làm cho thêm nhiều kẻ gian tà trong bọn loài người.(VN) Proverbs 23:28 She also lieth in wait{H693}{(H8799)} as for a prey{H2863}, and increaseth{H3254}{(H8686)} the transgressors{H898}{(H8802)} among men{H120}. (kjv-strongs#) Pro 23:28 She also lieth in wait as for a prey, and increaseth the transgressors among men. (kjv) ======= Proverbs 23:29 ============ Proverbs 23:29 Who hath woe? who hath sorrow? who hath contentions? Who hath complaining? who hath wounds without cause? Who hath redness of eyes?(asv) Proverbs 23:29 Ai bị sự hoạn nạn? Ai phải buồn thảm? Ai có sự tranh cạnh? Ai than xiết? Ai bị thương tích vô cớ? Ai có con mắt đỏ?(VN) Proverbs 23:29 Who hath woe{H188}? who hath sorrow{H17}? who hath contentions{H4079}{(H8675)}{H4066}? who hath babbling{H7879}? who hath wounds{H6482} without cause{H2600}? who hath redness{H2448} of eyes{H5869}? (kjv-strongs#) Pro 23:29 Who hath woe? who hath sorrow? who hath contentions? who hath babbling? who hath wounds without cause? who hath redness of eyes? (kjv) ======= Proverbs 23:30 ============ Proverbs 23:30 They that tarry long at the wine; They that go to seek out mixed wine.(asv) Proverbs 23:30 Tất những kẻ nán trễ bên rượu, Ði nếu thứ rượu pha.(VN) Proverbs 23:30 They that tarry long{H309}{(H8764)} at the wine{H3196}; they that go{H935}{(H8802)} to seek{H2713}{(H8800)} mixed wine{H4469}. (kjv-strongs#) Pro 23:30 They that tarry long at the wine; they that go to seek mixed wine. (kjv) ======= Proverbs 23:31 ============ Proverbs 23:31 Look not thou upon the wine when it is red, When it sparkleth in the cup, When it goeth down smoothly:(asv) Proverbs 23:31 Chớ xem ngó rượu khi nó đỏ hồng, Lúc nó chiếu sao trong ly, Và tuôn chảy dễ dàng;(VN) Proverbs 23:31 Look{H7200}{(H8799)} not thou upon the wine{H3196} when it is red{H119}{(H8691)}, when it giveth{H5414}{(H8799)} his colour{H5869} in the cup{H3563}{(H8675)}{H3599}, when it moveth{H1980}{(H8691)} itself aright{H4339}. (kjv-strongs#) Pro 23:31 Look not thou upon the wine when it is red, when it giveth his colour in the cup, when it moveth itself aright. (kjv) ======= Proverbs 23:32 ============ Proverbs 23:32 At the last it biteth like a serpent, And stingeth like an adder.(asv) Proverbs 23:32 Rốt lại, nó cắn như rắn, Chít như rắn lục;(VN) Proverbs 23:32 At the last{H319} it biteth{H5391}{(H8799)} like a serpent{H5175}, and stingeth{H6567}{(H8686)} like an adder{H6848}. (kjv-strongs#) Pro 23:32 At the last it biteth like a serpent, and stingeth like an adder. (kjv) ======= Proverbs 23:33 ============ Proverbs 23:33 Thine eyes shall behold strange things, And thy heart shall utter perverse things.(asv) Proverbs 23:33 Hai mắt con sẽ nhìn người dâm phụ, Và lòng con sẽ nói điều gian tà;(VN) Proverbs 23:33 Thine eyes{H5869} shall behold{H7200}{(H8799)} strange women{H2114}{(H8801)}, and thine heart{H3820} shall utter{H1696}{(H8762)} perverse things{H8419}. (kjv-strongs#) Pro 23:33 Thine eyes shall behold strange women, and thine heart shall utter perverse things. (kjv) ======= Proverbs 23:34 ============ Proverbs 23:34 Yea, thou shalt be as he that lieth down in the midst of the sea, Or as he that lieth upon the top of a mast.(asv) Proverbs 23:34 Thật, con sẽ như người nằm giữa đáy biển, Khác nào kẻ nằm trên chót cột buồm vậy.(VN) Proverbs 23:34 Yea, thou shalt be as he that lieth down{H7901}{(H8802)} in the midst{H3820} of the sea{H3220}, or as he that lieth{H7901}{(H8802)} upon the top{H7218} of a mast{H2260}. (kjv-strongs#) Pro 23:34 Yea, thou shalt be as he that lieth down in the midst of the sea, or as he that lieth upon the top of a mast. (kjv) ======= Proverbs 23:35 ============ Proverbs 23:35 They have stricken me, [shalt thou say], and I was not hurt; They have beaten me, and I felt it not: When shall I awake? I will seek it yet again.(asv) Proverbs 23:35 Con sẽ nói rằng: Người ta đập tôi, nhưng tôi không đau; Người ta đánh tôi, song tôi không nghe biết: Khi tôi tỉnh dậy, tôi sẽ trở lại tìm uống nó nữa.(VN) Proverbs 23:35 They have stricken{H5221}{(H8689)} me, shalt thou say, and I was not sick{H2470}{(H8804)}; they have beaten{H1986}{(H8804)} me, and I felt{H3045}{(H8804)} it not: when shall I awake{H6974}{(H8686)}? I will seek{H1245}{(H8762)} it yet{H3254}{(H8686)} again. (kjv-strongs#) Pro 23:35 They have stricken me, shalt thou say, and I was not sick; they have beaten me, and I felt it not: when shall I awake? I will seek it yet again.(kjv) ======= Proverbs 24:1 ============ Proverbs 24:1 Be not thou envious against evil men; Neither desire to be with them:(asv) Proverbs 24:1 Chớ ganh ghét kẻ làm ác. Ðừng ước ao ở cùng chúng nó.(VN) Proverbs 24:1 Be not thou envious{H7065}{(H8762)} against evil{H7451} men{H582}, neither desire{H183}{(H8691)} to be with them. (kjv-strongs#) Pro 24:1 Be not thou envious against evil men, neither desire to be with them. (kjv) ======= Proverbs 24:2 ============ Proverbs 24:2 For their heart studieth oppression, And their lips talk of mischief.(asv) Proverbs 24:2 Vì lòng chúng nó toan điều hủy phá, Và môi họ nói ra sự tổn hại.(VN) Proverbs 24:2 For their heart{H3820} studieth{H1897}{(H8799)} destruction{H7701}, and their lips{H8193} talk{H1696}{(H8762)} of mischief{H5999}. (kjv-strongs#) Pro 24:2 For their heart studieth destruction, and their lips talk of mischief. (kjv) ======= Proverbs 24:3 ============ Proverbs 24:3 Through wisdom is a house builded; And by understanding it is established;(asv) Proverbs 24:3 Nhờ sự khôn ngoan, cửa nhà được xây cất nên, Và được vững vàng bởi sự thông sáng;(VN) Proverbs 24:3 Through wisdom{H2451} is an house{H1004} builded{H1129}{(H8735)}; and by understanding{H8394} it is established{H3559}{(H8709)}: (kjv-strongs#) Pro 24:3 Through wisdom is an house builded; and by understanding it is established: (kjv) ======= Proverbs 24:4 ============ Proverbs 24:4 And by knowledge are the chambers filled With all precious and pleasant riches.(asv) Proverbs 24:4 Nhờ sự tri thức, các phòng vi đều được đầy đủ Các thứ tài vật quí báu đẹp đẽ.(VN) Proverbs 24:4 And by knowledge{H1847} shall the chambers{H2315} be filled{H4390}{(H8735)} with all precious{H3368} and pleasant{H5273} riches{H1952}. (kjv-strongs#) Pro 24:4 And by knowledge shall the chambers be filled with all precious and pleasant riches. (kjv) ======= Proverbs 24:5 ============ Proverbs 24:5 A wise man is strong; Yea, a man of knowledge increaseth might.(asv) Proverbs 24:5 Người khôn ngoan có sức mạnh, Và người tri thức gia thêm năng lực.(VN) Proverbs 24:5 A wise{H2450} man{H1397} is strong{H5797}; yea, a man{H376} of knowledge{H1847} increaseth{H553}{(H8764)} strength{H3581}. (kjv-strongs#) Pro 24:5 A wise man is strong; yea, a man of knowledge increaseth strength. (kjv) ======= Proverbs 24:6 ============ Proverbs 24:6 For by wise guidance thou shalt make thy war; And in the multitude of counsellors there is safety.(asv) Proverbs 24:6 Vì con phải nhờ mưu khôn mà đánh giặc; Ðâu có nhiều mưu sĩ thì đặng toàn thắng.(VN) Proverbs 24:6 For by wise counsel{H8458} thou shalt make{H6213}{(H8799)} thy war{H4421}: and in multitude{H7230} of counsellors{H3289}{(H8802)} there is safety{H8668}. (kjv-strongs#) Pro 24:6 For by wise counsel thou shalt make thy war: and in multitude of counsellors there is safety. (kjv) ======= Proverbs 24:7 ============ Proverbs 24:7 Wisdom is too high for a fool: He openeth not his mouth in the gate.(asv) Proverbs 24:7 Sự khôn ngoan lấy làm cao xa quá cho kẻ ngu dại; Nó không mở miệng ra nơi cửa thành.(VN) Proverbs 24:7 Wisdom{H2454} is too high{H7311}{(H8802)} for a fool{H191}: he openeth{H6605}{(H8799)} not his mouth{H6310} in the gate{H8179}. (kjv-strongs#) Pro 24:7 Wisdom is too high for a fool: he openeth not his mouth in the gate. (kjv) ======= Proverbs 24:8 ============ Proverbs 24:8 He that deviseth to do evil, Men shall call him a mischief-maker.(asv) Proverbs 24:8 Kẻ nào toan làm điều ác, Người ta sẽ gọi hắn là kẻ gian giảo.(VN) Proverbs 24:8 He that deviseth{H2803}{(H8764)} to do evil{H7489}{(H8687)} shall be called{H7121}{(H8799)} a mischievous{H4209} person{H1167}. (kjv-strongs#) Pro 24:8 He that deviseth to do evil shall be called a mischievous person. (kjv) ======= Proverbs 24:9 ============ Proverbs 24:9 The thought of foolishness is sin; And the scoffer is an abomination to men.(asv) Proverbs 24:9 Tư tưởng ngu dại là tội lỗi; Kẻ nhạo báng lấy làm gớm ghiếc cho loài người.(VN) Proverbs 24:9 The thought{H2154} of foolishness{H200} is sin{H2403}: and the scorner{H3887}{(H8801)} is an abomination{H8441} to men{H120}. (kjv-strongs#) Pro 24:9 The thought of foolishness is sin: and the scorner is an abomination to men. (kjv) ======= Proverbs 24:10 ============ Proverbs 24:10 If thou faint in the day of adversity, Thy strength is small.(asv) Proverbs 24:10 Nếu con ngã lòng trong ngày hoạn nạn, Thì sức lực con nhỏ mọn thay.(VN) Proverbs 24:10 If thou faint{H7503}{(H8694)} in the day{H3117} of adversity{H6869}, thy strength{H3581} is small{H6862}. (kjv-strongs#) Pro 24:10 If thou faint in the day of adversity, thy strength is small. (kjv) ======= Proverbs 24:11 ============ Proverbs 24:11 Deliver them that are carried away unto death, And those that are ready to be slain see that thou hold back.(asv) Proverbs 24:11 Hãy giải cứu kẻ bị đùa đến sự chết, Và chớ chối rỗi cho người đi xiêu tó tới chốn hình khổ.(VN) Proverbs 24:11 If thou forbear{H2820}{(H8799)} to deliver{H5337}{(H8685)} them that are drawn{H3947}{(H8803)} unto death{H4194}, and those that are ready{H4131}{(H8801)} to be slain{H2027}; (kjv-strongs#) Pro 24:11 If thou forbear to deliver them that are drawn unto death, and those that are ready to be slain; (kjv) ======= Proverbs 24:12 ============ Proverbs 24:12 If thou sayest, Behold, we knew not this; Doth not he that weigheth the hearts consider it? And he that keepeth thy soul, doth not he know it? And shall not he render to every man according to his work?(asv) Proverbs 24:12 Nếu con nói: Chúng tôi chẳng biết gì đến; Thì Ðấng mà cân nhắc lòng người ta, há chẳng xem xét điều ấy sao? Và Ðấng gìn giữ linh hồn con, há không biết đến ư? Chớ thì Ngài chẳng báo cho mỗi người tùy theo công việc họ làm sao?(VN) Proverbs 24:12 If thou sayest{H559}{(H8799)}, Behold, we knew{H3045}{(H8804)} it not; doth not he that pondereth{H8505}{(H8802)} the heart{H3826} consider{H995}{(H8799)} it? and he that keepeth{H5341}{(H8802)} thy soul{H5315}, doth not he know{H3045}{(H8799)} it? and shall not he render{H7725}{(H8689)} to every man{H120} according to his works{H6467}? (kjv-strongs#) Pro 24:12 If thou sayest, Behold, we knew it not; doth not he that pondereth the heart consider it? and he that keepeth thy soul, doth not he know it? and shall not he render to every man according to his works? (kjv) ======= Proverbs 24:13 ============ Proverbs 24:13 My son, eat thou honey, for it is good; And the droppings of the honeycomb, which are sweet to thy taste:(asv) Proverbs 24:13 Hỡi con, hãy ăn mật, vì nó ngon lành; Tàng ong lấy làm ngọt ngào cho ổ gà con.(VN) Proverbs 24:13 My son{H1121}, eat{H398}{(H8798)} thou honey{H1706}, because it is good{H2896}; and the honeycomb{H5317}, which is sweet{H4966} to thy taste{H2441}: (kjv-strongs#) Pro 24:13 My son, eat thou honey, because it is good; and the honeycomb, which is sweet to thy taste: (kjv) ======= Proverbs 24:14 ============ Proverbs 24:14 So shalt thou know wisdom to be unto thy soul; If thou hast found it, then shall there be a reward, And thy hope shall not be cut off.(asv) Proverbs 24:14 Con sẽ biết sự khôn ngoan nơi linh hồn con cũng như vậy; Nếu con đã tìm được sự khôn ngoan, ắt sẽ có phần thưởng, Và sự trông đợi của con sẽ chẳng phải thành luống công.(VN) Proverbs 24:14 So shall the knowledge{H3045}{(H8798)} of wisdom{H2451} be unto thy soul{H5315}: when thou hast found{H4672}{(H8804)} it, then there shall be{H3426} a reward{H319}, and thy expectation{H8615} shall not be cut off{H3772}{(H8735)}. (kjv-strongs#) Pro 24:14 So shall the knowledge of wisdom be unto thy soul: when thou hast found it, then there shall be a reward, and thy expectation shall not be cut off. (kjv) ======= Proverbs 24:15 ============ Proverbs 24:15 Lay not wait, O wicked man, against the habitation of the righteous; Destroy not his resting-place:(asv) Proverbs 24:15 Hỡi kẻ ác, chớ rình rập nhà người công bình; Ðừng phá tan chỗ nghĩ ngơi của người.(VN) Proverbs 24:15 Lay not wait{H693}{(H8799)}, O wicked{H7563} man, against the dwelling{H5116} of the righteous{H6662}; spoil{H7703}{(H8762)} not his resting place{H7258}: (kjv-strongs#) Pro 24:15 Lay not wait, O wicked man, against the dwelling of the righteous; spoil not his resting place: (kjv) ======= Proverbs 24:16 ============ Proverbs 24:16 For a righteous man falleth seven times, and riseth up again; But the wicked are overthrown by calamity.(asv) Proverbs 24:16 Vì người công bình dầu sa ngã bảy lần, cũng chổi dậy; Còn kẻ hung ác bị tai vạ đánh đổ.(VN) Proverbs 24:16 For a just{H6662} man falleth{H5307}{(H8799)} seven times{H7651}, and riseth up again{H6965}{(H8804)}: but the wicked{H7563} shall fall{H3782}{(H8735)} into mischief{H7451}. (kjv-strongs#) Pro 24:16 For a just man falleth seven times, and riseth up again: but the wicked shall fall into mischief. (kjv) ======= Proverbs 24:17 ============ Proverbs 24:17 Rejoice not when thine enemy falleth, And let not thy heart be glad when he is overthrown;(asv) Proverbs 24:17 Khi kẻ thù nghịch con sa ngã, chớ vui mừng; Lúc nó bị đánh đổ, lòng con đừng hớn hở;(VN) Proverbs 24:17 Rejoice{H8055}{(H8799)} not when thine enemy{H341}{(H8802)} falleth{H5307}{(H8800)}, and let not thine heart{H3820} be glad{H1523}{(H8799)} when he stumbleth{H3782}{(H8736)}: (kjv-strongs#) Pro 24:17 Rejoice not when thine enemy falleth, and let not thine heart be glad when he stumbleth: (kjv) ======= Proverbs 24:18 ============ Proverbs 24:18 Lest Jehovah see it, and it displease him, And he turn away his wrath from him.(asv) Proverbs 24:18 Kẻo e Ðức Giê-hô-va thấy điều đó, mà chẳng đẹp lòng, Bèn cất cơn thạnh nộ Ngài khỏi nó chăng.(VN) Proverbs 24:18 Lest the LORD{H3068} see{H7200}{(H8799)} it, and it displease{H7489}{(H8804)}{H5869} him, and he turn away{H7725}{(H8689)} his wrath{H639} from him. (kjv-strongs#) Pro 24:18 Lest the LORD see it, and it displease him, and he turn away his wrath from him. (kjv) ======= Proverbs 24:19 ============ Proverbs 24:19 Fret not thyself because of evil-doers; Neither be thou envious at the wicked:(asv) Proverbs 24:19 Chớ nổi giận vì cớ kẻ làm ác, Cũng đừng ganh ghét những người hung dữ;(VN) Proverbs 24:19 Fret{H2734}{(H8691)} not thyself because of evil{H7489}{(H8688)} men, neither be thou envious{H7065}{(H8762)} at the wicked{H7563}; (kjv-strongs#) Pro 24:19 Fret not thyself because of evil men, neither be thou envious at the wicked: (kjv) ======= Proverbs 24:20 ============ Proverbs 24:20 For there shall be no reward to the evil man; The lamp of the wicked shall be put out.(asv) Proverbs 24:20 Vì kẻ làm gian ác sẽ không được thiện báo, Và đèn kẻ hung dữ sẽ tắt đi.(VN) Proverbs 24:20 For there shall be no reward{H319} to the evil{H7451} man; the candle{H5216} of the wicked{H7563} shall be put out{H1846}{(H8799)}. (kjv-strongs#) Pro 24:20 For there shall be no reward to the evil man; the candle of the wicked shall be put out. (kjv) ======= Proverbs 24:21 ============ Proverbs 24:21 My son, fear thou Jehovah and the king; [And] company not with them that are given to change:(asv) Proverbs 24:21 Hỡi con, hãy kính sợ Ðức Giê-hô-va và tôn kính vua; Chớ hội hiệp cùng kẻ phản nghịch;(VN) Proverbs 24:21 My son{H1121}, fear{H3372}{(H8798)} thou the LORD{H3068} and the king{H4428}: and meddle{H6148}{(H8691)} not with them that are given to change{H8138}{(H8802)}: (kjv-strongs#) Pro 24:21 My son, fear thou the LORD and the king: and meddle not with them that are given to change: (kjv) ======= Proverbs 24:22 ============ Proverbs 24:22 For their calamity shall rise suddenly; And the destruction from them both, who knoweth it?(asv) Proverbs 24:22 Vì sự tai họa của chúng xảy đến thình lình; Và ai biết sự phá hại của người nầy người kia?(VN) Proverbs 24:22 For their calamity{H343} shall rise{H6965}{(H8799)} suddenly{H6597}; and who knoweth{H3045}{(H8802)} the ruin{H6365} of them both{H8147}? (kjv-strongs#) Pro 24:22 For their calamity shall rise suddenly; and who knoweth the ruin of them both? (kjv) ======= Proverbs 24:23 ============ Proverbs 24:23 These also are [sayings] of the wise. To have respect of persons in judgment is not good.(asv) Proverbs 24:23 Những ngôn ngữ nầy cũng do kẻ khôn ngoan mà đến: Trong việc xét đoán tư vị người, ấy chẳng phải tốt lành.(VN) Proverbs 24:23 These things also belong to the wise{H2450}. It is not good{H2896} to have respect{H5234}{(H8687)} of persons{H6440} in judgment{H4941}. (kjv-strongs#) Pro 24:23 These things also belong to the wise. It is not good to have respect of persons in judgment. (kjv) ======= Proverbs 24:24 ============ Proverbs 24:24 He that saith unto the wicked, Thou art righteous; Peoples shall curse him, nations shall abhor him:(asv) Proverbs 24:24 Kẻ nào nói với kẻ ác rằng: Ngươi là công bình, Sẽ bị dân tộc rủa sả, và các nước lấy làm gớm ghiếc mình;(VN) Proverbs 24:24 He that saith{H559}{(H8802)} unto the wicked{H7563}, Thou art righteous{H6662}; him shall the people{H5971} curse{H5344}{(H8799)}, nations{H3816} shall abhor{H2194}{(H8799)} him: (kjv-strongs#) Pro 24:24 He that saith unto the wicked, Thou are righteous; him shall the people curse, nations shall abhor him: (kjv) ======= Proverbs 24:25 ============ Proverbs 24:25 But to them that rebuke [him] shall be delight, And a good blessing shall come upon them.(asv) Proverbs 24:25 Còn người nào quở trách kẻ ác ắt sẽ được đẹp lòng, Và sự phước lành sẽ giáng trên họ.(VN) Proverbs 24:25 But to them that rebuke{H3198}{(H8688)} him shall be delight{H5276}{(H8799)}, and a good{H2896} blessing{H1293} shall come{H935}{(H8799)} upon them. (kjv-strongs#) Pro 24:25 But to them that rebuke him shall be delight, and a good blessing shall come upon them. (kjv) ======= Proverbs 24:26 ============ Proverbs 24:26 He kisseth the lips Who giveth a right answer.(asv) Proverbs 24:26 Ai đáp lời chánh đáng, Tất như hôn nơi môi miệng vậy.(VN) Proverbs 24:26 Every man shall kiss{H5401}{(H8799)} his lips{H8193} that giveth{H7725}{(H8688)} a right{H5228} answer{H1697}. (kjv-strongs#) Pro 24:26 Every man shall kiss his lips that giveth a right answer. (kjv) ======= Proverbs 24:27 ============ Proverbs 24:27 Prepare thy work without, And make it ready for thee in the field; And afterwards build thy house.(asv) Proverbs 24:27 Hãy sửa sang công việc ở ngoài của con, Và sắm sẵn tại trong ruộng con; Rồi sau hãy cất nhà của con.(VN) Proverbs 24:27 Prepare{H3559}{(H8685)} thy work{H4399} without{H2351}, and make it fit{H6257}{(H8761)} for thyself in the field{H7704}; and afterwards{H310} build{H1129}{(H8804)} thine house{H1004}. (kjv-strongs#) Pro 24:27 Prepare thy work without, and make it fit for thyself in the field; and afterwards build thine house. (kjv) ======= Proverbs 24:28 ============ Proverbs 24:28 Be not a witness against thy neighbor without cause; And deceive not with thy lips.(asv) Proverbs 24:28 Chớ làm chứng vô cớ nghịch kẻ lân cận mình; Con há muốn lấy môi miệng mình mà phỉnh gạt sao?(VN) Proverbs 24:28 Be not a witness{H5707} against thy neighbour{H7453} without cause{H2600}; and deceive{H6601}{(H8765)} not with thy lips{H8193}. (kjv-strongs#) Pro 24:28 Be not a witness against thy neighbour without cause; and deceive not with thy lips. (kjv) ======= Proverbs 24:29 ============ Proverbs 24:29 Say not, I will do so to him as he hath done to me; I will render to the man according to his work.(asv) Proverbs 24:29 Chớ nên nói: Tôi sẽ làm cho hắn như hắn đã làm cho tôi; Tôi sẽ báo người tùy công việc của người.(VN) Proverbs 24:29 Say{H559}{(H8799)} not, I will do{H6213}{(H8799)} so to him as he hath done{H6213}{(H8804)} to me: I will render{H7725}{(H8686)} to the man{H376} according to his work{H6467}. (kjv-strongs#) Pro 24:29 Say not, I will do so to him as he hath done to me: I will render to the man according to his work. (kjv) ======= Proverbs 24:30 ============ Proverbs 24:30 I went by the field of the sluggard, And by the vineyard of the man void of understanding;(asv) Proverbs 24:30 Ta có đi ngang qua gần ruộng kẻ biếng nhác, Và gần vườn nho của kẻ ngu muội,(VN) Proverbs 24:30 I went{H5674}{(H8804)} by the field{H7704} of the slothful{H376}{H6102}, and by the vineyard{H3754} of the man{H120} void{H2638} of understanding{H3820}; (kjv-strongs#) Pro 24:30 I went by the field of the slothful, and by the vineyard of the man void of understanding; (kjv) ======= Proverbs 24:31 ============ Proverbs 24:31 And, lo, it was all grown over with thorns, The face thereof was covered with nettles, And the stone wall thereof was broken down.(asv) Proverbs 24:31 Thấy cây tật lê mọc khắp cùng, Gai góc che khuất mặt đất, Và tường đá của nó đã phá hư rồi(VN) Proverbs 24:31 And, lo, it was all grown over{H5927}{(H8804)} with thorns{H7063}, and nettles{H2738} had covered{H3680}{(H8795)} the face{H6440} thereof, and the stone{H68} wall{H1444} thereof was broken down{H2040}{(H8738)}. (kjv-strongs#) Pro 24:31 And, lo, it was all grown over with thorns, and nettles had covered the face thereof, and the stone wall thereof was broken down. (kjv) ======= Proverbs 24:32 ============ Proverbs 24:32 Then I beheld, and considered well; I saw, and received instruction:(asv) Proverbs 24:32 Ta nhìn xem, bèn để ý vào đó; Ta thấy và nhận được sự dạy dỗ.(VN) Proverbs 24:32 Then I saw{H2372}{(H8799)}, and considered it well{H7896}{(H8799)}{H3820}: I looked{H7200}{(H8804)} upon it, and received{H3947}{(H8804)} instruction{H4148}. (kjv-strongs#) Pro 24:32 Then I saw, and considered it well: I looked upon it, and received instruction. (kjv) ======= Proverbs 24:33 ============ Proverbs 24:33 [ Yet] a little sleep, a little slumber, A little folding of the hands to sleep;(asv) Proverbs 24:33 Ngủ một chút, chợp mắt một chút, Khoanh tay ngủ một chút,(VN) Proverbs 24:33 Yet a little{H4592} sleep{H8142}, a little{H4592} slumber{H8572}, a little{H4592} folding{H2264} of the hands{H3027} to sleep{H7901}{(H8800)}: (kjv-strongs#) Pro 24:33 Yet a little sleep, a little slumber, a little folding of the hands to sleep: (kjv) ======= Proverbs 24:34 ============ Proverbs 24:34 So shall thy poverty come as a robber, And thy want as an armed man.(asv) Proverbs 24:34 Thì sự nghèo của con sẽ đến như một kẻ đi rạo, Và sự thiếu thốn của con áp tới như một kẻ cầm binh khí.(VN) Proverbs 24:34 So shall thy poverty{H7389} come{H935}{(H8804)} as one that travelleth{H1980}{(H8693)}; and thy want{H4270} as an armed{H4043} man{H376}. (kjv-strongs#) Pro 24:34 So shall thy poverty come as one that travelleth; and thy want as an armed man.(kjv) ======= Proverbs 25:1 ============ Proverbs 25:1 These also are proverbs of Solomon, which the men of Hezekiah king of Judah copied out.(asv) Proverbs 25:1 Ðây cũng là những châm ngôn của Sa-lô-môn, mà các người của Ê-xê-chia, vua Giu-đa sao tả.(VN) Proverbs 25:1 These are also proverbs{H4912} of Solomon{H8010}, which the men{H582} of Hezekiah{H2396} king{H4428} of Judah{H3063} copied out{H6275}{(H8689)}. (kjv-strongs#) Pro 25:1 These are also proverbs of Solomon, which the men of Hezekiah king of Judah copied out. (kjv) ======= Proverbs 25:2 ============ Proverbs 25:2 It is the glory of God to conceal a thing; But the glory of kings is to search out a matter.(asv) Proverbs 25:2 Giấu kín việc nào, ấy là vinh hiển của Ðức Chúa Trời; Nhưng dò xét điều nào, ấy là vinh hiển của các vua.(VN) Proverbs 25:2 It is the glory{H3519} of God{H430} to conceal{H5641}{(H8687)} a thing{H1697}: but the honour{H3519} of kings{H4428} is to search out{H2713}{(H8800)} a matter{H1697}. (kjv-strongs#) Pro 25:2 It is the glory of God to conceal a thing: but the honour of kings is to search out a matter. (kjv) ======= Proverbs 25:3 ============ Proverbs 25:3 As the heavens for height, and the earth for depth, So the heart of kings is unsearchable.(asv) Proverbs 25:3 Người ta không thể dò biết bề cao của từng trời, Bề sâu của đất, hay là lòng của các vua.(VN) Proverbs 25:3 The heaven{H8064} for height{H7312}, and the earth{H776} for depth{H6011}, and the heart{H3820} of kings{H4428} is unsearchable{H2714}. (kjv-strongs#) Pro 25:3 The heaven for height, and the earth for depth, and the heart of kings is unsearchable. (kjv) ======= Proverbs 25:4 ============ Proverbs 25:4 Take away the dross from the silver, And there cometh forth a vessel for the refiner:(asv) Proverbs 25:4 Hãy lấy cức khỏi bạc, Thì thợ bạc liền được một khí dụng;(VN) Proverbs 25:4 Take away{H1898}{(H8800)} the dross{H5509} from the silver{H3701}, and there shall come forth{H3318}{(H8799)} a vessel{H3627} for the finer{H6884}{(H8802)}. (kjv-strongs#) Pro 25:4 Take away the dross from the silver, and there shall come forth a vessel for the finer. (kjv) ======= Proverbs 25:5 ============ Proverbs 25:5 Take away the wicked [from] before the king, And his throne shall be established in righteousness.(asv) Proverbs 25:5 Hãy trừ kẻ ác khỏi trước mặt vua, Thì ngôi người sẽ nhờ công bình được lập bền vững.(VN) Proverbs 25:5 Take away{H1898}{(H8800)} the wicked{H7563} from before{H6440} the king{H4428}, and his throne{H3678} shall be established{H3559}{(H8735)} in righteousness{H6664}. (kjv-strongs#) Pro 25:5 Take away the wicked from before the king, and his throne shall be established in righteousness. (kjv) ======= Proverbs 25:6 ============ Proverbs 25:6 Put not thyself forward in the presence of the king, And stand not in the place of great men:(asv) Proverbs 25:6 Chớ phô mình trước mặt vua, Và đừng ngồi tại chỗ của người cao trọng.(VN) Proverbs 25:6 Put not forth{H1921}{(H8691)} thyself in the presence{H6440} of the king{H4428}, and stand{H5975}{(H8799)} not in the place{H4725} of great{H1419} men: (kjv-strongs#) Pro 25:6 Put not forth thyself in the presence of the king, and stand not in the place of great men: (kjv) ======= Proverbs 25:7 ============ Proverbs 25:7 For better is it that it be said unto thee, Come up hither, Than that thou shouldest be put lower in the presence of the prince, Whom thine eyes have seen.(asv) Proverbs 25:7 Vì thà người ta nói cùng con rằng: Hãy lên đây, Hơn là người ta hạ con xuống trước mặt vua chúa, mà mắt con đã thấy.(VN) Proverbs 25:7 For better{H2896} it is that it be said{H559}{(H8800)} unto thee, Come up{H5927}{(H8798)} hither; than that thou shouldest be put lower{H8213}{(H8687)} in the presence{H6440} of the prince{H5081} whom thine eyes{H5869} have seen{H7200}{(H8804)}. (kjv-strongs#) Pro 25:7 For better it is that it be said unto thee, Come up hither; than that thou shouldest be put lower in the presence of the prince whom thine eyes have seen. (kjv) ======= Proverbs 25:8 ============ Proverbs 25:8 Go not forth hastily to strive, Lest [thou know not] what to do in the end thereof, When thy neighbor hath put thee to shame.(asv) Proverbs 25:8 Chớ vội gây ra điều tranh tụng, E rốt cuộc khi kẻ lân cận con đã làm con hổ thẹn, Con sẽ chẳng biết làm chi.(VN) Proverbs 25:8 Go not forth{H3318}{(H8799)} hastily{H4118} to strive{H7378}{(H8800)}, lest thou know not what to do{H6213}{(H8799)} in the end{H319} thereof, when thy neighbour{H7453} hath put thee to shame{H3637}{(H8687)}. (kjv-strongs#) Pro 25:8 Go not forth hastily to strive, lest thou know not what to do in the end thereof, when thy neighbour hath put thee to shame. (kjv) ======= Proverbs 25:9 ============ Proverbs 25:9 Debate thy cause with thy neighbor [himself], And disclose not the secret of another;(asv) Proverbs 25:9 Hãy đối nại duyên cớ con với chánh kẻ lân cận con, Song chớ tỏ sự kín đáo của kẻ khác;(VN) Proverbs 25:9 Debate{H7378}{(H8798)} thy cause{H7379} with thy neighbour{H7453} himself; and discover{H1540}{(H8762)} not a secret{H5475} to another{H312}: (kjv-strongs#) Pro 25:9 Debate thy cause with thy neighbour himself; and discover not a secret to another: (kjv) ======= Proverbs 25:10 ============ Proverbs 25:10 Lest he that heareth it revile thee, And thine infamy turn not away.(asv) Proverbs 25:10 E khi người nghe điều ấy sẽ trách con, Và sự sỉ nhục con không hề bôi hết chăng.(VN) Proverbs 25:10 Lest he that heareth{H8085}{(H8802)} it put thee to shame{H2616}{(H8762)}, and thine infamy{H1681} turn not away{H7725}{(H8799)}. (kjv-strongs#) Pro 25:10 Lest he that heareth it put thee to shame, and thine infamy turn not away. (kjv) ======= Proverbs 25:11 ============ Proverbs 25:11 A word fitly spoken Is [like] apples of gold in network of silver.(asv) Proverbs 25:11 Lời nói phải thì, Khác nào trái bình bát bằng vàng có cẩn bạc.(VN) Proverbs 25:11 A word{H1697} fitly{H212}{(H8675)}{H655} spoken{H1696}{(H8803)} is like apples{H8598} of gold{H2091} in pictures{H4906} of silver{H3701}. (kjv-strongs#) Pro 25:11 A word fitly spoken is like apples of gold in pictures of silver. (kjv) ======= Proverbs 25:12 ============ Proverbs 25:12 [ As] an ear-ring of gold, and an ornament of fine gold, [So is] a wise reprover upon an obedient ear.(asv) Proverbs 25:12 Người khôn ngoan quở trách lỗ tai hay nghe, Khác nào một cái vòng vàng, một đồ trang sức bằng vàng ròng vậy.(VN) Proverbs 25:12 As an earring{H5141} of gold{H2091}, and an ornament{H2481} of fine gold{H3800}, so is a wise{H2450} reprover{H3198}{(H8688)} upon an obedient{H8085}{(H8802)} ear{H241}. (kjv-strongs#) Pro 25:12 As an earring of gold, and an ornament of fine gold, so is a wise reprover upon an obedient ear. (kjv) ======= Proverbs 25:13 ============ Proverbs 25:13 As the cold of snow in the time of harvest, [So is] a faithful messenger to them that send him; For he refresheth the soul of his masters.(asv) Proverbs 25:13 Sứ giả trung tín với người sai đi, Giống như tuyết mát mẻ trong ngày mùa gặt; Vì người bổ sức linh hồn của chủ mình.(VN) Proverbs 25:13 As the cold{H6793} of snow{H7950} in the time{H3117} of harvest{H7105}, so is a faithful{H539}{(H8737)} messenger{H6735} to them that send{H7971}{(H8802)} him: for he refresheth{H7725}{(H8686)} the soul{H5315} of his masters{H113}. (kjv-strongs#) Pro 25:13 As the cold of snow in the time of harvest, so is a faithful messenger to them that send him: for he refresheth the soul of his masters. (kjv) ======= Proverbs 25:14 ============ Proverbs 25:14 [ As] clouds and wind without rain, [So is] he that boasteth himself of his gifts falsely.(asv) Proverbs 25:14 Kẻ nào tự khoe khoang giả dối về lễ vật mình, Tợ như có mây có gió, mà không mưa.(VN) Proverbs 25:14 Whoso{H376} boasteth{H1984}{(H8693)} himself of a false{H8267} gift{H4991} is like clouds{H5387} and wind{H7307} without rain{H1653}. (kjv-strongs#) Pro 25:14 Whoso boasteth himself of a false gift is like clouds and wind without rain. (kjv) ======= Proverbs 25:15 ============ Proverbs 25:15 By long forbearing is a ruler persuaded, And a soft tongue breaketh the bone.(asv) Proverbs 25:15 Hằng chậm nóng giận mới khuyên được lòng của quan trưởng; Còn lưỡi mềm dịu bẻ gãy các xương.(VN) Proverbs 25:15 By long{H753} forbearing{H639} is a prince{H7101} persuaded{H6601}{(H8792)}, and a soft{H7390} tongue{H3956} breaketh{H7665}{(H8799)} the bone{H1634}. (kjv-strongs#) Pro 25:15 By long forbearing is a prince persuaded, and a soft tongue breaketh the bone. (kjv) ======= Proverbs 25:16 ============ Proverbs 25:16 Hast thou found honey? eat so much as is sufficient for thee, Lest thou be filled therewith, and vomit it.(asv) Proverbs 25:16 Nếu con tìm được mật, hãy ăn vừa phải, Kẻo khi ăn no chán, con mửa ra chăng.(VN) Proverbs 25:16 Hast thou found{H4672}{(H8804)} honey{H1706}? eat{H398}{(H8798)} so much as is sufficient{H1767} for thee, lest thou be filled{H7646}{(H8799)} therewith, and vomit{H6958}{(H8689)} it. (kjv-strongs#) Pro 25:16 Hast thou found honey? eat so much as is sufficient for thee, lest thou be filled therewith, and vomit it. (kjv) ======= Proverbs 25:17 ============ Proverbs 25:17 Let thy foot be seldom in thy neighbor's house, Lest he be weary of thee, and hate thee.(asv) Proverbs 25:17 Chớ năng bước chơn đến nhà kẻ lân cận con, E người chán con, và trở lòng ghét con chăng.(VN) Proverbs 25:17 Withdraw{H3365}{(H8685)} thy foot{H7272} from thy neighbour's{H7453} house{H1004}; lest he be weary{H7646}{(H8799)} of thee, and so hate{H8130}{(H8804)} thee. (kjv-strongs#) Pro 25:17 Withdraw thy foot from thy neighbour's house; lest he be weary of thee, and so hate thee. (kjv) ======= Proverbs 25:18 ============ Proverbs 25:18 A man that beareth false witness against his neighbor Is a maul, and a sword, and a sharp arrow.(asv) Proverbs 25:18 Kẻ nào đối chứng giả dối cho người lân cận mình, Khác nào một cái búa, một cây gươm, một mũi tên nhọn.(VN) Proverbs 25:18 A man{H376} that beareth{H6030}{(H8802)} false{H8267} witness{H5707} against his neighbour{H7453} is a maul{H4650}, and a sword{H2719}, and a sharp{H8150}{(H8802)} arrow{H2671}. (kjv-strongs#) Pro 25:18 A man that beareth false witness against his neighbour is a maul, and a sword, and a sharp arrow. (kjv) ======= Proverbs 25:19 ============ Proverbs 25:19 Confidence in an unfaithful man in time of trouble Is [like] a broken tooth, and a foot out of joint.(asv) Proverbs 25:19 Tin cậy kẻ bất trung trong ngày hoạn nạn, Giống như răng bị gãy bể, tỉ như chơn trẹo đi.(VN) Proverbs 25:19 Confidence{H4009} in an unfaithful man{H898}{(H8802)} in time{H3117} of trouble{H6869} is like a broken{H7465} tooth{H8127}, and a foot{H7272} out of joint{H4154}. (kjv-strongs#) Pro 25:19 Confidence in an unfaithful man in time of trouble is like a broken tooth, and a foot out of joint. (kjv) ======= Proverbs 25:20 ============ Proverbs 25:20 [ As] one that taketh off a garment in cold weather, [and as] vinegar upon soda, So is he that singeth songs to a heavy heart.(asv) Proverbs 25:20 Ai hát cho lòng buồn thảm nghe, Khác nào kẻ lột áo mình khi ngày lạnh, Và như giấm đổ trên diêm tiêu vậy.(VN) Proverbs 25:20 As he that taketh away{H5710}{(H8688)} a garment{H899} in cold{H7135} weather{H3117}, and as vinegar{H2558} upon nitre{H5427}, so is he that singeth{H7891}{(H8802)} songs{H7892} to an heavy{H7451} heart{H3820}. (kjv-strongs#) Pro 25:20 As he that taketh away a garment in cold weather, and as vinegar upon nitre, so is he that singeth songs to an heavy heart. (kjv) ======= Proverbs 25:21 ============ Proverbs 25:21 If thine enemy be hungry, give him bread to eat; And if he be thirsty, give him water to drink:(asv) Proverbs 25:21 Nếu kẻ thù nghịch con có đói, hãy cho nó ăn; Nếu có khát, hãy cho nó uống;(VN) Proverbs 25:21 If thine enemy{H8130}{(H8802)} be hungry{H7457}, give him bread{H3899} to eat{H398}{(H8685)}; and if he be thirsty{H6771}, give him water{H4325} to drink{H8248}{(H8685)}: (kjv-strongs#) Pro 25:21 If thine enemy be hungry, give him bread to eat; and if he be thirsty, give him water to drink: (kjv) ======= Proverbs 25:22 ============ Proverbs 25:22 For thou wilt heap coals of fire upon his head, And Jehovah will reward thee.(asv) Proverbs 25:22 Vì như vậy con chất than cháy đỏ trên đầu nó, Và Ðức Giê-hô-va sẽ báo lại cho con.(VN) Proverbs 25:22 For thou shalt heap{H2846}{(H8802)} coals of fire{H1513} upon his head{H7218}, and the LORD{H3068} shall reward{H7999}{(H8762)} thee. (kjv-strongs#) Pro 25:22 For thou shalt heap coals of fire upon his head, and the LORD shall reward thee. (kjv) ======= Proverbs 25:23 ============ Proverbs 25:23 The north wind bringeth forth rain: So doth a backbiting tongue an angry countenance.(asv) Proverbs 25:23 Gió bắc sanh ra mưa; Còn lưỡi nói hành cách kín đáo gây cho mặt mày giận dữ.(VN) Proverbs 25:23 The north{H6828} wind{H7307} driveth away{H2342}{(H8787)} rain{H1653}: so doth an angry{H2194}{(H8737)} countenance{H6440} a backbiting{H5643} tongue{H3956}. (kjv-strongs#) Pro 25:23 The north wind driveth away rain: so doth an angry countenance a backbiting tongue. (kjv) ======= Proverbs 25:24 ============ Proverbs 25:24 It is better to dwell in the corner of the housetop, Than with a contentious woman in a wide house.(asv) Proverbs 25:24 Thà ở một góc trên mái nhà, Hơn là ở chung nhà với người đờn bà hay tranh cạnh.(VN) Proverbs 25:24 It is better{H2896} to dwell{H3427}{(H8800)} in the corner{H6438} of the housetop{H1406}, than with a brawling{H4079}{(H8675)}{H4066} woman{H802} and in a wide{H2267} house{H1004}. (kjv-strongs#) Pro 25:24 It is better to dwell in the corner of the housetop, than with a brawling woman and in a wide house. (kjv) ======= Proverbs 25:25 ============ Proverbs 25:25 [ As] cold waters to a thirsty soul, So is good news from a far country.(asv) Proverbs 25:25 Tin Lành ở xứ xa đến, Giống như nước mát mẻ cho người khát khao.(VN) Proverbs 25:25 As cold{H7119} waters{H4325} to a thirsty{H5889} soul{H5315}, so is good{H2896} news{H8052} from a far{H4801} country{H776}. (kjv-strongs#) Pro 25:25 As cold waters to a thirsty soul, so is good news from a far country. (kjv) ======= Proverbs 25:26 ============ Proverbs 25:26 [ As] a troubled fountain, and a corrupted spring, [So is] a righteous man that giveth way before the wicked.(asv) Proverbs 25:26 Người công bình xiêu tó trước mặt kẻ gian ác, Khác nào một suối nước bị dấy đục, một nguồn nước bị hư.(VN) Proverbs 25:26 A righteous{H6662} man falling down{H4131}{(H8801)} before{H6440} the wicked{H7563} is as a troubled{H7515}{(H8737)} fountain{H4599}, and a corrupt{H7843}{(H8716)} spring{H4726}. (kjv-strongs#) Pro 25:26 A righteous man falling down before the wicked is as a troubled fountain, and a corrupt spring. (kjv) ======= Proverbs 25:27 ============ Proverbs 25:27 It is not good to eat much honey: So [for men] to search out their own glory is grievous.(asv) Proverbs 25:27 Aên mật nhiều quá lấy làm chẳng tốt; Và cầu kiếm vinh hiển cho mình ấy gây sự tổn hại.(VN) Proverbs 25:27 It is not good{H2896} to eat{H398}{(H8800)} much{H7235}{(H8687)} honey{H1706}: so for men to search{H2714} their own glory{H3519} is not glory{H3519}. (kjv-strongs#) Pro 25:27 It is not good to eat much honey: so for men to search their own glory is not glory. (kjv) ======= Proverbs 25:28 ============ Proverbs 25:28 He whose spirit is without restraint Is [like] a city that is broken down and without walls.(asv) Proverbs 25:28 Người nào chẳng chế trị lòng mình, Khác nào một cái thành hư nát, không có vách ngăn.(VN) Proverbs 25:28 He{H376} that hath no rule{H4623} over his own spirit{H7307} is like a city{H5892} that is broken down{H6555}{(H8803)}, and without walls{H2346}. (kjv-strongs#) Pro 25:28 He that hath no rule over his own spirit is like a city that is broken down, and without walls.(kjv) ======= Proverbs 26:1 ============ Proverbs 26:1 As snow in summer, and as rain in harvest, So honor is not seemly for a fool.(asv) Proverbs 26:1 Sự vinh hiển không xứng cho kẻ ngu muội, Như tuyết trong mùa hạ, như mưa trong mùa gặt.(VN) Proverbs 26:1 As snow{H7950} in summer{H7019}, and as rain{H4306} in harvest{H7105}, so honour{H3519} is not seemly{H5000} for a fool{H3684}. (kjv-strongs#) Pro 26:1 As snow in summer, and as rain in harvest, so honour is not seemly for a fool. (kjv) ======= Proverbs 26:2 ============ Proverbs 26:2 As the sparrow in her wandering, as the swallow in her flying, So the curse that is causeless alighteth not.(asv) Proverbs 26:2 Như chim sẻ bay đi đây đó, như con én liệng đi, Lời rủa sả vô cớ cũng vậy, nó chẳng hề xảy đến.(VN) Proverbs 26:2 As the bird{H6833} by wandering{H5110}{(H8800)}, as the swallow{H1866} by flying{H5774}{(H8800)}, so the curse{H7045} causeless{H2600} shall not come{H935}{(H8799)}. (kjv-strongs#) Pro 26:2 As the bird by wandering, as the swallow by flying, so the curse causeless shall not come. (kjv) ======= Proverbs 26:3 ============ Proverbs 26:3 A whip for the horse, a bridle for the ass, And a rod for the back of fools.(asv) Proverbs 26:3 Roi nẹt dùng cho ngựa, hàm thiết để cho lừa, Còn roi vọt dành cho lưng kẻ ngu muội.(VN) Proverbs 26:3 A whip{H7752} for the horse{H5483}, a bridle{H4964} for the ass{H2543}, and a rod{H7626} for the fool's{H3684} back{H1460}. (kjv-strongs#) Pro 26:3 A whip for the horse, a bridle for the ass, and a rod for the fool's back. (kjv) ======= Proverbs 26:4 ============ Proverbs 26:4 Answer not a fool according to his folly, Lest thou also be like unto him.(asv) Proverbs 26:4 Chớ đáp với kẻ ngu si tùy sự ngu dại nó, E con giống như nó chăng.(VN) Proverbs 26:4 Answer{H6030}{(H8799)} not a fool{H3684} according to his folly{H200}, lest thou also be like{H7737}{(H8799)} unto him. (kjv-strongs#) Pro 26:4 Answer not a fool according to his folly, lest thou also be like unto him. (kjv) ======= Proverbs 26:5 ============ Proverbs 26:5 Answer a fool according to his folly, Lest he be wise in his own conceit.(asv) Proverbs 26:5 Hãy đáp với kẻ ngu si tùy sự ngu dại nó, Kẻo nó khôn ngoan theo mắt nó chăng.(VN) Proverbs 26:5 Answer{H6030}{(H8798)} a fool{H3684} according to his folly{H200}, lest he be wise{H2450} in his own conceit{H5869}. (kjv-strongs#) Pro 26:5 Answer a fool according to his folly, lest he be wise in his own conceit. (kjv) ======= Proverbs 26:6 ============ Proverbs 26:6 He that sendeth a message by the hand of a fool Cutteth off [his own] feet, [and] drinketh in damage.(asv) Proverbs 26:6 Kẻ nào cậy kẻ ngu muội đem báo tin, Chặt chơn mình, và uống lấy sự tổn hại.(VN) Proverbs 26:6 He that sendeth{H7971}{(H8802)} a message{H1697} by the hand{H3027} of a fool{H3684} cutteth off{H7096}{(H8764)} the feet{H7272}, and drinketh{H8354}{(H8802)} damage{H2555}. (kjv-strongs#) Pro 26:6 He that sendeth a message by the hand of a fool cutteth off the feet, and drinketh damage. (kjv) ======= Proverbs 26:7 ============ Proverbs 26:7 The legs of the lame hang loose: So is a parable in the mouth of fools.(asv) Proverbs 26:7 Oáng chơn người què đòng đưa vô đụng; Câu châm ngôn trong miệng kẻ ngu dại cũng vậy.(VN) Proverbs 26:7 The legs{H7785} of the lame{H6455} are not equal{H1809}{(H8804)}: so is a parable{H4912} in the mouth{H6310} of fools{H3684}. (kjv-strongs#) Pro 26:7 The legs of the lame are not equal: so is a parable in the mouth of fools. (kjv) ======= Proverbs 26:8 ============ Proverbs 26:8 As one that bindeth a stone in a sling, So is he that giveth honor to a fool.(asv) Proverbs 26:8 Tôn trọng kẻ ngu muội, Giống như bỏ cục ngọc vào trong đống đá.(VN) Proverbs 26:8 As he that bindeth{H6872}{(H8675)}{H6887}{(H8800)} a stone{H68} in a sling{H4773}, so is he that giveth{H5414}{(H8802)} honour{H3519} to a fool{H3684}. (kjv-strongs#) Pro 26:8 As he that bindeth a stone in a sling, so is he that giveth honour to a fool. (kjv) ======= Proverbs 26:9 ============ Proverbs 26:9 [ As] a thorn that goeth up into the hand of a drunkard, So is a parable in the mouth of fools.(asv) Proverbs 26:9 Câu châm ngôn ở nơi miệng kẻ ngu muội, Khác nào một cái gai đâm vào tay người say rượu.(VN) Proverbs 26:9 As a thorn{H2336} goeth up{H5927}{(H8804)} into the hand{H3027} of a drunkard{H7910}, so is a parable{H4912} in the mouth{H6310} of fools{H3684}. (kjv-strongs#) Pro 26:9 As a thorn goeth up into the hand of a drunkard, so is a parable in the mouths of fools. (kjv) ======= Proverbs 26:10 ============ Proverbs 26:10 [As] an archer that woundeth all, So is he that hireth a fool and he that hireth them that pass by.(asv) Proverbs 26:10 Ai mướn người ngu muội và kẻ khách đi qua đường, Giống như một lính xạ tên làm thương mọi người.(VN) Proverbs 26:10 The great{H7227} God that formed{H2342}{(H8789)} all things both rewardeth{H7936}{(H8802)} the fool{H3684}, and rewardeth{H7936}{(H8802)} transgressors{H5674}{(H8802)}. (kjv-strongs#) Pro 26:10 The great God that formed all things both rewardeth the fool, and rewardeth transgressors. (kjv) ======= Proverbs 26:11 ============ Proverbs 26:11 As a dog that returneth to his vomit, [So is] a fool that repeateth his folly.(asv) Proverbs 26:11 Kẻ ngu muội làm lại việc ngu dại mình, Khác nào con chó đã mửa ra, rồi liếm lại.(VN) Proverbs 26:11 As a dog{H3611} returneth{H7725}{(H8804)} to his vomit{H6892}, so a fool{H3684} returneth{H8138}{(H8802)} to his folly{H200}. (kjv-strongs#) Pro 26:11 As a dog returneth to his vomit, so a fool returneth to his folly. (kjv) ======= Proverbs 26:12 ============ Proverbs 26:12 Seest thou a man wise in his own conceit? There is more hope of a fool than of him.(asv) Proverbs 26:12 Con có thấy người nào khôn ngoan theo mắt nó chăng? Còn có sự trông cậy cho kẻ ngu muội hơn là cho nó.(VN) Proverbs 26:12 Seest{H7200}{(H8804)} thou a man{H376} wise{H2450} in his own conceit{H5869}? there is more hope{H8615} of a fool{H3684} than of him. (kjv-strongs#) Pro 26:12 Seest thou a man wise in his own conceit? there is more hope of a fool than of him. (kjv) ======= Proverbs 26:13 ============ Proverbs 26:13 The sluggard saith, There is a lion in the way; A lion is in the streets.(asv) Proverbs 26:13 Kẻ biếng nhác nói: Có con sư tử ngoài đường; Một con sư tử ở trong đường phố.(VN) Proverbs 26:13 The slothful{H6102} man saith{H559}{(H8804)}, There is a lion{H7826} in the way{H1870}; a lion{H738} is in the streets{H7339}. (kjv-strongs#) Pro 26:13 The slothful man saith, There is a lion in the way; a lion is in the streets. (kjv) ======= Proverbs 26:14 ============ Proverbs 26:14 [ As] the door turneth upon its hinges, So doth the sluggard upon his bed.(asv) Proverbs 26:14 Kẻ biếng nhác lăn trở trên giường mình, Khác nào cửa xây trên bản lề nó.(VN) Proverbs 26:14 As the door{H1817} turneth{H5437}{(H8735)} upon his hinges{H6735}, so doth the slothful{H6102} upon his bed{H4296}. (kjv-strongs#) Pro 26:14 As the door turneth upon his hinges, so doth the slothful upon his bed. (kjv) ======= Proverbs 26:15 ============ Proverbs 26:15 The sluggard burieth his hand in the dish; It wearieth him to bring it again to his mouth.(asv) Proverbs 26:15 Kẻ biếng nhác thò tay mình vào trong dĩa, Lấy làm mệt nhọc mà đem nó lên miệng.(VN) Proverbs 26:15 The slothful{H6102} hideth{H2934}{(H8804)} his hand{H3027} in his bosom{H6747}; it grieveth{H3811}{(H8738)} him to bring it again{H7725}{(H8687)} to his mouth{H6310}. (kjv-strongs#) Pro 26:15 The slothful hideth his hand in his bosom; it grieveth him to bring it again to his mouth. (kjv) ======= Proverbs 26:16 ============ Proverbs 26:16 The sluggard is wiser in his own conceit Than seven men that can render a reason.(asv) Proverbs 26:16 Kẻ biếng nhác tự nghĩ mình khôn ngoan Hơn bảy người đáp lại cách có lý.(VN) Proverbs 26:16 The sluggard{H6102} is wiser{H2450} in his own conceit{H5869} than seven men{H7651} that can render{H7725}{(H8688)} a reason{H2940}. (kjv-strongs#) Pro 26:16 The sluggard is wiser in his own conceit than seven men that can render a reason. (kjv) ======= Proverbs 26:17 ============ Proverbs 26:17 He that passeth by, [and] vexeth himself with strife belonging not to him, Is [like] one that taketh a dog by the ears.(asv) Proverbs 26:17 Kẻ nào đi qua đường mà nổi giận về cuộc cãi lẫy không can đến mình, Khác nào kẻ nắm con chó nơi vành tai.(VN) Proverbs 26:17 He that passeth by{H5674}{(H8802)}, and meddleth{H5674}{(H8693)} with strife{H7379} belonging not to him, is like one that taketh{H2388}{(H8688)} a dog{H3611} by the ears{H241}. (kjv-strongs#) Pro 26:17 He that passeth by, and meddleth with strife belonging not to him, is like one that taketh a dog by the ears. (kjv) ======= Proverbs 26:18 ============ Proverbs 26:18 As a madman who casteth firebrands, Arrows, and death,(asv) Proverbs 26:18 Người nào phỉnh gạt kẻ lân cận mình, Rồi nói rằng: Tôi chơi mà!(VN) Proverbs 26:18 As a mad{H3856}{(H8700)} man who casteth{H3384}{(H8802)} firebrands{H2131}, arrows{H2671}, and death{H4194}, (kjv-strongs#) Pro 26:18 As a mad man who casteth firebrands, arrows, and death, (kjv) ======= Proverbs 26:19 ============ Proverbs 26:19 So is the man that deceiveth his neighbor, And saith, Am not I in sport?(asv) Proverbs 26:19 Khác nào kẻ điên cuồng ném than lửa, Cây tên, và sự chết.(VN) Proverbs 26:19 So is the man{H376} that deceiveth{H7411}{(H8765)} his neighbour{H7453}, and saith{H559}{(H8804)}, Am not I in sport{H7832}{(H8764)}? (kjv-strongs#) Pro 26:19 So is the man that deceiveth his neighbour, and saith, Am not I in sport? (kjv) ======= Proverbs 26:20 ============ Proverbs 26:20 For lack of wood the fire goeth out; And where there is no whisperer, contention ceaseth.(asv) Proverbs 26:20 Lửa tắt tại thiếu củi; Khi chẳng có ai thèo lẻo cuộc tranh cạnh bèn nguôi.(VN) Proverbs 26:20 Where no{H657} wood{H6086} is, there the fire{H784} goeth out{H3518}{(H8799)}: so where there is no talebearer{H5372}, the strife{H4066} ceaseth{H8367}{(H8799)}. (kjv-strongs#) Pro 26:20 Where no wood is, there the fire goeth out: so where there is no talebearer, the strife ceaseth. (kjv) ======= Proverbs 26:21 ============ Proverbs 26:21 [ As] coals are to hot embers, and wood to fire, So is a contentious man to inflame strife.(asv) Proverbs 26:21 Than chụm cho than đỏ, và củi để chụm lửa; Người hay tranh cạnh xui nóng cãi cọ cũng vậy.(VN) Proverbs 26:21 As coals{H6352} are to burning coals{H1513}, and wood{H6086} to fire{H784}; so is a contentious{H4079}{(H8675)}{H4066} man{H376} to kindle{H2787}{(H8771)} strife{H7379}. (kjv-strongs#) Pro 26:21 As coals are to burning coals, and wood to fire; so is a contentious man to kindle strife. (kjv) ======= Proverbs 26:22 ============ Proverbs 26:22 The words of a whisperer are as dainty morsels, And they go down into the innermost parts.(asv) Proverbs 26:22 Lời kẻ thèo lẻo giống như vật thực ngon, Vào thấu đến tận gan ruột.(VN) Proverbs 26:22 The words{H1697} of a talebearer{H5372} are as wounds{H3859}{(H8693)}, and they go down{H3381}{(H8804)} into the innermost parts{H2315} of the belly{H990}. (kjv-strongs#) Pro 26:22 The words of a talebearer are as wounds, and they go down into the innermost parts of the belly. (kjv) ======= Proverbs 26:23 ============ Proverbs 26:23 Fervent lips and a wicked heart Are [like] an earthen vessel overlaid with silver dross.(asv) Proverbs 26:23 Môi miệng sốt sắng và lòng độc ác, Khác nào bình gốm bọc vàng bạc pha.(VN) Proverbs 26:23 Burning{H1814}{(H8801)} lips{H8193} and a wicked{H7451} heart{H3820} are like a potsherd{H2789} covered{H6823}{(H8794)} with silver{H3701} dross{H5509}. (kjv-strongs#) Pro 26:23 Burning lips and a wicked heart are like a potsherd covered with silver dross. (kjv) ======= Proverbs 26:24 ============ Proverbs 26:24 He that hateth dissembleth with his lips; But he layeth up deceit within him:(asv) Proverbs 26:24 Kẻ nào ghen ghét, dùng môi miệng nói giả đò, Nhưng trong lòng nó nuôi sự gian lận;(VN) Proverbs 26:24 He that hateth{H8130}{(H8802)} dissembleth{H5234}{(H8735)} with his lips{H8193}, and layeth up{H7896}{(H8799)} deceit{H4820} within{H7130} him; (kjv-strongs#) Pro 26:24 He that hateth dissembleth with his lips, and layeth up deceit within him; (kjv) ======= Proverbs 26:25 ============ Proverbs 26:25 When he speaketh fair, believe him not; For there are seven abominations in his heart:(asv) Proverbs 26:25 Khi nó nói ngọt nhạt, thì chớ tin; Vì trong lòng nó có bảy sự gớm ghiếc.(VN) Proverbs 26:25 When he speaketh{H6963} fair{H2603}{(H8762)}, believe{H539}{(H8686)} him not: for there are seven{H7651} abominations{H8441} in his heart{H3820}. (kjv-strongs#) Pro 26:25 When he speaketh fair, believe him not: for there are seven abominations in his heart. (kjv) ======= Proverbs 26:26 ============ Proverbs 26:26 Though [his] hatred cover itself with guile, His wickedness shall be openly showed before the assembly.(asv) Proverbs 26:26 Dầu sự ghen ghét ẩn giấu trong tuồng giả bộ, Sự gian ác nó sẽ bị lộ ra nơi hội chúng.(VN) Proverbs 26:26 Whose hatred{H8135} is covered{H3680}{(H8691)} by deceit{H4860}, his wickedness{H7451} shall be shewed{H1540}{(H8735)} before the whole congregation{H6951}. (kjv-strongs#) Pro 26:26 Whose hatred is covered by deceit, his wickedness shall be shewed before the whole congregation. (kjv) ======= Proverbs 26:27 ============ Proverbs 26:27 Whoso diggeth a pit shall fall therein; And he that rolleth a stone, it shall return upon him.(asv) Proverbs 26:27 Ai đào hầm sẽ té xuống đó; Kẻ nào lăn đá, đá sẽ trở đè lại nó.(VN) Proverbs 26:27 Whoso diggeth{H3738}{(H8802)} a pit{H7845} shall fall{H5307}{(H8799)} therein: and he that rolleth{H1556}{(H8802)} a stone{H68}, it will return{H7725}{(H8799)} upon him. (kjv-strongs#) Pro 26:27 Whoso diggeth a pit shall fall therein: and he that rolleth a stone, it will return upon him. (kjv) ======= Proverbs 26:28 ============ Proverbs 26:28 A lying tongue hateth those whom it hath wounded; And a flattering mouth worketh ruin.(asv) Proverbs 26:28 Lưỡi giả dối ghét những kẻ nó đã chà nát; Và miệng dua nịnh gây điều bại hoại.(VN) Proverbs 26:28 A lying{H8267} tongue{H3956} hateth{H8130}{(H8799)} those that are afflicted{H1790} by it; and a flattering{H2509} mouth{H6310} worketh{H6213}{(H8799)} ruin{H4072}. (kjv-strongs#) Pro 26:28 A lying tongue hateth those that are afflicted by it; and a flattering mouth worketh ruin.(kjv) ======= Proverbs 27:1 ============ Proverbs 27:1 Boast not thyself of to-morrow; For thou knowest not what a day may bring forth.(asv) Proverbs 27:1 Chớ khoe khoang về ngày mai; Vì con chẳng biết ngày mai sẽ sanh ra điều gì.(VN) Proverbs 27:1 Boast{H1984}{(H8691)} not thyself of to morrow{H4279}; for thou knowest{H3045}{(H8799)} not what a day{H3117} may bring forth{H3205}{(H8799)}. (kjv-strongs#) Pro 27:1 Boast not thyself of to morrow; for thou knowest not what a day may bring forth. (kjv) ======= Proverbs 27:2 ============ Proverbs 27:2 Let another man praise thee, and not thine own mouth; A stranger, and not thine own lips.(asv) Proverbs 27:2 Hãy để cho kẻ khác khen ngợi con, miệng con chẳng nên làm; Ðể cho một người ngoài tán mỹ con, môi con đừng làm.(VN) Proverbs 27:2 Let another man{H2114}{(H8801)} praise{H1984}{(H8762)} thee, and not thine own mouth{H6310}; a stranger{H5237}, and not thine own lips{H8193}. (kjv-strongs#) Pro 27:2 Let another man praise thee, and not thine own mouth; a stranger, and not thine own lips. (kjv) ======= Proverbs 27:3 ============ Proverbs 27:3 A stone is heavy, and the sand weighty; But a fool's vexation is heavier than they both.(asv) Proverbs 27:3 Ðá thì nặng, cát cũng nặng; Nhưng cơn tức giận của kẻ ngu dại còn nặng hơn cả hai.(VN) Proverbs 27:3 A stone{H68} is heavy{H3514}, and the sand{H2344} weighty{H5192}; but a fool's{H191} wrath{H3708} is heavier{H3515} than them both{H8147}. (kjv-strongs#) Pro 27:3 A stone is heavy, and the sand weighty; but a fool's wrath is heavier than them both. (kjv) ======= Proverbs 27:4 ============ Proverbs 27:4 Wrath is cruel, and anger is overwhelming; But who is able to stand before jealousy?(asv) Proverbs 27:4 Sự căm gan vốn hung dữ, và cơn giận như nước tràn ra; Nhưng ai đứng nổi trước sự ghen ghét?(VN) Proverbs 27:4 Wrath{H2534} is cruel{H395}, and anger{H639} is outrageous{H7858}; but who is able to stand{H5975}{(H8799)} before{H6440} envy{H7068}? (kjv-strongs#) Pro 27:4 Wrath is cruel, and anger is outrageous; but who is able to stand before envy? (kjv) ======= Proverbs 27:5 ============ Proverbs 27:5 Better is open rebuke Than love that is hidden.(asv) Proverbs 27:5 Một lời quở trách tỏ tường Hơn là thương yêu giấu kín.(VN) Proverbs 27:5 Open{H1540}{(H8794)} rebuke{H8433} is better{H2896} than secret{H5641}{(H8794)} love{H160}. (kjv-strongs#) Pro 27:5 Open rebuke is better than secret love. (kjv) ======= Proverbs 27:6 ============ Proverbs 27:6 Faithful are the wounds of a friend; But the kisses of an enemy are profuse.(asv) Proverbs 27:6 Bạn hữu làm cho thương tích, ấy bởi lòng thành tín; Còn sự hôn hít của kẻ ghen ghét lấy làm giả ngụy.(VN) Proverbs 27:6 Faithful{H539}{(H8737)} are the wounds{H6482} of a friend{H157}{(H8802)}; but the kisses{H5390} of an enemy{H8130}{(H8802)} are deceitful{H6280}{(H8737)}. (kjv-strongs#) Pro 27:6 Faithful are the wounds of a friend; but the kisses of an enemy are deceitful. (kjv) ======= Proverbs 27:7 ============ Proverbs 27:7 The full soul loatheth a honeycomb; But to the hungry soul every bitter thing is sweet.(asv) Proverbs 27:7 Kẻ no nê giày đạp tàng mật dưới chơn mình; Song điều gì đắng cũng lấy làm ngọt cho kẻ đói khát.(VN) Proverbs 27:7 The full{H7649} soul{H5315} loatheth{H947}{(H8799)} an honeycomb{H5317}; but to the hungry{H7457} soul{H5315} every bitter thing{H4751} is sweet{H4966}. (kjv-strongs#) Pro 27:7 The full soul loatheth an honeycomb; but to the hungry soul every bitter thing is sweet. (kjv) ======= Proverbs 27:8 ============ Proverbs 27:8 As a bird that wandereth from her nest, So is a man that wandereth from his place.(asv) Proverbs 27:8 Kẻ lưu lạc xa cách nơi ở của mình, Giống như chim bay đây đó khỏi ổ nó vậy.(VN) Proverbs 27:8 As a bird{H6833} that wandereth{H5074}{(H8802)} from her nest{H7064}, so is a man{H376} that wandereth{H5074}{(H8802)} from his place{H4725}. (kjv-strongs#) Pro 27:8 As a bird that wandereth from her nest, so is a man that wandereth from his place. (kjv) ======= Proverbs 27:9 ============ Proverbs 27:9 Oil and perfume rejoice the heart; So doth the sweetness of a man's friend [that cometh] of hearty counsel.(asv) Proverbs 27:9 Dầu và thuốc thơm làm khoan khoái linh hồn; Lời khuyên do lòng bạn hữu ra cũng êm dịu dường ấy.(VN) Proverbs 27:9 Ointment{H8081} and perfume{H7004} rejoice{H8055}{(H8762)} the heart{H3820}: so doth the sweetness{H4986} of a man's friend{H7453} by hearty{H5315} counsel{H6098}. (kjv-strongs#) Pro 27:9 Ointment and perfume rejoice the heart: so doth the sweetness of a man's friend by hearty counsel. (kjv) ======= Proverbs 27:10 ============ Proverbs 27:10 Thine own friend, and thy father's friend, forsake not; And go not to thy brother's house in the day of thy calamity: Better is a neighbor that is near than a brother far off.(asv) Proverbs 27:10 Chớ lìa bạn mình, hay là bạn của cha mình; Trong ngày hoạn nạn chớ đi đến nhà anh em mình: Một người xóm giềng gần còn hơn anh em xa.(VN) Proverbs 27:10 Thine own friend{H7453}, and thy father's{H1} friend{H7453}, forsake{H5800}{(H8799)} not; neither go{H935}{(H8799)} into thy brother's{H251} house{H1004} in the day{H3117} of thy calamity{H343}: for better{H2896} is a neighbour{H7934} that is near{H7138} than a brother{H251} far off{H7350}. (kjv-strongs#) Pro 27:10 Thine own friend, and thy father's friend, forsake not; neither go into thy brother's house in the day of thy calamity: for better is a neighbour that is near than a brother far off. (kjv) ======= Proverbs 27:11 ============ Proverbs 27:11 My son, be wise, and make my heart glad, That I may answer him that reproacheth me.(asv) Proverbs 27:11 Hỡi con, khá khôn ngoan, và làm vui lòng cha, Ðể cha có thế đáp lại cùng kẻ nào sỉ nhục cha.(VN) Proverbs 27:11 My son{H1121}, be wise{H2449}{(H8798)}, and make my heart{H3820} glad{H8055}{(H8761)}, that I may answer{H7725}{(H8686)}{H1697} him that reproacheth{H2778}{(H8802)} me. (kjv-strongs#) Pro 27:11 My son, be wise, and make my heart glad, that I may answer him that reproacheth me. (kjv) ======= Proverbs 27:12 ============ Proverbs 27:12 A prudent man seeth the evil, [and] hideth himself; [But] the simple pass on, [and] suffer for it.(asv) Proverbs 27:12 Người khôn khéo thấy trước sự tai hại, bèn lo ẩn núp mình; Còn kẻ ngu muội cứ đi qua, và phải mang lấy tai vạ.(VN) Proverbs 27:12 A prudent{H6175} man foreseeth{H7200}{(H8804)} the evil{H7451}, and hideth{H5641}{(H8738)} himself; but the simple{H6612} pass on{H5674}{(H8804)}, and are punished{H6064}{(H8738)}. (kjv-strongs#) Pro 27:12 A prudent man foreseeth the evil, and hideth himself; but the simple pass on, and are punished. (kjv) ======= Proverbs 27:13 ============ Proverbs 27:13 Take his garment that is surety for a stranger; And hold him in pledge [that is surety] for a foreign woman.(asv) Proverbs 27:13 Hãy lấy áo của người, vì người đã bảo lãnh cho kẻ lạ; Khá buộc người một của cầm, vì người đã đáp thế cho người dâm phụ.(VN) Proverbs 27:13 Take{H3947}{(H8798)} his garment{H899} that is surety{H6148}{(H8804)} for a stranger{H2114}{(H8801)}, and take a pledge{H2254}{(H8798)} of him for a strange woman{H5237}. (kjv-strongs#) Pro 27:13 Take his garment that is surety for a stranger, and take a pledge of him for a strange woman. (kjv) ======= Proverbs 27:14 ============ Proverbs 27:14 He that blesseth his friend with a loud voice, rising early in the morning, It shall be counted a curse to him.(asv) Proverbs 27:14 Kẻ nào chổi dậy sớm chúc phước lớn tiếng cho bạn hữu mình, Người ta sẽ kể điều đó là sự rủa sả.(VN) Proverbs 27:14 He that blesseth{H1288}{(H8764)} his friend{H7453} with a loud{H1419} voice{H6963}, rising early{H7925}{(H8687)} in the morning{H1242}, it shall be counted{H2803}{(H8735)} a curse{H7045} to him. (kjv-strongs#) Pro 27:14 He that blesseth his friend with a loud voice, rising early in the morning, it shall be counted a curse to him. (kjv) ======= Proverbs 27:15 ============ Proverbs 27:15 A continual dropping in a very rainy day And a contentious woman are alike:(asv) Proverbs 27:15 Một máng xối giột luôn luôn trong ngày mưa lớn, Và một người đờn bà hay tranh cạnh, cả hai đều y như nhau.(VN) Proverbs 27:15 A continual{H2956}{(H8802)} dropping{H1812} in a very rainy{H5464} day{H3117} and a contentious{H4079}{(H8675)}{H4066} woman{H802} are alike{H7737}{(H8739)}. (kjv-strongs#) Pro 27:15 A continual dropping in a very rainy day and a contentious woman are alike. (kjv) ======= Proverbs 27:16 ============ Proverbs 27:16 He that would restrain her restraineth the wind; And his right hand encountereth oil.(asv) Proverbs 27:16 Ai muốn ngăn giữ nàng, khác nào ngăn giữ gió, Và như tay hữu cầm lấy dầu vậy.(VN) Proverbs 27:16 Whosoever hideth{H6845}{(H8802)} her hideth{H6845}{(H8804)} the wind{H7307}, and the ointment{H8081} of his right hand{H3225}, which bewrayeth{H7121}{(H8799)} itself. (kjv-strongs#) Pro 27:16 Whosoever hideth her hideth the wind, and the ointment of his right hand, which bewrayeth itself. (kjv) ======= Proverbs 27:17 ============ Proverbs 27:17 Iron sharpeneth iron; So a man sharpeneth the countenance of his friend.(asv) Proverbs 27:17 Sắt mài nhọn sắt. Cũng vậy người bổ dưỡng diện mạo bạn hữu mình.(VN) Proverbs 27:17 Iron{H1270} sharpeneth{H2300}{(H8799)} iron{H1270}; so a man{H376} sharpeneth{H2300}{(H8686)} the countenance{H6440} of his friend{H7453}. (kjv-strongs#) Pro 27:17 Iron sharpeneth iron; so a man sharpeneth the countenance of his friend. (kjv) ======= Proverbs 27:18 ============ Proverbs 27:18 Whoso keepeth the fig-tree shall eat the fruit thereof; And he that regardeth his master shall be honored.(asv) Proverbs 27:18 Ai săn sóc cây vả, sẽ ăn trái nó; Và kẻ nào hầu chủ mình ắt được tôn trọng.(VN) Proverbs 27:18 Whoso keepeth{H5341}{(H8802)} the fig tree{H8384} shall eat{H398}{(H8799)} the fruit{H6529} thereof: so he that waiteth{H8104}{(H8802)} on his master{H113} shall be honoured{H3513}{(H8792)}. (kjv-strongs#) Pro 27:18 Whoso keepeth the fig tree shall eat the fruit thereof: so he that waiteth on his master shall be honoured. (kjv) ======= Proverbs 27:19 ============ Proverbs 27:19 As in water face [answereth] to face, So the heart of man to man.(asv) Proverbs 27:19 Mặt dọi mặt trong nước thế nào, Lòng người đối với người cũng thế ấy.(VN) Proverbs 27:19 As in water{H4325} face{H6440} answereth to face{H6440}, so the heart{H3820} of man{H120} to man{H120}. (kjv-strongs#) Pro 27:19 As in water face answereth to face, so the heart of man to man. (kjv) ======= Proverbs 27:20 ============ Proverbs 27:20 Sheol and Abaddon are never satisfied; And the eyes of man are never satisfied.(asv) Proverbs 27:20 Con mắt loài người chẳng hề chán, Cũng như âm phủ và vực sâu không hề đầy vậy.(VN) Proverbs 27:20 Hell{H7585} and destruction{H11}{(H8675)}{H10} are never{H3808} full{H7646}{(H8799)}; so the eyes{H5869} of man{H120} are never satisfied{H7646}{(H8799)}. (kjv-strongs#) Pro 27:20 Hell and destruction are never full; so the eyes of man are never satisfied. (kjv) ======= Proverbs 27:21 ============ Proverbs 27:21 The refining pot is for silver, and the furnace for gold; And a man is [tried] by his praise.(asv) Proverbs 27:21 Lò thử bạc, dót thử vàng; Còn sự khen ngợi thử loài người.(VN) Proverbs 27:21 As the fining pot{H4715} for silver{H3701}, and the furnace{H3564} for gold{H2091}; so is a man{H376} to{H6310} his praise{H4110}. (kjv-strongs#) Pro 27:21 As the fining pot for silver, and the furnace for gold; so is a man to his praise. (kjv) ======= Proverbs 27:22 ============ Proverbs 27:22 Though thou shouldest bray a fool in a mortar with a pestle along with bruised grain, Yet will not his foolishness depart from him.(asv) Proverbs 27:22 Dầu con dùng chầy giã mà giã kẻ ngu dại trong cối Chung lộn với gạo, Thì sự điên dại nó cũng không lìa khỏi nó.(VN) Proverbs 27:22 Though thou shouldest bray{H3806}{(H8799)} a fool{H191} in a mortar{H4388} among{H8432} wheat{H7383} with a pestle{H5940}, yet will not his foolishness{H200} depart{H5493}{(H8799)} from him. (kjv-strongs#) Pro 27:22 Though thou shouldest bray a fool in a mortar among wheat with a pestle, yet will not his foolishness depart from him. (kjv) ======= Proverbs 27:23 ============ Proverbs 27:23 Be thou diligent to know the state of thy flocks, [And] look well to thy herds:(asv) Proverbs 27:23 Hãy rán biết cảnh trạng bầy chiên con, Và lo săn sóc các đoàn bò của con;(VN) Proverbs 27:23 Be thou diligent{H3045}{(H8799)} to know{H3045}{(H8800)} the state{H6440} of thy flocks{H6629}, and look{H7896}{(H8798)} well{H3820} to thy herds{H5739}. (kjv-strongs#) Pro 27:23 Be thou diligent to know the state of thy flocks, and look well to thy herds. (kjv) ======= Proverbs 27:24 ============ Proverbs 27:24 For riches are not for ever: And doth the crown endure unto all generations?(asv) Proverbs 27:24 Vì sự giàu có không lưu tồn mãi mãi, Và mũ triều thiên há còn đến đời đời sao?(VN) Proverbs 27:24 For riches{H2633} are not for ever{H5769}: and doth the crown{H5145} endure to every{H1755} generation{H1755}? (kjv-strongs#) Pro 27:24 For riches are not for ever: and doth the crown endure to every generation? (kjv) ======= Proverbs 27:25 ============ Proverbs 27:25 The hay is carried, and the tender grass showeth itself, And the herbs of the mountains are gathered in.(asv) Proverbs 27:25 Cỏ khô đã mất đi, cỏ non bèn mọc ra, Và người ta thâu nhập rau cỏ núi.(VN) Proverbs 27:25 The hay{H2682} appeareth{H1540}{(H8804)}, and the tender grass{H1877} sheweth{H7200}{(H8738)} itself, and herbs{H6212} of the mountains{H2022} are gathered{H622}{(H8738)}. (kjv-strongs#) Pro 27:25 The hay appeareth, and the tender grass sheweth itself, and herbs of the mountains are gathered. (kjv) ======= Proverbs 27:26 ============ Proverbs 27:26 The lambs are for thy clothing, And the goats are the price of the field;(asv) Proverbs 27:26 Lông chiên con dùng làm áo xống cho con, Giá dê đực dùng mua đồng ruộng.(VN) Proverbs 27:26 The lambs{H3532} are for thy clothing{H3830}, and the goats{H6260} are the price{H4242} of the field{H7704}. (kjv-strongs#) Pro 27:26 The lambs are for thy clothing, and the goats are the price of the field. (kjv) ======= Proverbs 27:27 ============ Proverbs 27:27 And [there will be] goats' milk enough for thy food, for the food of thy household, And maintenance for thy maidens.(asv) Proverbs 27:27 Sữa dê có đủ làm đồ ăn cho con, Cho người nhà con, và đặng nuôi lấy các con đòi của con.(VN) Proverbs 27:27 And thou shalt have goats{H5795}' milk{H2461} enough{H1767} for thy food{H3899}, for the food{H3899} of thy household{H1004}, and for the maintenance{H2416} for thy maidens{H5291}. (kjv-strongs#) Pro 27:27 And thou shalt have goats' milk enough for thy food, for the food of thy household, and for the maintenance for thy maidens.(kjv) ======= Proverbs 28:1 ============ Proverbs 28:1 The wicked flee when no man pursueth; But the righteous are bold as a lion.(asv) Proverbs 28:1 Kẻ ác chạy trốn dầu không ai đuổi theo; Nhưng người công bình mãnh dõng như một sư tử.(VN) Proverbs 28:1 The wicked{H7563} flee{H5127}{(H8804)} when no man pursueth{H7291}{(H8802)}: but the righteous{H6662} are bold{H982}{(H8799)} as a lion{H3715}. (kjv-strongs#) Pro 28:1 The wicked flee when no man pursueth: but the righteous are bold as a lion. (kjv) ======= Proverbs 28:2 ============ Proverbs 28:2 For the transgression of a land many are the princes thereof; But by men of understanding [and] knowledge the state [thereof] shall be prolonged.(asv) Proverbs 28:2 Tại vì xứ phạm tội ác nên có vua chúa nhiều; Nhưng nhờ người thông sáng có trí hiểu biết, Sự vững vàng của nước sẽ con lâu dài.(VN) Proverbs 28:2 For the transgression{H6588} of a land{H776} many{H7227} are the princes{H8269} thereof: but by a man{H120} of understanding{H995}{(H8688)} and knowledge{H3045}{(H8802)} the state{H3651} thereof shall be prolonged{H748}{(H8686)}. (kjv-strongs#) Pro 28:2 For the transgression of a land many are the princes thereof: but by a man of understanding and knowledge the state thereof shall be prolonged. (kjv) ======= Proverbs 28:3 ============ Proverbs 28:3 A needy man that oppresseth the poor Is [like] a sweeping rain which leaveth no food.(asv) Proverbs 28:3 Người nghèo hiếp kẻ khó khăn, Khác nào trận mưa quét sạch thực vật.(VN) Proverbs 28:3 A poor{H7326}{(H8802)} man{H1397} that oppresseth{H6231}{(H8802)} the poor{H1800} is like a sweeping{H5502}{(H8802)} rain{H4306} which leaveth no food{H3899}. (kjv-strongs#) Pro 28:3 A poor man that oppresseth the poor is like a sweeping rain which leaveth no food. (kjv) ======= Proverbs 28:4 ============ Proverbs 28:4 They that forsake the law praise the wicked; But such as keep the law contend with them.(asv) Proverbs 28:4 Kẻ bỏ luật pháp ngợi khen kẻ ác; Còn người giữ luật pháp chiến đấu cùng chúng nó.(VN) Proverbs 28:4 They that forsake{H5800}{(H8802)} the law{H8451} praise{H1984}{(H8762)} the wicked{H7563}: but such as keep{H8104}{(H8802)} the law{H8451} contend{H1624}{(H8691)} with them. (kjv-strongs#) Pro 28:4 They that forsake the law praise the wicked: but such as keep the law contend with them. (kjv) ======= Proverbs 28:5 ============ Proverbs 28:5 Evil men understand not justice; But they that seek Jehovah understand all things.(asv) Proverbs 28:5 Kẻ buông mình vào sự ác chẳng hiểu sự công bình; Nhưng ai tìm cầu Ðức Giê-hô-va hiểu biết mọi sự.(VN) Proverbs 28:5 Evil{H7451} men{H582} understand{H995}{(H8799)} not judgment{H4941}: but they that seek{H1245}{(H8764)} the LORD{H3068} understand{H995}{(H8799)} all things. (kjv-strongs#) Pro 28:5 Evil men understand not judgment: but they that seek the LORD understand all things. (kjv) ======= Proverbs 28:6 ============ Proverbs 28:6 Better is the poor that walketh in his integrity, Than he that is perverse in [his] ways, though he be rich.(asv) Proverbs 28:6 Thà người nghèo khổ ăn ở cách thanh liêm, Còn hơn là kẻ giàu có theo đường tà vạy.(VN) Proverbs 28:6 Better{H2896} is the poor{H7326}{(H8802)} that walketh{H1980}{(H8802)} in his uprightness{H8537}, than he that is perverse{H6141} in his ways{H1870}, though he be rich{H6223}. (kjv-strongs#) Pro 28:6 Better is the poor that walketh in his uprightness, than he that is perverse in his ways, though he be rich. (kjv) ======= Proverbs 28:7 ============ Proverbs 28:7 Whoso keepeth the law is a wise son; But he that is a companion of gluttons shameth his father.(asv) Proverbs 28:7 Ai giữ luật pháp là con trai khôn ngoan; Còn ai kết bạn với kẻ hoang đàng làm hổ ngươi cho cha mình.(VN) Proverbs 28:7 Whoso keepeth{H5341}{(H8802)} the law{H8451} is a wise{H995}{(H8688)} son{H1121}: but he that is a companion{H7462}{(H8802)} of riotous{H2151}{(H8802)} men shameth{H3637}{(H8686)} his father{H1}. (kjv-strongs#) Pro 28:7 Whoso keepeth the law is a wise son: but he that is a companion of riotous men shameth his father. (kjv) ======= Proverbs 28:8 ============ Proverbs 28:8 He that augmenteth his substance by interest and increase, Gathereth it for him that hath pity on the poor.(asv) Proverbs 28:8 Kẻ nào nhờ lời và sự ăn lời quá phép mà làm cho của cải mình thêm lên, Tất chứa để dành của ấy cho người có lòng thương xót kẻ nghèo khổ.(VN) Proverbs 28:8 He that by usury{H5392} and unjust gain{H8636} increaseth{H7235}{(H8688)} his substance{H1952}, he shall gather{H6908}{(H8762)} it for him that will pity{H2603}{(H8802)} the poor{H1800}. (kjv-strongs#) Pro 28:8 He that by usury and unjust gain increaseth his substance, he shall gather it for him that will pity the poor. (kjv) ======= Proverbs 28:9 ============ Proverbs 28:9 He that turneth away his ear from hearing the law, Even his prayer is an abomination.(asv) Proverbs 28:9 Người nào xây tai không khứng nghe luật pháp, Lời cầu nguyện người ấy cũng là một sự gớm ghiếc.(VN) Proverbs 28:9 He that turneth away{H5493}{(H8688)} his ear{H241} from hearing{H8085}{(H8800)} the law{H8451}, even his prayer{H8605} shall be abomination{H8441}. (kjv-strongs#) Pro 28:9 He that turneth away his ear from hearing the law, even his prayer shall be abomination. (kjv) ======= Proverbs 28:10 ============ Proverbs 28:10 Whoso causeth the upright to go astray in an evil way, He shall fall himself into his own pit; But the perfect shall inherit good.(asv) Proverbs 28:10 Kẻ nào làm cho người ngay thẳng lầm lạc trong đường xấu xa, Chánh kẻ đó sẽ sa vào hố của mình đã đào; Nhưng người trọn vẹn được hưởng phần phước lành.(VN) Proverbs 28:10 Whoso causeth the righteous{H3477} to go astray{H7686}{(H8688)} in an evil{H7451} way{H1870}, he shall fall{H5307}{(H8799)} himself into his own pit{H7816}: but the upright{H8549} shall have good{H2896} things in possession{H5157}{(H8799)}. (kjv-strongs#) Pro 28:10 Whoso causeth the righteous to go astray in an evil way, he shall fall himself into his own pit: but the upright shall have good things in possession. (kjv) ======= Proverbs 28:11 ============ Proverbs 28:11 The rich man is wise in his own conceit; But the poor that hath understanding searcheth him out.(asv) Proverbs 28:11 Người giàu tự nghĩ mình là khôn ngoan; Nhưng kẻ nghèo có sự thông sáng dò xét người.(VN) Proverbs 28:11 The rich{H6223} man{H376} is wise{H2450} in his own conceit{H5869}; but the poor{H1800} that hath understanding{H995}{(H8688)} searcheth him out{H2713}{(H8799)}. (kjv-strongs#) Pro 28:11 The rich man is wise in his own conceit; but the poor that hath understanding searcheth him out. (kjv) ======= Proverbs 28:12 ============ Proverbs 28:12 When the righteous triumph, there is great glory; But when the wicked rise, men hide themselves.(asv) Proverbs 28:12 Khi người công bình thắng hơn, thì có sự vinh hiển lớn; Còn lúc kẻ gian ác dấy lên, thì người ta đều đi ẩn trốn.(VN) Proverbs 28:12 When righteous{H6662} men do rejoice{H5970}{(H8800)}, there is great{H7227} glory{H8597}: but when the wicked{H7563} rise{H6965}{(H8800)}, a man{H120} is hidden{H2664}{(H8792)}. (kjv-strongs#) Pro 28:12 When righteous men do rejoice, there is great glory: but when the wicked rise, a man is hidden. (kjv) ======= Proverbs 28:13 ============ Proverbs 28:13 He that covereth his transgressions shall not prosper: But whoso confesseth and forsaketh them shall obtain mercy.(asv) Proverbs 28:13 Người nào giấu tội lỗi mình sẽ không được may mắn; Nhưng ai xưng nó ra và lìa bỏ nó sẽ được thương xót.(VN) Proverbs 28:13 He that covereth{H3680}{(H8764)} his sins{H6588} shall not prosper{H6743}{(H8686)}: but whoso confesseth{H3034}{(H8688)} and forsaketh{H5800}{(H8802)} them shall have mercy{H7355}{(H8792)}. (kjv-strongs#) Pro 28:13 He that covereth his sins shall not prosper: but whoso confesseth and forsaketh them shall have mercy. (kjv) ======= Proverbs 28:14 ============ Proverbs 28:14 Happy is the man that feareth alway; But he that hardeneth his heart shall fall into mischief.(asv) Proverbs 28:14 Người nào hằng kính sợ luôn luôn lấy làm có phước thay; Còn ai cứng lòng mình sẽ sa vào tai nạn.(VN) Proverbs 28:14 Happy{H835} is the man{H120} that feareth{H6342}{(H8764)} alway{H8548}: but he that hardeneth{H7185}{(H8688)} his heart{H3820} shall fall{H5307}{(H8799)} into mischief{H7451}. (kjv-strongs#) Pro 28:14 Happy is the man that feareth alway: but he that hardeneth his heart shall fall into mischief. (kjv) ======= Proverbs 28:15 ============ Proverbs 28:15 [ As] a roaring lion, and a ranging bear, [So is] a wicked ruler over a poor people.(asv) Proverbs 28:15 Một vua gian ác cai trị dân nghèo khổ, Khác nào sư tử gầm hét, và gấu đuổi theo mồi.(VN) Proverbs 28:15 As a roaring{H5098}{(H8802)} lion{H738}, and a ranging{H8264}{(H8802)} bear{H1677}; so is a wicked{H7563} ruler{H4910}{(H8802)} over the poor{H1800} people{H5971}. (kjv-strongs#) Pro 28:15 As a roaring lion, and a ranging bear; so is a wicked ruler over the poor people. (kjv) ======= Proverbs 28:16 ============ Proverbs 28:16 The prince that lacketh understanding is also a great oppressor; [But] he that hateth covetousness shall prolong his days.(asv) Proverbs 28:16 Quan trưởng thiếu trí hiểu cũng hà hiếp người ta nhiều; Nhưng người ghét sự hà tiện sẽ được trường thọ.(VN) Proverbs 28:16 The prince{H5057} that wanteth{H2638} understanding{H8394} is also a great{H7227} oppressor{H4642}: but he that hateth{H8130}{(H8802)} covetousness{H1215} shall prolong{H748}{(H8686)} his days{H3117}. (kjv-strongs#) Pro 28:16 The prince that wanteth understanding is also a great oppressor: but he that hateth covetousness shall prolong his days. (kjv) ======= Proverbs 28:17 ============ Proverbs 28:17 A man that is laden with the blood of any person Shall flee unto the pit; Let no man stay him.(asv) Proverbs 28:17 Kẻ mắc tội đổ huyết của người nào Sẽ trốn đến mồ mả; chớ có ai ngăn cản nó!(VN) Proverbs 28:17 A man{H120} that doeth violence{H6231}{(H8803)} to the blood{H1818} of any person{H5315} shall flee{H5127}{(H8799)} to the pit{H953}; let no man stay{H8551}{(H8799)} him. (kjv-strongs#) Pro 28:17 A man that doeth violence to the blood of any person shall flee to the pit; let no man stay him. (kjv) ======= Proverbs 28:18 ============ Proverbs 28:18 Whoso walketh uprightly shall be delivered; But he that is perverse in [his] ways shall fall at once.(asv) Proverbs 28:18 Ai ăn ở cách ngay thẳng sẽ được cứu rỗi; Còn ai đi theo hai lối cách cong vạy sẽ sa vào một trong hai lối ấy.(VN) Proverbs 28:18 Whoso walketh{H1980}{(H8802)} uprightly{H8549} shall be saved{H3467}{(H8735)}: but he that is perverse{H6140}{(H8737)} in his ways{H1870} shall fall{H5307}{(H8799)} at once{H259}. (kjv-strongs#) Pro 28:18 Whoso walketh uprightly shall be saved: but he that is perverse in his ways shall fall at once. (kjv) ======= Proverbs 28:19 ============ Proverbs 28:19 He that tilleth his land shall have plenty of bread; But he that followeth after vain [persons] shall have poverty enough.(asv) Proverbs 28:19 Kẻ nào cày ruộng mình sẽ ăn bánh no nê; Còn ai theo kẻ biếng nhác sẽ được đầy sự nghèo khổ.(VN) Proverbs 28:19 He that tilleth{H5647}{(H8802)} his land{H127} shall have plenty{H7646}{(H8799)} of bread{H3899}: but he that followeth{H7291}{(H8764)} after vain{H7386} persons shall have poverty enough{H7389}. (kjv-strongs#) Pro 28:19 He that tilleth his land shall have plenty of bread: but he that followeth after vain persons shall have poverty enough. (kjv) ======= Proverbs 28:20 ============ Proverbs 28:20 A faithful man shall abound with blessings; But he that maketh haste to be rich shall not be unpunished.(asv) Proverbs 28:20 Người thành thực sẽ được phước lành nhiều; Còn kẻ nào vội làm cho giàu ắt sẽ chẳng khỏi bị phạt.(VN) Proverbs 28:20 A faithful{H530} man{H376} shall abound{H7227} with blessings{H1293}: but he that maketh haste{H213}{(H8801)} to be rich{H6238}{(H8687)} shall not be innocent{H5352}{(H8735)}. (kjv-strongs#) Pro 28:20 A faithful man shall abound with blessings: but he that maketh haste to be rich shall not be innocent. (kjv) ======= Proverbs 28:21 ============ Proverbs 28:21 To have respect of persons is not good; Neither that a man should transgress for a piece of bread.(asv) Proverbs 28:21 Tây vị người lấy làm chẳng tốt; Dầu vì một miếng bánh, người cũng phạm tội.(VN) Proverbs 28:21 To have respect{H5234}{(H8687)} of persons{H6440} is not good{H2896}: for for a piece{H6595} of bread{H3899} that man{H1397} will transgress{H6586}{(H8799)}. (kjv-strongs#) Pro 28:21 To have respect of persons is not good: for for a piece of bread that man will transgress. (kjv) ======= Proverbs 28:22 ============ Proverbs 28:22 he that hath an evil eye hasteth after riches, And knoweth not that want shall come upon him.(asv) Proverbs 28:22 Người nào có mắt tham, vội ham kiếm của cải, Chẳng biết rằng sự thiếu thốn sẽ lâm vào mình nó.(VN) Proverbs 28:22 He{H376} that hasteth{H926}{(H8737)} to be rich{H1952} hath an evil{H7451} eye{H5869}, and considereth{H3045}{(H8799)} not that poverty{H2639} shall come{H935}{(H8799)} upon him. (kjv-strongs#) Pro 28:22 He that hasteth to be rich hath an evil eye, and considereth not that poverty shall come upon him. (kjv) ======= Proverbs 28:23 ============ Proverbs 28:23 He that rebuketh a man shall afterward find more favor Than he that flattereth with the tongue.(asv) Proverbs 28:23 Ai quở trách người nào, về sau sẽ được ơn Hơn là kẻ lấy lưỡi mà dua nịnh.(VN) Proverbs 28:23 He that rebuketh{H3198}{(H8688)} a man{H120} afterwards{H310} shall find{H4672}{(H8799)} more favour{H2580} than he that flattereth{H2505}{(H8688)} with the tongue{H3956}. (kjv-strongs#) Pro 28:23 He that rebuketh a man afterwards shall find more favour than he that flattereth with the tongue. (kjv) ======= Proverbs 28:24 ============ Proverbs 28:24 Whoso robbeth his father or his mother, and saith, It is no transgression, The same is the companion of a destroyer.(asv) Proverbs 28:24 Kẻ nào ăn cắp của cha hay mẹ mình, Và nói rằng: Chẳng phải là phạm tội đâu, Kẻ ấy đồng bạn với kẻ phá phách.(VN) Proverbs 28:24 Whoso robbeth{H1497}{(H8802)} his father{H1} or his mother{H517}, and saith{H559}{(H8802)}, It is no transgression{H6588}; the same is the companion{H2270} of a destroyer{H376}{H7843}{(H8688)}. (kjv-strongs#) Pro 28:24 Whoso robbeth his father or his mother, and saith, It is no transgression; the same is the companion of a destroyer. (kjv) ======= Proverbs 28:25 ============ Proverbs 28:25 He that is of a greedy spirit stirreth up strife; But he that putteth his trust in Jehovah shall be made fat.(asv) Proverbs 28:25 Người nào có lòng kiêu ngạo giục sự tranh cạnh; Nhưng kẻ nào tin cậy Ðức Giê-hô-va sẽ được no nê.(VN) Proverbs 28:25 He that is of a proud{H7342} heart{H5315} stirreth up{H1624}{(H8762)} strife{H4066}: but he that putteth his trust{H982}{(H8802)} in the LORD{H3068} shall be made fat{H1878}{(H8792)}. (kjv-strongs#) Pro 28:25 He that is of a proud heart stirreth up strife: but he that putteth his trust in the LORD shall be made fat. (kjv) ======= Proverbs 28:26 ============ Proverbs 28:26 He that trusteth in his own heart is a fool; But whoso walketh wisely, he shall be delivered.(asv) Proverbs 28:26 Kẻ nào tin cậy nơi lòng mình là kẻ ngu muội; Còn ai ăn ở cách khôn ngoan sẽ được cứu rỗi.(VN) Proverbs 28:26 He that trusteth{H982}{(H8802)} in his own heart{H3820} is a fool{H3684}: but whoso walketh{H1980}{(H8802)} wisely{H2451}, he shall be delivered{H4422}{(H8735)}. (kjv-strongs#) Pro 28:26 He that trusteth in his own heart is a fool: but whoso walketh wisely, he shall be delivered. (kjv) ======= Proverbs 28:27 ============ Proverbs 28:27 He that giveth unto the poor shall not lack; But he that hideth his eyes shall have many a curse.(asv) Proverbs 28:27 Ai cho người nghèo sẽ không thiếu thốn; Còn ai xây mắt khỏi đi ắt sẽ bị nhiều sự rủa sả.(VN) Proverbs 28:27 He that giveth{H5414}{(H8802)} unto the poor{H7326}{(H8802)} shall not lack{H4270}: but he that hideth{H5956}{(H8688)} his eyes{H5869} shall have many{H7227} a curse{H3994}. (kjv-strongs#) Pro 28:27 He that giveth unto the poor shall not lack: but he that hideth his eyes shall have many a curse. (kjv) ======= Proverbs 28:28 ============ Proverbs 28:28 When the wicked rise, men hide themselves; But when they perish, the righteous increase.(asv) Proverbs 28:28 Khi kẻ ác dấy lên, người ta đều ẩn trốn; Nhưng khi chúng nó hư mất đi, người công bình bèn thêm nhiều lên.(VN) Proverbs 28:28 When the wicked{H7563} rise{H6965}{(H8800)}, men{H120} hide{H5641}{(H8735)} themselves: but when they perish{H6}{(H8800)}, the righteous{H6662} increase{H7235}{(H8799)}. (kjv-strongs#) Pro 28:28 When the wicked rise, men hide themselves: but when they perish, the righteous increase.(kjv) ======= Proverbs 29:1 ============ Proverbs 29:1 He that being often reproved hardeneth his neck Shall suddenly be destroyed, and that without remedy.(asv) Proverbs 29:1 Người nào bị quở trách thường, lại cứng cổ mình, Sẽ bị bại hoại thình lình, không phương cứu chữa.(VN) Proverbs 29:1 He{H376}, that being often reproved{H8433} hardeneth{H7185}{(H8688)} his neck{H6203}, shall suddenly{H6621} be destroyed{H7665}{(H8735)}, and that without remedy{H4832}. (kjv-strongs#) Pro 29:1 He, that being often reproved hardeneth his neck, shall suddenly be destroyed, and that without remedy. (kjv) ======= Proverbs 29:2 ============ Proverbs 29:2 When the righteous are increased, the people rejoice; But when a wicked man beareth rule, the people sigh.(asv) Proverbs 29:2 Khi người công bình thêm nhiều lên, thì dân sự vui mừng; Nhưng khi kẻ ác cai trị, dân sự lại rên siết.(VN) Proverbs 29:2 When the righteous{H6662} are in authority{H7235}{(H8800)}, the people{H5971} rejoice{H8055}{(H8799)}: but when the wicked{H7563} beareth rule{H4910}{(H8800)}, the people{H5971} mourn{H584}{(H8735)}. (kjv-strongs#) Pro 29:2 When the righteous are in authority, the people rejoice: but when the wicked beareth rule, the people mourn. (kjv) ======= Proverbs 29:3 ============ Proverbs 29:3 Whoso loveth wisdom rejoiceth his father; But he that keepeth company with harlots wasteth [his] substance.(asv) Proverbs 29:3 Người ưa mến sự khôn ngoan làm cho cha mình được vui vẻ; Còn kẻ kết bạn với người kỵ nữ phá tan của cải mình.(VN) Proverbs 29:3 Whoso{H376} loveth{H157}{(H8802)} wisdom{H2451} rejoiceth{H8055}{(H8762)} his father{H1}: but he that keepeth company{H7462}{(H8802)} with harlots{H2181}{(H8802)} spendeth{H6}{(H8762)} his substance{H1952}. (kjv-strongs#) Pro 29:3 Whoso loveth wisdom rejoiceth his father: but he that keepeth company with harlots spendeth his substance. (kjv) ======= Proverbs 29:4 ============ Proverbs 29:4 The king by justice establisheth the land; But he that exacteth gifts overthroweth it.(asv) Proverbs 29:4 Vua nhờ sự công bình mà làm nước mình vững bền; Nhưng ai lãnh của hối lộ hủy hoại nó.(VN) Proverbs 29:4 The king{H4428} by judgment{H4941} establisheth{H5975}{(H8686)} the land{H776}: but he{H376} that receiveth gifts{H8641} overthroweth{H2040}{(H8799)} it. (kjv-strongs#) Pro 29:4 The king by judgment establisheth the land: but he that receiveth gifts overthroweth it. (kjv) ======= Proverbs 29:5 ============ Proverbs 29:5 A man that flattereth his neighbor Spreadeth a net for his steps.(asv) Proverbs 29:5 Người nào dua nịnh kẻ lân cận mình, Giăng lưới trước bước người.(VN) Proverbs 29:5 A man{H1397} that flattereth{H2505}{(H8688)} his neighbour{H7453} spreadeth{H6566}{(H8802)} a net{H7568} for his feet{H6471}. (kjv-strongs#) Pro 29:5 A man that flattereth his neighbour spreadeth a net for his feet. (kjv) ======= Proverbs 29:6 ============ Proverbs 29:6 In the transgression of an evil man there is a snare; But the righteous doth sing and rejoice.(asv) Proverbs 29:6 Trong tội lỗi của kẻ ác có một cái bẫy, Nhưng người công bình ca hát mừng rỡ.(VN) Proverbs 29:6 In the transgression{H6588} of an evil{H7451} man{H376} there is a snare{H4170}: but the righteous{H6662} doth sing{H7442}{(H8799)} and rejoice{H8056}. (kjv-strongs#) Pro 29:6 In the transgression of an evil man there is a snare: but the righteous doth sing and rejoice. (kjv) ======= Proverbs 29:7 ============ Proverbs 29:7 The righteous taketh knowledge of the cause of the poor; The wicked hath not understanding to know [it] .(asv) Proverbs 29:7 Người công bình xét cho biết duyên cớ của kẻ nghèo khổ; Còn kẻ ác không có trí hiểu để biết đến.(VN) Proverbs 29:7 The righteous{H6662} considereth{H3045}{(H8802)} the cause{H1779} of the poor{H1800}: but the wicked{H7563} regardeth{H995}{(H8799)} not to know{H1847} it. (kjv-strongs#) Pro 29:7 The righteous considereth the cause of the poor: but the wicked regardeth not to know it. (kjv) ======= Proverbs 29:8 ============ Proverbs 29:8 Scoffers set a city in a flame; But wise men turn away wrath.(asv) Proverbs 29:8 Kẻ nhạo báng châm lửa cho thành thiêu cháy; Nhưng người khôn ngoan làm nguôi cơn giận.(VN) Proverbs 29:8 Scornful{H3944} men{H582} bring{H6315} a city{H7151} into a snare{H6315}{(H8686)}: but wise{H2450} men turn away{H7725}{(H8686)} wrath{H639}. (kjv-strongs#) Pro 29:8 Scornful men bring a city into a snare: but wise men turn away wrath. (kjv) ======= Proverbs 29:9 ============ Proverbs 29:9 If a wise man hath a controversy with a foolish man, Whether he be angry or laugh, there will be no rest.(asv) Proverbs 29:9 Nếu người khôn ngoan tranh luận với kẻ ngu muội, Dầu người giận hay cười, cũng chẳng an hòa được.(VN) Proverbs 29:9 If a wise{H2450} man{H376} contendeth{H8199}{(H8737)} with a foolish{H191} man{H376}, whether he rage{H7264}{(H8804)} or laugh{H7832}{(H8804)}, there is no rest{H5183}. (kjv-strongs#) Pro 29:9 If a wise man contendeth with a foolish man, whether he rage or laugh, there is no rest. (kjv) ======= Proverbs 29:10 ============ Proverbs 29:10 The bloodthirsty hate him that is perfect; And as for the upright, they seek his life.(asv) Proverbs 29:10 Kẻ làm đổ huyết ghét người trọn vẹn; Nhưng người ngay thẳng bảo tồn mạng sống người.(VN) Proverbs 29:10 The bloodthirsty{H582}{H1818} hate{H8130}{(H8799)} the upright{H8535}: but the just{H3477} seek{H1245}{(H8762)} his soul{H5315}. (kjv-strongs#) Pro 29:10 The bloodthirsty hate the upright: but the just seek his soul. (kjv) ======= Proverbs 29:11 ============ Proverbs 29:11 A fool uttereth all his anger; But a wise man keepeth it back and stilleth it.(asv) Proverbs 29:11 Kẻ ngu muội tỏ ra sự nóng giận mình; Nhưng người khôn ngoan nguôi lấp nó và cầm giữ nó lại.(VN) Proverbs 29:11 A fool{H3684} uttereth{H3318}{(H8686)} all his mind{H7307}: but a wise{H2450} man keepeth{H7623}{(H8762)} it in till afterwards{H268}. (kjv-strongs#) Pro 29:11 A fool uttereth all his mind: but a wise man keepeth it in till afterwards. (kjv) ======= Proverbs 29:12 ============ Proverbs 29:12 If a ruler hearkeneth to falsehood, All his servants are wicked.(asv) Proverbs 29:12 Nếu vua lắng tai nghe lời giả dối, Thì các tôi tớ người trở nên gian ác.(VN) Proverbs 29:12 If a ruler{H4910}{(H8802)} hearken{H7181}{(H8688)} to lies{H1697}{H8267}, all his servants{H8334}{(H8764)} are wicked{H7563}. (kjv-strongs#) Pro 29:12 If a ruler hearken to lies, all his servants are wicked. (kjv) ======= Proverbs 29:13 ============ Proverbs 29:13 The poor man and the oppressor meet together; Jehovah lighteneth the eyes of them both.(asv) Proverbs 29:13 Kẻ nghèo khổ và người hà hiếp đều gặp nhau; Ðức Giê-hô-va làm sáng mắt cho cả hai.(VN) Proverbs 29:13 The poor{H7326}{(H8802)} and the deceitful{H8501} man{H376} meet together{H6298}{(H8738)}: the LORD{H3068} lighteneth{H215}{(H8688)} both{H8147} their eyes{H5869}. (kjv-strongs#) Pro 29:13 The poor and the deceitful man meet together: the LORD lighteneth both their eyes. (kjv) ======= Proverbs 29:14 ============ Proverbs 29:14 The king that faithfully judgeth the poor, His throne shall be established for ever.(asv) Proverbs 29:14 Vua nào theo sự chơn thật mà xét đoán kẻ nghèo khổ, Ngôi người sẽ được vững bền đời đời.(VN) Proverbs 29:14 The king{H4428} that faithfully{H571} judgeth{H8199}{(H8802)} the poor{H1800}, his throne{H3678} shall be established{H3559}{(H8735)} for ever{H5703}. (kjv-strongs#) Pro 29:14 The king that faithfully judgeth the poor, his throne shall be established for ever. (kjv) ======= Proverbs 29:15 ============ Proverbs 29:15 The rod and reproof give wisdom; But a child left to himself causeth shame to his mother.(asv) Proverbs 29:15 Roi vọt và sự quở trách ban cho sự khôn ngoan; Còn con trẻ phóng túng làm mất cỡ cho mẹ mình.(VN) Proverbs 29:15 The rod{H7626} and reproof{H8433} give{H5414}{(H8799)} wisdom{H2451}: but a child{H5288} left{H7971}{(H8794)} to himself bringeth his mother{H517} to shame{H954}{(H8688)}. (kjv-strongs#) Pro 29:15 The rod and reproof give wisdom: but a child left to himself bringeth his mother to shame. (kjv) ======= Proverbs 29:16 ============ Proverbs 29:16 When the wicked are increased, transgression increaseth; But the righteous shall look upon their fall.(asv) Proverbs 29:16 Khi kẻ ác thêm, thì tội lỗi cũng thêm; Nhưng người công bình sẽ thấy sự sa ngã chúng nó,(VN) Proverbs 29:16 When the wicked{H7563} are multiplied{H7235}{(H8800)}, transgression{H6588} increaseth{H7235}{(H8799)}: but the righteous{H6662} shall see{H7200}{(H8799)} their fall{H4658}. (kjv-strongs#) Pro 29:16 When the wicked are multiplied, transgression increaseth: but the righteous shall see their fall. (kjv) ======= Proverbs 29:17 ============ Proverbs 29:17 Correct thy son, and he will give thee rest; Yea, he will give delight unto thy soul.(asv) Proverbs 29:17 Hãy sửa phạt con người, thì nó sẽ ban sự an tịnh cho người, Và làm cho linh hồn người được khoái lạc.(VN) Proverbs 29:17 Correct{H3256}{(H8761)} thy son{H1121}, and he shall give thee rest{H5117}{(H8686)}; yea, he shall give{H5414}{(H8799)} delight{H4574} unto thy soul{H5315}. (kjv-strongs#) Pro 29:17 Correct thy son, and he shall give thee rest; yea, he shall give delight unto thy soul. (kjv) ======= Proverbs 29:18 ============ Proverbs 29:18 Where there is no vision, the people cast off restraint; But he that keepeth the law, happy is he.(asv) Proverbs 29:18 Ðâu thiếu sự mặc thị, dân sự bèn phóng tứ; Nhưng ai giữ gìn luật pháp lấy làm có phước thay!(VN) Proverbs 29:18 Where there is no vision{H2377}, the people{H5971} perish{H6544}{(H8735)}: but he that keepeth{H8104}{(H8802)} the law{H8451}, happy{H835} is he. (kjv-strongs#) Pro 29:18 Where there is no vision, the people perish: but he that keepeth the law, happy is he. (kjv) ======= Proverbs 29:19 ============ Proverbs 29:19 A servant will not be corrected by words; For though he understand, he will not give heed.(asv) Proverbs 29:19 Chẳng phải bởi lời nói mà sửa trị kẻ làm tội; Vì dầu nó hiểu biết, nó cũng không vâng theo.(VN) Proverbs 29:19 A servant{H5650} will not be corrected{H3256}{(H8735)} by words{H1697}: for though he understand{H995}{(H8799)} he will not answer{H4617}. (kjv-strongs#) Pro 29:19 A servant will not be corrected by words: for though he understand he will not answer. (kjv) ======= Proverbs 29:20 ============ Proverbs 29:20 Seest thou a man that is hasty in his words? There is more hope of a fool than of him.(asv) Proverbs 29:20 Con có thấy kẻ hốp tốp trong lời nói mình chăng? Một kẻ ngu muội còn có sự trông cậy hơn hắn.(VN) Proverbs 29:20 Seest{H2372}{(H8804)} thou a man{H376} that is hasty{H213}{(H8801)} in his words{H1697}? there is more hope{H8615} of a fool{H3684} than of him. (kjv-strongs#) Pro 29:20 Seest thou a man that is hasty in his words? there is more hope of a fool than of him. (kjv) ======= Proverbs 29:21 ============ Proverbs 29:21 He that delicately bringeth up his servant from a child Shall have him become a son at the last.(asv) Proverbs 29:21 Người nào dung dưỡng kẻ tôi tớ mình từ thuở nhỏ, Ngày sau sẽ thấy nó thành con trai của nhà.(VN) Proverbs 29:21 He that delicately bringeth up{H6445}{(H8764)} his servant{H5650} from a child{H5290} shall have him become his son{H4497} at the length{H319}. (kjv-strongs#) Pro 29:21 He that delicately bringeth up his servant from a child shall have him become his son at the length. (kjv) ======= Proverbs 29:22 ============ Proverbs 29:22 An angry man stirreth up strife, And a wrathful man aboundeth in transgression.(asv) Proverbs 29:22 Người hay giận gây ra điều tranh cạnh; Và kẻ căm gan phạm tội nhiều thay.(VN) Proverbs 29:22 An angry{H639} man{H376} stirreth up{H1624}{(H8762)} strife{H4066}, and a furious{H2534} man{H1167} aboundeth in{H7227} transgression{H6588}. (kjv-strongs#) Pro 29:22 An angry man stirreth up strife, and a furious man aboundeth in transgression. (kjv) ======= Proverbs 29:23 ============ Proverbs 29:23 A man's pride shall bring him low; But he that is of a lowly spirit shall obtain honor.(asv) Proverbs 29:23 Sự kiêu ngạo của người sẽ làm hạ người xuống; Nhưng ai có lòng khiêm nhượng sẽ được tôn vinh.(VN) Proverbs 29:23 A man's{H120} pride{H1346} shall bring him low{H8213}{(H8686)}: but honour{H3519} shall uphold{H8551}{(H8799)} the humble{H8217} in spirit{H7307}. (kjv-strongs#) Pro 29:23 A man's pride shall bring him low: but honour shall uphold the humble in spirit. (kjv) ======= Proverbs 29:24 ============ Proverbs 29:24 Whoso is partner with a thief hateth his own soul; He heareth the adjuration and uttereth nothing.(asv) Proverbs 29:24 Kẻ nào chia phần với tay ăn trộm ghét linh hồn mình; Nó nghe lời thế, mà không tỏ điều gì ra.(VN) Proverbs 29:24 Whoso is partner{H2505}{(H8802)} with a thief{H1590} hateth{H8130}{(H8802)} his own soul{H5315}: he heareth{H8085}{(H8799)} cursing{H423}, and bewrayeth{H5046}{(H8686)} it not. (kjv-strongs#) Pro 29:24 Whoso is partner with a thief hateth his own soul: he heareth cursing, and bewrayeth it not. (kjv) ======= Proverbs 29:25 ============ Proverbs 29:25 The fear of man bringeth a snare; But whoso putteth his trust in Jehovah shall be safe.(asv) Proverbs 29:25 Sự sợ loài người gài bẫy; Nhưng ai nhờ cậy Ðức Giê-hô-va được yên ổn vô sự.(VN) Proverbs 29:25 The fear{H2731} of man{H120} bringeth{H5414}{(H8799)} a snare{H4170}: but whoso putteth his trust{H982}{(H8802)} in the LORD{H3068} shall be safe{H7682}{(H8792)}. (kjv-strongs#) Pro 29:25 The fear of man bringeth a snare: but whoso putteth his trust in the LORD shall be safe. (kjv) ======= Proverbs 29:26 ============ Proverbs 29:26 Many seek the ruler's favor; But a man's judgment [cometh] from Jehovah.(asv) Proverbs 29:26 Nhiều kẻ cầu ơn vua; Song sự lý đoán của người nào do nơi Ðức Giê-hô-va mà đến.(VN) Proverbs 29:26 Many{H7227} seek{H1245}{(H8764)} the ruler's{H4910}{(H8802)} favour{H6440}; but every man's{H376} judgment{H4941} cometh from the LORD{H3068}. (kjv-strongs#) Pro 29:26 Many seek the ruler's favour; but every man's judgment cometh from the LORD. (kjv) ======= Proverbs 29:27 ============ Proverbs 29:27 An unjust man is an abomination to the righteous; And he that is upright in the way is an abomination to the wicked.(asv) Proverbs 29:27 Kẻ gian tà lấy làm gớm ghiếc cho người công bình; Và người ăn ở ngay thẳng lấy làm gớm ghiếc cho kẻ gian ác.(VN) Proverbs 29:27 An unjust{H5766} man{H376} is an abomination{H8441} to the just{H6662}: and he that is upright{H3477} in the way{H1870} is abomination{H8441} to the wicked{H7563}. (kjv-strongs#) Pro 29:27 An unjust man is an abomination to the just: and he that is upright in the way is abomination to the wicked.(kjv) ======= Proverbs 30:1 ============ Proverbs 30:1 The words of Agur the son of Jakeh; The oracle. The man saith unto Ithiel, unto Ithiel and Ucal:(asv) Proverbs 30:1 Lời của A-gu-rơ, con trai Gia-kê, Châm ngôn mà người ấy nói ra cho Y-thi-ên và U-canh.(VN) Proverbs 30:1 The words{H1697} of Agur{H94} the son{H1121} of Jakeh{H3348}, even the prophecy{H4853}: the man{H1397} spake{H5002}{(H8803)} unto Ithiel{H384}, even unto Ithiel{H384} and Ucal{H401}, (kjv-strongs#) Pro 30:1 The words of Agur the son of Jakeh, even the prophecy: the man spake unto Ithiel, even unto Ithiel and Ucal, (kjv) ======= Proverbs 30:2 ============ Proverbs 30:2 Surely I am more brutish than any man, And have not the understanding of a man;(asv) Proverbs 30:2 Quả thật ta là ngu muội hơn ai hết, Ta không có thông sáng bằng một người.(VN) Proverbs 30:2 Surely I am more brutish{H1198} than any man{H376}, and have not the understanding{H998} of a man{H120}. (kjv-strongs#) Pro 30:2 Surely I am more brutish than any man, and have not the understanding of a man. (kjv) ======= Proverbs 30:3 ============ Proverbs 30:3 And I have not learned wisdom, Neither have I the knowledge of the Holy One.(asv) Proverbs 30:3 Ta không học được sự khôn ngoan, Và chẳng có được sự tri thức của Ðấng Thánh.(VN) Proverbs 30:3 I neither learned{H3925}{(H8804)} wisdom{H2451}, nor have{H3045}{(H8799)} the knowledge{H1847} of the holy{H6918}. (kjv-strongs#) Pro 30:3 I neither learned wisdom, nor have the knowledge of the holy. (kjv) ======= Proverbs 30:4 ============ Proverbs 30:4 Who hath ascended up into heaven, and descended? Who hath gathered the wind in his fists? Who hath bound the waters in his garment? Who hath established all the ends of the earth? What is his name, and what is his son's name, if thou knowest?(asv) Proverbs 30:4 Ai đã lên trời, rồi lại xuống? Ai đã góp gió trong lòng tay mình? Ai đã bọc nước trong áo mình? Ai lập các giới hạn của đất? Danh người là chi, và tên con trai người là gì? Nếu người biết, hãy nói đi.(VN) Proverbs 30:4 Who hath ascended up{H5927}{(H8804)} into heaven{H8064}, or descended{H3381}{(H8799)}? who hath gathered{H622}{(H8804)} the wind{H7307} in his fists{H2651}? who hath bound{H6887}{(H8804)} the waters{H4325} in a garment{H8071}? who hath established{H6965}{(H8689)} all the ends{H657} of the earth{H776}? what is his name{H8034}, and what is his son's{H1121} name{H8034}, if thou canst tell{H3045}{(H8799)}? (kjv-strongs#) Pro 30:4 Who hath ascended up into heaven, or descended? who hath gathered the wind in his fists? who hath bound the waters in a garment? who hath established all the ends of the earth? what is his name, and what is his son's name, if thou canst tell? (kjv) ======= Proverbs 30:5 ============ Proverbs 30:5 Every word of God is tried: He is a shield unto them that take refuge in him.(asv) Proverbs 30:5 Các lời của Ðức Chúa Trời đều đã thét luyện: Ngài là cái thuẫn đỡ cho người nương cậy nơi Ngài.(VN) Proverbs 30:5 Every word{H565} of God{H433} is pure{H6884}{(H8803)}: he is a shield{H4043} unto them that put their trust{H2620}{(H8802)} in him. (kjv-strongs#) Pro 30:5 Every word of God is pure: he is a shield unto them that put their trust in him. (kjv) ======= Proverbs 30:6 ============ Proverbs 30:6 Add thou not unto his words, Lest he reprove thee, and thou be found a liar.(asv) Proverbs 30:6 Chớ thêm chi vào các lời Ngài. E Ngài quở trách ngươi, và ngươi bị cầm nói dối chăng.(VN) Proverbs 30:6 Add{H3254}{(H8686)} thou not unto his words{H1697}, lest he reprove{H3198}{(H8686)} thee, and thou be found a liar{H3576}{(H8738)}. (kjv-strongs#) Pro 30:6 Add thou not unto his words, lest he reprove thee, and thou be found a liar. (kjv) ======= Proverbs 30:7 ============ Proverbs 30:7 Two things have I asked of thee; Deny me [them] not before I die:(asv) Proverbs 30:7 Tôi có cầu Chúa hai điều; Xin chớ từ chối trước khi tôi thác:(VN) Proverbs 30:7 Two{H8147} things have I required{H7592}{(H8804)} of thee; deny{H4513}{(H8799)} me them not before I die{H4191}{(H8799)}: (kjv-strongs#) Pro 30:7 Two things have I required of thee; deny me them not before I die: (kjv) ======= Proverbs 30:8 ============ Proverbs 30:8 Remove far from me falsehood and lies; Give me neither poverty nor riches; Feed me with the food that is needful for me:(asv) Proverbs 30:8 Xin dan xa khỏi tôi sự lường gạt và lời dối trá; Chớ cho tôi nghèo khổ, hoặc sự giàu sang; Hãy nuôi tôi đủ vật thực cần dùng,(VN) Proverbs 30:8 Remove far{H7368}{(H8685)} from me vanity{H7723} and lies{H1697}{H3577}: give{H5414}{(H8799)} me neither poverty{H7389} nor riches{H6239}; feed{H2963}{(H8685)} me with food{H3899} convenient{H2706} for me: (kjv-strongs#) Pro 30:8 Remove far from me vanity and lies: give me neither poverty nor riches; feed me with food convenient for me: (kjv) ======= Proverbs 30:9 ============ Proverbs 30:9 Lest I be full, and deny [thee], and say, Who is Jehovah? Or lest I be poor, and steal, And use profanely the name of my God.(asv) Proverbs 30:9 E khi nó đủ, tôi từ chối Chúa, Mà rằng: Ðức Giê-hô-va là ai? Và lại kẻo e tôi bị nghèo khổ, ăn trộm cắp, Và làm ô danh của Ðức Chúa Trời tôi chăng.(VN) Proverbs 30:9 Lest I be full{H7646}{(H8799)}, and deny{H3584}{(H8765)} thee, and say{H559}{(H8804)}, Who is the LORD{H3068}? or lest I be poor{H3423}{(H8735)}, and steal{H1589}{(H8804)}, and take{H8610}{(H8804)} the name{H8034} of my God{H430} in vain. (kjv-strongs#) Pro 30:9 Lest I be full, and deny thee, and say, Who is the LORD? or lest I be poor, and steal, and take the name of my God in vain. (kjv) ======= Proverbs 30:10 ============ Proverbs 30:10 Slander not a servant unto his master, Lest he curse thee, and thou be held guilty.(asv) Proverbs 30:10 Chớ phao vu kẻ tôi tớ cho chủ nó, E nó rủa sả ngươi, và ngươi mắc tội chăng.(VN) Proverbs 30:10 Accuse{H3960}{(H8686)} not a servant{H5650} unto his master{H113}, lest he curse{H7043}{(H8762)} thee, and thou be found guilty{H816}{(H8804)}. (kjv-strongs#) Pro 30:10 Accuse not a servant unto his master, lest he curse thee, and thou be found guilty. (kjv) ======= Proverbs 30:11 ============ Proverbs 30:11 There is a generation that curse their father, And bless not their mother.(asv) Proverbs 30:11 Có một dòng dõi rủa sả cha mình, Cũng không chúc phước cho mẹ mình.(VN) Proverbs 30:11 There is a generation{H1755} that curseth{H7043}{(H8762)} their father{H1}, and doth not bless{H1288}{(H8762)} their mother{H517}. (kjv-strongs#) Pro 30:11 There is a generation that curseth their father, and doth not bless their mother. (kjv) ======= Proverbs 30:12 ============ Proverbs 30:12 There is a generation that are pure in their own eyes, And [yet] are not washed from their filthiness.(asv) Proverbs 30:12 Có một dòng dõi tư tưởng mình thánh sạch, Song chưa được rửa sạch nhơ bởn mình.(VN) Proverbs 30:12 There is a generation{H1755} that are pure{H2889} in their own eyes{H5869}, and yet is not washed{H7364}{(H8795)} from their filthiness{H6675}. (kjv-strongs#) Pro 30:12 There is a generation that are pure in their own eyes, and yet is not washed from their filthiness. (kjv) ======= Proverbs 30:13 ============ Proverbs 30:13 There is a generation, oh how lofty are their eyes! And their eyelids are lifted up.(asv) Proverbs 30:13 Có một dòng dõi bộ mặt kiêu hãnh thay, Mí mắt giương cao dường nào!(VN) Proverbs 30:13 There is a generation{H1755}, O how lofty{H7311}{(H8804)} are their eyes{H5869}! and their eyelids{H6079} are lifted up{H5375}{(H8735)}. (kjv-strongs#) Pro 30:13 There is a generation, O how lofty are their eyes! and their eyelids are lifted up. (kjv) ======= Proverbs 30:14 ============ Proverbs 30:14 There is a generation whose teeth are [as] swords, and their jaw teeth [as] knives, To devour the poor from off the earth, and the needy from among men.(asv) Proverbs 30:14 Có một dòng dõi nanh tợ gươm, Hàm răng như dao, Ðặng cắn xé những người khó khăn khỏi đất, Và những kẻ nghèo khổ khỏi loài người.(VN) Proverbs 30:14 There is a generation{H1755}, whose teeth{H8127} are as swords{H2719}, and their jaw teeth{H4973} as knives{H3979}, to devour{H398}{(H8800)} the poor{H6041} from off the earth{H776}, and the needy{H34} from among men{H120}. (kjv-strongs#) Pro 30:14 There is a generation, whose teeth are as swords, and their jaw teeth as knives, to devour the poor from off the earth, and the needy from among men. (kjv) ======= Proverbs 30:15 ============ Proverbs 30:15 The horseleach hath two daughters, [crying], Give, give. There are three things that are never satisfied, [Yea], four that say not, Enough:(asv) Proverbs 30:15 Con đỉa có hai con gái, nói rằng: Hãy cho! hãy cho! Có ba sự chẳng hề no đủ, Và bốn điều chẳng nói rằng: Thôi, đủ!(VN) Proverbs 30:15 The horseleach{H5936} hath two{H8147} daughters{H1323}, crying, Give{H3051}{(H8798)}, give{H3051}{(H8798)}. There are three{H7969} things that are never satisfied{H7646}{(H8799)}, yea, four{H702} things say{H559}{(H8804)} not, It is enough{H1952}: (kjv-strongs#) Pro 30:15 The horseleach hath two daughters, crying, Give, give. There are three things that are never satisfied, yea, four things say not, It is enough: (kjv) ======= Proverbs 30:16 ============ Proverbs 30:16 Sheol; And the barren womb; The earth that is not satisfied with water; And the fire that saith not, Enough.(asv) Proverbs 30:16 Tức là âm phủ, người đờn bà son sẻ, Ðất không no đủ nước, Và lửa mà chẳng hề nói: Ðủ rồi!(VN) Proverbs 30:16 The grave{H7585}; and the barren{H6115} womb{H7356}; the earth{H776} that is not filled{H7646}{(H8804)} with water{H4325}; and the fire{H784} that saith{H559}{(H8804)} not, It is enough{H1952}. (kjv-strongs#) Pro 30:16 The grave; and the barren womb; the earth that is not filled with water; and the fire that saith not, It is enough. (kjv) ======= Proverbs 30:17 ============ Proverbs 30:17 The eye that mocketh at his father, And despiseth to obey his mother, The ravens of the valley shall pick it out, And the young eagles shall eat it.(asv) Proverbs 30:17 Con mắt nhạo báng cha mình, Khinh sự vâng lời đối với mẹ mình, Các con quạ của trũng sẽ móc mắt ấy, Và các chim ưng con sẽ ăn nó đi.(VN) Proverbs 30:17 The eye{H5869} that mocketh{H3932}{(H8799)} at his father{H1}, and despiseth{H936}{(H8799)} to obey{H3349} his mother{H517}, the ravens{H6158} of the valley{H5158} shall pick it out{H5365}{(H8799)}, and the young{H1121} eagles{H5404} shall eat{H398}{(H8799)} it. (kjv-strongs#) Pro 30:17 The eye that mocketh at his father, and despiseth to obey his mother, the ravens of the valley shall pick it out, and the young eagles shall eat it. (kjv) ======= Proverbs 30:18 ============ Proverbs 30:18 There are three things which are too wonderful for me, Yea, four which I know not:(asv) Proverbs 30:18 Có ba việc lấy làm diệu kỳ cho ta, Và bốn điều mà ta chẳng biết được:(VN) Proverbs 30:18 There be three{H7969} things which are too wonderful{H6381}{(H8738)} for me, yea, four{H702} which I know{H3045}{(H8804)} not: (kjv-strongs#) Pro 30:18 There be three things which are too wonderful for me, yea, four which I know not: (kjv) ======= Proverbs 30:19 ============ Proverbs 30:19 The way of an eagle in the air; The way of a serpent upon a rock; The way of a ship in the midst of the sea; And the way of a man with a maiden.(asv) Proverbs 30:19 Là đường chim ưng bay trên trời; Lối con rắn bò trên hòn đá; Lằn tàu chạy giữa biển, Và đường người nam giao hợp với người nữ.(VN) Proverbs 30:19 The way{H1870} of an eagle{H5404} in the air{H8064}; the way{H1870} of a serpent{H5175} upon a rock{H6697}; the way{H1870} of a ship{H591} in the midst{H3820} of the sea{H3220}; and the way{H1870} of a man{H1397} with a maid{H5959}. (kjv-strongs#) Pro 30:19 The way of an eagle in the air; the way of a serpent upon a rock; the way of a ship in the midst of the sea; and the way of a man with a maid. (kjv) ======= Proverbs 30:20 ============ Proverbs 30:20 So is the way of an adulterous woman; She eateth, and wipeth her mouth, And saith, I have done no wickedness.(asv) Proverbs 30:20 Tánh nết người kỵ nữ cũng vậy: Nàng ăn, rồi nàng lau miệng, Và nói rằng: Tôi có phạm tội ác đâu.(VN) Proverbs 30:20 Such is the way{H1870} of an adulterous{H5003}{(H8764)} woman{H802}; she eateth{H398}{(H8804)}, and wipeth{H4229}{(H8804)} her mouth{H6310}, and saith{H559}{(H8804)}, I have done{H6466}{(H8804)} no wickedness{H205}. (kjv-strongs#) Pro 30:20 Such is the way of an adulterous woman; she eateth, and wipeth her mouth, and saith, I have done no wickedness. (kjv) ======= Proverbs 30:21 ============ Proverbs 30:21 For three things the earth doth tremble, And for four, [which] it cannot bear:(asv) Proverbs 30:21 Có ba vật làm cho trái đất rúng động, Và bốn điều, nó chẳng chịu nổi được:(VN) Proverbs 30:21 For three{H7969} things the earth{H776} is disquieted{H7264}{(H8804)}, and for four{H702} which it cannot{H3201}{(H8799)} bear{H5375}{(H8800)}: (kjv-strongs#) Pro 30:21 For three things the earth is disquieted, and for four which it cannot bear: (kjv) ======= Proverbs 30:22 ============ Proverbs 30:22 For a servant when he is king; And a fool when he is filled with food;(asv) Proverbs 30:22 Là tôi tớ khi được tức vị vua; Kẻ ngu muội khi được no nê đồ ăn;(VN) Proverbs 30:22 For a servant{H5650} when he reigneth{H4427}{(H8799)}; and a fool{H5036} when he is filled{H7646}{(H8799)} with meat{H3899}; (kjv-strongs#) Pro 30:22 For a servant when he reigneth; and a fool when he is filled with meat; (kjv) ======= Proverbs 30:23 ============ Proverbs 30:23 For an odious woman when she is married; And a handmaid that is heir to her mistress.(asv) Proverbs 30:23 Người đờn bà đáng ghét khi lấy chồng, Và con đòi khi kế nghiệp bà chủ mình.(VN) Proverbs 30:23 For an odious{H8130}{(H8803)} woman when she is married{H1166}{(H8735)}; and an handmaid{H8198} that is heir{H3423}{(H8799)} to her mistress{H1404}. (kjv-strongs#) Pro 30:23 For an odious woman when she is married; and an handmaid that is heir to her mistress. (kjv) ======= Proverbs 30:24 ============ Proverbs 30:24 There are four things which are little upon the earth, But they are exceeding wise:(asv) Proverbs 30:24 Có bốn vật nhỏ mọn trên trái đất, Song vốn rất khôn ngoan:(VN) Proverbs 30:24 There be four{H702} things which are little{H6996} upon the earth{H776}, but they are exceeding{H2449}{(H8794)} wise{H2450}: (kjv-strongs#) Pro 30:24 There be four things which are little upon the earth, but they are exceeding wise: (kjv) ======= Proverbs 30:25 ============ Proverbs 30:25 The ants are a people not strong, Yet they provide their food in the summer;(asv) Proverbs 30:25 Con kiến dầu là loại yếu hèn, Lo sắm sẵn vật thực mình trong mùa hạ;(VN) Proverbs 30:25 The ants{H5244} are a people{H5971} not strong{H5794}, yet they prepare{H3559}{(H8686)} their meat{H3899} in the summer{H7019}; (kjv-strongs#) Pro 30:25 The ants are a people not strong, yet they prepare their meat in the summer; (kjv) ======= Proverbs 30:26 ============ Proverbs 30:26 The conies are but a feeble folk, Yet make they their houses in the rocks;(asv) Proverbs 30:26 Con thỏ rừng dầu là loại không sức lực, Ðóng cư sở mình trong hòn đá;(VN) Proverbs 30:26 The conies{H8227} are but a feeble{H6099} folk{H5971}, yet make{H7760}{(H8799)} they their houses{H1004} in the rocks{H5553}; (kjv-strongs#) Pro 30:26 The conies are but a feeble folk, yet make they their houses in the rocks; (kjv) ======= Proverbs 30:27 ============ Proverbs 30:27 The locusts have no king, Yet go they forth all of them by bands;(asv) Proverbs 30:27 Loài cào cào dầu không có vua chúa, Bay ra có từng đám;(VN) Proverbs 30:27 The locusts{H697} have no king{H4428}, yet go they forth{H3318}{(H8799)} all of them by bands{H2686}{(H8802)}; (kjv-strongs#) Pro 30:27 The locusts have no king, yet go they forth all of them by bands; (kjv) ======= Proverbs 30:28 ============ Proverbs 30:28 The lizard taketh hold with her hands, Yet is she in kings' palaces.(asv) Proverbs 30:28 Con thằn lằn mà người ta lấy tay bắt được, Vẫn ở trong đền vua.(VN) Proverbs 30:28 The spider{H8079} taketh hold{H8610}{(H8762)} with her hands{H3027}, and is in kings{H4428}' palaces{H1964}. (kjv-strongs#) Pro 30:28 The spider taketh hold with her hands, and is in kings' palaces. (kjv) ======= Proverbs 30:29 ============ Proverbs 30:29 There are three things which are stately in their march, Yea, four which are stately in going:(asv) Proverbs 30:29 Có ba vật điệu đi tốt đẹp, Và bốn vật nước bước xem sang trọng:(VN) Proverbs 30:29 There be three{H7969} things which go{H6806} well{H3190}{(H8688)}, yea, four{H702} are comely{H2895}{(H8688)} in going{H3212}{(H8800)}: (kjv-strongs#) Pro 30:29 There be three things which go well, yea, four are comely in going: (kjv) ======= Proverbs 30:30 ============ Proverbs 30:30 The lion, which is mightiest among beasts, And turneth not away for any;(asv) Proverbs 30:30 Sư tử, mạnh hơn hết trong các loài vật, Chẳng lui lại trước mặt loài nào cả;(VN) Proverbs 30:30 A lion{H3918} which is strongest{H1368} among beasts{H929}, and turneth not away{H7725}{(H8799)} for{H6440} any; (kjv-strongs#) Pro 30:30 A lion which is strongest among beasts, and turneth not away for any; (kjv) ======= Proverbs 30:31 ============ Proverbs 30:31 The greyhound; The he-goat also; And the king against whom there is no rising up.(asv) Proverbs 30:31 Con ngựa hăng thắng tử tế, con dê đực, Và vua không ai đối địch được.(VN) Proverbs 30:31 A greyhound{H4975}{H2223}; an he goat{H8495} also{H176}; and a king{H4428}, against whom there is no rising up{H510}. (kjv-strongs#) Pro 30:31 A greyhound; an he goat also; and a king, against whom there is no rising up. (kjv) ======= Proverbs 30:32 ============ Proverbs 30:32 If thou hast done foolishly in lifting up thyself, Or if thou hast thought evil, [Lay] thy hand upon thy mouth.(asv) Proverbs 30:32 Nếu người có làm ngu dại mà tự cao kiêu ngạo, Và nếu người có ác tưởng, hãy đặt tay che miệng mình.(VN) Proverbs 30:32 If thou hast done foolishly{H5034}{(H8804)} in lifting up{H5375}{(H8692)} thyself, or if thou hast thought evil{H2161}{(H8804)}, lay thine hand{H3027} upon thy mouth{H6310}. (kjv-strongs#) Pro 30:32 If thou hast done foolishly in lifting up thyself, or if thou hast thought evil, lay thine hand upon thy mouth. (kjv) ======= Proverbs 30:33 ============ Proverbs 30:33 For the churning of milk bringeth forth butter, And the wringing of the nose bringeth forth blood; So the forcing of wrath bringeth forth strife.(asv) Proverbs 30:33 Vì ép sữa làm ra mỡ sữa, Và đánh đập lỗ mũi bèn làm cho phun máu; Cũng vậy trêu chọn giận sanh ra điều tranh cạnh.(VN) Proverbs 30:33 Surely the churning{H4330} of milk{H2461} bringeth forth{H3318}{(H8686)} butter{H2529}, and the wringing{H4330} of the nose{H639} bringeth forth{H3318}{(H8686)} blood{H1818}: so the forcing{H4330} of wrath{H639} bringeth forth{H3318}{(H8686)} strife{H7379}. (kjv-strongs#) Pro 30:33 Surely the churning of milk bringeth forth butter, and the wringing of the nose bringeth forth blood: so the forcing of wrath bringeth forth strife.(kjv) ======= Proverbs 31:1 ============ Proverbs 31:1 The words of king Lemuel; the oracle which his mother taught him.(asv) Proverbs 31:1 Lời của vua Lê-mu-ên, Các châm ngôn mà mẹ người dạy cho người.(VN) Proverbs 31:1 The words{H1697} of king{H4428} Lemuel{H3927}, the prophecy{H4853} that his mother{H517} taught{H3256}{(H8765)} him. (kjv-strongs#) Pro 31:1 The words of king Lemuel, the prophecy that his mother taught him. (kjv) ======= Proverbs 31:2 ============ Proverbs 31:2 What, my son? and what, O son of my womb? And what, O son of my vows?(asv) Proverbs 31:2 Hỡi con ta sẽ nói gì? Hỡi con của thai ta, ta phải nói chi? Hỡi con của sự khấn nguyện ta, ta nên nói điều gì với con?(VN) Proverbs 31:2 What, my son{H1248}? and what, the son{H1248} of my womb{H990}? and what, the son{H1248} of my vows{H5088}? (kjv-strongs#) Pro 31:2 What, my son? and what, the son of my womb? and what, the son of my vows? (kjv) ======= Proverbs 31:3 ============ Proverbs 31:3 Give not thy strength unto women, Nor thy ways to that which destroyeth kings.(asv) Proverbs 31:3 Chớ phó sức lực con cho người đờn bà, Ðừng ở theo con đường gây cho vua chúa bị bại hoại.(VN) Proverbs 31:3 Give{H5414}{(H8799)} not thy strength{H2428} unto women{H802}, nor thy ways{H1870} to that which destroyeth{H4229}{(H8687)} kings{H4428}. (kjv-strongs#) Pro 31:3 Give not thy strength unto women, nor thy ways to that which destroyeth kings. (kjv) ======= Proverbs 31:4 ============ Proverbs 31:4 It is not for kings, O Lemuel, it is not for kings to drink wine; Nor for princes [to say], Where is strong drink?(asv) Proverbs 31:4 Hỡi Lê-mu-ên, chẳng xứng hiệp cho các vua, Chẳng xứng hiệp cho các vua uống rượu, Hay là cho các quan trưởng nói rằng: Vật uống say ở đâu?(VN) Proverbs 31:4 It is not for kings{H4428}, O Lemuel{H3927}, it is not for kings{H4428} to drink{H8354}{(H8800)} wine{H3196}; nor for{H335}{(H8675)}{H176} princes{H7336}{(H8802)} strong drink{H7941}: (kjv-strongs#) Pro 31:4 It is not for kings, O Lemuel, it is not for kings to drink wine; nor for princes strong drink: (kjv) ======= Proverbs 31:5 ============ Proverbs 31:5 Lest they drink, and forget the law, And pervert the justice [due] to any that is afflicted.(asv) Proverbs 31:5 E chúng uống, quên luật pháp, Và làm hư sự xét đoán của người khốn khổ chăng.(VN) Proverbs 31:5 Lest they drink{H8354}{(H8799)}, and forget{H7911}{(H8799)} the law{H2710}{(H8794)}, and pervert{H8138}{(H8762)} the judgment{H1779} of any of the afflicted{H1121}{H6040}. (kjv-strongs#) Pro 31:5 Lest they drink, and forget the law, and pervert the judgment of any of the afflicted. (kjv) ======= Proverbs 31:6 ============ Proverbs 31:6 Give strong drink unto him that is ready to perish, And wine unto the bitter in soul:(asv) Proverbs 31:6 Hãy ban vật uống say cho người gần chết, Và rượu cho người có lòng bị cay đắng:(VN) Proverbs 31:6 Give{H5414}{(H8798)} strong drink{H7941} unto him that is ready to perish{H6}{(H8802)}, and wine{H3196} unto those that be of heavy{H4751} hearts{H5315}. (kjv-strongs#) Pro 31:6 Give strong drink unto him that is ready to perish, and wine unto those that be of heavy hearts. (kjv) ======= Proverbs 31:7 ============ Proverbs 31:7 Let him drink, and forget his poverty, And remember his misery no more.(asv) Proverbs 31:7 Họ hãy uống, và quên nỗi nghèo khổ mình, Chẳng nhớ đến điều cực nhọc của mình nữa.(VN) Proverbs 31:7 Let him drink{H8354}{(H8799)}, and forget{H7911}{(H8799)} his poverty{H7389}, and remember{H2142}{(H8799)} his misery{H5999} no more. (kjv-strongs#) Pro 31:7 Let him drink, and forget his poverty, and remember his misery no more. (kjv) ======= Proverbs 31:8 ============ Proverbs 31:8 Open thy mouth for the dumb, In the cause of all such as are left desolate.(asv) Proverbs 31:8 Hãy mở miệng mình binh kẻ câm, Và duyên cớ của các người bị để bỏ.(VN) Proverbs 31:8 Open{H6605}{(H8798)} thy mouth{H6310} for the dumb{H483} in the cause{H1779} of all such as are appointed{H1121} to destruction{H2475}. (kjv-strongs#) Pro 31:8 Open thy mouth for the dumb in the cause of all such as are appointed to destruction. (kjv) ======= Proverbs 31:9 ============ Proverbs 31:9 Open thy mouth, judge righteously, And minister justice to the poor and needy.(asv) Proverbs 31:9 Khá mở miệng con, xét đoán cách công bình, Và phân xử phải nghĩa cho người buồn thảm và nghèo nàn.(VN) Proverbs 31:9 Open{H6605}{(H8798)} thy mouth{H6310}, judge{H8199}{(H8798)} righteously{H6664}, and plead{H1777}{(H8798)} the cause of the poor{H6041} and needy{H34}. (kjv-strongs#) Pro 31:9 Open thy mouth, judge righteously, and plead the cause of the poor and needy. (kjv) ======= Proverbs 31:10 ============ Proverbs 31:10 A worthy woman who can find? For her price is far above rubies.(asv) Proverbs 31:10 Một người nữ tài đức ai sẽ tìm được? Giá trị nàng trổi hơn châu ngọc.(VN) Proverbs 31:10 Who can find{H4672}{(H8799)} a virtuous{H2428} woman{H802}? for her price{H4377} is far{H7350} above rubies{H6443}. (kjv-strongs#) Pro 31:10 Who can find a virtuous woman? for her price is far above rubies. (kjv) ======= Proverbs 31:11 ============ Proverbs 31:11 The heart of her husband trusteth in her, And he shall have no lack of gain.(asv) Proverbs 31:11 Lòng người chồng tin cậy nơi nàng, Người sẽ chẳng thiếu huê lợi.(VN) Proverbs 31:11 The heart{H3820} of her husband{H1167} doth safely trust{H982}{(H8804)} in her, so that he shall have no need{H2637}{(H8799)} of spoil{H7998}. (kjv-strongs#) Pro 31:11 The heart of her husband doth safely trust in her, so that he shall have no need of spoil. (kjv) ======= Proverbs 31:12 ============ Proverbs 31:12 She doeth him good and not evil All the days of her life.(asv) Proverbs 31:12 Trọn đời nàng làm cho chồng được ích lợi, Chớ chẳng hề sự tổn hại.(VN) Proverbs 31:12 She will do{H1580}{(H8804)} him good{H2896} and not evil{H7451} all the days{H3117} of her life{H2416}. (kjv-strongs#) Pro 31:12 She will do him good and not evil all the days of her life. (kjv) ======= Proverbs 31:13 ============ Proverbs 31:13 She seeketh wool and flax, And worketh willingly with her hands.(asv) Proverbs 31:13 Nàng lo tìm lông chiên và gai sợi, Lạc ý lấy tay mình mà làm công việc.(VN) Proverbs 31:13 She seeketh{H1875}{(H8804)} wool{H6785}, and flax{H6593}, and worketh{H6213}{(H8799)} willingly{H2656} with her hands{H3709}. (kjv-strongs#) Pro 31:13 She seeketh wool, and flax, and worketh willingly with her hands. (kjv) ======= Proverbs 31:14 ============ Proverbs 31:14 She is like the merchant-ships; She bringeth her bread from afar.(asv) Proverbs 31:14 Nàng giống như các chiếc tàu buôn bán, Ở từ chỗ xa chở bánh mình về.(VN) Proverbs 31:14 She is like the merchants{H5503}{(H8802)}' ships{H591}; she bringeth{H935}{(H8686)} her food{H3899} from afar{H4801}. (kjv-strongs#) Pro 31:14 She is like the merchants' ships; she bringeth her food from afar. (kjv) ======= Proverbs 31:15 ============ Proverbs 31:15 She riseth also while it is yet night, And giveth food to her household, And their task to her maidens.(asv) Proverbs 31:15 Nàng thức dậy khi trời còn tối, Phát vật thực cho người nhà mình, Và cắt công việc cho các tớ gái mình.(VN) Proverbs 31:15 She riseth{H6965}{(H8799)} also while it is yet night{H3915}, and giveth{H5414}{(H8799)} meat{H2964} to her household{H1004}, and a portion{H2706} to her maidens{H5291}. (kjv-strongs#) Pro 31:15 She riseth also while it is yet night, and giveth meat to her household, and a portion to her maidens. (kjv) ======= Proverbs 31:16 ============ Proverbs 31:16 She considereth a field, and buyeth it; With the fruit of her hands she planteth a vineyard.(asv) Proverbs 31:16 Nàng tưởng đến một đồng ruộng, bèn mua nó được; Nhờ hoa lợi của hai tay mình, nàng trồng một vườn nho.(VN) Proverbs 31:16 She considereth{H2161}{(H8804)} a field{H7704}, and buyeth{H3947}{(H8799)} it: with the fruit{H6529} of her hands{H3709} she planteth{H5193}{(H8804)} a vineyard{H3754}. (kjv-strongs#) Pro 31:16 She considereth a field, and buyeth it: with the fruit of her hands she planteth a vineyard. (kjv) ======= Proverbs 31:17 ============ Proverbs 31:17 She girdeth her loins with strength, And maketh strong her arms.(asv) Proverbs 31:17 Nàng thắt lưng bằng sức lực, Và làm hai cánh tay mình ra mạnh mẽ.(VN) Proverbs 31:17 She girdeth{H2296}{(H8804)} her loins{H4975} with strength{H5797}, and strengtheneth{H553}{(H8762)} her arms{H2220}. (kjv-strongs#) Pro 31:17 She girdeth her loins with strength, and strengtheneth her arms. (kjv) ======= Proverbs 31:18 ============ Proverbs 31:18 She perceiveth that her merchandise is profitable: Her lamp goeth not out by night.(asv) Proverbs 31:18 Nàng cảm thấy công việc mình được ích lợi; Ban đêm đèn nàng chẳng tắt.(VN) Proverbs 31:18 She perceiveth{H2938}{(H8804)} that her merchandise{H5504} is good{H2896}: her candle{H5216} goeth not out{H3518}{(H8799)} by night{H3915}. (kjv-strongs#) Pro 31:18 She perceiveth that her merchandise is good: her candle goeth not out by night. (kjv) ======= Proverbs 31:19 ============ Proverbs 31:19 She layeth her hands to the distaff, And her hands hold the spindle.(asv) Proverbs 31:19 Nàng đặt tay vào con quay, Và các ngón tay nàng cầm con cúi.(VN) Proverbs 31:19 She layeth{H7971}{(H8765)} her hands{H3027} to the spindle{H3601}, and her hands{H3709} hold{H8551}{(H8804)} the distaff{H6418}. (kjv-strongs#) Pro 31:19 She layeth her hands to the spindle, and her hands hold the distaff. (kjv) ======= Proverbs 31:20 ============ Proverbs 31:20 She stretcheth out her hand to the poor; Yea, she reacheth forth her hands to the needy.(asv) Proverbs 31:20 Nàng mở đưa tay ra giúp kẻ khó khăn, Giơ tay mình lên tiếp người nghèo khổ.(VN) Proverbs 31:20 She stretcheth out{H6566}{(H8804)} her hand{H3709} to the poor{H6041}; yea, she reacheth forth{H7971}{(H8765)} her hands{H3027} to the needy{H34}. (kjv-strongs#) Pro 31:20 She stretcheth out her hand to the poor; yea, she reacheth forth her hands to the needy. (kjv) ======= Proverbs 31:21 ============ Proverbs 31:21 She is not afraid of the snow for her household; For all her household are clothed with scarlet.(asv) Proverbs 31:21 Nàng không sợ người nhà mình bị giá tuyết, Vì cả nhà đều mặc áo bằng lông chiên đỏ sặm.(VN) Proverbs 31:21 She is not afraid{H3372}{(H8799)} of the snow{H7950} for her household{H1004}: for all her household{H1004} are clothed{H3847}{(H8803)} with scarlet{H8144}. (kjv-strongs#) Pro 31:21 She is not afraid of the snow for her household: for all her household are clothed with scarlet. (kjv) ======= Proverbs 31:22 ============ Proverbs 31:22 She maketh for herself carpets of tapestry; Her clothing is fine linen and purple.(asv) Proverbs 31:22 Nàng làm lấy những chăn mền; Áo xống nàng đều bằng vải gai mịn màu đỏ điều.(VN) Proverbs 31:22 She maketh{H6213}{(H8804)} herself coverings of tapestry{H4765}; her clothing{H3830} is silk{H8336} and purple{H713}. (kjv-strongs#) Pro 31:22 She maketh herself coverings of tapestry; her clothing is silk and purple. (kjv) ======= Proverbs 31:23 ============ Proverbs 31:23 Her husband is known in the gates, When he sitteth among the elders of the land.(asv) Proverbs 31:23 Tại nơi cửa thành chồng nàng được chúng biết, Khi ngồi chung với các trưởng lão của xứ.(VN) Proverbs 31:23 Her husband{H1167} is known{H3045}{(H8737)} in the gates{H8179}, when he sitteth{H3427}{(H8800)} among the elders{H2205} of the land{H776}. (kjv-strongs#) Pro 31:23 Her husband is known in the gates, when he sitteth among the elders of the land. (kjv) ======= Proverbs 31:24 ============ Proverbs 31:24 She maketh linen garments and selleth them, And delivereth girdles unto the merchant.(asv) Proverbs 31:24 Nàng chế áo lót và bán nó; Cũng giao đai lưng cho con buôn.(VN) Proverbs 31:24 She maketh{H6213}{(H8804)} fine linen{H5466}, and selleth{H4376}{(H8799)} it; and delivereth{H5414}{(H8804)} girdles{H2289} unto the merchant{H3669}. (kjv-strongs#) Pro 31:24 She maketh fine linen, and selleth it; and delivereth girdles unto the merchant. (kjv) ======= Proverbs 31:25 ============ Proverbs 31:25 Strength and dignity are her clothing; And she laugheth at the time to come.(asv) Proverbs 31:25 Nàng mặc lấy sức lực và oai phong, Và khi tưởng đến buổi sau, bèn vui cười.(VN) Proverbs 31:25 Strength{H5797} and honour{H1926} are her clothing{H3830}; and she shall rejoice{H7832}{(H8799)} in time{H3117} to come{H314}. (kjv-strongs#) Pro 31:25 Strength and honour are her clothing; and she shall rejoice in time to come. (kjv) ======= Proverbs 31:26 ============ Proverbs 31:26 She openeth her mouth with wisdom; And the law of kindness is on her tongue.(asv) Proverbs 31:26 Nàng mở miệng ra cách khôn ngoan, Phép tắc nhơn từ ở nơi lưỡi nàng.(VN) Proverbs 31:26 She openeth{H6605}{(H8804)} her mouth{H6310} with wisdom{H2451}; and in her tongue{H3956} is the law{H8451} of kindness{H2617}. (kjv-strongs#) Pro 31:26 She openeth her mouth with wisdom; and in her tongue is the law of kindness. (kjv) ======= Proverbs 31:27 ============ Proverbs 31:27 She looketh well to the ways of her household, And eateth not the bread of idleness.(asv) Proverbs 31:27 Nàng coi sóc đường lối của nhà mình, Không hề ăn bánh của sự biếng nhác.(VN) Proverbs 31:27 She looketh well{H6822}{(H8802)} to the ways{H1979}{(H8675)}{H1979} of her household{H1004}, and eateth{H398}{(H8799)} not the bread{H3899} of idleness{H6104}. (kjv-strongs#) Pro 31:27 She looketh well to the ways of her household, and eateth not the bread of idleness. (kjv) ======= Proverbs 31:28 ============ Proverbs 31:28 Her children rise up, and call her blessed; Her husband [also], and he praiseth her, [saying] :(asv) Proverbs 31:28 Con cái nàng chổi dậy, chúc nàng được phước; Chồng nàng cũng chổi dậy, và khen ngợi nàng rằng:(VN) Proverbs 31:28 Her children{H1121} arise up{H6965}{(H8804)}, and call her blessed{H833}{(H8762)}; her husband{H1167} also, and he praiseth{H1984}{(H8762)} her. (kjv-strongs#) Pro 31:28 Her children arise up, and call her blessed; her husband also, and he praiseth her. (kjv) ======= Proverbs 31:29 ============ Proverbs 31:29 Many daughters have done worthily, But thou excellest them all.(asv) Proverbs 31:29 Có nhiều người con gái làm lụng cách tài đức, Nhưng nàng trổi hơn hết thảy.(VN) Proverbs 31:29 Many{H7227} daughters{H1323} have done{H6213}{(H8804)} virtuously{H2428}, but thou excellest{H5927}{(H8804)} them all. (kjv-strongs#) Pro 31:29 Many daughters have done virtuously, but thou excellest them all. (kjv) ======= Proverbs 31:30 ============ Proverbs 31:30 Grace is deceitful, and beauty is vain; [But] a woman that feareth Jehovah, she shall be praised.(asv) Proverbs 31:30 Duyên là giả dối, sắc lại hư không; Nhưng người nữ nào kính sợ Ðức Giê-hô-va sẽ được khen ngợi.(VN) Proverbs 31:30 Favour{H2580} is deceitful{H8267}, and beauty{H3308} is vain{H1892}: but a woman{H802} that feareth{H3373} the LORD{H3068}, she shall be praised{H1984}{(H8691)}. (kjv-strongs#) Pro 31:30 Favour is deceitful, and beauty is vain: but a woman that feareth the LORD, she shall be praised. (kjv) ======= Proverbs 31:31 ============ Proverbs 31:31 Give her of the fruit of her hands; And let her works praise her in the gates.(asv) Proverbs 31:31 Hãy ban cho nàng bông trái của tay nàng; Khá để các công việc nàng ngợi khen nàng tại trong cửa thành.(VN) Proverbs 31:31 Give{H5414}{(H8798)} her of the fruit{H6529} of her hands{H3027}; and let her own works{H4639} praise{H1984}{(H8762)} her in the gates{H8179}. (kjv-strongs#) Pro 31:31 Give her of the fruit of her hands; and let her own works praise her in the gates.(kjv) ======= Ecclesiastes 1:1 ============ Ecclesiastes 1:1 The words of the Preacher, the son of David, king in Jerusalem.(asv) Ecclesiastes 1:1 Lời của người truyền đạo, con trai của Ða-vít, vua tại Giê-ru-sa-lem.(VN) Ecclesiastes 1:1 The words{H1697} of the Preacher{H6953}, the son{H1121} of David{H1732}, king{H4428} in Jerusalem{H3389}. (kjv-strongs#) Ecc 1:1 The words of the Preacher, the son of David, king in Jerusalem. (kjv) ======= Ecclesiastes 1:2 ============ Ecclesiastes 1:2 Vanity of vanities, saith the Preacher; vanity of vanities, all is vanity.(asv) Ecclesiastes 1:2 Người truyền đạo nói: Hư không của sự hư không, hư không của sự hư không, thảy đều hư không.(VN) Ecclesiastes 1:2 Vanity{H1892} of vanities{H1892}, saith{H559}{(H8804)} the Preacher{H6953}, vanity{H1892} of vanities{H1892}; all is vanity{H1892}. (kjv-strongs#) Ecc 1:2 Vanity of vanities, saith the Preacher, vanity of vanities; all is vanity. (kjv) ======= Ecclesiastes 1:3 ============ Ecclesiastes 1:3 What profit hath man of all his labor wherein he laboreth under the sun?(asv) Ecclesiastes 1:3 Các việc lao khổ loài người làm ra dưới mặt trời, thì được ích lợi chi?(VN) Ecclesiastes 1:3 What profit{H3504} hath a man{H120} of all his labour{H5999} which he taketh{H5998}{(H8799)} under the sun{H8121}? (kjv-strongs#) Ecc 1:3 What profit hath a man of all his labour which he taketh under the sun? (kjv) ======= Ecclesiastes 1:4 ============ Ecclesiastes 1:4 One generation goeth, and another generation cometh; but the earth abideth for ever.(asv) Ecclesiastes 1:4 Ðời nầy qua, đời khác đến; nhưng đất cứ còn luôn luôn.(VN) Ecclesiastes 1:4 One generation{H1755} passeth away{H1980}{(H8802)}, and another generation{H1755} cometh{H935}{(H8802)}{(H8676)}{H935}{(H8804)}: but the earth{H776} abideth{H5975}{(H8802)} for ever{H5769}. (kjv-strongs#) Ecc 1:4 One generation passeth away, and another generation cometh: but the earth abideth for ever. (kjv) ======= Ecclesiastes 1:5 ============ Ecclesiastes 1:5 The sun also ariseth, and the sun goeth down, and hasteth to its place where it ariseth.(asv) Ecclesiastes 1:5 Mặt trời mọc, mặt trời lặn, nó lật đật trở về nơi nó mọc.(VN) Ecclesiastes 1:5 The sun{H8121} also ariseth{H2224}{(H8804)}, and the sun{H8121} goeth down{H935}{(H8804)}, and hasteth{H7602}{(H8802)} to his place{H4725} where he arose{H2224}{(H8802)}. (kjv-strongs#) Ecc 1:5 The sun also ariseth, and the sun goeth down, and hasteth to his place where he arose. (kjv) ======= Ecclesiastes 1:6 ============ Ecclesiastes 1:6 The wind goeth toward the south, and turneth about unto the north; it turneth about continually in its course, and the wind returneth again to its circuits.(asv) Ecclesiastes 1:6 Gió thổi về hướng nam, kế xây qua hướng bắc; nó xây đi vần lại không ngừng, rồi trở về vòng cũ nó.(VN) Ecclesiastes 1:6 The wind{H7307} goeth{H1980}{(H8802)} toward the south{H1864}, and turneth about{H5437}{(H8802)} unto the north{H6828}; it whirleth about continually{H1980}{(H8802)}, and the wind{H7307} returneth again{H7725}{(H8804)} according to his circuits{H5439}. (kjv-strongs#) Ecc 1:6 The wind goeth toward the south, and turneth about unto the north; it whirleth about continually, and the wind returneth again according to his circuits. (kjv) ======= Ecclesiastes 1:7 ============ Ecclesiastes 1:7 All the rivers run into the sea, yet the sea is not full; unto the place whither the rivers go, thither they go again.(asv) Ecclesiastes 1:7 Mọi sông đều đổ vào biển, song không hề làm đầy biển; nơi mà sông thường chảy vào, nó lại chảy về đó nữa.(VN) Ecclesiastes 1:7 All the rivers{H5158} run{H1980}{(H8802)} into the sea{H3220}; yet the sea{H3220} is not full{H4392}; unto the place{H4725} from whence the rivers{H5158} come{H1980}{(H8802)}, thither they return{H7725}{(H8802)} again{H3212}{(H8800)}. (kjv-strongs#) Ecc 1:7 All the rivers run into the sea; yet the sea is not full; unto the place from whence the rivers come, thither they return again. (kjv) ======= Ecclesiastes 1:8 ============ Ecclesiastes 1:8 All things are full of weariness; man cannot utter [it] : the eye is not satisfied with seeing, nor the ear filled with hearing.(asv) Ecclesiastes 1:8 Muôn vật thảy đều lao khổ, loài người không thế nói ra được; mắt không hề chán ngó, tai chẳng hề nhàm nghe.(VN) Ecclesiastes 1:8 All things{H1697} are full of labour{H3023}; man{H376} cannot{H3201}{(H8799)} utter{H1696}{(H8763)} it: the eye{H5869} is not satisfied{H7646}{(H8799)} with seeing{H7200}{(H8800)}, nor the ear{H241} filled{H4390}{(H8735)} with hearing{H8085}{(H8800)}. (kjv-strongs#) Ecc 1:8 All things are full of labour; man cannot utter it: the eye is not satisfied with seeing, nor the ear filled with hearing. (kjv) ======= Ecclesiastes 1:9 ============ Ecclesiastes 1:9 That which hath been is that which shall be; and that which hath been done is that which shall be done: and there is no new thing under the sun.(asv) Ecclesiastes 1:9 Ðiều chi đã có, ấy là điều sẽ có; điều gì đã làm, ấy là điều sẽ làm nữa; chẳng có điều gì mới ở dưới mặt trời.(VN) Ecclesiastes 1:9 The thing that hath been, it is that which shall be; and that which is done{H6213}{(H8738)} is that which shall be done{H6213}{(H8735)}: and there is no new{H2319} thing under the sun{H8121}. (kjv-strongs#) Ecc 1:9 The thing that hath been, it is that which shall be; and that which is done is that which shall be done: and there is no new thing under the sun. (kjv) ======= Ecclesiastes 1:10 ============ Ecclesiastes 1:10 Is there a thing whereof it may be said, See, this is new? it hath been long ago, in the ages which were before us.(asv) Ecclesiastes 1:10 Nếu có một vật chi mà người ta nói rằng: Hãy xem, cái nầy mới, vật ấy thật đã có rồi trong các thời đời trước ta.(VN) Ecclesiastes 1:10 Is there{H3426} any thing{H1697} whereof it may be said{H559}{(H8799)}, See{H7200}{(H8798)}, this is new{H2319}? it hath been already{H3528} of old time{H5769}, which was before{H6440} us. (kjv-strongs#) Ecc 1:10 Is there any thing whereof it may be said, See, this is new? it hath been already of old time, which was before us. (kjv) ======= Ecclesiastes 1:11 ============ Ecclesiastes 1:11 There is no remembrance of the former [generations] ; neither shall there be any remembrance of the latter [generations] that are to come, among those that shall come after.(asv) Ecclesiastes 1:11 Người ta chẳng nhớ các đời trước, và các đời sau những người đến sau cũng sẽ chẳng nhớ đến nữa.(VN) Ecclesiastes 1:11 There is no remembrance{H2146} of former{H7223} things; neither shall there be any remembrance{H2146} of things that are to come{H314} with those that shall come after{H314}. (kjv-strongs#) Ecc 1:11 There is no remembrance of former things; neither shall there be any remembrance of things that are to come with those that shall come after. (kjv) ======= Ecclesiastes 1:12 ============ Ecclesiastes 1:12 I the Preacher was king over Israel in Jerusalem.(asv) Ecclesiastes 1:12 Ta là người truyền đạo, đã làm vua Y-sơ-ra-ên tại Giê-ru-sa-lem.(VN) Ecclesiastes 1:12 I the Preacher{H6953} was king{H4428} over Israel{H3478} in Jerusalem{H3389}. (kjv-strongs#) Ecc 1:12 I the Preacher was king over Israel in Jerusalem. (kjv) ======= Ecclesiastes 1:13 ============ Ecclesiastes 1:13 And I applied my heart to seek and to search out by wisdom concerning all that is done under heaven: it is a sore travail that God hath given to the sons of men to be exercised therewith.(asv) Ecclesiastes 1:13 Ta chuyên lòng lấy sự khôn ngoan mà tra khảo mọi việc làm ra dưới trời; ấy là một việc lao khổ mà Ðức Chúa Trời đã giao cho loài người để lo làm.(VN) Ecclesiastes 1:13 And I gave{H5414}{(H8804)} my heart{H3820} to seek{H1875}{(H8800)} and search out{H8446}{(H8800)} by wisdom{H2451} concerning all things that are done{H6213}{(H8738)} under heaven{H8064}: this sore{H7451} travail{H6045} hath God{H430} given{H5414}{(H8804)} to the sons{H1121} of man{H120} to be exercised{H6031}{(H8800)} therewith. (kjv-strongs#) Ecc 1:13 And I gave my heart to seek and search out by wisdom concerning all things that are done under heaven: this sore travail hath God given to the sons of man to be exercised therewith. (kjv) ======= Ecclesiastes 1:14 ============ Ecclesiastes 1:14 I have seen all the works that are done under the sun; and, behold, all is vanity and a striving after wind.(asv) Ecclesiastes 1:14 Ta đã xem thấy mọi việc làm ra dưới mặt trời; kìa, thảy đều hư không, theo luồng gió thổi.(VN) Ecclesiastes 1:14 I have seen{H7200}{(H8804)} all the works{H4639} that are done{H6213}{(H8738)} under the sun{H8121}; and, behold, all is vanity{H1892} and vexation{H7469} of spirit{H7307}. (kjv-strongs#) Ecc 1:14 I have seen all the works that are done under the sun; and, behold, all is vanity and vexation of spirit. (kjv) ======= Ecclesiastes 1:15 ============ Ecclesiastes 1:15 That which is crooked cannot be made straight; and that which is wanting cannot be numbered.(asv) Ecclesiastes 1:15 Vật chi đã cong vẹo không thể ngay lại được, và vật gì thiếu không thể đếm được.(VN) Ecclesiastes 1:15 That which is crooked{H5791}{(H8794)} cannot{H3201}{(H8799)} be made straight{H8626}{(H8800)}: and that which is wanting{H2642} cannot{H3201}{(H8799)} be numbered{H4487}{(H8736)}. (kjv-strongs#) Ecc 1:15 That which is crooked cannot be made straight: and that which is wanting cannot be numbered. (kjv) ======= Ecclesiastes 1:16 ============ Ecclesiastes 1:16 I communed with mine own heart, saying, Lo, I have gotten me great wisdom above all that were before me in Jerusalem; yea, my heart hath had great experience of wisdom and knowledge.(asv) Ecclesiastes 1:16 Ta nói trong lòng rằng: Nầy, ta đã được sự khôn ngoan lớn hơn hết thảy những người ở trước ta tại Giê-ru-sa-lem; thật lòng ta đã thấy nhiều sự khôn ngoan và tri thức.(VN) Ecclesiastes 1:16 I communed{H1696}{(H8765)} with mine own heart{H3820}, saying{H559}{(H8800)}, Lo, I am come to great estate{H1431}{(H8689)}, and have gotten{H3254}{(H8689)} more wisdom{H2451} than all they that have been before{H6440} me in Jerusalem{H3389}: yea, my heart{H3820} had great{H7235}{(H8687)} experience{H7200}{(H8804)} of wisdom{H2451} and knowledge{H1847}. (kjv-strongs#) Ecc 1:16 I communed with mine own heart, saying, Lo, I am come to great estate, and have gotten more wisdom than all they that have been before me in Jerusalem: yea, my heart had great experience of wisdom and knowledge. (kjv) ======= Ecclesiastes 1:17 ============ Ecclesiastes 1:17 And I applied my heart to know wisdom, and to know madness and folly: I perceived that this also was a striving after wind.(asv) Ecclesiastes 1:17 Ta cũng chuyên lòng học biết sự khôn ngoan, và biết sự ngu dại điên cuồng; ta nhìn biết điều đó cũng là theo luồng gió thổi.(VN) Ecclesiastes 1:17 And I gave{H5414}{(H8799)} my heart{H3820} to know{H3045}{(H8800)} wisdom{H2451}, and to know{H3045}{(H8800)} madness{H1947} and folly{H5531}: I perceived{H3045}{(H8804)} that this{H1571} also is vexation{H7475} of spirit{H7307}. (kjv-strongs#) Ecc 1:17 And I gave my heart to know wisdom, and to know madness and folly: I perceived that this also is vexation of spirit. (kjv) ======= Ecclesiastes 1:18 ============ Ecclesiastes 1:18 For in much wisdom is much grief; and he that increaseth knowledge increaseth sorrow.(asv) Ecclesiastes 1:18 Vì nếu sự khôn ngoan nhiều, sự phiền não cũng nhiều; ai thêm sự tri thức ắt thêm sự đau đớn.(VN) Ecclesiastes 1:18 For in much{H7230} wisdom{H2451} is much{H7230} grief{H3708}: and he that increaseth{H3254}{(H8686)} knowledge{H1847} increaseth{H3254}{(H8686)} sorrow{H4341}. (kjv-strongs#) Ecc 1:18 For in much wisdom is much grief: and he that increaseth knowledge increaseth sorrow.(kjv) ======= Ecclesiastes 2:1 ============ Ecclesiastes 2:1 I said in my heart, Come now, I will prove thee with mirth; therefore enjoy pleasure: and, behold, this also was vanity.(asv) Ecclesiastes 2:1 Ta lại nói trong lòng rằng: Hè! hãy thử điều vui sướng và nếm sự khoái lạc: kìa, điều đó cũng là sự hư không.(VN) Ecclesiastes 2:1 I said{H559}{(H8804)} in mine heart{H3820}, Go to now{H3212}{(H8798)}, I will prove{H5254}{(H8762)} thee with mirth{H8057}, therefore enjoy{H7200}{(H8798)} pleasure{H2896}: and, behold, this also is vanity{H1892}. (kjv-strongs#) Ecc 2:1 I said in mine heart, Go to now, I will prove thee with mirth, therefore enjoy pleasure: and, behold, this also is vanity. (kjv) ======= Ecclesiastes 2:2 ============ Ecclesiastes 2:2 I said of laughter, It is mad; and of mirth, What doeth it?(asv) Ecclesiastes 2:2 Ta nói: Cười là điên; vui sướng mà làm chi?(VN) Ecclesiastes 2:2 I said{H559}{(H8804)} of laughter{H7814}, It is mad{H1984}{(H8781)}: and of mirth{H8057}, What{H2090} doeth{H6213}{(H8802)} it? (kjv-strongs#) Ecc 2:2 I said of laughter, It is mad: and of mirth, What doeth it? (kjv) ======= Ecclesiastes 2:3 ============ Ecclesiastes 2:3 I searched in my heart how to cheer my flesh with wine, my heart yet guiding [me] with wisdom, and how to lay hold on folly, till I might see what it was good for the sons of men that they should do under heaven all the days of their life.(asv) Ecclesiastes 2:3 Ta nghĩ trong lòng rằng phải uống rượu để cho thân mình vui sướng, mà sự khôn ngoan vẫn còn dẫn dắt lòng ta, lại nghĩ phải cầm lấy sự điên dại cho đến khi xem thử điều gì là tốt hơn cho con loài người làm ở dưới trời trọn đời mình sống.(VN) Ecclesiastes 2:3 I sought{H8446}{(H8804)} in mine heart{H3820} to give{H4900}{(H8800)} myself{H1320} unto wine{H3196}, yet acquainting{H5090}{(H8802)} mine heart{H3820} with wisdom{H2451}; and to lay hold{H270}{(H8800)} on folly{H5531}, till I might see{H7200}{(H8799)} what was that good{H2896} for the sons{H1121} of men{H120}, which they should do{H6213}{(H8799)} under the heaven{H8064} all{H4557} the days{H3117} of their life{H2416}. (kjv-strongs#) Ecc 2:3 I sought in mine heart to give myself unto wine, yet acquainting mine heart with wisdom; and to lay hold on folly, till I might see what was that good for the sons of men, which they should do under the heaven all the days of their life. (kjv) ======= Ecclesiastes 2:4 ============ Ecclesiastes 2:4 I made me great works; I builded me houses; I planted me vineyards;(asv) Ecclesiastes 2:4 Ta làm những công việc cả thể; ta cất nhà cho mình, trồng vườn nho cho mình,(VN) Ecclesiastes 2:4 I made me great{H1431}{(H8689)} works{H4639}; I builded{H1129}{(H8804)} me houses{H1004}; I planted{H5193}{(H8804)} me vineyards{H3754}: (kjv-strongs#) Ecc 2:4 I made me great works; I builded me houses; I planted me vineyards: (kjv) ======= Ecclesiastes 2:5 ============ Ecclesiastes 2:5 I made me gardens and parks, and I planted trees in them of all kinds of fruit;(asv) Ecclesiastes 2:5 lập cho mình vườn cây trái và vườn hoa, và trồng cây trái đủ thứ ở đó;(VN) Ecclesiastes 2:5 I made{H6213}{(H8804)} me gardens{H1593} and orchards{H6508}, and I planted{H5193}{(H8804)} trees{H6086} in them of all kind of fruits{H6529}: (kjv-strongs#) Ecc 2:5 I made me gardens and orchards, and I planted trees in them of all kind of fruits: (kjv) ======= Ecclesiastes 2:6 ============ Ecclesiastes 2:6 I made me pools of water, to water therefrom the forest where trees were reared;(asv) Ecclesiastes 2:6 ta đào hồ chứa nước đặng tưới rừng, là nơi cây cối lớn lên.(VN) Ecclesiastes 2:6 I made{H6213}{(H8804)} me pools{H1295} of water{H4325}, to water{H8248}{(H8687)} therewith the wood{H3293} that bringeth forth{H6779}{(H8802)} trees{H6086}: (kjv-strongs#) Ecc 2:6 I made me pools of water, to water therewith the wood that bringeth forth trees: (kjv) ======= Ecclesiastes 2:7 ============ Ecclesiastes 2:7 I bought men-servants and maid-servants, and had servants born in my house; also I had great possessions of herds and flocks, above all that were before me in Jerusalem;(asv) Ecclesiastes 2:7 Ta mua những tôi trai tớ gái, lại có nhiều đầy tớ sanh ra trong nhà ta. Ta có bầy bò và chiên nhiều hơn hết thảy những người ở trước ta tại Giê-ru-sa-lem.(VN) Ecclesiastes 2:7 I got{H7069}{(H8804)} me servants{H5650} and maidens{H8198}, and had servants born{H1121} in my house{H1004}; also I had great{H7235}{(H8687)} possessions{H4735} of great{H1241} and small cattle{H6629} above all that were in Jerusalem{H3389} before{H6440} me: (kjv-strongs#) Ecc 2:7 I got me servants and maidens, and had servants born in my house; also I had great possessions of great and small cattle above all that were in Jerusalem before me: (kjv) ======= Ecclesiastes 2:8 ============ Ecclesiastes 2:8 I gathered me also silver and gold, and the treasure of kings and of the provinces; I gat me men-singers and women-singers, and the delights of the sons of men, musical instruments, and that of all sorts.(asv) Ecclesiastes 2:8 Ta cũng thâu chứa bạc vàng, và những vật báu của các vua, các tỉnh. Ta lo sắm cho mình những con hát trai và gái, cùng sự khoái lạc của con trai loài người, tức là nhiều vợ và hầu.(VN) Ecclesiastes 2:8 I gathered{H3664}{(H8804)} me also silver{H3701} and gold{H2091}, and the peculiar treasure{H5459} of kings{H4428} and of the provinces{H4082}: I gat{H6213}{(H8804)} me men singers{H7891}{(H8802)} and women singers{H7891}{(H8802)}, and the delights{H8588} of the sons{H1121} of men{H120}, as musical instruments{H7705}{H7705}, and that of all sorts. (kjv-strongs#) Ecc 2:8 I gathered me also silver and gold, and the peculiar treasure of kings and of the provinces: I gat me men singers and women singers, and the delights of the sons of men, as musical instruments, and that of all sorts. (kjv) ======= Ecclesiastes 2:9 ============ Ecclesiastes 2:9 So I was great, and increased more than all that were before me in Jerusalem: also my wisdom remained with me.(asv) Ecclesiastes 2:9 Như vậy ta trở nên cao trọng hơn hết thảy những người ở trước ta tại Giê-ru-sa-lem; dầu vậy, sự khôn ngoan vẫn còn ở cùng ta.(VN) Ecclesiastes 2:9 So I was great{H1431}{(H8804)}, and increased{H3254}{(H8689)} more than all that were before{H6440} me in Jerusalem{H3389}: also my wisdom{H2451} remained{H5975}{(H8804)} with me. (kjv-strongs#) Ecc 2:9 So I was great, and increased more than all that were before me in Jerusalem: also my wisdom remained with me. (kjv) ======= Ecclesiastes 2:10 ============ Ecclesiastes 2:10 And whatsoever mine eyes desired I kept not from them; I withheld not my heart from any joy; for my heart rejoiced because of all my labor; and this was my portion from all my labor.(asv) Ecclesiastes 2:10 Ta chẳng từ điều gì mắt mình ước ao, cũng chẳng cấm điều gì lòng mình ưa thích; vì lòng ta vui vẻ vì mọi công lao của ta; và đó là phần ta đã được trong mọi công lao ta.(VN) Ecclesiastes 2:10 And whatsoever mine eyes{H5869} desired{H7592}{(H8804)} I kept{H680}{(H8804)} not from them, I withheld{H4513}{(H8804)} not my heart{H3820} from any joy{H8057}; for my heart{H3820} rejoiced{H8056} in all my labour{H5999}: and this was my portion{H2506} of all my labour{H5999}. (kjv-strongs#) Ecc 2:10 And whatsoever mine eyes desired I kept not from them, I withheld not my heart from any joy; for my heart rejoiced in all my labour: and this was my portion of all my labour. (kjv) ======= Ecclesiastes 2:11 ============ Ecclesiastes 2:11 Then I looked on all the works that my hands had wrought, and on the labor that I had labored to do; and, behold, all was vanity and a striving after wind, and there was no profit under the sun.(asv) Ecclesiastes 2:11 Ðoạn ta xem xét các công việc tay mình đã làm, và sự lao khổ mình đã chịu để làm nó; kìa, mọi điều đó là sự hư không và theo luồng gió thổi, chẳng có ích lợi gì hết dưới mặt trời.(VN) Ecclesiastes 2:11 Then I looked{H6437}{(H8804)} on all the works{H4639} that my hands{H3027} had wrought{H6213}{(H8804)}, and on the labour{H5999} that I had laboured{H5998}{(H8804)} to do{H6213}{(H8800)}: and, behold, all was vanity{H1892} and vexation{H7469} of spirit{H7307}, and there was no profit{H3504} under the sun{H8121}. (kjv-strongs#) Ecc 2:11 Then I looked on all the works that my hands had wrought, and on the labour that I had laboured to do: and, behold, all was vanity and vexation of spirit, and there was no profit under the sun. (kjv) ======= Ecclesiastes 2:12 ============ Ecclesiastes 2:12 And I turned myself to behold wisdom, and madness, and folly: for what [can] the man [do] that cometh after the king? [even] that which hath been done long ago.(asv) Ecclesiastes 2:12 Ta bèn xây lại đặng xem xét sự khôn ngoan, sự ngu dại, và sự điên cuồng; vì người nào đến sau vua sẽ có thể làm gì? Bất quá làm điều người khác đã làm từ lâu rồi.(VN) Ecclesiastes 2:12 And I turned{H6437}{(H8804)} myself to behold{H7200}{(H8800)} wisdom{H2451}, and madness{H1947}, and folly{H5531}: for what can the man{H120} do that cometh{H935}{(H8799)} after{H310} the king{H4428}? even that which hath been already{H3528} done{H6213}{(H8804)}. (kjv-strongs#) Ecc 2:12 And I turned myself to behold wisdom, and madness, and folly: for what can the man do that cometh after the king? even that which hath been already done. (kjv) ======= Ecclesiastes 2:13 ============ Ecclesiastes 2:13 Then I saw that wisdom excelleth folly, as far as light excelleth darkness.(asv) Ecclesiastes 2:13 Vả, ta thấy sự khôn ngoan hơn sự ngu dại, cũng như ánh sáng hơn tối tăm.(VN) Ecclesiastes 2:13 Then I saw{H7200}{(H8804)} that{H3426} wisdom{H2451} excelleth{H3504} folly{H5531}, as far as light{H216} excelleth{H3504} darkness{H2822}. (kjv-strongs#) Ecc 2:13 Then I saw that wisdom excelleth folly, as far as light excelleth darkness. (kjv) ======= Ecclesiastes 2:14 ============ Ecclesiastes 2:14 The wise man's eyes are in his head, and the fool walketh in darkness: and yet I perceived that one event happeneth to them all.(asv) Ecclesiastes 2:14 Người khôn ngoan có con mắt trong đầu mình, còn kẻ ngu muội bước đi trong tối tăm; dầu vậy, ta nhìn thấy hai đàng cùng gặp một số phận về sau.(VN) Ecclesiastes 2:14 The wise man's{H2450} eyes{H5869} are in his head{H7218}; but the fool{H3684} walketh{H1980}{(H8802)} in darkness{H2822}: and I myself perceived{H3045}{(H8804)} also that one{H259} event{H4745} happeneth{H7136}{(H8799)} to them all. (kjv-strongs#) Ecc 2:14 The wise man's eyes are in his head; but the fool walketh in darkness: and I myself perceived also that one event happeneth to them all. (kjv) ======= Ecclesiastes 2:15 ============ Ecclesiastes 2:15 Then said I in my heart, As it happeneth to the fool, so will it happen even to me; and why was I then more wise? Then said I in my heart, that this also is vanity.(asv) Ecclesiastes 2:15 Nên ta có nói trong lòng rằng: Sự xảy đến cho kẻ dại, sẽ xảy đến cho ta cũng vậy; vậy, ta có nhiều khôn ngoan như thế mà làm chi? Ta lại nói trong lòng rằng: Ðiều đó là một sự hư không nữa.(VN) Ecclesiastes 2:15 Then{H227} said{H559}{(H8804)} I in my heart{H3820}, As it happeneth{H4745} to the fool{H3684}, so it happeneth{H7136}{(H8799)} even to me{H1571}; and why was I then more{H3148} wise{H2449}{(H8804)}? Then I said{H1696}{(H8765)} in my heart{H3820}, that this also is vanity{H1892}. (kjv-strongs#) Ecc 2:15 Then said I in my heart, As it happeneth to the fool, so it happeneth even to me; and why was I then more wise? Then I said in my heart, that this also is vanity. (kjv) ======= Ecclesiastes 2:16 ============ Ecclesiastes 2:16 For of the wise man, even as of the fool, there is no remembrance for ever; seeing that in the days to come all will have been long forgotten. And how doth the wise man die even as the fool!(asv) Ecclesiastes 2:16 Vài người ta chẳng nhớ người khôn ngoan đến đời đời, cũng như chẳng nhớ kẻ ngu muội; vì trong ngày sau cả thảy đều bị quên mất từ lâu. Phải, người khôn ngoan chết cũng như kẻ điên cuồng?(VN) Ecclesiastes 2:16 For there is no remembrance{H2146} of the wise{H2450} more than{H5973} of the fool{H3684} for ever{H5769}; seeing that which now{H3528} is in the days{H3117} to come{H935}{(H8802)} shall all be forgotten{H7911}{(H8738)}. And how dieth{H4191}{(H8799)} the wise{H2450} man? as the fool{H3684}. (kjv-strongs#) Ecc 2:16 For there is no remembrance of the wise more than of the fool for ever; seeing that which now is in the days to come shall all be forgotten. And how dieth the wise man? as the fool. (kjv) ======= Ecclesiastes 2:17 ============ Ecclesiastes 2:17 So I hated life, because the work that is wrought under the sun was grievous unto me; for all is vanity and a striving after wind.(asv) Ecclesiastes 2:17 Vậy, ta ghét đời sống, vì mọi việc làm ra dưới mặt trời là cực nhọc cho ta, thảy đều hư không, theo luồng gió thổi.(VN) Ecclesiastes 2:17 Therefore I hated{H8130}{(H8804)} life{H2416}; because the work{H4639} that is wrought{H6213}{(H8738)} under the sun{H8121} is grievous{H7451} unto me: for all is vanity{H1892} and vexation{H7469} of spirit{H7307}. (kjv-strongs#) Ecc 2:17 Therefore I hated life; because the work that is wrought under the sun is grievous unto me: for all is vanity and vexation of spirit. (kjv) ======= Ecclesiastes 2:18 ============ Ecclesiastes 2:18 And I hated all my labor wherein I labored under the sun, seeing that I must leave it unto the man that shall be after me.(asv) Ecclesiastes 2:18 Ta cũng ghét mọi công lao ta đã làm ở dưới mặt trời, vì phải để lại cho người sau mình.(VN) Ecclesiastes 2:18 Yea, I hated{H8130}{(H8804)} all my labour{H5999} which I had taken{H6001} under the sun{H8121}: because I should leave{H3240}{(H8686)} it unto the man{H120} that shall be after{H310} me. (kjv-strongs#) Ecc 2:18 Yea, I hated all my labour which I had taken under the sun: because I should leave it unto the man that shall be after me. (kjv) ======= Ecclesiastes 2:19 ============ Ecclesiastes 2:19 And who knoweth whether he will be a wise man or a fool? yet will he have rule over all my labor wherein I have labored, and wherein I have showed myself wise under the sun. This also is vanity.(asv) Ecclesiastes 2:19 Vả, ai biết rằng người ấy sẽ khôn ngoan hay là ngu dại? Dầu thế nào, hắn sẽ cai quản mọi việc ta đã lấy sự lao khổ và khôn ngoan mà làm ở dưới mặt trời. Ðiều đó cũng là hư không.(VN) Ecclesiastes 2:19 And who knoweth{H3045}{(H8802)} whether he shall be a wise{H2450} man or a fool{H5530}? yet shall he have rule{H7980}{(H8799)} over all my labour{H5999} wherein I have laboured{H5998}{(H8804)}, and wherein I have shewed myself wise{H2449}{(H8804)} under the sun{H8121}. This is also vanity{H1892}. (kjv-strongs#) Ecc 2:19 And who knoweth whether he shall be a wise man or a fool? yet shall he have rule over all my labour wherein I have laboured, and wherein I have shewed myself wise under the sun. This is also vanity. (kjv) ======= Ecclesiastes 2:20 ============ Ecclesiastes 2:20 Therefore I turned about to cause my heart to despair concerning all the labor wherein I had labored under the sun.(asv) Ecclesiastes 2:20 Bởi cớ ấy ta trở lòng thất vọng về mọi công việc ta đã lao khổ mà làm ở dưới mặt trời.(VN) Ecclesiastes 2:20 Therefore I went about{H5437}{(H8804)} to cause{H2976} my heart{H3820} to despair{H2976}{(H8763)} of all the labour{H5999} which I took{H5998}{(H8804)} under the sun{H8121}. (kjv-strongs#) Ecc 2:20 Therefore I went about to cause my heart to despair of all the labour which I took under the sun. (kjv) ======= Ecclesiastes 2:21 ============ Ecclesiastes 2:21 For there is a man whose labor is with wisdom, and with knowledge, and with skilfulness; yet to a man that hath not labored therein shall he leave it for his portion. This also is vanity and a great evil.(asv) Ecclesiastes 2:21 Vì có người làm công việc mình cách khôn ngoan, thông sáng, và tài giỏi, rồi phải để lại làm cơ nghiệp cho kẻ chẳng hề lao khổ làm đến. Ðiều đó cũng là một sự hư không và một sự tai nạn lớn.(VN) Ecclesiastes 2:21 For there is{H3426} a man{H120} whose labour{H5999} is in wisdom{H2451}, and in knowledge{H1847}, and in equity{H3788}; yet to a man{H120} that hath not laboured{H5998}{(H8804)} therein shall he leave{H5414}{(H8799)} it for his portion{H2506}. This also is vanity{H1892} and a great{H7227} evil{H7451}. (kjv-strongs#) Ecc 2:21 For there is a man whose labour is in wisdom, and in knowledge, and in equity; yet to a man that hath not laboured therein shall he leave it for his portion. This also is vanity and a great evil. (kjv) ======= Ecclesiastes 2:22 ============ Ecclesiastes 2:22 For what hath a man of all his labor, and of the striving of his heart, wherein he laboreth under the sun?(asv) Ecclesiastes 2:22 Vậy, ích chi cho người lao khổ, cực lòng mà làm việc ở dưới mặt trời?(VN) Ecclesiastes 2:22 For what hath{H1933}{(H8802)} man{H120} of all his labour{H5999}, and of the vexation{H7475} of his heart{H3820}, wherein{H1931} he hath laboured{H6001} under the sun{H8121}? (kjv-strongs#) Ecc 2:22 For what hath man of all his labour, and of the vexation of his heart, wherein he hath laboured under the sun? (kjv) ======= Ecclesiastes 2:23 ============ Ecclesiastes 2:23 For all his days are [but] sorrows, and his travail is grief; yea, even in the night his heart taketh no rest. This also is vanity.(asv) Ecclesiastes 2:23 Vì các ngày người chỉ là đau đớn, công lao người thành ra buồn rầu; đến đỗi ban đêm lòng người cũng chẳng được an nghỉ. Ðiều đó cũng là sự hư không.(VN) Ecclesiastes 2:23 For all his days{H3117} are sorrows{H4341}, and his travail{H6045} grief{H3708}; yea, his heart{H3820} taketh not rest{H7901}{(H8804)} in the night{H3915}. This is also vanity{H1892}. (kjv-strongs#) Ecc 2:23 For all his days are sorrows, and his travail grief; yea, his heart taketh not rest in the night. This is also vanity. (kjv) ======= Ecclesiastes 2:24 ============ Ecclesiastes 2:24 There is nothing better for a man [than] that he should eat and drink, and make his soul enjoy good in his labor. This also I saw, that it is from the hand of God.(asv) Ecclesiastes 2:24 Chẳng gì tốt cho người hơn là ăn, uống, khiến linh hồn mình hưởng phước của lao khổ mình. Ta xem thấy điều đó cũng bởi tay Ðức Chúa Trời mà đến.(VN) Ecclesiastes 2:24 There is nothing better{H2896} for a man{H120}, than that he should eat{H398}{(H8799)} and drink{H8354}{(H8804)}, and that he should make his soul{H5315} enjoy{H7200}{(H8689)} good{H2896} in his labour{H5999}. This{H2090} also I saw{H7200}{(H8804)}, that it was from the hand{H3027} of God{H430}. (kjv-strongs#) Ecc 2:24 There is nothing better for a man, than that he should eat and drink, and that he should make his soul enjoy good in his labour. This also I saw, that it was from the hand of God. (kjv) ======= Ecclesiastes 2:25 ============ Ecclesiastes 2:25 For who can eat, or who can have enjoyment, more than I?(asv) Ecclesiastes 2:25 Vì ai là người được ăn và hưởng sự vui sướng hơn ta?(VN) Ecclesiastes 2:25 For who can eat{H398}{(H8799)}, or who else can hasten{H2363}{(H8799)} hereunto, more{H2351} than I? (kjv-strongs#) Ecc 2:25 For who can eat, or who else can hasten hereunto, more than I? (kjv) ======= Ecclesiastes 2:26 ============ Ecclesiastes 2:26 For to the man that pleaseth him [God] giveth wisdom, and knowledge, and joy; but to the sinner he giveth travail, to gather and to heap up, that he may give to him that pleaseth God. This also is vanity and a striving after wind.(asv) Ecclesiastes 2:26 Bởi Ðức Chúa Trời ban sự khôn ngoan, thông sáng, và vui vẻ cho kẻ nào đẹp lòng Ngài; nhưng Ngài khiến cho kẻ có tội phải lao khổ mà thâu góp chất chứa, để rồi ban cho người đẹp lòng Ðức Chúa Trời. Ðiều đó cũng là hư không, theo luồng gió thổi.(VN) Ecclesiastes 2:26 For God giveth{H5414}{(H8804)} to a man{H120} that is good{H2896} in his sight{H6440} wisdom{H2451}, and knowledge{H1847}, and joy{H8057}: but to the sinner{H2398}{(H8802)} he giveth{H5414}{(H8804)} travail{H6045}, to gather{H622}{(H8800)} and to heap up{H3664}{(H8800)}, that he may give{H5414}{(H8800)} to him that is good{H2896} before{H6440} God{H430}. This also is vanity{H1892} and vexation{H7469} of spirit{H7307}. (kjv-strongs#) Ecc 2:26 For God giveth to a man that is good in his sight wisdom, and knowledge, and joy: but to the sinner he giveth travail, to gather and to heap up, that he may give to him that is good before God. This also is vanity and vexation of spirit.(kjv) ======= Ecclesiastes 3:1 ============ Ecclesiastes 3:1 For everything there is a season, and a time for every purpose under heaven:(asv) Ecclesiastes 3:1 Phàm sự gì có thì tiết; mọi việc dưới trời có kỳ định.(VN) Ecclesiastes 3:1 To every thing there is a season{H2165}, and a time{H6256} to every purpose{H2656} under the heaven{H8064}: (kjv-strongs#) Ecc 3:1 To every thing there is a season, and a time to every purpose under the heaven: (kjv) ======= Ecclesiastes 3:2 ============ Ecclesiastes 3:2 a time to be born, and a time to die; a time to plant, and a time to pluck up that which is planted;(asv) Ecclesiastes 3:2 Có kỳ sanh ra, và có kỳ chết; có kỳ trồng, và có kỳ nhổ vật đã trồng;(VN) Ecclesiastes 3:2 A time{H6256} to be born{H3205}{(H8800)}, and a time{H6256} to die{H4191}{(H8800)}; a time{H6256} to plant{H5193}{(H8800)}, and a time{H6256} to pluck up{H6131}{(H8800)} that which is planted{H5193}{(H8803)}; (kjv-strongs#) Ecc 3:2 A time to be born, and a time to die; a time to plant, and a time to pluck up that which is planted; (kjv) ======= Ecclesiastes 3:3 ============ Ecclesiastes 3:3 a time to kill, and a time to heal; a time to break down, and a time to build up;(asv) Ecclesiastes 3:3 Có kỳ giết, và có kỳ chữa lành; có kỳ phá dỡ, và có kỳ xây cất;(VN) Ecclesiastes 3:3 A time{H6256} to kill{H2026}{(H8800)}, and a time{H6256} to heal{H7495}{(H8800)}; a time{H6256} to break down{H6555}{(H8800)}, and a time{H6256} to build up{H1129}{(H8800)}; (kjv-strongs#) Ecc 3:3 A time to kill, and a time to heal; a time to break down, and a time to build up; (kjv) ======= Ecclesiastes 3:4 ============ Ecclesiastes 3:4 a time to weep, and a time to laugh; a time to mourn, and a time to dance;(asv) Ecclesiastes 3:4 có kỳ khóc, và có kỳ cười; có kỳ than vãn, và có kỳ nhảy múa;(VN) Ecclesiastes 3:4 A time{H6256} to weep{H1058}{(H8800)}, and a time{H6256} to laugh{H7832}{(H8800)}; a time{H6256} to mourn{H5594}{(H8800)}, and a time{H6256} to dance{H7540}{(H8800)}; (kjv-strongs#) Ecc 3:4 A time to weep, and a time to laugh; a time to mourn, and a time to dance; (kjv) ======= Ecclesiastes 3:5 ============ Ecclesiastes 3:5 a time to cast away stones, and a time to gather stones together; a time to embrace, and a time to refrain from embracing;(asv) Ecclesiastes 3:5 có kỳ ném đá, và có kỳ nhóm đá lại; có kỳ ôm ấp, và có kỳ chẳng ôm ấp;(VN) Ecclesiastes 3:5 A time{H6256} to cast away{H7993}{(H8687)} stones{H68}, and a time{H6256} to gather{H3664} stones{H68} together{H3664}{(H8800)}; a time{H6256} to embrace{H2263}{(H8800)}, and a time{H6256} to refrain{H7368}{(H8800)} from embracing{H2263}{(H8763)}; (kjv-strongs#) Ecc 3:5 A time to cast away stones, and a time to gather stones together; a time to embrace, and a time to refrain from embracing; (kjv) ======= Ecclesiastes 3:6 ============ Ecclesiastes 3:6 a time to seek, and a time to lose; a time to keep, and a time to cast away;(asv) Ecclesiastes 3:6 có kỳ tìm, và có kỳ mất; có kỳ giữ lấy, và có kỳ ném bỏ;(VN) Ecclesiastes 3:6 A time{H6256} to get{H1245}{(H8763)}, and a time{H6256} to lose{H6}{(H8763)}; a time{H6256} to keep{H8104}{(H8800)}, and a time{H6256} to cast away{H7993}{(H8687)}; (kjv-strongs#) Ecc 3:6 A time to get, and a time to lose; a time to keep, and a time to cast away; (kjv) ======= Ecclesiastes 3:7 ============ Ecclesiastes 3:7 a time to rend, and a time to sew; a time to keep silence, and a time to speak;(asv) Ecclesiastes 3:7 có kỳ xé rách, và có kỳ may; có kỳ nín lặng, có kỳ nói ra;(VN) Ecclesiastes 3:7 A time{H6256} to rend{H7167}{(H8800)}, and a time{H6256} to sew{H8609}{(H8800)}; a time{H6256} to keep silence{H2814}{(H8800)}, and a time{H6256} to speak{H1696}{(H8763)}; (kjv-strongs#) Ecc 3:7 A time to rend, and a time to sew; a time to keep silence, and a time to speak; (kjv) ======= Ecclesiastes 3:8 ============ Ecclesiastes 3:8 a time to love, and a time to hate; a time for war, and a time for peace.(asv) Ecclesiastes 3:8 có kỳ yêu, có kỳ ghét; có kỳ đánh giặc, và có kỳ hòa bình.(VN) Ecclesiastes 3:8 A time{H6256} to love{H157}{(H8800)}, and a time{H6256} to hate{H8130}{(H8800)}; a time{H6256} of war{H4421}, and a time{H6256} of peace{H7965}. (kjv-strongs#) Ecc 3:8 A time to love, and a time to hate; a time of war, and a time of peace. (kjv) ======= Ecclesiastes 3:9 ============ Ecclesiastes 3:9 What profit hath he that worketh in that wherein he laboreth?(asv) Ecclesiastes 3:9 Kẻ làm việc có được ích lợi gì về lao khổ mình chăng?(VN) Ecclesiastes 3:9 What profit{H3504} hath he that worketh{H6213}{(H8802)} in that wherein{H834} he laboureth{H6001}? (kjv-strongs#) Ecc 3:9 What profit hath he that worketh in that wherein he laboureth? (kjv) ======= Ecclesiastes 3:10 ============ Ecclesiastes 3:10 I have seen the travail which God hath given to the sons of men to be exercised therewith.(asv) Ecclesiastes 3:10 Ta đã thấy công việc mà Ðức Chúa Trời ban cho loài người là loài người dùng tập rèn lấy mình.(VN) Ecclesiastes 3:10 I have seen{H7200}{(H8804)} the travail{H6045}, which God{H430} hath given{H5414}{(H8804)} to the sons{H1121} of men{H120} to be exercised{H6031}{(H8800)} in it. (kjv-strongs#) Ecc 3:10 I have seen the travail, which God hath given to the sons of men to be exercised in it. (kjv) ======= Ecclesiastes 3:11 ============ Ecclesiastes 3:11 He hath made everything beautiful in its time: also he hath set eternity in their heart, yet so that man cannot find out the work that God hath done from the beginning even to the end.(asv) Ecclesiastes 3:11 Phàm vật Ðức Chúa Trời đã làm nên đều là tốt lành trong thì nó. Lại, Ngài khiến cho sự đời đời ở nơi lòng loài người; dầu vậy, công việc Ðức Chúa Trời làm từ ban đầu đến cuối cùng, người không thế hiểu được.(VN) Ecclesiastes 3:11 He hath made{H6213}{(H8804)} every thing beautiful{H3303} in his time{H6256}: also he hath set{H5414}{(H8804)} the world{H5769} in their heart{H3820}, so that{H1097} no man{H120} can find out{H4672}{(H8799)} the work{H4639} that God{H430} maketh{H6213}{(H8804)} from the beginning{H7218} to the end{H5490}. (kjv-strongs#) Ecc 3:11 He hath made every thing beautiful in his time: also he hath set the world in their heart, so that no man can find out the work that God maketh from the beginning to the end. (kjv) ======= Ecclesiastes 3:12 ============ Ecclesiastes 3:12 I know that there is nothing better for them, than to rejoice, and to do good so long as they live.(asv) Ecclesiastes 3:12 Vậy, ta nhìn biết chẳng có điều gì tốt cho loài người hơn là vui vẻ, và làm lành trọn đời mình.(VN) Ecclesiastes 3:12 I know{H3045}{(H8804)} that there is no good{H2896} in them, but for a man to rejoice{H8055}{(H8800)}, and to do{H6213}{(H8800)} good{H2896} in his life{H2416}. (kjv-strongs#) Ecc 3:12 I know that there is no good in them, but for a man to rejoice, and to do good in his life. (kjv) ======= Ecclesiastes 3:13 ============ Ecclesiastes 3:13 And also that every man should eat and drink, and enjoy good in all his labor, is the gift of God.(asv) Ecclesiastes 3:13 Lại, ai nấy phải ăn, uống, và hưởng lấy phước của công lao mình, ấy cũng là sự ban cho của Ðức Chúa Trời.(VN) Ecclesiastes 3:13 And also that every man{H120} should eat{H398}{(H8799)} and drink{H8354}{(H8804)}, and enjoy{H7200}{(H8804)} the good{H2896} of all his labour{H5999}, it is the gift{H4991} of God{H430}. (kjv-strongs#) Ecc 3:13 And also that every man should eat and drink, and enjoy the good of all his labour, it is the gift of God. (kjv) ======= Ecclesiastes 3:14 ============ Ecclesiastes 3:14 I know that, whatsoever God doeth, it shall be for ever: nothing can be put to it, nor anything taken from it; and God hath done it, that men should fear before him.(asv) Ecclesiastes 3:14 Ta biết rằng mọi việc Ðức Chúa Trời làm nên còn có đời đời: người ta chẳng thêm gì được, cũng không bớt chi đặng; Ðức Chúa Trời làm như thế, để loài người kính sợ trước mặt Ngài.(VN) Ecclesiastes 3:14 I know{H3045}{(H8804)} that, whatsoever God{H430} doeth{H6213}{(H8799)}, it shall be for ever{H5769}: nothing{H369} can be put{H3254}{(H8687)} to it, nor any thing taken{H1639}{(H8800)} from it: and God{H430} doeth{H6213}{(H8804)} it, that men should fear{H3372}{(H8799)} before{H6440} him. (kjv-strongs#) Ecc 3:14 I know that, whatsoever God doeth, it shall be for ever: nothing can be put to it, nor any thing taken from it: and God doeth it, that men should fear before him. (kjv) ======= Ecclesiastes 3:15 ============ Ecclesiastes 3:15 That which is hath been long ago; and that which is to be hath long ago been: and God seeketh again that which is passed away.(asv) Ecclesiastes 3:15 Ðiều chi hiện có, đã có ngày xưa; điều chi sẽ xảy đến, đã xảy đến từ lâu rồi: Ðức Chúa Trời lại tìm kiếm việc gì đã qua.(VN) Ecclesiastes 3:15 That which hath been is now{H3528}; and that which is to be hath already{H3528} been; and God{H430} requireth{H1245}{(H8762)} that which is past{H7291}{(H8737)}. (kjv-strongs#) Ecc 3:15 That which hath been is now; and that which is to be hath already been; and God requireth that which is past. (kjv) ======= Ecclesiastes 3:16 ============ Ecclesiastes 3:16 And moreover I saw under the sun, in the place of justice, that wickedness was there; and in the place of righteousness, that wickedness was there.(asv) Ecclesiastes 3:16 Ta lại còn thấy dưới mặt trời, trong nơi công đàng có sự gian ác, và tại chốn công bình có sự bất nghĩa.(VN) Ecclesiastes 3:16 And moreover I saw{H7200}{(H8804)} under the sun{H8121} the place{H4725} of judgment{H4941}, that wickedness{H7562} was there; and the place{H4725} of righteousness{H6664}, that iniquity{H7562} was there. (kjv-strongs#) Ecc 3:16 And moreover I saw under the sun the place of judgment, that wickedness was there; and the place of righteousness, that iniquity was there. (kjv) ======= Ecclesiastes 3:17 ============ Ecclesiastes 3:17 I said in my heart, God will judge the righteous and the wicked; for there is a time there for every purpose and for every work.(asv) Ecclesiastes 3:17 Ta bèn nói trong lòng rằng: Ðức Chúa Trời sẽ đoán xét kẻ công bình và người gian ác; vì ở đó có kỳ định cho mọi sự mọi việc.(VN) Ecclesiastes 3:17 I said{H559}{(H8804)} in mine heart{H3820}, God{H430} shall judge{H8199}{(H8799)} the righteous{H6662} and the wicked{H7563}: for there is a time{H6256} there for every purpose{H2656} and for every work{H4639}. (kjv-strongs#) Ecc 3:17 I said in mine heart, God shall judge the righteous and the wicked: for there is a time there for every purpose and for every work. (kjv) ======= Ecclesiastes 3:18 ============ Ecclesiastes 3:18 I said in my heart, [It is] because of the sons of men, that God may prove them, and that they may see that they themselves are [but as] beasts.(asv) Ecclesiastes 3:18 Ta lại nói trong lòng rằng: Phải như vậy, bởi vì Ðức Chúa Trời muốn thử thách con loài người, và chỉ cho chúng biết rằng họ không hơn gì loài thú.(VN) Ecclesiastes 3:18 I said{H559}{(H8804)} in mine heart{H3820} concerning the estate{H1700} of the sons{H1121} of men{H120}, that God{H430} might manifest{H1305}{(H8800)} them, and that they might see{H7200}{(H8800)} that they{H1992} themselves are beasts{H929}. (kjv-strongs#) Ecc 3:18 I said in mine heart concerning the estate of the sons of men, that God might manifest them, and that they might see that they themselves are beasts. (kjv) ======= Ecclesiastes 3:19 ============ Ecclesiastes 3:19 For that which befalleth the sons of men befalleth beasts; even one thing befalleth them: as the one dieth, so dieth the other; yea, they have all one breath; and man hath no preeminence above the beasts: for all is vanity.(asv) Ecclesiastes 3:19 Vì việc xảy đến cho con loài người làm sao, thì xảy đến cho loài thú cũng vậy; sự xảy đến cho hai loài giống hẳn với nhau. Sự chết của loài nầy cũng như sự chết của loài kia; hai loài đều thở một thứ hơi, loài người chẳng hơn gì loài thú; vì thảy đều hư không.(VN) Ecclesiastes 3:19 For that which befalleth{H4745} the sons{H1121} of men{H120} befalleth{H4745} beasts{H929}; even one thing{H259} befalleth{H4745} them: as the one dieth{H4194}, so dieth{H4194} the other{H2088}; yea, they have all one{H259} breath{H7307}; so that a man{H120} hath no preeminence{H4195} above a beast{H929}: for all is vanity{H1892}. (kjv-strongs#) Ecc 3:19 For that which befalleth the sons of men befalleth beasts; even one thing befalleth them: as the one dieth, so dieth the other; yea, they have all one breath; so that a man hath no preeminence above a beast: for all is vanity. (kjv) ======= Ecclesiastes 3:20 ============ Ecclesiastes 3:20 All go unto one place; all are of the dust, and all turn to dust again.(asv) Ecclesiastes 3:20 Cả thảy đều qui vào một chỗ; cả thảy do bụi đất mà ra, cả thảy sẽ trở về bụi đất.(VN) Ecclesiastes 3:20 All go{H1980}{(H8802)} unto one{H259} place{H4725}; all are of the dust{H6083}, and all turn{H7725} to dust{H6083} again{H7725}{(H8804)}. (kjv-strongs#) Ecc 3:20 All go unto one place; all are of the dust, and all turn to dust again. (kjv) ======= Ecclesiastes 3:21 ============ Ecclesiastes 3:21 Who knoweth the spirit of man, whether it goeth upward, and the spirit of the beast, whether it goeth downward to the earth?(asv) Ecclesiastes 3:21 Ai biết hoặc thần của loài người thăng lên, hoặc hồn của loài thú sa xuống dưới đất?(VN) Ecclesiastes 3:21 Who knoweth{H3045}{(H8802)} the spirit{H7307} of man{H1121}{H120} that goeth{H5927}{(H8802)} upward{H4605}, and the spirit{H7307} of the beast{H929} that goeth{H3381}{(H8802)} downward{H4295} to the earth{H776}? (kjv-strongs#) Ecc 3:21 Who knoweth the spirit of man that goeth upward, and the spirit of the beast that goeth downward to the earth? (kjv) ======= Ecclesiastes 3:22 ============ Ecclesiastes 3:22 Wherefore I saw that there is nothing better, than that a man should rejoice in his works; for that is his portion: for who shall bring him [back] to see what shall be after him?(asv) Ecclesiastes 3:22 Thế thì, ta thấy chẳng chi tốt cho loài người hơn là vui vẻ trong công việc mình; ấy là kỷ phần mình; vì ai sẽ đem mình trở lại đặng xem thấy điều sẽ xảy ra sau mình?(VN) Ecclesiastes 3:22 Wherefore I perceive{H7200}{(H8804)} that there is nothing better{H2896}, than that a man{H120} should rejoice{H8055}{(H8799)} in his own works{H4639}; for that is his portion{H2506}: for who shall bring{H935}{(H8686)} him to see{H7200}{(H8800)} what shall be after{H310} him? (kjv-strongs#) Ecc 3:22 Wherefore I perceive that there is nothing better, than that a man should rejoice in his own works; for that is his portion: for who shall bring him to see what shall be after him?(kjv) ======= Ecclesiastes 4:1 ============ Ecclesiastes 4:1 Then I returned and saw all the oppressions that are done under the sun: and, behold, the tears of such as were oppressed, and they had no comforter; and on the side of their oppressors there was power; but they had no comforter.(asv) Ecclesiastes 4:1 Ta xây lại, xem xét mọi sự hà hiếp làm ra ở dưới mặt trời; kìa, nước mắt của kẻ bị hà hiếp, song không ai an ủi họ! Kẻ hà hiếp có quyền phép, song không ai an ủi cho kẻ bị hà hiếp!(VN) Ecclesiastes 4:1 So I returned{H7725}{(H8804)}, and considered{H7200}{(H8799)} all the oppressions{H6217} that are done{H6213}{(H8737)} under the sun{H8121}: and behold the tears{H1832} of such as were oppressed{H6231}{(H8803)}, and they had no comforter{H5162}{(H8764)}; and on the side{H3027} of their oppressors{H6231}{(H8802)} there was power{H3581}; but they had no comforter{H5162}{(H8764)}. (kjv-strongs#) Ecc 4:1 So I returned, and considered all the oppressions that are done under the sun: and behold the tears of such as were oppressed, and they had no comforter; and on the side of their oppressors there was power; but they had no comforter. (kjv) ======= Ecclesiastes 4:2 ============ Ecclesiastes 4:2 Wherefore I praised the dead that have been long dead more than the living that are yet alive;(asv) Ecclesiastes 4:2 Vậy, ta khen những kẻ chết đã lâu rồi là sướng hơn kẻ còn sống;(VN) Ecclesiastes 4:2 Wherefore I praised{H7623}{(H8764)} the dead{H4191}{(H8801)} which are already{H3528} dead{H4191}{(H8804)} more than the living{H2416} which are yet{H5728} alive{H2416}. (kjv-strongs#) Ecc 4:2 Wherefore I praised the dead which are already dead more than the living which are yet alive. (kjv) ======= Ecclesiastes 4:3 ============ Ecclesiastes 4:3 yea, better than them both [did I esteem] him that hath not yet been, who hath not seen the evil work that is done under the sun.(asv) Ecclesiastes 4:3 còn kẻ chưa được sanh ra, chưa thấy những gian ác làm ra dưới mặt trời, ta cho là có phước hơn hai đằng kia.(VN) Ecclesiastes 4:3 Yea, better{H2896} is he than both{H8147} they, which hath not yet{H5728} been, who hath not seen{H7200}{(H8804)} the evil{H7451} work{H4639} that is done{H6213}{(H8738)} under the sun{H8121}. (kjv-strongs#) Ecc 4:3 Yea, better is he than both they, which hath not yet been, who hath not seen the evil work that is done under the sun. (kjv) ======= Ecclesiastes 4:4 ============ Ecclesiastes 4:4 Then I saw all labor and every skilful work, that for this a man is envied of his neighbor. This also is vanity and a striving after wind.(asv) Ecclesiastes 4:4 Ta cũng thấy mọi công lao và mọi nghề khéo là điều gây cho người nầy kẻ khác ganh ghét nhau. Ðiều đó cũng là sự hư không, theo luồng gió thổi.(VN) Ecclesiastes 4:4 Again, I considered{H7200}{(H8804)} all travail{H5999}, and every right{H3788} work{H4639}, that for this a man{H376} is envied{H7068} of his neighbour{H7453}. This is also vanity{H1892} and vexation{H7469} of spirit{H7307}. (kjv-strongs#) Ecc 4:4 Again, I considered all travail, and every right work, that for this a man is envied of his neighbour. This is also vanity and vexation of spirit. (kjv) ======= Ecclesiastes 4:5 ============ Ecclesiastes 4:5 The fool foldeth his hands together, and eateth his own flesh.(asv) Ecclesiastes 4:5 Kẻ ngu muội khoanh tay, ăn lấy thịt mình.(VN) Ecclesiastes 4:5 The fool{H3684} foldeth{H2263} his hands{H3027} together{H2263}{(H8802)}, and eateth{H398}{(H8802)} his own flesh{H1320}. (kjv-strongs#) Ecc 4:5 The fool foldeth his hands together, and eateth his own flesh. (kjv) ======= Ecclesiastes 4:6 ============ Ecclesiastes 4:6 Better is a handful, with quietness, than two handfuls with labor and striving after wind.(asv) Ecclesiastes 4:6 Thà đầy một lòng bàn tay mà bình an, hơn là đầy cả hai mà bị lao khổ, theo luồng gió thổi.(VN) Ecclesiastes 4:6 Better{H2896} is an handful{H3709} with quietness{H5183}, than both the hands{H2651} full{H4393} with travail{H5999} and vexation{H7469} of spirit{H7307}. (kjv-strongs#) Ecc 4:6 Better is an handful with quietness, than both the hands full with travail and vexation of spirit. (kjv) ======= Ecclesiastes 4:7 ============ Ecclesiastes 4:7 Then I returned and saw vanity under the sun.(asv) Ecclesiastes 4:7 Ta bèn xây lại xem thấy sự hư không ở dưới mặt trời:(VN) Ecclesiastes 4:7 Then I returned{H7725}{(H8804)}, and I saw{H7200}{(H8799)} vanity{H1892} under the sun{H8121}. (kjv-strongs#) Ecc 4:7 Then I returned, and I saw vanity under the sun. (kjv) ======= Ecclesiastes 4:8 ============ Ecclesiastes 4:8 There is one that is alone, and he hath not a second; yea, he hath neither son nor brother; yet is there no end of all his labor, neither are his eyes satisfied with riches. For whom then, [saith he], do I labor, and deprive my soul of good? This also is vanity, yea, it is a sore travail.(asv) Ecclesiastes 4:8 Nầy một người cô độc, chẳng có ai hoặc con trai hay là anh em; dầu vậy, lao khổ nó không thôi, mắt nó không hề chán của cải; nó không hề nghĩ rằng: Vậy ta lao khổ, ta bắt linh hồn nhịn các phước là vì ai? Ðiều đó cũng là hư không, thật là công việc cực nhọc.(VN) Ecclesiastes 4:8 There is{H3426} one{H259} alone, and there is not a second{H8145}; yea, he hath neither child{H1121} nor brother{H251}: yet is there no end{H7093} of all his labour{H5999}; neither is his eye{H5869} satisfied{H7646}{(H8799)} with riches{H6239}; neither saith he, For whom do I labour{H6001}, and bereave{H2637}{(H8764)} my soul{H5315} of good{H2896}? This is also vanity{H1892}, yea, it is a sore{H7451} travail{H6045}. (kjv-strongs#) Ecc 4:8 There is one alone, and there is not a second; yea, he hath neither child nor brother: yet is there no end of all his labour; neither is his eye satisfied with riches; neither saith he, For whom do I labour, and bereave my soul of good? This is also vanity, yea, it is a sore travail. (kjv) ======= Ecclesiastes 4:9 ============ Ecclesiastes 4:9 Two are better than one, because they have a good reward for their labor.(asv) Ecclesiastes 4:9 Hai người hơn một, vì hai sẽ được công giá tốt về công việc mình.(VN) Ecclesiastes 4:9 Two{H8147} are better{H2896} than one{H259}; because they have{H3426} a good{H2896} reward{H7939} for their labour{H5999}. (kjv-strongs#) Ecc 4:9 Two are better than one; because they have a good reward for their labour. (kjv) ======= Ecclesiastes 4:10 ============ Ecclesiastes 4:10 For if they fall, the one will lift up his fellow; but woe to him that is alone when he falleth, and hath not another to lift him up.(asv) Ecclesiastes 4:10 Nếu người này sa ngã, thì người kia sẽ đỡ bạn mình lên; nhưng khốn thay cho kẻ ở một mình mà sa ngã, không có ai đỡ mình lên!(VN) Ecclesiastes 4:10 For if they fall{H5307}{(H8799)}, the one{H259} will lift up{H6965}{(H8686)} his fellow{H2270}: but woe{H337} to him that is alone{H259} when he falleth{H5307}{(H8799)}; for he hath not another{H8145} to help him up{H6965}{(H8687)}. (kjv-strongs#) Ecc 4:10 For if they fall, the one will lift up his fellow: but woe to him that is alone when he falleth; for he hath not another to help him up. (kjv) ======= Ecclesiastes 4:11 ============ Ecclesiastes 4:11 Again, if two lie together, then they have warmth; but how can one be warm [alone] ?(asv) Ecclesiastes 4:11 Cũng vậy, nếu hai người ngủ chung thì ấm; còn một mình thì làm sao ấm được?(VN) Ecclesiastes 4:11 Again{H1571}, if two{H8147} lie together{H7901}{(H8799)}, then they have heat{H2552}{(H8804)}: but how can one{H259} be warm{H3179}{(H8799)} alone? (kjv-strongs#) Ecc 4:11 Again, if two lie together, then they have heat: but how can one be warm alone? (kjv) ======= Ecclesiastes 4:12 ============ Ecclesiastes 4:12 And if a man prevail against him that is alone, two shall withstand him; and a threefold cord is not quickly broken.(asv) Ecclesiastes 4:12 Lại nếu kẻ ở một mình bị người khác thắng, thì hai người có thế chống cự nó; một sợi dây đánh ba tao lấy làm khó đứt.(VN) Ecclesiastes 4:12 And if one{H259} prevail{H8630}{(H8799)} against him, two{H8147} shall withstand{H5975}{(H8799)} him; and a threefold{H8027}{(H8794)} cord{H2339} is not quickly{H4120} broken{H5423}{(H8735)}. (kjv-strongs#) Ecc 4:12 And if one prevail against him, two shall withstand him; and a threefold cord is not quickly broken. (kjv) ======= Ecclesiastes 4:13 ============ Ecclesiastes 4:13 Better is a poor and wise youth than an old and foolish king, who knoweth not how to receive admonition any more.(asv) Ecclesiastes 4:13 Một kẻ trẻ tuổi nghèo mà khôn hơn một ông vua già cả mà dại, chẳng còn biết nghe lời khuyên can.(VN) Ecclesiastes 4:13 Better{H2896} is a poor{H4542} and a wise{H2450} child{H3206} than an old{H2205} and foolish{H3684} king{H4428}, who will{H3045}{(H8804)} no more be admonished{H2094}{(H8736)}. (kjv-strongs#) Ecc 4:13 Better is a poor and a wise child than an old and foolish king, who will no more be admonished. (kjv) ======= Ecclesiastes 4:14 ============ Ecclesiastes 4:14 For out of prison he came forth to be king; yea, even in his kingdom he was born poor.(asv) Ecclesiastes 4:14 Vì kẻ trẻ ra khỏi ngục khám đặng làm vua, dầu sanh ra nghèo trong nước mình.(VN) Ecclesiastes 4:14 For out of prison{H631}{(H8803)}{H1004} he cometh{H3318}{(H8804)} to reign{H4427}{(H8800)}; whereas also he that is born{H3205}{(H8738)} in his kingdom{H4438} becometh poor{H7326}{(H8802)}. (kjv-strongs#) Ecc 4:14 For out of prison he cometh to reign; whereas also he that is born in his kingdom becometh poor. (kjv) ======= Ecclesiastes 4:15 ============ Ecclesiastes 4:15 I saw all the living that walk under the sun, that they were with the youth, the second, that stood up in his stead.(asv) Ecclesiastes 4:15 Ta thấy mọi người sống đi đi lại lại dưới mặt trời, đều theo kẻ trẻ ấy, là người kế vị cho vua kia.(VN) Ecclesiastes 4:15 I considered{H7200}{(H8804)} all the living{H2416} which walk{H1980}{(H8764)} under the sun{H8121}, with the second{H8145} child{H3206} that shall stand up{H5975}{(H8799)} in his stead. (kjv-strongs#) Ecc 4:15 I considered all the living which walk under the sun, with the second child that shall stand up in his stead. (kjv) ======= Ecclesiastes 4:16 ============ Ecclesiastes 4:16 There was no end of all the people, even of all them over whom he was: yet they that come after shall not rejoice in him. Surely this also is vanity and a striving after wind.(asv) Ecclesiastes 4:16 Dân phục dưới quyền người thật đông vô số; dầu vậy, những kẻ đến sau sẽ chẳng vui thích về người. Ðiều đó cũng là sự hư không, theo luồng gió thổi.(VN) Ecclesiastes 4:16 There is no end{H7093} of all the people{H5971}, even of all that have been before{H6440} them: they also that come after{H314} shall not rejoice{H8055}{(H8799)} in him. Surely this also is vanity{H1892} and vexation{H7475} of spirit{H7307}. (kjv-strongs#) Ecc 4:16 There is no end of all the people, even of all that have been before them: they also that come after shall not rejoice in him. Surely this also is vanity and vexation of spirit.(kjv) ======= Ecclesiastes 5:1 ============ Ecclesiastes 5:1 Keep thy foot when thou goest to the house of God; for to draw nigh to hear is better than to give the sacrifice of fools: for they know not that they do evil.(asv) Ecclesiastes 5:1 Khi người vào nhà Ðức Chúa Trời, hãy giữ chừng chơn mình. Thà lại gần mà nghe, hơn là dâng của tế lễ kẻ ngu muội; vì nó không hiểu biết mình làm ác.(VN) Ecclesiastes 5:1 Keep{H8104}{(H8798)} thy foot{H7272} when thou goest{H3212}{(H8799)} to the house{H1004} of God{H430}, and be more ready{H7138} to hear{H8085}{(H8800)}, than to give{H5414}{(H8800)} the sacrifice{H2077} of fools{H3684}: for they consider{H3045}{(H8802)} not that they do{H6213}{(H8800)} evil{H7451}. (kjv-strongs#) Ecc 5:1 Keep thy foot when thou goest to the house of God, and be more ready to hear, than to give the sacrifice of fools: for they consider not that they do evil. (kjv) ======= Ecclesiastes 5:2 ============ Ecclesiastes 5:2 Be not rash with thy mouth, and let not thy heart be hasty to utter anything before God; for God is in heaven, and thou upon earth: therefore let thy words be few.(asv) Ecclesiastes 5:2 Chớ vội mở miệng ra, và lòng ngươi chớ lật đật nói lời trước mặt Ðức Chúa Trời; vì Ðức Chúa Trời ở trên trời, còn ngươi ở dưới đất. Vậy nên ngươi khá ít lời.(VN) Ecclesiastes 5:2 Be not rash{H926}{(H8762)} with thy mouth{H6310}, and let not thine heart{H3820} be hasty{H4116}{(H8762)} to utter{H3318}{(H8687)} any thing{H1697} before{H6440} God{H430}: for God{H430} is in heaven{H8064}, and thou upon earth{H776}: therefore let thy words{H1697} be few{H4592}. (kjv-strongs#) Ecc 5:2 Be not rash with thy mouth, and let not thine heart be hasty to utter any thing before God: for God is in heaven, and thou upon earth: therefore let thy words be few. (kjv) ======= Ecclesiastes 5:3 ============ Ecclesiastes 5:3 For a dream cometh with a multitude of business, and a fool's voice with a multitude of words.(asv) Ecclesiastes 5:3 Hễ nhiều sự lo lắng ắt sanh ra chiêm bao; còn nhiều lời thì sanh ra sự ngu dại.(VN) Ecclesiastes 5:3 For a dream{H2472} cometh{H935}{(H8802)} through the multitude{H7230} of business{H6045}; and a fool's{H3684} voice{H6963} is known by multitude{H7230} of words{H1697}. (kjv-strongs#) Ecc 5:3 For a dream cometh through the multitude of business; and a fool's voice is known by multitude of words. (kjv) ======= Ecclesiastes 5:4 ============ Ecclesiastes 5:4 When thou vowest a vow unto God, defer not to pay it; for he hath no pleasure in fools: pay that which thou vowest.(asv) Ecclesiastes 5:4 Khi ngươi khấn hứa sự gì với Ðức Chúa Trời, chớ chậm mà hoàn nguyện; vì Ngài chẳng vui thích kẻ dại: vậy, khá trả điều gì ngươi hứa.(VN) Ecclesiastes 5:4 When thou vowest{H5087}{(H8799)} a vow{H5088} unto God{H430}, defer{H309}{(H8762)} not to pay{H7999}{(H8763)} it; for he hath no pleasure{H2656} in fools{H3684}: pay{H7999}{(H8761)} that which thou hast vowed{H5087}{(H8799)}. (kjv-strongs#) Ecc 5:4 When thou vowest a vow unto God, defer not to pay it; for he hath no pleasure in fools: pay that which thou hast vowed. (kjv) ======= Ecclesiastes 5:5 ============ Ecclesiastes 5:5 Better is it that thou shouldest not vow, than that thou shouldest vow and not pay.(asv) Ecclesiastes 5:5 Thà đừng khấn hứa, hơn là khấn hứa mà lại không trả.(VN) Ecclesiastes 5:5 Better{H2896} is it that thou shouldest not vow{H5087}{(H8799)}, than that thou shouldest vow{H5087}{(H8799)} and not pay{H7999}{(H8762)}. (kjv-strongs#) Ecc 5:5 Better is it that thou shouldest not vow, than that thou shouldest vow and not pay. (kjv) ======= Ecclesiastes 5:6 ============ Ecclesiastes 5:6 Suffer not thy mouth to cause thy flesh to sin; neither say thou before the angel, that it was an error: wherefore should God be angry at thy voice, and destroy the work of thy hands?(asv) Ecclesiastes 5:6 Ðừng cho miệng ngươi làm cho xác thịt mình phạm tội, và chớ nói trước mặt sứ giả của Ðức Chúa Trời rằng ấy là lầm lỗi. Sao làm cho Ðức Chúa Trời nổi giận vì lời nói ngươi, và Ngài làm hư công việc của tay ngươi?(VN) Ecclesiastes 5:6 Suffer{H5414}{(H8799)} not thy mouth{H6310} to cause thy flesh{H1320} to sin{H2398}{(H8687)}; neither say{H559}{(H8799)} thou before{H6440} the angel{H4397}, that it was an error{H7684}: wherefore should God{H430} be angry{H7107}{(H8799)} at thy voice{H6963}, and destroy{H2254}{(H8765)} the work{H4639} of thine hands{H3027}? (kjv-strongs#) Ecc 5:6 Suffer not thy mouth to cause thy flesh to sin; neither say thou before the angel, that it was an error: wherefore should God be angry at thy voice, and destroy the work of thine hands? (kjv) ======= Ecclesiastes 5:7 ============ Ecclesiastes 5:7 For in the multitude of dreams there are vanities, and in many words: but fear thou God.(asv) Ecclesiastes 5:7 Ðâu có chiêm bao vô số và nhiều lời quá, đó cũng có sự hư không nhiều; song ngươi hãy kính sợ Ðức Chúa Trời.(VN) Ecclesiastes 5:7 For in the multitude{H7230} of dreams{H2472} and many{H7235}{(H8687)} words{H1697} there are also divers vanities{H1892}: but fear{H3372}{(H8798)} thou God{H430}. (kjv-strongs#) Ecc 5:7 For in the multitude of dreams and many words there are also divers vanities: but fear thou God. (kjv) ======= Ecclesiastes 5:8 ============ Ecclesiastes 5:8 If thou seest the oppression of the poor, and the violent taking away of justice and righteousness in a province, marvel not at the matter: for one higher than the high regardeth; and there are higher than they.(asv) Ecclesiastes 5:8 Khi ngươi thấy trong xứ có kẻ nghèo bị hà hiếp, hoặc thấy sự phạm đến lẽ chánh trực, sự trái phép công bình, thì chớ lấy làm lạ; vì có kẻ cao hơn kẻ cao vẫn coi chừng, lại còn có Ðấng cao hơn nữa.(VN) Ecclesiastes 5:8 If thou seest{H7200}{(H8799)} the oppression{H6233} of the poor{H7326}{(H8802)}, and violent{H1499} perverting of judgment{H4941} and justice{H6664} in a province{H4082}, marvel{H8539}{(H8799)} not at the matter{H2656}: for he that is higher{H1364} than the highest{H1364} regardeth{H8104}{(H8802)}; and there be higher{H1364} than they{H5921}. (kjv-strongs#) Ecc 5:8 If thou seest the oppression of the poor, and violent perverting of judgment and justice in a province, marvel not at the matter: for he that is higher than the highest regardeth; and there be higher than they. (kjv) ======= Ecclesiastes 5:9 ============ Ecclesiastes 5:9 Moreover the profit of the earth is for all: the king [himself] is served by the field.(asv) Ecclesiastes 5:9 Song một vua hay cày cấy ruộng, ấy vẫn ích lợi cho xứ mọi bề.(VN) Ecclesiastes 5:9 Moreover the profit{H3504} of the earth{H776} is for all: the king{H4428} himself is served{H5647}{(H8738)} by the field{H7704}. (kjv-strongs#) Ecc 5:9 Moreover the profit of the earth is for all: the king himself is served by the field. (kjv) ======= Ecclesiastes 5:10 ============ Ecclesiastes 5:10 He that loveth silver shall not be satisfied with silver; nor he that loveth abundance, with increase: this also is vanity.(asv) Ecclesiastes 5:10 Kẻ tham tiền bạc chẳng hề chán lắc tiền bạc; kẻ ham của cải chẳng hề chán về hoa lợi. Ðiều đó cũng là sự hư không.(VN) Ecclesiastes 5:10 He that loveth{H157}{(H8802)} silver{H3701} shall not be satisfied{H7646}{(H8799)} with silver{H3701}; nor he that loveth{H157}{(H8802)} abundance{H1995} with increase{H8393}: this is also vanity{H1892}. (kjv-strongs#) Ecc 5:10 He that loveth silver shall not be satisfied with silver; nor he that loveth abundance with increase: this is also vanity. (kjv) ======= Ecclesiastes 5:11 ============ Ecclesiastes 5:11 When goods increase, they are increased that eat them; and what advantage is there to the owner thereof, save the beholding [of them] with his eyes?(asv) Ecclesiastes 5:11 Hễ của cải thêm nhiều chừng nào, kẻ ăn cũng thêm nhiều chừng nấy. Chủ của cải được ích gì hơn là xem thấy nó trước mặt chăng?(VN) Ecclesiastes 5:11 When goods{H2896} increase{H7235}{(H8800)}, they are increased{H7231}{(H8804)} that eat{H398}{(H8802)} them: and what good{H3788} is there to the owners{H1167} thereof, saving{H518} the beholding{H7207}{(H8675)}{H7212}{(H8801)} of them with their eyes{H5869}? (kjv-strongs#) Ecc 5:11 When goods increase, they are increased that eat them: and what good is there to the owners thereof, saving the beholding of them with their eyes? (kjv) ======= Ecclesiastes 5:12 ============ Ecclesiastes 5:12 The sleep of a laboring man is sweet, whether he eat little or much; but the fulness of the rich will not suffer him to sleep.(asv) Ecclesiastes 5:12 Giấc ngủ của người làm việc là ngon, mặc dầu người ăn ít hay nhiều; nhưng sự chán lắc làm cho người giàu không ngủ được.(VN) Ecclesiastes 5:12 The sleep{H8142} of a labouring man{H5647}{(H8802)} is sweet{H4966}, whether he eat{H398}{(H8799)} little{H4592} or much{H7235}{(H8687)}: but the abundance{H7647} of the rich{H6223} will not suffer{H3240}{(H8688)} him to sleep{H3462}{(H8800)}. (kjv-strongs#) Ecc 5:12 The sleep of a labouring man is sweet, whether he eat little or much: but the abundance of the rich will not suffer him to sleep. (kjv) ======= Ecclesiastes 5:13 ============ Ecclesiastes 5:13 There is a grievous evil which I have seen under the sun, [namely], riches kept by the owner thereof to his hurt:(asv) Ecclesiastes 5:13 Có một tai nạn dữ mà ta đã thấy dưới mặt trời: ấy là của cải mà người chủ dành chứa lại, trở làm hại cho mình,(VN) Ecclesiastes 5:13 There is{H3426} a sore{H2470}{(H8802)} evil{H7451} which I have seen{H7200}{(H8804)} under the sun{H8121}, namely, riches{H6239} kept{H8104}{(H8803)} for the owners{H1167} thereof to their hurt{H7451}. (kjv-strongs#) Ecc 5:13 There is a sore evil which I have seen under the sun, namely, riches kept for the owners thereof to their hurt. (kjv) ======= Ecclesiastes 5:14 ============ Ecclesiastes 5:14 and those riches perish by evil adventure; and if he hath begotten a son, there is nothing in his hand.(asv) Ecclesiastes 5:14 hoặc vì cớ tai họa gì, cả của cải nầy phải mất hết; nếu người chủ sanh một con trai, thì để lại cho nó hai tay không.(VN) Ecclesiastes 5:14 But those riches{H6239} perish{H6}{(H8804)} by evil{H7451} travail{H6045}: and he begetteth{H3205}{(H8689)} a son{H1121}, and there is nothing{H3972} in his hand{H3027}. (kjv-strongs#) Ecc 5:14 But those riches perish by evil travail: and he begetteth a son, and there is nothing in his hand. (kjv) ======= Ecclesiastes 5:15 ============ Ecclesiastes 5:15 As he came forth from his mother's womb, naked shall he go again as he came, and shall take nothing for his labor, which he may carry away in his hand.(asv) Ecclesiastes 5:15 Mình lọt ra khỏi lòng mẹ trần truồng thể nào, ắt sẽ trở về thể ấy, và về các huê lợi của sự lao khổ mình, chẳng có vậy gì tay mình đem theo được.(VN) Ecclesiastes 5:15 As he came forth{H3318}{(H8804)} of his mother's{H517} womb{H990}, naked{H6174} shall he return{H7725}{(H8799)} to go{H3212}{(H8800)} as he came{H935}{(H8804)}, and shall take{H5375}{(H8799)} nothing{H3972} of his labour{H5999}, which he may carry away{H3212}{(H8686)} in his hand{H3027}. (kjv-strongs#) Ecc 5:15 As he came forth of his mother's womb, naked shall he return to go as he came, and shall take nothing of his labour, which he may carry away in his hand. (kjv) ======= Ecclesiastes 5:16 ============ Ecclesiastes 5:16 And this also is a grievous evil, that in all points as he came, so shall he go: and what profit hath he that he laboreth for the wind?(asv) Ecclesiastes 5:16 Ðiều nầy cũng là một tai nạn lớn: người ra đời thể nào, ắt phải trở về thể ấy. Vậy, chịu lao khổ đặng theo luồng gió thổi, có ích lợi gì chăng?(VN) Ecclesiastes 5:16 And this{H2090} also is a sore{H2470}{(H8802)} evil{H7451}, that in all points{H5980} as he came{H935}{(H8804)}, so shall he go{H3212}{(H8799)}: and what profit{H3504} hath he that hath laboured{H5998}{(H8799)} for the wind{H7307}? (kjv-strongs#) Ecc 5:16 And this also is a sore evil, that in all points as he came, so shall he go: and what profit hath he that hath laboured for the wind? (kjv) ======= Ecclesiastes 5:17 ============ Ecclesiastes 5:17 All his days also he eateth in darkness, and he is sore vexed, and hath sickness and wrath.(asv) Ecclesiastes 5:17 Lại trọn đời mình ăn trong sự tối tăm, phải nhiều sự buồn rầu đau đớn và phiền não.(VN) Ecclesiastes 5:17 All his days{H3117} also he eateth{H398}{(H8799)} in darkness{H2822}, and he hath much{H7235}{(H8687)} sorrow{H3707}{(H8804)} and wrath{H7110} with his sickness{H2483}. (kjv-strongs#) Ecc 5:17 All his days also he eateth in darkness, and he hath much sorrow and wrath with his sickness. (kjv) ======= Ecclesiastes 5:18 ============ Ecclesiastes 5:18 Behold, that which I have seen to be good and to be comely is for one to eat and to drink, and to enjoy good in all his labor, wherein he laboreth under the sun, all the days of his life which God hath given him: for this is his portion.(asv) Ecclesiastes 5:18 Kìa, ta đã nhìn thấy rằng ăn, uống, và hưởng phải của sự lao khổ mình làm ở dưới mặt trời trọn trong những ngày mà Ðức Chúa Trời ban cho, ấy thật là tốt và hay; vì đó là kỷ phần mình.(VN) Ecclesiastes 5:18 Behold that which I have seen{H7200}{(H8804)}: it is good{H2896} and comely{H3303} for one to eat{H398}{(H8800)} and to drink{H8354}{(H8800)}, and to enjoy{H7200}{(H8800)} the good{H2896} of all his labour{H5999} that he taketh{H5998}{(H8799)} under the sun{H8121} all{H4557} the days{H3117} of his life{H2416}, which God{H430} giveth{H5414}{(H8804)} him: for it is his portion{H2506}. (kjv-strongs#) Ecc 5:18 Behold that which I have seen: it is good and comely for one to eat and to drink, and to enjoy the good of all his labour that he taketh under the sun all the days of his life, which God giveth him: for it is his portion. (kjv) ======= Ecclesiastes 5:19 ============ Ecclesiastes 5:19 Every man also to whom God hath given riches and wealth, and hath given him power to eat thereof, and to take his portion, and to rejoice in his labor--this is the gift of God.(asv) Ecclesiastes 5:19 Hễ Ðức Chúa Trời ban cho người nào giàu có, của cải, làm cho người có thế ăn lấy, nhận lãnh kỷ phần, và vui vẻ trong công lao của mình, ấy là một sự ban cho của Ðức Chúa Trời;(VN) Ecclesiastes 5:19 Every man{H120} also to whom God{H430} hath given{H5414}{(H8804)} riches{H6239} and wealth{H5233}, and hath given him power{H7980}{(H8689)} to eat{H398}{(H8800)} thereof, and to take{H5375}{(H8800)} his portion{H2506}, and to rejoice{H8055}{(H8800)} in his labour{H5999}; this{H2090} is the gift{H4991} of God{H430}. (kjv-strongs#) Ecc 5:19 Every man also to whom God hath given riches and wealth, and hath given him power to eat thereof, and to take his portion, and to rejoice in his labour; this is the gift of God. (kjv) ======= Ecclesiastes 5:20 ============ Ecclesiastes 5:20 For he shall not much remember the days of his life; because God answereth [him] in the joy of his heart.(asv) Ecclesiastes 5:20 nhân người sẽ ít nhớ những ngày của đời mình; vì Ðức Chúa Trời ứng đáp người bằng sự vui mừng trong lòng người.(VN) Ecclesiastes 5:20 For he shall not much{H7235}{(H8687)} remember{H2142}{(H8799)} the days{H3117} of his life{H2416}; because God{H430} answereth{H6031}{(H8688)} him in the joy{H8057} of his heart{H3820}. (kjv-strongs#) Ecc 5:20 For he shall not much remember the days of his life; because God answereth him in the joy of his heart.(kjv) ======= Ecclesiastes 6:1 ============ Ecclesiastes 6:1 There is an evil which I have seen under the sun, and it is heavy upon men:(asv) Ecclesiastes 6:1 Có một tai nạn khác mà ta đã thấy dưới mặt trời, thường làm nặng nề cho loài người.(VN) Ecclesiastes 6:1 There is{H3426} an evil{H7451} which I have seen{H7200}{(H8804)} under the sun{H8121}, and it is common{H7227} among men{H120}: (kjv-strongs#) Ecc 6:1 There is an evil which I have seen under the sun, and it is common among men: (kjv) ======= Ecclesiastes 6:2 ============ Ecclesiastes 6:2 a man to whom God giveth riches, wealth, and honor, so that he lacketh nothing for his soul of all that he desireth, yet God giveth him not power to eat thereof, but an alien eateth it; this is vanity, and it is an evil disease.(asv) Ecclesiastes 6:2 Kìa có một người mà Ðức Chúa Trời đã ban cho sự giàu có, của cải, va sang trọng, đến đỗi mọi sự lòng người ước ao, chẳng thiếu gì hết; nhưng Ðức Chúa Trời không cho người có thể ăn lấy, bèn là một người khác được ăn. Ấy là một sự hư không, một tai nạn cực khổ.(VN) Ecclesiastes 6:2 A man{H376} to whom God{H430} hath given{H5414}{(H8799)} riches{H6239}, wealth{H5233}, and honour{H3519}, so that he wanteth{H2638} nothing for his soul{H5315} of all that he desireth{H183}{(H8691)}, yet God{H430} giveth him not power{H7980}{(H8686)} to eat{H398}{(H8800)} thereof, but a stranger{H376}{H5237} eateth{H398}{(H8799)} it: this is vanity{H1892}, and it is an evil{H7451} disease{H2483}. (kjv-strongs#) Ecc 6:2 A man to whom God hath given riches, wealth, and honour, so that he wanteth nothing for his soul of all that he desireth, yet God giveth him not power to eat thereof, but a stranger eateth it: this is vanity, and it is an evil disease. (kjv) ======= Ecclesiastes 6:3 ============ Ecclesiastes 6:3 If a man beget a hundred children, and live many years, so that the days of his years are many, but his soul be not filled with good, and moreover he have no burial; I say, that an untimely birth is better than he:(asv) Ecclesiastes 6:3 Nếu một người sanh trăm con trai, và sống nhiều năm cho đến cao niên trường thọ, mà lòng chẳng được hưởng phước, và chết chẳng được chôn; ta nói đứa con sảo còn hơn người ấy;(VN) Ecclesiastes 6:3 If a man{H376} beget{H3205}{(H8686)} an hundred{H3967} children, and live{H2421}{(H8799)} many{H7227} years{H8141}, so that the days{H3117} of his years{H8141} be many{H7227}, and his soul{H5315} be not filled{H7646}{(H8799)} with good{H2896}, and also that he have no burial{H6900}; I say{H559}{(H8804)}, that an untimely birth{H5309} is better{H2896} than he. (kjv-strongs#) Ecc 6:3 If a man beget an hundred children, and live many years, so that the days of his years be many, and his soul be not filled with good, and also that he have no burial; I say, that an untimely birth is better than he. (kjv) ======= Ecclesiastes 6:4 ============ Ecclesiastes 6:4 for it cometh in vanity, and departeth in darkness, and the name thereof is covered with darkness;(asv) Ecclesiastes 6:4 vì đứa con sảo ra hư không, lại trở về sự tối tăm, và tên nó bị sự u ám vùi lấp.(VN) Ecclesiastes 6:4 For he cometh{H935}{(H8804)} in with vanity{H1892}, and departeth{H3212}{(H8799)} in darkness{H2822}, and his name{H8034} shall be covered{H3680}{(H8792)} with darkness{H2822}. (kjv-strongs#) Ecc 6:4 For he cometh in with vanity, and departeth in darkness, and his name shall be covered with darkness. (kjv) ======= Ecclesiastes 6:5 ============ Ecclesiastes 6:5 moreover it hath not seen the sun nor known it; this hath rest rather than the other:(asv) Ecclesiastes 6:5 Nó không thấy mặt trời, cũng không biết đến; nó có được phần an nghỉ hơn người kia.(VN) Ecclesiastes 6:5 Moreover he hath not seen{H7200}{(H8804)} the sun{H8121}, nor known{H3045}{(H8804)} any thing: this{H2088} hath more rest{H5183} than{H2088} the other. (kjv-strongs#) Ecc 6:5 Moreover he hath not seen the sun, nor known any thing: this hath more rest than the other. (kjv) ======= Ecclesiastes 6:6 ============ Ecclesiastes 6:6 yea, though he live a thousand years twice told, and yet enjoy no good, do not all go to one place?(asv) Ecclesiastes 6:6 Người dầu sống đến hai ngàn năm, mà không hưởng được chút phước nào, cuối cùng cả thảy há chẳng về chung một chỗ sao?(VN) Ecclesiastes 6:6 Yea, though{H432} he live{H2421}{(H8804)} a thousand{H505} years{H8141} twice{H6471} told, yet hath he seen{H7200}{(H8804)} no good{H2896}: do not all go{H1980}{(H8802)} to one{H259} place{H4725}? (kjv-strongs#) Ecc 6:6 Yea, though he live a thousand years twice told, yet hath he seen no good: do not all go to one place? (kjv) ======= Ecclesiastes 6:7 ============ Ecclesiastes 6:7 All the labor of man is for his mouth, and yet the appetite is not filled.(asv) Ecclesiastes 6:7 Mọi sự lao khổ của loài người là vì miệng mình, song không hề được thỏa nguyện.(VN) Ecclesiastes 6:7 All the labour{H5999} of man{H120} is for his mouth{H6310}, and yet the appetite{H5315} is not filled{H4390}{(H8735)}. (kjv-strongs#) Ecc 6:7 All the labour of man is for his mouth, and yet the appetite is not filled. (kjv) ======= Ecclesiastes 6:8 ============ Ecclesiastes 6:8 For what advantage hath the wise more than the fool? [or] what hath the poor man, that knoweth how to walk before the living?(asv) Ecclesiastes 6:8 Người khôn ngoan hơn chi kẻ ngu muội? Người nghèo biết đạo ăn ở trước mặt người ta, nào có ích chi?(VN) Ecclesiastes 6:8 For what hath the wise{H2450} more{H3148} than the fool{H3684}? what hath the poor{H6041}, that knoweth{H3045}{(H8802)} to walk{H1980}{(H8800)} before the living{H2416}? (kjv-strongs#) Ecc 6:8 For what hath the wise more than the fool? what hath the poor, that knoweth to walk before the living? (kjv) ======= Ecclesiastes 6:9 ============ Ecclesiastes 6:9 Better is the sight of the eyes than the wandering of the desire: this also is vanity and a striving after wind.(asv) Ecclesiastes 6:9 Sự gì thấy bằng mắt hơn là sự tham muốn buông tuồng; điều đó lại là một sự hư không, theo luồng gió thổi.(VN) Ecclesiastes 6:9 Better{H2896} is the sight{H4758} of the eyes{H5869} than the wandering{H1980}{(H8800)} of the desire{H5315}: this is also vanity{H1892} and vexation{H7469} of spirit{H7307}. (kjv-strongs#) Ecc 6:9 Better is the sight of the eyes than the wandering of the desire: this is also vanity and vexation of spirit. (kjv) ======= Ecclesiastes 6:10 ============ Ecclesiastes 6:10 Whatsoever hath been, the name thereof was given long ago; and it is known what man is; neither can he contend with him that is mightier than he.(asv) Ecclesiastes 6:10 Phàm điều gì có trước thì đã được đặt tên từ lâu rồi; loài người sẽ ra thể nào, thì đã biết từ trước rồi; người không thể cãi trả với Ðấng mạnh hơn mình.(VN) Ecclesiastes 6:10 That which hath been is named{H7121}{(H8738)}{H8034} already{H3528}, and it is known{H3045}{(H8737)} that it is man{H120}: neither may{H3201}{(H8799)} he contend{H1777}{(H8800)} with him that is mightier{H8623} than he. (kjv-strongs#) Ecc 6:10 That which hath been is named already, and it is known that it is man: neither may he contend with him that is mightier than he. (kjv) ======= Ecclesiastes 6:11 ============ Ecclesiastes 6:11 Seeing there are many things that increase vanity, what is man the better?(asv) Ecclesiastes 6:11 Có nhiều điều gia thêm sự hư không; vậy, người ta được ích chi hơn;(VN) Ecclesiastes 6:11 Seeing there be{H3426} many{H7235}{(H8687)} things{H1697} that increase{H7235}{(H8688)} vanity{H1892}, what is man{H120} the better{H3148}? (kjv-strongs#) Ecc 6:11 Seeing there be many things that increase vanity, what is man the better? (kjv) ======= Ecclesiastes 6:12 ============ Ecclesiastes 6:12 For who knoweth what is good for man in [his] life, all the days of his vain life which he spendeth as a shadow? for who can tell a man what shall be after him under the sun?(asv) Ecclesiastes 6:12 vả, trong những ngày của đời hư không mà loài người trải qua như bóng, ai biết điều gì là ích cho mình? Vì ai có thể nói trước cho người nào về điều sẽ xảy ra sau mình dưới mặt trời?(VN) Ecclesiastes 6:12 For who knoweth{H3045}{(H8802)} what is good{H2896} for man{H120} in this life{H2416}, all{H4557} the days{H3117} of his vain{H1892} life{H2416} which he spendeth{H6213}{(H8799)} as a shadow{H6738}? for who can tell{H5046}{(H8686)} a man{H120} what shall be after{H310} him under the sun{H8121}? (kjv-strongs#) Ecc 6:12 For who knoweth what is good for man in this life, all the days of his vain life which he spendeth as a shadow? for who can tell a man what shall be after him under the sun?(kjv) ======= Ecclesiastes 7:1 ============ Ecclesiastes 7:1 A [good] name is better than precious oil; and the day of death, than the day of one's birth.(asv) Ecclesiastes 7:1 Danh tiếng hơn dầu quí giá; ngày chết hơn ngày sanh.(VN) Ecclesiastes 7:1 A good name{H8034} is better{H2896} than precious{H2896} ointment{H8081}; and the day{H3117} of death{H4194} than the day{H3117} of one's birth{H3205}{(H8736)}. (kjv-strongs#) Ecc 7:1 A good name is better than precious ointment; and the day of death than the day of one's birth. (kjv) ======= Ecclesiastes 7:2 ============ Ecclesiastes 7:2 It is better to go to the house of mourning than to go to the house of feasting: for that is the end of all men; and the living will lay it to his heart.(asv) Ecclesiastes 7:2 Ði đến nhà tang chế hơn là đến nhà yến tiệc; vì tại đó thấy sự cuối cùng của mọi người; và người sống để vào lòng.(VN) Ecclesiastes 7:2 It is better{H2896} to go{H3212}{(H8800)} to the house{H1004} of mourning{H60}, than to go{H3212}{(H8800)} to the house{H1004} of feasting{H4960}: for{H834} that is the end{H5490} of all men{H120}; and the living{H2416} will lay{H5414}{(H8799)} it to his heart{H3820}. (kjv-strongs#) Ecc 7:2 It is better to go to the house of mourning, than to go to the house of feasting: for that is the end of all men; and the living will lay it to his heart. (kjv) ======= Ecclesiastes 7:3 ============ Ecclesiastes 7:3 Sorrow is better than laughter; for by the sadness of the countenance the heart is made glad.(asv) Ecclesiastes 7:3 Buồn rầu hơn vui vẻ; vì nhờ mặt buồn, lòng được vui.(VN) Ecclesiastes 7:3 Sorrow{H3708} is better{H2896} than laughter{H7814}: for by the sadness{H7455} of the countenance{H6440} the heart{H3820} is made better{H3190}{(H8799)}. (kjv-strongs#) Ecc 7:3 Sorrow is better than laughter: for by the sadness of the countenance the heart is made better. (kjv) ======= Ecclesiastes 7:4 ============ Ecclesiastes 7:4 The heart of the wise is in the house of mourning; but the heart of fools is in the house of mirth.(asv) Ecclesiastes 7:4 Lòng người khôn ngoan ở trong nhà tang chế, còn lòng kẻ ngu muội ở tại nhà vui sướng.(VN) Ecclesiastes 7:4 The heart{H3820} of the wise{H2450} is in the house{H1004} of mourning{H60}; but the heart{H3820} of fools{H3684} is in the house{H1004} of mirth{H8057}. (kjv-strongs#) Ecc 7:4 The heart of the wise is in the house of mourning; but the heart of fools is in the house of mirth. (kjv) ======= Ecclesiastes 7:5 ============ Ecclesiastes 7:5 It is better to hear the rebuke of the wise, than for a man to hear the song of fools.(asv) Ecclesiastes 7:5 Thà nghe lời quở trách của người khôn ngoan, còn hơn là câu hát của kẻ ngu muội.(VN) Ecclesiastes 7:5 It is better{H2896} to hear{H8085}{(H8800)} the rebuke{H1606} of the wise{H2450}, than for a man{H376} to hear{H8085}{(H8802)} the song{H7892} of fools{H3684}. (kjv-strongs#) Ecc 7:5 It is better to hear the rebuke of the wise, than for a man to hear the song of fools. (kjv) ======= Ecclesiastes 7:6 ============ Ecclesiastes 7:6 For as the crackling of thorns under a pot, so is the laughter of the fool: this also is vanity.(asv) Ecclesiastes 7:6 Vì tiếng cười của kẻ ngu muội giống như tiếng gai nhọn nổ dưới nồi. Ðiều đó cũng là sự hư không.(VN) Ecclesiastes 7:6 For as the crackling{H6963} of thorns{H5518} under a pot{H5518}, so is the laughter{H7814} of the fool{H3684}: this also is vanity{H1892}. (kjv-strongs#) Ecc 7:6 For as the crackling of thorns under a pot, so is the laughter of the fool: this also is vanity. (kjv) ======= Ecclesiastes 7:7 ============ Ecclesiastes 7:7 Surely extortion maketh the wise man foolish; and a bribe destroyeth the understanding.(asv) Ecclesiastes 7:7 Phải, sự sách thủ tiền tài làm cho kẻ khôn ra ngu, và của hối lộ khiến cho hư hại lòng.(VN) Ecclesiastes 7:7 Surely oppression{H6233} maketh a wise man{H2450} mad{H1984}{(H8779)}; and a gift{H4979} destroyeth{H6}{(H8762)} the heart{H3820}. (kjv-strongs#) Ecc 7:7 Surely oppression maketh a wise man mad; and a gift destroyeth the heart. (kjv) ======= Ecclesiastes 7:8 ============ Ecclesiastes 7:8 Better is the end of a thing than the beginning thereof; [and] the patient in spirit is better than the proud in spirit.(asv) Ecclesiastes 7:8 Cuối cùng của một việc hơn sự khởi đầu nó; lòng kiên nhẫn hơn lòng kiêu ngạo.(VN) Ecclesiastes 7:8 Better{H2896} is the end{H319} of a thing{H1697} than the beginning{H7225} thereof: and the patient{H750} in spirit{H7307} is better{H2896} than the proud{H1362} in spirit{H7307}. (kjv-strongs#) Ecc 7:8 Better is the end of a thing than the beginning thereof: and the patient in spirit is better than the proud in spirit. (kjv) ======= Ecclesiastes 7:9 ============ Ecclesiastes 7:9 Be not hasty in thy spirit to be angry; for anger resteth in the bosom of fools.(asv) Ecclesiastes 7:9 Chớ vội giận; vì sự giận ở trong lòng kẻ ngu muội.(VN) Ecclesiastes 7:9 Be not hasty{H926}{(H8762)} in thy spirit{H7307} to be angry{H3707}{(H8800)}: for anger{H3708} resteth{H5117}{(H8799)} in the bosom{H2436} of fools{H3684}. (kjv-strongs#) Ecc 7:9 Be not hasty in thy spirit to be angry: for anger resteth in the bosom of fools. (kjv) ======= Ecclesiastes 7:10 ============ Ecclesiastes 7:10 Say not thou, What is the cause that the former days were better than these? for thou dost not inquire wisely concerning this.(asv) Ecclesiastes 7:10 Chớ nói rằng: Nhơn sao ngày trước tốt hơn ngày bây giờ? Vì hỏi vậy là chẳng khôn.(VN) Ecclesiastes 7:10 Say{H559}{(H8799)} not thou, What is the cause that the former{H7223} days{H3117} were better{H2896} than these? for thou dost not enquire{H7592}{(H8804)} wisely{H2451} concerning this. (kjv-strongs#) Ecc 7:10 Say not thou, What is the cause that the former days were better than these? for thou dost not enquire wisely concerning this. (kjv) ======= Ecclesiastes 7:11 ============ Ecclesiastes 7:11 Wisdom is as good as an inheritance; yea, more excellent is it for them that see the sun.(asv) Ecclesiastes 7:11 Sự khôn ngoan cũng tốt bằng cơ nghiệp; nó có ích cho những người thấy mặt trời.(VN) Ecclesiastes 7:11 Wisdom{H2451} is good{H2896} with an inheritance{H5159}: and by it there is profit{H3148} to them that see{H7200}{(H8802)} the sun{H8121}. (kjv-strongs#) Ecc 7:11 Wisdom is good with an inheritance: and by it there is profit to them that see the sun. (kjv) ======= Ecclesiastes 7:12 ============ Ecclesiastes 7:12 For wisdom is a defence, even as money is a defence; but the excellency of knowledge is, that wisdom preserveth the life of him that hath it.(asv) Ecclesiastes 7:12 Vì sự khôn ngoan che thân cũng như tiền bạc che thân vậy; nhưng sự khôn ngoan thắng hơn, vì nó giữ mạng sống cho người nào đã được nó.(VN) Ecclesiastes 7:12 For wisdom{H2451} is a defence{H6738}, and money{H3701} is a defence{H6738}: but the excellency{H3504} of knowledge{H1847} is, that wisdom{H2451} giveth life{H2421}{(H8762)} to them that have{H1167} it. (kjv-strongs#) Ecc 7:12 For wisdom is a defence, and money is a defence: but the excellency of knowledge is, that wisdom giveth life to them that have it. (kjv) ======= Ecclesiastes 7:13 ============ Ecclesiastes 7:13 Consider the work of God: for who can make that straight, which he hath made crooked?(asv) Ecclesiastes 7:13 Hãy xem xét công việc của Ðức Chúa Trời; vì vật gì Ngài đã đánh cong, ai có thể làm ngay lại được?(VN) Ecclesiastes 7:13 Consider{H7200}{(H8798)} the work{H4639} of God{H430}: for who can{H3201}{(H8799)} make that straight{H8626}{(H8763)}, which he hath made crooked{H5791}{(H8765)}? (kjv-strongs#) Ecc 7:13 Consider the work of God: for who can make that straight, which he hath made crooked? (kjv) ======= Ecclesiastes 7:14 ============ Ecclesiastes 7:14 In the day of prosperity be joyful, and in the day of adversity consider; yea, God hath made the one side by side with the other, to the end that man should not find out anything [that shall be] after him.(asv) Ecclesiastes 7:14 Trong ngày thới thạnh hãy vui mừng, trong ngày tai nạn hay coi chừng; vì Ðức Chúa Trời đặt ngày nầy đối với ngày kia, hầu cho người đời chẳng thấy trước đặng điều xảy ra sau mình.(VN) Ecclesiastes 7:14 In the day{H3117} of prosperity{H2896} be joyful{H2896}, but in the day{H3117} of adversity{H7451} consider{H7200}{(H8798)}: God{H430} also hath set{H6213}{(H8804)} the one over against{H5980} the other, to the end{H1700} that man{H120} should find{H4672}{(H8799)} nothing{H3972} after{H310} him. (kjv-strongs#) Ecc 7:14 In the day of prosperity be joyful, but in the day of adversity consider: God also hath set the one over against the other, to the end that man should find nothing after him. (kjv) ======= Ecclesiastes 7:15 ============ Ecclesiastes 7:15 All this have I seen in my days of vanity: there is a righteous man that perisheth in his righteousness, and there is a wicked man that prolongeth [his life] in his evil-doing.(asv) Ecclesiastes 7:15 Trong những người hư không của ta, ta đã thấy cả điều nầy: Người công bình tuy công bình cũng phải hư mất; và kẻ hung ác tuy hung ác lại được trường thọ.(VN) Ecclesiastes 7:15 All things have I seen{H7200}{(H8804)} in the days{H3117} of my vanity{H1892}: there is{H3426} a just{H6662} man that perisheth{H6}{(H8802)} in his righteousness{H6664}, and there is a wicked{H7563} man that prolongeth{H748}{(H8688)} his life in his wickedness{H7451}. (kjv-strongs#) Ecc 7:15 All things have I seen in the days of my vanity: there is a just man that perisheth in his righteousness, and there is a wicked man that prolongeth his life in his wickedness. (kjv) ======= Ecclesiastes 7:16 ============ Ecclesiastes 7:16 Be not righteous overmuch; neither make thyself overwise: why shouldest thou destroy thyself?(asv) Ecclesiastes 7:16 Chớ công bình quá, cũng đừng làm ra mình khôn ngoan quá; cớ sao làm thiệt hại cho mình?(VN) Ecclesiastes 7:16 Be not righteous{H6662} over much{H7235}{(H8687)}; neither make thyself over{H3148} wise{H2449}{(H8691)}: why shouldest thou destroy{H8074}{(H8709)} thyself? (kjv-strongs#) Ecc 7:16 Be not righteous over much; neither make thyself over wise: why shouldest thou destroy thyself ? (kjv) ======= Ecclesiastes 7:17 ============ Ecclesiastes 7:17 Be not overmuch wicked, neither be thou foolish: why shouldest thou die before thy time?(asv) Ecclesiastes 7:17 Cũng chớ nên hung hăng quá, và đừng ăn ở như kẻ ngu muội; cớ sao ngươi chết trước kỳ định?(VN) Ecclesiastes 7:17 Be not over much{H7235}{(H8687)} wicked{H7561}{(H8799)}, neither be thou foolish{H5530}: why shouldest thou die{H4191}{(H8799)} before thy time{H6256}? (kjv-strongs#) Ecc 7:17 Be not over much wicked, neither be thou foolish: why shouldest thou die before thy time? (kjv) ======= Ecclesiastes 7:18 ============ Ecclesiastes 7:18 It is good that thou shouldest take hold of this; yea, also from that withdraw not thy hand: for he that feareth God shall come forth from them all.(asv) Ecclesiastes 7:18 Ngươi giữ được điều nầy, ấy là tốt; mà lại cũng đừng nới tay khỏi điều kia; vì ai kính sợ Ðức Chúa Trời ắt tránh khỏi mọi điều đó.(VN) Ecclesiastes 7:18 It is good{H2896} that thou shouldest take hold{H270}{(H8799)} of this; yea, also from this{H2088} withdraw{H3240}{(H8686)} not thine hand{H3027}: for he that feareth{H3373} God{H430} shall come forth{H3318}{(H8799)} of them all. (kjv-strongs#) Ecc 7:18 It is good that thou shouldest take hold of this; yea, also from this withdraw not thine hand: for he that feareth God shall come forth of them all. (kjv) ======= Ecclesiastes 7:19 ============ Ecclesiastes 7:19 Wisdom is a strength to the wise man more than ten rulers that are in a city.(asv) Ecclesiastes 7:19 Sự khôn ngoan khiến cho người khôn có sức mạnh hơn là mười kẻ cai trị ở trong thành.(VN) Ecclesiastes 7:19 Wisdom{H2451} strengtheneth{H5810}{(H8799)} the wise{H2450} more than ten{H6235} mighty{H7989} men which are in the city{H5892}. (kjv-strongs#) Ecc 7:19 Wisdom strengtheneth the wise more than ten mighty men which are in the city. (kjv) ======= Ecclesiastes 7:20 ============ Ecclesiastes 7:20 Surely there is not a righteous man upon earth, that doeth good, and sinneth not.(asv) Ecclesiastes 7:20 Thật, chẳng có người công bình ở trên đất làm điều thiện, mà không hề phạm tội.(VN) Ecclesiastes 7:20 For there is not a just{H6662} man{H120} upon earth{H776}, that doeth{H6213}{(H8799)} good{H2896}, and sinneth{H2398}{(H8799)} not. (kjv-strongs#) Ecc 7:20 For there is not a just man upon earth, that doeth good, and sinneth not. (kjv) ======= Ecclesiastes 7:21 ============ Ecclesiastes 7:21 Also take not heed unto all words that are spoken, lest thou hear thy servant curse thee;(asv) Ecclesiastes 7:21 Chớ để lòng về mọi lời người ta nói, e ngươi nghe kẻ tôi tớ mình chưởi rủa mình chăng.(VN) Ecclesiastes 7:21 Also take{H5414}{(H8799)} no heed{H3820} unto all words{H1697} that are spoken{H1696}{(H8762)}; lest thou hear{H8085}{(H8799)} thy servant{H5650} curse{H7043}{(H8764)} thee: (kjv-strongs#) Ecc 7:21 Also take no heed unto all words that are spoken; lest thou hear thy servant curse thee: (kjv) ======= Ecclesiastes 7:22 ============ Ecclesiastes 7:22 for oftentimes also thine own heart knoweth that thou thyself likewise hast cursed others.(asv) Ecclesiastes 7:22 Vì thường khi lòng ngươi cũng biết mình đã rủa kẻ khác.(VN) Ecclesiastes 7:22 For oftentimes{H6471}{H7227} also thine own heart{H3820} knoweth{H3045}{(H8804)} that thou thyself likewise hast cursed{H7043}{(H8765)} others{H312}. (kjv-strongs#) Ecc 7:22 For oftentimes also thine own heart knoweth that thou thyself likewise hast cursed others. (kjv) ======= Ecclesiastes 7:23 ============ Ecclesiastes 7:23 All this have I proved in wisdom: I said, I will be wise; but it was far from me.(asv) Ecclesiastes 7:23 Ta đã lấy sự khôn ngoan nghiệm xét mọi sự ấy; ta nói rằng: Ta sẽ ở khôn ngoan; nhưng sự khôn ngoan cách xa ta.(VN) Ecclesiastes 7:23 All this{H2090} have I proved{H5254}{(H8765)} by wisdom{H2451}: I said{H559}{(H8804)}, I will be wise{H2449}{(H8799)}; but it was far{H7350} from me. (kjv-strongs#) Ecc 7:23 All this have I proved by wisdom: I said, I will be wise; but it was far from me. (kjv) ======= Ecclesiastes 7:24 ============ Ecclesiastes 7:24 That which is, is far off and exceeding deep; who can find it out?(asv) Ecclesiastes 7:24 Vả, điều chi xa quá, điều chi sâu thẩm lắm, ai có thể tìm được?(VN) Ecclesiastes 7:24 That which is far off{H7350}, and exceeding deep{H6013}, who can find it out{H4672}{(H8799)}? (kjv-strongs#) Ecc 7:24 That which is far off, and exceeding deep, who can find it out? (kjv) ======= Ecclesiastes 7:25 ============ Ecclesiastes 7:25 I turned about, and my heart [was set] to know and to search out, and to seek wisdom and the reason [of things], and to know that wickedness is folly, and that foolishness is madness.(asv) Ecclesiastes 7:25 Ta lại hết lòng chuyên lo cho hiểu biết, xét nét, kiếm tìm sự khôn ngoan và chánh lý muôn vật, lại cho biết rằng gian ác là dại dột và sự dại dột là điên cuồng.(VN) Ecclesiastes 7:25 I applied{H5437}{(H8804)} mine heart{H3820} to know{H3045}{(H8800)}, and to search{H8446}{(H8800)}, and to seek out{H1245}{(H8763)} wisdom{H2451}, and the reason{H2808} of things, and to know{H3045}{(H8800)} the wickedness{H7562} of folly{H3689}, even of foolishness{H5531} and madness{H1947}: (kjv-strongs#) Ecc 7:25 I applied mine heart to know, and to search, and to seek out wisdom, and the reason of things, and to know the wickedness of folly, even of foolishness and madness: (kjv) ======= Ecclesiastes 7:26 ============ Ecclesiastes 7:26 And I find more bitter than death the woman whose heart is snares and nets, [and] whose hands are bands: whoso pleaseth God shall escape from her; but the sinner shall be taken by her. [(asv) Ecclesiastes 7:26 Ta tìm thấy một điều cay đắng hơn sự chết, ấy là một người đờn bà có lòng giống như lưới bẫy, tay tợ như dây tói: ai ở đẹp lòng Ðức Chúa Trời sẽ thoát khỏi nó; còn kẻ có tội sẽ bị nó vấn lấy.(VN) Ecclesiastes 7:26 And I find{H4672}{(H8802)} more bitter{H4751} than death{H4194} the woman{H802}, whose heart{H3820} is snares{H4685} and nets{H2764}, and her hands{H3027} as bands{H612}: whoso pleaseth{H2896}{H6440} God{H430} shall escape{H4422}{(H8735)} from her; but the sinner{H2398}{(H8802)} shall be taken{H3920}{(H8735)} by her. (kjv-strongs#) Ecc 7:26 And I find more bitter than death the woman, whose heart is snares and nets, and her hands as bands: whoso pleaseth God shall escape from her; but the sinner shall be taken by her. (kjv) ======= Ecclesiastes 7:27 ============ Ecclesiastes 7:27 Behold, this have I found, saith the Preacher, [laying] one thing to another, to find out the account;(asv) Ecclesiastes 7:27 Kẻ truyền đạo nói: Sau khi xem xét muôn sự từng điều từng vật, đặng tìm chánh lý, thì nầy là điều ta tìm được;(VN) Ecclesiastes 7:27 Behold{H7200}{(H8798)}, this have I found{H4672}{(H8804)}, saith{H559}{(H8804)} the preacher{H6953}, counting one{H259} by one{H259}, to find out{H4672}{(H8800)} the account{H2808}: (kjv-strongs#) Ecc 7:27 Behold, this have I found, saith the preacher, counting one by one, to find out the account: (kjv) ======= Ecclesiastes 7:28 ============ Ecclesiastes 7:28 which my soul still seeketh, but I have not found: one man among a thousand have I found; but a woman among all those have I not found.(asv) Ecclesiastes 7:28 ấy là lòng ta hãy còn tìm mà chưa tìm ra: trong một ngàn người đờn ông ta đã tìm được một người; còn trong cả thảy người đờn bà ta chẳng tìm được một ai hết.(VN) Ecclesiastes 7:28 Which yet my soul{H5315} seeketh{H1245}{(H8765)}, but I find{H4672}{(H8804)} not: one{H259} man{H120} among a thousand{H505} have I found{H4672}{(H8804)}; but a woman{H802} among all those have I not found{H4672}{(H8804)}. (kjv-strongs#) Ecc 7:28 Which yet my soul seeketh, but I find not: one man among a thousand have I found; but a woman among all those have I not found. (kjv) ======= Ecclesiastes 7:29 ============ Ecclesiastes 7:29 Behold, this only have I found: that God made man upright; but they have sought out many inventions.(asv) Ecclesiastes 7:29 Nhưng nầy là điều ta tìm được: Ðức Chúa Trời đã dựng nên người ngay thẳng; song loài người có tìm kiếm ra lắm mưu kế.(VN) Ecclesiastes 7:29 Lo{H7200}{(H8798)}, this only{H905} have I found{H4672}{(H8804)}, that God{H430} hath made{H6213}{(H8804)} man{H120} upright{H3477}; but they have sought out{H1245}{(H8765)} many{H7227} inventions{H2810}. (kjv-strongs#) Ecc 7:29 Lo, this only have I found, that God hath made man upright; but they have sought out many inventions.(kjv) ======= Ecclesiastes 8:1 ============ Ecclesiastes 8:1 Who is as the wise man? and who knoweth the interpretation of a thing? A man's wisdom maketh his face to shine, and the hardness of his face is changed.(asv) Ecclesiastes 8:1 Ai sánh được với người khôn ngoan? Ai biết giải nghĩa các vật? Sự khôn ngoan làm cho sáng sủa mắt người, và đổi sắc nghiêm trang đi.(VN) Ecclesiastes 8:1 Who is as the wise{H2450} man? and who knoweth{H3045}{(H8802)} the interpretation{H6592} of a thing{H1697}? a man's{H120} wisdom{H2451} maketh his face{H6440} to shine{H215}{(H8686)}, and the boldness{H5797} of his face{H6440} shall be changed{H8132}{(H8792)}. (kjv-strongs#) Ecc 8:1 Who is as the wise man? and who knoweth the interpretation of a thing? a man's wisdom maketh his face to shine, and the boldness of his face shall be changed. (kjv) ======= Ecclesiastes 8:2 ============ Ecclesiastes 8:2 I [counsel thee], Keep the king's command, and that in regard of the oath of God.(asv) Ecclesiastes 8:2 Ta khuyên rằng: Vì cớ lời thề cùng Ðức Chúa Trời, khá gìn giữ mạng vua.(VN) Ecclesiastes 8:2 I counsel thee to keep{H8104}{(H8798)} the king's{H4428} commandment{H6310}, and that in regard{H1700} of the oath{H7621} of God{H430}. (kjv-strongs#) Ecc 8:2 I counsel thee to keep the king's commandment, and that in regard of the oath of God. (kjv) ======= Ecclesiastes 8:3 ============ Ecclesiastes 8:3 Be not hasty to go out of his presence; persist not in an evil thing: for he doeth whatsoever pleaseth him.(asv) Ecclesiastes 8:3 Chớ vội lui ra khỏi trước mặt người; đừng ghì mài trong sự ác, vì vua làm điều chi đẹp lòng mình.(VN) Ecclesiastes 8:3 Be not hasty{H926}{(H8735)} to go out{H3212}{(H8799)} of his sight{H6440}: stand{H5975}{(H8799)} not in an evil{H7451} thing{H1697}; for he doeth{H6213}{(H8799)} whatsoever pleaseth{H2654}{(H8799)} him. (kjv-strongs#) Ecc 8:3 Be not hasty to go out of his sight: stand not in an evil thing; for he doeth whatsoever pleaseth him. (kjv) ======= Ecclesiastes 8:4 ============ Ecclesiastes 8:4 For the king's word [hath] power; and who may say unto him, What doest thou?(asv) Ecclesiastes 8:4 Vả lại, lời vua có quyền; ai dám nói với người rằng: Ngươi làm chi?(VN) Ecclesiastes 8:4 Where the word{H1697} of a king{H4428} is, there is power{H7983}: and who may say{H559}{(H8799)} unto him, What doest{H6213}{(H8799)} thou? (kjv-strongs#) Ecc 8:4 Where the word of a king is, there is power: and who may say unto him, What doest thou? (kjv) ======= Ecclesiastes 8:5 ============ Ecclesiastes 8:5 Whoso keepeth the commandment shall know no evil thing; and a wise man's heart discerneth time and judgment:(asv) Ecclesiastes 8:5 Ai tuân theo lịnh người thì chẳng biết sự tai nạn, và lòng người khôn ngoan biết thì thế và phép lệ.(VN) Ecclesiastes 8:5 Whoso keepeth{H8104}{(H8802)} the commandment{H4687} shall feel{H3045}{(H8799)} no evil{H7451} thing{H1697}: and a wise man's{H2450} heart{H3820} discerneth{H3045}{(H8799)} both time{H6256} and judgment{H4941}. (kjv-strongs#) Ecc 8:5 Whoso keepeth the commandment shall feel no evil thing: and a wise man's heart discerneth both time and judgment. (kjv) ======= Ecclesiastes 8:6 ============ Ecclesiastes 8:6 for to every purpose there is a time and judgment; because the misery of man is great upon him:(asv) Ecclesiastes 8:6 Vì tuy loài người bị sự tai nạn bối rối nhiều, phàm sự gì cũng có thì thế và phép lệ.(VN) Ecclesiastes 8:6 Because to every purpose{H2656} there is{H3426} time{H6256} and judgment{H4941}, therefore the misery{H7451} of man{H120} is great{H7227} upon him. (kjv-strongs#) Ecc 8:6 Because to every purpose there is time and judgment, therefore the misery of man is great upon him. (kjv) ======= Ecclesiastes 8:7 ============ Ecclesiastes 8:7 for he knoweth not that which shall be; for who can tell him how it shall be?(asv) Ecclesiastes 8:7 Vì người chẳng biết điều chi sẽ xảy đến; ai có thế nói trước được các việc được xảy ra làm sao?(VN) Ecclesiastes 8:7 For he knoweth{H3045}{(H8802)} not that which shall be: for who can tell{H5046}{(H8686)} him when it shall be? (kjv-strongs#) Ecc 8:7 For he knoweth not that which shall be: for who can tell him when it shall be? (kjv) ======= Ecclesiastes 8:8 ============ Ecclesiastes 8:8 There is no man that hath power over the spirit to retain the spirit; neither hath he power over the day of death; and there is no discharge in war: neither shall wickedness deliver him that is given to it.(asv) Ecclesiastes 8:8 Chẳng có ai cai trị được sanh khí để cầm sanh khí lại; lại chẳng ai có quyền về ngày chết; trong khi tranh chiến chẳng có sự miễn thứ; sự gian ác nào cứu được kẻ làm ra nó.(VN) Ecclesiastes 8:8 There is no man{H120} that hath power{H7989} over the spirit{H7307} to retain{H3607}{(H8800)} the spirit{H7307}; neither hath he power{H7983} in the day{H3117} of death{H4194}: and there is no discharge{H4917} in that war{H4421}; neither shall wickedness{H7562} deliver{H4422}{(H8762)} those that are given{H1167} to it. (kjv-strongs#) Ecc 8:8 There is no man that hath power over the spirit to retain the spirit; neither hath he power in the day of death: and there is no discharge in that war; neither shall wickedness deliver those that are given to it. (kjv) ======= Ecclesiastes 8:9 ============ Ecclesiastes 8:9 All this have I seen, and applied my heart unto every work that is done under the sun: [there is] a time wherein one man hath power over another to his hurt.(asv) Ecclesiastes 8:9 Ta có thấy các điều đó; ta chuyên lòng suy nghĩ về mọi việc làm ra ở dưới mặt trời. Có khi người nầy cai trị trên người kia mà làm tai hại cho người ấy.(VN) Ecclesiastes 8:9 All this have I seen{H7200}{(H8804)}, and applied{H5414}{(H8800)} my heart{H3820} unto every work{H4639} that is done{H6213}{(H8738)} under the sun{H8121}: there is a time{H6256} wherein one man{H120} ruleth{H7980}{(H8804)} over another to his own hurt{H7451}. (kjv-strongs#) Ecc 8:9 All this have I seen, and applied my heart unto every work that is done under the sun: there is a time wherein one man ruleth over another to his own hurt. (kjv) ======= Ecclesiastes 8:10 ============ Ecclesiastes 8:10 So I saw the wicked buried, and they came [to the grave] ; and they that had done right went away from the holy place, and were forgotten in the city: this also is vanity.(asv) Ecclesiastes 8:10 Ta cùng thấy những kẻ gian ác qua đời, và được chôn bình yên; còn những người làm lành lại phải lìa khỏi nơi thánh, bị người đồng thành quên đi. Ấy cũng là sự hư không.(VN) Ecclesiastes 8:10 And so{H3651} I saw{H7200}{(H8804)} the wicked{H7563} buried{H6912}{(H8803)}, who had come{H935}{(H8804)} and gone{H1980}{(H8762)} from the place{H4725} of the holy{H6918}, and they were forgotten{H7911}{(H8691)} in the city{H5892} where they had so done{H6213}{(H8804)}: this is also vanity{H1892}. (kjv-strongs#) Ecc 8:10 And so I saw the wicked buried, who had come and gone from the place of the holy, and they were forgotten in the city where they had so done: this is also vanity. (kjv) ======= Ecclesiastes 8:11 ============ Ecclesiastes 8:11 Because sentence against an evil work is not executed speedily, therefore the heart of the sons of men is fully set in them to do evil.(asv) Ecclesiastes 8:11 Bởi chẳng thi hành ngay án phạt những việc ác, nên lòng con loài người chuyên làm điều ác.(VN) Ecclesiastes 8:11 Because sentence{H6599} against an evil{H7451} work{H4639} is not executed{H6213}{(H8738)} speedily{H4120}, therefore the heart{H3820} of the sons{H1121} of men{H120} is fully set{H4390}{(H8804)} in them to do{H6213}{(H8800)} evil{H7451}. (kjv-strongs#) Ecc 8:11 Because sentence against an evil work is not executed speedily, therefore the heart of the sons of men is fully set in them to do evil. (kjv) ======= Ecclesiastes 8:12 ============ Ecclesiastes 8:12 Though a sinner do evil a hundred times, and prolong his [days], yet surely I know that it shall be well with them that fear God, that fear before him:(asv) Ecclesiastes 8:12 Vì kẻ có tội làm ác một trăm lần vẫn được trường thọ; dầu vậy, ta biết rằng kẻ kính sợ trước mặt Ðức Chúa Trời, sau rất ắt được phước.(VN) Ecclesiastes 8:12 Though a sinner{H2398}{(H8802)} do{H6213}{(H8802)} evil{H7451} an hundred times{H3967}, and his days be prolonged{H748}{(H8688)}, yet surely I know{H3045}{(H8802)} that it shall be well{H2896} with them that fear{H3373} God{H430}, which fear{H3372}{(H8799)} before{H6440} him: (kjv-strongs#) Ecc 8:12 Though a sinner do evil an hundred times, and his days be prolonged, yet surely I know that it shall be well with them that fear God, which fear before him: (kjv) ======= Ecclesiastes 8:13 ============ Ecclesiastes 8:13 but it shall not be well with the wicked, neither shall he prolong [his] days, [which are] as a shadow; because he feareth not before God.(asv) Ecclesiastes 8:13 Nhưng kẻ ác chẳng sẽ được phước; cũng sẽ không được sống lâu, vì đời nó giống như bóng qua; ấy tḀ¡i nó không kính sợ trước mặt Ðức Chúa Trời.(VN) Ecclesiastes 8:13 But it shall not be well{H2896} with the wicked{H7563}, neither shall he prolong{H748}{(H8686)} his days{H3117}, which are as a shadow{H6738}; because he feareth{H3373} not before{H6440} God{H430}. (kjv-strongs#) Ecc 8:13 But it shall not be well with the wicked, neither shall he prolong his days, which are as a shadow; because he feareth not before God. (kjv) ======= Ecclesiastes 8:14 ============ Ecclesiastes 8:14 There is a vanity which is done upon the earth, that there are righteous men unto whom it happeneth according to the work of the wicked; again, there are wicked men to whom it happeneth according to the work of the righteous: I said that this also is vanity.(asv) Ecclesiastes 8:14 Lại còn có một sự hư không khác trên thế gian: lắm người công bình bị đãi theo công việc kẻ ác, và lắm kẻ ác lại được đãi theo công việc người công bình. Ta nói rằng điều đó cũng là sự hư không.(VN) Ecclesiastes 8:14 There is{H3426} a vanity{H1892} which is done{H6213}{(H8738)} upon the earth{H776}; that there be just{H6662} men, unto whom it happeneth{H5060}{(H8688)} according to the work{H4639} of the wicked{H7563}; again, there be{H3426} wicked{H7563} men, to whom it happeneth{H5060}{(H8688)} according to the work{H4639} of the righteous{H6662}: I said{H559}{(H8804)} that this also{H1571} is vanity{H1892}. (kjv-strongs#) Ecc 8:14 There is a vanity which is done upon the earth; that there be just men, unto whom it happeneth according to the work of the wicked; again, there be wicked men, to whom it happeneth according to the work of the righteous: I said that this also is vanity. (kjv) ======= Ecclesiastes 8:15 ============ Ecclesiastes 8:15 Then I commended mirth, because a man hath no better thing under the sun, than to eat, and to drink, and to be joyful: for that shall abide with him in his labor [all] the days of his life which God hath given him under the sun.(asv) Ecclesiastes 8:15 Ta bèn khen sự vui mừng, bởi vì dưới mặt trời chẳng có điều gì tốt cho loài người hơn là ăn, uống, và vui sướng; vì ấy là điều còn lại cho mình về công lao trọn trong các ngày của đời mình, mà Ðức Chúa Trời ban cho mình dưới mặt trời.(VN) Ecclesiastes 8:15 Then I commended{H7623}{(H8765)} mirth{H8057}, because a man{H120} hath no better thing{H2896} under the sun{H8121}, than to eat{H398}{(H8800)}, and to drink{H8354}{(H8800)}, and to be merry{H8055}{(H8800)}: for that shall abide{H3867}{(H8799)} with him of his labour{H5999} the days{H3117} of his life{H2416}, which God{H430} giveth{H5414}{(H8804)} him under the sun{H8121}. (kjv-strongs#) Ecc 8:15 Then I commended mirth, because a man hath no better thing under the sun, than to eat, and to drink, and to be merry: for that shall abide with him of his labour the days of his life, which God giveth him under the sun. (kjv) ======= Ecclesiastes 8:16 ============ Ecclesiastes 8:16 When I applied my heart to know wisdom, and to see the business that is done upon the earth (for also there is that neither day nor night seeth sleep with his eyes), [(asv) Ecclesiastes 8:16 Khi ta chuyên lòng để học biết sự khôn ngoan, để hiểu mọi việc làm ra trên đất, thì ta thấy có người ngày và đêm không cho mắt ngủ,(VN) Ecclesiastes 8:16 When I applied{H5414}{(H8804)} mine heart{H3820} to know{H3045}{(H8800)} wisdom{H2451}, and to see{H7200}{(H8800)} the business{H6045} that is done{H6213}{(H8738)} upon the earth{H776}:(for also there is that neither day{H3117} nor night{H3915} seeth{H7200}{(H8802)} sleep{H8142} with his eyes{H5869}:) (kjv-strongs#) Ecc 8:16 When I applied mine heart to know wisdom, and to see the business that is done upon the earth: (for also there is that neither day nor night seeth sleep with his eyes:) (kjv) ======= Ecclesiastes 8:17 ============ Ecclesiastes 8:17 then I beheld all the work of God, that man cannot find out the work that is done under the sun: because however much a man labor to seek it out, yet he shall not find it; yea moreover, though a wise man think to know it, yet shall he not be able to find it.(asv) Ecclesiastes 8:17 cũng thấy mọi công việc Ðức Chúa Trời, và hiểu biết người ta không thể dò được mọi việc làm ra dưới mặt trời, dầu chịu cực nhọc ngần nào đặng tìm biết, cũng chẳng tìm được; và dầu cho người khôn ngoan tưởng rằng sẽ chắc biết, thì cũng chẳng tìm được.(VN) Ecclesiastes 8:17 Then I beheld{H7200}{(H8804)} all the work{H4639} of God{H430}, that a man{H120} cannot{H3201}{(H8799)} find out{H4672}{(H8800)} the work{H4639} that is done{H6213}{(H8738)} under the sun{H8121}: because{H834} though{H7945} a man{H120} labour{H5998}{(H8799)} to seek it out{H1245}{(H8763)}, yet he shall not find{H4672}{(H8799)} it; yea further; though a wise{H2450} man think{H559}{(H8799)} to know{H3045}{(H8800)} it, yet shall he not be able{H3201}{(H8799)} to find{H4672}{(H8800)} it. (kjv-strongs#) Ecc 8:17 Then I beheld all the work of God, that a man cannot find out the work that is done under the sun: because though a man labour to seek it out, yet he shall not find it; yea farther; though a wise man think to know it, yet shall he not be able to find it.(kjv) ======= Ecclesiastes 9:1 ============ Ecclesiastes 9:1 For all this I laid to my heart, even to explore all this: that the righteous, and the wise, and their works, are in the hand of God; whether it be love or hatred, man knoweth it not; all is before them.(asv) Ecclesiastes 9:1 Nầy là các việc khác mà ta đã suy nghĩ và chuyên lòng hiểu rõ ràng: ta thấy người công bình và khôn ngoan, luôn với việc làm của họ, đều ở trong tay Ðức Chúa Trời; hoặc sự yêu hay là sự ghét, loài người chẳng biết rõ: thảy đều thuộc về cuộc tương lai.(VN) Ecclesiastes 9:1 For all this I considered{H5414}{(H8804)} in my heart{H3820} even to declare{H952}{(H8800)} all this, that the righteous{H6662}, and the wise{H2450}, and their works{H5652}, are in the hand{H3027} of God{H430}: no man{H120} knoweth{H3045}{(H8802)} either{H1571} love{H160} or hatred{H8135} by all that is before{H6440} them. (kjv-strongs#) Ecc 9:1 For all this I considered in my heart even to declare all this, that the righteous, and the wise, and their works, are in the hand of God: no man knoweth either love or hatred by all that is before them. (kjv) ======= Ecclesiastes 9:2 ============ Ecclesiastes 9:2 All things come alike to all: there is one event to the righteous and to the wicked; to the good and to the clean and to the unclean; to him that sacrificeth and to him that sacrificeth not; as is the good, so is the sinner; [and] he that sweareth, as he that feareth an oath.(asv) Ecclesiastes 9:2 Mọi sự xảy đến cho mọi người như nhau: người công bình hay là kẻ hung ác, người hiền lành, thanh sạch, người dâng của tế lễ hay là người không dâng, người thiện hay là kẻ có tội, kẻ phát thề hay là người sợ lời thề, cả thảy đều đồng hưởng một số phận.(VN) Ecclesiastes 9:2 All things come alike to all: there is one{H259} event{H4745} to the righteous{H6662}, and to the wicked{H7563}; to the good{H2896} and to the clean{H2889}, and to the unclean{H2931}; to him that sacrificeth{H2076}{(H8802)}, and to him that{H834} sacrificeth{H2076}{(H8802)} not: as is the good{H2896}, so is the sinner{H2398}{(H8802)}; and he that sweareth{H7650}{(H8737)}, as he that feareth{H3373} an oath{H7621}. (kjv-strongs#) Ecc 9:2 All things come alike to all: there is one event to the righteous, and to the wicked; to the good and to the clean, and to the unclean; to him that sacrificeth, and to him that sacrificeth not: as is the good, so is the sinner; and he that sweareth, as he that feareth an oath. (kjv) ======= Ecclesiastes 9:3 ============ Ecclesiastes 9:3 This is an evil in all that is done under the sun, that there is one event unto all: yea also, the heart of the sons of men is full of evil, and madness is in their heart while they live, and after that [they go] to the dead.(asv) Ecclesiastes 9:3 Tai nạn lớn hơn dưới mặt trời, ấy là mọi người đồng gặp một số phận, lòng loài người đầy dẫy sự hung ác, và sự điên cuồng choán trong lòng họ đương khi sống, rồi họ đi về cùng kẻ chết.(VN) Ecclesiastes 9:3 This is an evil{H7451} among all things that are done{H6213}{(H8738)} under the sun{H8121}, that there is one{H259} event{H4745} unto all: yea, also the heart{H3820} of the sons{H1121} of men{H120} is full{H4390}{(H8804)} of evil{H7451}, and madness{H1947} is in their heart{H3824} while they live{H2416}, and after{H310} that they go to the dead{H4191}{(H8801)}. (kjv-strongs#) Ecc 9:3 This is an evil among all things that are done under the sun, that there is one event unto all: yea, also the heart of the sons of men is full of evil, and madness is in their heart while they live, and after that they go to the dead. (kjv) ======= Ecclesiastes 9:4 ============ Ecclesiastes 9:4 For to him that is joined with all the living there is hope; for a living dog is better than a dead lion.(asv) Ecclesiastes 9:4 Một người ở trong hội kẻ sống, còn có sự trông mong; vì con chó sống hơn là sư tử chết.(VN) Ecclesiastes 9:4 For{H4310} to him that is{H3426} joined{H2266}{(H8792)}{(H8675)}{H977}{(H8792)} to all the living{H2416} there is hope{H986}: for a living{H2416} dog{H3611} is better{H2896} than a dead{H4191}{(H8801)} lion{H738}. (kjv-strongs#) Ecc 9:4 For to him that is joined to all the living there is hope: for a living dog is better than a dead lion. (kjv) ======= Ecclesiastes 9:5 ============ Ecclesiastes 9:5 For the living know that they shall die: but the dead know not anything, neither have they any more a reward; for the memory of them is forgotten.(asv) Ecclesiastes 9:5 Kẻ sống biết mình sẽ chết; nhưng kẻ chết chẳng biết chi hết, chẳng được phần thưởng gì hết; vì sự kỷ niệm họ đã bị quên đi.(VN) Ecclesiastes 9:5 For the living{H2416} know{H3045}{(H8802)} that they shall die{H4191}{(H8799)}: but the dead{H4191}{(H8801)} know{H3045}{(H8802)} not any thing{H3972}, neither have they any more a reward{H7939}; for the memory{H2143} of them is forgotten{H7911}{(H8738)}. (kjv-strongs#) Ecc 9:5 For the living know that they shall die: but the dead know not any thing, neither have they any more a reward; for the memory of them is forgotten. (kjv) ======= Ecclesiastes 9:6 ============ Ecclesiastes 9:6 As well their love, as their hatred and their envy, is perished long ago; neither have they any more a portion for ever in anything that is done under the sun.(asv) Ecclesiastes 9:6 Sự yêu, sự ghét, sự ganh gỗ của họ thảy đều tiêu mất từ lâu; họ chẳng hề còn có phần nào về mọi điều làm ra dưới mặt trời.(VN) Ecclesiastes 9:6 Also their love{H160}, and their hatred{H8135}, and their envy{H7068}, is now{H3528} perished{H6}{(H8804)}; neither have they any more a portion{H2506} for ever{H5769} in any thing that is done{H6213}{(H8738)} under the sun{H8121}. (kjv-strongs#) Ecc 9:6 Also their love, and their hatred, and their envy, is now perished; neither have they any more a portion for ever in any thing that is done under the sun. (kjv) ======= Ecclesiastes 9:7 ============ Ecclesiastes 9:7 Go thy way, eat thy bread with joy, and drink thy wine with a merry heart; for God hath already accepted thy works.(asv) Ecclesiastes 9:7 Hãy đi ăn bánh cách vui mừng, và uống rượu cách hớn hở; vì Ðức Chúa Trời đã nhận các công việc ngươi.(VN) Ecclesiastes 9:7 Go thy way{H3212}{(H8798)}, eat{H398}{(H8798)} thy bread{H3899} with joy{H8057}, and drink{H8354}{(H8798)} thy wine{H3196} with a merry{H2896} heart{H3820}; for God{H430} now{H3528} accepteth{H7521}{(H8804)} thy works{H4639}. (kjv-strongs#) Ecc 9:7 Go thy way, eat thy bread with joy, and drink thy wine with a merry heart; for God now accepteth thy works. (kjv) ======= Ecclesiastes 9:8 ============ Ecclesiastes 9:8 Let thy garments be always white; and let not thy head lack oil.(asv) Ecclesiastes 9:8 Khá hằng mặc áo trắng, chớ thiếu dầu thơm trên đầu ngươi.(VN) Ecclesiastes 9:8 Let thy garments{H899} be always{H6256} white{H3836}; and let thy head{H7218} lack{H2637}{(H8799)} no ointment{H8081}. (kjv-strongs#) Ecc 9:8 Let thy garments be always white; and let thy head lack no ointment. (kjv) ======= Ecclesiastes 9:9 ============ Ecclesiastes 9:9 Live joyfully with the wife whom thou lovest all the days of thy life of vanity, which he hath given thee under the sun, all thy days of vanity: for that is thy portion in life, and in thy labor wherein thou laborest under the sun.(asv) Ecclesiastes 9:9 Trọn các ngày của đời hư không ngươi, mà Ðức Chúa Trời ban cho ngươi dưới mặt trời, hãy ở vui vẻ cùng vợ yêu dấu; vì đó là phần của ngươi trong đời nầy, và là điều ngươi được bởi công lao mình làm ở dưới mặt trời.(VN) Ecclesiastes 9:9 Live{H2416} joyfully{H7200}{(H8798)} with the wife{H802} whom thou lovest{H157}{(H8804)} all the days{H3117} of the life{H2416} of thy vanity{H1892}, which he hath given{H5414}{(H8804)} thee under the sun{H8121}, all the days{H3117} of thy vanity{H1892}: for that is thy portion{H2506} in this life{H2416}, and in thy labour{H5999} which thou takest{H6001} under the sun{H8121}. (kjv-strongs#) Ecc 9:9 Live joyfully with the wife whom thou lovest all the days of the life of thy vanity, which he hath given thee under the sun, all the days of thy vanity: for that is thy portion in this life, and in thy labour which thou takest under the sun. (kjv) ======= Ecclesiastes 9:10 ============ Ecclesiastes 9:10 Whatsoever thy hand findeth to do, do [it] with thy might; for there is no work, nor device, nor knowledge, nor wisdom, in Sheol, whither thou goest.(asv) Ecclesiastes 9:10 Mọi việc tay ngươi làm được, hãy làm hết sức mình; vì dưới âm phủ, là nơi ngươi đi đến, chẳng có việc làm, chẳng có mưu kế, cũng chẳng có tri thức, hay là sự khôn ngoan.(VN) Ecclesiastes 9:10 Whatsoever thy hand{H3027} findeth{H4672}{(H8799)} to do{H6213}{(H8800)}, do{H6213}{(H8798)} it with thy might{H3581}; for there is no work{H4639}, nor device{H2808}, nor knowledge{H1847}, nor wisdom{H2451}, in the grave{H7585}, whither thou goest{H1980}{(H8802)}. (kjv-strongs#) Ecc 9:10 Whatsoever thy hand findeth to do, do it with thy might; for there is no work, nor device, nor knowledge, nor wisdom, in the grave, whither thou goest. (kjv) ======= Ecclesiastes 9:11 ============ Ecclesiastes 9:11 I returned, and saw under the sun, that the race is not to the swift, nor the battle to the strong, neither yet bread to the wise, nor yet riches to men of understanding, nor yet favor to men of skill; but time and chance happeneth to them all.(asv) Ecclesiastes 9:11 Ta xây lại thấy dưới mặt trời có kẻ lẹ làng chẳng được cuộc chạy đua, người mạnh sức chẳng được thắng trận, kẻ khôn ngoan không đặng bánh, kẻ thông sáng chẳng hưởng của cải, và người khôn khéo chẳng được ơn; vì thời thế và cơ hội xảy đến cho mọi người.(VN) Ecclesiastes 9:11 I returned{H7725}{(H8804)}, and saw{H7200}{(H8800)} under the sun{H8121}, that the race{H4793} is not to the swift{H7031}, nor the battle{H4421} to the strong{H1368}, neither yet bread{H3899} to the wise{H2450}, nor yet riches{H6239} to men of understanding{H995}{(H8737)}, nor yet favour{H2580} to men of skill{H3045}{(H8802)}; but time{H6256} and chance{H6294} happeneth{H7136}{(H8799)} to them all. (kjv-strongs#) Ecc 9:11 I returned, and saw under the sun, that the race is not to the swift, nor the battle to the strong, neither yet bread to the wise, nor yet riches to men of understanding, nor yet favour to men of skill; but time and chance happeneth to them all. (kjv) ======= Ecclesiastes 9:12 ============ Ecclesiastes 9:12 For man also knoweth not his time: as the fishes that are taken in an evil net, and as the birds that are caught in the snare, even so are the sons of men snared in an evil time, when it falleth suddenly upon them.(asv) Ecclesiastes 9:12 Lại, loài người chẳng hiểu biết thời thế của mình: như cá mắc lưới, chỉ phải bẫy dò thể nào, thì loài người cũng bị vấn vương trong thời tai họa xảy đến thình lình thể ấy.(VN) Ecclesiastes 9:12 For man{H120} also knoweth{H3045}{(H8799)} not his time{H6256}: as the fishes{H1709} that are taken{H270}{(H8737)} in an evil{H7451} net{H4685}, and as the birds{H6833} that are caught{H270}{(H8803)} in the snare{H6341}; so{H1992} are the sons{H1121} of men{H120} snared{H3369}{(H8795)} in an evil{H7451} time{H6256}, when it falleth{H5307}{(H8799)} suddenly{H6597} upon them. (kjv-strongs#) Ecc 9:12 For man also knoweth not his time: as the fishes that are taken in an evil net, and as the birds that are caught in the snare; so are the sons of men snared in an evil time, when it falleth suddenly upon them. (kjv) ======= Ecclesiastes 9:13 ============ Ecclesiastes 9:13 I have also seen wisdom under the sun on this wise, and it seemed great unto me:(asv) Ecclesiastes 9:13 Ta cũng đã thấy sự khôn ngoan nầy dưới mặt trời, thật lấy làm cả thể.(VN) Ecclesiastes 9:13 This{H2090} wisdom{H2451} have I seen{H7200}{(H8804)} also under the sun{H8121}, and it seemed great{H1419} unto me: (kjv-strongs#) Ecc 9:13 This wisdom have I seen also under the sun, and it seemed great unto me: (kjv) ======= Ecclesiastes 9:14 ============ Ecclesiastes 9:14 There was a little city, and few men within it; and there came a great king against it, and besieged it, and built great bulwarks against it.(asv) Ecclesiastes 9:14 Có thành nhỏ kia được một ít dân sự, một vua cường thạnh đến vây hãm nó, đắp những lũy cao lớn cùng nó.(VN) Ecclesiastes 9:14 There was a little{H6996} city{H5892}, and few{H4592} men{H582} within it; and there came{H935}{(H8804)} a great{H1419} king{H4428} against it, and besieged{H5437}{(H8804)} it, and built{H1129}{(H8804)} great{H1419} bulwarks{H4685} against it: (kjv-strongs#) Ecc 9:14 There was a little city, and few men within it; and there came a great king against it, and besieged it, and built great bulwarks against it: (kjv) ======= Ecclesiastes 9:15 ============ Ecclesiastes 9:15 Now there was found in it a poor wise man, and he by his wisdom delivered the city; yet no man remembered that same poor man.(asv) Ecclesiastes 9:15 Vả, trong thành ấy có một người nghèo mà khôn, dùng sự khôn ngoan mình giải cứu thành ấy; song về sau không ai nhớ đến người nghèo đó.(VN) Ecclesiastes 9:15 Now there was found{H4672}{(H8804)} in it a poor{H4542} wise{H2450} man{H376}, and he by his wisdom{H2451} delivered{H4422}{(H8765)} the city{H5892}; yet no man{H120} remembered{H2142}{(H8804)} that same poor{H4542} man{H376}. (kjv-strongs#) Ecc 9:15 Now there was found in it a poor wise man, and he by his wisdom delivered the city; yet no man remembered that same poor man. (kjv) ======= Ecclesiastes 9:16 ============ Ecclesiastes 9:16 Then said I, Wisdom is better than strength: nevertheless the poor man's wisdom is despised, and his words are not heard.(asv) Ecclesiastes 9:16 Ta bèn nói rằng: Sự khôn ngoan hơn sức mạnh; nhưng mà sự khôn ngoan của người nghèo bị khinh dể, và lời nói của người không ai nghe.(VN) Ecclesiastes 9:16 Then said{H559}{(H8804)} I, Wisdom{H2451} is better{H2896} than strength{H1369}: nevertheless the poor man's{H4542} wisdom{H2451} is despised{H959}{(H8803)}, and his words{H1697} are not heard{H8085}{(H8737)}. (kjv-strongs#) Ecc 9:16 Then said I, Wisdom is better than strength: nevertheless the poor man's wisdom is despised, and his words are not heard. (kjv) ======= Ecclesiastes 9:17 ============ Ecclesiastes 9:17 The words of the wise heard in quiet are better than the cry of him that ruleth among fools.(asv) Ecclesiastes 9:17 Lời của người khôn ngoan được nghe tại nơi êm lặng còn hơn tiếng kỳ lạ của kẻ cai trị trong đám dại dột.(VN) Ecclesiastes 9:17 The words{H1697} of wise{H2450} men are heard{H8085}{(H8737)} in quiet{H5183} more than the cry{H2201} of him that ruleth{H4910}{(H8802)} among fools{H3684}. (kjv-strongs#) Ecc 9:17 The words of wise men are heard in quiet more than the cry of him that ruleth among fools. (kjv) ======= Ecclesiastes 9:18 ============ Ecclesiastes 9:18 Wisdom is better than weapons of war; but one sinner destroyeth much good.(asv) Ecclesiastes 9:18 Sự khôn ngoan hơn đồ binh khí; nhưng chỉ một người có tội phá hủy được nhiều sự lành.(VN) Ecclesiastes 9:18 Wisdom{H2451} is better{H2896} than weapons{H3627} of war{H7128}: but one{H259} sinner{H2398}{(H8802)} destroyeth{H6}{(H8762)} much{H7235}{(H8687)} good{H2896}. (kjv-strongs#) Ecc 9:18 Wisdom is better than weapons of war: but one sinner destroyeth much good.(kjv) ======= Ecclesiastes 10:1 ============ Ecclesiastes 10:1 Dead flies cause the oil of the perfumer to send forth an evil odor; [so] doth a little folly outweigh wisdom and honor.(asv) Ecclesiastes 10:1 Con ruồi chết làm cho thúi dầu thơm của thợ hòa hương; cũng vậy, một chút điên dại làm nhẹ danh một người khôn ngoan sang trọng.(VN) Ecclesiastes 10:1 Dead{H4194} flies{H2070} cause the ointment{H8081} of the apothecary{H7543}{(H8802)} to send forth{H5042}{(H8686)} a stinking savour{H887}{(H8686)}: so doth a little{H4592} folly{H5531} him that is in reputation{H3368} for wisdom{H2451} and honour{H3519}. (kjv-strongs#) Ecc 10:1 Dead flies cause the ointment of the apothecary to send forth a stinking savour: so doth a little folly him that is in reputation for wisdom and honour. (kjv) ======= Ecclesiastes 10:2 ============ Ecclesiastes 10:2 A wise man's heart is at his right hand; but a fool's heart at his left.(asv) Ecclesiastes 10:2 Trái tim của người khôn ở bên hữu; còn trái tim của kẻ dại ở bên tả.(VN) Ecclesiastes 10:2 A wise man's{H2450} heart{H3820} is at his right hand{H3225}; but a fool's{H3684} heart{H3820} at his left{H8040}. (kjv-strongs#) Ecc 10:2 A wise man's heart is at his right hand; but a fool's heart at his left. (kjv) ======= Ecclesiastes 10:3 ============ Ecclesiastes 10:3 Yea also, when the fool walketh by the way, his understanding faileth him, and he saith to every one [that] he is a fool.(asv) Ecclesiastes 10:3 Lại khi kẻ dại đi đường, rõ ra là thiếu mất lẽ phải; nó nói cho mọi người rằng mình là kẻ dại.(VN) Ecclesiastes 10:3 Yea also, when he that is a fool{H5530} walketh{H1980}{(H8802)} by the way{H1870}, his wisdom{H3820} faileth{H2638} him, and he saith{H559}{(H8804)} to every one that he is a fool{H5530}. (kjv-strongs#) Ecc 10:3 Yea also, when he that is a fool walketh by the way, his wisdom faileth him, and he saith to every one that he is a fool. (kjv) ======= Ecclesiastes 10:4 ============ Ecclesiastes 10:4 If the spirit of the ruler rise up against thee, leave not thy place; for gentleness allayeth great offences.(asv) Ecclesiastes 10:4 Nếu người cai quản nổi giận cùng ngươi, chớ lìa khỏi chỗ mình; vì sự mềm mại ngăn ngừa được tội lỗi lớn.(VN) Ecclesiastes 10:4 If the spirit{H7307} of the ruler{H4910}{(H8802)} rise up{H5927}{(H8799)} against thee, leave{H3240}{(H8686)} not thy place{H4725}; for yielding{H4832} pacifieth{H3240}{(H8686)} great{H1419} offences{H2399}. (kjv-strongs#) Ecc 10:4 If the spirit of the ruler rise up against thee, leave not thy place; for yielding pacifieth great offences. (kjv) ======= Ecclesiastes 10:5 ============ Ecclesiastes 10:5 There is an evil which I have seen under the sun, as it were an error which proceedeth from the ruler:(asv) Ecclesiastes 10:5 Có một tai nạn ta đã thấy dưới mặt trời, như một sự lỗi lầm do quan trưởng phạm:(VN) Ecclesiastes 10:5 There is{H3426} an evil{H7451} which I have seen{H7200}{(H8804)} under the sun{H8121}, as an error{H7684} which proceedeth{H3318}{(H8802)} from{H6440} the ruler{H7989}: (kjv-strongs#) Ecc 10:5 There is an evil which I have seen under the sun, as an error which proceedeth from the ruler: (kjv) ======= Ecclesiastes 10:6 ============ Ecclesiastes 10:6 folly is set in great dignity, and the rich sit in a low place.(asv) Ecclesiastes 10:6 ấy là kẻ ngu muội được đặt ở nơi cao, còn người giàu lại ngồi chỗ thấp.(VN) Ecclesiastes 10:6 Folly{H5529} is set{H5414}{(H8738)} in great{H7227} dignity{H4791}, and the rich{H6223} sit{H3427}{(H8799)} in low place{H8216}. (kjv-strongs#) Ecc 10:6 Folly is set in great dignity, and the rich sit in low place. (kjv) ======= Ecclesiastes 10:7 ============ Ecclesiastes 10:7 I have seen servants upon horses, and princes walking like servants upon the earth.(asv) Ecclesiastes 10:7 Ta đã thấy kẻ tôi tớ đi ngựa, còn quan trưởng đi bộ như tôi tớ vậy.(VN) Ecclesiastes 10:7 I have seen{H7200}{(H8804)} servants{H5650} upon horses{H5483}, and princes{H8269} walking{H1980}{(H8802)} as servants{H5650} upon the earth{H776}. (kjv-strongs#) Ecc 10:7 I have seen servants upon horses, and princes walking as servants upon the earth. (kjv) ======= Ecclesiastes 10:8 ============ Ecclesiastes 10:8 He that diggeth a pit shall fall into it; and whoso breaketh through a wall, a serpent shall bite him.(asv) Ecclesiastes 10:8 Kẻ nào đào hầm sẽ sa xuống đó, còn kẻ phá vách tường phải bị rắn cắn.(VN) Ecclesiastes 10:8 He that diggeth{H2658}{(H8802)} a pit{H1475} shall fall{H5307}{(H8799)} into it; and whoso breaketh{H6555}{(H8802)} an hedge{H1447}, a serpent{H5175} shall bite{H5391}{(H8799)} him. (kjv-strongs#) Ecc 10:8 He that diggeth a pit shall fall into it; and whoso breaketh an hedge, a serpent shall bite him. (kjv) ======= Ecclesiastes 10:9 ============ Ecclesiastes 10:9 Whoso heweth out stones shall be hurt therewith; [and] he that cleaveth wood is endangered thereby.(asv) Ecclesiastes 10:9 Ai lăn đã khỏi chỗ nó, sẽ bị thương; kẻ bửa củi có khi phải hiểm nghèo.(VN) Ecclesiastes 10:9 Whoso removeth{H5265}{(H8688)} stones{H68} shall be hurt{H6087}{(H8735)} therewith; and he that cleaveth{H1234}{(H8802)} wood{H6086} shall be endangered{H5533}{(H8735)} thereby. (kjv-strongs#) Ecc 10:9 Whoso removeth stones shall be hurt therewith; and he that cleaveth wood shall be endangered thereby. (kjv) ======= Ecclesiastes 10:10 ============ Ecclesiastes 10:10 If the iron be blunt, and one do not whet the edge, then must he put to more strength: but wisdom is profitable to direct.(asv) Ecclesiastes 10:10 Cái rìu lụt mà không mài lưỡi nó lại, ắt phải rán sức còng nhiều; nhưng sự khôn ngoan có ích đặng dẫn dắt.(VN) Ecclesiastes 10:10 If the iron{H1270} be blunt{H6949}{(H8765)}, and he do not whet{H7043}{(H8773)} the edge{H6440}, then must he put{H1396}{(H8762)} to more strength{H2428}: but wisdom{H2451} is profitable{H3504} to direct{H3787}{(H8687)}. (kjv-strongs#) Ecc 10:10 If the iron be blunt, and he do not whet the edge, then must he put to more strength: but wisdom is profitable to direct. (kjv) ======= Ecclesiastes 10:11 ============ Ecclesiastes 10:11 If the serpent bite before it is charmed, then is there no advantage in the charmer.(asv) Ecclesiastes 10:11 Nếu rắn cắn trước khi bị ếm chú, thì thầy ếm chú chẳng làm ích gì.(VN) Ecclesiastes 10:11 Surely the serpent{H5175} will bite{H5391}{(H8799)} without enchantment{H3908}; and a babbler{H3956}{H1167} is no better{H3504}. (kjv-strongs#) Ecc 10:11 Surely the serpent will bite without enchantment; and a babbler is no better. (kjv) ======= Ecclesiastes 10:12 ============ Ecclesiastes 10:12 The words of a wise man's mouth are gracious; but the lips of a fool will swallow up himself.(asv) Ecclesiastes 10:12 Lời của miệng người khôn ngoan có ơn; nhưng môi của kẻ khờ dại lại nuốt lấy nó.(VN) Ecclesiastes 10:12 The words{H1697} of a wise man's{H2450} mouth{H6310} are gracious{H2580}; but the lips{H8193} of a fool{H3684} will swallow up{H1104}{(H8762)} himself. (kjv-strongs#) Ecc 10:12 The words of a wise man's mouth are gracious; but the lips of a fool will swallow up himself. (kjv) ======= Ecclesiastes 10:13 ============ Ecclesiastes 10:13 The beginning of the words of his mouth is foolishness; and the end of his talk is mischievous madness.(asv) Ecclesiastes 10:13 Lời nói của miệng nó, khởi đầu là ngược đãi, cuối cùng vẫn điên cuồng nguy hiểm.(VN) Ecclesiastes 10:13 The beginning{H8462} of the words{H1697} of his mouth{H6310} is foolishness{H5531}: and the end{H319} of his talk{H6310} is mischievous{H7451} madness{H1948}. (kjv-strongs#) Ecc 10:13 The beginning of the words of his mouth is foolishness: and the end of his talk is mischievous madness. (kjv) ======= Ecclesiastes 10:14 ============ Ecclesiastes 10:14 A fool also multiplieth words: [yet] man knoweth not what shall be; and that which shall be after him, who can tell him?(asv) Ecclesiastes 10:14 Kẻ ngu muội hay nói nhiều lời; dầu vậy, người ta chẳng biết điều sẽ xảy đến; và ai là kẻ tỏ ra được cho nó sự sẽ có sau mình?(VN) Ecclesiastes 10:14 A fool{H5530} also is full{H7235}{(H8686)} of words{H1697}: a man{H120} cannot tell{H3045}{(H8799)} what shall be; and what shall be after{H310} him, who can tell{H5046}{(H8686)} him? (kjv-strongs#) Ecc 10:14 A fool also is full of words: a man cannot tell what shall be; and what shall be after him, who can tell him? (kjv) ======= Ecclesiastes 10:15 ============ Ecclesiastes 10:15 The labor of fools wearieth every one of them; for he knoweth not how to go to the city.(asv) Ecclesiastes 10:15 Công lao kẻ ngu muội làm cho mệt nhọc chúng nó, vì chẳng biết phải bắt đường nào đặng đi đến thành.(VN) Ecclesiastes 10:15 The labour{H5999} of the foolish{H3684} wearieth{H3021}{(H8762)} every one of them, because he knoweth{H3045}{(H8804)} not how to go{H3212}{(H8800)} to the city{H5892}. (kjv-strongs#) Ecc 10:15 The labour of the foolish wearieth every one of them, because he knoweth not how to go to the city. (kjv) ======= Ecclesiastes 10:16 ============ Ecclesiastes 10:16 Woe to thee, O land, when thy king is a child, and thy princes eat in the morning!(asv) Ecclesiastes 10:16 Hỡi xứ, khốn thay cho mầy khi có vua còn thơ ấu, và các quan trưởng mầy ăn từ lúc buổi sáng.(VN) Ecclesiastes 10:16 Woe{H337} to thee, O land{H776}, when thy king{H4428} is a child{H5288}, and thy princes{H8269} eat{H398}{(H8799)} in the morning{H1242}! (kjv-strongs#) Ecc 10:16 Woe to thee, O land, when thy king is a child, and thy princes eat in the morning! (kjv) ======= Ecclesiastes 10:17 ============ Ecclesiastes 10:17 Happy art thou, O land, when thy king is the son of nobles, and thy princes eat in due season, for strength, and not for drunkenness!(asv) Ecclesiastes 10:17 Hỡi xứ, phước cho mầy khi có vua là dòng cao sang, và các quan trưởng mầy ăn theo giờ xứng đáng, để bổ sức lại, chớ chẳng phải để đắm say!(VN) Ecclesiastes 10:17 Blessed{H835} art thou, O land{H776}, when thy king{H4428} is the son{H1121} of nobles{H2715}, and thy princes{H8269} eat{H398}{(H8799)} in due season{H6256}, for strength{H1369}, and not for drunkenness{H8358}! (kjv-strongs#) Ecc 10:17 Blessed art thou, O land, when thy king is the son of nobles, and thy princes eat in due season, for strength, and not for drunkenness! (kjv) ======= Ecclesiastes 10:18 ============ Ecclesiastes 10:18 By slothfulness the roof sinketh in; and through idleness of the hands the house leaketh.(asv) Ecclesiastes 10:18 Tại tay làm biếng nên rường nhà sụp; vì tay nhác nhớn nên nhà dột.(VN) Ecclesiastes 10:18 By much slothfulness{H6103} the building{H4746} decayeth{H4355}{(H8735)}; and through idleness{H8220} of the hands{H3027} the house{H1004} droppeth through{H1811}{(H8799)}. (kjv-strongs#) Ecc 10:18 By much slothfulness the building decayeth; and through idleness of the hands the house droppeth through. (kjv) ======= Ecclesiastes 10:19 ============ Ecclesiastes 10:19 A feast is made for laughter, and wine maketh glad the life; and money answereth all things.(asv) Ecclesiastes 10:19 Người ta bày tiệc đặng vui chơi; rượu khiến cho đời vui; có tiền bạc thì ứng cho mọi sự.(VN) Ecclesiastes 10:19 A feast{H3899} is made{H6213}{(H8802)} for laughter{H7814}, and wine{H3196} maketh merry{H8055}{(H8762)}{H2416}: but money{H3701} answereth{H6030}{(H8799)} all things. (kjv-strongs#) Ecc 10:19 A feast is made for laughter, and wine maketh merry: but money answereth all things. (kjv) ======= Ecclesiastes 10:20 ============ Ecclesiastes 10:20 Revile not the king, no, not in thy thought; and revile not the rich in thy bedchamber: for a bird of the heavens shall carry the voice, and that which hath wings shall tell the matter.(asv) Ecclesiastes 10:20 Dầu trong tư tưởng ngươi cũng chớ nguyền rủa vua; dầu trong phòng ngủ ngươi cũng chớ rủa sả kẻ giàu có; vì chim trời sẽ đến ra tiếng ngươi, và loài có cánh sẽ thuật việc ra.(VN) Ecclesiastes 10:20 Curse{H7043}{(H8762)} not the king{H4428}, no not in thy thought{H4093}; and curse{H7043}{(H8762)} not the rich{H6223} in thy bedchamber{H2315}{H4904}: for a bird{H5775} of the air{H8064} shall carry{H3212}{(H8686)} the voice{H6963}, and that which hath{H1167} wings{H3671} shall tell{H5046}{(H8686)} the matter{H1697}. (kjv-strongs#) Ecc 10:20 Curse not the king, no not in thy thought; and curse not the rich in thy bedchamber: for a bird of the air shall carry the voice, and that which hath wings shall tell the matter.(kjv) ======= Ecclesiastes 11:1 ============ Ecclesiastes 11:1 Cast thy bread upon the waters; for thou shalt find it after many days.(asv) Ecclesiastes 11:1 Hãy liệng bánh ngươi nơi mặt nước, vì khỏi lâu ngày ngươi sẽ tìm nó lại.(VN) Ecclesiastes 11:1 Cast{H7971}{(H8761)} thy bread{H3899} upon{H6440} the waters{H4325}: for thou shalt find{H4672}{(H8799)} it after many{H7230} days{H3117}. (kjv-strongs#) Ecc 11:1 Cast thy bread upon the waters: for thou shalt find it after many days. (kjv) ======= Ecclesiastes 11:2 ============ Ecclesiastes 11:2 Give a portion to seven, yea, even unto eight; for thou knowest not what evil shall be upon the earth.(asv) Ecclesiastes 11:2 Hãy phân phát nó cho bảy hoặc cho tám người; vì ngươi không biết tai nạn nào sẽ xảy ra trên đất.(VN) Ecclesiastes 11:2 Give{H5414}{(H8798)} a portion{H2506} to seven{H7651}, and also to eight{H8083}; for thou knowest{H3045}{(H8799)} not what evil{H7451} shall be upon the earth{H776}. (kjv-strongs#) Ecc 11:2 Give a portion to seven, and also to eight; for thou knowest not what evil shall be upon the earth. (kjv) ======= Ecclesiastes 11:3 ============ Ecclesiastes 11:3 If the clouds be full of rain, they empty themselves upon the earth; and if a tree fall toward the south, or toward the north, in the place where the tree falleth, there shall it be.(asv) Ecclesiastes 11:3 Khi mây đầy nước, nó bèn mưa xuống đất; khi một cây ngã về hướng nam hay về hướng bắc, hễ ngã chỗ nào nó phải ở chỗ đó.(VN) Ecclesiastes 11:3 If the clouds{H5645} be full{H4390}{(H8735)} of rain{H1653}, they empty{H7324}{(H8686)} themselves upon the earth{H776}: and if the tree{H6086} fall{H5307}{(H8799)} toward the south{H1864}, or toward the north{H6828}, in the place{H4725} where the tree{H6086} falleth{H5307}{(H8799)}, there it shall be{H1933}{(H8799)}. (kjv-strongs#) Ecc 11:3 If the clouds be full of rain, they empty themselves upon the earth: and if the tree fall toward the south, or toward the north, in the place where the tree falleth, there it shall be. (kjv) ======= Ecclesiastes 11:4 ============ Ecclesiastes 11:4 He that observeth the wind shall not sow; and he that regardeth the clouds shall not reap.(asv) Ecclesiastes 11:4 Ai xem gió sẽ không gieo; ai xem mây sẽ không gặt.(VN) Ecclesiastes 11:4 He that observeth{H8104}{(H8802)} the wind{H7307} shall not sow{H2232}{(H8799)}; and he that regardeth{H7200}{(H8802)} the clouds{H5645} shall not reap{H7114}{(H8799)}. (kjv-strongs#) Ecc 11:4 He that observeth the wind shall not sow; and he that regardeth the clouds shall not reap. (kjv) ======= Ecclesiastes 11:5 ============ Ecclesiastes 11:5 As thou knowest not what is the way of the wind, [nor] how the bones [do grow] in the womb of her that is with child; even so thou knowest not the work of God who doeth all.(asv) Ecclesiastes 11:5 Người không biết đường của gió đi, cũng không biết xương cốt kết cấu trong bụng đờn bà mang thai thể nào, thì cũng một thể ấy, ngươi chẳng hiểu biết công việc của Ðức Chúa Trời, là Ðấng làm nên muôn vật.(VN) Ecclesiastes 11:5 As thou knowest{H3045}{(H8802)} not what is the way{H1870} of the spirit{H7307}, nor how the bones{H6106} do grow in the womb{H990} of her that is with child{H4392}: even so thou knowest{H3045}{(H8799)} not the works{H4639} of God{H430} who maketh{H6213}{(H8799)} all. (kjv-strongs#) Ecc 11:5 As thou knowest not what is the way of the spirit, nor how the bones do grow in the womb of her that is with child: even so thou knowest not the works of God who maketh all. (kjv) ======= Ecclesiastes 11:6 ============ Ecclesiastes 11:6 In the morning sow thy seed, and in the evening withhold not thy hand; for thou knowest not which shall prosper, whether this or that, or whether they both shall be alike good.(asv) Ecclesiastes 11:6 Vừa sáng sớm, khá gieo giống ngươi, và buổi chiều, chớ nghỉ tay ngươi; vì ngươi chẳng biết giống nào sẽ mọc tốt, hoặc giống nầy, hoặc giống kia, hoặc là cả hai đều sẽ ra tốt.(VN) Ecclesiastes 11:6 In the morning{H1242} sow{H2232}{(H8798)} thy seed{H2233}, and in the evening{H6153} withhold{H3240}{(H8686)} not thine hand{H3027}: for thou knowest{H3045}{(H8802)} not whether{H335} shall prosper{H3787}{(H8799)}, either this or that, or whether they both{H8147} shall be alike{H259} good{H2896}. (kjv-strongs#) Ecc 11:6 In the morning sow thy seed, and in the evening withhold not thine hand: for thou knowest not whether shall prosper, either this or that, or whether they both shall be alike good. (kjv) ======= Ecclesiastes 11:7 ============ Ecclesiastes 11:7 Truly the light is sweet, and a pleasant thing it is for the eyes to behold the sun.(asv) Ecclesiastes 11:7 Ánh sáng thật là êm dịu; con mắt thấy mặt trời lấy làm vui thích.(VN) Ecclesiastes 11:7 Truly the light{H216} is sweet{H4966}, and a pleasant{H2896} thing it is for the eyes{H5869} to behold{H7200}{(H8800)} the sun{H8121}: (kjv-strongs#) Ecc 11:7 Truly the light is sweet, and a pleasant thing it is for the eyes to behold the sun: (kjv) ======= Ecclesiastes 11:8 ============ Ecclesiastes 11:8 Yea, if a man live many years, let him rejoice in them all; but let him remember the days of darkness, for they shall be many. All that cometh is vanity.(asv) Ecclesiastes 11:8 Nếu một người được sống lâu năm, thì khá vui vẻ trong trọn các năm ấy; song cũng chớ quên những ngày tối tăm, vì những ngày ấy nhiều. Phàm việc gì xảy đến đều là sự hư không.(VN) Ecclesiastes 11:8 But if a man{H120} live{H2421}{(H8799)} many{H7235}{(H8687)} years{H8141}, and rejoice{H8055}{(H8799)} in them all; yet let him remember{H2142}{(H8799)} the days{H3117} of darkness{H2822}; for they shall be many{H7235}{(H8687)}. All that cometh{H935}{(H8804)} is vanity{H1892}. (kjv-strongs#) Ecc 11:8 But if a man live many years, and rejoice in them all; yet let him remember the days of darkness; for they shall be many. All that cometh is vanity. (kjv) ======= Ecclesiastes 11:9 ============ Ecclesiastes 11:9 Rejoice, O young man, in thy youth, and let thy heart cheer thee in the days of thy youth, and walk in the ways of thy heart, and in the sight of thine eyes; but know thou, that for all these things God will bring thee into judgment.(asv) Ecclesiastes 11:9 Hỡi kẻ trẻ kia, hãy vui mừng trong buổi thiếu niên, khá đem lòng hớn hở trong khi còn thơ ấu, hãy đi theo đường lối lòng mình muốn, và nhìn xem sự mắt mình ưa thích, nhưng phải biết rằng vì mọi việc ấy, Ðức Chúa Trời sẽ đòi ngươi đến mà đoán xét.(VN) Ecclesiastes 11:9 Rejoice{H8055}{(H8798)}, O young man{H970}, in thy youth{H3208}; and let thy heart{H3820} cheer{H2895}{(H8686)} thee in the days{H3117} of thy youth{H979}, and walk{H1980}{(H8761)} in the ways{H1870} of thine heart{H3820}, and in the sight{H4758} of thine eyes{H5869}: but know{H3045}{(H8798)} thou, that for all these things God{H430} will bring{H935}{(H8686)} thee into judgment{H4941}. (kjv-strongs#) Ecc 11:9 Rejoice, O young man, in thy youth; and let thy heart cheer thee in the days of thy youth, and walk in the ways of thine heart, and in the sight of thine eyes: but know thou, that for all these things God will bring thee into judgment. (kjv) ======= Ecclesiastes 11:10 ============ Ecclesiastes 11:10 Therefore remove sorrow from thy heart, and put away evil from thy flesh; for youth and the dawn of life are vanity.(asv) Ecclesiastes 11:10 Vậy, khá giải sầu khỏi lòng ngươi, và cất điều tai hại khỏi xác thịt ngươi; vì lúc thiếu niên và thì xuân xanh là sự hư không mà thôi.(VN) Ecclesiastes 11:10 Therefore remove{H5493}{(H8685)} sorrow{H3708} from thy heart{H3820}, and put away{H5674}{(H8685)} evil{H7451} from thy flesh{H1320}: for childhood{H3208} and youth{H7839} are vanity{H1892}. (kjv-strongs#) Ecc 11:10 Therefore remove sorrow from thy heart, and put away evil from thy flesh: for childhood and youth are vanity.(kjv) ======= Ecclesiastes 12:1 ============ Ecclesiastes 12:1 Remember also thy Creator in the days of thy youth, before the evil days come, and the years draw nigh, when thou shalt say, I have no pleasure in them;(asv) Ecclesiastes 12:1 Trong buổi còn thơ ấu hãy tưởng nhớ Ðấng Tạo hóa ngươi, trước khi người ngày gian nan chưa đến, trước khi những năm tới mà ngươi nói rằng: Ta không lấy làm vui lòng;(VN) Ecclesiastes 12:1 Remember{H2142}{(H8798)} now thy Creator{H1254}{(H8802)} in the days{H3117} of thy youth{H979}, while the evil{H7451} days{H3117} come{H935}{(H8799)} not, nor the years{H8141} draw nigh{H5060}{(H8689)}, when thou shalt say{H559}{(H8799)}, I have no pleasure{H2656} in them; (kjv-strongs#) Ecc 12:1 Remember now thy Creator in the days of thy youth, while the evil days come not, nor the years draw nigh, when thou shalt say, I have no pleasure in them; (kjv) ======= Ecclesiastes 12:2 ============ Ecclesiastes 12:2 before the sun, and the light, and the moon, and the stars, are darkened, and the clouds return after the rain;(asv) Ecclesiastes 12:2 trước khi ánh sáng mặt trời, mặt trăng, và các ngôi sao chưa tối tăm, và mây chưa lại tuôn đến sau cơn mưa;(VN) Ecclesiastes 12:2 While the sun{H8121}, or the light{H216}, or the moon{H3394}, or the stars{H3556}, be not darkened{H2821}{(H8799)}, nor the clouds{H5645} return{H7725}{(H8804)} after{H310} the rain{H1653}: (kjv-strongs#) Ecc 12:2 While the sun, or the light, or the moon, or the stars, be not darkened, nor the clouds return after the rain: (kjv) ======= Ecclesiastes 12:3 ============ Ecclesiastes 12:3 in the day when the keepers of the house shall tremble, and the strong men shall bow themselves, and the grinders cease because they are few, and those that look out of the windows shall be darkened,(asv) Ecclesiastes 12:3 trong ngày ấy kẻ giữ nhà run rẩy, những người mạnh sức cong khom, kẻ xay cối ngừng lại bởi vì số ít, nhiều kẻ trông xem qua cửa sổ đã làng mắt,(VN) Ecclesiastes 12:3 In the day{H3117} when the keepers{H8104}{(H8802)} of the house{H1004} shall tremble{H2111}{(H8799)}, and the strong{H2428} men{H582} shall bow{H5791}{(H8694)} themselves, and the grinders{H2912}{(H8802)} cease{H988}{(H8804)} because they are few{H4591}{(H8765)}, and those that look out{H7200}{(H8802)} of the windows{H699} be darkened{H2821}{(H8804)}, (kjv-strongs#) Ecc 12:3 In the day when the keepers of the house shall tremble, and the strong men shall bow themselves, and the grinders cease because they are few, and those that look out of the windows be darkened, (kjv) ======= Ecclesiastes 12:4 ============ Ecclesiastes 12:4 and the doors shall be shut in the street; when the sound of the grinding is low, and one shall rise up at the voice of a bird, and all the daughters of music shall be brought low;(asv) Ecclesiastes 12:4 hai cánh cửa bên đường đóng lại, và tiếng xay mỏn lần; lúc ấy người ta nghe tiếng chim kêu bèn chờ dậy, và tiếng con gái hát đều hạ hơi;(VN) Ecclesiastes 12:4 And the doors{H1817} shall be shut{H5462}{(H8795)} in the streets{H7784}, when the sound{H6963} of the grinding{H2913} is low{H8217}, and he shall rise up{H6965}{(H8799)} at the voice{H6963} of the bird{H6833}, and all the daughters{H1323} of musick{H7892} shall be brought low{H7817}{(H8735)}; (kjv-strongs#) Ecc 12:4 And the doors shall be shut in the streets, when the sound of the grinding is low, and he shall rise up at the voice of the bird, and all the daughters of musick shall be brought low; (kjv) ======= Ecclesiastes 12:5 ============ Ecclesiastes 12:5 yea, they shall be afraid of [that which is] high, and terrors [shall be] in the way; and the almond-tree shall blossom, and the grasshopper shall be a burden, and desire shall fail; because man goeth to his everlasting home, and the mourners go about the streets:(asv) Ecclesiastes 12:5 lại người ta sợ sệt mà lên cao, và hãi hùng lúc đi đường; lúc ấy cây hạnh trổ bông, cào cào trở nên nặng, và sự ước ao chẳng còn nữa; vì bấy giờ người đi đến nơi ở đời đời của mình, còn những kẻ tang chế đều đi vòng quanh các đường phố:(VN) Ecclesiastes 12:5 Also when they shall be afraid{H3372}{(H8799)} of that which is high{H1364}, and fears{H2849} shall be in the way{H1870}, and the almond tree{H8247} shall flourish{H5006}{(H8686)}, and the grasshopper{H2284} shall be a burden{H5445}{(H8691)}, and desire{H35} shall fail{H6565}{(H8686)}: because man{H120} goeth{H1980}{(H8802)} to his long{H5769} home{H1004}, and the mourners{H5594}{(H8802)} go about{H5437}{(H8804)} the streets{H7784}: (kjv-strongs#) Ecc 12:5 Also when they shall be afraid of that which is high, and fears shall be in the way, and the almond tree shall flourish, and the grasshopper shall be a burden, and desire shall fail: because man goeth to his long home, and the mourners go about the streets: (kjv) ======= Ecclesiastes 12:6 ============ Ecclesiastes 12:6 before the silver cord is loosed, or the golden bowl is broken, or the pitcher is broken at the fountain, or the wheel broken at the cistern,(asv) Ecclesiastes 12:6 lại hãy tưởng nhớ Ðấng Tạo hóa trước khi dây bạc đất, và chén vàng bể, trước khi vò vỡ ra bên suối, và bánh xe gãy ra trên giếng;(VN) Ecclesiastes 12:6 Or ever{H3808} the silver{H3701} cord{H2256} be loosed{H7576}{(H8735)}{(H8675)}{H7368}{(H8735)}, or the golden{H2091} bowl{H1543} be broken{H7533}{(H8799)}, or the pitcher{H3537} be broken{H7665}{(H8735)} at the fountain{H4002}, or the wheel{H1534} broken{H7533}{(H8738)} at the cistern{H953}. (kjv-strongs#) Ecc 12:6 Or ever the silver cord be loosed, or the golden bowl be broken, or the pitcher be broken at the fountain, or the wheel broken at the cistern. (kjv) ======= Ecclesiastes 12:7 ============ Ecclesiastes 12:7 and the dust returneth to the earth as it was, and the spirit returneth unto God who gave it.(asv) Ecclesiastes 12:7 và bụi tro trở vào đất y như nguyên cũ, và thần linh trở về nơi Ðức Chúa Trời, là Ðấng đã ban nó.(VN) Ecclesiastes 12:7 Then shall the dust{H6083} return{H7725}{(H8799)} to the earth{H776} as it was: and the spirit{H7307} shall return{H7725}{(H8799)} unto God{H430} who gave{H5414}{(H8804)} it. (kjv-strongs#) Ecc 12:7 Then shall the dust return to the earth as it was: and the spirit shall return unto God who gave it. (kjv) ======= Ecclesiastes 12:8 ============ Ecclesiastes 12:8 Vanity of vanities, saith the Preacher; all is vanity.(asv) Ecclesiastes 12:8 Kẻ truyền đạo nói: Hư không của sự hư không; mọi sự đều hư không.(VN) Ecclesiastes 12:8 Vanity{H1892} of vanities{H1892}, saith{H559}{(H8804)} the preacher{H6953}; all is vanity{H1892}. (kjv-strongs#) Ecc 12:8 Vanity of vanities, saith the preacher; all is vanity. (kjv) ======= Ecclesiastes 12:9 ============ Ecclesiastes 12:9 And further, because the Preacher was wise, he still taught the people knowledge; yea, he pondered, and sought out, [and] set in order many proverbs.(asv) Ecclesiastes 12:9 Vả lại, bởi vì kẻ truyền đạo là người khôn ngoan, nên cũng cứ dạy sự tri thức cho dân sự; người đã cân nhắc, tra soát, và sắp đặt thứ tự nhiều câu châm ngôn.(VN) Ecclesiastes 12:9 And moreover{H3148}, because the preacher{H6953} was wise{H2450}, he still taught{H3925}{(H8765)} the people{H5971} knowledge{H1847}; yea, he gave good heed{H239}{(H8765)}, and sought out{H2713}{(H8765)}, and set in order{H8626}{(H8765)} many{H7235}{(H8687)} proverbs{H4912}. (kjv-strongs#) Ecc 12:9 And moreover, because the preacher was wise, he still taught the people knowledge; yea, he gave good heed, and sought out, and set in order many proverbs. (kjv) ======= Ecclesiastes 12:10 ============ Ecclesiastes 12:10 The Preacher sought to find out acceptable words, and that which was written uprightly, [even] words of truth.(asv) Ecclesiastes 12:10 Kẻ truyền đạo có chuyên lo tìm kiếm những câu luận tốt đẹp; và các lời đã viết ra đều là chánh trực và chơn thật.(VN) Ecclesiastes 12:10 The preacher{H6953} sought{H1245}{(H8765)} to find out{H4672}{(H8800)} acceptable{H2656} words{H1697}: and that which was written{H3789}{(H8803)} was upright{H3476}, even words{H1697} of truth{H571}. (kjv-strongs#) Ecc 12:10 The preacher sought to find out acceptable words: and that which was written was upright, even words of truth. (kjv) ======= Ecclesiastes 12:11 ============ Ecclesiastes 12:11 The words of the wise are as goads; and as nails well fastened are [the words of] the masters of assemblies, [which] are given from one shepherd.(asv) Ecclesiastes 12:11 Lời của người khôn ngoan giống như đót; sắp chọn các câu châm ngôn khác nào đinh đóng chặt: nó do một đấng chăn chiên mà truyền ra.(VN) Ecclesiastes 12:11 The words{H1697} of the wise{H2450} are as goads{H1861}, and as nails{H4930} fastened{H5193}{(H8803)} by the masters{H1167} of assemblies{H627}, which are given{H5414}{(H8738)} from one{H259} shepherd{H7462}{(H8802)}. (kjv-strongs#) Ecc 12:11 The words of the wise are as goads, and as nails fastened by the masters of assemblies, which are given from one shepherd. (kjv) ======= Ecclesiastes 12:12 ============ Ecclesiastes 12:12 And furthermore, my son, be admonished: of making many books there is no end; and much study is a weariness of the flesh.(asv) Ecclesiastes 12:12 Lại, hỡi con, hãy chịu dạy: người ta chép nhiều sách chẳng cùng; còn học quá thật làm mệt nhọc cho xác thịt.(VN) Ecclesiastes 12:12 And further{H3148}, by these{H1992}, my son{H1121}, be admonished{H2094}{(H8734)}: of making{H6213}{(H8800)} many{H7235}{(H8687)} books{H5612} there is no end{H7093}; and much{H7235}{(H8687)} study{H3854} is a weariness{H3024} of the flesh{H1320}. (kjv-strongs#) Ecc 12:12 And further, by these, my son, be admonished: of making many books there is no end; and much study is a weariness of the flesh. (kjv) ======= Ecclesiastes 12:13 ============ Ecclesiastes 12:13 [This is] the end of the matter; all hath been heard: fear God, and keep his commandments; for this is the whole [duty] of man.(asv) Ecclesiastes 12:13 Chúng ta hãy nghe lời kết của lý thuyết nầy: Khá kính sợ Ðức Chúa Trời và giữ các điều răn Ngài; ấy là trọn phận sự của ngươi.(VN) Ecclesiastes 12:13 Let us hear{H8085}{(H8799)} the conclusion{H5490} of the whole matter{H1697}: Fear{H3372}{(H8798)} God{H430}, and keep{H8104}{(H8798)} his commandments{H4687}: for this is the whole duty of man{H120}. (kjv-strongs#) Ecc 12:13 Let us hear the conclusion of the whole matter: Fear God, and keep his commandments: for this is the whole duty of man. (kjv) ======= Ecclesiastes 12:14 ============ Ecclesiastes 12:14 For God will bring every work into judgment, with every hidden thing, whether it be good, or whether it be evil.(asv) Ecclesiastes 12:14 Vì Ðức Chúa Trời sẽ đem đoán xét các công việc, đến đỗi việc kín nhiệm hơn hết, hoặc thiện hoặc ác cũng vậy.(VN) Ecclesiastes 12:14 For God{H430} shall bring{H935}{(H8686)} every work{H4639} into judgment{H4941}, with every secret thing{H5956}{(H8737)}, whether it be good{H2896}, or whether it be evil{H7451}. (kjv-strongs#) Ecc 12:14 For God shall bring every work into judgment, with every secret thing, whether it be good, or whether it be evil.(kjv) ======= Song of ============ Song of Solomon 1:1 The Song of songs, which is Solomon's.(asv) Song of Solomon 1:1 Nhã ca trong các bài ca, mà Sa-lô-môn đã làm.(VN) Song of Solomon 1:1 The song{H7892} of songs{H7892}, which is Solomon's{H8010}. (kjv-strongs#) SS 1:1 The song of songs, which is Solomon's. (kjv) ======= Song of ============ Song of Solomon 1:2 Let him kiss me with the kisses of his mouth; For thy love is better than wine.(asv) Song of Solomon 1:2 Nguyện người hôn tôi bằng cái hôn của miệng người. Vì ái tình chàng ngon hơn rượu.(VN) Song of Solomon 1:2 Let him kiss{H5401}{(H8799)} me with the kisses{H5390} of his mouth{H6310}: for thy love{H1730} is better{H2896} than wine{H3196}. (kjv-strongs#) SS 1:2 Let him kiss me with the kisses of his mouth: for thy love is better than wine. (kjv) ======= Song of ============ Song of Solomon 1:3 Thine oils have a goodly fragrance; Thy name is [as] oil poured forth; Therefore do the virgins love thee.(asv) Song of Solomon 1:3 Dầu chàng có mùi thơm tho; Danh chàng thơm như dầu đổ ra; Bởi cớ ấy các gái đồng trinh yêu mến chàng.(VN) Song of Solomon 1:3 Because of the savour{H7381} of thy good{H2896} ointments{H8081} thy name{H8034} is as ointment{H8081} poured forth{H7324}{(H8714)}, therefore do the virgins{H5959} love{H157}{(H8804)} thee. (kjv-strongs#) SS 1:3 Because of the savour of thy good ointments thy name is as ointment poured forth, therefore do the virgins love thee. (kjv) ======= Song of ============ Song of Solomon 1:4 Draw me; we will run after thee: The king hath brought me into his chambers; We will be glad and rejoice in thee; We will make mention of thy love more than of wine: Rightly do they love thee. [(asv) Song of Solomon 1:4 Hãy kéo tôi; chúng tôi sẽ chạy theo chàng, Vua đã dẫn tôi vào phòng Ngài. Chúng tôi sẽ vui mừng và khoái lạc nơi chàng; Chúng tôi sẽ nói đến ái tình chàng hơn rượu. Các gái đồng trinh yêu mến chàng cách chánh trực.(VN) Song of Solomon 1:4 Draw{H4900}{(H8798)} me, we will run{H7323}{(H8799)} after{H310} thee: the king{H4428} hath brought{H935}{(H8689)} me into his chambers{H2315}: we will be glad{H1523}{(H8799)} and rejoice{H8055}{(H8799)} in thee, we will remember{H2142}{(H8686)} thy love{H1730} more than wine{H3196}: the upright{H4339} love{H157}{(H8804)} thee. (kjv-strongs#) SS 1:4 Draw me, we will run after thee: the king hath brought me into his chambers: we will be glad and rejoice in thee, we will remember thy love more than wine: the upright love thee. (kjv) ======= Song of ============ Song of Solomon 1:5 I am black, but comely, Oh ye daughters of Jerusalem, As the tents of Kedar, As the curtains of Solomon.(asv) Song of Solomon 1:5 Hỡi các con gái Giê-ru-sa-lem, tôi đen, song xinh đẹp, Như các trại Kê-đa, như màn cháng của Sa-lô-môn.(VN) Song of Solomon 1:5 I am black{H7838}, but comely{H5000}, O ye daughters{H1323} of Jerusalem{H3389}, as the tents{H168} of Kedar{H6938}, as the curtains{H3407} of Solomon{H8010}. (kjv-strongs#) SS 1:5 I am black, but comely, O ye daughters of Jerusalem, as the tents of Kedar, as the curtains of Solomon. (kjv) ======= Song of ============ Song of Solomon 1:6 Look not upon me, because I am swarthy, Because the sun hath scorched me. My mother's sons were incensed against me; They made me keeper of the vineyards; [But] mine own vineyard have I not kept.(asv) Song of Solomon 1:6 Chớ dòm xem tôi, bởi vì tôi đen, Mặt trời đã giọi nám tôi. Các con trai của mẹ tôi giận tôi, Ðã đặt tôi coi giữ vườn nho; Còn vườn nho riêng của tôi, tôi không coi giữ.(VN) Song of Solomon 1:6 Look{H7200}{(H8799)} not upon me, because I am black{H7840}, because the sun{H8121} hath looked{H7805}{(H8804)} upon me: my mother's{H517} children{H1121} were angry{H2787}{(H8738)} with me; they made{H7760}{(H8804)} me the keeper{H5201}{(H8802)} of the vineyards{H3754}; but mine own vineyard{H3754} have I not kept{H5201}{(H8804)}. (kjv-strongs#) SS 1:6 Look not upon me, because I am black, because the sun hath looked upon me: my mother's children were angry with me; they made me the keeper of the vineyards; but mine own vineyard have I not kept. (kjv) ======= Song of ============ Song of Solomon 1:7 Tell me, O thou whom my soul loveth, Where thou feedest [thy flock], Where thou makest [it] to rest at noon: For why should I be as one that is veiled Beside the flocks of thy companions?(asv) Song of Solomon 1:7 Hỡi người mà lòng tôi yêu mến, hãy tỏ cho tôi biết. Chàng chăn bầy ở đâu, Ban trưa cho nó nằm nghỉ tại nơi nào; Vì cớ sao tôi phải như một người nữ che mặt Ở bên bầy của các bạn chàng?(VN) Song of Solomon 1:7 Tell{H5046}{(H8685)} me, O thou whom my soul{H5315} loveth{H157}{(H8804)}, where thou feedest{H7462}{(H8799)}, where{H349} thou makest thy flock to rest{H7257}{(H8686)} at noon{H6672}: for{H4100} why should I be as one that turneth aside{H5844}{(H8802)} by the flocks{H5739} of thy companions{H2270}? (kjv-strongs#) SS 1:7 Tell me, O thou whom my soul loveth, where thou feedest, where thou makest thy flock to rest at noon: for why should I be as one that turneth aside by the flocks of thy companions? (kjv) ======= Song of ============ Song of Solomon 1:8 If thou know not, O thou fairest among women, Go thy way forth by the footsteps of the flock, And feed thy kids beside the shepherds' tents.(asv) Song of Solomon 1:8 Hỡi người đẹp hơn hết trong các người nữ, Nếu ngươi chẳng biết, hãy ra theo dấu của bầy, Và chăn các dê con mình gần bên trại kẻ chăn chiên.(VN) Song of Solomon 1:8 If thou know{H3045}{(H8799)} not, O thou fairest{H3303} among women{H802}, go thy way forth{H3318}{(H8798)} by the footsteps{H6119} of the flock{H6629}, and feed{H7462}{(H8798)} thy kids{H1429} beside the shepherds{H7462}{(H8802)}' tents{H4908}. (kjv-strongs#) SS 1:8 If thou know not, O thou fairest among women, go thy way forth by the footsteps of the flock, and feed thy kids beside the shepherds' tents. (kjv) ======= Song of ============ Song of Solomon 1:9 I have compared thee, O my love, To a steed in Pharaoh's chariots.(asv) Song of Solomon 1:9 Hỡi bạn tình ta, ta sánh mình như ngựa cái của xe Pha-ra-ôn.(VN) Song of Solomon 1:9 I have compared{H1819}{(H8765)} thee, O my love{H7474}, to a company of horses{H5484} in Pharaoh's{H6547} chariots{H7393}. (kjv-strongs#) SS 1:9 I have compared thee, O my love, to a company of horses in Pharaoh's chariots. (kjv) ======= Song of ============ Song of Solomon 1:10 Thy cheeks are comely with plaits [of hair], Thy neck with strings of jewels.(asv) Song of Solomon 1:10 Ðôi má mình đẹp với đồ trang sức; Cổ mình xinh với hột trân châu.(VN) Song of Solomon 1:10 Thy cheeks{H3895} are comely{H4998}{(H8773)} with rows{H8447} of jewels, thy neck{H6677} with chains{H2737} of gold. (kjv-strongs#) SS 1:10 Thy cheeks are comely with rows of jewels, thy neck with chains of gold. (kjv) ======= Song of ============ Song of Solomon 1:11 We will make thee plaits of gold With studs of silver.(asv) Song of Solomon 1:11 Chúng tôi sẽ làm cho mình chuyền vàng có vảy bạc.(VN) Song of Solomon 1:11 We will make{H6213}{(H8799)} thee borders{H8447} of gold{H2091} with studs{H5351} of silver{H3701}. (kjv-strongs#) SS 1:11 We will make thee borders of gold with studs of silver. (kjv) ======= Song of ============ Song of Solomon 1:12 While the king sat at his table, My spikenard sent forth its fragrance.(asv) Song of Solomon 1:12 Trong khi vua ngự bàn ăn, Cam tòng hương tôi xông mùi thơm nó ra.(VN) Song of Solomon 1:12 While the king{H4428} sitteth at his table{H4524}, my spikenard{H5373} sendeth forth{H5414}{(H8804)} the smell{H7381} thereof. (kjv-strongs#) SS 1:12 While the king sitteth at his table, my spikenard sendeth forth the smell thereof. (kjv) ======= Song of ============ Song of Solomon 1:13 My beloved is unto me [as] a bundle of myrrh, That lieth betwixt my breasts.(asv) Song of Solomon 1:13 Lương nhơn tôi giống như bó hoa một dược cho tôi. Nằm ở giữa nương long tôi.(VN) Song of Solomon 1:13 A bundle{H6872} of myrrh{H4753} is my wellbeloved{H1730} unto me; he shall lie{H3885}{(H8799)} all night betwixt my breasts{H7699}. (kjv-strongs#) SS 1:13 A bundle of myrrh is my well-beloved unto me; he shall lie all night betwixt my breasts. (kjv) ======= Song of ============ Song of Solomon 1:14 My beloved is unto me [as] a cluster of henna-flowers In the vineyards of En-gedi.(asv) Song of Solomon 1:14 Lương nhơn tôi giống như một chùm hoa phụng tiên cho tôi. Trong vườn nho Eân-Ghê-đi.(VN) Song of Solomon 1:14 My beloved{H1730} is unto me as a cluster{H811} of camphire{H3724} in the vineyards{H3754} of Engedi{H5872}. (kjv-strongs#) SS 1:14 My beloved is unto me as a cluster of camphire in the vineyards of Engedi. (kjv) ======= Song of ============ Song of Solomon 1:15 Behold, thou art fair, my love; Behold thou art fair; Thine eyes are [as] doves.(asv) Song of Solomon 1:15 Hỡi bạn tình ta, mình thanh lịch thay, mình thanh lịch thay! Con mắt mình như mắt của bò câu.(VN) Song of Solomon 1:15 Behold, thou art fair{H3303}, my love{H7474}; behold, thou art fair{H3303}; thou hast doves{H3123}' eyes{H5869}. (kjv-strongs#) SS 1:15 Behold, thou art fair, my love; behold, thou art fair; thou hast doves' eyes. (kjv) ======= Song of ============ Song of Solomon 1:16 Behold, thou art fair, my beloved, yea, pleasant: Also our couch is green.(asv) Song of Solomon 1:16 Hỡi lương nhơn tôi, chàng là xinh tốt; Thật, hợp ý thay! Lại giường của chúng ta xanh xanh.(VN) Song of Solomon 1:16 Behold, thou art fair{H3303}, my beloved{H1730}, yea, pleasant{H5273}: also our bed{H6210} is green{H7488}. (kjv-strongs#) SS 1:16 Behold, thou art fair, my beloved, yea, pleasant: also our bed is green. (kjv) ======= Song of ============ Song of Solomon 1:17 The beams of our house are cedars, [And] our rafters are firs.(asv) Song of Solomon 1:17 Rường nhà chúng ta bằng gổ hương nam; Ván lá mái chúng ta bằng cây tòng.(VN) Song of Solomon 1:17 The beams{H6982} of our house{H1004} are cedar{H730}, and our rafters{H7351}{(H8675)}{H7351} of fir{H1266}. (kjv-strongs#) SS 1:17 The beams of our house are cedar, and our rafters of fir.(kjv) ======= Song of ============ Song of Solomon 2:1 I am a rose of Sharon, A lily of the valleys.(asv) Song of Solomon 2:1 Ta là hoa tường vi của Sa-rôn, Bông huệ của trũng.(VN) Song of Solomon 2:1 I am the rose{H2261} of Sharon{H8289}, and the lily{H7799} of the valleys{H6010}. (kjv-strongs#) SS 2:1 I am the rose of Sharon, and the lily of the valleys. (kjv) ======= Song of ============ Song of Solomon 2:2 As a lily among thorns, So is my love among the daughters.(asv) Song of Solomon 2:2 Bạn tình ta ở giữa đám con gái Như bông huệ ở giữa gai gốc.(VN) Song of Solomon 2:2 As the lily{H7799} among thorns{H2336}, so is my love{H7474} among the daughters{H1323}. (kjv-strongs#) SS 2:2 As the lily among thorns, so is my love among the daughters. (kjv) ======= Song of ============ Song of Solomon 2:3 As the apple-tree among the trees of the wood, So is my beloved among the sons. I sat down under his shadow with great delight, And his fruit was sweet to my taste.(asv) Song of Solomon 2:3 Lương nhơn tôi ở giữa đám con trai Như cây bình bát ở giữa những cây rừng. Tôi vui lòng ngồi dưới bóng người; Trái người ngọt ngào cho ổ gà tôi.(VN) Song of Solomon 2:3 As the apple tree{H8598} among the trees{H6086} of the wood{H3293}, so is my beloved{H1730} among the sons{H1121}. I sat{H3427}{(H8804)} down under his shadow{H6738} with great delight{H2530}{(H8765)}, and his fruit{H6529} was sweet{H4966} to my taste{H2441}. (kjv-strongs#) SS 2:3 As the apple tree among the trees of the wood, so is my beloved among the sons. I sat down under his shadow with great delight, and his fruit was sweet to my taste. (kjv) ======= Song of ============ Song of Solomon 2:4 He brought me to the banqueting-house, And his banner over me was love.(asv) Song of Solomon 2:4 Người đưa tôi vào phòng yến tiệc, Ngọn cờ người phất trên tôi ấy là ái tình.(VN) Song of Solomon 2:4 He brought{H935}{(H8689)} me to the banqueting{H3196} house{H1004}, and his banner{H1714} over me was love{H160}. (kjv-strongs#) SS 2:4 He brought me to the banqueting house, and his banner over me was love. (kjv) ======= Song of ============ Song of Solomon 2:5 Stay ye me with raisins, refresh me with apples; For I am sick from love.(asv) Song of Solomon 2:5 Hãy lấy bánh nho nâng đỡ lòng tôi; Dùng trái bình bát bổ sức tôi lại; Vì tôi có bịnh bởi ái tình.(VN) Song of Solomon 2:5 Stay{H5564}{(H8761)} me with flagons{H809}, comfort{H7502}{(H8761)} me with apples{H8598}: for I am sick{H2470}{(H8802)} of love{H160}. (kjv-strongs#) SS 2:5 Stay me with flagons, comfort me with apples: for I am sick of love. (kjv) ======= Song of ============ Song of Solomon 2:6 His left hand [is] under my head, And his right hand doth embrace me.(asv) Song of Solomon 2:6 Tay tả người kê dưới đầu tôi, Còn tay hữu người ôm lấy tôi.(VN) Song of Solomon 2:6 His left hand{H8040} is under my head{H7218}, and his right hand{H3225} doth embrace{H2263}{(H8762)} me. (kjv-strongs#) SS 2:6 His left hand is under my head, and his right hand doth embrace me. (kjv) ======= Song of ============ Song of Solomon 2:7 I adjure you, O daughters of Jerusalem, By the roes, or by the hinds of the field, That ye stir not up, nor awake [my] love, Until he please.(asv) Song of Solomon 2:7 Hỡi các con gái Giê-ru-sa-lem, ta ép nài các ngươi Bởi những con hoàng dương hay là con nai đồng nội, Chớ kinh động, chớ làm tỉnh thức ái tình ta Cho đến khi nó muốn.(VN) Song of Solomon 2:7 I charge{H7650}{(H8689)} you, O ye daughters{H1323} of Jerusalem{H3389}, by the roes{H6643}, and{H176} by the hinds{H355} of the field{H7704}, that ye stir not up{H5782}{(H8686)}, nor awake{H5782}{(H8787)} my love{H160}, till he please{H2654}{(H8799)}. (kjv-strongs#) SS 2:7 I charge you, O ye daughters of Jerusalem, by the roes, and by the hinds of the field, that ye stir not up, nor awake my love, till he please. (kjv) ======= Song of ============ Song of Solomon 2:8 The voice of my beloved! behold, he cometh, Leaping upon the mountains, Skipping upon the hills.(asv) Song of Solomon 2:8 Ấy là tiếng của lương nhơn tôi! Kìa, người đến, nhảy qua các núi, Vượt qua các gò.(VN) Song of Solomon 2:8 The voice{H6963} of my beloved{H1730}! behold, he cometh{H935}{(H8802)} leaping{H1801}{(H8764)} upon the mountains{H2022}, skipping{H7092}{(H8764)} upon the hills{H1389}. (kjv-strongs#) SS 2:8 The voice of my beloved! behold, he cometh leaping upon the mountains, skipping upon the hills. (kjv) ======= Song of ============ Song of Solomon 2:9 My beloved is like a roe or a young hart: Behold, he standeth behind our wall; He looketh in at the windows; He glanceth through the lattice.(asv) Song of Solomon 2:9 Lương nhơn tôi giống như con hoàng dương hay là con nai tơ. Kìa, người đứng sau tường chúng tôi, Xem ngang qua cửa sổ, Ngó ngang qua chấn song.(VN) Song of Solomon 2:9 My beloved{H1730} is like{H1819}{(H8802)} a roe{H6643} or a young{H6082} hart{H354}: behold, he standeth{H5975}{(H8802)} behind{H310} our wall{H3796}, he looketh forth{H7688}{(H8688)} at the windows{H2474}, shewing{H6692}{(H8688)} himself through the lattice{H2762}. (kjv-strongs#) SS 2:9 My beloved is like a roe or a young hart: behold, he standeth behind our wall, he looketh forth at the windows, shewing himself through the lattice. (kjv) ======= Song of ============ Song of Solomon 2:10 My beloved spake, and said unto me, Rise up, my love, my fair one, and come away.(asv) Song of Solomon 2:10 Lương nhơn tôi nói chuyện với tôi rằng: Hỡi bạn tình ta, người đẹp của ta ơi, hãy chổi dậy và đến.(VN) Song of Solomon 2:10 My beloved{H1730} spake{H6030}{(H8804)}, and said{H559}{(H8804)} unto me, Rise up{H6965}{(H8798)}, my love{H7474}, my fair one{H3303}, and come away{H3212}{(H8798)}. (kjv-strongs#) SS 2:10 My beloved spake, and said unto me, Rise up, my love, my fair one, and come away. (kjv) ======= Song of ============ Song of Solomon 2:11 For, lo, the winter is past; The rain is over and gone;(asv) Song of Solomon 2:11 Vì kìa, mùa đông đã qua, Mưa đã dứt hết rồi;(VN) Song of Solomon 2:11 For, lo, the winter{H5638} is past{H5674}{(H8804)}, the rain{H1653} is over{H2498}{(H8804)} and gone{H1980}{(H8804)}; (kjv-strongs#) SS 2:11 For, lo, the winter is past, the rain is over and gone; (kjv) ======= Song of ============ Song of Solomon 2:12 The flowers appear on the earth; The time of the singing [of birds] is come, And the voice of the turtle-dove is heard in our land;(asv) Song of Solomon 2:12 Bóng hoa nở ra trên đất; Màu hát xướng đã đến nơi, Và tiếng chim cu nghe trong xứ;(VN) Song of Solomon 2:12 The flowers{H5339} appear{H7200}{(H8738)} on the earth{H776}; the time{H6256} of the singing{H2158} of birds is come{H5060}{(H8689)}, and the voice{H6963} of the turtle{H8449} is heard{H8085}{(H8738)} in our land{H776}; (kjv-strongs#) SS 2:12 The flowers appear on the earth; the time of the singing of birds is come, and the voice of the turtle is heard in our land; (kjv) ======= Song of ============ Song of Solomon 2:13 The fig-tree ripeneth her green figs, And the vines are in blossom; They give forth their fragrance. Arise, my love, my fair one, and come away.(asv) Song of Solomon 2:13 Cây vả đương chín trái xanh tươi của nó, Và nho trổ hoa nức mùi hương. Hỡi bạn tình ta, người đẹp của ta ơi, hãy chổi dậy và đến.(VN) Song of Solomon 2:13 The fig tree{H8384} putteth forth{H2590}{(H8804)} her green figs{H6291}, and the vines{H1612} with the tender grape{H5563} give{H5414}{(H8804)} a good smell{H7381}. Arise{H6965}{(H8798)}, my love{H7474}, my fair one{H3303}, and come away{H3212}{(H8798)}. (kjv-strongs#) SS 2:13 The fig tree putteth forth her green figs, and the vines with the tender grape give a good smell. Arise, my love, my fair one, and come away. (kjv) ======= Song of ============ Song of Solomon 2:14 O my dove, that art in the clefts of the rock, In the covert of the steep place, Let me see thy countenance, Let me hear thy voice; For sweet is thy voice, and thy countenance is comely.(asv) Song of Solomon 2:14 Hỡi chim bò câu ta trong hóc đá, Tại chốn đụt của nơi hê hẩm, Hãy tỏ cho ta xem mặt mũi mình, Cho ta nghe tiếng mình; Vì tiếng mình êm dịu. mặt mũi mình có duyên.(VN) Song of Solomon 2:14 O my dove{H3123}, that art in the clefts{H2288} of the rock{H5553}, in the secret{H5643} places of the stairs{H4095}, let me see{H7200}{(H8685)} thy countenance{H4758}, let me hear{H8085}{(H8685)} thy voice{H6963}; for sweet{H6156} is thy voice{H6963}, and thy countenance{H4758} is comely{H5000}. (kjv-strongs#) SS 2:14 O my dove, that art in the clefts of the rock, in the secret places of the stairs, let me see thy countenance, let me hear thy voice; for sweet is thy voice, and thy countenance is comely. (kjv) ======= Song of ============ Song of Solomon 2:15 Take us the foxes, the little foxes, That spoil the vineyards; For our vineyards are in blossom.(asv) Song of Solomon 2:15 Hãy bắt cho chúng tôi những con chồn, Những con chồn nhỏ phá hại vườn nho; Vì vườn nho chúng tôi đương trổ bông.(VN) Song of Solomon 2:15 Take{H270}{(H8798)} us the foxes{H7776}, the little{H6996} foxes{H7776}, that spoil{H2254}{(H8764)} the vines{H3754}: for our vines{H3754} have tender grapes{H5563}. (kjv-strongs#) SS 2:15 Take us the foxes, the little foxes, that spoil the vines: for our vines have tender grapes. (kjv) ======= Song of ============ Song of Solomon 2:16 My beloved is mine, and I am his: He feedeth [his flock] among the lilies.(asv) Song of Solomon 2:16 Lương nhơn tôi thuộc về tôi, và tôi thuộc về người; Người chăn bầy mình giữa đám bông huệ,(VN) Song of Solomon 2:16 My beloved{H1730} is mine, and I am his: he feedeth{H7462}{(H8802)} among the lilies{H7799}. (kjv-strongs#) SS 2:16 My beloved is mine, and I am his: he feedeth among the lilies. (kjv) ======= Song of ============ Song of Solomon 2:17 Until the day be cool, and the shadows flee away, Turn, my beloved, and be thou like a roe or a young hart Upon the mountains of Bether.(asv) Song of Solomon 2:17 Cho đến hừng đông lố ra, Và bóng tối tan đi. Hỡi lương nhơn tôi, hãy trở về, Khá giống như con hoàng dương hay là con nai tơ Trên hòn núi Bê-thẹt.(VN) Song of Solomon 2:17 Until the day{H3117} break{H6315}{(H8799)}, and the shadows{H6752} flee away{H5127}{(H8804)}, turn{H5437}{(H8798)}, my beloved{H1730}, and be thou like{H1819}{(H8798)} a roe{H6643} or a young{H6082} hart{H354} upon the mountains{H2022} of Bether{H1336}. (kjv-strongs#) SS 2:17 Until the day break, and the shadows flee away, turn, my beloved, and be thou like a roe or a young hart upon the mountains of Bether.(kjv) ======= Song of ============ Song of Solomon 3:1 By night on my bed I sought him whom my soul loveth: I sought him, but I found him not.(asv) Song of Solomon 3:1 Ban đêm tại trên giường mình, tôi tình người mà lòng tôi yêu dấu, Tôi tìm kiếm người mà không gặp.(VN) Song of Solomon 3:1 By night{H3915} on my bed{H4904} I sought{H1245}{(H8765)} him whom my soul{H5315} loveth{H157}{(H8804)}: I sought{H1245}{(H8765)} him, but I found{H4672}{(H8804)} him not. (kjv-strongs#) SS 3:1 By night on my bed I sought him whom my soul loveth: I sought him, but I found him not. (kjv) ======= Song of ============ Song of Solomon 3:2 [ I said], I will rise now, and go about the city; In the streets and in the broad ways I will seek him whom my soul loveth: I sought him, but I found him not.(asv) Song of Solomon 3:2 Tôi nói: Ta sẽ chổi dậy bây giờ, dạo quanh thành, Trải qua các đường phố, các ngã ba, Ðặng tìm người mà lòng tôi yêu dấu. Tôi Tìm kiếm người, nhưng không gặp.(VN) Song of Solomon 3:2 I will rise{H6965}{(H8799)} now, and go about{H5437}{(H8779)} the city{H5892} in the streets{H7784}, and in the broad ways{H7339} I will seek{H1245}{(H8762)} him whom my soul{H5315} loveth{H157}{(H8804)}: I sought{H1245}{(H8765)} him, but I found{H4672}{(H8804)} him not. (kjv-strongs#) SS 3:2 I will rise now, and go about the city in the streets, and in the broad ways I will seek him whom my soul loveth: I sought him, but I found him not. (kjv) ======= Song of ============ Song of Solomon 3:3 The watchmen that go about the city found me; [To whom I said], Saw ye him whom my soul loveth?(asv) Song of Solomon 3:3 những kẻ canh tuần vòng quanh thành có gặp tôi. Tôi hỏi rằng: Các ngươi có thấy người mà lòng ta yêu mến chăng!(VN) Song of Solomon 3:3 The watchmen{H8104}{(H8802)} that go about{H5437}{(H8802)} the city{H5892} found{H4672}{(H8804)} me: to whom I said, Saw{H7200}{(H8804)} ye him whom my soul{H5315} loveth{H157}{(H8804)}? (kjv-strongs#) SS 3:3 The watchmen that go about the city found me: to whom I said, Saw ye him whom my soul loveth? (kjv) ======= Song of ============ Song of Solomon 3:4 It was but a little that I passed from them, When I found him whom my soul loveth: I held him, and would not let him go, Until I had brought him into my mother's house, And into the chamber of her that conceived me.(asv) Song of Solomon 3:4 Tôi vừa đi khỏi chúng xa xa, Thì gặp người mà lòng tôi yêu mến; Bèn nắm lấy người, không khứng buông ra, Cho đến khi đưa người về nhà mẹ tôi, Vào phòng của người đã thai dựng tôi.(VN) Song of Solomon 3:4 It was but a little{H4592} that I passed{H5674}{(H8804)} from them, but I found{H4672}{(H8804)} him whom my soul{H5315} loveth{H157}{(H8804)}: I held{H270}{(H8804)} him, and would not let him go{H7503}{(H8686)}, until I had brought{H935}{(H8689)} him into my mother's{H517} house{H1004}, and into the chamber{H2315} of her that conceived{H2029}{(H8802)} me. (kjv-strongs#) SS 3:4 It was but a little that I passed from them, but I found him whom my soul loveth: I held him, and would not let him go, until I had brought him into my mother's house, and into the chamber of her that conceived me. (kjv) ======= Song of ============ Song of Solomon 3:5 I adjure you, O daughters of Jerusalem, By the roes, or by the hinds of the field, That ye stir not up, nor awake [my] love, Until he please.(asv) Song of Solomon 3:5 Hỡi các con gái Giê-ru-sa-lem, ta ép nài các ngươi bởi những hoàng dương hay là con nai đồng nội, Chớ kinh động, chớ làm tỉnh thức ái tình ta Cho đến khi nó muốn.(VN) Song of Solomon 3:5 I charge{H7650}{(H8689)} you, O ye daughters{H1323} of Jerusalem{H3389}, by the roes{H6643}, and{H176} by the hinds{H355} of the field{H7704}, that ye stir not up{H5782}{(H8686)}, nor awake{H5782}{(H8787)} my love{H160}, till he please{H2654}{(H8799)}. (kjv-strongs#) SS 3:5 I charge you, O ye daughters of Jerusalem, by the roes, and by the hinds of the field, that ye stir not up, nor awake my love, till he please. (kjv) ======= Song of ============ Song of Solomon 3:6 Who is this that cometh up from the wilderness Like pillars of smoke, Perfumed with myrrh and frankincense, With all powders of the merchant?(asv) Song of Solomon 3:6 người kia là ai, ở từ đồng vắng đi lên, Giống như trụ khói, xông một dược và nhũ hương, với đủ thứ hương của con buôn?(VN) Song of Solomon 3:6 Who is this that cometh{H5927}{(H8802)} out of the wilderness{H4057} like pillars{H8490} of smoke{H6227}, perfumed{H6999}{(H8794)} with myrrh{H4753} and frankincense{H3828}, with all powders{H81} of the merchant{H7402}{(H8802)}? (kjv-strongs#) SS 3:6 Who is this that cometh out of the wilderness like pillars of smoke, perfumed with myrrh and frankincense, with all powders of the merchant? (kjv) ======= Song of ============ Song of Solomon 3:7 Behold, it is the litter of Solomon; Threescore mighty men are about it, Of the mighty men of Israel.(asv) Song of Solomon 3:7 Kìa, kiệu của Sa-lô-môn, Có sáu mươi dõng sĩ trong bọn dõng sĩ Y-sơ-ra-ên Vây chung quanh nó;(VN) Song of Solomon 3:7 Behold his bed{H4296}, which is Solomon's{H8010}; threescore{H8346} valiant{H1368} men are about{H5439} it, of the valiant{H1368} of Israel{H3478}. (kjv-strongs#) SS 3:7 Behold his bed, which is Solomon's; threescore valiant men are about it, of the valiant of Israel. (kjv) ======= Song of ============ Song of Solomon 3:8 They all handle the sword, [and] are expert in war: Every man hath his sword upon his thigh, Because of fear in the night.(asv) Song of Solomon 3:8 Thảy đều cầm gươm và thạo đánh giặc; Ai nấy đều có gươm ở nơi đùi mình, Vì sợ hãi ban đêm.(VN) Song of Solomon 3:8 They all hold{H270}{(H8803)} swords{H2719}, being expert{H3925}{(H8794)} in war{H4421}: every man{H376} hath his sword{H2719} upon his thigh{H3409} because of fear{H6343} in the night{H3915}. (kjv-strongs#) SS 3:8 They all hold swords, being expert in war: every man hath his sword upon his thigh because of fear in the night. (kjv) ======= Song of ============ Song of Solomon 3:9 King Solomon made himself a palanquin Of the wood of Lebanon.(asv) Song of Solomon 3:9 Vua Sa-lô-môn làm cho mình một cái kiệu bằng gỗ Li-ban.(VN) Song of Solomon 3:9 King{H4428} Solomon{H8010} made{H6213}{(H8804)} himself a chariot{H668} of the wood{H6086} of Lebanon{H3844}. (kjv-strongs#) SS 3:9 King Solomon made himself a chariot of the wood of Lebanon. (kjv) ======= Song of ============ Song of Solomon 3:10 He made the pillars thereof of silver, The bottom thereof of gold, the seat of it of purple, The midst thereof being paved with love, From the daughters of Jerusalem.(asv) Song of Solomon 3:10 Người làm các trụ nó bằng bạc, Nơi dựa lưng bằng vàng, Chỗ ngồi bằng vật màu điều, Còn ở giữa lót bằng ái tình của các con gái Giê-ru-sa-lem.(VN) Song of Solomon 3:10 He made{H6213}{(H8804)} the pillars{H5982} thereof of silver{H3701}, the bottom{H7507} thereof of gold{H2091}, the covering{H4817} of it of purple{H713}, the midst{H8432} thereof being paved{H7528}{(H8803)} with love{H160}, for the daughters{H1323} of Jerusalem{H3389}. (kjv-strongs#) SS 3:10 He made the pillars thereof of silver, the bottom thereof of gold, the covering of it of purple, the midst thereof being paved with love, for the daughters of Jerusalem. (kjv) ======= Song of ============ Song of Solomon 3:11 Go forth, O ye daughters of Zion, and behold king Solomon, With the crown wherewith his mother hath crowned him In the day of his espousals, And in the day of the gladness of his heart.(asv) Song of Solomon 3:11 Hỡi các con gái Si-ôn, hãy ra xem vua Sa-lô-môn Ðội mão triều thiên mà mẹ người đã đội trên đầu người Trong ngày định thân, trong ngày lòng người vui vẻ.(VN) Song of Solomon 3:11 Go forth{H3318}{(H8798)}, O ye daughters{H1323} of Zion{H6726}, and behold{H7200}{(H8798)} king{H4428} Solomon{H8010} with the crown{H5850} wherewith his mother{H517} crowned{H5849}{(H8765)} him in the day{H3117} of his espousals{H2861}, and in the day{H3117} of the gladness{H8057} of his heart{H3820}. (kjv-strongs#) SS 3:11 Go forth, O ye daughters of Zion, and behold king Solomon with the crown wherewith his mother crowned him in the day of his espousals, and in the day of the gladness of his heart.(kjv) ======= Song of ============ Song of Solomon 4:1 Behold, thou art fair, my love; behold, thou art fair; Thine eyes are [as] doves behind thy veil. Thy hair is as a flock of goats, That lie along the side of mount Gilead.(asv) Song of Solomon 4:1 Hỡi bạn tình ta, nầy mình đẹp đẽ thay, mình đẹp đẽ thay! Mắt mình trong lúp giống như mắt bò câu; Tóc mình khác nào bầy dê nằm nơi triền núi Ga-la-át.(VN) Song of Solomon 4:1 Behold, thou art fair{H3303}, my love{H7474}; behold, thou art fair{H3303}; thou hast doves{H3123}' eyes{H5869} within{H1157} thy locks{H6777}: thy hair{H8181} is as a flock{H5739} of goats{H5795}, that appear{H1570} from mount{H2022} Gilead{H1568}. (kjv-strongs#) SS 4:1 Behold, thou art fair, my love; behold, thou art fair; thou hast doves' eyes within thy locks: thy hair is as a flock of goats, that appear from mount Gilead. (kjv) ======= Song of ============ Song of Solomon 4:2 Thy teeth are like a flock [of ewes] that are [newly] shorn, Which are come up from the washing, Whereof every one hath twins, And none is bereaved among them.(asv) Song of Solomon 4:2 Răng mình như thể bầy chiên mới hớt lông, Từ ao tắm rửa đi lên, Thảy đều sanh đôi, không một con nào son sẻ.(VN) Song of Solomon 4:2 Thy teeth{H8127} are like a flock{H5739} of sheep that are even shorn{H7094}{(H8803)}, which came up{H5927}{(H8804)} from the washing{H7367}; whereof every one bear twins{H8382}{(H8688)}, and none is barren{H7909} among them. (kjv-strongs#) SS 4:2 Thy teeth are like a flock of sheep that are even shorn, which came up from the washing; whereof every one bear twins, and none is barren among them. (kjv) ======= Song of ============ Song of Solomon 4:3 Thy lips are like a thread of scarlet, And thy mouth is comely. Thy temples are like a piece of a pomegranate Behind thy veil.(asv) Song of Solomon 4:3 Môi mình tợ sợi chỉ hồng, Miệng mình có duyên thay; Má mình trong lúp tợ như nửa quả lựu.(VN) Song of Solomon 4:3 Thy lips{H8193} are like a thread{H2339} of scarlet{H8144}, and thy speech{H4057} is comely{H5000}: thy temples{H7541} are like a piece{H6400} of a pomegranate{H7416} within{H1157} thy locks{H6777}. (kjv-strongs#) SS 4:3 Thy lips are like a thread of scarlet, and thy speech is comely: thy temples are like a piece of a pomegranate within thy locks. (kjv) ======= Song of ============ Song of Solomon 4:4 Thy neck is like the tower of David builded for an armory, Whereon there hang a thousand bucklers, All the shields of the mighty men.(asv) Song of Solomon 4:4 Cổ mình như tháp Ða-vít, xây cất để treo binh khí; Ngàn cái khiên của tay anh hùng.(VN) Song of Solomon 4:4 Thy neck{H6677} is like the tower{H4026} of David{H1732} builded{H1129}{(H8803)} for an armoury{H8530}, whereon there hang{H8518}{(H8803)} a thousand{H505} bucklers{H4043}, all shields{H7982} of mighty men{H1368}. (kjv-strongs#) SS 4:4 Thy neck is like the tower of David builded for an armoury, whereon there hang a thousand bucklers, all shields of mighty men. (kjv) ======= Song of ============ Song of Solomon 4:5 Thy two breasts are like two fawns That are twins of a roe, Which feed among the lilies.(asv) Song of Solomon 4:5 Hai nương long mình như cặp con sanh đôi của hoàng dương, Thả ăn giữa đám hoa huệ.(VN) Song of Solomon 4:5 Thy two{H8147} breasts{H7699} are like two{H8147} young{H6082} roes{H6646} that are twins{H8380}, which feed{H7462}{(H8802)} among the lilies{H7799}. (kjv-strongs#) SS 4:5 Thy two breasts are like two young roes that are twins, which feed among the lilies. (kjv) ======= Song of ============ Song of Solomon 4:6 Until the day be cool, and the shadows flee away, I will get me to the mountain of myrrh, And to the hill of frankincense.(asv) Song of Solomon 4:6 Ta sẽ đi lên núi một dược, Ðến đồi nhũ hương, Ở cho đến khi hừng đông lố ra, Và bóng tối tan đi.(VN) Song of Solomon 4:6 Until the day{H3117} break{H6315}{(H8799)}, and the shadows{H6752} flee away{H5127}{(H8804)}, I will get{H3212}{(H8799)} me to the mountain{H2022} of myrrh{H4753}, and to the hill{H1389} of frankincense{H3828}. (kjv-strongs#) SS 4:6 Until the day break, and the shadows flee away, I will get me to the mountain of myrrh, and to the hill of frankincense. (kjv) ======= Song of ============ Song of Solomon 4:7 Thou art all fair, my love; And there is no spot in thee.(asv) Song of Solomon 4:7 Hỡi bạn ta, mình vốn xinh đẹp mọi bề, Nơi mình chẳng có tì vít gì cả.(VN) Song of Solomon 4:7 Thou art all fair{H3303}, my love{H7474}; there is no spot{H3971} in thee. (kjv-strongs#) SS 4:7 Thou art all fair, my love; there is no spot in thee. (kjv) ======= Song of ============ Song of Solomon 4:8 Come with me from Lebanon, [my] bride, With me from Lebanon: Look from the top of Amana, From the top of Senir and Hermon, From the lions' dens, From the mountains of the leopards.(asv) Song of Solomon 4:8 Hỡi tân phụ ta, hãy cùng ta đến từ Li-ban, Hãy cùng ta đến từ Li-ban; Khá nhìn xem từ chót A-ma-na, Từ đỉnh Sa-nia và Hẹt-môn, Từ hang sư tử, Từ núi con beo.(VN) Song of Solomon 4:8 Come{H935}{(H8799)} with me from Lebanon{H3844}, my spouse{H3618}, with me from Lebanon{H3844}: look{H7789}{(H8799)} from the top{H7218} of Amana{H549}, from the top{H7218} of Shenir{H8149} and Hermon{H2768}, from the lions{H738}' dens{H4585}, from the mountains{H2042} of the leopards{H5246}. (kjv-strongs#) SS 4:8 Come with me from Lebanon, my spouse, with me from Lebanon: look from the top of Amana, from the top of Shenir and Hermon, from the lions' dens, from the mountains of the leopards. (kjv) ======= Song of ============ Song of Solomon 4:9 Thou hast ravished my heart, my sister, [my] bride; Thou hast ravished my heart with one of thine eyes, With one chain of thy neck.(asv) Song of Solomon 4:9 Hỡi em gái ta, tân phụ ta ơi, mình đã cướp lấy lòng ta, Vì một cái liếc mắt, vì một vòng trân châu nơi cổ mình, mình đã cướp lấy lòng ta.(VN) Song of Solomon 4:9 Thou hast ravished my heart{H3823}{(H8765)}, my sister{H269}, my spouse{H3618}; thou hast ravished my heart{H3823}{(H8765)} with one{H259} of thine eyes{H5869}, with one{H259} chain{H6060} of thy neck{H6677}. (kjv-strongs#) SS 4:9 Thou hast ravished my heart, my sister, my spouse; thou hast ravished my heart with one of thine eyes, with one chain of thy neck. (kjv) ======= Song of ============ Song of Solomon 4:10 How fair is thy love, my sister, [my] bride! How much better is thy love than wine! And the fragrance of thine oils than all manner of spices!(asv) Song of Solomon 4:10 Hỡi em gái ta, tân phụ ta ơi, ái tình mình đẹp là dường nào! ái tình mình ngon hơn rượu, Và mùi thơm của dầu mình tốt hơn các thức hương!(VN) Song of Solomon 4:10 How fair{H3302}{(H8804)} is thy love{H1730}, my sister{H269}, my spouse{H3618}! how much better{H2895}{(H8804)} is thy love{H1730} than wine{H3196}! and the smell{H7381} of thine ointments{H8081} than all spices{H1314}! (kjv-strongs#) SS 4:10 How fair is thy love, my sister, my spouse! how much better is thy love than wine! and the smell of thine ointments than all spices! (kjv) ======= Song of ============ Song of Solomon 4:11 Thy lips, O [my] bride, drop [as] the honeycomb: Honey and milk are under thy tongue; And the smell of thy garments is like the smell of Lebanon.(asv) Song of Solomon 4:11 Hỡi tân phụ ta, môi mình nhỏ mật ong xuống, Dưới lưỡi mình có mật ong và sữa; Hơi thơm của quần áo mình như hơi thơm của Li-ban.(VN) Song of Solomon 4:11 Thy lips{H8193}, O my spouse{H3618}, drop{H5197}{(H8799)} as the honeycomb{H5317}: honey{H1706} and milk{H2461} are under thy tongue{H3956}; and the smell{H7381} of thy garments{H8008} is like the smell{H7381} of Lebanon{H3844}. (kjv-strongs#) SS 4:11 Thy lips, O my spouse, drop as the honeycomb: honey and milk are under thy tongue; and the smell of thy garments is like the smell of Lebanon. (kjv) ======= Song of ============ Song of Solomon 4:12 A garden shut up is my sister, [my] bride; A spring shut up, a fountain sealed.(asv) Song of Solomon 4:12 Em gái ta, tân phụ ta là vườn đóng kín, Là nguồn nước khóa lại, là suối niêm phong.(VN) Song of Solomon 4:12 A garden{H1588} inclosed{H5274}{(H8803)} is my sister{H269}, my spouse{H3618}; a spring{H1530} shut up{H5274}{(H8803)}, a fountain{H4599} sealed{H2856}{(H8803)}. (kjv-strongs#) SS 4:12 A garden inclosed is my sister, my spouse; a spring shut up, a fountain sealed. (kjv) ======= Song of ============ Song of Solomon 4:13 Thy shoots are an orchard of pomegranates, with precious fruits; Henna with spikenard plants,(asv) Song of Solomon 4:13 Ðám cây mình là vườn địa đàng, Có thạch lựu và trái ngon, Hoa phụng tiên và cây Cam tòng.(VN) Song of Solomon 4:13 Thy plants{H7973} are an orchard{H6508} of pomegranates{H7416}, with pleasant{H4022} fruits{H6529}; camphire{H3724}, with spikenard{H5373}, (kjv-strongs#) SS 4:13 Thy plants are an orchard of pomegranates, with pleasant fruits; camphire, with spikenard, (kjv) ======= Song of ============ Song of Solomon 4:14 Spikenard and saffron, Calamus and cinnamon, with all trees of frankincense; Myrrh and aloes, with all the chief spices.(asv) Song of Solomon 4:14 Cam tòng và hồng hoa, xương bồ và nhục quế, Cùng mọi thức cây có mùi thơm, Một dược, lư hội với các hương liệu có danh.(VN) Song of Solomon 4:14 Spikenard{H5373} and saffron{H3750}; calamus{H7070} and cinnamon{H7076}, with all trees{H6086} of frankincense{H3828}; myrrh{H4753} and aloes{H174}, with all the chief{H7218} spices{H1314}: (kjv-strongs#) SS 4:14 Spikenard and saffron; calamus and cinnamon, with all trees of frankincense; myrrh and aloes, with all the chief spices: (kjv) ======= Song of ============ Song of Solomon 4:15 [ Thou art] a fountain of gardens, A well of living waters, And flowing streams from Lebanon.(asv) Song of Solomon 4:15 Mình là mạch nước trong vườn, Là giếng nước sống, là dòng nước chảy từ Li-ban!(VN) Song of Solomon 4:15 A fountain{H4599} of gardens{H1588}, a well{H875} of living{H2416} waters{H4325}, and streams{H5140}{(H8802)} from Lebanon{H3844}. (kjv-strongs#) SS 4:15 A fountain of gardens, a well of living waters, and streams from Lebanon. (kjv) ======= Song of ============ Song of Solomon 4:16 Awake, O north wind; And come, thou south; Blow upon my garden, that the spices thereof may flow out. Let my beloved come into his garden, And eat his precious fruits.(asv) Song of Solomon 4:16 Hỡi gió bắc, hãy nổi dậy, hỡi gió nam, hãy thổi đến; Hãy thổi trong vườn tôi, hầu cho các mùi thơm nó bay ra! Nguyện lương nhơn tôi vào trong vườn người, Và ăn trái ngon ngọt của người!(VN) Song of Solomon 4:16 Awake{H5782}{(H8798)}, O north wind{H6828}; and come{H935}{(H8798)}, thou south{H8486}; blow{H6315}{(H8685)} upon my garden{H1588}, that the spices{H1314} thereof may flow out{H5140}{(H8799)}. Let my beloved{H1730} come{H935}{(H8799)} into his garden{H1588}, and eat{H398}{(H8799)} his pleasant{H4022} fruits{H6529}. (kjv-strongs#) SS 4:16 Awake, O north wind; and come, thou south; blow upon my garden, that the spices thereof may flow out. Let my beloved come into his garden, and eat his pleasant fruits.(kjv) ======= Song of ============ Song of Solomon 5:1 I am come into my garden, my sister, [my] bride: I have gathered my myrrh with my spice; I have eaten my honeycomb with my honey; I have drunk my wine with my milk. Eat, O friends; Drink, yea, drink abundantly, O beloved.(asv) Song of Solomon 5:1 Hỡi em gái ta, tân phụ ta ơi, ta đã vào trong vườn ta rồi! Ta có hái một dược và hương liệu ta, Aên tàng mật ong với mật ong ta, Uống rượu với sữa ta. Hỡi các bạn, hãy ăn: hỡi các ái hữu, khá uống cho nhiều!(VN) Song of Solomon 5:1 I am come{H935}{(H8804)} into my garden{H1588}, my sister{H269}, my spouse{H3618}: I have gathered{H717}{(H8804)} my myrrh{H4753} with my spice{H1313}; I have eaten{H398}{(H8804)} my honeycomb{H3293} with my honey{H1706}; I have drunk{H8354}{(H8804)} my wine{H3196} with my milk{H2461}: eat{H398}{(H8798)}, O friends{H7453}; drink{H8354}{(H8798)}, yea, drink abundantly{H7937}{(H8798)}, O beloved{H1730}. (kjv-strongs#) SS 5:1 I am come into my garden, my sister, my spouse: I have gathered my myrrh with my spice; I have eaten my honeycomb with my honey; I have drunk my wine with my milk: eat, O friends; drink, yea, drink abundantly, O beloved. (kjv) ======= Song of ============ Song of Solomon 5:2 I was asleep, but my heart waked: It is the voice of my beloved that knocketh, [saying], Open to me, my sister, my love, my dove, my undefiled; For my head is filled with dew, My locks with the drops of the night.(asv) Song of Solomon 5:2 Tôi ngủ, nhưng lòng tôi tỉnh thức. Ấy là tiếng của lương nhơn tôi gõ cửa, mà rằng: Hỡi em gái ta, bạn tình ta, chim bò câu ta, kẻ toàn hảo của ta ơi, hãy mở cửa cho ta! Vì đầu ta đầy sương móc, Lọn tóc ta thấm giọt ban đêm.(VN) Song of Solomon 5:2 I sleep{H3463}, but my heart{H3820} waketh{H5782}{(H8802)}: it is the voice{H6963} of my beloved{H1730} that knocketh{H1849}{(H8802)}, saying, Open{H6605}{(H8798)} to me, my sister{H269}, my love{H7474}, my dove{H3123}, my undefiled{H8535}: for my head{H7218} is filled{H4390}{(H8738)} with dew{H2919}, and my locks{H6977} with the drops{H7447} of the night{H3915}. (kjv-strongs#) SS 5:2 I sleep, but my heart waketh: it is the voice of my beloved that knocketh, saying, Open to me, my sister, my love, my dove, my undefiled: for my head is filled with dew, and my locks with the drops of the night. (kjv) ======= Song of ============ Song of Solomon 5:3 I have put off my garment; How shall I put it on? I have washed my feet; how shall I defile them?(asv) Song of Solomon 5:3 Tôi đã cổi áo ngoài rồi, làm sao mặc nó lại? Tôi đã rửa chơn rồi, lẽ nào làm lấm lại?(VN) Song of Solomon 5:3 I have put off{H6584}{(H8804)} my coat{H3801}; how{H349} shall I put it on{H3847}{(H8799)}? I have washed{H7364}{(H8804)} my feet{H7272}; how{H349} shall I defile{H2936}{(H8762)} them? (kjv-strongs#) SS 5:3 I have put off my coat; how shall I put it on? I have washed my feet; how shall I defile them? (kjv) ======= Song of ============ Song of Solomon 5:4 My beloved put in his hand by the hole [of the door], And my heart was moved for him.(asv) Song of Solomon 5:4 Lương nhơn tôi thò tay vào lỗ cửa, Lòng dạ tôi cảm động vì cớ người.(VN) Song of Solomon 5:4 My beloved{H1730} put in{H7971}{(H8804)} his hand{H3027} by{H4480} the hole{H2356} of the door, and my bowels{H4578} were moved{H1993}{(H8804)} for him. (kjv-strongs#) SS 5:4 My beloved put in his hand by the hole of the door, and my bowels were moved for him. (kjv) ======= Song of ============ Song of Solomon 5:5 I rose up to open to my beloved; And my hands dropped with myrrh, And my fingers with liquid myrrh, Upon the handles of the bolt.(asv) Song of Solomon 5:5 Tôi bèn chổi dậy đặng mở cửa cho lương nhơn tôi; Tay tôi nhỏ giọt một dược, Và ngón tay tôi chảy một dược ròng trên nạm chốt cửa.(VN) Song of Solomon 5:5 I rose up{H6965}{(H8804)} to open{H6605}{(H8800)} to my beloved{H1730}; and my hands{H3027} dropped{H5197}{(H8804)} with myrrh{H4753}, and my fingers{H676} with sweet smelling{H5674}{(H8802)} myrrh{H4753}, upon the handles{H3709} of the lock{H4514}. (kjv-strongs#) SS 5:5 I rose up to open to my beloved; and my hands dropped with myrrh, and my fingers with sweet smelling myrrh, upon the handles of the lock. (kjv) ======= Song of ============ Song of Solomon 5:6 I opened to my beloved; But my beloved had withdrawn himself, [and] was gone. My soul had failed me when he spake: I sought him, but I could not find him; I called him, but he gave me no answer.(asv) Song of Solomon 5:6 Tôi mở cửa cho lương nhơn tôi, Nhưng người đã lánh đi khỏi rồi. Ðương khi người nói lòng tôi mất vía. Tôi tìm kiếm người, nhưng không có gặp; Tôi gọi người, song người chẳng đáp.(VN) Song of Solomon 5:6 I opened{H6605}{(H8804)} to my beloved{H1730}; but my beloved{H1730} had withdrawn{H2559}{(H8804)} himself, and was gone{H5674}{(H8804)}: my soul{H5315} failed{H3318}{(H8804)} when he spake{H1696}{(H8763)}: I sought{H1245}{(H8765)} him, but I could not find{H4672}{(H8804)} him; I called{H7121}{(H8804)} him, but he gave me no answer{H6030}{(H8804)}. (kjv-strongs#) SS 5:6 I opened to my beloved; but my beloved had withdrawn himself, and was gone: my soul failed when he spake: I sought him, but I could not find him; I called him, but he gave me no answer. (kjv) ======= Song of ============ Song of Solomon 5:7 The watchmen that go about the city found me, They smote me, they wounded me; The keepers of the walls took away my mantle from me.(asv) Song of Solomon 5:7 Kẻ canh tuần quanh thành gặp tôi, Ðánh tôi, và làm tôi bị thương; Các kẻ canh giữ vách thành cất lấy lúp khỏi tôi.(VN) Song of Solomon 5:7 The watchmen{H8104}{(H8802)} that went about{H5437}{(H8802)} the city{H5892} found{H4672}{(H8804)} me, they smote{H5221}{(H8689)} me, they wounded{H6481}{(H8804)} me; the keepers{H8104}{(H8802)} of the walls{H2346} took away{H5375}{(H8804)} my veil{H7289} from me. (kjv-strongs#) SS 5:7 The watchmen that went about the city found me, they smote me, they wounded me; the keepers of the walls took away my veil from me. (kjv) ======= Song of ============ Song of Solomon 5:8 I adjure you, O daughters of Jerusalem, If ye find my beloved, That ye tell him, that I am sick from love.(asv) Song of Solomon 5:8 Hỡi các con gái Giê-ru-sa-lem, ta ép nài các ngươi, Nếu gặp lương nhơn ta, khá nói với người rằng Ta có bịnh vì ái tình.(VN) Song of Solomon 5:8 I charge{H7650}{(H8689)} you, O daughters{H1323} of Jerusalem{H3389}, if ye find{H4672}{(H8799)} my beloved{H1730}, that ye tell{H5046}{(H8686)} him, that I am sick{H2470}{(H8802)} of love{H160}. (kjv-strongs#) SS 5:8 I charge you, O daughters of Jerusalem, if ye find my beloved, that ye tell him, that I am sick of love. (kjv) ======= Song of ============ Song of Solomon 5:9 What is thy beloved more than [another] beloved, O thou fairest among women? What is thy beloved more than [another] beloved, That thou dost so adjure us?(asv) Song of Solomon 5:9 Hỡi người xinh đẹp hơn hết trong các người nữ, lương nhơn của chị có gì hơn lương nhơn khác? Lương nhơn của chị có gì hơn lương nhơn khác? Mà chị ép nài chúng tôi dường ấy?(VN) Song of Solomon 5:9 What is thy beloved{H1730} more than another beloved{H1730}, O thou fairest{H3303} among women{H802}? what is thy beloved{H1730} more than another beloved{H1730}, that thou{H3602} dost so charge{H7650}{(H8689)} us? (kjv-strongs#) SS 5:9 What is thy beloved more than another beloved, O thou fairest among women? what is thy beloved more than another beloved, that thou dost so charge us? (kjv) ======= Song of ============ Song of Solomon 5:10 My beloved is white and ruddy, The chiefest among ten thousand.(asv) Song of Solomon 5:10 Lương nhơn tôi trắng và đỏ, Ðệ nhứt trong muôn người.(VN) Song of Solomon 5:10 My beloved{H1730} is white{H6703} and ruddy{H122}, the chiefest{H1713}{(H8803)} among ten thousand{H7233}. (kjv-strongs#) SS 5:10 My beloved is white and ruddy, the chiefest among ten thousand. (kjv) ======= Song of ============ Song of Solomon 5:11 His head is [as] the most fine gold; His locks are bushy, [and] black as a raven.(asv) Song of Solomon 5:11 Ðầu người bằng vàng thật ròng; Lọn tóc người quăn, và đen như quạ.(VN) Song of Solomon 5:11 His head{H7218} is as the most{H3800} fine gold{H6337}, his locks{H6977} are bushy{H8534}, and black{H7838} as a raven{H6158}. (kjv-strongs#) SS 5:11 His head is as the most fine gold, his locks are bushy, and black as a raven. (kjv) ======= Song of ============ Song of Solomon 5:12 His eyes are like doves beside the water-brooks, Washed with milk, [and] fitly set.(asv) Song of Solomon 5:12 Mắt người như chim bò câu gần suối nước, Tắm sạch trong sửa, được nhận khảm kỹ càng.(VN) Song of Solomon 5:12 His eyes{H5869} are as the eyes of doves{H3123} by the rivers{H650} of waters{H4325}, washed{H7364}{(H8801)} with milk{H2461}, and fitly set{H3427}{(H8802)}{H4402}. (kjv-strongs#) SS 5:12 His eyes are as the eyes of doves by the rivers of waters, washed with milk, and fitly set. (kjv) ======= Song of ============ Song of Solomon 5:13 His cheeks are as a bed of spices, [As] banks of sweet herbs: His lips are [as] lilies, dropping liquid myrrh.(asv) Song of Solomon 5:13 Gò má người như vuông đất hương hoa, Tợ khóm cỏ thơm ngát; Môi người tỉ như hoa huệ ướm chảy một dược ròng.(VN) Song of Solomon 5:13 His cheeks{H3895} are as a bed{H6170} of spices{H1314}, as sweet{H4840} flowers{H4026}: his lips{H8193} like lilies{H7799}, dropping{H5197}{(H8802)} sweet smelling{H5674}{(H8802)} myrrh{H4753}. (kjv-strongs#) SS 5:13 His cheeks are as a bed of spices, as sweet flowers: his lips like lilies, dropping sweet smelling myrrh. (kjv) ======= Song of ============ Song of Solomon 5:14 His hands are [as] rings of gold set with beryl: His body is [as] ivory work overlaid [with] sapphires.(asv) Song of Solomon 5:14 Tay người như ống tròn vàng có nhận huỳnh ngọc: Thân mình người khác nào ngà bóng láng cẩn ngọc xanh.(VN) Song of Solomon 5:14 His hands{H3027} are as gold{H2091} rings{H1550} set{H4390}{(H8794)} with the beryl{H8658}: his belly{H4578} is as bright{H6247} ivory{H8127} overlaid{H5968}{(H8794)} with sapphires{H5601}. (kjv-strongs#) SS 5:14 His hands are as gold rings set with the beryl: his belly is as bright ivory overlaid with sapphires. (kjv) ======= Song of ============ Song of Solomon 5:15 His legs are [as] pillars of marble, set upon sockets of fine gold: His aspect is like Lebanon, excellent as the cedars.(asv) Song of Solomon 5:15 Hai chơn người giống trụ cẩm thạch trắng, Ðể trên tánh vàng ròng; Tướng mạo người tợ như nói Li-ban, xinh tốt như cây hương nam,(VN) Song of Solomon 5:15 His legs{H7785} are as pillars{H5982} of marble{H8336}, set{H3245}{(H8794)} upon sockets{H134} of fine gold{H6337}: his countenance{H4758} is as Lebanon{H3844}, excellent{H977}{(H8803)} as the cedars{H730}. (kjv-strongs#) SS 5:15 His legs are as pillars of marble, set upon sockets of fine gold: his countenance is as Lebanon, excellent as the cedars. (kjv) ======= Song of ============ Song of Solomon 5:16 His mouth is most sweet; Yea, he is altogether lovely. This is my beloved, and this is my friend, O daughters of Jerusalem.(asv) Song of Solomon 5:16 Miệng người rất êm dịu; Thật, toàn thể cách người đáng yêu đương. Hỡi các con gái Giê-ru-sa-lem, lương nhơn tôi như vậy, Bạn tình tôi dường ấy!(VN) Song of Solomon 5:16 His mouth{H2441} is most sweet{H4477}: yea, he is altogether lovely{H4261}. This is my beloved{H1730}, and this is my friend{H7453}, O daughters{H1323} of Jerusalem{H3389}. (kjv-strongs#) SS 5:16 His mouth is most sweet: yea, he is altogether lovely. This is my beloved, and this is my friend, O daughters of Jerusalem.(kjv) ======= Song of ============ Song of Solomon 6:1 Whither is thy beloved gone, O thou fairest among women? Whither hath thy beloved turned him, That we may seek him with thee?(asv) Song of Solomon 6:1 Hỡi người xinh đẹp hơn hết trong các người nữ, lương nhơn của chị đi đâu? Lương nhơn của chị xây về hướng nào? Chúng tôi sẽ cùng đi tìm người với chị.(VN) Song of Solomon 6:1 Whither is thy beloved{H1730} gone{H1980}{(H8804)}, O thou fairest{H3303} among women{H802}? whither is thy beloved{H1730} turned aside{H6437}{(H8804)}? that we may seek{H1245}{(H8762)} him with thee. (kjv-strongs#) SS 6:1 Whither is thy beloved gone, O thou fairest among women? whither is thy beloved turned aside? that we may seek him with thee. (kjv) ======= Song of ============ Song of Solomon 6:2 My beloved is gone down to his garden, To the beds of spices, To feed in the gardens, and to gather lilies.(asv) Song of Solomon 6:2 Lương nhơn tôi đi xuống vườn người, Nơi vuông đất hương hoa, Ðặng chăn trong vườn, Và bẻ hoa huệ.(VN) Song of Solomon 6:2 My beloved{H1730} is gone down{H3381}{(H8804)} into his garden{H1588}, to the beds{H6170} of spices{H1314}, to feed{H7462}{(H8800)} in the gardens{H1588}, and to gather{H3950}{(H8800)} lilies{H7799}. (kjv-strongs#) SS 6:2 My beloved is gone down into his garden, to the beds of spices, to feed in the gardens, and to gather lilies. (kjv) ======= Song of ============ Song of Solomon 6:3 I am my beloved's, and my beloved is mine; He feedeth [his flock] among the lilies,(asv) Song of Solomon 6:3 Tôi thuộc về lương nhơn tôi, Và lương nhơn tôi thuộc về tôi; Người chăn bầy mình giữa đám hoa huệ.(VN) Song of Solomon 6:3 I am my beloved's{H1730}, and my beloved{H1730} is mine: he feedeth{H7462}{(H8802)} among the lilies{H7799}. (kjv-strongs#) SS 6:3 I am my beloved's, and my beloved is mine: he feedeth among the lilies. (kjv) ======= Song of ============ Song of Solomon 6:4 Thou art fair, O my love, as Tirzah, Comely as Jerusalem, Terrible as an army with banners.(asv) Song of Solomon 6:4 Hỡi bạn tình ta, mình xinh đẹp thư Thiệt sa, Có duyên như Giê-ru-sa-lem, Ðáng sợ khác nào đạo quân giương cờ xí.(VN) Song of Solomon 6:4 Thou art beautiful{H3303}, O my love{H7474}, as Tirzah{H8656}, comely{H5000} as Jerusalem{H3389}, terrible{H366} as an army with banners{H1713}{(H8737)}. (kjv-strongs#) SS 6:4 Thou art beautiful, O my love, as Tirzah, comely as Jerusalem, terrible as an army with banners. (kjv) ======= Song of ============ Song of Solomon 6:5 Turn away thine eyes from me, For they have overcome me. Thy hair is as a flock of goats, That lie along the side of Gilead.(asv) Song of Solomon 6:5 Hãy xây mắt mình khỏi ta, Vì nó làm cho ta bối rối. Tóc mình khác nào đoàn dê trên triền núi Ga-la-át;(VN) Song of Solomon 6:5 Turn away{H5437}{(H8685)} thine eyes{H5869} from me, for they{H1992} have overcome{H7292}{(H8689)} me: thy hair{H8181} is as a flock{H5739} of goats{H5795} that appear{H1570} from Gilead{H1568}. (kjv-strongs#) SS 6:5 Turn away thine eyes from me, for they have overcome me: thy hair is as a flock of goats that appear from Gilead. (kjv) ======= Song of ============ Song of Solomon 6:6 Thy teeth are like a flock of ewes, Which are come up from the washing; Whereof every one hath twins, And none is bereaved among them.(asv) Song of Solomon 6:6 Răng mình như bầy chiên cái, Từ nơi tắm rửa mới lên; Thảy đều sanh đôi, Không một con nào son sẻ.(VN) Song of Solomon 6:6 Thy teeth{H8127} are as a flock{H5739} of sheep{H7353} which go up{H5927}{(H8804)} from the washing{H7367}, whereof every one beareth twins{H8382}{(H8688)}, and there is not one barren{H7909} among them. (kjv-strongs#) SS 6:6 Thy teeth are as a flock of sheep which go up from the washing, whereof every one beareth twins, and there is not one barren among them. (kjv) ======= Song of ============ Song of Solomon 6:7 Thy temples are like a piece of a pomegranate Behind thy veil.(asv) Song of Solomon 6:7 Má mình trong lúp tợ một nửa quả lựu.(VN) Song of Solomon 6:7 As a piece{H6400} of a pomegranate{H7416} are thy temples{H7541} within{H1157} thy locks{H6777}. (kjv-strongs#) SS 6:7 As a piece of a pomegranate are thy temples within thy locks. (kjv) ======= Song of ============ Song of Solomon 6:8 There are threescore queens, and fourscore concubines, And virgins without number.(asv) Song of Solomon 6:8 Có sáu mươi hoàng hậu, tám mươi cung phi, Và nhiều vô số con đòi:(VN) Song of Solomon 6:8 There are threescore{H8346} queens{H4436}, and fourscore{H8084} concubines{H6370}, and virgins{H5959} without number{H4557}. (kjv-strongs#) SS 6:8 There are threescore queens, and fourscore concubines, and virgins without number. (kjv) ======= Song of ============ Song of Solomon 6:9 My dove, my undefiled, is [but] one; She is the only one of her mother; She is the choice one of her that bare her. The daughters saw her, and called her blessed; [Yea], the queens and the concubines, and they praised her.(asv) Song of Solomon 6:9 Chim bò câu ta, người toàn hảo ta Vốn là có một, con một của mẹ mình. Kẻ kén chọn của người đã sanh đẻ mình. Các con gái đều thấy nàng, và xưng nàng có phước. Ðến đỗi những hoàng hậu và cung phi cũng đều khen ngợi nàng.(VN) Song of Solomon 6:9 My dove{H3123}, my undefiled{H8535} is but one{H259}; she is the only one{H259} of her mother{H517}, she is the choice{H1249} one of her that bare{H3205}{(H8802)} her. The daughters{H1323} saw{H7200}{(H8804)} her, and blessed{H833}{(H8762)} her; yea, the queens{H4436} and the concubines{H6370}, and they praised{H1984}{(H8762)} her. (kjv-strongs#) SS 6:9 My dove, my undefiled is but one; she is the only one of her mother, she is the choice one of her that bare her. The daughters saw her, and blessed her; yea, the queens and the concubines, and they praised her. (kjv) ======= Song of ============ Song of Solomon 6:10 Who is she that looketh forth as the morning, Fair as the moon, Clear as the sun, Terrible as an army with banners?(asv) Song of Solomon 6:10 Người nữ nầy là ai, hiện ra như rạng đông, Ðẹp như mặt trăng, tinh sạch như mặt trời, Ðáng sợ khác nào đạo quân giương cờ xí?(VN) Song of Solomon 6:10 Who is she that looketh forth{H8259}{(H8737)} as the morning{H7837}, fair{H3303} as the moon{H3842}, clear{H1249} as the sun{H2535}, and terrible{H366} as an army with banners{H1713}{(H8737)}? (kjv-strongs#) SS 6:10 Who is she that looketh forth as the morning, fair as the moon, clear as the sun, and terrible as an army with banners? (kjv) ======= Song of ============ Song of Solomon 6:11 I went down into the garden of nuts, To see the green plants of the valley, To see whether the vine budded, [And] the pomegranates were in flower.(asv) Song of Solomon 6:11 Tôi đi xuống vườn hạch đào, Ðặng xem cây cỏ xanh tươi của trũng, Ðặng thử coi vườn nho đã nứt đọt, thạch lựu vã nở hoa chưa.(VN) Song of Solomon 6:11 I went down{H3381}{(H8804)} into the garden{H1594} of nuts{H93} to see{H7200}{(H8800)} the fruits{H3} of the valley{H5158}, and to see{H7200}{(H8800)} whether the vine{H1612} flourished{H6524}{(H8804)}, and the pomegranates{H7416} budded{H5132}{(H8689)}. (kjv-strongs#) SS 6:11 I went down into the garden of nuts to see the fruits of the valley, and to see whether the vine flourished and the pomegranates budded. (kjv) ======= Song of ============ Song of Solomon 6:12 Before I was aware, my soul set me [Among] the chariots of my princely people.(asv) Song of Solomon 6:12 Không ngờ, lòng tôi dẫn dắt tôi Trên các xe của dân sự tôi có tình nguyện.(VN) Song of Solomon 6:12 Or ever I was aware{H3045}{(H8804)}, my soul{H5315} made{H7760}{(H8804)} me like the chariots{H4818} of Amminadib{H5993}. (kjv-strongs#) SS 6:12 Or ever I was aware, my soul made me like the chariots of Amminadib. (kjv) ======= Song of ============ Song of Solomon 6:13 Return, return, O Shulammite; Return, return, that we may look upon thee. Why will ye look upon the Shulammite, As upon the dance of Mahanaim?(asv) Song of Solomon 6:13 Hỡi Su-la-mít, hãy trở về, hãy trở về! Khá trở về, trở về, hầu cho chúng tôi xem thấy người. Vì sao các ngươi muốn thấy người Su-la-mít, Như thấy sự nhảy múa của Ma-ha-na-im?(VN) Song of Solomon 6:13 Return{H7725}{(H8798)}, return{H7725}{(H8798)}, O Shulamite{H7759}; return{H7725}{(H8798)}, return{H7725}{(H8798)}, that we may look{H2372}{(H8799)} upon thee. What will ye see{H2372}{(H8799)} in the Shulamite{H7759}? As it were the company{H4246} of two armies{H4264}. (kjv-strongs#) SS 6:13 Return, return, O Shulamite; return, return, that we may look upon thee. What will ye see in the Shulamite? As it were the company of two armies.(kjv) ======= Song of ============ Song of Solomon 7:1 How beautiful are thy feet in sandals, O prince's daughter! Thy rounded thighs are like jewels, The work of the hands of a skilful workman.(asv) Song of Solomon 7:1 Hỡi công chúa, chơn nàng mang giày, xinh đẹp biết bao! Vòng vế nàng khác nào một trân châu, Công việc của tay thợ khéo làm.(VN) Song of Solomon 7:1 How beautiful{H3302}{(H8804)} are thy feet{H6471} with shoes{H5275}, O prince's{H5081} daughter{H1323}! the joints{H2542} of thy thighs{H3409} are like jewels{H2481}, the work{H4639} of the hands{H3027} of a cunning workman{H542}. (kjv-strongs#) SS 7:1 How beautiful are thy feet with shoes, O prince's daughter! the joints of thy thighs are like jewels, the work of the hands of a cunning workman. (kjv) ======= Song of ============ Song of Solomon 7:2 Thy body is [like] a round goblet, [Wherein] no mingled wine is wanting: Thy waist is [like] a heap of wheat Set about with lilies.(asv) Song of Solomon 7:2 Rún nàng giống như cái ly tròn, Rượu thơm không có thiếu. Bụng nàng dường một đống lúa mạch, Có hoa huệ sắp đặt tứ vi.(VN) Song of Solomon 7:2 Thy navel{H8326} is like a round{H5469} goblet{H101}, which wanteth{H2637}{(H8799)} not liquor{H4197}: thy belly{H990} is like an heap{H6194} of wheat{H2406} set about{H5473}{(H8803)} with lilies{H7799}. (kjv-strongs#) SS 7:2 Thy navel is like a round goblet, which wanteth not liquor: thy belly is like an heap of wheat set about with lilies. (kjv) ======= Song of ============ Song of Solomon 7:3 Thy two breasts are like two fawns That are twins of a roe.(asv) Song of Solomon 7:3 Hai nương long nàng như hai con Sanh đôi của con hoàng dương.(VN) Song of Solomon 7:3 Thy two{H8147} breasts{H7699} are like two{H8147} young{H6082} roes{H6646} that are twins{H8380}. (kjv-strongs#) SS 7:3 Thy two breasts are like two young roes that are twins. (kjv) ======= Song of ============ Song of Solomon 7:4 Thy neck is like the tower of ivory; Thine eyes [as] the pools in Heshbon, By the gate of Bath-rabbim; Thy nose is like the tower of Lebanon Which looketh toward Damascus.(asv) Song of Solomon 7:4 Cổ nàng như một cái tháp ngà. Mắt nàng khác nào các ao tại Hết-bôn Ở bên cửa Bát-Ra-bim; Mũi nàng như ngọn tháp Li-ban Ngó về hướng Ða-mách.(VN) Song of Solomon 7:4 Thy neck{H6677} is as a tower{H4026} of ivory{H8127}; thine eyes{H5869} like the fishpools{H1295} in Heshbon{H2809}, by the gate{H8179} of Bathrabbim{H1337}: thy nose{H639} is as the tower{H4026} of Lebanon{H3844} which looketh{H6822}{(H8802)} toward{H6440} Damascus{H1834}. (kjv-strongs#) SS 7:4 Thy neck is as a tower of ivory; thine eyes like the fishpools in Heshbon, by the gate of Bathrabbim: thy nose is as the tower of Lebanon which looketh toward Damascus. (kjv) ======= Song of ============ Song of Solomon 7:5 Thy head upon thee is like Carmel, And the hair of thy head like purple; The king is held captive in the tresses [thereof] .(asv) Song of Solomon 7:5 Dầu ở trên mình nàng khác nào núi Cạt-mên, Và tóc đầu nàng như sắc tía; Một vì vua bị lọn tóc nàng vấn vít.(VN) Song of Solomon 7:5 Thine head{H7218} upon thee is like Carmel{H3760}, and the hair{H1803} of thine head{H7218} like purple{H713}; the king{H4428} is held{H631}{(H8803)} in the galleries{H7298}. (kjv-strongs#) SS 7:5 Thine head upon thee is like Carmel, and the hair of thine head like purple; the king is held in the galleries. (kjv) ======= Song of ============ Song of Solomon 7:6 How fair and how pleasant art thou, O love, for delights!(asv) Song of Solomon 7:6 Hỡi ái tình ta, mình xinh đẹp thay, Hạp ý dường bao, khiến cho người ta được khoái chí!(VN) Song of Solomon 7:6 How fair{H3302}{(H8804)} and how pleasant{H5276}{(H8804)} art thou, O love{H160}, for delights{H8588}! (kjv-strongs#) SS 7:6 How fair and how pleasant art thou, O love, for delights! (kjv) ======= Song of ============ Song of Solomon 7:7 This thy stature is like to a palm-tree, And thy breasts to its clusters.(asv) Song of Solomon 7:7 Hình dung mình giống như cây chà là, Và nương long mình tợ chùm nó.(VN) Song of Solomon 7:7 This thy stature{H6967} is like{H1819}{(H8804)} to a palm tree{H8558}, and thy breasts{H7699} to clusters{H811} of grapes. (kjv-strongs#) SS 7:7 This thy stature is like to a palm tree, and thy breasts to clusters of grapes. (kjv) ======= Song of ============ Song of Solomon 7:8 I said, I will climb up into the palm-tree, I will take hold of the branches thereof: Let thy breasts be as clusters of the vine, And the smell of thy breath like apples,(asv) Song of Solomon 7:8 Ta nói rằng: Ta sẽ trèo lên cây chà là, Vin lấy các tàu nó; Nguyên hai nương long mình như chùm nho, Mùi thơm mũi mình như trái bình bát,(VN) Song of Solomon 7:8 I said{H559}{(H8804)}, I will go up{H5927}{(H8799)} to the palm tree{H8558}, I will take hold{H270}{(H8799)} of the boughs{H5577} thereof: now also thy breasts{H7699} shall be as clusters{H811} of the vine{H1612}, and the smell{H7381} of thy nose{H639} like apples{H8598}; (kjv-strongs#) SS 7:8 I said, I will go up to the palm tree, I will take hold of the boughs thereof: now also thy breasts shall be as clusters of the vine, and the smell of thy nose like apples; (kjv) ======= Song of ============ Song of Solomon 7:9 And thy mouth like the best wine, That goeth down smoothly for my beloved, Gliding through the lips of those that are asleep.(asv) Song of Solomon 7:9 Và ổ gà mình như rượu ngon. Chảy vào dễ dàng cho lương nhơn tôi, Và tuôn nơi môi kẻ nào ngủ.(VN) Song of Solomon 7:9 And the roof of thy mouth{H2441} like the best{H2896} wine{H3196} for my beloved{H1730}, that goeth{H1980}{(H8802)} down sweetly{H4339}, causing the lips{H8193} of those that are asleep{H3463} to speak{H1680}{(H8802)}. (kjv-strongs#) SS 7:9 And the roof of thy mouth like the best wine for my beloved, that goeth down sweetly, causing the lips of those that are asleep to speak. (kjv) ======= Song of ============ Song of Solomon 7:10 I am my beloved's; And his desire is toward me.(asv) Song of Solomon 7:10 Tôi thuộc về lương nhơn tôi, Sự ước ao người hướng về tôi.(VN) Song of Solomon 7:10 I am my beloved's{H1730}, and his desire{H8669} is toward me. (kjv-strongs#) SS 7:10 I am my beloved's, and his desire is toward me. (kjv) ======= Song of ============ Song of Solomon 7:11 Come, my beloved, let us go forth into the field; Let us lodge in the villages.(asv) Song of Solomon 7:11 Hỡi lương nhơn tôi, hãy đến, chúng ta sẽ đi ra ngoài đồng, Ở đêm nơi hương thôn.(VN) Song of Solomon 7:11 Come{H3212}{(H8798)}, my beloved{H1730}, let us go forth{H3318}{(H8799)} into the field{H7704}; let us lodge{H3885}{(H8799)} in the villages{H3723}. (kjv-strongs#) SS 7:11 Come, my beloved, let us go forth into the field; let us lodge in the villages. (kjv) ======= Song of ============ Song of Solomon 7:12 Let us get up early to the vineyards; Let us see whether the vine hath budded, [And] its blossom is open, [And] the pomegranates are in flower: There will I give thee my love.(asv) Song of Solomon 7:12 Vừa sớm mai, chúng ta sẽ thức dậy, Ði đến vườn nho, đặng xem thể nho có nứt đọt, Hoa có trổ, thạch lựu có nở bông chăng: Tại đó tôi sẽ tỏ ái tình tôi cho chàng.(VN) Song of Solomon 7:12 Let us get up early{H7925}{(H8686)} to the vineyards{H3754}; let us see{H7200}{(H8799)} if the vine{H1612} flourish{H6524}{(H8804)}, whether the tender grape{H5563} appear{H6605}{(H8765)}, and the pomegranates{H7416} bud forth{H5132}{(H8689)}: there will I give{H5414}{(H8799)} thee my loves{H1730}. (kjv-strongs#) SS 7:12 Let us get up early to the vineyards; let us see if the vine flourish, whether the tender grape appear, and the pomegranates bud forth: there will I give thee my loves. (kjv) ======= Song of ============ Song of Solomon 7:13 The mandrakes give forth fragrance; And at our doors are all manner of precious fruits, new and old, Which I have laid up for thee, O my beloved.(asv) Song of Solomon 7:13 Trái phong già xông mùi thơm nó; Và tại cửa chúng ta có những thứ trái ngon mới và cũ; Hỡi lương nhơn tôi, tôi đã để dành trái ấy cho chàng!(VN) Song of Solomon 7:13 The mandrakes{H1736} give{H5414}{(H8804)} a smell{H7381}, and at our gates{H6607} are all manner of pleasant{H4022} fruits, new{H2319} and old{H3465}, which I have laid up{H6845}{(H8804)} for thee, O my beloved{H1730}. (kjv-strongs#) SS 7:13 The mandrakes give a smell, and at our gates are all manner of pleasant fruits, new and old, which I have laid up for thee, O my beloved.(kjv) ======= Song of ============ Song of Solomon 8:1 Oh that thou wert as my brother, That sucked the breasts of my mother! [When] I should find thee without, I would kiss thee; Yea, and none would despise me.(asv) Song of Solomon 8:1 Ồ! chớ chi chàng làm anh em tôi, Kẻ đã bú mớm vú của mẹ tôi! Nếu tôi gặp chàng ngoài, Aét tôi sẽ hôn chàng, không ai khinh bỉ tôi được.(VN) Song of Solomon 8:1 O that{H5414}{(H8799)} thou wert as my brother{H251}, that sucked{H3243}{(H8802)} the breasts{H7699} of my mother{H517}! when I should find{H4672}{(H8799)} thee without{H2351}, I would kiss{H5401}{(H8799)} thee; yea, I should not be despised{H936}{(H8799)}. (kjv-strongs#) SS 8:1 O that thou wert as my brother, that sucked the breasts of my mother! when I should find thee without, I would kiss thee; yea, I should not be despised. (kjv) ======= Song of ============ Song of Solomon 8:2 I would lead thee, [and] bring thee into my mother's house, Who would instruct me; I would cause thee to drink of spiced wine, Of the juice of my pomegranate.(asv) Song of Solomon 8:2 Tôi sẽ dẫn chàng vào nhà mẹ tôi; Tại đó chàng sẽ dạy dỗ tôi; Tôi sẽ cho chàng uống rượu thơm, Nước ngọt của trái thạch lựu tôi.(VN) Song of Solomon 8:2 I would lead{H5090}{(H8799)} thee, and bring{H935}{(H8686)} thee into my mother's{H517} house{H1004}, who would instruct{H3925}{(H8762)} me: I would cause thee to drink{H8248}{(H8686)} of spiced{H7544} wine{H3196} of the juice{H6071} of my pomegranate{H7416}. (kjv-strongs#) SS 8:2 I would lead thee, and bring thee into my mother's house, who would instruct me: I would cause thee to drink of spiced wine of the juice of my pomegranate. (kjv) ======= Song of ============ Song of Solomon 8:3 His left hand [should be] under my head, And his right hand should embrace me.(asv) Song of Solomon 8:3 Tay tả người sẽ kẻ dưới đầu tôi, Còn tay hữu người ôm lấy tôi.(VN) Song of Solomon 8:3 His left hand{H8040} should be under my head{H7218}, and his right hand{H3225} should embrace{H2263}{(H8762)} me. (kjv-strongs#) SS 8:3 His left hand should be under my head, and his right hand should embrace me. (kjv) ======= Song of ============ Song of Solomon 8:4 I adjure you, O daughters of Jerusalem, That ye stir not up, nor awake [my] love, Until he please.(asv) Song of Solomon 8:4 Hỡi các con gái Giê-ru-sa-lem, ta ép nài các ngươi, Chớ kinh động, chớ làm tỉnh thức ái tình ta Cho đến khi nó muốn.(VN) Song of Solomon 8:4 I charge{H7650}{(H8689)} you, O daughters{H1323} of Jerusalem{H3389}, that ye stir not up{H5782}{(H8686)}, nor awake{H5782}{(H8787)} my love{H160}, until he please{H2654}{(H8799)}. (kjv-strongs#) SS 8:4 I charge you, O daughters of Jerusalem, that ye stir not up, nor awake my love, until he please. (kjv) ======= Song of ============ Song of Solomon 8:5 Who is this that cometh up from the wilderness, Leaning upon her beloved? Under the apple-tree I awakened thee: There thy mother was in travail with thee, There was she in travail that brought thee forth.(asv) Song of Solomon 8:5 Người nữ nầy là ai, từ đồng vắng đi lên, Nương dựa lương nhơn của nàng? Ta đã đánh thức mình tại dưới cây bình bát: Ở đó mẹ bị đau đớn mà sanh mình ra, Ở đó người mà đã sanh đẻ mình bị cơn lao khổ.(VN) Song of Solomon 8:5 Who is this that cometh up{H5927}{(H8802)} from the wilderness{H4057}, leaning{H7514}{(H8693)} upon her beloved{H1730}? I raised{H5782}{(H8790)} thee up under the apple tree{H8598}: there thy mother{H517} brought thee forth{H2254}{(H8765)}: there she brought thee forth{H2254}{(H8765)} that bare{H3205}{(H8804)} thee. (kjv-strongs#) SS 8:5 Who is this that cometh up from the wilderness, leaning upon her beloved? I raised thee up under the apple tree: there thy mother brought thee forth: there she brought thee forth that bare thee. (kjv) ======= Song of ============ Song of Solomon 8:6 Set me as a seal upon thy heart, As a seal upon thine arm: For love is strong as death; Jealousy is cruel as Sheol; The flashes thereof are flashes of fire, A very flame of Jehovah.(asv) Song of Solomon 8:6 Hãy để tôi như một cái ấy nơi lòng chàng, Như một cái ấn trên cánh tay chàng; Vì ái tình mạnh như sự chết, Lòng ghen hung dữ như âm phủ; Sự nóng nó là sự nóng của lửa, Thật một ngọn lửa của Ðức Giê-hô-va.(VN) Song of Solomon 8:6 Set{H7760}{(H8798)} me as a seal{H2368} upon thine heart{H3820}, as a seal{H2368} upon thine arm{H2220}: for love{H160} is strong{H5794} as death{H4194}; jealousy{H7068} is cruel{H7186} as the grave{H7585}: the coals{H7565} thereof are coals{H7565} of fire{H784}, which hath a most vehement flame{H7957}. (kjv-strongs#) SS 8:6 Set me as a seal upon thine heart, as a seal upon thine arm: for love is strong as death; jealousy is cruel as the grave: the coals thereof are coals of fire, which hath a most vehement flame. (kjv) ======= Song of ============ Song of Solomon 8:7 Many waters cannot quench love, Neither can floods drown it: If a man would give all the substance of his house for love, He would utterly be contemned.(asv) Song of Solomon 8:7 Nước nhiều không tưới tắt được ái tình, Các sông chẳng nhận chìm nó được; Nếu người nào đem hết tài sản nhà mình, Ðặng mua lấy ái tình, Aét người ta sẽ khinh dể nó đến điều.(VN) Song of Solomon 8:7 Many{H7227} waters{H4325} cannot{H3201}{(H8799)} quench{H3518}{(H8763)} love{H160}, neither can the floods{H5104} drown{H7857}{(H8799)} it: if a man{H376} would give{H5414}{(H8799)} all the substance{H1952} of his house{H1004} for love{H160}, it would utterly{H936}{(H8800)} be contemned{H936}{(H8799)}. (kjv-strongs#) SS 8:7 Many waters cannot quench love, neither can the floods drown it: if a man would give all the substance of his house for love, it would utterly be contemned. (kjv) ======= Song of ============ Song of Solomon 8:8 We have a little sister, And she hath no breasts: What shall we do for our sister In the day when she shall be spoken for?(asv) Song of Solomon 8:8 Chúng tôi có một em gái nhỏ, chưa có nương long. Phải làm gì cho em gái chúng tôi, Trong ngày người ta hỏi nó?(VN) Song of Solomon 8:8 We have a little{H6996} sister{H269}, and she hath no breasts{H7699}: what shall we do{H6213}{(H8799)} for our sister{H269} in the day{H3117} when she shall be spoken for{H1696}{(H8792)}? (kjv-strongs#) SS 8:8 We have a little sister, and she hath no breasts: what shall we do for our sister in the day when she shall be spoken for? (kjv) ======= Song of ============ Song of Solomon 8:9 If she be a wall, We will build upon her a turret of silver: And if she be a door, We will inclose her with boards of cedar.(asv) Song of Solomon 8:9 Nếu nó là một vách thành, Chúng tôi sẽ xây tháp bạc trên nó; Nếu nó là một cái cửa, Chúng tôi sẽ đóng bít lại bằng ván hương nam.(VN) Song of Solomon 8:9 If she be a wall{H2346}, we will build{H1129}{(H8799)} upon her a palace{H2918} of silver{H3701}: and if she be a door{H1817}, we will inclose{H6696}{(H8799)} her with boards{H3871} of cedar{H730}. (kjv-strongs#) SS 8:9 If she be a wall, we will build upon her a palace of silver: and if she be a door, we will inclose her with boards of cedar. (kjv) ======= Song of ============ Song of Solomon 8:10 I am a wall, and my breasts like the towers [thereof] Then was I in his eyes as one that found peace.(asv) Song of Solomon 8:10 Tôi là một tường thành, Hai nương long tôi như những ngọn tháp; Bấy giờ tôi ở trước mắt người như kẻ đã được bình an.(VN) Song of Solomon 8:10 I am a wall{H2346}, and my breasts{H7699} like towers{H4026}: then was I in his eyes{H5869} as one that found{H4672}{(H8802)} favour{H7965}. (kjv-strongs#) SS 8:10 I am a wall, and my breasts like towers: then was I in his eyes as one that found favour. (kjv) ======= Song of ============ Song of Solomon 8:11 Solomon had a vineyard at Baal-hamon; He let out the vineyard unto keepers; Every one for the fruit thereof was to bring a thousand [pieces] of silver.(asv) Song of Solomon 8:11 Sa-lô-môn có một vườn nho tại Ba-anh Ha-môn: Người giao vườn ấy cho kẻ canh giữ, Mỗi người ấy phải đem nộp một ngàn miếng bạc về hoa lợi nó.(VN) Song of Solomon 8:11 Solomon{H8010} had a vineyard{H3754} at Baalhamon{H1174}; he let out{H5414}{(H8804)} the vineyard{H3754} unto keepers{H5201}{(H8802)}; every one{H376} for the fruit{H6529} thereof was to bring{H935}{(H8686)} a thousand{H505} pieces of silver{H3701}. (kjv-strongs#) SS 8:11 Solomon had a vineyard at Baalhamon; he let out the vineyard unto keepers; every one for the fruit thereof was to bring a thousand pieces of silver. (kjv) ======= Song of ============ Song of Solomon 8:12 My vineyard, which is mine, is before me: Thou, O Solomon, shalt have the thousand, And those that keep the fruit thereof two hundred.(asv) Song of Solomon 8:12 Vườn nho của tôi trước mặt tôi. Hỡi Sa-lô-môn, một ngàn miếng bạc sẽ về phần ông, Còn hai trăm về những kẻ giữ hoa lợi nó.(VN) Song of Solomon 8:12 My vineyard{H3754}, which is mine, is before{H6440} me: thou, O Solomon{H8010}, must have a thousand{H505}, and those that keep{H5201}{(H8802)} the fruit{H6529} thereof two hundred{H3967}. (kjv-strongs#) SS 8:12 My vineyard, which is mine, is before me: thou, O Solomon, must have a thousand, and those that keep the fruit thereof two hundred. (kjv) ======= Song of ============ Song of Solomon 8:13 Thou that dwellest in the gardens, The companions hearken for thy voice: Cause me to hear it.(asv) Song of Solomon 8:13 Hỡi kẻ ở trong vườn, các bạn đều lắng tai nghe tiếng nàng! Xin hỡi cho ta nghe tiếng nàng!(VN) Song of Solomon 8:13 Thou that dwellest{H3427}{(H8802)} in the gardens{H1588}, the companions{H2270} hearken{H7181}{(H8688)} to thy voice{H6963}: cause me to hear{H8085}{(H8685)} it. (kjv-strongs#) SS 8:13 Thou that dwellest in the gardens, the companions hearken to thy voice: cause me to hear it. (kjv) ======= Song of ============ Song of Solomon 8:14 Make haste, my beloved, And be thou like to a roe or to a young hart Upon the mountains of spices.(asv) Song of Solomon 8:14 Hỡi lương nhơn tôi, hãy vội đến, Khá giống như con hoàng dương hay là như con nai con Ở trên các núi thuốc thơm.(VN) Song of Solomon 8:14 Make haste{H1272}{(H8798)}, my beloved{H1730}, and be thou like{H1819}{(H8798)} to a roe{H6643} or to a young{H6082} hart{H354} upon the mountains{H2022} of spices{H1314}. (kjv-strongs#) SS 8:14 Make haste, my beloved, and be thou like to a roe or to a young hart upon the mountains of spices.(kjv) ======= Isaiah 1:1 ============ Isaiah 1:1 The vision of Isaiah the son of Amoz, which he saw concerning Judah and Jerusalem, in the days of Uzziah, Jotham, Ahaz, and Hezekiah, kings of Judah.(asv) Isaiah 1:1 Về đời Ô-xia, Giô-tham, A-cha và Ê-xê-chia, là các vua nước Giu-đa, thì Ê-sai, con trai A-mốt, có sự hiện thấy về nước Giu-đa và thành Giê-ru-sa-lem.(VN) Isaiah 1:1 The vision{H2377} of Isaiah{H3470} the son{H1121} of Amoz{H531}, which he saw{H2372}{(H8804)} concerning Judah{H3063} and Jerusalem{H3389} in the days{H3117} of Uzziah{H5818}, Jotham{H3147}, Ahaz{H271}, and Hezekiah{H3169}, kings{H4428} of Judah{H3063}. (kjv-strongs#) Isa 1:1 The vision of Isaiah the son of Amoz, which he saw concerning Judah and Jerusalem in the days of Uzziah, Jotham, Ahaz, and Hezekiah, kings of Judah. (kjv) ======= Isaiah 1:2 ============ Isaiah 1:2 Hear, O heavens, and give ear, O earth; for Jehovah hath spoken: I have nourished and brought up children, and they have rebelled against me.(asv) Isaiah 1:2 Hỡi các từng trời, hãy nghe; hỡi đất, hãy lắng tai; vì Ðức Giê-hô-va có phán rằng: Ta đã nuôi nấng con cái, trưởng dưỡng chúng nó, song chúng nó dấy loạn nghịch cùng ta.(VN) Isaiah 1:2 Hear{H8085}{(H8798)}, O heavens{H8064}, and give ear{H238}{(H8685)}, O earth{H776}: for the LORD{H3068} hath spoken{H1696}{(H8765)}, I have nourished{H1431}{(H8765)} and brought up{H7311}{(H8790)} children{H1121}, and they have rebelled{H6586}{(H8804)} against me. (kjv-strongs#) Isa 1:2 Hear, O heavens, and give ear, O earth: for the LORD hath spoken, I have nourished and brought up children, and they have rebelled against me. (kjv) ======= Isaiah 1:3 ============ Isaiah 1:3 The ox knoweth his owner, and the ass his master's crib; [but] Israel doth not know, my people doth not consider.(asv) Isaiah 1:3 Bò biết chủ mình, lừa biết máng của chủ; song Y-sơ-ra-ên chẳng hiểu biết, dân ta chẳng suy nghĩ.(VN) Isaiah 1:3 The ox{H7794} knoweth{H3045}{(H8804)} his owner{H7069}{(H8802)}, and the ass{H2543} his master's{H1167} crib{H18}: but Israel{H3478} doth not know{H3045}{(H8804)}, my people{H5971} doth not consider{H995}{(H8712)}. (kjv-strongs#) Isa 1:3 The ox knoweth his owner, and the ass his master's crib: but Israel doth not know, my people doth not consider. (kjv) ======= Isaiah 1:4 ============ Isaiah 1:4 Ah sinful nation, a people laden with iniquity, a seed of evil-doers, children that deal corruptly! they have forsaken Jehovah, they have despised the Holy One of Israel, they are estranged [and gone] backward.(asv) Isaiah 1:4 Ôi! nước mắc tội, dân mang lỗi nặng nề, tông giống độc dữ, con cái làm bậy bạ kia! Chúng nó đã lìa bỏ Ðức Giê-hô-va, khinh lờn Ðấng Thánh của Y-sơ-ra-ên, đã trở nên xa lạ và lui đi.(VN) Isaiah 1:4 Ah{H1945} sinful{H2398}{(H8802)} nation{H1471}, a people{H5971} laden{H3515} with iniquity{H5771}, a seed{H2233} of evildoers{H7489}{(H8688)}, children{H1121} that are corrupters{H7843}{(H8688)}: they have forsaken{H5800}{(H8804)}{H853} the LORD{H3068}, they have provoked{H5006}{H853} the Holy One{H6918} of Israel{H3478} unto anger{H5006}{(H8765)}, they are gone away{H2114}{(H8738)} backward{H268}. (kjv-strongs#) Isa 1:4 Ah sinful nation, a people laden with iniquity, a seed of evildoers, children that are corrupters: they have forsaken the LORD, they have provoked the Holy One of Israel unto anger, they are gone away backward. (kjv) ======= Isaiah 1:5 ============ Isaiah 1:5 Why will ye be still stricken, that ye revolt more and more? the whole head is sick, and the whole heart faint.(asv) Isaiah 1:5 Các ngươi sao còn cứ bạn nghịch, để lại bị đánh nữa? Ðầu đều đau đớn cả, lòng đều mòn mỏi cả.(VN) Isaiah 1:5 Why should ye be stricken{H5221}{(H8714)} any more? ye will revolt{H5627} more and more{H3254}{(H8686)}: the whole head{H7218} is sick{H2483}, and the whole heart{H3824} faint{H1742}. (kjv-strongs#) Isa 1:5 Why should ye be stricken any more? ye will revolt more and more: the whole head is sick, and the whole heart faint. (kjv) ======= Isaiah 1:6 ============ Isaiah 1:6 From the sole of the foot even unto the head there is no soundness in it; [but] wounds, and bruises, and fresh stripes: they have not been closed, neither bound up, neither mollified with oil.(asv) Isaiah 1:6 Từ bàn chơn cho đến đỉnh đầu, chẳng có chỗ nào lành: rặt những vết thương, vít sưng cùng lằn mới, chưa rịt, chưa quấn, cũng chưa bôi dầu cho êm.(VN) Isaiah 1:6 From the sole{H3709} of the foot{H7272} even unto the head{H7218} there is no soundness{H4974} in it; but wounds{H6482}, and bruises{H2250}, and putrifying{H2961} sores{H4347}: they have not been closed{H2115}{(H8804)}, neither bound up{H2280}{(H8795)}, neither mollified{H7401}{(H8795)} with ointment{H8081}. (kjv-strongs#) Isa 1:6 From the sole of the foot even unto the head there is no soundness in it; but wounds, and bruises, and putrifying sores: they have not been closed, neither bound up, neither mollified with ointment. (kjv) ======= Isaiah 1:7 ============ Isaiah 1:7 Your country is desolate; your cities are burned with fire; your land, strangers devour it in your presence, and it is desolate, as overthrown by strangers.(asv) Isaiah 1:7 Xứ các ngươi là nơi hoang vu, thành các ngươi bị lửa thiêu hủy; dân ngoại nuốt đất đai các ngươi trước mặt các ngươi, hoang vu như bị dân ngoại phá tán.(VN) Isaiah 1:7 Your country{H776} is desolate{H8077}, your cities{H5892} are burned{H8313}{(H8803)} with fire{H784}: your land{H127}, strangers{H2114}{(H8801)} devour{H398}{(H8802)} it in your presence, and it is desolate{H8077}, as overthrown{H4114} by strangers{H2114}{(H8801)}. (kjv-strongs#) Isa 1:7 Your country is desolate, your cities are burned with fire: your land, strangers devour it in your presence, and it is desolate, as overthrown by strangers. (kjv) ======= Isaiah 1:8 ============ Isaiah 1:8 And the daughter of Zion is left as a booth in a vineyard, as a lodge in a garden of cucumbers, as a besieged city.(asv) Isaiah 1:8 Con cái Si-ôn bị bỏ lại như lều vườn nho, như chòi ruộng dưa, như thành bị vây.(VN) Isaiah 1:8 And the daughter{H1323} of Zion{H6726} is left{H3498}{(H8738)} as a cottage{H5521} in a vineyard{H3754}, as a lodge{H4412} in a garden of cucumbers{H4750}, as a besieged{H5341}{(H8803)} city{H5892}. (kjv-strongs#) Isa 1:8 And the daughter of Zion is left as a cottage in a vineyard, as a lodge in a garden of cucumbers, as a besieged city. (kjv) ======= Isaiah 1:9 ============ Isaiah 1:9 Except Jehovah of hosts had left unto us a very small remnant, we should have been as Sodom, we should have been like unto Gomorrah.(asv) Isaiah 1:9 Ví bằng Ðức Giê-hô-va vạn quân chẳng để chúng ta còn sót lại chút đỉnh, thì chúng ta sẽ giống thành Sô-đôm và như thành Gô-mô-rơ vậy!(VN) Isaiah 1:9 Except{H3884} the LORD{H3068} of hosts{H6635} had left{H3498}{(H8689)} unto us a very small{H4592} remnant{H8300}, we should have been{H1961}{(H8804)} as Sodom{H5467}, and we should have been like{H1819}{(H8804)} unto Gomorrah{H6017}. (kjv-strongs#) Isa 1:9 Except the LORD of hosts had left unto us a very small remnant, we should have been as Sodom, and we should have been like unto Gomorrah. (kjv) ======= Isaiah 1:10 ============ Isaiah 1:10 Hear the word of Jehovah, ye rulers of Sodom; give ear unto the law of our God, ye people of Gomorrah.(asv) Isaiah 1:10 Hỡi các quan trưởng Sô-đôm, hãy nghe lời của Ðức Giê-hô-va. Hỡi dân Gô-mô-rơ, hãy để tai vào luật pháp của Ðức Chúa Trời chúng ta!(VN) Isaiah 1:10 Hear{H8085}{(H8798)} the word{H1697} of the LORD{H3068}, ye rulers{H7101} of Sodom{H5467}; give ear{H238}{(H8685)} unto the law{H8451} of our God{H430}, ye people{H5971} of Gomorrah{H6017}. (kjv-strongs#) Isa 1:10 Hear the word of the LORD, ye rulers of Sodom; give ear unto the law of our God, ye people of Gomorrah. (kjv) ======= Isaiah 1:11 ============ Isaiah 1:11 What unto me is the multitude of your sacrifices? saith Jehovah: I have had enough of the burnt-offerings of rams, and the fat of fed beasts; and I delight not in the blood of bullocks, or of lambs, or of he-goats.(asv) Isaiah 1:11 Ðức Giê-hô-va phán: Muôn vàn của lễ các ngươi nào có can hệ gì đến ta? Ta đã chán chê của lễ thiêu bằng chiên đực và mỡ của bò con mập. Ta chẳng đẹp lòng về huyết của bò đực, chiên con và dê đực đâu.(VN) Isaiah 1:11 To what{H4100} purpose is the multitude{H7230} of your sacrifices{H2077} unto me? saith{H559}{(H8799)} the LORD{H3068}: I am full{H7646}{(H8804)} of the burnt offerings{H5930} of rams{H352}, and the fat{H2459} of fed beasts{H4806}; and I delight{H2654}{(H8804)} not in the blood{H1818} of bullocks{H6499}, or of lambs{H3532}, or of he goats{H6260}. (kjv-strongs#) Isa 1:11 To what purpose is the multitude of your sacrifices unto me? saith the LORD: I am full of the burnt offerings of rams, and the fat of fed beasts; and I delight not in the blood of bullocks, or of lambs, or of he goats. (kjv) ======= Isaiah 1:12 ============ Isaiah 1:12 When ye come to appear before me, who hath required this at your hand, to trample my courts?(asv) Isaiah 1:12 Khi các ngươi đến chầu trước mặt ta, ai khiến các ngươi giày đạp hành lang ta?(VN) Isaiah 1:12 When ye come{H935}{(H8799)} to appear{H7200}{(H8736)} before{H6440} me, who hath required{H1245}{(H8765)} this at your hand{H3027}, to tread{H7429}{(H8800)} my courts{H2691}? (kjv-strongs#) Isa 1:12 When ye come to appear before me, who hath required this at your hand, to tread my courts? (kjv) ======= Isaiah 1:13 ============ Isaiah 1:13 Bring no more vain oblations; incense is an abomination unto me; new moon and sabbath, the calling of assemblies,-- I cannot away with iniquity and the solemn meeting. [(asv) Isaiah 1:13 Thôi, đừng dâng của lễ chay vô ích cho ta nữa! Ta gớm ghét mùi hương, ngày trăng mới, ngày sa-bát cùng sự rao nhóm hội; ta chẳng khứng chịu tội ác hội hiệp nơi lễ trọng thể.(VN) Isaiah 1:13 Bring{H935}{(H8687)} no more{H3254}{(H8686)} vain{H7723} oblations{H4503}; incense{H7004} is an abomination{H8441} unto me; the new moons{H2320} and sabbaths{H7676}, the calling{H7121}{(H8800)} of assemblies{H4744}, I cannot away with{H3201}{(H8799)}; it is iniquity{H205}, even the solemn meeting{H6116}. (kjv-strongs#) Isa 1:13 Bring no more vain oblations; incense is an abomination unto me; the new moons and sabbaths, the calling of assemblies, I cannot away with; it is iniquity, even the solemn meeting. (kjv) ======= Isaiah 1:14 ============ Isaiah 1:14 Your new moons and your appointed feasts my soul hateth; they are a trouble unto me; I am weary of bearing them.(asv) Isaiah 1:14 Thật, lòng ta ghét những ngày trăng mới và kỳ lễ các ngươi, là nặng nề cho ta, ta lấy làm mệt mà gánh lấy.(VN) Isaiah 1:14 Your new moons{H2320} and your appointed feasts{H4150} my soul{H5315} hateth{H8130}{(H8804)}: they are a trouble{H2960} unto me; I am weary{H3811}{(H8738)} to bear{H5375}{(H8800)} them. (kjv-strongs#) Isa 1:14 Your new moons and your appointed feasts my soul hateth: they are a trouble unto me; I am weary to bear them. (kjv) ======= Isaiah 1:15 ============ Isaiah 1:15 And when ye spread forth your hands, I will hide mine eyes from you; yea, when ye make many prayers, I will not hear: your hands are full of blood.(asv) Isaiah 1:15 Vậy nên, khi các ngươi giơ tay, thì ta che mắt khỏi các ngươi. Khi các ngươi cầu nguyện rườn rà, ta chẳng thèm nghe. Tay các ngươi đầy những máu.(VN) Isaiah 1:15 And when ye spread forth{H6566}{(H8763)} your hands{H3709}, I will hide{H5956}{(H8686)} mine eyes{H5869} from you: yea, when ye make many{H7235}{(H8686)} prayers{H8605}, I will not hear{H8085}{(H8802)}: your hands{H3027} are full{H4390}{(H8804)} of blood{H1818}. (kjv-strongs#) Isa 1:15 And when ye spread forth your hands, I will hide mine eyes from you: yea, when ye make many prayers, I will not hear: your hands are full of blood. (kjv) ======= Isaiah 1:16 ============ Isaiah 1:16 Wash you, make you clean; put away the evil of your doings from before mine eyes; cease to do evil;(asv) Isaiah 1:16 Hãy rửa đi, hãy làm cho sạch! Hãy tránh những việc ác khỏi trước mắt ta. Ðừng làm dữ nữa.(VN) Isaiah 1:16 Wash{H7364}{(H8798)} you, make you clean{H2135}{(H8690)}; put away{H5493}{(H8685)} the evil{H7455} of your doings{H4611} from before{H5048} mine eyes{H5869}; cease{H2308}{(H8798)} to do evil{H7489}{(H8687)}; (kjv-strongs#) Isa 1:16 Wash you, make you clean; put away the evil of your doings from before mine eyes; cease to do evil; (kjv) ======= Isaiah 1:17 ============ Isaiah 1:17 learn to do well; seek justice, relieve the oppressed, judge the fatherless, plead for the widow.(asv) Isaiah 1:17 Hãy học làm lành, tìm kiếm sự công bình; hãy đỡ đần kẻ bị hà hiếp, làm công bình cho kẻ mồ côi, binh vực lẽ của người góa bụa.(VN) Isaiah 1:17 Learn{H3925}{(H8798)} to do well{H3190}{(H8687)}; seek{H1875}{(H8798)} judgment{H4941}, relieve{H833}{(H8761)} the oppressed{H2541}, judge{H8199}{(H8798)} the fatherless{H3490}, plead{H7378}{(H8798)} for the widow{H490}. (kjv-strongs#) Isa 1:17 Learn to do well; seek judgment, relieve the oppressed, judge the fatherless, plead for the widow. (kjv) ======= Isaiah 1:18 ============ Isaiah 1:18 Come now, and let us reason together, saith Jehovah: though your sins be as scarlet, they shall be as white as snow; though they be red like crimson, they shall be as wool.(asv) Isaiah 1:18 Ðức Giê-hô-va phán: Bây giờ hãy đến, cho chúng ta biện luận cùng nhau. Dầu tội các ngươi như hồng điều, sẽ trở nên trắng như tuyết; dầu đỏ như son, sẽ trở nên trắng như lông chiên.(VN) Isaiah 1:18 Come now{H3212}{(H8798)}, and let us reason together{H3198}{(H8735)}, saith{H559}{(H8799)} the LORD{H3068}: though your sins{H2399} be as scarlet{H8144}, they shall be as white{H3835}{(H8686)} as snow{H7950}; though they be red{H119}{(H8686)} like crimson{H8438}, they shall be as wool{H6785}. (kjv-strongs#) Isa 1:18 Come now, and let us reason together, saith the LORD: though your sins be as scarlet, they shall be as white as snow; though they be red like crimson, they shall be as wool. (kjv) ======= Isaiah 1:19 ============ Isaiah 1:19 If ye be willing and obedient, ye shall eat the good of the land:(asv) Isaiah 1:19 Nếu các ngươi sẵn lòng vâng lời, sẽ ăn được sản vật tốt nhứt của đất.(VN) Isaiah 1:19 If ye be willing{H14}{(H8799)} and obedient{H8085}{(H8804)}, ye shall eat{H398}{(H8799)} the good{H2898} of the land{H776}: (kjv-strongs#) Isa 1:19 If ye be willing and obedient, ye shall eat the good of the land: (kjv) ======= Isaiah 1:20 ============ Isaiah 1:20 but if ye refuse and rebel, ye shall be devoured with the sword; for the mouth of Jehovah hath spoken it.(asv) Isaiah 1:20 Nhược bằng các ngươi chẳng khứng và bạn nghịch, sẽ bị nuốt bởi gươm; vì miệng Ðức Giê-hô-va đã phán.(VN) Isaiah 1:20 But if ye refuse{H3985}{(H8762)} and rebel{H4784}{(H8804)}, ye shall be devoured{H398}{(H8792)} with the sword{H2719}: for the mouth{H6310} of the LORD{H3068} hath spoken{H1696}{(H8765)} it. (kjv-strongs#) Isa 1:20 But if ye refuse and rebel, ye shall be devoured with the sword: for the mouth of the LORD hath spoken it. (kjv) ======= Isaiah 1:21 ============ Isaiah 1:21 How is the faithful city become a harlot! she that was full of justice! righteousness lodged in her, but now murderers.(asv) Isaiah 1:21 Ôi! thành trung nghĩa đã hóa ra kỵ nữ, nó vốn đầy sự chánh trực, giờ đầy những kẻ giết người!(VN) Isaiah 1:21 How is the faithful{H539}{(H8737)} city{H7151} become an harlot{H2181}{(H8802)}! it was full{H4392} of judgment{H4941}; righteousness{H6664} lodged{H3885}{(H8799)} in it; but now murderers{H7523}{(H8764)}. (kjv-strongs#) Isa 1:21 How is the faithful city become an harlot! it was full of judgment; righteousness lodged in it; but now murderers. (kjv) ======= Isaiah 1:22 ============ Isaiah 1:22 Thy silver is become dross, thy wine mixed with water.(asv) Isaiah 1:22 Bạc ngươi biến thành cặn, rượu ngươi pha lộn nước.(VN) Isaiah 1:22 Thy silver{H3701} is become dross{H5509}, thy wine{H5435} mixed{H4107}{(H8803)} with water{H4325}: (kjv-strongs#) Isa 1:22 Thy silver is become dross, thy wine mixed with water: (kjv) ======= Isaiah 1:23 ============ Isaiah 1:23 Thy princes are rebellious, and companions of thieves; every one loveth bribes, and followeth after rewards: they judge not the fatherless, neither doth the cause of the widow come unto them.(asv) Isaiah 1:23 Các quan trưởng của dân ngươi là đồ phản nghịch, làm bạn với kẻ trộm, mỗi người trong chúng đều ưa của hối lộ, đeo đuổi theo tài lợi; chẳng làm công bình cho kẻ mồ côi, vụ kiện của người góa bụa chẳng đến cùng chúng nó.(VN) Isaiah 1:23 Thy princes{H8269} are rebellious{H5637}{(H8802)}, and companions{H2270} of thieves{H1590}: every one loveth{H157}{(H8802)} gifts{H7810}, and followeth{H7291}{(H8802)} after rewards{H8021}: they judge{H8199}{(H8799)} not the fatherless{H3490}, neither doth the cause{H7379} of the widow{H490} come{H935}{(H8799)} unto them. (kjv-strongs#) Isa 1:23 Thy princes are rebellious, and companions of thieves: every one loveth gifts, and followeth after rewards: they judge not the fatherless, neither doth the cause of the widow come unto them. (kjv) ======= Isaiah 1:24 ============ Isaiah 1:24 Therefore saith the Lord, Jehovah of hosts, the Mighty One of Israel, Ah, I will ease me of mine adversaries, and avenge me of mine enemies;(asv) Isaiah 1:24 Vậy nên, Chúa, là Ðức Giê-hô-va vạn quân, Ðấng Quyền năng của Y-sơ-ra-ên, phán như vầy: Ôi! ta sẽ được thỏa lòng về kẻ đối định ta, và báo trả kẻ cừu thù ta!(VN) Isaiah 1:24 Therefore saith{H5002}{(H8803)} the Lord{H113}, the LORD{H3068} of hosts{H6635}, the mighty One{H46} of Israel{H3478}, Ah{H1945}, I will ease{H5162}{(H8735)} me of mine adversaries{H6862}, and avenge{H5358}{(H8735)} me of mine enemies{H341}{(H8802)}: (kjv-strongs#) Isa 1:24 Therefore saith the LORD, the LORD of hosts, the mighty One of Israel, Ah, I will ease me of mine adversaries, and avenge me of mine enemies: (kjv) ======= Isaiah 1:25 ============ Isaiah 1:25 and I will turn my hand upon thee, and thoroughly purge away thy dross, and will take away all thy tin;(asv) Isaiah 1:25 Ta sẽ lại tra tay trên ngươi, làm ta sạch hết cáu cặn ngươi, và bỏ hết chất pha của ngươi.(VN) Isaiah 1:25 And I will turn{H7725}{(H8686)} my hand{H3027} upon thee, and purely{H1253} purge away{H6884}{(H8799)} thy dross{H5509}, and take away{H5493}{(H8686)} all thy tin{H913}: (kjv-strongs#) Isa 1:25 And I will turn my hand upon thee, and purely purge away thy dross, and take away all thy tin: (kjv) ======= Isaiah 1:26 ============ Isaiah 1:26 and I will restore thy judges as at the first, and thy counsellors as at the beginning: afterward thou shalt be called The city of righteousness, a faithful town.(asv) Isaiah 1:26 Ta sẽ lập các quan xét của ngươi như ngày trước, các mưu sĩ của ngươi như lúc đầu. Rồi sau người ta sẽ xưng ngươi là thành công bình, là ấp trung nghĩa.(VN) Isaiah 1:26 And I will restore{H7725}{(H8686)} thy judges{H8199}{(H8802)} as at the first{H7223}, and thy counsellors{H3289}{(H8802)} as at the beginning{H8462}: afterward{H310} thou shalt be called{H7121}{(H8735)}, The city{H5892} of righteousness{H6664}, the faithful{H539}{(H8737)} city{H7151}. (kjv-strongs#) Isa 1:26 And I will restore thy judges as at the first, and thy counsellors as at the beginning: afterward thou shalt be called, The city of righteousness, the faithful city. (kjv) ======= Isaiah 1:27 ============ Isaiah 1:27 Zion shall be redeemed with justice, and her converts with righteousness.(asv) Isaiah 1:27 Si-ôn sẽ được chuộc bởi sự chánh trực, còn kẻ nào trở lại đó thì được chuộc bởi sự công bình.(VN) Isaiah 1:27 Zion{H6726} shall be redeemed{H6299}{(H8735)} with judgment{H4941}, and her converts{H7725}{(H8802)} with righteousness{H6666}. (kjv-strongs#) Isa 1:27 Zion shall be redeemed with judgment, and her converts with righteousness. (kjv) ======= Isaiah 1:28 ============ Isaiah 1:28 But the destruction of transgressors and sinners shall be together, and they that forsake Jehovah shall be consumed.(asv) Isaiah 1:28 Song những kẻ bạn nghịch và mắc tội sẽ cùng bị hủy diệt, còn kẻ bỏ Ðức Giê-hô-va sẽ bị diệt vong.(VN) Isaiah 1:28 And the destruction{H7667} of the transgressors{H6586}{(H8802)} and of the sinners{H2400} shall be together{H3162}, and they that forsake{H5800}{(H8802)} the LORD{H3068} shall be consumed{H3615}{(H8799)}. (kjv-strongs#) Isa 1:28 And the destruction of the transgressors and of the sinners shall be together, and they that forsake the LORD shall be consumed. (kjv) ======= Isaiah 1:29 ============ Isaiah 1:29 For they shall be ashamed of the oaks which ye have desired, and ye shall be confounded for the gardens that ye have chosen.(asv) Isaiah 1:29 Vậy các ngươi sẽ hổ thẹn vì những cây thông mình ưa; mắc cỡ vì những vườn mình đã chọn.(VN) Isaiah 1:29 For they shall be ashamed{H954}{(H8799)} of the oaks{H352} which ye have desired{H2530}{(H8804)}, and ye shall be confounded{H2659}{(H8799)} for the gardens{H1593} that ye have chosen{H977}{(H8804)}. (kjv-strongs#) Isa 1:29 For they shall be ashamed of the oaks which ye have desired, and ye shall be confounded for the gardens that ye have chosen. (kjv) ======= Isaiah 1:30 ============ Isaiah 1:30 For ye shall be as an oak whose leaf fadeth, and as a garden that hath no water.(asv) Isaiah 1:30 Vì các ngươi sẽ giống như cây thông khô lá, như vườn không nước.(VN) Isaiah 1:30 For ye shall be as an oak{H424} whose leaf{H5929} fadeth{H5034}{(H8802)}, and as a garden{H1593} that hath no water{H4325}. (kjv-strongs#) Isa 1:30 For ye shall be as an oak whose leaf fadeth, and as a garden that hath no water. (kjv) ======= Isaiah 1:31 ============ Isaiah 1:31 And the strong shall be as tow, and his work as a spark; and they shall both burn together, and none shall quench them.(asv) Isaiah 1:31 Người mạnh sẽ như bã gai, việc làm của nó như đóm lửa; cả hai sẽ cùng nhau cháy, chẳng có ai giập tắt.(VN) Isaiah 1:31 And the strong{H2634} shall be as tow{H5296}, and the maker{H6467} of it as a spark{H5213}, and they shall both{H8147} burn{H1197}{(H8804)} together{H3162}, and none shall quench{H3518}{(H8764)} them. (kjv-strongs#) Isa 1:31 And the strong shall be as tow, and the maker of it as a spark, and they shall both burn together, and none shall quench them.(kjv) ======= Isaiah 2:1 ============ Isaiah 2:1 The word that Isaiah the son of Amoz saw concerning Judah and Jerusalem.(asv) Isaiah 2:1 Lời mà Ê-sai, con trai A-mốt, đã thấy về Giu-đa và Giê-ru-sa-lem.(VN) Isaiah 2:1 The word{H1697} that Isaiah{H3470} the son{H1121} of Amoz{H531} saw{H2372}{(H8804)} concerning Judah{H3063} and Jerusalem{H3389}. (kjv-strongs#) Isa 2:1 The word that Isaiah the son of Amoz saw concerning Judah and Jerusalem. (kjv) ======= Isaiah 2:2 ============ Isaiah 2:2 And it shall come to pass in the latter days, that the mountain of Jehovah's house shall be established on the top of the mountains, and shall be exalted above the hills; and all nations shall flow unto it.(asv) Isaiah 2:2 Sẽ xảy ra trong những ngày sau rốt, núi của nhà Ðức Giê-hô-va sẽ được lập vững trên đỉnh các núi, cao hơn các đồi. Mọi nước sẽ đổ về đó,(VN) Isaiah 2:2 And it shall come to pass in the last{H319} days{H3117}, that the mountain{H2022} of the LORD'S{H3068} house{H1004} shall be established{H3559}{(H8737)} in the top{H7218} of the mountains{H2022}, and shall be exalted{H5375}{(H8737)} above the hills{H1389}; and all nations{H1471} shall flow{H5102}{(H8804)} unto it. (kjv-strongs#) Isa 2:2 And it shall come to pass in the last days, that the mountain of the LORD's house shall be established in the top of the mountains, and shall be exalted above the hills; and all nations shall flow unto it. (kjv) ======= Isaiah 2:3 ============ Isaiah 2:3 And many peoples shall go and say, Come ye, and let us go up to the mountain of Jehovah, to the house of the God of Jacob; and he will teach us of his ways, and we will walk in his paths: for out of Zion shall go forth [ the law, and the word of Jehovah from Jerusalem.(asv) Isaiah 2:3 và nhiều dân tộc sẽ đến mà nói rằng: Hãy đến; chúng ta hãy lên núi Ðức Giê-hô-va, nơi nhà Ðức Chúa Trời của Gia-cốp: Ngài sẽ dạy chúng ta về đường lối Ngài, chúng ta sẽ đi trong các nẻo Ngài. Vì luật pháp sẽ ra từ Si-ôn, lời Ðức Giê-hô-va sẽ ra từ Giê-ru-sa-lem.(VN) Isaiah 2:3 And many{H7227} people{H5971} shall go{H1980}{(H8804)} and say{H559}{(H8804)}, Come{H3212}{(H8798)} ye, and let us go up{H5927}{(H8799)} to the mountain{H2022} of the LORD{H3068}, to the house{H1004} of the God{H430} of Jacob{H3290}; and he will teach{H3384}{(H8686)} us of his ways{H1870}, and we will walk{H3212}{(H8799)} in his paths{H734}: for out of Zion{H6726} shall go forth{H3318}{(H8799)} the law{H8451}, and the word{H1697} of the LORD{H3068} from Jerusalem{H3389}. (kjv-strongs#) Isa 2:3 And many people shall go and say, Come ye, and let us go up to the mountain of the LORD, to the house of the God of Jacob; and he will teach us of his ways, and we will walk in his paths: for out of Zion shall go forth the law, and the word of the LORD from Jerusalem. (kjv) ======= Isaiah 2:4 ============ Isaiah 2:4 And he will judge between the nations, and will decide concerning many peoples; and they shall beat their swords into plowshares, and their spears into pruning-hooks; nation shall not lift up sword against nation, neither shall they learn war any more.(asv) Isaiah 2:4 Ngài sẽ làm sự phán xét trong các nước, đoán định về nhiều dân. Bấy giờ họ sẽ lấy gươm rèn lưỡi cày, lấy giáo rèn lưỡi liềm. Nước nầy chẳng còn giá gươm lên nghịch cùng nước khác, người ta chẳng còn tập sự chiến tranh.(VN) Isaiah 2:4 And he shall judge{H8199}{(H8804)} among the nations{H1471}, and shall rebuke{H3198}{(H8689)} many{H7227} people{H5971}: and they shall beat{H3807}{(H8765)} their swords{H2719} into plowshares{H855}, and their spears{H2595} into pruninghooks{H4211}: nation{H1471} shall not lift up{H5375}{(H8799)} sword{H2719} against nation{H1471}, neither shall they learn{H3925}{(H8799)} war{H4421} any more. (kjv-strongs#) Isa 2:4 And he shall judge among the nations, and shall rebuke many people: and they shall beat their swords into plowshares, and their spears into pruninghooks: nation shall not lift up sword against nation, neither shall they learn war any more. (kjv) ======= Isaiah 2:5 ============ Isaiah 2:5 O house of Jacob, come ye, and let us walk in the light of Jehovah.(asv) Isaiah 2:5 Hỡi nhà Gia-cốp, hãy đến, chúng ta hãy bước đi trong sự sáng của Ðức Giê-hô-va.(VN) Isaiah 2:5 O house{H1004} of Jacob{H3290}, come{H3212}{(H8798)} ye, and let us walk{H3212}{(H8799)} in the light{H216} of the LORD{H3068}. (kjv-strongs#) Isa 2:5 O house of Jacob, come ye, and let us walk in the light of the LORD. (kjv) ======= Isaiah 2:6 ============ Isaiah 2:6 For thou hast forsaken thy people the house of Jacob, because they are filled [with customs] from the east, and [are] soothsayers like the Philistines, and they strike hands with the children of foreigners.(asv) Isaiah 2:6 Thật Chúa đã bỏ dân Ngài, là nhà Gia-cốp, vì họ đầy dẫy tục phương đông, và bói khoa như người Phi-li-tin, lại giao ước với con cái dân ngoại.(VN) Isaiah 2:6 Therefore thou hast forsaken{H5203}{(H8804)} thy people{H5971} the house{H1004} of Jacob{H3290}, because they be replenished{H4390}{(H8804)} from the east{H6924}, and are soothsayers{H6049}{(H8781)} like the Philistines{H6430}, and they please{H5606}{(H8686)} themselves in the children{H3206} of strangers{H5237}. (kjv-strongs#) Isa 2:6 Therefore thou hast forsaken thy people the house of Jacob, because they be replenished from the east, and are soothsayers like the Philistines, and they please themselves in the children of strangers. (kjv) ======= Isaiah 2:7 ============ Isaiah 2:7 And their land is full of silver and gold, neither is there any end of their treasures; their land also is full of horses, neither is there any end of their chariots.(asv) Isaiah 2:7 Xứ nó đầy bạc và vàng, của cải vô cùng; xứ nó đầy những ngữa, xe cộ vô số.(VN) Isaiah 2:7 Their land{H776} also is full{H4390}{(H8735)} of silver{H3701} and gold{H2091}, neither is there any end{H7097} of their treasures{H214}; their land{H776} is also full{H4390}{(H8735)} of horses{H5483}, neither is there any end{H7097} of their chariots{H4818}: (kjv-strongs#) Isa 2:7 Their land also is full of silver and gold, neither is there any end of their treasures; their land is also full of horses, neither is there any end of their chariots: (kjv) ======= Isaiah 2:8 ============ Isaiah 2:8 Their land also is full of idols; they worship the work of their own hands, that which their own fingers have made.(asv) Isaiah 2:8 Xứ nó chan chứa những hình tượng, họ thờ lạy đồ tay mình làm ra, đồ ngón tay mình tạo nên.(VN) Isaiah 2:8 Their land{H776} also is full{H4390}{(H8735)} of idols{H457}; they worship{H7812}{(H8691)} the work{H4639} of their own hands{H3027}, that which their own fingers{H676} have made{H6213}{(H8804)}: (kjv-strongs#) Isa 2:8 Their land also is full of idols; they worship the work of their own hands, that which their own fingers have made: (kjv) ======= Isaiah 2:9 ============ Isaiah 2:9 And the mean man is bowed down, and the great man is brought low: therefore forgive them not.(asv) Isaiah 2:9 Kẻ hèn sẽ bị khuất, người sang sẽ bị hạ mình; vậy Chúa đừng tha họ!(VN) Isaiah 2:9 And the mean man{H120} boweth down{H7817}{(H8735)}, and the great man{H376} humbleth{H8213}{(H8799)} himself: therefore forgive{H5375}{(H8799)} them not. (kjv-strongs#) Isa 2:9 And the mean man boweth down, and the great man humbleth himself: therefore forgive them not. (kjv) ======= Isaiah 2:10 ============ Isaiah 2:10 Enter into the rock, and hide thee in the dust, from before the terror of Jehovah, and from the glory of his majesty.(asv) Isaiah 2:10 Ngươi khá vào nơi vầng đá, ẩn mình trong bụi đất, đặng tránh khỏi sự kinh khiếp Ðức Giê-hô-va và sự chói sáng của uy nghiêm Ngài.(VN) Isaiah 2:10 Enter{H935}{(H8798)} into the rock{H6697}, and hide{H2934}{(H8734)} thee in the dust{H6083}, for{H6440} fear{H6343} of the LORD{H3068}, and for the glory{H1926} of his majesty{H1347}. (kjv-strongs#) Isa 2:10 Enter into the rock, and hide thee in the dust, for fear of the LORD, and for the glory of his majesty. (kjv) ======= Isaiah 2:11 ============ Isaiah 2:11 The lofty looks of man shall be brought low, and the haughtiness of men shall be bowed down, and Jehovah alone shall be exalted in that day.(asv) Isaiah 2:11 Con mắt ngó cao của loài người sẽ bị thấp xuống, sự kiêu ngạo của người ta sẽ bị hạ đi; trong ngày đó chỉ Ðức Giê-hô-va là tôn trọng.(VN) Isaiah 2:11 The lofty{H1365} looks{H5869} of man{H120} shall be humbled{H8213}{(H8804)}, and the haughtiness{H7312} of men{H582} shall be bowed down{H7817}{(H8804)}, and the LORD{H3068} alone shall be exalted{H7682}{(H8738)} in that day{H3117}. (kjv-strongs#) Isa 2:11 The lofty looks of man shall be humbled, and the haughtiness of men shall be bowed down, and the LORD alone shall be exalted in that day. (kjv) ======= Isaiah 2:12 ============ Isaiah 2:12 For there shall be a day of Jehovah of hosts upon all that is proud and haughty, and upon all that is lifted up; and it shall be brought low;(asv) Isaiah 2:12 Vì sẽ có một ngày của Ðức Giê-hô-va vạn quân đến trên mọi vật kiêu căng, ngạo mạn, tự cao; nó sẽ bị hạ xuống;(VN) Isaiah 2:12 For the day{H3117} of the LORD{H3068} of hosts{H6635} shall be upon every one that is proud{H1343} and lofty{H7311}{(H8802)}, and upon every one that is lifted up{H5375}{(H8737)}; and he shall be brought low{H8213}{(H8804)}: (kjv-strongs#) Isa 2:12 For the day of the LORD of hosts shall be upon every one that is proud and lofty, and upon every one that is lifted up; and he shall be brought low: (kjv) ======= Isaiah 2:13 ============ Isaiah 2:13 and upon all the cedars of Lebanon, that are high and lifted up, and upon all the oaks of Bashan,(asv) Isaiah 2:13 lại đến trên mọi cây dẽ của Ba-san;(VN) Isaiah 2:13 And upon all the cedars{H730} of Lebanon{H3844}, that are high{H7311}{(H8802)} and lifted up{H5375}{(H8737)}, and upon all the oaks{H437} of Bashan{H1316}, (kjv-strongs#) Isa 2:13 And upon all the cedars of Lebanon, that are high and lifted up, and upon all the oaks of Bashan, (kjv) ======= Isaiah 2:14 ============ Isaiah 2:14 and upon all the high mountains, and upon all the hills that are lifted up,(asv) Isaiah 2:14 cùng trên mọi núi cao, mọi đồi cả,(VN) Isaiah 2:14 And upon all the high{H7311}{(H8802)} mountains{H2022}, and upon all the hills{H1389} that are lifted up{H5375}{(H8737)}, (kjv-strongs#) Isa 2:14 And upon all the high mountains, and upon all the hills that are lifted up, (kjv) ======= Isaiah 2:15 ============ Isaiah 2:15 and upon every lofty tower, and upon every fortified wall,(asv) Isaiah 2:15 trên mọi tháp cao và mọi vách thành vững bền,(VN) Isaiah 2:15 And upon every high{H1364} tower{H4026}, and upon every fenced{H1219}{(H8803)} wall{H2346}, (kjv-strongs#) Isa 2:15 And upon every high tower, and upon every fenced wall, (kjv) ======= Isaiah 2:16 ============ Isaiah 2:16 and upon all the ships of Tarshish, and upon all pleasant imagery.(asv) Isaiah 2:16 trên mọi tàu bè của Ta-rê-si, và mọi vật chi đẹp mắt.(VN) Isaiah 2:16 And upon all the ships{H591} of Tarshish{H8659}, and upon all pleasant{H2532} pictures{H7914}. (kjv-strongs#) Isa 2:16 And upon all the ships of Tarshish, and upon all pleasant pictures. (kjv) ======= Isaiah 2:17 ============ Isaiah 2:17 And the loftiness of man shall be bowed down, and the haughtiness of men shall be brought low; and Jehovah alone shall be exalted in that day.(asv) Isaiah 2:17 Sự tự cao của loài người sẽ bị dằn xuống, và sự cậy mình của người ta sẽ bị hạ đi; trong ngày đó chỉ Ðức Giê-hô-va là tôn trọng.(VN) Isaiah 2:17 And the loftiness{H1365} of man{H120} shall be bowed down{H7817}{(H8804)}, and the haughtiness{H7312} of men{H582} shall be made low{H8213}{(H8804)}: and the LORD{H3068} alone shall be exalted{H7682}{(H8738)} in that day{H3117}. (kjv-strongs#) Isa 2:17 And the loftiness of man shall be bowed down, and the haughtiness of men shall be made low: and the LORD alone shall be exalted in that day. (kjv) ======= Isaiah 2:18 ============ Isaiah 2:18 And the idols shall utterly pass away.(asv) Isaiah 2:18 Bấy giờ các thần tượng sẽ qua hết đi.(VN) Isaiah 2:18 And the idols{H457} he shall utterly{H3632} abolish{H2498}{(H8799)}. (kjv-strongs#) Isa 2:18 And the idols he shall utterly abolish. (kjv) ======= Isaiah 2:19 ============ Isaiah 2:19 And men shall go into the caves of the rocks, and into the holes of the earth, from before the terror of Jehovah, and from the glory of his majesty, when he ariseth to shake mightily the earth. [(asv) Isaiah 2:19 Người ta sẽ vào trong hang đá, trong hầm đất, đặng tránh khỏi sự kinh khiếp Ðức Giê-hô-va và sẽ chói sáng của uy nghiêm Ngài, khi Ngài dấy lên đặng làm rúng động đất cách mạnh lắm.(VN) Isaiah 2:19 And they shall go{H935}{(H8804)} into the holes{H4631} of the rocks{H6697}, and into the caves{H4247} of the earth{H6083}, for{H6440} fear{H6343} of the LORD{H3068}, and for the glory{H1926} of his majesty{H1347}, when he ariseth{H6965}{(H8800)} to shake terribly{H6206}{(H8800)} the earth{H776}. (kjv-strongs#) Isa 2:19 And they shall go into the holes of the rocks, and into the caves of the earth, for fear of the LORD, and for the glory of his majesty, when he ariseth to shake terribly the earth. (kjv) ======= Isaiah 2:20 ============ Isaiah 2:20 In that day men shall cast away their idols of silver, and their idols of gold, which have been made for them to worship, to the moles and to the bats;(asv) Isaiah 2:20 Trong ngày đó, người ta sẽ ném cho chuột cho dơi những thần tượng bằng bạc bằng vàng mà họ làm ra cho mình thờ lạy;(VN) Isaiah 2:20 In that day{H3117} a man{H120} shall cast{H7993}{(H8686)} his idols{H457} of silver{H3701}, and his idols{H457} of gold{H2091}, which they made each one for himself{H6213}{(H8804)} to worship{H7812}{(H8692)}, to the moles{H2661}{H6512} and to the bats{H5847}; (kjv-strongs#) Isa 2:20 In that day a man shall cast his idols of silver, and his idols of gold, which they made each one for himself to worship, to the moles and to the bats; (kjv) ======= Isaiah 2:21 ============ Isaiah 2:21 to go into the caverns of the rocks, and into the clefts of the ragged rocks, from before the terror of Jehovah, and from the glory of his majesty, when he ariseth to shake mightily the earth.(asv) Isaiah 2:21 và vào trong hang đá, trong kẽ đá, đặng tránh khỏi sự kinh khiếp Ðức Giê-hô-va và sự chói sáng của uy nghiêm Ngài, khi Ngài dấy lên đặng làm rúng động đất cách mạnh lắm.(VN) Isaiah 2:21 To go{H935}{(H8800)} into the clefts{H5366} of the rocks{H6697}, and into the tops{H5585} of the ragged rocks{H5553}, for{H6440} fear{H6343} of the LORD{H3068}, and for the glory{H1926} of his majesty{H1347}, when he ariseth{H6965}{(H8800)} to shake terribly{H6206}{(H8800)} the earth{H776}. (kjv-strongs#) Isa 2:21 To go into the clefts of the rocks, and into the tops of the ragged rocks, for fear of the LORD, and for the glory of his majesty, when he ariseth to shake terribly the earth. (kjv) ======= Isaiah 2:22 ============ Isaiah 2:22 Cease ye from man, whose breath is in his nostrils; for wherein is he to be accounted of?(asv) Isaiah 2:22 Chớ cậy ở loài người, là loài có hơi thở trong lỗ mũi; vì họ nào có đáng kể gì đâu?(VN) Isaiah 2:22 Cease{H2308}{(H8798)} ye from man{H120}, whose breath{H5397} is in his nostrils{H639}: for wherein is he to be accounted of{H2803}{(H8737)}? (kjv-strongs#) Isa 2:22 Cease ye from man, whose breath is in his nostrils: for wherein is he to be accounted of ?(kjv) ======= Isaiah 3:1 ============ Isaiah 3:1 For, behold, the Lord, Jehovah of hosts, doth take away from Jerusalem and from Judah stay and staff, the whole stay of bread, and the whole stay of water;(asv) Isaiah 3:1 Nầy, Chúa, là Ðức Giê-hô-va vạn quân, sẽ cất lấy chói và gậy khỏi Giê-ru-sa-lem và Giu-đa, tức là cả bánh nó cậy và cả nước nó nhờ.(VN) Isaiah 3:1 For, behold, the Lord{H113}, the LORD{H3068} of hosts{H6635}, doth take away{H5493}{(H8688)} from Jerusalem{H3389} and from Judah{H3063} the stay{H4937} and the staff{H4938}, the whole stay{H4937} of bread{H3899}, and the whole{H3605} stay{H4937} of water{H4325}, (kjv-strongs#) Isa 3:1 For, behold, the Lord, the LORD of hosts, doth take away from Jerusalem and from Judah the stay and the staff, the whole stay of bread, and the whole stay of water. (kjv) ======= Isaiah 3:2 ============ Isaiah 3:2 the mighty man, and the man of war; the judge, and the prophet, and the diviner, and the elder;(asv) Isaiah 3:2 Ngài sẽ cất lấy những người mạnh mẽ, chiến sĩ, quan xét, đấng tiên tri, thầy bói, trưởng lão,(VN) Isaiah 3:2 The mighty man{H1368}, and the man{H376} of war{H4421}, the judge{H8199}{(H8802)}, and the prophet{H5030}, and the prudent{H7080}{(H8802)}, and the ancient{H2205}, (kjv-strongs#) Isa 3:2 The mighty man, and the man of war, the judge, and the prophet, and the prudent, and the ancient, (kjv) ======= Isaiah 3:3 ============ Isaiah 3:3 the captain of fifty, and the honorable man, and the counsellor, and the expert artificer, and the skilful enchanter.(asv) Isaiah 3:3 cai đội, dòng quí phái, mưu sĩ, lương công, và thuật sĩ.(VN) Isaiah 3:3 The captain{H8269} of fifty{H2572}, and the honourable{H5375}{(H8803)} man{H6440}, and the counsellor{H3289}{(H8802)}, and the cunning{H2450} artificer{H2791}, and the eloquent{H995}{(H8737)} orator{H3908}. (kjv-strongs#) Isa 3:3 The captain of fifty, and the honourable man, and the counsellor, and the cunning artificer, and the eloquent orator. (kjv) ======= Isaiah 3:4 ============ Isaiah 3:4 And I will give children to be their princes, and babes shall rule over them.(asv) Isaiah 3:4 Ta sẽ ban cho họ những người trai trẻ làm quan trưởng, và con nít sẽ cai trị họ.(VN) Isaiah 3:4 And I will give{H5414}{(H8804)} children{H5288} to be their princes{H8269}, and babes{H8586} shall rule{H4910}{(H8799)} over them. (kjv-strongs#) Isa 3:4 And I will give children to be their princes, and babes shall rule over them. (kjv) ======= Isaiah 3:5 ============ Isaiah 3:5 And the people shall be oppressed, every one by another, and every one by his neighbor: the child shall behave himself proudly against the old man, and the base against the honorable.(asv) Isaiah 3:5 Dân sự hà hiếp nhau, người với người, lân cận với lân cận; con nít lấn lướt kẻ già cả, người hèn hạ lấn lướt người tôn trọng.(VN) Isaiah 3:5 And the people{H5971} shall be oppressed{H5065}{(H8738)}, every one{H376} by another{H376}, and every one{H376} by his neighbour{H7453}: the child{H5288} shall behave himself proudly{H7292}{(H8799)} against the ancient{H2205}, and the base{H7034}{(H8737)} against the honourable{H3513}{(H8737)}. (kjv-strongs#) Isa 3:5 And the people shall be oppressed, every one by another, and every one by his neighbour: the child shall behave himself proudly against the ancient, and the base against the honourable. (kjv) ======= Isaiah 3:6 ============ Isaiah 3:6 When a man shall take hold of his brother in the house of his father, [saying], Thou hast clothing, be thou our ruler, and let this ruin be under thy hand;(asv) Isaiah 3:6 Khi một người sẽ bắt anh em mình tại nhà cha mà nói với rằng: Ngươi có áo choàng; hãy làm đầu chúng ta, và sự bại hoại nầy hãy thuộc về dưới tay ngươi!(VN) Isaiah 3:6 When a man{H376} shall take hold{H8610}{(H8799)} of his brother{H251} of the house{H1004} of his father{H1}, saying, Thou hast clothing{H8071}, be thou our ruler{H7101}, and let this ruin{H4384} be under thy hand{H3027}: (kjv-strongs#) Isa 3:6 When a man shall take hold of his brother of the house of his father, saying, Thou hast clothing, be thou our ruler, and let this ruin be under thy hand: (kjv) ======= Isaiah 3:7 ============ Isaiah 3:7 in that day shall he lift up [his voice], saying, I will not be a healer; for in my house is neither bread nor clothing: ye shall not make me ruler of the people.(asv) Isaiah 3:7 Trong ngày đó người kia lên tiếng đáp rằng: Không, ta không làm thầy chữa lành, và trong nhà ta không có bánh cũng không có áo; chớ lập ta làm quan cai dân sự.(VN) Isaiah 3:7 In that day{H3117} shall he swear{H5375}{(H8799)}, saying{H559}{(H8800)}, I will not be an healer{H2280}{(H8802)}; for in my house{H1004} is neither bread{H3899} nor clothing{H8071}: make{H7760}{(H8799)} me not a ruler{H7101} of the people{H5971}. (kjv-strongs#) Isa 3:7 In that day shall he swear, saying, I will not be an healer; for in my house is neither bread nor clothing: make me not a ruler of the people. (kjv) ======= Isaiah 3:8 ============ Isaiah 3:8 For Jerusalem is ruined, and Judah is fallen; because their tongue and their doings are against Jehovah, to provoke the eyes of his glory.(asv) Isaiah 3:8 Giê-ru-sa-lem phải nghiêng úp, và Giu-đa xiêu đổ; vì lời nói việc làm của họ nghịch cùng Ðức Giê-hô-va, và trêu chọc con mắt của uy nghiêm Ngài.(VN) Isaiah 3:8 For Jerusalem{H3389} is ruined{H3782}{(H8804)}, and Judah{H3063} is fallen{H5307}{(H8804)}: because their tongue{H3956} and their doings{H4611} are against the LORD{H3068}, to provoke{H4784}{(H8687)} the eyes{H5869} of his glory{H3519}. (kjv-strongs#) Isa 3:8 For Jerusalem is ruined, and Judah is fallen: because their tongue and their doings are against the LORD, to provoke the eyes of his glory. (kjv) ======= Isaiah 3:9 ============ Isaiah 3:9 The show of their countenance doth witness against them; and they declare their sin as Sodom, they hide it not. Woe unto their soul! for they have done evil unto themselves.(asv) Isaiah 3:9 Bộ mặt họ làm chứng nghịch cùng mình; họ bêu tội rõ ràng như thành Sô-đôm chẳng giấu chút nào. Khốn thay cho linh hồn họ! vì họ đã làm hại cho mình!(VN) Isaiah 3:9 The shew{H1971} of their countenance{H6440} doth witness against them{H6030}{(H8804)}; and they declare{H5046}{(H8689)} their sin{H2403} as Sodom{H5467}, they hide{H3582}{(H8765)} it not. Woe{H188} unto their soul{H5315}! for they have rewarded{H1580}{(H8804)} evil{H7451} unto themselves. (kjv-strongs#) Isa 3:9 The shew of their countenance doth witness against them; and they declare their sin as Sodom, they hide it not. Woe unto their soul! for they have rewarded evil unto themselves. (kjv) ======= Isaiah 3:10 ============ Isaiah 3:10 Say ye of the righteous, that [it shall be] well [with him] ; for they shall eat the fruit of their doings.(asv) Isaiah 3:10 Hãy rao cho kẻ công bình được phước; vì họ sẽ ăn trái của việc làm mình.(VN) Isaiah 3:10 Say{H559}{(H8798)} ye to the righteous{H6662}, that it shall be well{H2896} with him: for they shall eat{H398}{(H8799)} the fruit{H6529} of their doings{H4611}. (kjv-strongs#) Isa 3:10 Say ye to the righteous, that it shall be well with him: for they shall eat the fruit of their doings. (kjv) ======= Isaiah 3:11 ============ Isaiah 3:11 Woe unto the wicked! [it shall be] ill [with him] ; for what his hands have done shall be done unto him.(asv) Isaiah 3:11 Khốn cho kẻ hung ác, ắt mang họa! Vì họ sẽ thâu lại việc tự tay mình làm ra!(VN) Isaiah 3:11 Woe{H188} unto the wicked{H7563}! it shall be ill{H7451} with him: for the reward{H1576} of his hands{H3027} shall be given{H6213}{(H8735)} him. (kjv-strongs#) Isa 3:11 Woe unto the wicked! it shall be ill with him: for the reward of his hands shall be given him. (kjv) ======= Isaiah 3:12 ============ Isaiah 3:12 As for my people, children are their oppressors, and women rule over them. O my people, they that lead thee cause thee to err, and destroy the way of thy paths.(asv) Isaiah 3:12 Dân ta bị con nít hà hiếp, và đờn bà cai trị nó. Hỡi dân ta, kẻ dẫn ngươi làm cho ngươi sai lạc, và họ phá hoại đường lối ngươi.(VN) Isaiah 3:12 As for my people{H5971}, children{H5953}{(H8781)} are their oppressors{H5065}{(H8802)}, and women{H802} rule{H4910}{(H8804)} over them. O my people{H5971}, they which lead{H833}{(H8764)} thee cause thee to err{H8582}{(H8688)}, and destroy{H1104}{(H8765)} the way{H1870} of thy paths{H734}. (kjv-strongs#) Isa 3:12 As for my people, children are their oppressors, and women rule over them. O my people, they which lead thee cause thee to err, and destroy the way of thy paths. (kjv) ======= Isaiah 3:13 ============ Isaiah 3:13 Jehovah standeth up to contend, and standeth to judge the peoples.(asv) Isaiah 3:13 Ðức Giê-hô-va dấy lên đặng biện luận, Ngài đứng mà xét đoán các dân.(VN) Isaiah 3:13 The LORD{H3068} standeth up{H5324}{(H8737)} to plead{H7378}{(H8800)}, and standeth{H5975}{(H8802)} to judge{H1777}{(H8800)} the people{H5971}. (kjv-strongs#) Isa 3:13 The LORD standeth up to plead, and standeth to judge the people. (kjv) ======= Isaiah 3:14 ============ Isaiah 3:14 Jehovah will enter into judgment with the elders of his people, and the princes thereof: It is ye that have eaten up the vineyard; the spoil of the poor is in your houses:(asv) Isaiah 3:14 Ðức Giê-hô-va xét đoán các trưởng lão của dân Ngài với các quan trưởng nó: Ấy chính các ngươi là kẻ đã nuốt vườn nho; của cướp bóc kẻ nghèo đương ở trong nhà các ngươi!(VN) Isaiah 3:14 The LORD{H3068} will enter{H935}{(H8799)} into judgment{H4941} with the ancients{H2205} of his people{H5971}, and the princes{H8269} thereof: for ye have eaten up{H1197}{(H8765)} the vineyard{H3754}; the spoil{H1500} of the poor{H6041} is in your houses{H1004}. (kjv-strongs#) Isa 3:14 The LORD will enter into judgment with the ancients of his people, and the princes thereof: for ye have eaten up the vineyard; the spoil of the poor is in your houses. (kjv) ======= Isaiah 3:15 ============ Isaiah 3:15 what mean ye that ye crush my people, and grind the face of the poor? saith the Lord, Jehovah of hosts.(asv) Isaiah 3:15 Các ngươi có ý gì mà đè ép dân ta, giày vò mặt kẻ nghèo khó? Chúa, là Ðức Giê-hô-va vạn quân, phán vậy.(VN) Isaiah 3:15 What mean ye that ye beat{H1792} my people{H5971} to pieces{H1792}{(H8762)}, and grind{H2912}{(H8799)} the faces{H6440} of the poor{H6041}? saith{H5002}{(H8803)} the Lord{H136} GOD{H3069} of hosts{H6635}. (kjv-strongs#) Isa 3:15 What mean ye that ye beat my people to pieces, and grind the faces of the poor? saith the Lord GOD of hosts. (kjv) ======= Isaiah 3:16 ============ Isaiah 3:16 Moreover Jehovah said, Because the daughters of Zion are haughty, and walk with outstretched necks and wanton eyes, walking and mincing as they go, and making a tinkling with their feet;(asv) Isaiah 3:16 Ðức Giê-hô-va lại phán rằng: Vì những con gái Si-ôn kiêu ngạo, ngóng cổ bước tới, liếc mắt trêu ngươi, vừa đi õng ẹo, vừa khua động tiếng dưới chơn,(VN) Isaiah 3:16 Moreover the LORD{H3068} saith{H559}{(H8799)}, Because{H3282} the daughters{H1323} of Zion{H6726} are haughty{H1361}{(H8804)}, and walk{H3212}{(H8799)} with stretched forth{H5186}{(H8803)} necks{H1627} and wanton{H8265}{(H8764)} eyes{H5869}, walking{H1980}{(H8800)} and mincing{H2952}{(H8800)} as they go{H3212}{(H8799)}, and making a tinkling{H5913}{(H8762)} with their feet{H7272}: (kjv-strongs#) Isa 3:16 Moreover the LORD saith, Because the daughters of Zion are haughty, and walk with stretched forth necks and wanton eyes, walking and mincing as they go, and making a tinkling with their feet: (kjv) ======= Isaiah 3:17 ============ Isaiah 3:17 therefore the Lord will smite with a scab the crown of the head of the daughters of Zion, and Jehovah will lay bare their secret parts.(asv) Isaiah 3:17 nên Chúa sẽ làm cho đỉnh đầu con gái Si-ôn đóng vảy, và Ðức Giê-hô-va sẽ lột truồng chúng nó.(VN) Isaiah 3:17 Therefore the Lord{H136} will smite with a scab{H5596}{(H8765)} the crown of the head{H6936} of the daughters{H1323} of Zion{H6726}, and the LORD{H3068} will discover{H6168}{(H8762)} their secret parts{H6596}. (kjv-strongs#) Isa 3:17 Therefore the LORD will smite with a scab the crown of the head of the daughters of Zion, and the LORD will discover their secret parts. (kjv) ======= Isaiah 3:18 ============ Isaiah 3:18 In that day the Lord will take away the beauty of their anklets, and the cauls, and the crescents;(asv) Isaiah 3:18 Trong ngày đó, Chúa sẽ cất những vòng mắt cá họ trang sức đi, cái lưới và cái cài;(VN) Isaiah 3:18 In that day{H3117} the Lord{H136} will take away{H5493}{(H8686)} the bravery{H8597} of their tinkling ornaments{H5914} about their feet, and their cauls{H7636}, and their round tires like the moon{H7720}, (kjv-strongs#) Isa 3:18 In that day the Lord will take away the bravery of their tinkling ornaments about their feet, and their cauls, and their round tires like the moon, (kjv) ======= Isaiah 3:19 ============ Isaiah 3:19 the pendants, and the bracelets, and the mufflers;(asv) Isaiah 3:19 hoa tai, xuyến và lúp;(VN) Isaiah 3:19 The chains{H5188}, and the bracelets{H8285}, and the mufflers{H7479}, (kjv-strongs#) Isa 3:19 The chains, and the bracelets, and the mufflers, (kjv) ======= Isaiah 3:20 ============ Isaiah 3:20 the headtires, and the ankle chains, and the sashes, and the perfume-boxes, and the amulets;(asv) Isaiah 3:20 mão, chuyền mắt cá, nít lưng, hợp hương và bùa đeo;(VN) Isaiah 3:20 The bonnets{H6287}, and the ornaments of the legs{H6807}, and the headbands{H7196}, and the tablets{H5315}{H1004}, and the earrings{H3908}, (kjv-strongs#) Isa 3:20 The bonnets, and the ornaments of the legs, and the headbands, and the tablets, and the earrings, (kjv) ======= Isaiah 3:21 ============ Isaiah 3:21 the rings, and the nose-jewels;(asv) Isaiah 3:21 cà rá và khoen đeo mũi;(VN) Isaiah 3:21 The rings{H2885}, and nose{H639} jewels{H5141}, (kjv-strongs#) Isa 3:21 The rings, and nose jewels, (kjv) ======= Isaiah 3:22 ============ Isaiah 3:22 the festival robes, and the mantles, and the shawls, and the satchels;(asv) Isaiah 3:22 áo lễ, áo lá rộng, áo choàng, túi nhỏ;(VN) Isaiah 3:22 The changeable suits of apparel{H4254}, and the mantles{H4595}, and the wimples{H4304}, and the crisping pins{H2754}, (kjv-strongs#) Isa 3:22 The changeable suits of apparel, and the mantles, and the wimples, and the crisping pins, (kjv) ======= Isaiah 3:23 ============ Isaiah 3:23 the hand-mirrors, and the fine linen, and the turbans, and the veils.(asv) Isaiah 3:23 gương tay, vải mỏng, khăn bịt đầu và màn che mặt.(VN) Isaiah 3:23 The glasses{H1549}, and the fine linen{H5466}, and the hoods{H6797}, and the vails{H7289}. (kjv-strongs#) Isa 3:23 The glasses, and the fine linen, and the hoods, and the vails. (kjv) ======= Isaiah 3:24 ============ Isaiah 3:24 And it shall come to pass, that instead of sweet spices there shall be rottenness; and instead of a girdle, a rope; and instead of well set hair, baldness; and instead of a robe, a girding of sackcloth; branding instead of beauty.(asv) Isaiah 3:24 Sẽ có mùi hôi hám thay vì thơm tho; dây tói thay vì nịt lưng; đầy sói thay vì tóc quăn; bao gai quấn mình thay vì áo dài phấp phới; dấu phỏng thay vì sắc đẹp.(VN) Isaiah 3:24 And it shall come to pass, that instead of sweet smell{H1314} there shall be stink{H4716}; and instead of a girdle{H2290} a rent{H5364}; and instead of well set{H4639} hair{H4748} baldness{H7144}; and instead of a stomacher{H6614} a girding{H4228} of sackcloth{H8242}; and burning{H3587} instead of beauty{H3308}. (kjv-strongs#) Isa 3:24 And it shall come to pass, that instead of sweet smell there shall be stink; and instead of a girdle a rent; and instead of well set hair baldness; and instead of a stomacher a girding of sackcloth; and burning instead of beauty. (kjv) ======= Isaiah 3:25 ============ Isaiah 3:25 Thy men shall fall by the sword, and thy mighty in the war.(asv) Isaiah 3:25 Lính chiến ngươi sẽ ngã dưới gươm, những kẻ anh hùng ngươi sẽ bị tử trận.(VN) Isaiah 3:25 Thy men{H4962} shall fall{H5307}{(H8799)} by the sword{H2719}, and thy mighty{H1369} in the war{H4421}. (kjv-strongs#) Isa 3:25 Thy men shall fall by the sword, and thy mighty in the war. (kjv) ======= Isaiah 3:26 ============ Isaiah 3:26 And her gates shall lament and mourn; and she shall be desolate and sit upon the ground.(asv) Isaiah 3:26 Các cửa nó sẽ than khóc và thảm sầu; nó vắng vẻ ngồi trên đất.(VN) Isaiah 3:26 And her gates{H6607} shall lament{H578}{(H8804)} and mourn{H56}{(H8804)}; and she being desolate{H5352}{(H8738)} shall sit{H3427}{(H8799)} upon the ground{H776}. (kjv-strongs#) Isa 3:26 And her gates shall lament and mourn; and she being desolate shall sit upon the ground.(kjv) ======= Isaiah 4:1 ============ Isaiah 4:1 And seven women shall take hold of one man in that day, saying, We will eat our own bread, and wear our own apparel: only let us be called by thy name; take thou away our reproach.(asv) Isaiah 4:1 Trong ngày đó, bảy người nữ sẽ bắt lấy một người nam, và nói rằng: Chúng tôi ăn bánh của mình, mặc áo của mình; chỉ xin cho phép chúng tôi mang danh ngươi; hãy cất sự xấu hổ của chúng tôi đi.(VN) Isaiah 4:1 And in that day{H3117} seven{H7651} women{H802} shall take hold{H2388}{(H8689)} of one{H259} man{H376}, saying{H559}{(H8800)}, We will eat{H398}{(H8799)} our own bread{H3899}, and wear{H3847}{(H8799)} our own apparel{H8071}: only let us be called{H7121}{(H8735)} by thy name{H8034}, to take away{H622}{(H8798)} our reproach{H2781}. (kjv-strongs#) Isa 4:1 And in that day seven women shall take hold of one man, saying, We will eat our own bread, and wear our own apparel: only let us be called by thy name, to take away our reproach. (kjv) ======= Isaiah 4:2 ============ Isaiah 4:2 In that day shall the branch of Jehovah be beautiful and glorious, and the fruit of the land shall be excellent and comely for them that are escaped of Israel.(asv) Isaiah 4:2 Trong ngày đó, chồi của Ðức Giê-hô-va sẽ làm đồ trang sức vinh hiển của những kẻ sót lại trong Y-sơ-ra-ên, sản vật dưới đất sẽ làm sự tốt đẹp cho chúng nó.(VN) Isaiah 4:2 In that day{H3117} shall the branch{H6780} of the LORD{H3068} be beautiful{H6643} and glorious{H3519}, and the fruit{H6529} of the earth{H776} shall be excellent{H1347} and comely for{H8597} them that are escaped{H6413} of Israel{H3478}. (kjv-strongs#) Isa 4:2 In that day shall the branch of the LORD be beautiful and glorious, and the fruit of the earth shall be excellent and comely for them that are escaped of Israel. (kjv) ======= Isaiah 4:3 ============ Isaiah 4:3 And it shall come to pass, that he that is left in Zion, and he that remaineth in Jerusalem, shall be called holy, even every one that is written among the living in Jerusalem;(asv) Isaiah 4:3 Phàm những kẻ còn ở lại Si-ôn, những kẻ sót lại ở Giê-ru-sa-lem, tức là những kẻ ở Giê-ru-sa-lem được chép vào sổ người sống, thì sẽ được xưng là thánh;(VN) Isaiah 4:3 And it shall come to pass, that he that is left{H7604}{(H8737)} in Zion{H6726}, and he that remaineth{H3498}{(H8737)} in Jerusalem{H3389}, shall be called{H559}{(H8735)} holy{H6918}, even every one that is written{H3789}{(H8803)} among the living{H2416} in Jerusalem{H3389}: (kjv-strongs#) Isa 4:3 And it shall come to pass, that he that is left in Zion, and he that remaineth in Jerusalem, shall be called holy, even every one that is written among the living in Jerusalem: (kjv) ======= Isaiah 4:4 ============ Isaiah 4:4 when the Lord shall have washed away the filth of the daughters of Zion, and shall have purged the blood of Jerusalem from the midst thereof, by the spirit of justice, and by the spirit of burning.(asv) Isaiah 4:4 khi Chúa đem thần công bình cùng thần thiêu đốt mà rửa sự ô uế của những con gái Si-ôn, tẩy sạch huyết Giê-ru-sa-lem khỏi giữa nó.(VN) Isaiah 4:4 When the Lord{H136} shall have washed away{H7364}{(H8804)} the filth{H6675} of the daughters{H1323} of Zion{H6726}, and shall have purged{H1740}{(H8686)} the blood{H1818} of Jerusalem{H3389} from the midst{H7130} thereof by the spirit{H7307} of judgment{H4941}, and by the spirit{H7307} of burning{H1197}{(H8763)}. (kjv-strongs#) Isa 4:4 When the Lord shall have washed away the filth of the daughters of Zion, and shall have purged the blood of Jerusalem from the midst thereof by the spirit of judgment, and by the spirit of burning. (kjv) ======= Isaiah 4:5 ============ Isaiah 4:5 And Jehovah will create over the whole habitation of mount Zion, and over her assemblies, a cloud and smoke by day, and the shining of a flaming fire by night; for over all the glory [shall be spread] a covering.(asv) Isaiah 4:5 Trên khắp nơi núi Si-ôn, trên khắp các hội nó, Ðức Giê-hô-va sẽ dựng lên một đám mây bọc khói trong ban ngày, và ngọn lửa soi sáng trong ban đêm. Vì một cái màn sẽ che cả sự vinh hiển:(VN) Isaiah 4:5 And the LORD{H3068} will create{H1254}{(H8804)} upon every dwelling place{H4349} of mount{H2022} Zion{H6726}, and upon her assemblies{H4744}, a cloud{H6051} and smoke{H6227} by day{H3119}, and the shining{H5051} of a flaming{H3852} fire{H784} by night{H3915}: for upon all the glory{H3519} shall be a defence{H2646}. (kjv-strongs#) Isa 4:5 And the LORD will create upon every dwelling place of mount Zion, and upon her assemblies, a cloud and smoke by day, and the shining of a flaming fire by night: for upon all the glory shall be a defence. (kjv) ======= Isaiah 4:6 ============ Isaiah 4:6 And there shall be a pavilion for a shade in the day-time from the heat, and for a refuge and for a covert from storm and from rain.(asv) Isaiah 4:6 sẽ có trại làm bóng mát tránh nắng ban ngày, và dùng làm nơi núp chổ đụp cho khỏi gió táp mưa sa.(VN) Isaiah 4:6 And there shall be a tabernacle{H5521} for a shadow{H6738} in the daytime{H3119} from the heat{H2721}, and for a place of refuge{H4268}, and for a covert{H4563} from storm{H2230} and from rain{H4306}. (kjv-strongs#) Isa 4:6 And there shall be a tabernacle for a shadow in the day time from the heat, and for a place of refuge, and for a covert from storm and from rain.(kjv) ======= Isaiah 5:1 ============ Isaiah 5:1 Let me sing for my wellbeloved a song of my beloved touching his vineyard. My wellbeloved had a vineyard in a very fruitful hill:(asv) Isaiah 5:1 Ta sẽ hát cho bạn rất yêu dấu ta một bài ca của bạn yêu dấu ta về việc vườn nho người. Bạn rất yêu dấu ta có một vườn nho ở trên gò đất tốt.(VN) Isaiah 5:1 Now will I sing{H7891}{(H8799)} to my wellbeloved{H3039} a song{H7892} of my beloved{H1730} touching his vineyard{H3754}. My wellbeloved{H3039} hath a vineyard{H3754} in a very fruitful{H1121}{H8081} hill{H7161}: (kjv-strongs#) Isa 5:1 Now will I sing to my wellbeloved a song of my beloved touching his vineyard. My wellbeloved hath a vineyard in a very fruitful hill: (kjv) ======= Isaiah 5:2 ============ Isaiah 5:2 and he digged it, and gathered out the stones thereof, and planted it with the choicest vine, and built a tower in the midst of it, and also hewed out a winepress therein: and he looked that it should bring forth grapes, and it brought forth wild grapes.(asv) Isaiah 5:2 Người khai phá ra; cất bỏ những đá; trồng những gốc nho xinh tốt; dựng một cái tháp giữa vườn, và đào một nơi ép rượu. Vả, người mong rằng sẽ sanh trái nho; nhưng nó lại sanh trái nho hoang.(VN) Isaiah 5:2 And he fenced{H5823}{(H8762)} it, and gathered out the stones{H5619}{(H8762)} thereof, and planted{H5193}{(H8799)} it with the choicest vine{H8321}, and built{H1129}{(H8799)} a tower{H4026} in the midst{H8432} of it, and also made{H2672}{(H8804)} a winepress{H3342} therein: and he looked{H6960}{(H8762)} that it should bring forth{H6213}{(H8800)} grapes{H6025}, and it brought forth{H6213}{(H8799)} wild grapes{H891}. (kjv-strongs#) Isa 5:2 And he fenced it, and gathered out the stones thereof, and planted it with the choicest vine, and built a tower in the midst of it, and also made a winepress therein: and he looked that it should bring forth grapes, and it brought forth wild grapes. (kjv) ======= Isaiah 5:3 ============ Isaiah 5:3 And now, O inhabitants of Jerusalem and men of Judah, judge, I pray you, betwixt me and my vineyard.(asv) Isaiah 5:3 Hỡi dân ở Giê-ru-sa-lem cùng người Giu-đa, vậy thì bây giờ ta xin các ngươi hãy đoán xét giữa ta với vườn nho ta.(VN) Isaiah 5:3 And now, O inhabitants{H3427}{(H8802)} of Jerusalem{H3389}, and men{H376} of Judah{H3063}, judge{H8199}{(H8798)}, I pray you, betwixt me and my vineyard{H3754}. (kjv-strongs#) Isa 5:3 And now, O inhabitants of Jerusalem, and men of Judah, judge, I pray you, betwixt me and my vineyard. (kjv) ======= Isaiah 5:4 ============ Isaiah 5:4 What could have been done more to my vineyard, that I have not done in it? wherefore, when I looked that it should bring forth grapes, brought it forth wild grapes?(asv) Isaiah 5:4 Có điều chi nên làm cho vườn nho ta mà ta không làm cho nó chăng? Cớ sao khi ta mong sanh trái nho, thì nó lại sanh trái nho hoang vậy?(VN) Isaiah 5:4 What could have been done{H6213}{(H8800)} more to my vineyard{H3754}, that I have not done{H6213}{(H8804)} in it? wherefore{H4069}, when I looked{H6960}{(H8765)} that it should bring forth{H6213}{(H8800)} grapes{H6025}, brought it forth{H6213}{(H8799)} wild grapes{H891}? (kjv-strongs#) Isa 5:4 What could have been done more to my vineyard, that I have not done in it? wherefore, when I looked that it should bring forth grapes, brought it forth wild grapes? (kjv) ======= Isaiah 5:5 ============ Isaiah 5:5 And now I will tell you what I will do to my vineyard: I will take away the hedge thereof, and it shall be eaten up; I will break down the wall thereof, and it shall be trodden down:(asv) Isaiah 5:5 Nầy, ta sẽ bảo các ngươi về điều ta định làm cho vườn nho ta: Ta phá rào, nó sẽ bị cắn nuốt; ta hạ tường xuống, nó sẽ bị giày đạp.(VN) Isaiah 5:5 And now go to; I will tell{H3045}{(H8686)} you what I will do{H6213}{(H8802)} to my vineyard{H3754}: I will take away{H5493}{(H8687)} the hedge{H4881} thereof, and it shall be eaten up{H1197}{(H8763)}; and break down{H6555}{(H8800)} the wall{H1447} thereof, and it shall be trodden down{H4823}: (kjv-strongs#) Isa 5:5 And now go to; I will tell you what I will do to my vineyard: I will take away the hedge thereof, and it shall be eaten up; and break down the wall thereof, and it shall be trodden down: (kjv) ======= Isaiah 5:6 ============ Isaiah 5:6 and I will lay it waste; it shall not be pruned nor hoed; but there shall come up briers and thorns: I will also command the clouds that they rain no rain upon it.(asv) Isaiah 5:6 Ta sẽ để nó hoang loạn, chẳng tỉa sửa, chẳng vun xới; nhưng tại đó sẽ mọc lên những gai gốc và chà chuôm; ta lại truyền cho mây đừng làm mưa xuống trên nó nữa.(VN) Isaiah 5:6 And I will lay{H7896}{(H8799)} it waste{H1326}: it shall not be pruned{H2168}{(H8735)}, nor digged{H5737}{(H8735)}; but there shall come up{H5927}{(H8804)} briers{H8068} and thorns{H7898}: I will also command{H6680}{(H8762)} the clouds{H5645} that they rain{H4305}{(H8687)} no rain{H4306} upon it. (kjv-strongs#) Isa 5:6 And I will lay it waste: it shall not be pruned, nor digged; but there shall come up briers and thorns: I will also command the clouds that they rain no rain upon it. (kjv) ======= Isaiah 5:7 ============ Isaiah 5:7 For the vineyard of Jehovah of hosts is the house of Israel, and the men of Judah his pleasant plant: and he looked for justice, but, behold, oppression; for righteousness, but, behold, a cry.(asv) Isaiah 5:7 Vả, vườn nho của Ðức Giê-hô-va vạn quân, ấy là nhà Y-sơ-ra-ên, và những người của Giu-đa tức là cây mà Ngài ưa thích. Ngài trông họ được công chính, mà nầy, có sự bạo ngược; trông được công bình, mà nầy, có tiếng kêu la.(VN) Isaiah 5:7 For the vineyard{H3754} of the LORD{H3068} of hosts{H6635} is the house{H1004} of Israel{H3478}, and the men{H376} of Judah{H3063} his pleasant{H8191} plant{H5194}: and he looked{H6960}{(H8762)} for judgment{H4941}, but behold oppression{H4939}; for righteousness{H6666}, but behold a cry{H6818}. (kjv-strongs#) Isa 5:7 For the vineyard of the LORD of hosts is the house of Israel, and the men of Judah his pleasant plant: and he looked for judgment, but behold oppression; for righteousness, but behold a cry. (kjv) ======= Isaiah 5:8 ============ Isaiah 5:8 Woe unto them that join house to house, that lay field to field, till there be no room, and ye be made to dwell alone in the midst of the land!(asv) Isaiah 5:8 Khốn thay cho những kẻ thêm nhà vào nhà, thêm ruộng vào ruộng, cho đến chừng nào chẳng còn chỗ hở nữa, và các ngươi ở một mình giữa xứ!(VN) Isaiah 5:8 Woe{H1945} unto them that join{H5060}{(H8688)} house{H1004} to house{H1004}, that lay{H7126}{(H8686)} field{H7704} to field{H7704}, till there be no{H657} place{H4725}, that they may be placed{H3427}{(H8717)} alone in the midst{H7130} of the earth{H776}! (kjv-strongs#) Isa 5:8 Woe unto them that join house to house, that lay field to field, till there be no place, that they may be placed alone in the midst of the earth! (kjv) ======= Isaiah 5:9 ============ Isaiah 5:9 In mine ears [saith] Jehovah of hosts, Of a truth many houses shall be desolate, even great and fair, without inhabitant.(asv) Isaiah 5:9 Ðức Giê-hô-va vạn quân có phán vào tai tôi những lời nầy: Thật nhiều nhà sẽ bỏ hoang, những nhà ấy lớn và đẹp mà chẳng có người ở!(VN) Isaiah 5:9 In mine ears{H241} said the LORD{H3068} of hosts{H6635}, Of a truth{H3808} many{H7227} houses{H1004} shall be desolate{H8047}, even great{H1419} and fair{H2896}, without inhabitant{H3427}{(H8802)}. (kjv-strongs#) Isa 5:9 In mine ears said the LORD of hosts, Of a truth many houses shall be desolate, even great and fair, without inhabitant. (kjv) ======= Isaiah 5:10 ============ Isaiah 5:10 For ten acres of vineyard shall yield one bath, and a homer of seed shall yield [but] an ephah.(asv) Isaiah 5:10 Ấy vậy, mười mẫu vườn nho chỉ sanh được một bát rượu; một ô-me hột giống chỉ được một ê-pha.(VN) Isaiah 5:10 Yea{H3588}, ten{H6235} acres{H6776} of vineyard{H3754} shall yield{H6213}{(H8799)} one{H259} bath{H1324}, and the seed{H2233} of an homer{H2563} shall yield{H6213}{(H8799)} an ephah{H374}. (kjv-strongs#) Isa 5:10 Yea, ten acres of vineyard shall yield one bath, and the seed of an homer shall yield an ephah. (kjv) ======= Isaiah 5:11 ============ Isaiah 5:11 Woe unto them that rise up early in the morning, that they may follow strong drink; that tarry late into the night, till wine inflame them!(asv) Isaiah 5:11 Khốn thay cho kẻ dậy sớm đặng tìm kiếm rượu, chầy đến ban đêm, phát nóng vì rượu!(VN) Isaiah 5:11 Woe{H1945} unto them that rise up early{H7925}{(H8688)} in the morning{H1242}, that they may follow{H7291}{(H8799)} strong drink{H7941}; that continue{H309}{(H8764)} until night{H5399}, till wine{H3196} inflame{H1814}{(H8686)} them! (kjv-strongs#) Isa 5:11 Woe unto them that rise up early in the morning, that they may follow strong drink; that continue until night, till wine inflame them! (kjv) ======= Isaiah 5:12 ============ Isaiah 5:12 And the harp and the lute, the tabret and the pipe, and wine, are [in] their feasts; but they regard not the work of Jehovah, neither have they considered the operation of his hands.(asv) Isaiah 5:12 Trong tiệc yến họ có những đờn cầm, đờn sắt, trống cơm, ống sáo và rượu nữa, những chẳng thiết đến công việc Ðức Giê-hô-va; họ chẳng xem xét công trình của tay Ngài.(VN) Isaiah 5:12 And the harp{H3658}, and the viol{H5035}, the tabret{H8596}, and pipe{H2485}, and wine{H3196}, are in their feasts{H4960}: but they regard{H5027}{(H8686)} not the work{H6467} of the LORD{H3068}, neither consider{H7200}{(H8804)} the operation{H4639} of his hands{H3027}. (kjv-strongs#) Isa 5:12 And the harp, and the viol, the tabret, and pipe, and wine, are in their feasts: but they regard not the work of the LORD, neither consider the operation of his hands. (kjv) ======= Isaiah 5:13 ============ Isaiah 5:13 Therefore my people are gone into captivity for lack of knowledge; and their honorable men are famished, and their multitude are parched with thirst.(asv) Isaiah 5:13 Vậy nên, dân ta phải bắt làm phu tù, vì không hiểu biết; kẻ sang nó chịu đói, chúng dân nó chịu khát.(VN) Isaiah 5:13 Therefore my people{H5971} are gone into captivity{H1540}{(H8804)}, because they have no knowledge{H1847}: and their honourable{H3519} men{H4962} are famished{H7458}, and their multitude{H1995} dried up{H6704} with thirst{H6772}. (kjv-strongs#) Isa 5:13 Therefore my people are gone into captivity, because they have no knowledge: and their honourable men are famished, and their multitude dried up with thirst. (kjv) ======= Isaiah 5:14 ============ Isaiah 5:14 Therefore Sheol hath enlarged its desire, and opened its mouth without measure; and their glory, and their multitude, and their pomp, and he that rejoiceth among them, descend [into it] . [(asv) Isaiah 5:14 Vậy nên sự ham muốn của âm phủ đã rộng thêm, hả miệng vô ngần, sự vinh hiển nó, dân chúng nó, sự sang trọng nó đều sa xuống đó.(VN) Isaiah 5:14 Therefore hell{H7585} hath enlarged{H7337}{(H8689)} herself{H5315}, and opened{H6473}{(H8804)} her mouth{H6310} without measure{H2706}: and their glory{H1926}, and their multitude{H1995}, and their pomp{H7588}, and he that rejoiceth{H5938}, shall descend{H3381}{(H8804)} into it. (kjv-strongs#) Isa 5:14 Therefore hell hath enlarged herself, and opened her mouth without measure: and their glory, and their multitude, and their pomp, and he that rejoiceth, shall descend into it. (kjv) ======= Isaiah 5:15 ============ Isaiah 5:15 And the mean man is bowed down, and the great man is humbled, and the eyes of the lofty are humbled:(asv) Isaiah 5:15 Kẻ hèn bị khuất; kẻ tôn trọng bị thấp hèn, con mắt người cao ngạo bị hạ xuống;(VN) Isaiah 5:15 And the mean man{H120} shall be brought down{H7817}{(H8735)}, and the mighty man{H376} shall be humbled{H8213}{(H8799)}, and the eyes{H5869} of the lofty{H1364} shall be humbled{H8213}{(H8799)}: (kjv-strongs#) Isa 5:15 And the mean man shall be brought down, and the mighty man shall be humbled, and the eyes of the lofty shall be humbled: (kjv) ======= Isaiah 5:16 ============ Isaiah 5:16 but Jehovah of hosts is exalted in justice, and God the Holy One is sanctified in righteousness.(asv) Isaiah 5:16 song Ðức Giê-hô-va vạn quân lên cao trong sự công chính, Ðức Chúa Trời là Ðấng Thánh nên thánh trong sự công bình.(VN) Isaiah 5:16 But the LORD{H3068} of hosts{H6635} shall be exalted{H1361}{(H8799)} in judgment{H4941}, and God{H410} that is holy{H6918} shall be sanctified{H6942}{(H8738)} in righteousness{H6666}. (kjv-strongs#) Isa 5:16 But the LORD of hosts shall be exalted in judgment, and God that is holy shall be sanctified in righteousness. (kjv) ======= Isaiah 5:17 ============ Isaiah 5:17 Then shall the lambs feed as in their pasture, and the waste places of the fat ones shall wanderers eat.(asv) Isaiah 5:17 Bấy giờ những chiên con sẽ ăn cỏ như trong đồng cỏ mình, người ngụ cư sẽ ăn ruộng hoang của kẻ giàu.(VN) Isaiah 5:17 Then shall the lambs{H3532} feed{H7462}{(H8804)} after their manner{H1699}, and the waste places{H2723} of the fat ones{H4220} shall strangers{H1481}{(H8802)} eat{H398}{(H8799)}. (kjv-strongs#) Isa 5:17 Then shall the lambs feed after their manner, and the waste places of the fat ones shall strangers eat. (kjv) ======= Isaiah 5:18 ============ Isaiah 5:18 Woe unto them that draw iniquity with cords of falsehood, and sin as it were with a cart rope;(asv) Isaiah 5:18 Khốn thay cho kẻ lấy sự dối trá làm dây kéo sự gian ác theo sau, và như dùng đỏi xe kéo tội lỗi;(VN) Isaiah 5:18 Woe{H1945} unto them that draw{H4900}{(H8802)} iniquity{H5771} with cords{H2256} of vanity{H7723}, and sin{H2403} as it were with a cart{H5699} rope{H5688}: (kjv-strongs#) Isa 5:18 Woe unto them that draw iniquity with cords of vanity, and sin as it were with a cart rope: (kjv) ======= Isaiah 5:19 ============ Isaiah 5:19 that say, Let him make speed, let him hasten his work, that we may see it; and let the counsel of the Holy One of Israel draw nigh and come, that we may know it!(asv) Isaiah 5:19 họ nói: Xin vội vã kíp làm nên công việc Ngài, hầu cho chúng tôi thấy! Nguyền xin mưu của Ðấng Thánh Y-sơ-ra-ên hãy lại gần, hãy tới đến, cho chúng tôi được biết!(VN) Isaiah 5:19 That say{H559}{(H8802)}, Let him make speed{H4116}{(H8762)}, and hasten{H2363}{(H8686)} his work{H4639}, that we may see{H7200}{(H8799)} it: and let the counsel{H6098} of the Holy One{H6918} of Israel{H3478} draw nigh{H7126}{(H8799)} and come{H935}{(H8799)}, that we may know{H3045}{(H8799)} it! (kjv-strongs#) Isa 5:19 That say, Let him make speed, and hasten his work, that we may see it: and let the counsel of the Holy One of Israel draw nigh and come, that we may know it! (kjv) ======= Isaiah 5:20 ============ Isaiah 5:20 Woe unto them that call evil good, and good evil; that put darkness for light, and light for darkness; that put bitter for sweet, and sweet for bitter!(asv) Isaiah 5:20 Khốn thay cho kẻ gọi dữ là lành, gọi lành là dữ; lấy tối làm sáng, lấy sáng làm tối; vậy chi cay trở cho là ngọt, vật chi ngọt trở cho là cay.(VN) Isaiah 5:20 Woe{H1945} unto them that call{H559}{(H8802)} evil{H7451} good{H2896}, and good{H2896} evil{H7451}; that put{H7760}{(H8802)} darkness{H2822} for light{H216}, and light{H216} for darkness{H2822}; that put{H7760}{(H8802)} bitter{H4751} for sweet{H4966}, and sweet{H4966} for bitter{H4751}! (kjv-strongs#) Isa 5:20 Woe unto them that call evil good, and good evil; that put darkness for light, and light for darkness; that put bitter for sweet, and sweet for bitter! (kjv) ======= Isaiah 5:21 ============ Isaiah 5:21 Woe unto them that are wise in their own eyes, and prudent in their own sight!(asv) Isaiah 5:21 Khốn thay cho kẻ chính mắt mình coi mình là khôn ngoan, tự mình xét đoán mình là thông sáng!(VN) Isaiah 5:21 Woe{H1945} unto them that are wise{H2450} in their own eyes{H5869}, and prudent{H995}{(H8737)} in their own sight{H6440}! (kjv-strongs#) Isa 5:21 Woe unto them that are wise in their own eyes, and prudent in their own sight! (kjv) ======= Isaiah 5:22 ============ Isaiah 5:22 Woe unto them that are mighty to drink wine, and men of strength to mingle strong drink;(asv) Isaiah 5:22 Khốn thay cho kẻ mạnh uống rượu, có sức lực đặng pha các thức uống hay say;(VN) Isaiah 5:22 Woe{H1945} unto them that are mighty{H1368} to drink{H8354}{(H8800)} wine{H3196}, and men{H582} of strength{H2428} to mingle{H4537}{(H8800)} strong drink{H7941}: (kjv-strongs#) Isa 5:22 Woe unto them that are mighty to drink wine, and men of strength to mingle strong drink: (kjv) ======= Isaiah 5:23 ============ Isaiah 5:23 that justify the wicked for a bribe, and take away the righteousness of the righteous from him!(asv) Isaiah 5:23 vì hối lộ mà xưng kẻ có tội là công bình, và cướp lấy sự công bình của người nghĩa!(VN) Isaiah 5:23 Which justify{H6663}{(H8688)} the wicked{H7563} for{H6118} reward{H7810}, and take away{H5493}{(H8686)} the righteousness{H6666} of the righteous{H6662} from him! (kjv-strongs#) Isa 5:23 Which justify the wicked for reward, and take away the righteousness of the righteous from him! (kjv) ======= Isaiah 5:24 ============ Isaiah 5:24 Therefore as the tongue of fire devoureth the stubble, and as the dry grass sinketh down in the flame, so their root shall be as rottenness, and their blossom shall go up as dust; because they have rejected the law of Jehovah of hosts, and despised the word of the Holy One of Israel.(asv) Isaiah 5:24 Vậy nên, như lửa đốt gốc rạ và rơm cháy thiêu trong ngọn lửa thể nào, thì rễ họ cùng mục nát và hoa họ cùng bay đi như bụi đất thể ấy; vì họ đã bỏ luật pháp của Ðức Giê-hô-va vạn quân, và khinh lời của Ðấng Thánh Y-sơ-ra-ên.(VN) Isaiah 5:24 Therefore as the fire{H784} devoureth{H398}{(H8800)} the stubble{H7179}, and the flame{H3956}{H3852} consumeth{H7503}{(H8799)} the chaff{H2842}, so their root{H8328} shall be as rottenness{H4716}, and their blossom{H6525} shall go up{H5927}{(H8799)} as dust{H80}: because they have cast away{H3988}{(H8804)} the law{H8451} of the LORD{H3068} of hosts{H6635}, and despised{H5006}{(H8765)} the word{H565} of the Holy One{H6918} of Israel{H3478}. (kjv-strongs#) Isa 5:24 Therefore as the fire devoureth the stubble, and the flame consumeth the chaff, so their root shall be as rottenness, and their blossom shall go up as dust: because they have cast away the law of the LORD of hosts, and despised the word of the Holy One of Israel. (kjv) ======= Isaiah 5:25 ============ Isaiah 5:25 Therefore is the anger of Jehovah kindled against his people, and he hath stretched forth his hand against them, and hath smitten them; and the mountains tremble, and their dead bodies are as refuse in the midst of the streets. For all this his anger is not turned away, but his hand is stretched out still.(asv) Isaiah 5:25 Nhơn đó, cơn thạnh nộ của Ðức Giê-hô-va phừng lên nghịch cùng dân Ngài. Ngài đã giơ tay nghịch cùng nó và đánh nó; núi non đều rúng động: xác chết chúng nó như phân ngang ngửa giữa đường. Dầu vậy, cơn giận Ngài chẳng lánh khỏi, nhưng tay Ngài còn giơ ra.(VN) Isaiah 5:25 Therefore is the anger{H639} of the LORD{H3068} kindled{H2734}{(H8804)} against his people{H5971}, and he hath stretched forth{H5186}{(H8799)} his hand{H3027} against them, and hath smitten{H5221}{(H8686)} them: and the hills{H2022} did tremble{H7264}{(H8799)}, and their carcases{H5038} were torn{H5478} in the midst{H7130} of the streets{H2351}. For all this his anger{H639} is not turned away{H7725}{(H8804)}, but his hand{H3027} is stretched out{H5186}{(H8803)} still. (kjv-strongs#) Isa 5:25 Therefore is the anger of the LORD kindled against his people, and he hath stretched forth his hand against them, and hath smitten them: and the hills did tremble, and their carcases were torn in the midst of the streets. For all this his anger is not turned away, but his hand is stretched out still. (kjv) ======= Isaiah 5:26 ============ Isaiah 5:26 And he will lift up an ensign to the nations from far, and will hiss for them from the end of the earth; and, behold, they shall come with speed swiftly.(asv) Isaiah 5:26 Ngài dựng cờ lên hướng về các dân tộc ở xa cách, và xuýt mà gọi họ từ nơi đầu cùng đất; và nầy, họ lật đật chạy đến, kíp và mau.(VN) Isaiah 5:26 And he will lift up{H5375}{(H8804)} an ensign{H5251} to the nations{H1471} from far{H7350}, and will hiss{H8319}{(H8804)} unto them from the end{H7097} of the earth{H776}: and, behold, they shall come{H935}{(H8799)} with speed{H4120} swiftly{H7031}: (kjv-strongs#) Isa 5:26 And he will lift up an ensign to the nations from far, and will hiss unto them from the end of the earth: and, behold, they shall come with speed swiftly: (kjv) ======= Isaiah 5:27 ============ Isaiah 5:27 None shall be weary nor stumble among them; none shall slumber nor sleep; neither shall the girdle of their loins be loosed, nor the latchet of their shoes be broken:(asv) Isaiah 5:27 Trong đám họ không một người nào mỏi mệt, chẳng ai vấp váp, chẳng ai ngủ gật hoặc ngủ mê; không ai có dây lưng tháo ra hoặc dây giày đứt.(VN) Isaiah 5:27 None shall be weary{H5889} nor stumble{H3782}{(H8802)} among them; none shall slumber{H5123}{(H8799)} nor sleep{H3462}{(H8799)}; neither shall the girdle{H232} of their loins{H2504} be loosed{H6605}{(H8738)}, nor the latchet{H8288} of their shoes{H5275} be broken{H5423}{(H8738)}: (kjv-strongs#) Isa 5:27 None shall be weary nor stumble among them; none shall slumber nor sleep; neither shall the girdle of their loins be loosed, nor the latchet of their shoes be broken: (kjv) ======= Isaiah 5:28 ============ Isaiah 5:28 whose arrows are sharp, and all their bows bent; their horses' hoofs shall be accounted as flint, and their wheels as a whirlwind:(asv) Isaiah 5:28 Tên của họ đã nhọn, cung đã giương; vó ngựa cứng dường đá, bánh xe như gió lốc.(VN) Isaiah 5:28 Whose arrows{H2671} are sharp{H8150}{(H8802)}, and all their bows{H7198} bent{H1869}{(H8803)}, their horses{H5483}' hoofs{H6541} shall be counted{H2803}{(H8738)} like flint{H6862}, and their wheels{H1534} like a whirlwind{H5492}: (kjv-strongs#) Isa 5:28 Whose arrows are sharp, and all their bows bent, their horses' hoofs shall be counted like flint, and their wheels like a whirlwind: (kjv) ======= Isaiah 5:29 ============ Isaiah 5:29 their roaring shall be like a lioness, they shall roar like young lions; yea, they shall roar, and lay hold of the prey, and carry it away safe, and there shall be none to deliver.(asv) Isaiah 5:29 Tiếng gầm khác nào sư tử cái; rống như sư tử con; chúng nó sẽ rống và bắt mồi đem đi, không ai cứu được.(VN) Isaiah 5:29 Their roaring{H7581} shall be like a lion{H3833}, they shall roar{H7580}{(H8799)}{(H8675)}{H7580}{(H8804)} like young lions{H3715}: yea, they shall roar{H5098}{(H8799)}, and lay hold{H270}{(H8799)} of the prey{H2964}, and shall carry it away safe{H6403}{(H8686)}, and none shall deliver{H5337}{(H8688)} it. (kjv-strongs#) Isa 5:29 Their roaring shall be like a lion, they shall roar like young lions: yea, they shall roar, and lay hold of the prey, and shall carry it away safe, and none shall deliver it. (kjv) ======= Isaiah 5:30 ============ Isaiah 5:30 And they shall roar against them in that day like the roaring of the sea: and if one look unto the land, behold, darkness [and] distress; and the light is darkened in the clouds thereof.(asv) Isaiah 5:30 Trong ngày đó, sẽ có tiếng gầm nghịch cùng nó khác nào tiếng sóng biển ầm ầm; nếu người ta nó vào xứ, chỉ thấy tối tăm và khốn nạn: sự sáng sẽ bị che tối bước các chòm mây.(VN) Isaiah 5:30 And in that day{H3117} they shall roar{H5098}{(H8799)} against them like the roaring{H5100} of the sea{H3220}: and if one look{H5027}{(H8765)} unto the land{H776}, behold darkness{H2822} and sorrow{H6862}, and the light{H216} is darkened{H2821}{(H8804)} in the heavens{H6183} thereof. (kjv-strongs#) Isa 5:30 And in that day they shall roar against them like the roaring of the sea: and if one look unto the land, behold darkness and sorrow, and the light is darkened in the heavens thereof.(kjv) ======= Isaiah 6:1 ============ Isaiah 6:1 In the year that king Uzziah died I saw the Lord sitting upon a throne, high and lifted up; and his train filled the temple.(asv) Isaiah 6:1 Về năm vua Ô-xia băng, tôi thấy Chúa ngồi trên ngôi cao sang, vạt áo của Ngài đầy dẫy đền thờ.(VN) Isaiah 6:1 In the year{H8141} that king{H4428} Uzziah{H5818} died{H4194} I saw{H7200}{(H8799)} also{H853} the Lord{H136} sitting{H3427}{(H8802)} upon a throne{H3678}, high{H7311}{(H8802)} and lifted up{H5375}{(H8737)}, and his train{H7757} filled{H4392}{H853} the temple{H1964}. (kjv-strongs#) Isa 6:1 In the year that king Uzziah died I saw also the LORD sitting upon a throne, high and lifted up, and his train filled the temple. (kjv) ======= Isaiah 6:2 ============ Isaiah 6:2 Above him stood the seraphim: each one had six wings; with twain he covered his face, and with twain he covered his feet, and with twain he did fly.(asv) Isaiah 6:2 Những sê-ra-phin đứng bên trên Ngài; mỗi sê-ra-phin có sáu cánh, hai cái che mặt, hai cái che chơn và hai cái dùng để bay.(VN) Isaiah 6:2 Above{H4605} it stood{H5975}{(H8802)} the seraphims{H8314}: each one{H259} had six{H8337} wings{H3671}; with twain{H8147} he covered{H3680}{(H8762)} his face{H6440}, and with twain{H8147} he covered{H3680}{(H8762)} his feet{H7272}, and with twain{H8147} he did fly{H5774}{(H8787)}. (kjv-strongs#) Isa 6:2 Above it stood the seraphims: each one had six wings; with twain he covered his face, and with twain he covered his feet, and with twain he did fly. (kjv) ======= Isaiah 6:3 ============ Isaiah 6:3 And one cried unto another, and said, Holy, holy, holy, is Jehovah of hosts: the whole earth is full of his glory.(asv) Isaiah 6:3 Các sê-ra-phin cùng nhau kêu lên rằng: Thánh thay, thánh thay, thánh thay là Ðức Giê-hô-va vạn quân! Khắp đất đầy dẫy sự vinh hiển Ngài!(VN) Isaiah 6:3 And one cried{H7121}{(H8804)} unto another, and said{H559}{(H8804)}, Holy{H6918}, holy{H6918}, holy{H6918}, is the LORD{H3068} of hosts{H6635}: the whole earth{H776} is full{H4393} of his glory{H3519}. (kjv-strongs#) Isa 6:3 And one cried unto another, and said, Holy, holy, holy, is the LORD of hosts: the whole earth is full of his glory. (kjv) ======= Isaiah 6:4 ============ Isaiah 6:4 And the foundations of the thresholds shook at the voice of him that cried, and the house was filled with smoke.(asv) Isaiah 6:4 Nhơn tiếng kêu đó, các nền ngạch cửa rúng động, và đền đầy những khói.(VN) Isaiah 6:4 And the posts{H520} of the door{H5592} moved{H5128}{(H8799)} at the voice{H6963} of him that cried{H7121}{(H8802)}, and the house{H1004} was filled{H4390}{(H8735)} with smoke{H6227}. (kjv-strongs#) Isa 6:4 And the posts of the door moved at the voice of him that cried, and the house was filled with smoke. (kjv) ======= Isaiah 6:5 ============ Isaiah 6:5 Then said I, Woe is me! for I am undone; because I am a man of unclean lips, and I dwell in the midst of a people of unclean lips: for mine eyes have seen the King, Jehovah of hosts.(asv) Isaiah 6:5 Bấy giờ tôi nói: Khốn nạn cho tôi! Xong đời tôi rồi! Vì tôi là người có môi dơ dáy, ở giữa một dân có môi dơ dáy, bởi mắt tôi đã thấy Vua, tức là Ðức Giê-hô-va vạn quân!(VN) Isaiah 6:5 Then said{H559}{(H8799)} I, Woe{H188} is me! for I am undone{H1820}{(H8738)}; because I am a man{H376} of unclean{H2931} lips{H8193}, and I dwell{H3427}{(H8802)} in the midst{H8432} of a people{H5971} of unclean{H2931} lips{H8193}: for mine eyes{H5869} have seen{H7200}{(H8804)} the King{H4428}, the LORD{H3068} of hosts{H6635}. (kjv-strongs#) Isa 6:5 Then said I, Woe is me! for I am undone; because I am a man of unclean lips, and I dwell in the midst of a people of unclean lips: for mine eyes have seen the King, the LORD of hosts. (kjv) ======= Isaiah 6:6 ============ Isaiah 6:6 Then flew one of the seraphim unto me, having a live coal in his hand, which he had taken with the tongs from off the altar:(asv) Isaiah 6:6 Bấy giờ một sê-ra-phin bay đến tôi, tay cầm than lửa đỏ mà đã dùng kiềm gắp nơi bàn thờ,(VN) Isaiah 6:6 Then flew{H5774}{(H8799)} one{H259} of the seraphims{H8314} unto me, having a live coal{H7531} in his hand{H3027}, which he had taken{H3947}{(H8804)} with the tongs{H4457} from off the altar{H4196}: (kjv-strongs#) Isa 6:6 Then flew one of the seraphims unto me, having a live coal in his hand, which he had taken with the tongs from off the altar: (kjv) ======= Isaiah 6:7 ============ Isaiah 6:7 and he touched my mouth with it, and said, Lo, this hath touched thy lips; and thine iniquity is taken away, and thy sin forgiven.(asv) Isaiah 6:7 để trên miệng ta, mà nói rằng: Nầy, cái nầy đã chạm đến môi ngươi; lỗi ngươi được bỏ rồi, tội ngươi được tha rồi.(VN) Isaiah 6:7 And he laid{H5060}{(H8686)} it upon my mouth{H6310}, and said{H559}{(H8799)}, Lo, this hath touched{H5060}{(H8804)} thy lips{H8193}; and thine iniquity{H5771} is taken away{H5493}{(H8804)}, and thy sin{H2403} purged{H3722}{(H8792)}. (kjv-strongs#) Isa 6:7 And he laid it upon my mouth, and said, Lo, this hath touched thy lips; and thine iniquity is taken away, and thy sin purged. (kjv) ======= Isaiah 6:8 ============ Isaiah 6:8 And I heard the voice of the Lord, saying, Whom shall I send, and who will go for us? Then I said, Here am I; send me.(asv) Isaiah 6:8 Ðoạn, tôi nghe tiếng Chúa phán rằng: Ta sẽ sai ai đi? Ai sẽ đi cho chúng ta? Tôi thưa rằng: Có tôi đây; xin hãy sai tôi.(VN) Isaiah 6:8 Also I heard{H8085}{(H8799)} the voice{H6963} of the Lord{H136}, saying{H559}{(H8802)}, Whom shall I send{H7971}{(H8799)}, and who will go{H3212}{(H8799)} for us? Then said{H559}{(H8799)} I, Here am I; send{H7971}{(H8798)} me. (kjv-strongs#) Isa 6:8 Also I heard the voice of the Lord, saying, Whom shall I send, and who will go for us? Then said I, Here am I; send me. (kjv) ======= Isaiah 6:9 ============ Isaiah 6:9 And he said, Go, and tell this people, Hear ye indeed, but understand not; and see ye indeed, but perceive not.(asv) Isaiah 6:9 Ngài phán: Ði đi! nói với dân nầy rằng: Các ngươi hãy nghe, nhưng chẳng hiểu chi; hãy xem, nhưng chẳng thấy chi.(VN) Isaiah 6:9 And he said{H559}{(H8799)}, Go{H3212}{(H8798)}, and tell{H559}{(H8804)} this people{H5971}, Hear{H8085}{(H8798)} ye indeed{H8085}{(H8800)}, but understand{H995}{(H8799)} not; and see{H7200}{(H8798)} ye indeed{H7200}{(H8800)}, but perceive{H3045}{(H8799)} not. (kjv-strongs#) Isa 6:9 And he said, Go, and tell this people, Hear ye indeed, but understand not; and see ye indeed, but perceive not. (kjv) ======= Isaiah 6:10 ============ Isaiah 6:10 Make the heart of this people fat, and make their ears heavy, and shut their eyes; lest they see with their eyes, and hear with their ears, and understand with their heart, and turn again, and be healed.(asv) Isaiah 6:10 Hãy làm cho dân ấy béo lòng, nặng tai, nhắm mắt, e rằng mắt nó thấy được, tai nó nghe được, lòng nó hiểu được, nó trở lại và được chữa lành chăng!(VN) Isaiah 6:10 Make the heart{H3820} of this people{H5971} fat{H8080}{(H8685)}, and make their ears{H241} heavy{H3513}{(H8685)}, and shut{H8173}{(H8685)} their eyes{H5869}; lest they see{H7200}{(H8799)} with their eyes{H5869}, and hear{H8085}{(H8799)} with their ears{H241}, and understand{H995}{(H8799)} with their heart{H3824}, and convert{H7725}{(H8802)}, and be healed{H7495}{(H8804)}. (kjv-strongs#) Isa 6:10 Make the heart of this people fat, and make their ears heavy, and shut their eyes; lest they see with their eyes, and hear with their ears, and understand with their heart, and convert, and be healed. (kjv) ======= Isaiah 6:11 ============ Isaiah 6:11 Then said I, Lord, how long? And he answered, Until cities be waste without inhabitant, and houses without man, and the land become utterly waste,(asv) Isaiah 6:11 Tôi lại nói: Lạy Chúa, cho đến chừng nào? Ngài đáp rằng: Cho đến chừng các thành bị hoang vu, không có dân ở, nhà không có người, và đất đã nên hoang vu cả;(VN) Isaiah 6:11 Then said{H559}{(H8799)} I, Lord{H136}, how long? And he answered{H559}{(H8799)}, Until the cities{H5892} be wasted{H7582}{(H8804)} without inhabitant{H3427}{(H8802)}, and the houses{H1004} without man{H120}, and the land{H127} be utterly{H8077} desolate{H7582}{(H8735)}, (kjv-strongs#) Isa 6:11 Then said I, Lord, how long? And he answered, Until the cities be wasted without inhabitant, and the houses without man, and the land be utterly desolate, (kjv) ======= Isaiah 6:12 ============ Isaiah 6:12 and Jehovah have removed men far away, and the forsaken places be many in the midst of the land.(asv) Isaiah 6:12 cho đến chừng Ðức Giê-hô-va dời dân đi xa, và trong xứ rất là tiêu điều.(VN) Isaiah 6:12 And the LORD{H3068} have removed{H7368} men{H120} far away{H7368}{(H8765)}, and there be a great{H7227} forsaking{H5805} in the midst{H7130} of the land{H776}. (kjv-strongs#) Isa 6:12 And the LORD have removed men far away, and there be a great forsaking in the midst of the land. (kjv) ======= Isaiah 6:13 ============ Isaiah 6:13 And if there be yet a tenth in it, it also shall in turn be eaten up: as a terebinth, and as an oak, whose stock remaineth, when they are felled; so the holy seed is the stock thereof.(asv) Isaiah 6:13 Giả sử còn lại một phần mười dân cư tại đó, họ sẽ lại bị thiêu nuốt. Nhưng, như khi người ta hạ cây thông cây dẽ, chừa gốc nó lại, thì cũng vậy, giống thánh là gốc của nó.(VN) Isaiah 6:13 But yet in it shall be a tenth{H6224}, and it shall return{H7725}{(H8804)}, and shall be eaten{H1197}{(H8763)}: as a teil tree{H424}, and as an oak{H437}, whose substance{H4678} is in them, when they cast{H7995} their leaves: so the holy{H6944} seed{H2233} shall be the substance{H4678} thereof. (kjv-strongs#) Isa 6:13 But yet in it shall be a tenth, and it shall return, and shall be eaten: as a teil tree, and as an oak, whose substance is in them, when they cast their leaves: so the holy seed shall be the substance thereof.(kjv) ======= Isaiah 7:1 ============ Isaiah 7:1 And it came to pass in the days of Ahaz the son of Jotham, the son of Uzziah, king of Judah, that Rezin the king of Syria, and Pekah the son of Remaliah, king of Israel, went up to Jerusalem to war against it, but could not prevail against it.(asv) Isaiah 7:1 Về đời A-cha, con trai Giô-tham, cháu Ô-xia, vua nước Giu-đa, xảy có Rê-xin, vua xứ Sy-ri, và Phê-ca, con trai Rê-ma-lia, vua Y-sơ-ra-ên, lên đánh thành Giê-ru-sa-lem; nhưng không thắng được.(VN) Isaiah 7:1 And it came to pass in the days{H3117} of Ahaz{H271} the son{H1121} of Jotham{H3147}, the son{H1121} of Uzziah{H5818}, king{H4428} of Judah{H3063}, that Rezin{H7526} the king{H4428} of Syria{H758}, and Pekah{H6492} the son{H1121} of Remaliah{H7425}, king{H4428} of Israel{H3478}, went up{H5927}{(H8804)} toward Jerusalem{H3389} to war{H4421} against it, but could{H3201}{(H8804)} not prevail{H3898}{(H8736)} against it. (kjv-strongs#) Isa 7:1 And it came to pass in the days of Ahaz the son of Jotham, the son of Uzziah, king of Judah, that Rezin the king of Syria, and Pekah the son of Remaliah, king of Israel, went up toward Jerusalem to war against it, but could not prevail against it. (kjv) ======= Isaiah 7:2 ============ Isaiah 7:2 And it was told the house of David, saying, Syria is confederate with Ephraim. And his heart trembled, and the heart of his people, as the trees of the forest tremble with the wind.(asv) Isaiah 7:2 Có người váo tin đó cho nhà Ða-vít, mà rằng: Sy-ri kết minh cùng Ép-ra-im. Bấy giờ A-cha và dân sự người trong lòng kinh động, như cây trên rừng bị gió day.(VN) Isaiah 7:2 And it was told{H5046}{(H8714)} the house{H1004} of David{H1732}, saying{H559}{(H8800)}, Syria{H758} is confederate{H5117}{(H8804)} with Ephraim{H669}. And his heart{H3824} was moved{H5128}{(H8799)}, and the heart{H3824} of his people{H5971}, as the trees{H6086} of the wood{H3293} are moved{H5128}{(H8800)} with{H6440} the wind{H7307}. (kjv-strongs#) Isa 7:2 And it was told the house of David, saying, Syria is confederate with Ephraim. And his heart was moved, and the heart of his people, as the trees of the wood are moved with the wind. (kjv) ======= Isaiah 7:3 ============ Isaiah 7:3 Then said Jehovah unto Isaiah, Go forth now to meet Ahaz, thou, and Shear-jashub thy son, at the end of the conduit of the upper pool, in the highway of the fuller's field;(asv) Isaiah 7:3 Ðức Giê-hô-va bèn phán cùng Ê-sai rằng: Ngươi cùng con trai ngươi là Sê-a-Gia-rúp hãy đi đón A-cha tại nơi cuối cống ao trên, trên đường cái ruộng thợ nện,(VN) Isaiah 7:3 Then said{H559}{(H8799)} the LORD{H3068} unto Isaiah{H3470}, Go forth{H3318}{(H8798)} now to meet{H7125}{(H8800)} Ahaz{H271}, thou, and Shearjashub{H7610} thy son{H1121}, at the end{H7097} of the conduit{H8585} of the upper{H5945} pool{H1295} in the highway{H4546} of the fuller's{H3526}{(H8801)} field{H7704}; (kjv-strongs#) Isa 7:3 Then said the LORD unto Isaiah, Go forth now to meet Ahaz, thou, and Shearjashub thy son, at the end of the conduit of the upper pool in the highway of the fuller's field; (kjv) ======= Isaiah 7:4 ============ Isaiah 7:4 and say unto him, Take heed, and be quiet; fear not, neither let thy heart be faint, because of these two tails of smoking firebrands, for the fierce anger of Rezin and Syria, and of the son of Remaliah.(asv) Isaiah 7:4 mà nói cùng người rằng: Hãy cẩn thận, ở yên lặng; đừng sợ chi, lòng ngươi chớ bủn rủn vì cớ hai đuôi đuốc có khói, tức là vì cơn giận dữ của Rê-xin và Sy-ri, và của con trai Rê-ma-lia.(VN) Isaiah 7:4 And say{H559}{(H8804)} unto him, Take heed{H8104}{(H8734)}, and be quiet{H8252}{(H8685)}; fear{H3372}{(H8799)} not, neither be fainthearted{H7401}{(H8735)}{H3824} for the two{H8147} tails{H2180} of these smoking{H6226} firebrands{H181}, for the fierce{H2750} anger{H639} of Rezin{H7526} with Syria{H758}, and of the son{H1121} of Remaliah{H7425}. (kjv-strongs#) Isa 7:4 And say unto him, Take heed, and be quiet; fear not, neither be fainthearted for the two tails of these smoking firebrands, for the fierce anger of Rezin with Syria, and of the son of Remaliah. (kjv) ======= Isaiah 7:5 ============ Isaiah 7:5 Because Syria, Ephraim, and the son of Remaliah, have purposed evil against thee, saying,(asv) Isaiah 7:5 Vì Sy-ri với Ép-ra-im và con trai của Rê-ma-lia đồng mưu hại ngươi, nói rằng:(VN) Isaiah 7:5 Because Syria{H758}, Ephraim{H669}, and the son{H1121} of Remaliah{H7425}, have taken evil{H7451} counsel{H3289}{(H8804)} against thee, saying{H559}{(H8800)}, (kjv-strongs#) Isa 7:5 Because Syria, Ephraim, and the son of Remaliah, have taken evil counsel against thee, saying, (kjv) ======= Isaiah 7:6 ============ Isaiah 7:6 Let us go up against Judah, and vex it, and let us make a breach therein for us, and set up a king in the midst of it, even the son of Tabeel;(asv) Isaiah 7:6 Chúng ta hãy lên nghịch cùng Giu-đa, khuấy rối nó, phá thành và lập một vua giữa nó, tức là con trai của Ta-bê-ên.(VN) Isaiah 7:6 Let us go up{H5927}{(H8799)} against Judah{H3063}, and vex{H6973}{(H8686)} it, and let us make a breach{H1234}{(H8686)} therein for us, and set{H4427}{(H8686)} a king{H4428} in the midst{H8432} of it, even the son{H1121} of Tabeal{H2870}: (kjv-strongs#) Isa 7:6 Let us go up against Judah, and vex it, and let us make a breach therein for us, and set a king in the midst of it, even the son of Tabeal: (kjv) ======= Isaiah 7:7 ============ Isaiah 7:7 thus saith the Lord Jehovah, It shall not stand, neither shall it come to pass.(asv) Isaiah 7:7 Chúa là Ðức Giê-hô-va phán như vầy: Sự ngăm đe ấy không thành, điều đó không xảy ra!(VN) Isaiah 7:7 Thus{H3541} saith{H559}{(H8804)} the Lord{H136} GOD{H3069}, It shall not stand{H6965}{(H8799)}, neither shall it come to pass. (kjv-strongs#) Isa 7:7 Thus saith the Lord GOD, It shall not stand, neither shall it come to pass. (kjv) ======= Isaiah 7:8 ============ Isaiah 7:8 For the head of Syria is Damascus, and the head of Damascus is Rezin; and within threescore and five years shall Ephraim be broken in pieces, so that it shall not be a people:(asv) Isaiah 7:8 Vì đầu của Sy-ri là Ða-mách, đầu của Ða-mách là Rê-xin. Còn trong sáu mươi lăm năm, Ép-ra-im sẽ bị hủy diệt, không được kể là dân nữa.(VN) Isaiah 7:8 For the head{H7218} of Syria{H758} is Damascus{H1834}, and the head{H7218} of Damascus{H1834} is Rezin{H7526}; and within threescore{H8346} and five{H2568} years{H8141} shall Ephraim{H669} be broken{H2865}{(H8735)}, that it be not a people{H5971}. (kjv-strongs#) Isa 7:8 For the head of Syria is Damascus, and the head of Damascus is Rezin; and within threescore and five years shall Ephraim be broken, that it be not a people. (kjv) ======= Isaiah 7:9 ============ Isaiah 7:9 and the head of Ephraim is Samaria, and the head of Samaria is Remaliah's son. If ye will not believe, surely ye shall not be established.(asv) Isaiah 7:9 Ðầu của Ép-ra-im là Sa-ma-ri, đầu Sa-ma-ri là con trai của Rê-ma-lia. Nếu các ngươi không tin, chắc sẽ không đứng vững được.(VN) Isaiah 7:9 And the head{H7218} of Ephraim{H669} is Samaria{H8111}, and the head{H7218} of Samaria{H8111} is Remaliah's{H7425} son{H1121}. If ye will not believe{H539}{(H8686)}, surely ye shall not be established{H539}{(H8735)}. (kjv-strongs#) Isa 7:9 And the head of Ephraim is Samaria, and the head of Samaria is Remaliah's son. If ye will not believe, surely ye shall not be established. (kjv) ======= Isaiah 7:10 ============ Isaiah 7:10 And Jehovah spake again unto Ahaz, saying,(asv) Isaiah 7:10 Ðức Giê-hô-va lại phán cùng A-cha rằng:(VN) Isaiah 7:10 Moreover the LORD{H3068} spake{H1696}{(H8763)} again{H3254}{(H8686)} unto Ahaz{H271}, saying{H559}{(H8800)}, (kjv-strongs#) Isa 7:10 Moreover the LORD spake again unto Ahaz, saying, (kjv) ======= Isaiah 7:11 ============ Isaiah 7:11 Ask thee a sign of Jehovah thy God; ask it either in the depth, or in the height above.(asv) Isaiah 7:11 Hãy xin Giê-hô-va Ðức Chúa Trời ngươi một điềm, hoặc dưới vực sâu, hoặc trên trời cao.(VN) Isaiah 7:11 Ask{H7592}{(H8798)} thee a sign{H226} of the LORD{H3068} thy God{H430}; ask{H7592}{(H8800)} it either in the depth{H6009}{(H8685)}, or in the height{H1361}{(H8687)} above{H4605}. (kjv-strongs#) Isa 7:11 Ask thee a sign of the LORD thy God; ask it either in the depth, or in the height above. (kjv) ======= Isaiah 7:12 ============ Isaiah 7:12 But Ahaz said, I will not ask, neither will I tempt Jehovah.(asv) Isaiah 7:12 A-cha thưa rằng: Tôi sẽ chẳng xin tôi cũng chẳng thử Ðức Giê-hô-va.(VN) Isaiah 7:12 But Ahaz{H271} said{H559}{(H8799)}, I will not ask{H7592}{(H8799)}, neither will I tempt{H5254}{(H8762)}{H853} the LORD{H3068}. (kjv-strongs#) Isa 7:12 But Ahaz said, I will not ask, neither will I tempt the LORD. (kjv) ======= Isaiah 7:13 ============ Isaiah 7:13 And he said, Hear ye now, O house of David: Is it a small thing for you to weary men, that ye will weary my God also?(asv) Isaiah 7:13 Ê-sai bèn nói rằng: Hỡi nhà Ða-vít, hãy nghe! Các ngươi cho làm phiền người ta là nhỏ mọn, mà muốn làm phiền Ðức Chúa Trời ta nữa sao?(VN) Isaiah 7:13 And he said{H559}{(H8799)}, Hear{H8085}{(H8798)} ye now, O house{H1004} of David{H1732}; Is it a small thing{H4592} for you to weary{H3811}{(H8687)} men{H582}, but will ye weary{H3811}{(H8686)} my God{H430} also? (kjv-strongs#) Isa 7:13 And he said, Hear ye now, O house of David; Is it a small thing for you to weary men, but will ye weary my God also? (kjv) ======= Isaiah 7:14 ============ Isaiah 7:14 Therefore the Lord himself will give you a sign: behold, a virgin shall conceive, and bear a son, and shall call his name Immanuel.(asv) Isaiah 7:14 Vậy nên, chính Chúa sẽ ban một điềm cho các ngươi: nầy một gái đồng trinh sẽ chịu thai, sanh ra một trai, và đặt trên là Em-ma-nu-ên.(VN) Isaiah 7:14 Therefore the Lord{H136} himself shall give{H5414}{(H8799)} you a sign{H226}; Behold, a virgin{H5959} shall conceive{H2030}, and bear{H3205}{(H8802)} a son{H1121}, and shall call{H7121}{(H8804)} his name{H8034} Immanuel{H6005}{H410}. (kjv-strongs#) Isa 7:14 Therefore the Lord himself shall give you a sign; Behold, a virgin shall conceive, and bear a son, and shall call his name Immanuel. (kjv) ======= Isaiah 7:15 ============ Isaiah 7:15 Butter and honey shall he eat, when he knoweth to refuse the evil, and choose the good.(asv) Isaiah 7:15 Con trẻ ấy sẽ ăn mỡ sữa và mật, cho đến chừng nào biết bỏ điều dữ và chọn điều lành.(VN) Isaiah 7:15 Butter{H2529} and honey{H1706} shall he eat{H398}{(H8799)}, that he may know{H3045}{(H8800)} to refuse{H3988}{(H8800)} the evil{H7451}, and choose{H977}{(H8800)} the good{H2896}. (kjv-strongs#) Isa 7:15 Butter and honey shall he eat, that he may know to refuse the evil, and choose the good. (kjv) ======= Isaiah 7:16 ============ Isaiah 7:16 For before the child shall know to refuse the evil, and choose the good, the land whose two kings thou abhorrest shall be forsaken.(asv) Isaiah 7:16 Vả, trước khi con trẻ biết bỏ điều dữ chọn điều lành, thì nước của hai vua mà ngươi đương ghét sẽ bị bỏ hoang.(VN) Isaiah 7:16 For before the child{H5288} shall know{H3045}{(H8799)} to refuse{H3988}{(H8800)} the evil{H7451}, and choose{H977}{(H8800)} the good{H2896}, the land{H127} that thou abhorrest{H6973}{(H8801)} shall be{H6440} forsaken{H5800}{(H8735)} of both{H8147} her kings{H4428}. (kjv-strongs#) Isa 7:16 For before the child shall know to refuse the evil, and choose the good, the land that thou abhorrest shall be forsaken of both her kings. (kjv) ======= Isaiah 7:17 ============ Isaiah 7:17 Jehovah will bring upon thee, and upon thy people, and upon thy father's house, days that have not come, from the day that Ephraim departed from Judah--[ even] the king of Assyria.(asv) Isaiah 7:17 Ðức Giê-hô-va sẽ giáng trên ngươi, dân ngươi, và nhà cho ngươi, bởi vua A-si-ri, những ngày mà từ ngày Ép-ra-im lìa bỏ Giu-đa chưa từng có giống như vậy.(VN) Isaiah 7:17 The LORD{H3068} shall bring{H935}{(H8686)} upon thee, and upon thy people{H5971}, and upon thy father's{H1} house{H1004}, days{H3117} that have not come{H935}{(H8804)}, from the day{H3117} that Ephraim{H669} departed{H5493}{(H8800)} from Judah{H3063}; even the king{H4428} of Assyria{H804}. (kjv-strongs#) Isa 7:17 The LORD shall bring upon thee, and upon thy people, and upon thy father's house, days that have not come, from the day that Ephraim departed from Judah; even the king of Assyria. (kjv) ======= Isaiah 7:18 ============ Isaiah 7:18 And it shall come to pass in that day, that Jehovah will hiss for the fly that is in the uttermost part of the rivers of Egypt, and for the bee that is in the land of Assyria.(asv) Isaiah 7:18 Xảy ra trong ngày đó, Ðức Giê-hô-va sẽ suýt mà gọi những ruồi ở cuối các sông Ê-díp-tô, và những ong ở xứ A-si-ri.(VN) Isaiah 7:18 And it shall come to pass in that day{H3117}, that the LORD{H3068} shall hiss{H8319}{(H8799)} for the fly{H2070} that is in the uttermost part{H7097} of the rivers{H2975} of Egypt{H4714}, and for the bee{H1682} that is in the land{H776} of Assyria{H804}. (kjv-strongs#) Isa 7:18 And it shall come to pass in that day, that the LORD shall hiss for the fly that is in the uttermost part of the rivers of Egypt, and for the bee that is in the land of Assyria. (kjv) ======= Isaiah 7:19 ============ Isaiah 7:19 And they shall come, and shall rest all of them in the desolate valleys, and in the clefts of the rocks, and upon all thorn-hedges, and upon all pastures.(asv) Isaiah 7:19 Hai giống đó sẽ đến đậu trong các nơi trũng hoang loạn, trong các lỗ nẻ vầng đá, trên rào gai cùng các đồng cỏ.(VN) Isaiah 7:19 And they shall come{H935}{(H8804)}, and shall rest{H5117}{(H8804)} all of them in the desolate{H1327} valleys{H5158}, and in the holes{H5357} of the rocks{H5553}, and upon all thorns{H5285}, and upon all bushes{H5097}. (kjv-strongs#) Isa 7:19 And they shall come, and shall rest all of them in the desolate valleys, and in the holes of the rocks, and upon all thorns, and upon all bushes. (kjv) ======= Isaiah 7:20 ============ Isaiah 7:20 In that day will the Lord shave with a razor that is hired in the parts beyond the River, [even] with the king of Assyria, the head and the hair of the feet; and it shall also consume the beard.(asv) Isaiah 7:20 Trong ngày đó Ðức Giê-hô-va sẽ dùng dao cạo thuê tại bên kia sông, nghĩa là vua A-si-ri, mà cạo đầu cùng lông chơn, và bỏ cả râu nữa.(VN) Isaiah 7:20 In the same day{H3117} shall the Lord{H136} shave{H1548}{(H8762)} with a razor{H8593} that is hired{H7917}, namely, by them beyond{H5676} the river{H5104}, by the king{H4428} of Assyria{H804}, the head{H7218}, and the hair{H8181} of the feet{H7272}: and it shall also consume{H5595}{(H8799)} the beard{H2206}. (kjv-strongs#) Isa 7:20 In the same day shall the Lord shave with a razor that is hired, namely, by them beyond the river, by the king of Assyria, the head, and the hair of the feet: and it shall also consume the beard. (kjv) ======= Isaiah 7:21 ============ Isaiah 7:21 And it shall come to pass in that day, that a man shall keep alive a young cow, and two sheep;(asv) Isaiah 7:21 Trong ngày đó mỗi người có thể nuôi một con bò cái tơ và hai con chiên,(VN) Isaiah 7:21 And it shall come to pass in that day{H3117}, that a man{H376} shall nourish{H2421}{(H8762)} a young{H1241} cow{H5697}, and two{H8147} sheep{H6629}; (kjv-strongs#) Isa 7:21 And it shall come to pass in that day, that a man shall nourish a young cow, and two sheep; (kjv) ======= Isaiah 7:22 ============ Isaiah 7:22 and it shall come to pass, that because of the abundance of milk which they shall give he shall eat butter: for butter and honey shall every one eat that is left in the midst of the land.(asv) Isaiah 7:22 bởi nó có sữa dư dật thì người sẽ ăn mỡ sữa; vì phàm ai sẽ còn sót lại giữa xứ, thì nuôi mình bằng mỡ sữa và mật.(VN) Isaiah 7:22 And it shall come to pass, for the abundance{H7230} of milk{H2461} that they shall give{H6213}{(H8800)} he shall eat{H398}{(H8799)} butter{H2529}: for butter{H2529} and honey{H1706} shall every one eat{H398}{(H8799)} that is left{H3498}{(H8737)} in{H7130} the land{H776}. (kjv-strongs#) Isa 7:22 And it shall come to pass, for the abundance of milk that they shall give he shall eat butter: for butter and honey shall every one eat that is left in the land. (kjv) ======= Isaiah 7:23 ============ Isaiah 7:23 And it shall come to pass in that day, that every place, where there were a thousand vines at a thousand silverlings, shall be for briers and thorns.(asv) Isaiah 7:23 Xảy ra trong ngày đó, phàm chỗ đất trồng được một ngàn gốc nho, đáng giá một ngàn siếc-lơ bạc, sẽ mọc đầy những gai gốc và chà chuôm.(VN) Isaiah 7:23 And it shall come to pass in that day{H3117}, that every place{H4725} shall be, where there were a thousand{H505} vines{H1612} at a thousand{H505} silverlings{H3701}, it shall even be for briers{H8068} and thorns{H7898}. (kjv-strongs#) Isa 7:23 And it shall come to pass in that day, that every place shall be, where there were a thousand vines at a thousand silverlings, it shall even be for briers and thorns. (kjv) ======= Isaiah 7:24 ============ Isaiah 7:24 With arrows and with bow shall one come thither, because all the land shall be briers and thorns.(asv) Isaiah 7:24 Người ta sẽ đem cung tên đến đó, vì cả xứ chỉ là gai gốc và chà chuôm. vậy.(VN) Isaiah 7:24 With arrows{H2671} and with bows{H7198} shall men come{H935}{(H8799)} thither; because all the land{H776} shall become briers{H8068} and thorns{H7898}. (kjv-strongs#) Isa 7:24 With arrows and with bows shall men come thither; because all the land shall become briers and thorns. (kjv) ======= Isaiah 7:25 ============ Isaiah 7:25 And all the hills that were digged with the mattock, thou shalt not come thither for fear of briers and thorns; but it shall be for the sending forth of oxen, and for the treading of sheep.(asv) Isaiah 7:25 Cũng không ai đến trên các gò là nơi mình đã cày cuốc nữa, vì sợ gai gốc và chà chuôm, nhưng sẽ cho bò ăn cỏ tại đó, và chiên giày đạp.(VN) Isaiah 7:25 And on all hills{H2022} that shall be digged{H5737}{(H8735)} with the mattock{H4576}, there shall not come thither{H935}{(H8799)} the fear{H3374} of briers{H8068} and thorns{H7898}: but it shall be for the sending forth{H4916} of oxen{H7794}, and for the treading{H4823} of lesser cattle{H7716}. (kjv-strongs#) Isa 7:25 And on all hills that shall be digged with the mattock, there shall not come thither the fear of briers and thorns: but it shall be for the sending forth of oxen, and for the treading of lesser cattle.(kjv) ======= Isaiah 8:1 ============ Isaiah 8:1 And Jehovah said unto me, Take thee a great tablet, and write upon it with the pen of a man, For Maher-shalal-hash-baz;(asv) Isaiah 8:1 Ðức Giê-hô-va phán cùng tôi rằng: Hãy lấy một cái bảng rộng và viết lên trên bằng bút loài người rằng: Ma-he-Sa-la-Hát-Bát.(VN) Isaiah 8:1 Moreover the LORD{H3068} said{H559}{(H8799)} unto me, Take{H3947}{(H8798)} thee a great{H1419} roll{H1549}, and write{H3789}{(H8798)} in it with a man's{H582} pen{H2747} concerning Mahershalalhashbaz{H4122}. (kjv-strongs#) Isa 8:1 Moreover the LORD said unto me, Take thee a great roll, and write in it with a man's pen concerning Mahershalalhashbaz. (kjv) ======= Isaiah 8:2 ============ Isaiah 8:2 and I will take unto me faithful witnesses to record, Uriah the priest, and Zechariah the son of Jeberechiah.(asv) Isaiah 8:2 Tôi đem theo những kẻ làm chứng đáng tin, tức là U-ri, thầy tế lễ, và Xa-cha-ri, con trai của Giê-bê-rê-kia.(VN) Isaiah 8:2 And I took{H5749} unto me faithful{H539}{(H8737)} witnesses{H5707} to record{H5749}{(H8686)}, Uriah{H223} the priest{H3548}, and Zechariah{H2148} the son{H1121} of Jeberechiah{H3000}. (kjv-strongs#) Isa 8:2 And I took unto me faithful witnesses to record, Uriah the priest, and Zechariah the son of Jeberechiah. (kjv) ======= Isaiah 8:3 ============ Isaiah 8:3 And I went unto the prophetess; and she conceived, and bare a son. Then said Jehovah unto me, Call his name Maher-shalal-hash-baz.(asv) Isaiah 8:3 Ðoạn, tôi đến nhà nữ tiên tri; người chịu thai và sanh một con trai. Ðức Giê-hô-va bèn phán cùng tôi rằng: Hãy đặt tên nó là Ma-he-Sa-la-Hát-Bát(VN) Isaiah 8:3 And I went{H7126}{(H8799)} unto the prophetess{H5031}; and she conceived{H2029}{(H8799)}, and bare{H3205}{(H8799)} a son{H1121}. Then said{H559}{(H8799)} the LORD{H3068} to me, Call{H7121}{(H8798)} his name{H8034} Mahershalalhashbaz{H4122}. (kjv-strongs#) Isa 8:3 And I went unto the prophetess; and she conceived, and bare a son. Then said the LORD to me, Call his name Mahershalalhashbaz. (kjv) ======= Isaiah 8:4 ============ Isaiah 8:4 For before the child shall have knowledge to cry, My father, and, My mother, the riches of Damascus and the spoil of Samaria shall be carried away before the king of Assyria.(asv) Isaiah 8:4 Vì, trước khi con trẻ biết kêu: Cha ơi! mẹ ơi! thì người ta sẽ cất lấy sự giàu có Ða-mách và của cướp Sa-ma-ri trước mặt vua A-si-ri.(VN) Isaiah 8:4 For before the child{H5288} shall have knowledge{H3045}{(H8799)} to cry{H7121}{(H8800)}, My father{H1}, and my mother{H517}, the riches{H2428} of Damascus{H1834} and the spoil{H7998} of Samaria{H8111} shall be taken away{H5375}{(H8799)} before{H6440} the king{H4428} of Assyria{H804}. (kjv-strongs#) Isa 8:4 For before the child shall have knowledge to cry, My father, and my mother, the riches of Damascus and the spoil of Samaria shall be taken away before the king of Assyria. (kjv) ======= Isaiah 8:5 ============ Isaiah 8:5 And Jehovah spake unto me yet again, saying,(asv) Isaiah 8:5 Ðức Giê-hô-va lại phán cùng tôi rằng:(VN) Isaiah 8:5 The LORD{H3068} spake{H1696}{(H8763)} also unto me again{H3254}{(H8686)}, saying{H559}{(H8800)}, (kjv-strongs#) Isa 8:5 The LORD spake also unto me again, saying, (kjv) ======= Isaiah 8:6 ============ Isaiah 8:6 Forasmuch as this people have refused the waters of Shiloah that go softly, and rejoice in Rezin and Remaliah's son;(asv) Isaiah 8:6 Vì dân nầy đã khinh bỏ các dòng nước Si-lô-ê chảy dịu, và ưa thích Rê-xin cùng con trai của Rê-ma-lia.(VN) Isaiah 8:6 Forasmuch{H3282} as this people{H5971} refuseth{H3988}{(H8804)} the waters{H4325} of Shiloah{H7975} that go{H1980}{(H8802)} softly{H328}, and rejoice{H4885} in Rezin{H7526} and Remaliah's{H7425} son{H1121}; (kjv-strongs#) Isa 8:6 Forasmuch as this people refuseth the waters of Shiloah that go softly, and rejoice in Rezin and Remaliah's son; (kjv) ======= Isaiah 8:7 ============ Isaiah 8:7 now therefore, behold, the Lord bringeth up upon them the waters of the River, strong and many, [even] the king of Assyria and all his glory: and it shall come up over all its channels, and go over all its banks;(asv) Isaiah 8:7 Vì cớ đó, nầy, Chúa sẽ khiến nước Sông mạnh và nhiều đến trên họ, tức là vua A-si-ri và cả oai vinh người; nó sẽ dấy lên khắp trên lòng sông, khỏa lên các bực;(VN) Isaiah 8:7 Now therefore, behold, the Lord{H136} bringeth up{H5927}{(H8688)} upon them the waters{H4325} of the river{H5104}, strong{H6099} and many{H7227}, even the king{H4428} of Assyria{H804}, and all his glory{H3519}: and he shall come up{H5927}{(H8804)} over all his channels{H650}, and go over{H1980}{(H8804)} all his banks{H1415}: (kjv-strongs#) Isa 8:7 Now therefore, behold, the Lord bringeth up upon them the waters of the river, strong and many, even the king of Assyria, and all his glory: and he shall come up over all his channels, and go over all his banks: (kjv) ======= Isaiah 8:8 ============ Isaiah 8:8 and it shall sweep onward into Judah; it shall overflow and pass through; it shall reach even to the neck; and the stretching out of its wings shall fill the breadth of thy land, O Immanuel.(asv) Isaiah 8:8 chảy vào Giu-đa, tràn lan chảy xói, ngập cho đến cổ; hỡi Em-ma-nu-ên, nó sè cánh ra che cả xứ ngươi.(VN) Isaiah 8:8 And he shall pass{H2498}{(H8804)} through Judah{H3063}; he shall overflow{H7857}{(H8804)} and go over{H5674}{(H8804)}, he shall reach{H5060}{(H8686)} even to the neck{H6677}; and the stretching out{H4298} of his wings{H3671} shall fill{H4393} the breadth{H7341} of thy land{H776}, O Immanuel{H6005}{H410}. (kjv-strongs#) Isa 8:8 And he shall pass through Judah; he shall overflow and go over, he shall reach even to the neck; and the stretching out of his wings shall fill the breadth of thy land, O Immanuel. (kjv) ======= Isaiah 8:9 ============ Isaiah 8:9 Make an uproar, O ye peoples, and be broken in pieces; and give ear, all ye of far countries: gird yourselves, and be broken in pieces; gird yourselves, and be broken in pieces.(asv) Isaiah 8:9 Hỡi các dân, hãy kêu la và bị tan nát! Hỡi các ngươi hết thảy, là dân các phương xa, hãy lắng tai! Hãy nịt lưng các ngươi, và bị tan nát!(VN) Isaiah 8:9 Associate{H7489}{(H8798)} yourselves, O ye people{H5971}, and ye shall be broken in pieces{H2865}{(H8798)}; and give ear{H238}{(H8685)}, all{H3605} ye of far{H4801} countries{H776}: gird{H247}{(H8690)} yourselves, and ye shall be broken in pieces{H2865}{(H8798)}; gird{H247}{(H8690)} yourselves, and ye shall be broken in pieces{H2865}{(H8798)}. (kjv-strongs#) Isa 8:9 Associate yourselves, O ye people, and ye shall be broken in pieces; and give ear, all ye of far countries: gird yourselves, and ye shall be broken in pieces; gird yourselves, and ye shall be broken in pieces. (kjv) ======= Isaiah 8:10 ============ Isaiah 8:10 Take counsel together, and it shall be brought to nought; speak the word, and it shall not stand: for God is with us.(asv) Isaiah 8:10 Hãy toan mưu cùng nhau, nó sẽ nên hư không; hãy nói, lời các ngươi sẽ không đứng, vì Ðức Chúa Trời ở cùng chúng ta.(VN) Isaiah 8:10 Take{H5779} counsel{H6098} together{H5779}{(H8798)}, and it shall come to nought{H6565}{(H8714)}; speak{H1696}{(H8761)} the word{H1697}, and it shall not stand{H6965}{(H8799)}: for God{H410} is with us. (kjv-strongs#) Isa 8:10 Take counsel together, and it shall come to nought; speak the word, and it shall not stand: for God is with us. (kjv) ======= Isaiah 8:11 ============ Isaiah 8:11 For Jehovah spake thus to me with a strong hand, and instructed me not to walk in the way of this people, saying,(asv) Isaiah 8:11 Vì Ðức Giê-hô-va dùng tay mạnh phán cùng ta, và dạy ta đừng noi theo đường dân ấy,(VN) Isaiah 8:11 For the LORD{H3068} spake{H559}{(H8804)} thus to me with a strong{H2393} hand{H3027}, and instructed{H3256}{(H8765)} me that I should not walk{H3212}{(H8800)} in the way{H1870} of this people{H5971}, saying{H559}{(H8800)}, (kjv-strongs#) Isa 8:11 For the LORD spake thus to me with a strong hand, and instructed me that I should not walk in the way of this people, saying, (kjv) ======= Isaiah 8:12 ============ Isaiah 8:12 Say ye not, A conspiracy, concerning all whereof this people shall say, A conspiracy; neither fear ye their fear, nor be in dread [thereof] .(asv) Isaiah 8:12 rằng: Khi dân nầy nói rằng: Kết đảng! thì các ngươi chớ nói rằng: Kết đảng! Chớ sợ điều nó sợ, và đừng kinh hãi.(VN) Isaiah 8:12 Say{H559}{(H8799)} ye not, A confederacy{H7195}, to all them to whom this people{H5971} shall say{H559}{(H8799)}, A confederacy{H7195}; neither fear{H3372}{(H8799)} ye their fear{H4172}, nor be afraid{H6206}{(H8686)}. (kjv-strongs#) Isa 8:12 Say ye not, A confederacy, to all them to whom this people shall say, A confederacy; neither fear ye their fear, nor be afraid. (kjv) ======= Isaiah 8:13 ============ Isaiah 8:13 Jehovah of hosts, him shall ye sanctify; and let him be your fear, and let him be your dread.(asv) Isaiah 8:13 Hãy tôn Ðức Giê-hô-va vạn quân là thánh; các ngươi chỉ nên sợ Ngài và kinh hãi Ngài.(VN) Isaiah 8:13 Sanctify{H6942}{(H8686)} the LORD{H3068} of hosts{H6635} himself; and let him be your fear{H4172}, and let him be your dread{H6206}{(H8688)}. (kjv-strongs#) Isa 8:13 Sanctify the LORD of hosts himself; and let him be your fear, and let him be your dread. (kjv) ======= Isaiah 8:14 ============ Isaiah 8:14 And he shall be for a sanctuary; but for a stone of stumbling and for a rock of offence to both the houses of Israel, for a gin and for a snare to the inhabitants of Jerusalem.(asv) Isaiah 8:14 Ngài sẽ là nơi thánh, nhưng cũng là hòn đá vấp ngã, vầng đó vướng mắc cho cả hai nhà Y-sơ-ra-ên, và là bẫy cùng lưới cho dân cư thành Giê-ru-sa-lem vậy.(VN) Isaiah 8:14 And he shall be for a sanctuary{H4720}; but for a stone{H68} of stumbling{H5063} and for a rock{H6697} of offence{H4383} to both{H8147} the houses{H1004} of Israel{H3478}, for a gin{H6341} and for a snare{H4170} to the inhabitants{H3427}{(H8802)} of Jerusalem{H3389}. (kjv-strongs#) Isa 8:14 And he shall be for a sanctuary; but for a stone of stumbling and for a rock of offence to both the houses of Israel, for a gin and for a snare to the inhabitants of Jerusalem. (kjv) ======= Isaiah 8:15 ============ Isaiah 8:15 And many shall stumble thereon, and fall, and be broken, and be snared, and be taken.(asv) Isaiah 8:15 Nhiều người trong bọn họ sẽ vấp chơn; sẽ té và giập nát; sẽ sa vào lưới và bị bắt.(VN) Isaiah 8:15 And many{H7227} among them shall stumble{H3782}{(H8804)}, and fall{H5307}{(H8804)}, and be broken{H7665}{(H8738)}, and be snared{H3369}{(H8738)}, and be taken{H3920}{(H8738)}. (kjv-strongs#) Isa 8:15 And many among them shall stumble, and fall, and be broken, and be snared, and be taken. (kjv) ======= Isaiah 8:16 ============ Isaiah 8:16 Bind thou up the testimony, seal the law among my disciples.(asv) Isaiah 8:16 Ngươi hãy gói lời chứng nầy, niêm phong luật pháp nầy trong môn đồ ta!(VN) Isaiah 8:16 Bind up{H6887}{(H8798)} the testimony{H8584}, seal{H2856}{(H8798)} the law{H8451} among my disciples{H3928}. (kjv-strongs#) Isa 8:16 Bind up the testimony, seal the law among my disciples. (kjv) ======= Isaiah 8:17 ============ Isaiah 8:17 And I will wait for Jehovah, that hideth his face from the house of Jacob, and I will look for him.(asv) Isaiah 8:17 Tôi trông đợi Ðức Giê-hô-va, là Ðấng ẩn mặt Ngài khỏi nhà Gia-cốp, tôi vẫn ngóng trông Ngài!(VN) Isaiah 8:17 And I will wait{H2442}{(H8765)} upon the LORD{H3068}, that hideth{H5641}{(H8688)} his face{H6440} from the house{H1004} of Jacob{H3290}, and I will look{H6960}{(H8765)} for him. (kjv-strongs#) Isa 8:17 And I will wait upon the LORD, that hideth his face from the house of Jacob, and I will look for him. (kjv) ======= Isaiah 8:18 ============ Isaiah 8:18 Behold, I and the children whom Jehovah hath given me are for signs and for wonders in Israel from Jehovah of hosts, who dwelleth in mount Zion.(asv) Isaiah 8:18 Nầy, tôi đây, với con cái mà Ðức Giê-hô-va đã ban cho tôi, là dấu và điềm trong Y-sơ-ra-ên, bởi Ðức Giê-hô-va vạn quân ngự trên núi Si-ôn.(VN) Isaiah 8:18 Behold, I and the children{H3206} whom the LORD{H3068} hath given{H5414}{(H8804)} me are for signs{H226} and for wonders{H4159} in Israel{H3478} from the LORD{H3068} of hosts{H6635}, which dwelleth{H7931}{(H8802)} in mount{H2022} Zion{H6726}. (kjv-strongs#) Isa 8:18 Behold, I and the children whom the LORD hath given me are for signs and for wonders in Israel from the LORD of hosts, which dwelleth in mount Zion. (kjv) ======= Isaiah 8:19 ============ Isaiah 8:19 And when they shall say unto you, Seek unto them that have familiar spirits and unto the wizards, that chirp and that mutter: should not a people seek unto their God? on behalf of the living [should they seek] unto the dead?(asv) Isaiah 8:19 Nếu có ai bảo các ngươi: Hãy cầu hỏi đồng bóng và thầy bói, là kẻ nói rúi rít líu lo, thì hãy đáp rằng: Một dân tộc há chẳng nên cầu hỏi Ðức Chúa Trời mình sao? Há lại vì người sống mà hỏi kẻ chết sao?(VN) Isaiah 8:19 And when they shall say{H559}{(H8799)} unto you, Seek{H1875}{(H8798)} unto them that have familiar spirits{H178}, and unto wizards{H3049} that peep{H6850}{(H8772)}, and that mutter{H1897}{(H8688)}: should not a people{H5971} seek{H1875}{(H8799)} unto their God{H430}? for the living{H2416} to the dead{H4191}{(H8801)}? (kjv-strongs#) Isa 8:19 And when they shall say unto you, Seek unto them that have familiar spirits, and unto wizards that peep, and that mutter: should not a people seek unto their God? for the living to the dead? (kjv) ======= Isaiah 8:20 ============ Isaiah 8:20 To the law and to the testimony! if they speak not according to this word, surely there is no morning for them.(asv) Isaiah 8:20 Hãy theo luật pháp và lời chứng! Nếu dân chẳng nói như vậy, chắc sẽ chẳng có rạng đông cho nó.(VN) Isaiah 8:20 To the law{H8451} and to the testimony{H8584}: if they speak{H559}{(H8799)} not according to this word{H1697}, it is because there is no light{H7837} in them. (kjv-strongs#) Isa 8:20 To the law and to the testimony: if they speak not according to this word, it is because there is no light in them. (kjv) ======= Isaiah 8:21 ============ Isaiah 8:21 And they shall pass through it, sore distressed and hungry; and it shall come to pass that, when they shall be hungry, they shall fret themselves, and curse by their king and by their God, and turn their faces upward:(asv) Isaiah 8:21 Nó sẽ đi lưu lạc trên đất, khốn khổ đói khát; trong cơn đói, nó bực mình, nguyền rủa vua và Ðức Chúa Trời mình. Nó sẽ ngước xem trên cao;(VN) Isaiah 8:21 And they shall pass{H5674}{(H8804)} through it, hardly bestead{H7185}{(H8737)} and hungry{H7457}: and it shall come to pass, that when they shall be hungry{H7456}{(H8799)}, they shall fret{H7107}{(H8694)} themselves, and curse{H7043}{(H8765)} their king{H4428} and their God{H430}, and look{H6437}{(H8804)} upward{H4605}. (kjv-strongs#) Isa 8:21 And they shall pass through it, hardly bestead and hungry: and it shall come to pass, that when they shall be hungry, they shall fret themselves, and curse their king and their God, and look upward. (kjv) ======= Isaiah 8:22 ============ Isaiah 8:22 and they shall look unto the earth, and behold, distress and darkness, the gloom of anguish; and into thick darkness [they shall be] driven away.(asv) Isaiah 8:22 rồi cúi xem dưới đất, chỉ thấy sự hoạn nạn và mờ mịt, chỉ thấy bóng buồn rầu: nó sẽ bị đuổi vào nơi tối tăm mờ mịt.(VN) Isaiah 8:22 And they shall look{H5027}{(H8686)} unto the earth{H776}; and behold trouble{H6869} and darkness{H2825}, dimness{H4588} of anguish{H6695}; and they shall be driven{H5080}{(H8794)} to darkness{H653}. (kjv-strongs#) Isa 8:22 And they shall look unto the earth; and behold trouble and darkness, dimness of anguish; and they shall be driven to darkness.(kjv) ======= Isaiah 9:1 ============ Isaiah 9:1 But there shall be no gloom to her that was in anguish. In the former time he brought into contempt the land of Zebulun and the land of Naphtali; but in the latter time hath he made it glorious, by the way of the sea, beyond the Jordan, Galilee of the nations.(asv) Isaiah 9:1 (8:23) Nhưng, cho người đã chịu buồn rầu thì sẽ không có sự mờ mịt. Trong đời xưa Ðức Chúa Trời đã hạ đất Sa-bu-lôn và đất Nép-ta-li xuống; nhưng trong kỳ sau Ngài đã làm cho đất gần mé biển, tức là nơi bên kia sông Giô-đanh, trong xứ Ga-li-lê của dân ngoại, được vinh hiển.(VN) Isaiah 9:1 Nevertheless the dimness{H4155} shall not be such as was in her vexation{H4164}, when{H6256} at the first{H7223} he lightly afflicted{H7043}{(H8689)} the land{H776} of Zebulun{H2074} and the land{H776} of Naphtali{H5321}, and afterward{H314} did more grievously afflict{H3513}{(H8689)} her by the way{H1870} of the sea{H3220}, beyond{H5676} Jordan{H3383}, in Galilee{H1551} of the nations{H1471}. (kjv-strongs#) Isa 9:1 Nevertheless the dimness shall not be such as was in her vexation, when at the first he lightly afflicted the land of Zebulun and the land of Naphtali, and afterward did more grievously afflict her by the way of the sea, beyond Jordan, in Galilee of the nations. (kjv) ======= Isaiah 9:2 ============ Isaiah 9:2 The people that walked in darkness have seen a great light: they that dwelt in the land of the shadow of death, upon them hath the light shined.(asv) Isaiah 9:2 (9:1) Dân đi trong nơi tối tăm đã thấy sự sáng lớn; và sự sáng đã chiếu trên những kẻ ở xứ thuộc về bóng của sự chết.(VN) Isaiah 9:2 The people{H5971} that walked{H1980}{(H8802)} in darkness{H2822} have seen{H7200}{(H8804)} a great{H1419} light{H216}: they that dwell{H3427}{(H8802)} in the land{H776} of the shadow of death{H6757}, upon them hath the light{H216} shined{H5050}{(H8804)}. (kjv-strongs#) Isa 9:2 The people that walked in darkness have seen a great light: they that dwell in the land of the shadow of death, upon them hath the light shined. (kjv) ======= Isaiah 9:3 ============ Isaiah 9:3 Thou hast multiplied the nation, thou hast increased their joy: they joy before thee according to the joy in harvest, as men rejoice when they divide the spoil.(asv) Isaiah 9:3 (9:2) Chúa đã làm cho dân nầy thêm nhiều; và thêm sự vui cho họ. Mọi người đều vui mừng trước mặt Chúa, như vui mừng trong ngày mùa gặt, như người ta reo vui trong lúc chia của cướp.(VN) Isaiah 9:3 Thou hast multiplied{H7235}{(H8689)} the nation{H1471}, and not increased{H1431}{(H8689)} the joy{H8057}: they joy{H8055}{(H8804)} before{H6440} thee according to the joy{H8057} in harvest{H7105}, and as men rejoice{H1523}{(H8799)} when they divide{H2505}{(H8763)} the spoil{H7998}. (kjv-strongs#) Isa 9:3 Thou hast multiplied the nation, and not increased the joy: they joy before thee according to the joy in harvest, and as men rejoice when they divide the spoil. (kjv) ======= Isaiah 9:4 ============ Isaiah 9:4 For the yoke of his burden, and the staff of his shoulder, the rod of his oppressor, thou hast broken as in the day of Midian.(asv) Isaiah 9:4 (9:3) Vì Chúa đã bẻ cái ách họ mang, cái roi đánh trên vai họ, cái gậy của kẻ hà hiếp, như trong ngày của Ma-đi-an.(VN) Isaiah 9:4 For thou hast broken{H2865}{(H8689)} the yoke{H5923} of his burden{H5448}, and the staff{H4294} of his shoulder{H7926}, the rod{H7626} of his oppressor{H5065}{(H8802)}, as in the day{H3117} of Midian{H4080}. (kjv-strongs#) Isa 9:4 For thou hast broken the yoke of his burden, and the staff of his shoulder, the rod of his oppressor, as in the day of Midian. (kjv) ======= Isaiah 9:5 ============ Isaiah 9:5 For all the armor of the armed man in the tumult, and the garments rolled in blood, shall be for burning, for fuel of fire.(asv) Isaiah 9:5 (9:4) Cả giày dép của kẻ đánh giặc trong khi giao chiến, cùng cả áo xống vấy máu, đều dùng để đốt và làm đồ chụm lửa.(VN) Isaiah 9:5 For every battle{H5430} of the warrior{H5431}{(H8802)} is with confused noise{H7494}, and garments{H8071} rolled{H1556}{(H8775)} in blood{H1818}; but this shall be with burning{H8316} and fuel{H3980} of fire{H784}. (kjv-strongs#) Isa 9:5 For every battle of the warrior is with confused noise, and garments rolled in blood; but this shall be with burning and fuel of fire. (kjv) ======= Isaiah 9:6 ============ Isaiah 9:6 For unto us a child is born, unto us a son is given; and the government shall be upon his shoulder: and his name shall be called Wonderful, Counsellor, Mighty God, Everlasting Father, Prince of Peace.(asv) Isaiah 9:6 (9:5) Vì có một con trẻ sanh cho chúng ta, tức là một con trai ban cho chúng ta; quyền cai trị sẽ nấy trên vai Ngài. Ngài sẽ được xưng là Ðấng Lạ lùng, là Ðấng Mưu luận, là Ðức Chúa Trời Quyền năng, là Cha Ðời đời, là Chúa Bình an.(VN) Isaiah 9:6 For unto us a child{H3206} is born{H3205}{(H8795)}, unto us a son{H1121} is given{H5414}{(H8738)}: and the government{H4951} shall be upon his shoulder{H7926}: and his name{H8034} shall be called{H7121}{(H8799)} Wonderful{H6382}, Counsellor{H3289}{(H8802)}, The mighty{H1368} God{H410}, The everlasting{H5703} Father{H1}, The Prince{H8269} of Peace{H7965}. (kjv-strongs#) Isa 9:6 For unto us a child is born, unto us a son is given: and the government shall be upon his shoulder: and his name shall be called Wonderful, Counsellor, The mighty God, The everlasting Father, The Prince of Peace. (kjv) ======= Isaiah 9:7 ============ Isaiah 9:7 Of the increase of his government and of peace there shall be no end, upon the throne of David, and upon his kingdom, to establish it, and to uphold it with justice and with righteousness from henceforth even for ever. The zeal of Jehovah of hosts will perform this.(asv) Isaiah 9:7 (9:6) Quyền cai trị và sự bình an của Ngài cứ thêm mãi không thôi, ở trên ngôi Ða-vít và trên nước Ngài, đặng làm cho nước bền vững, và lập lên trong sự chánh trực công bình, từ nay cho đến đời đời. Thật, lòng sốt sắng của Ðức Giê-hô-va vạn quân sẽ làm nên sự ấy!(VN) Isaiah 9:7 Of the increase{H4766} of his government{H4951} and peace{H7965} there shall be no end{H7093}, upon the throne{H3678} of David{H1732}, and upon his kingdom{H4467}, to order{H3559}{(H8687)} it, and to establish{H5582}{(H8800)} it with judgment{H4941} and with justice{H6666} from henceforth even for{H5704} ever{H5769}. The zeal{H7068} of the LORD{H3068} of hosts{H6635} will perform{H6213}{(H8799)} this. (kjv-strongs#) Isa 9:7 Of the increase of his government and peace there shall be no end, upon the throne of David, and upon his kingdom, to order it, and to establish it with judgment and with justice from henceforth even for ever. The zeal of the LORD of hosts will perform this. (kjv) ======= Isaiah 9:8 ============ Isaiah 9:8 The Lord sent a word into Jacob, and it hath lighted upon Israel.(asv) Isaiah 9:8 (9:7) Chúa đã giáng một lời trong Gia-cốp, và lời ấy đổ xuống trên Y-sơ-ra-ên.(VN) Isaiah 9:8 The Lord{H136} sent{H7971}{(H8804)} a word{H1697} into Jacob{H3290}, and it hath lighted{H5307}{(H8804)} upon Israel{H3478}. (kjv-strongs#) Isa 9:8 The Lord sent a word into Jacob, and it hath lighted upon Israel. (kjv) ======= Isaiah 9:9 ============ Isaiah 9:9 And all the people shall know, [even] Ephraim and the inhabitant of Samaria, that say in pride and in stoutness of heart,(asv) Isaiah 9:9 (9:8) Cả dân sẽ biết điều đó, tức là Ép-ra-im cùng dân cư Sa-ma-ri, họ đem lòng kiêu căng ỷ thị mà nói rằng:(VN) Isaiah 9:9 And all the people{H5971} shall know{H3045}{(H8804)}, even Ephraim{H669} and the inhabitant{H3427}{(H8802)} of Samaria{H8111}, that say{H559}{(H8800)} in the pride{H1346} and stoutness{H1433} of heart{H3824}, (kjv-strongs#) Isa 9:9 And all the people shall know, even Ephraim and the inhabitant of Samaria, that say in the pride and stoutness of heart, (kjv) ======= Isaiah 9:10 ============ Isaiah 9:10 The bricks are fallen, but we will build with hewn stone; the sycomores are cut down, but we will put cedars in their place.(asv) Isaiah 9:10 (9:9) Gạch đã đổ, nhưng chúng ta sẽ xây bằng đá đẽo; cây sung đã bị đốn, nhưng chúng ta sẽ thay bằng cây hương bách.(VN) Isaiah 9:10 The bricks{H3843} are fallen down{H5307}{(H8804)}, but we will build{H1129}{(H8799)} with hewn stones{H1496}: the sycomores{H8256} are cut down{H1438}{(H8795)}, but we will change{H2498}{(H8686)} them into cedars{H730}. (kjv-strongs#) Isa 9:10 The bricks are fallen down, but we will build with hewn stones: the sycomores are cut down, but we will change them into cedars. (kjv) ======= Isaiah 9:11 ============ Isaiah 9:11 Therefore Jehovah will set up on high against him the adversaries of Rezin, and will stir up his enemies,(asv) Isaiah 9:11 (9:10) Vậy nên, Ðức Giê-hô-va sẽ khiến kẻ đối địch ở Rê-xin dấy lên nghịch cùng dân sự, và khích chọc kẻ cừu thù,(VN) Isaiah 9:11 Therefore the LORD{H3068} shall set up{H7682}{(H8762)} the adversaries{H6862} of Rezin{H7526} against him, and join{H5526} his enemies{H341}{(H8802)} together{H5526}{(H8770)}; (kjv-strongs#) Isa 9:11 Therefore the LORD shall set up the adversaries of Rezin against him, and join his enemies together; (kjv) ======= Isaiah 9:12 ============ Isaiah 9:12 the Syrians before, and the Philistines behind; and they shall devour Israel with open mouth. For all this his anger is not turned away, but his hand is stretched out still.(asv) Isaiah 9:12 (9:11) dân Sy-ri đằng trước, dân Phi-li-tin đằng sau, hả miệng nuốt Y-sơ-ra-ên. Dầu vậy, cơn giận Ngài chẳng lánh khỏi, nhưng tay Ngài còn giơ ra!(VN) Isaiah 9:12 The Syrians{H758} before{H6924}, and the Philistines{H6430} behind{H268}; and they shall devour{H398}{(H8799)} Israel{H3478} with open mouth{H6310}. For all this his anger{H639} is not turned away{H7725}{(H8804)}, but his hand{H3027} is stretched out still{H5186}{(H8803)}. (kjv-strongs#) Isa 9:12 The Syrians before, and the Philistines behind; and they shall devour Israel with open mouth. For all this his anger is not turned away, but his hand is stretched out still. (kjv) ======= Isaiah 9:13 ============ Isaiah 9:13 Yet the people have not turned unto him that smote them, neither have they sought Jehovah of hosts.(asv) Isaiah 9:13 (9:12) Nhưng mà dân sự chẳng xây về Ðấng đánh mình, chẳng tin Ðức Giê-hô-va vạn quân.(VN) Isaiah 9:13 For the people{H5971} turneth{H7725}{(H8804)} not unto him that smiteth{H5221}{(H8688)} them, neither do they seek{H1875}{(H8804)} the LORD{H3068} of hosts{H6635}. (kjv-strongs#) Isa 9:13 For the people turneth not unto him that smiteth them, neither do they seek the LORD of hosts. (kjv) ======= Isaiah 9:14 ============ Isaiah 9:14 Therefore Jehovah will cut off from Israel head and tail, palm-branch and rush, in one day.(asv) Isaiah 9:14 (9:13) Cho nên chỉ trong một ngày, Ðức Giê-hô-va sẽ dứt đầu và đuôi, cây kè và cây lác của Y-sơ-ra-ên.(VN) Isaiah 9:14 Therefore the LORD{H3068} will cut off{H3772}{(H8686)} from Israel{H3478} head{H7218} and tail{H2180}, branch{H3712} and rush{H100}, in one{H259} day{H3117}. (kjv-strongs#) Isa 9:14 Therefore the LORD will cut off from Israel head and tail, branch and rush, in one day. (kjv) ======= Isaiah 9:15 ============ Isaiah 9:15 The elder and the honorable man, he is the head; and the prophet that teacheth lies, he is the tail.(asv) Isaiah 9:15 (9:14) Ðầu, tức là trưởng lão và kẻ tôn trọng; đuôi, tức là người tiên tri dạy sự nói dối.(VN) Isaiah 9:15 The ancient{H2205} and honourable{H6440}{H5375}{(H8803)}, he{H1931} is the head{H7218}; and the prophet{H5030} that teacheth{H3384}{(H8688)} lies{H8267}, he is the tail{H2180}. (kjv-strongs#) Isa 9:15 The ancient and honourable, he is the head; and the prophet that teacheth lies, he is the tail. (kjv) ======= Isaiah 9:16 ============ Isaiah 9:16 For they that lead this people cause them to err; and they that are led of them are destroyed.(asv) Isaiah 9:16 (9:15) Những kẻ dắt dân nầy làm cho họ sai lạc, còn những kẻ chịu dắt bị diệt mất.(VN) Isaiah 9:16 For the leaders{H833}{(H8764)} of this people{H5971} cause them to err{H8582}{(H8688)}; and they that are led{H833}{(H8794)} of them are destroyed{H1104}{(H8794)}. (kjv-strongs#) Isa 9:16 For the leaders of this people cause them to err; and they that are led of them are destroyed. (kjv) ======= Isaiah 9:17 ============ Isaiah 9:17 Therefore the Lord will not rejoice over their young men, neither will he have compassion on their fatherless and widows; for every one is profane and an evil-doer, and every mouth speaketh folly. For all this his anger is not turned away, but his hand is stretched out still.(asv) Isaiah 9:17 (9:16) Vậy nên, Chúa chẳng đẹp lòng về bọn trai trẻ của họ, và chẳng thương xót đến kẻ mồ côi góa bụa chút nào; vì họ đều là khinh lờn, gian ác, miệng nào cũng nói điều càn dỡ. Dầu vậy, cơn giận Ngài chẳng lánh khỏi, nhưng tay Ngài còn giơ ra!(VN) Isaiah 9:17 Therefore the Lord{H136} shall have no joy{H8055}{(H8799)} in their young men{H970}, neither shall have mercy{H7355}{(H8762)} on their fatherless{H3490} and widows{H490}: for every one is an hypocrite{H2611} and an evildoer{H7489}{(H8688)}, and every mouth{H6310} speaketh{H1696}{(H8802)} folly{H5039}. For all this his anger{H639} is not turned away{H7725}{(H8804)}, but his hand{H3027} is stretched out still{H5186}{(H8803)}. (kjv-strongs#) Isa 9:17 Therefore the LORD shall have no joy in their young men, neither shall have mercy on their fatherless and widows: for every one is an hypocrite and an evildoer, and every mouth speaketh folly. For all this his anger is not turned away, but his hand is stretched out still. (kjv) ======= Isaiah 9:18 ============ Isaiah 9:18 For wickedness burneth as the fire; it devoureth the briers and thorns; yea, it kindleth in the thickets of the forest, and they roll upward in a column of smoke.(asv) Isaiah 9:18 (9:17) Vì sự hung ác hừng lên như lửa thiêu cháy gai gốc và chà chuôm, đốt các nơi rậm trong rừng, trụ khói cuộn lên.(VN) Isaiah 9:18 For wickedness{H7564} burneth{H1197}{(H8804)} as the fire{H784}: it shall devour{H398}{(H8799)} the briers{H8068} and thorns{H7898}, and shall kindle{H3341}{(H8799)} in the thickets{H5442} of the forest{H3293}, and they shall mount up{H55}{(H8691)} like the lifting up{H1348} of smoke{H6227}. (kjv-strongs#) Isa 9:18 For wickedness burneth as the fire: it shall devour the briers and thorns, and shall kindle in the thickets of the forest, and they shall mount up like the lifting up of smoke. (kjv) ======= Isaiah 9:19 ============ Isaiah 9:19 Through the wrath of Jehovah of hosts is the land burnt up; and the people are as the fuel of fire: no man spareth his brother.(asv) Isaiah 9:19 (9:18) Ðất bị thiêu đốt bởi cơn giận của Ðức Giê-hô-va vạn quân, dân sự trở nên mồi của lửa; chẳng ai thương tiếc anh em mình.(VN) Isaiah 9:19 Through the wrath{H5678} of the LORD{H3068} of hosts{H6635} is the land{H776} darkened{H6272}{(H8738)}, and the people{H5971} shall be as the fuel{H3980} of the fire{H784}: no man{H376} shall spare{H2550}{(H8799)} his brother{H251}. (kjv-strongs#) Isa 9:19 Through the wrath of the LORD of hosts is the land darkened, and the people shall be as the fuel of the fire: no man shall spare his brother. (kjv) ======= Isaiah 9:20 ============ Isaiah 9:20 And one shall snatch on the right hand, and be hungry; and he shall eat on the left hand, and they shall not be satisfied: they shall eat every man the flesh of his own arm:(asv) Isaiah 9:20 (9:19) Có kẻ cướp bên hữu, mà vẫn cứ đói; có kẻ ăn bên tả, mà chẳng được no; ai nấy ăn thịt mình chính cánh tay mình.(VN) Isaiah 9:20 And he shall snatch{H1504}{(H8799)} on the right hand{H3225}, and be hungry{H7457}; and he shall eat{H398}{(H8799)} on the left hand{H8040}, and they shall not be satisfied{H7646}{(H8804)}: they shall eat{H398}{(H8799)} every man{H376} the flesh{H1320} of his own arm{H2220}: (kjv-strongs#) Isa 9:20 And he shall snatch on the right hand, and be hungry; and he shall eat on the left hand, and they shall not be satisfied: they shall eat every man the flesh of his own arm: (kjv) ======= Isaiah 9:21 ============ Isaiah 9:21 Manasseh, Ephraim; and Ephraim, Manasseh; and they together shall be against Judah. For all this his anger is not turned away, but his hand is stretched out still.(asv) Isaiah 9:21 (9:20) Ma-na-se nghịch cùng Ép-ra-im, Ép-ra-im nghịch cùng Ma-na-se, và cả hai đều nghịch cùng Giu-đa! Dầu vậy, cơn giận của Ðức Giê-hô-va chẳng lánh khỏi, nhưng tay Ngài còn giơ ra.(VN) Isaiah 9:21 Manasseh{H4519}, Ephraim{H669}; and Ephraim{H669}, Manasseh{H4519}: and they together{H3162} shall be against Judah{H3063}. For all this his anger{H639} is not turned away{H7725}{(H8804)}, but his hand{H3027} is stretched out still{H5186}{(H8803)}. (kjv-strongs#) Isa 9:21 Manasseh, Ephraim; and Ephraim, Manasseh: and they together shall be against Judah. For all this his anger is not turned away, but his hand is stretched out still.(kjv) ======= Isaiah 10:1 ============ Isaiah 10:1 Woe unto them that decree unrighteous decrees, and to the writers that write perverseness;(asv) Isaiah 10:1 Kốn thay cho những kẻ lập luật không công bình, cho những kẻ chép lời trái lẽ,(VN) Isaiah 10:1 Woe{H1945} unto them that decree{H2710}{(H8802)} unrighteous{H205} decrees{H2711}, and that write{H3789}{(H8764)} grievousness{H5999} which they have prescribed{H3789}{(H8765)}; (kjv-strongs#) Isa 10:1 Woe unto them that decree unrighteous decrees, and that write grievousness which they have prescribed; (kjv) ======= Isaiah 10:2 ============ Isaiah 10:2 to turn aside the needy from justice, and to rob the poor of my people of their right, that widows may be their spoil, and that they may make the fatherless their prey!(asv) Isaiah 10:2 cất mất sự công bình khỏi kẻ nghèo, cướp lẽ phải của kẻ khốn khó trong dân ta, lấy kẻ góa bụa làm miếng mồi, kẻ mồ côi làm của cướp!(VN) Isaiah 10:2 To turn aside{H5186}{(H8687)} the needy{H1800} from judgment{H1779}, and to take away{H1497}{(H8800)} the right{H4941} from the poor{H6041} of my people{H5971}, that widows{H490} may be their prey{H7998}, and that they may rob{H962}{(H8799)} the fatherless{H3490}! (kjv-strongs#) Isa 10:2 To turn aside the needy from judgment, and to take away the right from the poor of my people, that widows may be their prey, and that they may rob the fatherless! (kjv) ======= Isaiah 10:3 ============ Isaiah 10:3 And what will ye do in the day of visitation, and in the desolation which shall come from far? to whom will ye flee for help? and where will ye leave your glory?(asv) Isaiah 10:3 Tới ngày thăm phạt, khi họa hoạn từ xa mà đến, các ngươi sẽ làm thể nào? Các ngươi trốn đến cùng ai để cầu cứu, và để sự vinh hiển mình ở nơi nào?(VN) Isaiah 10:3 And what will ye do{H6213}{(H8799)} in the day{H3117} of visitation{H6486}, and in the desolation{H7722} which shall come{H935}{(H8799)} from far{H4801}? to whom will ye flee{H5127}{(H8799)} for help{H5833}? and where will ye leave{H5800}{(H8799)} your glory{H3519}? (kjv-strongs#) Isa 10:3 And what will ye do in the day of visitation, and in the desolation which shall come from far? to whom will ye flee for help? and where will ye leave your glory? (kjv) ======= Isaiah 10:4 ============ Isaiah 10:4 They shall only bow down under the prisoners, and shall fall under the slain. For all this his anger is not turned away, but his hand is stretched out still.(asv) Isaiah 10:4 Chúng nó chỉ có khom lưng dưới những kẻ phu tù, và ngã dưới những kẻ bị giết! Dầu vậy, cơn giận của Chúa chẳng lánh khỏi, nhưng tay Ngài còn giơ ra.(VN) Isaiah 10:4 Without me they shall{H1115} bow down{H3766}{(H8804)} under the prisoners{H616}, and they shall fall{H5307}{(H8799)} under the slain{H2026}{(H8803)}. For all this his anger{H639} is not turned away{H7725}{(H8804)}, but his hand{H3027} is stretched out still{H5186}{(H8803)}. (kjv-strongs#) Isa 10:4 Without me they shall bow down under the prisoners, and they shall fall under the slain. For all this his anger is not turned away, but his hand is stretched out still. (kjv) ======= Isaiah 10:5 ============ Isaiah 10:5 Ho Assyrian, the rod of mine anger, the staff in whose hand is mine indignation!(asv) Isaiah 10:5 Hỡi A-si-ri, là cái roi của sự thạnh nộ ta! Cái gậy cầm trong tay nó là sự tức giận của ta vậy!(VN) Isaiah 10:5 O{H1945} Assyrian{H804}, the rod{H7626} of mine anger{H639}, and the staff{H4294} in their hand{H3027} is mine indignation{H2195}. (kjv-strongs#) Isa 10:5 O Assyrian, the rod of mine anger, and the staff in their hand is mine indignation. (kjv) ======= Isaiah 10:6 ============ Isaiah 10:6 I will send him against a profane nation, and against the people of my wrath will I give him a charge, to take the spoil, and to take the prey, and to tread them down like the mire of the streets.(asv) Isaiah 10:6 Ta sẽ sai nó nghịch cùng một nước chẳng tin kính; khiến nó đi đánh một dân mà ta nổi giận, để cướp lấy, bóc lột, và giày đạp chúng nó như bùn ngoài đường.(VN) Isaiah 10:6 I will send{H7971}{(H8762)} him against an hypocritical{H2611} nation{H1471}, and against the people{H5971} of my wrath{H5678} will I give him a charge{H6680}{(H8762)}, to take{H7997}{(H8800)} the spoil{H7998}, and to take{H962}{(H8800)} the prey{H957}, and to tread them down{H7760}{(H8800)}{H4823} like the mire{H2563} of the streets{H2351}. (kjv-strongs#) Isa 10:6 I will send him against an hypocritical nation, and against the people of my wrath will I give him a charge, to take the spoil, and to take the prey, and to tread them down like the mire of the streets. (kjv) ======= Isaiah 10:7 ============ Isaiah 10:7 Howbeit he meaneth not so, neither doth his heart think so; but it is in his heart to destroy, and to cut off nations not a few.(asv) Isaiah 10:7 Nhưng nó không có ý thế, trong lòng nó chẳng nghĩ như vậy: lại thích phá hại, và hủy diệt nhiều dân.(VN) Isaiah 10:7 Howbeit he meaneth{H1819}{(H8762)} not so, neither doth his heart{H3824} think{H2803}{(H8799)} so; but it is in his heart{H3824} to destroy{H8045}{(H8687)} and cut off{H3772}{(H8687)} nations{H1471} not a few{H4592}. (kjv-strongs#) Isa 10:7 Howbeit he meaneth not so, neither doth his heart think so; but it is in his heart to destroy and cut off nations not a few. (kjv) ======= Isaiah 10:8 ============ Isaiah 10:8 For he saith, Are not my princes all of them kings?(asv) Isaiah 10:8 Vì nó nói rằng: Các quan trưởng của ta há chẳng phải đều là vua sao?(VN) Isaiah 10:8 For he saith{H559}{(H8799)}, Are not my princes{H8269} altogether{H3162} kings{H4428}? (kjv-strongs#) Isa 10:8 For he saith, Are not my princes altogether kings? (kjv) ======= Isaiah 10:9 ============ Isaiah 10:9 Is not Calno as Carchemish? is not Hamath as Arpad? is not Samaria as Damascus?(asv) Isaiah 10:9 Há lại Ca-nô chẳng như Cạt-kê-mít, Ha-mát chẳng như Aït-bát, Sa-ma-ri chẳng như Ða-mách sao?(VN) Isaiah 10:9 Is not Calno{H3641} as Carchemish{H3751}? is not Hamath{H2574} as Arpad{H774}? is not Samaria{H8111} as Damascus{H1834}? (kjv-strongs#) Isa 10:9 Is not Calno as Carchemish? is not Hamath as Arpad? is not Samaria as Damascus? (kjv) ======= Isaiah 10:10 ============ Isaiah 10:10 As my hand hath found the kingdoms of the idols, whose graven images did excel them of Jerusalem and of Samaria;(asv) Isaiah 10:10 Như tay ta đã tới đến các nước của thần tượng, tượng chạm của họ lại hơn của Giê-ru-sa-lem và Sa-ma-ri nữa,(VN) Isaiah 10:10 As my hand{H3027} hath found{H4672}{(H8804)} the kingdoms{H4467} of the idols{H457}, and whose graven images{H6456} did excel them of Jerusalem{H3389} and of Samaria{H8111}; (kjv-strongs#) Isa 10:10 As my hand hath found the kingdoms of the idols, and whose graven images did excel them of Jerusalem and of Samaria; (kjv) ======= Isaiah 10:11 ============ Isaiah 10:11 shall I not, as I have done unto Samaria and her idols, so do to Jerusalem and her idols?(asv) Isaiah 10:11 thì ta há chẳng sẽ làm cho Giê-ru-sa-lem và thần tượng nó cũng như ta đã làm cho Sa-ma-ri và thần tượng nó sao?(VN) Isaiah 10:11 Shall I not, as I have done{H6213}{(H8804)} unto Samaria{H8111} and her idols{H457}, so do{H6213}{(H8799)} to Jerusalem{H3389} and her idols{H6091}? (kjv-strongs#) Isa 10:11 Shall I not, as I have done unto Samaria and her idols, so do to Jerusalem and her idols? (kjv) ======= Isaiah 10:12 ============ Isaiah 10:12 Wherefore it shall come to pass, that, when the Lord hath performed his whole work upon mount Zion and on Jerusalem, I will punish the fruit of the stout heart of the king of Assyria, and the glory of his high looks.(asv) Isaiah 10:12 Nên sẽ xảy ra khi Chúa đã làm xong cả việc trên núi Si-ôn và tại Giê-ru-sa-lem, thì chính ta sẽ hành phạt những bông trái bởi lòng kiêu ngạo và sự vinh hiển của con mắt ngó cao của vua A-si-ri.(VN) Isaiah 10:12 Wherefore it shall come to pass, that when the Lord{H136} hath performed{H1214}{(H8762)} his whole work{H4639} upon mount{H2022} Zion{H6726} and on Jerusalem{H3389}, I will punish{H6485}{(H8799)} the fruit{H6529} of the stout{H1433} heart{H3824} of the king{H4428} of Assyria{H804}, and the glory{H8597} of his high{H7312} looks{H5869}. (kjv-strongs#) Isa 10:12 Wherefore it shall come to pass, that when the Lord hath performed his whole work upon mount Zion and on Jerusalem, I will punish the fruit of the stout heart of the king of Assyria, and the glory of his high looks. (kjv) ======= Isaiah 10:13 ============ Isaiah 10:13 For he hath said, By the strength of my hand I have done it, and by my wisdom; for I have understanding: and I have removed the bounds of the peoples, and have robbed their treasures, and like a valiant man I have brought down them that sit [on thrones] :(asv) Isaiah 10:13 Vì người nói rằng: Ta đã làm điều đó bởi sức mạnh của tay ta, bởi sự khôn ngoan ta, và ta là thông minh. Ta đã dời đổi giới hạn các dân; đã cướp của quí họ, như một người mạnh đã làm cho những kẻ đương ngồi phải xuống.(VN) Isaiah 10:13 For he saith{H559}{(H8804)}, By the strength{H3581} of my hand{H3027} I have done{H6213}{(H8804)} it, and by my wisdom{H2451}; for I am prudent{H995}{(H8738)}: and I have removed{H5493}{(H8686)} the bounds{H1367} of the people{H5971}, and have robbed{H8154}{(H8782)} their treasures{H6259}{(H8675)}{H6264}, and I have put down{H3381}{(H8686)} the inhabitants{H3427}{(H8802)} like a valiant{H47}{H3524} man: (kjv-strongs#) Isa 10:13 For he saith, By the strength of my hand I have done it, and by my wisdom; for I am prudent: and I have removed the bounds of the people, and have robbed their treasures, and I have put down the inhabitants like a valiant man: (kjv) ======= Isaiah 10:14 ============ Isaiah 10:14 and my hand hath found as a nest the riches of the peoples; and as one gathereth eggs that are forsaken, have I gathered all the earth: and there was none that moved the wing, or that opened the mouth, or chirped.(asv) Isaiah 10:14 Tay ta đã tìm được của cải các dân như bắt ở chim, vơ vét cả đất như lượm trứng đã bỏ; chẳng có ai đập cánh, mở mỏ, hay là kêu hót!(VN) Isaiah 10:14 And my hand{H3027} hath found{H4672}{(H8799)} as a nest{H7064} the riches{H2428} of the people{H5971}: and as one gathereth{H622}{(H8800)} eggs{H1000} that are left{H5800}{(H8803)}, have I gathered{H622}{(H8804)} all the earth{H776}; and there was none that moved{H5074}{(H8802)} the wing{H3671}, or opened{H6475}{(H8802)} the mouth{H6310}, or peeped{H6850}{(H8772)}. (kjv-strongs#) Isa 10:14 And my hand hath found as a nest the riches of the people: and as one gathereth eggs that are left, have I gathered all the earth; and there was none that moved the wing, or opened the mouth, or peeped. (kjv) ======= Isaiah 10:15 ============ Isaiah 10:15 Shall the axe boast itself against him that heweth therewith? shall the saw magnify itself against him that wieldeth it? as if a rod should wield them that lift it up, [or] as if a staff should lift up [him that is] not wood.(asv) Isaiah 10:15 Cái rìu há lại khoe mình cùng người cầm rìu ư? Cái cưa há lại dấy lên nghịch cùng kẻ cầm cưa ư? Thế cũng như cái roi vận động kẻ giơ roi, cái gậy nâng đỡ cánh tay cầm gậy!(VN) Isaiah 10:15 Shall the axe{H1631} boast{H6286}{(H8691)} itself against him that heweth{H2672}{(H8802)} therewith? or shall the saw{H4883} magnify{H1431}{(H8691)} itself against him that shaketh{H5130}{(H8688)} it? as if the rod{H7626} should shake{H5130}{(H8687)} itself against them that lift it up{H7311}{(H8688)}, or as if the staff{H4294} should lift up{H7311}{(H8687)} itself, as if it were no wood{H6086}. (kjv-strongs#) Isa 10:15 Shall the axe boast itself against him that heweth therewith? or shall the saw magnify itself against him that shaketh it? as if the rod should shake itself against them that lift it up, or as if the staff should lift up itself, as if it were no wood. (kjv) ======= Isaiah 10:16 ============ Isaiah 10:16 Therefore will the Lord, Jehovah of hosts, send among his fat ones leanness; and under his glory there shall be kindled a burning like the burning of fire.(asv) Isaiah 10:16 Vậy nên, Chúa, là Ðức Giê-hô-va vạn quân, sẽ làm cho những người mập mạnh của nó trở nên gầy mòn, và dưới sự vinh hiển nó sẽ đốt cháy lên như lửa thiêu đốt.(VN) Isaiah 10:16 Therefore shall the Lord{H113}, the Lord{H136}{(H8676)}{H3068} of hosts{H6635}, send{H7971}{(H8762)} among his fat ones{H4924} leanness{H7332}; and under his glory{H3519} he shall kindle{H3344}{(H8799)} a burning{H3350} like the burning of a fire{H784}. (kjv-strongs#) Isa 10:16 Therefore shall the Lord, the Lord of hosts, send among his fat ones leanness; and under his glory he shall kindle a burning like the burning of a fire. (kjv) ======= Isaiah 10:17 ============ Isaiah 10:17 And the light of Israel will be for a fire, and his Holy One for a flame; and it will burn and devour his thorns and his briers in one day.(asv) Isaiah 10:17 Sự sáng của Y-sơ-ra-ên sẽ trở nên lửa, Ðấng Thánh nó sẽ trở nên ngọn đèn, chỉ trong một ngày, đốt tiêu gai gốc và chà chuôm nó;(VN) Isaiah 10:17 And the light{H216} of Israel{H3478} shall be for a fire{H784}, and his Holy One{H6918} for a flame{H3852}: and it shall burn{H1197}{(H8804)} and devour{H398}{(H8804)} his thorns{H7898} and his briers{H8068} in one{H259} day{H3117}; (kjv-strongs#) Isa 10:17 And the light of Israel shall be for a fire, and his Holy One for a flame: and it shall burn and devour his thorns and his briers in one day; (kjv) ======= Isaiah 10:18 ============ Isaiah 10:18 And he will consume the glory of his forest, and of his fruitful field, both soul and body: and it shall be as when a standard-bearer fainteth.(asv) Isaiah 10:18 lại thiêu hủy vinh hoa của rừng cây và ruộng màu mỡ nó, các linh hồn và thân thể; như kẻ cầm cờ xí ngất đi vậy.(VN) Isaiah 10:18 And shall consume{H3615}{(H8762)} the glory{H3519} of his forest{H3293}, and of his fruitful field{H3759}, both soul{H5315} and body{H1320}: and they shall be as when a standardbearer{H5263}{(H8802)} fainteth{H4549}{(H8800)}. (kjv-strongs#) Isa 10:18 And shall consume the glory of his forest, and of his fruitful field, both soul and body: and they shall be as when a standard-bearer fainteth. (kjv) ======= Isaiah 10:19 ============ Isaiah 10:19 And the remnant of the trees of his forest shall be few, so that a child may write them.(asv) Isaiah 10:19 Bấy giờ những cây trên rừng nó còn sót lại chẳng là bao, một đứa bé con có thể chép lấy được.(VN) Isaiah 10:19 And the rest{H7605} of the trees{H6086} of his forest{H3293} shall be few{H4557}, that a child{H5288} may write{H3789}{(H8799)} them. (kjv-strongs#) Isa 10:19 And the rest of the trees of his forest shall be few, that a child may write them. (kjv) ======= Isaiah 10:20 ============ Isaiah 10:20 And it shall come to pass in that day, that the remnant of Israel, and they that are escaped of the house of Jacob, shall no more again lean upon him that smote them, but shall lean upon Jehovah, the Holy One of Israel, in truth.(asv) Isaiah 10:20 Trong ngày đó, dân sót của Y-sơ-ra-ên, và người thoát nạn của nhà Gia-cốp, sẽ không cậy kẻ đánh mình nữa; nhưng thật lòng cậy Ðức Giê-hô-va, là Ðấng Thánh của Y-sơ-ra-ên.(VN) Isaiah 10:20 And it shall come to pass in that day{H3117}, that the remnant{H7605} of Israel{H3478}, and such as are escaped{H6413} of the house{H1004} of Jacob{H3290}, shall no more again{H3254}{(H8686)} stay{H8172}{(H8736)} upon him that smote{H5221}{(H8688)} them; but shall stay{H8172}{(H8738)} upon the LORD{H3068}, the Holy One{H6918} of Israel{H3478}, in truth{H571}. (kjv-strongs#) Isa 10:20 And it shall come to pass in that day, that the remnant of Israel, and such as are escaped of the house of Jacob, shall no more again stay upon him that smote them; but shall stay upon the LORD, the Holy One of Israel, in truth. (kjv) ======= Isaiah 10:21 ============ Isaiah 10:21 A remnant shall return, [even] the remnant of Jacob, unto the mighty God.(asv) Isaiah 10:21 Một số dân sót, tức là dân sót của Gia-cốp, sẽ trở lại cùng Ðức Chúa Trời quyền năng.(VN) Isaiah 10:21 The remnant{H7605} shall return{H7725}{(H8799)}, even the remnant{H7605} of Jacob{H3290}, unto the mighty{H1368} God{H410}. (kjv-strongs#) Isa 10:21 The remnant shall return, even the remnant of Jacob, unto the mighty God. (kjv) ======= Isaiah 10:22 ============ Isaiah 10:22 For though thy people, Israel, be as the sand of the sea, [only] a remnant of them shall return: a destruction [is] determined, overflowing with righteousness.(asv) Isaiah 10:22 Hỡi Y-sơ-ra-ên, dầu dân ngươi như cát biển, chỉ một phần sót lại sẽ trở lại. Sự hủy diệt đã định, bởi vì sự công bình tràn khắp.(VN) Isaiah 10:22 For though thy people{H5971} Israel{H3478} be as the sand{H2344} of the sea{H3220}, yet a remnant{H7605} of them shall return{H7725}{(H8799)}: the consumption{H3631} decreed{H2782}{(H8803)} shall overflow{H7857}{(H8802)} with righteousness{H6666}. (kjv-strongs#) Isa 10:22 For though thy people Israel be as the sand of the sea, yet a remnant of them shall return: the consumption decreed shall overflow with righteousness. (kjv) ======= Isaiah 10:23 ============ Isaiah 10:23 For a full end, and that determined, will the Lord, Jehovah of hosts, make in the midst of all the earth.(asv) Isaiah 10:23 Vì Chúa, là Ðức Giê-hô-va vạn quân, đã định làm trọn sự hủy diệt trong khắp đất.(VN) Isaiah 10:23 For the Lord{H136} GOD{H3069} of hosts{H6635} shall make{H6213}{(H8802)} a consumption{H3617}, even determined{H2782}{(H8737)}, in the midst{H7130} of all the land{H776}. (kjv-strongs#) Isa 10:23 For the Lord GOD of hosts shall make a consumption, even determined, in the midst of all the land. (kjv) ======= Isaiah 10:24 ============ Isaiah 10:24 Therefore thus saith the Lord, Jehovah of hosts, O my people that dwellest in Zion, be not afraid of the Assyrian, though he smite thee with the rod, and lift up his staff against thee, after the manner of Egypt.(asv) Isaiah 10:24 Vậy có lời Chúa, là Ðức Giê-hô-va vạn quân, phán như vầy: Hỡi dân ta, ngươi ở tại Si-ôn, chớ sợ người A-si-ri, dầu họ lấy roi đánh ngươi và giá gậy trên ngươi theo cách người Ê-díp-tô.(VN) Isaiah 10:24 Therefore thus saith{H559}{(H8804)} the Lord{H136} GOD{H3069} of hosts{H6635}, O my people{H5971} that dwellest{H3427}{(H8802)} in Zion{H6726}, be not afraid{H3372}{(H8799)} of the Assyrian{H804}: he shall smite{H5221}{(H8686)} thee with a rod{H7626}, and shall lift up{H5375}{(H8799)} his staff{H4294} against thee, after the manner{H1870} of Egypt{H4714}. (kjv-strongs#) Isa 10:24 Therefore thus saith the Lord GOD of hosts, O my people that dwellest in Zion, be not afraid of the Assyrian: he shall smite thee with a rod, and shall lift up his staff against thee, after the manner of Egypt. (kjv) ======= Isaiah 10:25 ============ Isaiah 10:25 For yet a very little while, and the indignation [against thee] shall be accomplished, and mine anger [shall be directed] to his destruction.(asv) Isaiah 10:25 Vì còn ít lâu nữa, ta sẽ hết giận các ngươi; cơn thạnh nộ ta trở nghịch cùng dân ấy đặng hủy diệt nó.(VN) Isaiah 10:25 For yet a very{H4213} little while{H4592}, and the indignation{H2195} shall cease{H3615}{(H8804)}, and mine anger{H639} in their destruction{H8399}. (kjv-strongs#) Isa 10:25 For yet a very little while, and the indignation shall cease, and mine anger in their destruction. (kjv) ======= Isaiah 10:26 ============ Isaiah 10:26 And Jehovah of hosts will stir up against him a scourge, as in the slaughter of Midian at the rock of Oreb: and his rod will be over the sea, and he will lift it up after the manner of Egypt. [(asv) Isaiah 10:26 Bấy giờ Ðức Giê-hô-va vạn quân sẽ giá roi trên họ, như Ngài đã đánh giết người Ma-đi-an nơi vầng đá Hô-rếp; lại sẽ giơ gậy trên biển, sẽ giơ lên như đã làm trong xứ Ê-díp-tô.(VN) Isaiah 10:26 And the LORD{H3068} of hosts{H6635} shall stir up{H5782}{(H8790)} a scourge{H7752} for him according to the slaughter{H4347} of Midian{H4080} at the rock{H6697} of Oreb{H6159}: and as his rod{H4294} was upon the sea{H3220}, so shall he lift it up{H5375}{(H8804)} after the manner{H1870} of Egypt{H4714}. (kjv-strongs#) Isa 10:26 And the LORD of hosts shall stir up a scourge for him according to the slaughter of Midian at the rock of Oreb: and as his rod was upon the sea, so shall he lift it up after the manner of Egypt. (kjv) ======= Isaiah 10:27 ============ Isaiah 10:27 And it shall come to pass in that day, that his burden shall depart from off thy shoulder, and his yoke from off thy neck, and the yoke shall be destroyed by reason of fatness.(asv) Isaiah 10:27 Trong ngày đó, gánh nặng nó sẽ cất khỏi vai ngươi, ách nó cất khỏi cổ ngươi, ách sẽ bị gãy vì sự béo mập.(VN) Isaiah 10:27 And it shall come to pass in that day{H3117}, that his burden{H5448} shall be taken away{H5493}{(H8799)} from off thy shoulder{H7926}, and his yoke{H5923} from off thy neck{H6677}, and the yoke{H5923} shall be destroyed{H2254}{(H8795)} because{H6440} of the anointing{H8081}. (kjv-strongs#) Isa 10:27 And it shall come to pass in that day, that his burden shall be taken away from off thy shoulder, and his yoke from off thy neck, and the yoke shall be destroyed because of the anointing. (kjv) ======= Isaiah 10:28 ============ Isaiah 10:28 He is come to Aiath, he is passed through Migron; at Michmash he layeth up his baggage;(asv) Isaiah 10:28 Nó đi đến A-giát: trải qua Mi-gơ-rôn, để đồ đạc tại Mích-ma.(VN) Isaiah 10:28 He is come{H935}{(H8804)} to Aiath{H5857}, he is passed{H5674}{(H8804)} to Migron{H4051}; at Michmash{H4363} he hath laid up{H6485}{(H8686)} his carriages{H3627}: (kjv-strongs#) Isa 10:28 He is come to Aiath, he is passed to Migron; at Michmash he hath laid up his carriages: (kjv) ======= Isaiah 10:29 ============ Isaiah 10:29 they are gone over the pass; they have taken up their lodging at Geba; Ramah trembleth; Gibeah of Saul is fled.(asv) Isaiah 10:29 Chúng nó vuợt qua ải, đóng trại tại Ghê-ba; Ra-ma run sợ; Ghi-bê-a của Sau-lơ chạy trốn.(VN) Isaiah 10:29 They are gone over{H5674}{(H8804)} the passage{H4569}: they have taken up their lodging{H4411} at Geba{H1387}; Ramah{H7414} is afraid{H2729}{(H8804)}; Gibeah{H1390} of Saul{H7586} is fled{H5127}{(H8804)}. (kjv-strongs#) Isa 10:29 They are gone over the passage: they have taken up their lodging at Geba; Ramah is afraid; Gibeah of Saul is fled. (kjv) ======= Isaiah 10:30 ============ Isaiah 10:30 Cry aloud with thy voice, O daughter of Gallim! hearken, O Laishah! O thou poor Anathoth!(asv) Isaiah 10:30 Hỡi con gái Ga-lim, hãy cất tiếng kêu to! Hỡi người La-ít, hãy ghé tai mà nghe! Thương thay cho người A-na-tốt!(VN) Isaiah 10:30 Lift up{H6670}{(H8761)} thy voice{H6963}, O daughter{H1323} of{H1530} Gallim{H1554}: cause it to be heard{H7181}{(H8685)} unto Laish{H3919}, O poor{H6041} Anathoth{H6068}. (kjv-strongs#) Isa 10:30 Lift up thy voice, O daughter of Gallim: cause it to be heard unto Laish, O poor Anathoth. (kjv) ======= Isaiah 10:31 ============ Isaiah 10:31 Madmenah is a fugitive; the inhabitants of Gebim flee for safety.(asv) Isaiah 10:31 Mát-mê-na trốn tránh; dân cư Ghê-bim tìm chỗ núp.(VN) Isaiah 10:31 Madmenah{H4088} is removed{H5074}{(H8804)}; the inhabitants{H3427}{(H8802)} of Gebim{H1374} gather themselves to flee{H5756}{(H8689)}. (kjv-strongs#) Isa 10:31 Madmenah is removed; the inhabitants of Gebim gather themselves to flee. (kjv) ======= Isaiah 10:32 ============ Isaiah 10:32 This very day shall he halt at Nob: he shaketh his hand at the mount of the daughter of Zion, the hill of Jerusalem.(asv) Isaiah 10:32 Chính ngày đó chúng nó sẽ đóng tại Nóp, và vung tay nghịch cùng núi của con gái Si-ôn, nghịch cùng đồi của Giê-ru-sa-lem!(VN) Isaiah 10:32 As yet shall he remain{H5975}{(H8800)} at Nob{H5011} that day{H3117}: he shall shake{H5130}{(H8787)} his hand{H3027} against the mount{H2022} of the daughter{H1323}{(H8675)}{H1004} of Zion{H6726}, the hill{H1389} of Jerusalem{H3389}. (kjv-strongs#) Isa 10:32 As yet shall he remain at Nob that day: he shall shake his hand against the mount of the daughter of Zion, the hill of Jerusalem. (kjv) ======= Isaiah 10:33 ============ Isaiah 10:33 Behold, the Lord, Jehovah of hosts, will lop the boughs with terror: and the high of stature shall be hewn down, and the lofty shall be brought low.(asv) Isaiah 10:33 Nầy, Chúa, là Ðức Giê-hô-va vạn quân, sẽ dùng oai mạnh đốn các nhánh cây; những kẻ cao lớn đều bị chặt, những kẻ kiêu ngạo bị hạ xuống.(VN) Isaiah 10:33 Behold, the Lord{H113}, the LORD{H3068} of hosts{H6635}, shall lop{H5586}{(H8764)} the bough{H6288} with terror{H4637}: and the high ones{H7311}{(H8802)} of stature{H6967} shall be hewn down{H1438}{(H8803)}, and the haughty{H1364} shall be humbled{H8213}{(H8799)}. (kjv-strongs#) Isa 10:33 Behold, the Lord, the LORD of hosts, shall lop the bough with terror: and the high ones of stature shall be hewn down, and the haughty shall be humbled. (kjv) ======= Isaiah 10:34 ============ Isaiah 10:34 And he will cut down the thickets of the forest with iron, and Lebanon shall fall by a mighty one.(asv) Isaiah 10:34 Ngài dùng sắt chặt những bụi rậm trên rừng, và Li-ban bị ngã xuống bởi người mạnh sức.(VN) Isaiah 10:34 And he shall cut down{H5362}{(H8765)} the thickets{H5442} of the forest{H3293} with iron{H1270}, and Lebanon{H3844} shall fall{H5307}{(H8799)} by a mighty one{H117}. (kjv-strongs#) Isa 10:34 And he shall cut down the thickets of the forest with iron, and Lebanon shall fall by a mighty one.(kjv) ======= Isaiah 11:1 ============ Isaiah 11:1 And there shall come forth a shoot out of the stock of Jesse, and a branch out of his roots shall bear fruit.(asv) Isaiah 11:1 Có một chồi sẽ nứt lên từ gốc Y-sai, một nhành từ rễ nó sẽ ra trái.(VN) Isaiah 11:1 And there shall come forth{H3318}{(H8804)} a rod{H2415} out of the stem{H1503} of Jesse{H3448}, and a Branch{H5342} shall grow{H6509}{(H8799)} out of his roots{H8328}: (kjv-strongs#) Isa 11:1 And there shall come forth a rod out of the stem of Jesse, and a Branch shall grow out of his roots: (kjv) ======= Isaiah 11:2 ============ Isaiah 11:2 And the Spirit of Jehovah shall rest upon him, the spirit of wisdom and understanding, the spirit of counsel and might, the spirit of knowledge and of the fear of Jehovah.(asv) Isaiah 11:2 Thần của Ðức Giê-hô-va sẽ ngự trên Ngài, tức là thần khôn ngoan và thông sáng, thần mưu toan và mạnh sức, thần hiểu biết và kính sợ Ðức Giê-hô-va.(VN) Isaiah 11:2 And the spirit{H7307} of the LORD{H3068} shall rest{H5117}{(H8804)} upon him, the spirit{H7307} of wisdom{H2451} and understanding{H998}, the spirit{H7307} of counsel{H6098} and might{H1369}, the spirit{H7307} of knowledge{H1847} and of the fear{H3374} of the LORD{H3068}; (kjv-strongs#) Isa 11:2 And the spirit of the LORD shall rest upon him, the spirit of wisdom and understanding, the spirit of counsel and might, the spirit of knowledge and of the fear of the LORD; (kjv) ======= Isaiah 11:3 ============ Isaiah 11:3 And his delight shall be in the fear of Jehovah; and he shall not judge after the sight of his eyes, neither decide after the hearing of his ears;(asv) Isaiah 11:3 Ngài lấy sự kính sợ Ðức Giê-hô-va làm vui; chẳng phán xét theo mắt mình thấy, và chẳng cứ sự tai nghe mà đoán định.(VN) Isaiah 11:3 And shall make him of quick understanding{H7306}{(H8687)} in the fear{H3374} of the LORD{H3068}: and he shall not judge{H8199}{(H8799)} after the sight{H4758} of his eyes{H5869}, neither reprove{H3198}{(H8686)} after the hearing{H4926} of his ears{H241}: (kjv-strongs#) Isa 11:3 And shall make him of quick understanding in the fear of the LORD: and he shall not judge after the sight of his eyes, neither reprove after the hearing of his ears: (kjv) ======= Isaiah 11:4 ============ Isaiah 11:4 but with righteousness shall he judge the poor, and decide with equity for the meek of the earth; and he shall smite the earth with the rod of his mouth; and with the breath of his lips shall he slay the wicked.(asv) Isaiah 11:4 Nhưng Ngài sẽ dùng sự công bình xét đoán kẻ nghèo, và xử lẽ ngay thẳng cho kẻ nhu mì trên đất. Ngài sẽ đánh thế gian bằng cái gậy của mình mình, và lấy hơi thở nơi môi mà giết kẻ ác.(VN) Isaiah 11:4 But with righteousness{H6664} shall he judge{H8199}{(H8804)} the poor{H1800}, and reprove{H3198}{(H8689)} with equity{H4334} for the meek{H6035} of the earth{H776}: and he shall smite{H5221}{(H8689)} the earth{H776} with the rod{H7626} of his mouth{H6310}, and with the breath{H7307} of his lips{H8193} shall he slay{H4191}{(H8686)} the wicked{H7563}. (kjv-strongs#) Isa 11:4 But with righteousness shall he judge the poor, and reprove with equity for the meek of the earth: and he shall smite the earth: with the rod of his mouth, and with the breath of his lips shall he slay the wicked. (kjv) ======= Isaiah 11:5 ============ Isaiah 11:5 And righteousness shall be the girdle of his waist, and faithfulness the girdle of his loins.(asv) Isaiah 11:5 Sự công bình sẽ làm dây thắt lưng của Ngài, sự thành tín sẽ làm dây ràng hông.(VN) Isaiah 11:5 And righteousness{H6664} shall be the girdle{H232} of his loins{H4975}, and faithfulness{H530} the girdle{H232} of his reins{H2504}. (kjv-strongs#) Isa 11:5 And righteousness shall be the girdle of his loins, and faithfulness the girdle of his reins. (kjv) ======= Isaiah 11:6 ============ Isaiah 11:6 And the wolf shall dwell with the lamb, and the leopard shall lie down with the kid; and the calf and the young lion and the fatling together; and a little child shall lead them.(asv) Isaiah 11:6 Bấy giờ muông sói sẽ ở với chiên con, beo nằm với dê con; bò con, sư tử con với bò nuôi mập cùng chung một chỗ, một đứa con trẻ sẽ dắt chúng nó đi.(VN) Isaiah 11:6 The wolf{H2061} also shall dwell{H1481}{(H8804)} with the lamb{H3532}, and the leopard{H5246} shall lie down{H7257}{(H8799)} with the kid{H1423}; and the calf{H5695} and the young lion{H3715} and the fatling{H4806} together{H3162}; and a little{H6996} child{H5288} shall lead{H5090}{(H8802)} them. (kjv-strongs#) Isa 11:6 The wolf also shall dwell with the lamb, and the leopard shall lie down with the kid; and the calf and the young lion and the fatling together; and a little child shall lead them. (kjv) ======= Isaiah 11:7 ============ Isaiah 11:7 And the cow and the bear shall feed; their young ones shall lie down together; and the lion shall eat straw like the ox.(asv) Isaiah 11:7 Bò cái sẽ ăn với gấu; các con nhỏ chúng nó nằm chung, sư tử ăn cỏ khô như bò.(VN) Isaiah 11:7 And the cow{H6510} and the bear{H1677} shall feed{H7462}{(H8799)}; their young ones{H3206} shall lie down{H7257}{(H8799)} together{H3162}: and the lion{H738} shall eat{H398}{(H8799)} straw{H8401} like the ox{H1241}. (kjv-strongs#) Isa 11:7 And the cow and the bear shall feed; their young ones shall lie down together: and the lion shall eat straw like the ox. (kjv) ======= Isaiah 11:8 ============ Isaiah 11:8 And the sucking child shall play on the hole of the asp, and the weaned child shall put his hand on the adder's den.(asv) Isaiah 11:8 Trẻ con đương bú sẽ chơi kề ở rắn hổ mang, trẻ con thôi bú sẽ thò tay vào hang rắn lục.(VN) Isaiah 11:8 And the sucking child{H3243}{(H8802)} shall play{H8173}{(H8773)} on the hole{H2352} of the asp{H6620}, and the weaned child{H1580}{(H8803)} shall put{H1911}{(H8804)} his hand{H3027} on the cockatrice{H6848}' den{H3975}. (kjv-strongs#) Isa 11:8 And the sucking child shall play on the hole of the asp, and the weaned child shall put his hand on the cockatrice' den. (kjv) ======= Isaiah 11:9 ============ Isaiah 11:9 They shall not hurt nor destroy in all my holy mountain; for the earth shall be full of the knowledge of Jehovah, as the waters cover the sea.(asv) Isaiah 11:9 Nó chẳng làm hại, chẳng giết ai trong cả núi thánh của ta; vì thế gian sẽ đầy dẫy sự hiểu biết Ðức Giê-hô-va, như các dòng nước che lấp biển.(VN) Isaiah 11:9 They shall not hurt{H7489}{(H8686)} nor destroy{H7843}{(H8686)} in all my holy{H6944} mountain{H2022}: for the earth{H776} shall be full{H4390}{(H8804)} of the knowledge{H1844} of the LORD{H3068}, as the waters{H4325} cover{H3680}{(H8764)} the sea{H3220}. (kjv-strongs#) Isa 11:9 They shall not hurt nor destroy in all my holy mountain: for the earth shall be full of the knowledge of the LORD, as the waters cover the sea. (kjv) ======= Isaiah 11:10 ============ Isaiah 11:10 And it shall come to pass in that day, that the root of Jesse, that standeth for an ensign of the peoples, unto him shall the nations seek; and his resting-place shall be glorious.(asv) Isaiah 11:10 Xảy ra trong ngày đó, rễ Y-sai đứng lên làm cờ cho muôn dân, các nước đều tìm đến Ngài, nơi an nghỉ của Ngài sẽ được vinh hiển.(VN) Isaiah 11:10 And in that day{H3117} there shall be a root{H8328} of Jesse{H3448}, which shall stand{H5975}{(H8802)} for an ensign{H5251} of the people{H5971}; to it shall the Gentiles{H1471} seek{H1875}{(H8799)}: and his rest{H4496} shall be glorious{H3519}. (kjv-strongs#) Isa 11:10 And in that day there shall be a root of Jesse, which shall stand for an ensign of the people; to it shall the Gentiles seek: and his rest shall be glorious. (kjv) ======= Isaiah 11:11 ============ Isaiah 11:11 And it shall come to pass in that day, that the Lord will set his hand again the second time to recover the remnant of his people, that shall remain, from Assyria, and from Egypt, and from Pathros, and from Cush, and from Elam, and from Shinar, and from Hamath, and from the islands of the sea.(asv) Isaiah 11:11 Trong ngày đó, Chúa còn đặt tay một lần nữa đặng chuộc dân sót của Ngài, tức là kẻ sót lại bởi A-si-ri, Ê-díp-tô, Pha-trô, Cút, Ê-lam, Si-nê-a, Ha-mát cùng các cù lao biển.(VN) Isaiah 11:11 And it shall come to pass in that day{H3117}, that the Lord{H136} shall set{H3254} his hand{H3027} again{H3254}{(H8686)} the second time{H8145} to recover{H7069}{(H8800)} the remnant{H7605} of his people{H5971}, which shall be left{H7604}{(H8735)}, from Assyria{H804}, and from Egypt{H4714}, and from Pathros{H6624}, and from Cush{H3568}, and from Elam{H5867}, and from Shinar{H8152}, and from Hamath{H2574}, and from the islands{H339} of the sea{H3220}. (kjv-strongs#) Isa 11:11 And it shall come to pass in that day, that the Lord shall set his hand again the second time to recover the remnant of his people, which shall be left, from Assyria, and from Egypt, and from Pathros, and from Cush, and from Elam, and from Shinar, and from Hamath, and from the islands of the sea. (kjv) ======= Isaiah 11:12 ============ Isaiah 11:12 And he will set up an ensign for the nations, and will assemble the outcasts of Israel, and gather together the dispersed of Judah from the four corners of the earth.(asv) Isaiah 11:12 Chúa sẽ dựng một cây cờ cho các nước; nhóm những người Y-sơ-ra-ên bị đuổi, thâu những người Giu-đa lưu lạc, từ bốn góc đất.(VN) Isaiah 11:12 And he shall set up{H5375}{(H8804)} an ensign{H5251} for the nations{H1471}, and shall assemble{H622}{(H8804)} the outcasts{H1760}{(H8737)} of Israel{H3478}, and gather together{H6908}{(H8762)} the dispersed{H5310}{(H8803)} of Judah{H3063} from the four{H702} corners{H3671} of the earth{H776}. (kjv-strongs#) Isa 11:12 And he shall set up an ensign for the nations, and shall assemble the outcasts of Israel, and gather together the dispersed of Judah from the four corners of the earth. (kjv) ======= Isaiah 11:13 ============ Isaiah 11:13 The envy also of Ephraim shall depart, and they that vex Judah shall be cut off: Ephraim shall not envy Judah, and Judah shall not vex Ephraim.(asv) Isaiah 11:13 Bấy giờ sự ghen tương của Ép-ra-im sẽ mất, kẻ khuấy rối Giu-đa sẽ bị trừ đi; Ép-ra-im không ghen ghét Giu-đa nữa, Giu-đa không khuấy rối Ép-ra-im nữa.(VN) Isaiah 11:13 The envy{H7068} also of Ephraim{H669} shall depart{H5493}{(H8804)}, and the adversaries{H6887}{(H8802)} of Judah{H3063} shall be cut off{H3772}{(H8735)}: Ephraim{H669} shall not envy{H7065}{(H8762)} Judah{H3063}, and Judah{H3063} shall not vex{H6887}{(H8799)} Ephraim{H669}. (kjv-strongs#) Isa 11:13 The envy also of Ephraim shall depart, and the adversaries of Judah shall be cut off: Ephraim shall not envy Judah, and Judah shall not vex Ephraim. (kjv) ======= Isaiah 11:14 ============ Isaiah 11:14 And they shall fly down upon the shoulder of the Philistines on the west; together shall they despoil the children of the east: they shall put forth their hand upon Edom and Moab; and the children of Ammon shall obey them.(asv) Isaiah 11:14 Chúng nó sẽ bay trên vai đến Phi-li-tin về phía tây; cùng nhau cướp giựt con cái phương đông; tra tay trên Ê-đôm và Mô-áp; con cái Am-môn sẽ vâng phục họ.(VN) Isaiah 11:14 But they shall fly{H5774}{(H8804)} upon the shoulders{H3802} of the Philistines{H6430} toward the west{H3220}; they shall spoil{H962}{(H8799)} them{H1121} of the east{H6924} together{H3162}: they shall lay{H4916} their hand{H3027} upon Edom{H123} and Moab{H4124}; and the children{H1121} of Ammon{H5983} shall obey{H4928} them. (kjv-strongs#) Isa 11:14 But they shall fly upon the shoulders of the Philistines toward the west; they shall spoil them of the east together: they shall lay their hand upon Edom and Moab; and the children of Ammon shall obey them. (kjv) ======= Isaiah 11:15 ============ Isaiah 11:15 And Jehovah will utterly destroy the tongue of the Egyptian sea; and with his scorching wind will he wave his hand over the River, and will smite it into seven streams, and cause men to march over dryshod.(asv) Isaiah 11:15 Ðức Giê-hô-va sẽ làm cạn tắt giải biển Ê-díp-tô; vung tay trên Sông cái bởi gió cháy của Ngài, đánh mà chia ra làm bảy suối, và khiến người ta có thể đi qua không ướt dép.(VN) Isaiah 11:15 And the LORD{H3068} shall utterly destroy{H2763}{(H8689)} the tongue{H3956} of the Egyptian{H4714} sea{H3220}; and with his mighty{H5868} wind{H7307} shall he shake{H5130}{(H8689)} his hand{H3027} over the river{H5104}, and shall smite{H5221}{(H8689)} it in the seven{H7651} streams{H5158}, and make men go over{H1869}{(H8689)} dryshod{H5275}. (kjv-strongs#) Isa 11:15 And the LORD shall utterly destroy the tongue of the Egyptian sea; and with his mighty wind shall he shake his hand over the river, and shall smite it in the seven streams, and make men go over dryshod. (kjv) ======= Isaiah 11:16 ============ Isaiah 11:16 And there shall be a highway for the remnant of his people, that shall remain, from Assyria; like as there was for Israel in the day that he came up out of the land of Egypt.(asv) Isaiah 11:16 Vậy, sẽ có một đường cái cho dân sót của Ngài, là những kẻ sót lại bởi A-si-ri, cũng như đã có một đường cái cho Y-sơ-ra-ên trong ngày họ ra khỏi xứ Ê-díp-tô vậy.(VN) Isaiah 11:16 And there shall be an highway{H4546} for the remnant{H7605} of his people{H5971}, which{H834} shall be left{H7604}{(H8735)}, from Assyria{H804}; like as it was to Israel{H3478} in the day{H3117} that he came up{H5927}{(H8800)} out of the land{H776} of Egypt{H4714}. (kjv-strongs#) Isa 11:16 And there shall be an highway for the remnant of his people, which shall be left, from Assyria; like as it was to Israel in the day that he came up out of the land of Egypt.(kjv) ======= Isaiah 12:1 ============ Isaiah 12:1 And in that day thou shalt say, I will give thanks unto thee, O Jehovah; for though thou wast angry with me, thine anger is turned away and thou comfortest me.(asv) Isaiah 12:1 Trong ngày đó, ngươi sẽ nói rằng: Hỡi Ðức Giê-hô-va, tôi cảm tạ Chúa; vì Chúa vốn giận tôi, nhưng cơn giận Chúa đã lành khỏi, và Chúa yên ủi tôi.(VN) Isaiah 12:1 And in that day{H3117} thou shalt say{H559}{(H8804)}, O LORD{H3068}, I will praise{H3034}{(H8686)} thee: though thou wast angry{H599}{(H8804)} with me, thine anger{H639} is turned away{H7725}{(H8799)}, and thou comfortedst{H5162}{(H8762)} me. (kjv-strongs#) Isa 12:1 And in that day thou shalt say, O LORD, I will praise thee: though thou wast angry with me, thine anger is turned away, and thou comfortedst me. (kjv) ======= Isaiah 12:2 ============ Isaiah 12:2 Behold, God is my salvation; I will trust, and will not be afraid; for Jehovah, [even] Jehovah, is my strength and song; and he is become my salvation.(asv) Isaiah 12:2 Nầy, Ðức Chúa Trời là sự cứu rỗi tôi; tôi sẽ tin cậy và không sợ hãi. Vì Ðức Giê-hô-va, chính Ðức Giê-hô-va, là sức mạnh của tôi, lời ca tụng của tôi; Ngài đã nên sự cứu rỗi tôi.(VN) Isaiah 12:2 Behold, God{H410} is my salvation{H3444}; I will trust{H982}{(H8799)}, and not be afraid{H6342}{(H8799)}: for the LORD{H3050} JEHOVAH{H3068} is my strength{H5797} and my song{H2176}; he also is become my salvation{H3444}. (kjv-strongs#) Isa 12:2 Behold, God is my salvation; I will trust, and not be afraid: for the LORD JEHOVAH is my strength and my song; he also is become my salvation. (kjv) ======= Isaiah 12:3 ============ Isaiah 12:3 Therefore with joy shall ye draw water out of the wells of salvation.(asv) Isaiah 12:3 Vậy nên các ngươi sẽ vui vẻ mà múc nước nơi các nguồn sự cứu;(VN) Isaiah 12:3 Therefore with joy{H8342} shall ye draw{H7579}{(H8804)} water{H4325} out of the wells{H4599} of salvation{H3444}. (kjv-strongs#) Isa 12:3 Therefore with joy shall ye draw water out of the wells of salvation. (kjv) ======= Isaiah 12:4 ============ Isaiah 12:4 And in that day shall ye say, Give thanks unto Jehovah, call upon his name, declare his doings among the peoples, make mention that his name is exalted.(asv) Isaiah 12:4 và trong ngày đó các ngươi sẽ nói rằng: Hãy cảm tạ Ðức Giê-hô-va; hãy kêu cầu danh Ngài; hãy rao mọi việc của Ngài ra trong các dân tộc! Hãy xưng danh Ngài là tôn trọng!(VN) Isaiah 12:4 And in that day{H3117} shall ye say{H559}{(H8804)}, Praise{H3034}{(H8685)} the LORD{H3068}, call{H7121}{(H8798)} upon his name{H8034}, declare{H3045}{(H8685)} his doings{H5949} among the people{H5971}, make mention{H2142}{(H8685)} that his name{H8034} is exalted{H7682}{(H8737)}. (kjv-strongs#) Isa 12:4 And in that day shall ye say, Praise the LORD, call upon his name, declare his doings among the people, make mention that his name is exalted. (kjv) ======= Isaiah 12:5 ============ Isaiah 12:5 Sing unto Jehovah; for he hath done excellent things: let this be known in all the earth.(asv) Isaiah 12:5 Hãy ca tụng Ðức Giê-hô-va, vì Ngài đã làm những công việc rực rỡ: nên phô cho thế gian đều biết!(VN) Isaiah 12:5 Sing{H2167}{(H8761)} unto the LORD{H3068}; for he hath done{H6213}{(H8804)} excellent things{H1348}: this is known{H3045}{(H8716)}{(H8675)}{H3045}{(H8794)} in all the earth{H776}. (kjv-strongs#) Isa 12:5 Sing unto the LORD; for he hath done excellent things: this is known in all the earth. (kjv) ======= Isaiah 12:6 ============ Isaiah 12:6 Cry aloud and shout, thou inhabitant of Zion; for great in the midst of thee is the Holy One of Israel.(asv) Isaiah 12:6 Hỡi dân cư Si-ôn, hãy kêu lên to tiếng! Vì Ðấng Thánh của Y-sơ-ra-ên là tôn trọng giữa ngươi.(VN) Isaiah 12:6 Cry out{H6670}{(H8761)} and shout{H7442}{(H8798)}, thou inhabitant{H3427}{(H8802)} of Zion{H6726}: for great{H1419} is the Holy One{H6918} of Israel{H3478} in the midst{H7130} of thee. (kjv-strongs#) Isa 12:6 Cry out and shout, thou inhabitant of Zion: for great is the Holy One of Israel in the midst of thee.(kjv) ======= Isaiah 13:1 ============ Isaiah 13:1 The burden of Babylon, which Isaiah the son of Amoz did see.(asv) Isaiah 13:1 Gánh nặng về Ba-by-lôn, mà Ê-sai, con trai A-mốt, đã thấy.(VN) Isaiah 13:1 The burden{H4853} of Babylon{H894}, which Isaiah{H3470} the son{H1121} of Amoz{H531} did see{H2372}{(H8804)}. (kjv-strongs#) Isa 13:1 The burden of Babylon, which Isaiah the son of Amoz did see. (kjv) ======= Isaiah 13:2 ============ Isaiah 13:2 Set ye up an ensign upon the bare mountain, lift up the voice unto them, wave the hand, that they may go into the gates of the nobles.(asv) Isaiah 13:2 Hãy dựng cờ trên núi trọi! Hãy cất tiếng kêu chúng nó, lấy tay mà ngoắt, cho người ta vào các cửa người sang trọng!(VN) Isaiah 13:2 Lift ye up{H5375}{(H8798)} a banner{H5251} upon the high{H8192}{(H8737)} mountain{H2022}, exalt{H7311}{(H8685)} the voice{H6963} unto them, shake{H5130}{(H8685)} the hand{H3027}, that they may go{H935}{(H8799)} into the gates{H6607} of the nobles{H5081}. (kjv-strongs#) Isa 13:2 Lift ye up a banner upon the high mountain, exalt the voice unto them, shake the hand, that they may go into the gates of the nobles. (kjv) ======= Isaiah 13:3 ============ Isaiah 13:3 I have commanded my consecrated ones, yea, I have called my mighty men for mine anger, even my proudly exulting ones.(asv) Isaiah 13:3 Chính ta đã truyền lịnh cho kẻ ta đã biệt riêng ra, và đã gọi những người mạnh mẽ của ta đến sự thạnh nộ, họ vui mừng vì cớ sự cao trọng của ta.(VN) Isaiah 13:3 I have commanded{H6680}{(H8765)} my sanctified ones{H6942}{(H8794)}, I have also called{H7121}{(H8804)} my mighty ones{H1368} for mine anger{H639}, even them that rejoice{H5947} in my highness{H1346}. (kjv-strongs#) Isa 13:3 I have commanded my sanctified ones, I have also called my mighty ones for mine anger, even them that rejoice in my highness. (kjv) ======= Isaiah 13:4 ============ Isaiah 13:4 The noise of a multitude in the mountains, as of a great people! the noise of a tumult of the kingdoms of the nations gathered together! Jehovah of hosts is mustering the host for the battle.(asv) Isaiah 13:4 Có tiếng xôn xao của đoàn lũ trên các núi, dường như tiếng xôn xao của một dân đông! Ấy là tiếng ồn áo các nước của các dân tộc nhóm lại! Ðức Giê-hô-va vạn quân điểm soát đạo quân mình để ra trận.(VN) Isaiah 13:4 The noise{H6963} of a multitude{H1995} in the mountains{H2022}, like as{H1823} of a great{H7227} people{H5971}; a tumultuous{H7588} noise{H6963} of the kingdoms{H4467} of nations{H1471} gathered together{H622}{(H8737)}: the LORD{H3068} of hosts{H6635} mustereth{H6485}{(H8764)} the host{H6635} of the battle{H4421}. (kjv-strongs#) Isa 13:4 The noise of a multitude in the mountains, like as of a great people; a tumultuous noise of the kingdoms of nations gathered together: the LORD of hosts mustereth the host of the battle. (kjv) ======= Isaiah 13:5 ============ Isaiah 13:5 They come from a far country, from the uttermost part of heaven, even Jehovah, and the weapons of his indignation, to destroy the whole land.(asv) Isaiah 13:5 Chính Ðức Giê-hô-va và những khí giới của sự thạnh nộ Ngài đến từ phương xa, từ nơi rất xa trên trời, để hủy diệt cả đất.(VN) Isaiah 13:5 They come{H935}{(H8802)} from a far{H4801} country{H776}, from the end{H7097} of heaven{H8064}, even the LORD{H3068}, and the weapons{H3627} of his indignation{H2195}, to destroy{H2254}{(H8763)} the whole land{H776}. (kjv-strongs#) Isa 13:5 They come from a far country, from the end of heaven, even the LORD, and the weapons of his indignation, to destroy the whole land. (kjv) ======= Isaiah 13:6 ============ Isaiah 13:6 Wail ye; for the day of Jehovah is at hand; as destruction from the Almighty shall it come.(asv) Isaiah 13:6 Các ngươi khá than khóc! Vì ngày của Ðức Giê-hô-va đã gần: ngày đó đến như cơn tại nạn đến bởi Ðấng Toàn năng.(VN) Isaiah 13:6 Howl{H3213}{(H8685)} ye; for the day{H3117} of the LORD{H3068} is at hand{H7138}; it shall come{H935}{(H8799)} as a destruction{H7701} from the Almighty{H7706}. (kjv-strongs#) Isa 13:6 Howl ye; for the day of the LORD is at hand; it shall come as a destruction from the Almighty. (kjv) ======= Isaiah 13:7 ============ Isaiah 13:7 Therefore shall all hands be feeble, and every heart of man shall melt:(asv) Isaiah 13:7 Vậy nên mọi tay đều yếu đuối, lòng người đều tan chảy.(VN) Isaiah 13:7 Therefore shall all hands{H3027} be faint{H7503}{(H8799)}, and every man's{H582} heart{H3824} shall melt{H4549}{(H8735)}: (kjv-strongs#) Isa 13:7 Therefore shall all hands be faint, and every man's heart shall melt: (kjv) ======= Isaiah 13:8 ============ Isaiah 13:8 and they shall be dismayed; pangs and sorrows shall take hold [of them] ; they shall be in pain as a woman in travail: they shall look in amazement one at another; their faces [shall be] faces of flame.(asv) Isaiah 13:8 Chúng đều kinh hoàng, bị sự đau đớn thảm sầu bắt lấy, quặn thắt như đờn bà đương đẻ; hắc hơ hắc hãi nhìn nhau, mặt như mặt ngọn lửa!(VN) Isaiah 13:8 And they shall be afraid{H926}{(H8738)}: pangs{H6735} and sorrows{H2256} shall take hold{H270}{(H8799)} of them; they shall be in pain{H2342}{(H8799)} as a woman that travaileth{H3205}{(H8802)}: they shall be amazed{H8539}{(H8799)} one{H376} at another{H7453}; their faces{H6440} shall be as flames{H3851}. (kjv-strongs#) Isa 13:8 And they shall be afraid: pangs and sorrows shall take hold of them; they shall be in pain as a woman that travaileth: they shall be amazed one at another; their faces shall be as flames. (kjv) ======= Isaiah 13:9 ============ Isaiah 13:9 Behold, the day of Jehovah cometh, cruel, with wrath and fierce anger; to make the land a desolation, and to destroy the sinners thereof out of it.(asv) Isaiah 13:9 Nầy, ngày Ðức Giê-hô-va đến, là ngày hung dữ, có sự thạnh nộ và nóng giận để làm đất nầy nên hoang vu, và diệt những kẻ có tội khỏi đó.(VN) Isaiah 13:9 Behold, the day{H3117} of the LORD{H3068} cometh{H935}{(H8804)}, cruel{H394} both with wrath{H5678} and fierce{H2740} anger{H639}, to lay{H7760}{(H8800)} the land{H776} desolate{H8047}: and he shall destroy{H8045}{(H8686)} the sinners{H2400} thereof out of it. (kjv-strongs#) Isa 13:9 Behold, the day of the LORD cometh, cruel both with wrath and fierce anger, to lay the land desolate: and he shall destroy the sinners thereof out of it. (kjv) ======= Isaiah 13:10 ============ Isaiah 13:10 For the stars of heaven and the constellations thereof shall not give their light; the sun shall be darkened in its going forth, and the moon shall not cause its light to shine.(asv) Isaiah 13:10 Vì các ngôi sao và các đám sao trên trời mọc lên thì mờ tối, mặt trăng không soi sáng đâu.(VN) Isaiah 13:10 For the stars{H3556} of heaven{H8064} and the constellations{H3685} thereof shall not give{H1984}{(H8686)} their light{H216}: the sun{H8121} shall be darkened{H2821}{(H8804)} in his going forth{H3318}{(H8800)}, and the moon{H3394} shall not cause her light{H216} to shine{H5050}{(H8686)}. (kjv-strongs#) Isa 13:10 For the stars of heaven and the constellations thereof shall not give their light: the sun shall be darkened in his going forth, and the moon shall not cause her light to shine. (kjv) ======= Isaiah 13:11 ============ Isaiah 13:11 And I will punish the world for [their] evil, and the wicked for their iniquity: and I will cause the arrogancy of the proud to cease, and will lay low the haughtiness of the terrible.(asv) Isaiah 13:11 Ta sẽ phạt thế gian vì sự độc ác nó, phạt kẻ dữ vì tội lỗi chúng nó, làm cho kẻ kiêu hết kiêu, hạ sự tự cao của kẻ bạo ngược.(VN) Isaiah 13:11 And I will punish{H6485}{(H8804)} the world{H8398} for their evil{H7451}, and the wicked{H7563} for their iniquity{H5771}; and I will cause the arrogancy{H1347} of the proud{H2086} to cease{H7673}{(H8689)}, and will lay low{H8213}{(H8686)} the haughtiness{H1346} of the terrible{H6184}. (kjv-strongs#) Isa 13:11 And I will punish the world for their evil, and the wicked for their iniquity; and I will cause the arrogancy of the proud to cease, and will lay low the haughtiness of the terrible. (kjv) ======= Isaiah 13:12 ============ Isaiah 13:12 I will make a man more rare than fine gold, even a man than the pure gold of Ophir.(asv) Isaiah 13:12 Ta sẽ làm cho loài người hiếm có hơn vàng quí, thật ta sẽ làm cho loài người hiếm có hơn vàng ròng xứ Ô-phia.(VN) Isaiah 13:12 I will make a man{H582} more precious{H3365}{(H8686)} than fine gold{H6337}; even a man{H120} than the golden wedge{H3800} of Ophir{H211}. (kjv-strongs#) Isa 13:12 I will make a man more precious than fine gold; even a man than the golden wedge of Ophir. (kjv) ======= Isaiah 13:13 ============ Isaiah 13:13 Therefore I will make the heavens to tremble, and the earth shall be shaken out of its place, in the wrath of Jehovah of hosts, and in the day of his fierce anger.(asv) Isaiah 13:13 Vậy nên, ta sẽ khiến các tầng trời rung rinh, đất bị day động lìa khỏi chỗ mình, vì cơn thạnh nộ của Ðức Giê-hô-va vạn quân, trong ngày Ngài nổi giận dữ.(VN) Isaiah 13:13 Therefore I will shake{H7264}{(H8686)} the heavens{H8064}, and the earth{H776} shall remove{H7493}{(H8799)} out of her place{H4725}, in the wrath{H5678} of the LORD{H3068} of hosts{H6635}, and in the day{H3117} of his fierce{H2740} anger{H639}. (kjv-strongs#) Isa 13:13 Therefore I will shake the heavens, and the earth shall remove out of her place, in the wrath of the LORD of hosts, and in the day of his fierce anger. (kjv) ======= Isaiah 13:14 ============ Isaiah 13:14 And it shall come to pass, that as the chased roe, and as sheep that no man gathereth, they shall turn every man to his own people, and shall flee every man to his own land.(asv) Isaiah 13:14 Bấy giờ, ai nấy như con hươu bị đuổi, như bầy chiên không người nhóm lại, sẽ trở lại cùng dân mình, sẽ trốn về xứ mình.(VN) Isaiah 13:14 And it shall be as the chased{H5080}{(H8716)} roe{H6643}, and as a sheep{H6629} that no man taketh up{H6908}{(H8764)}: they shall every man{H376} turn{H6437}{(H8799)} to his own people{H5971}, and flee{H5127}{(H8799)} every one{H376} into his own land{H776}. (kjv-strongs#) Isa 13:14 And it shall be as the chased roe, and as a sheep that no man taketh up: they shall every man turn to his own people, and flee every one into his own land. (kjv) ======= Isaiah 13:15 ============ Isaiah 13:15 Every one that is found shall be thrust through; and every one that is taken shall fall by the sword.(asv) Isaiah 13:15 Kẻ nào người ta gặp được sẽ bị đâm; kẻ nào bị bắt sẽ ngã dưới lưỡi gươm.(VN) Isaiah 13:15 Every one that is found{H4672}{(H8737)} shall be thrust through{H1856}{(H8735)}; and every one that is joined{H5595}{(H8737)} unto them shall fall{H5307}{(H8799)} by the sword{H2719}. (kjv-strongs#) Isa 13:15 Every one that is found shall be thrust through; and every one that is joined unto them shall fall by the sword. (kjv) ======= Isaiah 13:16 ============ Isaiah 13:16 Their infants also shall be dashed in pieces before their eyes; their houses shall be rifled, and their wives ravished.(asv) Isaiah 13:16 Con trẻ họ sẽ bị đập chết trước mắt họ, nhà bị cướp, vợ bị dâm hãm.(VN) Isaiah 13:16 Their children{H5768} also shall be dashed to pieces{H7376}{(H8792)} before their eyes{H5869}; their houses{H1004} shall be spoiled{H8155}{(H8735)}, and their wives{H802} ravished{H7901}{(H8735)}{(H8675)}{H7693}{(H8735)}. (kjv-strongs#) Isa 13:16 Their children also shall be dashed to pieces before their eyes; their houses shall be spoiled, and their wives ravished. (kjv) ======= Isaiah 13:17 ============ Isaiah 13:17 Behold, I will stir up the Medes against them, who shall not regard silver, and as for gold, they shall not delight in it.(asv) Isaiah 13:17 Nầy, ta sẽ xui người Mê-đi nghịch cùng họ, những người đó chẳng quí bạc, chẳng thích vàng;(VN) Isaiah 13:17 Behold, I will stir up{H5782}{(H8688)} the Medes{H4074} against them, which shall not regard{H2803}{(H8799)} silver{H3701}; and as for gold{H2091}, they shall not delight{H2654}{(H8799)} in it. (kjv-strongs#) Isa 13:17 Behold, I will stir up the Medes against them, which shall not regard silver; and as for gold, they shall not delight in it. (kjv) ======= Isaiah 13:18 ============ Isaiah 13:18 And [their] bows shall dash the young men in pieces; and they shall have no pity on the fruit of the womb; their eye shall not spare children.(asv) Isaiah 13:18 dùng cung đập giập kẻ trai trẻ, chẳng thương xót đến thai trong lòng mẹ, mắt chẳng tiếc trẻ con.(VN) Isaiah 13:18 Their bows{H7198} also shall dash{H7376} the young men{H5288} to pieces{H7376}{(H8762)}; and they shall have no pity{H7355}{(H8762)} on the fruit{H6529} of the womb{H990}; their eye{H5869} shall not spare{H2347}{(H8799)} children{H1121}. (kjv-strongs#) Isa 13:18 Their bows also shall dash the young men to pieces; and they shall have no pity on the fruit of the womb; their eyes shall not spare children. (kjv) ======= Isaiah 13:19 ============ Isaiah 13:19 And Babylon, the glory of kingdoms, the beauty of the Chaldeans' pride, shall be as when God overthrew Sodom and Gomorrah.(asv) Isaiah 13:19 Ba-by-lôn, là sự vinh hiển các nước, sự hoa mĩ của lòng kiêu ngạo người Canh-đê, sẽ giống như Sô-đôm và Gô-mô-rơ mà Ðức Chúa Trời đã lật đổ.(VN) Isaiah 13:19 And Babylon{H894}, the glory{H6643} of kingdoms{H4467}, the beauty{H8597} of the Chaldees{H3778}' excellency{H1347}, shall be as when God{H430} overthrew{H4114} Sodom{H5467} and Gomorrah{H6017}. (kjv-strongs#) Isa 13:19 And Babylon, the glory of kingdoms, the beauty of the Chaldees' excellency, shall be as when God overthrew Sodom and Gomorrah. (kjv) ======= Isaiah 13:20 ============ Isaiah 13:20 It shall never be inhabited, neither shall it be dwelt in from generation to generation: neither shall the Arabian pitch tent there; neither shall shepherds make their flocks to lie down there.(asv) Isaiah 13:20 Nó sẽ chẳng hề có người ở nữa, trải đời nọ sang đời kia không ai ở đó; người A rạp không đóng trại tại đó, những kẻ chăn cũng chẳng cầm bầy mình ở đó.(VN) Isaiah 13:20 It shall never{H5331} be inhabited{H3427}{(H8799)}, neither shall it be dwelt{H7931}{(H8799)} in from generation{H1755} to generation{H1755}: neither shall the Arabian{H6163} pitch tent{H167}{(H8762)} there; neither shall the shepherds{H7462}{(H8802)} make their fold{H7257}{(H8686)} there. (kjv-strongs#) Isa 13:20 It shall never be inhabited, neither shall it be dwelt in from generation to generation: neither shall the Arabian pitch tent there; neither shall the shepherds make their fold there. (kjv) ======= Isaiah 13:21 ============ Isaiah 13:21 But wild beasts of the desert shall lie there; and their houses shall be full of doleful creatures; and ostriches shall dwell there, and wild goats shall dance there.(asv) Isaiah 13:21 Song những thú rừng sẽ đến ở, và nhà cửa đầy những chim cú; chim đã choán làm chỗ mình, dê đực lấy làm nơi nhảy nhót.(VN) Isaiah 13:21 But wild beasts of the desert{H6728} shall lie{H7257}{(H8804)} there; and their houses{H1004} shall be full{H4390}{(H8804)} of doleful creatures{H255}; and owls{H1323}{H3284} shall dwell{H7931}{(H8804)} there, and satyrs{H8163} shall dance{H7540}{(H8762)} there. (kjv-strongs#) Isa 13:21 But wild beasts of the desert shall lie there; and their houses shall be full of doleful creatures; and owls shall dwell there, and satyrs shall dance there. (kjv) ======= Isaiah 13:22 ============ Isaiah 13:22 And wolves shall cry in their castles, and jackals in the pleasant palaces: and her time is near to come, and her days shall not be prolonged.(asv) Isaiah 13:22 Sài lang sủa trong cung điện, có rừng tru trong đền đài vui sướng. Kỳ nó đã gần đến, ngày nó sẽ không được dài nữa.(VN) Isaiah 13:22 And the wild beasts of the islands{H338} shall cry{H6030}{(H8804)} in their desolate houses{H490}, and dragons{H8577} in their pleasant{H6027} palaces{H1964}: and her time{H6256} is near{H7138} to come{H935}{(H8800)}, and her days{H3117} shall not be prolonged{H4900}{(H8735)}. (kjv-strongs#) Isa 13:22 And the wild beasts of the islands shall cry in their desolate houses, and dragons in their pleasant palaces: and her time is near to come, and her days shall not be prolonged.(kjv) ======= Isaiah 14:1 ============ Isaiah 14:1 For Jehovah will have compassion on Jacob, and will yet choose Israel, and set them in their own land: and the sojourner shall join himself with them, and they shall cleave to the house of Jacob.(asv) Isaiah 14:1 Thật, Ðức Giê-hô-va sẽ thương xót Gia-cốp; và còn lựa chọn Y-sơ-ra-ên. Ngài sẽ lập chúng nó lại trong bổn xứ; kẻ trú ngụ sẽ phụ về chúng nó và liên hiệp cùng nhà Gia-cốp.(VN) Isaiah 14:1 For the LORD{H3068} will have mercy{H7355}{(H8762)} on Jacob{H3290}, and will yet choose{H977}{(H8804)} Israel{H3478}, and set{H3240}{(H8689)} them in their own land{H127}: and the strangers{H1616} shall be joined{H3867}{(H8738)} with them, and they shall cleave{H5596}{(H8738)} to the house{H1004} of Jacob{H3290}. (kjv-strongs#) Isa 14:1 For the LORD will have mercy on Jacob, and will yet choose Israel, and set them in their own land: and the strangers shall be joined with them, and they shall cleave to the house of Jacob. (kjv) ======= Isaiah 14:2 ============ Isaiah 14:2 And the peoples shall take them, and bring them to their place; and the house of Israel shall possess them in the land of Jehovah for servants and for handmaids: and they shall take them captive whose captives they were; and they shall rule over their oppressors.(asv) Isaiah 14:2 Các dân sẽ đem họ trở về bổn xứ; nhà Y-sơ-ra-ên sẽ được chúng nó làm tôi trai tớ gái trong đất Ðức Giê-hô-va. Chúng nó sẽ bắt làm phu tù những kẻ đã bắt mình làm phu tù, và quản trị kẻ đã hà hiếp mình.(VN) Isaiah 14:2 And the people{H5971} shall take{H3947}{(H8804)} them, and bring{H935}{(H8689)} them to their place{H4725}: and the house{H1004} of Israel{H3478} shall possess{H5157}{(H8694)} them in the land{H127} of the LORD{H3068} for servants{H5650} and handmaids{H8198}: and they shall take them captives{H7617}{(H8802)}, whose captives{H7617}{(H8802)} they were; and they shall rule{H7287}{(H8804)} over their oppressors{H5065}{(H8802)}. (kjv-strongs#) Isa 14:2 And the people shall take them, and bring them to their place: and the house of Israel shall possess them in the land of the LORD for servants and handmaids: and they shall take them captives, whose captives they were; and they shall rule over their oppressors. (kjv) ======= Isaiah 14:3 ============ Isaiah 14:3 And it shall come to pass in the day that Jehovah shall give thee rest from thy sorrow, and from thy trouble, and from the hard service wherein thou wast made to serve,(asv) Isaiah 14:3 Ðến ngày mà Ðức Giê-hô-va sẽ cho ngươi ý nghĩ, khỏi cơn buồn bực bối rối, và sự phục dịch nặng nề mà người ta đã bắt ép ngươi,(VN) Isaiah 14:3 And it shall come to pass in the day{H3117} that the LORD{H3068} shall give thee rest{H5117}{(H8687)} from thy sorrow{H6090}, and from thy fear{H7267}, and from the hard{H7186} bondage{H5656} wherein thou wast made to serve{H5647}{(H8795)}, (kjv-strongs#) Isa 14:3 And it shall come to pass in the day that the LORD shall give thee rest from thy sorrow, and from thy fear, and from the hard bondage wherein thou wast made to serve, (kjv) ======= Isaiah 14:4 ============ Isaiah 14:4 that thou shalt take up this parable against the king of Babylon, and say, How hath the oppressor ceased! the golden city ceased!(asv) Isaiah 14:4 thì ngươi sẽ dùng lời thí dụ nầy nói về vua Ba-by-lôn rằng: Sao kẻ bạo ngược đã tiệt đi, thành ức hiếp đã dứt đi!(VN) Isaiah 14:4 That thou shalt take up{H5375}{(H8804)} this proverb{H4912} against the king{H4428} of Babylon{H894}, and say{H559}{(H8804)}, How hath the oppressor{H5065}{(H8802)} ceased{H7673}{(H8804)}! the golden city{H4062} ceased{H7673}{(H8804)}! (kjv-strongs#) Isa 14:4 That thou shalt take up this proverb against the king of Babylon, and say, How hath the oppressor ceased! the golden city ceased! (kjv) ======= Isaiah 14:5 ============ Isaiah 14:5 Jehovah hath broken the staff of the wicked, the sceptre of the rulers;(asv) Isaiah 14:5 Ðức Giê-hô-va đã bẻ gậy của người ác, và trượng của kẻ cai trị!(VN) Isaiah 14:5 The LORD{H3068} hath broken{H7665}{(H8804)} the staff{H4294} of the wicked{H7563}, and the sceptre{H7626} of the rulers{H4910}{(H8802)}. (kjv-strongs#) Isa 14:5 The LORD hath broken the staff of the wicked, and the sceptre of the rulers. (kjv) ======= Isaiah 14:6 ============ Isaiah 14:6 that smote the peoples in wrath with a continual stroke, that ruled the nations in anger, with a persecution that none restrained.(asv) Isaiah 14:6 Ấy là kẻ đã nhơn giận đánh các dân tộc không thôi, dùng sự thạnh nộ cai trị các nước, và dùng sự bắt bớ chẳng ai ngăn lại.(VN) Isaiah 14:6 He who smote{H5221}{(H8688)} the people{H5971} in wrath{H5678} with a continual{H1115}{H5627} stroke{H4347}, he that ruled{H7287}{(H8802)} the nations{H1471} in anger{H639}, is persecuted{H4783}, and none{H1097} hindereth{H2820}{(H8804)}. (kjv-strongs#) Isa 14:6 He who smote the people in wrath with a continual stroke, he that ruled the nations in anger, is persecuted, and none hindereth. (kjv) ======= Isaiah 14:7 ============ Isaiah 14:7 The whole earth is at rest, [and] is quiet: they break forth into singing.(asv) Isaiah 14:7 Nay cả đất được yên nghỉ bình tĩnh, trổi giọng hát mừng!(VN) Isaiah 14:7 The whole earth{H776} is at rest{H5117}{(H8804)}, and is quiet{H8252}{(H8804)}: they break forth{H6476}{(H8804)} into singing{H7440}. (kjv-strongs#) Isa 14:7 The whole earth is at rest, and is quiet: they break forth into singing. (kjv) ======= Isaiah 14:8 ============ Isaiah 14:8 Yea, the fir-trees rejoice at thee, [and] the cedars of Lebanon, [saying], Since thou art laid low, no hewer is come up against us.(asv) Isaiah 14:8 Dầu đến cây tùng cây bách ở Li-ban cũng nhơn cớ ngươi mà vui mừng, và nói rằng: Từ khi ngươi ngã xuống rồi, không ai trèo lên để đốn ta nữa.(VN) Isaiah 14:8 Yea, the fir trees{H1265} rejoice{H8055}{(H8804)} at thee, and the cedars{H730} of Lebanon{H3844}, saying, Since thou art laid down{H7901}{(H8804)}, no feller{H3772}{(H8802)} is come up{H5927}{(H8799)} against us. (kjv-strongs#) Isa 14:8 Yea, the fir trees rejoice at thee, and the cedars of Lebanon, saying, Since thou art laid down, no feller is come up against us. (kjv) ======= Isaiah 14:9 ============ Isaiah 14:9 Sheol from beneath is moved for thee to meet thee at thy coming; it stirreth up the dead for thee, even all the chief ones of the earth; it hath raised up from their thrones all the kings of the nations.(asv) Isaiah 14:9 Nơi âm phủ sâu thăm thẳm đã rúng động vì cớ ngươi đặng rước ngươi đến. Nó đã vì ngươi đánh thức các âm hồn, tức là những kẻ cả trên đất; nó đã làm cho vua các nước đứng dậy khỏi ngai mình.(VN) Isaiah 14:9 Hell{H7585} from beneath is moved{H7264}{(H8804)} for thee to meet{H7125}{(H8800)} thee at thy coming{H935}{(H8800)}: it stirreth up{H5782}{(H8790)} the dead{H7496} for thee, even all the chief ones{H6260} of the earth{H776}; it hath raised up{H6965}{(H8689)} from their thrones{H3678} all the kings{H4428} of the nations{H1471}. (kjv-strongs#) Isa 14:9 Hell from beneath is moved for thee to meet thee at thy coming: it stirreth up the dead for thee, even all the chief ones of the earth; it hath raised up from their thrones all the kings of the nations. (kjv) ======= Isaiah 14:10 ============ Isaiah 14:10 All they shall answer and say unto thee, Art thou also become weak as we? art thou become like unto us?(asv) Isaiah 14:10 Hết thảy chúng nó sẽ cất tiếng nói cùng ngươi rằng: Kìa ngươi cũng yếu đuối như chúng ta ư! Kìa ngươi cũng trở giống như chúng ta ư!(VN) Isaiah 14:10 All they shall speak{H6030}{(H8799)} and say{H559}{(H8799)} unto thee, Art thou also become weak{H2470}{(H8795)} as we? art thou become like{H4911}{(H8738)} unto us? (kjv-strongs#) Isa 14:10 All they shall speak and say unto thee, Art thou also become weak as we? art thou become like unto us? (kjv) ======= Isaiah 14:11 ============ Isaiah 14:11 Thy pomp is brought down to Sheol, [and] the noise of thy viols: the worm is spread under thee, and worms cover thee.(asv) Isaiah 14:11 Sự sang trọng với tiếng đờn cầm của ngươi đều xuống nơi âm phủ. Một lớp dòi làm nệm cho ngươi, sâu bọ thì làm mền!(VN) Isaiah 14:11 Thy pomp{H1347} is brought down{H3381}{(H8717)} to the grave{H7585}, and the noise{H1998} of thy viols{H5035}: the worm{H7415} is spread{H3331}{(H8714)} under thee, and the worms{H8438} cover{H4374} thee. (kjv-strongs#) Isa 14:11 Thy pomp is brought down to the grave, and the noise of thy viols: the worm is spread under thee, and the worms cover thee. (kjv) ======= Isaiah 14:12 ============ Isaiah 14:12 How art thou fallen from heaven, O day-star, son of the morning! how art thou cut down to the ground, that didst lay low the nations!(asv) Isaiah 14:12 Hỡi sao mai, con trai của sáng sớm kia, sao ngươi từ trời sa xuống! Hỡi kẻ giày đạp các nước kia, ngươi bị chặt xuống đất là thể nào!(VN) Isaiah 14:12 How art thou fallen{H5307}{(H8804)} from heaven{H8064}, O Lucifer{H1966}, son{H1121} of the morning{H7837}{(H8676)}{H3213}{(H8685)}! how art thou cut down{H1438}{(H8738)} to the ground{H776}, which didst weaken{H2522}{(H8802)} the nations{H1471}! (kjv-strongs#) Isa 14:12 How art thou fallen from heaven, O Lucifer, son of the morning! how art thou cut down to the ground, which didst weaken the nations! (kjv) ======= Isaiah 14:13 ============ Isaiah 14:13 And thou saidst in thy heart, I will ascend into heaven, I will exalt my throne above the stars of God; and I will sit upon the mount of congregation, in the uttermost parts of the north;(asv) Isaiah 14:13 Ngươi vẫn bụng bảo dạ rằng: Ta sẽ lên trời, sẽ nhắc ngai ta lên trên các ngôi sao Ðức Chúa Trời. Ta sẽ ngồi trên núi hội về cuối cùng phương bắc.(VN) Isaiah 14:13 For thou hast said{H559}{(H8804)} in thine heart{H3824}, I will ascend{H5927}{(H8799)} into heaven{H8064}, I will exalt{H7311}{(H8686)} my throne{H3678} above{H4605} the stars{H3556} of God{H410}: I will sit{H3427}{(H8799)} also upon the mount{H2022} of the congregation{H4150}, in the sides{H3411} of the north{H6828}: (kjv-strongs#) Isa 14:13 For thou hast said in thine heart, I will ascend into heaven, I will exalt my throne above the stars of God: I will sit also upon the mount of the congregation, in the sides of the north: (kjv) ======= Isaiah 14:14 ============ Isaiah 14:14 I will ascend above the heights of the clouds; I will make myself like the Most High.(asv) Isaiah 14:14 Ta sẽ lên trên cao những đám mây, làm ra mình bằng Ðấng Rất Cao.(VN) Isaiah 14:14 I will ascend{H5927}{(H8799)} above the heights{H1116} of the clouds{H5645}; I will be like{H1819}{(H8691)} the most High{H5945}. (kjv-strongs#) Isa 14:14 I will ascend above the heights of the clouds; I will be like the most High. (kjv) ======= Isaiah 14:15 ============ Isaiah 14:15 Yet thou shalt be brought down to Sheol, to the uttermost parts of the pit.(asv) Isaiah 14:15 Nhưng ngươi phải xuống nơi âm phủ, sa vào nơi vực thẳm!(VN) Isaiah 14:15 Yet thou shalt be brought down{H3381}{(H8714)} to hell{H7585}, to the sides{H3411} of the pit{H953}. (kjv-strongs#) Isa 14:15 Yet thou shalt be brought down to hell, to the sides of the pit. (kjv) ======= Isaiah 14:16 ============ Isaiah 14:16 They that see thee shall gaze at thee, they shall consider thee, [saying], Is this the man that made the earth to tremble, that did shake kingdoms;(asv) Isaiah 14:16 Những kẻ thấy ngươi sẽ ngó chăm ngươi; và nhìn ngươi cách ý tứ, mà rằng: Có phải người nầy là kẻ đã làm rung rinh đất, day động các nước,(VN) Isaiah 14:16 They that see{H7200}{(H8802)} thee shall narrowly look{H7688}{(H8686)} upon thee, and consider{H995}{(H8709)} thee, saying, Is this the man{H376} that made the earth{H776} to tremble{H7264}{(H8688)}, that did shake{H7493}{(H8688)} kingdoms{H4467}; (kjv-strongs#) Isa 14:16 They that see thee shall narrowly look upon thee, and consider thee, saying, Is this the man that made the earth to tremble, that did shake kingdoms; (kjv) ======= Isaiah 14:17 ============ Isaiah 14:17 that made the world as a wilderness, and overthrew the cities thereof; that let not loose his prisoners to their home?(asv) Isaiah 14:17 làm cho thế gian thành đồng vắng, lật đổ các thành, và chẳng hề buông tha kẻ bị tù về nhà mình đó chăng?(VN) Isaiah 14:17 That made{H7760}{(H8804)} the world{H8398} as a wilderness{H4057}, and destroyed{H2040}{(H8804)} the cities{H5892} thereof; that opened{H6605}{(H8804)} not the house{H1004} of his prisoners{H615}? (kjv-strongs#) Isa 14:17 That made the world as a wilderness, and destroyed the cities thereof; that opened not the house of his prisoners? (kjv) ======= Isaiah 14:18 ============ Isaiah 14:18 All the kings of the nations, all of them, sleep in glory, every one in his own house.(asv) Isaiah 14:18 Hết thảy vua các nước đều ngủ nơi lăng tẩm mình cách vinh hiển.(VN) Isaiah 14:18 All the kings{H4428} of the nations{H1471}, even all of them, lie{H7901}{(H8804)} in glory{H3519}, every one{H376} in his own house{H1004}. (kjv-strongs#) Isa 14:18 All the kings of the nations, even all of them, lie in glory, every one in his own house. (kjv) ======= Isaiah 14:19 ============ Isaiah 14:19 But thou art cast forth away from thy sepulchre like an abominable branch, clothed with the slain, that are thrust through with the sword, that go down to the stones of the pit; as a dead body trodden under foot.(asv) Isaiah 14:19 Nhưng ngươi thì bị ném xa khỏi mồ mả, như nhánh cây thúi, như áo người bị giết, bị gươm đâm, bị xô xuống trong những đá nơi hố, khác nào thây chết bị giày đạp dưới chơn!(VN) Isaiah 14:19 But thou art cast out{H7993}{(H8717)} of thy grave{H6913} like an abominable{H8581}{(H8737)} branch{H5342}, and as the raiment{H3830} of those that are slain{H2026}{(H8803)}, thrust through{H2944}{(H8794)} with a sword{H2719}, that go down{H3381}{(H8802)} to the stones{H68} of the pit{H953}; as a carcase{H6297} trodden under feet{H947}{(H8716)}. (kjv-strongs#) Isa 14:19 But thou art cast out of thy grave like an abominable branch, and as the raiment of those that are slain, thrust through with a sword, that go down to the stones of the pit; as a carcase trodden under feet. (kjv) ======= Isaiah 14:20 ============ Isaiah 14:20 Thou shalt not be joined with them in burial, because thou hast destroyed thy land, thou hast slain thy people; the seed of evil-doers shall not be named for ever.(asv) Isaiah 14:20 Ngươi sẽ không được hội hiệp cùng các vua trong lăng; vì ngươi đã diệt nước mình và giết dân mình! Dòng dõi kẻ hung ác sẽ không được xưng đến danh nó nữa.(VN) Isaiah 14:20 Thou shalt not be joined{H3161}{(H8799)} with them in burial{H6900}, because thou hast destroyed{H7843}{(H8765)} thy land{H776}, and slain{H2026}{(H8804)} thy people{H5971}: the seed{H2233} of evildoers{H7489}{(H8688)} shall never{H5769} be renowned{H7121}{(H8735)}. (kjv-strongs#) Isa 14:20 Thou shalt not be joined with them in burial, because thou hast destroyed thy land, and slain thy people: the seed of evildoers shall never be renowned. (kjv) ======= Isaiah 14:21 ============ Isaiah 14:21 Prepare ye slaughter for his children for the iniquity of their fathers, that they rise not up, and possess the earth, and fill the face of the world with cities.(asv) Isaiah 14:21 Hãy sắm sẳn sự chém giết cho con cháu vì tội ác của tổ phụ; hầu cho họ không dấy lên nữa đặng được đất làm cơ nghiệp, lập thành ấp khắp thế gian!(VN) Isaiah 14:21 Prepare{H3559}{(H8685)} slaughter{H4293} for his children{H1121} for the iniquity{H5771} of their fathers{H1}; that they do not{H1077} rise{H6965}{(H8799)}, nor possess{H3423}{(H8804)} the land{H776}, nor fill{H4390}{(H8804)} the face{H6440} of the world{H8398} with cities{H6145}{(H8676)}{H5892}. (kjv-strongs#) Isa 14:21 Prepare slaughter for his children for the iniquity of their fathers; that they do not rise, nor possess the land, nor fill the face of the world with cities. (kjv) ======= Isaiah 14:22 ============ Isaiah 14:22 And I will rise up against them, saith Jehovah of hosts, and cut off from Babylon name and remnant, and son and son's son, saith Jehovah.(asv) Isaiah 14:22 Ðức Giê-hô-va vạn quân phán: Ta sẽ dấy lên nghịch cùng chúng nó. Ta sẽ làm tiêu diệt tên Ba-by-lôn và dân sót lại, ca đến con và cháu nữa, Ðức Giê-hô-va phán vậy.(VN) Isaiah 14:22 For I will rise up{H6965}{(H8804)} against them, saith{H5002}{(H8803)} the LORD{H3068} of hosts{H6635}, and cut off{H3772}{(H8689)} from Babylon{H894} the name{H8034}, and remnant{H7605}, and son{H5209}, and nephew{H5220}, saith{H5002}{(H8803)} the LORD{H3068}. (kjv-strongs#) Isa 14:22 For I will rise up against them, saith the LORD of hosts, and cut off from Babylon the name, and remnant, and son, and nephew, saith the LORD. (kjv) ======= Isaiah 14:23 ============ Isaiah 14:23 I will also make it a possession for the porcupine, and pools of water: and I will sweep it with the besom of destruction, saith Jehovah of hosts.(asv) Isaiah 14:23 Ta sẽ làm cho đất nó thuộc về con nhiếm, biến ra ao nước; và ta sẽ dùng chuổi hủy diệt mà quét nó, Ðức Giê-hô-va vạn quân phán vậy.(VN) Isaiah 14:23 I will also make{H7760}{(H8804)} it a possession{H4180} for the bittern{H7090}, and pools{H98} of water{H4325}: and I will sweep{H2894}{(H8773)} it with the besom{H4292} of destruction{H8045}{(H8687)}, saith{H5002}{(H8803)} the LORD{H3068} of hosts{H6635}. (kjv-strongs#) Isa 14:23 I will also make it a possession for the bittern, and pools of water: and I will sweep it with the besom of destruction, saith the LORD of hosts. (kjv) ======= Isaiah 14:24 ============ Isaiah 14:24 Jehovah of hosts hath sworn, saying, Surely, as I have thought, so shall it come to pass; and as I have purposed, so shall it stand:(asv) Isaiah 14:24 Ðức Giê-hô-va vạn quân đã thề rằng: Chắc thật, sự ta đã định sẽ xảy đến, điều ta đã toan sẽ đứng vững.(VN) Isaiah 14:24 The LORD{H3068} of hosts{H6635} hath sworn{H7650}{(H8738)}, saying{H559}{(H8800)}, Surely as I have thought{H1819}{(H8765)}, so shall it come to pass; and as I have purposed{H3289}{(H8804)}, so shall it stand{H6965}{(H8799)}: (kjv-strongs#) Isa 14:24 The LORD of hosts hath sworn, saying, Surely as I have thought, so shall it come to pass; and as I have purposed, so shall it stand: (kjv) ======= Isaiah 14:25 ============ Isaiah 14:25 that I will break the Assyrian in my land, and upon my mountains tread him under foot: then shall his yoke depart from off them, and his burden depart from off their shoulder.(asv) Isaiah 14:25 Ta sẽ đánh phá người A-si-ri trong đất ta; sẽ giày đạp nó trên núi ta. Ách nó sẽ cổi khỏi chúng nó; gánh nó sẽ cất khỏi vai chúng nó.(VN) Isaiah 14:25 That I will break{H7665}{(H8800)} the Assyrian{H804} in my land{H776}, and upon my mountains{H2022} tread him under foot{H947}{(H8799)}: then shall his yoke{H5923} depart{H5493}{(H8804)} from off them, and his burden{H5448} depart{H5493}{(H8799)} from off their shoulders{H7926}. (kjv-strongs#) Isa 14:25 That I will break the Assyrian in my land, and upon my mountains tread him under foot: then shall his yoke depart from off them, and his burden depart from off their shoulders. (kjv) ======= Isaiah 14:26 ============ Isaiah 14:26 This is the purpose that is purposed upon the whole earth; and this is the hand that is stretched out upon all the nations.(asv) Isaiah 14:26 Ðó là ý chỉ đã định nghịch cùng cả đất; đó là tay đã giá trên hết thảy các nước.(VN) Isaiah 14:26 This is the purpose{H6098} that is purposed{H3289}{(H8803)} upon the whole earth{H776}: and this is the hand{H3027} that is stretched out{H5186}{(H8803)} upon all the nations{H1471}. (kjv-strongs#) Isa 14:26 This is the purpose that is purposed upon the whole earth: and this is the hand that is stretched out upon all the nations. (kjv) ======= Isaiah 14:27 ============ Isaiah 14:27 For Jehovah of hosts hath purposed, and who shall annul it? and his hand is stretched out, and who shall turn it back?(asv) Isaiah 14:27 Vì Ðức Giê-hô-va vạn quân đã toan định, thì ai bãi đi được? Tay Ngài đã giang ra, thì ai day lại được?(VN) Isaiah 14:27 For the LORD{H3068} of hosts{H6635} hath purposed{H3289}{(H8804)}, and who shall disannul{H6565}{(H8686)} it? and his hand{H3027} is stretched out{H5186}{(H8803)}, and who shall turn it back{H7725}{(H8686)}? (kjv-strongs#) Isa 14:27 For the LORD of hosts hath purposed, and who shall disannul it? and his hand is stretched out, and who shall turn it back? (kjv) ======= Isaiah 14:28 ============ Isaiah 14:28 In the year that king Ahaz died was this burden.(asv) Isaiah 14:28 Nhằm năm vua A-cha băng, gánh nặng nầy đã được rao ra:(VN) Isaiah 14:28 In the year{H8141} that king{H4428} Ahaz{H271} died{H4194} was this burden{H4853}. (kjv-strongs#) Isa 14:28 In the year that king Ahaz died was this burden. (kjv) ======= Isaiah 14:29 ============ Isaiah 14:29 Rejoice not, O Philistia, all of thee, because the rod that smote thee is broken; for out of the serpent's root shall come forth an adder, and his fruit shall be a fiery flying serpent.(asv) Isaiah 14:29 Hỡi cả đất Phi-li-tin, chớ vui mừng bởi cớ roi đánh ngươi đã gãy; vì từ giống rắn sẽ sanh ra thuồng luồng, thuồng luồng sẽ sanh ra rắn lửa bay.(VN) Isaiah 14:29 Rejoice{H8055}{(H8799)} not thou, whole Palestina{H6429}, because the rod{H7626} of him that smote{H5221}{(H8688)} thee is broken{H7665}{(H8738)}: for out of the serpent's{H5175} root{H8328} shall come forth{H3318}{(H8799)} a cockatrice{H6848}, and his fruit{H6529} shall be a fiery{H8314} flying{H5774}{(H8789)} serpent{H8314}. (kjv-strongs#) Isa 14:29 Rejoice not thou, whole Palestina, because the rod of him that smote thee is broken: for out of the serpent's root shall come forth a cockatrice, and his fruit shall be a fiery flying serpent. (kjv) ======= Isaiah 14:30 ============ Isaiah 14:30 And the first-born of the poor shall feed, and the needy shall lie down in safety; and I will kill thy root with famine, and thy remnant shall be slain.(asv) Isaiah 14:30 Bấy giṀ con cả của kẻ nghèo sẽ tìm được đồ ăn, kẻ túng sẽ nằm yên ổn; nhưng ta sẽ khiến dòng dõi ngươi chết đói, và kẻ thuộc về ngươi cón sót lại sẽ bị giết.(VN) Isaiah 14:30 And the firstborn{H1060} of the poor{H1800} shall feed{H7462}{(H8804)}, and the needy{H34} shall lie down{H7257}{(H8799)} in safety{H983}: and I will kill{H4191}{(H8689)} thy root{H8328} with famine{H7458}, and he shall slay{H2026}{(H8799)} thy remnant{H7611}. (kjv-strongs#) Isa 14:30 And the firstborn of the poor shall feed, and the needy shall lie down in safety: and I will kill thy root with famine, and he shall slay thy remnant. (kjv) ======= Isaiah 14:31 ============ Isaiah 14:31 Howl, O gate; cry, O city; thou art melted away, O Philistia, all of thee; for there cometh a smoke out of the north, and there is no straggler in his ranks.(asv) Isaiah 14:31 Hỡi cửa, hãy than khóc! Hỡi thành, hãy kêu la! Hỡi cả đất Phi-li-tin, hết thảy hãy đều tan chảy! Vì có luồng khói từ phương bắc đến, chẳng ai lìa khỏi hàng ngũ mình.(VN) Isaiah 14:31 Howl{H3213}{(H8685)}, O gate{H8179}; cry{H2199}{(H8798)}, O city{H5892}; thou, whole Palestina{H6429}, art dissolved{H4127}{(H8738)}: for there shall come{H935}{(H8804)} from the north{H6828} a smoke{H6227}, and none shall be alone{H909}{(H8802)} in his appointed times{H4151}. (kjv-strongs#) Isa 14:31 Howl, O gate; cry, O city; thou, whole Palestina, art dissolved: for there shall come from the north a smoke, and none shall be alone in his appointed times. (kjv) ======= Isaiah 14:32 ============ Isaiah 14:32 What then shall one answer the messengers of the nation? That Jehovah hath founded Zion, and in her shall the afflicted of his people take refuge.(asv) Isaiah 14:32 Lấy chi trả lời cho sứ giả của nước nầy? Trả lời rằng: Ðức Giê-hô-va đã lập Si-ôn, và kẻ sầu khổ trong dân Ngài sẽ được ẩn náu trong nó.(VN) Isaiah 14:32 What shall one then answer{H6030}{(H8799)} the messengers{H4397} of the nation{H1471}? That the LORD{H3068} hath founded{H3245}{(H8765)} Zion{H6726}, and the poor{H6041} of his people{H5971} shall trust{H2620}{(H8799)} in it. (kjv-strongs#) Isa 14:32 What shall one then answer the messengers of the nation? That the LORD hath founded Zion, and the poor of his people shall trust in it.(kjv) ======= Isaiah 15:11 ============ Isaiah 15:1 The burden of Moab. For in a night Ar of Moab is laid waste, [and] brought to nought; for in a night Kir of Moab is laid waste, [and] brought to nought.(asv) Isaiah 15:1 Gánh nặng về Mô-áp. Ðương ban đêm, A-Mô-áp bị tàn phá và diệt mất; phải, trong ban đêm, Kiệt Mô-áp bị tàn phá và diệt mất!(VN) Isaiah 15:1 The burden{H4853} of Moab{H4124}. Because in the night{H3915} Ar{H6144} of Moab{H4124} is laid waste{H7703}{(H8795)}, and brought to silence{H1820}{(H8738)}; because in the night{H3915} Kir{H7024} of Moab{H4124} is laid waste{H7703}{(H8795)}, and brought to silence{H1820}{(H8738)}; (kjv-strongs#) Isa 15:1 The burden of Moab. Because in the night Ar of Moab is laid waste, and brought to silence; because in the night Kir of Moab is laid waste, and brought to silence; (kjv) ======= Isaiah 15:2 ============ Isaiah 15:2 They are gone up to Bayith, and to Dibon, to the high places, to weep: Moab waileth over Nebo, and over Medeba; on all their heads is baldness, every beard is cut off.(asv) Isaiah 15:2 Kìa, chúng lên nơi miếu các thần, đến Ði-hôn, trên các nơi cao mà khóc. Dân Mô-áp than vãn vì Nê-bô và Mê-đê-ba; mọi đầu đều sói, mọi râu đều cắt.(VN) Isaiah 15:2 He is gone up{H5927}{(H8804)} to Bajith{H1006}, and to Dibon{H1769}, the high places{H1116}, to weep{H1065}: Moab{H4124} shall howl{H3213}{(H8686)} over Nebo{H5015}, and over Medeba{H4311}: on all their heads{H7218} shall be baldness{H7144}, and every beard{H2206} cut off{H1438}{(H8803)}. (kjv-strongs#) Isa 15:2 He is gone up to Bajith, and to Dibon, the high places, to weep: Moab shall howl over Nebo, and over Medeba: on all their heads shall be baldness, and every beard cut off. (kjv) ======= Isaiah 15:3 ============ Isaiah 15:3 In their streets they gird themselves with sackcloth; on their housetops, and in their broad places, every one waileth, weeping abundantly.(asv) Isaiah 15:3 Thảy đều thắt bao gai trong các đường phố; thảy đều khóc lóc, sa nhiều nước mắt, trên nóc nhà và nơi sân chợ.(VN) Isaiah 15:3 In their streets{H2351} they shall gird{H2296}{(H8804)} themselves with sackcloth{H8242}: on the tops{H1406} of their houses, and in their streets{H7339}, every one shall howl{H3213}{(H8686)}, weeping{H1065} abundantly{H3381}{(H8802)}. (kjv-strongs#) Isa 15:3 In their streets they shall gird themselves with sackcloth: on the tops of their houses, and in their streets, every one shall howl, weeping abundantly. (kjv) ======= Isaiah 15:4 ============ Isaiah 15:4 And Heshbon crieth out, and Elealeh; their voice is heard even unto Jahaz: therefore the armed men of Moab cry aloud; his soul trembleth within him.(asv) Isaiah 15:4 Hết-bôn và Ê-lê-a-lê kêu la, tiếng nghe thấu đến Gia-hát. Vậy nên linh chiến của Mô-áp đều than khóc, trong tâm thần run rẩy.(VN) Isaiah 15:4 And Heshbon{H2809} shall cry{H2199}{(H8799)}, and Elealeh{H500}: their voice{H6963} shall be heard{H8085}{(H8738)} even unto Jahaz{H3096}: therefore the armed soldiers{H2502}{(H8803)} of Moab{H4124} shall cry out{H7321}{(H8686)}; his life{H5315} shall be grievous{H3415}{(H8804)} unto him. (kjv-strongs#) Isa 15:4 And Heshbon shall cry, and Elealeh: their voice shall be heard even unto Jahaz: therefore the armed soldiers of Moab shall cry out; his life shall be grievous unto him. (kjv) ======= Isaiah 15:5 ============ Isaiah 15:5 My heart crieth out for Moab; her nobles [flee] unto Zoar, to Eglath-shelishi-yah: for by the ascent of Luhith with weeping they go up; for in the way of Horonaim they raise up a cry of destruction.(asv) Isaiah 15:5 Lòng ta ngậm ngùi vì Mô-áp; kẻ sang nó trốn chạy đến Xoa, và đến Ê-lát-Sê-li-sia. Vì họ vừa trèo lên đèo Lu-hít vừa khóc; vì bại hoại mà kêu van trên con đường Hô-rô-na-im.(VN) Isaiah 15:5 My heart{H3820} shall cry out{H2199}{(H8799)} for Moab{H4124}; his fugitives{H1280} shall flee unto Zoar{H6820}, an heifer{H5697} of three years old{H7992}: for by the mounting up{H4608} of Luhith{H3872} with weeping{H1065} shall they go it up{H5927}{(H8799)}; for in the way{H1870} of Horonaim{H2773} they shall raise up{H5782}{(H8787)} a cry{H2201} of destruction{H7667}. (kjv-strongs#) Isa 15:5 My heart shall cry out for Moab; his fugitives shall flee unto Zoar, an heifer of three years old: for by the mounting up of Luhith with weeping shall they go it up; for in the way of Horonaim they shall raise up a cry of destruction. (kjv) ======= Isaiah 15:6 ============ Isaiah 15:6 For the waters of Nimrim shall be desolate; for the grass is withered away, the tender grass faileth, there is no green thing.(asv) Isaiah 15:6 Các dòng nước ở Nim-rim cạn tắt; cỏ khô, cỏ non chẳng có, không còn một vật xanh nào.(VN) Isaiah 15:6 For the waters{H4325} of Nimrim{H5249} shall be desolate{H4923}: for the hay{H2682} is withered away{H3001}{(H8804)}, the grass{H1877} faileth{H3615}{(H8804)}, there is no green thing{H3418}. (kjv-strongs#) Isa 15:6 For the waters of Nimrim shall be desolate: for the hay is withered away, the grass faileth, there is no green thing. (kjv) ======= Isaiah 15:7 ============ Isaiah 15:7 Therefore the abundance they have gotten, and that which they have laid up, shall they carry away over the brook of the willows.(asv) Isaiah 15:7 Vậy nên, những của cải đã được, và những đồ báu đã chứa, họ đều mang sang khe liêu.(VN) Isaiah 15:7 Therefore the abundance{H3502} they have gotten{H6213}{(H8804)}, and that which they have laid up{H6486}, shall they carry away{H5375}{(H8799)} to the brook{H5158} of the willows{H6155}. (kjv-strongs#) Isa 15:7 Therefore the abundance they have gotten, and that which they have laid up, shall they carry away to the brook of the willows. (kjv) ======= Isaiah 15:8 ============ Isaiah 15:8 For the cry is gone round about the borders of Moab; the wailing thereof unto Eglaim, and the wailing thereof unto Beer-elim.(asv) Isaiah 15:8 Tiếng kêu khóc thảm thương nghe khắp chung quanh bờ cõi Mô-áp; tiếng van la thấu đến Ê-la-im, và đến Bê -e-Ê-lim.(VN) Isaiah 15:8 For the cry{H2201} is gone round about{H5362}{(H8689)} the borders{H1366} of Moab{H4124}; the howling{H3215} thereof unto Eglaim{H97}, and the howling{H3215} thereof unto Beerelim{H879}. (kjv-strongs#) Isa 15:8 For the cry is gone round about the borders of Moab; the howling thereof unto Eglaim, and the howling thereof unto Beerelim. (kjv) ======= Isaiah 15:9 ============ Isaiah 15:9 For the waters of Dimon are full of blood; for I will bring yet more upon Dimon, a lion upon them of Moab that escape, and upon the remnant of the land.(asv) Isaiah 15:9 Sông ngòi ở Ði-môn đầy những máu; vì ta sẽ còn thêm tai vạ cho Ði-môn, sai sư tử đuổi kịp những người Nô-áp thoát nạn, và những kẻ còn sót lại trong xứ.(VN) Isaiah 15:9 For the waters{H4325} of Dimon{H1775} shall be full{H4390}{(H8804)} of blood{H1818}: for I will bring{H7896}{(H8799)} more{H3254}{(H8737)} upon Dimon{H1775}, lions{H738} upon him that escapeth{H6413} of Moab{H4124}, and upon the remnant{H7611} of the land{H127}. (kjv-strongs#) Isa 15:9 For the waters of Dimon shall be full of blood: for I will bring more upon Dimon, lions upon him that escapeth of Moab, and upon the remnant of the land.(kjv) ======= Isaiah 16:1 ============ Isaiah 16:1 Send ye the lambs for the ruler of the land from Selah to the wilderness, unto the mount of the daughter of Zion.(asv) Isaiah 16:1 Hãy gởi chiên con phải dâng cho quan cai trị đất nầy, từ Sê-la sang đồng vắng, đến núi của con gái Si-ôn.(VN) Isaiah 16:1 Send{H7971}{(H8798)} ye the lamb{H3733} to the ruler{H4910}{(H8802)} of the land{H776} from Sela{H5554} to the wilderness{H4057}, unto the mount{H2022} of the daughter{H1323} of Zion{H6726}. (kjv-strongs#) Isa 16:1 Send ye the lamb to the ruler of the land from Sela to the wilderness, unto the mount of the daughter of Zion. (kjv) ======= Isaiah 16:2 ============ Isaiah 16:2 For it shall be that, as wandering birds, as a scattered nest, so shall the daughters of Moab be at the fords of the Arnon.(asv) Isaiah 16:2 Các con gái Mô-áp tại bến đò Aït-nôn sẽ giống như chim bay tán loạn, và như một lứa chim con bị quăng ra ngoài ổ.(VN) Isaiah 16:2 For it shall be, that, as a wandering{H5074}{(H8802)} bird{H5775} cast out{H7971}{(H8794)} of the nest{H7064}, so the daughters{H1323} of Moab{H4124} shall be at the fords{H4569} of Arnon{H769}. (kjv-strongs#) Isa 16:2 For it shall be, that, as a wandering bird cast out of the nest, so the daughters of Moab shall be at the fords of Arnon. (kjv) ======= Isaiah 16:3 ============ Isaiah 16:3 Give counsel, execute justice; make thy shade as the night in the midst of the noonday; hide the outcasts; betray not the fugitive.(asv) Isaiah 16:3 Ngươi hãy lập mưu, hãy làm sự công bình, đang lúc giữa trưa hãy phủ bóng ngươi như ban đêm; hãy che giấu kẻ bị đuổi; chớ bươi móc kẻ trốn tránh!(VN) Isaiah 16:3 Take{H935}{(H8685)} counsel{H6098}, execute{H6213}{(H8798)} judgment{H6415}; make{H7896}{(H8798)} thy shadow{H6738} as the night{H3915} in the midst{H8432} of the noonday{H6672}; hide{H5641}{(H8761)} the outcasts{H5080}{(H8737)}; bewray{H1540}{(H8762)} not him that wandereth{H5074}{(H8802)}. (kjv-strongs#) Isa 16:3 Take counsel, execute judgment; make thy shadow as the night in the midst of the noonday; hide the outcasts; bewray not him that wandereth. (kjv) ======= Isaiah 16:4 ============ Isaiah 16:4 Let mine outcasts dwell with thee; as for Moab, be thou a covert to him from the face of the destroyer. For the extortioner is brought to nought, destruction ceaseth, the oppressors are consumed out of the land.(asv) Isaiah 16:4 Hãy cho phép những kẻ bị đuổi của ta trú ngụ nơi ngươi! Hãy làm nơi ẩn náu cho Mô-áp khỏi mặt kẻ tàn hại! Vì kẻ cướp giựt đã mất, sự tàn hại đã hết, kẻ giày đạy đã bị diệt khỏi đất nầy.(VN) Isaiah 16:4 Let mine outcasts{H5080}{(H8737)} dwell{H1481}{(H8799)} with thee, Moab{H4124}; be{H1933}{(H8798)} thou a covert{H5643} to them from the face{H6440} of the spoiler{H7703}{(H8802)}: for the extortioner{H4160}{(H8801)} is at an end{H656}{(H8804)}, the spoiler{H7701} ceaseth{H3615}{(H8804)}, the oppressors{H7429}{(H8802)} are consumed{H8552}{(H8804)} out of the land{H776}. (kjv-strongs#) Isa 16:4 Let mine outcasts dwell with thee, Moab; be thou a covert to them from the face of the spoiler: for the extortioner is at an end, the spoiler ceaseth, the oppressors are consumed out of the land. (kjv) ======= Isaiah 16:5 ============ Isaiah 16:5 And a throne shall be established in lovingkindness; and one shall sit thereon in truth, in the tent of David, judging, and seeking justice, and swift to do righteousness.(asv) Isaiah 16:5 Ấy vậy, ngôi sẽ bởi sự nhơn từ mà bền lập; và trong trại Ða-vít sẽ có một Ðấng lấy lẽ thật ngồi lên, sẽ đoán xét, sẽ tìm sự ngay thẳng, và vội vàng làm sự công bình.(VN) Isaiah 16:5 And in mercy{H2617} shall the throne{H3678} be established{H3559}{(H8717)}: and he shall sit{H3427}{(H8804)} upon it in truth{H571} in the tabernacle{H168} of David{H1732}, judging{H8199}{(H8802)}, and seeking{H1875}{(H8802)} judgment{H4941}, and hasting{H4106} righteousness{H6664}. (kjv-strongs#) Isa 16:5 And in mercy shall the throne be established: and he shall sit upon it in truth in the tabernacle of David, judging, and seeking judgment, and hasting righteousness. (kjv) ======= Isaiah 16:6 ============ Isaiah 16:6 We have heard of the pride of Moab, [that] he is very proud; even of his arrogancy, and his pride, and his wrath; his boastings are nought.(asv) Isaiah 16:6 Chúng ta có nghe sự kiêu ngạo của Mô-áp, nó kiêu ngạo lắm, cũng nghe nó xấc xược, kiêu căng, giận dữ; sự khoe khoang của nó là vô ích.(VN) Isaiah 16:6 We have heard{H8085}{(H8804)} of the pride{H1347} of Moab{H4124}; he is very{H3966} proud{H1341}: even of his haughtiness{H1346}, and his pride{H1347}, and his wrath{H5678}: but his lies{H907} shall not be so. (kjv-strongs#) Isa 16:6 We have heard of the pride of Moab; he is very proud: even of his haughtiness, and his pride, and his wrath: but his lies shall not be so. (kjv) ======= Isaiah 16:7 ============ Isaiah 16:7 Therefore shall Moab wail for Moab, every one shall wail: for the raisin-cakes of Kir-hareseth shall ye mourn, utterly stricken.(asv) Isaiah 16:7 Vậy nên Mô-áp sẽ than khóc vì Mô-áp, ai nấy đều than khóc; các ngươi hãy khóc, hãy thở than vì sự mất bánh trái nho của Kiệt-Ha-rê-sết!(VN) Isaiah 16:7 Therefore shall Moab{H4124} howl{H3213}{(H8686)} for Moab{H4124}, every one shall howl{H3213}{(H8686)}: for the foundations{H808} of Kirhareseth{H7025} shall ye mourn{H1897}{(H8799)}; surely they are stricken{H5218}. (kjv-strongs#) Isa 16:7 Therefore shall Moab howl for Moab, every one shall howl: for the foundations of Kirhareseth shall ye mourn; surely they are stricken. (kjv) ======= Isaiah 16:8 ============ Isaiah 16:8 For the fields of Heshbon languish, [and] the vine of Sibmah; the lords of the nations have broken down the choice branches thereof, which reached even unto Jazer, which wandered into the wilderness; its shoots were spread abroad, they passed over the sea.(asv) Isaiah 16:8 Vì ruộng nương của Hết-bôn và cây nho của Síp-ma đều mòn mỏi; ngày trước nó giàng ra tới Gia-ê-xe, lan ra tới đồng vắng, chồi tược đâm ra tới bên kia biển, mà bây giờ vua chúa các nước đã bẻ gãy nhánh tốt.(VN) Isaiah 16:8 For the fields{H7709} of Heshbon{H2809} languish{H535}{(H8797)}, and the vine{H1612} of Sibmah{H7643}: the lords{H1167} of the heathen{H1471} have broken down{H1986}{(H8804)} the principal plants{H8291} thereof, they are come{H5060}{(H8804)} even unto Jazer{H3270}, they wandered{H8582}{(H8804)} through the wilderness{H4057}: her branches{H7976} are stretched out{H5203}{(H8738)}, they are gone over{H5674}{(H8804)} the sea{H3220}. (kjv-strongs#) Isa 16:8 For the fields of Heshbon languish, and the vine of Sibmah: the lords of the heathen have broken down the principal plants thereof, they are come even unto Jazer, they wandered through the wilderness: her branches are stretched out, they are gone over the sea. (kjv) ======= Isaiah 16:9 ============ Isaiah 16:9 Therefore I will weep with the weeping of Jazer for the vine of Sibmah; I will water thee with my tears, O Heshbon, and Elealeh: for upon thy summer fruits and upon thy harvest the [battle] shout is fallen.(asv) Isaiah 16:9 Vậy nên ta vì cây nho của Síp-ma mà khóc lóc như Gia-ê-xe. Hỡi Hết-bôn, hỡi Ê-lê-a-lê, ta sẽ tưới nước mắt ta trên các ngươi; vì đương lúc trái mùa hạ và màu gặt thì có tiếng reo của giặc xảy đến.(VN) Isaiah 16:9 Therefore I will bewail{H1058}{(H8799)} with the weeping{H1065} of Jazer{H3270} the vine{H1612} of Sibmah{H7643}: I will water{H7301}{(H8762)} thee with my tears{H1832}, O Heshbon{H2809}, and Elealeh{H500}: for the shouting{H1959} for thy summer fruits{H7019} and for thy harvest{H7105} is fallen{H5307}{(H8804)}. (kjv-strongs#) Isa 16:9 Therefore I will bewail with the weeping of Jazer the vine of Sibmah: I will water thee with my tears, O Heshbon, and Elealeh: for the shouting for thy summer fruits and for thy harvest is fallen. (kjv) ======= Isaiah 16:10 ============ Isaiah 16:10 And gladness is taken away, and joy out of the fruitful field; and in the vineyards there shall be no singing, neither joyful noise: no treader shall tread out wine in the presses; I have made the [vintage] shout to cease.(asv) Isaiah 16:10 Sự vui mừng hớn hở đã cất khỏi ruộng tốt; trong vườn nho chẳng còn hò hát, reo vui, kẻ đạp rượu chẳng còn đạp trong thùng; ta đã làm dứt tiếng reo vui.(VN) Isaiah 16:10 And gladness{H8057} is taken away{H622}{(H8738)}, and joy{H1524} out of the plentiful field{H3759}; and in the vineyards{H3754} there shall be no singing{H7442}{(H8792)}, neither shall there be shouting{H7321}{(H8783)}: the treaders{H1869}{(H8802)} shall tread out{H1869}{(H8799)} no wine{H3196} in their presses{H3342}; I have made their vintage shouting{H1959} to cease{H7673}{(H8689)}. (kjv-strongs#) Isa 16:10 And gladness is taken away, and joy out of the plentiful field; and in the vineyards there shall be no singing, neither shall there be shouting: the treaders shall tread out no wine in their presses; I have made their vintage shouting to cease. (kjv) ======= Isaiah 16:11 ============ Isaiah 16:11 Wherefore my heart soundeth like a harp for Moab, and mine inward parts for Kir-heres.(asv) Isaiah 16:11 Cho nên lòng ta vì Mô-áp kêu vang như đờn cầm, ruột ta vì Kiệt-Hê-re cũng vậy.(VN) Isaiah 16:11 Wherefore my bowels{H4578} shall sound{H1993}{(H8799)} like an harp{H3658} for Moab{H4124}, and mine inward parts{H7130} for Kirharesh{H7025}. (kjv-strongs#) Isa 16:11 Wherefore my bowels shall sound like an harp for Moab, and mine inward parts for Kirharesh. (kjv) ======= Isaiah 16:12 ============ Isaiah 16:12 And it shall come to pass, when Moab presenteth himself, when he wearieth himself upon the high place, and shall come to his sanctuary to pray, that he shall not prevail.(asv) Isaiah 16:12 Vì dầu Mô-áp chịu mệt nhọc đặng đi đến nơi cao, dầu vào trong nơi thánh mình để cầu nguyện, cũng chẳng được nhậm!(VN) Isaiah 16:12 And it shall come to pass, when it is seen{H7200}{(H8738)} that Moab{H4124} is weary{H3811}{(H8738)} on the high place{H1116}, that he shall come{H935}{(H8804)} to his sanctuary{H4720} to pray{H6419}{(H8692)}; but he shall not prevail{H3201}{(H8799)}. (kjv-strongs#) Isa 16:12 And it shall come to pass, when it is seen that Moab is weary on the high place, that he shall come to his sanctuary to pray; but he shall not prevail. (kjv) ======= Isaiah 16:13 ============ Isaiah 16:13 This is the word that Jehovah spake concerning Moab in time past.(asv) Isaiah 16:13 Ấy là lời mà xua kia Ðức Giê-hô-va đã phán về Mô-áp.(VN) Isaiah 16:13 This is the word{H1697} that the LORD{H3068} hath spoken{H1696}{(H8765)} concerning Moab{H4124} since that time{H227}. (kjv-strongs#) Isa 16:13 This is the word that the LORD hath spoken concerning Moab since that time. (kjv) ======= Isaiah 16:14 ============ Isaiah 16:14 But now Jehovah hath spoken, saying, Within three years, as the years of a hireling, the glory of Moab shall be brought into contempt, with all his great multitude; and the remnant shall be very small and of no account.(asv) Isaiah 16:14 Bây giờ thì Ðức Giê-hô-va phán như vầy: Trong ba năm, kể như năm kẻ ở mướn, sự vinh hiển của Mô-áp với cả đoàn dân đông của nó sẽ bị khinh hèn; và số còn sót lại sẽ ít lắm, không kể ra gì.(VN) Isaiah 16:14 But now the LORD{H3068} hath spoken{H1696}{(H8765)}, saying{H559}{(H8800)}, Within three{H7969} years{H8141}, as the years{H8141} of an hireling{H7916}, and the glory{H3519} of Moab{H4124} shall be contemned{H7034}{(H8738)}, with all that great{H7227} multitude{H1995}; and the remnant{H7605} shall be very{H4592} small{H4213} and feeble{H3808}{H3524}. (kjv-strongs#) Isa 16:14 But now the LORD hath spoken, saying, Within three years, as the years of an hireling, and the glory of Moab shall be contemned, with all that great multitude; and the remnant shall be very small and feeble.(kjv) ======= Isaiah 17:1 ============ Isaiah 17:1 The burden of Damascus. Behold, Damascus is taken away from being a city, and it shall be a ruinous heap.(asv) Isaiah 17:1 Gánh nặng về Ða-mách. Nầy, Ða-mách bị trừ ra, không kể làm thành nữa, và sẽ trở nên một đống đổ nát.(VN) Isaiah 17:1 The burden{H4853} of Damascus{H1834}. Behold, Damascus{H1834} is taken away{H5493}{(H8716)} from being a city{H5892}, and it shall be a ruinous{H4654} heap{H4596}. (kjv-strongs#) Isa 17:1 The burden of Damascus. Behold, Damascus is taken away from being a city, and it shall be a ruinous heap. (kjv) ======= Isaiah 17:2 ============ Isaiah 17:2 The cities of Aroer are forsaken; they shall be for flocks, which shall lie down, and none shall make them afraid.(asv) Isaiah 17:2 Các thành A-rô -e bị bỏ hoang, sẽ làm chỗ cho bầy chiên nằm nghỉ, chẳng ai kinh động.(VN) Isaiah 17:2 The cities{H5892} of Aroer{H6177} are forsaken{H5800}{(H8803)}: they shall be for flocks{H5739}, which shall lie down{H7257}{(H8804)}, and none shall make them afraid{H2729}{(H8688)}. (kjv-strongs#) Isa 17:2 The cities of Aroer are forsaken: they shall be for flocks, which shall lie down, and none shall make them afraid. (kjv) ======= Isaiah 17:3 ============ Isaiah 17:3 And the fortress shall cease from Ephraim, and the kingdom from Damascus, and the remnant of Syria; they shall be as the glory of the children of Israel, saith Jehovah of hosts.(asv) Isaiah 17:3 Ðồn lũy của Ép-ra-im sẽ chẳng còn, ngôi nước của Ða-mách và dân sót của Sy-ri cũng vậy, khác nào sự vinh hiển của con cái Y-sơ-ra-ên, Ðức Giê-hô-va vạn quân phán vậy.(VN) Isaiah 17:3 The fortress{H4013} also shall cease{H7673}{(H8738)} from Ephraim{H669}, and the kingdom{H4467} from Damascus{H1834}, and the remnant{H7605} of Syria{H758}: they shall be as the glory{H3519} of the children{H1121} of Israel{H3478}, saith{H5002}{(H8803)} the LORD{H3068} of hosts{H6635}. (kjv-strongs#) Isa 17:3 The fortress also shall cease from Ephraim, and the kingdom from Damascus, and the remnant of Syria: they shall be as the glory of the children of Israel, saith the LORD of hosts. (kjv) ======= Isaiah 17:4 ============ Isaiah 17:4 And it shall come to pass in that day, that the glory of Jacob shall be made thin, and the fatness of his flesh shall wax lean.(asv) Isaiah 17:4 Xảy ra trong ngày đó, sự vinh hiển của Gia-cốp sẽ giảm đi, xác thịt mập mạp đổi ra gầy ốm.(VN) Isaiah 17:4 And in that day{H3117} it shall come to pass, that the glory{H3519} of Jacob{H3290} shall be made thin{H1809}{(H8735)}, and the fatness{H4924} of his flesh{H1320} shall wax lean{H7329}{(H8735)}. (kjv-strongs#) Isa 17:4 And in that day it shall come to pass, that the glory of Jacob shall be made thin, and the fatness of his flesh shall wax lean. (kjv) ======= Isaiah 17:5 ============ Isaiah 17:5 And it shall be as when the harvestman gathereth the standing grain, and his arm reapeth the ears; yea, it shall be as when one gleaneth ears in the valley of Rephaim.(asv) Isaiah 17:5 Sẽ xảy ra như con gặt túm các ngọn lúa, rồi dùng cánh tay cắt lấy bông; lại như những gié lúa mót được ở nơi trũng Rê-pha-im vậy.(VN) Isaiah 17:5 And it shall be as when the harvestman{H7105} gathereth{H622}{(H8800)} the corn{H7054}, and reapeth{H7114}{(H8799)} the ears{H7641} with his arm{H2220}; and it shall be as he that gathereth{H3950}{(H8764)} ears{H7641} in the valley{H6010} of Rephaim{H7497}. (kjv-strongs#) Isa 17:5 And it shall be as when the harvestman gathereth the corn, and reapeth the ears with his arm; and it shall be as he that gathereth ears in the valley of Rephaim. (kjv) ======= Isaiah 17:6 ============ Isaiah 17:6 Yet there shall be left therein gleanings, as the shaking of an olive-tree, two or three berries in the top of the uppermost bough, four or five in the outmost branches of a fruitful tree, saith Jehovah, the God of Israel.(asv) Isaiah 17:6 Nhưng sẽ còn sót lại như là của mót, khác nào khi người ta rung cây ô-li-ve, còn hai ba trái trên chót nhánh rất cao, hoặc bốn năm trái trên những nhành xa của cây sai tríu. Giê-hô-va Ðức Chúa Trời của Y-sơ-ra-ên phán vậy.(VN) Isaiah 17:6 Yet gleaning grapes{H5955} shall be left{H7604}{(H8738)} in it, as the shaking{H5363} of an olive tree{H2132}, two{H8147} or three{H7969} berries{H1620} in the top{H7218} of the uppermost bough{H534}, four{H702} or five{H2568} in the outmost fruitful{H6509}{(H8802)} branches{H5585} thereof, saith{H5002}{(H8803)} the LORD{H3068} God{H430} of Israel{H3478}. (kjv-strongs#) Isa 17:6 Yet gleaning grapes shall be left in it, as the shaking of an olive tree, two or three berries in the top of the uppermost bough, four or five in the outmost fruitful branches thereof, saith the LORD God of Israel. (kjv) ======= Isaiah 17:7 ============ Isaiah 17:7 In that day shall men look unto their Maker, and their eyes shall have respect to the Holy One of Israel.(asv) Isaiah 17:7 Trong ngày đó, người ta sẽ ngó về Ðấng tạo mình, và mắt trông thẳng đến Ðấng Thánh của Y-sơ-ra-ên.(VN) Isaiah 17:7 At that day{H3117} shall a man{H120} look{H8159}{(H8799)} to his Maker{H6213}{(H8802)}, and his eyes{H5869} shall have respect{H7200}{(H8799)} to the Holy{H6918} One of Israel{H3478}. (kjv-strongs#) Isa 17:7 At that day shall a man look to his Maker, and his eyes shall have respect to the Holy One of Israel. (kjv) ======= Isaiah 17:8 ============ Isaiah 17:8 And they shall not look to the altars, the work of their hands; neither shall they have respect to that which their fingers have made, either the Asherim, or the sun-images.(asv) Isaiah 17:8 Họ sẽ không còn xây mắt về các bàn thờ, là công việc của tay mình; và không còn ngó các đồ vật bởi ngón tay mình chế ra, hoặc các tượng Át-tạt-tê, hoặc các trụ mặt trời.(VN) Isaiah 17:8 And he shall not look{H8159}{(H8799)} to the altars{H4196}, the work{H4639} of his hands{H3027}, neither shall respect{H7200}{(H8799)} that which his fingers{H676} have made{H6213}{(H8804)}, either the groves{H842}, or the images{H2553}. (kjv-strongs#) Isa 17:8 And he shall not look to the altars, the work of his hands, neither shall respect that which his fingers have made, either the groves, or the images. (kjv) ======= Isaiah 17:9 ============ Isaiah 17:9 In that day shall their strong cities be as the forsaken places in the wood and on the mountain top, which were forsaken from before the children of Israel; and it shall be a desolation.(asv) Isaiah 17:9 Trong ngày đó, các thành bền vững của nó sẽ giống như những nơi đổ nát, hoặc trong rừng, hoặc trên đỉnh núi, là những nơi đã bị bỏ hoang trước mặt con cái Y-sơ-ra-ên; xứ nầy sẽ bị bỏ hoang vậy.(VN) Isaiah 17:9 In that day{H3117} shall his strong{H4581} cities{H5892} be as a forsaken{H5800}{(H8803)} bough{H2793}, and an uppermost branch{H534}, which they left{H5800}{(H8804)} because{H6440} of the children{H1121} of Israel{H3478}: and there shall be desolation{H8077}. (kjv-strongs#) Isa 17:9 In that day shall his strong cities be as a forsaken bough, and an uppermost branch, which they left because of the children of Israel: and there shall be desolation. (kjv) ======= Isaiah 17:10 ============ Isaiah 17:10 For thou hast forgotten the God of thy salvation, and hast not been mindful of the rock of thy strength; therefore thou plantest pleasant plants, and settest it with strange slips.(asv) Isaiah 17:10 Vì ngươi đã quên Ðức Chúa Trời của sự cứu ngươi, chẳng nhớ đến vầng đá sức mạnh ngươi. Vậy nên ngươi trồng cây tốt, lại trồng những gốc nho khác giống.(VN) Isaiah 17:10 Because thou hast forgotten{H7911}{(H8804)} the God{H430} of thy salvation{H3468}, and hast not been mindful{H2142}{(H8804)} of the rock{H6697} of thy strength{H4581}, therefore shalt thou plant{H5193}{(H8799)} pleasant{H5282} plants{H5194}, and shalt set{H2232}{(H8799)} it with strange{H2114}{(H8801)} slips{H2156}: (kjv-strongs#) Isa 17:10 Because thou hast forgotten the God of thy salvation, and hast not been mindful of the rock of thy strength, therefore shalt thou plant pleasant plants, and shalt set it with strange slips: (kjv) ======= Isaiah 17:11 ============ Isaiah 17:11 In the day of thy planting thou hedgest it in, and in the morning thou makest thy seed to blossom; but the harvest fleeth away in the day of grief and of desperate sorrow.(asv) Isaiah 17:11 Ðang ngày ngươi trồng thì rào giậu, vừa lúc ban mai làm cho hột giống nở hoa; nhưng trong ngày buồn bực rầu rĩ thì mùa màng mất ráo!(VN) Isaiah 17:11 In the day{H3117} shalt thou make thy plant{H5194} to grow{H7735}{(H8770)}, and in the morning{H1242} shalt thou make thy seed{H2233} to flourish{H6524}{(H8686)}: but the harvest{H7105} shall be a heap{H5067} in the day{H3117} of grief{H2470}{(H8737)} and of desperate{H605}{(H8803)} sorrow{H3511}. (kjv-strongs#) Isa 17:11 In the day shalt thou make thy plant to grow, and in the morning shalt thou make thy seed to flourish: but the harvest shall be a heap in the day of grief and of desperate sorrow. (kjv) ======= Isaiah 17:12 ============ Isaiah 17:12 Ah, the uproar of many peoples, that roar like the roaring of the seas; and the rushing of nations, that rush like the rushing of mighty waters!(asv) Isaiah 17:12 Ôi! các dân đông đảo làm xôn xao là dường nào, khác nào như biển gầm! Các dân tộc chạy xông tới như nhiều nước đổ mạnh!(VN) Isaiah 17:12 Woe{H1945} to the multitude{H1995} of many{H7227} people{H5971}, which make a noise{H1993}{(H8799)} like the noise{H1993}{(H8800)} of the seas{H3220}; and to the rushing{H7588} of nations{H3816}, that make a rushing like the rushing{H7582}{(H8735)} of mighty{H3524} waters{H4325}! (kjv-strongs#) Isa 17:12 Woe to the multitude of many people, which make a noise like the noise of the seas; and to the rushing of nations, that make a rushing like the rushing of mighty waters! (kjv) ======= Isaiah 17:13 ============ Isaiah 17:13 The nations shall rush like the rushing of many waters: but he shall rebuke them, and they shall flee far off, and shall be chased as the chaff of the mountains before the wind, and like the whirling dust before the storm.(asv) Isaiah 17:13 Thật, các dân tộc chạy xông tới như nhiều nước đổ ầm ạc; nhưng Ngài sẽ quở trách họ, thì đều trốn xa, bị đùa đi như rơm rác trên núi khi gió thổi, như luồng bụi gặp cơn bão.(VN) Isaiah 17:13 The nations{H3816} shall rush{H7582}{(H8735)} like the rushing{H7588} of many{H7227} waters{H4325}: but God shall rebuke{H1605}{(H8804)} them, and they shall flee{H5127}{(H8804)} far off{H4801}, and shall be chased{H7291}{(H8795)} as the chaff{H4671} of the mountains{H2022} before{H6440} the wind{H7307}, and like a rolling thing{H1534} before{H6440} the whirlwind{H5492}. (kjv-strongs#) Isa 17:13 The nations shall rush like the rushing of many waters: but God shall rebuke them, and they shall flee far off, and shall be chased as the chaff of the mountains before the wind, and like a rolling thing before the whirlwind. (kjv) ======= Isaiah 17:14 ============ Isaiah 17:14 At eventide, behold, terror; [and] before the morning they are not. This is the portion of them that despoil us, and the lot of them that rob us.(asv) Isaiah 17:14 Ðương buổi chiều, nầy, có sự sợ hãi; kíp trước khi ban mai đã thành ra hư không. Ấy là phần của kẻ đã bóc lột chúng ta, là số phận xảy đến cho kẻ cướp chúng ta vậy.(VN) Isaiah 17:14 And behold at eveningtide{H6256}{H6153} trouble{H1091}; and before the morning{H1242} he is not. This is the portion{H2506} of them that spoil{H8154}{(H8802)} us, and the lot{H1486} of them that rob{H962}{(H8802)} us. (kjv-strongs#) Isa 17:14 And behold at eveningtide trouble; and before the morning he is not. This is the portion of them that spoil us, and the lot of them that rob us.(kjv) ======= Isaiah 18:1 ============ Isaiah 18:1 Ah, the land of the rustling of wings, which is beyond the rivers of Ethiopia;(asv) Isaiah 18:1 Ôi! đất đập cánh ào ào kia, là đất ở bên kia các sông của Cút;(VN) Isaiah 18:1 Woe{H1945} to the land{H776} shadowing{H6767} with wings{H3671}, which is beyond{H5676} the rivers{H5104} of Ethiopia{H3568}: (kjv-strongs#) Isa 18:1 Woe to the land shadowing with wings, which is beyond the rivers of Ethiopia: (kjv) ======= Isaiah 18:2 ============ Isaiah 18:2 that sendeth ambassadors by the sea, even in vessels of papyrus upon the waters, [saying], Go, ye swift messengers, to a nation tall and smooth, to a people terrible from their beginning onward, a nation that meteth out and treadeth down, whose land the rivers divide!(asv) Isaiah 18:2 sai sứ vượt biển, cỡi thuyền bằng lau đi trên mặt nước! Hỡi các sứ giả nhặm lẹ kia, hãy đi đến nước người cao da mởn, đến dân đáng kính sợ từ khi lập nước trở đi, đến dân hay cân lường và giày đạp, là nước mà có những sông chia đất nó.(VN) Isaiah 18:2 That sendeth{H7971}{(H8802)} ambassadors{H6735} by the sea{H3220}, even in vessels{H3627} of bulrushes{H1573} upon{H6440} the waters{H4325}, saying, Go{H3212}{(H8798)}, ye swift{H7031} messengers{H4397}, to a nation{H1471} scattered{H4900}{(H8794)} and peeled{H4178}{(H8794)}, to a people{H5971} terrible{H3372}{(H8737)} from their beginning hitherto{H1973}; a nation{H1471} meted out{H6978} and trodden down{H4001}, whose land{H776} the rivers{H5104} have spoiled{H958}{(H8804)}! (kjv-strongs#) Isa 18:2 That sendeth ambassadors by the sea, even in vessels of bulrushes upon the waters, saying, Go, ye swift messengers, to a nation scattered and peeled, to a people terrible from their beginning hitherto; a nation meted out and trodden down, whose land the rivers have spoiled! (kjv) ======= Isaiah 18:3 ============ Isaiah 18:3 All ye inhabitants of the world, and ye dwellers on the earth, when an ensign is lifted up on the mountains, see ye; and when the trumpet is blown, hear ye.(asv) Isaiah 18:3 Hỡi các ngươi hết thảy, là dân thiên hạ ở trên đất kia, vừa khi cờ dựng trên núi, hãy xem; vừa khi kèn thổi, hãy nghe!(VN) Isaiah 18:3 All ye inhabitants{H3427}{(H8802)} of the world{H8398}, and dwellers{H7931}{(H8802)} on the earth{H776}, see{H7200}{(H8799)} ye, when he lifteth up{H5375}{(H8800)} an ensign{H5251} on the mountains{H2022}; and when he bloweth{H8628}{(H8800)} a trumpet{H7782}, hear{H8085}{(H8799)} ye. (kjv-strongs#) Isa 18:3 All ye inhabitants of the world, and dwellers on the earth, see ye, when he lifteth up an ensign on the mountains; and when he bloweth a trumpet, hear ye. (kjv) ======= Isaiah 18:4 ============ Isaiah 18:4 For thus hath Jehovah said unto me, I will be still, and I will behold in my dwelling-place, like clear heat in sunshine, like a cloud of dew in the heat of harvest.(asv) Isaiah 18:4 Vả, Ðức Giê-hô-va đã phán cùng ta như vầy: Ta sẽ ở yên lặng, và ở từ chỗ ta ngự mà xem, như ánh nắng sáng sủa, như mây ngút trong nắng mùa gặt.(VN) Isaiah 18:4 For so{H3541} the LORD{H3068} said{H559}{(H8804)} unto me, I will take my rest{H8252}{(H8799)}, and I will consider{H5027}{(H8686)} in my dwelling place{H4349} like a clear{H6703} heat{H2527} upon herbs{H216}, and like a cloud{H5645} of dew{H2919} in the heat{H2527} of harvest{H7105}. (kjv-strongs#) Isa 18:4 For so the LORD said unto me, I will take my rest, and I will consider in my dwelling place like a clear heat upon herbs, and like a cloud of dew in the heat of harvest. (kjv) ======= Isaiah 18:5 ============ Isaiah 18:5 For before the harvest, when the blossom is over, and the flower becometh a ripening grape, he will cut off the sprigs with pruning-hooks, and the spreading branches will he take away [and] cut down.(asv) Isaiah 18:5 Nhưng, trước ngày gặt, khi mùa hoa đã cuối, và hoa nho thành trái hầu chín, thì Ngài sẽ dùng liềm cắt những nhánh, tỉa bỏ những nhánh rậm lá.(VN) Isaiah 18:5 For afore{H6440} the harvest{H7105}, when the bud{H6525} is perfect{H8552}{(H8800)}, and the sour grape{H1155} is ripening{H1580}{(H8802)} in the flower{H5328}, he shall both cut off{H3772}{(H8804)} the sprigs{H2150} with pruning hooks{H4211}, and take away{H5493}{(H8689)} and cut down{H8456}{(H8689)} the branches{H5189}. (kjv-strongs#) Isa 18:5 For afore the harvest, when the bud is perfect, and the sour grape is ripening in the flower, he shall both cut off the sprigs with pruning hooks, and take away and cut down the branches. (kjv) ======= Isaiah 18:6 ============ Isaiah 18:6 They shall be left together unto the ravenous birds of the mountains, and to the beasts of the earth; and the ravenous birds shall summer upon them, and all the beasts of the earth shall winter upon them.(asv) Isaiah 18:6 Chúng nó sẽ cùng nhau bị bỏ lại cho chim ăn thịt trong núi, và cho cả thú vật trên đất sẽ dùng mà qua mùa đông.(VN) Isaiah 18:6 They shall be left{H5800}{(H8735)} together{H3162} unto the fowls{H5861} of the mountains{H2022}, and to the beasts{H929} of the earth{H776}: and the fowls{H5861} shall summer{H6972}{(H8804)} upon them, and all the beasts{H929} of the earth{H776} shall winter{H2778}{(H8799)} upon them. (kjv-strongs#) Isa 18:6 They shall be left together unto the fowls of the mountains, and to the beasts of the earth: and the fowls shall summer upon them, and all the beasts of the earth shall winter upon them. (kjv) ======= Isaiah 18:7 ============ Isaiah 18:7 In that time shall a present be brought unto Jehovah of hosts [from] a people tall and smooth, even from a people terrible from their beginning onward, a nation that meteth out and treadeth down, whose land the rivers divide, to the place of the name of Jehovah of hosts, the mount Zion.(asv) Isaiah 18:7 Trong lúc đó, dân người cao da mởn, tức là dân đáng kinh sợ từ khi lập nước trở đi, là dân hay cân lường và giày đạp, là nước mà có những sông chia đất nó, chính dân ấy sẽ đem lễ vật dâng cho Ðức Giê-hô-va vạn quân, trong nơi danh Ðức Giê-hô-va vạn quân ngự, là núi Si-ôn.(VN) Isaiah 18:7 In that time{H6256} shall the present{H7862} be brought{H2986}{(H8714)} unto the LORD{H3068} of hosts{H6635} of a people{H5971} scattered{H4900}{(H8794)} and peeled{H4178}{(H8794)}, and from a people{H5971} terrible{H3372}{(H8737)} from their beginning hitherto{H1973}; a nation{H1471} meted out{H6978} and trodden under foot{H4001}, whose land{H776} the rivers{H5104} have spoiled{H958}{(H8804)}, to the place{H4725} of the name{H8034} of the LORD{H3068} of hosts{H6635}, the mount{H2022} Zion{H6726}. (kjv-strongs#) Isa 18:7 In that time shall the present be brought unto the LORD of hosts of a people scattered and peeled, and from a people terrible from their beginning hitherto; a nation meted out and trodden under foot, whose land the rivers have spoiled, to the place of the name of the LORD of hosts, the mount Zion.(kjv) ======= Isaiah 19:1 ============ Isaiah 19:1 The burden of Egypt. Behold, Jehovah rideth upon a swift cloud, and cometh unto Egypt: and the idols of Egypt shall tremble at his presence; and the heart of Egypt shall melt in the midst of it.(asv) Isaiah 19:1 Gánh nặng về Ê-díp-tô. Nầy, Ðức Giê-hô-va cỡi đám mây mau kíp đến Ê-díp-tô; các thần tượng của Ê-díp-tô đều run rẩy trước mặt Ngài, lòng Ê-díp-tô sẽ tan chảy giữa nó.(VN) Isaiah 19:1 The burden{H4853} of Egypt{H4714}. Behold, the LORD{H3068} rideth{H7392}{(H8802)} upon a swift{H7031} cloud{H5645}, and shall come{H935}{(H8804)} into Egypt{H4714}: and the idols{H457} of Egypt{H4714} shall be moved{H5128}{(H8804)} at his presence{H6440}, and the heart{H3824} of Egypt{H4714} shall melt{H4549}{(H8735)} in the midst{H7130} of it. (kjv-strongs#) Isa 19:1 The burden of Egypt. Behold, the LORD rideth upon a swift cloud, and shall come into Egypt: and the idols of Egypt shall be moved at his presence, and the heart of Egypt shall melt in the midst of it. (kjv) ======= Isaiah 19:2 ============ Isaiah 19:2 And I will stir up the Egyptians against the Egyptians: and they shall fight every one against his brother, and every one against his neighbor; city against city, [and] kingdom against kingdom.(asv) Isaiah 19:2 Ta sẽ xui người Ê-díp-tô đánh người Ê-díp-tô: anh em nghịch cùng anh em, lân cận nghịch cùng lân cận, thành nghịch cùng thành, nước nghịch cùng nước.(VN) Isaiah 19:2 And I will set{H5526}{(H8773)} the Egyptians{H4714} against the Egyptians{H4714}: and they shall fight{H3898}{(H8738)} every one{H376} against his brother{H251}, and every one{H376} against his neighbour{H7453}; city{H5892} against city{H5892}, and kingdom{H4467} against kingdom{H4467}. (kjv-strongs#) Isa 19:2 And I will set the Egyptians against the Egyptians: and they shall fight every one against his brother, and every one against his neighbour; city against city, and kingdom against kingdom. (kjv) ======= Isaiah 19:3 ============ Isaiah 19:3 And the spirit of Egypt shall fail in the midst of it; and I will destroy the counsel thereof: and they shall seek unto the idols, and to the charmers, and to them that have familiar spirits, and to the wizards.(asv) Isaiah 19:3 Tâm thần Ê-díp-tô sẽ lụn bại giữa nó, ta sẽ phá tan mưu chước nó. Bấy giờ chúng nó sẽ cầu hỏi các thần tượng cùng thuật sĩ, kẻ kêu hồn cùng thầy bói.(VN) Isaiah 19:3 And the spirit{H7307} of Egypt{H4714} shall fail{H1238}{(H8738)} in the midst{H7130} thereof; and I will destroy{H1104}{(H8762)} the counsel{H6098} thereof: and they shall seek{H1875}{(H8804)} to the idols{H457}, and to the charmers{H328}, and to them that have familiar spirits{H178}, and to the wizards{H3049}. (kjv-strongs#) Isa 19:3 And the spirit of Egypt shall fail in the midst thereof; and I will destroy the counsel thereof: and they shall seek to the idols, and to the charmers, and to them that have familiar spirits, and to the wizards. (kjv) ======= Isaiah 19:4 ============ Isaiah 19:4 And I will give over the Egyptians into the hand of a cruel lord; and a fierce king shall rule over them, saith the Lord, Jehovah of hosts.(asv) Isaiah 19:4 Ta sẽ phó dân Ê-díp-tô trong tay chúa hung dữ, và một vua bạo ngược sẽ cai trị chúng nó; Chúa, là Ðức Giê-hô-va vạn quân, phán vậy.(VN) Isaiah 19:4 And{H853} the Egyptians{H4714} will I give over{H5534}{(H8765)} into the hand{H3027} of a cruel{H7186} lord{H113}; and a fierce{H5794} king{H4428} shall rule{H4910}{(H8799)} over them, saith{H5002}{(H8803)} the Lord{H113}, the LORD{H3068} of hosts{H6635}. (kjv-strongs#) Isa 19:4 And the Egyptians will I give over into the hand of a cruel lord; and a fierce king shall rule over them, saith the Lord, the LORD of hosts. (kjv) ======= Isaiah 19:5 ============ Isaiah 19:5 And the waters shall fail from the sea, and the river shall be wasted and become dry.(asv) Isaiah 19:5 Nước biển sẽ tắt, sông cạn và khô.(VN) Isaiah 19:5 And the waters{H4325} shall fail{H5405}{(H8738)} from the sea{H3220}, and the river{H5104} shall be wasted{H2717}{(H8799)} and dried up{H3001}{(H8804)}. (kjv-strongs#) Isa 19:5 And the waters shall fail from the sea, and the river shall be wasted and dried up. (kjv) ======= Isaiah 19:6 ============ Isaiah 19:6 And the rivers shall become foul; the streams of Egypt shall be diminished and dried up; the reeds and flags shall wither away.(asv) Isaiah 19:6 Các sông sẽ trở nên hôi thối; ngòi rạch rặc xuống và khan đi; sậy lau đều chết héo.(VN) Isaiah 19:6 And they shall turn{H2186} the rivers{H5104} far away{H2186}{(H8689)}; and the brooks{H2975} of defence{H4693} shall be emptied{H1809}{(H8804)} and dried up{H2717}{(H8804)}: the reeds{H7070} and flags{H5488} shall wither{H7060}{(H8804)}. (kjv-strongs#) Isa 19:6 And they shall turn the rivers far away; and the brooks of defence shall be emptied and dried up: the reeds and flags shall wither. (kjv) ======= Isaiah 19:7 ============ Isaiah 19:7 The meadows by the Nile, by the brink of the Nile, and all the sown fields of the Nile, shall become dry, be driven away, and be no more.(asv) Isaiah 19:7 Các đồng cỏ ở bờ sông Ni-lơ cùng hết thảy đồng ruộng đã gieo của nó, đều héo khô, bị thổi đi, không còn nữa.(VN) Isaiah 19:7 The paper reeds{H6169} by the brooks{H2975}, by the mouth{H6310} of the brooks{H2975}, and every thing sown{H4218} by the brooks{H2975}, shall wither{H3001}{(H8799)}, be driven away{H5086}{(H8738)}, and be no more. (kjv-strongs#) Isa 19:7 The paper reeds by the brooks, by the mouth of the brooks, and every thing sown by the brooks, shall wither, be driven away, and be no more. (kjv) ======= Isaiah 19:8 ============ Isaiah 19:8 And the fishers shall lament, and all they that cast angle into the Nile shall mourn, and they that spread nets upon the waters shall languish.(asv) Isaiah 19:8 Những người đánh cá sẽ than vãn, mọi kẻ buông câu nơi sông Ni-lơ đều rên siết, và kẻ thả lưới trên các dòng nước đều âu sầu.(VN) Isaiah 19:8 The fishers{H1771} also shall mourn{H578}{(H8804)}, and all they that cast{H7993}{(H8688)} angle{H2443} into the brooks{H2975} shall lament{H56}{(H8804)}, and they that spread{H6566}{(H8802)} nets{H4365} upon{H6440} the waters{H4325} shall languish{H535}{(H8797)}. (kjv-strongs#) Isa 19:8 The fishers also shall mourn, and all they that cast angle into the brooks shall lament, and they that spread nets upon the waters shall languish. (kjv) ======= Isaiah 19:9 ============ Isaiah 19:9 Moreover they that work in combed flax, and they that weave white cloth, shall be confounded.(asv) Isaiah 19:9 Những kẻ làm vải gai mịn và những kẻ dệt vải trắng đều xấu hổ.(VN) Isaiah 19:9 Moreover they that work{H5647}{(H8802)} in fine{H8305} flax{H6593}, and they that weave{H707}{(H8802)} networks{H2355}, shall be confounded{H954}{(H8804)}. (kjv-strongs#) Isa 19:9 Moreover they that work in fine flax, and they that weave networks, shall be confounded. (kjv) ======= Isaiah 19:10 ============ Isaiah 19:10 And the pillars [of Egypt] shall be broken in pieces; all they that work for hire [shall be] grieved in soul.(asv) Isaiah 19:10 Các trụ của Ê-díp-tô đều bị gãy, hết thảy thợ thầy đều có lòng lo.(VN) Isaiah 19:10 And they shall be broken{H1792}{(H8794)} in the purposes{H8356} thereof, all that make{H6213}{(H8802)} sluices{H7938} and ponds{H99} for fish{H5315}. (kjv-strongs#) Isa 19:10 And they shall be broken in the purposes thereof, all that make sluices and ponds for fish. (kjv) ======= Isaiah 19:11 ============ Isaiah 19:11 The princes of Zoan are utterly foolish; the counsel of the wisest counsellors of Pharaoh is become brutish: how say ye unto Pharaoh, I am the son of the wise, the son of ancient kings?(asv) Isaiah 19:11 Các quan trưởng ở Xô-an rất đần độn; mưu sĩ rất khôn ngoan của Pha-ra-ôn, chỉ bày ra những kế dại khờ. Sao các ngươi nói cùng Pha-ra-ôn rằng: Tôi là con các bậc hiền triết, con các vua đời xưa?(VN) Isaiah 19:11 Surely the princes{H8269} of Zoan{H6814} are fools{H191}, the counsel{H6098} of the wise{H2450} counsellors{H3289}{(H8802)} of Pharaoh{H6547} is become brutish{H1197}{(H8737)}: how say{H559}{(H8799)} ye unto Pharaoh{H6547}, I am the son{H1121} of the wise{H2450}, the son{H1121} of ancient{H6924} kings{H4428}? (kjv-strongs#) Isa 19:11 Surely the princes of Zoan are fools, the counsel of the wise counsellors of Pharaoh is become brutish: how say ye unto Pharaoh, I am the son of the wise, the son of ancient kings? (kjv) ======= Isaiah 19:12 ============ Isaiah 19:12 Where then are thy wise men? and let them tell thee now; and let them know what Jehovah of hosts hath purposed concerning Egypt.(asv) Isaiah 19:12 Vậy thì các bậc hiền triết ngươi ở đâu? Các bật ấy hãy cho ngươi biết đi; các bậc ấy nên biết Ðức Giê-hô-va vạn quân đã định gì về Ê-díp-tô.(VN) Isaiah 19:12 Where{H335} are they? where{H645} are thy wise{H2450} men? and let them tell{H5046}{(H8686)} thee now, and let them know{H3045}{(H8799)} what the LORD{H3068} of hosts{H6635} hath purposed{H3289}{(H8804)} upon Egypt{H4714}. (kjv-strongs#) Isa 19:12 Where are they? where are thy wise men? and let them tell thee now, and let them know what the LORD of hosts hath purposed upon Egypt. (kjv) ======= Isaiah 19:13 ============ Isaiah 19:13 The princes of Zoan are become fools, the princes of Memphis are deceived; they have caused Egypt to go astray, that are the corner-stone of her tribes.(asv) Isaiah 19:13 Các quan trưởng ở Xô-an đã nên dại dột; các quan trưởng ở Nốp bị lừa dối; những người làm hòn đá góc của các chi phái Ê-díp-tô đã làm cho nó lầm lạc.(VN) Isaiah 19:13 The princes{H8269} of Zoan{H6814} are become fools{H2973}{(H8738)}, the princes{H8269} of Noph{H5297} are deceived{H5377}{(H8738)}; they have also seduced{H8582}{(H8689)} Egypt{H4714}, even they that are the stay{H6438} of the tribes{H7626} thereof. (kjv-strongs#) Isa 19:13 The princes of Zoan are become fools, the princes of Noph are deceived; they have also seduced Egypt, even they that are the stay of the tribes thereof. (kjv) ======= Isaiah 19:14 ============ Isaiah 19:14 Jehovah hath mingled a spirit of perverseness in the midst of her; and they have caused Egypt to go astray in every work thereof, as a drunken man staggereth in his vomit.(asv) Isaiah 19:14 Ðức Giê-hô-va đã xen sự trái ngược vào giữa nó, nên chúng nó làm cho Ê-díp-tô sai lầm trong mọi việc, như người say vừa mửa vừa đi xiêu tó.(VN) Isaiah 19:14 The LORD{H3068} hath mingled{H4537}{(H8804)} a perverse{H5773} spirit{H7307} in the midst{H7130} thereof: and they have caused Egypt{H4714} to err{H8582}{(H8689)} in every work{H4639} thereof, as a drunken{H7910} man staggereth{H8582}{(H8736)} in his vomit{H6892}. (kjv-strongs#) Isa 19:14 The LORD hath mingled a perverse spirit in the midst thereof: and they have caused Egypt to err in every work thereof, as a drunken man staggereth in his vomit. (kjv) ======= Isaiah 19:15 ============ Isaiah 19:15 Neither shall there be for Egypt any work, which head or tail, palm-branch or rush, may do.(asv) Isaiah 19:15 Chẳng có việc gì mà đầu và đuôi, cây kè và cây lau sẽ làm ra được cho Ê-díp-tô cả.(VN) Isaiah 19:15 Neither shall there be any work{H4639} for Egypt{H4714}, which the head{H7218} or tail{H2180}, branch{H3712} or rush{H100}, may do{H6213}{(H8799)}. (kjv-strongs#) Isa 19:15 Neither shall there be any work for Egypt, which the head or tail, branch or rush, may do. (kjv) ======= Isaiah 19:16 ============ Isaiah 19:16 In that day shall the Egyptians be like unto women; and they shall tremble and fear because of the shaking of the hand of Jehovah of hosts, which he shaketh over them.(asv) Isaiah 19:16 Trong ngày đó, người Ê-díp-tô sẽ giống như đờn bà; thấy tay Ðức Giê-hô-va vạn quân vung lên trên mình, thì run rẩy sợ hãi.(VN) Isaiah 19:16 In that day{H3117} shall Egypt{H4714} be like unto women{H802}: and it shall be afraid{H2729}{(H8804)} and fear{H6342}{(H8804)} because{H6440} of the shaking{H8573} of the hand{H3027} of the LORD{H3068} of hosts{H6635}, which he shaketh{H5130}{(H8688)} over it. (kjv-strongs#) Isa 19:16 In that day shall Egypt be like unto women: and it shall be afraid and fear because of the shaking of the hand of the LORD of hosts, which he shaketh over it. (kjv) ======= Isaiah 19:17 ============ Isaiah 19:17 And the land of Judah shall become a terror unto Egypt; every one to whom mention is made thereof shall be afraid, because of the purpose of Jehovah of hosts, which he purposeth against it.(asv) Isaiah 19:17 Bấy giờ đất Giu-đa sẽ nên sự kinh hoàng cho Ê-díp-tô; hễ khi người ta xưng tên ấy ra trước mặt ai thì nấy sợ khiếp, vì ý chỉ của Ðức Giê-hô-va vạn quân đã định nghịch cùng nó.(VN) Isaiah 19:17 And the land{H127} of Judah{H3063} shall be a terror{H2283} unto Egypt{H4714}, every one that maketh mention{H2142}{(H8686)} thereof shall be afraid{H6342}{(H8799)} in himself, because{H6440} of the counsel{H6098} of the LORD{H3068} of hosts{H6635}, which he hath determined{H3289}{(H8802)} against it. (kjv-strongs#) Isa 19:17 And the land of Judah shall be a terror unto Egypt, every one that maketh mention thereof shall be afraid in himself, because of the counsel of the LORD of hosts, which he hath determined against it. (kjv) ======= Isaiah 19:18 ============ Isaiah 19:18 In that day there shall be five cities in the land of Egypt that speak the language of Canaan, and swear to Jehovah of hosts; one shall be called The city of destruction.(asv) Isaiah 19:18 Trong ngày đó, tại xứ Ê-díp-tô, sẽ có năm thành nói tiếng Ca-na-an, và chỉ Ðức Giê-hô-va vạn quân mà thề. Trong đó có một thành gọi là thành hủy diệt.(VN) Isaiah 19:18 In that day{H3117} shall five{H2568} cities{H5892} in the land{H776} of Egypt{H4714} speak{H1696}{(H8764)} the language{H8193} of Canaan{H3667}, and swear{H7650}{(H8737)} to the LORD{H3068} of hosts{H6635}; one{H259} shall be called{H559}{(H8735)}, The city{H5892} of destruction{H2041}. (kjv-strongs#) Isa 19:18 In that day shall five cities in the land of Egypt speak the language of Canaan, and swear to the LORD of hosts; one shall be called, The city of destruction. (kjv) ======= Isaiah 19:19 ============ Isaiah 19:19 In that day shall there be an altar to Jehovah in the midst of the land of Egypt, and a pillar at the border thereof to Jehovah.(asv) Isaiah 19:19 Trong ngày đó, sẽ có một bàn thờ cho Ðức Giê-hô-va ở giữa xứ Ê-díp-tô, và có một trụ cho Ðức Giê-hô-va nơi bờ cõi nói.(VN) Isaiah 19:19 In that day{H3117} shall there be an altar{H4196} to the LORD{H3068} in the midst{H8432} of the land{H776} of Egypt{H4714}, and a pillar{H4676} at{H681} the border{H1366} thereof to the LORD{H3068}. (kjv-strongs#) Isa 19:19 In that day shall there be an altar to the LORD in the midst of the land of Egypt, and a pillar at the border thereof to the LORD. (kjv) ======= Isaiah 19:20 ============ Isaiah 19:20 And it shall be for a sign and for a witness unto Jehovah of hosts in the land of Egypt; for they shall cry unto Jehovah because of oppressors, and he will send them a saviour, and a defender, and he will deliver them.(asv) Isaiah 19:20 Ấy là dấu và chứng cho Ðức Giê-hô-va vạn quân tại xứ Ê-díp-tô; bởi chưng chúng sẽ kêu đến Ðức Giê-hô-va vì cứ kẻ bạo ngược, và Ngài sẽ sai một Ðấng cứu và binh vực để giải thoát họ.(VN) Isaiah 19:20 And it shall be for a sign{H226} and for a witness{H5707} unto the LORD{H3068} of hosts{H6635} in the land{H776} of Egypt{H4714}: for they shall cry{H6817}{(H8799)} unto the LORD{H3068} because{H6440} of the oppressors{H3905}{(H8801)}, and he shall send{H7971}{(H8799)} them a saviour{H3467}{(H8688)}, and a great one{H7227}, and he shall deliver{H5337}{(H8689)} them. (kjv-strongs#) Isa 19:20 And it shall be for a sign and for a witness unto the LORD of hosts in the land of Egypt: for they shall cry unto the LORD because of the oppressors, and he shall send them a saviour, and a great one, and he shall deliver them. (kjv) ======= Isaiah 19:21 ============ Isaiah 19:21 And Jehovah shall be known to Egypt, and the Egyptians shall know Jehovah in that day; yea, they shall worship with sacrifice and oblation, and shall vow a vow unto Jehovah, and shall perform it.(asv) Isaiah 19:21 Ðức Giê-hô-va sẽ cho Ê-díp-tô biết Ngài; trong ngày đó người Ê-díp-tô sẽ biết Ðức Giê-hô-va; ắt họ sẽ dâng hi sinh và của lễ mà thờ phượng Ngài, lại khấn nguyện cùng Ðức Giê-hô-va, và hoàn nguyện.(VN) Isaiah 19:21 And the LORD{H3068} shall be known{H3045}{(H8738)} to Egypt{H4714}, and the Egyptians{H4714} shall know{H3045}{(H8804)} the LORD{H3068} in that day{H3117}, and shall do{H5647}{(H8804)} sacrifice{H2077} and oblation{H4503}; yea, they shall vow{H5087}{(H8804)} a vow{H5088} unto the LORD{H3068}, and perform{H7999}{(H8765)} it. (kjv-strongs#) Isa 19:21 And the LORD shall be known to Egypt, and the Egyptians shall know the LORD in that day, and shall do sacrifice and oblation; yea, they shall vow a vow unto the LORD, and perform it. (kjv) ======= Isaiah 19:22 ============ Isaiah 19:22 And Jehovah will smite Egypt, smiting and healing; and they shall return unto Jehovah, and he will be entreated of them, and will heal them.(asv) Isaiah 19:22 Ðức Giê-hô-va sẽ đánh Ê-díp-tô, đánh rồi lại chữa lành; họ sẽ trở về cùng Ðức Giê-hô-va, Ngài sẽ nghe lời họ cầu nguyện và chữa lành cho.(VN) Isaiah 19:22 And the LORD{H3068} shall smite{H5062}{(H8804)} Egypt{H4714}: he shall smite{H5062}{(H8800)} and heal{H7495}{(H8800)} it: and they shall return{H7725}{(H8804)} even to the LORD{H3068}, and he shall be intreated{H6279}{(H8738)} of them, and shall heal{H7495}{(H8804)} them. (kjv-strongs#) Isa 19:22 And the LORD shall smite Egypt: he shall smite and heal it: and they shall return even to the LORD, and he shall be intreated of them, and shall heal them. (kjv) ======= Isaiah 19:23 ============ Isaiah 19:23 In that day shall there be a highway out of Egypt to Assyria, and the Assyrian shall come into Egypt, and the Egyptian into Assyria; and the Egyptians shall worship with the Assyrians.(asv) Isaiah 19:23 Trong ngày đó, sẽ có con đường cái đi từ Ê-díp-tô đến A-si-ri; người A-si-ri sẽ đến Ê-díp-tô, người Ê-díp-tô sẽ đến A-si-ri; người Ê-díp-tô và người A-si-ri đều cùng nhau thờ phượng Ðức Giê-hô-va.(VN) Isaiah 19:23 In that day{H3117} shall there be a highway{H4546} out of Egypt{H4714} to Assyria{H804}, and the Assyrian{H804} shall come{H935}{(H8804)} into Egypt{H4714}, and the Egyptian{H4714} into Assyria{H804}, and the Egyptians{H4714} shall serve{H5647}{(H8804)} with the Assyrians{H804}. (kjv-strongs#) Isa 19:23 In that day shall there be a highway out of Egypt to Assyria, and the Assyrian shall come into Egypt, and the Egyptian into Assyria, and the Egyptians shall serve with the Assyrians. (kjv) ======= Isaiah 19:24 ============ Isaiah 19:24 In that day shall Israel be the third with Egypt and with Assyria, a blessing in the midst of the earth;(asv) Isaiah 19:24 Trong ngày đó, Y-sơ-ra-ên sẽ hiệp cùng Ê-díp-tô và A-si-ri làm ba, đặng làm nên nguồn phước giữa thiên hạ;(VN) Isaiah 19:24 In that day{H3117} shall Israel{H3478} be the third{H7992} with Egypt{H4714} and with Assyria{H804}, even a blessing{H1293} in the midst{H7130} of the land{H776}: (kjv-strongs#) Isa 19:24 In that day shall Israel be the third with Egypt and with Assyria, even a blessing in the midst of the land: (kjv) ======= Isaiah 19:25 ============ Isaiah 19:25 for that Jehovah of hosts hath blessed them, saying, Blessed be Egypt my people, and Assyria the work of my hands, and Israel mine inheritance.(asv) Isaiah 19:25 vì Ðức Giê-hô-va vạn quân đã chúc phước cho họ, mà rằng Ê-díp-tô dân ta, A-si-ri công trình của tay ta, Y-sơ-ra-ên gia tài ta, đều hãy được phước!(VN) Isaiah 19:25 Whom the LORD{H3068} of hosts{H6635} shall bless{H1288}{(H8765)}, saying{H559}{(H8800)}, Blessed{H1288}{(H8803)} be Egypt{H4714} my people{H5971}, and Assyria{H804} the work{H4639} of my hands{H3027}, and Israel{H3478} mine inheritance{H5159}. (kjv-strongs#) Isa 19:25 Whom the LORD of hosts shall bless, saying, Blessed be Egypt my people, and Assyria the work of my hands, and Israel mine inheritance.(kjv) ======= Isaiah 20:1 ============ Isaiah 20:1 In the year that Tartan came unto Ashdod, when Sargon the king of Assyria sent him, and he fought against Ashdod and took it;(asv) Isaiah 20:1 Nhằm năm mà Sa-gôn, vua A-si-ri, sai Ta-tân đến Ách-đốt, vây thành và chiếm lấy,(VN) Isaiah 20:1 In the year{H8141} that Tartan{H8661} came{H935}{(H8800)} unto Ashdod{H795},(when Sargon{H5623} the king{H4428} of Assyria{H804} sent{H7971}{(H8800)} him,) and fought{H3898}{(H8735)} against Ashdod{H795}, and took{H3920}{(H8799)} it; (kjv-strongs#) Isa 20:1 In the year that Tartan came unto Ashdod, (when Sargon the king of Assyria sent him,) and fought against Ashdod, and took it; (kjv) ======= Isaiah 20:2 ============ Isaiah 20:2 at that time Jehovah spake by Isaiah the son of Amoz, saying, Go, and loose the sackcloth from off thy loins, and put thy shoe from off thy foot. And he did so, walking naked and barefoot.(asv) Isaiah 20:2 trong lúc đó, Ðức Giê-hô-va nhờ con trai A-mốt, là Ê-sai, mà phán rằng: Hãy đi, cổi bao gai khỏi lưng ngươi, và lột giày khỏi chơn ngươi. Ê-sai vâng lời, đi trần, và chơn không.(VN) Isaiah 20:2 At the same time{H6256} spake{H1696}{(H8765)} the LORD{H3068} by{H3027} Isaiah{H3470} the son{H1121} of Amoz{H531}, saying{H559}{(H8800)}, Go{H3212}{(H8798)} and loose{H6605}{(H8765)} the sackcloth{H8242} from off thy loins{H4975}, and put off{H2502}{(H8799)} thy shoe{H5275} from thy foot{H7272}. And he did so{H6213}{(H8799)}, walking{H1980}{(H8800)} naked{H6174} and barefoot{H3182}. (kjv-strongs#) Isa 20:2 At the same time spake the LORD by Isaiah the son of Amoz, saying, Go and loose the sackcloth from off thy loins, and put off thy shoe from thy foot. And he did so, walking naked and barefoot. (kjv) ======= Isaiah 20:3 ============ Isaiah 20:3 And Jehovah said, Like as my servant Isaiah hath walked naked and barefoot three years for a sign and a wonder concerning Egypt and concerning Ethiopia;(asv) Isaiah 20:3 Ðức Giê-hô-va bèn phán rằng: Như đầy tớ ta là Ê-sai đã đi trần và chơn không trong ba năm, làm dấu và điềm chỉ về Ê-díp-tô và Ê-thi-ô-bi thể nào,(VN) Isaiah 20:3 And the LORD{H3068} said{H559}{(H8799)}, Like as my servant{H5650} Isaiah{H3470} hath walked{H1980}{(H8804)} naked{H6174} and barefoot{H3182} three{H7969} years{H8141} for a sign{H226} and wonder{H4159} upon Egypt{H4714} and upon Ethiopia{H3568}; (kjv-strongs#) Isa 20:3 And the LORD said, Like as my servant Isaiah hath walked naked and barefoot three years for a sign and wonder upon Egypt and upon Ethiopia; (kjv) ======= Isaiah 20:4 ============ Isaiah 20:4 so shall the king of Assyria lead away the captives of Egypt, and the exiles of Ethiopia, young and old, naked and barefoot, and with buttocks uncovered, to the shame of Egypt.(asv) Isaiah 20:4 thì những phu tù của Ê-díp-tô và lưu tù của Ê-thi-ô-bi, cả trẻ lẫn già, cũng bị vua A-si-ri giải đi trần và chơn không, bày mông ra thể ấy, để làm nhục nước Ê-díp-tô.(VN) Isaiah 20:4 So shall the king{H4428} of Assyria{H804} lead away{H5090}{(H8799)} the Egyptians{H4714} prisoners{H7628}, and the Ethiopians{H3568} captives{H1546}, young{H5288} and old{H2205}, naked{H6174} and barefoot{H3182}, even with their buttocks{H8357} uncovered{H2834}{(H8803)}, to the shame{H6172} of Egypt{H4714}. (kjv-strongs#) Isa 20:4 So shall the king of Assyria lead away the Egyptians prisoners, and the Ethiopians captives, young and old, naked and barefoot, even with their buttocks uncovered, to the shame of Egypt. (kjv) ======= Isaiah 20:5 ============ Isaiah 20:5 And they shall be dismayed and confounded, because of Ethiopia their expectation, and of Egypt their glory.(asv) Isaiah 20:5 Bấy giờ chúng nó sẽ sợ sệt và hổ thẹn vì cớ Ê-thi-ô-bi, là sự trông cậy mình, và Ê-díp-tô, là sự vinh hiển mình.(VN) Isaiah 20:5 And they shall be afraid{H2865}{(H8804)} and ashamed{H954}{(H8804)} of Ethiopia{H3568} their expectation{H4007}, and of Egypt{H4714} their glory{H8597}. (kjv-strongs#) Isa 20:5 And they shall be afraid and ashamed of Ethiopia their expectation, and of Egypt their glory. (kjv) ======= Isaiah 20:6 ============ Isaiah 20:6 And the inhabitant of this coast-land shall say in that day, Behold, such is our expectation, whither we fled for help to be delivered from the king of Assyria: and we, how shall we escape?(asv) Isaiah 20:6 Trong ngày đó, kẻ ở gần biển sẽ nói rằng: Kìa, dân tộc mà chúng ta vốn đem lòng trông cậy, và chạy đến cầu cứu để được giải thoát khỏi vua A-si-ri, thì nay đã trở nên thể ấy rồi! Chúng ta làm sao trốn khỏi được?(VN) Isaiah 20:6 And the inhabitant{H3427}{(H8802)} of this isle{H339} shall say{H559}{(H8804)} in that day{H3117}, Behold, such{H3541} is our expectation{H4007}, whither we flee{H5127}{(H8804)} for help{H5833} to be delivered{H5337}{(H8736)} from{H6440} the king{H4428} of Assyria{H804}: and how shall we escape{H4422}{(H8735)}? (kjv-strongs#) Isa 20:6 And the inhabitant of this isle shall say in that day, Behold, such is our expectation, whither we flee for help to be delivered from the king of Assyria: and how shall we escape?(kjv) ======= Isaiah 21:1 ============ Isaiah 21:1 The burden of the wilderness of the sea. As whirlwinds in the South sweep through, it cometh from the wilderness, from a terrible land.(asv) Isaiah 21:1 Gánh nặng về đồng vắng ở gần biển. Nó đến từ đồng vắng, là đất đáng kinh khiếp, khác nào cơn gió lốc vụt qua trong phương nam.(VN) Isaiah 21:1 The burden{H4853} of the desert{H4057} of the sea{H3220}. As whirlwinds{H5492} in the south{H5045} pass{H2498}{(H8800)} through; so it cometh{H935}{(H8802)} from the desert{H4057}, from a terrible{H3372}{(H8737)} land{H776}. (kjv-strongs#) Isa 21:1 The burden of the desert of the sea. As whirlwinds in the south pass through; so it cometh from the desert, from a terrible land. (kjv) ======= Isaiah 21:2 ============ Isaiah 21:2 A grievous vision is declared unto me; the treacherous man dealeth treacherously, and the destroyer destroyeth. Go up, O Elam; besiege, O Media; all the sighing thereof have I made to cease.(asv) Isaiah 21:2 Có sự hiện thấy hãi hùng đã tỏ ra cho tôi: kẻ gian dối ở gian dối, kẻ tàn hại làm tàn hại! Hỡi người Ê-lam, hãy lên; Hỡi người Mê-đi, hãy vây đi! Ta sẽ làm cho dứt mọi tiếng than thở nó.(VN) Isaiah 21:2 A grievous{H7186} vision{H2380} is declared{H5046}{(H8717)} unto me; the treacherous dealer{H898}{(H8802)} dealeth treacherously{H898}{(H8802)}, and the spoiler{H7703}{(H8802)} spoileth{H7703}{(H8802)}. Go up{H5927}{(H8798)}, O Elam{H5867}: besiege{H6696}{(H8798)}, O Media{H4074}; all the sighing{H585} thereof have I made to cease{H7673}{(H8689)}. (kjv-strongs#) Isa 21:2 A grievous vision is declared unto me; the treacherous dealer dealeth treacherously, and the spoiler spoileth. Go up, O Elam: besiege, O Media; all the sighing thereof have I made to cease. (kjv) ======= Isaiah 21:3 ============ Isaiah 21:3 Therefore are my loins filled with anguish; pangs have taken hold upon me, as the pangs of a woman in travail: I am pained so that I cannot hear; I am dismayed so that I cannot see.(asv) Isaiah 21:3 Vậy nên lưng ta đau lắm, quặn thắt như đờn bà đang sanh đẻ; sự đau đớn mà ta chịu, làm cho ta không thấy!(VN) Isaiah 21:3 Therefore are my loins{H4975} filled{H4390}{(H8804)} with pain{H2479}: pangs{H6735} have taken hold{H270}{(H8804)} upon me, as the pangs{H6735} of a woman that travaileth{H3205}{(H8802)}: I was bowed down{H5753}{(H8738)} at the hearing{H8085}{(H8800)} of it; I was dismayed{H926}{(H8738)} at the seeing{H7200}{(H8800)} of it. (kjv-strongs#) Isa 21:3 Therefore are my loins filled with pain: pangs have taken hold upon me, as the pangs of a woman that travaileth: I was bowed down at the hearing of it; I was dismayed at the seeing of it. (kjv) ======= Isaiah 21:4 ============ Isaiah 21:4 My heart fluttereth, horror hath affrighted me; the twilight that I desired hath been turned into trembling unto me.(asv) Isaiah 21:4 Lòng ta mê muội, rất nên khiếp sợ; vốn là chiều hôm ta ưa thích, đã đổi ra sự run rẩy cho ta.(VN) Isaiah 21:4 My heart{H3824} panted{H8582}{(H8804)}, fearfulness{H6427} affrighted{H1204}{(H8765)} me: the night{H5399} of my pleasure{H2837} hath he turned{H7760}{(H8804)} into fear{H2731} unto me. (kjv-strongs#) Isa 21:4 My heart panted, fearfulness affrighted me: the night of my pleasure hath he turned into fear unto me. (kjv) ======= Isaiah 21:5 ============ Isaiah 21:5 They prepare the table, they set the watch, they eat, they drink: rise up, ye princes, anoint the shield.(asv) Isaiah 21:5 Người ta đặt bàn tiệc, cắt kẻ canh giữ; người ta ăn và uống. Hỡi các quan trưởng, hãy chờ dậy! Hãy thoa dầu cho cái thuẫn!(VN) Isaiah 21:5 Prepare{H6186}{(H8800)} the table{H7979}, watch{H6822}{(H8800)} in the watchtower{H6844}, eat{H398}{(H8800)}, drink{H8354}{(H8800)}: arise{H6965}{(H8798)}, ye princes{H8269}, and anoint{H4886}{(H8798)} the shield{H4043}. (kjv-strongs#) Isa 21:5 Prepare the table, watch in the watchtower, eat, drink: arise, ye princes, and anoint the shield. (kjv) ======= Isaiah 21:6 ============ Isaiah 21:6 For thus hath the Lord said unto me, Go, set a watchman: let him declare what he seeth:(asv) Isaiah 21:6 Vì Chúa phán cùng tôi như vầy: Hãy đi, sắp đặt vọng canh, thấy việc gì thì báo.(VN) Isaiah 21:6 For thus hath the Lord{H136} said{H559}{(H8804)} unto me, Go{H3212}{(H8798)}, set{H5975}{(H8685)} a watchman{H6822}{(H8764)}, let him declare{H5046}{(H8686)} what he seeth{H7200}{(H8799)}. (kjv-strongs#) Isa 21:6 For thus hath the LORD said unto me, Go, set a watchman, let him declare what he seeth. (kjv) ======= Isaiah 21:7 ============ Isaiah 21:7 and when he seeth a troop, horsemen in pairs, a troop of asses, a troop of camels, he shall hearken diligently with much heed.(asv) Isaiah 21:7 Khi nó thấy quân lính cỡi ngựa đi từng cặp, và có lừa cùng lạc đà từng bầy, thì nó phải chăm chỉ mà nghe.(VN) Isaiah 21:7 And he saw{H7200}{(H8804)} a chariot{H7393} with a couple{H6776} of horsemen{H6571}, a chariot{H7393} of asses{H2543}, and a chariot{H7393} of camels{H1581}; and he hearkened{H7181}{(H8689)} diligently{H7182} with much{H7227} heed{H7182}: (kjv-strongs#) Isa 21:7 And he saw a chariot with a couple of horsemen, a chariot of asses, and a chariot of camels; and he hearkened diligently with much heed: (kjv) ======= Isaiah 21:8 ============ Isaiah 21:8 And he cried as a lion: O Lord, I stand continually upon the watch-tower in the day-time, and am set in my ward whole nights;(asv) Isaiah 21:8 Ðoạn nó kêu lên như sư tử, mà rằng: Hỡi Chúa, tôi đứng rình nơi chòi trông cả ngày, và đứng tại chỗ tôi canh cả đêm.(VN) Isaiah 21:8 And he cried{H7121}{(H8799)}, A lion{H738}: My lord{H136}, I stand{H5975}{(H8802)} continually{H8548} upon the watchtower{H4707} in the daytime{H3119}, and I am set{H5324}{(H8737)} in my ward{H4931} whole nights{H3915}: (kjv-strongs#) Isa 21:8 And he cried, A lion: My lord, I stand continually upon the watchtower in the daytime, and I am set in my ward whole nights: (kjv) ======= Isaiah 21:9 ============ Isaiah 21:9 and, behold, here cometh a troop of men, horsemen in pairs. And he answered and said, Fallen, fallen is Babylon; and all the graven images of her gods are broken unto the ground.(asv) Isaiah 21:9 Nầy, có quân lính cỡi ngựa đi từng cặp mà đến. Nó đáp rằng: Ba-by-lôn đổ xuống rồi, đổ xuống rồi! Mọi hình tượng tà thần của nó đã bể nát trên đất rồi!(VN) Isaiah 21:9 And, behold, here cometh{H935}{(H8802)} a chariot{H7393} of men{H376}, with a couple{H6776} of horsemen{H6571}. And he answered{H6030}{(H8799)} and said{H559}{(H8799)}, Babylon{H894} is fallen{H5307}{(H8804)}, is fallen{H5307}{(H8804)}; and all the graven images{H6456} of her gods{H430} he hath broken{H7665}{(H8765)} unto the ground{H776}. (kjv-strongs#) Isa 21:9 And, behold, here cometh a chariot of men, with a couple of horsemen. And he answered and said, Babylon is fallen, is fallen; and all the graven images of her gods he hath broken unto the ground. (kjv) ======= Isaiah 21:10 ============ Isaiah 21:10 O thou my threshing, and the grain of my floor! that which I have heard from Jehovah of hosts, the God of Israel, have I declared unto you.(asv) Isaiah 21:10 Hỡi lúa bị đạp của ta, là thóc trên sân kia! sự ta đã nghe từ Ðức Giê-hô-va vạn quân, tức là Ðức Chúa Trời của Y-sơ-ra-ên, thì ta đã bảo cho ngươi biết.(VN) Isaiah 21:10 O my threshing{H4098}, and the corn{H1121} of my floor{H1637}: that which I have heard{H8085}{(H8804)} of the LORD{H3068} of hosts{H6635}, the God{H430} of Israel{H3478}, have I declared{H5046}{(H8689)} unto you. (kjv-strongs#) Isa 21:10 O my threshing, and the corn of my floor: that which I have heard of the LORD of hosts, the God of Israel, have I declared unto you. (kjv) ======= Isaiah 21:11 ============ Isaiah 21:11 The burden of Dumah. One calleth unto me out of Seir, Watchman, what of the night? Watchman, what of the night?(asv) Isaiah 21:11 Gánh nặng về Ðu-ma. Có người từ Sê -i-rơ kêu tôi rằng: Hỡi người canh, đêm thể nào? Hỡi người canh, đêm thể nào?(VN) Isaiah 21:11 The burden{H4853} of Dumah{H1746}. He calleth{H7121}{(H8802)} to me out of Seir{H8165}, Watchman{H8104}{(H8802)}, what of the night{H3915}? Watchman{H8104}{(H8802)}, what of the night{H3915}? (kjv-strongs#) Isa 21:11 The burden of Dumah. He calleth to me out of Seir, Watchman, what of the night? Watchman, what of the night? (kjv) ======= Isaiah 21:12 ============ Isaiah 21:12 The watchman said, The morning cometh, and also the night: if ye will inquire, inquire ye: turn ye, come.(asv) Isaiah 21:12 Người canh đáp rằng: Buổi sáng đến; đêm cũng đến. Nếu muốn hỏi thì hỏi đi; hãy trở lại, hãy đến.(VN) Isaiah 21:12 The watchman{H8104}{(H8802)} said{H559}{(H8804)}, The morning{H1242} cometh{H857}{(H8804)}, and also the night{H3915}: if ye will enquire{H1158}{(H8799)}, enquire{H1158}{(H8798)} ye: return{H7725}{(H8798)}, come{H857}{(H8798)}. (kjv-strongs#) Isa 21:12 The watchman said, The morning cometh, and also the night: if ye will enquire, enquire ye: return, come. (kjv) ======= Isaiah 21:13 ============ Isaiah 21:13 The burden upon Arabia. In the forest in Arabia shall ye lodge, O ye caravans of Dedanites.(asv) Isaiah 21:13 Gánh nặng về A-ra-bi. Hỡi đoàn đi buôn ở Ðê-đan, sẽ ngủ trong rừng xứ A-ra-bi. Dân cư Thê-ma đã đem nước cho những kẻ khát;(VN) Isaiah 21:13 The burden{H4853} upon Arabia{H6152}. In the forest{H3293} in Arabia{H6152} shall ye lodge{H3885}{(H8799)}, O ye travelling companies{H736} of Dedanim{H1720}. (kjv-strongs#) Isa 21:13 The burden upon Arabia. In the forest in Arabia shall ye lodge, O ye travelling companies of Dedanim. (kjv) ======= Isaiah 21:14 ============ Isaiah 21:14 Unto him that was thirsty they brought water; the inhabitants of the land of Tema did meet the fugitives with their bread.(asv) Isaiah 21:14 đã đón những người trốn đặng cho họ bánh.(VN) Isaiah 21:14 The inhabitants{H3427}{(H8802)} of the land{H776} of Tema{H8485} brought{H857}{(H8689)} water{H4325} to him{H7125}{(H8800)} that was thirsty{H6771}, they prevented{H6923}{(H8765)} with their bread{H3899} him that fled{H5074}{(H8802)}. (kjv-strongs#) Isa 21:14 The inhabitants of the land of Tema brought water to him that was thirsty, they prevented with their bread him that fled. (kjv) ======= Isaiah 21:15 ============ Isaiah 21:15 For they fled away from the swords, from the drawn sword, and from the bent bow, and from the grievousness of war.(asv) Isaiah 21:15 Vì họ trốn gươm, trốn sự chiến tranh kinh khiếp.(VN) Isaiah 21:15 For they fled{H5074}{(H8804)} from{H6440} the swords{H2719}, from{H6440} the drawn{H5203}{(H8803)} sword{H2719}, and from{H6440} the bent{H1869}{(H8803)} bow{H7198}, and from{H6440} the grievousness{H3514} of war{H4421}. (kjv-strongs#) Isa 21:15 For they fled from the swords, from the drawn sword, and from the bent bow, and from the grievousness of war. (kjv) ======= Isaiah 21:16 ============ Isaiah 21:16 For thus hath the Lord said unto me, Within a year, according to the years of a hireling, all the glory of Kedar shall fail;(asv) Isaiah 21:16 Chúa đã phán cùng tôi như vầy: Trong một năm nữa, kể như năm kẻ ở mướn, cả sự vinh hiển của Kê-đa sẽ hao mòn.(VN) Isaiah 21:16 For thus hath the Lord{H136} said{H559}{(H8804)} unto me, Within a year{H8141}, according to the years{H8141} of an hireling{H7916}, and all the glory{H3519} of Kedar{H6938} shall fail{H3615}{(H8804)}: (kjv-strongs#) Isa 21:16 For thus hath the LORD said unto me, Within a year, according to the years of an hireling, and all the glory of Kedar shall fail: (kjv) ======= Isaiah 21:17 ============ Isaiah 21:17 and the residue of the number of the archers, the mighty men of the children of Kedar, shall be few; for Jehovah, the God of Israel, hath spoken it.(asv) Isaiah 21:17 Những kẻ cầm cung mạnh mẽ, là con cái của Kê-đa, sẽ sót lại chẳng bao lăm. Vì Giê-hô-va, Ðức Chúa Trời của Y-sơ-ra-ên, đã phán vậy.(VN) Isaiah 21:17 And the residue{H7605} of the number{H4557} of archers{H7198}, the mighty men{H1368} of the children{H1121} of Kedar{H6938}, shall be diminished{H4591}{(H8799)}: for the LORD{H3068} God{H430} of Israel{H3478} hath spoken{H1696}{(H8765)} it. (kjv-strongs#) Isa 21:17 And the residue of the number of archers, the mighty men of the children of Kedar, shall be diminished: for the LORD God of Israel hath spoken it.(kjv) ======= Isaiah 22:1 ============ Isaiah 22:1 The burden of the valley of vision. What aileth thee now, that thou art wholly gone up to the housetops?(asv) Isaiah 22:1 Gánh nặng về trũng của sự hiện thấy. Ngươi có sự gì mà cả dân trèo lên nóc nhà như vậy?(VN) Isaiah 22:1 The burden{H4853} of the valley{H1516} of vision{H2384}. What aileth thee now{H645}, that thou art wholly gone up{H5927}{(H8804)} to the housetops{H1406}? (kjv-strongs#) Isa 22:1 The burden of the valley of vision. What aileth thee now, that thou art wholly gone up to the housetops? (kjv) ======= Isaiah 22:2 ============ Isaiah 22:2 O thou that art full of shoutings, a tumultuous city, a joyous town; thy slain are not slain with the sword, neither are they dead in battle.(asv) Isaiah 22:2 Hỡi thành xôn xao, đầy sự om sòm, là ấp vui vẻ kia; các kẻ chết của ngươi chẳng phải chết vì gươm, cũng không phải là tử trận.(VN) Isaiah 22:2 Thou that art full{H4392} of stirs{H8663}, a tumultuous{H1993}{(H8802)} city{H5892}, a joyous{H5947} city{H7151}: thy slain{H2491} men are not slain{H2491} with the sword{H2719}, nor dead{H4191}{(H8801)} in battle{H4421}. (kjv-strongs#) Isa 22:2 Thou that art full of stirs, a tumultuous city, joyous city: thy slain men are not slain with the sword, nor dead in battle. (kjv) ======= Isaiah 22:3 ============ Isaiah 22:3 All thy rulers fled away together, they were bound by the archers; all that were found of thee were bound together; they fled afar off.(asv) Isaiah 22:3 Các quan cai trị của ngươi thảy đều cùng nhau chạy trốn, bị trói bởi những kẻ cầm cung; còn trong dân ngươi, kẻ nào trốn xa mà người ta tìm thấy, thì đã bị trói làm một.(VN) Isaiah 22:3 All thy rulers{H7101} are fled{H5074}{(H8804)} together{H3162}, they are bound{H631}{(H8795)} by the archers{H7198}: all that are found{H4672}{(H8737)} in thee are bound{H631}{(H8795)} together{H3162}, which have fled{H1272}{(H8804)} from far{H7350}. (kjv-strongs#) Isa 22:3 All thy rulers are fled together, they are bound by the archers: all that are found in thee are bound together, which have fled from far. (kjv) ======= Isaiah 22:4 ============ Isaiah 22:4 Therefore said I, Look away from me, I will weep bitterly; labor not to comfort me for the destruction of the daughter of my people.(asv) Isaiah 22:4 Vậy nên ta phán rằng: Các ngươi chớ ngó ta, ta sẽ khóc lóc thảm thiết. Ðừng tìm cách yên ủi ta về sự hủy diệt của con gái dân ta!(VN) Isaiah 22:4 Therefore said{H559}{(H8804)} I, Look away{H8159}{(H8798)} from me; I will weep{H1065} bitterly{H4843}{(H8762)}, labour{H213}{(H8686)} not to comfort{H5162}{(H8763)} me, because of the spoiling{H7701} of the daughter{H1323} of my people{H5971}. (kjv-strongs#) Isa 22:4 Therefore said I, Look away from me; I will weep bitterly, labour not to comfort me, because of the spoiling of the daughter of my people. (kjv) ======= Isaiah 22:5 ============ Isaiah 22:5 For it is a day of discomfiture, and of treading down, and of perplexity, from the Lord, Jehovah of hosts, in the valley of vision; a breaking down of the walls, and a crying to the mountains. [(asv) Isaiah 22:5 Vì ấy là ngày bị rối loạn, giày đạp, và kinh hãi trong trũng của sự hiện thấy, đến bởi Chúa, là Ðức Giê-hô-va vạn quân; tường thành vỡ lở, tiếng kêu đến núi.(VN) Isaiah 22:5 For it is a day{H3117} of trouble{H4103}, and of treading down{H4001}, and of perplexity{H3998} by the Lord{H136} GOD{H3069} of hosts{H6635} in the valley{H1516} of vision{H2384}, breaking{H6979}{(H8772)} down the walls{H7023}, and of crying{H7771} to the mountains{H2022}. (kjv-strongs#) Isa 22:5 For it is a day of trouble, and of treading down, and of perplexity by the Lord GOD of hosts in the valley of vision, breaking down the walls, and of crying to the mountains. (kjv) ======= Isaiah 22:6 ============ Isaiah 22:6 And Elam bare the quiver, with chariots of men [and] horsemen; and Kir uncovered the shield.(asv) Isaiah 22:6 Ê-lam đeo giỏ tên, có xe binh lính kỵ đi theo, và Ki-rơ để trần cái thuẫn,(VN) Isaiah 22:6 And Elam{H5867} bare{H5375}{(H8804)} the quiver{H827} with chariots{H7393} of men{H120} and horsemen{H6571}, and Kir{H7024} uncovered{H6168}{(H8765)} the shield{H4043}. (kjv-strongs#) Isa 22:6 And Elam bare the quiver with chariots of men and horsemen, and Kir uncovered the shield. (kjv) ======= Isaiah 22:7 ============ Isaiah 22:7 And it came to pass, that thy choicest valleys were full of chariots, and the horsemen set themselves in array at the gate.(asv) Isaiah 22:7 các nơi trũng đẹp nhứt đầy những xe cộ, và lính kỵ dàn trận tại trước cửa thành.(VN) Isaiah 22:7 And it shall come to pass, that thy choicest{H4005} valleys{H6010} shall be full{H4390}{(H8804)} of chariots{H7393}, and the horsemen{H6571} shall set{H7896}{(H8804)} themselves in array{H7896}{(H8800)} at the gate{H8179}. (kjv-strongs#) Isa 22:7 And it shall come to pass, that thy choicest valleys shall be full of chariots, and the horsemen shall set themselves in array at the gate. (kjv) ======= Isaiah 22:8 ============ Isaiah 22:8 And he took away the covering of Judah; and thou didst look in that day to the armor in the house of the forest.(asv) Isaiah 22:8 Màn che Giu-đa đã cất rồi; và trong ngày đó ngươi trông về khí giới của nhà rừng.(VN) Isaiah 22:8 And he discovered{H1540}{(H8762)} the covering{H4539} of Judah{H3063}, and thou didst look{H5027}{(H8686)} in that day{H3117} to the armour{H5402} of the house{H1004} of the forest{H3293}. (kjv-strongs#) Isa 22:8 And he discovered the covering of Judah, and thou didst look in that day to the armour of the house of the forest. (kjv) ======= Isaiah 22:9 ============ Isaiah 22:9 And ye saw the breaches of the city of David, that they were many; and ye gathered together the waters of the lower pool;(asv) Isaiah 22:9 Các ngươi thấy thành Ða-vít bị nhiều nơi sứt mẻ, bèn thâu chứa nước ao dưới lại.(VN) Isaiah 22:9 Ye have seen{H7200}{(H8804)} also the breaches{H1233} of the city{H5892} of David{H1732}, that they are many{H7231}{(H8804)}: and ye gathered together{H6908}{(H8762)} the waters{H4325} of the lower{H8481} pool{H1295}. (kjv-strongs#) Isa 22:9 Ye have seen also the breaches of the city of David, that they are many: and ye gathered together the waters of the lower pool. (kjv) ======= Isaiah 22:10 ============ Isaiah 22:10 and ye numbered the houses of Jerusalem, and ye brake down the houses to fortify the wall;(asv) Isaiah 22:10 Các ngươi đếm nhà cửa Giê-ru-sa-lem, phá những nhà cửa để tu bổ tường thành;(VN) Isaiah 22:10 And ye have numbered{H5608}{(H8804)} the houses{H1004} of Jerusalem{H3389}, and the houses{H1004} have ye broken down{H5422}{(H8799)} to fortify{H1219}{(H8763)} the wall{H2346}. (kjv-strongs#) Isa 22:10 And ye have numbered the houses of Jerusalem, and the houses have ye broken down to fortify the wall. (kjv) ======= Isaiah 22:11 ============ Isaiah 22:11 ye made also a reservoir between the two walls for the water of the old pool. But ye looked not unto him that had done this, neither had ye respect unto him that purposed it long ago.(asv) Isaiah 22:11 lại đào hồ giữa khoảng hai tường thành đặng chứa nước ao cũ. Nhưng các ngươi chẳng trông lên Ðấng làm nên sự đó; chẳng nhìn xem Ðấng đã định sự đó từ xưa.(VN) Isaiah 22:11 Ye made{H6213}{(H8804)} also a ditch{H4724} between the two walls{H2346} for the water{H4325} of the old{H3465} pool{H1295}: but ye have not looked{H5027}{(H8689)} unto the maker{H6213}{(H8802)} thereof, neither had respect{H7200}{(H8804)} unto him that fashioned{H3335}{(H8802)} it long ago{H7350}. (kjv-strongs#) Isa 22:11 Ye made also a ditch between the two walls for the water of the old pool: but ye have not looked unto the maker thereof, neither had respect unto him that fashioned it long ago. (kjv) ======= Isaiah 22:12 ============ Isaiah 22:12 And in that day did the Lord, Jehovah of hosts, call to weeping, and to mourning, and to baldness, and to girding with sackcloth:(asv) Isaiah 22:12 Trong ngày đó, Chúa, là Ðức Giê-hô-va vạn quân, gọi các ngươi khóc lóc, thở than, cạo đầu, và thắt bao gai;(VN) Isaiah 22:12 And in that day{H3117} did the Lord{H136} GOD{H3069} of hosts{H6635} call{H7121}{(H8799)} to weeping{H1065}, and to mourning{H4553}, and to baldness{H7144}, and to girding{H2296}{(H8800)} with sackcloth{H8242}: (kjv-strongs#) Isa 22:12 And in that day did the Lord GOD of hosts call to weeping, and to mourning, and to baldness, and to girding with sackcloth: (kjv) ======= Isaiah 22:13 ============ Isaiah 22:13 and behold, joy and gladness, slaying oxen and killing sheep, eating flesh and drinking wine: let us eat and drink, for to-morrow we shall die.(asv) Isaiah 22:13 thế mà trong các ngươi có sự vui mừng hớn hở. Người ta mổ bò, giết chiên, ăn thịt, uống rượu: Hãy ăn uống đi, vì ngày mai chúng ta sẽ chết!(VN) Isaiah 22:13 And behold joy{H8342} and gladness{H8057}, slaying{H2026}{(H8800)} oxen{H1241}, and killing{H7819}{(H8800)} sheep{H6629}, eating{H398}{(H8800)} flesh{H1320}, and drinking{H8354}{(H8800)} wine{H3196}: let us eat{H398}{(H8800)} and drink{H8354}{(H8800)}; for to morrow{H4279} we shall die{H4191}{(H8799)}. (kjv-strongs#) Isa 22:13 And behold joy and gladness, slaying oxen, and killing sheep, eating flesh, and drinking wine: let us eat and drink; for to morrow we shall die. (kjv) ======= Isaiah 22:14 ============ Isaiah 22:14 And Jehovah of hosts revealed himself in mine ears, Surely this iniquity shall not be forgiven you till ye die, saith the Lord, Jehovah of hosts.(asv) Isaiah 22:14 Vả, Ðức Giê-hô-va vạn quân tỏ mình trong tai tôi rằng: Tội ấy chắc sẽ chẳng hề được tha cho các ngươi cho đến giờ các ngươi chết, Chúa, là Ðức Giê-hô-va vạn quân, phán vậy.(VN) Isaiah 22:14 And it was revealed{H1540}{(H8738)} in mine ears{H241} by the LORD{H3068} of hosts{H6635}, Surely this iniquity{H5771} shall not be purged{H3722}{(H8792)} from you till ye die{H4191}{(H8799)}, saith{H559}{(H8804)} the Lord{H136} GOD{H3069} of hosts{H6635}. (kjv-strongs#) Isa 22:14 And it was revealed in mine ears by the LORD of hosts, Surely this iniquity shall not be purged from you till ye die, saith the Lord GOD of hosts. (kjv) ======= Isaiah 22:15 ============ Isaiah 22:15 Thus saith the Lord, Jehovah of hosts, Go, get thee unto this treasurer, even unto Shebna, who is over the house, [and say] ,(asv) Isaiah 22:15 Chúa, là Ðức Giê-hô-va vạn quân, phán như vầy: Ngươi hãy đi, đến nhà kẻ giữ kho, tức Sép-na, làm chức giám cung, và bảo nó rằng:(VN) Isaiah 22:15 Thus saith{H559}{(H8804)} the Lord{H136} GOD{H3069} of hosts{H6635}, Go{H3212}{(H8798)}, get{H935}{(H8798)} thee unto this treasurer{H5532}{(H8802)}, even unto Shebna{H7644}, which is over the house{H1004}, and say, (kjv-strongs#) Isa 22:15 Thus saith the Lord GOD of hosts, Go, get thee unto this treasurer, even unto Shebna, which is over the house, and say, (kjv) ======= Isaiah 22:16 ============ Isaiah 22:16 What doest thou here? and whom has thou here, that thou hast hewed thee out here a sepulchre? hewing him out a sepulchre on high, graving a habitation for himself in the rock!(asv) Isaiah 22:16 Ngươi ở đây làm gì? có bà con chi đây, mà ngươi đã đục tại đây một huyệt mả? Thật người đục cho mình một huyệt mả trên nơi cao, khiến đào cho mình một chỗ ở trong vầng đá!(VN) Isaiah 22:16 What hast thou here? and whom hast thou here, that thou hast hewed thee out{H2672}{(H8804)} a sepulchre{H6913} here{H6311}, as he that heweth him out{H2672}{(H8802)} a sepulchre{H6913} on high{H4791}, and that graveth{H2710}{(H8802)} an habitation{H4908} for himself in a rock{H5553}? (kjv-strongs#) Isa 22:16 What hast thou here? and whom hast thou here, that thou hast hewed thee out a sepulchre here, as he that heweth him out a sepulchre on high, and that graveth an habitation for himself in a rock? (kjv) ======= Isaiah 22:17 ============ Isaiah 22:17 Behold, Jehovah, like a [strong] man, will hurl thee away violently; yea, he will wrap thee up closely.(asv) Isaiah 22:17 Nầy, Ðức Giê-hô-va, khác nào kẻ sức khỏe, sẽ quăng mạnh người ra nơi xa, và bọc chặt ngươi.(VN) Isaiah 22:17 Behold, the LORD{H3068} will carry thee away{H2904}{(H8772)} with a mighty{H1397} captivity{H2925}, and will surely{H5844}{(H8800)} cover{H5844}{(H8802)} thee. (kjv-strongs#) Isa 22:17 Behold, the LORD will carry thee away with a mighty captivity, and will surely cover thee. (kjv) ======= Isaiah 22:18 ============ Isaiah 22:18 He will surely wind thee round and round, [and toss thee] like a ball into a large country; there shalt thou die, and there shall be the chariots of thy glory, thou shame of thy lord's house.(asv) Isaiah 22:18 Ngài ắt sẽ quấn ngươi, và ném ngươi như quả bóng vào xứ rộng và khoảng khoát. Tại đó ngươi sẽ chết, xe cộ sang trọng của ngươi cũng theo đến đó, ôi, ngươi là kẻ làm nhục cho nhà chủ mình!(VN) Isaiah 22:18 He will surely{H6801}{(H8800)} violently turn{H6801}{(H8799)} and toss{H6802} thee like a ball{H1754} into a large{H7342}{H3027} country{H776}: there shalt thou die{H4191}{(H8799)}, and there the chariots{H4818} of thy glory{H3519} shall be the shame{H7036} of thy lord's{H113} house{H1004}. (kjv-strongs#) Isa 22:18 He will surely violently turn and toss thee like a ball into a large country: there shalt thou die, and there the chariots of thy glory shall be the shame of thy lord's house. (kjv) ======= Isaiah 22:19 ============ Isaiah 22:19 And I will thrust thee from thine office; and from thy station shalt thou be pulled down.(asv) Isaiah 22:19 Ta sẽ cách chức ngươi, ngươi sẽ bị truất khỏi ngôi mình.(VN) Isaiah 22:19 And I will drive{H1920}{(H8804)} thee from thy station{H4673}, and from thy state{H4612} shall he pull thee down{H2040}{(H8799)}. (kjv-strongs#) Isa 22:19 And I will drive thee from thy station, and from thy state shall he pull thee down. (kjv) ======= Isaiah 22:20 ============ Isaiah 22:20 And it shall come to pass in that day, that I will call my servant Eliakim the son of Hilkiah:(asv) Isaiah 22:20 Trong ngày đó, ta sẽ gọi đầy tớ ta là Ê-li-a-kim, con trai Hinh-kia,(VN) Isaiah 22:20 And it shall come to pass in that day{H3117}, that I will call{H7121}{(H8804)} my servant{H5650} Eliakim{H471} the son{H1121} of Hilkiah{H2518}: (kjv-strongs#) Isa 22:20 And it shall come to pass in that day, that I will call my servant Eliakim the son of Hilkiah: (kjv) ======= Isaiah 22:21 ============ Isaiah 22:21 and I will cloth him with thy robe, and strengthen him with thy girdle, and I will commit thy government into his hand; and he shall be a father to the inhabitants of Jerusalem, and to the house of Judah.(asv) Isaiah 22:21 lấy áo ngươi mặc cho nó, lấy đai ngươi giúp sức nó, lấy chánh trị ngươi trao trong tay nó, nó sẽ làm cha cho dân cư Giê-ru-sa-lem và cho nhà Giu-đa.(VN) Isaiah 22:21 And I will clothe{H3847}{(H8689)} him with thy robe{H3801}, and strengthen{H2388}{(H8762)} him with thy girdle{H73}, and I will commit{H5414}{(H8799)} thy government{H4475} into his hand{H3027}: and he shall be a father{H1} to the inhabitants{H3427}{(H8802)} of Jerusalem{H3389}, and to the house{H1004} of Judah{H3063}. (kjv-strongs#) Isa 22:21 And I will clothe him with thy robe, and strengthen him with thy girdle, and I will commit thy government into his hand: and he shall be a father to the inhabitants of Jerusalem, and to the house of Judah. (kjv) ======= Isaiah 22:22 ============ Isaiah 22:22 And the key of the house of David will I lay upon his shoulder; and he shall open, and none shall shut; and he shall shut, and none shall open.(asv) Isaiah 22:22 Ta sẽ đem chìa khóa nhà Ða-vít để trên vai nó; hễ nó mở, không ai đóng được; nó đóng, không ai mở được.(VN) Isaiah 22:22 And the key{H4668} of the house{H1004} of David{H1732} will I lay{H5414}{(H8804)} upon his shoulder{H7926}; so he shall open{H6605}{(H8804)}, and none shall shut{H5462}{(H8802)}; and he shall shut{H5462}{(H8804)}, and none shall open{H6605}{(H8802)}. (kjv-strongs#) Isa 22:22 And the key of the house of David will I lay upon his shoulder; so he shall open, and none shall shut; and he shall shut, and none shall open. (kjv) ======= Isaiah 22:23 ============ Isaiah 22:23 And I will fasten him as a nail in a sure place; and he shall be for a throne of glory to his father's house.(asv) Isaiah 22:23 Ta sẽ đóng nó xuống như đinh đóng nơi vững chãi; và nó sẽ trở nên một ngôi vinh hiển cho nhà cha mình.(VN) Isaiah 22:23 And I will fasten{H8628}{(H8804)} him as a nail{H3489} in a sure{H539}{(H8737)} place{H4725}; and he shall be for a glorious{H3519} throne{H3678} to his father's{H1} house{H1004}. (kjv-strongs#) Isa 22:23 And I will fasten him as a nail in a sure place; and he shall be for a glorious throne to his father's house. (kjv) ======= Isaiah 22:24 ============ Isaiah 22:24 And they shall hang upon him all the glory of his father's house, the offspring and the issue, every small vessel, from the cups even to all the flagons.(asv) Isaiah 22:24 Người ta sẽ treo trên nó mọi sự vinh hiển của nhà cha mình, con cái dòng dõi, và hết thảy những đồ đựng bé nhỏ nữa, từ cái chén đến cái ve.(VN) Isaiah 22:24 And they shall hang{H8518}{(H8804)} upon him all the glory{H3519} of his father's{H1} house{H1004}, the offspring{H6631} and the issue{H6849}, all vessels{H3627} of small{H6996} quantity, from the vessels{H3627} of cups{H101}, even to all the vessels{H3627} of flagons{H5035}. (kjv-strongs#) Isa 22:24 And they shall hang upon him all the glory of his father's house, the offspring and the issue, all vessels of small quantity, from the vessels of cups, even to all the vessels of flagons. (kjv) ======= Isaiah 22:25 ============ Isaiah 22:25 In that day, saith Jehovah of hosts, shall the nail that was fastened in a sure place give way; and it shall be hewn down, and fall; and the burden that was upon it shall be cut off; for Jehovah hath spoken it.(asv) Isaiah 22:25 Ðức Giê-hô-va vạn quân phán rằng: Trong ngày đó, cái đinh đóng nơi vững chãi sẽ lỏng xệch; nó sẽ bị đập và rớt xuống, và gánh nặng treo trên nó sẽ bị cắt đứt. Vì Ðức Giê-hô-va đã phán vậy.(VN) Isaiah 22:25 In that day{H3117}, saith{H5002}{(H8803)} the LORD{H3068} of hosts{H6635}, shall the nail{H3489} that is fastened{H8628}{(H8803)} in the sure{H539}{(H8737)} place{H4725} be removed{H4185}{(H8799)}, and be cut down{H1438}{(H8738)}, and fall{H5307}{(H8804)}; and the burden{H4853} that was upon it shall be cut off{H3772}{(H8738)}: for the LORD{H3068} hath spoken{H1696}{(H8765)} it. (kjv-strongs#) Isa 22:25 In that day, saith the LORD of hosts, shall the nail that is fastened in the sure place be removed, and be cut down, and fall; and the burden that was upon it shall be cut off: for the LORD hath spoken it.(kjv) ======= Isaiah 23:1 ============ Isaiah 23:1 The burden of Tyre. Howl, ye ships of Tarshish; for it is laid waste, so that there is no house, no entering in: from the land of Kittim it is revealed to them.(asv) Isaiah 23:1 Gánh nặng về Ty-rơ. Hỡi tàu bè Ta-rê-si, hãy than khóc, vì nó đã bị hủy phá, đến nỗi chẳng còn nhà cửa nữa! chẳng còn lối vào nữa! Ấy là điều đã tỏ cho họ từ xứ Kít-tim.(VN) Isaiah 23:1 The burden{H4853} of Tyre{H6865}. Howl{H3213}{(H8685)}, ye ships{H591} of Tarshish{H8659}; for it is laid waste{H7703}{(H8795)}, so that there is no house{H1004}, no entering in{H935}{(H8800)}: from the land{H776} of Chittim{H3794} it is revealed{H1540}{(H8738)} to them. (kjv-strongs#) Isa 23:1 The burden of Tyre. Howl, ye ships of Tarshish; for it is laid waste, so that there is no house, no entering in: from the land of Chittim it is revealed to them. (kjv) ======= Isaiah 23:2 ============ Isaiah 23:2 Be still, ye inhabitants of the coast, thou whom the merchants of Sidon, that pass over the sea, have replenished.(asv) Isaiah 23:2 Hỡi dân cư bờ biển, là nơi những lái buôn Si-đôn, là những kẻ vượt biển chở đồ hàng đến, hãy nín lặng!(VN) Isaiah 23:2 Be still{H1826}{(H8798)}, ye inhabitants{H3427}{(H8802)} of the isle{H339}; thou whom the merchants{H5503}{(H8802)} of Zidon{H6721}, that pass over{H5674}{(H8802)} the sea{H3220}, have replenished{H4390}{(H8765)}. (kjv-strongs#) Isa 23:2 Be still, ye inhabitants of the isle; thou whom the merchants of Zidon, that pass over the sea, have replenished. (kjv) ======= Isaiah 23:3 ============ Isaiah 23:3 And on great waters the seed of the Shihor, the harvest of the Nile, was her revenue; and she was the mart of nations.(asv) Isaiah 23:3 Hột giống của Si-ho, mùa màng của sông Ni-lơ, theo đường biển trở đến, ấy là phần lợi nó; nó vốn là chợ buôn của các nước.(VN) Isaiah 23:3 And by great{H7227} waters{H4325} the seed{H2233} of Sihor{H7883}, the harvest{H7105} of the river{H2975}, is her revenue{H8393}; and she is a mart{H5505} of nations{H1471}. (kjv-strongs#) Isa 23:3 And by great waters the seed of Sihor, the harvest of the river, is her revenue; and she is a mart of nations. (kjv) ======= Isaiah 23:4 ============ Isaiah 23:4 Be thou ashamed, O Sidon; for the sea hath spoken, the stronghold of the sea, saying, I have not travailed, nor brought forth, neither have I nourished young men, nor brought up virgins.(asv) Isaiah 23:4 Hỡi Si-đôn, hãy hổ thẹn! Vì biển, nơi đồn lũy biển, có nói như vầy: Ta chưa ở cữ, chưa đẻ con, chưa nuôi trai trẻ, chưa nuôi gái bé.(VN) Isaiah 23:4 Be thou ashamed{H954}{(H8798)}, O Zidon{H6721}: for the sea{H3220} hath spoken{H559}{(H8804)}, even the strength{H4581} of the sea{H3220}, saying{H559}{(H8800)}, I travail{H2342}{(H8804)} not, nor bring forth children{H3205}{(H8804)}, neither do I nourish up{H1431}{(H8765)} young men{H970}, nor bring up{H7311}{(H8790)} virgins{H1330}. (kjv-strongs#) Isa 23:4 Be thou ashamed, O Zidon: for the sea hath spoken, even the strength of the sea, saying, I travail not, nor bring forth children, neither do I nourish up young men, nor bring up virgins. (kjv) ======= Isaiah 23:5 ============ Isaiah 23:5 When the report cometh to Egypt, they shall be sorely pained at the report of Tyre.(asv) Isaiah 23:5 Khi tin nầy đồn đến Ê-díp-tô, người ta nghe tin về Ty-rơ, chắc sẽ đau thương lắm.(VN) Isaiah 23:5 As at the report{H8088} concerning Egypt{H4714}, so shall they be sorely pained{H2342}{(H8799)} at the report{H8088} of Tyre{H6865}. (kjv-strongs#) Isa 23:5 As at the report concerning Egypt, so shall they be sorely pained at the report of Tyre. (kjv) ======= Isaiah 23:6 ============ Isaiah 23:6 Pass ye over to Tarshish; wail, ye inhabitants of the coast.(asv) Isaiah 23:6 Hãy dời qua Ta-rê-si; hỡi dân ở gần biển, hãy than khóc!(VN) Isaiah 23:6 Pass ye over{H5674}{(H8798)} to Tarshish{H8659}; howl{H3213}{(H8685)}, ye inhabitants{H3427}{(H8802)} of the isle{H339}. (kjv-strongs#) Isa 23:6 Pass ye over to Tarshish; howl, ye inhabitants of the isle. (kjv) ======= Isaiah 23:7 ============ Isaiah 23:7 Is this your joyous [city], whose antiquity is of ancient days, whose feet carried her afar off to sojourn?(asv) Isaiah 23:7 Ðây há chẳng phải là thành vui vẻ của các ngươi sao? Là thành có từ đời thượng cổ, mà chơn nó đã trải đến nơi xa đặng trú ngụ tại đó.(VN) Isaiah 23:7 Is this your joyous{H5947} city, whose antiquity{H6927} is of ancient{H6924} days{H3117}? her own feet{H7272} shall carry{H2986}{(H8686)} her afar off{H7350} to sojourn{H1481}{(H8800)}. (kjv-strongs#) Isa 23:7 Is this your joyous city, whose antiquity is of ancient days? her own feet shall carry her afar off to sojourn. (kjv) ======= Isaiah 23:8 ============ Isaiah 23:8 Who hath purposed this against Tyre, the bestower of crowns, whose merchants are princes, whose traffickers are the honorable of the earth?(asv) Isaiah 23:8 Vậy, ai đã định sự ấy nghịch cùng Ty-rơ, là thành đã phân phát mão triều thiên, lái buôn nó vốn là hàng vương hầu, người mua bán nó vốn là tay quí hiển trong thiên hạ?(VN) Isaiah 23:8 Who hath taken this counsel{H3289}{(H8804)} against Tyre{H6865}, the crowning{H5849}{(H8688)} city, whose merchants{H5503}{(H8802)} are princes{H8269}, whose traffickers{H3667} are the honourable{H3513}{(H8737)} of the earth{H776}? (kjv-strongs#) Isa 23:8 Who hath taken this counsel against Tyre, the crowning city, whose merchants are princes, whose traffickers are the honourable of the earth? (kjv) ======= Isaiah 23:9 ============ Isaiah 23:9 Jehovah of hosts hath purposed it, to stain the pride of all glory, to bring into contempt all the honorable of the earth.(asv) Isaiah 23:9 Ấy là Ðức Giê-hô-va vạn quân đã định sự nầy, để làm dơ dáy sự kiêu ngạo mọi vinh hiển, và làm nhục mọi kẻ sang trọng trong thế gian.(VN) Isaiah 23:9 The LORD{H3068} of hosts{H6635} hath purposed{H3289}{(H8804)} it, to stain{H2490}{(H8763)} the pride{H1347} of all glory{H6643}, and to bring into contempt{H7043}{(H8687)} all the honourable{H3513}{(H8737)} of the earth{H776}. (kjv-strongs#) Isa 23:9 The LORD of hosts hath purposed it, to stain the pride of all glory, and to bring into contempt all the honourable of the earth. (kjv) ======= Isaiah 23:10 ============ Isaiah 23:10 Pass through thy land as the Nile, O daughter of Tarshish; there is no restraint any more.(asv) Isaiah 23:10 Hỡi con gái Ta-rê-si, ngươi không còn bị trói buộc nữa, hãy đi qua khắp địa phận ngươi như sông Ni-lơ!(VN) Isaiah 23:10 Pass{H5674}{(H8798)} through thy land{H776} as a river{H2975}, O daughter{H1323} of Tarshish{H8659}: there is no more strength{H4206}. (kjv-strongs#) Isa 23:10 Pass through thy land as a river, O daughter of Tarshish: there is no more strength. (kjv) ======= Isaiah 23:11 ============ Isaiah 23:11 He hath stretched out his hand over the sea, he hath shaken the kingdoms: Jehovah hath given commandment concerning Canaan, to destroy the strongholds thereof.(asv) Isaiah 23:11 Ðức Giê-hô-va đã giang tay Ngài trên biển, làm cho các nước rung động. Ngài đã ban mạng lịnh về Ca-na-an, mà phá đồn lũy nó.(VN) Isaiah 23:11 He stretched out{H5186}{(H8804)} his hand{H3027} over the sea{H3220}, he shook{H7264}{(H8689)} the kingdoms{H4467}: the LORD{H3068} hath given a commandment{H6680}{(H8765)} against the merchant{H3667} city, to destroy{H8045}{(H8687)} the strong{H4581} holds{H4581} thereof. (kjv-strongs#) Isa 23:11 He stretched out his hand over the sea, he shook the kingdoms: the LORD hath given a commandment against the merchant city, to destroy the strong holds thereof. (kjv) ======= Isaiah 23:12 ============ Isaiah 23:12 And he said, Thou shalt no more rejoice, O thou oppressed virgin daughter of Sidon: arise, pass over to Kittim; even there shalt thou have no rest.(asv) Isaiah 23:12 Ngài có phán rằng: Hỡi con gái Si-đôn, là nữ đồng trinh bị ức hiếp kia, ngươi sẽ chẳng còn cứ vui mừng nữa! Vậy hãy chờ dậy, sang xứ Kít-tim, tại đó ngươi cũng sẽ không được an nghỉ đâu!(VN) Isaiah 23:12 And he said{H559}{(H8799)}, Thou shalt no more{H3254}{(H8686)} rejoice{H5937}{(H8800)}, O thou oppressed{H6231}{(H8794)} virgin{H1330}, daughter{H1323} of Zidon{H6721}: arise{H6965}{(H8798)}, pass over{H5674}{(H8798)} to Chittim{H3794}; there also shalt thou have no rest{H5117}{(H8799)}. (kjv-strongs#) Isa 23:12 And he said, Thou shalt no more rejoice, O thou oppressed virgin, daughter of Zidon: arise, pass over to Chittim; there also shalt thou have no rest. (kjv) ======= Isaiah 23:13 ============ Isaiah 23:13 Behold, the land of the Chaldeans: this people was not; the Assyrian founded it for them that dwell in the wilderness; they set up their towers; they overthrew the palaces thereof; they made it a ruin.(asv) Isaiah 23:13 Hãy xem xứ của người Canh-đê, không có dân đó nữa; người A-si-ri lấy làm chỗ cho thú rừng; chúng nó dựng tháp, phá cung đền nó làm ra gò đống.(VN) Isaiah 23:13 Behold the land{H776} of the Chaldeans{H3778}; this people{H5971} was not, till the Assyrian{H804} founded{H3245}{(H8804)} it for them that dwell in the wilderness{H6728}: they set up{H6965}{(H8689)} the towers{H971} thereof, they raised up{H6209}{(H8782)} the palaces{H759} thereof; and he brought{H7760}{(H8804)} it to ruin{H4654}. (kjv-strongs#) Isa 23:13 Behold the land of the Chaldeans; this people was not, till the Assyrian founded it for them that dwell in the wilderness: they set up the towers thereof, they raised up the palaces thereof; and he brought it to ruin. (kjv) ======= Isaiah 23:14 ============ Isaiah 23:14 Howl, ye ships of Tarshish; for your stronghold is laid waste.(asv) Isaiah 23:14 Hỡi tàu bè Ta-rê-si, hãy than khóc! Vì đồn lũy các ngươi hủy diệt rồi.(VN) Isaiah 23:14 Howl{H3213}{(H8685)}, ye ships{H591} of Tarshish{H8659}: for your strength{H4581} is laid waste{H7703}{(H8795)}. (kjv-strongs#) Isa 23:14 Howl, ye ships of Tarshish: for your strength is laid waste. (kjv) ======= Isaiah 23:15 ============ Isaiah 23:15 And it shall come to pass in that day, that Tyre shall be forgotten seventy years, according to the days of one king: after the end of seventy years it shall be unto Tyre as in the song of the harlot.(asv) Isaiah 23:15 Trong lúc đó, thành Ty-rơ sẽ bị người ta quên đi trong bảy mươi năm, bằng một đời vua. Mãn bảy mươi năm rồi, Ty-rơ sẽ giống như bài ca của kỵ nữ hát.(VN) Isaiah 23:15 And it shall come to pass in that day{H3117}, that Tyre{H6865} shall be forgotten{H7911}{(H8737)} seventy{H7657} years{H8141}, according to the days{H3117} of one{H259} king{H4428}: after the end{H7093} of seventy{H7657} years{H8141} shall Tyre{H6865} sing{H7892} as an harlot{H2181}{(H8802)}. (kjv-strongs#) Isa 23:15 And it shall come to pass in that day, that Tyre shall be forgotten seventy years, according to the days of one king: after the end of seventy years shall Tyre sing as an harlot. (kjv) ======= Isaiah 23:16 ============ Isaiah 23:16 Take a harp, go about the city, thou harlot that hast been forgotten; make sweet melody, sing many songs, that thou mayest be remembered.(asv) Isaiah 23:16 Hỡi kỵ nữ đã bị quên kia, hãy lấy đờn cầm, dạo chơi thành phố! Khảy cho hay, ca đi ca lại, hầu cho người ta nhớ đến mầy!(VN) Isaiah 23:16 Take{H3947}{(H8798)} an harp{H3658}, go about{H5437}{(H8798)} the city{H5892}, thou harlot{H2181}{(H8802)} that hast been forgotten{H7911}{(H8737)}; make sweet{H3190}{(H8685)} melody{H5059}{(H8763)}, sing many{H7235}{(H8685)} songs{H7892}, that thou mayest be remembered{H2142}{(H8735)}. (kjv-strongs#) Isa 23:16 Take an harp, go about the city, thou harlot that hast been forgotten; make sweet melody, sing many songs, that thou mayest be remembered. (kjv) ======= Isaiah 23:17 ============ Isaiah 23:17 And it shall come to pass after the end of seventy years, that Jehovah will visit Tyre, and she shall return to her hire, and shall play the harlot with all the kingdoms of the world upon the face of the earth.(asv) Isaiah 23:17 Mãn bảy mươi năm rồi, Ðức Giê-hô-va sẽ thăm viếng thành Ty-rơ, nó sẽ lại được lợi, sẽ hành dâm cùng mọi nước trong thế gian trên mặt đất.(VN) Isaiah 23:17 And it shall come to pass after the end{H7093} of seventy{H7657} years{H8141}, that the LORD{H3068} will visit{H6485}{(H8799)} Tyre{H6865}, and she shall turn{H7725}{(H8804)} to her hire{H868}, and shall commit fornication{H2181}{(H8804)} with all the kingdoms{H4467} of the world{H776} upon the face{H6440} of the earth{H127}. (kjv-strongs#) Isa 23:17 And it shall come to pass after the end of seventy years, that the LORD will visit Tyre, and she shall turn to her hire, and shall commit fornication with all the kingdoms of the world upon the face of the earth. (kjv) ======= Isaiah 23:18 ============ Isaiah 23:18 And her merchandise and her hire shall be holiness to Jehovah: it shall not be treasured nor laid up; for her merchandise shall be for them that dwell before Jehovah, to eat sufficiently, and for durable clothing.(asv) Isaiah 23:18 Nhưng hàng hóa lời lãi của nó sẽ nên thánh cho Ðức Giê-hô-va, mà không chứa, cũng không để dành lại. Vì lời lãi ấy sẽ phân phát cho những người ở trước mặt Ðức Giê-hô-va, để họ được ăn sung mặc sướng.(VN) Isaiah 23:18 And her merchandise{H5504} and her hire{H868} shall be holiness{H6944} to the LORD{H3068}: it shall not be treasured{H686}{(H8735)} nor laid up{H2630}{(H8735)}; for her merchandise{H5504} shall be for them that dwell{H3427}{(H8802)} before{H6440} the LORD{H3068}, to eat{H398}{(H8800)} sufficiently{H7654}, and for durable{H6266} clothing{H4374}. (kjv-strongs#) Isa 23:18 And her merchandise and her hire shall be holiness to the LORD: it shall not be treasured nor laid up; for her merchandise shall be for them that dwell before the LORD, to eat sufficiently, and for durable clothing.(kjv) ======= Isaiah 24:1 ============ Isaiah 24:1 Behold, Jehovah maketh the earth empty, and maketh it waste, and turneth it upside down, and scattereth abroad the inhabitants thereof.(asv) Isaiah 24:1 Nầy, Ðức Giê-hô-va làm cho đất trống không và hoang vu; Ngài lật đổ mặt đất và làm tan lạc dân cư.(VN) Isaiah 24:1 Behold, the LORD{H3068} maketh the earth{H776} empty{H1238}{(H8802)}, and maketh it waste{H1110}{(H8802)}, and turneth{H5753}{(H8765)} it upside down{H6440}, and scattereth abroad{H6327}{(H8689)} the inhabitants{H3427}{(H8802)} thereof. (kjv-strongs#) Isa 24:1 Behold, the LORD maketh the earth empty, and maketh it waste, and turneth it upside down, and scattereth abroad the inhabitants thereof. (kjv) ======= Isaiah 24:2 ============ Isaiah 24:2 And it shall be, as with the people, so with the priest; as with the servant, so with his master; as with the maid, so with her mistress; as with the buyer, so with the seller; as with the creditor, so with the debtor; as with the taker of interest, so with the giver of interest to him.(asv) Isaiah 24:2 Thầy tế lễ như chúng dân, ông chủ như đầy tớ trai, bà chủ như đầy tớ gái, kẻ bán như người mua, kẻ cho mượn như người mượn, kẻ lấy lợi như người nộp lợi, ai cũng đồng một thể.(VN) Isaiah 24:2 And it shall be, as with the people{H5971}, so with the priest{H3548}; as with the servant{H5650}, so with his master{H113}; as with the maid{H8198}, so with her mistress{H1404}; as with the buyer{H7069}{(H8802)}, so with the seller{H4376}{(H8802)}; as with the lender{H3867}{(H8688)}, so with the borrower{H3867}{(H8801)}; as with the taker of usury{H5383}{(H8802)}, so{H834} with the giver of usury{H5378}{(H8801)} to him. (kjv-strongs#) Isa 24:2 And it shall be, as with the people, so with the priest; as with the servant, so with his master; as with the maid, so with her mistress; as with the buyer, so with the seller; as with the lender, so with the borrower; as with the taker of usury, so with the giver of usury to him. (kjv) ======= Isaiah 24:3 ============ Isaiah 24:3 The earth shall be utterly emptied, and utterly laid waste; for Jehovah hath spoken this word.(asv) Isaiah 24:3 Trên đất sẽ đều trống không và hoang vu cả; vì Ðức Giê-hô-va đã phán lời ấy.(VN) Isaiah 24:3 The land{H776} shall be utterly{H1238}{(H8736)} emptied{H1238}{(H8735)}, and utterly{H962}{(H8736)} spoiled{H962}{(H8735)}: for the LORD{H3068} hath spoken{H1696}{(H8765)} this word{H1697}. (kjv-strongs#) Isa 24:3 The land shall be utterly emptied, and utterly spoiled: for the LORD hath spoken this word. (kjv) ======= Isaiah 24:4 ============ Isaiah 24:4 The earth mourneth and fadeth away, the world languisheth and fadeth away, the lofty people of the earth do languish.(asv) Isaiah 24:4 Ðất thảm thương và tồi tàn; thế gian lụn bại và tồi tàn; những dân cao nhứt trên đất hao mòn đi.(VN) Isaiah 24:4 The earth{H776} mourneth{H56}{(H8804)} and fadeth away{H5034}{(H8804)}, the world{H8398} languisheth{H535}{(H8797)} and fadeth away{H5034}{(H8804)}, the haughty{H4791} people{H5971} of the earth{H776} do languish{H535}{(H8797)}. (kjv-strongs#) Isa 24:4 The earth mourneth and fadeth away, the world languisheth and fadeth away, the haughty people of the earth do languish. (kjv) ======= Isaiah 24:5 ============ Isaiah 24:5 The earth also is polluted under the inhabitants thereof; because they have transgressed the laws, violated the statutes, broken the everlasting covenant.(asv) Isaiah 24:5 Ðất bị dân cư làm ô uế, vì họ đã phạm luật pháp, trái điều răn, dứt giao ước đời đời.(VN) Isaiah 24:5 The earth{H776} also is defiled{H2610}{(H8804)} under the inhabitants{H3427}{(H8802)} thereof; because they have transgressed{H5674}{(H8804)} the laws{H8451}, changed{H2498}{(H8804)} the ordinance{H2706}, broken{H6565}{(H8689)} the everlasting{H5769} covenant{H1285}. (kjv-strongs#) Isa 24:5 The earth also is defiled under the inhabitants thereof; because they have transgressed the laws, changed the ordinance, broken the everlasting covenant. (kjv) ======= Isaiah 24:6 ============ Isaiah 24:6 Therefore hath the curse devoured the earth, and they that dwell therein are found guilty: therefore the inhabitants of the earth are burned, and few men left.(asv) Isaiah 24:6 Vậy nên sự rủa sả thiêu nuốt đất, những người ở trên nó mắc tội. Vì cớ đó dân trên đất bị đốt cháy, chỉ còn ít người sót lại.(VN) Isaiah 24:6 Therefore hath the curse{H423} devoured{H398}{(H8804)} the earth{H776}, and they that dwell{H3427}{(H8802)} therein are desolate{H816}{(H8799)}: therefore the inhabitants{H3427}{(H8802)} of the earth{H776} are burned{H2787}{(H8804)}, and few{H4213} men{H582} left{H7604}{(H8738)}. (kjv-strongs#) Isa 24:6 Therefore hath the curse devoured the earth, and they that dwell therein are desolate: therefore the inhabitants of the earth are burned, and few men left. (kjv) ======= Isaiah 24:7 ============ Isaiah 24:7 The new wine mourneth, the vine languisheth, all the merry-hearted do sigh.(asv) Isaiah 24:7 Rượu mới than vãn, cây nho tàn héo, mọi kẻ vốn có lòng vui đều than thở;(VN) Isaiah 24:7 The new wine{H8492} mourneth{H56}{(H8804)}, the vine{H1612} languisheth{H535}{(H8797)}, all the merryhearted{H8056}{H3820} do sigh{H584}{(H8738)}. (kjv-strongs#) Isa 24:7 The new wine mourneth, the vine languisheth, all the merryhearted do sigh. (kjv) ======= Isaiah 24:8 ============ Isaiah 24:8 The mirth of tabrets ceaseth, the noise of them that rejoice endeth, the joy of the harp ceaseth.(asv) Isaiah 24:8 những kẻ đánh trống không đánh nữa, tiếng mừng rỡ hết rồi, dọng vui đờn cầm đã dứt.(VN) Isaiah 24:8 The mirth{H4885} of tabrets{H8596} ceaseth{H7673}{(H8804)}, the noise{H7588} of them that rejoice{H5947} endeth{H2308}{(H8804)}, the joy{H4885} of the harp{H3658} ceaseth{H7673}{(H8804)}. (kjv-strongs#) Isa 24:8 The mirth of tabrets ceaseth, the noise of them that rejoice endeth, the joy of the harp ceaseth. (kjv) ======= Isaiah 24:9 ============ Isaiah 24:9 They shall not drink wine with a song; strong drink shall be bitter to them that drink it.(asv) Isaiah 24:9 Chẳng còn vừa uống rượu vừa hát nữa; những tay ghiền rượu cho rượu mạnh là cay đắng.(VN) Isaiah 24:9 They shall not drink{H8354}{(H8799)} wine{H3196} with a song{H7892}; strong drink{H7941} shall be bitter{H4843}{(H8799)} to them that drink{H8354}{(H8802)} it. (kjv-strongs#) Isa 24:9 They shall not drink wine with a song; strong drink shall be bitter to them that drink it. (kjv) ======= Isaiah 24:10 ============ Isaiah 24:10 The waste city is broken down; every house is shut up, that no man may come in.(asv) Isaiah 24:10 Thành hoang loạn đã đổ nát; nhà cửa đều đóng lại, không ai vào được.(VN) Isaiah 24:10 The city{H7151} of confusion{H8414} is broken down{H7665}{(H8738)}: every house{H1004} is shut up{H5462}{(H8795)}, that no man may come in{H935}{(H8800)}. (kjv-strongs#) Isa 24:10 The city of confusion is broken down: every house is shut up, that no man may come in. (kjv) ======= Isaiah 24:11 ============ Isaiah 24:11 There is a crying in the streets because of the wine; all joy is darkened, the mirth of the land is gone.(asv) Isaiah 24:11 Người ta kêu la trong đường phố vì cớ rượu; mọi sự vui đều trở nên tăm tối; sự mừng rỡ trong xứ đi đâu rồi!(VN) Isaiah 24:11 There is a crying{H6682} for wine{H3196} in the streets{H2351}; all joy{H8057} is darkened{H6150}{(H8804)}, the mirth{H4885} of the land{H776} is gone{H1540}{(H8804)}. (kjv-strongs#) Isa 24:11 There is a crying for wine in the streets; all joy is darkened, the mirth of the land is gone. (kjv) ======= Isaiah 24:12 ============ Isaiah 24:12 In the city is left desolation, and the gate is smitten with destruction.(asv) Isaiah 24:12 Trong thành vắng vẻ, cửa thành phá hoại!(VN) Isaiah 24:12 In the city{H5892} is left{H7604}{(H8738)} desolation{H8047}, and the gate{H8179} is smitten{H3807}{(H8714)} with destruction{H7591}. (kjv-strongs#) Isa 24:12 In the city is left desolation, and the gate is smitten with destruction. (kjv) ======= Isaiah 24:13 ============ Isaiah 24:13 For thus shall it be in the midst of the earth among the peoples, as the shaking of an olive-tree, as the gleanings when the vintage is done.(asv) Isaiah 24:13 Vì giữa các dân trên đất sẽ giống như lúc người ta rung cây ô-li-ve, và như khi mót trái nho sau mùa hái trái.(VN) Isaiah 24:13 When thus it shall be in the midst{H7130} of the land{H776} among{H8432} the people{H5971}, there shall be as the shaking{H5363} of an olive tree{H2132}, and as the gleaning grapes{H5955} when the vintage{H1210} is done{H3615}{(H8804)}. (kjv-strongs#) Isa 24:13 When thus it shall be in the midst of the land among the people, there shall be as the shaking of an olive tree, and as the gleaning grapes when the vintage is done. (kjv) ======= Isaiah 24:14 ============ Isaiah 24:14 These shall lift up their voice, they shall shout; for the majesty of Jehovah they cry aloud from the sea.(asv) Isaiah 24:14 Những kẻ nầy sẽ cất tiếng lên, kêu rao; từ nơi biển kêu lớn tiếng vui mừng vì sự uy nghiêm Ðức Giê-hô-va.(VN) Isaiah 24:14 They shall lift up{H5375}{(H8799)} their voice{H6963}, they shall sing{H7442}{(H8799)} for the majesty{H1347} of the LORD{H3068}, they shall cry aloud{H6670}{(H8804)} from the sea{H3220}. (kjv-strongs#) Isa 24:14 They shall lift up their voice, they shall sing for the majesty of the LORD, they shall cry aloud from the sea. (kjv) ======= Isaiah 24:15 ============ Isaiah 24:15 Wherefore glorify ye Jehovah in the east, even the name of Jehovah, the God of Israel, in the isles of the sea.(asv) Isaiah 24:15 Vậy hãy tôn vinh Ðức Giê-hô-va trong phương đông, hãy tôn vinh danh Ðức Giê-hô-va, Ðức Chúa Trời của Y-sơ-ra-ên, trong các cù lao biển!(VN) Isaiah 24:15 Wherefore glorify{H3513}{(H8761)} ye the LORD{H3068} in the fires{H217}, even the name{H8034} of the LORD{H3068} God{H430} of Israel{H3478} in the isles{H339} of the sea{H3220}. (kjv-strongs#) Isa 24:15 Wherefore glorify ye the LORD in the fires, even the name of the LORD God of Israel in the isles of the sea. (kjv) ======= Isaiah 24:16 ============ Isaiah 24:16 From the uttermost part of the earth have we heard songs: Glory to the righteous. But I said, I pine away, I pine away, woe is me! the treacherous have dealt treacherously; yea, the treacherous have dealt very treacherously.(asv) Isaiah 24:16 Chúng ta đã nghe từ nơi đầu cùng đất hát rằng: Vinh hiển cho kẻ công bình! Nhưng tôi nói: Tôi bị gầy mòn, tôi bị gầy mòn! Những kẻ gian dối làm gian dối, phải, kẻ gian dối làm gian dối lắm!(VN) Isaiah 24:16 From the uttermost part{H3671} of the earth{H776} have we heard{H8085}{(H8804)} songs{H2158}, even glory{H6643} to the righteous{H6662}. But I said{H559}{(H8799)}, My leanness{H7334}, my leanness{H7334}, woe{H188} unto me! the treacherous dealers{H898}{(H8802)} have dealt treacherously{H898}{(H8804)}; yea, the treacherous dealers{H898}{(H8802)} have dealt very{H899} treacherously{H898}{(H8804)}. (kjv-strongs#) Isa 24:16 From the uttermost part of the earth have we heard songs, even glory to the righteous. But I said, My leanness, my leanness, woe unto me! the treacherous dealers have dealt treacherously; yea, the treacherous dealers have dealt very treacherously. (kjv) ======= Isaiah 24:17 ============ Isaiah 24:17 Fear, and the pit, and the snare, are upon thee, O inhabitant of the earth.(asv) Isaiah 24:17 Hỡi dân cư trên đất, sự kinh hãi, hầm và bẫy đến trên ngươi.(VN) Isaiah 24:17 Fear{H6343}, and the pit{H6354}, and the snare{H6341}, are upon thee, O inhabitant{H3427}{(H8802)} of the earth{H776}. (kjv-strongs#) Isa 24:17 Fear, and the pit, and the snare, are upon thee, O inhabitant of the earth. (kjv) ======= Isaiah 24:18 ============ Isaiah 24:18 And it shall come to pass, that he who fleeth from the noise of the fear shall fall into the pit; and he that cometh up out of the midst of the pit shall be taken in the snare: for the windows on high are opened, and the foundations of the earth tremble.(asv) Isaiah 24:18 Kẻ nào trốn khỏi tiếng kinh hãi, sẽ sa xuống hầm; nếu lên khỏi hầm, sẽ mắc vào lưới. Vì các cửa sổ trên trời đều mở ra, các nền dưới đất đều rung rinh.(VN) Isaiah 24:18 And it shall come to pass, that he who fleeth{H5127}{(H8801)} from the noise{H6963} of the fear{H6343} shall fall{H5307}{(H8799)} into the pit{H6354}; and he that cometh up{H5927}{(H8802)} out of the midst{H8432} of the pit{H6354} shall be taken{H3920}{(H8735)} in the snare{H6341}: for the windows{H699} from on high{H4791} are open{H6605}{(H8738)}, and the foundations{H4146} of the earth{H776} do shake{H7493}{(H8799)}. (kjv-strongs#) Isa 24:18 And it shall come to pass, that he who fleeth from the noise of the fear shall fall into the pit; and he that cometh up out of the midst of the pit shall be taken in the snare: for the windows from on high are open, and the foundations of the earth do shake. (kjv) ======= Isaiah 24:19 ============ Isaiah 24:19 The earth is utterly broken, the earth is rent asunder, the earth is shaken violently.(asv) Isaiah 24:19 Ðất đều tan nát, đất đều vỡ lở, đất đều rúng động.(VN) Isaiah 24:19 The earth{H776} is utterly{H7489}{(H8800)} broken down{H7489}{(H8712)}, the earth{H776} is clean{H6565}{(H8800)} dissolved{H6565}{(H8707)}, the earth{H776} is moved{H4131}{(H8694)} exceedingly{H4131}{(H8800)}. (kjv-strongs#) Isa 24:19 The earth is utterly broken down, the earth is clean dissolved, the earth is moved exceedingly. (kjv) ======= Isaiah 24:20 ============ Isaiah 24:20 The earth shall stagger like a drunken man, and shall sway to and fro like a hammock; and the transgression thereof shall be heavy upon it, and it shall fall, and not rise again.(asv) Isaiah 24:20 Ðất lay động như người say; lỏng chỏng như cái võng, tội lỗi chất lên trên nặng trĩu, nó sẽ đổ xuống và không dậy được nữa!(VN) Isaiah 24:20 The earth{H776} shall reel{H5128}{(H8799)} to and fro{H5128}{(H8800)} like a drunkard{H7910}, and shall be removed{H5110}{(H8712)} like a cottage{H4412}; and the transgression{H6588} thereof shall be heavy{H3513}{(H8804)} upon it; and it shall fall{H5307}{(H8804)}, and not rise{H6965}{(H8800)} again{H3254}{(H8686)}. (kjv-strongs#) Isa 24:20 The earth shall reel to and fro like a drunkard, and shall be removed like a cottage; and the transgression thereof shall be heavy upon it; and it shall fall, and not rise again. (kjv) ======= Isaiah 24:21 ============ Isaiah 24:21 And it shall come to pass in that day, that Jehovah will punish the host of the high ones on high, and the kings of the earth upon the earth.(asv) Isaiah 24:21 Xảy ra trong ngày đó, Ðức Giê-hô-va sẽ phạt các cơ binh nơi cao ở trên trời, phạt các vua thế gian ở trên đất.(VN) Isaiah 24:21 And it shall come to pass in that day{H3117}, that the LORD{H3068} shall punish{H6485}{(H8799)} the host{H6635} of the high ones{H4791} that are on high{H4791}, and the kings{H4428} of the earth{H127} upon the earth{H127}. (kjv-strongs#) Isa 24:21 And it shall come to pass in that day, that the LORD shall punish the host of the high ones that are on high, and the kings of the earth upon the earth. (kjv) ======= Isaiah 24:22 ============ Isaiah 24:22 And they shall be gathered together, as prisoners are gathered in the pit, and shall be shut up in the prison; and after many days shall they be visited.(asv) Isaiah 24:22 Họ sẽ nhóm lại cùng nhau, bị cầm trong hầm như tù bị nhốt trong ngục; cách lâu ngày, sẽ đều bị phạt.(VN) Isaiah 24:22 And they shall be gathered together{H622}{(H8795)}, as prisoners{H616} are gathered{H626} in the pit{H953}, and shall be shut up{H5462}{(H8795)} in the prison{H4525}, and after many{H7230} days{H3117} shall they be visited{H6485}{(H8735)}. (kjv-strongs#) Isa 24:22 And they shall be gathered together, as prisoners are gathered in the pit, and shall be shut up in the prison, and after many days shall they be visited. (kjv) ======= Isaiah 24:23 ============ Isaiah 24:23 Then the moon shall be confounded, and the sun ashamed; for Jehovah of hosts will reign in mount Zion, and in Jerusalem; and before his elders shall be glory.(asv) Isaiah 24:23 Mặt trăng sẽ xấu hổ, mặt trời sẽ mắc cỡ; vì Ðức Giê-hô-va vạn quân sẽ trị vì trên núi Si-ôn, tại Giê-ru-sa-lem; và sự vinh hiển sẽ chói lói trước mặt các trưởng lão.(VN) Isaiah 24:23 Then the moon{H3842} shall be confounded{H2659}{(H8804)}, and the sun{H2535} ashamed{H954}{(H8804)}, when the LORD{H3068} of hosts{H6635} shall reign{H4427}{(H8804)} in mount{H2022} Zion{H6726}, and in Jerusalem{H3389}, and before his ancients{H2205} gloriously{H3519}. (kjv-strongs#) Isa 24:23 Then the moon shall be confounded, and the sun ashamed, when the LORD of hosts shall reign in mount Zion, and in Jerusalem, and before his ancients gloriously.(kjv) ======= Isaiah 25:1 ============ Isaiah 25:1 O Jehovah, thou art my God; I will exalt thee, I will praise thy name; for thou hast done wonderful things, [even] counsels of old, in faithfulness [and] truth.(asv) Isaiah 25:1 Hỡi Ðức Giê-hô-va, Ngài là Ðức Chúa Trời tôi! Tôi tôn sùng Ngài, tôi ngợi khen danh Ngài; vì Ngài đã làm những sự mới lạ, là những mưu đã định từ xưa, cách thành tín chơn thật.(VN) Isaiah 25:1 O LORD{H3068}, thou art my God{H430}; I will exalt{H7311}{(H8787)} thee, I will praise{H3034}{(H8686)} thy name{H8034}; for thou hast done{H6213}{(H8804)} wonderful{H6382} things; thy counsels{H6098} of old{H7350} are faithfulness{H530} and truth{H544}. (kjv-strongs#) Isa 25:1 O Lord, thou art my God; I will exalt thee, I will praise thy name; for thou hast done wonderful things; thy counsels of old are faithfulness and truth. (kjv) ======= Isaiah 25:2 ============ Isaiah 25:2 For thou hast made of a city a heap, of a fortified city a ruin, a palace of strangers to be no city; it shall never be built.(asv) Isaiah 25:2 Vì Ngài đã làm cho thành trở nên gò đống, thành bền vững trở nên nơi đổ nát. Ðền đài của dân ngoại chẳng phải là thành nữa, sẽ chẳng hề xây lại.(VN) Isaiah 25:2 For thou hast made{H7760}{(H8804)} of a city{H5892} an heap{H1530}; of a defenced{H1219}{(H8803)} city{H7151} a ruin{H4654}: a palace{H759} of strangers{H2114}{(H8801)} to be no city{H5892}; it shall never{H5769} be built{H1129}{(H8735)}. (kjv-strongs#) Isa 25:2 For thou hast made of a city an heap; of a defenced city a ruin: a palace of strangers to be no city; it shall never be built. (kjv) ======= Isaiah 25:3 ============ Isaiah 25:3 Therefore shall a strong people glorify thee; a city of terrible nations shall fear thee.(asv) Isaiah 25:3 Vậy nên một dân cường thạnh sẽ tôn vinh Ngài; thành của các dân tộc đáng kinh hãi sẽ kính sợ Ngài.(VN) Isaiah 25:3 Therefore shall the strong{H5794} people{H5971} glorify{H3513}{(H8762)} thee, the city{H7151} of the terrible{H6184} nations{H1471} shall fear{H3372}{(H8799)} thee. (kjv-strongs#) Isa 25:3 Therefore shall the strong people glorify thee, the city of the terrible nations shall fear thee. (kjv) ======= Isaiah 25:4 ============ Isaiah 25:4 For thou hast been a stronghold to the poor, a stronghold to the needy in his distress, a refuge from the storm, a shade from the heat, when the blast of the terrible ones is as a storm against the wall.(asv) Isaiah 25:4 Vì Ngài là nơi bền vững cho kẻ nghèo, đồn lũy cho kẻ thiếu thốn trong lúc khó khăn, chỗ đụt cho khỏi bão, chỗ bóng mát cho khỏi nắng, khi những kẻ cường bạo thổi hơi ra như bão, xông vào tường thành.(VN) Isaiah 25:4 For thou hast been a strength{H4581} to the poor{H1800}, a strength{H4581} to the needy{H34} in his distress{H6862}, a refuge{H4268} from the storm{H2230}, a shadow{H6738} from the heat{H2721}, when the blast{H7307} of the terrible ones{H6184} is as a storm{H2230} against the wall{H7023}. (kjv-strongs#) Isa 25:4 For thou hast been a strength to the poor, a strength to the needy in his distress, a refuge from the storm, a shadow from the heat, when the blast of the terrible ones is as a storm against the wall. (kjv) ======= Isaiah 25:5 ============ Isaiah 25:5 As the heat in a dry place wilt thou bring down the noise of strangers; as the heat by the shade of a cloud, the song of the terrible ones shall be brought low.(asv) Isaiah 25:5 Ngài sẽ dứt sự ồn ào của dân ngoại, như trừ khi nóng trong nơi đất hạn; ngừng tiếng hát nừng của kẻ cường bạo, như hơi nắng tan đi bởi bóng mây.(VN) Isaiah 25:5 Thou shalt bring down{H3665}{(H8686)} the noise{H7588} of strangers{H2114}{(H8801)}, as the heat{H2721} in a dry place{H6724}; even the heat{H2721} with the shadow{H6738} of a cloud{H5645}: the branch{H2159} of the terrible ones{H6184} shall be brought low{H6030}{(H8799)}. (kjv-strongs#) Isa 25:5 Thou shalt bring down the noise of strangers, as the heat in a dry place; even the heat with the shadow of a cloud: the branch of the terrible ones shall be brought low. (kjv) ======= Isaiah 25:6 ============ Isaiah 25:6 And in this mountain will Jehovah of hosts make unto all peoples a feast of fat things, a feast of wines on the lees, of fat things full of marrow, of wines on the lees well refined.(asv) Isaiah 25:6 Ðức Giê-hô-va vạn quân sẽ ban cho mọi dân tộc, tại trên núi nầy, một tiệc yến đồ béo, một diên rượu ngon, đồ béo có tủy, rượu ngon lọc sạch.(VN) Isaiah 25:6 And in this mountain{H2022} shall the LORD{H3068} of hosts{H6635} make{H6213}{(H8804)} unto all people{H5971} a feast{H4960} of fat things{H8081}, a feast{H4960} of wines on the lees{H8105}, of fat things{H8081} full of marrow{H4229}{(H8794)}, of wines on the lees{H8105} well refined{H2212}{(H8794)}. (kjv-strongs#) Isa 25:6 And in this mountain shall the LORD of hosts make unto all people a feast of fat things, a feast of wines on the lees, of fat things full of marrow, of wines on the lees well refined. (kjv) ======= Isaiah 25:7 ============ Isaiah 25:7 And he will destroy in this mountain the face of the covering that covereth all peoples, and the veil that is spread over all nations.(asv) Isaiah 25:7 Tại trên núi nầy Ngài sẽ trừ diệt mặt của đồ đắp trên muôn dân, và cái màn che phủ mọi dân tộc.(VN) Isaiah 25:7 And he will destroy{H1104}{(H8765)} in this mountain{H2022} the face{H6440} of the covering{H3875} cast over{H3874}{(H8802)} all people{H5971}, and the vail{H4541} that is spread{H5259}{(H8803)} over all nations{H1471}. (kjv-strongs#) Isa 25:7 And he will destroy in this mountain the face of the covering cast over all people, and the vail that is spread over all nations. (kjv) ======= Isaiah 25:8 ============ Isaiah 25:8 He hath swallowed up death for ever; and the Lord Jehovah will wipe away tears from off all faces; and the reproach of his people will he take away from off all the earth: for Jehovah hath spoken it.(asv) Isaiah 25:8 Ngài đã nuốt sự chết đến đời đời. Chúa Giê-hô-va sẽ lau nước mắt khỏi mọi mặt, và trừ bỏ sự xấu hổ của đến Ngài khỏi cả thế gian; vì Ðức Giê-hô-va đã phán vậy.(VN) Isaiah 25:8 He will swallow up{H1104}{(H8765)} death{H4194} in victory{H5331}; and the Lord{H136} GOD{H3069} will wipe away{H4229}{(H8804)} tears{H1832} from off all faces{H6440}; and the rebuke{H2781} of his people{H5971} shall he take away{H5493}{(H8686)} from off all the earth{H776}: for the LORD{H3068} hath spoken{H1696}{(H8765)} it. (kjv-strongs#) Isa 25:8 He will swallow up death in victory; and the Lord GOD will wipe away tears from off all faces; and the rebuke of his people shall he take away from off all the earth: for the LORD hath spoken it. (kjv) ======= Isaiah 25:9 ============ Isaiah 25:9 And it shall be said in that day, Lo, this is our God; we have waited for him, and he will save us: this is Jehovah; we have waited for him, we will be glad and rejoice in his salvation.(asv) Isaiah 25:9 Trong ngày đó, người ta sẽ nói rằng: Kìa, ấy là Ðức Chúa Trời chúng ta; chúng ta đã mong đợi Ngài, và Ngài sẽ cứu chúng ta. Ấy là Ðức Giê-hô-va; chúng ta sẽ nức lòng mừng rỡ và đồng vui về sự cứu rỗi của Ngài!(VN) Isaiah 25:9 And it shall be said{H559}{(H8804)} in that day{H3117}, Lo, this is our God{H430}; we have waited{H6960}{(H8765)} for him, and he will save{H3467}{(H8686)} us: this is the LORD{H3068}; we have waited{H6960}{(H8765)} for him, we will be glad{H1523}{(H8799)} and rejoice{H8055}{(H8799)} in his salvation{H3444}. (kjv-strongs#) Isa 25:9 And it shall be said in that day, Lo, this is our God; we have waited for him, and he will save us: this is the LORD; we have waited for him, we will be glad and rejoice in his salvation. (kjv) ======= Isaiah 25:10 ============ Isaiah 25:10 For in this mountain will the hand of Jehovah rest; and Moab shall be trodden down in his place, even as straw is trodden down in the water of the dunghill.(asv) Isaiah 25:10 Vì tay Ðức Giê-hô-va sẽ đặt trên núi nầy; nhưng Mô-áp sẽ bị giày đạp trong nơi nó, như rơm bị giày đạp trong ao phân.(VN) Isaiah 25:10 For in this mountain{H2022} shall the hand{H3027} of the LORD{H3068} rest{H5117}{(H8799)}, and Moab{H4124} shall be trodden down{H1758}{(H8736)} under him, even as straw{H4963} is trodden down{H1758}{(H8738)} for the dunghill{H1119}{H4087}{(H8675)}{H4325}. (kjv-strongs#) Isa 25:10 For in this mountain shall the hand of the LORD rest, and Moab shall be trodden down under him, even as straw is trodden down for the dunghill. (kjv) ======= Isaiah 25:11 ============ Isaiah 25:11 And he shall spread forth his hands in the midst thereof, as he that swimmeth spreadeth forth [his hands] to swim; but [Jehovah] will lay low his pride [ together with the craft of his hands.(asv) Isaiah 25:11 Nó sẽ giang tay trong đó, như người lội bơi giang tay ra để lội; nhưng Ðức Giê-hô-va sẽ dằn sự kiêu ngạo nó xuống, và cất bỏ mọi cơ mưu của tay nó.(VN) Isaiah 25:11 And he shall spread forth{H6566}{(H8765)} his hands{H3027} in the midst{H7130} of them, as he that swimmeth{H7811}{(H8802)} spreadeth forth{H6566}{(H8762)} his hands to swim{H7811}{(H8800)}: and he shall bring down{H8213}{(H8689)} their pride{H1346} together with the spoils{H698} of their hands{H3027}. (kjv-strongs#) Isa 25:11 And he shall spread forth his hands in the midst of them, as he that swimmeth spreadeth forth his hands to swim: and he shall bring down their pride together with the spoils of their hands. (kjv) ======= Isaiah 25:12 ============ Isaiah 25:12 And the high fortress of thy walls hath he brought down, laid low, and brought to the ground, even to the dust.(asv) Isaiah 25:12 Ngài sẽ hạ lũy cao của tường thành ngươi xuống, đánh đổ, và ném xuống đất vào trong bụi bặm.(VN) Isaiah 25:12 And the fortress{H4013} of the high fort{H4869} of thy walls{H2346} shall he bring down{H7817}{(H8689)}, lay low{H8213}{(H8689)}, and bring{H5060}{(H8689)} to the ground{H776}, even to the dust{H6083}. (kjv-strongs#) Isa 25:12 And the fortress of the high fort of thy walls shall he bring down, lay low, and bring to the ground, even to the dust.(kjv) ======= Isaiah 26:1 ============ Isaiah 26:1 In that day shall this song be sung in the land of Judah: we have a strong city; salvation will he appoint for walls and bulwarks.(asv) Isaiah 26:1 Trong ngày đó, tại xứ Giu-đa, người ta sẽ hát bài nầy: Chúng ta có thành bền vững! Chúa lấy sự cứu làm tường làm lũy!(VN) Isaiah 26:1 In that day{H3117} shall this song{H7892} be sung{H7891}{(H8714)} in the land{H776} of Judah{H3063}; We have a strong{H5797} city{H5892}; salvation{H3444} will God appoint{H7896}{(H8799)} for walls{H2346} and bulwarks{H2426}. (kjv-strongs#) Isa 26:1 In that day shall this song be sung in the land of Judah; We have a strong city; salvation will God appoint for walls and bulwarks. (kjv) ======= Isaiah 26:2 ============ Isaiah 26:2 Open ye the gates, that the righteous nation which keepeth faith may enter in.(asv) Isaiah 26:2 Hãy mở các cửa, cho dân công bình trung tín vào đó!(VN) Isaiah 26:2 Open{H6605}{(H8798)} ye the gates{H8179}, that the righteous{H6662} nation{H1471} which keepeth{H8104}{(H8802)} the truth{H529} may enter in{H935}{(H8799)}. (kjv-strongs#) Isa 26:2 Open ye the gates, that the righteous nation which keepeth the truth may enter in. (kjv) ======= Isaiah 26:3 ============ Isaiah 26:3 Thou wilt keep [him] in perfect peace, [whose] mind [is] stayed [on thee] ; because he trusteth in thee.(asv) Isaiah 26:3 Người nào để trí mình nương dựa nơi Ngài, thì Ngài sẽ gìn giữ người trong sự bình yên trọn vẹn, vì người nhờ cậy Ngài.(VN) Isaiah 26:3 Thou wilt keep{H5341}{(H8799)} him in perfect{H7965} peace{H7965}, whose mind{H3336} is stayed{H5564}{(H8803)} on thee: because he trusteth{H982}{(H8803)} in thee. (kjv-strongs#) Isa 26:3 Thou wilt keep him in perfect peace, whose mind is stayed on thee: because he trusteth in thee. (kjv) ======= Isaiah 26:4 ============ Isaiah 26:4 Trust ye in Jehovah for ever; for in Jehovah, [even] Jehovah, is an everlasting rock.(asv) Isaiah 26:4 Hãy nhờ cậy Ðức Giê-hô-va đời đời, vì Ðức Giê-hô-va, chính Ðức Giê-hô-va, là vầng đá của các thời đại!(VN) Isaiah 26:4 Trust{H982}{(H8798)} ye in the LORD{H3068} for ever{H5703}: for in the LORD{H3050} JEHOVAH{H3068} is everlasting{H5769} strength{H6697}: (kjv-strongs#) Isa 26:4 Trust ye in the LORD for ever: for in the LORD JEHOVAH is everlasting strength: (kjv) ======= Isaiah 26:5 ============ Isaiah 26:5 For he hath brought down them that dwell on high, the lofty city: he layeth it low, he layeth it low even to the ground; he bringeth it even to the dust.(asv) Isaiah 26:5 Ngài đã dằn những người ở nơi cao; đã phá đổ thành cao ngất, hạ xuống tới đất, sa vào bụi bặm,(VN) Isaiah 26:5 For he bringeth down{H7817}{(H8689)} them that dwell{H3427}{(H8802)} on high{H4791}; the lofty{H7682}{(H8737)} city{H7151}, he layeth it low{H8213}{(H8686)}; he layeth it low{H8213}{(H8686)}, even to the ground{H776}; he bringeth{H5060}{(H8686)} it even to the dust{H6083}. (kjv-strongs#) Isa 26:5 For he bringeth down them that dwell on high; the lofty city, he layeth it low; he layeth it low, even to the ground; he bringeth it even to the dust. (kjv) ======= Isaiah 26:6 ============ Isaiah 26:6 The foot shall tread it down; even the feet of the poor, and the steps of the needy.(asv) Isaiah 26:6 bị giày đạp dưới chơn, bị bàn chơn kẻ nghèo nàn, thiếu thốn bước lên trên và nghiền nát.(VN) Isaiah 26:6 The foot{H7272} shall tread it down{H7429}{(H8799)}, even the feet{H7272} of the poor{H6041}, and the steps{H6471} of the needy{H1800}. (kjv-strongs#) Isa 26:6 The foot shall tread it down, even the feet of the poor, and the steps of the needy. (kjv) ======= Isaiah 26:7 ============ Isaiah 26:7 The way of the just is uprightness: thou that art upright dost direct the path of the just.(asv) Isaiah 26:7 Ðường của người công bình là ngay thẳng; Ngài là Ðấng ngay thẳng ban bằng đường của người công bình.(VN) Isaiah 26:7 The way{H734} of the just{H6662} is uprightness{H4339}: thou, most upright{H3477}, dost weigh{H6424}{(H8762)} the path{H4570} of the just{H6662}. (kjv-strongs#) Isa 26:7 The way of the just is uprightness: thou, most upright, dost weigh the path of the just. (kjv) ======= Isaiah 26:8 ============ Isaiah 26:8 Yea, in the way of thy judgments, O Jehovah, have we waited for thee; to thy name, even to thy memorial [name], is the desire of our soul.(asv) Isaiah 26:8 Hỡi Ðức Giê-hô-va, thật chúng tôi đứng trên đường phán xét mà trông đợi Ngài; danh Ngài, là sự ghi nhớ Ngài, vốn là sự ao ước của linh hồn chúng tôi.(VN) Isaiah 26:8 Yea, in the way{H734} of thy judgments{H4941}, O LORD{H3068}, have we waited{H6960}{(H8765)} for thee; the desire{H8378} of our soul{H5315} is to thy name{H8034}, and to the remembrance{H2143} of thee. (kjv-strongs#) Isa 26:8 Yea, in the way of thy judgments, O LORD, have we waited for thee; the desire of our soul is to thy name, and to the remembrance of thee. (kjv) ======= Isaiah 26:9 ============ Isaiah 26:9 With my soul have I desired thee in the night; yea, with my spirit within me will I seek thee earnestly: for when thy judgments are in the earth, the inhabitants of the world learn righteousness.(asv) Isaiah 26:9 Ðương ban đêm, linh hồn tôi đã ao ước Ngài; phải, thần linh trong tôi sẽ thiết tha tìm Ngài; vì khi những sự phán xét Ngài làm ra trên đất, dân cư của thế gian đều học sự công bình.(VN) Isaiah 26:9 With my soul{H5315} have I desired{H183}{(H8765)} thee in the night{H3915}; yea, with my spirit{H7307} within{H7130} me will I seek thee early{H7836}{(H8762)}: for when thy judgments{H4941} are in the earth{H776}, the inhabitants{H3427}{(H8802)} of the world{H8398} will learn{H3925}{(H8804)} righteousness{H6664}. (kjv-strongs#) Isa 26:9 With my soul have I desired thee in the night; yea, with my spirit within me will I seek thee early: for when thy judgments are in the earth, the inhabitants of the world will learn righteousness. (kjv) ======= Isaiah 26:10 ============ Isaiah 26:10 Let favor be showed to the wicked, yet will he not learn righteousness; in the land of uprightness will he deal wrongfully, and will not behold the majesty of Jehovah.(asv) Isaiah 26:10 Kẻ ác dầu có được ơn, cũng chẳng học sự công bình; song nó sẽ làm điều ác trong đất ngay thẳng, và không nhìn xem uy nghiêm của Ðức Giê-hô-va.(VN) Isaiah 26:10 Let favour be shewed{H2603}{(H8717)} to the wicked{H7563}, yet will he not{H1077} learn{H3925}{(H8804)} righteousness{H6664}: in the land{H776} of uprightness{H5229} will he deal unjustly{H5765}{(H8762)}, and will not{H1077} behold{H7200}{(H8799)} the majesty{H1348} of the LORD{H3068}. (kjv-strongs#) Isa 26:10 Let favour be shewed to the wicked, yet will he not learn righteousness: in the land of uprightness will he deal unjustly, and will not behold the majesty of the LORD. (kjv) ======= Isaiah 26:11 ============ Isaiah 26:11 Jehovah, thy hand is lifted up, yet they see not: but they shall see [thy] zeal for the people, and be put to shame; yea, fire shall devour thine adversaries. [(asv) Isaiah 26:11 Hỡi Ðức Giê-hô-va, tay Ngài đã giá lên, mà chúng nó chẳng xem thấy, song chúng nó sẽ thấy, và sẽ xấu hổ bởi cớ lòng sốt sắng Ngài tỏ ra vì dân mình. Lửa sẽ đốt cháy kẻ thù nghịch Ngài.(VN) Isaiah 26:11 LORD{H3068}, when thy hand{H3027} is lifted up{H7311}{(H8804)}, they will not see{H2372}{(H8799)}: but they shall see{H2372}{(H8799)}, and be ashamed{H954}{(H8799)} for their envy{H7068} at the people{H5971}; yea, the fire{H784} of thine enemies{H6862} shall devour{H398}{(H8799)} them. (kjv-strongs#) Isa 26:11 LORD, when thy hand is lifted up, they will not see: but they shall see, and be ashamed for their envy at the people; yea, the fire of thine enemies shall devour them. (kjv) ======= Isaiah 26:12 ============ Isaiah 26:12 Jehovah, thou wilt ordain peace for us; for thou hast also wrought all our works for us.(asv) Isaiah 26:12 Hỡi Ðức Giê-hô-va, Ngài sẽ lập sự bình an cho chúng tôi; vì mọi điều chúng tôi làm, ấy là Ngài làm cho!(VN) Isaiah 26:12 LORD{H3068}, thou wilt ordain{H8239}{(H8799)} peace{H7965} for us: for thou also hast wrought{H6466}{(H8804)} all our works{H4639} in us. (kjv-strongs#) Isa 26:12 LORD, thou wilt ordain peace for us: for thou also hast wrought all our works in us. (kjv) ======= Isaiah 26:13 ============ Isaiah 26:13 O Jehovah our God, other lords besides thee have had dominion over us; but by thee only will we make mention of thy name.(asv) Isaiah 26:13 Hỡi Giê-hô-va Ðức Chúa Trời chúng tôi, ngoài Ngài từng có chủ khác cai trị chúng tôi, nay chúng tôi chỉ cậy một mình Ngài mà kêu cầu danh Ngài.(VN) Isaiah 26:13 O LORD{H3068} our God{H430}, other lords{H113} beside{H2108} thee have had dominion{H1166}{(H8804)} over us: but by thee only will we make mention{H2142}{(H8686)} of thy name{H8034}. (kjv-strongs#) Isa 26:13 O LORD our God, other lords beside thee have had dominion over us: but by thee only will we make mention of thy name. (kjv) ======= Isaiah 26:14 ============ Isaiah 26:14 [They are] dead, they shall not live; [they are] deceased, they shall not rise: therefore hast thou visited and destroyed them, and made all remembrance of them to perish.(asv) Isaiah 26:14 Họ đã chết, sẽ không sống nữa, đã thành âm hồn không dậy nữa: vì Ngài đã phạt và diệt họ, cho đến sự ghi nhớ họ, Ngài cũng làm ra hư không.(VN) Isaiah 26:14 They are dead{H4191}{(H8801)}, they shall not live{H2421}{(H8799)}; they are deceased{H7496}, they shall not rise{H6965}{(H8799)}: therefore hast thou visited{H6485}{(H8804)} and destroyed{H8045}{(H8686)} them, and made all their memory{H2143} to perish{H6}{(H8762)}. (kjv-strongs#) Isa 26:14 They are dead, they shall not live; they are deceased, they shall not rise: therefore hast thou visited and destroyed them, and made all their memory to perish. (kjv) ======= Isaiah 26:15 ============ Isaiah 26:15 Thou hast increased the nation, O Jehovah, thou hast increased the nation; thou art glorified; thou hast enlarged all the borders of the land.(asv) Isaiah 26:15 Hỡi Ðức Giê-hô-va, Ngài đã thêm dân nầy lên, Ngài đã thêm dân nầy lên. Ngài đã được vinh hiển, đã mở mang bờ cõi đất nầy.(VN) Isaiah 26:15 Thou hast increased{H3254}{(H8804)} the nation{H1471}, O LORD{H3068}, thou hast increased{H3254}{(H8804)} the nation{H1471}: thou art glorified{H3513}{(H8738)}: thou hadst removed it far{H7368}{(H8765)} unto all the ends{H7099} of the earth{H776}. (kjv-strongs#) Isa 26:15 Thou hast increased the nation, O LORD, thou hast increased the nation: thou art glorified: thou hadst removed it far unto all the ends of the earth. (kjv) ======= Isaiah 26:16 ============ Isaiah 26:16 Jehovah, in trouble have they visited thee; they poured out a prayer [when] thy chastening was upon them.(asv) Isaiah 26:16 Hỡi Ðức Giê-hô-va, họ đã tìm kiếm Ngài trong lúc ngặt nghèo, kêu cầu Ngài khi Ngài sửa phạt họ.(VN) Isaiah 26:16 LORD{H3068}, in trouble{H6862} have they visited{H6485}{(H8804)} thee, they poured out{H6694}{(H8804)} a prayer{H3908} when thy chastening{H4148} was upon them. (kjv-strongs#) Isa 26:16 LORD, in trouble have they visited thee, they poured out a prayer when thy chastening was upon them. (kjv) ======= Isaiah 26:17 ============ Isaiah 26:17 Like as a woman with child, that draweth near the time of her delivery, is in pain and crieth out in her pangs; so we have been before thee, O Jehovah.(asv) Isaiah 26:17 Hỡi Ðức Giê-hô-va, chúng tôi ở trước mặt Ngài khác nào như đờn bà có thai gần đẻ, đang đau đớn kêu rêu vì quặn thắt.(VN) Isaiah 26:17 Like{H3644} as a woman with child{H2030}, that draweth near{H7126}{(H8686)} the time of her delivery{H3205}{(H8800)}, is in pain{H2342}{(H8799)}, and crieth out{H2199}{(H8799)} in her pangs{H2256}; so have we been in thy sight{H6440}, O LORD{H3068}. (kjv-strongs#) Isa 26:17 Like as a woman with child, that draweth near the time of her delivery, is in pain, and crieth out in her pangs; so have we been in thy sight, O LORD. (kjv) ======= Isaiah 26:18 ============ Isaiah 26:18 We have been with child, we have been in pain, we have as it were brought forth wind; we have not wrought any deliverance in the earth; neither have the inhabitants of the world fallen.(asv) Isaiah 26:18 Chúng tôi đã có mang, đã ở cữ, và đẻ ra như gió, chẳng làm sự cứu trong trái đất, cũng chẳng sanh ra dân ở trong thế gian.(VN) Isaiah 26:18 We have been with child{H2029}{(H8804)}, we have been in pain{H2342}{(H8804)}, we have as it were{H3644} brought forth{H3205}{(H8804)} wind{H7307}; we have not wrought{H6213}{(H8799)} any deliverance{H3444} in the earth{H776}; neither{H1077} have the inhabitants{H3427}{(H8802)} of the world{H8398} fallen{H5307}{(H8799)}. (kjv-strongs#) Isa 26:18 We have been with child, we have been in pain, we have as it were brought forth wind; we have not wrought any deliverance in the earth; neither have the inhabitants of the world fallen. (kjv) ======= Isaiah 26:19 ============ Isaiah 26:19 Thy dead shall live; my dead bodies shall arise. Awake and sing, ye that dwell in the dust; for thy dew is [as] the dew of herbs, and the earth shall cast forth the dead.(asv) Isaiah 26:19 Những kẻ chết của Ngài sẽ sống, những xác chết của tôi đều chổi dậy! Hỡi kẻ ở trong bụi đất, hãy thức dậy, hãy hát! Vì hột móc của Ngài như hột móc lúc hừng đông, đất sẽ buông các âm hồn ra khỏi.(VN) Isaiah 26:19 Thy dead{H4191}{(H8801)} men shall live{H2421}{(H8799)}, together with my dead body{H5038} shall they arise{H6965}{(H8799)}. Awake{H6974}{(H8685)} and sing{H7442}{(H8761)}, ye that dwell{H7931}{(H8802)} in dust{H6083}: for thy dew{H2919} is as the dew{H2919} of herbs{H219}, and the earth{H776} shall cast out{H5307}{(H8686)} the dead{H7496}. (kjv-strongs#) Isa 26:19 Thy dead men shall live, together with my dead body shall they arise. Awake and sing, ye that dwell in dust: for thy dew is as the dew of herbs, and the earth shall cast out the dead. (kjv) ======= Isaiah 26:20 ============ Isaiah 26:20 Come, my people, enter thou into thy chambers, and shut thy doors about thee: hide thyself for a little moment, until the indignation be overpast.(asv) Isaiah 26:20 Hỡi dân ta, hãy đến vào buồng và đóng cửa lại. Hãy ẩn mình một lát, cho đến chừng nào cơn giận đã qua.(VN) Isaiah 26:20 Come{H3212}{(H8798)}, my people{H5971}, enter{H935}{(H8798)} thou into thy chambers{H2315}, and shut{H5462}{(H8798)} thy doors{H1817} about thee: hide{H2247}{(H8798)} thyself as it were for a little{H4592} moment{H7281}, until the indignation{H2195} be overpast{H5674}{(H8799)}. (kjv-strongs#) Isa 26:20 Come, my people, enter thou into thy chambers, and shut thy doors about thee: hide thyself as it were for a little moment, until the indignation be overpast. (kjv) ======= Isaiah 26:21 ============ Isaiah 26:21 For, behold, Jehovah cometh forth out of his place to punish the inhabitants of the earth for their iniquity: the earth also shall disclose her blood, and shall no more cover her slain.(asv) Isaiah 26:21 Vì nầy, Ðức Giê-hô-va từ nơi Ngài, đặng phạt dân cư trên đất vì tội ác họ. Bấy giờ đất sẽ tỏ bày huyết nó ra, và không che-đậy những kẻ đã bị giết nữa.(VN) Isaiah 26:21 For, behold, the LORD{H3068} cometh out{H3318}{(H8802)} of his place{H4725} to punish{H6485}{(H8800)} the inhabitants{H3427}{(H8802)} of the earth{H776} for their iniquity{H5771}: the earth{H776} also shall disclose{H1540}{(H8765)} her blood{H1818}, and shall no more cover{H3680}{(H8762)} her slain{H2026}{(H8803)}. (kjv-strongs#) Isa 26:21 For, behold, the LORD cometh out of his place to punish the inhabitants of the earth for their iniquity: the earth also shall disclose her blood, and shall no more cover her slain.(kjv) ======= Isaiah 27:1 ============ Isaiah 27:1 In that day Jehovah with his hard and great and strong sword will punish leviathan the swift serpent, and leviathan the crooked serpent; and he will slay the monster that is in the sea.(asv) Isaiah 27:1 Trong ngày đó, Ðức Giê-hô-va sẽ dùng gươm cứng, lớn, và mạnh mà phạt lê-vi-a-than, là con rắn lẹ làng, phạt lê-vi-a-than là con rắn cong queo; và Ngài sẽ giết con vật lớn dưới biển.(VN) Isaiah 27:1 In that day{H3117} the LORD{H3068} with his sore{H7186} and great{H1419} and strong{H2389} sword{H2719} shall punish{H6485}{(H8799)} leviathan{H3882} the piercing{H1281} serpent{H5175}, even leviathan{H3882} that crooked{H6129} serpent{H5175}; and he shall slay{H2026}{(H8804)} the dragon{H8577} that is in the sea{H3220}. (kjv-strongs#) Isa 27:1 In that day the LORD with his sore and great and strong sword shall punish leviathan the piercing serpent, even leviathan that crooked serpent; and he shall slay the dragon that is in the sea. (kjv) ======= Isaiah 27:2 ============ Isaiah 27:2 In that day: A vineyard of wine, sing ye unto it.(asv) Isaiah 27:2 Trong ngày đó, các ngươi khá hát bài nói về vườn nho sanh ra rượu nho!(VN) Isaiah 27:2 In that day{H3117} sing{H6031}{(H8761)} ye unto her, A vineyard{H3754} of red wine{H2561}{(H8676)}{H2531}. (kjv-strongs#) Isa 27:2 In that day sing ye unto her, A vineyard of red wine. (kjv) ======= Isaiah 27:3 ============ Isaiah 27:3 I Jehovah am its keeper; I will water it every moment: lest any hurt it, I will keep it night and day.(asv) Isaiah 27:3 Ấy chính ta, Ðức Giê-hô-va, là Ðấng giữ nó, sẽ chốc chốc tưới nó, và giữ nó đêm ngày, kẻo người ta phá hại chăng.(VN) Isaiah 27:3 I the LORD{H3068} do keep{H5341}{(H8802)} it; I will water{H8248}{(H8686)} it every moment{H7281}: lest any hurt{H6485}{(H8799)} it, I will keep{H5341}{(H8799)} it night{H3915} and day{H3117}. (kjv-strongs#) Isa 27:3 I the LORD do keep it; I will water it every moment: lest any hurt it, I will keep it night and day. (kjv) ======= Isaiah 27:4 ============ Isaiah 27:4 Wrath is not in me: would that the briers and thorns were against me in battle! I would march upon them, I would burn them together.(asv) Isaiah 27:4 Ta chẳng căm giận. Mặc ai đem chà chuôm gai gốc mà chống cự cùng ta! Ta sẽ đi đánh chúng nó, đốt chung làm một.(VN) Isaiah 27:4 Fury{H2534} is not in me: who would set{H5414}{(H8799)} the briers{H8068} and thorns{H7898} against me in battle{H4421}? I would go{H6585}{(H8799)} through them, I would burn{H6702}{(H8686)} them together{H3162}. (kjv-strongs#) Isa 27:4 Fury is not in me: who would set the briers and thorns against me in battle? I would go through them, I would burn them together. (kjv) ======= Isaiah 27:5 ============ Isaiah 27:5 Or else let him take hold of my strength, that he may make peace with me; [yea], let him make peace with me.(asv) Isaiah 27:5 Chẳng gì bằng nhờ sức ta, làm hòa với ta, phải, hãy làm hòa với ta!(VN) Isaiah 27:5 Or let him take hold{H2388}{(H8686)} of my strength{H4581}, that he may make{H6213}{(H8799)} peace{H7965} with me; and he shall make{H6213}{(H8799)} peace{H7965} with me. (kjv-strongs#) Isa 27:5 Or let him take hold of my strength, that he may make peace with me; and he shall make peace with me. (kjv) ======= Isaiah 27:6 ============ Isaiah 27:6 In days to come shall Jacob take root; Israel shall blossom and bud; and they shall fill the face of the world with fruit.(asv) Isaiah 27:6 Sau nầy, Gia-cốp đâm rễ, Y-sơ-ra-ên kết nụ và nở hoa, chắc sẽ ra trái đầy trên mặt đất.(VN) Isaiah 27:6 He shall cause them that come{H935}{(H8802)} of Jacob{H3290} to take root{H8327}{(H8686)}: Israel{H3478} shall blossom{H6692}{(H8686)} and bud{H6524}{(H8804)}, and fill{H4390}{(H8804)} the face{H6440} of the world{H8398} with fruit{H8570}. (kjv-strongs#) Isa 27:6 He shall cause them that come of Jacob to take root: Israel shall blossom and bud, and fill the face of the world with fruit. (kjv) ======= Isaiah 27:7 ============ Isaiah 27:7 Hath he smitten them as he smote those that smote them? or are they slain according to the slaughter of them that were slain by them?(asv) Isaiah 27:7 Ðức Chúa Trời đánh nó há như đánh kẻ đã đánh nó sao? Nó bị giết há như những kẻ giết nó đã bị giết sao?(VN) Isaiah 27:7 Hath he smitten{H5221}{(H8689)} him, as he smote{H4347} those that smote{H5221}{(H8688)} him? or is he slain{H2026}{(H8795)} according to the slaughter{H2027} of them that are slain{H2026}{(H8803)} by him? (kjv-strongs#) Isa 27:7 Hath he smitten him, as he smote those that smote him? or is he slain according to the slaughter of them that are slain by him? (kjv) ======= Isaiah 27:8 ============ Isaiah 27:8 In measure, when thou sendest them away, thou dost contend with them; he hath removed [them] with his rough blast in the day of the east wind.(asv) Isaiah 27:8 Ấy là Ngài đã tranh nhau với nó cách chừng đỗi, mà dời nó đi, trong một ngày có gió đông, nó bị đùa đi bởi gió bão của Ngài.(VN) Isaiah 27:8 In measure{H5432}, when it shooteth forth{H7971}{(H8763)}, thou wilt debate{H7378}{(H8799)} with it: he stayeth{H1898}{(H8804)} his rough{H7186} wind{H7307} in the day{H3117} of the east wind{H6921}. (kjv-strongs#) Isa 27:8 In measure, when it shooteth forth, thou wilt debate with it: he stayeth his rough wind in the day of the east wind. (kjv) ======= Isaiah 27:9 ============ Isaiah 27:9 Therefore by this shall the iniquity of Jacob be forgiven, and this is all the fruit of taking away his sin: that he maketh all the stones of the altar as chalkstones that are beaten in sunder, [so that] the Asherim and the sun-images shall rise no more.(asv) Isaiah 27:9 Vậy, nầy là cớ vì sao mà tội Gia-cốp sẽ được tha, và nầy là quả của sự trừ bỏ tội nó đi: nó sẽ làm cho hết thảy đá của bàn thờ ra như đó vôi bể nát; các hình tượng và các trụ mặt trời sẽ không dựng lên nữa.(VN) Isaiah 27:9 By this{H2063} therefore shall the iniquity{H5771} of Jacob{H3290} be purged{H3722}{(H8792)}; and this is all the fruit{H6529} to take away{H5493}{(H8687)} his sin{H2403}; when he maketh{H7760}{(H8800)} all the stones{H68} of the altar{H4196} as chalkstones{H1615} that are beaten in sunder{H5310}{(H8794)}, the groves{H842} and images{H2553} shall not stand up{H6965}{(H8799)}. (kjv-strongs#) Isa 27:9 By this therefore shall the iniquity of Jacob be purged; and this is all the fruit to take away his sin; when he maketh all the stones of the altar as chalkstones that are beaten in sunder, the groves and images shall not stand up. (kjv) ======= Isaiah 27:10 ============ Isaiah 27:10 For the fortified city is solitary, a habitation deserted and forsaken, like the wilderness: there shall the calf feed, and there shall he lie down, and consume the branches thereof.(asv) Isaiah 27:10 Vì thành bền vững đã trở nên tiêu điều, nhà ở sẽ bị bỏ và để hoang, dường như đồng vắng. Bò tơ sẽ đến ăn cỏ tại đó, nằm và nhá những nhánh cây.(VN) Isaiah 27:10 Yet the defenced{H1219}{(H8803)} city{H5892} shall be desolate{H910}, and the habitation{H5116} forsaken{H7971}{(H8794)}, and left{H5800}{(H8737)} like a wilderness{H4057}: there shall the calf{H5695} feed{H7462}{(H8799)}, and there shall he lie down{H7257}{(H8799)}, and consume{H3615}{(H8765)} the branches{H5585} thereof. (kjv-strongs#) Isa 27:10 Yet the defenced city shall be desolate, and the habitation forsaken, and left like a wilderness: there shall the calf feed, and there shall he lie down, and consume the branches thereof. (kjv) ======= Isaiah 27:11 ============ Isaiah 27:11 When the boughs thereof are withered, they shall be broken off; the women shall come, and set them on fire; for it is a people of no understanding: therefore he that made them will not have compassion upon them, and he that formed them will show them no favor.(asv) Isaiah 27:11 Khi nhánh khô và bị bẻ, đờn bà đến lấy mà nhen lửa. Vì dân nầy không có trí khôn, nên Ðấng đã làm nên nó chẳng thương xót đến, Ðấng tạo nên nó chẳng ban ơn cho.(VN) Isaiah 27:11 When the boughs{H7105} thereof are withered{H3001}{(H8800)}, they shall be broken off{H7665}{(H8735)}: the women{H802} come{H935}{(H8802)}, and set them on fire{H215}{(H8688)}: for it is a people{H5971} of no understanding{H998}: therefore he that made{H6213}{(H8802)} them will not have mercy{H7355}{(H8762)} on them, and he that formed{H3335}{(H8802)} them will shew them no favour{H2603}{(H8799)}. (kjv-strongs#) Isa 27:11 When the boughs thereof are withered, they shall be broken off: the women come, and set them on fire: for it is a people of no understanding: therefore he that made them will not have mercy on them, and he that formed them will shew them no favour. (kjv) ======= Isaiah 27:12 ============ Isaiah 27:12 And it shall come to pass in that day, that Jehovah will beat off [his fruit] from the flood of the River unto the brook of Egypt; and ye shall be gathered one by one, O ye children of Israel.(asv) Isaiah 27:12 Xảy ra trong ngày đó, Ðức Giê-hô-va sẽ lung lay từ lòng Sông cái cho đến khe Ê-díp-tô; hỡi con cái Y-sơ-ra-ên, các ngươi đều sẽ bị lượm từng người một!(VN) Isaiah 27:12 And it shall come to pass in that day{H3117}, that the LORD{H3068} shall beat off{H2251}{(H8799)} from the channel{H7641} of the river{H5104} unto the stream{H5158} of Egypt{H4714}, and ye shall be gathered{H3950}{(H8792)} one{H259} by one{H259}, O ye children{H1121} of Israel{H3478}. (kjv-strongs#) Isa 27:12 And it shall come to pass in that day, that the LORD shall beat off from the channel of the river unto the stream of Egypt, and ye shall be gathered one by one, O ye children of Israel. (kjv) ======= Isaiah 27:13 ============ Isaiah 27:13 And it shall come to pass in that day, that a great trumpet shall be blown; and they shall come that were ready to perish in the land of Assyria, and they that were outcasts in the land of Egypt; and they shall worship Jehovah in the holy mountain at Jerusalem.(asv) Isaiah 27:13 Trong ngày đó, kèn lớn sẽ thổi lên. Bấy giờ những kẻ bị thất lạc trong xứ A-si-ri, và những kẻ bị đày trong đất Ê-díp-tô, sẽ đến thờ lạy trước mặt Ðức Giê-hô-va, trên hòn núi thánh, tại Giê-ru-sa-lem.(VN) Isaiah 27:13 And it shall come to pass in that day{H3117}, that the great{H1419} trumpet{H7782} shall be blown{H8628}{(H8735)}, and they shall come{H935}{(H8804)} which were ready to perish{H6}{(H8802)} in the land{H776} of Assyria{H804}, and the outcasts{H5080}{(H8737)} in the land{H776} of Egypt{H4714}, and shall worship{H7812}{(H8694)} the LORD{H3068} in the holy{H6944} mount{H2022} at Jerusalem{H3389}. (kjv-strongs#) Isa 27:13 And it shall come to pass in that day, that the great trumpet shall be blown, and they shall come which were ready to perish in the land of Assyria, and the outcasts in the land of Egypt, and shall worship the LORD in the holy mount at Jerusalem.(kjv) ======= Isaiah 28:1 ============ Isaiah 28:1 Woe to the crown of pride of the drunkards of Ephraim, and to the fading flower of his glorious beauty, which is on the head of the fat valley of them that are overcome with wine!(asv) Isaiah 28:1 Khốn thay cho mão triều thiên kiêu ngạo của những bợm rượu Ép-ra-im, khốn thay cho hoa chóng tàn làm đồ trang sức đẹp nhứt dân ấy, đóng tại nơi trũng màu mỡ của những người say rượu?(VN) Isaiah 28:1 Woe{H1945} to the crown{H5850} of pride{H1348}, to the drunkards{H7910} of Ephraim{H669}, whose glorious{H6643} beauty{H8597} is a fading{H5034}{(H8802)} flower{H6731}, which are on the head{H7218} of the fat{H8081} valleys{H1516} of them that are overcome{H1986}{(H8803)} with wine{H3196}! (kjv-strongs#) Isa 28:1 Woe to the crown of pride, to the drunkards of Ephraim, whose glorious beauty is a fading flower, which are on the head of the fat valleys of them that are overcome with wine! (kjv) ======= Isaiah 28:2 ============ Isaiah 28:2 Behold, the Lord hath a mighty and strong one; as a tempest of hail, a destroying storm, as a tempest of mighty waters overflowing, will he cast down to the earth with the hand.(asv) Isaiah 28:2 Nầy, từ nơi Chúa có một người mạnh và có quyền, giống như cơn bão mưa đá, như trận gió phá hại, như nước lớn vỡ bờ. Người sẽ lấy tay ném cả xuống đất.(VN) Isaiah 28:2 Behold, the Lord{H136} hath a mighty{H2389} and strong one{H533}, which as a tempest{H2230} of hail{H1259} and a destroying{H6986} storm{H8178}, as a flood{H2230} of mighty{H3524} waters{H4325} overflowing{H7857}{(H8802)}, shall cast down{H3240}{(H8689)} to the earth{H776} with the hand{H3027}. (kjv-strongs#) Isa 28:2 Behold, the Lord hath a mighty and strong one, which as a tempest of hail and a destroying storm, as a flood of mighty waters overflowing, shall cast down to the earth with the hand. (kjv) ======= Isaiah 28:3 ============ Isaiah 28:3 The crown of pride of the drunkards of Ephraim shall be trodden under foot:(asv) Isaiah 28:3 Mão triều thiên kiêu ngạo của những bợm rượu Ép-ra-im sẽ bị giày đạp dưới chơn.(VN) Isaiah 28:3 The crown{H5850} of pride{H1348}, the drunkards{H7910} of Ephraim{H669}, shall be trodden{H7429}{(H8735)} under feet{H7272}: (kjv-strongs#) Isa 28:3 The crown of pride, the drunkards of Ephraim, shall be trodden under feet: (kjv) ======= Isaiah 28:4 ============ Isaiah 28:4 and the fading flower of his glorious beauty, which is on the head of the fat valley, shall be as the first-ripe fig before the summer; which when he that looketh upon it seeth, while it is yet in his hand he eateth it up.(asv) Isaiah 28:4 Cái hoa chóng tàn làm đồ trang sức đẹp nhứt dân ấy, đóng tại nơi trũng màu mỡ, cũng sẽ giống như trái vả chín trước mùa hè: người ta thấy nó, vừa mới vào tay thì đã nuốt.(VN) Isaiah 28:4 And the glorious{H6643} beauty{H8597}, which is on the head{H7218} of the fat{H8081} valley{H1516}, shall be a fading{H5034}{(H8802)} flower{H6733}, and as the hasty fruit{H1061} before the summer{H7019}; which when he that looketh{H7200}{(H8802)} upon it seeth{H7200}{(H8799)}, while it is yet in his hand{H3709} he eateth it up{H1104}{(H8799)}. (kjv-strongs#) Isa 28:4 And the glorious beauty, which is on the head of the fat valley, shall be a fading flower, and as the hasty fruit before the summer; which when he that looketh upon it seeth, while it is yet in his hand he eateth it up. (kjv) ======= Isaiah 28:5 ============ Isaiah 28:5 In that day will Jehovah of hosts become a crown of glory, and a diadem of beauty, unto the residue of his people;(asv) Isaiah 28:5 Trong ngày đó, Ðức Giê-hô-va vạn quân sẽ trở nên mão triều thiên chói sáng và mão miện rực rỡ của dân sót Ngài;(VN) Isaiah 28:5 In that day{H3117} shall the LORD{H3068} of hosts{H6635} be for a crown{H5850} of glory{H6643}, and for a diadem{H6843} of beauty{H8597}, unto the residue{H7605} of his people{H5971}, (kjv-strongs#) Isa 28:5 In that day shall the LORD of hosts be for a crown of glory, and for a diadem of beauty, unto the residue of his people, (kjv) ======= Isaiah 28:6 ============ Isaiah 28:6 and a spirit of justice to him that sitteth in judgment, and strength to them that turn back the battle at the gate.(asv) Isaiah 28:6 sẽ trở nên thần công chính cho kẻ ngồi trên tòa xét đoán, và sức mạnh cho những kẻ đuổi giặc nơi cửa thành.(VN) Isaiah 28:6 And for a spirit{H7307} of judgment{H4941} to him that sitteth{H3427}{(H8802)} in judgment{H4941}, and for strength{H1369} to them that turn{H7725}{(H8688)} the battle{H4421} to the gate{H8179}. (kjv-strongs#) Isa 28:6 And for a spirit of judgment to him that sitteth in judgment, and for strength to them that turn the battle to the gate. (kjv) ======= Isaiah 28:7 ============ Isaiah 28:7 And even these reel with wine, and stagger with strong drink; the priest and the prophet reel with strong drink, they are swallowed up of wine, they stagger with strong drink; they err in vision, they stumble in judgment.(asv) Isaiah 28:7 Song những kẻ ấy cũng choáng váng vì rượu, xiêu tó vì các thứ rượu mạnh. Thầy tế lễ và đấng tiên tri đều choáng váng vì rượu mạnh, bị rượu nuốt đi, nhơn các thứ rượu mạnh mà xoàng ba; xem sự hiện thấy thì cắt nghĩa sai, xử kiện thì vấp ngã;(VN) Isaiah 28:7 But they{H428} also have erred{H7686}{(H8804)} through wine{H3196}, and through strong drink{H7941} are out of the way{H8582}{(H8804)}; the priest{H3548} and the prophet{H5030} have erred{H7686}{(H8804)} through strong drink{H7941}, they are swallowed up{H1104}{(H8738)} of{H4480} wine{H3196}, they are out of the way{H8582}{(H8804)} through strong drink{H7941}; they err{H7686}{(H8804)} in vision{H7203}, they stumble{H6328}{(H8804)} in judgment{H6417}. (kjv-strongs#) Isa 28:7 But they also have erred through wine, and through strong drink are out of the way; the priest and the prophet have erred through strong drink, they are swallowed up of wine, they are out of the way through strong drink; they err in vision, they stumble in judgment. (kjv) ======= Isaiah 28:8 ============ Isaiah 28:8 For all tables are full of vomit [and] filthiness, [so that there is] no place [clean] .(asv) Isaiah 28:8 mửa ra ô uế đầy bàn tiệc, chẳng có chỗ nào sạch!(VN) Isaiah 28:8 For all tables{H7979} are full{H4390}{(H8804)} of vomit{H6892} and filthiness{H6675}, so that there is no place{H4725} clean. (kjv-strongs#) Isa 28:8 For all tables are full of vomit and filthiness, so that there is no place clean. (kjv) ======= Isaiah 28:9 ============ Isaiah 28:9 Whom will he teach knowledge? and whom will he make to understand the message? them that are weaned from the milk, and drawn from the breasts?(asv) Isaiah 28:9 Vậy người sẽ dạy khôn cho ai, và khiến ai hiểu sẽ dạy dỗ mình? Có phải là dạy cho những trẻ con thôi bú, mới lìa khỏi vú chăng?(VN) Isaiah 28:9 Whom shall he teach{H3384}{(H8686)} knowledge{H1844}? and whom shall he make to understand{H995}{(H8799)} doctrine{H8052}? them that are weaned{H1580}{(H8803)} from the milk{H2461}, and drawn{H6267} from the breasts{H7699}. (kjv-strongs#) Isa 28:9 Whom shall he teach knowledge? and whom shall he make to understand doctrine? them that are weaned from the milk, and drawn from the breasts. (kjv) ======= Isaiah 28:10 ============ Isaiah 28:10 For it is precept upon precept, precept upon precept; line upon line, line upon line; here a little, there a little.(asv) Isaiah 28:10 Vì, với họ phải giềng mối thêm giềng mối, giềng mối thêm giềng mối; hàng thêm hàng, hàng thêm hàng; một chút chỗ nầy, một chút chỗ kia!(VN) Isaiah 28:10 For precept{H6673} must be upon precept{H6673}, precept{H6673} upon precept{H6673}; line{H6957} upon line{H6957}, line{H6957} upon line{H6957}; here a little{H2191}, and there a little{H2191}: (kjv-strongs#) Isa 28:10 For precept must be upon precept, precept upon precept; line upon line, line upon line; here a little, and there a little: (kjv) ======= Isaiah 28:11 ============ Isaiah 28:11 Nay, but by [men of] strange lips and with another tongue will he speak to this people;(asv) Isaiah 28:11 Vậy nên Ðức Giê-hô-va sẽ dùng môi lạ lưỡi khác mà phán cùng dân nầy.(VN) Isaiah 28:11 For with stammering{H3934} lips{H8193} and another{H312} tongue{H3956} will he speak{H1696}{(H8762)} to this people{H5971}. (kjv-strongs#) Isa 28:11 For with stammering lips and another tongue will he speak to this people. (kjv) ======= Isaiah 28:12 ============ Isaiah 28:12 to whom he said, This is the rest, give ye rest to him that is weary; and this is the refreshing: yet they would not hear.(asv) Isaiah 28:12 Ngài đã phán cùng nó rằng: Ðây là nơi yên nghỉ; hãy để kẻ mệt nhọc được yên nghỉ. Nầy là lúc mát mẻ cho các ngươi. Thế mà họ chẳng chịu nghe.(VN) Isaiah 28:12 To whom he said{H559}{(H8804)}, This is the rest{H4496} wherewith ye may cause the weary{H5889} to rest{H5117}{(H8685)}; and this is the refreshing{H4774}: yet they would{H14}{(H8804)} not hear{H8085}{(H8800)}. (kjv-strongs#) Isa 28:12 To whom he said, This is the rest wherewith ye may cause the weary to rest; and this is the refreshing: yet they would not hear. (kjv) ======= Isaiah 28:13 ============ Isaiah 28:13 Therefore shall the word of Jehovah be unto them precept upon precept, precept upon precept; line upon line, line upon line; here a little, there a little; that they may go, and fall backward, and be broken, and snared, and taken.(asv) Isaiah 28:13 Lời Ðức Giê-hô-va đối với họ sẽ là giềng mối thêm giềng mối, giềng mối thêm giềng mối; hàng thêm hàng, hàng thêm hàng; một chút chỗ nầy, một chút chỗ kia; hầu cho họ bước tới, thì ngã nhào và giập nát, sập bẫy, và bị bắt!(VN) Isaiah 28:13 But the word{H1697} of the LORD{H3068} was unto them precept{H6673} upon precept{H6673}, precept{H6673} upon precept{H6673}; line{H6957} upon line{H6957}, line{H6957} upon line{H6957}; here a little{H2191}, and there a little{H2191}; that they might go{H3212}{(H8799)}, and fall{H3782}{(H8804)} backward{H268}, and be broken{H7665}{(H8738)}, and snared{H3369}{(H8738)}, and taken{H3920}{(H8738)}. (kjv-strongs#) Isa 28:13 But the word of the LORD was unto them precept upon precept, precept upon precept; line upon line, line upon line; here a little, and there a little; that they might go, and fall backward, and be broken, and snared, and taken. (kjv) ======= Isaiah 28:14 ============ Isaiah 28:14 Wherefore hear the word of Jehovah, ye scoffers, that rule this people that is in Jerusalem:(asv) Isaiah 28:14 Vậy nên, hỡi các ngươi là những người ngạo mạn, cai trị dân nầy ở Giê-ru-sa-lem, hãy nghe lời của Ðức Giê-hô-va.(VN) Isaiah 28:14 Wherefore hear{H8085}{(H8798)} the word{H1697} of the LORD{H3068}, ye scornful{H3944} men{H582}, that rule{H4910}{(H8802)} this people{H5971} which is in Jerusalem{H3389}. (kjv-strongs#) Isa 28:14 Wherefore hear the word of the LORD, ye scornful men, that rule this people which is in Jerusalem. (kjv) ======= Isaiah 28:15 ============ Isaiah 28:15 Because ye have said, We have made a covenant with death, and with Sheol are we at agreement; when the overflowing scourge shall pass through, it shall not come unto us; for we have made lies our refuge, and under falsehood have we hid ourselves:(asv) Isaiah 28:15 Vì các ngươi nói rằng: Chúng ta đã kết ước với sự chết, và giao ước cùng nơi âm phủ. Khi tai nạn hủy diệt trải qua, sẽ chẳng chạm đến ta đâu. Chúng ta lấy sự nói dối là nơi nương náu, sự gian lận làm nơi ẩn mình.(VN) Isaiah 28:15 Because ye have said{H559}{(H8804)}, We have made{H3772}{(H8804)} a covenant{H1285} with death{H4194}, and with hell{H7585} are we{H6213}{(H8804)} at agreement{H2374}; when the overflowing{H7857}{(H8802)} scourge{H7752}{(H8675)}{H7885} shall pass through{H5674}{(H8799)}{(H8675)}{H5674}{(H8804)}, it shall not come{H935}{(H8799)} unto us: for we have made{H7760}{(H8804)} lies{H3577} our refuge{H4268}, and under falsehood{H8267} have we hid{H5641}{(H8738)} ourselves: (kjv-strongs#) Isa 28:15 Because ye have said, We have made a covenant with death, and with hell are we at agreement; when the overflowing scourge shall pass through, it shall not come unto us: for we have made lies our refuge, and under falsehood have we hid ourselves: (kjv) ======= Isaiah 28:16 ============ Isaiah 28:16 therefore thus saith the Lord Jehovah, Behold, I lay in Zion for a foundation a stone, a tried stone, a precious corner-[ stone] of sure foundation: he that believeth shall not be in haste.(asv) Isaiah 28:16 Vậy nên, Chúa Giê-hô-va phán như vầy: Nầy, ta đặt tại Si-ôn một hòn đá để làm nền, là đá đã thử nghiệm, là đá góc quí báu, là nền bền vững: ai tin sẽ chẳng gấp rúc.(VN) Isaiah 28:16 Therefore thus saith{H559}{(H8804)} the Lord{H136} GOD{H3069}, Behold, I lay{H3245}{(H8765)} in Zion{H6726} for a foundation a stone{H68}, a tried{H976} stone{H68}, a precious{H3368} corner{H6438} stone, a sure{H3245}{(H8716)} foundation{H4143}: he that believeth{H539}{(H8688)} shall not make haste{H2363}{(H8686)}. (kjv-strongs#) Isa 28:16 Therefore thus saith the Lord GOD, Behold, I lay in Zion for a foundation a stone, a tried stone, a precious corner stone, a sure foundation: he that believeth shall not make haste. (kjv) ======= Isaiah 28:17 ============ Isaiah 28:17 And I will make justice the line, and righteousness the plummet; and the hail shall sweep away the refuge of lies, and the waters shall overflow the hiding-place.(asv) Isaiah 28:17 Ta sẽ lấy sự chánh trực làm dây đo, sự công bình làm chuẩn mực; mưa đó sẽ hủy diệt nơi ẩn náu bằng sự nói dối, nước sẽ ngập chỗ nương náu.(VN) Isaiah 28:17 Judgment{H4941} also will I lay{H7760}{(H8804)} to the line{H6957}, and righteousness{H6666} to the plummet{H4949}: and the hail{H1259} shall sweep away{H3261}{(H8804)} the refuge{H4268} of lies{H3577}, and the waters{H4325} shall overflow{H7857}{(H8799)} the hiding place{H5643}. (kjv-strongs#) Isa 28:17 Judgment also will I lay to the line, and righteousness to the plummet: and the hail shall sweep away the refuge of lies, and the waters shall overflow the hiding place. (kjv) ======= Isaiah 28:18 ============ Isaiah 28:18 And your covenant with death shall be annulled, and your agreement with Sheol shall not stand; when the overflowing scourge shall pass through, then ye shall be trodden down by it.(asv) Isaiah 28:18 Bấy giờ ước các người kết với sự chết sẽ phế đi, ước các ngươi giao cùng nơi âm phủ sẽ không đứng được. Khi tai nạn hủy diệt trải qua, các ngươi đều bị giày đạp.(VN) Isaiah 28:18 And your covenant{H1285} with death{H4194} shall be disannulled{H3722}{(H8795)}, and your agreement{H2380} with hell{H7585} shall not stand{H6965}{(H8799)}; when the overflowing{H7857}{(H8802)} scourge{H7752} shall pass through{H5674}{(H8799)}, then ye shall be trodden down{H4823} by it. (kjv-strongs#) Isa 28:18 And your covenant with death shall be disannulled, and your agreement with hell shall not stand; when the overflowing scourge shall pass through, then ye shall be trodden down by it. (kjv) ======= Isaiah 28:19 ============ Isaiah 28:19 As often as it passeth though, it shall take you; for morning by morning shall it pass through, by day and by night: and it shall be nought but terror to understand the message.(asv) Isaiah 28:19 Mỗi lần tai nạn trải qua, sẽ bắt lấy các ngươi, vì nó trải qua mọi buổi sớm mai, ngày và đêm; chỉ có sự kính sợ làm cho các ngươi hiểu biết lời dạy ấy.(VN) Isaiah 28:19 From the time{H1767} that it goeth forth{H5674}{(H8800)} it shall take{H3947}{(H8799)} you: for morning{H1242} by morning{H1242} shall it pass over{H5674}{(H8799)}, by day{H3117} and by night{H3915}: and it shall be a vexation{H2113} only to understand{H995}{(H8687)} the report{H8052}. (kjv-strongs#) Isa 28:19 From the time that it goeth forth it shall take you: for morning by morning shall it pass over, by day and by night: and it shall be a vexation only to understand the report. (kjv) ======= Isaiah 28:20 ============ Isaiah 28:20 For the bed is shorter than that a man can stretch himself on it; and the covering narrower than that he can wrap himself in it.(asv) Isaiah 28:20 Giường ngắn quá không thể duỗi mình; nền hẹp quá không thể quấn mình.(VN) Isaiah 28:20 For the bed{H4702} is shorter{H7114}{(H8804)} than that a man can stretch{H8311}{(H8692)} himself on it: and the covering{H4541} narrower{H6887}{(H8804)} than that he can wrap{H3664}{(H8692)} himself in it. (kjv-strongs#) Isa 28:20 For the bed is shorter than that a man can stretch himself on it: and the covering narrower than that he can wrap himself in it. (kjv) ======= Isaiah 28:21 ============ Isaiah 28:21 For Jehovah will rise up as in mount Perazim, he will be wroth as in the valley of Gibeon; that he may do his work, his strange work, and bring to pass his act, his strange act.(asv) Isaiah 28:21 Vì Ðức Giê-hô-va sẽ dấy lên như ở núi Phê-ra-xim; Ngài nổi giận như tại trũng Ga-ba-ôn, đặng làm việc Ngài, là việc khác thường, và làm công Ngài, là công lạ lùng.(VN) Isaiah 28:21 For the LORD{H3068} shall rise up{H6965}{(H8799)} as in mount{H2022} Perazim{H6559}, he shall be wroth{H7264}{(H8799)} as in the valley{H6010} of Gibeon{H1391}, that he may do{H6213}{(H8800)} his work{H4639}, his strange{H2114}{(H8801)} work{H4639}; and bring to pass{H5647}{(H8800)} his act{H5656}, his strange{H5237} act{H5656}. (kjv-strongs#) Isa 28:21 For the LORD shall rise up as in mount Perazim, he shall be wroth as in the valley of Gibeon, that he may do his work, his strange work; and bring to pass his act, his strange act. (kjv) ======= Isaiah 28:22 ============ Isaiah 28:22 Now therefore be ye not scoffers, lest your bonds be made strong; for a decree of destruction have I heard from the Lord, Jehovah of hosts, upon the whole earth.(asv) Isaiah 28:22 Vậy bây giờ, đừng khinh lờn nữa, e dây tói càng buộc chặt các ngươi chẳng; vì ta có nghe từ nơi Chúa, là Ðức Giê-hô-va vạn quân, lịnh truyền hủy diệt cả đất.(VN) Isaiah 28:22 Now therefore be ye not mockers{H3887}{(H8698)}, lest your bands{H4147} be made strong{H2388}{(H8799)}: for I have heard{H8085}{(H8804)} from the Lord{H136} GOD{H3069} of hosts{H6635} a consumption{H3617}, even determined{H2782}{(H8737)} upon the whole earth{H776}. (kjv-strongs#) Isa 28:22 Now therefore be ye not mockers, lest your bands be made strong: for I have heard from the Lord GOD of hosts a consumption, even determined upon the whole earth. (kjv) ======= Isaiah 28:23 ============ Isaiah 28:23 Give ye ear, and hear my voice; hearken, and hear my speech.(asv) Isaiah 28:23 Hãy lắng tai, nghe tiếng ta; hãy để ý, nghe lời ta!(VN) Isaiah 28:23 Give ye ear{H238}{(H8685)}, and hear{H8085}{(H8798)} my voice{H6963}; hearken{H7181}{(H8685)}, and hear{H8085}{(H8798)} my speech{H565}. (kjv-strongs#) Isa 28:23 Give ye ear, and hear my voice; hearken, and hear my speech. (kjv) ======= Isaiah 28:24 ============ Isaiah 28:24 Doth he that ploweth to sow plow continually? doth he [continually] open and harrow his ground?(asv) Isaiah 28:24 Kẻ cày để gieo, há hằng ngày cứ cày luôn sao? Há chẳng vỡ đất và bừa hay sao?(VN) Isaiah 28:24 Doth the plowman{H2790}{(H8802)} plow{H2790}{(H8799)} all day{H3117} to sow{H2232}{(H8800)}? doth he open{H6605}{(H8762)} and break the clods{H7702}{(H8762)} of his ground{H127}? (kjv-strongs#) Isa 28:24 Doth the plowman plow all day to sow? doth he open and break the clods of his ground? (kjv) ======= Isaiah 28:25 ============ Isaiah 28:25 When he hath levelled the face thereof, doth he not cast abroad the fitches, and scatter the cummin, and put in the wheat in rows, and the barley in the appointed place, and the spelt in the border thereof?(asv) Isaiah 28:25 Khi đã bông bằng mặt đất rồi, há chẳng vải tiểu hồi, gieo đại hồi ư? Há chẳng tỉa lúa mì nơi rãnh, mạch nha nơi đã cắm dấu, và đại mạch trên bờ ư?(VN) Isaiah 28:25 When he hath made plain{H7737}{(H8765)} the face{H6440} thereof, doth he not cast abroad{H6327}{(H8689)} the fitches{H7100}, and scatter{H2236}{(H8799)} the cummin{H3646}, and cast{H7760}{(H8804)} in the principal{H7795} wheat{H2406} and the appointed{H5567}{(H8737)} barley{H8184} and the rie{H3698} in their place{H1367}? (kjv-strongs#) Isa 28:25 When he hath made plain the face thereof, doth he not cast abroad the fitches, and scatter the cummin, and cast in the principal wheat and the appointed barley and the rie in their place? (kjv) ======= Isaiah 28:26 ============ Isaiah 28:26 For his God doth instruct him aright, [and] doth teach him.(asv) Isaiah 28:26 Ấy là Ðức Chúa Trời dạy và bảo nó cách phải làm.(VN) Isaiah 28:26 For his God{H430} doth instruct{H3256}{(H8765)} him to discretion{H4941}, and doth teach{H3384}{(H8686)} him. (kjv-strongs#) Isa 28:26 For his God doth instruct him to discretion, and doth teach him. (kjv) ======= Isaiah 28:27 ============ Isaiah 28:27 For the fitches are not threshed with a sharp [threshing] instrument, neither is a cart wheel turned about upon the cummin; but the fitches are beaten out with a staff, and the cummin with a rod.(asv) Isaiah 28:27 Vì người ta chẳng dùng trái lăn mà nghiền tiểu hồi, cũng chẳng cho bánh-xe lăn trên đại hồi; nhưng tiểu hồi thì đập bằng cái que, đại hồi thì đập bằng cái lẻ.(VN) Isaiah 28:27 For the fitches{H7100} are not threshed{H1758}{(H8714)} with a threshing instrument{H2742}, neither is a cart{H5699} wheel{H212} turned about{H5437}{(H8714)} upon the cummin{H3646}; but the fitches{H7100} are beaten out{H2251}{(H8735)} with a staff{H4294}, and the cummin{H3646} with a rod{H7626}. (kjv-strongs#) Isa 28:27 For the fitches are not threshed with a threshing instrument, neither is a cart wheel turned about upon the cummin; but the fitches are beaten out with a staff, and the cummin with a rod. (kjv) ======= Isaiah 28:28 ============ Isaiah 28:28 Bread [grain] is ground; for he will not be always threshing it: and though the wheel of his cart and his horses scatter it, he doth not grind it.(asv) Isaiah 28:28 Người ta vẫn xay lúa mì; những chẳng đập luôn dầu cho hột thóc qua dưới bánh xe hoặc chơn ngựa, song không giập nát.(VN) Isaiah 28:28 Bread{H3899} corn is bruised{H1854}{(H8714)}; because he will not ever{H5331} be threshing{H156}{(H8800)}{H1758}{(H8799)} it, nor break{H2000}{(H8804)} it with the wheel{H1536} of his cart{H5699}, nor bruise{H1854}{(H8799)} it with his horsemen{H6571}. (kjv-strongs#) Isa 28:28 Bread corn is bruised; because he will not ever be threshing it, nor break it with the wheel of his cart, nor bruise it with his horsemen. (kjv) ======= Isaiah 28:29 ============ Isaiah 28:29 This also cometh forth from Jehovah of hosts, who is wonderful in counsel, and excellent in wisdom.(asv) Isaiah 28:29 Ðiều đó cũng ra bởi Ðức Giê-hô-va vạn quân, mưu Ngài lạ lùng, sự khôn ngoan Ngài tốt lành.(VN) Isaiah 28:29 This also cometh forth{H3318}{(H8804)} from the LORD{H3068} of hosts{H6635}, which is wonderful{H6381}{(H8689)} in counsel{H6098}, and excellent{H1431}{(H8689)} in working{H8454}. (kjv-strongs#) Isa 28:29 This also cometh forth from the LORD of hosts, which is wonderful in counsel, and excellent in working.(kjv) ======= Isaiah 29:1 ============ Isaiah 29:1 Ho Ariel, Ariel, the city where David encamped! add ye year to year; let the feasts come round:(asv) Isaiah 29:1 Khốn cho A-ri-ên, cho A-ri-ên, là thành Ða-vít đã đóng trại! Năm lại thêm năm, trải qua các kỳ lễ.(VN) Isaiah 29:1 Woe{H1945} to Ariel{H740}, to Ariel{H740}, the city{H7151} where David{H1732} dwelt{H2583}{(H8804)}! add{H5595}{(H8798)} ye year{H8141} to year{H8141}; let them kill{H5362}{(H8799)} sacrifices{H2282}. (kjv-strongs#) Isa 29:1 Woe to Ariel, to Ariel, the city where David dwelt! add ye year to year; let them kill sacrifices. (kjv) ======= Isaiah 29:2 ============ Isaiah 29:2 then will I distress Ariel, and there shall be mourning and lamentation; and she shall be unto me as Ariel.(asv) Isaiah 29:2 Bấy giờ ta sẽ làm cho A-ri-ên thắt ngặt; tại đó sẽ có tang chế than vãn; nhưng nó vẫn còn làm A-ri-ên cho ta.(VN) Isaiah 29:2 Yet I will distress{H6693}{(H8689)} Ariel{H740}, and there shall be heaviness{H8386} and sorrow{H592}: and it shall be unto me as Ariel{H740}. (kjv-strongs#) Isa 29:2 Yet I will distress Ariel, and there shall be heaviness and sorrow: and it shall be unto me as Ariel. (kjv) ======= Isaiah 29:3 ============ Isaiah 29:3 And I will encamp against thee round about, and will lay siege against thee with posted troops, and I will raise siege works against thee.(asv) Isaiah 29:3 Ta sẽ đóng trại vây ngươi, lập đồn hãm ngươi, đắp lũy nghịch cùng ngươi.(VN) Isaiah 29:3 And I will camp{H2583}{(H8804)} against thee round about{H1754}, and will lay siege{H6696}{(H8804)} against thee with a mount{H4674}, and I will raise{H6965}{(H8689)} forts{H4694} against thee. (kjv-strongs#) Isa 29:3 And I will camp against thee round about, and will lay siege against thee with a mount, and I will raise forts against thee. (kjv) ======= Isaiah 29:4 ============ Isaiah 29:4 And thou shalt be brought down, and shalt speak out of the ground, and thy speech shall be low out of the dust; and thy voice shall be as of one that hath a familiar spirit, out of the ground, and thy speech shall whisper out of the dust.(asv) Isaiah 29:4 Ngươi sẽ bị hạ xuống, nói ra từ dưới đất, giọng ngươi rầm rĩ từ bụi đất mà ra. Tiếng ngươi lên khỏi đất giống tiếng đồng bóng, lời nói ngươi thỏ thẻ ra từ bụi đất.(VN) Isaiah 29:4 And thou shalt be brought down{H8213}{(H8804)}, and shalt speak{H1696}{(H8762)} out of the ground{H776}, and thy speech{H565} shall be low{H7817}{(H8735)} out of the dust{H6083}, and thy voice{H6963} shall be, as of one that hath a familiar spirit{H178}, out of the ground{H776}, and thy speech{H565} shall whisper{H6850}{(H8770)} out of the dust{H6083}. (kjv-strongs#) Isa 29:4 And thou shalt be brought down, and shalt speak out of the ground, and thy speech shall be low out of the dust, and thy voice shall be, as of one that hath a familiar spirit, out of the ground, and thy speech shall whisper out of the dust. (kjv) ======= Isaiah 29:5 ============ Isaiah 29:5 But the multitude of thy foes shall be like small dust, and the multitude of the terrible ones as chaff that passeth away: yea, it shall be in an instant suddenly.(asv) Isaiah 29:5 Nhưng muôn vàn kẻ thù ngươi sẽ như bụi nhỏ, lũ cường bạo như trấu bay đi; sự đó sẽ xảy đến thình lình chỉ trong một lát.(VN) Isaiah 29:5 Moreover the multitude{H1995} of thy strangers{H2114}{(H8801)} shall be like small{H1851} dust{H80}, and the multitude{H1995} of the terrible ones{H6184} shall be as chaff{H4671} that passeth away{H5674}{(H8802)}: yea, it shall be at an instant{H6621} suddenly{H6597}. (kjv-strongs#) Isa 29:5 Moreover the multitude of thy strangers shall be like small dust, and the multitude of the terrible ones shall be as chaff that passeth away: yea, it shall be at an instant suddenly. (kjv) ======= Isaiah 29:6 ============ Isaiah 29:6 She shall be visited of Jehovah of hosts with thunder, and with earthquake, and great noise, with whirlwind and tempest, and the flame of a devouring fire.(asv) Isaiah 29:6 Ðức Giê-hô-va vạn quân sẽ dùng sấm sét, động đất, tiếng ầm, gió lốc, bão, và ngọn lửa thiêu nuốt mà thăm phạt nó.(VN) Isaiah 29:6 Thou shalt be visited{H6485}{(H8735)} of the LORD{H3068} of hosts{H6635} with thunder{H7482}, and with earthquake{H7494}, and great{H1419} noise{H6963}, with storm{H5492} and tempest{H5591}, and the flame{H3851} of devouring{H398}{(H8802)} fire{H784}. (kjv-strongs#) Isa 29:6 Thou shalt be visited of the LORD of hosts with thunder, and with earthquake, and great noise, with storm and tempest, and the flame of devouring fire. (kjv) ======= Isaiah 29:7 ============ Isaiah 29:7 And the multitude of all the nations that fight against Ariel, even all that fight against her and her stronghold, and that distress her, shall be as a dream, a vision of the night.(asv) Isaiah 29:7 Như chiêm bao, như sự hiện thấy trong ban đêm thể nào, thì quân chúng của mọi nước đánh A-ri-ên, hết thảy đều hãm thành và đồn lũy, mà ép riết nó, cũng thể ấy.(VN) Isaiah 29:7 And the multitude{H1995} of all the nations{H1471} that fight{H6633}{(H8802)} against Ariel{H740}, even all that fight{H6638}{(H8802)} against her and her munition{H4685}, and that distress{H6693}{(H8688)} her, shall be as a dream{H2472} of a night{H3915} vision{H2377}. (kjv-strongs#) Isa 29:7 And the multitude of all the nations that fight against Ariel, even all that fight against her and her munition, and that distress her, shall be as a dream of a night vision. (kjv) ======= Isaiah 29:8 ============ Isaiah 29:8 And it shall be as when a hungry man dreameth, and, behold, he eateth; but he awaketh, and his soul is empty: or as when a thirsty man dreameth, and, behold, he drinketh; but he awaketh, and, behold, he is faint, and his soul hath appetite: so shall the multitude of all the nations be, that fight against mount Zion.(asv) Isaiah 29:8 Như người đói chiêm bao thấy ăn, mà thức dậy, bụng vẫn trống; như người khát chiêm bao thấy uống, mà thức dậy, nghe trong mình kiệt đi và khát khao, cả quân chúng của mọi nước đánh núi Si-ôn khác nào như vậy.(VN) Isaiah 29:8 It shall even be as when an hungry{H7457} man dreameth{H2492}{(H8799)}, and, behold, he eateth{H398}{(H8802)}; but he awaketh{H6974}{(H8689)}, and his soul{H5315} is empty{H7386}: or as when{H834} a thirsty man{H6771} dreameth{H2492}{(H8799)}, and, behold, he drinketh{H8354}{(H8802)}; but he awaketh{H6974}{(H8689)}, and, behold, he is faint{H5889}, and his soul{H5315} hath appetite{H8264}{(H8802)}: so shall the multitude{H1995} of all the nations{H1471} be, that fight{H6633}{(H8802)} against mount{H2022} Zion{H6726}. (kjv-strongs#) Isa 29:8 It shall even be as when an hungry man dreameth, and, behold, he eateth; but he awaketh, and his soul is empty: or as when a thirsty man dreameth, and, behold, he drinketh; but he awaketh, and, behold, he is faint, and his soul hath appetite: so shall the multitude of all the nations be, that fight against mount Zion. (kjv) ======= Isaiah 29:9 ============ Isaiah 29:9 Tarry ye and wonder; take your pleasure and be blind: they are drunken, but not with wine; they stagger, but not with strong drink.(asv) Isaiah 29:9 Hãy sững sờ và kinh hãi! Hãy mù mắt và quáng lòa! Họ say, nhưng không phải vì rượu; xoàng ba, nhưng không phải bởi rượu mạnh.(VN) Isaiah 29:9 Stay{H4102}{(H8697)} yourselves, and wonder{H8539}{(H8798)}; cry ye out{H8173}{(H8697)}, and cry{H8173}{(H8798)}: they are drunken{H7937}{(H8804)}, but not with wine{H3196}; they stagger{H5128}{(H8804)}, but not with strong drink{H7941}. (kjv-strongs#) Isa 29:9 Stay yourselves, and wonder; cry ye out, and cry: they are drunken, but not with wine; they stagger, but not with strong drink. (kjv) ======= Isaiah 29:10 ============ Isaiah 29:10 For Jehovah hath poured out upon you the spirit of deep sleep, and hath closed your eyes, the prophets; and your heads, the seers, hath he covered.(asv) Isaiah 29:10 Vì Ðức Giê-hô-va đã rải thần ngủ mê khắp trên các ngươi; đã bịt mắt các ngươi, tức là các kẻ tiên tri; đã trùm đầu các ngươi, tức là các kẻ tiên kiến.(VN) Isaiah 29:10 For the LORD{H3068} hath poured out{H5258}{(H8804)} upon you the spirit{H7307} of deep sleep{H8639}, and hath closed{H6105}{(H8762)} your eyes{H5869}: the prophets{H5030} and your rulers{H7218}, the seers{H2374} hath he covered{H3680}{(H8765)}. (kjv-strongs#) Isa 29:10 For the LORD hath poured out upon you the spirit of deep sleep, and hath closed your eyes: the prophets and your rulers, the seers hath he covered. (kjv) ======= Isaiah 29:11 ============ Isaiah 29:11 And all vision is become unto you as the words of a book that is sealed, which men deliver to one that is learned, saying, Read this, I pray thee; and he saith, I cannot, for it is sealed:(asv) Isaiah 29:11 Vậy nên mọi sự hiện thấy đối với các ngươi đã nên như lời của quyển sách đóng ấn, đưa cho người biết đọc, mà rằng: Xin đọc sách nầy! thì nó trả lời rằng: Tôi không đọc được, vì sách nầy có đóng ấn;(VN) Isaiah 29:11 And the vision{H2380} of all is become unto you as the words{H1697} of a book{H5612} that is sealed{H2856}{(H8803)}, which men deliver{H5414}{(H8799)} to one that is learned{H3045}{(H8802)}, saying{H559}{(H8800)}, Read{H7121}{(H8798)} this, I pray thee: and he saith{H559}{(H8804)}, I cannot{H3201}{(H8799)}; for it is sealed{H2856}{(H8803)}: (kjv-strongs#) Isa 29:11 And the vision of all is become unto you as the words of a book that is sealed, which men deliver to one that is learned, saying, Read this, I pray thee: and he saith, I cannot; for it is sealed: (kjv) ======= Isaiah 29:12 ============ Isaiah 29:12 and the book is delivered to him that is not learned, saying, Read this, I pray thee; and he saith, I am not learned.(asv) Isaiah 29:12 hoặc đưa cho người không biết đọc, mà rằng: Xin đọc sách nầy! thì nó rằng: Tôi không biết đọc.(VN) Isaiah 29:12 And the book{H5612} is delivered{H5414}{(H8738)} to him that is not learned{H3045}{(H8804)}{H5612}, saying{H559}{(H8800)}, Read{H7121}{(H8798)} this, I pray thee: and he saith{H559}{(H8804)}, I am not learned{H3045}{(H8804)}. (kjv-strongs#) Isa 29:12 And the book is delivered to him that is not learned, saying, Read this, I pray thee: and he saith, I am not learned. (kjv) ======= Isaiah 29:13 ============ Isaiah 29:13 And the Lord said, Forasmuch as this people draw nigh [unto me], and with their mouth and with their lips to honor me, but have removed their heart far from me, and their fear of me is a commandment of men which hath been taught [them] ;(asv) Isaiah 29:13 Chúa có phán rằng: Vì dân nầy chỉ lấy miệng tới gần ta, lấy môi miếng tôn ta, mà lòng chúng nó thì cách xa ta lắm; sự chúng nó kính sợ ta chẳng qua là điều răn của loài người, bởi loài người dạy cho;(VN) Isaiah 29:13 Wherefore the Lord{H136} said{H559}{(H8799)}, Forasmuch{H3282} as this people{H5971} draw near{H5066}{(H8738)} me with their mouth{H6310}, and with their lips{H8193} do honour{H3513}{(H8765)} me, but have removed{H7368} their heart{H3820} far{H7368}{(H8765)} from me, and their fear{H3374} toward me is taught{H3925}{(H8794)} by the precept{H4687} of men{H582}: (kjv-strongs#) Isa 29:13 Wherefore the Lord said, Forasmuch as this people draw near me with their mouth, and with their lips do honour me, but have removed their heart far from me, and their fear toward me is taught by the precept of men: (kjv) ======= Isaiah 29:14 ============ Isaiah 29:14 therefore, behold, I will proceed to do a marvellous work among this people, even a marvellous work and a wonder; and the wisdom of their wise men shall perish, and the understanding of their prudent men shall be hid.(asv) Isaiah 29:14 Vì cớ đó, ta sẽ cứ làm việc lạ lùng giữa dân nầy, sự lạ rất lạ, đến nỗi sự khôn ngoan của người khôn ngoan sẽ ra hư không, sự thông sáng của người thông sáng sẽ bị giấu.(VN) Isaiah 29:14 Therefore, behold, I will proceed{H3254}{(H8802)} to do a marvellous work{H6381}{(H8687)} among this people{H5971}, even a marvellous work{H6381}{(H8687)} and a wonder{H6382}: for the wisdom{H2451} of their wise{H2450} men shall perish{H6}{(H8804)}, and the understanding{H998} of their prudent{H995}{(H8737)} men shall be hid{H5641}{(H8691)}. (kjv-strongs#) Isa 29:14 Therefore, behold, I will proceed to do a marvellous work among this people, even a marvellous work and a wonder: for the wisdom of their wise men shall perish, and the understanding of their prudent men shall be hid. (kjv) ======= Isaiah 29:15 ============ Isaiah 29:15 Woe unto them that hide deep their counsel from Jehovah, and whose works are in the dark, and that say, Who seeth us? and who knoweth us?(asv) Isaiah 29:15 Khốn thay cho những kẻ giấu kín mưu mình cách thẳm sâu khỏi Ðức Giê-hô-va, làm việc mình trong xó tối, và nói rằng: Ai thấy ta, ai biết ta?(VN) Isaiah 29:15 Woe{H1945} unto them that seek deep{H6009}{(H8688)} to hide{H5641}{(H8687)} their counsel{H6098} from the LORD{H3068}, and their works{H4639} are in the dark{H4285}, and they say{H559}{(H8799)}, Who seeth{H7200}{(H8802)} us? and who knoweth{H3045}{(H8802)} us? (kjv-strongs#) Isa 29:15 Woe unto them that seek deep to hide their counsel from the LORD, and their works are in the dark, and they say, Who seeth us? and who knoweth us? (kjv) ======= Isaiah 29:16 ============ Isaiah 29:16 Ye turn things upside down! Shall the potter be esteemed as clay; that the thing made should say of him that made it, He made me not; or the thing formed say of him that formed it, He hath no understanding?(asv) Isaiah 29:16 Các ngươi thật là trái ngược quá, há nên xem người thợ gốm như đất sét sao? Ðồ vật há được nói về kẻ làm nên mình rằng: Nó chẳng làm ra ta? Cái bình há được nói về kẻ tạo mình rằng: Nó chẳng có trí hiểu đâu.(VN) Isaiah 29:16 Surely your turning of things upside down{H2017}{(H8800)} shall be esteemed{H2803}{(H8735)} as the potter's{H3335}{(H8802)} clay{H2563}: for shall the work{H4639} say{H559}{(H8799)} of him that made{H6213}{(H8802)} it, He made{H6213}{(H8804)} me not? or shall the thing framed{H3336} say{H559}{(H8804)} of him that framed{H3335}{(H8802)} it, He had no understanding{H995}{(H8689)}? (kjv-strongs#) Isa 29:16 Surely your turning of things upside down shall be esteemed as the potter's clay: for shall the work say of him that made it, He made me not? or shall the thing framed say of him that framed it, He had no understanding? (kjv) ======= Isaiah 29:17 ============ Isaiah 29:17 Is it not yet a very little while, and Lebanon shall be turned into a fruitful field, and the fruitful field shall be esteemed as a forest?(asv) Isaiah 29:17 Chẳng phải còn ít lâu nữa, thì Li-ban sẽ đổi làm ruộng tốt, và ruộng tốt sẽ được kể như rừng rậm sao?(VN) Isaiah 29:17 Is it not yet a very{H4213} little while{H4592}, and Lebanon{H3844} shall be turned{H7725}{(H8804)} into a fruitful field{H3759}, and the fruitful field{H3759} shall be esteemed{H2803}{(H8735)} as a forest{H3293}? (kjv-strongs#) Isa 29:17 Is it not yet a very little while, and Lebanon shall be turned into a fruitful field, and the fruitful field shall be esteemed as a forest? (kjv) ======= Isaiah 29:18 ============ Isaiah 29:18 And in that day shall the deaf hear the words of the book, and the eyes of the blind shall see out of obscurity and out of darkness.(asv) Isaiah 29:18 Trong ngày đó, kẻ điếc sẽ nghe những lời trong sách; con mắt của kẻ đui sẽ xem thấy từ sự tối tăm mù mịt.(VN) Isaiah 29:18 And in that day{H3117} shall the deaf{H2795} hear{H8085}{(H8804)} the words{H1697} of the book{H5612}, and the eyes{H5869} of the blind{H5787} shall see{H7200}{(H8799)} out of obscurity{H652}, and out of darkness{H2822}. (kjv-strongs#) Isa 29:18 And in that day shall the deaf hear the words of the book, and the eyes of the blind shall see out of obscurity, and out of darkness. (kjv) ======= Isaiah 29:19 ============ Isaiah 29:19 The meek also shall increase their joy in Jehovah, and the poor among men shall rejoice in the Holy One of Israel.(asv) Isaiah 29:19 Những người nhu mì cũng sẽ được thêm sự vui vẻ trong Ðức Giê-hô-va, những kẻ nghèo khổ trong loài người sẽ nhơn Ðấng Thánh của Y-sơ-ra-ên mà mừng rỡ.(VN) Isaiah 29:19 The meek{H6035} also shall increase{H3254}{(H8804)} their joy{H8057} in the LORD{H3068}, and the poor{H34} among men{H120} shall rejoice{H1523}{(H8799)} in the Holy One{H6918} of Israel{H3478}. (kjv-strongs#) Isa 29:19 The meek also shall increase their joy in the LORD, and the poor among men shall rejoice in the Holy One of Israel. (kjv) ======= Isaiah 29:20 ============ Isaiah 29:20 For the terrible one is brought to nought, and the scoffer ceaseth, and all they that watch for iniquity are cut off;(asv) Isaiah 29:20 Vì người bạo ngược đã bị diệt; kẻ khinh lờn đã mất đi, phàm những kẻ nhơn dịp làm sự ác đã bị trừ tiệt,(VN) Isaiah 29:20 For the terrible one{H6184} is brought to nought{H656}{(H8804)}, and the scorner{H3887}{(H8801)} is consumed{H3615}{(H8804)}, and all that watch{H8245}{(H8802)} for iniquity{H205} are cut off{H3772}{(H8738)}: (kjv-strongs#) Isa 29:20 For the terrible one is brought to nought, and the scorner is consumed, and all that watch for iniquity are cut off: (kjv) ======= Isaiah 29:21 ============ Isaiah 29:21 that make a man an offender in [his] cause, and lay a snare for him that reproveth in the gate, and turn aside the just with a thing of nought.(asv) Isaiah 29:21 tức những kẻ lấy lời nói định tội người ta, gài bẫy cho những người kiện cáo trước cửa, lấy sự hư không làm khuất công bình.(VN) Isaiah 29:21 That make a man{H120} an offender{H2398}{(H8688)} for a word{H1697}, and lay a snare{H6983}{(H8799)} for him that reproveth{H3198}{(H8688)} in the gate{H8179}, and turn aside{H5186}{(H8686)} the just{H6662} for a thing of nought{H8414}. (kjv-strongs#) Isa 29:21 That make a man an offender for a word, and lay a snare for him that reproveth in the gate, and turn aside the just for a thing of nought. (kjv) ======= Isaiah 29:22 ============ Isaiah 29:22 Therefore thus saith Jehovah, who redeemed Abraham, concerning the house of Jacob: Jacob shall not now be ashamed, neither shall his face now wax pale.(asv) Isaiah 29:22 Vậy nên, Ðức Giê-hô-va, là Ðấng đã chuộc Áp-ra-ham, có phán về nhà Gia-cốp như vầy: Gia-cốp sẽ không còn hổ thẹn, và mặt nó sẽ chẳng tái nữa.(VN) Isaiah 29:22 Therefore thus saith{H559}{(H8804)} the LORD{H3068}, who redeemed{H6299}{(H8804)} Abraham{H85}, concerning the house{H1004} of Jacob{H3290}, Jacob{H3290} shall not now be ashamed{H954}{(H8799)}, neither shall his face{H6440} now wax pale{H2357}{(H8799)}. (kjv-strongs#) Isa 29:22 Therefore thus saith the LORD, who redeemed Abraham, concerning the house of Jacob, Jacob shall not now be ashamed, neither shall his face now wax pale. (kjv) ======= Isaiah 29:23 ============ Isaiah 29:23 But when he seeth his children, the work of my hands, in the midst of him, they shall sanctify my name; yea, they shall sanctify the Holy One of Jacob, and shall stand in awe of the God of Israel.(asv) Isaiah 29:23 Nhưng khi nó thấy các con trai mình là việc tay ta làm ra giữa họ, thì sẽ tôn danh ta là thánh; tôn sùng Ðấng Thánh của Gia-cốp, kính sợ Ðức Chúa Trời của Y-sơ-ra-ên.(VN) Isaiah 29:23 But when he seeth{H7200}{(H8800)} his children{H3206}, the work{H4639} of mine hands{H3027}, in the midst{H7130} of him, they shall sanctify{H6942}{(H8686)} my name{H8034}, and sanctify{H6942}{(H8689)} the Holy One{H6918} of Jacob{H3290}, and shall fear{H6206}{(H8686)} the God{H430} of Israel{H3478}. (kjv-strongs#) Isa 29:23 But when he seeth his children, the work of mine hands, in the midst of him, they shall sanctify my name, and sanctify the Holy One of Jacob, and shall fear the God of Israel. (kjv) ======= Isaiah 29:24 ============ Isaiah 29:24 They also that err in spirit shall come to understanding, and they that murmur shall receive instruction.(asv) Isaiah 29:24 Những kẻ lòng vốn sai lầm sẽ trở nên khôn sáng, kẻ hay oán trách sẽ được dạy dỗ.(VN) Isaiah 29:24 They also that erred{H8582}{(H8802)} in spirit{H7307} shall come{H3045}{(H8804)} to understanding{H998}, and they that murmured{H7279}{(H8803)} shall learn{H3925}{(H8799)} doctrine{H3948}. (kjv-strongs#) Isa 29:24 They also that erred in spirit shall come to understanding, and they that murmured shall learn doctrine.(kjv) ======= Isaiah 30:1 ============ Isaiah 30:1 Woe to the rebellious children, saith Jehovah, that take counsel, but not of me; and that make a league, but not of my Spirit, that they may add sin to sin,(asv) Isaiah 30:1 Ðức Giê-hô-va phán: Khốn thay cho con cái bội nghịch, lập mưu chẳng bởi ý ta, kết ước chẳng cậy Thần ta, hầu cho thêm tội trên tội;(VN) Isaiah 30:1 Woe{H1945} to the rebellious{H5637}{(H8802)} children{H1121}, saith{H5002}{(H8803)} the LORD{H3068}, that take{H6213}{(H8800)} counsel{H6098}, but not of me; and that cover{H5258}{(H8800)} with a covering{H4541}, but not of my spirit{H7307}, that they may add{H5595}{(H8800)} sin{H2403} to sin{H2403}: (kjv-strongs#) Isa 30:1 Woe to the rebellious children, saith the LORD, that take counsel, but not of me; and that cover with a covering, but not of my spirit, that they may add sin to sin: (kjv) ======= Isaiah 30:2 ============ Isaiah 30:2 that set out to go down into Egypt, and have not asked at my mouth; to strengthen themselves in the strength of Pharaoh, and to take refuge in the shadow of Egypt!(asv) Isaiah 30:2 chúng nó chưa hỏi miệng ta, đã khởi đi xuống Ê-díp-tô, để cậy sức mạnh của Pha-ra-ôn mà thêm sức cho mình, và núp dưới bóng Ê-díp-tô!(VN) Isaiah 30:2 That walk{H1980}{(H8802)} to go down{H3381}{(H8800)} into Egypt{H4714}, and have not asked{H7592}{(H8804)} at my mouth{H6310}; to strengthen{H5810}{(H8800)} themselves in the strength{H4581} of Pharaoh{H6547}, and to trust{H2620}{(H8800)} in the shadow{H6738} of Egypt{H4714}! (kjv-strongs#) Isa 30:2 That walk to go down into Egypt, and have not asked at my mouth; to strengthen themselves in the strength of Pharaoh, and to trust in the shadow of Egypt! (kjv) ======= Isaiah 30:3 ============ Isaiah 30:3 Therefore shall the strength of Pharaoh be your shame, and the refuge in the shadow of Egypt your confusion.(asv) Isaiah 30:3 Cho nên sức mạnh của Pha-ra-ôn sẽ làm sỉ nhục các ngươi, nơi ẩn náu dưới bóng Ê-díp-tô sẽ trở nên sự xấu hổ các ngươi.(VN) Isaiah 30:3 Therefore shall the strength{H4581} of Pharaoh{H6547} be your shame{H1322}, and the trust{H2622} in the shadow{H6738} of Egypt{H4714} your confusion{H3639}. (kjv-strongs#) Isa 30:3 Therefore shall the strength of Pharaoh be your shame, and the trust in the shadow of Egypt your confusion. (kjv) ======= Isaiah 30:4 ============ Isaiah 30:4 For their princes are at Zoan, and their ambassadors are come to Hanes.(asv) Isaiah 30:4 Các quan trưởng dân nó đã tới Xô-an, sứ giả đã đến Ha-ne;(VN) Isaiah 30:4 For his princes{H8269} were at Zoan{H6814}, and his ambassadors{H4397} came{H5060}{(H8686)} to Hanes{H2609}. (kjv-strongs#) Isa 30:4 For his princes were at Zoan, and his ambassadors came to Hanes. (kjv) ======= Isaiah 30:5 ============ Isaiah 30:5 They shall all be ashamed because of a people that cannot profit them, that are not a help nor profit, but a shame, and also a reproach.(asv) Isaiah 30:5 hết thảy sẽ mắc cỡ vì một dân kia chẳng làm ích chi cho mình, chẳng cứu giúp cũng chẳng làm lợi, song làm cho mang hổ mang nhuốc.(VN) Isaiah 30:5 They were all ashamed{H3001}{(H8689)} of a people{H5971} that could not profit{H3276}{(H8686)} them, nor be an help{H5828} nor profit{H3276}{(H8687)}, but a shame{H1322}, and also a reproach{H2781}. (kjv-strongs#) Isa 30:5 They were all ashamed of a people that could not profit them, nor be an help nor profit, but a shame, and also a reproach. (kjv) ======= Isaiah 30:6 ============ Isaiah 30:6 The burden of the beasts of the South. Through the land of trouble and anguish, from whence come the lioness and the lion, the viper and fiery flying serpent, they carry their riches upon the shoulders of young asses, and their treasures upon the humps of camels, to a people that shall not profit [them] .(asv) Isaiah 30:6 Gánh nặng về các thú vật phương nam. Trong xứ gian nan khốn khổ, tự xứ đó đến những sư tử đực, sư tử cái, rắn lục và rắn lửa bay. Chúng nó chở của cải mình trên vai lửa con, vật báu trên gu lạc đà, đặng dâng cho một dân tộc chẳng làm ích gì được hết.(VN) Isaiah 30:6 The burden{H4853} of the beasts{H929} of the south{H5045}: into the land{H776} of trouble{H6869} and anguish{H6695}, from whence come the young{H3833} and old lion{H3918}, the viper{H660} and fiery{H8314} flying{H5774}{(H8789)} serpent{H8314}, they will carry{H5375}{(H8799)} their riches{H2428} upon the shoulders{H3802} of young asses{H5895}, and their treasures{H214} upon the bunches{H1707} of camels{H1581}, to a people{H5971} that shall not profit{H3276}{(H8686)} them. (kjv-strongs#) Isa 30:6 The burden of the beasts of the south: into the land of trouble and anguish, from whence come the young and old lion, the viper and fiery flying serpent, they will carry their riches upon the shoulders of young asses, and their treasures upon the bunches of camels, to a people that shall not profit them. (kjv) ======= Isaiah 30:7 ============ Isaiah 30:7 For Egypt helpeth in vain, and to no purpose: therefore have I called her Rahab that sitteth still.(asv) Isaiah 30:7 Sự cứu giúp của người Ê-díp-tô chẳng qua là hư không vô ích, nên ta đặt tên nó là Ra-háp, ngồi yên chẳng động.(VN) Isaiah 30:7 For the Egyptians{H4714} shall help{H5826}{(H8799)} in vain{H1892}, and to no purpose{H7385}: therefore have I cried{H7121}{(H8804)} concerning this{H2063}, Their{H1992} strength{H7293} is to sit still{H7674}. (kjv-strongs#) Isa 30:7 For the Egyptians shall help in vain, and to no purpose: therefore have I cried concerning this, Their strength is to sit still. (kjv) ======= Isaiah 30:8 ============ Isaiah 30:8 Now go, write it before them on a tablet, and inscribe it in a book, that it may be for the time to come for ever and ever.(asv) Isaiah 30:8 Bây giờ, ngươi hãy đi, chạm lời nầy trên bảng nhỏ ở trước mặt họ, hãy chép vào sách, để truyền lại đời sau, mãi mãi không cùng.(VN) Isaiah 30:8 Now go{H935}{(H8798)}, write{H3789}{(H8798)} it before them in a table{H3871}, and note{H2710}{(H8798)} it in a book{H5612}, that it may be for the time{H3117} to come{H314} for{H5704} ever{H5703} and ever{H5769}: (kjv-strongs#) Isa 30:8 Now go, write it before them in a table, and note it in a book, that it may be for the time to come for ever and ever: (kjv) ======= Isaiah 30:9 ============ Isaiah 30:9 For it is a rebellious people, lying children, children that will not hear the law of Jehovah;(asv) Isaiah 30:9 Dân nầy là bội nghịch, là con cái nói dối, con cái không muốn nghe luật pháp Ðức Giê-hô-va;(VN) Isaiah 30:9 That this is a rebellious{H4805} people{H5971}, lying{H3586} children{H1121}, children{H1121} that will{H14}{(H8804)} not hear{H8085}{(H8800)} the law{H8451} of the LORD{H3068}: (kjv-strongs#) Isa 30:9 That this is a rebellious people, lying children, children that will not hear the law of the LORD: (kjv) ======= Isaiah 30:10 ============ Isaiah 30:10 that say to the seers, See not; and to the prophets, Prophesy not unto us right things, speak unto us smooth things, prophesy deceits,(asv) Isaiah 30:10 nói với kẻ tiên kiến rằng: Ðừng tiên kiến làm chi! nói với kẻ tiên tri rằng: Ðừng nói tiên tri về lẽ thật! Hãy nói cho chúng tôi những đều vui thú, hãy lấy những sự huyễn hoặc bảo chúng tôi!(VN) Isaiah 30:10 Which say{H559}{(H8804)} to the seers{H7200}{(H8802)}, See{H7200}{(H8799)} not; and to the prophets{H2374}, Prophesy{H2372}{(H8799)} not unto us right things{H5229}, speak{H1696}{(H8761)} unto us smooth things{H2513}, prophesy{H2372}{(H8798)} deceits{H4123}: (kjv-strongs#) Isa 30:10 Which say to the seers, See not; and to the prophets, Prophesy not unto us right things, speak unto us smooth things, prophesy deceits: (kjv) ======= Isaiah 30:11 ============ Isaiah 30:11 get you out of the way, turn aside out of the path, cause the Holy One of Israel to cease from before us.(asv) Isaiah 30:11 Hãy lìa khỏi đường, bỏ khỏi lối, cất Ðấng Thánh của Y-sơ-ra-ên khỏi mặt chúng tôi!(VN) Isaiah 30:11 Get you out{H5493}{(H8798)} of the way{H1870}, turn aside{H5186}{(H8685)} out of the path{H734}, cause the Holy One{H6918} of Israel{H3478} to cease{H7673}{(H8685)} from before{H6440} us. (kjv-strongs#) Isa 30:11 Get you out of the way, turn aside out of the path, cause the Holy One of Israel to cease from before us. (kjv) ======= Isaiah 30:12 ============ Isaiah 30:12 Wherefore thus saith the Holy One of Israel, Because ye despise this word, and trust in oppression and perverseness, and rely thereon;(asv) Isaiah 30:12 Vậy nên, Ðấng Thánh của Y-sơ-ra-ên phán như vầy: Vì các ngươi khinh bỏ lời nầy, cậy điều bạo ngược và trái nghịch, mà nương-nhờ những sự ấy,(VN) Isaiah 30:12 Wherefore thus saith{H559}{(H8804)} the Holy One{H6918} of Israel{H3478}, Because ye despise{H3988}{(H8800)} this word{H1697}, and trust{H982}{(H8799)} in oppression{H6233} and perverseness{H3868}{(H8737)}, and stay{H8172}{(H8735)} thereon: (kjv-strongs#) Isa 30:12 Wherefore thus saith the Holy One of Israel, Because ye despise this word, and trust in oppression and perverseness, and stay thereon: (kjv) ======= Isaiah 30:13 ============ Isaiah 30:13 therefore this iniquity shall be to you as a breach ready to fall, swelling out in a high wall, whose breaking cometh suddenly in an instant.(asv) Isaiah 30:13 bởi cớ đó, tội các ngươi như tường nẻ sắp vỡ, lồi ra trên cao, chỉ trong giây phút sẽ thình lình đổ xuống.(VN) Isaiah 30:13 Therefore this iniquity{H5771} shall be to you as a breach{H6556} ready to fall{H5307}{(H8802)}, swelling out{H1158}{(H8737)} in a high{H7682}{(H8737)} wall{H2346}, whose breaking{H7667} cometh{H935}{(H8799)} suddenly{H6597} at an instant{H6621}. (kjv-strongs#) Isa 30:13 Therefore this iniquity shall be to you as a breach ready to fall, swelling out in a high wall, whose breaking cometh suddenly at an instant. (kjv) ======= Isaiah 30:14 ============ Isaiah 30:14 And he shall break it as a potter's vessel is broken, breaking it in pieces without sparing; so that there shall not be found among the pieces thereof a sherd wherewith to take fire from the hearth, or to dip up water out of the cistern.(asv) Isaiah 30:14 Ngài sẽ đập bể nó như cái bình thợ gốm bị bể ra, bể ra từng miếng, chẳng tiếc gì; đến nỗi trong những miếng mẻ nó, sẽ chẳng tìm được một mảnh nào để lấy lửa nơi bếp hay là múc nước nơi hồ.(VN) Isaiah 30:14 And he shall break{H7665}{(H8804)} it as the breaking{H7667} of the potters{H3335}{(H8802)}' vessel{H5035} that is broken in pieces{H3807}{(H8800)}; he shall not spare{H2550}{(H8799)}: so that there shall not be found{H4672}{(H8735)} in the bursting{H4386} of it a sherd{H2789} to take{H2846}{(H8800)} fire{H784} from the hearth{H3344}{(H8803)}, or to take{H2834}{(H8800)} water{H4325} withal out of the pit{H1360}. (kjv-strongs#) Isa 30:14 And he shall break it as the breaking of the potters' vessel that is broken in pieces; he shall not spare: so that there shall not be found in the bursting of it a sherd to take fire from the hearth, or to take water withal out of the pit. (kjv) ======= Isaiah 30:15 ============ Isaiah 30:15 For thus said the Lord Jehovah, the Holy One of Israel, In returning and rest shall ye be saved; in quietness and in confidence shall be your strength. And ye would not:(asv) Isaiah 30:15 Vả, Chúa Giê-hô-va, là Ðấng Thánh của Y-sơ-ra-ên, có phán như vầy: Các ngươi sẽ được rỗi, là tại trở lại và yên nghỉ; các ngươi sẽ được sức mạnh, là tại yên lặng và trông cậy. Nhưng các ngươi đã không muốn thế!(VN) Isaiah 30:15 For thus saith{H559}{(H8804)} the Lord{H136} GOD{H3069}, the Holy One{H6918} of Israel{H3478}; In returning{H7729} and rest{H5183} shall ye be saved{H3467}{(H8735)}; in quietness{H8252}{(H8687)} and in confidence{H985} shall be your strength{H1369}: and ye would{H14}{(H8804)} not. (kjv-strongs#) Isa 30:15 For thus saith the Lord GOD, the Holy One of Israel; In returning and rest shall ye be saved; in quietness and in confidence shall be your strength: and ye would not. (kjv) ======= Isaiah 30:16 ============ Isaiah 30:16 but ye said, No, for we will flee upon horses; therefore shall ye flee: and, We will ride upon the swift; therefore shall they that pursue you be swift.(asv) Isaiah 30:16 Các ngươi nói rằng: Không; chúng tôi sẽ cỡi ngựa chạy trốn! Ừ phải, các ngươi sẽ phải chạy trốn. Chúng tôi cỡi ngựa chạy mau! Ừ phải, những kẻ đuổi theo các ngươi cũng sẽ chạy mau!(VN) Isaiah 30:16 But ye said{H559}{(H8799)}, No; for we will flee{H5127}{(H8799)} upon horses{H5483}; therefore shall ye flee{H5127}{(H8799)}: and, We will ride{H7392}{(H8799)} upon the swift{H7031}; therefore shall they that pursue{H7291}{(H8802)} you be swift{H7043}{(H8735)}. (kjv-strongs#) Isa 30:16 But ye said, No; for we will flee upon horses; therefore shall ye flee: and, We will ride upon the swift; therefore shall they that pursue you be swift. (kjv) ======= Isaiah 30:17 ============ Isaiah 30:17 One thousand [shall flee] at the threat of one; at the threat of five shall ye flee: till ye be left as a beacon upon the top of a mountain, and as an ensign on a hill.(asv) Isaiah 30:17 Một người dọa, ngàn người đi trốn; năm người dọa, các ngươi đều đi trốn, cho đến chừng nào các ngươi còn sót lại như cây vọi trên đỉnh núi, như cờ xí trên gò.(VN) Isaiah 30:17 One{H259} thousand{H505} shall flee at{H6440} the rebuke{H1606} of one{H259}; at{H6440} the rebuke{H1606} of five{H2568} shall ye flee{H5127}{(H8799)}: till ye be left{H3498}{(H8738)} as a beacon{H8650} upon the top{H7218} of a mountain{H2022}, and as an ensign{H5251} on an hill{H1389}. (kjv-strongs#) Isa 30:17 One thousand shall flee at the rebuke of one; at the rebuke of five shall ye flee: till ye be left as a beacon upon the top of a mountain, and as an ensign on an hill. (kjv) ======= Isaiah 30:18 ============ Isaiah 30:18 And therefore will Jehovah wait, that he may be gracious unto you; and therefore will he be exalted, that he may have mercy upon you: for Jehovah is a God of justice; blessed are all they that wait for him.(asv) Isaiah 30:18 Dầu vậy, Ðức Giê-hô-va còn chờ đợi để làm ơn cho các ngươi; Ngài sẽ được tôn lên mà thương xót các ngươi; vì Giê-hô-va là Ðức Chúa Trời công nghĩa. Phước thay cho mọi kẻ trông đợi Ngài!(VN) Isaiah 30:18 And therefore will the LORD{H3068} wait{H2442}{(H8762)}, that he may be gracious{H2603}{(H8800)} unto you, and therefore will he be exalted{H7311}{(H8799)}, that he may have mercy{H7355}{(H8763)} upon you: for the LORD{H3068} is a God{H430} of judgment{H4941}: blessed{H835} are all they that wait{H2442}{(H8802)} for him. (kjv-strongs#) Isa 30:18 And therefore will the LORD wait, that he may be gracious unto you, and therefore will he be exalted, that he may have mercy upon you: for the LORD is a God of judgment: blessed are all they that wait for him. (kjv) ======= Isaiah 30:19 ============ Isaiah 30:19 For the people shall dwell in Zion at Jerusalem; thou shalt weep no more; he will surely be gracious unto thee at the voice of thy cry; when he shall hear, he will answer thee.(asv) Isaiah 30:19 Vì dân nầy sẽ ở trong Si-ôn nơi Giê-ru-sa-lem; ngươi chẳng còn khóc lóc nữa. Khi ngươi kêu, Ngài chắc sẽ làm ơn; mới vừa nghe ngươi, Ngài liền nhậm lời.(VN) Isaiah 30:19 For the people{H5971} shall dwell{H3427}{(H8799)} in Zion{H6726} at Jerusalem{H3389}: thou shalt weep{H1058}{(H8799)} no more{H1058}{(H8800)}: he will be very{H2603}{(H8800)} gracious{H2603}{(H8799)} unto thee at the voice{H6963} of thy cry{H2199}{(H8800)}; when he shall hear{H8085}{(H8800)} it, he will answer{H6030}{(H8804)} thee. (kjv-strongs#) Isa 30:19 For the people shall dwell in Zion at Jerusalem: thou shalt weep no more: he will be very gracious unto thee at the voice of thy cry; when he shall hear it, he will answer thee. (kjv) ======= Isaiah 30:20 ============ Isaiah 30:20 And though the Lord give you the bread of adversity and the water of affliction, yet shall not thy teachers be hidden anymore, but thine eyes shall see thy teachers;(asv) Isaiah 30:20 Dầu Chúa ban bánh hoạn nạn và nước khốn khó cho các ngươi, các thầy giáo ngươi sẽ chẳng lẩn khuất nữa, mắt ngươi sẽ được thấy các thầy giáo ngươi.(VN) Isaiah 30:20 And though the Lord{H136} give{H5414}{(H8804)} you the bread{H3899} of adversity{H6862}, and the water{H4325} of affliction{H3906}, yet shall not thy teachers{H3384}{(H8688)} be removed into a corner{H3670}{(H8735)} any more, but thine eyes{H5869} shall see{H7200}{(H8802)} thy teachers{H3384}{(H8688)}: (kjv-strongs#) Isa 30:20 And though the Lord give you the bread of adversity, and the water of affliction, yet shall not thy teachers be removed into a corner any more, but thine eyes shall see thy teachers: (kjv) ======= Isaiah 30:21 ============ Isaiah 30:21 and thine ears shall hear a word behind thee, saying, This is the way, walk ye in it; when ye turn to the right hand, and when ye turn to the left.(asv) Isaiah 30:21 Khi các ngươi xê qua bên hữu hoặc bên tả, tai các ngươi sẽ nghe có tiếng đằng sau mình rằng: Nầy là đường đây, hãy noi theo!(VN) Isaiah 30:21 And thine ears{H241} shall hear{H8085}{(H8799)} a word{H1697} behind{H310} thee, saying{H559}{(H8800)}, This is the way{H1870}, walk ye in it{H3212}{(H8798)}, when ye turn to the right hand{H541}{(H8686)}, and when ye turn to the left{H8041}{(H8686)}. (kjv-strongs#) Isa 30:21 And thine ears shall hear a word behind thee, saying, This is the way, walk ye in it, when ye turn to the right hand, and when ye turn to the left. (kjv) ======= Isaiah 30:22 ============ Isaiah 30:22 And ye shall defile the overlaying of thy graven images of silver, and the plating of thy molten images of gold: thou shalt cast them away as an unclean thing; thou shalt say unto it, Get thee hence.(asv) Isaiah 30:22 Các ngươi sẽ lấy bạc bọc tượng chạm, lấy vàng thếp tượng đúc của mình làm ô uế, mà ném ra xa như đồ dơ bẩn, và bảo nó rằng: Hãy ra khỏi đây!(VN) Isaiah 30:22 Ye shall defile{H2930}{(H8765)} also the covering{H6826} of thy graven images{H6456} of silver{H3701}, and the ornament{H642} of thy molten images{H4541} of gold{H2091}: thou shalt cast them away{H2219}{(H8799)} as a menstruous cloth{H1739}; thou shalt say{H559}{(H8799)} unto it, Get thee hence{H3318}{(H8798)}. (kjv-strongs#) Isa 30:22 Ye shall defile also the covering of thy graven images of silver, and the ornament of thy molten images of gold: thou shalt cast them away as a menstruous cloth; thou shalt say unto it, Get thee hence. (kjv) ======= Isaiah 30:23 ============ Isaiah 30:23 And he will give the rain for thy seed, wherewith thou shalt sow the ground; and bread of the increase of the ground, and it shall be fat and plenteous. In that day shall thy cattle feed in large pastures;(asv) Isaiah 30:23 Chúa sẽ khiến mưa xuống trên giống các ngươi gieo ở đất; bánh lương thực từ đất sanh sản sẽ màu mỡ và dư dật; trong ngày đó, súc vật các ngươi sẽ ăn cỏ nơi đồng rộng.(VN) Isaiah 30:23 Then shall he give{H5414}{(H8804)} the rain{H4306} of thy seed{H2233}, that thou shalt sow{H2232}{(H8799)} the ground{H127} withal; and bread{H3899} of the increase{H8393} of the earth{H127}, and it shall be fat{H1879} and plenteous{H8082}: in that day{H3117} shall thy cattle{H4735} feed{H7462}{(H8799)} in large{H7337}{(H8737)} pastures{H3733}. (kjv-strongs#) Isa 30:23 Then shall he give the rain of thy seed, that thou shalt sow the ground withal; and bread of the increase of the earth, and it shall be fat and plenteous: in that day shall thy cattle feed in large pastures. (kjv) ======= Isaiah 30:24 ============ Isaiah 30:24 the oxen likewise and the young asses that till the ground shall eat savory provender, which hath been winnowed with the shovel and with the fork.(asv) Isaiah 30:24 Bò và lừa con cày ruộng sẽ ăn thóc ngon mà người ta dê bằng mủng với nia.(VN) Isaiah 30:24 The oxen{H504} likewise and the young asses{H5895} that ear{H5647}{(H8802)} the ground{H127} shall eat{H398}{(H8799)} clean{H2548} provender{H1098}, which hath been winnowed{H2219}{(H8802)} with the shovel{H7371} and with the fan{H4214}. (kjv-strongs#) Isa 30:24 The oxen likewise and the young asses that ear the ground shall eat clean provender, which hath been winnowed with the shovel and with the fan. (kjv) ======= Isaiah 30:25 ============ Isaiah 30:25 And there shall be upon every lofty mountain, and upon every high hill, brooks [and] streams of waters, in the day of the great slaughter, when the towers fall.(asv) Isaiah 30:25 Ðến ngày chém giết lớn, khi đồn lũy đổ xuống, thì trên mọi núi cao đồi cả sẽ có những suối nước chảy.(VN) Isaiah 30:25 And there shall be upon every high{H1364} mountain{H2022}, and upon every high{H5375}{(H8737)} hill{H1389}, rivers{H6388} and streams{H2988} of waters{H4325} in the day{H3117} of the great{H7227} slaughter{H2027}, when the towers{H4026} fall{H5307}{(H8800)}. (kjv-strongs#) Isa 30:25 And there shall be upon every high mountain, and upon every high hill, rivers and streams of waters in the day of the great slaughter, when the towers fall. (kjv) ======= Isaiah 30:26 ============ Isaiah 30:26 Moreover the light of the moon shall be as the light of the sun, and the light of the sun shall be sevenfold, as the light of seven days, in the day that Jehovah bindeth up the hurt of his people, and healeth the stroke of their wound.(asv) Isaiah 30:26 Sáng mặt trăng sẽ chói lói như sáng mặt trời, và sự sáng mặt trời sẽ lớn hơn bảy lần, như vốn là sự sáng của bảy ngày, trong ngày Ðức Giê-hô-va buộc dấu vít của dân Ngài, và chữa lành vết thương nó.(VN) Isaiah 30:26 Moreover the light{H216} of the moon{H3842} shall be as the light{H216} of the sun{H2535}, and the light{H216} of the sun{H2535} shall be sevenfold{H7659}, as the light{H216} of seven{H7651} days{H3117}, in the day{H3117} that the LORD{H3068} bindeth up{H2280}{(H8800)} the breach{H7667} of his people{H5971}, and healeth{H7495}{(H8799)} the stroke{H4273} of their wound{H4347}. (kjv-strongs#) Isa 30:26 Moreover the light of the moon shall be as the light of the sun, and the light of the sun shall be sevenfold, as the light of seven days, in the day that the LORD bindeth up the breach of his people, and healeth the stroke of their wound. (kjv) ======= Isaiah 30:27 ============ Isaiah 30:27 Behold, the name of Jehovah cometh from far, burning with his anger, and in thick rising smoke: his lips are full of indignation, and his tongue is as a devouring fire;(asv) Isaiah 30:27 Nầy, danh Ðức Giê-hô-va từ xa mà đến; cơn giận phừng phừng, như khói đậm bay lên, môi đầy thạnh nộ, lưỡi giống như lửa nuốt.(VN) Isaiah 30:27 Behold, the name{H8034} of the LORD{H3068} cometh{H935}{(H8804)} from far{H4801}, burning{H1197}{(H8802)} with his anger{H639}, and the burden{H4858} thereof is heavy{H3514}: his lips{H8193} are full{H4390}{(H8804)} of indignation{H2195}, and his tongue{H3956} as a devouring{H398}{(H8802)} fire{H784}: (kjv-strongs#) Isa 30:27 Behold, the name of the LORD cometh from far, burning with his anger, and the burden thereof is heavy: his lips are full of indignation, and his tongue as a devouring fire: (kjv) ======= Isaiah 30:28 ============ Isaiah 30:28 and his breath is as an overflowing stream, that reacheth even unto the neck, to sift the nations with the sieve of destruction: and a bridle that causeth to err [shall be] in the jaws of the peoples.(asv) Isaiah 30:28 Hơi thở Ngài khác nào sông vỡ lở, nước lên ngập đến cổ. Ngài lấy cái sàng hủy diệt mà sáng các nước, và dùng cái khớp dẫn đi lạc đường mà khớp làm các dân.(VN) Isaiah 30:28 And his breath{H7307}, as an overflowing{H7857}{(H8802)} stream{H5158}, shall reach to the midst{H2673}{(H8799)} of the neck{H6677}, to sift{H5130}{(H8687)} the nations{H1471} with the sieve{H5299} of vanity{H7723}: and there shall be a bridle{H7448} in the jaws{H3895} of the people{H5971}, causing them to err{H8582}{(H8688)}. (kjv-strongs#) Isa 30:28 And his breath, as an overflowing stream, shall reach to the midst of the neck, to sift the nations with the sieve of vanity: and there shall be a bridle in the jaws of the people, causing them to err. (kjv) ======= Isaiah 30:29 ============ Isaiah 30:29 Ye shall have a song as in the night when a holy feast is kept; and gladness of heart, as when one goeth with a pipe to come unto the mountain of Jehovah, to the Rock of Israel.(asv) Isaiah 30:29 Bấy giờ các ngươi sẽ xướng ca như trong đêm giữ lễ thánh. Các ngươi sẽ có sự vui trong lòng, như kẻ thổi sáo mà lên núi Ðức Giê-hô-va, đến cùng vầng Ðá của Y-sơ-ra-ên.(VN) Isaiah 30:29 Ye shall have a song{H7892}, as in the night{H3915} when a holy{H6942} solemnity{H2282} is kept{H6942}{(H8692)}; and gladness{H8057} of heart{H3824}, as when one goeth{H1980}{(H8802)} with a pipe{H2485} to come{H935}{(H8800)} into the mountain{H2022} of the LORD{H3068}, to the mighty One{H6697} of Israel{H3478}. (kjv-strongs#) Isa 30:29 Ye shall have a song, as in the night when a holy solemnity is kept; and gladness of heart, as when one goeth with a pipe to come into the mountain of the LORD, to the mighty One of Israel. (kjv) ======= Isaiah 30:30 ============ Isaiah 30:30 And Jehovah will cause his glorious voice to be heard, and will show the lighting down of his arm, with the indignation of [his] anger, and the flame of a devouring fire, with a blast, and tempest, and hailstones.(asv) Isaiah 30:30 Ðức Giê-hô-va sẽ làm cho nghe tiếng oai nghiêm Ngài. Ngài sẽ tỏ cánh tay ngăm đe của mình ra, giữa cơn giận Ngài, những ngọn lửa nuốt, gió táp, bão, và mưa đá.(VN) Isaiah 30:30 And the LORD{H3068} shall cause his glorious{H1935} voice{H6963} to be heard{H8085}{(H8689)}, and shall shew{H7200}{(H8686)} the lighting down{H5183} of his arm{H2220}, with the indignation{H2197} of his anger{H639}, and with the flame{H3851} of a devouring{H398}{(H8802)} fire{H784}, with scattering{H5311}, and tempest{H2230}, and hailstones{H68}{H1259}. (kjv-strongs#) Isa 30:30 And the LORD shall cause his glorious voice to be heard, and shall shew the lighting down of his arm, with the indignation of his anger, and with the flame of a devouring fire, with scattering, and tempest, and hailstones. (kjv) ======= Isaiah 30:31 ============ Isaiah 30:31 For through the voice of Jehovah shall the Assyrian be dismayed; with his rod will he smite [him] .(asv) Isaiah 30:31 Vì, A-si-ri sẽ nghe tiếng Ðức Giê-hô-va mà run sợ. Ngài sẽ lấy roi đánh A-si-ri;(VN) Isaiah 30:31 For through the voice{H6963} of the LORD{H3068} shall the Assyrian{H804} be beaten down{H2865}{(H8735)}, which smote{H5221}{(H8686)} with a rod{H7626}. (kjv-strongs#) Isa 30:31 For through the voice of the LORD shall the Assyrian be beaten down, which smote with a rod. (kjv) ======= Isaiah 30:32 ============ Isaiah 30:32 And every stroke of the appointed staff, which Jehovah shall lay upon him, shall be with [the sound of] tabrets and harps; and in battles with the brandishing [of his arm] will he fight with them.(asv) Isaiah 30:32 và mỗi khi Ðức Giê-hô-va lấy roi định đánh nó, thì người ta sẽ nghe tiếng trống và đờn cầm; và trong những trận mạc Ðức Giê-hô-va sẽ vung cánh tay mà tranh chiến cùng nó.(VN) Isaiah 30:32 And in every place{H3605} where the grounded{H4145} staff{H4294} shall pass{H4569}, which the LORD{H3068} shall lay{H5117}{(H8686)} upon him, it shall be with tabrets{H8596} and harps{H3658}: and in battles{H4421} of shaking{H8573} will he fight{H3898}{(H8738)} with it. (kjv-strongs#) Isa 30:32 And in every place where the grounded staff shall pass, which the LORD shall lay upon him, it shall be with tabrets and harps: and in battles of shaking will he fight with it. (kjv) ======= Isaiah 30:33 ============ Isaiah 30:33 For a Topheth is prepared of old; yea, for the king it is made ready; he hath made it deep and large; the pile thereof is fire and much wood; the breath of Jehovah, like a stream of brimstone, doth kindle it.(asv) Isaiah 30:33 Vì Tô-phết đã sửa soạn từ xưa; sắm sẳn cho cho vua. Nó sâu và rộng, trên có lửa và củi thật nhiều; hơi thở của Ðức Giê-hô-va như suối lưu hoàng nhúm nó.(VN) Isaiah 30:33 For Tophet{H8613} is ordained{H6186}{(H8803)} of old{H865}; yea, for the king{H4428} it is prepared{H3559}{(H8717)}; he hath made it deep{H6009}{(H8689)} and large{H7337}{(H8689)}: the pile{H4071} thereof is fire{H784} and much{H7235}{(H8687)} wood{H6086}; the breath{H5397} of the LORD{H3068}, like a stream{H5158} of brimstone{H1614}, doth kindle{H1197}{(H8802)} it. (kjv-strongs#) Isa 30:33 For Tophet is ordained of old; yea, for the king it is prepared; he hath made it deep and large: the pile thereof is fire and much wood; the breath of the LORD, like a stream of brimstone, doth kindle it.(kjv) ======= Isaiah 31:1 ============ Isaiah 31:1 Woe to them that go down to Egypt for help, and rely on horses, and trust in chariots because they are many, and in horsemen because they are very strong, but they look not unto the Holy One of Israel, neither seek Jehovah!(asv) Isaiah 31:1 Khốn thay cho những kẻ xuống Ê-díp-tô đặng cầu cứu, nhờ những ngựa, cậy những xe binh vì nó nhiều, và những lính kỵ vì nó mạnh, mà không ngó về Ðấng Thánh của Y-sơ-ra-ên, và chẳng tìm cầu Ðức Giê-hô-va!(VN) Isaiah 31:1 Woe{H1945} to them that go down{H3381}{(H8802)} to Egypt{H4714} for help{H5833}; and stay{H8172}{(H8735)} on horses{H5483}, and trust{H982}{(H8799)} in chariots{H7393}, because they are many{H7227}; and in horsemen{H6571}, because they are very{H3966} strong{H6105}{(H8804)}; but they look{H8159}{(H8804)} not unto the Holy One{H6918} of Israel{H3478}, neither seek{H1875}{(H8804)} the LORD{H3068}! (kjv-strongs#) Isa 31:1 Woe to them that go down to Egypt for help; and stay on horses, and trust in chariots, because they are many; and in horsemen, because they are very strong; but they look not unto the Holy One of Israel, neither seek the LORD! (kjv) ======= Isaiah 31:2 ============ Isaiah 31:2 Yet he also is wise, and will bring evil, and will not call back his words, but will arise against the house of the evil-doers, and against the help of them that work iniquity.(asv) Isaiah 31:2 Nhưng mà, Ngài cũng là khôn sáng! Ấy chính Ngài là Ðấng giáng tai vạ, chẳng hề ăn lời mình. Ngài sẽ dấy lên nghịch cùng nhà kẻ dữ, và nghịch cùng kẻ giúp bọn gian ác.(VN) Isaiah 31:2 Yet he also is wise{H2450}, and will bring{H935}{(H8686)} evil{H7451}, and will not call back{H5493}{(H8689)} his words{H1697}: but will arise{H6965}{(H8804)} against the house{H1004} of the evildoers{H7489}{(H8688)}, and against the help{H5833} of them that work{H6466}{(H8802)} iniquity{H205}. (kjv-strongs#) Isa 31:2 Yet he also is wise, and will bring evil, and will not call back his words: but will arise against the house of the evildoers, and against the help of them that work iniquity. (kjv) ======= Isaiah 31:3 ============ Isaiah 31:3 Now the Egyptians are men, and not God; and their horses flesh, and not spirit: and when Jehovah shall stretch out his hand, both he that helpeth shall stumble, and he that is helped shall fall, and they all shall be consumed together.(asv) Isaiah 31:3 Vả, người Ê-díp-tô là loài người, không phải là Ðức Chúa Trời; những ngựa nó chỉ là xác thịt, không phải là thần. Khi Ðức Giê-hô-va sẽ giang tay ra, tức thì kẻ giúp sẽ vấp, kẻ được giúp sẽ ngã, cả hai đều diệt mất.(VN) Isaiah 31:3 Now the Egyptians{H4714} are men{H120}, and not God{H410}; and their horses{H5483} flesh{H1320}, and not spirit{H7307}. When the LORD{H3068} shall stretch out{H5186}{(H8686)} his hand{H3027}, both he that helpeth{H5826}{(H8802)} shall fall{H3782}{(H8804)}, and he that is holpen{H5826}{(H8803)} shall fall down{H5307}{(H8804)}, and they all shall fail{H3615}{(H8799)} together{H3162}. (kjv-strongs#) Isa 31:3 Now the Egyptians are men, and not God; and their horses flesh, and not spirit. When the LORD shall stretch out his hand, both he that helpeth shall fall, and he that is holpen shall fall down, and they all shall fail together. (kjv) ======= Isaiah 31:4 ============ Isaiah 31:4 For thus saith Jehovah unto me, As the lion and the young lion growling over his prey, if a multitude of shepherds be called forth against him, will not be dismayed at their voice, nor abase himself for the noise of them: so will Jehovah of hosts come down to fight upon mount Zion, and upon the hill thereof.(asv) Isaiah 31:4 Vì Ðức Giê-hô-va đã phán cùng ta như vầy: Như sư tử hoặc sư tử con bắt được mồi và gầm thét, mặc dầu bọn chăn chiên nhóm lại thành đoàn, nó cũng chẳng thấy kêu mà rùng, thấy động mà sợ; đồng một thể ấy, Ðức Giê-hô-va vạn quân sẽ xuống đặng đánh trận trên núi Si-ôn và trên đồi nó.(VN) Isaiah 31:4 For thus hath the LORD{H3068} spoken{H559}{(H8804)} unto me, Like as the lion{H738} and the young lion{H3715} roaring{H1897}{(H8799)} on his prey{H2964}, when a multitude{H4393} of shepherds{H7462}{(H8802)} is called forth{H7121}{(H8735)} against him, he will not be afraid{H2865}{(H8735)} of their voice{H6963}, nor abase{H6031}{(H8799)} himself for the noise{H1995} of them: so shall the LORD{H3068} of hosts{H6635} come down{H3381}{(H8799)} to fight{H6633}{(H8800)} for mount{H2022} Zion{H6726}, and for the hill{H1389} thereof. (kjv-strongs#) Isa 31:4 For thus hath the LORD spoken unto me, Like as the lion and the young lion roaring on his prey, when a multitude of shepherds is called forth against him, he will not be afraid of their voice, nor abase himself for the noise of them: so shall the LORD of hosts come down to fight for mount Zion, and for the hill thereof. (kjv) ======= Isaiah 31:5 ============ Isaiah 31:5 As birds hovering, so will Jehovah of hosts protect Jerusalem; he will protect and deliver [it], he will pass over and preserve [it] .(asv) Isaiah 31:5 Như chim bay liệng thể nào, đồng một thể ấy, Ðức Giê-hô-va vạn quân sẽ che chở và cứu vớt cho, sẽ vuợt qua và gìn giữ cho.(VN) Isaiah 31:5 As birds{H6833} flying{H5774}{(H8802)}, so will the LORD{H3068} of hosts{H6635} defend{H1598}{(H8686)} Jerusalem{H3389}; defending{H1598}{(H8800)} also he will deliver{H5337}{(H8689)} it; and passing over{H6452}{(H8800)} he will preserve{H4422}{(H8689)} it. (kjv-strongs#) Isa 31:5 As birds flying, so will the LORD of hosts defend Jerusalem; defending also he will deliver it; and passing over he will preserve it. (kjv) ======= Isaiah 31:6 ============ Isaiah 31:6 Turn ye unto him from whom ye have deeply revolted, O children of Israel.(asv) Isaiah 31:6 Hỡi con cái Y-sơ-ra-ên, vậy hãy trở lại cùng Ðấng mà các ngươi đã dấy loạn nghịch cùng,(VN) Isaiah 31:6 Turn{H7725}{(H8798)} ye unto him from whom the children{H1121} of Israel{H3478} have deeply{H6009}{(H8689)} revolted{H5627}. (kjv-strongs#) Isa 31:6 Turn ye unto him from whom the children of Israel have deeply revolted. (kjv) ======= Isaiah 31:7 ============ Isaiah 31:7 For in that day they shall cast away every man his idols of silver, and his idols of gold, which your own hands have made unto you for a sin.(asv) Isaiah 31:7 vì trong ngày đó, ai nấy sẽ bỏ thần tượng mình bằng bạc bằng vàng, là đồ các ngươi đã dùng chính tay mình làm mà phạm tội.(VN) Isaiah 31:7 For in that day{H3117} every man{H376} shall cast away{H3988}{(H8799)} his idols{H457} of silver{H3701}, and his idols{H457} of gold{H2091}, which your own hands{H3027} have made{H6213}{(H8804)} unto you for a sin{H2399}. (kjv-strongs#) Isa 31:7 For in that day every man shall cast away his idols of silver, and his idols of gold, which your own hands have made unto you for a sin. (kjv) ======= Isaiah 31:8 ============ Isaiah 31:8 And the Assyrian shall fall by the sword, not of man; and the sword, not of men, shall devour him; and he shall flee from the sword, and his young men shall become subject to taskwork.(asv) Isaiah 31:8 A-si-ri sẽ ngã dưới gươm, chẳng phải gươm của loài người; và cái gươm mà chẳng phải là gươm của người ta sẽ nuốt nó. Nó sẽ trốn khỏi gươm đó, và những kẻ trai trẻ nó sẽ phải chịu khổ dịch.(VN) Isaiah 31:8 Then shall the Assyrian{H804} fall{H5307}{(H8804)} with the sword{H2719}, not of a mighty man{H376}; and the sword{H2719}, not of a mean man{H120}, shall devour{H398}{(H8799)} him: but he shall flee{H5127}{(H8804)} from{H6440} the sword{H2719}, and his young men{H970} shall be discomfited{H4522}. (kjv-strongs#) Isa 31:8 Then shall the Assyrian fall with the sword, not of a mighty man; and the sword, not of a mean man, shall devour him: but he shall flee from the sword, and his young men shall be discomfited. (kjv) ======= Isaiah 31:9 ============ Isaiah 31:9 And his rock shall pass away by reason of terror, and his princes shall be dismayed at the ensign, saith Jehovah, whose fire is in Zion, and his furnace in Jerusalem.(asv) Isaiah 31:9 Vầng đá nó sẽ qua đi vì sự kinh hãi, các quan trưởng nó sẽ kính sợ vì cờ xí, Ðức Giê-hô-va phán như vậy, tức là Ðấng có lửa tại Si-ôn, có lò tại Giê-ru-sa-lem.(VN) Isaiah 31:9 And he shall pass over{H5674}{(H8799)} to his strong hold{H5553} for fear{H4032}, and his princes{H8269} shall be afraid{H2865}{(H8804)} of the ensign{H5251}, saith{H5002}{(H8803)} the LORD{H3068}, whose fire{H217} is in Zion{H6726}, and his furnace{H8574} in Jerusalem{H3389}. (kjv-strongs#) Isa 31:9 And he shall pass over to his strong hold for fear, and his princes shall be afraid of the ensign, saith the LORD, whose fire is in Zion, and his furnace in Jerusalem.(kjv) ======= Isaiah 32:1 ============ Isaiah 32:1 Behold, a king shall reign in righteousness, and princes shall rule in justice.(asv) Isaiah 32:1 Nầy, sẽ có một vua lấy nghĩa trị vì, các quan trưởng lấy lẽ công bình mà cai trị.(VN) Isaiah 32:1 Behold, a king{H4428} shall reign{H4427}{(H8799)} in righteousness{H6664}, and princes{H8269} shall rule{H8323}{(H8799)} in judgment{H4941}. (kjv-strongs#) Isa 32:1 Behold, a king shall reign in righteousness, and princes shall rule in judgment. (kjv) ======= Isaiah 32:2 ============ Isaiah 32:2 And a man shall be as a hiding-place from the wind, and a covert from the tempest, as streams of water in a dry place, as the shade of a great rock in a weary land.(asv) Isaiah 32:2 Sẽ có một người như nơi núp gió và chỗ che bão táp, như suối nước trong nơi đất khô, như bóng vầng đá lớn trong xứ mòn mỏi.(VN) Isaiah 32:2 And a man{H376} shall be as an hiding place{H4224} from the wind{H7307}, and a covert{H5643} from the tempest{H2230}; as rivers{H6388} of water{H4325} in a dry place{H6724}, as the shadow{H6738} of a great{H3515} rock{H5553} in a weary{H5889} land{H776}. (kjv-strongs#) Isa 32:2 And a man shall be as an hiding place from the wind, and a covert from the tempest; as rivers of water in a dry place, as the shadow of a great rock in a weary land. (kjv) ======= Isaiah 32:3 ============ Isaiah 32:3 And the eyes of them that see shall not be dim, and the ears of them that hear shall hearken.(asv) Isaiah 32:3 Bấy giờ mắt của kẻ xem sẽ không mờ, tai của kẻ nghe sẽ chăm chỉ.(VN) Isaiah 32:3 And the eyes{H5869} of them that see{H7200}{(H8802)} shall not be dim{H8159}{(H8799)}, and the ears{H241} of them that hear{H8085}{(H8802)} shall hearken{H7181}{(H8799)}. (kjv-strongs#) Isa 32:3 And the eyes of them that see shall not be dim, and the ears of them that hear shall hearken. (kjv) ======= Isaiah 32:4 ============ Isaiah 32:4 And the heart of the rash shall understand knowledge, and the tongue of the stammerers shall be ready to speak plainly.(asv) Isaiah 32:4 Lòng của người hớp tớp sẽ hiểu sự khôn ngoan; lưỡi của người cà lăm sẽ nói dễ và rõ.(VN) Isaiah 32:4 The heart{H3824} also of the rash{H4116}{(H8737)} shall understand{H995}{(H8799)} knowledge{H1847}, and the tongue{H3956} of the stammerers{H5926} shall be ready{H4116}{(H8762)} to speak{H1696}{(H8763)} plainly{H6703}. (kjv-strongs#) Isa 32:4 The heart also of the rash shall understand knowledge, and the tongue of the stammerers shall be ready to speak plainly. (kjv) ======= Isaiah 32:5 ============ Isaiah 32:5 The fool shall be no more called noble, nor the churl said to be bountiful.(asv) Isaiah 32:5 Kẻ dại dột sẽ chẳng được xưng là cao sang, người rít róng chẳng được xưng là rộng rãi.(VN) Isaiah 32:5 The vile person{H5036} shall be no more called{H7121}{(H8735)} liberal{H5081}, nor the churl{H3596} said{H559}{(H8735)} to be bountiful{H7771}. (kjv-strongs#) Isa 32:5 The vile person shall be no more called liberal, nor the churl said to be bountiful. (kjv) ======= Isaiah 32:6 ============ Isaiah 32:6 For the fool will speak folly, and his heart will work iniquity, to practise profaneness, and to utter error against Jehovah, to make empty the soul of the hungry, and to cause the drink of the thirsty to fail.(asv) Isaiah 32:6 Vì kẻ dại dột sẽ nói những lời dại dột, lòng họ xiêu về sự gian dối, đặng phạm các tội ác, đặng nói những sự sai lầm nghịch cùng Ðức Giê-hô-va, đặng làm cho kẻ đói trống bụng và kẻ khát hết đồ uống.(VN) Isaiah 32:6 For the vile person{H5036} will speak{H1696}{(H8762)} villany{H5039}, and his heart{H3820} will work{H6213}{(H8799)} iniquity{H205}, to practise{H6213}{(H8800)} hypocrisy{H2612}, and to utter{H1696}{(H8763)} error{H8442} against the LORD{H3068}, to make empty{H7324}{(H8687)} the soul{H5315} of the hungry{H7457}, and he will cause the drink{H4945} of the thirsty{H6771} to fail{H2637}{(H8686)}. (kjv-strongs#) Isa 32:6 For the vile person will speak villany, and his heart will work iniquity, to practise hypocrisy, and to utter error against the LORD, to make empty the soul of the hungry, and he will cause the drink of the thirsty to fail. (kjv) ======= Isaiah 32:7 ============ Isaiah 32:7 And the instruments of the churl are evil: he deviseth wicked devices to destroy the meek with lying words, even when the needy speaketh right.(asv) Isaiah 32:7 Kẻ rít róng dùng những khí giới gian tà, toan những mưu gian, lấy sự nói dối đặng làm hại người nhu mì, và làm hại kẻ nghèo dầu nói lẽ công bình.(VN) Isaiah 32:7 The instruments{H3627} also of the churl{H3596} are evil{H7451}: he deviseth{H3289}{(H8804)} wicked devices{H2154} to destroy{H2254}{(H8763)} the poor{H6041}{(H8675)}{H6035} with lying{H8267} words{H561}, even when the needy{H34} speaketh{H1696}{(H8763)} right{H4941}. (kjv-strongs#) Isa 32:7 The instruments also of the churl are evil: he deviseth wicked devices to destroy the poor with lying words, even when the needy speaketh right. (kjv) ======= Isaiah 32:8 ============ Isaiah 32:8 But the noble deviseth noble things; and in noble things shall he continue.(asv) Isaiah 32:8 Nhưng người cao sang chỉ lập những mưu cao sang, hằng làm sự cao sang.(VN) Isaiah 32:8 But the liberal{H5081} deviseth{H3289}{(H8804)} liberal things{H5081}; and by liberal things{H5081} shall he stand{H6965}{(H8799)}. (kjv-strongs#) Isa 32:8 But the liberal deviseth liberal things; and by liberal things shall he stand. (kjv) ======= Isaiah 32:9 ============ Isaiah 32:9 Rise up, ye women that are at ease, [and] hear my voice; ye careless daughters, give ear unto my speech.(asv) Isaiah 32:9 Hỡi những đờn bà sung sướng, hãy dậy mà nghe tiếng ta! Hỡi những con gái không hay lo, hãy để tai nghe lời ta!(VN) Isaiah 32:9 Rise up{H6965}{(H8798)}, ye women{H802} that are at ease{H7600}; hear{H8085}{(H8798)} my voice{H6963}, ye careless{H982}{(H8802)} daughters{H1323}; give ear{H238}{(H8685)} unto my speech{H565}. (kjv-strongs#) Isa 32:9 Rise up, ye women that are at ease; hear my voice, ye careless daughters; give ear unto my speech. (kjv) ======= Isaiah 32:10 ============ Isaiah 32:10 For days beyond a year shall ye be troubled, ye careless women; for the vintage shall fail, the ingathering shall not come.(asv) Isaiah 32:10 Trong một năm và mấy ngày nữa, các ngươi là kẻ không lo lắng, sẽ đều run rẩy, vì mùa nho sẽ mất, và mùa gặt cũng không có nữa.(VN) Isaiah 32:10 Many days{H3117} and years{H8141} shall ye be troubled{H7264}{(H8799)}, ye careless women{H982}{(H8802)}: for the vintage{H1210} shall fail{H3615}{(H8804)}, the gathering{H625} shall not come{H935}{(H8799)}. (kjv-strongs#) Isa 32:10 Many days and years shall ye be troubled, ye careless women: for the vintage shall fail, the gathering shall not come. (kjv) ======= Isaiah 32:11 ============ Isaiah 32:11 Tremble, ye women that are at ease; be troubled, ye careless ones; strip you, and make you bare, and gird [sackcloth] upon your loins.(asv) Isaiah 32:11 Ðờn bà sung sướng, hãy run rẩy! con gái không hay lo, hãy bối rối! Hãy cổi áo xống, hãy ở trần, hãy thắt lưng bằng bao gai.(VN) Isaiah 32:11 Tremble{H2729}{(H8798)}, ye women that are at ease{H7600}; be troubled{H7264}{(H8798)}, ye careless ones{H982}{(H8802)}: strip{H6584}{(H8800)} you, and make you bare{H6209}{(H8798)}, and gird{H2290} sackcloth upon your loins{H2504}. (kjv-strongs#) Isa 32:11 Tremble, ye women that are at ease; be troubled, ye careless ones: strip you, and make you bare, and gird sackcloth upon your loins. (kjv) ======= Isaiah 32:12 ============ Isaiah 32:12 They shall smite upon the breasts for the pleasant fields, for the fruitful vine.(asv) Isaiah 32:12 Chúng nó sẽ đấm ngực vì đồng điền màu mỡ, vì cây nho sai trái.(VN) Isaiah 32:12 They shall lament{H5594}{(H8802)} for the teats{H7699}, for the pleasant{H2531} fields{H7704}, for the fruitful{H6509}{(H8802)} vine{H1612}. (kjv-strongs#) Isa 32:12 They shall lament for the teats, for the pleasant fields, for the fruitful vine. (kjv) ======= Isaiah 32:13 ============ Isaiah 32:13 Upon the land of my people shall come up thorns and briers; yea, upon all the houses of joy in the joyous city.(asv) Isaiah 32:13 Chà chuôm gai gốc sẽ mọc lên trên đất dân ta, cùng trên mọi nhà chơi trong thành vui vẻ.(VN) Isaiah 32:13 Upon the land{H127} of my people{H5971} shall come up{H5927}{(H8799)} thorns{H6975} and briers{H8068}; yea, upon all the houses{H1004} of joy{H4885} in the joyous{H5947} city{H7151}: (kjv-strongs#) Isa 32:13 Upon the land of my people shall come up thorns and briers; yea, upon all the houses of joy in the joyous city: (kjv) ======= Isaiah 32:14 ============ Isaiah 32:14 For the palace shall be forsaken; the populous city shall be deserted; the hill and the watch-tower shall be for dens for ever, a joy of wild asses, a pasture of flocks;(asv) Isaiah 32:14 Vì cung điện vắng tanh, thành đông đúc hoang loạn; đồi và tháp từ nay sẽ trở nên sào huyệt đến đời đời, cho những lừa rừng choán làm nơi nghỉ, và những bầy vật thả ăn,(VN) Isaiah 32:14 Because the palaces{H759} shall be forsaken{H5203}{(H8795)}; the multitude{H1995} of the city{H5892} shall be left{H5800}{(H8795)}; the forts{H6076} and towers{H975} shall be for dens{H4631} for{H5704} ever{H5769}, a joy{H4885} of wild asses{H6501}, a pasture{H4829} of flocks{H5739}; (kjv-strongs#) Isa 32:14 Because the palaces shall be forsaken; the multitude of the city shall be left; the forts and towers shall be for dens for ever, a joy of wild asses, a pasture of flocks; (kjv) ======= Isaiah 32:15 ============ Isaiah 32:15 until the Spirit be poured upon us from on high, and the wilderness become a fruitful field, and the fruitful field be esteemed as a forest.(asv) Isaiah 32:15 cho đến chừng Thần từ nơi cao được rải xuống khắp trên chúng ta, đồng vắng biến thành ruộng tốt, ruộng tốt được kể như rừng rậm.(VN) Isaiah 32:15 Until the spirit{H7307} be poured{H6168}{(H8735)} upon us from on high{H4791}, and the wilderness{H4057} be a fruitful field{H3759}, and the fruitful field{H3759} be counted{H2803}{(H8735)} for a forest{H3293}. (kjv-strongs#) Isa 32:15 Until the spirit be poured upon us from on high, and the wilderness be a fruitful field, and the fruitful field be counted for a forest. (kjv) ======= Isaiah 32:16 ============ Isaiah 32:16 Then justice shall dwell in the wilderness; and righteousness shall abide in the fruitful field.(asv) Isaiah 32:16 Bấy giờ sự xét đoán sẽ ở nơi đồng vắng, sự công bình sẽ trú nơi ruộng tốt.(VN) Isaiah 32:16 Then judgment{H4941} shall dwell{H7931}{(H8804)} in the wilderness{H4057}, and righteousness{H6666} remain{H3427}{(H8799)} in the fruitful field{H3759}. (kjv-strongs#) Isa 32:16 Then judgment shall dwell in the wilderness, and righteousness remain in the fruitful field. (kjv) ======= Isaiah 32:17 ============ Isaiah 32:17 And the work of righteousness shall be peace; and the effect of righteousness, quietness and confidence for ever.(asv) Isaiah 32:17 Công bình sẽ sanh ra bình an, trái của sự công bình là yên lặng và an ổn mãi mãi.(VN) Isaiah 32:17 And the work{H4639} of righteousness{H6666} shall be peace{H7965}; and the effect{H5656} of righteousness{H6666} quietness{H8252}{(H8687)} and assurance{H983} for{H5704} ever{H5769}. (kjv-strongs#) Isa 32:17 And the work of righteousness shall be peace; and the effect of righteousness quietness and assurance for ever. (kjv) ======= Isaiah 32:18 ============ Isaiah 32:18 And my people shall abide in a peaceable habitation, and in safe dwellings, and in quiet resting-places.(asv) Isaiah 32:18 Dân ta sẽ trú trong chỗ bình an, trong nhà yên ổn và nơi nghỉ lặng lẽ.(VN) Isaiah 32:18 And my people{H5971} shall dwell{H3427}{(H8804)} in a peaceable{H7965} habitation{H5116}, and in sure{H4009} dwellings{H4908}, and in quiet{H7600} resting places{H4496}; (kjv-strongs#) Isa 32:18 And my people shall dwell in a peaceable habitation, and in sure dwellings, and in quiet resting places; (kjv) ======= Isaiah 32:19 ============ Isaiah 32:19 But it shall hail in the downfall of the forest; and the city shall be utterly laid low.(asv) Isaiah 32:19 Nhưng mưa đá sẽ đổ xuống trên rừng, và thành sẽ bị hạ cả xuống.(VN) Isaiah 32:19 When it shall hail{H1258}{(H8804)}, coming down{H3381}{(H8800)} on the forest{H3293}; and the city{H5892} shall be low{H8213}{(H8799)} in a low place{H8218}. (kjv-strongs#) Isa 32:19 When it shall hail, coming down on the forest; and the city shall be low in a low place. (kjv) ======= Isaiah 32:20 ============ Isaiah 32:20 Blessed are yet that sow beside all waters, that send forth the feet of the ox and the ass.(asv) Isaiah 32:20 Phước thay cho các ngươi gieo giống ở bên mọi dòng nước, thả chơn bò lửa đi.(VN) Isaiah 32:20 Blessed{H835} are ye that sow{H2232}{(H8802)} beside all waters{H4325}, that send forth{H7971}{(H8764)} thither the feet{H7272} of the ox{H7794} and the ass{H2543}. (kjv-strongs#) Isa 32:20 Blessed are ye that sow beside all waters, that send forth thither the feet of the ox and the ass.(kjv) ======= Isaiah 33:1 ============ Isaiah 33:1 Woe to thee that destroyest, and thou wast not destroyed; and dealest treacherously, and they dealt not treacherously with thee! When thou hast ceased to destroy, thou shalt be destroyed; and when thou hast made an end of dealing treacherously, they shall deal treacherously with thee.(asv) Isaiah 33:1 Khốn thay cho ngươi chưa bị hại mà hại người, chưa bị dối mà dối người! Khi ngươi hại người vừa rồi, chính ngươi sẽ bị hại; khi ngươi dối người vừa rồi, đến phiên ngươi sẽ bị dối.(VN) Isaiah 33:1 Woe{H1945} to thee that spoilest{H7703}{(H8802)}, and thou wast not spoiled{H7703}{(H8803)}; and dealest treacherously{H898}{(H8802)}, and they dealt not treacherously{H898}{(H8804)} with thee! when thou shalt cease{H8552}{(H8687)} to spoil{H7703}{(H8802)}, thou shalt be spoiled{H7703}{(H8714)}; and when thou shalt make an end{H5239}{(H8687)} to deal treacherously{H898}{(H8800)}, they shall deal treacherously{H898}{(H8799)} with thee. (kjv-strongs#) Isa 33:1 Woe to thee that spoilest, and thou wast not spoiled; and dealest treacherously, and they dealt not treacherously with thee! when thou shalt cease to spoil, thou shalt be spoiled; and when thou shalt make an end to deal treacherously, they shall deal treacherously with thee. (kjv) ======= Isaiah 33:2 ============ Isaiah 33:2 O Jehovah, be gracious unto us; we have waited for thee: be thou our arm every morning, our salvation also in the time of trouble.(asv) Isaiah 33:2 Hỡi Ðức Giê-hô-va, hãy thương xót chúng tôi! Chúng tôi trông đợi nơi Chúa: xin Chúa làm cánh tay cho chúng tôi mỗi buổi sớm mai, giải cứu chúng tôi trong cơn hoạn nạn!(VN) Isaiah 33:2 O LORD{H3068}, be gracious{H2603}{(H8798)} unto us; we have waited{H6960}{(H8765)} for thee: be thou their arm{H2220} every morning{H1242}, our salvation{H3444} also in the time{H6256} of trouble{H6869}. (kjv-strongs#) Isa 33:2 O LORD, be gracious unto us; we have waited for thee: be thou their arm every morning, our salvation also in the time of trouble. (kjv) ======= Isaiah 33:3 ============ Isaiah 33:3 At the noise of the tumult the peoples are fled; at the lifting up of thyself the nations are scattered.(asv) Isaiah 33:3 Nghe tiếng ồn ào, các dân đều trốn tránh; khi Chúa dấy lên, các nước đều vỡ tan.(VN) Isaiah 33:3 At the noise{H6963} of the tumult{H1995} the people{H5971} fled{H5074}{(H8804)}; at the lifting up{H7427} of thyself the nations{H1471} were scattered{H5310}{(H8804)}. (kjv-strongs#) Isa 33:3 At the noise of the tumult the people fled; at the lifting up of thyself the nations were scattered. (kjv) ======= Isaiah 33:4 ============ Isaiah 33:4 And your spoil shall be gathered as the caterpillar gathereth: as locusts leap shall men leap upon it.(asv) Isaiah 33:4 Của cải các ngươi sẽ bị thâu lại như con sâu thâu lại; người ta sấn đến trên nó như cào cào nhảy tới.(VN) Isaiah 33:4 And your spoil{H7998} shall be gathered{H622}{(H8795)} like the gathering{H625} of the caterpiller{H2625}: as the running to and fro{H4944} of locusts{H1357} shall he run{H8264}{(H8802)} upon them. (kjv-strongs#) Isa 33:4 And your spoil shall be gathered like the gathering of the caterpiller: as the running to and fro of locusts shall he run upon them. (kjv) ======= Isaiah 33:5 ============ Isaiah 33:5 Jehovah is exalted; for he dwelleth on high: he hath filled Zion with justice and righteousness.(asv) Isaiah 33:5 Ðức Giê-hô-va là cao trọng, vì Ngài ở nơi cao. Ngài làm cho Si-ôn đầy dẫy sự công bình và chánh trực.(VN) Isaiah 33:5 The LORD{H3068} is exalted{H7682}{(H8737)}; for he dwelleth{H7931}{(H8802)} on high{H4791}: he hath filled{H4390}{(H8765)} Zion{H6726} with judgment{H4941} and righteousness{H6666}. (kjv-strongs#) Isa 33:5 The LORD is exalted; for he dwelleth on high: he hath filled Zion with judgment and righteousness. (kjv) ======= Isaiah 33:6 ============ Isaiah 33:6 And there shall be stability in thy times, abundance of salvation, wisdom, and knowledge: the fear of Jehovah is thy treasure.(asv) Isaiah 33:6 Ngày giờ của ngươi sẽ được sự bền vững, sự giải cứu dư dật, sự khôn ngoan, sự thông biết, sự kính sợ Ðức Giê-hô-va sẽ là vật châu báu của ngươi.(VN) Isaiah 33:6 And wisdom{H2451} and knowledge{H1847} shall be the stability{H530} of thy times{H6256}, and strength{H2633} of salvation{H3444}: the fear{H3374} of the LORD{H3068} is his treasure{H214}. (kjv-strongs#) Isa 33:6 And wisdom and knowledge shall be the stability of thy times, and strength of salvation: the fear of the LORD is his treasure. (kjv) ======= Isaiah 33:7 ============ Isaiah 33:7 Behold, their valiant ones cry without; the ambassadors of peace weep bitterly.(asv) Isaiah 33:7 Nầy, những kẻ mạnh bạo đương kêu rêu ở ngoài; các sứ giả cầu hòa khóc lóc đắng cay.(VN) Isaiah 33:7 Behold, their valiant ones{H691} shall cry{H6817}{(H8804)} without{H2351}: the ambassadors{H4397} of peace{H7965} shall weep{H1058}{(H8799)} bitterly{H4751}. (kjv-strongs#) Isa 33:7 Behold, their valiant ones shall cry without: the ambassadors of peace shall weep bitterly. (kjv) ======= Isaiah 33:8 ============ Isaiah 33:8 The highways lie waste, the wayfaring man ceaseth: [the enemy] hath broken the covenant, he hath despised the cities, he regardeth not man.(asv) Isaiah 33:8 Ðường cái hoang loạn, người ta không qua lại nữa; kẻ thù đã dứt lời giao ước, khinh dể các thành ấp, chẳng thèm kể đến nhơn dân.(VN) Isaiah 33:8 The highways{H4546} lie waste{H8074}{(H8738)}, the wayfaring man{H5674}{(H8802)}{H734} ceaseth{H7673}{(H8804)}: he hath broken{H6565}{(H8689)} the covenant{H1285}, he hath despised{H3988}{(H8804)} the cities{H5892}, he regardeth{H2803}{(H8804)} no man{H582}. (kjv-strongs#) Isa 33:8 The highways lie waste, the wayfaring man ceaseth: he hath broken the covenant, he hath despised the cities, he regardeth no man. (kjv) ======= Isaiah 33:9 ============ Isaiah 33:9 The land mourneth and languisheth; Lebanon is confounded and withereth away; Sharon is like a desert; and Bashan and Carmel shake off [their leaves] .(asv) Isaiah 33:9 Ðất đai thảm sầu hao mòn. Li-ban xấu hổ và khô héo. Sa-rôn giống như nơi sa mạc; Ba-san và Cạt-mên cây cối điêu tàn.(VN) Isaiah 33:9 The earth{H776} mourneth{H56}{(H8804)} and languisheth{H535}{(H8797)}: Lebanon{H3844} is ashamed{H2659}{(H8689)} and hewn down{H7060}{(H8804)}: Sharon{H8289} is like a wilderness{H6160}; and Bashan{H1316} and Carmel{H3760} shake off{H5287}{(H8802)} their fruits. (kjv-strongs#) Isa 33:9 The earth mourneth and languisheth: Lebanon is ashamed and hewn down: Sharon is like a wilderness; and Bashan and Carmel shake off their fruits. (kjv) ======= Isaiah 33:10 ============ Isaiah 33:10 Now will I arise, saith Jehovah; now will I lift up myself; now will I be exalted.(asv) Isaiah 33:10 Ðức Giê-hô-va phán: Bây giờ ta sẽ chỗi dậy; bây giờ ta sẽ dấy mình lên; bây giờ ta sẽ lên cao!(VN) Isaiah 33:10 Now will I rise{H6965}{(H8799)}, saith{H559}{(H8799)} the LORD{H3068}; now will I be exalted{H7426}{(H8735)}; now will I lift up{H5375}{(H8735)} myself. (kjv-strongs#) Isa 33:10 Now will I rise, saith the LORD; now will I be exalted; now will I lift up myself. (kjv) ======= Isaiah 33:11 ============ Isaiah 33:11 Ye shall conceive chaff, ye shall bring forth stubble: your breath is a fire that shall devour you.(asv) Isaiah 33:11 Các ngươi sẽ có nghén rơm rạ và sẽ đẻ ra cỏ rác. Hơi các ngươi thở ra tức là lửa thiêu nuốt mình.(VN) Isaiah 33:11 Ye shall conceive{H2029}{(H8799)} chaff{H2842}, ye shall bring forth{H3205}{(H8799)} stubble{H7179}: your breath{H7307}, as fire{H784}, shall devour{H398}{(H8799)} you. (kjv-strongs#) Isa 33:11 Ye shall conceive chaff, ye shall bring forth stubble: your breath, as fire, shall devour you. (kjv) ======= Isaiah 33:12 ============ Isaiah 33:12 And the peoples shall be as the burnings of lime, as thorns cut down, that are burned in the fire.(asv) Isaiah 33:12 Các dân sự sẽ như vôi đương sôi nổi, như gai đã chặt bị đốt trong lửa.(VN) Isaiah 33:12 And the people{H5971} shall be as the burnings{H4955} of lime{H7875}: as thorns{H6975} cut up{H3683}{(H8803)} shall they be burned{H3341}{(H8799)} in the fire{H784}. (kjv-strongs#) Isa 33:12 And the people shall be as the burnings of lime: as thorns cut up shall they be burned in the fire. (kjv) ======= Isaiah 33:13 ============ Isaiah 33:13 Hear, ye that are far off, what I have done; and, ye that are near, acknowledge my might.(asv) Isaiah 33:13 Các ngươi là kẻ ở xa, hãy nghe việc ta đã làm; còn các ngươi là kẻ ở gần, hãy nhận biết năng lực ta.(VN) Isaiah 33:13 Hear{H8085}{(H8798)}, ye that are far off{H7350}, what I have done{H6213}{(H8804)}; and, ye that are near{H7138}, acknowledge{H3045}{(H8798)} my might{H1369}. (kjv-strongs#) Isa 33:13 Hear, ye that are far off, what I have done; and, ye that are near, acknowledge my might. (kjv) ======= Isaiah 33:14 ============ Isaiah 33:14 The sinners in Zion are afraid; trembling hath seized the godless ones: Who among us can dwell with the devouring fire? who among us can dwell with everlasting burnings?(asv) Isaiah 33:14 Những kẻ phạm tội đã kinh hãi trong Si-ôn; bọn vô đạo đã run rẩy. Ai trong chúng ta ở được với đám lửa thiêu nuốt? Ai trong chúng ta ở được với sự thiêu đốt đời đời?(VN) Isaiah 33:14 The sinners{H2400} in Zion{H6726} are afraid{H6342}{(H8804)}; fearfulness{H7461} hath surprised{H270}{(H8804)} the hypocrites{H2611}. Who among us shall dwell{H1481}{(H8799)} with the devouring{H398}{(H8802)} fire{H784}? who among us shall dwell{H1481}{(H8799)} with everlasting{H5769} burnings{H4168}? (kjv-strongs#) Isa 33:14 The sinners in Zion are afraid; fearfulness hath surprised the hypocrites. Who among us shall dwell with the devouring fire? who among us shall dwell with everlasting burnings? (kjv) ======= Isaiah 33:15 ============ Isaiah 33:15 He that walketh righteously, and speaketh uprightly; he that despiseth the gain of oppressions, that shaketh his hands from taking a bribe, that stoppeth his ears from hearing of blood, and shutteth his eyes from looking upon evil:(asv) Isaiah 33:15 Ấy là kẻ bước theo công bình, nói ra chánh trực; khinh món lợi hoạch tài, vung tay chẳng lấy của hối lộ; bưng tai chẳng nghe chuyện đổ huyết, bịt mắt chẳng thấy điều ác.(VN) Isaiah 33:15 He that walketh{H1980}{(H8802)} righteously{H6666}, and speaketh{H1696}{(H8802)} uprightly{H4339}; he that despiseth{H3988}{(H8802)} the gain{H1215} of oppressions{H4642}, that shaketh{H5287}{(H8802)} his hands{H3709} from holding{H8551}{(H8800)} of bribes{H7810}, that stoppeth{H331}{(H8801)} his ears{H241} from hearing{H8085}{(H8800)} of blood{H1818}, and shutteth{H6105}{(H8802)} his eyes{H5869} from seeing{H7200}{(H8800)} evil{H7451}; (kjv-strongs#) Isa 33:15 He that walketh righteously, and speaketh uprightly; he that despiseth the gain of oppressions, that shaketh his hands from holding of bribes, that stoppeth his ears from hearing of blood, and shutteth his eyes from seeing evil; (kjv) ======= Isaiah 33:16 ============ Isaiah 33:16 He shall dwell on high; his place of defence shall be the munitions of rocks; his bread shall be given [him] ; his waters shall be sure.(asv) Isaiah 33:16 Kẻ đó sẽ ở trong nơi cao; các vầng đá bền vững sẽ là đồn lũy nó; bánh nó sẽ được ban cho; nước nó sẽ không bao giờ thiếu.(VN) Isaiah 33:16 He shall dwell{H7931}{(H8799)} on high{H4791}: his place of defence{H4869} shall be the munitions{H4679} of rocks{H5553}: bread{H3899} shall be given{H5414}{(H8737)} him; his waters{H4325} shall be sure{H539}{(H8737)}. (kjv-strongs#) Isa 33:16 He shall dwell on high: his place of defence shall be the munitions of rocks: bread shall be given him; his waters shall be sure. (kjv) ======= Isaiah 33:17 ============ Isaiah 33:17 Thine eyes shall see the king in his beauty: they shall behold a land that reacheth afar.(asv) Isaiah 33:17 Mắt ngươi sẽ ngắm xem vua trong sự tốt đẹp Ngài, sẽ thấy đất mở rộng.(VN) Isaiah 33:17 Thine eyes{H5869} shall see{H2372}{(H8799)} the king{H4428} in his beauty{H3308}: they shall behold{H7200}{(H8799)} the land{H776} that is very far off{H4801}. (kjv-strongs#) Isa 33:17 Thine eyes shall see the king in his beauty: they shall behold the land that is very far off. (kjv) ======= Isaiah 33:18 ============ Isaiah 33:18 Thy heart shall muse on the terror: Where is he that counted, where is he that weighed [the tribute] ? where is he that counted the towers?(asv) Isaiah 33:18 Lòng ngươi sẽ suy ngẫm sự kinh khiếp: Chớ nào kẻ đánh thuế ở đâu? Kẻ cầm cân ở đâu? Kẻ đến những đồn lũy ở đâu?(VN) Isaiah 33:18 Thine heart{H3820} shall meditate{H1897}{(H8799)} terror{H367}. Where is the scribe{H5608}{(H8802)}? where is the receiver{H8254}{(H8802)}? where is he that counted{H5608}{(H8802)} the towers{H4026}? (kjv-strongs#) Isa 33:18 Thine heart shall meditate terror. Where is the scribe? where is the receiver? where is he that counted the towers? (kjv) ======= Isaiah 33:19 ============ Isaiah 33:19 Thou shalt not see the fierce people, a people of a deep speech that thou canst not comprehend, of a strange tongue that thou canst not understand.(asv) Isaiah 33:19 Ngươi sẽ chẳng còn thấy dân cường bạo nữa, là dân nói tiếng líu lo khó nghe, tiếng mọi rợ không hiểu được.(VN) Isaiah 33:19 Thou shalt not see{H7200}{(H8799)} a fierce{H3267}{(H8737)} people{H5971}, a people{H5971} of a deeper{H6012} speech{H8193} than thou canst perceive{H8085}{(H8800)}; of a stammering{H3932}{(H8737)} tongue{H3956}, that thou canst not understand{H998}. (kjv-strongs#) Isa 33:19 Thou shalt not see a fierce people, a people of a deeper speech than thou canst perceive; of a stammering tongue, that thou canst not understand. (kjv) ======= Isaiah 33:20 ============ Isaiah 33:20 Look upon Zion, the city of our solemnities: thine eyes shall see Jerusalem a quiet habitation, a tent that shall not be removed, the stakes whereof shall never be plucked up, neither shall any of the cords thereof be broken.(asv) Isaiah 33:20 Hãy nhìn xem Si-ôn, là thành của các kỳ lễ trọng thể chúng ta! Mắt ngươi sẽ thấy Giê-ru-sa-lem, là chỗ ở yên lặng, là trại sẽ không dời đi nữa, các nọc nó chẳng hề nhổ lên, chẳng có một cái dây nào đứt!(VN) Isaiah 33:20 Look{H2372}{(H8798)} upon Zion{H6726}, the city{H7151} of our solemnities{H4150}: thine eyes{H5869} shall see{H7200}{(H8799)} Jerusalem{H3389} a quiet{H7600} habitation{H5116}, a tabernacle{H168} that shall not be taken down{H6813}{(H8799)}; not one of the stakes{H3489} thereof shall ever{H5331} be removed{H5265}{(H8799)}, neither shall any of the cords{H2256} thereof be broken{H5423}{(H8735)}. (kjv-strongs#) Isa 33:20 Look upon Zion, the city of our solemnities: thine eyes shall see Jerusalem a quiet habitation, a tabernacle that shall not be taken down; not one of the stakes thereof shall ever be removed, neither shall any of the cords thereof be broken. (kjv) ======= Isaiah 33:21 ============ Isaiah 33:21 But there Jehovah will be with us in majesty, a place of broad rivers and streams, wherein shall go no galley with oars, neither shall gallant ship pass thereby.(asv) Isaiah 33:21 Vì Ðức Giê-hô-va sẽ ở đó với chúng ta trong sự oai nghi, là nơi có sông ngòi rất rộng, không thuyền chèo đi lại, chẳng tàu lớn vượt qua.(VN) Isaiah 33:21 But there the glorious{H117} LORD{H3068} will be unto us a place{H4725} of broad{H7342}{H3027} rivers{H5104} and streams{H2975}; wherein shall go{H3212}{(H8799)} no{H1077} galley{H590} with oars{H7885}, neither shall gallant{H117} ship{H6716} pass{H5674}{(H8799)} thereby. (kjv-strongs#) Isa 33:21 But there the glorious LORD will be unto us a place of broad rivers and streams; wherein shall go no galley with oars, neither shall gallant ship pass thereby. (kjv) ======= Isaiah 33:22 ============ Isaiah 33:22 For Jehovah is our judge, Jehovah is our lawgiver, Jehovah is our king; he will save us.(asv) Isaiah 33:22 Thật, Ðức Giê-hô-va là quan xét chúng ta, Ðức Giê-hô-va là Ðấng lập luật cho chúng ta, Ðức Giê-hô-va là vua chúng ta; chính Ngài sẽ cứu chúng ta!(VN) Isaiah 33:22 For the LORD{H3068} is our judge{H8199}{(H8802)}, the LORD{H3068} is our lawgiver{H2710}{(H8781)}, the LORD{H3068} is our king{H4428}; he will save{H3467}{(H8686)} us. (kjv-strongs#) Isa 33:22 For the LORD is our judge, the LORD is our lawgiver, the LORD is our king; he will save us. (kjv) ======= Isaiah 33:23 ============ Isaiah 33:23 Thy tacklings are loosed; they could not strengthen the foot of their mast, they could not spread the sail: then was the prey of a great spoil divided; the lame took the prey.(asv) Isaiah 33:23 Những dây của ngươi đã cổi ra, không thể chằng chơn cột và giương buồm được. Bấy giờ người ta sẽ chia của cướp bộn bề; kẻ què bắt lấy phần của đó.(VN) Isaiah 33:23 Thy tacklings{H2256} are loosed{H5203}{(H8738)}; they could not well{H3653} strengthen{H2388}{(H8762)} their mast{H8650}, they could not spread{H6566}{(H8804)} the sail{H5251}: then is the prey{H5706} of a great{H4766} spoil{H7998} divided{H2505}{(H8795)}; the lame{H6455} take{H962}{(H8804)} the prey{H957}. (kjv-strongs#) Isa 33:23 Thy tacklings are loosed; they could not well strengthen their mast, they could not spread the sail: then is the prey of a great spoil divided; the lame take the prey. (kjv) ======= Isaiah 33:24 ============ Isaiah 33:24 And the inhabitant shall not say, I am sick: the people that dwell therein shall be forgiven their iniquity.(asv) Isaiah 33:24 Dân cư sẽ không nói rằng: Tôi đau. Kẻ ở trong nó sẽ được tha tội.(VN) Isaiah 33:24 And the inhabitant{H7934} shall not say{H559}{(H8799)}, I am sick{H2470}{(H8804)}: the people{H5971} that dwell{H3427}{(H8802)} therein shall be forgiven{H5375}{(H8803)} their iniquity{H5771}. (kjv-strongs#) Isa 33:24 And the inhabitant shall not say, I am sick: the people that dwell therein shall be forgiven their iniquity.(kjv) ======= Isaiah 34:1 ============ Isaiah 34:1 Come near, ye nations, to hear; and hearken, ye peoples: let the earth hear, and the fulness thereof; the world, and all things that come forth from it.(asv) Isaiah 34:1 Hỡi các nước, hãy đến gần mà nghe; hỡi các dân, hãy để ý! Ðất và mọi vật trong nó thế gian và mọi vật sanh ra đó, hãy đều nghe!(VN) Isaiah 34:1 Come near{H7126}{(H8798)}, ye nations{H1471}, to hear{H8085}{(H8800)}; and hearken{H7181}{(H8685)}, ye people{H3816}: let the earth{H776} hear{H8085}{(H8799)}, and all that is therein{H4393}; the world{H8398}, and all things that come forth{H6631} of it. (kjv-strongs#) Isa 34:1 Come near, ye nations, to hear; and hearken, ye people: let the earth hear, and all that is therein; the world, and all things that come forth of it. (kjv) ======= Isaiah 34:2 ============ Isaiah 34:2 For Jehovah hath indignation against all the nations, and wrath against all their host: he hath utterly destroyed them, he hath delivered them to the slaughter.(asv) Isaiah 34:2 Vì Ðức Giê-hô-va nổi giận nghịch cùng mọi nước; cơn thạnh nộ Ngài nghịch cùng cả đạo binh họ; Ngài đã giao họ cho sự diệt vong, phó cho sự đánh giết.(VN) Isaiah 34:2 For the indignation{H7110} of the LORD{H3068} is upon all nations{H1471}, and his fury{H2534} upon all their armies{H6635}: he hath utterly destroyed{H2763}{(H8689)} them, he hath delivered{H5414}{(H8804)} them to the slaughter{H2874}. (kjv-strongs#) Isa 34:2 For the indignation of the LORD is upon all nations, and his fury upon all their armies: he hath utterly destroyed them, he hath delivered them to the slaughter. (kjv) ======= Isaiah 34:3 ============ Isaiah 34:3 Their slain also shall be cast out, and the stench of their dead bodies shall come up; and the mountains shall be melted with their blood.(asv) Isaiah 34:3 Kẻ bị giết trong chúng nó sẽ phải ném bỏ, thây chết bay mùi hôi; các núi đầm đìa những máu.(VN) Isaiah 34:3 Their slain{H2491} also shall be cast out{H7993}{(H8714)}, and their stink{H889} shall come up{H5927}{(H8799)} out of their carcases{H6297}, and the mountains{H2022} shall be melted{H4549}{(H8738)} with their blood{H1818}. (kjv-strongs#) Isa 34:3 Their slain also shall be cast out, and their stink shall come up out of their carcases, and the mountains shall be melted with their blood. (kjv) ======= Isaiah 34:4 ============ Isaiah 34:4 And all the host of heaven shall be dissolved, and the heavens shall be rolled together as a scroll; and all their host shall fade away, as the leaf fadeth from off the vine, and as a fading [leaf] from the fig-tree.(asv) Isaiah 34:4 Cả cơ binh trên trời sẽ tan tác, các từng trời cuốn lại như cuốn sách; cả cơ binh điêu tàn như lá nho rụng, như lá vả khô rơi xuống.(VN) Isaiah 34:4 And all the host{H6635} of heaven{H8064} shall be dissolved{H4743}{(H8738)}, and the heavens{H8064} shall be rolled together{H1556}{(H8738)} as a scroll{H5612}: and all their host{H6635} shall fall down{H5034}{(H8799)}, as the leaf{H5929} falleth off{H5034}{(H8800)} from the vine{H1612}, and as a falling{H5034}{(H8802)} fig from the fig tree{H8384}. (kjv-strongs#) Isa 34:4 And all the host of heaven shall be dissolved, and the heavens shall be rolled together as a scroll: and all their host shall fall down, as the leaf falleth off from the vine, and as a falling fig from the fig tree. (kjv) ======= Isaiah 34:5 ============ Isaiah 34:5 For my sword hath drunk its fill in heaven: behold, it shall come down upon Edom, and upon the people of my curse, to judgment.(asv) Isaiah 34:5 Vì gươm ta đã uống đủ ở trên trời; nầy, nó sẽ xuống trên Ê-đôm, và trên dân mà ta đã rủa sả, để làm sự đoán xét.(VN) Isaiah 34:5 For my sword{H2719} shall be bathed{H7301}{(H8765)} in heaven{H8064}: behold, it shall come down{H3381}{(H8799)} upon Idumea{H123}, and upon the people{H5971} of my curse{H2764}, to judgment{H4941}. (kjv-strongs#) Isa 34:5 For my sword shall be bathed in heaven: behold, it shall come down upon Idumea, and upon the people of my curse, to judgment. (kjv) ======= Isaiah 34:6 ============ Isaiah 34:6 The sword of Jehovah is filled with blood, it is made fat with fatness, with the blood of lambs and goats, with the fat of the kidneys of rams; for Jehovah hath a sacrifice in Bozrah, and a great slaughter in the land of Edom.(asv) Isaiah 34:6 Gươm của Ðức Giê-hô-va đầy những máu, vấy những mỡ, là máu của chiên con và dê đực, mỡ trái cật của chiên đực. Vì có sự tế tự Ðức Giê-hô-va ở Bốt-ra, và có sự đánh giết lớn ở đất Ê-đôm.(VN) Isaiah 34:6 The sword{H2719} of the LORD{H3068} is filled{H4390}{(H8804)} with blood{H1818}, it is made fat{H1878}{(H8719)} with fatness{H2459}, and with the blood{H1818} of lambs{H3733} and goats{H6260}, with the fat{H2459} of the kidneys{H3629} of rams{H352}: for the LORD{H3068} hath a sacrifice{H2077} in Bozrah{H1224}, and a great{H1419} slaughter{H2874} in the land{H776} of Idumea{H123}. (kjv-strongs#) Isa 34:6 The sword of the LORD is filled with blood, it is made fat with fatness, and with the blood of lambs and goats, with the fat of the kidneys of rams: for the LORD hath a sacrifice in Bozrah, and a great slaughter in the land of Idumea. (kjv) ======= Isaiah 34:7 ============ Isaiah 34:7 And the wild-oxen shall come down with them, and the bullocks with the bulls: and their land shall be drunken with blood, and their dust made fat with fatness.(asv) Isaiah 34:7 Những bò rừng, bò, và bò đực đều ngã xuống; đất chúng nó say vì máu, và bụi chúng nó đượm nhuần vì mỡ.(VN) Isaiah 34:7 And the unicorns{H7214} shall come down{H3381}{(H8804)} with them, and the bullocks{H6499} with the bulls{H47}; and their land{H776} shall be soaked{H7301}{(H8765)} with blood{H1818}, and their dust{H6083} made fat{H1878}{(H8792)} with fatness{H2459}. (kjv-strongs#) Isa 34:7 And the unicorns shall come down with them, and the bullocks with the bulls; and their land shall be soaked with blood, and their dust made fat with fatness. (kjv) ======= Isaiah 34:8 ============ Isaiah 34:8 For Jehovah hath a day of vengeance, a year of recompense for the cause of Zion.(asv) Isaiah 34:8 Vì Ðức Giê-hô-va có ngày báo thù, có năm báo trả vì có Si-ôn.(VN) Isaiah 34:8 For it is the day{H3117} of the LORD'S{H3068} vengeance{H5359}, and the year{H8141} of recompences{H7966} for the controversy{H7379} of Zion{H6726}. (kjv-strongs#) Isa 34:8 For it is the day of the LORD's vengeance, and the year of recompences for the controversy of Zion. (kjv) ======= Isaiah 34:9 ============ Isaiah 34:9 And the streams of [Edom] shall be turned into pitch, and the dust thereof into brimstone, and the land thereof shall become burning pitch.(asv) Isaiah 34:9 Các khe suối Ê-đôm sẽ biến thành nhựa thông, bụi đất nó biến thành lưu hoàng, đất đai nó trở nên nhựa thông đương cháy.(VN) Isaiah 34:9 And the streams{H5158} thereof shall be turned{H2015}{(H8738)} into pitch{H2203}, and the dust{H6083} thereof into brimstone{H1614}, and the land{H776} thereof shall become burning{H1197}{(H8802)} pitch{H2203}. (kjv-strongs#) Isa 34:9 And the streams thereof shall be turned into pitch, and the dust thereof into brimstone, and the land thereof shall become burning pitch. (kjv) ======= Isaiah 34:10 ============ Isaiah 34:10 It shall not be quenched night nor day; the smoke thereof shall go up for ever; from generation to generation it shall lie waste; none shall pass through it for ever and ever.(asv) Isaiah 34:10 Ngày đêm chẳng tắt, hằng bay lên những luồng khỏi; đất sẽ hoang vu từ đời nọ qua đời kia, đời đời sẽ chẳng có người đi qua.(VN) Isaiah 34:10 It shall not be quenched{H3518}{(H8799)} night{H3915} nor day{H3119}; the smoke{H6227} thereof shall go up{H5927}{(H8799)} for ever{H5769}: from generation{H1755} to generation{H1755} it shall lie waste{H2717}{(H8799)}; none shall pass through{H5674}{(H8802)} it for ever{H5331} and ever{H5331}. (kjv-strongs#) Isa 34:10 It shall not be quenched night nor day; the smoke thereof shall go up for ever: from generation to generation it shall lie waste; none shall pass through it for ever and ever. (kjv) ======= Isaiah 34:11 ============ Isaiah 34:11 But the pelican and the porcupine shall possess it; and the owl and the raven shall dwell therein: and he will stretch over it the line of confusion, and the plummet of emptiness.(asv) Isaiah 34:11 Bồ nông và nhím sẽ chiếm lấy đó, chim cú chim quạ sẽ ở đó. Chúa sẽ giáng trên đó cái dây lộn lạo và thước thăng bằng trống không.(VN) Isaiah 34:11 But the cormorant{H6893} and the bittern{H7090} shall possess{H3423}{(H8804)} it; the owl{H3244} also and the raven{H6158} shall dwell{H7931}{(H8799)} in it: and he shall stretch out{H5186}{(H8804)} upon it the line{H6957} of confusion{H8414}, and the stones{H68} of emptiness{H922}. (kjv-strongs#) Isa 34:11 But the cormorant and the bittern shall possess it; the owl also and the raven shall dwell in it: and he shall stretch out upon it the line of confusion, and the stones of emptiness. (kjv) ======= Isaiah 34:12 ============ Isaiah 34:12 They shall call the nobles thereof to the kingdom, but none shall be there; and all its princes shall be nothing.(asv) Isaiah 34:12 Chúng nó sẽ gọi các kẻ sang trọng đến ngôi nước mà không có ai; hết thảy các quan trọng nó đều ra hư không.(VN) Isaiah 34:12 They shall call{H7121}{(H8799)} the nobles{H2715} thereof to the kingdom{H4410}, but none shall be there, and all her princes{H8269} shall be nothing{H657}. (kjv-strongs#) Isa 34:12 They shall call the nobles thereof to the kingdom, but none shall be there, and all her princes shall be nothing. (kjv) ======= Isaiah 34:13 ============ Isaiah 34:13 And thorns shall come up in its palaces, nettles and thistles in the fortresses thereof; and it shall be a habitation of jackals, a court for ostriches.(asv) Isaiah 34:13 Gai gốc sẽ mọc lên trong lâu đài, chà chuôm cỏ rác mọc lên trong đồn lũy. Ấy sẽ là hang của chó đồng, và chỗ nghỉ của chim đà.(VN) Isaiah 34:13 And thorns{H5518} shall come up{H5927}{(H8804)} in her palaces{H759}, nettles{H7057} and brambles{H2336} in the fortresses{H4013} thereof: and it shall be an habitation{H5116} of dragons{H8577}, and a court{H2681} for owls{H1323}{H3284}. (kjv-strongs#) Isa 34:13 And thorns shall come up in her palaces, nettles and brambles in the fortresses thereof: and it shall be an habitation of dragons, and a court for owls. (kjv) ======= Isaiah 34:14 ============ Isaiah 34:14 And the wild beasts of the desert shall meet with the wolves, and the wild goat shall cry to his fellow; yea, the night-monster shall settle there, and shall find her a place of rest.(asv) Isaiah 34:14 Thú rừng và chó rừng sẽ gặp nhau tại đó; dê đực kêu nhau; yêu quái ban đêm loán làm chỗ ở, và làm nơi náu nương yên ổn.(VN) Isaiah 34:14 The wild beasts of the desert{H6728} shall also meet{H6298}{(H8804)} with the wild beasts of the island{H338}, and the satyr{H8163} shall cry{H7121}{(H8799)} to his fellow{H7453}; the screech owl{H3917} also shall rest{H7280}{(H8689)} there, and find{H4672}{(H8804)} for herself a place of rest{H4494}. (kjv-strongs#) Isa 34:14 The wild beasts of the desert shall also meet with the wild beasts of the island, and the satyr shall cry to his fellow; the screech owl also shall rest there, and find for herself a place of rest. (kjv) ======= Isaiah 34:15 ============ Isaiah 34:15 There shall the dart-snake make her nest, and lay, and hatch, and gather under her shade; yea, there shall the kites be gathered, every one with her mate.(asv) Isaiah 34:15 Rắn roi sẽ làm ở tại đó, đẻ trứng, ấp cho nở và nhóm con lại dưới bóng mình; sau nữa, những kên kên cùng nhau nhóm tại đó, trống và mái thành đôi.(VN) Isaiah 34:15 There shall the great owl{H7091} make her nest{H7077}{(H8765)}, and lay{H4422}{(H8762)}, and hatch{H1234}{(H8804)}, and gather{H1716}{(H8804)} under her shadow{H6738}: there shall the vultures{H1772} also be gathered{H6908}{(H8738)}, every one{H802} with her mate{H7468}. (kjv-strongs#) Isa 34:15 There shall the great owl make her nest, and lay, and hatch, and gather under her shadow: there shall the vultures also be gathered, every one with her mate. (kjv) ======= Isaiah 34:16 ============ Isaiah 34:16 Seek ye out of the book of Jehovah, and read: no one of these shall be missing, none shall want her mate; for my mouth, it hath commanded, and his Spirit, it hath gathered them.(asv) Isaiah 34:16 Hãy tìm trong sách Ðức Giê-hô-va và đọc lấy: trong những thú vật ấy chẳng một con nào thiếu, chẳng một con nào là không đủ đôi. Vì ấy là miệng Ðức Giê-hô-va đã truyền, và Thần Ngài đã nhóm chúng nó lại.(VN) Isaiah 34:16 Seek ye out{H1875}{(H8798)} of the book{H5612} of the LORD{H3068}, and read{H7121}{(H8798)}: no one{H259} of these{H2007} shall fail{H5737}{(H8738)}, none{H802} shall want{H6485}{(H8804)} her mate{H7468}: for my mouth{H6310} it hath commanded{H6680}{(H8765)}, and his spirit{H7307} it hath gathered{H6908}{(H8765)} them. (kjv-strongs#) Isa 34:16 Seek ye out of the book of the LORD, and read: no one of these shall fail, none shall want her mate: for my mouth it hath commanded, and his spirit it hath gathered them. (kjv) ======= Isaiah 34:17 ============ Isaiah 34:17 And he hath cast the lot for them, and his hand hath divided it unto them by line: they shall possess it for ever; from generation to generation shall they dwell therein.(asv) Isaiah 34:17 Chính Chúa đã bắt thăm cho chúng nó, và tay Ngài dùng dây chia đất nầy cho. Những thú vật ấy sẽ được đất nầy làm kỉ vật luôn, và ở đó từ đời nọ qua đời kia.(VN) Isaiah 34:17 And he hath cast{H5307}{(H8689)} the lot{H1486} for them, and his hand{H3027} hath divided{H2505}{(H8765)} it unto them by line{H6957}: they shall possess{H3423}{(H8799)} it for{H5704} ever{H5769}, from generation{H1755} to generation{H1755} shall they dwell{H7931}{(H8799)} therein. (kjv-strongs#) Isa 34:17 And he hath cast the lot for them, and his hand hath divided it unto them by line: they shall possess it for ever, from generation to generation shall they dwell therein.(kjv) ======= Isaiah 35:1 ============ Isaiah 35:1 The wilderness and the dry land shall be glad; and the desert shall rejoice, and blossom as the rose.(asv) Isaiah 35:1 Ðồng vắng và đất khô hạn sẽ vui vẻ; nơi sa mạc sẽ mừng rỡ, và trổ hoa như bông hường.(VN) Isaiah 35:1 The wilderness{H4057} and the solitary place{H6723} shall be glad{H7797}{(H8799)} for them; and the desert{H6160} shall rejoice{H1523}{(H8799)}, and blossom{H6524}{(H8799)} as the rose{H2261}. (kjv-strongs#) Isa 35:1 The wilderness and the solitary place shall be glad for them; and the desert shall rejoice, and blossom as the rose. (kjv) ======= Isaiah 35:2 ============ Isaiah 35:2 It shall blossom abundantly, and rejoice even with joy and singing; the glory of Lebanon shall be given unto it, the excellency of Carmel and Sharon: they shall see the glory of Jehovah, the excellency of our God.(asv) Isaiah 35:2 Nó trở hoa nhiều và vui mừng, cất tiếng hát hớn hở. Sự vinh hiển của Li-ban cùng sự tốt đẹp của Cạt-mên và Sa-rôn sẽ được ban cho nó. Chúng sẽ thấy sự vinh hiển Ðức Giê-hô-va, và sự tốt đẹp của Ðức Chúa Trời chúng ta.(VN) Isaiah 35:2 It shall blossom{H6524}{(H8799)} abundantly{H6524}{(H8800)}, and rejoice{H1523}{(H8799)} even with joy{H1525} and singing{H7444}{(H8763)}: the glory{H3519} of Lebanon{H3844} shall be given{H5414}{(H8738)} unto it, the excellency{H1926} of Carmel{H3760} and Sharon{H8289}, they shall see{H7200}{(H8799)} the glory{H3519} of the LORD{H3068}, and the excellency{H1926} of our God{H430}. (kjv-strongs#) Isa 35:2 It shall blossom abundantly, and rejoice even with joy and singing: the glory of Lebanon shall be given unto it, the excellency of Carmel and Sharon, they shall see the glory of the LORD, and the excellency of our God. (kjv) ======= Isaiah 35:3 ============ Isaiah 35:3 Strengthen ye the weak hands, and confirm the feeble knees.(asv) Isaiah 35:3 Hãy làm cho mạnh những tay yếu đuối, làm cho vững những gối run en!(VN) Isaiah 35:3 Strengthen{H2388}{(H8761)} ye the weak{H7504} hands{H3027}, and confirm{H553}{(H8761)} the feeble{H3782}{(H8802)} knees{H1290}. (kjv-strongs#) Isa 35:3 Strengthen ye the weak hands, and confirm the feeble knees. (kjv) ======= Isaiah 35:4 ============ Isaiah 35:4 Say to them that are of a fearful heart, Be strong, fear not: behold, your God will come [with] vengeance, [with] the recompense of God; he will come and save you.(asv) Isaiah 35:4 Hãy bảo những kẻ có lòng sợ hãi rằng: Khá vững lòng, đừng sợ nữa! Ðây nầy, Ðức Chúa Trời các ngươi sẽ lấy sự báo thù mà đến, tức là sự báo trả của Ðức Chúa Trời. Chính Ngài sẽ đến và cứu các ngươi!(VN) Isaiah 35:4 Say{H559}{(H8798)} to them that are of a fearful{H4116}{(H8737)} heart{H3820}, Be strong{H2388}{(H8798)}, fear{H3372}{(H8799)} not: behold, your God{H430} will come{H935}{(H8799)} with vengeance{H5359}, even God{H430} with a recompence{H1576}; he will come{H935}{(H8799)} and save{H3467}{(H8686)} you. (kjv-strongs#) Isa 35:4 Say to them that are of a fearful heart, Be strong, fear not: behold, your God will come with vengeance, even God with a recompence; he will come and save you. (kjv) ======= Isaiah 35:5 ============ Isaiah 35:5 Then the eyes of the blind shall be opened, and the ears of the deaf shall be unstopped.(asv) Isaiah 35:5 Bấy giờ, những kẻ mù sẽ mở mắt, những kẻ điếc sẽ rỗng tai.(VN) Isaiah 35:5 Then the eyes{H5869} of the blind{H5787} shall be opened{H6491}{(H8735)}, and the ears{H241} of the deaf{H2795} shall be unstopped{H6605}{(H8735)}. (kjv-strongs#) Isa 35:5 Then the eyes of the blind shall be opened, and the ears of the deaf shall be unstopped. (kjv) ======= Isaiah 35:6 ============ Isaiah 35:6 Then shall the lame man leap as a hart, and the tongue of the dumb shall sing; for in the wilderness shall waters break out, and streams in the desert.(asv) Isaiah 35:6 Bấy giờ, kẻ què sẽ nhảy như con nai, lưỡi kẻ câm sẽ hát. Vì có những dòng nước trào lên trong đồng vắng, và những suối chảy ra trong nơi sa mạc.(VN) Isaiah 35:6 Then shall the lame{H6455} man leap{H1801}{(H8762)} as an hart{H354}, and the tongue{H3956} of the dumb{H483} sing{H7442}{(H8799)}: for in the wilderness{H4057} shall waters{H4325} break out{H1234}{(H8738)}, and streams{H5158} in the desert{H6160}. (kjv-strongs#) Isa 35:6 Then shall the lame man leap as an hart, and the tongue of the dumb sing: for in the wilderness shall waters break out, and streams in the desert. (kjv) ======= Isaiah 35:7 ============ Isaiah 35:7 And the glowing sand shall become a pool, and the thirsty ground springs of water: in the habitation of jackals, where they lay, shall be grass with reeds and rushes. [(asv) Isaiah 35:7 Cát nóng sẽ biến ra hồ, ruộng khô sẽ biến thành suối nước. Hang chó đồng đã ở sẽ trở nên vùng sậy và lau.(VN) Isaiah 35:7 And the parched ground{H8273} shall become a pool{H98}, and the thirsty land{H6774} springs{H4002} of water{H4325}: in the habitation{H5116} of dragons{H8577}, where each lay{H7258}, shall be grass{H2682} with reeds{H7070} and rushes{H1573}. (kjv-strongs#) Isa 35:7 And the parched ground shall become a pool, and the thirsty land springs of water: in the habitation of dragons, where each lay, shall be grass with reeds and rushes. (kjv) ======= Isaiah 35:8 ============ Isaiah 35:8 And a highway shall be there, and a way, and it shall be called The way of holiness; the unclean shall not pass over it; but is shall be for [the redeemed] : the wayfaring men, yea fools, shall not err [therein] .(asv) Isaiah 35:8 Tại đó sẽ có một đường cái, và một lối gọi là đường thánh. Kẻ nào ô uế sẽ không được đi qua; song nó sẽ dành cho những người được chuộc. Ai đi trong đường đó, dầu khờ dại cũng không lầm lạc.(VN) Isaiah 35:8 And an highway{H4547} shall be there, and a way{H1870}, and it shall be called{H7121}{(H8735)} The way{H1870} of holiness{H6944}; the unclean{H2931} shall not pass over{H5674}{(H8799)} it; but it shall be for those: the wayfaring men{H1980}{(H8802)}, though fools{H191}, shall not err{H8582}{(H8799)} therein. (kjv-strongs#) Isa 35:8 And an highway shall be there, and a way, and it shall be called The way of holiness; the unclean shall not pass over it; but it shall be for those: the wayfaring men, though fools, shall not err therein. (kjv) ======= Isaiah 35:9 ============ Isaiah 35:9 No lion shall be there, nor shall any ravenous beast go up thereon; they shall not be found there; but the redeemed shall walk [there] :(asv) Isaiah 35:9 Trên đường đó không có sư tử, không có một thú dữ nào lên; chẳng ai gặp nó ở đó. Song những kẻ được chuộc sẽ bước đi đường ấy,(VN) Isaiah 35:9 No lion{H738} shall be there, nor any ravenous{H6530} beast{H2416} shall go up{H5927}{(H8799)} thereon, it shall not be found{H4672}{(H8735)} there; but the redeemed{H1350}{(H8803)} shall walk{H1980}{(H8804)} there: (kjv-strongs#) Isa 35:9 No lion shall be there, nor any ravenous beast shall go up thereon, it shall not be found there; but the redeemed shall walk there: (kjv) ======= Isaiah 35:10 ============ Isaiah 35:10 and the ransomed of Jehovah shall return, and come with singing unto Zion; and everlasting joy shall be upon their heads: they shall obtain gladness and joy, and sorrow and sighing shall flee away.(asv) Isaiah 35:10 những kẻ Ðức Giê-hô-va đã chuộc sẽ về, ca hát mà đến Si-ôn; sự vui vẻ vô cùng sẽ ở trên đầu họ. Họ sẽ được sự vui vẻ mừng rỡ, mà sự buồn bực than vãn sẽ trốn đi.(VN) Isaiah 35:10 And the ransomed{H6299}{(H8803)} of the LORD{H3068} shall return{H7725}{(H8799)}, and come{H935}{(H8804)} to Zion{H6726} with songs{H7440} and everlasting{H5769} joy{H8057} upon their heads{H7218}: they shall obtain{H5381}{(H8686)} joy{H8057} and gladness{H8342}, and sorrow{H3015} and sighing{H585} shall flee away{H5127}{(H8804)}. (kjv-strongs#) Isa 35:10 And the ransomed of the LORD shall return, and come to Zion with songs and everlasting joy upon their heads: they shall obtain joy and gladness, and sorrow and sighing shall flee away.(kjv) ======= Isaiah 36:1 ============ Isaiah 36:1 Now it came to pass in the fourteenth year of king Hezekiah, that Sennacherib king of Assyria came up against all the fortified cities of Judah, and took them.(asv) Isaiah 36:1 Năm thứ mười bốn đời vua Ê-xê-chia, thì San-chê-ríp, vua A-si-ri, đến đánh các thành bền vững của Giu-đa và chiếm lấy.(VN) Isaiah 36:1 Now it came to pass in the fourteenth{H702}{H6240} year{H8141} of king{H4428} Hezekiah{H2396}, that Sennacherib{H5576} king{H4428} of Assyria{H804} came up{H5927}{(H8804)} against all the defenced{H1219}{(H8803)} cities{H5892} of Judah{H3063}, and took{H8610}{(H8799)} them. (kjv-strongs#) Isa 36:1 Now it came to pass in the fourteenth year of king Hezekiah, that Sennacherib king of Assyria came up against all the defenced cities of Judah, and took them. (kjv) ======= Isaiah 36:2 ============ Isaiah 36:2 And the king of Assyria sent Rabshakeh from Lachish to Jerusalem unto king Hezekiah with a great army. And he stood by the conduit of the upper pool in the highway of the fuller's field.(asv) Isaiah 36:2 Ðoạn, vua A-si-ri sai Ráp-sa-kê với đạo binh lớn từ La-ki đến Giê-ru-sa-lem, nghịch cùng vua Ê-xê-chia; Ráp-sa-kê đứng tại cống ao trên, nơi đường cái ruộng thợ nện.(VN) Isaiah 36:2 And the king{H4428} of Assyria{H804} sent{H7971}{(H8799)} Rabshakeh{H7262} from Lachish{H3923} to Jerusalem{H3389} unto king{H4428} Hezekiah{H2396} with a great{H3515} army{H2426}. And he stood{H5975}{(H8799)} by the conduit{H8585} of the upper{H5945} pool{H1295} in the highway{H4546} of the fuller's{H3526}{(H8801)} field{H7704}. (kjv-strongs#) Isa 36:2 And the king of Assyria sent Rabshakeh from Lachish to Jerusalem unto king Hezekiah with a great army. And he stood by the conduit of the upper pool in the highway of the fuller's field. (kjv) ======= Isaiah 36:3 ============ Isaiah 36:3 Then came forth unto him Eliakim the son of Hilkiah, who was over the household, and Shebna the scribe, and Joah, the son of Asaph, the recorder.(asv) Isaiah 36:3 Bấy giờ, Ê-li-a-kim, con trai của Hinh-kia, làm chức cung giám, đi với thơ ký Sép-na, và sử quan Giô-a, con trai của A-sáp, mà đến cùng người.(VN) Isaiah 36:3 Then came forth{H3318}{(H8799)} unto him Eliakim{H471}, Hilkiah's{H2518} son{H1121}, which was over the house{H1004}, and Shebna{H7644} the scribe{H5608}{(H8802)}, and Joah{H3098}, Asaph's{H623} son{H1121}, the recorder{H2142}{(H8688)}. (kjv-strongs#) Isa 36:3 Then came forth unto him Eliakim, Hilkiah's son, which was over the house, and Shebna the scribe, and Joah, Asaph's son, the recorder. (kjv) ======= Isaiah 36:4 ============ Isaiah 36:4 And Rabshakeh said unto them, Say ye now to Hezekiah, Thus saith the great king, the king of Assyria, What confidence is this wherein thou trustest?(asv) Isaiah 36:4 Ráp-sa-kê nói với ba người rằng: Hãy tâu cùng vua Ê-xê-chia rằng: Ðấng đại vương, tức là vua A-si-ri, phán như vầy: Sự trông cậy mà ngươi nương dựa là gì?(VN) Isaiah 36:4 And Rabshakeh{H7262} said{H559}{(H8799)} unto them, Say{H559}{(H8798)} ye now to Hezekiah{H2396}, Thus saith{H559}{(H8804)} the great{H1419} king{H4428}, the king{H4428} of Assyria{H804}, What confidence{H986} is this wherein thou trustest{H982}{(H8804)}? (kjv-strongs#) Isa 36:4 And Rabshakeh said unto them, Say ye now to Hezekiah, Thus saith the great king, the king of Assyria, What confidence is this wherein thou trustest? (kjv) ======= Isaiah 36:5 ============ Isaiah 36:5 I say, [thy] counsel and strength for the war are but vain words: now on whom dost thou trust, that thou hast rebelled against me?(asv) Isaiah 36:5 Ta nói rằng: mưu và sức ngươi dùng mà giao chiến chỉ là lời vô ích mà thôi! Vậy ngươi cậy ai mà dám làm phản ta?(VN) Isaiah 36:5 I say{H559}{(H8804)}, sayest thou,(but they are but vain{H8193} words{H1697}) I have counsel{H6098} and strength{H1369} for war{H4421}: now on whom dost thou trust{H982}{(H8804)}, that thou rebellest{H4775}{(H8804)} against me? (kjv-strongs#) Isa 36:5 I say, sayest thou, (but they are but vain words) I have counsel and strength for war: now on whom dost thou trust, that thou rebellest against me? (kjv) ======= Isaiah 36:6 ============ Isaiah 36:6 Behold, thou trustest upon the staff of this bruised reed, even upon Egypt, whereon if a man lean, it will go into his hand, and pierce it: so is Pharaoh king of Egypt to all that trust on him.(asv) Isaiah 36:6 Nầy, ngươi cậy Ê-díp-tô, ngươi lấy cây sậy đã gãy ấy làm gậy, là cây mà ai dựa vào thì nó đâm phủng tay. Pha-ra-ôn, vua Ê-díp-tô, đối với kẻ trông cậy mình cũng là thể ấy.(VN) Isaiah 36:6 Lo, thou trustest{H982}{(H8804)} in the staff{H4938} of this broken{H7533}{(H8803)} reed{H7070}, on Egypt{H4714}; whereon if a man{H376} lean{H5564}{(H8735)}, it will go{H935}{(H8804)} into his hand{H3709}, and pierce{H5344}{(H8804)} it: so is Pharaoh{H6547} king{H4428} of Egypt{H4714} to all that trust{H982}{(H8802)} in him. (kjv-strongs#) Isa 36:6 Lo, thou trustest in the staff of this broken reed, on Egypt; whereon if a man lean, it will go into his hand, and pierce it: so is Pharaoh king of Egypt to all that trust in him. (kjv) ======= Isaiah 36:7 ============ Isaiah 36:7 But if thou say unto me, We trust in Jehovah our God: is not that he, whose high places and whose altars Hezekiah hath taken away, and hath said to Judah and to Jerusalem, Ye shall worship before this altar?(asv) Isaiah 36:7 Có lẽ các ngươi bảo ta rằng: Chúng ta cậy Giê-hô-va Ðức Chúa Trời chúng ta; nhưng ấy chẳng phải là Ðấng mà Ê-xê-chia đã bỏ các nơi cao và các bàn thờ Ngài, khi truyền cho Giu-đa và Giê-ru-sa-lem rằng: Các ngươi khá thờ lạy trước bàn thờ nầy hay sao?(VN) Isaiah 36:7 But if thou say{H559}{(H8799)} to me, We trust{H982}{(H8804)} in the LORD{H3068} our God{H430}: is it not he, whose high places{H1116} and whose altars{H4196} Hezekiah{H2396} hath taken away{H5493}{(H8689)}, and said{H559}{(H8799)} to Judah{H3063} and to Jerusalem{H3389}, Ye shall worship{H7812}{(H8691)} before{H6440} this altar{H4196}? (kjv-strongs#) Isa 36:7 But if thou say to me, We trust in the LORD our God: is it not he, whose high places and whose altars Hezekiah hath taken away, and said to Judah and to Jerusalem, Ye shall worship before this altar? (kjv) ======= Isaiah 36:8 ============ Isaiah 36:8 Now therefore, I pray thee, give pledges to my master the king of Assyria, and I will give thee two thousand horses, if thou be able on thy part to set riders upon them.(asv) Isaiah 36:8 Vậy bây giờ, hãy đưa con tin cho chủ ta, là vua A-si-ri. Nếu ngươi tìm được đủ lính kỵ, thì ta sẽ cấp cho hai ngàn con ngựa.(VN) Isaiah 36:8 Now therefore give pledges{H6148}{(H8690)}, I pray thee, to my master{H113} the king{H4428} of Assyria{H804}, and I will give{H5414}{(H8799)} thee two thousand{H505} horses{H5483}, if thou be able{H3201}{(H8799)} on thy part to set{H5414}{(H8800)} riders{H7392}{(H8802)} upon them. (kjv-strongs#) Isa 36:8 Now therefore give pledges, I pray thee, to my master the king of Assyria, and I will give thee two thousand horses, if thou be able on thy part to set riders upon them. (kjv) ======= Isaiah 36:9 ============ Isaiah 36:9 How then canst thou turn away the face of one captain of the least of my master's servants, and put thy trust on Egypt for chariots and for horsemen?(asv) Isaiah 36:9 Nhưng tài nào ngươi sẽ đuổi được lấy một quan tướng rất kém trong các tôi tớ chủ ta hay sao? Mà ngươi cậy Ê-díp-tô để tìm xe binh và lính kỵ!(VN) Isaiah 36:9 How then wilt thou turn away{H7725}{(H8686)} the face{H6440} of one{H259} captain{H6346} of the least{H6996} of my master's{H113} servants{H5650}, and put thy trust{H982}{(H8799)} on Egypt{H4714} for chariots{H7393} and for horsemen{H6571}? (kjv-strongs#) Isa 36:9 How then wilt thou turn away the face of one captain of the least of my master's servants, and put thy trust on Egypt for chariots and for horsemen? (kjv) ======= Isaiah 36:10 ============ Isaiah 36:10 And am I now come up without Jehovah against this land to destroy it? Jehovah said unto me, Go up against this land, and destroy it.(asv) Isaiah 36:10 Vả lại, há không có mạng của Ðức Giê-hô-va mà ta lên đánh xứ nầy để diệt nó sao? Ðức Giê-hô-va đã phán cùng ta rằng: Hãy lên đánh xứ nầy và diệt đi!(VN) Isaiah 36:10 And am I now come up{H5927}{(H8804)} without{H1107} the LORD{H3068} against this land{H776} to destroy{H7843}{(H8687)} it? the LORD{H3068} said{H559}{(H8804)} unto me, Go up{H5927}{(H8798)} against this land{H776}, and destroy{H7843}{(H8685)} it. (kjv-strongs#) Isa 36:10 And am I now come up without the LORD against this land to destroy it? the LORD said unto me, Go up against this land, and destroy it. (kjv) ======= Isaiah 36:11 ============ Isaiah 36:11 Then said Eliakim and Shebna and Joah unto Rabshakeh, Speak, I pray thee, unto thy servants in the Syrian language; for we understand it: and speak not to us in the Jews' language, in the ears of the people that are on the wall.(asv) Isaiah 36:11 Ê-li-a-kim, cùng Sép-na và Giô-a bảo Ráp-sa-kê rằng: Xin nói với tôi tớ ông bằng tiếng A-ram, vì chúng tôi hiểu tiếng ấy. Song đừng lấy tiếng Giu-đa nói cùng chúng tôi, cho dân nầy đương ở trên tường thành nó nghe.(VN) Isaiah 36:11 Then said{H559}{(H8799)} Eliakim{H471} and Shebna{H7644} and Joah{H3098} unto Rabshakeh{H7262}, Speak{H1696}{(H8761)}, I pray thee, unto thy servants{H5650} in the Syrian language{H762}; for we understand{H8085}{(H8802)} it: and speak{H1696}{(H8762)} not to us in the Jews' language{H3066}, in the ears{H241} of the people{H5971} that are on the wall{H2346}. (kjv-strongs#) Isa 36:11 Then said Eliakim and Shebna and Joah unto Rabshakeh, Speak, I pray thee, unto thy servants in the Syrian language; for we understand it: and speak not to us in the Jews' language, in the ears of the people that are on the wall. (kjv) ======= Isaiah 36:12 ============ Isaiah 36:12 But Rabshakeh said, Hath my master sent me to thy master, and to thee, to speak these words? [hath he] not [sent me] to the men that sit upon the wall, to eat their own dung, and to drink their own water with you?(asv) Isaiah 36:12 Ráp-sa-kê nói: Chủ ta sai ta truyền mấy lời đó, nào những cho chủ ngươi và cho ngươi ư? Há chẳng cũng truyền cho những người ngồi trên tường thành, là kẻ sắp phải cùng với các ngươi ăn phân uống tiểu mình ư?(VN) Isaiah 36:12 But Rabshakeh{H7262} said{H559}{(H8799)}, Hath my master{H113} sent{H7971}{(H8804)} me to thy master{H113} and to thee to speak{H1696}{(H8763)} these words{H1697}? hath he not sent me to the men{H582} that sit{H3427}{(H8802)} upon the wall{H2346}, that they may eat{H398}{(H8800)} their own dung{H2716}{(H8676)}{H6675}, and drink{H8354}{(H8800)} their own piss{H4325}{H7272}{(H8675)}{H7890} with you? (kjv-strongs#) Isa 36:12 But Rabshakeh said, Hath my master sent me to thy master and to thee to speak these words? hath he not sent me to the men that sit upon the wall, that they may eat their own dung, and drink their own piss with you? (kjv) ======= Isaiah 36:13 ============ Isaiah 36:13 Then Rabshakeh stood, and cried with a loud voice in the Jews' language, and said, Hear ye the words of the great king, the king of Assyria.(asv) Isaiah 36:13 Ðoạn, Ráp-sa-kê đứng dậy, dùng tiếng Giu-đa mà nói to lên rằng: Hãy nghe lời phán của đại vương, là vua A-si-ri.(VN) Isaiah 36:13 Then Rabshakeh{H7262} stood{H5975}{(H8799)}, and cried{H7121}{(H8799)} with a loud{H1419} voice{H6963} in the Jews' language{H3066}, and said{H559}{(H8799)}, Hear{H8085}{(H8798)} ye the words{H1697} of the great{H1419} king{H4428}, the king{H4428} of Assyria{H804}. (kjv-strongs#) Isa 36:13 Then Rabshakeh stood, and cried with a loud voice in the Jews' language, and said, Hear ye the words of the great king, the king of Assyria. (kjv) ======= Isaiah 36:14 ============ Isaiah 36:14 Thus saith the king, Let not Hezekiah deceive you; for he will not be able to deliver you:(asv) Isaiah 36:14 Vua phán như vầy: Các ngươi chớ để vua Ê-xê-chia lừa dối mình; vì người chẳng có thể cứu các ngươi.(VN) Isaiah 36:14 Thus saith{H559}{(H8804)} the king{H4428}, Let not Hezekiah{H2396} deceive{H5377}{(H8686)} you: for he shall not be able{H3201}{(H8799)} to deliver{H5337}{(H8687)} you. (kjv-strongs#) Isa 36:14 Thus saith the king, Let not Hezekiah deceive you: for he shall not be able to deliver you. (kjv) ======= Isaiah 36:15 ============ Isaiah 36:15 neither let Hezekiah make you trust in Jehovah, saying, Jehovah will surely deliver us; this city shall not be given into the hand of the king of Assyria.(asv) Isaiah 36:15 Cũng chớ để vua Ê-xê-chia khuyên các ngươi trông cậy Ðức Giê-hô-va mà rằng: Ðức Giê-hô-va chắc sẽ cứu chúng ta, và thành nầy sẽ chẳng phó vào thay vua A-si-ri đâu!(VN) Isaiah 36:15 Neither let Hezekiah{H2396} make you trust{H982}{(H8686)} in the LORD{H3068}, saying{H559}{(H8800)}, The LORD{H3068} will surely{H5337}{(H8687)} deliver{H5337}{(H8686)} us: this city{H5892} shall not be delivered{H5414}{(H8735)} into the hand{H3027} of the king{H4428} of Assyria{H804}. (kjv-strongs#) Isa 36:15 Neither let Hezekiah make you trust in the LORD, saying, The LORD will surely deliver us: this city shall not be delivered into the hand of the king of Assyria. (kjv) ======= Isaiah 36:16 ============ Isaiah 36:16 Hearken not to Hezekiah: for thus saith the king of Assyria, Make your peace with me, and come out to me; and eat ye every one of his vine, and every one of his fig-tree, and drink ye every one the waters of his own cistern;(asv) Isaiah 36:16 Chớ nghe vua Ê-xê-chia; vì vua A-si-ri phán như vầy: Hãy hòa với ta, và ra hàng đi, thì các ngươi ai nấy sẽ được ăn trái nho trái vả của mình, uống nước giếng mình,(VN) Isaiah 36:16 Hearken{H8085}{(H8799)} not to Hezekiah{H2396}: for thus saith{H559}{(H8804)} the king{H4428} of Assyria{H804}, Make{H6213}{(H8798)} an agreement with me by a present{H1293}, and come out{H3318}{(H8798)} to me: and eat{H398}{(H8798)} ye every one{H376} of his vine{H1612}, and every one{H376} of his fig tree{H8384}, and drink{H8354}{(H8798)} ye every one{H376} the waters{H4325} of his own cistern{H953}; (kjv-strongs#) Isa 36:16 Hearken not to Hezekiah: for thus saith the king of Assyria, Make an agreement with me by a present, and come out to me: and eat ye every one of his vine, and every one of his fig tree, and drink ye every one the waters of his own cistern; (kjv) ======= Isaiah 36:17 ============ Isaiah 36:17 until I come and take you away to a land like your own land, a land of grain and new wine, a land of bread and vineyards.(asv) Isaiah 36:17 cho tới chừng ta đến, đặng đem các ngươi vào một xứ như xứ các ngươi, tức là xứ có mạch nha và rượu mới, lúa mì và nho.(VN) Isaiah 36:17 Until I come{H935}{(H8800)} and take you away{H3947}{(H8804)} to a land{H776} like your own land{H776}, a land{H776} of corn{H1715} and wine{H8492}, a land{H776} of bread{H3899} and vineyards{H3754}. (kjv-strongs#) Isa 36:17 Until I come and take you away to a land like your own land, a land of corn and wine, a land of bread and vineyards. (kjv) ======= Isaiah 36:18 ============ Isaiah 36:18 Beware lest Hezekiah persuade you, saying, Jehovah will deliver us. Hath any of the gods of the nations delivered his land out of the hand of the king of Assyria?(asv) Isaiah 36:18 Vậy, hãy giữ mình kẻo vua Ê-xê-chia dỗ dành các ngươi mà rằng: Ðức Giê-hô-va sẽ giải cứu chúng ta! Vậy chớ các thần của các nước khác đã giải cứu xứ họ khỏi tay vua A-si-ri được chăng?(VN) Isaiah 36:18 Beware lest Hezekiah{H2396} persuade{H5496}{(H8686)} you, saying{H559}{(H8800)}, The LORD{H3068} will deliver{H5337}{(H8686)} us. Hath any{H376} of the gods{H430} of the nations{H1471} delivered{H5337}{(H8689)} his land{H776} out of the hand{H3027} of the king{H4428} of Assyria{H804}? (kjv-strongs#) Isa 36:18 Beware lest Hezekiah persuade you, saying, the LORD will deliver us. Hath any of the gods of the nations delivered his land out of the hand of the king of Assyria? (kjv) ======= Isaiah 36:19 ============ Isaiah 36:19 Where are the gods of Hamath and Arpad? where are the gods of Sepharvaim? and have they delivered Samaria out of my hand?(asv) Isaiah 36:19 Nào các thần của Ha-mát và của Aït-bát đâu tá? Nào các thầy của Sê-phạt-va-im đâu tá? Các thần ấy đã cứu Sa-ma-ri ra khỏi tay ta chưa?(VN) Isaiah 36:19 Where are the gods{H430} of Hamath{H2574} and Arphad{H774}? where are the gods{H430} of Sepharvaim{H5617}? and have they delivered{H5337}{(H8689)} Samaria{H8111} out of my hand{H3027}? (kjv-strongs#) Isa 36:19 Where are the gods of Hamath and Arphad? where are the gods of Sepharvaim? and have they delivered Samaria out of my hand? (kjv) ======= Isaiah 36:20 ============ Isaiah 36:20 Who are they among all the gods of these countries, that have delivered their country out of my hand, that Jehovah should deliver Jerusalem out of my hand?(asv) Isaiah 36:20 Trong những thầy của các xứ đó, có thầy nào là thầy đã cứu xứ mình ra khỏi tay ta? Mà Ðức Giê-hô-va có thể cứu Giê-ru-sa-lem khỏi tay ta được!(VN) Isaiah 36:20 Who are they among all the gods{H430} of these lands{H776}, that have delivered{H5337}{(H8689)} their land{H776} out of my hand{H3027}, that the LORD{H3068} should deliver{H5337}{(H8686)} Jerusalem{H3389} out of my hand{H3027}? (kjv-strongs#) Isa 36:20 Who are they among all the gods of these lands, that have delivered their land out of my hand, that the LORD should deliver Jerusalem out of my hand? (kjv) ======= Isaiah 36:21 ============ Isaiah 36:21 But they held their peace, and answered him not a word; for the king's commandment was, saying, Answer him not.(asv) Isaiah 36:21 Chúng làm thinh, chẳng đáp lại một lời, vì vua có truyền lịnh rằng: Các ngươi đừng đáp lại.(VN) Isaiah 36:21 But they held their peace{H2790}{(H8686)}, and answered{H6030}{(H8804)} him not a word{H1697}: for the king's{H4428} commandment{H4687} was, saying{H559}{(H8800)}, Answer{H6030}{(H8799)} him not. (kjv-strongs#) Isa 36:21 But they held their peace, and answered him not a word: for the king's commandment was, saying, Answer him not. (kjv) ======= Isaiah 36:22 ============ Isaiah 36:22 Then came Eliakim the son of Hilkiah, that was over the household, and Shebna the scribe, and Joah, the son of Asaph, the recorder, to Hezekiah with their clothes rent, and told him the words of Rabshakeh.(asv) Isaiah 36:22 Ê-li-a-kim, con trai của Hinh-kia, làm chức cung giám, cùng thơ ký Sép-na, sử quan Giô-a, con trai của A-sáp, xé áo mình ra, trở về chầu vua Ê-xê-chia, và thuật lại những lời của Ráp-sa-kê.(VN) Isaiah 36:22 Then came{H935}{(H8799)} Eliakim{H471}, the son{H1121} of Hilkiah{H2518}, that was over the household{H1004}, and Shebna{H7644} the scribe{H5608}{(H8802)}, and Joah{H3098}, the son{H1121} of Asaph{H623}, the recorder{H2142}{(H8688)}, to Hezekiah{H2396} with their clothes{H899} rent{H7167}{(H8803)}, and told{H5046}{(H8686)} him the words{H1697} of Rabshakeh{H7262}. (kjv-strongs#) Isa 36:22 Then came Eliakim, the son of Hilkiah, that was over the household, and Shebna the scribe, and Joah, the son of Asaph, the recorder, to Hezekiah with their clothes rent, and told him the words of Rabshakeh.(kjv) ======= Isaiah 37:1 ============ Isaiah 37:1 And it came to pass, when king Hezekiah heard it, that he rent his clothes, and covered himself with sackcloth, and went into the house of Jehovah.(asv) Isaiah 37:1 Nghe tin đó, vua Ê-xê-chia liền xé áo mình, quấn bao gai, vào đền Ðức Giê-hô-va.(VN) Isaiah 37:1 And it came to pass, when king{H4428} Hezekiah{H2396} heard{H8085}{(H8800)} it, that he rent{H7167}{(H8799)} his clothes{H899}, and covered{H3680}{(H8691)} himself with sackcloth{H8242}, and went{H935}{(H8799)} into the house{H1004} of the LORD{H3068}. (kjv-strongs#) Isa 37:1 And it came to pass, when king Hezekiah heard it, that he rent his clothes, and covered himself with sackcloth, and went into the house of the LORD. (kjv) ======= Isaiah 37:2 ============ Isaiah 37:2 And he sent Eliakim, who was over the household, and Shebna the scribe, and the elders of the priests, covered with sackcloth, unto Isaiah the prophet the son of Amoz.(asv) Isaiah 37:2 Ðoạn, sai quan cung giám Ê-li-a-kim, thơ ký Sép-na, và các trưởng lão trong hàng thầy tế lễ, đều quấn bao gai, đến cùng đấng tiên tri Ê-sai, con trai của A-mốt,(VN) Isaiah 37:2 And he sent{H7971}{(H8799)} Eliakim{H471}, who was over the household{H1004}, and Shebna{H7644} the scribe{H5608}{(H8802)}, and the elders{H2205} of the priests{H3548} covered{H3680}{(H8693)} with sackcloth{H8242}, unto Isaiah{H3470} the prophet{H5030} the son{H1121} of Amoz{H531}. (kjv-strongs#) Isa 37:2 And he sent Eliakim, who was over the household, and Shebna the scribe, and the elders of the priests covered with sackcloth, unto Isaiah the prophet the son of Amoz. (kjv) ======= Isaiah 37:3 ============ Isaiah 37:3 And they said unto him, Thus saith Hezekiah, This day is a day of trouble, and of rebuke, and of contumely; for the children are come to the birth, and there is not strength to bring forth.(asv) Isaiah 37:3 nói với người rằng: Vua Ê-xê-chia phán như vầy: Ngày nay là ngày hoạn nạn, quở phạt, và hổ nhuốc; vì con đã đến kỳ đẻ rồi, nhưng không có sức mà đẻ ra.(VN) Isaiah 37:3 And they said{H559}{(H8799)} unto him, Thus saith{H559}{(H8804)} Hezekiah{H2396}, This day{H3117} is a day{H3117} of trouble{H6869}, and of rebuke{H8433}, and of blasphemy{H5007}: for the children{H1121} are come{H935}{(H8804)} to the birth{H4866}, and there is not strength{H3581} to bring forth{H3205}{(H8800)}. (kjv-strongs#) Isa 37:3 And they said unto him, Thus saith Hezekiah, This day is a day of trouble, and of rebuke, and of blasphemy: for the children are come to the birth, and there is not strength to bring forth. (kjv) ======= Isaiah 37:4 ============ Isaiah 37:4 It may be Jehovah thy God will hear the words of Rabshakeh, whom the king of Assyria his master hath sent to defy the living God, and will rebuke the words which Jehovah thy God hath heard: wherefore lift up thy prayer for the remnant that is left.(asv) Isaiah 37:4 Có lẽ Giê-hô-va Ðức Chúa Trời ngươi sẽ nghe những lời của Ráp-sa-kê mà chủ nó là vua A-si-ri đã sai đến để đố thách Ðức Chúa Trời hằng sống; và có lẽ Ngài sẽ quở phạt nó theo như những lời mà Giê-hô-va Ðức Chúa Trời ngươi đã nghe: vậy xin hãy vì những người còn lại đây mà cầu nguyện!(VN) Isaiah 37:4 It may be the LORD{H3068} thy God{H430} will hear{H8085}{(H8799)} the words{H1697} of Rabshakeh{H7262}, whom the king{H4428} of Assyria{H804} his master{H113} hath sent{H7971}{(H8804)} to reproach{H2778}{(H8763)} the living{H2416} God{H430}, and will reprove{H3198}{(H8689)} the words{H1697} which the LORD{H3068} thy God{H430} hath heard{H8085}{(H8804)}: wherefore lift up{H5375}{(H8804)} thy prayer{H8605} for the remnant{H7611} that is left{H4672}{(H8737)}. (kjv-strongs#) Isa 37:4 It may be the LORD thy God will hear the words of Rabshakeh, whom the king of Assyria his master hath sent to reproach the living God, and will reprove the words which the LORD thy God hath heard: wherefore lift up thy prayer for the remnant that is left. (kjv) ======= Isaiah 37:5 ============ Isaiah 37:5 So the servants of king Hezekiah came to Isaiah.(asv) Isaiah 37:5 Các tôi tớ của vua Ê-xê-chia bèn đến cùng Ê-sai.(VN) Isaiah 37:5 So the servants{H5650} of king{H4428} Hezekiah{H2396} came{H935}{(H8799)} to Isaiah{H3470}. (kjv-strongs#) Isa 37:5 So the servants of king Hezekiah came to Isaiah. (kjv) ======= Isaiah 37:6 ============ Isaiah 37:6 And Isaiah said unto them, Thus shall ye say to your master, Thus saith Jehovah, Be not afraid of the words that thou hast heard, wherewith the servants of the king of Assyria have blasphemed me.(asv) Isaiah 37:6 Ê-sai bảo rằng: Nầy là lời các ngươi sẽ tâu lại cùng chủ mình: Ðức Giê-hô-va có phán như vầy: Chớ sợ về những lời ngươi đã nghe, là lời của tôi tớ vua A-si-ri dùng mà nói phạm ta.(VN) Isaiah 37:6 And Isaiah{H3470} said{H559}{(H8799)} unto them, Thus shall ye say{H559}{(H8799)} unto your master{H113}, Thus saith{H559}{(H8804)} the LORD{H3068}, Be not afraid{H3372}{(H8799)} of{H6440} the words{H1697} that thou hast heard{H8085}{(H8804)}, wherewith the servants{H5288} of the king{H4428} of Assyria{H804} have blasphemed{H1442}{(H8765)} me. (kjv-strongs#) Isa 37:6 And Isaiah said unto them, Thus shall ye say unto your master, Thus saith the LORD, Be not afraid of the words that thou hast heard, wherewith the servants of the king of Assyria have blasphemed me. (kjv) ======= Isaiah 37:7 ============ Isaiah 37:7 Behold, I will put a spirit in him, and he shall hear tidings, and shall return unto his own land; and I will cause him to fall by the sword in his own land.(asv) Isaiah 37:7 Nầy ta đặt thần linh trong nó, rồi nó sẽ nghe tin mà trở về xứ mình; tại đó, ta sẽ làm cho nó ngã dưới gươm.(VN) Isaiah 37:7 Behold, I will send{H5414}{(H8802)} a blast{H7307} upon him, and he shall hear{H8085}{(H8804)} a rumour{H8052}, and return{H7725}{(H8804)} to his own land{H776}; and I will cause him to fall{H5307}{(H8689)} by the sword{H2719} in his own land{H776}. (kjv-strongs#) Isa 37:7 Behold, I will send a blast upon him, and he shall hear a rumour, and return to his own land; and I will cause him to fall by the sword in his own land. (kjv) ======= Isaiah 37:8 ============ Isaiah 37:8 So Rabshakeh returned, and found the king of Assyria warring against Libnah; for he had heard that he was departed from Lachish.(asv) Isaiah 37:8 Vả, khi Ráp-sa-kê nghe chủ mình là vua A-si-ri đã đi khỏi La-ki, bèn trở về chầu người, gặp người đương đánh thành Líp-na.(VN) Isaiah 37:8 So Rabshakeh{H7262} returned{H7725}{(H8799)}, and found{H4672}{(H8799)} the king{H4428} of Assyria{H804} warring{H3898}{(H8737)} against Libnah{H3841}: for he had heard{H8085}{(H8804)} that he was departed{H5265}{(H8804)} from Lachish{H3923}. (kjv-strongs#) Isa 37:8 So Rabshakeh returned, and found the king of Assyria warring against Libnah: for he had heard that he was departed from Lachish. (kjv) ======= Isaiah 37:9 ============ Isaiah 37:9 And he heard say concerning Tirhakah king of Ethiopia, He is come out to fight against thee. And when he heard it, he sent messengers to Hezekiah, saying,(asv) Isaiah 37:9 Bấy giờ vua A-si-ri có nghe tin báo về Tiệt-ha-ca là vua Ê-thi-ô-bi rằng: Người kéo ra để đánh cùng vua; bèn sai các sứ giả đến cùng Ê-xê-chia, và dặn rằng:(VN) Isaiah 37:9 And he heard{H8085}{(H8799)} say{H559}{(H8800)} concerning Tirhakah{H8640} king{H4428} of Ethiopia{H3568}, He is come forth{H3318}{(H8804)} to make war{H3898}{(H8736)} with thee. And when he heard{H8085}{(H8799)} it, he sent{H7971}{(H8799)} messengers{H4397} to Hezekiah{H2396}, saying{H559}{(H8800)}, (kjv-strongs#) Isa 37:9 And he heard say concerning Tirhakah king of Ethiopia, He is come forth to make war with thee. And when he heard it, he sent messengers to Hezekiah, saying, (kjv) ======= Isaiah 37:10 ============ Isaiah 37:10 Thus shall ye speak to Hezekiah king of Judah, saying, Let not thy God in whom thou trustest deceive thee, saying, Jerusalem shall not be given into the hand of the king of Assyria.(asv) Isaiah 37:10 Các ngươi hãy nói cùng Ê-xê-chia, vua Giu-đa, rằng: Vua chớ để cho mình bị lừa bởi Ðức Chúa Trời mà mình tin cậy, nói rằng: Giê-ru-sa-lem sẽ chẳng phó vào tay vua A-si-ri đâu.(VN) Isaiah 37:10 Thus shall ye speak{H559}{(H8799)} to Hezekiah{H2396} king{H4428} of Judah{H3063}, saying{H559}{(H8800)}, Let not thy God{H430}, in whom thou trustest{H982}{(H8802)}, deceive{H5377}{(H8686)} thee, saying{H559}{(H8800)}, Jerusalem{H3389} shall not be given{H5414}{(H8735)} into the hand{H3027} of the king{H4428} of Assyria{H804}. (kjv-strongs#) Isa 37:10 Thus shall ye speak to Hezekiah king of Judah, saying, Let not thy God, in whom thou trustest, deceive thee, saying, Jerusalem shall not be given into the hand of the king of Assyria. (kjv) ======= Isaiah 37:11 ============ Isaiah 37:11 Behold, thou hast heard what the kings of Assyria have done to all lands, by destroying them utterly: and shalt thou be delivered?(asv) Isaiah 37:11 Nầy, vua hẳn có nghe những sẽ các vua A-si-ri đã làm ra ở các nước. Các nước ấy đã bị hủy diệt cả rồi; còn vua, vua sẽ được cứu khỏi ư!(VN) Isaiah 37:11 Behold, thou hast heard{H8085}{(H8804)} what the kings{H4428} of Assyria{H804} have done{H6213}{(H8804)} to all lands{H776} by destroying them utterly{H2763}{(H8687)}; and shalt thou be delivered{H5337}{(H8735)}? (kjv-strongs#) Isa 37:11 Behold, thou hast heard what the kings of Assyria have done to all lands by destroying them utterly; and shalt thou be delivered? (kjv) ======= Isaiah 37:12 ============ Isaiah 37:12 Have the gods of the nations delivered them, which my fathers have destroyed, Gozan, and Haran, and Rezeph, and the children of Eden that were in Telassar?(asv) Isaiah 37:12 Các thần của các nước mà tổ tiên chúng ta đã diệt, tức là các thần của Gô-xan, của Cha-ran, của Rết-sép và của con cái Ê-đen ở Tê-la-sa, có cứu được họ không?(VN) Isaiah 37:12 Have the gods{H430} of the nations{H1471} delivered{H5337}{(H8689)} them which my fathers{H1} have destroyed{H7843}{(H8689)}, as Gozan{H1470}, and Haran{H2771}, and Rezeph{H7530}, and the children{H1121} of Eden{H5729} which were in Telassar{H8515}? (kjv-strongs#) Isa 37:12 Have the gods of the nations delivered them which my fathers have destroyed, as Gozan, and Haran, and Rezeph, and the children of Eden which were in Telassar? (kjv) ======= Isaiah 37:13 ============ Isaiah 37:13 Where is the king of Hamath, and the king of Arpad, and the king of the city of Sepharvaim, of Hena, and Ivvah?(asv) Isaiah 37:13 Chớ nào vua của Ha-mát, vua của Aït-bát, các vua của thành Sê-phạt va-im, thành Hê-ma và thành Y-va ở đâu?(VN) Isaiah 37:13 Where is the king{H4428} of Hamath{H2574}, and the king{H4428} of Arphad{H774}, and the king{H4428} of the city{H5892} of Sepharvaim{H5617}, Hena{H2012}, and Ivah{H5755}? (kjv-strongs#) Isa 37:13 Where is the king of Hamath, and the king of Arphad, and the king of the city of Sepharvaim, Hena, and Ivah? (kjv) ======= Isaiah 37:14 ============ Isaiah 37:14 And Hezekiah received the letter from the hand of the messengers, and read it; and Hezekiah went up unto the house of Jehovah, and spread it before Jehovah.(asv) Isaiah 37:14 Ê-xê-chia đã nhận thơ tại tay sứ giả và đọc rồi, thì lên nhà Ðức Giê-hô-va, mở thơ ra trước mặt Ðức Giê-hô-va,(VN) Isaiah 37:14 And Hezekiah{H2396} received{H3947}{(H8799)} the letter{H5612} from the hand{H3027} of the messengers{H4397}, and read{H7121}{(H8799)} it: and Hezekiah{H2396} went up{H5927}{(H8799)} unto the house{H1004} of the LORD{H3068}, and spread{H6566}{(H8799)} it before{H6440} the LORD{H3068}. (kjv-strongs#) Isa 37:14 And Hezekiah received the letter from the hand of the messengers, and read it: and Hezekiah went up unto the house of the LORD, and spread it before the LORD. (kjv) ======= Isaiah 37:15 ============ Isaiah 37:15 And Hezekiah prayed unto Jehovah, saying,(asv) Isaiah 37:15 cầu nguyện Ðức Giê-hô-va rằng:(VN) Isaiah 37:15 And Hezekiah{H2396} prayed{H6419}{(H8691)} unto the LORD{H3068}, saying{H559}{(H8800)}, (kjv-strongs#) Isa 37:15 And Hezekiah prayed unto the LORD, saying, (kjv) ======= Isaiah 37:16 ============ Isaiah 37:16 O Jehovah of hosts, the God of Israel, that sittest [above] the cherubim, thou art the God, even thou alone, of all the kingdoms of the earth; thou hast made heaven and earth.(asv) Isaiah 37:16 Hỡi Ðức Giê-hô-va vạn quân, Ðức Chúa Trời của Y-sơ-ra-ên, là Ðấng ngự trên các chê-ru-bin, chỉ một mình Ngài là Ðức Chúa Trời của mọi nước trên đất, Ngài đã dựng nên trời và đất.(VN) Isaiah 37:16 O LORD{H3068} of hosts{H6635}, God{H430} of Israel{H3478}, that dwellest{H3427}{(H8802)} between the cherubims{H3742}, thou art the God{H430}, even thou alone, of all the kingdoms{H4467} of the earth{H776}: thou hast made{H6213}{(H8804)} heaven{H8064} and earth{H776}. (kjv-strongs#) Isa 37:16 O LORD of hosts, God of Israel, that dwellest between the cherubims, thou art the God, even thou alone, of all the kingdoms of the earth: thou hast made heaven and earth. (kjv) ======= Isaiah 37:17 ============ Isaiah 37:17 Incline thine ear, O Jehovah, and hear; open thine eyes, O Jehovah, and see; and hear all the words of Sennacherib, who hath sent to defy the living God.(asv) Isaiah 37:17 Hỡi Ðức Giê-hô-va, xin nghiêng tai mà nghe! Hỡi Ðức Giê-hô-va, xin mở mắt mà xem! Xin nghe mọi lời mà San-chê-ríp đã khiến nói cùng tôi để đố thách Ðức Chúa Trời hằng sống!(VN) Isaiah 37:17 Incline{H5186}{(H8685)} thine ear{H241}, O LORD{H3068}, and hear{H8085}{(H8798)}; open{H6491}{(H8798)} thine eyes{H5869}, O LORD{H3068}, and see{H7200}{(H8798)}: and hear{H8085}{(H8798)} all the words{H1697} of Sennacherib{H5576}, which hath sent{H7971}{(H8804)} to reproach{H2778}{(H8763)} the living{H2416} God{H430}. (kjv-strongs#) Isa 37:17 Incline thine ear, O LORD, and hear; open thine eyes, O LORD, and see: and hear all the words of Sennacherib, which hath sent to reproach the living God. (kjv) ======= Isaiah 37:18 ============ Isaiah 37:18 Of a truth, Jehovah, the kings of Assyria have laid waste all the countries, and their land,(asv) Isaiah 37:18 Hỡi Ðức Giê-hô-va, thật rằng các vua nước A-si-ri đã hủy diệt các nước và phá hại đất đai,(VN) Isaiah 37:18 Of a truth{H551}, LORD{H3068}, the kings{H4428} of Assyria{H804} have laid waste{H2717}{(H8689)} all the nations{H776}, and their countries{H776}, (kjv-strongs#) Isa 37:18 Of a truth, LORD, the kings of Assyria have laid waste all the nations, and their countries, (kjv) ======= Isaiah 37:19 ============ Isaiah 37:19 and have cast their gods into the fire: for they were no gods, but the work of men's hands, wood and stone; therefore they have destroyed them.(asv) Isaiah 37:19 ném các thần trong lửa. Nhưng ấy chẳng phải là các thần, bèn là việc của tay người ta, bằng gỗ và bằng đá, cho nên họ đã hủy diệt đi được.(VN) Isaiah 37:19 And have cast{H5414}{(H8800)} their gods{H430} into the fire{H784}: for they were no gods{H430}, but the work{H4639} of men's{H120} hands{H3027}, wood{H6086} and stone{H68}: therefore they have destroyed{H6}{(H8762)} them. (kjv-strongs#) Isa 37:19 And have cast their gods into the fire: for they were no gods, but the work of men's hands, wood and stone: therefore they have destroyed them. (kjv) ======= Isaiah 37:20 ============ Isaiah 37:20 Now therefore, O Jehovah our God, save us from his hand, that all the kingdoms of the earth may know that thou art Jehovah, even thou only.(asv) Isaiah 37:20 Hỡi Giê-hô-va Ðức Chúa Trời chúng tôi, vậy, bây giờ, xin Ngài cứu chúng tôi khỏi tay San-chê-ríp, hầu cho mọi nước trên đất đều biết chỉ một mình Ngài là Ðức Giê-hô-va!(VN) Isaiah 37:20 Now therefore, O LORD{H3068} our God{H430}, save{H3467}{(H8685)} us from his hand{H3027}, that all the kingdoms{H4467} of the earth{H776} may know{H3045}{(H8799)} that thou art the LORD{H3068}, even thou only. (kjv-strongs#) Isa 37:20 Now therefore, O LORD our God, save us from his hand, that all the kingdoms of the earth may know that thou art the LORD, even thou only. (kjv) ======= Isaiah 37:21 ============ Isaiah 37:21 Then Isaiah the son of Amoz sent unto Hezekiah, saying, Thus saith Jehovah, the God of Israel, Whereas thou hast prayed to me against Sennacherib king of Assyria,(asv) Isaiah 37:21 Ê-sai, con trai của A-mốt, bèn khiến người tâu cùng vua Ê-xê-chia rằng: Giê-hô-va Ðức Chúa Trời của Y-sơ-ra-ên phán như vầy: Vì ngươi đã cầu xin ta nghịch cùng San-chê-ríp, vua A-si-ri;(VN) Isaiah 37:21 Then Isaiah{H3470} the son{H1121} of Amoz{H531} sent{H7971}{(H8799)} unto Hezekiah{H2396}, saying{H559}{(H8800)}, Thus saith{H559}{(H8804)} the LORD{H3068} God{H430} of Israel{H3478}, Whereas thou hast prayed{H6419}{(H8694)} to me against Sennacherib{H5576} king{H4428} of Assyria{H804}: (kjv-strongs#) Isa 37:21 Then Isaiah the son of Amoz sent unto Hezekiah, saying, Thus saith the LORD God of Israel, Whereas thou hast prayed to me against Sennacherib king of Assyria: (kjv) ======= Isaiah 37:22 ============ Isaiah 37:22 this is the word which Jehovah hath spoken concerning him: The virgin daughter of Zion hath despised thee and laughed thee to scorn; the daughter of Jerusalem hath shaken her head at thee.(asv) Isaiah 37:22 nầy là lời Ðức Giê-hô-va đã phán về nó: Gái đồng trinh Si-ôn khinh dể ngươi, nhạo cười ngươi; gái Giê-ru-sa-lem lắc đầu sau ngươi!(VN) Isaiah 37:22 This is the word{H1697} which the LORD{H3068} hath spoken{H1696}{(H8765)} concerning him; The virgin{H1330}, the daughter{H1323} of Zion{H6726}, hath despised{H959}{(H8804)} thee, and laughed thee to scorn;{H3932}{(H8804)} the daughter{H1323} of Jerusalem{H3389} hath shaken{H5128}{(H8689)} her head{H7218} at thee{H310}. (kjv-strongs#) Isa 37:22 This is the word which the LORD hath spoken concerning him; The virgin, the daughter of Zion, hath despised thee, and laughed thee to scorn; the daughter of Jerusalem hath shaken her head at thee. (kjv) ======= Isaiah 37:23 ============ Isaiah 37:23 Whom hast thou defied and blasphemed? and against whom hast thou exalted thy voice and lifted up thine eyes on high? [even] against the Holy One of Israel.(asv) Isaiah 37:23 Ngươi đã đố thách và nói phạm đến ai? Ngươi đã cất tiếng lên và ngước mắt lên cao nghịch cùng ai? Ấy là nghịch cùng Ðấng Thánh của Y-sơ-ra-ên.(VN) Isaiah 37:23 Whom hast thou reproached{H2778}{(H8765)} and blasphemed{H1442}{(H8765)}? and against whom hast thou exalted{H7311}{(H8689)} thy voice{H6963}, and lifted up{H5375}{(H8799)} thine eyes{H5869} on high{H4791}? even against the Holy One{H6918} of Israel{H3478}. (kjv-strongs#) Isa 37:23 Whom hast thou reproached and blasphemed? and against whom hast thou exalted thy voice, and lifted up thine eyes on high? even against the Holy One of Israel. (kjv) ======= Isaiah 37:24 ============ Isaiah 37:24 By thy servants hast thou defied the Lord, and hast said, With the multitude of my chariots am I come up to the height of the mountains, to the innermost parts of Lebanon; and I will cut down the tall cedars thereof, and the choice fir-trees thereof; and I will enter into its farthest height, the forest of its fruitful field;(asv) Isaiah 37:24 Ngươi đã dùng các tôi tớ mình mà đố thách Chúa, nói rằng: Ta đem muôn vàn cỗ xe lên trên chót núi, là nơi xa thẳm của Li-ban; ta sẽ đốn những cây bách rất cao, cây tùng rất xinh; vào đến trên đỉnh rất cao, trong rừng của ruộng tốt.(VN) Isaiah 37:24 By{H3027} thy servants{H5650} hast thou reproached{H2778}{(H8765)} the Lord{H136}, and hast said{H559}{(H8799)}, By the multitude{H7230} of my chariots{H7393} am I come up{H5927}{(H8804)} to the height{H4791} of the mountains{H2022}, to the sides{H3411} of Lebanon{H3844}; and I will cut down{H3772}{(H8799)} the tall{H6967} cedars{H730} thereof, and the choice{H4005} fir trees{H1265} thereof: and I will enter{H935}{(H8799)} into the height{H4791} of his border{H7093}, and the forest{H3293} of his Carmel{H3760}. (kjv-strongs#) Isa 37:24 By thy servants hast thou reproached the Lord, and hast said, By the multitude of my chariots am I come up to the height of the mountains, to the sides of Lebanon; and I will cut down the tall cedars thereof, and the choice fir trees thereof: and I will enter into the height of his border, and the forest of his Carmel. (kjv) ======= Isaiah 37:25 ============ Isaiah 37:25 I have digged and drunk water, and with the sole of my feet will I dry up all the rivers of Egypt.(asv) Isaiah 37:25 Ta đã đào đất và uống nước; dùng bàn chơn làm cho cạn mọi sông Ê-díp-tô.(VN) Isaiah 37:25 I have digged{H6979}{(H8804)}, and drunk{H8354}{(H8804)} water{H4325}; and with the sole{H3709} of my feet{H6471} have I dried up{H2717}{(H8686)} all the rivers{H2975} of the besieged places{H4693}. (kjv-strongs#) Isa 37:25 I have digged, and drunk water; and with the sole of my feet have I dried up all the rivers of the besieged places. (kjv) ======= Isaiah 37:26 ============ Isaiah 37:26 Hast thou not heard how I have done it long ago, and formed it of ancient times? now have I brought it to pass, that it should be thine to lay waste fortified cities into ruinous heaps.(asv) Isaiah 37:26 Ngươi há chẳng nghe rằng ta đã làm sự đó từ lâu, đã định từ đời xưa hay sao? Hiện nay ta khiến xảy ra, hầu cho ngươi phá các thành bền vững nên gò đống đổ nát.(VN) Isaiah 37:26 Hast thou not heard{H8085}{(H8804)} long ago{H7350}, how I have done{H6213}{(H8804)} it; and of ancient{H6924} times{H3117}, that I have formed{H3335}{(H8804)} it? now have I brought{H935}{(H8689)} it to pass, that thou shouldest be to lay waste{H7582}{(H8687)} defenced{H1219}{(H8803)} cities{H5892} into ruinous{H5327}{(H8737)} heaps{H1530}. (kjv-strongs#) Isa 37:26 Hast thou not heard long ago, how I have done it; and of ancient times, that I have formed it? now have I brought it to pass, that thou shouldest be to lay waste defenced cities into ruinous heaps. (kjv) ======= Isaiah 37:27 ============ Isaiah 37:27 Therefore their inhabitants were of small power, they were dismayed and confounded; they were as the grass of the field, and as the green herb, as the grass on the housetops, and as a field [of grain] before it is grown up.(asv) Isaiah 37:27 Những dân cư các thành ấy đã kém sức, khiếp sợ, xấu hổ, trở nên như rau ngoài đồng và cỏ xanh, như cỏ trên mái nhà, như lúa mì chưa trồi đọt mà đã héo.(VN) Isaiah 37:27 Therefore their inhabitants{H3427}{(H8802)} were of small{H7116} power{H3027}, they were dismayed{H2865}{(H8804)} and confounded{H954}{(H8804)}: they were as the grass{H6212} of the field{H7704}, and as the green{H3419} herb{H1877}, as the grass{H2682} on the housetops{H1406}, and as corn blasted{H7709} before{H6440} it be grown up{H7054}. (kjv-strongs#) Isa 37:27 Therefore their inhabitants were of small power, they were dismayed and confounded: they were as the grass of the field, and as the green herb, as the grass on the housetops, and as corn blasted before it be grown up. (kjv) ======= Isaiah 37:28 ============ Isaiah 37:28 But I know thy sitting down, and thy going out, and thy coming in, and thy raging against me.(asv) Isaiah 37:28 Ta xem thấy ngươi khi ngồi, khi ra, khi vào và khi náo loạn nghịch cùng ta.(VN) Isaiah 37:28 But I know{H3045}{(H8804)} thy abode{H3427}{(H8800)}, and thy going out{H3318}{(H8800)}, and thy coming in{H935}{(H8800)}, and thy rage{H7264}{(H8692)} against me. (kjv-strongs#) Isa 37:28 But I know thy abode, and thy going out, and thy coming in, and thy rage against me. (kjv) ======= Isaiah 37:29 ============ Isaiah 37:29 Because of thy raging against me, and because thine arrogancy is come up into mine ears, therefore will I put my hook in thy nose, and my bridle in thy lips, and I will turn thee back by the way by which thou camest.(asv) Isaiah 37:29 Vì ngươi náo loạn nghịch cùng ta, lời xấc xược của ngươi đã thấu đến tai ta, nên ta tra cái khoen nơi lỗ mũi ngươi, và cái khớp nơi miệng ngươi, khiến ngươi theo con đường mình đã noi đến mà trở về.(VN) Isaiah 37:29 Because thy rage{H7264}{(H8692)} against me, and thy tumult{H7600}, is come up{H5927}{(H8804)} into mine ears{H241}, therefore will I put{H7760}{(H8804)} my hook{H2397} in thy nose{H639}, and my bridle{H4964} in thy lips{H8193}, and I will turn thee back{H7725}{(H8689)} by the way{H1870} by which thou camest{H935}{(H8804)}. (kjv-strongs#) Isa 37:29 Because thy rage against me, and thy tumult, is come up into mine ears, therefore will I put my hook in thy nose, and my bridle in thy lips, and I will turn thee back by the way by which thou camest. (kjv) ======= Isaiah 37:30 ============ Isaiah 37:30 And this shall be the sign unto thee: ye shall eat this year that which groweth of itself, and in the second year that which springeth of the same; and in the third year sow ye, and reap, and plant vineyards, and eat the fruit thereof.(asv) Isaiah 37:30 Hỡi Ê-xê-chia, điều nầy sẽ là dấu: năm nay sẽ ăn hoa lợi chính ruộng tự sanh ra, sang năm còn ăn lúa tự nhiên mọc lên không gieo giống. Nhưng, đến năm thứ ba, hãy gieo và gặt, hãy trồng vườn nho và ăn trái.(VN) Isaiah 37:30 And this shall be a sign{H226} unto thee, Ye shall eat{H398}{(H8800)} this year{H8141} such as groweth{H5599} of itself; and the second{H8145} year{H8141} that which springeth{H7823} of the same: and in the third{H7992} year{H8141} sow{H2232}{(H8798)} ye, and reap{H7114}{(H8798)}, and plant{H5193}{(H8798)} vineyards{H3754}, and eat{H398}{(H8798)} the fruit{H6529} thereof. (kjv-strongs#) Isa 37:30 And this shall be a sign unto thee, Ye shall eat this year such as groweth of itself; and the second year that which springeth of the same: and in the third year sow ye, and reap, and plant vineyards, and eat the fruit thereof. (kjv) ======= Isaiah 37:31 ============ Isaiah 37:31 And the remnant that is escaped of the house of Judah shall again take root downward, and bear fruit upward.(asv) Isaiah 37:31 Trong nhà Giu-đa kẻ nào tránh khỏi nạn và còn sót lại sẽ châm rễ mới ở dưới và ra trái ở trên.(VN) Isaiah 37:31 And the remnant{H7604}{(H8737)} that is escaped{H6413} of the house{H1004} of Judah{H3063} shall again{H3254}{(H8804)} take root{H8328} downward{H4295}, and bear{H6213}{(H8804)} fruit{H6529} upward{H4605}: (kjv-strongs#) Isa 37:31 And the remnant that is escaped of the house of Judah shall again take root downward, and bear fruit upward: (kjv) ======= Isaiah 37:32 ============ Isaiah 37:32 For out of Jerusalem shall go forth a remnant, and out of mount Zion they that shall escape. The zeal of Jehovah of hosts will perform this.(asv) Isaiah 37:32 Vì sẽ có dân sót ra từ Giê-ru-sa-lem, và mấy kẻ trốn khỏi nạn ra từ núi Si-ôn: lòng sốt sắng của Ðức Giê-hô-va vạn quân sẽ làm điều đó.(VN) Isaiah 37:32 For out of Jerusalem{H3389} shall go forth{H3318}{(H8799)} a remnant{H7611}, and they that escape{H6413} out of mount{H2022} Zion{H6726}: the zeal{H7068} of the LORD{H3068} of hosts{H6635} shall do{H6213}{(H8799)} this. (kjv-strongs#) Isa 37:32 For out of Jerusalem shall go forth a remnant, and they that escape out of mount Zion: the zeal of the LORD of hosts shall do this. (kjv) ======= Isaiah 37:33 ============ Isaiah 37:33 Therefore thus saith Jehovah concerning the king of Assyria, He shall not come unto this city, nor shoot an arrow there, neither shall he come before it with shield, nor cast up a mound against it.(asv) Isaiah 37:33 Vậy nên, Ðức Giê-hô-va phán về vua A-si-ri như vầy: Nó sẽ không vào thành nầy, chẳng bắn vào một mũi trên, cũng chẳng dùng một cái thuẫn mà nghịch với, và chẳng đắp lũy mà cự lại.(VN) Isaiah 37:33 Therefore thus saith{H559}{(H8804)} the LORD{H3068} concerning the king{H4428} of Assyria{H804}, He shall not come{H935}{(H8799)} into this city{H5892}, nor shoot{H3384}{(H8686)} an arrow{H2671} there, nor come before{H6923}{(H8762)} it with shields{H4043}, nor cast{H8210}{(H8799)} a bank{H5550} against it. (kjv-strongs#) Isa 37:33 Therefore thus saith the LORD concerning the king of Assyria, He shall not come into this city, nor shoot an arrow there, nor come before it with shields, nor cast a bank against it. (kjv) ======= Isaiah 37:34 ============ Isaiah 37:34 By the way that he came, by the same shall he return, and he shall not come unto this city, saith Jehovah.(asv) Isaiah 37:34 Nó sẽ theo con đường mình đã noi đến mà trở về, không vào thành nầy đâu, Ðức Giê-hô-va phán vậy.(VN) Isaiah 37:34 By the way{H1870} that he came{H935}{(H8804)}, by the same shall he return{H7725}{(H8799)}, and shall not come{H935}{(H8799)} into this city{H5892}, saith{H5002}{(H8803)} the LORD{H3068}. (kjv-strongs#) Isa 37:34 By the way that he came, by the same shall he return, and shall not come into this city, saith the LORD. (kjv) ======= Isaiah 37:35 ============ Isaiah 37:35 For I will defend this city to save it, for mine own sake, and for my servant David's sake.(asv) Isaiah 37:35 Ta sẽ binh vực thành nầy, để giải cứu nó, vì cớ ta và vì cớ Ða-vít là tôi tớ ta.(VN) Isaiah 37:35 For I will defend{H1598}{(H8804)} this city{H5892} to save{H3467}{(H8687)} it for mine own sake, and for my servant{H5650} David's{H1732} sake. (kjv-strongs#) Isa 37:35 For I will defend this city to save it for mine own sake, and for my servant David's sake. (kjv) ======= Isaiah 37:36 ============ Isaiah 37:36 And the angel of Jehovah went forth, and smote in the camp of the Assyrians a hundred and fourscore and five thousand; and when men arose early in the morning, behold, these were all dead bodies.(asv) Isaiah 37:36 Bấy giờ, một thiên sứ của Ðức Giê-hô-va vào trại quân của người A-si-ri, và giết mười tám vạn năm ngàn người. Sáng hôm sau, người ta dậy sớm, thấy rặt những thây chết.(VN) Isaiah 37:36 Then the angel{H4397} of the LORD{H3068} went forth{H3318}{(H8799)}, and smote{H5221}{(H8686)} in the camp{H4264} of the Assyrians{H804} a hundred{H3967} and fourscore{H8084} and five{H2568} thousand{H505}: and when they arose early{H7925}{(H8686)} in the morning{H1242}, behold, they were all dead{H4191}{(H8801)} corpses{H6297}. (kjv-strongs#) Isa 37:36 Then the angel of the LORD went forth, and smote in the camp of the Assyrians a hundred and fourscore and five thousand: and when they arose early in the morning, behold, they were all dead corpses. (kjv) ======= Isaiah 37:37 ============ Isaiah 37:37 So Sennacherib king of Assyria departed, and went and returned, and dwelt at Nineveh.(asv) Isaiah 37:37 San-chê-ríp, vua A-si-ri, bèn đi, trở về ở tại Ni-ni-ve.(VN) Isaiah 37:37 So Sennacherib{H5576} king{H4428} of Assyria{H804} departed{H5265}{(H8799)}, and went{H3212}{(H8799)} and returned{H7725}{(H8799)}, and dwelt{H3427}{(H8799)} at Nineveh{H5210}. (kjv-strongs#) Isa 37:37 So Sennacherib king of Assyria departed, and went and returned, and dwelt at Nineveh. (kjv) ======= Isaiah 37:38 ============ Isaiah 37:38 And it came to pass, as he was worshipping in the house of Nisroch his god, that Adrammelech and Sharezer his sons smote him with the sword; and they escaped into the land of Ararat. And Esar-haddon his son reigned in his stead.(asv) Isaiah 37:38 Một ngày kia người đương quì lạy trong đền Nít-róc, thần của mình, thì con trai người là A-tra-mê-léc và Sa-rết-se lấy gươm giết người. Ðoạn, hai người đó trốn trong xứ A-ra-rát. Con trai người là Ê-sạt-ha-đôn trị vì thay người.(VN) Isaiah 37:38 And it came to pass, as he was worshipping{H7812}{(H8693)} in the house{H1004} of Nisroch{H5268} his god{H430}, that Adrammelech{H152} and Sharezer{H8272} his sons{H1121} smote{H5221}{(H8689)} him with the sword{H2719}; and they escaped{H4422}{(H8738)} into the land{H776} of Armenia{H780}: and Esarhaddon{H634} his son{H1121} reigned{H4427}{(H8799)} in his stead. (kjv-strongs#) Isa 37:38 And it came to pass, as he was worshipping in the house of Nisroch his god, that Adrammelech and Sharezer his sons smote him with the sword; and they escaped into the land of Armenia: and Esarhaddon his son reigned in his stead.(kjv) ======= Isaiah 38:1 ============ Isaiah 38:1 In those days was Hezekiah sick unto death. And Isaiah the prophet the son of Amoz came to him, and said unto him, Thus saith Jehovah, Set thy house in order; for thou shalt die, and not live.(asv) Isaiah 38:1 Trong lúc đó, Ê-xê-chia lâm bịnh hầu chết; đấng tiên tri Ê-sai, con trai A-mốt, đến chầu vua, và tâu rằng: Ðức Giê-hô-va phán như vầy: Hãy sắp đặt nhà ngươi, vì ngươi hầu chết, không sống được nữa.(VN) Isaiah 38:1 In those days{H3117} was Hezekiah{H2396} sick{H2470}{(H8804)} unto death{H4191}{(H8800)}. And Isaiah{H3470} the prophet{H5030} the son{H1121} of Amoz{H531} came{H935}{(H8799)} unto him, and said{H559}{(H8799)} unto him, Thus saith{H559}{(H8804)} the LORD{H3068}, Set thine house{H1004} in order{H6680}{(H8761)}: for thou shalt die{H4191}{(H8801)}, and not live{H2421}{(H8799)}. (kjv-strongs#) Isa 38:1 In those days was Hezekiah sick unto death. And Isaiah the prophet the son of Amoz came unto him, and said unto him, Thus saith the LORD, Set thine house in order: for thou shalt die, and not live. (kjv) ======= Isaiah 38:2 ============ Isaiah 38:2 Then Hezekiah turned his face to the wall, and prayed unto Jehovah,(asv) Isaiah 38:2 Ê-xê-chia bèn xây mặt vào tường, cầu nguyện Ðức Giê-hô-va rằng:(VN) Isaiah 38:2 Then Hezekiah{H2396} turned{H5437}{(H8686)} his face{H6440} toward the wall{H7023}, and prayed{H6419}{(H8691)} unto the LORD{H3068}, (kjv-strongs#) Isa 38:2 Then Hezekiah turned his face toward the wall, and prayed unto the LORD, (kjv) ======= Isaiah 38:3 ============ Isaiah 38:3 and said, Remember now, O Jehovah, I beseech thee, how I have walked before thee in truth and with a perfect heart, and have done that which is good in thy sight. And Hezekiah wept sore.(asv) Isaiah 38:3 Hỡi Ðức Giê-hô-va, xin nhớ rằng tôi đã lấy lòng chơn thật trọn lành đi trước mặt Chúa, và đã làm điều lành trước mặt Ngài! Ðoạn, Ê-xê-chia khóc dầm dề.(VN) Isaiah 38:3 And said{H559}{(H8799)}, Remember{H2142}{(H8798)} now, O LORD{H3068}, I beseech{H577} thee, how I have walked{H1980}{(H8694)} before{H6440} thee in truth{H571} and with a perfect{H8003} heart{H3820}, and have done{H6213}{(H8804)} that which is good{H2896} in thy sight{H5869}. And Hezekiah{H2396} wept{H1058}{(H8799)}{H1065} sore{H1419}. (kjv-strongs#) Isa 38:3 And said, Remember now, O LORD, I beseech thee, how I have walked before thee in truth and with a perfect heart, and have done that which is good in thy sight. And Hezekiah wept sore. (kjv) ======= Isaiah 38:4 ============ Isaiah 38:4 Then came the word of Jehovah to Isaiah, saying,(asv) Isaiah 38:4 Bấy giờ, có lời Ðức Giê-hô-va phán cho Ê-sai rằng:(VN) Isaiah 38:4 Then came the word{H1697} of the LORD{H3068} to Isaiah{H3470}, saying{H559}{(H8800)}, (kjv-strongs#) Isa 38:4 Then came the word of the LORD to Isaiah, saying, (kjv) ======= Isaiah 38:5 ============ Isaiah 38:5 Go, and say to Hezekiah, Thus saith Jehovah, the God of David thy father, I have heard thy prayer, I have seen thy tears: behold, I will add unto thy days fifteen years.(asv) Isaiah 38:5 Hãy trở lại nói cùng Ê-xê-chia rằng: Giê-hô-va Ðức Chúa Trời của Ða-vít, tổ ngươi, phán như vầy: Ta đã nghe lời cầu nguyện của ngươi, đã thấy nước mắt ngươi. Nầy, ta sẽ thêm cho ngươi mười lăm tuổi.(VN) Isaiah 38:5 Go{H1980}{(H8800)}, and say{H559}{(H8804)} to Hezekiah{H2396}, Thus saith{H559}{(H8804)} the LORD{H3068}, the God{H430} of David{H1732} thy father{H1}, I have heard{H8085}{(H8804)} thy prayer{H8605}, I have seen{H7200}{(H8804)} thy tears{H1832}: behold, I will add{H3254}{(H8802)} unto thy days{H3117} fifteen{H2568}{H6240} years{H8141}. (kjv-strongs#) Isa 38:5 Go, and say to Hezekiah, Thus saith the LORD, the God of David thy father, I have heard thy prayer, I have seen thy tears: behold, I will add unto thy days fifteen years. (kjv) ======= Isaiah 38:6 ============ Isaiah 38:6 And I will deliver thee and this city out of the hand of the king of Assyria; and I will defend this city.(asv) Isaiah 38:6 Ta sẽ giải cứu ngươi cùng thành nầy khỏi tay vua A-si-ri, và ta sẽ binh vực thành nầy.(VN) Isaiah 38:6 And I will deliver{H5337}{(H8686)} thee and this city{H5892} out of the hand{H3709} of the king{H4428} of Assyria{H804}: and I will defend{H1598}{(H8804)} this city{H5892}. (kjv-strongs#) Isa 38:6 And I will deliver thee and this city out of the hand of the king of Assyria: and I will defend this city. (kjv) ======= Isaiah 38:7 ============ Isaiah 38:7 And this shall be the sign unto thee from Jehovah, that Jehovah will do this thing that he hath spoken:(asv) Isaiah 38:7 Nầy là dấu Ðức Giê-hô-va ban cho ngươi để nghiệm biết Ðức Giê-hô-va sẽ làm hoàn thành lời mình đã phán:(VN) Isaiah 38:7 And this shall be a sign{H226} unto thee from the LORD{H3068}, that the LORD{H3068} will do{H6213}{(H8799)} this thing{H1697} that he hath spoken{H1696}{(H8765)}; (kjv-strongs#) Isa 38:7 And this shall be a sign unto thee from the LORD, that the LORD will do this thing that he hath spoken; (kjv) ======= Isaiah 38:8 ============ Isaiah 38:8 behold, I will cause the shadow on the steps, which is gone down on the dial of Ahaz with the sun, to return backward ten steps. So the sun returned ten steps on the dial whereon it was gone down.(asv) Isaiah 38:8 trên bàn trắc ảnh A-cha, ta sẽ làm cho bóng mặt trời đương đi và đã đi quá, lui lại mười độ. Vậy thì trên bàn trắc ảnh, bóng mặt trời đã lui lại mười độ mà nó đã đi quá rồi.(VN) Isaiah 38:8 Behold, I will bring again{H7725}{(H8688)} the shadow{H6738} of the degrees{H4609}, which is gone down{H3381}{(H8804)} in the sun{H8121} dial{H4609} of Ahaz{H271}, ten{H6235} degrees{H4609} backward{H322}. So the sun{H8121} returned{H7725}{(H8799)} ten{H6235} degrees{H4609}, by which degrees{H4609} it was gone down{H3381}{(H8804)}. (kjv-strongs#) Isa 38:8 Behold, I will bring again the shadow of the degrees, which is gone down in the sun dial of Ahaz, ten degrees backward. So the sun returned ten degrees, by which degrees it was gone down. (kjv) ======= Isaiah 38:9 ============ Isaiah 38:9 The writing of Hezekiah king of Judah, when he had been sick, and was recovered of his sickness.(asv) Isaiah 38:9 Nầy là lời chép của Ê-xê-chia, vua Giu-đa, khi đã lâm bịnh và được lành bịnh:(VN) Isaiah 38:9 The writing{H4385} of Hezekiah{H2396} king{H4428} of Judah{H3063}, when he had been sick{H2470}{(H8800)}, and was recovered{H2421}{(H8799)} of his sickness{H2483}: (kjv-strongs#) Isa 38:9 The writing of Hezekiah king of Judah, when he had been sick, and was recovered of his sickness: (kjv) ======= Isaiah 38:10 ============ Isaiah 38:10 I said, In the noontide of my days I shall go into the gates of Sheol: I am deprived of the residue of my years.(asv) Isaiah 38:10 Tôi từng nói: Vậy thì, đương khi giữa trưa của đời tôi, tôi hầu vào cửa âm phủ, còn mấy năm thừa bị cất mất!(VN) Isaiah 38:10 I said{H559}{(H8804)} in the cutting off{H1824} of my days{H3117}, I shall go{H3212}{(H8799)} to the gates{H8179} of the grave{H7585}: I am deprived{H6485}{(H8795)} of the residue{H3499} of my years{H8141}. (kjv-strongs#) Isa 38:10 I said in the cutting off of my days, I shall go to the gates of the grave: I am deprived of the residue of my years. (kjv) ======= Isaiah 38:11 ============ Isaiah 38:11 I said, I shall not see Jehovah, [even] Jehovah in the land of the living: I shall behold man no more with the inhabitants of the world.(asv) Isaiah 38:11 Tôi từng nói: Tôi sẽ chẳng thấy Ðức Giê-hô-va nữa, là Ðức Giê-hô-va ở trên đất người sống. Tôi chẳng còn thấy loài người ở cùng dân cư thế gian.(VN) Isaiah 38:11 I said{H559}{(H8804)}, I shall not see{H7200}{(H8799)} the LORD{H3050}, even the LORD{H3050}, in the land{H776} of the living{H2416}: I shall behold{H5027}{(H8686)} man{H120} no more with the inhabitants{H3427}{(H8802)} of the world{H2309}. (kjv-strongs#) Isa 38:11 I said, I shall not see the LORD, even the LORD, in the land of the living: I shall behold man no more with the inhabitants of the world. (kjv) ======= Isaiah 38:12 ============ Isaiah 38:12 My dwelling is removed, and is carried away from me as a shepherd's tent: I have rolled up, like a weaver, my life; he will cut me off from the loom: From day even to night wilt thou make an end of me.(asv) Isaiah 38:12 Nhà của tôi bị triệt đi, dời xa khỏi tôi như cái trại của người chăn chiên. Tôi cuốn đời tôi như thợ dệt cuốn vải nó; Chúa sẽ cắt tôi khỏi khung cửi; từ sáng đến tối, Chúa sẽ dứt mạng sống tôi!(VN) Isaiah 38:12 Mine age{H1755} is departed{H5265}{(H8738)}, and is removed{H1540}{(H8738)} from me as a shepherd's{H7473} tent{H168}: I have cut off{H7088}{(H8765)} like a weaver{H707}{(H8802)} my life{H2416}: he will cut me off{H1214}{(H8762)} with pining sickness{H1803}: from day{H3117} even to night{H3915} wilt thou make an end{H7999}{(H8686)} of me. (kjv-strongs#) Isa 38:12 Mine age is departed, and is removed from me as a shepherd's tent: I have cut off like a weaver my life: he will cut me off with pining sickness: from day even to night wilt thou make an end of me. (kjv) ======= Isaiah 38:13 ============ Isaiah 38:13 I quieted [myself] until morning; as a lion, so he breaketh all my bones: From day even to night wilt thou make an end of me.(asv) Isaiah 38:13 Tôi làm thinh cho đến sáng mai: như Ngài đã xé cả xương tôi như sư tử vậy. Từ sáng đến tối, Chúa sẽ dứt mạng sống tôi!(VN) Isaiah 38:13 I reckoned{H7737}{(H8765)} till morning{H1242}, that, as a lion{H738}, so will he break{H7665}{(H8762)} all my bones{H6106}: from day{H3117} even to night{H3915} wilt thou make an end{H7999}{(H8686)} of me. (kjv-strongs#) Isa 38:13 I reckoned till morning, that, as a lion, so will he break all my bones: from day even to night wilt thou make an end of me. (kjv) ======= Isaiah 38:14 ============ Isaiah 38:14 Like a swallow [or] a crane, so did I chatter; I did moan as a dove; mine eyes fail [with looking] upward: O Lord, I am oppressed, be thou my surety.(asv) Isaiah 38:14 Tôi rầm rì như chim hạc chim yến; gù như chim bò câu; mắt tôi nhìn trên cao nên nỗi mỏi. Hỡi Ðức Giê-hô-va, tôi đương cơn sầu khổ, xin Ngài bảo lãnh tôi.(VN) Isaiah 38:14 Like a crane{H5483} or a swallow{H5693}, so did I chatter{H6850}{(H8770)}: I did mourn{H1897}{(H8799)} as a dove{H3123}: mine eyes{H5869} fail{H1809}{(H8804)} with looking upward{H4791}: O LORD{H3068}, I am oppressed{H6234}; undertake{H6148}{(H8798)} for me. (kjv-strongs#) Isa 38:14 Like a crane or a swallow, so did I chatter: I did mourn as a dove: mine eyes fail with looking upward: O LORD, I am oppressed; undertake for me. (kjv) ======= Isaiah 38:15 ============ Isaiah 38:15 What shall I say? he hath both spoken unto me, and himself hath done it: I shall go softly all my years because of the bitterness of my soul.(asv) Isaiah 38:15 Tôi còn nói gì? Ngài đã phán cùng tôi thì Ngài cũng đã làm thành việc nầy. Trọn đời tôi sẽ ăn ở cách khiêm nhường vì cớ trong lòng cay đắng.(VN) Isaiah 38:15 What shall I say{H1696}{(H8762)}? he hath both spoken{H559}{(H8804)} unto me, and himself hath done{H6213}{(H8804)} it: I shall go softly{H1718}{(H8691)} all my years{H8141} in the bitterness{H4751} of my soul{H5315}. (kjv-strongs#) Isa 38:15 What shall I say? he hath both spoken unto me, and himself hath done it: I shall go softly all my years in the bitterness of my soul. (kjv) ======= Isaiah 38:16 ============ Isaiah 38:16 O Lord, by these things men live; And wholly therein is the life of my spirit: Wherefore recover thou me, and make me to live.(asv) Isaiah 38:16 Hỡi Chúa, người ta được sống là nhờ đó; thần linh tôi được sống cũng nhờ đó! Xin Chúa chữa lành tôi, khiến tôi được sống.(VN) Isaiah 38:16 O Lord{H136}, by these things men live{H2421}{(H8799)}, and in all these things is the life{H2416} of my spirit{H7307}: so wilt thou recover{H2492}{(H8686)} me, and make me to live{H2421}{(H8685)}. (kjv-strongs#) Isa 38:16 O LORD, by these things men live, and in all these things is the life of my spirit: so wilt thou recover me, and make me to live. (kjv) ======= Isaiah 38:17 ============ Isaiah 38:17 Behold, [it was] for [my] peace [that] I had great bitterness: But thou hast in love to my soul delivered it from the pit of corruption; For thou hast cast all my sins behind thy back.(asv) Isaiah 38:17 Nầy, sự rất cay đắng của tôi đã trở nên sự bình an! Chúa đã yêu thương linh hồn tôi, đem nó ra khỏi hầm hư nát; vì Chúa đã ném mọi tội lỗi tôi ra sau lưng Ngài.(VN) Isaiah 38:17 Behold, for peace{H7965} I had great bitterness{H4751}{H4843}{(H8804)}: but thou hast in love{H2836}{(H8804)} to my soul{H5315} delivered it from the pit{H7845} of corruption{H1097}: for thou hast cast{H7993}{(H8689)} all my sins{H2399} behind{H310} thy back{H1460}. (kjv-strongs#) Isa 38:17 Behold, for peace I had great bitterness: but thou hast in love to my soul delivered it from the pit of corruption: for thou hast cast all my sins behind thy back. (kjv) ======= Isaiah 38:18 ============ Isaiah 38:18 For Sheol cannot praise thee, death cannot celebrate thee: They that go down into the pit cannot hope for thy truth.(asv) Isaiah 38:18 Nơi âm phủ chẳng ngợi khen Ngài được, và sự chết chẳng tôn vinh Ngài được; những kẻ đã xuống mồ rồi chẳng còn trông cậy sự thành thật của Ngài nữa.(VN) Isaiah 38:18 For the grave{H7585} cannot praise{H3034}{(H8686)} thee, death{H4194} can not celebrate{H1984}{(H8762)} thee: they that go down{H3381}{(H8802)} into the pit{H953} cannot hope{H7663}{(H8762)} for thy truth{H571}. (kjv-strongs#) Isa 38:18 For the grave cannot praise thee, death can not celebrate thee: they that go down into the pit cannot hope for thy truth. (kjv) ======= Isaiah 38:19 ============ Isaiah 38:19 The living, the living, he shall praise thee, as I do this day: The father to the children shall make known thy truth.(asv) Isaiah 38:19 Duy kẻ sống, kẻ sống mới hay tôn vinh Ngài, như tôi làm ngày nay; kẻ làm cha sẽ cho con cái mình biết sự thành thật của Ngài.(VN) Isaiah 38:19 The living{H2416}, the living{H2416}, he shall praise{H3034}{(H8686)} thee, as I do this day{H3117}: the father{H1} to the children{H1121} shall make known{H3045}{(H8686)} thy truth{H571}. (kjv-strongs#) Isa 38:19 The living, the living, he shall praise thee, as I do this day: the father to the children shall make known thy truth. (kjv) ======= Isaiah 38:20 ============ Isaiah 38:20 Jehovah is [ready] to save me: Therefore we will sing my songs with stringed instruments All the days of our life in the house of Jehovah.(asv) Isaiah 38:20 Ðức Giê-hô-va là Ðấng cứu tôi! Trọn đời chúng tôi sẽ đờn và hát trong nhà Ðức Giê-hô-va!(VN) Isaiah 38:20 The LORD{H3068} was ready to save{H3467}{(H8687)} me: therefore we will sing my songs{H5058} to the stringed instruments{H5059}{(H8762)} all the days{H3117} of our life{H2416} in the house{H1004} of the LORD{H3068}. (kjv-strongs#) Isa 38:20 The LORD was ready to save me: therefore we will sing my songs to the stringed instruments all the days of our life in the house of the LORD. (kjv) ======= Isaiah 38:21 ============ Isaiah 38:21 Now Isaiah had said, Let them take a cake of figs, and lay it for a plaster upon the boil, and he shall recover.(asv) Isaiah 38:21 Vả, Ê-sai có nói rằng: Hãy lấy một cái bánh trái vả đắp trên mụt ung độc, vua sẽ được lành.(VN) Isaiah 38:21 For Isaiah{H3470} had said{H559}{(H8799)}, Let them take{H5375}{(H8799)} a lump{H1690} of figs{H8384}, and lay it for a plaister{H4799}{(H8799)} upon the boil{H7822}, and he shall recover{H2421}{(H8799)}. (kjv-strongs#) Isa 38:21 For Isaiah had said, Let them take a lump of figs, and lay it for a plaister upon the boil, and he shall recover. (kjv) ======= Isaiah 38:22 ============ Isaiah 38:22 Hezekiah also had said, What is the sign that I shall go up to the house of Jehovah?(asv) Isaiah 38:22 Ê-xê-chia đáp rằng: Có dấu nào cho ta biết rằng ta còn được lên nhà Ðức Giê-hô-va nữa chăng?(VN) Isaiah 38:22 Hezekiah{H2396} also had said{H559}{(H8799)}, What is the sign{H226} that I shall go up{H5927}{(H8799)} to the house{H1004} of the LORD{H3068}? (kjv-strongs#) Isa 38:22 Hezekiah also had said, What is the sign that I shall go up to the house of the LORD?(kjv) ======= Isaiah 39:1 ============ Isaiah 39:1 At that time Merodach-baladan the son of Baladan, king of Babylon, sent letters and a present to Hezekiah; for he heard that he had been sick, and was recovered.(asv) Isaiah 39:1 Trong lúc đó, vua Ba-by-lôn, là Mê-rô-đác-Ba-la-đan, con vua Ba-la-đan, sai đưa thơ và lễ vật dâng Ê-xê-chia; vì nghe người đau và được lành.(VN) Isaiah 39:1 At that time{H6256} Merodachbaladan{H4757}, the son{H1121} of Baladan{H1081}, king{H4428} of Babylon{H894}, sent{H7971}{(H8804)} letters{H5612} and a present{H4503} to Hezekiah{H2396}: for he had heard{H8085}{(H8799)} that he had been sick{H2470}{(H8804)}, and was recovered{H2388}{(H8799)}. (kjv-strongs#) Isa 39:1 At that time Merodachbaladan, the son of Baladan, king of Babylon, sent letters and a present to Hezekiah: for he had heard that he had been sick, and was recovered. (kjv) ======= Isaiah 39:2 ============ Isaiah 39:2 And Hezekiah was glad of them, and showed them the house of his precious things, the silver, and the gold, and the spices, and the precious oil, and all the house of his armor, and all that was found in his treasures: there was nothing in his house, nor in all his dominion, that Hezekiah showed them not.(asv) Isaiah 39:2 Ê-xê-chia vui mừng vì các sứ thần, thì cho xem trong cung điện, nơi để những của quí, như bạc vàng, thuốc thơm, dầu báu, cùng kho khí giới, và mọi đồ trong phủ khố mình. Phàm vật chi trong cung và trong cả nước mình, chẳng có tí gì là Ê-xê-chia chẳng cho các sứ thần xem đến.(VN) Isaiah 39:2 And Hezekiah{H2396} was glad{H8055}{(H8799)} of them, and shewed{H7200}{(H8686)} them the house{H1004} of his precious things{H5238}, the silver{H3701}, and the gold{H2091}, and the spices{H1314}, and the precious{H2896} ointment{H8081}, and all the house{H1004} of his armour{H3627}, and all that was found{H4672}{(H8738)} in his treasures{H214}: there was nothing{H1697} in his house{H1004}, nor in all his dominion{H4475}, that Hezekiah{H2396} shewed{H7200}{(H8689)} them not. (kjv-strongs#) Isa 39:2 And Hezekiah was glad of them, and shewed them the house of his precious things, the silver, and the gold, and the spices, and the precious ointment, and all the house of his armour, and all that was found in his treasures: there was nothing in his house, nor in all his dominion, that Hezekiah shewed them not. (kjv) ======= Isaiah 39:3 ============ Isaiah 39:3 Then came Isaiah the prophet unto king Hezekiah, and said unto him, What said these men? and from whence came they unto thee? And Hezekiah said, They are come from a far country unto me, even from Babylon.(asv) Isaiah 39:3 Ðấng tiên tri Ê-sai bèn đến chầu vua Ê-xê-chia, và hỏi rằng: Các người đó nói chi, và từ đâu đến thăm vua? Ê-xê-chia đáp rằng: Họ đến từ phương xa, tức là từ nước Ba-by-lôn.(VN) Isaiah 39:3 Then came{H935}{(H8799)} Isaiah{H3470} the prophet{H5030} unto king{H4428} Hezekiah{H2396}, and said{H559}{(H8799)} unto him, What said{H559}{(H8804)} these men{H582}? and from whence{H370} came{H935}{(H8799)} they unto thee? And Hezekiah{H2396} said{H559}{(H8799)}, They are come{H935}{(H8804)} from a far{H7350} country{H776} unto me, even from Babylon{H894}. (kjv-strongs#) Isa 39:3 Then came Isaiah the prophet unto king Hezekiah, and said unto him, What said these men? and from whence came they unto thee? And Hezekiah said, They are come from a far country unto me, even from Babylon. (kjv) ======= Isaiah 39:4 ============ Isaiah 39:4 Then said he, What have they seen in thy house? And Hezekiah answered, All that is in my house have they seen: there is nothing among my treasures that I have not showed them.(asv) Isaiah 39:4 Ê-sai tiếp rằng: Họ đã xem gì trong cung vua? Ê-xê-chia đáp rằng: Họ đã xem hết thảy mọi vật ở trong cung ta; chẳng có vật gì trong phủ khố ta mà ta chẳng chỉ cho họ.(VN) Isaiah 39:4 Then said{H559}{(H8799)} he, What have they seen{H7200}{(H8804)} in thine house{H1004}? And Hezekiah{H2396} answered{H559}{(H8799)}, All that is in mine house{H1004} have they seen{H7200}{(H8804)}: there is nothing{H1697} among my treasures{H214} that I have not shewed{H7200}{(H8689)} them. (kjv-strongs#) Isa 39:4 Then said he, What have they seen in thine house? And Hezekiah answered, All that is in mine house have they seen: there is nothing among my treasures that I have not shewed them. (kjv) ======= Isaiah 39:5 ============ Isaiah 39:5 Then said Isaiah to Hezekiah, Hear the word of Jehovah of hosts:(asv) Isaiah 39:5 Ê-sai bèn tâu cùng Ê-xê-chia rằng: Xin nghe lời Ðức Giê-hô-va vạn quân phán:(VN) Isaiah 39:5 Then said{H559}{(H8799)} Isaiah{H3470} to Hezekiah{H2396}, Hear{H8085}{(H8798)} the word{H1697} of the LORD{H3068} of hosts{H6635}: (kjv-strongs#) Isa 39:5 Then said Isaiah to Hezekiah, Hear the word of the LORD of hosts: (kjv) ======= Isaiah 39:6 ============ Isaiah 39:6 Behold, the days are coming, when all that is in thy house, and that which thy fathers have laid up in store until this day, shall be carried to Babylon: nothing shall be left, saith Jehovah.(asv) Isaiah 39:6 Nầy, ngày đến, là khi mọi vật trong cung ngươi, mọi vật mà tổ tiên ngươi đã chứa trong kho cho đến ngày nay, sẽ dời sang Ba-by-lôn, chẳng còn tí nào hết, Ðức Giê-hô-va phán vậy.(VN) Isaiah 39:6 Behold, the days{H3117} come{H935}{(H8802)}, that all that is in thine house{H1004}, and that which thy fathers{H1} have laid up in store{H686}{(H8804)} until this day{H3117}, shall be carried{H5375}{(H8738)} to Babylon{H894}: nothing{H1697} shall be left{H3498}{(H8735)}, saith{H559}{(H8804)} the LORD{H3068}. (kjv-strongs#) Isa 39:6 Behold, the days come, that all that is in thine house, and that which thy fathers have laid up in store until this day, shall be carried to Babylon: nothing shall be left, saith the LORD. (kjv) ======= Isaiah 39:7 ============ Isaiah 39:7 And of thy sons that shall issue from thee, whom thou shalt beget, shall they take away; and they shall be eunuchs in the palace of the king of Babylon.(asv) Isaiah 39:7 Các con trai ngươi, con cháu ra từ ngươi, sanh bởi ngươi, cũng có kẻ sẽ bị bắt để làm quan hoạn trong cung vua Ba-by-lôn.(VN) Isaiah 39:7 And of thy sons{H1121} that shall issue{H3318}{(H8799)} from thee, which thou shalt beget{H3205}{(H8686)}, shall they take away{H3947}{(H8799)}; and they shall be eunuchs{H5631} in the palace{H1964} of the king{H4428} of Babylon{H894}. (kjv-strongs#) Isa 39:7 And of thy sons that shall issue from thee, which thou shalt beget, shall they take away; and they shall be eunuchs in the palace of the king of Babylon. (kjv) ======= Isaiah 39:8 ============ Isaiah 39:8 Then said Hezekiah unto Isaiah, Good is the word of Jehovah which thou hast spoken. He said moreover, For there shall be peace and truth in my days.(asv) Isaiah 39:8 Ê-xê-chia đáp lại cùng Ê-sai rằng: Lời của Ðức Giê-hô-va mà ông vừa thuật cho ta nghe đó là tốt lắm! Lại rằng: Vì trong ngày ta còn sống, sẽ được bình yên và lẽ thật.(VN) Isaiah 39:8 Then said{H559}{(H8799)} Hezekiah{H2396} to Isaiah{H3470}, Good{H2896} is the word{H1697} of the LORD{H3068} which thou hast spoken{H1696}{(H8765)}. He said{H559}{(H8799)} moreover, For there shall be peace{H7965} and truth{H571} in my days{H3117}. (kjv-strongs#) Isa 39:8 Then said Hezekiah to Isaiah, Good is the word of the LORD which thou hast spoken. He said moreover, For there shall be peace and truth in my days.(kjv) ======= Isaiah 40:1 ============ Isaiah 40:1 Comfort ye, comfort ye my people, saith your God.(asv) Isaiah 40:1 Ðức Chúa Trời của các ngươi phán rằng: Hãy yên ủi, hãy yên ủi dân ta.(VN) Isaiah 40:1 Comfort{H5162}{(H8761)} ye, comfort{H5162}{(H8761)} ye my people{H5971}, saith{H559}{(H8799)} your God{H430}. (kjv-strongs#) Isa 40:1 Comfort ye, comfort ye my people, saith your God. (kjv) ======= Isaiah 40:2 ============ Isaiah 40:2 Speak ye comfortably to Jerusalem; and cry unto her, that her warfare is accomplished, that her iniquity is pardoned, that she hath received of Jehovah's hand double for all her sins.(asv) Isaiah 40:2 Hãy nói cho thấu lòng Giê-ru-sa-lem, và rao rằng sự tranh chiến của nó đã trọn; tội lỗi nó đã được tha; nó đã chịu gấp hai từ tay Ðức Giê-hô-va vì các tội mình.(VN) Isaiah 40:2 Speak{H1696}{(H8761)} ye comfortably{H3820} to Jerusalem{H3389}, and cry{H7121}{(H8798)} unto her, that her warfare{H6635} is accomplished{H4390}{(H8804)}, that her iniquity{H5771} is pardoned{H7521}{(H8738)}: for she hath received{H3947}{(H8804)} of the LORD'S{H3068} hand{H3027} double{H3718} for all her sins{H2403}. (kjv-strongs#) Isa 40:2 Speak ye comfortably to Jerusalem, and cry unto her, that her warfare is accomplished, that her iniquity is pardoned: for she hath received of the LORD's hand double for all her sins. (kjv) ======= Isaiah 40:3 ============ Isaiah 40:3 The voice of one that crieth, Prepare ye in the wilderness the way of Jehovah; make level in the desert a highway for our God.(asv) Isaiah 40:3 Có tiếng kêu rằng: Hãy mở đường trong đồng vắng cho Ðức Giê-hô-va; hãy ban bằng đường cái trong đất hoang cho Ðức Chúa Trời chúng ta!(VN) Isaiah 40:3 The voice{H6963} of him that crieth{H7121}{(H8802)} in the wilderness{H4057}, Prepare{H6437}{(H8761)} ye the way{H1870} of the LORD{H3068}, make straight{H3474}{(H8761)} in the desert{H6160} a highway{H4546} for our God{H430}. (kjv-strongs#) Isa 40:3 The voice of him that crieth in the wilderness, Prepare ye the way of the LORD, make straight in the desert a highway for our God. (kjv) ======= Isaiah 40:4 ============ Isaiah 40:4 Every valley shall be exalted, and every mountain and hill shall be made low; and the uneven shall be made level, and the rough places a plain:(asv) Isaiah 40:4 Mọi nơi sủng thấp sẽ được cao lên; mọi núi mọi gò sẽ bị hạ xuống; các nơi gập ghềnh sẽ làm cho bằng; các nơi dốc hãm sẽ làm thành đồng nội.(VN) Isaiah 40:4 Every valley{H1516} shall be exalted{H5375}{(H8735)}, and every mountain{H2022} and hill{H1389} shall be made low{H8213}{(H8799)}: and the crooked{H6121} shall be made straight{H4334}, and the rough places{H7406} plain{H1237}: (kjv-strongs#) Isa 40:4 Every valley shall be exalted, and every mountain and hill shall be made low: and the crooked shall be made straight, and the rough places plain: (kjv) ======= Isaiah 40:5 ============ Isaiah 40:5 and the glory of Jehovah shall be revealed, and all flesh shall see it together; for the mouth of Jehovah hath spoken it.(asv) Isaiah 40:5 Bấy giờ sự vinh hiển của Ðức Giê-hô-va sẽ hiện ra, và mọi xác thịt đều sẽ xem thấy; vì miệng Ðức Giê-hô-va đã phán vậy.(VN) Isaiah 40:5 And the glory{H3519} of the LORD{H3068} shall be revealed{H1540}{(H8738)}, and all flesh{H1320} shall see{H7200}{(H8804)} it together{H3162}: for the mouth{H6310} of the LORD{H3068} hath spoken{H1696}{(H8765)} it. (kjv-strongs#) Isa 40:5 And the glory of the LORD shall be revealed, and all flesh shall see it together: for the mouth of the LORD hath spoken it. (kjv) ======= Isaiah 40:6 ============ Isaiah 40:6 The voice of one saying, Cry. And one said, What shall I cry? All flesh is grass, and all the goodliness thereof is as the flower of the field.(asv) Isaiah 40:6 Có tiếng kẻ rằng: Hãy kêu! Và có đáp rằng: Tôi sẽ kêu thế nào? Mọi xác thịt giống như cỏ, nhan sắc nó như hoa ngoài đồng.(VN) Isaiah 40:6 The voice{H6963} said{H559}{(H8802)}, Cry{H7121}{(H8798)}. And he said{H559}{(H8804)}, What shall I cry{H7121}{(H8799)}? All flesh{H1320} is grass{H2682}, and all the goodliness{H2617} thereof is as the flower{H6731} of the field{H7704}: (kjv-strongs#) Isa 40:6 The voice said, Cry. And he said, What shall I cry? All flesh is grass, and all the goodliness thereof is as the flower of the field: (kjv) ======= Isaiah 40:7 ============ Isaiah 40:7 The grass withereth, the flower fadeth, because the breath of Jehovah bloweth upon it; surely the people is grass.(asv) Isaiah 40:7 Cỏ khô, hoa rụng, vì hơi Ðức Giê-hô-va thổi qua. Phải, dân nầy khác nào cỏ ấy:(VN) Isaiah 40:7 The grass{H2682} withereth{H3001}{(H8804)}, the flower{H6731} fadeth{H5034}{(H8804)}: because the spirit{H7307} of the LORD{H3068} bloweth{H5380}{(H8804)} upon it: surely{H403} the people{H5971} is grass{H2682}. (kjv-strongs#) Isa 40:7 The grass withereth, the flower fadeth: because the spirit of the LORD bloweth upon it: surely the people is grass. (kjv) ======= Isaiah 40:8 ============ Isaiah 40:8 The grass withereth, the flower fadeth; but the word of our God shall stand forever.(asv) Isaiah 40:8 cỏ khô, hoa rụng; nhưng lời của Ðức Chúa Trời chúng ta còn mãi đời đời!(VN) Isaiah 40:8 The grass{H2682} withereth{H3001}{(H8804)}, the flower{H6731} fadeth{H5034}{(H8804)}: but the word{H1697} of our God{H430} shall stand{H6965}{(H8799)} for ever{H5769}. (kjv-strongs#) Isa 40:8 The grass withereth, the flower fadeth: but the word of our God shall stand for ever. (kjv) ======= Isaiah 40:9 ============ Isaiah 40:9 O thou that tellest good tidings to Zion, get thee up on a high mountain; O thou that tellest good tidings to Jerusalem, lift up thy voice with strength; lift it up, be not afraid; say unto the cities of Judah, Behold, your God!(asv) Isaiah 40:9 Ai rao tin lành cho Si-ôn, hãy lên trên núi cao! Ai rao tin lành cho Giê-ru-sa-lem, hãy ra sức cất tiếng lên! Hãy cất tiếng lên, đừng sợ! Hãy bảo các thành của Giu-đa rằng: Ðức Chúa Trời của các ngươi đây!(VN) Isaiah 40:9 O Zion{H6726}, that bringest good tidings{H1319}{(H8764)}, get thee up{H5927}{(H8798)} into the high{H1364} mountain{H2022}; O Jerusalem{H3389}, that bringest good tidings{H1319}{(H8764)}, lift up{H7311}{(H8685)} thy voice{H6963} with strength{H3581}; lift it up{H7311}{(H8685)}, be not afraid{H3372}{(H8799)}; say{H559}{(H8798)} unto the cities{H5892} of Judah{H3063}, Behold your God{H430}! (kjv-strongs#) Isa 40:9 O Zion, that bringest good tidings, get thee up into the high mountain; O Jerusalem, that bringest good tidings, lift up thy voice with strength; lift it up, be not afraid; say unto the cities of Judah, Behold your God! (kjv) ======= Isaiah 40:10 ============ Isaiah 40:10 Behold, the Lord Jehovah will come as a mighty one, and his arm will rule for him: Behold, his reward is with him, and his recompense before him.(asv) Isaiah 40:10 Nầy, Chúa Giê-hô-va sẽ lấy quyền năng mà đến; Ngài dùng cánh tay mình và cai trị. Nầy, sự ban thưởng Ngài ở nơi Ngài, sự báo trả Ngài ở trước mặt Ngài.(VN) Isaiah 40:10 Behold, the Lord{H136} GOD{H3069} will come{H935}{(H8799)} with strong{H2389} hand, and his arm{H2220} shall rule{H4910}{(H8802)} for him: behold, his reward{H7939} is with him, and his work{H6468} before{H6440} him. (kjv-strongs#) Isa 40:10 Behold, the Lord GOD will come with strong hand, and his arm shall rule for him: behold, his reward is with him, and his work before him. (kjv) ======= Isaiah 40:11 ============ Isaiah 40:11 He will feed his flock like a shepherd, he will gather the lambs in his arm, and carry them in his bosom, [and] will gently lead those that have their young.(asv) Isaiah 40:11 Ngài sẽ chăn bầy mình như người chăn chiên; thâu các con chiên con vào cánh tay mình và ẳm vào lòng; từ từ dắt các chiên cái đương cho bú.(VN) Isaiah 40:11 He shall feed{H7462}{(H8799)} his flock{H5739} like a shepherd{H7462}{(H8802)}: he shall gather{H6908}{(H8762)} the lambs{H2922} with his arm{H2220}, and carry{H5375}{(H8799)} them in his bosom{H2436}, and shall gently lead{H5095}{(H8762)} those that are with young{H5763}{(H8802)}. (kjv-strongs#) Isa 40:11 He shall feed his flock like a shepherd: he shall gather the lambs with his arm, and carry them in his bosom, and shall gently lead those that are with young. (kjv) ======= Isaiah 40:12 ============ Isaiah 40:12 Who hath measured the waters in the hollow of his hand, and meted out heaven with the span, and comprehended the dust of the earth in a measure, and weighed the mountains in scales, and the hills in a balance?(asv) Isaiah 40:12 Ai đã lấy lòng bàn tay mà lường biển, lấy gang tay mà đo các từng trời? Ai đã lấy đấu mà đong bụi đất? Ai đã dùng cân mà cân núi, và dùng thăng bằng mà cân gò?(VN) Isaiah 40:12 Who hath measured{H4058}{(H8804)} the waters{H4325} in the hollow of his hand{H8168}, and meted out{H8505}{(H8765)} heaven{H8064} with the span{H2239}, and comprehended{H3557}{(H8804)} the dust{H6083} of the earth{H776} in a measure{H7991}, and weighed{H8254}{(H8804)} the mountains{H2022} in scales{H6425}, and the hills{H1389} in a balance{H3976}? (kjv-strongs#) Isa 40:12 Who hath measured the waters in the hollow of his hand, and meted out heaven with the span, and comprehended the dust of the earth in a measure, and weighed the mountains in scales, and the hills in a balance? (kjv) ======= Isaiah 40:13 ============ Isaiah 40:13 Who hath directed the Spirit of Jehovah, or being his counsellor hath taught him?(asv) Isaiah 40:13 Ai lường được Thần của Ðức Chúa Trời, và làm mưu sĩ Ngài, đặng dạy Ngài điều gì?(VN) Isaiah 40:13 Who hath directed{H8505}{(H8765)} the Spirit{H7307} of the LORD{H3068}, or being his counsellor{H376}{H6098} hath taught{H3045}{(H8686)} him? (kjv-strongs#) Isa 40:13 Who hath directed the Spirit of the LORD, or being his counsellor hath taught him? (kjv) ======= Isaiah 40:14 ============ Isaiah 40:14 With whom took he counsel, and who instructed him, and taught him in the path of justice, and taught him knowledge, and showed to him the way of understanding?(asv) Isaiah 40:14 Nào Ngài đã bàn luận với ai? Ai đã dạy khôn cho Ngài và dạy Ngài đường công nghĩa? Nào ai đã đem sự thông biết dạy Ngài và chỉ cho Ngài lối khôn ngoan?(VN) Isaiah 40:14 With whom took he counsel{H3289}{(H8738)}, and who instructed{H995}{(H8799)} him, and taught{H3925}{(H8762)} him in the path{H734} of judgment{H4941}, and taught{H3925}{(H8762)} him knowledge{H1847}, and shewed{H3045}{(H8686)} to him the way{H1870} of understanding{H8394}? (kjv-strongs#) Isa 40:14 With whom took he counsel, and who instructed him, and taught him in the path of judgment, and taught him knowledge, and shewed to him the way of understanding? (kjv) ======= Isaiah 40:15 ============ Isaiah 40:15 Behold, the nations are as a drop of a bucket, and are accounted as the small dust of the balance: Behold, he taketh up the isles as a very little thing.(asv) Isaiah 40:15 Kìa, các dân tộc khác nào một giọt nước nhỏ trong thùng, và kể như là một mảy bụi rơi trên cân; nầy, Ngài giở các cù lao lên như đồi vật nhỏ.(VN) Isaiah 40:15 Behold, the nations{H1471} are as a drop{H4752} of a bucket{H1805}, and are counted{H2803}{(H8738)} as the small dust{H7834} of the balance{H3976}: behold, he taketh up{H5190}{(H8799)} the isles{H339} as a very little thing{H1851}. (kjv-strongs#) Isa 40:15 Behold, the nations are as a drop of a bucket, and are counted as the small dust of the balance: behold, he taketh up the isles as a very little thing. (kjv) ======= Isaiah 40:16 ============ Isaiah 40:16 And Lebanon is not sufficient to burn, nor the beasts thereof sufficient for a burnt-offering.(asv) Isaiah 40:16 Rừng Li-ban chẳng đủ đốt lửa, những thú vật ở đó chẳng đủ làm của lễ thiêu.(VN) Isaiah 40:16 And Lebanon{H3844} is not{H369} sufficient{H1767} to burn{H1197}{(H8763)}, nor the beasts{H2416} thereof sufficient{H1767} for a burnt offering{H5930}. (kjv-strongs#) Isa 40:16 And Lebanon is not sufficient to burn, nor the beasts thereof sufficient for a burnt offering. (kjv) ======= Isaiah 40:17 ============ Isaiah 40:17 All the nations are as nothing before him; they are accounted by him as less than nothing, and vanity.(asv) Isaiah 40:17 Mọi dân tộc ở trước mặt Ðức Giê-hô-va thảy đều như không, Ngài xem như trống không và hư vô vậy.(VN) Isaiah 40:17 All nations{H1471} before him are as nothing; and they are counted{H2803}{(H8738)} to him less than nothing{H657}, and vanity{H8414}. (kjv-strongs#) Isa 40:17 All nations before him are as nothing; and they are counted to him less than nothing, and vanity. (kjv) ======= Isaiah 40:18 ============ Isaiah 40:18 To whom then will ye liken God? or what likeness will ye compare unto him?(asv) Isaiah 40:18 Vậy thì các ngươi có thể vì Ðức Chúa Trời với ai, lấy ảnh tượng nào mà so sánh với Ngài được?(VN) Isaiah 40:18 To whom then will ye liken{H1819}{(H8762)} God{H410}? or what likeness{H1823} will ye compare{H6186}{(H8799)} unto him? (kjv-strongs#) Isa 40:18 To whom then will ye liken God? or what likeness will ye compare unto him? (kjv) ======= Isaiah 40:19 ============ Isaiah 40:19 The image, a workman hath cast [it], and the goldsmith overlayeth it with gold, and casteth [for it] silver chains.(asv) Isaiah 40:19 Khi người thợ đúc tượng, thì thợ bạc lấy vàng mà bọc, và đúc cho những cái dây chuyền bằng bạc.(VN) Isaiah 40:19 The workman{H2796} melteth{H5258}{(H8804)} a graven image{H6459}, and the goldsmith{H6884}{(H8802)} spreadeth{H7554}{(H8762)} it over with gold{H2091}, and casteth{H6884}{(H8802)} silver{H3701} chains{H7577}. (kjv-strongs#) Isa 40:19 The workman melteth a graven image, and the goldsmith spreadeth it over with gold, and casteth silver chains. (kjv) ======= Isaiah 40:20 ============ Isaiah 40:20 He that is too impoverished for [such] an oblation chooseth a tree that will not rot; he seeketh unto him a skilful workman to set up a graven image, that shall not be moved.(asv) Isaiah 40:20 Kẻ nghèo không dâng nổi vật đó, thì chọn gỗ không mục được, và tìn thợ khéo đặng trổ một tượng không lay đổ.(VN) Isaiah 40:20 He that is so impoverished{H5533}{(H8794)}{(H8676)}{H5534}{(H8765)} that he hath no oblation{H8641} chooseth{H977}{(H8799)} a tree{H6086} that will not rot{H7537}{(H8799)}; he seeketh{H1245}{(H8762)} unto him a cunning{H2450} workman{H2796} to prepare{H3559}{(H8687)} a graven image{H6459}, that shall not be moved{H4131}{(H8735)}. (kjv-strongs#) Isa 40:20 He that is so impoverished that he hath no oblation chooseth a tree that will not rot; he seeketh unto him a cunning workman to prepare a graven image, that shall not be moved. (kjv) ======= Isaiah 40:21 ============ Isaiah 40:21 Have ye not known? have yet not heard? hath it not been told you from the beginning? have ye not understood from the foundations of the earth?(asv) Isaiah 40:21 Các ngươi không biết sao? Vậy thì các ngươi không nghe sao? Người ta há chưa dạy cho các ngươi từ lúc ban đầu? Các ngươi há chẳng hiểu từ khi dựng nền đất?(VN) Isaiah 40:21 Have ye not known{H3045}{(H8799)}? have ye not heard{H8085}{(H8799)}? hath it not been told{H5046}{(H8717)} you from the beginning{H7218}? have ye not understood{H995}{(H8689)} from the foundations{H4146} of the earth{H776}? (kjv-strongs#) Isa 40:21 Have ye not known? have ye not heard? hath it not been told you from the beginning? have ye not understood from the foundations of the earth? (kjv) ======= Isaiah 40:22 ============ Isaiah 40:22 [ It is] he that sitteth above the circle of the earth, and the inhabitants thereof are as grasshoppers; that stretcheth out the heavens as a curtain, and spreadeth them out as a tent to dwell in;(asv) Isaiah 40:22 Ấy là Ðấng ngự trên vòng trái đất nầy, các dân cư trên đất như cào cào vậy. Chính Ngài là Ðấng giương các từng trời ra như cái màn, và giương ra như trại để ở.(VN) Isaiah 40:22 It is he that sitteth{H3427}{(H8802)} upon the circle{H2329} of the earth{H776}, and the inhabitants{H3427}{(H8802)} thereof are as grasshoppers{H2284}; that stretcheth out{H5186}{(H8802)} the heavens{H8064} as a curtain{H1852}, and spreadeth them out{H4969}{(H8799)} as a tent{H168} to dwell in{H3427}{(H8800)}: (kjv-strongs#) Isa 40:22 It is he that sitteth upon the circle of the earth, and the inhabitants thereof are as grasshoppers; that stretcheth out the heavens as a curtain, and spreadeth them out as a tent to dwell in: (kjv) ======= Isaiah 40:23 ============ Isaiah 40:23 that bringeth princes to nothing; that maketh the judges of the earth as vanity.(asv) Isaiah 40:23 Chính Ngài là Ðấng làm tiêu diệt các quan trưởng và làm cho các quan xét trên đất ra hư không.(VN) Isaiah 40:23 That bringeth{H5414}{(H8802)} the princes{H7336}{(H8802)} to nothing; he maketh{H6213}{(H8804)} the judges{H8199}{(H8802)} of the earth{H776} as vanity{H8414}. (kjv-strongs#) Isa 40:23 That bringeth the princes to nothing; he maketh the judges of the earth as vanity. (kjv) ======= Isaiah 40:24 ============ Isaiah 40:24 Yea, they have not been planted; yea, they have not been sown; yea, their stock hath not taken root in the earth: moreover he bloweth upon them, and they wither, and the whirlwind taketh them away as stubble.(asv) Isaiah 40:24 Họ mới trồng, mới gieo, cây mới châm rễ trong đất, hơi Ðức Giê-hô-va thổi qua, thì khô héo; nầy, gió lốc đùa hết đi như rơm rác.(VN) Isaiah 40:24 Yea, they shall not be planted{H5193}{(H8738)}; yea, they shall not be sown{H2232}{(H8795)}: yea, their stock{H1503} shall not take root{H8327}{(H8782)} in the earth{H776}: and he shall also blow{H5398}{(H8804)} upon them, and they shall wither{H3001}{(H8799)}, and the whirlwind{H5591} shall take{H5375}{(H8799)} them away as stubble{H7179}. (kjv-strongs#) Isa 40:24 Yea, they shall not be planted; yea, they shall not be sown: yea, their stock shall not take root in the earth: and he shall also blow upon them, and they shall wither, and the whirlwind shall take them away as stubble. (kjv) ======= Isaiah 40:25 ============ Isaiah 40:25 To whom then will ye liken me, that I should be equal [to him] ? saith the Holy One.(asv) Isaiah 40:25 Ðấng Thánh phán rằng: Vậy thì các ngươi sánh ta cùng ai? Ai sẽ bằng ta?(VN) Isaiah 40:25 To whom then will ye liken{H1819}{(H8762)} me, or shall I be equal{H7737}{(H8799)}? saith{H559}{(H8799)} the Holy One{H6918}. (kjv-strongs#) Isa 40:25 To whom then will ye liken me, or shall I be equal? saith the Holy One. (kjv) ======= Isaiah 40:26 ============ Isaiah 40:26 Lift up your eyes on high, and see who hath created these, that bringeth out their host by number; he calleth them all by name; by the greatness of his might, and for that he is strong in power, not one is lacking.(asv) Isaiah 40:26 Hãy ngước mắt lên cao mà xem: Ai đã tạo những vật nầy? Ấy là Ðấng khiến các cơ binh ra theo số nó, và đặt tên hết thảy; chẳng một vật nào thiếu, vì sức mạnh Ngài lớn lắm, và quyền năng Ngài rất cao.(VN) Isaiah 40:26 Lift up{H5375}{(H8798)} your eyes{H5869} on high{H4791}, and behold{H7200}{(H8798)} who hath created{H1254}{(H8804)} these things, that bringeth out{H3318}{(H8688)} their host{H6635} by number{H4557}: he calleth{H7121}{(H8799)} them all by names{H8034} by the greatness{H7230} of his might{H202}, for that he is strong{H533} in power{H3581}; not one{H376} faileth{H5737}{(H8738)}. (kjv-strongs#) Isa 40:26 Lift up your eyes on high, and behold who hath created these things, that bringeth out their host by number: he calleth them all by names by the greatness of his might, for that he is strong in power; not one faileth. (kjv) ======= Isaiah 40:27 ============ Isaiah 40:27 Why sayest thou, O Jacob, and speakest, O Israel, My way is hid from Jehovah, and the justice [due] to me is passed away from my God?(asv) Isaiah 40:27 Vậy thì, hỡi Gia-cốp, sao ngươi nói, hãy Y-sơ-ra-ên, sao ngươi nói như vầy: Ðường tôi đã khuất khỏi Ðức Giê-hô-va, lý đoán tôi qua khỏi Ðức Chúa Trời tôi?(VN) Isaiah 40:27 Why sayest{H559}{(H8799)} thou, O Jacob{H3290}, and speakest{H1696}{(H8762)}, O Israel{H3478}, My way{H1870} is hid{H5641}{(H8738)} from the LORD{H3068}, and my judgment{H4941} is passed over{H5674}{(H8799)} from my God{H430}? (kjv-strongs#) Isa 40:27 Why sayest thou, O Jacob, and speakest, O Israel, My way is hid from the LORD, and my judgment is passed over from my God? (kjv) ======= Isaiah 40:28 ============ Isaiah 40:28 Hast thou not known? hast thou not heard? The everlasting God, Jehovah, the Creator of the ends of the earth, fainteth not, neither is weary; there is no searching of his understanding.(asv) Isaiah 40:28 Ngươi không biết sao, không nghe sao? Ðức Chúa Trời hằng sống, là Ðức Giê-hô-va, là Ðấng đã dựng nên các đầu cùng đất, chẳng mỏi chẳng mệt; sự khôn ngoan Ngài không thể dò.(VN) Isaiah 40:28 Hast thou not known{H3045}{(H8804)}? hast thou not heard{H8085}{(H8804)}, that the everlasting{H5769} God{H430}, the LORD{H3068}, the Creator{H1254}{(H8802)} of the ends{H7098} of the earth{H776}, fainteth{H3286}{(H8799)} not, neither is weary{H3021}{(H8799)}? there is no searching{H2714} of his understanding{H8394}. (kjv-strongs#) Isa 40:28 Hast thou not known? hast thou not heard, that the everlasting God, the LORD, the Creator of the ends of the earth, fainteth not, neither is weary? there is no searching of his understanding. (kjv) ======= Isaiah 40:29 ============ Isaiah 40:29 He giveth power to the faint; and to him that hath no might he increaseth strength.(asv) Isaiah 40:29 Ngài ban sức mạnh cho kẻ nhọc nhằn, thêm lực lượng cho kẻ chẳng có sức.(VN) Isaiah 40:29 He giveth{H5414}{(H8802)} power{H3581} to the faint{H3287}; and to them that have no might{H202} he increaseth{H7235}{(H8686)} strength{H6109}. (kjv-strongs#) Isa 40:29 He giveth power to the faint; and to them that have no might he increaseth strength. (kjv) ======= Isaiah 40:30 ============ Isaiah 40:30 Even the youths shall faint and be weary, and the young men shall utterly fall:(asv) Isaiah 40:30 Những kẻ trai trẻ cũng phải mòn mỏi mệt nhọc, người trai tráng cũng phải vấp ngã.(VN) Isaiah 40:30 Even the youths{H5288} shall faint{H3286}{(H8799)} and be weary{H3021}{(H8799)}, and the young men{H970} shall utterly{H3782}{(H8800)} fall{H3782}{(H8735)}: (kjv-strongs#) Isa 40:30 Even the youths shall faint and be weary, and the young men shall utterly fall: (kjv) ======= Isaiah 40:31 ============ Isaiah 40:31 but they that wait for Jehovah shall renew their strength; they shall mount up with wings as eagles; they shall run, and not be weary; they shall walk, and not faint.(asv) Isaiah 40:31 Nhưng ai trông đợi Ðức Giê-hô-va thì chắc được sức mới, cất cánh bay cao như chim ưng; chạy mà không mệt nhọc, đi mà không mòn mỏi.(VN) Isaiah 40:31 But they that wait{H6960}{(H8802)} upon the LORD{H3068} shall renew{H2498}{(H8686)} their strength{H3581}; they shall mount up{H5927}{(H8799)} with wings{H83} as eagles{H5404}; they shall run{H7323}{(H8799)}, and not be weary{H3021}{(H8799)}; and they shall walk{H3212}{(H8799)}, and not faint{H3286}{(H8799)}. (kjv-strongs#) Isa 40:31 But they that wait upon the LORD shall renew their strength; they shall mount up with wings as eagles; they shall run, and not be weary; and they shall walk, and not faint.(kjv) ======= Isaiah 41:1 ============ Isaiah 41:1 Keep silence before me, O islands; and let the peoples renew their strength: let them come near; then let them speak; let us come near together to judgment.(asv) Isaiah 41:1 Hỡi các cù lao, hãy nín lặng trước mặt ta; các dân tộc hãy lấy sức mới; hãy đến gần, thì mới nói! Chúng ta hãy đến gần nhau để xét đoán!(VN) Isaiah 41:1 Keep silence{H2790}{(H8685)} before me, O islands{H339}; and let the people{H3816} renew{H2498}{(H8686)} their strength{H3581}: let them come near{H5066}{(H8799)}; then let them speak{H1696}{(H8762)}: let us come near{H7126}{(H8799)} together{H3162} to judgment{H4941}. (kjv-strongs#) Isa 41:1 Keep silence before me, O islands; and let the people renew their strength: let them come near; then let them speak: let us come near together to judgment. (kjv) ======= Isaiah 41:2 ============ Isaiah 41:2 Who hath raised up one from the east, whom he calleth in righteousness to his foot? he giveth nations before him, and maketh him rule over kings; he giveth them as the dust to his sword, as the driven stubble to his bow.(asv) Isaiah 41:2 Ai đã khiến người kia dấy lên từ phương đông, lấy sự công bình gọi người đến kề chơn mình? Ngài phó các dân tộc trước mặt Người, khiến người cai trị các vua, phó họ như bụi cho gươm người, giống như rác rến bị gió thổi cho cung người.(VN) Isaiah 41:2 Who raised up{H5782}{(H8689)} the righteous{H6664} man from the east{H4217}, called{H7121}{(H8799)} him to his foot{H7272}, gave{H5414}{(H8799)} the nations{H1471} before{H6440} him, and made him rule{H7287}{(H8686)} over kings{H4428}? he gave{H5414}{(H8799)} them as the dust{H6083} to his sword{H2719}, and as driven{H5086}{(H8737)} stubble{H7179} to his bow{H7198}. (kjv-strongs#) Isa 41:2 Who raised up the righteous man from the east, called him to his foot, gave the nations before him, and made him rule over kings? he gave them as the dust to his sword, and as driven stubble to his bow. (kjv) ======= Isaiah 41:3 ============ Isaiah 41:3 He pursueth them, and passeth on safely, even by a way that he had not gone with his feet.(asv) Isaiah 41:3 Người đuổi theo họ trên con đường chưa hề đặt chơn, mà vẫn vô sự lướt dặm.(VN) Isaiah 41:3 He pursued{H7291}{(H8799)} them, and passed{H5674}{(H8799)} safely{H7965}; even by the way{H734} that he had not gone{H935}{(H8799)} with his feet{H7272}. (kjv-strongs#) Isa 41:3 He pursued them, and passed safely; even by the way that he had not gone with his feet. (kjv) ======= Isaiah 41:4 ============ Isaiah 41:4 Who hath wrought and done it, calling the generations from the beginning? I, Jehovah, the first, and with the last, I am he.(asv) Isaiah 41:4 Ai đã làm và thành tựu việc nầy? Ấy là chính ta, Ðức Giê-hô-va, là đầu tiên, mà cũng sẽ ở với cuối cùng.(VN) Isaiah 41:4 Who hath wrought{H6466}{(H8804)} and done{H6213}{(H8804)} it, calling{H7121}{(H8802)} the generations{H1755} from the beginning{H7218}? I the LORD{H3068}, the first{H7223}, and with the last{H314}; I am he. (kjv-strongs#) Isa 41:4 Who hath wrought and done it, calling the generations from the beginning? I the LORD, the first, and with the last; I am he. (kjv) ======= Isaiah 41:5 ============ Isaiah 41:5 The isles have seen, and fear; the ends of the earth tremble; they draw near, and come.(asv) Isaiah 41:5 Các cù lao thấy và thất kinh; các đầu cùng đất đều run rẩy. Chúng nó đều đến gần và nhóm lại,(VN) Isaiah 41:5 The isles{H339} saw{H7200}{(H8804)} it, and feared{H3372}{(H8799)}; the ends{H7098} of the earth{H776} were afraid{H2729}{(H8799)}, drew near{H7126}{(H8804)}, and came{H857}{(H8799)}. (kjv-strongs#) Isa 41:5 The isles saw it, and feared; the ends of the earth were afraid, drew near, and came. (kjv) ======= Isaiah 41:6 ============ Isaiah 41:6 They help every one his neighbor; and [every one] saith to his brother, Be of good courage.(asv) Isaiah 41:6 ai nấy giúp đỡ kẻ lân cận mình, và bảo anh em mình rằng: Hãy phấn chí!(VN) Isaiah 41:6 They helped{H5826}{(H8799)} every one{H376} his neighbour{H7453}; and every one said{H559}{(H8799)} to his brother{H251}, Be of good courage{H2388}{(H8798)}. (kjv-strongs#) Isa 41:6 They helped every one his neighbour; and every one said to his brother, Be of good courage. (kjv) ======= Isaiah 41:7 ============ Isaiah 41:7 So the carpenter encourageth the goldsmith, [and] he that smootheth with the hammer him that smiteth the anvil, saying of the soldering, It is good; and he fasteneth it with nails, that it should not be moved.(asv) Isaiah 41:7 Thợ mộc giục lòng thợ vàng; kẻ dùng búa đánh bóng giục lòng kẻ đánh đe; luận về việc hàn rằng: Hàn vẫn tốt; đoạn lấy đinh đóng nó cho khỏi lung lay.(VN) Isaiah 41:7 So the carpenter{H2796} encouraged{H2388}{(H8762)} the goldsmith{H6884}{(H8802)}, and he that smootheth{H2505}{(H8688)} with the hammer{H6360} him that smote{H1986}{(H8802)} the anvil{H6471}, saying{H559}{(H8802)}, It is ready{H2896} for the sodering{H1694}: and he fastened{H2388}{(H8762)} it with nails{H4548}, that it should not be moved{H4131}{(H8735)}. (kjv-strongs#) Isa 41:7 So the carpenter encouraged the goldsmith, and he that smootheth with the hammer him that smote the anvil, saying, It is ready for the sodering: and he fastened it with nails, that it should not be moved. (kjv) ======= Isaiah 41:8 ============ Isaiah 41:8 But thou, Israel, my servant, Jacob whom I have chosen, the seed of Abraham my friend,(asv) Isaiah 41:8 Nhưng, hỡi Y-sơ-ra-ên, ngươi là tôi tớ ta, còn ngươi, Gia-cốp, là kẻ ta đã chọn, dòng giống của Áp-ra-ham, bạn ta;(VN) Isaiah 41:8 But thou, Israel{H3478}, art my servant{H5650}, Jacob{H3290} whom I have chosen{H977}{(H8804)}, the seed{H2233} of Abraham{H85} my friend{H157}{(H8802)}. (kjv-strongs#) Isa 41:8 But thou, Israel, art my servant, Jacob whom I have chosen, the seed of Abraham my friend. (kjv) ======= Isaiah 41:9 ============ Isaiah 41:9 thou whom I have taken hold of from the ends of the earth, and called from the corners thereof, and said unto thee, Thou art my servant, I have chosen thee and not cast thee away;(asv) Isaiah 41:9 ta đã cầm lấy ngươi từ đầu cùng đất, gọi ngươi từ các góc đất, mà bảo ngươi rằng: Ngươi là tôi tớ ta; ta đã lựa ngươi, chưa từng bỏ ngươi.(VN) Isaiah 41:9 Thou whom I have taken{H2388}{(H8689)} from the ends{H7098} of the earth{H776}, and called{H7121}{(H8804)} thee from the chief men{H678} thereof, and said{H559}{(H8799)} unto thee, Thou art my servant{H5650}; I have chosen{H977}{(H8804)} thee, and not cast thee away{H3988}{(H8804)}. (kjv-strongs#) Isa 41:9 Thou whom I have taken from the ends of the earth, and called thee from the chief men thereof, and said unto thee, Thou art my servant; I have chosen thee, and not cast thee away. (kjv) ======= Isaiah 41:10 ============ Isaiah 41:10 Fear thou not, for I am with thee; be not dismayed, for I am thy God; I will strengthen thee; yea, I will help thee; yea, I will uphold thee with the right hand of my righteousness.(asv) Isaiah 41:10 Ðừng sợ, vì ta ở với ngươi; chớ kinh khiếp, vì ta là Ðức Chúa Trời ngươi! Ta sẽ bổ sức cho ngươi; phải, ta sẽ giúp đỡ ngươi, lấy tay hữu công bình ta mà nâng đỡ ngươi.(VN) Isaiah 41:10 Fear{H3372}{(H8799)} thou not; for I am with thee: be not dismayed{H8159}{(H8691)}; for I am thy God{H430}: I will strengthen{H553}{(H8765)} thee; yea, I will help{H5826}{(H8804)} thee; yea, I will uphold{H8551}{(H8804)} thee with the right hand{H3225} of my righteousness{H6664}. (kjv-strongs#) Isa 41:10 Fear thou not; for I am with thee: be not dismayed; for I am thy God: I will strengthen thee; yea, I will help thee; yea, I will uphold thee with the right hand of my righteousness. (kjv) ======= Isaiah 41:11 ============ Isaiah 41:11 Behold, all they that are incensed against thee shall be put to shame and confounded: they that strive with thee shall be as nothing, and shall perish.(asv) Isaiah 41:11 Nầy, những kẻ nổi giận cùng ngươi sẽ hổ thẹn nhuốc nha. Những kẻ dấy lên nghịch cùng ngươi sẽ ra hư không và chết mất.(VN) Isaiah 41:11 Behold, all they that were incensed{H2734}{(H8737)} against thee shall be ashamed{H954}{(H8799)} and confounded{H3637}{(H8735)}: they shall be as nothing; and they{H582} that strive{H7379} with thee shall perish{H6}{(H8799)}. (kjv-strongs#) Isa 41:11 Behold, all they that were incensed against thee shall be ashamed and confounded: they shall be as nothing; and they that strive with thee shall perish. (kjv) ======= Isaiah 41:12 ============ Isaiah 41:12 Thou shalt seek them, and shalt not find them, even them that contend with thee: they that war against thee shall be as nothing, and as a thing of nought.(asv) Isaiah 41:12 Những kẻ công kích ngươi, ngươi sẽ tìm nó mà chẳng thấy; những kẻ giao chiến cùng ngươi sẽ bị diệt và thành không.(VN) Isaiah 41:12 Thou shalt seek{H1245}{(H8762)} them, and shalt not find{H4672}{(H8799)} them, even them{H582} that contended{H4695} with thee: they that war{H4421} against thee shall be as nothing, and as a thing of nought{H657}. (kjv-strongs#) Isa 41:12 Thou shalt seek them, and shalt not find them, even them that contended with thee: they that war against thee shall be as nothing, and as a thing of nought. (kjv) ======= Isaiah 41:13 ============ Isaiah 41:13 For I, Jehovah thy God, will hold thy right hand, saying unto thee, Fear not; I will help thee.(asv) Isaiah 41:13 Vì ta, là Giê-hô-va Ðức Chúa Trời ngươi, sẽ nắm tay hữu ngươi, và phán cùng ngươi rằng: Ðừng sợ, ta sẽ giúp đỡ ngươi;(VN) Isaiah 41:13 For I the LORD{H3068} thy God{H430} will hold{H2388}{(H8688)} thy right hand{H3225}, saying{H559}{(H8802)} unto thee, Fear{H3372}{(H8799)} not; I will help{H5826}{(H8804)} thee. (kjv-strongs#) Isa 41:13 For I the LORD thy God will hold thy right hand, saying unto thee, Fear not; I will help thee. (kjv) ======= Isaiah 41:14 ============ Isaiah 41:14 Fear not, thou worm Jacob, and ye men of Israel; I will help thee, saith Jehovah, and thy Redeemer is the Holy One of Israel.(asv) Isaiah 41:14 hỡi sâu bọ Gia-cốp, và các ngươi của dân Y-sơ-ra-ên, đừng sợ chi hết, ta sẽ giúp ngươi, Ðức Giê-hô-va phán vậy, tức là Ðấng Thánh của Y-sơ-ra-ên, và là Ðấng chuộc ngươi.(VN) Isaiah 41:14 Fear{H3372}{(H8799)} not, thou worm{H8438} Jacob{H3290}, and ye men{H4962} of Israel{H3478}; I will help{H5826}{(H8804)} thee, saith{H5002}{(H8803)} the LORD{H3068}, and thy redeemer{H1350}{(H8802)}, the Holy One{H6918} of Israel{H3478}. (kjv-strongs#) Isa 41:14 Fear not, thou worm Jacob, and ye men of Israel; I will help thee, saith the LORD, and thy redeemer, the Holy One of Israel. (kjv) ======= Isaiah 41:15 ============ Isaiah 41:15 Behold, I have made thee [to be] a new sharp threshing instrument having teeth; thou shalt thresh the mountains, and beat them small, and shalt make the hills as chaff.(asv) Isaiah 41:15 Nầy, ta sẽ lấy ngươi làm cái bừa nhọn, thật mới và có răng bén. Ngươi sẽ tán các núi và nghiền nhỏ ra, làm cho các gò nên giống như cám mịn.(VN) Isaiah 41:15 Behold, I will make{H7760}{(H8804)} thee a new{H2319} sharp{H2742} threshing{H4173} instrument having{H1167} teeth{H6374}: thou shalt thresh{H1758}{(H8799)} the mountains{H2022}, and beat them small{H1854}{(H8799)}, and shalt make{H7760}{(H8799)} the hills{H1389} as chaff{H4671}. (kjv-strongs#) Isa 41:15 Behold, I will make thee a new sharp threshing instrument having teeth: thou shalt thresh the mountains, and beat them small, and shalt make the hills as chaff. (kjv) ======= Isaiah 41:16 ============ Isaiah 41:16 Thou shalt winnow them, and the wind shall carry them away, and the whirlwind shall scatter them; and thou shalt rejoice in Jehovah, thou shalt glory in the Holy One of Israel.(asv) Isaiah 41:16 Ngươi sẽ dê nó, gió sẽ đùa đi, gió lốc sẽ làm tan lạc; nhưng ngươi sẽ vui mừng trong Ðức Giê-hô-va, khoe mình trong Ðấng Thánh của Y-sơ-ra-ên.(VN) Isaiah 41:16 Thou shalt fan{H2219}{(H8799)} them, and the wind{H7307} shall carry them away{H5375}{(H8799)}, and the whirlwind{H5591} shall scatter{H6327}{(H8686)} them: and thou shalt rejoice{H1523}{(H8799)} in the LORD{H3068}, and shalt glory{H1984}{(H8691)} in the Holy One{H6918} of Israel{H3478}. (kjv-strongs#) Isa 41:16 Thou shalt fan them, and the wind shall carry them away, and the whirlwind shall scatter them: and thou shalt rejoice in the LORD, and shalt glory in the Holy One of Israel. (kjv) ======= Isaiah 41:17 ============ Isaiah 41:17 The poor and needy seek water, and there is none, and their tongue faileth for thirst; I, Jehovah, will answer them, I, the God of Israel, will not forsake them.(asv) Isaiah 41:17 Những kẻ nghèo nàn thiếu thốn tìm nước mà không được, lưỡi khô vì khát; nhưng ta, Ðức Giê-hô-va, sẽ nhậm lời họ; ta, Ðức Chúa Trời của Y-sơ-ra-ên, sẽ không lìa bỏ họ đâu.(VN) Isaiah 41:17 When the poor{H6041} and needy{H34} seek{H1245}{(H8764)} water{H4325}, and there is none, and their tongue{H3956} faileth{H5405}{(H8804)} for thirst{H6772}, I the LORD{H3068} will hear{H6030}{(H8799)} them, I the God{H430} of Israel{H3478} will not forsake{H5800}{(H8799)} them. (kjv-strongs#) Isa 41:17 When the poor and needy seek water, and there is none, and their tongue faileth for thirst, I the LORD will hear them, I the God of Israel will not forsake them. (kjv) ======= Isaiah 41:18 ============ Isaiah 41:18 I will open rivers on the bare heights, and fountains in the midst of the valleys; I will make the wilderness a pool of water, and the dry land springs of water.(asv) Isaiah 41:18 Ta sẽ khiến sông chảy ra trên đỉnh núi trọi, và suối trào lên giữa trũng. Ta sẽ biến sa mạc thành ao, và đất khô thành nguồn nước.(VN) Isaiah 41:18 I will open{H6605}{(H8799)} rivers{H5104} in high places{H8205}, and fountains{H4599} in the midst{H8432} of the valleys{H1237}: I will make{H7760}{(H8799)} the wilderness{H4057} a pool{H98} of water{H4325}, and the dry{H6723} land{H776} springs{H4161} of water{H4325}. (kjv-strongs#) Isa 41:18 I will open rivers in high places, and fountains in the midst of the valleys: I will make the wilderness a pool of water, and the dry land springs of water. (kjv) ======= Isaiah 41:19 ============ Isaiah 41:19 I will put in the wilderness the cedar, the acacia, and the myrtle, and the oil-tree; I will set in the desert the fir-tree, the pine, and the box-tree together:(asv) Isaiah 41:19 Ta sẽ đặt trong đồng vắng những cây hương bách, cây tạo giáp, cây sim và cây dầu. Ta sẽ trồng chung nơi sa mạc những cây tùng, cây sam, cây hoàng dương,(VN) Isaiah 41:19 I will plant{H5414}{(H8799)} in the wilderness{H4057} the cedar{H730}, the shittah tree{H7848}, and the myrtle{H1918}, and the oil{H8081} tree{H6086}; I will set{H7760}{(H8799)} in the desert{H6160} the fir tree{H1265}, and the pine{H8410}, and the box tree{H8391} together{H3162}: (kjv-strongs#) Isa 41:19 I will plant in the wilderness the cedar, the shittah tree, and the myrtle, and the oil tree; I will set in the desert the fir tree, and the pine, and the box tree together: (kjv) ======= Isaiah 41:20 ============ Isaiah 41:20 that they may see, and know, and consider, and understand together, that the hand of Jehovah hath done this, and the Holy One of Israel hath created it.(asv) Isaiah 41:20 hầu cho mọi người xem thấy và biết, ngẫm nghĩ và cùng nhau hiểu rằng tay Ðức Giê-hô-va đã làm sự đó, Ðấng Thánh của Y-sơ-ra-ên đã dựng nên sự đó.(VN) Isaiah 41:20 That they may see{H7200}{(H8799)}, and know{H3045}{(H8799)}, and consider{H7760}{(H8799)}, and understand{H7919}{(H8686)} together{H3162}, that the hand{H3027} of the LORD{H3068} hath done{H6213}{(H8804)} this, and the Holy One{H6918} of Israel{H3478} hath created{H1254}{(H8804)} it. (kjv-strongs#) Isa 41:20 That they may see, and know, and consider, and understand together, that the hand of the LORD hath done this, and the Holy One of Israel hath created it. (kjv) ======= Isaiah 41:21 ============ Isaiah 41:21 Produce your cause, saith Jehovah; bring forth your strong reasons, saith the King of Jacob.(asv) Isaiah 41:21 Ðức Giê-hô-va phán: Hãy trình đơn các ngươi; Vua của Gia-cốp phán: Hãy bày tỏ lẽ mạnh các ngươi.(VN) Isaiah 41:21 Produce{H7126}{(H8761)} your cause{H7379}, saith{H559}{(H8799)} the LORD{H3068}; bring forth{H5066}{(H8685)} your strong{H6110} reasons, saith{H559}{(H8799)} the King{H4428} of Jacob{H3290}. (kjv-strongs#) Isa 41:21 Produce your cause, saith the LORD; bring forth your strong reasons, saith the King of Jacob. (kjv) ======= Isaiah 41:22 ============ Isaiah 41:22 Let them bring forth, and declare unto us what shall happen: declare ye the former things, what they are, that we may consider them, and know the latter end of them; or show us things to come.(asv) Isaiah 41:22 Phải, hãy thuật lại đi! Hãy rao cho chúng ta điều sẽ xảy đến! Hãy tỏ ra những điều đã có lúc trước, cho chúng ta để ý nghiệm sự cuối cùng nó là thế nào, hãy là bảo cho chúng ta biết những sự hầu đến.(VN) Isaiah 41:22 Let them bring them forth{H5066}{(H8686)}, and shew{H5046}{(H8686)} us what shall happen{H7136}{(H8799)}: let them shew{H5046}{(H8685)} the former things{H7223}, what they be, that we may consider{H7760}{(H8799)}{H3820} them, and know{H3045}{(H8799)} the latter end{H319} of them; or declare{H8085}{(H8685)} us things for to come{H935}{(H8802)}. (kjv-strongs#) Isa 41:22 Let them bring them forth, and shew us what shall happen: let them shew the former things, what they be, that we may consider them, and know the latter end of them; or declare us things for to come. (kjv) ======= Isaiah 41:23 ============ Isaiah 41:23 Declare the things that are to come hereafter, that we may know that ye are gods: yea, do good, or do evil, that we may be dismayed, and behold it together.(asv) Isaiah 41:23 Hãy rao những việc sẽ xảy đến sau nầy, cho chúng ta biết các ngươi là thần, cũng hãy xuống phước hoặc xuống họa đi, hầu cho chúng ta cùng nhau xem thấy và lấy làm lạ.(VN) Isaiah 41:23 Shew{H5046}{(H8685)} the things that are to come{H857}{(H8802)} hereafter{H268}, that we may know{H3045}{(H8799)} that ye are gods{H430}: yea, do good{H3190}{(H8686)}, or do evil{H7489}{(H8686)}, that we may be dismayed{H8159}{(H8691)}, and behold{H7200}{(H8799)} it together{H3162}. (kjv-strongs#) Isa 41:23 Shew the things that are to come hereafter, that we may know that ye are gods: yea, do good, or do evil, that we may be dismayed, and behold it together. (kjv) ======= Isaiah 41:24 ============ Isaiah 41:24 Behold, ye are of nothing, and your work is of nought; an abomination is he that chooseth you.(asv) Isaiah 41:24 Nầy các ngươi chẳng ra gì, sự các ngươi làm cũng là vô ích; kẻ lựa chọn các ngươi là đáng gớm ghiếc!(VN) Isaiah 41:24 Behold, ye are of nothing{H369}, and your work{H6467} of nought{H659}: an abomination{H8441} is he that chooseth{H977}{(H8799)} you. (kjv-strongs#) Isa 41:24 Behold, ye are of nothing, and your work of nought: an abomination is he that chooseth you. (kjv) ======= Isaiah 41:25 ============ Isaiah 41:25 I have raised up one from the north, and he is come; from the rising of the sun one that calleth upon my name: and he shall come upon rulers as upon mortar, and as the potter treadeth clay.(asv) Isaiah 41:25 Ta dấy lên một người từ phương bắc, và người đã đến; người kêu cầu danh ta từ phía mặt trời mọc, giẵm lên trên các quan trưởng như giẵm trên đất vôi, khác nào thự gốm nhồi đất sét.(VN) Isaiah 41:25 I have raised up{H5782}{(H8689)} one from the north{H6828}, and he shall come{H857}{(H8799)}: from the rising{H4217} of the sun{H8121} shall he call{H7121}{(H8799)} upon my name{H8034}: and he shall come{H935}{(H8799)} upon princes{H5461} as upon morter{H2563}, and as the potter{H3335}{(H8802)} treadeth{H7429}{(H8799)} clay{H2916}. (kjv-strongs#) Isa 41:25 I have raised up one from the north, and he shall come: from the rising of the sun shall he call upon my name: and he shall come upon princes as upon morter, and as the potter treadeth clay. (kjv) ======= Isaiah 41:26 ============ Isaiah 41:26 Who hath declared it from the beginning, that we may know? and beforetime, that we may say, [He is] right? yea, there is none that declareth, yea, there is none that showeth, yea, there is none that heareth your words.(asv) Isaiah 41:26 Ai đã tỏ ra điều đó từ lúc ban đầu cho chúng ta biết? Ai đã rao ra từ trước đặng chúng ta nói rằng, người là công bình? Nhưng chẳng ai rao hết, chẳng ai báo hết, chẳng ai từng nghe tiếng các ngươi.(VN) Isaiah 41:26 Who hath declared{H5046}{(H8689)} from the beginning{H7218}, that we may know{H3045}{(H8799)}? and beforetime{H6440}, that we may say{H559}{(H8799)}, He is righteous{H6662}? yea, there is none that sheweth{H5046}{(H8688)}, yea, there is none that declareth{H8085}{(H8688)}, yea, there is none that heareth{H8085}{(H8802)} your words{H561}. (kjv-strongs#) Isa 41:26 Who hath declared from the beginning, that we may know? and beforetime, that we may say, He is righteous? yea, there is none that sheweth, yea, there is none that declareth, yea, there is none that heareth your words. (kjv) ======= Isaiah 41:27 ============ Isaiah 41:27 [ I am the] first [that saith] unto Zion, Behold, behold them; and I will give to Jerusalem one that bringeth good tidings.(asv) Isaiah 41:27 Ấy chính ta đã phán trước nhứt cùng Si-ôn rằng: Nầy, chúng nó đây! Ta sẽ sai một kẻ báo tin lành đến Giê-ru-sa-lem.(VN) Isaiah 41:27 The first{H7223} shall say to Zion{H6726}, Behold{H2009}, behold{H2009} them: and I will give{H5414}{(H8799)} to Jerusalem{H3389} one that bringeth good tidings{H1319}{(H8764)}. (kjv-strongs#) Isa 41:27 The first shall say to Zion, Behold, behold them: and I will give to Jerusalem one that bringeth good tidings. (kjv) ======= Isaiah 41:28 ============ Isaiah 41:28 And when I look, there is no man: even among them there is no counsellor, that, when I ask of them, can answer a word.(asv) Isaiah 41:28 Ta xem rồi, chẳng có ai hết; trong đám họ cũng chẳng có một người mưu sĩ, để mà khi ta hỏi họ, có thể đáp một lời.(VN) Isaiah 41:28 For I beheld{H7200}{(H8799)}, and there was no man{H376}; even among them, and there was no counsellor{H3289}{(H8802)}, that, when I asked{H7592}{(H8799)} of them, could answer{H7725}{(H8686)} a word{H1697}. (kjv-strongs#) Isa 41:28 For I beheld, and there was no man; even among them, and there was no counsellor, that, when I asked of them, could answer a word. (kjv) ======= Isaiah 41:29 ============ Isaiah 41:29 Behold, all of them, their works are vanity [and] nought; their molten images are wind and confusion.(asv) Isaiah 41:29 Thật, họ chỉ là hư vô hết thảy; công việc họ cũng thành không, tượng đúc của họ chẳng qua là gió và sự lộn lạo.(VN) Isaiah 41:29 Behold, they are all vanity{H205}; their works{H4639} are nothing{H657}: their molten images{H5262} are wind{H7307} and confusion{H8414}. (kjv-strongs#) Isa 41:29 Behold, they are all vanity; their works are nothing: their molten images are wind and confusion.(kjv) ======= Isaiah 42:1 ============ Isaiah 42:1 Behold, my servant, whom I uphold; my chosen, in whom my soul delighteth: I have put my Spirit upon him; he will bring forth justice to the Gentiles.(asv) Isaiah 42:1 Nầy, đầy tớ ta đây, là kẻ ta nâng đỡ; là kẻ ta chọn lựa, là kẻ mà linh hồn ta lấy làm đẹp lòng. Ta đã đặt Thần ta trên người, người sẽ tỏ ra sự công bình cho các dân ngoại.(VN) Isaiah 42:1 Behold my servant{H5650}, whom I uphold{H8551}{(H8799)}; mine elect{H972}, in whom my soul{H5315} delighteth{H7521}{(H8804)}; I have put{H5414}{(H8804)} my spirit{H7307} upon him: he shall bring forth{H3318}{(H8686)} judgment{H4941} to the Gentiles{H1471}. (kjv-strongs#) Isa 42:1 Behold my servant, whom I uphold; mine elect, in whom my soul delighteth; I have put my spirit upon him: he shall bring forth judgment to the Gentiles. (kjv) ======= Isaiah 42:2 ============ Isaiah 42:2 He will not cry, nor lift up his voice, nor cause it to be heard in the street.(asv) Isaiah 42:2 Người sẽ chẳng kêu la, chẳng lên tiếng, chẳng để ngoài đường phố nghe tiếng mình.(VN) Isaiah 42:2 He shall not cry{H6817}{(H8799)}, nor lift up{H5375}{(H8799)}, nor cause his voice{H6963} to be heard{H8085}{(H8686)} in the street{H2351}. (kjv-strongs#) Isa 42:2 He shall not cry, nor lift up, nor cause his voice to be heard in the street. (kjv) ======= Isaiah 42:3 ============ Isaiah 42:3 A bruised reed will he not break, and a dimly burning wick will he not quench: he will bring forth justice in truth.(asv) Isaiah 42:3 Người sẽ chẳng bẻ cây sậy đã giập, và chẳng dụt tim đèn còn hơi cháy. Người sẽ lấy lẽ thật mà tỏ ra sự công bình.(VN) Isaiah 42:3 A bruised{H7533}{(H8803)} reed{H7070} shall he not break{H7665}{(H8799)}, and the smoking{H3544} flax{H6594} shall he not quench{H3518}{(H8762)}: he shall bring forth{H3318}{(H8686)} judgment{H4941} unto truth{H571}. (kjv-strongs#) Isa 42:3 A bruised reed shall he not break, and the smoking flax shall he not quench: he shall bring forth judgment unto truth. (kjv) ======= Isaiah 42:4 ============ Isaiah 42:4 He will not fail nor be discouraged, till he have set justice in the earth; and the isles shall wait for his law.(asv) Isaiah 42:4 Người chẳng mòn mỏi, chẳng ngã lòng, cho đến chừng nào lập xong sự công bình trên đất; các cù lao sẽ trông đợi luật pháp người.(VN) Isaiah 42:4 He shall not fail{H3543}{(H8799)} nor be discouraged{H7533}{(H8799)}, till he have set{H7760}{(H8799)} judgment{H4941} in the earth{H776}: and the isles{H339} shall wait{H3176}{(H8762)} for his law{H8451}. (kjv-strongs#) Isa 42:4 He shall not fail nor be discouraged, till he have set judgment in the earth: and the isles shall wait for his law. (kjv) ======= Isaiah 42:5 ============ Isaiah 42:5 Thus saith God Jehovah, he that created the heavens, and stretched them forth; he that spread abroad the earth and that which cometh out of it; he that giveth breath unto the people upon it, and spirit to them that walk therein:(asv) Isaiah 42:5 Giê-hô-va Ðức Chúa Trời, là Ðấng đã dựng nên các từng trời và giương ra, đã trải đất với mọi sự ra bởi nó, đã ban hơi sống cho dân ở trên nó, và thần linh cho mọi loài đi trên nó, có phán như vầy:(VN) Isaiah 42:5 Thus saith{H559}{(H8804)} God{H410} the LORD{H3068}, he that created{H1254}{(H8802)} the heavens{H8064}, and stretched them out{H5186}{(H8802)}; he that spread forth{H7554}{(H8802)} the earth{H776}, and that which cometh out{H6631} of it; he that giveth{H5414}{(H8802)} breath{H5397} unto the people{H5971} upon it, and spirit{H7307} to them that walk{H1980}{(H8802)} therein: (kjv-strongs#) Isa 42:5 Thus saith God the LORD, he that created the heavens, and stretched them out; he that spread forth the earth, and that which cometh out of it; he that giveth breath unto the people upon it, and spirit to them that walk therein: (kjv) ======= Isaiah 42:6 ============ Isaiah 42:6 I, Jehovah, have called thee in righteousness, and will hold thy hand, and will keep thee, and give thee for a covenant of the people, for a light of the Gentiles;(asv) Isaiah 42:6 Ta, Ðức Giê-hô-va, đã kêu gọi ngươi trong sự công bình; ta sẽ nắm tay ngươi và giữ lấy ngươi. Ta sẽ phó ngươi làm giao ước của dân nầy, làm sự sáng cho các dân ngoại,(VN) Isaiah 42:6 I the LORD{H3068} have called{H7121}{(H8804)} thee in righteousness{H6664}, and will hold{H2388}{(H8686)} thine hand{H3027}, and will keep{H5341}{(H8799)} thee, and give{H5414}{(H8799)} thee for a covenant{H1285} of the people{H5971}, for a light{H216} of the Gentiles{H1471}; (kjv-strongs#) Isa 42:6 I the LORD have called thee in righteousness, and will hold thine hand, and will keep thee, and give thee for a covenant of the people, for a light of the Gentiles; (kjv) ======= Isaiah 42:7 ============ Isaiah 42:7 to open the blind eyes, to bring out the prisoners from the dungeon, and them that sit in darkness out of the prison-house.(asv) Isaiah 42:7 để mở mắt kẻ mù, làm cho kẻ tù ra khỏi khám, kẻ ngồi trong tối tăm ra khỏi ngục.(VN) Isaiah 42:7 To open{H6491}{(H8800)} the blind{H5787} eyes{H5869}, to bring out{H3318}{(H8687)} the prisoners{H616} from the prison{H4525}, and them that sit{H3427}{(H8802)} in darkness{H2822} out of the prison{H3608} house{H1004}. (kjv-strongs#) Isa 42:7 To open the blind eyes, to bring out the prisoners from the prison, and them that sit in darkness out of the prison house. (kjv) ======= Isaiah 42:8 ============ Isaiah 42:8 I am Jehovah, that is my name; and my glory will I not give to another, neither my praise unto graven images.(asv) Isaiah 42:8 Ta là Ðức Giê-hô-va; ấy là danh ta. Ta chẳng nhường sự vinh hiển ta cho một đấng nào khác, cũng không nhường sự tôn trọng ta cho những tượng chạm!(VN) Isaiah 42:8 I am the LORD{H3068}: that is my name{H8034}: and my glory{H3519} will I not give{H5414}{(H8799)} to another{H312}, neither my praise{H8416} to graven images{H6456}. (kjv-strongs#) Isa 42:8 I am the LORD: that is my name: and my glory will I not give to another, neither my praise to graven images. (kjv) ======= Isaiah 42:9 ============ Isaiah 42:9 Behold, the former things are come to pass, and new things do I declare; before they spring forth I tell you of them.(asv) Isaiah 42:9 Nầy, những sự đầu tiên đã ứng nghiệm rồi, nay ta lại rao cho các ngươi sự mới; ta làm cho các ngươi biết trước khi nó nổ ra.(VN) Isaiah 42:9 Behold, the former things{H7223} are come to pass{H935}{(H8804)}, and new things{H2319} do I declare{H5046}{(H8688)}: before they spring forth{H6779}{(H8799)} I tell{H8085}{(H8686)} you of them. (kjv-strongs#) Isa 42:9 Behold, the former things are come to pass, and new things do I declare: before they spring forth I tell you of them. (kjv) ======= Isaiah 42:10 ============ Isaiah 42:10 Sing unto Jehovah a new song, and his praise from the end of the earth; ye that go down to the sea, and all that is therein, the isles, and the inhabitants thereof.(asv) Isaiah 42:10 Các ngươi là kẻ đi biển cùng mọi vật ở trong biển, các cù lao cùng dân cư nó, hãy hát bài ca tụng mới cho Ðức Giê-hô-va, hãy từ nơi đầu cùng đất ngợi khen Ngài!(VN) Isaiah 42:10 Sing{H7891}{(H8798)} unto the LORD{H3068} a new{H2319} song{H7892}, and his praise{H8416} from the end{H7097} of the earth{H776}, ye that go down{H3381}{(H8802)} to the sea{H3220}, and all that is therein{H4393}; the isles{H339}, and the inhabitants{H3427}{(H8802)} thereof. (kjv-strongs#) Isa 42:10 Sing unto the LORD a new song, and his praise from the end of the earth, ye that go down to the sea, and all that is therein; the isles, and the inhabitants thereof. (kjv) ======= Isaiah 42:11 ============ Isaiah 42:11 Let the wilderness and the cities thereof lift up [their voice], the villages that Kedar doth inhabit; let the inhabitants of Sela sing, let them shout from the top of the mountains.(asv) Isaiah 42:11 Ðồng vắng cùng các thành nó hãy cất tiếng lên; các làng Kê-đa ở cũng vậy; dân cư Sê-la hãy hát, hãy kêu lên từ trên chót núi!(VN) Isaiah 42:11 Let the wilderness{H4057} and the cities{H5892} thereof lift up{H5375}{(H8799)} their voice, the villages{H2691} that Kedar{H6938} doth inhabit{H3427}{(H8799)}: let the inhabitants{H3427}{(H8802)} of the rock{H5553} sing{H7442}{(H8799)}, let them shout{H6681}{(H8799)} from the top{H7218} of the mountains{H2022}. (kjv-strongs#) Isa 42:11 Let the wilderness and the cities thereof lift up their voice, the villages that Kedar doth inhabit: let the inhabitants of the rock sing, let them shout from the top of the mountains. (kjv) ======= Isaiah 42:12 ============ Isaiah 42:12 Let them give glory unto Jehovah, and declare his praise in the islands.(asv) Isaiah 42:12 Hãy dâng vinh hiển cho Ðức Giê-hô-va, và rao sự ngợi khen Chúa trong các cù lao!(VN) Isaiah 42:12 Let them give{H7760}{(H8799)} glory{H3519} unto the LORD{H3068}, and declare{H5046}{(H8686)} his praise{H8416} in the islands{H339}. (kjv-strongs#) Isa 42:12 Let them give glory unto the LORD, and declare his praise in the islands. (kjv) ======= Isaiah 42:13 ============ Isaiah 42:13 Jehovah will go forth as a mighty man; he will stir up [his] zeal like a man of war: he will cry, yea, he will shout aloud; he will do mightily against his enemies.(asv) Isaiah 42:13 Ðức Giê-hô-va sẽ ra như người mạnh dạn; giục lòng sốt sắng như người lính chiến; kêu la quát tháo; ra sức cự lại kẻ thù nghịch mình.(VN) Isaiah 42:13 The LORD{H3068} shall go forth{H3318}{(H8799)} as a mighty man{H1368}, he shall stir up{H5782}{(H8686)} jealousy{H7068} like a man{H376} of war{H4421}: he shall cry{H7321}{(H8686)}, yea, roar{H6873}{(H8686)}; he shall prevail{H1396}{(H8691)} against his enemies{H341}{(H8802)}. (kjv-strongs#) Isa 42:13 The LORD shall go forth as a mighty man, he shall stir up jealousy like a man of war: he shall cry, yea, roar; he shall prevail against his enemies. (kjv) ======= Isaiah 42:14 ============ Isaiah 42:14 I have long time holden my peace; I have been still, and refrained myself: [now] will I cry out like a travailing woman; I will gasp and pant together.(asv) Isaiah 42:14 Ta làm thinh đã lâu; ta đã nín lặng, ta đã cầm mình. Nhưng bây giờ, ta rên la, thở hào hễn, như đờn bà sanh đẻ.(VN) Isaiah 42:14 I have long time{H5769} holden my peace{H2814}{(H8689)}; I have been still{H2790}{(H8686)}, and refrained{H662}{(H8691)} myself: now will I cry{H6463}{(H8799)} like a travailing woman{H3205}{(H8802)}; I will destroy{H5395}{(H8799)}{(H8676)}{H8074}{(H8799)} and devour{H7602}{(H8799)} at once{H3162}. (kjv-strongs#) Isa 42:14 I have long time holden my peace; I have been still, and refrained myself: now will I cry like a travailing woman; I will destroy and devour at once. (kjv) ======= Isaiah 42:15 ============ Isaiah 42:15 I will lay waste mountains and hills, and dry up all their herbs; and I will make the rivers islands, and will dry up the pools.(asv) Isaiah 42:15 Ta sắp phá hoang núi và đồi, làm cho cỏ cây khô héo; biến sông thành cù lao, làm cho hồ ao cạn tắt.(VN) Isaiah 42:15 I will make waste{H2717}{(H8686)} mountains{H2022} and hills{H1389}, and dry up{H3001}{(H8686)} all their herbs{H6212}; and I will make{H7760}{(H8804)} the rivers{H5104} islands{H339}, and I will dry up{H3001}{(H8686)} the pools{H98}. (kjv-strongs#) Isa 42:15 I will make waste mountains and hills, and dry up all their herbs; and I will make the rivers islands, and I will dry up the pools. (kjv) ======= Isaiah 42:16 ============ Isaiah 42:16 And I will bring the blind by a way that they know not; in paths that they know not will I lead them; I will make darkness light before them, and crooked places straight. These things will I do, and I will not forsake them.(asv) Isaiah 42:16 Ta sẽ khiến kẻ mù đi trên con đường mình không thuộc, dắt họ bởi các nẻo chẳng quen; ta sẽ đổi bóng tối trước mặt họ ra ánh sáng, nơi cong quẹo ra ngay thẳng. Thật, ta sẽ làm các sự đó, và không lìa bỏ chúng nó đâu.(VN) Isaiah 42:16 And I will bring{H3212}{(H8689)} the blind{H5787} by a way{H1870} that they knew{H3045}{(H8804)} not; I will lead{H1869}{(H8686)} them in paths{H5410} that they have not known{H3045}{(H8804)}: I will make{H7760}{(H8799)} darkness{H4285} light{H216} before{H6440} them, and crooked things{H4625} straight{H4334}. These things{H1697} will I do{H6213}{(H8804)} unto them, and not forsake{H5800}{(H8804)} them. (kjv-strongs#) Isa 42:16 And I will bring the blind by a way that they knew not; I will lead them in paths that they have not known: I will make darkness light before them, and crooked things straight. These things will I do unto them, and not forsake them. (kjv) ======= Isaiah 42:17 ============ Isaiah 42:17 They shall be turned back, they shall be utterly put to shame, that trust in graven images, that say unto molten images, Ye are our gods.(asv) Isaiah 42:17 Song những kẻ cậy các tượng chạm, xưng các tượng đúc rằng: Các ngài là thần chúng tôi, thì sẽ đều giựt lùi và mang xấu hổ!(VN) Isaiah 42:17 They shall be turned{H5472}{(H8738)} back{H268}, they shall be greatly{H1322} ashamed{H954}{(H8799)}, that trust{H982}{(H8802)} in graven images{H6459}, that say{H559}{(H8802)} to the molten images{H4541}, Ye are our gods{H430}. (kjv-strongs#) Isa 42:17 They shall be turned back, they shall be greatly ashamed, that trust in graven images, that say to the molten images, Ye are our gods. (kjv) ======= Isaiah 42:18 ============ Isaiah 42:18 Hear, ye deaf; and look, ye blind, that ye may see.(asv) Isaiah 42:18 Hỡi những kẻ điếc, hãy nghe; còn các ngươi là kẻ mù, hãy mở mắt và thấy!(VN) Isaiah 42:18 Hear{H8085}{(H8798)}, ye deaf{H2795}; and look{H5027}{(H8685)}, ye blind{H5787}, that ye may see{H7200}{(H8800)}. (kjv-strongs#) Isa 42:18 Hear, ye deaf; and look, ye blind, that ye may see. (kjv) ======= Isaiah 42:19 ============ Isaiah 42:19 Who is blind, but my servant? or deaf, as my messenger that I send? who is blind as he that is at peace [with me], and blind as Jehovah's servant?(asv) Isaiah 42:19 Ai là mù, há chẳng phải đầy tớ ta sao? Ai là điếc như sứ giả mà ta đã sai đi? Ai là mù như kẻ đã hòa thuận cùng ta! Ai là mù như đầy tớ của Ðức Giê-hô-va?(VN) Isaiah 42:19 Who is blind{H5787}, but my servant{H5650}? or deaf{H2795}, as my messenger{H4397} that I sent{H7971}{(H8799)}? who is blind{H5787} as he that is perfect{H7999}{(H8794)}, and blind{H5787} as the LORD'S{H3068} servant{H5650}? (kjv-strongs#) Isa 42:19 Who is blind, but my servant? or deaf, as my messenger that I sent? who is blind as he that is perfect, and blind as the LORD's servant? (kjv) ======= Isaiah 42:20 ============ Isaiah 42:20 Thou seest many things, but thou observest not; his ears are open, but he heareth not.(asv) Isaiah 42:20 Ngươi thấy nhiều sự, mà không giữ chi hết; ngươi vận có lỗ tai ngỏ, mà không nghe chi hết.(VN) Isaiah 42:20 Seeing{H7200}{(H8800)}{(H8675)}{H7200}{(H8804)} many things{H7227}, but thou observest{H8104}{(H8799)} not; opening{H6491}{(H8800)} the ears{H241}, but he heareth{H8085}{(H8799)} not. (kjv-strongs#) Isa 42:20 Seeing many things, but thou observest not; opening the ears, but he heareth not. (kjv) ======= Isaiah 42:21 ============ Isaiah 42:21 It pleased Jehovah, for his righteousness' sake, to magnify the law, and make it honorable.(asv) Isaiah 42:21 Ðức Giê-hô-va vui lòng vì sự công bình mình, làm cho luật pháp cả sáng và tôn trọng.(VN) Isaiah 42:21 The LORD{H3068} is well pleased{H2654}{(H8804)} for his righteousness{H6664}' sake; he will magnify{H1431}{(H8686)} the law{H8451}, and make it honourable{H142}{(H8686)}. (kjv-strongs#) Isa 42:21 The LORD is well pleased for his righteousness' sake; he will magnify the law, and make it honourable. (kjv) ======= Isaiah 42:22 ============ Isaiah 42:22 But this is a people robbed and plundered; they are all of them snared in holes, and they are hid in prison-houses: they are for a prey, and none delivereth; for a spoil, and none saith, Restore.(asv) Isaiah 42:22 Nhưng ấy là một dân bị cướp bị giựt: hết thảy đều bị mắc lưới trong hang và giam trong ngục; chúng nó làm của cướp mà chẳng ai giải cứu; làm mồi mà chẳng ai nói rằng: Hãy trả lại!(VN) Isaiah 42:22 But this is a people{H5971} robbed{H962}{(H8803)} and spoiled{H8154}{(H8803)}; they are all of them snared{H6351}{(H8687)} in holes{H2352}{(H8676)}{H970}, and they are hid{H2244}{(H8717)} in prison{H3608} houses{H1004}: they are for a prey{H957}, and none delivereth{H5337}{(H8688)}; for a spoil{H4933}, and none saith{H559}{(H8802)}, Restore{H7725}{(H8685)}. (kjv-strongs#) Isa 42:22 But this is a people robbed and spoiled; they are all of them snared in holes, and they are hid in prison houses: they are for a prey, and none delivereth; for a spoil, and none saith, Restore. (kjv) ======= Isaiah 42:23 ============ Isaiah 42:23 Who is there among you that will give ear to this? that will hearken and hear for the time to come?(asv) Isaiah 42:23 Trong vòng các ngươi ai là kẻ lắng tai nghe điều nầy, ai để ý đến và nghe sự xảy có về sau?(VN) Isaiah 42:23 Who among you will give ear{H238}{(H8686)} to this? who will hearken{H7181}{(H8686)} and hear{H8085}{(H8799)} for the time to come{H268}? (kjv-strongs#) Isa 42:23 Who among you will give ear to this? who will hearken and hear for the time to come? (kjv) ======= Isaiah 42:24 ============ Isaiah 42:24 Who gave Jacob for a spoil, and Israel to the robbers? did not Jehovah? he against whom we have sinned, and in whose ways they would not walk, neither were they obedient unto his law.(asv) Isaiah 42:24 Ai đã phó Gia-cốp cho sự cướp bóc, và Y-sơ-ra-ên cho quân trộm cướp? Há chẳng phải Ðức Giê-hô-va, là Ðấng mà chúng ta phạm tội nghịch cùng, đường lối Ngài chúng nó chẳng noi theo, luật pháp Ngài chúng nó chẳng vâng giữ?(VN) Isaiah 42:24 Who gave{H5414}{(H8804)} Jacob{H3290} for a spoil{H4933}{(H8675)}{H4882}, and Israel{H3478} to the robbers{H962}{(H8802)}? did not the LORD{H3068}, he against whom{H2098} we have sinned{H2398}{(H8804)}? for they would{H14}{(H8804)} not walk{H1980}{(H8800)} in his ways{H1870}, neither were they obedient{H8085}{(H8804)} unto his law{H8451}. (kjv-strongs#) Isa 42:24 Who gave Jacob for a spoil, and Israel to the robbers? did not the LORD, he against whom we have sinned? for they would not walk in his ways, neither were they obedient unto his law. (kjv) ======= Isaiah 42:25 ============ Isaiah 42:25 Therefore he poured upon him the fierceness of his anger, and the strength of battle; and it set him on fire round about, yet he knew not; and it burned him, yet he laid it not to heart.(asv) Isaiah 42:25 Cho nên Chúa đã trút cơn thạnh nộ và sự chiến tranh dữ dội trên nó; lửa đốt tứ bề mà nó không biết; lửa thiêu cháy nó, mà cũng chẳng lấy làm lo.(VN) Isaiah 42:25 Therefore he hath poured{H8210}{(H8799)} upon him the fury{H2534} of his anger{H639}, and the strength{H5807} of battle{H4421}: and it hath set him on fire{H3857}{(H8762)} round about{H5439}, yet he knew{H3045}{(H8804)} not; and it burned{H1197}{(H8799)} him, yet he laid{H7760}{(H8799)} it not to heart{H3820}. (kjv-strongs#) Isa 42:25 Therefore he hath poured upon him the fury of his anger, and the strength of battle: and it hath set him on fire round about, yet he knew not; and it burned him, yet he laid it not to heart.(kjv) ======= Isaiah 43:1 ============ Isaiah 43:1 But now thus saith Jehovah that created thee, O Jacob, and he that formed thee, O Israel: Fear not, for I have redeemed thee; I have called thee by thy name, thou art mine.(asv) Isaiah 43:1 Bây giờ, hỡi Gia-cốp! Ðức Giê-hô-va là Ðấng đã dựng nên ngươi, hỡi Y-sơ-ra-ên! Ngài là Ðấng đã tạo thành ngươi, phán như vầy: Ðừng sợ, vì ta đã chuộc ngươi. Ta đã lấy tên ngươi gọi ngươi; ngươi thuộc về ta.(VN) Isaiah 43:1 But now thus saith{H559}{(H8804)} the LORD{H3068} that created{H1254}{(H8802)} thee, O Jacob{H3290}, and he that formed{H3335}{(H8802)} thee, O Israel{H3478}, Fear{H3372}{(H8799)} not: for I have redeemed{H1350}{(H8804)} thee, I have called{H7121}{(H8804)} thee by thy name{H8034}; thou art mine. (kjv-strongs#) Isa 43:1 But now thus saith the LORD that created thee, O Jacob, and he that formed thee, O Israel, Fear not: for I have redeemed thee, I have called thee by thy name; thou art mine. (kjv) ======= Isaiah 43:2 ============ Isaiah 43:2 When thou passest through the waters, I will be with thee; and through the rivers, they shall not overflow thee: when thou walkest through the fire, thou shalt not be burned, neither shall the flame kindle upon thee.(asv) Isaiah 43:2 Khi ngươi vượt qua các dòng nước, ta sẽ ở cùng; khi ngươi lội qua sông, sẽ chẳng che lấp. Khi ngươi bước qua lửa, sẽ chẳng bị cháy, ngọn lửa chẳng đốt ngươi.(VN) Isaiah 43:2 When thou passest through{H5674}{(H8799)} the waters{H4325}, I will be with thee; and through the rivers{H5104}, they shall not overflow{H7857}{(H8799)} thee: when thou walkest{H3212}{(H8799)} through{H1119} the fire{H784}, thou shalt not be burned{H3554}{(H8735)}; neither shall the flame{H3852} kindle{H1197}{(H8799)} upon thee. (kjv-strongs#) Isa 43:2 When thou passest through the waters, I will be with thee; and through the rivers, they shall not overflow thee: when thou walkest through the fire, thou shalt not be burned; neither shall the flame kindle upon thee. (kjv) ======= Isaiah 43:3 ============ Isaiah 43:3 For I am Jehovah thy God, the Holy One of Israel, thy Saviour; I have given Egypt as thy ransom, Ethiopia and Seba in thy stead.(asv) Isaiah 43:3 Vì ta là Giê-hô-va Ðức Chúa Trời ngươi, Ðấng Thánh của Y-sơ-ra-ên, Cứu Chúa ngươi. Ta ban Ê-díp-tô làm giá chuộc ngươi, Ê-thi-ô-bi và Sê-ba làm của thay ngươi.(VN) Isaiah 43:3 For I am the LORD{H3068} thy God{H430}, the Holy One{H6918} of Israel{H3478}, thy Saviour{H3467}{(H8688)}: I gave{H5414}{(H8804)} Egypt{H4714} for thy ransom{H3724}, Ethiopia{H3568} and Seba{H5434} for thee. (kjv-strongs#) Isa 43:3 For I am the LORD thy God, the Holy One of Israel, thy Saviour: I gave Egypt for thy ransom, Ethiopia and Seba for thee. (kjv) ======= Isaiah 43:4 ============ Isaiah 43:4 Since thou hast been precious in my sight, [and] honorable, and I have loved thee; therefore will I give men in thy stead, and peoples instead of thy life.(asv) Isaiah 43:4 Vì ta đã coi ngươi là quí báu, đáng chuộng, và ta đã yêu ngươi, nên ta sẽ ban những người thế ngươi, và các dân tộc thay mạng sống ngươi.(VN) Isaiah 43:4 Since thou wast precious{H3365}{(H8804)} in my sight{H5869}, thou hast been honourable{H3513}{(H8738)}, and I have loved{H157}{(H8804)} thee: therefore will I give{H5414}{(H8799)} men{H120} for thee, and people{H3816} for thy life{H5315}. (kjv-strongs#) Isa 43:4 Since thou wast precious in my sight, thou hast been honourable, and I have loved thee: therefore will I give men for thee, and people for thy life. (kjv) ======= Isaiah 43:5 ============ Isaiah 43:5 Fear not; for I am with thee: I will bring thy seed from the east, and gather thee from the west;(asv) Isaiah 43:5 Ðừng sợ, vì ta ở cùng ngươi: ta sẽ khiến dòng dõi ngươi đến từ phương tây.(VN) Isaiah 43:5 Fear{H3372}{(H8799)} not: for I am with thee: I will bring{H935}{(H8686)} thy seed{H2233} from the east{H4217}, and gather{H6908}{(H8762)} thee from the west{H4628}; (kjv-strongs#) Isa 43:5 Fear not: for I am with thee: I will bring thy seed from the east, and gather thee from the west; (kjv) ======= Isaiah 43:6 ============ Isaiah 43:6 I will say to the north, Give up; and to the south, Keep not back; bring my sons from far, and my daughters from the end of the earth;(asv) Isaiah 43:6 Ta sẽ bảo phương bắc rằng: Hãy buông ra! và bảo phương nam rằng: Chớ cầm lại làm chi! Hãy đem các con trai ta về từ nơi xa, đem các con gái ta về từ nơi đầu cùng đất,(VN) Isaiah 43:6 I will say{H559}{(H8799)} to the north{H6828}, Give up{H5414}{(H8798)}; and to the south{H8486}, Keep not back{H3607}{(H8799)}: bring{H935}{(H8685)} my sons{H1121} from far{H7350}, and my daughters{H1323} from the ends{H7097} of the earth{H776}; (kjv-strongs#) Isa 43:6 I will say to the north, Give up; and to the south, Keep not back: bring my sons from far, and my daughters from the ends of the earth; (kjv) ======= Isaiah 43:7 ============ Isaiah 43:7 every one that is called by my name, and whom I have created for my glory, whom I have formed, yea, whom I have made.(asv) Isaiah 43:7 tức là những kẻ xưng bằng tên ta, ta đã dựng nên họ vì vinh quang ta; ta đã tạo thành và đã làm nên họ.(VN) Isaiah 43:7 Even every one{H3605} that is called{H7121}{(H8737)} by my name{H8034}: for I have created{H1254}{(H8804)} him for my glory{H3519}, I have formed{H3335}{(H8804)} him; yea, I have made{H6213}{(H8804)} him. (kjv-strongs#) Isa 43:7 Even every one that is called by my name: for I have created him for my glory, I have formed him; yea, I have made him. (kjv) ======= Isaiah 43:8 ============ Isaiah 43:8 Bring forth the blind people that have eyes, and the deaf that have ears.(asv) Isaiah 43:8 Hãy đem dân nầy ra, là dân có mắt mà đui, và những kẻ có tai mà điếc!(VN) Isaiah 43:8 Bring forth{H3318}{(H8685)} the blind{H5787} people{H5971} that have{H3426} eyes{H5869}, and the deaf{H2795} that have ears{H241}. (kjv-strongs#) Isa 43:8 Bring forth the blind people that have eyes, and the deaf that have ears. (kjv) ======= Isaiah 43:9 ============ Isaiah 43:9 Let all the nations be gathered together, and let the peoples be assembled: who among them can declare this, and show us former things? let them bring their witnesses, that they may be justified; or let them hear, and say, It is truth.(asv) Isaiah 43:9 Các nước hãy nhóm lại, các dân tộc hãy hiệp lại! Trong vòng họ, ai có thể rao truyền sự nầy, và tỏ cho chúng ta những sự từ trước? Họ hãy dẫn người làm chứng, hầu cho mình được xưng công bình, và cho người ta nghe mà nói rằng: Ấy là thật!(VN) Isaiah 43:9 Let all the nations{H1471} be gathered{H6908}{(H8738)} together{H3162}, and let the people{H3816} be assembled{H622}{(H8735)}: who among them can declare{H5046}{(H8686)} this, and shew{H8085}{(H8686)} us former things{H7223}? let them bring forth{H5414}{(H8799)} their witnesses{H5707}, that they may be justified{H6663}{(H8799)}: or let them hear{H8085}{(H8799)}, and say{H559}{(H8799)}, It is truth{H571}. (kjv-strongs#) Isa 43:9 Let all the nations be gathered together, and let the people be assembled: who among them can declare this, and shew us former things? let them bring forth their witnesses, that they may be justified: or let them hear, and say, It is truth. (kjv) ======= Isaiah 43:10 ============ Isaiah 43:10 Ye are my witnesses, saith Jehovah, and my servant whom I have chosen; that ye may know and believe me, and understand that I am he: before me there was no God formed, neither shall there be after me.(asv) Isaiah 43:10 Ðức Giê-hô-va phán: Các ngươi là kẻ làm chứng ta, và là đầy tớ ta đã chọn, hầu cho các ngươi được biết và tin ta, và hiểu rằng ta là Chúa! Chẳng có Ðức Chúa Trời nào tạo thành trước ta, và cũng chẳng có sau ta nữa.(VN) Isaiah 43:10 Ye are my witnesses{H5707}, saith{H5002}{(H8803)} the LORD{H3068}, and my servant{H5650} whom I have chosen{H977}{(H8804)}: that ye may know{H3045}{(H8799)} and believe{H539}{(H8686)} me, and understand{H995}{(H8799)} that I am he: before{H6440} me there was no God{H410} formed{H3335}{(H8738)}, neither shall there be after{H310} me. (kjv-strongs#) Isa 43:10 Ye are my witnesses, saith the LORD, and my servant whom I have chosen: that ye may know and believe me, and understand that I am he: before me there was no God formed, neither shall there be after me. (kjv) ======= Isaiah 43:11 ============ Isaiah 43:11 I, even I, am Jehovah; and besides me there is no saviour.(asv) Isaiah 43:11 Ấy chính ta, chính ta là Ðức Giê-hô-va, ngoài ta không có cứu chúa nào khác.(VN) Isaiah 43:11 I, even I, am the LORD{H3068}; and beside{H1107} me there is no saviour{H3467}{(H8688)}. (kjv-strongs#) Isa 43:11 I, even I, am the LORD; and beside me there is no saviour. (kjv) ======= Isaiah 43:12 ============ Isaiah 43:12 I have declared, and I have saved, and I have showed; and there was no strange [god] among you: therefore ye are my witnesses, saith Jehovah, and I am God.(asv) Isaiah 43:12 Ấy chính ta là Ðấng đã rao truyền, đã giải cứu, và đã chỉ bảo, chẳng có thần nào lạ giữa các ngươi. Ðức Giê-hô-va phán: Các ngươi đều là người làm chứng, và ta là Ðức Chúa Trời!(VN) Isaiah 43:12 I have declared{H5046}{(H8689)}, and have saved{H3467}{(H8689)}, and I have shewed{H8085}{(H8689)}, when there was no strange{H2114}{(H8801)} god among you: therefore ye are my witnesses{H5707}, saith{H5002}{(H8803)} the LORD{H3068}, that I am God{H410}. (kjv-strongs#) Isa 43:12 I have declared, and have saved, and I have shewed, when there was no strange god among you: therefore ye are my witnesses, saith the LORD, that I am God. (kjv) ======= Isaiah 43:13 ============ Isaiah 43:13 Yea, since the day was I am he; and there is none that can deliver out of my hand: I will work, and who can hinder it?(asv) Isaiah 43:13 Thật, từ khi có ngày ta đã là Ðức Chúa Trời, chẳng ai có thể giải cứu khỏi tay ta. Ta làm ra, ai ngăn cấm ta được?(VN) Isaiah 43:13 Yea, before the day{H3117} was I am he; and there is none that can deliver{H5337}{(H8688)} out of my hand{H3027}: I will work{H6466}{(H8799)}, and who shall let{H7725}{(H8686)} it? (kjv-strongs#) Isa 43:13 Yea, before the day was I am he; and there is none that can deliver out of my hand: I will work, and who shall let it? (kjv) ======= Isaiah 43:14 ============ Isaiah 43:14 Thus saith Jehovah, your Redeemer, the Holy One of Israel: For your sake I have sent to Babylon, and I will bring down all of them as fugitives, even the Chaldeans, in the ships of their rejoicing.(asv) Isaiah 43:14 Ðức Giê-hô-va, Ðấng Cứu chuộc các ngươi, Ðấng Thánh của Y-sơ-ra-ên, phán như vầy: Vì cớ các ngươi, ta đã sai đến Ba-by-lôn, lên chúng nó, tức là người Canh-đê, như là người chạy trốn, xuống các tàu mình đã lấy làm vui mừng.(VN) Isaiah 43:14 Thus saith{H559}{(H8804)} the LORD{H3068}, your redeemer{H1350}{(H8802)}, the Holy One{H6918} of Israel{H3478}; For your sake I have sent{H7971}{(H8765)} to Babylon{H894}, and have brought down{H3381}{(H8689)} all their nobles{H1281}, and the Chaldeans{H3778}, whose cry{H7440} is in the ships{H591}. (kjv-strongs#) Isa 43:14 Thus saith the LORD, your redeemer, the Holy One of Israel; For your sake I have sent to Babylon, and have brought down all their nobles, and the Chaldeans, whose cry is in the ships. (kjv) ======= Isaiah 43:15 ============ Isaiah 43:15 I am Jehovah, your Holy One, the Creator of Israel, your King.(asv) Isaiah 43:15 Ta, Ðức Giê-hô-va, là Ðấng Thánh của các ngươi, Ðấng tạo thành Y-sơ-ra-ên, tức Vua các ngươi.(VN) Isaiah 43:15 I am the LORD{H3068}, your Holy One{H6918}, the creator{H1254}{(H8802)} of Israel{H3478}, your King{H4428}. (kjv-strongs#) Isa 43:15 I am the LORD, your Holy One, the creator of Israel, your King. (kjv) ======= Isaiah 43:16 ============ Isaiah 43:16 Thus saith Jehovah, who maketh a way in the sea, and a path in the mighty waters;(asv) Isaiah 43:16 Ðức Giê-hô-va, là Ðấng đã mở lối trong biển và đường vượt qua dòng nước mạnh,(VN) Isaiah 43:16 Thus saith{H559}{(H8804)} the LORD{H3068}, which maketh{H5414}{(H8802)} a way{H1870} in the sea{H3220}, and a path{H5410} in the mighty{H5794} waters{H4325}; (kjv-strongs#) Isa 43:16 Thus saith the LORD, which maketh a way in the sea, and a path in the mighty waters; (kjv) ======= Isaiah 43:17 ============ Isaiah 43:17 who bringeth forth the chariot and horse, the army and the mighty man (they lie down together, they shall not rise; they are extinct, they are quenched as a wick):(asv) Isaiah 43:17 khiến xe, ngựa, cơ binh và lính mạnh nhóm lại, thảy đều nằm cả tại đó, sẽ không dậy nữa, bị ngột và tắt đi như tim đèn, phán như vầy:(VN) Isaiah 43:17 Which bringeth forth{H3318}{(H8688)} the chariot{H7393} and horse{H5483}, the army{H2428} and the power{H5808}; they shall lie down{H7901}{(H8799)} together{H3162}, they shall not rise{H6965}{(H8799)}: they are extinct{H1846}{(H8804)}, they are quenched{H3518}{(H8804)} as tow{H6594}. (kjv-strongs#) Isa 43:17 Which bringeth forth the chariot and horse, the army and the power; they shall lie down together, they shall not rise: they are extinct, they are quenched as tow. (kjv) ======= Isaiah 43:18 ============ Isaiah 43:18 Remember ye not the former things, neither consider the things of old.(asv) Isaiah 43:18 Ðừng nhớ lại sự đã qua, và chớ nghĩ đến sự đời trước.(VN) Isaiah 43:18 Remember{H2142}{(H8799)} ye not the former things{H7223}, neither consider{H995}{(H8709)} the things of old{H6931}. (kjv-strongs#) Isa 43:18 Remember ye not the former things, neither consider the things of old. (kjv) ======= Isaiah 43:19 ============ Isaiah 43:19 Behold, I will do a new thing; now shall it spring forth; shall ye not know it? I will even make a way in the wilderness, and rivers in the desert.(asv) Isaiah 43:19 Nầy, ta sắp làm một việc mới, việc nầy sẽ hiện ra ngay; các ngươi há chẳng biết sao? Ấy là ta sẽ vạch một con đường trong đồng vắng, và khiến những sông chảy trong nơi sa mạc.(VN) Isaiah 43:19 Behold, I will do{H6213}{(H8802)} a new thing{H2319}; now it shall spring forth{H6779}{(H8799)}; shall ye not know{H3045}{(H8799)} it? I will even make{H7760}{(H8799)} a way{H1870} in the wilderness{H4057}, and rivers{H5104} in the desert{H3452}. (kjv-strongs#) Isa 43:19 Behold, I will do a new thing; now it shall spring forth; shall ye not know it? I will even make a way in the wilderness, and rivers in the desert. (kjv) ======= Isaiah 43:20 ============ Isaiah 43:20 The beasts of the field shall honor me, the jackals and the ostriches; because I give waters in the wilderness, and rivers in the desert, to give drink to my people, my chosen,(asv) Isaiah 43:20 Những thú đồng, với muông rừng và chim đà, sẽ tôn vinh ta; vì ta đặt các dòng nước trong đồng vắng và các sông trong sa mạc, đặng cho dân ta đã chọn được uống.(VN) Isaiah 43:20 The beast{H2416} of the field{H7704} shall honour{H3513}{(H8762)} me, the dragons{H8577} and the owls{H1323}{H3284}: because I give{H5414}{(H8804)} waters{H4325} in the wilderness{H4057}, and rivers{H5104} in the desert{H3452}, to give drink{H8248}{(H8687)} to my people{H5971}, my chosen{H972}. (kjv-strongs#) Isa 43:20 The beast of the field shall honour me, the dragons and the owls: because I give waters in the wilderness, and rivers in the desert, to give drink to my people, my chosen. (kjv) ======= Isaiah 43:21 ============ Isaiah 43:21 the people which I formed for myself, that they might set forth my praise.(asv) Isaiah 43:21 Ta đã làm nên dân nầy cho ta, nó sẽ hát khen ngợi ta.(VN) Isaiah 43:21 This{H2098} people{H5971} have I formed{H3335}{(H8804)} for myself; they shall shew forth{H5608}{(H8762)} my praise{H8416}. (kjv-strongs#) Isa 43:21 This people have I formed for myself; they shall shew forth my praise. (kjv) ======= Isaiah 43:22 ============ Isaiah 43:22 Yet thou hast not called upon me, O Jacob; but thou hast been weary of me, O Israel.(asv) Isaiah 43:22 Song, hỡi Gia-cốp, ngươi chẳng từng kêu cầu ta! Hỡi Y-sơ-ra-ên, ngươi đã chán ta!(VN) Isaiah 43:22 But thou hast not called{H7121}{(H8804)} upon me, O Jacob{H3290}; but thou hast been weary{H3021}{(H8804)} of me, O Israel{H3478}. (kjv-strongs#) Isa 43:22 But thou hast not called upon me, O Jacob; but thou hast been weary of me, O Israel. (kjv) ======= Isaiah 43:23 ============ Isaiah 43:23 Thou hast not brought me of thy sheep for burnt-offerings; neither hast thou honored me with thy sacrifices. I have not burdened thee with offerings, nor wearied thee with frankincense.(asv) Isaiah 43:23 Ngươi chẳng dùng chiên làm của lễ thiêu dâng cho ta, chẳng dùng hi sinh tôn kính ta. Ta chẳng làm phiền ngươi mà khiến dâng lễ vật, cũng chẳng làm nhọc ngươi mà khiến đốt hương.(VN) Isaiah 43:23 Thou hast not brought{H935}{(H8689)} me the small cattle{H7716} of thy burnt offerings{H5930}; neither hast thou honoured{H3513}{(H8765)} me with thy sacrifices{H2077}. I have not caused thee to serve{H5647}{(H8689)} with an offering{H4503}, nor wearied{H3021}{(H8689)} thee with incense{H3828}. (kjv-strongs#) Isa 43:23 Thou hast not brought me the small cattle of thy burnt offerings; neither hast thou honoured me with thy sacrifices. I have not caused thee to serve with an offering, nor wearied thee with incense. (kjv) ======= Isaiah 43:24 ============ Isaiah 43:24 Thou hast bought me no sweet cane with money, neither hast thou filled me with the fat of thy sacrifices; but thou hast burdened me with thy sins, thou hast wearied me with thine iniquities.(asv) Isaiah 43:24 Ngươi chẳng lấy tiền mua xương bồ cho ta, và chẳng lấy mỡ của hi sinh làm cho ta no; nhưng lại lấy tội lỗi mình làm cho ta phiền, lấy sự gian ác làm cho ta nhọc.(VN) Isaiah 43:24 Thou hast bought{H7069}{(H8804)} me no sweet cane{H7070} with money{H3701}, neither hast thou filled{H7301}{(H8689)} me with the fat{H2459} of thy sacrifices{H2077}: but thou hast made me to serve{H5647}{(H8689)} with thy sins{H2403}, thou hast wearied{H3021}{(H8689)} me with thine iniquities{H5771}. (kjv-strongs#) Isa 43:24 Thou hast bought me no sweet cane with money, neither hast thou filled me with the fat of thy sacrifices: but thou hast made me to serve with thy sins, thou hast wearied me with thine iniquities. (kjv) ======= Isaiah 43:25 ============ Isaiah 43:25 I, even I, am he that blotteth out thy transgressions for mine own sake; and I will not remember thy sins.(asv) Isaiah 43:25 Ấy chính ta, là Ðấng vì mình ta mà xóa sự phạm tội ngươi; ta sẽ không nhớ đến tội lỗi ngươi nữa.(VN) Isaiah 43:25 I, even I, am he that blotteth out{H4229}{(H8802)} thy transgressions{H6588} for mine own sake, and will not remember{H2142}{(H8799)} thy sins{H2403}. (kjv-strongs#) Isa 43:25 I, even I, am he that blotteth out thy transgressions for mine own sake, and will not remember thy sins. (kjv) ======= Isaiah 43:26 ============ Isaiah 43:26 Put me in remembrance; let us plead together: set thou forth [thy cause], that thou mayest be justified.(asv) Isaiah 43:26 Hãy nhắc lại cho ta nhớ; chúng ta hãy bình luận cùng nhau; hãy luận lẽ đi, hầu cho ngươi được xưng công bình.(VN) Isaiah 43:26 Put me in remembrance{H2142}{(H8685)}: let us plead{H8199}{(H8735)} together{H3162}: declare{H5608}{(H8761)} thou, that thou mayest be justified{H6663}{(H8799)}. (kjv-strongs#) Isa 43:26 Put me in remembrance: let us plead together: declare thou, that thou mayest be justified. (kjv) ======= Isaiah 43:27 ============ Isaiah 43:27 Thy first father sinned, and thy teachers have transgressed against me.(asv) Isaiah 43:27 Thỉ tổ ngươi đã phạm tội, các thầy giáo ngươi lại phạm phép nghịch cùng ta.(VN) Isaiah 43:27 Thy first{H7223} father{H1} hath sinned{H2398}{(H8804)}, and thy teachers{H3887}{(H8688)} have transgressed{H6586}{(H8804)} against me. (kjv-strongs#) Isa 43:27 Thy first father hath sinned, and thy teachers have transgressed against me. (kjv) ======= Isaiah 43:28 ============ Isaiah 43:28 Therefore I will profane the princes of the sanctuary; and I will make Jacob a curse, and Israel a reviling.(asv) Isaiah 43:28 Vậy nên ta làm nhục các quan trưởng của nơi thánh; ta sẽ bắt Gia-cốp làm sự rủa sả, và Y-sơ-ra-ên làm sự gièm chê.(VN) Isaiah 43:28 Therefore I have profaned{H2490}{(H8762)} the princes{H8269} of the sanctuary{H6944}, and have given{H5414}{(H8799)} Jacob{H3290} to the curse{H2764}, and Israel{H3478} to reproaches{H1421}. (kjv-strongs#) Isa 43:28 Therefore I have profaned the princes of the sanctuary, and have given Jacob to the curse, and Israel to reproaches.(kjv) ======= Isaiah 44:1 ============ Isaiah 44:1 Yet now hear, O Jacob my servant, and Israel, who I have chosen:(asv) Isaiah 44:1 Bây giờ, hỡi Gia-cốp, tôi tớ ta, hỡi Y-sơ-ra-ên mà ta đã chọn, hãy nghe!(VN) Isaiah 44:1 Yet now hear{H8085}{(H8798)}, O Jacob{H3290} my servant{H5650}; and Israel{H3478}, whom I have chosen{H977}{(H8804)}: (kjv-strongs#) Isa 44:1 Yet now hear, O Jacob my servant; and Israel, whom I have chosen: (kjv) ======= Isaiah 44:2 ============ Isaiah 44:2 Thus saith Jehovah that made thee, and formed thee from the womb, who will help thee: Fear not, O Jacob my servant; and thou, Jeshurun, whom I have chosen.(asv) Isaiah 44:2 Ðức Giê-hô-va, là Ðấng đã làm nên ngươi, đã gây nên ngươi từ trong lòng mẹ, và sẽ giúp đỡ ngươi, phán như vầy: Hỡi Gia-cốp, tôi tớ ta, và Giê-su-run mà ta đã chọn, đừng sợ chi;(VN) Isaiah 44:2 Thus saith{H559}{(H8804)} the LORD{H3068} that made{H6213}{(H8802)} thee, and formed{H3335}{(H8802)} thee from the womb{H990}, which will help{H5826}{(H8799)} thee; Fear{H3372}{(H8799)} not, O Jacob{H3290}, my servant{H5650}; and thou, Jesurun{H3484}, whom I have chosen{H977}{(H8804)}. (kjv-strongs#) Isa 44:2 Thus saith the LORD that made thee, and formed thee from the womb, which will help thee; Fear not, O Jacob, my servant; and thou, Jesurun, whom I have chosen. (kjv) ======= Isaiah 44:3 ============ Isaiah 44:3 For I will pour water upon him that is thirsty, and streams upon the dry ground; I will pour my Spirit upon thy seed, and my blessing upon thine offspring:(asv) Isaiah 44:3 vì ta sẽ rót nước trên kẻ khát, cho suối chảy nơi đất khô. Ta sẽ đổ Thần ta trên dòng dõi ngươi, và phước lành ta trên những kẻ ra từ ngươi.(VN) Isaiah 44:3 For I will pour{H3332}{(H8799)} water{H4325} upon him that is thirsty{H6771}, and floods{H5140}{(H8802)} upon the dry ground{H3004}: I will pour{H3332}{(H8799)} my spirit{H7307} upon thy seed{H2233}, and my blessing{H1293} upon thine offspring{H6631}: (kjv-strongs#) Isa 44:3 For I will pour water upon him that is thirsty, and floods upon the dry ground: I will pour my spirit upon thy seed, and my blessing upon thine offspring: (kjv) ======= Isaiah 44:4 ============ Isaiah 44:4 and they shall spring up among the grass, as willows by the watercourses.(asv) Isaiah 44:4 Chúng nó sẽ nẩy nở giữa đám cỏ, như cây liễu dưa dòng nước. Người nầy sẽ nói rằng: Ta thuộc về Ðức Giê-hô-va; người kia xưng(VN) Isaiah 44:4 And they shall spring up{H6779}{(H8804)} as among{H996} the grass{H2682}, as willows{H6155} by the water{H4325} courses{H2988}. (kjv-strongs#) Isa 44:4 And they shall spring up as among the grass, as willows by the water courses. (kjv) ======= Isaiah 44:5 ============ Isaiah 44:5 One shall say, I am Jehovah's; and another shall call [himself] by the name of Jacob; and another shall subscribe with his hand unto Jehovah, and surname [himself] by the name of Israel.(asv) Isaiah 44:5 mình bằng danh của Gia-cốp, kẻ khác nữa lấy tay mình viết rằng: Ta thuộc về Ðức Giê-hô-va, và xưng mình bằng danh Y-sơ-ra-ên.(VN) Isaiah 44:5 One shall say{H559}{(H8799)}, I am the LORD'S{H3068}; and another shall call{H7121}{(H8799)} himself by the name{H8034} of Jacob{H3290}; and another shall subscribe{H3789}{(H8799)} with his hand{H3027} unto the LORD{H3068}, and surname{H3655}{(H8762)} himself by the name{H8034} of Israel{H3478}. (kjv-strongs#) Isa 44:5 One shall say, I am the LORD's; and another shall call himself by the name of Jacob; and another shall subscribe with his hand unto the LORD, and surname himself by the name of Israel. (kjv) ======= Isaiah 44:6 ============ Isaiah 44:6 Thus saith Jehovah, the King of Israel, and his Redeemer, Jehovah of hosts: I am the first, and I am the last; and besides me there is no God.(asv) Isaiah 44:6 Ðức Giê-hô-va, là Vua và Ðấng Cứu chuộc của Y-sơ-ra-ên, là Ðức Giê-hô-va vạn quân, phán như vầy: Ta là đầu tiên và cuối cùng; ngoài ta không có Ðức Chúa Trời nào khác.(VN) Isaiah 44:6 Thus saith{H559}{(H8804)} the LORD{H3068} the King{H4428} of Israel{H3478}, and his redeemer{H1350}{(H8802)} the LORD{H3068} of hosts{H6635}; I am the first{H7223}, and I am the last{H314}; and beside{H1107} me there is no God{H430}. (kjv-strongs#) Isa 44:6 Thus saith the LORD the King of Israel, and his redeemer the LORD of hosts; I am the first, and I am the last; and beside me there is no God. (kjv) ======= Isaiah 44:7 ============ Isaiah 44:7 And who, as I, shall call, and shall declare it, and set it in order for me, since I established the ancient people? and the things that are coming, and that shall come to pass, let them declare.(asv) Isaiah 44:7 Ai là kẻ kêu gọi như ta, rao bảo và phán truyền điều đó từ khi ta đã lập dân tộc xưa nầy? thì hãy rao truyền sự mai sau và điều chi sẽ xảy đến!(VN) Isaiah 44:7 And who, as I, shall call{H7121}{(H8799)}, and shall declare{H5046}{(H8686)} it, and set it in order{H6186}{(H8799)} for me, since I appointed{H7760}{(H8800)} the ancient{H5769} people{H5971}? and the things that are coming{H857}{(H8802)}, and shall come{H935}{(H8799)}, let them shew{H5046}{(H8686)} unto them. (kjv-strongs#) Isa 44:7 And who, as I, shall call, and shall declare it, and set it in order for me, since I appointed the ancient people? and the things that are coming, and shall come, let them shew unto them. (kjv) ======= Isaiah 44:8 ============ Isaiah 44:8 Fear ye not, neither be afraid: have I not declared unto thee of old, and showed it? and ye are my witnesses. Is there a God besides me? yea, there is no Rock; I know not any.(asv) Isaiah 44:8 Chớ kinh hãi và cũng đừng bối rối. Từ thuở đó ta há chẳng từng rao ra cho các ngươi biết sao? Các ngươi làm chứng cho ta. Ngoài ta có Ðức Chúa Trời nào khác không? Thật, chẳng có Vầng Ðá nào khác; ta không biết đến!(VN) Isaiah 44:8 Fear{H6342}{(H8799)} ye not, neither be afraid{H7297}{(H8799)}{(H8676)}{H7297}{(H8804)}: have not I told{H8085}{(H8689)} thee from that time{H227}, and have declared{H5046}{(H8689)} it? ye are even my witnesses{H5707}. Is there{H3426} a God{H433} beside{H1107} me? yea, there is no God{H6697}; I know{H3045}{(H8804)} not any. (kjv-strongs#) Isa 44:8 Fear ye not, neither be afraid: have not I told thee from that time, and have declared it? ye are even my witnesses. Is there a God beside me? yea, there is no God; I know not any. (kjv) ======= Isaiah 44:9 ============ Isaiah 44:9 They that fashion a graven image are all of them vanity; and the things that they delight in shall not profit; and their own witnesses see not, nor know: that they may be put to shame.(asv) Isaiah 44:9 Những thợ chạm tượng đều là hư vô, việc họ rất ưa thích chẳng có ích gì. Những kẻ làm chứng của họ không thấy và không biết, để họ mang xấu hổ.(VN) Isaiah 44:9 They that make{H3335}{(H8802)} a graven image{H6459} are all of them vanity{H8414}; and their delectable things{H2530}{(H8803)} shall not profit{H3276}{(H8686)}; and they are their own witnesses{H5707}; they see{H7200}{(H8799)} not, nor know{H3045}{(H8799)}; that they may be ashamed{H954}{(H8799)}. (kjv-strongs#) Isa 44:9 They that make a graven image are all of them vanity; and their delectable things shall not profit; and they are their own witnesses; they see not, nor know; that they may be ashamed. (kjv) ======= Isaiah 44:10 ============ Isaiah 44:10 Who hath fashioned a god, or molten an image that is profitable for nothing?(asv) Isaiah 44:10 Ai là kẻ tạo một vì thần, đúc một tượng, mà không có ích chi?(VN) Isaiah 44:10 Who hath formed{H3335}{(H8804)} a god{H410}, or molten{H5258}{(H8804)} a graven image{H6459} that is profitable{H3276}{(H8687)} for nothing{H1115}? (kjv-strongs#) Isa 44:10 Who hath formed a god, or molten a graven image that is profitable for nothing? (kjv) ======= Isaiah 44:11 ============ Isaiah 44:11 Behold, all his fellows shall be put to shame; and the workmen, they are of men: let them all be gathered together, let them stand up; they shall fear, they shall be put to shame together.(asv) Isaiah 44:11 Nầy, mọi kẻ làm bạn về việc đó sẽ bị nhục, những thợ đó chẳng qua là loài người! Họ hãy nhóm lại hết thảy và đứng lên! Chắc sẽ cùng nhau bị kinh hãi và xấu hổ.(VN) Isaiah 44:11 Behold, all his fellows{H2270} shall be ashamed{H954}{(H8799)}: and the workmen{H2796}, they are of men{H120}: let them all be gathered together{H6908}{(H8691)}, let them stand up{H5975}{(H8799)}; yet they shall fear{H6342}{(H8799)}, and they shall be ashamed{H954}{(H8799)} together{H3162}. (kjv-strongs#) Isa 44:11 Behold, all his fellows shall be ashamed: and the workmen, they are of men: let them all be gathered together, let them stand up; yet they shall fear, and they shall be ashamed together. (kjv) ======= Isaiah 44:12 ============ Isaiah 44:12 The smith [maketh] an axe, and worketh in the coals, and fashioneth it with hammers, and worketh it with his strong arm: yea, he is hungry, and his strength faileth; he drinketh no water, and is faint.(asv) Isaiah 44:12 Thợ rèn lấy một thỏi sắt nướng trên than lửa; dùng búa mà đập, dùng cánh tay mạnh mà làm; mặc dầu đói và kém sức; không uống nước và kiệt cả người.(VN) Isaiah 44:12 The smith{H1270}{H2796} with the tongs{H4621} both worketh{H6466}{(H8804)} in the coals{H6352}, and fashioneth{H3335}{(H8799)} it with hammers{H4717}, and worketh{H6466}{(H8799)} it with the strength{H3581} of his arms{H2220}: yea, he is hungry{H7457}, and his strength{H3581} faileth{H369}: he drinketh{H8354}{(H8804)} no water{H4325}, and is faint{H3286}{(H8799)}. (kjv-strongs#) Isa 44:12 The smith with the tongs both worketh in the coals, and fashioneth it with hammers, and worketh it with the strength of his arms: yea, he is hungry, and his strength faileth: he drinketh no water, and is faint. (kjv) ======= Isaiah 44:13 ============ Isaiah 44:13 The carpenter stretcheth out a line; he marketh it out with a pencil; he shapeth it with planes, and he marketh it out with the compasses, and shapeth it after the figure of a man, according to the beauty of a man, to dwell in a house.(asv) Isaiah 44:13 Thợ mộc giăng dây; dùng phấn mà gạch; đẽo bằng cái chàng, đo bằng cái nhíp; làm nên tượng người, giống hình người tốt đẹp, để ở trong một cái nhà.(VN) Isaiah 44:13 The carpenter{H2796}{H6086} stretcheth out{H5186}{(H8804)} his rule{H6957}; he marketh it out{H8388}{(H8762)} with a line{H8279}; he fitteth{H6213}{(H8799)} it with planes{H4741}, and he marketh it out{H8388}{(H8762)} with the compass{H4230}, and maketh{H6213}{(H8799)} it after the figure{H8403} of a man{H376}, according to the beauty{H8597} of a man{H120}; that it may remain{H3427}{(H8800)} in the house{H1004}. (kjv-strongs#) Isa 44:13 The carpenter stretcheth out his rule; he marketh it out with a line; he fitteth it with planes, and he marketh it out with the compass, and maketh it after the figure of a man, according to the beauty of a man; that it may remain in the house. (kjv) ======= Isaiah 44:14 ============ Isaiah 44:14 He heweth him down cedars, and taketh the holm-tree and the oak, and strengtheneth for himself one among the trees of the forest: he planteth a fir-tree, and the rain doth nourish it.(asv) Isaiah 44:14 Lại đi đốn cây bách; lấy cây lật, cây dẽ, mà mình đã chọn trong các thứ cây trên rừng; trồng cây thông, mưa xuống làm cho lớn lên.(VN) Isaiah 44:14 He heweth him down{H3772}{(H8800)} cedars{H730}, and taketh{H3947}{(H8799)} the cypress{H8645} and the oak{H437}, which he strengtheneth{H553}{(H8762)} for himself among the trees{H6086} of the forest{H3293}: he planteth{H5193}{(H8804)} an ash{H766}, and the rain{H1653} doth nourish{H1431}{(H8762)} it. (kjv-strongs#) Isa 44:14 He heweth him down cedars, and taketh the cypress and the oak, which he strengtheneth for himself among the trees of the forest: he planteth an ash, and the rain doth nourish it. (kjv) ======= Isaiah 44:15 ============ Isaiah 44:15 Then shall it be for a man to burn; and he taketh thereof, and warmeth himself; yea, he kindleth it, and baketh bread: yea, he maketh a god, and worshippeth it; he maketh it a graven image, and falleth down thereto.(asv) Isaiah 44:15 Gỗ ấy người ta sẽ dùng mà chụm, lấy về mà sưởi. Cùng dùng để dun lửa hấp bánh; lại cũng lấy mà làm một vì thần, rồi thờ lạy nó, làm nó nên một tượng chạm mà quì lạy trước mặt nó.(VN) Isaiah 44:15 Then shall it be for a man{H120} to burn{H1197}{(H8763)}: for he will take{H3947}{(H8799)} thereof, and warm{H2552}{(H8799)} himself; yea, he kindleth{H5400}{(H8686)} it, and baketh{H644}{(H8804)} bread{H3899}; yea, he maketh{H6466}{(H8799)} a god{H410}, and worshippeth{H7812}{(H8691)} it; he maketh{H6213}{(H8804)} it a graven image{H6459}, and falleth down{H5456}{(H8799)} thereto. (kjv-strongs#) Isa 44:15 Then shall it be for a man to burn: for he will take thereof, and warm himself; yea, he kindleth it, and baketh bread; yea, he maketh a god, and worshippeth it; he maketh it a graven image, and falleth down thereto. (kjv) ======= Isaiah 44:16 ============ Isaiah 44:16 He burneth part thereof in the fire; with part thereof he eateth flesh; he roasteth roast, and is satisfied; yea, he warmeth himself, and saith, Aha, I am warm, I have seen the fire.(asv) Isaiah 44:16 Họ chụm đi phân nửa trong lửa, còn phân nửa thì dùng mà nướng thịt, ăn cho no; hoặc sưởi cho ấm, và nói rằng: Hà, nầy ta sưởi đây; ta thấy ngọn lửa!(VN) Isaiah 44:16 He burneth{H8313}{(H8804)} part{H2677} thereof in{H1119} the fire{H784}; with part{H2677} thereof he eateth{H398}{(H8799)} flesh{H1320}; he roasteth{H6740}{(H8799)} roast{H6748}, and is satisfied{H7646}{(H8799)}: yea, he warmeth{H2552}{(H8799)} himself, and saith{H559}{(H8799)}, Aha{H1889}, I am warm{H2552}{(H8804)}, I have seen{H7200}{(H8804)} the fire{H217}: (kjv-strongs#) Isa 44:16 He burneth part thereof in the fire; with part thereof he eateth flesh; he roasteth roast, and is satisfied: yea, he warmeth himself, and saith, Aha, I am warm, I have seen the fire: (kjv) ======= Isaiah 44:17 ============ Isaiah 44:17 And the residue thereof he maketh a god, even his graven image; he falleth down unto it and worshippeth, and prayeth unto it, and saith, Deliver me; for thou art my god.(asv) Isaiah 44:17 Ðoạn, gỗ còn thừa lại, làm một vì thần, tức là tượng chạm mình; cúi mình trước mặt nó mà thờ lạy, cầu nguyện nó mà rằng: Xin giải cứu tôi, vì ngài là thần của tôi!(VN) Isaiah 44:17 And the residue{H7611} thereof he maketh{H6213}{(H8804)} a god{H410}, even his graven image{H6459}: he falleth down{H5456}{(H8799)} unto it, and worshippeth{H7812}{(H8691)} it, and prayeth{H6419}{(H8691)} unto it, and saith{H559}{(H8799)}, Deliver{H5337}{(H8685)} me; for thou art my god{H410}. (kjv-strongs#) Isa 44:17 And the residue thereof he maketh a god, even his graven image: he falleth down unto it, and worshippeth it, and prayeth unto it, and saith, Deliver me; for thou art my god. (kjv) ======= Isaiah 44:18 ============ Isaiah 44:18 They know not, neither do they consider: for he hath shut their eyes, that they cannot see; and their hearts, that they cannot understand.(asv) Isaiah 44:18 Những người ấy không biết và không suy xét; vì mắt họ nhắm lại để đừng thấy, lòng họ lấp đi để đừng hiểu.(VN) Isaiah 44:18 They have not known{H3045}{(H8804)} nor understood{H995}{(H8799)}: for he hath shut{H2902}{(H8804)} their eyes{H5869}, that they cannot see{H7200}{(H8800)}; and their hearts{H3826}, that they cannot understand{H7919}{(H8687)}. (kjv-strongs#) Isa 44:18 They have not known nor understood: for he hath shut their eyes, that they cannot see; and their hearts, that they cannot understand. (kjv) ======= Isaiah 44:19 ============ Isaiah 44:19 And none calleth to mind, neither is there knowledge nor understanding to say, I have burned part of it in the fire; yea, also I have baked bread upon the coals thereof; I have roasted flesh and eaten it: and shall I make the residue thereof an abomination? shall I fall down to the stock of a tree?(asv) Isaiah 44:19 Trong bọn họ chẳng ai suy đi nghĩ lại, chẳng ai có sự thông biết khôn sáng mà nói rằng: Ta đã lấy phân nửa mà chụm; đã hấp bánh trên lửa than; đã quay thịt và ăn rồi; còn thừa lại, ta dùng làm một vật gớm ghiếc sao? Ta lại đi cúi mình lạy một gốc cây sao?(VN) Isaiah 44:19 And none considereth{H7725}{(H8686)} in his heart{H3820}, neither is there knowledge{H1847} nor understanding{H8394} to say{H559}{(H8800)}, I have burned{H8313}{(H8804)} part{H2677} of it in{H1119} the fire{H784}; yea, also I have baked{H644}{(H8804)} bread{H3899} upon the coals{H1513} thereof; I have roasted{H6740}{(H8799)} flesh{H1320}, and eaten{H398}{(H8799)} it: and shall I make{H6213}{(H8799)} the residue{H3499} thereof an abomination{H8441}? shall I fall down{H5456}{(H8799)} to the stock{H944} of a tree{H6086}? (kjv-strongs#) Isa 44:19 And none considereth in his heart, neither is there knowledge nor understanding to say, I have burned part of it in the fire; yea, also I have baked bread upon the coals thereof; I have roasted flesh, and eaten it: and shall I make the residue thereof an abomination? shall I fall down to the stock of a tree? (kjv) ======= Isaiah 44:20 ============ Isaiah 44:20 He feedeth on ashes; a deceived heart hath turned him aside; and he cannot deliver his soul, nor say, Is there not a lie in my right hand?(asv) Isaiah 44:20 Người đó ăn tro, lòng mê muội đã làm cho lìa bỏ đường, chẳng có thể tự cứu linh hồn mình, hay là nói rằng: Trong tay hữu ta há chẳng phải là đồ giả dối sao?(VN) Isaiah 44:20 He feedeth{H7462}{(H8802)} on ashes{H665}: a deceived{H2048}{(H8795)} heart{H3820} hath turned him aside{H5186}{(H8689)}, that he cannot deliver{H5337}{(H8686)} his soul{H5315}, nor say{H559}{(H8799)}, Is there not a lie{H8267} in my right hand{H3225}? (kjv-strongs#) Isa 44:20 He feedeth on ashes: a deceived heart hath turned him aside, that he cannot deliver his soul, nor say, Is there not a lie in my right hand? (kjv) ======= Isaiah 44:21 ============ Isaiah 44:21 Remember these things, O Jacob, and Israel; for thou art my servant: I have formed thee; thou art my servant: O Israel, thou shalt not be forgotten of me.(asv) Isaiah 44:21 Hỡi Gia-cốp, hỡi Y-sơ-ra-ên, hãy nhớ các điều nầy! Vì ngươi là tôi tớ ta. Ta đã gây nên ngươi; hỡi Y-sơ-ra-ên, ngươi là tôi tớ ta, ta sẽ không quên ngươi!(VN) Isaiah 44:21 Remember{H2142}{(H8798)} these, O Jacob{H3290} and Israel{H3478}; for thou art my servant{H5650}: I have formed{H3335}{(H8804)} thee; thou art my servant{H5650}: O Israel{H3478}, thou shalt not be forgotten{H5382}{(H8735)} of me. (kjv-strongs#) Isa 44:21 Remember these, O Jacob and Israel; for thou art my servant: I have formed thee; thou art my servant: O Israel, thou shalt not be forgotten of me. (kjv) ======= Isaiah 44:22 ============ Isaiah 44:22 I have blotted out, as a thick cloud, thy transgressions, and, as a cloud, thy sins: return unto me; for I have redeemed thee.(asv) Isaiah 44:22 Ta đã xóa sự phạm tội ngươi như mây đậm, và tội lỗi ngươi như đám nây. Hãy trở lại cùng ta, vì ta đã chuộc ngươi.(VN) Isaiah 44:22 I have blotted out{H4229}{(H8804)}, as a thick cloud{H5645}, thy transgressions{H6588}, and, as a cloud{H6051}, thy sins{H2403}: return{H7725}{(H8798)} unto me; for I have redeemed{H1350}{(H8804)} thee. (kjv-strongs#) Isa 44:22 I have blotted out, as a thick cloud, thy transgressions, and, as a cloud, thy sins: return unto me; for I have redeemed thee. (kjv) ======= Isaiah 44:23 ============ Isaiah 44:23 Sing, O ye heavens, for Jehovah hath done it; shout, ye lower parts of the earth; break forth into singing, ye mountains, O forest, and every tree therein: for Jehovah hath redeemed Jacob, and will glorify himself in Israel.(asv) Isaiah 44:23 Hỡi các từng trời, hãy hát vui mừng vì Ðức Giê-hô-va đã làm hoàn thành! Hỡi các nơi sâu dưới đất, hãy reo la! Hỡi các núi, rừng cũng mọi cây cối trên rừng, hãy cất tiếng mà hát! vì Ðức Giê-hô-va đã chuộc cứu giúp, và sẽ tỏ sự vinh hiển Ngài ra trong Y-sơ-ra-ên.(VN) Isaiah 44:23 Sing{H7442}{(H8798)}, O ye heavens{H8064}; for the LORD{H3068} hath done{H6213}{(H8804)} it: shout{H7321}{(H8685)}, ye lower parts{H8482} of the earth{H776}: break forth{H6476}{(H8798)} into singing{H7440}, ye mountains{H2022}, O forest{H3293}, and every tree{H6086} therein: for the LORD{H3068} hath redeemed{H1350}{(H8804)} Jacob{H3290}, and glorified{H6286}{(H8691)} himself in Israel{H3478}. (kjv-strongs#) Isa 44:23 Sing, O ye heavens; for the LORD hath done it: shout, ye lower parts of the earth: break forth into singing, ye mountains, O forest, and every tree therein: for the LORD hath redeemed Jacob, and glorified himself in Israel. (kjv) ======= Isaiah 44:24 ============ Isaiah 44:24 Thus saith Jehovah, thy Redeemer, and he that formed thee from the womb: I am Jehovah, that maketh all things; that stretcheth forth the heavens alone; that spreadeth abroad the earth (who is with me?);(asv) Isaiah 44:24 Ðức Giê-hô-va, là Ðấng Cứu chuộc ngươi, đã gây nên ngươi từ trong lòng mẹ, phán như vầy: Ta là Ðức Giê-hô-va, đã làm nên mọi vật, một mình ta đã giương các từng trời và trải đất, ai ở cùng ta?(VN) Isaiah 44:24 Thus saith{H559}{(H8804)} the LORD{H3068}, thy redeemer{H1350}{(H8802)}, and he that formed{H3335}{(H8802)} thee from the womb{H990}, I am the LORD{H3068} that maketh{H6213}{(H8802)} all things; that stretcheth forth{H5186}{(H8802)} the heavens{H8064} alone; that spreadeth abroad{H7554}{(H8802)} the earth{H776} by myself; (kjv-strongs#) Isa 44:24 Thus saith the LORD, thy redeemer, and he that formed thee from the womb, I am the LORD that maketh all things; that stretcheth forth the heavens alone; that spreadeth abroad the earth by myself; (kjv) ======= Isaiah 44:25 ============ Isaiah 44:25 that frustrateth the signs of the liars, and maketh diviners mad; that turneth wise men backward, and maketh their knowledge foolish;(asv) Isaiah 44:25 Ấy chính ta làm trật các điềm của kẻ nói dối, khiến thầy bói nên ngu muội, làm cho kẻ trí tháo lui, biến sự khôn ngoan nó ra dại khờ;(VN) Isaiah 44:25 That frustrateth{H6565}{(H8688)} the tokens{H226} of the liars{H907}, and maketh diviners{H7080}{(H8802)} mad{H1984}{(H8779)}; that turneth{H7725}{(H8688)} wise{H2450} men backward{H268}, and maketh their knowledge{H1847} foolish{H5528}{(H8762)}; (kjv-strongs#) Isa 44:25 That frustrateth the tokens of the liars, and maketh diviners mad; that turneth wise men backward, and maketh their knowledge foolish; (kjv) ======= Isaiah 44:26 ============ Isaiah 44:26 that confirmeth the word of his servant, and performeth the counsel of his messengers; that saith of Jerusalem, She shall be inhabited; and of the cities of Judah, They shall be built, and I will raise up the waste places thereof;(asv) Isaiah 44:26 Chúa làm ứng nghiệm lời của tôi tớ Ngài; phán về thành Giê-ru-sa-lem rằng: Nó sẽ có người ở; và về các thành của Giu-đa rằng: Nó sẽ được lập lại, ta sẽ dựng lại các nơi hoang vu của nó;(VN) Isaiah 44:26 That confirmeth{H6965}{(H8688)} the word{H1697} of his servant{H5650}, and performeth{H7999}{(H8686)} the counsel{H6098} of his messengers{H4397}; that saith{H559}{(H8802)} to Jerusalem{H3389}, Thou shalt be inhabited{H3427}{(H8714)}; and to the cities{H5892} of Judah{H3063}, Ye shall be built{H1129}{(H8735)}, and I will raise up{H6965}{(H8787)} the decayed places{H2723} thereof: (kjv-strongs#) Isa 44:26 That confirmeth the word of his servant, and performeth the counsel of his messengers; that saith to Jerusalem, Thou shalt be inhabited; and to the cities of Judah, Ye shall be built, and I will raise up the decayed places thereof: (kjv) ======= Isaiah 44:27 ============ Isaiah 44:27 that saith to the deep, Be dry, and I will dry up thy rivers;(asv) Isaiah 44:27 phán cùng vực sâu rằng: Hãy khô đi, ta sẽ làm cạn các sông;(VN) Isaiah 44:27 That saith{H559}{(H8802)} to the deep{H6683}, Be dry{H2717}{(H8798)}, and I will dry up{H3001}{(H8686)} thy rivers{H5104}: (kjv-strongs#) Isa 44:27 That saith to the deep, Be dry, and I will dry up thy rivers: (kjv) ======= Isaiah 44:28 ============ Isaiah 44:28 That saith of Cyrus, [He is] my shepherd, and shall perform all my pleasure, even saying of Jerusalem, She shall be built; and of the temple, Thy foundation shall be laid.(asv) Isaiah 44:28 phán về Si-ru rằng: Nó là người chăn chiên của ta; nó sẽ làm nên mọi sự ta đẹp lòng; lại cũng phán về Giê-ru-sa-lem rằng: Nó sẽ được lập lại, và phán về đền thờ rằng: Nền ngươi sẽ lại lập.(VN) Isaiah 44:28 That saith{H559}{(H8802)} of Cyrus{H3566}, He is my shepherd{H7462}{(H8802)}, and shall perform{H7999}{(H8686)} all my pleasure{H2656}: even saying{H559}{(H8800)} to Jerusalem{H3389}, Thou shalt be built{H1129}{(H8735)}; and to the temple{H1964}, Thy foundation shall be laid{H3245}{(H8735)}. (kjv-strongs#) Isa 44:28 That saith of Cyrus, He is my shepherd, and shall perform all my pleasure: even saying to Jerusalem, Thou shalt be built; and to the temple, Thy foundation shall be laid.(kjv) ======= Isaiah 45:1 ============ Isaiah 45:1 Thus saith Jehovah to his anointed, to Cyrus, whose right hand I have holden, to subdue nations before him, and I will loose the loins of kings; to open the doors before him, and the gates shall not be shut:(asv) Isaiah 45:1 Ðức Giê-hô-va phán thể nầy cùng Si-ru, là người xức dầu của Ngài, ta đã cầm lấy tay hữu người, đặng hàng phục các nước trước mặt người, và ta sẽ tháo dây lưng các vua; đặng mỡ các cửa thành trước mặt người, cấm không được đóng lại:(VN) Isaiah 45:1 Thus saith{H559}{(H8804)} the LORD{H3068} to his anointed{H4899}, to Cyrus{H3566}, whose right hand{H3225} I have holden{H2388}{(H8689)}, to subdue{H7286}{(H8800)} nations{H1471} before{H6440} him; and I will loose{H6605}{(H8762)} the loins{H4975} of kings{H4428}, to open{H6605}{(H8800)} before{H6440} him the two leaved gates{H1817}; and the gates{H8179} shall not be shut{H5462}{(H8735)}; (kjv-strongs#) Isa 45:1 Thus saith the LORD to his anointed, to Cyrus, whose right hand I have holden, to subdue nations before him; and I will loose the loins of kings, to open before him the two leaved gates; and the gates shall not be shut; (kjv) ======= Isaiah 45:2 ============ Isaiah 45:2 I will go before thee, and make the rough places smooth; I will break in pieces the doors of brass, and cut in sunder the bars of iron;(asv) Isaiah 45:2 Ta sẽ đi trước mặt ngươi, ban bằng các đường gập ghềnh; phá vỡ các cửa bằng đồng, bẻ gãy then gài bằng sắt;(VN) Isaiah 45:2 I will go{H3212}{(H8799)} before{H6440} thee, and make{H3474} the crooked places{H1921}{(H8803)} straight{H3474}{(H8762)}{(H8675)}{H3474}{(H8686)}: I will break in pieces{H7665}{(H8762)} the gates{H1817} of brass{H5154}, and cut in sunder{H1438}{(H8762)} the bars{H1280} of iron{H1270}: (kjv-strongs#) Isa 45:2 I will go before thee, and make the crooked places straight: I will break in pieces the gates of brass, and cut in sunder the bars of iron: (kjv) ======= Isaiah 45:3 ============ Isaiah 45:3 and I will give thee the treasures of darkness, and hidden riches of secret places, that thou mayest know that it is I, Jehovah, who call thee by thy name, even the God of Israel.(asv) Isaiah 45:3 ta sẽ ban vật báu chứa trong nơi tối, của cải chứa trong nơi kín cho ngươi, để ngươi biết rằng chính ta, là Ðức Giê-hô-va, Ðức Chúa Trời của Y-sơ-ra-ên, đã lấy tên ngươi gọi ngươi.(VN) Isaiah 45:3 And I will give{H5414}{(H8804)} thee the treasures{H214} of darkness{H2822}, and hidden riches{H4301} of secret places{H4565}, that thou mayest know{H3045}{(H8799)} that I, the LORD{H3068}, which call{H7121}{(H8802)} thee by thy name{H8034}, am the God{H430} of Israel{H3478}. (kjv-strongs#) Isa 45:3 And I will give thee the treasures of darkness, and hidden riches of secret places, that thou mayest know that I, the LORD, which call thee by thy name, am the God of Israel. (kjv) ======= Isaiah 45:4 ============ Isaiah 45:4 For Jacob my servant's sake, and Israel my chosen, I have called thee by thy name: I have surnamed thee, though thou hast not known me.(asv) Isaiah 45:4 Vì cớ Gia-cốp, tôi tớ ta, và Y-sơ-ra-ên, kẻ lựa chọn của ta, nên ta đã lấy tên ngươi gọi ngươi, dầu ngươi không biết ta.(VN) Isaiah 45:4 For Jacob{H3290} my servant's{H5650} sake, and Israel{H3478} mine elect{H972}, I have even called{H7121}{(H8799)} thee by thy name{H8034}: I have surnamed{H3655}{(H8762)} thee, though thou hast not known{H3045}{(H8804)} me. (kjv-strongs#) Isa 45:4 For Jacob my servant's sake, and Israel mine elect, I have even called thee by thy name: I have surnamed thee, though thou hast not known me. (kjv) ======= Isaiah 45:5 ============ Isaiah 45:5 I am Jehovah, and there is none else; besides me there is no God. I will gird thee, though thou hast not known me;(asv) Isaiah 45:5 Ta là Ðức Giê-hô-va, không có Ðấng nào khác, ngoài ta không có Ðức Chúa Trời nào khác nữa. Dầu ngươi không biết ta, ta sẽ thắt lưng ngươi,(VN) Isaiah 45:5 I am the LORD{H3068}, and there is none else, there is no God{H430} beside{H2108} me: I girded{H247}{(H8762)} thee, though thou hast not known{H3045}{(H8804)} me: (kjv-strongs#) Isa 45:5 I am the LORD, and there is none else, there is no God beside me: I girded thee, though thou hast not known me: (kjv) ======= Isaiah 45:6 ============ Isaiah 45:6 that they may know from the rising of the sun, and from the west, that there is none besides me: I am Jehovah, and there is none else.(asv) Isaiah 45:6 hầu cho từ phía mặt trời mọc đến phía mặt trời lặn họ được biết rằng không có Ðức Chúa Trời nào khác ngoài ta. Ta là Ðức Giê-hô-va, không có đấng nào khác.(VN) Isaiah 45:6 That they may know{H3045}{(H8799)} from the rising{H4217} of the sun{H8121}, and from the west{H4628}, that there is none{H657} beside{H1107} me. I am the LORD{H3068}, and there is none else. (kjv-strongs#) Isa 45:6 That they may know from the rising of the sun, and from the west, that there is none beside me. I am the LORD, and there is none else. (kjv) ======= Isaiah 45:7 ============ Isaiah 45:7 I form the light, and create darkness; I make peace, and create evil. I am Jehovah, that doeth all these things.(asv) Isaiah 45:7 Ấy chính ta là Ðấng gây nên sự sáng và dựng nên sự tối tăm, làm ra sự bình an và dựng nên sự tai vạ; chính ta, là Ðức Giê-hô-va, là mọi sự đó.(VN) Isaiah 45:7 I form{H3335}{(H8802)} the light{H216}, and create{H1254}{(H8802)} darkness{H2822}: I make{H6213}{(H8802)} peace{H7965}, and create{H1254}{(H8802)} evil{H7451}: I the LORD{H3068} do{H6213}{(H8802)} all these things. (kjv-strongs#) Isa 45:7 I form the light, and create darkness: I make peace, and create evil: I the LORD do all these things. (kjv) ======= Isaiah 45:8 ============ Isaiah 45:8 Distil, ye heavens, from above, and let the skies pour down righteousness: let the earth open, that it may bring forth salvation, and let it cause righteousness to spring up together; I, Jehovah, have created it.(asv) Isaiah 45:8 Hỡi các từng trời, hãy sa móc xuống từ trên cao, vòng khung hãy đổ sự công bình xuống! Ðất hãy tự nẻ ra, đặng sanh sự cứu rỗi, sự công bình mọc lên cả một lần! Ta, là Ðức Giê-hô-va, đã dựng nên sự đó.(VN) Isaiah 45:8 Drop down{H7491}{(H8685)}, ye heavens{H8064}, from above{H4605}, and let the skies{H7834} pour down{H5140}{(H8799)} righteousness{H6664}: let the earth{H776} open{H6605}{(H8799)}, and let them bring forth{H6509}{(H8799)} salvation{H3468}, and let righteousness{H6666} spring up{H6779}{(H8686)} together{H3162}; I the LORD{H3068} have created{H1254}{(H8804)} it. (kjv-strongs#) Isa 45:8 Drop down, ye heavens, from above, and let the skies pour down righteousness: let the earth open, and let them bring forth salvation, and let righteousness spring up together; I the LORD have created it. (kjv) ======= Isaiah 45:9 ============ Isaiah 45:9 Woe unto him that striveth with his Maker! a potsherd among the potsherds of the earth! Shall the clay say to him that fashioneth it, What makest thou? or thy work, He hath no hands?(asv) Isaiah 45:9 Khốn thay cho kẻ cãi lại với Ðấng tạo nên mình! một bình trong các bình bằng đất! Ðất sét há dễ nói cùng thợ gốm là người nhồi mình rằng: Ngươi làm chi? hoặc việc ngươi làm ra há nói rằng: Nó không có tay?(VN) Isaiah 45:9 Woe{H1945} unto him that striveth{H7378}{(H8801)} with his Maker{H3335}{(H8802)}! Let the potsherd{H2789} strive with the potsherds{H2789} of the earth{H127}. Shall the clay{H2563} say{H559}{(H8799)} to him that fashioneth{H3335}{(H8802)} it, What makest{H6213}{(H8799)} thou? or thy work{H6467}, He hath no hands{H3027}? (kjv-strongs#) Isa 45:9 Woe unto him that striveth with his Maker! Let the potsherd strive with the potsherds of the earth. Shall the clay say to him that fashioneth it, What makest thou? or thy work, He hath no hands? (kjv) ======= Isaiah 45:10 ============ Isaiah 45:10 Woe unto him that saith unto a father, What begettest thou? or to a woman, With what travailest thou?(asv) Isaiah 45:10 Khốn thay cho kẻ nói cùng cha mình rằng: Cha sinh ra gì? và cùng đờn bà rằng: Ngươi đẻ gì?(VN) Isaiah 45:10 Woe{H1945} unto him that saith{H559}{(H8802)} unto his father{H1}, What begettest{H3205}{(H8686)} thou? or to the woman{H802}, What hast thou brought forth{H2342}{(H8799)}? (kjv-strongs#) Isa 45:10 Woe unto him that saith unto his father, What begettest thou? or to the woman, What hast thou brought forth? (kjv) ======= Isaiah 45:11 ============ Isaiah 45:11 Thus saith Jehovah, the Holy One of Israel, and his Maker: Ask me of the things that are to come; concerning my sons, and concerning the work of my hands, command ye me.(asv) Isaiah 45:11 Ðức Giê-hô-va, Ðấng Thánh của Y-sơ-ra-ên, tức là Ðấng đã làm ra Y-sơ-ra-ên, phán như vầy: Các ngươi hãy hỏi ta về những sự sẽ đến; hãy bảo ta về sự các con trai ta, và về việc làm bởi tay ta.(VN) Isaiah 45:11 Thus saith{H559}{(H8804)} the LORD{H3068}, the Holy One{H6918} of Israel{H3478}, and his Maker{H3335}{(H8802)}, Ask{H7592}{(H8798)} me of things to come{H857}{(H8802)} concerning my sons{H1121}, and concerning the work{H6467} of my hands{H3027} command{H6680}{(H8762)} ye me. (kjv-strongs#) Isa 45:11 Thus saith the LORD, the Holy One of Israel, and his Maker, Ask me of things to come concerning my sons, and concerning the work of my hands command ye me. (kjv) ======= Isaiah 45:12 ============ Isaiah 45:12 I have made the earth, and created man upon it: I, even my hands, have stretched out the heavens; and all their host have I commanded.(asv) Isaiah 45:12 Ấy chính ta đã làm ra đất; chính ta, tức là tay ta, đã giương ra các từng trời, và đã truyền bảo các cơ binh nó.(VN) Isaiah 45:12 I have made{H6213}{(H8804)} the earth{H776}, and created{H1254}{(H8804)} man{H120} upon it: I, even my hands{H3027}, have stretched out{H5186}{(H8804)} the heavens{H8064}, and all their host{H6635} have I commanded{H6680}{(H8765)}. (kjv-strongs#) Isa 45:12 I have made the earth, and created man upon it: I, even my hands, have stretched out the heavens, and all their host have I commanded. (kjv) ======= Isaiah 45:13 ============ Isaiah 45:13 I have raised him up in righteousness, and I will make straight all his ways: he shall build my city, and he shall let my exiles go free, not for price nor reward, saith Jehovah of hosts.(asv) Isaiah 45:13 Ấy chính ta đã dấy người lên trong sự công bình, và sẽ ban bằng mọi đường lối người. Người sẽ lập lại thành ta, và thả kẻ bị đày của ta, không cần giá chuộc, cũng không cần phần thưởng, Ðức Giê-hô-va vạn quân phán vậy.(VN) Isaiah 45:13 I have raised him up{H5782}{(H8689)} in righteousness{H6664}, and I will direct{H3474}{(H8762)} all his ways{H1870}: he shall build{H1129}{(H8799)} my city{H5892}, and he shall let go{H7971}{(H8762)} my captives{H1546}, not for price{H4242} nor reward{H7810}, saith{H559}{(H8804)} the LORD{H3068} of hosts{H6635}. (kjv-strongs#) Isa 45:13 I have raised him up in righteousness, and I will direct all his ways: he shall build my city, and he shall let go my captives, not for price nor reward, saith the LORD of hosts. (kjv) ======= Isaiah 45:14 ============ Isaiah 45:14 Thus saith Jehovah, The labor of Egypt, and the merchandise of Ethiopia, and the Sabeans, men of stature, shall come over unto thee, and they shall be thine: they shall go after thee, in chains they shall come over; and they shall fall down unto thee, they shall make supplication unto thee, [saying], Surely God is in thee; and there is none else, there is no God.(asv) Isaiah 45:14 Ðức Giê-hô-va phán như vầy: Lời lãi nước Ê-díp-tô, của cải nước Ê-thi-ô-bi, cùng người Sa-bê, người vóc giạc cao lớn, đều sẽ qua cùng ngươi và thuộc về ngươi. Họ sẽ bước theo ngươi; mang xiềng mà đến, quị lụy trước mặt ngươi và nài xin rằng: Thật Ðức Chúa Trời ở giữa ngươi; ngoài Ngài chẳng có ai khác, không có Ðức Chúa Trời nào nữa.(VN) Isaiah 45:14 Thus saith{H559}{(H8804)} the LORD{H3068}, The labour{H3018} of Egypt{H4714}, and merchandise{H5505} of Ethiopia{H3568} and of the Sabeans{H5436}, men{H582} of stature{H4060}, shall come over{H5674}{(H8799)} unto thee, and they shall be thine: they shall come{H3212}{(H8799)} after{H310} thee; in chains{H2131} they shall come over{H5674}{(H8799)}, and they shall fall down{H7812}{(H8691)} unto thee, they shall make supplication{H6419}{(H8691)} unto thee, saying, Surely God{H410} is in thee; and there is none else, there is no{H657} God{H430}. (kjv-strongs#) Isa 45:14 Thus saith the LORD, The labour of Egypt, and merchandise of Ethiopia and of the Sabeans, men of stature, shall come over unto thee, and they shall be thine: they shall come after thee; in chains they shall come over, and they shall fall down unto thee, they shall make supplication unto thee, saying, Surely God is in thee; and there is none else, there is no God. (kjv) ======= Isaiah 45:15 ============ Isaiah 45:15 Verily thou art a God that hidest thyself, O God of Israel, the Saviour.(asv) Isaiah 45:15 Hỡi Ðức Chúa Trời của Y-sơ-ra-ên, là Cứu Chúa, Ngài thật là Ðức Chúa Trời ẩn mình!(VN) Isaiah 45:15 Verily{H403} thou art a God{H410} that hidest{H5641}{(H8693)} thyself, O God{H430} of Israel{H3478}, the Saviour{H3467}{(H8688)}. (kjv-strongs#) Isa 45:15 Verily thou art a God that hidest thyself, O God of Israel, the Saviour. (kjv) ======= Isaiah 45:16 ============ Isaiah 45:16 They shall be put to shame, yea, confounded, all of them; they shall go into confusion together that are makers of idols.(asv) Isaiah 45:16 Hết thảy chúng nó đều bị xấu hổ nhuốc nha; những thợ làm hình tượng cùng nhau trở về, rất là mắc cỡ.(VN) Isaiah 45:16 They shall be ashamed{H954}{(H8804)}, and also confounded{H3637}{(H8738)}, all of them: they shall go{H1980}{(H8804)} to confusion{H3639} together{H3162} that are makers{H2796} of idols{H6736}. (kjv-strongs#) Isa 45:16 They shall be ashamed, and also confounded, all of them: they shall go to confusion together that are makers of idols. (kjv) ======= Isaiah 45:17 ============ Isaiah 45:17 [ But] Israel shall be saved by Jehovah with an everlasting salvation: ye shall not be put to shame nor confounded world without end.(asv) Isaiah 45:17 Duy Y-sơ-ra-ên đã được Ðức Giê-hô-va cứu cho, được sự cứu đời đời, đến đời đời vô cùng các ngươi không còn mang hổ mang nhơ!(VN) Isaiah 45:17 But Israel{H3478} shall be saved{H3467}{(H8738)} in the LORD{H3068} with an everlasting{H5769} salvation{H8668}: ye shall not be ashamed{H954}{(H8799)} nor confounded{H3637}{(H8735)} world{H5769} without end{H5703}. (kjv-strongs#) Isa 45:17 But Israel shall be saved in the LORD with an everlasting salvation: ye shall not be ashamed nor confounded world without end. (kjv) ======= Isaiah 45:18 ============ Isaiah 45:18 For thus saith Jehovah that created the heavens, the God that formed the earth and made it, that established it and created it not a waste, that formed it to be inhabited: I am Jehovah; and there is none else.(asv) Isaiah 45:18 Vì Ðức Giê-hô-va, là Ðấng đã dựng nên các từng trời, tức là Ðức Chúa Trời đã tạo thành đất và làm ra nó, đã lập nó cho bền vững, chẳng phải dựng nên là trống không, bèn đã làm nên để dân ở, phán như vầy: Ta là Ðức Giê-hô-va, không có Ðấng nào khác!(VN) Isaiah 45:18 For thus saith{H559}{(H8804)} the LORD{H3068} that created{H1254}{(H8802)} the heavens{H8064}; God{H430} himself that formed{H3335}{(H8802)} the earth{H776} and made{H6213}{(H8802)} it; he hath established{H3559}{(H8790)} it, he created{H1254}{(H8804)} it not in vain{H8414}, he formed{H3335}{(H8804)} it to be inhabited{H3427}{(H8800)}: I am the LORD{H3068}; and there is none else. (kjv-strongs#) Isa 45:18 For thus saith the LORD that created the heavens; God himself that formed the earth and made it; he hath established it, he created it not in vain, he formed it to be inhabited: I am the LORD; and there is none else. (kjv) ======= Isaiah 45:19 ============ Isaiah 45:19 I have not spoken in secret, in a place of the land of darkness; I said not unto the seed of Jacob, Seek ye me in vain: I, Jehovah, speak righteousness, I declare things that are right.(asv) Isaiah 45:19 Ta chẳng hề nói cách kín giấu, chẳng nói trong nơi của đất tối tăm. Ta chẳng từng phán cùng dòng dõi Gia-cốp rằng: Các ngươi tìm ta là vô ích. Ta, là Ðức Giê-hô-va, phán sự công bình, truyền điều chơn thật.(VN) Isaiah 45:19 I have not spoken{H1696}{(H8765)} in secret{H5643}, in a dark{H2822} place{H4725} of the earth{H776}: I said{H559}{(H8804)} not unto the seed{H2233} of Jacob{H3290}, Seek{H1245}{(H8761)} ye me in vain{H8414}: I the LORD{H3068} speak{H1696}{(H8802)} righteousness{H6664}, I declare{H5046}{(H8688)} things that are right{H4339}. (kjv-strongs#) Isa 45:19 I have not spoken in secret, in a dark place of the earth: I said not unto the seed of Jacob, Seek ye me in vain: I the LORD speak righteousness, I declare things that are right. (kjv) ======= Isaiah 45:20 ============ Isaiah 45:20 Assemble yourselves and come; draw near together, ye that are escaped of the nations: they have no knowledge that carry the wood of their graven image, and pray unto a god that cannot save.(asv) Isaiah 45:20 Hỡi dân thoát nạn của các nước, hãy nhóm lại và đến, thảy cùng nhau lại gần! Những kẻ khiên gổ của tượng chạm mình, cầu nguyện với thần không cứu được, thật là đồ vô thức.(VN) Isaiah 45:20 Assemble{H6908}{(H8734)} yourselves and come{H935}{(H8798)}; draw near{H5066}{(H8690)} together{H3162}, ye that are escaped{H6412} of the nations{H1471}: they have no knowledge{H3045}{(H8804)} that set up{H5375}{(H8802)} the wood{H6086} of their graven image{H6459}, and pray{H6419}{(H8693)} unto a god{H410} that cannot save{H3467}{(H8686)}. (kjv-strongs#) Isa 45:20 Assemble yourselves and come; draw near together, ye that are escaped of the nations: they have no knowledge that set up the wood of their graven image, and pray unto a god that cannot save. (kjv) ======= Isaiah 45:21 ============ Isaiah 45:21 Declare ye, and bring [it] forth; yea, let them take counsel together: who hath showed this from ancient time? who hath declared it of old? have not I, Jehovah? and there is no God else besides me, a just God and a Saviour; there is none besides me.(asv) Isaiah 45:21 Vậy hãy truyền rao; hãy bảo chúng nó đến gần, và nghị luận cùng nhau! Từ đời xưa ai đã rao ra sự nầy? ai đã tỏ ra từ lúc thượng cổ? Há chẳng phải ta, là Ðức Giê-hô-va, sao? Ngoài ta chẳng có Ðức Chúa Trời nào khác! chẳng có Ðức Chúa Trời nào khác là công bình và là Cứu Chúa ngoài ta.(VN) Isaiah 45:21 Tell{H5046}{(H8685)} ye, and bring them near{H5066}{(H8685)}; yea, let them take counsel{H3289}{(H8735)} together{H3162}: who hath declared{H8085}{(H8689)} this from ancient time{H6924}? who hath told{H5046}{(H8689)} it from that time? have not I the LORD{H3068}? and there is no God{H430} else beside{H1107} me; a just{H6662} God{H410} and a Saviour{H3467}{(H8688)}; there is none{H369} beside{H2108} me. (kjv-strongs#) Isa 45:21 Tell ye, and bring them near; yea, let them take counsel together: who hath declared this from ancient time? who hath told it from that time? have not I the LORD? and there is no God else beside me; a just God and a Saviour; there is none beside me. (kjv) ======= Isaiah 45:22 ============ Isaiah 45:22 Look unto me, and be ye saved, all the ends of the earth; for I am God, and there is none else.(asv) Isaiah 45:22 Hỡi các ngươi hết thảy ở các nơi đầu cùng đất, hãy nhìn xem ta và được cứu! Vì ta là Ðức Chúa Trời, chẳng có Chúa nào khác.(VN) Isaiah 45:22 Look{H6437}{(H8798)} unto me, and be ye saved{H3467}{(H8734)}, all the ends{H657} of the earth{H776}: for I am God{H410}, and there is none else. (kjv-strongs#) Isa 45:22 Look unto me, and be ye saved, all the ends of the earth: for I am God, and there is none else. (kjv) ======= Isaiah 45:23 ============ Isaiah 45:23 By myself have I sworn, the word is gone forth from my mouth [in] righteousness, and shall not return, that unto me every knee shall bow, every tongue shall swear.(asv) Isaiah 45:23 Ta đã chỉ mình mà thề, lời công bình ra từ miệng ta sẽ chẳng hề trở lại: mọi đầu gối sẽ quì trước mặt ta, mọi lưỡi sẽ chỉ ta ma thề.(VN) Isaiah 45:23 I have sworn{H7650}{(H8738)} by myself, the word{H1697} is gone out{H3318}{(H8804)} of my mouth{H6310} in righteousness{H6666}, and shall not return{H7725}{(H8799)}, That unto me every knee{H1290} shall bow{H3766}{(H8799)}, every tongue{H3956} shall swear{H7650}{(H8735)}. (kjv-strongs#) Isa 45:23 I have sworn by myself, the word is gone out of my mouth in righteousness, and shall not return, That unto me every knee shall bow, every tongue shall swear. (kjv) ======= Isaiah 45:24 ============ Isaiah 45:24 Only in Jehovah, it is said of me, is righteousness and strength; even to him shall men come; and all they that were incensed against him shall be put to shame.(asv) Isaiah 45:24 Người ta sẽ luận về ta rằng: sự công bình và sức mạnh chỉ ở trong Ðức Giê-hô-va, người ta sẽ đến cùng Ngài. Mọi kẻ giận Ngài sẽ bị hổ thẹn.(VN) Isaiah 45:24 Surely, shall one say{H559}{(H8804)}, in the LORD{H3068} have I righteousness{H6666} and strength{H5797}: even to him shall men come{H935}{(H8799)}; and all that are incensed{H2734}{(H8737)} against him shall be ashamed{H954}{(H8799)}. (kjv-strongs#) Isa 45:24 Surely, shall one say, in the LORD have I righteousness and strength: even to him shall men come; and all that are incensed against him shall be ashamed. (kjv) ======= Isaiah 45:25 ============ Isaiah 45:25 In Jehovah shall all the seed of Israel be justified, and shall glory.(asv) Isaiah 45:25 Cả dòng dõi Y-sơ-ra-ên sẽ được xưng công bình trong Ðức Giê-hô-va, và nhờ Ngài mà được vinh hiển.(VN) Isaiah 45:25 In the LORD{H3068} shall all the seed{H2233} of Israel{H3478} be justified{H6663}{(H8799)}, and shall glory{H1984}{(H8691)}. (kjv-strongs#) Isa 45:25 In the LORD shall all the seed of Israel be justified, and shall glory.(kjv) ======= Isaiah 46:1 ============ Isaiah 46:1 Bel boweth down, Nebo stoopeth; their idols are upon the beasts, and upon the cattle: the things that ye carried about are made a load, a burden to the weary [beast] .(asv) Isaiah 46:1 Bên cúi xuống; Nê-bô-khom mình; tượng nó chở trên loài thú, trên súc vật. Những vật mà các ngươi vốn thường khiêng, đè nặng quá, làm cho súc vật mệt nhọc.(VN) Isaiah 46:1 Bel{H1078} boweth down{H3766}{(H8804)}, Nebo{H5015} stoopeth{H7164}{(H8802)}, their idols{H6091} were upon the beasts{H2416}, and upon the cattle{H929}: your carriages{H5385} were heavy loaden{H6006}{(H8803)}; they are a burden{H4853} to the weary{H5889} beast. (kjv-strongs#) Isa 46:1 Bel boweth down, Nebo stoopeth, their idols were upon the beasts, and upon the cattle: your carriages were heavy loaden; they are a burden to the weary beast. (kjv) ======= Isaiah 46:2 ============ Isaiah 46:2 They stoop, they bow down together; they could not deliver the burden, but themselves are gone into captivity.(asv) Isaiah 46:2 Chúng nó cúi xuống, cùng nhau khom mình; đã chẳng cứu được gánh nặng của mình, và chính mình lại bị bắt làm phu tù.(VN) Isaiah 46:2 They stoop{H7164}{(H8804)}, they bow down{H3766}{(H8804)} together{H3162}; they could{H3201}{(H8804)} not deliver{H4422}{(H8763)} the burden{H4853}, but themselves{H5315} are gone{H1980}{(H8804)} into captivity{H7628}. (kjv-strongs#) Isa 46:2 They stoop, they bow down together; they could not deliver the burden, but themselves are gone into captivity. (kjv) ======= Isaiah 46:3 ============ Isaiah 46:3 Hearken unto me, O house of Jacob, and all the remnant of the house of Israel, that have been borne [by me] from their birth, that have been carried from the womb;(asv) Isaiah 46:3 Hỡi nhà Gia-cốp, và hết thảy các ngươi là dân sót của nhà Y-sơ-ra-ên, hãy nghe ta, ta đã gánh vác các ngươi từ lúc mới sanh, bồng-ẵm các ngươi từ trong lòng mẹ.(VN) Isaiah 46:3 Hearken{H8085}{(H8798)} unto me, O house{H1004} of Jacob{H3290}, and all the remnant{H7611} of the house{H1004} of Israel{H3478}, which are borne{H6006}{(H8803)} by me from the belly{H990}, which are carried{H5375}{(H8803)} from the womb{H7356}: (kjv-strongs#) Isa 46:3 Hearken unto me, O house of Jacob, and all the remnant of the house of Israel, which are borne by me from the belly, which are carried from the womb: (kjv) ======= Isaiah 46:4 ============ Isaiah 46:4 and even to old age I am he, and even to hoar hairs will I carry [you] ; I have made, and I will bear; yea, I will carry, and will deliver.(asv) Isaiah 46:4 Cho đến chừng các ngươi già cả, đầu râu tóc bạc, ta cũng sẽ bồng-ẵm các ngươi. Ta đã làm ra, thì sẽ còn gánh vác các ngươi nữa. Ta sẽ bồng ẵm và giải cứu các ngươi.(VN) Isaiah 46:4 And even to your old age{H2209} I am he; and even to hoar hairs{H7872} will I carry{H5445}{(H8799)} you: I have made{H6213}{(H8804)}, and I will bear{H5375}{(H8799)}; even I will carry{H5445}{(H8799)}, and will deliver{H4422}{(H8762)} you. (kjv-strongs#) Isa 46:4 And even to your old age I am he; and even to hoar hairs will I carry you: I have made, and I will bear; even I will carry, and will deliver you. (kjv) ======= Isaiah 46:5 ============ Isaiah 46:5 To whom will ye like me, and make me equal, and compare me, that we may be like?(asv) Isaiah 46:5 Các ngươi so sánh ta cùng ai, và coi ta bằng ai? Các ngươi lấy ai đọ với ta, đặng chúng ta được giống nhau?(VN) Isaiah 46:5 To whom will ye liken{H1819}{(H8762)} me, and make me equal{H7737}{(H8686)}, and compare{H4911}{(H8686)} me, that we may be like{H1819}{(H8799)}? (kjv-strongs#) Isa 46:5 To whom will ye liken me, and make me equal, and compare me, that we may be like? (kjv) ======= Isaiah 46:6 ============ Isaiah 46:6 Such as lavish gold out of the bag, and weigh silver in the balance, they hire a goldsmith, and he maketh it a god; they fall down, yea, they worship.(asv) Isaiah 46:6 Kìa, họ móc vàng trong túi ra, và lấy cân mà cân bạc, thuê thợ vàng dùng mà đúc một thần, với cúi mình thờ lạy.(VN) Isaiah 46:6 They lavish{H2107}{(H8801)} gold{H2091} out of the bag{H3599}, and weigh{H8254}{(H8799)} silver{H3701} in the balance{H7070}, and hire{H7936}{(H8799)} a goldsmith{H6884}{(H8802)}; and he maketh{H6213}{(H8799)} it a god{H410}: they fall down{H5456}{(H8799)}, yea, they worship{H7812}{(H8691)}. (kjv-strongs#) Isa 46:6 They lavish gold out of the bag, and weigh silver in the balance, and hire a goldsmith; and he maketh it a god: they fall down, yea, they worship. (kjv) ======= Isaiah 46:7 ============ Isaiah 46:7 They bear it upon the shoulder, they carry it, and set it in its place, and it standeth, from its place shall it not remove: yea, one may cry unto it, yet can it not answer, nor save him out of his trouble.(asv) Isaiah 46:7 Họ vác tượng ấy trên vai, đem đi, đặt vào chỗ nó: thần cứ đứng đó mà không dời khỏi chỗ nó nữa. Nếu có ai kêu cầu, thì thần chẳng trả lời, và không cứu khỏi nạn được.(VN) Isaiah 46:7 They bear{H5375}{(H8799)} him upon the shoulder{H3802}, they carry{H5445}{(H8799)} him, and set him in his place{H3240}{(H8686)}, and he standeth{H5975}{(H8799)}; from his place{H4725} shall he not remove{H4185}{(H8686)}: yea, one shall cry{H6817}{(H8799)} unto him, yet can he not answer{H6030}{(H8799)}, nor save{H3467}{(H8686)} him out of his trouble{H6869}. (kjv-strongs#) Isa 46:7 They bear him upon the shoulder, they carry him, and set him in his place, and he standeth; from his place shall he not remove: yea, one shall cry unto him, yet can he not answer, nor save him out of his trouble. (kjv) ======= Isaiah 46:8 ============ Isaiah 46:8 Remember this, and show yourselves men; bring it again to mind, O ye transgressors.(asv) Isaiah 46:8 Hãy nhớ mọi sự đó, hãy rõ ra là đấng trượng phu! Hỡi kẻ phạm tội, hãy nghĩ lại!(VN) Isaiah 46:8 Remember{H2142}{(H8798)} this, and shew yourselves men{H377}{(H8695)}: bring it again{H7725}{(H8685)} to mind{H3820}, O ye transgressors{H6586}{(H8802)}. (kjv-strongs#) Isa 46:8 Remember this, and shew yourselves men: bring it again to mind, O ye transgressors. (kjv) ======= Isaiah 46:9 ============ Isaiah 46:9 Remember the former things of old: for I am God, and there is none else; [I am] God, and there is none like me;(asv) Isaiah 46:9 Hãy nhớ lại những sự ngày xưa; vì ta là Ðức Chúa Trời, và chẳng có Chúa nào khác; ta là Ðức Chúa Trời, chẳng có ai giống như ta.(VN) Isaiah 46:9 Remember{H2142}{(H8798)} the former things{H7223} of old{H5769}: for I am God{H410}, and there is none else; I am God{H430}, and there is none{H657} like{H3644} me, (kjv-strongs#) Isa 46:9 Remember the former things of old: for I am God, and there is none else; I am God, and there is none like me, (kjv) ======= Isaiah 46:10 ============ Isaiah 46:10 declaring the end from the beginning, and from ancient times things that are not [yet] done; saying, My counsel shall stand, and I will do all my pleasure;(asv) Isaiah 46:10 Ta đã rao sự cuối cùng từ buổi đầu tiên, và đã nói từ thuở xưa những sự chưa làm nên. Ta phán rằng: Mưu của ta sẽ lập, và ta sẽ làm ra mọi sự ta đẹp ý.(VN) Isaiah 46:10 Declaring{H5046}{(H8688)} the end{H319} from the beginning{H7225}, and from ancient times{H6924} the things that are not yet done{H6213}{(H8738)}, saying{H559}{(H8802)}, My counsel{H6098} shall stand{H6965}{(H8799)}, and I will do{H6213}{(H8799)} all my pleasure{H2656}: (kjv-strongs#) Isa 46:10 Declaring the end from the beginning, and from ancient times the things that are not yet done, saying, My counsel shall stand, and I will do all my pleasure: (kjv) ======= Isaiah 46:11 ============ Isaiah 46:11 calling a ravenous bird from the east, the man of my counsel from a far country; yea, I have spoken, I will also bring it to pass; I have purposed, I will also do it.(asv) Isaiah 46:11 Ta gọi chim ó đến từ phương đông, và gọi người làm mưu ta đến từ xứ xa. Ðiều ta đã rao ra, ta sẽ làm hoàn thành, điều ta đã định, ta cũng sẽ làm.(VN) Isaiah 46:11 Calling{H7121}{(H8802)} a ravenous bird{H5861} from the east{H4217}, the man{H376} that executeth my counsel{H6098} from a far{H4801} country{H776}: yea, I have spoken{H1696}{(H8765)} it, I will also bring{H935}{(H8686)} it to pass; I have purposed{H3335}{(H8804)} it, I will also do{H6213}{(H8799)} it. (kjv-strongs#) Isa 46:11 Calling a ravenous bird from the east, the man that executeth my counsel from a far country: yea, I have spoken it, I will also bring it to pass; I have purposed it, I will also do it. (kjv) ======= Isaiah 46:12 ============ Isaiah 46:12 Hearken unto me, ye stout-hearted, that are far from righteousness:(asv) Isaiah 46:12 Hỡi những người cứng lòng, xa cách sự công bình, hãy nghe ta phán.(VN) Isaiah 46:12 Hearken{H8085}{(H8798)} unto me, ye stouthearted{H47}{H3820}, that are far from{H7350} righteousness{H6666}: (kjv-strongs#) Isa 46:12 Hearken unto me, ye stouthearted, that are far from righteousness: (kjv) ======= Isaiah 46:13 ============ Isaiah 46:13 I bring near my righteousness, it shall not be far off, and my salvation shall not tarry; and I will place salvation in Zion for Israel my glory.(asv) Isaiah 46:13 Ta làm cho sự công bình ta đến gần, nó chẳng xa chi, và sự cứu rỗi của ta sẽ chẳng chậm trễ. Ta sẽ đặt sự cứu rỗi trong Si-ôn cho Y-sơ-ra-ên, là sự vinh hiển ta.(VN) Isaiah 46:13 I bring near{H7126}{(H8765)} my righteousness{H6666}; it shall not be far off{H7368}{(H8799)}, and my salvation{H8668} shall not tarry{H309}{(H8762)}: and I will place{H5414}{(H8804)} salvation{H8668} in Zion{H6726} for Israel{H3478} my glory{H8597}. (kjv-strongs#) Isa 46:13 I bring near my righteousness; it shall not be far off, and my salvation shall not tarry: and I will place salvation in Zion for Israel my glory.(kjv) ======= Isaiah 47:1 ============ Isaiah 47:1 Come down, and sit in the dust, O virgin daughter of Babylon; sit on the ground without a throne, O daughter of the Chaldeans: for thou shalt no more be called tender and delicate.(asv) Isaiah 47:1 Hỡi con gái đồng trinh của Ba-by-lôn, hãy xuống ngồi trong bụi đất! Hỡi con gái người Canh-đê, hãy ngồi dưới đất, ngươi chẳng có ngôi nữa! Vì từ nay về sau, ngươi sẽ không được xưng là dịu dàng yểu điệu nữa đâu.(VN) Isaiah 47:1 Come down{H3381}{(H8798)}, and sit{H3427}{(H8798)} in the dust{H6083}, O virgin{H1330} daughter{H1323} of Babylon{H894}, sit{H3427}{(H8798)} on the ground{H776}: there is no throne{H3678}, O daughter{H1323} of the Chaldeans{H3778}: for thou shalt no more{H3254}{(H8686)} be called{H7121}{(H8799)} tender{H7390} and delicate{H6028}. (kjv-strongs#) Isa 47:1 Come down, and sit in the dust, O virgin daughter of Babylon, sit on the ground: there is no throne, O daughter of the Chaldeans: for thou shalt no more be called tender and delicate. (kjv) ======= Isaiah 47:2 ============ Isaiah 47:2 Take the millstones, and grind meal; remove thy veil, strip off the train, uncover the leg, pass through the rivers.(asv) Isaiah 47:2 Hãy lấy cối xay và đi xay bột; hãy bỏ lúp, vén vạt áo đi, để trần chơn, đặng lội qua sông.(VN) Isaiah 47:2 Take{H3947}{(H8798)} the millstones{H7347}, and grind{H2912}{(H8798)} meal{H7058}: uncover{H1540}{(H8761)} thy locks{H6777}, make bare{H2834}{(H8798)} the leg{H7640}, uncover{H1540}{(H8761)} the thigh{H7785}, pass over{H5674}{(H8798)} the rivers{H5104}. (kjv-strongs#) Isa 47:2 Take the millstones, and grind meal: uncover thy locks, make bare the leg, uncover the thigh, pass over the rivers. (kjv) ======= Isaiah 47:3 ============ Isaiah 47:3 Thy nakedness shall be uncovered, yea, thy shame shall be seen: I will take vengeance, and will spare no man.(asv) Isaiah 47:3 Sự lõa lồ của ngươi phải tỏ ra, sự sỉ nhục ngươi sẽ bị thấy! Ta sẽ làm sự báo cừu, không chừa ai hết.(VN) Isaiah 47:3 Thy nakedness{H6172} shall be uncovered{H1540}{(H8735)}, yea, thy shame{H2781} shall be seen{H7200}{(H8735)}: I will take{H3947}{(H8799)} vengeance{H5359}, and I will not meet{H6293}{(H8799)} thee as a man{H120}. (kjv-strongs#) Isa 47:3 Thy nakedness shall be uncovered, yea, thy shame shall be seen: I will take vengeance, and I will not meet thee as a man. (kjv) ======= Isaiah 47:4 ============ Isaiah 47:4 Our Redeemer, Jehovah of hosts is his name, the Holy One of Israel.(asv) Isaiah 47:4 Ðấng Cứu chuộc của chúng ta, danh Ngài là Ðức Giê-hô-va vạn quân, là Ðấng Thánh của Y-sơ-ra-ên.(VN) Isaiah 47:4 As for our redeemer{H1350}{(H8802)}, the LORD{H3068} of hosts{H6635} is his name{H8034}, the Holy One{H6918} of Israel{H3478}. (kjv-strongs#) Isa 47:4 As for our redeemer, the LORD of hosts is his name, the Holy One of Israel. (kjv) ======= Isaiah 47:5 ============ Isaiah 47:5 Sit thou silent, and get thee into darkness, O daughter of the Chaldeans; for thou shalt no more be called The mistress of kingdoms.(asv) Isaiah 47:5 Hỡi con gái của người Canh-đê, hãy ngồi làm thinh, trốn trong nơi tối tăm! Vì từ nay về sau, ngươi sẽ không được gọi là chủ mẫu của các nước nữa.(VN) Isaiah 47:5 Sit{H3427}{(H8798)} thou silent{H1748}, and get{H935}{(H8798)} thee into darkness{H2822}, O daughter{H1323} of the Chaldeans{H3778}: for thou shalt no more{H3254}{(H8686)} be called{H7121}{(H8799)}, The lady{H1404} of kingdoms{H4467}. (kjv-strongs#) Isa 47:5 Sit thou silent, and get thee into darkness, O daughter of the Chaldeans: for thou shalt no more be called, The lady of kingdoms. (kjv) ======= Isaiah 47:6 ============ Isaiah 47:6 I was wroth with my people, I profaned mine inheritance, and gave them into thy hand: thou didst show them no mercy; upon the aged hast thou very heavily laid thy yoke.(asv) Isaiah 47:6 Ta đã nổi giận nghịch cũng dân ta, làm ô uế sản nghiệp ta, và phó hết chúng nó trong tay ngươi. Nhưng ngươi chẳng từng dùng sự thương xót được chúng nó; đã tra ách nặng trên người già cả.(VN) Isaiah 47:6 I was wroth{H7107}{(H8804)} with my people{H5971}, I have polluted{H2490}{(H8765)} mine inheritance{H5159}, and given{H5414}{(H8799)} them into thine hand{H3027}: thou didst shew{H7760}{(H8804)} them no mercy{H7356}; upon the ancient{H2205} hast thou very{H3966} heavily{H3513}{(H8689)} laid thy yoke{H5923}. (kjv-strongs#) Isa 47:6 I was wroth with my people, I have polluted mine inheritance, and given them into thine hand: thou didst shew them no mercy; upon the ancient hast thou very heavily laid thy yoke. (kjv) ======= Isaiah 47:7 ============ Isaiah 47:7 And thou saidst, I shall be mistress for ever; so that thou didst not lay these things to thy heart, neither didst remember the latter end thereof.(asv) Isaiah 47:7 Ngươi nói rằng: Ta sẽ làm những sự ấy vào lòng, và chẳng nghĩ đến cuối cùng sự đó.(VN) Isaiah 47:7 And thou saidst{H559}{(H8799)}, I shall be a lady{H1404} for ever{H5769}: so that thou didst not lay{H7760}{(H8804)} these things to thy heart{H3820}, neither didst remember{H2142}{(H8804)} the latter end{H319} of it. (kjv-strongs#) Isa 47:7 And thou saidst, I shall be a lady for ever: so that thou didst not lay these things to thy heart, neither didst remember the latter end of it. (kjv) ======= Isaiah 47:8 ============ Isaiah 47:8 Now therefore hear this, thou that art given to pleasures, that sittest securely, that sayest in thy heart, I am, and there is none else besides me; I shall not sit as a widow, neither shall I know the loss of children:(asv) Isaiah 47:8 Hỡi nước sung sướng ở yên ổn, bụng bảo dạ rằng: Ta đây, ngoài ta chẳng còn ai! Ta sẽ chẳng góa bụa, chẳng biết mất con cái là gì; nầy, bây giờ hãy nghe đây.(VN) Isaiah 47:8 Therefore hear{H8085}{(H8798)} now this, thou that art given to pleasures{H5719}, that dwellest{H3427}{(H8802)} carelessly{H983}, that sayest{H559}{(H8802)} in thine heart{H3824}, I am, and none else{H657} beside me; I shall not sit{H3427}{(H8799)} as a widow{H490}, neither shall I know{H3045}{(H8799)} the loss of children{H7908}: (kjv-strongs#) Isa 47:8 Therefore hear now this, thou that art given to pleasures, that dwellest carelessly, that sayest in thine heart, I am, and none else beside me; I shall not sit as a widow, neither shall I know the loss of children: (kjv) ======= Isaiah 47:9 ============ Isaiah 47:9 but these two things shall come to thee in a moment in one day, the loss of children, and widowhood; in their full measure shall they come upon thee, in the multitude of thy sorceries, and the great abundance of thine enchantments.(asv) Isaiah 47:9 Cùng trong một giây phút trong một ngày, hai nạn ấy, là sự mất con cái và sự góa bụa, sẽ xảy đến cho ngươi. Hai nạn ấy sẽ đến đầy đủ trên ngươi, khi ngươi làm tà thuật rất nhiều, và có lắm quyền của phù chú!(VN) Isaiah 47:9 But these two{H8147} things shall come{H935}{(H8799)} to thee in a moment{H7281} in one{H259} day{H3117}, the loss of children{H7908}, and widowhood{H489}: they shall come{H935}{(H8804)} upon thee in their perfection{H8537} for the multitude{H7230} of thy sorceries{H3785}, and for the great{H3966} abundance{H6109} of thine enchantments{H2267}. (kjv-strongs#) Isa 47:9 But these two things shall come to thee in a moment in one day, the loss of children, and widowhood: they shall come upon thee in their perfection for the multitude of thy sorceries, and for the great abundance of thine enchantments. (kjv) ======= Isaiah 47:10 ============ Isaiah 47:10 For thou hast trusted in thy wickedness; thou hast said, None seeth me; thy wisdom and thy knowledge, it hath perverted thee, and thou hast said in thy heart, I am, and there is none else besides me.(asv) Isaiah 47:10 Ngươi cậy sự gian ác của mình và nói rằng: Chẳng ai thấy ta. Sự khôn ngoan thông biết của ngươi đã phỉnh dổ ngươi, và ngươi tự nói trong lòng rằng: Ta đây, ngoài ta chẳng còn ai!(VN) Isaiah 47:10 For thou hast trusted{H982}{(H8799)} in thy wickedness{H7451}: thou hast said{H559}{(H8804)}, None seeth{H7200}{(H8802)} me. Thy wisdom{H2451} and thy knowledge{H1847}, it hath perverted{H7725}{(H8790)} thee; and thou hast said{H559}{(H8799)} in thine heart{H3820}, I am, and none else{H657} beside me. (kjv-strongs#) Isa 47:10 For thou hast trusted in thy wickedness: thou hast said, None seeth me. Thy wisdom and thy knowledge, it hath perverted thee; and thou hast said in thine heart, I am, and none else beside me. (kjv) ======= Isaiah 47:11 ============ Isaiah 47:11 Therefore shall evil come upon thee; thou shalt not know the dawning thereof: and mischief shall fall upon thee; thou shalt not be able to put it away: and desolation shall come upon thee suddenly, which thou knowest not.(asv) Isaiah 47:11 Vậy nên tai vạ sẽ làm trên ngươi, mà chẳng biết từ đâu; hoạn nạn sẽ đến cho ngươi, mà chẳng trừ được; sự hủy diệt xảy ra thình lình, ngươi không thể liệu trước.(VN) Isaiah 47:11 Therefore shall evil{H7451} come{H935}{(H8804)} upon thee; thou shalt not know{H3045}{(H8799)} from whence it riseth{H7837}: and mischief{H1943} shall fall{H5307}{(H8799)} upon thee; thou shalt not be able{H3201}{(H8799)} to put it off{H3722}{(H8763)}: and desolation{H7722} shall come{H935}{(H8799)} upon thee suddenly{H6597}, which thou shalt not know{H3045}{(H8799)}. (kjv-strongs#) Isa 47:11 Therefore shall evil come upon thee; thou shalt not know from whence it riseth: and mischief shall fall upon thee; thou shalt not be able to put it off: and desolation shall come upon thee suddenly, which thou shalt not know. (kjv) ======= Isaiah 47:12 ============ Isaiah 47:12 Stand now with thine enchantments, and with the multitude of thy sorceries, wherein thou hast labored from thy youth; if so be thou shalt be able to profit, if so be thou mayest prevail.(asv) Isaiah 47:12 Vậy ngươi hãy đứng lên, dùng những tà thuật với vô số phù chú mà ngươi đã tập từ khi thơ ấu! Có lẽ ngươi sẽ được lợi ích; và có lẽ nhơn đó ngươi sẽ nên đáng sợ chăng?(VN) Isaiah 47:12 Stand{H5975}{(H8798)} now with thine enchantments{H2267}, and with the multitude{H7230} of thy sorceries{H3785}, wherein{H834} thou hast laboured{H3021}{(H8804)} from thy youth{H5271}; if so be thou shalt be able{H3201}{(H8799)} to profit{H3276}{(H8687)}, if so be thou mayest prevail{H6206}{(H8799)}. (kjv-strongs#) Isa 47:12 Stand now with thine enchantments, and with the multitude of thy sorceries, wherein thou hast laboured from thy youth; if so be thou shalt be able to profit, if so be thou mayest prevail. (kjv) ======= Isaiah 47:13 ============ Isaiah 47:13 Thou art wearied in the multitude of thy counsels: let now the astrologers, the star-gazers, the monthly prognosticators, stand up, and save thee from the things that shall come upon thee.(asv) Isaiah 47:13 Ngươi đã nhọc sức vì cớ nhiều mưu chước. Vậy những kẻ hỏi trời, xem sao, xem trăng mới mà đoán việc ngày sau, bây giờ hãy đứng lên và cứu ngươi cho khỏi những sự xảy đến trên ngươi.(VN) Isaiah 47:13 Thou art wearied{H3811}{(H8738)} in the multitude{H7230} of thy counsels{H6098}. Let now the astrologers{H1895}{(H8802)}{H8064}, the stargazers{H2374}{H3556}, the monthly{H2320} prognosticators{H3045}{(H8688)}, stand up{H5975}{(H8799)}, and save{H3467}{(H8686)} thee from these things that shall come{H935}{(H8799)} upon thee. (kjv-strongs#) Isa 47:13 Thou art wearied in the multitude of thy counsels. Let now the astrologers, the stargazers, the monthly prognosticators, stand up, and save thee from these things that shall come upon thee. (kjv) ======= Isaiah 47:14 ============ Isaiah 47:14 Behold, they shall be as stubble; the fire shall burn them; they shall not deliver themselves from the power of the flame: it shall not be a coal to warm at, nor a fire to sit before.(asv) Isaiah 47:14 Kìa, họ sẽ trở nên như rơm rạ, bị lửa thiêu đốt; họ sẽ chẳng cứu mình được khỏi quyền ngọn lửa; lửa ấy chẳng phải lửa than để sưởi, hay là lửa để ngồi kề một bên.(VN) Isaiah 47:14 Behold, they shall be as stubble{H7179}; the fire{H784} shall burn{H8313}{(H8804)} them; they shall not deliver{H5337}{(H8686)} themselves{H5315} from the power{H3027} of the flame{H3852}: there shall not be a coal{H1513} to warm{H2552}{(H8800)} at, nor fire{H217} to sit{H3427}{(H8800)} before it. (kjv-strongs#) Isa 47:14 Behold, they shall be as stubble; the fire shall burn them; they shall not deliver themselves from the power of the flame: there shall not be a coal to warm at, nor fire to sit before it. (kjv) ======= Isaiah 47:15 ============ Isaiah 47:15 Thus shall the things be unto thee wherein thou hast labored: they that have trafficked with thee from thy youth shall wander every one to his quarter; there shall be none to save thee.(asv) Isaiah 47:15 Kìa, những sự mà ngươi đã làm khó nhọc thì đã trở nên như vậy: những kẻ buôn bán với ngươi từ thuỡ nhỏ, ai về chỗ nấy, chẳng ai đến cứu ngươi hết!(VN) Isaiah 47:15 Thus shall they be unto thee with whom thou hast laboured{H3021}{(H8804)}, even thy merchants{H5503}{(H8802)}, from thy youth{H5271}: they shall wander{H8582}{(H8804)} every one{H376} to his quarter{H5676}; none shall save{H3467}{(H8688)} thee. (kjv-strongs#) Isa 47:15 Thus shall they be unto thee with whom thou hast laboured, even thy merchants, from thy youth: they shall wander every one to his quarter; none shall save thee.(kjv) ======= Isaiah 48:1 ============ Isaiah 48:1 Hear ye this, O house of Jacob, who are called by the name of Israel, and are come forth out of the waters of Judah; who swear by the name of Jehovah, and make mention of the God of Israel, but not in truth, nor in righteousness(asv) Isaiah 48:1 Hỡi nhà Gia-cốp, là những ngươi được xưng bằng danh Y-sơ-ra-ên, ra từ nguồn Giu-đa, hãy nghe đây; các ngươi chỉ danh Ðức Giê-hô-va mà thề, kêu cầu Ðức Chúa Trời của Y-sơ-ra-ên, nhưng chẳng lấy lòng chơn thật và công bình.(VN) Isaiah 48:1 Hear{H8085}{(H8798)} ye this, O house{H1004} of Jacob{H3290}, which are called{H7121}{(H8737)} by the name{H8034} of Israel{H3478}, and are come forth{H3318}{(H8804)} out of the waters{H4325} of Judah{H3063}, which swear{H7650}{(H8737)} by the name{H8034} of the LORD{H3068}, and make mention{H2142}{(H8686)} of the God{H430} of Israel{H3478}, but not in truth{H571}, nor in righteousness{H6666}. (kjv-strongs#) Isa 48:1 Hear ye this, O house of Jacob, which are called by the name of Israel, and are come forth out of the waters of Judah, which swear by the name of the LORD, and make mention of the God of Israel, but not in truth, nor in righteousness. (kjv) ======= Isaiah 48:2 ============ Isaiah 48:2 (for they call themselves of the holy city, and stay themselves upon the God of Israel; Jehovah of hosts is his name):(asv) Isaiah 48:2 Vì họ lấy thành thánh làm danh mình, và cậy Ðức Chúa Trời của Y-sơ-ra-ên; danh Ngài là Ðức Giê-hô-va vạn quân.(VN) Isaiah 48:2 For they call{H7121}{(H8738)} themselves of the holy{H6944} city{H5892}, and stay{H5564}{(H8738)} themselves upon the God{H430} of Israel{H3478}; The LORD{H3068} of hosts{H6635} is his name{H8034}. (kjv-strongs#) Isa 48:2 For they call themselves of the holy city, and stay themselves upon the God of Israel; The LORD of hosts is his name. (kjv) ======= Isaiah 48:3 ============ Isaiah 48:3 I have declared the former things from of old; yea, they went forth out of my mouth, and I showed them: suddenly I did them, and they came to pass.(asv) Isaiah 48:3 Ta đã phán từ xưa về những sự qua rồi; những sự ấy ra từ miệng ta, và ta đã rao ra: ta đã làm thình lình, và những sự đó đã xảy đến.(VN) Isaiah 48:3 I have declared{H5046}{(H8689)} the former things{H7223} from the beginning{H227}; and they went forth{H3318}{(H8804)} out of my mouth{H6310}, and I shewed{H8085}{(H8686)} them; I did{H6213}{(H8804)} them suddenly{H6597}, and they came to pass{H935}{(H8799)}. (kjv-strongs#) Isa 48:3 I have declared the former things from the beginning; and they went forth out of my mouth, and I shewed them; I did them suddenly, and they came to pass. (kjv) ======= Isaiah 48:4 ============ Isaiah 48:4 Because I knew that thou art obstinate, and thy neck is an iron sinew, and thy brow brass;(asv) Isaiah 48:4 Hỡi Y-sơ-ra-ên, vì ta biết ngươi cứng cỏi, gáy ngươi là gân sắt, trán ngươi là đồng,(VN) Isaiah 48:4 Because I knew{H1847} that thou art obstinate{H7186}, and thy neck{H6203} is an iron{H1270} sinew{H1517}, and thy brow{H4696} brass{H5154}; (kjv-strongs#) Isa 48:4 Because I knew that thou art obstinate, and thy neck is an iron sinew, and thy brow brass; (kjv) ======= Isaiah 48:5 ============ Isaiah 48:5 therefore I have declared it to thee from of old; before it came to pass I showed it thee; lest thou shouldest say, Mine idol hath done them, and my graven image, and my molten image, hath commanded them.(asv) Isaiah 48:5 nên ta đã phán những sự đó từ xưa, đã dạy ngươi về những sự đó trước khi chưa đến, kẻo ngươi nói rằng: Ấy là thần tượng ta đã làm nên, tượng chạm hoặc đúc của ta đã dạy biểu mọi điều đó.(VN) Isaiah 48:5 I have even from the beginning{H227} declared{H5046}{(H8686)} it to thee; before it came to pass{H935}{(H8799)} I shewed{H8085}{(H8689)} it thee: lest thou shouldest say{H559}{(H8799)}, Mine idol{H6090} hath done{H6213}{(H8804)} them, and my graven image{H6459}, and my molten image{H5262}, hath commanded{H6680}{(H8765)} them. (kjv-strongs#) Isa 48:5 I have even from the beginning declared it to thee; before it came to pass I shewed it thee: lest thou shouldest say, Mine idol hath done them, and my graven image, and my molten image, hath commanded them. (kjv) ======= Isaiah 48:6 ============ Isaiah 48:6 Thou hast heard it; behold all this; and ye, will ye not declare it? I have showed thee new things from this time, even hidden things, which thou hast not known.(asv) Isaiah 48:6 Ngươi đã nghe rồi, hãy thấy mọi điều đó, sao các ngươi không nói phô đi? Từ nay về sau, ta tỏ ra những sự mới, là sự kín nhiệm ngươi chưa biết.(VN) Isaiah 48:6 Thou hast heard{H8085}{(H8804)}, see{H2372}{(H8798)} all this; and will not ye declare{H5046}{(H8686)} it? I have shewed{H8085}{(H8689)} thee new things{H2319} from this time{H6258}, even hidden things{H5341}{(H8803)}, and thou didst not know{H3045}{(H8804)} them. (kjv-strongs#) Isa 48:6 Thou hast heard, see all this; and will not ye declare it? I have shewed thee new things from this time, even hidden things, and thou didst not know them. (kjv) ======= Isaiah 48:7 ============ Isaiah 48:7 They are created now, and not from of old; and before this day thou heardest them not; lest thou shouldest say, Behold, I knew them.(asv) Isaiah 48:7 Bây giờ những sự đó mới dựng nên, không phải ngày xưa đã có; trước ngày nầy ngươi chưa nghe chi hết, kẻo ngươi nói rằng: Nầy, ta biết sự đó rồi!(VN) Isaiah 48:7 They are created{H1254}{(H8738)} now, and not from the beginning; even before{H6440} the day{H3117} when thou heardest{H8085}{(H8804)} them not; lest thou shouldest say{H559}{(H8799)}, Behold, I knew{H3045}{(H8804)} them. (kjv-strongs#) Isa 48:7 They are created now, and not from the beginning; even before the day when thou heardest them not; lest thou shouldest say, Behold, I knew them. (kjv) ======= Isaiah 48:8 ============ Isaiah 48:8 Yea, thou heardest not; yea, thou knewest not; yea, from of old thine ear was not opened: for I knew that thou didst deal very treacherously, and wast called a transgressor from the womb.(asv) Isaiah 48:8 Không, thật ngươi chưa từng nghe, chưa từng biết, tai ngươi chưa mở ra; vì ta biết rằng ngươi làm gian dối luôn, từ trong lòng mẹ đã được gọi là bội nghịch.(VN) Isaiah 48:8 Yea, thou heardest{H8085}{(H8804)} not; yea, thou knewest{H3045}{(H8804)} not; yea, from that time that thine ear{H241} was not opened{H6605}{(H8765)}: for I knew{H3045}{(H8804)} that thou wouldest deal very{H898}{(H8800)} treacherously{H898}{(H8799)}, and wast called{H7121}{(H8795)} a transgressor{H6586}{(H8802)} from the womb{H990}. (kjv-strongs#) Isa 48:8 Yea, thou heardest not; yea, thou knewest not; yea, from that time that thine ear was not opened: for I knew that thou wouldest deal very treacherously, and wast called a transgressor from the womb. (kjv) ======= Isaiah 48:9 ============ Isaiah 48:9 For my name's sake will I defer mine anger, and for my praise will I refrain for thee, that I cut thee not off.(asv) Isaiah 48:9 Ta vì danh mình mà tạm nhịn giận ta; vì sự vinh hiển mình mà nhịn nhục đối với ngươi, đặng không hủy diệt ngươi.(VN) Isaiah 48:9 For my name's{H8034} sake will I defer{H748}{(H8686)} mine anger{H639}, and for my praise{H8416} will I refrain{H2413}{(H8799)} for thee, that I cut thee not off{H3772}{(H8687)}. (kjv-strongs#) Isa 48:9 For my name's sake will I defer mine anger, and for my praise will I refrain for thee, that I cut thee not off. (kjv) ======= Isaiah 48:10 ============ Isaiah 48:10 Behold, I have refined thee, but not as silver; I have chosen thee in the furnace of affliction.(asv) Isaiah 48:10 Nầy, ta luyện ngươi, nhưng không phải như luyện bạc; ta đã thử ngươi trong lò hoạn nạn.(VN) Isaiah 48:10 Behold, I have refined{H6884}{(H8804)} thee, but not with silver{H3701}; I have chosen{H977}{(H8804)} thee in the furnace{H3564} of affliction{H6040}. (kjv-strongs#) Isa 48:10 Behold, I have refined thee, but not with silver; I have chosen thee in the furnace of affliction. (kjv) ======= Isaiah 48:11 ============ Isaiah 48:11 For mine own sake, for mine own sake, will I do it; for how should [my name] be profaned? and my glory will I not give to another.(asv) Isaiah 48:11 Ấy là vì ta, vì một mình ta, mà ta sẽ làm điều đó; vì ta há để nhục danh ta sao? Ta sẽ chẳng nhường sự vinh hiển ta cho thần nào khác.(VN) Isaiah 48:11 For mine own sake, even for mine own sake, will I do{H6213}{(H8799)} it: for how should my name be polluted{H2490}{(H8735)}? and I will not give{H5414}{(H8799)} my glory{H3519} unto another{H312}. (kjv-strongs#) Isa 48:11 For mine own sake, even for mine own sake, will I do it: for how should my name be polluted? and I will not give my glory unto another. (kjv) ======= Isaiah 48:12 ============ Isaiah 48:12 Hearken unto me, O Jacob, and Israel my called: I am he; I am the first, I also am the last.(asv) Isaiah 48:12 Hỡi Gia-cốp, và ngươi, Y-sơ-ra-ên ta đã gọi, hãy nghe lời ta: Ta là Ðấng đó; ta là đầu tiên và cùng là cuối cùng.(VN) Isaiah 48:12 Hearken{H8085}{(H8798)} unto me, O Jacob{H3290} and Israel{H3478}, my called{H7121}{(H8794)}; I am he; I am the first{H7223}, I also am the last{H314}. (kjv-strongs#) Isa 48:12 Hearken unto me, O Jacob and Israel, my called; I am he; I am the first, I also am the last. (kjv) ======= Isaiah 48:13 ============ Isaiah 48:13 Yea, my hand hath laid the foundation of the earth, and my right hand hath spread out the heavens: when I call unto them, they stand up together.(asv) Isaiah 48:13 Tay ta đã lập nền đất, tay hữu ta đã giương các từng trời; ta gọi đến, trời đất đều đứng lên.(VN) Isaiah 48:13 Mine hand{H3027} also hath laid the foundation{H3245}{(H8804)} of the earth{H776}, and my right hand{H3225} hath spanned{H2946}{(H8765)} the heavens{H8064}: when I call{H7121}{(H8802)} unto them, they stand up{H5975}{(H8799)} together{H3162}. (kjv-strongs#) Isa 48:13 Mine hand also hath laid the foundation of the earth, and my right hand hath spanned the heavens: when I call unto them, they stand up together. (kjv) ======= Isaiah 48:14 ============ Isaiah 48:14 Assemble yourselves, all ye, and hear; who among them hath declared these things? He whom Jehovah loveth shall perform his pleasure on Babylon, and his arm [shall be on] the Chaldeans. [(asv) Isaiah 48:14 Các ngươi hãy nhóm lại hết thảy, và hãy nghe: Trong vòng họ có ai đã rao ra những sự nầy không? Người mà Ðức Giê-hô-va yêu, sẽ làm đều đẹp ý Ngài nghịch cùng Ba-by-lôn, và cánh tay người sẽ giá lên nghịch cùng người Canh-đê.(VN) Isaiah 48:14 All ye, assemble{H6908}{(H8734)} yourselves, and hear{H8085}{(H8798)}; which among them hath declared{H5046}{(H8689)} these things? The LORD{H3068} hath loved{H157}{(H8804)} him: he will do{H6213}{(H8799)} his pleasure{H2656} on Babylon{H894}, and his arm{H2220} shall be on the Chaldeans{H3778}. (kjv-strongs#) Isa 48:14 All ye, assemble yourselves, and hear; which among them hath declared these things? The LORD hath loved him: he will do his pleasure on Babylon, and his arm shall be on the Chaldeans. (kjv) ======= Isaiah 48:15 ============ Isaiah 48:15 I, even I, have spoken; yea, I have called him; I have brought him, and he shall make his way prosperous.(asv) Isaiah 48:15 Ta, chính ta đã phán, và đã gọi người; ta đã khiến người đến, người sẽ làm thạnh vượng đường lối mình.(VN) Isaiah 48:15 I, even I, have spoken{H1696}{(H8765)}; yea, I have called{H7121}{(H8804)} him: I have brought{H935}{(H8689)} him, and he shall make his way{H1870} prosperous{H6743}{(H8689)}. (kjv-strongs#) Isa 48:15 I, even I, have spoken; yea, I have called him: I have brought him, and he shall make his way prosperous. (kjv) ======= Isaiah 48:16 ============ Isaiah 48:16 Come ye near unto me, hear ye this; from the beginning I have not spoken in secret; from the time that it was, there am I: and now the Lord Jehovah hath sent me, and his Spirit.(asv) Isaiah 48:16 Các ngươi hãy đến gần ta, và nghe điều nầy: Từ lúc ban đầu ta chưa từng nói cách kín giấu. Vừa lúc có sự ấy, ta đã ở đó rồi. Vả, bây giờ, Chúa Giê-hô-va, và Thần của Ngài, sai ta đến.(VN) Isaiah 48:16 Come{H7126}{(H8798)} ye near{H7126}{(H8798)} unto me, hear{H8085}{(H8798)} ye this; I have not spoken{H1696}{(H8765)} in secret{H5643} from the beginning{H7218}; from the time{H6256} that it was, there am I: and now the Lord{H136} GOD{H3069}, and his Spirit{H7307}, hath sent{H7971}{(H8804)} me. (kjv-strongs#) Isa 48:16 Come ye near unto me, hear ye this; I have not spoken in secret from the beginning; from the time that it was, there am I: and now the Lord GOD, and his Spirit, hath sent me. (kjv) ======= Isaiah 48:17 ============ Isaiah 48:17 Thus saith Jehovah, thy Redeemer, the Holy One of Israel: I am Jehovah thy God, who teacheth thee to profit, who leadeth thee by the way that thou shouldest go.(asv) Isaiah 48:17 Ðức Giê-hô-va, Ðấng Cứu chuộc ngươi, là Ðấng Thánh của Y-sơ-ra-ên, phán như vầy: Ta là Ðức Giê-hô-va, Ðức Chúa Trời ngươi, là Ðấng dạy cho ngươi được ích, và dắt ngươi trong con đường ngươi phải đi.(VN) Isaiah 48:17 Thus saith{H559}{(H8804)} the LORD{H3068}, thy Redeemer{H1350}{(H8802)}, the Holy One{H6918} of Israel{H3478}; I am the LORD{H3068} thy God{H430} which teacheth{H3925}{(H8764)} thee to profit{H3276}{(H8687)}, which leadeth{H1869}{(H8688)} thee by the way{H1870} that thou shouldest go{H3212}{(H8799)}. (kjv-strongs#) Isa 48:17 Thus saith the LORD, thy Redeemer, the Holy One of Israel; I am the LORD thy God which teacheth thee to profit, which leadeth thee by the way that thou shouldest go. (kjv) ======= Isaiah 48:18 ============ Isaiah 48:18 Oh that thou hadst hearkened to my commandments! then had thy peace been as a river, and thy righteousness as the waves of the sea:(asv) Isaiah 48:18 Than ôi! ước gì ngươi đã để ý đến các điều răn ta! thì sự bình an ngươi như sông, và sự công bình ngươi như sóng biển,(VN) Isaiah 48:18 O that{H3863} thou hadst hearkened{H7181}{(H8689)} to my commandments{H4687}! then had thy peace{H7965} been as a river{H5104}, and thy righteousness{H6666} as the waves{H1530} of the sea{H3220}: (kjv-strongs#) Isa 48:18 O that thou hadst hearkened to my commandments! then had thy peace been as a river, and thy righteousness as the waves of the sea: (kjv) ======= Isaiah 48:19 ============ Isaiah 48:19 thy seed also had been as the sand, and the offspring of thy bowels like the grains thereof: his name would not be cut off nor destroyed from before me.(asv) Isaiah 48:19 dòng dõi ngươi như cát, hoa trái của ruột già ngươi như sạn, danh ngươi chẳng bị diệt bị xóa trước mặt ta.(VN) Isaiah 48:19 Thy seed{H2233} also had been as the sand{H2344}, and the offspring{H6631} of thy bowels{H4578} like the gravel{H4579} thereof; his name{H8034} should not have been cut off{H3772}{(H8735)} nor destroyed{H8045}{(H8735)} from before{H6440} me. (kjv-strongs#) Isa 48:19 Thy seed also had been as the sand, and the offspring of thy bowels like the gravel thereof; his name should not have been cut off nor destroyed from before me. (kjv) ======= Isaiah 48:20 ============ Isaiah 48:20 Go ye forth from Babylon, flee ye from the Chaldeans; with a voice of singing declare ye, tell this, utter it even to the end of the earth: say ye, Jehovah hath redeemed his servant Jacob.(asv) Isaiah 48:20 Hãy ra khỏi Ba-by-lôn! Hãy tránh xa người Canh-đê! Hãy cất tiếng reo vui mà rao tin nầy, tuyên bố và truyền ra cho đến nơi cuối cùng đất! Hãy rằng: Ðức Giê-hô-va đã chuộc Gia-cốp, là tôi tớ Ngài.(VN) Isaiah 48:20 Go ye forth{H3318}{(H8798)} of Babylon{H894}, flee{H1272}{(H8798)} ye from the Chaldeans{H3778}, with a voice{H6963} of singing{H7440} declare{H5046}{(H8685)} ye, tell{H8085}{(H8685)} this, utter{H3318}{(H8685)} it even to the end{H7097} of the earth{H776}; say{H559}{(H8798)} ye, The LORD{H3068} hath redeemed{H1350}{(H8804)} his servant{H5650} Jacob{H3290}. (kjv-strongs#) Isa 48:20 Go ye forth of Babylon, flee ye from the Chaldeans, with a voice of singing declare ye, tell this, utter it even to the end of the earth; say ye, The LORD hath redeemed his servant Jacob. (kjv) ======= Isaiah 48:21 ============ Isaiah 48:21 And they thirsted not when he led them through the deserts; he caused the waters to flow out of the rock for them; he clave the rock also, and the waters gushed out.(asv) Isaiah 48:21 Khi Ngài dẫn họ đi ngang qua sa mạc thì họ không khát, vì Ngài đã khiến nước từ vầng đá, thì nước văng ra.(VN) Isaiah 48:21 And they thirsted{H6770}{(H8804)} not when he led{H3212}{(H8689)} them through the deserts{H2723}: he caused the waters{H4325} to flow{H5140}{(H8689)} out of the rock{H6697} for them: he clave{H1234}{(H8799)} the rock{H6697} also, and the waters{H4325} gushed out{H2100}{(H8799)}. (kjv-strongs#) Isa 48:21 And they thirsted not when he led them through the deserts: he caused the waters to flow out of the rock for them: he clave the rock also, and the waters gushed out. (kjv) ======= Isaiah 48:22 ============ Isaiah 48:22 There is no peace, saith Jehovah, to the wicked.(asv) Isaiah 48:22 Những người ác chẳng hưởng sự bình an bao giờ, Ðức Giê-hô-va phán vậy.(VN) Isaiah 48:22 There is no peace{H7965}, saith{H559}{(H8804)} the LORD{H3068}, unto the wicked{H7563}. (kjv-strongs#) Isa 48:22 There is no peace, saith the LORD, unto the wicked.(kjv) ======= Isaiah 49:1 ============ Isaiah 49:1 Listen, O isles, unto me; and hearken, ye peoples, from far: Jehovah hath called me from the womb; from the bowels of my mother hath he made mention of my name:(asv) Isaiah 49:1 Hỡi các cù lao, hãy nghe ta! Hỡi các dân xa lạ, hãy ghé tai! Ðức Giê-hô-va đã gọi ta từ trong bụng mẹ, đã nói đến danh ta từ lòng dạ mẹ ta.(VN) Isaiah 49:1 Listen{H8085}{(H8798)}, O isles{H339}, unto me; and hearken{H7181}{(H8685)}, ye people{H3816}, from far{H7350}; The LORD{H3068} hath called{H7121}{(H8804)} me from the womb{H990}; from the bowels{H4578} of my mother{H517} hath he made mention{H2142}{(H8689)} of my name{H8034}. (kjv-strongs#) Isa 49:1 Listen, O isles, unto me; and hearken, ye people, from far; The LORD hath called me from the womb; from the bowels of my mother hath he made mention of my name. (kjv) ======= Isaiah 49:2 ============ Isaiah 49:2 and he hath made my mouth like a sharp sword; in the shadow of his hand hath he hid me: and he hath made me a polished shaft; in his quiver hath he kept me close:(asv) Isaiah 49:2 Ngài đã khiến miệng ta giống như gươm bén; lấy bóng tay Ngài mà che ta; làm cho ta như tên nhọn, và giấu ta trong bao tên.(VN) Isaiah 49:2 And he hath made{H7760}{(H8799)} my mouth{H6310} like a sharp{H2299} sword{H2719}; in the shadow{H6738} of his hand{H3027} hath he hid{H2244}{(H8689)} me, and made{H7760}{(H8799)} me a polished{H1305}{(H8803)} shaft{H2671}; in his quiver{H827} hath he hid{H5641}{(H8689)} me; (kjv-strongs#) Isa 49:2 And he hath made my mouth like a sharp sword; in the shadow of his hand hath he hid me, and made me a polished shaft; in his quiver hath he hid me; (kjv) ======= Isaiah 49:3 ============ Isaiah 49:3 and he said unto me, Thou art my servant; Israel, in whom I will be glorified.(asv) Isaiah 49:3 Ngài phán cùng ta rằng: Hỡi Y-sơ-ra-ên, ngươi là tôi tớ ta, ta sẽ được sáng danh bởi ngươi.(VN) Isaiah 49:3 And said{H559}{(H8799)} unto me, Thou art my servant{H5650}, O Israel{H3478}, in whom I will be glorified{H6286}{(H8691)}. (kjv-strongs#) Isa 49:3 And said unto me, Thou art my servant, O Israel, in whom I will be glorified. (kjv) ======= Isaiah 49:4 ============ Isaiah 49:4 But I said, I have labored in vain, I have spent my strength for nought and vanity; yet surely the justice [due] to me is with Jehovah, and my recompense with my God.(asv) Isaiah 49:4 Ta có nói rằng: Ta đã làm việc luống công, đã hao sức vô ích và không kết quả. Song lẽ ngay thẳng của ta ở nơi Ðức Giê-hô-va, sự ban thưởng cho ta ở nơi Ðức Chúa Trời ta.(VN) Isaiah 49:4 Then I said{H559}{(H8804)}, I have laboured{H3021}{(H8804)} in vain{H7385}, I have spent{H3615}{(H8765)} my strength{H3581} for nought{H8414}, and in vain{H1892}: yet surely{H403} my judgment{H4941} is with the LORD{H3068}, and my work{H6468} with my God{H430}. (kjv-strongs#) Isa 49:4 Then I said, I have laboured in vain, I have spent my strength for nought, and in vain: yet surely my judgment is with the LORD, and my work with my God. (kjv) ======= Isaiah 49:5 ============ Isaiah 49:5 And now saith Jehovah that formed me from the womb to be his servant, to bring Jacob again to him, and that Israel be gathered unto him (for I am honorable in the eyes of Jehovah, and my God is become my strength);(asv) Isaiah 49:5 Bây giờ, Ðức Giê-hô-va là Ðấng đã lập ta làm tôi tớ Ngài từ trong bụng mẹ, có khiến ta dẫn Gia-cốp đến cùng Ngài, và nhóm Y-sơ-ra-ên về cùng Ngài; vì ta được tôn trọng trước mắt Ðức Giê-hô-va, và Ðức Chúa Trời ta là sức mạnh ta.(VN) Isaiah 49:5 And now, saith{H559}{(H8804)} the LORD{H3068} that formed{H3335}{(H8802)} me from the womb{H990} to be his servant{H5650}, to bring{H7725} Jacob{H3290} again{H7725}{(H8788)} to him, Though Israel{H3478} be not gathered{H622}{(H8735)}, yet shall I be glorious{H3513}{(H8735)} in the eyes{H5869} of the LORD{H3068}, and my God{H430} shall be my strength{H5797}. (kjv-strongs#) Isa 49:5 And now, saith the LORD that formed me from the womb to be his servant, to bring Jacob again to him, Though Israel be not gathered, yet shall I be glorious in the eyes of the LORD, and my God shall be my strength. (kjv) ======= Isaiah 49:6 ============ Isaiah 49:6 yea, he saith, It is too light a thing that thou shouldest be my servant to raise up the tribes of Jacob, and to restore the preserved of Israel: I will also give thee for a light to the Gentiles, that thou mayest be my salvation unto the end of the earth.(asv) Isaiah 49:6 Ngài có phán cùng ta rằng: Ngươi làm tôi tớ ta đặng lập lại các chi phái Gia-cốp, và làm cho những kẻ được gìn giữ của Y-sơ-ra-ên lại được trở về, còn là việc nhỏ; ta sẽ khiến ngươi làm sự sáng cho các dân ngoại, hầu cho ngươi làm sự cứu rỗi của ta đến nơi đầu cùng đất.(VN) Isaiah 49:6 And he said{H559}{(H8799)}, It is a light thing{H7043}{(H8738)} that thou shouldest be my servant{H5650} to raise up{H6965}{(H8687)} the tribes{H7626} of Jacob{H3290}, and to restore{H7725}{(H8687)} the preserved{H5341}{(H8803)}{(H8675)}{H5336} of Israel{H3478}: I will also give{H5414}{(H8804)} thee for a light{H216} to the Gentiles{H1471}, that thou mayest be my salvation{H3444} unto the end{H7097} of the earth{H776}. (kjv-strongs#) Isa 49:6 And he said, It is a light thing that thou shouldest be my servant to raise up the tribes of Jacob, and to restore the preserved of Israel: I will also give thee for a light to the Gentiles, that thou mayest be my salvation unto the end of the earth. (kjv) ======= Isaiah 49:7 ============ Isaiah 49:7 Thus saith Jehovah, the Redeemer of Israel, [and] his Holy One, to him whom man despiseth, to him whom the nation abhorreth, to a servant of rulers: Kings shall see and arise; princes, and they shall worship; because of Jehovah that is faithful, [even] the Holy One of Israel, who hath chosen thee.(asv) Isaiah 49:7 Ðức Giê-hô-va, Ðấng Cứu chuộc Y-sơ-ra-ên, và Ðấng Thánh của Ngài, phán cùng người bị loài người khinh dể, bị dân nầy gớm ghiếc, là người làm tôi kẻ có quyền thế, như vầy: Các vua sẽ thấy và đứng đậy; các quan trưởng sẽ quì lạy, vì cớ Ðức Giê-hô-va là Ðấng thành tín, tức là Ðấng Thánh của Y-sơ-ra-ên, là Ðấng đã chọn ngươi.(VN) Isaiah 49:7 Thus saith{H559}{(H8804)} the LORD{H3068}, the Redeemer{H1350}{(H8802)} of Israel{H3478}, and his Holy One{H6918}, to him whom man{H5315} despiseth{H960}, to him whom the nation{H1471} abhorreth{H8581}{(H8764)}, to a servant{H5650} of rulers{H4910}{(H8802)}, Kings{H4428} shall see{H7200}{(H8799)} and arise{H6965}{(H8804)}, princes{H8269} also shall worship{H7812}{(H8691)}, because of the LORD{H3068} that is faithful{H539}{(H8737)}, and the Holy One{H6918} of Israel{H3478}, and he shall choose{H977}{(H8799)} thee. (kjv-strongs#) Isa 49:7 Thus saith the LORD, the Redeemer of Israel, and his Holy One, to him whom man despiseth, to him whom the nation abhorreth, to a servant of rulers, Kings shall see and arise, princes also shall worship, because of the LORD that is faithful, and the Holy One of Israel, and he shall choose thee. (kjv) ======= Isaiah 49:8 ============ Isaiah 49:8 Thus saith Jehovah, In an acceptable time have I answered thee, and in a day of salvation have I helped thee; and I will preserve thee, and give thee for a covenant of the people, to raise up the land, to make them inherit the desolate heritages:(asv) Isaiah 49:8 Ðức Giê-hô-va phán như vầy: Ta đã nhậm lời ngươi trong kỳ thuận tiện, đã vùa giúp ngươi trong ngày cứu rỗi. Ta sẽ gìn giữ ngươi, phó ngươi làm giao ước của dân, đặng lập lại xứ nầy và chia đất hoang vu làm sản nghiệp cho;(VN) Isaiah 49:8 Thus saith{H559}{(H8804)} the LORD{H3068}, In an acceptable{H7522} time{H6256} have I heard{H6030}{(H8804)} thee, and in a day{H3117} of salvation{H3444} have I helped{H5826}{(H8804)} thee: and I will preserve{H5341}{(H8799)} thee, and give{H5414}{(H8799)} thee for a covenant{H1285} of the people{H5971}, to establish{H6965}{(H8687)} the earth{H776}, to cause to inherit{H5157}{(H8687)} the desolate{H8074}{(H8802)} heritages{H5159}; (kjv-strongs#) Isa 49:8 Thus saith the LORD, In an acceptable time have I heard thee, and in a day of salvation have I helped thee: and I will preserve thee, and give thee for a covenant of the people, to establish the earth, to cause to inherit the desolate heritages; (kjv) ======= Isaiah 49:9 ============ Isaiah 49:9 saying to them that are bound, Go forth; to them that are in darkness, Show yourselves. They shall feed in the ways, and on all bare heights shall be their pasture.(asv) Isaiah 49:9 đặng bảo kẻ bị trói rằng: Hỡi ra, và bảo kẻ ở trong nơi tối tăm rằng: Hãy tỏ mình! Họ sẽ chăn thả trên đường, và đồng cỏ họ sẽ ở trên các núi trọi.(VN) Isaiah 49:9 That thou mayest say{H559}{(H8800)} to the prisoners{H631}{(H8803)}, Go forth{H3318}{(H8798)}; to them that are in darkness{H2822}, Shew{H1540}{(H8734)} yourselves. They shall feed{H7462}{(H8799)} in the ways{H1870}, and their pastures{H4830} shall be in all high places{H8205}. (kjv-strongs#) Isa 49:9 That thou mayest say to the prisoners, Go forth; to them that are in darkness, Shew yourselves. They shall feed in the ways, and their pastures shall be in all high places. (kjv) ======= Isaiah 49:10 ============ Isaiah 49:10 They shall not hunger nor thirst; neither shall the heat nor sun smite them: for he that hath mercy on them will lead them, even by springs of water will he guide them.(asv) Isaiah 49:10 Họ sẽ không đói không khát, hơi nắng chẳng đốt đến, khí nóng mặt trời chẳng phạm đến nữa; vì Ðấng thương xót họ sẽ dắt dẫn, đem họ đến gần suối nước.(VN) Isaiah 49:10 They shall not hunger{H7456}{(H8799)} nor thirst{H6770}{(H8799)}; neither shall the heat{H8273} nor sun{H8121} smite{H5221}{(H8686)} them: for he that hath mercy{H7355}{(H8764)} on them shall lead{H5090}{(H8762)} them, even by the springs{H4002} of water{H4325} shall he guide{H5095}{(H8762)} them. (kjv-strongs#) Isa 49:10 They shall not hunger nor thirst; neither shall the heat nor sun smite them: for he that hath mercy on them shall lead them, even by the springs of water shall he guide them. (kjv) ======= Isaiah 49:11 ============ Isaiah 49:11 And I will make all my mountains a way, and my highways shall be exalted.(asv) Isaiah 49:11 Ta sẽ làm cho mọi núi ta nên đường phẳng, và các đường cái ta sẽ được sửa sang.(VN) Isaiah 49:11 And I will make{H7760}{(H8804)} all my mountains{H2022} a way{H1870}, and my highways{H4546} shall be exalted{H7311}{(H8799)}. (kjv-strongs#) Isa 49:11 And I will make all my mountains a way, and my highways shall be exalted. (kjv) ======= Isaiah 49:12 ============ Isaiah 49:12 Lo, these shall come from far; and, lo, these from the north and from the west; and these from the land of Sinim.(asv) Isaiah 49:12 Nầy, những kẻ nầy sẽ đến từ nơi xa; kìa, những kẻ kia sẽ đến từ phương bắc, những kẻ nọ từ phương tây, và những kẻ khác từ xứ Si-ni.(VN) Isaiah 49:12 Behold, these shall come{H935}{(H8799)} from far{H7350}: and, lo, these from the north{H6828} and from the west{H3220}; and these from the land{H776} of Sinim{H5515}. (kjv-strongs#) Isa 49:12 Behold, these shall come from far: and, lo, these from the north and from the west; and these from the land of Sinim. (kjv) ======= Isaiah 49:13 ============ Isaiah 49:13 Sing, O heavens; and be joyful, O earth; and break forth into singing, O mountains: for Jehovah hath comforted his people, and will have compassion upon his afflicted.(asv) Isaiah 49:13 Hỡi trời, hãy hát! Hỡi đất, hãy vui mừng! Hỡi các núi, hãy lên tiếng hát xướng! Vì Ðức Giê-hô-va đã yên ủi dân Ngài, cũng thương xót kẻ khốn khó.(VN) Isaiah 49:13 Sing{H7442}{(H8798)}, O heavens{H8064}; and be joyful{H1523}{(H8798)}, O earth{H776}; and break forth{H6476}{(H8798)} into singing{H7440}, O mountains{H2022}: for the LORD{H3068} hath comforted{H5162}{(H8765)} his people{H5971}, and will have mercy{H7355}{(H8762)} upon his afflicted{H6041}. (kjv-strongs#) Isa 49:13 Sing, O heavens; and be joyful, O earth; and break forth into singing, O mountains: for the LORD hath comforted his people, and will have mercy upon his afflicted. (kjv) ======= Isaiah 49:14 ============ Isaiah 49:14 But Zion said, Jehovah hath forsaken me, and the Lord hath forgotten me.(asv) Isaiah 49:14 Si-ôn từng nói rằng: Ðức Giê-hô-va đã lìa bỏ ta; Chúa đã quên ta.(VN) Isaiah 49:14 But Zion{H6726} said{H559}{(H8799)}, The LORD{H3068} hath forsaken{H5800}{(H8804)} me, and my Lord{H136} hath forgotten{H7911}{(H8804)} me. (kjv-strongs#) Isa 49:14 But Zion said, The LORD hath forsaken me, and my Lord hath forgotten me. (kjv) ======= Isaiah 49:15 ============ Isaiah 49:15 Can a woman forget her sucking child, that she should not have compassion on the son of her womb? yea, these may forget, yet will not I forget thee.(asv) Isaiah 49:15 Ðờn bà há dễ quên con mình cho bú, không thương đến con trai ruột mình sao? Dầu đờn bà quên con mình, ta cũng chẳng quên ngươi.(VN) Isaiah 49:15 Can a woman{H802} forget{H7911}{(H8799)} her sucking child{H5764}, that she should not have compassion{H7355}{(H8763)} on the son{H1121} of her womb{H990}? yea, they may forget{H7911}{(H8799)}, yet will I not forget{H7911}{(H8799)} thee. (kjv-strongs#) Isa 49:15 Can a woman forget her sucking child, that she should not have compassion on the son of her womb? yea, they may forget, yet will I not forget thee. (kjv) ======= Isaiah 49:16 ============ Isaiah 49:16 Behold, I have graven thee upon the palms of my hands; thy walls are continually before me.(asv) Isaiah 49:16 Nầy ta đã chạm ngươi trong lòng bàn tay ta; các tường thành ngươi thường ở trước mặt ta luôn.(VN) Isaiah 49:16 Behold, I have graven{H2710}{(H8804)} thee upon the palms of my hands{H3709}; thy walls{H2346} are continually{H8548} before me. (kjv-strongs#) Isa 49:16 Behold, I have graven thee upon the palms of my hands; thy walls are continually before me. (kjv) ======= Isaiah 49:17 ============ Isaiah 49:17 Thy children make haste; thy destroyers and they that made thee waste shall go forth from thee.(asv) Isaiah 49:17 Con cái ngươi chóng về; kẻ phá hại hủy diệt ngươi sẽ ra khỏi giữa ngươi.(VN) Isaiah 49:17 Thy children{H1121} shall make haste{H4116}{(H8765)}; thy destroyers{H2040}{(H8764)} and they that made thee waste{H2717}{(H8688)} shall go forth{H3318}{(H8799)} of thee. (kjv-strongs#) Isa 49:17 Thy children shall make haste; thy destroyers and they that made thee waste shall go forth of thee. (kjv) ======= Isaiah 49:18 ============ Isaiah 49:18 Lift up thine eyes round about, and behold: all these gather themselves together, and come to thee. As I live, saith Jehovah, thou shalt surely clothe thee with them all as with an ornament, and gird thyself with them, like a bride.(asv) Isaiah 49:18 Hãy liếc mắt xem xung quanh ngươi: những kẻ nầy đều nhóm lại và đến cùng ngươi! Ðức Giê-hô-va phán: Thật như ta hằng sống, ngươi sẽ mặc lấy những kẻ nầy như đồ trang sức, và dùng mà thắt đai như nàng dâu mới!(VN) Isaiah 49:18 Lift up{H5375}{(H8798)} thine eyes{H5869} round about{H5439}, and behold{H7200}{(H8798)}: all these gather themselves together{H6908}{(H8738)}, and come{H935}{(H8804)} to thee. As I live{H2416}, saith{H5002}{(H8803)} the LORD{H3068}, thou shalt surely clothe{H3847}{(H8799)} thee with them all, as with an ornament{H5716}, and bind{H7194}{(H8762)} them on thee, as a bride{H3618} doeth. (kjv-strongs#) Isa 49:18 Lift up thine eyes round about, and behold: all these gather themselves together, and come to thee. As I live, saith the LORD, thou shalt surely clothe thee with them all, as with an ornament, and bind them on thee, as a bride doeth. (kjv) ======= Isaiah 49:19 ============ Isaiah 49:19 For, as for thy waste and thy desolate places, and thy land that hath been destroyed, surely now shalt thou be too strait for the inhabitants, and they that swallowed thee up shall be far away.(asv) Isaiah 49:19 Thật, các nơi đổ nát, hoang vu, xứ bị phá hại của ngươi, nay có đông người ở thành ra chật hẹp quá. Những kẻ nuốt ngươi sẽ lánh xa ngươi.(VN) Isaiah 49:19 For thy waste{H2723} and thy desolate places{H8074}{(H8802)}, and the land{H776} of thy destruction{H2035}, shall even now be too narrow{H3334}{(H8799)} by reason of the inhabitants{H3427}{(H8802)}, and they that swallowed thee up{H1104}{(H8764)} shall be far away{H7368}{(H8804)}. (kjv-strongs#) Isa 49:19 For thy waste and thy desolate places, and the land of thy destruction, shall even now be too narrow by reason of the inhabitants, and they that swallowed thee up shall be far away. (kjv) ======= Isaiah 49:20 ============ Isaiah 49:20 The children of thy bereavement shall yet say in thine ears, The place is too strait for me; give place to me that I may dwell.(asv) Isaiah 49:20 Con cái mà ngươi sẽ có, sau khi bị mất những đứa khác, sẽ nói vào tai ngươi rằng: Ðất đai chật hẹp quá cho tôi; hãy sắm chỗ cho tôi, đặng tôi ở đây.(VN) Isaiah 49:20 The children{H1121} which thou shalt have, after thou hast lost{H7923} the other, shall say{H559}{(H8799)} again in thine ears{H241}, The place{H4725} is too strait{H6862} for me: give{H5066}{(H8798)} place{H4725} to me that I may dwell{H3427}{(H8799)}. (kjv-strongs#) Isa 49:20 The children which thou shalt have, after thou hast lost the other, shall say again in thine ears, The place is too strait for me: give place to me that I may dwell. (kjv) ======= Isaiah 49:21 ============ Isaiah 49:21 Then shalt thou say in thy heart, Who hath begotten me these, seeing I have been bereaved of my children, and am solitary, an exile, and wandering to and fro? and who hath brought up these? Behold, I was left alone; these, where were they?(asv) Isaiah 49:21 Chắc ngươi sẽ tự nói trong lòng rằng: Ai đã sanh sản cho ta những đứa nầy? Ta đã mất hết con cái; ta đã son sẻ, bị đày và lưu lạc? Vậy thì ai đã nuôi những đứa nầy? Nầy, ta đã ở một mình, những đứa nầy có bởi đâu?(VN) Isaiah 49:21 Then shalt thou say{H559}{(H8804)} in thine heart{H3824}, Who hath begotten{H3205}{(H8804)} me these, seeing I have lost my children{H7921}{(H8803)}, and am desolate{H1565}, a captive{H1540}{(H8802)}, and removing to and fro{H5493}{(H8803)}? and who hath brought up{H1431}{(H8765)} these? Behold, I was left{H7604}{(H8738)} alone; these, where{H375} had they been? (kjv-strongs#) Isa 49:21 Then shalt thou say in thine heart, Who hath begotten me these, seeing I have lost my children, and am desolate, a captive, and removing to and fro? and who hath brought up these? Behold, I was left alone; these, where had they been? (kjv) ======= Isaiah 49:22 ============ Isaiah 49:22 Thus saith the Lord Jehovah, Behold, I will lift up my hand to the nations, and set up my ensign to the peoples; and they shall bring thy sons in their bosom, and thy daughters shall be carried upon their shoulders.(asv) Isaiah 49:22 Chúa Giê-hô-va phán như vầy: Nầy, ta sẽ giá tay trên các nước, dựng cờ ta trong các dân. Bấy giờ chúng sẽ bồng các con trai ngươi, vác các con gái ngươi trên vai mà đến.(VN) Isaiah 49:22 Thus saith{H559}{(H8804)} the Lord{H136} GOD{H3069}, Behold, I will lift up{H5375}{(H8799)} mine hand{H3027} to the Gentiles{H1471}, and set up{H7311}{(H8686)} my standard{H5251} to the people{H5971}: and they shall bring{H935}{(H8689)} thy sons{H1121} in their arms{H2684}, and thy daughters{H1323} shall be carried{H5375}{(H8735)} upon their shoulders{H3802}. (kjv-strongs#) Isa 49:22 Thus saith the Lord GOD, Behold, I will lift up mine hand to the Gentiles, and set up my standard to the people: and they shall bring thy sons in their arms, and thy daughters shall be carried upon their shoulders. (kjv) ======= Isaiah 49:23 ============ Isaiah 49:23 And kings shall be thy nursing fathers, and their queens thy nursing mothers: they shall bow down to thee with their faces to the earth, and lick the dust of thy feet; and thou shalt know that I am Jehovah; and they that wait for me shall not be put to shame.(asv) Isaiah 49:23 Các vua sẽ làm cha nuôi ngươi, các hoàng hậu sẽ làm mụ vú ngươi; họ sẽ cúi mặt sát đất ở trước mặt ngươi; liếm bụi dưới chơn ngươi; ngươi sẽ biết rằng ta là Ðức Giê-hô-va, và những kẻ trông cậy ta sẽ chẳng hổ thẹn.(VN) Isaiah 49:23 And kings{H4428} shall be thy nursing fathers{H539}{(H8802)}, and their queens{H8282} thy nursing mothers{H3243}{(H8688)}: they shall bow down{H7812}{(H8691)} to thee with their face{H639} toward the earth{H776}, and lick up{H3897}{(H8762)} the dust{H6083} of thy feet{H7272}; and thou shalt know{H3045}{(H8804)} that I am the LORD{H3068}: for they shall not be ashamed{H954}{(H8799)} that wait{H6960}{(H8802)} for me. (kjv-strongs#) Isa 49:23 And kings shall be thy nursing fathers, and their queens thy nursing mothers: they shall bow down to thee with their face toward the earth, and lick up the dust of thy feet; and thou shalt know that I am the LORD: for they shall not be ashamed that wait for me. (kjv) ======= Isaiah 49:24 ============ Isaiah 49:24 Shall the prey be taken from the mighty, or the lawful captives be delivered?(asv) Isaiah 49:24 Vậy của cải bị người mạnh bạo cướp lấy, há ai giựt lại được sao? Người công bình bị bắt làm phu tù, há ai giải cứu được sao?(VN) Isaiah 49:24 Shall the prey{H4455} be taken{H3947}{(H8714)} from the mighty{H1368}, or the lawful{H6662} captive{H7628} delivered{H4422}{(H8735)}? (kjv-strongs#) Isa 49:24 Shall the prey be taken from the mighty, or the lawful captive delivered? (kjv) ======= Isaiah 49:25 ============ Isaiah 49:25 But thus saith Jehovah, Even the captives of the mighty shall be taken away, and the prey of the terrible shall be delivered; for I will contend with him that contendeth with thee, and I will save thy children.(asv) Isaiah 49:25 Song Ðức Giê-hô-va phán như vầy: Thật, những kẻ bị người mạnh bạo bắt lấy, sẽ được cứu thoát, mồi của người đáng sợ sẽ bị giựt lại. Vì ta sẽ chống cự kẻ đối địch ngươi, và chính ta sẽ giải cứu con cái ngươi.(VN) Isaiah 49:25 But thus saith{H559}{(H8804)} the LORD{H3068}, Even the captives{H7628} of the mighty{H1368} shall be taken away{H3947}{(H8714)}, and the prey{H4455} of the terrible{H6184} shall be delivered{H4422}{(H8735)}: for I will contend{H7378}{(H8799)} with him that contendeth{H3401} with thee, and I will save{H3467}{(H8686)} thy children{H1121}. (kjv-strongs#) Isa 49:25 But thus saith the LORD, Even the captives of the mighty shall be taken away, and the prey of the terrible shall be delivered: for I will contend with him that contendeth with thee, and I will save thy children. (kjv) ======= Isaiah 49:26 ============ Isaiah 49:26 And I will feed them that oppress thee with their own flesh; and they shall be drunken with their own blood, as with sweet wine: and all flesh shall know that I, Jehovah, am thy Saviour, and thy Redeemer, the Mighty One of Jacob.(asv) Isaiah 49:26 Ta sẽ làm cho kẻ hiếp đáp ngươi tự ăn thịt mình, say vì máu mình, như vì rượu mới; cả loài xác thịt sẽ biết ta, Ðức Giê-hô-va, là Ðấng Cứu ngươi, Ðấng Chuộc ngươi, tức là Ðấng Toàn năng của Gia-cốp!(VN) Isaiah 49:26 And I will feed{H398}{(H8689)} them that oppress{H3238}{(H8688)} thee with their own flesh{H1320}; and they shall be drunken{H7937}{(H8799)} with their own blood{H1818}, as with sweet wine{H6071}: and all flesh{H1320} shall know{H3045}{(H8804)} that I the LORD{H3068} am thy Saviour{H3467}{(H8688)} and thy Redeemer{H1350}{(H8802)}, the mighty One{H46} of Jacob{H3290}. (kjv-strongs#) Isa 49:26 And I will feed them that oppress thee with their own flesh; and they shall be drunken with their own blood, as with sweet wine: and all flesh shall know that I the LORD am thy Saviour and thy Redeemer, the mighty One of Jacob.(kjv) ======= Isaiah 50:1 ============ Isaiah 50:1 Thus saith Jehovah, Where is the bill of your mother's divorcement, wherewith I have put her away? or which of my creditors is it to whom I have sold you? Behold, for your iniquities were ye sold, and for your transgressions was your mother put away.(asv) Isaiah 50:1 Ðức Giê-hô-va phán như vầy: Chớ nào từ để mà ta đã để mẹ các ngươi ra ở đâu? Ai là người chủ nợ mà ta đã bán các ngươi cho? Nầy, các ngươi bị bán, là tại tội lỗi mình; mẹ các ngươi bị bỏ, là tại sự bội nghịch các ngươi.(VN) Isaiah 50:1 Thus saith{H559}{(H8804)} the LORD{H3068}, Where is the bill{H5612} of your mother's{H517} divorcement{H3748}, whom I have put away{H7971}{(H8765)}? or which of my creditors{H5383}{(H8802)} is it to whom I have sold{H4376}{(H8804)} you? Behold, for your iniquities{H5771} have ye sold{H4376}{(H8738)} yourselves, and for your transgressions{H6588} is your mother{H517} put away{H7971}{(H8795)}. (kjv-strongs#) Isa 50:1 Thus saith the LORD, Where is the bill of your mother's divorcement, whom I have put away? or which of my creditors is it to whom I have sold you? Behold, for your iniquities have ye sold yourselves, and for your transgressions is your mother put away. (kjv) ======= Isaiah 50:2 ============ Isaiah 50:2 Wherefore, when I came, was there no man? when I called, was there none to answer? Is my hand shortened at all, that it cannot redeem? or have I no power to deliver? Behold, at my rebuke I dry up the sea, I make the rivers a wilderness: their fish stink, because there is no water, and die for thirst.(asv) Isaiah 50:2 Cớ sao khi ta đến, chẳng thấy có người nào? Cớ sao khi ta gọi, chẳng có ai thưa lại? Tay ta há ngắn quá không chuộc được sao? hay là sức ta không đủ mà cứu được sao? Nầy, ta chỉ nạt một cái thì biển liền cạn. Ta biến sông thành đồng vắng; cá dưới sông vì khan nước phải chết khát, hóa ra hôi thối.(VN) Isaiah 50:2 Wherefore, when I came{H935}{(H8804)}, was there no man{H376}? when I called{H7121}{(H8804)}, was there none to answer{H6030}{(H8802)}? Is my hand{H3027} shortened{H7114}{(H8804)} at all{H7114}{(H8800)}, that it cannot redeem{H6304}? or have I no power{H3581} to deliver{H5337}{(H8687)}? behold, at my rebuke{H1606} I dry up{H2717}{(H8686)} the sea{H3220}, I make{H7760}{(H8799)} the rivers{H5104} a wilderness{H4057}: their fish{H1710} stinketh{H887}{(H8799)}, because there is no water{H4325}, and dieth{H4191}{(H8799)} for thirst{H6772}. (kjv-strongs#) Isa 50:2 Wherefore, when I came, was there no man? when I called, was there none to answer? Is my hand shortened at all, that it cannot redeem? or have I no power to deliver? behold, at my rebuke I dry up the sea, I make the rivers a wilderness: their fish stinketh, because there is no water, and dieth for thirst. (kjv) ======= Isaiah 50:3 ============ Isaiah 50:3 I clothe the heavens with blackness, and I make sackcloth their covering.(asv) Isaiah 50:3 Ta lấy sự tối tăm mặc cho các từng trời, và khoác cho một cái bao gai.(VN) Isaiah 50:3 I clothe{H3847}{(H8686)} the heavens{H8064} with blackness{H6940}, and I make{H7760}{(H8799)} sackcloth{H8242} their covering{H3682}. (kjv-strongs#) Isa 50:3 I clothe the heavens with blackness, and I make sackcloth their covering. (kjv) ======= Isaiah 50:4 ============ Isaiah 50:4 The Lord Jehovah hath given me the tongue of them that are taught, that I may know how to sustain with words him that is weary: he wakeneth morning by morning, he wakeneth mine ear to hear as they that are taught.(asv) Isaiah 50:4 Chúa Giê-hô-va đã ban cho ta cái lưỡi của người được dạy dỗ, hầu cho ta biết dùng lời nói nâng đỡ kẻ mệt mỏi. Ngài đánh thức tai ta để nghe lời Ngài dạy, như học trò vậy.(VN) Isaiah 50:4 The Lord{H136} GOD{H3069} hath given{H5414}{(H8804)} me the tongue{H3956} of the learned{H3928}, that I should know{H3045}{(H8800)} how to speak{H5790}{(H8800)} a word{H1697} in season to him that is weary{H3287}: he wakeneth{H5782}{(H8686)} morning{H1242} by morning{H1242}, he wakeneth{H5782}{(H8686)} mine ear{H241} to hear{H8085}{(H8800)} as the learned{H3928}. (kjv-strongs#) Isa 50:4 The Lord GOD hath given me the tongue of the learned, that I should know how to speak a word in season to him that is weary: he wakeneth morning by morning, he wakeneth mine ear to hear as the learned. (kjv) ======= Isaiah 50:5 ============ Isaiah 50:5 The Lord Jehovah hath opened mine ear, and I was not rebellious, neither turned away backward.(asv) Isaiah 50:5 Thật, Chúa Giê-hô-va đã mở tai ta, ta không trái nghịch, cũng không giựt lùi.(VN) Isaiah 50:5 The Lord{H136} GOD{H3069} hath opened{H6605}{(H8804)} mine ear{H241}, and I was not rebellious{H4784}{(H8804)}, neither turned away{H5472}{(H8738)} back{H268}. (kjv-strongs#) Isa 50:5 The Lord GOD hath opened mine ear, and I was not rebellious, neither turned away back. (kjv) ======= Isaiah 50:6 ============ Isaiah 50:6 I gave my back to the smiters, and my cheeks to them that plucked off the hair; I hid not my face from shame and spitting.(asv) Isaiah 50:6 Ta đã đưa lưng cho kẻ đánh ta, và đưa má cho kẻ nhổ râu ta; ai mắng hoặc giổ trên ta, ta chẳng hề che mặt.(VN) Isaiah 50:6 I gave{H5414}{(H8804)} my back{H1460} to the smiters{H5221}{(H8688)}, and my cheeks{H3895} to them that plucked off{H4803}{(H8802)} the hair: I hid{H5641}{(H8689)} not my face{H6440} from shame{H3639} and spitting{H7536}. (kjv-strongs#) Isa 50:6 I gave my back to the smiters, and my cheeks to them that plucked off the hair: I hid not my face from shame and spitting. (kjv) ======= Isaiah 50:7 ============ Isaiah 50:7 For the Lord Jehovah will help me; therefore have I not been confounded: therefore have I set my face like a flint, and I know that I shall not be put to shame.(asv) Isaiah 50:7 Chúa Giê-hô-va sẽ giúp ta, nên ta chẳng bị mắc cỡ; vậy ta làm cho mặt ta cứng như đá; vì biết mình sẽ chẳng có điều chi xấu hổ.(VN) Isaiah 50:7 For the Lord{H136} GOD{H3069} will help{H5826}{(H8799)} me; therefore shall I not be confounded{H3637}{(H8738)}: therefore have I set{H7760}{(H8804)} my face{H6440} like a flint{H2496}, and I know{H3045}{(H8799)} that I shall not be ashamed{H954}{(H8799)}. (kjv-strongs#) Isa 50:7 For the Lord GOD will help me; therefore shall I not be confounded: therefore have I set my face like a flint, and I know that I shall not be ashamed. (kjv) ======= Isaiah 50:8 ============ Isaiah 50:8 He is near that justifieth me; who will contend with me? let us stand up together: who is mine adversary? let him come near to me.(asv) Isaiah 50:8 Ðấng xưng ta công bình đã đến gần; ai dám kiện với ta? Hãy cùng ta đều đứng lên! Ai là kẻ đối địch ta? Hãy lại gần ta!(VN) Isaiah 50:8 He is near{H7138} that justifieth{H6663}{(H8688)} me; who will contend{H7378}{(H8799)} with me? let us stand{H5975}{(H8799)} together{H3162}: who is mine adversary{H1167}{H4941}? let him come near{H5066}{(H8799)} to me. (kjv-strongs#) Isa 50:8 He is near that justifieth me; who will contend with me? let us stand together: who is mine adversary? let him come near to me. (kjv) ======= Isaiah 50:9 ============ Isaiah 50:9 Behold, the Lord Jehovah will help me; who is he that shall condemn me? behold, all they shall wax old as a garment, the moth shall eat them up.(asv) Isaiah 50:9 Thật, Chúa Giê-hô-va sẽ đến giúp ta: Ai định tội lỗi ta được? Nầy, hết thảy chúng nó sẽ cũ đi như áo, bị sâu cắn rách.(VN) Isaiah 50:9 Behold, the Lord{H136} GOD{H3069} will help{H5826}{(H8799)} me; who is he that shall condemn{H7561}{(H8686)} me? lo, they all shall wax old{H1086}{(H8799)} as a garment{H899}; the moth{H6211} shall eat them up{H398}{(H8799)}. (kjv-strongs#) Isa 50:9 Behold, the Lord GOD will help me; who is he that shall condemn me? lo, they all shall wax old as a garment; the moth shall eat them up. (kjv) ======= Isaiah 50:10 ============ Isaiah 50:10 Who is among you that feareth Jehovah, that obeyeth the voice of his servant? he that walketh in darkness, and hath no light, let him trust in the name of Jehovah, and rely upon his God.(asv) Isaiah 50:10 Trong vòng các ngươi nào có ai kính sợ Ðức Giê-hô-va, và nghe tiếng của tôi tớ Ngài? Kẻ nào đi trong tối tăm và không có sự sáng thì hãy trông cậy danh Ðức Chúa Trời mình.(VN) Isaiah 50:10 Who is among you that feareth{H3373} the LORD{H3068}, that obeyeth{H8085}{(H8802)} the voice{H6963} of his servant{H5650}, that walketh{H1980}{(H8804)} in darkness{H2825}, and hath no light{H5051}? let him trust{H982}{(H8799)} in the name{H8034} of the LORD{H3068}, and stay{H8172}{(H8735)} upon his God{H430}. (kjv-strongs#) Isa 50:10 Who is among you that feareth the LORD, that obeyeth the voice of his servant, that walketh in darkness, and hath no light? let him trust in the name of the LORD, and stay upon his God. (kjv) ======= Isaiah 50:11 ============ Isaiah 50:11 Behold, all ye that kindle a fire, that gird yourselves about with firebrands; walk ye in the flame of your fire, and among the brands that ye have kindled. This shall ye have of my hand; ye shall lie down in sorrow.(asv) Isaiah 50:11 Kìa, hết thảy các ngươi là kẻ thắp lửa và đốt đuốc vây lấy mình, thì hãy đi giữa ngọn lửa mình và giữa những đuốc mình đã đốt! Ấy là sự tay ta đã làm cho các ngươi, các ngươi sẽ nằm trong sự buồn bực!(VN) Isaiah 50:11 Behold, all ye that kindle{H6919}{(H8802)} a fire{H784}, that compass yourselves about{H247}{(H8764)} with sparks{H2131}: walk{H3212}{(H8798)} in the light{H217} of your fire{H784}, and in the sparks{H2131} that ye have kindled{H1197}{(H8765)}. This shall ye have of mine hand{H3027}; ye shall lie down{H7901}{(H8799)} in sorrow{H4620}. (kjv-strongs#) Isa 50:11 Behold, all ye that kindle a fire, that compass yourselves about with sparks: walk in the light of your fire, and in the sparks that ye have kindled. This shall ye have of mine hand; ye shall lie down in sorrow.(kjv) ======= Isaiah 51:1 ============ Isaiah 51:1 Hearken to me, ye that follow after righteousness, ye that seek Jehovah: look unto the rock whence ye were hewn, and to the hole of the pit whence ye were digged.(asv) Isaiah 51:1 Các ngươi là kẻ theo sự công bình, là kẻ tìm Ðức Giê-hô-va, hãy nghe ta! Khá nhìn xem vầng đá mà các ngươi đã được đục ra, và cái lỗ của hang mà các ngươi đã được đào lên!(VN) Isaiah 51:1 Hearken{H8085}{(H8798)} to me, ye that follow after{H7291}{(H8802)} righteousness{H6664}, ye that seek{H1245}{(H8764)} the LORD{H3068}: look{H5027}{(H8685)} unto the rock{H6697} whence ye are hewn{H2672}{(H8795)}, and to the hole{H4718} of the pit{H953} whence ye are digged{H5365}{(H8795)}. (kjv-strongs#) Isa 51:1 Hearken to me, ye that follow after righteousness, ye that seek the LORD: look unto the rock whence ye are hewn, and to the hole of the pit whence ye are digged. (kjv) ======= Isaiah 51:2 ============ Isaiah 51:2 Look unto Abraham your father, and unto Sarah that bare you; for when he was but one I called him, and I blessed him, and made him many.(asv) Isaiah 51:2 Hãy nghĩ đến tổ ngươi là Áp-ra-ham, cùng Sa-ra, là người đã sanh sản các ngươi; ta đã gọi Áp-ra-ham khi người chỉ có một mình; ta đã ban phước cho người nên nhiều.(VN) Isaiah 51:2 Look{H5027}{(H8685)} unto Abraham{H85} your father{H1}, and unto Sarah{H8283} that bare{H2342}{(H8787)} you: for I called{H7121}{(H8804)} him alone{H259}, and blessed{H1288}{(H8762)} him, and increased{H7235}{(H8686)} him. (kjv-strongs#) Isa 51:2 Look unto Abraham your father, and unto Sarah that bare you: for I called him alone, and blessed him, and increased him. (kjv) ======= Isaiah 51:3 ============ Isaiah 51:3 For Jehovah hath comforted Zion; he hath comforted all her waste places, and hath made her wilderness like Eden, and her desert like the garden of Jehovah; joy and gladness shall be found therein, thanksgiving, and the voice of melody.(asv) Isaiah 51:3 Vì Ðức Giê-hô-va đã yên ủi Si-ôn; Ngài đã yên ủi mọi nơi đổ nát của nó. Ngài đã khiến đồng vắng nên như vườn Ê-đen, nơi sa mạc nên như vườn Ðức Giê-hô-va; giữa vườn ấy sẽ có sự vui vẻ, mừng rỡ, tạ ơn, và tiếng ca hát.(VN) Isaiah 51:3 For the LORD{H3068} shall comfort{H5162}{(H8765)} Zion{H6726}: he will comfort{H5162}{(H8765)} all her waste places{H2723}; and he will make{H7760}{(H8799)} her wilderness{H4057} like Eden{H5731}, and her desert{H6160} like the garden{H1588} of the LORD{H3068}; joy{H8342} and gladness{H8057} shall be found{H4672}{(H8735)} therein, thanksgiving{H8426}, and the voice{H6963} of melody{H2172}. (kjv-strongs#) Isa 51:3 For the LORD shall comfort Zion: he will comfort all her waste places; and he will make her wilderness like Eden, and her desert like the garden of the LORD; joy and gladness shall be found therein, thanksgiving, and the voice of melody. (kjv) ======= Isaiah 51:4 ============ Isaiah 51:4 Attend unto me, O my people; and give ear unto me, O my nation: for a law shall go forth from me, and I will establish my justice for a light of the peoples.(asv) Isaiah 51:4 Hỡi dân ta, hãy chăm chỉ mà nghe ta; hỡi nước ta, hãy lắng tai cho ta! Vì sẽ có luật pháp ra từ ta, và ta sẽ lập sự công bình làm sự sáng cho các dân.(VN) Isaiah 51:4 Hearken{H7181}{(H8685)} unto me, my people{H5971}; and give ear{H238}{(H8685)} unto me, O my nation{H3816}: for a law{H8451} shall proceed{H3318}{(H8799)} from me, and I will make my judgment{H4941} to rest{H7280}{(H8686)} for a light{H216} of the people{H5971}. (kjv-strongs#) Isa 51:4 Hearken unto me, my people; and give ear unto me, O my nation: for a law shall proceed from me, and I will make my judgment to rest for a light of the people. (kjv) ======= Isaiah 51:5 ============ Isaiah 51:5 My righteousness is near, my salvation is gone forth, and mine arms shall judge the peoples; the isles shall wait for me, and on mine arm shall they trust.(asv) Isaiah 51:5 Sự công bình của ta đã gần; sự cứu rỗi của ta đã ra, cánh tay ta sẽ xét đoán các dân. Các cù lao sẽ trông đợi ta, và chúng nó sẽ nhờ cậy cánh tay ta.(VN) Isaiah 51:5 My righteousness{H6664} is near{H7138}; my salvation{H3468} is gone forth{H3318}{(H8804)}, and mine arms{H2220} shall judge{H8199}{(H8799)} the people{H5971}; the isles{H339} shall wait{H6960}{(H8762)} upon me, and on mine arm{H2220} shall they trust{H3176}{(H8762)}. (kjv-strongs#) Isa 51:5 My righteousness is near; my salvation is gone forth, and mine arms shall judge the people; the isles shall wait upon me, and on mine arm shall they trust. (kjv) ======= Isaiah 51:6 ============ Isaiah 51:6 Lift up your eyes to the heavens, and look upon the earth beneath; for the heavens shall vanish away like smoke, and the earth shall wax old like a garment; and they that dwell therein shall die in like manner: but my salvation shall be for ever, and my righteousness shall not be abolished.(asv) Isaiah 51:6 Hãy ngước mắt lên các từng trời và cúi xem dưới đất; vì các từng trời sẽ tan ra như khói, đất sẽ cũ như áo, dân cư trên đất sẽ chết như ruồi: nhưng sự cứu rỗi của ta còn đời đời, sự công bình của ta chẳng hề bị bỏ đi.(VN) Isaiah 51:6 Lift up{H5375}{(H8798)} your eyes{H5869} to the heavens{H8064}, and look{H5027}{(H8685)} upon the earth{H776} beneath: for the heavens{H8064} shall vanish away{H4414}{(H8738)} like smoke{H6227}, and the earth{H776} shall wax old{H1086}{(H8799)} like a garment{H899}, and they that dwell{H3427}{(H8802)} therein shall die{H4191}{(H8799)} in like{H3644} manner{H3654}: but my salvation{H3444} shall be for ever{H5769}, and my righteousness{H6666} shall not be abolished{H2865}{(H8735)}. (kjv-strongs#) Isa 51:6 Lift up your eyes to the heavens, and look upon the earth beneath: for the heavens shall vanish away like smoke, and the earth shall wax old like a garment, and they that dwell therein shall die in like manner: but my salvation shall be for ever, and my righteousness shall not be abolished. (kjv) ======= Isaiah 51:7 ============ Isaiah 51:7 Hearken unto me, ye that know righteousness, the people in whose heart is my law; fear ye not the reproach of men, neither be ye dismayed at their revilings.(asv) Isaiah 51:7 Hỡi dân biết điều công nghĩa, ghi luật pháp ta trong lòng, hãy nghe ta! Chớ e người ta chê bai, đừng sợ họ nhiếc móc.(VN) Isaiah 51:7 Hearken{H8085}{(H8798)} unto me, ye that know{H3045}{(H8802)} righteousness{H6664}, the people{H5971} in whose heart{H3820} is my law{H8451}; fear{H3372}{(H8799)} ye not the reproach{H2781} of men{H582}, neither be ye afraid{H2865}{(H8735)} of their revilings{H1421}. (kjv-strongs#) Isa 51:7 Hearken unto me, ye that know righteousness, the people in whose heart is my law; fear ye not the reproach of men, neither be ye afraid of their revilings. (kjv) ======= Isaiah 51:8 ============ Isaiah 51:8 For the moth shall eat them up like a garment, and the worm shall eat them like wool; but my righteousness shall be for ever, and my salvation unto all generations.(asv) Isaiah 51:8 Vì sâu sẽ cắn nuốt họ như cắn áo, mọt sẽ ăn họ như ăn lông chiên; nhưng sự công bình của ta sẽ còn mãi, sự cứu rỗi của ta còn đến muôn đời.(VN) Isaiah 51:8 For the moth{H6211} shall eat them up{H398}{(H8799)} like a garment{H899}, and the worm{H5580} shall eat{H398}{(H8799)} them like wool{H6785}: but my righteousness{H6666} shall be for ever{H5769}, and my salvation{H3444} from generation{H1755} to generation{H1755}. (kjv-strongs#) Isa 51:8 For the moth shall eat them up like a garment, and the worm shall eat them like wool: but my righteousness shall be for ever, and my salvation from generation to generation. (kjv) ======= Isaiah 51:9 ============ Isaiah 51:9 Awake, awake, put on strength, O arm of Jehovah; awake, as in the days of old, the generations of ancient times. Is it not thou that didst cut Rahab in pieces, that didst pierce the monster?(asv) Isaiah 51:9 Hỡi cánh tay Ðức Giê-hô-va, hãy thức dậy, thức dậy! Hãy mặc lấy sức mạnh đi! Hãy thức dậy như ngày xưa, như các đời thượng cổ! Há chẳng phải Ngài là Ðấng đã phân thây Ra-háp và đâm con quái vật lớn sao?(VN) Isaiah 51:9 Awake{H5782}{(H8798)}, awake{H5782}{(H8798)}, put on{H3847}{(H8798)} strength{H5797}, O arm{H2220} of the LORD{H3068}; awake{H5782}{(H8798)}, as in the ancient{H6924} days{H3117}, in the generations{H1755} of old{H5769}. Art thou not it that hath cut{H2672}{(H8688)} Rahab{H7294}, and wounded{H2490}{(H8781)} the dragon{H8577}? (kjv-strongs#) Isa 51:9 Awake, awake, put on strength, O arm of the LORD; awake, as in the ancient days, in the generations of old. Art thou not it that hath cut Rahab, and wounded the dragon? (kjv) ======= Isaiah 51:10 ============ Isaiah 51:10 Is it not thou that driedst up the sea, the waters of the great deep; that madest the depths of the sea a way for the redeemed to pass over?(asv) Isaiah 51:10 Há chẳng phải Ngài là Ðấng đã làm cạn biển, tắt nước vực lớn, làm cho biển sâu ra một con đường, hầu cho dân đã được chuộc đi qua sao?(VN) Isaiah 51:10 Art thou not it which hath dried{H2717}{(H8688)} the sea{H3220}, the waters{H4325} of the great{H7227} deep{H8415}; that hath made{H7760}{(H8804)} the depths{H4615} of the sea{H3220} a way{H1870} for the ransomed{H1350}{(H8803)} to pass over{H5674}{(H8800)}? (kjv-strongs#) Isa 51:10 Art thou not it which hath dried the sea, the waters of the great deep; that hath made the depths of the sea a way for the ransomed to pass over? (kjv) ======= Isaiah 51:11 ============ Isaiah 51:11 And the ransomed of Jehovah shall return, and come with singing unto Zion; and everlasting joy shall be upon their heads: they shall obtain gladness and joy; [and] sorrow and sighing shall flee away.(asv) Isaiah 51:11 Dân mà Ðức Giê-hô-va đã chuộc sẽ trở về, sẽ hát mà đến Si-ôn. Sự hỉ lạc vô cùng sẽ đội trên đầu họ, họ sẽ được vui vẻ mừng rỡ; sự buồn bực than vãn sẽ tránh đi.(VN) Isaiah 51:11 Therefore the redeemed{H6299}{(H8803)} of the LORD{H3068} shall return{H7725}{(H8799)}, and come{H935}{(H8804)} with singing{H7440} unto Zion{H6726}; and everlasting{H5769} joy{H8057} shall be upon their head{H7218}: they shall obtain{H5381}{(H8686)} gladness{H8342} and joy{H8057}; and sorrow{H3015} and mourning{H585} shall flee away{H5127}{(H8804)}. (kjv-strongs#) Isa 51:11 Therefore the redeemed of the LORD shall return, and come with singing unto Zion; and everlasting joy shall be upon their head: they shall obtain gladness and joy; and sorrow and mourning shall flee away. (kjv) ======= Isaiah 51:12 ============ Isaiah 51:12 I, even I, am he that comforteth you: who art thou, that thou art afraid of man that shall die, and of the son of man that shall be made as grass;(asv) Isaiah 51:12 Ta, chính ta, là Ðấng yên ủi các ngươi. Ngươi là ai, mà sợ loài người hay chết, sợ con trai loài người là kẻ sẽ trở nên như cỏ?(VN) Isaiah 51:12 I, even I, am he that comforteth{H5162}{(H8764)} you: who art thou, that thou shouldest be afraid{H3372}{(H8799)} of a man{H582} that shall die{H4191}{(H8799)}, and of the son{H1121} of man{H120} which shall be made{H5414}{(H8735)} as grass{H2682}; (kjv-strongs#) Isa 51:12 I, even I, am he that comforteth you: who art thou, that thou shouldest be afraid of a man that shall die, and of the son of man which shall be made as grass; (kjv) ======= Isaiah 51:13 ============ Isaiah 51:13 and hast forgotten Jehovah thy Maker, that stretched forth the heavens, and laid the foundations of the earth; and fearest continually all the day because of the fury of the oppressor, when he maketh ready to destroy? and where is the fury of the oppressor?(asv) Isaiah 51:13 mà lại quên Ðức Giê-hô-va, Ðấng tạo ngươi, đã giương các từng trời và lập nền đất, và trọn ngày cứ run sợ về cơn giận của kẻ ức hiếp khi nó toan hủy diệt ngươi? Vậy thì bây giờ chớ nào cơn giận của kẻ ức hiếp ấy ở đâu?(VN) Isaiah 51:13 And forgettest{H7911}{(H8799)} the LORD{H3068} thy maker{H6213}{(H8802)}, that hath stretched forth{H5186}{(H8802)} the heavens{H8064}, and laid the foundations{H3245}{(H8801)} of the earth{H776}; and hast feared{H6342}{(H8762)} continually{H8548} every day{H3117} because{H6440} of the fury{H2534} of the oppressor{H6693}{(H8688)}, as if{H834} he were ready{H3559}{(H8790)} to destroy{H7843}{(H8687)}? and where is the fury{H2534} of the oppressor{H6693}{(H8688)}? (kjv-strongs#) Isa 51:13 And forgettest the LORD thy maker, that hath stretched forth the heavens, and laid the foundations of the earth; and hast feared continually every day because of the fury of the oppressor, as if he were ready to destroy? and where is the fury of the oppressor? (kjv) ======= Isaiah 51:14 ============ Isaiah 51:14 The captive exile shall speedily be loosed; and he shall not die [and go down] into the pit, neither shall his bread fail.(asv) Isaiah 51:14 Kẻ bị bắt đem đi sẽ chóng được tha ra; sẽ chẳng chết trong hầm, và cũng không thiếu lương thực.(VN) Isaiah 51:14 The captive exile{H6808}{(H8802)} hasteneth{H4116}{(H8765)} that he may be loosed{H6605}{(H8736)}, and that he should not die{H4191}{(H8799)} in the pit{H7845}, nor that his bread{H3899} should fail{H2637}{(H8799)}. (kjv-strongs#) Isa 51:14 The captive exile hasteneth that he may be loosed, and that he should not die in the pit, nor that his bread should fail. (kjv) ======= Isaiah 51:15 ============ Isaiah 51:15 For I am Jehovah thy God, who stirreth up the sea, so that the waves thereof roar: Jehovah of hosts is his name.(asv) Isaiah 51:15 Vì ta là Giê-hô-va Ðức Chúa Trời ngươi, tức là Ðấng làm cho biển động, sóng bổ ầm ầm. Ðức Giê-hô-va vạn quân là danh Ngài.(VN) Isaiah 51:15 But I am the LORD{H3068} thy God{H430}, that divided{H7280}{(H8802)} the sea{H3220}, whose waves{H1530} roared{H1993}{(H8799)}: The LORD{H3068} of hosts{H6635} is his name{H8034}. (kjv-strongs#) Isa 51:15 But I am the LORD thy God, that divided the sea, whose waves roared: The LORD of hosts is his name. (kjv) ======= Isaiah 51:16 ============ Isaiah 51:16 And I have put my words in thy mouth, and have covered thee in the shadow of my hand, that I may plant the heavens, and lay the foundations of the earth, and say unto Zion, Thou art my people.(asv) Isaiah 51:16 Ta đã để lời nói ta trong miệng ngươi, và cho ngươi núp dưới bóng bàn tay ta, đặng dựng các từng trời và lập nên đất, cùng nói với Si-ôn rằng: Ngươi là dân ta!(VN) Isaiah 51:16 And I have put{H7760}{(H8799)} my words{H1697} in thy mouth{H6310}, and I have covered{H3680}{(H8765)} thee in the shadow{H6738} of mine hand{H3027}, that I may plant{H5193}{(H8800)} the heavens{H8064}, and lay the foundations{H3245}{(H8800)} of the earth{H776}, and say{H559}{(H8800)} unto Zion{H6726}, Thou art my people{H5971}. (kjv-strongs#) Isa 51:16 And I have put my words in thy mouth, and I have covered thee in the shadow of mine hand, that I may plant the heavens, and lay the foundations of the earth, and say unto Zion, Thou art my people. (kjv) ======= Isaiah 51:17 ============ Isaiah 51:17 Awake, awake, stand up, O Jerusalem, that hast drunk at the hand of Jehovah the cup of his wrath; thou hast drunken the bowl of the cup of staggering, and drained it.(asv) Isaiah 51:17 Hỡi Giê-ru-sa-lem, hãy thức dậy, thức dậy, và đứng lên! Ngươi đã uống chén thạnh nộ từ tay Ðức Giê-hô-va; đã uống cạn chén xoàng-ba, uống cho tới cặn.(VN) Isaiah 51:17 Awake{H5782}{(H8708)}, awake{H5782}{(H8708)}, stand up{H6965}{(H8798)}, O Jerusalem{H3389}, which hast drunk{H8354}{(H8804)} at the hand{H3027} of the LORD{H3068} the cup{H3563} of his fury{H2534}; thou hast drunken{H8354}{(H8804)} the dregs{H6907} of the cup{H3563} of trembling{H8653}, and wrung them out{H4680}{(H8804)}. (kjv-strongs#) Isa 51:17 Awake, awake, stand up, O Jerusalem, which hast drunk at the hand of the LORD the cup of his fury; thou hast drunken the dregs of the cup of trembling, and wrung them out. (kjv) ======= Isaiah 51:18 ============ Isaiah 51:18 There is none to guide her among all the sons whom she hath brought forth; neither is there any that taketh her by the hand among all the sons that she hath brought up.(asv) Isaiah 51:18 Trong vòng các con trai mà Giê-ru-sa-lem đã sanh ra, chẳng một đứa nào để dắt nó; trong vòng các con trai nó đã nuôi, chẳng một đứa nào đến cầm lấy tay.(VN) Isaiah 51:18 There is none to guide{H5095}{(H8764)} her among all the sons{H1121} whom she hath brought forth{H3205}{(H8804)}; neither is there any that taketh{H2388}{(H8688)} her by the hand{H3027} of all the sons{H1121} that she hath brought up{H1431}{(H8765)}. (kjv-strongs#) Isa 51:18 There is none to guide her among all the sons whom she hath brought forth; neither is there any that taketh her by the hand of all the sons that she hath brought up. (kjv) ======= Isaiah 51:19 ============ Isaiah 51:19 These two things are befallen thee, who shall bemoan thee? desolation and destruction, and the famine and the sword; how shall I comfort thee?(asv) Isaiah 51:19 Hai sự nầy, tức là diệt vong và hủy phá, đói kém và gươm đao, đã đến cho ngươi, mà ai là kẻ sầu não vì ngươi? Ta sẽ lấy gì yên ủi ngươi?(VN) Isaiah 51:19 These two{H8147} things are come{H7122}{(H8802)} unto thee; who shall be sorry{H5110}{(H8799)} for thee? desolation{H7701}, and destruction{H7667}, and the famine{H7458}, and the sword{H2719}: by whom shall I comfort{H5162}{(H8762)} thee? (kjv-strongs#) Isa 51:19 These two things are come unto thee; who shall be sorry for thee? desolation, and destruction, and the famine, and the sword: by whom shall I comfort thee? (kjv) ======= Isaiah 51:20 ============ Isaiah 51:20 Thy sons have fainted, they lie at the head of all the streets, as an antelope in a net; they are full of the wrath of Jehovah, the rebuke of thy God.(asv) Isaiah 51:20 Các con trai ngươi đều hao mòn, nằm ngổn ngang nơi ngã ba đường phố, như con nai mắc trong lưới, đầy cơn giận của Ðức Giê-hô-va và sự quở trách của Ðức Chúa Trời ngươi!(VN) Isaiah 51:20 Thy sons{H1121} have fainted{H5968}{(H8795)}, they lie{H7901}{(H8804)} at the head{H7218} of all the streets{H2351}, as a wild bull{H8377} in a net{H4364}: they are full{H4392} of the fury{H2534} of the LORD{H3068}, the rebuke{H1606} of thy God{H430}. (kjv-strongs#) Isa 51:20 Thy sons have fainted, they lie at the head of all the streets, as a wild bull in a net: they are full of the fury of the LORD, the rebuke of thy God. (kjv) ======= Isaiah 51:21 ============ Isaiah 51:21 Therefore hear now this, thou afflicted, and drunken, but now with wine:(asv) Isaiah 51:21 Vậy, bây giờ, hỡi ngươi là kẻ khốn nạn, là kẻ say nhưng không vì rượu, hãy nghe điều nầy.(VN) Isaiah 51:21 Therefore hear{H8085}{(H8798)} now this, thou afflicted{H6041}, and drunken{H7937}{(H8803)}, but not with wine{H3196}: (kjv-strongs#) Isa 51:21 Therefore hear now this, thou afflicted, and drunken, but not with wine: (kjv) ======= Isaiah 51:22 ============ Isaiah 51:22 Thus saith thy Lord Jehovah, and thy God that pleadeth the cause of his people, Behold, I have taken out of thy hand the cup of staggering, even the bowl of the cup of my wrath; thou shalt no more drink it again:(asv) Isaiah 51:22 Chúa Giê-hô-va ngươi, Ðức Chúa Trời ngươi, là Ðấng binh vực dân mình, phán như vầy: Nầy, ta đã lấy lại chén xoàng ba từ tay ngươi, tức là cặn của chén thạnh nộ ta, rày về sau ngươi sẽ không uống nó nữa.(VN) Isaiah 51:22 Thus saith{H559}{(H8804)} thy Lord{H113} the LORD{H3068}, and thy God{H430} that pleadeth{H7378}{(H8799)} the cause of his people{H5971}, Behold, I have taken out{H3947}{(H8804)} of thine hand{H3027} the cup{H3563} of trembling{H8653}, even the dregs{H6907} of the cup{H3563} of my fury{H2534}; thou shalt no more{H3254}{(H8686)} drink it again{H8354}{(H8800)}: (kjv-strongs#) Isa 51:22 Thus saith thy Lord the LORD, and thy God that pleadeth the cause of his people, Behold, I have taken out of thine hand the cup of trembling, even the dregs of the cup of my fury; thou shalt no more drink it again: (kjv) ======= Isaiah 51:23 ============ Isaiah 51:23 and I will put it into the hand of them that afflict thee, that have said to thy soul, Bow down, that we may go over; and thou hast laid thy back as the ground, and as the street, to them that go over.(asv) Isaiah 51:23 Ta sẽ để chén ấy trong tay các kẻ hà hiếp ngươi, tức là các kẻ bảo ngươi rằng: Hãy cúi xuống, đặng chúng ta bước ngang qua! Rồi ngươi cong lưng sát đất, như con đường cho người ta qua lại.(VN) Isaiah 51:23 But I will put{H7760}{(H8804)} it into the hand{H3027} of them that afflict{H3013}{(H8688)} thee; which have said{H559}{(H8804)} to thy soul{H5315}, Bow down{H7812}{(H8798)}, that we may go over{H5674}{(H8799)}: and thou hast laid{H7760}{(H8799)} thy body{H1460} as the ground{H776}, and as the street{H2351}, to them that went over{H5674}{(H8802)}. (kjv-strongs#) Isa 51:23 But I will put it into the hand of them that afflict thee; which have said to thy soul, Bow down, that we may go over: and thou hast laid thy body as the ground, and as the street, to them that went over.(kjv) ======= Isaiah 52:1 ============ Isaiah 52:1 Awake, awake, put on thy strength, O Zion; put on thy beautiful garments, O Jerusalem, the holy city: for henceforth there shall no more come into thee the uncircumcised and the unclean.(asv) Isaiah 52:1 Hỡi Si-ôn, hãy thức dậy, thức dậy, mặc lấy sức mạnh ngươi! Hỡi Giê-ru-sa-lem, là thành thánh, hãy mặc lấy áo đẹp! Vì rày về sau kẻ không chịu phép cắt bì và kẻ ô uế sẽ không vào nơi ngươi nữa.(VN) Isaiah 52:1 Awake{H5782}{(H8798)}, awake{H5782}{(H8798)}; put on{H3847}{(H8798)} thy strength{H5797}, O Zion{H6726}; put on{H3847}{(H8798)} thy beautiful{H8597} garments{H899}, O Jerusalem{H3389}, the holy{H6944} city{H5892}: for henceforth there shall no more{H3254}{(H8686)} come{H935}{(H8799)} into thee the uncircumcised{H6189} and the unclean{H2931}. (kjv-strongs#) Isa 52:1 Awake, awake; put on thy strength, O Zion; put on thy beautiful garments, O Jerusalem, the holy city: for henceforth there shall no more come into thee the uncircumcised and the unclean. (kjv) ======= Isaiah 52:2 ============ Isaiah 52:2 Shake thyself from the dust; arise, sit [on thy throne], O Jerusalem: loose thyself from the bonds of thy neck, O captive daughter of Zion.(asv) Isaiah 52:2 Hỡi Giê-ru-sa-lem, hãy chổi dậy, dũ bụi bặm đi, và ngồi lên; hỡi con gái Si-ôn, là kẻ phu tù, hãy cởi trói nơi cổ ngươi.(VN) Isaiah 52:2 Shake{H5287}{(H8690)} thyself from the dust{H6083}; arise{H6965}{(H8798)}, and sit down{H3427}{(H8798)}, O Jerusalem{H3389}: loose{H6605}{(H8690)} thyself from the bands{H4147} of thy neck{H6677}, O captive{H7628} daughter{H1323} of Zion{H6726}. (kjv-strongs#) Isa 52:2 Shake thyself from the dust; arise, and sit down, O Jerusalem: loose thyself from the bands of thy neck, O captive daughter of Zion. (kjv) ======= Isaiah 52:3 ============ Isaiah 52:3 For thus saith Jehovah, Ye were sold for nought; and ye shall be redeemed without money.(asv) Isaiah 52:3 Vì Ðức Giê-hô-va phán như vầy: Các ngươi đã bị bán những không; cũng sẽ được chuộc lại chẳng bằng tiền bạc.(VN) Isaiah 52:3 For thus saith{H559}{(H8804)} the LORD{H3068}, Ye have sold{H4376}{(H8738)} yourselves for nought{H2600}; and ye shall be redeemed{H1350}{(H8735)} without money{H3701}. (kjv-strongs#) Isa 52:3 For thus saith the LORD, Ye have sold yourselves for nought; and ye shall be redeemed without money. (kjv) ======= Isaiah 52:4 ============ Isaiah 52:4 For thus saith the Lord Jehovah, My people went down at the first into Egypt to sojourn there: and the Assyrian hath oppressed them without cause.(asv) Isaiah 52:4 Chúa Giê-hô-va phán như vầy: Xưa kia dân ta xuống Ê-díp-tô đặng trú ngụ; song người A-si-ri vô-cớ mà hà hiếp nó.(VN) Isaiah 52:4 For thus saith{H559}{(H8804)} the Lord{H136} GOD{H3069}, My people{H5971} went down{H3381}{(H8804)} aforetime{H7223} into Egypt{H4714} to sojourn{H1481}{(H8800)} there; and the Assyrian{H804} oppressed{H6231}{(H8804)} them without cause{H657}. (kjv-strongs#) Isa 52:4 For thus saith the Lord GOD, My people went down aforetime into Egypt to sojourn there; and the Assyrian oppressed them without cause. (kjv) ======= Isaiah 52:5 ============ Isaiah 52:5 Now therefore, what do I here, saith Jehovah, seeing that my people is taken away for nought? they that rule over them do howl, saith Jehovah, and my name continually all the day is blasphemed.(asv) Isaiah 52:5 Ðức Giê-hô-va phán: Bây giờ, ta làm gì đây? Vì dân ta đã vô cớ bị đày đi. Ðức Giê-hô-va phán: Những kẻ cai trị nó cất tiếng van la cả ngày, nói phạm đến danh ta không thôi.(VN) Isaiah 52:5 Now therefore, what have I here, saith{H5002}{(H8803)} the LORD{H3068}, that my people{H5971} is taken away{H3947}{(H8795)} for nought{H2600}? they that rule{H4910}{(H8802)} over them make them to howl{H3213}{(H8686)}, saith{H5002}{(H8803)} the LORD{H3068}; and my name{H8034} continually{H8548} every day{H3117} is blasphemed{H5006}{(H8711)}. (kjv-strongs#) Isa 52:5 Now therefore, what have I here, saith the LORD, that my people is taken away for nought? they that rule over them make them to howl, saith the LORD; and my name continually every day is blasphemed. (kjv) ======= Isaiah 52:6 ============ Isaiah 52:6 Therefore my people shall know my name: therefore [they shall know] in that day that I am he that doth speak; behold, it is I.(asv) Isaiah 52:6 Vậy nên dân ta sẽ biết danh ta; thật, trong ngày đó, nó sẽ biết rằng chính ta là Ðấng phán rằng: Nầy, ta đây!(VN) Isaiah 52:6 Therefore my people{H5971} shall know{H3045}{(H8799)} my name{H8034}: therefore they shall know in that day{H3117} that I am he that doth speak{H1696}{(H8764)}: behold, it is I. (kjv-strongs#) Isa 52:6 Therefore my people shall know my name: therefore they shall know in that day that I am he that doth speak: behold, it is I. (kjv) ======= Isaiah 52:7 ============ Isaiah 52:7 How beautiful upon the mountains are the feet of him that bringeth good tidings, that publisheth peace, that bringeth good tidings of good, that publisheth salvation, that saith unto Zion, Thy God reigneth!(asv) Isaiah 52:7 Những kẻ đem tin tốt, rao sự bình an, đem tin tốt về phước lành, rao sự cứu chuộc, bảo Si-ôn rằng: Ðức Chúa Trời ngươi trị vì, chơn của những kẻ ấy trên các núi xinh đẹp là dường nào!(VN) Isaiah 52:7 How beautiful{H4998}{(H8773)} upon the mountains{H2022} are the feet{H7272} of him that bringeth good tidings{H1319}{(H8764)}, that publisheth{H8085}{(H8688)} peace{H7965}; that bringeth good tidings{H1319}{(H8764)} of good{H2896}, that publisheth{H8085}{(H8688)} salvation{H3444}; that saith{H559}{(H8802)} unto Zion{H6726}, Thy God{H430} reigneth{H4427}{(H8804)}! (kjv-strongs#) Isa 52:7 How beautiful upon the mountains are the feet of him that bringeth good tidings, that publisheth peace; that bringeth good tidings of good, that publisheth salvation; that saith unto Zion, Thy God reigneth! (kjv) ======= Isaiah 52:8 ============ Isaiah 52:8 The voice of thy watchmen! they lift up the voice, together do they sing; for they shall see eye to eye, when Jehovah returneth to Zion.(asv) Isaiah 52:8 Tiếng những kẻ canh của ngươi! họ cất tiếng, cùng nhau hát xướng; vì họ sẽ thấy mắt đối mắt khi Ðức Giê-hô-va trở về Si-ôn.(VN) Isaiah 52:8 Thy watchmen{H6822}{(H8802)} shall lift up{H5375}{(H8804)} the voice{H6963}; with the voice{H6963} together{H3162} shall they sing{H7442}{(H8762)}: for they shall see{H7200}{(H8799)} eye{H5869} to eye{H5869}, when the LORD{H3068} shall bring again{H7725}{(H8800)} Zion{H6726}. (kjv-strongs#) Isa 52:8 Thy watchmen shall lift up the voice; with the voice together shall they sing: for they shall see eye to eye, when the LORD shall bring again Zion. (kjv) ======= Isaiah 52:9 ============ Isaiah 52:9 Break forth into joy, sing together, ye waste places of Jerusalem; for Jehovah hath comforted his people, he hath redeemed Jerusalem.(asv) Isaiah 52:9 Hỡi những nơi hoang vu của Giê-ru-sa-lem, hãy trổi giọng hát mừng chung rập. Vì Ðức Giê-hô-va đã yên ủi dân Ngài, đã chuộc lại Giê-ru-sa-lem.(VN) Isaiah 52:9 Break forth into joy{H6476}{(H8798)}, sing{H7442}{(H8761)} together{H3162}, ye waste places{H2723} of Jerusalem{H3389}: for the LORD{H3068} hath comforted{H5162}{(H8765)} his people{H5971}, he hath redeemed{H1350}{(H8804)} Jerusalem{H3389}. (kjv-strongs#) Isa 52:9 Break forth into joy, sing together, ye waste places of Jerusalem: for the LORD hath comforted his people, he hath redeemed Jerusalem. (kjv) ======= Isaiah 52:10 ============ Isaiah 52:10 Jehovah hath made bare his holy arm in the eyes of all the nations; and all the ends of the earth have seen the salvation of our God.(asv) Isaiah 52:10 Ðức Giê-hô-va đã tỏ trần cánh tay thánh Ngài trước mắt mọi nước; mọi đầu cùng đất đã thấy sự cứu rỗi của Ðức Chúa Trời chúng ta!(VN) Isaiah 52:10 The LORD{H3068} hath made bare{H2834}{(H8804)} his holy{H6944} arm{H2220} in the eyes{H5869} of all the nations{H1471}; and all the ends{H657} of the earth{H776} shall see{H7200}{(H8804)} the salvation{H3444} of our God{H430}. (kjv-strongs#) Isa 52:10 The LORD hath made bare his holy arm in the eyes of all the nations; and all the ends of the earth shall see the salvation of our God. (kjv) ======= Isaiah 52:11 ============ Isaiah 52:11 Depart ye, depart ye, go ye out from thence, touch no unclean thing; go ye out of the midst of her; cleanse yourselves, ye that bear the vessels of Jehovah.(asv) Isaiah 52:11 Các ngươi hãy đi, hãy đi, đi ra khỏi đó! Ðừng động đến đồ ô uế, hãy ra khỏi giữa nó. Các ngươi là kẻ mang khí dụng Ðức Giê-hô-va, hãy làm cho sạch mình!(VN) Isaiah 52:11 Depart{H5493}{(H8798)} ye, depart{H5493}{(H8798)} ye, go ye out{H3318}{(H8798)} from thence, touch{H5060}{(H8799)} no unclean{H2931} thing; go ye out{H3318}{(H8798)} of the midst{H8432} of her; be ye clean{H1305}{(H8734)}, that bear{H5375}{(H8802)} the vessels{H3627} of the LORD{H3068}. (kjv-strongs#) Isa 52:11 Depart ye, depart ye, go ye out from thence, touch no unclean thing; go ye out of the midst of her; be ye clean, that bear the vessels of the LORD. (kjv) ======= Isaiah 52:12 ============ Isaiah 52:12 For ye shall not go out in haste, neither shall ye go by flight: for Jehovah will go before you; and the God of Israel will be your rearward.(asv) Isaiah 52:12 Vả, các ngươi đi ra không cần phải vội vàng, cũng không cần phải trốn tránh; vì Ðức Giê-hô-va sẽ đi trước mặt các ngươi, và Ðức Chúa Trời của Y-sơ-ra-ên đi sau gìn giữ ngươi.(VN) Isaiah 52:12 For ye shall not go out{H3318}{(H8799)} with haste{H2649}, nor go{H3212}{(H8799)} by flight{H4499}: for the LORD{H3068} will go{H1980}{(H8802)} before{H6440} you; and the God{H430} of Israel{H3478} will be your rereward{H622}{(H8764)}. (kjv-strongs#) Isa 52:12 For ye shall not go out with haste, nor go by flight: for the LORD will go before you; and the God of Israel will be your rereward. (kjv) ======= Isaiah 52:13 ============ Isaiah 52:13 Behold, my servant shall deal wisely, he shall be exalted and lifted up, and shall be very high.(asv) Isaiah 52:13 Nầy, tôi tớ ta sẽ làm cách khôn ngoan; sẽ được tôn lên, dấy lên, và rất cao trọng.(VN) Isaiah 52:13 Behold, my servant{H5650} shall deal prudently{H7919}{(H8686)}, he shall be exalted{H7311}{(H8799)} and extolled{H5375}{(H8738)}, and be very{H3966} high{H1361}{(H8804)}. (kjv-strongs#) Isa 52:13 Behold, my servant shall deal prudently, he shall be exalted and extolled, and be very high. (kjv) ======= Isaiah 52:14 ============ Isaiah 52:14 Like as many were astonished at thee (his visage was so marred more than any man, and his form more than the sons of men),(asv) Isaiah 52:14 Như nhiều kẻ thấy ngươi mà lấy làm lạ (mặt mày người xài-xể lắm hơn kẻ nào khác, hình dung xài-xể hơn con trai loài người),(VN) Isaiah 52:14 As many{H7227} were astonied{H8074}{(H8804)} at thee; his visage{H4758} was so marred{H4893} more than any man{H376}, and his form{H8389} more than the sons{H1121} of men{H120}: (kjv-strongs#) Isa 52:14 As many were astonied at thee; his visage was so marred more than any man, and his form more than the sons of men: (kjv) ======= Isaiah 52:15 ============ Isaiah 52:15 so shall he sprinkle many nations; kings shall shut their mouths at him: for that which had not been told them shall they see; and that which they had not heard shall they understand.(asv) Isaiah 52:15 thì cũng vậy người sẽ vảy rửa nhiều dân, và các vua ngậm miệng lại vì người; vì họ sẽ thấy điều chưa ai nói cho mình, và sẽ hiểu biết điều mình chưa hề nghe.(VN) Isaiah 52:15 So shall he sprinkle{H5137}{(H8686)} many{H7227} nations{H1471}; the kings{H4428} shall shut{H7092}{(H8799)} their mouths{H6310} at him: for that which had not been told{H5608}{(H8795)} them shall they see{H7200}{(H8804)}; and that which they had not heard{H8085}{(H8804)} shall they consider{H995}{(H8712)}. (kjv-strongs#) Isa 52:15 So shall he sprinkle many nations; the kings shall shut their mouths at him: for that which had not been told them shall they see; and that which they had not heard shall they consider.(kjv) ======= Isaiah 53:1 ============ Isaiah 53:1 Who hath believed our message? and to whom hath the arm of Jehovah been revealed?(asv) Isaiah 53:1 Ai tin điều đã rao truyền cho chúng ta, và cánh tay Ðức Giê-hô-va đã được tỏ ra cho ai?(VN) Isaiah 53:1 Who hath believed{H539}{(H8689)} our report{H8052}? and to whom is the arm{H2220} of the LORD{H3068} revealed{H1540}{(H8738)}? (kjv-strongs#) Isa 53:1 Who hath believed our report? and to whom is the arm of the LORD revealed? (kjv) ======= Isaiah 53:2 ============ Isaiah 53:2 For he grew up before him as a tender plant, and as a root out of a dry ground: he hath no form nor comeliness; and when we see him, there is no beauty that we should desire him.(asv) Isaiah 53:2 Người đã lớn lên trước mặt Ngài như một cái chồi, như cái rễ ra từ đất khô. Người chẳng có hình dung, chẳng có sự đẹp đẽ; khi chúng ta thấy người, không có sự tốt đẹp cho chúng ta ưa thích được.(VN) Isaiah 53:2 For he shall grow up{H5927}{(H8799)} before{H6440} him as a tender plant{H3126}, and as a root{H8328} out of a dry{H6723} ground{H776}: he hath no form{H8389} nor comeliness{H1926}; and when we shall see{H7200}{(H8799)} him, there is no beauty{H4758} that we should desire{H2530}{(H8799)} him. (kjv-strongs#) Isa 53:2 For he shall grow up before him as a tender plant, and as a root out of a dry ground: he hath no form nor comeliness; and when we shall see him, there is no beauty that we should desire him. (kjv) ======= Isaiah 53:3 ============ Isaiah 53:3 He was despised, and rejected of men; a man of sorrows, and acquainted with grief: and as one from whom men hide their face he was despised; and we esteemed him not.(asv) Isaiah 53:3 Người đã bị người ta khinh dể và chán bỏ, từng trải sự buồn bực, biết sự đau ốm, bị khinh như kẻ mà người ta che mặt chẳng thèm xem; chúng ta cũng chẳng coi người ra gì.(VN) Isaiah 53:3 He is despised{H959}{(H8737)} and rejected{H2310} of men{H376}; a man{H376} of sorrows{H4341}, and acquainted{H3045}{(H8803)} with grief{H2483}: and we hid as it were{H4564}{(H8688)} our faces{H6440} from him; he was despised{H959}{(H8737)}, and we esteemed{H2803}{(H8804)} him not. (kjv-strongs#) Isa 53:3 He is despised and rejected of men; a man of sorrows, and acquainted with grief: and we hid as it were our faces from him; he was despised, and we esteemed him not. (kjv) ======= Isaiah 53:4 ============ Isaiah 53:4 Surely he hath borne our griefs, and carried our sorrows; yet we did esteem him stricken, smitten of God, and afflicted.(asv) Isaiah 53:4 Thật người đã mang sự đau ốm của chúng ta, đã gánh sự buồn bực của chúng ta; mà chúng ta lại tưởng rằng người đã bị Ðức Chúa Trời đánh và đập, và làm cho khốn khổ.(VN) Isaiah 53:4 Surely{H403} he hath borne{H5375}{(H8804)} our griefs{H2483}, and carried{H5445}{(H8804)} our sorrows{H4341}: yet we did esteem{H2803}{(H8804)} him stricken{H5060}{(H8803)}, smitten{H5221}{(H8716)} of God{H430}, and afflicted{H6031}{(H8794)}. (kjv-strongs#) Isa 53:4 Surely he hath borne our griefs, and carried our sorrows: yet we did esteem him stricken, smitten of God, and afflicted. (kjv) ======= Isaiah 53:5 ============ Isaiah 53:5 But he was wounded for our transgressions, he was bruised for our iniquities; the chastisement of our peace was upon him; and with his stripes we are healed.(asv) Isaiah 53:5 Nhưng người đã vì tội lỗi chúng ta mà bị vết, vì sự gian ác chúng ta mà bị thương. Bởi sự sửa phạt người chịu chúng ta được bình an, bởi lằn roi người chúng ta được lành bịnh.(VN) Isaiah 53:5 But he was wounded{H2490}{(H8775)} for our transgressions{H6588}, he was bruised{H1792}{(H8794)} for our iniquities{H5771}: the chastisement{H4148} of our peace{H7965} was upon him; and with his stripes{H2250} we are healed{H7495}{(H8738)}. (kjv-strongs#) Isa 53:5 But he was wounded for our transgressions, he was bruised for our iniquities: the chastisement of our peace was upon him; and with his stripes we are healed. (kjv) ======= Isaiah 53:6 ============ Isaiah 53:6 All we like sheep have gone astray; we have turned every one to his own way; and Jehovah hath laid on him the iniquity of us all.(asv) Isaiah 53:6 Chúng ta thảy đều như chiên đi lạc, ai theo đường nấy; Ðức Giê-hô-va đã làm cho tội lỗi của hết thảy chúng ta đều chất trên người.(VN) Isaiah 53:6 All we like sheep{H6629} have gone astray{H8582}{(H8804)}; we have turned{H6437}{(H8804)} every one{H376} to his own way{H1870}; and the LORD{H3068} hath laid{H6293}{(H8689)} on him the iniquity{H5771} of us all. (kjv-strongs#) Isa 53:6 All we like sheep have gone astray; we have turned every one to his own way; and the LORD hath laid on him the iniquity of us all. (kjv) ======= Isaiah 53:7 ============ Isaiah 53:7 He was oppressed, yet when he was afflicted he opened not his mouth; as a lamb that is led to the slaughter, and as a sheep that before its shearers is dumb, so he opened not his mouth.(asv) Isaiah 53:7 Người bị hiếp đáp, nhưng khi chịu sự khốn khổ chẳng hề mở miệng. Như chiên con bị dắt đến hàng làm thịt, như chiên câm ở trước mặt kẻ hớt lông, người chẳng từng mở miệng.(VN) Isaiah 53:7 He was oppressed{H5065}{(H8738)}, and he was afflicted{H6031}{(H8737)}, yet he opened{H6605}{(H8799)} not his mouth{H6310}: he is brought{H2986}{(H8714)} as a lamb{H7716} to the slaughter{H2874}, and as a sheep{H7353} before{H6440} her shearers{H1494}{(H8802)} is dumb{H481}{(H8738)}, so he openeth{H6605}{(H8799)} not his mouth{H6310}. (kjv-strongs#) Isa 53:7 He was oppressed, and he was afflicted, yet he opened not his mouth: he is brought as a lamb to the slaughter, and as a sheep before her shearers is dumb, so he openeth not his mouth. (kjv) ======= Isaiah 53:8 ============ Isaiah 53:8 By oppression and judgment he was taken away; and as for his generation, who [among them] considered that he was cut off out of the land of the living for the transgression of my people to whom the stroke [was due] ?(asv) Isaiah 53:8 Bởi sự ức hiếp, và xử đoán, nên người đã bị cất lấy; trong những kẻ đồng thời với người có ai suy xét rằng người đã bị dứt khỏi đất người sống, là vì cớ tội lỗi dân ta đáng chịu đánh phạt?(VN) Isaiah 53:8 He was taken{H3947}{(H8795)} from prison{H6115} and from judgment{H4941}: and who shall declare{H7878}{(H8787)} his generation{H1755}? for he was cut off{H1504}{(H8738)} out of the land{H776} of the living{H2416}: for the transgression{H6588} of my people{H5971} was he stricken{H5061}. (kjv-strongs#) Isa 53:8 He was taken from prison and from judgment: and who shall declare his generation? for he was cut off out of the land of the living: for the transgression of my people was he stricken. (kjv) ======= Isaiah 53:9 ============ Isaiah 53:9 And they made his grave with the wicked, and with a rich man in his death; although he had done no violence, neither was any deceit in his mouth.(asv) Isaiah 53:9 Người ta đã đặt mồ người với những kẻ ác, nhưng khi chết, người được chôn với kẻ giàu; dầu người chẳng hề làm điều hung dữ và chẳng có sự dối trá trong miệng.(VN) Isaiah 53:9 And he made{H5414}{(H8799)} his grave{H6913} with the wicked{H7563}, and with the rich{H6223} in his death{H4194}; because he had done{H6213}{(H8804)} no violence{H2555}, neither was any deceit{H4820} in his mouth{H6310}. (kjv-strongs#) Isa 53:9 And he made his grave with the wicked, and with the rich in his death; because he had done no violence, neither was any deceit in his mouth. (kjv) ======= Isaiah 53:10 ============ Isaiah 53:10 Yet it pleased Jehovah to bruise him; he hath put him to grief: when thou shalt make his soul an offering for sin, he shall see [his] seed, he shall prolong his days, and the pleasure of Jehovah shall prosper in his hand.(asv) Isaiah 53:10 Ðức Giê-hô-va lấy làm vừa ý mà làm tổn thương người, và khiến gặp sự đau ốm. Sau khi đã dâng mạng sống người làm tế chuộc tội, người sẽ thấy dòng dõi mình; những ngày người sẽ thêm dài ra, và ý chỉ Ðức Giê-hô-va nhờ tay người được thạnh vượng.(VN) Isaiah 53:10 Yet it pleased{H2654}{(H8804)} the LORD{H3068} to bruise{H1792}{(H8763)} him; he hath put him to grief{H2470}{(H8689)}: when thou shalt make{H7760}{(H8799)} his soul{H5315} an offering for sin{H817}, he shall see{H7200}{(H8799)} his seed{H2233}, he shall prolong{H748}{(H8686)} his days{H3117}, and the pleasure{H2656} of the LORD{H3068} shall prosper{H6743}{(H8799)} in his hand{H3027}. (kjv-strongs#) Isa 53:10 Yet it pleased the LORD to bruise him; he hath put him to grief: when thou shalt make his soul an offering for sin, he shall see his seed, he shall prolong his days, and the pleasure of the LORD shall prosper in his hand. (kjv) ======= Isaiah 53:11 ============ Isaiah 53:11 He shall see of the travail of his soul, [and] shall be satisfied: by the knowledge of himself shall my righteous servant justify many; and he shall bear their iniquities.(asv) Isaiah 53:11 Người sẽ thấy kết quả của sự khốn khổ linh hồn mình, và lấy làm thỏa mãn. Tôi tớ công bình của ta sẽ lấy sự thông biết về mình làm cho nhiều người được xưng công bình; và người sẽ gánh lấy tội lỗi họ.(VN) Isaiah 53:11 He shall see{H7200}{(H8799)} of the travail{H5999} of his soul{H5315}, and shall be satisfied{H7646}{(H8799)}: by his knowledge{H1847} shall my righteous{H6662} servant{H5650} justify{H6663}{(H8686)} many{H7227}; for he shall bear{H5445}{(H8799)} their iniquities{H5771}. (kjv-strongs#) Isa 53:11 He shall see of the travail of his soul, and shall be satisfied: by his knowledge shall my righteous servant justify many; for he shall bear their iniquities. (kjv) ======= Isaiah 53:12 ============ Isaiah 53:12 Therefore will I divide him a portion with the great, and he shall divide the spoil with the strong; because he poured out his soul unto death, and was numbered with the transgressors: yet he bare the sin of many, and [ made intercession for the transgressors.(asv) Isaiah 53:12 Vậy nên ta sẽ chia phần cho người đồng với người lớn. Người sẽ chia của bắt với những kẻ mạnh, vì người đã đổ mạng sống mình cho đến chết, đã bị kể vào hàng kẻ dữ, đã mang lấy tội lỗi nhiều người, và cầu thay cho những kẻ phạm tội.(VN) Isaiah 53:12 Therefore will I divide{H2505}{(H8762)} him a portion with the great{H7227}, and he shall divide{H2505}{(H8762)} the spoil{H7998} with the strong{H6099}; because he hath poured out{H6168}{(H8689)} his soul{H5315} unto death{H4194}: and he was numbered{H4487}{(H8738)} with the transgressors{H6586}{(H8802)}; and he bare{H5375}{(H8804)} the sin{H2399} of many{H7227}, and made intercession{H6293}{(H8686)} for the transgressors{H6586}{(H8802)}. (kjv-strongs#) Isa 53:12 Therefore will I divide him a portion with the great, and he shall divide the spoil with the strong; because he hath poured out his soul unto death: and he was numbered with the transgressors; and he bare the sin of many, and made intercession for the transgressors.(kjv) ======= Isaiah 54:1 ============ Isaiah 54:1 Sing, O barren, thou that didst not bear; break forth into singing, and cry aloud, thou that didst not travail with child: for more are the children of the desolate than the children of the married wife, saith Jehovah.(asv) Isaiah 54:1 Hỡi kẻ son sẻ, không sanh đẻ kia, hãy ca hát. Hỡi ngươi là kẻ chưa biết sự đau đớn sanh nở, hãy hát xướng reo mừng, vì con cái của vợ bị bỏ sẽ đông hơn con cái của đờn bà có chồng, Ðức Giê-hô-va phán vậy.(VN) Isaiah 54:1 Sing{H7442}{(H8798)}, O barren{H6135}, thou that didst not bear{H3205}{(H8804)}; break forth{H6476}{(H8798)} into singing{H7440}, and cry aloud{H6670}{(H8761)}, thou that didst not travail with child{H2342}{(H8804)}: for more{H7227} are the children{H1121} of the desolate{H8074}{(H8802)} than the children{H1121} of the married wife{H1166}{(H8803)}, saith{H559}{(H8804)} the LORD{H3068}. (kjv-strongs#) Isa 54:1 Sing, O barren, thou that didst not bear; break forth into singing, and cry aloud, thou that didst not travail with child: for more are the children of the desolate than the children of the married wife, saith the LORD. (kjv) ======= Isaiah 54:2 ============ Isaiah 54:2 Enlarge the place of thy tent, and let them stretch forth the curtains of thy habitations; spare not: lengthen thy cords, and strengthen thy stakes.(asv) Isaiah 54:2 Hãy mở rộng nơi trại ngươi, giương màn chỗ ngươi ở. Chớ để chật hẹp; hãy giăng dây cho dài, đóng nọc cho chắc!(VN) Isaiah 54:2 Enlarge{H7337}{(H8685)} the place{H4725} of thy tent{H168}, and let them stretch forth{H5186}{(H8686)} the curtains{H3407} of thine habitations{H4908}: spare{H2820}{(H8799)} not, lengthen{H748}{(H8685)} thy cords{H4340}, and strengthen{H2388}{(H8761)} thy stakes{H3489}; (kjv-strongs#) Isa 54:2 Enlarge the place of thy tent, and let them stretch forth the curtains of thine habitations: spare not, lengthen thy cords, and strengthen thy stakes; (kjv) ======= Isaiah 54:3 ============ Isaiah 54:3 For thou shalt spread abroad on the right hand and on the left; and thy seed shall possess the nations, and make the desolate cities to be inhabited.(asv) Isaiah 54:3 Vì ngươi sẽ lan rộng ra bên hữu và bên tả; dòng dõi ngươi sẽ được các nước làm cơ nghiệp, và sẽ làm cho các thành hoang vu đông dân cư.(VN) Isaiah 54:3 For thou shalt break forth{H6555}{(H8799)} on the right hand{H3225} and on the left{H8040}; and thy seed{H2233} shall inherit{H3423}{(H8799)} the Gentiles{H1471}, and make the desolate{H8074}{(H8737)} cities{H5892} to be inhabited{H3427}{(H8686)}. (kjv-strongs#) Isa 54:3 For thou shalt break forth on the right hand and on the left; and thy seed shall inherit the Gentiles, and make the desolate cities to be inhabited. (kjv) ======= Isaiah 54:4 ============ Isaiah 54:4 Fear not; for thou shalt not be ashamed: neither be thou confounded; for thou shalt not be put to shame: for thou shalt forget the shame of thy youth; and the reproach of thy widowhood shalt thou remember no more.(asv) Isaiah 54:4 Ðừng sợ chi; vì ngươi sẽ chẳng bị hổ thẹn. Chớ mắc cỡ; vì ngươi chẳng còn xấu hổ nữa. Ngươi sẽ quên điều sỉ nhục lúc còn thơ ấu, và đừng nhớ lại sự nhơ nhuốc trong khi mình đương góa bụi.(VN) Isaiah 54:4 Fear{H3372}{(H8799)} not; for thou shalt not be ashamed{H954}{(H8799)}: neither be thou confounded{H3637}{(H8735)}; for thou shalt not be put to shame{H2659}{(H8686)}: for thou shalt forget{H7911}{(H8799)} the shame{H1322} of thy youth{H5934}, and shalt not remember{H2142}{(H8799)} the reproach{H2781} of thy widowhood{H491} any more. (kjv-strongs#) Isa 54:4 Fear not; for thou shalt not be ashamed: neither be thou confounded; for thou shalt not be put to shame: for thou shalt forget the shame of thy youth, and shalt not remember the reproach of thy widowhood any more. (kjv) ======= Isaiah 54:5 ============ Isaiah 54:5 For thy Maker is thy husband; Jehovah of hosts is his name: and the Holy One of Israel is thy Redeemer; the God of the whole earth shall he be called.(asv) Isaiah 54:5 Vì chồng ngươi tức là Ðấng đã tạo thành ngươi; danh Ngài là Ðức Giê-hô-va vạn quân. Ðấng chuộc ngươi tức là Ðấng Thánh của Y-sơ-ra-ên, sẽ được xưng là Ðức Chúa Trời của cả đất.(VN) Isaiah 54:5 For thy Maker{H6213}{(H8802)} is thine husband{H1166}{(H8802)}; the LORD{H3068} of hosts{H6635} is his name{H8034}; and thy Redeemer{H1350}{(H8802)} the Holy One{H6918} of Israel{H3478}; The God{H430} of the whole earth{H776} shall he be called{H7121}{(H8735)}. (kjv-strongs#) Isa 54:5 For thy Maker is thine husband; the LORD of hosts is his name; and thy Redeemer the Holy One of Israel; The God of the whole earth shall he be called. (kjv) ======= Isaiah 54:6 ============ Isaiah 54:6 For Jehovah hath called thee as a wife forsaken and grieved in spirit, even a wife of youth, when she is cast off, saith thy God.(asv) Isaiah 54:6 Ðức Giê-hô-va đã gọi ngươi, như gọi vợ đã bị bỏ và phiền rầu trong lòng, như vợ cưới lúc còn trẻ và đã bị để, Ðức Chúa Trời ngươi phán vậy.(VN) Isaiah 54:6 For the LORD{H3068} hath called{H7121}{(H8804)} thee as a woman{H802} forsaken{H5800}{(H8803)} and grieved{H6087}{(H8803)} in spirit{H7307}, and a wife{H802} of youth{H5271}, when thou wast refused{H3988}{(H8735)}, saith{H559}{(H8804)} thy God{H430}. (kjv-strongs#) Isa 54:6 For the LORD hath called thee as a woman forsaken and grieved in spirit, and a wife of youth, when thou wast refused, saith thy God. (kjv) ======= Isaiah 54:7 ============ Isaiah 54:7 For a small moment have I forsaken thee; but with great mercies will I gather thee.(asv) Isaiah 54:7 Ta đã bỏ ngươi trong một lát; nhưng ta sẽ lấy lòng thương xót cả thể mà thâu ngươi lại.(VN) Isaiah 54:7 For a small{H6996} moment{H7281} have I forsaken{H5800}{(H8804)} thee; but with great{H1419} mercies{H7356} will I gather{H6908}{(H8762)} thee. (kjv-strongs#) Isa 54:7 For a small moment have I forsaken thee; but with great mercies will I gather thee. (kjv) ======= Isaiah 54:8 ============ Isaiah 54:8 In overflowing wrath I hid my face from thee for a moment; but with everlasting lovingkindness will I have mercy on thee, saith Jehovah thy Redeemer.(asv) Isaiah 54:8 Trong cơn nóng giận, ta ẩn mặt với ngươi một lúc, những vì lòng nhơn từ vô cùng, ta sẽ thương đến ngươi, Ðấng Cứu chuộc ngươi là Ðức Giê-hô-va phán vậy.(VN) Isaiah 54:8 In a little{H8241} wrath{H7110} I hid{H5641}{(H8689)} my face{H6440} from thee for a moment{H7281}; but with everlasting{H5769} kindness{H2617} will I have mercy{H7355}{(H8765)} on thee, saith{H559}{(H8804)} the LORD{H3068} thy Redeemer{H1350}{(H8802)}. (kjv-strongs#) Isa 54:8 In a little wrath I hid my face from thee for a moment; but with everlasting kindness will I have mercy on thee, saith the LORD thy Redeemer. (kjv) ======= Isaiah 54:9 ============ Isaiah 54:9 For this is [as] the waters of Noah unto me; for as I have sworn that the waters of Noah shall no more go over the earth, so have I sworn that I will not be wroth with thee, nor rebuke thee.(asv) Isaiah 54:9 Ðiều đó cũng như nước lụt về đời Nô-ê, như khi ta thề rằng nước lụt của Nô-ê sẽ không tràn ra trên đất nữa; thì ta cũng thề rằng ta sẽ không giận ngươi nữa, và cũng không trách phạt ngươi.(VN) Isaiah 54:9 For this is as the waters{H4325} of Noah{H5146} unto me: for as I have sworn{H7650}{(H8738)} that the waters{H4325} of Noah{H5146} should no more go over{H5674}{(H8800)} the earth{H776}; so have I sworn{H7650}{(H8738)} that I would not be wroth{H7107}{(H8800)} with thee, nor rebuke{H1605}{(H8800)} thee. (kjv-strongs#) Isa 54:9 For this is as the waters of Noah unto me: for as I have sworn that the waters of Noah should no more go over the earth; so have I sworn that I would not be wroth with thee, nor rebuke thee. (kjv) ======= Isaiah 54:10 ============ Isaiah 54:10 For the mountains may depart, and the hills be removed; but my lovingkindness shall not depart from thee, neither shall my covenant of peace be removed, saith Jehovah that hath mercy on thee.(asv) Isaiah 54:10 Dầu núi dời, dầu đồi chuyển, nhưng lòng nhơn từ ta đối với ngươi chẳng dời khỏi ngươi, lời giao ước bình an của ta chẳng chuyển, Ðức Giê-hô-va, là Ðấng thương xót ngươi, phán vậy.(VN) Isaiah 54:10 For the mountains{H2022} shall depart{H4185}{(H8799)}, and the hills{H1389} be removed{H4131}{(H8799)}; but my kindness{H2617} shall not depart{H4185}{(H8799)} from thee, neither shall the covenant{H1285} of my peace{H7965} be removed{H4131}{(H8799)}, saith{H559}{(H8804)} the LORD{H3068} that hath mercy{H7355}{(H8764)} on thee. (kjv-strongs#) Isa 54:10 For the mountains shall depart, and the hills be removed; but my kindness shall not depart from thee, neither shall the covenant of my peace be removed, saith the LORD that hath mercy on thee. (kjv) ======= Isaiah 54:11 ============ Isaiah 54:11 O thou afflicted, tossed with tempest, and not comforted, behold, I will set thy stones in fair colors, and lay thy foundations with sapphires.(asv) Isaiah 54:11 Hỡi ngươi đương cùng khốn, bị bão lung lay, mất sự yên ủi, nầy, ta sẽ lấy đơn sa lát đá ngươi, sẽ lập nên ngươi bằng thanh ngọc.(VN) Isaiah 54:11 O thou afflicted{H6041}, tossed with tempest{H5590}{(H8802)}, and not comforted{H5162}{(H8794)}, behold, I will lay{H7257}{(H8688)} thy stones{H68} with fair colours{H6320}, and lay thy foundations{H3245}{(H8804)} with sapphires{H5601}. (kjv-strongs#) Isa 54:11 O thou afflicted, tossed with tempest, and not comforted, behold, I will lay thy stones with fair colours, and lay thy foundations with sapphires. (kjv) ======= Isaiah 54:12 ============ Isaiah 54:12 And I will make thy pinnacles of rubies, and thy gates of carbuncles, and all thy border of precious stones.(asv) Isaiah 54:12 Ta sẽ lấy hồng ngọc làm tường xép ngươi, lấy san hô làm các cửa ngươi, và cả bờ cõi ngươi đều làm bằng đá quí.(VN) Isaiah 54:12 And I will make{H7760}{(H8804)} thy windows{H8121} of agates{H3539}, and thy gates{H8179} of carbuncles{H68}{H688}, and all thy borders{H1366} of pleasant{H2656} stones{H68}. (kjv-strongs#) Isa 54:12 And I will make thy windows of agates, and thy gates of carbuncles, and all thy borders of pleasant stones. (kjv) ======= Isaiah 54:13 ============ Isaiah 54:13 And all thy children shall be taught of Jehovah; and great shall be the peace of thy children.(asv) Isaiah 54:13 Hết thảy con cái ngươi sẽ được Ðức Giê-hô-va dạy dỗ, và sự bình an của con cái ngươi sẽ lớn.(VN) Isaiah 54:13 And all thy children{H1121} shall be taught{H3928} of the LORD{H3068}; and great{H7227} shall be the peace{H7965} of thy children{H1121}. (kjv-strongs#) Isa 54:13 And all thy children shall be taught of the LORD; and great shall be the peace of thy children. (kjv) ======= Isaiah 54:14 ============ Isaiah 54:14 In righteousness shalt thou be established: thou shalt be far from oppression, for thou shalt not fear; and from terror, for it shall not come near thee.(asv) Isaiah 54:14 Ngươi sẽ được đứng vững trong sự công bình, tránh khỏi sự hiếp đáp, vì chẳng sợ chi hết. Ngươi sẽ xa sự kinh hãi, vì nó chẳng hề đến gần ngươi.(VN) Isaiah 54:14 In righteousness{H6666} shalt thou be established{H3559}{(H8709)}: thou shalt be far{H7368}{(H8798)} from oppression{H6233}; for thou shalt not fear{H3372}{(H8799)}: and from terror{H4288}; for it shall not come near{H7126}{(H8799)} thee. (kjv-strongs#) Isa 54:14 In righteousness shalt thou be established: thou shalt be far from oppression; for thou shalt not fear: and from terror; for it shall not come near thee. (kjv) ======= Isaiah 54:15 ============ Isaiah 54:15 Behold, they may gather together, but not by me: whosoever shall gather together against thee shall fall because of thee.(asv) Isaiah 54:15 Nầy, nếu người ta lập mưu hại ngươi, ấy chẳng phải bởi ta. Kẻ nào lập mưu hại ngươi sẽ vì cớ ngươi mà sa ngã.(VN) Isaiah 54:15 Behold, they shall surely{H1481}{(H8800)} gather together{H1481}{(H8799)}, but not{H657} by me: whosoever{H4310} shall gather together{H1481}{(H8804)} against thee shall fall{H5307}{(H8799)} for thy sake. (kjv-strongs#) Isa 54:15 Behold, they shall surely gather together, but not by me: whosoever shall gather together against thee shall fall for thy sake. (kjv) ======= Isaiah 54:16 ============ Isaiah 54:16 Behold, I have created the smith that bloweth the fire of coals, and bringeth forth a weapon for his work; and I have created the waster to destroy.(asv) Isaiah 54:16 Nầy, chính ta đã tạo thành người thợ rèn thổi lửa than, chế ra khí dụng để dùng; và cũng chính ta đã tạo thành kẻ phá diệt đặng làm sự phá diệt.(VN) Isaiah 54:16 Behold, I have created{H1254}{(H8804)} the smith{H2796} that bloweth{H5301}{(H8802)} the coals{H6352} in the fire{H784}, and that bringeth forth{H3318}{(H8688)} an instrument{H3627} for his work{H4639}; and I have created{H1254}{(H8804)} the waster{H7843}{(H8688)} to destroy{H2254}{(H8763)}. (kjv-strongs#) Isa 54:16 Behold, I have created the smith that bloweth the coals in the fire, and that bringeth forth an instrument for his work; and I have created the waster to destroy. (kjv) ======= Isaiah 54:17 ============ Isaiah 54:17 No weapon that is formed against thee shall prosper; and every tongue that shall rise against thee in judgment thou shalt condemn. This is the heritage of the servants of Jehovah, and their righteousness which is of me, saith Jehovah.(asv) Isaiah 54:17 Phàm binh khí chế ra nghịch cùng ngươi sẽ chẳng thạnh lợi, và ngươi sẽ định tội mọi lưỡi dấy lên để xét đoán ngươi. Ðức Giê-hô-va phán: Ấy là phần cơ nghiệp của các tôi tớ Ðức Giê-hô-va, và sự công bình bởi ta ban cho họ.(VN) Isaiah 54:17 No weapon{H3627} that is formed{H3335}{(H8714)} against thee shall prosper{H6743}{(H8799)}; and every tongue{H3956} that shall rise{H6965}{(H8799)} against thee in judgment{H4941} thou shalt condemn{H7561}{(H8686)}. This is the heritage{H5159} of the servants{H5650} of the LORD{H3068}, and their righteousness{H6666} is of me, saith{H5002}{(H8803)} the LORD{H3068}. (kjv-strongs#) Isa 54:17 No weapon that is formed against thee shall prosper; and every tongue that shall rise against thee in judgment thou shalt condemn. This is the heritage of the servants of the LORD, and their righteousness is of me, saith the LORD.(kjv) ======= Isaiah 55:1 ============ Isaiah 55:1 Ho, every one that thirsteth, come ye to the waters, and he that hath no money; come ye, buy, and eat; yea, come, buy wine and milk without money and without price.(asv) Isaiah 55:1 Hỡi những kẻ nào khát, hãy đến suối nước! Và người nào không có tiền bạc, hãy đến, mua mà ăn! Hãy đến, mua rượu và sữa mà không cần tiền, không đòi giá.(VN) Isaiah 55:1 Ho{H1945}, every one that thirsteth{H6771}, come{H3212}{(H8798)} ye to the waters{H4325}, and he that hath no money{H3701}; come{H3212}{(H8798)} ye, buy{H7666}{(H8798)}, and eat{H398}{(H8798)}; yea, come{H3212}{(H8798)}, buy{H7666}{(H8798)} wine{H3196} and milk{H2461} without money{H3701} and without price{H4242}. (kjv-strongs#) Isa 55:1 Ho, every one that thirsteth, come ye to the waters, and he that hath no money; come ye, buy, and eat; yea, come, buy wine and milk without money and without price. (kjv) ======= Isaiah 55:2 ============ Isaiah 55:2 Wherefore do ye spend money for that which is not bread? and your labor for that which satisfieth not? hearken diligently unto me, and eat ye that which is good, and let your soul delight itself in fatness.(asv) Isaiah 55:2 Sao các ngươi trả tiền để mua đồ không phải là bánh? Sao các ngươi đem công lao mình đổi lấy vật chẳng làm cho no? Hãy chăm chỉ nghe ta, hãy ăn của ngon, và cho linh hồn các ngươi vui thích trong của béo.(VN) Isaiah 55:2 Wherefore do ye spend{H8254}{(H8799)} money{H3701} for that which is not bread{H3899}? and your labour{H3018} for that which satisfieth{H7654} not{H3808}? hearken{H8085}{(H8798)} diligently{H8085}{(H8800)} unto me, and eat{H398}{(H8798)} ye that which is good{H2896}, and let your soul{H5315} delight{H6026}{(H8691)} itself in fatness{H1880}. (kjv-strongs#) Isa 55:2 Wherefore do ye spend money for that which is not bread? and your labour for that which satisfieth not? hearken diligently unto me, and eat ye that which is good, and let your soul delight itself in fatness. (kjv) ======= Isaiah 55:3 ============ Isaiah 55:3 Incline your ear, and come unto me; hear, and your soul shall live: and I will make an everlasting covenant with you, even the sure mercies of David.(asv) Isaiah 55:3 Hãy nghiêng tai, và đến cùng ta; hãy nghe ta, thì linh hồn các ngươi được sống. Ta sẽ lập với các ngươi một giao ước đời đời, tức là sự nhơn từ chắc thật đã hứa cùng Ða-vít.(VN) Isaiah 55:3 Incline{H5186}{(H8685)} your ear{H241}, and come{H3212}{(H8798)} unto me: hear{H8085}{(H8798)}, and your soul{H5315} shall live{H2421}{(H8799)}; and I will make{H3772}{(H8799)} an everlasting{H5769} covenant{H1285} with you, even the sure{H539}{(H8737)} mercies{H2617} of David{H1732}. (kjv-strongs#) Isa 55:3 Incline your ear, and come unto me: hear, and your soul shall live; and I will make an everlasting covenant with you, even the sure mercies of David. (kjv) ======= Isaiah 55:4 ============ Isaiah 55:4 Behold, I have given him for a witness to the peoples, a leader and commander to the peoples.(asv) Isaiah 55:4 Nầy, ta đã lập người lên làm chứng kiến cho các nước, làm quan trưởng và quan tướng cho muôn dân.(VN) Isaiah 55:4 Behold, I have given{H5414}{(H8804)} him for a witness{H5707} to the people{H3816}, a leader{H5057} and commander{H6680}{(H8764)} to the people{H3816}. (kjv-strongs#) Isa 55:4 Behold, I have given him for a witness to the people, a leader and commander to the people. (kjv) ======= Isaiah 55:5 ============ Isaiah 55:5 Behold, thou shalt call a nation that thou knowest not; and a nation that knew not thee shall run unto thee, because of Jehovah thy God, and for the Holy One of Israel; for he hath glorified thee.(asv) Isaiah 55:5 Nầy, ngươi sẽ kêu gọi nước mà ngươi chưa hề biết, và nước chưa hề biết ngươi sẽ chạy đến cùng ngươi, vì cớ Giê-hô-va Ðức Chúa Trời ngươi, là Ðấng Thánh của Y-sơ-ra-ên, là Ðấng đã làm vinh hiển ngươi.(VN) Isaiah 55:5 Behold, thou shalt call{H7121}{(H8799)} a nation{H1471} that thou knowest{H3045}{(H8799)} not, and nations{H1471} that knew{H3045}{(H8804)} not thee shall run{H7323}{(H8799)} unto thee because of the LORD{H3068} thy God{H430}, and for the Holy One{H6918} of Israel{H3478}; for he hath glorified{H6286}{(H8765)} thee. (kjv-strongs#) Isa 55:5 Behold, thou shalt call a nation that thou knowest not, and nations that knew not thee shall run unto thee because of the LORD thy God, and for the Holy One of Israel; for he hath glorified thee. (kjv) ======= Isaiah 55:6 ============ Isaiah 55:6 Seek ye Jehovah while he may be found; call ye upon him while he is near:(asv) Isaiah 55:6 Hãy tìm kiếm Ðức Giê-hô-va đang khi mình gặp được; hãy kêu cầu đang khi Ngài ở gần!(VN) Isaiah 55:6 Seek{H1875}{(H8798)} ye the LORD{H3068} while he may be found{H4672}{(H8736)}, call{H7121}{(H8798)} ye upon him while he is near{H7138}: (kjv-strongs#) Isa 55:6 Seek ye the LORD while he may be found, call ye upon him while he is near: (kjv) ======= Isaiah 55:7 ============ Isaiah 55:7 let the wicked forsake his way, and the unrighteous man his thoughts; and let him return unto Jehovah, and he will have mercy upon him; and to our God, for he will abundantly pardon.(asv) Isaiah 55:7 Kẻ ác khá bỏ đường mình, người bất nghĩa khá bỏ các ý tưởng; hãy trở lại cùng Ðức Giê-hô-va, Ngài sẽ thương xót cho, hãy đến cùng Ðức Chúa Trời chúng ta, vì Ngài tha thứ dồi dào.(VN) Isaiah 55:7 Let the wicked{H7563} forsake{H5800}{(H8799)} his way{H1870}, and the unrighteous{H205} man{H376} his thoughts{H4284}: and let him return{H7725}{(H8799)} unto the LORD{H3068}, and he will have mercy{H7355}{(H8762)} upon him; and to our God{H430}, for he will abundantly{H7235}{(H8686)} pardon{H5545}{(H8800)}. (kjv-strongs#) Isa 55:7 Let the wicked forsake his way, and the unrighteous man his thoughts: and let him return unto the LORD, and he will have mercy upon him; and to our God, for he will abundantly pardon. (kjv) ======= Isaiah 55:8 ============ Isaiah 55:8 For my thoughts are not your thoughts, neither are your ways my ways, saith Jehovah.(asv) Isaiah 55:8 Ðức Giê-hô-va phán: Ý tưởng ta chẳng phải ý tưởng các ngươi, đường lối các ngươi chẳng phải đường lối ta.(VN) Isaiah 55:8 For my thoughts{H4284} are not your thoughts{H4284}, neither are your ways{H1870} my ways{H1870}, saith{H5002}{(H8803)} the LORD{H3068}. (kjv-strongs#) Isa 55:8 For my thoughts are not your thoughts, neither are your ways my ways, saith the LORD. (kjv) ======= Isaiah 55:9 ============ Isaiah 55:9 For as the heavens are higher than the earth, so are my ways higher than your ways, and my thoughts than your thoughts.(asv) Isaiah 55:9 Vì các từng trời cao hơn đất bao nhiêu, thì đường lối ta cao hơn đường lối các ngươi, ý tưởng ta cao hơn ý tưởng các ngươi cũng bấy nhiêu.(VN) Isaiah 55:9 For as the heavens{H8064} are higher{H1361}{(H8804)} than the earth{H776}, so are my ways{H1870} higher{H1361}{(H8804)} than your ways{H1870}, and my thoughts{H4284} than your thoughts{H4284}. (kjv-strongs#) Isa 55:9 For as the heavens are higher than the earth, so are my ways higher than your ways, and my thoughts than your thoughts. (kjv) ======= Isaiah 55:10 ============ Isaiah 55:10 For as the rain cometh down and the snow from heaven, and returneth not thither, but watereth the earth, and maketh it bring forth and bud, and giveth seed to the sower and bread to the eater;(asv) Isaiah 55:10 Vả, như mưa và tuyết xuống từ trên trời và không trở lại nữa, mà đượm nhuần đất đai, làm cho sanh ra và kết nụ, đặng có giống cho kẻ giao, có bánh cho kẻ ăn,(VN) Isaiah 55:10 For as the rain{H1653} cometh down{H3381}{(H8799)}, and the snow{H7950} from heaven{H8064}, and returneth{H7725}{(H8799)} not thither, but watereth{H7301}{(H8689)} the earth{H776}, and maketh it bring forth{H3205}{(H8689)} and bud{H6779}{(H8689)}, that it may give{H5414}{(H8804)} seed{H2233} to the sower{H2232}{(H8802)}, and bread{H3899} to the eater{H398}{(H8802)}: (kjv-strongs#) Isa 55:10 For as the rain cometh down, and the snow from heaven, and returneth not thither, but watereth the earth, and maketh it bring forth and bud, that it may give seed to the sower, and bread to the eater: (kjv) ======= Isaiah 55:11 ============ Isaiah 55:11 so shall my word be that goeth forth out of my mouth: it shall not return unto me void, but it shall accomplish that which I please, and it shall prosper in the thing whereto I sent it.(asv) Isaiah 55:11 thì lời nói của ta cũng vậy, đã ra từ miệng ta, thì chẳng trở về luống nhưng, mà chắc sẽ làm trọn điều ta muốn, thuận lợi công việc ta đã sai khiến nó.(VN) Isaiah 55:11 So shall my word{H1697} be that goeth forth{H3318}{(H8799)} out of my mouth{H6310}: it shall not return{H7725}{(H8799)} unto me void{H7387}, but it shall accomplish{H6213}{(H8804)} that which I please{H2654}{(H8804)}, and it shall prosper{H6743}{(H8689)} in the thing whereto I sent{H7971}{(H8804)} it. (kjv-strongs#) Isa 55:11 So shall my word be that goeth forth out of my mouth: it shall not return unto me void, but it shall accomplish that which I please, and it shall prosper in the thing whereto I sent it. (kjv) ======= Isaiah 55:12 ============ Isaiah 55:12 For ye shall go out with joy, and be led forth with peace: the mountains and the hills shall break forth before you into singing; and all the trees of the fields shall clap their hands.(asv) Isaiah 55:12 Vì các ngươi sẽ đi ra vui vẻ, được đưa đi trong sự bình an. Trước mặt các ngươi, núi và đồi sẽ trổi tiếng ca hát, mọi cây cối ngoài đồng sẽ vỗ tay.(VN) Isaiah 55:12 For ye shall go out{H3318}{(H8799)} with joy{H8057}, and be led forth{H2986}{(H8714)} with peace{H7965}: the mountains{H2022} and the hills{H1389} shall break forth{H6476}{(H8799)} before{H6440} you into singing{H7440}, and all the trees{H6086} of the field{H7704} shall clap{H4222}{(H8799)} their hands{H3709}. (kjv-strongs#) Isa 55:12 For ye shall go out with joy, and be led forth with peace: the mountains and the hills shall break forth before you into singing, and all the trees of the field shall clap their hands. (kjv) ======= Isaiah 55:13 ============ Isaiah 55:13 Instead of the thorn shall come up the fir-tree; and instead of the brier shall come up the myrtle-tree: and it shall be to Jehovah for a name, for an everlasting sign that shall not be cut off.(asv) Isaiah 55:13 Cây tùng sẽ mọc lên thay cho bụi gai, và cây sim sẽ lớn lên thay cho gai gốc; điều đó sẽ làm cho biết danh Ðức Giê-hô-va, và là một dấu đời đời không hề tiệt diệt.(VN) Isaiah 55:13 Instead of the thorn{H5285} shall come up{H5927}{(H8799)} the fir tree{H1265}, and instead of the brier{H5636} shall come up{H5927}{(H8799)} the myrtle tree{H1918}: and it shall be to the LORD{H3068} for a name{H8034}, for an everlasting{H5769} sign{H226} that shall not be cut off{H3772}{(H8735)}. (kjv-strongs#) Isa 55:13 Instead of the thorn shall come up the fir tree, and instead of the brier shall come up the myrtle tree: and it shall be to the LORD for a name, for an everlasting sign that shall not be cut off.(kjv) ======= Isaiah 56:1 ============ Isaiah 56:1 Thus saith Jehovah, Keep ye justice, and do righteousness; for my salvation is near to come, and my righteousness to be revealed.(asv) Isaiah 56:1 Ðức Giê-hô-va phán như vầy: Hãy giữ điều chánh trực, và làm sự công bình; vì sự cứu rỗi của ta gần đến, sự công bình của ta sắp được bày tỏ.(VN) Isaiah 56:1 Thus saith{H559}{(H8804)} the LORD{H3068}, Keep{H8104}{(H8798)} ye judgment{H4941}, and do{H6213}{(H8798)} justice{H6666}: for my salvation{H3444} is near{H7138} to come{H935}{(H8800)}, and my righteousness{H6666} to be revealed{H1540}{(H8736)}. (kjv-strongs#) Isa 56:1 Thus saith the LORD, Keep ye judgment, and do justice: for my salvation is near to come, and my righteousness to be revealed. (kjv) ======= Isaiah 56:2 ============ Isaiah 56:2 Blessed is the man that doeth this, and the son of man that holdeth it fast; that keepeth the sabbath from profaning it, and keepeth his hand from doing any evil.(asv) Isaiah 56:2 Phước thay cho người làm điều đó, và con người cầm vững sự đó, giữ ngày Sa-bát đặng đừng làm ô uế, cấm tay mình không làm một điều ác nào!(VN) Isaiah 56:2 Blessed{H835} is the man{H582} that doeth{H6213}{(H8799)} this, and the son{H1121} of man{H120} that layeth hold{H2388}{(H8686)} on it; that keepeth{H8104}{(H8802)} the sabbath{H7676} from polluting{H2490}{(H8763)} it, and keepeth{H8104}{(H8802)} his hand{H3027} from doing{H6213}{(H8800)} any evil{H7451}. (kjv-strongs#) Isa 56:2 Blessed is the man that doeth this, and the son of man that layeth hold on it; that keepeth the sabbath from polluting it, and keepeth his hand from doing any evil. (kjv) ======= Isaiah 56:3 ============ Isaiah 56:3 Neither let the foreigner, that hath joined himself to Jehovah, speak, saying, Jehovah will surely separate me from his people; neither let the eunuch say, Behold, I am a dry tree.(asv) Isaiah 56:3 Người dân ngoại liên hiệp cùng Ðức Giê-hô-va chớ nên nói rằng: Ðức Giê-hô-va chắc sẽ biệt ta ra khỏi dân Ngài. Kẻ hoạn cũng chớ nên nói rằng: Nầy, ta là cây khô.(VN) Isaiah 56:3 Neither let the son{H1121} of the stranger{H5236}, that hath joined{H3867}{(H8738)} himself to the LORD{H3068}, speak{H559}{(H8799)}, saying{H559}{(H8800)}, The LORD{H3068} hath utterly{H914}{(H8687)} separated{H914}{(H8686)} me from his people{H5971}: neither let the eunuch{H5631} say{H559}{(H8799)}, Behold, I am a dry{H3002} tree{H6086}. (kjv-strongs#) Isa 56:3 Neither let the son of the stranger, that hath joined himself to the LORD, speak, saying, The LORD hath utterly separated me from his people: neither let the eunuch say, Behold, I am a dry tree. (kjv) ======= Isaiah 56:4 ============ Isaiah 56:4 For thus saith Jehovah of the eunuchs that keep my sabbaths, and choose the things that please me, and hold fast my covenant:(asv) Isaiah 56:4 Vì Ðức Giê-hô-va phán như vầy: Những kẻ hoạn hay giữ các ngày Sa-bát ta, lựa điều đẹp lòng ta, cầm vững lời giao ước ta,(VN) Isaiah 56:4 For thus saith{H559}{(H8804)} the LORD{H3068} unto the eunuchs{H5631} that keep{H8104}{(H8799)} my sabbaths{H7676}, and choose{H977}{(H8804)} the things that please{H2654}{(H8804)} me, and take hold{H2388}{(H8688)} of my covenant{H1285}; (kjv-strongs#) Isa 56:4 For thus saith the LORD unto the eunuchs that keep my sabbaths, and choose the things that please me, and take hold of my covenant; (kjv) ======= Isaiah 56:5 ============ Isaiah 56:5 Unto them will I give in my house and within my walls a memorial and a name better than of sons and of daughters; I will give them an everlasting name, that shall not be cut off.(asv) Isaiah 56:5 thì ta sẽ ban cho họ tại trong nhà ta và trong tường ta một chỗ, và một danh tốt hơn danh của con trai con gái; ta lại sẽ ban cho họ một danh đời đời chẳng hề dứt đi.(VN) Isaiah 56:5 Even unto them will I give{H5414}{(H8804)} in mine house{H1004} and within my walls{H2346} a place{H3027} and a name{H8034} better{H2896} than of sons{H1121} and of daughters{H1323}: I will give{H5414}{(H8799)} them an everlasting{H5769} name{H8034}, that shall not be cut off{H3772}{(H8735)}. (kjv-strongs#) Isa 56:5 Even unto them will I give in mine house and within my walls a place and a name better than of sons and of daughters: I will give them an everlasting name, that shall not be cut off. (kjv) ======= Isaiah 56:6 ============ Isaiah 56:6 Also the foreigners that join themselves to Jehovah, to minister unto him, and to love the name of Jehovah, to be his servants, every one that keepeth the sabbath from profaning it, and holdeth fast my covenant;(asv) Isaiah 56:6 Các người dân ngoại về cùng Ðức Giê-hô-va, đặng hầu việc Ngài, đặng yêu mến danh Ðức Giê-hô-va, đặng làm tôi tớ Ngài; tức là hết thảy những kẻ giữ ngày Sa-bát cho khỏi ô uế, và cầm vững lời giao ước ta,(VN) Isaiah 56:6 Also the sons{H1121} of the stranger{H5236}, that join{H3867}{(H8737)} themselves to the LORD{H3068}, to serve{H8334}{(H8763)} him, and to love{H157}{(H8800)} the name{H8034} of the LORD{H3068}, to be his servants{H5650}, every one that keepeth{H8104}{(H8802)} the sabbath{H7676} from polluting{H2490}{(H8763)} it, and taketh hold{H2388}{(H8688)} of my covenant{H1285}; (kjv-strongs#) Isa 56:6 Also the sons of the stranger, that join themselves to the LORD, to serve him, and to love the name of the LORD, to be his servants, every one that keepeth the sabbath from polluting it, and taketh hold of my covenant; (kjv) ======= Isaiah 56:7 ============ Isaiah 56:7 even them will I bring to my holy mountain, and make them joyful in my house of prayer: their burnt-offerings and their sacrifices shall be accepted upon mine altar; for my house shall be called a house of prayer for all peoples.(asv) Isaiah 56:7 thì ta sẽ đem họ vui mừng trong nhà cầu nguyện ta. Của lễ thiêu và hi sinh họ dâng trên bàn thờ ta, sẽ được nhận lấy; vì nhà ta sẽ gọi là nhà cầu nguyện cho mọi dân tộc.(VN) Isaiah 56:7 Even them will I bring{H935}{(H8689)} to my holy{H6944} mountain{H2022}, and make them joyful{H8055}{(H8765)} in my house{H1004} of prayer{H8605}: their burnt offerings{H5930} and their sacrifices{H2077} shall be accepted{H7522} upon mine altar{H4196}; for mine house{H1004} shall be called{H7121}{(H8735)} an house{H1004} of prayer{H8605} for all people{H5971}. (kjv-strongs#) Isa 56:7 Even them will I bring to my holy mountain, and make them joyful in my house of prayer: their burnt offerings and their sacrifices shall be accepted upon mine altar; for mine house shall be called an house of prayer for all people. (kjv) ======= Isaiah 56:8 ============ Isaiah 56:8 The Lord Jehovah, who gathereth the outcasts of Israel, saith, Yet will I gather [others] to him, besides his own that are gathered.(asv) Isaiah 56:8 Chúa Giê-hô-va, Ðấng nhóm dân tan lạc của Y-sơ-ra-ên, phán như vầy: Dân nó đã được nhóm lại rồi, ta sẽ còn nhóm các dân khác lại về cùng nó.(VN) Isaiah 56:8 The Lord{H136} GOD{H3069} which gathereth{H6908}{(H8764)} the outcasts{H1760}{(H8737)} of Israel{H3478} saith{H5002}{(H8803)}, Yet will I gather{H6908}{(H8762)} others to him, beside those that are gathered{H6908}{(H8737)} unto him. (kjv-strongs#) Isa 56:8 The Lord GOD, which gathereth the outcasts of Israel saith, Yet will I gather others to him, beside those that are gathered unto him. (kjv) ======= Isaiah 56:9 ============ Isaiah 56:9 All ye beasts of the field, come to devour, [yea], all ye beasts in the forest.(asv) Isaiah 56:9 Hỡi loài thú đồng, loài thú rừng, hết thảy hãy đến mà cắn-nuốt.(VN) Isaiah 56:9 All ye beasts{H2416} of the field{H7704}, come{H857}{(H8798)} to devour{H398}{(H8800)}, yea, all ye beasts{H2416} in the forest{H3293}. (kjv-strongs#) Isa 56:9 All ye beasts of the field, come to devour, yea, all ye beasts in the forest. (kjv) ======= Isaiah 56:10 ============ Isaiah 56:10 His watchmen are blind, they are all without knowledge; they are all dumb dogs, they cannot bark; dreaming, lying down, loving to slumber.(asv) Isaiah 56:10 Những kẻ canh giữ của Y-sơ-ra-ên đều là đui mù, không biết chi hết. Chúng nó thảy đều là chó câm, chẳng biết sủa, đều chiêm bao, nằm sóng sượt, và ham ngủ;(VN) Isaiah 56:10 His watchmen{H6822}{(H8802)} are blind{H5787}: they are all ignorant{H3045}{(H8804)}, they are all dumb{H483} dogs{H3611}, they cannot{H3201}{(H8799)} bark{H5024}{(H8800)}; sleeping{H1957}{(H8802)}, lying down{H7901}{(H8802)}, loving{H157}{(H8802)} to slumber{H5123}{(H8800)}. (kjv-strongs#) Isa 56:10 His watchmen are blind: they are all ignorant, they are all dumb dogs, they cannot bark; sleeping, lying down, loving to slumber. (kjv) ======= Isaiah 56:11 ============ Isaiah 56:11 Yea, the dogs are greedy, they can never have enough; and these are shepherds that cannot understand: they have all turned to their own way, each one to his gain, from every quarter.(asv) Isaiah 56:11 lại là chó mê ăn, không biết no. Ấy là những kẻ chăn chiên chẳng khôn sáng; mọi người theo đường riêng mình, mỗi người tìm tư lợi mình, người nào cũng vậy.(VN) Isaiah 56:11 Yea, they are greedy{H5794}{H5315} dogs{H3611} which can{H3045}{(H8804)} never have{H3045}{(H8804)} enough{H7654}, and they are shepherds{H7462}{(H8802)} that cannot understand{H995}{(H8687)}: they all look{H6437}{(H8804)} to their own way{H1870}, every one{H376} for his gain{H1215}, from his quarter{H7097}. (kjv-strongs#) Isa 56:11 Yea, they are greedy dogs which can never have enough, and they are shepherds that cannot understand: they all look to their own way, every one for his gain, from his quarter. (kjv) ======= Isaiah 56:12 ============ Isaiah 56:12 Come ye, [say they], I will fetch wine, and we will fill ourselves with strong drink; and to-morrow shall be as this day, [a day] great beyond measure.(asv) Isaiah 56:12 Nó nói rằng: Hãy đến, ta sẽ lấy rượu, chúng ta say vì rượu mạnh; ngày mai sẽ cũng như ngày nay, trọng thể quá bội.(VN) Isaiah 56:12 Come{H857}{(H8798)} ye, say they, I will fetch{H3947}{(H8799)} wine{H3196}, and we will fill{H5433}{(H8799)} ourselves with strong drink{H7941}; and to morrow{H4279} shall be as this day{H3117}, and much{H3966} more{H3499} abundant{H1419}. (kjv-strongs#) Isa 56:12 Come ye, say they, I will fetch wine, and we will fill ourselves with strong drink; and to morrow shall be as this day, and much more abundant.(kjv) ======= Isaiah 57:1 ============ Isaiah 57:1 The righteous perisheth, and no man layeth it to heart; and merciful men are taken away, none considering that the righteous is taken away from the evil [to come] .(asv) Isaiah 57:1 Người công bình chết, chẳng ai để ý đến; người nhơn đức bị cất đi, chẳng ai suy nghĩ rằng người công bình bị cất đi khỏi tai vạ hầu đến.(VN) Isaiah 57:1 The righteous{H6662} perisheth{H6}{(H8804)}, and no man{H376} layeth{H7760}{(H8802)} it to heart{H3820}: and merciful{H2617} men{H582} are taken away{H622}{(H8737)}, none considering{H995}{(H8688)} that the righteous{H6662} is taken away{H622}{(H8738)} from{H6440} the evil{H7451} to come. (kjv-strongs#) Isa 57:1 The righteous perisheth, and no man layeth it to heart: and merciful men are taken away, none considering that the righteous is taken away from the evil to come. (kjv) ======= Isaiah 57:2 ============ Isaiah 57:2 He entereth into peace; they rest in their beds, each one that walketh in his uprightness.(asv) Isaiah 57:2 Người vào trong sự bình an. Mỗi người đi trong đường ngay thẳng, thì được an nghỉ nơi giường mình.(VN) Isaiah 57:2 He shall enter{H935}{(H8799)} into peace{H7965}: they shall rest{H5117}{(H8799)} in their beds{H4904}, each one walking{H1980}{(H8802)} in his uprightness{H5228}. (kjv-strongs#) Isa 57:2 He shall enter into peace: they shall rest in their beds, each one walking in his uprightness. (kjv) ======= Isaiah 57:3 ============ Isaiah 57:3 But draw near hither, ye sons of the sorceress, the seed of the adulterer and the harlot.(asv) Isaiah 57:3 Nhưng các ngươi, là con trai của bà bóng, dòng dõi của kẻ gian dâm và người đĩ thõa kia, hãy lại gần đây!(VN) Isaiah 57:3 But draw near{H7126}{(H8798)} hither, ye sons{H1121} of the sorceress{H6049}{(H8781)}, the seed{H2233} of the adulterer{H5003}{(H8764)} and the whore{H2181}{(H8799)}. (kjv-strongs#) Isa 57:3 But draw near hither, ye sons of the sorceress, the seed of the adulterer and the whore. (kjv) ======= Isaiah 57:4 ============ Isaiah 57:4 Against whom do ye sport yourselves? against whom make ye a wide mouth, and put out the tongue? are ye not children of transgression, a seed of falsehood,(asv) Isaiah 57:4 Các ngươi nhạo cười ai? Các ngươi há miệng rộng và le lưỡi nghịch cùng ai? Các ngươi há chẳng phải con cái bội nghịch, dòng dõi nói dối sao?(VN) Isaiah 57:4 Against whom do ye sport{H6026}{(H8691)} yourselves? against whom make ye a wide{H7337}{(H8686)} mouth{H6310}, and draw out{H748}{(H8686)} the tongue{H3956}? are ye not children{H3206} of transgression{H6588}, a seed{H2233} of falsehood{H8267}, (kjv-strongs#) Isa 57:4 Against whom do ye sport yourselves? against whom make ye a wide mouth, and draw out the tongue? are ye not children of transgression, a seed of falsehood. (kjv) ======= Isaiah 57:5 ============ Isaiah 57:5 ye that inflame yourselves among the oaks, under every green tree; that slay the children in the valleys, under the clefts of the rocks?(asv) Isaiah 57:5 Các ngươi hành dâm với nhau trong cây dẽ, dưới cây rậm, giết con cái nơi trũng, dưới lỗ nẻ vầng đá!(VN) Isaiah 57:5 Enflaming{H2552}{(H8737)} yourselves with idols{H410} under every green{H7488} tree{H6086}, slaying{H7819}{(H8802)} the children{H3206} in the valleys{H5158} under the clifts{H5585} of the rocks{H5553}? (kjv-strongs#) Isa 57:5 Enflaming yourselves with idols under every green tree, slaying the children in the valleys under the clifts of the rocks? (kjv) ======= Isaiah 57:6 ============ Isaiah 57:6 Among the smooth [stones] of the valley is thy portion; they, they are thy lot; even to them hast thou poured a drink-offering, thou hast offered an oblation. Shall I be appeased for these things?(asv) Isaiah 57:6 Những đá bóng láng nơi khe suối, tức là phần riêng ngươi; thật, đó là phần ngươi; nên ngươi làm lễ quán và dâng của lễ chay cho những đá đó! Ta há chẳng giận về những sự đó sao?(VN) Isaiah 57:6 Among the smooth{H2511} stones of the stream{H5158} is thy portion{H2506}; they, they are thy lot{H1486}: even to them hast thou poured{H8210}{(H8804)} a drink offering{H5262}, thou hast offered{H5927}{(H8689)} a meat offering{H4503}. Should I receive comfort{H5162}{(H8735)} in these? (kjv-strongs#) Isa 57:6 Among the smooth stones of the stream is thy portion; they, they are thy lot: even to them hast thou poured a drink offering, thou hast offered a meat offering. Should I receive comfort in these? (kjv) ======= Isaiah 57:7 ============ Isaiah 57:7 Upon a high and lofty mountain hast thou set thy bed; thither also wentest thou up to offer sacrifice.(asv) Isaiah 57:7 Ngươi đặt giường trên núi rất cao, và lên đó đặng dâng của lễ.(VN) Isaiah 57:7 Upon a lofty{H1364} and high{H5375}{(H8737)} mountain{H2022} hast thou set{H7760}{(H8804)} thy bed{H4904}: even thither wentest thou up{H5927}{(H8804)} to offer{H2076}{(H8800)} sacrifice{H2077}. (kjv-strongs#) Isa 57:7 Upon a lofty and high mountain hast thou set thy bed: even thither wentest thou up to offer sacrifice. (kjv) ======= Isaiah 57:8 ============ Isaiah 57:8 And behind the doors and the posts hast thou set up thy memorial: for thou hast uncovered [thyself] to another than me, and art gone up; thou hast enlarged thy bed, and made thee a covenant with them: thou lovedst their bed where thou sawest it.(asv) Isaiah 57:8 Ngươi đặt dấu ghi đằng sau cửa và sau các trụ cửa; vì ngươi đã trần mình cho kẻ khác và leo lên; ngươi đã làm rộng giường mình và lập giao ước với chúng nó. Ngươi lại ngó xem giường chúng nó và ưa thích!(VN) Isaiah 57:8 Behind{H310} the doors{H1817} also and the posts{H4201} hast thou set up{H7760}{(H8804)} thy remembrance{H2146}: for thou hast discovered{H1540}{(H8765)} thyself to another than me, and art gone up{H5927}{(H8799)}; thou hast enlarged{H7337}{(H8689)} thy bed{H4904}, and made{H3772}{(H8799)} thee a covenant with them; thou lovedst{H157}{(H8804)} their bed{H4904} where{H3027} thou sawest{H2372}{(H8804)} it. (kjv-strongs#) Isa 57:8 Behind the doors also and the posts hast thou set up thy remembrance: for thou hast discovered thyself to another than me, and art gone up; thou hast enlarged thy bed, and made thee a covenant with them; thou lovedst their bed where thou sawest it. (kjv) ======= Isaiah 57:9 ============ Isaiah 57:9 And thou wentest to the king with oil, and didst increase thy perfumes, and didst send thine ambassadors far off, and didst debase thyself even unto Sheol.(asv) Isaiah 57:9 Ngươi đã đem dầu và gia thêm hương liệu dân cho vua kia; đã sai sứ giả mình đi phương xa; hạ mình xuống đến âm phủ!(VN) Isaiah 57:9 And thou wentest{H7788}{(H8799)} to the king{H4428} with ointment{H8081}, and didst increase{H7235}{(H8686)} thy perfumes{H7547}, and didst send{H7971}{(H8762)} thy messengers{H6735} far off{H7350}, and didst debase{H8213}{(H8686)} thyself even unto hell{H7585}. (kjv-strongs#) Isa 57:9 And thou wentest to the king with ointment, and didst increase thy perfumes, and didst send thy messengers far off, and didst debase thyself even unto hell. (kjv) ======= Isaiah 57:10 ============ Isaiah 57:10 Thou wast wearied with the length of thy way; yet saidst thou not, It is in vain: thou didst find a quickening of thy strength; therefore thou wast not faint.(asv) Isaiah 57:10 Ngươi đã mệt nhọc vì đường dài; mà chưa từng nói rằng: Ấy là vô ích! Ngươi đã thấy sức lực mình được phấn chấn, cho nên ngươi chẳng mòn mỏi.(VN) Isaiah 57:10 Thou art wearied{H3021}{(H8804)} in the greatness{H7230} of thy way{H1870}; yet saidst{H559}{(H8804)} thou not, There is no hope{H2976}{(H8737)}: thou hast found{H4672}{(H8804)} the life{H2416} of thine hand{H3027}; therefore thou wast not grieved{H2470}{(H8804)}. (kjv-strongs#) Isa 57:10 Thou art wearied in the greatness of thy way; yet saidst thou not, There is no hope: thou hast found the life of thine hand; therefore thou wast not grieved. (kjv) ======= Isaiah 57:11 ============ Isaiah 57:11 And of whom hast thou been afraid and in fear, that thou liest, and hast not remembered me, nor laid it to thy heart? have not I held my peace even of long time, and thou fearest me not?(asv) Isaiah 57:11 Vậy thì ngươi kiêng ai? ngươi sợ ai, nên mới nói dối, nên nới không nhớ đến ta, và không lo đến sự đó? Có phải tại lâu nay ta làm thinh mãi, nên ngươi không kính sợ ta chăng?(VN) Isaiah 57:11 And of whom hast thou been afraid{H1672}{(H8804)} or feared{H3372}{(H8799)}, that thou hast lied{H3576}{(H8762)}, and hast not remembered{H2142}{(H8804)} me, nor laid{H7760}{(H8804)} it to thy heart{H3820}? have not I held my peace{H2814}{(H8688)} even of old{H5769}, and thou fearest{H3372}{(H8799)} me not? (kjv-strongs#) Isa 57:11 And of whom hast thou been afraid or feared, that thou hast lied, and hast not remembered me, nor laid it to thy heart? have not I held my peace even of old, and thou fearest me not? (kjv) ======= Isaiah 57:12 ============ Isaiah 57:12 I will declare thy righteousness; and as for thy works, they shall not profit thee.(asv) Isaiah 57:12 Nầy, chính ta sẽ rao sự công bình ngươi, mọi việc ngươi làm đều là không ích cho ngươi.(VN) Isaiah 57:12 I will declare{H5046}{(H8686)} thy righteousness{H6666}, and thy works{H4639}; for they shall not profit{H3276}{(H8686)} thee. (kjv-strongs#) Isa 57:12 I will declare thy righteousness, and thy works; for they shall not profit thee. (kjv) ======= Isaiah 57:13 ============ Isaiah 57:13 When thou criest, let them that thou hast gathered deliver thee; but the wind shall take them, a breath shall carry them all away: but he that taketh refuge in me shall possess the land, and shall inherit my holy mountain.(asv) Isaiah 57:13 Khi ngươi sẽ kêu, hết thảy các thần mà ngươi đã nhóm họp hãy giải cứu ngươi! Gió sẽ đùa các thần ấy đi, một cái thở là làm mất hết thảy. Nhưng kẻ nào ẩn náu nơi ta, sẽ hưởng đất nầy, và được hòn núi thánh của ta làm cơ nghiệp.(VN) Isaiah 57:13 When thou criest{H2199}{(H8800)}, let thy companies{H6899} deliver{H5337}{(H8686)} thee; but the wind{H7307} shall carry them all away{H5375}{(H8799)}; vanity{H1892} shall take{H3947}{(H8799)} them: but he that putteth his trust{H2620}{(H8802)} in me shall possess{H5157}{(H8799)} the land{H776}, and shall inherit{H3423}{(H8799)} my holy{H6944} mountain{H2022}; (kjv-strongs#) Isa 57:13 When thou criest, let thy companies deliver thee; but the wind shall carry them all away; vanity shall take them: but he that putteth his trust in me shall possess the land, and shall inherit my holy mountain; (kjv) ======= Isaiah 57:14 ============ Isaiah 57:14 And he will say, Cast ye up, cast ye up, prepare the way, take up the stumbling-block out of the way of my people.(asv) Isaiah 57:14 Người sẽ nói rằng: Hãy đắp đường, hãy đắp đường! hãy ban cho bằng! hãy cất lấy sự ngăn trở khỏi đường dân ta!(VN) Isaiah 57:14 And shall say{H559}{(H8804)}, Cast ye up{H5549}{(H8798)}, cast ye up{H5549}{(H8798)}, prepare{H6437}{(H8761)} the way{H1870}, take up{H7311}{(H8685)} the stumblingblock{H4383} out of the way{H1870} of my people{H5971}. (kjv-strongs#) Isa 57:14 And shall say, Cast ye up, cast ye up, prepare the way, take up the stumblingblock out of the way of my people. (kjv) ======= Isaiah 57:15 ============ Isaiah 57:15 For thus saith the high and lofty One that inhabiteth eternity, whose name is Holy: I dwell in the high and holy place, with him also that is of a contrite and humble spirit, to revive the spirit of the humble, and to revive the heart of the contrite.(asv) Isaiah 57:15 Ðấng cao cả, ở nơi đời đời vô cùng, danh Ngài là Thánh, có phán như vầy: Ta ngự trong nơi cao và thánh, với người có lòng ăn năn đau đớn và khiêm nhường, đặng làm tươi tỉnh thần linh của những kẻ khiêm nhường, và làm tươi tỉnh lòng người ăn năn đau đớn.(VN) Isaiah 57:15 For thus saith{H559}{(H8804)} the high{H7311}{(H8802)} and lofty One{H5375}{(H8737)} that inhabiteth{H7931}{(H8802)} eternity{H5703}, whose name{H8034} is Holy{H6918}; I dwell{H7931}{(H8799)} in the high{H4791} and holy{H6918} place, with him also that is of a contrite{H1793} and humble{H8217} spirit{H7307}, to revive{H2421}{(H8687)} the spirit{H7307} of the humble{H8217}, and to revive{H2421}{(H8687)} the heart{H3820} of the contrite ones{H1792}{(H8737)}. (kjv-strongs#) Isa 57:15 For thus saith the high and lofty One that inhabiteth eternity, whose name is Holy; I dwell in the high and holy place, with him also that is of a contrite and humble spirit, to revive the spirit of the humble, and to revive the heart of the contrite ones. (kjv) ======= Isaiah 57:16 ============ Isaiah 57:16 For I will not contend for ever, neither will I be always wroth; for the spirit would faint before me, and the souls that I have made.(asv) Isaiah 57:16 Ta chẳng muốn cãi lẽ đời đời, cũng chẳng tức giận mãi mãi; vì thần linh sẽ mòn mỏi trước mặt ta, và các linh hồn mà ta đã dựng nên cũng vậy.(VN) Isaiah 57:16 For I will not contend{H7378}{(H8799)} for ever{H5769}, neither will I be always{H5331} wroth{H7107}{(H8799)}: for the spirit{H7307} should fail{H5848}{(H8799)} before{H6440} me, and the souls{H5397} which I have made{H6213}{(H8804)}. (kjv-strongs#) Isa 57:16 For I will not contend for ever, neither will I be always wroth: for the spirit should fail before me, and the souls which I have made. (kjv) ======= Isaiah 57:17 ============ Isaiah 57:17 For the iniquity of his covetousness was I wroth, and smote him; I hid [my face] and was wroth; and he went on backsliding in the way of his heart.(asv) Isaiah 57:17 Ấy là vì tội tham lam của nó mà ta giận, và đánh nó. Trong cơn giận, ta đã ẩn mặt ta với nó; nhưng nó cứ trở lui đi, theo con đường của lòng mình.(VN) Isaiah 57:17 For the iniquity{H5771} of his covetousness{H1215} was I wroth{H7107}{(H8804)}, and smote{H5221}{(H8686)} him: I hid{H5641}{(H8687)} me, and was wroth{H7107}{(H8799)}, and he went on{H3212}{(H8799)} frowardly{H7726} in the way{H1870} of his heart{H3820}. (kjv-strongs#) Isa 57:17 For the iniquity of his covetousness was I wroth, and smote him: I hid me, and was wroth, and he went on frowardly in the way of his heart. (kjv) ======= Isaiah 57:18 ============ Isaiah 57:18 I have seen his ways, and will heal him: I will lead him also, and restore comforts unto him and to his mourners.(asv) Isaiah 57:18 Ta đã xem thấy đường lối nó, ta sẽ chữa lành cho; sẽ dắt đưa và thưởng cho nó sự yên ủi, cùng cho những kẻ lo buồn với nó.(VN) Isaiah 57:18 I have seen{H7200}{(H8804)} his ways{H1870}, and will heal{H7495}{(H8799)} him: I will lead{H5148}{(H8686)} him also, and restore{H7999}{(H8762)} comforts{H5150} unto him and to his mourners{H57}. (kjv-strongs#) Isa 57:18 I have seen his ways, and will heal him: I will lead him also, and restore comforts unto him and to his mourners. (kjv) ======= Isaiah 57:19 ============ Isaiah 57:19 I create the fruit of the lips: Peace, peace, to him that is far off and to him that is near, saith Jehovah; and I will heal him.(asv) Isaiah 57:19 Ðức Giê-hô-va phán rằng: Ta dựng nên trái của môi miếng: bình an, bình an cho kẻ ở xa cùng cho kẻ ở gần; ta sẽ chữa lành kẻ ấy.(VN) Isaiah 57:19 I create{H1254}{(H8802)} the fruit{H5108} of the lips{H8193}; Peace{H7965}, peace{H7965} to him that is far off{H7350}, and to him that is near{H7138}, saith{H559}{(H8804)} the LORD{H3068}; and I will heal{H7495}{(H8804)} him. (kjv-strongs#) Isa 57:19 I create the fruit of the lips; Peace, peace to him that is far off, and to him that is near, saith the LORD; and I will heal him. (kjv) ======= Isaiah 57:20 ============ Isaiah 57:20 But the wicked are like the troubled sea; for it cannot rest, and its waters cast up mire and dirt.(asv) Isaiah 57:20 Song những kẻ ác giống như biển đương động, không yên lặng được, thì nước nó chảy ra bùn lầy.(VN) Isaiah 57:20 But the wicked{H7563} are like the troubled{H1644}{(H8737)} sea{H3220}, when it cannot{H3201}{(H8799)} rest{H8252}{(H8687)}, whose waters{H4325} cast up{H1644}{(H8799)} mire{H7516} and dirt{H2916}. (kjv-strongs#) Isa 57:20 But the wicked are like the troubled sea, when it cannot rest, whose waters cast up mire and dirt. (kjv) ======= Isaiah 57:21 ============ Isaiah 57:21 There is no peace, saith my God, to the wicked.(asv) Isaiah 57:21 Ðức Chúa Trời ta đã phán: Những kẻ gian ác chẳng hưởng sự bình an.(VN) Isaiah 57:21 There is no peace{H7965}, saith{H559}{(H8804)} my God{H430}, to the wicked{H7563}. (kjv-strongs#) Isa 57:21 There is no peace, saith my God, to the wicked.(kjv) ======= Isaiah 58:1 ============ Isaiah 58:1 Cry aloud, spare not, lift up thy voice like a trumpet, and declare unto my people their transgression, and to the house of Jacob their sins.(asv) Isaiah 58:1 Hãy kêu to lên, đừng dứt; hãy cất tiếng lên như cái loa; rao bảo tội lỗi dân ta cho nó, và rao bảo sự gian ác nhà Gia-cốp cho nhà ấy!(VN) Isaiah 58:1 Cry{H7121}{(H8798)} aloud{H1627}, spare{H2820}{(H8799)} not, lift{H7311}{(H8685)} up thy voice{H6963} like a trumpet{H7782}, and shew{H5046}{(H8685)} my people{H5971} their transgression{H6588}, and the house{H1004} of Jacob{H3290} their sins{H2403}. (kjv-strongs#) Isa 58:1 Cry aloud, spare not, lift up thy voice like a trumpet, and shew my people their transgression, and the house of Jacob their sins. (kjv) ======= Isaiah 58:2 ============ Isaiah 58:2 Yet they seek me daily, and delight to know my ways: as a nation that did righteousness, and forsook not the ordinance of their God, they ask of me righteous judgments; they delight to draw near unto God.(asv) Isaiah 58:2 Ngày ngày họ tìm kiếm ta và muốn biết đường lối ta; như dân đã theo sự công bình và chưa từng bỏ luật pháp của Ðức Chúa Trời mình! Họ cầu hỏi ta sự đoán xét công bình; và vui lòng gần gủi Ðức Chúa Trời,(VN) Isaiah 58:2 Yet they seek{H1875}{(H8799)} me daily{H3117}{H3117}, and delight{H2654}{(H8799)} to know{H1847} my ways{H1870}, as a nation{H1471} that did{H6213}{(H8804)} righteousness{H6666}, and forsook{H5800}{(H8804)} not the ordinance{H4941} of their God{H430}: they ask{H7592}{(H8799)} of me the ordinances{H4941} of justice{H6664}; they take delight{H2654}{(H8799)} in approaching{H7132} to God{H430}. (kjv-strongs#) Isa 58:2 Yet they seek me daily, and delight to know my ways, as a nation that did righteousness, and forsook not the ordinance of their God: they ask of me the ordinances of justice; they take delight in approaching to God. (kjv) ======= Isaiah 58:3 ============ Isaiah 58:3 Wherefore have we fasted, [say they], and thou seest not? [wherefore] have we afflicted our soul, and thou takest no knowledge? Behold, in the day of your fast ye find [your own] pleasure, and exact all your labors.(asv) Isaiah 58:3 mà rằng: Sao chúng tôi kiêng ăn mà Chúa chẳng đoái xem? sao chúng tôi chịu dằn lòng mà Chúa chẳng biết đến? Nầy, trong ngày các ngươi kiêng ăn, cũng cứ tìm sự đẹp ý mình, và làm khổ cho kẻ làm thuê.(VN) Isaiah 58:3 Wherefore have we fasted{H6684}{(H8804)}, say they, and thou seest{H7200}{(H8804)} not? wherefore have we afflicted{H6031}{(H8765)} our soul{H5315}, and thou takest no knowledge{H3045}{(H8799)}? Behold, in the day{H3117} of your fast{H6685} ye find{H4672}{(H8799)} pleasure{H2656}, and exact{H5065}{(H8799)} all your labours{H6092}. (kjv-strongs#) Isa 58:3 Wherefore have we fasted, say they, and thou seest not? wherefore have we afflicted our soul, and thou takest no knowledge? Behold, in the day of your fast ye find pleasure, and exact all your labours. (kjv) ======= Isaiah 58:4 ============ Isaiah 58:4 Behold, ye fast for strife and contention, and to smite with the fist of wickedness: ye fast not this day so as to make your voice to be heard on high.(asv) Isaiah 58:4 Thật, các ngươi kiêng ăn để tìm sự cãi cọ tranh cạnh, đến nỗi nắm tay đánh nhau cộc cằn; các ngươi kiêng ăn trong ngày như vậy, thì tiếng các ngươi chẳng được nghe thấu nơi cao.(VN) Isaiah 58:4 Behold, ye fast{H6684}{(H8799)} for strife{H7379} and debate{H4683}, and to smite{H5221}{(H8687)} with the fist{H106} of wickedness{H7562}: ye shall not fast{H6684}{(H8799)} as ye do this day{H3117}, to make your voice{H6963} to be heard{H8085}{(H8687)} on high{H4791}. (kjv-strongs#) Isa 58:4 Behold, ye fast for strife and debate, and to smite with the fist of wickedness: ye shall not fast as ye do this day, to make your voice to be heard on high. (kjv) ======= Isaiah 58:5 ============ Isaiah 58:5 Is such the fast that I have chosen? the day for a man to afflict his soul? Is it to bow down his head as a rush, and to spread sackcloth and ashes under him? wilt thou call this a fast, and an acceptable day to Jehovah?(asv) Isaiah 58:5 Ðó há phải là sự kiêng ăn mà ta chọn lựa, há phải là ngày người ta dằn lòng mình đâu? Cúi đầu như cây sậy, nằm trên bao gai và trên tro, đó há phải điều ngươi gọi là kiêng ăn, là ngày đẹp lòng Ðức Giê-hô-va sao?(VN) Isaiah 58:5 Is it such a fast{H6685} that I have chosen{H977}{(H8799)}? a day{H3117} for a man{H120} to afflict{H6031}{(H8763)} his soul{H5315}? is it to bow down{H3721}{(H8800)} his head{H7218} as a bulrush{H100}, and to spread{H3331}{(H8686)} sackcloth{H8242} and ashes{H665} under him? wilt thou call{H7121}{(H8799)} this{H2088} a fast{H6685}, and an acceptable{H7522} day{H3117} to the LORD{H3068}? (kjv-strongs#) Isa 58:5 Is it such a fast that I have chosen? a day for a man to afflict his soul? is it to bow down his head as a bulrush, and to spread sackcloth and ashes under him? wilt thou call this a fast, and an acceptable day to the LORD? (kjv) ======= Isaiah 58:6 ============ Isaiah 58:6 Is not this the fast that I have chosen: to loose the bonds of wickedness, to undo the bands of the yoke, and to let the oppressed go free, and that ye break every yoke?(asv) Isaiah 58:6 Sự kiêng ăn mà ta chọn lựa, há chẳng phải là bẻ những xiềng hung ác, mở những trói của ách, thả cho kẻ bị ức hiếp được tự do, bẻ gãy mọi ách, hay sao?(VN) Isaiah 58:6 Is not this the fast{H6685} that I have chosen{H977}{(H8799)}? to loose{H6605}{(H8763)} the bands{H2784} of wickedness{H7562}, to undo{H5425}{(H8687)} the heavy{H4133} burdens{H92}, and to let the oppressed{H7533}{(H8803)} go{H7971}{(H8763)} free{H2670}, and that ye break{H5423}{(H8762)} every yoke{H4133}? (kjv-strongs#) Isa 58:6 Is not this the fast that I have chosen? to loose the bands of wickedness, to undo the heavy burdens, and to let the oppressed go free, and that ye break every yoke? (kjv) ======= Isaiah 58:7 ============ Isaiah 58:7 Is it not to deal thy bread to the hungry, and that thou bring the poor that are cast out to thy house? when thou seest the naked, that thou cover him; and that thou hide not thyself from thine own flesh?(asv) Isaiah 58:7 Há chẳng phải là chia bánh cho kẻ đói, đem những kẻ nghèo khổ đã bị đuổi đi về nhà mình, khi thấy kẻ trần truồng thì mặc cho, và chớ hề trớ trinh những kẻ cốt nhục mình, hay sao?(VN) Isaiah 58:7 Is it not to deal{H6536}{(H8800)} thy bread{H3899} to the hungry{H7457}, and that thou bring{H935}{(H8686)} the poor{H6041} that are cast out{H4788} to thy house{H1004}? when thou seest{H7200}{(H8799)} the naked{H6174}, that thou cover{H3680}{(H8765)} him; and that thou hide{H5956}{(H8691)} not thyself from thine own flesh{H1320}? (kjv-strongs#) Isa 58:7 Is it not to deal thy bread to the hungry, and that thou bring the poor that are cast out to thy house? when thou seest the naked, that thou cover him; and that thou hide not thyself from thine own flesh? (kjv) ======= Isaiah 58:8 ============ Isaiah 58:8 Then shall thy light break forth as the morning, and thy healing shall spring forth speedily; and thy righteousness shall go before thee; the glory of Jehovah shall by thy rearward.(asv) Isaiah 58:8 Bấy giờ sự sáng ngươi sẽ hừng lên như sự sáng ban mai, ngươi sẽ được chữa lành lập tức; sự công bình ngươi đi trước mặt ngươi, sự vinh hiển của Ðức Giê-hô-va sẽ gìn giữ sau ngươi.(VN) Isaiah 58:8 Then shall thy light{H216} break forth{H1234}{(H8735)} as the morning{H7837}, and thine health{H724} shall spring forth{H6779}{(H8799)} speedily{H4120}: and thy righteousness{H6664} shall go{H1980}{(H8804)} before{H6440} thee; the glory{H3519} of the LORD{H3068} shall be thy rereward{H622}{(H8799)}. (kjv-strongs#) Isa 58:8 Then shall thy light break forth as the morning, and thine health shall spring forth speedily: and thy righteousness shall go before thee; the glory of the LORD shall be thy rereward. (kjv) ======= Isaiah 58:9 ============ Isaiah 58:9 Then shalt thou call, and Jehovah will answer; thou shalt cry, and he will say, Here I am. If thou take away from the midst of thee the yoke, the putting forth of the finger, and speaking wickedly;(asv) Isaiah 58:9 Bấy giờ ngươi cầu, Ðức Giê-hô-va sẽ ứng; ngươi kêu, Ngài sẽ phán rằng: Có ta đây! Nếu ngươi cất-bỏ cái ách khỏi giữa ngươi, không chỉ tay và không nói bậy;(VN) Isaiah 58:9 Then shalt thou call{H7121}{(H8799)}, and the LORD{H3068} shall answer{H6030}{(H8799)}; thou shalt cry{H7768}{(H8762)}, and he shall say{H559}{(H8799)}, Here I am. If thou take away{H5493}{(H8686)} from the midst{H8432} of thee the yoke{H4133}, the putting forth{H7971}{(H8800)} of the finger{H676}, and speaking{H1696}{(H8763)} vanity{H205}; (kjv-strongs#) Isa 58:9 Then shalt thou call, and the LORD shall answer; thou shalt cry, and he shall say, Here I am. If thou take away from the midst of thee the yoke, the putting forth of the finger, and speaking vanity; (kjv) ======= Isaiah 58:10 ============ Isaiah 58:10 and if thou draw out thy soul to the hungry, and satisfy the afflicted soul: then shall thy light rise in darkness, and thine obscurity be as the noonday;(asv) Isaiah 58:10 nếu ngươi mở lòng cho kẻ đói, và làm no kẻ khốn khổ, thì sự sáng ngươi sẽ sáng ra trong tối tăm, và sự tối tăm ngươi sẽ như ban trưa.(VN) Isaiah 58:10 And if thou draw out{H6329}{(H8686)} thy soul{H5315} to the hungry{H7457}, and satisfy{H7646}{(H8686)} the afflicted{H6031}{(H8737)} soul{H5315}; then shall thy light{H216} rise{H2224}{(H8804)} in obscurity{H2822}, and thy darkness{H653} be as the noonday{H6672}: (kjv-strongs#) Isa 58:10 And if thou draw out thy soul to the hungry, and satisfy the afflicted soul; then shall thy light rise in obscurity, and thy darkness be as the noon day: (kjv) ======= Isaiah 58:11 ============ Isaiah 58:11 and Jehovah will guide thee continually, and satisfy thy soul in dry places, and make strong thy bones; and thou shalt be like a watered garden, and like a spring of water, whose waters fail not.(asv) Isaiah 58:11 Ðức Giê-hô-va sẽ cứ dắt đưa ngươi; làm cho ngươi no lòng giữa nơi khô hạn lớn; làm cho cứng mạnh các xương ngươi, ngươi sẽ như vườn năng tưới, như nước suối chẳng hề khô vậy.(VN) Isaiah 58:11 And the LORD{H3068} shall guide{H5148}{(H8804)} thee continually{H8548}, and satisfy{H7646}{(H8689)} thy soul{H5315} in drought{H6710}, and make fat{H2502}{(H8686)} thy bones{H6106}: and thou shalt be like a watered{H7302} garden{H1588}, and like a spring{H4161} of water{H4325}, whose waters{H4325} fail{H3576}{(H8762)} not. (kjv-strongs#) Isa 58:11 And the LORD shall guide thee continually, and satisfy thy soul in drought, and make fat thy bones: and thou shalt be like a watered garden, and like a spring of water, whose waters fail not. (kjv) ======= Isaiah 58:12 ============ Isaiah 58:12 And they that shall be of thee shall build the old waste places; thou shalt raise up the foundations of many generations; and thou shalt be called The repairer of the breach, The restorer of paths to dwell in.(asv) Isaiah 58:12 Những kẻ ra từ ngươi sẽ dựng lại nơi đổ nát ngày xưa; ngươi sẽ lập lại các nần của nhiều đời trước. người ta sẽ xưng ngươi là Kẻ tu bổ sự hư hoại, và là Kẻ sửa đường lại cho người ở.(VN) Isaiah 58:12 And they that shall be of thee shall build{H1129}{(H8804)} the old{H5769} waste places{H2723}: thou shalt raise up{H6965}{(H8787)} the foundations{H4146} of many{H1755} generations{H1755}; and thou shalt be called{H7121}{(H8795)}, The repairer{H1443}{(H8802)} of the breach{H6556}, The restorer{H7725}{(H8789)} of paths{H5410} to dwell in{H3427}{(H8800)}. (kjv-strongs#) Isa 58:12 And they that shall be of thee shall build the old waste places: thou shalt raise up the foundations of many generations; and thou shalt be called, The repairer of the breach, The restorer of paths to dwell in. (kjv) ======= Isaiah 58:13 ============ Isaiah 58:13 If thou turn away thy foot from the sabbath, from doing thy pleasure on my holy day; and call the sabbath a delight, [and] the holy of Jehovah honorable; and shalt honor it, not doing thine own ways, nor finding thine own pleasure, nor speaking [thine own] words:(asv) Isaiah 58:13 Nếu ngươi ngừa giữ chơn mình trong ngày Sa-bát, không làm vừa ý mình trong ngày thánh của ta; nếu ngươi xưng ngày Sa-bát là ngày vui thích, coi người thánh của Ðức Giê-hô-va là đáng kính; nếu ngươi tôn trọng ngày đó, không đi đường riêng mình, không theo ý riêng mình, và không nói lời riêng mình,(VN) Isaiah 58:13 If thou turn away{H7725}{(H8686)} thy foot{H7272} from the sabbath{H7676}, from doing{H6213}{(H8800)} thy pleasure{H2656} on my holy{H6944} day{H3117}; and call{H7121}{(H8804)} the sabbath{H7676} a delight{H6027}, the holy{H6918} of the LORD{H3068}, honourable{H3513}{(H8794)}; and shalt honour{H3513}{(H8765)} him, not doing{H6213}{(H8800)} thine own ways{H1870}, nor finding{H4672}{(H8800)} thine own pleasure{H2656}, nor speaking{H1696}{(H8763)} thine own words{H1697}: (kjv-strongs#) Isa 58:13 If thou turn away thy foot from the sabbath, from doing thy pleasure on my holy day; and call the sabbath a delight, the holy of the LORD, honourable; and shalt honour him, not doing thine own ways, nor finding thine own pleasure, nor speaking thine own words: (kjv) ======= Isaiah 58:14 ============ Isaiah 58:14 then shalt thou delight thyself in Jehovah; and I will make thee to ride upon the high places of the earth; and I will feed thee with the heritage of Jacob thy father: for the mouth of Jehovah hath spoken it.(asv) Isaiah 58:14 bấy giờ ngươi sẽ lấy Ðức Giê-hô-va làm vui thích, ta sẽ làm cho ngươi cỡi lên các nơi cao trên đất, và lấy sản nghiệp của Gia-cốp, tổ phụ ngươi, mà nuôi ngươi; vì miệng Ðức Giê-hô-va đã phán vậy.(VN) Isaiah 58:14 Then shalt thou delight{H6026}{(H8691)} thyself in the LORD{H3068}; and I will cause thee to ride{H7392}{(H8689)} upon the high places{H1116} of the earth{H776}, and feed{H398}{(H8689)} thee with the heritage{H5159} of Jacob{H3290} thy father{H1}: for the mouth{H6310} of the LORD{H3068} hath spoken{H1696}{(H8765)} it. (kjv-strongs#) Isa 58:14 Then shalt thou delight thyself in the LORD; and I will cause thee to ride upon the high places of the earth, and feed thee with the heritage of Jacob thy father: for the mouth of the LORD hath spoken it.(kjv) ======= Isaiah 59:1 ============ Isaiah 59:1 Behold, Jehovah's hand is not shortened, that it cannot save; neither his ear heavy, that it cannot hear:(asv) Isaiah 59:1 Nầy, tay Ðức Giê-hô-va chẳng trở nên ngắn mà không cứu được; tai Ngài cũng chẳng nặng nề mà không nghe được đâu.(VN) Isaiah 59:1 Behold{H2005}, the LORD'S{H3068} hand{H3027} is not shortened{H7114}{(H8804)}, that it cannot save{H3467}{(H8687)}; neither his ear{H241} heavy{H3513}{(H8804)}, that it cannot hear{H8085}{(H8800)}: (kjv-strongs#) Isa 59:1 Behold, the LORD's hand is not shortened, that it cannot save; neither his ear heavy, that it cannot hear: (kjv) ======= Isaiah 59:2 ============ Isaiah 59:2 but your iniquities have separated between you and your God, and your sins have hid his face from you, so that he will not hear.(asv) Isaiah 59:2 Nhưng ấy là sự gian ác các ngươi làm xa cách mình với Ðức Chúa Trời; và tội lỗi các ngươi đã che khuất mặt Ngài khỏi các ngươi, đến nỗi Ngài không nghe các ngươi nữa.(VN) Isaiah 59:2 But your iniquities{H5771} have separated{H914}{(H8688)} between{H996} you and your God{H430}, and your sins{H2403} have hid{H5641}{(H8689)} his face{H6440} from you, that he will not hear{H8085}{(H8800)}. (kjv-strongs#) Isa 59:2 But your iniquities have separated between you and your God, and your sins have hid his face from you, that he will not hear. (kjv) ======= Isaiah 59:3 ============ Isaiah 59:3 For your hands are defiled with blood, and your fingers with iniquity; your lips have spoken lies, your tongue muttereth wickedness.(asv) Isaiah 59:3 Vì tay các ngươi đã ô uế bởi tội ác; môi các ngươi nói dối, lưỡi các ngươi lằm bằm sự xấu xa.(VN) Isaiah 59:3 For your hands{H3709} are defiled{H1351}{(H8738)} with blood{H1818}, and your fingers{H676} with iniquity{H5771}; your lips{H8193} have spoken{H1696}{(H8765)} lies{H8267}, your tongue{H3956} hath muttered{H1897}{(H8799)} perverseness{H5766}. (kjv-strongs#) Isa 59:3 For your hands are defiled with blood, and your fingers with iniquity; your lips have spoken lies, your tongue hath muttered perverseness. (kjv) ======= Isaiah 59:4 ============ Isaiah 59:4 None sueth in righteousness, and none pleadeth in truth: they trust in vanity, and speak lies; they conceive mischief, and bring forth iniquity.(asv) Isaiah 59:4 Trong các ngươi chẳng có ai lấy lẽ công bình mà kêu rêu; chẳng có ai lấy điều chơn thật mà đối nại. Hết thảy đều cậy sự hư không, nói lời dối trá, cưu mang điều ác và đẻ ra tội trọng.(VN) Isaiah 59:4 None calleth{H7121}{(H8802)} for justice{H6664}, nor any pleadeth{H8199}{(H8737)} for truth{H530}: they trust{H982}{(H8800)} in vanity{H8414}, and speak{H1696}{(H8763)} lies{H7723}; they conceive{H2029}{(H8800)} mischief{H5999}, and bring forth{H3205}{(H8687)} iniquity{H205}. (kjv-strongs#) Isa 59:4 None calleth for justice, nor any pleadeth for truth: they trust in vanity, and speak lies; they conceive mischief, and bring forth iniquity. (kjv) ======= Isaiah 59:5 ============ Isaiah 59:5 They hatch adders' eggs, and weave the spider's web: he that eateth of their eggs dieth; and that which is crushed breaketh out into a viper.(asv) Isaiah 59:5 Họ ấp trứng hổ mang và dệt màng nhện; ai ăn những trứng đó sẽ chết và nếu một cái trứng giập ra, sẽ nở thành rắn lục.(VN) Isaiah 59:5 They hatch{H1234}{(H8765)} cockatrice{H6848}' eggs{H1000}, and weave{H707}{(H8799)} the spider's{H5908} web{H6980}: he that eateth{H398}{(H8802)} of their eggs{H1000} dieth{H4191}{(H8799)}, and that which is crushed{H2116} breaketh out{H1234}{(H8735)} into a viper{H660}. (kjv-strongs#) Isa 59:5 They hatch cockatrice' eggs, and weave the spider's web: he that eateth of their eggs dieth, and that which is crushed breaketh out into a viper. (kjv) ======= Isaiah 59:6 ============ Isaiah 59:6 Their webs shall not become garments, neither shall they cover themselves with their works: their works are works of iniquity, and the act of violence is in their hands.(asv) Isaiah 59:6 Những màng họ không dùng làm áo được, không thể mặc được hàng họ đã dệt ra; công việc họ là công việc đáng tội, tay họ làm những việc hung tàn.(VN) Isaiah 59:6 Their webs{H6980} shall not become garments{H899}, neither shall they cover{H3680}{(H8691)} themselves with their works{H4639}: their works{H4639} are works{H4639} of iniquity{H205}, and the act{H6467} of violence{H2555} is in their hands{H3709}. (kjv-strongs#) Isa 59:6 Their webs shall not become garments, neither shall they cover themselves with their works: their works are works of iniquity, and the act of violence is in their hands. (kjv) ======= Isaiah 59:7 ============ Isaiah 59:7 Their feet run to evil, and they make haste to shed innocent blood: their thoughts are thoughts of iniquity; desolation and destruction are in their paths.(asv) Isaiah 59:7 Chơn họ chạy đến điều ác, nôn nả làm đổ máu vô tội; tư tưởng họ là tư tưởng gian tà, sự phá hại diệt vong là ở trên đường lối họ.(VN) Isaiah 59:7 Their feet{H7272} run{H7323}{(H8799)} to evil{H7451}, and they make haste{H4116}{(H8762)} to shed{H8210}{(H8800)} innocent{H5355} blood{H1818}: their thoughts{H4284} are thoughts{H4284} of iniquity{H205}; wasting{H7701} and destruction{H7667} are in their paths{H4546}. (kjv-strongs#) Isa 59:7 Their feet run to evil, and they make haste to shed innocent blood: their thoughts are thoughts of iniquity; wasting and destruction are in their paths. (kjv) ======= Isaiah 59:8 ============ Isaiah 59:8 The way of peace they know not; and there is no justice in their goings: they have made them crooked paths; whosoever goeth therein doth not know peace.(asv) Isaiah 59:8 Họ không biết đường bình an, trong đường họ đi không có sự công nghĩa. Họ tự làm những lối quanh queo: ai đi trong đó thì chẳng biết sự bình an!(VN) Isaiah 59:8 The way{H1870} of peace{H7965} they know{H3045}{(H8804)} not; and there is no judgment{H4941} in their goings{H4570}: they have made them crooked{H6140}{(H8765)} paths{H5410}: whosoever goeth{H1869}{(H8802)} therein shall not know{H3045}{(H8804)} peace{H7965}. (kjv-strongs#) Isa 59:8 The way of peace they know not; and there is no judgment in their goings: they have made them crooked paths: whosoever goeth therein shall not know peace. (kjv) ======= Isaiah 59:9 ============ Isaiah 59:9 Therefore is justice far from us, neither doth righteousness overtake us: we look for light, but, behold, darkness; for brightness, but we walk in obscurity.(asv) Isaiah 59:9 Vậy nên sự công bình đã cách xa chúng ta, sự nhơn nghĩa cũng không theo kịp chúng ta. Chúng ta trông mong sự sáng, mà sự tối tăm đây nầy, trông mong sự sáng láng, mà đi trong u ám.(VN) Isaiah 59:9 Therefore is judgment{H4941} far{H7368}{(H8804)} from us, neither doth justice{H6666} overtake{H5381}{(H8686)} us: we wait{H6960}{(H8762)} for light{H216}, but behold obscurity{H2822}; for brightness{H5054}, but we walk{H1980}{(H8762)} in darkness{H653}. (kjv-strongs#) Isa 59:9 Therefore is judgment far from us, neither doth justice overtake us: we wait for light, but behold obscurity; for brightness, but we walk in darkness. (kjv) ======= Isaiah 59:10 ============ Isaiah 59:10 We grope for the wall like the blind; yea, we grope as they that have no eyes: we stumble at noonday as in the twilight; among them that are lusty we are as dead men.(asv) Isaiah 59:10 Chúng ta đi dọc theo tường như người mù; rờ rẫm như người không có mắt; đúng trưa mà vấp chơn như chạng vạng; giữa những kẻ mạnh mẽ mà mình như người chết.(VN) Isaiah 59:10 We grope{H1659}{(H8762)} for the wall{H7023} like the blind{H5787}, and we grope{H1659}{(H8762)} as if we had no eyes{H5869}: we stumble{H3782}{(H8804)} at noonday{H6672} as in the night{H5399}; we are in desolate{H820} places as dead{H4191}{(H8801)} men. (kjv-strongs#) Isa 59:10 We grope for the wall like the blind, and we grope as if we had no eyes: we stumble at noon day as in the night; we are in desolate places as dead men. (kjv) ======= Isaiah 59:11 ============ Isaiah 59:11 We roar all like bears, and moan sore like doves: we look for justice, but there is none; for salvation, but it is far off from us.(asv) Isaiah 59:11 Chúng ta cứ rên siếc như con gấu, và rầm rì như chim bò câu; trông sự công bình, mà nó không đến, đợi sự cứu rỗi, mà nó cách xa!(VN) Isaiah 59:11 We roar{H1993}{(H8799)} all like bears{H1677}, and mourn{H1897}{(H8799)} sore{H1897}{(H8800)} like doves{H3123}: we look{H6960}{(H8762)} for judgment{H4941}, but there is none; for salvation{H3444}, but it is far off{H7368}{(H8804)} from us. (kjv-strongs#) Isa 59:11 We roar all like bears, and mourn sore like doves: we look for judgment, but there is none; for salvation, but it is far off from us. (kjv) ======= Isaiah 59:12 ============ Isaiah 59:12 For our transgressions are multiplied before thee, and our sins testify against us; for our transgressions are with us, and as for our iniquities, we know them:(asv) Isaiah 59:12 Phải, sự phạm phép chúng tôi đã thêm nhiều trước mặt Ngài, tội lỗi chúng tôi làm chứng nghịch cùng chúng tôi. Vì sự phạm phép chúng tôi ở cùng chúng tôi, và chúng tôi biết sự gian ác mình.(VN) Isaiah 59:12 For our transgressions{H6588} are multiplied{H7231}{(H8804)} before thee, and our sins{H2403} testify{H6030}{(H8804)} against us: for our transgressions{H6588} are with us; and as for our iniquities{H5771}, we know{H3045}{(H8804)} them; (kjv-strongs#) Isa 59:12 For our transgressions are multiplied before thee, and our sins testify against us: for our transgressions are with us; and as for our iniquities, we know them; (kjv) ======= Isaiah 59:13 ============ Isaiah 59:13 transgressing and denying Jehovah, and turning away from following our God, speaking oppression and revolt, conceiving and uttering from the heart words of falsehood.(asv) Isaiah 59:13 Chúng tôi đã bạn nghịch, chối Ðức Giê-hô-va, và trở lòng chẳng theo Ðức Chúa Trời mình. Chúng tôi nói sự bạo ngược và phản loạn, cưu mang những lời giả dối trong lòng và nói ra!(VN) Isaiah 59:13 In transgressing{H6586}{(H8800)} and lying{H3584}{(H8763)} against the LORD{H3068}, and departing away{H5253}{(H8800)} from{H310} our God{H430}, speaking{H1696}{(H8763)} oppression{H6233} and revolt{H5627}, conceiving{H2029}{(H8780)} and uttering{H1897}{(H8774)} from the heart{H3820} words{H1697} of falsehood{H8267}. (kjv-strongs#) Isa 59:13 In transgressing and lying against the LORD, and departing away from our God, speaking oppression and revolt, conceiving and uttering from the heart words of falsehood. (kjv) ======= Isaiah 59:14 ============ Isaiah 59:14 And justice is turned away backward, and righteousness standeth afar off; for truth is fallen in the street, and uprightness cannot enter.(asv) Isaiah 59:14 Cho nên sự công bình trở lui lại, sự nhơn nghĩa đứng xa; vì lẽ thật vấp ngã giữa đường phố, và sự ngay thẳng chẳng được vào.(VN) Isaiah 59:14 And judgment{H4941} is turned away{H5253}{(H8717)} backward{H268}, and justice{H6666} standeth{H5975}{(H8799)} afar off{H7350}: for truth{H571} is fallen{H3782}{(H8804)} in the street{H7339}, and equity{H5229} cannot{H3201}{(H8799)} enter{H935}{(H8800)}. (kjv-strongs#) Isa 59:14 And judgment is turned away backward, and justice standeth afar off: for truth is fallen in the street, and equity cannot enter. (kjv) ======= Isaiah 59:15 ============ Isaiah 59:15 Yea, truth is lacking; and he that departeth from evil maketh himself a prey. And Jehovah saw it, and it displeased him that there was no justice.(asv) Isaiah 59:15 Lẽ thật đã không còn, ai lánh điều dữ thì phải cướp bắt. Ðức Giê-hô-va thấy không có sự công bình thì chẳng đẹp lòng,(VN) Isaiah 59:15 Yea, truth{H571} faileth{H5737}{(H8737)}; and he that departeth{H5493}{(H8804)} from evil{H7451} maketh himself a prey{H7997}{(H8711)}: and the LORD{H3068} saw{H7200}{(H8799)} it, and it displeased{H3415}{(H8799)}{H5869} him that there was no judgment{H4941}. (kjv-strongs#) Isa 59:15 Yea, truth faileth; and he that departeth from evil maketh himself a prey: and the LORD saw it, and it displeased him that there was no judgment. (kjv) ======= Isaiah 59:16 ============ Isaiah 59:16 And he saw that there was no man, and wondered that there was no intercessor: therefore his own arm brought salvation unto him; and his righteousness, it upheld him.(asv) Isaiah 59:16 thấy không có người, chẳng ai cầu thay, thì lấy làm lạ lùng. Ngài bèn dùng chính cánh tay mình đem sự cứu rỗi đến; lấy sự công bình mình mà nâng đỡ.(VN) Isaiah 59:16 And he saw{H7200}{(H8799)} that there was no man{H376}, and wondered{H8074}{(H8709)} that there was no intercessor{H6293}{(H8688)}: therefore his arm{H2220} brought salvation{H3467}{(H8686)} unto him; and his righteousness{H6666}, it sustained{H5564}{(H8804)} him. (kjv-strongs#) Isa 59:16 And he saw that there was no man, and wondered that there was no intercessor: therefore his arm brought salvation unto him; and his righteousness, it sustained him. (kjv) ======= Isaiah 59:17 ============ Isaiah 59:17 And he put on righteousness as a breastplate, and a helmet of salvation upon his head; and he put on garments of vengeance for clothing, and was clad with zeal as a mantle.(asv) Isaiah 59:17 Ngài mặc sự công bình làm giáp, đội sự cứu rỗi trên đầu làm mão trụ; lấy sự báo thù làm áo mà bận, lấy sự sốt sắng làm áo tơi mà choàng mình.(VN) Isaiah 59:17 For he put on{H3847}{(H8799)} righteousness{H6666} as a breastplate{H8302}, and an helmet{H3553} of salvation{H3444} upon his head{H7218}; and he put on{H3847}{(H8799)} the garments{H899} of vengeance{H5359} for clothing{H8516}, and was clad{H5844}{(H8799)} with zeal{H7068} as a cloke{H4598}. (kjv-strongs#) Isa 59:17 For he put on righteousness as a breastplate, and an helmet of salvation upon his head; and he put on the garments of vengeance for clothing, and was clad with zeal as a cloak. (kjv) ======= Isaiah 59:18 ============ Isaiah 59:18 According to their deeds, accordingly he will repay, wrath to his adversaries, recompense to his enemies; to the islands he will repay recompense.(asv) Isaiah 59:18 Ngài báo trả cho người ta tùy việc họ làm: sự thạnh nộ cho kẻ đối địch Ngài, sự báo oán cho kẻ thù nghịch; Ngài sẽ báo trả các cù lao.(VN) Isaiah 59:18 According to{H5921} their deeds{H1578}, accordingly he will repay{H7999}{(H8762)}, fury{H2534} to his adversaries{H6862}, recompence{H1576} to his enemies{H341}{(H8802)}; to the islands{H339} he will repay{H7999}{(H8762)} recompence{H1576}. (kjv-strongs#) Isa 59:18 According to their deeds, accordingly he will repay, fury to his adversaries, recompence to his enemies; to the islands he will repay recompence. (kjv) ======= Isaiah 59:19 ============ Isaiah 59:19 So shall they fear the name of Jehovah from the west, and his glory from the rising of the sun; for he will come as a rushing stream, which the breath of Jehovah driveth.(asv) Isaiah 59:19 Người ta sự kính sợ danh Ðức Giê-hô-va từ phương tây, và sự vinh hiển Ngài từ phương mặt trời mọc lên; vì Ngài sẽ đến như sông tràn dẫy bởi hơi Ðức Giê-hô-va thổi giục.(VN) Isaiah 59:19 So shall they fear{H3372}{(H8799)} the name{H8034} of the LORD{H3068} from the west{H4628}, and his glory{H3519} from the rising{H4217} of the sun{H8121}. When the enemy{H6862} shall come in{H935}{(H8799)} like a flood{H5104}, the Spirit{H7307} of the LORD{H3068} shall lift up a standard{H5127}{(H8790)} against him. (kjv-strongs#) Isa 59:19 So shall they fear the name of the LORD from the west, and his glory from the rising of the sun. When the enemy shall come in like a flood, the Spirit of the LORD shall lift up a standard against him. (kjv) ======= Isaiah 59:20 ============ Isaiah 59:20 And a Redeemer will come to Zion, and unto them that turn from transgression in Jacob, saith Jehovah.(asv) Isaiah 59:20 Ðấng Cứu chuộc sẽ đến Si-ôn, đến cùng những kẻ thuộc về Gia-cốp, là kẻ bỏ tội lỗi, Ðức Giê-hô-va phán vậy.(VN) Isaiah 59:20 And the Redeemer{H1350}{(H8802)} shall come{H935}{(H8804)} to Zion{H6726}, and unto them that turn{H7725}{(H8802)} from transgression{H6588} in Jacob{H3290}, saith{H5002}{(H8803)} the LORD{H3068}. (kjv-strongs#) Isa 59:20 And the Redeemer shall come to Zion, and unto them that turn from transgression in Jacob, saith the LORD. (kjv) ======= Isaiah 59:21 ============ Isaiah 59:21 And as for me, this is my covenant with them, saith Jehovah: my Spirit that is upon thee, and my words which I have put in thy mouth, shall not depart out of thy mouth, nor out of the mouth of thy seed, nor out of the mouth of thy seed's seed, saith Jehovah, from henceforth and for ever.(asv) Isaiah 59:21 Ðức Giê-hô-va phán: Về phần ta, nầy là giao ước ta đã lập với họ. Thần ta ở trên ngươi, cả đến những lời ta đã đặt nơi miệng ngươi, sẽ chẳng lìa khỏi miệng ngươi, miệng dòng dõi ngươi, và miệng dòng dõi của dòng dõi ngươi, từ bây giờ cho đến đời đời! Ðức Giê-hô-va phán vậy.(VN) Isaiah 59:21 As for me, this is my covenant{H1285} with them, saith{H559}{(H8804)} the LORD{H3068}; My spirit{H7307} that is upon thee, and my words{H1697} which I have put{H7760}{(H8804)} in thy mouth{H6310}, shall not depart{H4185}{(H8799)} out of thy mouth{H6310}, nor out of the mouth{H6310} of thy seed{H2233}, nor out of the mouth{H6310} of thy seed's{H2233} seed{H2233}, saith{H559}{(H8804)} the LORD{H3068}, from henceforth and for{H5704} ever{H5769}. (kjv-strongs#) Isa 59:21 As for me, this is my covenant with them, saith the LORD; My spirit that is upon thee, and my words which I have put in thy mouth, shall not depart out of thy mouth, nor out of the mouth of thy seed, nor out of the mouth of thy seed's seed, saith the LORD, from henceforth and for ever.(kjv) ======= Isaiah 60:1 ============ Isaiah 60:1 Arise, shine; for thy light is come, and the glory of Jehovah is risen upon thee.(asv) Isaiah 60:1 Hãy dấy lên, và sáng lòe ra! Vì sự sáng ngươi đã đến, và vinh quang Ðức Giê-hô-va vã mọc lên trên ngươi.(VN) Isaiah 60:1 Arise{H6965}{(H8798)}, shine{H215}{(H8798)}; for thy light{H216} is come{H935}{(H8804)}, and the glory{H3519} of the LORD{H3068} is risen{H2224}{(H8804)} upon thee. (kjv-strongs#) Isa 60:1 Arise, shine; for thy light is come, and the glory of the LORD is risen upon thee. (kjv) ======= Isaiah 60:2 ============ Isaiah 60:2 For, behold, darkness shall cover the earth, and gross darkness the peoples; but Jehovah will arise upon thee, and his glory shall be seen upon thee.(asv) Isaiah 60:2 Nầy, sự tối tăm vây phủ đất, sự u ám bao bọc các dân; song Ðức Giê-hô-va dấy lên trên ngươi, vinh quang Ngài tỏ rạng trên ngươi.(VN) Isaiah 60:2 For, behold, the darkness{H2822} shall cover{H3680}{(H8762)} the earth{H776}, and gross darkness{H6205} the people{H3816}: but the LORD{H3068} shall arise{H2224}{(H8799)} upon thee, and his glory{H3519} shall be seen{H7200}{(H8735)} upon thee. (kjv-strongs#) Isa 60:2 For, behold, the darkness shall cover the earth, and gross darkness the people: but the LORD shall arise upon thee, and his glory shall be seen upon thee. (kjv) ======= Isaiah 60:3 ============ Isaiah 60:3 And nations shall come to thy light, and kings to the brightness of thy rising.(asv) Isaiah 60:3 Các dân tộc sẽ được nơi sự sáng ngươi, các vua sẽ đến nơi sự chói sáng đã mọc lên trên ngươi.(VN) Isaiah 60:3 And the Gentiles{H1471} shall come{H1980}{(H8804)} to thy light{H216}, and kings{H4428} to the brightness{H5051} of thy rising{H2225}. (kjv-strongs#) Isa 60:3 And the Gentiles shall come to thy light, and kings to the brightness of thy rising. (kjv) ======= Isaiah 60:4 ============ Isaiah 60:4 Lift up thine eyes round about, and see: they all gather themselves together, they come to thee; thy sons shall come from far, and thy daughters shall be carried in the arms.(asv) Isaiah 60:4 Hãy ngước mắt lên xung quanh ngươi, và nhìn xem: họ nhóm lại hết thảy, và đến cùng ngươi. Con trai ngươi đến từ xa, con gái ngươi sẽ được bồng ẵm trong cánh tay.(VN) Isaiah 60:4 Lift up{H5375}{(H8798)} thine eyes{H5869} round about{H5439}, and see{H7200}{(H8798)}: all they gather themselves together{H6908}{(H8738)}, they come{H935}{(H8804)} to thee: thy sons{H1121} shall come{H935}{(H8799)} from far{H7350}, and thy daughters{H1323} shall be nursed{H539}{(H8735)} at thy side{H6654}. (kjv-strongs#) Isa 60:4 Lift up thine eyes round about, and see: all they gather themselves together, they come to thee: thy sons shall come from far, and thy daughters shall be nursed at thy side. (kjv) ======= Isaiah 60:5 ============ Isaiah 60:5 Then thou shalt see and be radiant, and thy heart shall thrill and be enlarged; because the abundance of the sea shall be turned unto thee, the wealth of the nations shall come unto thee.(asv) Isaiah 60:5 Bấy giờ ngươi sẽ thấy và được chói sáng, lòng ngươi vừa rung động vừa nở nang; vì sự dư dật dưới biển sẽ trở đến cùng ngươi, sự giàu có các nước sẽ đến với ngươi.(VN) Isaiah 60:5 Then thou shalt see{H7200}{(H8799)}{(H8675)}{H3372}{(H8799)}, and flow together{H5102}{(H8804)}, and thine heart{H3824} shall fear{H6342}{(H8804)}, and be enlarged{H7337}{(H8804)}; because the abundance{H1995} of the sea{H3220} shall be converted{H2015}{(H8735)} unto thee, the forces{H2428} of the Gentiles{H1471} shall come{H935}{(H8799)} unto thee. (kjv-strongs#) Isa 60:5 Then thou shalt see, and flow together, and thine heart shall fear, and be enlarged; because the abundance of the sea shall be converted unto thee, the forces of the Gentiles shall come unto thee. (kjv) ======= Isaiah 60:6 ============ Isaiah 60:6 The multitude of camels shall cover thee, the dromedaries of Midian and Ephah; all they from Sheba shall come; they shall bring gold and frankincense, and shall proclaim the praises of Jehovah.(asv) Isaiah 60:6 Muôn vàn lạc đà sẽ che khắp xứ ngươi, cả đến lạc đà một gu ở Ma-đi-an và Ê-pha cũng vậy. Nầy, hết thảy những người Sê-ba đem vàng và nhũ hương đến, và rao truyền lời ngợi khen Ðức Giê-hô-va.(VN) Isaiah 60:6 The multitude{H8229} of camels{H1581} shall cover{H3680}{(H8762)} thee, the dromedaries{H1070} of Midian{H4080} and Ephah{H5891}; all they from Sheba{H7614} shall come{H935}{(H8799)}: they shall bring{H5375}{(H8799)} gold{H2091} and incense{H3828}; and they shall shew forth{H1319}{(H8762)} the praises{H8416} of the LORD{H3068}. (kjv-strongs#) Isa 60:6 The multitude of camels shall cover thee, the dromedaries of Midian and Ephah; all they from Sheba shall come: they shall bring gold and incense; and they shall shew forth the praises of the LORD. (kjv) ======= Isaiah 60:7 ============ Isaiah 60:7 All the flocks of Kedar shall be gathered together unto thee, the rams of Nebaioth shall minister unto thee; they shall come up with acceptance on mine altar; and I will glorify the house of my glory.(asv) Isaiah 60:7 Hết thảy bầy súc vật của Kê-đa sẽ nhóm lại nơi ngươi, những chiên đực xứ Nê-ba-giốt sẽ làm của ngươi dùng, dâng lên bàn thờ ta làm một của lễ đẹp ý, nên ta sẽ làm sáng nhà của sự vinh hiển ta.(VN) Isaiah 60:7 All the flocks{H6629} of Kedar{H6938} shall be gathered together{H6908}{(H8735)} unto thee, the rams{H352} of Nebaioth{H5032} shall minister{H8334}{(H8762)} unto thee: they shall come up{H5927}{(H8799)} with acceptance{H7522} on mine altar{H4196}, and I will glorify{H6286}{(H8762)} the house{H1004} of my glory{H8597}. (kjv-strongs#) Isa 60:7 All the flocks of Kedar shall be gathered together unto thee, the rams of Nebaioth shall minister unto thee: they shall come up with acceptance on mine altar, and I will glorify the house of my glory. (kjv) ======= Isaiah 60:8 ============ Isaiah 60:8 Who are these that fly as a cloud, and as the doves to their windows?(asv) Isaiah 60:8 Những kẻ bay như mây, giống chim bò câu về cửa sổ mình, đó là ai?(VN) Isaiah 60:8 Who are these that fly{H5774}{(H8799)} as a cloud{H5645}, and as the doves{H3123} to their windows{H699}? (kjv-strongs#) Isa 60:8 Who are these that fly as a cloud, and as the doves to their windows? (kjv) ======= Isaiah 60:9 ============ Isaiah 60:9 Surely the isles shall wait for me, and the ships of Tarshish first, to bring thy sons from far, their silver and their gold with them, for the name of Jehovah thy God, and for the Holy One of Israel, because he hath [ glorified thee.(asv) Isaiah 60:9 Các cù lao chắc sẽ trông đợi ta, các tàu bè của Ta-rê-si trước nhứt đem con trai ngươi từ xa về, cùng với bạc vàng của họ, vì danh của Giê-hô-va Ðức Chúa Trời ngươi, và vì Ðấng Thánh của Y-sơ-ra-ên, bởi Ngài đã làm vinh hiển ngươi.(VN) Isaiah 60:9 Surely the isles{H339} shall wait{H6960}{(H8762)} for me, and the ships{H591} of Tarshish{H8659} first{H7223}, to bring{H935}{(H8687)} thy sons{H1121} from far{H7350}, their silver{H3701} and their gold{H2091} with them, unto the name{H8034} of the LORD{H3068} thy God{H430}, and to the Holy One{H6918} of Israel{H3478}, because he hath glorified{H6286}{(H8765)} thee. (kjv-strongs#) Isa 60:9 Surely the isles shall wait for me, and the ships of Tarshish first, to bring thy sons from far, their silver and their gold with them, unto the name of the LORD thy God, and to the Holy One of Israel, because he hath glorified thee. (kjv) ======= Isaiah 60:10 ============ Isaiah 60:10 And foreigners shall build up thy walls, and their kings shall minister unto thee: for in my wrath I smote thee, but in my favor have I had mercy on thee.(asv) Isaiah 60:10 Các ngươi dân ngoại sẽ sửa xây thành ngươi, các vua họ sẽ hầu việc ngươi; vì khi ta giận, có đánh ngươi, nhưng nay ta ra ơn thương xót ngươi.(VN) Isaiah 60:10 And the sons{H1121} of strangers{H5236} shall build up{H1129}{(H8804)} thy walls{H2346}, and their kings{H4428} shall minister{H8334}{(H8762)} unto thee: for in my wrath{H7110} I smote{H5221}{(H8689)} thee, but in my favour{H7522} have I had mercy{H7355}{(H8765)} on thee. (kjv-strongs#) Isa 60:10 And the sons of strangers shall build up thy walls, and their kings shall minister unto thee: for in my wrath I smote thee, but in my favour have I had mercy on thee. (kjv) ======= Isaiah 60:11 ============ Isaiah 60:11 Thy gates also shall be open continually; they shall not be shut day nor night; that men may bring unto thee the wealth of the nations, and their kings led captive.(asv) Isaiah 60:11 Các cửa ngươi sẽ mở luôn, ngày đêm đều không đóng, hầu cho người ta đem của báu các nước đến cho ngươi, và dẫn các vua đến làm phu tù.(VN) Isaiah 60:11 Therefore thy gates{H8179} shall be open{H6605}{(H8765)} continually{H8548}; they shall not be shut{H5462}{(H8735)} day{H3119} nor night{H3915}; that men may bring{H935}{(H8687)} unto thee the forces{H2428} of the Gentiles{H1471}, and that their kings{H4428} may be brought{H5090}{(H8803)}. (kjv-strongs#) Isa 60:11 Therefore thy gates shall be open continually; they shall not be shut day nor night; that men may bring unto thee the forces of the Gentiles, and that their kings may be brought. (kjv) ======= Isaiah 60:12 ============ Isaiah 60:12 For that nation and kingdom that will not serve thee shall perish; yea, those nations shall be utterly wasted.(asv) Isaiah 60:12 Vì dân và nước nào chẳng thần phục ngươi thì sẽ bị diệt vong. Những nước đó sẽ bị diệt vong.(VN) Isaiah 60:12 For the nation{H1471} and kingdom{H4467} that will not serve{H5647}{(H8799)} thee shall perish{H6}{(H8799)}; yea, those nations{H1471} shall be utterly{H2717}{(H8800)} wasted{H2717}{(H8799)}. (kjv-strongs#) Isa 60:12 For the nation and kingdom that will not serve thee shall perish; yea, those nations shall be utterly wasted. (kjv) ======= Isaiah 60:13 ============ Isaiah 60:13 The glory of Lebanon shall come unto thee, the fir-tree, the pine, and the box-tree together, to beautify the place of my sanctuary; and I will make the place of my feet glorious.(asv) Isaiah 60:13 Những cây tùng, cây sam, cây hoàng dương vốn là sự vinh hiển của Li-ban, sẽ cùng nhau bị đem đến cho ngươi để trang hoàng nơi thánh ta. Ta sẽ làm cho chỗ ta đặt chơn được vinh hiển.(VN) Isaiah 60:13 The glory{H3519} of Lebanon{H3844} shall come{H935}{(H8799)} unto thee, the fir tree{H1265}, the pine tree{H8410}, and the box{H8391} together{H3162}, to beautify{H6286}{(H8763)} the place{H4725} of my sanctuary{H4720}; and I will make the place{H4725} of my feet{H7272} glorious{H3513}{(H8762)}. (kjv-strongs#) Isa 60:13 The glory of Lebanon shall come unto thee, the fir tree, the pine tree, and the box together, to beautify the place of my sanctuary; and I will make the place of my feet glorious. (kjv) ======= Isaiah 60:14 ============ Isaiah 60:14 And the sons of them that afflicted thee shall come bending unto thee; and all they that despised thee shall bow themselves down at the soles of thy feet; and they shall call thee The city of Jehovah, The Zion of the Holy One of Israel.(asv) Isaiah 60:14 Các con trai của những kẻ ức hiếp ngươi sẽ cúi đầu đến cùng ngươi; mọi kẻ vốn khinh dể ngươi sẽ quì lạy nơi bàn chơn ngươi. Ngươi sẽ được xưng là Thành của Ðức Giê-hô-va, là Si-ôn của Ðấng Thánh Y-sơ-ra-ên.(VN) Isaiah 60:14 The sons{H1121} also of them that afflicted{H6031}{(H8764)} thee shall come{H1980}{(H8804)} bending{H7817}{(H8800)} unto thee; and all they that despised{H5006}{(H8764)} thee shall bow themselves down{H7812}{(H8694)} at the soles{H3709} of thy feet{H7272}; and they shall call{H7121}{(H8804)} thee, The city{H5892} of the LORD{H3068}, The Zion{H6726} of the Holy One{H6918} of Israel{H3478}. (kjv-strongs#) Isa 60:14 The sons also of them that afflicted thee shall come bending unto thee; and all they that despised thee shall bow themselves down at the soles of thy feet; and they shall call thee; The city of the LORD, The Zion of the Holy One of Israel. (kjv) ======= Isaiah 60:15 ============ Isaiah 60:15 Whereas thou hast been forsaken and hated, so that no man passed through thee, I will make thee an eternal excellency, a joy of many generations.(asv) Isaiah 60:15 Xưa kia ngươi đã bị bỏ, bị ghét, đến nỗi không ai đi qua giữa ngươi, ta sẽ làm cho ngươi nên cao trọng đời đời, nên sự vui mừng của nhiều đời.(VN) Isaiah 60:15 Whereas{H8478} thou hast been forsaken{H5800}{(H8803)} and hated{H8130}{(H8803)}, so that no man went through{H5674}{(H8802)} thee, I will make{H7760}{(H8804)} thee an eternal{H5769} excellency{H1347}, a joy{H4885} of many{H1755} generations{H1755}. (kjv-strongs#) Isa 60:15 Whereas thou has been forsaken and hated, so that no man went through thee, I will make thee an eternal excellency, a joy of many generations. (kjv) ======= Isaiah 60:16 ============ Isaiah 60:16 Thou shalt also suck the milk of the nations, and shalt suck the breast of kings; and thou shalt know that I, Jehovah, am thy Saviour, and thy Redeemer, the Mighty One of Jacob.(asv) Isaiah 60:16 Ngươi sẽ hút sữa của các nước; bú vú của các vua; ngươi sẽ biết ta, Ðức Giê-hô-va, là Ðấng Cứu ngươi, Ðấng Chuộc ngươi, và là Ðấng Toàn năng của Gia-cốp.(VN) Isaiah 60:16 Thou shalt also suck{H3243}{(H8804)} the milk{H2461} of the Gentiles{H1471}, and shalt suck{H3243}{(H8799)} the breast{H7699} of kings{H4428}: and thou shalt know{H3045}{(H8804)} that I the LORD{H3068} am thy Saviour{H3467}{(H8688)} and thy Redeemer{H1350}{(H8802)}, the mighty One{H46} of Jacob{H3290}. (kjv-strongs#) Isa 60:16 Thou shalt also suck the milk of the Gentiles, and shalt suck the breast of kings: and thou shalt know that I the LORD am thy Saviour and thy Redeemer, the mighty One of Jacob. (kjv) ======= Isaiah 60:17 ============ Isaiah 60:17 For brass I will bring gold, and for iron I will bring silver, and for wood brass, and for stones iron. I will also make thy officers peace, and thine exactors righteousness.(asv) Isaiah 60:17 Ta sẽ ban vàng thay cho đồng, ban bạc thay cho sắt, ban đồng tay cho gỗ, ban sắt thay cho đá. Ta sẽ khiến sự bình an làm quan cai trị ngươi, và sự công bình làm quan xử đoán ngươi.(VN) Isaiah 60:17 For brass{H5178} I will bring{H935}{(H8686)} gold{H2091}, and for iron{H1270} I will bring{H935}{(H8686)} silver{H3701}, and for wood{H6086} brass{H5178}, and for stones{H68} iron{H1270}: I will also make{H7760}{(H8804)} thy officers{H6486} peace{H7965}, and thine exactors{H5065}{(H8802)} righteousness{H6666}. (kjv-strongs#) Isa 60:17 For brass I will bring gold, and for iron I will bring silver, and for wood brass, and for stones iron: I will also make thy officers peace, and thine exactors righteousness. (kjv) ======= Isaiah 60:18 ============ Isaiah 60:18 Violence shall no more be heard in thy land, desolation nor destruction within thy borders; but thou shalt call thy walls Salvation, and thy gates Praise.(asv) Isaiah 60:18 Trong xứ ngươi sẽ chẳng nghe nói về sự hung dữ nữa, trong bờ cõi ngươi cũng không có sự hoang vu và phá hủy nữa; nhưng ngươi sẽ gọi tường mình là "Cứu-rỗi," cửa mình là "Ngợi khen."(VN) Isaiah 60:18 Violence{H2555} shall no more be heard{H8085}{(H8735)} in thy land{H776}, wasting{H7701} nor destruction{H7667} within thy borders{H1366}; but thou shalt call{H7121}{(H8804)} thy walls{H2346} Salvation{H3444}, and thy gates{H8179} Praise{H8416}. (kjv-strongs#) Isa 60:18 Violence shall no more be heard in thy land, wasting nor destruction within thy borders; but thou shalt call thy walls Salvation, and thy gates Praise. (kjv) ======= Isaiah 60:19 ============ Isaiah 60:19 The sun shall be no more thy light by day; neither for brightness shall the moon give light unto thee: but Jehovah will be unto thee an everlasting light, and thy God thy glory.(asv) Isaiah 60:19 Ngươi sẽ chẳng nhờ mặt trời soi sáng ban ngày nữa, và cũng chẳng còn nhờ mặt trăng chiếu sáng ban đêm; nhưng Ðức Giê-hô-va sẽ làm sự sáng đời đời cho ngươi, Ðức Chúa Trời ngươi sẽ làm vinh quang cho ngươi.(VN) Isaiah 60:19 The sun{H8121} shall be no more thy light{H216} by day{H3119}; neither for brightness{H5051} shall the moon{H3394} give light{H216} unto thee: but the LORD{H3068} shall be unto thee an everlasting{H5769} light{H215}{(H8686)}, and thy God{H430} thy glory{H8597}. (kjv-strongs#) Isa 60:19 The sun shall be no more thy light by day; neither for brightness shall the moon give light unto thee: but the LORD shall be unto thee an everlasting light, and thy God thy glory. (kjv) ======= Isaiah 60:20 ============ Isaiah 60:20 Thy sun shall no more go down, neither shall thy moon withdraw itself; for Jehovah will be thine everlasting light, and the days of thy mourning shall be ended.(asv) Isaiah 60:20 Mặt trời của ngươi không lặn nữa; mặt trăng chẳng còn khuyết, vì Ðức Giê-hô-va sẽ là sự sáng đời đời cho ngươi, những ngày sầu thảm của ngươi đã hết rồi.(VN) Isaiah 60:20 Thy sun{H8121} shall no more go down{H935}{(H8799)}; neither shall thy moon{H3391} withdraw{H622}{(H8735)} itself: for the LORD{H3068} shall be thine everlasting{H5769} light{H216}, and the days{H3117} of thy mourning{H60} shall be ended{H7999}{(H8804)}. (kjv-strongs#) Isa 60:20 Thy sun shall no more go down; neither shall thy moon withdraw itself: for the LORD shall be thine everlasting light, and the days of thy mourning shall be ended. (kjv) ======= Isaiah 60:21 ============ Isaiah 60:21 Thy people also shall be all righteous; they shall inherit the land for ever, the branch of my planting, the work of my hands, that I may be glorified.(asv) Isaiah 60:21 Còn dân ngươi, hết thảy sẽ là công bình. Họ sẽ hưởng được xứ nầy đời đời; ấy là nhánh ta đã trồng, việc tay ta làm để ta được vinh hiển.(VN) Isaiah 60:21 Thy people{H5971} also shall be all righteous{H6662}: they shall inherit{H3423}{(H8799)} the land{H776} for ever{H5769}, the branch{H5342} of my planting{H4302}, the work{H4639} of my hands{H3027}, that I may be glorified{H6286}{(H8692)}. (kjv-strongs#) Isa 60:21 Thy people also shall be all righteous: they shall inherit the land for ever, the branch of my planting, the work of my hands, that I may be glorified. (kjv) ======= Isaiah 60:22 ============ Isaiah 60:22 The little one shall become a thousand, and the small one a strong nation; I, Jehovah, will hasten it in its time.(asv) Isaiah 60:22 Kẻ rất nhỏ trong vòng họ sẽ nên một ngàn, còn kẻ rất hèn yếu sẽ trở nên một dân mạnh. Ta, Ðức Giê-hô-va, sẽ nôn nả làm điều ấy trong kỳ nó!(VN) Isaiah 60:22 A little one{H6996} shall become a thousand{H505}, and a small one{H6810} a strong{H6099} nation{H1471}: I the LORD{H3068} will hasten{H2363}{(H8686)} it in his time{H6256}. (kjv-strongs#) Isa 60:22 A little one shall become a thousand, and a small one a strong nation: I the LORD will hasten it in his time.(kjv) ======= Isaiah 61:1 ============ Isaiah 61:1 The Spirit of the Lord Jehovah is upon me; because Jehovah hath anointed me to preach good tidings unto the meek; he hath sent me to bind up the broken-hearted, to proclaim liberty to the captives, and the opening [of the prison] to them that are bound;(asv) Isaiah 61:1 Thần của Chúa Giê-hô-va ngự trên ta; vì Ðức Giê-hô-va đã xức dầu cho ta, đặng giảng tin lành cho kẻ khiêm nhường. Ngài đã sai ta đến đặng rịt những kẻ vỡ lòng, đặng rao cho kẻ phu tù được tự do, kẻ bị cầm tù được ra khỏi ngục;(VN) Isaiah 61:1 The Spirit{H7307} of the Lord{H136} GOD{H3069} is upon me; because the LORD{H3068} hath anointed{H4886}{(H8804)} me to preach good tidings{H1319}{(H8763)} unto the meek{H6035}; he hath sent{H7971}{(H8804)} me to bind up{H2280}{(H8800)} the brokenhearted{H7665}{(H8737)}{H3820}, to proclaim{H7121}{(H8800)} liberty{H1865} to the captives{H7617}{(H8803)}, and the opening of the prison{H6495} to them that are bound{H631}{(H8803)}; (kjv-strongs#) Isa 61:1 The Spirit of the Lord GOD is upon me; because the LORD hath anointed me to preach good tidings unto the meek; he hath sent me to bind up the brokenhearted, to proclaim liberty to the captives, and the opening of the prison to them that are bound; (kjv) ======= Isaiah 61:2 ============ Isaiah 61:2 to proclaim the year of Jehovah's favor, and the day of vengeance of our God; to comfort all that mourn;(asv) Isaiah 61:2 đặng rao năm ban ơn của Ðức Giê-hô-va, và ngày báo thù của Ðức Chúa Trời chúng ta; đặng yên ủi mọi kẻ buồn rầu;(VN) Isaiah 61:2 To proclaim{H7121}{(H8800)} the acceptable{H7522} year{H8141} of the LORD{H3068}, and the day{H3117} of vengeance{H5359} of our God{H430}; to comfort{H5162}{(H8763)} all that mourn{H57}; (kjv-strongs#) Isa 61:2 To proclaim the acceptable year of the LORD, and the day of vengeance of our God; to comfort all that mourn; (kjv) ======= Isaiah 61:3 ============ Isaiah 61:3 to appoint unto them that mourn in Zion, to give unto them a garland for ashes, the oil of joy for mourning, the garment of praise for the spirit of heaviness; that they may be called trees of righteousness, the planting of Jehovah, that he may be glorified.(asv) Isaiah 61:3 đặng ban mão hoa cho kẻ buồn rầu ở Si-ôn thay vì tro bụi, ban dầu vui mừng thay vì tang chế, ban áo ngợi khen thay vì lòng nặng nề; hầu cho những kẻ ấy được xưng là cây của sự công bình, là cây Ðức Giê-hô-va đã trồng để được vinh hiển.(VN) Isaiah 61:3 To appoint{H7760}{(H8800)} unto them that mourn{H57} in Zion{H6726}, to give{H5414}{(H8800)} unto them beauty{H6287} for ashes{H665}, the oil{H8081} of joy{H8342} for mourning{H60}, the garment{H4594} of praise{H8416} for the spirit{H7307} of heaviness{H3544}; that they might be called{H7121}{(H8795)} trees{H352} of righteousness{H6664}, the planting{H4302} of the LORD{H3068}, that he might be glorified{H6286}{(H8692)}. (kjv-strongs#) Isa 61:3 To appoint unto them that mourn in Zion, to give unto them beauty for ashes, the oil of joy for mourning, the garment of praise for the spirit of heaviness; that they might be called trees of righteousness, the planting of the LORD, that he might be glorified. (kjv) ======= Isaiah 61:4 ============ Isaiah 61:4 And they shall build the old wastes, they shall raise up the former desolations, and they shall repair the waste cities, the desolations of many generations.(asv) Isaiah 61:4 Họ sẽ xây lại các nơi hoang vu ngày xưa, dựng lại các nơi hủy hoại lúc trước, lập lại thành bị hủy phá, là những nơi đổ nát lâu đời.(VN) Isaiah 61:4 And they shall build{H1129}{(H8804)} the old{H5769} wastes{H2723}, they shall raise up{H6965}{(H8787)} the former{H7223} desolations{H8074}{(H8802)}, and they shall repair{H2318}{(H8765)} the waste{H2721} cities{H5892}, the desolations{H8074}{(H8802)} of many{H1755} generations{H1755}. (kjv-strongs#) Isa 61:4 And they shall build the old wastes, they shall raise up the former desolations, and they shall repair the waste cities, the desolations of many generations. (kjv) ======= Isaiah 61:5 ============ Isaiah 61:5 And strangers shall stand and feed your flocks, and foreigners shall be your plowmen and your vinedressers.(asv) Isaiah 61:5 Những người khách lạ sẽ đứng đặng chăn bầy chiên các ngươi, những người ngoại quốc sẽ làm kẻ cày ruộng và trồng nho của các ngươi;(VN) Isaiah 61:5 And strangers{H2114}{(H8801)} shall stand{H5975}{(H8804)} and feed{H7462}{(H8804)} your flocks{H6629}, and the sons{H1121} of the alien{H5236} shall be your plowmen{H406} and your vinedressers{H3755}. (kjv-strongs#) Isa 61:5 And strangers shall stand and feed your flocks, and the sons of the alien shall be your plowmen and your vinedressers. (kjv) ======= Isaiah 61:6 ============ Isaiah 61:6 But ye shall be named the priests of Jehovah; men shall call you the ministers of our God: ye shall eat the wealth of the nations, and in their glory shall ye boast yourselves.(asv) Isaiah 61:6 nhưng các ngươi thì sẽ được gọi là thầy tế lễ của Ðức Giê-hô-va; sẽ được xưng là chức dịch của Ðức Chúa Trời chúng ta; sẽ ăn của báu các nước, và lấy sự vinh hoa của họ mà khoe mình.(VN) Isaiah 61:6 But ye shall be named{H7121}{(H8735)} the Priests{H3548} of the LORD{H3068}: men shall call{H559}{(H8735)} you the Ministers{H8334}{(H8764)} of our God{H430}: ye shall eat{H398}{(H8799)} the riches{H2428} of the Gentiles{H1471}, and in their glory{H3519} shall ye boast{H3235}{(H8691)} yourselves. (kjv-strongs#) Isa 61:6 But ye shall be named the Priests of the LORD: men shall call you the Ministers of our God: ye shall eat the riches of the Gentiles, and in their glory shall ye boast yourselves. (kjv) ======= Isaiah 61:7 ============ Isaiah 61:7 Instead of your shame [ye shall have] double; and instead of dishonor they shall rejoice in their portion: therefore in their land they shall possess double; everlasting joy shall be unto them.(asv) Isaiah 61:7 Các ngươi sẽ được gấp hai để thay vì sự xấu hổ; chúng nó sẽ có sản nghiệp bội phần trong xứ mình, và được sự vui mừng đời đời.(VN) Isaiah 61:7 For your shame{H1322} ye shall have double{H4932}; and for confusion{H3639} they shall rejoice{H7442}{(H8799)} in their portion{H2506}: therefore in their land{H776} they shall possess{H3423}{(H8799)} the double{H4932}: everlasting{H5769} joy{H8057} shall be unto them. (kjv-strongs#) Isa 61:7 For your shame ye shall have double; and for confusion they shall rejoice in their portion: therefore in their land they shall possess the double: everlasting joy shall be unto them. (kjv) ======= Isaiah 61:8 ============ Isaiah 61:8 For I, Jehovah, love justice, I hate robbery with iniquity; and I will give them their recompense in truth, and I will make an everlasting covenant with them.(asv) Isaiah 61:8 Vì ta, Ðức Giê-hô-va, ưa sự chánh trực, ghét sự trộm cướp và sự bất nghĩa. Ta sẽ lấy điều thành tín báo trả lại, và lập giao ước nước chúng nó đời đời.(VN) Isaiah 61:8 For I the LORD{H3068} love{H157}{(H8802)} judgment{H4941}, I hate{H8130}{(H8802)} robbery{H1498} for burnt offering{H5930}; and I will direct{H5414}{(H8804)} their work{H6468} in truth{H571}, and I will make{H3772}{(H8799)} an everlasting{H5769} covenant{H1285} with them. (kjv-strongs#) Isa 61:8 For I the LORD love judgment, I hate robbery for burnt offering; and I will direct their work in truth, and I will make an everlasting covenant with them. (kjv) ======= Isaiah 61:9 ============ Isaiah 61:9 And their seed shall be known among the nations, and their offspring among the peoples; all that see them shall acknowledge them, that they are the seed which Jehovah hath blessed.(asv) Isaiah 61:9 Dòng-dõi chúng nó sẽ nổi tiếng trong các nước, con cháu sẽ nổi tiếng trong các dân; phàm ai thấy sẽ nhận là một dòng dõi mà Ðức Giê-hô-va đã ban phước.(VN) Isaiah 61:9 And their seed{H2233} shall be known{H3045}{(H8738)} among the Gentiles{H1471}, and their offspring{H6631} among{H8432} the people{H5971}: all that see{H7200}{(H8802)} them shall acknowledge{H5234}{(H8686)} them, that they are the seed{H2233} which the LORD{H3068} hath blessed{H1288}{(H8765)}. (kjv-strongs#) Isa 61:9 And their seed shall be known among the Gentiles, and their offspring among the people: all that see them shall acknowledge them, that they are the seed which the LORD hath blessed. (kjv) ======= Isaiah 61:10 ============ Isaiah 61:10 I will greatly rejoice in Jehovah, my soul shall be joyful in my God; for he hath clothed me with the garments of salvation, he hath covered me with the robe of righteousness, as a bridegroom decketh himself with a garland, and as a bride adorneth herself with her jewels.(asv) Isaiah 61:10 Ta sẽ rất vui vẻ trong Ðức Giê-hô-va, linh hồn ta mừng rỡ trong Ðức Chúa Trời ta; vì Ngài đã mặc áo cứu rỗi cho ta; khoác áo choàng công bình cho ta, như chàng rể mới diện mão hoa trên đầu mình, như cô dâu mới dồi mình bằng châu báu.(VN) Isaiah 61:10 I will greatly{H7797}{(H8800)} rejoice{H7797}{(H8799)} in the LORD{H3068}, my soul{H5315} shall be joyful{H1523}{(H8799)} in my God{H430}; for he hath clothed{H3847}{(H8689)} me with the garments{H899} of salvation{H3468}, he hath covered{H3271}{(H8804)} me with the robe{H4598} of righteousness{H6666}, as a bridegroom{H2860} decketh{H3547}{(H8762)} himself with ornaments{H6287}, and as a bride{H3618} adorneth{H5710}{(H8799)} herself with her jewels{H3627}. (kjv-strongs#) Isa 61:10 I will greatly rejoice in the LORD, my soul shall be joyful in my God; for he hath clothed me with the garments of salvation, he hath covered me with the robe of righteousness, as a bridegroom decketh himself with ornaments, and as a bride adorneth herself with her jewels. (kjv) ======= Isaiah 61:11 ============ Isaiah 61:11 For as the earth bringeth forth its bud, and as the garden causeth the things that are sown in it to spring forth; so the Lord Jehovah will cause righteousness and praise to spring forth before all the nations.(asv) Isaiah 61:11 Vả, như đất làm cho cây mọc lên, vườn làm cho hột giống nứt lên thể nào, thì Chúa Giê-hô-va cũng sẽ làm cho sự công bình và sự khen ngợi nứt ra trước mặt mọi dân tộc thể ấy.(VN) Isaiah 61:11 For as the earth{H776} bringeth forth{H3318}{(H8686)} her bud{H6780}, and as the garden{H1593} causeth the things that are sown{H2221} in it to spring forth{H6779}{(H8686)}; so the Lord{H136} GOD{H3069} will cause righteousness{H6666} and praise{H8416} to spring forth{H6779}{(H8686)} before all the nations{H1471}. (kjv-strongs#) Isa 61:11 For as the earth bringeth forth her bud, and as the garden causeth the things that are sown in it to spring forth; so the Lord GOD will cause righteousness and praise to spring forth before all the nations.(kjv) ======= Isaiah 62:1 ============ Isaiah 62:1 For Zion's sake will I not hold my peace, and for Jerusalem's sake I will not rest, until her righteousness go forth as brightness, and her salvation as a lamp that burneth.(asv) Isaiah 62:1 Ta vì cớ Si-ôn sẽ chẳng làm thình, vì cớ Giê-ru-sa-lem sẽ chẳng an nghỉ, cho đến chừng nào sự công bình nó rực rỡ như sự sáng, và sự cứu rỗi nó chói lòa như ngọn đèn.(VN) Isaiah 62:1 For Zion's{H6726} sake will I not hold my peace{H2814}{(H8799)}, and for Jerusalem's{H3389} sake I will not rest{H8252}{(H8799)}, until the righteousness{H6664} thereof go forth{H3318}{(H8799)} as brightness{H5051}, and the salvation{H3444} thereof as a lamp{H3940} that burneth{H1197}{(H8799)}. (kjv-strongs#) Isa 62:1 For Zion's sake will I not hold my peace, and for Jerusalem's sake I will not rest, until the righteousness thereof go forth as brightness, and the salvation thereof as a lamp that burneth. (kjv) ======= Isaiah 62:2 ============ Isaiah 62:2 And the nations shall see thy righteousness, and all kings thy glory, and thou shalt be called by a new name, which the mouth of Jehovah shall name.(asv) Isaiah 62:2 Bấy giờ các nước sẽ thấy sự công bình ngươi, các vua sẽ thấy sự vinh hiển ngươi, ngươi sẽ được xưng bằng tên mới mà miệng Ðức Giê-hô-va đặt cho.(VN) Isaiah 62:2 And the Gentiles{H1471} shall see{H7200}{(H8804)} thy righteousness{H6664}, and all kings{H4428} thy glory{H3519}: and thou shalt be called{H7121}{(H8795)} by a new{H2319} name{H5344}{(H8799)}, which the mouth{H6310} of the LORD{H3068} shall name{H8034}. (kjv-strongs#) Isa 62:2 And the Gentiles shall see thy righteousness, and all kings thy glory: and thou shalt be called by a new name, which the mouth of the LORD shall name. (kjv) ======= Isaiah 62:3 ============ Isaiah 62:3 Thou shalt also be a crown of beauty in the hand of Jehovah, and a royal diadem in the hand of thy God.(asv) Isaiah 62:3 Ngươi sẽ làm bão triều thiên đẹp đẽ trong tay Ðức Giê-hô-va, làm mão miện vua trong tay Ðức Chúa Trời ngươi.(VN) Isaiah 62:3 Thou shalt also be a crown{H5850} of glory{H8597} in the hand{H3027} of the LORD{H3068}, and a royal{H4410} diadem{H6797}{(H8675)}{H6797} in the hand{H3709} of thy God{H430}. (kjv-strongs#) Isa 62:3 Thou shalt also be a crown of glory in the hand of the LORD, and a royal diadem in the hand of thy God. (kjv) ======= Isaiah 62:4 ============ Isaiah 62:4 Thou shalt no more be termed Forsaken; neither shall thy land any more be termed Desolate: but thou shalt be called Hephzi-bah, and thy land Beulah; for Jehovah delighteth in thee, and thy land shall be married.(asv) Isaiah 62:4 Người ta sẽ chẳng gọi ngươi là Kẻ bị bỏ nữa, chẳng gọi đất ngươi là Ðất hoang vu nữa; nhưng sẽ gọi ngươi là Kẻ mà ta ưa thích; và đất ngươi sẽ được xưng là Kẻ có chồng; vì Ðức Giê-hô-va sẽ ưa thích ngươi, và đất ngươi sẽ có chồng.(VN) Isaiah 62:4 Thou shalt no more be termed{H559}{(H8735)} Forsaken{H5800}{(H8803)}; neither shall thy land{H776} any more be termed{H559}{(H8735)} Desolate{H8077}: but thou shalt be called{H7121}{(H8735)} Hephzibah{H2657}, and thy land{H776} Beulah{H1166}{(H8803)}: for the LORD{H3068} delighteth{H2654}{(H8804)} in thee, and thy land{H776} shall be married{H1166}{(H8735)}. (kjv-strongs#) Isa 62:4 Thou shalt no more be termed Forsaken; neither shall thy land any more be termed Desolate: but thou shalt be called Hephzibah, and thy land Beulah: for the LORD delighteth in thee, and thy land shall be married. (kjv) ======= Isaiah 62:5 ============ Isaiah 62:5 For as a young man marrieth a virgin, so shall thy sons marry thee; and as the bridegroom rejoiceth over the bride, so shall thy God rejoice over thee.(asv) Isaiah 62:5 Như người trai tráng cưới người nữ đồng trinh, thì các con trai ngươi cũng sẽ cưới ngươi; chàng rể mới vui mừng vì vợ mới mình, Ðức Chúa Trời ngươi cũng vui mừng vì ngươi.(VN) Isaiah 62:5 For as a young man{H970} marrieth{H1166}{(H8799)} a virgin{H1330}, so shall thy sons{H1121} marry{H1166}{(H8799)} thee: and as the bridegroom{H2860} rejoiceth{H4885} over the bride{H3618}, so shall thy God{H430} rejoice{H7797}{(H8799)} over thee. (kjv-strongs#) Isa 62:5 For as a young man marrieth a virgin, so shall thy sons marry thee: and as the bridegroom rejoiceth over the bride, so shall thy God rejoice over thee. (kjv) ======= Isaiah 62:6 ============ Isaiah 62:6 I have set watchmen upon thy walls, O Jerusalem; they shall never hold their peace day nor night: ye that are Jehovah's remembrancers, take ye no rest,(asv) Isaiah 62:6 Hỡi Giê-ru-sa-lem, ta đã đặt các vọng canh trên thành ngươi; cả ngày và đêm chúng nó chẳng hề im lặng. Hỡi các ngươi là kẻ nhắc nhở Ðức Giê-hô-va, chớ có nghỉ ngơi chút nào.(VN) Isaiah 62:6 I have set{H6485}{(H8689)} watchmen{H8104}{(H8802)} upon thy walls{H2346}, O Jerusalem{H3389}, which shall never{H8548} hold their peace{H2814}{(H8799)} day{H3117} nor night{H3915}: ye that make mention{H2142}{(H8688)} of the LORD{H3068}, keep not silence{H1824}, (kjv-strongs#) Isa 62:6 I have set watchmen upon thy walls, O Jerusalem, which shall never hold their peace day nor night: ye that make mention of the LORD, keep not silence, (kjv) ======= Isaiah 62:7 ============ Isaiah 62:7 and give him no rest, till he establish, and till he make Jerusalem a praise in the earth.(asv) Isaiah 62:7 Ðừng để Ngài an nghỉ cho đến chừng nào đã lập lại Giê-ru-sa-lem và dùng nó làm sự ngợi khen trong cả đất!(VN) Isaiah 62:7 And give{H5414}{(H8799)} him no rest{H1824}, till he establish{H3559}{(H8787)}, and till he make{H7760}{(H8799)} Jerusalem{H3389} a praise{H8416} in the earth{H776}. (kjv-strongs#) Isa 62:7 And give him no rest, till he establish, and till he make Jerusalem a praise in the earth. (kjv) ======= Isaiah 62:8 ============ Isaiah 62:8 Jehovah hath sworn by his right hand, and by the arm of his strength, Surely I will no more give thy grain to be food for thine enemies; and foreigners shall not drink thy new wine, for which thou hast labored:(asv) Isaiah 62:8 Ðức Giê-hô-va đã chỉ tay hữu mình và cánh tay quyền năng mình mà thề rằng: Ta chắc sẽ chẳng ban lúa mì ngươi cho kẻ thù ngươi ăn nữa, những ngươi dân ngoại sẽ chẳng còn uống rượu nho mới ngươi mà ngươi đã khó nhọc làm ra.(VN) Isaiah 62:8 The LORD{H3068} hath sworn{H7650}{(H8738)} by his right hand{H3225}, and by the arm{H2220} of his strength{H5797}, Surely I will{H518} no more give{H5414}{(H8799)} thy corn{H1715} to be meat{H3978} for thine enemies{H341}{(H8802)}; and the sons{H1121} of the stranger{H5236} shall not drink{H8354}{(H8799)} thy wine{H8492}, for the which thou hast laboured{H3021}{(H8804)}: (kjv-strongs#) Isa 62:8 The LORD hath sworn by his right hand, and by the arm of his strength, Surely I will no more give thy corn to be meat for thine enemies; and the sons of the stranger shall not drink thy wine, for the which thou hast laboured: (kjv) ======= Isaiah 62:9 ============ Isaiah 62:9 but they that have garnered it shall eat it, and praise Jehovah; and they that have gathered it shall drink it in the courts of my sanctuary.(asv) Isaiah 62:9 Song những kẻ có gặt sẽ ăn hoa lợi mình, và khen ngợi Ðức Giê-hô-va; những kẻ có hái nho sẽ uống rượu mình trong hành lang của nơi thánh ta.(VN) Isaiah 62:9 But they that have gathered{H622}{(H8764)} it shall eat{H398}{(H8799)} it, and praise{H1984}{(H8765)} the LORD{H3068}; and they that have brought it together{H6908}{(H8764)} shall drink{H8354}{(H8799)} it in the courts{H2691} of my holiness{H6944}. (kjv-strongs#) Isa 62:9 But they that have gathered it shall eat it, and praise the LORD; and they that have brought it together shall drink it in the courts of my holiness. (kjv) ======= Isaiah 62:10 ============ Isaiah 62:10 Go through, go through the gates; prepare ye the way of the people; cast up, cast up the highway; gather out the stones; lift up an ensign for the peoples.(asv) Isaiah 62:10 Hãy đi qua, bởi cửa thành đi qua; hãy ban bằng đường của dân; hãy đắp đường, hãy đắp đường cái; bỏ hết đá; dựng một cờ xí cho các dân tộc.(VN) Isaiah 62:10 Go through{H5674}{(H8798)}, go through{H5674}{(H8798)} the gates{H8179}; prepare{H6437}{(H8761)} ye the way{H1870} of the people{H5971}; cast up{H5549}{(H8798)}, cast up{H5549}{(H8798)} the highway{H4546}; gather out{H5619}{(H8761)} the stones{H68}; lift up{H7311}{(H8685)} a standard{H5251} for the people{H5971}. (kjv-strongs#) Isa 62:10 Go through, go through the gates; prepare ye the way of the people; cast up, cast up the highway; gather out the stones; lift up a standard for the people. (kjv) ======= Isaiah 62:11 ============ Isaiah 62:11 Behold, Jehovah hath proclaimed unto the end of the earth, Say ye to the daughter of Zion, Behold, thy salvation cometh; behold, his reward is with him, and his recompense before him.(asv) Isaiah 62:11 Nầy, Ðức Giê-hô-va đã rao truyền ra đến đầu cùng đất rằng: Hãy bảo con gái Si-ôn rằng: Nầy, sự cứu rỗi ngươi đến! Phần thưởng đi theo Ngài, và sự thưởng đi trước Ngài.(VN) Isaiah 62:11 Behold, the LORD{H3068} hath proclaimed{H8085}{(H8689)} unto the end{H7097} of the world{H776}, Say{H559}{(H8798)} ye to the daughter{H1323} of Zion{H6726}, Behold, thy salvation{H3468} cometh{H935}{(H8802)}; behold, his reward{H7939} is with him, and his work{H6468} before{H6440} him. (kjv-strongs#) Isa 62:11 Behold, the LORD hath proclaimed unto the end of the world, Say ye to the daughter of Zion, Behold, thy salvation cometh; behold, his reward is with him, and his work before him. (kjv) ======= Isaiah 62:12 ============ Isaiah 62:12 And they shall call them The holy people, The redeemed of Jehovah: and thou shalt be called Sought out, A city not forsaken.(asv) Isaiah 62:12 Người ta sẽ gọi chúng nó là Dân thánh, tức những Kẻ được chuộc của Ðức Giê-hô-va; còn ngươi, sẽ được xưng là Thành hay tìm đến, tức Thành không bị bỏ.(VN) Isaiah 62:12 And they shall call{H7121}{(H8804)} them, The holy{H6944} people{H5971}, The redeemed{H1350}{(H8803)} of the LORD{H3068}: and thou shalt be called{H7121}{(H8735)}, Sought out{H1875}{(H8803)}, A city{H5892} not forsaken{H5800}{(H8737)}. (kjv-strongs#) Isa 62:12 And they shall call them, The holy people, The redeemed of the LORD: and thou shalt be called, Sought out, A city not forsaken.(kjv) ======= Isaiah 63:1 ============ Isaiah 63:1 Who is this that cometh from Edom, with dyed garments from Bozrah? this that is glorious in his apparel, marching in the greatness of his strength? I that speak in righteousness, mighty to save.(asv) Isaiah 63:1 Ðấng từ Ê-đôm đến, từ Bốt-ra tới, mặc áo nhuộm, bận đồ hoa mĩ, cậy sức mạnh cả thể, kéo bộ cách oai nghiêm, là ai? Ấy, chính ta, là Ðấng dùng sự công bình mà nói, và có quyền lên để cứu rỗi!(VN) Isaiah 63:1 Who is this that cometh{H935}{(H8802)} from Edom{H123}, with dyed{H2556}{(H8803)} garments{H899} from Bozrah{H1224}? this that is glorious{H1921}{(H8803)} in his apparel{H3830}, travelling{H6808}{(H8802)} in the greatness{H7230} of his strength{H3581}? I that speak{H1696}{(H8764)} in righteousness{H6666}, mighty{H7227} to save{H3467}{(H8687)}. (kjv-strongs#) Isa 63:1 Who is this that cometh from Edom, with dyed garments from Bozrah? this that is glorious in his apparel, travelling in the greatness of his strength? I that speak in righteousness, mighty to save. (kjv) ======= Isaiah 63:2 ============ Isaiah 63:2 Wherefore art thou red in thine apparel, and thy garments like him that treadeth in the winevat?(asv) Isaiah 63:2 Áo ngươi có màu đỏ, áo xống của ngươi như của người đạp bàn ép rượu là vì sao?(VN) Isaiah 63:2 Wherefore art thou red{H122} in thine apparel{H3830}, and thy garments{H899} like him that treadeth{H1869}{(H8802)} in the winefat{H1660}? (kjv-strongs#) Isa 63:2 Wherefore art thou red in thine apparel, and thy garments like him that treadeth in the winefat? (kjv) ======= Isaiah 63:3 ============ Isaiah 63:3 I have trodden the winepress alone; and of the peoples there was no man with me: yea, I trod them in mine anger, and trampled them in my wrath; and their lifeblood [ is sprinkled upon my garments, and I have stained all my raiment.(asv) Isaiah 63:3 Chỉ một mình ta đạp bàn ép rượu, trong vòng các dân chẳng từng có ai với ta. Trong cơn giận ta đã đạp lên; đương khi thạnh nộ ta đã nghiền nát ra: máu tươi họ đã vảy ra trên áo ta, áo xống ta đã vấy hết.(VN) Isaiah 63:3 I have trodden{H1869}{(H8804)} the winepress{H6333} alone; and of the people{H5971} there was none{H376} with me: for I will tread{H1869}{(H8799)} them in mine anger{H639}, and trample{H7429}{(H8799)} them in my fury{H2534}; and their blood{H5332} shall be sprinkled{H5137}{(H8799)} upon my garments{H899}, and I will stain{H1351}{(H8689)} all my raiment{H4403}. (kjv-strongs#) Isa 63:3 I have trodden the winepress alone; and of the people there was none with me: for I will tread them in mine anger, and trample them in my fury; and their blood shall be sprinkled upon my garments, and I will stain all my raiment. (kjv) ======= Isaiah 63:4 ============ Isaiah 63:4 For the day of vengeance was in my heart, and the year of my redeemed is come.(asv) Isaiah 63:4 Vì ta đã định ngày báo thù trong lòng ta, và năm cứu chuộc của ta đã đến.(VN) Isaiah 63:4 For the day{H3117} of vengeance{H5359} is in mine heart{H3820}, and the year{H8141} of my redeemed{H1350}{(H8803)} is come{H935}{(H8804)}. (kjv-strongs#) Isa 63:4 For the day of vengeance is in mine heart, and the year of my redeemed is come. (kjv) ======= Isaiah 63:5 ============ Isaiah 63:5 And I looked, and there was none to help; and I wondered that there was none to uphold: therefore mine own arm brought salvation unto me; and my wrath, it upheld me.(asv) Isaiah 63:5 Ta đã xem, chẳng có ai đến giúp ta; ta lấy làm lạ vì chẳng có ai nâng đỡ! Cánh tay ta bèn cứu ta, sự thạnh nộ ta bèn nâng đỡ ta.(VN) Isaiah 63:5 And I looked{H5027}{(H8686)}, and there was none to help{H5826}{(H8802)}; and I wondered{H8074}{(H8709)} that there was none to uphold{H5564}{(H8802)}: therefore mine own arm{H2220} brought salvation{H3467}{(H8686)} unto me; and my fury{H2534}, it upheld{H5564}{(H8804)} me. (kjv-strongs#) Isa 63:5 And I looked, and there was none to help; and I wondered that there was none to uphold: therefore mine own arm brought salvation unto me; and my fury, it upheld me. (kjv) ======= Isaiah 63:6 ============ Isaiah 63:6 And I trod down the peoples in mine anger, and made them drunk in my wrath, and I poured out their lifeblood on the earth.(asv) Isaiah 63:6 Ta đã giày đạp các dân trong cơn giận; đã khiến chúng nó say vì sự thạnh nộ ta, và đã đổ máu tươi chúng nó ra trên đất.(VN) Isaiah 63:6 And I will tread down{H947}{(H8799)} the people{H5971} in mine anger{H639}, and make them drunk{H7937}{(H8762)} in my fury{H2534}, and I will bring down{H3381}{(H8686)} their strength{H5332} to the earth{H776}. (kjv-strongs#) Isa 63:6 And I will tread down the people in mine anger, and make them drunk in my fury, and I will bring down their strength to the earth. (kjv) ======= Isaiah 63:7 ============ Isaiah 63:7 I will make mention of the lovingkindnesses of Jehovah, [and] the praises of Jehovah, according to all that Jehovah hath bestowed on us, and the great goodness toward the house of Israel, which he hath bestowed on them according to his mercies, and according to the multitude of his lovingkindnesses.(asv) Isaiah 63:7 Ta sẽ nói đến những sự nhơn từ của Ðức Giê-hô-va, và sự ngợi khen Ðức Giê-hô-va, y theo mọi sự Ðức Giê-hô-va đã ban cho chúng ta, và thuật lại phước lớn Ngài đã ban cho nhà Y-sơ-ra-ên, y theo những sự thương xót và sự nhơn từ vô số của Ngài.(VN) Isaiah 63:7 I will mention{H2142}{(H8686)} the lovingkindnesses{H2617} of the LORD{H3068}, and the praises{H8416} of the LORD{H3068}, according to all that the LORD{H3068} hath bestowed{H1580}{(H8804)} on us, and the great{H7227} goodness{H2898} toward the house{H1004} of Israel{H3478}, which he hath bestowed{H1580}{(H8804)} on them according to his mercies{H7356}, and according to the multitude{H7230} of his lovingkindnesses{H2617}. (kjv-strongs#) Isa 63:7 I will mention the lovingkindnesses of the LORD, and the praises of the LORD, according to all that the LORD hath bestowed on us, and the great goodness toward the house of Israel, which he hath bestowed on them according to his mercies, and according to the multitude of his lovingkindnesses. (kjv) ======= Isaiah 63:8 ============ Isaiah 63:8 For he said, Surely, they are my people, children that will not deal falsely: so he was their Saviour.(asv) Isaiah 63:8 Vì Ngài có phán: Thật, chúng nó là dân ta, tức con cái sẽ chẳng làm dối; vậy Ngài đã làm Ðấng Cứu họ.(VN) Isaiah 63:8 For he said{H559}{(H8799)}, Surely they are my people{H5971}, children{H1121} that will not lie{H8266}{(H8762)}: so he was their Saviour{H3467}{(H8688)}. (kjv-strongs#) Isa 63:8 For he said, Surely they are my people, children that will not lie: so he was their Saviour. (kjv) ======= Isaiah 63:9 ============ Isaiah 63:9 In all their affliction he was afflicted, and the angel of his presence saved them: in his love and in his pity he redeemed them; and he bare them, and carried them all the days of old.(asv) Isaiah 63:9 Hễ khi dân Ngài bị khốn khổ, chính Ngài cũng khốn khổ, và thiên sứ trước mặt Ngài đã cứu họ rồi. Chính Ngài đã lấy lòng yêu đương thương xót mà chuộc họ. Ngài đã ẵm bồng, và mang họ trong các ngày thuở xưa.(VN) Isaiah 63:9 In all their affliction{H6869} he was afflicted{H6862}, and the angel{H4397} of his presence{H6440} saved{H3467}{(H8689)} them: in his love{H160} and in his pity{H2551} he redeemed{H1350}{(H8804)} them; and he bare{H5190}{(H8762)} them, and carried{H5375}{(H8762)} them all the days{H3117} of old{H5769}. (kjv-strongs#) Isa 63:9 In all their affliction he was afflicted, and the angel of his presence saved them: in his love and in his pity he redeemed them; and he bare them, and carried them all the days of old. (kjv) ======= Isaiah 63:10 ============ Isaiah 63:10 But they rebelled, and grieved his holy Spirit: therefore he was turned to be their enemy, [and] himself fought against them.(asv) Isaiah 63:10 Song họ đã bội nghịch, đã làm cho Thần thánh Ngài buồn rầu, Ngài bèn trở làm cừu thù với họ, và chính mình Ngài chinh chiến cùng họ.(VN) Isaiah 63:10 But they rebelled{H4784}{(H8804)}, and vexed{H6087}{(H8765)} his holy{H6944} Spirit{H7307}: therefore he was turned{H2015}{(H8735)} to be their enemy{H341}{(H8802)}, and he fought{H3898}{(H8738)} against them. (kjv-strongs#) Isa 63:10 But they rebelled, and vexed his holy Spirit: therefore he was turned to be their enemy, and he fought against them. (kjv) ======= Isaiah 63:11 ============ Isaiah 63:11 Then he remembered the days of old, Moses [and] his people, [saying], Where is he that brought them up out of the sea with the shepherds of his flock? where is he that put his holy Spirit in the midst of them?(asv) Isaiah 63:11 Bấy giờ dân nhớ lại ngày xưa, về Môi-se và dân sự người, mà nói rằng: Nào Ðấng đã làm cho dân và người chăn bầy vật mình ra khỏi biển ở đâu? Nào Ðấng đã đặt Thần thánh mình giữa dân sự ở đâu?(VN) Isaiah 63:11 Then he remembered{H2142}{(H8799)} the days{H3117} of old{H5769}, Moses{H4872}, and his people{H5971}, saying, Where is he that brought them up{H5927}{(H8688)} out of the sea{H3220} with the shepherd{H7462}{(H8802)} of his flock{H6629}? where is he that put{H7760}{(H8802)} his holy{H6944} Spirit{H7307} within{H7130} him? (kjv-strongs#) Isa 63:11 Then he remembered the days of old, Moses, and his people, saying, Where is he that brought them up out of the sea with the shepherd of his flock? where is he that put his holy Spirit within him? (kjv) ======= Isaiah 63:12 ============ Isaiah 63:12 that caused his glorious arm to go at the right hand of Moses? that divided the waters before them, to make himself an everlasting name?(asv) Isaiah 63:12 là Ðấng lấy cánh tay vinh hiển đi bên tay hữu Môi-se; là Ðấng đã rẽ nước ra trước mặt họ, đặng rạng danh vô cùng;(VN) Isaiah 63:12 That led{H3212}{(H8688)} them by the right hand{H3225} of Moses{H4872} with his glorious{H8597} arm{H2220}, dividing{H1234}{(H8802)} the water{H4325} before{H6440} them, to make{H6213}{(H8800)} himself an everlasting{H5769} name{H8034}? (kjv-strongs#) Isa 63:12 That led them by the right hand of Moses with his glorious arm, dividing the water before them, to make himself an everlasting name? (kjv) ======= Isaiah 63:13 ============ Isaiah 63:13 that led them through the depths, as a horse in the wilderness, so that they stumbled not?(asv) Isaiah 63:13 là Ðấng đã dắt dân qua trên sóng đào, như ngựa chạy đồng bằng, và không sẩy bước.(VN) Isaiah 63:13 That led{H3212}{(H8688)} them through the deep{H8415}, as an horse{H5483} in the wilderness{H4057}, that they should not stumble{H3782}{(H8735)}? (kjv-strongs#) Isa 63:13 That led them through the deep, as an horse in the wilderness, that they should not stumble? (kjv) ======= Isaiah 63:14 ============ Isaiah 63:14 As the cattle that go down into the valley, the Spirit of Jehovah caused them to rest; so didst thou lead thy people, to make thyself a glorious name.(asv) Isaiah 63:14 Thần của Ðức Giê-hô-va đã khiến dân sự yên nghỉ, như bầy vật xuống nơi trũng. Cũng vậy, Ngài đã dắt dân mình đi đường, để cho rạng danh vinh hiển mình.(VN) Isaiah 63:14 As a beast{H929} goeth down{H3381}{(H8799)} into the valley{H1237}, the Spirit{H7307} of the LORD{H3068} caused him to rest{H5117}{(H8686)}: so didst thou lead{H5090}{(H8765)} thy people{H5971}, to make{H6213}{(H8800)} thyself a glorious{H8597} name{H8034}. (kjv-strongs#) Isa 63:14 As a beast goeth down into the valley, the Spirit of the LORD caused him to rest: so didst thou lead thy people, to make thyself a glorious name. (kjv) ======= Isaiah 63:15 ============ Isaiah 63:15 Look down from heaven, and behold from the habitation of thy holiness and of thy glory: where are thy zeal and thy mighty acts? the yearning of thy heart and thy compassions are restrained toward me.(asv) Isaiah 63:15 Xin Chúa từ trên trời ngó xuống, từ chỗ ở thánh và vinh hiển của Ngài mà nhìn xem! Chớ nào lòng nóng nảy và công việc lớn Ngài ở đâu? Lòng ước ao sốt sắng và sự thương xót của Ngài bị ngăn trở đến cùng tôi.(VN) Isaiah 63:15 Look down{H5027}{(H8685)} from heaven{H8064}, and behold{H7200}{(H8798)} from the habitation{H2073} of thy holiness{H6944} and of thy glory{H8597}: where is thy zeal{H7068} and thy strength{H1369}, the sounding{H1995} of thy bowels{H4578} and of thy mercies{H7356} toward me? are they restrained{H662}{(H8694)}? (kjv-strongs#) Isa 63:15 Look down from heaven, and behold from the habitation of thy holiness and of thy glory: where is thy zeal and thy strength, the sounding of thy bowels and of thy mercies toward me? are they restrained? (kjv) ======= Isaiah 63:16 ============ Isaiah 63:16 For thou art our Father, though Abraham knoweth us not, and Israel doth not acknowledge us: thou, O Jehovah, art our Father; our Redeemer from everlasting is thy name.(asv) Isaiah 63:16 Thật Ngài là Cha chúng tôi, dầu Áp-ra-ham chẳng biết chúng tôi, Y-sơ-ra-ên cũng chẳng nhận chúng tôi; hỡi Ðức Giê-hô-va, Ngài là Cha chúng tôi, danh Ngài là Ðấng Cứu chuộc chúng tôi từ trước đời đời.(VN) Isaiah 63:16 Doubtless{H3588} thou art our father{H1}, though Abraham{H85} be ignorant{H3808}{H3045}{(H8804)} of us, and Israel{H3478} acknowledge{H5234}{(H8686)} us not: thou, O LORD{H3068}, art our father{H1}, our redeemer{H1350}{(H8802)}; thy name{H8034} is from everlasting{H5769}. (kjv-strongs#) Isa 63:16 Doubtless thou art our father, though Abraham be ignorant of us, and Israel acknowledge us not: thou, O LORD, art our father, our redeemer; thy name is from everlasting. (kjv) ======= Isaiah 63:17 ============ Isaiah 63:17 O Jehovah, why dost thou make us to err from thy ways, and hardenest our heart from thy fear? Return for thy servants' sake, the tribes of thine inheritance.(asv) Isaiah 63:17 Hỡi Ðức Giê-hô-va, sao để chúng tôi lầm lạc xa đường Ngài? sao để lòng chúng tôi cứng cỏi đến nỗi chẳng kính sợ Ngài? Xin hãy vì cớ các tôi tớ Ngài và các chi phái của cơ nghiệp Ngài mà trở lại!(VN) Isaiah 63:17 O LORD{H3068}, why hast thou made us to err{H8582}{(H8686)} from thy ways{H1870}, and hardened{H7188}{(H8686)} our heart{H3820} from thy fear{H3374}? Return{H7725}{(H8798)} for thy servants{H5650}' sake, the tribes{H7626} of thine inheritance{H5159}. (kjv-strongs#) Isa 63:17 O LORD, why hast thou made us to err from thy ways, and hardened our heart from thy fear? Return for thy servants' sake, the tribes of thine inheritance. (kjv) ======= Isaiah 63:18 ============ Isaiah 63:18 Thy holy people possessed [it] but a little while: our adversaries have trodden down thy sanctuary.(asv) Isaiah 63:18 Dân thánh của Ngài được xứ nầy làm kỷ vật chưa bao lâu; mà kẻ thù chúng tôi đã giày đạp nơi thánh của Ngài.(VN) Isaiah 63:18 The people{H5971} of thy holiness{H6944} have possessed{H3423}{(H8804)} it but a little while{H4705}: our adversaries{H6862} have trodden down{H947}{(H8790)} thy sanctuary{H4720}. (kjv-strongs#) Isa 63:18 The people of thy holiness have possessed it but a little while: our adversaries have trodden down thy sanctuary. (kjv) ======= Isaiah 63:19 ============ Isaiah 63:19 We are become as they over whom thou never barest rule, as they that were not called by thy name.(asv) Isaiah 63:19 Từ lâu nay chúng tôi đã như một dân không hề được Ngài cai trị, và không còn đội danh Ngài nữa.(VN) Isaiah 63:19 We are thine: thou never{H5769} barest rule{H4910}{(H8804)} over them; they were not called{H7121}{(H8738)} by thy name{H8034}. (kjv-strongs#) Isa 63:19 We are thine: thou never barest rule over them; they were not called by thy name.(kjv) ======= Isaiah 64:1 ============ Isaiah 64:1 Oh that thou wouldest rend the heavens, that thou wouldest come down, that the mountains might quake at thy presence,(asv) Isaiah 64:1 ôi! ước gì Ngài xé rách các từng trời, Ngài ngự xuống và làm rúng động các núi trước mặt Ngài,(VN) Isaiah 64:1 Oh{H3863} that thou wouldest rend{H7167}{(H8804)} the heavens{H8064}, that thou wouldest come down{H3381}{(H8804)}, that the mountains{H2022} might flow down{H2151}{(H8738)} at thy presence{H6440}, (kjv-strongs#) Isa 64:1 Oh that thou wouldest rend the heavens, that thou wouldest come down, that the mountains might flow down at thy presence, (kjv) ======= Isaiah 64:2 ============ Isaiah 64:2 as when fire kindleth the brushwood, [and] the fire causeth the waters to boil; to make thy name known to thine adversaries, that the nations may tremble at thy presence!(asv) Isaiah 64:2 như lửa đốt củi khô, như lửa làm sôi nước, hầu cho kẻ thù nghịch biết danh Ngài, các dân tộc run rẩy trước mặt Ngài.(VN) Isaiah 64:2 As when the melting{H2003} fire{H784} burneth{H6919}{(H8800)}, the fire{H784} causeth the waters{H4325} to boil{H1158}{(H8799)}, to make thy name{H8034} known{H3045}{(H8687)} to thine adversaries{H6862}, that the nations{H1471} may tremble{H7264}{(H8799)} at thy presence{H6440}! (kjv-strongs#) Isa 64:2 As when the melting fire burneth, the fire causeth the waters to boil, to make thy name known to thine adversaries, that the nations may tremble at thy presence! (kjv) ======= Isaiah 64:3 ============ Isaiah 64:3 When thou didst terrible things which we looked not for, thou camest down, the mountains quaked at thy presence.(asv) Isaiah 64:3 Khi Ngài đã lam những sự đáng sợ mà chúng tôi không trông mong, thì Ngài ngự xuống, và các núi đều rúng động trước mặt Ngài.(VN) Isaiah 64:3 When thou didst{H6213}{(H8800)} terrible things{H3372}{(H8737)} which we looked{H6960}{(H8762)} not for, thou camest down{H3381}{(H8804)}, the mountains{H2022} flowed down{H2151}{(H8738)} at thy presence{H6440}. (kjv-strongs#) Isa 64:3 When thou didst terrible things which we looked not for, thou camest down, the mountains flowed down at thy presence. (kjv) ======= Isaiah 64:4 ============ Isaiah 64:4 For from of old men have not heard, nor perceived by the ear, neither hath the eye seen a God besides thee, who worketh for him that waiteth for him.(asv) Isaiah 64:4 Từ xưa người ta chưa hề biết, tai chưa hề nghe, mắt chưa hề thấy ngoài Ngài có Ðức Chúa Trời nào khác, hay vì kẻ trông đợi mình mà làm những sự thể ấy.(VN) Isaiah 64:4 For since the beginning of the world{H5769} men have not heard{H8085}{(H8804)}, nor perceived by the ear{H238}{(H8689)}, neither hath the eye{H5869} seen{H7200}{(H8804)}, O God{H430}, beside{H2108} thee, what he hath prepared{H6213}{(H8799)} for him that waiteth{H2442}{(H8764)} for him. (kjv-strongs#) Isa 64:4 For since the beginning of the world men have not heard, nor perceived by the ear, neither hath the eye seen, O God, beside thee, what he hath prepared for him that waiteth for him. (kjv) ======= Isaiah 64:5 ============ Isaiah 64:5 Thou meetest him that rejoiceth and worketh righteousness, those that remember thee in thy ways: behold, thou wast wroth, and we sinned: in them [have we been] of long time; and shall we be saved?(asv) Isaiah 64:5 Ngài đã đón rước kẻ vui lòng làm sự công bình, kẻ đi trong đường lối Ngài và nhớ đến Ngài. Nầy, Ngài đã nổi giận vì chúng tôi phạm tội; đã lâu như vậy, thì còn được cứu sao?(VN) Isaiah 64:5 Thou meetest{H6293}{(H8804)} him that rejoiceth{H7797}{(H8801)} and worketh{H6213}{(H8802)} righteousness{H6664}, those that remember{H2142}{(H8799)} thee in thy ways{H1870}: behold, thou art wroth{H7107}{(H8804)}; for we have sinned{H2398}{(H8799)}: in those is continuance{H5769}, and we shall be saved{H3467}{(H8735)}. (kjv-strongs#) Isa 64:5 Thou meetest him that rejoiceth and worketh righteousness, those that remember thee in thy ways: behold, thou art wroth; for we have sinned: in those is continuance, and we shall be saved. (kjv) ======= Isaiah 64:6 ============ Isaiah 64:6 For we are all become as one that is unclean, and all our righteousnesses are as a polluted garment: and we all do fade as a leaf; and our iniquities, like the wind, take us away.(asv) Isaiah 64:6 Chúng tôi hết thảy đã trở nên như vật ô uế, mọi việc công bình của chúng tôi như áo nhớp; chúng tôi thảy đều héo như lá, và tội ác chúng tôi như gió đùa mình đi.(VN) Isaiah 64:6 But we are all as an unclean{H2931} thing, and all our righteousnesses{H6666} are as filthy{H5708} rags{H899}; and we all do fade{H5034}{(H8799)}{(H8676)}{H1101}{(H8686)} as a leaf{H5929}; and our iniquities{H5771}, like the wind{H7307}, have taken us away{H5375}{(H8799)}. (kjv-strongs#) Isa 64:6 But we are all as an unclean thing, and all our righteousnesses are as filthy rags; and we all do fade as a leaf; and our iniquities, like the wind, have taken us away. (kjv) ======= Isaiah 64:7 ============ Isaiah 64:7 And there is none that calleth upon thy name, that stirreth up himself to take hold of thee; for thou hast hid thy face from us, and hast consumed us by means of our iniquities.(asv) Isaiah 64:7 Chẳng có ai kêu cầu danh Ngài, hay là gắng sức đặng cầm lấy Ngài; vì Ngài đã ẩn mặt khỏi chúng tôi, để chúng tôi bị tiêu mất bởi tội ác mình.(VN) Isaiah 64:7 And there is none that calleth{H7121}{(H8802)} upon thy name{H8034}, that stirreth up{H5782}{(H8711)} himself to take hold{H2388}{(H8687)} of thee: for thou hast hid{H5641}{(H8689)} thy face{H6440} from us, and hast consumed{H4127}{(H8799)} us, because{H3027} of our iniquities{H5771}. (kjv-strongs#) Isa 64:7 And there is none that calleth upon thy name, that stirreth up himself to take hold of thee: for thou hast hid thy face from us, and hast consumed us, because of our iniquities. (kjv) ======= Isaiah 64:8 ============ Isaiah 64:8 But now, O Jehovah, thou art our Father; we are the clay, and thou our potter; and we all are the work of thy hand.(asv) Isaiah 64:8 Hỡi Ðức Giê-hô-va, dầu vậy, bây giờ Ngài là Cha chúng tôi! Chúng tôi là đất sét, Ngài là thợ gốm chúng tôi; chúng tôi thảy là việc của tay Ngài.(VN) Isaiah 64:8 But now, O LORD{H3068}, thou art our father{H1}; we are the clay{H2563}, and thou our potter{H3335}{(H8802)}; and we all are the work{H4639} of thy hand{H3027}. (kjv-strongs#) Isa 64:8 But now, O LORD, thou art our father; we are the clay, and thou our potter; and we all are the work of thy hand. (kjv) ======= Isaiah 64:9 ============ Isaiah 64:9 Be not wroth very sore, O Jehovah, neither remember iniquity for ever: behold, look, we beseech thee, we are all thy people.(asv) Isaiah 64:9 Hỡi Ðức Giê-hô-va, xin Ngài chớ quá giận, đừng luôn luôn nhớ đến tội ác chúng tôi! Nầy, chúng tôi xin Ngài hãy đoái xem, chúng tôi đều là dân Ngài!(VN) Isaiah 64:9 Be not wroth{H7107}{(H8799)} very sore{H3966}, O LORD{H3068}, neither remember{H2142}{(H8799)} iniquity{H5771} for ever{H5703}: behold, see{H5027}{(H8685)}, we beseech thee, we are all thy people{H5971}. (kjv-strongs#) Isa 64:9 Be not wroth very sore, O LORD, neither remember iniquity for ever: behold, see, we beseech thee, we are all thy people. (kjv) ======= Isaiah 64:10 ============ Isaiah 64:10 Thy holy cities are become a wilderness, Zion is become a wilderness, Jerusalem a desolation.(asv) Isaiah 64:10 Các thành thánh của Ngài đã nên đồng vắng; Si-ôn đã trở nên đồng vắng, Giê-ru-sa-lem đã trở nên hoang vu.(VN) Isaiah 64:10 Thy holy{H6944} cities{H5892} are a wilderness{H4057}, Zion{H6726} is a wilderness{H4057}, Jerusalem{H3389} a desolation{H8077}. (kjv-strongs#) Isa 64:10 Thy holy cities are a wilderness, Zion is a wilderness, Jerusalem a desolation. (kjv) ======= Isaiah 64:11 ============ Isaiah 64:11 Our holy and our beautiful house, where our fathers praised thee, is burned with fire; and all our pleasant places are laid waste.(asv) Isaiah 64:11 Nhà thánh và đẹp đẽ của chúng tôi, tức là nơi tổ phụ chúng tôi ngợi khen Ngài, thì đã bị lửa đốt cháy rồi; mọi nơi vui vẻ của chúng tôi đều đã bị hủy hoại.(VN) Isaiah 64:11 Our holy{H6944} and our beautiful{H8597} house{H1004}, where our fathers{H1} praised{H1984}{(H8765)} thee, is burned up{H8316} with fire{H784}: and all our pleasant things{H4261} are laid waste{H2723}. (kjv-strongs#) Isa 64:11 Our holy and our beautiful house, where our fathers praised thee, is burned up with fire: and all our pleasant things are laid waste. (kjv) ======= Isaiah 64:12 ============ Isaiah 64:12 Wilt thou refrain thyself for these things, O Jehovah? wilt thou hold thy peace, and afflict us very sore?(asv) Isaiah 64:12 Hỡi Ðức Giê-hô-va, đã đến nỗi nầy, Ngài còn nín nhịn được sao? Có lẽ nào Ngài cứ làm thinh, khiến chúng tôi chịu khổ không ngần.(VN) Isaiah 64:12 Wilt thou refrain{H662}{(H8691)} thyself for these things, O LORD{H3068}? wilt thou hold thy peace{H2814}{(H8799)}, and afflict{H6031}{(H8762)} us very sore{H3966}? (kjv-strongs#) Isa 64:12 Wilt thou refrain thyself for these things, O LORD? wilt thou hold thy peace, and afflict us very sore?(kjv) ======= Isaiah 65:1 ============ Isaiah 65:1 I am inquired of by them that asked not [for me] ; I am found of them that sought me not: I said, Behold me, behold me, unto a nation that was not called by my name.(asv) Isaiah 65:1 Những kẻ vốn chẳng cầu hỏi ta thì đã hỏi thăm ta; những kẻ vốn chẳng tìm ta thì đã gặp được ta. Ta đã phán cùng một dân chưa kêu cầu danh ta, mà rằng: Ta đây, ta đây!(VN) Isaiah 65:1 I am sought{H1875}{(H8738)} of them that asked{H7592}{(H8804)} not{H3808} for me; I am found{H4672}{(H8738)} of them that sought{H1245}{(H8765)} me not{H3808}: I said{H559}{(H8804)}, Behold me, behold me, unto a nation{H1471} that was not called{H7121}{(H8795)} by my name{H8034}. (kjv-strongs#) Isa 65:1 I am sought of them that asked not for me; I am found of them that sought me not: I said, Behold me, behold me, unto a nation that was not called by my name. (kjv) ======= Isaiah 65:2 ============ Isaiah 65:2 I have spread out my hands all the day unto a rebellious people, that walk in a way that is not good, after their own thoughts;(asv) Isaiah 65:2 Ta đã giang tay ra trọn ngày hướng về một dân bội nghịch, là những kẻ đi trong đường không tốt, theo ý riêng mình,(VN) Isaiah 65:2 I have spread out{H6566}{(H8765)} my hands{H3027} all the day{H3117} unto a rebellious{H5637}{(H8802)} people{H5971}, which walketh{H1980}{(H8802)} in a way{H1870} that was not good{H2896}, after{H310} their own thoughts{H4284}; (kjv-strongs#) Isa 65:2 I have spread out my hands all the day unto a rebellious people, which walketh in a way that was not good, after their own thoughts; (kjv) ======= Isaiah 65:3 ============ Isaiah 65:3 a people that provoke me to my face continually, sacrificing in gardens, and burning incense upon bricks;(asv) Isaiah 65:3 là một dân kia hằng chọc giận ta trước mặt ta, tế trong vườn, đốt hương trên đống gạch,(VN) Isaiah 65:3 A people{H5971} that provoketh me to anger{H3707}{(H8688)} continually{H8548} to my face{H6440}; that sacrificeth{H2076}{(H8802)} in gardens{H1593}, and burneth incense{H6999}{(H8764)} upon altars of brick{H3843}; (kjv-strongs#) Isa 65:3 A people that provoketh me to anger continually to my face; that sacrificeth in gardens, and burneth incense upon altars of brick; (kjv) ======= Isaiah 65:4 ============ Isaiah 65:4 that sit among the graves, and lodge in the secret places; that eat swine's flesh, and broth of abominable things is in their vessels;(asv) Isaiah 65:4 ngồi trong mồ mả, trọ trong nơi kín, ăn thịt heo, đựng nước của vật gớm ghiếc trong khí mạnh nó,(VN) Isaiah 65:4 Which remain{H3427}{(H8802)} among the graves{H6913}, and lodge{H3885}{(H8799)} in the monuments{H5341}{(H8803)}, which eat{H398}{(H8802)} swine's{H2386} flesh{H1320}, and broth{H4839}{(H8675)}{H6564} of abominable{H6292} things is in their vessels{H3627}; (kjv-strongs#) Isa 65:4 Which remain among the graves, and lodge in the monuments, which eat swine's flesh, and broth of abominable things is in their vessels; (kjv) ======= Isaiah 65:5 ============ Isaiah 65:5 that say, Stand by thyself, come not near to me, for I am holier than thou. These are a smoke in my nose, a fire that burneth all the day.(asv) Isaiah 65:5 và dám nói rằng: Hãy đứng riêng ra, đừng lại gần ta, vì ta thánh sạch hơn ngươi! Bọn đó là khói nơi lỗ mũi ta, như lửa cháy cả ngày.(VN) Isaiah 65:5 Which say{H559}{(H8802)}, Stand{H7126}{(H8798)} by thyself, come not near{H5066}{(H8799)} to me; for I am holier{H6942}{(H8804)} than thou. These are a smoke{H6227} in my nose{H639}, a fire{H784} that burneth{H3344}{(H8802)} all the day{H3117}. (kjv-strongs#) Isa 65:5 Which say, Stand by thyself, come not near to me; for I am holier than thou. These are a smoke in my nose, a fire that burneth all the day. (kjv) ======= Isaiah 65:6 ============ Isaiah 65:6 Behold, it is written before me: I will not keep silence, but will recompense, yea, I will recompense into their bosom,(asv) Isaiah 65:6 Nầy, đã ghi chép trước mặt ta rằng ta sẽ không làm thinh đâu, song ta sẽ báo trả, thật ta sẽ báo trả vào ngực nó,(VN) Isaiah 65:6 Behold, it is written{H3789}{(H8803)} before{H6440} me: I will not keep silence{H2814}{(H8799)}, but will recompense{H7999}{(H8765)}, even recompense{H7999}{(H8765)} into their bosom{H2436}, (kjv-strongs#) Isa 65:6 Behold, it is written before me: I will not keep silence, but will recompense, even recompense into their bosom, (kjv) ======= Isaiah 65:7 ============ Isaiah 65:7 your own iniquities, and the iniquities of your fathers together, saith Jehovah, that have burned incense upon the mountains, and blasphemed me upon the hills; therefore will I first measure their work into their bosom.(asv) Isaiah 65:7 tức là tội ác các ngươi, luôn với tội ác tổ phụ các ngươi, là những kẻ đã đốt hương trên các núi, và nói phạm đến ta trên các gò: nên ta sẽ đo lường việc trước chúng nó vào ngực chúng nó. Ðức Giê-hô-va phán vậy.(VN) Isaiah 65:7 Your iniquities{H5771}, and the iniquities{H5771} of your fathers{H1} together{H3162}, saith{H559}{(H8804)} the LORD{H3068}, which have burned incense{H6999}{(H8765)} upon the mountains{H2022}, and blasphemed{H2778}{(H8765)} me upon the hills{H1389}: therefore will I measure{H4058}{(H8804)} their former{H7223} work{H6468} into their bosom{H2436}. (kjv-strongs#) Isa 65:7 Your iniquities, and the iniquities of your fathers together, saith the LORD, which have burned incense upon the mountains, and blasphemed me upon the hills: therefore will I measure their former work into their bosom. (kjv) ======= Isaiah 65:8 ============ Isaiah 65:8 Thus saith Jehovah, As the new wine is found in the cluster, and one saith, Destroy it not, for a blessing is in it: so will I do for my servants' sake, that I may not destroy them all.(asv) Isaiah 65:8 Ðức Giê-hô-va phán như vầy: Khi người ta thấy rượu mới trong chùm nho, thì rằng: Ðừng làm hư đi, vì trong trái đó có phước lành; ta cũng sẽ làm như vậy vì cớ các tôi tớ ta, hầu cho ta không hủy diệt cả.(VN) Isaiah 65:8 Thus saith{H559}{(H8804)} the LORD{H3068}, As the new wine{H8492} is found{H4672}{(H8735)} in the cluster{H811}, and one saith{H559}{(H8804)}, Destroy{H7843}{(H8686)} it not; for a blessing{H1293} is in it: so will I do{H6213}{(H8799)} for my servants{H5650}' sakes, that I may not destroy{H7843}{(H8687)} them all. (kjv-strongs#) Isa 65:8 Thus saith the LORD, As the new wine is found in the cluster, and one saith, Destroy it not; for a blessing is in it: so will I do for my servants' sakes, that I may not destroy them all. (kjv) ======= Isaiah 65:9 ============ Isaiah 65:9 And I will bring forth a seed out of Jacob, and out of Judah an inheritor of my mountains; and my chosen shall inherit it, and my servants shall dwell there.(asv) Isaiah 65:9 Ta sẽ khiến một dòng dõi ra từ Gia-cốp, và một kẻ kế tự các núi ta ra từ Giu-đa; những kẻ lựa chọn của ta sẽ được xứ nầy làm kỷ vật, tôi tớ ta sẽ ở đó.(VN) Isaiah 65:9 And I will bring forth{H3318}{(H8689)} a seed{H2233} out of Jacob{H3290}, and out of Judah{H3063} an inheritor{H3423}{(H8802)} of my mountains{H2022}: and mine elect{H972} shall inherit{H3423}{(H8804)} it, and my servants{H5650} shall dwell{H7931}{(H8799)} there. (kjv-strongs#) Isa 65:9 And I will bring forth a seed out of Jacob, and out of Judah an inheritor of my mountains: and mine elect shall inherit it, and my servants shall dwell there. (kjv) ======= Isaiah 65:10 ============ Isaiah 65:10 And Sharon shall be a fold of flocks, and the valley of Achor a place for herds to lie down in, for my people that have sought me.(asv) Isaiah 65:10 Trong dân ta, những kẻ nào đã tìm kiếm ta, sẽ được đồng Sa-rôn dùng làm chỗ chăn chiên, nơi trũng A-cô dùng làm đồng cỏ thả bò.(VN) Isaiah 65:10 And Sharon{H8289} shall be a fold{H5116} of flocks{H6629}, and the valley{H6010} of Achor{H5911} a place for the herds{H1241} to lie down in{H7258}, for my people{H5971} that have sought{H1875}{(H8804)} me. (kjv-strongs#) Isa 65:10 And Sharon shall be a fold of flocks, and the valley of Achor a place for the herds to lie down in, for my people that have sought me. (kjv) ======= Isaiah 65:11 ============ Isaiah 65:11 But ye that forsake Jehovah, that forget my holy mountain, that prepare a table for Fortune, and that fill up mingled wine unto Destiny;(asv) Isaiah 65:11 Còn như các ngươi, là kẻ đã bỏ Ðức Giê-hô-va, đã quên núi thánh ta, đã đặt một bàn cho Gát, và rót chén đầy kính Mê-ni,(VN) Isaiah 65:11 But ye are they that forsake{H5800}{(H8802)} the LORD{H3068}, that forget{H7913} my holy{H6944} mountain{H2022}, that prepare{H6186}{(H8802)} a table{H7979} for that troop{H1409}{(H8677)}{H1408}, and that furnish{H4390}{(H8764)} the drink offering{H4469} unto that number{H4507}. (kjv-strongs#) Isa 65:11 But ye are they that forsake the LORD, that forget my holy mountain, that prepare a table for that troop, and that furnish the drink offering unto that number. (kjv) ======= Isaiah 65:12 ============ Isaiah 65:12 I will destine you to the sword, and ye shall all bow down to the slaughter; because when I called, ye did not answer; when I spake, ye did not hear; but ye did that which was evil in mine eyes, and chose that wherein I delighted not.(asv) Isaiah 65:12 nên ta định cho các ngươi phải gươm dao, các ngươi thảy đều cúi xuống và bị giết; vì ta đã kêu, các ngươi không đáp lại; ta đã nói, các ngươi không lắng nghe, nhưng các ngươi đã làm điều ta ghét, và đã chọn điều ta chẳng đẹp lòng.(VN) Isaiah 65:12 Therefore will I number{H4487}{(H8804)} you to the sword{H2719}, and ye shall all bow down{H3766}{(H8799)} to the slaughter{H2874}: because when I called{H7121}{(H8804)}, ye did not answer{H6030}{(H8804)}; when I spake{H1696}{(H8765)}, ye did not hear{H8085}{(H8804)}; but did{H6213}{(H8799)} evil{H7451} before mine eyes{H5869}, and did choose{H977}{(H8804)} that wherein I delighted{H2654}{(H8804)} not. (kjv-strongs#) Isa 65:12 Therefore will I number you to the sword, and ye shall all bow down to the slaughter: because when I called, ye did not answer; when I spake, ye did not hear; but did evil before mine eyes, and did choose that wherein I delighted not. (kjv) ======= Isaiah 65:13 ============ Isaiah 65:13 Therefore thus saith the Lord Jehovah, Behold, my servants shall eat, but ye shall be hungry; behold, my servants shall drink, but ye shall be thirsty; behold, my servants shall rejoice, but ye shall be put to shame;(asv) Isaiah 65:13 Vậy nên Chúa Giê-hô-va phán như vầy: Nầy, các tôi tớ ta sẽ ăn, còn các ngươi thì đói; nầy, tôi tớ ta sẽ uống, còn các ngươi thì khát; nầy, tôi tớ ta sẽ được vui vẻ, còn các ngươi thì bị nhuốc nha;(VN) Isaiah 65:13 Therefore thus saith{H559}{(H8804)} the Lord{H136} GOD{H3069}, Behold, my servants{H5650} shall eat{H398}{(H8799)}, but ye shall be hungry{H7456}{(H8799)}: behold, my servants{H5650} shall drink{H8354}{(H8799)}, but ye shall be thirsty{H6770}{(H8799)}: behold, my servants{H5650} shall rejoice{H8055}{(H8799)}, but ye shall be ashamed{H954}{(H8799)}: (kjv-strongs#) Isa 65:13 Therefore thus saith the Lord GOD, Behold, my servants shall eat, but ye shall be hungry: behold, my servants shall drink, but ye shall be thirsty: behold, my servants shall rejoice, but ye shall be ashamed: (kjv) ======= Isaiah 65:14 ============ Isaiah 65:14 behold, my servants shall sing for joy of heart, but ye shall cry for sorrow of heart, and shall wail for vexation of spirit.(asv) Isaiah 65:14 nầy, tôi tớ ta sẽ hát mừng vì lòng đầy vui vẻ, còn các ngươi thì khóc lóc vì lòng buồn bực, kêu than vì tâm thần phiền não.(VN) Isaiah 65:14 Behold, my servants{H5650} shall sing{H7442}{(H8799)} for joy{H2898} of heart{H3820}, but ye shall cry{H6817}{(H8799)} for sorrow{H3511} of heart{H3820}, and shall howl{H3213}{(H8686)} for vexation{H7667} of spirit{H7307}. (kjv-strongs#) Isa 65:14 Behold, my servants shall sing for joy of heart, but ye shall cry for sorrow of heart, and shall howl for vexation of spirit. (kjv) ======= Isaiah 65:15 ============ Isaiah 65:15 And ye shall leave your name for a curse unto my chosen; and the Lord Jehovah will slay thee; and he will call his servants by another name:(asv) Isaiah 65:15 Danh các ngươi sẽ còn lại làm tiếng rủa sả cho những kẻ lựa chọn của ta; Chúa Giê-hô-va sẽ giết ngươi; những Ngài sẽ lấy danh khác đặt cho các tôi tớ mình.(VN) Isaiah 65:15 And ye shall leave{H3240}{(H8689)} your name{H8034} for a curse{H7621} unto my chosen{H972}: for the Lord{H136} GOD{H3069} shall slay{H4191}{(H8689)} thee, and call{H7121}{(H8799)} his servants{H5650} by another{H312} name{H8034}: (kjv-strongs#) Isa 65:15 And ye shall leave your name for a curse unto my chosen: for the Lord GOD shall slay thee, and call his servants by another name: (kjv) ======= Isaiah 65:16 ============ Isaiah 65:16 so that he who blesseth himself in the earth shall bless himself in the God of truth; and he that sweareth in the earth shall swear by the God of truth; because the former troubles are forgotten, and because they are hid from mine eyes.(asv) Isaiah 65:16 Vì vậy, phàm ai ở trên đất chúc phước cho mình thì sẽ cầu phước lành nơi danh Ðức Chúa Trời chơn thật; còn ai ở trên đất mà thề nguyền, thì sẽ chỉ Ðức Chúa Trời chơn thật mà thề nguyền; vì những sự khốn nạn trước đã quên hết, và đã khuất khỏi mặt ta.(VN) Isaiah 65:16 That he who blesseth{H1288}{(H8693)} himself in the earth{H776} shall bless{H1288}{(H8691)} himself in the God{H430} of truth{H543}; and he that sweareth{H7650}{(H8737)} in the earth{H776} shall swear{H7650}{(H8735)} by the God{H430} of truth{H543}; because the former{H7223} troubles{H6869} are forgotten{H7911}{(H8738)}, and because they are hid{H5641}{(H8738)} from mine eyes{H5869}. (kjv-strongs#) Isa 65:16 That he who blesseth himself in the earth shall bless himself in the God of truth; and he that sweareth in the earth shall swear by the God of truth; because the former troubles are forgotten, and because they are hid from mine eyes. (kjv) ======= Isaiah 65:17 ============ Isaiah 65:17 For, behold, I create new heavens and a new earth; and the former things shall not be remembered, nor come into mind.(asv) Isaiah 65:17 Ta sẽ dựng trời mới đất mới; những việc trước sẽ chẳng nhớ nữa, chẳng còn nhắc đến nữa.(VN) Isaiah 65:17 For, behold, I create{H1254}{(H8802)} new{H2319} heavens{H8064} and a new{H2319} earth{H776}: and the former{H7223} shall not be remembered{H2142}{(H8735)}, nor come{H5927}{(H8799)} into mind{H3820}. (kjv-strongs#) Isa 65:17 For, behold, I create new heavens and a new earth: and the former shall not be remembered, nor come into mind. (kjv) ======= Isaiah 65:18 ============ Isaiah 65:18 But be ye glad and rejoice for ever in that which I create; for, behold, I create Jerusalem a rejoicing, and her people a joy.(asv) Isaiah 65:18 Thà các ngươi hãy mừng rỡ và vui vẻ đời đời trong sự ta dựng nên. ThḀ­t, ta dựng nên Giê-ru-sa-lem cho sự vui, và dân nó cho sự mừng rỡ.(VN) Isaiah 65:18 But be ye glad{H7797}{(H8798)} and rejoice{H1523}{(H8798)} for ever{H5703} in that which I create{H1254}{(H8802)}: for, behold, I create{H1254}{(H8802)} Jerusalem{H3389} a rejoicing{H1525}, and her people{H5971} a joy{H4885}. (kjv-strongs#) Isa 65:18 But be ye glad and rejoice for ever in that which I create: for, behold, I create Jerusalem a rejoicing, and her people a joy. (kjv) ======= Isaiah 65:19 ============ Isaiah 65:19 And I will rejoice in Jerusalem, and joy in my people; and there shall be heard in her no more the voice of weeping and the voice of crying.(asv) Isaiah 65:19 Ta sẽ vui vì Giê-ru-sa-lem, ta sẽ mừng vì dân ta; tại đó sẽ chẳng còn nghe tiếng khóc lóc kêu la nữa.(VN) Isaiah 65:19 And I will rejoice{H1523}{(H8804)} in Jerusalem{H3389}, and joy{H7797}{(H8804)} in my people{H5971}: and the voice{H6963} of weeping{H1065} shall be no more heard{H8085}{(H8735)} in her, nor the voice{H6963} of crying{H2201}. (kjv-strongs#) Isa 65:19 And I will rejoice in Jerusalem, and joy in my people: and the voice of weeping shall be no more heard in her, nor the voice of crying. (kjv) ======= Isaiah 65:20 ============ Isaiah 65:20 There shall be no more thence an infant of days, nor an old man that hath not filled his days; for the child shall die a hundred years old, and the sinner being a hundred years old shall be accursed.(asv) Isaiah 65:20 Tại đó sẽ không có trẻ con chết non, cũng chẳng có ông già nào chẳng trọn đời mình; vì chết lúc trăm tuổi, còn là chết trẻ, và kẻ có tội lúc trăm tuổi, ấy là bị rủa sả.(VN) Isaiah 65:20 There shall be no more thence an infant{H5764} of days{H3117}, nor an old man{H2205} that hath not filled{H4390}{(H8762)} his days{H3117}: for the child{H5288} shall die{H4191}{(H8799)} an hundred{H3967} years{H8141} old{H1121}; but the sinner{H2398}{(H8802)} being an hundred{H3967} years{H8141} old{H1121} shall be accursed{H7043}{(H8792)}. (kjv-strongs#) Isa 65:20 There shall be no more thence an infant of days, nor an old man that hath not filled his days: for the child shall die an hundred years old; but the sinner being an hundred years old shall be accursed. (kjv) ======= Isaiah 65:21 ============ Isaiah 65:21 And they shall build houses, and inhabit them; and they shall plant vineyards, and eat the fruit of them.(asv) Isaiah 65:21 Dân ta sẽ xây nhà và ở, trồng vườn nho và ăn trái.(VN) Isaiah 65:21 And they shall build{H1129}{(H8804)} houses{H1004}, and inhabit{H3427}{(H8804)} them; and they shall plant{H5193}{(H8804)} vineyards{H3754}, and eat{H398}{(H8804)} the fruit{H6529} of them. (kjv-strongs#) Isa 65:21 And they shall build houses, and inhabit them; and they shall plant vineyards, and eat the fruit of them. (kjv) ======= Isaiah 65:22 ============ Isaiah 65:22 They shall not build, and another inhabit; they shall not plant, and another eat: for as the days of a tree shall be the days of my people, and my chosen shall long enjoy the work of their hands.(asv) Isaiah 65:22 Họ chẳng xây nhà cho người khác ở, chẳng trồng vườn nho cho người khác ăn; vì tuổi dân ta sẽ như tuổi cây, những kẻ lựa chọn của ta sẽ hằng hưởng công việc tay mình làm.(VN) Isaiah 65:22 They shall not build{H1129}{(H8799)}, and another{H312} inhabit{H3427}{(H8799)}; they shall not plant{H5193}{(H8799)}, and another{H312} eat{H398}{(H8799)}: for as the days{H3117} of a tree{H6086} are the days{H3117} of my people{H5971}, and mine elect{H972} shall long enjoy{H1086}{(H8762)} the work{H4639} of their hands{H3027}. (kjv-strongs#) Isa 65:22 They shall not build, and another inhabit; they shall not plant, and another eat: for as the days of a tree are the days of my people, and mine elect shall long enjoy the work of their hands. (kjv) ======= Isaiah 65:23 ============ Isaiah 65:23 They shall not labor in vain, nor bring forth for calamity; for they are the seed of the blessed of Jehovah, and their offspring with them.(asv) Isaiah 65:23 Họ sẽ không nhọc mình vô ích nữa, không kẻ con ra để gặp sự họa, vì họ là dòng dõi của kẻ được ban phước bởi Ðức Giê-hô-va, con cháu họ cùng với họ nữa.(VN) Isaiah 65:23 They shall not labour{H3021}{(H8799)} in vain{H7385}, nor bring forth{H3205}{(H8799)} for trouble{H928}; for they are the seed{H2233} of the blessed{H1288}{(H8803)} of the LORD{H3068}, and their offspring{H6631} with them. (kjv-strongs#) Isa 65:23 They shall not labour in vain, nor bring forth for trouble; for they are the seed of the blessed of the LORD, and their offspring with them. (kjv) ======= Isaiah 65:24 ============ Isaiah 65:24 And it shall come to pass that, before they call, I will answer; and while they are yet speaking, I will hear.(asv) Isaiah 65:24 Ta sẽ nhậm lời họ trước khi kêu cầu ta; họ còn nói, ta đã nghe rồi.(VN) Isaiah 65:24 And it shall come to pass, that before they call{H7121}{(H8799)}, I will answer{H6030}{(H8799)}; and while they are yet speaking{H1696}{(H8764)}, I will hear{H8085}{(H8799)}. (kjv-strongs#) Isa 65:24 And it shall come to pass, that before they call, I will answer; and while they are yet speaking, I will hear. (kjv) ======= Isaiah 65:25 ============ Isaiah 65:25 The wolf and the lamb shall feed together, and the lion shall eat straw like the ox; and dust shall be the serpent's food. They shall not hurt nor destroy in all my holy mountain, saith Jehovah.(asv) Isaiah 65:25 Muông sói với chiên con sẽ ăn chung, sư tử ăn rơm như bò, rắn ăn bụi đất. Sẽ chẳng có ai làm tổn hại hay là hủy phá trong khắp núi thánh ta, Ðức Giê-hô-va đã phán vậy.(VN) Isaiah 65:25 The wolf{H2061} and the lamb{H2924} shall feed{H7462}{(H8799)} together{H259}, and the lion{H738} shall eat{H398}{(H8799)} straw{H8401} like the bullock{H1241}: and dust{H6083} shall be the serpent's{H5175} meat{H3899}. They shall not hurt{H7489}{(H8686)} nor destroy{H7843}{(H8686)} in all my holy{H6944} mountain{H2022}, saith{H559}{(H8804)} the LORD{H3068}. (kjv-strongs#) Isa 65:25 The wolf and the lamb shall feed together, and the lion shall eat straw like the bullock: and dust shall be the serpent's meat. They shall not hurt nor destroy in all my holy mountain, saith the LORD.(kjv) ======= Isaiah 66:1 ============ Isaiah 66:1 Thus saith Jehovah, Heaven is my throne, and the earth is my footstool: what manner of house will ye build unto me? and what place shall be my rest?(asv) Isaiah 66:1 Ðức Giê-hô-va phán như vầy: Trời là ngai ta, đất là bệ chơn ta. Các ngươi sẽ xây nhà thể nào cho ta? Các ngươi sẽ lấy nơi nào làm chỗ nghỉ ngơi cho ta?(VN) Isaiah 66:1 Thus saith{H559}{(H8804)} the LORD{H3068}, The heaven{H8064} is my throne{H3678}, and the earth{H776} is my footstool{H7272}{H1916}: where is the house{H1004} that ye build{H1129}{(H8799)} unto me? and where is the place{H4725} of my rest{H4496}? (kjv-strongs#) Isa 66:1 Thus saith the LORD, The heaven is my throne, and the earth is my footstool: where is the house that ye build unto me? and where is the place of my rest? (kjv) ======= Isaiah 66:2 ============ Isaiah 66:2 For all these things hath my hand made, and [so] all these things came to be, saith Jehovah: but to this man will I look, even to him that is poor and of a contrite spirit, and that trembleth at my word.(asv) Isaiah 66:2 Ðức Giê-hô-va phán: Mọi sự nầy đều bởi tay ta làm ra, và có như vậy. Nầy là kẻ mà ta đoái đến: tức là kẻ nghèo khó, có lòng ăn năn đau đớn, nghe lời nói ta mà run.(VN) Isaiah 66:2 For all those things hath mine hand{H3027} made{H6213}{(H8804)}, and all those things have been, saith{H5002}{(H8803)} the LORD{H3068}: but to this man will I look{H5027}{(H8686)}, even to him that is poor{H6041} and of a contrite{H5223} spirit{H7307}, and trembleth{H2730} at my word{H1697}. (kjv-strongs#) Isa 66:2 For all those things hath mine hand made, and all those things have been, saith the LORD: but to this man will I look, even to him that is poor and of a contrite spirit, and trembleth at my word. (kjv) ======= Isaiah 66:3 ============ Isaiah 66:3 He that killeth an ox is as he that slayeth a man; he that sacrificeth a lamb, as he that breaketh a dog's neck; he that offereth an oblation, [as he that offereth] swine's blood; he that [ burneth frankincense, as he that blesseth an idol. Yea, they have chosen their own ways, and their soul delighteth in their abominations:(asv) Isaiah 66:3 Làm thịt một con bò, cũng như giết một người; tế bằng một con chiên con, cũng như bẻ cổ một con chó; dâng của lễ chay, cũng như chọc huyết heo; đốt hương cũng như ngợi khen thần tượng. Vì những kẻ ấy đã chọn đường mình, lòng ưa thích những việc gớm ghiếc,(VN) Isaiah 66:3 He that killeth{H7819}{(H8802)} an ox{H7794} is as if he slew{H5221}{(H8688)} a man{H376}; he that sacrificeth{H2076}{(H8802)} a lamb{H7716}, as if he cut off{H6202} a dog's{H3611} neck{H6202}{(H8802)}; he that offereth{H5927}{(H8688)} an oblation{H4503}, as if he offered swine's{H2386} blood{H1818}; he that burneth{H2142}{(H8688)} incense{H3828}, as if he blessed{H1288}{(H8764)} an idol{H205}. Yea, they have chosen{H977}{(H8804)} their own ways{H1870}, and their soul{H5315} delighteth{H2654}{(H8804)} in their abominations{H8251}. (kjv-strongs#) Isa 66:3 He that killeth an ox is as if he slew a man; he that sacrificeth a lamb, as if he cut off a dog's neck; he that offereth an oblation, as if he offered swine's blood; he that burneth incense, as if he blessed an idol. Yea, they have chosen their own ways, and their soul delighteth in their abominations. (kjv) ======= Isaiah 66:4 ============ Isaiah 66:4 I also will choose their delusions, and will bring their fears upon them; because when I called, none did answer; when I spake, they did not hear: but they did that which was evil in mine eyes, and chose that wherein I delighted not.(asv) Isaiah 66:4 thì ta cũng kén chọn những sự phỉnh dỗ, lấy những đều họ sợ mà giáng cho. Vì ta đã gọi mà chẳng ai thưa, ta đã phán mà họ không nghe, lại làm điều ác trước mắt ta, chọn điều ta không vừa ý.(VN) Isaiah 66:4 I also will choose{H977}{(H8799)} their delusions{H8586}, and will bring{H935}{(H8686)} their fears{H4035} upon them; because when I called{H7121}{(H8804)}, none did answer{H6030}{(H8802)}; when I spake{H1696}{(H8765)}, they did not hear{H8085}{(H8804)}: but they did{H6213}{(H8799)} evil{H7451} before mine eyes{H5869}, and chose{H977}{(H8804)} that in which I delighted{H2654}{(H8804)} not. (kjv-strongs#) Isa 66:4 I also will choose their delusions, and will bring their fears upon them; because when I called, none did answer; when I spake, they did not hear: but they did evil before mine eyes, and chose that in which I delighted not. (kjv) ======= Isaiah 66:5 ============ Isaiah 66:5 Hear the word of Jehovah, ye that tremble at his word: Your brethren that hate you, that cast you out for my name's sake, have said, Let Jehovah be glorified, that we may see your joy; but it is they that shall be put to shame.(asv) Isaiah 66:5 Hỡi các ngươi là kẻ nghe lời phán Ðức Giê-hô-va mà run, hãy nghe lời Ngài: Anh em các ngươi ghét các ngươi, vì cớ danh ta bỏ các ngươi, từng nói rằng: Xin Ðức Giê-hô-va được vinh hiển, đặng chúng ta thấy sự vui mừng các ngươi; nhưng chính họ sẽ bị hổ thẹn.(VN) Isaiah 66:5 Hear{H8085}{(H8798)} the word{H1697} of the LORD{H3068}, ye that tremble{H2730} at his word{H1697}; Your brethren{H251} that hated{H8130}{(H8802)} you, that cast you out{H5077}{(H8764)} for my name's{H8034} sake, said{H559}{(H8804)}, Let the LORD{H3068} be glorified{H3513}{(H8799)}: but he shall appear{H7200}{(H8737)} to your joy{H8057}, and they shall be ashamed{H954}{(H8799)}. (kjv-strongs#) Isa 66:5 Hear the word of the LORD, ye that tremble at his word; Your brethren that hated you, that cast you out for my name's sake, said, Let the LORD be glorified: but he shall appear to your joy, and they shall be ashamed. (kjv) ======= Isaiah 66:6 ============ Isaiah 66:6 A voice of tumult from the city, a voice from the temple, a voice of Jehovah that rendereth recompense to his enemies.(asv) Isaiah 66:6 Có tiếng om sòm nổi lên từ trong thành; có tiếng la lối vang ra từ đền thờ; là tiếng của Ðức Giê-hô-va, Ngài báo trả cho kẻ thù nghịch mình.(VN) Isaiah 66:6 A voice{H6963} of noise{H7588} from the city{H5892}, a voice{H6963} from the temple{H1964}, a voice{H6963} of the LORD{H3068} that rendereth{H7999}{(H8764)} recompence{H1576} to his enemies{H341}{(H8802)}. (kjv-strongs#) Isa 66:6 A voice of noise from the city, a voice from the temple, a voice of the LORD that rendereth recompence to his enemies. (kjv) ======= Isaiah 66:7 ============ Isaiah 66:7 Before she travailed, she brought forth; before her pain came, she was delivered of a man-child.(asv) Isaiah 66:7 Nó chưa ở cữ, đã sanh nở; chưa chịu đau đớn, đã đẻ một trai.(VN) Isaiah 66:7 Before she travailed{H2342}{(H8799)}, she brought forth{H3205}{(H8804)}; before her pain{H2256} came{H935}{(H8799)}, she was delivered{H4422}{(H8689)} of a man child{H2145}. (kjv-strongs#) Isa 66:7 Before she travailed, she brought forth; before her pain came, she was delivered of a man child. (kjv) ======= Isaiah 66:8 ============ Isaiah 66:8 Who hath heard such a thing? who hath seen such things? Shall a land be born in one day? shall a nation be brought forth at once? for as soon as Zion travailed, she brought forth her children. [(asv) Isaiah 66:8 Ai đã hề nghe một sự thể nầy? Ai đã hề thấy sự gì giống như vậy? Nước há dễ sanh ra trong một ngày, dân tộc há dễ sanh ra trong một chặp? Mà Si-ôn mới vừa nằm nơi, đã sanh con cái.(VN) Isaiah 66:8 Who hath heard{H8085}{(H8804)} such a thing? who hath seen{H7200}{(H8804)} such things? Shall the earth{H776} be made to bring forth{H2342}{(H8714)} in one{H259} day{H3117}? or shall a nation{H1471} be born{H3205}{(H8735)} at once{H6471}? for as soon as{H1571} Zion{H6726} travailed{H2342}{(H8804)}, she brought forth{H3205}{(H8804)} her children{H1121}. (kjv-strongs#) Isa 66:8 Who hath heard such a thing? who hath seen such things? Shall the earth be made to bring forth in one day? or shall a nation be born at once? for as soon as Zion travailed, she brought forth her children. (kjv) ======= Isaiah 66:9 ============ Isaiah 66:9 Shall I bring to the birth, and not cause to bring forth? saith Jehovah: shall I that cause to bring forth shut [the womb] ? saith thy God.(asv) Isaiah 66:9 Ðức Giê-hô-va phán: Ta là Ðấng đã mở lòng mẹ ra, há chẳng săn sóc sự sanh đẻ hay sao? Ðức Chúa Trời ngươi phán: Ta là Ðấng đã khiến sanh đẻ, há lại làm cho son sẻ hay sao?(VN) Isaiah 66:9 Shall I bring to the birth{H7665}{(H8686)}, and not cause to bring forth{H3205}{(H8686)}? saith{H559}{(H8799)} the LORD{H3068}: shall I{H589} cause to bring forth{H3205}{(H8688)}, and shut{H6113}{(H8804)} the womb? saith{H559}{(H8804)} thy God{H430}. (kjv-strongs#) Isa 66:9 Shall I bring to the birth, and not cause to bring forth? saith the LORD: shall I cause to bring forth, and shut the womb? saith thy God. (kjv) ======= Isaiah 66:10 ============ Isaiah 66:10 Rejoice ye with Jerusalem, and be glad for her, all ye that love her: rejoice for joy with her, all ye that mourn over her;(asv) Isaiah 66:10 Các ngươi là kẻ yêu Giê-ru-sa-lem, hãy vui với nó, hãy mừng vì nó! Các ngươi là kẻ đã khóc vì Giê-ru-sa-lem, hãy cùng nó hớn hở vui cười;(VN) Isaiah 66:10 Rejoice{H8055}{(H8798)} ye with Jerusalem{H3389}, and be glad{H1523}{(H8798)} with her, all ye that love{H157}{(H8802)} her: rejoice{H7797}{(H8798)} for joy{H4885} with her, all ye that mourn{H56}{(H8693)} for her: (kjv-strongs#) Isa 66:10 Rejoice ye with Jerusalem, and be glad with her, all ye that love her: rejoice for joy with her, all ye that mourn for her: (kjv) ======= Isaiah 66:11 ============ Isaiah 66:11 that ye may suck and be satisfied with the breasts of her consolations; that ye may milk out, and be delighted with the abundance of her glory.(asv) Isaiah 66:11 hầu cho các ngươi sẽ được bú và no bởi vú của sự yên ủi nó; được vắt sữa và lấy làm vui sướng bởi sự dư dật của vinh quang nó.(VN) Isaiah 66:11 That ye may suck{H3243}{(H8799)}, and be satisfied{H7646}{(H8804)} with the breasts{H7699} of her consolations{H8575}; that ye may milk out{H4711}{(H8799)}, and be delighted{H6026}{(H8694)} with the abundance{H2123} of her glory{H3519}. (kjv-strongs#) Isa 66:11 That ye may suck, and be satisfied with the breasts of her consolations; that ye may milk out, and be delighted with the abundance of her glory. (kjv) ======= Isaiah 66:12 ============ Isaiah 66:12 For thus saith Jehovah, Behold, I will extend peace to her like a river, and the glory of the nations like an overflowing stream: and ye shall suck [thereof] ; ye shall be borne upon the side, and shall be dandled upon the knees.(asv) Isaiah 66:12 Vì Ðức Giê-hô-va phán như vầy: Nầy, ta sẽ làm cho sự bình an chảy đến nó như một con sông, và sự vinh hiển của các dân như nước vỡ bờ; các ngươi sẽ được bú, được bồng trên hông, và mơn trớn trên đầu gối.(VN) Isaiah 66:12 For thus saith{H559}{(H8804)} the LORD{H3068}, Behold, I will extend{H5186}{(H8802)} peace{H7965} to her like a river{H5104}, and the glory{H3519} of the Gentiles{H1471} like a flowing{H7857}{(H8802)} stream{H5158}: then shall ye suck{H3243}{(H8804)}, ye shall be borne{H5375}{(H8735)} upon her sides{H6654}, and be dandled{H8173}{(H8746)} upon her knees{H1290}. (kjv-strongs#) Isa 66:12 For thus saith the LORD, Behold, I will extend peace to her like a river, and the glory of the Gentiles like a flowing stream: then shall ye suck, ye shall be borne upon her sides, and be dandled upon her knees. (kjv) ======= Isaiah 66:13 ============ Isaiah 66:13 As one whom his mother comforteth, so will I comfort you; and ye shall be comforted in Jerusalem.(asv) Isaiah 66:13 Ta sẽ yên ủi các ngươi như mẹ yên ủi con, và ấy là tại trong Giê-ru-sa-lem mà các ngươi sẽ được yên ủi.(VN) Isaiah 66:13 As one{H376} whom his mother{H517} comforteth{H5162}{(H8762)}, so will I comfort{H5162}{(H8762)} you; and ye shall be comforted{H5162}{(H8792)} in Jerusalem{H3389}. (kjv-strongs#) Isa 66:13 As one whom his mother comforteth, so will I comfort you; and ye shall be comforted in Jerusalem. (kjv) ======= Isaiah 66:14 ============ Isaiah 66:14 And ye shall see [it], and your heart shall rejoice, and your bones shall flourish like the tender grass: and the hand of Jehovah shall be known toward his servants; and he will have indignation against his enemies.(asv) Isaiah 66:14 Các ngươi sẽ thấy mọi điều đó, thì trong lòng được sự vui vẻ, và xương cốt các ngươi sẽ nẩy nở như cỏ non; tay Ðức Giê-hô-va sẽ tỏ ra cùng tôi tớ Ngài, và Ngài sẽ giận nghịch cùng kẻ cừu địch.(VN) Isaiah 66:14 And when ye see{H7200}{(H8804)} this, your heart{H3820} shall rejoice{H7797}{(H8804)}, and your bones{H6106} shall flourish{H6524}{(H8799)} like an herb{H1877}: and the hand{H3027} of the LORD{H3068} shall be known{H3045}{(H8738)} toward his servants{H5650}, and his indignation{H2194}{(H8804)} toward his enemies{H341}{(H8802)}. (kjv-strongs#) Isa 66:14 And when ye see this, your heart shall rejoice, and your bones shall flourish like an herb: and the hand of the LORD shall be known toward his servants, and his indignation toward his enemies. (kjv) ======= Isaiah 66:15 ============ Isaiah 66:15 For, behold, Jehovah will come with fire, and his chariots shall be like the whirlwind; to render his anger with fierceness, and his rebuke with flames of fire.(asv) Isaiah 66:15 Nầy, Ðức Giê-hô-va sẽ đến với lửa, và xe cộ Ngài giống như gió lốc, hầu cho cơn giận của Ngài thêm nóng nảy, và sự quở trách của Ngài biến thành ngọn lửa hừng.(VN) Isaiah 66:15 For, behold, the LORD{H3068} will come{H935}{(H8799)} with fire{H784}, and with his chariots{H4818} like a whirlwind{H5492}, to render{H7725}{(H8687)} his anger{H639} with fury{H2534}, and his rebuke{H1606} with flames{H3851} of fire{H784}. (kjv-strongs#) Isa 66:15 For, behold, the LORD will come with fire, and with his chariots like a whirlwind, to render his anger with fury, and his rebuke with flames of fire. (kjv) ======= Isaiah 66:16 ============ Isaiah 66:16 For by fire will Jehovah execute judgment, and by his sword, upon all flesh; and the slain of Jehovah shall be many.(asv) Isaiah 66:16 Ðức Giê-hô-va sẽ lấy lửa và gươm làm sự xét đoán Ngài trên mọi xác thịt, và số những kẻ phải chết bởi Ðức Giê-hô-va là nhiều lắm.(VN) Isaiah 66:16 For by fire{H784} and by his sword{H2719} will the LORD{H3068} plead{H8199}{(H8737)} with all flesh{H1320}: and the slain{H2491} of the LORD{H3068} shall be many{H7231}{(H8804)}. (kjv-strongs#) Isa 66:16 For by fire and by his sword will the LORD plead with all flesh: and the slain of the LORD shall be many. (kjv) ======= Isaiah 66:17 ============ Isaiah 66:17 They that sanctify themselves and purify themselves [to go] unto the gardens, behind one in the midst, eating swine's flesh, and the abomination, and the mouse, they shall come to an end together, saith Jehovah.(asv) Isaiah 66:17 Những kẻ biệt mình riêng ra và tự làm sạch mình để đến các vườn, ở đằng sau một cái cây giữa đó, ăn thịt heo, thịt chuột, và những đồ ăn gớm ghiếc, thì sẽ chết với nhau, Ðức Giê-hô-va phán vậy.(VN) Isaiah 66:17 They that sanctify{H6942}{(H8693)} themselves, and purify{H2891}{(H8693)} themselves in the gardens{H1593} behind{H310} one{H259} tree in the midst{H8432}, eating{H398}{(H8802)} swine's{H2386} flesh{H1320}, and the abomination{H8263}, and the mouse{H5909}, shall be consumed{H5486}{(H8799)} together{H3162}, saith{H5002}{(H8803)} the LORD{H3068}. (kjv-strongs#) Isa 66:17 They that sanctify themselves, and purify themselves in the gardens behind one tree in the midst, eating swine's flesh, and the abomination, and the mouse, shall be consumed together, saith the LORD. (kjv) ======= Isaiah 66:18 ============ Isaiah 66:18 For I [know] their works and their thoughts: [the time] cometh, that I will gather all nations and tongues; and they shall come, and shall see my glory.(asv) Isaiah 66:18 Về phần ta, ta biết việc làm và ý tưởng chúng nó; kỳ đến mà ta sẽ nhóm các nước và các thứ tiếng; chúng nó sẽ được và thấy sự vinh hiển ta.(VN) Isaiah 66:18 For I know their works{H4639} and their thoughts{H4284}: it shall come{H935}{(H8802)}, that I will gather{H6908}{(H8763)} all nations{H1471} and tongues{H3956}; and they shall come{H935}{(H8804)}, and see{H7200}{(H8804)} my glory{H3519}. (kjv-strongs#) Isa 66:18 For I know their works and their thoughts: it shall come, that I will gather all nations and tongues; and they shall come, and see my glory. (kjv) ======= Isaiah 66:19 ============ Isaiah 66:19 And I will set a sign among them, and I will send such as escape of them unto the nations, to Tarshish, Pul, and Lud, that draw the bow, to Tubal and Javan, to the isles afar off, that have not heard my fame, neither have seen my glory; and they shall declare my glory among the nations.(asv) Isaiah 66:19 Ta sẽ đặt một dấu hiệu giữa họ; những kẻ trong vòng họ đã tránh khỏi nạn, thì ta sẽ sai đến khắp các nước, tức là đến Ta-rẹ-si, Phun, Lút là dân có tài bắn cung, Tu-banh và Gia-van, cho đến trong các cù lao xa, là nơi chưa hề nghe danh tiếng ta, và chưa từng thấy sự vinh hiển ta. Bấy giờ chúng sẽ rao truyền sự vinh hiển ta ra trong các nước.(VN) Isaiah 66:19 And I will set{H7760}{(H8804)} a sign{H226} among them, and I will send{H7971}{(H8765)} those that escape{H6412} of them unto the nations{H1471}, to Tarshish{H8659}, Pul{H6322}, and Lud{H3865}, that draw{H4900}{(H8802)} the bow{H7198}, to Tubal{H8422}, and Javan{H3120}, to the isles{H339} afar off{H7350}, that have not heard{H8085}{(H8804)} my fame{H8088}, neither have seen{H7200}{(H8804)} my glory{H3519}; and they shall declare{H5046}{(H8689)} my glory{H3519} among the Gentiles{H1471}. (kjv-strongs#) Isa 66:19 And I will set a sign among them, and I will send those that escape of them unto the nations, to Tarshish, Pul, and Lud, that draw the bow, to Tubal, and Javan, to the isles afar off, that have not heard my fame, neither have seen my glory; and they shall declare my glory among the Gentiles. (kjv) ======= Isaiah 66:20 ============ Isaiah 66:20 And they shall bring all your brethren out of all the nations for an oblation unto Jehovah, upon horses, and in chariots, and in litters, and upon mules, and upon dromedaries, to my holy mountain Jerusalem, saith Jehovah, as the children of Israel bring their oblation in a clean vessel into the house of Jehovah.(asv) Isaiah 66:20 Ðức Giê-hô-va phán: Các dân ngoại sẽ đem hết thảy anh em các ngươi cỡi ngựa, xe, kiệu, la, lạc đà một gu, từ các nước mà đem đến núi thánh ta, là Giê-ru-sa-lem, đặng dâng họ cho Ðức Giê-hô-va làm của lễ, cũng như con cái Y-sơ-ra-ên đem của lễ trong đồ-đựng sạch sẽ mà vào đền thờ Ðức Giê-hô-va vậy.(VN) Isaiah 66:20 And they shall bring{H935}{(H8689)} all your brethren{H251} for an offering{H4503} unto the LORD{H3068} out of all nations{H1471} upon horses{H5483}, and in chariots{H7393}, and in litters{H6632}, and upon mules{H6505}, and upon swift beasts{H3753}, to my holy{H6944} mountain{H2022} Jerusalem{H3389}, saith{H559}{(H8804)} the LORD{H3068}, as the children{H1121} of Israel{H3478} bring{H935}{(H8686)} an offering{H4503} in a clean{H2889} vessel{H3627} into the house{H1004} of the LORD{H3068}. (kjv-strongs#) Isa 66:20 And they shall bring all your brethren for an offering unto the LORD out of all nations upon horses, and in chariots, and in litters, and upon mules, and upon swift beasts, to my holy mountain Jerusalem, saith the LORD, as the children of Israel bring an offering in a clean vessel into the house of the LORD. (kjv) ======= Isaiah 66:21 ============ Isaiah 66:21 And of them also will I take for priests [and] for Levites, saith Jehovah.(asv) Isaiah 66:21 Ðức Giê-hô-va phán: Ta lại từ trong đám họ lữa kẻ làm thầy tế lễ và làm người Lê-vi.(VN) Isaiah 66:21 And I will also take{H3947}{(H8799)} of them for priests{H3548} and for Levites{H3881}, saith{H559}{(H8804)} the LORD{H3068}. (kjv-strongs#) Isa 66:21 And I will also take of them for priests and for Levites, saith the LORD. (kjv) ======= Isaiah 66:22 ============ Isaiah 66:22 For as the new heavens and the new earth, which I will make, shall remain before me, saith Jehovah, so shall your seed and your name remain.(asv) Isaiah 66:22 Ðức Giê-hô-va phán: Vì như trời mới đất mới mà ta hầu dựng, sẽ cứ còn trước mặt ta thể nào, thì dòng giống và danh hiệu các ngươi cũng sẽ cứ còn thể ấy.(VN) Isaiah 66:22 For as the new{H2319} heavens{H8064} and the new{H2319} earth{H776}, which I will make{H6213}{(H8802)}, shall remain{H5975}{(H8802)} before{H6440} me, saith{H5002}{(H8803)} the LORD{H3068}, so shall your seed{H2233} and your name{H8034} remain{H5975}{(H8799)}. (kjv-strongs#) Isa 66:22 For as the new heavens and the new earth, which I will make, shall remain before me, saith the LORD, so shall your seed and your name remain. (kjv) ======= Isaiah 66:23 ============ Isaiah 66:23 And it shall come to pass, that from one new moon to another, and from one sabbath to another, shall all flesh come to worship before me, saith Jehovah.(asv) Isaiah 66:23 Ðức Giê-hô-va phán: Từ ngày trăng mới nầy đến ngày trăng mới khác, từ ngày Sa-bát nọ đến ngày Sa-bát kia, mọi xác thịt sẽ đến thờ lạy trước mặt ta.(VN) Isaiah 66:23 And it shall come to pass, that from{H1767} one new moon{H2320} to another{H2320}, and from{H1767} one sabbath{H7676} to another{H7676}, shall all flesh{H1320} come{H935}{(H8799)} to worship{H7812}{(H8692)} before{H6440} me, saith{H559}{(H8804)} the LORD{H3068}. (kjv-strongs#) Isa 66:23 And it shall come to pass, that from one new moon to another, and from one sabbath to another, shall all flesh come to worship before me, saith the LORD. (kjv) ======= Isaiah 66:24 ============ Isaiah 66:24 And they shall go forth, and look upon the dead bodies of the men that have transgressed against me: for their worm shall not die, neither shall their fire be quenched; and they shall be an abhorring unto all flesh.(asv) Isaiah 66:24 Khi dân sự ra ngoài, sẽ thấy thây của những người đã bội nghịch cùng ta; vì sâu chúng nó chẳng hề chết, lửa chúng nó chẳng hề tắt; chúng nó sẽ làm sự gớm ghiếc cho mọi xác thịt.(VN) Isaiah 66:24 And they shall go forth{H3318}{(H8804)}, and look{H7200}{(H8804)} upon the carcases{H6297} of the men{H582} that have transgressed{H6586}{(H8802)} against me: for their worm{H8438} shall not die{H4191}{(H8799)}, neither shall their fire{H784} be quenched{H3518}{(H8799)}; and they shall be an abhorring{H1860} unto all flesh{H1320}. (kjv-strongs#) Isa 66:24 And they shall go forth, and look upon the carcases of the men that have transgressed against me: for their worm shall not die, neither shall their fire be quenched; and they shall be an abhorring unto all flesh.(kjv) ======= Jeremiah 1:1 ============ Jeremiah 1:1 The words of Jeremiah the son of Hilkiah, of the priests that were in Anathoth in the land of Benjamin:(asv) Jeremiah 1:1 Lời của Giê-rê-mi, con trai Hinh-kia, một trong các thầy tế lễ ở A-na-tốt, xứ Bên-gia-min.(VN) Jeremiah 1:1 The words{H1697} of Jeremiah{H3414} the son{H1121} of Hilkiah{H2518}, of the priests{H3548} that were in Anathoth{H6068} in the land{H776} of Benjamin{H1144}: (kjv-strongs#) Jer 1:1 The words of Jeremiah the son of Hilkiah, of the priests that were in Anathoth in the land of Benjamin: (kjv) ======= Jeremiah 1:2 ============ Jeremiah 1:2 to whom the word of Jehovah came in the days of Josiah the son of Amon, king of Judah, in the thirteenth year of his reign.(asv) Jeremiah 1:2 Có lời Ðức Giê-hô-va phán cùng người trong đời Giô-si-a, con trai A-môn, vua Giu-đa, năm thứ mười ba đời vua ấy;(VN) Jeremiah 1:2 To whom the word{H1697} of the LORD{H3068} came in the days{H3117} of Josiah{H2977} the son{H1121} of Amon{H526} king{H4428} of Judah{H3063}, in the thirteenth{H7969}{H6240} year{H8141} of his reign{H4427}{(H8800)}. (kjv-strongs#) Jer 1:2 To whom the word of the LORD came in the days of Josiah the son of Amon king of Judah, in the thirteenth year of his reign. (kjv) ======= Jeremiah 1:3 ============ Jeremiah 1:3 It came also in the days of Jehoiakim the son of Josiah, king of Judah, unto the end of the eleventh year of Zedekiah, the son of Josiah, king of Judah, unto the carrying away of Jerusalem captive in the fifth month.(asv) Jeremiah 1:3 lại có phán cùng người trong đời Giê-hô-gia-kim, con trai Giô-si-a, vua Giu-đa, cho đến cuối năm thứ mười một đời vua Sê-đê-kia, con trai Giô-si-a, vua Giu-đa, tức là năm mà Giê-ru-sa-lem bị bắt làm phu tù trong tháng thứ năm.(VN) Jeremiah 1:3 It came also in the days{H3117} of Jehoiakim{H3079} the son{H1121} of Josiah{H2977} king{H4428} of Judah{H3063}, unto the end{H8552}{(H8800)} of the eleventh{H6249}{H6240} year{H8141} of Zedekiah{H6667} the son{H1121} of Josiah{H2977} king{H4428} of Judah{H3063}, unto the carrying away{H1540} of Jerusalem{H3389} captive{H1540}{(H8800)} in the fifth{H2549} month{H2320}. (kjv-strongs#) Jer 1:3 It came also in the days of Jehoiakim the son of Josiah king of Judah, unto the end of the eleventh year of Zedekiah the son of Josiah king of Judah, unto the carrying away of Jerusalem captive in the fifth month. (kjv) ======= Jeremiah 1:4 ============ Jeremiah 1:4 Now the word of Jehovah came unto me, saying,(asv) Jeremiah 1:4 Có lời Ðức Giê-hô-va phán cùng tôi như vầy: Trước khi tạo nên ngươi trong lòng mẹ, ta đã biết ngươi rồi;(VN) Jeremiah 1:4 Then the word{H1697} of the LORD{H3068} came unto me, saying{H559}{(H8800)}, (kjv-strongs#) Jer 1:4 Then the word of the LORD came unto me, saying, (kjv) ======= Jeremiah 1:5 ============ Jeremiah 1:5 Before I formed thee in the belly I knew thee, and before thou camest forth out of the womb I sanctified thee; I have appointed thee a prophet unto the nations.(asv) Jeremiah 1:5 trước khi ngươi sanh ra, ta đã biệt riêng ngươi, lập ngươi làm kẻ tiên tri cho các nước.(VN) Jeremiah 1:5 Before{H2962} I formed{H3335}{(H8799)} thee in the belly{H990} I knew{H3045}{(H8804)} thee; and before thou camest forth{H3318}{(H8799)} out of the womb{H7358} I sanctified{H6942}{(H8689)} thee, and I ordained{H5414}{(H8804)} thee a prophet{H5030} unto the nations{H1471}. (kjv-strongs#) Jer 1:5 Before I formed thee in the belly I knew thee; and before thou camest forth out of the womb I sanctified thee, and I ordained thee a prophet unto the nations. (kjv) ======= Jeremiah 1:6 ============ Jeremiah 1:6 Then said I, Ah, Lord Jehovah! behold, I know not how to speak; for I am a child.(asv) Jeremiah 1:6 Tôi thưa rằng: Ôi! hãy Chúa Giê-hô-va, nầy tôi chẳng biết nói chi, vì tôi là con trẻ.(VN) Jeremiah 1:6 Then said{H559}{(H8799)} I, Ah{H162}, Lord{H136} GOD{H3069}! behold, I cannot{H3045}{(H8804)} speak{H1696}{(H8763)}: for I am a child{H5288}. (kjv-strongs#) Jer 1:6 Then said I, Ah, Lord GOD! behold, I cannot speak: for I am a child. (kjv) ======= Jeremiah 1:7 ============ Jeremiah 1:7 But Jehovah said unto me, Say not, I am a child; for to whomsoever I shall send thee thou shalt go, and whatsoever I shall command thee thou shalt speak.(asv) Jeremiah 1:7 Nhưng Ðức Giê-hô-va lại phán: Chớ nói: Tôi là con trẻ; vì ngươi sẽ đi khắp nơi nào ta sai ngươi đi, và sẽ nói mọi điều ta truyền cho nói.(VN) Jeremiah 1:7 But the LORD{H3068} said{H559}{(H8799)} unto me, Say{H559}{(H8799)} not, I am a child{H5288}: for thou shalt go{H3212}{(H8799)} to all that I shall send{H7971}{(H8799)} thee, and whatsoever I command{H6680}{(H8762)} thee thou shalt speak{H1696}{(H8762)}. (kjv-strongs#) Jer 1:7 But the LORD said unto me, Say not, I am a child: for thou shalt go to all that I shall send thee, and whatsoever I command thee thou shalt speak. (kjv) ======= Jeremiah 1:8 ============ Jeremiah 1:8 Be not afraid because of them; for I am with thee to deliver thee, saith Jehovah.(asv) Jeremiah 1:8 Ðừng sợ vì cớ chúng nó; vì ta ở với ngươi đặng giải cứu ngươi, Ðức Giê-hô-va phán vậy.(VN) Jeremiah 1:8 Be not afraid{H3372}{(H8799)} of their faces{H6440}: for I am with thee to deliver{H5337}{(H8687)} thee, saith{H5002}{(H8803)} the LORD{H3068}. (kjv-strongs#) Jer 1:8 Be not afraid of their faces: for I am with thee to deliver thee, saith the LORD. (kjv) ======= Jeremiah 1:9 ============ Jeremiah 1:9 Then Jehovah put forth his hand, and touched my mouth; and Jehovah said unto me, Behold, I have put my words in thy mouth:(asv) Jeremiah 1:9 Ðoạn, Ðức Giê-hô-va giang tay rờ miệng tôi. Ðức Giê-hô-va lại phán cùng tôi rằng: Nầy, ta đã đặt những lời ta trong miệng ngươi.(VN) Jeremiah 1:9 Then the LORD{H3068} put forth{H7971}{(H8799)} his hand{H3027}, and touched{H5060}{(H8686)} my mouth{H6310}. And the LORD{H3068} said{H559}{(H8799)} unto me, Behold, I have put{H5414}{(H8804)} my words{H1697} in thy mouth{H6310}. (kjv-strongs#) Jer 1:9 Then the LORD put forth his hand, and touched my mouth. And the LORD said unto me, Behold, I have put my words in thy mouth. (kjv) ======= Jeremiah 1:10 ============ Jeremiah 1:10 see, I have this day set thee over the nations and over the kingdoms, to pluck up and to break down and to destroy and to overthrow, to build and to plant.(asv) Jeremiah 1:10 Hãy xem, ngày nay ta đã lập ngươi trên các dân các nước, đặng ngươi hoặc nhổ, hoặc phá, hoặc diệt, hoặc đổ, hoặc dựng, hoặc trồng.(VN) Jeremiah 1:10 See{H7200}{(H8798)}, I have this day{H3117} set{H6485}{(H8689)} thee over the nations{H1471} and over the kingdoms{H4467}, to root out{H5428}{(H8800)}, and to pull down{H5422}{(H8800)}, and to destroy{H6}{(H8687)}, and to throw down{H2040}{(H8800)}, to build{H1129}{(H8800)}, and to plant{H5193}{(H8800)}. (kjv-strongs#) Jer 1:10 See, I have this day set thee over the nations and over the kingdoms, to root out, and to pull down, and to destroy, and to throw down, to build, and to plant. (kjv) ======= Jeremiah 1:11 ============ Jeremiah 1:11 Moreover the word of Jehovah came unto me, saying, Jeremiah, what seest thou? And I said, I see a rod of an almond-tree.(asv) Jeremiah 1:11 Lại có lời Ðức Giê-hô-va phán cùng tôi rằng: Hỡi Giê-rê-mi, ngươi thấy gì? Tôi thưa rằng: Tôi thấy một gậy bằng cây hạnh.(VN) Jeremiah 1:11 Moreover the word{H1697} of the LORD{H3068} came unto me, saying{H559}{(H8800)}, Jeremiah{H3414}, what seest{H7200}{(H8802)} thou? And I said{H559}{(H8799)}, I see{H7200}{(H8802)} a rod{H4731} of an almond tree{H8247}. (kjv-strongs#) Jer 1:11 Moreover the word of the LORD came unto me, saying, Jeremiah, what seest thou? And I said, I see a rod of an almond tree. (kjv) ======= Jeremiah 1:12 ============ Jeremiah 1:12 Then said Jehovah unto me, Thou hast well seen: for I watch over my word to perform it.(asv) Jeremiah 1:12 Ðức Giê-hô-va bèn phán: Ngươi thấy phải đó; ta sẽ tỉnh thức, giữ lời phán ta đặng làm trọn.(VN) Jeremiah 1:12 Then said{H559}{(H8799)} the LORD{H3068} unto me, Thou hast well{H3190}{(H8689)} seen{H7200}{(H8800)}: for I will hasten{H8245}{(H8802)} my word{H1697} to perform{H6213}{(H8800)} it. (kjv-strongs#) Jer 1:12 Then said the LORD unto me, Thou hast well seen: for I will hasten my word to perform it. (kjv) ======= Jeremiah 1:13 ============ Jeremiah 1:13 And the word of Jehovah came unto me the second time, saying, What seest thou? And I said, I see a boiling caldron; and the face thereof is from the north.(asv) Jeremiah 1:13 Lại có lời Ðức Giê-hô-va phán cùng tôi lần thứ hai mà rằng: Ngươi thấy gì? Tôi thưa: Tôi thấy một nồi nước sôi từ phương bắc bắn ra.(VN) Jeremiah 1:13 And the word{H1697} of the LORD{H3068} came unto me the second time{H8145}, saying{H559}{(H8800)}, What seest{H7200}{(H8802)} thou? And I said{H559}{(H8799)}, I see{H7200}{(H8802)} a seething{H5301}{(H8803)} pot{H5518}; and the face{H6440} thereof is toward{H6440} the north{H6828}. (kjv-strongs#) Jer 1:13 And the word of the LORD came unto me the second time, saying, What seest thou? And I said, I see a seething pot; and the face thereof is toward the north. (kjv) ======= Jeremiah 1:14 ============ Jeremiah 1:14 Then Jehovah said unto me, Out of the north evil shall break forth upon all the inhabitants of the land.(asv) Jeremiah 1:14 Ðức Giê-hô-va phán: Ấy là hoạn nạn từ phương bắc sẽ giáng cho hết thảy dân cư đất nầy.(VN) Jeremiah 1:14 Then the LORD{H3068} said{H559}{(H8799)} unto me, Out of the north{H6828} an evil{H7451} shall break forth{H6605}{(H8735)} upon all the inhabitants{H3427}{(H8802)} of the land{H776}. (kjv-strongs#) Jer 1:14 Then the LORD said unto me, Out of the north an evil shall break forth upon all the inhabitants of the land. (kjv) ======= Jeremiah 1:15 ============ Jeremiah 1:15 For, lo, I will call all the families of the kingdoms of the north, saith Jehovah; and they shall come, and they shall set every one his throne at the entrance of the gates of Jerusalem, and against all the walls thereof round about, and against all the cities of Judah.(asv) Jeremiah 1:15 Vậy, ta sẽ gọi mọi họ hàng của các nước phương bắc, Ðức Giê-hô-va phán vậy, Chúng nó sẽ được, và ai nấy đặt ngôi mình nơi cửa thành Giê-ru-sa-lem, vây đánh các vách thành ấy, và các thành của Giu-đa.(VN) Jeremiah 1:15 For, lo, I will call{H7121}{(H8802)} all the families{H4940} of the kingdoms{H4467} of the north{H6828}, saith{H5002}{(H8803)} the LORD{H3068}; and they shall come{H935}{(H8804)}, and they shall set{H5414}{(H8804)} every one{H376} his throne{H3678} at the entering{H6607} of the gates{H8179} of Jerusalem{H3389}, and against all the walls{H2346} thereof round about{H5439}, and against all the cities{H5892} of Judah{H3063}. (kjv-strongs#) Jer 1:15 For, lo, I will call all the families of the kingdoms of the north, saith the LORD; and they shall come, and they shall set every one his throne at the entering of the gates of Jerusalem, and against all the walls thereof round about, and against all the cities of Judah. (kjv) ======= Jeremiah 1:16 ============ Jeremiah 1:16 And I will utter my judgments against them touching all their wickedness, in that they have forsaken me, and have burned incense unto other gods, and worshipped the works of their own hands. [(asv) Jeremiah 1:16 Ta sẽ rao sự xét đoán ta nghịch cùng chúng nó, vì điều ác chúng nó đã làm; bởi chưng chúng nó đã lìa bỏ ta, đốt hương cho các thần khác, và thờ lạy việc tay mình làm ra.(VN) Jeremiah 1:16 And I will utter{H1696}{(H8765)} my judgments{H4941} against them touching{H5921} all their wickedness{H7451}, who have forsaken{H5800}{(H8804)} me, and have burned incense{H6999}{(H8762)} unto other{H312} gods{H430}, and worshipped{H7812}{(H8691)} the works{H4639} of their own hands{H3027}. (kjv-strongs#) Jer 1:16 And I will utter my judgments against them touching all their wickedness, who have forsaken me, and have burned incense unto other gods, and worshipped the works of their own hands. (kjv) ======= Jeremiah 1:17 ============ Jeremiah 1:17 Thou therefore gird up thy loins, and arise, and speak unto them all that I command thee: be not dismayed at them, lest I dismay thee before them.(asv) Jeremiah 1:17 Vậy, ngươi hãy thắt lưng, chờ dậy, bảo cho chúng nó mọi sự mà ta truyền cho ngươi. Ðừng sợ sệt vì cớ chúng nó, kẻo ta làm cho ngươi sợ sệt trước mặt chúng nó chăng.(VN) Jeremiah 1:17 Thou therefore gird up{H247}{(H8799)} thy loins{H4975}, and arise{H6965}{(H8804)}, and speak{H1696}{(H8765)} unto them all that I command{H6680}{(H8762)} thee: be not dismayed{H2865}{(H8735)} at their faces{H6440}, lest I confound{H2865}{(H8686)} thee before{H6440} them. (kjv-strongs#) Jer 1:17 Thou therefore gird up thy loins, and arise, and speak unto them all that I command thee: be not dismayed at their faces, lest I confound thee before them. (kjv) ======= Jeremiah 1:18 ============ Jeremiah 1:18 For, behold, I have made thee this day a fortified city, and an iron pillar, and brazen walls, against the whole land, against the kings of Judah, against the princes thereof, against the priests thereof, and against the people of the land.(asv) Jeremiah 1:18 Nầy, ngày nay, ta lập ngươi lên làm thành vững bền, làm cột bằng sắt, làm tường bằng đồng, nghịch cùng cả đất nầy, nghịch cùng các vua Giu-đa, các quan trưởng nó, các thầy tế lễ, và dân trong đất.(VN) Jeremiah 1:18 For, behold, I{H589} have made{H5414}{(H8804)} thee this day{H3117} a defenced{H4013} city{H5892}, and an iron{H1270} pillar{H5982}, and brasen{H5178} walls{H2346} against the whole land{H776}, against the kings{H4428} of Judah{H3063}, against the princes{H8269} thereof, against the priests{H3548} thereof, and against the people{H5971} of the land{H776}. (kjv-strongs#) Jer 1:18 For, behold, I have made thee this day a defenced city, and an iron pillar, and brasen walls against the whole land, against the kings of Judah, against the princes thereof, against the priests thereof, and against the people of the land. (kjv) ======= Jeremiah 1:19 ============ Jeremiah 1:19 And they shall fight against thee; but they shall not prevail against thee: for I am with thee, saith Jehovah, to deliver thee.(asv) Jeremiah 1:19 Họ sẽ đánh nhau với ngươi, những không thắng ngươi; vì ta ở cùng ngươi đặng giải cứu ngươi, Ðức Giê-hô-va phán vậy.(VN) Jeremiah 1:19 And they shall fight{H3898}{(H8738)} against thee; but they shall not prevail{H3201}{(H8799)} against thee; for I am with thee, saith{H5002}{(H8803)} the LORD{H3068}, to deliver{H5337}{(H8687)} thee. (kjv-strongs#) Jer 1:19 And they shall fight against thee; but they shall not prevail against thee; for I am with thee, saith the LORD, to deliver thee.(kjv) ======= Jeremiah 2:1 ============ Jeremiah 2:1 And the word of Jehovah came to me, saying,(asv) Jeremiah 2:1 Có lời Ðức Giê-hô-va phán cùng tôi rằng:(VN) Jeremiah 2:1 Moreover the word{H1697} of the LORD{H3068} came to me, saying{H559}{(H8800)}, (kjv-strongs#) Jer 2:1 Moreover the word of the LORD came to me, saying, (kjv) ======= Jeremiah 2:2 ============ Jeremiah 2:2 Go, and cry in the ears of Jerusalem, saying, Thus saith Jehovah, I remember for thee the kindness of thy youth, the love of thine espousals; how thou wentest after me in the wilderness, in a land that was not sown.(asv) Jeremiah 2:2 Hãy đi, kêu vào tại Giê-ru-sa-lem rằng: Ðức Giê-hô-va phán như vầy: Ta còn nhớ về ngươi lòng nhơn từ của ngươi lúc đang thơ, tình yêu mến trong khi ngươi mới kết bạn, là khi ngươi theo ta nơi đồng vắng, trong đất không gieo trồng.(VN) Jeremiah 2:2 Go{H1980}{(H8800)} and cry{H7121}{(H8804)} in the ears{H241} of Jerusalem{H3389}, saying{H559}{(H8800)}, Thus saith{H559}{(H8804)} the LORD{H3068}; I remember{H2142}{(H8804)} thee, the kindness{H2617} of thy youth{H5271}, the love{H160} of thine espousals{H3623}, when thou wentest{H3212}{(H8800)} after{H310} me in the wilderness{H4057}, in a land{H776} that was not sown{H2232}{(H8803)}. (kjv-strongs#) Jer 2:2 Go and cry in the ears of Jerusalem, saying, Thus saith the LORD; I remember thee, the kindness of thy youth, the love of thine espousals, when thou wentest after me in the wilderness, in a land that was not sown. (kjv) ======= Jeremiah 2:3 ============ Jeremiah 2:3 Israel [was] holiness unto Jehovah, the first-fruits of his increase: all that devour him shall be held guilty; evil shall come upon them, saith Jehovah.(asv) Jeremiah 2:3 Y-sơ-ra-ên vốn là dân biệt riêng ra thánh cho Ðức Giê-hô-va; vốn là trái đầu mùa của hoa lợi Ngài. Phàm những kẻ nuốt dân ấy sẽ có tội; tai vạ sẽ lâm trên họ, Ðức Giê-hô-va phải vậy.(VN) Jeremiah 2:3 Israel{H3478} was holiness{H6944} unto the LORD{H3068}, and the firstfruits{H7225} of his increase{H8393}: all that devour{H398}{(H8802)} him shall offend{H816}{(H8799)}; evil{H7451} shall come{H935}{(H8799)} upon them, saith{H5002}{(H8803)} the LORD{H3068}. (kjv-strongs#) Jer 2:3 Israel was holiness unto the LORD, and the firstfruits of his increase: all that devour him shall offend; evil shall come upon them, saith the LORD. (kjv) ======= Jeremiah 2:4 ============ Jeremiah 2:4 Hear ye the word of Jehovah, O house of Jacob, and all the families of the house of Israel:(asv) Jeremiah 2:4 Hỡi nhà Gia-cốp, cùng các họ hàng nhà Y-sơ-ra-ên, hãy nghe lời Ðức Giê-hô-va!(VN) Jeremiah 2:4 Hear{H8085}{(H8798)} ye the word{H1697} of the LORD{H3068}, O house{H1004} of Jacob{H3290}, and all the families{H4940} of the house{H1004} of Israel{H3478}: (kjv-strongs#) Jer 2:4 Hear ye the word of the LORD, O house of Jacob, and all the families of the house of Israel: (kjv) ======= Jeremiah 2:5 ============ Jeremiah 2:5 thus saith Jehovah, What unrighteousness have your fathers found in me, that they are gone far from me, and have walked after vanity, and are become vain?(asv) Jeremiah 2:5 Ðức Giê-hô-va phán như vầy: Tổ phụ các ngươi có thấy điều không công bình gì trong ta, mà đã xa ta, bước theo sự hư không, và trở nên ngươi vô ích?(VN) Jeremiah 2:5 Thus saith{H559}{(H8804)} the LORD{H3068}, What iniquity{H5766} have your fathers{H1} found{H4672}{(H8804)} in me, that they are gone far{H7368}{(H8804)} from me, and have walked{H3212}{(H8799)} after{H310} vanity{H1892}, and are become vain{H1891}{(H8799)}? (kjv-strongs#) Jer 2:5 Thus saith the LORD, What iniquity have your fathers found in me, that they are gone far from me, and have walked after vanity, and are become vain? (kjv) ======= Jeremiah 2:6 ============ Jeremiah 2:6 Neither said they, Where is Jehovah that brought us up out of the land of Egypt, that led us through the wilderness, through a land of deserts and of pits, through a land of drought and of the shadow of death, through a land that none passed through, and where no man dwelt?(asv) Jeremiah 2:6 Họ không nói: Chớ nào Ðức Giê-hô-va ở đâu? Ấy là Ðấng đã đem chúng ta khiến khỏi đất Ê-díp-tô, đã dắt chúng ta qua đồng vắng, trong đất sa mạc đầy hầm hố, trong đất khô khan và có bóng sự chết, là đất chẳng một người nào đi qua, và không ai ở.(VN) Jeremiah 2:6 Neither said{H559}{(H8804)} they, Where is the LORD{H3068} that brought us up{H5927}{(H8688)} out of the land{H776} of Egypt{H4714}, that led{H3212}{(H8688)} us through the wilderness{H4057}, through a land{H776} of deserts{H6160} and of pits{H7745}, through a land{H776} of drought{H6723}, and of the shadow of death{H6757}, through a land{H776} that no man{H376} passed through{H5674}{(H8804)}, and where no man{H120} dwelt{H3427}{(H8804)}? (kjv-strongs#) Jer 2:6 Neither said they, Where is the LORD that brought us up out of the land of Egypt, that led us through the wilderness, through a land of deserts and of pits, through a land of drought, and of the shadow of death, through a land that no man passed through, and where no man dwelt? (kjv) ======= Jeremiah 2:7 ============ Jeremiah 2:7 And I brought you into a plentiful land, to eat the fruit thereof and the goodness thereof; but when ye entered, ye defiled my land, and made my heritage an abomination.(asv) Jeremiah 2:7 Ta đã đem các ngươi vào trong một đất có nhiều hoa quả, để ăn trái và hưởng lợi nó. Nhưng, vừa vào đó, các ngươi đã làm ô uế đất ta, đã làm cho sản nghiệp ta thành ra gớm ghiếc.(VN) Jeremiah 2:7 And I brought{H935}{(H8686)} you into a plentiful{H3759} country{H776}, to eat{H398}{(H8800)} the fruit{H6529} thereof and the goodness{H2898} thereof; but when ye entered{H935}{(H8799)}, ye defiled{H2930}{(H8762)} my land{H776}, and made{H7760}{(H8804)} mine heritage{H5159} an abomination{H8441}. (kjv-strongs#) Jer 2:7 And I brought you into a plentiful country, to eat the fruit thereof and the goodness thereof; but when ye entered, ye defiled my land, and made mine heritage an abomination. (kjv) ======= Jeremiah 2:8 ============ Jeremiah 2:8 The priests said not, Where is Jehovah? and they that handle the law knew me not: the rulers also transgressed against me, and the prophets prophesied by Baal, and walked after things that do not profit.(asv) Jeremiah 2:8 Các thầy tế lễ không còn nói: Nào Ðức Giê-hô-va ở đâu? Những người giảng luật pháp chẳng biết ta nữa. Những kẻ chăn giữ đã bội nghịch cùng ta. Các tiên tri đã nhơn danh Ba-anh mà nói tiên tri, đi theo những sự không ích gì cả.(VN) Jeremiah 2:8 The priests{H3548} said{H559}{(H8804)} not, Where is the LORD{H3068}? and they that handle{H8610}{(H8802)} the law{H8451} knew{H3045}{(H8804)} me not: the pastors{H7462}{(H8802)} also transgressed{H6586}{(H8804)} against me, and the prophets{H5030} prophesied{H5012}{(H8738)} by Baal{H1168}, and walked{H1980}{(H8804)} after{H310} things that do not profit{H3276}{(H8686)}. (kjv-strongs#) Jer 2:8 The priests said not, Where is the LORD? and they that handle the law knew me not: the pastors also transgressed against me, and the prophets prophesied by Baal, and walked after things that do not profit. (kjv) ======= Jeremiah 2:9 ============ Jeremiah 2:9 Wherefore I will yet contend with you, saith Jehovah, and with your children's children will I contend.(asv) Jeremiah 2:9 Ðức Giê-hô-va phán: Vì cớ đó ta sẽ còn tranh cạnh cùng các ngươi, cho đến con cháu của con cháu các ngươi nữa.(VN) Jeremiah 2:9 Wherefore I will yet plead{H7378}{(H8799)} with you, saith{H5002}{(H8803)} the LORD{H3068}, and with your children's{H1121} children{H1121} will I plead{H7378}{(H8799)}. (kjv-strongs#) Jer 2:9 Wherefore I will yet plead with you, saith the LORD, and with your children's children will I plead. (kjv) ======= Jeremiah 2:10 ============ Jeremiah 2:10 For pass over to the isles of Kittim, and see; and send unto Kedar, and consider diligently; and see if there hath been such a thing.(asv) Jeremiah 2:10 Hãy qua các cù lao Kít-tim mà xem! Hãy khiến người đến Kê-đa, và xét kĩ; xem thử có việc như vậy chăng.(VN) Jeremiah 2:10 For pass over{H5674}{(H8798)} the isles{H339} of Chittim{H3794}, and see{H7200}{(H8798)}; and send{H7971}{(H8798)} unto Kedar{H6938}, and consider{H995}{(H8708)} diligently{H3966}, and see{H7200}{(H8798)} if there be such a thing. (kjv-strongs#) Jer 2:10 For pass over the isles of Chittim, and see; and send unto Kedar, and consider diligently, and see if there be such a thing. (kjv) ======= Jeremiah 2:11 ============ Jeremiah 2:11 Hath a nation changed [its] gods, which yet are no gods? but my people have changed their glory for that which doth not profit.(asv) Jeremiah 2:11 Có nước nào thay đổi thần của mình, mặc dầu ấy chẳng phải là thần không? Nhưng dân ta đã đổi vinh hiển mình lấy vật vô ích!(VN) Jeremiah 2:11 Hath a nation{H1471} changed{H3235}{(H8689)} their gods{H430}, which are yet no gods{H430}? but my people{H5971} have changed{H4171}{(H8689)} their glory{H3519} for that which doth not profit{H3276}{(H8686)}. (kjv-strongs#) Jer 2:11 Hath a nation changed their gods, which are yet no gods? but my people have changed their glory for that which doth not profit. (kjv) ======= Jeremiah 2:12 ============ Jeremiah 2:12 Be astonished, O ye heavens, at this, and be horribly afraid, be ye very desolate, saith Jehovah.(asv) Jeremiah 2:12 Hỡi các từng trời, hãy lấy làm lạ về sự đó; hãy kinh hãi gớm ghê, hãy rất tiêu điều, Ðức Giê-hô-va phán.(VN) Jeremiah 2:12 Be astonished{H8074}{(H8798)}, O ye heavens{H8064}, at this, and be horribly afraid{H8175}{(H8798)}, be ye very{H3966} desolate{H2717}{(H8798)}, saith{H5002}{(H8803)} the LORD{H3068}. (kjv-strongs#) Jer 2:12 Be astonished, O ye heavens, at this, and be horribly afraid, be ye very desolate, saith the LORD. (kjv) ======= Jeremiah 2:13 ============ Jeremiah 2:13 For my people have committed two evils: they have forsaken me, the fountain of living waters, and hewed them out cisterns, broken cisterns, that can hold no water.(asv) Jeremiah 2:13 Dân ta đã làm hai điều ác: chúng nó đã lìa bỏ ta, là nguồn nước sống, mà tự đào lấy hồ, thật, hồ nứt ra, không chứa nước được.(VN) Jeremiah 2:13 For my people{H5971} have committed{H6213}{(H8804)} two{H8147} evils{H7451}; they have forsaken{H5800}{(H8804)} me the fountain{H4726} of living{H2416} waters{H4325}, and hewed them out{H2672}{(H8800)} cisterns{H877}, broken{H7665}{(H8737)} cisterns{H877}, that can hold{H3557}{(H8686)} no water{H4325}. (kjv-strongs#) Jer 2:13 For my people have committed two evils; they have forsaken me the fountain of living waters, and hewed them out cisterns, broken cisterns, that can hold no water. (kjv) ======= Jeremiah 2:14 ============ Jeremiah 2:14 Is Israel a servant? is he a home-born [slave] ? why is he become a prey?(asv) Jeremiah 2:14 Y-sơ-ra-ên là đầy tớ, hay là tôi mọi sanh trong nhà? Vậy sao nó đã bị phó cho sự cướp?(VN) Jeremiah 2:14 Is Israel{H3478} a servant{H5650}? is he a homeborn{H1004}{H3211} slave? why{H4069} is he spoiled{H957}? (kjv-strongs#) Jer 2:14 Is Israel a servant? is he a homeborn slave? why is he spoiled? (kjv) ======= Jeremiah 2:15 ============ Jeremiah 2:15 The young lions have roared upon him, and yelled; and they have made his land waste: his cities are burned up, without inhabitant.(asv) Jeremiah 2:15 Các sư tử con gầm thét, rống lên inh ỏi nghịch cùng nó, làm cho đất nó thành ra hoang vu. Các thành nó bị đốt cháy, không có người ở nữa.(VN) Jeremiah 2:15 The young lions{H3715} roared{H7580}{(H8799)} upon him, and yelled{H5414}{(H8804)}{H6963}, and they made{H7896}{(H8799)} his land{H776} waste{H8047}: his cities{H5892} are burned{H3341}{(H8738)} without inhabitant{H3427}{(H8802)}. (kjv-strongs#) Jer 2:15 The young lions roared upon him, and yelled, and they made his land waste: his cities are burned without inhabitant. (kjv) ======= Jeremiah 2:16 ============ Jeremiah 2:16 The children also of Memphis and Tahpanhes have broken the crown of thy head.(asv) Jeremiah 2:16 Con cháu của Nốp và Tác-pha-nết cũng đã làm giập sọ ngươi.(VN) Jeremiah 2:16 Also the children{H1121} of Noph{H5297} and Tahapanes{H8471} have broken{H7462}{(H8799)} the crown of thy head{H6936}. (kjv-strongs#) Jer 2:16 Also the children of Noph and Tahapanes have broken the crown of thy head. (kjv) ======= Jeremiah 2:17 ============ Jeremiah 2:17 Hast thou not procured this unto thyself, in that thou hast forsaken Jehovah thy God, when he led thee by the way?(asv) Jeremiah 2:17 Mọi điều đó há chẳng phải xảy ra cho ngươi vì đã lìa bỏ Giê-hô-va Ðức Chúa Trời mình, khi Ngài dắt ngươi trên đường sao?(VN) Jeremiah 2:17 Hast thou not procured{H6213}{(H8799)} this unto thyself, in that thou hast forsaken{H5800}{(H8800)} the LORD{H3068} thy God{H430}, when{H6256} he led{H3212}{(H8688)} thee by the way{H1870}? (kjv-strongs#) Jer 2:17 Hast thou not procured this unto thyself, in that thou hast forsaken the LORD thy God, when he led thee by the way? (kjv) ======= Jeremiah 2:18 ============ Jeremiah 2:18 And now what hast thou to do in the way to Egypt, to drink the waters of the Shihor? or what hast thou to do in the way to Assyria, to drink the waters of the River? [(asv) Jeremiah 2:18 Hiện bây giờ, người có việc gì mà đi đường qua Ðức Chúa Trời đặng uống nước Si-ho? Có việc gì mà đi trong đường A-si-ri đặng uống nước Sông cái?(VN) Jeremiah 2:18 And now what hast thou to do in the way{H1870} of Egypt{H4714}, to drink{H8354}{(H8800)} the waters{H4325} of Sihor{H7883}? or what hast thou to do in the way{H1870} of Assyria{H804}, to drink{H8354}{(H8800)} the waters{H4325} of the river{H5104}? (kjv-strongs#) Jer 2:18 And now what hast thou to do in the way of Egypt, to drink the waters of Sihor? or what hast thou to do in the way of Assyria, to drink the waters of the river? (kjv) ======= Jeremiah 2:19 ============ Jeremiah 2:19 Thine own wickedness shall correct thee, and thy backslidings shall reprove thee: know therefore and see that it is an evil thing and a bitter, that thou hast forsaken Jehovah thy God, and that my fear is not in thee, saith the Lord, Jehovah of hosts.(asv) Jeremiah 2:19 Tội ác ngươi sự sửa phạt ngươi, sự bội nghịch ngươi sẽ trách ngươi, nên ngươi khá biết và thấy rằng lìa bỏ Giê-hô-va Ðức Chúa Trời ngươi, và chẳng có lòng kính sợ ta, ấy là một sự xấu xa cay đắng, Chúa, là Ðức Giê-hô-va vạn quân phán vậy.(VN) Jeremiah 2:19 Thine own wickedness{H7451} shall correct{H3256}{(H8762)} thee, and thy backslidings{H4878} shall reprove{H3198}{(H8686)} thee: know{H3045}{(H8798)} therefore and see{H7200}{(H8798)} that it is an evil{H7451} thing and bitter{H4751}, that thou hast forsaken{H5800}{(H8800)} the LORD{H3068} thy God{H430}, and that my fear{H6345} is not in thee, saith{H5002}{(H8803)} the Lord{H136} GOD{H3069} of hosts{H6635}. (kjv-strongs#) Jer 2:19 Thine own wickedness shall correct thee, and thy backslidings shall reprove thee: know therefore and see that it is an evil thing and bitter, that thou hast forsaken the LORD thy God, and that my fear is not in thee, saith the Lord GOD of hosts. (kjv) ======= Jeremiah 2:20 ============ Jeremiah 2:20 For of old time I have broken thy yoke, and burst thy bonds; and thou saidst, I will not serve; for upon every high hill and under every green tree thou didst bow thyself, playing the harlot.(asv) Jeremiah 2:20 Xưa kia ta đã bẻ ách ngươi, bứt xiềng ngươi, mà ngươi nói rằng: Tôi không vâng phục nữa; vì trên mỗi đồi cao, dưới mỗi cây xanh, ngươi đã cúi mình mà hành dâm.(VN) Jeremiah 2:20 For of old time{H5769} I have broken{H7665}{(H8804)} thy yoke{H5923}, and burst{H5423}{(H8765)} thy bands{H4147}; and thou saidst{H559}{(H8799)}, I will not transgress{H5674}{(H8799)}{(H8675)}{H5647}{(H8799)}; when upon every high{H1364} hill{H1389} and under every green{H7488} tree{H6086} thou wanderest{H6808}{(H8802)}, playing the harlot{H2181}{(H8802)}. (kjv-strongs#) Jer 2:20 For of old time I have broken thy yoke, and burst thy bands; and thou saidst, I will not transgress; when upon every high hill and under every green tree thou wanderest, playing the harlot. (kjv) ======= Jeremiah 2:21 ============ Jeremiah 2:21 Yet I had planted thee a noble vine, wholly a right seed: how then art thou turned into the degenerate branches of a foreign vine unto me?(asv) Jeremiah 2:21 Ta đã trồng ngươi như cây nho tốt, giống đều rặc cả; mà cớ sao ngươi đã đốc ra nhánh xấu của gốc nho lạ cho ta?(VN) Jeremiah 2:21 Yet I had planted{H5193}{(H8804)} thee a noble vine{H8321}, wholly a right{H571} seed{H2233}: how then art thou turned{H2015}{(H8738)} into the degenerate plant{H5494} of a strange{H5237} vine{H1612} unto me? (kjv-strongs#) Jer 2:21 Yet I had planted thee a noble vine, wholly a right seed: how then art thou turned into the degenerate plant of a strange vine unto me? (kjv) ======= Jeremiah 2:22 ============ Jeremiah 2:22 For though thou wash thee with lye, and take thee much soap, yet thine iniquity is marked before me, saith the Lord Jehovah.(asv) Jeremiah 2:22 Dầu ngươi lấy hỏa tiêu và dùng nhiều diêm cường rửa mình, tội lỗi ngươi cũng còn ghi mãi trước mặt ta, Chúa Giê-hô-va phán vậy.(VN) Jeremiah 2:22 For though thou wash{H3526}{(H8762)} thee with nitre{H5427}, and take thee much{H7235}{(H8686)} soap{H1287}, yet thine iniquity{H5771} is marked{H3799}{(H8737)} before{H6440} me, saith{H5002}{(H8803)} the Lord{H136} GOD{H3069}. (kjv-strongs#) Jer 2:22 For though thou wash thee with nitre, and take thee much soap, yet thine iniquity is marked before me, saith the Lord GOD. (kjv) ======= Jeremiah 2:23 ============ Jeremiah 2:23 How canst thou say, I am not defiled, I have not gone after the Baalim? see thy way in the valley, know what thou hast done: [thou art] a swift dromedary traversing her ways;(asv) Jeremiah 2:23 Sao ngươi dám nói rằng: Ta không bị ô uế; ta chẳng từng đi theo thần tượng Ba-anh? Hãy xem đường ngươi trong nơi trũng; nhận biết điều ngươi đã làm, như lạc đà một gu lanh lẹ và buông tuồng,(VN) Jeremiah 2:23 How canst thou say{H559}{(H8799)}, I am not polluted{H2930}{(H8738)}, I have not gone{H1980}{(H8804)} after{H310} Baalim{H1168}? see{H7200}{(H8798)} thy way{H1870} in the valley{H1516}, know{H3045}{(H8798)} what thou hast done{H6213}{(H8804)}: thou art a swift{H7031} dromedary{H1072} traversing{H8308}{(H8764)} her ways{H1870}; (kjv-strongs#) Jer 2:23 How canst thou say, I am not polluted, I have not gone after Baalim? see thy way in the valley, know what thou hast done: thou art a swift dromedary traversing her ways; (kjv) ======= Jeremiah 2:24 ============ Jeremiah 2:24 a wild ass used to the wilderness, that snuffeth up the wind in her desire; in her occasion who can turn her away? all they that seek her will not weary themselves; in her month they shall find her.(asv) Jeremiah 2:24 như lừa cái rừng, quen nơi đồng vắng, động tình dục mà hút gió. Trong cơn nóng nảy, ai hay xây trở nó được ư? Những kẻ tìm nó không cần mệt nhọc, đến trong tháng nó thì sẽ tìm được.(VN) Jeremiah 2:24 A wild ass{H6501} used{H3928} to the wilderness{H4057}, that snuffeth up{H7602}{(H8804)} the wind{H7307} at her pleasure{H185}{H5315}; in her occasion{H8385} who can turn her away{H7725}{(H8686)}? all they that seek{H1245}{(H8764)} her will not weary{H3286}{(H8799)} themselves; in her month{H2320} they shall find{H4672}{(H8799)} her. (kjv-strongs#) Jer 2:24 A wild ass used to the wilderness, that snuffeth up the wind at her pleasure; in her occasion who can turn her away? all they that seek her will not weary themselves; in her month they shall find her. (kjv) ======= Jeremiah 2:25 ============ Jeremiah 2:25 Withhold thy foot from being unshod, and thy throat from thirst: but thou saidst, It is in vain; no, for I have loved strangers, and after them will I go.(asv) Jeremiah 2:25 Hãy giữ cho chơn ngươi chớ để trần, cổ ngươi chớ khát! Nhưng ngươi nói rằng: Ấy là vô ích; không, vì ta thích kẻ lạ và sẽ theo chúng nó.(VN) Jeremiah 2:25 Withhold{H4513}{(H8798)} thy foot{H7272} from being unshod{H3182}, and thy throat{H1627} from thirst{H6773}: but thou saidst{H559}{(H8799)}, There is no hope{H2976}{(H8737)}: no; for I have loved{H157}{(H8804)} strangers{H2114}{(H8801)}, and after{H310} them will I go{H3212}{(H8799)}. (kjv-strongs#) Jer 2:25 Withhold thy foot from being unshod, and thy throat from thirst: but thou saidst, There is no hope: no; for I have loved strangers, and after them will I go. (kjv) ======= Jeremiah 2:26 ============ Jeremiah 2:26 As the thief is ashamed when he is found, so is the house of Israel ashamed; they, their kings, their princes, and their priests, and their prophets;(asv) Jeremiah 2:26 Như kẻ trộm bị bắt, xấu hổ thể nào, thì nhà Y-sơ-ra-ên, nào vua, nào quan trưởng, nào thầy tế lễ, nào kẻ tiên tri, cũng sẽ xấu hổ thể ấy.(VN) Jeremiah 2:26 As the thief{H1590} is ashamed{H1322} when he is found{H4672}{(H8735)}, so is the house{H1004} of Israel{H3478} ashamed{H3001}{(H8689)}; they, their kings{H4428}, their princes{H8269}, and their priests{H3548}, and their prophets{H5030}, (kjv-strongs#) Jer 2:26 As the thief is ashamed when he is found, so is the house of Israel ashamed; they, their kings, their princes, and their priests, and their prophets. (kjv) ======= Jeremiah 2:27 ============ Jeremiah 2:27 who say to a stock, Thou art my father; and to a stone, Thou hast brought me forth: for they have turned their back unto me, and not their face; but in the time of their trouble they will say, Arise, and save us.(asv) Jeremiah 2:27 Chúng nói với gỗ rằng: Ngài là cha tôi; với đá rằng: Ngài đã sanh ra tôi. Vì chúng đã xây lưng lại cùng ta, mà không xây mặt lại với ta. Ðoạn, đến ngày hoạn nạn, chúng sẽ nói rằng: Hãy chỗi dậy, cứu lấy chúng tôi!(VN) Jeremiah 2:27 Saying{H559}{(H8802)} to a stock{H6086}, Thou art my father{H1}; and to a stone{H68}, Thou hast brought me forth{H3205}{(H8804)}: for they have turned{H6437}{(H8804)} their back{H6203} unto me, and not their face{H6440}: but in the time{H6256} of their trouble{H7451} they will say{H559}{(H8799)}, Arise{H6965}{(H8798)}, and save{H3467}{(H8685)} us. (kjv-strongs#) Jer 2:27 Saying to a stock, Thou art my father; and to a stone, Thou hast brought me forth: for they have turned their back unto me, and not their face: but in the time of their trouble they will say, Arise, and save us. (kjv) ======= Jeremiah 2:28 ============ Jeremiah 2:28 But where are thy gods that thou hast made thee? let them arise, if they can save thee in the time of thy trouble: for according to the number of thy cities are thy gods, O Judah.(asv) Jeremiah 2:28 Vậy chớ nào các thần mà các ngươi đã làm ra cho mình ở đâu? Nếu các thần ấy có thể cứu các ngươi trong kỳ hoạn nạn, thì hãy chỗi dậy mà cứu! Hỡi Giu-đa, vì số các thần ngươi cũng bằng các thành ngươi!(VN) Jeremiah 2:28 But where are thy gods{H430} that thou hast made{H6213}{(H8804)} thee? let them arise{H6965}{(H8799)}, if they can save{H3467}{(H8686)} thee in the time{H6256} of thy trouble{H7451}: for according to the number{H4557} of thy cities{H5892} are thy gods{H430}, O Judah{H3063}. (kjv-strongs#) Jer 2:28 But where are thy gods that thou hast made thee? let them arise, if they can save thee in the time of thy trouble: for according to the number of thy cities are thy gods, O Judah. (kjv) ======= Jeremiah 2:29 ============ Jeremiah 2:29 Wherefore will ye contend with me? ye all have transgressed against me, saith Jehovah.(asv) Jeremiah 2:29 Sao ngươi biện luận cùng ta? Các ngươi thảy đều đã phạm tội nghịch cùng ta, Ðức Giê-hô-va phán vậy.(VN) Jeremiah 2:29 Wherefore will ye plead{H7378}{(H8799)} with me? ye all have transgressed{H6586}{(H8804)} against me, saith{H5002}{(H8803)} the LORD{H3068}. (kjv-strongs#) Jer 2:29 Wherefore will ye plead with me? ye all have transgressed against me, saith the LORD. (kjv) ======= Jeremiah 2:30 ============ Jeremiah 2:30 In vain have I smitten your children; they received no correction: your own sword hath devoured your prophets, like a destroying lion.(asv) Jeremiah 2:30 Ta đã đánh con cái các ngươi là vô ích: chúng nó chẳng chịu sự dạy dỗ. Gươm các ngươi đã nuốt các kẻ tiên tri mình, như sư tử phá hại.(VN) Jeremiah 2:30 In vain{H7723} have I smitten{H5221}{(H8689)} your children{H1121}; they received{H3947}{(H8804)} no correction{H4148}: your own sword{H2719} hath devoured{H398}{(H8804)} your prophets{H5030}, like a destroying{H7843}{(H8688)} lion{H738}. (kjv-strongs#) Jer 2:30 In vain have I smitten your children; they received no correction: your own sword hath devoured your prophets, like a destroying lion. (kjv) ======= Jeremiah 2:31 ============ Jeremiah 2:31 O generation, see ye the word of Jehovah. Have I been a wilderness unto Israel? or a land of thick darkness? wherefore say my people, We are broken loose; we will come no more unto thee?(asv) Jeremiah 2:31 Hỡi dòng dõi nầy! Hãy rõ lời Ðức Giê-hô-va phán: Ta há là một đồng vắng hay là một đất tối tăm mờ mịt cho dân Y-sơ-ra-ên sao? Làm sao dân ta có nói rằng: chúng tôi đã buông tuồng, không đến cùng Ngài nữa?(VN) Jeremiah 2:31 O generation{H1755}, see{H7200}{(H8798)} ye the word{H1697} of the LORD{H3068}. Have I been a wilderness{H4057} unto Israel{H3478}? a land{H776} of darkness{H3991}? wherefore say{H559}{(H8804)} my people{H5971}, We are lords{H7300}{(H8804)}; we will come{H935}{(H8799)} no more unto thee? (kjv-strongs#) Jer 2:31 O generation, see ye the word of the LORD. Have I been a wilderness unto Israel? a land of darkness? wherefore say my people, We are lords; we will come no more unto thee? (kjv) ======= Jeremiah 2:32 ============ Jeremiah 2:32 Can a virgin forget her ornaments, or a bride her attire? yet my people have forgotten me days without number.(asv) Jeremiah 2:32 Con gái đồng trinh há quên đồ trang sức mình, này dâu mới há quên áo đẹp của mình sao? Nhưng dân ta đã quên ta từ những ngày không tính ra được.(VN) Jeremiah 2:32 Can a maid{H1330} forget{H7911}{(H8799)} her ornaments{H5716}, or a bride{H3618} her attire{H7196}? yet my people{H5971} have forgotten{H7911}{(H8804)} me days{H3117} without number{H4557}. (kjv-strongs#) Jer 2:32 Can a maid forget her ornaments, or a bride her attire? yet my people have forgotten me days without number. (kjv) ======= Jeremiah 2:33 ============ Jeremiah 2:33 How trimmest thou thy way to seek love! therefore even the wicked women hast thou taught thy ways.(asv) Jeremiah 2:33 Sao ngươi cứ dọn đường mình để tìm tình ái! đến nỗi đã dạy cho những đờn bà xấu nết theo lối mình.(VN) Jeremiah 2:33 Why trimmest{H3190}{(H8686)} thou thy way{H1870} to seek{H1245}{(H8763)} love{H160}? therefore hast thou also taught{H3925}{(H8765)} the wicked ones{H7451} thy ways{H1870}. (kjv-strongs#) Jer 2:33 Why trimmest thou thy way to seek love? therefore hast thou also taught the wicked ones thy ways. (kjv) ======= Jeremiah 2:34 ============ Jeremiah 2:34 Also in thy skirts is found the blood of the souls of the innocent poor: thou didst not find them breaking in; but it is because of all these things.(asv) Jeremiah 2:34 Nơi vạt áo ngươi cũng đã thấy máu của kẻ nghèo nàn vô tội, chẳng phải vì cớ nó đào ngạch, bèn là vì cớ mọi điều đó.(VN) Jeremiah 2:34 Also in thy skirts{H3671} is found{H4672}{(H8738)} the blood{H1818} of the souls{H5315} of the poor{H34} innocents{H5355}: I have not found{H4672}{(H8804)} it by secret search{H4290}, but upon all these. (kjv-strongs#) Jer 2:34 Also in thy skirts is found the blood of the souls of the poor innocents: I have not found it by secret search, but upon all these. (kjv) ======= Jeremiah 2:35 ============ Jeremiah 2:35 Yet thou saidst, I am innocent; surely his anger is turned away from me. Behold, I will enter into judgment with thee, because thou sayest, I have not sinned.(asv) Jeremiah 2:35 Ngươi lại còn nói rằng: Tôi vô tội, thật cơn giận của Ngài lìa khỏi tôi! Nầy, vì ngươi nói rằng: Tôi không có tội, ừ, ta sẽ đoán xét ngươi.(VN) Jeremiah 2:35 Yet thou sayest{H559}{(H8799)}, Because I am innocent{H5352}{(H8738)}, surely his anger{H639} shall turn{H7725}{(H8804)} from me. Behold, I will plead{H8199}{(H8737)} with thee, because thou sayest{H559}{(H8800)}, I have not sinned{H2398}{(H8804)}. (kjv-strongs#) Jer 2:35 Yet thou sayest, Because I am innocent, surely his anger shall turn from me. Behold, I will plead with thee, because thou sayest, I have not sinned. (kjv) ======= Jeremiah 2:36 ============ Jeremiah 2:36 Why gaddest thou about so much to change thy way? thou shalt be ashamed of Egypt also, as thou wast ashamed of Assyria.(asv) Jeremiah 2:36 Sao ngươi chạy mau để đổi đường ngươi? Xưa kia ngươi xấu hổ về A-si-ri, nay cũng sẽ xấu hổ về Ê-díp-tô.(VN) Jeremiah 2:36 Why gaddest thou about{H235}{(H8799)} so much{H3966} to change{H8138}{(H8763)} thy way{H1870}? thou also shalt be ashamed{H954}{(H8799)} of Egypt{H4714}, as thou wast ashamed{H954}{(H8804)} of Assyria{H804}. (kjv-strongs#) Jer 2:36 Why gaddest thou about so much to change thy way? thou also shalt be ashamed of Egypt, as thou wast ashamed of Assyria. (kjv) ======= Jeremiah 2:37 ============ Jeremiah 2:37 From thence also shalt thou go forth, with thy hands upon thy head: for Jehovah hath rejected those in whom thou trustest, and thou shalt not prosper with them.(asv) Jeremiah 2:37 Ngươi sẽ chấp tay lên trên đầu, mà đi ra từ nơi đó. Vì Ðức Giê-hô-va duồng bỏ những kẻ mà ngươi trông cậy, ngươi sẽ chẳng được thạnh vượng gì bởi chúng nó.(VN) Jeremiah 2:37 Yea, thou shalt go forth{H3318}{(H8799)} from him, and thine hands{H3027} upon thine head{H7218}: for the LORD{H3068} hath rejected{H3988}{(H8804)} thy confidences{H4009}, and thou shalt not prosper{H6743}{(H8686)} in them. (kjv-strongs#) Jer 2:37 Yea, thou shalt go forth from him, and thine hands upon thine head: for the LORD hath rejected thy confidences, and thou shalt not prosper in them.(kjv) ======= Jeremiah 3:1 ============ Jeremiah 3:1 They say, If a man put away his wife, and she go from him, and become another man's, will he return unto her again? will not that land be greatly polluted? But thou hast played the harlot with many lovers; yet return again to me, saith Jehovah.(asv) Jeremiah 3:1 Người ta nói rằng: Nếu người kia bỏ vợ mình, và nếu khi ly dị rồi vợ lấy chồng khác, thì người chồng trước có lẽ nào còn trở lại cùng đờn bà đó sao? Nếu vậy thì trong đất há chẳng bị ô uế lắm sao? Vả, ngươi đã hành dâm với nhiều người yêu, còn toan trở lại cùng ta sao? Ðức Giê-hô-va phán vậy.(VN) Jeremiah 3:1 They say{H559}{(H8800)}, If a man{H376} put away{H7971}{(H8762)} his wife{H802}, and she go{H1980}{(H8804)} from him, and become another{H312} man's{H376}, shall he return unto her again{H7725}{(H8799)}? shall not that land{H776} be greatly{H2610}{(H8800)} polluted{H2610}{(H8799)}? but thou hast played the harlot{H2181}{(H8804)} with many{H7227} lovers{H7453}; yet return again{H7725}{(H8800)} to me, saith{H5002}{(H8803)} the LORD{H3068}. (kjv-strongs#) Jer 3:1 They say, If a man put away his wife, and she go from him, and become another man's, shall he return unto her again? shall not that land be greatly polluted? but thou hast played the harlot with many lovers; yet return again to me, saith the LORD. (kjv) ======= Jeremiah 3:2 ============ Jeremiah 3:2 Lift up thine eyes unto the bare heights, and see; where hast thou not been lain with? By the ways hast thou sat for them, as an Arabian in the wilderness; and thou hast polluted the land with thy whoredoms and with thy wickedness.(asv) Jeremiah 3:2 Hãy ngước mắt xem các gò hoang; có nơi nào mà ngươi chẳng hành dâm? Người đã ngồi bên đường để chờ đợi người yêu, như người A rạp trong đồng vắng; và ngươi đã đem sự đâm loạn bậy bạ mà làm dơ nhớp đất nầy.(VN) Jeremiah 3:2 Lift up{H5375}{(H8798)} thine eyes{H5869} unto the high places{H8205}, and see{H7200}{(H8798)} where{H375} thou hast not been lien{H7693}{(H8795)}{(H8676)}{H7901}{(H8795)} with. In the ways{H1870} hast thou sat{H3427}{(H8804)} for them, as the Arabian{H6163} in the wilderness{H4057}; and thou hast polluted{H2610}{(H8686)} the land{H776} with thy whoredoms{H2184} and with thy wickedness{H7451}. (kjv-strongs#) Jer 3:2 Lift up thine eyes unto the high places, and see where thou hast not been lien with. In the ways hast thou sat for them, as the Arabian in the wilderness; and thou hast polluted the land with thy whoredoms and with thy wickedness. (kjv) ======= Jeremiah 3:3 ============ Jeremiah 3:3 Therefore the showers have been withholden, and there hath been no latter rain; yet thou hast a harlot's forehead, thou refusedst to be ashamed.(asv) Jeremiah 3:3 Vậy nên mưa đã bị ngăn cấm, không được mưa cuối mùa. Dầu thế, ngươi cũng vênh trán lên như đờn bà dâm đãng; chẳng biết xấu hổ.(VN) Jeremiah 3:3 Therefore the showers{H7241} have been withholden{H4513}{(H8735)}, and there hath been no latter rain{H4456}; and thou hadst a whore's{H2181}{(H8802)}{H802} forehead{H4696}, thou refusedst{H3985}{(H8765)} to be ashamed{H3637}{(H8736)}. (kjv-strongs#) Jer 3:3 Therefore the showers have been withholden, and there hath been no latter rain; and thou hadst a whore's forehead, thou refusedst to be ashamed. (kjv) ======= Jeremiah 3:4 ============ Jeremiah 3:4 Wilt thou not from this time cry unto me, My Father, thou art the guide of my youth?(asv) Jeremiah 3:4 Từ nay về sau ngươi há chẳng kêu đến ta rằng: Hỡi Cha tôi, Ngài là Ðấng dẫn dắt tôi trong khi tôi trẻ, hay sao?(VN) Jeremiah 3:4 Wilt thou not from this time cry{H7121}{(H8804)} unto me, My father{H1}, thou art the guide{H441} of my youth{H5271}? (kjv-strongs#) Jer 3:4 Wilt thou not from this time cry unto me, My father, thou art the guide of my youth? (kjv) ======= Jeremiah 3:5 ============ Jeremiah 3:5 Will he retain [his anger] for ever? will he keep it to the end? Behold, thou hast spoken and hast done evil things, and hast had thy way.(asv) Jeremiah 3:5 Ngài há sẽ cầm giận mãi mãi, và nuôi cơn thạnh nộ đến cuối cùng sao?... Nầy, ngươi dầu nói như vậy, mà cũng cứ phạm tội, theo lòng mình muốn.(VN) Jeremiah 3:5 Will he reserve{H5201}{(H8799)} his anger for ever{H5769}? will he keep{H8104}{(H8799)} it to the end{H5331}? Behold, thou hast spoken{H1696}{(H8765)} and done{H6213}{(H8799)} evil things{H7451} as thou couldest{H3201}{(H8799)}. (kjv-strongs#) Jer 3:5 Will he reserve his anger for ever? will he keep it to the end? Behold, thou hast spoken and done evil things as thou couldest. (kjv) ======= Jeremiah 3:6 ============ Jeremiah 3:6 Moreover Jehovah said unto me in the days of Josiah the king, Hast thou seen that which backsliding Israel hath done? she is gone up upon every high mountain and under every green tree, and there hath played the harlot.(asv) Jeremiah 3:6 Ðương đời vua Giô-si-a, Ðức Giê-hô-va phán cùng tôi rằng: Ngươi có thấy điều mà Y-sơ-ra-ên, là dân bội nghịch, đã làm chăng? Nó đã lên mỗi núi cao, đến dưới mỗi cây xanh, mà hành dâm tại đó.(VN) Jeremiah 3:6 The LORD{H3068} said{H559}{(H8799)} also unto me in the days{H3117} of Josiah{H2977} the king{H4428}, Hast thou seen{H7200}{(H8804)} that which backsliding{H4878} Israel{H3478} hath done{H6213}{(H8804)}? she is gone up{H1980}{(H8802)} upon every high{H1364} mountain{H2022} and under{H8478} every green{H7488} tree{H6086}, and there hath played the harlot{H2181}{(H8799)}. (kjv-strongs#) Jer 3:6 The LORD said also unto me in the days of Josiah the king, Hast thou seen that which backsliding Israel hath done? she is gone up upon every high mountain and under every green tree, and there hath played the harlot. (kjv) ======= Jeremiah 3:7 ============ Jeremiah 3:7 And I said after she had done all these things, She will return unto me; but she returned not: and her treacherous sister Judah saw it.(asv) Jeremiah 3:7 Ta từng nói rằng: Sau khi nó đã làm hết mọi sự ấy, sẽ trở về cùng ta. Nhưng nó không trở về. Em gái quỉ quyệt nó là Giu-đa đã thấy.(VN) Jeremiah 3:7 And I said{H559}{(H8799)} after{H310} she had done{H6213}{(H8800)} all these things, Turn{H7725}{(H8799)} thou unto me. But she returned{H7725}{(H8804)} not. And her treacherous{H901} sister{H269} Judah{H3063} saw{H7200}{(H8799)} it. (kjv-strongs#) Jer 3:7 And I said after she had done all these things, Turn thou unto me. But she returned not. And her treacherous sister Judah saw it. (kjv) ======= Jeremiah 3:8 ============ Jeremiah 3:8 And I saw, when, for this very cause that backsliding Israel had committed adultery, I had put her away and given her a bill of divorcement, yet treacherous Judah her sister feared not; but she also went and played the harlot.(asv) Jeremiah 3:8 Dầu ta đã bỏ Y-sơ-ra-ên bội nghịch và đã cho nó tờ để, vì cớ nó ngoại tình, ta cũng còn thấy em gái quỉ quyệt nó, là Giu-đa, chẳng sợ sệt chi; nhưng nó cũng cứ đi hành dâm.(VN) Jeremiah 3:8 And I saw{H7200}{(H8799)}, when for all the causes{H182} whereby backsliding{H4878} Israel{H3478} committed adultery{H5003}{(H8765)} I had put her away{H7971}{(H8765)}, and given{H5414}{(H8799)} her a bill{H5612} of divorce{H3748}; yet her treacherous{H898}{(H8802)} sister{H269} Judah{H3063} feared{H3372}{(H8804)} not, but went{H3212}{(H8799)} and played the harlot{H2181}{(H8799)} also. (kjv-strongs#) Jer 3:8 And I saw, when for all the causes whereby backsliding Israel committed adultery I had put her away, and given her a bill of divorce; yet her treacherous sister Judah feared not, but went and played the harlot also. (kjv) ======= Jeremiah 3:9 ============ Jeremiah 3:9 And it came to pass through the lightness of her whoredom, that the land was polluted, and she committed adultery with stones and with stocks.(asv) Jeremiah 3:9 Vì nó khinh sự dâm loạn mình, thì làm ô uế đất nầy, hành dâm với đá và gỗ.(VN) Jeremiah 3:9 And it came to pass through the lightness{H6963} of her whoredom{H2184}, that she defiled{H2610}{(H8799)} the land{H776}, and committed adultery{H5003}{(H8799)} with stones{H68} and with stocks{H6086}. (kjv-strongs#) Jer 3:9 And it came to pass through the lightness of her whoredom, that she defiled the land, and committed adultery with stones and with stocks. (kjv) ======= Jeremiah 3:10 ============ Jeremiah 3:10 And yet for all this her treacherous sister Judah hath not returned unto me with her whole heart, but feignedly, saith Jehovah.(asv) Jeremiah 3:10 Dầu vậy, em gái quỉ quyệt nó, là Giu-đa, cũng chẳng trở về cùng ta cách hết lòng, chẳng qua là giả dối, Ðức Giê-hô-va phán vậy.(VN) Jeremiah 3:10 And yet for all this her treacherous{H901} sister{H269} Judah{H3063} hath not turned{H7725}{(H8804)} unto me with her whole heart{H3820}, but feignedly{H8267}, saith{H5002}{(H8803)} the LORD{H3068}. (kjv-strongs#) Jer 3:10 And yet for all this her treacherous sister Judah hath not turned unto me with her whole heart, but feignedly, saith the LORD. (kjv) ======= Jeremiah 3:11 ============ Jeremiah 3:11 And Jehovah said unto me, Backsliding Israel hath showed herself more righteous than treacherous Judah.(asv) Jeremiah 3:11 Ðức Giê-hô-va cũng có phán cùng tôi rằng: Y-sơ-ra-ên bội nghịch so với Giu-đa quỉ quyệt, còn tỏ ra công bình hơn.(VN) Jeremiah 3:11 And the LORD{H3068} said{H559}{(H8799)} unto me, The backsliding{H4878} Israel{H3478} hath justified{H6663}{(H8765)} herself{H5315} more than treacherous{H898}{(H8802)} Judah{H3063}. (kjv-strongs#) Jer 3:11 And the LORD said unto me, The backsliding Israel hath justified herself more than treacherous Judah. (kjv) ======= Jeremiah 3:12 ============ Jeremiah 3:12 Go, and proclaim these words toward the north, and say, Return, thou backsliding Israel, saith Jehovah; I will not look in anger upon you; for I am merciful, saith Jehovah, I will not keep [anger] for ever.(asv) Jeremiah 3:12 Hãy đi, xây về phía bắc, rao lên những lời nầy: Ðức Giê-hô-va phán: Hỡi Y-sơ-ra-ên bội nghịch; hãy trở về! Ta sẽ không lấy nét mặt giận nhìn ngươi đâu, vì ta hay thương xót; ta chẳng ngậm giận đời đời, Ðức Giê-hô-va phán vậy.(VN) Jeremiah 3:12 Go{H1980}{(H8800)} and proclaim{H7121}{(H8804)} these words{H1697} toward the north{H6828}, and say{H559}{(H8804)}, Return{H7725}{(H8798)}, thou backsliding{H4878} Israel{H3478}, saith{H5002}{(H8803)} the LORD{H3068}; and I will not cause mine anger{H6440} to fall{H5307}{(H8686)} upon you: for I am merciful{H2623}, saith{H5002}{(H8803)} the LORD{H3068}, and I will not keep{H5201}{(H8799)} anger for ever{H5769}. (kjv-strongs#) Jer 3:12 Go and proclaim these words toward the north, and say, Return, thou backsliding Israel, saith the LORD; and I will not cause mine anger to fall upon you: for I am merciful, saith the LORD, and I will not keep anger for ever. (kjv) ======= Jeremiah 3:13 ============ Jeremiah 3:13 Only acknowledge thine iniquity, that thou hast transgressed against Jehovah thy God, and hast scattered thy ways to the strangers under every green tree, and ye have not obeyed my voice, saith Jehovah.(asv) Jeremiah 3:13 Chỉn ngươi phải nhận lỗi mình: ngươi đã phạm tội nghịch cùng Giê-hô-va Ðức Chúa Trời ngươi; ngươi đã chạy khắp mọi ngả nơi các thần khác ở dưới mỗi cây xanh, mà không vâng theo tiếng ta, Ðức Giê-hô-va phán vậy.(VN) Jeremiah 3:13 Only acknowledge{H3045}{(H8798)} thine iniquity{H5771}, that thou hast transgressed{H6586}{(H8804)} against the LORD{H3068} thy God{H430}, and hast scattered{H6340}{(H8762)} thy ways{H1870} to the strangers{H2114}{(H8801)} under every green{H7488} tree{H6086}, and ye have not obeyed{H8085}{(H8804)} my voice{H6963}, saith{H5002}{(H8803)} the LORD{H3068}. (kjv-strongs#) Jer 3:13 Only acknowledge thine iniquity, that thou hast transgressed against the LORD thy God, and hast scattered thy ways to the strangers under every green tree, and ye have not obeyed my voice, saith the LORD. (kjv) ======= Jeremiah 3:14 ============ Jeremiah 3:14 Return, O backsliding children, saith Jehovah; for I am a husband unto you: and I will take you one of a city, and two of a family, and I will bring you to Zion:(asv) Jeremiah 3:14 Ðức Giê-hô-va phán: Hỡi con cái bội nghịch, hãy trở về; vì ta là chồng ngươi. Trong vòng các ngươi, ta sẽ lựa mỗi thành một người, mỗi họ hai người, mà đem đến Si-ôn.(VN) Jeremiah 3:14 Turn{H7725}{(H8798)}, O backsliding{H7726} children{H1121}, saith{H5002}{(H8803)} the LORD{H3068}; for I am married{H1166}{(H8804)} unto you: and I will take{H3947}{(H8804)} you one{H259} of a city{H5892}, and two{H8147} of a family{H4940}, and I will bring{H935}{(H8689)} you to Zion{H6726}: (kjv-strongs#) Jer 3:14 Turn, O backsliding children, saith the LORD; for I am married unto you: and I will take you one of a city, and two of a family, and I will bring you to Zion: (kjv) ======= Jeremiah 3:15 ============ Jeremiah 3:15 and I will give you shepherds according to my heart, who shall feed you with knowledge and understanding.(asv) Jeremiah 3:15 Ta sẽ ban các kẻ chăn giữ vừa lòng ta cho các ngươi, các kẻ ấy sẽ lấy sự sáng suốt khôn ngoan mà chăn nuôi các ngươi.(VN) Jeremiah 3:15 And I will give{H5414}{(H8804)} you pastors{H7462}{(H8802)} according to mine heart{H3820}, which shall feed{H7462}{(H8804)} you with knowledge{H1844} and understanding{H7919}{(H8687)}. (kjv-strongs#) Jer 3:15 And I will give you pastors according to mine heart, which shall feed you with knowledge and understanding. (kjv) ======= Jeremiah 3:16 ============ Jeremiah 3:16 And it shall come to pass, when ye are multiplied and increased in the land, in those days, saith Jehovah, they shall say no more, The ark of the covenant of Jehovah; neither shall it come to mind; neither shall they remember it; neither shall they miss it; neither shall it be made any more.(asv) Jeremiah 3:16 Ðức Giê-hô-va phán: Trong những ngày đó, khi các ngươi sanh sản thêm nhiều ra trong đất, thì người ta sẽ không nói đến hòm giao ước của Ðức Giê-hô-va nữa! Người ta sẽ không còn tưởng đến, không còn nhớ đến, không còn tiếc đến, và không làm một cái khác.(VN) Jeremiah 3:16 And it shall come to pass, when ye be multiplied{H7235}{(H8799)} and increased{H6509}{(H8804)} in the land{H776}, in those days{H3117}, saith{H5002}{(H8803)} the LORD{H3068}, they shall say{H559}{(H8799)} no more, The ark{H727} of the covenant{H1285} of the LORD{H3068}: neither shall it come{H5927}{(H8799)} to mind{H3820}: neither shall they remember{H2142}{(H8799)} it; neither shall they visit{H6485}{(H8799)} it; neither shall that be done{H6213}{(H8735)} any more. (kjv-strongs#) Jer 3:16 And it shall come to pass, when ye be multiplied and increased in the land, in those days, saith the LORD, they shall say no more, The ark of the covenant of the LORD: neither shall it come to mind: neither shall they remember it; neither shall they visit it; neither shall that be done any more. (kjv) ======= Jeremiah 3:17 ============ Jeremiah 3:17 At that time they shall call Jerusalem the throne of Jehovah; and all the nations shall be gathered unto it, to the name of Jehovah, to Jerusalem: neither shall they walk any more after the stubbornness of their evil heart.(asv) Jeremiah 3:17 Trong thời đó người ta sẽ gọi Giê-ru-sa-lem là ngôi của Ðức Giê-hô-va, và hết thảy các nước đều nhóm về Giê-ru-sa-lem, về danh Ðức Giê-hô-va; mà không bước theo sự cứng cỏi của lòng ác mình nữa.(VN) Jeremiah 3:17 At that time{H6256} they shall call{H7121}{(H8799)} Jerusalem{H3389} the throne{H3678} of the LORD{H3068}; and all the nations{H1471} shall be gathered{H6960}{(H8738)} unto it, to the name{H8034} of the LORD{H3068}, to Jerusalem{H3389}: neither shall they walk{H3212}{(H8799)} any more after{H310} the imagination{H8307} of their evil{H7451} heart{H3820}. (kjv-strongs#) Jer 3:17 At that time they shall call Jerusalem the throne of the LORD; and all the nations shall be gathered unto it, to the name of the LORD, to Jerusalem: neither shall they walk any more after the imagination of their evil heart. (kjv) ======= Jeremiah 3:18 ============ Jeremiah 3:18 In those days the house of Judah shall walk with the house of Israel, and they shall come together out of the land of the north to the land that I gave for an inheritance unto your fathers.(asv) Jeremiah 3:18 Trong những ngày đó nhà Giu-đa sẽ đồng đi với nhà Y-sơ-ra-ên, hai đàng cùng nhau từ đất phương bắc trở về trong đất mà ta đã ban cho tổ phụ các ngươi làm sản nghiệp.(VN) Jeremiah 3:18 In those days{H3117} the house{H1004} of Judah{H3063} shall walk{H3212}{(H8799)} with the house{H1004} of Israel{H3478}, and they shall come{H935}{(H8799)} together{H3162} out of the land{H776} of the north{H6828} to the land{H776} that I have given for an inheritance{H5157}{(H8689)} unto your fathers{H1}. (kjv-strongs#) Jer 3:18 In those days the house of Judah shall walk with the house of Israel, and they shall come together out of the land of the north to the land that I have given for an inheritance unto your fathers. (kjv) ======= Jeremiah 3:19 ============ Jeremiah 3:19 But I said, How I will put thee among the children, and give thee a pleasant land, a goodly heritage of the hosts of the nations! and I said, Ye shall call me My Father, and shall not turn away from following me.(asv) Jeremiah 3:19 Ta từng phán rằng: Ta sẽ đặt ngươi giữa vòng các con cái, ta sẽ cho ngươi một đất tốt, cơ nghiệp quí giá của cơ binh các nước là dường nào! Ta từng phán: Ngươi sẽ gọi ta bằng Cha tôi! và chớ xây lại mà không theo ta.(VN) Jeremiah 3:19 But I said{H559}{(H8804)}, How shall I put{H7896}{(H8799)} thee among the children{H1121}, and give{H5414}{(H8799)} thee a pleasant{H2532} land{H776}, a goodly{H6643} heritage{H5159} of the hosts{H6635} of nations{H1471}? and I said{H559}{(H8799)}, Thou shalt call{H7121}{(H8799)} me, My father{H1}; and shalt not turn away{H7725}{(H8799)} from me{H310}. (kjv-strongs#) Jer 3:19 But I said, How shall I put thee among the children, and give thee a pleasant land, a goodly heritage of the hosts of nations? and I said, Thou shalt call me, My father; and shalt not turn away from me. (kjv) ======= Jeremiah 3:20 ============ Jeremiah 3:20 Surely as a wife treacherously departeth from her husband, so have ye dealt treacherously with me, O house of Israel, saith Jehovah.(asv) Jeremiah 3:20 Nhưng hỡi nhà Y-sơ-ra-ên, thật như một người đờn bà lìa chồng mình cách quỉ quyệt thể nào, thì các ngươi cũng quỉ quyệt với ta thể ấy, Ðức Giê-hô-va phán vậy.(VN) Jeremiah 3:20 Surely{H403} as a wife{H802} treacherously{H898}{(H8804)} departeth from her husband{H7453}, so have ye dealt treacherously{H898}{(H8804)} with me, O house{H1004} of Israel{H3478}, saith{H5002}{(H8803)} the LORD{H3068}. (kjv-strongs#) Jer 3:20 Surely as a wife treacherously departeth from her husband, so have ye dealt treacherously with me, O house of Israel, saith the LORD. (kjv) ======= Jeremiah 3:21 ============ Jeremiah 3:21 A voice is heard upon the bare heights, the weeping [and] the supplications of the children of Israel; because they have perverted their way, they have forgotten Jehovah their God.(asv) Jeremiah 3:21 Có tiếng nghe ra trên các gò trọi: ấy là tiếng con cháu Y-sơ-ra-ên khóc lóc cầu khấn, vì chúng nó đã đi trong đường quanh queo; đã quên Giê-hô-va Ðức Chúa Trời mình.(VN) Jeremiah 3:21 A voice{H6963} was heard{H8085}{(H8738)} upon the high places{H8205}, weeping{H1065} and supplications{H8469} of the children{H1121} of Israel{H3478}: for they have perverted{H5753}{(H8689)} their way{H1870}, and they have forgotten{H7911}{(H8804)} the LORD{H3068} their God{H430}. (kjv-strongs#) Jer 3:21 A voice was heard upon the high places, weeping and supplications of the children of Israel: for they have perverted their way, and they have forgotten the LORD their God. (kjv) ======= Jeremiah 3:22 ============ Jeremiah 3:22 Return, ye backsliding children, I will heal your backslidings. Behold, we are come unto thee; for thou art Jehovah our God.(asv) Jeremiah 3:22 Hỡi con cái bội nghịch, hãy trở lại! Ta sẽ chữa sự bội nghịch cho. Các ngươi nói rằng: Nầy, chúng tôi về cùng Ngài, vì Ngài là Giê-hô-va Ðức Chúa Trời chúng tôi.(VN) Jeremiah 3:22 Return{H7725}{(H8798)}, ye backsliding{H7726} children{H1121}, and I will heal{H7495}{(H8799)} your backslidings{H4878}. Behold, we come{H857}{(H8804)} unto thee; for thou art the LORD{H3068} our God{H430}. (kjv-strongs#) Jer 3:22 Return, ye backsliding children, and I will heal your backslidings. Behold, we come unto thee; for thou art the LORD our God. (kjv) ======= Jeremiah 3:23 ============ Jeremiah 3:23 Truly in vain is [the help that is looked for] from the hills, the tumult on the mountains: truly in Jehovah our God is the salvation of Israel.(asv) Jeremiah 3:23 Thật đợi sự cứu nơi các gò là vô ích, tiếng ồn ào trên các núi là hư không; thật, sự cứu rỗi của Y-sơ-ra-ên là ở trong Giê-hô-va Ðức Chúa Trời chúng tôi.(VN) Jeremiah 3:23 Truly{H403} in vain{H8267} is salvation hoped for from the hills{H1389}, and from the multitude{H1995} of mountains{H2022}: truly{H403} in the LORD{H3068} our God{H430} is the salvation{H8668} of Israel{H3478}. (kjv-strongs#) Jer 3:23 Truly in vain is salvation hoped for from the hills, and from the multitude of mountains: truly in the LORD our God is the salvation of Israel. (kjv) ======= Jeremiah 3:24 ============ Jeremiah 3:24 But the shameful thing hath devoured the labor of our fathers from our youth, their flocks and their herds, their sons and their daughters.(asv) Jeremiah 3:24 Từ lúc chúng tôi còn trẻ nhỏ, vật xấu hổ đã nuốt hết công việc của tổ phụ chúng tôi, bầy chiên, bầy bò, con trai, con gái chúng nó.(VN) Jeremiah 3:24 For shame{H1322} hath devoured{H398}{(H8804)} the labour{H3018} of our fathers{H1} from our youth{H5271}; their flocks{H6629} and their herds{H1241}, their sons{H1121} and their daughters{H1323}. (kjv-strongs#) Jer 3:24 For shame hath devoured the labour of our fathers from our youth; their flocks and their herds, their sons and their daughters. (kjv) ======= Jeremiah 3:25 ============ Jeremiah 3:25 Let us lie down in our shame, and let our confusion cover us; for we have sinned against Jehovah our God, we and our fathers, from our youth even unto this day; and we have not obeyed the voice of Jehovah our God.(asv) Jeremiah 3:25 Chúng tôi phải nằm trong sự xấu hổ mình! Vì chúng tôi cùng tổ phụ chúng tôi đã phạm tội nghịch cùng Giê-hô-va Ðức Chúa Trời chúng tôi; từ khi còn trẻ cho đến ngày nay; chúng tôi không vâng theo tiếng Giê-hô-va Ðức Chúa Trời chúng tôi.(VN) Jeremiah 3:25 We lie down{H7901}{(H8799)} in our shame{H1322}, and our confusion{H3639} covereth{H3680}{(H8762)} us: for we have sinned{H2398}{(H8804)} against the LORD{H3068} our God{H430}, we and our fathers{H1}, from our youth{H5271} even unto this day{H3117}, and have not obeyed{H8085}{(H8804)} the voice{H6963} of the LORD{H3068} our God{H430}. (kjv-strongs#) Jer 3:25 We lie down in our shame, and our confusion covereth us: for we have sinned against the LORD our God, we and our fathers, from our youth even unto this day, and have not obeyed the voice of the LORD our God.(kjv) ======= Jeremiah 4:1 ============ Jeremiah 4:1 If thou wilt return, O Israel, saith Jehovah, if thou wilt return unto me, and if thou wilt put away thine abominations out of my sight; then shalt thou not be removed;(asv) Jeremiah 4:1 Ðức Giê-hô-va phán: Hỡi Y-sơ-ra-ên, nếu ngươi trở về cùng ta, nếu trở về cùng ta, và nếu ngươi bỏ những việc gớm ghiếc khỏi trước mắt ta, thì ngươi sẽ chẳng bị dời đi nữa.(VN) Jeremiah 4:1 If thou wilt return{H7725}{(H8799)}, O Israel{H3478}, saith{H5002}{(H8803)} the LORD{H3068}, return{H7725}{(H8799)} unto me: and if thou wilt put away{H5493}{(H8686)} thine abominations{H8251} out of my sight{H6440}, then shalt thou not remove{H5110}{(H8799)}. (kjv-strongs#) Jer 4:1 If thou wilt return, O Israel, saith the LORD, return unto me: and if thou wilt put away thine abominations out of my sight, then shalt thou not remove. (kjv) ======= Jeremiah 4:2 ============ Jeremiah 4:2 and thou shalt swear, As Jehovah liveth, in truth, in justice, and in righteousness; and the nations shall bless themselves in him, and in him shall they glory.(asv) Jeremiah 4:2 Ngươi sẽ lấy sự thật thà, ngay thẳng, công bình, mà thề rằng: Thật như Ðức Giê-hô-va hằng sống, các nước sẽ được phước bởi Ngài và vinh hiển trong Ngài.(VN) Jeremiah 4:2 And thou shalt swear{H7650}{(H8738)}, The LORD{H3068} liveth{H2416}, in truth{H571}, in judgment{H4941}, and in righteousness{H6666}; and the nations{H1471} shall bless{H1288}{(H8694)} themselves in him, and in him shall they glory{H1984}{(H8691)}. (kjv-strongs#) Jer 4:2 And thou shalt swear, The LORD liveth, in truth, in judgment, and in righteousness; and the nations shall bless themselves in him, and in him shall they glory. (kjv) ======= Jeremiah 4:3 ============ Jeremiah 4:3 For thus saith Jehovah to the men of Judah and to Jerusalem, Break up your fallow ground, and sow not among thorns.(asv) Jeremiah 4:3 Vả, Ðức Giê-hô-va phán cùng người Giu-đa và cùng Giê-ru-sa-lem như vầy: Hãy cày mở ruộng mới các ngươi, chớ gieo trong gai gốc.(VN) Jeremiah 4:3 For thus saith{H559}{(H8804)} the LORD{H3068} to the men{H376} of Judah{H3063} and Jerusalem{H3389}, Break up{H5214}{(H8798)} your fallow ground{H5215}, and sow{H2232}{(H8799)} not among thorns{H6975}. (kjv-strongs#) Jer 4:3 For thus saith the LORD to the men of Judah and Jerusalem, Break up your fallow ground, and sow not among thorns. (kjv) ======= Jeremiah 4:4 ============ Jeremiah 4:4 Circumcise yourselves to Jehovah, and take away the foreskins of your heart, ye men of Judah and inhabitants of Jerusalem; lest my wrath go forth like fire, and burn so that none can quench it, because of the evil of your doings.(asv) Jeremiah 4:4 Hỡi các ngươi, là người Giu-đa và dân cư Giê-ru-sa-lem, hãy tự cắt bì mình cho Ðức Giê-hô-va, và cất dương bì khỏi lòng ngươi! Bằng chẳng vậy, cơn giận ta sẽ phừng lên như lửa, đốt cháy các ngươi, không ai giập tắt được, vì việc ác các ngươi đã làm.(VN) Jeremiah 4:4 Circumcise{H4135}{(H8734)} yourselves to the LORD{H3068}, and take away{H5493}{(H8685)} the foreskins{H6190} of your heart{H3824}, ye men{H376} of Judah{H3063} and inhabitants{H3427}{(H8802)} of Jerusalem{H3389}: lest my fury{H2534} come forth{H3318}{(H8799)} like fire{H784}, and burn{H1197}{(H8804)} that none can quench{H3518}{(H8764)} it, because{H6440} of the evil{H7455} of your doings{H4611}. (kjv-strongs#) Jer 4:4 Circumcise yourselves to the LORD, and take away the foreskins of your heart, ye men of Judah and inhabitants of Jerusalem: lest my fury come forth like fire, and burn that none can quench it, because of the evil of your doings. (kjv) ======= Jeremiah 4:5 ============ Jeremiah 4:5 Declare ye in Judah, and publish in Jerusalem; and say, Blow ye the trumpet in the land: cry aloud and say, Assemble yourselves, and let us go into the fortified cities.(asv) Jeremiah 4:5 Hãy rao ra trong Giu-đa; hãy truyền trong Giê-ru-sa-lem rằng: Hãy thổi kèn trong đất. Hãy kêu lớn tiếng rằng: Khá nhóm nhau lại và đi vào các thành bền vững.(VN) Jeremiah 4:5 Declare{H5046}{(H8685)} ye in Judah{H3063}, and publish{H8085}{(H8685)} in Jerusalem{H3389}; and say{H559}{(H8798)}, Blow{H8628}{(H8798)} ye the trumpet{H7782} in the land{H776}: cry{H7121}{(H8798)}, gather together{H4390}{(H8761)}, and say{H559}{(H8798)}, Assemble{H622}{(H8734)} yourselves, and let us go{H935}{(H8799)} into the defenced{H4013} cities{H5892}. (kjv-strongs#) Jer 4:5 Declare ye in Judah, and publish in Jerusalem; and say, Blow ye the trumpet in the land: cry, gather together, and say, Assemble yourselves, and let us go into the defenced cities. (kjv) ======= Jeremiah 4:6 ============ Jeremiah 4:6 Set up a standard toward Zion: flee for safety, stay not; for I will bring evil from the north, and a great destruction.(asv) Jeremiah 4:6 Khá dựng cờ hướng về Si-ôn! Hãy trốn đi, đừng dừng lại! Vì ta khiến từ phương bắc đến một tai nạn, tức là một sự hư hại lớn.(VN) Jeremiah 4:6 Set up{H5375}{(H8798)} the standard{H5251} toward Zion{H6726}: retire{H5756}{(H8685)}, stay{H5975}{(H8799)} not: for I will bring{H935}{(H8688)} evil{H7451} from the north{H6828}, and a great{H1419} destruction{H7667}. (kjv-strongs#) Jer 4:6 Set up the standard toward Zion: retire, stay not: for I will bring evil from the north, and a great destruction. (kjv) ======= Jeremiah 4:7 ============ Jeremiah 4:7 A lion is gone up from his thicket, and a destroyer of nations; he is on his way, he is gone forth from his place, to make thy land desolate, that thy cities be laid waste, without inhabitant.(asv) Jeremiah 4:7 Sư tử ra từ rừng nó, kẻ hủy diệt các nước bắt đầu ra đi khỏi chỗ mình, đặng làm cho đất ngươi ra hoang vu; các thành ngươi trở nên gò đống, và không có người ở.(VN) Jeremiah 4:7 The lion{H738} is come up{H5927}{(H8804)} from his thicket{H5441}, and the destroyer{H7843}{(H8688)} of the Gentiles{H1471} is on his way{H5265}{(H8804)}; he is gone forth{H3318}{(H8804)} from his place{H4725} to make{H7760}{(H8800)} thy land{H776} desolate{H8047}; and thy cities{H5892} shall be laid waste{H5327}{(H8799)}, without an inhabitant{H3427}{(H8802)}. (kjv-strongs#) Jer 4:7 The lion is come up from his thicket, and the destroyer of the Gentiles is on his way; he is gone forth from his place to make thy land desolate; and thy cities shall be laid waste, without an inhabitant. (kjv) ======= Jeremiah 4:8 ============ Jeremiah 4:8 For this gird you with sackcloth, lament and wail; for the fierce anger of Jehovah is not turned back from us.(asv) Jeremiah 4:8 Vậy nên, các ngươi hãy thắt bao gai, khóc và than thở, vì cơn giận phừng phừng của Ðức Giê-hô-va chưa lìa khỏi chúng ta đâu.(VN) Jeremiah 4:8 For this gird{H2296}{(H8798)} you with sackcloth{H8242}, lament{H5594}{(H8798)} and howl{H3213}{(H8685)}: for the fierce{H2740} anger{H639} of the LORD{H3068} is not turned back{H7725}{(H8804)} from us. (kjv-strongs#) Jer 4:8 For this gird you with sackcloth, lament and howl: for the fierce anger of the LORD is not turned back from us. (kjv) ======= Jeremiah 4:9 ============ Jeremiah 4:9 And it shall come to pass at that day, saith Jehovah, that the heart of the king shall perish, and the heart of the princes; and the priests shall be astonished, and the prophets shall wonder.(asv) Jeremiah 4:9 Ðức Giê-hô-va phán trong những ngày đó, vua và các quan trưởng sửng sốt trong lòng; các thầy tế lễ bỡ ngỡ, các kẻ tiên tri lấy làm lạ.(VN) Jeremiah 4:9 And it shall come to pass at that day{H3117}, saith{H5002}{(H8803)} the LORD{H3068}, that the heart{H3820} of the king{H4428} shall perish{H6}{(H8799)}, and the heart{H3820} of the princes{H8269}; and the priests{H3548} shall be astonished{H8074}{(H8738)}, and the prophets{H5030} shall wonder{H8539}{(H8799)}. (kjv-strongs#) Jer 4:9 And it shall come to pass at that day, saith the LORD, that the heart of the king shall perish, and the heart of the princes; and the priests shall be astonished, and the prophets shall wonder. (kjv) ======= Jeremiah 4:10 ============ Jeremiah 4:10 Then said I, Ah, Lord Jehovah! surely thou hast greatly deceived this people and Jerusalem, saying, Ye shall have peace; whereas the sword reacheth unto the life.(asv) Jeremiah 4:10 Bấy giờ tôi nói: Ôi! hỡi Chúa Giê-hô-va! Thật Ngài đã phỉnh dân nầy và Giê-ru-sa-lem lắm, mà nói rằng: Các ngươi sẽ được bình an! Những lưỡi gươm đã thấu đến sự sống.(VN) Jeremiah 4:10 Then said{H559}{(H8799)} I, Ah{H162}, Lord{H136} GOD{H3069}! surely{H403} thou hast greatly{H5377}{(H8687)} deceived{H5377}{(H8689)} this people{H5971} and Jerusalem{H3389}, saying{H559}{(H8800)}, Ye shall have peace{H7965}; whereas the sword{H2719} reacheth{H5060}{(H8804)} unto the soul{H5315}. (kjv-strongs#) Jer 4:10 Then said I, Ah, Lord GOD! surely thou hast greatly deceived this people and Jerusalem, saying, Ye shall have peace; whereas the sword reacheth unto the soul. (kjv) ======= Jeremiah 4:11 ============ Jeremiah 4:11 At that time shall it be said to this people and to Jerusalem, A hot wind from the bare heights in the wilderness toward the daughter of my people, not to winnow, nor to cleanse;(asv) Jeremiah 4:11 Trong thời đó, sẽ nói cùng dân nầy và Giê-ru-sa-lem rằng: Gió nóng đến từ các gò trọi nơi đồng vắng, thổi trên con gái dân ta, nhưng chẳng dùng để dê lúa được, và cũng chẳng làm cho sạch được.(VN) Jeremiah 4:11 At that time{H6256} shall it be said{H559}{(H8735)} to this people{H5971} and to Jerusalem{H3389}, A dry{H6703} wind{H7307} of the high places{H8205} in the wilderness{H4057} toward{H1870} the daughter{H1323} of my people{H5971}, not to fan{H2219}{(H8800)}, nor to cleanse{H1305}{(H8687)}, (kjv-strongs#) Jer 4:11 At that time shall it be said to this people and to Jerusalem, A dry wind of the high places in the wilderness toward the daughter of my people, not to fan, nor to cleanse, (kjv) ======= Jeremiah 4:12 ============ Jeremiah 4:12 a full wind from these shall come for me: now will I also utter judgments against them.(asv) Jeremiah 4:12 Lại có gió lớn hơn nữa vì ta mà đến. Nay ta sẽ rao sự đoán xét nghịch cùng chúng nó.(VN) Jeremiah 4:12 Even a full{H4392} wind{H7307} from those places shall come{H935}{(H8799)} unto me: now also will I give{H1696}{(H8762)} sentence{H4941} against them. (kjv-strongs#) Jer 4:12 Even a full wind from those places shall come unto me: now also will I give sentence against them. (kjv) ======= Jeremiah 4:13 ============ Jeremiah 4:13 Behold, he shall come up as clouds, and his chariots [shall be] as the whirlwind: his horses are swifter than eagles. Woe unto us! for we are ruined.(asv) Jeremiah 4:13 Nầy, nó sẽ lên như một đám mây, xe cộ nó dường cơn gió lốc, ngựa nó lẹ như chim ưng. Khốn cho chúng ta, vì bị hủy diệt!(VN) Jeremiah 4:13 Behold, he shall come up{H5927}{(H8799)} as clouds{H6051}, and his chariots{H4818} shall be as a whirlwind{H5492}: his horses{H5483} are swifter{H7043}{(H8804)} than eagles{H5404}. Woe{H188} unto us! for we are spoiled{H7703}{(H8795)}. (kjv-strongs#) Jer 4:13 Behold, he shall come up as clouds, and his chariots shall be as a whirlwind: his horses are swifter than eagles. Woe unto us! for we are spoiled. (kjv) ======= Jeremiah 4:14 ============ Jeremiah 4:14 O Jerusalem, wash thy heart from wickedness, that thou mayest be saved. How long shall thine evil thoughts lodge within thee?(asv) Jeremiah 4:14 Hỡi Giê-ru-sa-lem, hãy làm sạch hết điều ác trong lòng ngươi, hầu cho ngươi được cứu. Ngươi nuôi những ý tưởng gian ác trong lòng cho đến chừng nào?(VN) Jeremiah 4:14 O Jerusalem{H3389}, wash{H3526}{(H8761)} thine heart{H3820} from wickedness{H7451}, that thou mayest be saved{H3467}{(H8735)}. How long shall thy vain{H205} thoughts{H4284} lodge{H3885}{(H8686)} within{H7130} thee? (kjv-strongs#) Jer 4:14 O Jerusalem, wash thine heart from wickedness, that thou mayest be saved. How long shall thy vain thoughts lodge within thee? (kjv) ======= Jeremiah 4:15 ============ Jeremiah 4:15 For a voice declareth from Dan, and publisheth evil from the hills of Ephraim:(asv) Jeremiah 4:15 Vì có tiếng đến từ đất Ðan, từ gò Ép-ra-im rao truyền tai vạ.(VN) Jeremiah 4:15 For a voice{H6963} declareth{H5046}{(H8688)} from Dan{H1835}, and publisheth{H8085}{(H8688)} affliction{H205} from mount{H2022} Ephraim{H669}. (kjv-strongs#) Jer 4:15 For a voice declareth from Dan, and publisheth affliction from mount Ephraim. (kjv) ======= Jeremiah 4:16 ============ Jeremiah 4:16 make ye mention to the nations; behold, publish against Jerusalem, [that] watchers come from a far country, and give out their voice against the cities of Judah.(asv) Jeremiah 4:16 Hãy báo cho các nước! Hãy rao cho Giê-ru-sa-lem rằng: Kẻ vây hãm từ phương xa mà đến, và kêu la nghịch cùng các thành Giu-đa.(VN) Jeremiah 4:16 Make ye mention{H2142}{(H8685)} to the nations{H1471}; behold, publish{H8085}{(H8685)} against Jerusalem{H3389}, that watchers{H5341}{(H8802)} come{H935}{(H8802)} from a far{H4801} country{H776}, and give out{H5414}{(H8799)} their voice{H6963} against the cities{H5892} of Judah{H3063}. (kjv-strongs#) Jer 4:16 Make ye mention to the nations; behold, publish against Jerusalem, that watchers come from a far country, and give out their voice against the cities of Judah. (kjv) ======= Jeremiah 4:17 ============ Jeremiah 4:17 As keepers of a field are they against her round about, because she hath been rebellious against me, saith Jehovah.(asv) Jeremiah 4:17 Chúng nó vây Giê-ru-sa-lem như kẻ giữ ruộng; vì thành ấy đã nổi loạn nghịch cùng ta, Ðức Giê-hô-va phán vậy.(VN) Jeremiah 4:17 As keepers{H8104}{(H8802)} of a field{H7704}, are they against her round about{H5439}; because she hath been rebellious{H4784}{(H8804)} against me, saith{H5002}{(H8803)} the LORD{H3068}. (kjv-strongs#) Jer 4:17 As keepers of a field, are they against her round about; because she hath been rebellious against me, saith the LORD. (kjv) ======= Jeremiah 4:18 ============ Jeremiah 4:18 Thy way and thy doings have procured these things unto thee; this is thy wickedness; for it is bitter, for it reacheth unto thy heart.(asv) Jeremiah 4:18 Ðó là những sự mà đường lối và việc làm của ngươi đã chuốc lấy cho ngươi; đó là sự gian ác ngươi! Thật, sự ấy là cay đắng, thấu đến trong lòng ngươi.(VN) Jeremiah 4:18 Thy way{H1870} and thy doings{H4611} have procured{H6213}{(H8804)} these things unto thee; this is thy wickedness{H7451}, because it is bitter{H4751}, because it reacheth{H5060}{(H8804)} unto thine heart{H3820}. (kjv-strongs#) Jer 4:18 Thy way and thy doings have procured these things unto thee; this is thy wickedness, because it is bitter, because it reacheth unto thine heart. (kjv) ======= Jeremiah 4:19 ============ Jeremiah 4:19 My anguish, my anguish! I am pained at my very heart; my heart is disquieted in me; I cannot hold my peace; because thou hast heard, O my soul, the sound of the trumpet, the alarm of war.(asv) Jeremiah 4:19 Ôi! tôi đau lòng, đau lòng! Cơn đau đớn quặn thắt lòng tôi; lòng đương bối rối trong tôi. Tôi không thể làm thinh! Hỡi linh hồn tôi, vì mầy nghe dọng kèn và tiếng giặc giã.(VN) Jeremiah 4:19 My bowels{H4578}, my bowels{H4578}! I am pained{H2342}{(H8799)}{(H8675)}{H3176}{(H8686)} at my very{H7023} heart{H3820}; my heart{H3820} maketh a noise{H1993}{(H8802)} in me; I cannot hold my peace{H2790}{(H8686)}, because thou hast heard{H8085}{(H8804)}, O my soul{H5315}, the sound{H6963} of the trumpet{H7782}, the alarm{H8643} of war{H4421}. (kjv-strongs#) Jer 4:19 My bowels, my bowels! I am pained at my very heart; my heart maketh a noise in me; I cannot hold my peace, because thou hast heard, O my soul, the sound of the trumpet, the alarm of war. (kjv) ======= Jeremiah 4:20 ============ Jeremiah 4:20 Destruction upon destruction is cried; for the whole land is laid waste: suddenly are my tents destroyed, [and] my curtains in a moment.(asv) Jeremiah 4:20 Hủy diệt cùng thêm hủy diệt, báo tin chẳng dứt, cả đất bị phá tán; nhà tạm tôi thình lình bị hủy, màn cháng tôi bỗng chốc bị hư!(VN) Jeremiah 4:20 Destruction{H7667} upon destruction{H7667} is cried{H7121}{(H8738)}; for the whole land{H776} is spoiled{H7703}{(H8795)}: suddenly{H6597} are my tents{H168} spoiled{H7703}{(H8795)}, and my curtains{H3407} in a moment{H7281}. (kjv-strongs#) Jer 4:20 Destruction upon destruction is cried; for the whole land is spoiled: suddenly are my tents spoiled, and my curtains in a moment. (kjv) ======= Jeremiah 4:21 ============ Jeremiah 4:21 How long shall I see the standard, and hear the sound of the trumpet?(asv) Jeremiah 4:21 Tôi sẽ thấy cờ và nghe tiếng kèn cho đến chừng nào?(VN) Jeremiah 4:21 How long shall I see{H7200}{(H8799)} the standard{H5251}, and hear{H8085}{(H8799)} the sound{H6963} of the trumpet{H7782}? (kjv-strongs#) Jer 4:21 How long shall I see the standard, and hear the sound of the trumpet? (kjv) ======= Jeremiah 4:22 ============ Jeremiah 4:22 For my people are foolish, they know me not; they are sottish children, and they have no understanding; they are wise to do evil, but to do good they have no knowledge.(asv) Jeremiah 4:22 Thật dân ta là ngu muội, chúng nó chẳng nhìn biết ta. Ấy là những con cái khờ dại, không có trí khôn, khéo làm điều ác, mà không biết làm điều thiện.(VN) Jeremiah 4:22 For my people{H5971} is foolish{H191}, they have not known{H3045}{(H8804)} me; they are sottish{H5530} children{H1121}, and they have none understanding{H995}{(H8737)}: they are wise{H2450} to do evil{H7489}{(H8687)}, but to do good{H3190}{(H8687)} they have no knowledge{H3045}{(H8804)}. (kjv-strongs#) Jer 4:22 For my people is foolish, they have not known me; they are sottish children, and they have none understanding: they are wise to do evil, but to do good they have no knowledge. (kjv) ======= Jeremiah 4:23 ============ Jeremiah 4:23 I beheld the earth, and, lo, it was waste and void; and the heavens, and they had no light.(asv) Jeremiah 4:23 Tôi xem đất: nầy, là vô hình và trống không; xem các từng trời: thì không có sự sáng.(VN) Jeremiah 4:23 I beheld{H7200}{(H8804)} the earth{H776}, and, lo, it was without form{H8414}, and void{H922}; and the heavens{H8064}, and they had no light{H216}. (kjv-strongs#) Jer 4:23 I beheld the earth, and, lo, it was without form, and void; and the heavens, and they had no light. (kjv) ======= Jeremiah 4:24 ============ Jeremiah 4:24 I beheld the mountains, and, lo, they trembled, and all the hills moved to and fro.(asv) Jeremiah 4:24 Tôi xem các núi, thấy đều rúng động; mọi gò đều lung-lay.(VN) Jeremiah 4:24 I beheld{H7200}{(H8804)} the mountains{H2022}, and, lo, they trembled{H7493}{(H8801)}, and all the hills{H1389} moved lightly{H7043}{(H8701)}. (kjv-strongs#) Jer 4:24 I beheld the mountains, and, lo, they trembled, and all the hills moved lightly. (kjv) ======= Jeremiah 4:25 ============ Jeremiah 4:25 I beheld, and, lo, there was no man, and all the birds of the heavens were fled.(asv) Jeremiah 4:25 Tôi xem: chẳng còn một người, hết thảy chim trời đều trốn tránh.(VN) Jeremiah 4:25 I beheld{H7200}{(H8804)}, and, lo, there was no man{H120}, and all the birds{H5775} of the heavens{H8064} were fled{H5074}{(H8804)}. (kjv-strongs#) Jer 4:25 I beheld, and, lo, there was no man, and all the birds of the heavens were fled. (kjv) ======= Jeremiah 4:26 ============ Jeremiah 4:26 I beheld, and, lo, the fruitful field was a wilderness, and all the cities thereof were broken down at the presence of Jehovah, [and] before his fierce anger.(asv) Jeremiah 4:26 Tôi xem thấy ruộng tốt đã trở nên đồng vắng, hết thảy các thành đều bị hủy phá trước mặt Ðức Giê-hô-va, bởi cơn nóng giận của Ngài.(VN) Jeremiah 4:26 I beheld{H7200}{(H8804)}, and, lo, the fruitful place{H3759} was a wilderness{H4057}, and all the cities{H5892} thereof were broken down{H5422}{(H8738)} at the presence{H6440} of the LORD{H3068}, and by his fierce{H2740} anger{H639}. (kjv-strongs#) Jer 4:26 I beheld, and, lo, the fruitful place was a wilderness, and all the cities thereof were broken down at the presence of the LORD, and by his fierce anger. (kjv) ======= Jeremiah 4:27 ============ Jeremiah 4:27 For thus saith Jehovah, The whole land shall be a desolation; yet will I not make a full end.(asv) Jeremiah 4:27 Vì Ðức Giê-hô-va phán như vầy: Cả đất sẽ hoang vu, nhưng ta không diệt hết.(VN) Jeremiah 4:27 For thus hath the LORD{H3068} said{H559}{(H8804)}, The whole land{H776} shall be desolate{H8077}; yet will I not make{H6213}{(H8799)} a full end{H3617}. (kjv-strongs#) Jer 4:27 For thus hath the LORD said, The whole land shall be desolate; yet will I not make a full end. (kjv) ======= Jeremiah 4:28 ============ Jeremiah 4:28 For this shall the earth mourn, and the heavens above be black; because I have spoken it, I have purposed it, and I have not repented, neither will I turn back from it.(asv) Jeremiah 4:28 Bởi cớ đó, đất sẽ sầu thảm, các từng trời sẽ tối đen. Vì ta đã phán, đã định, thì chẳng đổi ý, chẳng xây lại.(VN) Jeremiah 4:28 For this shall the earth{H776} mourn{H56}{(H8799)}, and the heavens{H8064} above{H4605} be black{H6937}{(H8804)}: because I have spoken{H1696}{(H8765)} it, I have purposed{H2161}{(H8804)} it, and will not repent{H5162}{(H8738)}, neither will I turn back{H7725}{(H8799)} from it. (kjv-strongs#) Jer 4:28 For this shall the earth mourn, and the heavens above be black; because I have spoken it, I have purposed it, and will not repent, neither will I turn back from it. (kjv) ======= Jeremiah 4:29 ============ Jeremiah 4:29 Every city fleeth for the noise of the horsemen and bowmen; they go into the thickets, and climb up upon the rocks: every city is forsaken, and not a man dwelleth therein.(asv) Jeremiah 4:29 Nghe tiếng ồn lính kỵ và lính bắn cung, thì hết thảy các thành đều chạy trốn; núp trong rừng cây, leo lên vầng đá; các thành đều bị bỏ, chẳng có người ở.(VN) Jeremiah 4:29 The whole city{H5892} shall flee{H1272}{(H8802)} for the noise{H6963} of the horsemen{H6571} and bowmen{H7198}{H7411}{(H8802)}; they shall go{H935}{(H8804)} into thickets{H5645}, and climb up{H5927}{(H8804)} upon the rocks{H3710}: every city{H5892} shall be forsaken{H5800}{(H8803)}, and not a man{H376} dwell{H3427}{(H8802)} therein{H2004}. (kjv-strongs#) Jer 4:29 The whole city shall flee for the noise of the horsemen and bowmen; they shall go into thickets, and climb up upon the rocks: every city shall be forsaken, and not a man dwell therein. (kjv) ======= Jeremiah 4:30 ============ Jeremiah 4:30 And thou, when thou art made desolate, what wilt thou do? Though thou clothest thyself with scarlet, though thou deckest thee with ornaments of gold, though thou enlargest thine eyes with paint, in vain dost thou make thyself fair; [thy] lovers despise thee, they seek thy life.(asv) Jeremiah 4:30 Còn ngươi, khi đã bị phá hủy, thì sẽ làm gì? Ngươi dầu có mặc áo màu tím, trang sức đồ vàng, lấy mực vẽ mắt, làm cho mình ra đẹp, cũng là vô ích: người yêu ngươi cũng khinh ngươi, mà đòi sự sống của ngươi.(VN) Jeremiah 4:30 And when thou art spoiled{H7703}{(H8803)}, what wilt thou do{H6213}{(H8799)}? Though thou clothest{H3847}{(H8799)} thyself with crimson{H8144}, though thou deckest{H5710}{(H8799)} thee with ornaments{H5716} of gold{H2091}, though thou rentest{H7167}{(H8799)} thy face{H5869} with painting{H6320}, in vain{H7723} shalt thou make thyself fair{H3302}{(H8691)}; thy lovers{H5689}{(H8802)} will despise{H3988}{(H8804)} thee, they will seek{H1245}{(H8762)} thy life{H5315}. (kjv-strongs#) Jer 4:30 And when thou art spoiled, what wilt thou do? Though thou clothest thyself with crimson, though thou deckest thee with ornaments of gold, though thou rentest thy face with painting, in vain shalt thou make thyself fair; thy lovers will despise thee, they will seek thy life. (kjv) ======= Jeremiah 4:31 ============ Jeremiah 4:31 For I have heard a voice as of a woman in travail, the anguish as of her that bringeth forth her first child, the voice of the daughter of Zion, that gaspeth for breath, that spreadeth her hands, [saying], Woe is me now! for my soul fainteth before the murderers.(asv) Jeremiah 4:31 Vì ta nghe tiếng, như tiếng đờn bà đẻ, tiếng thảm thương như tiếng đờn bà đẻ con so. Ấy là tiếng con gái Si-ôn, thở và giang tay mà rằng: Khốn nạn cho tôi! linh hồn tôi đã ngất đi trước mặt kẻ giết người!(VN) Jeremiah 4:31 For I have heard{H8085}{(H8804)} a voice{H6963} as of a woman in travail{H2470}{(H8802)}, and the anguish{H6869} as of her that bringeth forth her first child{H1069}{(H8688)}, the voice{H6963} of the daughter{H1323} of Zion{H6726}, that bewaileth{H3306}{(H8691)} herself, that spreadeth{H6566}{(H8762)} her hands{H3709}, saying, Woe{H188} is me now! for my soul{H5315} is wearied{H5888}{(H8804)} because of murderers{H2026}{(H8802)}. (kjv-strongs#) Jer 4:31 For I have heard a voice as of a woman in travail, and the anguish as of her that bringeth forth her first child, the voice of the daughter of Zion, that bewaileth herself, that spreadeth her hands, saying, Woe is me now! for my soul is wearied because of murderers.(kjv) ======= Jeremiah 5:1 ============ Jeremiah 5:1 Run ye to and fro through the streets of Jerusalem, and see now, and know, and seek in the broad places thereof, if ye can find a man, if there be any that doeth justly, that seeketh truth; and I will pardon her.(asv) Jeremiah 5:1 Hãy đi dạo các đường phố Giê-ru-sa-lem, và nhìn xem, Hãy dò hỏi tìm kiếm nơi các chợ, thử có thấy một người chăng, nếu có một người làm sự công bình, tìm sự trung tín, thì ta sẽ tha thứ cho thành ấy.(VN) Jeremiah 5:1 Run ye to and fro{H7751}{(H8786)} through the streets{H2351} of Jerusalem{H3389}, and see{H7200}{(H8798)} now, and know{H3045}{(H8798)}, and seek{H1245}{(H8761)} in the broad places{H7339} thereof, if ye can find{H4672}{(H8799)} a man{H376}, if there be{H3426} any that executeth{H6213}{(H8802)} judgment{H4941}, that seeketh{H1245}{(H8764)} the truth{H530}; and I will pardon{H5545}{(H8799)} it. (kjv-strongs#) Jer 5:1 Run ye to and fro through the streets of Jerusalem, and see now, and know, and seek in the broad places thereof, if ye can find a man, if there be any that executeth judgment, that seeketh the truth; and I will pardon it. (kjv) ======= Jeremiah 5:2 ============ Jeremiah 5:2 And though they say, As Jehovah liveth; surely they swear falsely.(asv) Jeremiah 5:2 Dầu chúng nó nói rằng: Thật như Ðức Giê-hô-va hằng sống! ấy cũng là thề dối!(VN) Jeremiah 5:2 And though they say{H559}{(H8799)}, The LORD{H3068} liveth{H2416}; surely they swear{H7650}{(H8735)} falsely{H8267}. (kjv-strongs#) Jer 5:2 And though they say, The LORD liveth; surely they swear falsely. (kjv) ======= Jeremiah 5:3 ============ Jeremiah 5:3 O Jehovah, do not thine eyes look upon truth? thou hast stricken them, but they were not grieved; thou hast consumed them, but they have refused to receive correction: they have made their faces harder than a rock; they have refused to return.(asv) Jeremiah 5:3 Hỡi Ðức Giê-hô-va, há chẳng phải mắt Ngài đoái xem sự trung tín sao?... Ngài đánh chúng nó, chúng nó chẳng biết lo buồn, Ngài diệt đi, chúng nó chẳng chịu dạy dỗ. Chúng nó tự làm cứng mặt mình hơn vầng đá, chẳng khứng trở lại.(VN) Jeremiah 5:3 O LORD{H3068}, are not thine eyes{H5869} upon the truth{H530}? thou hast stricken{H5221}{(H8689)} them, but they have not grieved{H2342}{(H8804)}; thou hast consumed{H3615}{(H8765)} them, but they have refused{H3985}{(H8765)} to receive{H3947}{(H8800)} correction{H4148}: they have made their faces{H6440} harder{H2388}{(H8765)} than a rock{H5553}; they have refused{H3985}{(H8765)} to return{H7725}{(H8800)}. (kjv-strongs#) Jer 5:3 O LORD, are not thine eyes upon the truth? thou hast stricken them, but they have not grieved; thou hast consumed them, but they have refused to receive correction: they have made their faces harder than a rock; they have refused to return. (kjv) ======= Jeremiah 5:4 ============ Jeremiah 5:4 Then I said, Surely these are poor; they are foolish; for they know not the way of Jehovah, nor the law of their God:(asv) Jeremiah 5:4 Tôi bèn nói: Ðó thật là kẻ nghèo hèn, ngu muội, vì không biết đường lối của Ðức Giê-hô-va, luật pháp của Ðức Chúa Trời mình.(VN) Jeremiah 5:4 Therefore I said{H559}{(H8804)}, Surely these are poor{H1800}; they are foolish{H2973}{(H8738)}: for they know{H3045}{(H8804)} not the way{H1870} of the LORD{H3068}, nor the judgment{H4941} of their God{H430}. (kjv-strongs#) Jer 5:4 Therefore I said, Surely these are poor; they are foolish: for they know not the way of the LORD, nor the judgment of their God. (kjv) ======= Jeremiah 5:5 ============ Jeremiah 5:5 I will get me unto the great men, and will speak unto them; for they know the way of Jehovah, and the law of their God. But these with one accord have broken the yoke, and burst the bonds.(asv) Jeremiah 5:5 Tôi sẽ đến cùng những người sang trọng mà nói với họ, vì họ biết rõ đường lối của Ðức Giê-hô-va, sự công bình của Ðức Chúa Trời mình... Song, những người nầy hợp ý cùng nhau mà bỏ ách dứt dây!(VN) Jeremiah 5:5 I will get{H3212}{(H8799)} me unto the great men{H1419}, and will speak{H1696}{(H8762)} unto them; for they have known{H3045}{(H8804)} the way{H1870} of the LORD{H3068}, and the judgment{H4941} of their God{H430}: but these have altogether{H3162} broken{H7665}{(H8804)} the yoke{H5923}, and burst{H5423}{(H8765)} the bonds{H4147}. (kjv-strongs#) Jer 5:5 I will get me unto the great men, and will speak unto them; for they have known the way of the LORD, and the judgment of their God: but these have altogether broken the yoke, and burst the bonds. (kjv) ======= Jeremiah 5:6 ============ Jeremiah 5:6 Wherefore a lion out of the forest shall slay them, a wolf of the evenings shall destroy them, a leopard shall watch against their cities; every one that goeth out thence shall be torn in pieces; because their transgressions are many, [and] their backslidings are increased.(asv) Jeremiah 5:6 Vậy nên sư tử trong rừng sẽ giết họ đi, muông sói nơi sa mạc diệt họ đi, beo đương rình ngoài thành họ, hễ ai ra khỏi đó, sẽ bị cắn xé! Vì tội lỗi của họ rất nhiều, sự bội nghịch của họ càng thêm.(VN) Jeremiah 5:6 Wherefore a lion{H738} out of the forest{H3293} shall slay{H5221}{(H8689)} them, and a wolf{H2061} of the evenings{H6160} shall spoil{H7703}{(H8799)} them, a leopard{H5246} shall watch{H8245}{(H8802)} over their cities{H5892}: every one that goeth out{H3318}{(H8802)} thence shall{H2007} be torn in pieces{H2963}{(H8735)}: because their transgressions{H6588} are many{H7231}{(H8804)}, and their backslidings{H4878} are increased{H6105}{(H8804)}. (kjv-strongs#) Jer 5:6 Wherefore a lion out of the forest shall slay them, and a wolf of the evenings shall spoil them, a leopard shall watch over their cities: every one that goeth out thence shall be torn in pieces: because their transgressions are many, and their backslidings are increased. (kjv) ======= Jeremiah 5:7 ============ Jeremiah 5:7 How can I pardon thee? thy children have forsaken me, and sworn by them that are no gods. When I had fed them to the full, they committed adultery, and assembled themselves in troops at the harlots' houses.(asv) Jeremiah 5:7 Ta tha thứ ngươi sao được? Các con trai ngươi đã lìa bỏ ta, thề bởi những thần không phải là thần. Ta đã khiến chúng nó ăn no, mà chúng nó thì phạm tội tà dâm, nhóm nhau cả lũ trong nhà đĩ.(VN) Jeremiah 5:7 How{H335} shall I pardon{H5545}{(H8799)} thee for this{H2063}? thy children{H1121} have forsaken{H5800}{(H8804)} me, and sworn{H7650}{(H8735)} by them that are no{H3808} gods{H430}: when I had fed them to the full{H7650}{(H8686)}, they then committed adultery{H5003}{(H8799)}, and assembled themselves by troops{H1413}{(H8704)} in the harlots{H2181}{(H8802)}' houses{H1004}. (kjv-strongs#) Jer 5:7 How shall I pardon thee for this? thy children have forsaken me, and sworn by them that are no gods: when I had fed them to the full, they then committed adultery, and assembled themselves by troops in the harlots' houses. (kjv) ======= Jeremiah 5:8 ============ Jeremiah 5:8 They were as fed horses roaming at large; every one neighed after his neighbor's wife.(asv) Jeremiah 5:8 Chúng nó cũng như con ngựa mập chạy lung, mỗi một người theo sau vợ kẻ lân cận mình mà hí.(VN) Jeremiah 5:8 They were as fed{H2109}{(H8716)} horses{H5483} in the morning{H7904}{(H8688)}: every one{H376} neighed{H6670}{(H8799)} after his neighbour's{H7453} wife{H802}. (kjv-strongs#) Jer 5:8 They were as fed horses in the morning: every one neighed after his neighbour's wife. (kjv) ======= Jeremiah 5:9 ============ Jeremiah 5:9 Shall I not visit for these things? saith Jehovah; and shall not my soul be avenged on such a nation as this?(asv) Jeremiah 5:9 Ðức Giê-hô-va phán: Ta sẽ chẳng thăm phạt vì những sự đó hay sao? Thần ta há chẳng trả thù một nước như vậy hay sao?(VN) Jeremiah 5:9 Shall I not visit{H6485}{(H8799)} for these things? saith{H5002}{(H8803)} the LORD{H3068}: and shall not my soul{H5315} be avenged{H5358}{(H8691)} on such a nation{H1471} as this? (kjv-strongs#) Jer 5:9 Shall I not visit for these things? saith the LORD: and shall not my soul be avenged on such a nation as this? (kjv) ======= Jeremiah 5:10 ============ Jeremiah 5:10 Go ye up upon her walls, and destroy; but make not a full end: take away her branches; for they are not Jehovah's.(asv) Jeremiah 5:10 Hãy leo lên những vách tường nó và phá đổ đi; nhưng đừng diệt hết. Hãy tỉa bỏ những nhánh nó, vì chẳng thuộc về Ðức Giê-hô-va.(VN) Jeremiah 5:10 Go ye up{H5927}{(H8798)} upon her walls{H8284}, and destroy{H7843}{(H8761)}; but make{H6213}{(H8799)} not a full end{H3617}: take away{H5493}{(H8685)} her battlements{H5189}; for they are not the LORD'S{H3068}. (kjv-strongs#) Jer 5:10 Go ye up upon her walls, and destroy; but make not a full end: take away her battlements; for they are not the LORD's. (kjv) ======= Jeremiah 5:11 ============ Jeremiah 5:11 For the house of Israel and the house of Judah have dealt very treacherously against me, saith Jehovah.(asv) Jeremiah 5:11 Vì nhà Y-sơ-ra-ên và nhà Giu-đa đã dùng cách quỉ quyệt đối với ta, Ðức Giê-hô-va phán vậy.(VN) Jeremiah 5:11 For the house{H1004} of Israel{H3478} and the house{H1004} of Judah{H3063} have dealt very{H898}{(H8800)} treacherously{H898}{(H8804)} against me, saith{H5002}{(H8803)} the LORD{H3068}. (kjv-strongs#) Jer 5:11 For the house of Israel and the house of Judah have dealt very treacherously against me, saith the LORD. (kjv) ======= Jeremiah 5:12 ============ Jeremiah 5:12 They have denied Jehovah, and said, It is not he; neither shall evil come upon us; neither shall we see sword nor famine:(asv) Jeremiah 5:12 Chúng nó đã chối bỏ Ðức Giê-hô-va, và nói rằng: Chẳng phải là Ngài! Hoạn nạn sẽ chẳng lâm trên chúng ta; chúng ta sẽ chẳng gặp gươm dao đói kém.(VN) Jeremiah 5:12 They have belied{H3584}{(H8765)} the LORD{H3068}, and said{H559}{(H8799)}, It is not he; neither shall evil{H7451} come{H935}{(H8799)} upon us; neither shall we see{H7200}{(H8799)} sword{H2719} nor famine{H7458}: (kjv-strongs#) Jer 5:12 They have belied the LORD, and said, It is not he; neither shall evil come upon us; neither shall we see sword nor famine: (kjv) ======= Jeremiah 5:13 ============ Jeremiah 5:13 and the prophets shall become wind, and the word is not in them: thus shall it be done unto them.(asv) Jeremiah 5:13 Các đấng tiên tri sẽ trở nên gió, đạo chẳng ở trong họ; họ sẽ gặp phải như vậy.(VN) Jeremiah 5:13 And the prophets{H5030} shall become wind{H7307}, and the word{H1696}{(H8763)} is not in them: thus shall it be done{H6213}{(H8735)} unto them. (kjv-strongs#) Jer 5:13 And the prophets shall become wind, and the word is not in them: thus shall it be done unto them. (kjv) ======= Jeremiah 5:14 ============ Jeremiah 5:14 Wherefore thus saith Jehovah, the God of hosts, Because ye speak this word, behold, I will make my words in thy mouth fire, and this people wood, and it shall devour them.(asv) Jeremiah 5:14 Vậy nên Giê-hô-va Ðức Chúa Trời vạn quân phán như vầy: Vì các ngươi đã nói lời đó, nầy, ta sẽ khiến lời ta nên như lửa trong miệng ngươi, dân nầy sẽ như củi, và lửa ấy sẽ nuốt nó.(VN) Jeremiah 5:14 Wherefore thus saith{H559}{(H8804)} the LORD{H3068} God{H430} of hosts{H6635}, Because ye speak{H1696}{(H8763)} this word{H1697}, behold, I will make{H5414}{(H8802)} my words{H1697} in thy mouth{H6310} fire{H784}, and this people{H5971} wood{H6086}, and it shall devour{H398}{(H8804)} them. (kjv-strongs#) Jer 5:14 Wherefore thus saith the LORD God of hosts, Because ye speak this word, behold, I will make my words in thy mouth fire, and this people wood, and it shall devour them. (kjv) ======= Jeremiah 5:15 ============ Jeremiah 5:15 Lo, I will bring a nation upon you from far, O house of Israel, saith Jehovah: it is a mighty nation, it is an ancient nation, a nation whose language thou knowest not, neither understandest what they say.(asv) Jeremiah 5:15 Ðức Giê-hô-va phán: Hỡi nhà Y-sơ-ra-ên, ta sẽ khiến một dân tộc mạnh, tức một dân tộc cũ, một dân tộc mà ngươi chẳng biết tiếng, chẳng hiểu lời, từ phương xa đến nghịch cùng ngươi.(VN) Jeremiah 5:15 Lo, I will bring{H935}{(H8688)} a nation{H1471} upon you from far{H4801}, O house{H1004} of Israel{H3478}, saith{H5002}{(H8803)} the LORD{H3068}: it is a mighty{H386} nation{H1471}, it is an ancient{H5769} nation{H1471}, a nation{H1471} whose language{H3956} thou knowest{H3045}{(H8799)} not, neither understandest{H8085}{(H8799)} what they say{H1696}{(H8762)}. (kjv-strongs#) Jer 5:15 Lo, I will bring a nation upon you from far, O house of Israel, saith the LORD: it is a mighty nation, it is an ancient nation, a nation whose language thou knowest not, neither understandest what they say. (kjv) ======= Jeremiah 5:16 ============ Jeremiah 5:16 Their quiver is an open sepulchre, they are all mighty men.(asv) Jeremiah 5:16 Cái bao tên nó giống như mồ mả mở ra; chúng nó đều là mạnh bạo.(VN) Jeremiah 5:16 Their quiver{H827} is as an open{H6605}{(H8803)} sepulchre{H6913}, they are all mighty men{H1368}. (kjv-strongs#) Jer 5:16 Their quiver is as an open sepulchre, they are all mighty men. (kjv) ======= Jeremiah 5:17 ============ Jeremiah 5:17 And they shall eat up thy harvest, and thy bread, [which] thy sons and thy daughters should eat; they shall eat up thy flocks and thy herds; they shall eat up thy vines and thy fig-trees; they shall beat down thy fortified cities, wherein thou trustest, with the sword.(asv) Jeremiah 5:17 Nó sẽ ăn mùa màng và bánh ngươi, là vật mà con trai con gái ngươi phải ăn; nó sẽ ăn bầy chiên và bầy bò ngươi, ăn cây nho và cây vả ngươi. Nó sẽ lấy gươm hủy phá các thành vững bền của ngươi, là nơi mà ngươi trông cậy!(VN) Jeremiah 5:17 And they shall eat up{H398}{(H8804)} thine harvest{H7105}, and thy bread{H3899}, which thy sons{H1121} and thy daughters{H1323} should eat{H398}{(H8799)}: they shall eat up{H398}{(H8799)} thy flocks{H6629} and thine herds{H1241}: they shall eat up{H398}{(H8799)} thy vines{H1612} and thy fig trees{H8384}: they shall impoverish{H7567}{(H8779)} thy fenced{H4013} cities{H5892}, wherein thou{H2007} trustedst{H982}{(H8802)}, with the sword{H2719}. (kjv-strongs#) Jer 5:17 And they shall eat up thine harvest, and thy bread, which thy sons and thy daughters should eat: they shall eat up thy flocks and thine herds: they shall eat up thy vines and thy fig trees: they shall impoverish thy fenced cities, wherein thou trustedst, with the sword. (kjv) ======= Jeremiah 5:18 ============ Jeremiah 5:18 But even in those days, saith Jehovah, I will not make a full end with you.(asv) Jeremiah 5:18 Ðức Giê-hô-va phán: Dầu vậy, cũng trong những ngày đó, ta sẽ chẳng diệt hết các ngươi đâu.(VN) Jeremiah 5:18 Nevertheless in those days{H3117}, saith{H5002}{(H8803)} the LORD{H3068}, I will not make{H6213}{(H8799)} a full end{H3617} with you. (kjv-strongs#) Jer 5:18 Nevertheless in those days, saith the LORD, I will not make a full end with you. (kjv) ======= Jeremiah 5:19 ============ Jeremiah 5:19 And it shall come to pass, when ye shall say, Wherefore hath Jehovah our God done all these things unto us? then shalt thou say unto them, Like as ye have forsaken me, and served foreign gods in your land, so shall ye serve strangers in a land that is not yours.(asv) Jeremiah 5:19 Xảy ra khi các ngươi nói rằng: Sao Giê-hô-va Ðức Chúa Trời chúng tôi đã làm mọi sự nầy cho chúng tôi? thì ngươi khá bảo chúng nó rằng: Như các ngươi đã lìa bỏ ta và hầu việc các thần ngoại trong đất mình thể nào, thì các ngươi cũng sẽ hầu việc các dân ngoại trong một đất chẳng thuộc về mình thể ấy.(VN) Jeremiah 5:19 And it shall come to pass, when ye shall say{H559}{(H8799)}, Wherefore{H8478}{H4100} doeth{H6213}{(H8804)} the LORD{H3068} our God{H430} all these things unto us? then shalt thou answer{H559}{(H8804)} them, Like as ye have forsaken{H5800}{(H8804)} me, and served{H5647}{(H8799)} strange{H5236} gods{H430} in your land{H776}, so shall ye serve{H5647}{(H8799)} strangers{H2114}{(H8801)} in a land{H776} that is not yours. (kjv-strongs#) Jer 5:19 And it shall come to pass, when ye shall say, Wherefore doeth the LORD our God all these things unto us? then shalt thou answer them, Like as ye have forsaken me, and served strange gods in your land, so shall ye serve strangers in a land that is not your's. (kjv) ======= Jeremiah 5:20 ============ Jeremiah 5:20 Declare ye this in the house of Jacob, and publish it in Judah, saying,(asv) Jeremiah 5:20 Hãy rao những lời nầy cho nhà Gia-cốp; hãy truyền ra trong Giu-đa, nói rằng:(VN) Jeremiah 5:20 Declare{H5046}{(H8685)} this in the house{H1004} of Jacob{H3290}, and publish{H8085}{(H8685)} it in Judah{H3063}, saying{H559}{(H8800)}, (kjv-strongs#) Jer 5:20 Declare this in the house of Jacob, and publish it in Judah, saying, (kjv) ======= Jeremiah 5:21 ============ Jeremiah 5:21 Hear now this, O foolish people, and without understanding; that have eyes, and see not; that have ears, and hear not:(asv) Jeremiah 5:21 Hỡi dân ngu muội và không hiểu biết, là dân có mắt mà không thấy, có tai mà không nghe kia, hãy nghe điều nầy.(VN) Jeremiah 5:21 Hear{H8085}{(H8798)} now this, O foolish{H5530} people{H5971}, and without understanding{H3820}; which have eyes{H5869}, and see{H7200}{(H8799)} not; which have ears{H241}, and hear{H8085}{(H8799)} not: (kjv-strongs#) Jer 5:21 Hear now this, O foolish people, and without understanding; which have eyes, and see not; which have ears, and hear not: (kjv) ======= Jeremiah 5:22 ============ Jeremiah 5:22 Fear ye not me? saith Jehovah: will ye not tremble at my presence, who have placed the sand for the bound of the sea, by a perpetual decree, that it cannot pass it? and though the waves thereof toss themselves, yet can they not prevail; though they roar, yet can they not pass over it.(asv) Jeremiah 5:22 Ðức Giê-hô-va phán: Các ngươi chẳng kính sợ ta, chẳng run rẩy trước mặt ta sao? Ta là Ðấng đã lấy cát làm bờ cõi biển, bởi một mạng lịnh đời đời, không vuợt qua được. Sóng biển dầu động, cũng không thắng được; biển dầu gầm rống, cũng không qua khỏi nó;(VN) Jeremiah 5:22 Fear{H3372}{(H8799)} ye not me? saith{H5002}{(H8803)} the LORD{H3068}: will ye not tremble{H2342}{(H8799)} at my presence{H6440}, which have placed{H7760}{(H8804)} the sand{H2344} for the bound{H1366} of the sea{H3220} by a perpetual{H5769} decree{H2706}, that it cannot pass{H5674}{(H8799)} it: and though the waves{H1530} thereof toss{H1607}{(H8691)} themselves, yet can they not prevail{H3201}{(H8799)}; though they roar{H1993}{(H8804)}, yet can they not pass over{H5674}{(H8799)} it? (kjv-strongs#) Jer 5:22 Fear ye not me? saith the LORD: will ye not tremble at my presence, which have placed the sand for the bound of the sea by a perpetual decree, that it cannot pass it: and though the waves thereof toss themselves, yet can they not prevail; though they roar, yet can they not pass over it? (kjv) ======= Jeremiah 5:23 ============ Jeremiah 5:23 But this people hath a revolting and a rebellious heart; they are revolted and gone.(asv) Jeremiah 5:23 nhưng dân nầy thì lại có lòng ngoa ngạnh và bạn nghịch, hết thảy đều dấy loạn và đi.(VN) Jeremiah 5:23 But this people{H5971} hath a revolting{H5637}{(H8802)} and a rebellious{H4784}{(H8802)} heart{H3820}; they are revolted{H5493}{(H8804)} and gone{H3212}{(H8799)}. (kjv-strongs#) Jer 5:23 But this people hath a revolting and a rebellious heart; they are revolted and gone. (kjv) ======= Jeremiah 5:24 ============ Jeremiah 5:24 Neither say they in their heart, Let us now fear Jehovah our God, that giveth rain, both the former and the latter, in its season; that preserveth unto us the appointed weeks of the harvest.(asv) Jeremiah 5:24 Chúng nó chẳng nói trong lòng rằng: Chúng ta hãy kính sợ Giê-hô-va Ðức Chúa Trời mình tức là Ðấng tùy thời ban cho mưa đầu mùa và mưa cuối mùa, lại vì chúng ta giữ các tuần lễ nhứt định về mùa gặt.(VN) Jeremiah 5:24 Neither say{H559}{(H8804)} they in their heart{H3824}, Let us now fear{H3372}{(H8799)} the LORD{H3068} our God{H430}, that giveth{H5414}{(H8802)} rain{H1653}, both the former{H3138} and the latter{H4456}, in his season{H6256}: he reserveth{H8104}{(H8799)} unto us the appointed{H2708} weeks{H7620} of the harvest{H7105}. (kjv-strongs#) Jer 5:24 Neither say they in their heart, Let us now fear the LORD our God, that giveth rain, both the former and the latter, in his season: he reserveth unto us the appointed weeks of the harvest. (kjv) ======= Jeremiah 5:25 ============ Jeremiah 5:25 Your iniquities have turned away these things, and your sins have withholden good from you.(asv) Jeremiah 5:25 Sự gian ác các ngươi đã làm cho những sự ấy xa các ngươi; tội lỗi các ngươi ngăn trở các ngươi được phước.(VN) Jeremiah 5:25 Your iniquities{H5771} have turned away{H5186}{(H8689)} these things, and your sins{H2403} have withholden{H4513}{(H8804)} good{H2896} things from you. (kjv-strongs#) Jer 5:25 Your iniquities have turned away these things, and your sins have withholden good things from you. (kjv) ======= Jeremiah 5:26 ============ Jeremiah 5:26 For among my people are found wicked men: they watch, as fowlers lie in wait; they set a trap, they catch men.(asv) Jeremiah 5:26 Vì trong vòng dân ta có những kẻ ác; chúng nó hay rình rập, như người nhử chim, gài bẫy giăng lưới, mà bắt người ta.(VN) Jeremiah 5:26 For among my people{H5971} are found{H4672}{(H8738)} wicked{H7563} men: they lay wait{H7789}{(H8799)}, as he that setteth{H7918}{(H8800)} snares{H3353}; they set{H5324}{(H8689)} a trap{H4889}, they catch{H3920}{(H8799)} men{H582}. (kjv-strongs#) Jer 5:26 For among my people are found wicked men: they lay wait, as he that setteth snares; they set a trap, they catch men. (kjv) ======= Jeremiah 5:27 ============ Jeremiah 5:27 As a cage is full of birds, so are their houses full of deceit: therefore they are become great, and waxed rich.(asv) Jeremiah 5:27 Nhà chúng nó đầy sự dối trá, cũng như lồng đầy chim vậy, vì đó chúng nó trở nên lớn và giàu.(VN) Jeremiah 5:27 As a cage{H3619} is full{H4392} of birds{H5775}, so are their houses{H1004} full{H4392} of deceit{H4820}: therefore they are become great{H1431}{(H8804)}, and waxen rich{H6238}{(H8686)}. (kjv-strongs#) Jer 5:27 As a cage is full of birds, so are their houses full of deceit: therefore they are become great, and waxen rich. (kjv) ======= Jeremiah 5:28 ============ Jeremiah 5:28 They are waxed fat, they shine: yea, they overpass in deeds of wickedness; they plead not the cause, the cause of the fatherless, that they may prosper; and the right of the needy do they not judge.(asv) Jeremiah 5:28 Chúng nó mập béo và mởn mờ. Sự hung ác chúng nó quá đỗi; chẳng xét lẽ cho kẻ mồ côi, hầu cho được thạnh lợi! Chúng nó chẳng làm sự công bình cho kẻ nghèo.(VN) Jeremiah 5:28 They are waxen fat{H8080}{(H8804)}, they shine{H6245}{(H8804)}: yea, they overpass{H5674}{(H8804)} the deeds{H1697} of the wicked{H7451}: they judge{H1777}{(H8804)} not the cause{H1779}, the cause of the fatherless{H3490}, yet they prosper{H6743}{(H8686)}; and the right{H4941} of the needy{H34} do they not judge{H8199}{(H8804)}. (kjv-strongs#) Jer 5:28 They are waxen fat, they shine: yea, they overpass the deeds of the wicked: they judge not the cause, the cause of the fatherless, yet they prosper; and the right of the needy do they not judge. (kjv) ======= Jeremiah 5:29 ============ Jeremiah 5:29 Shall I not visit for these things? saith Jehovah; shall not my soul be avenged on such a nation as this?(asv) Jeremiah 5:29 Ðức Giê-hô-va phán: Ta sẽ chẳng thăm phạt về những sự ấy sao? Thần ta chẳng trả thù một nước dường ấy sao?(VN) Jeremiah 5:29 Shall I not visit{H6485}{(H8799)} for these things? saith{H5002}{(H8803)} the LORD{H3068}: shall not my soul{H5315} be avenged{H5358}{(H8691)} on such a nation{H1471} as this? (kjv-strongs#) Jer 5:29 Shall I not visit for these things? saith the LORD: shall not my soul be avenged on such a nation as this? (kjv) ======= Jeremiah 5:30 ============ Jeremiah 5:30 A wonderful and horrible thing is come to pass in the land:(asv) Jeremiah 5:30 Trong đất nầy đã xảy ra sự lạ lùng đáng gớm.(VN) Jeremiah 5:30 A wonderful{H8047} and horrible thing{H8186} is committed{H1961}{(H8738)} in the land{H776}; (kjv-strongs#) Jer 5:30 A wonderful and horrible thing is committed in the land; (kjv) ======= Jeremiah 5:31 ============ Jeremiah 5:31 the prophets prophesy falsely, and the priests bear rule by their means; and my people love to have it so: and what will ye do in the end thereof?(asv) Jeremiah 5:31 Những kẻ tiên tri nói tiên tri dối, các thầy tế lễ bởi đó mà cầm quyền! Dân ta đều lấy làm ưa thích. Khi đến cuối cùng, các ngươi sẽ làm thế nào?(VN) Jeremiah 5:31 The prophets{H5030} prophesy{H5012}{(H8738)} falsely{H8267}, and the priests{H3548} bear rule{H7287}{(H8799)} by their means{H3027}; and my people{H5971} love{H157}{(H8804)} to have it so: and what will ye do{H6213}{(H8799)} in the end{H319} thereof? (kjv-strongs#) Jer 5:31 The prophets prophesy falsely, and the priests bear rule by their means; and my people love to have it so: and what will ye do in the end thereof?(kjv) ======= Jeremiah 6:1 ============ Jeremiah 6:1 Flee for safety, ye children of Benjamin, out of the midst of Jerusalem, and blow the trumpet in Tekoa, and raise up a signal on Beth-haccherem; for evil looketh forth from the north, and a great destruction.(asv) Jeremiah 6:1 Hỡi con cái Bên-gia-min, hãy trốn khỏi thành Giê-ru-sa-lem để được yên ổn. Hãy thổi kèn tại Thê-cô-a, lên vọi trên Bết-Kê-rem; vì từ phương bắc xảy đến một tai nạn, và sự tàn hại rất lớn.(VN) Jeremiah 6:1 O ye children{H1121} of Benjamin{H1144}, gather yourselves to flee{H5756}{(H8685)} out of the midst{H7130} of Jerusalem{H3389}, and blow{H8628}{(H8798)} the trumpet{H7782} in Tekoa{H8620}, and set up{H5375}{(H8798)} a sign{H4864} of fire in Bethhaccerem{H1021}: for evil{H7451} appeareth{H8259}{(H8738)} out of the north{H6828}, and great{H1419} destruction{H7667}. (kjv-strongs#) Jer 6:1 O ye children of Benjamin, gather yourselves to flee out of the midst of Jerusalem, and blow the trumpet in Tekoa, and set up a sign of fire in Bethhaccerem: for evil appeareth out of the north, and great destruction. (kjv) ======= Jeremiah 6:2 ============ Jeremiah 6:2 The comely and delicate one, the daughter of Zion, will I cut off.(asv) Jeremiah 6:2 Ta sẽ hủy diệt gái đẹp đẽ yểu điệu của Si-ôn!(VN) Jeremiah 6:2 I have likened{H1820}{(H8804)} the daughter{H1323} of Zion{H6726} to a comely{H5116} and delicate{H6026}{(H8794)} woman. (kjv-strongs#) Jer 6:2 I have likened the daughter of Zion to a comely and delicate woman. (kjv) ======= Jeremiah 6:3 ============ Jeremiah 6:3 Shepherds with their flocks shall come unto her; they shall pitch their tents against her round about; they shall feed every one in his place.(asv) Jeremiah 6:3 Những kẻ chăn cùng bầy chiên mình sẽ đến nghịch cùng nó. Chúng nó đóng trại chung quanh nó, mỗi kẻ choán phần đất mình cho bầy ăn.(VN) Jeremiah 6:3 The shepherds{H7462}{(H8802)} with their flocks{H5739} shall come{H935}{(H8799)} unto her; they shall pitch{H8628}{(H8804)} their tents{H168} against her round about{H5439}; they shall feed{H7462}{(H8804)} every one{H376} in his place{H3027}. (kjv-strongs#) Jer 6:3 The shepherds with their flocks shall come unto her; they shall pitch their tents against her round about; they shall feed every one in his place. (kjv) ======= Jeremiah 6:4 ============ Jeremiah 6:4 Prepare ye war against her; arise, and let us go up at noon. Woe unto us! for the day declineth, for the shadows of the evening are stretched out.(asv) Jeremiah 6:4 Hãy sửa soạn chiến trận nghịch cùng nó! Hãy đứng lên! hãm đánh vào lúc đứng trưa! Khốn thay! ngày đã xế, bóng chiều đã dài!(VN) Jeremiah 6:4 Prepare{H6942}{(H8761)} ye war{H4421} against her; arise{H6965}{(H8798)}, and let us go up{H5927}{(H8799)} at noon{H6672}. Woe{H188} unto us! for the day{H3117} goeth away{H6437}{(H8804)}, for the shadows{H6752} of the evening{H6153} are stretched out{H5186}{(H8735)}. (kjv-strongs#) Jer 6:4 Prepare ye war against her; arise, and let us go up at noon. Woe unto us! for the day goeth away, for the shadows of the evening are stretched out. (kjv) ======= Jeremiah 6:5 ============ Jeremiah 6:5 Arise, and let us go up by night, and let us destroy her palaces.(asv) Jeremiah 6:5 Hãy dậy, sấn lên trong lúc ban đêm, hủy diệt cung điện nó!(VN) Jeremiah 6:5 Arise{H6965}{(H8798)}, and let us go{H5927}{(H8799)} by night{H3915}, and let us destroy{H7843}{(H8686)} her palaces{H759}. (kjv-strongs#) Jer 6:5 Arise, and let us go by night, and let us destroy her palaces. (kjv) ======= Jeremiah 6:6 ============ Jeremiah 6:6 For thus hath Jehovah of hosts said, Hew ye down trees, and cast up a mound against Jerusalem: this is the city to be visited; she is wholly oppression in the midst of her.(asv) Jeremiah 6:6 Vì Ðức Giê-hô-va vạn quân phán như vầy: Hãy đốn cây và đắp lũy lên nghịch cùng Giê-ru-sa-lem! Kìa là thành phải bị thăm phạt; giữa nó đầy những sự ức hiếp.(VN) Jeremiah 6:6 For thus hath the LORD{H3068} of hosts{H6635} said{H559}{(H8804)}, Hew ye down{H3772}{(H8798)} trees{H6097}, and cast{H8210}{(H8798)} a mount{H5550} against Jerusalem{H3389}: this is the city{H5892} to be visited{H6485}{(H8717)}; she is wholly oppression{H6233} in the midst{H7130} of her. (kjv-strongs#) Jer 6:6 For thus hath the LORD of hosts said, Hew ye down trees, and cast a mount against Jerusalem: this is the city to be visited; she is wholly oppression in the midst of her. (kjv) ======= Jeremiah 6:7 ============ Jeremiah 6:7 As a well casteth forth its waters, so she casteth forth her wickedness: violence and destruction is heard in her; before me continually is sickness and wounds.(asv) Jeremiah 6:7 Như suối văng nước ra thể nào, thì nó cũng văng những điều gian ác ra thể ấy. Sự dữ tợn và hủy phá nghe ra trong nó; bịnh hoạn và thương tích thường ở trước mặt ta.(VN) Jeremiah 6:7 As a fountain{H953} casteth out{H6979}{(H8687)} her waters{H4325}, so she casteth out{H6979}{(H8689)} her wickedness{H7451}: violence{H2555} and spoil{H7701} is heard{H8085}{(H8735)} in her; before me{H6440} continually{H8548} is grief{H2483} and wounds{H4347}. (kjv-strongs#) Jer 6:7 As a fountain casteth out her waters, so she casteth out her wickedness: violence and spoil is heard in her; before me continually is grief and wounds. (kjv) ======= Jeremiah 6:8 ============ Jeremiah 6:8 Be thou instructed, O Jerusalem, lest my soul be alienated from thee; lest I make thee a desolation, a land not inhabited.(asv) Jeremiah 6:8 Hỡi Giê-ru-sa-lem, hãy chịu dạy dỗ, e rằng lòng ta chán bỏ ngươi, mà làm cho đất ngươi hoang vu, không người ở chăng.(VN) Jeremiah 6:8 Be thou instructed{H3256}{(H8734)}, O Jerusalem{H3389}, lest my soul{H5315} depart{H3363}{(H8799)} from thee; lest I make{H7760}{(H8799)} thee desolate{H8077}, a land{H776} not inhabited{H3427}{(H8738)}. (kjv-strongs#) Jer 6:8 Be thou instructed, O Jerusalem, lest my soul depart from thee; lest I make thee desolate, a land not inhabited. (kjv) ======= Jeremiah 6:9 ============ Jeremiah 6:9 Thus saith Jehovah of hosts, They shall thoroughly glean the remnant of Israel as a vine: turn again thy hand as a grape-gatherer into the baskets.(asv) Jeremiah 6:9 Ðức Giê-hô-va vạn quân phán như vầy: Người ta sẽ lượm hết dân sót của Y-sơ-ra-ên như hái nho. Hãy trở tay mà hái, như người hái nho làm nên nhánh nho vậy.(VN) Jeremiah 6:9 Thus saith{H559}{(H8804)} the LORD{H3068} of hosts{H6635}, They shall throughly{H5953}{(H8780)} glean{H5953}{(H8779)} the remnant{H7611} of Israel{H3478} as a vine{H1612}: turn back{H7725}{(H8685)} thine hand{H3027} as a grapegatherer{H1219}{(H8802)} into the baskets{H5552}. (kjv-strongs#) Jer 6:9 Thus saith the LORD of hosts, They shall throughly glean the remnant of Israel as a vine: turn back thine hand as a grapegatherer into the baskets. (kjv) ======= Jeremiah 6:10 ============ Jeremiah 6:10 To whom shall I speak and testify, that they may hear? behold, their ear is uncircumcised, and they cannot hearken: behold, the word of Jehovah is become unto them a reproach; they have no delight in it.(asv) Jeremiah 6:10 Ta sẽ nói và làm chứng cho ai, đặng họ nghe ta! Nầy, tai họ chưa cắt bì, họ không nghe được. Nầy, lời của Ðức Giê-hô-va đã trở nên sự quở trách cho họ, họ chẳng lấy làm đẹp lòng chút nào.(VN) Jeremiah 6:10 To whom shall I speak{H1696}{(H8762)}, and give warning{H5749}{(H8686)}, that they may hear{H8085}{(H8799)}? behold, their ear{H241} is uncircumcised{H6189}, and they cannot{H3201}{(H8799)} hearken{H7181}{(H8687)}: behold, the word{H1697} of the LORD{H3068} is unto them a reproach{H2781}; they have no delight{H2654}{(H8799)} in it. (kjv-strongs#) Jer 6:10 To whom shall I speak, and give warning, that they may hear? behold, their ear is uncircumcised, and they cannot hearken: behold, the word of the LORD is unto them a reproach; they have no delight in it. (kjv) ======= Jeremiah 6:11 ============ Jeremiah 6:11 Therefore I am full of the wrath of Jehovah; I am weary with holding in: pour it out upon the children in the street, and upon the assembly of young men together; for even the husband with the wife shall be taken, the aged with him that is full of days.(asv) Jeremiah 6:11 Cho nên ta được đầy cơn giận của Ðức Giê-hô-va, mệt vì nín lặng. Hãy đổ nó ra trên con nít ngoài đường phố và trên hội kẻ trai trẻ. Vì chồng với vợ, ông già cũng kẻ lớn tuổi đều sẽ bị bắt.(VN) Jeremiah 6:11 Therefore I am full{H4392} of the fury{H2534} of the LORD{H3068}; I am weary{H3811}{(H8738)} with holding in{H3557}{(H8687)}: I will pour it out{H8210}{(H8800)} upon the children{H5768} abroad{H2351}, and upon the assembly{H5475} of young men{H970} together{H3162}: for even the husband{H376} with the wife{H802} shall be taken{H3920}{(H8735)}, the aged{H2205} with him that is full{H4390}{(H8804)} of days{H3117}. (kjv-strongs#) Jer 6:11 Therefore I am full of the fury of the LORD; I am weary with holding in: I will pour it out upon the children abroad, and upon the assembly of young men together: for even the husband with the wife shall be taken, the aged with him that is full of days. (kjv) ======= Jeremiah 6:12 ============ Jeremiah 6:12 And their houses shall be turned unto others, their fields and their wives together; for I will stretch out my hand upon the inhabitants of the land, saith Jehovah.(asv) Jeremiah 6:12 Nhà, ruộng, và vợ của họ sẽ sang qua kẻ khác; vì tay ta sẽ giang ra trên dân cư đất nầy, Ðức Giê-hô-va phán vậy.(VN) Jeremiah 6:12 And their houses{H1004} shall be turned{H5437}{(H8738)} unto others{H312}, with their fields{H7704} and wives{H802} together{H3162}: for I will stretch out{H5186}{(H8686)} my hand{H3027} upon the inhabitants{H3427}{(H8802)} of the land{H776}, saith{H5002}{(H8803)} the LORD{H3068}. (kjv-strongs#) Jer 6:12 And their houses shall be turned unto others, with their fields and wives together: for I will stretch out my hand upon the inhabitants of the land, saith the LORD. (kjv) ======= Jeremiah 6:13 ============ Jeremiah 6:13 For from the least of them even unto the greatest of them every one is given to covetousness; and from the prophet even unto the priest every one dealeth falsely.(asv) Jeremiah 6:13 Vì trong vòng họ, từ kẻ rất nhỏ cho đến người rất lớn, đều tham lam; từ kẻ tiên tri cho đến thầy tế lễ, đều làm sự giả dối.(VN) Jeremiah 6:13 For from the least{H6996} of them even unto the greatest{H1419} of them every one is given{H1214}{(H8802)} to covetousness{H1215}; and from the prophet{H5030} even unto the priest{H3548} every one dealeth{H6213}{(H8802)} falsely{H8267}. (kjv-strongs#) Jer 6:13 For from the least of them even unto the greatest of them every one is given to covetousness; and from the prophet even unto the priest every one dealeth falsely. (kjv) ======= Jeremiah 6:14 ============ Jeremiah 6:14 They have healed also the hurt of my people slightly, saying, Peace, peace; when there is no peace.(asv) Jeremiah 6:14 Họ rịt vết thương cho dân ta cách sơ sài mà rằng: Bình an! bình an! mà không bình an chi hết.(VN) Jeremiah 6:14 They have healed{H7495}{(H8762)} also the hurt{H7667} of the daughter{H1323}{(H8676)} of my people{H5971} slightly{H7043}{(H8738)}, saying{H559}{(H8800)}, Peace{H7965}, peace{H7965}; when there is no peace{H7965}. (kjv-strongs#) Jer 6:14 They have healed also the hurt of the daughter of my people slightly, saying, Peace, peace; when there is no peace. (kjv) ======= Jeremiah 6:15 ============ Jeremiah 6:15 Were they ashamed when they had committed abomination? nay, they were not at all ashamed, neither could they blush: therefore they shall fall among them that fall; at the time that I visit them they shall be cast down, saith Jehovah.(asv) Jeremiah 6:15 Họ phạm tội gớm ghiếc, há lấy làm xấu hổ ư? Họ chẳng xấu hổ chút nào, cũng chẳng thẹn đỏ mặt nữa. Cho nên họ sẽ vấp ngã với những kẻ vấp ngã. Khi ta thăm phạt, chúng nó sẽ bị lật đổ, Ðức Giê-hô-va phán vậy.(VN) Jeremiah 6:15 Were they ashamed{H3001}{(H8689)} when they had committed{H6213}{(H8804)} abomination{H8441}? nay{H1571}, they were not at all{H954}{(H8800)} ashamed{H954}{(H8799)}, neither{H1571} could{H3045}{(H8804)} they blush{H3637}{(H8687)}: therefore they shall fall{H5307}{(H8799)} among them that fall{H5307}{(H8802)}: at the time{H6256} that I visit{H6485}{(H8804)} them they shall be cast down{H3782}{(H8735)}, saith{H559}{(H8804)} the LORD{H3068}. (kjv-strongs#) Jer 6:15 Were they ashamed when they had committed abomination? nay, they were not at all ashamed, neither could they blush: therefore they shall fall among them that fall: at the time that I visit them they shall be cast down, saith the LORD. (kjv) ======= Jeremiah 6:16 ============ Jeremiah 6:16 Thus saith Jehovah, Stand ye in the ways and see, and ask for the old paths, where is the good way; and walk therein, and ye shall find rest for your souls: but they said, We will not walk [therein] .(asv) Jeremiah 6:16 Ðức Giê-hô-va phán như vầy: Hãy đứng trên các đường cái và nhìn xem; tra xét những đường lối cũ, xem thử đường tốt ở đâu: hãy đi đường ấy, thì các ngươi sẽ được sự an nghỉ cho linh hồn mình. Nhưng chúng nó đáp rằng: Chúng tôi không khứng đi đường ấy.(VN) Jeremiah 6:16 Thus saith{H559}{(H8804)} the LORD{H3068}, Stand{H5975}{(H8798)} ye in the ways{H1870}, and see{H7200}{(H8799)}, and ask{H7592}{(H8798)} for the old{H5769} paths{H5410}, where is the good{H2896} way{H1870}, and walk{H3212}{(H8799)} therein, and ye shall find{H4672}{(H8798)} rest{H4771} for your souls{H5315}. But they said{H559}{(H8799)}, We will not walk{H3212}{(H8798)} therein. (kjv-strongs#) Jer 6:16 Thus saith the LORD, Stand ye in the ways, and see, and ask for the old paths, where is the good way, and walk therein, and ye shall find rest for your souls. But they said, We will not walk therein. (kjv) ======= Jeremiah 6:17 ============ Jeremiah 6:17 And I set watchmen over you, [saying], Hearken to the sound of the trumpet; but they said, We will not hearken.(asv) Jeremiah 6:17 Ta đã lập vọng canh kề các ngươi; hãy chăm chỉ nghe tiếng kèn. Nhưng chúng nó đáp rằng: Chúng tôi không khứng nghe.(VN) Jeremiah 6:17 Also I set{H6965}{(H8689)} watchmen{H6822}{(H8802)} over you, saying, Hearken{H7181}{(H8685)} to the sound{H6963} of the trumpet{H7782}. But they said{H559}{(H8799)}, We will not hearken{H7181}{(H8686)}. (kjv-strongs#) Jer 6:17 Also I set watchmen over you, saying, Hearken to the sound of the trumpet. But they said, We will not hearken. (kjv) ======= Jeremiah 6:18 ============ Jeremiah 6:18 Therefore hear, ye nations, and know, O congregation, what is among them.(asv) Jeremiah 6:18 Vì vậy, hỡi các nước, hãy nghe; hỡi hội chúng, hãy biết điều xảy đến giữa chúng nó!(VN) Jeremiah 6:18 Therefore hear{H8085}{(H8798)}, ye nations{H1471}, and know{H3045}{(H8798)}, O congregation{H5712}, what is among them. (kjv-strongs#) Jer 6:18 Therefore hear, ye nations, and know, O congregation, what is among them. (kjv) ======= Jeremiah 6:19 ============ Jeremiah 6:19 Hear, O earth: behold, I will bring evil upon this people, even the fruit of their thoughts, because they have not hearkened unto my words; and as for my law, they have rejected it.(asv) Jeremiah 6:19 Hỡi đất, hãy nghe: Nầy, ta sẽ khiến tai vạ đến trên dân nầy, tức là quả báo của ý tưởng nó, vì nó chẳng chăm nghe lời ta, và đã bỏ luật pháp ta.(VN) Jeremiah 6:19 Hear{H8085}{(H8798)}, O earth{H776}: behold, I will bring{H935}{(H8688)} evil{H7451} upon this people{H5971}, even the fruit{H6529} of their thoughts{H4284}, because they have not hearkened{H7181}{(H8689)} unto my words{H1697}, nor to my law{H8451}, but rejected{H3988}{(H8799)} it. (kjv-strongs#) Jer 6:19 Hear, O earth: behold, I will bring evil upon this people, even the fruit of their thoughts, because they have not hearkened unto my words, nor to my law, but rejected it. (kjv) ======= Jeremiah 6:20 ============ Jeremiah 6:20 To what purpose cometh there to me frankincense from Sheba, and the sweet cane from a far country? your burnt-offerings are not acceptable, nor your sacrifices pleasing unto me.(asv) Jeremiah 6:20 Nào ta có cần gì nhũ hương đến từ Sê-ba, xương bồ đến từ xứ xa mà dâng cho ta? Của lễ thiêu của các ngươi chẳng đẹp lòng ta, ta chẳng lấy tế lễ của các ngươi làm vừa ý.(VN) Jeremiah 6:20 To what purpose cometh{H935}{(H8799)} there to me incense{H3828} from Sheba{H7614}, and the sweet{H2896} cane{H7070} from a far{H4801} country{H776}? your burnt offerings{H5930} are not acceptable{H7522}, nor your sacrifices{H2077} sweet{H6149}{(H8804)} unto me. (kjv-strongs#) Jer 6:20 To what purpose cometh there to me incense from Sheba, and the sweet cane from a far country? your burnt offerings are not acceptable, nor your sacrifices sweet unto me. (kjv) ======= Jeremiah 6:21 ============ Jeremiah 6:21 Therefore thus saith Jehovah, Behold, I will lay stumbling-blocks before this people; and the fathers and the sons together shall stumble against them; the neighbor and his friend shall perish.(asv) Jeremiah 6:21 Vậy nên, Ðức Giê-hô-va phán như vầy: Nầy, ta sẽ đặt sự ngăn trở trước mặt dân nầy; cha và con sẽ cùng nhau vấp ngã; xóm riềng bạn hữu đều chết mất.(VN) Jeremiah 6:21 Therefore thus saith{H559}{(H8804)} the LORD{H3068}, Behold, I will lay{H5414}{(H8802)} stumblingblocks{H4383} before this people{H5971}, and the fathers{H1} and the sons{H1121} together{H3162} shall fall{H3782}{(H8804)} upon them; the neighbour{H7934} and his friend{H7453} shall perish{H6}{(H8804)}. (kjv-strongs#) Jer 6:21 Therefore thus saith the LORD, Behold, I will lay stumblingblocks before this people, and the fathers and the sons together shall fall upon them; the neighbour and his friend shall perish. (kjv) ======= Jeremiah 6:22 ============ Jeremiah 6:22 Thus saith Jehovah, Behold, a people cometh from the north country; and a great nation shall be stirred up from the uttermost parts of the earth.(asv) Jeremiah 6:22 Ðức Giê-hô-va phán như vầy: Nầy, một dân đến từ xứ phương bắc; một nước lớn dấy lên từ nơi đầu cùng đất.(VN) Jeremiah 6:22 Thus saith{H559}{(H8804)} the LORD{H3068}, Behold, a people{H5971} cometh{H935}{(H8802)} from the north{H6828} country{H776}, and a great{H1419} nation{H1471} shall be raised{H5782}{(H8735)} from the sides{H3411} of the earth{H776}. (kjv-strongs#) Jer 6:22 Thus saith the LORD, Behold, a people cometh from the north country, and a great nation shall be raised from the sides of the earth. (kjv) ======= Jeremiah 6:23 ============ Jeremiah 6:23 They lay hold on bow and spear; they are cruel, and have no mercy; their voice roareth like the sea, and they ride upon horses, every one set in array, as a man to the battle, against thee, O daughter of Zion.(asv) Jeremiah 6:23 Chúng nó thảy đều cầm cung và giáo, thật là dữ tợn, chẳng có lòng thương xót. Tiếng chúng nó rống lên như biển, họ đều cỡi ngựa; ai nấy sắp hàng như người lính chiến mà nghịch cùng ngươi, hỡi con gái Si-ôn!(VN) Jeremiah 6:23 They shall lay hold{H2388}{(H8686)} on bow{H7198} and spear{H3591}; they are cruel{H394}, and have no mercy{H7355}{(H8762)}; their voice{H6963} roareth{H1993}{(H8799)} like the sea{H3220}; and they ride{H7392}{(H8799)} upon horses{H5483}, set in array{H6186}{(H8803)} as men{H376} for war{H4421} against thee, O daughter{H1323} of Zion{H6726}. (kjv-strongs#) Jer 6:23 They shall lay hold on bow and spear; they are cruel, and have no mercy; their voice roareth like the sea; and they ride upon horses, set in array as men for war against thee, O daughter of Zion. (kjv) ======= Jeremiah 6:24 ============ Jeremiah 6:24 We have heard the report thereof; our hands wax feeble: anguish hath taken hold of us, [and] pangs as of a woman in travail.(asv) Jeremiah 6:24 Chúng ta đã nghe tin ấy, tay đều yếu đuối; buồn rầu thảm thiết, cơn quặn thắt như đờn bà đẻ con đã xông vào chúng ta.(VN) Jeremiah 6:24 We have heard{H8085}{(H8804)} the fame{H8089} thereof: our hands{H3027} wax feeble{H7503}{(H8804)}: anguish{H6869} hath taken hold{H2388}{(H8689)} of us, and pain{H2427}, as of a woman in travail{H3205}{(H8802)}. (kjv-strongs#) Jer 6:24 We have heard the fame thereof: our hands wax feeble: anguish hath taken hold of us, and pain, as of a woman in travail. (kjv) ======= Jeremiah 6:25 ============ Jeremiah 6:25 Go not forth into the field, nor walk by the way; for the sword of the enemy, [and] terror, are on every side.(asv) Jeremiah 6:25 Chớ ra nơi đồng ruộng, chớ đi trên đường, vì gươm của giặc ở đó, khắp mọi nơi đều có sự kinh hãi.(VN) Jeremiah 6:25 Go not forth{H3318}{(H8799)} into the field{H7704}, nor walk{H3212}{(H8799)} by the way{H1870}; for the sword{H2719} of the enemy{H341}{(H8802)} and fear{H4032} is on every side{H5439}. (kjv-strongs#) Jer 6:25 Go not forth into the field, nor walk by the way; for the sword of the enemy and fear is on every side. (kjv) ======= Jeremiah 6:26 ============ Jeremiah 6:26 O daughter of my people, gird thee with sackcloth, and wallow thyself in ashes: make thee mourning, as for an only son, most bitter lamentation; for the destroyer shall suddenly come upon us.(asv) Jeremiah 6:26 Hỡi con gái của dân ta, hãy thắt lưng bằng bao gai, và lăng trong tro bụi. Hãy phát tang như mất con trai một, làm cho nghe tiếng than khóc đắng cay; vì kẻ tàn phá sẽ xông tới trên chúng ta thình lình.(VN) Jeremiah 6:26 O daughter{H1323} of my people{H5971}, gird{H2296}{(H8798)} thee with sackcloth{H8242}, and wallow{H6428}{(H8690)} thyself in ashes{H665}: make{H6213}{(H8798)} thee mourning{H60}, as for an only son{H3173}, most bitter{H8563} lamentation{H4553}: for the spoiler{H7703}{(H8802)} shall suddenly{H6597} come{H935}{(H8799)} upon us. (kjv-strongs#) Jer 6:26 O daughter of my people, gird thee with sackcloth, and wallow thyself in ashes: make thee mourning, as for an only son, most bitter lamentation: for the spoiler shall suddenly come upon us. (kjv) ======= Jeremiah 6:27 ============ Jeremiah 6:27 I have made thee a trier [and] a fortress among my people; that thou mayest know and try their way.(asv) Jeremiah 6:27 Ta đã lập ngươi làm kẻ thử và đồn lũy giữa dân ta, đặng ngươi nhận biết và dò xem đường lối nó.(VN) Jeremiah 6:27 I have set{H5414}{(H8804)} thee for a tower{H969} and a fortress{H4013} among my people{H5971}, that thou mayest know{H3045}{(H8799)} and try{H974}{(H8804)} their way{H1870}. (kjv-strongs#) Jer 6:27 I have set thee for a tower and a fortress among my people, that thou mayest know and try their way. (kjv) ======= Jeremiah 6:28 ============ Jeremiah 6:28 They are all grievous revolters, going about with slanders; they are brass and iron: they all of them deal corruptly.(asv) Jeremiah 6:28 Chúng nó thảy đều bạn nghịch quá lắm, đi dạo nói xấu, cứng như đồng như sắt, làm những sự bại hoại.(VN) Jeremiah 6:28 They are all grievous{H5493}{(H8802)} revolters{H5637}{(H8802)}, walking{H1980}{(H8802)} with slanders{H7400}: they are brass{H5178} and iron{H1270}; they are all corrupters{H7843}{(H8688)}. (kjv-strongs#) Jer 6:28 They are all grievous revolters, walking with slanders: they are brass and iron; they are all corrupters. (kjv) ======= Jeremiah 6:29 ============ Jeremiah 6:29 The bellows blow fiercely; the lead is consumed of the fire: in vain do they go on refining; for the wicked are not plucked away.(asv) Jeremiah 6:29 Oáng bễ thổi mạnh, chì đã tiêu bởi lửa; chúng nó luyện đi luyện lại cũng là luống công: vì kẻ gian ác vẫn chưa trừ khỏi.(VN) Jeremiah 6:29 The bellows{H4647} are burned{H2787}{(H8738)}, the lead{H5777} is consumed{H8552}{(H8804)} of the fire{H800}{H784}; the founder{H6884}{(H8800)} melteth{H6884}{(H8804)} in vain{H7723}: for the wicked{H7451} are not plucked away{H5423}{(H8738)}. (kjv-strongs#) Jer 6:29 The bellows are burned, the lead is consumed of the fire; the founder melteth in vain: for the wicked are not plucked away. (kjv) ======= Jeremiah 6:30 ============ Jeremiah 6:30 Refuse silver shall men them, because Jehovah hath rejected them.(asv) Jeremiah 6:30 Nó sẽ bị gọi là bạc bỏ, vì Ðức Giê-hô-va từ bỏ nó.(VN) Jeremiah 6:30 Reprobate{H3988}{(H8737)} silver{H3701} shall men call{H7121}{(H8804)} them, because the LORD{H3068} hath rejected{H3988}{(H8804)} them. (kjv-strongs#) Jer 6:30 Reprobate silver shall men call them, because the LORD hath rejected them.(kjv) ======= Jeremiah 7:1 ============ Jeremiah 7:1 The word that came to Jeremiah from Jehovah, saying,(asv) Jeremiah 7:1 Từ nơi Ðức Giê-hô-va có lời phán cùng Giê-rê-mi rằng:(VN) Jeremiah 7:1 The word{H1697} that came to Jeremiah{H3414} from the LORD{H3068}, saying{H559}{(H8800)}, (kjv-strongs#) Jer 7:1 The word that came to Jeremiah from the LORD, saying, (kjv) ======= Jeremiah 7:2 ============ Jeremiah 7:2 Stand in the gate of Jehovah's house, and proclaim there this word, and say, Hear the word of Jehovah, all ye of Judah, that enter in at these gates to worship Jehovah.(asv) Jeremiah 7:2 Hãy đứng nơi cửa nhà Ðức Giê-hô-va, tại đó hãy rao lời nầy: Các ngươi, là người Giu-đa hết thảy, là những kẻ do các cửa nầy vào đặng thờ lạy Ðức Giê-hô-va, hãy nghe lời Ðức Giê-hô-va.(VN) Jeremiah 7:2 Stand{H5975}{(H8798)} in the gate{H8179} of the LORD'S{H3068} house{H1004}, and proclaim{H7121}{(H8804)} there this word{H1697}, and say{H559}{(H8804)}, Hear{H8085}{(H8798)} the word{H1697} of the LORD{H3068}, all ye of Judah{H3063}, that enter in{H935}{(H8802)} at these gates{H8179} to worship{H7812}{(H8692)} the LORD{H3068}. (kjv-strongs#) Jer 7:2 Stand in the gate of the LORD's house, and proclaim there this word, and say, Hear the word of the LORD, all ye of Judah, that enter in at these gates to worship the LORD. (kjv) ======= Jeremiah 7:3 ============ Jeremiah 7:3 Thus saith Jehovah of hosts, the God of Israel, Amend your ways and your doings, and I will cause you to dwell in this place.(asv) Jeremiah 7:3 Ðức Giê-hô-va vạn quân, Ðức Chúa Trời của Y-sơ-ra-ên, phán như vầy: Hãy sửa lại đường lối và việc làm của các ngươi; thì ta sẽ khiến các ngươi ở trong xứ nầy.(VN) Jeremiah 7:3 Thus saith{H559}{(H8804)} the LORD{H3068} of hosts{H6635}, the God{H430} of Israel{H3478}, Amend{H3190}{(H8685)} your ways{H1870} and your doings{H4611}, and I will cause you to dwell{H7931}{(H8762)} in this place{H4725}. (kjv-strongs#) Jer 7:3 Thus saith the LORD of hosts, the God of Israel, Amend your ways and your doings, and I will cause you to dwell in this place. (kjv) ======= Jeremiah 7:4 ============ Jeremiah 7:4 Trust ye not in lying words, saying, The temple of Jehovah, the temple of Jehovah, the temple of Jehovah, are these.(asv) Jeremiah 7:4 Chớ nhờ cậy những lời dối trá rằng: Chính đây là đền thờ của Ðức Giê-hô-va, đền thờ của Ðức Giê-hô-va, đền thờ của Ðức Giê-hô-va.(VN) Jeremiah 7:4 Trust{H982}{(H8799)} ye not in lying{H8267} words{H1697}, saying{H559}{(H8800)}, The temple{H1964} of the LORD{H3068}, The temple{H1964} of the LORD{H3068}, The temple{H1964} of the LORD{H3068}, are these. (kjv-strongs#) Jer 7:4 Trust ye not in lying words, saying, The temple of the LORD, The temple of the LORD, The temple of the LORD, are these. (kjv) ======= Jeremiah 7:5 ============ Jeremiah 7:5 For if ye thoroughly amend your ways and your doings; if ye thoroughly execute justice between a man and his neighbor;(asv) Jeremiah 7:5 Vì nếu các ngươi sửa lại kỹ càng đường lối và việc làm của mình, nếu các ngươi làm trọn sự công bình giữa người và kẻ lân cận nó;(VN) Jeremiah 7:5 For if ye throughly{H3190}{(H8687)} amend{H3190}{(H8686)} your ways{H1870} and your doings{H4611}; if ye throughly{H6213}{(H8800)} execute{H6213}{(H8799)} judgment{H4941} between a man{H376} and his neighbour{H7453}; (kjv-strongs#) Jer 7:5 For if ye throughly amend your ways and your doings; if ye throughly execute judgment between a man and his neighbour; (kjv) ======= Jeremiah 7:6 ============ Jeremiah 7:6 if ye oppress not the sojourner, the fatherless, and the widow, and shed not innocent blood in this place, neither walk after other gods to your own hurt:(asv) Jeremiah 7:6 nếu các ngươi không hiếp đáp khách lạ, kẻ mồ côi, người góa bụa, và không làm đổ máu vô tội trong nơi nầy; cũng chẳng đi theo các thần khác để làm hại mình,(VN) Jeremiah 7:6 If ye oppress{H6231}{(H8799)} not the stranger{H1616}, the fatherless{H3490}, and the widow{H490}, and shed{H8210}{(H8799)} not innocent{H5355} blood{H1818} in this place{H4725}, neither walk{H3212}{(H8799)} after{H310} other{H312} gods{H430} to your hurt{H7451}: (kjv-strongs#) Jer 7:6 If ye oppress not the stranger, the fatherless, and the widow, and shed not innocent blood in this place, neither walk after other gods to your hurt: (kjv) ======= Jeremiah 7:7 ============ Jeremiah 7:7 then will I cause you to dwell in this place, in the land that I gave to your fathers, from of old even for evermore.(asv) Jeremiah 7:7 thì ta sẽ khiến các ngươi ăn ở trong nơi nầy và trong đất mà ta đã ban cho tổ phụ các ngươi từ thuở xưa cho đến đời đời.(VN) Jeremiah 7:7 Then will I cause you to dwell{H7931}{(H8765)} in this place{H4725}, in the land{H776} that I gave{H5414}{(H8804)} to your fathers{H1}, for{H5704} ever{H5769} and ever{H5769}. (kjv-strongs#) Jer 7:7 Then will I cause you to dwell in this place, in the land that I gave to your fathers, for ever and ever. (kjv) ======= Jeremiah 7:8 ============ Jeremiah 7:8 Behold, ye trust in lying words, that cannot profit.(asv) Jeremiah 7:8 Nầy, các ngươi cậy những lời phỉnh phờ chẳng có ích gì.(VN) Jeremiah 7:8 Behold, ye trust{H982}{(H8802)} in lying{H8267} words{H1697}, that cannot profit{H3276}{(H8687)}. (kjv-strongs#) Jer 7:8 Behold, ye trust in lying words, that cannot profit. (kjv) ======= Jeremiah 7:9 ============ Jeremiah 7:9 Will ye steal, murder, and commit adultery, and swear falsely, and burn incense unto Baal, and walk after other gods that ye have not known,(asv) Jeremiah 7:9 Các ngươi há chẳng trộm cướp, giết người, phạm tội tà dâm, thề dối, dâng hương cho Ba-anh, đi theo thần khác, là thần mình không biết hay sao?(VN) Jeremiah 7:9 Will ye steal{H1589}{(H8800)}, murder{H7523}{(H8800)}, and commit adultery{H5003}{(H8800)}, and swear{H7650}{(H8736)} falsely{H8267}, and burn incense{H6999}{(H8763)} unto Baal{H1168}, and walk{H1980}{(H8800)} after{H310} other{H312} gods{H430} whom ye know{H3045}{(H8804)} not; (kjv-strongs#) Jer 7:9 Will ye steal, murder, and commit adultery, and swear falsely, and burn incense unto Baal, and walk after other gods whom ye know not; (kjv) ======= Jeremiah 7:10 ============ Jeremiah 7:10 and come and stand before me in this house, which is called by my name, and say, We are delivered; that ye may do all these abominations?(asv) Jeremiah 7:10 Rồi các ngươi đến chầu ta trong nhà nầy, là nơi được xưng bằng danh ta, và nói rằng: Kìa, chúng tôi được thả rồi! hầu cho các ngươi được phạm mọi sự gớm ghiếc ấy.(VN) Jeremiah 7:10 And come{H935}{(H8804)} and stand{H5975}{(H8804)} before{H6440} me in this house{H1004}, which is called{H7121}{(H8738)} by my name{H8034}, and say{H559}{(H8804)}, We are delivered{H5337}{(H8738)} to do{H6213}{(H8800)} all these abominations{H8441}? (kjv-strongs#) Jer 7:10 And come and stand before me in this house, which is called by my name, and say, We are delivered to do all these abominations? (kjv) ======= Jeremiah 7:11 ============ Jeremiah 7:11 Is this house, which is called by my name, become a den of robbers in your eyes? Behold, I, even I, have seen it, saith Jehovah.(asv) Jeremiah 7:11 Vậy thì các ngươi xem nhà nầy, là nơi được xưng bằng danh ta, như hang trộm cướp sao? Nầy, ta, chính ta xem thấy mọi điều đó, Ðức Giê-hô-va phán vậy.(VN) Jeremiah 7:11 Is this house{H1004}, which is called{H7121}{(H8738)} by my name{H8034}, become a den{H4631} of robbers{H6530} in your eyes{H5869}? Behold, even I have seen{H7200}{(H8804)} it, saith{H5002}{(H8803)} the LORD{H3068}. (kjv-strongs#) Jer 7:11 Is this house, which is called by my name, become a den of robbers in your eyes? Behold, even I have seen it, saith the LORD. (kjv) ======= Jeremiah 7:12 ============ Jeremiah 7:12 But go ye now unto my place which was in Shiloh, where I caused my name to dwell at the first, and see what I did to it for the wickedness of my people Israel.(asv) Jeremiah 7:12 Thế thì, hãy đi đến chỗ ở cũ của ta tạo Si-lô, là nơi trước kia ta đã gởi danh ta, mà xem, vì tội ác của dân Y-sơ-ra-ên ta, ta đã làm cho nó thể nào.(VN) Jeremiah 7:12 But go{H3212}{(H8798)} ye now unto my place{H4725} which was in Shiloh{H7887}, where I set{H7931}{(H8765)} my name{H8034} at the first{H7223}, and see{H7200}{(H8798)} what I did{H6213}{(H8804)} to it for{H6440} the wickedness{H7451} of my people{H5971} Israel{H3478}. (kjv-strongs#) Jer 7:12 But go ye now unto my place which was in Shiloh, where I set my name at the first, and see what I did to it for the wickedness of my people Israel. (kjv) ======= Jeremiah 7:13 ============ Jeremiah 7:13 And now, because ye have done all these works, saith Jehovah, and I spake unto you, rising up early and speaking, but ye heard not; and I called you, but ye answered not:(asv) Jeremiah 7:13 Ðức Giê-hô-va phán: Hiện bây giờ, vì các ngươi đã làm những việc ấy, ta đã dậy sớm phán dạy các ngươi, mà các ngươi không nghe; lại gọi các ngươi mà các ngươi không trả lời,(VN) Jeremiah 7:13 And now, because ye have done{H6213}{(H8800)} all these works{H4639}, saith{H5002}{(H8803)} the LORD{H3068}, and I spake{H1696}{(H8762)} unto you, rising up early{H7925}{(H8687)} and speaking{H1696}{(H8763)}, but ye heard{H8085}{(H8804)} not; and I called{H7121}{(H8799)} you, but ye answered{H6030}{(H8804)} not; (kjv-strongs#) Jer 7:13 And now, because ye have done all these works, saith the LORD, and I spake unto you, rising up early and speaking, but ye heard not; and I called you, but ye answered not; (kjv) ======= Jeremiah 7:14 ============ Jeremiah 7:14 therefore will I do unto the house which is called by my name, wherein ye trust, and unto the place which I gave to you and to your fathers, as I did to Shiloh.(asv) Jeremiah 7:14 thì ta sẽ làm cho nhà nầy, tức là nhà được xưng bằng danh ta, là nhà mà các ngươi nhờ cậy, và làm cho nơi mà ta đã ban cho các ngươi cùng tổ phụ các ngươi, cũng như ta đã làm cho Si-lô;(VN) Jeremiah 7:14 Therefore will I do{H6213}{(H8804)} unto this house{H1004}, which is called{H7121}{(H8738)} by my name{H8034}, wherein ye trust{H982}{(H8802)}, and unto the place{H4725} which I gave{H5414}{(H8804)} to you and to your fathers{H1}, as I have done{H6213}{(H8804)} to Shiloh{H7887}. (kjv-strongs#) Jer 7:14 Therefore will I do unto this house, which is called by my name, wherein ye trust, and unto the place which I gave to you and to your fathers, as I have done to Shiloh. (kjv) ======= Jeremiah 7:15 ============ Jeremiah 7:15 And I will cast you out of my sight, as I have cast out all your brethren, even the whole seed of Ephraim.(asv) Jeremiah 7:15 ta lại bỏ các ngươi khỏi trước mắt ta, cũng như ta đã bỏ anh em các ngươi hết thảy, tức là cả dòng dõi Ép-ra-im.(VN) Jeremiah 7:15 And I will cast you out{H7993}{(H8689)} of my sight{H6440}, as I have cast out{H7993}{(H8689)} all your brethren{H251}, even the whole seed{H2233} of Ephraim{H669}. (kjv-strongs#) Jer 7:15 And I will cast you out of my sight, as I have cast out all your brethren, even the whole seed of Ephraim. (kjv) ======= Jeremiah 7:16 ============ Jeremiah 7:16 Therefore pray not thou for this people, neither lift up cry nor prayer for them, neither make intercession to me; for I will not hear thee.(asv) Jeremiah 7:16 Cho nên ngươi chớ vì dân nầy mà cầu thay; đừng vì nó mà cất tiếng khấn vái cầu nguyện, cũng đừng cầu thay cùng ta, vì ta sẽ chẳng nghe ngươi.(VN) Jeremiah 7:16 Therefore pray{H6419}{(H8691)} not thou for this people{H5971}, neither lift up{H5375}{(H8799)} cry{H7440} nor prayer{H8605} for them{H1157}, neither make intercession{H6293}{(H8799)} to me: for I will not hear{H8085}{(H8802)} thee. (kjv-strongs#) Jer 7:16 Therefore pray not thou for this people, neither lift up cry nor prayer for them, neither make intercession to me: for I will not hear thee. (kjv) ======= Jeremiah 7:17 ============ Jeremiah 7:17 Seest thou not what they do in the cities of Judah and in the streets of Jerusalem?(asv) Jeremiah 7:17 Ngươi há chẳng thấy điều họ làm trong các thành của Giu-đa và trong các đường phố Giê-ru-sa-lem sao?(VN) Jeremiah 7:17 Seest{H7200}{(H8802)} thou not what they do{H6213}{(H8802)} in the cities{H5892} of Judah{H3063} and in the streets{H2351} of Jerusalem{H3389}? (kjv-strongs#) Jer 7:17 Seest thou not what they do in the cities of Judah and in the streets of Jerusalem? (kjv) ======= Jeremiah 7:18 ============ Jeremiah 7:18 The children gather wood, and the fathers kindle the fire, and the women knead the dough, to make cakes to the queen of heaven, and to pour out drink-offerings unto other gods, that they may provoke me to anger.(asv) Jeremiah 7:18 Con lượm củi, cha nhen lửa, đờn bà nhồi bột, đặng làm bánh dâng cho nữ vương trên trời, và làm lễ quán cho các thần khác, để chọc giận ta.(VN) Jeremiah 7:18 The children{H1121} gather{H3950}{(H8764)} wood{H6086}, and the fathers{H1} kindle{H1197}{(H8764)} the fire{H784}, and the women{H802} knead{H3888}{(H8802)} their dough{H1217}, to make{H6213}{(H8800)} cakes{H3561} to the queen{H4446} of heaven{H8064}, and to pour out{H5258}{(H8687)} drink offerings{H5262} unto other{H312} gods{H430}, that they may provoke me to anger{H3707}{(H8687)}. (kjv-strongs#) Jer 7:18 The children gather wood, and the fathers kindle the fire, and the women knead their dough, to make cakes to the queen of heaven, and to pour out drink offerings unto other gods, that they may provoke me to anger. (kjv) ======= Jeremiah 7:19 ============ Jeremiah 7:19 Do they provoke me to anger? saith Jehovah; [do they] not [provoke] themselves, to the confusion of their own faces?(asv) Jeremiah 7:19 Ðức Giê-hô-va phán: Có phải chúng nó chọc giận ta chăng? Há chẳng phải chúng nó tự chọc mình, chuốc lấy điều hổ mặt cho mình sao?(VN) Jeremiah 7:19 Do they provoke me to anger{H3707}{(H8688)}? saith{H5002}{(H8803)} the LORD{H3068}: do they not provoke themselves to the confusion{H1322} of their own faces{H6440}? (kjv-strongs#) Jer 7:19 Do they provoke me to anger? saith the LORD: do they not provoke themselves to the confusion of their own faces? (kjv) ======= Jeremiah 7:20 ============ Jeremiah 7:20 Therefore thus saith the Lord Jehovah: Behold, mine anger and my wrath shall be poured out upon this place, upon man, and upon beast, and upon the trees of the field, and upon the fruit of the ground; and it shall burn, and shall not be quenched.(asv) Jeremiah 7:20 Vậy nên, Chúa Giê-hô-va phán như vầy: Nầy, cơn giận và sự thạnh nộ của ta sẽ đổ xuống trên xứ nầy, trên người ta và thú vật, trên cây cối ngoài đồng và hoa quả của đất, sẽ đốt cháy hết, chẳng tắt bao giờ.(VN) Jeremiah 7:20 Therefore thus saith{H559}{(H8804)} the Lord{H136} GOD{H3069}; Behold, mine anger{H639} and my fury{H2534} shall be poured out{H5413}{(H8737)} upon this place{H4725}, upon man{H120}, and upon beast{H929}, and upon the trees{H6086} of the field{H7704}, and upon the fruit{H6529} of the ground{H127}; and it shall burn{H1197}{(H8804)}, and shall not be quenched{H3518}{(H8799)}. (kjv-strongs#) Jer 7:20 Therefore thus saith the Lord GOD; Behold, mine anger and my fury shall be poured out upon this place, upon man, and upon beast, and upon the trees of the field, and upon the fruit of the ground; and it shall burn, and shall not be quenched. (kjv) ======= Jeremiah 7:21 ============ Jeremiah 7:21 Thus saith Jehovah of hosts, the God of Israel: Add your burnt-offerings unto your sacrifices, and eat ye flesh.(asv) Jeremiah 7:21 Ðức Giê-hô-va vạn quân, Ðức Chúa Trời của Y-sơ-ra-ên, phán như vầy: Hãy thêm của lễ thiêu của các ngươi vào các của lễ khác, và ăn thịt đi!(VN) Jeremiah 7:21 Thus saith{H559}{(H8804)} the LORD{H3068} of hosts{H6635}, the God{H430} of Israel{H3478}; Put{H5595}{(H8798)} your burnt offerings{H5930} unto your sacrifices{H2077}, and eat{H398}{(H8798)} flesh{H1320}. (kjv-strongs#) Jer 7:21 Thus saith the LORD of hosts, the God of Israel; Put your burnt offerings unto your sacrifices, and eat flesh. (kjv) ======= Jeremiah 7:22 ============ Jeremiah 7:22 For I spake not unto your fathers, nor commanded them in the day that I brought them out of the land of Egypt, concerning burnt-offerings or sacrifices:(asv) Jeremiah 7:22 Vì khi ta đem tổ phụ các ngươi ra khỏi đất Ê-díp-tô, ta chẳng hề phán, và chẳng hề truyền mạng lịnh gì về của lễ thiêu và các của lễ.(VN) Jeremiah 7:22 For I spake{H1696}{(H8765)} not unto your fathers{H1}, nor commanded{H6680}{(H8765)} them in the day{H3117} that I brought them out{H3318}{(H8687)} of the land{H776} of Egypt{H4714}, concerning{H1697} burnt offerings{H5930} or sacrifices{H2077}: (kjv-strongs#) Jer 7:22 For I spake not unto your fathers, nor commanded them in the day that I brought them out of the land of Egypt, concerning burnt offerings or sacrifices: (kjv) ======= Jeremiah 7:23 ============ Jeremiah 7:23 but this thing I commanded them, saying, Hearken unto my voice, and I will be your God, and ye shall be my people; and walk ye in all the way that I command you, that it may be well with you.(asv) Jeremiah 7:23 Nhưng, nầy là mạng lịnh mà ta đã truyền cho họ: Hãy nghe tiếng ta, thì ta sẽ làm Ðức Chúa Trời các ngươi, các ngươi sẽ làm dân ta; hãy đi theo cả đường lối ta dạy cho, để các ngươi được phước.(VN) Jeremiah 7:23 But this thing{H1697} commanded{H6680}{(H8765)} I them, saying{H559}{(H8800)}, Obey{H8085}{(H8798)} my voice{H6963}, and I will be your God{H430}, and ye shall be my people{H5971}: and walk{H1980}{(H8804)} ye in all the ways{H1870} that I have commanded{H6680}{(H8762)} you, that it may be well{H3190}{(H8799)} unto you. (kjv-strongs#) Jer 7:23 But this thing commanded I them, saying, Obey my voice, and I will be your God, and ye shall be my people: and walk ye in all the ways that I have commanded you, that it may be well unto you. (kjv) ======= Jeremiah 7:24 ============ Jeremiah 7:24 But they hearkened not, nor inclined their ear, but walked in [their own] counsels [and] in the stubbornness of their evil heart, and went backward, and not forward.(asv) Jeremiah 7:24 Nhưng họ chẳng nghe, và chẳng ghé tai vào, cứ bước đi trong mưu của mình, theo sự cứng cỏi của lòng ác mình, thụt lùi chẳng bước tới.(VN) Jeremiah 7:24 But they hearkened{H8085}{(H8804)} not, nor inclined{H5186}{(H8689)} their ear{H241}, but walked{H3212}{(H8799)} in the counsels{H4156} and in the imagination{H8307} of their evil{H7451} heart{H3820}, and went backward{H268}, and not forward{H6440}. (kjv-strongs#) Jer 7:24 But they hearkened not, nor inclined their ear, but walked in the counsels and in the imagination of their evil heart, and went backward, and not forward. (kjv) ======= Jeremiah 7:25 ============ Jeremiah 7:25 Since the day that your fathers came forth out of the land of Egypt unto this day, I have sent unto you all my servants the prophets, daily rising up early and sending them:(asv) Jeremiah 7:25 Từ ngày tổ phụ các ngươi ra khỏi đất Ê-díp-tô cho đến ngày nay, ta đã sai mọi đầy tớ ta, tức các tiên tri, đến cùng các ngươi; mỗi ngày ta dậy sớm sai họ đến.(VN) Jeremiah 7:25 Since the day{H3117} that your fathers{H1} came forth out{H3318}{(H8804)} of the land{H776} of Egypt{H4714} unto this day{H3117} I have even sent{H7971}{(H8799)} unto you all my servants{H5650} the prophets{H5030}, daily{H3117} rising up early{H7925}{(H8687)} and sending{H7971}{(H8800)} them: (kjv-strongs#) Jer 7:25 Since the day that your fathers came forth out of the land of Egypt unto this day I have even sent unto you all my servants the prophets, daily rising up early and sending them: (kjv) ======= Jeremiah 7:26 ============ Jeremiah 7:26 yet they hearkened not unto me, nor inclined their ear, but made their neck stiff: they did worse than their fathers.(asv) Jeremiah 7:26 Nhưng chúng nó chẳng nghe ta, chẳng hề để tai vào, song lại cứng cổ, ăn ở càng xấu hơn tổ phụ mình.(VN) Jeremiah 7:26 Yet they hearkened{H8085}{(H8804)} not unto me, nor inclined{H5186}{(H8689)} their ear{H241}, but hardened{H7185}{(H8686)} their neck{H6203}: they did worse{H7489}{(H8689)} than their fathers{H1}. (kjv-strongs#) Jer 7:26 Yet they hearkened not unto me, nor inclined their ear, but hardened their neck: they did worse than their fathers. (kjv) ======= Jeremiah 7:27 ============ Jeremiah 7:27 And thou shalt speak all these words unto them; but they will not hearken to thee: thou shalt also call unto them; but they will not answer thee.(asv) Jeremiah 7:27 Vậy ngươi sẽ nói với chúng nó mọi lời nầy, nhưng chúng nó không nghe ngươi. Ngươi sẽ kêu, những chúng nó không trả lời.(VN) Jeremiah 7:27 Therefore thou shalt speak{H1696}{(H8765)} all these words{H1697} unto them; but they will not hearken{H8085}{(H8799)} to thee: thou shalt also call{H7121}{(H8804)} unto them; but they will not answer{H6030}{(H8799)} thee. (kjv-strongs#) Jer 7:27 Therefore thou shalt speak all these words unto them; but they will not hearken to thee: thou shalt also call unto them; but they will not answer thee. (kjv) ======= Jeremiah 7:28 ============ Jeremiah 7:28 And thou shalt say unto them, This is the nation that hath not hearkened to the voice of Jehovah their God, nor received instruction: truth is perished, and is cut off from their mouth.(asv) Jeremiah 7:28 Vậy nên ngươi khá bảo chúng nó rằng: Nầy là dân chẳng nghe tiếng Giê-hô-va Ðức Chúa Trời mình, và không chịu nhận sự dạy dỗ. Sự chơn thật mất rồi, đã dứt khỏi miệng chúng nó.(VN) Jeremiah 7:28 But thou shalt say{H559}{(H8804)} unto them, This is a nation{H1471} that obeyeth{H8085}{(H8804)} not the voice{H6963} of the LORD{H3068} their God{H430}, nor receiveth{H3947}{(H8804)} correction{H4148}: truth{H530} is perished{H6}{(H8804)}, and is cut off{H3772}{(H8738)} from their mouth{H6310}. (kjv-strongs#) Jer 7:28 But thou shalt say unto them, This is a nation that obeyeth not the voice of the LORD their God, nor receiveth correction: truth is perished, and is cut off from their mouth. (kjv) ======= Jeremiah 7:29 ============ Jeremiah 7:29 Cut off thy hair, [O Jerusalem], and cast it away, and take up a lamentation on the bare heights; for Jehovah hath rejected and forsaken the generation of his wrath.(asv) Jeremiah 7:29 Hỡi Giê-ru-sa-lem, hãy cắt tóc mà ném cho xa đi; hãy cất tiếng thảm sầu trên các gò trọi! Vì Ðức Giê-hô-va đã chê-chối lìa bỏ dòng dõi nầy, mà Ngài tức giận.(VN) Jeremiah 7:29 Cut off{H1494}{(H8798)} thine hair{H5145}, O Jerusalem, and cast it away{H7993}{(H8685)}, and take up{H5375}{(H8798)} a lamentation{H7015} on high places{H8205}; for the LORD{H3068} hath rejected{H3988}{(H8804)} and forsaken{H5203}{(H8799)} the generation{H1755} of his wrath{H5678}. (kjv-strongs#) Jer 7:29 Cut off thine hair, O Jerusalem, and cast it away, and take up a lamentation on high places; for the LORD hath rejected and forsaken the generation of his wrath. (kjv) ======= Jeremiah 7:30 ============ Jeremiah 7:30 For the children of Judah have done that which is evil in my sight, saith Jehovah: they have set their abominations in the house which is called by my name, to defile it.(asv) Jeremiah 7:30 Ðức Giê-hô-va phán: Con cái Giu-đa đã làm điều ác trước mắt ta, chúng nó đặt những vật gớm ghiếc trong nhà được xưng bằng danh ta, để làm cho ô uế.(VN) Jeremiah 7:30 For the children{H1121} of Judah{H3063} have done{H6213}{(H8804)} evil{H7451} in my sight{H5869}, saith{H5002}{(H8803)} the LORD{H3068}: they have set{H7760}{(H8804)} their abominations{H8251} in the house{H1004} which is called{H7121}{(H8738)} by my name{H8034}, to pollute{H2930}{(H8763)} it. (kjv-strongs#) Jer 7:30 For the children of Judah have done evil in my sight, saith the LORD: they have set their abominations in the house which is called by my name, to pollute it. (kjv) ======= Jeremiah 7:31 ============ Jeremiah 7:31 And they have built the high places of Topheth, which is in the valley of the son of Hinnom, to burn their sons and their daughters in the fire; which I commanded not, neither came it into my mind.(asv) Jeremiah 7:31 Chúng nó đã xây các nơi cao của Tô-phết, trong trũng của con trai Hi-nôm, đặng đốt con trai con gái mình trong lửa, ấy là điều ta chẳng từng dạy, là điều ta chẳng hề nghĩ đến.(VN) Jeremiah 7:31 And they have built{H1129}{(H8804)} the high places{H1116} of Tophet{H8612}, which is in the valley{H1516} of the son{H1121} of Hinnom{H2011}, to burn{H8313}{(H8800)} their sons{H1121} and their daughters{H1323} in the fire{H784}; which I commanded{H6680}{(H8765)} them not, neither came{H5927}{(H8804)} it into my heart{H3820}. (kjv-strongs#) Jer 7:31 And they have built the high places of Tophet, which is in the valley of the son of Hinnom, to burn their sons and their daughters in the fire; which I commanded them not, neither came it into my heart. (kjv) ======= Jeremiah 7:32 ============ Jeremiah 7:32 Therefore, behold, the days come, saith Jehovah, that it shall no more be called Topheth, nor The valley of the son of Hinnom, but The valley of Slaughter: for they shall bury in Topheth, till there be no place [to bury] .(asv) Jeremiah 7:32 Vậy nên, Ðức Giê-hô-va phán: Nầy, những ngày đến, bấy giờ sẽ không gọi là Tô-phết và trũng của con trai Hi-nôm nữa, mà gọi là trũng của sự chém giết; vì người ta sẽ chôn kẻ chết tại Tô-phết, cho đến thiếu chỗ chôn.(VN) Jeremiah 7:32 Therefore, behold, the days{H3117} come{H935}{(H8802)}, saith{H5002}{(H8803)} the LORD{H3068}, that it shall no more be called{H559}{(H8735)} Tophet{H8612}, nor the valley{H1516} of the son{H1121} of Hinnom{H2011}, but the valley{H1516} of slaughter{H2028}: for they shall bury{H6912}{(H8804)} in Tophet{H8612}, till there be no{H369} place{H4725}. (kjv-strongs#) Jer 7:32 Therefore, behold, the days come, saith the LORD, that it shall no more be called Tophet, nor the valley of the son of Hinnom, but the valley of slaughter: for they shall bury in Tophet, till there be no place. (kjv) ======= Jeremiah 7:33 ============ Jeremiah 7:33 And the dead bodies of this people shall be food for the birds of the heavens, and for the beasts of the earth; and none shall frighten them away.(asv) Jeremiah 7:33 Những thây của dân nầy sẽ làm đồ ăn cho chim trời và thú vật dưới đất, chẳng ai xua đuổi.(VN) Jeremiah 7:33 And the carcases{H5038} of this people{H5971} shall be meat{H3978} for the fowls{H5775} of the heaven{H8064}, and for the beasts{H929} of the earth{H776}; and none shall fray them away{H2729}{(H8688)}. (kjv-strongs#) Jer 7:33 And the carcases of this people shall be meat for the fowls of the heaven, and for the beasts of the earth; and none shall fray them away. (kjv) ======= Jeremiah 7:34 ============ Jeremiah 7:34 Then will I cause to cease from the cities of Judah, and from the streets of Jerusalem, the voice of mirth and the voice of gladness, the voice of the bridegroom and the voice of the bride; for the land shall become a waste.(asv) Jeremiah 7:34 Bấy giờ ta sẽ làm cho các thành của Giê-ru-sa-lem hết tiếng kêu vui reo mừng tiếng của rể mới và dâu mới, vì đất nầy sẽ trở nên hoang vu.(VN) Jeremiah 7:34 Then will I cause to cease{H7673}{(H8689)} from the cities{H5892} of Judah{H3063}, and from the streets{H2351} of Jerusalem{H3389}, the voice{H6963} of mirth{H8342}, and the voice{H6963} of gladness{H8057}, the voice{H6963} of the bridegroom{H2860}, and the voice{H6963} of the bride{H3618}: for the land{H776} shall be desolate{H2723}. (kjv-strongs#) Jer 7:34 Then will I cause to cease from the cities of Judah, and from the streets of Jerusalem, the voice of mirth, and the voice of gladness, the voice of the bridegroom, and the voice of the bride: for the land shall be desolate.(kjv) ======= Jeremiah 8:1 ============ Jeremiah 8:1 At that time, saith Jehovah, they shall bring out the bones of the kings of Judah, and the bones of his princes, and the bones of the priests, and the bones of the prophets, and the bones of the inhabitants of Jerusalem, out of their graves;(asv) Jeremiah 8:1 Ðức Giê-hô-va phán: Trong thời đó, người ta sẽ bới xương của các vua Giu-đa, xương của các quan trưởng, xương của các thầy tế lễ, xương của các tiên tri, và xương của các dân cư Giê-ru-sa-lem ra khỏi mồ mả.(VN) Jeremiah 8:1 At that time{H6256}, saith{H5002}{(H8803)} the LORD{H3068}, they shall bring out{H3318}{(H8686)} the bones{H6106} of the kings{H4428} of Judah{H3063}, and the bones{H6106} of his princes{H8269}, and the bones{H6106} of the priests{H3548}, and the bones{H6106} of the prophets{H5030}, and the bones{H6106} of the inhabitants{H3427}{(H8802)} of Jerusalem{H3389}, out of their graves{H6913}: (kjv-strongs#) Jer 8:1 At that time, saith the LORD, they shall bring out the bones of the kings of Judah, and the bones of his princes, and the bones of the priests, and the bones of the prophets, and the bones of the inhabitants of Jerusalem, out of their graves: (kjv) ======= Jeremiah 8:2 ============ Jeremiah 8:2 and they shall spread them before the sun, and the moon, and all the host of heaven, which they have loved, and which they have served, and after which they have walked, and which they have sought, and which they have worshipped: they shall not be gathered, nor be buried, they shall be for dung upon the face of the earth.(asv) Jeremiah 8:2 Người ta sẽ phơi những xương ấy ra dưới mặt trời, mặt trăng, và cơ binh trên trời, tức là những vật mà họ đã yêu mến, hầu việc, bước theo, tìm cầu, và thờ lạy. Những xương ấy sẽ chẳng được thâu lại, chẳng được chôn lại; sẽ như phân trên mặt đất.(VN) Jeremiah 8:2 And they shall spread{H7849}{(H8804)} them before the sun{H8121}, and the moon{H3394}, and all the host{H6635} of heaven{H8064}, whom they have loved{H157}{(H8804)}, and whom they have served{H5647}{(H8804)}, and after{H310} whom they have walked{H1980}{(H8804)}, and whom they have sought{H1875}{(H8804)}, and whom they have worshipped{H7812}{(H8694)}: they shall not be gathered{H622}{(H8735)}, nor be buried{H6912}{(H8735)}; they shall be for dung{H1828} upon the face{H6440} of the earth{H127}. (kjv-strongs#) Jer 8:2 And they shall spread them before the sun, and the moon, and all the host of heaven, whom they have loved, and whom they have served, and after whom they have walked, and whom they have sought, and whom they have worshipped: they shall not be gathered, nor be buried; they shall be for dung upon the face of the earth. (kjv) ======= Jeremiah 8:3 ============ Jeremiah 8:3 And death shall be chosen rather than life by all the residue that remain of this evil family, that remain in all the places whither I have driven them, saith Jehovah of hosts.(asv) Jeremiah 8:3 Mọi kẻ sót của họ hàng gian ác ấy còn lại trong mọi nơi ta đã đuổi chúng nó đến, chúng nó sẽ cầu chết hơn là sống, Ðức Giê-hô-va vạn quân phán vậy.(VN) Jeremiah 8:3 And death{H4194} shall be chosen{H977}{(H8738)} rather than life{H2416} by all the residue{H7611} of them that remain{H7604}{(H8737)} of this evil{H7451} family{H4940}, which remain{H7604}{(H8737)} in all the places{H4725} whither I have driven{H5080}{(H8689)} them, saith{H5002}{(H8803)} the LORD{H3068} of hosts{H6635}. (kjv-strongs#) Jer 8:3 And death shall be chosen rather than life by all the residue of them that remain of this evil family, which remain in all the places whither I have driven them, saith the LORD of hosts. (kjv) ======= Jeremiah 8:4 ============ Jeremiah 8:4 Moreover thou shalt say unto them, Thus saith Jehovah: Shall men fall, and not rise up again? Shall one turn away, and not return?(asv) Jeremiah 8:4 Vậy ngươi khá bảo chúng nó rằng: Ðức Giê-hô-va phán như vầy: Người ta vấp ngã, há chẳng đứng dậy sao? Kẻ nào trở đi, há chẳng trở về sao?(VN) Jeremiah 8:4 Moreover thou shalt say{H559}{(H8804)} unto them, Thus saith{H559}{(H8804)} the LORD{H3068}; Shall they fall{H5307}{(H8799)}, and not arise{H6965}{(H8799)}? shall he turn away{H7725}{(H8799)}, and not return{H7725}{(H8799)}? (kjv-strongs#) Jer 8:4 Moreover thou shalt say unto them, Thus saith the LORD; Shall they fall, and not arise? shall he turn away, and not return? (kjv) ======= Jeremiah 8:5 ============ Jeremiah 8:5 Why then is this people of Jerusalem slidden back by a perpetual backsliding? they hold fast deceit, they refuse to return.(asv) Jeremiah 8:5 Vậy thì làm sao mà dân sự Giê-ru-sa-lem nầy cứ mài miệt trong sự bội nghịch đời đời? Chúng nó khăng khăng giữ điều gian trá, chẳng chịu trở lại.(VN) Jeremiah 8:5 Why then is this people{H5971} of Jerusalem{H3389} slidden back{H7725}{(H8790)} by a perpetual{H5329}{(H8737)} backsliding{H4878}? they hold{H2388}{(H8689)} fast deceit{H8649}, they refuse{H3985}{(H8765)} to return{H7725}{(H8800)}. (kjv-strongs#) Jer 8:5 Why then is this people of Jerusalem slidden back by a perpetual backsliding? they hold fast deceit, they refuse to return. (kjv) ======= Jeremiah 8:6 ============ Jeremiah 8:6 I hearkened and heard, but they spake not aright: no man repenteth him of his wickedness, saying, What have I done? every one turneth to his course, as a horse that rusheth headlong in the battle.(asv) Jeremiah 8:6 Ta đã lắng tai và nghe: chúng nó chẳng nói ngay thẳng, chẳng có ai ăn năn điều ác của mình, mà rằng: Ta đã làm gì? Thảy đều dong ruổi như ngựa xông vào trận.(VN) Jeremiah 8:6 I hearkened{H7181}{(H8689)} and heard{H8085}{(H8799)}, but they spake not aright{H1696}{(H8762)}: no man{H376} repented{H5162}{(H8737)} him of{H5921} his wickedness{H7451}, saying{H559}{(H8800)}, What have I done{H6213}{(H8804)}? every one turned{H7725}{(H8804)} to his course{H4794}, as the horse{H5483} rusheth{H7857}{(H8802)} into the battle{H4421}. (kjv-strongs#) Jer 8:6 I hearkened and heard, but they spake not aright: no man repented him of his wickedness, saying, What have I done? every one turned to his course, as the horse rusheth into the battle. (kjv) ======= Jeremiah 8:7 ============ Jeremiah 8:7 Yea, the stork in the heavens knoweth her appointed times; and the turtle-dove and the swallow and the crane observe the time of their coming; but my people know not the law of Jehovah.(asv) Jeremiah 8:7 Chim hạc giữa khoảng không tự biết các mùa nhất định cho nó; chim cu, chim yến, chim nhạn, giữ kỳ dời chỗ ở. Nhưng dân ta chẳng biết luật pháp của Ðức Giê-hô-va!(VN) Jeremiah 8:7 Yea, the stork{H2624} in the heaven{H8064} knoweth{H3045}{(H8804)} her appointed times{H4150}; and the turtle{H8449} and the crane{H5483} and the swallow{H5693} observe{H8104}{(H8804)} the time{H6256} of their coming{H935}{(H8800)}; but my people{H5971} know{H3045}{(H8804)} not the judgment{H4941} of the LORD{H3068}. (kjv-strongs#) Jer 8:7 Yea, the stork in the heaven knoweth her appointed times; and the turtle and the crane and the swallow observe the time of their coming; but my people know not the judgment of the LORD. (kjv) ======= Jeremiah 8:8 ============ Jeremiah 8:8 How do ye say, We are wise, and the law of Jehovah is with us? But, behold, the false pen of the scribes hath wrought falsely.(asv) Jeremiah 8:8 Sao các ngươi nói được rằng: Chúng ta là khôn sáng, có luật pháp Ðức Giê-hô-va ở với chúng ta? Nhưng, nầy, ngọn bút giả dối của bọn thông giáo đã làm cho luật pháp ấy ra sự nói dối!(VN) Jeremiah 8:8 How do ye say{H559}{(H8799)}, We are wise{H2450}, and the law{H8451} of the LORD{H3068} is with us? Lo, certainly{H403} in vain{H8267} made{H6213}{(H8804)} he it; the pen{H5842} of the scribes{H5608}{(H8802)} is in vain{H8267}. (kjv-strongs#) Jer 8:8 How do ye say, We are wise, and the law of the LORD is with us? Lo, certainly in vain made he it; the pen of the scribes is in vain. (kjv) ======= Jeremiah 8:9 ============ Jeremiah 8:9 The wise men are put to shame, they are dismayed and taken: lo, they have rejected the word of Jehovah; and what manner of wisdom is in them?(asv) Jeremiah 8:9 Những kẻ khôn sáng bị xấu hổ, sợ hãi, và bị bắt. Chúng nó đã bỏ lời của Ðức Giê-hô-va; thì sự khôn ngoan nó là thể nào?(VN) Jeremiah 8:9 The wise{H2450} men are ashamed{H3001}{(H8689)}, they are dismayed{H2865}{(H8804)} and taken{H3920}{(H8735)}: lo, they have rejected{H3988}{(H8804)} the word{H1697} of the LORD{H3068}; and what wisdom{H2451} is in them? (kjv-strongs#) Jer 8:9 The wise men are ashamed, they are dismayed and taken: lo, they have rejected the word of the LORD; and what wisdom is in them? (kjv) ======= Jeremiah 8:10 ============ Jeremiah 8:10 Therefore will I give their wives unto others, and their fields to them that shall possess them: for every one from the least even unto the greatest is given to covetousness; from the prophet even unto the priest every one dealeth falsely.(asv) Jeremiah 8:10 Vậy nên, ta sẽ ban vợ chúng nó cho kẻ khác, ruộng chúng nó cho chủ mới; vì từ kẻ rất nhỏ cho đến người rất lớn, ai nầy đều tham lam; từ tiên tri cho đến thầy tế lễ, ai nầy đều làm sự gian dối.(VN) Jeremiah 8:10 Therefore will I give{H5414}{(H8799)} their wives{H802} unto others{H312}, and their fields{H7704} to them that shall inherit{H3423}{(H8802)} them: for every one from the least{H6996} even unto the greatest{H1419} is given{H1214}{(H8802)} to covetousness{H1215}, from the prophet{H5030} even unto the priest{H3548} every one dealeth{H6213}{(H8802)} falsely{H8267}. (kjv-strongs#) Jer 8:10 Therefore will I give their wives unto others, and their fields to them that shall inherit them: for every one from the least even unto the greatest is given to covetousness, from the prophet even unto the priest every one dealeth falsely. (kjv) ======= Jeremiah 8:11 ============ Jeremiah 8:11 And they have healed the hurt of the daughter of my people slightly, saying, Peace, peace; when there is no peace.(asv) Jeremiah 8:11 Chúng nó rịt vết thương cho con gái dân ta cách sơ sài, nói rằng: Bình an, bình an! mà không bình an chi hết.(VN) Jeremiah 8:11 For they have healed{H7495}{(H8762)} the hurt{H7667} of the daughter{H1323} of my people{H5971} slightly{H7043}{(H8738)}, saying{H559}{(H8800)}, Peace{H7965}, peace{H7965}; when there is no peace{H7965}. (kjv-strongs#) Jer 8:11 For they have healed the hurt of the daughter of my people slightly, saying, Peace, peace; when there is no peace. (kjv) ======= Jeremiah 8:12 ============ Jeremiah 8:12 Were they ashamed when they had committed abomination? nay, they were not at all ashamed, neither could they blush: therefore shall they fall among them that fall; in the time of their visitation they shall be cast down, saith Jehovah.(asv) Jeremiah 8:12 Chúng nó làm ra sự gớm ghiếc, há lấy làm xấu hổ ư? đã chẳng xấu hổ chút nào, lại cũng không thẹn đỏ mặt. Vậy nên chúng nó sẽ ngã với những người vấp ngã. Ðến ngày thăm phạt, chúng nó sẽ bị lật đổ, Ðức Giê-hô-va phán vậy.(VN) Jeremiah 8:12 Were they ashamed{H3001}{(H8689)} when they had committed{H6213}{(H8804)} abomination{H8441}? nay, they were not at all{H954}{(H8800)} ashamed{H954}{(H8799)}, neither could{H3045}{(H8804)} they blush{H3637}{(H8736)}: therefore shall they fall{H5307}{(H8799)} among them that fall{H5307}{(H8802)}: in the time{H6256} of their visitation{H6486} they shall be cast down{H3782}{(H8735)}, saith{H559}{(H8804)} the LORD{H3068}. (kjv-strongs#) Jer 8:12 Were they ashamed when they had committed abomination? nay, they were not at all ashamed, neither could they blush: therefore shall they fall among them that fall: in the time of their visitation they shall be cast down, saith the LORD. (kjv) ======= Jeremiah 8:13 ============ Jeremiah 8:13 I will utterly consume them, saith Jehovah: there shall be no grapes on the vine, nor figs on the fig-tree, and the leaf shall fade; and [the things that] I have given them shall pass away from them.(asv) Jeremiah 8:13 Ðức Giê-hô-va phán: Thật, ta sẽ diệt hết chúng nó. Chẳng còn trái nho trên cây nho; chẳng còn trái vả trên cây vả; lá sẽ khô rụng; những điều ta đã ban cho, sẽ bị cất lấy!(VN) Jeremiah 8:13 I will surely{H622}{(H8800)} consume{H5486}{(H8686)} them, saith{H5002}{(H8803)} the LORD{H3068}: there shall be no grapes{H6025} on the vine{H1612}, nor figs{H8384} on the fig tree{H8384}, and the leaf{H5929} shall fade{H5034}{(H8804)}; and the things that I have given{H5414}{(H8799)} them shall pass away{H5674}{(H8799)} from them. (kjv-strongs#) Jer 8:13 I will surely consume them, saith the LORD: there shall be no grapes on the vine, nor figs on the fig tree, and the leaf shall fade; and the things that I have given them shall pass away from them. (kjv) ======= Jeremiah 8:14 ============ Jeremiah 8:14 Why do we sit still? assemble yourselves, and let us enter into the fortified cities, and let us be silent there; for Jehovah our God hath put us to silence, and given us water of gall to drink, because we have sinned against Jehovah.(asv) Jeremiah 8:14 Sao chúng ta cứ ngồi yên? Hãy nhóm lại và vào các thành bền vững, và nín lặng tại đó! Vì Giê-hô-va Ðức Chúa Trời chúng ta đã khiến chúng ta nín lặng, Ngài cho chúng ta uống mật đắng, vì chúng ta đã phạm tội nghịch cùng Ðức Giê-hô-va.(VN) Jeremiah 8:14 Why do we sit still{H3427}{(H8802)}? assemble{H622}{(H8734)} yourselves, and let us enter{H935}{(H8799)} into the defenced{H4013} cities{H5892}, and let us be silent{H1826}{(H8735)} there: for the LORD{H3068} our God{H430} hath put us to silence{H1826}{(H8689)}, and given us water{H4325} of gall{H7219} to drink{H8248}{(H8686)}, because we have sinned{H2398}{(H8804)} against the LORD{H3068}. (kjv-strongs#) Jer 8:14 Why do we sit still? assemble yourselves, and let us enter into the defenced cities, and let us be silent there: for the LORD our God hath put us to silence, and given us water of gall to drink, because we have sinned against the LORD. (kjv) ======= Jeremiah 8:15 ============ Jeremiah 8:15 We looked for peace, but no good came; [and] for a time of healing, and, behold, dismay!(asv) Jeremiah 8:15 Chúng ta trông sự bình an, nhưng chẳng có sự tốt gì đến; trông kỳ chữa lành, và sự sợ hãi đây nầy!(VN) Jeremiah 8:15 We looked{H6960}{(H8763)} for peace{H7965}, but no good{H2896} came; and for a time{H6256} of health{H4832}, and behold trouble{H1205}! (kjv-strongs#) Jer 8:15 We looked for peace, but no good came; and for a time of health, and behold trouble! (kjv) ======= Jeremiah 8:16 ============ Jeremiah 8:16 The snorting of his horses is heard from Dan: at the sound of the neighing of his strong ones the whole land trembleth; for they are come, and have devoured the land and all that is in it; the city and those that dwell therein.(asv) Jeremiah 8:16 Về phía thành Ðan, nghe tiếng thét của ngựa nó; nghe tiếng ngựa chiến nó hí lên, khắp đất đều run rẩy; vì chúng nó đã đến; nuốt đất và mọi vật trong nó, nuốt thành và dân cư nó.(VN) Jeremiah 8:16 The snorting{H5170} of his horses{H5483} was heard{H8085}{(H8738)} from Dan{H1835}: the whole land{H776} trembled{H7493}{(H8804)} at the sound{H6963} of the neighing{H4684} of his strong ones{H47}; for they are come{H935}{(H8799)}, and have devoured{H398}{(H8799)} the land{H776}, and all{H4393} that is in it; the city{H5892}, and those that dwell{H3427}{(H8802)} therein. (kjv-strongs#) Jer 8:16 The snorting of his horses was heard from Dan: the whole land trembled at the sound of the neighing of his strong ones; for they are come, and have devoured the land, and all that is in it; the city, and those that dwell therein. (kjv) ======= Jeremiah 8:17 ============ Jeremiah 8:17 For, behold, I will send serpents, adders, among you, which will not be charmed; and they shall bite you, saith Jehovah.(asv) Jeremiah 8:17 Nầy, ta sẽ sai rắn, bọ cạp đến giữa các ngươi, chẳng ai ếm chú được nó; chúng nó sẽ cắn các ngươi, Ðức Giê-hô-va phán vậy.(VN) Jeremiah 8:17 For, behold, I will send{H7971}{(H8764)} serpents{H5175}, cockatrices{H6848}, among you, which will not be charmed{H3908}, and they shall bite{H5391}{(H8765)} you, saith{H5002}{(H8803)} the LORD{H3068}. (kjv-strongs#) Jer 8:17 For, behold, I will send serpents, cockatrices, among you, which will not be charmed, and they shall bite you, saith the LORD. (kjv) ======= Jeremiah 8:18 ============ Jeremiah 8:18 Oh that I could comfort myself against sorrow! my heart is faint within me.(asv) Jeremiah 8:18 Ước gì tôi được yên ủi, khỏi sự lo buồn! Lòng tôi mỏi mệt trong tôi!(VN) Jeremiah 8:18 When I would comfort{H4010} myself against sorrow{H3015}, my heart{H3820} is faint{H1742} in me. (kjv-strongs#) Jer 8:18 When I would comfort myself against sorrow, my heart is faint in me. (kjv) ======= Jeremiah 8:19 ============ Jeremiah 8:19 Behold, the voice of the cry of the daughter of my people from a land that is very far off: Is not Jehovah in Zion? is not her King in her? Why have they provoked me to anger with their graven images, and with foreign vanities?(asv) Jeremiah 8:19 Nầy, có tiếng kêu la của con gái dân ta, kêu từ đất xa lắm, rằng: Ðức Giê-hô-va không còn ở trong Si-ôn sao? Vua của thành ấy không còn ở giữa thành sao? Sao chúng nó dùng tượng chạm của mình và vật hư không của dân ngoại mà chọc giận ta vậy?(VN) Jeremiah 8:19 Behold the voice{H6963} of the cry{H7775} of the daughter{H1323} of my people{H5971} because of them that dwell in a far{H4801} country{H776}: Is not the LORD{H3068} in Zion{H6726}? is not her king{H4428} in her? Why have they provoked me to anger{H3707}{(H8689)} with their graven images{H6456}, and with strange{H5236} vanities{H1892}? (kjv-strongs#) Jer 8:19 Behold the voice of the cry of the daughter of my people because of them that dwell in a far country: Is not the LORD in Zion? is not her king in her? Why have they provoked me to anger with their graven images, and with strange vanities? (kjv) ======= Jeremiah 8:20 ============ Jeremiah 8:20 The harvest is past, the summer is ended, and we are not saved.(asv) Jeremiah 8:20 Mùa gặt đã qua, mùa hạ đã hết, mà chúng ta chưa được cứu rỗi!(VN) Jeremiah 8:20 The harvest{H7105} is past{H5674}{(H8804)}, the summer{H7019} is ended{H3615}{(H8804)}, and we are not saved{H3467}{(H8738)}. (kjv-strongs#) Jer 8:20 The harvest is past, the summer is ended, and we are not saved. (kjv) ======= Jeremiah 8:21 ============ Jeremiah 8:21 For the hurt of the daughter of my people am I hurt: I mourn; dismay hath taken hold on me.(asv) Jeremiah 8:21 Con gái dân ta bị thương, ta vì đó bị thương; ta đương sầu thảm; bị sự kinh hãi bắt lấy.(VN) Jeremiah 8:21 For the hurt{H7667} of the daughter{H1323} of my people{H5971} am I hurt{H7665}{(H8717)}; I am black{H6937}{(H8804)}; astonishment{H8047} hath taken hold{H2388}{(H8689)} on me. (kjv-strongs#) Jer 8:21 For the hurt of the daughter of my people am I hurt; I am black; astonishment hath taken hold on me. (kjv) ======= Jeremiah 8:22 ============ Jeremiah 8:22 Is there no balm in Gilead? is there no physician there? why then is not the health of the daughter of my people recovered?(asv) Jeremiah 8:22 Trong Ga-la-át há chẳng có nhũ hương sao? há chẳng có thầy thuốc ở đó sao? Vậy thì làm sao mà bịnh con gái dân ta chẳng chữa lành?(VN) Jeremiah 8:22 Is there no balm{H6875} in Gilead{H1568}; is there no physician{H7495}{(H8802)} there? why then{H3588} is not the health{H724} of the daughter{H1323} of my people{H5971} recovered{H5927}{(H8804)}? (kjv-strongs#) Jer 8:22 Is there no balm in Gilead; is there no physician there? why then is not the health of the daughter of my people recovered?(kjv) ======= Jeremiah 9:1 ============ Jeremiah 9:1 Oh that my head were waters, and mine eyes a fountain of tears, that I might weep day and night for the slain of the daughter of my people!(asv) Jeremiah 9:1 Ôi! ước gì đầu tôi là suối nước, mắt tôi là nguồn lụy! hầu cho tôi vì những kẻ bị giết của con gái dân ta mà khóc suốt ngày đêm.(VN) Jeremiah 9:1 Oh that{H5414}{(H8799)} my head{H7218} were waters{H4325}, and mine eyes{H5869} a fountain{H4726} of tears{H1832}, that I might weep{H1058}{(H8799)} day{H3119} and night{H3915} for the slain{H2491} of the daughter{H1323} of my people{H5971}! (kjv-strongs#) Jer 9:1 Oh that my head were waters, and mine eyes a fountain of tears, that I might weep day and night for the slain of the daughter of my people! (kjv) ======= Jeremiah 9:2 ============ Jeremiah 9:2 Oh that I had in the wilderness a lodging-place of wayfaring men; that I might leave my people, and go from them! for they are all adulterers, an assembly of treacherous men.(asv) Jeremiah 9:2 Ôi! ước gì tôi có một cái quán khách bộ hành trong đồng vắng! để tôi được bỏ dân ta mà đi xa khỏi họ; vì họ thảy điều là kẻ tà dâm, ấy là một bọn quỉ trá.(VN) Jeremiah 9:2 Oh that{H5414}{(H8799)} I had in the wilderness{H4057} a lodging place{H4411} of wayfaring men{H732}{(H8802)}; that I might leave{H5800}{(H8799)} my people{H5971}, and go{H3212}{(H8799)} from them! for they be all adulterers{H5003}{(H8764)}, an assembly{H6116} of treacherous men{H898}{(H8802)}. (kjv-strongs#) Jer 9:2 Oh that I had in the wilderness a lodging place of wayfaring men; that I might leave my people, and go from them! for they be all adulterers, an assembly of treacherous men. (kjv) ======= Jeremiah 9:3 ============ Jeremiah 9:3 And they bend their tongue, [as it were] their bow, for falsehood; and they are grown strong in the land, but not for truth: for they proceed from evil to evil, and they know not me, saith Jehovah.(asv) Jeremiah 9:3 Chúng nó giương lưỡi mình như cái cung, đặng phát lời dối trá ra. Chúng nó ở trong xứ là mạnh lớn, mà chẳng làm sự chơn thật; bởi chúng nó làm ác càng thêm ác, và chẳng nhìn biết ta, Ðức Giê-hô-va phán vậy.(VN) Jeremiah 9:3 And they bend{H1869}{(H8686)} their tongues{H3956} like their bow{H7198} for lies{H8267}: but they are not valiant{H1396}{(H8804)} for the truth{H530} upon the earth{H776}; for they proceed{H3318}{(H8804)} from evil{H7451} to evil{H7451}, and they know{H3045}{(H8804)} not me, saith{H5002}{(H8803)} the LORD{H3068}. (kjv-strongs#) Jer 9:3 And they bend their tongues like their bow for lies: but they are not valiant for the truth upon the earth; for they proceed from evil to evil, and they know not me, saith the LORD. (kjv) ======= Jeremiah 9:4 ============ Jeremiah 9:4 Take ye heed every one of his neighbor, and trust ye not in any brother; for every brother will utterly supplant, and every neighbor will go about with slanders.(asv) Jeremiah 9:4 Ai nấy phải giữ gìn vì người lân cận mình, chớ tin cậy một người nào trong vòng anh em mình; vì mỗi người anh em sẽ lừa phỉnh anh em lắm, mỗi người lân cận đều đi dạo nói xấu.(VN) Jeremiah 9:4 Take ye heed{H8104}{(H8734)} every one{H376} of his neighbour{H7453}, and trust{H982}{(H8799)} ye not in any brother{H251}: for every brother{H251} will utterly{H6117}{(H8800)} supplant{H6117}{(H8799)}, and every neighbour{H7453} will walk{H1980}{(H8799)} with slanders{H7400}. (kjv-strongs#) Jer 9:4 Take ye heed every one of his neighbour, and trust ye not in any brother: for every brother will utterly supplant, and every neighbour will walk with slanders. (kjv) ======= Jeremiah 9:5 ============ Jeremiah 9:5 And they will deceive every one his neighbor, and will not speak the truth: they have taught their tongue to speak lies; they weary themselves to commit iniquity.(asv) Jeremiah 9:5 Ai nấy gạt gẫm kẻ lân cận mình, chẳng nói sự chơn thật. Chúng nó luyện tập lưỡi mình mà nói dối, chăm chỉ làm điều ác.(VN) Jeremiah 9:5 And they will deceive{H2048}{(H8762)} every one{H376} his neighbour{H7453}, and will not speak{H1696}{(H8762)} the truth{H571}: they have taught{H3925}{(H8765)} their tongue{H3956} to speak{H1696}{(H8763)} lies{H8267}, and weary{H3811}{(H8738)} themselves to commit iniquity{H5753}{(H8687)}. (kjv-strongs#) Jer 9:5 And they will deceive every one his neighbour, and will not speak the truth: they have taught their tongue to speak lies, and weary themselves to commit iniquity. (kjv) ======= Jeremiah 9:6 ============ Jeremiah 9:6 Thy habitation is in the midst of deceit; through deceit they refuse to know me, saith Jehovah.(asv) Jeremiah 9:6 Ðức Giê-hô-va phán: Ngươi ăn ở giữa sự dối trá; ấy cũng vì cớ sự dối trá mà chúng nó chẳng khứng nhìn biết ta.(VN) Jeremiah 9:6 Thine habitation{H3427}{(H8800)} is in the midst{H8432} of deceit{H4820}; through deceit{H4820} they refuse{H3985}{(H8765)} to know{H3045}{(H8800)} me, saith{H5002}{(H8803)} the LORD{H3068}. (kjv-strongs#) Jer 9:6 Thine habitation is in the midst of deceit; through deceit they refuse to know me, saith the LORD. (kjv) ======= Jeremiah 9:7 ============ Jeremiah 9:7 Therefore thus saith Jehovah of hosts, Behold, I will melt them, and try them; for how [else] should I do, because of the daughter of my people?(asv) Jeremiah 9:7 Vậy nên Ðức Giê-hô-va vạn quân phán như vầy: Nầy, ta sẽ làm cho tan chảy và thử chúng nó; vì nếu chẳng vậy thì xử với con gái dân ta thể nào?(VN) Jeremiah 9:7 Therefore thus saith{H559}{(H8804)} the LORD{H3068} of hosts{H6635}, Behold, I will melt{H6884}{(H8802)} them, and try{H974}{(H8804)} them; for how shall I do{H6213}{(H8799)} for{H6440} the daughter{H1323} of my people{H5971}? (kjv-strongs#) Jer 9:7 Therefore thus saith the LORD of hosts, Behold, I will melt them, and try them; for how shall I do for the daughter of my people? (kjv) ======= Jeremiah 9:8 ============ Jeremiah 9:8 Their tongue is a deadly arrow; it speaketh deceit: one speaketh peaceably to his neighbor with his mouth, but in his heart he layeth wait for him.(asv) Jeremiah 9:8 Lưỡi chúng nó là tên độc, hay buông lời dối trá. Ngoài miệng thì chúc bình an cho kẻ lân cận mình, mà trong lòng thì gài bẫy.(VN) Jeremiah 9:8 Their tongue{H3956} is as an arrow{H2671} shot out{H7819}{(H8803)}; it speaketh{H1696}{(H8765)} deceit{H4820}: one speaketh{H1696}{(H8762)} peaceably{H7965} to his neighbour{H7453} with his mouth{H6310}, but in heart{H7130} he layeth{H7760}{(H8799)} his wait{H696}. (kjv-strongs#) Jer 9:8 Their tongue is as an arrow shot out; it speaketh deceit: one speaketh peaceably to his neighbour with his mouth, but in heart he layeth his wait. (kjv) ======= Jeremiah 9:9 ============ Jeremiah 9:9 Shall I not visit them for these things? saith Jehovah; shall not my soul be avenged on such a nation as this?(asv) Jeremiah 9:9 Ðức Giê-hô-va phán: Ta há chẳng thăm phạt chúng nó về mọi điều ấy sao? Thần ta há chẳng trả thù một nước dường ấy sao?(VN) Jeremiah 9:9 Shall I not visit{H6485}{(H8799)} them for these things? saith{H5002}{(H8803)} the LORD{H3068}: shall not my soul{H5315} be avenged{H5358}{(H8691)} on such a nation{H1471} as this? (kjv-strongs#) Jer 9:9 Shall I not visit them for these things? saith the LORD: shall not my soul be avenged on such a nation as this? (kjv) ======= Jeremiah 9:10 ============ Jeremiah 9:10 For the mountains will I take up a weeping and wailing, and for the pastures of the wilderness a lamentation, because they are burned up, so that none passeth through; neither can men hear the voice of the cattle; both the birds of the heavens and the beasts are fled, they are gone.(asv) Jeremiah 9:10 Ta sẽ khóc lóc thở than về các núi, sẽ xướng bài ca sầu não về nội cỏ nơi đồng vắng, vì thảy đều bị đốt cháy, đến nỗi chẳng còn ai đi qua đó nữa. Tại đó chẳng còn nghe tiếng bầy súc vật, chim trời và loài thú đều trốn đi cả rồi.(VN) Jeremiah 9:10 For the mountains{H2022} will I take up{H5375}{(H8799)} a weeping{H1065} and wailing{H5092}, and for the habitations{H4999} of the wilderness{H4057} a lamentation{H7015}, because they are burned up{H3341}{(H8738)}, so that none{H376} can pass{H5674}{(H8802)} through them; neither can men hear{H8085}{(H8804)} the voice{H6963} of the cattle{H4735}; both the fowl{H5775} of the heavens{H8064} and the beast{H929} are fled{H5074}{(H8804)}; they are gone{H1980}{(H8804)}. (kjv-strongs#) Jer 9:10 For the mountains will I take up a weeping and wailing, and for the habitations of the wilderness a lamentation, because they are burned up, so that none can pass through them; neither can men hear the voice of the cattle; both the fowl of the heavens and the beast are fled; they are gone. (kjv) ======= Jeremiah 9:11 ============ Jeremiah 9:11 And I will make Jerusalem heaps, a dwelling-place of jackals; and I will make the cities of Judah a desolation, without inhabitant.(asv) Jeremiah 9:11 Ta sẽ khiến Giê-ru-sa-lem thành đồng đổ nát, nơi ở của chó rừng; sẽ làm cho các thành của Giu-đa ra hoang vu không người ở.(VN) Jeremiah 9:11 And I will make{H5414}{(H8804)} Jerusalem{H3389} heaps{H1530}, and a den{H4583} of dragons{H8577}; and I will make{H5414}{(H8799)} the cities{H5892} of Judah{H3063} desolate{H8077}, without an inhabitant{H3427}{(H8802)}. (kjv-strongs#) Jer 9:11 And I will make Jerusalem heaps, and a den of dragons; and I will make the cities of Judah desolate, without an inhabitant. (kjv) ======= Jeremiah 9:12 ============ Jeremiah 9:12 Who is the wise man, that may understand this? and [who is] he to whom the mouth of Jehovah hath spoken, that he may declare it? wherefore is the land perished and burned up like a wilderness, so that none passeth through?(asv) Jeremiah 9:12 Ai là người khôn ngoan đặng hiểu những sự nầy? và miệng Ðức Giê-hô-va nói cùng ai, để người báo tin? vì làm sao xứ nầy bị diệt bị cháy như đồng vắng, đến nỗi không ai qua lại?(VN) Jeremiah 9:12 Who is the wise{H2450} man{H376}, that may understand{H995}{(H8799)} this? and who is he to whom the mouth{H6310} of the LORD{H3068} hath spoken{H1696}{(H8765)}, that he may declare{H5046}{(H8686)} it, for what the land{H776} perisheth{H6}{(H8804)} and is burned up{H3341}{(H8738)} like a wilderness{H4057}, that none passeth through{H5674}{(H8802)}? (kjv-strongs#) Jer 9:12 Who is the wise man, that may understand this? and who is he to whom the mouth of the LORD hath spoken, that he may declare it, for what the land perisheth and is burned up like a wilderness, that none passeth through? (kjv) ======= Jeremiah 9:13 ============ Jeremiah 9:13 And Jehovah saith, Because they have forsaken my law which I set before them, and have not obeyed my voice, neither walked therein,(asv) Jeremiah 9:13 Ðức Giê-hô-va đáp rằng: Ấy là vì chúng nó bỏ luật pháp ta mà ta đã đặt cho; không vâng tiếng ta, và không bước theo.(VN) Jeremiah 9:13 And the LORD{H3068} saith{H559}{(H8799)}, Because they have forsaken{H5800}{(H8800)} my law{H8451} which I set{H5414}{(H8804)} before{H6440} them, and have not obeyed{H8085}{(H8804)} my voice{H6963}, neither walked{H1980}{(H8804)} therein; (kjv-strongs#) Jer 9:13 And the LORD saith, Because they have forsaken my law which I set before them, and have not obeyed my voice, neither walked therein; (kjv) ======= Jeremiah 9:14 ============ Jeremiah 9:14 but have walked after the stubbornness of their own heart, and after the Baalim, which their fathers taught them;(asv) Jeremiah 9:14 Nhưng chúng nó bước theo sự cứng cỏi của lòng mình, theo các thần Ba-anh mà tổ phụ mình đã dạy.(VN) Jeremiah 9:14 But have walked{H3212}{(H8799)} after{H310} the imagination{H8307} of their own heart{H3820}, and after{H310} Baalim{H1168}, which their fathers{H1} taught{H3925}{(H8765)} them: (kjv-strongs#) Jer 9:14 But have walked after the imagination of their own heart, and after Baalim, which their fathers taught them: (kjv) ======= Jeremiah 9:15 ============ Jeremiah 9:15 therefore thus saith Jehovah of hosts, the God of Israel, Behold, I will feed them, even this people, with wormwood, and give them water of gall to drink.(asv) Jeremiah 9:15 Vậy nên, Ðức Giê-hô-va vạn quân, Ðức Chúa Trời của Y-sơ-ra-ên, phán như vầy: Nầy, ta sẽ cho dân nầy ăn ngải cứu, và cho uống mật đắng.(VN) Jeremiah 9:15 Therefore thus saith{H559}{(H8804)} the LORD{H3068} of hosts{H6635}, the God{H430} of Israel{H3478}; Behold, I will feed{H398}{(H8688)} them, even this people{H5971}, with wormwood{H3939}, and give them water{H4325} of gall{H7219} to drink{H8248}{(H8689)}. (kjv-strongs#) Jer 9:15 Therefore thus saith the LORD of hosts, the God of Israel; Behold, I will feed them, even this people, with wormwood, and give them water of gall to drink. (kjv) ======= Jeremiah 9:16 ============ Jeremiah 9:16 I will scatter them also among the nations, whom neither they nor their fathers have known; and I will send the sword after them, till I have consumed them.(asv) Jeremiah 9:16 Ta sẽ làm cho chúng nó tan lạc trong các dân tộc mà chúng nó và tổ phụ mình chưa từng biết; ta sẽ sai gươm đuổi theo, cho đến chừng nào đã diệt chúng nó.(VN) Jeremiah 9:16 I will scatter{H6327}{(H8689)} them also among the heathen{H1471}, whom neither they nor their fathers{H1} have known{H3045}{(H8804)}: and I will send{H7971}{(H8765)} a sword{H2719} after{H310} them, till I have consumed{H3615}{(H8763)} them. (kjv-strongs#) Jer 9:16 I will scatter them also among the heathen, whom neither they nor their fathers have known: and I will send a sword after them, till I have consumed them. (kjv) ======= Jeremiah 9:17 ============ Jeremiah 9:17 Thus saith Jehovah of hosts, Consider ye, and call for the mourning women, that they may come; and send for the skilful women, that they may come:(asv) Jeremiah 9:17 Ðức Giê-hô-va vạn quân phán như vầy: Hãy lo gọi những đờn bà hay khóc mướn, cho chúng nó đến; hãy gọi những người đờn bà rất khéo, cho chúng nó đến.(VN) Jeremiah 9:17 Thus saith{H559}{(H8804)} the LORD{H3068} of hosts{H6635}, Consider{H995}{(H8708)} ye, and call{H7121}{(H8798)} for the mourning women{H6969}{(H8789)}, that they may come{H935}{(H8799)}; and send{H7971}{(H8798)} for cunning{H2450} women, that they may come{H935}{(H8799)}: (kjv-strongs#) Jer 9:17 Thus saith the LORD of hosts, Consider ye, and call for the mourning women, that they may come; and send for cunning women, that they may come: (kjv) ======= Jeremiah 9:18 ============ Jeremiah 9:18 and let them make haste, and take up a wailing for us, that our eyes may run down with tears, and our eyelids gush out with waters.(asv) Jeremiah 9:18 Chúng nó hãy vội vàng vì chúng ta rơi lụy, mí mắt chúng ta tràn nước ra!(VN) Jeremiah 9:18 And let them make haste{H4116}{(H8762)}, and take up{H5375}{(H8799)} a wailing{H5092} for us, that our eyes{H5869} may run down{H3381}{(H8799)} with tears{H1832}, and our eyelids{H6079} gush out{H5140}{(H8799)} with waters{H4325}. (kjv-strongs#) Jer 9:18 And let them make haste, and take up a wailing for us, that our eyes may run down with tears, and our eyelids gush out with waters. (kjv) ======= Jeremiah 9:19 ============ Jeremiah 9:19 For a voice of wailing is heard out of Zion, How are we ruined! we are greatly confounded, because we have forsaken the land, because they have cast down our dwellings.(asv) Jeremiah 9:19 Vả, có tiếng phàn nàn nghe từ Si-ôn, rằng: Chúng ta bị hủy phá dường nào! Chúng ta bị xấu hổ lắm, vì chúng ta bỏ đất; vì họ đã phá đổ chỗ ở chúng ta!(VN) Jeremiah 9:19 For a voice{H6963} of wailing{H5092} is heard{H8085}{(H8738)} out of Zion{H6726}, How are we spoiled{H7703}{(H8795)}! we are greatly{H3966} confounded{H954}{(H8804)}, because we have forsaken{H5800}{(H8804)} the land{H776}, because our dwellings{H4908} have cast us out{H7993}{(H8689)}. (kjv-strongs#) Jer 9:19 For a voice of wailing is heard out of Zion, How are we spoiled! we are greatly confounded, because we have forsaken the land, because our dwellings have cast us out. (kjv) ======= Jeremiah 9:20 ============ Jeremiah 9:20 Yet hear the word of Jehovah, O ye women, and let your ear receive the word of his mouth; and teach your daughters wailing, and every one her neighbor lamentation.(asv) Jeremiah 9:20 Hỡi các đờn bà, hãy nghe lời của Ðức Giê-hô-va, tai các ngươi hãy nghe lời miệng Ngài phán! Hãy dạy cho các con gái các ngươi bài ca vãn; mỗi người hãy dạy cho kẻ lân cận mình khóc than!(VN) Jeremiah 9:20 Yet hear{H8085}{(H8798)} the word{H1697} of the LORD{H3068}, O ye women{H802}, and let your ear{H241} receive{H3947}{(H8799)} the word{H1697} of his mouth{H6310}, and teach{H3925}{(H8761)} your daughters{H1323} wailing{H5092}, and every one{H802} her neighbour{H7468} lamentation{H7015}. (kjv-strongs#) Jer 9:20 Yet hear the word of the LORD, O ye women, and let your ear receive the word of his mouth, and teach your daughters wailing, and every one her neighbour lamentation. (kjv) ======= Jeremiah 9:21 ============ Jeremiah 9:21 For death is come up into our windows, it is entered into our palaces; to cut off the children from without, [and] the young men from the streets.(asv) Jeremiah 9:21 Vì sự chết đã lên vào cửa sổ chúng ta, đã sấn vào trong cung chúng ta, giết con cái tại ngoài đường, và kẻ trai trẻ giữa chợ.(VN) Jeremiah 9:21 For death{H4194} is come up{H5927}{(H8804)} into our windows{H2474}, and is entered{H935}{(H8804)} into our palaces{H759}, to cut off{H3772}{(H8687)} the children{H5768} from without{H2351}, and the young men{H970} from the streets{H7339}. (kjv-strongs#) Jer 9:21 For death is come up into our windows, and is entered into our palaces, to cut off the children from without, and the young men from the streets. (kjv) ======= Jeremiah 9:22 ============ Jeremiah 9:22 Speak, Thus saith Jehovah, The dead bodies of men shall fall as dung upon the open field, and as the handful after the harvestman; and none shall gather [them] .(asv) Jeremiah 9:22 Ngươi hãy bảo rằng: Ðức Giê-hô-va phán như vầy: Thây người ta sẽ ngã xuống như phân đổ đồng ruộng, và như nắm lúa đổ ra sau lưng con gặt; chẳng ai sẽ lượm chúng nó lại!(VN) Jeremiah 9:22 Speak{H1696}{(H8761)}, Thus saith{H5002}{(H8803)} the LORD{H3068}, Even the carcases{H5038} of men{H120} shall fall{H5307}{(H8804)} as dung{H1828} upon the open{H6440} field{H7704}, and as the handful{H5995} after{H310} the harvestman{H7114}{(H8802)}, and none shall gather{H622}{(H8764)} them. (kjv-strongs#) Jer 9:22 Speak, Thus saith the LORD, Even the carcases of men shall fall as dung upon the open field, and as the handful after the harvestman, and none shall gather them. (kjv) ======= Jeremiah 9:23 ============ Jeremiah 9:23 Thus saith Jehovah, Let not the wise man glory in his wisdom, neither let the mighty man glory in his might, let not the rich man glory in his riches;(asv) Jeremiah 9:23 Ðức Giê-hô-va phán như vầy: Người khôn chớ khoe sự khôn mình; người mạnh chớ khoe sự mạnh mình; người giàu chớ khoe sự giàu mình.(VN) Jeremiah 9:23 Thus saith{H559}{(H8804)} the LORD{H3068}, Let not the wise{H2450} man glory{H1984}{(H8691)} in his wisdom{H2451}, neither let the mighty{H1368} man glory{H1984}{(H8691)} in his might{H1369}, let not the rich{H6223} man glory{H1984}{(H8691)} in his riches{H6239}: (kjv-strongs#) Jer 9:23 Thus saith the LORD, Let not the wise man glory in his wisdom, neither let the mighty man glory in his might, let not the rich man glory in his riches: (kjv) ======= Jeremiah 9:24 ============ Jeremiah 9:24 but let him that glorieth glory in this, that he hath understanding, and knoweth me, that I am Jehovah who exerciseth lovingkindness, justice, and righteousness, in the earth: for in these things I delight, saith Jehovah.(asv) Jeremiah 9:24 Nhưng kẻ nào khoe, hãy khoe về trí khôn mình biết ta là Ðức Giê-hô-va, là Ðấng làm ra sự thương xót, chánh trực, và công bình trên đất; vì ta ưa thích những sự ấy, Ðức Giê-hô-va phán vậy.(VN) Jeremiah 9:24 But let him that glorieth{H1984}{(H8693)} glory{H1984}{(H8691)} in this, that he understandeth{H7919}{(H8687)} and knoweth{H3045}{(H8800)} me, that I am the LORD{H3068} which exercise{H6213}{(H8802)} lovingkindness{H2617}, judgment{H4941}, and righteousness{H6666}, in the earth{H776}: for in these things I delight{H2654}{(H8804)}, saith{H5002}{(H8803)} the LORD{H3068}. (kjv-strongs#) Jer 9:24 But let him that glorieth glory in this, that he understandeth and knoweth me, that I am the LORD which exercise lovingkindness, judgment, and righteousness, in the earth: for in these things I delight, saith the LORD. (kjv) ======= Jeremiah 9:25 ============ Jeremiah 9:25 Behold, the days come, saith Jehovah, that I will punish all them that are circumcised in [their] uncircumcision:(asv) Jeremiah 9:25 Ðức Giê-hô-va phán: Nầy, ngày đến, bấy giờ ta sẽ phạt mọi kẻ chịu cắt bì mà lòng chưa cắt bì:(VN) Jeremiah 9:25 Behold, the days{H3117} come{H935}{(H8802)}, saith{H5002}{(H8803)} the LORD{H3068}, that I will punish{H6485}{(H8804)} all them which are circumcised{H4135}{(H8803)} with the uncircumcised{H6190}; (kjv-strongs#) Jer 9:25 Behold, the days come, saith the LORD, that I will punish all them which are circumcised with the uncircumcised; (kjv) ======= Jeremiah 9:26 ============ Jeremiah 9:26 Egypt, and Judah, and Edom, and the children of Ammon, and Moab, and all that have the corners [of their hair] cut off, that dwell in the wilderness; for all the nations are uncircumcised, and all the house of Israel are uncircumcised in heart.(asv) Jeremiah 9:26 tức là Ê-díp-tô, Giu-đa, Ê-đôm, con cháu Am-môn, Mô-áp, và hết thảy những dân cạo tóc màng tang và ở nơi đồng vắng. Vì mọi dân tộc đều không cắt bì, còn cả nhà Y-sơ-ra-ên chẳng cắt bì trong lòng.(VN) Jeremiah 9:26 Egypt{H4714}, and Judah{H3063}, and Edom{H123}, and the children{H1121} of Ammon{H5983}, and Moab{H4124}, and all that are in the utmost{H7112}{(H8803)} corners{H6285}, that dwell{H3427}{(H8802)} in the wilderness{H4057}: for all these nations{H1471} are uncircumcised{H6189}, and all the house{H1004} of Israel{H3478} are uncircumcised{H6189} in the heart{H3820}. (kjv-strongs#) Jer 9:26 Egypt, and Judah, and Edom, and the children of Ammon, and Moab, and all that are in the utmost corners, that dwell in the wilderness: for all these nations are uncircumcised, and all the house of Israel are uncircumcised in the heart.(kjv) ======= Jeremiah 10:1 ============ Jeremiah 10:1 Hear ye the word which Jehovah speaketh unto you, O house of Israel:(asv) Jeremiah 10:1 Hỡi nhà Y-sơ-ra-ên, hãy nghe lời Ðức Giê-hô-va phán cho ngươi.(VN) Jeremiah 10:1 Hear{H8085}{(H8798)} ye the word{H1697} which the LORD{H3068} speaketh{H1696}{(H8765)} unto you, O house{H1004} of Israel{H3478}: (kjv-strongs#) Jer 10:1 Hear ye the word which the LORD speaketh unto you, O house of Israel: (kjv) ======= Jeremiah 10:2 ============ Jeremiah 10:2 thus saith Jehovah, Learn not the way of the nations, and be not dismayed at the signs of heaven; for the nations are dismayed at them.(asv) Jeremiah 10:2 Ðức Giê-hô-va phán như vầy: Chớ tập theo tục của các dân ngoại, chớ sợ các dấu trên trời, mặc dầu dân ngoại nghi sợ các dấu ấy.(VN) Jeremiah 10:2 Thus saith{H559}{(H8804)} the LORD{H3068}, Learn{H3925}{(H8799)} not the way{H1870} of the heathen{H1471}, and be not dismayed{H2865}{(H8735)} at the signs{H226} of heaven{H8064}; for the heathen{H1471} are dismayed{H2865}{(H8735)} at them{H1992}. (kjv-strongs#) Jer 10:2 Thus saith the LORD, Learn not the way of the heathen, and be not dismayed at the signs of heaven; for the heathen are dismayed at them. (kjv) ======= Jeremiah 10:3 ============ Jeremiah 10:3 For the customs of the peoples are vanity; for one cutteth a tree out of the forest, the work of the hands of the workman with the axe.(asv) Jeremiah 10:3 Vì thói quen của các dân ấy chỉ là hư không. Người ta đốn cây trong rừng, tay thợ lấy búa mà đẽo;(VN) Jeremiah 10:3 For the customs{H2708} of the people{H5971} are vain{H1892}: for one cutteth{H3772}{(H8804)} a tree{H6086} out of the forest{H3293}, the work{H4639} of the hands{H3027} of the workman{H2796}, with the axe{H4621}. (kjv-strongs#) Jer 10:3 For the customs of the people are vain: for one cutteth a tree out of the forest, the work of the hands of the workman, with the axe. (kjv) ======= Jeremiah 10:4 ============ Jeremiah 10:4 They deck it with silver and with gold; they fasten it with nails and with hammers, that it move not.(asv) Jeremiah 10:4 rồi lấy bạc vàng mà trang sức; dùng búa mà đóng đinh vào, đặng khỏi lung lay.(VN) Jeremiah 10:4 They deck{H3302}{(H8762)} it with silver{H3701} and with gold{H2091}; they fasten{H2388}{(H8762)} it with nails{H4548} and with hammers{H4717}, that it move{H6328}{(H8686)} not. (kjv-strongs#) Jer 10:4 They deck it with silver and with gold; they fasten it with nails and with hammers, that it move not. (kjv) ======= Jeremiah 10:5 ============ Jeremiah 10:5 They are like a palm-tree, of turned work, and speak not: they must needs be borne, because they cannot go. Be not afraid of them; for they cannot do evil, neither is it in them to do good.(asv) Jeremiah 10:5 Các thần ấy tiện như hình cây chà là, không biết nói; không biết đi, nên phải khiêng. Ðừng sợ các thần ấy, vì không có quyền làm họa hay làm phước.(VN) Jeremiah 10:5 They are upright{H4749} as the palm tree{H8560}, but speak{H1696}{(H8762)} not: they must needs{H5375}{(H8800)} be borne{H5375}{(H8735)}, because they cannot go{H6805}{(H8799)}. Be not afraid{H3372}{(H8799)} of them; for they cannot do evil{H7489}{(H8686)}, neither also is it in them to do good{H3190}{(H8687)}. (kjv-strongs#) Jer 10:5 They are upright as the palm tree, but speak not: they must needs be borne, because they cannot go. Be not afraid of them; for they cannot do evil, neither also is it in them to do good. (kjv) ======= Jeremiah 10:6 ============ Jeremiah 10:6 There is none like unto thee, O Jehovah; thou art great, and thy name is great in might.(asv) Jeremiah 10:6 Hỡi Ðức Giê-hô-va, chẳng ai giống như Ngài! Ngài là lớn, danh Ngài có sức mạnh lớn lắm.(VN) Jeremiah 10:6 Forasmuch as there is none like unto thee, O LORD{H3068}; thou art great{H1419}, and thy name{H8034} is great{H1419} in might{H1369}. (kjv-strongs#) Jer 10:6 Forasmuch as there is none like unto thee, O LORD; thou art great, and thy name is great in might. (kjv) ======= Jeremiah 10:7 ============ Jeremiah 10:7 Who should not fear thee, O King of the nations? for to thee doth it appertain; forasmuch as among all the wise men of the nations, and in all their royal estate, there is none like unto thee. [(asv) Jeremiah 10:7 Hỡi vua các nước! ai chẳng nên sợ Ngài? Ấy là điều Ngài đáng được. Vì trong những người khôn ngoan của các nước, tỏ ra sự vinh hiển mình, chẳng có ai giống như Ngài.(VN) Jeremiah 10:7 Who would not fear{H3372}{(H8799)} thee, O King{H4428} of nations{H1471}? for to thee doth it appertain{H2969}{(H8804)}: forasmuch as among all the wise{H2450} men of the nations{H1471}, and in all their kingdoms{H4438}, there is none like unto thee. (kjv-strongs#) Jer 10:7 Who would not fear thee, O King of nations? for to thee doth it appertain: forasmuch as among all the wise men of the nations, and in all their kingdoms, there is none like unto thee. (kjv) ======= Jeremiah 10:8 ============ Jeremiah 10:8 But they are together brutish and foolish: the instruction of idols! it is but a stock.(asv) Jeremiah 10:8 Chúng nó hết thảy đều là u mê khờ dại. Sự dạy dỗ của hình tượng chỉ là gỗ mà thôi.(VN) Jeremiah 10:8 But they are altogether{H259} brutish{H1197}{(H8799)} and foolish{H3688}{(H8799)}: the stock{H6086} is a doctrine{H4148} of vanities{H1892}. (kjv-strongs#) Jer 10:8 But they are altogether brutish and foolish: the stock is a doctrine of vanities. (kjv) ======= Jeremiah 10:9 ============ Jeremiah 10:9 There is silver beaten into plates, which is brought from Tarshish, and gold from Uphaz, the work of the artificer and of the hands of the goldsmith; blue and purple for their clothing; they are all the work of skilful men.(asv) Jeremiah 10:9 Ấy là bạc giát mỏng vận đến từ Ta-rê-si, và vàng của U-pha, nhờ tay thợ chạm làm ra cùng thợ vàng chế thành; có vải màu xanh màu tím làm áo; ấy cũng là việc của người thợ khéo.(VN) Jeremiah 10:9 Silver{H3701} spread into plates{H7554}{(H8794)} is brought{H935}{(H8714)} from Tarshish{H8659}, and gold{H2091} from Uphaz{H210}, the work{H4639} of the workman{H2796}, and of the hands{H3027} of the founder{H6884}{(H8802)}: blue{H8504} and purple{H713} is their clothing{H3830}: they are all the work{H4639} of cunning{H2450} men. (kjv-strongs#) Jer 10:9 Silver spread into plates is brought from Tarshish, and gold from Uphaz, the work of the workman, and of the hands of the founder: blue and purple is their clothing: they are all the work of cunning men. (kjv) ======= Jeremiah 10:10 ============ Jeremiah 10:10 But Jehovah is the true God; he is the living God, and an everlasting King: at his wrath the earth trembleth, and the nations are not able to abide his indignation.(asv) Jeremiah 10:10 Nhưng Ðức Giê-hô-va là Ðức Chúa Trời thật; Ngài là Ðức Chúa Trời hằng sống, là Vua đời đời. Nhơn cơn giận Ngài, đất đều rúng động, các nước không thể chịu được cơn giận Ngài.(VN) Jeremiah 10:10 But the LORD{H3068} is the true{H571} God{H430}, he is the living{H2416} God{H430}, and an everlasting{H5769} king{H4428}: at his wrath{H7110} the earth{H776} shall tremble{H7493}{(H8799)}, and the nations{H1471} shall not be able to abide{H3557}{(H8686)} his indignation{H2195}. (kjv-strongs#) Jer 10:10 But the LORD is the true God, he is the living God, and an everlasting king: at his wrath the earth shall tremble, and the nations shall not be able to abide his indignation. (kjv) ======= Jeremiah 10:11 ============ Jeremiah 10:11 Thus shall ye say unto them, The gods that have not made the heavens and the earth, these shall perish from the earth, and from under the heavens.(asv) Jeremiah 10:11 Các ngươi khó nói cùng họ rằng: Những thần nầy không làm nên các từng trời, cũng không làm nên đất, thì sẽ bị diệt đi khỏi trên đất và khỏi dưới các từng trời.(VN) Jeremiah 10:11 Thus{H1836} shall ye say{H560}{(H8748)} unto them, The gods{H426} that have not{H3809} made{H5648}{(H8754)} the heavens{H8065} and the earth{H778}, even they shall perish{H7}{(H8748)} from the earth{H772}, and from under{H8460} these{H429} heavens{H8065}. (kjv-strongs#) Jer 10:11 Thus shall ye say unto them, The gods that have not made the heavens and the earth, even they shall perish from the earth, and from under these heavens. (kjv) ======= Jeremiah 10:12 ============ Jeremiah 10:12 He hath made the earth by his power, he hath established the world by his wisdom, and by his understanding hath he stretched out the heavens:(asv) Jeremiah 10:12 Chính Ðức Giê-hô-va đã làm nên đất bởi quyền năng Ngài, đã lập thế gian bởi sự khôn ngoan Ngài, đã giương các từng trời ra bởi sự thông sáng Ngài.(VN) Jeremiah 10:12 He hath made{H6213}{(H8802)} the earth{H776} by his power{H3581}, he hath established{H3559}{(H8688)} the world{H8398} by his wisdom{H2451}, and hath stretched out{H5186}{(H8804)} the heavens{H8064} by his discretion{H8394}. (kjv-strongs#) Jer 10:12 He hath made the earth by his power, he hath established the world by his wisdom, and hath stretched out the heavens by his discretion. (kjv) ======= Jeremiah 10:13 ============ Jeremiah 10:13 when he uttereth his voice, there is a tumult of waters in the heavens, and he causeth the vapors to ascend from the ends of the earth; he maketh lightnings for the rain, and bringeth forth the wind out of his treasuries.(asv) Jeremiah 10:13 Khi Ngài phát ra tiếng, thì có tiếng động lớn của nước trong các từng trời; Ngài làm cho hơi nước từ đầu cùng đất bay lên, kéo gió ra từ trong kho Ngài;(VN) Jeremiah 10:13 When he uttereth{H5414}{(H8800)} his voice{H6963}, there is a multitude{H1995} of waters{H4325} in the heavens{H8064}, and he causeth the vapours{H5387} to ascend{H5927}{(H8686)} from the ends{H7097} of the earth{H776}; he maketh{H6213}{(H8804)} lightnings{H1300} with rain{H4306}, and bringeth forth{H3318}{(H8686)} the wind{H7307} out of his treasures{H214}. (kjv-strongs#) Jer 10:13 When he uttereth his voice, there is a multitude of waters in the heavens, and he causeth the vapours to ascend from the ends of the earth; he maketh lightnings with rain, and bringeth forth the wind out of his treasures. (kjv) ======= Jeremiah 10:14 ============ Jeremiah 10:14 Every man is become brutish [and is] without knowledge; every goldsmith is put to shame by his graven image; for his molten image is falsehood, and there is no breath in them.(asv) Jeremiah 10:14 người ta đều trở nên u mê khờ dại, thợ vàng xấu hổ vì tượng chạm của mình; vì các tượng đúc chẳng qua là giả dối, chẳng có hơi thở ở trong;(VN) Jeremiah 10:14 Every man{H120} is brutish{H1197}{(H8738)} in his knowledge{H1847}: every founder{H6884}{(H8802)} is confounded{H3001}{(H8689)} by the graven image{H6459}: for his molten image{H5262} is falsehood{H8267}, and there is no breath{H7307} in them. (kjv-strongs#) Jer 10:14 Every man is brutish in his knowledge: every founder is confounded by the graven image: for his molten image is falsehood, and there is no breath in them. (kjv) ======= Jeremiah 10:15 ============ Jeremiah 10:15 They are vanity, a work of delusion: in the time of their visitation they shall perish.(asv) Jeremiah 10:15 chỉ là sự hư vô, chỉ là đồ đánh lừa; đến ngày thăm phạt sẽ bị diệt mất.(VN) Jeremiah 10:15 They are vanity{H1892}, and the work{H4639} of errors{H8595}: in the time{H6256} of their visitation{H6486} they shall perish{H6}{(H8799)}. (kjv-strongs#) Jer 10:15 They are vanity, and the work of errors: in the time of their visitation they shall perish. (kjv) ======= Jeremiah 10:16 ============ Jeremiah 10:16 The portion of Jacob is not like these; for he is the former of all things; and Israel is the tribe of his inheritance: Jehovah of hosts is his name.(asv) Jeremiah 10:16 Sản nghiệp của Gia-cốp thì chẳng giống như vậy; vì Ngài đã tạo nên mọi sự, và Y-sơ-ra-ên là chi phái của cơ nghiệp Ngài. Danh Ngài là Ðức Giê-hô-va vạn quân.(VN) Jeremiah 10:16 The portion{H2506} of Jacob{H3290} is not like them: for he is the former{H3335}{(H8802)} of all things; and Israel{H3478} is the rod{H7626} of his inheritance{H5159}: The LORD{H3068} of hosts{H6635} is his name{H8034}. (kjv-strongs#) Jer 10:16 The portion of Jacob is not like them: for he is the former of all things; and Israel is the rod of his inheritance: The LORD of hosts is his name. (kjv) ======= Jeremiah 10:17 ============ Jeremiah 10:17 Gather up thy wares out of the land, O thou that abidest in the siege.(asv) Jeremiah 10:17 Hỡi ngươi là kẻ bị vây, hãy lấy của cải mình lìa khỏi đất nầy.(VN) Jeremiah 10:17 Gather up{H622}{(H8798)} thy wares{H3666} out of the land{H776}, O inhabitant{H3427}{(H8802)} of the fortress{H4692}. (kjv-strongs#) Jer 10:17 Gather up thy wares out of the land, O inhabitant of the fortress. (kjv) ======= Jeremiah 10:18 ============ Jeremiah 10:18 For thus saith Jehovah, Behold, I will sling out the inhabitants of the land at this time, and will distress them, that they may feel [it] .(asv) Jeremiah 10:18 Vì Ðức Giê-hô-va phán như vầy: Nầy, lần nầy ta sẽ liệng ra dân của đất nầy, ta sẽ làm khốn chúng nó, cho chúng nó tỉnh biết.(VN) Jeremiah 10:18 For thus saith{H559}{(H8804)} the LORD{H3068}, Behold, I will sling{H7049}{(H8802)} out the inhabitants{H3427}{(H8802)} of the land{H776} at this once{H6471}, and will distress{H6887}{(H8689)} them, that they may find{H4672}{(H8799)} it so. (kjv-strongs#) Jer 10:18 For thus saith the LORD, Behold, I will sling out the inhabitants of the land at this once, and will distress them, that they may find it so. (kjv) ======= Jeremiah 10:19 ============ Jeremiah 10:19 Woe is me because of my hurt! my wound is grievous: but I said, Truly this is [my] grief, and I must bear it.(asv) Jeremiah 10:19 Khốn nạn cho tôi vì vết thương tôi! Vít tôi là đau đớn! Nhưng tôi nói: Ấy là sự lo buồn tôi, tôi phải chịu.(VN) Jeremiah 10:19 Woe{H188} is me for my hurt{H7667}! my wound{H4347} is grievous{H2470}{(H8737)}: but I said{H559}{(H8804)}, Truly{H389} this is a grief{H2483}, and I must bear{H5375}{(H8799)} it. (kjv-strongs#) Jer 10:19 Woe is me for my hurt! my wound is grievous; but I said, Truly this is a grief, and I must bear it. (kjv) ======= Jeremiah 10:20 ============ Jeremiah 10:20 My tent is destroyed, and all my cords are broken: my children are gone forth from me, and they are not: there is none to spread my tent any more, and to set up my curtains.(asv) Jeremiah 10:20 Trại của tôi bị phá hủy, những dây của tôi đều đứt, con cái tôi bỏ tôi, chúng nó không còn nữa. Tôi không có người để giương trại tôi ra và căng màn tôi.(VN) Jeremiah 10:20 My tabernacle{H168} is spoiled{H7703}{(H8795)}, and all my cords{H4340} are broken{H5423}{(H8738)}: my children{H1121} are gone forth{H3318}{(H8804)} of me, and they are not: there is none to stretch forth{H5186}{(H8802)} my tent{H168} any more, and to set up{H6965}{(H8688)} my curtains{H3407}. (kjv-strongs#) Jer 10:20 My tabernacle is spoiled, and all my cords are broken: my children are gone forth of me, and they are not: there is none to stretch forth my tent any more, and to set up my curtains. (kjv) ======= Jeremiah 10:21 ============ Jeremiah 10:21 For the shepherds are become brutish, and have not inquired of Jehovah: therefore they have not prospered, and all their flocks are scattered.(asv) Jeremiah 10:21 Những kẻ chăn chiên đều ngu dại, chẳng tìm cầu Ðức Giê-hô-va. Vì vậy mà chúng nó chẳng được thạnh vượng, và hết thảy những bầy chúng nó bị tan lạc.(VN) Jeremiah 10:21 For the pastors{H7462}{(H8802)} are become brutish{H1197}{(H8738)}, and have not sought{H1875}{(H8804)} the LORD{H3068}: therefore they shall not prosper{H7919}{(H8689)}, and all their flocks{H4830} shall be scattered{H6327}{(H8738)}. (kjv-strongs#) Jer 10:21 For the pastors are become brutish, and have not sought the LORD: therefore they shall not prosper, and all their flocks shall be scattered. (kjv) ======= Jeremiah 10:22 ============ Jeremiah 10:22 The voice of tidings, behold, it cometh, and a great commotion out of the north country, to make the cities of Judah a desolation, a dwelling-place of jackals.(asv) Jeremiah 10:22 Nầy, có tiếng đồn ra; có sự ồn ào lớn đến từ miền phương bắc, đặng làm cho các thành của Giu-đa nên hoang vu, nên hang chó rừng.(VN) Jeremiah 10:22 Behold, the noise{H6963} of the bruit{H8052} is come{H935}{(H8802)}, and a great{H1419} commotion{H7494} out of the north{H6828} country{H776}, to make{H7760}{(H8800)} the cities{H5892} of Judah{H3063} desolate{H8077}, and a den{H4583} of dragons{H8577}. (kjv-strongs#) Jer 10:22 Behold, the noise of the bruit is come, and a great commotion out of the north country, to make the cities of Judah desolate, and a den of dragons. (kjv) ======= Jeremiah 10:23 ============ Jeremiah 10:23 O Jehovah, I know that the way of man is not in himself: it is not in man that walketh to direct his steps.(asv) Jeremiah 10:23 Hỡi Ðức Giê-hô-va, tôi biết đường của loài người chẳng do nơi họ, người ta đi, chẳng có quyền dẫn đưa bước của mình.(VN) Jeremiah 10:23 O LORD{H3068}, I know{H3045}{(H8804)} that the way{H1870} of man{H120} is not in himself: it is not in man{H376} that walketh{H1980}{(H8802)} to direct{H3559}{(H8687)} his steps{H6806}. (kjv-strongs#) Jer 10:23 O LORD, I know that the way of man is not in himself: it is not in man that walketh to direct his steps. (kjv) ======= Jeremiah 10:24 ============ Jeremiah 10:24 O Jehovah, correct me, but in measure: not in thine anger, lest thou bring me to nothing.(asv) Jeremiah 10:24 Hỡi Ðức Giê-hô-va, vậy xin hãy sửa trị tôi cách chừng đỗi; xin chớ nhơn cơn giận, e rằng Ngài làm cho tôi ra hư không chăng.(VN) Jeremiah 10:24 O LORD{H3068}, correct{H3256}{(H8761)} me, but with judgment{H4941}; not in thine anger{H639}, lest thou bring me to nothing{H4591}{(H8686)}. (kjv-strongs#) Jer 10:24 O LORD, correct me, but with judgment; not in thine anger, lest thou bring me to nothing. (kjv) ======= Jeremiah 10:25 ============ Jeremiah 10:25 Pour out thy wrath upon the nations that know thee not, and upon the families that call not on thy name: for they have devoured Jacob, yea, they have devoured him and consumed him, and have laid waste his habitation.(asv) Jeremiah 10:25 Xin hãy đổ sự thạnh nộ trên các nước chẳng nhìn biết Ngài, trên các họ hàng chẳng kêu cầu danh Ngài. Vì họ nuốt Gia-cốp, và còn nuốt nữa; họ diệt Gia-cốp, làm cho chỗ ở nó thành ra hoang vu.(VN) Jeremiah 10:25 Pour out{H8210}{(H8798)} thy fury{H2534} upon the heathen{H1471} that know{H3045}{(H8804)} thee not, and upon the families{H4940} that call{H7121}{(H8804)} not on thy name{H8034}: for they have eaten up{H398}{(H8804)} Jacob{H3290}, and devoured{H398}{(H8804)} him, and consumed{H3615}{(H8762)} him, and have made his habitation{H5116} desolate{H8074}{(H8689)}. (kjv-strongs#) Jer 10:25 Pour out thy fury upon the heathen that know thee not, and upon the families that call not on thy name: for they have eaten up Jacob, and devoured him, and consumed him, and have made his habitation desolate.(kjv) ======= Jeremiah 11:1 ============ Jeremiah 11:1 The word that came to Jeremiah from Jehovah, saying,(asv) Jeremiah 11:1 Từ nơi Ðức Giê-hô-va, có lời phán cho Giê-rê-mi như vầy:(VN) Jeremiah 11:1 The word{H1697} that came to Jeremiah{H3414} from the LORD{H3068}, saying{H559}{(H8800)}, (kjv-strongs#) Jer 11:1 The word that came to Jeremiah from the LORD saying, (kjv) ======= Jeremiah 11:2 ============ Jeremiah 11:2 Hear ye the words of this covenant, and speak unto the men of Judah, and to the inhabitants of Jerusalem;(asv) Jeremiah 11:2 Hãy nghe những lời giao ước nầy, và bảo cho người Giu-đa và dân ở thành Giê-ru-sa-lem.(VN) Jeremiah 11:2 Hear{H8085}{(H8798)} ye the words{H1697} of this covenant{H1285}, and speak{H1696}{(H8765)} unto the men{H376} of Judah{H3063}, and to the inhabitants{H3427}{(H8802)} of Jerusalem{H3389}; (kjv-strongs#) Jer 11:2 Hear ye the words of this covenant, and speak unto the men of Judah, and to the inhabitants of Jerusalem; (kjv) ======= Jeremiah 11:3 ============ Jeremiah 11:3 and say thou unto them, Thus saith Jehovah, the God of Israel: Cursed be the man that heareth not the words of this covenant,(asv) Jeremiah 11:3 Ngươi khá bảo chúng nó rằng: Giê-hô-va Ðức Chúa Trời của Y-sơ-ra-ên phán như vầy: Ðáng rủa thay là người không nghe lời giao ước nầy,(VN) Jeremiah 11:3 And say{H559}{(H8804)} thou unto them, Thus saith{H559}{(H8804)} the LORD{H3068} God{H430} of Israel{H3478}; Cursed{H779}{(H8803)} be the man{H376} that obeyeth{H8085}{(H8799)} not the words{H1697} of this covenant{H1285}, (kjv-strongs#) Jer 11:3 And say thou unto them, Thus saith the LORD God of Israel; Cursed be the man that obeyeth not the words of this covenant, (kjv) ======= Jeremiah 11:4 ============ Jeremiah 11:4 which I commanded your fathers in the day that I brought them forth out of the land of Egypt, out of the iron furnace, saying, Obey my voice, and do them, according to all which I command you: so shall ye be my people, and I will be your God;(asv) Jeremiah 11:4 mà ta đã truyền cho tổ phụ các ngươi, trong ngày ta đem họ ra khỏi xứ Ê-díp-tô, khỏi lò nấu sắt, mà phán rằng: Hãy nghe tiếng ta, noi theo điều ta dạy mà làm. Vậy thì các ngươi sẽ làm dân ta, ta sẽ làm Ðức Chúa Trời các ngươi;(VN) Jeremiah 11:4 Which I commanded{H6680}{(H8765)} your fathers{H1} in the day{H3117} that I brought them forth{H3318}{(H8687)} out of the land{H776} of Egypt{H4714}, from the iron{H1270} furnace{H3564}, saying{H559}{(H8800)}, Obey{H8085}{(H8798)} my voice{H6963}, and do{H6213}{(H8804)} them, according to all which I command{H6680}{(H8762)} you: so shall ye be my people{H5971}, and I will be your God{H430}: (kjv-strongs#) Jer 11:4 Which I commanded your fathers in the day that I brought them forth out of the land of Egypt, from the iron furnace, saying, Obey my voice, and do them, according to all which I command you: so shall ye be my people, and I will be your God: (kjv) ======= Jeremiah 11:5 ============ Jeremiah 11:5 that I may establish the oath which I sware unto your fathers, to give them a land flowing with milk and honey, as at this day. Then answered I, and said, Amen, O Jehovah.(asv) Jeremiah 11:5 hầu cho ta giữ lời thề ta đã thề cùng tổ phụ các ngươi, mà ban cho họ một xứ đượm sữa và mật, như xứ các ngươi thấy ngày nay. Tôi bèn thưa rằng: Hỡi Ðức Giê-hô-va! A-men!(VN) Jeremiah 11:5 That I may perform{H6965}{(H8687)} the oath{H7621} which I have sworn{H7650}{(H8738)} unto your fathers{H1}, to give{H5414}{(H8800)} them a land{H776} flowing{H2100}{(H8802)} with milk{H2461} and honey{H1706}, as it is this day{H3117}. Then answered{H6030}{(H8799)} I, and said{H559}{(H8799)}, So be it{H543}, O LORD{H3068}. (kjv-strongs#) Jer 11:5 That I may perform the oath which I have sworn unto your fathers, to give them a land flowing with milk and honey, as it is this day. Then answered I, and said, So be it, O LORD. (kjv) ======= Jeremiah 11:6 ============ Jeremiah 11:6 And Jehovah said unto me, Proclaim all these words in the cities of Judah, and in the streets of Jerusalem, saying, Hear ye the words of this covenant, and do them.(asv) Jeremiah 11:6 Ðức Giê-hô-va phán cùng tôi rằng: Hãy rao mọi lời nầy trong các thành của Giu-đa và trong các đường phố Giê-ru-sa-lem rằng: hãy nghe những lời giao ước nầy mà làm theo.(VN) Jeremiah 11:6 Then the LORD{H3068} said{H559}{(H8799)} unto me, Proclaim{H7121}{(H8798)} all these words{H1697} in the cities{H5892} of Judah{H3063}, and in the streets{H2351} of Jerusalem{H3389}, saying{H559}{(H8800)}, Hear{H8085}{(H8798)} ye the words{H1697} of this covenant{H1285}, and do{H6213}{(H8804)} them. (kjv-strongs#) Jer 11:6 Then the LORD said unto me, Proclaim all these words in the cities of Judah, and in the streets of Jerusalem, saying, Hear ye the words of this covenant, and do them. (kjv) ======= Jeremiah 11:7 ============ Jeremiah 11:7 For I earnestly protested unto your fathers in the day that I brought them up out of the land of Egypt, even unto this day, rising early and protesting, saying, Obey my voice.(asv) Jeremiah 11:7 Ta đã khuyên răn tổ phụ các ngươi từ ngày đem họ lên khỏi xứ Ê-díp-tô cho đến ngày nay. Ta dậy sớm mà khuyên răn họ rằng: Hãy vâng theo tiếng ta!(VN) Jeremiah 11:7 For I earnestly{H5749}{(H8687)} protested{H5749}{(H8689)} unto your fathers{H1} in the day{H3117} that I brought them up{H5927}{(H8687)} out of the land{H776} of Egypt{H4714}, even unto this day{H3117}, rising early{H7925}{(H8687)} and protesting{H5749}{(H8687)}, saying{H559}{(H8800)}, Obey{H8085}{(H8798)} my voice{H6963}. (kjv-strongs#) Jer 11:7 For I earnestly protested unto your fathers in the day that I brought them up out of the land of Egypt, even unto this day, rising early and protesting, saying, Obey my voice. (kjv) ======= Jeremiah 11:8 ============ Jeremiah 11:8 Yet they obeyed not, nor inclined their ear, but walked every one in the stubbornness of their evil heart: therefore I brought upon them all the words of this covenant, which I commanded them to do, but they did them not.(asv) Jeremiah 11:8 Nhưng họ không vâng lời, không để tai vào; họ theo sự cứng cỏi của lòng ác mình mà làm. Vì vậy ta đã làm cho họ mọi lời ngăm đe của giao ước nầy, là điều ta đã dặn họ làm theo mà họ không làm theo.(VN) Jeremiah 11:8 Yet they obeyed{H8085}{(H8804)} not, nor inclined{H5186}{(H8689)} their ear{H241}, but walked{H3212}{(H8799)} every one{H376} in the imagination{H8307} of their evil{H7451} heart{H3820}: therefore I will bring{H935}{(H8686)} upon them all the words{H1697} of this covenant{H1285}, which I commanded{H6680}{(H8765)} them to do{H6213}{(H8800)}; but they did{H6213}{(H8804)} them not. (kjv-strongs#) Jer 11:8 Yet they obeyed not, nor inclined their ear, but walked every one in the imagination of their evil heart: therefore I will bring upon them all the words of this covenant, which I commanded them to do: but they did them not. (kjv) ======= Jeremiah 11:9 ============ Jeremiah 11:9 And Jehovah said unto me, A conspiracy is found among the men of Judah, and among the inhabitants of Jerusalem.(asv) Jeremiah 11:9 Ðức Giê-hô-va phán cùng tôi rằng: Trong người Giu-đa và trong dân cư Giê-ru-sa-lem có kẻ đã lập mưu bạn nghịch.(VN) Jeremiah 11:9 And the LORD{H3068} said{H559}{(H8799)} unto me, A conspiracy{H7195} is found{H4672}{(H8738)} among the men{H376} of Judah{H3063}, and among the inhabitants{H3427}{(H8802)} of Jerusalem{H3389}. (kjv-strongs#) Jer 11:9 And the LORD said unto me, A conspiracy is found among the men of Judah, and among the inhabitants of Jerusalem. (kjv) ======= Jeremiah 11:10 ============ Jeremiah 11:10 They are turned back to the iniquities of their forefathers, who refused to hear my words; and they are gone after other gods to serve them: the house of Israel and the house of Judah have broken my covenant which I made with their fathers.(asv) Jeremiah 11:10 Chúng nó quay về sự tội ác của tổ tiên mình, là kẻ đã chẳng khứng nghe lời ta, và theo các thần khác đặng hầu việc. Nhà Y-sơ-ra-ên với nhà Giu-đa đã phạm giao ước mà ta đã lập cùng tổ phụ chúng nó.(VN) Jeremiah 11:10 They are turned back{H7725}{(H8804)} to the iniquities{H5771} of their forefathers{H7223}{H1}, which refused{H3985}{(H8765)} to hear{H8085}{(H8800)} my words{H1697}; and they went{H1980}{(H8804)} after{H310} other{H312} gods{H430} to serve{H5647}{(H8800)} them: the house{H1004} of Israel{H3478} and the house{H1004} of Judah{H3063} have broken{H6565}{(H8689)} my covenant{H1285} which I made{H3772}{(H8804)} with their fathers{H1}. (kjv-strongs#) Jer 11:10 They are turned back to the iniquities of their forefathers, which refused to hear my words; and they went after other gods to serve them: the house of Israel and the house of Judah have broken my covenant which I made with their fathers. (kjv) ======= Jeremiah 11:11 ============ Jeremiah 11:11 Therefore thus saith Jehovah, Behold, I will bring evil upon them, which they shall not be able to escape; and they shall cry unto me, but I will not hearken unto them.(asv) Jeremiah 11:11 Vậy nên, Ðức Giê-hô-va phán như vầy: Nầy, ta sẽ khiến tai nạn đổ trên chúng nó, không thể tránh được; chúng nó sẽ kêu đến ta, những ta chẳng thèm nghe.(VN) Jeremiah 11:11 Therefore thus saith{H559}{(H8804)} the LORD{H3068}, Behold, I will bring{H935}{(H8688)} evil{H7451} upon them, which they shall not be able{H3201}{(H8799)} to escape{H3318}{(H8800)}; and though they shall cry{H2199}{(H8804)} unto me, I will not hearken{H8085}{(H8799)} unto them. (kjv-strongs#) Jer 11:11 Therefore thus saith the LORD, Behold, I will bring evil upon them, which they shall not be able to escape; and though they shall cry unto me, I will not hearken unto them. (kjv) ======= Jeremiah 11:12 ============ Jeremiah 11:12 Then shall the cities of Judah and the inhabitants of Jerusalem go and cry unto the gods unto which they offer incense: but they will not save them at all in the time of their trouble.(asv) Jeremiah 11:12 Bấy giờ, các thành của Giu-đa và dân cư Giê-ru-sa-lem sẽ đi kêu cầu các thần mà mình vẫn dâng hương; nhưng các thần ấy sẽ không cứu chúng nó trong khi hoạn nạn đâu.(VN) Jeremiah 11:12 Then shall the cities{H5892} of Judah{H3063} and inhabitants{H3427}{(H8802)} of Jerusalem{H3389} go{H1980}{(H8804)}, and cry{H2199}{(H8804)} unto the gods{H430} unto whom they offer incense{H6999}{(H8764)}: but they shall not save{H3467}{(H8686)} them at all{H3467}{(H8687)} in the time{H6256} of their trouble{H7451}. (kjv-strongs#) Jer 11:12 Then shall the cities of Judah and inhabitants of Jerusalem go, and cry unto the gods unto whom they offer incense: but they shall not save them at all in the time of their trouble. (kjv) ======= Jeremiah 11:13 ============ Jeremiah 11:13 For according to the number of thy cities are thy gods, O Judah; and according to the number of the streets of Jerusalem have ye set up altars to the shameful thing, even altars to burn incense unto Baal.(asv) Jeremiah 11:13 Hỡi Giu-đa, ngươi có bao nhiêu thành, có bấy nhiêu thần; Giê-ru-sa-lem có bao nhiêu đường phố, các ngươi cũng lập bấy nhiêu bàn thờ cho vật xấu hổ, tức những bàn thờ đốt hương cho Ba-anh.(VN) Jeremiah 11:13 For according to the number{H4557} of thy cities{H5892} were thy gods{H430}, O Judah{H3063}; and according to the number{H4557} of the streets{H2351} of Jerusalem{H3389} have ye set up{H7760}{(H8804)} altars{H4196} to that shameful thing{H1322}, even altars{H4196} to burn incense{H6999}{(H8763)} unto Baal{H1168}. (kjv-strongs#) Jer 11:13 For according to the number of thy cities were thy gods, O Judah; and according to the number of the streets of Jerusalem have ye set up altars to that shameful thing, even altars to burn incense unto Baal. (kjv) ======= Jeremiah 11:14 ============ Jeremiah 11:14 Therefore pray not thou for this people, neither lift up cry nor prayer for them; for I will not hear them in the time that they cry unto me because of their trouble.(asv) Jeremiah 11:14 Vậy ngươi chớ cầu thay cho dân nầy; chớ vì chúng nó lên tiếng kêu cầu; vì khi chúng nó nhơn cớ hoạn nạn mà kêu đến ta, ta chẳng thèm nghe.(VN) Jeremiah 11:14 Therefore pray{H6419}{(H8691)} not thou for this people{H5971}, neither lift up{H5375}{(H8799)} a cry{H7440} or prayer{H8605} for them: for I will not hear{H8085}{(H8802)} them in the time{H6256} that they cry{H7121}{(H8800)} unto me for their trouble{H7451}. (kjv-strongs#) Jer 11:14 Therefore pray not thou for this people, neither lift up a cry or prayer for them: for I will not hear them in the time that they cry unto me for their trouble. (kjv) ======= Jeremiah 11:15 ============ Jeremiah 11:15 What hath my beloved to do in my house, seeing she hath wrought lewdness [with] many, and the holy flesh is passed from thee? when thou doest evil, then thou rejoicest.(asv) Jeremiah 11:15 Kẻ yêu dấu của ta đã làm nhiều sự dâm loạn, và thịt thánh đã cất khỏi ngươi, còn đến trong nhà ta làm chi? mà ngươi còn lấy làm vui trong khi phạm tội.(VN) Jeremiah 11:15 What hath my beloved{H3039} to do in mine house{H1004}, seeing she hath wrought{H6213}{(H8800)} lewdness{H4209} with many{H7227}, and the holy{H6944} flesh{H1320} is passed{H5674}{(H8799)} from thee? when thou doest evil{H7451}, then thou rejoicest{H5937}{(H8799)}. (kjv-strongs#) Jer 11:15 What hath my beloved to do in mine house, seeing she hath wrought lewdness with many, and the holy flesh is passed from thee? when thou doest evil, then thou rejoicest. (kjv) ======= Jeremiah 11:16 ============ Jeremiah 11:16 Jehovah called thy name, A green olive-tree, fair with goodly fruit: with the noise of a great tumult he hath kindled fire upon it, and the branches of it are broken.(asv) Jeremiah 11:16 Xưa Ðức Giê-hô-va vốn xưng nó là cây ô-li-ve xanh, trái tươi tốt đáng ưa! Nay có tiếng lớn inh ỏi, Ngài đốt lửa nơi cây ấy, những nhánh nó bị gãy.(VN) Jeremiah 11:16 The LORD{H3068} called{H7121}{(H8804)} thy name{H8034}, A green{H7488} olive tree{H2132}, fair{H3303}, and of goodly{H8389} fruit{H6529}: with the noise{H6963} of a great{H1419} tumult{H1999} he hath kindled{H3341}{(H8689)} fire{H784} upon it, and the branches{H1808} of it are broken{H7489}{(H8804)}. (kjv-strongs#) Jer 11:16 The LORD called thy name, A green olive tree, fair, and of goodly fruit: with the noise of a great tumult he hath kindled fire upon it, and the branches of it are broken. (kjv) ======= Jeremiah 11:17 ============ Jeremiah 11:17 For Jehovah of hosts, who planted thee, hath pronounced evil against thee, because of the evil of the house of Israel and of the house of Judah, which they have wrought for themselves in provoking me to anger by offering incense unto Baal.(asv) Jeremiah 11:17 Ðức Giê-hô-va vạn quân, là Ðấng đã vun trồng ngươi, nay đã phán định tai vạ nghịch cùng ngươi, vì cớ sự gian ác mà nhà Y-sơ-ra-ên và nhà Giu-đa đã làm cho mình khi chọc giận ta bởi họ dâng hương cho Ba-anh.(VN) Jeremiah 11:17 For the LORD{H3068} of hosts{H6635}, that planted{H5193}{(H8802)} thee, hath pronounced{H1696}{(H8765)} evil{H7451} against thee, for{H1558} the evil{H7451} of the house{H1004} of Israel{H3478} and of the house{H1004} of Judah{H3063}, which they have done{H6213}{(H8804)} against themselves to provoke me to anger{H3707}{(H8687)} in offering incense{H6999}{(H8763)} unto Baal{H1168}. (kjv-strongs#) Jer 11:17 For the LORD of hosts, that planted thee, hath pronounced evil against thee, for the evil of the house of Israel and of the house of Judah, which they have done against themselves to provoke me to anger in offering incense unto Baal. (kjv) ======= Jeremiah 11:18 ============ Jeremiah 11:18 And Jehovah gave me knowledge of it, and I knew it: then thou showedst me their doings.(asv) Jeremiah 11:18 Ðức Giê-hô-va đã cho tôi biết sự ấy, và tôi biết rồi: thì Ngài đã tỏ ra cho tôi việc làm của chúng nó.(VN) Jeremiah 11:18 And the LORD{H3068} hath given me knowledge{H3045}{(H8799)} of it, and I know{H3045}{(H8689)} it: then thou shewedst{H7200}{(H8689)} me their doings{H4611}. (kjv-strongs#) Jer 11:18 And the LORD hath given me knowledge of it, and I know it: then thou shewedst me their doings. (kjv) ======= Jeremiah 11:19 ============ Jeremiah 11:19 But I was like a gentle lamb that is led to the slaughter; and I knew not that they had devised devices against me, [saying], Let us destroy the tree with the fruit thereof, and let us cut him off from the land of the living, that his name may be no more remembered.(asv) Jeremiah 11:19 Còn tôi, như chiên con dễ biểu bị dắt đến chỗ giết, tôi chẳng biết họ mưu toan nghịch cùng tôi, mà rằng: Hãy diệt cả cây và trái, dứt khỏi đất người sống, hầu cho danh nó chẳng được nhớ đến nữa.(VN) Jeremiah 11:19 But I was like a lamb{H3532} or an ox{H441} that is brought{H2986}{(H8714)} to the slaughter{H2873}{(H8800)}; and I knew{H3045}{(H8804)} not that they had devised{H2803}{(H8804)} devices{H4284} against me, saying, Let us destroy{H7843}{(H8686)} the tree{H6086} with the fruit{H3899} thereof, and let us cut him off{H3772}{(H8799)} from the land{H776} of the living{H2416}, that his name{H8034} may be no more remembered{H2142}{(H8735)}. (kjv-strongs#) Jer 11:19 But I was like a lamb or an ox that is brought to the slaughter; and I knew not that they had devised devices against me, saying, Let us destroy the tree with the fruit thereof, and let us cut him off from the land of the living, that his name may be no more remembered. (kjv) ======= Jeremiah 11:20 ============ Jeremiah 11:20 But, O Jehovah of hosts, who judgest righteously, who triest the heart and the mind, I shall see thy vengeance on them; for unto thee have I revealed my cause.(asv) Jeremiah 11:20 Hỡi Ðức Giê-hô-va vạn quân! Ngài đoán xét cách công bình, dò xét lòng và trí, tôi sẽ thấy sự Ngài báo thù họ, vì tôi đã tỏ việc tôi cùng Ngài.(VN) Jeremiah 11:20 But, O LORD{H3068} of hosts{H6635}, that judgest{H8199}{(H8802)} righteously{H6664}, that triest{H974}{(H8802)} the reins{H3629} and the heart{H3820}, let me see{H7200}{(H8799)} thy vengeance{H5360} on them: for unto thee have I revealed{H1540}{(H8765)} my cause{H7379}. (kjv-strongs#) Jer 11:20 But, O LORD of hosts, that judgest righteously, that triest the reins and the heart, let me see thy vengeance on them: for unto thee have I revealed my cause. (kjv) ======= Jeremiah 11:21 ============ Jeremiah 11:21 Therefore thus saith Jehovah concerning the men of Anathoth, that seek thy life, saying, Thou shalt not prophesy in the name of Jehovah, that thou die not by our hand;(asv) Jeremiah 11:21 Vậy nên Ðức Giê-hô-va phán như vầy về người A-na-tốt, là kẻ đòi mạng sống ngươi, mà rằng: Nếu ngươi không muốn chết về tay ta, thì chớ nhơn danh Ðức Giê-hô-va mà nói tiên tri!(VN) Jeremiah 11:21 Therefore thus saith{H559}{(H8804)} the LORD{H3068} of the men{H582} of Anathoth{H6068}, that seek{H1245}{(H8764)} thy life{H5315}, saying{H559}{(H8800)}, Prophesy{H5012}{(H8735)} not in the name{H8034} of the LORD{H3068}, that thou die{H4191}{(H8799)} not by our hand{H3027}: (kjv-strongs#) Jer 11:21 Therefore thus saith the LORD of the men of Anathoth, that seek thy life, saying, Prophesy not in the name of the LORD, that thou die not by our hand: (kjv) ======= Jeremiah 11:22 ============ Jeremiah 11:22 therefore thus saith Jehovah of hosts, Behold, I will punish them: the young men shall die by the sword; their sons and their daughters shall die by famine;(asv) Jeremiah 11:22 Vậy, Ðức Giê-hô-va vạn quân phán như vầy: Nầy, ta sẽ phạt chúng nó; những người trai tráng sẽ chết bởi gươm dao, những con trai con gái nó sẽ chết bởi đói kém;(VN) Jeremiah 11:22 Therefore thus saith{H559}{(H8804)} the LORD{H3068} of hosts{H6635}, Behold, I will punish{H6485}{(H8802)} them: the young men{H970} shall die{H4191}{(H8799)} by the sword{H2719}; their sons{H1121} and their daughters{H1323} shall die{H4191}{(H8799)} by famine{H7458}: (kjv-strongs#) Jer 11:22 Therefore thus saith the LORD of hosts, Behold, I will punish them: the young men shall die by the sword; their sons and their daughters shall die by famine: (kjv) ======= Jeremiah 11:23 ============ Jeremiah 11:23 and there shall be no remnant unto them: for I will bring evil upon the men of Anathoth, even the year of their visitation.(asv) Jeremiah 11:23 sẽ không có dân sót cho chúng nó; vì đến năm thăm phạt, ta sẽ giáng tai vạ trên người nam của A-na-tốt.(VN) Jeremiah 11:23 And there shall be no remnant{H7611} of them: for I will bring{H935}{(H8686)} evil{H7451} upon the men{H582} of Anathoth{H6068}, even the year{H8141} of their visitation{H6486}. (kjv-strongs#) Jer 11:23 And there shall be no remnant of them: for I will bring evil upon the men of Anathoth, even the year of their visitation.(kjv) ======= Jeremiah 12:1 ============ Jeremiah 12:1 Righteous art thou, O Jehovah, when I contend with thee; yet would I reason the cause with thee: wherefore doth the way of the wicked prosper? wherefore are all they at ease that deal very treacherously?(asv) Jeremiah 12:1 Hỡi Ðức Giê-hô-va, tôi biện luận cùng Ngài, Ngài thật công bình; dầu vậy, tôi còn muốn biện luận cùng Ngài. Sao đường lối những kẻ ác được thạnh vượng? Sao những người gian trá được yên ổn?(VN) Jeremiah 12:1 Righteous{H6662} art thou, O LORD{H3068}, when I plead{H7378}{(H8799)} with thee: yet let me talk{H1696}{(H8762)} with thee of thy judgments{H4941}: Wherefore doth the way{H1870} of the wicked{H7563} prosper{H6743}{(H8804)}? wherefore are all they happy{H7951}{(H8804)} that deal very{H899} treacherously{H898}{(H8802)}? (kjv-strongs#) Jer 12:1 Righteous art thou, O LORD, when I plead with thee: yet let me talk with thee of thy judgments: Wherefore doth the way of the wicked prosper? wherefore are all they happy that deal very treacherously? (kjv) ======= Jeremiah 12:2 ============ Jeremiah 12:2 Thou hast planted them, yea, they have taken root; they grow, yea, they bring forth fruit: thou art near in their mouth, and far from their heart.(asv) Jeremiah 12:2 Ngài đã vun trồng họ; họ đã đâm rễ, lớn lên và ra trái. Miệng họ ở gần Ngài, song lòng họ cách xa Ngài.(VN) Jeremiah 12:2 Thou hast planted{H5193}{(H8804)} them, yea, they have taken root{H8327}{(H8776)}: they grow{H3212}{(H8799)}, yea, they bring forth{H6213}{(H8804)} fruit{H6529}: thou art near{H7138} in their mouth{H6310}, and far from{H7350} their reins{H3629}. (kjv-strongs#) Jer 12:2 Thou hast planted them, yea, they have taken root: they grow, yea, they bring forth fruit: thou art near in their mouth, and far from their reins. (kjv) ======= Jeremiah 12:3 ============ Jeremiah 12:3 But thou, O Jehovah, knowest me; thou seest me, and triest my heart toward thee: pull them out like sheep for the slaughter, and prepare them for the day of slaughter.(asv) Jeremiah 12:3 Hỡi Giê-hô-va, Ngài biết tôi, thấy tôi, thử xem lòng tôi đối với Ngài thể nào. Xin kéo những người ấy như con chiên bị dắt đến chỗ giết, biệt riêng họ ra cho ngày đánh giết!(VN) Jeremiah 12:3 But thou, O LORD{H3068}, knowest{H3045}{(H8804)} me: thou hast seen{H7200}{(H8799)} me, and tried{H974}{(H8804)} mine heart{H3820} toward thee: pull them out{H5423}{(H8685)} like sheep{H6629} for the slaughter{H2878}, and prepare{H6942}{(H8685)} them for the day{H3117} of slaughter{H2028}. (kjv-strongs#) Jer 12:3 But thou, O LORD, knowest me: thou hast seen me, and tried mine heart toward thee: pull them out like sheep for the slaughter, and prepare them for the day of slaughter. (kjv) ======= Jeremiah 12:4 ============ Jeremiah 12:4 How long shall the land mourn, and the herbs of the whole country wither? for the wickedness of them that dwell therein, the beasts are consumed, and the birds; because they said, He shall not see our latter end.(asv) Jeremiah 12:4 Trong xứ bị sầu thảm, cỏ ngoài đồng khô héo cho đến chừng nào? Vì cớ dân cư hung ác nên loài sinh súc và chim chóc đều bị diệt. Vì chúng nó nói rằng: Người sẽ chẳng thấy sự cuối cùng của chúng ta!(VN) Jeremiah 12:4 How long shall the land{H776} mourn{H56}{(H8799)}, and the herbs{H6212} of every field{H7704} wither{H3001}{(H8799)}, for the wickedness{H7451} of them that dwell{H3427}{(H8802)} therein? the beasts{H929} are consumed{H5595}{(H8804)}, and the birds{H5775}; because they said{H559}{(H8804)}, He shall not see{H7200}{(H8799)} our last end{H319}. (kjv-strongs#) Jer 12:4 How long shall the land mourn, and the herbs of every field wither, for the wickedness of them that dwell therein? the beasts are consumed, and the birds; because they said, He shall not see our last end. (kjv) ======= Jeremiah 12:5 ============ Jeremiah 12:5 If thou hast run with the footmen, and they have wearied thee, then how canst thou contend with horses? and though in a land of peace thou art secure, yet how wilt thou do in the pride of the Jordan?(asv) Jeremiah 12:5 Nếu ngươi chạy thì với kẻ chạy bộ, mà còn mỏi mệt, thì làm sao thi được với ngựa? Khi trong xứ yên lặng, ngươi được an ổn, nhưng khi sông Giô-đanh tràn, thì ngươi sẽ làm thế nào?(VN) Jeremiah 12:5 If thou hast run{H7323}{(H8804)} with the footmen{H7273}, and they have wearied{H3811}{(H8686)} thee, then how canst thou contend{H8474}{(H8807)} with horses{H5483}? and if in the land{H776} of peace{H7965}, wherein thou trustedst{H982}{(H8802)}, they wearied thee, then how wilt thou do{H6213}{(H8799)} in the swelling{H1347} of Jordan{H3383}? (kjv-strongs#) Jer 12:5 If thou hast run with the footmen, and they have wearied thee, then how canst thou contend with horses? and if in the land of peace, wherein thou trustedst, they wearied thee, then how wilt thou do in the swelling of Jordan? (kjv) ======= Jeremiah 12:6 ============ Jeremiah 12:6 For even thy brethren, and the house of thy father, even they have dealt treacherously with thee; even they have cried aloud after thee: believe them not, though they speak fair words unto thee. [(asv) Jeremiah 12:6 Chính anh em ngươi và nhà cha ngươi đương phản ngươi, chúng nó cũng kêu tiếng to sau ngươi nữa. Dầu chúng nó nói những lời lành, ngươi chớ nên tin!(VN) Jeremiah 12:6 For even thy brethren{H251}, and the house{H1004} of thy father{H1}, even they have dealt treacherously{H898}{(H8804)} with thee; yea, they have called{H7121}{(H8804)} a multitude{H4392} after{H310} thee: believe{H539}{(H8686)} them not, though they speak{H1696}{(H8762)} fair words{H2896} unto thee. (kjv-strongs#) Jer 12:6 For even thy brethren, and the house of thy father, even they have dealt treacherously with thee; yea, they have called a multitude after thee: believe them not, though they speak fair words unto thee. (kjv) ======= Jeremiah 12:7 ============ Jeremiah 12:7 I have forsaken my house, I have cast off my heritage; I have given the dearly beloved of my soul into the hand of her enemies.(asv) Jeremiah 12:7 Ta đã lìa nhà ta; đã bỏ sản nghiệp ta; đã phó dân lòng ta rất yêu mến cho kẻ thù nghịch nó.(VN) Jeremiah 12:7 I have forsaken{H5800}{(H8804)} mine house{H1004}, I have left{H5203}{(H8804)} mine heritage{H5159}; I have given{H5414}{(H8804)} the dearly beloved{H3033} of my soul{H5315} into the hand{H3709} of her enemies{H341}{(H8802)}. (kjv-strongs#) Jer 12:7 I have forsaken mine house, I have left mine heritage; I have given the dearly beloved of my soul into the hand of her enemies. (kjv) ======= Jeremiah 12:8 ============ Jeremiah 12:8 My heritage is become unto me as a lion in the forest: she hath uttered her voice against me; therefore I have hated her.(asv) Jeremiah 12:8 Cơ nghiệp ta đối với ta như sư tử trong rừng, gầm thét nghịch cùng ta; cho nên ta lấy làm ghét.(VN) Jeremiah 12:8 Mine heritage{H5159} is unto me as a lion{H738} in the forest{H3293}; it crieth out{H5414}{(H8804)}{H6963} against me: therefore have I hated{H8130}{(H8804)} it. (kjv-strongs#) Jer 12:8 Mine heritage is unto me as a lion in the forest; it crieth out against me: therefore have I hated it. (kjv) ======= Jeremiah 12:9 ============ Jeremiah 12:9 Is my heritage unto me as a speckled bird of prey? are the birds of prey against her round about? go ye, assemble all the beasts of the field, bring them to devour.(asv) Jeremiah 12:9 Cơ nghiệp ta há như chim kên kên vằn vện kia, các chim ăn thịt há vây lấy nó sao? Hãy đi nhóm các loài thú đồng lại, cho chúng nó cắn nuốt đi!(VN) Jeremiah 12:9 Mine heritage{H5159} is unto me as a speckled{H6641} bird{H5861}, the birds{H5861} round about{H5439} are against her; come{H3212}{(H8798)} ye, assemble{H622}{(H8798)} all the beasts{H2416} of the field{H7704}, come{H857}{(H8685)} to devour{H402}. (kjv-strongs#) Jer 12:9 Mine heritage is unto me as a speckled bird, the birds round about are against her; come ye, assemble all the beasts of the field, come to devour. (kjv) ======= Jeremiah 12:10 ============ Jeremiah 12:10 Many shepherds have destroyed my vineyard, they have trodden my portion under foot, they have made my pleasant portion a desolate wilderness.(asv) Jeremiah 12:10 Nhiều kẻ chăn chiên đã phá vườn nho ta, giày đạp sản nghiệp ta dưới chơn, làm cho chỗ đất vui thích của ta thành ra rừng hoang.(VN) Jeremiah 12:10 Many{H7227} pastors{H7462}{(H8802)} have destroyed{H7843}{(H8765)} my vineyard{H3754}, they have trodden{H947} my portion{H2513} under foot{H947}{(H8790)}, they have made{H5414}{(H8804)} my pleasant{H2532} portion{H2513} a desolate{H8077} wilderness{H4057}. (kjv-strongs#) Jer 12:10 Many pastors have destroyed my vineyard, they have trodden my portion under foot, they have made my pleasant portion a desolate wilderness. (kjv) ======= Jeremiah 12:11 ============ Jeremiah 12:11 They have made it a desolation; it mourneth unto me, being desolate; the whole land is made desolate, because no man layeth it to heart.(asv) Jeremiah 12:11 Người ta đã làm cho đất ấy ra hoang vu; nó bị phá hại, than thở trước mặt ta. Cả xứ đều hoang vu, vì chẳng ai để vào lòng.(VN) Jeremiah 12:11 They have made{H7760}{(H8804)} it desolate{H8076}, and being desolate{H8077} it mourneth{H56}{(H8804)} unto me; the whole land{H776} is made desolate{H8074}{(H8738)}, because no man{H376} layeth{H7760}{(H8802)} it to heart{H3820}. (kjv-strongs#) Jer 12:11 They have made it desolate, and being desolate it mourneth unto me; the whole land is made desolate, because no man layeth it to heart. (kjv) ======= Jeremiah 12:12 ============ Jeremiah 12:12 Destroyers are come upon all the bare heights in the wilderness; for the sword of Jehovah devoureth from the one end of the land even to the other end of the land: no flesh hath peace.(asv) Jeremiah 12:12 Những kẻ phá diệt đến trên các gò trọi nơi đồng vắng; vì gươm của Ðức Giê-hô-va nuốt đất nầy từ đầu nầy đến đầu kia, chẳng có loài xác thịt nào được bình an.(VN) Jeremiah 12:12 The spoilers{H7703}{(H8802)} are come{H935}{(H8804)} upon all high places{H8205} through the wilderness{H4057}: for the sword{H2719} of the LORD{H3068} shall devour{H398}{(H8802)} from the one end{H7097} of the land{H776} even to the other end{H7097} of the land{H776}: no flesh{H1320} shall have peace{H7965}. (kjv-strongs#) Jer 12:12 The spoilers are come upon all high places through the wilderness: for the sword of the LORD shall devour from the one end of the land even to the other end of the land: no flesh shall have peace. (kjv) ======= Jeremiah 12:13 ============ Jeremiah 12:13 They have sown wheat, and have reaped thorns; they have put themselves to pain, and profit nothing: and ye shall be ashamed of your fruits, because of the fierce anger of Jehovah.(asv) Jeremiah 12:13 Chúng nó đã gieo lúa mình và gặt những gai gốc, khó nhọc mà chẳng được ích gì. Các ngươi sẽ hổ thẹn về hoa trái mình, vì cơn giận phừng phừng của Ðức Giê-hô-va!(VN) Jeremiah 12:13 They have sown{H2232}{(H8804)} wheat{H2406}, but shall reap{H7114}{(H8804)} thorns{H6975}: they have put themselves to pain{H2470}{(H8738)}, but shall not profit{H3276}{(H8686)}: and they shall be ashamed{H954}{(H8804)} of your revenues{H8393} because of the fierce{H2740} anger{H639} of the LORD{H3068}. (kjv-strongs#) Jer 12:13 They have sown wheat, but shall reap thorns: they have put themselves to pain, but shall not profit: and they shall be ashamed of your revenues because of the fierce anger of the LORD. (kjv) ======= Jeremiah 12:14 ============ Jeremiah 12:14 Thus saith Jehovah against all mine evil neighbors, that touch the inheritance which I have caused my people Israel to inherit: behold, I will pluck them up from off their land, and will pluck up the house of Judah from among them.(asv) Jeremiah 12:14 Ðức Giê-hô-va phán như vầy: Mọi kẻ lân cận xấu của ta, là kẻ choán lấy sản nghiệp mà ta đã ban cho dân ta, là Y-sơ-ra-ên, làm kỉ vật; nầy, ta sẽ nhổ chúng nó khỏi đất mình, và nhổ nhà Giu-đa ra khỏi giữa chúng nó.(VN) Jeremiah 12:14 Thus saith{H559}{(H8804)} the LORD{H3068} against all mine evil{H7451} neighbours{H7934}, that touch{H5060}{(H8802)} the inheritance{H5159} which I have caused my people{H5971} Israel{H3478} to inherit{H5157}{(H8689)}; Behold, I will pluck them out{H5428}{(H8802)} of their land{H127}, and pluck out{H5428}{(H8799)} the house{H1004} of Judah{H3063} from among{H8432} them. (kjv-strongs#) Jer 12:14 Thus saith the LORD against all mine evil neighbours, that touch the inheritance which I have caused my people Israel to inherit; Behold, I will pluck them out of their land, and pluck out the house of Judah from among them. (kjv) ======= Jeremiah 12:15 ============ Jeremiah 12:15 And it shall come to pass, after that I have plucked them up, I will return and have compassion on them; and I will bring them again, every man to his heritage, and every man to his land.(asv) Jeremiah 12:15 Nhưng, khi ta đã nhổ đi, ta cũng sẽ trở lại thương xót chúng nó; khiến chúng nó ai nấy đều được lại sản nghiệp mình, và ai nấy đều về đất mình.(VN) Jeremiah 12:15 And it shall come to pass, after{H310} that I have plucked them out{H5428}{(H8800)} I will return{H7725}{(H8799)}, and have compassion{H7355}{(H8765)} on them, and will bring them again{H7725}{(H8689)}, every man{H376} to his heritage{H5159}, and every man{H376} to his land{H776}. (kjv-strongs#) Jer 12:15 And it shall come to pass, after that I have plucked them out I will return, and have compassion on them, and will bring them again, every man to his heritage, and every man to his land. (kjv) ======= Jeremiah 12:16 ============ Jeremiah 12:16 And it shall come to pass, if they will diligently learn the ways of my people, to swear by my name, As Jehovah liveth; even as they taught my people to swear by Baal; then shall they be built up in the midst of my people.(asv) Jeremiah 12:16 Nếu chúng nó siêng năng học tập đường lối dân ta, nhơn danh ta mà thề rằng: Thật như Ðức Giê-hô-va hằng sống! cũng như chúng nó đã dạy dân ta chỉ Ba-anh mà thề, bấy giờ chúng nó sẽ được gây dựng giữa dân ta.(VN) Jeremiah 12:16 And it shall come to pass, if they will diligently{H3925}{(H8800)} learn{H3925}{(H8799)} the ways{H1870} of my people{H5971}, to swear{H7650}{(H8736)} by my name{H8034}, The LORD{H3068} liveth{H2416}; as they taught{H3925}{(H8765)} my people{H5971} to swear{H7650}{(H8736)} by Baal{H1168}; then shall they be built{H1129}{(H8738)} in the midst{H8432} of my people{H5971}. (kjv-strongs#) Jer 12:16 And it shall come to pass, if they will diligently learn the ways of my people, to swear by my name, The LORD liveth; as they taught my people to swear by Baal; then shall they be built in the midst of my people. (kjv) ======= Jeremiah 12:17 ============ Jeremiah 12:17 But if they will not hear, then will I pluck up that nation, plucking up and destroying it, saith Jehovah.(asv) Jeremiah 12:17 Nhưng nếu chúng nó không nghe, ta sẽ nhổ dân tộc đó đi, nhổ đi và làm cho diệt mất, Ðức Giê-hô-va phán vậy.(VN) Jeremiah 12:17 But if they will not obey{H8085}{(H8799)}, I will utterly{H5428}{(H8800)} pluck up{H5428}{(H8804)} and destroy{H6}{(H8763)} that nation{H1471}, saith{H5002}{(H8803)} the LORD{H3068}. (kjv-strongs#) Jer 12:17 But if they will not obey, I will utterly pluck up and destroy that nation, saith the LORD.(kjv) ======= Jeremiah 13:1 ============ Jeremiah 13:1 Thus saith Jehovah unto me, Go, and buy thee a linen girdle, and put it upon thy loins, and put it not in water.(asv) Jeremiah 13:1 Ðức Giê-hô-va phán cùng tôi như vầy: Hãy đi, mua cho ngươi một cái đai gai, thắt vào lưng ngươi; nhưng chớ dầm trong nước.(VN) Jeremiah 13:1 Thus saith{H559}{(H8804)} the LORD{H3068} unto me, Go{H1980}{(H8800)} and get{H7069}{(H8804)} thee a linen{H6593} girdle{H232}, and put{H7760}{(H8804)} it upon thy loins{H4975}, and put{H935}{(H8686)} it not in water{H4325}. (kjv-strongs#) Jer 13:1 Thus saith the LORD unto me, Go and get thee a linen girdle, and put it upon thy loins, and put it not in water. (kjv) ======= Jeremiah 13:2 ============ Jeremiah 13:2 So I bought a girdle according to the word of Jehovah, and put it upon my loins.(asv) Jeremiah 13:2 Vậy tôi theo lịnh Ðức Giê-hô-va, mua đai, thắt vào lưng tôi.(VN) Jeremiah 13:2 So I got{H7069}{(H8799)} a girdle{H232} according to the word{H1697} of the LORD{H3068}, and put{H7760}{(H8799)} it on my loins{H4975}. (kjv-strongs#) Jer 13:2 So I got a girdle according to the word of the LORD, and put it on my loins. (kjv) ======= Jeremiah 13:3 ============ Jeremiah 13:3 And the word of Jehovah came unto me the second time, saying,(asv) Jeremiah 13:3 Lời Ðức Giê-hô-va truyền cho tôi lần thứ hai như vầy:(VN) Jeremiah 13:3 And the word{H1697} of the LORD{H3068} came unto me the second time{H8145}, saying{H559}{(H8800)}, (kjv-strongs#) Jer 13:3 And the word of the LORD came unto me the second time, saying, (kjv) ======= Jeremiah 13:4 ============ Jeremiah 13:4 Take the girdle that thou hast bought, which is upon thy loins, and arise, go to the Euphrates, and hide it there in a cleft of the rock.(asv) Jeremiah 13:4 Hãy lấy cái đai ngươi đã mua đương thắt trên lưng ngươi; chờ dậy, đi đến bờ sông Ơ-phơ-rát, và giấu nó trong kẽ vầng đó tại đó.(VN) Jeremiah 13:4 Take{H3947}{(H8798)} the girdle{H232} that thou hast got{H7069}{(H8804)}, which is upon thy loins{H4975}, and arise{H6965}{(H8798)}, go{H3212}{(H8798)} to Euphrates{H6578}, and hide{H2934}{(H8798)} it there in a hole{H5357} of the rock{H5553}. (kjv-strongs#) Jer 13:4 Take the girdle that thou hast got, which is upon thy loins, and arise, go to Euphrates, and hide it there in a hole of the rock. (kjv) ======= Jeremiah 13:5 ============ Jeremiah 13:5 So I went, and hid it by the Euphrates, as Jehovah commanded me.(asv) Jeremiah 13:5 Tôi bèn đi giấu nó nơi bờ sông Ơ-phơ-rát, như Ðức Giê-hô-va đã phán dặn.(VN) Jeremiah 13:5 So I went{H3212}{(H8799)}, and hid{H2934}{(H8799)} it by Euphrates{H6578}, as the LORD{H3068} commanded{H6680}{(H8765)} me. (kjv-strongs#) Jer 13:5 So I went, and hid it by Euphrates, as the LORD commanded me. (kjv) ======= Jeremiah 13:6 ============ Jeremiah 13:6 And it came to pass after many days, that Jehovah said unto me, Arise, go to the Euphrates, and take the girdle from thence, which I commanded thee to hide there.(asv) Jeremiah 13:6 Sau đó nhiều ngày, Ðức Giê-hô-va phán cùng tôi rằng: Hãy chờ dậy, đi đến bờ sông Ơ-phơ-rát, lấy cái đai ta đã khiến ngươi giấu tại đó.(VN) Jeremiah 13:6 And it came to pass after{H7093} many{H7227} days{H3117}, that the LORD{H3068} said{H559}{(H8799)} unto me, Arise{H6965}{(H8798)}, go{H3212}{(H8798)} to Euphrates{H6578}, and take{H3947}{(H8798)} the girdle{H232} from thence, which I commanded{H6680}{(H8765)} thee to hide{H2934}{(H8800)} there. (kjv-strongs#) Jer 13:6 And it came to pass after many days, that the LORD said unto me, Arise, go to Euphrates, and take the girdle from thence, which I commanded thee to hide there. (kjv) ======= Jeremiah 13:7 ============ Jeremiah 13:7 Then I went to the Euphrates, and digged, and took the girdle from the place where I had hid it; and, behold, the girdle was marred, it was profitable for nothing.(asv) Jeremiah 13:7 Tôi đi đến sông Ơ-phơ-rát; đào và rứt cái đai ra từ chỗ tôi đã giấu trước kia. Nhưng cái đai hư hết, không dùng chi được nữa.(VN) Jeremiah 13:7 Then I went{H3212}{(H8799)} to Euphrates{H6578}, and digged{H2658}{(H8799)}, and took{H3947}{(H8799)} the girdle{H232} from the place{H4725} where I had hid{H2934}{(H8804)} it: and, behold, the girdle{H232} was marred{H7843}{(H8738)}, it was profitable{H6743}{(H8799)} for nothing. (kjv-strongs#) Jer 13:7 Then I went to Euphrates, and digged, and took the girdle from the place where I had hid it: and, behold, the girdle was marred, it was profitable for nothing. (kjv) ======= Jeremiah 13:8 ============ Jeremiah 13:8 Then the word of Jehovah came unto me, saying,(asv) Jeremiah 13:8 Ðoạn, lời của Ðức Giê-hô-va phán cùng tôi rằng:(VN) Jeremiah 13:8 Then the word{H1697} of the LORD{H3068} came unto me, saying{H559}{(H8800)}, (kjv-strongs#) Jer 13:8 Then the word of the LORD came unto me, saying, (kjv) ======= Jeremiah 13:9 ============ Jeremiah 13:9 Thus saith Jehovah, After this manner will I mar the pride of Judah, and the great pride of Jerusalem.(asv) Jeremiah 13:9 Ðức Giê-hô-va phán nước: Ta sẽ làm hư sự kiêu ngạo của Giu-đa, và sự kiêu ngạo lớn của Giê-ru-sa-lem đồng một thể nầy.(VN) Jeremiah 13:9 Thus saith{H559}{(H8804)} the LORD{H3068}, After this manner will I mar{H7843}{(H8686)} the pride{H1347} of Judah{H3063}, and the great{H7227} pride{H1347} of Jerusalem{H3389}. (kjv-strongs#) Jer 13:9 Thus saith the LORD, After this manner will I mar the pride of Judah, and the great pride of Jerusalem. (kjv) ======= Jeremiah 13:10 ============ Jeremiah 13:10 This evil people, that refuse to hear my words, that walk in the stubbornness of their heart, and are gone after other gods to serve them, and to worship them, shall even be as this girdle, which is profitable for nothing.(asv) Jeremiah 13:10 Dân ác nầy chẳng khứng nghe lời ta, bước theo sự cứng cỏi của lòng mình, theo các thần khác mà hầu việc và thờ lạy, thì sẽ trở nên như cái đai nầy không còn dùng được việc gì.(VN) Jeremiah 13:10 This evil{H7451} people{H5971}, which refuse{H3987} to hear{H8085}{(H8800)} my words{H1697}, which walk{H1980}{(H8802)} in the imagination{H8307} of their heart{H3820}, and walk{H3212}{(H8799)} after{H310} other{H312} gods{H430}, to serve{H5647}{(H8800)} them, and to worship{H7812}{(H8692)} them, shall even be as this girdle{H232}, which is good{H6743}{(H8799)} for nothing. (kjv-strongs#) Jer 13:10 This evil people, which refuse to hear my words, which walk in the imagination of their heart, and walk after other gods, to serve them, and to worship them, shall even be as this girdle, which is good for nothing. (kjv) ======= Jeremiah 13:11 ============ Jeremiah 13:11 For as the girdle cleaveth to the loins of a man, so have I caused to cleave unto me the whole house of Israel and the whole house of Judah, saith Jehovah; that they may be unto me for a people, and for a name, and for a praise, and for a glory: but they would not hear.(asv) Jeremiah 13:11 Ðức Giê-hô-va phán: Như cái đai dính vào lưng người, thì ta khiến cả nhà Y-sơ-ra-ên và cả nhà Giu-đa dính vào ta cũng vậy, đặng chúng nó làm dân ta, làm danh vọng, ca tụng, vinh quang ta; nhưng chúng nó chẳng khứng nghe.(VN) Jeremiah 13:11 For as the girdle{H232} cleaveth{H1692}{(H8799)} to the loins{H4975} of a man{H376}, so have I caused to cleave{H1692}{(H8689)} unto me the whole house{H1004} of Israel{H3478} and the whole house{H1004} of Judah{H3063}, saith{H5002}{(H8803)} the LORD{H3068}; that they might be unto me for a people{H5971}, and for a name{H8034}, and for a praise{H8416}, and for a glory{H8597}: but they would not hear{H8085}{(H8804)}. (kjv-strongs#) Jer 13:11 For as the girdle cleaveth to the loins of a man, so have I caused to cleave unto me the whole house of Israel and the whole house of Judah, saith the LORD; that they might be unto me for a people, and for a name, and for a praise, and for a glory: but they would not hear. (kjv) ======= Jeremiah 13:12 ============ Jeremiah 13:12 Therefore thou shalt speak unto them this word: Thus saith Jehovah, the God of Israel, Every bottle shall be filled with wine: and they shall say unto thee, Do we not certainly know that every [ bottle shall be filled with wine?(asv) Jeremiah 13:12 Ngươi khá bảo chúng nó lời nầy: Giê-hô-va Ðức Chúa Trời của Y-sơ-ra-ên có phán rằng: Hễ là bình thì sẽ được đầy rượu. Chúng sẽ nói cùng ngươi rằng: Chúng tôi há chẳng biết các binh đều sẽ đầy rượu sao?(VN) Jeremiah 13:12 Therefore thou shalt speak{H559}{(H8804)} unto them this word{H1697}; Thus saith{H559}{(H8804)} the LORD{H3068} God{H430} of Israel{H3478}, Every bottle{H5035} shall be filled{H4390}{(H8735)} with wine{H3196}: and they shall say{H559}{(H8804)} unto thee, Do we not certainly{H3045}{(H8800)} know{H3045}{(H8799)} that every bottle{H5035} shall be filled{H4390}{(H8735)} with wine{H3196}? (kjv-strongs#) Jer 13:12 Therefore thou shalt speak unto them this word; Thus saith the LORD God of Israel, Every bottle shall be filled with wine: and they shall say unto thee, Do we not certainly know that every bottle shall be filled with wine? (kjv) ======= Jeremiah 13:13 ============ Jeremiah 13:13 Then shalt thou say unto them, Thus saith Jehovah, Behold, I will fill all the inhabitants of this land, even the kings that sit upon David's throne, and the priests, and the prophets, and all the inhabitants of Jerusalem, with drunkenness.(asv) Jeremiah 13:13 Ngươi khá lại bảo rằng: Ðức Giê-hô-va phán như vầy: Nầy, ta sẽ khiến hết thảy dân cư đất nầy, các vua ngồi trên ngai Ða-vít, các thầy tế lễ, các kẻ tiên tri, và hết thảy dân cư Giê-ru-sa-lem đều say sưa.(VN) Jeremiah 13:13 Then shalt thou say{H559}{(H8804)} unto them, Thus saith{H559}{(H8804)} the LORD{H3068}, Behold, I will fill{H4390}{(H8764)} all the inhabitants{H3427}{(H8802)} of this land{H776}, even the kings{H4428} that sit{H3427}{(H8802)} upon David's{H1732} throne{H3678}, and the priests{H3548}, and the prophets{H5030}, and all the inhabitants{H3427}{(H8802)} of Jerusalem{H3389}, with drunkenness{H7943}. (kjv-strongs#) Jer 13:13 Then shalt thou say unto them, Thus saith the LORD, Behold, I will fill all the inhabitants of this land, even the kings that sit upon David's throne, and the priests, and the prophets, and all the inhabitants of Jerusalem, with drunkenness. (kjv) ======= Jeremiah 13:14 ============ Jeremiah 13:14 And I will dash them one against another, even the fathers and the sons together, saith Jehovah: I will not pity, nor spare, nor have compassion, that I should not destroy them.(asv) Jeremiah 13:14 Ðức Giê-hô-va phán: Ta sẽ làm cho người nầy với kẻ khác, cha với con, chạm nhau; ta sẽ chẳng áy náy, chẳng dè nể, chẳng thương xót, chẳng chi ngăn ta hủy diệt chúng nó.(VN) Jeremiah 13:14 And I will dash{H5310}{(H8765)} them one{H376} against another{H251}, even the fathers{H1} and the sons{H1121} together{H3162}, saith{H5002}{(H8803)} the LORD{H3068}: I will not pity{H2550}{(H8799)}, nor spare{H2347}{(H8799)}, nor have mercy{H7355}{(H8762)}, but destroy{H7843}{(H8687)} them. (kjv-strongs#) Jer 13:14 And I will dash them one against another, even the fathers and the sons together, saith the LORD: I will not pity, nor spare, nor have mercy, but destroy them. (kjv) ======= Jeremiah 13:15 ============ Jeremiah 13:15 Hear ye, and give ear; be not proud; for Jehovah hath spoken.(asv) Jeremiah 13:15 Hãy nghe và lắng tai, đừng kiêu ngạo, vì Ðức Giê-hô-va đã phán.(VN) Jeremiah 13:15 Hear{H8085}{(H8798)} ye, and give ear{H238}{(H8685)}; be not proud{H1361}{(H8799)}: for the LORD{H3068} hath spoken{H1696}{(H8765)}. (kjv-strongs#) Jer 13:15 Hear ye, and give ear; be not proud: for the LORD hath spoken. (kjv) ======= Jeremiah 13:16 ============ Jeremiah 13:16 Give glory to Jehovah your God, before he cause darkness, and before your feet stumble upon the dark mountains, and, while ye look for light, he turn it into the shadow of death, and make it gross darkness.(asv) Jeremiah 13:16 Hãy dâng vinh quang cho Giê-hô-va Ðức Chúa Trời các ngươi, trước khi Ngài chưa khiến sự tối tăm đến, trước khi chơn các ngươi chưa vấp trên những hòn núi mù mịt. Bấy giờ các ngươi đợi ánh sáng, nhưng Ngài sẽ đổi nó ra bóng sự chết, hóa nên bóng tối mờ.(VN) Jeremiah 13:16 Give{H5414}{(H8798)} glory{H3519} to the LORD{H3068} your God{H430}, before he cause darkness{H2821}{(H8686)}, and before your feet{H7272} stumble{H5062}{(H8691)} upon the dark{H5399} mountains{H2022}, and, while ye look{H6960}{(H8765)} for light{H216}, he turn{H7760}{(H8804)} it into the shadow of death{H6757}, and make{H7896}{(H8798)}{(H8675)}{H7896}{(H8799)} it gross darkness{H6205}. (kjv-strongs#) Jer 13:16 Give glory to the LORD your God, before he cause darkness, and before your feet stumble upon the dark mountains, and, while ye look for light, he turn it into the shadow of death, and make it gross darkness. (kjv) ======= Jeremiah 13:17 ============ Jeremiah 13:17 But if ye will not hear it, my soul shall weep in secret for [your] pride; and mine eye shall weep sore, and run down with tears, because Jehovah's flock is taken captive.(asv) Jeremiah 13:17 Nếu các ngươi chẳng nghe, linh hồn ta sẽ khóc thầm về sự kiêu ngạo các ngươi. Thật, mắt ta sẽ khóc nhiều, giọt lụy tuôn rơi, vì bầy của Ðức Giê-hô-va bị bắt đi.(VN) Jeremiah 13:17 But if ye will not hear{H8085}{(H8799)} it, my soul{H5315} shall weep{H1058}{(H8799)} in secret places{H4565} for{H6440} your pride{H1466}; and mine eye{H5869} shall weep{H1830}{(H8799)} sore{H1830}{(H8800)}, and run down{H3381}{(H8799)} with tears{H1832}, because the LORD'S{H3068} flock{H5739} is carried away captive{H7617}{(H8738)}. (kjv-strongs#) Jer 13:17 But if ye will not hear it, my soul shall weep in secret places for your pride; and mine eye shall weep sore, and run down with tears, because the LORD's flock is carried away captive. (kjv) ======= Jeremiah 13:18 ============ Jeremiah 13:18 Say thou unto the king and to the queen-mother, Humble yourselves, sit down; for your headtires are come down, even the crown of your glory.(asv) Jeremiah 13:18 Hãy tâu cùng vua và thái hậu rằng: Xin hãy hạ mình, mà ngồi dưới đất; vì mão triều thiên vinh hiển trên đầu đã rớt xuống rồi.(VN) Jeremiah 13:18 Say{H559}{(H8798)} unto the king{H4428} and to the queen{H1377}, Humble{H8213}{(H8685)} yourselves, sit down{H3427}{(H8798)}: for your principalities{H4761} shall come down{H3381}{(H8804)}, even the crown{H5850} of your glory{H8597}. (kjv-strongs#) Jer 13:18 Say unto the king and to the queen, Humble yourselves, sit down: for your principalities shall come down, even the crown of your glory. (kjv) ======= Jeremiah 13:19 ============ Jeremiah 13:19 The cities of the South are shut up, and there is none to open them: Judah is carried away captive, all of it; it is wholly carried away captive.(asv) Jeremiah 13:19 Các thành phương nam đều đóng lại, chẳng ai mở ra. Giu-đa bị bắt đem đi, cả họ đều bị bắt đem đi.(VN) Jeremiah 13:19 The cities{H5892} of the south{H5045} shall be shut up{H5462}{(H8795)}, and none shall open{H6605}{(H8802)} them: Judah{H3063} shall be carried away captive{H1540}{(H8717)} all of it, it shall be wholly{H7965} carried away captive{H1540}{(H8717)}. (kjv-strongs#) Jer 13:19 The cities of the south shall be shut up, and none shall open them: Judah shall be carried away captive all of it, it shall be wholly carried away captive. (kjv) ======= Jeremiah 13:20 ============ Jeremiah 13:20 Lift up your eyes, and behold them that come from the north: where is the flock that was given thee, thy beautiful flock?(asv) Jeremiah 13:20 hãy ngước mắt lên; xem những kẻ đến từ phương bắc. Chớ nào bầy chiên đẹp đẽ đã được ban cho ngươi ở đâu?(VN) Jeremiah 13:20 Lift up{H5375}{(H8798)} your eyes{H5869}, and behold{H7200}{(H8798)} them that come{H935}{(H8802)} from the north{H6828}: where is the flock{H5739} that was given{H5414}{(H8738)} thee, thy beautiful{H8597} flock{H6629}? (kjv-strongs#) Jer 13:20 Lift up your eyes, and behold them that come from the north: where is the flock that was given thee, thy beautiful flock? (kjv) ======= Jeremiah 13:21 ============ Jeremiah 13:21 What wilt thou say, when he shall set over thee as head those whom thou hast thyself taught to be friends to thee? shall not sorrows take hold of thee, as of a woman in travail?(asv) Jeremiah 13:21 Khi Ðức Giê-hô-va lập những người mà ngươi đã dạy làm bạn hữu lên làm đầu ngươi, thì ngươi sẽ nói làm sao? Sự buồn rầu há chẳng bắt lấy ngươi như bắt lấy đờn bà sanh đẻ?(VN) Jeremiah 13:21 What wilt thou say{H559}{(H8799)} when he shall punish{H6485}{(H8799)} thee? for thou hast taught{H3925}{(H8765)} them to be captains{H441}, and as chief{H7218} over thee: shall not sorrows{H2256} take{H270}{(H8799)} thee, as a woman{H802} in travail{H3205}{(H8800)}? (kjv-strongs#) Jer 13:21 What wilt thou say when he shall punish thee? for thou hast taught them to be captains, and as chief over thee: shall not sorrows take thee, as a woman in travail? (kjv) ======= Jeremiah 13:22 ============ Jeremiah 13:22 And if thou say in thy heart, Wherefore are these things come upon me? for the greatness of thine iniquity are thy skirts uncovered, and thy heels suffer violence.(asv) Jeremiah 13:22 Và nếu ngươi tự nói trong lòng rằng: Cớ sao điều nầy xảy đến cho ta? Ấy là vì tội ác ngươi lớn lắm, nên vạt áo ngươi bị tốc lên, và gót chơn ngươi bị giập.(VN) Jeremiah 13:22 And if thou say{H559}{(H8799)} in thine heart{H3824}, Wherefore come{H7122}{(H8804)} these things upon me? For the greatness{H7230} of thine iniquity{H5771} are thy skirts{H7757} discovered{H1540}{(H8738)}, and thy heels{H6119} made bare{H2554}{(H8738)}. (kjv-strongs#) Jer 13:22 And if thou say in thine heart, Wherefore come these things upon me? For the greatness of thine iniquity are thy skirts discovered, and thy heels made bare. (kjv) ======= Jeremiah 13:23 ============ Jeremiah 13:23 Can the Ethiopian change his skin, or the leopard his spots? then may ye also do good, that are accustomed to do evil.(asv) Jeremiah 13:23 Người Ê-thi-ô-bi có thể đổi được da mình, hay là con beo đổi được vằn nó chăng? Nếu được thì các ngươi là kẻ đã làm dữ quen rồi, sẽ làm lành được.(VN) Jeremiah 13:23 Can the Ethiopian{H3569} change{H2015}{(H8799)} his skin{H5785}, or the leopard{H5246} his spots{H2272}? then may{H3201}{(H8799)} ye also do good{H3190}{(H8687)}, that are accustomed{H3928} to do evil{H7489}{(H8687)}. (kjv-strongs#) Jer 13:23 Can the Ethiopian change his skin, or the leopard his spots? then may ye also do good, that are accustomed to do evil. (kjv) ======= Jeremiah 13:24 ============ Jeremiah 13:24 Therefore will I scatter them, as the stubble that passeth away, by the wind of the wilderness.(asv) Jeremiah 13:24 Vậy ta sẽ làm cho các ngươi tan lạc như rơm rác bị gió nơi đồng vắng đùa đi.(VN) Jeremiah 13:24 Therefore will I scatter{H6327}{(H8686)} them as the stubble{H7179} that passeth away{H5674}{(H8802)} by the wind{H7307} of the wilderness{H4057}. (kjv-strongs#) Jer 13:24 Therefore will I scatter them as the stubble that passeth away by the wind of the wilderness. (kjv) ======= Jeremiah 13:25 ============ Jeremiah 13:25 This is thy lot, the portion measured unto thee from me, saith Jehovah; because thou hast forgotten me, and trusted in falsehood.(asv) Jeremiah 13:25 Ðức Giê-hô-va phán: Ðó là phần ngươi, phần ta lường cho ngươi, vì ngươi đã quên ta và trông cậy sự giả dối.(VN) Jeremiah 13:25 This is thy lot{H1486}, the portion{H4490} of thy measures{H4055} from me, saith{H5002}{(H8803)} the LORD{H3068}; because thou hast forgotten{H7911}{(H8804)} me, and trusted{H982}{(H8799)} in falsehood{H8267}. (kjv-strongs#) Jer 13:25 This is thy lot, the portion of thy measures from me, saith the LORD; because thou hast forgotten me, and trusted in falsehood. (kjv) ======= Jeremiah 13:26 ============ Jeremiah 13:26 Therefore will I also uncover thy skirts upon thy face, and thy shame shall appear.(asv) Jeremiah 13:26 Ta cũng sẽ tốc vạt áo ngươi lên trên mặt ngươi, thì sự xấu hổ ngươi sẽ bày tỏ.(VN) Jeremiah 13:26 Therefore will I discover{H2834}{(H8804)} thy skirts{H7757} upon thy face{H6440}, that thy shame{H7036} may appear{H7200}{(H8738)}. (kjv-strongs#) Jer 13:26 Therefore will I discover thy skirts upon thy face, that thy shame may appear. (kjv) ======= Jeremiah 13:27 ============ Jeremiah 13:27 I have seen thine abominations, even thine adulteries, and thy neighings, the lewdness of thy whoredom, on the hills in the field. Woe unto thee, O Jerusalem! thou wilt not be made clean; how long shall it yet be?(asv) Jeremiah 13:27 Những sự gớm ghiếc, tức là sự dâm dục, và tiếng hí ngươi, tội ác tà dâm ngươi trên các gò đồng ruộng, thì ta đã thấy hết. Hỡi Giê-ru-sa-lem, khiến thay cho ngươi! Ngươi chẳng khứng làm sạch mình cho đến chừng nào?(VN) Jeremiah 13:27 I have seen{H7200}{(H8804)} thine adulteries{H5004}, and thy neighings{H4684}, the lewdness{H2154} of thy whoredom{H2184}, and thine abominations{H8251} on the hills{H1389} in the fields{H7704}. Woe{H188} unto thee, O Jerusalem{H3389}! wilt thou not be made clean{H2891}{(H8799)}? when shall it once{H5750}{H310} be? (kjv-strongs#) Jer 13:27 I have seen thine adulteries, and thy neighings, the lewdness of thy whoredom, and thine abominations on the hills in the fields. Woe unto thee, O Jerusalem! wilt thou not be made clean? when shall it once be?(kjv) ======= Jeremiah 14:1 ============ Jeremiah 14:1 The word of Jehovah that came to Jeremiah concerning the drought.(asv) Jeremiah 14:1 Có lời Ðức Giê-hô-va phán cùng Giê-rê-mi về sự hạn hán.(VN) Jeremiah 14:1 The word{H1697} of the LORD{H3068} that came to Jeremiah{H3414} concerning{H1697} the dearth{H1226}. (kjv-strongs#) Jer 14:1 The word of the LORD that came to Jeremiah concerning the dearth. (kjv) ======= Jeremiah 14:2 ============ Jeremiah 14:2 Judah mourneth, and the gates thereof languish, they sit in black upon the ground; and the cry of Jerusalem is gone up.(asv) Jeremiah 14:2 Giu-đa đương sầu thảm, cửa thành suy bại, chúng nó đều mặc áo đen ngồi trên đất; và tiếng kêu của Giê-ru-sa-lem vang lên.(VN) Jeremiah 14:2 Judah{H3063} mourneth{H56}{(H8804)}, and the gates{H8179} thereof languish{H535}{(H8797)}; they are black{H6937}{(H8804)} unto the ground{H776}; and the cry{H6682} of Jerusalem{H3389} is gone up{H5927}{(H8804)}. (kjv-strongs#) Jer 14:2 Judah mourneth, and the gates thereof languish; they are black unto the ground; and the cry of Jerusalem is gone up. (kjv) ======= Jeremiah 14:3 ============ Jeremiah 14:3 And their nobles send their little ones to the waters: they come to the cisterns, and find no water; they return with their vessels empty; they are put to shame and confounded, and cover their heads.(asv) Jeremiah 14:3 Những người sang sai kẻ hèn đi tìm nước; đi đến hồ và tìm không được, xách bình không mà trở về; thẹn thuồng xấu hổ, và che đầu lại.(VN) Jeremiah 14:3 And their nobles{H117} have sent{H7971}{(H8804)} their little ones{H6810} to the waters{H4325}: they came{H935}{(H8804)} to the pits{H1356}{(H8676)}{H1360}, and found{H4672}{(H8804)} no water{H4325}; they returned{H7725}{(H8804)} with their vessels{H3627} empty{H7387}; they were ashamed{H954}{(H8804)} and confounded{H3637}{(H8717)}, and covered{H2645}{(H8804)} their heads{H7218}. (kjv-strongs#) Jer 14:3 And their nobles have sent their little ones to the waters: they came to the pits, and found no water; they returned with their vessels empty; they were ashamed and confounded, and covered their heads. (kjv) ======= Jeremiah 14:4 ============ Jeremiah 14:4 Because of the ground which is cracked, for that no rain hath been in the land, the plowmen are put to shame, they cover their heads.(asv) Jeremiah 14:4 Vì cớ đất đều nẻ hết, bởi không có mưa xuống trong xứ, người cầm cày xấu hổ và trùm đầu lại.(VN) Jeremiah 14:4 Because the ground{H127} is chapt{H2865}{(H8804)}, for there was no rain{H1653} in the earth{H776}, the plowmen{H406} were ashamed{H954}{(H8804)}, they covered{H2645}{(H8804)} their heads{H7218}. (kjv-strongs#) Jer 14:4 Because the ground is chapt, for there was no rain in the earth, the plowmen were ashamed, they covered their heads. (kjv) ======= Jeremiah 14:5 ============ Jeremiah 14:5 Yea, the hind also in the field calveth, and forsaketh [her young], because there is no grass.(asv) Jeremiah 14:5 Nai cái đẻ con ra trong đồng và bỏ đi, vì không có cỏ.(VN) Jeremiah 14:5 Yea, the hind{H365} also calved{H3205}{(H8804)} in the field{H7704}, and forsook{H5800}{(H8800)} it, because there was no grass{H1877}. (kjv-strongs#) Jer 14:5 Yea, the hind also calved in the field, and forsook it, because there was no grass. (kjv) ======= Jeremiah 14:6 ============ Jeremiah 14:6 And the wild asses stand on the bare heights, they pant for air like jackals; their eyes fail, because there is no herbage.(asv) Jeremiah 14:6 Những lừa rừng đứng trên các gò trọi, hít hơi như chó đồng, vì không cỏ nên mắt lòa.(VN) Jeremiah 14:6 And the wild asses{H6501} did stand{H5975}{(H8804)} in the high places{H8205}, they snuffed up{H7602}{(H8804)} the wind{H7307} like dragons{H8577}; their eyes{H5869} did fail{H3615}{(H8804)}, because there was no grass{H6212}. (kjv-strongs#) Jer 14:6 And the wild asses did stand in the high places, they snuffed up the wind like dragons; their eyes did fail, because there was no grass. (kjv) ======= Jeremiah 14:7 ============ Jeremiah 14:7 Though our iniquities testify against us, work thou for thy name's sake, O Jehovah; for our backslidings are many; we have sinned against thee.(asv) Jeremiah 14:7 Hỡi Ðức Giê-hô-va, dầu tội ác chúng tôi làm chứng nghịch cùng chúng tôi, xin Ngài vì danh mình mà làm! Sự bội nghịch của chúng tôi nhiều lắm; chúng tôi đã phạm tội nghịch cùng Ngài.(VN) Jeremiah 14:7 O LORD{H3068}, though our iniquities{H5771} testify{H6030}{(H8804)} against us, do{H6213}{(H8798)} thou it for thy name's{H8034} sake: for our backslidings{H4878} are many{H7231}{(H8804)}; we have sinned{H2398}{(H8804)} against thee. (kjv-strongs#) Jer 14:7 O LORD, though our iniquities testify against us, do thou it for thy name's sake: for our backslidings are many; we have sinned against thee. (kjv) ======= Jeremiah 14:8 ============ Jeremiah 14:8 O thou hope of Israel, the Saviour thereof in the time of trouble, why shouldest thou be as a sojourner in the land, and as a wayfaring man that turneth aside to tarry for a night?(asv) Jeremiah 14:8 Ngài là sự trông cậy của Y-sơ-ra-ên, là Ðấng cứu trong khi hoạn nạn, sao Ngài như một người trú ngụ ở trong đất, như người bộ hành căng trại ngủ đậu một đêm?(VN) Jeremiah 14:8 O the hope{H4723} of Israel{H3478}, the saviour{H3467}{(H8688)} thereof in time{H6256} of trouble{H6869}, why shouldest thou be as a stranger{H1616} in the land{H776}, and as a wayfaring man{H732}{(H8802)} that turneth aside{H5186}{(H8804)} to tarry for a night{H3885}{(H8800)}? (kjv-strongs#) Jer 14:8 O the hope of Israel, the saviour thereof in time of trouble, why shouldest thou be as a stranger in the land, and as a wayfaring man that turneth aside to tarry for a night? (kjv) ======= Jeremiah 14:9 ============ Jeremiah 14:9 Why shouldest thou be as a man affrighted, as a mighty man that cannot save? yet thou, O Jehovah, art in the midst of us, and we are called by thy name; leave us not.(asv) Jeremiah 14:9 Sao Ngài như người thất kinh, như người mạnh dạn chẳng có thể giải cứu? Hỡi Ðức Giê-hô-va! dầu vậy, Ngài vẫn ở giữa chúng tôi! Chúng tôi được xưng bằng danh Ngài, xin đừng lìa bỏ chúng tôi!(VN) Jeremiah 14:9 Why shouldest thou be as a man{H376} astonied{H1724}{(H8737)}, as a mighty man{H1368} that cannot{H3201}{(H8799)} save{H3467}{(H8687)}? yet thou, O LORD{H3068}, art in the midst{H7130} of us, and we are called{H7121}{(H8738)} by thy name{H8034}; leave{H3240}{(H8686)} us not. (kjv-strongs#) Jer 14:9 Why shouldest thou be as a man astonied, as a mighty man that cannot save? yet thou, O LORD, art in the midst of us, and we are called by thy name; leave us not. (kjv) ======= Jeremiah 14:10 ============ Jeremiah 14:10 Thus saith Jehovah unto this people, Even so have they loved to wander; they have not refrained their feet: therefore Jehovah doth not accept them; now will he remember their iniquity, and visit their sins.(asv) Jeremiah 14:10 Ðức Giê-hô-va phán với dân nầy như vầy: Chúng nó ưa đi dông dài, chẳng ngăn cấm chơn mình, nên Ðức Giê-hô-va chẳng nhận lấy chúng nó. Bây giờ Ngài nhớ đến sự hung ác chúng nó và thăm phạt tội lỗi.(VN) Jeremiah 14:10 Thus saith{H559}{(H8804)} the LORD{H3068} unto this people{H5971}, Thus have they loved{H157}{(H8804)} to wander{H5128}{(H8800)}, they have not refrained{H2820}{(H8804)} their feet{H7272}, therefore the LORD{H3068} doth not accept{H7521}{(H8804)} them; he will now remember{H2142}{(H8799)} their iniquity{H5771}, and visit{H6485}{(H8799)} their sins{H2403}. (kjv-strongs#) Jer 14:10 Thus saith the LORD unto this people, Thus have they loved to wander, they have not refrained their feet, therefore the LORD doth not accept them; he will now remember their iniquity, and visit their sins. (kjv) ======= Jeremiah 14:11 ============ Jeremiah 14:11 And Jehovah said unto me, Pray not for this people for [their] good.(asv) Jeremiah 14:11 Ðức Giê-hô-va lại phán cùng tôi rằng: Chớ cầu sự lành cho dân nầy.(VN) Jeremiah 14:11 Then said{H559}{(H8799)} the LORD{H3068} unto me, Pray{H6419}{(H8691)} not for this people{H5971} for their good{H2896}. (kjv-strongs#) Jer 14:11 Then said the LORD unto me, Pray not for this people for their good. (kjv) ======= Jeremiah 14:12 ============ Jeremiah 14:12 When they fast, I will not hear their cry; and when they offer burnt-offering and meal-offering, I will not accept them; but I will consume them by the sword, and by the famine, and by the pestilence.(asv) Jeremiah 14:12 Khi chúng nó kiêng ăn, ta sẽ chẳng nghe lời khấn nguyện của chúng nó; khi chúng nó dâng của lễ thiêu và của lễ chay, ta chẳng nhậm đâu; nhưng ta sẽ diệt chúng nó bởi gươm dao, đói kém, và ôn dịch.(VN) Jeremiah 14:12 When they fast{H6684}{(H8799)}, I will not hear{H8085}{(H8802)} their cry{H7440}; and when they offer{H5927}{(H8686)} burnt offering{H5930} and an oblation{H4503}, I will not accept{H7521}{(H8802)} them: but I will consume{H3615}{(H8764)} them by the sword{H2719}, and by the famine{H7458}, and by the pestilence{H1698}. (kjv-strongs#) Jer 14:12 When they fast, I will not hear their cry; and when they offer burnt offering and an oblation, I will not accept them: but I will consume them by the sword, and by the famine, and by the pestilence. (kjv) ======= Jeremiah 14:13 ============ Jeremiah 14:13 Then said I, Ah, Lord Jehovah! behold, the prophets say unto them, Ye shall not see the sword, neither shall ye have famine; but I will give you assured peace in this place.(asv) Jeremiah 14:13 Tôi bèn thưa rằng: Ôi! hỡi Chúa Giê-hô-va, nầy các tiên tri bảo họ rằng: Các ngươi sẽ không thấy gươm dao, sẽ chẳng có đói kém; nhưng ta sẽ ban sự bình an bần lâu cho các ngươi ở trong miền nầy.(VN) Jeremiah 14:13 Then said{H559}{(H8799)} I, Ah{H162}, Lord{H136} GOD{H3069}! behold, the prophets{H5030} say{H559}{(H8802)} unto them, Ye shall not see{H7200}{(H8799)} the sword{H2719}, neither shall ye have famine{H7458}; but I will give{H5414}{(H8799)} you assured{H571} peace{H7965} in this place{H4725}. (kjv-strongs#) Jer 14:13 Then said I, Ah, Lord GOD! behold, the prophets say unto them, Ye shall not see the sword, neither shall ye have famine; but I will give you assured peace in this place. (kjv) ======= Jeremiah 14:14 ============ Jeremiah 14:14 Then Jehovah said unto me, The prophets prophesy lies in my name; I sent them not, neither have I commanded them, neither spake I unto them: they prophesy unto you a lying vision, and divination, and a thing of nought, and the deceit of their own heart.(asv) Jeremiah 14:14 Ðức Giê-hô-va lại phán cùng tôi rằng: Ấy là những lời nói dối, mà các tiên tri đó nhơn danh ta truyền ra. Ta chẳng từng sai họ đi, chẳng từng truyền lịnh và chẳng từng phán cùng họ. Họ nói tiên tri đó là theo những sự hiện thấy giả dối, sự bói khoa, sự hư không, và sự lừa gạt bởi lòng riêng mình!(VN) Jeremiah 14:14 Then the LORD{H3068} said{H559}{(H8799)} unto me, The prophets{H5030} prophesy{H5012}{(H8737)} lies{H8267} in my name{H8034}: I sent{H7971}{(H8804)} them not, neither have I commanded{H6680}{(H8765)} them, neither spake{H1696}{(H8765)} unto them: they prophesy{H5012}{(H8693)} unto you a false{H8267} vision{H2377} and divination{H7081}, and a thing of nought{H457}{(H8675)}{H434}, and the deceit{H8649} of their heart{H3820}. (kjv-strongs#) Jer 14:14 Then the LORD said unto me, The prophets prophesy lies in my name: I sent them not, neither have I commanded them, neither spake unto them: they prophesy unto you a false vision and divination, and a thing of nought, and the deceit of their heart. (kjv) ======= Jeremiah 14:15 ============ Jeremiah 14:15 Therefore thus saith Jehovah concerning the prophets that prophesy in my name, and I sent them not, yet they say, Sword and famine shall not be in this land: By sword and famine shall those prophets be consumed.(asv) Jeremiah 14:15 Vậy nên, Ðức Giê-hô-va phán về những kẻ tiên tri chẳng bởi ta sai đến, mà nói tiên tri nhơn danh ta, rằng: Trong đất nầy sẽ chẳng có gươm dao và đói kém! Chính các tiên tri đó sẽ bị diệt bởi gươm dao và đói kém.(VN) Jeremiah 14:15 Therefore thus saith{H559}{(H8804)} the LORD{H3068} concerning the prophets{H5030} that prophesy{H5012}{(H8737)} in my name{H8034}, and I sent{H7971}{(H8804)} them not, yet they say{H559}{(H8802)}, Sword{H2719} and famine{H7458} shall not be in this land{H776}; By sword{H2719} and famine{H7458} shall those prophets{H5030} be consumed{H8552}{(H8735)}. (kjv-strongs#) Jer 14:15 Therefore thus saith the LORD concerning the prophets that prophesy in my name, and I sent them not, yet they say, Sword and famine shall not be in this land; By sword and famine shall those prophets be consumed. (kjv) ======= Jeremiah 14:16 ============ Jeremiah 14:16 And the people to whom they prophesy shall be cast out in the streets of Jerusalem because of the famine and the sword; and they shall have none to bury them--them, their wives, nor their sons, nor their daughters: for I will pour their wickedness upon them.(asv) Jeremiah 14:16 Những kẻ mà họ truyền lời tiên tri ấy cho, sẽ cùng vợ, con trai, con gái mình vì gươm dao đói kém bị ném ngoài đường phố Giê-ru-sa-lem, chẳng có ai chôn cất, vì ta sẽ khiến điều ác chúng nó đã làm lại đổ về mình!(VN) Jeremiah 14:16 And the people{H5971} to whom they prophesy{H5012}{(H8737)} shall be cast out{H7993}{(H8716)} in the streets{H2351} of Jerusalem{H3389} because{H6440} of the famine{H7458} and the sword{H2719}; and they shall have none to bury{H6912}{(H8764)} them{H1992}, them, their wives{H802}, nor their sons{H1121}, nor their daughters{H1323}: for I will pour{H8210}{(H8804)} their wickedness{H7451} upon them. (kjv-strongs#) Jer 14:16 And the people to whom they prophesy shall be cast out in the streets of Jerusalem because of the famine and the sword; and they shall have none to bury them, them, their wives, nor their sons, nor their daughters: for I will pour their wickedness upon them. (kjv) ======= Jeremiah 14:17 ============ Jeremiah 14:17 And thou shalt say this word unto them, Let mine eyes run down with tears night and day, and let them not cease; for the virgin daughter of my people is broken with a great breach, with a very grievous wound.(asv) Jeremiah 14:17 Ngươi khá bảo cho chúng nó lời nầy: Mắt ta rơi lụy đêm ngày chẳng thôi; vì gái đồng trinh của dân ta bị tồi tàn, bị thương rất là đau đớn.(VN) Jeremiah 14:17 Therefore thou shalt say{H559}{(H8804)} this word{H1697} unto them; Let mine eyes{H5869} run down{H3381}{(H8799)} with tears{H1832} night{H3915} and day{H3119}, and let them not cease{H1820}{(H8799)}: for the virgin{H1330} daughter{H1323} of my people{H5971} is broken{H7665}{(H8738)} with a great{H1419} breach{H7667}, with a very{H3966} grievous{H2470}{(H8737)} blow{H4347}. (kjv-strongs#) Jer 14:17 Therefore thou shalt say this word unto them; Let mine eyes run down with tears night and day, and let them not cease: for the virgin daughter of my people is broken with a great breach, with a very grievous blow. (kjv) ======= Jeremiah 14:18 ============ Jeremiah 14:18 If I go forth into the field, then, behold, the slain with the sword! and if I enter into the city, then, behold, they that are sick with famine! for both the prophet and the priest go about in the land, and have no knowledge.(asv) Jeremiah 14:18 Nếu ta ra nơi đồng ruộng, thì thấy những người bị gươm đâm; nếu ta vào trong thành, thì thấy những kẻ đau ốm vì sự đói kém. Chính các đấng tiên tri và các thầy tế lễ đi dạo trong đất mình, cũng không có sự hiểu biết.(VN) Jeremiah 14:18 If I go forth{H3318}{(H8804)} into the field{H7704}, then behold the slain{H2491} with the sword{H2719}! and if I enter{H935}{(H8804)} into the city{H5892}, then behold them that are sick{H8463} with famine{H7458}! yea, both the prophet{H5030} and the priest{H3548} go about{H5503}{(H8804)} into a land{H776} that they know{H3045}{(H8804)} not. (kjv-strongs#) Jer 14:18 If I go forth into the field, then behold the slain with the sword! and if I enter into the city, then behold them that are sick with famine! yea, both the prophet and the priest go about into a land that they know not. (kjv) ======= Jeremiah 14:19 ============ Jeremiah 14:19 Hast thou utterly rejected Judah? hath thy soul loathed Zion? why hast thou smitten us, and there is no healing for us? We looked for peace, but no good came; and for a time of healing, and, behold, dismay!(asv) Jeremiah 14:19 Vậy thì Ngài đã bỏ hết Giu-đa sao? Lòng Ngài đã gớm ghét Si-ôn sao? Làm sao Ngài đã đánh chúng tôi, không phương chữa lành? Ðương đợi sự bình an mà chẳng có sự lành; đương trông kỳ lành bịnh, mà gặp sự kinh hãi.(VN) Jeremiah 14:19 Hast thou utterly{H3988}{(H8800)} rejected{H3988}{(H8804)} Judah{H3063}? hath thy soul{H5315} lothed{H1602}{(H8804)} Zion{H6726}? why hast thou smitten{H5221}{(H8689)} us, and there is no healing{H4832} for us? we looked{H6960}{(H8763)} for peace{H7965}, and there is no good{H2896}; and for the time{H6256} of healing{H4832}, and behold trouble{H1205}! (kjv-strongs#) Jer 14:19 Hast thou utterly rejected Judah? hath thy soul lothed Zion? why hast thou smitten us, and there is no healing for us? we looked for peace, and there is no good; and for the time of healing, and behold trouble! (kjv) ======= Jeremiah 14:20 ============ Jeremiah 14:20 We acknowledge, O Jehovah, our wickedness, and the iniquity of our fathers; for we have sinned against thee.(asv) Jeremiah 14:20 Hỡi Ðức Giê-hô-va, chúng tôi nhìn biết điều ác chúng tôi và tội lỗi của tổ phụ chúng tôi, vì chúng tôi đều phạm tội nghịch cùng Ngài.(VN) Jeremiah 14:20 We acknowledge{H3045}{(H8804)}, O LORD{H3068}, our wickedness{H7562}, and the iniquity{H5771} of our fathers{H1}: for we have sinned{H2398}{(H8804)} against thee. (kjv-strongs#) Jer 14:20 We acknowledge, O LORD, our wickedness, and the iniquity of our fathers: for we have sinned against thee. (kjv) ======= Jeremiah 14:21 ============ Jeremiah 14:21 Do not abhor [us], for thy name's sake; do not disgrace the throne of thy glory: remember, break not thy covenant with us.(asv) Jeremiah 14:21 Xin hãy vì danh Ngài, chớ chán chúng tôi, và chớ để nhục ngôi vinh hiển của Ngài! Xin Ngài nhớ lời giao ước với chúng tôi mà chớ hủy.(VN) Jeremiah 14:21 Do not abhor{H5006}{(H8799)} us, for thy name's{H8034} sake, do not disgrace{H5034}{(H8762)} the throne{H3678} of thy glory{H3519}: remember{H2142}{(H8798)}, break{H6565}{(H8686)} not thy covenant{H1285} with us. (kjv-strongs#) Jer 14:21 Do not abhor us, for thy name's sake, do not disgrace the throne of thy glory: remember, break not thy covenant with us. (kjv) ======= Jeremiah 14:22 ============ Jeremiah 14:22 Are there any among the vanities of the nations that can cause rain? or can the heavens give showers? art not thou he, O Jehovah our God? therefore we will wait for thee; for thou hast made all these things.(asv) Jeremiah 14:22 Trong những sự hư vô của dân ngoại, há có quyền làm mưa được sao? có phải từ trời xuống mưa được chăng? Hỡi Giê-hô-va Ðức Chúa Trời chúng tôi, Ngài há chẳng phải là Ðấng đó? Vậy nên chúng tôi sẽ trông đợi Ngài, vì Ngài đã làm ra mọi sự ấy.(VN) Jeremiah 14:22 Are there{H3426} any among the vanities{H1892} of the Gentiles{H1471} that can cause rain{H1652}{(H8688)}? or can the heavens{H8064} give{H5414}{(H8799)} showers{H7241}? art not thou he, O LORD{H3068} our God{H430}? therefore we will wait{H6960}{(H8762)} upon thee: for thou hast made{H6213}{(H8804)} all these things. (kjv-strongs#) Jer 14:22 Are there any among the vanities of the Gentiles that can cause rain? or can the heavens give showers? art not thou he, O LORD our God? therefore we will wait upon thee: for thou hast made all these things.(kjv) ======= Jeremiah 15:1 ============ Jeremiah 15:1 Then said Jehovah unto me, Though Moses and Samuel stood before me, yet my mind would not be toward this people: cast them out of my sight, and let them go forth.(asv) Jeremiah 15:1 Ðức Giê-hô-va bèn phán cùng tôi rằng: Dầu Môi-se và Sa-mu-ên đứng trước mặt ta, nhưng lòng ta cũng chẳng hướng về dân nầy. Hãy đuổi chúng nó khỏi trước mặt ta, cho chúng nó đi ra.(VN) Jeremiah 15:1 Then said{H559}{(H8799)} the LORD{H3068} unto me, Though Moses{H4872} and Samuel{H8050} stood{H5975}{(H8799)} before{H6440} me, yet my mind{H5315} could not be toward this people{H5971}: cast them out{H7971}{(H8761)} of my sight{H6440}, and let them go forth{H3318}{(H8799)}. (kjv-strongs#) Jer 15:1 Then said the LORD unto me, Though Moses and Samuel stood before me, yet my mind could not be toward this people: cast them out of my sight, and let them go forth. (kjv) ======= Jeremiah 15:2 ============ Jeremiah 15:2 And it shall come to pass, when they say unto thee, Whither shall we go forth? then thou shalt tell them, Thus saith Jehovah: Such as are for death, to death; and such as are for the sword, to the sword; and such as are for the famine, to the famine; and such as are for captivity, to captivity.(asv) Jeremiah 15:2 Sẽ xảy ra khi chúng nó khỏi ngươi rằng: Chúng tôi sẽ đi đâu? thì hãy bảo chúng nó rằng: Ðức Giê-hô-va phán như vầy: Ai đã được định cho chết, hãy chịu chết; ai đã được định cho phải gươm dao, hãy chịu gươm dao; ai đã được định cho phải đói kém, hãy chịu đói kém; ai đã được định cho sự phu tù, hãy chịu phu tù.(VN) Jeremiah 15:2 And it shall come to pass, if they say{H559}{(H8799)} unto thee, Whither shall we go forth{H3318}{(H8799)}? then thou shalt tell{H559}{(H8804)} them, Thus saith{H559}{(H8804)} the LORD{H3068}; Such as are for death{H4194}, to death{H4194}; and such as are for the sword{H2719}, to the sword{H2719}; and such as are for the famine{H7458}, to the famine{H7458}; and such as are for the captivity{H7628}, to the captivity{H7628}. (kjv-strongs#) Jer 15:2 And it shall come to pass, if they say unto thee, Whither shall we go forth? then thou shalt tell them, Thus saith the LORD; Such as are for death, to death; and such as are for the sword, to the sword; and such as are for the famine, to the famine; and such as are for the captivity, to the captivity. (kjv) ======= Jeremiah 15:3 ============ Jeremiah 15:3 And I will appoint over them four kinds, saith Jehovah: the sword to slay, and the dogs to tear, and the birds of the heavens, and the beasts of the earth, to devour and to destroy.(asv) Jeremiah 15:3 Ðức Giê-hô-va phán: Ta sẽ giáng cho chúng nó bốn thứ tai vạ; gươm để giết, chó để xé, chim trời và loài thú trên đất để nuốt và diệt đi.(VN) Jeremiah 15:3 And I will appoint{H6485}{(H8804)} over them four{H702} kinds{H4940}, saith{H5002}{(H8803)} the LORD{H3068}: the sword{H2719} to slay{H2026}{(H8800)}, and the dogs{H3611} to tear{H5498}{(H8800)}, and the fowls{H5775} of the heaven{H8064}, and the beasts{H929} of the earth{H776}, to devour{H398}{(H8800)} and destroy{H7843}{(H8687)}. (kjv-strongs#) Jer 15:3 And I will appoint over them four kinds, saith the LORD: the sword to slay, and the dogs to tear, and the fowls of the heaven, and the beasts of the earth, to devour and destroy. (kjv) ======= Jeremiah 15:4 ============ Jeremiah 15:4 And I will cause them to be tossed to and fro among all the kingdoms of the earth, because of Manasseh, the son of Hezekiah, king of Judah, for that which he did in Jerusalem.(asv) Jeremiah 15:4 Vì cớ Ma-na-se, con trai Ê-xê-chia, vua Giu-đa, và vì những sự nó đã làm trong thành Giê-ru-sa-lem, ta sẽ khiến chúng nó bị ném đi ném lại trong các nước thiên hạ.(VN) Jeremiah 15:4 And I will cause{H5414}{(H8804)} them to be removed{H2189}{(H8675)}{H2113} into all kingdoms{H4467} of the earth{H776}, because{H1558} of Manasseh{H4519} the son{H1121} of Hezekiah{H3169} king{H4428} of Judah{H3063}, for that which he did{H6213}{(H8804)} in Jerusalem{H3389}. (kjv-strongs#) Jer 15:4 And I will cause them to be removed into all kingdoms of the earth, because of Manasseh the son of Hezekiah king of Judah, for that which he did in Jerusalem. (kjv) ======= Jeremiah 15:5 ============ Jeremiah 15:5 For who will have pity upon thee, O Jerusalem? or who will bemoan thee? or who will turn aside to ask of thy welfare?(asv) Jeremiah 15:5 Hỡi Giê-ru-sa-lem, ai sẽ thương xót ngươi được sao? ai sẽ than tiếc? ai sẽ xây lại mà hỏi thăm ngươi?(VN) Jeremiah 15:5 For who shall have pity{H2550}{(H8799)} upon thee, O Jerusalem{H3389}? or who shall bemoan{H5110}{(H8799)} thee? or who shall go aside{H5493}{(H8799)} to ask{H7592}{(H8800)} how thou doest{H7965}? (kjv-strongs#) Jer 15:5 For who shall have pity upon thee, O Jerusalem? or who shall bemoan thee? or who shall go aside to ask how thou doest? (kjv) ======= Jeremiah 15:6 ============ Jeremiah 15:6 Thou hast rejected me, saith Jehovah, thou art gone backward: therefore have I stretched out my hand against thee, and destroyed thee; I am weary with repenting.(asv) Jeremiah 15:6 Ðức Giê-hô-va phán: Ngươi đã bỏ ta, đã xây lại đằng sau, nên ta đã giang tay trên ngươi, để diệt ngươi. Ta đã chán sự đổi ý.(VN) Jeremiah 15:6 Thou hast forsaken{H5203}{(H8804)} me, saith{H5002}{(H8803)} the LORD{H3068}, thou art gone{H3212}{(H8799)} backward{H268}: therefore will I stretch out{H5186}{(H8686)} my hand{H3027} against thee, and destroy{H7843}{(H8686)} thee; I am weary{H3811}{(H8738)} with repenting{H5162}{(H8736)}. (kjv-strongs#) Jer 15:6 Thou hast forsaken me, saith the LORD, thou art gone backward: therefore will I stretch out my hand against thee, and destroy thee; I am weary with repenting. (kjv) ======= Jeremiah 15:7 ============ Jeremiah 15:7 And I have winnowed them with a fan in the gates of the land; I have bereaved [them] of children, I have destroyed my people; they returned not from their ways.(asv) Jeremiah 15:7 Ta đã lấy nia sảy chúng nó nơi cửa các thành đất nầy. Ta đã cất mất con cái chúng nó và diệt dân ta, mà chúng nó cũng chẳng trở lại khỏi đường lối mình.(VN) Jeremiah 15:7 And I will fan{H2219}{(H8799)} them with a fan{H4214} in the gates{H8179} of the land{H776}; I will bereave{H7921}{(H8765)} them of children, I will destroy{H6}{(H8765)} my people{H5971}, since they return{H7725}{(H8804)} not from their ways{H1870}. (kjv-strongs#) Jer 15:7 And I will fan them with a fan in the gates of the land; I will bereave them of children, I will destroy my people since they return not from their ways. (kjv) ======= Jeremiah 15:8 ============ Jeremiah 15:8 Their widows are increased to me above the sand of the seas; I have brought upon them against the mother of the young men a destroyer at noonday: I have caused anguish and terrors to fall upon her suddenly.(asv) Jeremiah 15:8 Những đờn bà góa nó thêm lên nhiều hơn cát biển. Ta đã khiến kẻ thù hủy diệt giữa ban ngày, nghịch cùng mẹ kẻ trai trẻ. Ta đã khiến sự sầu não kinh hãi lắm trên nó thình lình.(VN) Jeremiah 15:8 Their widows{H490} are increased{H6105}{(H8804)} to me above the sand{H2344} of the seas{H3220}: I have brought{H935}{(H8689)} upon them against the mother{H517} of the young men{H970} a spoiler{H7703}{(H8802)} at noonday{H6672}: I have caused him to fall{H5307}{(H8689)} upon it suddenly{H6597}, and terrors{H928} upon the city{H5892}. (kjv-strongs#) Jer 15:8 Their widows are increased to me above the sand of the seas: I have brought upon them against the mother of the young men a spoiler at noonday: I have caused him to fall upon it suddenly, and terrors upon the city. (kjv) ======= Jeremiah 15:9 ============ Jeremiah 15:9 She that hath borne seven languisheth; she hath given up the ghost; her sun is gone down while it was yet day; she hath been put to shame and confounded: and the residue of them will I deliver to the sword before their enemies, saith Jehovah.(asv) Jeremiah 15:9 Ðờn bà đã sanh bảy con, thấy mình mòn mỏi, hầu trút linh hồn; khi còn ban ngày, mặt trời nó đã lặn; nó phải sỉ nhục và hổ thẹn; còn những con cái sót lại, thì ta sẽ phó cho gươm của kẻ nghịch thù chúng nó, Ðức Giê-hô-va phán vậy.(VN) Jeremiah 15:9 She that hath borne{H3205}{(H8802)} seven{H7651} languisheth{H535}{(H8797)}: she hath given up{H5301}{(H8804)} the ghost{H5315}; her sun{H8121} is gone{H935}{(H8804)} down while it was yet day{H3119}{(H8676)}{H3117}: she hath been ashamed{H954}{(H8804)} and confounded{H2659}{(H8804)}: and the residue{H7611} of them will I deliver{H5414}{(H8799)} to the sword{H2719} before{H6440} their enemies{H341}{(H8802)}, saith{H5002}{(H8803)} the LORD{H3068}. (kjv-strongs#) Jer 15:9 She that hath borne seven languisheth: she hath given up the ghost; her sun is gone down while it was yet day: she hath been ashamed and confounded: and the residue of them will I deliver to the sword before their enemies, saith the LORD. (kjv) ======= Jeremiah 15:10 ============ Jeremiah 15:10 Woe is me, my mother, that thou hast borne me a man of strife and a man of contention to the whole earth! I have not lent, neither have men lent to me; [yet] every one of them doth curse me.(asv) Jeremiah 15:10 Hỡi mẹ tôi ơi, khốn nạn cho tôi! Mẹ đã sanh ra tôi làm người mắc phải sự tranh đua cãi lẫy trong cả đất? Tôi vốn không cho ai vay mượn, cũng chẳng vay mượn ai; dầu vậy, mọi người nguyền rủa tôi.(VN) Jeremiah 15:10 Woe{H188} is me, my mother{H517}, that thou hast borne{H3205}{(H8804)} me a man{H376} of strife{H7379} and a man{H376} of contention{H4066} to the whole earth{H776}! I have neither lent on usury{H5383}{(H8804)}, nor men have lent to me on usury{H5383}{(H8804)}; yet every one of them doth curse{H7043}{(H8764)} me. (kjv-strongs#) Jer 15:10 Woe is me, my mother, that thou hast borne me a man of strife and a man of contention to the whole earth! I have neither lent on usury, nor men have lent to me on usury; yet every one of them doth curse me. (kjv) ======= Jeremiah 15:11 ============ Jeremiah 15:11 Jehovah said, Verily I will strengthen thee for good; verily I will cause the enemy to make supplication unto thee in the time of evil and in the time of affliction. [(asv) Jeremiah 15:11 Nhưng Ðức Giê-hô-va phán: Thật ta sẽ bổ sức cho ngươi được phước. Trong khi gặp tai vạ hoạn nạn, thật ta sẽ khiến kẻ thù nghịch đến cầu xin ngươi.(VN) Jeremiah 15:11 The LORD{H3068} said{H559}{(H8804)}, Verily{H3808}{H518} it shall be well{H2896} with thy remnant{H8281}{(H8765)}{(H8675)}{H8293}; verily{H518} I will cause the enemy{H341}{(H8802)} to entreat{H6293}{(H8689)} thee well in the time{H6256} of evil{H7451} and in the time{H6256} of affliction{H6869}. (kjv-strongs#) Jer 15:11 The LORD said, Verily it shall be well with thy remnant; verily I will cause the enemy to entreat thee well in the time of evil and in the time of affliction. (kjv) ======= Jeremiah 15:12 ============ Jeremiah 15:12 Can one break iron, even iron from the north, and brass?(asv) Jeremiah 15:12 Sắt và đồng của phương bắc, người ta có thể bẻ gãy được sao?(VN) Jeremiah 15:12 Shall iron{H1270} break{H7489}{(H8799)} the northern{H6828} iron{H1270} and the steel{H5178}? (kjv-strongs#) Jer 15:12 Shall iron break the northern iron and the steel? (kjv) ======= Jeremiah 15:13 ============ Jeremiah 15:13 Thy substance and thy treasures will I give for a spoil without price, and that for all thy sins, even in all thy borders.(asv) Jeremiah 15:13 Vì cớ mọi tội lỗi các ngươi, trong cả địa phận mình, ta sẽ phó của cải châu báu các ngươi cho sự cướp bóc, chẳng trả giá lại.(VN) Jeremiah 15:13 Thy substance{H2428} and thy treasures{H214} will I give{H5414}{(H8799)} to the spoil{H957} without price{H4242}, and that for all thy sins{H2403}, even in all thy borders{H1366}. (kjv-strongs#) Jer 15:13 Thy substance and thy treasures will I give to the spoil without price, and that for all thy sins, even in all thy borders. (kjv) ======= Jeremiah 15:14 ============ Jeremiah 15:14 And I will make [them] to pass with thine enemies into a land which thou knowest not; for a fire is kindled in mine anger, which shall burn upon you.(asv) Jeremiah 15:14 Ta sẽ làm cho những đồ ấy đi với kẻ thù ngươi qua một đất mà ngươi không biết, vì lửa giận của ta đã cháy lên, đặng thiêu hủy các ngươi.(VN) Jeremiah 15:14 And I will make thee to pass{H5674}{(H8689)} with thine enemies{H341}{(H8802)} into a land{H776} which thou knowest{H3045}{(H8804)} not: for a fire{H784} is kindled{H6919}{(H8804)} in mine anger{H639}, which shall burn{H3344}{(H8714)} upon you. (kjv-strongs#) Jer 15:14 And I will make thee to pass with thine enemies into a land which thou knowest not: for a fire is kindled in mine anger, which shall burn upon you. (kjv) ======= Jeremiah 15:15 ============ Jeremiah 15:15 O Jehovah, thou knowest; remember me, and visit me, and avenge me of my persecutors; take me not away in thy longsuffering: know that for thy sake I have suffered reproach.(asv) Jeremiah 15:15 Hỡi Ðức Giê-hô-va! Ngài hiểu biết. Xin hãy nhớ đến tôi, thăm viếng tôi, và trả thù những kẻ bắt bớ cho tôi. Xin chớ cất tôi đi trong sự nhịn nhục Ngài; xin biết cho rằng tôi vì Ngài chịu nhuốc nha!(VN) Jeremiah 15:15 O LORD{H3068}, thou knowest{H3045}{(H8804)}: remember{H2142}{(H8798)} me, and visit{H6485}{(H8798)} me, and revenge{H5358}{(H8734)} me of my persecutors{H7291}{(H8802)}; take me not away{H3947}{(H8799)} in thy longsuffering{H639}{H750}: know{H3045}{(H8798)} that for thy sake I have suffered{H5375}{(H8800)} rebuke{H2781}. (kjv-strongs#) Jer 15:15 O LORD, thou knowest: remember me, and visit me, and revenge me of my persecutors; take me not away in thy longsuffering: know that for thy sake I have suffered rebuke. (kjv) ======= Jeremiah 15:16 ============ Jeremiah 15:16 Thy words were found, and I did eat them; and thy words were unto me a joy and the rejoicing of my heart: for I am called by thy name, O Jehovah, God of hosts.(asv) Jeremiah 15:16 Tôi vừa nghe những lời Ngài, thì đã ăn lấy rồi; lời Ngài là sự vui mừng hớn hở của lòng tôi vậy. Hỡi Giê-hô-va Ðức Chúa Trời vạn quân, vì tôi được xưng bằng danh Ngài!(VN) Jeremiah 15:16 Thy words{H1697} were found{H4672}{(H8738)}, and I did eat{H398}{(H8799)} them; and thy word{H1697} was unto me the joy{H8342} and rejoicing{H8057} of mine heart{H3824}: for I am called{H7121}{(H8738)} by thy name{H8034}, O LORD{H3068} God{H430} of hosts{H6635}. (kjv-strongs#) Jer 15:16 Thy words were found, and I did eat them; and thy word was unto me the joy and rejoicing of mine heart: for I am called by thy name, O LORD God of hosts. (kjv) ======= Jeremiah 15:17 ============ Jeremiah 15:17 I sat not in the assembly of them that make merry, nor rejoiced; I sat alone because of thy hand; for thou hast filled me with indignation.(asv) Jeremiah 15:17 Tôi chẳng ngồi trong đám hội kẻ vui chơi mừng rỡ; nhưng tôi ngồi một mình vì tay Ngài; vì Ngài đã làm cho tôi đầy sự giận.(VN) Jeremiah 15:17 I sat{H3427}{(H8804)} not in the assembly{H5475} of the mockers{H7832}{(H8764)}, nor rejoiced{H5937}{(H8799)}; I sat{H3427}{(H8804)} alone{H910} because{H6440} of thy hand{H3027}: for thou hast filled{H4390}{(H8765)} me with indignation{H2195}. (kjv-strongs#) Jer 15:17 I sat not in the assembly of the mockers, nor rejoiced; I sat alone because of thy hand: for thou hast filled me with indignation. (kjv) ======= Jeremiah 15:18 ============ Jeremiah 15:18 Why is my pain perpetual, and my wound incurable, which refuseth to be healed? wilt thou indeed be unto me as a deceitful [brook], as waters that fail?(asv) Jeremiah 15:18 Cớ sao sự đau đớn của tôi cứ còn hoài? Cớ sao vết thương của tôi không chữa được mà nó không chịu khỏi? Ngài đối với tôi hằn như cái khe giả dối, cái suốt tắt mạch hay sao?(VN) Jeremiah 15:18 Why is my pain{H3511} perpetual{H5331}, and my wound{H4347} incurable{H605}{(H8803)}, which refuseth{H3985}{(H8765)} to be healed{H7495}{(H8736)}? wilt thou be altogether unto me as a liar{H391}, and as waters{H4325} that fail{H539}{(H8738)}? (kjv-strongs#) Jer 15:18 Why is my pain perpetual, and my wound incurable, which refuseth to be healed? wilt thou be altogether unto me as a liar, and as waters that fail? (kjv) ======= Jeremiah 15:19 ============ Jeremiah 15:19 Therefore thus saith Jehovah, If thou return, then will I bring thee again, that thou mayest stand before me; and if thou take forth the precious from the vile, thou shalt be as my mouth: they shall return unto thee, but thou shalt not return unto them.(asv) Jeremiah 15:19 Vậy nên, Ðức Giê-hô-va phán như vầy: Nếu ngươi trở lại, thì ta sẽ lại đem ngươi đứng trước mặt ta; nếu ngươi làm cho sự quí lìa khỏi sự hèn, thì ngươi sẽ như miệng ta, chúng nó sẽ trở về cùng ngươi; nhưng ngươi chẳng trở về cùng chúng nó.(VN) Jeremiah 15:19 Therefore thus saith{H559}{(H8804)} the LORD{H3068}, If thou return{H7725}{(H8799)}, then will I bring thee again{H7725}{(H8686)}, and thou shalt stand{H5975}{(H8799)} before{H6440} me: and if thou take forth{H3318}{(H8686)} the precious{H3368} from the vile{H2151}{(H8802)}, thou shalt be as my mouth{H6310}: let them return{H7725}{(H8799)} unto thee; but return{H7725}{(H8799)} not thou unto them. (kjv-strongs#) Jer 15:19 Therefore thus saith the LORD, If thou return, then will I bring thee again, and thou shalt stand before me: and if thou take forth the precious from the vile, thou shalt be as my mouth: let them return unto thee; but return not thou unto them. (kjv) ======= Jeremiah 15:20 ============ Jeremiah 15:20 And I will make thee unto this people a fortified brazen wall; and they shall fight against thee, but they shall not prevail against thee; for I am with thee to save thee and to deliver thee, saith Jehovah.(asv) Jeremiah 15:20 Ta sẽ khiến ngươi làm tường đồng vững bền cho dân nầy, họ sẽ đánh với ngươi, nhưng không thắng ngươi được, vì ta ở cùng ngươi đặng cứu ngươi và giải thoát ngươi, Ðức Giê-hô-va phán vậy.(VN) Jeremiah 15:20 And I will make{H5414}{(H8804)} thee unto this people{H5971} a fenced{H1219}{(H8803)} brasen{H5178} wall{H2346}: and they shall fight{H3898}{(H8738)} against thee, but they shall not prevail{H3201}{(H8799)} against thee: for I am with thee to save{H3467}{(H8687)} thee and to deliver{H5337}{(H8687)} thee, saith{H5002}{(H8803)} the LORD{H3068}. (kjv-strongs#) Jer 15:20 And I will make thee unto this people a fenced brasen wall: and they shall fight against thee, but they shall not prevail against thee: for I am with thee to save thee and to deliver thee, saith the LORD. (kjv) ======= Jeremiah 15:21 ============ Jeremiah 15:21 And I will deliver thee out of the hand of the wicked, and I will redeem thee out of the hand of the terrible.(asv) Jeremiah 15:21 Ta sẽ rút ngươi ra khỏi tay kẻ ác, sẽ chuộc ngươi khỏi tay kẻ bạo tàn.(VN) Jeremiah 15:21 And I will deliver{H5337}{(H8689)} thee out of the hand{H3027} of the wicked{H7451}, and I will redeem{H6299}{(H8804)} thee out of the hand{H3709} of the terrible{H6184}. (kjv-strongs#) Jer 15:21 And I will deliver thee out of the hand of the wicked, and I will redeem thee out of the hand of the terrible.(kjv) ======= Jeremiah 16:1 ============ Jeremiah 16:1 The word of Jehovah came also unto me, saying,(asv) Jeremiah 16:1 Lời Ðức Giê-hô-va phán cùng tôi như vầy:(VN) Jeremiah 16:1 The word{H1697} of the LORD{H3068} came also unto me, saying{H559}{(H8800)}, (kjv-strongs#) Jer 16:1 The word of the LORD came also unto me, saying, (kjv) ======= Jeremiah 16:2 ============ Jeremiah 16:2 Thou shalt not take thee a wife, neither shalt thou have sons or daughters, in this place.(asv) Jeremiah 16:2 Ngươi chớ cưới vợ, chớ có con trai con gái trong chốn nầy.(VN) Jeremiah 16:2 Thou shalt not take{H3947}{(H8799)} thee a wife{H802}, neither shalt thou have sons{H1121} or daughters{H1323} in this place{H4725}. (kjv-strongs#) Jer 16:2 Thou shalt not take thee a wife, neither shalt thou have sons or daughters in this place. (kjv) ======= Jeremiah 16:3 ============ Jeremiah 16:3 For thus saith Jehovah concerning the sons and concerning the daughters that are born in this place, and concerning their mothers that bare them, and concerning their fathers that begat them in this land:(asv) Jeremiah 16:3 Vì Ðức Giê-hô-va phán về những con trai con gái sẽ sanh tại đây, và về những cha mẹ đã sanh đẻ chúng nó trong đất nầy như vầy:(VN) Jeremiah 16:3 For thus saith{H559}{(H8804)} the LORD{H3068} concerning the sons{H1121} and concerning the daughters{H1323} that are born{H3205}{(H8688)} in this place{H4725}, and concerning their mothers{H517} that bare{H3205}{(H8802)} them, and concerning their fathers{H1} that begat{H3209} them in this land{H776}; (kjv-strongs#) Jer 16:3 For thus saith the LORD concerning the sons and concerning the daughters that are born in this place, and concerning their mothers that bare them, and concerning their fathers that begat them in this land; (kjv) ======= Jeremiah 16:4 ============ Jeremiah 16:4 They shall die grievous deaths: they shall not be lamented, neither shall they be buried; they shall be as dung upon the face of the ground; and they shall be consumed by the sword, and by famine; and their dead bodies shall be food for the birds of the heavens, and for the beasts of the earth.(asv) Jeremiah 16:4 Chúng nó sẽ bị dịch lệ mà chết; chẳng ai khóc cũng chẳng ai chôn; xác chúng nó còn lại như phân trên đất. Chúng nó sẽ bị diệt bởi gươm dao và đói kém; thây chúng nó sẽ làm đồ ăn cho chim trời và loài thú trên đất.(VN) Jeremiah 16:4 They shall die{H4191}{(H8799)} of grievous{H8463} deaths{H4463}; they shall not be lamented{H5594}{(H8735)}; neither shall they be buried{H6912}{(H8735)}; but they shall be as dung{H1828} upon the face{H6440} of the earth{H127}: and they shall be consumed{H3615}{(H8799)} by the sword{H2719}, and by famine{H7458}; and their carcases{H5038} shall be meat{H3978} for the fowls{H5775} of heaven{H8064}, and for the beasts{H929} of the earth{H776}. (kjv-strongs#) Jer 16:4 They shall die of grievous deaths; they shall not be lamented; neither shall they be buried; but they shall be as dung upon the face of the earth: and they shall be consumed by the sword, and by famine; and their carcases shall be meat for the fowls of heaven, and for the beasts of the earth. (kjv) ======= Jeremiah 16:5 ============ Jeremiah 16:5 For thus saith Jehovah, Enter not into the house of mourning, neither go to lament, neither bemoan them; for I have taken away my peace from this people, saith Jehovah, even lovingkindness and tender mercies.(asv) Jeremiah 16:5 Ðức Giê-hô-va phán: Chớ vào nhà có tang, chớ đi điếu, và chớ than khóc chúng nó; vì ta đã rút sự bình an ơn huệ, thương xót của ta ra khỏi dân nầy, Ðức Giê-hô-va phán vậy.(VN) Jeremiah 16:5 For thus saith{H559}{(H8804)} the LORD{H3068}, Enter{H935}{(H8799)} not into the house{H1004} of mourning{H4798}, neither go{H3212}{(H8799)} to lament{H5594}{(H8800)} nor bemoan{H5110}{(H8799)} them: for I have taken away{H622}{(H8804)} my peace{H7965} from this people{H5971}, saith{H5002}{(H8803)} the LORD{H3068}, even lovingkindness{H2617} and mercies{H7356}. (kjv-strongs#) Jer 16:5 For thus saith the LORD, Enter not into the house of mourning, neither go to lament nor bemoan them: for I have taken away my peace from this people, saith the LORD, even lovingkindness and mercies. (kjv) ======= Jeremiah 16:6 ============ Jeremiah 16:6 Both great and small shall die in this land; they shall not be buried, neither shall men lament for them, nor cut themselves, nor make themselves bald for them;(asv) Jeremiah 16:6 Người lớn kẻ nhỏ đều sẽ chết trong đất nầy; chẳng được chôn, chẳng ai khóc chúng nó; người ta không tự cắt thịt và hớt tóc vì chúng nó.(VN) Jeremiah 16:6 Both the great{H1419} and the small{H6996} shall die{H4191}{(H8804)} in this land{H776}: they shall not be buried{H6912}{(H8735)}, neither shall men lament{H5594}{(H8799)} for them, nor cut{H1413}{(H8704)} themselves, nor make themselves bald{H7139}{(H8735)} for them: (kjv-strongs#) Jer 16:6 Both the great and the small shall die in this land: they shall not be buried, neither shall men lament for them, nor cut themselves, nor make themselves bald for them: (kjv) ======= Jeremiah 16:7 ============ Jeremiah 16:7 neither shall men break [bread] for them in mourning, to comfort them for the dead; neither shall men give them the cup of consolation to drink for their father or for their mother.(asv) Jeremiah 16:7 Không ai vì kẻ ở tang bẻ bánh, để yên ủi chúng nó vì kẻ chết; chẳng ai vì sự chết của cha hoặc mẹ mà trao chén chia buồn.(VN) Jeremiah 16:7 Neither shall men tear{H6536}{(H8799)} themselves for them in mourning{H60}, to comfort{H5162}{(H8763)} them for the dead{H4191}{(H8801)}; neither shall men give them the cup{H3563} of consolation{H8575} to drink{H8248}{(H8686)} for their father{H1} or for their mother{H517}. (kjv-strongs#) Jer 16:7 Neither shall men tear themselves for them in mourning, to comfort them for the dead; neither shall men give them the cup of consolation to drink for their father or for their mother. (kjv) ======= Jeremiah 16:8 ============ Jeremiah 16:8 And thou shalt not go into the house of feasting to sit with them, to eat and to drink.(asv) Jeremiah 16:8 Cũng đừng vào trong phòng tiệc, đặng ngồi ăn uống với chúng nó.(VN) Jeremiah 16:8 Thou shalt not also go{H935}{(H8799)} into the house{H1004} of feasting{H4960}, to sit{H3427}{(H8800)} with them to eat{H398}{(H8800)} and to drink{H8354}{(H8800)}. (kjv-strongs#) Jer 16:8 Thou shalt not also go into the house of feasting, to sit with them to eat and to drink. (kjv) ======= Jeremiah 16:9 ============ Jeremiah 16:9 For thus saith Jehovah of hosts, the God of Israel: Behold, I will cause to cease out of this place, before your eyes and in your days, the voice of mirth and the voice of gladness, the voice of the bridegroom and the voice of the bride.(asv) Jeremiah 16:9 Vì, Ðức Giê-hô-va vạn quân, Ðức Chúa Trời của Y-sơ-ra-ên, phán như vầy: Nầy, dưới mắt các ngươi, đương đời các ngươi, ta sẽ làm cho trong xứ nầy hết tiếng vui mừng hỉ hạ, hết tiếng của chàng rể và nàng dâu.(VN) Jeremiah 16:9 For thus saith{H559}{(H8804)} the LORD{H3068} of hosts{H6635}, the God{H430} of Israel{H3478}; Behold, I will cause to cease{H7673}{(H8688)} out of this place{H4725} in your eyes{H5869}, and in your days{H3117}, the voice{H6963} of mirth{H8342}, and the voice{H6963} of gladness{H8057}, the voice{H6963} of the bridegroom{H2860}, and the voice{H6963} of the bride{H3618}. (kjv-strongs#) Jer 16:9 For thus saith the LORD of hosts, the God of Israel; Behold, I will cause to cease out of this place in your eyes, and in your days, the voice of mirth, and the voice of gladness, the voice of the bridegroom, and the voice of the bride. (kjv) ======= Jeremiah 16:10 ============ Jeremiah 16:10 And it shall come to pass, when thou shalt show this people all these words, and they shall say unto thee, Wherefore hath Jehovah pronounced all this great evil against us? or what is our iniquity? or what is our sin that we have committed against Jehovah our God?(asv) Jeremiah 16:10 Khi ngươi đem lời nầy truyền cho dân, chúng nó chắc hỏi ngươi rằng: Sao Ðức Giê-hô-va rao những tai nạn nầy cho chúng tôi? hoặc chúng tôi có tội gì? hoặc chúng tôi đã phạm tội gì nghịch cùng Giê-hô-va Ðức Chúa Trời chúng tôi?(VN) Jeremiah 16:10 And it shall come to pass, when thou shalt shew{H5046}{(H8686)} this people{H5971} all these words{H1697}, and they shall say{H559}{(H8804)} unto thee, Wherefore hath the LORD{H3068} pronounced{H1696}{(H8765)} all this great{H1419} evil{H7451} against us? or what is our iniquity{H5771}? or what is our sin{H2403} that we have committed{H2398}{(H8804)} against the LORD{H3068} our God{H430}? (kjv-strongs#) Jer 16:10 And it shall come to pass, when thou shalt shew this people all these words, and they shall say unto thee, Wherefore hath the LORD pronounced all this great evil against us? or what is our iniquity? or what is our sin that we have committed against the LORD our God? (kjv) ======= Jeremiah 16:11 ============ Jeremiah 16:11 Then shalt thou say unto them, Because your fathers have forsaken me, saith Jehovah, and have walked after other gods, and have served them, and have worshipped them, and have forsaken me, and have not kept my law;(asv) Jeremiah 16:11 Ngươi bèn khá đáp rằng: Ðức Giê-hô-va phán: Ấy là tại tổ phụ các ngươi đã bỏ ta, mà theo các thần khác, đặng hầu việc và quì lạy các thần ấy, mà đã lìa bỏ ta, và không giữ luật pháp ta.(VN) Jeremiah 16:11 Then shalt thou say{H559}{(H8804)} unto them, Because your fathers{H1} have forsaken{H5800}{(H8804)} me, saith{H5002}{(H8803)} the LORD{H3068}, and have walked{H3212}{(H8799)} after{H310} other{H312} gods{H430}, and have served{H5647}{(H8799)} them, and have worshipped{H7812}{(H8691)} them, and have forsaken{H5800}{(H8804)} me, and have not kept{H8104}{(H8804)} my law{H8451}; (kjv-strongs#) Jer 16:11 Then shalt thou say unto them, Because your fathers have forsaken me, saith the LORD, and have walked after other gods, and have served them, and have worshipped them, and have forsaken me, and have not kept my law; (kjv) ======= Jeremiah 16:12 ============ Jeremiah 16:12 and ye have done evil more than your fathers; for, behold, ye walk every one after the stubbornness of his evil heart, so that ye hearken not unto me:(asv) Jeremiah 16:12 Còn các ngươi lại làm xấu hơn tổ phụ mình; vì, nầy, các ngươi ai nầy đều theo sự cứng cỏi của lòng ác mình, chẳng lo nghe ta.(VN) Jeremiah 16:12 And ye have done{H6213}{(H8800)} worse{H7489}{(H8689)} than your fathers{H1}; for, behold{H2009}, ye walk{H1980}{(H8802)} every one{H376} after{H310} the imagination{H8307} of his evil{H7451} heart{H3820}, that they may not hearken{H8085}{(H8800)} unto me: (kjv-strongs#) Jer 16:12 And ye have done worse than your fathers; for, behold, ye walk every one after the imagination of his evil heart, that they may not hearken unto me: (kjv) ======= Jeremiah 16:13 ============ Jeremiah 16:13 therefore will I cast you forth out of this land into the land that ye have not known, neither ye nor your fathers; and there shall ye serve other gods day and night; for I will show you no favor.(asv) Jeremiah 16:13 Cho nên ta sẽ ném các ngươi ra khỏi đất nầy, vào trong một xứ mà các ngươi và tổ phụ các ngươi cũng chưa từng biết, tại đó các ngươi sẽ hầu việc các thần khác đêm ngày; vì ta sẽ không ban ơn cho các ngươi.(VN) Jeremiah 16:13 Therefore will I cast{H2904}{(H8689)} you out of this land{H776} into a land{H776} that ye know{H3045}{(H8804)} not, neither ye nor your fathers{H1}; and there shall ye serve{H5647}{(H8804)} other{H312} gods{H430} day{H3119} and night{H3915}; where I will not shew{H5414}{(H8799)} you favour{H2594}. (kjv-strongs#) Jer 16:13 Therefore will I cast you out of this land into a land that ye know not, neither ye nor your fathers; and there shall ye serve other gods day and night; where I will not shew you favour. (kjv) ======= Jeremiah 16:14 ============ Jeremiah 16:14 Therefore, behold, the days come, saith Jehovah, that it shall no more be said, As Jehovah liveth, that brought up the children of Israel out of the land of Egypt;(asv) Jeremiah 16:14 Vậy nên, Ðức Giê-hô-va phán: Nầy, ngày đến, là khi người ta sẽ chẳng nói rằng: Thật như Ðức Giê-hô-va hằng sống, là Ðấng đã đem con cái Y-sơ-ra-ên lên khỏi xứ Ê-díp-tô.(VN) Jeremiah 16:14 Therefore, behold, the days{H3117} come{H935}{(H8802)}, saith{H5002}{(H8803)} the LORD{H3068}, that it shall no more be said{H559}{(H8735)}, The LORD{H3068} liveth{H2416}, that brought up{H5927}{(H8689)} the children{H1121} of Israel{H3478} out of the land{H776} of Egypt{H4714}; (kjv-strongs#) Jer 16:14 Therefore, behold, the days come, saith the LORD, that it shall no more be said, The LORD liveth, that brought up the children of Israel out of the land of Egypt; (kjv) ======= Jeremiah 16:15 ============ Jeremiah 16:15 but, As Jehovah liveth, that brought up the children of Israel from the land of the north, and from all the countries whither he had driven them. And I will bring them again into their land that I gave unto their fathers.(asv) Jeremiah 16:15 Nhưng nói rằng: Thật như Ðức Giê-hô-va hằng-sống, là Ðấng đã đem con cái Y-sơ-ra-ên lên từ phương bắc, và từ các nước mà họ đã bị đuổi đến. Ta sẽ lại dẫn chúng nó về trong đất mà ta đã ban cho tổ phụ chúng nó.(VN) Jeremiah 16:15 But, The LORD{H3068} liveth{H2416}, that brought up{H5927}{(H8689)} the children{H1121} of Israel{H3478} from the land{H776} of the north{H6828}, and from all the lands{H776} whither he had driven{H5080}{(H8689)} them: and I will bring them again{H7725}{(H8689)} into their land{H127} that I gave{H5414}{(H8804)} unto their fathers{H1}. (kjv-strongs#) Jer 16:15 But, The LORD liveth, that brought up the children of Israel from the land of the north, and from all the lands whither he had driven them: and I will bring them again into their land that I gave unto their fathers. (kjv) ======= Jeremiah 16:16 ============ Jeremiah 16:16 Behold, I will send for many fishers, saith Jehovah, and they shall fish them up; and afterward I will send for many hunters, and they shall hunt them from every mountain, and from every hill, and out of the clefts of the rocks.(asv) Jeremiah 16:16 Ðức Giê-hô-va phán: Nầy, ta sẽ sai tìm nhiều kẻ đánh cá, họ sẽ bắt chúng nó; sau lại, ta sẽ sai tìm nhiều thợ săn, họ sẽ săn chúng nó từ mọi núi, mọi gò, và các kẻ vầng đá.(VN) Jeremiah 16:16 Behold, I will send{H7971}{(H8802)} for many{H7227} fishers{H1771}{(H8675)}{H1728}, saith{H5002}{(H8803)} the LORD{H3068}, and they shall fish{H1770}{(H8804)} them; and after{H310} will I send{H7971}{(H8799)} for many{H7227} hunters{H6719}, and they shall hunt{H6679}{(H8804)} them from every mountain{H2022}, and from every hill{H1389}, and out of the holes{H5357} of the rocks{H5553}. (kjv-strongs#) Jer 16:16 Behold, I will send for many fishers, saith the LORD, and they shall fish them; and after will I send for many hunters, and they shall hunt them from every mountain, and from every hill, and out of the holes of the rocks. (kjv) ======= Jeremiah 16:17 ============ Jeremiah 16:17 For mine eyes are upon all their ways; they are not hid from my face, neither is their iniquity concealed from mine eyes.(asv) Jeremiah 16:17 Vì mắt ta chăm chỉ mọi đường lối chúng nó, không giấu khỏi trước mặt ta được, tội lỗi chúng nó không khuất khỏi mắt ta đâu.(VN) Jeremiah 16:17 For mine eyes{H5869} are upon all their ways{H1870}: they are not hid{H5641}{(H8738)} from my face{H6440}, neither is their iniquity{H5771} hid{H6845}{(H8738)} from{H5048} mine eyes{H5869}. (kjv-strongs#) Jer 16:17 For mine eyes are upon all their ways: they are not hid from my face, neither is their iniquity hid from mine eyes. (kjv) ======= Jeremiah 16:18 ============ Jeremiah 16:18 And first I will recompense their iniquity and their sin double, because they have polluted my land with the carcasses of their detestable things, and have filled mine inheritance with their abominations.(asv) Jeremiah 16:18 Trước hết ta sẽ báo sự gian ác và tội lỗi chúng nó gấp hai, vì chúng nó đã làm ô uế đất ta bởi những sự gớm ghiếc làm đầy dẫy sản nghiệp ta.(VN) Jeremiah 16:18 And first{H7223} I will recompense{H7999}{(H8765)} their iniquity{H5771} and their sin{H2403} double{H4932}; because they have defiled{H2490}{(H8763)} my land{H776}, they have filled{H4390}{(H8804)} mine inheritance{H5159} with the carcases{H5038} of their detestable{H8251} and abominable things{H8441}. (kjv-strongs#) Jer 16:18 And first I will recompense their iniquity and their sin double; because they have defiled my land, they have filled mine inheritance with the carcases of their detestable and abominable things. (kjv) ======= Jeremiah 16:19 ============ Jeremiah 16:19 O Jehovah, my strength, and my stronghold, and my refuge in the day of affliction, unto thee shall the nations come from the ends of the earth, and shall say, Our fathers have inherited nought but lies, [even] vanity and things wherein there is no profit.(asv) Jeremiah 16:19 Hỡi Ðức Giê-hô-va, Ngài là sức mạnh tôi, đồn lũy tôi, và là nơi ẩn náu của tôi trong ngày khốn nạn! Các nước sẽ từ nơi đầu cùng đất mà đến cùng Ngài, và nói rằng: Tổ phụ chúng tôi chỉ hưởng những lời giả dối, là sự hư không, và vậy thì chẳng có ích gì.(VN) Jeremiah 16:19 O LORD{H3068}, my strength{H5797}, and my fortress{H4581}, and my refuge{H4498} in the day{H3117} of affliction{H6869}, the Gentiles{H1471} shall come{H935}{(H8799)} unto thee from the ends{H657} of the earth{H776}, and shall say{H559}{(H8799)}, Surely our fathers{H1} have inherited{H5157}{(H8804)} lies{H8267}, vanity{H1892}, and things wherein there is no profit{H3276}{(H8688)}. (kjv-strongs#) Jer 16:19 O LORD, my strength, and my fortress, and my refuge in the day of affliction, the Gentiles shall come unto thee from the ends of the earth, and shall say, Surely our fathers have inherited lies, vanity, and things wherein there is no profit. (kjv) ======= Jeremiah 16:20 ============ Jeremiah 16:20 Shall a man make unto himself gods, which yet are no gods?(asv) Jeremiah 16:20 Có lẽ nào người ta tự làm cho mình những thần không phải là thần được sao?(VN) Jeremiah 16:20 Shall a man{H120} make{H6213}{(H8799)} gods{H430} unto himself, and they are no gods{H430}? (kjv-strongs#) Jer 16:20 Shall a man make gods unto himself, and they are no gods? (kjv) ======= Jeremiah 16:21 ============ Jeremiah 16:21 Therefore, behold, I will cause them to know, this once will I cause them to know my hand and my might; and they shall know that my name is Jehovah.(asv) Jeremiah 16:21 Vậy nên, nầy, ta sẽ cho chúng nó biết tay ta và quyền năng ta; và chúng nó sẽ biết danh ta là Giê-hô-va.(VN) Jeremiah 16:21 Therefore, behold, I will this once{H6471} cause them to know{H3045}{(H8688)}, I will cause them to know{H3045}{(H8686)} mine hand{H3027} and my might{H1369}; and they shall know{H3045}{(H8804)} that my name{H8034} is The LORD{H3068}. (kjv-strongs#) Jer 16:21 Therefore, behold, I will this once cause them to know, I will cause them to know mine hand and my might; and they shall know that my name is The LORD.(kjv) ======= Jeremiah 17:1 ============ Jeremiah 17:1 The sin of Judah is written with a pen of iron, [and] with the point of a diamond: it is graven upon the tablet of their heart, and upon the horns of your altars;(asv) Jeremiah 17:1 Tội của Giu-đa đã chép bằng bút sắt, bằng dùi kim cương; đã chạm trên bảng trong lòng chúng nó, và trên sừng những bàn thờ các ngươi.(VN) Jeremiah 17:1 The sin{H2403} of Judah{H3063} is written{H3789}{(H8803)} with a pen{H5842} of iron{H1270}, and with the point{H6856} of a diamond{H8068}: it is graven{H2790}{(H8803)} upon the table{H3871} of their heart{H3820}, and upon the horns{H7161} of your altars{H4196}; (kjv-strongs#) Jer 17:1 The sin of Judah is written with a pen of iron, and with the point of a diamond: it is graven upon the table of their heart, and upon the horns of your altars; (kjv) ======= Jeremiah 17:2 ============ Jeremiah 17:2 whilst their children remember their altars and their Asherim by the green trees upon the high hills.(asv) Jeremiah 17:2 Con cái chúng nó nhớ lại bàn thờ và hình tượng chúng nó đã lập lên gần các cây xanh và trên gò cao.(VN) Jeremiah 17:2 Whilst their children{H1121} remember{H2142}{(H8800)} their altars{H4196} and their groves{H842} by the green{H7488} trees{H6086} upon the high{H1364} hills{H1389}. (kjv-strongs#) Jer 17:2 Whilst their children remember their altars and their groves by the green trees upon the high hills. (kjv) ======= Jeremiah 17:3 ============ Jeremiah 17:3 O my mountain in the field, I will give thy substance and all thy treasures for a spoil, [and] thy high places, because of sin, throughout all thy borders.(asv) Jeremiah 17:3 Hỡi hòn núi ta trong đồng, ta sẽ phó của cải, châu báu và các nơi cao ngươi làm của cướp; vì cớ tội lỗi ngươi đã phạm trên khắp bờ cõi mình.(VN) Jeremiah 17:3 O my mountain{H2042} in the field{H7704}, I will give{H5414}{(H8799)} thy substance{H2428} and all thy treasures{H214} to the spoil{H957}, and thy high places{H1116} for sin{H2403}, throughout all thy borders{H1366}. (kjv-strongs#) Jer 17:3 O my mountain in the field, I will give thy substance and all thy treasures to the spoil, and thy high places for sin, throughout all thy borders. (kjv) ======= Jeremiah 17:4 ============ Jeremiah 17:4 And thou, even of thyself, shalt discontinue from thy heritage that I gave thee; and I will cause thee to serve thine enemies in the land which thou knowest not: for ye have kindled a fire in mine anger which shall burn for ever.(asv) Jeremiah 17:4 Ngươi sẽ bỏ mất cơ nghiệp ta đã ban cho, ấy là tự ngươi làm lấy; ta sẽ bắt ngươi phục kẻ thù ngươi trong một xứ mà ngươi chưa từng biết; vì ngươi đà nhen lửa giận ta lên, thì nó cháy hoài hoài.(VN) Jeremiah 17:4 And thou, even thyself, shalt discontinue{H8058}{(H8804)} from thine heritage{H5159} that I gave{H5414}{(H8804)} thee; and I will cause thee to serve{H5647}{(H8689)} thine enemies{H341}{(H8802)} in the land{H776} which thou knowest{H3045}{(H8804)} not: for ye have kindled{H6919}{(H8804)} a fire{H784} in mine anger{H639}, which shall burn{H3344}{(H8714)} for{H5704} ever{H5769}. (kjv-strongs#) Jer 17:4 And thou, even thyself, shalt discontinue from thine heritage that I gave thee; and I will cause thee to serve thine enemies in the land which thou knowest not: for ye have kindled a fire in mine anger, which shall burn for ever. (kjv) ======= Jeremiah 17:5 ============ Jeremiah 17:5 Thus saith Jehovah: Cursed is the man that trusteth in man, and maketh flesh his arm, and whose heart departeth from Jehovah.(asv) Jeremiah 17:5 Ðức Giê-hô-va phán như vầy: Ðáng rủa thay là kẻ nhờ cậy loài người, lấy loài xác thịt làm cánh tay, lòng lìa khỏi Ðức Giê-hô-va.(VN) Jeremiah 17:5 Thus saith{H559}{(H8804)} the LORD{H3068}; Cursed{H779}{(H8803)} be the man{H1397} that trusteth{H982}{(H8799)} in man{H120}, and maketh{H7760}{(H8804)} flesh{H1320} his arm{H2220}, and whose heart{H3820} departeth{H5493}{(H8799)} from the LORD{H3068}. (kjv-strongs#) Jer 17:5 Thus saith the LORD; Cursed be the man that trusteth in man, and maketh flesh his arm, and whose heart departeth from the LORD. (kjv) ======= Jeremiah 17:6 ============ Jeremiah 17:6 For he shall be like the heath in the desert, and shall not see when good cometh, but shall inhabit the parched places in the wilderness, a salt land and not inhabited.(asv) Jeremiah 17:6 Nó sẽ như thạch thảo trong sa mạc, không thấy phước đến, nhưng ở trong nơi đồng vắng khô khan, trên đất mặm không dân ở.(VN) Jeremiah 17:6 For he shall be like the heath{H6199} in the desert{H6160}, and shall not see{H7200}{(H8799)} when good{H2896} cometh{H935}{(H8799)}; but shall inhabit{H7931}{(H8804)} the parched places{H2788} in the wilderness{H4057}, in a salt{H4420} land{H776} and not inhabited{H3427}{(H8799)}. (kjv-strongs#) Jer 17:6 For he shall be like the heath in the desert, and shall not see when good cometh; but shall inhabit the parched places in the wilderness, in a salt land and not inhabited. (kjv) ======= Jeremiah 17:7 ============ Jeremiah 17:7 Blessed is the man that trusteth in Jehovah, and whose trust Jehovah is.(asv) Jeremiah 17:7 Ðáng chúc phước thay là kẻ nhờ cậy Ðức Giê-hô-va, và lấy Ðức Giê-hô-va làm sự trông cậy mình.(VN) Jeremiah 17:7 Blessed{H1288}{(H8803)} is the man{H1397} that trusteth{H982}{(H8799)} in the LORD{H3068}, and whose hope{H4009} the LORD{H3068} is. (kjv-strongs#) Jer 17:7 Blessed is the man that trusteth in the LORD, and whose hope the LORD is. (kjv) ======= Jeremiah 17:8 ============ Jeremiah 17:8 For he shall be as a tree planted by the waters, that spreadeth out its roots by the river, and shall not fear when heat cometh, but its leaf shall be green; and shall not be careful in the year of drought, neither shall cease from yielding fruit.(asv) Jeremiah 17:8 Nó cũng như cây trồng nơi bờ suối, đâm rễ theo dòng nước chảy; ngộ khi trời nắng, chẳng hề sợ hãi, mà lá cứ xanh tươi. Gặp năm hạn hán cũng chẳng lo gì, mà cứ ra trái không dứt.(VN) Jeremiah 17:8 For he shall be as a tree{H6086} planted{H8362}{(H8803)} by the waters{H4325}, and that spreadeth out{H7971}{(H8762)} her roots{H8328} by the river{H3105}, and shall not see{H7200}{(H8799)} when heat{H2527} cometh{H935}{(H8799)}, but her leaf{H5929} shall be green{H7488}; and shall not be careful{H1672}{(H8799)} in the year{H8141} of drought{H1226}, neither shall cease{H4185}{(H8686)} from yielding{H6213}{(H8800)} fruit{H6529}. (kjv-strongs#) Jer 17:8 For he shall be as a tree planted by the waters, and that spreadeth out her roots by the river, and shall not see when heat cometh, but her leaf shall be green; and shall not be careful in the year of drought, neither shall cease from yielding fruit. (kjv) ======= Jeremiah 17:9 ============ Jeremiah 17:9 The heart is deceitful above all things, and it is exceedingly corrupt: who can know it?(asv) Jeremiah 17:9 Lòng người ta là dối trá hơn mọi vật, và rất là xấu xa: ai có thể biết được?(VN) Jeremiah 17:9 The heart{H3820} is deceitful{H6121} above all things, and desperately wicked{H605}{(H8803)}: who can know{H3045}{(H8799)} it? (kjv-strongs#) Jer 17:9 The heart is deceitful above all things, and desperately wicked: who can know it? (kjv) ======= Jeremiah 17:10 ============ Jeremiah 17:10 I, Jehovah, search the mind, I try the heart, even to give every man according to his ways, according to the fruit of his doings.(asv) Jeremiah 17:10 Ta, Ðức Giê-hô-va, dò xét trong trí, thử nghiệm trong lòng, báo cho mỗi người tùy đường họ đi, tùy kết quả của việc họ làm.(VN) Jeremiah 17:10 I the LORD{H3068} search{H2713}{(H8802)} the heart{H3820}, I try{H974}{(H8802)} the reins{H3629}, even to give{H5414}{(H8800)} every man{H376} according to his ways{H1870}, and according to the fruit{H6529} of his doings{H4611}. (kjv-strongs#) Jer 17:10 I the LORD search the heart, I try the reins, even to give every man according to his ways, and according to the fruit of his doings. (kjv) ======= Jeremiah 17:11 ============ Jeremiah 17:11 As the partridge that sitteth on [eggs] which she hath not laid, so is he that getteth riches, and not by right; in the midst of his days they shall leave him, and at his end he shall be a fool.(asv) Jeremiah 17:11 Kẻ nào được giàu có chẳng theo sự công bình, cũng như chim đa đa ấp trứng mà mình chẳng đẻ ra; đến nửa đời người, nó phải mất hết, cuối cùng nó ra là ngu dại.(VN) Jeremiah 17:11 As the partridge{H7124} sitteth{H1716}{(H8804)} on eggs, and hatcheth{H3205}{(H8804)} them not; so he that getteth{H6213}{(H8802)} riches{H6239}, and not by right{H4941}, shall leave{H5800}{(H8799)} them in the midst{H2677} of his days{H3117}, and at his end{H319} shall be a fool{H5036}. (kjv-strongs#) Jer 17:11 As the partridge sitteth on eggs, and hatcheth them not; so he that getteth riches, and not by right, shall leave them in the midst of his days, and at his end shall be a fool. (kjv) ======= Jeremiah 17:12 ============ Jeremiah 17:12 A glorious throne, [set] on high from the beginning, is the place of our sanctuary.(asv) Jeremiah 17:12 Ngôi vinh hiển được lập lên từ ban đầu, ấy là nơi thánh của dân chúng ta!(VN) Jeremiah 17:12 A glorious{H3519} high{H4791} throne{H3678} from the beginning{H7223} is the place{H4725} of our sanctuary{H4720}. (kjv-strongs#) Jer 17:12 A glorious high throne from the beginning is the place of our sanctuary. (kjv) ======= Jeremiah 17:13 ============ Jeremiah 17:13 O Jehovah, the hope of Israel, all that forsake thee shall be put to shame. They that depart from me shall be written in the earth, because they have forsaken Jehovah, the fountain of living waters.(asv) Jeremiah 17:13 Hỡi Ðức Giê-hô-va, là sự trông cậy của Y-sơ-ra-ên, những kẻ nào bỏ Ngài đều sẽ bị xấu hổ! Những kẻ lìa khỏi ta sẽ bị ghi trên đất, vì họ đã bỏ suối nước sống, tức là Ðức Giê-hô-va.(VN) Jeremiah 17:13 O LORD{H3068}, the hope{H4723} of Israel{H3478}, all that forsake{H5800}{(H8802)} thee shall be ashamed{H954}{(H8799)}, and they that depart{H3249} from me{H5493}{(H8803)} shall be written{H3789}{(H8735)} in the earth{H776}, because they have forsaken{H5800}{(H8804)} the LORD{H3068}, the fountain{H4726} of living{H2416} waters{H4325}. (kjv-strongs#) Jer 17:13 O LORD, the hope of Israel, all that forsake thee shall be ashamed, and they that depart from me shall be written in the earth, because they have forsaken the LORD, the fountain of living waters. (kjv) ======= Jeremiah 17:14 ============ Jeremiah 17:14 Heal me, O Jehovah, and I shall be healed; save me, and I shall be saved: for thou art my praise.(asv) Jeremiah 17:14 Hỡi Ðức Giê-hô-va! xin Ngài chữa tôi thì tôi sẽ được lành; xin Ngài cứu tôi thì tôi sẽ được rỗi: vì Ngài là Ðấng mà tôi ngợi khen.(VN) Jeremiah 17:14 Heal{H7495}{(H8798)} me, O LORD{H3068}, and I shall be healed{H7495}{(H8735)}; save{H3467}{(H8685)} me, and I shall be saved{H3467}{(H8735)}: for thou art my praise{H8416}. (kjv-strongs#) Jer 17:14 Heal me, O LORD, and I shall be healed; save me, and I shall be saved: for thou art my praise. (kjv) ======= Jeremiah 17:15 ============ Jeremiah 17:15 Behold, they say unto me, Where is the word of Jehovah? let it come now.(asv) Jeremiah 17:15 Nầy là lời người ta bảo tôi: Lời phán của Ðức Giê-hô-va ở đâu? Rày hãy ứng nghiệm!(VN) Jeremiah 17:15 Behold, they say{H559}{(H8802)} unto me, Where is the word{H1697} of the LORD{H3068}? let it come{H935}{(H8799)} now. (kjv-strongs#) Jer 17:15 Behold, they say unto me, Where is the word of the LORD? let it come now. (kjv) ======= Jeremiah 17:16 ============ Jeremiah 17:16 As for me, I have not hastened from being a shepherd after thee; neither have I desired the woeful day; thou knowest: that which came out of my lips was before thy face.(asv) Jeremiah 17:16 Còn tôi, tôi chẳng vội vàng bỏ chức chăn dân mà không theo Ngài. Tôi cũng không tự ý muốn mình trông được ngày khốn nạn, Ngài vẫn biết vậy. Lời miệng tôi nói ra điều ở trước mặt Ngài.(VN) Jeremiah 17:16 As for me, I have not hastened{H213}{(H8804)} from being a pastor{H7462}{(H8802)} to follow{H310} thee: neither have I desired{H183}{(H8694)} the woeful{H605}{(H8803)} day{H3117}; thou knowest{H3045}{(H8804)}: that which came out{H4161} of my lips{H8193} was right before{H5227} thee{H6440}. (kjv-strongs#) Jer 17:16 As for me, I have not hastened from being a pastor to follow thee: neither have I desired the woeful day; thou knowest: that which came out of my lips was right before thee. (kjv) ======= Jeremiah 17:17 ============ Jeremiah 17:17 Be not a terror unto me: thou art my refuge in the day of evil.(asv) Jeremiah 17:17 Ngài là nơi ẩn náu của tôi trong ngày hoạn nạn, xin chớ làm cớ cho tôi kinh khiếp!(VN) Jeremiah 17:17 Be not a terror{H4288} unto me: thou art my hope{H4268} in the day{H3117} of evil{H7451}. (kjv-strongs#) Jer 17:17 Be not a terror unto me: thou art my hope in the day of evil. (kjv) ======= Jeremiah 17:18 ============ Jeremiah 17:18 Let them be put to shame that persecute me, but let not me be put to shame; let them be dismayed, but let not me be dismayed; bring upon them the day of evil, and destroy them with double destruction.(asv) Jeremiah 17:18 Xin Ngài làm cho những kẻ bắt bớ tôi bị xấu hổ, mà chính tôi đừng bị xấu hổ; cho họ kinh hoàng! Xin cho ngày hoạn nạn lâm trên họ, và hủy hoại gấp hai!(VN) Jeremiah 17:18 Let them be confounded{H954}{(H8799)} that persecute{H7291}{(H8802)} me, but let not me be confounded{H954}{(H8799)}: let them be dismayed{H2865}{(H8735)}, but let not me be dismayed{H2865}{(H8735)}: bring{H935}{(H8687)} upon them the day{H3117} of evil{H7451}, and destroy{H7665}{(H8798)} them with double{H4932} destruction{H7670}. (kjv-strongs#) Jer 17:18 Let them be confounded that persecute me, but let not me be confounded: let them be dismayed, but let not me be dismayed: bring upon them the day of evil, and destroy them with double destruction. (kjv) ======= Jeremiah 17:19 ============ Jeremiah 17:19 Thus said Jehovah unto me: Go, and stand in the gate of the children of the people, whereby the kings of Judah come in, and by which they go out, and in all the gates of Jerusalem;(asv) Jeremiah 17:19 Ðức Giê-hô-va phán cùng tôi rằng: Hãy đi, đứng tại cửa của con cái dân sự, tức là cửa các vua Giu-đa thường ra vào, và tại hết thảy các cửa thành Giê-ru-sa-lem.(VN) Jeremiah 17:19 Thus said{H559}{(H8804)} the LORD{H3068} unto me; Go{H1980}{(H8800)} and stand{H5975}{(H8804)} in the gate{H8179} of the children{H1121} of the people{H5971}, whereby the kings{H4428} of Judah{H3063} come in{H935}{(H8799)}, and by the which they go out{H3318}{(H8799)}, and in all the gates{H8179} of Jerusalem{H3389}; (kjv-strongs#) Jer 17:19 Thus said the LORD unto me; Go and stand in the gate of the children of the people, whereby the kings of Judah come in, and by the which they go out, and in all the gates of Jerusalem; (kjv) ======= Jeremiah 17:20 ============ Jeremiah 17:20 and say unto them, Hear ye the word of Jehovah, ye kings of Judah, and all Judah, and all the inhabitants of Jerusalem, that enter in by these gates:(asv) Jeremiah 17:20 Ngươi khá nói rằng: Hỡi các vua nước Giu-đa, cùng cả dân Giu-đa, và hết thảy dân cư Giê-ru-sa-lem, là kẻ do các cửa nầy qua lại, hãy nghe lời của Ðức Giê-hô-va.(VN) Jeremiah 17:20 And say{H559}{(H8804)} unto them, Hear{H8085}{(H8798)} ye the word{H1697} of the LORD{H3068}, ye kings{H4428} of Judah{H3063}, and all Judah{H3063}, and all the inhabitants{H3427}{(H8802)} of Jerusalem{H3389}, that enter in{H935}{(H8802)} by these gates{H8179}: (kjv-strongs#) Jer 17:20 And say unto them, Hear ye the word of the LORD, ye kings of Judah, and all Judah, and all the inhabitants of Jerusalem, that enter in by these gates: (kjv) ======= Jeremiah 17:21 ============ Jeremiah 17:21 Thus saith Jehovah, Take heed to yourselves, and bear no burden on the sabbath day, nor bring it in by the gates of Jerusalem;(asv) Jeremiah 17:21 Ðức Giê-hô-va phán như vầy: Các ngươi hãy giữ, chớ khiêng gánh vào cửa thành Giê-ru-sa-lem.(VN) Jeremiah 17:21 Thus saith{H559}{(H8804)} the LORD{H3068}; Take heed{H8104}{(H8734)} to yourselves{H5315}, and bear{H5375}{(H8799)} no burden{H4853} on the sabbath{H7676} day{H3117}, nor bring{H935}{(H8689)} it in by the gates{H8179} of Jerusalem{H3389}; (kjv-strongs#) Jer 17:21 Thus saith the LORD; Take heed to yourselves, and bear no burden on the sabbath day, nor bring it in by the gates of Jerusalem; (kjv) ======= Jeremiah 17:22 ============ Jeremiah 17:22 neither carry forth a burden out of your houses on the sabbath day, neither do ye any work: but hallow ye the sabbath day, as I commanded your fathers.(asv) Jeremiah 17:22 Trong ngày Sa-bát, đừng khiêng gánh ra khỏi nhà các ngươi, cũng đừng ra khỏi nhà các ngươi, cũng đừng làm việc chi hết; nhưng hãy biệt riêng ngày Sa-bát ra thánh, như ta đã phán dặn tổ phụ các ngươi.(VN) Jeremiah 17:22 Neither carry forth{H3318}{(H8686)} a burden{H4853} out of your houses{H1004} on the sabbath{H7676} day{H3117}, neither do{H6213}{(H8799)} ye any work{H4399}, but hallow{H6942}{(H8765)} ye the sabbath{H7676} day{H3117}, as I commanded{H6680}{(H8765)} your fathers{H1}. (kjv-strongs#) Jer 17:22 Neither carry forth a burden out of your houses on the sabbath day, neither do ye any work, but hallow ye the sabbath day, as I commanded your fathers. (kjv) ======= Jeremiah 17:23 ============ Jeremiah 17:23 But they hearkened not, neither inclined their ear, but made their neck stiff, that they might not hear, and might not receive instruction.(asv) Jeremiah 17:23 Nhưng mà, họ chẳng nghe, chẳng lắng tai; cứng cổ để chẳng nghe ta và chẳng chịu dạy.(VN) Jeremiah 17:23 But they obeyed{H8085}{(H8804)} not, neither inclined{H5186}{(H8689)} their ear{H241}, but made their neck{H6203} stiff{H7185}{(H8686)}, that they might not hear{H8085}{(H8800)}, nor receive{H3947}{(H8800)} instruction{H4148}. (kjv-strongs#) Jer 17:23 But they obeyed not, neither inclined their ear, but made their neck stiff, that they might not hear, nor receive instruction. (kjv) ======= Jeremiah 17:24 ============ Jeremiah 17:24 And it shall come to pass, if ye diligently hearken unto me, saith Jehovah, to bring in no burden through the gates of this city on the sabbath day, but to hallow the sabbath day, to do no work therein;(asv) Jeremiah 17:24 Ðức Giê-hô-va phán: Nếu các ngươi chăm chỉ nghe ta, nếu các ngươi không khiêng gánh vào cửa thành ấy trong ngày sa-bát, nếu các ngươi biệt riêng ngày sa-bát ra thánh và không làm việc gì trong ngày đó,(VN) Jeremiah 17:24 And it shall come to pass, if ye diligently{H8085}{(H8800)} hearken{H8085}{(H8799)} unto me, saith{H5002}{(H8803)} the LORD{H3068}, to bring{H935}{(H8687)} in no burden{H4853} through the gates{H8179} of this city{H5892} on the sabbath{H7676} day{H3117}, but hallow{H6942}{(H8763)} the sabbath{H7676} day{H3117}, to do{H6213}{(H8800)} no{H1115} work{H4399} therein; (kjv-strongs#) Jer 17:24 And it shall come to pass, if ye diligently hearken unto me, saith the LORD, to bring in no burden through the gates of this city on the sabbath day, but hallow the sabbath day, to do no work therein; (kjv) ======= Jeremiah 17:25 ============ Jeremiah 17:25 then shall there enter in by the gates of this city kings and princes sitting upon the throne of David, riding in chariots and on horses, they, and their princes, the men of Judah, and the inhabitants of Jerusalem; and this city shall remain for ever.(asv) Jeremiah 17:25 thì các vua và các quan trưởng ngồi trên ngai Ða-vít sẽ cỡi xe cỡi ngựa, cùng với các quan trưởng người Giu-đa, và dân cư Giê-ru-sa-lem do cử thành ấy mà vào; và thành ấy sẽ còn đời đời.(VN) Jeremiah 17:25 Then shall there enter{H935}{(H8804)} into the gates{H8179} of this city{H5892} kings{H4428} and princes{H8269} sitting{H3427}{(H8802)} upon the throne{H3678} of David{H1732}, riding{H7392}{(H8802)} in chariots{H7393} and on horses{H5483}, they, and their princes{H8269}, the men{H376} of Judah{H3063}, and the inhabitants{H3427}{(H8802)} of Jerusalem{H3389}: and this city{H5892} shall remain{H3427}{(H8804)} for ever{H5769}. (kjv-strongs#) Jer 17:25 Then shall there enter into the gates of this city kings and princes sitting upon the throne of David, riding in chariots and on horses, they, and their princes, the men of Judah, and the inhabitants of Jerusalem: and this city shall remain for ever. (kjv) ======= Jeremiah 17:26 ============ Jeremiah 17:26 And they shall come from the cities of Judah, and from the places round about Jerusalem, and from the land of Benjamin, and from the lowland, and from the hill-country, and from the South, bringing burnt-offerings, and sacrifices, and meal-offerings, and frankincense, and bringing [sacrifices of] thanksgiving, unto the house of Jehovah.(asv) Jeremiah 17:26 Người ta sẽ đến từ các thành của Giu-đa và từ các nơi chung quanh Giê-ru-sa-lem, từ xứ Bên-gia-min, từ đất đồng bằng, đất núi, và phương Nam, đặng đem của lễ thiêu và các của lễ, của lễ chay cùng nhũ hương, và đem của lễ thù ân đến nhà Ðức Giê-hô-va.(VN) Jeremiah 17:26 And they shall come{H935}{(H8804)} from the cities{H5892} of Judah{H3063}, and from the places about{H5439} Jerusalem{H3389}, and from the land{H776} of Benjamin{H1144}, and from the plain{H8219}, and from the mountains{H2022}, and from the south{H5045}, bringing{H935}{(H8688)} burnt offerings{H5930}, and sacrifices{H2077}, and meat offerings{H4503}, and incense{H3828}, and bringing{H935}{(H8688)} sacrifices of praise{H8426}, unto the house{H1004} of the LORD{H3068}. (kjv-strongs#) Jer 17:26 And they shall come from the cities of Judah, and from the places about Jerusalem, and from the land of Benjamin, and from the plain, and from the mountains, and from the south, bringing burnt offerings, and sacrifices, and meat offerings, and incense, and bringing sacrifices of praise, unto the house of the LORD. (kjv) ======= Jeremiah 17:27 ============ Jeremiah 17:27 But if ye will not hearken unto me to hallow the sabbath day, and not to bear a burden and enter in at the gates of Jerusalem on the sabbath day; then will I kindle a fire in the gates thereof, and it shall devour the palaces of Jerusalem, and it shall not be quenched.(asv) Jeremiah 17:27 Nhưng nếu các ngươi không nghe ta để biệt ngày sa-bát ra thánh, mà trong ngày sa-bát khiêng gánh và vào cửa thành Giê-ru-sa-lem, thì ta sẽ đặt lửa nơi cửa thành, lửa ấy sẽ thiêu hủy cung điện của Giê-ru-sa-lem, không bao giờ tắt.(VN) Jeremiah 17:27 But if ye will not hearken{H8085}{(H8799)} unto me to hallow{H6942}{(H8763)} the sabbath{H7676} day{H3117}, and not to bear{H5375}{(H8800)} a burden{H4853}, even entering in{H935}{(H8800)} at the gates{H8179} of Jerusalem{H3389} on the sabbath{H7676} day{H3117}; then will I kindle{H3341}{(H8689)} a fire{H784} in the gates{H8179} thereof, and it shall devour{H398}{(H8804)} the palaces{H759} of Jerusalem{H3389}, and it shall not be quenched{H3518}{(H8799)}. (kjv-strongs#) Jer 17:27 But if ye will not hearken unto me to hallow the sabbath day, and not to bear a burden, even entering in at the gates of Jerusalem on the sabbath day; then will I kindle a fire in the gates thereof, and it shall devour the palaces of Jerusalem, and it shall not be quenched.(kjv) ======= Jeremiah 18:1 ============ Jeremiah 18:1 The word which came to Jeremiah from Jehovah, saying,(asv) Jeremiah 18:1 Lời của Ðức Giê-hô-va phán cho Giê-rê-mi như vầy:(VN) Jeremiah 18:1 The word{H1697} which came to Jeremiah{H3414} from the LORD{H3068}, saying{H559}{(H8800)}, (kjv-strongs#) Jer 18:1 The word which came to Jeremiah from the LORD, saying, (kjv) ======= Jeremiah 18:2 ============ Jeremiah 18:2 Arise, and go down to the potter's house, and there I will cause thee to hear my words.(asv) Jeremiah 18:2 Ngươi khá chờ dậy, xuống trong nhà thợ gốm kia, tại đó ta sẽ cho ngươi nghe lời ta.(VN) Jeremiah 18:2 Arise{H6965}{(H8798)}, and go down{H3381}{(H8804)} to the potter's{H3335}{(H8802)} house{H1004}, and there I will cause thee to hear{H8085}{(H8686)} my words{H1697}. (kjv-strongs#) Jer 18:2 Arise, and go down to the potter's house, and there I will cause thee to hear my words. (kjv) ======= Jeremiah 18:3 ============ Jeremiah 18:3 Then I went down to the potter's house, and, behold, he was making a work on the wheels.(asv) Jeremiah 18:3 Tôi bèn xuống trong nhà thợ gốm, nầy, nó đương nắn đồ trên cái bàn xây.(VN) Jeremiah 18:3 Then I went down{H3381}{(H8799)} to the potter's{H3335}{(H8802)} house{H1004}, and, behold{H2009}, he wrought{H6213}{(H8802)} a work{H4399} on the wheels{H70}. (kjv-strongs#) Jer 18:3 Then I went down to the potter's house, and, behold, he wrought a work on the wheels. (kjv) ======= Jeremiah 18:4 ============ Jeremiah 18:4 And when the vessel that he made of the clay was marred in the hand of the potter, he made it again another vessel, as seemed good to the potter to make it.(asv) Jeremiah 18:4 Cái bình đã nắn ra bằng đất sét bị hư trong tay người thợ gốm, thì nó lấy mà nắn cái bình khác, tùy ý mình muốn làm.(VN) Jeremiah 18:4 And the vessel{H3627} that he made{H6213}{(H8802)} of clay{H2563} was marred{H7843}{(H8738)} in the hand{H3027} of the potter{H3335}{(H8802)}: so he made{H6213}{(H8799)} it again{H7725}{(H8804)} another{H312} vessel{H3627}, as seemed{H5869} good{H3474}{(H8804)} to the potter{H3335}{(H8802)} to make{H6213}{(H8800)} it. (kjv-strongs#) Jer 18:4 And the vessel that he made of clay was marred in the hand of the potter: so he made it again another vessel, as seemed good to the potter to make it. (kjv) ======= Jeremiah 18:5 ============ Jeremiah 18:5 Then the word of Jehovah came to me, saying,(asv) Jeremiah 18:5 Bấy giờ, có lời Ðức Giê-hô-va phán cùng tôi rằng:(VN) Jeremiah 18:5 Then the word{H1697} of the LORD{H3068} came to me, saying{H559}{(H8800)}, (kjv-strongs#) Jer 18:5 Then the word of the LORD came to me, saying, (kjv) ======= Jeremiah 18:6 ============ Jeremiah 18:6 O house of Israel, cannot I do with you as this potter? saith Jehovah. Behold, as the clay in the potter's hand, so are ye in my hand, O house of Israel.(asv) Jeremiah 18:6 Ðức Giê-hô-va phán: Hỡi nhà Y-sơ-ra-ên, ta đối với các ngươi há chẳng làm được như người thợ gốm hay sao? Hỡi nhà Y-sơ-ra-ên, đất sét ở trong tay thợ gốm thể nào, thì các ngươi cũng ở trong tay ta thể ấy.(VN) Jeremiah 18:6 O house{H1004} of Israel{H3478}, cannot{H3201}{(H8799)} I do{H6213}{(H8800)} with you as this potter{H3335}{(H8802)}? saith{H5002}{(H8803)} the LORD{H3068}. Behold, as the clay{H2563} is in the potter's{H3335}{(H8802)} hand{H3027}, so are ye in mine hand{H3027}, O house{H1004} of Israel{H3478}. (kjv-strongs#) Jer 18:6 O house of Israel, cannot I do with you as this potter? saith the LORD. Behold, as the clay is in the potter's hand, so are ye in mine hand, O house of Israel. (kjv) ======= Jeremiah 18:7 ============ Jeremiah 18:7 At what instant I shall speak concerning a nation, and concerning a kingdom, to pluck up and to break down and to destroy it;(asv) Jeremiah 18:7 Trong lúc nào ta sẽ nói về một dân một nước kia đặng nhổ đi, hủy đi, diệt đi;(VN) Jeremiah 18:7 At what instant{H7281} I shall speak{H1696}{(H8762)} concerning a nation{H1471}, and concerning a kingdom{H4467}, to pluck up{H5428}{(H8800)}, and to pull down{H5422}{(H8800)}, and to destroy{H6}{(H8687)} it; (kjv-strongs#) Jer 18:7 At what instant I shall speak concerning a nation, and concerning a kingdom, to pluck up, and to pull down, and to destroy it; (kjv) ======= Jeremiah 18:8 ============ Jeremiah 18:8 if that nation, concerning which I have spoken, turn from their evil, I will repent of the evil that I thought to do unto them.(asv) Jeremiah 18:8 nếu nước mà ta nói đó xây bỏ điều ác mình, thì ta sẽ đổi ý ta đã toan giáng tai họa cho nó.(VN) Jeremiah 18:8 If that nation{H1471}, against whom I have pronounced{H1696}{(H8765)}, turn{H7725}{(H8804)} from their evil{H7451}, I will repent{H5162}{(H8738)} of the evil{H7451} that I thought{H2803}{(H8804)} to do{H6213}{(H8800)} unto them. (kjv-strongs#) Jer 18:8 If that nation, against whom I have pronounced, turn from their evil, I will repent of the evil that I thought to do unto them. (kjv) ======= Jeremiah 18:9 ============ Jeremiah 18:9 And at what instant I shall speak concerning a nation, and concerning a kingdom, to build and to plant it;(asv) Jeremiah 18:9 Cũng có lúc nào ta sẽ nói về một dân một nước kia đặng dựng nó, trồng nó;(VN) Jeremiah 18:9 And at what instant{H7281} I shall speak{H1696}{(H8762)} concerning a nation{H1471}, and concerning a kingdom{H4467}, to build{H1129}{(H8800)} and to plant{H5193}{(H8800)} it; (kjv-strongs#) Jer 18:9 And at what instant I shall speak concerning a nation, and concerning a kingdom, to build and to plant it; (kjv) ======= Jeremiah 18:10 ============ Jeremiah 18:10 if they do that which is evil in my sight, that they obey not my voice, then I will repent of the good, wherewith I said I would benefit them.(asv) Jeremiah 18:10 nếu nước ấy làm điều ác trước mắt ta và không nghe tiếng ta, thì ta sẽ đổi ý ta đã định xuống phước cho nó.(VN) Jeremiah 18:10 If it do{H6213}{(H8804)} evil{H7451} in my sight{H5869}, that it obey{H8085}{(H8800)} not my voice{H6963}, then I will repent{H5162}{(H8738)} of the good{H2896}, wherewith I said{H559}{(H8804)} I would benefit{H3190}{(H8687)} them. (kjv-strongs#) Jer 18:10 If it do evil in my sight, that it obey not my voice, then I will repent of the good, wherewith I said I would benefit them. (kjv) ======= Jeremiah 18:11 ============ Jeremiah 18:11 Now therefore, speak to the men of Judah, and to the inhabitants of Jerusalem, saying, Thus saith Jehovah: Behold, I frame evil against you, and devise a device against you: return ye now every one from his evil way, and amend your ways and your doings.(asv) Jeremiah 18:11 Vậy nên bấy giờ, hãy nói cũng người Giu-đa và dân cư Giê-ru-sa-lem, bảo họ rằng: Ðức Giê-hô-va phán như vầy: Nầy, ta đương gây tai vạ đánh các ngươi, đặt mưu kế hại các ngươi. Ai nầy khá dạy lại khỏi đường ác mình, chữa đường lối mình và công việc mình!(VN) Jeremiah 18:11 Now therefore go to, speak{H559}{(H8798)} to the men{H376} of Judah{H3063}, and to the inhabitants{H3427}{(H8802)} of Jerusalem{H3389}, saying{H559}{(H8800)}, Thus saith{H559}{(H8804)} the LORD{H3068}; Behold, I frame{H3335}{(H8802)} evil{H7451} against you, and devise{H2803}{(H8802)} a device{H4284} against you: return{H7725}{(H8798)} ye now every one{H376} from his evil{H7451} way{H1870}, and make your ways{H1870} and your doings{H4611} good{H3190}{(H8685)}. (kjv-strongs#) Jer 18:11 Now therefore go to, speak to the men of Judah, and to the inhabitants of Jerusalem, saying, Thus saith the LORD; Behold, I frame evil against you, and devise a device against you: return ye now every one from his evil way, and make your ways and your doings good. (kjv) ======= Jeremiah 18:12 ============ Jeremiah 18:12 But they say, It is in vain; for we will walk after our own devices, and we will do every one after the stubbornness of his evil heart.(asv) Jeremiah 18:12 Nhưng họ nói rằng: Khéo mất công! Chúng ta cứ theo mưu mình; ai nấy sẽ theo sự cứng cỏi của lòng xấu mình.(VN) Jeremiah 18:12 And they said{H559}{(H8804)}, There is no hope{H2976}{(H8737)}: but we will walk{H3212}{(H8799)} after{H310} our own devices{H4284}, and we will every one{H376} do{H6213}{(H8799)} the imagination{H8307} of his evil{H7451} heart{H3820}. (kjv-strongs#) Jer 18:12 And they said, There is no hope: but we will walk after our own devices, and we will every one do the imagination of his evil heart. (kjv) ======= Jeremiah 18:13 ============ Jeremiah 18:13 Therefore thus saith Jehovah: Ask ye now among the nations, who hath heard such things; the virgin of Israel hath done a very horrible thing.(asv) Jeremiah 18:13 Vậy nên, Ðức Giê-hô-va phán như vầy: Hãy hỏi trong các nước có ai đã hề nghe sự như vậy không? Gái đồng trinh của Y-sơ-ra-ên đã làm việc đáng gớm.(VN) Jeremiah 18:13 Therefore thus saith{H559}{(H8804)} the LORD{H3068}; Ask{H7592}{(H8798)} ye now among the heathen{H1471}, who hath heard{H8085}{(H8804)} such things: the virgin{H1330} of Israel{H3478} hath done{H6213}{(H8804)} a very{H3966} horrible thing{H8186}. (kjv-strongs#) Jer 18:13 Therefore thus saith the LORD; Ask ye now among the heathen, who hath heard such things: the virgin of Israel hath done a very horrible thing. (kjv) ======= Jeremiah 18:14 ============ Jeremiah 18:14 Shall the snow of Lebanon fail from the rock of the field? [or] shall the cold waters that flow down from afar be dried up?(asv) Jeremiah 18:14 Có ai thấy tuyết của Li-ban lìa bỏ vần đá nơi đồng bằng chăng? Hay là có ai thấy nước sông mát từ xa chảy đến nơi mà cạn tắt đi chăng?(VN) Jeremiah 18:14 Will a man leave{H5800}{(H8799)} the snow{H7950} of Lebanon{H3844} which cometh from the rock{H6697} of the field{H7704}? or shall the cold{H7119} flowing{H5140}{(H8802)} waters{H4325} that come from another place{H2114}{(H8801)} be forsaken{H5428}{(H8735)}? (kjv-strongs#) Jer 18:14 Will a man leave the snow of Lebanon which cometh from the rock of the field? or shall the cold flowing waters that come from another place be forsaken? (kjv) ======= Jeremiah 18:15 ============ Jeremiah 18:15 For my people have forgotten me, they have burned incense to false [gods] ; and they have been made to stumble in their ways, in the ancient paths, to walk in bypaths, in a way not cast up;(asv) Jeremiah 18:15 Thế mà dân ta đã quên ta; đốt hương cho thần tượng giả dối. Vì vậy, nó đã vấp ngã trong đường mình, trong nẻo cũ, đặng đi trong đường chưa dọn đắp.(VN) Jeremiah 18:15 Because my people{H5971} hath forgotten{H7911}{(H8804)} me, they have burned incense{H6999}{(H8762)} to vanity{H7723}, and they have caused them to stumble{H3782}{(H8686)} in their ways{H1870} from the ancient{H5769} paths{H7635}{(H8675)}{H7635}, to walk{H3212}{(H8800)} in paths{H5410}, in a way{H1870} not cast up{H5549}{(H8803)}; (kjv-strongs#) Jer 18:15 Because my people hath forgotten me, they have burned incense to vanity, and they have caused them to stumble in their ways from the ancient paths, to walk in paths, in a way not cast up; (kjv) ======= Jeremiah 18:16 ============ Jeremiah 18:16 to make their land an astonishment, and a perpetual hissing; every one that passeth thereby shall be astonished, and shake his head.(asv) Jeremiah 18:16 Nên đất nó trở nên gở lạ, làm trò cười mãi mãi; kẻ qua người lại đều sững sờ và lắc đầu.(VN) Jeremiah 18:16 To make{H7760}{(H8800)} their land{H776} desolate{H8047}, and a perpetual{H5769} hissing{H8292}{(H8675)}{H8292}; every one that passeth{H5674}{(H8802)} thereby shall be astonished{H8074}{(H8799)}, and wag{H5110}{(H8686)} his head{H7218}. (kjv-strongs#) Jer 18:16 To make their land desolate, and a perpetual hissing; every one that passeth thereby shall be astonished, and wag his head. (kjv) ======= Jeremiah 18:17 ============ Jeremiah 18:17 I will scatter them as with an east wind before the enemy; I will show them the back, and not the face, in the day of their calamity.(asv) Jeremiah 18:17 Ta sẽ làm cho nó toàn lực trước mặt kẻ thù, như bởi trận gió đông; ta xây lưng lại đặng nó, chẳng xây mặt lại trong ngày nó bị tai nạn.(VN) Jeremiah 18:17 I will scatter{H6327}{(H8686)} them as with an east{H6921} wind{H7307} before{H6440} the enemy{H341}{(H8802)}; I will shew{H7200}{(H8799)} them the back{H6203}, and not the face{H6440}, in the day{H3117} of their calamity{H343}. (kjv-strongs#) Jer 18:17 I will scatter them as with an east wind before the enemy; I will shew them the back, and not the face, in the day of their calamity. (kjv) ======= Jeremiah 18:18 ============ Jeremiah 18:18 Then said they, Come, and let us devise devices against Jeremiah; for the law shall not perish from the priest, nor counsel from the wise, nor the word from the prophet. Come, and let us smite him with the tongue, and let us not give heed to any of his words.(asv) Jeremiah 18:18 Chúng nó bèn nói rằng: Hãy đến, đồng lập mưu nghịch cùng Giê-rê-mi; vì thầy tế lễ chẳng thiếu gì luật pháp, người khôn ngoan chẳng thiếu gì sự khôn ngoan, đấng tiên tri chẳng thiếu gì lời tiên tri. Chúng ta hãy đến, lấy miệng luỡi mình mà công kích nó, đừng để tai vào lời nó nói chút nào.(VN) Jeremiah 18:18 Then said{H559}{(H8799)} they, Come{H3212}{(H8798)}, and let us devise{H2803}{(H8799)} devices{H4284} against Jeremiah{H3414}; for the law{H8451} shall not perish{H6}{(H8799)} from the priest{H3548}, nor counsel{H6098} from the wise{H2450}, nor the word{H1697} from the prophet{H5030}. Come{H3212}{(H8798)}, and let us smite{H5221}{(H8686)} him with the tongue{H3956}, and let us not give heed{H7181}{(H8686)} to any of his words{H1697}. (kjv-strongs#) Jer 18:18 Then said they, Come and let us devise devices against Jeremiah; for the law shall not perish from the priest, nor counsel from the wise, nor the word from the prophet. Come, and let us smite him with the tongue, and let us not give heed to any of his words. (kjv) ======= Jeremiah 18:19 ============ Jeremiah 18:19 Give heed to me, O Jehovah, and hearken to the voice of them that contend with me.(asv) Jeremiah 18:19 Hỡi Ðức Giê-hô-va, xin vì tôi ghé tai nghe những lời của kẻ cãi lẫy với tôi!(VN) Jeremiah 18:19 Give heed{H7181}{(H8685)} to me, O LORD{H3068}, and hearken{H8085}{(H8798)} to the voice{H6963} of them that contend{H3401} with me. (kjv-strongs#) Jer 18:19 Give heed to me, O LORD, and hearken to the voice of them that contend with me. (kjv) ======= Jeremiah 18:20 ============ Jeremiah 18:20 Shall evil be recompensed for good? for they have digged a pit for my soul. Remember how I stood before thee to speak good for them, to turn away thy wrath from them.(asv) Jeremiah 18:20 Người ta có lẽ nào lấy ác báo thiện sao? vì họ đã đào hầm đặng hại linh hồn tôi. Xin Ngài nhớ rằng tôi từng đứng trước mặt Ngài đặng vì họ cầu phước, làm cho cơn giận Ngài xây khỏi họ.(VN) Jeremiah 18:20 Shall evil{H7451} be recompensed{H7999}{(H8792)} for good{H2896}? for they have digged{H3738}{(H8804)} a pit{H7745} for my soul{H5315}. Remember{H2142}{(H8798)} that I stood{H5975}{(H8800)} before{H6440} thee to speak{H1696}{(H8763)} good{H2896} for them, and to turn away{H7725}{(H8687)} thy wrath{H2534} from them. (kjv-strongs#) Jer 18:20 Shall evil be recompensed for good? for they have digged a pit for my soul. Remember that I stood before thee to speak good for them, and to turn away thy wrath from them. (kjv) ======= Jeremiah 18:21 ============ Jeremiah 18:21 Therefore deliver up their children to the famine, and give them over to the power of the sword; and let their wives become childless, and widows; and let their men be slain of death, [and] their young men smitten of the sword in battle.(asv) Jeremiah 18:21 Vậy nên, xin Ngài phó con cái họ cho sự đói kém, và chính mình họ cho quyền gươm dao. Nguyền cho vợ họ mất con và trở nên góa bụa, cho chồng bị chết dịch, cho những người trai tráng bị gươm đánh giữa trận mạc.(VN) Jeremiah 18:21 Therefore deliver up{H5414}{(H8798)} their children{H1121} to the famine{H7458}, and pour out{H5064}{(H8685)} their blood by the force{H3027} of the sword{H2719}; and let their wives{H802} be bereaved{H7909} of their children, and be widows{H490}; and let their men{H582} be put{H2026}{(H8803)} to death{H4194}; let their young men{H970} be slain{H5221}{(H8716)} by the sword{H2719} in battle{H4421}. (kjv-strongs#) Jer 18:21 Therefore deliver up their children to the famine, and pour out their blood by the force of the sword; and let their wives be bereaved of their children, and be widows; and let their men be put to death; let their young men be slain by the sword in battle. (kjv) ======= Jeremiah 18:22 ============ Jeremiah 18:22 Let a cry be heard from their houses, when thou shalt bring a troop suddenly upon them; for they have digged a pit to take me, and hid snares for my feet.(asv) Jeremiah 18:22 Nguyền cho người ta nghe tiếng kêu ra từ trong nhà, khi Ngài sẽ khiến đạo quân thoạt đến xông vào họ! Vì họ đã đào hầm để sập bắt tôi, đã giấu lưới dưới chơn tôi.(VN) Jeremiah 18:22 Let a cry{H2201} be heard{H8085}{(H8735)} from their houses{H1004}, when thou shalt bring{H935}{(H8686)} a troop{H1416} suddenly{H6597} upon them: for they have digged{H3738}{(H8804)} a pit{H7745}{(H8675)}{H7882} to take{H3920}{(H8800)} me, and hid{H2934}{(H8804)} snares{H6341} for my feet{H7272}. (kjv-strongs#) Jer 18:22 Let a cry be heard from their houses, when thou shalt bring a troop suddenly upon them: for they have digged a pit to take me, and hid snares for my feet. (kjv) ======= Jeremiah 18:23 ============ Jeremiah 18:23 Yet, Jehovah, thou knowest all their counsel against me to slay me; forgive not their iniquity, neither blot out their sin from thy sight; but let them be overthrown before thee; deal thou with them in the time of thine anger.(asv) Jeremiah 18:23 Hỡi Ðức Giê-hô-va, chính Ngài biết cả mưu chước họ nghịch cùng tôi để giết tôi. Xin đừng tha sự gian ác họ, đừng xóa tội lỗi họ khỏi mắt Ngài; nhưng cho họ vấp ngã trước mặt Ngài; xin Ngài phạt họ trong ngày nổi giận của Ngài!(VN) Jeremiah 18:23 Yet, LORD{H3068}, thou knowest{H3045}{(H8804)} all their counsel{H6098} against me to slay{H4194} me: forgive{H3722}{(H8762)} not their iniquity{H5771}, neither blot out{H4229}{(H8686)} their sin{H2403} from thy sight{H6440}, but let them be overthrown{H3782}{(H8716)} before{H6440} thee; deal{H6213}{(H8798)} thus with them in the time{H6256} of thine anger{H639}. (kjv-strongs#) Jer 18:23 Yet, LORD, thou knowest all their counsel against me to slay me: forgive not their iniquity, neither blot out their sin from thy sight, but let them be overthrown before thee; deal thus with them in the time of thine anger.(kjv) ======= Jeremiah 19:1 ============ Jeremiah 19:1 Thus said Jehovah, Go, and buy a potter's earthen bottle, and [take] of the elders of the people, and of the elders of the priests;(asv) Jeremiah 19:1 Ðức Giê-hô-va phán rằng: Hãy đi mua một cái bình bằng đất nơi thợ gốm. Rồi kèm một vài trưởng lão trong dân và trưởng lão trong đám thầy tế lễ đi với ngươi,(VN) Jeremiah 19:1 Thus saith{H559}{(H8804)} the LORD{H3068}, Go{H1980}{(H8800)} and get{H7069}{(H8804)} a potter's{H3335}{(H8802)} earthen{H2789} bottle{H1228}, and take of the ancients{H2205} of the people{H5971}, and of the ancients{H2205} of the priests{H3548}; (kjv-strongs#) Jer 19:1 Thus saith the LORD, Go and get a potter's earthen bottle, and take of the ancients of the people, and of the ancients of the priests; (kjv) ======= Jeremiah 19:2 ============ Jeremiah 19:2 and go forth unto the valley of the son of Hinnom, which is by the entry of the gate Harsith, and proclaim there the words that I shall tell thee;(asv) Jeremiah 19:2 đến nơi trũng của con trai Hi-nôm, gần đường vào cửa Gốm; tại đó, hãy rao những lời ta sẽ bảo cho.(VN) Jeremiah 19:2 And go forth{H3318}{(H8804)} unto the valley{H1516} of the son{H1121} of Hinnom{H2011}, which is by the entry{H6607} of the east{H2777} gate{H8179}, and proclaim{H7121}{(H8804)} there the words{H1697} that I shall tell{H1696}{(H8762)} thee, (kjv-strongs#) Jer 19:2 And go forth unto the valley of the son of Hinnom, which is by the entry of the east gate, and proclaim there the words that I shall tell thee, (kjv) ======= Jeremiah 19:3 ============ Jeremiah 19:3 and say, Hear ye the word of Jehovah, O kings of Judah, and inhabitants of Jerusalem: thus saith Jehovah of hosts, the God of Israel, Behold, I will bring evil upon this place, which whosoever heareth, his ears shall tingle.(asv) Jeremiah 19:3 Ngươi khá nói rằng: Hỡi các vua Giu-đa, và các ngươi, là dân cư Giê-ru-sa-lem, hãy nghe lời của Ðức Giê-hô-va. Ðức Giê-hô-va vạn quân, Ðức Chúa Trời của Y-sơ-ra-ên, phán như vầy: Nầy, ta sẽ giáng tai vạ trên nơi nầy, đến nỗi ai nghe nói cũng phải bùng tai;(VN) Jeremiah 19:3 And say{H559}{(H8804)}, Hear{H8085}{(H8798)} ye the word{H1697} of the LORD{H3068}, O kings{H4428} of Judah{H3063}, and inhabitants{H3427}{(H8802)} of Jerusalem{H3389}; Thus saith{H559}{(H8804)} the LORD{H3068} of hosts{H6635}, the God{H430} of Israel{H3478}; Behold, I will bring{H935}{(H8688)} evil{H7451} upon this place{H4725}, the which whosoever heareth{H8085}{(H8802)}, his ears{H241} shall tingle{H6750}{(H8799)}. (kjv-strongs#) Jer 19:3 And say, Hear ye the word of the LORD, O kings of Judah, and inhabitants of Jerusalem; Thus saith the LORD of hosts, the God of Israel; Behold, I will bring evil upon this place, the which whosoever heareth, his ears shall tingle. (kjv) ======= Jeremiah 19:4 ============ Jeremiah 19:4 Because they have forsaken me, and have estranged this place, and have burned incense in it unto other gods, that they knew not, they and their fathers and the kings of Judah; and have filled this place with the blood of innocents,(asv) Jeremiah 19:4 vì chúng nó đã lìa bỏ ta, đã làm chỗ nầy nên xa lạ, đã đốt hương ở đó cho các thần khác mà chúng nó, tổ phụ chúng nó, các vua Giu-đa đều chưa từng biết, và vì chúng nó đã làm cho máu vô tội đầy nơi nầy.(VN) Jeremiah 19:4 Because they have forsaken{H5800}{(H8804)} me, and have estranged{H5234}{(H8762)} this place{H4725}, and have burned incense{H6999}{(H8762)} in it unto other{H312} gods{H430}, whom neither they nor their fathers{H1} have known{H3045}{(H8804)}, nor the kings{H4428} of Judah{H3063}, and have filled{H4390}{(H8804)} this place{H4725} with the blood{H1818} of innocents{H5355}; (kjv-strongs#) Jer 19:4 Because they have forsaken me, and have estranged this place, and have burned incense in it unto other gods, whom neither they nor their fathers have known, nor the kings of Judah, and have filled this place with the blood of innocents; (kjv) ======= Jeremiah 19:5 ============ Jeremiah 19:5 and have built the high places of Baal, to burn their sons in the fire for burnt-offerings unto Baal; which I commanded not, nor spake it, neither came it into my mind:(asv) Jeremiah 19:5 Lại xây đắp các nơi cao cho Ba-anh, đặng đốt con trai mình làm của lễ thiêu dân cho Ba-anh, là đều ta chẳng hề truyền cho, chẳng hề phán đến, là điều ta chẳng hề nghĩ tới trong lòng ta.(VN) Jeremiah 19:5 They have built{H1129}{(H8804)} also the high places{H1116} of Baal{H1168}, to burn{H8313}{(H8800)} their sons{H1121} with fire{H784} for burnt offerings{H5930} unto Baal{H1168}, which I commanded{H6680}{(H8765)} not, nor spake{H1696}{(H8765)} it, neither came{H5927}{(H8804)} it into my mind{H3820}: (kjv-strongs#) Jer 19:5 They have built also the high places of Baal, to burn their sons with fire for burnt offerings unto Baal, which I commanded not, nor spake it, neither came it into my mind: (kjv) ======= Jeremiah 19:6 ============ Jeremiah 19:6 therefore, behold, the days come, saith Jehovah, that this place shall no more be called Topheth, nor The valley of the son of Hinnom, but The valley of Slaughter.(asv) Jeremiah 19:6 Vậy nên, Ðức Giê-hô-va phán: Nầy, ngày đến, bấy giờ nơi nầy sẽ không gọi là Tô-phết, cũng không gọi là nơi trũng của con trai Hi-nôm nữa, mà là nơi trũng của sự đánh giết.(VN) Jeremiah 19:6 Therefore, behold, the days{H3117} come{H935}{(H8802)}, saith{H5002}{(H8803)} the LORD{H3068}, that this place{H4725} shall no more be called{H7121}{(H8735)} Tophet{H8612}, nor The valley{H1516} of the son{H1121} of Hinnom{H2011}, but The valley{H1516} of slaughter{H2028}. (kjv-strongs#) Jer 19:6 Therefore, behold, the days come, saith the LORD, that this place shall no more be called Tophet, nor The valley of the son of Hinnom, but The valley of slaughter. (kjv) ======= Jeremiah 19:7 ============ Jeremiah 19:7 And I will make void the counsel of Judah and Jerusalem in this place; and I will cause them to fall by the sword before their enemies, and by the hand of them that seek their life: and their dead bodies will I give to be food for the birds of the heavens, and for the beasts of the earth.(asv) Jeremiah 19:7 Trong nơi nầy ta sẽ làm hư không mưu của Giu-đa và của Giê-ru-sa-lem. Ta sẽ làm cho chúng nó ngã bởi gươm trước mặt kẻ thù, và bởi tay của những kẻ muốn lại mạng sống chúng nó; ta sẽ phó thây chúng nó cho chim trời và loài thú đất làm đồ ăn.(VN) Jeremiah 19:7 And I will make void{H1238}{(H8804)} the counsel{H6098} of Judah{H3063} and Jerusalem{H3389} in this place{H4725}; and I will cause them to fall{H5307}{(H8689)} by the sword{H2719} before{H6440} their enemies{H341}{(H8802)}, and by the hands{H3027} of them that seek{H1245}{(H8764)} their lives{H5315}: and their carcases{H5038} will I give{H5414}{(H8804)} to be meat{H3978} for the fowls{H5775} of the heaven{H8064}, and for the beasts{H929} of the earth{H776}. (kjv-strongs#) Jer 19:7 And I will make void the counsel of Judah and Jerusalem in this place; and I will cause them to fall by the sword before their enemies, and by the hands of them that seek their lives: and their carcases will I give to be meat for the fowls of the heaven, and for the beasts of the earth. (kjv) ======= Jeremiah 19:8 ============ Jeremiah 19:8 And I will make this city an astonishment, and a hissing; every one that passeth thereby shall be astonished and hiss because of all the plagues thereof.(asv) Jeremiah 19:8 Ta sẽ khiến thành nầy làm một trò gở lạ nhạo cười; ai qua lại gần đó sẽ lấy làm lạ và cười về mọi tai vạ nó.(VN) Jeremiah 19:8 And I will make{H7760}{(H8804)} this city{H5892} desolate{H8047}, and an hissing{H8322}; every one that passeth{H5674}{(H8802)} thereby shall be astonished{H8074}{(H8799)} and hiss{H8319}{(H8799)} because of all the plagues{H4347} thereof. (kjv-strongs#) Jer 19:8 And I will make this city desolate, and an hissing; every one that passeth thereby shall be astonished and hiss because of all the plagues thereof. (kjv) ======= Jeremiah 19:9 ============ Jeremiah 19:9 And I will cause them to eat the flesh of their sons and the flesh of their daughters; and they shall eat every one the flesh of his friend, in the siege and in the distress, wherewith their enemies, and they that seek their life, shall distress them.(asv) Jeremiah 19:9 Ta sẽ làm cho chúng nó ăn thịt con trai con gái mình, và ai nầy ăn thịt của bạn hữu mình, trong cơn bị vây bị khốn cực, là khi quân thù nghịch và những kẻ muốn hại mạng sống chúng nó làm khốn cho.(VN) Jeremiah 19:9 And I will cause them to eat{H398}{(H8689)} the flesh{H1320} of their sons{H1121} and the flesh{H1320} of their daughters{H1323}, and they shall eat{H398}{(H8799)} every one{H376} the flesh{H1320} of his friend{H7453} in the siege{H4692} and straitness{H4689}, wherewith their enemies{H341}{(H8802)}, and they that seek{H1245}{(H8764)} their lives{H5315}, shall straiten{H6693}{(H8686)} them. (kjv-strongs#) Jer 19:9 And I will cause them to eat the flesh of their sons and the flesh of their daughters, and they shall eat every one the flesh of his friend in the siege and straitness, wherewith their enemies, and they that seek their lives, shall straiten them. (kjv) ======= Jeremiah 19:10 ============ Jeremiah 19:10 Then shalt thou break the bottle in the sight of the men that go with thee,(asv) Jeremiah 19:10 Rồi thì ngươi khá đập cái bình trước mắt các ngươi đi với mình,(VN) Jeremiah 19:10 Then shalt thou break{H7665}{(H8804)} the bottle{H1228} in the sight{H5869} of the men{H582} that go{H1980}{(H8802)} with thee, (kjv-strongs#) Jer 19:10 Then shalt thou break the bottle in the sight of the men that go with thee, (kjv) ======= Jeremiah 19:11 ============ Jeremiah 19:11 and shalt say unto them, Thus saith Jehovah of hosts: Even so will I break this people and this city, as one breaketh a potter's vessel, that cannot be made whole again; and they shall bury in Topheth, till there be no place to bury.(asv) Jeremiah 19:11 mà nói rằng: Ðức Giê-hô-va vạn quân phán như vầy: Ta sẽ đập vỡ dân nầy và thành nầy cũng như đập cái bình bằng gốm, chẳng còn làm liền lại được; người ta sẽ chôn thây tại Tô-phết, cho đến thiếu chỗ để chôn.(VN) Jeremiah 19:11 And shalt say{H559}{(H8804)} unto them, Thus saith{H559}{(H8804)} the LORD{H3068} of hosts{H6635}; Even so{H3602} will I break{H7665}{(H8799)} this people{H5971} and this city{H5892}, as one breaketh{H7665}{(H8799)} a potter's{H3335}{(H8802)} vessel{H3627}, that cannot{H3201}{(H8799)} be made whole again{H7495}{(H8736)}: and they shall bury{H6912}{(H8799)} them in Tophet{H8612}, till there be no place{H4725} to bury{H6912}{(H8800)}. (kjv-strongs#) Jer 19:11 And shalt say unto them, Thus saith the LORD of hosts; Even so will I break this people and this city, as one breaketh a potter's vessel, that cannot be made whole again: and they shall bury them in Tophet, till there be no place to bury. (kjv) ======= Jeremiah 19:12 ============ Jeremiah 19:12 Thus will I do unto this place, saith Jehovah, and to the inhabitants thereof, even making this city as Topheth:(asv) Jeremiah 19:12 Ðức Giê-hô-va phán: Ta sẽ đãi chốn nầy cùng dân cư nó thể ấy; ta sẽ khiến thành nầy nên như Tô-phết.(VN) Jeremiah 19:12 Thus will I do{H6213}{(H8799)} unto this place{H4725}, saith{H5002}{(H8803)} the LORD{H3068}, and to the inhabitants{H3427}{(H8802)} thereof, and even make{H5414}{(H8800)} this city{H5892} as Tophet{H8612}: (kjv-strongs#) Jer 19:12 Thus will I do unto this place, saith the LORD, and to the inhabitants thereof, and even make this city as Tophet: (kjv) ======= Jeremiah 19:13 ============ Jeremiah 19:13 and the houses of Jerusalem, and the houses of the kings of Judah, which are defiled, shall be as the place of Topheth, even all the houses upon whose roofs they have burned incense unto all the host of heaven, and have poured out drink-offerings unto other gods.(asv) Jeremiah 19:13 Các nhà của Giê-ru-sa-lem và đền đài của các vua Giu-đa đã ô uế thì sẽ như Tô-phết; thật, ấy là tại trên mái nhà đó người ta đã đốt hương cho mọi cơ binh trên trời, và làm lễ quán cho các thần khác.(VN) Jeremiah 19:13 And the houses{H1004} of Jerusalem{H3389}, and the houses{H1004} of the kings{H4428} of Judah{H3063}, shall be defiled{H2931} as the place{H4725} of Tophet{H8612}, because of all the houses{H1004} upon whose roofs{H1406} they have burned incense{H6999}{(H8765)} unto all the host{H6635} of heaven{H8064}, and have poured out{H5258}{(H8687)} drink offerings{H5262} unto other{H312} gods{H430}. (kjv-strongs#) Jer 19:13 And the houses of Jerusalem, and the houses of the kings of Judah, shall be defiled as the place of Tophet, because of all the houses upon whose roofs they have burned incense unto all the host of heaven, and have poured out drink offerings unto other gods. (kjv) ======= Jeremiah 19:14 ============ Jeremiah 19:14 Then came Jeremiah from Topheth, whither Jehovah had sent him to prophesy; and he stood in the court of Jehovah's house, and said to all the people:(asv) Jeremiah 19:14 Ðoạn, Giê-rê-mi trở về từ Tô-phết, tức nơi Ðức Giê-hô-va đã sai người đi nói tiên tri; người bèn đứng trong hành lang của nhà Ðức Giê-hô-va, mà nói với cả dân sự rằng:(VN) Jeremiah 19:14 Then came{H935}{(H8799)} Jeremiah{H3414} from Tophet{H8612}, whither the LORD{H3068} had sent{H7971}{(H8804)} him to prophesy{H5012}{(H8736)}; and he stood{H5975}{(H8799)} in the court{H2691} of the LORD'S{H3068} house{H1004}; and said{H559}{(H8799)} to all the people{H5971}, (kjv-strongs#) Jer 19:14 Then came Jeremiah from Tophet, whither the LORD had sent him to prophesy; and he stood in the court of the LORD's house; and said to all the people, (kjv) ======= Jeremiah 19:15 ============ Jeremiah 19:15 Thus saith Jehovah of hosts, the God of Israel, Behold, I will bring upon this city and upon all its towns all the evil that I have pronounced against it; because they have made their neck stiff, that they may not hear my words.(asv) Jeremiah 19:15 Ðức Giê-hô-va vạn quân, Ðức Chúa Trời của Y-sơ-ra-ên, phán như vầy: Nầy, ta sẽ giáng tai nạn mà ta đã báo trước cho thành nầy và những thành thuộc về nó, vì chúng nó làm cổ mình nên cứng, hầu cho chẳng được nghe lời ta.(VN) Jeremiah 19:15 Thus saith{H559}{(H8804)} the LORD{H3068} of hosts{H6635}, the God{H430} of Israel{H3478}; Behold, I will bring{H935}{(H8688)} upon this city{H5892} and upon all her towns{H5892} all the evil{H7451} that I have pronounced{H1696}{(H8765)} against it, because they have hardened{H7185}{(H8689)} their necks{H6203}, that they might not hear{H8085}{(H8800)} my words{H1697}. (kjv-strongs#) Jer 19:15 Thus saith the LORD of hosts, the God of Israel; Behold, I will bring upon this city and upon all her towns all the evil that I have pronounced against it, because they have hardened their necks, that they might not hear my words.(kjv) ======= Jeremiah 20:1 ============ Jeremiah 20:1 Now Pashhur, the son of Immer the priest, who was chief officer in the house of Jehovah, heard Jeremiah prophesying these things.(asv) Jeremiah 20:1 Pha-su-rơ, con trai của thầy tế lễ Y-mê, làm quản đốc nhà Ðức Giê-hô-va, có nghe Giê-rê-mi nói tiên tri những việc nầy.(VN) Jeremiah 20:1 Now Pashur{H6583} the son{H1121} of Immer{H564} the priest{H3548}, who was also chief{H6496} governor{H5057} in the house{H1004} of the LORD{H3068}, heard{H8085}{(H8799)} that Jeremiah{H3414} prophesied{H5012}{(H8738)} these things{H1697}. (kjv-strongs#) Jer 20:1 Now Pashur the son of Immer the priest, who was also chief governor in the house of the LORD, heard that Jeremiah prophesied these things. (kjv) ======= Jeremiah 20:2 ============ Jeremiah 20:2 Then Pashhur smote Jeremiah the prophet, and put him in the stocks that were in the upper gate of Benjamin, which was in the house of Jehovah.(asv) Jeremiah 20:2 Pha-su-rơ bèn đánh đòn đấng tiên tri Giê-rê-mi, cùm lại ở cửa trên Bên-gia-min, thuộc về nhà Ðức Giê-hô-va.(VN) Jeremiah 20:2 Then Pashur{H6583} smote{H5221}{(H8686)} Jeremiah{H3414} the prophet{H5030}, and put{H5414}{(H8799)} him in the stocks{H4115} that were in the high{H5945} gate{H8179} of Benjamin{H1144}, which was by the house{H1004} of the LORD{H3068}. (kjv-strongs#) Jer 20:2 Then Pashur smote Jeremiah the prophet, and put him in the stocks that were in the high gate of Benjamin, which was by the house of the LORD. (kjv) ======= Jeremiah 20:3 ============ Jeremiah 20:3 And it came to pass on the morrow, that Pashhur brought forth Jeremiah out of the stocks. Then said Jeremiah unto him, Jehovah hath not called thy name Pashhur, but Magor-missabib.(asv) Jeremiah 20:3 Bữa sau, Pha-su-rơ thả Giê-rê-mi ra khỏi cùm. Giê-rê-mi nói với người rằng: Ðức Giê-hô-va không xưng ngươi là Pha-su-rơ đâu, mà xưng là Ma-go-Mít-sa-bíp.(VN) Jeremiah 20:3 And it came to pass on the morrow{H4283}, that Pashur{H6583} brought forth{H3318}{(H8686)} Jeremiah{H3414} out of the stocks{H4115}. Then said{H559}{(H8799)} Jeremiah{H3414} unto him, The LORD{H3068} hath not called{H7121}{(H8804)} thy name{H8034} Pashur{H6583}, but Magormissabib{H4036}. (kjv-strongs#) Jer 20:3 And it came to pass on the morrow, that Pashur brought forth Jeremiah out of the stocks. Then said Jeremiah unto him, The LORD hath not called thy name Pashur, but Magormissabib. (kjv) ======= Jeremiah 20:4 ============ Jeremiah 20:4 For thus saith Jehovah, Behold, I will make thee a terror to thyself, and to all thy friends; and they shall fall by the sword of their enemies, and thine eyes shall behold it; and I will give all Judah into the hand of the king of Babylon, and he shall carry them captive to Babylon, and shall slay them with the sword.(asv) Jeremiah 20:4 Vì Ðức Giê-hô-va phán như vầy: Nầy, ta sẽ phó ngươi làm sự kinh hãi cho chính mình và hết thảy bạn hữu mình nữa; chúng nó sẽ chết bởi gươm của kẻ thù mình, chính mắt ngươi sẽ ngó thấy. Ta cũng sẽ phó cả dân sự Giu-đa trong tay vua Ba-by-lôn, người sẽ đem chúng nó sang Ba-by-lôn làm phu tù, và lấy gươm giết đi.(VN) Jeremiah 20:4 For thus saith{H559}{(H8804)} the LORD{H3068}, Behold, I will make{H5414}{(H8802)} thee a terror{H4032} to thyself, and to all thy friends{H157}{(H8802)}: and they shall fall{H5307}{(H8804)} by the sword{H2719} of their enemies{H341}{(H8802)}, and thine eyes{H5869} shall behold{H7200}{(H8802)} it: and I will give{H5414}{(H8799)} all Judah{H3063} into the hand{H3027} of the king{H4428} of Babylon{H894}, and he shall carry them captive{H1540}{(H8689)} into Babylon{H894}, and shall slay{H5221}{(H8689)} them with the sword{H2719}. (kjv-strongs#) Jer 20:4 For thus saith the LORD, Behold, I will make thee a terror to thyself, and to all thy friends: and they shall fall by the sword of their enemies, and thine eyes shall behold it: and I will give all Judah into the hand of the king of Babylon, and he shall carry them captive into Babylon, and shall slay them with the sword. (kjv) ======= Jeremiah 20:5 ============ Jeremiah 20:5 Moreover I will give all the riches of this city, and all the gains thereof, and all the precious things thereof, yea, all the treasures of the kings of Judah will I give into the hand of their enemies; and they shall make them a prey, and take them, and carry them to Babylon.(asv) Jeremiah 20:5 Ta lại sẽ phó mọi của cải thành nầy, cùng lợi đã làm ra, vật quí hiện có; thật, ta sẽ phó đồ châu báu của các vua Giu-đa trong tay kẻ thù nghịch, chúng nó sẽ lấy làm của cướp mà đem về Ba-by-lôn.(VN) Jeremiah 20:5 Moreover I will deliver{H5414}{(H8804)} all the strength{H2633} of this city{H5892}, and all the labours{H3018} thereof, and all the precious things{H3366} thereof, and all the treasures{H214} of the kings{H4428} of Judah{H3063} will I give{H5414}{(H8799)} into the hand{H3027} of their enemies{H341}{(H8802)}, which shall spoil{H962}{(H8804)} them, and take{H3947}{(H8804)} them, and carry{H935}{(H8689)} them to Babylon{H894}. (kjv-strongs#) Jer 20:5 Moreover I will deliver all the strength of this city, and all the labours thereof, and all the precious things thereof, and all the treasures of the kings of Judah will I give into the hand of their enemies, which shall spoil them, and take them, and carry them to Babylon. (kjv) ======= Jeremiah 20:6 ============ Jeremiah 20:6 And thou, Pashhur, and all that dwell in thy house shall go into captivity; and thou shalt come to Babylon, and there thou shalt die, and there shalt thou be buried, thou, and all thy friends, to whom thou hast prophesied falsely.(asv) Jeremiah 20:6 Hỡi Pha-su-rơ, chính mình ngươi cùng những kẻ ở trong nhà ngươi, thảy đều đi làm phu tù. Ngươi sẽ đến Ba-by-lôn, chết và chôn tại đó, luôn cả bạn hữu ngươi nữa, tức những kẻ mà ngươi đã nói tiên tri giả dối cho.(VN) Jeremiah 20:6 And thou, Pashur{H6583}, and all that dwell{H3427}{(H8802)} in thine house{H1004} shall go{H3212}{(H8799)} into captivity{H7628}: and thou shalt come{H935}{(H8799)} to Babylon{H894}, and there thou shalt die{H4191}{(H8799)}, and shalt be buried{H6912}{(H8735)} there, thou, and all thy friends{H157}{(H8802)}, to whom thou hast prophesied{H5012}{(H8738)} lies{H8267}. (kjv-strongs#) Jer 20:6 And thou, Pashur, and all that dwell in thine house shall go into captivity: and thou shalt come to Babylon, and there thou shalt die, and shalt be buried there, thou, and all thy friends, to whom thou hast prophesied lies. (kjv) ======= Jeremiah 20:7 ============ Jeremiah 20:7 O Jehovah, thou hast persuaded me, and I was persuaded; thou art stronger than I, and hast prevailed: I am become a laughing-stock all the day, every one mocketh me.(asv) Jeremiah 20:7 Hỡi Ðức Giê-hô-va, Ngài đã khuyên dỗ tôi, và tôi đã chịu khuyên dỗ; Ngài mạnh hơn tôi và đã được thắng. Trọn ngày tôi cứ làm trò cười, và ai cũng nhạo báng tôi.(VN) Jeremiah 20:7 O LORD{H3068}, thou hast deceived{H6601}{(H8765)} me, and I was deceived{H6601}{(H8735)}: thou art stronger{H2388}{(H8804)} than I, and hast prevailed{H3201}{(H8799)}: I am in derision{H7814} daily{H3117}, every one mocketh{H3932}{(H8802)} me. (kjv-strongs#) Jer 20:7 O LORD, thou hast deceived me, and I was deceived; thou art stronger than I, and hast prevailed: I am in derision daily, every one mocketh me. (kjv) ======= Jeremiah 20:8 ============ Jeremiah 20:8 For as often as I speak, I cry out; I cry, Violence and destruction! because the word of Jehovah is made a reproach unto me, and a derision, all the day.(asv) Jeremiah 20:8 Mỗi lần tôi nói thì cất tiếng kỳ lạ; tôi kêu rằng: Bạo ngược và hủy diệt! Vì lời của Ðức Giê-hô-va làm cho tôi cả ngày bị sỉ nhục chê cười.(VN) Jeremiah 20:8 For since{H1767} I spake{H1696}{(H8762)}, I cried out{H2199}{(H8799)}, I cried{H7121}{(H8799)} violence{H2555} and spoil{H7701}; because the word{H1697} of the LORD{H3068} was made a reproach{H2781} unto me, and a derision{H7047}, daily{H3117}. (kjv-strongs#) Jer 20:8 For since I spake, I cried out, I cried violence and spoil; because the word of the LORD was made a reproach unto me, and a derision, daily. (kjv) ======= Jeremiah 20:9 ============ Jeremiah 20:9 And if I say, I will not make mention of him, nor speak any more in his name, then there is in my heart as it were a burning fire shut up in my bones, and I am weary with forbearing, and I cannot [contain] .(asv) Jeremiah 20:9 Nếu tôi nói: Tôi sẽ chẳng nói đến Ngài nữa; tôi sẽ chẳng nhơn danh Ngài mà nói nữa, thì trong lòng tôi như lửa đốt cháy, bọc kín trong xương tôi, và tôi mệt mỏi vì nín lặng, không chịu được nữa.(VN) Jeremiah 20:9 Then I said{H559}{(H8804)}, I will not make mention{H2142}{(H8799)} of him, nor speak{H1696}{(H8762)} any more in his name{H8034}. But his word was in mine heart{H3820} as a burning{H1197}{(H8802)} fire{H784} shut up{H6113}{(H8803)} in my bones{H6106}, and I was weary{H3811}{(H8738)} with forbearing{H3557}{(H8771)}, and I could{H3201}{(H8799)} not stay. (kjv-strongs#) Jer 20:9 Then I said, I will not make mention of him, nor speak any more in his name. But his word was in mine heart as a burning fire shut up in my bones, and I was weary with forbearing, and I could not stay. (kjv) ======= Jeremiah 20:10 ============ Jeremiah 20:10 For I have heard the defaming of many, terror on every side. Denounce, and we will denounce him, [say] all my familiar friends, they that watch for my fall; peradventure he will be persuaded, and we shall prevail against him, and we shall take our revenge on him.(asv) Jeremiah 20:10 Tôi có nghe những lời chế nhạo của nhiều người, kinh hãi mọi bề. Những bạn hữu thiết nghĩa của tôi trông cho tôi vấp ngã, đều nói rằng: Hãy cáo nó, và chúng ta cũng sẽ cáo nó; có lẽ nó sẽ chịu khuyên dỗ, thì chúng ta sẽ thắng nó, và trả thù nó.(VN) Jeremiah 20:10 For I heard{H8085}{(H8804)} the defaming{H1681} of many{H7227}, fear{H4032} on every side{H5439}. Report{H5046}{(H8685)}, say they, and we will report{H5046}{(H8686)} it. All my familiars{H582}{H7965} watched{H8104}{(H8802)} for my halting{H6763}{(H8676)}{H6761}, saying, Peradventure he will be enticed{H6601}{(H8792)}, and we shall prevail{H3201}{(H8799)} against him, and we shall take{H3947}{(H8799)} our revenge{H5360} on him. (kjv-strongs#) Jer 20:10 For I heard the defaming of many, fear on every side. Report, say they, and we will report it. All my familiars watched for my halting, saying, Peradventure he will be enticed, and we shall prevail against him, and we shall take our revenge on him. (kjv) ======= Jeremiah 20:11 ============ Jeremiah 20:11 But Jehovah is with me as a mighty one [and] a terrible: therefore my persecutors shall stumble, and they shall not prevail; they shall be utterly put to shame, because they have not dealt wisely, even with an everlasting dishonor which shall never be forgotten.(asv) Jeremiah 20:11 Nhưng Ðức Giê-hô-va ở với tôi như một tay anh hùng đáng khiếp; nên những kẻ bắt bớ tôi sẽ vấp ngã, sẽ chẳng thắng hơn. Vì họ ăn ở chẳng khôn, thì sẽ chịu sỉ nhục rất lớn, tức là sự hổ nhuốc đời đời chẳng hề quên được.(VN) Jeremiah 20:11 But the LORD{H3068} is with me as a mighty{H1368} terrible one{H6184}: therefore my persecutors{H7291}{(H8802)} shall stumble{H3782}{(H8735)}, and they shall not prevail{H3201}{(H8799)}: they shall be greatly{H3966} ashamed{H954}{(H8804)}; for they shall not prosper{H7919}{(H8689)}: their everlasting{H5769} confusion{H3639} shall never be forgotten{H7911}{(H8735)}. (kjv-strongs#) Jer 20:11 But the LORD is with me as a mighty terrible one: therefore my persecutors shall stumble, and they shall not prevail: they shall be greatly ashamed; for they shall not prosper: their everlasting confusion shall never be forgotten. (kjv) ======= Jeremiah 20:12 ============ Jeremiah 20:12 But, O Jehovah of hosts, that triest the righteous, that seest the heart and the mind, let me see thy vengeance on them; for unto thee have I revealed my cause.(asv) Jeremiah 20:12 Nhưng, hỡi Ðức Giê-hô-va vạn quân! Ngài là Ðấng thử người công bình, xem thấu trong lòng trong trí, xin cho tôi thấy Ngài báo thù họ, vì tôi đã đem việc mình tỏ cùng Ngài.(VN) Jeremiah 20:12 But, O LORD{H3068} of hosts{H6635}, that triest{H974}{(H8802)} the righteous{H6662}, and seest{H7200}{(H8802)} the reins{H3629} and the heart{H3820}, let me see{H7200}{(H8799)} thy vengeance{H5360} on them: for unto thee have I opened{H1540}{(H8765)} my cause{H7379}. (kjv-strongs#) Jer 20:12 But, O LORD of hosts, that triest the righteous, and seest the reins and the heart, let me see thy vengeance on them: for unto thee have I opened my cause. (kjv) ======= Jeremiah 20:13 ============ Jeremiah 20:13 Sing unto Jehovah, praise ye Jehovah; for he hath delivered the soul of the needy from the hand of evil-doers.(asv) Jeremiah 20:13 Hãy hát cho Ðức Giê-hô-va, hãy ngợi khen Ðức Giê-hô-va! Vì Ngài đã giải cứu linh hồn kẻ nghèo nàn ra khỏi tay những kẻ ác.(VN) Jeremiah 20:13 Sing{H7891}{(H8798)} unto the LORD{H3068}, praise{H1984}{(H8761)} ye the LORD{H3068}: for he hath delivered{H5337}{(H8689)} the soul{H5315} of the poor{H34} from the hand{H3027} of evildoers{H7489}{(H8688)}. (kjv-strongs#) Jer 20:13 Sing unto the LORD, praise ye the LORD: for he hath delivered the soul of the poor from the hand of evildoers. (kjv) ======= Jeremiah 20:14 ============ Jeremiah 20:14 Cursed be the day wherein I was born: let not the day wherein my mother bare me be blessed.(asv) Jeremiah 20:14 Ðáng rủa cho cái ngày mà tôi đã sinh! Nguyền cho cái ngày mà mẹ tôi đẻ tôi ra đừng được phước!(VN) Jeremiah 20:14 Cursed{H779}{(H8803)} be the day{H3117} wherein I was born{H3205}{(H8795)}: let not the day{H3117} wherein my mother{H517} bare{H3205}{(H8804)} me be blessed{H1288}{(H8803)}. (kjv-strongs#) Jer 20:14 Cursed be the day wherein I was born: let not the day wherein my mother bare me be blessed. (kjv) ======= Jeremiah 20:15 ============ Jeremiah 20:15 Cursed be the man who brought tidings to my father, saying, A man-child is born unto thee; making him very glad.(asv) Jeremiah 20:15 Ðáng rủa thay là người đem tin cho cha tôi rằng: Ngươi đã sanh con trai! làm cho cha tôi đầy sự vui mừng.(VN) Jeremiah 20:15 Cursed{H779}{(H8803)} be the man{H376} who brought tidings{H1319}{(H8765)} to my father{H1}, saying{H559}{(H8800)}, A man{H2145} child{H1121} is born{H3205}{(H8795)} unto thee; making him very{H8055}{(H8763)} glad{H8055}{(H8765)}. (kjv-strongs#) Jer 20:15 Cursed be the man who brought tidings to my father, saying, A man child is born unto thee; making him very glad. (kjv) ======= Jeremiah 20:16 ============ Jeremiah 20:16 And let that man be as the cities which Jehovah overthrew, and repented not: and let him hear a cry in the morning, and shouting at noontime;(asv) Jeremiah 20:16 Nguyền cho người đó cũng như các thành mà Ðức Giê-hô-va đã phá đổ chẳng phàn nàn! Nguyền cho nó vừa lúc ban mai nghe kêu la, đến trưa nghe kêu lớn tiếng;(VN) Jeremiah 20:16 And let that man{H376} be as the cities{H5892} which the LORD{H3068} overthrew{H2015}{(H8804)}, and repented{H5162}{(H8738)} not: and let him hear{H8085}{(H8804)} the cry{H2201} in the morning{H1242}, and the shouting{H8643} at noontide{H6256}{H6672}; (kjv-strongs#) Jer 20:16 And let that man be as the cities which the LORD overthrew, and repented not: and let him hear the cry in the morning, and the shouting at noontide; (kjv) ======= Jeremiah 20:17 ============ Jeremiah 20:17 because he slew me not from the womb; and so my mother would have been my grave, and her womb always great.(asv) Jeremiah 20:17 vì đã chẳng giết tôi từ trong lòng mẹ; thì mẹ tôi đã làm mồ mả tôi, và thai lớn luôn luôn.(VN) Jeremiah 20:17 Because he slew{H4191}{(H8790)} me not from the womb{H7358}; or that my mother{H517} might have been my grave{H6913}, and her womb{H7358} to be always{H5769} great{H2030} with me. (kjv-strongs#) Jer 20:17 Because he slew me not from the womb; or that my mother might have been my grave, and her womb to be always great with me. (kjv) ======= Jeremiah 20:18 ============ Jeremiah 20:18 Wherefore came I forth out of the womb to see labor and sorrow, that my days should be consumed with shame?(asv) Jeremiah 20:18 Sao tôi đã ra khỏi thai để chịu cực khổ lo buồn, cả đời mang sỉ nhục?(VN) Jeremiah 20:18 Wherefore came I forth{H3318}{(H8804)} out of the womb{H7358} to see{H7200}{(H8800)} labour{H5999} and sorrow{H3015}, that my days{H3117} should be consumed{H3615}{(H8799)} with shame{H1322}? (kjv-strongs#) Jer 20:18 Wherefore came I forth out of the womb to see labour and sorrow, that my days should be consumed with shame?(kjv) ======= Jeremiah 21:1 ============ Jeremiah 21:1 The word which came unto Jeremiah from Jehovah, when king Zedekiah sent unto him Pashhur the son of Malchijah, and Zephaniah the son of Maaseiah, the priest, saying,(asv) Jeremiah 21:1 Có lời từ nơi Ðức Giê-hô-va phán cho Giê-rê-mi, khi vua Sê-đê-kia sai Pha-su-rơ, con trai Manh-ki-gia, và Sô-phô-ni, con trai thầy tế lễ Ma-a-sê-gia, đến cùng người mà rằng:(VN) Jeremiah 21:1 The word{H1697} which came unto Jeremiah{H3414} from the LORD{H3068}, when king{H4428} Zedekiah{H6667} sent{H7971}{(H8800)} unto him Pashur{H6583} the son{H1121} of Melchiah{H4441}, and Zephaniah{H6846} the son{H1121} of Maaseiah{H4641} the priest{H3548}, saying{H559}{(H8800)}, (kjv-strongs#) Jer 21:1 The word which came unto Jeremiah from the LORD, when king Zedekiah sent unto him Pashur the son of Melchiah, and Zephaniah the son of Maaseiah the priest, saying, (kjv) ======= Jeremiah 21:2 ============ Jeremiah 21:2 Inquire, I pray thee, of Jehovah for us; for Nebuchadrezzar king of Babylon maketh war against us: peradventure Jehovah will deal with us according to all his wondrous works, that he may go up from us.(asv) Jeremiah 21:2 Nê-bu-cát-nết-sa, vua Ba-by-lôn, đến đánh chúng ta, nên hãy vì chúng ta cầu hỏi Ðức Giê-hô-va; có lẽ Ðức Giê-hô-va sẽ vì chúng ta làm y theo mọi việc lạ lùng của Ngài, cho người lìa khỏi chúng ta.(VN) Jeremiah 21:2 Enquire{H1875}{(H8798)}, I pray thee, of the LORD{H3068} for us{H1157}; for Nebuchadrezzar{H5019} king{H4428} of Babylon{H894} maketh war{H3898}{(H8737)} against us; if so be that the LORD{H3068} will deal{H6213}{(H8799)} with us according to all his wondrous works{H6381}{(H8737)}, that he may go up{H5927}{(H8799)} from us. (kjv-strongs#) Jer 21:2 Enquire, I pray thee, of the LORD for us; for Nebuchadrezzar king of Babylon maketh war against us; if so be that the LORD will deal with us according to all his wondrous works, that he may go up from us. (kjv) ======= Jeremiah 21:3 ============ Jeremiah 21:3 Then said Jeremiah unto them, Thus shall ye say to Zedekiah:(asv) Jeremiah 21:3 Giê-rê-mi đáp rằng: Các ông hãy tâu lại cùng Sê-đê-kia như vầy:(VN) Jeremiah 21:3 Then said{H559}{(H8799)} Jeremiah{H3414} unto them, Thus shall ye say{H559}{(H8799)} to Zedekiah{H6667}: (kjv-strongs#) Jer 21:3 Then said Jeremiah unto them, Thus shall ye say to Zedekiah: (kjv) ======= Jeremiah 21:4 ============ Jeremiah 21:4 Thus saith Jehovah, the God of Israel, Behold, I will turn back the weapons of war that are in your hands, wherewith ye fight against the king of Babylon, and against the Chaldeans that besiege you, without the walls; and I will gather them into the midst of this city.(asv) Jeremiah 21:4 Giê-hô-va Ðức Chúa Trời của Y-sơ-ra-ên, phán như vầy: Nầy, những binh khí trong tay các ngươi đương cầm để đánh đuổi vua Ba-by-lôn và người Canh-đê hiện vây các ngươi ở ngoài tường thành, thì ta sẽ khiến lui về, và thâu lại vào giữa thành nầy.(VN) Jeremiah 21:4 Thus saith{H559}{(H8804)} the LORD{H3068} God{H430} of Israel{H3478}; Behold, I will turn back{H5437}{(H8688)} the weapons{H3627} of war{H4421} that are in your hands{H3027}, wherewith ye fight{H3898}{(H8737)} against the king{H4428} of Babylon{H894}, and against the Chaldeans{H3778}, which besiege{H6696}{(H8802)} you without{H2351} the walls{H2346}, and I will assemble{H622}{(H8804)} them into the midst{H8432} of this city{H5892}. (kjv-strongs#) Jer 21:4 Thus saith the LORD God of Israel; Behold, I will turn back the weapons of war that are in your hands, wherewith ye fight against the king of Babylon, and against the Chaldeans, which besiege you without the walls, and I will assemble them into the midst of this city. (kjv) ======= Jeremiah 21:5 ============ Jeremiah 21:5 And I myself will fight against you with an outstretched hand and with a strong arm, even in anger, and in wrath, and in great indignation.(asv) Jeremiah 21:5 Chính ta sẽ chiến đấu nghịch cùng các ngươi, dùng tay giang ra, cánh tay mạnh sức, nổi nóng, phát giận và sự thạnh nộ lớn.(VN) Jeremiah 21:5 And I myself will fight{H3898}{(H8738)} against you with an outstretched{H5186}{(H8803)} hand{H3027} and with a strong{H2389} arm{H2220}, even in anger{H639}, and in fury{H2534}, and in great{H1419} wrath{H7110}. (kjv-strongs#) Jer 21:5 And I myself will fight against you with an outstretched hand and with a strong arm, even in anger, and in fury, and in great wrath. (kjv) ======= Jeremiah 21:6 ============ Jeremiah 21:6 And I will smite the inhabitants of this city, both man and beast: they shall die of a great pestilence.(asv) Jeremiah 21:6 Ta sẽ đánh dân cư thành nầy cả người và vật: chúng nó sẽ chết dịch rất lớn.(VN) Jeremiah 21:6 And I will smite{H5221}{(H8689)} the inhabitants{H3427}{(H8802)} of this city{H5892}, both man{H120} and beast{H929}: they shall die{H4191}{(H8799)} of a great{H1419} pestilence{H1698}. (kjv-strongs#) Jer 21:6 And I will smite the inhabitants of this city, both man and beast: they shall die of a great pestilence. (kjv) ======= Jeremiah 21:7 ============ Jeremiah 21:7 And afterward, saith Jehovah, I will deliver Zedekiah king of Judah, and his servants, and the people, even such as are left in this city from the pestilence, from the sword, and from the famine, into the hand of Nebuchadrezzar king of Babylon, and into the hand of their enemies, and into the hand of those that seek their life: and he shall smite them with the edge of the sword; he shall not spare them, neither have pity, nor have mercy.(asv) Jeremiah 21:7 Ðức Giê-hô-va phán: Sau đó, ta sẽ phó Sê-đê-kia, vua Giu-đa, tôi tớ và dân nó, tức những kẻ còn lại trong thành, đã tránh khỏi dịch lệ, gươm dao, đói kém, ta sẽ phó chúng nó vào tay Nê-bu-cát-nết-sa, vua Ba-by-lôn, vào tay những kẻ cừu thù và những kẻ đòi mạng chúng nó. Nê-bu-cát-nết-sa sẽ đánh chúng nó bằng lưỡi gươm, không dè tiếc, không áy náy, không thương xót.(VN) Jeremiah 21:7 And afterward{H310}, saith{H5002}{(H8803)} the LORD{H3068}, I will deliver{H5414}{(H8799)} Zedekiah{H6667} king{H4428} of Judah{H3063}, and his servants{H5650}, and the people{H5971}, and such as are left{H7604}{(H8737)} in this city{H5892} from the pestilence{H1698}, from the sword{H2719}, and from the famine{H7458}, into the hand{H3027} of Nebuchadrezzar{H5019} king{H4428} of Babylon{H894}, and into the hand{H3027} of their enemies{H341}{(H8802)}, and into the hand{H3027} of those that seek{H1245}{(H8764)} their life{H5315}: and he shall smite{H5221}{(H8689)} them with the edge{H6310} of the sword{H2719}; he shall not spare{H2347}{(H8799)} them, neither have pity{H2550}{(H8799)}, nor have mercy{H7355}{(H8762)}. (kjv-strongs#) Jer 21:7 And afterward, saith the LORD, I will deliver Zedekiah king of Judah, and his servants, and the people, and such as are left in this city from the pestilence, from the sword, and from the famine, into the hand of Nebuchadrezzar king of Babylon, and into the hand of their enemies, and into the hand of those that seek their life: and he shall smite them with the edge of the sword; he shall not spare them, neither have pity, nor have mercy. (kjv) ======= Jeremiah 21:8 ============ Jeremiah 21:8 And unto this people thou shalt say, Thus saith Jehovah: Behold, I set before you the way of life and the way of death.(asv) Jeremiah 21:8 Ngươi khá nói cùng dân nầy rằng: Ðức Giê-hô-va phán như vầy: Nầy, ta đặt trước mặt các ngươi con đường sống và con đường chết.(VN) Jeremiah 21:8 And unto this people{H5971} thou shalt say{H559}{(H8799)}, Thus saith{H559}{(H8804)} the LORD{H3068}; Behold, I set{H5414}{(H8802)} before{H6440} you the way{H1870} of life{H2416}, and the way{H1870} of death{H4194}. (kjv-strongs#) Jer 21:8 And unto this people thou shalt say, Thus saith the LORD; Behold, I set before you the way of life, and the way of death. (kjv) ======= Jeremiah 21:9 ============ Jeremiah 21:9 He that abideth in this city shall die by the sword, and by the famine, and by the pestilence; but he that goeth out, and passeth over to the Chaldeans that besiege you, he shall live, and his life shall be unto him for a prey.(asv) Jeremiah 21:9 Kẻ nào cứ ở lại trong thành nầy sẽ chết bởi gươm dao, đói kém, và ôn dịch; nhưng kẻ nào ra khỏi, đi sang cùng người Canh-đê, tức người đương vây mình, thì sẽ sống, và sự sống mình sẽ làm của cướp cho mình.(VN) Jeremiah 21:9 He that abideth{H3427}{(H8802)} in this city{H5892} shall die{H4191}{(H8799)} by the sword{H2719}, and by the famine{H7458}, and by the pestilence{H1698}: but he that goeth out{H3318}{(H8802)}, and falleth{H5307}{(H8804)} to the Chaldeans{H3778} that besiege{H6696}{(H8802)} you, he shall live{H2421}{(H8804)}{(H8675)}{H2421}{(H8799)}, and his life{H5315} shall be unto him for a prey{H7998}. (kjv-strongs#) Jer 21:9 He that abideth in this city shall die by the sword, and by the famine, and by the pestilence: but he that goeth out, and falleth to the Chaldeans that besiege you, he shall live, and his life shall be unto him for a prey. (kjv) ======= Jeremiah 21:10 ============ Jeremiah 21:10 For I have set my face upon this city for evil, and not for good, saith Jehovah: it shall be given into the hand of the king of Babylon, and he shall burn it with fire.(asv) Jeremiah 21:10 Ðức Giê-hô-va phán: Vì ta để mặt ta trên thành nầy mà xuống họa cho, chớ không phải xuống phước; thành ấy sẽ bị phó vào tay vua Ba-by-lôn, người sẽ lấy lửa đốt đi.(VN) Jeremiah 21:10 For I have set{H7760}{(H8804)} my face{H6440} against this city{H5892} for evil{H7451}, and not for good{H2896}, saith{H5002}{(H8803)} the LORD{H3068}: it shall be given{H5414}{(H8735)} into the hand{H3027} of the king{H4428} of Babylon{H894}, and he shall burn{H8313}{(H8804)} it with fire{H784}. (kjv-strongs#) Jer 21:10 For I have set my face against this city for evil, and not for good, saith the LORD: it shall be given into the hand of the king of Babylon, and he shall burn it with fire. (kjv) ======= Jeremiah 21:11 ============ Jeremiah 21:11 And touching the house of the king of Judah, hear ye the word of Jehovah:(asv) Jeremiah 21:11 Luận về nhà vua Giu-đa, hãy nghe lời của Ðức Giê-hô-va:(VN) Jeremiah 21:11 And touching the house{H1004} of the king{H4428} of Judah{H3063}, say, Hear{H8085}{(H8798)} ye the word{H1697} of the LORD{H3068}; (kjv-strongs#) Jer 21:11 And touching the house of the king of Judah, say, Hear ye the word of the LORD; (kjv) ======= Jeremiah 21:12 ============ Jeremiah 21:12 O house of David, thus saith Jehovah, Execute justice in the morning, and deliver him that is robbed out of the hand of the oppressor, lest my wrath go forth like fire, and burn so that none can quench it, because of the evil of your doings.(asv) Jeremiah 21:12 Ðức Giê-hô-va phán như vầy: Hỡi nhà Ða-vít, vừa lúc ban mai hãy làm sự công bình, hãy cứu kẻ bị cướp ra khỏi tay người ức hiếp, e rằng vì các ngươi làm điều ác, mà ta phát giận ra như lửa, cháy không ai tắt được chăng.(VN) Jeremiah 21:12 O house{H1004} of David{H1732}, thus saith{H559}{(H8804)} the LORD{H3068}; Execute{H1777}{(H8798)} judgment{H4941} in the morning{H1242}, and deliver{H5337}{(H8685)} him that is spoiled{H1497}{(H8803)} out of the hand{H3027} of the oppressor{H6231}{(H8802)}, lest my fury{H2534} go out{H3318}{(H8799)} like fire{H784}, and burn{H1197}{(H8804)} that none can quench{H3518}{(H8764)} it, because{H6440} of the evil{H7455} of your doings{H4611}. (kjv-strongs#) Jer 21:12 O house of David, thus saith the LORD; Execute judgment in the morning, and deliver him that is spoiled out of the hand of the oppressor, lest my fury go out like fire, and burn that none can quench it, because of the evil of your doings. (kjv) ======= Jeremiah 21:13 ============ Jeremiah 21:13 Behold, I am against thee, O inhabitant of the valley, [and] of the rock of the plain, saith Jehovah; you that say, Who shall come down against us? or who shall enter into our habitations?(asv) Jeremiah 21:13 Ðức Giê-hô-va phán: Nầy, hỡi kẻ ở trong nơi trũng, trên vầng đá nơi đồng bằng kia, ta nghịch các ngươi, là những người nói rằng: Ai sẽ xuống nghịch cùng chúng ta? ai sẽ sấn vào nơi chúng ta ở?(VN) Jeremiah 21:13 Behold, I am against thee, O inhabitant{H3427}{(H8802)} of the valley{H6010}, and rock{H6697} of the plain{H4334}, saith{H5002}{(H8803)} the LORD{H3068}; which say{H559}{(H8802)}, Who shall come down{H5181}{(H8799)} against us? or who shall enter{H935}{(H8799)} into our habitations{H4585}? (kjv-strongs#) Jer 21:13 Behold, I am against thee, O inhabitant of the valley, and rock of the plain, saith the LORD; which say, Who shall come down against us? or who shall enter into our habitations? (kjv) ======= Jeremiah 21:14 ============ Jeremiah 21:14 And I will punish you according to the fruit of your doings, saith Jehovah; and I will kindle a fire in her forest, and it shall devour all that is round about her.(asv) Jeremiah 21:14 Ðức Giê-hô-va phán: Ta sẽ phạt các ngươi theo quả của việc làm các ngươi; ta sẽ đốt lửa trong rừng nó, lửa sẽ nuốt hết mọi vật ở chung quanh nó.(VN) Jeremiah 21:14 But I will punish{H6485}{(H8804)} you according to the fruit{H6529} of your doings{H4611}, saith{H5002}{(H8803)} the LORD{H3068}: and I will kindle{H3341}{(H8689)} a fire{H784} in the forest{H3293} thereof, and it shall devour{H398}{(H8804)} all things round about{H5439} it. (kjv-strongs#) Jer 21:14 But I will punish you according to the fruit of your doings, saith the LORD: and I will kindle a fire in the forest thereof, and it shall devour all things round about it.(kjv) ======= Jeremiah 22:1 ============ Jeremiah 22:1 Thus said Jehovah: Go down to the house of the king of Judah, and speak there this word,(asv) Jeremiah 22:1 Ðức Giê-hô-va phán như vầy: Hãy xuống cung vua Giu-đa, tại đó ngươi khá rao lời nầy,(VN) Jeremiah 22:1 Thus saith{H559}{(H8804)} the LORD{H3068}; Go down{H3381}{(H8798)} to the house{H1004} of the king{H4428} of Judah{H3063}, and speak{H1696}{(H8765)} there this word{H1697}, (kjv-strongs#) Jer 22:1 Thus saith the LORD; Go down to the house of the king of Judah, and speak there this word, (kjv) ======= Jeremiah 22:2 ============ Jeremiah 22:2 And say, Hear the word of Jehovah, O king of Judah, that sittest upon the throne of David, thou, and thy servants, and thy people that enter in by these gates.(asv) Jeremiah 22:2 mà rằng: Hỡi vua của Giu-đa, ngồi trên ngai Ða-vít, ngươi cùng tôi tớ ngươi và dân sự ngươi vào các cửa nầy, hãy nghe lời của Ðức Giê-hô-va!(VN) Jeremiah 22:2 And say{H559}{(H8804)}, Hear{H8085}{(H8798)} the word{H1697} of the LORD{H3068}, O king{H4428} of Judah{H3063}, that sittest{H3427}{(H8802)} upon the throne{H3678} of David{H1732}, thou, and thy servants{H5650}, and thy people{H5971} that enter{H935}{(H8802)} in by these gates{H8179}: (kjv-strongs#) Jer 22:2 And say, Hear the word of the LORD, O king of Judah, that sittest upon the throne of David, thou, and thy servants, and thy people that enter in by these gates: (kjv) ======= Jeremiah 22:3 ============ Jeremiah 22:3 Thus saith Jehovah: Execute ye justice and righteousness, and deliver him that is robbed out of the hand of the oppressor: and do no wrong, do no violence, to the sojourner, the fatherless, nor the widow; neither shed innocent blood in this place.(asv) Jeremiah 22:3 Ðức Giê-hô-va phán như vầy: hãy làm sự chánh trực và công bình; cứu kẻ bị cướp khỏi tay người ức hiếp; chớ làm sự thiệt hại cùng sự hiếp đáp cho người trú ngụ, cho kẻ mồ côi hoặc người góa bụa, và chớ làm đổ máu vô tội trong nơi nầy.(VN) Jeremiah 22:3 Thus saith{H559}{(H8804)} the LORD{H3068}; Execute{H6213}{(H8798)} ye judgment{H4941} and righteousness{H6666}, and deliver{H5337}{(H8685)} the spoiled{H1497}{(H8803)} out of the hand{H3027} of the oppressor{H6216}: and do no wrong{H3238}{(H8686)}, do no violence{H2554}{(H8799)} to the stranger{H1616}, the fatherless{H3490}, nor the widow{H490}, neither shed{H8210}{(H8799)} innocent{H5355} blood{H1818} in this place{H4725}. (kjv-strongs#) Jer 22:3 Thus saith the LORD; Execute ye judgment and righteousness, and deliver the spoiled out of the hand of the oppressor: and do no wrong, do no violence to the stranger, the fatherless, nor the widow, neither shed innocent blood in this place. (kjv) ======= Jeremiah 22:4 ============ Jeremiah 22:4 For if ye do this thing indeed, then shall there enter in by the gates of this house kings sitting upon the throne of David, riding in chariots and on horses, he, and his servants, and his people.(asv) Jeremiah 22:4 Vì nếu các ngươi thật vâng làm lời nầy, thì sẽ có vua ngồi trên ngai Ða-vít, cỡi xe và ngựa, người cùng tôi tớ người và dân người do các cửa nhà nầy mà vào.(VN) Jeremiah 22:4 For if ye do{H6213}{(H8799)} this thing{H1697} indeed{H6213}{(H8800)}, then shall there enter in{H935}{(H8804)} by the gates{H8179} of this house{H1004} kings{H4428} sitting{H3427}{(H8802)} upon the throne{H3678} of David{H1732}, riding{H7392}{(H8802)} in chariots{H7393} and on horses{H5483}, he, and his servants{H5650}, and his people{H5971}. (kjv-strongs#) Jer 22:4 For if ye do this thing indeed, then shall there enter in by the gates of this house kings sitting upon the throne of David, riding in chariots and on horses, he, and his servants, and his people. (kjv) ======= Jeremiah 22:5 ============ Jeremiah 22:5 But if ye will not hear these words, I swear by myself, saith Jehovah, that this house shall become a desolation.(asv) Jeremiah 22:5 Nhưng nếu các ngươi chẳng khứng nghe lời nầy, Ðức Giê-hô-va phán, ta chỉ mình mà thề, nhà nầy sẽ thành ra hoang vu.(VN) Jeremiah 22:5 But if ye will not hear{H8085}{(H8799)} these words{H1697}, I swear{H7650}{(H8738)} by myself, saith{H5002}{(H8803)} the LORD{H3068}, that this house{H1004} shall become a desolation{H2723}. (kjv-strongs#) Jer 22:5 But if ye will not hear these words, I swear by myself, saith the LORD, that this house shall become a desolation. (kjv) ======= Jeremiah 22:6 ============ Jeremiah 22:6 For thus saith Jehovah concerning the house of the king of Judah: Thou art Gilead unto me, [and] the head of Lebanon; [yet] surely I will make thee a wilderness, [and] cities which are not inhabited.(asv) Jeremiah 22:6 Ðức Giê-hô-va phán về nhà vua Giu-đa như vầy: Ta coi ngươi cũng như Ga-la-át, cũng như chót núi Li-ban, nhưng ta chắc sẽ làm cho ngươi ra đồng vắng, ra các thành không người ở.(VN) Jeremiah 22:6 For thus saith{H559}{(H8804)} the LORD{H3068} unto the king's{H4428} house{H1004} of Judah{H3063}; Thou art Gilead{H1568} unto me, and the head{H7218} of Lebanon{H3844}: yet surely I will make{H7896}{(H8799)} thee a wilderness{H4057}, and cities{H5892} which are not inhabited{H3427}{(H8738)}{(H8675)}{H3427}{(H8737)}. (kjv-strongs#) Jer 22:6 For thus saith the LORD unto the king's house of Judah; Thou art Gilead unto me, and the head of Lebanon: yet surely I will make thee a wilderness, and cities which are not inhabited. (kjv) ======= Jeremiah 22:7 ============ Jeremiah 22:7 And I will prepare destroyers against thee, every one with his weapons; and they shall cut down thy choice cedars, and cast them into the fire.(asv) Jeremiah 22:7 Ta sắm sẳn những kẻ tàn hại nghịch cùng ngươi, thảy đều cầm khí giới; chúng nó sẽ đốn những cây bách rất tốt của ngươi và quăng vào lửa.(VN) Jeremiah 22:7 And I will prepare{H6942}{(H8765)} destroyers{H7843}{(H8688)} against thee, every one{H376} with his weapons{H3627}: and they shall cut down{H3772}{(H8804)} thy choice{H4005} cedars{H730}, and cast{H5307}{(H8689)} them into the fire{H784}. (kjv-strongs#) Jer 22:7 And I will prepare destroyers against thee, every one with his weapons: and they shall cut down thy choice cedars, and cast them into the fire. (kjv) ======= Jeremiah 22:8 ============ Jeremiah 22:8 And many nations shall pass by this city, and they shall say every man to his neighbor, Wherefore hath Jehovah done thus unto this great city?(asv) Jeremiah 22:8 Có người dân tộc sẽ đi qua gần thành nầy, đều nói cùng bạn mình rằng: Cớ sao Ðức Giê-hô-va đã đãi thành lớn nầy như vầy?(VN) Jeremiah 22:8 And many{H7227} nations{H1471} shall pass{H5674}{(H8804)} by this city{H5892}, and they shall say{H559}{(H8804)} every man{H376} to his neighbour{H7453}, Wherefore hath the LORD{H3068} done{H6213}{(H8804)} thus unto this great{H1419} city{H5892}? (kjv-strongs#) Jer 22:8 And many nations shall pass by this city, and they shall say every man to his neighbour, Wherefore hath the LORD done thus unto this great city? (kjv) ======= Jeremiah 22:9 ============ Jeremiah 22:9 Then they shall answer, Because they forsook the covenant of Jehovah their God, and worshipped other gods, and served them.(asv) Jeremiah 22:9 Sẽ có kẻ đáp rằng: Ấy là tại dân thành đó đã bỏ giao ước của Giê-hô-va Ðức Chúa Trời mình, mà thờ lạy và hầu việc các thần khác.(VN) Jeremiah 22:9 Then they shall answer{H559}{(H8804)}, Because they have forsaken{H5800}{(H8804)} the covenant{H1285} of the LORD{H3068} their God{H430}, and worshipped{H7812}{(H8691)} other{H312} gods{H430}, and served{H5647}{(H8799)} them. (kjv-strongs#) Jer 22:9 Then they shall answer, Because they have forsaken the covenant of the LORD their God, and worshipped other gods, and served them. (kjv) ======= Jeremiah 22:10 ============ Jeremiah 22:10 Weep ye not for the dead, neither bemoan him; but weep sore for him that goeth away; for he shall return no more, nor see his native country.(asv) Jeremiah 22:10 Chớ khóc người chết, chớ than thở về người. Thà hãy khóc kẻ đi ra, vì nó sẽ không trở về, chẳng còn lại thấy xứ mình sanh trưởng.(VN) Jeremiah 22:10 Weep{H1058}{(H8799)} ye not for the dead{H4191}{(H8801)}, neither bemoan{H5110}{(H8799)} him: but weep{H1058}{(H8798)} sore{H1058}{(H8800)} for him that goeth away{H1980}{(H8802)}: for he shall return{H7725}{(H8799)} no more, nor see{H7200}{(H8804)} his native{H4138} country{H776}. (kjv-strongs#) Jer 22:10 Weep ye not for the dead, neither bemoan him: but weep sore for him that goeth away: for he shall return no more, nor see his native country. (kjv) ======= Jeremiah 22:11 ============ Jeremiah 22:11 For thus saith Jehovah touching Shallum the son of Josiah, king of Judah, who reigned instead of Josiah his father, [and] who went forth out of this place: He shall not return thither any more.(asv) Jeremiah 22:11 Vì Ðức Giê-hô-va phán như vầy về Sa-lum, con trai Giô-si-a, vua của Giu-đa, kế vị cha mình là Giô-si-a, và đã đi khỏi nơi nầy: Ngươi sẽ chẳng trở về đó nữa;(VN) Jeremiah 22:11 For thus saith{H559}{(H8804)} the LORD{H3068} touching{H413} Shallum{H7967} the son{H1121} of Josiah{H2977} king{H4428} of Judah{H3063}, which reigned{H4427}{(H8802)} instead of Josiah{H2977} his father{H1}, which went forth{H3318}{(H8804)} out of this place{H4725}; He shall not return{H7725}{(H8799)} thither any more: (kjv-strongs#) Jer 22:11 For thus saith the LORD touching Shallum the son of Josiah king of Judah, which reigned instead of Josiah his father, which went forth out of this place; He shall not return thither any more: (kjv) ======= Jeremiah 22:12 ============ Jeremiah 22:12 But in the place whither they have led him captive, there shall he die, and he shall see this land no more.(asv) Jeremiah 22:12 mà chết tại xứ đã bị đày đến, chẳng còn lại thấy đất nầy nữa.(VN) Jeremiah 22:12 But he shall die{H4191}{(H8799)} in the place{H4725} whither they have led him captive{H1540}{(H8689)}, and shall see{H7200}{(H8799)} this land{H776} no more. (kjv-strongs#) Jer 22:12 But he shall die in the place whither they have led him captive, and shall see this land no more. (kjv) ======= Jeremiah 22:13 ============ Jeremiah 22:13 Woe unto him that buildeth his house by unrighteousness, and his chambers by injustice; that useth his neighbor's service without wages, and giveth him not his hire;(asv) Jeremiah 22:13 Khốn thay cho kẻ xây nhà trái lẽ công bình, làm phòng bởi sự bất nghĩa; dùng kẻ lân cận mình làm việc vô lương, và chẳng trả tiền công;(VN) Jeremiah 22:13 Woe{H1945} unto him that buildeth{H1129}{(H8802)} his house{H1004} by{H3808} unrighteousness{H6664}, and his chambers{H5944} by wrong{H4941}; that useth his neighbour's{H7453} service{H5647}{(H8799)} without wages{H2600}, and giveth{H5414}{(H8799)} him not for his work{H6467}; (kjv-strongs#) Jer 22:13 Woe unto him that buildeth his house by unrighteousness, and his chambers by wrong; that useth his neighbour's service without wages, and giveth him not for his work; (kjv) ======= Jeremiah 22:14 ============ Jeremiah 22:14 that saith, I will build me a wide house and spacious chambers, and cutteth him out windows; and it is ceiled with cedar, and painted with vermilion.(asv) Jeremiah 22:14 nói rằng: Ta sẽ xây tòa nhà rộng rãi, có những phòng khoảng khoát; xoi những cửa sổ, lợp trần bằng gỗ bách hương, và sơn son.(VN) Jeremiah 22:14 That saith{H559}{(H8802)}, I will build{H1129}{(H8799)} me a wide{H4060} house{H1004} and large{H7304}{(H8794)} chambers{H5944}, and cutteth him out{H7167}{(H8804)} windows{H2474}; and it is cieled{H5603}{(H8803)} with cedar{H730}, and painted{H4886}{(H8800)} with vermilion{H8350}. (kjv-strongs#) Jer 22:14 That saith, I will build me a wide house and large chambers, and cutteth him out windows; and it is cieled with cedar, and painted with vermilion. (kjv) ======= Jeremiah 22:15 ============ Jeremiah 22:15 Shalt thou reign, because thou strivest to excel in cedar? Did not thy father eat and drink, and do justice and righteousness? then it was well with him.(asv) Jeremiah 22:15 Ngươi lấy gỗ bách hương ganh đua sự đẹp, há nhơn đó được làm vua sao? Cha ngươi xưa đã ăn đã uống, làm ra sự công bình chánh trực, cho nên được thạnh vượng.(VN) Jeremiah 22:15 Shalt thou reign{H4427}{(H8799)}, because thou closest{H8474}{(H8808)} thyself in cedar{H730}? did not thy father{H1} eat{H398}{(H8804)} and drink{H8354}{(H8804)}, and do{H6213}{(H8804)} judgment{H4941} and justice{H6666}, and then it was well{H2896} with him? (kjv-strongs#) Jer 22:15 Shalt thou reign, because thou closest thyself in cedar? did not thy father eat and drink, and do judgment and justice, and then it was well with him? (kjv) ======= Jeremiah 22:16 ============ Jeremiah 22:16 He judged the cause of the poor and needy; then it was well. Was not this to know me? saith Jehovah.(asv) Jeremiah 22:16 Người đã làm ra lẽ thẳng cho kẻ nghèo và thiếu thốn cho nên được phước. Ðức Giê-hô-va phán: Như vậy há chẳng phải là biết ta sao?(VN) Jeremiah 22:16 He judged{H1777}{(H8804)} the cause{H1779} of the poor{H6041} and needy{H34}; then it was well{H2896} with him: was not this to know{H1847} me? saith{H5002}{(H8803)} the LORD{H3068}. (kjv-strongs#) Jer 22:16 He judged the cause of the poor and needy; then it was well with him: was not this to know me? saith the LORD. (kjv) ======= Jeremiah 22:17 ============ Jeremiah 22:17 But thine eyes and thy heart are not but for thy covetousness, and for shedding innocent blood, and for oppression, and for violence, to do it.(asv) Jeremiah 22:17 Nhưng mắt và lòng ngươi chăm sự tham lam, đổ máu vô tội, và làm sự ức hiếp hung dữ.(VN) Jeremiah 22:17 But thine eyes{H5869} and thine heart{H3820} are not but for thy covetousness{H1215}, and for to shed{H8210}{(H8800)} innocent{H5355} blood{H1818}, and for oppression{H6233}, and for violence{H4835}, to do{H6213}{(H8800)} it. (kjv-strongs#) Jer 22:17 But thine eyes and thine heart are not but for thy covetousness, and for to shed innocent blood, and for oppression, and for violence, to do it. (kjv) ======= Jeremiah 22:18 ============ Jeremiah 22:18 Therefore thus saith Jehovah concerning Jehoiakim the son of Josiah, king of Judah: they shall not lament for him, [saying], Ah my brother! or, Ah sister! They shall not lament for him, [saying] Ah lord! or, Ah his glory!(asv) Jeremiah 22:18 Vậy nên, về Giê-hô-gia-kim, con trai Giô-si-a, vua của Giu-đa, Ðức Giê-hô-va phán như vầy: Người ta sẽ chẳng khóc người mà nói rằng: Ôi, anh em ta! Ôi, chị em ta! Cũng sẽ chẳng than tiếc mà rằng: Thương thay chúa! Thương thay vinh hiển chúa!(VN) Jeremiah 22:18 Therefore thus saith{H559}{(H8804)} the LORD{H3068} concerning Jehoiakim{H3079} the son{H1121} of Josiah{H2977} king{H4428} of Judah{H3063}; They shall not lament{H5594}{(H8799)} for him, saying, Ah{H1945} my brother{H251}! or, Ah{H1945} sister{H269}! they shall not lament{H5594}{(H8799)} for him, saying, Ah{H1945} lord{H113}! or, Ah{H1945} his glory{H1935}! (kjv-strongs#) Jer 22:18 Therefore thus saith the LORD concerning Jehoiakim the son of Josiah king of Judah; They shall not lament for him, saying, Ah my brother! or, Ah sister! they shall not lament for him, saying, Ah lord! or, Ah his glory! (kjv) ======= Jeremiah 22:19 ============ Jeremiah 22:19 He shall be buried with the burial of an ass, drawn and cast forth beyond the gates of Jerusalem.(asv) Jeremiah 22:19 Người sẽ bị chôn như chôn con lừa; sẽ bị kéo và quăng ra ngoài cửa thành Giê-ru-sa-lem.(VN) Jeremiah 22:19 He shall be buried{H6912}{(H8735)} with the burial{H6900} of an ass{H2543}, drawn{H5498}{(H8800)} and cast forth{H7993}{(H8687)} beyond{H1973} the gates{H8179} of Jerusalem{H3389}. (kjv-strongs#) Jer 22:19 He shall be buried with the burial of an ass, drawn and cast forth beyond the gates of Jerusalem. (kjv) ======= Jeremiah 22:20 ============ Jeremiah 22:20 Go up to Lebanon, and cry; and lift up thy voice in Bashan, and cry from Abarim; for all thy lovers are destroyed.(asv) Jeremiah 22:20 Hãy lên Li-ban và kêu la, cất tiếng lên ở Ba-san; hãy kêu la từ chót núi A-ba-rim! vì hết thảy người yêu ngươi đều bị hủy diệt.(VN) Jeremiah 22:20 Go up{H5927}{(H8798)} to Lebanon{H3844}, and cry{H6817}{(H8798)}; and lift up{H5414}{(H8798)} thy voice{H6963} in Bashan{H1316}, and cry{H6817}{(H8798)} from the passages{H5676}: for all thy lovers{H157}{(H8764)} are destroyed{H7665}{(H8738)}. (kjv-strongs#) Jer 22:20 Go up to Lebanon, and cry; and lift up thy voice in Bashan, and cry from the passages: for all thy lovers are destroyed. (kjv) ======= Jeremiah 22:21 ============ Jeremiah 22:21 I spake unto thee in thy prosperity; but thou saidst, I will not hear. This hath been thy manner from thy youth, that thou obeyedst not my voice.(asv) Jeremiah 22:21 Ta đã nói cùng ngươi đương thời ngươi thạnh vượng; nhưng ngươi nói rằng: Tôi chẳng khứng nghe. Từ khi ngươi còn trẻ, tánh nết ngươi đã dường ấy: đã chẳng vâng lời ta.(VN) Jeremiah 22:21 I spake{H1696}{(H8765)} unto thee in thy prosperity{H7962}; but thou saidst{H559}{(H8804)}, I will not hear{H8085}{(H8799)}. This hath been thy manner{H1870} from thy youth{H5271}, that thou obeyedst{H8085}{(H8804)} not my voice{H6963}. (kjv-strongs#) Jer 22:21 I spake unto thee in thy prosperity; but thou saidst, I will not hear. This hath been thy manner from thy youth, that thou obeyedst not my voice. (kjv) ======= Jeremiah 22:22 ============ Jeremiah 22:22 The wind shall feed all thy shepherds, and thy lovers shall go into captivity: surely then shalt thou be ashamed and confounded for all thy wickedness.(asv) Jeremiah 22:22 Hết thảy những kẻ chăn dân của ngươi sẽ bị gió nuốt, và kẻ yêu ngươi sẽ đi làm phu tù. Bấy giờ ngươi chắc sẽ bị mang nhuốc vì mọi tội ác mình.(VN) Jeremiah 22:22 The wind{H7307} shall eat up{H7462}{(H8799)} all thy pastors{H7462}{(H8802)}, and thy lovers{H157}{(H8764)} shall go{H3212}{(H8799)} into captivity{H7628}: surely then shalt thou be ashamed{H954}{(H8799)} and confounded{H3637}{(H8738)} for all thy wickedness{H7451}. (kjv-strongs#) Jer 22:22 The wind shall eat up all thy pastors, and thy lovers shall go into captivity: surely then shalt thou be ashamed and confounded for all thy wickedness. (kjv) ======= Jeremiah 22:23 ============ Jeremiah 22:23 O inhabitant of Lebanon, that makest thy nest in the cedars, how greatly to be pitied shalt thou be when pangs come upon thee, the pain as of a woman in travail!(asv) Jeremiah 22:23 Ngươi là kẻ ở trên Li-ban và lót ổ trong chòm cây hương bách kia, khi ngươi gặp tai nạn, quặn thắt như đờn bà sanh đẻ, đáng thương xót biết bao!(VN) Jeremiah 22:23 O inhabitant{H3427}{(H8802)} of Lebanon{H3844}, that makest thy nest{H7077}{(H8794)} in the cedars{H730}, how gracious{H2603}{(H8738)} shalt thou be when pangs{H2256} come{H935}{(H8800)} upon thee, the pain{H2427} as of a woman in travail{H3205}{(H8802)}! (kjv-strongs#) Jer 22:23 O inhabitant of Lebanon, that makest thy nest in the cedars, how gracious shalt thou be when pangs come upon thee, the pain as of a woman in travail! (kjv) ======= Jeremiah 22:24 ============ Jeremiah 22:24 As I live, saith Jehovah, though Coniah the son of Jehoiakim king of Judah were the signet upon my right hand, yet would I pluck thee thence;(asv) Jeremiah 22:24 Ðức Giê-hô-va phán: Thật như ta hằng sống, dầu Giê-cô-nia, con trai Giê-hô-gia-kim, vua Giu-đa, là cái ấn trên tay hữu ta, ta cũng lột ngươi đi.(VN) Jeremiah 22:24 As I live{H2416}, saith{H5002}{(H8803)} the LORD{H3068}, though Coniah{H3659} the son{H1121} of Jehoiakim{H3079} king{H4428} of Judah{H3063} were the signet{H2368} upon my right{H3225} hand{H3027}, yet would I pluck{H5423}{(H8799)} thee thence; (kjv-strongs#) Jer 22:24 As I live, saith the LORD, though Coniah the son of Jehoiakim king of Judah were the signet upon my right hand, yet would I pluck thee thence; (kjv) ======= Jeremiah 22:25 ============ Jeremiah 22:25 and I will give thee into the hand of them that seek thy life, and into the hand of them of whom thou art afraid, even into the hand of Nebuchadrezzar king of Babylon, and into the hand of the Chaldeans.(asv) Jeremiah 22:25 Ta sẽ phó ngươi trong tay những kẻ muốn đòi mang ngươi, trong tay những kẻ mà ngươi sợ, tức trong tay Nê-bu-cát-nết-sa, vau Ba-by-lôn, và trong tay người Canh-đê.(VN) Jeremiah 22:25 And I will give{H5414}{(H8804)} thee into the hand{H3027} of them that seek{H1245}{(H8764)} thy life{H5315}, and into the hand{H3027} of them whose face{H6440} thou fearest{H3016}{(H8801)}, even into the hand{H3027} of Nebuchadrezzar{H5019} king{H4428} of Babylon{H894}, and into the hand{H3027} of the Chaldeans{H3778}. (kjv-strongs#) Jer 22:25 And I will give thee into the hand of them that seek thy life, and into the hand of them whose face thou fearest, even into the hand of Nebuchadrezzar king of Babylon, and into the hand of the Chaldeans. (kjv) ======= Jeremiah 22:26 ============ Jeremiah 22:26 And I will cast thee out, and thy mother that bare thee, into another country, where ye were not born; and there shall ye die.(asv) Jeremiah 22:26 Ta sẽ đuổi ngươi cùng mẹ đã đẻ ra ngươi đến trong một xứ khác, không phải là xứ ngươi sanh ra, và ngươi sẽ chết tại đó.(VN) Jeremiah 22:26 And I will cast thee out{H2904}{(H8689)}, and thy mother{H517} that bare{H3205}{(H8804)} thee, into another{H312} country{H776}, where ye were not born{H3205}{(H8795)}; and there shall ye die{H4191}{(H8799)}. (kjv-strongs#) Jer 22:26 And I will cast thee out, and thy mother that bare thee, into another country, where ye were not born; and there shall ye die. (kjv) ======= Jeremiah 22:27 ============ Jeremiah 22:27 But to the land whereunto their soul longeth to return, thither shall they not return.(asv) Jeremiah 22:27 Còn như đất mà linh hồn chúng nó mong lộn lại, thì sẽ không được trở về.(VN) Jeremiah 22:27 But to the land{H776} whereunto they desire{H5375}{(H8764)}{(H8676)}{H5315} to return{H7725}{(H8800)}, thither shall they not return{H7725}{(H8799)}. (kjv-strongs#) Jer 22:27 But to the land whereunto they desire to return, thither shall they not return. (kjv) ======= Jeremiah 22:28 ============ Jeremiah 22:28 Is this man Coniah a despised broken vessel? is he a vessel wherein none delighteth? wherefore are they cast out, he and his seed, and are cast into the land which they know not?(asv) Jeremiah 22:28 Vậy Giê-cô-nia nầy há phải cái bình khinh dể và bị bể sao? Làm sao nó và dòng dõi nó bị ném ra, bị quăng trong một xứ mình, chưa từng biết?(VN) Jeremiah 22:28 Is this man{H376} Coniah{H3659} a despised{H959}{(H8737)} broken{H5310}{(H8803)} idol{H6089}? is he a vessel{H3627} wherein is no pleasure{H2656}? wherefore are they cast out{H7993}{(H8717)}, he and his seed{H2233}, and are cast{H2904}{(H8717)} into a land{H776} which they know{H3045}{(H8804)} not? (kjv-strongs#) Jer 22:28 Is this man Coniah a despised broken idol? is he a vessel wherein is no pleasure? wherefore are they cast out, he and his seed, and are cast into a land which they know not? (kjv) ======= Jeremiah 22:29 ============ Jeremiah 22:29 O earth, earth, earth, hear the word of Jehovah.(asv) Jeremiah 22:29 Hỡi đất, đất, đất! hãy nghe lời của Ðức Giê-hô-va.(VN) Jeremiah 22:29 O earth{H776}, earth{H776}, earth{H776}, hear{H8085}{(H8798)} the word{H1697} of the LORD{H3068}. (kjv-strongs#) Jer 22:29 O earth, earth, earth, hear the word of the LORD. (kjv) ======= Jeremiah 22:30 ============ Jeremiah 22:30 Thus saith Jehovah, Write ye this man childless, a man that shall not prosper in his days; for no more shall a man of his seed prosper, sitting upon the throne of David, and ruling in Judah.(asv) Jeremiah 22:30 Ðức Giê-hô-va phán như vầy: Hãy ghi người nầy trong những kẻ không có con cái, trong những kẻ cả đời không thạnh vượng; vì con cháu nó sẽ không một người nào thạnh vượng, ngồi ngai Ða-vít và cai trị trong Giu-đa nữa!(VN) Jeremiah 22:30 Thus saith{H559}{(H8804)} the LORD{H3068}, Write{H3789}{(H8798)} ye this man{H376} childless{H6185}, a man{H1397} that shall not prosper{H6743}{(H8799)} in his days{H3117}: for no man{H376} of his seed{H2233} shall prosper{H6743}{(H8799)}, sitting{H3427}{(H8802)} upon the throne{H3678} of David{H1732}, and ruling{H4910}{(H8802)} any more in Judah{H3063}. (kjv-strongs#) Jer 22:30 Thus saith the LORD, Write ye this man childless, a man that shall not prosper in his days: for no man of his seed shall prosper, sitting upon the throne of David, and ruling any more in Judah.(kjv) ======= Jeremiah 23:1 ============ Jeremiah 23:1 Woe unto the shepherds that destroy and scatter the sheep of my pasture! saith Jehovah.(asv) Jeremiah 23:1 Ðức Giê-hô-va phán: Khốn thay cho những kẻ chăn hủy diệt và làm tan lạc bầy chiên của đồng cỏ ta.(VN) Jeremiah 23:1 Woe{H1945} be unto the pastors{H7462}{(H8802)} that destroy{H6}{(H8764)} and scatter{H6327}{(H8688)} the sheep{H6629} of my pasture{H4830}! saith{H5002}{(H8803)} the LORD{H3068}. (kjv-strongs#) Jer 23:1 Woe be unto the pastors that destroy and scatter the sheep of my pasture! saith the LORD. (kjv) ======= Jeremiah 23:2 ============ Jeremiah 23:2 Therefore thus saith Jehovah, the God of Israel, against the shepherds that feed my people: Ye have scattered my flock, and driven them away, and have not visited them; behold, I will visit upon you the evil of your doings, saith Jehovah.(asv) Jeremiah 23:2 Vậy nên, về những kẻ chăn giữ dân Ngài, thì Giê-hô-va Ðức Chúa Trời của Y-sơ-ra-ên phán như vầy: Các ngươi làm tan lạc bầy chiên ta, đã đuổi đi và không thăm nom đến; nầy, ta sẽ thăm phạt các ngươi về những việc dữ mình làm, Ðức Giê-hô-va phán vậy.(VN) Jeremiah 23:2 Therefore thus saith{H559}{(H8804)} the LORD{H3068} God{H430} of Israel{H3478} against the pastors{H7462}{(H8802)} that feed{H7462}{(H8802)} my people{H5971}; Ye have scattered{H6327}{(H8689)} my flock{H6629}, and driven them away{H5080}{(H8686)}, and have not visited{H6485}{(H8804)} them: behold, I will visit{H6485}{(H8802)} upon you the evil{H7455} of your doings{H4611}, saith{H5002}{(H8803)} the LORD{H3068}. (kjv-strongs#) Jer 23:2 Therefore thus saith the LORD God of Israel against the pastors that feed my people; Ye have scattered my flock, and driven them away, and have not visited them: behold, I will visit upon you the evil of your doings, saith the LORD. (kjv) ======= Jeremiah 23:3 ============ Jeremiah 23:3 And I will gather the remnant of my flock out of all the countries whither I have driven them, and will bring them again to their folds; and they shall be fruitful and multiply.(asv) Jeremiah 23:3 Ta sẽ nhóm những con sót lại của bầy ta, từ các nước mà ta đã đuổi chúng nó đến. Ta sẽ đem chúng nó trở về trong chuồng mình; chúng nó sẽ sanh đẻ thêm nhiều.(VN) Jeremiah 23:3 And I will gather{H6908}{(H8762)} the remnant{H7611} of my flock{H6629} out of all countries{H776} whither I have driven{H5080}{(H8689)} them, and will bring them again{H7725}{(H8689)} to their folds{H5116}; and they shall be fruitful{H6509}{(H8804)} and increase{H7235}{(H8804)}. (kjv-strongs#) Jer 23:3 And I will gather the remnant of my flock out of all countries whither I have driven them, and will bring them again to their folds; and they shall be fruitful and increase. (kjv) ======= Jeremiah 23:4 ============ Jeremiah 23:4 And I will set up shepherds over them, who shall feed them; and they shall fear no more, nor be dismayed, neither shall any be lacking, saith Jehovah.(asv) Jeremiah 23:4 Ta sẽ lập lên những kẻ chăn nuôi chúng nó; thì sẽ chẳng sợ chẳng hãi nữa, và không thiếu một con nào, Ðức Giê-hô-va phán vậy.(VN) Jeremiah 23:4 And I will set up{H6965}{(H8689)} shepherds{H7462}{(H8802)} over them which shall feed{H7462}{(H8804)} them: and they shall fear{H3372}{(H8799)} no more, nor be dismayed{H2865}{(H8735)}, neither shall they be lacking{H6485}{(H8735)}, saith{H5002}{(H8803)} the LORD{H3068}. (kjv-strongs#) Jer 23:4 And I will set up shepherds over them which shall feed them: and they shall fear no more, nor be dismayed, neither shall they be lacking, saith the LORD. (kjv) ======= Jeremiah 23:5 ============ Jeremiah 23:5 Behold, the days come, saith Jehovah, that I will raise unto David a righteous Branch, and he shall reign as king and deal wisely, and shall execute justice and righteousness in the land.(asv) Jeremiah 23:5 Ðức Giê-hô-va phán: Nầy, những ngày đến, bấy giờ ta sẽ dấy lên cho Ða-vít một Nhánh công bình. Ngài sẽ cai trị làm vua, lấy cách khôn ngoan mà ăn ở, làm sự chánh trực công bình trong đất.(VN) Jeremiah 23:5 Behold, the days{H3117} come{H935}{(H8802)}, saith{H5002}{(H8803)} the LORD{H3068}, that I will raise{H6965}{(H8689)} unto David{H1732} a righteous{H6662} Branch{H6780}, and a King{H4428} shall reign{H4427}{(H8804)} and prosper{H7919}{(H8689)}, and shall execute{H6213}{(H8804)} judgment{H4941} and justice{H6666} in the earth{H776}. (kjv-strongs#) Jer 23:5 Behold, the days come, saith the LORD, that I will raise unto David a righteous Branch, and a King shall reign and prosper, and shall execute judgment and justice in the earth. (kjv) ======= Jeremiah 23:6 ============ Jeremiah 23:6 In his days Judah shall be saved, and Israel shall dwell safely; and this is his name whereby he shall be called: Jehovah our righteousness.(asv) Jeremiah 23:6 Ðương đời vương đó, Giu-đa sẽ được cứu; Y-sơ-ra-ên sẽ ở yên ổn, và người ta sẽ xưng danh Ðấng ấy là: Ðức Giê-hô-va sự công bình chúng ta!(VN) Jeremiah 23:6 In his days{H3117} Judah{H3063} shall be saved{H3467}{(H8735)}, and Israel{H3478} shall dwell{H7931}{(H8799)} safely{H983}: and this is his name{H8034} whereby he shall be called{H7121}{(H8799)}, THE LORD OUR RIGHTEOUSNESS{H3072}. (kjv-strongs#) Jer 23:6 In his days Judah shall be saved, and Israel shall dwell safely: and this is his name whereby he shall be called, THE LORD OUR RIGHTEOUSNESS. (kjv) ======= Jeremiah 23:7 ============ Jeremiah 23:7 Therefore, behold, the days come, saith Jehovah, that they shall no more say, As Jehovah liveth, who brought up the children of Israel out of the land of Egypt;(asv) Jeremiah 23:7 Ðức Giê-hô-va phán: Vậy nên những ngày đến, bấy giờ người ta sẽ chẳng còn nói rằng: Thật như Ðức Giê-hô-va hằng sống, tức là Ðấng đã đem con cái Y-sơ-ra-ên lên khỏi đất Ê-díp-tô.(VN) Jeremiah 23:7 Therefore, behold, the days{H3117} come{H935}{(H8802)}, saith{H5002}{(H8803)} the LORD{H3068}, that they shall no more say{H559}{(H8799)}, The LORD{H3068} liveth{H2416}, which brought up{H5927}{(H8689)} the children{H1121} of Israel{H3478} out of the land{H776} of Egypt{H4714}; (kjv-strongs#) Jer 23:7 Therefore, behold, the days come, saith the LORD, that they shall no more say, The LORD liveth, which brought up the children of Israel out of the land of Egypt; (kjv) ======= Jeremiah 23:8 ============ Jeremiah 23:8 but, As Jehovah liveth, who brought up and who led the seed of the house of Israel out of the north country, and from all the countries whither I had driven them. And they shall dwell in their own land.(asv) Jeremiah 23:8 Nhưng nói rằng: Thật như Ðức Giê-hô-va hằng sống, tức là Ðấng đã đem lên và dắt dòng dõi nhà Y-sơ-ra-ên về từ phương bắc, từ các nước mà ta đã đuổi họ đến. Chúng nó sẽ ở trong đất mình.(VN) Jeremiah 23:8 But, The LORD{H3068} liveth{H2416}, which brought up{H5927}{(H8689)} and which led{H935}{(H8689)} the seed{H2233} of the house{H1004} of Israel{H3478} out of the north{H6828} country{H776}, and from all countries{H776} whither I had driven{H5080}{(H8689)} them; and they shall dwell{H3427}{(H8804)} in their own land{H127}. (kjv-strongs#) Jer 23:8 But, The LORD liveth, which brought up and which led the seed of the house of Israel out of the north country, and from all countries whither I had driven them; and they shall dwell in their own land. (kjv) ======= Jeremiah 23:9 ============ Jeremiah 23:9 Concerning the prophets. My heart within me is broken, all my bones shake; I am like a drunken man, and like a man whom wine hath overcome, because of Jehovah, and because of his holy words.(asv) Jeremiah 23:9 Về các tiên tri: Lòng ta tan nát trong ta; xương ta thảy đều run rẩy; ta như người say, như người xây xẫm vì rượu, bởi cớ Ðức Giê-hô-va và những lời thánh của Ngài.(VN) Jeremiah 23:9 Mine heart{H3820} within{H7130} me is broken{H7665}{(H8738)} because of the prophets{H5030}; all my bones{H6106} shake{H7363}{(H8804)}; I am like a drunken{H7910} man{H376}, and like a man{H1397} whom wine{H3196} hath overcome{H5674}{(H8804)}, because{H6440} of the LORD{H3068}, and because of the words{H1697} of his holiness{H6944}. (kjv-strongs#) Jer 23:9 Mine heart within me is broken because of the prophets; all my bones shake; I am like a drunken man, and like a man whom wine hath overcome, because of the LORD, and because of the words of his holiness. (kjv) ======= Jeremiah 23:10 ============ Jeremiah 23:10 For the land is full of adulterers; for because of swearing the land mourneth; the pastures of the wilderness are dried up. And their course is evil, and their might is not right;(asv) Jeremiah 23:10 Trong đất đầy những kẻ tà dâm; vì cớ bị rủa sả thì đất nên sầu thảm; những đồng cỏ nơi đồng vắng đều khô khan. Người ta chạy theo đường dữ, sức chúng nó là không công bình.(VN) Jeremiah 23:10 For the land{H776} is full{H4390}{(H8804)} of adulterers{H5003}{(H8764)}; for because{H6440} of swearing{H423} the land{H776} mourneth{H56}{(H8804)}; the pleasant places{H4999} of the wilderness{H4057} are dried up{H3001}{(H8804)}, and their course{H4794} is evil{H7451}, and their force{H1369} is not right. (kjv-strongs#) Jer 23:10 For the land is full of adulterers; for because of swearing the land mourneth; the pleasant places of the wilderness are dried up, and their course is evil, and their force is not right. (kjv) ======= Jeremiah 23:11 ============ Jeremiah 23:11 for both prophet and priest are profane; yea, in my house have I found their wickedness, saith Jehovah.(asv) Jeremiah 23:11 Vì chính kẻ tiên tri thầy tế lễ đều là ô uế, ta thấy sự gian ác chúng nó đến trong nhà ta; Ðức Giê-hô-va phán vậy.(VN) Jeremiah 23:11 For both prophet{H5030} and priest{H3548} are profane{H2610}{(H8804)}; yea, in my house{H1004} have I found{H4672}{(H8804)} their wickedness{H7451}, saith{H5002}{(H8803)} the LORD{H3068}. (kjv-strongs#) Jer 23:11 For both prophet and priest are profane; yea, in my house have I found their wickedness, saith the LORD. (kjv) ======= Jeremiah 23:12 ============ Jeremiah 23:12 Wherefore their way shall be unto them as slippery places in the darkness: they shall be driven on, and fall therein; for I will bring evil upon them, even the year of their visitation, saith Jehovah.(asv) Jeremiah 23:12 Cho nên đường chúng nó sẽ như nơi trơn trợt trong tối tăm, sẽ bị đuổi và vấp ngã tại đó. Vì đến năm chúng nó bị thăm phạt, ta sẽ giáng tai vạ trên chúng nó, Ðức Giê-hô-va phán vậy.(VN) Jeremiah 23:12 Wherefore their way{H1870} shall be unto them as slippery{H2519} ways in the darkness{H653}: they shall be driven on{H1760}{(H8735)}, and fall{H5307}{(H8804)} therein: for I will bring{H935}{(H8686)} evil{H7451} upon them, even the year{H8141} of their visitation{H6486}, saith{H5002}{(H8803)} the LORD{H3068}. (kjv-strongs#) Jer 23:12 Wherefore their way shall be unto them as slippery ways in the darkness: they shall be driven on, and fall therein: for I will bring evil upon them, even the year of their visitation, saith the LORD. (kjv) ======= Jeremiah 23:13 ============ Jeremiah 23:13 And I have seen folly in the prophets of Samaria; they prophesied by Baal, and caused my people Israel to err.(asv) Jeremiah 23:13 Ta đã thấy rõ sự điên dại của bọn tiên tri xứ Sa-ma-ri; chúng nó nhơn danh Ba-anh mà nói tiên tri, khiến dân Y-sơ-ra-ên ta lầm lạc.(VN) Jeremiah 23:13 And I have seen{H7200}{(H8804)} folly{H8604} in the prophets{H5030} of Samaria{H8111}; they prophesied{H5012}{(H8694)} in Baal{H1168}, and caused my people{H5971} Israel{H3478} to err{H8582}{(H8686)}. (kjv-strongs#) Jer 23:13 And I have seen folly in the prophets of Samaria; they prophesied in Baal, and caused my people Israel to err. (kjv) ======= Jeremiah 23:14 ============ Jeremiah 23:14 In the prophets of Jerusalem also I have seen a horrible thing: they commit adultery, and walk in lies; and they strengthen the hands of evil-doers, so that none doth return from his wickedness: they are all of them become unto me as Sodom, and the inhabitants thereof as Gomorrah.(asv) Jeremiah 23:14 Nhưng, nơi bọn tiên tri ở Giê-ru-sa-lem, ta đã thấy sự đáng gớm ghiếc: chúng nó phạm tội tà dâm, bước theo sự giả dối; chúng nó làm cho cứng vững tay kẻ dữ, đến nỗi chẳng ai xây bỏ sự ác của mình. Ta coi chúng nó thảy đều như Sô-đôm, và dân cư nó như Gô-mô-rơ.(VN) Jeremiah 23:14 I have seen{H7200}{(H8804)} also in the prophets{H5030} of Jerusalem{H3389} an horrible thing{H8186}: they commit adultery{H5003}{(H8800)}, and walk{H1980}{(H8800)} in lies{H8267}: they strengthen{H2388}{(H8765)} also the hands{H3027} of evildoers{H7489}{(H8688)}, that none{H376} doth return{H7725}{(H8804)} from his wickedness{H7451}: they are all of them unto me as Sodom{H5467}, and the inhabitants{H3427}{(H8802)} thereof as Gomorrah{H6017}. (kjv-strongs#) Jer 23:14 I have seen also in the prophets of Jerusalem an horrible thing: they commit adultery, and walk in lies: they strengthen also the hands of evildoers, that none doth return from his wickedness; they are all of them unto me as Sodom, and the inhabitants thereof as Gomorrah. (kjv) ======= Jeremiah 23:15 ============ Jeremiah 23:15 Therefore thus saith Jehovah of hosts concerning the prophets: Behold, I will feed them with wormwood, and make them drink the water of gall; for from the prophets of Jerusalem is ungodliness gone forth into all the land.(asv) Jeremiah 23:15 Vậy nên, về phần bọn tiên tri đó, Ðức Giê-hô-va vạn quân phán như vầy: Nầy, ta sẽ cho chúng nó ăn ngải cứu và uống mật đắng; vì các tiên tri ở Giê-ru-sa-lem đã làm cho sự vô đạo tràn ra trong cả xứ.(VN) Jeremiah 23:15 Therefore thus saith{H559}{(H8804)} the LORD{H3068} of hosts{H6635} concerning the prophets{H5030}; Behold, I will feed{H398}{(H8688)} them with wormwood{H3939}, and make them drink{H8248}{(H8689)} the water{H4325} of gall{H7219}: for from the prophets{H5030} of Jerusalem{H3389} is profaneness{H2613} gone forth{H3318}{(H8804)} into all the land{H776}. (kjv-strongs#) Jer 23:15 Therefore thus saith the LORD of hosts concerning the prophets; Behold, I will feed them with wormwood, and make them drink the water of gall: for from the prophets of Jerusalem is profaneness gone forth into all the land. (kjv) ======= Jeremiah 23:16 ============ Jeremiah 23:16 Thus saith Jehovah of hosts, Hearken not unto the words of the prophets that prophesy unto you: they teach you vanity; they speak a vision of their own heart, and not out of the mouth of Jehovah.(asv) Jeremiah 23:16 Ðức Giê-hô-va vạn quân phán như vầy: Chớ nheo những lời của các tiên tri nói tiên tri với các ngươi. Chúng nó dạy cho các ngươi sự hư không, và nói sự hiện thấy bởi lòng mình chẳng phải bởi miệng Ðức Giê-hô-va.(VN) Jeremiah 23:16 Thus saith{H559}{(H8804)} the LORD{H3068} of hosts{H6635}, Hearken{H8085}{(H8799)} not unto the words{H1697} of the prophets{H5030} that prophesy{H5012}{(H8737)} unto you: they make you vain{H1891}{(H8688)}: they speak{H1696}{(H8762)} a vision{H2377} of their own heart{H3820}, and not out of the mouth{H6310} of the LORD{H3068}. (kjv-strongs#) Jer 23:16 Thus saith the LORD of hosts, Hearken not unto the words of the prophets that prophesy unto you: they make you vain: they speak a vision of their own heart, and not out of the mouth of the LORD. (kjv) ======= Jeremiah 23:17 ============ Jeremiah 23:17 They say continually unto them that despise me, Jehovah hath said, Ye shall have peace; and unto every one that walketh in the stubbornness of his own heart they say, No evil shall come upon you.(asv) Jeremiah 23:17 Chúng nó cứ bảo kẻ khinh dể ta rằng: Ðức Giê-hô-va phán, các ngươi sẽ được bình an. Lại bảo những kẻ bước theo sự cứng cỏi của lòng mình rằng: Chẳng có tai họa nào sẽ đến trên các ngươi hết.(VN) Jeremiah 23:17 They say{H559}{(H8802)} still{H559}{(H8800)} unto them that despise{H5006}{(H8764)} me, The LORD{H3068} hath said{H1696}{(H8765)}, Ye shall have peace{H7965}; and they say{H559}{(H8804)} unto every one that walketh{H1980}{(H8802)} after the imagination{H8307} of his own heart{H3820}, No evil{H7451} shall come{H935}{(H8799)} upon you. (kjv-strongs#) Jer 23:17 They say still unto them that despise me, The LORD hath said, Ye shall have peace; and they say unto every one that walketh after the imagination of his own heart, No evil shall come upon you. (kjv) ======= Jeremiah 23:18 ============ Jeremiah 23:18 For who hath stood in the council of Jehovah, that he should perceive and hear his word? who hath marked my word, and heard it?(asv) Jeremiah 23:18 Vậy ai đã đứng được trong sự bàn luận của Ðức Giê-hô-va, để được ngắm xem và nghe lời Ngài? Ai đã suy xét và nghe lời Ngài?(VN) Jeremiah 23:18 For who hath stood{H5975}{(H8804)} in the counsel{H5475} of the LORD{H3068}, and hath perceived{H7200}{(H8799)} and heard{H8085}{(H8799)} his word{H1697}? who hath marked{H7181}{(H8689)} his word{H1697}, and heard{H8085}{(H8799)} it? (kjv-strongs#) Jer 23:18 For who hath stood in the counsel of the LORD, and hath perceived and heard his word? who hath marked his word, and heard it? (kjv) ======= Jeremiah 23:19 ============ Jeremiah 23:19 Behold, the tempest of Jehovah, [even his] wrath, is gone forth, yea, a whirling tempest: it shall burst upon the head of the wicked.(asv) Jeremiah 23:19 Nầy, cơn giận của Ðức Giê-hô-va đã phát ra như bão, như gió lốc, nổ trên đầu những kẻ dữ.(VN) Jeremiah 23:19 Behold, a whirlwind{H5591} of the LORD{H3068} is gone forth{H3318}{(H8804)} in fury{H2534}, even a grievous{H2342}{(H8711)} whirlwind{H5591}: it shall fall grievously{H2342}{(H8799)} upon the head{H7218} of the wicked{H7563}. (kjv-strongs#) Jer 23:19 Behold, a whirlwind of the LORD is gone forth in fury, even a grievous whirlwind: it shall fall grievously upon the head of the wicked. (kjv) ======= Jeremiah 23:20 ============ Jeremiah 23:20 The anger of Jehovah shall not return, until he have executed, and till he have performed the intents of his heart: in the latter days ye shall understand it perfectly.(asv) Jeremiah 23:20 Ðức Giê-hô-va chưa làm trọn ý đã định trong lòng, thì cơn giận của Ngài sẽ chẳng trở lại. Trong ngày sau rốt, các ngươi sẽ rõ biết sự ấy.(VN) Jeremiah 23:20 The anger{H639} of the LORD{H3068} shall not return{H7725}{(H8799)}, until he have executed{H6213}{(H8800)}, and till he have performed{H6965}{(H8687)} the thoughts{H4209} of his heart{H3820}: in the latter{H319} days{H3117} ye shall consider{H995}{(H8709)} it perfectly{H998}. (kjv-strongs#) Jer 23:20 The anger of the LORD shall not return, until he have executed, and till he have performed the thoughts of his heart: in the latter days ye shall consider it perfectly. (kjv) ======= Jeremiah 23:21 ============ Jeremiah 23:21 I sent not these prophets, yet they ran: I spake not unto them, yet they prophesied.(asv) Jeremiah 23:21 Ta chẳng sai những tiên tri nầy, mà chúng nó đã chạy; ta chẳng phán với, mà đã nói tiên tri.(VN) Jeremiah 23:21 I have not sent{H7971}{(H8804)} these prophets{H5030}, yet they ran{H7323}{(H8804)}: I have not spoken{H1696}{(H8765)} to them, yet they prophesied{H5012}{(H8738)}. (kjv-strongs#) Jer 23:21 I have not sent these prophets, yet they ran: I have not spoken to them, yet they prophesied. (kjv) ======= Jeremiah 23:22 ============ Jeremiah 23:22 But if they had stood in my council, then had they caused my people to hear my words, and had turned them from their evil way, and from the evil of their doings.(asv) Jeremiah 23:22 Nếu chúng nó có đứng trong sự bàn luận ta, thì đã khiến dân ta nghe lời ta, và đã làm cho dân từ đường dữ việc xấu mà trở lại rồi.(VN) Jeremiah 23:22 But if they had stood{H5975}{(H8804)} in my counsel{H5475}, and had caused my people{H5971} to hear{H8085}{(H8686)} my words{H1697}, then they should have turned{H7725}{(H8686)} them from their evil{H7451} way{H1870}, and from the evil{H7455} of their doings{H4611}. (kjv-strongs#) Jer 23:22 But if they had stood in my counsel, and had caused my people to hear my words, then they should have turned them from their evil way, and from the evil of their doings. (kjv) ======= Jeremiah 23:23 ============ Jeremiah 23:23 Am I a God at hand, saith Jehovah, and not a God afar off?(asv) Jeremiah 23:23 Ðức Giê-hô-va phán: Ta có phải là Ðức Chúa Trời ở gần mà không phải là Ðức Chúa Trời ở xa sao?(VN) Jeremiah 23:23 Am I a God{H430} at hand{H7138}, saith{H5002}{(H8803)} the LORD{H3068}, and not a God{H430} afar off{H7350}? (kjv-strongs#) Jer 23:23 Am I a God at hand, saith the LORD, and not a God afar off? (kjv) ======= Jeremiah 23:24 ============ Jeremiah 23:24 Can any hide himself in secret places so that I shall not see him? saith Jehovah. Do not I fill heaven and earth? saith Jehovah.(asv) Jeremiah 23:24 Ðức Giê-hô-va phán: Có người nào có thể giấu mình trong các nơi kín cho ta đừng thấy chăng? Ðức Giê-hô-va phán: Há chẳng phải ta đầy dẫy các từng trời và đất sao?(VN) Jeremiah 23:24 Can any{H376} hide{H5641}{(H8735)} himself in secret places{H4565} that I shall not see{H7200}{(H8799)} him? saith{H5002}{(H8803)} the LORD{H3068}. Do not I fill{H4392} heaven{H8064} and earth{H776}? saith{H5002}{(H8803)} the LORD{H3068}. (kjv-strongs#) Jer 23:24 Can any hide himself in secret places that I shall not see him? saith the LORD. Do not I fill heaven and earth? saith the LORD. (kjv) ======= Jeremiah 23:25 ============ Jeremiah 23:25 I have heard what the prophets have said, that prophesy lies in my name, saying, I have dreamed, I have dreamed.(asv) Jeremiah 23:25 Ta nghe điều những kẻ tiên tri nầy nói, chúng nó nhơn danh ta mà nói tiên tri giả dối, rằng: Ta có chiêm bao; thật, ta có chiêm bao!(VN) Jeremiah 23:25 I have heard{H8085}{(H8804)} what the prophets{H5030} said{H559}{(H8804)}, that prophesy{H5012}{(H8737)} lies{H8267} in my name{H8034}, saying{H559}{(H8800)}, I have dreamed{H2492}{(H8804)}, I have dreamed{H2492}{(H8804)}. (kjv-strongs#) Jer 23:25 I have heard what the prophets said, that prophesy lies in my name, saying, I have dreamed, I have dreamed. (kjv) ======= Jeremiah 23:26 ============ Jeremiah 23:26 How long shall this be in the heart of the prophets that prophesy lies, even the prophets of the deceit of their own heart?(asv) Jeremiah 23:26 Những tiên tri ấy, theo sự dối trá của lòng mình mà nói tiên tri, chúng nó có lòng ấy cho đến chừng nào?(VN) Jeremiah 23:26 How long shall this be{H3426} in the heart{H3820} of the prophets{H5030} that prophesy{H5012}{(H8737)} lies{H8267}? yea, they are prophets{H5030} of the deceit{H8649} of their own heart{H3820}; (kjv-strongs#) Jer 23:26 How long shall this be in the heart of the prophets that prophesy lies? yea, they are prophets of the deceit of their own heart; (kjv) ======= Jeremiah 23:27 ============ Jeremiah 23:27 that think to cause my people to forget my name by their dreams which they tell every man to his neighbor, as their fathers forgat my name for Baal.(asv) Jeremiah 23:27 Chúng nó mỗi người thuật chiêm bao cùng kẻ lân cận, tưởng sẽ khiến dân quên danh ta cũng như tổ phụ chúng nó vì Ba-anh quên danh ta.(VN) Jeremiah 23:27 Which think{H2803}{(H8802)} to cause my people{H5971} to forget{H7911}{(H8687)} my name{H8034} by their dreams{H2472} which they tell{H5608}{(H8762)} every man{H376} to his neighbour{H7453}, as their fathers{H1} have forgotten{H7911}{(H8804)} my name{H8034} for Baal{H1168}. (kjv-strongs#) Jer 23:27 Which think to cause my people to forget my name by their dreams which they tell every man to his neighbour, as their fathers have forgotten my name for Baal. (kjv) ======= Jeremiah 23:28 ============ Jeremiah 23:28 The prophet that hath a dream, let him tell a dream; and he that hath my word, let him speak my word faithfully. What is the straw to the wheat? saith Jehovah.(asv) Jeremiah 23:28 Khi tiên tri nào có chiêm bao, hãy thuật chiêm bao ấy đi; còn kẻ nào đã lãnh lời ta, hãy truyền lại lời ta cách trung tín! Ðức Giê-hô-va phán: Rơm rạ há xen vào với lúa mì sao?(VN) Jeremiah 23:28 The prophet{H5030} that hath a dream{H2472}, let him tell{H5608}{(H8762)} a dream{H2472}; and he that hath my word{H1697}, let him speak{H1696}{(H8762)} my word{H1697} faithfully{H571}. What is the chaff{H8401} to the wheat{H1250}? saith{H5002}{(H8803)} the LORD{H3068}. (kjv-strongs#) Jer 23:28 The prophet that hath a dream, let him tell a dream; and he that hath my word, let him speak my word faithfully. What is the chaff to the wheat? saith the LORD. (kjv) ======= Jeremiah 23:29 ============ Jeremiah 23:29 Is not my word like fire? saith Jehovah; and like a hammer that breaketh the rock in pieces?(asv) Jeremiah 23:29 Lời ta há chẳng như lửa, như búa đập vỡ đá sao? Ðức Giê-hô-va phán vậy.(VN) Jeremiah 23:29 Is not my word{H1697} like{H3541} as a fire{H784}? saith{H5002}{(H8803)} the LORD{H3068}; and like a hammer{H6360} that breaketh{H6327} the rock{H5553} in pieces{H6327}{(H8787)}? (kjv-strongs#) Jer 23:29 Is not my word like as a fire? saith the LORD; and like a hammer that breaketh the rock in pieces? (kjv) ======= Jeremiah 23:30 ============ Jeremiah 23:30 Therefore, behold, I am against the prophets, saith Jehovah, that steal my words every one from his neighbor.(asv) Jeremiah 23:30 Vậy nên Ðức Giê-hô-va phán rằng: Nầy, ta nghịch cùng những kẻ tiên tri ăn cắp lẫn nhau về lời của ta.(VN) Jeremiah 23:30 Therefore, behold, I am against the prophets{H5030}, saith{H5002}{(H8803)} the LORD{H3068}, that steal{H1589}{(H8764)} my words{H1697} every one{H376} from his neighbour{H7453}. (kjv-strongs#) Jer 23:30 Therefore, behold, I am against the prophets, saith the LORD, that steal my words every one from his neighbour. (kjv) ======= Jeremiah 23:31 ============ Jeremiah 23:31 Behold, I am against the prophets, saith Jehovah, that use their tongues, and say, He saith.(asv) Jeremiah 23:31 Ðức Giê-hô-va phán: Nầy, ta nghịch cùng những kẻ tiên tri dùng lưỡi mình nói ra, mà rằng: Ngài phán.(VN) Jeremiah 23:31 Behold, I am against the prophets{H5030}, saith{H5002}{(H8803)} the LORD{H3068}, that use{H3947}{(H8802)} their tongues{H3956}, and say{H5001}{(H8799)}, He saith{H5002}{(H8803)}. (kjv-strongs#) Jer 23:31 Behold, I am against the prophets, saith the LORD, that use their tongues, and say, He saith. (kjv) ======= Jeremiah 23:32 ============ Jeremiah 23:32 Behold, I am against them that prophesy lying dreams, saith Jehovah, and do tell them, and cause my people to err by their lies, and by their vain boasting: yet I sent them not, nor commanded them; neither do they profit this people at all, saith Jehovah.(asv) Jeremiah 23:32 Ðức Giê-hô-va phán: Nầy, ta nghịch cùng những kẻ lấy chiêm bao giả dối mà nói tiên tri, thuật lại và lấy lời dối trá khoe khoang mà làm cho dân ta lầm lạc, nhưng ta không sai và cũng không bảo chúng nó; chúng nó cũng không làm ích gì cho dân nầy hết, Ðức Giê-hô-va phán vậy.(VN) Jeremiah 23:32 Behold, I am against them that prophesy{H5012}{(H8737)} false{H8267} dreams{H2472}, saith{H5002}{(H8803)} the LORD{H3068}, and do tell{H5608}{(H8762)} them, and cause my people{H5971} to err{H8582}{(H8686)} by their lies{H8267}, and by their lightness{H6350}; yet I sent{H7971}{(H8804)} them not, nor commanded{H6680}{(H8765)} them: therefore they shall not profit{H3276}{(H8686)} this people{H5971} at all{H3276}{(H8687)}, saith{H5002}{(H8803)} the LORD{H3068}. (kjv-strongs#) Jer 23:32 Behold, I am against them that prophesy false dreams, saith the LORD, and do tell them, and cause my people to err by their lies, and by their lightness; yet I sent them not, nor commanded them: therefore they shall not profit this people at all, saith the LORD. (kjv) ======= Jeremiah 23:33 ============ Jeremiah 23:33 And when this people, or the prophet, or a priest, shall ask thee, saying, What is the burden of Jehovah? then shalt thou say unto them, What burden! I will cast you off, saith Jehovah.(asv) Jeremiah 23:33 Nếu dân nầy, kẻ tiên tri hay là thầy tế lễ, hỏi ngươi rằng: Gánh nặng của Ðức Giê-hô-va là gì? Khá đáp rằng: Gánh nặng gì? Ðức Giê-hô-va phán: Ta sẽ từ bỏ các ngươi.(VN) Jeremiah 23:33 And when this people{H5971}, or the prophet{H5030}, or a priest{H3548}, shall ask{H7592}{(H8799)} thee, saying{H559}{(H8800)}, What is the burden{H4853} of the LORD{H3068}? thou shalt then say{H559}{(H8804)} unto them, What burden{H4853}? I will even forsake{H5203}{(H8804)} you, saith{H5002}{(H8803)} the LORD{H3068}. (kjv-strongs#) Jer 23:33 And when this people, or the prophet, or a priest, shall ask thee, saying, What is the burden of the LORD? thou shalt then say unto them, What burden? I will even forsake you, saith the LORD. (kjv) ======= Jeremiah 23:34 ============ Jeremiah 23:34 And as for the prophet, and the priest, and the people, that shall say, The burden of Jehovah, I will even punish that man and his house.(asv) Jeremiah 23:34 Còn như kẻ tiên tri, thầy tế lễ, và dân sẽ nói rằng: Gánh nặng của Ðức Giê-hô-va, thì sẽ phạt người ấy và nhà nó.(VN) Jeremiah 23:34 And as for the prophet{H5030}, and the priest{H3548}, and the people{H5971}, that shall say{H559}{(H8799)}, The burden{H4853} of the LORD{H3068}, I will even punish{H6485}{(H8804)} that man{H376} and his house{H1004}. (kjv-strongs#) Jer 23:34 And as for the prophet, and the priest, and the people, that shall say, The burden of the LORD, I will even punish that man and his house. (kjv) ======= Jeremiah 23:35 ============ Jeremiah 23:35 Thus shall ye say every one to his neighbor, and every one to his brother, What hath Jehovah answered? and, What hath Jehovah spoken?(asv) Jeremiah 23:35 Vậy, nầy là câu mỗi người khá hỏi kẻ lân cận mình, mỗi người khá hỏi anh em mình rằng: Ðức Giê-hô-va đã trả lời làm sao? Ðức Giê-hô-va đã phán thể nào?(VN) Jeremiah 23:35 Thus shall ye say{H559}{(H8799)} every one{H376} to his neighbour{H7453}, and every one{H376} to his brother{H251}, What hath the LORD{H3068} answered{H6030}{(H8804)}? and, What hath the LORD{H3068} spoken{H1696}{(H8765)}? (kjv-strongs#) Jer 23:35 Thus shall ye say every one to his neighbour, and every one to his brother, What hath the LORD answered? and, What hath the LORD spoken? (kjv) ======= Jeremiah 23:36 ============ Jeremiah 23:36 And the burden of Jehovah shall ye mention no more: for every man's own word shall be his burden; for ye have perverted the words of the living God, of Jehovah of hosts our God.(asv) Jeremiah 23:36 Bấy giờ chớ nói gánh nặng của Ðức Giê-hô-va nữa; vì lời của mỗi một người sẽ là gánh nặng của nó, vì các ngươi đã làm trái những lời của Ðức Chúa Trời hằng sống, của Ðức Giê-hô-va vạn quân, Ðức Chúa Trời chúng ta.(VN) Jeremiah 23:36 And the burden{H4853} of the LORD{H3068} shall ye mention{H2142}{(H8799)} no more: for every man's{H376} word{H1697} shall be his burden{H4853}; for ye have perverted{H2015}{(H8804)} the words{H1697} of the living{H2416} God{H430}, of the LORD{H3068} of hosts{H6635} our God{H430}. (kjv-strongs#) Jer 23:36 And the burden of the LORD shall ye mention no more: for every man's word shall be his burden; for ye have perverted the words of the living God, of the LORD of hosts our God. (kjv) ======= Jeremiah 23:37 ============ Jeremiah 23:37 Thus shalt thou say to the prophet, What hath Jehovah answered thee? and, What hath Jehovah spoken?(asv) Jeremiah 23:37 Vậy ngươi khá hỏi kẻ tiên tri rằng: Ðức Giê-hô-va đã trả lời cho ngươi làm sao? Hay là: Ðức Giê-hô-va đã phán thể nào?(VN) Jeremiah 23:37 Thus shalt thou say{H559}{(H8799)} to the prophet{H5030}, What hath the LORD{H3068} answered{H6030}{(H8804)} thee? and, What hath the LORD{H3068} spoken{H1696}{(H8765)}? (kjv-strongs#) Jer 23:37 Thus shalt thou say to the prophet, What hath the LORD answered thee? and, What hath the LORD spoken? (kjv) ======= Jeremiah 23:38 ============ Jeremiah 23:38 But if ye say, The burden of Jehovah; therefore thus saith Jehovah: Because ye say this word, The burden of Jehovah, and I have sent unto you, saying, Ye shall not say, The burden of Jehovah;(asv) Jeremiah 23:38 Nhưng nếu các ngươi nói rằng: Gánh nặng của Ðức Giê-hô-va, bởi cớ đó, Ðức Giê-hô-va phán như vầy: Vì các ngươi nói lời nầy: Gánh nặng của Ðức Giê-hô-va, và ta đã sai đến cùng các ngươi đặng bảo các ngươi rằng: Chớ còn nói rằng: Gánh nặng của Ðức Giê-hô-va,(VN) Jeremiah 23:38 But{H518} since ye say{H559}{(H8799)}, The burden{H4853} of the LORD{H3068}; therefore thus saith{H559}{(H8804)} the LORD{H3068}; Because ye say{H559}{(H8800)} this word{H1697}, The burden{H4853} of the LORD{H3068}, and I have sent{H7971}{(H8799)} unto you, saying{H559}{(H8800)}, Ye shall not say{H559}{(H8799)}, The burden{H4853} of the LORD{H3068}; (kjv-strongs#) Jer 23:38 But since ye say, The burden of the LORD; therefore thus saith the LORD; Because ye say this word, The burden of the LORD, and I have sent unto you, saying, Ye shall not say, The burden of the LORD; (kjv) ======= Jeremiah 23:39 ============ Jeremiah 23:39 therefore, behold, I will utterly forget you, and I will cast you off, and the city that I gave unto you and to your fathers, away from my presence:(asv) Jeremiah 23:39 nhơn đó, nầy, ta sẽ quên hẳn các ngươi; ta sẽ bỏ các ngươi, và thành ta đã ban cho các ngươi và tổ phụ các ngươi, xa khỏi trước mặt ta.(VN) Jeremiah 23:39 Therefore, behold, I, even I, will utterly{H5377}{(H8800)} forget{H5382}{(H8804)} you, and I will forsake{H5203}{(H8804)} you, and the city{H5892} that I gave{H5414}{(H8804)} you and your fathers{H1}, and cast you out of my presence{H6440}: (kjv-strongs#) Jer 23:39 Therefore, behold, I, even I, will utterly forget you, and I will forsake you, and the city that I gave you and your fathers, and cast you out of my presence: (kjv) ======= Jeremiah 23:40 ============ Jeremiah 23:40 and I will bring an everlasting reproach upon you, and a perpetual shame, which shall not be forgotten.(asv) Jeremiah 23:40 Ta sẽ khiến các ngươi chịu nhơ nhuốc đời đời, hổ thẹn vô cùng, không bao gi» quên được.(VN) Jeremiah 23:40 And I will bring{H5414}{(H8804)} an everlasting{H5769} reproach{H2781} upon you, and a perpetual{H5769} shame{H3640}, which shall not be forgotten{H7911}{(H8735)}. (kjv-strongs#) Jer 23:40 And I will bring an everlasting reproach upon you, and a perpetual shame, which shall not be forgotten.(kjv) ======= Jeremiah 24:1 ============ Jeremiah 24:1 Jehovah showed me, and, behold, two baskets of figs set before the temple of Jehovah, after that Nebuchadrezzar king of Babylon had carried away captive Jeconiah the son of Jehoiakim, king of Judah, and the princes of Judah, with the craftsmen and smiths, from Jerusalem, and had brought them to Babylon.(asv) Jeremiah 24:1 Ðức Giê-hô-va tỏ cho tôi, nầy, có hai giỏ trái vả để trước đền thờ Ðức Giê-hô-va. Ấy là sau khi Nê-bu-cát-nết-sa, vua Ba-by-lôn, đã bắt Giê-cô-nia, con trai Giê-hô-gia-kim, vua Giu-đa, cùng các quan trưởng Giu-đa, với các thợ nghề và thợ rèn từ thành Giê-ru-sa-lem đem về nước Ba-by-lôn làm phu tù.(VN) Jeremiah 24:1 The LORD{H3068} shewed{H7200}{(H8689)} me, and, behold, two{H8147} baskets{H1736} of figs{H8384} were set{H3259}{(H8716)} before{H6440} the temple{H1964} of the LORD{H3068}, after{H310} that Nebuchadrezzar{H5019} king{H4428} of Babylon{H894} had carried away captive{H1540}{(H8687)} Jeconiah{H3204} the son{H1121} of Jehoiakim{H3079} king{H4428} of Judah{H3063}, and the princes{H8269} of Judah{H3063}, with the carpenters{H2796} and smiths{H4525}, from Jerusalem{H3389}, and had brought{H935}{(H8686)} them to Babylon{H894}. (kjv-strongs#) Jer 24:1 The LORD shewed me, and, behold, two baskets of figs were set before the temple of the LORD, after that Nebuchadrezzar king of Babylon had carried away captive Jeconiah the son of Jehoiakim king of Judah, and the princes of Judah, with the carpenters and smiths, from Jerusalem, and had brought them to Babylon. (kjv) ======= Jeremiah 24:2 ============ Jeremiah 24:2 One basket had very good figs, like the figs that are first-ripe; and the other basket had very bad figs, which could not be eaten, they were so bad.(asv) Jeremiah 24:2 Một trong hai giỏ thì đựng những trái vả rất tốt, như trái vả đầu mùa; còn giỏ kia thì đựng trái xấu lắm, đến nỗi không có thể ăn được.(VN) Jeremiah 24:2 One{H259} basket{H1731} had very{H3966} good{H2896} figs{H8384}, even like the figs{H8384} that are first ripe{H1073}: and the other{H259} basket{H1731} had very{H3966} naughty{H7451} figs{H8384}, which could not be eaten{H398}{(H8735)}, they were so bad{H7455}. (kjv-strongs#) Jer 24:2 One basket had very good figs, even like the figs that are first ripe: and the other basket had very naughty figs, which could not be eaten, they were so bad. (kjv) ======= Jeremiah 24:3 ============ Jeremiah 24:3 Then said Jehovah unto me, What seest thou, Jeremiah? And I said, Figs; the good figs, very good; and the bad, very bad, that cannot be eaten, they are so bad.(asv) Jeremiah 24:3 Ðức Giê-hô-va phán cùng tôi rằng: Hỡi Giê-rê-mi, ngươi thấy gì? Tôi thưa: Thấy trái vả, những trái tốt thì rất tốt, còn những trái xấu thì rất xấu, xấu đến nỗi không thể ăn được.(VN) Jeremiah 24:3 Then said{H559}{(H8799)} the LORD{H3068} unto me, What seest{H7200}{(H8802)} thou, Jeremiah{H3414}? And I said{H559}{(H8799)}, Figs{H8384}; the good{H2896} figs{H8384}, very{H3966} good{H2896}; and the evil{H7451}, very{H3966} evil{H7451}, that cannot be eaten{H398}{(H8735)}, they are so evil{H7455}. (kjv-strongs#) Jer 24:3 Then said the LORD unto me, What seest thou, Jeremiah? And I said, Figs; the good figs, very good; and the evil, very evil, that cannot be eaten, they are so evil. (kjv) ======= Jeremiah 24:4 ============ Jeremiah 24:4 And the word of Jehovah came unto me, saying,(asv) Jeremiah 24:4 Bấy giờ có lời của Ðức Giê-hô-va phán cùng tôi rằng:(VN) Jeremiah 24:4 Again the word{H1697} of the LORD{H3068} came unto me, saying{H559}{(H8800)}, (kjv-strongs#) Jer 24:4 Again the word of the LORD came unto me, saying, (kjv) ======= Jeremiah 24:5 ============ Jeremiah 24:5 Thus saith Jehovah, the God of Israel: Like these good figs, so will I regard the captives of Judah, whom I have sent out of this place into the land of the Chaldeans, for good.(asv) Jeremiah 24:5 Giê-hô-va Ðức Chúa Trời của Y-sơ-ra-ên phán như vầy: Như những trái vả tốt nầy, ta cũng sẽ xem những kẻ phu tù Giu-đa, mà ta đã sai từ nơi nầy đến trong đất người Canh-đê, cho chúng nó được ích.(VN) Jeremiah 24:5 Thus saith{H559}{(H8804)} the LORD{H3068}, the God{H430} of Israel{H3478}; Like these good{H2896} figs{H8384}, so will I acknowledge{H5234}{(H8686)} them that are carried away captive{H1546} of Judah{H3063}, whom I have sent{H7971}{(H8765)} out of this place{H4725} into the land{H776} of the Chaldeans{H3778} for their good{H2896}. (kjv-strongs#) Jer 24:5 Thus saith the LORD, the God of Israel; Like these good figs, so will I acknowledge them that are carried away captive of Judah, whom I have sent out of this place into the land of the Chaldeans for their good. (kjv) ======= Jeremiah 24:6 ============ Jeremiah 24:6 For I will set mine eyes upon them for good, and I will bring them again to this land: and I will build them, and not pull them down; and I will plant them, and not pluck them up.(asv) Jeremiah 24:6 Ta sẽ để con mắt ta trên chúng nó làm ích cho, và ta sẽ đem họ về trong xứ nầy, lập lên mà không phá đi nữa, trồng lại mà không nhổ đi nữa.(VN) Jeremiah 24:6 For I will set{H7760}{(H8804)} mine eyes{H5869} upon them for good{H2896}, and I will bring them again{H7725}{(H8689)} to this land{H776}: and I will build{H1129}{(H8804)} them, and not pull them down{H2040}{(H8799)}; and I will plant{H5193}{(H8804)} them, and not pluck them up{H5428}{(H8799)}. (kjv-strongs#) Jer 24:6 For I will set mine eyes upon them for good, and I will bring them again to this land: and I will build them, and not pull them down; and I will plant them, and not pluck them up. (kjv) ======= Jeremiah 24:7 ============ Jeremiah 24:7 And I will give them a heart to know me, that I am Jehovah: and they shall be my people, and I will be their God; for they shall return unto me with their whole heart.(asv) Jeremiah 24:7 Ta sẽ ban cho chúng nó tấm lòng hay nhận biết ta là Ðức Giê-hô-va. Chúng nó sẽ làm dân ta, và ta sẽ làm Ðức Chúa Trời chúng nó; vì chúng nó sẽ hết lòng trở về cùng ta.(VN) Jeremiah 24:7 And I will give{H5414}{(H8804)} them an heart{H3820} to know{H3045}{(H8800)} me, that I am the LORD{H3068}: and they shall be my people{H5971}, and I will be their God{H430}: for they shall return{H7725}{(H8799)} unto me with their whole heart{H3820}. (kjv-strongs#) Jer 24:7 And I will give them an heart to know me, that I am the LORD: and they shall be my people, and I will be their God: for they shall return unto me with their whole heart. (kjv) ======= Jeremiah 24:8 ============ Jeremiah 24:8 And as the bad figs, which cannot be eaten, they are so bad, surely thus saith Jehovah, So will I give up Zedekiah the king of Judah, and his princes, and the residue of Jerusalem, that remain in this land, and them that dwell in the land of Egypt,(asv) Jeremiah 24:8 Còn như Sê-đi-kia, vua Giu-đa, các quan trưởng nó và dân sót lại của thành Giê-ru-sa-lem, là dân còn ở trong đất nầy, và những kẻ ở trong đất Ê-díp-tô, thì người ta làm cho những trái vả xấu quá ăn không được thể nào, ta cũng sẽ làm cho chúng nó thể ấy.(VN) Jeremiah 24:8 And as the evil{H7451} figs{H8384}, which cannot be eaten{H398}{(H8735)}, they are so evil{H7455}; surely thus saith{H559}{(H8804)} the LORD{H3068}, So will I give{H5414}{(H8799)} Zedekiah{H6667} the king{H4428} of Judah{H3063}, and his princes{H8269}, and the residue{H7611} of Jerusalem{H3389}, that remain{H7604}{(H8737)} in this land{H776}, and them that dwell{H3427}{(H8802)} in the land{H776} of Egypt{H4714}: (kjv-strongs#) Jer 24:8 And as the evil figs, which cannot be eaten, they are so evil; surely thus saith the LORD, So will I give Zedekiah the king of Judah, and his princes, and the residue of Jerusalem, that remain in this land, and them that dwell in the land of Egypt: (kjv) ======= Jeremiah 24:9 ============ Jeremiah 24:9 I will even give them up to be tossed to and fro among all the kingdoms of the earth for evil; to be a reproach and a proverb, a taunt and a curse, in all places whither I shall drive them.(asv) Jeremiah 24:9 Ta sẽ phó chúng nó để bị ném đi ném lại giữa mọi nước thế gian cho chúng nó chịu khổ, chịu mắng nhiếc, xoi bói, cười chê, rủa sả, trong mọi xứ mà ta sẽ đuổi chúng nó đến.(VN) Jeremiah 24:9 And I will deliver{H5414}{(H8804)} them to be removed{H2189}{(H8675)}{H2113} into all the kingdoms{H4467} of the earth{H776} for their hurt{H7451}, to be a reproach{H2781} and a proverb{H4912}, a taunt{H8148} and a curse{H7045}, in all places{H4725} whither I shall drive{H5080}{(H8686)} them. (kjv-strongs#) Jer 24:9 And I will deliver them to be removed into all the kingdoms of the earth for their hurt, to be a reproach and a proverb, a taunt and a curse, in all places whither I shall drive them. (kjv) ======= Jeremiah 24:10 ============ Jeremiah 24:10 And I will send the sword, the famine, and the pestilence, among them, till they be consumed from off the land that I gave unto them and to their fathers.(asv) Jeremiah 24:10 Ta sẽ sai gươm dao, đói kém, ôn dịch giữa chúng nó, cho đến chừng chúng nó bị hủy diệt khỏi đất ta đã ban cho chúng nó cùng tổ phụ chúng nó.(VN) Jeremiah 24:10 And I will send{H7971}{(H8765)} the sword{H2719}, the famine{H7458}, and the pestilence{H1698}, among them, till they be consumed{H8552}{(H8800)} from off the land{H127} that I gave{H5414}{(H8804)} unto them and to their fathers{H1}. (kjv-strongs#) Jer 24:10 And I will send the sword, the famine, and the pestilence, among them, till they be consumed from off the land that I gave unto them and to their fathers.(kjv) ======= Jeremiah 25:1 ============ Jeremiah 25:1 The word that came to Jeremiah concerning all the people of Judah, in the fourth year of Jehoiakim the son of Josiah, king of Judah (the same was the first year of Nebuchadrezzar king of Babylon,)(asv) Jeremiah 25:1 Nầy là lời phán cùng Giê-rê-mi về cả dân Giu-đa, trong năm thứ tư đời Giê-hô-gia-kim, con trai Giô-si-a, vua của Giu-đa; ấy là năm thứ nhứt đời Nê-bu-cát-nết-sa, vua nước Ba-by-lôn.(VN) Jeremiah 25:1 The word{H1697} that came to Jeremiah{H3414} concerning all the people{H5971} of Judah{H3063} in the fourth{H7243} year{H8141} of Jehoiakim{H3079} the son{H1121} of Josiah{H2977} king{H4428} of Judah{H3063}, that was the first{H7224} year{H8141} of Nebuchadrezzar{H5019} king{H4428} of Babylon{H894}; (kjv-strongs#) Jer 25:1 The word that came to Jeremiah concerning all the people of Judah in the fourth year of Jehoiakim the son of Josiah king of Judah, that was the first year of Nebuchadrezzar king of Babylon; (kjv) ======= Jeremiah 25:2 ============ Jeremiah 25:2 which Jeremiah the prophet spake unto all the people of Judah, and to all the inhabitants of Jerusalem, saying:(asv) Jeremiah 25:2 Ðấng tiên tri Giê-rê-mi rao truyền những lời nầy trước mặt dân Giu-đa và hết thảy dân cư Giê-ru-sa-lem rằng:(VN) Jeremiah 25:2 The which Jeremiah{H3414} the prophet{H5030} spake{H1696}{(H8765)} unto all the people{H5971} of Judah{H3063}, and to all the inhabitants{H3427}{(H8802)} of Jerusalem{H3389}, saying{H559}{(H8800)}, (kjv-strongs#) Jer 25:2 The which Jeremiah the prophet spake unto all the people of Judah, and to all the inhabitants of Jerusalem, saying, (kjv) ======= Jeremiah 25:3 ============ Jeremiah 25:3 From the thirteenth year of Josiah the son of Amon, king of Judah, even unto this day, these three and twenty years, the word of Jehovah hath come unto me, and I have spoken unto you, rising up early and speaking; but ye have not hearkened.(asv) Jeremiah 25:3 Từ năm thứ mười ba đời Giô-si-a, con trai A-môn, vua của Giu-đa, cho đến ngày nay có hai nươi ba năm, lời của Ðức Giê-hô-va phán cùng tôi. Từ lúc đó, tôi dậy sớm nói cùng các ngươi; nhưng các ngươi chẳng khứng nghe tôi.(VN) Jeremiah 25:3 From the thirteenth{H7969}{H6240} year{H8141} of Josiah{H2977} the son{H1121} of Amon{H526} king{H4428} of Judah{H3063}, even unto this day{H3117}, that is the three{H7969} and twentieth{H6242} year{H8141}, the word{H1697} of the LORD{H3068} hath come unto me, and I have spoken{H1696}{(H8762)} unto you, rising early{H7925}{(H8687)} and speaking{H1696}{(H8763)}; but ye have not hearkened{H8085}{(H8804)}. (kjv-strongs#) Jer 25:3 From the thirteenth year of Josiah the son of Amon king of Judah, even unto this day, that is the three and twentieth year, the word of the LORD hath come unto me, and I have spoken unto you, rising early and speaking; but ye have not hearkened. (kjv) ======= Jeremiah 25:4 ============ Jeremiah 25:4 And Jehovah hath sent unto you all his servants the prophets, rising up early and sending them, (but ye have not hearkened, nor inclined your ear to hear,)(asv) Jeremiah 25:4 Ðức Giê-hô-va đã sai các đầy tớ Ngài, là các tiên tri, đến cùng các ngươi, dậy sớm mà sai đến, nhưng các ngươi không nghe lời, không để tai mà nghe.(VN) Jeremiah 25:4 And the LORD{H3068} hath sent{H7971}{(H8804)} unto you all his servants{H5650} the prophets{H5030}, rising early{H7925}{(H8687)} and sending{H7971}{(H8800)} them; but ye have not hearkened{H8085}{(H8804)}, nor inclined{H5186}{(H8689)} your ear{H241} to hear{H8085}{(H8800)}. (kjv-strongs#) Jer 25:4 And the LORD hath sent unto you all his servants the prophets, rising early and sending them; but ye have not hearkened, nor inclined your ear to hear. (kjv) ======= Jeremiah 25:5 ============ Jeremiah 25:5 saying, Return ye now every one from his evil way, and from the evil of your doings, and dwell in the land that Jehovah hath given unto you and to your fathers, from of old and even for evermore;(asv) Jeremiah 25:5 Các đấng ấy nói rằng: Mỗi người trong các ngươi hãy từ đường dữ mình trở lại; hãy bỏ điều ác của việc làm mình, và ở trong đất mà Ðức Giê-hô-va đã ban cho các ngươi và tổ phụ các ngươi từ xưa cho đến đời đời.(VN) Jeremiah 25:5 They said{H559}{(H8800)}, Turn ye again{H7725}{(H8798)} now every one{H376} from his evil{H7451} way{H1870}, and from the evil{H7455} of your doings{H4611}, and dwell{H3427}{(H8798)} in the land{H127} that the LORD{H3068} hath given{H5414}{(H8804)} unto you and to your fathers{H1} for{H5704} ever{H5769} and ever{H5769}: (kjv-strongs#) Jer 25:5 They said, Turn ye again now every one from his evil way, and from the evil of your doings, and dwell in the land that the LORD hath given unto you and to your fathers for ever and ever: (kjv) ======= Jeremiah 25:6 ============ Jeremiah 25:6 and go not after other gods to serve them, and to worship them, and provoke me not to anger with the work of your hands; and I will do you no hurt.(asv) Jeremiah 25:6 Chớ theo các thần khác đặng hầu việc và thờ lạy, chớ lấy việc tay mình làm ra mà chọc giận ta nữa, thì ta sẽ không làm hại chi các ngươi.(VN) Jeremiah 25:6 And go{H3212}{(H8799)} not after{H310} other{H312} gods{H430} to serve{H5647}{(H8800)} them, and to worship{H7812}{(H8692)} them, and provoke me not to anger{H3707}{(H8686)} with the works{H4639} of your hands{H3027}; and I will do you no hurt{H7489}{(H8686)}. (kjv-strongs#) Jer 25:6 And go not after other gods to serve them, and to worship them, and provoke me not to anger with the works of your hands; and I will do you no hurt. (kjv) ======= Jeremiah 25:7 ============ Jeremiah 25:7 Yet ye have not hearkened unto me, saith Jehovah; that ye may provoke me to anger with the work of your hands to your own hurt.(asv) Jeremiah 25:7 Ðức Giê-hô-va phán: Nhưng các ngươi chẳng nghe ta, mà lấy việc làm của tay mình chọc giận ta, và chuốc lấy tai hại cho mình.(VN) Jeremiah 25:7 Yet ye have not hearkened{H8085}{(H8804)} unto me, saith{H5002}{(H8803)} the LORD{H3068}; that ye might provoke me to anger{H3707}{(H8687)} with the works{H4639} of your hands{H3027} to your own hurt{H7451}. (kjv-strongs#) Jer 25:7 Yet ye have not hearkened unto me, saith the LORD; that ye might provoke me to anger with the works of your hands to your own hurt. (kjv) ======= Jeremiah 25:8 ============ Jeremiah 25:8 Therefore thus saith Jehovah of hosts: Because ye have not heard my words,(asv) Jeremiah 25:8 Vậy nên, Ðức Giê-hô-va vạn quân phán như vầy: Vì các ngươi đã chẳng nghe lời ta,(VN) Jeremiah 25:8 Therefore thus saith{H559}{(H8804)} the LORD{H3068} of hosts{H6635}; Because ye have not heard{H8085}{(H8804)} my words{H1697}, (kjv-strongs#) Jer 25:8 Therefore thus saith the LORD of hosts; Because ye have not heard my words, (kjv) ======= Jeremiah 25:9 ============ Jeremiah 25:9 behold, I will send and take all the families of the north, saith Jehovah, and [I will send] unto Nebuchadrezzar the king of Babylon, my servant, and will bring them against this land, and against the inhabitants thereof, and against all these nations round about; and I will utterly destroy them, and make them an astonishment, and a hissing, and perpetual desolations.(asv) Jeremiah 25:9 nầy, ta sẽ sai đòi mọi họ hàng phương bắc cùng đầy tớ ta là Nê-bu-các-nết-sa, vua Ba-by-lôn, đến nghịch cùng đất nầy, nghịch cùng dân cư nó, và các nước ở chung quanh. Ta sẽ diệt hết chúng nó, làm chúng nó nên sự gở lạ, chê cười, và hoang vu đời đời. Ðức Giê-hô-va phán vậy.(VN) Jeremiah 25:9 Behold, I will send{H7971}{(H8802)} and take{H3947}{(H8804)} all the families{H4940} of the north{H6828}, saith{H5002}{(H8803)} the LORD{H3068}, and Nebuchadrezzar{H5019} the king{H4428} of Babylon{H894}, my servant{H5650}, and will bring{H935}{(H8689)} them against this land{H776}, and against the inhabitants{H3427}{(H8802)} thereof, and against all these nations{H1471} round about{H5439}, and will utterly destroy{H2763}{(H8689)} them, and make{H7760}{(H8804)} them an astonishment{H8047}, and an hissing{H8322}, and perpetual{H5769} desolations{H2723}. (kjv-strongs#) Jer 25:9 Behold, I will send and take all the families of the north, saith the LORD, and Nebuchadrezzar the king of Babylon, my servant, and will bring them against this land, and against the inhabitants thereof, and against all these nations round about, and will utterly destroy them, and make them an astonishment, and an hissing, and perpetual desolations. (kjv) ======= Jeremiah 25:10 ============ Jeremiah 25:10 Moreover I will take from them the voice of mirth and the voice of gladness, the voice of the bridegroom and the voice of the bride, the sound of the millstones, and the light of the lamp.(asv) Jeremiah 25:10 Vả, ta sẽ làm cho trong vòng chúng nó hết tiếng reo vui và kêu-mừng, hết tiếng của rể mới và dâu mới, hết tiếng ầm ầm của cối xay và ánh sáng của đèn.(VN) Jeremiah 25:10 Moreover I will take{H6}{(H8689)} from them the voice{H6963} of mirth{H8342}, and the voice{H6963} of gladness{H8057}, the voice{H6963} of the bridegroom{H2860}, and the voice{H6963} of the bride{H3618}, the sound{H6963} of the millstones{H7347}, and the light{H216} of the candle{H5216}. (kjv-strongs#) Jer 25:10 Moreover I will take from them the voice of mirth, and the voice of gladness, the voice of the bridegroom, and the voice of the bride, the sound of the millstones, and the light of the candle. (kjv) ======= Jeremiah 25:11 ============ Jeremiah 25:11 And this whole land shall be a desolation, and an astonishment; and these nations shall serve the king of Babylon seventy years.(asv) Jeremiah 25:11 Cả đất nầy sẽ trở nên hoang vu gở lạ, các nước nầy sẽ phục sự vua Ba-by-lôn trong bảy mươi năm.(VN) Jeremiah 25:11 And this whole land{H776} shall be a desolation{H2723}, and an astonishment{H8047}; and these nations{H1471} shall serve{H5647}{(H8804)} the king{H4428} of Babylon{H894} seventy{H7657} years{H8141}. (kjv-strongs#) Jer 25:11 And this whole land shall be a desolation, and an astonishment; and these nations shall serve the king of Babylon seventy years. (kjv) ======= Jeremiah 25:12 ============ Jeremiah 25:12 And it shall come to pass, when seventy years are accomplished, that I will punish the king of Babylon, and that nation, saith Jehovah, for their iniquity, and the land of the Chaldeans; and I will make it desolate for ever.(asv) Jeremiah 25:12 Ðức Giê-hô-va phán: Khi bảy mươi năm ấy sẽ mãn, ta sẽ phạt vua Ba-by-lôn và dân người, vì cớ tội ác chúng nó. Ta sẽ phạt xứ người Canh-đê và biến thành một nơi hoang vu đời đời.(VN) Jeremiah 25:12 And it shall come to pass, when seventy{H7657} years{H8141} are accomplished{H4390}{(H8800)}, that I will punish{H6485}{(H8799)} the king{H4428} of Babylon{H894}, and that nation{H1471}, saith{H5002}{(H8803)} the LORD{H3068}, for their iniquity{H5771}, and the land{H776} of the Chaldeans{H3778}, and will make{H7760}{(H8804)} it perpetual{H5769} desolations{H8077}. (kjv-strongs#) Jer 25:12 And it shall come to pass, when seventy years are accomplished, that I will punish the king of Babylon, and that nation, saith the LORD, for their iniquity, and the land of the Chaldeans, and will make it perpetual desolations. (kjv) ======= Jeremiah 25:13 ============ Jeremiah 25:13 And I will bring upon that land all my words which I have pronounced against it, even all that is written in this book, which Jeremiah hath prophesied against all the nations.(asv) Jeremiah 25:13 Phàm lời ta đã phán nghịch cùng đất ấy, tức lời chép trong sách nầy, là lời Giê-rê-mi đã nói tiên tri nghịch cùng muôn nước, thì sẽ xảy đến cho đất ấy.(VN) Jeremiah 25:13 And I will bring{H935}{(H8689)} upon that land{H776} all my words{H1697} which I have pronounced{H1696}{(H8765)} against it, even all that is written{H3789}{(H8803)} in this book{H5612}, which Jeremiah{H3414} hath prophesied{H5012}{(H8738)} against all the nations{H1471}. (kjv-strongs#) Jer 25:13 And I will bring upon that land all my words which I have pronounced against it, even all that is written in this book, which Jeremiah hath prophesied against all the nations. (kjv) ======= Jeremiah 25:14 ============ Jeremiah 25:14 For many nations and great kings shall make bondmen of them, even of them; and I will recompense them according to their deeds, and according to the work of their hands.(asv) Jeremiah 25:14 Vả, sẽ có nhiều nước và vua lớn bắt chính người Canh-đê làm tôi mọi, và ta sẽ báo chúng nó theo việc làm của chúng, và theo việc bởi tay chúng làm ra.(VN) Jeremiah 25:14 For many{H7227} nations{H1471} and great{H1419} kings{H4428} shall serve{H5647}{(H8804)} themselves of them also: and I will recompense{H7999}{(H8765)} them according to their deeds{H6467}, and according to the works{H4639} of their own hands{H3027}. (kjv-strongs#) Jer 25:14 For many nations and great kings shall serve themselves of them also: and I will recompense them according to their deeds, and according to the works of their own hands. (kjv) ======= Jeremiah 25:15 ============ Jeremiah 25:15 For thus saith Jehovah, the God of Israel, unto me: take this cup of the wine of wrath at my hand, and cause all the nations, to whom I send thee, to drink it.(asv) Jeremiah 25:15 Giê-hô-va Ðức Chúa Trời của Y-sơ-ra-ên có phán cùng tôi như vầy: Hãy lấy chén rượu của sự giận khỏi tay ta, khá cho các dân mà ta sai ngươi đến đều uống lấy.(VN) Jeremiah 25:15 For thus saith{H559}{(H8804)} the LORD{H3068} God{H430} of Israel{H3478} unto me; Take{H3947}{(H8798)} the wine{H3196} cup{H3563} of this fury{H2534} at my hand{H3027}, and cause all the nations{H1471}, to whom I send{H7971}{(H8802)} thee, to drink{H8248}{(H8689)} it. (kjv-strongs#) Jer 25:15 For thus saith the LORD God of Israel unto me; Take the wine cup of this fury at my hand, and cause all the nations, to whom I send thee, to drink it. (kjv) ======= Jeremiah 25:16 ============ Jeremiah 25:16 And they shall drink, and reel to and fro, and be mad, because of the sword that I will send among them.(asv) Jeremiah 25:16 Chúng nó sẽ uống, sẽ đi xiêu tó, và điên cuồng, vì cớ gươm dao mà ta sẽ sai đến giữa chúng nó.(VN) Jeremiah 25:16 And they shall drink{H8354}{(H8804)}, and be moved{H1607}{(H8707)}, and be mad{H1984}{(H8703)}, because{H6440} of the sword{H2719} that I will send{H7971}{(H8802)} among them. (kjv-strongs#) Jer 25:16 And they shall drink, and be moved, and be mad, because of the sword that I will send among them. (kjv) ======= Jeremiah 25:17 ============ Jeremiah 25:17 Then took I the cup at Jehovah's hand, and made all the nations to drink, unto whom Jehovah had sent me:(asv) Jeremiah 25:17 Vậy tôi lấy chén khỏi tay Ðức Giê-hô-va, và khiến cho mọi nước mà Ðức Giê-hô-va sai tôi đến đều uống lấy:(VN) Jeremiah 25:17 Then took{H3947}{(H8799)} I the cup{H3563} at the LORD'S{H3068} hand{H3027}, and made all the nations{H1471} to drink{H8248}{(H8686)}, unto whom the LORD{H3068} had sent{H7971}{(H8804)} me: (kjv-strongs#) Jer 25:17 Then took I the cup at the LORD's hand, and made all the nations to drink, unto whom the LORD had sent me: (kjv) ======= Jeremiah 25:18 ============ Jeremiah 25:18 [ to wit], Jerusalem, and the cities of Judah, and the kings thereof, and the princes thereof, to make them a desolation, an astonishment, a hissing, and a curse, as it is this day;(asv) Jeremiah 25:18 cho Giê-ru-sa-lem và cho các thành của Giu-đa, cho các vua các quan trưởng nó, làm cho chúng nó hoang vu, gở lạ, bị chê cười, chịu rủa sả như ngày nay;(VN) Jeremiah 25:18 To wit, Jerusalem{H3389}, and the cities{H5892} of Judah{H3063}, and the kings{H4428} thereof, and the princes{H8269} thereof, to make{H5414}{(H8800)} them a desolation{H2723}, an astonishment{H8047}, an hissing{H8322}, and a curse{H7045}; as it is this day{H3117}; (kjv-strongs#) Jer 25:18 To wit, Jerusalem, and the cities of Judah, and the kings thereof, and the princes thereof, to make them a desolation, an astonishment, an hissing, and a curse; as it is this day; (kjv) ======= Jeremiah 25:19 ============ Jeremiah 25:19 Pharaoh king of Egypt, and his servants, and his princes, and all his people;(asv) Jeremiah 25:19 cho Pha-ra-ôn, vua nước Ê-díp-tô, cho những đầy tớ người, cho các quan trưởng và dân sự người;(VN) Jeremiah 25:19 Pharaoh{H6547} king{H4428} of Egypt{H4714}, and his servants{H5650}, and his princes{H8269}, and all his people{H5971}; (kjv-strongs#) Jer 25:19 Pharaoh king of Egypt, and his servants, and his princes, and all his people; (kjv) ======= Jeremiah 25:20 ============ Jeremiah 25:20 and all the mingled people, and all the kings of the land of the Uz, and all the kings of the Philistines, and Ashkelon, and Gaza, and Ekron, and the remnant of Ashdod;(asv) Jeremiah 25:20 cho mọi dân lộn, cho mọi vua xứ Uùt-xơ, cho mọi vua xứ Phi-li-tin: tức vua của Ách-ca-lôn, của Ga-xa, của Éc-rôn, và những kẻ còn sống sót ở Ách-đốt;(VN) Jeremiah 25:20 And all the mingled{H6153} people, and all the kings{H4428} of the land{H776} of Uz{H5780}, and all the kings{H4428} of the land{H776} of the Philistines{H6430}, and Ashkelon{H831}, and Azzah{H5804}, and Ekron{H6138}, and the remnant{H7611} of Ashdod{H795}, (kjv-strongs#) Jer 25:20 And all the mingled people, and all the kings of the land of Uz, and all the kings of the land of the Philistines, and Ashkelon, and Azzah, and Ekron, and the remnant of Ashdod, (kjv) ======= Jeremiah 25:21 ============ Jeremiah 25:21 Edom, and Moab, and the children of Ammon;(asv) Jeremiah 25:21 cho Ê-đôm, cho Mô-áp, cho con cái Am-môn;(VN) Jeremiah 25:21 Edom{H123}, and Moab{H4124}, and the children{H1121} of Ammon{H5983}, (kjv-strongs#) Jer 25:21 Edom, and Moab, and the children of Ammon, (kjv) ======= Jeremiah 25:22 ============ Jeremiah 25:22 and all the kings of Tyre, and all the kings of Sidon, and the kings of the isle which is beyond the sea;(asv) Jeremiah 25:22 cho các vua Ty-rơ, cho mọi vua ở Si-đôn, và cho mọi vua ở cù lao ngoài biển;(VN) Jeremiah 25:22 And all the kings{H4428} of Tyrus{H6865}, and all the kings{H4428} of Zidon{H6721}, and the kings{H4428} of the isles{H339} which are beyond{H5676} the sea{H3220}, (kjv-strongs#) Jer 25:22 And all the kings of Tyrus, and all the kings of Zidon, and the kings of the isles which are beyond the sea, (kjv) ======= Jeremiah 25:23 ============ Jeremiah 25:23 Dedan, and Tema, and Buz, and all that have the corners [of their hair] cut off;(asv) Jeremiah 25:23 cho Ðê-đan, cho Thê-ma, cho Bu-xơ, cho những kẻ cạo tóc chung quanh đầu;(VN) Jeremiah 25:23 Dedan{H1719}, and Tema{H8485}, and Buz{H938}, and all that are in the utmost{H7112}{(H8803)} corners{H6285}, (kjv-strongs#) Jer 25:23 Dedan, and Tema, and Buz, and all that are in the utmost corners, (kjv) ======= Jeremiah 25:24 ============ Jeremiah 25:24 and all the kings of Arabia, and all the kings of the mingled people that dwell in the wilderness;(asv) Jeremiah 25:24 cho mọi vua A-ra-bi, cho các vua của các nước thuộc về các giống lộn ở đồng vắng;(VN) Jeremiah 25:24 And all the kings{H4428} of Arabia{H6152}, and all the kings{H4428} of the mingled people{H6153} that dwell{H7931}{(H8802)} in the desert{H4057}, (kjv-strongs#) Jer 25:24 And all the kings of Arabia, and all the kings of the mingled people that dwell in the desert, (kjv) ======= Jeremiah 25:25 ============ Jeremiah 25:25 and all the kings of Zimri, and all the kings of Elam, and all the kings of the Medes;(asv) Jeremiah 25:25 cho mọi vua của Xim-ri, cho mọi vua của Ê-lam, cho mọi vua của Mê-đi;(VN) Jeremiah 25:25 And all the kings{H4428} of Zimri{H2174}, and all the kings{H4428} of Elam{H5867}, and all the kings{H4428} of the Medes{H4074}, (kjv-strongs#) Jer 25:25 And all the kings of Zimri, and all the kings of Elam, and all the kings of the Medes, (kjv) ======= Jeremiah 25:26 ============ Jeremiah 25:26 and all the kings of the north, far and near, one with another; and all the kingdoms of the world, which are upon the face of the earth: and the king of Sheshach shall drink after them.(asv) Jeremiah 25:26 cho mờ tối vua phương bắc, ở gần hoặc ở xa, cho vua nầy cùng với vua kia; sau lại, cho mọi nước thế gian ở trên mặt đất. Vua của Sê-sác cũng sẽ uống chén sau các vua kia.(VN) Jeremiah 25:26 And all the kings{H4428} of the north{H6828}, far{H7350} and near{H7138}, one{H376} with another{H251}, and all the kingdoms{H4467} of the world{H776}, which are upon the face{H6440} of the earth{H127}: and the king{H4428} of Sheshach{H8347} shall drink{H8354}{(H8799)} after{H310} them. (kjv-strongs#) Jer 25:26 And all the kings of the north, far and near, one with another, and all the kingdoms of the world, which are upon the face of the earth: and the king of Sheshach shall drink after them. (kjv) ======= Jeremiah 25:27 ============ Jeremiah 25:27 And thou shalt say unto them, Thus saith Jehovah of hosts, the God of Israel: Drink ye, and be drunken, and spew, and fall, and rise no more, because of the sword which I will send among you.(asv) Jeremiah 25:27 Ngươi khá bảo họ rằng: Ðức Giê-hô-va vạn quân, Ðức Chúa Trời của Y-sơ-ra-ên, phán như vầy: Hãy uống đi hãy say, mửa, ngã xuống, đừng dậy nữa, vì cớ gươm dao mà ta sẽ sai đến giữa các ngươi!(VN) Jeremiah 25:27 Therefore thou shalt say{H559}{(H8804)} unto them, Thus saith{H559}{(H8804)} the LORD{H3068} of hosts{H6635}, the God{H430} of Israel{H3478}; Drink{H8354}{(H8798)} ye, and be drunken{H7937}{(H8798)}, and spue{H7006}{(H8798)}, and fall{H5307}{(H8798)}, and rise{H6965}{(H8799)} no more, because{H6440} of the sword{H2719} which I will send{H7971}{(H8802)} among you. (kjv-strongs#) Jer 25:27 Therefore thou shalt say unto them, Thus saith the LORD of hosts, the God of Israel; Drink ye, and be drunken, and spue, and fall, and rise no more, because of the sword which I will send among you. (kjv) ======= Jeremiah 25:28 ============ Jeremiah 25:28 And it shall be, if they refuse to take the cup at thy hand to drink, then shalt thou say unto them, Thus saith Jehovah of hosts: Ye shall surely drink.(asv) Jeremiah 25:28 Nếu họ không khứng lấy chén ở tay ngươi đặng uống, thì ngươi khá bảo rằng: Ðức Giê-hô-va vạn quân phán như vầy: Chắc các ngươi phải uống!(VN) Jeremiah 25:28 And it shall be, if they refuse{H3985}{(H8762)} to take{H3947}{(H8800)} the cup{H3563} at thine hand{H3027} to drink{H8354}{(H8800)}, then shalt thou say{H559}{(H8804)} unto them, Thus saith{H559}{(H8804)} the LORD{H3068} of hosts{H6635}; Ye shall certainly{H8354}{(H8800)} drink{H8354}{(H8799)}. (kjv-strongs#) Jer 25:28 And it shall be, if they refuse to take the cup at thine hand to drink, then shalt thou say unto them, Thus saith the LORD of hosts; Ye shall certainly drink. (kjv) ======= Jeremiah 25:29 ============ Jeremiah 25:29 For, lo, I begin to work evil at the city which is called by my name; and should ye be utterly unpunished? Ye shall not be unpunished; for I will call for a sword upon all the inhabitants of the earth, saith Jehovah of hosts.(asv) Jeremiah 25:29 Vả, nầy, ấy là thành kia là thành được xưng bằng danh ta, mà ta bắt đầu xuống tai vạ; còn các ngươi, há khỏi hình phạt được cả sao? Không! các ngươi sẽ không khỏi hình phạt đâu; vì ta sẽ sai gươm dao đến trên mọi dân cư trên đất, Ðức Giê-hô-va vạn quân phán vậy.(VN) Jeremiah 25:29 For, lo, I begin{H2490}{(H8688)} to bring evil{H7489}{(H8687)} on the city{H5892} which is called{H7121}{(H8738)} by my name{H8034}, and should ye be utterly{H5352}{(H8736)} unpunished{H5352}{(H8735)}? Ye shall not be unpunished{H5352}{(H8736)}: for I will call{H7121}{(H8802)} for a sword{H2719} upon all the inhabitants{H3427}{(H8802)} of the earth{H776}, saith{H5002}{(H8803)} the LORD{H3068} of hosts{H6635}. (kjv-strongs#) Jer 25:29 For, lo, I begin to bring evil on the city which is called by my name, and should ye be utterly unpunished? Ye shall not be unpunished: for I will call for a sword upon all the inhabitants of the earth, saith the LORD of hosts. (kjv) ======= Jeremiah 25:30 ============ Jeremiah 25:30 Therefore prophesy thou against them all these words, and say unto them, Jehovah will roar from on high, and utter his voice from his holy habitation; he will mightily roar against his fold; he will give a shout, as they that tread [the grapes], against all the inhabitants of the earth.(asv) Jeremiah 25:30 Cho nên ngươi khá lấy mọi lời nầy nói tiên tri nghịch cùng họ, và bảo rằng: Ðức Giê-hô-va quát tháo từ nơi cao; phát tiếng từ chỗ ở thánh Ngài; quát tháo to nghịch cùng chuồng chiên; trổi tiếng kêu như những kẻ đạp trái nho, nghịch cùng hết thảy dân cư trên đất.(VN) Jeremiah 25:30 Therefore prophesy{H5012}{(H8735)} thou against them all these words{H1697}, and say{H559}{(H8804)} unto them, The LORD{H3068} shall roar{H7580}{(H8799)} from on high{H4791}, and utter{H5414}{(H8799)} his voice{H6963} from his holy{H6944} habitation{H4583}; he shall mightily{H7580}{(H8800)} roar{H7580}{(H8799)} upon his habitation{H5116}; he shall give{H6030}{(H8799)} a shout{H1959}, as they that tread{H1869}{(H8802)} the grapes, against all the inhabitants{H3427}{(H8802)} of the earth{H776}. (kjv-strongs#) Jer 25:30 Therefore prophesy thou against them all these words, and say unto them, The LORD shall roar from on high, and utter his voice from his holy habitation; he shall mightily roar upon his habitation; he shall give a shout, as they that tread the grapes, against all the inhabitants of the earth. (kjv) ======= Jeremiah 25:31 ============ Jeremiah 25:31 A noise shall come even to the end of the earth; for Jehovah hath a controversy with the nations; he will enter into judgment with all flesh: as for the wicked, he will give them to the sword, saith Jehovah.(asv) Jeremiah 25:31 Tiếng om sòm sẽ vang ra đến cùng đất; vì Ðức Giê-hô-va tranh cạnh cùng các nước, phán xét mọi xác thịt, phó những kẻ dữ cho gươm dao, Ðức Giê-hô-va phán vậy.(VN) Jeremiah 25:31 A noise{H7588} shall come{H935}{(H8804)} even to the ends{H7097} of the earth{H776}; for the LORD{H3068} hath a controversy{H7379} with the nations{H1471}, he will plead{H8199}{(H8737)} with all flesh{H1320}; he will give{H5414}{(H8804)} them that are wicked{H7563} to the sword{H2719}, saith{H5002}{(H8803)} the LORD{H3068}. (kjv-strongs#) Jer 25:31 A noise shall come even to the ends of the earth; for the LORD hath a controversy with the nations, he will plead with all flesh; he will give them that are wicked to the sword, saith the LORD. (kjv) ======= Jeremiah 25:32 ============ Jeremiah 25:32 Thus saith Jehovah of hosts, Behold, evil shall go forth from nation to nation, and a great tempest shall be raised up from the uttermost parts of the earth.(asv) Jeremiah 25:32 Ðức Giê-hô-va vạn quân phán như vầy: Nầy, tai vạ sẽ từ một dân nầy qua một dân khác; một trận bão lớn dấy lên từ các nơi đầu cùng đất.(VN) Jeremiah 25:32 Thus saith{H559}{(H8804)} the LORD{H3068} of hosts{H6635}, Behold, evil{H7451} shall go forth{H3318}{(H8802)} from nation{H1471} to nation{H1471}, and a great{H1419} whirlwind{H5591} shall be raised up{H5782}{(H8735)} from the coasts{H3411} of the earth{H776}. (kjv-strongs#) Jer 25:32 Thus saith the LORD of hosts, Behold, evil shall go forth from nation to nation, and a great whirlwind shall be raised up from the coasts of the earth. (kjv) ======= Jeremiah 25:33 ============ Jeremiah 25:33 And the slain of Jehovah shall be at that day from one end of the earth even unto the other end of the earth: they shall not be lamented, neither gathered, nor buried; they shall be dung upon the face of the ground.(asv) Jeremiah 25:33 Thây của những kẻ mà Ðức Giê-hô-va đã giết trong ngày đó, sẽ đầy trên đất từ đầu nầy đến đầu kia; chẳng ai khóc, chẳng thâu liệm, chẳng chôn, sẽ làm phân trên mặt đất!(VN) Jeremiah 25:33 And the slain{H2491} of the LORD{H3068} shall be at that day{H3117} from one end{H7097} of the earth{H776} even unto the other end{H7097} of the earth{H776}: they shall not be lamented{H5594}{(H8735)}, neither gathered{H622}{(H8735)}, nor buried{H6912}{(H8735)}; they shall be dung{H1828} upon{H6440} the ground{H127}. (kjv-strongs#) Jer 25:33 And the slain of the LORD shall be at that day from one end of the earth even unto the other end of the earth: they shall not be lamented, neither gathered, nor buried; they shall be dung upon the ground. (kjv) ======= Jeremiah 25:34 ============ Jeremiah 25:34 Wail, ye shepherds, and cry; and wallow [in ashes], ye principal of the flock; for the days of your slaughter and of your dispersions are fully come, and ye shall fall like a goodly vessel.(asv) Jeremiah 25:34 Hỡi những kẻ chăn, hãy than khóc, cất tiếng than van! Hỡi những kẻ dẫn bầy chiên, hãy lăn trong tro bụi! Vì ngày các ngươi bị giết, kỳ các ngươi bị tan lạc đã đến hạn; các ngươi sẽ ngã xuống như bình quí giá.(VN) Jeremiah 25:34 Howl{H3213}{(H8685)}, ye shepherds{H7462}{(H8802)}, and cry{H2199}{(H8798)}; and wallow{H6428}{(H8690)} yourselves in the ashes, ye principal{H117} of the flock{H6629}: for the days{H3117} of your slaughter{H2873}{(H8800)} and of your dispersions{H8600} are accomplished{H4390}{(H8804)}; and ye shall fall{H5307}{(H8804)} like a pleasant{H2532} vessel{H3627}. (kjv-strongs#) Jer 25:34 Howl, ye shepherds, and cry; and wallow yourselves in the ashes, ye principal of the flock: for the days of your slaughter and of your dispersions are accomplished; and ye shall fall like a pleasant vessel. (kjv) ======= Jeremiah 25:35 ============ Jeremiah 25:35 And the shepherds shall have no way to flee, nor the principal of the flock to escape.(asv) Jeremiah 25:35 Kẻ chăn không bởi đâu trốn tránh, kẻ dẫn bầy chiên không bởi đâu thoát ra.(VN) Jeremiah 25:35 And the shepherds{H7462}{(H8802)} shall have no way{H4498} to flee{H6}{(H8804)}, nor the principal{H117} of the flock{H6629} to escape{H6413}. (kjv-strongs#) Jer 25:35 And the shepherds shall have no way to flee, nor the principal of the flock to escape. (kjv) ======= Jeremiah 25:36 ============ Jeremiah 25:36 A voice of the cry of the shepherds, and the wailing of the principal of the flock! for Jehovah layeth waste their pasture.(asv) Jeremiah 25:36 Kẻ chăn phát tiếng kêu, kẻ dẫn bầy chiên than khóc; vì Ðức Giê-hô-va phá hoang đồng cỏ họ,(VN) Jeremiah 25:36 A voice{H6963} of the cry{H6818} of the shepherds{H7462}{(H8802)}, and an howling{H3215} of the principal{H117} of the flock{H6629}, shall be heard: for the LORD{H3068} hath spoiled{H7703}{(H8802)} their pasture{H4830}. (kjv-strongs#) Jer 25:36 A voice of the cry of the shepherds, and an howling of the principal of the flock, shall be heard: for the LORD hath spoiled their pasture. (kjv) ======= Jeremiah 25:37 ============ Jeremiah 25:37 And the peaceable folds are brought to silence because of the fierce anger of Jehovah.(asv) Jeremiah 25:37 và những chuồng chiên yên ổn đã bị bắt phải nín lặng bởi sự nóng giận của Ðức Giê-hô-va.(VN) Jeremiah 25:37 And the peaceable{H7965} habitations{H4999} are cut down{H1826}{(H8738)} because{H6440} of the fierce{H2740} anger{H639} of the LORD{H3068}. (kjv-strongs#) Jer 25:37 And the peaceable habitations are cut down because of the fierce anger of the LORD. (kjv) ======= Jeremiah 25:38 ============ Jeremiah 25:38 He hath left his covert, as the lion; for their land is become an astonishment because of the fierceness of the oppressing [sword], and because of his fierce anger.(asv) Jeremiah 25:38 Ngài như sư tử đã ra khỏi chỗ kín mình. Ðất chúng nó đã trở nên gở lạ bởi sức mạnh rất hung đè nén, và cơn giận rất mãnh liệt.(VN) Jeremiah 25:38 He hath forsaken{H5800}{(H8804)} his covert{H5520}, as the lion{H3715}: for their land{H776} is desolate{H8047} because{H6440} of the fierceness{H2740} of the oppressor{H3238}{(H8802)}, and because{H6440} of his fierce{H2740} anger{H639}. (kjv-strongs#) Jer 25:38 He hath forsaken his covert, as the lion: for their land is desolate because of the fierceness of the oppressor, and because of his fierce anger.(kjv) ======= Jeremiah 26:1 ============ Jeremiah 26:1 In the beginning of the reign of Jehoiakim the son of Josiah, king of Judah, came this word from Jehovah, saying,(asv) Jeremiah 26:1 Lúc Giê-hô-gia-kim, con trai Giô-si-a, vua nước Giu-đa, bắt đầu trị vì, có lời nầy từ Ðức Giê-hô-va phán ra:(VN) Jeremiah 26:1 In the beginning{H7225} of the reign{H4468} of Jehoiakim{H3079} the son{H1121} of Josiah{H2977} king{H4428} of Judah{H3063} came this word{H1697} from the LORD{H3068}, saying{H559}{(H8800)}, (kjv-strongs#) Jer 26:1 In the beginning of the reign of Jehoiakim the son of Josiah king of Judah came this word from the LORD, saying, (kjv) ======= Jeremiah 26:2 ============ Jeremiah 26:2 Thus saith Jehovah: Stand in the court of Jehovah's house, and speak unto all the cities of Judah, which come to worship in Jehovah's house, all the words that I command thee to speak unto them; diminish not a word.(asv) Jeremiah 26:2 Ðức Giê-hô-va phán như vầy: Ngươi khá đứng trong hành lang nhà Ðức Giê-hô-va, rao những lời ta truyền ngươi nói lại cho các thành của Giu-đa đã đến đặng thờ lạy trong nhà Ðức Giê-hô-va; chớ bớt một tiếng.(VN) Jeremiah 26:2 Thus saith{H559}{(H8804)} the LORD{H3068}; Stand{H5975}{(H8798)} in the court{H2691} of the LORD'S{H3068} house{H1004}, and speak{H1696}{(H8765)} unto all the cities{H5892} of Judah{H3063}, which come{H935}{(H8802)} to worship{H7812}{(H8692)} in the LORD'S{H3068} house{H1004}, all the words{H1697} that I command{H6680}{(H8765)} thee to speak{H1696}{(H8763)} unto them; diminish{H1639}{(H8799)} not a word{H1697}: (kjv-strongs#) Jer 26:2 Thus saith the LORD; Stand in the court of the LORD's house, and speak unto all the cities of Judah, which come to worship in the LORD's house, all the words that I command thee to speak unto them; diminish not a word: (kjv) ======= Jeremiah 26:3 ============ Jeremiah 26:3 It may be they will hearken, and turn every man from his evil way; that I may repent me of the evil which I purpose to do unto them because of the evil of their doings.(asv) Jeremiah 26:3 Hoặc giả chúng nó nghe ngươi, và ai nấy sẽ từ đường xấu mình trở lại; hầu cho ta ăn năn về họa mà ta định làm cho chúng nó, vì sự dữ của việc làm chúng nó.(VN) Jeremiah 26:3 If so be they will hearken{H8085}{(H8799)}, and turn{H7725}{(H8799)} every man{H376} from his evil{H7451} way{H1870}, that I may repent{H5162}{(H8738)} me of the evil{H7451}, which I purpose{H2803}{(H8802)} to do{H6213}{(H8800)} unto them because{H6440} of the evil{H7455} of their doings{H4611}. (kjv-strongs#) Jer 26:3 If so be they will hearken, and turn every man from his evil way, that I may repent me of the evil, which I purpose to do unto them because of the evil of their doings. (kjv) ======= Jeremiah 26:4 ============ Jeremiah 26:4 And thou shalt say unto them, Thus saith Jehovah: If ye will not hearken to me, to walk in my law, which I have set before you,(asv) Jeremiah 26:4 Vậy ngươi khá bảo rằng: Ðức Giê-hô-va phán như vầy: Nếu các ngươi không khứng nghe ta, mà bước theo luật pháp ta đã đặt trước mặt các ngươi;(VN) Jeremiah 26:4 And thou shalt say{H559}{(H8804)} unto them, Thus saith{H559}{(H8804)} the LORD{H3068}; If ye will not hearken{H8085}{(H8799)} to me, to walk{H3212}{(H8800)} in my law{H8451}, which I have set{H5414}{(H8804)} before{H6440} you, (kjv-strongs#) Jer 26:4 And thou shalt say unto them, Thus saith the LORD; If ye will not hearken to me, to walk in my law, which I have set before you, (kjv) ======= Jeremiah 26:5 ============ Jeremiah 26:5 to hearken to the words of my servants the prophets, whom I send unto you, even rising up early and sending them, but ye have not hearkened;(asv) Jeremiah 26:5 nếu các ngươi không nghe lời của các đầy tớ ta, là các tiên tri mà ta sai đến cùng các ngươi, và đã dậy sớm sai đến, nhưng các ngươi không nghe họ,(VN) Jeremiah 26:5 To hearken{H8085}{(H8800)} to the words{H1697} of my servants{H5650} the prophets{H5030}, whom I sent{H7971}{(H8802)} unto you, both rising up early{H7925}{(H8687)}, and sending{H7971}{(H8800)} them, but ye have not hearkened{H8085}{(H8804)}; (kjv-strongs#) Jer 26:5 To hearken to the words of my servants the prophets, whom I sent unto you, both rising up early, and sending them, but ye have not hearkened; (kjv) ======= Jeremiah 26:6 ============ Jeremiah 26:6 then will I make this house like Shiloh, and will make this city a curse to all the nations of the earth.(asv) Jeremiah 26:6 thì ta sẽ khiến nhà nầy nên như Si-lô, và sẽ khiến thành nầy nên sự rủa sả cho mọi nước trên đất.(VN) Jeremiah 26:6 Then will I make{H5414}{(H8804)} this house{H1004} like Shiloh{H7887}, and will make{H5414}{(H8799)} this city{H5892} a curse{H7045} to all the nations{H1471} of the earth{H776}. (kjv-strongs#) Jer 26:6 Then will I make this house like Shiloh, and will make this city a curse to all the nations of the earth. (kjv) ======= Jeremiah 26:7 ============ Jeremiah 26:7 And the priests and the prophets and all the people heard Jeremiah speaking these words in the house of Jehovah.(asv) Jeremiah 26:7 Các thầy tế lễ, các tiên tri, và cả dân sự đều nghe Giê-rê-mi truyền những lời ấy trong nhà Ðức Giê-hô-va.(VN) Jeremiah 26:7 So the priests{H3548} and the prophets{H5030} and all the people{H5971} heard{H8085}{(H8799)} Jeremiah{H3414} speaking{H1696}{(H8764)} these words{H1697} in the house{H1004} of the LORD{H3068}. (kjv-strongs#) Jer 26:7 So the priests and the prophets and all the people heard Jeremiah speaking these words in the house of the LORD. (kjv) ======= Jeremiah 26:8 ============ Jeremiah 26:8 And it came to pass, when Jeremiah had made an end of speaking all that Jehovah had commanded him to speak unto all the people, that the priests and the prophets and all the people laid hold on him, saying, Thou shalt surely die.(asv) Jeremiah 26:8 Khi Giê-rê-mi nói xong mọi điều Ðức Giê-hô-va đã truyền mình nói cho cả dân sự, thì các thầy tế lễ, các tiên tri, và cả dân sự đều bắt lấy người và nói rằng: Ngươi chắc sẽ chết!(VN) Jeremiah 26:8 Now it came to pass, when Jeremiah{H3414} had made an end{H3615}{(H8763)} of speaking{H1696}{(H8763)} all that the LORD{H3068} had commanded{H6680}{(H8765)} him to speak{H1696}{(H8763)} unto all the people{H5971}, that the priests{H3548} and the prophets{H5030} and all the people{H5971} took{H8610}{(H8799)} him, saying{H559}{(H8800)}, Thou shalt surely{H4191}{(H8800)} die{H4191}{(H8799)}. (kjv-strongs#) Jer 26:8 Now it came to pass, when Jeremiah had made an end of speaking all that the LORD had commanded him to speak unto all the people, that the priests and the prophets and all the people took him, saying, Thou shalt surely die. (kjv) ======= Jeremiah 26:9 ============ Jeremiah 26:9 Why hast thou prophesied in the name of Jehovah, saying, This house shall be like Shiloh, and this city shall be desolate, without inhabitant? And all the people were gathered unto Jeremiah in the house of Jehovah.(asv) Jeremiah 26:9 Sao ngươi nhơn danh Ðức Giê-hô-va mà nói tiên tri rằng: Nhà nầy sẽ trở nên như Si-lô, thành nầy sẽ hoang vu và không dân ở? Bấy giờ cả dân sự nhóm lại cùng Giê-rê-mi trong nhà Ðức Giê-hô-va.(VN) Jeremiah 26:9 Why hast thou prophesied{H5012}{(H8738)} in the name{H8034} of the LORD{H3068}, saying{H559}{(H8800)}, This house{H1004} shall be like Shiloh{H7887}, and this city{H5892} shall be desolate{H2717}{(H8799)} without an inhabitant{H3427}{(H8802)}? And all the people{H5971} were gathered{H6950}{(H8735)} against Jeremiah{H3414} in the house{H1004} of the LORD{H3068}. (kjv-strongs#) Jer 26:9 Why hast thou prophesied in the name of the LORD, saying, This house shall be like Shiloh, and this city shall be desolate without an inhabitant? And all the people were gathered against Jeremiah in the house of the LORD. (kjv) ======= Jeremiah 26:10 ============ Jeremiah 26:10 And when the princes of Judah heard these things, they came up from the king's house unto the house of Jehovah; and they sat in the entry of the new gate of Jehovah's [house] .(asv) Jeremiah 26:10 Các quan trưởng Giu-đa nghe những sự ấy, bèn từ trong cung vua lên nhà Ðức Giê-hô-va, ngồi tại lối vào của cửa mới nhà Ðức Giê-hô-va.(VN) Jeremiah 26:10 When the princes{H8269} of Judah{H3063} heard{H8085}{(H8799)} these things{H1697}, then they came up{H5927}{(H8799)} from the king's{H4428} house{H1004} unto the house{H1004} of the LORD{H3068}, and sat down{H3427}{(H8799)} in the entry{H6607} of the new{H2319} gate{H8179} of the LORD'S{H3068} house. (kjv-strongs#) Jer 26:10 When the princes of Judah heard these things, then they came up from the king's house unto the house of the LORD, and sat down in the entry of the new gate of the LORD's house. (kjv) ======= Jeremiah 26:11 ============ Jeremiah 26:11 Then spake the priests and the prophets unto the princes and to all the people, saying, This man is worthy of death; for he hath prophesied against this city, as ye have heard with your ears.(asv) Jeremiah 26:11 Bấy giờ các thầy tế lễ và các tiên tri nói với các quan trưởng cùng cả dân sự rằng: Người nầy đáng chết; vì đã nói tiên tri nghịch cùng thành nầy, như chính tai các ngươi đã nghe.(VN) Jeremiah 26:11 Then spake{H559}{(H8799)} the priests{H3548} and the prophets{H5030} unto the princes{H8269} and to all the people{H5971}, saying{H559}{(H8800)}, This man{H376} is worthy{H4941} to die{H4194}; for he hath prophesied{H5012}{(H8738)} against this city{H5892}, as ye have heard{H8085}{(H8804)} with your ears{H241}. (kjv-strongs#) Jer 26:11 Then spake the priests and the prophets unto the princes and to all the people, saying, This man is worthy to die; for he hath prophesied against this city, as ye have heard with your ears. (kjv) ======= Jeremiah 26:12 ============ Jeremiah 26:12 Then spake Jeremiah unto all the princes and to all the people, saying, Jehovah sent me to prophesy against this house and against this city all the words that ye have heard.(asv) Jeremiah 26:12 Nhưng Giê-rê-mi đáp cùng các quan trưởng và cả dân sự rằng: Ấy là Ðức Giê-hô-va sai ta đặng nói tiên tri mọi lời nghịch cùng nhà nầy và thành nầy, mà các ngươi đã nghe.(VN) Jeremiah 26:12 Then spake{H559}{(H8799)} Jeremiah{H3414} unto all the princes{H8269} and to all the people{H5971}, saying{H559}{(H8800)}, The LORD{H3068} sent{H7971}{(H8804)} me to prophesy{H5012}{(H8736)} against this house{H1004} and against this city{H5892} all the words{H1697} that ye have heard{H8085}{(H8804)}. (kjv-strongs#) Jer 26:12 Then spake Jeremiah unto all the princes and to all the people, saying, The LORD sent me to prophesy against this house and against this city all the words that ye have heard. (kjv) ======= Jeremiah 26:13 ============ Jeremiah 26:13 Now therefore amend your ways and your doings, and obey the voice of Jehovah your God; and Jehovah will repent him of the evil that he hath pronounced against you.(asv) Jeremiah 26:13 Bây giờ các ngươi hãy sửa lại đường lối và việc làm của mình, hãy vâng theo tiếng của Giê-hô-va Ðức Chúa Trời các ngươi, thì Ðức Giê-hô-va sẽ ăn năn về tai họa mà Ngài đã rao ra nghịch cùng các ngươi.(VN) Jeremiah 26:13 Therefore now amend{H3190}{(H8685)} your ways{H1870} and your doings{H4611}, and obey{H8085}{(H8798)} the voice{H6963} of the LORD{H3068} your God{H430}; and the LORD{H3068} will repent{H5162}{(H8735)} him of the evil{H7451} that he hath pronounced{H1696}{(H8765)} against you. (kjv-strongs#) Jer 26:13 Therefore now amend your ways and your doings, and obey the voice of the LORD your God; and the LORD will repent him of the evil that he hath pronounced against you. (kjv) ======= Jeremiah 26:14 ============ Jeremiah 26:14 But as for me, behold, I am in your hand: do with me as is good and right in your eyes.(asv) Jeremiah 26:14 Về phần ta, nầy, ta ở trong tay các ngươi, hãy làm cho ta điều các ngươi cho là phải và đáng làm.(VN) Jeremiah 26:14 As for me, behold, I am in your hand{H3027}: do{H6213}{(H8798)} with me as seemeth{H5869} good{H2896} and meet{H3477} unto you. (kjv-strongs#) Jer 26:14 As for me, behold, I am in your hand: do with me as seemeth good and meet unto you. (kjv) ======= Jeremiah 26:15 ============ Jeremiah 26:15 Only know ye for certain that, if ye put me to death, ye will bring innocent blood upon yourselves, and upon this city, and upon the inhabitants thereof; for of a truth Jehovah hath sent me unto you to speak all these words in your ears.(asv) Jeremiah 26:15 Dầu vậy, khá biết rằng các ngươi giết ta, thì các ngươi cùng thành nầy và dân cư nó sẽ gánh lấy huyết vô tội. Vì Ðức Giê-hô-va thật đã sai ta đến cùng các ngươi, khiến ta nói mọi lời nầy vào tai các ngươi.(VN) Jeremiah 26:15 But know{H3045}{(H8799)} ye for certain{H3045}{(H8800)}, that if ye put me to death{H4191}{(H8688)}, ye shall surely bring{H5414}{(H8802)} innocent{H5355} blood{H1818} upon yourselves, and upon this city{H5892}, and upon the inhabitants{H3427}{(H8802)} thereof: for of a truth{H571} the LORD{H3068} hath sent{H7971}{(H8804)} me unto you to speak{H1696}{(H8763)} all these words{H1697} in your ears{H241}. (kjv-strongs#) Jer 26:15 But know ye for certain, that if ye put me to death, ye shall surely bring innocent blood upon yourselves, and upon this city, and upon the inhabitants thereof: for of a truth the LORD hath sent me unto you to speak all these words in your ears. (kjv) ======= Jeremiah 26:16 ============ Jeremiah 26:16 Then said the princes and all the people unto the priests and to the prophets: This man is not worthy of death; for he hath spoken to us in the name of Jehovah our God.(asv) Jeremiah 26:16 Các quan trưởng và cả dân sự bèn nói cùng các thầy tế lễ và các tiên tri rằng: Người nầy không đáng chết; vì ấy là người nhơn danh Giê-hô-va Ðức Chúa Trời chúng ta mà nói cùng chúng ta.(VN) Jeremiah 26:16 Then said{H559}{(H8799)} the princes{H8269} and all the people{H5971} unto the priests{H3548} and to the prophets{H5030}; This man{H376} is not worthy{H4941} to die{H4194}: for he hath spoken{H1696}{(H8765)} to us in the name{H8034} of the LORD{H3068} our God{H430}. (kjv-strongs#) Jer 26:16 Then said the princes and all the people unto the priests and to the prophets; This man is not worthy to die: for he hath spoken to us in the name of the LORD our God. (kjv) ======= Jeremiah 26:17 ============ Jeremiah 26:17 Then rose up certain of the elders of the land, and spake to all the assembly of the people, saying,(asv) Jeremiah 26:17 Một vài kẻ trưởng lão trong đất đứng dậy nói với cả hội dân như vầy:(VN) Jeremiah 26:17 Then rose up{H6965}{(H8799)} certain{H582} of the elders{H2205} of the land{H776}, and spake{H559}{(H8799)} to all the assembly{H6951} of the people{H5971}, saying{H559}{(H8800)}, (kjv-strongs#) Jer 26:17 Then rose up certain of the elders of the land, and spake to all the assembly of the people, saying, (kjv) ======= Jeremiah 26:18 ============ Jeremiah 26:18 Micah the Morashtite prophesied in the days of Hezekiah king of Judah; and he spake to all the people of Judah, saying, Thus saith Jehovah of hosts: Zion shall be plowed as a field, and Jerusalem shall become heaps, and the mountain of the house as the high places of a forest.(asv) Jeremiah 26:18 Mi-chê ở Mô-rê-sết, là người nói tiên tri về đời ê-xê-chia, vua Giu-đa, có nói cùng cả dân Giu-đa rằng: Ðức Giê-hô-va vạn quân phán như vầy: Si-ôn sẽ bị cày như ruộng, Giê-ru-sa-lem sẽ trở nên gò đống, núi của nhà sẽ trở nên như các nơi cao của rừng.(VN) Jeremiah 26:18 Micah{H4320} the Morasthite{H4183} prophesied{H5012}{(H8737)} in the days{H3117} of Hezekiah{H2396} king{H4428} of Judah{H3063}, and spake{H559}{(H8799)} to all the people{H5971} of Judah{H3063}, saying{H559}{(H8800)}, Thus saith{H559}{(H8804)} the LORD{H3068} of hosts{H6635}; Zion{H6726} shall be plowed{H2790}{(H8735)} like a field{H7704}, and Jerusalem{H3389} shall become heaps{H5856}, and the mountain{H2022} of the house{H1004} as the high places{H1116} of a forest{H3293}. (kjv-strongs#) Jer 26:18 Micah the Morasthite prophesied in the days of Hezekiah king of Judah, and spake to all the people of Judah, saying, Thus saith the LORD of hosts; Zion shall be plowed like a field, and Jerusalem shall become heaps, and the mountain of the house as the high places of a forest. (kjv) ======= Jeremiah 26:19 ============ Jeremiah 26:19 Did Hezekiah king of Judah and all Judah put him to death? did he not fear Jehovah, and entreat the favor of Jehovah, and Jehovah repented him of the evil which he had pronounced against them? Thus should we commit great evil against our own souls.(asv) Jeremiah 26:19 Ê-xê-chia, vua Giu-đa, và cả Giu-đa há có giết người sao? Người há chẳng đã kính sợ Ðức Giê-hô-va và nài xin ơn Ðức Giê-hô-va sao? Vậy nên Ðức Giê-hô-va ăn năn về tai họa mà Ngài đã rao ra nghịch cùng họ. Nay chúng ta làm sự đó, ấy là phạm tội nặng nghịch cùng linh hồn mình.(VN) Jeremiah 26:19 Did Hezekiah{H2396} king{H4428} of Judah{H3063} and all Judah{H3063} put him at all{H4191}{(H8687)} to death{H4191}{(H8689)}? did he not fear{H3373} the LORD{H3068}, and besought{H2470}{(H8762)} the LORD{H3068}{H6440}, and the LORD{H3068} repented{H5162}{(H8735)} him of the evil{H7451} which he had pronounced{H1696}{(H8765)} against them? Thus{H587} might we procure{H6213}{(H8802)} great{H1419} evil{H7451} against our souls{H5315}. (kjv-strongs#) Jer 26:19 Did Hezekiah king of Judah and all Judah put him at all to death? did he not fear the LORD, and besought the LORD, and the LORD repented him of the evil which he had pronounced against them? Thus might we procure great evil against our souls. (kjv) ======= Jeremiah 26:20 ============ Jeremiah 26:20 And there was also a man that prophesied in the name of Jehovah, Uriah the son of Shemaiah of Kiriath-jearim; and he prophesied against this city and against this land according to all the words of Jeremiah:(asv) Jeremiah 26:20 Lại còn có một người nữa đã nhơn danh Ðức Giê-hô-va mà nói tiên tri: ấy là U-ri, con trai Sê-ma-gia, ở Ki-ri-át-Giê-a-rim. Người cũng nói tiên tri nghịch cùng thành và đất nầy y theo mọi lời của Giê-rê-mi.(VN) Jeremiah 26:20 And there was also a man{H376} that prophesied{H5012}{(H8693)} in the name{H8034} of the LORD{H3068}, Urijah{H223} the son{H1121} of Shemaiah{H8098} of Kirjathjearim{H7157}, who prophesied{H5012}{(H8735)} against this city{H5892} and against this land{H776} according to all the words{H1697} of Jeremiah{H3414}: (kjv-strongs#) Jer 26:20 And there was also a man that prophesied in the name of the LORD, Urijah the son of Shemaiah of Kirjathjearim, who prophesied against this city and against this land according to all the words of Jeremiah. (kjv) ======= Jeremiah 26:21 ============ Jeremiah 26:21 and when Jehoiakim the king, with all his mighty-men, and all the princes, heard his words, the king sought to put him to death; but when Uriah heard it, he was afraid, and fled, and went into Egypt:(asv) Jeremiah 26:21 Vua Giê-hô-gia-kim, hết thảy quân lính, và các quan trưởng đều nghe những lời người, vua bèn muốn giết người đi; nhưng U-ri hay được, thì sợ và trốn qua đất Ê-díp-tô.(VN) Jeremiah 26:21 And when Jehoiakim{H3079} the king{H4428}, with all his mighty men{H1368}, and all the princes{H8269}, heard{H8085}{(H8799)} his words{H1697}, the king{H4428} sought{H1245}{(H8762)} to put him to death{H4191}{(H8687)}: but when Urijah{H223} heard{H8085}{(H8799)} it, he was afraid{H3372}{(H8799)}, and fled{H1272}{(H8799)}, and went{H935}{(H8799)} into Egypt{H4714}; (kjv-strongs#) Jer 26:21 And when Jehoiakim the king, with all his mighty men, and all the princes, heard his words, the king sought to put him to death: but when Urijah heard it, he was afraid, and fled, and went into Egypt; (kjv) ======= Jeremiah 26:22 ============ Jeremiah 26:22 and Jehoiakim the king sent men into Egypt, [namely], Elnathan the son of Achbor, and certain men with him, into Egypt;(asv) Jeremiah 26:22 Vua Giê-hô-gia-kim bèn sai Eân-na-than, con trai Aïc-bồ, và mấy người nữa cùng đi qua Ê-díp-tô,(VN) Jeremiah 26:22 And Jehoiakim{H3079} the king{H4428} sent{H7971}{(H8799)} men{H582} into Egypt{H4714}, namely, Elnathan{H494} the son{H1121} of Achbor{H5907}, and certain men{H582} with him into Egypt{H4714}. (kjv-strongs#) Jer 26:22 And Jehoiakim the king sent men into Egypt, namely, Elnathan the son of Achbor, and certain men with him into Egypt. (kjv) ======= Jeremiah 26:23 ============ Jeremiah 26:23 and they fetched forth Uriah out of Egypt, and brought him unto Jehoiakim the king, who slew him with the sword, and cast his dead body into the graves of the common people.(asv) Jeremiah 26:23 đem U-ri ra khỏi Ê-díp-tô và điệu về cho vua Giê-hô-gia-kim. Vua sai dùng gươm giết người và quăng thây trong mồ phàm dân.(VN) Jeremiah 26:23 And they fetched forth{H3318}{(H8686)} Urijah{H223} out of Egypt{H4714}, and brought{H935}{(H8686)} him unto Jehoiakim{H3079} the king{H4428}; who slew{H5221}{(H8686)} him with the sword{H2719}, and cast{H7993}{(H8686)} his dead body{H5038} into the graves{H6913} of the common{H1121} people{H5971}. (kjv-strongs#) Jer 26:23 And they fetched forth Urijah out of Egypt, and brought him unto Jehoiakim the king; who slew him with the sword, and cast his dead body into the graves of the common people. (kjv) ======= Jeremiah 26:24 ============ Jeremiah 26:24 But the hand of Ahikam the son of Shaphan was with Jeremiah, that they should not give him into the hand of the people to put him to death.(asv) Jeremiah 26:24 Bấy giờ tay A-hi-cam, con trai Sa-phan, binh vực Giê-rê-mi và gàn trở cho khỏi phó người trong tay dân chúng đặng làm cho chết.(VN) Jeremiah 26:24 Nevertheless the hand{H3027} of Ahikam{H296} the son{H1121} of Shaphan{H8227} was with Jeremiah{H3414}, that they should not give{H5414}{(H8800)} him into the hand{H3027} of the people{H5971} to put him to death{H4191}{(H8687)}. (kjv-strongs#) Jer 26:24 Nevertheless the hand of Ahikam the son of Shaphan was with Jeremiah, that they should not give him into the hand of the people to put him to death.(kjv) ======= Jeremiah 27:1 ============ Jeremiah 27:1 In the beginning of the reign of Jehoiakim the son of Josiah, king of Judah, came this word unto Jeremiah from Jehovah, saying,(asv) Jeremiah 27:1 Lúc Sê-đê-kia, con trai Giô-si-a, vua Giu-đa, bắt đầu trị vì, có lời của Ðức Giê-hô-va phán cho Giê-rê-mi như vầy:(VN) Jeremiah 27:1 In the beginning{H7225} of the reign{H4467} of Jehoiakim{H3079} the son{H1121} of Josiah{H2977} king{H4428} of Judah{H3063} came this word{H1697} unto Jeremiah{H3414} from the LORD{H3068}, saying{H559}{(H8800)}, (kjv-strongs#) Jer 27:1 In the beginning of the reign of Jehoiakim the son of Josiah king of Judah came this word unto Jeremiah from the LORD, saying, (kjv) ======= Jeremiah 27:2 ============ Jeremiah 27:2 Thus saith Jehovah to me: Make thee bonds and bars, and put them upon thy neck;(asv) Jeremiah 27:2 Ðức Giê-hô-va phán cùng tôi rằng: Ngươi khá làm lấy xiềng và ách cho mình, rồi để trên cổ ngươi.(VN) Jeremiah 27:2 Thus saith{H559}{(H8804)} the LORD{H3068} to me; Make{H6213}{(H8798)} thee bonds{H4147} and yokes{H4133}, and put{H5414}{(H8804)} them upon thy neck{H6677}, (kjv-strongs#) Jer 27:2 Thus saith the LORD to me; Make thee bonds and yokes, and put them upon thy neck, (kjv) ======= Jeremiah 27:3 ============ Jeremiah 27:3 and send them to the king of Edom, and to the king of Moab, and to the king of the children of Ammon, and to the king of Tyre, and to the king of Sidon, by the hand of the messengers that come to Jerusalem unto Zedekiah king of Judah;(asv) Jeremiah 27:3 Ðoạn, hãy gởi cho vua Ê-đôm, vua Mô-áp, vua của con cái Am-môn, vua Ty-rơ, và vua Si-đôn, bởi tay các sứ thần đến thành Giê-ru-sa-lem chầu Sê-đê-kia, vua Giu-đa.(VN) Jeremiah 27:3 And send{H7971}{(H8765)} them to the king{H4428} of Edom{H123}, and to the king{H4428} of Moab{H4124}, and to the king{H4428} of the Ammonites{H1121}{H5983}, and to the king{H4428} of Tyrus{H6865}, and to the king{H4428} of Zidon{H6721}, by the hand{H3027} of the messengers{H4397} which come{H935}{(H8802)} to Jerusalem{H3389} unto Zedekiah{H6667} king{H4428} of Judah{H3063}; (kjv-strongs#) Jer 27:3 And send them to the king of Edom, and to the king of Moab, and to the king of the Ammonites, and to the king of Tyrus, and to the king of Zidon, by the hand of the messengers which come to Jerusalem unto Zedekiah king of Judah; (kjv) ======= Jeremiah 27:4 ============ Jeremiah 27:4 and give them a charge unto their masters, saying, Thus saith Jehovah of hosts, the God of Israel, Thus shall ye say unto your masters:(asv) Jeremiah 27:4 Khác dặn họ tâu cùng chủ mình rằng: Ðức Giê-hô-va vạn quân, Ðức Chúa Trời của Y-sơ-ra-ên, phán như vầy: Các ngươi hãy tâu cùng chủ mình rằng:(VN) Jeremiah 27:4 And command{H6680}{(H8765)} them to say{H559}{(H8800)} unto their masters{H113}, Thus saith{H559}{(H8804)} the LORD{H3068} of hosts{H6635}, the God{H430} of Israel{H3478}; Thus shall ye say{H559}{(H8799)} unto your masters{H113}; (kjv-strongs#) Jer 27:4 And command them to say unto their masters, Thus saith the LORD of hosts, the God of Israel; Thus shall ye say unto your masters; (kjv) ======= Jeremiah 27:5 ============ Jeremiah 27:5 I have made the earth, the men and the beasts that are upon the face of the earth, by my great power and by my outstretched arm; and I give it unto whom it seemeth right unto me.(asv) Jeremiah 27:5 Chính ta là Ðấng đã làm nên đất, loài người và loài thú trên mặt đất, bởi quyền năng lớn và cánh tay giang ra của ta, ta ban đất ấy cho ai tùy ý ta lấy làm phải.(VN) Jeremiah 27:5 I have made{H6213}{(H8804)} the earth{H776}, the man{H120} and the beast{H929} that are upon{H6440} the ground{H776}, by my great{H1419} power{H3581} and by my outstretched{H5186}{(H8803)} arm{H2220}, and have given{H5414}{(H8804)} it unto whom it seemed{H5869} meet{H3474}{(H8804)} unto me. (kjv-strongs#) Jer 27:5 I have made the earth, the man and the beast that are upon the ground, by my great power and by my outstretched arm, and have given it unto whom it seemed meet unto me. (kjv) ======= Jeremiah 27:6 ============ Jeremiah 27:6 And now have I given all these lands into the hand of Nebuchadnezzar the king of Babylon, my servant; and the beasts of the field also have I given him to serve him.(asv) Jeremiah 27:6 Bây giờ, ta đã phó mọi đất nầy trong tay Nê-bu-cát-nết-sa, vua Ba-by-lôn, đầy tớ ta; ta cũng ban những thú vật ngoài đồng cho người đặng giúp việc người nữa.(VN) Jeremiah 27:6 And now have I given{H5414}{(H8804)} all these lands{H776} into the hand{H3027} of Nebuchadnezzar{H5019} the king{H4428} of Babylon{H894}, my servant{H5650}; and the beasts{H2416} of the field{H7704} have I given{H5414}{(H8804)} him also to serve{H5647}{(H8800)} him. (kjv-strongs#) Jer 27:6 And now have I given all these lands into the hand of Nebuchadnezzar the king of Babylon, my servant; and the beasts of the field have I given him also to serve him. (kjv) ======= Jeremiah 27:7 ============ Jeremiah 27:7 And all the nations shall serve him, and his son, and his son's son, until the time of his own land come: and then many nations and great kings shall make him their bondman.(asv) Jeremiah 27:7 Mọi nước sẽ phải phục người, con người, cháu người, cho đến chừng nào phiên của nước nó cũng đến; bấy giờ nhiều nước và các vua lớn sẽ bắt nó phục.(VN) Jeremiah 27:7 And all nations{H1471} shall serve{H5647}{(H8804)} him, and his son{H1121}, and his son's{H1121} son{H1121}, until the very time{H6256} of his land{H776} come{H935}{(H8800)}: and then many{H7227} nations{H1471} and great{H1419} kings{H4428} shall serve{H5647}{(H8804)} themselves of him. (kjv-strongs#) Jer 27:7 And all nations shall serve him, and his son, and his son's son, until the very time of his land come: and then many nations and great kings shall serve themselves of him. (kjv) ======= Jeremiah 27:8 ============ Jeremiah 27:8 And it shall come to pass, that the nation and the kingdom which will not serve the same Nebuchadnezzar king of Babylon, and that will not put their neck under the yoke of the king of Babylon, that nation will I punish, saith Jehovah, with the sword, and with the famine, and with the pestilence, until I have consumed them by his hand.(asv) Jeremiah 27:8 Nếu dân nào nước nào không hầu việc người, tức Nê-bu-cát-nết-sa, vua Ba-by-lôn, và không tròng cổ mình vào ách của vua Ba-by-lôn, thì Ðức Giê-hô-va phán: Ta sẽ dùng gươm dao, đói kém, dịch lệ mà phạt dân ấy, cho đến chừng nào ta đã diệt chúng nó đi bởi tay vua Nê-bu-cát-nết-sa.(VN) Jeremiah 27:8 And it shall come to pass, that the nation{H1471} and kingdom{H4467} which will not serve{H5647}{(H8799)} the same Nebuchadnezzar{H5019} the king{H4428} of Babylon{H894}, and that will not put{H5414}{(H8799)} their neck{H6677} under the yoke{H5923} of the king{H4428} of Babylon{H894}, that nation{H1471} will I punish{H6485}{(H8799)}, saith{H5002}{(H8803)} the LORD{H3068}, with the sword{H2719}, and with the famine{H7458}, and with the pestilence{H1698}, until I have consumed{H8552}{(H8800)} them by his hand{H3027}. (kjv-strongs#) Jer 27:8 And it shall come to pass, that the nation and kingdom which will not serve the same Nebuchadnezzar the king of Babylon, and that will not put their neck under the yoke of the king of Babylon, that nation will I punish, saith the LORD, with the sword, and with the famine, and with the pestilence, until I have consumed them by his hand. (kjv) ======= Jeremiah 27:9 ============ Jeremiah 27:9 But as for you, hearken ye not to your prophets, nor to your diviners, nor to your dreams, nor to your soothsayers, nor to your sorcerers, that speak unto you, saying, Ye shall not serve the king of Babylon:(asv) Jeremiah 27:9 Ấy vậy, chớ nghe những lời tiên tri, thầy bói, kẻ bàn mộng, thầy thiên văn, thầy phù phép của các ngươi, chúng nó nói với các ngươi rằng: Các ngươi sẽ chẳng phục sự vua Ba-by-lôn đâu.(VN) Jeremiah 27:9 Therefore hearken{H8085}{(H8799)} not ye to your prophets{H5030}, nor to your diviners{H7080}{(H8802)}, nor to your dreamers{H2472}, nor to your enchanters{H6049}{(H8781)}, nor to your sorcerers{H3786}, which speak{H559}{(H8802)} unto you, saying{H559}{(H8800)}, Ye shall not serve{H5647}{(H8799)} the king{H4428} of Babylon{H894}: (kjv-strongs#) Jer 27:9 Therefore hearken not ye to your prophets, nor to your diviners, nor to your dreamers, nor to your enchanters, nor to your sorcerers, which speak unto you, saying, Ye shall not serve the king of Babylon: (kjv) ======= Jeremiah 27:10 ============ Jeremiah 27:10 for they prophesy a lie unto you, to remove you far from your land, and that I should drive you out, and ye should perish.(asv) Jeremiah 27:10 Vì ấy là chúng nó nói tiên tri giả dối, đặng cho các ngươi bị dời xa khỏi đất mình, hầu cho ta đuổi các ngươi ra, và các ngươi bị diệt mất.(VN) Jeremiah 27:10 For they prophesy{H5012}{(H8737)} a lie{H8267} unto you, to remove you far{H7368}{(H8687)} from your land{H127}; and that I should drive you out{H5080}{(H8689)}, and ye should perish{H6}{(H8804)}. (kjv-strongs#) Jer 27:10 For they prophesy a lie unto you, to remove you far from your land; and that I should drive you out, and ye should perish. (kjv) ======= Jeremiah 27:11 ============ Jeremiah 27:11 But the nation that shall bring their neck under the yoke of the king of Babylon, and serve him, that [nation] will I let remain in their own land, saith Jehovah; and they shall till it, and dwell therein.(asv) Jeremiah 27:11 Nhưng dân nào sẽ đặt cổ mình dưới ách vua Ba-by-lôn và phục sự vua ấy, thì, Ðức Giê-hô-va phán: Ta sẽ cho nó cứ ở trong xứ mình, đặng cày cấy và ở đó.(VN) Jeremiah 27:11 But the nations{H1471} that bring{H935}{(H8686)} their neck{H6677} under the yoke{H5923} of the king{H4428} of Babylon{H894}, and serve{H5647}{(H8804)} him, those will I let remain still{H3240}{(H8689)} in their own land{H127}, saith{H5002}{(H8803)} the LORD{H3068}; and they shall till{H5647}{(H8804)} it, and dwell{H3427}{(H8804)} therein. (kjv-strongs#) Jer 27:11 But the nations that bring their neck under the yoke of the king of Babylon, and serve him, those will I let remain still in their own land, saith the LORD; and they shall till it, and dwell therein. (kjv) ======= Jeremiah 27:12 ============ Jeremiah 27:12 And I spake to Zedekiah king of Judah according to all these words, saying, Bring your necks under the yoke of the king of Babylon, and serve him and his people, and live.(asv) Jeremiah 27:12 ta theo mọi lời đó mà nói với Sê-đê-kia, vua Giu-đa, rằng: Hãy đặt cổ mình dưới ách của vua Ba-by-lôn, hãy phục sự người và dân người nữa, thì các ngươi được sống.(VN) Jeremiah 27:12 I spake{H1696}{(H8765)} also to Zedekiah{H6667} king{H4428} of Judah{H3063} according to all these words{H1697}, saying{H559}{(H8800)}, Bring{H935}{(H8685)} your necks{H6677} under the yoke{H5923} of the king{H4428} of Babylon{H894}, and serve{H5647}{(H8798)} him and his people{H5971}, and live{H2421}{(H8798)}. (kjv-strongs#) Jer 27:12 I spake also to Zedekiah king of Judah according to all these words, saying, Bring your necks under the yoke of the king of Babylon, and serve him and his people, and live. (kjv) ======= Jeremiah 27:13 ============ Jeremiah 27:13 Why will ye die, thou and thy people, by the sword, by the famine, and by the pestilence, as Jehovah hath spoken concerning the nation that will not serve the king of Babylon?(asv) Jeremiah 27:13 Cớ sao vua cùng dân mình liều chết bởi gươm dao, đói kém, dịch lệ, như Ðức Giê-hô-va đã phán về nước nào chẳng phục sự vua Ba-by-lôn?(VN) Jeremiah 27:13 Why will ye die{H4191}{(H8799)}, thou and thy people{H5971}, by the sword{H2719}, by the famine{H7458}, and by the pestilence{H1698}, as the LORD{H3068} hath spoken{H1696}{(H8765)} against the nation{H1471} that will not serve{H5647}{(H8799)} the king{H4428} of Babylon{H894}? (kjv-strongs#) Jer 27:13 Why will ye die, thou and thy people, by the sword, by the famine, and by the pestilence, as the LORD hath spoken against the nation that will not serve the king of Babylon? (kjv) ======= Jeremiah 27:14 ============ Jeremiah 27:14 And hearken not unto the words of the prophets that speak unto you, saying, Ye shall not serve the king of Babylon; for they prophesy a lie unto you.(asv) Jeremiah 27:14 Vậy, chớ nghe những lời của bọn tiên tri nói rằng: Các ngươi sẽ chẳng phục sự vua Ba-by-lôn! Ấy là sự giả dối mà những kẻ đó nói tiên tri cho các ngươi vậy.(VN) Jeremiah 27:14 Therefore hearken{H8085}{(H8799)} not unto the words{H1697} of the prophets{H5030} that speak{H559}{(H8802)} unto you, saying{H559}{(H8800)}, Ye shall not serve{H5647}{(H8799)} the king{H4428} of Babylon{H894}: for they prophesy{H5012}{(H8737)} a lie{H8267} unto you. (kjv-strongs#) Jer 27:14 Therefore hearken not unto the words of the prophets that speak unto you, saying, Ye shall not serve the king of Babylon: for they prophesy a lie unto you. (kjv) ======= Jeremiah 27:15 ============ Jeremiah 27:15 For I have not sent them, saith Jehovah, but they prophesy falsely in my name; that I may drive you out, and that ye may perish, ye, and the prophets that prophesy unto you.(asv) Jeremiah 27:15 Ðức Giê-hô-va phán: Ta chẳng hề sai chúng nó, nhưng chúng nó nói tiên tri giả dối nhơn danh ta; hầu cho ta đuổi các ngươi, và các ngươi bị diệt mất, nghĩa là các ngươi với các tiên tri đã nói tiên tri cho các ngươi.(VN) Jeremiah 27:15 For I have not sent{H7971}{(H8804)} them, saith{H5002}{(H8803)} the LORD{H3068}, yet they prophesy{H5012}{(H8737)} a lie{H8267} in my name{H8034}; that I might drive you out{H5080}{(H8687)}, and that ye might perish{H6}{(H8804)}, ye, and the prophets{H5030} that prophesy{H5012}{(H8737)} unto you. (kjv-strongs#) Jer 27:15 For I have not sent them, saith the LORD, yet they prophesy a lie in my name; that I might drive you out, and that ye might perish, ye, and the prophets that prophesy unto you. (kjv) ======= Jeremiah 27:16 ============ Jeremiah 27:16 Also I spake to the priests and to all this people, saying, Thus saith Jehovah: Hearken not to the words of your prophets that prophesy unto you, saying, Behold, the vessels of Jehovah's house shall now shortly be brought again from Babylon; for they prophesy a lie unto you.(asv) Jeremiah 27:16 Ta cũng nói với các thầy tế lễ và cả dân sự, rằng: Ðức Giê-hô-va phán như vầy: Chớ nghe những lời của bọn tiên tri các ngươi, nói tiên tri với các ngươi rằng: Nầy, những khí mạnh của nhà Ðức Giê-hô-va không bao lâu nữa sẽ từ nước Ba-by-lôn lại đem về! Ấy là chúng nó nói tiên tri giả dối với các ngươi.(VN) Jeremiah 27:16 Also I spake{H1696}{(H8765)} to the priests{H3548} and to all this people{H5971}, saying{H559}{(H8800)}, Thus saith{H559}{(H8804)} the LORD{H3068}; Hearken{H8085}{(H8799)} not to the words{H1697} of your prophets{H5030} that prophesy{H5012}{(H8737)} unto you, saying{H559}{(H8800)}, Behold, the vessels{H3627} of the LORD'S{H3068} house{H1004} shall now shortly{H4120} be brought again{H7725}{(H8716)} from Babylon{H894}: for they prophesy{H5012}{(H8737)} a lie{H8267} unto you. (kjv-strongs#) Jer 27:16 Also I spake to the priests and to all this people, saying, Thus saith the LORD; Hearken not to the words of your prophets that prophesy unto you, saying, Behold, the vessels of the LORD's house shall now shortly be brought again from Babylon: for they prophesy a lie unto you. (kjv) ======= Jeremiah 27:17 ============ Jeremiah 27:17 Hearken not unto them; serve the king of Babylon, and live: wherefore should this city become a desolation?(asv) Jeremiah 27:17 Ðừng nghe chúng nó. Hãy phục sự vua Ba-by-lôn, thì được sống. Sao để thành nầy biến nên hoang vu?(VN) Jeremiah 27:17 Hearken{H8085}{(H8799)} not unto them; serve{H5647}{(H8798)} the king{H4428} of Babylon{H894}, and live{H2421}{(H8798)}: wherefore should this city{H5892} be laid waste{H2723}? (kjv-strongs#) Jer 27:17 Hearken not unto them; serve the king of Babylon, and live: wherefore should this city be laid waste? (kjv) ======= Jeremiah 27:18 ============ Jeremiah 27:18 But if they be prophets, and if the word of Jehovah be with them, let them now make intercession to Jehovah of hosts, that the vessels which are left in the house of Jehovah, and in the house of the king of Judah, and at Jerusalem, go not to Babylon.(asv) Jeremiah 27:18 Song ví bằng chúng nó thật là tiên tri và lời Ðức Giê-hô-va ở cùng chúng nó, thì nay hãy cầu thay nơi Ðức Giê-hô-va vạn quân, để cho những khí mạnh sót lại trong nhà Ðức Giê-hô-va, trong cung vua Giu-đa và thành Giê-ru-sa-lem, khỏi sang qua nước Ba-by-lôn.(VN) Jeremiah 27:18 But if they be prophets{H5030}, and if the word{H1697} of the LORD{H3068} be{H3426} with them, let them now make intercession{H6293}{(H8799)} to the LORD{H3068} of hosts{H6635}, that the vessels{H3627} which are left{H3498}{(H8737)} in the house{H1004} of the LORD{H3068}, and in the house{H1004} of the king{H4428} of Judah{H3063}, and at Jerusalem{H3389}, go{H935}{(H8804)} not to Babylon{H894}. (kjv-strongs#) Jer 27:18 But if they be prophets, and if the word of the LORD be with them, let them now make intercession to the LORD of hosts, that the vessels which are left in the house of the LORD, and in the house of the king of Judah, and at Jerusalem, go not to Babylon. (kjv) ======= Jeremiah 27:19 ============ Jeremiah 27:19 For thus saith Jehovah of hosts concerning the pillars, and concerning the sea, and concerning the bases, and concerning the residue of the vessels that are left in this city,(asv) Jeremiah 27:19 Vì Ðức Giê-hô-va vạn quân phán như vầy về các cột, biển, các đế tảng, và những khí mạnh sót lại trong thành nầy,(VN) Jeremiah 27:19 For thus saith{H559}{(H8804)} the LORD{H3068} of hosts{H6635} concerning the pillars{H5982}, and concerning the sea{H3220}, and concerning the bases{H4350}, and concerning the residue{H3499} of the vessels{H3627} that remain{H3498}{(H8737)} in this city{H5892}, (kjv-strongs#) Jer 27:19 For thus saith the LORD of hosts concerning the pillars, and concerning the sea, and concerning the bases, and concerning the residue of the vessels that remain in this city. (kjv) ======= Jeremiah 27:20 ============ Jeremiah 27:20 which Nebuchadnezzar king of Babylon took not, when he carried away captive Jeconiah the son of Jehoiakim, king of Judah, from Jerusalem to Babylon, and all the nobles of Judah and Jerusalem;(asv) Jeremiah 27:20 tức những đồ mà Nê-bu-cát-nết-sa, vua Ba-by-lôn, chưa khuân đi, khi người bắt Giê-cô-nia, con trai Giê-hô-gia-kim, vua Giu-đa, cùng các kẻ cả trong nước Giu-đa và thành Giê-ru-sa-lem, từ thành Giê-ru-sa-lem điệu về nước Ba-by-lôn làm phu tù;(VN) Jeremiah 27:20 Which Nebuchadnezzar{H5019} king{H4428} of Babylon{H894} took{H3947}{(H8804)} not, when he carried away captive{H1540}{(H8687)} Jeconiah{H3204} the son{H1121} of Jehoiakim{H3079} king{H4428} of Judah{H3063} from Jerusalem{H3389} to Babylon{H894}, and all the nobles{H2715} of Judah{H3063} and Jerusalem{H3389}; (kjv-strongs#) Jer 27:20 Which Nebuchadnezzar king of Babylon took not, when he carried away captive Jeconiah the son of Jehoiakim king of Judah from Jerusalem to Babylon, and all the nobles of Judah and Jerusalem; (kjv) ======= Jeremiah 27:21 ============ Jeremiah 27:21 yea, thus saith Jehovah of hosts, the God of Israel, concerning the vessels that are left in the house of Jehovah, and in the house of the king of Judah, and at Jerusalem:(asv) Jeremiah 27:21 phải, Ðức Giê-hô-va vạn quân, Ðức Chúa Trời của Y-sơ-ra-ên, phán như vầy về các khí mạnh sót lại trong nhà Ðức Giê-hô-va, trong cung vua Giu-đa và thành Giê-ru-sa-lem:(VN) Jeremiah 27:21 Yea, thus saith{H559}{(H8804)} the LORD{H3068} of hosts{H6635}, the God{H430} of Israel{H3478}, concerning the vessels{H3627} that remain{H3498}{(H8737)} in the house{H1004} of the LORD{H3068}, and in the house{H1004} of the king{H4428} of Judah{H3063} and of Jerusalem{H3389}; (kjv-strongs#) Jer 27:21 Yea, thus saith the LORD of hosts, the God of Israel, concerning the vessels that remain in the house of the LORD, and in the house of the king of Judah and of Jerusalem; (kjv) ======= Jeremiah 27:22 ============ Jeremiah 27:22 They shall be carried to Babylon, and there shall they be, until the day that I visit them, saith Jehovah; then will I bring them up, and restore them to this place.(asv) Jeremiah 27:22 Những đồ ấy sẽ bị đem qua Ba-by-lôn, và để lại ở đó cho đến ngày ta thăm viếng chúng nó; bấy giờ ta sẽ đem những đồ ấy trở về, lại để trong chỗ nầy, Ðức Giê-hô-va phán vậy.(VN) Jeremiah 27:22 They shall be carried{H935}{(H8714)} to Babylon{H894}, and there shall they be until the day{H3117} that I visit{H6485}{(H8800)} them, saith{H5002}{(H8803)} the LORD{H3068}; then will I bring{H5927}{(H8689)} them up, and restore{H7725}{(H8689)} them to this place{H4725}. (kjv-strongs#) Jer 27:22 They shall be carried to Babylon, and there shall they be until the day that I visit them, saith the LORD; then will I bring them up, and restore them to this place.(kjv) ======= Jeremiah 28:1 ============ Jeremiah 28:1 And it came to pass the same year, in the beginning of the reign of Zedekiah king of Judah, in the fourth year, in the fifth month, that Hananiah the son of Azzur, the prophet, who was of Gibeon, spake unto me in the house of Jehovah, in the presence of the priests and of all the people, saying,(asv) Jeremiah 28:1 Cũng năm ấy, lúc Sê-đê-kia, vua Giu-đa, bắt đầu trị vì, tháng năm về năm thứ tư, Ha-na-nia, con trai A-xua, tiên tri ở Ga-ba-ôn, nói với tôi trong nhà Ðức Giê-hô-va, trước mặt các thầy tế lễ và cả dân sự rằng:(VN) Jeremiah 28:1 And it came to pass the same year{H8141}, in the beginning{H7225} of the reign{H4467} of Zedekiah{H6667} king{H4428} of Judah{H3063}, in the fourth{H7243} year{H8141}, and in the fifth{H2549} month{H2320}, that Hananiah{H2608} the son{H1121} of Azur{H5809} the prophet{H5030}, which was of Gibeon{H1391}, spake{H559}{(H8804)} unto me in the house{H1004} of the LORD{H3068}, in the presence{H5869} of the priests{H3548} and of all the people{H5971}, saying{H559}{(H8800)}, (kjv-strongs#) Jer 28:1 And it came to pass the same year, in the beginning of the reign of Zedekiah king of Judah, in the fourth year, and in the fifth month, that Hananiah the son of Azur the prophet, which was of Gibeon, spake unto me in the house of the LORD, in the presence of the priests and of all the people, saying, (kjv) ======= Jeremiah 28:2 ============ Jeremiah 28:2 Thus speaketh Jehovah of hosts, the God of Israel, saying, I have broken the yoke of the king of Babylon.(asv) Jeremiah 28:2 Ðức Giê-hô-va vạn quân, Ðức Chúa Trời của Y-sơ-ra-ên, phán như vầy: Ta đã bẻ ách của vua Ba-by-lôn.(VN) Jeremiah 28:2 Thus speaketh{H559}{(H8804)} the LORD{H3068} of hosts{H6635}, the God{H430} of Israel{H3478}, saying{H559}{(H8800)}, I have broken{H7665}{(H8804)} the yoke{H5923} of the king{H4428} of Babylon{H894}. (kjv-strongs#) Jer 28:2 Thus speaketh the LORD of hosts, the God of Israel, saying, I have broken the yoke of the king of Babylon. (kjv) ======= Jeremiah 28:3 ============ Jeremiah 28:3 Within two full years will I bring again into this place all the vessels of Jehovah's house, that Nebuchadnezzar king of Babylon took away from this place, and carried to Babylon:(asv) Jeremiah 28:3 Trong hai năm trọn, mọi khí mạnh của nhà Ðức Giê-hô-va mà Nê-bu-cát-nết-sa, vua Ba-by-lôn, đã cất đi khỏi chỗ nầy và dời qua Ba-by-lôn, thì ta sẽ lại đem về trong nơi nầy.(VN) Jeremiah 28:3 Within two full{H3117} years{H8141} will I bring again{H7725}{(H8688)} into this place{H4725} all the vessels{H3627} of the LORD'S{H3068} house{H1004}, that Nebuchadnezzar{H5019} king{H4428} of Babylon{H894} took away{H3947}{(H8804)} from this place{H4725}, and carried{H935}{(H8686)} them to Babylon{H894}: (kjv-strongs#) Jer 28:3 Within two full years will I bring again into this place all the vessels of the LORD's house, that Nebuchadnezzar king of Babylon took away from this place, and carried them to Babylon: (kjv) ======= Jeremiah 28:4 ============ Jeremiah 28:4 and I will bring again to this place Jeconiah the son of Jehoiakim, king of Judah, with all the captives of Judah, that went to Babylon, saith Jehovah; for I will break the yoke of the king of Babylon.(asv) Jeremiah 28:4 Ðức Giê-hô-va phán: Ta lại sẽ đem Giê-cô-nia, con trai Giê-hô-gia-kim, vua Giu-đa, và mọi người Giu-đa bị bắt làm phu tù qua Ba-by-lôn, cũng đều trở về trong nơi nầy nữa; vì ta sẽ bẻ ách của vua Ba-by-lôn.(VN) Jeremiah 28:4 And I will bring again{H7725}{(H8688)} to this place{H4725} Jeconiah{H3204} the son{H1121} of Jehoiakim{H3079} king{H4428} of Judah{H3063}, with all the captives{H1546} of Judah{H3063}, that went{H935}{(H8802)} into Babylon{H894}, saith{H5002}{(H8803)} the LORD{H3068}: for I will break{H7665}{(H8799)} the yoke{H5923} of the king{H4428} of Babylon{H894}. (kjv-strongs#) Jer 28:4 And I will bring again to this place Jeconiah the son of Jehoiakim king of Judah, with all the captives of Judah, that went into Babylon, saith the LORD: for I will break the yoke of the king of Babylon. (kjv) ======= Jeremiah 28:5 ============ Jeremiah 28:5 Then the prophet Jeremiah said unto the prophet Hananiah in the presence of the priests, and in the presence of all the people that stood in the house of Jehovah,(asv) Jeremiah 28:5 Bấy giờ, tiên tri Giê-rê-mi đáp cùng tiên tri Ha-na-nia, trước mặt các thầy tế lễ và cả dân sự đương đứng trong nhà Ðức Giê-hô-va.(VN) Jeremiah 28:5 Then the prophet{H5030} Jeremiah{H3414} said{H559}{(H8799)} unto the prophet{H5030} Hananiah{H2608} in the presence{H5869} of the priests{H3548}, and in the presence{H5869} of all the people{H5971} that stood{H5975}{(H8802)} in the house{H1004} of the LORD{H3068}, (kjv-strongs#) Jer 28:5 Then the prophet Jeremiah said unto the prophet Hananiah in the presence of the priests, and in the presence of all the people that stood in the house of the LORD, (kjv) ======= Jeremiah 28:6 ============ Jeremiah 28:6 even the prophet Jeremiah said, Amen: Jehovah do so; Jehovah perform thy words which thou hast prophesied, to bring again the vessels of Jehovah's house, and all them of the captivity, from Babylon unto this place.(asv) Jeremiah 28:6 Tiên tri Giê-rê-mi nói rằng: A-men, nguyền xin Ðức Giê-hô-va làm như vậy! Nguyền xin Ðức Giê-hô-va làm những lời ngươi đã nói tiên tri, đem những khí mạnh của nhà Ðức Giê-hô-va và hết thảy những kẻ phu tù từ Ba-by-lôn trở về trong chốn nầy!(VN) Jeremiah 28:6 Even the prophet{H5030} Jeremiah{H3414} said{H559}{(H8799)}, Amen{H543}: the LORD{H3068} do{H6213}{(H8799)} so: the LORD{H3068} perform{H6965}{(H8686)} thy words{H1697} which thou hast prophesied{H5012}{(H8738)}, to bring again{H7725}{(H8687)} the vessels{H3627} of the LORD'S{H3068} house{H1004}, and all that is carried away captive{H1473}, from Babylon{H894} into this place{H4725}. (kjv-strongs#) Jer 28:6 Even the prophet Jeremiah said, Amen: the LORD do so: the LORD perform thy words which thou hast prophesied, to bring again the vessels of the LORD's house, and all that is carried away captive, from Babylon into this place. (kjv) ======= Jeremiah 28:7 ============ Jeremiah 28:7 Nevertheless hear thou now this word that I speak in thine ears, and in the ears of all the people:(asv) Jeremiah 28:7 Dầu vậy, hãy nghe lời tôi nói vào tai ngươi và vào tai cả dân sự rằng:(VN) Jeremiah 28:7 Nevertheless hear{H8085}{(H8798)} thou now this word{H1697} that I speak{H1696}{(H8802)} in thine ears{H241}, and in the ears{H241} of all the people{H5971}; (kjv-strongs#) Jer 28:7 Nevertheless hear thou now this word that I speak in thine ears, and in the ears of all the people; (kjv) ======= Jeremiah 28:8 ============ Jeremiah 28:8 The prophets that have been before me and before thee of old prophesied against many countries, and against great kingdoms, of war, and of evil, and of pestilence.(asv) Jeremiah 28:8 Các tiên tri ở trước tôi và trước ngươi, từ xưa đã nói tiên tri về giặc giã, tai vạ, và ôn dịch cho nhiều xứ và các nước lớn.(VN) Jeremiah 28:8 The prophets{H5030} that have been before{H6440} me and before{H6440} thee of old{H5769} prophesied{H5012}{(H8735)} both against many{H7227} countries{H776}, and against great{H1419} kingdoms{H4467}, of war{H4421}, and of evil{H7451}, and of pestilence{H1698}. (kjv-strongs#) Jer 28:8 The prophets that have been before me and before thee of old prophesied both against many countries, and against great kingdoms, of war, and of evil, and of pestilence. (kjv) ======= Jeremiah 28:9 ============ Jeremiah 28:9 The prophet that prophesieth of peace, when the word of the prophet shall come to pass, then shall the prophet be known, that Jehovah hath truly sent him.(asv) Jeremiah 28:9 Nếu tiên tri được ứng nghiệm, thì sẽ biết tiên tri đó là thật bởi Ðức Giê-hô-va sai đến!(VN) Jeremiah 28:9 The prophet{H5030} which prophesieth{H5012}{(H8735)} of peace{H7965}, when the word{H1697} of the prophet{H5030} shall come to pass{H935}{(H8800)}, then{H227} shall the prophet{H5030} be known{H3045}{(H8735)}, that the LORD{H3068} hath truly{H571} sent{H7971}{(H8804)} him. (kjv-strongs#) Jer 28:9 The prophet which prophesieth of peace, when the word of the prophet shall come to pass, then shall the prophet be known, that the LORD hath truly sent him. (kjv) ======= Jeremiah 28:10 ============ Jeremiah 28:10 Then Hananiah the prophet took the bar from off the prophet Jeremiah's neck, and brake it.(asv) Jeremiah 28:10 Tiên tri Ha-na-nia bèn cất cái ách khỏi cổ tiên tri Giê-rê-mi, và bẻ đi.(VN) Jeremiah 28:10 Then Hananiah{H2608} the prophet{H5030} took{H3947}{(H8799)} the yoke{H4133} from off the prophet{H5030} Jeremiah's{H3414} neck{H6677}, and brake{H7665}{(H8799)} it. (kjv-strongs#) Jer 28:10 Then Hananiah the prophet took the yoke from off the prophet Jeremiah's neck, and brake it. (kjv) ======= Jeremiah 28:11 ============ Jeremiah 28:11 And Hananiah spake in the presence of all the people, saying, Thus saith Jehovah: Even so will I break the yoke of Nebuchadnezzar king of Babylon within two full years from off the neck of all the nations. And the prophet Jeremiah went his way.(asv) Jeremiah 28:11 Ðoạn, Ha-na-nia nói trước mặt cả dân sự rằng: Ðức Giê-hô-va phán như vầy: Trong hai năm trọn, ta cũng sẽ bẻ cái ách của Nê-bu-cát-nết-sa, vua Ba-by-lôn, khỏi cổ mọi nước như vầy. Tiên tri Giê-rê-mi bèn đi.(VN) Jeremiah 28:11 And Hananiah{H2608} spake{H559}{(H8799)} in the presence{H5869} of all the people{H5971}, saying{H559}{(H8800)}, Thus saith{H559}{(H8804)} the LORD{H3068}; Even so will I break{H7665}{(H8799)} the yoke{H5923} of Nebuchadnezzar{H5019} king{H4428} of Babylon{H894} from the neck{H6677} of all nations{H1471} within the space of two full{H3117} years{H8141}. And the prophet{H5030} Jeremiah{H3414} went{H3212}{(H8799)} his way{H1870}. (kjv-strongs#) Jer 28:11 And Hananiah spake in the presence of all the people, saying, Thus saith the LORD; Even so will I break the yoke of Nebuchadnezzar king of Babylon from the neck of all nations within the space of two full years. And the prophet Jeremiah went his way. (kjv) ======= Jeremiah 28:12 ============ Jeremiah 28:12 Then the word of Jehovah came unto Jeremiah, after that Hananiah the prophet had broken the bar from off the neck of the prophet Jeremiah, saying,(asv) Jeremiah 28:12 Sai khi tiên tri Ha-na-nia đã cất cái ách khỏi cổ Giê-rê-mi, thì có lời Ðức Giê-hô-va phán cùng Giê-rê-mi như vầy:(VN) Jeremiah 28:12 Then the word{H1697} of the LORD{H3068} came unto Jeremiah{H3414} the prophet, after{H310} that Hananiah{H2608} the prophet{H5030} had broken{H7665}{(H8800)} the yoke{H4133} from off the neck{H6677} of the prophet{H5030} Jeremiah{H3414}, saying{H559}{(H8800)}, (kjv-strongs#) Jer 28:12 Then the word of the LORD came unto Jeremiah the prophet, after that Hananiah the prophet had broken the yoke from off the neck of the prophet Jeremiah, saying, (kjv) ======= Jeremiah 28:13 ============ Jeremiah 28:13 Go, and tell Hananiah, saying, Thus saith Jehovah: Thou hast broken the bars of wood; but thou hast made in their stead bars of iron.(asv) Jeremiah 28:13 Ngươi khá đi nói với Ha-na-nia rằng: Ðức Giê-hô-va phán như vầy: Ngươi đã bẻ ách bằng săng: song làm ách bằng sắt mà thế lại.(VN) Jeremiah 28:13 Go{H1980}{(H8800)} and tell{H559}{(H8804)} Hananiah{H2608}, saying{H559}{(H8800)}, Thus saith{H559}{(H8804)} the LORD{H3068}; Thou hast broken{H7665}{(H8804)} the yokes{H4133} of wood{H6086}; but thou shalt make{H6213}{(H8804)} for them yokes{H4133} of iron{H1270}. (kjv-strongs#) Jer 28:13 Go and tell Hananiah, saying, Thus saith the LORD; Thou hast broken the yokes of wood; but thou shalt make for them yokes of iron. (kjv) ======= Jeremiah 28:14 ============ Jeremiah 28:14 For thus saith Jehovah of hosts, the God of Israel: I have put a yoke of iron upon the neck of all these nations, that they may serve Nebuchadnezzar king of Babylon; and they shall serve him: and I have given him the beasts of the field also.(asv) Jeremiah 28:14 Vì Ðức Giê-hô-va vạn quân, Ðức Chúa Trời của Y-sơ-ra-ên, phán như vầy: Ta đã để ách bằng sắt trên cổ mọi nước nầy, đặng chúng nó phải làm tôi Nê-bu-cát-nết-sa, vua Ba-by-lôn. Vả, chúng nó phải làm tôi người, và ta đã ban các loài thú đồng cho người nữa.(VN) Jeremiah 28:14 For thus saith{H559}{(H8804)} the LORD{H3068} of hosts{H6635}, the God{H430} of Israel{H3478}; I have put{H5414}{(H8804)} a yoke{H5923} of iron{H1270} upon the neck{H6677} of all these nations{H1471}, that they may serve{H5647}{(H8800)} Nebuchadnezzar{H5019} king{H4428} of Babylon{H894}; and they shall serve{H5647}{(H8804)} him: and I have given{H5414}{(H8804)} him the beasts{H2416} of the field{H7704} also. (kjv-strongs#) Jer 28:14 For thus saith the LORD of hosts, the God of Israel; I have put a yoke of iron upon the neck of all these nations, that they may serve Nebuchadnezzar king of Babylon; and they shall serve him: and I have given him the beasts of the field also. (kjv) ======= Jeremiah 28:15 ============ Jeremiah 28:15 Then said the prophet Jeremiah unto Hananiah the prophet, Hear now, Hananiah: Jehovah hath not sent thee; but thou makest this people to trust in a lie.(asv) Jeremiah 28:15 Ðoạn, tiên tri Giê-rê-mi nói với tiên tri Ha-na-nia rằng: Hỡi Ha-na-nia, hãy nghe! Ðức Giê-hô-va chưa hề sai ngươi, nhưng ngươi làm cho dân nầy trông cậy sự giả dối.(VN) Jeremiah 28:15 Then said{H559}{(H8799)} the prophet{H5030} Jeremiah{H3414} unto Hananiah{H2608} the prophet{H5030}, Hear{H8085}{(H8798)} now, Hananiah{H2608}; The LORD{H3068} hath not sent{H7971}{(H8804)} thee; but thou makest this people{H5971} to trust{H982}{(H8689)} in a lie{H8267}. (kjv-strongs#) Jer 28:15 Then said the prophet Jeremiah unto Hananiah the prophet, Hear now, Hananiah; The LORD hath not sent thee; but thou makest this people to trust in a lie. (kjv) ======= Jeremiah 28:16 ============ Jeremiah 28:16 Therefore thus saith Jehovah, Behold, I will send thee away from off the face of the earth: this year thou shalt die, because thou hast spoken rebellion against Jehovah.(asv) Jeremiah 28:16 Vậy nên, Ðức Giê-hô-va phán như vầy: Nầy, ta sẽ duồng ngươi khỏi mặt đất, năm nay ngươi sẽ chết vì đã nói ra sự bạn nghịch Ðức Giê-hô-va.(VN) Jeremiah 28:16 Therefore thus saith{H559}{(H8804)} the LORD{H3068}; Behold, I will cast{H7971}{(H8764)} thee from off the face{H6440} of the earth{H127}: this year{H8141} thou shalt die{H4191}{(H8801)}, because thou hast taught{H1696}{(H8765)} rebellion{H5627} against the LORD{H3068}. (kjv-strongs#) Jer 28:16 Therefore thus saith the LORD; Behold, I will cast thee from off the face of the earth: this year thou shalt die, because thou hast taught rebellion against the LORD. (kjv) ======= Jeremiah 28:17 ============ Jeremiah 28:17 So Hananiah the prophet died the same year in the seventh month.(asv) Jeremiah 28:17 Cũng năm ấy, tháng bảy, thì tiên tri Ha-na-nia chết.(VN) Jeremiah 28:17 So Hananiah{H2608} the prophet{H5030} died{H4191}{(H8799)} the same year{H8141} in the seventh{H7637} month{H2320}. (kjv-strongs#) Jer 28:17 So Hananiah the prophet died the same year in the seventh month.(kjv) ======= Jeremiah 29:1 ============ Jeremiah 29:1 Now these are the words of the letter that Jeremiah the prophet sent from Jerusalem unto the residue of the elders of the captivity, and to the priests, and to the prophets, and to all the people, whom Nebuchadnezzar had carried away captive from Jerusalem to Babylon,(asv) Jeremiah 29:1 Nầy là lời thơ của tiên tri Giê-rê-mi từ thành Giê-ru-sa-lem gởi cho các trưởng lão hiện còn bị phu tù, cùng cho các thầy tế lễ, các tiên tri và cả dân mà vua Nê-bu-cát-nết-sa đã bắt từ Giê-ru-sa-lem điệu về Ba-by-lôn,(VN) Jeremiah 29:1 Now these are the words{H1697} of the letter{H5612} that Jeremiah{H3414} the prophet{H5030} sent{H7971}{(H8804)} from Jerusalem{H3389} unto the residue{H3499} of the elders{H2205} which were carried away captives{H1473}, and to the priests{H3548}, and to the prophets{H5030}, and to all the people{H5971} whom Nebuchadnezzar{H5019} had carried away captive{H1540}{(H8689)} from Jerusalem{H3389} to Babylon{H894}; (kjv-strongs#) Jer 29:1 Now these are the words of the letter that Jeremiah the prophet sent from Jerusalem unto the residue of the elders which were carried away captives, and to the priests, and to the prophets, and to all the people whom Nebuchadnezzar had carried away captive from Jerusalem to Babylon; (kjv) ======= Jeremiah 29:2 ============ Jeremiah 29:2 (after that Jeconiah the king, and the queen-mother, and the eunuchs, [and] the princes of Judah and Jerusalem, and the craftsmen, and the smiths, were departed from Jerusalem,)(asv) Jeremiah 29:2 sau khi vua Giê-cô-nia, thái hậu, hoạn quan, các quan trưởng của Giu-đa và Giê-ru-sa-lem, thợ nghề và thợ rèn đã đi khỏi Giê-ru-sa-lem rồi.(VN) Jeremiah 29:2 (After{H310} that Jeconiah{H3204} the king{H4428}, and the queen{H1377}, and the eunuchs{H5631}, the princes{H8269} of Judah{H3063} and Jerusalem{H3389}, and the carpenters{H2796}, and the smiths{H4525}, were departed{H3318}{(H8800)} from Jerusalem{H3389};) (kjv-strongs#) Jer 29:2 (After that Jeconiah the king, and the queen, and the eunuchs, the princes of Judah and Jerusalem, and the carpenters, and the smiths, were departed from Jerusalem;) (kjv) ======= Jeremiah 29:3 ============ Jeremiah 29:3 by the hand of Elasah the son of Shaphan, and Gemariah the son of Hilkiah, (whom Zedekiah king of Judah sent unto Babylon to Nebuchadnezzar king of Babylon,) saying,(asv) Jeremiah 29:3 Thơ nầy gởi bởi tay Ê-lê-a-sa, con trai Sa-phan, và Ghê-ma-ria, con trai Hinh-kia, là hai người mà Sê-đê-kia, vua Giu-đa, sau sang Ba-by-lôn, chầu Nê-bu-cát-nết-sa, vua Ba-by-lôn. Thơ như sau nầy:(VN) Jeremiah 29:3 By the hand{H3027} of Elasah{H501} the son{H1121} of Shaphan{H8227}, and Gemariah{H1587} the son{H1121} of Hilkiah{H2518},(whom Zedekiah{H6667} king{H4428} of Judah{H3063} sent{H7971}{(H8804)} unto Babylon{H894} to Nebuchadnezzar{H5019} king{H4428} of Babylon{H894}) saying{H559}{(H8800)}, (kjv-strongs#) Jer 29:3 By the hand of Elasah the son of Shaphan, and Gemariah the son of Hilkiah, (whom Zedekiah king of Judah sent unto Babylon to Nebuchadnezzar king of Babylon) saying, (kjv) ======= Jeremiah 29:4 ============ Jeremiah 29:4 Thus saith Jehovah of hosts, the God of Israel, unto all the captivity, whom I have caused to be carried away captive from Jerusalem unto Babylon:(asv) Jeremiah 29:4 Ðức Giê-hô-va vạn quân, Ðức Chúa Trời của Y-sơ-ra-ên, phán cùng những kẻ mà ta đã khiến bị bắt làm phu tù từ Giê-ru-sa-lem qua Ba-by-lôn như vầy:(VN) Jeremiah 29:4 Thus saith{H559}{(H8804)} the LORD{H3068} of hosts{H6635}, the God{H430} of Israel{H3478}, unto all that are carried away captives{H1473}, whom I have caused to be carried away{H1540}{(H8689)} from Jerusalem{H3389} unto Babylon{H894}; (kjv-strongs#) Jer 29:4 Thus saith the LORD of hosts, the God of Israel, unto all that are carried away captives, whom I have caused to be carried away from Jerusalem unto Babylon; (kjv) ======= Jeremiah 29:5 ============ Jeremiah 29:5 Build ye houses, and dwell in them; and plant gardens, and eat the fruit of them.(asv) Jeremiah 29:5 Hãy xây nhà và ở; hãy trồng vườn và ăn trái;(VN) Jeremiah 29:5 Build{H1129}{(H8798)} ye houses{H1004}, and dwell{H3427}{(H8798)} in them; and plant{H5193}{(H8798)} gardens{H1593}, and eat{H398}{(H8798)} the fruit{H6529} of them; (kjv-strongs#) Jer 29:5 Build ye houses, and dwell in them; and plant gardens, and eat the fruit of them; (kjv) ======= Jeremiah 29:6 ============ Jeremiah 29:6 Take ye wives, and beget sons and daughters; and take wives for your sons, and give your daughters to husbands, that they may bear sons and daughters; and multiply ye there, and be not diminished.(asv) Jeremiah 29:6 hãy lấy vợ, đẻ con trai và con gái; hãy lấy vợ cho con trai, gả chồng cho con gái, hầu cho chúng nó đẻ ra con trai và con gái. Số các ngươi khá thêm nhiều ra ở đó và đừng kém đi.(VN) Jeremiah 29:6 Take{H3947}{(H8798)} ye wives{H802}, and beget{H3205}{(H8685)} sons{H1121} and daughters{H1323}; and take{H3947}{(H8798)} wives{H802} for your sons{H1121}, and give{H5414}{(H8798)} your daughters{H1323} to husbands{H582}, that they may bear{H3205}{(H8799)} sons{H1121} and daughters{H1121}; that ye may be increased{H7235}{(H8798)} there, and not diminished{H4591}{(H8799)}. (kjv-strongs#) Jer 29:6 Take ye wives, and beget sons and daughters; and take wives for your sons, and give your daughters to husbands, that they may bear sons and daughters; that ye may be increased there, and not diminished. (kjv) ======= Jeremiah 29:7 ============ Jeremiah 29:7 And seek the peace of the city whither I have caused you to be carried away captive, and pray unto Jehovah for it; for in the peace thereof shall ye have peace.(asv) Jeremiah 29:7 Hãy tìm sự bình an cho thành mà ta đã khiến các ngươi bị đày đến làm phu tù, hãy vì nó các ngươi Ðức Giê-hô-va; vì sự bình an các ngươi nhờ sự bình an của nó.(VN) Jeremiah 29:7 And seek{H1875}{(H8798)} the peace{H7965} of the city{H5892} whither I have caused you to be carried away captives{H1540}{(H8689)}, and pray{H6419}{(H8690)} unto the LORD{H3068} for it: for in the peace{H7965} thereof shall ye have peace{H7965}. (kjv-strongs#) Jer 29:7 And seek the peace of the city whither I have caused you to be carried away captives, and pray unto the LORD for it: for in the peace thereof shall ye have peace. (kjv) ======= Jeremiah 29:8 ============ Jeremiah 29:8 For thus saith Jehovah of hosts, the God of Israel: Let not your prophets that are in the midst of you, and your diviners, deceive you; neither hearken ye to your dreams which ye cause to be dreamed.(asv) Jeremiah 29:8 Ðức Giê-hô-va vạn quân, Ðức Chúa Trời của Y-sơ-ra-ên, phán như vầy: Chớ để cho các tiên tri ở trong vòng các ngươi và các thầy bói lừa dối các ngươi; cũng chớ nghe những điềm chiêm bao mà các ngươi thấy.(VN) Jeremiah 29:8 For thus saith{H559}{(H8804)} the LORD{H3068} of hosts{H6635}, the God{H430} of Israel{H3478}; Let not your prophets{H5030} and your diviners{H7080}{(H8802)}, that be in the midst{H7130} of you, deceive{H5377}{(H8686)} you, neither hearken{H8085}{(H8799)} to your dreams{H2472} which ye cause to be dreamed{H2492}{(H8688)}. (kjv-strongs#) Jer 29:8 For thus saith the LORD of hosts, the God of Israel; Let not your prophets and your diviners, that be in the midst of you, deceive you, neither hearken to your dreams which ye cause to be dreamed. (kjv) ======= Jeremiah 29:9 ============ Jeremiah 29:9 For they prophesy falsely unto you in my name: I have not sent them, saith Jehovah.(asv) Jeremiah 29:9 Vì chúng nó nhơn danh ta mà nói tiên tri giả dối cho cácngươi. Ðức Giê-hô-va phán: Ta chẳng hề sai chúng nó.(VN) Jeremiah 29:9 For they prophesy{H5012}{(H8737)} falsely{H8267} unto you in my name{H8034}: I have not sent{H7971}{(H8804)} them, saith{H5002}{(H8803)} the LORD{H3068}. (kjv-strongs#) Jer 29:9 For they prophesy falsely unto you in my name: I have not sent them, saith the LORD. (kjv) ======= Jeremiah 29:10 ============ Jeremiah 29:10 For thus saith Jehovah, After seventy years are accomplished for Babylon, I will visit you, and perform my good word toward you, in causing you to return to this place.(asv) Jeremiah 29:10 Vả, Ðức Giê-hô-va phán như vầy: Khi bảy mươi năm sẽ mãn cho Ba-by-lôn, ta sẽ thăm viếng các ngươi, sẽ làm trọn lời tốt lành cho các ngươi, khiến các ngươi trở về đất nầy.(VN) Jeremiah 29:10 For thus saith{H559}{(H8804)} the LORD{H3068}, That after{H6310} seventy{H7657} years{H8141} be accomplished{H4390}{(H8800)} at Babylon{H894} I will visit{H6485}{(H8799)} you, and perform{H6965}{(H8689)} my good{H2896} word{H1697} toward you, in causing you to return{H7725}{(H8687)} to this place{H4725}. (kjv-strongs#) Jer 29:10 For thus saith the LORD, That after seventy years be accomplished at Babylon I will visit you, and perform my good word toward you, in causing you to return to this place. (kjv) ======= Jeremiah 29:11 ============ Jeremiah 29:11 For I know the thoughts that I think toward you, saith Jehovah, thoughts of peace, and not of evil, to give you hope in your latter end.(asv) Jeremiah 29:11 Ðức Giê-hô-va phán: Vì ta biết ý tưởng ta nghĩ đối cùng các ngươi, là ý tưởng bình an, không phải tai họa, để cho các ngươi được sự trông cậy trong lúc cuối cùng của mình.(VN) Jeremiah 29:11 For I know{H3045}{(H8804)} the thoughts{H4284} that I think{H2803}{(H8802)} toward you, saith{H5002}{(H8803)} the LORD{H3068}, thoughts{H4284} of peace{H7965}, and not of evil{H7451}, to give{H5414}{(H8800)} you an expected{H8615} end{H319}. (kjv-strongs#) Jer 29:11 For I know the thoughts that I think toward you, saith the LORD, thoughts of peace, and not of evil, to give you an expected end. (kjv) ======= Jeremiah 29:12 ============ Jeremiah 29:12 And ye shall call upon me, and ye shall go and pray unto me, and I will hearken unto you.(asv) Jeremiah 29:12 Bấy giờ các ngươi sẽ kêu cầu ta, sẽ đi và cầu nguyện ta, và ta sẽ nhậm lời.(VN) Jeremiah 29:12 Then shall ye call{H7121}{(H8804)} upon me, and ye shall go{H1980}{(H8804)} and pray{H6419}{(H8694)} unto me, and I will hearken{H8085}{(H8804)} unto you. (kjv-strongs#) Jer 29:12 Then shall ye call upon me, and ye shall go and pray unto me, and I will hearken unto you. (kjv) ======= Jeremiah 29:13 ============ Jeremiah 29:13 And ye shall seek me, and find me, when ye shall search for me with all your heart.(asv) Jeremiah 29:13 Các ngươi sẽ tìm ta, và gặp được, khi các ngươi tìm kiếm ta hết lòng.(VN) Jeremiah 29:13 And ye shall seek{H1245}{(H8765)} me, and find{H4672}{(H8804)} me, when ye shall search{H1875}{(H8799)} for me with all your heart{H3824}. (kjv-strongs#) Jer 29:13 And ye shall seek me, and find me, when ye shall search for me with all your heart. (kjv) ======= Jeremiah 29:14 ============ Jeremiah 29:14 And I will be found of you, saith Jehovah, and I will turn again your captivity, and I will gather you from all the nations, and from all the places whither I have driven you, saith Jehovah; and I will bring you again unto the place whence I caused you to be carried away captive.(asv) Jeremiah 29:14 Ðức Giê-hô-va phán: Ta sẽ cho các ngươi tìm được ta, và sẽ đem những phu tù các ngươi trở về. Ðức Giê-hô-va phán: ta sẽ nhóm các ngươi lại từ mọi nước và mọi nơi mà ta đã đuổi các ngươi đến, và sẽ đem các ngươi về trong đất mà ta đã khiến các ngươi bị đày đi khỏi đó.(VN) Jeremiah 29:14 And I will be found{H4672}{(H8738)} of you, saith{H5002}{(H8803)} the LORD{H3068}: and I will turn away{H7725}{(H8804)} your captivity{H7622}{(H8675)}{H7622}, and I will gather{H6908}{(H8765)} you from all the nations{H1471}, and from all the places{H4725} whither I have driven{H5080}{(H8689)} you, saith{H5002}{(H8803)} the LORD{H3068}; and I will bring you again{H7725}{(H8689)} into the place{H4725} whence I caused you to be carried away captive{H1540}{(H8689)}. (kjv-strongs#) Jer 29:14 And I will be found of you, saith the LORD: and I will turn away your captivity, and I will gather you from all the nations, and from all the places whither I have driven you, saith the LORD; and I will bring you again into the place whence I caused you to be carried away captive. (kjv) ======= Jeremiah 29:15 ============ Jeremiah 29:15 Because ye have said, Jehovah hath raised us up prophets in Babylon;(asv) Jeremiah 29:15 Các ngươi nói rằng: Ðức Giê-hô-va đã dấy lên các tiên tri cho chúng ta tại Ba-by-lôn!(VN) Jeremiah 29:15 Because ye have said{H559}{(H8804)}, The LORD{H3068} hath raised us up{H6965}{(H8689)} prophets{H5030} in Babylon{H894}; (kjv-strongs#) Jer 29:15 Because ye have said, The LORD hath raised us up prophets in Babylon; (kjv) ======= Jeremiah 29:16 ============ Jeremiah 29:16 thus saith Jehovah concerning the king that sitteth upon the throne of David, and concerning all the people that dwell in this city, your brethren that are not gone forth with you into captivity;(asv) Jeremiah 29:16 Cho nên, Ðức Giê-hô-va phán như vầy về vua đương ngồi trên ngai Ða-vít và dân cư thành nầy, cũng phán về anh em các ngươi, là những kẻ không bị đem đi làm phu tù với các ngươi.(VN) Jeremiah 29:16 Know that thus saith{H559}{(H8804)} the LORD{H3068} of the king{H4428} that sitteth{H3427}{(H8802)} upon the throne{H3678} of David{H1732}, and of all the people{H5971} that dwelleth{H3427}{(H8802)} in this city{H5892}, and of your brethren{H251} that are not gone forth{H3318}{(H8804)} with you into captivity{H1473}; (kjv-strongs#) Jer 29:16 Know that thus saith the LORD of the king that sitteth upon the throne of David, and of all the people that dwelleth in this city, and of your brethren that are not gone forth with you into captivity; (kjv) ======= Jeremiah 29:17 ============ Jeremiah 29:17 thus saith Jehovah of hosts; Behold, I will send upon them the sword, the famine, and the pestilence, and will make them like vile figs, that cannot be eaten, they are so bad.(asv) Jeremiah 29:17 Vậy, nầy là lời Ðức Giê-hô-va vạn quân phán: Nầy, ta sẽ sai gươm dao, đói kém, và ôn dịch đến trên chúng nó, sẽ khiến chúng nó giống như những trái vả xấu xa nầy, xấu đến nỗi người ta không thể ăn được.(VN) Jeremiah 29:17 Thus saith{H559}{(H8804)} the LORD{H3068} of hosts{H6635}; Behold, I will send{H7971}{(H8764)} upon them the sword{H2719}, the famine{H7458}, and the pestilence{H1698}, and will make{H5414}{(H8804)} them like vile{H8182} figs{H8384}, that cannot be eaten{H398}{(H8735)}, they are so evil{H7455}. (kjv-strongs#) Jer 29:17 Thus saith the LORD of hosts; Behold, I will send upon them the sword, the famine, and the pestilence, and will make them like vile figs, that cannot be eaten, they are so evil. (kjv) ======= Jeremiah 29:18 ============ Jeremiah 29:18 And I will pursue after them with the sword, with the famine, and with the pestilence, and will deliver them to be tossed to and fro among all the kingdoms of the earth, to be an execration, and an astonishment, and a hissing, and a reproach, among all the nations whither I have driven them;(asv) Jeremiah 29:18 Ta sẽ lấy gươm dao, đói kém và ôn dịch đuổi theo chúng nó, sẽ phó chúng nó bị ném đi ném lại giữa mọi nước thế gian, làm sự rủa sả, gở lạ, chê cười, hổ nhuốc giữa mọi dân tộc mà ta đã đuổi chúng nó đến.(VN) Jeremiah 29:18 And I will persecute{H7291}{(H8804)} them{H310} with the sword{H2719}, with the famine{H7458}, and with the pestilence{H1698}, and will deliver{H5414}{(H8804)} them to be removed{H2189}{(H8675)}{H2113} to all the kingdoms{H4467} of the earth{H776}, to be a curse{H423}, and an astonishment{H8047}, and an hissing{H8322}, and a reproach{H2781}, among all the nations{H1471} whither I have driven{H5080}{(H8689)} them: (kjv-strongs#) Jer 29:18 And I will persecute them with the sword, with the famine, and with the pestilence, and will deliver them to be removed to all the kingdoms of the earth, to be a curse, and an astonishment, and an hissing, and a reproach, among all the nations whither I have driven them: (kjv) ======= Jeremiah 29:19 ============ Jeremiah 29:19 because they have not hearkened to my words, saith Jehovah, wherewith I sent unto them my servants the prophets, rising up early and sending them; but ye would not hear, saith Jehovah.(asv) Jeremiah 29:19 Ðức Giê-hô-va phán: Ðó là vì chúng nó không nghe lời ta, khi ta đã dậy sớm sai đầy tớ ta, là các tiên tri, lấy lời đó đến cùng chúng nó; nhưng các ngươi chẳng khứng nghe, Ðức Giê-hô-va phán vậy.(VN) Jeremiah 29:19 Because they have not hearkened{H8085}{(H8804)} to my words{H1697}, saith{H5002}{(H8803)} the LORD{H3068}, which I sent{H7971}{(H8804)} unto them by my servants{H5650} the prophets{H5030}, rising up early{H7925}{(H8687)} and sending{H7971}{(H8800)} them; but ye would not hear{H8085}{(H8804)}, saith{H5002}{(H8803)} the LORD{H3068}. (kjv-strongs#) Jer 29:19 Because they have not hearkened to my words, saith the LORD, which I sent unto them by my servants the prophets, rising up early and sending them; but ye would not hear, saith the LORD. (kjv) ======= Jeremiah 29:20 ============ Jeremiah 29:20 Hear ye therefore the word of Jehovah, all ye of the captivity, whom I have sent away from Jerusalem to Babylon.(asv) Jeremiah 29:20 Cho nên, hỡi các ngươi, là những kẻ phu tù mà ta đã sai đi từ Giê-ru-sa-lem qua Ba-by-lôn, hãy nghe lời Ðức Giê-hô-va.(VN) Jeremiah 29:20 Hear{H8085}{(H8798)} ye therefore the word{H1697} of the LORD{H3068}, all ye of the captivity{H1473}, whom I have sent{H7971}{(H8765)} from Jerusalem{H3389} to Babylon{H894}: (kjv-strongs#) Jer 29:20 Hear ye therefore the word of the LORD, all ye of the captivity, whom I have sent from Jerusalem to Babylon: (kjv) ======= Jeremiah 29:21 ============ Jeremiah 29:21 Thus saith Jehovah of hosts, the God of Israel, concerning Ahab the son of Kolaiah, and concerning Zedekiah the son of Maaseiah, who prophesy a lie unto you in my name: Behold, I will deliver them into the hand of Nebuchadrezzar king of Babylon; and he shall slay them before your eyes;(asv) Jeremiah 29:21 Ðức Giê-hô-va vạn quân, Ðức Chúa Trời của Y-sơ-ra-ên, phán như vầy về A-háp, con trai Cô-la-gia, và về Sê-đê-kia, con trai Ma-a-sê-gia, là những kẻ nhơn danh ta nói tiên tri giả dối: Nầy, ta sẽ phó chúng nó trong tay Nê-bu-cát-nết-sa, vua Ba-by-lôn, người sẽ giết chúng nó trước mắt các ngươi.(VN) Jeremiah 29:21 Thus saith{H559}{(H8804)} the LORD{H3068} of hosts{H6635}, the God{H430} of Israel{H3478}, of Ahab{H256} the son{H1121} of Kolaiah{H6964}, and of Zedekiah{H6667} the son{H1121} of Maaseiah{H4641}, which prophesy{H5012}{(H8737)} a lie{H8267} unto you in my name{H8034}; Behold, I will deliver{H5414}{(H8802)} them into the hand{H3027} of Nebuchadrezzar{H5019} king{H4428} of Babylon{H894}; and he shall slay{H5221}{(H8689)} them before your eyes{H5869}; (kjv-strongs#) Jer 29:21 Thus saith the LORD of hosts, the God of Israel, of Ahab the son of Kolaiah, and of Zedekiah the son of Maaseiah, which prophesy a lie unto you in my name; Behold, I will deliver them into the hand of Nebuchadrezzar king of Babylon; and he shall slay them before your eyes; (kjv) ======= Jeremiah 29:22 ============ Jeremiah 29:22 and of them shall be taken up a curse by all the captives of Judah that are in Babylon, saying, Jehovah make thee like Zedekiah and like Ahab, whom the king of Babylon roasted in the fire;(asv) Jeremiah 29:22 Mọi người Giu-đa bị làm phu tù tại Ba-by-lôn sẽ lấy hai người ấy làm câu nguyền rủa mà rằng: Nguyền xin Ðức Giê-hô-va làm cho ngươi cũng như Sê-đê-kia và A-háp, mà vua Ba-by-lôn đã quay trong lửa!(VN) Jeremiah 29:22 And of them shall be taken up{H3947}{(H8795)} a curse{H7045} by all the captivity{H1546} of Judah{H3063} which are in Babylon{H894}, saying{H559}{(H8800)}, The LORD{H3068} make{H7760}{(H8799)} thee like Zedekiah{H6667} and like Ahab{H256}, whom the king{H4428} of Babylon{H894} roasted{H7033}{(H8804)} in the fire{H784}; (kjv-strongs#) Jer 29:22 And of them shall be taken up a curse by all the captivity of Judah which are in Babylon, saying, The LORD make thee like Zedekiah and like Ahab, whom the king of Babylon roasted in the fire; (kjv) ======= Jeremiah 29:23 ============ Jeremiah 29:23 because they have wrought folly in Israel, and have committed adultery with their neighbors' wives, and have spoken words in my name falsely, which I commanded them not; and I am he that knoweth, and am witness, saith Jehovah.(asv) Jeremiah 29:23 vì chúng nó đã làm sự dại dột trong Y-sơ-ra-ên, đã phạm tội tà dâm với những vợ người lân cận mình, và đã nhơn danh ta rao truyền lời giả dối mà ta chưa hề khiến rao truyền. Ðức Giê-hô-va phán: Ta là Ðấng biết, và làm chứng.(VN) Jeremiah 29:23 Because they have committed{H6213}{(H8804)} villany{H5039} in Israel{H3478}, and have committed{H6213}{(H8804)} adultery{H5003}{(H8762)} with their neighbours{H7453}' wives{H802}, and have spoken{H1696}{(H8762)} lying{H8267} words{H1697} in my name{H8034}, which I have not commanded{H6680}{(H8765)} them; even I know{H3045}{(H8802)}, and am a witness{H5707}, saith{H5002}{(H8803)} the LORD{H3068}. (kjv-strongs#) Jer 29:23 Because they have committed villany in Israel, and have committed adultery with their neighbours' wives, and have spoken lying words in my name, which I have not commanded them; even I know, and am a witness, saith the LORD. (kjv) ======= Jeremiah 29:24 ============ Jeremiah 29:24 And concerning Shemaiah the Nehelamite thou shalt speak, saying,(asv) Jeremiah 29:24 Ngươi cũng khá nói về Sê-ma-gia ở Nê-hê-lam rằng:(VN) Jeremiah 29:24 Thus shalt thou also speak{H559}{(H8799)} to Shemaiah{H8098} the Nehelamite{H5161}, saying{H559}{(H8800)}, (kjv-strongs#) Jer 29:24 Thus shalt thou also speak to Shemaiah the Nehelamite, saying, (kjv) ======= Jeremiah 29:25 ============ Jeremiah 29:25 Thus speaketh Jehovah of hosts, the God of Israel, saying, Because thou hast sent letters in thine own name unto all the people that are at Jerusalem, and to Zephaniah the son of Maaseiah, the priest, and to all the priests, saying,(asv) Jeremiah 29:25 Ðức Giê-hô-va vạn quân, Ðức Chúa Trời của Y-sơ-ra-ên, phán như vầy: Ngươi đã lấy danh mình gởi thơ cho cả dân cư Giê-ru-sa-lem, cho Sô-phô-ni, con trai Ma-a-sê-gia, làm thầy tế lễ, và cho mọi thầy tế lễ rằng:(VN) Jeremiah 29:25 Thus speaketh{H559}{(H8804)} the LORD{H3068} of hosts{H6635}, the God{H430} of Israel{H3478}, saying{H559}{(H8800)}, Because thou hast sent{H7971}{(H8804)} letters{H5612} in thy name{H8034} unto all the people{H5971} that are at Jerusalem{H3389}, and to Zephaniah{H6846} the son{H1121} of Maaseiah{H4641} the priest{H3548}, and to all the priests{H3548}, saying{H559}{(H8800)}, (kjv-strongs#) Jer 29:25 Thus speaketh the LORD of hosts, the God of Israel, saying, Because thou hast sent letters in thy name unto all the people that are at Jerusalem, and to Zephaniah the son of Maaseiah the priest, and to all the priests, saying, (kjv) ======= Jeremiah 29:26 ============ Jeremiah 29:26 Jehovah hath made thee priest in the stead of Jehoiada the priest, that there may be officers in the house of Jehovah, for every man that is mad, and maketh himself a prophet, that thou shouldest put him in the stocks and in shackles.(asv) Jeremiah 29:26 Ðức Giê-hô-va đã lập ngươi làm thầy tế lễ thay cho Giê-hô-gia-đa, là thầy tế lễ, đặng có người coi sóc trong nhà Ðức Giê-hô-va, hễ người nào điên dại xưng mình là tiên tri, thì bắt lấy, cùm và gông lại.(VN) Jeremiah 29:26 The LORD{H3068} hath made{H5414}{(H8804)} thee priest{H3548} in the stead of Jehoiada{H3077} the priest{H3548}, that ye should be officers{H6496} in the house{H1004} of the LORD{H3068}, for every man{H376} that is mad{H7696}{(H8794)}, and maketh himself a prophet{H5012}{(H8693)}, that thou shouldest put{H5414}{(H8804)} him in prison{H4115}, and in the stocks{H6729}. (kjv-strongs#) Jer 29:26 The LORD hath made thee priest in the stead of Jehoiada the priest, that ye should be officers in the house of the LORD, for every man that is mad, and maketh himself a prophet, that thou shouldest put him in prison, and in the stocks. (kjv) ======= Jeremiah 29:27 ============ Jeremiah 29:27 Now therefore, why hast thou not rebuked Jeremiah of Anathoth, who maketh himself a prophet to you,(asv) Jeremiah 29:27 Vậy thì làm sao ngươi không trách Giê-rê-mi ở A-na-tốt, là người xưng mình là tiên tri cho các ngươi dường ấy?(VN) Jeremiah 29:27 Now therefore why hast thou not reproved{H1605}{(H8804)} Jeremiah{H3414} of Anathoth{H6069}, which maketh himself a prophet{H5012}{(H8693)} to you? (kjv-strongs#) Jer 29:27 Now therefore why hast thou not reproved Jeremiah of Anathoth, which maketh himself a prophet to you? (kjv) ======= Jeremiah 29:28 ============ Jeremiah 29:28 forasmuch as he hath sent unto us in Babylon, saying, [The captivity] is long: build ye houses, and dwell in them; and plant gardens, and eat the fruit of them?(asv) Jeremiah 29:28 Vả, chính nó đã gởi lời đến Ba-by-lôn nói cùng chúng ta rằng: Sự bị phu tù còn lâu ngày; hãy xây nhà và ở; hãy trồng vườn và ăn trái.(VN) Jeremiah 29:28 For therefore he sent{H7971}{(H8804)} unto us in Babylon{H894}, saying{H559}{(H8800)}, This{H1931} captivity is long{H752}: build{H1129}{(H8798)} ye houses{H1004}, and dwell{H3427}{(H8798)} in them; and plant{H5193}{(H8798)} gardens{H1593}, and eat{H398}{(H8798)} the fruit{H6529} of them. (kjv-strongs#) Jer 29:28 For therefore he sent unto us in Babylon, saying, This captivity is long: build ye houses, and dwell in them; and plant gardens, and eat the fruit of them. (kjv) ======= Jeremiah 29:29 ============ Jeremiah 29:29 And Zephaniah the priest read this letter in the ears of Jeremiah the prophet.(asv) Jeremiah 29:29 Thầy tế lễ Sô-phô-ni đã đọc thơ nầy và tai tiên tri Giê-rê-mi.(VN) Jeremiah 29:29 And Zephaniah{H6846} the priest{H3548} read{H7121}{(H8799)} this letter{H5612} in the ears{H241} of Jeremiah{H3414} the prophet{H5030}. (kjv-strongs#) Jer 29:29 And Zephaniah the priest read this letter in the ears of Jeremiah the prophet. (kjv) ======= Jeremiah 29:30 ============ Jeremiah 29:30 Then came the word of Jehovah unto Jeremiah, saying,(asv) Jeremiah 29:30 Bấy giờ có lời Ðức Giê-hô-va phán cùng Giê-rê-mi rằng:(VN) Jeremiah 29:30 Then came the word{H1697} of the LORD{H3068} unto Jeremiah{H3414}, saying{H559}{(H8800)}, (kjv-strongs#) Jer 29:30 Then came the word of the LORD unto Jeremiah, saying, (kjv) ======= Jeremiah 29:31 ============ Jeremiah 29:31 Send to all them of the captivity, saying, Thus saith Jehovah concerning Shemaiah the Nehelamite: Because that Shemaiah hath prophesied unto you, and I sent him not, and he hath caused you to trust in a lie;(asv) Jeremiah 29:31 Hãy sai nói điều nầy cho mọi kẻ bị phu tù rằng: Ðức Giê-hô-va phán về Sê-ma-gia ở Nê-hê-lam như vầy: Vì Sê-ma-gia đã nói tiên tri cho các ngươi, mà ta chưa hề sai nó, và nó đã làm cho các ngươi nhờ cậy sự giả dối,(VN) Jeremiah 29:31 Send{H7971}{(H8798)} to all them of the captivity{H1473}, saying{H559}{(H8800)}, Thus saith{H559}{(H8804)} the LORD{H3068} concerning Shemaiah{H8098} the Nehelamite{H5161}; Because that Shemaiah{H8098} hath prophesied{H5012}{(H8738)} unto you, and I sent{H7971}{(H8804)} him not, and he caused you to trust{H982}{(H8686)} in a lie{H8267}: (kjv-strongs#) Jer 29:31 Send to all them of the captivity, saying, Thus saith the LORD concerning Shemaiah the Nehelamite; Because that Shemaiah hath prophesied unto you, and I sent him not, and he caused you to trust in a lie: (kjv) ======= Jeremiah 29:32 ============ Jeremiah 29:32 therefore thus saith Jehovah, Behold, I will punish Shemaiah the Nehelamite, and his seed; he shall not have a man to dwell among this people, neither shall he behold the good that I will do unto my people, saith Jehovah, because he hath spoken rebellion against Jehovah.(asv) Jeremiah 29:32 nên Ðức Giê-hô-va phán như vầy: Nầy, ta sẽ phạt Sê-ma-gia, người Nê-hê-lam, và dòng dõi nó nữa. Về dòng nó, sẽ chẳng có ai được còn ở giữa dân nầy; chính mình nó cũng sẽ chẳng thấy sự lành ta sẽ làm cho dân ta, vì nó đã nói sự bạn nghịch Ðức Giê-hô-va, Ðức Giê-hô-va phán vậy.(VN) Jeremiah 29:32 Therefore thus saith{H559}{(H8804)} the LORD{H3068}; Behold, I will punish{H6485}{(H8802)} Shemaiah{H8098} the Nehelamite{H5161}, and his seed{H2233}: he shall not have a man{H376} to dwell{H3427}{(H8802)} among{H8432} this people{H5971}; neither shall he behold{H7200}{(H8799)} the good{H2896} that I will do{H6213}{(H8802)} for my people{H5971}, saith{H5002}{(H8803)} the LORD{H3068}; because he hath taught{H1696}{(H8765)} rebellion{H5627} against the LORD{H3068}. (kjv-strongs#) Jer 29:32 Therefore thus saith the LORD; Behold, I will punish Shemaiah the Nehelamite, and his seed: he shall not have a man to dwell among this people; neither shall he behold the good that I will do for my people, saith the LORD; because he hath taught rebellion against the LORD.(kjv) ======= Jeremiah 30:1 ============ Jeremiah 30:1 The word that came to Jeremiah from Jehovah, saying,(asv) Jeremiah 30:1 Có lời của Ðức Giê-hô-va phán cùng Giê-rê-mi rằng:(VN) Jeremiah 30:1 The word{H1697} that came to Jeremiah{H3414} from the LORD{H3068}, saying{H559}{(H8800)}, (kjv-strongs#) Jer 30:1 The word that came to Jeremiah from the LORD, saying, (kjv) ======= Jeremiah 30:2 ============ Jeremiah 30:2 Thus speaketh Jehovah, the God of Israel, saying, Write thee all the words that I have spoken unto thee in a book.(asv) Jeremiah 30:2 Giê-hô-va, Ðức Chúa Trời của Y-sơ-ra-ên, phán như vầy: Hãy chép mọi lời ta đã phán cùng ngươi vào trong sách.(VN) Jeremiah 30:2 Thus speaketh{H559}{(H8804)} the LORD{H3068} God{H430} of Israel{H3478}, saying{H559}{(H8800)}, Write{H3789}{(H8798)} thee all the words{H1697} that I have spoken{H1696}{(H8765)} unto thee in a book{H5612}. (kjv-strongs#) Jer 30:2 Thus speaketh the LORD God of Israel, saying, Write thee all the words that I have spoken unto thee in a book. (kjv) ======= Jeremiah 30:3 ============ Jeremiah 30:3 For, lo, the days come, saith Jehovah, that I will turn again the captivity of my people Israel and Judah, saith Jehovah; and I will cause them to return to the land that I gave to their fathers, and they shall possess it.(asv) Jeremiah 30:3 Ðức Giê-hô-va phán: Nầy, những ngày đến, bấy giờ ta sẽ đem những kẻ bị phu tù của dân Y-sơ-ra-ên và dân Giu-đa ta trở về. Ðức Giê-hô-va phán: Ta sẽ khiến chúng nó về trong đất mà ta đã ban cho tổ phụ chúng nó, và chúng nó sẽ được đất ấy làm sản nghiệp.(VN) Jeremiah 30:3 For, lo, the days{H3117} come{H935}{(H8802)}, saith{H5002}{(H8803)} the LORD{H3068}, that I will bring again{H7725}{(H8804)} the captivity{H7622} of my people{H5971} Israel{H3478} and Judah{H3063}, saith{H559}{(H8804)} the LORD{H3068}: and I will cause them to return{H7725}{(H8689)} to the land{H776} that I gave{H5414}{(H8804)} to their fathers{H1}, and they shall possess{H3423}{(H8804)} it. (kjv-strongs#) Jer 30:3 For, lo, the days come, saith the LORD, that I will bring again the captivity of my people Israel and Judah, saith the LORD: and I will cause them to return to the land that I gave to their fathers, and they shall possess it. (kjv) ======= Jeremiah 30:4 ============ Jeremiah 30:4 And these are the words that Jehovah spake concerning Israel and concerning Judah.(asv) Jeremiah 30:4 Ðây là những lời của Ðức Giê-hô-va đã phán về Y-sơ-ra-ên và Giu-đa.(VN) Jeremiah 30:4 And these are the words{H1697} that the LORD{H3068} spake{H1696}{(H8765)} concerning Israel{H3478} and concerning Judah{H3063}. (kjv-strongs#) Jer 30:4 And these are the words that the LORD spake concerning Israel and concerning Judah. (kjv) ======= Jeremiah 30:5 ============ Jeremiah 30:5 For thus saith Jehovah: We have heard a voice of trembling, of fear, and not of peace.(asv) Jeremiah 30:5 Ðức Giê-hô-va phán như vầy: Chúng ta đã nghe tiếng run rẩy sợ hãi, chẳng phải tiếng bình an.(VN) Jeremiah 30:5 For thus saith{H559}{(H8804)} the LORD{H3068}; We have heard{H8085}{(H8804)} a voice{H6963} of trembling{H2731}, of fear{H6343}, and not of peace{H7965}. (kjv-strongs#) Jer 30:5 For thus saith the LORD; We have heard a voice of trembling, of fear, and not of peace. (kjv) ======= Jeremiah 30:6 ============ Jeremiah 30:6 Ask ye now, and see whether a man doth travail with child: wherefore do I see every man with his hands on his loins, as a woman in travail, and all faces are turned into paleness?(asv) Jeremiah 30:6 Hãy dò la, hỏi thử có phải ấy là đờn ông sanh đẻ không? Làm sao ta thấy mọi người nam đều lấy tay đỡ lưng mình như đờn bà đương đẻ? Làm sao mặt ai nấy đều tái xanh đi?(VN) Jeremiah 30:6 Ask{H7592}{(H8798)} ye now, and see{H7200}{(H8798)} whether a man{H2145} doth travail with child{H3205}{(H8802)}? wherefore do I see{H7200}{(H8804)} every man{H1397} with his hands{H3027} on his loins{H2504}, as a woman in travail{H3205}{(H8802)}, and all faces{H6440} are turned{H2015}{(H8738)} into paleness{H3420}? (kjv-strongs#) Jer 30:6 Ask ye now, and see whether a man doth travail with child? wherefore do I see every man with his hands on his loins, as a woman in travail, and all faces are turned into paleness? (kjv) ======= Jeremiah 30:7 ============ Jeremiah 30:7 Alas! for that day is great, so that none is like it: it is even the time of Jacob's trouble; but he shall be saved out of it.(asv) Jeremiah 30:7 Khốn thay! Ngày đó thật lớn, đến nỗi chẳng hề có ngày nào giống như vậy. Ấy là kỳ tai hại của Gia-cốp! Nhưng nó sẽ được cứu thoát khỏi sự ấy.(VN) Jeremiah 30:7 Alas{H1945}! for that day{H3117} is great{H1419}, so that{H369} none is like it: it is even the time{H6256} of Jacob's{H3290} trouble{H6869}; but he shall be saved{H3467}{(H8735)} out of it. (kjv-strongs#) Jer 30:7 Alas! for that day is great, so that none is like it: it is even the time of Jacob's trouble, but he shall be saved out of it. (kjv) ======= Jeremiah 30:8 ============ Jeremiah 30:8 And it shall come to pass in that day, saith Jehovah of hosts, that I will break his yoke from off thy neck, and will burst thy bonds; and strangers shall no more make him their bondman;(asv) Jeremiah 30:8 Ðức Giê-hô-va vạn quân phán: Trong ngày đó, ta sẽ bẻ ách nó khỏi cổ ngươi; sẽ dứt dây trói ngươi, dân ngoại sẽ không bắt nó phục dịch nữa;(VN) Jeremiah 30:8 For it shall come to pass in that day{H3117}, saith{H5002}{(H8803)} the LORD{H3068} of hosts{H6635}, that I will break{H7665}{(H8799)} his yoke{H5923} from off thy neck{H6677}, and will burst{H5423}{(H8762)} thy bonds{H4147}, and strangers{H2114}{(H8801)} shall no more serve{H5647}{(H8799)} themselves of him: (kjv-strongs#) Jer 30:8 For it shall come to pass in that day, saith the LORD of hosts, that I will break his yoke from off thy neck, and will burst thy bonds, and strangers shall no more serve themselves of him: (kjv) ======= Jeremiah 30:9 ============ Jeremiah 30:9 but they shall serve Jehovah their God, and David their king, whom I will raise up unto them.(asv) Jeremiah 30:9 nhưng chúng nó sẽ hầu việc Giê-hô-va Ðức Chúa Trời mình, và Ða-vít, vua mình, mà ta sẽ dấy lên cho.(VN) Jeremiah 30:9 But they shall serve{H5647}{(H8804)} the LORD{H3068} their God{H430}, and David{H1732} their king{H4428}, whom I will raise up{H6965}{(H8686)} unto them. (kjv-strongs#) Jer 30:9 But they shall serve the LORD their God, and David their king, whom I will raise up unto them. (kjv) ======= Jeremiah 30:10 ============ Jeremiah 30:10 Therefore fear thou not, O Jacob my servant, saith Jehovah; neither be dismayed, O Israel: for, lo, I will save thee from afar, and thy seed from the land of their captivity; and Jacob shall return, and shall be quiet and at ease, and none shall make him afraid.(asv) Jeremiah 30:10 Ðức Giê-hô-va phán: Hỡi Gia-cốp, ngươi là tôi tớ ta, chớ sợ chi. Hỡi Y-sơ-ra-ên, đừng kinh hãi! vì, nầy, ta sẽ cứu ngươi từ phương xa, và dòng dõi ngươi từ đất bị đày. Gia-cốp sẽ trở về được yên lặng an ổn, chẳng có ai làm cho nó sợ hãi.(VN) Jeremiah 30:10 Therefore fear{H3372}{(H8799)} thou not, O my servant{H5650} Jacob{H3290}, saith{H5002}{(H8803)} the LORD{H3068}; neither be dismayed{H2865}{(H8735)}, O Israel{H3478}: for, lo, I will save{H3467}{(H8688)} thee from afar{H7350}, and thy seed{H2233} from the land{H776} of their captivity{H7628}; and Jacob{H3290} shall return{H7725}{(H8804)}, and shall be in rest{H8252}{(H8804)}, and be quiet{H7599}{(H8768)}, and none shall make him afraid{H2729}{(H8688)}. (kjv-strongs#) Jer 30:10 Therefore fear thou not, O my servant Jacob, saith the LORD; neither be dismayed, O Israel: for, lo, I will save thee from afar, and thy seed from the land of their captivity; and Jacob shall return, and shall be in rest, and be quiet, and none shall make him afraid. (kjv) ======= Jeremiah 30:11 ============ Jeremiah 30:11 For I am with thee, saith Jehovah, to save thee: for I will make a full end of all the nations whither I have scattered thee, but I will not make a full end of thee; but I will correct thee in measure, and will in no wise leave thee unpunished.(asv) Jeremiah 30:11 Ðức Giê-hô-va phán: Vì ta ở cùng ngươi đặng giải cứu ngươi. Ta sẽ diệt hết các nước mà ta đã làm cho ngươi tan lạc trong đó, nhưng ngươi, thì ta không diệt hết. Ta sẽ sửa phạt ngươi có chừng mực, song chẳng hề để cho ngươi khỏi hình phạt.(VN) Jeremiah 30:11 For I am with thee, saith{H5002}{(H8803)} the LORD{H3068}, to save{H3467}{(H8687)} thee: though I make{H6213}{(H8799)} a full end{H3617} of all nations{H1471} whither I have scattered{H6327}{(H8689)} thee, yet will I not make{H6213}{(H8799)} a full end{H3617} of thee: but I will correct{H3256}{(H8765)} thee in measure{H4941}, and will not leave thee altogether{H5352}{(H8763)} unpunished{H5352}{(H8762)}. (kjv-strongs#) Jer 30:11 For I am with thee, saith the LORD, to save thee: though I make a full end of all nations whither I have scattered thee, yet I will not make a full end of thee: but I will correct thee in measure, and will not leave thee altogether unpunished. (kjv) ======= Jeremiah 30:12 ============ Jeremiah 30:12 For thus saith Jehovah, Thy hurt is incurable, and thy wound grievous.(asv) Jeremiah 30:12 Ðức Giê-hô-va phán như vầy: Vết thương ngươi không chữa được, dấu vít ngươi nặng lắm.(VN) Jeremiah 30:12 For thus saith{H559}{(H8804)} the LORD{H3068}, Thy bruise{H7667} is incurable{H605}{(H8803)}, and thy wound{H4347} is grievous{H2470}{(H8737)}. (kjv-strongs#) Jer 30:12 For thus saith the LORD, Thy bruise is incurable, and thy wound is grievous. (kjv) ======= Jeremiah 30:13 ============ Jeremiah 30:13 There is none to plead thy cause, that thou mayest be bound up: thou hast no healing medicines.(asv) Jeremiah 30:13 Chẳng ai lấy cớ ngươi cầu thay, để ngươi được ràng buộc; ngươi chẳng có thuốc chữa.(VN) Jeremiah 30:13 There is none to plead{H1777}{(H8802)} thy cause{H1779}, that thou mayest be bound up{H4205}: thou hast no healing{H8585} medicines{H7499}. (kjv-strongs#) Jer 30:13 There is none to plead thy cause, that thou mayest be bound up: thou hast no healing medicines. (kjv) ======= Jeremiah 30:14 ============ Jeremiah 30:14 All thy lovers have forgotten thee; they seek thee not: for I have wounded thee with the wound of an enemy, with the chastisement of a cruel one, for the greatness of thine iniquity, because thy sins were increased.(asv) Jeremiah 30:14 Mọi kẻ yêu ngươi đã quên ngươi, không hỏi han ngươi; vì ta đã đánh ngươi bị thương như kẻ hù đánh, sửa phạt ngươi như người hung ác sửa phạt, bởi cớ sự gian ác ngươi dồn dập, tội lỗi ngươi thêm nhiều.(VN) Jeremiah 30:14 All thy lovers{H157}{(H8764)} have forgotten{H7911}{(H8804)} thee; they seek{H1875}{(H8799)} thee not; for I have wounded{H5221}{(H8689)} thee with the wound{H4347} of an enemy{H341}{(H8802)}, with the chastisement{H4148} of a cruel one{H394}, for the multitude{H7230} of thine iniquity{H5771}; because thy sins{H2403} were increased{H6105}{(H8804)}. (kjv-strongs#) Jer 30:14 All thy lovers have forgotten thee; they seek thee not; for I have wounded thee with the wound of an enemy, with the chastisement of a cruel one, for the multitude of thine iniquity; because thy sins were increased. (kjv) ======= Jeremiah 30:15 ============ Jeremiah 30:15 Why criest thou for thy hurt? thy pain is incurable: for the greatness of thine iniquity, because thy sins were increased, I have done these things unto thee.(asv) Jeremiah 30:15 Sao ngươi kêu la vì vết thương mình? Sự đa đoan ngươi không phương chữa. Ấy là vì cớ sự gian ác ngươi dồn dập, tội lỗi ngươi thêm nhiều, mà ta đã làm cho những sự nầy.(VN) Jeremiah 30:15 Why criest{H2199}{(H8799)} thou for thine affliction{H7667}? thy sorrow{H4341} is incurable{H605}{(H8803)} for the multitude{H7230} of thine iniquity{H5771}: because thy sins{H2403} were increased{H6105}{(H8804)}, I have done{H6213}{(H8804)} these things unto thee. (kjv-strongs#) Jer 30:15 Why criest thou for thine affliction? thy sorrow is incurable for the multitude of thine iniquity: because thy sins were increased, I have done these things unto thee. (kjv) ======= Jeremiah 30:16 ============ Jeremiah 30:16 Therefore all they that devour thee shall be devoured; and all thine adversaries, every one of them, shall go into captivity; and they that despoil thee shall be a spoil, and all that prey upon thee will I give for a prey.(asv) Jeremiah 30:16 Cho nên mọi kẻ nuốt ngươi sẽ bị nuốt; mọi kẻ đối địch ngươi, mỗi một ngươi, sẽ bị làm phu tù; những kẻ bốc lột ngươi sẽ bị bốc lột, còn mọi kẻ cướp giựt ngươi, ta cũng sẽ phó cho sự cướp giựt.(VN) Jeremiah 30:16 Therefore all they that devour{H398}{(H8802)} thee shall be devoured{H398}{(H8735)}; and all thine adversaries{H6862}, every one of them, shall go{H3212}{(H8799)} into captivity{H7628}; and they that spoil{H7601}{(H8802)}{(H8675)}{H8154}{(H8802)} thee shall be a spoil{H4933}, and all that prey{H962}{(H8802)} upon thee will I give{H5414}{(H8799)} for a prey{H957}. (kjv-strongs#) Jer 30:16 Therefore all they that devour thee shall be devoured; and all thine adversaries, every one of them, shall go into captivity; and they that spoil thee shall be a spoil, and all that prey upon thee will I give for a prey. (kjv) ======= Jeremiah 30:17 ============ Jeremiah 30:17 For I will restore health unto thee, and I will heal thee of thy wounds, saith Jehovah; because they have called thee an outcast, [saying], It is Zion, whom no man seeketh after.(asv) Jeremiah 30:17 Ðức Giê-hô-va phán: Ta sẽ chữa lành thân thể ngươi, và chữa vết thương ngươi, vì chúng nó đã gọi ngươi là kẻ bị bỏ, mà rằng: Ấy là Si-ôn, chẳng ai ngõ ngàng đến!(VN) Jeremiah 30:17 For I will restore{H5927}{(H8686)} health{H724} unto thee, and I will heal{H7495}{(H8799)} thee of thy wounds{H4347}, saith{H5002}{(H8803)} the LORD{H3068}; because they called{H7121}{(H8804)} thee an Outcast{H5080}{(H8737)}, saying, This is Zion{H6726}, whom no man seeketh after{H1875}{(H8802)}. (kjv-strongs#) Jer 30:17 For I will restore health unto thee, and I will heal thee of thy wounds, saith the LORD; because they called thee an Outcast, saying, This is Zion, whom no man seeketh after. (kjv) ======= Jeremiah 30:18 ============ Jeremiah 30:18 Thus saith Jehovah: Behold, I will turn again the captivity of Jacob's tents, and have compassion on his dwelling-places; and the city shall be builded upon its own hill, and the palace shall be inhabited after its own manner.(asv) Jeremiah 30:18 Ðức Giê-hô-va phán như vầy: Nầy, ta sẽ đem các nhà trại Gia-cốp trở về khỏi sự phu tù, ta sẽ thương xót chỗ ở nó; thành nầy sẽ xây lại trên gò nó, cung điện sẽ có người ở như thuở xưa.(VN) Jeremiah 30:18 Thus saith{H559}{(H8804)} the LORD{H3068}; Behold, I will bring again{H7725}{(H8802)} the captivity{H7622} of Jacob's{H3290} tents{H168}, and have mercy{H7355}{(H8762)} on his dwellingplaces{H4908}; and the city{H5892} shall be builded{H1129}{(H8738)} upon her own heap{H8510}, and the palace{H759} shall remain{H3427}{(H8799)} after the manner{H4941} thereof. (kjv-strongs#) Jer 30:18 Thus saith the LORD; Behold, I will bring again the captivity of Jacob's tents, and have mercy on his dwellingplaces; and the city shall be builded upon her own heap, and the palace shall remain after the manner thereof. (kjv) ======= Jeremiah 30:19 ============ Jeremiah 30:19 And out of them shall proceed thanksgiving and the voice of them that make merry: and I will multiply them, and they shall not be few; I will also glorify them, and they shall not be small.(asv) Jeremiah 30:19 Sự tạ ơn và tiếng của kẻ reo vui sẽ ra từ chúng nó. Ta sẽ làm cho số chúng nó thêm nhiều ra, và chúng nó sẽ không kém đi; ta cũng sẽ làm cho chúng nó vinh hiển, chẳng còn là thấp hèn.(VN) Jeremiah 30:19 And out of them shall proceed{H3318}{(H8804)} thanksgiving{H8426} and the voice{H6963} of them that make merry{H7832}{(H8764)}: and I will multiply{H7235}{(H8689)} them, and they shall not be few{H4591}{(H8799)}; I will also glorify{H3513}{(H8689)} them, and they shall not be small{H6819}{(H8799)}. (kjv-strongs#) Jer 30:19 And out of them shall proceed thanksgiving and the voice of them that make merry: and I will multiply them, and they shall not be few; I will also glorify them, and they shall not be small. (kjv) ======= Jeremiah 30:20 ============ Jeremiah 30:20 Their children also shall be as aforetime, and their congregation shall be established before me; and I will punish all that oppress them.(asv) Jeremiah 30:20 Con cái chúng nó sẽ đứng vững trước mặt ta, và ta sẽ phạt mọi kẻ hiếp đáp chúng nó.(VN) Jeremiah 30:20 Their children{H1121} also shall be as aforetime{H6924}, and their congregation{H5712} shall be established{H3559}{(H8735)} before{H6440} me, and I will punish{H6485}{(H8804)} all that oppress{H3905}{(H8801)} them. (kjv-strongs#) Jer 30:20 Their children also shall be as aforetime, and their congregation shall be established before me, and I will punish all that oppress them. (kjv) ======= Jeremiah 30:21 ============ Jeremiah 30:21 And their prince shall be of themselves, and their ruler shall proceed from the midst of them; and I will cause him to draw near, and he shall approach unto me: for who is he that hath had boldness to approach unto me? saith Jehovah.(asv) Jeremiah 30:21 Vua chúng nó sẽ ra từ trong chúng nó, quan cai sẽ ra từ giữa chúng nó. Ta sẽ khiến người lại gần, thì người sẽ đến gần ta: vì ai đã có sự dạn dĩ đến gần ta? Ðức Giê-hô-va phán vậy.(VN) Jeremiah 30:21 And their nobles{H117} shall be of themselves, and their governor{H4910}{(H8802)} shall proceed{H3318}{(H8799)} from the midst{H7130} of them; and I will cause him to draw near{H7126}{(H8689)}, and he shall approach{H5066}{(H8738)} unto me: for who is this that engaged{H6148}{(H8804)} his heart{H3820} to approach{H5066}{(H8800)} unto me? saith{H5002}{(H8803)} the LORD{H3068}. (kjv-strongs#) Jer 30:21 And their nobles shall be of themselves, and their governor shall proceed from the midst of them; and I will cause him to draw near, and he shall approach unto me: for who is this that engaged his heart to approach unto me? saith the LORD. (kjv) ======= Jeremiah 30:22 ============ Jeremiah 30:22 And ye shall be my people, and I will be your God.(asv) Jeremiah 30:22 Như vậy, các ngươi sẽ làm dân ta, ta sẽ làm Ðức Chúa Trời các ngươi.(VN) Jeremiah 30:22 And ye shall be my people{H5971}, and I will be your God{H430}. (kjv-strongs#) Jer 30:22 And ye shall be my people, and I will be your God. (kjv) ======= Jeremiah 30:23 ============ Jeremiah 30:23 Behold, the tempest of Jehovah, [even his] wrath, is gone forth, a sweeping tempest: it shall burst upon the head of the wicked.(asv) Jeremiah 30:23 Nầy, cơn bão của Ðức Giê-hô-va, tức là cơn thạnh nộ của Ngài, đã phát ra, một cơn bão lớn: nó sẽ phát ra trên đầu kẻ dữ.(VN) Jeremiah 30:23 Behold, the whirlwind{H5591} of the LORD{H3068} goeth forth{H3318}{(H8804)} with fury{H2534}, a continuing{H1641}{(H8706)} whirlwind{H5591}: it shall fall with pain{H2342}{(H8799)} upon the head{H7218} of the wicked{H7563}. (kjv-strongs#) Jer 30:23 Behold, the whirlwind of the LORD goeth forth with fury, a continuing whirlwind: it shall fall with pain upon the head of the wicked. (kjv) ======= Jeremiah 30:24 ============ Jeremiah 30:24 The fierce anger of Jehovah shall not return, until he have executed, and till he have performed the intents of his heart: in the latter days ye shall understand it.(asv) Jeremiah 30:24 Sự nóng giận của Ðức Giê-hô-va chẳng trở về cho đến chừng nào Ngài đã làm và đã trọn ý toan trong lòng Ngài. Trong những ngày sau rốt, các ngươi sẽ hiểu điều đó.(VN) Jeremiah 30:24 The fierce{H2740} anger{H639} of the LORD{H3068} shall not return{H7725}{(H8799)}, until he have done{H6213}{(H8800)} it, and until he have performed{H6965}{(H8687)} the intents{H4209} of his heart{H3820}: in the latter{H319} days{H3117} ye shall consider{H995}{(H8709)} it. (kjv-strongs#) Jer 30:24 The fierce anger of the LORD shall not return, until he hath done it, and until he have performed the intents of his heart: in the latter days ye shall consider it.(kjv) ======= Jeremiah 31:1 ============ Jeremiah 31:1 At that time, saith Jehovah, will I be the God of all the families of Israel, and they shall be my people.(asv) Jeremiah 31:1 Ðức Giê-hô-va phán: Trong lúc đó, ta sẽ làm Ðức Chúa Trời của hết thảy họ hàng Y-sơ-ra-ên; chúng nó sẽ làm dân ta.(VN) Jeremiah 31:1 At the same time{H6256}, saith{H5002}{(H8803)} the LORD{H3068}, will I be the God{H430} of all the families{H4940} of Israel{H3478}, and they shall be my people{H5971}. (kjv-strongs#) Jer 31:1 At the same time, saith the LORD, will I be the God of all the families of Israel, and they shall be my people. (kjv) ======= Jeremiah 31:2 ============ Jeremiah 31:2 Thus saith Jehovah, The people that were left of the sword found favor in the wilderness; even Israel, when I went to cause him to rest.(asv) Jeremiah 31:2 Ðức Giê-hô-va phán như vầy: Dân sót lại thoát khỏi gươm dao, tức là Y-sơ-ra-ên, đã được ơn trong đồng vắng, khi ta đi khiến chúng nó được yên nghỉ.(VN) Jeremiah 31:2 Thus saith{H559}{(H8804)} the LORD{H3068}, The people{H5971} which were left{H8300} of the sword{H2719} found{H4672}{(H8804)} grace{H2580} in the wilderness{H4057}; even Israel{H3478}, when I went{H1980}{(H8800)} to cause him to rest{H7280}{(H8687)}. (kjv-strongs#) Jer 31:2 Thus saith the LORD, The people which were left of the sword found grace in the wilderness; even Israel, when I went to cause him to rest. (kjv) ======= Jeremiah 31:3 ============ Jeremiah 31:3 Jehovah appeared of old unto me, [saying], Yea, I have loved thee with an everlasting love: therefore with lovingkindness have I drawn thee.(asv) Jeremiah 31:3 Ðức Giê-hô-va từ thuở xưa hiện ra cùng tôi và phán rằng: Phải, ta đã lấy sự yêu thương đời đời mà yêu ngươi; nên đã lấy sự nhơn từ mà kéo ngươi đến.(VN) Jeremiah 31:3 The LORD{H3068} hath appeared{H7200}{(H8738)} of old{H7350} unto me, saying, Yea, I have loved{H157}{(H8804)} thee with an everlasting{H5769} love{H160}: therefore with lovingkindness{H2617} have I drawn{H4900}{(H8804)} thee. (kjv-strongs#) Jer 31:3 The LORD hath appeared of old unto me, saying, Yea, I have loved thee with an everlasting love: therefore with lovingkindness have I drawn thee. (kjv) ======= Jeremiah 31:4 ============ Jeremiah 31:4 Again will I build thee, and thou shalt be built, O virgin of Israel: again shalt thou be adorned with thy tabrets, and shalt go forth in the dances of them that make merry.(asv) Jeremiah 31:4 Ta sẽ dựng lại ngươi, thì ngươi sẽ được dựng, hỡi gái đồng trinh Y-sơ-ra-ên! Ngươi sẽ lại cầm trống cơm làm trang sức, đi làm một với những người nhảy múa vui vẻ.(VN) Jeremiah 31:4 Again I will build{H1129}{(H8799)} thee, and thou shalt be built{H1129}{(H8738)}, O virgin{H1330} of Israel{H3478}: thou shalt again be adorned{H5710}{(H8799)} with thy tabrets{H8596}, and shalt go forth{H3318}{(H8804)} in the dances{H4234} of them that make merry{H7832}{(H8764)}. (kjv-strongs#) Jer 31:4 Again I will build thee, and thou shalt be built, O virgin of Israel: thou shalt again be adorned with thy tabrets, and shalt go forth in the dances of them that make merry. (kjv) ======= Jeremiah 31:5 ============ Jeremiah 31:5 Again shalt thou plant vineyards upon the mountains of Samaria; the planters shall plant, and shall enjoy [the fruit thereof] .(asv) Jeremiah 31:5 Ngươi sẽ lại trồng vườn nho trên núi Sa-ma-ri, những kẻ trồng sẽ trồng và sẽ được hái trái.(VN) Jeremiah 31:5 Thou shalt yet plant{H5193}{(H8799)} vines{H3754} upon the mountains{H2022} of Samaria{H8111}: the planters{H5193}{(H8802)} shall plant{H5193}{(H8804)}, and shall eat them as common things{H2490}{(H8765)}. (kjv-strongs#) Jer 31:5 Thou shalt yet plant vines upon the mountains of Samaria: the planters shall plant, and shall eat them as common things. (kjv) ======= Jeremiah 31:6 ============ Jeremiah 31:6 For there shall be a day, that the watchmen upon the hills of Ephraim shall cry, Arise ye, and let us go up to Zion unto Jehovah our God.(asv) Jeremiah 31:6 Sẽ có ngày, những kẻ canh trên các núi Ép-ra-im kêu rằng: Hãy chổi dậy, chúng ta hãy lên núi Si-ôn, đến cùng Giê-hô-va Ðức Chúa Trời chúng ta!(VN) Jeremiah 31:6 For there shall be{H3426} a day{H3117}, that the watchmen{H5341}{(H8802)} upon the mount{H2022} Ephraim{H669} shall cry{H7121}{(H8804)}, Arise{H6965}{(H8798)} ye, and let us go up{H5927}{(H8799)} to Zion{H6726} unto the LORD{H3068} our God{H430}. (kjv-strongs#) Jer 31:6 For there shall be a day, that the watchmen upon the mount Ephraim shall cry, Arise ye, and let us go up to Zion unto the LORD our God. (kjv) ======= Jeremiah 31:7 ============ Jeremiah 31:7 For thus saith Jehovah, Sing with gladness for Jacob, and shout for the chief of the nations: publish ye, praise ye, and say, O Jehovah, save thy people, the remnant of Israel.(asv) Jeremiah 31:7 Ðức Giê-hô-va phán như vầy: Hãy trổi tiếng reo vui vì Gia-cốp; hãy hò hét lên vì dân làm đầu các nước. Khá rao truyền ngợi khen mà rằng: Hỡi Ðức Giê-hô-va, xin hãy cứu dân Ngài, là dân còn sót của Y-sơ-ra-ên.(VN) Jeremiah 31:7 For thus saith{H559}{(H8804)} the LORD{H3068}; Sing{H7442}{(H8798)} with gladness{H8057} for Jacob{H3290}, and shout{H6670}{(H8761)} among the chief{H7218} of the nations{H1471}: publish{H8085}{(H8685)} ye, praise{H1984}{(H8761)} ye, and say{H559}{(H8798)}, O LORD{H3068}, save{H3467}{(H8685)} thy people{H5971}, the remnant{H7611} of Israel{H3478}. (kjv-strongs#) Jer 31:7 For thus saith the LORD; Sing with gladness for Jacob, and shout among the chief of the nations: publish ye, praise ye, and say, O LORD, save thy people, the remnant of Israel. (kjv) ======= Jeremiah 31:8 ============ Jeremiah 31:8 Behold, I will bring them from the north country, and gather them from the uttermost parts of the earth, [and] with them the blind and the lame, the woman with child and her that travaileth with child together: a great company shall they return hither.(asv) Jeremiah 31:8 Nầy, ta sẽ đem chúng nó về từ xứ phương bắc, nhóm lại từ các đầu cùng đất. Trong vòng chúng nó sẽ có kẻ đui, kẻ què, đờn bà có nghén, đờn bà đẻ, hiệp nên một hội lớn mà trở về đây.(VN) Jeremiah 31:8 Behold, I will bring{H935}{(H8688)} them from the north{H6828} country{H776}, and gather{H6908}{(H8765)} them from the coasts{H3411} of the earth{H776}, and with them the blind{H5787} and the lame{H6455}, the woman with child{H2030} and her that travaileth with child{H3205}{(H8802)} together{H3162}: a great{H1419} company{H6951} shall return{H7725}{(H8799)} thither. (kjv-strongs#) Jer 31:8 Behold, I will bring them from the north country, and gather them from the coasts of the earth, and with them the blind and the lame, the woman with child and her that travaileth with child together: a great company shall return thither. (kjv) ======= Jeremiah 31:9 ============ Jeremiah 31:9 They shall come with weeping; and with supplications will I lead them: I will cause them to walk by rivers of waters, in a straight way wherein they shall not stumble; for I am a father to Israel, and Ephraim is my first-born.(asv) Jeremiah 31:9 Chúng nó khóc lóc mà đến, và ta sẽ dắt dẫn trong khi chúng nó nài xin ta; ta sẽ đưa chúng nó đi dọc bờ các sông, theo đường bằng thẳng, chẳng bị vấp ngã. Vì ta làm cha cho Y-sơ-ra-ên, còn Ép-ra-im là con đầu lòng ta.(VN) Jeremiah 31:9 They shall come{H935}{(H8799)} with weeping{H1065}, and with supplications{H8469} will I lead{H2986}{(H8686)} them: I will cause them to walk{H3212}{(H8686)} by the rivers{H5158} of waters{H4325} in a straight{H3477} way{H1870}, wherein they shall not stumble{H3782}{(H8735)}: for I am a father{H1} to Israel{H3478}, and Ephraim{H669} is my firstborn{H1060}. (kjv-strongs#) Jer 31:9 They shall come with weeping, and with supplications will I lead them: I will cause them to walk by the rivers of waters in a straight way, wherein they shall not stumble: for I am a father to Israel, and Ephraim is my firstborn. (kjv) ======= Jeremiah 31:10 ============ Jeremiah 31:10 Hear the word of Jehovah, O ye nations, and declare it in the isles afar off; and say, He that scattered Israel will gather him, and keep him, as a shepherd doth his flock.(asv) Jeremiah 31:10 Hỡi các nước, hãy nghe lời Ðức Giê-hô-va; hãy reo lời ấy ra trong các cù lao xa! Khá nói rằng: Ðấng đã làm tan lạc Y-sơ-ra-ên sẽ thâu nhóm nó lại, sẽ giữ như kẻ chăn giữ bầy mình.(VN) Jeremiah 31:10 Hear{H8085}{(H8798)} the word{H1697} of the LORD{H3068}, O ye nations{H1471}, and declare{H5046}{(H8685)} it in the isles{H339} afar off{H4801}, and say{H559}{(H8798)}, He that scattered{H2219}{(H8764)} Israel{H3478} will gather{H6908}{(H8762)} him, and keep{H8104}{(H8804)} him, as a shepherd{H7462}{(H8802)} doth his flock{H5739}. (kjv-strongs#) Jer 31:10 Hear the word of the LORD, O ye nations, and declare it in the isles afar off, and say, He that scattered Israel will gather him, and keep him, as a shepherd doth his flock. (kjv) ======= Jeremiah 31:11 ============ Jeremiah 31:11 For Jehovah hath ransomed Jacob, and redeemed him from the hand of him that was stronger than he.(asv) Jeremiah 31:11 Vì Ðức Giê-hô-va đã chuộc giải đáp, cứu khỏi tay kẻ mạnh hơn.(VN) Jeremiah 31:11 For the LORD{H3068} hath redeemed{H6299}{(H8804)} Jacob{H3290}, and ransomed{H1350}{(H8804)} him from the hand{H3027} of him that was stronger{H2389} than he. (kjv-strongs#) Jer 31:11 For the LORD hath redeemed Jacob, and ransomed him from the hand of him that was stronger than he. (kjv) ======= Jeremiah 31:12 ============ Jeremiah 31:12 And they shall come and sing in the height of Zion, and shall flow unto the goodness of Jehovah, to the grain, and to the new wine, and to the oil, and to the young of the flock and of the herd: and their soul shall be as a watered garden; and they shall not sorrow any more at all.(asv) Jeremiah 31:12 Họ sẽ đến và hát trên nơi cao của Si-ôn; sẽ trôi chảy đến ơn phước của Ðức Giê-hô-va, đến lúa mì, rượu mới, dầu, và con nhỏ của chiên và bò; lòng họ sẽ như vườn đượm nhuần, chẳng buồn rầu chi nữa hết.(VN) Jeremiah 31:12 Therefore they shall come{H935}{(H8804)} and sing{H7442}{(H8765)} in the height{H4791} of Zion{H6726}, and shall flow together{H5102}{(H8804)} to the goodness{H2898} of the LORD{H3068}, for wheat{H1715}, and for wine{H8492}, and for oil{H3323}, and for the young{H1121} of the flock{H6629} and of the herd{H1241}: and their soul{H5315} shall be as a watered{H7302} garden{H1588}; and they shall not sorrow{H1669}{(H8800)} any more{H3254}{(H8686)} at all. (kjv-strongs#) Jer 31:12 Therefore they shall come and sing in the height of Zion, and shall flow together to the goodness of the LORD, for wheat, and for wine, and for oil, and for the young of the flock and of the herd: and their soul shall be as a watered garden; and they shall not sorrow any more at all. (kjv) ======= Jeremiah 31:13 ============ Jeremiah 31:13 Then shall the virgin rejoice in the dance, and the young men and the old together; for I will turn their mourning into joy, and will comfort them, and make them rejoice from their sorrow.(asv) Jeremiah 31:13 Bấy giờ gái đồng trinh sẽ vui mừng nhảy múa, các người trai trẻ và các ông già cũng sẽ vui chung; vì ta sẽ đổi sự sầu thảm chúng nó ra vui mừng, yên ủi chúng nó, khiến được hớn hở khỏi buồn rầu.(VN) Jeremiah 31:13 Then shall the virgin{H1330} rejoice{H8055}{(H8799)} in the dance{H4234}, both young men{H970} and old{H2205} together{H3162}: for I will turn{H2015}{(H8804)} their mourning{H60} into joy{H8342}, and will comfort{H5162}{(H8765)} them, and make them rejoice{H8055}{(H8765)} from their sorrow{H3015}. (kjv-strongs#) Jer 31:13 Then shall the virgin rejoice in the dance, both young men and old together: for I will turn their mourning into joy, and will comfort them, and make them rejoice from their sorrow. (kjv) ======= Jeremiah 31:14 ============ Jeremiah 31:14 And I will satiate the soul of the priests with fatness, and my people shall be satisfied with my goodness, saith Jehovah.(asv) Jeremiah 31:14 Ta sẽ làm cho lòng các thầy tế lễ chán chê vì đồ ăn béo; dân ta sẽ no nê về ơn phước của ta, Ðức Giê-hô-va phán vậy.(VN) Jeremiah 31:14 And I will satiate{H7301}{(H8765)} the soul{H5315} of the priests{H3548} with fatness{H1880}, and my people{H5971} shall be satisfied{H7646}{(H8799)} with my goodness{H2898}, saith{H5002}{(H8803)} the LORD{H3068}. (kjv-strongs#) Jer 31:14 And I will satiate the soul of the priests with fatness, and my people shall be satisfied with my goodness, saith the LORD. (kjv) ======= Jeremiah 31:15 ============ Jeremiah 31:15 Thus saith Jehovah: A voice is heard in Ramah, lamentation, and bitter weeping, Rachel weeping for her children; she refuseth to be comforted for her children, because they are not.(asv) Jeremiah 31:15 Ðức Giê-hô-va phán như vầy: Tại Ra-ma nghe có tiếng than thở, khóc lóc đắng cay. Ra-chên khóc con cái mình, vì chúng nó không còn nữa!(VN) Jeremiah 31:15 Thus saith{H559}{(H8804)} the LORD{H3068}; A voice{H6963} was heard{H8085}{(H8738)} in Ramah{H7414}, lamentation{H5092}, and bitter{H8563} weeping{H1065}; Rahel{H7354} weeping{H1058}{(H8764)} for her children{H1121} refused{H3985}{(H8765)} to be comforted{H5162}{(H8736)} for her children{H1121}, because they were not. (kjv-strongs#) Jer 31:15 Thus saith the LORD; A voice was heard in Ramah, lamentation, and bitter weeping; Rahel weeping for her children refused to be comforted for her children, because they were not. (kjv) ======= Jeremiah 31:16 ============ Jeremiah 31:16 Thus saith Jehovah: Refrain thy voice from weeping, and thine eyes from tears; for thy work shall be rewarded, saith Jehovah; and they shall come again from the land of the enemy.(asv) Jeremiah 31:16 Ðức Giê-hô-va phán như vầy: Hãy nín tiếng ngươi, đừng than khóc, mắt ngươi đừng sa lụy, vì công việc của ngươi sẽ được thương; chúng nó sẽ trở về từ xứ kẻ thù, Ðức Giê-hô-va phán vậy.(VN) Jeremiah 31:16 Thus saith{H559}{(H8804)} the LORD{H3068}; Refrain{H4513}{(H8798)} thy voice{H6963} from weeping{H1065}, and thine eyes{H5869} from tears{H1832}: for thy work{H6468} shall be{H3426} rewarded{H7939}, saith{H5002}{(H8803)} the LORD{H3068}; and they shall come again{H7725}{(H8804)} from the land{H776} of the enemy{H341}{(H8802)}. (kjv-strongs#) Jer 31:16 Thus saith the LORD; Refrain thy voice from weeping, and thine eyes from tears: for thy work shall be rewarded, saith the LORD; and they shall come again from the land of the enemy. (kjv) ======= Jeremiah 31:17 ============ Jeremiah 31:17 And there is hope for thy latter end, saith Jehovah; and [thy] children shall come again to their own border.(asv) Jeremiah 31:17 Ðức Giê-hô-va phán: Sẽ có sự trông mong cho kỳ sau rốt của ngươi; con cái ngươi sẽ trở về bờ cõi mình.(VN) Jeremiah 31:17 And there is{H3426} hope{H8615} in thine end{H319}, saith{H5002}{(H8803)} the LORD{H3068}, that thy children{H1121} shall come again{H7725}{(H8804)} to their own border{H1366}. (kjv-strongs#) Jer 31:17 And there is hope in thine end, saith the LORD, that thy children shall come again to their own border. (kjv) ======= Jeremiah 31:18 ============ Jeremiah 31:18 I have surely heard Ephraim bemoaning himself [thus], Thou hast chastised me, and I was chastised, as a calf unaccustomed [to the yoke] : turn thou me, and I shall be turned; for thou art Jehovah my God.(asv) Jeremiah 31:18 Ta nghe Ép-ra-im vì mình than thở rằng: Ngài đã sửa phạt tôi, tôi bị sửa phạt như con bò tơ chưa quen ách. Xin Chúa cho tôi trở lại, thì tôi sẽ được trở lại; vì Chúa là Giê-hô-va Ðức Chúa Trời tôi!(VN) Jeremiah 31:18 I have surely{H8085}{(H8800)} heard{H8085}{(H8804)} Ephraim{H669} bemoaning{H5110}{(H8711)} himself thus; Thou hast chastised{H3256}{(H8765)} me, and I was chastised{H3256}{(H8735)}, as a bullock{H5695} unaccustomed{H3808}{H3925}{(H8795)} to the yoke: turn{H7725}{(H8685)} thou me, and I shall be turned{H7725}{(H8799)}; for thou art the LORD{H3068} my God{H430}. (kjv-strongs#) Jer 31:18 I have surely heard Ephraim bemoaning himself thus; Thou hast chastised me, and I was chastised, as a bullock unaccustomed to the yoke: turn thou me, and I shall be turned; for thou art the LORD my God. (kjv) ======= Jeremiah 31:19 ============ Jeremiah 31:19 Surely after that I was turned, I repented; and after that I was instructed, I smote upon my thigh: I was ashamed, yea, even confounded, because I did bear the reproach of my youth.(asv) Jeremiah 31:19 Thật, sau khi tôi bị trở lại, tôi đã ăn năn; sau khi tôi được dạy dỗ, tôi đã vỗ đùi. Tôi nhuốc nha hổ thẹn, vì đã mang sự sỉ nhục của tuổi trẻ.(VN) Jeremiah 31:19 Surely after{H310} that I was turned{H7725}{(H8800)}, I repented{H5162}{(H8738)}; and after{H310} that I was instructed{H3045}{(H8736)}, I smote{H5606}{(H8804)} upon my thigh{H3409}: I was ashamed{H954}{(H8804)}, yea, even confounded{H3637}{(H8738)}, because I did bear{H5375}{(H8804)} the reproach{H2781} of my youth{H5271}. (kjv-strongs#) Jer 31:19 Surely after that I was turned, I repented; and after that I was instructed, I smote upon my thigh: I was ashamed, yea, even confounded, because I did bear the reproach of my youth. (kjv) ======= Jeremiah 31:20 ============ Jeremiah 31:20 Is Ephraim my dear son? is he a darling child? for as often as I speak against him, I do earnestly remember him still: therefore my heart yearneth for him; I will surely have mercy upon him, saith Jehovah.(asv) Jeremiah 31:20 Vậy thì Ép-ra-im há là con rất thiết của ta, là con mà ta ưa thích sao? Mỗi khi ta nói nghịch cùng nó, ta còn nhớ đến nó lắm. Cho nên ta đã động lòng vì nó; phải, ta sẽ thương xót nó, Ðức Giê-hô-va phán vậy.(VN) Jeremiah 31:20 Is Ephraim{H669} my dear{H3357} son{H1121}? is he a pleasant{H8191} child{H3206}? for since{H1767} I spake{H1696}{(H8763)} against him, I do earnestly{H2142}{(H8800)} remember{H2142}{(H8799)} him still: therefore my bowels{H4578} are troubled{H1993}{(H8804)} for him; I will surely{H7355}{(H8763)} have mercy{H7355}{(H8762)} upon him, saith{H5002}{(H8803)} the LORD{H3068}. (kjv-strongs#) Jer 31:20 Is Ephraim my dear son? is he a pleasant child? for since I spake against him, I do earnestly remember him still: therefore my bowels are troubled for him; I will surely have mercy upon him, saith the LORD. (kjv) ======= Jeremiah 31:21 ============ Jeremiah 31:21 Set thee up waymarks, make thee guide-posts; set thy heart toward the highway, even the way by which thou wentest: turn again, O virgin of Israel, turn again to these thy cities.(asv) Jeremiah 31:21 Hãy dựng nêu, đặt trụ chỉ lối; hãy để lòng về đường cái, nơi đường ngươi đã noi theo. Hỡi gái đồng trinh Y-sơ-ra-ên, hãy trở về các thành nầy thuộc về ngươi!(VN) Jeremiah 31:21 Set thee up{H5324}{(H8685)} waymarks{H6725}, make{H7760}{(H8798)} thee high heaps{H8564}: set{H7896}{(H8798)} thine heart{H3820} toward the highway{H4546}, even the way{H1870} which thou wentest{H1980}{(H8804)}: turn again{H7725}{(H8798)}, O virgin{H1330} of Israel{H3478}, turn again{H7725}{(H8798)} to these thy cities{H5892}. (kjv-strongs#) Jer 31:21 Set thee up waymarks, make thee high heaps: set thine heart toward the highway, even the way which thou wentest: turn again, O virgin of Israel, turn again to these thy cities. (kjv) ======= Jeremiah 31:22 ============ Jeremiah 31:22 How long wilt thou go hither and thither, O thou backsliding daughter? for Jehovah hath created a new thing in the earth: a woman shall encompass a man.(asv) Jeremiah 31:22 Hỡi gái bội nghịch, ngươi sẽ đi dông dài cho đến chừng nào? Vì Ðức Giê-hô-va đã dựng nên một sự mới trên đất: ấy là người nữ sẽ bao bọc người nam.(VN) Jeremiah 31:22 How long wilt thou go about{H2559}{(H8691)}, O thou backsliding{H7728} daughter{H1323}? for the LORD{H3068} hath created{H1254}{(H8804)} a new thing{H2319} in the earth{H776}, A woman{H5347} shall compass{H5437}{(H8779)} a man{H1397}. (kjv-strongs#) Jer 31:22 How long wilt thou go about, O thou backsliding daughter? for the LORD hath created a new thing in the earth, A woman shall compass a man. (kjv) ======= Jeremiah 31:23 ============ Jeremiah 31:23 Thus saith Jehovah of hosts, the God of Israel, Yet again shall they use this speech in the land of Judah and in the cities thereof, when I shall bring again their captivity: Jehovah bless thee, O habitation of righteousness, O mountain of holiness.(asv) Jeremiah 31:23 Ðức Giê-hô-va vạn quân, Ðức Chúa Trời Y-sơ-ra-ên, phán như vầy: Khi ta đã đem những phu tù trở về, thì trong đất Giu-đa và các thành nó, người ta sẽ còn nói lời nầy: Hỡi chỗ ở của sự công bình, núi của sự thánh khiết kia, nguyền xin Ðức Giê-hô-va ban phước cho ngươi!(VN) Jeremiah 31:23 Thus saith{H559}{(H8804)} the LORD{H3068} of hosts{H6635}, the God{H430} of Israel{H3478}; As yet they shall use{H559}{(H8799)} this speech{H1697} in the land{H776} of Judah{H3063} and in the cities{H5892} thereof, when I shall bring again{H7725}{(H8800)} their captivity{H7622}; The LORD{H3068} bless{H1288}{(H8762)} thee, O habitation{H5116} of justice{H6664}, and mountain{H2022} of holiness{H6944}. (kjv-strongs#) Jer 31:23 Thus saith the LORD of hosts, the God of Israel; As yet they shall use this speech in the land of Judah and in the cities thereof, when I shall bring again their captivity; The LORD bless thee, O habitation of justice, and mountain of holiness. (kjv) ======= Jeremiah 31:24 ============ Jeremiah 31:24 And Judah and all the cities thereof shall dwell therein together, the husbandmen, and they that go about with flocks.(asv) Jeremiah 31:24 Giu-đa cùng mọi thành nó, những người làm ruộng và những kẻ dẫn bầy sẽ ở chung tại đó.(VN) Jeremiah 31:24 And there shall dwell{H3427}{(H8804)} in Judah{H3063} itself, and in all the cities{H5892} thereof together{H3162}, husbandmen{H406}, and they that go forth{H5265}{(H8804)} with flocks{H5739}. (kjv-strongs#) Jer 31:24 And there shall dwell in Judah itself, and in all the cities thereof together, husbandmen, and they that go forth with flocks. (kjv) ======= Jeremiah 31:25 ============ Jeremiah 31:25 For I have satiated the weary soul, and every sorrowful soul have I replenished.(asv) Jeremiah 31:25 Vì ta đã làm cho lòng một mỏi được no nê, và mỗi lòng buồn rầu lại được đầy dẫy.(VN) Jeremiah 31:25 For I have satiated{H7301}{(H8689)} the weary{H5889} soul{H5315}, and I have replenished{H4390}{(H8765)} every sorrowful{H1669}{(H8804)} soul{H5315}. (kjv-strongs#) Jer 31:25 For I have satiated the weary soul, and I have replenished every sorrowful soul. (kjv) ======= Jeremiah 31:26 ============ Jeremiah 31:26 Upon this I awaked, and beheld; and my sleep was sweet unto me.(asv) Jeremiah 31:26 Bấy giờ tôi thức dậy, thấy giấc ngủ tôi ngon lắm.(VN) Jeremiah 31:26 Upon this I awaked{H6974}{(H8689)}, and beheld{H7200}{(H8799)}; and my sleep{H8142} was sweet{H6149}{(H8804)} unto me. (kjv-strongs#) Jer 31:26 Upon this I awaked, and beheld; and my sleep was sweet unto me. (kjv) ======= Jeremiah 31:27 ============ Jeremiah 31:27 Behold, the days come, saith Jehovah, that I will sow the house of Israel and the house of Judah with the seed of man, and with the seed of beast.(asv) Jeremiah 31:27 Ðức Giê-hô-va phán: Nầy, những ngày đến, bấy giờ ta sẽ lấy giống người và giống thú vật mà gieo nơi nhà Y-sơ-ra-ên và nhà Giu-đa.(VN) Jeremiah 31:27 Behold, the days{H3117} come{H935}{(H8802)}, saith{H5002}{(H8803)} the LORD{H3068}, that I will sow{H2232}{(H8804)} the house{H1004} of Israel{H3478} and the house{H1004} of Judah{H3063} with the seed{H2233} of man{H120}, and with the seed{H2233} of beast{H929}. (kjv-strongs#) Jer 31:27 Behold, the days come, saith the LORD, that I will sow the house of Israel and the house of Judah with the seed of man, and with the seed of beast. (kjv) ======= Jeremiah 31:28 ============ Jeremiah 31:28 And it shall come to pass that, like as I have watched over them to pluck up and to break down and to overthrow and to destroy and to afflict, so will I watch over them to build and to plant, saith Jehovah.(asv) Jeremiah 31:28 Như ta đã canh giữ chúng nó đặng nhổ, phá, đổ, diệt và làm khốn khổ thể nào, thì ta cũng sẽ canh giữ để dựng và trồng thể ấy, Ðức Giê-hô-va phán vậy.(VN) Jeremiah 31:28 And it shall come to pass, that like as I have watched over{H8245}{(H8804)} them, to pluck up{H5428}{(H8800)}, and to break down{H5422}{(H8800)}, and to throw down{H2040}{(H8800)}, and to destroy{H6}{(H8687)}, and to afflict{H7489}{(H8687)}; so will I watch over{H8245}{(H8799)} them, to build{H1129}{(H8800)}, and to plant{H5193}{(H8800)}, saith{H5002}{(H8803)} the LORD{H3068}. (kjv-strongs#) Jer 31:28 And it shall come to pass, that like as I have watched over them, to pluck up, and to break down, and to throw down, and to destroy, and to afflict; so will I watch over them, to build, and to plant, saith the LORD. (kjv) ======= Jeremiah 31:29 ============ Jeremiah 31:29 In those days they shall say no more, The fathers have eaten sour grapes, and the children's teeth are set on edge.(asv) Jeremiah 31:29 Trong những ngày đó, người ta sẽ không còn nói: Ông cha ăn trái nho chua mà con cháu phải ghê răng.(VN) Jeremiah 31:29 In those days{H3117} they shall say{H559}{(H8799)} no more, The fathers{H1} have eaten{H398}{(H8804)} a sour grape{H1155}, and the children's{H1121} teeth{H8127} are set on edge{H6949}{(H8799)}. (kjv-strongs#) Jer 31:29 In those days they shall say no more, The fathers have eaten a sour grape, and the children's teeth are set on edge. (kjv) ======= Jeremiah 31:30 ============ Jeremiah 31:30 But every one shall die for his own iniquity: every man that eateth the sour grapes, his teeth shall be set on edge.(asv) Jeremiah 31:30 Nhưng mỗi người sẽ chết vì sự gian ác mình; hễ ai ăn trái nho chua, thì nầy phải ghê răng vậy.(VN) Jeremiah 31:30 But every one{H376} shall die{H4191}{(H8799)} for his own iniquity{H5771}: every man{H120} that eateth{H398}{(H8802)} the sour grape{H1155}, his teeth{H8127} shall be set on edge{H6949}{(H8799)}. (kjv-strongs#) Jer 31:30 But every one shall die for his own iniquity: every man that eateth the sour grape, his teeth shall be set on edge. (kjv) ======= Jeremiah 31:31 ============ Jeremiah 31:31 Behold, the days come, saith Jehovah, that I will make a new covenant with the house of Israel, and with the house of Judah:(asv) Jeremiah 31:31 Ðức Giê-hô-va phán: Nầy, những ngày đến, bấy giờ ta sẽ lập một giao ước mới với nhà Y-sơ-ra-ên và với nhà Giu-đa.(VN) Jeremiah 31:31 Behold, the days{H3117} come{H935}{(H8802)}, saith{H5002}{(H8803)} the LORD{H3068}, that I will make{H3772}{(H8804)} a new{H2319} covenant{H1285} with the house{H1004} of Israel{H3478}, and with the house{H1004} of Judah{H3063}: (kjv-strongs#) Jer 31:31 Behold, the days come, saith the LORD, that I will make a new covenant with the house of Israel, and with the house of Judah: (kjv) ======= Jeremiah 31:32 ============ Jeremiah 31:32 not according to the covenant that I made with their fathers in the day that I took them by the hand to bring them out of the land of Egypt; which my covenant they brake, although I was a husband unto them, saith Jehovah.(asv) Jeremiah 31:32 Giao ước nầy sẽ không theo giao ước mà ta đã kết với tổ phụ chúng nó trong ngày ta nắm tay dắt ra khỏi đất Ê-díp-tô, tức giao ước mà chúng nó đã phá đi, dầu rằng ta làm chồng chúng nó, Ðức Giê-hô-va phán vậy.(VN) Jeremiah 31:32 Not according to the covenant{H1285} that I made{H3772}{(H8804)} with their fathers{H1} in the day{H3117} that I took{H2388}{(H8687)} them by the hand{H3027} to bring them out{H3318}{(H8687)} of the land{H776} of Egypt{H4714}; which my covenant{H1285} they brake{H6565}{(H8689)}, although I was an husband{H1166}{(H8804)} unto them, saith{H5002}{(H8803)} the LORD{H3068}: (kjv-strongs#) Jer 31:32 Not according to the covenant that I made with their fathers in the day that I took them by the hand to bring them out of the land of Egypt; which my covenant they brake, although I was an husband unto them, saith the LORD: (kjv) ======= Jeremiah 31:33 ============ Jeremiah 31:33 But this is the covenant that I will make with the house of Israel after those days, saith Jehovah: I will put my law in their inward parts, and in their heart will I write it; and I will be their God, and they shall be my people:(asv) Jeremiah 31:33 Ðức Giê-hô-va phán: Nầy là giao ước mà ta sẽ lập với nhà Y-sơ-ra-ên sau những ngày đó. Ta sẽ đặt luật pháp ta trong bụng chúng nó và chép vào lòng. Ta sẽ làm Ðức Chúa Trời chúng nó, chúng nó sẽ làm dân ta.(VN) Jeremiah 31:33 But this shall be the covenant{H1285} that I will make{H3772}{(H8799)} with the house{H1004} of Israel{H3478}; After{H310} those days{H3117}, saith{H5002}{(H8803)} the LORD{H3068}, I will put{H5414}{(H8804)} my law{H8451} in their inward parts{H7130}, and write{H3789}{(H8799)} it in their hearts{H3820}; and will be their God{H430}, and they shall be my people{H5971}. (kjv-strongs#) Jer 31:33 But this shall be the covenant that I will make with the house of Israel; After those days, saith the LORD, I will put my law in their inward parts, and write it in their hearts; and will be their God, and they shall be my people. (kjv) ======= Jeremiah 31:34 ============ Jeremiah 31:34 and they shall teach no more every man his neighbor, and every man his brother, saying, Know Jehovah; for they shall all know me, from the least of them unto the greatest of them, saith Jehovah: for I will forgive their iniquity, and their sin will I remember no more.(asv) Jeremiah 31:34 Chúng nó ai nấy sẽ chẳng dạy kẻ lân cận mình hay là anh em mình, mà rằng: Hãy nhận biết Ðức Giê-hô-va! vì chúng nó thảy đều sẽ biết ta, kẻ nhỏ cũng như kẻ lớn. Ðức Giê-hô-va phán: Ta sẽ tha sự gian ác chúng nó, và chẳng nhớ tội chúng nó nữa.(VN) Jeremiah 31:34 And they shall teach{H3925}{(H8762)} no more every man{H376} his neighbour{H7453}, and every man{H376} his brother{H251}, saying{H559}{(H8800)}, Know{H3045}{(H8798)} the LORD{H3068}: for they shall all know{H3045}{(H8799)} me, from the least{H6996} of them unto the greatest{H1419} of them, saith{H5002}{(H8803)} the LORD{H3068}: for I will forgive{H5545}{(H8799)} their iniquity{H5771}, and I will remember{H2142}{(H8799)} their sin{H2403} no more. (kjv-strongs#) Jer 31:34 And they shall teach no more every man his neighbour, and every man his brother, saying, Know the LORD: for they shall all know me, from the least of them unto the greatest of them, saith the LORD: for I will forgive their iniquity, and I will remember their sin no more. (kjv) ======= Jeremiah 31:35 ============ Jeremiah 31:35 Thus saith Jehovah, who giveth the sun for a light by day, and the ordinances of the moon and of the stars for a light by night, who stirreth up the sea, so that the waves thereof roar; Jehovah of hosts is his name:(asv) Jeremiah 31:35 Ðức Giê-hô-va, là Ðấng đã ban mặt trời làm sự sáng ban ngày, ban thứ tự mặt trăng và ngôi sao soi ban đêm, lật biển lên, đến nỗi sóng nó gầm thét, Ðức Giê-hô-va vạn quân là danh của Ngài phán rằng:(VN) Jeremiah 31:35 Thus saith{H559}{(H8804)} the LORD{H3068}, which giveth{H5414}{(H8802)} the sun{H8121} for a light{H216} by day{H3119}, and the ordinances{H2708} of the moon{H3394} and of the stars{H3556} for a light{H216} by night{H3915}, which divideth{H7280}{(H8802)} the sea{H3220} when the waves{H1530} thereof roar{H1993}{(H8799)}; The LORD{H3068} of hosts{H6635} is his name{H8034}: (kjv-strongs#) Jer 31:35 Thus saith the LORD, which giveth the sun for a light by day, and the ordinances of the moon and of the stars for a light by night, which divideth the sea when the waves thereof roar; The LORD of hosts is his name: (kjv) ======= Jeremiah 31:36 ============ Jeremiah 31:36 If these ordinances depart from before me, saith Jehovah, then the seed of Israel also shall cease from being a nation before me for ever.(asv) Jeremiah 31:36 Nếu lệ luật đó mất đi khỏi trước mặt ta, thì bấy giờ dòng giống Y-sơ-ra-ên cũng sẽ thôi không làm một nước trước mặt ta đời đời, Ðức Giê-hô-va phán vậy.(VN) Jeremiah 31:36 If those ordinances{H2706} depart{H4185}{(H8799)} from before{H6440} me, saith{H5002}{(H8803)} the LORD{H3068}, then the seed{H2233} of Israel{H3478} also shall cease{H7673}{(H8799)} from being a nation{H1471} before{H6440} me for ever{H3117}. (kjv-strongs#) Jer 31:36 If those ordinances depart from before me, saith the LORD, then the seed of Israel also shall cease from being a nation before me for ever. (kjv) ======= Jeremiah 31:37 ============ Jeremiah 31:37 Thus saith Jehovah: If heaven above can be measured, and the foundations of the earth searched out beneath, then will I also cast off all the seed of Israel for all that they have done, saith Jehovah.(asv) Jeremiah 31:37 Ðức Giê-hô-va phán như vầy: Nếu trên có thể đo được trời, dưới có thể dò được nền đất; thì cũng vậy, ta sẽ bỏ trọn cả dòng giống Y-sơ-ra-ên vì cớ mọi đều chúng nó đã làm, Ðức Giê-hô-va phán vậy.(VN) Jeremiah 31:37 Thus saith{H559}{(H8804)} the LORD{H3068}; If heaven{H8064} above{H4605} can be measured{H4058}{(H8735)}, and the foundations{H4146} of the earth{H776} searched out{H2713}{(H8735)} beneath{H4295}, I will also cast off{H3988}{(H8799)} all the seed{H2233} of Israel{H3478} for all that they have done{H6213}{(H8804)}, saith{H5002}{(H8803)} the LORD{H3068}. (kjv-strongs#) Jer 31:37 Thus saith the LORD; If heaven above can be measured, and the foundations of the earth searched out beneath, I will also cast off all the seed of Israel for all that they have done, saith the LORD. (kjv) ======= Jeremiah 31:38 ============ Jeremiah 31:38 Behold, the days come, saith Jehovah, that the city shall be built to Jehovah from the tower of Hananel unto the gate of the corner.(asv) Jeremiah 31:38 Ðức Giê-hô-va phán: Nầy, những ngày đến, khi thành sẽ được xây lại cho Ðức Giê-hô-va, từ tháp Ha-na-nê-ên cho đến cửa góc.(VN) Jeremiah 31:38 Behold, the days{H3117} come{H935}{(H8802)}, saith{H5002}{(H8803)} the LORD{H3068}, that the city{H5892} shall be built{H1129}{(H8738)} to the LORD{H3068} from the tower{H4026} of Hananeel{H2606} unto the gate{H8179} of the corner{H6438}. (kjv-strongs#) Jer 31:38 Behold, the days come, saith the LORD, that the city shall be built to the LORD from the tower of Hananeel unto the gate of the corner. (kjv) ======= Jeremiah 31:39 ============ Jeremiah 31:39 And the measuring line shall go out further straight onward unto the hill Gareb, and shall turn about unto Goah.(asv) Jeremiah 31:39 Dây đo sẽ giăng thẳng qua trên đồi Ga-rép, và vòng quanh đến đất Gô-a.(VN) Jeremiah 31:39 And the measuring{H4060} line{H6957}{(H8675)}{H6961} shall yet go forth{H3318}{(H8804)} over against it upon the hill{H1389} Gareb{H1619}, and shall compass about{H5437}{(H8738)} to Goath{H1601}. (kjv-strongs#) Jer 31:39 And the measuring line shall yet go forth over against it upon the hill Gareb, and shall compass about to Goath. (kjv) ======= Jeremiah 31:40 ============ Jeremiah 31:40 And the whole valley of the dead bodies and of the ashes, and all the fields unto the brook Kidron, unto the corner of the horse gate toward the east, shall be holy unto Jehovah; it shall not be plucked up, nor thrown down any more for ever.(asv) Jeremiah 31:40 Cả nơi trũng của thây chết và tro, hết thảy đồng ruộng cho đến kho Xết-rôn và đến góc cửa ngựa về phía đông, đều sẽ được biệt riêng ra thánh cho Ðức Giê-hô-va, và đời đời sẽ không bị nhổ đi và đổ xuống nữa.(VN) Jeremiah 31:40 And the whole valley{H6010} of the dead bodies{H6297}, and of the ashes{H1880}, and all the fields{H7709}{(H8675)}{H8309} unto the brook{H5158} of Kidron{H6939}, unto the corner{H6438} of the horse{H5483} gate{H8179} toward the east{H4217}, shall be holy{H6944} unto the LORD{H3068}; it shall not be plucked up{H5428}{(H8735)}, nor thrown down{H2040}{(H8735)} any more for ever{H5769}. (kjv-strongs#) Jer 31:40 And the whole valley of the dead bodies, and of the ashes, and all the fields unto the brook of Kidron, unto the corner of the horse gate toward the east, shall be holy unto the LORD; it shall not be plucked up, nor thrown down any more for ever.(kjv) ======= Jeremiah 32:1 ============ Jeremiah 32:1 The word that came to Jeremiah from Jehovah in the tenth year of Zedekiah king of Judah, which was the eighteenth year of Nebuchadrezzar.(asv) Jeremiah 32:1 Năm thứ mười về đời vua Sê-đê-kia nước Giu-đa, có lời Ðức Giê-hô-va phán cho Giê-rê-mi. Ấy là năm thứ mười tám về đời vua Nê-bu-cát-nết-sa.(VN) Jeremiah 32:1 The word{H1697} that came to Jeremiah{H3414} from the LORD{H3068} in the tenth{H6224} year{H8141} of Zedekiah{H6667} king{H4428} of Judah{H3063}, which was the eighteenth{H8083}{H6240}{H8141} year{H8141} of Nebuchadrezzar{H5019}. (kjv-strongs#) Jer 32:1 The word that came to Jeremiah from the LORD in the tenth year of Zedekiah king of Judah, which was the eighteenth year of Nebuchadrezzar. (kjv) ======= Jeremiah 32:2 ============ Jeremiah 32:2 Now at that time the king of Babylon's army was besieging Jerusalem; and Jeremiah the prophet was shut up in the court of the guard, which was in the king of Judah's house.(asv) Jeremiah 32:2 Bấy giờ đạo binh của vua Ba-by-lôn vây thành Giê-ru-sa-lem; còn tiên tri Giê-rê-mi thì đã bị giam nơi hành lang lính canh trong cung vua Giu-đa.(VN) Jeremiah 32:2 For then the king{H4428} of Babylon's{H894} army{H2428} besieged{H6696}{(H8802)} Jerusalem{H3389}: and Jeremiah{H3414} the prophet{H5030} was shut up{H3607}{(H8803)} in the court{H2691} of the prison{H4307}, which was in the king{H4428} of Judah's{H3063} house{H1004}. (kjv-strongs#) Jer 32:2 For then the king of Babylon's army besieged Jerusalem: and Jeremiah the prophet was shut up in the court of the prison, which was in the king of Judah's house. (kjv) ======= Jeremiah 32:3 ============ Jeremiah 32:3 For Zedekiah king of Judah had shut him up, saying, Wherefore dost thou prophesy, and say, Thus saith Jehovah, Behold, I will give this city into the hand of the king of Babylon, and he shall take it;(asv) Jeremiah 32:3 Vì Sê-đê-kia, vua Giu-đa, đã giam người, nói rằng: Làm sao ngươi nói tiên tri rằng: Ðức Giê-hô-va phán như vầy: Nầy, ta sẽ phó thành nầy vào tay vua Ba-by-lôn, người sẽ chiếm lấy;(VN) Jeremiah 32:3 For Zedekiah{H6667} king{H4428} of Judah{H3063} had shut him up{H3607}{(H8804)}, saying{H559}{(H8800)}, Wherefore dost thou prophesy{H5012}{(H8737)}, and say{H559}{(H8800)}, Thus saith{H559}{(H8804)} the LORD{H3068}, Behold, I will give{H5414}{(H8802)} this city{H5892} into the hand{H3027} of the king{H4428} of Babylon{H894}, and he shall take{H3920}{(H8804)} it; (kjv-strongs#) Jer 32:3 For Zedekiah king of Judah had shut him up, saying, Wherefore dost thou prophesy, and say, Thus saith the LORD, Behold, I will give this city into the hand of the king of Babylon, and he shall take it; (kjv) ======= Jeremiah 32:4 ============ Jeremiah 32:4 and Zedekiah king of Judah shall not escape out of the hand of the Chaldeans, but shall surely be delivered into the hand of the king of Babylon, and shall speak with him mouth to mouth, and his eyes shall behold his eyes;(asv) Jeremiah 32:4 Sê-đê-kia, vua Giu-đa, sẽ chẳng tránh khỏi tay người Canh-đê, nhưng chắc sẽ bị nộp trong tay vua Ba-by-lôn, sẽ nói cùng vua ấy miệng đối miệng, mắt nhìn mắt;(VN) Jeremiah 32:4 And Zedekiah{H6667} king{H4428} of Judah{H3063} shall not escape{H4422}{(H8735)} out of the hand{H3027} of the Chaldeans{H3778}, but shall surely{H5414}{(H8736)} be delivered{H5414}{(H8735)} into the hand{H3027} of the king{H4428} of Babylon{H894}, and shall speak{H1696}{(H8765)} with him mouth{H6310} to mouth{H6310}, and his eyes{H5869} shall behold{H7200}{(H8799)} his eyes{H5869}; (kjv-strongs#) Jer 32:4 And Zedekiah king of Judah shall not escape out of the hand of the Chaldeans, but shall surely be delivered into the hand of the king of Babylon, and shall speak with him mouth to mouth, and his eyes shall behold his eyes; (kjv) ======= Jeremiah 32:5 ============ Jeremiah 32:5 and he shall bring Zedekiah to Babylon, and there shall he be until I visit him, saith Jehovah: though ye fight with the Chaldeans, ye shall not prosper?(asv) Jeremiah 32:5 vua ấy sẽ bắt Sê-đê-kia về Ba-by-lôn, người sẽ ở đó cho đến chừng nào ta thăm viếng nó, Ðức Giê-hô-va phán vậy; các ngươi dầu đánh với người Canh-đê sẽ chẳng được may mắn?(VN) Jeremiah 32:5 And he shall lead{H3212}{(H8686)} Zedekiah{H6667} to Babylon{H894}, and there shall he be until I visit{H6485}{(H8800)} him, saith{H5002}{(H8803)} the LORD{H3068}: though ye fight{H3898}{(H8735)} with the Chaldeans{H3778}, ye shall not prosper{H6743}{(H8686)}. (kjv-strongs#) Jer 32:5 And he shall lead Zedekiah to Babylon, and there shall he be until I visit him, saith the LORD: though ye fight with the Chaldeans, ye shall not prosper. (kjv) ======= Jeremiah 32:6 ============ Jeremiah 32:6 And Jeremiah said, The word of Jehovah came unto me, saying,(asv) Jeremiah 32:6 Giê-rê-mi nói: Có lời của Ðức Giê-hô-va phán cho tôi rằng:(VN) Jeremiah 32:6 And Jeremiah{H3414} said{H559}{(H8799)}, The word{H1697} of the LORD{H3068} came unto me, saying{H559}{(H8800)}, (kjv-strongs#) Jer 32:6 And Jeremiah said, The word of the LORD came unto me, saying, (kjv) ======= Jeremiah 32:7 ============ Jeremiah 32:7 Behold, Hanamel the son of Shallum thine uncle shall come unto thee, saying, Buy thee my field that is in Anathoth; for the right of redemption is thine to buy it.(asv) Jeremiah 32:7 Nầy, Ha-na-nê-ên, con trai Sa-lum chú ngươi, sẽ đến nơi ngươi mà nói rằng: Hãy mua ruộng của ta tại A-na-tốt; vì ngươi có phép chuộc để mua lấy.(VN) Jeremiah 32:7 Behold, Hanameel{H2601} the son{H1121} of Shallum{H7967} thine uncle{H1730} shall come{H935}{(H8802)} unto thee, saying{H559}{(H8800)}, Buy{H7069}{(H8798)} thee my field{H7704} that is in Anathoth{H6068}: for the right{H4941} of redemption{H1353} is thine to buy{H7069}{(H8800)} it. (kjv-strongs#) Jer 32:7 Behold, Hanameel the son of Shallum thine uncle shall come unto thee saying, Buy thee my field that is in Anathoth: for the right of redemption is thine to buy it. (kjv) ======= Jeremiah 32:8 ============ Jeremiah 32:8 So Hanamel mine uncle's son came to me in the court of the guard according to the word of Jehovah, and said unto me, Buy my field, I pray thee, that is in Anathoth, which is in the land of Benjamin; for the right of inheritance is thine, and the redemption is thine; buy it for thyself. Then I knew that this was the word of Jehovah.(asv) Jeremiah 32:8 Ha-na-nê-ên, con trai chú tôi, bèn theo lời Ðức Giê-hô-va, đến thăm tôi trong hành lang lính canh, và nói rằng: Ta xin ngươi hãy mua ruộng của ta ở A-na-tốt, trong đất Bên-gia-min, vì ngươi có phép hưởng gia tài và chuộc lấy, khá mua lấy cho mình. Bấy giờ tôi nhìn biết rằng ấy là lời của Ðức Giê-hô-va.(VN) Jeremiah 32:8 So Hanameel{H2601} mine uncle's{H1730} son{H1121} came{H935}{(H8799)} to me in the court{H2691} of the prison{H4307} according to the word{H1697} of the LORD{H3068}, and said{H559}{(H8799)} unto me, Buy{H7069}{(H8798)} my field{H7704}, I pray thee, that is in Anathoth{H6068}, which is in the country{H776} of Benjamin{H1144}: for the right{H4941} of inheritance{H3425} is thine, and the redemption{H1353} is thine; buy{H7069}{(H8798)} it for thyself. Then I knew{H3045}{(H8799)} that this was the word{H1697} of the LORD{H3068}. (kjv-strongs#) Jer 32:8 So Hanameel mine uncle's son came to me in the court of the prison according to the word of the LORD, and said unto me, Buy my field, I pray thee, that is in Anathoth, which is in the country of Benjamin: for the right of inheritance is thine, and the redemption is thine; buy it for thyself. Then I knew that this was the word of the LORD. (kjv) ======= Jeremiah 32:9 ============ Jeremiah 32:9 And I bought the field that was in Anathoth of Hanamel mine uncle's son, and weighed him the money, even seventeen shekels of silver.(asv) Jeremiah 32:9 Vậy tôi mua ruộng ở A-na-tốt của Ha-na-mê-ên, con trai chú tôi, và tôi cân mười bảy siếc-lơ bạc cho người.(VN) Jeremiah 32:9 And I bought{H7069}{(H8799)} the field{H7704} of Hanameel{H2601} my uncle's{H1730} son{H1121}, that was in Anathoth{H6068}, and weighed{H8254}{(H8799)} him the money{H3701}, even seventeen{H7651}{H6235} shekels{H8255} of silver{H3701}. (kjv-strongs#) Jer 32:9 And I bought the field of Hanameel my uncle's son, that was in Anathoth, and weighed him the money, even seventeen shekels of silver. (kjv) ======= Jeremiah 32:10 ============ Jeremiah 32:10 And I subscribed the deed, and sealed it, and called witnesses, and weighed him the money in the balances.(asv) Jeremiah 32:10 Tôi viết khế và niêm phong, mời người làm chứng và cân bạc trong cái cân.(VN) Jeremiah 32:10 And I subscribed{H3789}{(H8799)} the evidence{H5612}, and sealed{H2856}{(H8799)} it, and took{H5749}{(H8686)} witnesses{H5707}, and weighed{H8254}{(H8799)} him the money{H3701} in the balances{H3976}. (kjv-strongs#) Jer 32:10 And I subscribed the evidence, and sealed it, and took witnesses, and weighed him the money in the balances. (kjv) ======= Jeremiah 32:11 ============ Jeremiah 32:11 So I took the deed of the purchase, both that which was sealed, [according to] the law and custom, and that which was open:(asv) Jeremiah 32:11 Tôi liền lấy tờ khế bán, cả khế đã niêm phong theo lề luật và thói tục, và khế để ngỏ nữa.(VN) Jeremiah 32:11 So I took{H3947}{(H8799)} the evidence{H5612} of the purchase{H4736}, both that which was sealed{H2856}{(H8803)} according to the law{H4687} and custom{H2706}, and that which was open{H1540}{(H8803)}: (kjv-strongs#) Jer 32:11 So I took the evidence of the purchase, both that which was sealed according to the law and custom, and that which was open: (kjv) ======= Jeremiah 32:12 ============ Jeremiah 32:12 and I delivered the deed of the purchase unto Baruch the son of Neriah, the son of Mahseiah, in the presence of Hanamel mine uncle's [son], and in the presence of the witnesses that subscribed the deed of the purchase, before all the Jews that sat in the court of the guard.(asv) Jeremiah 32:12 Tôi trao khế mua cho Ba-rúc, con trai Nê-ri-gia, cháu Ma-a-sê-gia, trước mặt Ha-na-mê-ên, con trai chú tôi, và trước mặt những kẻ làm chứng có ký tên vào khế nữa, cũng ở trước mặt mọi người Giu-đa đương ngồi trong hành lang lính canh.(VN) Jeremiah 32:12 And I gave{H5414}{(H8799)} the evidence{H5612} of the purchase{H4736} unto Baruch{H1263} the son{H1121} of Neriah{H5374}, the son{H1121} of Maaseiah{H4271}, in the sight{H5869} of Hanameel{H2601} mine uncle's{H1730} son, and in the presence{H5869} of the witnesses{H5707} that subscribed{H3789}{(H8802)} the book{H5612} of the purchase{H4736}, before{H5869} all the Jews{H3064} that sat{H3427}{(H8802)} in the court{H2691} of the prison{H4307}. (kjv-strongs#) Jer 32:12 And I gave the evidence of the purchase unto Baruch the son of Neriah, the son of Maaseiah, in the sight of Hanameel mine uncle's son, and in the presence of the witnesses that subscribed the book of the purchase, before all the Jews that sat in the court of the prison. (kjv) ======= Jeremiah 32:13 ============ Jeremiah 32:13 And I charged Baruch before them, saying,(asv) Jeremiah 32:13 Ðoạn, tại trước mặt họ tôi dặn Ba-rúc rằng:(VN) Jeremiah 32:13 And I charged{H6680}{(H8762)} Baruch{H1263} before{H5869} them, saying{H559}{(H8800)}, (kjv-strongs#) Jer 32:13 And I charged Baruch before them, saying, (kjv) ======= Jeremiah 32:14 ============ Jeremiah 32:14 Thus saith Jehovah of hosts, the God of Israel: Take these deeds, this deed of the purchase which is sealed, and this deed which is open, and put them in an earthen vessel; that they may continue many days.(asv) Jeremiah 32:14 Ðức Giê-hô-va vạn quân Ðức Chúa Trời của Y-sơ-ra-ên, phán như vầy: Hãy lấy những tờ khế nầy, khế mua niêm phong, và khế để ngỏ, và để trong một cái bình đất, đặng những tờ khế ấy còn được lâu ngày.(VN) Jeremiah 32:14 Thus saith{H559}{(H8804)} the LORD{H3068} of hosts{H6635}, the God{H430} of Israel{H3478}; Take{H3947}{(H8800)} these evidences{H5612}, this evidence{H5612} of the purchase{H4736}, both which is sealed{H2856}{(H8803)}, and this evidence{H5612} which is open{H1540}{(H8803)}; and put{H5414}{(H8804)} them in an earthen{H2789} vessel{H3627}, that they may continue{H5975}{(H8799)} many{H7227} days{H3117}. (kjv-strongs#) Jer 32:14 Thus saith the LORD of hosts, the God of Israel; Take these evidences, this evidence of the purchase, both which is sealed, and this evidence which is open; and put them in an earthen vessel, that they may continue many days. (kjv) ======= Jeremiah 32:15 ============ Jeremiah 32:15 For thus saith Jehovah of hosts, the God of Israel: Houses and fields and vineyards shall yet again be bought in this land.(asv) Jeremiah 32:15 Vì Ðức Giê-hô-va vạn quân, Ðức Chúa Trời của Y-sơ-ra-ên, phán như vầy: Người ta sẽ còn mua nhà, ruộng, và vườn nho trong đất nầy.(VN) Jeremiah 32:15 For thus saith{H559}{(H8804)} the LORD{H3068} of hosts{H6635}, the God{H430} of Israel{H3478}; Houses{H1004} and fields{H7704} and vineyards{H3754} shall be possessed again{H7069}{(H8735)} in this land{H776}. (kjv-strongs#) Jer 32:15 For thus saith the LORD of hosts, the God of Israel; Houses and fields and vineyards shall be possessed again in this land. (kjv) ======= Jeremiah 32:16 ============ Jeremiah 32:16 Now after I had delivered the deed of the purchase unto Baruch the son of Neriah, I prayed unto Jehovah, saying,(asv) Jeremiah 32:16 Khi tôi đã trao tờ khế mua cho Ba-rúc, con trai Nê-ri-gia, thì tôi cầu nguyện cùng Ðức Giê-hô-va rằng:(VN) Jeremiah 32:16 Now when{H310} I had delivered{H5414}{(H8800)} the evidence{H5612} of the purchase{H4736} unto Baruch{H1263} the son{H1121} of Neriah{H5374}, I prayed{H6419}{(H8691)} unto the LORD{H3068}, saying{H559}{(H8800)}, (kjv-strongs#) Jer 32:16 Now when I had delivered the evidence of the purchase unto Baruch the son of Neriah, I prayed unto the LORD, saying, (kjv) ======= Jeremiah 32:17 ============ Jeremiah 32:17 Ah Lord Jehovah! behold, thou hast made the heavens and the earth by thy great power and by thine outstretched arm; there is nothing too hard for thee,(asv) Jeremiah 32:17 Ôi! Hỡi Chúa Giê-hô-va! Chính Ngài đã dùng quyền phép lớn và cánh tay giơ ra mà làm nên trời và đất; chẳng có sự gì là khó quá cho Ngài cả.(VN) Jeremiah 32:17 Ah{H162} Lord{H136} GOD{H3069}! behold, thou hast made{H6213}{(H8804)} the heaven{H8064} and the earth{H776} by thy great{H1419} power{H3581} and stretched out{H5186}{(H8803)} arm{H2220}, and there is nothing{H1697} too hard{H6381}{(H8735)} for thee: (kjv-strongs#) Jer 32:17 Ah Lord GOD! behold, thou hast made the heaven and the earth by thy great power and stretched out arm, and there is nothing too hard for thee: (kjv) ======= Jeremiah 32:18 ============ Jeremiah 32:18 who showest lovingkindness unto thousands, and recompensest the iniquity of the fathers into the bosom of their children after them; the great, the mighty God, Jehovah of hosts is his name;(asv) Jeremiah 32:18 Ngài to sự thương xót ra cho muôn vàn, báo trả sự gian ác ông cha vào mình con cháu nối sau. Ngài là Ðức Chúa Trời lớn, là Ðấng toàn năng, danh Ngài là Ðức Giê-hô-va vạn quân.(VN) Jeremiah 32:18 Thou shewest{H6213}{(H8802)} lovingkindness{H2617} unto thousands{H505}, and recompensest{H7999}{(H8764)} the iniquity{H5771} of the fathers{H1} into the bosom{H2436} of their children{H1121} after{H310} them: the Great{H1419}, the Mighty{H1368} God{H410}, the LORD{H3068} of hosts{H6635}, is his name{H8034}, (kjv-strongs#) Jer 32:18 Thou shewest lovingkindness unto thousands, and recompensest the iniquity of the fathers into the bosom of their children after them: the Great, the Mighty God, the LORD of hosts, is his name, (kjv) ======= Jeremiah 32:19 ============ Jeremiah 32:19 great in counsel, and mighty in work; whose eyes are open upon all the ways of the sons of men, to give every one according to his ways, and according to the fruit of his doings:(asv) Jeremiah 32:19 Mưu mô Ngài lớn lao, và công việc thì có phép tắc. Mắt Ngài mở soi trên mọi đường lối con trai loài người, đặng báo cho mỗi người theo đường lối nó, và theo quả của việc làm.(VN) Jeremiah 32:19 Great{H1419} in counsel{H6098}, and mighty{H7227} in work{H5950}: for thine eyes{H5869} are open{H6491}{(H8803)} upon all the ways{H1870} of the sons{H1121} of men{H120}: to give{H5414}{(H8800)} every one{H376} according to his ways{H1870}, and according to the fruit{H6529} of his doings{H4611}: (kjv-strongs#) Jer 32:19 Great in counsel, and mighty in work: for thine eyes are open upon all the ways of the sons of men: to give every one according to his ways, and according to the fruit of his doings: (kjv) ======= Jeremiah 32:20 ============ Jeremiah 32:20 who didst set signs and wonders in the land of Egypt, even unto this day, both in Israel and among [other] men; and madest thee a name, as at this day;(asv) Jeremiah 32:20 Ngài đã làm nên những dấu lại sự lạ trong đất Ê-díp-tô, cho đến ngày nay, trong Y-sơ-ra-ên cũng như trong những người khác, Ngài đã được danh tiếng như mình hiện có.(VN) Jeremiah 32:20 Which hast set{H7760}{(H8804)} signs{H226} and wonders{H4159} in the land{H776} of Egypt{H4714}, even unto this day{H3117}, and in Israel{H3478}, and among other men{H120}; and hast made{H6213}{(H8799)} thee a name{H8034}, as at this day{H3117}; (kjv-strongs#) Jer 32:20 Which hast set signs and wonders in the land of Egypt, even unto this day, and in Israel, and among other men; and hast made thee a name, as at this day; (kjv) ======= Jeremiah 32:21 ============ Jeremiah 32:21 and didst bring forth thy people Israel out of the land of Egypt with signs, and with wonders, and with a strong hand, and with an outstretched arm, and with great terror;(asv) Jeremiah 32:21 Ngài đã dùng dấu lạ, sự lạ, tay mạnh, và cánh tay giơ ra cùng sự kinh khiếp lớn mà đem dân Y-sơ-ra-ên mình ra khỏi đất Ê-díp-tô.(VN) Jeremiah 32:21 And hast brought forth{H3318}{(H8686)} thy people{H5971} Israel{H3478} out of the land{H776} of Egypt{H4714} with signs{H226}, and with wonders{H4159}, and with a strong{H2389} hand{H3027}, and with a stretched out{H5186}{(H8803)} arm{H248}, and with great{H1419} terror{H4172}; (kjv-strongs#) Jer 32:21 And hast brought forth thy people Israel out of the land of Egypt with signs, and with wonders, and with a strong hand, and with a stretched out arm, and with great terror; (kjv) ======= Jeremiah 32:22 ============ Jeremiah 32:22 and gavest them this land, which thou didst swear to their fathers to give them, a land flowing with milk and honey;(asv) Jeremiah 32:22 Ngài ban cho họ đất nầy, là đất đượm sữa và mật, mà Ngài đã thề ban cho tổ phụ họ xưa kia.(VN) Jeremiah 32:22 And hast given{H5414}{(H8799)} them this land{H776}, which thou didst swear{H7650}{(H8738)} to their fathers{H1} to give{H5414}{(H8800)} them, a land{H776} flowing{H2100}{(H8802)} with milk{H2461} and honey{H1706}; (kjv-strongs#) Jer 32:22 And hast given them this land, which thou didst swear to their fathers to give them, a land flowing with milk and honey; (kjv) ======= Jeremiah 32:23 ============ Jeremiah 32:23 and they came in, and possessed it, but they obeyed not thy voice, neither walked in thy law; they have done nothing of all that thou commandedst them to do: therefore thou hast caused all this evil to come upon them.(asv) Jeremiah 32:23 Họ đã vào lấy đất nầy làm sản nghiệp, nhưng không vâng theo tiếng Ngài, không bước theo luật Ngài, chẳng hề làm một điều gì về mọi sự mà Ngài đã dặn phải làm. Vì vậy Ngài đã giáng mọi tai vạ nầy trên họ.(VN) Jeremiah 32:23 And they came in{H935}{(H8799)}, and possessed{H3423}{(H8799)} it; but they obeyed{H8085}{(H8804)} not thy voice{H6963}, neither walked{H1980}{(H8804)} in thy law{H8451}; they have done{H6213}{(H8804)} nothing of all that thou commandedst{H6680}{(H8765)} them to do{H6213}{(H8800)}: therefore thou hast caused all this evil{H7451} to come{H7122}{(H8686)} upon them: (kjv-strongs#) Jer 32:23 And they came in, and possessed it; but they obeyed not thy voice, neither walked in thy law; they have done nothing of all that thou commandedst them to do: therefore thou hast caused all this evil to come upon them: (kjv) ======= Jeremiah 32:24 ============ Jeremiah 32:24 Behold, the mounds, they are come unto the city to take it; and the city is given into the hand of the Chaldeans that fight against it, because of the sword, and of the famine, and of the pestilence; and what thou hast spoken is come to pass; and, behold, thou seest it.(asv) Jeremiah 32:24 Nầy, những đồn lũy! chúng nó đã bước tới thành, để chiếm lấy nó. Vì cớ gươm dao, đói kém, ôn dịch, nên thành bị nộp trong tay người Canh-đê đương tranh chiến với nó. Ðiều Ngài phán thì đã xảy đến, và nầy, Ngài thấy!(VN) Jeremiah 32:24 Behold the mounts{H5550}, they are come{H935}{(H8804)} unto the city{H5892} to take{H3920}{(H8800)} it; and the city{H5892} is given{H5414}{(H8738)} into the hand{H3027} of the Chaldeans{H3778}, that fight{H3898}{(H8737)} against it, because{H6440} of the sword{H2719}, and of the famine{H7458}, and of the pestilence{H1698}: and what thou hast spoken{H1696}{(H8765)} is come to pass; and, behold, thou seest{H7200}{(H8802)} it. (kjv-strongs#) Jer 32:24 Behold the mounts, they are come unto the city to take it; and the city is given into the hand of the Chaldeans, that fight against it, because of the sword, and of the famine, and of the pestilence: and what thou hast spoken is come to pass; and, behold, thou seest it. (kjv) ======= Jeremiah 32:25 ============ Jeremiah 32:25 And thou hast said unto me, O Lord Jehovah, Buy thee the field for money, and call witnesses; whereas the city is given into the hand of the Chaldeans.(asv) Jeremiah 32:25 Hỡi Chúa Giê-hô-va, Ngài đã phán cùng tôi rằng: Hãy dùng giá bạc mua ruộng nầy, và mời những người làm chứng. Mà kìa, thành đã nộp trong tay người Canh-đê!(VN) Jeremiah 32:25 And thou hast said{H559}{(H8804)} unto me, O Lord{H136} GOD{H3069}, Buy{H7069}{(H8798)} thee the field{H7704} for money{H3701}, and take{H5749}{(H8685)} witnesses{H5707}; for the city{H5892} is given{H5414}{(H8738)} into the hand{H3027} of the Chaldeans{H3778}. (kjv-strongs#) Jer 32:25 And thou hast said unto me, O Lord GOD, Buy thee the field for money, and take witnesses; for the city is given into the hand of the Chaldeans. (kjv) ======= Jeremiah 32:26 ============ Jeremiah 32:26 Then came the word of Jehovah unto Jeremiah, saying,(asv) Jeremiah 32:26 Có lời Ðức Giê-hô-va được phán cho Giê-rê-mi như vầy:(VN) Jeremiah 32:26 Then came the word{H1697} of the LORD{H3068} unto Jeremiah{H3414}, saying{H559}{(H8800)}, (kjv-strongs#) Jer 32:26 Then came the word of the LORD unto Jeremiah, saying, (kjv) ======= Jeremiah 32:27 ============ Jeremiah 32:27 Behold, I am Jehovah, the God of all flesh: is there anything too hard for me?(asv) Jeremiah 32:27 Nầy, ta là Giê-hô-va, Ðức Chúa Trời của mọi xác thịt; có sự gì khó quá cho ta chăng?(VN) Jeremiah 32:27 Behold, I am the LORD{H3068}, the God{H430} of all flesh{H1320}: is there any thing{H1697} too hard{H6381}{(H8735)} for me? (kjv-strongs#) Jer 32:27 Behold, I am the LORD, the God of all flesh: is there any thing too hard for me? (kjv) ======= Jeremiah 32:28 ============ Jeremiah 32:28 Therefore thus saith Jehovah: Behold, I will give this city into the hand of the Chaldeans, and into the hand of Nebuchadrezzar king of Babylon, and he shall take it:(asv) Jeremiah 32:28 Vậy nên, Ðức Giê-hô-va phán như vầy: Nầy, ta sẽ phó thành nầy vào tay người Canh-đê, vào tay Nê-bu-cát-nết-sa, vua Ba-by-lôn, người sẽ chiếm lấy.(VN) Jeremiah 32:28 Therefore thus saith{H559}{(H8804)} the LORD{H3068}; Behold, I will give{H5414}{(H8802)} this city{H5892} into the hand{H3027} of the Chaldeans{H3778}, and into the hand{H3027} of Nebuchadrezzar{H5019} king{H4428} of Babylon{H894}, and he shall take{H3920}{(H8804)} it: (kjv-strongs#) Jer 32:28 Therefore thus saith the LORD; Behold, I will give this city into the hand of the Chaldeans, and into the hand of Nebuchadrezzar king of Babylon, and he shall take it: (kjv) ======= Jeremiah 32:29 ============ Jeremiah 32:29 and the Chaldeans, that fight against this city, shall come and set this city on fire, and burn it, with the houses, upon whose roofs they have offered incense unto Baal, and poured out drink-offerings unto other gods, to provoke me to anger.(asv) Jeremiah 32:29 Những người Canh-đê đương đánh thành nầy thì sẽ đến, đặt lửa và đốt đi, đốt luôn những nhà mà người ta dâng hương cho Ba-anh tại trên mái, và làm lễ quán cho các thần khác, đặng chọc giận ta.(VN) Jeremiah 32:29 And the Chaldeans{H3778}, that fight{H3898}{(H8737)} against this city{H5892}, shall come{H935}{(H8804)} and set{H3341}{(H8689)} fire{H784} on this city{H5892}, and burn{H8313}{(H8804)} it with the houses{H1004}, upon whose roofs{H1406} they have offered incense{H6999}{(H8765)} unto Baal{H1168}, and poured out{H5258}{(H8689)} drink offerings{H5262} unto other{H312} gods{H430}, to provoke me to anger{H3707}{(H8687)}. (kjv-strongs#) Jer 32:29 And the Chaldeans, that fight against this city, shall come and set fire on this city, and burn it with the houses, upon whose roofs they have offered incense unto Baal, and poured out drink offerings unto other gods, to provoke me to anger. (kjv) ======= Jeremiah 32:30 ============ Jeremiah 32:30 For the children of Israel and the children of Judah have done only that which was evil in my sight from their youth; for the children of Israel have only provoked me to anger with the work of their hands, saith Jehovah.(asv) Jeremiah 32:30 Vả, con cái Y-sơ-ra-ên và con cái Giu-đa, từ thuở còn trẻ, chỉ làm điều dữ trước mặt ta; vì con cái Y-sơ-ra-ên chỉ lấy việc làm của tay mình mà chọc giận ta, Ðức Giê-hô-va phán vậy.(VN) Jeremiah 32:30 For the children{H1121} of Israel{H3478} and the children{H1121} of Judah{H3063} have only done{H6213}{(H8802)} evil{H7451} before{H5869} me from their youth{H5271}: for the children{H1121} of Israel{H3478} have only provoked me to anger{H3707}{(H8688)} with the work{H4639} of their hands{H3027}, saith{H5002}{(H8803)} the LORD{H3068}. (kjv-strongs#) Jer 32:30 For the children of Israel and the children of Judah have only done evil before me from their youth: for the children of Israel have only provoked me to anger with the work of their hands, saith the LORD. (kjv) ======= Jeremiah 32:31 ============ Jeremiah 32:31 For this city hath been to me a provocation of mine anger and of my wrath from the day that they built it even unto this day; that I should remove it from before my face,(asv) Jeremiah 32:31 Thành nầy đã làm cớ cho ta giận và tức, từ ngày đã xây lên cho đến ngày nay. Vậy nên, ta muốn cất nó đi khỏi trước mặt ta,(VN) Jeremiah 32:31 For this city{H5892} hath been to me as a provocation of mine anger{H639} and of my fury{H2534} from the day{H3117} that they built{H1129}{(H8804)} it even unto this day{H3117}; that I should remove{H5493}{(H8687)} it from before my face{H6440}, (kjv-strongs#) Jer 32:31 For this city hath been to me as a provocation of mine anger and of my fury from the day that they built it even unto this day; that I should remove it from before my face, (kjv) ======= Jeremiah 32:32 ============ Jeremiah 32:32 because of all the evil of the children of Israel and of the children of Judah, which they have done to provoke me to anger, they, their kings, their princes, their priests, and their prophets, and the men of Judah, and the inhabitants of Jerusalem.(asv) Jeremiah 32:32 vì cớ mọi điều ác mà con cái Y-sơ-ra-ên và con cái Giu-đa đã làm đặng chọc giận ta, chúng nó, vua, quan trưởng, thầy tế lễ, kẻ tiên tri chúng nó, người Giu-đa và dân cư Giê-ru-sa-lem nữa.(VN) Jeremiah 32:32 Because of all the evil{H7451} of the children{H1121} of Israel{H3478} and of the children{H1121} of Judah{H3063}, which they have done{H6213}{(H8804)} to provoke me to anger{H3707}{(H8687)}, they, their kings{H4428}, their princes{H8269}, their priests{H3548}, and their prophets{H5030}, and the men{H376} of Judah{H3063}, and the inhabitants{H3427}{(H8802)} of Jerusalem{H3389}. (kjv-strongs#) Jer 32:32 Because of all the evil of the children of Israel and of the children of Judah, which they have done to provoke me to anger, they, their kings, their princes, their priests, and their prophets, and the men of Judah, and the inhabitants of Jerusalem. (kjv) ======= Jeremiah 32:33 ============ Jeremiah 32:33 And they have turned unto me the back, and not the face: and though I taught them, rising up early and teaching them, yet they have not hearkened to receive instruction.(asv) Jeremiah 32:33 Chúng nó không xây mặt lại ta, trở xây lưng lại. Dầu ta đã dạy chúng nó, dậy sớm mà răn bảo, nhưng chúng nó không nghe, chẳng nhận sự dạy dỗ.(VN) Jeremiah 32:33 And they have turned{H6437}{(H8799)} unto me the back{H6203}, and not the face{H6440}: though I taught{H3925}{(H8763)} them, rising up early{H7925}{(H8687)} and teaching{H3925}{(H8763)} them, yet they have not hearkened{H8085}{(H8802)} to receive{H3947}{(H8800)} instruction{H4148}. (kjv-strongs#) Jer 32:33 And they have turned unto me the back, and not the face: though I taught them, rising up early and teaching them, yet they have not hearkened to receive instruction. (kjv) ======= Jeremiah 32:34 ============ Jeremiah 32:34 But they set their abominations in the house which is called by my name, to defile it.(asv) Jeremiah 32:34 Chúng nó đã để những vật gớm ghiếc trong nhà được xưng bởi danh ta, để làm cho ô uế.(VN) Jeremiah 32:34 But they set{H7760}{(H8799)} their abominations{H8251} in the house{H1004}, which is called{H7121}{(H8738)} by my name{H8034}, to defile{H2930}{(H8763)} it. (kjv-strongs#) Jer 32:34 But they set their abominations in the house, which is called by my name, to defile it. (kjv) ======= Jeremiah 32:35 ============ Jeremiah 32:35 And they built the high places of Baal, which are in the valley of the son of Hinnom, to cause their sons and their daughters to pass through [the fire] unto Molech; which I commanded them not, neither came it into my mind, that they should do this abomination, to cause Judah to sin.(asv) Jeremiah 32:35 Chúng nó đã xây các nơi cao của Ba-anh trong nơi trũng con trai Hi-nôm, khiến con trai con gái mình qua lửa, dâng cho Mô-lóc, là điều ta không truyền dạy; ta chẳng hề nghĩ đến rằng chúng nó có thể phạm một sự gớm ghiếc dường ấy mà làm cho Giu-đa phạm tội.(VN) Jeremiah 32:35 And they built{H1129}{(H8799)} the high places{H1116} of Baal{H1168}, which are in the valley{H1516} of the son{H1121} of Hinnom{H2011}, to cause their sons{H1121} and their daughters{H1323} to pass{H5674}{(H8687)} through the fire unto Molech{H4432}; which I commanded{H6680}{(H8765)} them not, neither came{H5927}{(H8804)} it into my mind{H3820}, that they should do{H6213}{(H8800)} this abomination{H8441}, to cause Judah{H3063} to sin{H2398}{(H8687)}. (kjv-strongs#) Jer 32:35 And they built the high places of Baal, which are in the valley of the son of Hinnom, to cause their sons and their daughters to pass through the fire unto Molech; which I commanded them not, neither came it into my mind, that they should do this abomination, to cause Judah to sin. (kjv) ======= Jeremiah 32:36 ============ Jeremiah 32:36 And now therefore thus saith Jehovah, the God of Israel, concerning this city, whereof ye say, It is given into the hand of the king of Babylon by the sword, and by the famine, and by the pestilence:(asv) Jeremiah 32:36 Nên bấy giờ, về thành nầy, mà các ngươi nói rằng nó đã phó trong tay vua Ba-by-lôn bởi gươm dao, đói kém, ôn dịch, thì Giê-hô-va Ðức Chúa Trời của Y-sơ-ra-ên, phán như vầy:(VN) Jeremiah 32:36 And now therefore thus saith{H559}{(H8804)} the LORD{H3068}, the God{H430} of Israel{H3478}, concerning this city{H5892}, whereof ye say{H559}{(H8802)}, It shall be delivered{H5414}{(H8738)} into the hand{H3027} of the king{H4428} of Babylon{H894} by the sword{H2719}, and by the famine{H7458}, and by the pestilence{H1698}; (kjv-strongs#) Jer 32:36 And now therefore thus saith the LORD, the God of Israel, concerning this city, whereof ye say, It shall be delivered into the hand of the king of Babylon by the sword, and by the famine, and by the pestilence; (kjv) ======= Jeremiah 32:37 ============ Jeremiah 32:37 Behold, I will gather them out of all the countries, whither I have driven them in mine anger, and in my wrath, and in great indignation; and I will bring them again unto this place, and I will cause them to dwell safely:(asv) Jeremiah 32:37 Nầy, ta sẽ thâu nhóm chúng nó từ mọi nước mà ta đã nhơn giận, thạnh nộ, tức mình quá mà đuổi chúng nó đến; ta sẽ đem chúng nó về trong chỗ nầy, khiến chúng nó ở yên ổn.(VN) Jeremiah 32:37 Behold, I will gather them out{H6908}{(H8764)} of all countries{H776}, whither I have driven{H5080}{(H8689)} them in mine anger{H639}, and in my fury{H2534}, and in great{H1419} wrath{H7110}; and I will bring them again{H7725}{(H8689)} unto this place{H4725}, and I will cause them to dwell{H3427}{(H8689)} safely{H983}: (kjv-strongs#) Jer 32:37 Behold, I will gather them out of all countries, whither I have driven them in mine anger, and in my fury, and in great wrath; and I will bring them again unto this place, and I will cause them to dwell safely: (kjv) ======= Jeremiah 32:38 ============ Jeremiah 32:38 and they shall be my people, and I will be their God:(asv) Jeremiah 32:38 Chúng nó sẽ làm dân ta, và ta sẽ làm Ðức Chúa Trời chúng nó.(VN) Jeremiah 32:38 And they shall be my people{H5971}, and I will be their God{H430}: (kjv-strongs#) Jer 32:38 And they shall be my people, and I will be their God: (kjv) ======= Jeremiah 32:39 ============ Jeremiah 32:39 and I will give them one heart and one way, that they may fear me for ever, for the good of them, and of their children after them:(asv) Jeremiah 32:39 Ta sẽ ban cho chúng nó một lòng một đường lối như nhau, hầu cho kính sợ ta đời đời, để chúng nó và con cháu nối sau đều được phước.(VN) Jeremiah 32:39 And I will give{H5414}{(H8804)} them one{H259} heart{H3820}, and one{H259} way{H1870}, that they may fear{H3372}{(H8800)} me for ever{H3117}, for the good{H2896} of them, and of their children{H1121} after{H310} them: (kjv-strongs#) Jer 32:39 And I will give them one heart, and one way, that they may fear me for ever, for the good of them, and of their children after them: (kjv) ======= Jeremiah 32:40 ============ Jeremiah 32:40 and I will make an everlasting covenant with them, that I will not turn away from following them, to do them good; and I will put my fear in their hearts, that they may not depart from me.(asv) Jeremiah 32:40 Ta sẽ lập giao ước đời đời với chúng nó rằng: ta sẽ không xây khỏi chúng nó để làm phước cho; và ta sẽ đặt sự kính sợ ta vào lòng, để chúng nó không còn lìa khỏi ta.(VN) Jeremiah 32:40 And I will make{H3772}{(H8804)} an everlasting{H5769} covenant{H1285} with them, that I will not turn away{H7725}{(H8799)} from them{H310}, to do them good{H3190}{(H8687)}; but I will put{H5414}{(H8799)} my fear{H3374} in their hearts{H3824}, that they shall not depart{H5493}{(H8800)} from me. (kjv-strongs#) Jer 32:40 And I will make an everlasting covenant with them, that I will not turn away from them, to do them good; but I will put my fear in their hearts, that they shall not depart from me. (kjv) ======= Jeremiah 32:41 ============ Jeremiah 32:41 Yea, I will rejoice over them to do them good, and I will plant them in this land assuredly with my whole heart and with my whole soul.(asv) Jeremiah 32:41 Ta sẽ lấy làm vui mà làm phước cho, và chắc hết lòng hết linh hồn trồng chúng nó trong đất nầy.(VN) Jeremiah 32:41 Yea, I will rejoice{H7797}{(H8804)} over them to do them good{H2895}{(H8687)}, and I will plant{H5193}{(H8804)} them in this land{H776} assuredly{H571} with my whole heart{H3820} and with my whole soul{H5315}. (kjv-strongs#) Jer 32:41 Yea, I will rejoice over them to do them good, and I will plant them in this land assuredly with my whole heart and with my whole soul. (kjv) ======= Jeremiah 32:42 ============ Jeremiah 32:42 For thus saith Jehovah: Like as I have brought all this great evil upon this people, so will I bring upon them all the good that I have promised them.(asv) Jeremiah 32:42 Ðức Giê-hô-va phán: Như ta đã giáng mọi tai vạ lớn trên dân nầy, ta cũng sẽ giáng cho mọi sự lành ta đã hứa.(VN) Jeremiah 32:42 For thus saith{H559}{(H8804)} the LORD{H3068}; Like as I have brought{H935}{(H8689)} all this great{H1419} evil{H7451} upon this people{H5971}, so will I bring{H935}{(H8688)} upon them all the good{H2896} that I have promised{H1696}{(H8802)} them. (kjv-strongs#) Jer 32:42 For thus saith the LORD; Like as I have brought all this great evil upon this people, so will I bring upon them all the good that I have promised them. (kjv) ======= Jeremiah 32:43 ============ Jeremiah 32:43 And fields shall be bought in this land, whereof ye say, It is desolate, without man or beast; it is given into the hand of the Chaldeans.(asv) Jeremiah 32:43 Người ta sẽ mua ruộng trong đất nầy mà chúng nó nói rằng: Ấy là một nơi hoang vu, không có loài người, cũng không có loài thú, đã bị nộp trong tay người Canh-đê.(VN) Jeremiah 32:43 And fields{H7704} shall be bought{H7069}{(H8738)} in this land{H776}, whereof ye say{H559}{(H8802)}, It is desolate{H8077} without man{H120} or beast{H929}; it is given{H5414}{(H8738)} into the hand{H3027} of the Chaldeans{H3778}. (kjv-strongs#) Jer 32:43 And fields shall be bought in this land, whereof ye say, It is desolate without man or beast; it is given into the hand of the Chaldeans. (kjv) ======= Jeremiah 32:44 ============ Jeremiah 32:44 Men shall buy fields for money, and subscribe the deeds, and seal them, and call witnesses, in the land of Benjamin, and in the places about Jerusalem, and in the cities of Judah, and in the cities of the hill-country, and in the cities of the lowland, and in the cities of the South: for I will cause their captivity to return, saith Jehovah.(asv) Jeremiah 32:44 Người ta sẽ dùng giá bạc mua ruộng tại đó, viết khế bán, niêm phong lại, mời người làm chứng, trong đất Bên-gia-min và chung quanh Giê-ru-sa-lem, trong các thành Giu-đa và trong các thành miền núi, trong các thành đồng bằng và các thành phương nam. Vì ta sẽ khiến những phu tù trở về, Ðức Giê-hô-va phán vậy.(VN) Jeremiah 32:44 Men shall buy{H7069}{(H8799)} fields{H7704} for money{H3701}, and subscribe{H3789}{(H8800)} evidences{H5612}, and seal{H2856}{(H8800)} them, and take{H5749}{(H8687)} witnesses{H5707} in the land{H776} of Benjamin{H1144}, and in the places about{H5439} Jerusalem{H3389}, and in the cities{H5892} of Judah{H3063}, and in the cities{H5892} of the mountains{H2022}, and in the cities{H5892} of the valley{H8219}, and in the cities{H5892} of the south{H5045}: for I will cause their captivity{H7622} to return{H7725}{(H8686)}, saith{H5002}{(H8803)} the LORD{H3068}. (kjv-strongs#) Jer 32:44 Men shall buy fields for money, and subscribe evidences, and seal them, and take witnesses in the land of Benjamin, and in the places about Jerusalem, and in the cities of Judah, and in the cities of the mountains, and in the cities of the valley, and in the cities of the south: for I will cause their captivity to return, saith the LORD.(kjv) ======= Jeremiah 33:1 ============ Jeremiah 33:1 Moreover the word of Jehovah came unto Jeremiah the second time, while he was yet shut up in the court of the guard, saying,(asv) Jeremiah 33:1 Trong khi Giê-rê-mi còn bị giam trong hành lang lính canh, thì có lời của Ðức Giê-hô-va phán cùng người lầy thứ hai rằng:(VN) Jeremiah 33:1 Moreover the word{H1697} of the LORD{H3068} came unto Jeremiah{H3414} the second{H8145} time, while he was yet shut up{H6113}{(H8803)} in the court{H2691} of the prison{H4307}, saying{H559}{(H8800)}, (kjv-strongs#) Jer 33:1 Moreover the word of the LORD came unto Jeremiah the second time, while he was yet shut up in the court of the prison, saying, (kjv) ======= Jeremiah 33:2 ============ Jeremiah 33:2 Thus saith Jehovah that doeth it, Jehovah that formeth it to establish it; Jehovah is his name:(asv) Jeremiah 33:2 Ðức Giê-hô-va là Ðấng làm nên sự nầy, Ðức Giê-hô-va là Ðấng tạo và lập sự nầy, danh Ngài là Giê-hô-va, phán như vầy:(VN) Jeremiah 33:2 Thus saith{H559}{(H8804)} the LORD{H3068} the maker{H6213}{(H8802)} thereof, the LORD{H3068} that formed{H3335}{(H8802)} it, to establish{H3559}{(H8687)} it; the LORD{H3068} is his name{H8034}; (kjv-strongs#) Jer 33:2 Thus saith the LORD the maker thereof, the LORD that formed it, to establish it; the LORD is his name; (kjv) ======= Jeremiah 33:3 ============ Jeremiah 33:3 Call unto me, and I will answer thee, and will show thee great things, and difficult, which thou knowest not.(asv) Jeremiah 33:3 Hãy kêu cầu ta, ta sẽ trả lời cho; ta sẽ tỏ cho ngươi những việc lớn và khó, là những việc ngươi chưa từng biết.(VN) Jeremiah 33:3 Call{H7121}{(H8798)} unto me, and I will answer{H6030}{(H8799)} thee, and shew{H5046}{(H8686)} thee great{H1419} and mighty things{H1219}{(H8803)}, which thou knowest{H3045}{(H8804)} not. (kjv-strongs#) Jer 33:3 Call unto me, and I will answer thee, and shew thee great and mighty things, which thou knowest not. (kjv) ======= Jeremiah 33:4 ============ Jeremiah 33:4 For thus saith Jehovah, the God of Israel, concerning the houses of this city, and concerning the houses of the kings of Judah, which are broken down [to make a defence] against the mounds and against the sword;(asv) Jeremiah 33:4 Về nhà cửa của thành nầy và cung điện của vua Giu-đa, mà người ta đã phá đi để ngự lại đồn lũy và gươm dao của giặc, thì Giê-hô-va, Ðức Chúa Trời của Y-sơ-ra-ên, phán như vầy:(VN) Jeremiah 33:4 For thus saith{H559}{(H8804)} the LORD{H3068}, the God{H430} of Israel{H3478}, concerning the houses{H1004} of this city{H5892}, and concerning the houses{H1004} of the kings{H4428} of Judah{H3063}, which are thrown down{H5422}{(H8803)} by the mounts{H5550}, and by the sword{H2719}; (kjv-strongs#) Jer 33:4 For thus saith the LORD, the God of Israel, concerning the houses of this city, and concerning the houses of the kings of Judah, which are thrown down by the mounts, and by the sword; (kjv) ======= Jeremiah 33:5 ============ Jeremiah 33:5 while [men] come to fight with the Chaldeans, and to fill them with the dead bodies of men, whom I have slain in mine anger and in my wrath, and for all whose wickedness I have hid my face from this city:(asv) Jeremiah 33:5 Khi đi đánh cùng người Canh-đê, nhà cửa nầy sẽ đầy dẫy xác chết của những người mà ta đã giết trong cơn giận và thạnh nộ của ta; ấy là vì cớ dân nầy hung ác mà ta đã lánh mặt khỏi thành đó.(VN) Jeremiah 33:5 They come{H935}{(H8802)} to fight{H3898}{(H8736)} with the Chaldeans{H3778}, but it is to fill{H4390}{(H8763)} them with the dead bodies{H6297} of men{H120}, whom I have slain{H5221}{(H8689)} in mine anger{H639} and in my fury{H2534}, and for all whose wickedness{H7451} I have hid{H5641}{(H8689)} my face{H6440} from this city{H5892}. (kjv-strongs#) Jer 33:5 They come to fight with the Chaldeans, but it is to fill them with the dead bodies of men, whom I have slain in mine anger and in my fury, and for all whose wickedness I have hid my face from this city. (kjv) ======= Jeremiah 33:6 ============ Jeremiah 33:6 Behold, I will bring it health and cure, and I will cure them; and I will reveal unto them abundance of peace and truth.(asv) Jeremiah 33:6 Nầy, ta sẽ ban sức mạnh cho nó, và chữa lành; ta sẽ chữa lành chúng nó, sẽ tỏ cho chúng nó thấy dư dật sự bình an và lẽ thật.(VN) Jeremiah 33:6 Behold, I will bring{H5927}{(H8688)} it health{H724} and cure{H4832}, and I will cure{H7495}{(H8804)} them, and will reveal{H1540}{(H8765)} unto them the abundance{H6283} of peace{H7965} and truth{H571}. (kjv-strongs#) Jer 33:6 Behold, I will bring it health and cure, and I will cure them, and will reveal unto them the abundance of peace and truth. (kjv) ======= Jeremiah 33:7 ============ Jeremiah 33:7 And I will cause the captivity of Judah and the captivity of Israel to return, and will build them, as at the first.(asv) Jeremiah 33:7 Ta sẽ khiến những phu tù Giu-đa và phu tù Y-sơ-ra-ên trở về; gây dựng lại chúng nó như hồi trước.(VN) Jeremiah 33:7 And I will cause the captivity{H7622} of Judah{H3063} and the captivity{H7622} of Israel{H3478} to return{H7725}{(H8689)}, and will build{H1129}{(H8804)} them, as at the first{H7223}. (kjv-strongs#) Jer 33:7 And I will cause the captivity of Judah and the captivity of Israel to return, and will build them, as at the first. (kjv) ======= Jeremiah 33:8 ============ Jeremiah 33:8 And I will cleanse them from all their iniquity, whereby they have sinned against me; and I will pardon all their iniquities, whereby they have sinned against me, and whereby they have transgressed against me.(asv) Jeremiah 33:8 Ta sẽ làm cho sạch mọi sự gian ác chúng nó đã phạm nghịch cùng ta; ta sẽ tha mọi mọi sự gian ác chúng nó đã phạm nghịch cùng ta, và đã phạm pháp nghịch cùng ta.(VN) Jeremiah 33:8 And I will cleanse{H2891}{(H8765)} them from all their iniquity{H5771}, whereby they have sinned{H2398}{(H8804)} against me; and I will pardon{H5545}{(H8804)} all their iniquities{H5771}, whereby they have sinned{H2398}{(H8804)}, and whereby they have transgressed{H6586}{(H8804)} against me. (kjv-strongs#) Jer 33:8 And I will cleanse them from all their iniquity, whereby they have sinned against me; and I will pardon all their iniquities, whereby they have sinned, and whereby they have transgressed against me. (kjv) ======= Jeremiah 33:9 ============ Jeremiah 33:9 And [this city] shall be to me for a name of joy, for a praise and for a glory, before all the nations of the earth, which shall hear all the good that I do unto them, and shall fear and tremble for all the good and for all the peace that I procure unto it.(asv) Jeremiah 33:9 Thành nầy sẽ có danh vui vẻ, ngợi khen, vinh hiển cho ta ở trước mặt mọi dân thiên hạ; họ sẽ nghe mọi sự tành ta làm cho chúng nó, thì đều sợ hãi và run rẩy về mọi phước lành cùng mọi sự bình an mà ta sẽ ban cho chúng nó.(VN) Jeremiah 33:9 And it shall be to me a name{H8034} of joy{H8342}, a praise{H8416} and an honour{H8597} before all the nations{H1471} of the earth{H776}, which shall hear{H8085}{(H8799)} all the good{H2896} that I do{H6213}{(H8802)} unto them: and they shall fear{H6342}{(H8804)} and tremble{H7264}{(H8804)} for all the goodness{H2896} and for all the prosperity{H7965} that I procure{H6213}{(H8802)} unto it. (kjv-strongs#) Jer 33:9 And it shall be to me a name of joy, a praise and an honour before all the nations of the earth, which shall hear all the good that I do unto them: and they shall fear and tremble for all the goodness and for all the prosperity that I procure unto it. (kjv) ======= Jeremiah 33:10 ============ Jeremiah 33:10 Thus saith Jehovah: Yet again there shall be heard in this place, whereof ye say, It is waste, without man and without beast, even in the cities of Judah, and in the streets of Jerusalem, that are desolate, without man and without inhabitant and without beast,(asv) Jeremiah 33:10 Ðức Giê-hô-va phán như vầy: Trong chốn nầy là nơi các ngươi nói: Ấy là một nơi hoang vu; không còn có loài người, cũng không có loài thú; trong các thành của Giu-đa và các đường phố Giê-ru-sa-lem, tức những nơi đã bị hoang vu, không người, không dân ở, cũng không loài thú,(VN) Jeremiah 33:10 Thus saith{H559}{(H8804)} the LORD{H3068}; Again there shall be heard{H8085}{(H8735)} in this place{H4725}, which ye say{H559}{(H8802)} shall be desolate{H2720} without man{H120} and without beast{H929}, even in the cities{H5892} of Judah{H3063}, and in the streets{H2351} of Jerusalem{H3389}, that are desolate{H8074}{(H8737)}, without man{H120}, and without inhabitant{H3427}{(H8802)}, and without beast{H929}, (kjv-strongs#) Jer 33:10 Thus saith the LORD; Again there shall be heard in this place, which ye say shall be desolate without man and without beast, even in the cities of Judah, and in the streets of Jerusalem, that are desolate, without man, and without inhabitant, and without beast, (kjv) ======= Jeremiah 33:11 ============ Jeremiah 33:11 the voice of joy and the voice of gladness, the voice of the bridegroom and the voice of the bride, the voice of them that say, Give thanks to Jehovah of hosts, for Jehovah is good, for his lovingkindness [endureth] for ever; [and of them] that bring [sacrifices of] thanksgiving into the house of Jehovah. For I will cause the captivity of the land to return as at the first, saith Jehovah.(asv) Jeremiah 33:11 thì người ta sẽ còn nghe tiếng kêu vui và reo mừng, tiếng của rể mới và dâu mới, tiếng của những kẻ nói rằng: Hãy cảm tạ Ðức Giê-hô-va vạn quân, vì Ðức Giê-hô-va là nhận lãnh, sự nhơn từ của Ngài còn đời đời! và của những kẻ đến dân của lễ tạ ơn trong nhà Ðức Giê-hô-va. Vì ta sẽ khiến những phu tù của đất nầy trở về, làm cho như trước, Ðức Giê-hô-va đã phán.(VN) Jeremiah 33:11 The voice{H6963} of joy{H8342}, and the voice{H6963} of gladness{H8057}, the voice{H6963} of the bridegroom{H2860}, and the voice{H6963} of the bride{H3618}, the voice{H6963} of them that shall say{H559}{(H8802)}, Praise{H3034}{(H8685)} the LORD{H3068} of hosts{H6635}: for the LORD{H3068} is good{H2896}; for his mercy{H2617} endureth for ever{H5769}: and of them that shall bring{H935}{(H8688)} the sacrifice of praise{H8426} into the house{H1004} of the LORD{H3068}. For I will cause to return{H7725}{(H8686)} the captivity{H7622} of the land{H776}, as at the first{H7223}, saith{H559}{(H8804)} the LORD{H3068}. (kjv-strongs#) Jer 33:11 The voice of joy, and the voice of gladness, the voice of the bridegroom, and the voice of the bride, the voice of them that shall say, Praise the LORD of hosts: for the LORD is good; for his mercy endureth for ever: and of them that shall bring the sacrifice of praise into the house of the LORD. For I will cause to return the captivity of the land, as at the first, saith the LORD. (kjv) ======= Jeremiah 33:12 ============ Jeremiah 33:12 Thus saith Jehovah of hosts: Yet again shall there be in this place, which is waste, without man and without beast, and in all the cities thereof, a habitation of shepherds causing their flocks to lie down.(asv) Jeremiah 33:12 Ðức Giê-hô-va vạn quân phán như vầy: Trong chỗ nầy là chỗ bị hoang vu, không có loài người nữa, cũng không có loài thú, và trong mọi thành nó, lại sẽ có những gia cư của kẻ chăn chiên khiến bầy mình nằm nghỉ.(VN) Jeremiah 33:12 Thus saith{H559}{(H8804)} the LORD{H3068} of hosts{H6635}; Again in this place{H4725}, which is desolate{H2720} without man{H120} and without beast{H929}, and in all the cities{H5892} thereof, shall be an habitation{H5116} of shepherds{H7462}{(H8802)} causing their flocks{H6629} to lie down{H7257}{(H8688)}. (kjv-strongs#) Jer 33:12 Thus saith the LORD of hosts; Again in this place, which is desolate without man and without beast, and in all the cities thereof, shall be an habitation of shepherds causing their flocks to lie down. (kjv) ======= Jeremiah 33:13 ============ Jeremiah 33:13 In the cities of the hill-country, in the cities of the lowland, and in the cities of the South, and in the land of Benjamin, and in the places about Jerusalem, and in the cities of Judah, shall the flocks again pass under the hands of him that numbereth them, saith Jehovah.(asv) Jeremiah 33:13 Trong những thành miền núi và những thành đồng bằng, trong những thành phương nam, trong đất Bên-gia-min, trong các nơi chung quanh Giê-ru-sa-lem và trong các thành Giu-đa, những bầy sẽ lại qua dưới tay kẻ đếm, Ðức Giê-hô-va phán vậy.(VN) Jeremiah 33:13 In the cities{H5892} of the mountains{H2022}, in the cities{H5892} of the vale{H8219}, and in the cities{H5892} of the south{H5045}, and in the land{H776} of Benjamin{H1144}, and in the places about{H5439} Jerusalem{H3389}, and in the cities{H5892} of Judah{H3063}, shall the flocks{H6629} pass again{H5674}{(H8799)} under the hands{H3027} of him that telleth{H4487}{(H8802)} them, saith{H559}{(H8804)} the LORD{H3068}. (kjv-strongs#) Jer 33:13 In the cities of the mountains, in the cities of the vale, and in the cities of the south, and in the land of Benjamin, and in the places about Jerusalem, and in the cities of Judah, shall the flocks pass again under the hands of him that telleth them, saith the LORD. (kjv) ======= Jeremiah 33:14 ============ Jeremiah 33:14 Behold, the days come, saith Jehovah, that I will perform that good word which I have spoken concerning the house of Israel and concerning the house of Judah.(asv) Jeremiah 33:14 Ðức Giê-hô-va lại phán: Nầy, những ngày đến, bấy giờ ta sẽ làm ứng nghiệm lời tốt lành mà ta đã phán về nhà Y-sơ-ra-ên và nhà Giu-đa.(VN) Jeremiah 33:14 Behold, the days{H3117} come{H935}{(H8802)}, saith{H5002}{(H8803)} the LORD{H3068}, that I will perform{H6965}{(H8689)} that good{H2896} thing{H1697} which I have promised{H1696}{(H8765)} unto the house{H1004} of Israel{H3478} and to the house{H1004} of Judah{H3063}. (kjv-strongs#) Jer 33:14 Behold, the days come, saith the LORD, that I will perform that good thing which I have promised unto the house of Israel and to the house of Judah. (kjv) ======= Jeremiah 33:15 ============ Jeremiah 33:15 In those days, and at that time, will I cause a Branch of righteousness to grow up unto David; and he shall execute justice and righteousness in the land.(asv) Jeremiah 33:15 Trong những ngày ấy và kỳ đó ta sẽ khiến nẩy lên một Nhánh của sự công bình cho Ða-vít; Ðấng ấy sẽ làm ra sự công bình chánh trực trong đất nầy.(VN) Jeremiah 33:15 In those days{H3117}, and at that time{H6256}, will I cause the Branch{H6780} of righteousness{H6666} to grow up{H6779}{(H8686)} unto David{H1732}; and he shall execute{H6213}{(H8804)} judgment{H4941} and righteousness{H6666} in the land{H776}. (kjv-strongs#) Jer 33:15 In those days, and at that time, will I cause the Branch of righteousness to grow up unto David; and he shall execute judgment and righteousness in the land. (kjv) ======= Jeremiah 33:16 ============ Jeremiah 33:16 In those days shall Judah be saved, and Jerusalem shall dwell safely; and this is [the name] whereby she shall be called: Jehovah our righteousness.(asv) Jeremiah 33:16 Trong những ngày đó, Giu-đa sẽ được cứu; Giê-ru-sa-lem sẽ ở an ổn; danh nó sẽ được xưng rằng: Ðức Giê-hô-va, sự công bình chúng ta.(VN) Jeremiah 33:16 In those days{H3117} shall Judah{H3063} be saved{H3467}{(H8735)}, and Jerusalem{H3389} shall dwell{H7931}{(H8799)} safely{H983}: and this is the name wherewith she shall be called{H7121}{(H8799)}, The LORD our righteousness{H3072}. (kjv-strongs#) Jer 33:16 In those days shall Judah be saved, and Jerusalem shall dwell safely: and this is the name wherewith she shall be called, The LORD our righteousness. (kjv) ======= Jeremiah 33:17 ============ Jeremiah 33:17 For thus saith Jehovah: David shall never want a man to sit upon the throne of the house of Israel;(asv) Jeremiah 33:17 Vả, Ðức Giê-hô-va phán như vầy: Ða-vít sẽ chẳng thiếu một người nam để ngồi trên ngai nhà Y-sơ-ra-ên;(VN) Jeremiah 33:17 For thus saith{H559}{(H8804)} the LORD{H3068}; David{H1732} shall never{H3808} want{H3772}{(H8735)} a man{H376} to sit{H3427}{(H8802)} upon the throne{H3678} of the house{H1004} of Israel{H3478}; (kjv-strongs#) Jer 33:17 For thus saith the LORD; David shall never want a man to sit upon the throne of the house of Israel; (kjv) ======= Jeremiah 33:18 ============ Jeremiah 33:18 neither shall the priests the Levites want a man before me to offer burnt-offerings, and to burn meal-offerings, and to do sacrifice continually.(asv) Jeremiah 33:18 các thầy tế lễ, tức là người Lê-vi, sẽ cũng không thiếu một người trước mặt ta để dâng của lễ thiêu, đốt của lễ chay, và dâng của lễ hằng ngày.(VN) Jeremiah 33:18 Neither shall the priests{H3548} the Levites{H3881} want{H3772}{(H8735)} a man{H376} before{H6440} me to offer{H5927}{(H8688)} burnt offerings{H5930}, and to kindle{H6999}{(H8688)} meat offerings{H4503}, and to do{H6213}{(H8802)} sacrifice{H2077} continually{H3117}. (kjv-strongs#) Jer 33:18 Neither shall the priests the Levites want a man before me to offer burnt offerings, and to kindle meat offerings, and to do sacrifice continually. (kjv) ======= Jeremiah 33:19 ============ Jeremiah 33:19 And the word of Jehovah came unto Jeremiah, saying,(asv) Jeremiah 33:19 Có lời Ðức Giê-hô-va lại phán cho Giê-rê-mi rằng:(VN) Jeremiah 33:19 And the word{H1697} of the LORD{H3068} came unto Jeremiah{H3414}, saying{H559}{(H8800)}, (kjv-strongs#) Jer 33:19 And the word of the LORD came unto Jeremiah, saying, (kjv) ======= Jeremiah 33:20 ============ Jeremiah 33:20 Thus saith Jehovah: If ye can break my covenant of the day, and my covenant of the night, so that there shall not be day and night in their season;(asv) Jeremiah 33:20 Ðức Giê-hô-va phán như vầy: Nếu các ngươi có thể phá giao ước ban ngày của ta và giao ước ban đêm của ta, đến nỗi chẳng có ngày và đêm trong kỳ nó nữa,(VN) Jeremiah 33:20 Thus saith{H559}{(H8804)} the LORD{H3068}; If ye can break{H6565}{(H8686)} my covenant{H1285} of the day{H3117}, and my covenant{H1285} of the night{H3915}, and that there should not be day{H3119} and night{H3915} in their season{H6256}; (kjv-strongs#) Jer 33:20 Thus saith the LORD; If ye can break my covenant of the day, and my covenant of the night, and that there should not be day and night in their season; (kjv) ======= Jeremiah 33:21 ============ Jeremiah 33:21 then may also my covenant be broken with David my servant, that he shall not have a son to reign upon his throne; and with the Levites the priests, my ministers.(asv) Jeremiah 33:21 thì mới có thể phá giao ước của ta với Ða-vít, tôi tớ ta, mà người sẽ không có con cháu trị vì trên ngai mình nữa, và phá giao ước ta với các thầy tế lễ, tức người Lê-vi, kẻ hầu việc ta.(VN) Jeremiah 33:21 Then may also my covenant{H1285} be broken{H6565}{(H8714)} with David{H1732} my servant{H5650}, that he should not have a son{H1121} to reign{H4427}{(H8802)} upon his throne{H3678}; and with the Levites{H3881} the priests{H3548}, my ministers{H8334}{(H8764)}. (kjv-strongs#) Jer 33:21 Then may also my covenant be broken with David my servant, that he should not have a son to reign upon his throne; and with the Levites the priests, my ministers. (kjv) ======= Jeremiah 33:22 ============ Jeremiah 33:22 As the host of heaven cannot be numbered, neither the sand of the sea measured; so will I multiply the seed of David my servant, and the Levites that minister unto me.(asv) Jeremiah 33:22 Người ta không thể đếm được cơ binh trên trời, và lường cát dưới biển: ta cũng sẽ ban cho Ða-vít, tôi tớ ta, và cho người Lê-vi hầu việc ta, được dòng dõi đông nhiều như vậy.(VN) Jeremiah 33:22 As the host{H6635} of heaven{H8064} cannot be numbered{H5608}{(H8735)}, neither the sand{H2344} of the sea{H3220} measured{H4058}{(H8735)}: so will I multiply{H7235}{(H8686)} the seed{H2233} of David{H1732} my servant{H5650}, and the Levites{H3881} that minister{H8334}{(H8764)} unto me. (kjv-strongs#) Jer 33:22 As the host of heaven cannot be numbered, neither the sand of the sea measured: so will I multiply the seed of David my servant, and the Levites that minister unto me. (kjv) ======= Jeremiah 33:23 ============ Jeremiah 33:23 And the word of Jehovah came to Jeremiah, saying,(asv) Jeremiah 33:23 Có lời của Ðức Giê-hô-va lại phán cho Giê-rê-mi như vầy:(VN) Jeremiah 33:23 Moreover the word{H1697} of the LORD{H3068} came to Jeremiah{H3414}, saying{H559}{(H8800)}, (kjv-strongs#) Jer 33:23 Moreover the word of the LORD came to Jeremiah, saying, (kjv) ======= Jeremiah 33:24 ============ Jeremiah 33:24 Considerest thou not what this people have spoken, saying, The two families which Jehovah did choose, he hath cast them off? thus do they despise my people, that they should be no more a nation before them.(asv) Jeremiah 33:24 Ngươi há chẳng xét dân nầy nói hay sao? Chúng nó nói: Hai họ mà Ðức Giê-hô-va đã kén chọn, thì Ngài bỏ rồi. Như vậy, chúng nó khinh dể dân ta, coi dân nầy chẳng thành một nước nữa!(VN) Jeremiah 33:24 Considerest{H7200}{(H8804)} thou not what this people{H5971} have spoken{H1696}{(H8765)}, saying{H559}{(H8800)}, The two{H8147} families{H4940} which the LORD{H3068} hath chosen{H977}{(H8804)}, he hath even cast them off{H3988}{(H8799)}? thus they have despised{H5006}{(H8799)} my people{H5971}, that they should be no more a nation{H1471} before{H6440} them. (kjv-strongs#) Jer 33:24 Considerest thou not what this people have spoken, saying, The two families which the LORD hath chosen, he hath even cast them off? thus they have despised my people, that they should be no more a nation before them. (kjv) ======= Jeremiah 33:25 ============ Jeremiah 33:25 Thus saith Jehovah: If my covenant of day and night [stand] not, if I have not appointed the ordinances of heaven and earth;(asv) Jeremiah 33:25 Nhưng, nầy là lời Ðức Giê-hô-va phán: Nếu giao ước của ta về ngày và đêm chẳng đứng, và nếu ta đã chẳng định luật phép cho trời và đất,(VN) Jeremiah 33:25 Thus saith{H559}{(H8804)} the LORD{H3068}; If my covenant{H1285} be not with day{H3119} and night{H3915}, and if I have not appointed{H7760}{(H8804)} the ordinances{H2708} of heaven{H8064} and earth{H776}; (kjv-strongs#) Jer 33:25 Thus saith the LORD; If my covenant be not with day and night, and if I have not appointed the ordinances of heaven and earth; (kjv) ======= Jeremiah 33:26 ============ Jeremiah 33:26 then will I also cast away the seed of Jacob, and of David my servant, so that I will not take of his seed to be rulers over the seed of Abraham, Isaac, and Jacob: for I will cause their captivity to return, and will have mercy on them.(asv) Jeremiah 33:26 thì cũng vậy, ta sẽ bỏ dòng dõi của Gia-cốp và dòng dõi của Ða-vít, tôi tớ ta, đến nỗi ta sẽ chẳng lấy trong vòng dòng dõi người những kẻ cai trị dòng dõi của Áp-ra-ham, của Y-sác, và của Gia-cốp. Vì ta sẽ đem những phu tù trở về, và thương xót chúng nó.(VN) Jeremiah 33:26 Then{H1571} will I cast away{H3988}{(H8799)} the seed{H2233} of Jacob{H3290}, and David{H1732} my servant{H5650}, so that I will not take{H3947}{(H8800)} any of his seed{H2233} to be rulers{H4910}{(H8802)} over the seed{H2233} of Abraham{H85}, Isaac{H3446}, and Jacob{H3290}: for I will cause their captivity{H7622} to return{H7725}{(H8686)}{(H8675)}{H7725}{(H8799)}, and have mercy{H7355}{(H8765)} on them. (kjv-strongs#) Jer 33:26 Then will I cast away the seed of Jacob and David my servant, so that I will not take any of his seed to be rulers over the seed of Abraham, Isaac, and Jacob: for I will cause their captivity to return, and have mercy on them.(kjv) ======= Jeremiah 34:1 ============ Jeremiah 34:1 The word which came unto Jeremiah from Jehovah, when Nebuchadnezzar king of Babylon, and all his army, and all the kingdoms of the earth that were under his dominion, and all the peoples, were fighting against Jerusalem, and against all the cities thereof, saying:(asv) Jeremiah 34:1 Nầy là lời từ nơi Ðức Giê-hô-va phán cho Giê-rê-mi, khi Nê-bu-cát-nết-sa, vua Ba-by-lôn, cùng cả đạo binh người, mọi nước trong thế gian phục về người, và mọi dân, đương đánh thành Giê-ru-sa-lem và các thành khác thuộc về nó.(VN) Jeremiah 34:1 The word{H1697} which came unto Jeremiah{H3414} from the LORD{H3068}, when Nebuchadnezzar{H5019} king{H4428} of Babylon{H894}, and all his army{H2428}, and all the kingdoms{H4467} of the earth{H776} of his dominion{H3027}{H4475}, and all the people{H5971}, fought{H3898}{(H8737)} against Jerusalem{H3389}, and against all the cities{H5892} thereof, saying{H559}{(H8800)}, (kjv-strongs#) Jer 34:1 The word which came unto Jeremiah from the LORD, when Nebuchadnezzar king of Babylon, and all his army, and all the kingdoms of the earth of his dominion, and all the people, fought against Jerusalem, and against all the cities thereof, saying, (kjv) ======= Jeremiah 34:2 ============ Jeremiah 34:2 Thus saith Jehovah, the God of Israel, Go, and speak to Zedekiah king of Judah, and tell him, Thus saith Jehovah, Behold, I will give this city into the hand of the king of Babylon, and he shall burn it with fire:(asv) Jeremiah 34:2 Giê-hô-va, Ðức Chúa Trời của Y-sơ-ra-ên, phán như vầy: Hãy đi nói cùng Sê-đê-kia, vua Giu-đa, rằng: Ðức Giê-hô-va có phán: Nầy, ta sẽ phó thành nầy vào tay vua Ba-by-lôn, người sẽ lấy lửa đốt đi.(VN) Jeremiah 34:2 Thus saith{H559}{(H8804)} the LORD{H3068}, the God{H430} of Israel{H3478}; Go{H1980}{(H8800)} and speak{H559}{(H8804)} to Zedekiah{H6667} king{H4428} of Judah{H3063}, and tell{H559}{(H8804)} him, Thus saith{H559}{(H8804)} the LORD{H3068}; Behold, I will give{H5414}{(H8802)} this city{H5892} into the hand{H3027} of the king{H4428} of Babylon{H894}, and he shall burn{H8313}{(H8804)} it with fire{H784}: (kjv-strongs#) Jer 34:2 Thus saith the LORD, the God of Israel; Go and speak to Zedekiah king of Judah, and tell him, Thus saith the LORD; Behold, I will give this city into the hand of the king of Babylon, and he shall burn it with fire: (kjv) ======= Jeremiah 34:3 ============ Jeremiah 34:3 and thou shalt not escape out of his hand, but shalt surely be taken, and delivered into his hand; and thine eyes shall behold the eyes of the king of Babylon, and he shall speak with thee mouth to mouth, and thou shalt go to Babylon.(asv) Jeremiah 34:3 Chính ngươi sẽ chẳng thoát khỏi tay người; mà chắc sẽ bị bắt, phó vào tay người. Mắt ngươi sẽ nhìn mắt của vua Ba-by-lôn; ngươi sẽ lấy miệng đối miệng mà nói cùng người, và ngươi sẽ đi qua nước Ba-by-lôn.(VN) Jeremiah 34:3 And thou shalt not escape out{H4422}{(H8735)} of his hand{H3027}, but shalt surely{H8610}{(H8800)} be taken{H8610}{(H8735)}, and delivered{H5414}{(H8735)} into his hand{H3027}; and thine eyes{H5869} shall behold{H7200}{(H8799)} the eyes{H5869} of the king{H4428} of Babylon{H894}, and he shall speak{H1696}{(H8762)} with thee mouth{H6310} to mouth{H6310}, and thou shalt go{H935}{(H8799)} to Babylon{H894}. (kjv-strongs#) Jer 34:3 And thou shalt not escape out of his hand, but shalt surely be taken, and delivered into his hand; and thine eyes shall behold the eyes of the king of Babylon, and he shall speak with thee mouth to mouth, and thou shalt go to Babylon. (kjv) ======= Jeremiah 34:4 ============ Jeremiah 34:4 Yet hear the word of Jehovah, O Zedekiah king of Judah: thus saith Jehovah concerning thee, Thou shalt not die by the sword;(asv) Jeremiah 34:4 Dầu vậy, hỡi Sê-đê-kia, vua Giu-đa, hãy nghe lời Ðức Giê-hô-va! Về ngươi, Ðức Giê-hô-va phán như vầy: Ngươi sẽ không chết bởi gươm đâu.(VN) Jeremiah 34:4 Yet hear{H8085}{(H8798)} the word{H1697} of the LORD{H3068}, O Zedekiah{H6667} king{H4428} of Judah{H3063}; Thus saith{H559}{(H8804)} the LORD{H3068} of thee, Thou shalt not die{H4191}{(H8799)} by the sword{H2719}: (kjv-strongs#) Jer 34:4 Yet hear the word of the LORD, O Zedekiah king of Judah; Thus saith the LORD of thee, Thou shalt not die by the sword: (kjv) ======= Jeremiah 34:5 ============ Jeremiah 34:5 thou shalt die in peace; and with the burnings of thy fathers, the former kings that were before thee, so shall they make a burning for thee; and they shall lament thee, [saying], Ah Lord! for I have spoken the word, saith Jehovah.(asv) Jeremiah 34:5 Ngươi sẽ bình an mà chết; người ta sẽ thiêu đốt cho ngươi, cũng như đã thiêu đốt cho tổ phụ ngươi, tức các vua trước ngươi; và sẽ thương khóc ngươi mà rằng: Oái Chúa ôi! Ấy chính ta đã phán lời nầy, Ðức Giê-hô-va phán vậy.(VN) Jeremiah 34:5 But thou shalt die{H4191}{(H8799)} in peace{H7965}: and with the burnings{H4955} of thy fathers{H1}, the former{H7223} kings{H4428} which were before{H6440} thee, so shall they burn{H8313}{(H8799)} odours for thee; and they will lament{H5594}{(H8799)} thee, saying, Ah{H1945} lord{H113}! for I have pronounced{H1696}{(H8765)} the word{H1697}, saith{H5002}{(H8803)} the LORD{H3068}. (kjv-strongs#) Jer 34:5 But thou shalt die in peace: and with the burnings of thy fathers, the former kings which were before thee, so shall they burn odours for thee; and they will lament thee, saying, Ah lord! for I have pronounced the word, saith the LORD. (kjv) ======= Jeremiah 34:6 ============ Jeremiah 34:6 Then Jeremiah the prophet spake all these words unto Zedekiah king of Judah in Jerusalem,(asv) Jeremiah 34:6 Tiên tri Giê-rê-mi bèn nói mọi lời ấy cùng Sê-đê-kia, vua Giu-đa, tại Giê-ru-sa-lem,(VN) Jeremiah 34:6 Then Jeremiah{H3414} the prophet{H5030} spake{H1696}{(H8762)} all these words{H1697} unto Zedekiah{H6667} king{H4428} of Judah{H3063} in Jerusalem{H3389}, (kjv-strongs#) Jer 34:6 Then Jeremiah the prophet spake all these words unto Zedekiah king of Judah in Jerusalem, (kjv) ======= Jeremiah 34:7 ============ Jeremiah 34:7 when the king of Babylon's army was fighting against Jerusalem, and against all the cities of Judah that were left, against Lachish and against Azekah; for these [alone] remained of the cities of Judah [as] fortified cities.(asv) Jeremiah 34:7 trong khi đạo binh của vua Ba-by-lôn đánh Giê-ru-sa-lem và các thành của Giu-đa còn sót lại, tức thành La-ki và thành A-xê-ca; vì trong các thành của Giu-đa chỉ hai thành bền vững đó còn lại.(VN) Jeremiah 34:7 When the king{H4428} of Babylon's{H894} army{H2428} fought{H3898}{(H8737)} against Jerusalem{H3389}, and against all the cities{H5892} of Judah{H3063} that were left{H3498}{(H8737)}, against Lachish{H3923}, and against Azekah{H5825}: for these defenced{H4013} cities{H5892} remained{H7604}{(H8738)} of the cities{H5892} of Judah{H3063}. (kjv-strongs#) Jer 34:7 When the king of Babylon's army fought against Jerusalem, and against all the cities of Judah that were left, against Lachish, and against Azekah: for these defenced cities remained of the cities of Judah. (kjv) ======= Jeremiah 34:8 ============ Jeremiah 34:8 The word that came unto Jeremiah from Jehovah, after that the king Zedekiah had made a covenant with all the people that were at Jerusalem, to proclaim liberty unto them;(asv) Jeremiah 34:8 Lời phán cho Giê-rê-mi bởi Ðức Giê-hô-va, sau khi vua Sê-đê-kia đã lập giao ước với cả dân tại Giê-ru-sa-lem, đặng rao sự tự do cho dân đó,(VN) Jeremiah 34:8 This is the word{H1697} that came unto Jeremiah{H3414} from the LORD{H3068}, after{H310} that the king{H4428} Zedekiah{H6667} had made{H3772}{(H8800)} a covenant{H1285} with all the people{H5971} which were at Jerusalem{H3389}, to proclaim{H7121}{(H8800)} liberty{H1865} unto them; (kjv-strongs#) Jer 34:8 This is the word that came unto Jeremiah from the LORD, after that the king Zedekiah had made a covenant with all the people which were at Jerusalem, to proclaim liberty unto them; (kjv) ======= Jeremiah 34:9 ============ Jeremiah 34:9 that every man should let his man-servant, and every man his maid-servant, that is a Hebrew or a Hebrewess, go free; that none should make bondmen of them, [to wit], of a Jew his brother.(asv) Jeremiah 34:9 hầu cho ai nấy thả kẻ nô hoặc tì, tức là người nam hoặc nữ Hê-bơ-rơ, cho được thong thả, chẳng ai được lại giữ người Giu-đa anh em mình làm tôi mọi nữa.(VN) Jeremiah 34:9 That every man{H376} should let his manservant{H5650}, and every man{H376} his maidservant{H8198}, being an Hebrew{H5680} or an Hebrewess{H5680}, go{H7971}{(H8763)} free{H2670}; that none should serve{H5647}{(H8800)} himself of them, to wit, of a Jew{H3064} his brother{H251}. (kjv-strongs#) Jer 34:9 That every man should let his manservant, and every man his maidservant, being an Hebrew or an Hebrewess, go free; that none should serve himself of them, to wit, of a Jew his brother. (kjv) ======= Jeremiah 34:10 ============ Jeremiah 34:10 And all the princes and all the people obeyed, that had entered into the covenant, that every one should let his man-servant, and every one his maid-servant, go free, that none should make bondmen of them any more; they obeyed, and let them go:(asv) Jeremiah 34:10 Hết thảy quan trưởng và cả dân đã dự vào giao ước ấy, mỗi người vâng lời phải thả đầy tớ trai mình, mỗi người phải thả đầy tớ gái mình được thong thả, không còn giữ lại làm tôi mọi nữa. Họ đều ưng theo và thả nô tì ra.(VN) Jeremiah 34:10 Now when all the princes{H8269}, and all the people{H5971}, which had entered{H935}{(H8804)} into the covenant{H1285}, heard{H8085}{(H8799)} that every one{H376} should let his manservant{H5650}, and every one{H376} his maidservant{H8198}, go{H7971}{(H8763)} free{H2670}, that none should serve{H5647}{(H8800)} themselves of them any more, then they obeyed{H8085}{(H8799)}, and let them go{H7971}{(H8762)}. (kjv-strongs#) Jer 34:10 Now when all the princes, and all the people, which had entered into the covenant, heard that every one should let his manservant, and every one his maidservant, go free, that none should serve themselves of them any more, then they obeyed, and let them go. (kjv) ======= Jeremiah 34:11 ============ Jeremiah 34:11 but afterwards they turned, and caused the servants and the handmaids, whom they had let go free, to return, and brought them into subjection for servants and for handmaids.(asv) Jeremiah 34:11 Nhưng rồi lại đổi ý; bắt những kẻ tôi đòi mà mình đã tha cho được thong thả, lại trở về phục sự mình làm tôi đòi.(VN) Jeremiah 34:11 But afterward{H310} they turned{H7725}{(H8799)}, and caused the servants{H5650} and the handmaids{H8198}, whom they had let go{H7971}{(H8765)} free{H2670}, to return{H7725}{(H8686)}, and brought them into subjection{H3533}{(H8799)}{(H8675)}{H3533}{(H8686)} for servants{H5650} and for handmaids{H8198}. (kjv-strongs#) Jer 34:11 But afterward they turned, and caused the servants and the handmaids, whom they had let go free, to return, and brought them into subjection for servants and for handmaids. (kjv) ======= Jeremiah 34:12 ============ Jeremiah 34:12 Therefore the word of Jehovah came to Jeremiah from Jehovah, saying,(asv) Jeremiah 34:12 Bấy giờ, có lời của Ðức Giê-hô-va phán cho Giê-rê-mi rằng:(VN) Jeremiah 34:12 Therefore the word{H1697} of the LORD{H3068} came to Jeremiah{H3414} from the LORD{H3068}, saying{H559}{(H8800)}, (kjv-strongs#) Jer 34:12 Therefore the word of the LORD came to Jeremiah from the LORD, saying, (kjv) ======= Jeremiah 34:13 ============ Jeremiah 34:13 Thus saith Jehovah, the God of Israel: I made a covenant with your fathers in the day that I brought them forth out of the land of Egypt, out of the house of bondage, saying,(asv) Jeremiah 34:13 Giê-hô-va, Ðức Chúa Trời của Y-sơ-ra-ên phán như vầy: Ta đã lập giao ước với tổ phụ các ngươi trong ngày ta đem họ ra khỏi đất Ê-díp-tô, khỏi nhà nô lệ, và đã truyền cho rằng:(VN) Jeremiah 34:13 Thus saith{H559}{(H8804)} the LORD{H3068}, the God{H430} of Israel{H3478}; I made{H3772}{(H8804)} a covenant{H1285} with your fathers{H1} in the day{H3117} that I brought them forth{H3318}{(H8687)} out of the land{H776} of Egypt{H4714}, out of the house{H1004} of bondmen{H5650}, saying{H559}{(H8800)}, (kjv-strongs#) Jer 34:13 Thus saith the LORD, the God of Israel; I made a covenant with your fathers in the day that I brought them forth out of the land of Egypt, out of the house of bondmen, saying, (kjv) ======= Jeremiah 34:14 ============ Jeremiah 34:14 At the end of seven years ye shall let go every man his brother that is a Hebrew, that hath been sold unto thee, and hath served thee six years, thou shalt let him go free from thee: but your fathers hearkened not unto me, neither inclined their ear.(asv) Jeremiah 34:14 Khi đã hết bảy năm, trong các ngươi ai nấy phải buông tha người anh em, là người Hê-bơ-rơ, đã bán cho mình và đã phục dịch mình sáu năm rồi, ngươi hãy buông ra khỏi ngươi cho được thong thả. Nhưng tổ phụ các ngươi chẳng nghe ta, cũng không lắng tai mình.(VN) Jeremiah 34:14 At the end{H7093} of seven{H7651} years{H8141} let ye go{H7971}{(H8762)} every man{H376} his brother{H251} an Hebrew{H5680}, which hath been sold{H4376}{(H8735)} unto thee; and when he hath served{H5647}{(H8804)} thee six{H8337} years{H8141}, thou shalt let him go{H7971}{(H8765)} free{H2670} from thee: but your fathers{H1} hearkened{H8085}{(H8804)} not unto me, neither inclined{H5186}{(H8689)} their ear{H241}. (kjv-strongs#) Jer 34:14 At the end of seven years let ye go every man his brother an Hebrew, which hath been sold unto thee; and when he hath served thee six years, thou shalt let him go free from thee: but your fathers hearkened not unto me, neither inclined their ear. (kjv) ======= Jeremiah 34:15 ============ Jeremiah 34:15 And ye were now turned, and had done that which is right in mine eyes, in proclaiming liberty every man to his neighbor; and ye had made a covenant before me in the house which is called by my name:(asv) Jeremiah 34:15 Còn các ngươi, đã trở lại và làm điều đẹp mắt ta, mỗi người rao cho kẻ lân cận mình được thong thả; và đã lập giao ước trước mặt ta, tức trong nhà được xưng bằng danh ta.(VN) Jeremiah 34:15 And ye were now{H3117} turned{H7725}{(H8799)}, and had done{H6213}{(H8799)} right{H3477} in my sight{H5869}, in proclaiming{H7121}{(H8800)} liberty{H1865} every man{H376} to his neighbour{H7453}; and ye had made{H3772}{(H8799)} a covenant{H1285} before{H6440} me in the house{H1004} which is called{H7121}{(H8738)} by my name{H8034}: (kjv-strongs#) Jer 34:15 And ye were now turned, and had done right in my sight, in proclaiming liberty every man to his neighbour; and ye had made a covenant before me in the house which is called by my name: (kjv) ======= Jeremiah 34:16 ============ Jeremiah 34:16 but ye turned and profaned my name, and caused every man his servant, and every man his handmaid, whom ye had let go free at their pleasure, to return; and ye brought them into subjection, to be unto you for servants and for handmaids.(asv) Jeremiah 34:16 Nhưng các ngươi đã trở ý, đã l@ m ô uế danh ta; c@¡c ngươi lại bắt tôi đòi mà mình đã buông tha cho tự do tùy ý chúng nó trở về, và ép phải lại làm tôi đòi mình như trước.(VN) Jeremiah 34:16 But ye turned{H7725}{(H8799)} and polluted{H2490}{(H8762)} my name{H8034}, and caused every man{H376} his servant{H5650}, and every man{H376} his handmaid{H8198}, whom ye had set{H7971}{(H8765)} at liberty{H2670} at their pleasure{H5315}, to return{H7725}{(H8686)}, and brought them into subjection{H3533}{(H8799)}, to be unto you for servants{H5650} and for handmaids{H8198}. (kjv-strongs#) Jer 34:16 But ye turned and polluted my name, and caused every man his servant, and every man his handmaid, whom he had set at liberty at their pleasure, to return, and brought them into subjection, to be unto you for servants and for handmaids. (kjv) ======= Jeremiah 34:17 ============ Jeremiah 34:17 Therefore thus saith Jehovah: ye have not hearkened unto me, to proclaim liberty, every man to his brother, and every man to his neighbor: behold, I proclaim unto you a liberty, saith Jehovah, to the sword, to the pestilence, and to the famine; and I will make you to be tossed to and fro among all the kingdoms of the earth.(asv) Jeremiah 34:17 Vậy nên, Ðức Giê-hô-va phán như vầy: Các ngươi đã chẳng nghe ta, mỗi người rao cho anh em mình, kẻ lân cận mình được tự do. Ðức Giê-hô-va phán: Nầy, ta rao sự tự do cho các ngươi, tức thả các ngươi ra cho gươm dao, ôn dịch, đói kém, khiến các ngươi bị ném lại giữa các nước thế gian.(VN) Jeremiah 34:17 Therefore thus saith{H559}{(H8804)} the LORD{H3068}; Ye have not hearkened{H8085}{(H8804)} unto me, in proclaiming{H7121}{(H8800)} liberty{H1865}, every one{H376} to his brother{H251}, and every man{H376} to his neighbour{H7453}: behold, I proclaim{H7121}{(H8802)} a liberty{H1865} for you, saith{H5002}{(H8803)} the LORD{H3068}, to the sword{H2719}, to the pestilence{H1698}, and to the famine{H7458}; and I will make{H5414}{(H8804)} you to be removed{H2189}{(H8675)}{H2113} into all the kingdoms{H4467} of the earth{H776}. (kjv-strongs#) Jer 34:17 Therefore thus saith the LORD; Ye have not hearkened unto me, in proclaiming liberty, every one to his brother, and every man to his neighbour: behold, I proclaim a liberty for you, saith the LORD, to the sword, to the pestilence, and to the famine; and I will make you to be removed into all the kingdoms of the earth. (kjv) ======= Jeremiah 34:18 ============ Jeremiah 34:18 And I will give the men that have transgressed my covenant, that have not performed the words of the covenant which they made before me, when they cut the calf in twain and passed between the parts thereof;(asv) Jeremiah 34:18 Ta sẽ phó những người nam đã phạm giao ước ta, không làm theo những lời giao ước đã lập trước mặt ta, khi chúng nó mổ bò con làm đôi, và đi qua giữa hai phần nửa nó;(VN) Jeremiah 34:18 And I will give{H5414}{(H8804)} the men{H582} that have transgressed{H5674}{(H8802)} my covenant{H1285}, which have not performed{H6965}{(H8689)} the words{H1697} of the covenant{H1285} which they had made{H3772}{(H8804)} before{H6440} me, when they cut{H3772}{(H8804)} the calf{H5695} in twain{H8147}, and passed{H5674}{(H8799)} between the parts{H1335} thereof, (kjv-strongs#) Jer 34:18 And I will give the men that have transgressed my covenant, which have not performed the words of the covenant which they had made before me, when they cut the calf in twain, and passed between the parts thereof, (kjv) ======= Jeremiah 34:19 ============ Jeremiah 34:19 the princes of Judah, and the princes of Jerusalem, the eunuchs, and the priests, and all the people of the land, that passed between the parts of the calf;(asv) Jeremiah 34:19 thật, ta sẽ phó các quan trưởng Giu-đa và các quan trưởng Giê-ru-sa-lem, hoạn quan, thầy tế lễ, và phàm những người trong đất đã đi qua giữa hai phần nửa bò con;(VN) Jeremiah 34:19 The princes{H8269} of Judah{H3063}, and the princes{H8269} of Jerusalem{H3389}, the eunuchs{H5631}, and the priests{H3548}, and all the people{H5971} of the land{H776}, which passed{H5674}{(H8802)} between the parts{H1335} of the calf{H5695}; (kjv-strongs#) Jer 34:19 The princes of Judah, and the princes of Jerusalem, the eunuchs, and the priests, and all the people of the land, which passed between the parts of the calf; (kjv) ======= Jeremiah 34:20 ============ Jeremiah 34:20 I will even give them into the hand of their enemies, and into the hand of them that seek their life; and their dead bodies shall be for food unto the birds of the heavens, and to the beasts of the earth.(asv) Jeremiah 34:20 ta sẽ phó chúng nó trong tay kẻ thù, kẻ muốn hại mạng chúng nó; thây chúng nó sẽ làm đồ ăn cho loài chim trời và loài thú đất.(VN) Jeremiah 34:20 I will even give{H5414}{(H8804)} them into the hand{H3027} of their enemies{H341}{(H8802)}, and into the hand{H3027} of them that seek{H1245}{(H8764)} their life{H5315}: and their dead bodies{H5038} shall be for meat{H3978} unto the fowls{H5775} of the heaven{H8064}, and to the beasts{H929} of the earth{H776}. (kjv-strongs#) Jer 34:20 I will even give them into the hand of their enemies, and into the hand of them that seek their life: and their dead bodies shall be for meat unto the fowls of the heaven, and to the beasts of the earth. (kjv) ======= Jeremiah 34:21 ============ Jeremiah 34:21 And Zedekiah king of Judah and his princes will I give into the hand of their enemies, and into the hand of them that seek their life, and into the hand of the king of Babylon's army, that are gone away from you.(asv) Jeremiah 34:21 Ta cũng sẽ phó Sê-đê-kia vua Giu-đa, với các quan trưởng người, trong tay kẻ thù và kẻ muốn hại mạng, tức trong tay đạo binh vua Ba-by-lôn mới lìa khỏi các ngươi.(VN) Jeremiah 34:21 And Zedekiah{H6667} king{H4428} of Judah{H3063} and his princes{H8269} will I give{H5414}{(H8799)} into the hand{H3027} of their enemies{H341}{(H8802)}, and into the hand{H3027} of them that seek{H1245}{(H8764)} their life{H5315}, and into the hand{H3027} of the king{H4428} of Babylon's{H894} army{H2428}, which are gone up{H5927}{(H8802)} from you. (kjv-strongs#) Jer 34:21 And Zedekiah king of Judah and his princes will I give into the hand of their enemies, and into the hand of them that seek their life, and into the hand of the king of Babylon's army, which are gone up from you. (kjv) ======= Jeremiah 34:22 ============ Jeremiah 34:22 Behold, I will command, saith Jehovah, and cause them to return to this city; and they shall fight against it, and take it, and burn it with fire: and I will make the cities of Judah a desolation, without inhabitant.(asv) Jeremiah 34:22 Ðức Giê-hô-va phán: Nầy, ta sẽ truyền lịnh và khiến chúng nó trở về thành nầy; chúng nó sẽ đánh, sẽ chiếm lấy, và lấy lửa đốt đi. Ta sẽ làm cho các thành Giu-đa trở nên hoang vu, không có dân ở.(VN) Jeremiah 34:22 Behold, I will command{H6680}{(H8764)}, saith{H5002}{(H8803)} the LORD{H3068}, and cause them to return{H7725}{(H8689)} to this city{H5892}; and they shall fight{H3898}{(H8738)} against it, and take{H3920}{(H8804)} it, and burn{H8313}{(H8804)} it with fire{H784}: and I will make{H5414}{(H8799)} the cities{H5892} of Judah{H3063} a desolation{H8077} without an inhabitant{H3427}{(H8802)}. (kjv-strongs#) Jer 34:22 Behold, I will command, saith the LORD, and cause them to return to this city; and they shall fight against it, and take it, and burn it with fire: and I will make the cities of Judah a desolation without an inhabitant.(kjv) ======= Jeremiah 35:1 ============ Jeremiah 35:1 The word which came unto Jeremiah from Jehovah in the days of Jehoiakim the son of Josiah, king of Judah, saying,(asv) Jeremiah 35:1 Về đời Giê-hô-gia-kim, con trai Giô-si-a, vua Giu-đa, có lời từ nơi Ðức Giê-hô-va phán cho Giê-rê-mi rằng:(VN) Jeremiah 35:1 The word{H1697} which came unto Jeremiah{H3414} from the LORD{H3068} in the days{H3117} of Jehoiakim{H3079} the son{H1121} of Josiah{H2977} king{H4428} of Judah{H3063}, saying{H559}{(H8800)}, (kjv-strongs#) Jer 35:1 The word which came unto Jeremiah from the LORD in the days of Jehoiakim the son of Josiah king of Judah, saying, (kjv) ======= Jeremiah 35:2 ============ Jeremiah 35:2 Go unto the house of the Rechabites, and speak unto them, and bring them into the house of Jehovah, into one of the chambers, and give them wine to drink.(asv) Jeremiah 35:2 Hãy đến nhà của người Rê-cáp, nói cùng chúng nó; khá đem chúng nó đến nhà Ðức Giê-hô-va, vào trong một cái phòng, và cho chúng nó uống rượu(VN) Jeremiah 35:2 Go{H1980}{(H8800)} unto the house{H1004} of the Rechabites{H7397}, and speak{H1696}{(H8765)} unto them, and bring{H935}{(H8689)} them into the house{H1004} of the LORD{H3068}, into one{H259} of the chambers{H3957}, and give them wine{H3196} to drink{H8248}{(H8689)}. (kjv-strongs#) Jer 35:2 Go unto the house of the Rechabites, and speak unto them, and bring them into the house of the LORD, into one of the chambers, and give them wine to drink. (kjv) ======= Jeremiah 35:3 ============ Jeremiah 35:3 Then I took Jaazaniah the son of Jeremiah, the son of Habazziniah, and his brethren, and all his sons, and the whole house of the Rechabites;(asv) Jeremiah 35:3 Tôi bèn đem Gia-a-xa-nia, con trai Giê-rê-mi, cháu Ha-bát-si-nia, cùng các anh em người, mọi con trai người, và cả nhà Rê-cáp nữa.(VN) Jeremiah 35:3 Then I took{H3947}{(H8799)} Jaazaniah{H2970} the son{H1121} of Jeremiah{H3414}, the son{H1121} of Habaziniah{H2262}, and his brethren{H251}, and all his sons{H1121}, and the whole house{H1004} of the Rechabites{H7397}; (kjv-strongs#) Jer 35:3 Then I took Jaazaniah the son of Jeremiah, the son of Habaziniah, and his brethren, and all his sons, and the whole house of the Rechabites; (kjv) ======= Jeremiah 35:4 ============ Jeremiah 35:4 and I brought them into the house of Jehovah, into the chamber of the sons of Hanan the son of Igdaliah, the man of God, which was by the chamber of the princes, which was above the chamber of Maaseiah the son of Shallum, the keeper of the threshold.(asv) Jeremiah 35:4 Tôi đem họ vào nhà Ðức Giê-hô-va, trong phòng của những con trai Ha-nan, cho trai Gi-đa-lia, người của Ðức Chúa Trời, là phòng gần phòng các quan trưởng và ở trên phòng Ma-a-sê-gia, con trai Sa-lum, là người canh ngạch cửa.(VN) Jeremiah 35:4 And I brought{H935}{(H8686)} them into the house{H1004} of the LORD{H3068}, into the chamber{H3957} of the sons{H1121} of Hanan{H2605}, the son{H1121} of Igdaliah{H3012}, a man{H376} of God{H430}, which was by{H681} the chamber{H3957} of the princes{H8269}, which was above{H4605} the chamber{H3957} of Maaseiah{H4641} the son{H1121} of Shallum{H7967}, the keeper{H8104}{(H8802)} of the door{H5592}: (kjv-strongs#) Jer 35:4 And I brought them into the house of the LORD, into the chamber of the sons of Hanan, the son of Igdaliah, a man of God, which was by the chamber of the princes, which was above the chamber of Maaseiah the son of Shallum, the keeper of the door: (kjv) ======= Jeremiah 35:5 ============ Jeremiah 35:5 And I set before the sons of the house of the Rechabites bowls full of wine, and cups; and I said unto them, Drink ye wine.(asv) Jeremiah 35:5 Tôi để những bình đầy rượu và chén trước mặt các con trai nhà người Rê-cáp và nói với họ rằng: Hãy uống rượu đi!(VN) Jeremiah 35:5 And I set{H5414}{(H8799)} before{H6440} the sons{H1121} of the house{H1004} of the Rechabites{H7397} pots{H1375} full{H4392} of wine{H3196}, and cups{H3563}, and I said{H559}{(H8799)} unto them, Drink{H8354}{(H8798)} ye wine{H3196}. (kjv-strongs#) Jer 35:5 And I set before the sons of the house of the Rechabites pots full of wine, and cups, and I said unto them, Drink ye wine. (kjv) ======= Jeremiah 35:6 ============ Jeremiah 35:6 But they said, We will drink no wine; for Jonadab the son of Rechab, our father, commanded us, saying, Ye shall drink no wine, neither ye, nor your sons, for ever:(asv) Jeremiah 35:6 Nhưng họ đáp rằng: Chúng tôi không uống rượu nào; vì tổ chúng tôi là Giô-na-đáp, con trai Rê-cáp có truyền dạy chúng tôi rằng: Các ngươi cho đến con cháu các ngươi đời đời chớ khá uống rượu.(VN) Jeremiah 35:6 But they said{H559}{(H8799)}, We will drink{H8354}{(H8799)} no wine{H3196}: for Jonadab{H3122} the son{H1121} of Rechab{H7394} our father{H1} commanded{H6680}{(H8765)} us, saying{H559}{(H8800)}, Ye shall drink{H8354}{(H8799)} no wine{H3196}, neither ye, nor your sons{H1121} for{H5704} ever{H5769}: (kjv-strongs#) Jer 35:6 But they said, We will drink no wine: for Jonadab the son of Rechab our father commanded us, saying, Ye shall drink no wine, neither ye, nor your sons for ever: (kjv) ======= Jeremiah 35:7 ============ Jeremiah 35:7 neither shall ye build house, nor sow seed, nor plant vineyard, nor have any; but all your days ye shall dwell in tents; that ye may live many days in the land wherein ye sojourn.(asv) Jeremiah 35:7 Các ngươi chớ xây nhà, chớ gieo giống, chớ trồng và chớ có vườn nho; nhưng các ngươi khó ở nhà tạm suốt đời, hầu cho được sống lâu trong đất mà mình kiều ngụ.(VN) Jeremiah 35:7 Neither shall ye build{H1129}{(H8799)} house{H1004}, nor sow{H2232}{(H8799)} seed{H2233}, nor plant{H5193}{(H8799)} vineyard{H3754}, nor have any: but all your days{H3117} ye shall dwell{H3427}{(H8799)} in tents{H168}; that ye may live{H2421}{(H8799)} many{H7227} days{H3117} in{H6440} the land{H127} where ye be strangers{H1481}{(H8802)}. (kjv-strongs#) Jer 35:7 Neither shall ye build house, nor sow seed, nor plant vineyard, nor have any: but all your days ye shall dwell in tents; that ye may live many days in the land where ye be strangers. (kjv) ======= Jeremiah 35:8 ============ Jeremiah 35:8 And we have obeyed the voice of Jonadab the son of Rechab, our father, in all that he charged us, to drink no wine all our days, we, our wives, our sons, or our daughters;(asv) Jeremiah 35:8 Chúng tôi vâng theo tiếng của Giô-na-đáp, con trai Rê-cáp, tổ chúng tôi, trong mọi điều người đã răn dạy chúng tôi, thì trọn đời chúng tôi, cho đến vợ con trai, con gái chúng tôi, cũng không uống rượu.(VN) Jeremiah 35:8 Thus have we obeyed{H8085}{(H8799)} the voice{H6963} of Jonadab{H3082} the son{H1121} of Rechab{H7394} our father{H1} in all that he hath charged{H6680}{(H8765)} us, to drink{H8354}{(H8800)} no wine{H3196} all our days{H3117}, we, our wives{H802}, our sons{H1121}, nor our daughters{H1323}; (kjv-strongs#) Jer 35:8 Thus have we obeyed the voice of Jonadab the son of Rechab our father in all that he hath charged us, to drink no wine all our days, we, our wives, our sons, nor our daughters; (kjv) ======= Jeremiah 35:9 ============ Jeremiah 35:9 nor to build houses for us to dwell in; neither have we vineyard, nor field, nor seed:(asv) Jeremiah 35:9 Chúng tôi không xây nhà để ở, không có vườn nho, ruộng, và hột giống,(VN) Jeremiah 35:9 Nor to build{H1129}{(H8800)} houses{H1004} for us to dwell in{H3427}{(H8800)}: neither have we vineyard{H3754}, nor field{H7704}, nor seed{H2233}: (kjv-strongs#) Jer 35:9 Nor to build houses for us to dwell in: neither have we vineyard, nor field, nor seed: (kjv) ======= Jeremiah 35:10 ============ Jeremiah 35:10 but we have dwelt in tents, and have obeyed, and done according to all that Jonadab our father commanded us.(asv) Jeremiah 35:10 nhưng cứ ở trong trại. Chúng tôi đã vâng lời tổ chúng tôi là Giô-na-đáp như vậy, và làm theo mọi điều người đã răn dạy chúng tôi.(VN) Jeremiah 35:10 But we have dwelt in{H3427}{(H8799)} tents{H168}, and have obeyed{H8085}{(H8799)}, and done{H6213}{(H8799)} according to all that Jonadab{H3122} our father{H1} commanded{H6680}{(H8765)} us. (kjv-strongs#) Jer 35:10 But we have dwelt in tents, and have obeyed, and done according to all that Jonadab our father commanded us. (kjv) ======= Jeremiah 35:11 ============ Jeremiah 35:11 But it came to pass, when Nebuchadrezzar king of Babylon came up into the land, that we said, Come, and let us go to Jerusalem for fear of the army of the Chaldeans, and for fear of the army of the Syrians; so we dwell at Jerusalem.(asv) Jeremiah 35:11 Nhưng xảy ra, khi Nê-bu-cát-nết-sa, vua Ba-by-lôn, đến trong đất nầy, chúng tôi nói cùng nhau rằng: Hãy lên Giê-ru-sa-lem, vì sợ đạo binh của người Canh-đê và đạo binh của Sy-ri. Vậy nên chúng tôi đến ở tại Giê-ru-sa-lem.(VN) Jeremiah 35:11 But it came to pass, when Nebuchadrezzar{H5019} king{H4428} of Babylon{H894} came up{H5927}{(H8800)} into the land{H776}, that we said{H559}{(H8799)}, Come{H935}{(H8798)}, and let us go{H935}{(H8799)} to Jerusalem{H3389} for fear{H6440} of the army{H2428} of the Chaldeans{H3778}, and for fear{H6440} of the army{H2428} of the Syrians{H758}: so we dwell{H3427}{(H8799)} at Jerusalem{H3389}. (kjv-strongs#) Jer 35:11 But it came to pass, when Nebuchadrezzar king of Babylon came up into the land, that we said, Come, and let us go to Jerusalem for fear of the army of the Chaldeans, and for fear of the army of the Syrians: so we dwell at Jerusalem. (kjv) ======= Jeremiah 35:12 ============ Jeremiah 35:12 Then came the word of Jehovah unto Jeremiah, saying,(asv) Jeremiah 35:12 Bấy giờ có lời Ðức Giê-hô-va phán cho Giê-rê-mi rằng:(VN) Jeremiah 35:12 Then came the word{H1697} of the LORD{H3068} unto Jeremiah{H3414}, saying{H559}{(H8800)}, (kjv-strongs#) Jer 35:12 Then came the word of the LORD unto Jeremiah, saying, (kjv) ======= Jeremiah 35:13 ============ Jeremiah 35:13 Thus saith Jehovah of hosts, the God of Israel: Go, and say to the men of Judah and the inhabitants of Jerusalem, Will ye not receive instruction to hearken to my words? saith Jehovah.(asv) Jeremiah 35:13 Ðức Giê-hô-va vạn quân, Ðức Chúa Trời của Y-sơ-ra-ên, phán như vầy: Hãy đi nói cùng người Giu-đa và dân cư Giê-ru-sa-lem rằng: Ðức Giê-hô-va phán: Các ngươi không chịu dạy, và không nghe lời ta sao?(VN) Jeremiah 35:13 Thus saith{H559}{(H8804)} the LORD{H3068} of hosts{H6635}, the God{H430} of Israel{H3478}; Go{H1980}{(H8800)} and tell{H559}{(H8804)} the men{H376} of Judah{H3063} and the inhabitants{H3427}{(H8802)} of Jerusalem{H3389}, Will ye not receive{H3947}{(H8799)} instruction{H4148} to hearken{H8085}{(H8800)} to my words{H1697}? saith{H5002}{(H8803)} the LORD{H3068}. (kjv-strongs#) Jer 35:13 Thus saith the LORD of hosts, the God of Israel; Go and tell the men of Judah and the inhabitants of Jerusalem, Will ye not receive instruction to hearken to my words? saith the LORD. (kjv) ======= Jeremiah 35:14 ============ Jeremiah 35:14 The words of Jonadab the son of Rechab, that he commanded his sons, not to drink wine, are performed; and unto this day they drink none, for they obey their father's commandment: but I have spoken unto you, rising up early and speaking; and ye have not hearkened unto me.(asv) Jeremiah 35:14 Lời Giô-na-đáp, con trai Rê-cáp, đã răn dạy con cháu mình rằng không được uống rượu, thì thành sự; chúng nó không uống cho đến ngày nay, vì đã vâng theo mạng lịnh của tổ mình. Còn ta, đã dậy sớm nói với các ngươi, mà các ngươi không nghe ta.(VN) Jeremiah 35:14 The words{H1697} of Jonadab{H3082} the son{H1121} of Rechab{H7394}, that he commanded{H6680}{(H8765)} his sons{H1121} not to drink{H8354}{(H8800)} wine{H3196}, are performed{H6965}{(H8717)}; for unto this day{H3117} they drink{H8354}{(H8804)} none, but obey{H8085}{(H8804)} their father's{H1} commandment{H4687}: notwithstanding I have spoken{H1696}{(H8765)} unto you, rising early{H7925}{(H8687)} and speaking{H1696}{(H8763)}; but ye hearkened{H8085}{(H8804)} not unto me. (kjv-strongs#) Jer 35:14 The words of Jonadab the son of Rechab, that he commanded his sons not to drink wine, are performed; for unto this day they drink none, but obey their father's commandment: notwithstanding I have spoken unto you, rising early and speaking; but ye hearkened not unto me. (kjv) ======= Jeremiah 35:15 ============ Jeremiah 35:15 I have sent also unto you all my servants the prophets, rising up early and sending them, saying, Return ye now every man from his evil way, and amend your doings, and go not after other gods to serve them, and ye shall dwell in the land which I have given to you and to your fathers: but ye have not inclined your ear, nor hearkened unto me.(asv) Jeremiah 35:15 Ta cũng đã sai hết thảy đầy tớ ta, tức các tiên tri, đến cùng các ngươi; ta đã dậy sớm sai họ đến đặng nói rằng: Mỗi người trong các ngươi khá trở lại khỏi đường xấu mình; hãy sửa việc làm các ngươi lại, chớ theo sau các thần khác để hầu việc chúng nó, thì các ngươi sẽ ở trong đất mà ta đã ban cho các ngươi và tổ phụ các ngươi. Nhưng các ngươi chẳng để tai vào, và chẳng nghe ta.(VN) Jeremiah 35:15 I have sent{H7971}{(H8799)} also unto you all my servants{H5650} the prophets{H5030}, rising up early{H7925}{(H8687)} and sending{H7971}{(H8800)} them, saying{H559}{(H8800)}, Return{H7725}{(H8798)} ye now every man{H376} from his evil{H7451} way{H1870}, and amend{H3190}{(H8685)} your doings{H4611}, and go{H3212}{(H8799)} not after{H310} other{H312} gods{H430} to serve{H5647}{(H8800)} them, and ye shall dwell in{H3427}{(H8798)} the land{H127} which I have given{H5414}{(H8804)} to you and to your fathers{H1}: but ye have not inclined{H5186}{(H8689)} your ear{H241}, nor hearkened{H8085}{(H8804)} unto me. (kjv-strongs#) Jer 35:15 I have sent also unto you all my servants the prophets, rising up early and sending them, saying, Return ye now every man from his evil way, and amend your doings, and go not after other gods to serve them, and ye shall dwell in the land which I have given to you and to your fathers: but ye have not inclined your ear, nor hearkened unto me. (kjv) ======= Jeremiah 35:16 ============ Jeremiah 35:16 Forasmuch as the sons of Jonadab the son of Rechab have performed the commandment of their father which he commanded them, but this people hath not hearkened unto me;(asv) Jeremiah 35:16 Vì các con trai của Giô-na-đáp, con trai Rê-cáp, đã vâng giữ lời răn dạy của tổ mình ban cho còng dân nầy thì chẳng nghe ta;(VN) Jeremiah 35:16 Because the sons{H1121} of Jonadab{H3082} the son{H1121} of Rechab{H7394} have performed{H6965}{(H8689)} the commandment{H4687} of their father{H1}, which he commanded{H6680}{(H8765)} them; but this people{H5971} hath not hearkened{H8085}{(H8804)} unto me: (kjv-strongs#) Jer 35:16 Because the sons of Jonadab the son of Rechab have performed the commandment of their father, which he commanded them; but this people hath not hearkened unto me: (kjv) ======= Jeremiah 35:17 ============ Jeremiah 35:17 therefore thus saith Jehovah, the God of hosts, the God of Israel: Behold, I will bring upon Judah and upon all the inhabitants of Jerusalem all the evil that I have pronounced against them; because I have spoken unto them, but they have not heard; and I have called unto them, but they have not answered.(asv) Jeremiah 35:17 cho nên, Giê-hô-va, Ðức Chúa Trời vạn quân, Ðức Chúa Trời của Y-sơ-ra-ên, phán như vầy: Nầy, ta sẽ giáng cho Giu-đa và hết thảy dân cư Giê-ru-sa-lem mọi tai vạ mà ta đã rao cho chúng nó; vì ta nói mà chúng nó không nghe, ta gọi mà chúng nó không trả lời.(VN) Jeremiah 35:17 Therefore thus saith{H559}{(H8804)} the LORD{H3068} God{H430} of hosts{H6635}, the God{H430} of Israel{H3478}; Behold, I will bring{H935}{(H8688)} upon Judah{H3063} and upon all the inhabitants{H3427}{(H8802)} of Jerusalem{H3389} all the evil{H7451} that I have pronounced{H1696}{(H8765)} against them: because I have spoken{H1696}{(H8765)} unto them, but they have not heard{H8085}{(H8804)}; and I have called{H7121}{(H8799)} unto them, but they have not answered{H6030}{(H8804)}. (kjv-strongs#) Jer 35:17 Therefore thus saith the LORD God of hosts, the God of Israel; Behold, I will bring upon Judah and upon all the inhabitants of Jerusalem all the evil that I have pronounced against them: because I have spoken unto them, but they have not heard; and I have called unto them, but they have not answered. (kjv) ======= Jeremiah 35:18 ============ Jeremiah 35:18 And Jeremiah said unto the house of the Rechabites, Thus saith Jehovah of hosts, the God of Israel: Because ye have obeyed the commandment of Jonadab your father, and kept all his precepts, and done according unto all that he commanded you;(asv) Jeremiah 35:18 Ðoạn, Giê-rê-mi nói cùng nhà người Rê-cáp rằng: Ðức Giê-hô-va vạn quân, Ðức Chúa Trời của Y-sơ-ra-ên, phán như vầy: Vì các ngươi đã vâng theo mạng lịnh của tổ mình là Giô-na-đáp, đã giữ mọi điều người đã truyền cho các ngươi,(VN) Jeremiah 35:18 And Jeremiah{H3414} said{H559}{(H8804)} unto the house{H1004} of the Rechabites{H7397}, Thus saith{H559}{(H8804)} the LORD{H3068} of hosts{H6635}, the God{H430} of Israel{H3478}; Because ye have obeyed{H8085}{(H8804)} the commandment{H4687} of Jonadab{H3082} your father{H1}, and kept{H8104}{(H8799)} all his precepts{H4687}, and done{H6213}{(H8799)} according unto all that he hath commanded{H6680}{(H8765)} you: (kjv-strongs#) Jer 35:18 And Jeremiah said unto the house of the Rechabites, Thus saith the LORD of hosts, the God of Israel; Because ye have obeyed the commandment of Jonadab your father, and kept all his precepts, and done according unto all that he hath commanded you: (kjv) ======= Jeremiah 35:19 ============ Jeremiah 35:19 therefore thus saith Jehovah of hosts, the God of Israel: Jonadab the son of Rechab shall not want a man to stand before me for ever.(asv) Jeremiah 35:19 vì cớ đó, Ðức Giê-hô-va vạn quân, Ðức Chúa Trời của Y-sơ-ra-ên, phán như vầy: Giô-na-đáp, con trai Rê-cáp, sẽ chẳng thiếu một người nam đứng trước mặt ta đời đời.(VN) Jeremiah 35:19 Therefore thus saith{H559}{(H8804)} the LORD{H3068} of hosts{H6635}, the God{H430} of Israel{H3478}; Jonadab{H3122} the son{H1121} of Rechab{H7394} shall not want{H3772}{(H8735)} a man{H376} to stand{H5975}{(H8802)} before{H6440} me for ever{H3117}. (kjv-strongs#) Jer 35:19 Therefore thus saith the LORD of hosts, the God of Israel; Jonadab the son of Rechab shall not want a man to stand before me for ever.(kjv) ======= Jeremiah 36:1 ============ Jeremiah 36:1 And it came to pass in the fourth year of Jehoiakim the son of Josiah, king of Judah, that this word came unto Jeremiah from Jehovah, saying,(asv) Jeremiah 36:1 Năm thứ tư của Giê-hô-gia-kim, con trai Giô-si-a, vua Giu-đa, lời Ðức Giê-hô-va được phán cho Giê-rê-mi rằng:(VN) Jeremiah 36:1 And it came to pass in the fourth{H7243} year{H8141} of Jehoiakim{H3079} the son{H1121} of Josiah{H2977} king{H4428} of Judah{H3063}, that this word{H1697} came unto Jeremiah{H3414} from the LORD{H3068}, saying{H559}{(H8800)}, (kjv-strongs#) Jer 36:1 And it came to pass in the fourth year of Jehoiakim the son of Josiah king of Judah, that this word came unto Jeremiah from the LORD, saying, (kjv) ======= Jeremiah 36:2 ============ Jeremiah 36:2 Take thee a roll of a book, and write therein all the words that I have spoken unto thee against Israel, and against Judah, and against all the nations, from the day I spake unto thee, from the days of Josiah, even unto this day.(asv) Jeremiah 36:2 Hãy lấy một cuốn sách, chép vào đó mọi lời ta đã phán cùng ngươi nghịch cùng Y-sơ-ra-ên, Giu-đa, và các dân ngoại, từ ngày ta khởi phán cùng ngươi, từ đời Giô-si-a, cho đến ngày nay.(VN) Jeremiah 36:2 Take{H3947}{(H8798)} thee a roll{H4039} of a book{H5612}, and write{H3789}{(H8804)} therein all the words{H1697} that I have spoken{H1696}{(H8765)} unto thee against Israel{H3478}, and against Judah{H3063}, and against all the nations{H1471}, from the day{H3117} I spake{H1696}{(H8765)} unto thee, from the days{H3117} of Josiah{H2977}, even unto this day{H3117}. (kjv-strongs#) Jer 36:2 Take thee a roll of a book, and write therein all the words that I have spoken unto thee against Israel, and against Judah, and against all the nations, from the day I spake unto thee, from the days of Josiah, even unto this day. (kjv) ======= Jeremiah 36:3 ============ Jeremiah 36:3 It may be that the house of Judah will hear all the evil which I purpose to do unto them; that they may return every man from his evil way; that I may forgive their iniquity and their sin.(asv) Jeremiah 36:3 Khi người Giu-đa sẽ biết mọi tai vạ ta định giáng cho chúng nó, có lẽ ai nấy đều trở lại khỏi đường xấu mình, hầu cho ta có thể tha sự gian ác và tội lỗi chúng nó.(VN) Jeremiah 36:3 It may be that the house{H1004} of Judah{H3063} will hear{H8085}{(H8799)} all the evil{H7451} which I purpose{H2803}{(H8802)} to do{H6213}{(H8800)} unto them; that they may return{H7725}{(H8799)} every man{H376} from his evil{H7451} way{H1870}; that I may forgive{H5545}{(H8804)} their iniquity{H5771} and their sin{H2403}. (kjv-strongs#) Jer 36:3 It may be that the house of Judah will hear all the evil which I purpose to do unto them; that they may return every man from his evil way; that I may forgive their iniquity and their sin. (kjv) ======= Jeremiah 36:4 ============ Jeremiah 36:4 Then Jeremiah called Baruch the son of Neriah; and Baruch wrote from the mouth of Jeremiah all the words of Jehovah, which he had spoken unto him, upon a roll of a book.(asv) Jeremiah 36:4 Giê-rê-mi gọi Ba-rúc, con trai Nê-ri-gia, đến, Ba-rúc nhờ niệng Giê-rê-mi đọc cho, thì chép hết mọi lời của Ðức Giê-hô-va phán cho người vào cuốn sách.(VN) Jeremiah 36:4 Then Jeremiah{H3414} called{H7121}{(H8799)} Baruch{H1263} the son{H1121} of Neriah{H5374}: and Baruch{H1263} wrote{H3789}{(H8799)} from the mouth{H6310} of Jeremiah{H3414} all the words{H1697} of the LORD{H3068}, which he had spoken{H1696}{(H8765)} unto him, upon a roll{H4039} of a book{H5612}. (kjv-strongs#) Jer 36:4 Then Jeremiah called Baruch the son of Neriah: and Baruch wrote from the mouth of Jeremiah all the words of the LORD, which he had spoken unto him, upon a roll of a book. (kjv) ======= Jeremiah 36:5 ============ Jeremiah 36:5 And Jeremiah commanded Baruch, saying, I am shut up; I cannot go into the house of Jehovah:(asv) Jeremiah 36:5 Ðoạn, Giê-rê-mi dạy Ba-rúc rằng: Ta bị giam cấm, không thể vào nhà Ðức Giê-hô-va;(VN) Jeremiah 36:5 And Jeremiah{H3414} commanded{H6680}{(H8762)} Baruch{H1263}, saying{H559}{(H8800)}, I am shut up{H6113}{(H8803)}; I cannot{H3201}{(H8799)} go{H935}{(H8800)} into the house{H1004} of the LORD{H3068}: (kjv-strongs#) Jer 36:5 And Jeremiah commanded Baruch, saying, I am shut up; I cannot go into the house of the LORD: (kjv) ======= Jeremiah 36:6 ============ Jeremiah 36:6 therefore go thou, and read in the roll, which thou hast written from my mouth, the words of Jehovah in the ears of the people in Jehovah's house upon the fast-day; and also thou shalt read them in the ears of all Judah that come out of their cities.(asv) Jeremiah 36:6 nên đến ngày kiêng ăn, chính ngươi hãy đi vào nhà Ðức Giê-hô-va, khá đọc cho dân sự nghe lời Ðức Giê-hô-va trong sách mà ngươi đã cứ miệng ta chép ra. Ngươi cũng khá đọc cho cả dân Giu-đa đến từ các thành mình đều nghe nữa.(VN) Jeremiah 36:6 Therefore go{H935}{(H8804)} thou, and read{H7121}{(H8804)} in the roll{H4039}, which thou hast written{H3789}{(H8804)} from my mouth{H6310}, the words{H1697} of the LORD{H3068} in the ears{H241} of the people{H5971} in the LORD'S{H3068} house{H1004} upon the fasting{H6685} day{H3117}: and also thou shalt read{H7121}{(H8799)} them in the ears{H241} of all Judah{H3063} that come out{H935}{(H8802)} of their cities{H5892}. (kjv-strongs#) Jer 36:6 Therefore go thou, and read in the roll, which thou hast written from my mouth, the words of the LORD in the ears of the people in the LORD's house upon the fasting day: and also thou shalt read them in the ears of all Judah that come out of their cities. (kjv) ======= Jeremiah 36:7 ============ Jeremiah 36:7 It may be they will present their supplication before Jehovah, and will return every one from his evil way; for great is the anger and the wrath that Jehovah hath pronounced against this people. [(asv) Jeremiah 36:7 Có lẽ họ sẽ cầu xin Ðức Giê-hô-va và xây lại khỏi đường ác mình; vì cơn giận và thạnh nộ mà Ðức Giê-hô-va đã rao nghịch cùng dân nầy là lớn lắm.(VN) Jeremiah 36:7 It may be they will present{H5307}{(H8799)} their supplication{H8467} before{H6440} the LORD{H3068}, and will return{H7725}{(H8799)} every one{H376} from his evil{H7451} way{H1870}: for great{H1419} is the anger{H639} and the fury{H2534} that the LORD{H3068} hath pronounced{H1696}{(H8765)} against this people{H5971}. (kjv-strongs#) Jer 36:7 It may be they will present their supplication before the LORD, and will return every one from his evil way: for great is the anger and the fury that the LORD hath pronounced against this people. (kjv) ======= Jeremiah 36:8 ============ Jeremiah 36:8 And Baruch the son of Neriah did according to all that Jeremiah the prophet commanded him, reading in the book the words of Jehovah in Jehovah's house.(asv) Jeremiah 36:8 Ba-rúc, con trai Nê-ri-gia, theo mọi sự tiên tri Giê-rê-mi đã dạy đọc lời Ðức Giê-hô-va trong sách, tại nhà Ðức Giê-hô-va.(VN) Jeremiah 36:8 And Baruch{H1263} the son{H1121} of Neriah{H5374} did{H6213}{(H8799)} according to all that Jeremiah{H3414} the prophet{H5030} commanded{H6680}{(H8765)} him, reading{H7121}{(H8800)} in the book{H5612} the words{H1697} of the LORD{H3068} in the LORD'S{H3068} house{H1004}. (kjv-strongs#) Jer 36:8 And Baruch the son of Neriah did according to all that Jeremiah the prophet commanded him, reading in the book the words of the LORD in the LORD's house. (kjv) ======= Jeremiah 36:9 ============ Jeremiah 36:9 Now it came to pass in the fifth year of Jehoiakim the son of Josiah, king of Judah, in the ninth month, that all the people in Jerusalem, and all the people that came from the cities of Judah unto Jerusalem, proclaimed a fast before Jehovah.(asv) Jeremiah 36:9 Xảy ra tháng chín, năm thứ năm về đời Giê-hô-gia-kim, con trai Giô-si-a, vua Giu-đa, hết thảy dân cư Giê-ru-sa-lem và cả dân sự từ các thành Giu-đa đến Giê-ru-sa-lem, rao sự kiêng ăn trước mặt Ðức Giê-hô-va.(VN) Jeremiah 36:9 And it came to pass in the fifth{H2549} year{H8141} of Jehoiakim{H3079} the son{H1121} of Josiah{H2977} king{H4428} of Judah{H3063}, in the ninth{H8671} month{H2320}, that they proclaimed{H7121}{(H8804)} a fast{H6685} before{H6440} the LORD{H3068} to all the people{H5971} in Jerusalem{H3389}, and to all the people{H5971} that came{H935}{(H8802)} from the cities{H5892} of Judah{H3063} unto Jerusalem{H3389}. (kjv-strongs#) Jer 36:9 And it came to pass in the fifth year of Jehoiakim the son of Josiah king of Judah, in the ninth month, that they proclaimed a fast before the LORD to all the people in Jerusalem, and to all the people that came from the cities of Judah unto Jerusalem. (kjv) ======= Jeremiah 36:10 ============ Jeremiah 36:10 Then read Baruch in the book the words of Jeremiah in the house of Jehovah, in the chamber of Gemariah the son of Shaphan, the scribe, in the upper court, at the entry of the new gate of Jehovah's house, in the ears of all the people.(asv) Jeremiah 36:10 Ba-rúc bèn đọc cho cả dân sự nghe mọi lời của Giê-rê-mi trong sách, tại nhà Ðức Giê-hô-va, trong phòng Ghê-ma-ria, con trai Sa-phan làm thơ ký, nơi hành lang trên, lối vào cửa mới nhà Ðức Giê-hô-va.(VN) Jeremiah 36:10 Then read{H7121}{(H8799)} Baruch{H1263} in the book{H5612} the words{H1697} of Jeremiah{H3414} in the house{H1004} of the LORD{H3068}, in the chamber{H3957} of Gemariah{H1587} the son{H1121} of Shaphan{H8227} the scribe{H5608}{(H8802)}, in the higher{H5945} court{H2691}, at the entry{H6607} of the new{H2319} gate{H8179} of the LORD'S{H3068} house{H1004}, in the ears{H241} of all the people{H5971}. (kjv-strongs#) Jer 36:10 Then read Baruch in the book the words of Jeremiah in the house of the LORD, in the chamber of Gemariah the son of Shaphan the scribe, in the higher court, at the entry of the new gate of the LORD's house, in the ears of all the people. (kjv) ======= Jeremiah 36:11 ============ Jeremiah 36:11 And when Micaiah the son of Gemariah, the son of Shaphan, had heard out of the book all the words of Jehovah,(asv) Jeremiah 36:11 Khi Mi-chê, con trai Ghê-ma-ria, cháu Sa-phan, đã nghe đọc mọi lời của Ðức Giê-hô-va trong sách,(VN) Jeremiah 36:11 When Michaiah{H4321} the son{H1121} of Gemariah{H1587}, the son{H1121} of Shaphan{H8227}, had heard{H8085}{(H8799)} out of the book{H5612} all the words{H1697} of the LORD{H3068}, (kjv-strongs#) Jer 36:11 When Michaiah the son of Gemariah, the son of Shaphan, had heard out of the book all the words of the LORD, (kjv) ======= Jeremiah 36:12 ============ Jeremiah 36:12 he went down into the king's house, into the scribe's chamber: and, lo, all the princes were sitting there, [to wit], Elishama the scribe, and Delaiah the son of Shemaiah, and Elnathan the son of Achbor, and Gemariah the son of Shaphan, and Zedekiah the son of Hananiah, and all the princes.(asv) Jeremiah 36:12 bèn xuống cung vua, trong phòng thơ ký; và, nầy, hết thảy các quan trưởng đều ngồi đó: tức Ê-li-sa-ma thơ ký, Ðê-la-gia con trai Sê-ma-gia, Eân-na-than con trai Aïc-bồ, Ghê-ma-ria con trai Sa-phan, Sê-đê-kia con trai Ha-na-nia, và hết thảy các quan trưởng.(VN) Jeremiah 36:12 Then he went down{H3381}{(H8799)} into the king's{H4428} house{H1004}, into the scribe's{H5608}{(H8802)} chamber{H3957}: and, lo, all the princes{H8269} sat{H3427}{(H8802)} there, even Elishama{H476} the scribe{H5608}{(H8802)}, and Delaiah{H1806} the son{H1121} of Shemaiah{H8098}, and Elnathan{H494} the son{H1121} of Achbor{H5907}, and Gemariah{H1587} the son{H1121} of Shaphan{H8227}, and Zedekiah{H6667} the son{H1121} of Hananiah{H2608}, and all the princes{H8269}. (kjv-strongs#) Jer 36:12 Then he went down into the king's house, into the scribe's chamber: and, lo, all the princes sat there, even Elishama the scribe, and Delaiah the son of Shemaiah, and Elnathan the son of Achbor, and Gemariah the son of Shaphan, and Zedekiah the son of Hananiah, and all the princes. (kjv) ======= Jeremiah 36:13 ============ Jeremiah 36:13 Then Micaiah declared unto them all the words that he had heard, when Baruch read the book in the ears of the people.(asv) Jeremiah 36:13 Mi-chê thuật cho họ mòi lời mình đã nghe, khi Ba-rúc đọc sách vào tai dân sự.(VN) Jeremiah 36:13 Then Michaiah{H4321} declared{H5046}{(H8686)} unto them all the words{H1697} that he had heard{H8085}{(H8804)}, when Baruch{H1263} read{H7121}{(H8800)} the book{H5612} in the ears{H241} of the people{H5971}. (kjv-strongs#) Jer 36:13 Then Michaiah declared unto them all the words that he had heard, when Baruch read the book in the ears of the people. (kjv) ======= Jeremiah 36:14 ============ Jeremiah 36:14 Therefore all the princes sent Jehudi the son of Nethaniah, the son of Shelemiah, the son of Cushi, unto Baruch, saying, Take in thy hand the roll wherein thou hast read in the ears of the people, and come. So Baruch the son of Neriah took the roll in his hand, and came unto them.(asv) Jeremiah 36:14 Cho nên các quan trưởng bèn sai Giê-hu-đi, con trai Nê-tha-nia cháu Sê-lê-mia, chắt Cu-si, đến cùng Ba-rúc, mà rằng: Hãy cầm trong tay cuốn sách mà ngươi đã đọc cho dân sự nghe, và đến đây. Ba-rúc, con trai Nê-ri-gia, cầm cuốn sách trong tay mình, và đến cùng họ.(VN) Jeremiah 36:14 Therefore all the princes{H8269} sent{H7971}{(H8799)} Jehudi{H3065} the son{H1121} of Nethaniah{H5418}, the son{H1121} of Shelemiah{H8018}, the son{H1121} of Cushi{H3570}, unto Baruch{H1263}, saying{H559}{(H8800)}, Take{H3947}{(H8798)} in thine hand{H3027} the roll{H4039} wherein thou hast read{H7121}{(H8804)} in the ears{H241} of the people{H5971}, and come{H3212}{(H8798)}. So Baruch{H1263} the son{H1121} of Neriah{H5374} took{H3947}{(H8799)} the roll{H4039} in his hand{H3027}, and came{H935}{(H8799)} unto them. (kjv-strongs#) Jer 36:14 Therefore all the princes sent Jehudi the son of Nethaniah, the son of Shelemiah, the son of Cushi, unto Baruch, saying, Take in thine hand the roll wherein thou hast read in the ears of the people, and come. So Baruch the son of Neriah took the roll in his hand, and came unto them. (kjv) ======= Jeremiah 36:15 ============ Jeremiah 36:15 And they said unto him, Sit down now, and read it in our ears. So Baruch read it in their ears.(asv) Jeremiah 36:15 Họ bảo người rằng: Hãy ngồi và đọc đi cho chúng ta nghe. Ba-rúc đọc sách cho họ.(VN) Jeremiah 36:15 And they said{H559}{(H8799)} unto him, Sit down{H3427}{(H8798)} now, and read{H7121}{(H8798)} it in our ears{H241}. So Baruch{H1263} read{H7121}{(H8799)} it in their ears{H241}. (kjv-strongs#) Jer 36:15 And they said unto him, Sit down now, and read it in our ears. So Baruch read it in their ears. (kjv) ======= Jeremiah 36:16 ============ Jeremiah 36:16 Now it came to pass, when they had heard all the words, they turned in fear one toward another, and said unto Baruch, We will surely tell the king of all these words.(asv) Jeremiah 36:16 Nhưng, khi họ nghe hết mọi lời, thì sợ mà ngó nhau, và nói cùng Ba-rúc rằng: Chúng ta chắc sẽ đem mọi lời đó tâu cùng vua.(VN) Jeremiah 36:16 Now it came to pass, when they had heard{H8085}{(H8800)} all the words{H1697}, they were afraid{H6342}{(H8804)} both{H413} one{H376} and other{H7453}, and said{H559}{(H8799)} unto Baruch{H1263}, We will surely{H5046}{(H8687)} tell{H5046}{(H8686)} the king{H4428} of all these words{H1697}. (kjv-strongs#) Jer 36:16 Now it came to pass, when they had heard all the words, they were afraid both one and other, and said unto Baruch, We will surely tell the king of all these words. (kjv) ======= Jeremiah 36:17 ============ Jeremiah 36:17 And they asked Baruch, saying, Tell us now, How didst thou write all these words at his mouth?(asv) Jeremiah 36:17 Ðoạn, họ gạn hỏi Ba-rúc rằng: Hãy cho chúng ta biết thể nào ngươi đã chép mọi lời nầy bởi miệng người.(VN) Jeremiah 36:17 And they asked{H7592}{(H8804)} Baruch{H1263}, saying{H559}{(H8800)}, Tell{H5046}{(H8685)} us now, How didst thou write{H3789}{(H8804)} all these words{H1697} at his mouth{H6310}? (kjv-strongs#) Jer 36:17 And they asked Baruch, saying, Tell us now, How didst thou write all these words at his mouth? (kjv) ======= Jeremiah 36:18 ============ Jeremiah 36:18 Then Baruch answered them, He pronounced all these words unto me with his mouth, and I wrote them with ink in the book.(asv) Jeremiah 36:18 Ba-rúc đáp rằng: Người lấy miệng thuật cho tôi những lời nầy, và tôi cùng mực chép vào cuốn sách.(VN) Jeremiah 36:18 Then Baruch{H1263} answered{H559}{(H8799)} them, He pronounced{H7121}{(H8799)} all these words{H1697} unto me with his mouth{H6310}, and I wrote{H3789}{(H8802)} them with ink{H1773} in the book{H5612}. (kjv-strongs#) Jer 36:18 Then Baruch answered them, He pronounced all these words unto me with his mouth, and I wrote them with ink in the book. (kjv) ======= Jeremiah 36:19 ============ Jeremiah 36:19 Then said the princes unto Baruch, Go, hide thee, thou and Jeremiah; and let no man know where ye are.(asv) Jeremiah 36:19 Các quan trưởng bèn nói cùng Ba-rúc rằng: Ði đi, ngươi với Giê-rê-mi hãy lánh mình, đừng cho ai biết các ngươi ở đâu.(VN) Jeremiah 36:19 Then said{H559}{(H8799)} the princes{H8269} unto Baruch{H1263}, Go{H3212}{(H8798)}, hide{H5641}{(H8734)} thee, thou and Jeremiah{H3414}; and let no man{H376} know{H3045}{(H8799)} where{H375} ye be. (kjv-strongs#) Jer 36:19 Then said the princes unto Baruch, Go, hide thee, thou and Jeremiah; and let no man know where ye be. (kjv) ======= Jeremiah 36:20 ============ Jeremiah 36:20 And they went in to the king into the court; but they had laid up the roll in the chamber of Elishama the scribe; and they told all the words in the ears of the king.(asv) Jeremiah 36:20 Rồi các quan trưởng cất cuống sách trong phòng thơ ký Ê-li-sa-ma, vào đến cùng vua trong hành lang, và thật hết mọi lời cho vua nghe.(VN) Jeremiah 36:20 And they went in{H935}{(H8799)} to the king{H4428} into the court{H2691}, but they laid up{H6485}{(H8689)} the roll{H4039} in the chamber{H3957} of Elishama{H476} the scribe{H5608}{(H8802)}, and told{H5046}{(H8686)} all the words{H1697} in the ears{H241} of the king{H4428}. (kjv-strongs#) Jer 36:20 And they went in to the king into the court, but they laid up the roll in the chamber of Elishama the scribe, and told all the words in the ears of the king. (kjv) ======= Jeremiah 36:21 ============ Jeremiah 36:21 So the king sent Jehudi to fetch the roll; and he took it out of the chamber of Elishama the scribe. And Jehudi read it in the ears of the king, and in the ears of all the princes that stood beside the king.(asv) Jeremiah 36:21 Vua sai Giê-hu-đi lấy cuốn sách; Giê-hu-đi lấy cuốn sách trong phòng thơ ký Ê-li-sa-ma, và đem đọc cho vua và hết thảy các quan trưởng đứng chầu bên vua đều nghe.(VN) Jeremiah 36:21 So the king{H4428} sent{H7971}{(H8799)} Jehudi{H3065} to fetch{H3947}{(H8800)} the roll{H4039}: and he took{H3947}{(H8799)} it out of Elishama{H476} the scribe's{H5608}{(H8802)} chamber{H3957}. And Jehudi{H3065} read{H7121}{(H8799)} it in the ears{H241} of the king{H4428}, and in the ears{H241} of all the princes{H8269} which stood{H5975}{(H8802)} beside{H5921} the king{H4428}. (kjv-strongs#) Jer 36:21 So the king sent Jehudi to fetch the roll: and he took it out of Elishama the scribe's chamber. And Jehudi read it in the ears of the king, and in the ears of all the princes which stood beside the king. (kjv) ======= Jeremiah 36:22 ============ Jeremiah 36:22 Now the king was sitting in the winter-house in the ninth month: and [there was a fire in] the brazier burning before him.(asv) Jeremiah 36:22 Bấy giờ là tháng chín; vua đương ngồi trong cung mùa đông, có lò than đỏ trước mặt vua.(VN) Jeremiah 36:22 Now the king{H4428} sat{H3427}{(H8802)} in the winterhouse{H1004}{H2779} in the ninth{H8671} month{H2320}: and there was a fire on the hearth{H254} burning{H1197}{(H8794)} before{H6440} him. (kjv-strongs#) Jer 36:22 Now the king sat in the winterhouse in the ninth month: and there was a fire on the hearth burning before him. (kjv) ======= Jeremiah 36:23 ============ Jeremiah 36:23 And it came to pass, when Jehudi had read three or four leaves, that [the king] cut it with the penknife, and cast it into the fire that was in the brazier, until all the roll was consumed in the fire that was in the brazier.(asv) Jeremiah 36:23 Xảy ra, Giê-hu-đi vừa đọc được ba bốn hàng trong sách, vua lấy dao nhỏ cắt đi và ném vào lửa trong lò, cho đến sách cháy hết trong lửa nơi lò.(VN) Jeremiah 36:23 And it came to pass, that when Jehudi{H3065} had read{H7121}{(H8800)} three{H7969} or four{H702} leaves{H1817}, he cut{H7167}{(H8799)} it with the penknife{H8593}{H5608}{(H8802)}, and cast{H7993}{(H8687)} it into the fire{H784} that was on the hearth{H254}, until all the roll{H4039} was consumed{H8552}{(H8800)} in the fire{H784} that was on the hearth{H254}. (kjv-strongs#) Jer 36:23 And it came to pass, that when Jehudi had read three or four leaves, he cut it with the penknife, and cast it into the fire that was on the hearth, until all the roll was consumed in the fire that was on the hearth. (kjv) ======= Jeremiah 36:24 ============ Jeremiah 36:24 And they were not afraid, nor rent their garments, neither the king, nor any of his servants that heard all these words.(asv) Jeremiah 36:24 Vua cùng các bầy tôi đã nghe mọi lời đó, không sợ gì cả, không xé áo mình.(VN) Jeremiah 36:24 Yet they were not afraid{H6342}{(H8804)}, nor rent{H7167}{(H8804)} their garments{H899}, neither the king{H4428}, nor any of his servants{H5650} that heard{H8085}{(H8802)} all these words{H1697}. (kjv-strongs#) Jer 36:24 Yet they were not afraid, nor rent their garments, neither the king, nor any of his servants that heard all these words. (kjv) ======= Jeremiah 36:25 ============ Jeremiah 36:25 Moreover Elnathan and Delaiah and Gemariah had made intercession to the king that he would not burn the roll; but he would not hear them.(asv) Jeremiah 36:25 Vả lại, Eân-na-than, Ðê-la-gia và Ghê-ma-ria có cầu xin vua đừng đốt cuốn sách, mà vua chẳng khứng nghe.(VN) Jeremiah 36:25 Nevertheless Elnathan{H494} and Delaiah{H1806} and Gemariah{H1587} had made intercession{H6293}{(H8689)} to the king{H4428} that he would not burn{H8313}{(H8800)} the roll{H4039}: but he would not hear{H8085}{(H8804)} them. (kjv-strongs#) Jer 36:25 Nevertheless Elnathan and Delaiah and Gemariah had made intercession to the king that he would not burn the roll: but he would not hear them. (kjv) ======= Jeremiah 36:26 ============ Jeremiah 36:26 And the king commanded Jerahmeel the king's son, and Seraiah the son of Azriel, and Shelemiah the son of Abdeel, to take Baruch the scribe and Jeremiah the prophet; but Jehovah hid them.(asv) Jeremiah 36:26 Vua truyền cho Giê-rác-mê-ên, con trai Ham-mê-léc cho Sê-ra-gia, con trai Ách-ri-ên, và cho Sê-lê-mia, con trai Áp-đê-ên, đi bắt thơ ký Ba-rúc và tiên tri Giê-rê-mi; nhưng Ðức Giê-hô-va giấu hai người.(VN) Jeremiah 36:26 But the king{H4428} commanded{H6680}{(H8762)} Jerahmeel{H3396} the son{H1121} of Hammelech{H4429}, and Seraiah{H8304} the son{H1121} of Azriel{H5837}, and Shelemiah{H8018} the son{H1121} of Abdeel{H5655}, to take{H3947}{(H8800)} Baruch{H1263} the scribe{H5608}{(H8802)} and Jeremiah{H3414} the prophet{H5030}: but the LORD{H3068} hid{H5641}{(H8686)} them. (kjv-strongs#) Jer 36:26 But the king commanded Jerahmeel the son of Hammelech, and Seraiah the son of Azriel, and Shelemiah the son of Abdeel, to take Baruch the scribe and Jeremiah the prophet: but the LORD hid them. (kjv) ======= Jeremiah 36:27 ============ Jeremiah 36:27 Then the word of Jehovah came to Jeremiah, after that the king had burned the roll, and the words which Baruch wrote at the mouth of Jeremiah, saying,(asv) Jeremiah 36:27 Sau khi vua đốt cuốn sách có những lời mà Ba-rúc đã cứ miệng Giê-rê-mi chép ra, có lời Ðức Giê-hô-va phán cho Giê-rê-mi như vầy:(VN) Jeremiah 36:27 Then the word{H1697} of the LORD{H3068} came to Jeremiah{H3414}, after{H310} that the king{H4428} had burned{H8313}{(H8800)} the roll{H4039}, and the words{H1697} which Baruch{H1263} wrote{H3789}{(H8804)} at the mouth{H6310} of Jeremiah{H3414}, saying{H559}{(H8800)}, (kjv-strongs#) Jer 36:27 Then the word of the LORD came to Jeremiah, after that the king had burned the roll, and the words which Baruch wrote at the mouth of Jeremiah, saying, (kjv) ======= Jeremiah 36:28 ============ Jeremiah 36:28 Take thee again another roll, and write in it all the former words that were in the first roll, which Jehoiakim the king of Judah hath burned.(asv) Jeremiah 36:28 Hãy lấy một cuốn khác, và chép vào đó mọi lời đã chép trong cuốn trước mà Giê-hô-gia-kim, vua Giu-đa, đã đốt đi.(VN) Jeremiah 36:28 Take{H3947}{(H8798)} thee again{H7725}{(H8798)} another{H312} roll{H4039}, and write{H3789}{(H8798)} in it all the former{H7223} words{H1697} that were in the first{H7223} roll{H4039}, which Jehoiakim{H3079} the king{H4428} of Judah{H3063} hath burned{H8313}{(H8804)}. (kjv-strongs#) Jer 36:28 Take thee again another roll, and write in it all the former words that were in the first roll, which Jehoiakim the king of Judah hath burned. (kjv) ======= Jeremiah 36:29 ============ Jeremiah 36:29 And concerning Jehoiakim king of Judah thou shalt say, Thus saith Jehovah: Thou hast burned this roll, saying, Why hast thou written therein, saying, The king of Babylon shall certainly come and destroy this land, and shall cause to cease from thence man and beast?(asv) Jeremiah 36:29 Còn về Giê-hô-gia-kim, vua Giu-đa, thì ngươi khá nói rằng: Ðức Giê-hô-va phán như vầy: Ngươi đã đốt cuốn nầy và nói rằng: Sao ngươi có chép rằng vua Ba-by-lôn chắc sẽ đến, phá đất nầy, và diệt loài người và loài vật?(VN) Jeremiah 36:29 And thou shalt say{H559}{(H8799)} to Jehoiakim{H3079} king{H4428} of Judah{H3063}, Thus saith{H559}{(H8804)} the LORD{H3068}; Thou hast burned{H8313}{(H8804)} this roll{H4039}, saying{H559}{(H8800)}, Why hast thou written{H3789}{(H8804)} therein, saying{H559}{(H8800)}, The king{H4428} of Babylon{H894} shall certainly{H935}{(H8800)} come{H935}{(H8799)} and destroy{H7843}{(H8689)} this land{H776}, and shall cause to cease{H7673}{(H8689)} from thence man{H120} and beast{H929}? (kjv-strongs#) Jer 36:29 And thou shalt say to Jehoiakim king of Judah, Thus saith the LORD; Thou hast burned this roll, saying, Why hast thou written therein, saying, The king of Babylon shall certainly come and destroy this land, and shall cause to cease from thence man and beast? (kjv) ======= Jeremiah 36:30 ============ Jeremiah 36:30 Therefore thus saith Jehovah concerning Jehoiakim king of Judah: He shall have none to sit upon the throne of David; and his dead body shall be cast out in the day to the heat, and in the night to the frost.(asv) Jeremiah 36:30 Vì cớ đó, nầy là lời Ðức Giê-hô-va phán về Giê-hô-gia-kim, vua Giu-đa: Chẳng có ai thuộc về nó sẽ ngồi trên ngai Ða-vít; thây nó sẽ bị giang nắng ban ngày, và giang sương muối ban đêm.(VN) Jeremiah 36:30 Therefore thus saith{H559}{(H8804)} the LORD{H3068} of Jehoiakim{H3079} king{H4428} of Judah{H3063}; He shall have none to sit{H3427}{(H8802)} upon the throne{H3678} of David{H1732}: and his dead body{H5038} shall be cast out{H7993}{(H8716)} in the day{H3117} to the heat{H2721}, and in the night{H3915} to the frost{H7140}. (kjv-strongs#) Jer 36:30 Therefore thus saith the LORD of Jehoiakim king of Judah; He shall have none to sit upon the throne of David: and his dead body shall be cast out in the day to the heat, and in the night to the frost. (kjv) ======= Jeremiah 36:31 ============ Jeremiah 36:31 And I will punish him and his seed and his servants for their iniquity; and I will bring upon them, and upon the inhabitants of Jerusalem, and upon the men of Judah, all the evil that I have pronounced against them, but they hearkened not.(asv) Jeremiah 36:31 Ta sẽ phạt nó, phạt con cháu và bầy tôi nó, vì gian ác chúng nó. Ta sẽ giáng trên chúng nó, trên dân cư Giê-ru-sa-lem và người Giu-đa, mọi tai nạn ta đã rao cho chúng nó mà chúng nó không nghe.(VN) Jeremiah 36:31 And I will punish{H6485}{(H8804)} him and his seed{H2233} and his servants{H5650} for their iniquity{H5771}; and I will bring{H935}{(H8689)} upon them, and upon the inhabitants{H3427}{(H8802)} of Jerusalem{H3389}, and upon the men{H376} of Judah{H3063}, all the evil{H7451} that I have pronounced{H1696}{(H8765)} against them; but they hearkened{H8085}{(H8804)} not. (kjv-strongs#) Jer 36:31 And I will punish him and his seed and his servants for their iniquity; and I will bring upon them, and upon the inhabitants of Jerusalem, and upon the men of Judah, all the evil that I have pronounced against them; but they hearkened not. (kjv) ======= Jeremiah 36:32 ============ Jeremiah 36:32 Then took Jeremiah another roll, and gave it to Baruch the scribe, the son of Neriah, who wrote therein from the mouth of Jeremiah all the words of the book which Jehoiakim king of Judah had burned in the fire; and there were added besides unto them many like words.(asv) Jeremiah 36:32 Giê-rê-mi bèn lấy một cuốn khác đưa cho thơ ký Ba-rúc, con trai Nê-ri-gia; Ba-rúc cứ miệng Giê-rê-mi mà chép lại mọi lời trong cuốn mà Giê-hô-gia-kim, vua Giu-đa, đã đốt đi trong lửa. Có nhiều lời giống nhau đã thêm vào đó.(VN) Jeremiah 36:32 Then took{H3947}{(H8804)} Jeremiah{H3414} another{H312} roll{H4039}, and gave{H5414}{(H8799)} it to Baruch{H1263} the scribe{H5608}{(H8802)}, the son{H1121} of Neriah{H5374}; who wrote{H3789}{(H8799)} therein from the mouth{H6310} of Jeremiah{H3414} all the words{H1697} of the book{H5612} which Jehoiakim{H3079} king{H4428} of Judah{H3063} had burned{H8313}{(H8804)} in the fire{H784}: and there were added{H3254}{(H8738)} besides unto them many{H7227} like{H1992} words{H1697}. (kjv-strongs#) Jer 36:32 Then took Jeremiah another roll, and gave it to Baruch the scribe, the son of Neriah; who wrote therein from the mouth of Jeremiah all the words of the book which Jehoiakim king of Judah had burned in the fire: and there were added besides unto them many like words.(kjv) ======= Jeremiah 37:1 ============ Jeremiah 37:1 And Zedekiah the son of Josiah reigned as king, instead of Coniah the son of Jehoiakim, whom Nebuchadrezzar king of Babylon made king in the land of Judah.(asv) Jeremiah 37:1 Sê-đê-kia, con trai Giô-si-a, trị vì thay cho Giê-cô-nia, con trai Giê-hô-gia-kim, vì vua của Ba-by-lôn là Nê-bu-cát-nết-sa đã lập người lên làm vua đất Giu-da.(VN) Jeremiah 37:1 And king{H4428} Zedekiah{H6667} the son{H1121} of Josiah{H2977} reigned{H4427}{(H8799)} instead of Coniah{H3659} the son{H1121} of Jehoiakim{H3079}, whom Nebuchadrezzar{H5019} king{H4428} of Babylon{H894} made king{H4427}{(H8689)} in the land{H776} of Judah{H3063}. (kjv-strongs#) Jer 37:1 And king Zedekiah the son of Josiah reigned instead of Coniah the son of Jehoiakim, whom Nebuchadrezzar king of Babylon made king in the land of Judah. (kjv) ======= Jeremiah 37:2 ============ Jeremiah 37:2 But neither he, nor his servants, nor the people of the land, did hearken unto the words of Jehovah, which he spake by the prophet Jeremiah.(asv) Jeremiah 37:2 Nhưng vua cùng bầy tôi và dân sự trong đất đều không nghe những lời mà Ðức Giê-hô-va đã phán bởi miệng tiên tri Giê-rê-mi.(VN) Jeremiah 37:2 But neither he, nor his servants{H5650}, nor the people{H5971} of the land{H776}, did hearken{H8085}{(H8804)} unto the words{H1697} of the LORD{H3068}, which he spake{H1696}{(H8765)} by{H3027} the prophet{H5030} Jeremiah{H3414}. (kjv-strongs#) Jer 37:2 But neither he, nor his servants, nor the people of the land, did hearken unto the words of the LORD, which he spake by the prophet Jeremiah. (kjv) ======= Jeremiah 37:3 ============ Jeremiah 37:3 And Zedekiah the king sent Jehucal the son of Shelemiah, and Zephaniah the son of Maaseiah, the priest, to the prophet Jeremiah, saying, Pray now unto Jehovah our God for us.(asv) Jeremiah 37:3 Vua Sê-đê-kia sai Giê-hu-can, con trai Sê-lê-mia, và Sô-phô-ni, con trai thầy tế lễ Ma-a-sê-gia, đến cùng tiên tri Giê-rê-mi mà nói rằng: Xin vì chúng tôi cầu Giê-hô-va Ðức Chúa Trời chúng ta.(VN) Jeremiah 37:3 And Zedekiah{H6667} the king{H4428} sent{H7971}{(H8799)} Jehucal{H3081} the son{H1121} of Shelemiah{H8018} and Zephaniah{H6846} the son{H1121} of Maaseiah{H4641} the priest{H3548} to the prophet{H5030} Jeremiah{H3414}, saying{H559}{(H8800)}, Pray{H6419}{(H8690)} now unto the LORD{H3068} our God{H430} for us. (kjv-strongs#) Jer 37:3 And Zedekiah the king sent Jehucal the son of Shelemiah and Zephaniah the son of Maaseiah the priest to the prophet Jeremiah, saying, Pray now unto the LORD our God for us. (kjv) ======= Jeremiah 37:4 ============ Jeremiah 37:4 Now Jeremiah came in and went out among the people; for they had not put him into prison.(asv) Jeremiah 37:4 Bấy giờ Giê-rê-mi còn đang đi lại trong dân sự, chưa bị bỏ tù.(VN) Jeremiah 37:4 Now Jeremiah{H3414} came in{H935}{(H8804)} and went out{H3318}{(H8802)} among{H8432} the people{H5971}: for they had not put{H5414}{(H8804)} him into prison{H1004}{H3628}. (kjv-strongs#) Jer 37:4 Now Jeremiah came in and went out among the people: for they had not put him into prison. (kjv) ======= Jeremiah 37:5 ============ Jeremiah 37:5 And Pharaoh's army was come forth out of Egypt; and when the Chaldeans that were besieging Jerusalem heard tidings of them, they brake up from Jerusalem.(asv) Jeremiah 37:5 Ðạo binh của Pha-ra-ôn đã ra từ Ê-díp-tô; những người Canh-đê đương vây thành Giê-ru-sa-lem nghe tin đó, thì mở vây khỏi thành ấy.(VN) Jeremiah 37:5 Then Pharaoh's{H6547} army{H2428} was come forth{H3318}{(H8804)} out of Egypt{H4714}: and when the Chaldeans{H3778} that besieged{H6696}{(H8802)} Jerusalem{H3389} heard{H8085}{(H8799)} tidings{H8088} of them, they departed{H5927}{(H8735)} from Jerusalem{H3389}. (kjv-strongs#) Jer 37:5 Then Pharaoh's army was come forth out of Egypt: and when the Chaldeans that besieged Jerusalem heard tidings of them, they departed from Jerusalem. (kjv) ======= Jeremiah 37:6 ============ Jeremiah 37:6 Then came the word of Jehovah unto the prophet Jeremiah, saying,(asv) Jeremiah 37:6 Bấy giờ, có lời Ðức Giê-hô-va phán cho tiên tri Giê-rê-mi rằng:(VN) Jeremiah 37:6 Then came the word{H1697} of the LORD{H3068} unto the prophet{H5030} Jeremiah{H3414}, saying{H559}{(H8800)}, (kjv-strongs#) Jer 37:6 Then came the word of the LORD unto the prophet Jeremiah saying, (kjv) ======= Jeremiah 37:7 ============ Jeremiah 37:7 Thus saith Jehovah, the God of Israel, Thus shall ye say to the king of Judah, that sent you unto me to inquire of me: Behold, Pharaoh's army, which is come forth to help you, shall return to Egypt into their own land.(asv) Jeremiah 37:7 Giê-hô-va, Ðức Chúa Trời của Y-sơ-ra-ên, phán như vầy: Các ngươi khá tâu cùng vua Giu-đa, là người đã sai các ngươi đến hỏi ta, rằng: Nầy, đạo binh của Pha-ra-ôn đã ra cứu các ngươi, thì sẽ lui về đất mình, tức trong Ê-díp-tô.(VN) Jeremiah 37:7 Thus saith{H559}{(H8804)} the LORD{H3068}, the God{H430} of Israel{H3478}; Thus shall ye say{H559}{(H8799)} to the king{H4428} of Judah{H3063}, that sent{H7971}{(H8802)} you unto me to enquire{H1875}{(H8800)} of me; Behold, Pharaoh's{H6547} army{H2428}, which is come forth{H3318}{(H8802)} to help{H5833} you, shall return{H7725}{(H8804)} to Egypt{H4714} into their own land{H776}. (kjv-strongs#) Jer 37:7 Thus saith the LORD, the God of Israel; Thus shall ye say to the king of Judah, that sent you unto me to enquire of me; Behold, Pharaoh's army, which is come forth to help you, shall return to Egypt into their own land. (kjv) ======= Jeremiah 37:8 ============ Jeremiah 37:8 And the Chaldeans shall come again, and fight against this city; and they shall take it, and burn it with fire.(asv) Jeremiah 37:8 Những người Canh-đê sẽ trở lại, đánh thành nầy, chiếm lấy, và dùng lửa đốt đi.(VN) Jeremiah 37:8 And the Chaldeans{H3778} shall come again{H7725}{(H8804)}, and fight{H3898}{(H8738)} against this city{H5892}, and take{H3920}{(H8804)} it, and burn{H8313}{(H8804)} it with fire{H784}. (kjv-strongs#) Jer 37:8 And the Chaldeans shall come again, and fight against this city, and take it, and burn it with fire. (kjv) ======= Jeremiah 37:9 ============ Jeremiah 37:9 Thus saith Jehovah, Deceive not yourselves, saying, The Chaldeans shall surely depart from us; for they shall not depart.(asv) Jeremiah 37:9 Ðức Giê-hô-va phán như vầy: Các ngươi chớ tự dối mình mà rằng: Người Canh-đê chắc sẽ đi khỏi chúng ta; vì chúng nó sẽ không dời khỏi đâu.(VN) Jeremiah 37:9 Thus saith{H559}{(H8804)} the LORD{H3068}; Deceive{H5377}{(H8686)} not yourselves{H5315}, saying{H559}{(H8800)}, The Chaldeans{H3778} shall surely{H1980}{(H8800)} depart{H3212}{(H8799)} from us: for they shall not depart{H3212}{(H8799)}. (kjv-strongs#) Jer 37:9 Thus saith the LORD; Deceive not yourselves, saying, The Chaldeans shall surely depart from us: for they shall not depart. (kjv) ======= Jeremiah 37:10 ============ Jeremiah 37:10 For though ye had smitten the whole army of the Chaldeans that fight against you, and there remained but wounded men among them, yet would they rise up every man in his tent, and burn this city with fire.(asv) Jeremiah 37:10 Dầu các ngươi đánh cả đạo binh của người Canh-đê đến đánh trận nghịch cùng các ngươi, trong chúng nó chỉ còn lại những kẻ bị thương tích, nhưng ai nấy cũng sẽ từ trong trại mình dấy lên mà dùng lửa đốt thành nầy.(VN) Jeremiah 37:10 For though ye had smitten{H5221}{(H8689)} the whole army{H2428} of the Chaldeans{H3778} that fight{H3898}{(H8737)} against you, and there remained{H7604}{(H8738)} but wounded{H1856}{(H8794)} men{H582} among them, yet should they rise up{H6965}{(H8799)} every man{H376} in his tent{H168}, and burn{H8313}{(H8804)} this city{H5892} with fire{H784}. (kjv-strongs#) Jer 37:10 For though ye had smitten the whole army of the Chaldeans that fight against you, and there remained but wounded men among them, yet should they rise up every man in his tent, and burn this city with fire. (kjv) ======= Jeremiah 37:11 ============ Jeremiah 37:11 And it came to pass that, when the army of the Chaldeans was broken up from Jerusalem for fear of Pharaoh's army,(asv) Jeremiah 37:11 Khi đạo binh người Canh-đê mở vây khỏi thành Giê-ru-sa-lem, vì sự đạo binh Pha-ra-ôn,(VN) Jeremiah 37:11 And it came to pass, that when the army{H2428} of the Chaldeans{H3778} was broken up{H5927}{(H8736)} from Jerusalem{H3389} for fear{H6440} of Pharaoh's{H6547} army{H2428}, (kjv-strongs#) Jer 37:11 And it came to pass, that when the army of the Chaldeans was broken up from Jerusalem for fear of Pharaoh's army, (kjv) ======= Jeremiah 37:12 ============ Jeremiah 37:12 then Jeremiah went forth out of Jerusalem to go into the land of Benjamin, to receive his portion there, in the midst of the people.(asv) Jeremiah 37:12 thì Giê-rê-mi ra khỏi Giê-ru-sa-lem đặng đi trong đất Bên-gia-min, để nhận phần của mình giữa dân đó.(VN) Jeremiah 37:12 Then Jeremiah{H3414} went forth{H3318}{(H8799)} out of Jerusalem{H3389} to go{H3212}{(H8800)} into the land{H776} of Benjamin{H1144}, to separate{H2505}{(H8687)} himself thence in the midst{H8432} of the people{H5971}. (kjv-strongs#) Jer 37:12 Then Jeremiah went forth out of Jerusalem to go into the land of Benjamin, to separate himself thence in the midst of the people. (kjv) ======= Jeremiah 37:13 ============ Jeremiah 37:13 And when he was in the gate of Benjamin, a captain of the ward was there, whose name was Irijah, the son of Shelemiah, the son of Hananiah; and he laid hold on Jeremiah the prophet, saying, Thou art falling away to the Chaldeans.(asv) Jeremiah 37:13 Nhưng lúc đến cửa Bên-gia-min, thì có người đốc canh tên là Gi-rê-gia, con trai Sê-lê-mia, cháu Ha-na-nia, ở đó; tên nầy bắt tiên tri Giê-rê-mi mà rằng: Ngươi là kẻ hàng đầu người Canh-đê!(VN) Jeremiah 37:13 And when he was in the gate{H8179} of Benjamin{H1144}, a captain{H1167} of the ward{H6488} was there, whose name{H8034} was Irijah{H3376}, the son{H1121} of Shelemiah{H8018}, the son{H1121} of Hananiah{H2608}; and he took{H8610}{(H8799)} Jeremiah{H3414} the prophet{H5030}, saying{H559}{(H8800)}, Thou fallest away{H5307}{(H8802)} to the Chaldeans{H3778}. (kjv-strongs#) Jer 37:13 And when he was in the gate of Benjamin, a captain of the ward was there, whose name was Irijah, the son of Shelemiah, the son of Hananiah; and he took Jeremiah the prophet, saying, Thou fallest away to the Chaldeans. (kjv) ======= Jeremiah 37:14 ============ Jeremiah 37:14 Then said Jeremiah, It is false; I am not falling away to the Chaldeans. But he hearkened not to him; so Irijah laid hold on Jeremiah, and brought him to the princes.(asv) Jeremiah 37:14 Giê-rê-mi đáp rằng: Nói bướng! ta không hàng đầu người Canh-đê đâu. Nhưng Gi-rê-gia không nghe, cứ bắt Giê-rê-mi mà dắt đến trước mặt các quan trưởng.(VN) Jeremiah 37:14 Then said{H559}{(H8799)} Jeremiah{H3414}, It is false{H8267}; I fall not away{H5307}{(H8802)} to the Chaldeans{H3778}. But he hearkened{H8085}{(H8804)} not to him: so Irijah{H3376} took{H8610}{(H8799)} Jeremiah{H3414}, and brought{H935}{(H8686)} him to the princes{H8269}. (kjv-strongs#) Jer 37:14 Then said Jeremiah, It is false; I fall not away to the Chaldeans. But he hearkened not to him: so Irijah took Jeremiah, and brought him to the princes. (kjv) ======= Jeremiah 37:15 ============ Jeremiah 37:15 And the princes were wroth with Jeremiah, and smote him, and put him in prison in the house of Jonathan the scribe; for they had made that the prison.(asv) Jeremiah 37:15 Các quan trưởng giận Giê-rê-mi; bèn đánh đòn và giam trong nhà thơ ký Giô-na-than; vì người ta lấy nhà đó làm cái ngục.(VN) Jeremiah 37:15 Wherefore the princes{H8269} were wroth{H7107}{(H8799)} with Jeremiah{H3414}, and smote{H5221}{(H8689)} him, and put{H5414}{(H8804)} him in prison{H612} in the house{H1004} of Jonathan{H3083} the scribe{H5608}{(H8802)}: for they had made{H6213}{(H8804)} that the prison{H3608}. (kjv-strongs#) Jer 37:15 Wherefore the princes were wroth with Jeremiah, and smote him, and put him in prison in the house of Jonathan the scribe: for they had made that the prison. (kjv) ======= Jeremiah 37:16 ============ Jeremiah 37:16 When Jeremiah was come into the dungeon-house, and into the cells, and Jeremiah had remained there many days;(asv) Jeremiah 37:16 Giê-rê-mi bị bỏ trong ngục, trong buồng tối như vậy, và người ở đó lâu ngày.(VN) Jeremiah 37:16 When Jeremiah{H3414} was entered{H935}{(H8804)} into the dungeon{H1004}{H953}, and into the cabins{H2588}, and Jeremiah{H3414} had remained{H3427}{(H8799)} there many{H7227} days{H3117}; (kjv-strongs#) Jer 37:16 When Jeremiah was entered into the dungeon, and into the cabins, and Jeremiah had remained there many days; (kjv) ======= Jeremiah 37:17 ============ Jeremiah 37:17 Then Zedekiah the king sent, and fetched him: and the king asked him secretly in his house, and said, Is there any word from Jehovah? And Jeremiah said, There is. He said also, Thou shalt be delivered into the hand of the king of Babylon.(asv) Jeremiah 37:17 Ðoạn, vua Sê-đê-kia sai đem Giê-rê-mi ra, và hỏi kín người tại trong cung mình, rằng: Ðức Giê-hô-va có phán lời gì chăng? Giê-rê-mi thưa: Có, đoạn tiếp rằng: Vua sẽ bị nộp trong tay vua Ba-by-lôn.(VN) Jeremiah 37:17 Then Zedekiah{H6667} the king{H4428} sent{H7971}{(H8799)}, and took him out{H3947}{(H8799)}: and the king{H4428} asked{H7592}{(H8799)} him secretly{H5643} in his house{H1004}, and said{H559}{(H8799)}, Is there any word{H1697} from the LORD{H3068}? And Jeremiah{H3414} said{H559}{(H8799)}, There is{H3426}: for, said{H559}{(H8799)} he, thou shalt be delivered{H5414}{(H8735)} into the hand{H3027} of the king{H4428} of Babylon{H894}. (kjv-strongs#) Jer 37:17 Then Zedekiah the king sent, and took him out: and the king asked him secretly in his house, and said, Is there any word from the LORD? And Jeremiah said, There is: for, said he, thou shalt be delivered into the hand of the king of Babylon. (kjv) ======= Jeremiah 37:18 ============ Jeremiah 37:18 Moreover Jeremiah said unto king Zedekiah, Wherein have I sinned against thee, or against thy servants, or against this people, that ye have put me in prison?(asv) Jeremiah 37:18 Kế đó, Giê-rê-mi nói cùng vua Sê-đê-kia rằng: Tôi có phạm tội gì nghịch cùng vua, bầy tôi của vua, và dân nầy, mà bỏ tù tôi?(VN) Jeremiah 37:18 Moreover Jeremiah{H3414} said{H559}{(H8799)} unto king{H4428} Zedekiah{H6667}, What have I offended{H2398}{(H8804)} against thee, or against thy servants{H5650}, or against this people{H5971}, that ye have put{H5414}{(H8804)} me in prison{H1004}{H3608}? (kjv-strongs#) Jer 37:18 Moreover Jeremiah said unto king Zedekiah, What have I offended against thee, or against thy servants, or against this people, that ye have put me in prison? (kjv) ======= Jeremiah 37:19 ============ Jeremiah 37:19 Where now are your prophets that prophesied unto you, saying, The king of Babylon shall not come against you, nor against this land?(asv) Jeremiah 37:19 Các tiên tri đã nói tiên tri rằng: Vua Ba-by-lôn sẽ không đến đánh các ngươi, đánh đất nầy, thì nay ở đâu?(VN) Jeremiah 37:19 Where are now{H346} your prophets{H5030} which prophesied{H5012}{(H8738)} unto you, saying{H559}{(H8800)}, The king{H4428} of Babylon{H894} shall not come{H935}{(H8799)} against you, nor against this land{H776}? (kjv-strongs#) Jer 37:19 Where are now your prophets which prophesied unto you, saying, The king of Babylon shall not come against you, nor against this land? (kjv) ======= Jeremiah 37:20 ============ Jeremiah 37:20 And now hear, I pray thee, O my lord the king: let my supplication, I pray thee, be presented before thee, that thou cause me not to return to the house of Jonathan the scribe, lest I die there.(asv) Jeremiah 37:20 Bây giờ, Hỡi vua, chúa tôi, xin hãy nghe, mong rằng lời cầu xin của tôi được vua nhận lấy! Xin chớ giao tôi lại trong nhà thơ ký Giô-na-than, kẻo tôi sẽ chết tại đó.(VN) Jeremiah 37:20 Therefore hear{H8085}{(H8798)} now, I pray thee, O my lord{H113} the king{H4428}: let my supplication{H8467}, I pray thee, be accepted{H5307}{(H8799)} before{H6440} thee; that thou cause me not to return{H7725}{(H8686)} to the house{H1004} of Jonathan{H3083} the scribe{H5608}{(H8802)}, lest I die{H4191}{(H8799)} there. (kjv-strongs#) Jer 37:20 Therefore hear now, I pray thee, O my lord the king: let my supplication, I pray thee, be accepted before thee; that thou cause me not to return to the house of Jonathan the scribe, lest I die there. (kjv) ======= Jeremiah 37:21 ============ Jeremiah 37:21 Then Zedekiah the king commanded, and they committed Jeremiah into the court of the guard; and they gave him daily a loaf of bread out of the bakers' street, until all the bread in the city was spent. Thus Jeremiah remained in the court of the guard.(asv) Jeremiah 37:21 Vua Sê-đê-kia bèn truyền giữ Giê-rê-mi trong nơi hành lang lính canh, mỗi ngày phát cho một chiếc bánh của phố hàng bánh, cho đến chừng bánh trong thành hết trơn. Giê-rê-mi ở trong hành lang lính canh là như vậy.(VN) Jeremiah 37:21 Then Zedekiah{H6667} the king{H4428} commanded{H6680}{(H8762)} that they should commit{H6485}{(H8686)} Jeremiah{H3414} into the court{H2691} of the prison{H4307}, and that they should give{H5414}{(H8800)} him daily{H3117} a piece{H3603} of bread{H3899} out of the bakers{H644}{(H8802)}' street{H2351}, until all the bread{H3899} in the city{H5892} were spent{H8552}{(H8800)}. Thus Jeremiah{H3414} remained{H3427}{(H8799)} in the court{H2691} of the prison{H4307}. (kjv-strongs#) Jer 37:21 Then Zedekiah the king commanded that they should commit Jeremiah into the court of the prison, and that they should give him daily a piece of bread out of the bakers' street, until all the bread in the city were spent. Thus Jeremiah remained in the court of the prison.(kjv) ======= Jeremiah 38:1 ============ Jeremiah 38:1 And Shephatiah the son of Mattan, and Gedaliah the son of Pashhur, and Jucal the son of Shelemiah, and Pashhur the son of Malchijah, heard the words that Jeremiah spake unto all the people, saying,(asv) Jeremiah 38:1 Sê-pha-tia, con trai Ma-than, Ghê-đa-lia, con trai Pha-su-rơ, Giu-can, con trai Sê-lê-mia, và Pha-su-rơ, con trai Manh-ki-gia, cùng nghe những lời Giê-rê-mi giảng trước mặt cả dân chúng, rằng:(VN) Jeremiah 38:1 Then Shephatiah{H8203} the son{H1121} of Mattan{H4977}, and Gedaliah{H1436} the son{H1121} of Pashur{H6583}, and Jucal{H3116} the son{H1121} of Shelemiah{H8018}, and Pashur{H6583} the son{H1121} of Malchiah{H4441}, heard{H8085}{(H8799)} the words{H1697} that Jeremiah{H3414} had spoken{H1696}{(H8764)} unto all the people{H5971}, saying{H559}{(H8800)}, (kjv-strongs#) Jer 38:1 Then Shephatiah the son of Mattan, and Gedaliah the son of Pashur, and Jucal the son of Shelemiah, and Pashur the son of Malchiah, heard the words that Jeremiah had spoken unto all the people, saying, (kjv) ======= Jeremiah 38:2 ============ Jeremiah 38:2 Thus saith Jehovah, He that abideth in this city shall die by the sword, by the famine, and by the pestilence; but he that goeth forth to the Chaldeans shall live, and his life shall be unto him for a prey, and he shall live.(asv) Jeremiah 38:2 Ðức Giê-hô-va phán như vầy: Ai ở lại trong thành thì sẽ bị chết bởi gươm dao, đói kém, hoặc ôn dịch; nhưng kẻ nào ra đầu hàng người Canh-đê thì sẽ được sống, được sự sống của nó như được của cướp, thì nó sẽ sống.(VN) Jeremiah 38:2 Thus saith{H559}{(H8804)} the LORD{H3068}, He that remaineth{H3427}{(H8802)} in this city{H5892} shall die{H4191}{(H8799)} by the sword{H2719}, by the famine{H7458}, and by the pestilence{H1698}: but he that goeth forth{H3318}{(H8802)} to the Chaldeans{H3778} shall live{H2421}{(H8804)}; for he shall have his life{H5315} for a prey{H7998}, and shall live{H2421}{(H8799)}{(H8675)}{H2425}{(H8804)}. (kjv-strongs#) Jer 38:2 Thus saith the LORD, He that remaineth in this city shall die by the sword, by the famine, and by the pestilence: but he that goeth forth to the Chaldeans shall live; for he shall have his life for a prey, and shall live. (kjv) ======= Jeremiah 38:3 ============ Jeremiah 38:3 Thus saith Jehovah, This city shall surely be given into the hand of the army of the king of Babylon, and he shall take it.(asv) Jeremiah 38:3 Ðức Giê-hô-va phán như vầy: Thành nầy chắc sẽ bị phó vào tay đạo binh vua Ba-by-lôn, nó sẽ chiếm lấy.(VN) Jeremiah 38:3 Thus saith{H559}{(H8804)} the LORD{H3068}, This city{H5892} shall surely{H5414}{(H8736)} be given{H5414}{(H8735)} into the hand{H3027} of the king{H4428} of Babylon's{H894} army{H2428}, which shall take{H3920}{(H8804)} it. (kjv-strongs#) Jer 38:3 Thus saith the LORD, This city shall surely be given into the hand of the king of Babylon's army, which shall take it. (kjv) ======= Jeremiah 38:4 ============ Jeremiah 38:4 Then the princes said unto the king, Let this man, we pray thee, be put to death; forasmuch as he weakeneth the hands of the men of war that remain in this city, and the hands of all the people, in speaking such words unto them: for this man seeketh not the welfare of this people, but the hurt.(asv) Jeremiah 38:4 Các quan trưởng tâu cùng vua rằng: Xin hãy sai giết người nầy, vì nó nói những lời dường ấy, làm cho tay của lính chiến ở lại trong thành và của cả dân sự ra yếu đuối; vì người nầy không tìm sự cứu thoát cho dân, nhưng tìm sự hư hại.(VN) Jeremiah 38:4 Therefore the princes{H8269} said{H559}{(H8799)} unto the king{H4428}, We beseech thee, let this man{H376} be put to death{H4191}{(H8714)}: for thus{H3651} he weakeneth{H7503}{(H8764)} the hands{H3027} of the men{H582} of war{H4421} that remain{H7604}{(H8737)} in this city{H5892}, and the hands{H3027} of all the people{H5971}, in speaking{H1696}{(H8763)} such words{H1697} unto them: for this man{H376} seeketh{H1875}{(H8802)} not the welfare{H7965} of this people{H5971}, but the hurt{H7451}. (kjv-strongs#) Jer 38:4 Therefore the princes said unto the king, We beseech thee, let this man be put to death: for thus he weakeneth the hands of the men of war that remain in this city, and the hands of all the people, in speaking such words unto them: for this man seeketh not the welfare of this people, but the hurt. (kjv) ======= Jeremiah 38:5 ============ Jeremiah 38:5 And Zedekiah the king said, Behold, he is in your hand; for the king is not he that can do anything against you.(asv) Jeremiah 38:5 Vua Sê-đê-kia đáp rằng: Nầy, nó đây, nó ở trong tay các ngươi, vì vua không nghịch cùng các ngươi được.(VN) Jeremiah 38:5 Then Zedekiah{H6667} the king{H4428} said{H559}{(H8799)}, Behold, he is in your hand{H3027}: for the king{H4428} is not he that can{H3201}{(H8799)} do any thing{H1697} against you. (kjv-strongs#) Jer 38:5 Then Zedekiah the king said, Behold, he is in your hand: for the king is not he that can do any thing against you. (kjv) ======= Jeremiah 38:6 ============ Jeremiah 38:6 Then took they Jeremiah, and cast him into the dungeon of Malchijah the king's son, that was in the court of the guard: and they let down Jeremiah with cords. And in the dungeon there was no water, but mire; and Jeremiah sank in the mire.(asv) Jeremiah 38:6 Họ bèn bắt Giê-rê-mi và quăng người xuống hố của Manh-ki-gia, con trai vua, hố ấy ở trong hành lang lính canh; họ dùng dây mà thả Giê-rê-mi xuống. Hố không có nước, chỉ có bùn; Giê-rê-mi bị lút dưới bùn.(VN) Jeremiah 38:6 Then took{H3947}{(H8799)} they Jeremiah{H3414}, and cast{H7993}{(H8686)} him into the dungeon{H953} of Malchiah{H4441} the son{H1121} of Hammelech{H4428}, that was in the court{H2691} of the prison{H4307}: and they let down{H7971}{(H8762)} Jeremiah{H3414} with cords{H2256}. And in the dungeon{H953} there was no water{H4325}, but mire{H2916}: so Jeremiah{H3414} sunk{H2883}{(H8799)} in the mire{H2916}. (kjv-strongs#) Jer 38:6 Then took they Jeremiah, and cast him into the dungeon of Malchiah the son of Hammelech, that was in the court of the prison: and they let down Jeremiah with cords. And in the dungeon there was no water, but mire: so Jeremiah sunk in the mire. (kjv) ======= Jeremiah 38:7 ============ Jeremiah 38:7 Now when Ebed-melech the Ethiopian, a eunuch, who was in the king's house, heard that they had put Jeremiah in the dungeon (the king then sitting in the gate of Benjamin,)(asv) Jeremiah 38:7 Ê-bết-Mê-lết, người Ê-thi-ô-bi, làm hoạn quan trong cung vua, nghe người ta quăng Giê-rê-mi xuống hố. Vả, bấy giờ vua đương ngồi tại cửa Bên-gia-min.(VN) Jeremiah 38:7 Now when Ebedmelech{H5663} the Ethiopian{H3569}, one{H376} of the eunuchs{H5631} which was in the king's{H4428} house{H1004}, heard{H8085}{(H8799)} that they had put{H5414}{(H8804)} Jeremiah{H3414} in the dungeon{H953}; the king{H4428} then sitting{H3427}{(H8802)} in the gate{H8179} of Benjamin{H1144}; (kjv-strongs#) Jer 38:7 Now when Ebedmelech the Ethiopian, one of the eunuchs which was in the king's house, heard that they had put Jeremiah in the dungeon; the king then sitting in the gate of Benjamin; (kjv) ======= Jeremiah 38:8 ============ Jeremiah 38:8 Ebed-melech went forth out of the king's house, and spake to the king, saying,(asv) Jeremiah 38:8 Ê-bết-Mê-lết từ trong cung vua đi ra và tâu cùng vua rằng:(VN) Jeremiah 38:8 Ebedmelech{H5663} went forth{H3318}{(H8799)} out of the king's{H4428} house{H1004}, and spake{H1696}{(H8762)} to the king{H4428}, saying{H559}{(H8800)}, (kjv-strongs#) Jer 38:8 Ebedmelech went forth out of the king's house, and spake to the king saying, (kjv) ======= Jeremiah 38:9 ============ Jeremiah 38:9 My lord the king, these men have done evil in all that they have done to Jeremiah the prophet, whom they have cast into the dungeon; and he is like to die in the place where he is, because of the famine; for there is no more bread in the city.(asv) Jeremiah 38:9 Muôn tâu chúa tôi, những người nầy đãi tiên tri Giê-rê-mi cách như vậy, vả lại quăng người xuống hố là ác lắm. Người sẽ chết đói tại đó, vì trong thành không còn có bánh nữa.(VN) Jeremiah 38:9 My lord{H113} the king{H4428}, these men{H582} have done evil{H7489}{(H8689)} in all that they have done{H6213}{(H8804)} to Jeremiah{H3414} the prophet{H5030}, whom they have cast{H7993}{(H8689)} into the dungeon{H953}; and he is like to die{H4191}{(H8799)} for{H6440} hunger{H7458} in the place{H8478} where he is: for there is no more bread{H3899} in the city{H5892}. (kjv-strongs#) Jer 38:9 My lord the king, these men have done evil in all that they have done to Jeremiah the prophet, whom they have cast into the dungeon; and he is like to die for hunger in the place where he is: for there is no more bread in the city. (kjv) ======= Jeremiah 38:10 ============ Jeremiah 38:10 Then the king commanded Ebed-melech the Ethiopian, saying, Take from hence thirty men with thee, and take up Jeremiah the prophet out of the dungeon, before he die.(asv) Jeremiah 38:10 Vua bèn truyền cho Ê-bết-Mê-lết, người Ê-thi-ô-bi, rằng: Hãy từ đây đem ba mươi người đi trục tiên tri Giê-rê-mi lên khỏi hố, trước khi người chưa chết.(VN) Jeremiah 38:10 Then the king{H4428} commanded{H6680}{(H8762)} Ebedmelech{H5663} the Ethiopian{H3569}, saying{H559}{(H8800)}, Take{H3947}{(H8798)} from hence thirty{H7970} men{H582} with thee{H3027}, and take up{H5927}{(H8689)} Jeremiah{H3414} the prophet{H5030} out of the dungeon{H953}, before he die{H4191}{(H8799)}. (kjv-strongs#) Jer 38:10 Then the king commanded Ebedmelech the Ethiopian, saying, Take from hence thirty men with thee, and take up Jeremiah the prophet out of the dungeon, before he die. (kjv) ======= Jeremiah 38:11 ============ Jeremiah 38:11 So Ebed-melech took the men with him, and went into the house of the king under the treasury, and took thence rags and worn-out garments, and let them down by cords into the dungeon to Jeremiah.(asv) Jeremiah 38:11 Ê-bết-Mê-lết đem những người đó theo mình và đi vào cung vua, đến một chỗ ở dưới kho. Tại đó, người lấy dẻ và áo cũ, dùng dây dòng xuống dưới hố cho Giê-rê-mi.(VN) Jeremiah 38:11 So Ebedmelech{H5663} took{H3947}{(H8799)} the men{H582} with him{H3027}, and went{H935}{(H8799)} into the house{H1004} of the king{H4428} under the treasury{H214}, and took{H3947}{(H8799)} thence old{H1094} cast clouts{H5499} and old{H1094} rotten rags{H4418}, and let them down{H7971}{(H8762)} by cords{H2256} into the dungeon{H953} to Jeremiah{H3414}. (kjv-strongs#) Jer 38:11 So Ebedmelech took the men with him, and went into the house of the king under the treasury, and took thence old cast clouts and old rotten rags, and let them down by cords into the dungeon to Jeremiah. (kjv) ======= Jeremiah 38:12 ============ Jeremiah 38:12 And Ebed-melech the Ethiopian said unto Jeremiah, Put now these rags and worn-out garments under thine armholes under the cords. And Jeremiah did so.(asv) Jeremiah 38:12 Ê-bết-Mê-lết, người Ê-thi-ô-bi, nói cùng Giê-rê-mi rằng: Hãy để dẻ và áo cũ ấy trên dây, lót dưới nách ông. Giê-rê-mi làm như vậy.(VN) Jeremiah 38:12 And Ebedmelech{H5663} the Ethiopian{H3569} said{H559}{(H8799)} unto Jeremiah{H3414}, Put{H7760}{(H8798)} now these old{H1094} cast clouts{H5499} and rotten rags{H4418} under thine armholes{H679}{H3027} under the cords{H2256}. And Jeremiah{H3414} did{H6213}{(H8799)} so. (kjv-strongs#) Jer 38:12 And Ebedmelech the Ethiopian said unto Jeremiah, Put now these old cast clouts and rotten rags under thine armholes under the cords. And Jeremiah did so. (kjv) ======= Jeremiah 38:13 ============ Jeremiah 38:13 So they drew up Jeremiah with the cords, and took him up out of the dungeon: and Jeremiah remained in the court of the guard.(asv) Jeremiah 38:13 Họ bèn dùng dây kéo Giê-rê-mi lên khỏi hố; rồi Giê-rê-mi ở trong hành lang lính canh.(VN) Jeremiah 38:13 So they drew up{H4900}{(H8799)} Jeremiah{H3414} with cords{H2256}, and took him up{H5927}{(H8686)} out of the dungeon{H953}: and Jeremiah{H3414} remained{H3427}{(H8799)} in the court{H2691} of the prison{H4307}. (kjv-strongs#) Jer 38:13 So they drew up Jeremiah with cords, and took him up out of the dungeon: and Jeremiah remained in the court of the prison. (kjv) ======= Jeremiah 38:14 ============ Jeremiah 38:14 Then Zedekiah the king sent, and took Jeremiah the prophet unto him into the third entry that is in the house of Jehovah: and the king said unto Jeremiah, I will ask thee a thing; hide nothing from me.(asv) Jeremiah 38:14 Vua Sê-đê-kia sai tìm tiên tri Giê-rê-mi và đem người riêng ra tại nơi cửa thứ ba của nhà Ðức Giê-hô-va. Vua nói cùng Giê-rê-mi rằng: Ta có một điều hỏi ngươi, chớ giấu ta gì hết!(VN) Jeremiah 38:14 Then Zedekiah{H6667} the king{H4428} sent{H7971}{(H8799)}, and took{H3947}{(H8799)} Jeremiah{H3414} the prophet{H5030} unto him into the third{H7992} entry{H3996} that is in the house{H1004} of the LORD{H3068}: and the king{H4428} said{H559}{(H8799)} unto Jeremiah{H3414}, I will ask{H7592}{(H8802)} thee a thing{H1697}; hide{H3582}{(H8762)} nothing from me. (kjv-strongs#) Jer 38:14 Then Zedekiah the king sent, and took Jeremiah the prophet unto him into the third entry that is in the house of the LORD: and the king said unto Jeremiah, I will ask thee a thing; hide nothing from me. (kjv) ======= Jeremiah 38:15 ============ Jeremiah 38:15 Then Jeremiah said unto Zedekiah, If I declare it unto thee, wilt thou not surely put me to death? and if I give thee counsel, thou wilt not hearken unto me.(asv) Jeremiah 38:15 Giê-rê-mi bèn tâu vua Sê-đê-kia rằng: Nếu tôi tỏ cho vua điều ấy, vua há chẳng giết tôi sao? còn nếu tôi khuyên vua, chắc vua chẳng nghe tôi.(VN) Jeremiah 38:15 Then Jeremiah{H3414} said{H559}{(H8799)} unto Zedekiah{H6667}, If I declare{H5046}{(H8686)} it unto thee, wilt thou not surely{H4191}{(H8687)} put me to death{H4191}{(H8686)}? and if I give thee counsel{H3289}{(H8799)}, wilt thou not hearken{H8085}{(H8799)} unto me? (kjv-strongs#) Jer 38:15 Then Jeremiah said unto Zedekiah, If I declare it unto thee, wilt thou not surely put me to death? and if I give thee counsel, wilt thou not hearken unto me? (kjv) ======= Jeremiah 38:16 ============ Jeremiah 38:16 So Zedekiah the king sware secretly unto Jeremiah, saying, As Jehovah liveth, that made us this soul, I will not put thee to death, neither will I give thee into the hand of these men that seek thy life.(asv) Jeremiah 38:16 Vua Sê-đê-kia thề cách kín cùng Giê-rê-mi rằng: Thật như Ðức Giê-hô-va hằng sống, là Ðấng đã làm nên linh hồn nầy cho chúng ta, ta sẽ không giết ngươi, và không phó ngươi trong tay những người đòi mạng sống ngươi.(VN) Jeremiah 38:16 So Zedekiah{H6667} the king{H4428} sware{H7650}{(H8735)} secretly{H5643} unto Jeremiah{H3414}, saying{H559}{(H8800)}, As the LORD{H3068} liveth{H2416}, that made{H6213}{(H8804)} us this soul{H5315}, I will not put thee to death{H4191}{(H8686)}, neither will I give{H5414}{(H8799)} thee into the hand{H3027} of these men{H582} that seek{H1245}{(H8764)} thy life{H5315}. (kjv-strongs#) Jer 38:16 So Zedekiah the king sware secretly unto Jeremiah, saying, As the LORD liveth, that made us this soul, I will not put thee to death, neither will I give thee into the hand of these men that seek thy life. (kjv) ======= Jeremiah 38:17 ============ Jeremiah 38:17 Then said Jeremiah unto Zedekiah, Thus saith Jehovah, the God of hosts, the God of Israel: If thou wilt go forth unto the king of Babylon's princes, then thy soul shall live, and this city shall not be burned with fire; and thou shalt live, and thy house.(asv) Jeremiah 38:17 Giê-rê-mi bèn tâu cùng Sê-đê-kia rằng: Giê-hô-va, Ðức Chúa Trời vạn quân, Ðức Chúa Trời của Y-sơ-ra-ên phán như vầy: Nếu ngươi ra hàng đầu các quan trưởng của vua Ba-by-lôn, thì ngươi sẽ được sống, và thành nầy sẽ không bị đốt bằng lửa; ngươi sẽ sống với cả nhà mình.(VN) Jeremiah 38:17 Then said{H559}{(H8799)} Jeremiah{H3414} unto Zedekiah{H6667}, Thus saith{H559}{(H8804)} the LORD{H3068}, the God{H430} of hosts{H6635}, the God{H430} of Israel{H3478}; If thou wilt assuredly{H3318}{(H8800)} go forth{H3318}{(H8799)} unto the king{H4428} of Babylon's{H894} princes{H8269}, then thy soul{H5315} shall live{H2421}{(H8804)}, and this city{H5892} shall not be burned{H8313}{(H8735)} with fire{H784}; and thou shalt live{H2421}{(H8804)}, and thine house{H1004}: (kjv-strongs#) Jer 38:17 Then said Jeremiah unto Zedekiah, Thus saith the LORD, the God of hosts, the God of Israel; If thou wilt assuredly go forth unto the king of Babylon's princes, then thy soul shall live, and this city shall not be burned with fire; and thou shalt live, and thine house: (kjv) ======= Jeremiah 38:18 ============ Jeremiah 38:18 But if thou wilt not go forth to the king of Babylon's princes, then shall this city be given into the hand of the Chaldeans, and they shall burn it with fire, and thou shalt not escape out of their hand.(asv) Jeremiah 38:18 Nhưng nếu ngươi không ra hàng đầu các quan trưởng của vua Ba-by-lôn, thì thành nầy sẽ phó trong tay người Canh-đê, họ sẽ dùng lửa đốt đi, và ngươi sẽ không thoát khỏi tay họ.(VN) Jeremiah 38:18 But if thou wilt not go forth{H3318}{(H8799)} to the king{H4428} of Babylon's{H894} princes{H8269}, then shall this city{H5892} be given{H5414}{(H8738)} into the hand{H3027} of the Chaldeans{H3778}, and they shall burn{H8313}{(H8804)} it with fire{H784}, and thou shalt not escape out{H4422}{(H8735)} of their hand{H3027}. (kjv-strongs#) Jer 38:18 But if thou wilt not go forth to the king of Babylon's princes, then shall this city be given into the hand of the Chaldeans, and they shall burn it with fire, and thou shalt not escape out of their hand. (kjv) ======= Jeremiah 38:19 ============ Jeremiah 38:19 And Zedekiah the king said unto Jeremiah, I am afraid of the Jews that are fallen away to the Chaldeans, lest they deliver me into their hand, and they mock me.(asv) Jeremiah 38:19 Vua Sê-đê-kia nói cùng Giê-rê-mi rằng: Ta e người Giu-đa đã hàng đầu người Canh-đê, sẽ phó ta vào tay chúng nó, và ta mắc phải chúng nó chê cười chăng.(VN) Jeremiah 38:19 And Zedekiah{H6667} the king{H4428} said{H559}{(H8799)} unto Jeremiah{H3414}, I am afraid{H1672}{(H8802)} of the Jews{H3064} that are fallen{H5307}{(H8804)} to the Chaldeans{H3778}, lest they deliver{H5414}{(H8799)} me into their hand{H3027}, and they mock{H5953}{(H8694)} me. (kjv-strongs#) Jer 38:19 And Zedekiah the king said unto Jeremiah, I am afraid of the Jews that are fallen to the Chaldeans, lest they deliver me into their hand, and they mock me. (kjv) ======= Jeremiah 38:20 ============ Jeremiah 38:20 But Jeremiah said, They shall not deliver thee. Obey, I beseech thee, the voice of Jehovah, in that which I speak unto thee: so it shall be well with thee, and thy soul shall live.(asv) Jeremiah 38:20 Giê-rê-mi thưa rằng: Người ta sẽ không phó vua đâu. Xin vua hãy vâng theo tiếng Ðức Giê-hô-va trong điều tôi nói, thì vua sẽ được ích và được sống.(VN) Jeremiah 38:20 But Jeremiah{H3414} said{H559}{(H8799)}, They shall not deliver{H5414}{(H8799)} thee. Obey{H8085}{(H8798)}, I beseech thee, the voice{H6963} of the LORD{H3068}, which I speak{H1696}{(H8802)} unto thee: so it shall be well{H3190}{(H8799)} unto thee, and thy soul{H5315} shall live{H2421}{(H8799)}. (kjv-strongs#) Jer 38:20 But Jeremiah said, They shall not deliver thee. Obey, I beseech thee, the voice of the LORD, which I speak unto thee: so it shall be well unto thee, and thy soul shall live. (kjv) ======= Jeremiah 38:21 ============ Jeremiah 38:21 But if thou refuse to go forth, this is the word that Jehovah hath showed me:(asv) Jeremiah 38:21 Nhưng nếu vua không khứng đi ra, thì nầy là lời Ðức Giê-hô-va có tỏ cho tôi:(VN) Jeremiah 38:21 But if thou refuse{H3986} to go forth{H3318}{(H8800)}, this is the word{H1697} that the LORD{H3068} hath shewed{H7200}{(H8689)} me: (kjv-strongs#) Jer 38:21 But if thou refuse to go forth, this is the word that the LORD hath shewed me: (kjv) ======= Jeremiah 38:22 ============ Jeremiah 38:22 behold, all the women that are left in the king of Judah's house shall be brought forth to the king of Babylon's princes, and those women shall say, Thy familiar friends have set thee on, and have prevailed over thee: [now that] thy feet are sunk in the mire, they are turned away back.(asv) Jeremiah 38:22 Nầy, hết thảy đờn bà còn lại trong cung vua Giu-đa sẽ bị dắt đến cùng các quan trưởng của vua Ba-by-lôn; những đờn bà ấy sẽ nói cùng vua rằng: Những bạn thân của vua đã dỗ dành vua và được thắng; đoạn, chơn vua đã nhúng trong bùn, thì chúng nó trở lui đi.(VN) Jeremiah 38:22 And, behold, all the women{H802} that are left{H7604}{(H8738)} in the king{H4428} of Judah's{H3063} house{H1004} shall be brought forth{H3318}{(H8716)} to the king{H4428} of Babylon's{H894} princes{H8269}, and those women shall say{H559}{(H8802)}, Thy friends{H582}{H7965} have set thee on{H5496}{(H8689)}, and have prevailed{H3201}{(H8804)} against thee: thy feet{H7272} are sunk{H2883}{(H8717)} in the mire{H1206}, and they are turned away{H5472}{(H8738)} back{H268}. (kjv-strongs#) Jer 38:22 And, behold, all the women that are left in the king of Judah's house shall be brought forth to the king of Babylon's princes, and those women shall say, Thy friends have set thee on, and have prevailed against thee: thy feet are sunk in the mire, and they are turned away back. (kjv) ======= Jeremiah 38:23 ============ Jeremiah 38:23 And they shall bring out all thy wives and thy children to the Chaldeans; and thou shalt not escape out of their hand, but shalt be taken by the hand of the king of Babylon: and thou shalt cause this city to be burned with fire.(asv) Jeremiah 38:23 Hết thảy cung phi hoàng tử vua sẽ bị điệu đến nơi người Canh-đê; còn vua, sẽ không thoát khỏi tay chúng nó, nhưng sẽ bị tay vua Ba-by-lôn bắt lấy, và vua sẽ làm cho thành nầy bị đốt bằng lửa.(VN) Jeremiah 38:23 So they shall bring out{H3318}{(H8688)} all thy wives{H802} and thy children{H1121} to the Chaldeans{H3778}: and thou shalt not escape out{H4422}{(H8735)} of their hand{H3027}, but shalt be taken{H8610}{(H8735)} by the hand{H3027} of the king{H4428} of Babylon{H894}: and thou shalt cause this city{H5892} to be burned{H8313}{(H8799)} with fire{H784}. (kjv-strongs#) Jer 38:23 So they shall bring out all thy wives and thy children to the Chaldeans: and thou shalt not escape out of their hand, but shalt be taken by the hand of the king of Babylon: and thou shalt cause this city to be burned with fire. (kjv) ======= Jeremiah 38:24 ============ Jeremiah 38:24 Then said Zedekiah unto Jeremiah, Let no man know of these words, and thou shalt not die.(asv) Jeremiah 38:24 Bấy giờ Sê-đê-kia nói cùng Giê-rê-mi rằng: Chớ cho ai biết mọi lời nầy, thì ngươi sẽ không chết.(VN) Jeremiah 38:24 Then said{H559}{(H8799)} Zedekiah{H6667} unto Jeremiah{H3414}, Let no man{H376} know{H3045}{(H8799)} of these words{H1697}, and thou shalt not die{H4191}{(H8799)}. (kjv-strongs#) Jer 38:24 Then said Zedekiah unto Jeremiah, Let no man know of these words, and thou shalt not die. (kjv) ======= Jeremiah 38:25 ============ Jeremiah 38:25 But if the princes hear that I have talked with thee, and they come unto thee, and say unto thee, Declare unto us now what thou hast said unto the king; hide it not from us, and we will not put thee to death; also what the king said unto thee:(asv) Jeremiah 38:25 Nếu các quan trưởng nghe ta đã nói cùng ngươi, đến cùng ngươi mà nói rằng: Hãy thuật lại cho chúng ta những điều ngươi nói cùng vua và vua nói cùng ngươi; chớ giấu chúng ta, thì chúng ta không giết ngươi,(VN) Jeremiah 38:25 But if the princes{H8269} hear{H8085}{(H8799)} that I have talked{H1696}{(H8765)} with thee, and they come{H935}{(H8804)} unto thee, and say{H559}{(H8804)} unto thee, Declare{H5046}{(H8685)} unto us now what thou hast said{H1696}{(H8765)} unto the king{H4428}, hide{H3582}{(H8762)} it not from us, and we will not put thee to death{H4191}{(H8686)}; also what the king{H4428} said{H1696}{(H8765)} unto thee: (kjv-strongs#) Jer 38:25 But if the princes hear that I have talked with thee, and they come unto thee, and say unto thee, Declare unto us now what thou hast said unto the king, hide it not from us, and we will not put thee to death; also what the king said unto thee: (kjv) ======= Jeremiah 38:26 ============ Jeremiah 38:26 then thou shalt say unto them, I presented my supplication before the king, that he would not cause me to return to Jonathan's house, to die there.(asv) Jeremiah 38:26 ngươi khá trả lời rằng: Tôi đã cầu xin vua đừng khiến tôi về trong nhà Giô-na-than, kẻo tôi chết ở đó.(VN) Jeremiah 38:26 Then thou shalt say{H559}{(H8804)} unto them, I presented{H5307}{(H8688)} my supplication{H8467} before{H6440} the king{H4428}, that he would not cause me to return{H7725}{(H8687)} to Jonathan's{H3083} house{H1004}, to die{H4191}{(H8800)} there. (kjv-strongs#) Jer 38:26 Then thou shalt say unto them, I presented my supplication before the king, that he would not cause me to return to Jonathan's house, to die there. (kjv) ======= Jeremiah 38:27 ============ Jeremiah 38:27 Then came all the princes unto Jeremiah, and asked him; and he told them according to all these words that the king had commanded. So they left off speaking with him; for the matter was not perceived.(asv) Jeremiah 38:27 Các quan trưởng đến tìm Giê-rê-mi và gạn hỏi. Người dùng những lời vua đã truyền mà đáp lại cùng các quan. Họ bèn thôi nói với người vì không ai biết việc đó.(VN) Jeremiah 38:27 Then came{H935}{(H8799)} all the princes{H8269} unto Jeremiah{H3414}, and asked{H7592}{(H8799)} him: and he told{H5046}{(H8686)} them according to all these words{H1697} that the king{H4428} had commanded{H6680}{(H8765)}. So they left off speaking{H2790}{(H8686)} with him; for the matter{H1697} was not perceived{H8085}{(H8738)}. (kjv-strongs#) Jer 38:27 Then came all the princes unto Jeremiah, and asked him: and he told them according to all these words that the king had commanded. So they left off speaking with him; for the matter was not perceived. (kjv) ======= Jeremiah 38:28 ============ Jeremiah 38:28 So Jeremiah abode in the court of the guard until the day that Jerusalem was taken.(asv) Jeremiah 38:28 Giê-rê-mi ở nơi hành lang lính canh như vậy, cho đến ngày Giê-ru-sa-lem bị lấy. Khi thành bị lấy, người vẫn còn ở đó.(VN) Jeremiah 38:28 So Jeremiah{H3414} abode{H3427}{(H8799)} in the court{H2691} of the prison{H4307} until the day{H3117} that Jerusalem{H3389} was taken{H3920}{(H8738)}: and he was there when Jerusalem{H3389} was taken{H3920}{(H8738)}. (kjv-strongs#) Jer 38:28 So Jeremiah abode in the court of the prison until the day that Jerusalem was taken: and he was there when Jerusalem was taken.(kjv) ======= Jeremiah 39:1 ============ Jeremiah 39:1 And it came to pass when Jerusalem was taken, (in the ninth year of Zedekiah king of Judah, in the tenth month, came Nebuchadrezzar king of Babylon and all his army against Jerusalem, and besieged it;(asv) Jeremiah 39:1 Năm thứ chín về đời Sê-đê-kia, vua Giu-đa, tháng mười, Nê-bu-cát-nết-sa, vua Ba-by-lôn, đến với cả đạo binh mình, vây thành Giê-ru-sa-lem.(VN) Jeremiah 39:1 In the ninth{H8671} year{H8141} of Zedekiah{H6667} king{H4428} of Judah{H3063}, in the tenth{H6224} month{H2320}, came{H935}{(H8804)} Nebuchadrezzar{H5019} king{H4428} of Babylon{H894} and all his army{H2428} against Jerusalem{H3389}, and they besieged{H6696}{(H8799)} it. (kjv-strongs#) Jer 39:1 In the ninth year of Zedekiah king of Judah, in the tenth month, came Nebuchadrezzar king of Babylon and all his army against Jerusalem, and they besieged it. (kjv) ======= Jeremiah 39:2 ============ Jeremiah 39:2 in the eleventh year of Zedekiah, in the fourth month, the ninth day of the month, a breach was made in the city,)(asv) Jeremiah 39:2 Năm thứ mười một về đời Sê-đê-kia, tháng tư, ngày mồng chín, thành bị vỡ.(VN) Jeremiah 39:2 And in the eleventh{H6249}{H6240} year{H8141} of Zedekiah{H6667}, in the fourth{H7243} month{H2320}, the ninth{H8672} day of the month{H2320}, the city{H5892} was broken up{H1234}{(H8717)}. (kjv-strongs#) Jer 39:2 And in the eleventh year of Zedekiah, in the fourth month, the ninth day of the month, the city was broken up. (kjv) ======= Jeremiah 39:3 ============ Jeremiah 39:3 that all the princes of the king of Babylon came in, and sat in the middle gate, [to wit], Nergal-sharezer, Samgar-nebo, Sarsechim, Rab-saris, Nergal-sharezer, Rab-mag, with all the rest of the princes of the king of Babylon.(asv) Jeremiah 39:3 Hết thảy các quan trưởng của vua Ba-by-lôn vào thành và ngồi cửa giữa. Ấy là Nẹt-gan-Sa-rết-sê, Sam-ga-Nê-bô, Sa-sê-kim, làm đầu hoạn quan, Nẹt-gan-Sa-rết-sê, làm đầu các bác sĩ, cùng các quan trưởng khác của vua Ba-by-lôn.(VN) Jeremiah 39:3 And all the princes{H8269} of the king{H4428} of Babylon{H894} came in{H935}{(H8799)}, and sat{H3427}{(H8799)} in the middle{H8432} gate{H8179}, even Nergalsharezer{H5371}, Samgarnebo{H5562}, Sarsechim{H8310}, Rabsaris{H7249}, Nergalsharezer{H5371}, Rabmag{H7248}, with all the residue{H7611} of the princes{H8269} of the king{H4428} of Babylon{H894}. (kjv-strongs#) Jer 39:3 And all the princes of the king of Babylon came in, and sat in the middle gate, even Nergalsharezer, Samgarnebo, Sarsechim, Rabsaris, Nergalsharezer, Rabmag, with all the residue of the princes of the king of Babylon. (kjv) ======= Jeremiah 39:4 ============ Jeremiah 39:4 And it came to pass that, when Zedekiah the king of Judah and all the men of war saw them, then they fled, and went forth out of the city by night, by the way of the king's garden, through the gate betwixt the two walls; and he went out toward the Arabah.(asv) Jeremiah 39:4 Sê-đê-kia, vua Giu-đa cùng cả lính chiến vừa ngó thấy các người ấy, liền trốn ra khỏi thành trong ban đêm, theo con đường vườn vua, do cửa giữa hai bức thành, đi thẳng đến A-ra-ba.(VN) Jeremiah 39:4 And it came to pass, that when Zedekiah{H6667} the king{H4428} of Judah{H3063} saw{H7200}{(H8804)} them, and all the men{H582} of war{H4421}, then they fled{H1272}{(H8799)}, and went forth{H3318}{(H8799)} out of the city{H5892} by night{H3915}, by the way{H1870} of the king's{H4428} garden{H1588}, by the gate{H8179} betwixt the two walls{H2346}: and he went out{H3318}{(H8799)} the way{H1870} of the plain{H6160}. (kjv-strongs#) Jer 39:4 And it came to pass, that when Zedekiah the king of Judah saw them, and all the men of war, then they fled, and went forth out of the city by night, by the way of the king's garden, by the gate betwixt the two walls: and he went out the way of the plain. (kjv) ======= Jeremiah 39:5 ============ Jeremiah 39:5 But the army of the Chaldeans pursued after them, and overtook Zedekiah in the plains of Jericho: and when they had taken him, they brought him up to Nebuchadrezzar king of Babylon to Riblah in the land of Hamath; and he [ gave judgment upon him.(asv) Jeremiah 39:5 Nhưng đạo binh của người Canh-đê đuổi theo, và đuổi kịp Sê-đê-kia trong đồng Giê-ri-cô; thì bắt và đem về cho Nê-bu-cát-nết-sa, vua Ba-by-lôn, tại Ríp-la, trong đất Ha-mát. Tại đó, vua bị Nê-bu-cát-nết-sa đoán xét.(VN) Jeremiah 39:5 But the Chaldeans{H3778}' army{H2428} pursued{H7291}{(H8799)} after{H310} them, and overtook{H5381}{(H8686)} Zedekiah{H6667} in the plains{H6160} of Jericho{H3405}: and when they had taken{H3947}{(H8799)} him, they brought him up{H5927}{(H8686)} to Nebuchadnezzar{H5019} king{H4428} of Babylon{H894} to Riblah{H7247} in the land{H776} of Hamath{H2574}, where he gave{H1696}{(H8762)} judgment{H4941} upon him. (kjv-strongs#) Jer 39:5 But the Chaldeans' army pursued after them, and overtook Zedekiah in the plains of Jericho: and when they had taken him, they brought him up to Nebuchadnezzar king of Babylon to Riblah in the land of Hamath, where he gave judgment upon him. (kjv) ======= Jeremiah 39:6 ============ Jeremiah 39:6 Then the king of Babylon slew the sons of Zedekiah in Riblah before his eyes: also the king of Babylon slew all the nobles of Judah.(asv) Jeremiah 39:6 Vua Ba-by-lôn giết các con trai Sê-đê-kia trước mặt vua ấy tại Ríp-la; vua Ba-by-lôn cũng giết các kẻ cả nước Giu-đa nữa.(VN) Jeremiah 39:6 Then the king{H4428} of Babylon{H894} slew{H7819}{(H8799)} the sons{H1121} of Zedekiah{H6667} in Riblah{H7247} before his eyes{H5869}: also the king{H4428} of Babylon{H894} slew{H7819}{(H8804)} all the nobles{H2715} of Judah{H3063}. (kjv-strongs#) Jer 39:6 Then the king of Babylon slew the sons of Zedekiah in Riblah before his eyes: also the king of Babylon slew all the nobles of Judah. (kjv) ======= Jeremiah 39:7 ============ Jeremiah 39:7 Moreover he put out Zedekiah's eyes, and bound him in fetters, to carry him to Babylon.(asv) Jeremiah 39:7 Ðoạn, khiến móc mắt vua Sê-đê-kia, dùng xiềng mà xiềng lại, để điệu về Ba-by-lôn.(VN) Jeremiah 39:7 Moreover he put out{H5786}{(H8765)} Zedekiah's{H6667} eyes{H5869}, and bound{H631}{(H8799)} him with chains{H5178}, to carry{H935}{(H8687)} him to Babylon{H894}. (kjv-strongs#) Jer 39:7 Moreover he put out Zedekiah's eyes, and bound him with chains, to carry him to Babylon. (kjv) ======= Jeremiah 39:8 ============ Jeremiah 39:8 And the Chaldeans burned the king's house, and the houses of the people, with fire, and brake down the walls of Jerusalem.(asv) Jeremiah 39:8 Người Canh-đê dùng lửa đốt cung vua và nhà cửa của dân sự, phá tường thành Giê-ru-sa-lem.(VN) Jeremiah 39:8 And the Chaldeans{H3778} burned{H8313}{(H8804)} the king's{H4428} house{H1004}, and the houses{H1004} of the people{H5971}, with fire{H784}, and brake down{H5422}{(H8804)} the walls{H2346} of Jerusalem{H3389}. (kjv-strongs#) Jer 39:8 And the Chaldeans burned the king's house, and the houses of the people, with fire, and brake down the walls of Jerusalem. (kjv) ======= Jeremiah 39:9 ============ Jeremiah 39:9 Then Nebuzaradan the captain of the guard carried away captive into Babylon the residue of the people that remained in the city, the deserters also that fell away to him, and the residue of the people that remained.(asv) Jeremiah 39:9 Nê-bu-xa-a-đan, làm đầu thị vệ, bắt những người dân còn sót lại trong thành, và những kẻ hàng đầu, cùng dân sót lại trong đất, đem về làm phu tù bên nước Ba-by-lôn.(VN) Jeremiah 39:9 Then Nebuzaradan{H5018} the captain{H7227} of the guard{H2876} carried away captive{H1540}{(H8689)} into Babylon{H894} the remnant{H3499} of the people{H5971} that remained{H7604}{(H8737)} in the city{H5892}, and those that fell away{H5307}{(H8802)}, that fell{H5307}{(H8804)} to him, with the rest{H3499} of the people{H5971} that remained{H7604}{(H8737)}. (kjv-strongs#) Jer 39:9 Then Nebuzaradan the captain of the guard carried away captive into Babylon the remnant of the people that remained in the city, and those that fell away, that fell to him, with the rest of the people that remained. (kjv) ======= Jeremiah 39:10 ============ Jeremiah 39:10 But Nebuzaradan the captain of the guard left of the poor of the people, that had nothing, in the land of Judah, and gave them vineyards and fields at the same time.(asv) Jeremiah 39:10 Còn những những kẻ nghèo khó, không có sản nghiệp chi hết, thì Nê-bu-xa-a-đan, làm đầu thị vệ, để chúng nó lại trong đất Giu-đa; cùng một lúc ấy, người cấp cho chúng nó những vườn nho và ruộng.(VN) Jeremiah 39:10 But Nebuzaradan{H5018} the captain{H7227} of the guard{H2876} left{H7604}{(H8689)} of the poor{H1800} of the people{H5971}, which had nothing{H3972}, in the land{H776} of Judah{H3063}, and gave{H5414}{(H8799)} them vineyards{H3754} and fields{H3010} at the same time{H3117}. (kjv-strongs#) Jer 39:10 But Nebuzaradan the captain of the guard left of the poor of the people, which had nothing, in the land of Judah, and gave them vineyards and fields at the same time. (kjv) ======= Jeremiah 39:11 ============ Jeremiah 39:11 Now Nebuchadrezzar king of Babylon gave charge concerning Jeremiah to Nebuzaradan the captain of the guard, saying,(asv) Jeremiah 39:11 Nê-bu-cát-nết-sa, vua Ba-by-lôn, truyền lịnh cho Nê-bu-xa-a-đan, làm đầu thị vệ, về việc Giê-rê-mi rằng:(VN) Jeremiah 39:11 Now Nebuchadrezzar{H5019} king{H4428} of Babylon{H894} gave charge{H6680}{(H8762)} concerning Jeremiah{H3414} to{H3027} Nebuzaradan{H5018} the captain{H7227} of the guard{H2876}, saying{H559}{(H8800)}, (kjv-strongs#) Jer 39:11 Now Nebuchadrezzar king of Babylon gave charge concerning Jeremiah to Nebuzaradan the captain of the guard, saying, (kjv) ======= Jeremiah 39:12 ============ Jeremiah 39:12 Take him, and look well to him, and do him no harm; but do unto him even as he shall say unto thee.(asv) Jeremiah 39:12 Hãy đem người đi, săn sóc người, và đừng làm hại; nhưng phải đãi người theo ý muốn riêng của người.(VN) Jeremiah 39:12 Take{H3947}{(H8798)} him, and look well{H5869}{H7760}{(H8798)} to him, and do{H6213}{(H8799)} him no harm{H3972}{H7451}; but do{H6213}{(H8798)} unto him even as he shall say{H1696}{(H8762)} unto thee. (kjv-strongs#) Jer 39:12 Take him, and look well to him, and do him no harm; but do unto him even as he shall say unto thee. (kjv) ======= Jeremiah 39:13 ============ Jeremiah 39:13 So Nebuzaradan the captain of the guard sent, and Nebushazban, Rab-saris, and Nergal-sharezer, Rab-mag, and all the chief officers of the king of Babylon;(asv) Jeremiah 39:13 Nê-bu-xa-a-đan, làm đầu thị vệ, Nê-bu-sa-ban, làm đầu hoạn quan, Nẹt-gan-Sa-rết-sê, làm đầu bác sĩ, và hết thảy các quan tướng của vua Ba-by-lôn,(VN) Jeremiah 39:13 So Nebuzaradan{H5018} the captain{H7227} of the guard{H2876} sent{H7971}{(H8799)}, and Nebushasban{H5021}, Rabsaris{H7249}, and Nergalsharezer{H5371}, Rabmag{H7248}, and all the king{H4428} of Babylon's{H894} princes{H7227}; (kjv-strongs#) Jer 39:13 So Nebuzaradan the captain of the guard sent, and Nebushasban, Rabsaris, and Nergalsharezer, Rabmag, and all the king of Babylon's princes; (kjv) ======= Jeremiah 39:14 ============ Jeremiah 39:14 they sent, and took Jeremiah out of the court of the guard, and committed him unto Gedaliah the son of Ahikam, the son of Shaphan, that he should carry him home: so he dwelt among the people.(asv) Jeremiah 39:14 sai tìm Giê-rê-mi trong hành lang lính canh, rồi trao người cho Ghê-đa-lia, con trai A-hi-cam, cháu Sa-phan, đặng đưa người về trong nhà. Người bèn ở giữa dân sự.(VN) Jeremiah 39:14 Even they sent{H7971}{(H8799)}, and took{H3947}{(H8799)} Jeremiah{H3414} out of the court{H2691} of the prison{H4307}, and committed{H5414}{(H8799)} him unto Gedaliah{H1436} the son{H1121} of Ahikam{H296} the son{H1121} of Shaphan{H8227}, that he should carry{H3318}{(H8687)} him home{H1004}: so he dwelt{H3427}{(H8799)} among{H8432} the people{H5971}. (kjv-strongs#) Jer 39:14 Even they sent, and took Jeremiah out of the court of the prison, and committed him unto Gedaliah the son of Ahikam the son of Shaphan, that he should carry him home: so he dwelt among the people. (kjv) ======= Jeremiah 39:15 ============ Jeremiah 39:15 Now the word of Jehovah came unto Jeremiah, while he was shut up in the court of the guard, saying,(asv) Jeremiah 39:15 Khi Giê-rê-mi còn bị giam trong hành lang lính canh, có lời Ðức Giê-hô-va phán cùng người như vầy:(VN) Jeremiah 39:15 Now the word{H1697} of the LORD{H3068} came unto Jeremiah{H3414}, while he was shut up{H6113}{(H8803)} in the court{H2691} of the prison{H4307}, saying{H559}{(H8800)}, (kjv-strongs#) Jer 39:15 Now the word of the LORD came unto Jeremiah, while he was shut up in the court of the prison, saying, (kjv) ======= Jeremiah 39:16 ============ Jeremiah 39:16 Go, and speak to Ebed-melech the Ethiopian, saying, Thus saith Jehovah of hosts, the God of Israel: Behold, I will bring my words upon this city for evil, and not for good; and they shall be accomplished before thee in that day.(asv) Jeremiah 39:16 Ngươi khá đi và bảo Ê-bết-Mê-lết, người Ê-thi-ô-bi, rằng: Ðức Giê-hô-va vạn quân, Ðức Chúa Trời của Y-sơ-ra-ên, phán như vầy: Nầy, đến ngày đó ta sẽ làm ra trước mặt ngươi mọi lời mà ta đã phán nghịch cùng thành nầy, cho nó mang họa và chẳng được phước.(VN) Jeremiah 39:16 Go{H1980}{(H8800)} and speak{H559}{(H8804)} to Ebedmelech{H5663} the Ethiopian{H3569}, saying{H559}{(H8800)}, Thus saith{H559}{(H8804)} the LORD{H3068} of hosts{H6635}, the God{H430} of Israel{H3478}; Behold, I will bring{H935}{(H8688)} my words{H1697} upon this city{H5892} for evil{H7451}, and not for good{H2896}; and they shall be accomplished in that day{H3117} before{H6440} thee. (kjv-strongs#) Jer 39:16 Go and speak to Ebedmelech the Ethiopian, saying, Thus saith the LORD of hosts, the God of Israel; Behold, I will bring my words upon this city for evil, and not for good; and they shall be accomplished in that day before thee. (kjv) ======= Jeremiah 39:17 ============ Jeremiah 39:17 But I will deliver thee in that day, saith Jehovah; and thou shalt not be given into the hand of the men of whom thou art afraid.(asv) Jeremiah 39:17 Ðức Giê-hô-va phán: Nhưng trong ngày đó, ta sẽ giải cứu ngươi, thì ngươi sẽ không bị nộp trong tay những người mình sợ.(VN) Jeremiah 39:17 But I will deliver{H5337}{(H8689)} thee in that day{H3117}, saith{H5002}{(H8803)} the LORD{H3068}: and thou shalt not be given{H5414}{(H8735)} into the hand{H3027} of the men{H582} of whom{H6440} thou art afraid{H3016}{(H8801)}. (kjv-strongs#) Jer 39:17 But I will deliver thee in that day, saith the LORD: and thou shalt not be given into the hand of the men of whom thou art afraid. (kjv) ======= Jeremiah 39:18 ============ Jeremiah 39:18 For I will surely save thee, and thou shalt not fall by the sword, but thy life shall be for a prey unto thee; because thou hast put thy trust in me, saith Jehovah.(asv) Jeremiah 39:18 Vì ta sẽ cứu ngươi chắc thật, ngươi sẽ không ngã dưới lưỡi gươm; ngươi sẽ lấy được sự sống mình như của cướp, vì đã để lòng trông cậy trong ta, Ðức Giê-hô-va phán vậy.(VN) Jeremiah 39:18 For I will surely{H4422}{(H8763)} deliver{H4422}{(H8762)} thee, and thou shalt not fall{H5307}{(H8799)} by the sword{H2719}, but thy life{H5315} shall be for a prey{H7998} unto thee: because thou hast put thy trust{H982}{(H8804)} in me, saith{H5002}{(H8803)} the LORD{H3068}. (kjv-strongs#) Jer 39:18 For I will surely deliver thee, and thou shalt not fall by the sword, but thy life shall be for a prey unto thee: because thou hast put thy trust in me, saith the LORD.(kjv) ======= Jeremiah 40:1 ============ Jeremiah 40:1 The word which came to Jeremiah from Jehovah, after that Nebuzaradan the captain of the guard had let him go from Ramah, when he had taken him being bound in chains among all the captives of Jerusalem and Judah, that were carried away captive unto Babylon.(asv) Jeremiah 40:1 Sau khi Nê-bu-xa-a-đan, làm đầu thị vệ, tha Giê-rê-mi ra tại Ra-ma, có lời nầy phán cùng người. Khi Nê-bu-xa-a-đan sai tìm, thì Giê-rê-mi đương bị xiềng ở giữa những phu tù khác của Giê-ru-sa-lem và Giu-đa mà người ta bắt đem qua Ba-by-lôn.(VN) Jeremiah 40:1 The word{H1697} that came to Jeremiah{H3414} from the LORD{H3068}, after{H310} that Nebuzaradan{H5018} the captain{H7227} of the guard{H2876} had let him go{H7971}{(H8763)} from Ramah{H7414}, when he had taken{H3947}{(H8800)} him being bound{H631}{(H8803)} in chains{H246} among{H8432} all that were carried away captive{H1546} of Jerusalem{H3389} and Judah{H3063}, which were carried away captive{H1540}{(H8716)} unto Babylon{H894}. (kjv-strongs#) Jer 40:1 The word that came to Jeremiah from the LORD, after that Nebuzaradan the captain of the guard had let him go from Ramah, when he had taken him being bound in chains among all that were carried away captive of Jerusalem and Judah, which were carried away captive unto Babylon. (kjv) ======= Jeremiah 40:2 ============ Jeremiah 40:2 And the captain of the guard took Jeremiah, and said unto him, Jehovah thy God pronounced this evil upon this place;(asv) Jeremiah 40:2 Quan làm đầu thị vệ sai dẫn Giê-rê-mi đến và nói rằng: Giê-hô-va Ðức Chúa Trời ngươi đã rao tai nạn ấy cho chỗ nầy;(VN) Jeremiah 40:2 And the captain{H7227} of the guard{H2876} took{H3947}{(H8799)} Jeremiah{H3414}, and said{H559}{(H8799)} unto him, The LORD{H3068} thy God{H430} hath pronounced{H1696}{(H8765)} this evil{H7451} upon this place{H4725}. (kjv-strongs#) Jer 40:2 And the captain of the guard took Jeremiah, and said unto him, The LORD thy God hath pronounced this evil upon this place. (kjv) ======= Jeremiah 40:3 ============ Jeremiah 40:3 and Jehovah hath brought it, and done according as he spake: because ye have sinned against Jehovah, and have not obeyed his voice, therefore this thing is come upon you.(asv) Jeremiah 40:3 rồi Ðức Giê-hô-va đã làm y như Ngài đã phán, vì các ngươi phạm tội nghịch cùng Ðức Giê-hô-va và không vâng theo tiếng Ngài; nên sự nầy đã xảy đến cho các ngươi.(VN) Jeremiah 40:3 Now the LORD{H3068} hath brought{H935}{(H8686)} it, and done{H6213}{(H8799)} according as he hath said{H1696}{(H8765)}: because ye have sinned{H2398}{(H8804)} against the LORD{H3068}, and have not obeyed{H8085}{(H8804)} his voice{H6963}, therefore this thing{H1697} is come upon you. (kjv-strongs#) Jer 40:3 Now the LORD hath brought it, and done according as he hath said: because ye have sinned against the LORD, and have not obeyed his voice, therefore this thing is come upon you. (kjv) ======= Jeremiah 40:4 ============ Jeremiah 40:4 And now, behold, I loose thee this day from the chains which are upon thy hand. If it seem good unto thee to come with me into Babylon, come, and I will look well unto thee; but if it seem ill unto thee to come with me into Babylon, forbear: behold, all the land is before thee; whither it seemeth good and right unto thee to go, thither go.(asv) Jeremiah 40:4 Nhưng ngươi thấy rằng ngày nay ta cứu ngươi thoát khỏi xiềng nơi tay ngươi. Nếu ngươi cho đi với ta sang Ba-by-lôn là phải, thì hãy đi, ta sẽ săn sóc ngươi. Nếu ngươi cho đi với ta sang Ba-by-lôn là không phải, thì đừng đi; nầy, khắp đất ở trước mặt ngươi, ngươi coi đâu tốt và đi đâu phải, thì đi đó.(VN) Jeremiah 40:4 And now, behold, I loose{H6605}{(H8765)} thee this day{H3117} from the chains{H246} which were upon thine hand{H3027}. If it seem good{H2896}{H5869} unto thee to come{H935}{(H8800)} with me into Babylon{H894}, come{H935}{(H8798)}; and I will look well{H7760}{(H8799)}{H5869} unto thee: but if it seem ill{H7489}{(H8804)}{H5869} unto thee to come{H935}{(H8800)} with me into Babylon{H894}, forbear{H2308}{(H8798)}: behold{H7200}{(H8798)}, all the land{H776} is before{H6440} thee: whither it seemeth{H413} good{H2896} and convenient{H3477}{H5869} for thee to go{H3212}{(H8800)}, thither go{H3212}{(H8798)}. (kjv-strongs#) Jer 40:4 And now, behold, I loose thee this day from the chains which were upon thine hand. If it seem good unto thee to come with me into Babylon, come; and I will look well unto thee: but if it seem ill unto thee to come with me into Babylon, forbear: behold, all the land is before thee: whither it seemeth good and convenient for thee to go, thither go. (kjv) ======= Jeremiah 40:5 ============ Jeremiah 40:5 Now while he was not yet gone back, Go back then, [said he], to Gedaliah the son of Ahikam, the son of Shaphan, whom the king of Babylon hath made governor over the cities of Judah, and dwell with him among the people; or go wheresoever it seemeth right unto thee to go. So the captain of the guard gave him victuals and a present, and let him go.(asv) Jeremiah 40:5 Vì Giê-rê-mi còn chưa trở về, nên Nê-bu-xa-a-đan tiếp thêm rằng: Hãy về cùng con trai A-hi-cam, cháu Sa-phan, là Ghê-đa-lia, tức người mà vua Ba-by-lôn đã lập làm tổng đốc các thành Giu-đa; hãy ở cùng người giữa dân sự, hay là ngươi thích ý đi đâu thì đi đó. Ðoạn, quan làm đầu thị vệ cho người lương thực cùng lễ vật, và thả đi.(VN) Jeremiah 40:5 Now while he was not yet gone back{H7725}{(H8799)}, he said, Go back{H7725}{(H8798)} also to Gedaliah{H1436} the son{H1121} of Ahikam{H296} the son{H1121} of Shaphan{H8227}, whom the king{H4428} of Babylon{H894} hath made governor{H6485}{(H8689)} over the cities{H5892} of Judah{H3063}, and dwell{H3427}{(H8798)} with him among{H8432} the people{H5971}: or go{H3212}{(H8798)} wheresoever it seemeth convenient{H3477}{H5869} unto thee to go{H3212}{(H8800)}. So the captain{H7227} of the guard{H2876} gave{H5414}{(H8799)} him victuals{H737} and a reward{H4864}, and let him go{H7971}{(H8762)}. (kjv-strongs#) Jer 40:5 Now while he was not yet gone back, he said, Go back also to Gedaliah the son of Ahikam the son of Shaphan, whom the king of Babylon hath made governor over the cities of Judah, and dwell with him among the people: or go wheresoever it seemeth convenient unto thee to go. So the captain of the guard gave him victuals and a reward, and let him go. (kjv) ======= Jeremiah 40:6 ============ Jeremiah 40:6 Then went Jeremiah unto Gedaliah the son of Ahikam to Mizpah, and dwelt with him among the people that were left in the land.(asv) Jeremiah 40:6 Giê-rê-mi bèn đến cùng Ghê-đa-lia, con trai A-hi-cam, ở Mích-ba, và ở với người giữa dân sự còn sót lại trong đất.(VN) Jeremiah 40:6 Then went{H935}{(H8799)} Jeremiah{H3414} unto Gedaliah{H1436} the son{H1121} of Ahikam{H296} to Mizpah{H4708}; and dwelt{H3427}{(H8799)} with him among{H8432} the people{H5971} that were left{H7604}{(H8737)} in the land{H776}. (kjv-strongs#) Jer 40:6 Then went Jeremiah unto Gedaliah the son of Ahikam to Mizpah; and dwelt with him among the people that were left in the land. (kjv) ======= Jeremiah 40:7 ============ Jeremiah 40:7 Now when all the captains of the forces that were in the fields, even they and their men, heard that the king of Babylon had made Gedaliah the son of Ahikam governor in the land, and had committed unto him men, and women, and children, and of the poorest of the land, of them that were not carried away captive to Babylon;(asv) Jeremiah 40:7 Phàm những người đầu đảng còn giữ chốn thôn quê cùng thủ hạ mình nghe rằng vua Ba-by-lôn đã lập Ghê-đa-lia, con trai A-hi-cam, làm tổng đốc trong đất, và nghe vua đã giao phó cho người những đờn ông, đờn bà, trẻ con, cùng những kẻ rất nghèo khó trong đất, chưa bị đem qua Ba-by-lôn làm phu tù.(VN) Jeremiah 40:7 Now when all the captains{H8269} of the forces{H2428} which were in the fields{H7704}, even they and their men{H582}, heard{H8085}{(H8799)} that the king{H4428} of Babylon{H894} had made Gedaliah{H1436} the son{H1121} of Ahikam{H296} governor{H6485}{(H8689)} in the land{H776}, and had committed{H6485}{(H8689)} unto him men{H582}, and women{H802}, and children{H2945}, and of the poor{H1803} of the land{H776}, of them that were not carried away captive{H1540}{(H8717)} to Babylon{H894}; (kjv-strongs#) Jer 40:7 Now when all the captains of the forces which were in the fields, even they and their men, heard that the king of Babylon had made Gedaliah the son of Ahikam governor in the land, and had committed unto him men, and women, and children, and of the poor of the land, of them that were not carried away captive to Babylon; (kjv) ======= Jeremiah 40:8 ============ Jeremiah 40:8 then they came to Gedaliah to Mizpah, [to wit], Ishmael the son of Nethaniah, and Johanan and Jonathan the sons of Kareah, and Seraiah the son of Tanhumeth, and the sons of Ephai the Netophathite, and Jezaniah the son of the Maacathite, they and their men.(asv) Jeremiah 40:8 Họ bèn đến cùng Ghê-đa-lia tại Mích-ba. Ấy là Ích-ma-ên con trai Nê-tha-nia, Giô-ha-nan và Giô-na-than, con trai Ca-rê-át, Sê-ra-gia, con trai Tan-hu-mết, các con trai của Ê-phai ở Nê-tô-pha, và Giê-xa-nia, con trai người Ma-a-ca, cùng những người đồng đi với họ.(VN) Jeremiah 40:8 Then they came{H935}{(H8799)} to Gedaliah{H1436} to Mizpah{H4708}, even Ishmael{H3458} the son{H1121} of Nethaniah{H5418}, and Johanan{H3110} and Jonathan{H3129} the sons{H1121} of Kareah{H7143}, and Seraiah{H8304} the son{H1121} of Tanhumeth{H8576}, and the sons{H1121} of Ephai{H5778} the Netophathite{H5200}, and Jezaniah{H3153} the son{H1121} of a Maachathite{H4602}, they and their men{H582}. (kjv-strongs#) Jer 40:8 Then they came to Gedaliah to Mizpah, even Ishmael the son of Nethaniah, and Johanan and Jonathan the sons of Kareah, and Seraiah the son of Tanhumeth, and the sons of Ephai the Netophathite, and Jezaniah the son of a Maachathite, they and their men. (kjv) ======= Jeremiah 40:9 ============ Jeremiah 40:9 And Gedaliah the son of Ahikam the son of Shaphan sware unto them and to their men, saying, Fear not to serve the Chaldeans: dwell in the land, and serve the king of Babylon, and it shall be well with you.(asv) Jeremiah 40:9 Ghê-đa-lia, con trai A-hi-cam, cháu Sa-phan, dùng lời thề mà hứa với các người ấy cùng thủ hạ họ rằng: Chớ ngại làm tôi người Canh-đê; hãy ở trong đất và làm tôi vua Ba-by-lôn, thì các vua Ba-by-lôn, thì các ngươi sẽ được ích.(VN) Jeremiah 40:9 And Gedaliah{H1436} the son{H1121} of Ahikam{H296} the son{H1121} of Shaphan{H8227} sware{H7650}{(H8735)} unto them and to their men{H582}, saying{H559}{(H8800)}, Fear{H3372}{(H8799)} not to serve{H5647}{(H8800)} the Chaldeans{H3778}: dwell in{H3427}{(H8798)} the land{H776}, and serve{H5647}{(H8798)} the king{H4428} of Babylon{H894}, and it shall be well{H3190}{(H8799)} with you. (kjv-strongs#) Jer 40:9 And Gedaliah the son of Ahikam the son of Shaphan sware unto them and to their men, saying, Fear not to serve the Chaldeans: dwell in the land, and serve the king of Babylon, and it shall be well with you. (kjv) ======= Jeremiah 40:10 ============ Jeremiah 40:10 As for me, behold, I will dwell at Mizpah, to stand before the Chaldeans that shall come unto us: but ye, gather ye wine and summer fruits and oil, and put them in your vessels, and dwell in your cities that ye have taken.(asv) Jeremiah 40:10 Về phần ta, nầy, ta sẽ ở lại Mích-ba, đặng chầu những người Canh-đê sẽ đến đây. Nhưng các ngươi hãy thâu rượu, trái mùa hạ, và dầu; hãy đựng vào bình các ngươi, và lập nghiệp trong các thành mình đã chiếm lấy.(VN) Jeremiah 40:10 As for me, behold, I will dwell{H3427}{(H8802)} at Mizpah{H4709} to serve{H5975}{(H8800)}{H6440} the Chaldeans{H3778}, which will come{H935}{(H8799)} unto us: but ye, gather{H622}{(H8798)} ye wine{H3196}, and summer fruits{H7019}, and oil{H8081}, and put{H7760}{(H8798)} them in your vessels{H3627}, and dwell{H3427}{(H8798)} in your cities{H5892} that ye have taken{H8610}{(H8804)}. (kjv-strongs#) Jer 40:10 As for me, behold, I will dwell at Mizpah, to serve the Chaldeans, which will come unto us: but ye, gather ye wine, and summer fruits, and oil, and put them in your vessels, and dwell in your cities that ye have taken. (kjv) ======= Jeremiah 40:11 ============ Jeremiah 40:11 Likewise when all the Jews that were in Moab, and among the children of Ammon, and in Edom, and that were in all the countries, heard that the king of Babylon had left a remnant of Judah, and that he had set over them Gedaliah the son of Ahikam, the son of Shaphan;(asv) Jeremiah 40:11 Hết thảy người Giu-đa ở trong Mô-áp, giữa con cái Am-môn, trong Ê-đôm và các xứ, nghe vua Ba-by-lôn đã để mấy người còn sót ở lại trong Giu-đa, và nghe đã đặt Ghê-đa-lia, con trai A-hi-cam, cháu Sa-phan, làm tổng đốc.(VN) Jeremiah 40:11 Likewise when all the Jews{H3064} that were in Moab{H4124}, and among the Ammonites{H5983}, and in Edom{H123}, and that were in all the countries{H776}, heard{H8085}{(H8804)} that the king{H4428} of Babylon{H894} had left{H5414}{(H8804)} a remnant{H7611} of Judah{H3063}, and that he had set{H6485}{(H8689)} over them Gedaliah{H1436} the son{H1121} of Ahikam{H296} the son{H1121} of Shaphan{H8227}; (kjv-strongs#) Jer 40:11 Likewise when all the Jews that were in Moab, and among the Ammonites, and in Edom, and that were in all the countries, heard that the king of Babylon had left a remnant of Judah, and that he had set over them Gedaliah the son of Ahikam the son of Shaphan; (kjv) ======= Jeremiah 40:12 ============ Jeremiah 40:12 then all the Jews returned out of all places whither they were driven, and came to the land of Judah, to Gedaliah, unto Mizpah, and gathered wine and summer fruits very much.(asv) Jeremiah 40:12 Các người Giu-đa đó bèn từ các nơi mình đã bị đuổi đến mà trở về trong đất Giu-đa, đến cùng Ghê-đa-lia tại Mích-ba, thâu rượu và trái mùa hạ nhiều lắm.(VN) Jeremiah 40:12 Even all the Jews{H3064} returned out{H7725}{(H8799)} of all places{H4725} whither they were driven{H5080}{(H8738)}, and came{H935}{(H8799)} to the land{H776} of Judah{H3063}, to Gedaliah{H1436}, unto Mizpah{H4708}, and gathered{H622}{(H8799)} wine{H3196} and summer fruits{H7019} very{H3966} much{H7235}{(H8687)}. (kjv-strongs#) Jer 40:12 Even all the Jews returned out of all places whither they were driven, and came to the land of Judah, to Gedaliah, unto Mizpah, and gathered wine and summer fruits very much. (kjv) ======= Jeremiah 40:13 ============ Jeremiah 40:13 Moreover Johanan the son of Kareah, and all the captains of the forces that were in the fields, came to Gedaliah to Mizpah,(asv) Jeremiah 40:13 Bấy giờ Giô-ha-nan, con trai Ca-rê-át, và các người đầu đảng còn giữ chốn thôn quê, đều đến tìm Ghê-đa-lia, tại Mích-ba, và nói cùng người rằng:(VN) Jeremiah 40:13 Moreover Johanan{H3110} the son{H1121} of Kareah{H7143}, and all the captains{H8269} of the forces{H2428} that were in the fields{H7704}, came{H935}{(H8804)} to Gedaliah{H1436} to Mizpah{H4708}, (kjv-strongs#) Jer 40:13 Moreover Johanan the son of Kareah, and all the captains of the forces that were in the fields, came to Gedaliah to Mizpah, (kjv) ======= Jeremiah 40:14 ============ Jeremiah 40:14 and said unto him, Dost thou know that Baalis the king of the children of Ammon hath sent Ishmael the son of Nethaniah to take thy life? But Gedaliah the son of Ahikam believed them not.(asv) Jeremiah 40:14 Ông có hay rằng Ba-a-lít, vua của con cái Am-môn, đã sai Ích-ma-ên, con trai của Nê-tha-nia, đặng cất lấy mạng sống ông chăng? Nhưng Ghê-đa-lia, con trai A-hi-cam, không tin lời họ.(VN) Jeremiah 40:14 And said{H559}{(H8799)} unto him, Dost thou certainly{H3045}{(H8800)} know{H3045}{(H8799)} that Baalis{H1185} the king{H4428} of the Ammonites{H1121}{H5983} hath sent{H7971}{(H8804)} Ishmael{H3458} the son{H1121} of Nethaniah{H5418} to slay{H5221}{(H8687)}{H5315} thee? But Gedaliah{H1436} the son{H1121} of Ahikam{H296} believed{H539}{(H8689)} them not. (kjv-strongs#) Jer 40:14 And said unto him, Dost thou certainly know that Baalis the king of the Ammonites hath sent Ishmael the son of Nethaniah to slay thee? But Gedaliah the son of Ahikam believed them not. (kjv) ======= Jeremiah 40:15 ============ Jeremiah 40:15 Then Johanan the son of Kareah spake to Gedaliah in Mizpah secretly, saying, Let me go, I pray thee, and I will slay Ishmael the son of Nethaniah, and no man shall know it: wherefore should he take thy life, that all the Jews that are gathered unto thee should be scattered, and the remnant of Judah perish?(asv) Jeremiah 40:15 Giô-ha-nan, con trai Ca-rê-át, bèn nói kín cùng Ghê-đa-lia tại Mích-ba rằng: Xin cho tôi đi, tôi sẽ giết Ích-ma-ên, con trai Nê-tha-nia, mà không ai biết hết. Làm sao để nó cất lấy mạng sống ông, hầu cho mọi người Giu-đa nhóm họp xung quanh ông sẽ tan lạc, và dân sót của Giu-đa chết mất?(VN) Jeremiah 40:15 Then Johanan{H3110} the son{H1121} of Kareah{H7143} spake{H559}{(H8804)} to Gedaliah{H1436} in Mizpah{H4709} secretly{H5643}, saying{H559}{(H8800)}, Let me go{H3212}{(H8799)}, I pray thee, and I will slay{H5221}{(H8686)} Ishmael{H3458} the son{H1121} of Nethaniah{H5418}, and no man{H376} shall know{H3045}{(H8799)} it: wherefore should he slay{H5221}{(H8686)}{H5315} thee, that all the Jews{H3064} which are gathered{H6908}{(H8737)} unto thee should be scattered{H6327}{(H8738)}, and the remnant{H7611} in Judah{H3063} perish{H6}{(H8804)}? (kjv-strongs#) Jer 40:15 Then Johanan the son of Kareah spake to Gedaliah in Mizpah secretly saying, Let me go, I pray thee, and I will slay Ishmael the son of Nethaniah, and no man shall know it: wherefore should he slay thee, that all the Jews which are gathered unto thee should be scattered, and the remnant in Judah perish? (kjv) ======= Jeremiah 40:16 ============ Jeremiah 40:16 But Gedaliah the son of Ahikam said unto Johanan the son of Kareah, Thou shalt not do this thing; for thou speakest falsely of Ishmael.(asv) Jeremiah 40:16 Nhưng Ghê-đa-lia, con trai A-hi-cam, trả lời cho Giô-ha-nên, con trai Ca-rê-át, rằng: Chớ làm điều đó; vì sự ngươi nói về Ích-ma-ên là dối trá.(VN) Jeremiah 40:16 But Gedaliah{H1436} the son{H1121} of Ahikam{H296} said{H559}{(H8799)} unto Johanan{H3110} the son{H1121} of Kareah{H7143}, Thou shalt not do{H6213}{(H8799)} this thing{H1697}: for thou speakest{H1696}{(H8802)} falsely{H8267} of Ishmael{H3458}. (kjv-strongs#) Jer 40:16 But Gedaliah the son of Ahikam said unto Johanan the son of Kareah, Thou shalt not do this thing: for thou speakest falsely of Ishmael.(kjv) ======= Jeremiah 41:1 ============ Jeremiah 41:1 Now it came to pass in the seventh month, that Ishmael the son of Nethaniah, the son of Elishama, of the seed royal and [one of] the chief officers of the king, and ten men with him, came unto Gedaliah the son of Ahikam to Mizpah; and there they did eat bread together in Mizpah.(asv) Jeremiah 41:1 Tháng bảy, Ích-ma-ên, con trai Nê-tha-nia, cháu Ê-li-sa-ma, vốn dòng tôn thất, và làm một bật đại thần của vua, đem mười người với mình đến cùng Ghê-đa-lia, con trai A-hi-cam, tại Mích-ba. Họ ăn bánh với nhau tại đó.(VN) Jeremiah 41:1 Now it came to pass in the seventh{H7637} month{H2320}, that Ishmael{H3458} the son{H1121} of Nethaniah{H5418} the son{H1121} of Elishama{H476}, of the seed{H2233} royal{H4410}, and the princes{H7227} of the king{H4428}, even ten{H6235} men{H582} with him, came{H935}{(H8804)} unto Gedaliah{H1436} the son{H1121} of Ahikam{H296} to Mizpah{H4709}; and there they did eat{H398}{(H8799)} bread{H3899} together{H3162} in Mizpah{H4708}. (kjv-strongs#) Jer 41:1 Now it came to pass in the seventh month, that Ishmael the son of Nethaniah the son of Elishama, of the seed royal, and the princes of the king, even ten men with him, came unto Gedaliah the son of Ahikam to Mizpah; and there they did eat bread together in Mizpah. (kjv) ======= Jeremiah 41:2 ============ Jeremiah 41:2 Then arose Ishmael the son of Nethaniah, and the ten men that were with him, and smote Gedaliah the son of Ahikam the son of Shaphan with the sword, and slew him, whom the king of Babylon had made governor over the land.(asv) Jeremiah 41:2 Ðoạn, Ích-ma-ên, con trai Nê-tha-nia, cùng mười người đi với mình đứng dậy lấy gươm đánh Ghê-đa-lia, con trai A-hi-cam, cháu Sa-phan, và giết người, tức là người mà vua Ba-by-lôn lập làm tổng đốc trong đất như vậy.(VN) Jeremiah 41:2 Then arose{H6965}{(H8799)} Ishmael{H3458} the son{H1121} of Nethaniah{H5418}, and the ten{H6235} men{H582} that were with him, and smote{H5221}{(H8686)} Gedaliah{H1436} the son{H1121} of Ahikam{H296} the son{H1121} of Shaphan{H8227} with the sword{H2719}, and slew{H4191}{(H8686)} him, whom the king{H4428} of Babylon{H894} had made governor{H6485}{(H8689)} over the land{H776}. (kjv-strongs#) Jer 41:2 Then arose Ishmael the son of Nethaniah, and the ten men that were with him, and smote Gedaliah the son of Ahikam the son of Shaphan with the sword, and slew him, whom the king of Babylon had made governor over the land. (kjv) ======= Jeremiah 41:3 ============ Jeremiah 41:3 Ishmael also slew all the Jews that were with him, [to wit], with Gedaliah, at Mizpah, and the Chaldeans that were found there, the men of war.(asv) Jeremiah 41:3 Ích-ma-ên cũng giết luôn mọi người Giu-đa đương ở với Ghê-đa-lia tại Mích-ba, và lính chiến người Canh-đê ở đó.(VN) Jeremiah 41:3 Ishmael{H3458} also slew{H5221}{(H8689)} all the Jews{H3064} that were with him, even with Gedaliah{H1436}, at Mizpah{H4709}, and the Chaldeans{H3778} that were found{H4672}{(H8738)} there, and the men{H582} of war{H4421}. (kjv-strongs#) Jer 41:3 Ishmael also slew all the Jews that were with him, even with Gedaliah, at Mizpah, and the Chaldeans that were found there, and the men of war. (kjv) ======= Jeremiah 41:4 ============ Jeremiah 41:4 And it came to pass the second day after he had slain Gedaliah, and no man knew it,(asv) Jeremiah 41:4 Ngày thứ hai sau khi người đã giết Ghê-đa-lia, chưa ai biết sự đó,(VN) Jeremiah 41:4 And it came to pass the second{H8145} day{H3117} after he had slain{H4191}{(H8687)} Gedaliah{H1436}, and no man{H376} knew{H3045}{(H8804)} it, (kjv-strongs#) Jer 41:4 And it came to pass the second day after he had slain Gedaliah, and no man knew it, (kjv) ======= Jeremiah 41:5 ============ Jeremiah 41:5 that there came men from Shechem, from Shiloh, and from Samaria, even fourscore men, having their beards shaven and their clothes rent, and having cut themselves, with meal-offerings and frankincense in their hand, to bring them to the house of Jehovah.(asv) Jeremiah 41:5 thì có tám mươi người cạo râu, mặc áo rách, tự cắt mình, từ Si-chem, Si-lô, Sa-ma-ri mà đến, cầm những của lễ chay và nhũ hương trong tay mình đặng đem đến nhà Ðức Giê-hô-va.(VN) Jeremiah 41:5 That there came{H935}{(H8799)} certain{H582} from Shechem{H7927}, from Shiloh{H7887}, and from Samaria{H8111}, even fourscore{H8084} men{H376}, having their beards{H2206} shaven{H1548}{(H8794)}, and their clothes{H899} rent{H7167}{(H8803)}, and having cut{H1413}{(H8706)} themselves, with offerings{H4503} and incense{H3828} in their hand{H3027}, to bring{H935}{(H8687)} them to the house{H1004} of the LORD{H3068}. (kjv-strongs#) Jer 41:5 That there came certain from Shechem, from Shiloh, and from Samaria, even fourscore men, having their beards shaven, and their clothes rent, and having cut themselves, with offerings and incense in their hand, to bring them to the house of the LORD. (kjv) ======= Jeremiah 41:6 ============ Jeremiah 41:6 And Ishmael the son of Nethaniah went forth from Mizpah to meet them, weeping all along as he went: and it came to pass, as he met them, he said unto them, Come to Gedaliah the son of Ahikam.(asv) Jeremiah 41:6 Ích-ma-ên, con trai Nê-tha-nia, từ Mích-ba ra đón các người ấy, vừa đi vừa khóc. Khi đến cùng họ rồi, nói rằng: Hãy đến cùng Ghê-đa-lia, con trai A-hi-cam.(VN) Jeremiah 41:6 And Ishmael{H3458} the son{H1121} of Nethaniah{H5418} went forth{H3318}{(H8799)} from Mizpah{H4709} to meet{H7125}{(H8800)} them, weeping{H1058}{(H8802)} all along{H1980}{(H8800)} as he went{H1980}{(H8802)}: and it came to pass, as he met{H6298}{(H8800)} them, he said{H559}{(H8799)} unto them, Come{H935}{(H8798)} to Gedaliah{H1436} the son{H1121} of Ahikam{H296}. (kjv-strongs#) Jer 41:6 And Ishmael the son of Nethaniah went forth from Mizpah to meet them, weeping all along as he went: and it came to pass, as he met them, he said unto them, Come to Gedaliah the son of Ahikam. (kjv) ======= Jeremiah 41:7 ============ Jeremiah 41:7 And it was so, when they came into the midst of the city, that Ishmael the son of Nethaniah slew them, [and cast them] into the midst of the pit, he, and the men that were with him.(asv) Jeremiah 41:7 Vừa khi những người đó đi đến giữa thành, Ích-ma-ên, con trai Nê-tha-nia, cùng những kẻ đi với mình, giết bọn họ và quăng thây xuống hố.(VN) Jeremiah 41:7 And it was so, when they came{H935}{(H8800)} into the midst{H8432} of the city{H5892}, that Ishmael{H3458} the son{H1121} of Nethaniah{H5418} slew{H7819}{(H8799)} them, and cast them into the midst{H8432} of the pit{H953}, he, and the men{H582} that were with him. (kjv-strongs#) Jer 41:7 And it was so, when they came into the midst of the city, that Ishmael the son of Nethaniah slew them, and cast them into the midst of the pit, he, and the men that were with him. (kjv) ======= Jeremiah 41:8 ============ Jeremiah 41:8 But ten men were found among them that said unto Ishmael, Slay us not; for we have stores hidden in the field, of wheat, and of barley, and of oil, and of honey. So he forbare, and slew them not among their brethren.(asv) Jeremiah 41:8 Nhưng trong bọn họ có mười người nói với Ích-ma-ên rằng: Chớ giết chúng tôi, vì chúng tôi có những đồ lương thực giấu trong đồng; lúa mì, tiểu mạch, dầu, và mật. Ích-ma-ên bèn thôi, không giết họ luôn với anh em họ.(VN) Jeremiah 41:8 But ten{H6235} men{H582} were found{H4672}{(H8738)} among them that said{H559}{(H8799)} unto Ishmael{H3458}, Slay{H4191}{(H8686)} us not: for we have{H3426} treasures{H4301} in the field{H7704}, of wheat{H2406}, and of barley{H8184}, and of oil{H8081}, and of honey{H1706}. So he forbare{H2308}{(H8799)}, and slew{H4191}{(H8689)} them not among{H8432} their brethren{H251}. (kjv-strongs#) Jer 41:8 But ten men were found among them that said unto Ishmael, Slay us not: for we have treasures in the field, of wheat, and of barley, and of oil, and of honey. So he forbare, and slew them not among their brethren. (kjv) ======= Jeremiah 41:9 ============ Jeremiah 41:9 Now the pit wherein Ishmael cast all the dead bodies of the men whom he had slain, by the side of Gedaliah (the same was that which Asa the king had made for fear of Baasha king of Israel,) Ishmael the son of Nethaniah filled it with them that were slain.(asv) Jeremiah 41:9 Ích-ma-ên, con trai Nê-tha-gia, quăng những thây mình đã giết vào trong hố, ở kề bên Ghê-đa-lia, tức là hố vua A-sa đã đào, vì sợ Ba-ê-sa, vua Y-sơ-ra-ên. Ấy là cùng một cái hố đó mà Ích-ma-ên, con trai Nê-tha-nia, đã lấp đầy xác chết.(VN) Jeremiah 41:9 Now the pit{H953} wherein Ishmael{H3458} had cast{H7993}{(H8689)} all the dead bodies{H6297} of the men{H582}, whom he had slain{H5221}{(H8689)} because{H3027} of Gedaliah{H1436}, was it which Asa{H609} the king{H4428} had made{H6213}{(H8804)} for fear{H6440} of Baasha{H1201} king{H4428} of Israel{H3478}: and Ishmael{H3458} the son{H1121} of Nethaniah{H5418} filled{H4390}{(H8765)} it with them that were slain{H2491}. (kjv-strongs#) Jer 41:9 Now the pit wherein Ishmael had cast all the dead bodies of the men, whom he had slain because of Gedaliah, was it which Asa the king had made for fear of Baasha king of Israel: and Ishmael the son of Nethaniah filled it with them that were slain. (kjv) ======= Jeremiah 41:10 ============ Jeremiah 41:10 Then Ishmael carried away captive all the residue of the people that were in Mizpah, even the king's daughters, and all the people that remained in Mizpah, whom Nebuzaradan the captain of the guard had committed to Gedaliah the son of Ahikam; Ishmael the son of Nethaniah carried them away captive, and departed to go over to the children of Ammon.(asv) Jeremiah 41:10 Ðoạn, Ích-ma-ên bắt hết thảy dân sự còn sót lại tại Mích-ba đem đi làm phu tù; tức các con gái vua, và cả dân bỏ lại ở Mích-ba mà quan làm đầu thị vệ Nê-ba-xa-a-đan đã gia phổ cho Ghê-đa-lia, con trai A-hi-cam. Ích-ma-ên, con trai Nê-tha-nia, bắt những người ấy điệu đi làm phu tù, và đi qua nơi con cái Am-môn.(VN) Jeremiah 41:10 Then Ishmael{H3458} carried away captive{H7617}{(H8799)} all the residue{H7611} of the people{H5971} that were in Mizpah{H4709}, even the king's{H4428} daughters{H1323}, and all the people{H5971} that remained{H7604}{(H8737)} in Mizpah{H4709}, whom Nebuzaradan{H5018} the captain{H7227} of the guard{H2876} had committed{H6485}{(H8689)} to Gedaliah{H1436} the son{H1121} of Ahikam{H296}: and Ishmael{H3458} the son{H1121} of Nethaniah{H5418} carried them away captive{H7617}{(H8799)}, and departed{H3212}{(H8799)} to go over{H5674}{(H8800)} to the Ammonites{H1121}{H5983}. (kjv-strongs#) Jer 41:10 Then Ishmael carried away captive all the residue of the people that were in Mizpah, even the king's daughters, and all the people that remained in Mizpah, whom Nebuzaradan the captain of the guard had committed to Gedaliah the son of Ahikam: and Ishmael the son of Nethaniah carried them away captive, and departed to go over to the Ammonites. (kjv) ======= Jeremiah 41:11 ============ Jeremiah 41:11 But when Johanan the son of Kareah, and all the captains of the forces that were with him, heard of all the evil that Ishmael the son of Nethaniah had done,(asv) Jeremiah 41:11 Khi Giô-ha-nan, con trai Ca-rê-át, và các người đầu đảng theo mình, nghe mọi điều ác mà Ích-ma-ên, con trai Nê-tha-nia, đã làm,(VN) Jeremiah 41:11 But when Johanan{H3110} the son{H1121} of Kareah{H7143}, and all the captains{H8269} of the forces{H2428} that were with him, heard{H8085}{(H8799)} of all the evil{H7451} that Ishmael{H3458} the son{H1121} of Nethaniah{H5418} had done{H6213}{(H8804)}, (kjv-strongs#) Jer 41:11 But when Johanan the son of Kareah, and all the captains of the forces that were with him, heard of all the evil that Ishmael the son of Nethaniah had done, (kjv) ======= Jeremiah 41:12 ============ Jeremiah 41:12 then they took all the men, and went to fight with Ishmael the son of Nethaniah, and found him by the great waters that are in Gibeon.(asv) Jeremiah 41:12 thì nhóm mọi thủ hạ mình lại và khởi đi đánh Ích-ma-ên, con trai Nê-tha-nia, và đuổi kịp tại nơi gần hồ lớn Ga-ba-ôn.(VN) Jeremiah 41:12 Then they took{H3947}{(H8799)} all the men{H582}, and went{H3212}{(H8799)} to fight{H3898}{(H8736)} with Ishmael{H3458} the son{H1121} of Nethaniah{H5418}, and found{H4672}{(H8799)} him by the great{H7227} waters{H4325} that are in Gibeon{H1391}. (kjv-strongs#) Jer 41:12 Then they took all the men, and went to fight with Ishmael the son of Nethaniah, and found him by the great waters that are in Gibeon. (kjv) ======= Jeremiah 41:13 ============ Jeremiah 41:13 Now it came to pass that, when all the people that were with Ishmael saw Johanan the son of Kareah, and all the captains of the forces that were with him, then they were glad.(asv) Jeremiah 41:13 Có xảy ra, khi đội quân theo Ích-ma-ên ngó thấy Giô-ha-nan, con trai Ca-rê-át, và hết thảy các tướng đầu đảng ở với người thì thảy đều vui mừng.(VN) Jeremiah 41:13 Now it came to pass, that when all the people{H5971} which were with Ishmael{H3458} saw{H7200}{(H8800)} Johanan{H3110} the son{H1121} of Kareah{H7143}, and all the captains{H8269} of the forces{H2428} that were with him, then they were glad{H8055}{(H8799)}. (kjv-strongs#) Jer 41:13 Now it came to pass, that when all the people which were with Ishmael saw Johanan the son of Kareah, and all the captains of the forces that were with him, then they were glad. (kjv) ======= Jeremiah 41:14 ============ Jeremiah 41:14 So all the people that Ishmael had carried away captive from Mizpah turned about and came back, and went unto Johanan the son of Kareah.(asv) Jeremiah 41:14 Cả dân mà Ích-ma-ên đã điệu đi từ Mích-ba đều trở mặt về với Giô-ha-nan, con trai Ca-rê-át.(VN) Jeremiah 41:14 So all the people{H5971} that Ishmael{H3458} had carried away captive{H7617}{(H8804)} from Mizpah{H4709} cast about{H5437}{(H8799)} and returned{H7725}{(H8799)}, and went{H3212}{(H8799)} unto Johanan{H3110} the son{H1121} of Kareah{H7143}. (kjv-strongs#) Jer 41:14 So all the people that Ishmael had carried away captive from Mizpah cast about and returned, and went unto Johanan the son of Kareah. (kjv) ======= Jeremiah 41:15 ============ Jeremiah 41:15 But Ishmael the son of Nethaniah escaped from Johanan with eight men, and went to the children of Ammon.(asv) Jeremiah 41:15 Còn Ích-ma-ên, con trai Nê-tha-nia, thì cùng tám người trốn khỏi Giô-ha-nan và đi đến nơi con cái Am-môn.(VN) Jeremiah 41:15 But Ishmael{H3458} the son{H1121} of Nethaniah{H5418} escaped{H4422}{(H8738)} from{H6440} Johanan{H3110} with eight{H8083} men{H582}, and went{H3212}{(H8799)} to the Ammonites{H1121}{H5983}. (kjv-strongs#) Jer 41:15 But Ishmael the son of Nethaniah escaped from Johanan with eight men, and went to the Ammonites. (kjv) ======= Jeremiah 41:16 ============ Jeremiah 41:16 Then took Johanan the son of Kareah, and all the captains of the forces that were with him, all the remnant of the people whom he had recovered from Ishmael the son of Nethaniah, from Mizpah, after that he had slain Gedaliah the son of Ahikam, [to wit], the men of war, and the women, and the children, and the eunuchs, whom he had brought back from Gibeon:(asv) Jeremiah 41:16 Giô-ha-nan, con trai Ca-rê-át, cùng các tướng đầu đảng theo mình chiếm lấy đội binh mới vừa giải cứu khỏi tay Ích-ma-ên, con trai Nê-tha-mia, khi Ích-ma-ên kéo đi từ Mích-ba sau lúc giết Ghê-đa-lia, con trai A-hi-cam. Hết thảy những lính chiến, đờn bà, trẻ con hoạn quan, Giô-ha-nan đều từ Ga-ba-ôn đem về.(VN) Jeremiah 41:16 Then took{H3947}{(H8799)} Johanan{H3110} the son{H1121} of Kareah{H7143}, and all the captains{H8269} of the forces{H2428} that were with him, all the remnant{H7611} of the people{H5971} whom he had recovered{H7725}{(H8689)} from Ishmael{H3458} the son{H1121} of Nethaniah{H5418}, from Mizpah{H4709}, after{H310} that he had slain{H5221}{(H8689)} Gedaliah{H1436} the son{H1121} of Ahikam{H296}, even mighty{H1397} men{H582} of war{H4421}, and the women{H802}, and the children{H2945}, and the eunuchs{H5631}, whom he had brought again{H7725}{(H8689)} from Gibeon{H1391}: (kjv-strongs#) Jer 41:16 Then took Johanan the son of Kareah, and all the captains of the forces that were with him, all the remnant of the people whom he had recovered from Ishmael the son of Nethaniah, from Mizpah, after that he had slain Gedaliah the son of Ahikam, even mighty men of war, and the women, and the children, and the eunuchs, whom he had brought again from Gibeon: (kjv) ======= Jeremiah 41:17 ============ Jeremiah 41:17 and they departed, and dwelt in Geruth Chimham, which is by Beth-lehem, to go to enter into Egypt,(asv) Jeremiah 41:17 Họ khỡi đi và đỗ tại trạm Kim-ham, gần Bết-lê-hem, đặng rút qua Ê-díp-tô,(VN) Jeremiah 41:17 And they departed{H3212}{(H8799)}, and dwelt in{H3427}{(H8799)} the habitation{H1628} of Chimham{H3643}, which is by{H681} Bethlehem{H1035}, to go{H3212}{(H8800)} to enter{H935}{(H8800)} into Egypt{H4714}, (kjv-strongs#) Jer 41:17 And they departed, and dwelt in the habitation of Chimham, which is by Bethlehem, to go to enter into Egypt, (kjv) ======= Jeremiah 41:18 ============ Jeremiah 41:18 because of the Chaldeans; for they were afraid of them, because Ishmael the son of Nethaniah had slain Gedaliah the son of Ahikam, whom the king of Babylon made governor over the land.(asv) Jeremiah 41:18 xa người Canh-đê; vì sợ người Canh-đê, bởi cớ Ích-ma-ên, con trai Nê-tha-nia, giết Ghê-đa-lia, con trai A-hi-cam, là người mà vua Ba-by-lôn đã lập làm tổng đốc trong đất.(VN) Jeremiah 41:18 Because{H6440} of the Chaldeans{H3778}: for they were afraid{H3372}{(H8804)} of them, because Ishmael{H3458} the son{H1121} of Nethaniah{H5418} had slain{H5221}{(H8689)} Gedaliah{H1436} the son{H1121} of Ahikam{H296}, whom the king{H4428} of Babylon{H894} made governor{H6485}{(H8689)} in the land{H776}. (kjv-strongs#) Jer 41:18 Because of the Chaldeans: for they were afraid of them, because Ishmael the son of Nethaniah had slain Gedaliah the son of Ahikam, whom the king of Babylon made governor in the land.(kjv) ======= Jeremiah 42:1 ============ Jeremiah 42:1 Then all the captains of the forces, and Johanan the son of Kareah, and Jezaniah the son of Hoshaiah, and all the people from the least even unto the greatest, came near,(asv) Jeremiah 42:1 Bấy giờ các ngươi đầu đảng, Giô-ha-nan, con trai Ca-rê-át, Giê-xa-nia, con trai Hô-sa-gia, và cả dân sự kẻ nhỏ người lớn,(VN) Jeremiah 42:1 Then all the captains{H8269} of the forces{H2428}, and Johanan{H3110} the son{H1121} of Kareah{H7143}, and Jezaniah{H3153} the son{H1121} of Hoshaiah{H1955}, and all the people{H5971} from the least{H6996} even unto the greatest{H1419}, came near{H5066}{(H8799)}, (kjv-strongs#) Jer 42:1 Then all the captains of the forces, and Johanan the son of Kareah, and Jezaniah the son of Hoshaiah, and all the people from the least even unto the greatest, came near, (kjv) ======= Jeremiah 42:2 ============ Jeremiah 42:2 and said unto Jeremiah the prophet, Let, we pray thee, our supplication be presented before thee, and pray for us unto Jehovah thy God, even for all this remnant; for we are left but a few of many, as thine eyes do behold us:(asv) Jeremiah 42:2 đều đến nói cùng tiên tri Giê-rê-mi rằng: Xin nhậm lời chúng tôi nài xin, và cầu thay Giê-hô-va Ðức Chúa Trời ông cho chúng tôi, tức là những kẻ còn sót lại. Vả, chúng tôi trước vốn đông người, nay còn lại rất ít, như mắt ông có thấy.(VN) Jeremiah 42:2 And said{H559}{(H8799)} unto Jeremiah{H3414} the prophet{H5030}, Let, we beseech thee, our supplication{H8467} be accepted{H5307}{(H8799)} before{H6440} thee, and pray{H6419}{(H8690)} for us unto the LORD{H3068} thy God{H430}, even for all this remnant{H7611};(for we are left{H7604}{(H8738)} but a few{H4592} of many{H7235}{(H8687)}, as thine eyes{H5869} do behold{H7200}{(H8802)} us:) (kjv-strongs#) Jer 42:2 And said unto Jeremiah the prophet, Let, we beseech thee, our supplication be accepted before thee, and pray for us unto the LORD thy God, even for all this remnant; (for we are left but a few of many, as thine eyes do behold us:) (kjv) ======= Jeremiah 42:3 ============ Jeremiah 42:3 that Jehovah thy God may show us the way wherein we should walk, and the thing that we should do.(asv) Jeremiah 42:3 Xin Giê-hô-va Ðức Chúa Trời ông, chỉ cho chúng tôi đường phải theo và sự phải làm!(VN) Jeremiah 42:3 That the LORD{H3068} thy God{H430} may shew{H5046}{(H8686)} us the way{H1870} wherein we may walk{H3212}{(H8799)}, and the thing{H1697} that we may do{H6213}{(H8799)}. (kjv-strongs#) Jer 42:3 That the LORD thy God may shew us the way wherein we may walk, and the thing that we may do. (kjv) ======= Jeremiah 42:4 ============ Jeremiah 42:4 Then Jeremiah the prophet said unto them, I have heard you; behold, I will pray unto Jehovah your God according to your words; and it shall come to pass that whatsoever thing Jehovah shall answer you, I will declare it unto you; I will keep nothing back from you.(asv) Jeremiah 42:4 Tiên tri Giê-rê-mi bèn đáp rằng: Ta nghe rồi. Nầy, ta sẽ cầu Giê-hô-va Ðức Chúa Trời các ngươi, theo lời các ngươi đã xin. Phàm điều chi Ðức Giê-hô-va trả lời, ta sẽ cho các ngươi biết, không giấu chút nào.(VN) Jeremiah 42:4 Then Jeremiah{H3414} the prophet{H5030} said{H559}{(H8799)} unto them, I have heard{H8085}{(H8804)} you; behold, I will pray{H6419}{(H8693)} unto the LORD{H3068} your God{H430} according to your words{H1697}; and it shall come to pass, that whatsoever thing{H1697} the LORD{H3068} shall answer{H6030}{(H8799)} you, I will declare{H5046}{(H8686)} it unto you; I will keep{H4513} nothing{H1697} back{H4513}{(H8799)} from you. (kjv-strongs#) Jer 42:4 Then Jeremiah the prophet said unto them, I have heard you; behold, I will pray unto the LORD your God according to your words; and it shall come to pass, that whatsoever thing the LORD shall answer you, I will declare it unto you; I will keep nothing back from you. (kjv) ======= Jeremiah 42:5 ============ Jeremiah 42:5 Then they said to Jeremiah, Jehovah be a true and faithful witness amongst us, if we do not according to all the word wherewith Jehovah thy God shall send thee to us.(asv) Jeremiah 42:5 Các người ấy nói cùng Giê-rê-mi rằng: Nếu chúng tôi không làm theo mọi lời Giê-hô-va Ðức Chúa Trời ông sẽ sai ông bảo cho chúng tôi, nguyền xin Ðức Giê-hô-va làm chứng trung tín thật thà giữa chúng ta!(VN) Jeremiah 42:5 Then they said{H559}{(H8804)} to Jeremiah{H3414}, The LORD{H3068} be a true{H571} and faithful{H539}{(H8737)} witness{H5707} between us, if we do{H6213}{(H8799)} not even according to all things{H1697} for the which the LORD{H3068} thy God{H430} shall send{H7971}{(H8799)} thee to us. (kjv-strongs#) Jer 42:5 Then they said to Jeremiah, The LORD be a true and faithful witness between us, if we do not even according to all things for the which the LORD thy God shall send thee to us. (kjv) ======= Jeremiah 42:6 ============ Jeremiah 42:6 Whether it be good, or whether it be evil, we will obey the voice of Jehovah our God, to whom we send thee; that it may be well with us, when we obey the voice of Jehovah our God.(asv) Jeremiah 42:6 Không cứ điều lành hoặc điều dữ, chúng tôi sẽ vâng theo tiếng Giê-hô-va Ðức Chúa Trời chúng tôi, là Ðấng mà chúng tôi sai ông đến; để khi vâng lời Giê-hô-va Ðức Chúa Trời chúng tôi, thì chúng tôi sẽ được phước.(VN) Jeremiah 42:6 Whether it be good{H2896}, or whether it be evil{H7451}, we will obey{H8085}{(H8799)} the voice{H6963} of the LORD{H3068} our God{H430}, to whom we{H580} send{H7971}{(H8802)} thee; that it may be well{H3190}{(H8799)} with us, when we obey{H8085}{(H8799)} the voice{H6963} of the LORD{H3068} our God{H430}. (kjv-strongs#) Jer 42:6 Whether it be good, or whether it be evil, we will obey the voice of the LORD our God, to whom we send thee; that it may be well with us, when we obey the voice of the LORD our God. (kjv) ======= Jeremiah 42:7 ============ Jeremiah 42:7 And it came to pass after ten days, that the word of Jehovah came unto Jeremiah.(asv) Jeremiah 42:7 Khỏi mười ngày, có lời Ðức Giê-hô-va phán cùng Giê-rê-mi.(VN) Jeremiah 42:7 And it came to pass after{H7093} ten{H6235} days{H3117}, that the word{H1697} of the LORD{H3068} came unto Jeremiah{H3414}. (kjv-strongs#) Jer 42:7 And it came to pass after ten days, that the word of the LORD came unto Jeremiah. (kjv) ======= Jeremiah 42:8 ============ Jeremiah 42:8 Then called he Johanan the son of Kareah, and all the captains of the forces that were with him, and all the people from the least even to the greatest,(asv) Jeremiah 42:8 Người gọi Giô-ha-nan, con trai Ca-rê-át, hết thảy các đầu đảng và cả dân sự, kẻ nhỏ người lớn đều đến,(VN) Jeremiah 42:8 Then called{H7121}{(H8799)} he Johanan{H3110} the son{H1121} of Kareah{H7143}, and all the captains{H8269} of the forces{H2428} which were with him, and all the people{H5971} from the least{H6996} even to the greatest{H1419}, (kjv-strongs#) Jer 42:8 Then called he Johanan the son of Kareah, and all the captains of the forces which were with him, and all the people from the least even to the greatest, (kjv) ======= Jeremiah 42:9 ============ Jeremiah 42:9 and said unto them, Thus saith Jehovah, the God of Israel, unto whom ye sent me to present your supplication before him:(asv) Jeremiah 42:9 mà nói cùng họ rằng: Giê-hô-va, Ðức Chúa Trời của Y-sơ-ra-ên, là Ðấng các ngươi đã sai ta đến để tỏ lời cầu xin trước mặt Ngài, phán như vầy:(VN) Jeremiah 42:9 And said{H559}{(H8799)} unto them, Thus saith{H559}{(H8804)} the LORD{H3068}, the God{H430} of Israel{H3478}, unto whom ye sent{H7971}{(H8804)} me to present{H5307}{(H8687)} your supplication{H8467} before{H6440} him; (kjv-strongs#) Jer 42:9 And said unto them, Thus saith the LORD, the God of Israel, unto whom ye sent me to present your supplication before him; (kjv) ======= Jeremiah 42:10 ============ Jeremiah 42:10 If ye will still abide in this land, then will I build you, and not pull you down, and I will plant you, and not pluck you up; for I repent me of the evil that I have done unto you.(asv) Jeremiah 42:10 Nếu các ngươi cứ ở trong đất nầy, thì ta sẽ gây dựng cho mà không phá đi, vun trồng cho mà không nhổ đi; vì ta ăn năn về sự họa mà ta đã giáng cho các ngươi.(VN) Jeremiah 42:10 If ye will still{H7725}{(H8800)} abide{H3427}{(H8799)} in this land{H776}, then will I build{H1129}{(H8804)} you, and not pull you down{H2040}{(H8799)}, and I will plant{H5193}{(H8804)} you, and not pluck you up{H5428}{(H8799)}: for I repent{H5162}{(H8738)} me of the evil{H7451} that I have done{H6213}{(H8804)} unto you. (kjv-strongs#) Jer 42:10 If ye will still abide in this land, then will I build you, and not pull you down, and I will plant you, and not pluck you up: for I repent me of the evil that I have done unto you. (kjv) ======= Jeremiah 42:11 ============ Jeremiah 42:11 Be not afraid of the king of Babylon, of whom ye are afraid; be not afraid of him, saith Jehovah: for I am with you to save you, and to deliver you from his hand.(asv) Jeremiah 42:11 Chớ sợ vua Ba-by-lôn, là người các ngươi đương sợ; Ðức Giê-hô-va phán, đừng sợ vua ấy, vì ta ở với các ngươi đặng cứu vớt và giải thoát các ngươi khỏi tay người.(VN) Jeremiah 42:11 Be not afraid{H3372}{(H8799)} of{H6440} the king{H4428} of Babylon{H894}, of whom{H6440} ye are afraid{H3373}; be not afraid{H3372}{(H8799)} of him, saith{H5002}{(H8803)} the LORD{H3068}: for I am with you to save{H3467}{(H8687)} you, and to deliver{H5337}{(H8687)} you from his hand{H3027}. (kjv-strongs#) Jer 42:11 Be not afraid of the king of Babylon, of whom ye are afraid; be not afraid of him, saith the LORD: for I am with you to save you, and to deliver you from his hand. (kjv) ======= Jeremiah 42:12 ============ Jeremiah 42:12 And I will grant you mercy, that he may have mercy upon you, and cause you to return to your own land.(asv) Jeremiah 42:12 Ta sẽ thương xót các ngươi, hầu cho vua ấy cũng thương xót các ngươi, và cho các ngươi trở về trong đất mình.(VN) Jeremiah 42:12 And I will shew{H5414}{(H8799)} mercies{H7356} unto you, that he may have mercy{H7355}{(H8765)} upon you, and cause you to return{H7725}{(H8689)} to your own land{H127}. (kjv-strongs#) Jer 42:12 And I will shew mercies unto you, that he may have mercy upon you, and cause you to return to your own land. (kjv) ======= Jeremiah 42:13 ============ Jeremiah 42:13 But if ye say, We will not dwell in this land; so that ye obey not the voice of Jehovah your God,(asv) Jeremiah 42:13 Nhưng nếu các ngươi nói rằng: Chúng tôi không khứng ở trong đất nầy; mà các ngươi không vâng theo tiếng Giê-hô-va Ðức Chúa Trời mình,(VN) Jeremiah 42:13 But if ye say{H559}{(H8802)}, We will not dwell{H3427}{(H8799)} in this land{H776}, neither obey{H8085}{(H8800)} the voice{H6963} of the LORD{H3068} your God{H430}, (kjv-strongs#) Jer 42:13 But if ye say, We will not dwell in this land, neither obey the voice of the LORD your God, (kjv) ======= Jeremiah 42:14 ============ Jeremiah 42:14 saying, No; but we will go into the land of Egypt, where we shall see no war, nor hear the sound of the trumpet, nor have hunger of bread; and there will we dwell:(asv) Jeremiah 42:14 mà nói rằng: Không, chúng tôi muốn đi trong đất Ê-díp-tô, là nơi chúng tôi sẽ không thấy giặc giã nữa, sẽ không nghe tiếng kèn nữa, tại đó chúng tôi sẽ không thiếu bánh; ấy là nơi chúng tôi sẽ đến ở,(VN) Jeremiah 42:14 Saying{H559}{(H8800)}, No; but we will go{H935}{(H8799)} into the land{H776} of Egypt{H4714}, where we shall see{H7200}{(H8799)} no war{H4421}, nor hear{H8085}{(H8799)} the sound{H6963} of the trumpet{H7782}, nor have hunger{H7456}{(H8799)} of bread{H3899}; and there will we dwell{H3427}{(H8799)}: (kjv-strongs#) Jer 42:14 Saying, No; but we will go into the land of Egypt, where we shall see no war, nor hear the sound of the trumpet, nor have hunger of bread; and there will we dwell: (kjv) ======= Jeremiah 42:15 ============ Jeremiah 42:15 now therefore hear ye the word of Jehovah, O remnant of Judah: Thus saith Jehovah of hosts, the God of Israel, If ye indeed set your faces to enter into Egypt, and go to sojourn there;(asv) Jeremiah 42:15 thì, hãy các ngươi, là dân Giu-đa còn sót kia, hãy nghe lời của Ðức Giê-hô-va. Ðức Giê-hô-va vạn quân, Ðức Chúa Trời của Y-sơ-ra-ên, phán như vầy: Khi các ngươi xây mặt vào Ê-díp-tô đặng trú ngụ ở đó,(VN) Jeremiah 42:15 And now therefore hear{H8085}{(H8798)} the word{H1697} of the LORD{H3068}, ye remnant{H7611} of Judah{H3063}; Thus saith{H559}{(H8804)} the LORD{H3068} of hosts{H6635}, the God{H430} of Israel{H3478}; If ye wholly{H7760}{(H8800)} set{H7760}{(H8799)} your faces{H6440} to enter{H935}{(H8800)} into Egypt{H4714}, and go{H935}{(H8804)} to sojourn{H1481}{(H8800)} there; (kjv-strongs#) Jer 42:15 And now therefore hear the word of the LORD, ye remnant of Judah; Thus saith the LORD of hosts, the God of Israel; If ye wholly set your faces to enter into Egypt, and go to sojourn there; (kjv) ======= Jeremiah 42:16 ============ Jeremiah 42:16 then it shall come to pass, that the sword, which ye fear, shall overtake you there in the land of Egypt; and the famine, whereof ye are afraid, shall follow hard after you there in Egypt; and there ye shall die.(asv) Jeremiah 42:16 thì gươm dao mà các ngươi sợ hãi sẽ đuổi kịp các ngươi trong đất Ê-díp-tô; sự đói kém mà các ngươi kinh khiếp cũng sẽ đuổi theo các ngươi trong Ê-díp-tô, và các ngươi sẽ chết tại đó.(VN) Jeremiah 42:16 Then it shall come to pass, that the sword{H2719}, which ye feared{H3373}, shall overtake{H5381}{(H8686)} you there in the land{H776} of Egypt{H4714}, and the famine{H7458}, whereof ye were afraid{H1672}{(H8802)}, shall follow close{H1692}{(H8799)} after{H310} you there in Egypt{H4714}; and there ye shall die{H4191}{(H8799)}. (kjv-strongs#) Jer 42:16 Then it shall come to pass, that the sword, which ye feared, shall overtake you there in the land of Egypt, and the famine, whereof ye were afraid, shall follow close after you there in Egypt; and there ye shall die. (kjv) ======= Jeremiah 42:17 ============ Jeremiah 42:17 So shall it be with all the men that set their faces to go into Egypt to sojourn there: they shall die by the sword, by the famine, and by the pestilence; and none of them shall remain or escape from the evil that I will bring upon them.(asv) Jeremiah 42:17 Ấy vậy, phàm những kẻ xây mặt vào Ê-díp-tô đặng trú ngụ ở đó, thì sẽ chết bởi gươm dao, đói kém, và ôn dịch. Trong bọn họ, chẳng có ai sống sót lại; chẳng có ai thoát khỏi họa mà ta sẽ giáng cho.(VN) Jeremiah 42:17 So shall it be with all the men{H582} that set{H7760}{(H8804)} their faces{H6440} to go{H935}{(H8800)} into Egypt{H4714} to sojourn{H1481}{(H8800)} there; they shall die{H4191}{(H8799)} by the sword{H2719}, by the famine{H7458}, and by the pestilence{H1698}: and none of them shall remain{H8300} or escape{H6412} from{H6440} the evil{H7451} that I will bring{H935}{(H8688)} upon them. (kjv-strongs#) Jer 42:17 So shall it be with all the men that set their faces to go into Egypt to sojourn there; they shall die by the sword, by the famine, and by the pestilence: and none of them shall remain or escape from the evil that I will bring upon them. (kjv) ======= Jeremiah 42:18 ============ Jeremiah 42:18 For thus saith Jehovah of hosts, the God of Israel: As mine anger and my wrath hath been poured forth upon the inhabitants of Jerusalem, so shall my wrath be poured forth upon you, when ye shall enter into Egypt; and ye shall be an execration, and an astonishment, and a curse, and a reproach; and ye shall see this place no more.(asv) Jeremiah 42:18 Thật thế, Ðức Giê-hô-va vạn quân, Ðức Chúa Trời của Y-sơ-ra-ên, phán như vầy: Như cơn giận và sự thạnh nộ của ta đã đổ ra cho dân cư Giê-ru-sa-lem thể nào, thì, khi các ngươi vào Ê-díp-tô, cơn giận của ta cũng sẽ đổ ra cho các ngươi thể ấy; tại đó các ngươi sẽ làm cớ cho người ta trù ẻo, gở lạ, rủa sả, và sỉ nhục; và các ngươi sẽ chẳng lại thấy chỗ nầy nữa.(VN) Jeremiah 42:18 For thus saith{H559}{(H8804)} the LORD{H3068} of hosts{H6635}, the God{H430} of Israel{H3478}; As mine anger{H639} and my fury{H2534} hath been poured forth{H5413}{(H8738)} upon the inhabitants{H3427}{(H8802)} of Jerusalem{H3389}; so shall my fury{H2534} be poured forth{H5413}{(H8799)} upon you, when ye shall enter{H935}{(H8800)} into Egypt{H4714}: and ye shall be an execration{H423}, and an astonishment{H8047}, and a curse{H7045}, and a reproach{H2781}; and ye shall see{H7200}{(H8799)} this place{H4725} no more. (kjv-strongs#) Jer 42:18 For thus saith the LORD of hosts, the God of Israel; As mine anger and my fury hath been poured forth upon the inhabitants of Jerusalem; so shall my fury be poured forth upon you, when ye shall enter into Egypt: and ye shall be an execration, and an astonishment, and a curse, and a reproach; and ye shall see this place no more. (kjv) ======= Jeremiah 42:19 ============ Jeremiah 42:19 Jehovah hath spoken concerning you, O remnant of Judah, Go ye not into Egypt: know certainly that I have testified unto you this day.(asv) Jeremiah 42:19 Hỡi các ngươi, là dân Giu-đa còn sót lại, Ðức Giê-hô-va đã phán về các ngươi rằng: Chớ qua nước Ê-díp-tô; hãy biết rõ rằng ngày nay ta đã đối chứng cho các ngươi.(VN) Jeremiah 42:19 The LORD{H3068} hath said{H1696}{(H8765)} concerning you, O ye remnant{H7611} of Judah{H3063}; Go{H935}{(H8799)} ye not into Egypt{H4714}: know{H3045}{(H8799)} certainly{H3045}{(H8800)} that I have admonished{H5749}{(H8689)} you this day{H3117}. (kjv-strongs#) Jer 42:19 The LORD hath said concerning you, O ye remnant of Judah; Go ye not into Egypt: know certainly that I have admonished you this day. (kjv) ======= Jeremiah 42:20 ============ Jeremiah 42:20 For ye have dealt deceitfully against your own souls; for ye sent me unto Jehovah your God, saying, Pray for us unto Jehovah our God; and according unto all that Jehovah our God shall say, so declare unto us, and we will do it:(asv) Jeremiah 42:20 Vì chính các ngươi làm sự dối trá nghịch cùng linh hồn mình; các ngươi đã sai ta đến cùng Giê-hô-va Ðức Chúa Trời các ngươi, mà nói cùng ta rằng: Khá vì chúng tôi cầy tay nơi Giê-hô-va Ðức Chúa Trời chúng tôi, và cho chúng tôi biết mọi điều Giê-hô-va Ðức Chúa Trời chúng tôi sẽ nói cùng ông; thì chúng tôi sẽ làm theo.(VN) Jeremiah 42:20 For ye dissembled{H8582}{(H8689)} in your hearts{H5315}, when ye sent{H7971}{(H8804)} me unto the LORD{H3068} your God{H430}, saying{H559}{(H8800)}, Pray{H6419}{(H8690)} for us unto the LORD{H3068} our God{H430}; and according unto all that the LORD{H3068} our God{H430} shall say{H559}{(H8799)}, so declare{H5046}{(H8685)} unto us, and we will do{H6213}{(H8804)} it. (kjv-strongs#) Jer 42:20 For ye dissembled in your hearts, when ye sent me unto the LORD your God, saying, Pray for us unto the LORD our God; and according unto all that the LORD our God shall say, so declare unto us, and we will do it. (kjv) ======= Jeremiah 42:21 ============ Jeremiah 42:21 and I have this day declared it to you; but ye have not obeyed the voice of Jehovah your God in anything for which he hath sent me unto you.(asv) Jeremiah 42:21 Vả, ngày nay ta đã bảo các ngươi rồi; nhưng các ngươi chẳng vâng theo tiếng Giê-hô-va Ðức Chúa Trời các ngươi trong điều nào mà Ngài cậy ta truyền cho các ngươi.(VN) Jeremiah 42:21 And now I have this day{H3117} declared{H5046}{(H8686)} it to you; but ye have not obeyed{H8085}{(H8804)} the voice{H6963} of the LORD{H3068} your God{H430}, nor any thing for the which he hath sent{H7971}{(H8804)} me unto you. (kjv-strongs#) Jer 42:21 And now I have this day declared it to you; but ye have not obeyed the voice of the LORD your God, nor any thing for the which he hath sent me unto you. (kjv) ======= Jeremiah 42:22 ============ Jeremiah 42:22 Now therefore know certainly that ye shall die by the sword, by the famine, and by the pestilence, in the place whither ye desire to go to sojourn there.(asv) Jeremiah 42:22 Bấy giờ, hãy biết rõ rằng các ngươi sẽ chết bởi gươm dao, đói kém, ôn dịch, trong chỗ mà các ngươi muốn đến trú ngụ tại đó.(VN) Jeremiah 42:22 Now therefore know{H3045}{(H8799)} certainly{H3045}{(H8800)} that ye shall die{H4191}{(H8799)} by the sword{H2719}, by the famine{H7458}, and by the pestilence{H1698}, in the place{H4725} whither ye desire{H2654}{(H8804)} to go{H935}{(H8800)} and to sojourn{H1481}{(H8800)}. (kjv-strongs#) Jer 42:22 Now therefore know certainly that ye shall die by the sword, by the famine, and by the pestilence, in the place whither ye desire to go and to sojourn.(kjv) ======= Jeremiah 43:1 ============ Jeremiah 43:1 And it came to pass that, when Jeremiah had made an end of speaking unto all the people all the words of Jehovah their God, wherewith Jehovah their God had sent him to them, even all these words,(asv) Jeremiah 43:1 Khi Giê-rê-mi đã thuật hết cho cả dân sự mọi lời mà Giê-hô-va Ðức Chúa Trời chúng nó, là lời Giê-hô-va Ðức Chúa Trời chúng nó đã sai người nói cho chúng nghe, tức là những lời nầy,(VN) Jeremiah 43:1 And it came to pass, that when Jeremiah{H3414} had made an end{H3615}{(H8763)} of speaking{H1696}{(H8763)} unto all the people{H5971} all the words{H1697} of the LORD{H3068} their God{H430}, for which the LORD{H3068} their God{H430} had sent{H7971}{(H8804)} him to them, even all these words{H1697}, (kjv-strongs#) Jer 43:1 And it came to pass, that when Jeremiah had made an end of speaking unto all the people all the words of the LORD their God, for which the LORD their God had sent him to them, even all these words, (kjv) ======= Jeremiah 43:2 ============ Jeremiah 43:2 then spake Azariah the son of Hoshaiah, and Johanan the son of Kareah, and all the proud men, saying unto Jeremiah, Thou speakest falsely: Jehovah our God hath not sent thee to say, Ye shall not go into Egypt to sojourn there;(asv) Jeremiah 43:2 thì A-xa-ria, con trai Hô-sa-gia, và Giô-ha-nan, con trai Ca-rê-át, cùng mọi người kiêu ngạo nói với Giê-rê-mi rằng: Ngươi nói dối! Ðức Giê-hô-va Ðức Chúa Trời chúng ta chưa hề sai ngươi truyền cho chúng ta rằng: Chớ sang nước Ê-díp-tô mà trú ngụ;(VN) Jeremiah 43:2 Then spake{H559}{(H8799)} Azariah{H5838} the son{H1121} of Hoshaiah{H1955}, and Johanan{H3110} the son{H1121} of Kareah{H7143}, and all the proud{H2086} men{H582}, saying{H559}{(H8802)} unto Jeremiah{H3414}, Thou speakest{H1696}{(H8764)} falsely{H8267}: the LORD{H3068} our God{H430} hath not sent{H7971}{(H8804)} thee to say{H559}{(H8800)}, Go{H935}{(H8799)} not into Egypt{H4714} to sojourn{H1481}{(H8800)} there: (kjv-strongs#) Jer 43:2 Then spake Azariah the son of Hoshaiah, and Johanan the son of Kareah, and all the proud men, saying unto Jeremiah, Thou speakest falsely: the LORD our God hath not sent thee to say, Go not into Egypt to sojourn there: (kjv) ======= Jeremiah 43:3 ============ Jeremiah 43:3 but Baruch the son of Neriah setteth thee on against us, to deliver us into the hand of the Chaldeans, that they may put us to death, and carry us away captive to Babylon.(asv) Jeremiah 43:3 nhưng ấy là Ba-rúc, con trai Nê-ri-gia, xui ngươi nghịch cùng chúng ta, để nộp chúng ta trong tay người Canh-đê, đặng giết chúng ta hay là điệu về làm phu tù nước Ba-by-lôn.(VN) Jeremiah 43:3 But Baruch{H1263} the son{H1121} of Neriah{H5374} setteth thee on{H5496}{(H8688)} against us, for to{H4616} deliver{H5414}{(H8800)} us into the hand{H3027} of the Chaldeans{H3778}, that they might put us to death{H4191}{(H8687)}, and carry us away captives{H1540}{(H8687)} into Babylon{H894}. (kjv-strongs#) Jer 43:3 But Baruch the son of Neriah setteth thee on against us, for to deliver us into the hand of the Chaldeans, that they might put us to death, and carry us away captives into Babylon. (kjv) ======= Jeremiah 43:4 ============ Jeremiah 43:4 So Johanan the son of Kareah, and all the captains of the forces, and all the people, obeyed not the voice of Jehovah, to dwell in the land of Judah.(asv) Jeremiah 43:4 Ấy vậy, Giô-ha-nan, con trai Ca-rê-át, các đầu đảng và mọi dân sự, chẳng vâng theo tiếng Ðức Giê-hô-va truyền cho mình lại trong đất Giu-đa.(VN) Jeremiah 43:4 So Johanan{H3110} the son{H1121} of Kareah{H7143}, and all the captains{H8269} of the forces{H2428}, and all the people{H5971}, obeyed{H8085}{(H8804)} not the voice{H6963} of the LORD{H3068}, to dwell{H3427}{(H8800)} in the land{H776} of Judah{H3063}. (kjv-strongs#) Jer 43:4 So Johanan the son of Kareah, and all the captains of the forces, and all the people, obeyed not the voice of the LORD, to dwell in the land of Judah. (kjv) ======= Jeremiah 43:5 ============ Jeremiah 43:5 But Johanan the son of Kareah, and all the captains of the forces, took all the remnant of Judah, that were returned from all the nations whither they had been driven, to sojourn in the land of Judah;(asv) Jeremiah 43:5 Giô-ha-nan, con trai Ca-rê-át, và các đầu đảng đem những người Giu-đa còn sót lại, tức hết thảy những kẻ trở về từ cả các nước khác mà mình đã bị đuổi đến, mà trong đất Giu-đa,(VN) Jeremiah 43:5 But Johanan{H3110} the son{H1121} of Kareah{H7143}, and all the captains{H8269} of the forces{H2428}, took{H3947}{(H8799)} all the remnant{H7611} of Judah{H3063}, that were returned{H7725}{(H8804)} from all nations{H1471}, whither they had been driven{H5080}{(H8738)}, to dwell{H1481}{(H8800)} in the land{H776} of Judah{H3063}; (kjv-strongs#) Jer 43:5 But Johanan the son of Kareah, and all the captains of the forces, took all the remnant of Judah, that were returned from all nations, whither they had been driven, to dwell in the land of Judah; (kjv) ======= Jeremiah 43:6 ============ Jeremiah 43:6 the men, and the women, and the children, and the king's daughters, and every person that Nebuzaradan the captain of the guard had left with Gedaliah the son of Ahikam, the son of Shaphan; and Jeremiah the prophet, and Baruch the son of Neriah;(asv) Jeremiah 43:6 đờn ông, đờn bà, trẻ con, cùng các con gài nhà vua, và mọi người mà Nê-ba-xa-a-đan, quan làm đầu thị vệ, đã để lại cho Ghê-đa-lia, con trai A-hi-cam, cháu Sa-phan, lại cũng đem luôn tiên tri Giê-rê-mi và Ba-rúc, con trai Nê-ri-gia,(VN) Jeremiah 43:6 Even men{H1397}, and women{H802}, and children{H2945}, and the king's{H4428} daughters{H1323}, and every person{H5315} that Nebuzaradan{H5018} the captain{H7227} of the guard{H2876} had left{H3240}{(H8689)} with Gedaliah{H1436} the son{H1121} of Ahikam{H296} the son{H1121} of Shaphan{H8227}, and Jeremiah{H3414} the prophet{H5030}, and Baruch{H1263} the son{H1121} of Neriah{H5374}. (kjv-strongs#) Jer 43:6 Even men, and women, and children, and the king's daughters, and every person that Nebuzaradan the captain of the guard had left with Gedaliah the son of Ahikam the son of Shaphan, and Jeremiah the prophet, and Baruch the son of Neriah. (kjv) ======= Jeremiah 43:7 ============ Jeremiah 43:7 and they came into the land of Egypt; for they obeyed not the voice of Jehovah: and they came unto Tahpanhes.(asv) Jeremiah 43:7 vào đất Ê-díp-tô, đến Tác-pha-nết; vì họ không vâng theo tiếng Ðức Giê-hô-va.(VN) Jeremiah 43:7 So they came{H935}{(H8799)} into the land{H776} of Egypt{H4714}: for they obeyed{H8085}{(H8804)} not the voice{H6963} of the LORD{H3068}: thus came{H935}{(H8799)} they even to Tahpanhes{H8471}. (kjv-strongs#) Jer 43:7 So they came into the land of Egypt: for they obeyed not the voice of the LORD: thus came they even to Tahpanhes. (kjv) ======= Jeremiah 43:8 ============ Jeremiah 43:8 Then came the word of Jehovah unto Jeremiah in Tahpanhes, saying,(asv) Jeremiah 43:8 Tại Tác-pha-nết, có lời Ðức Giê-hô-va phán cho Giê-rê-mi như vầy:(VN) Jeremiah 43:8 Then came the word{H1697} of the LORD{H3068} unto Jeremiah{H3414} in Tahpanhes{H8471}, saying{H559}{(H8800)}, (kjv-strongs#) Jer 43:8 Then came the word of the LORD unto Jeremiah in Tahpanhes, saying, (kjv) ======= Jeremiah 43:9 ============ Jeremiah 43:9 Take great stones in thy hand, and hide them in mortar in the brickwork, which is at the entry of Pharaoh's house in Tahpanhes, in the sight of the men of Judah;(asv) Jeremiah 43:9 Hãy lấy trong tay ngươi những cục đá lớn, đem giấu trong đất sét làm gạch trước cửa nhà Pha-ra-ôn, tại Tác-pha-nát, trước mắt người Giu-đa đều thấy.(VN) Jeremiah 43:9 Take{H3947}{(H8798)} great{H1419} stones{H68} in thine hand{H3027}, and hide{H2934}{(H8804)} them in the clay{H4423} in the brickkiln{H4404}, which is at the entry{H6607} of Pharaoh's{H6547} house{H1004} in Tahpanhes{H8471}, in the sight{H5869} of the men{H582} of Judah{H3064}; (kjv-strongs#) Jer 43:9 Take great stones in thine hand, and hide them in the clay in the brickkiln, which is at the entry of Pharaoh's house in Tahpanhes, in the sight of the men of Judah; (kjv) ======= Jeremiah 43:10 ============ Jeremiah 43:10 and say unto them, Thus saith Jehovah of hosts, the God of Israel: Behold, I will send and take Nebuchadrezzar the king of Babylon, my servant, and will set his throne upon these stones that I have hid; and he shall spread his royal pavilion over them.(asv) Jeremiah 43:10 Ngươi khá bảo họ rằng: Ðức Giê-hô-va vạn quân, Ðức Chúa Trời của Y-sơ-ra-ên, phán như vầy: Nầy, ta sẽ sai và lấy tôi tớ ta là Nê-bu-cát-nết-sa, vua Ba-by-lôn, và đặt ngai vua ấy trên những đá nầy mà ta mới vừa giấu; vua ấy sẽ căng màn mình lên trên.(VN) Jeremiah 43:10 And say{H559}{(H8804)} unto them, Thus saith{H559}{(H8804)} the LORD{H3068} of hosts{H6635}, the God{H430} of Israel{H3478}; Behold, I will send{H7971}{(H8802)} and take{H3947}{(H8804)} Nebuchadrezzar{H5019} the king{H4428} of Babylon{H894}, my servant{H5650}, and will set{H7760}{(H8804)} his throne{H3678} upon{H4605} these stones{H68} that I have hid{H2934}{(H8804)}; and he shall spread{H5186}{(H8804)} his royal pavilion{H8237} over them. (kjv-strongs#) Jer 43:10 And say unto them, Thus saith the LORD of hosts, the God of Israel; Behold, I will send and take Nebuchadrezzar the king of Babylon, my servant, and will set his throne upon these stones that I have hid; and he shall spread his royal pavilion over them. (kjv) ======= Jeremiah 43:11 ============ Jeremiah 43:11 And he shall come, and shall smite the land of Egypt; such as are for death [shall be given] to death, and such as are for captivity to captivity, and such as are for the sword to the sword.(asv) Jeremiah 43:11 Vua ấy sẽ đến, đánh đất Ê-díp-tô; những kẻ phải chết thì làm cho chết, những kẻ phải bị phu tù thì bắt làm phu tù, những kẻ phải bị gươm giáo thì cho gươm giáo!(VN) Jeremiah 43:11 And when he cometh{H935}{(H8804)}, he shall smite{H5221}{(H8689)} the land{H776} of Egypt{H4714}, and deliver such as are for death{H4194} to death{H4194}; and such as are for captivity{H7628} to captivity{H7628}; and such as are for the sword{H2719} to the sword{H2719}. (kjv-strongs#) Jer 43:11 And when he cometh, he shall smite the land of Egypt, and deliver such as are for death to death; and such as are for captivity to captivity; and such as are for the sword to the sword. (kjv) ======= Jeremiah 43:12 ============ Jeremiah 43:12 And I will kindle a fire in the houses of the gods of Egypt; and he shall burn them, and carry them away captive: and he shall array himself with the land of Egypt, as a shepherd putteth on his garment; and he shall go forth from thence in peace.(asv) Jeremiah 43:12 Ta sẽ đốt lửa nơi các chùa miễu của các thần Ê-díp-tô; Nê-bu-cát-nết-sa sẽ đốt đi hết, và đem đi làm phu tù; vua ấy lấy đất Ê-díp-tô mặc cho mình cũng như kẻ chăn chiên mặc áo mình, và vua ấy sẽ đi ra cách bình an.(VN) Jeremiah 43:12 And I will kindle{H3341}{(H8689)} a fire{H784} in the houses{H1004} of the gods{H430} of Egypt{H4714}; and he shall burn{H8313}{(H8804)} them, and carry them away captives{H7617}{(H8804)}: and he shall array{H5844}{(H8804)} himself with the land{H776} of Egypt{H4714}, as a shepherd{H7462}{(H8802)} putteth on{H5844}{(H8799)} his garment{H899}; and he shall go forth{H3318}{(H8804)} from thence in peace{H7965}. (kjv-strongs#) Jer 43:12 And I will kindle a fire in the houses of the gods of Egypt; and he shall burn them, and carry them away captives: and he shall array himself with the land of Egypt, as a shepherd putteth on his garment; and he shall go forth from thence in peace. (kjv) ======= Jeremiah 43:13 ============ Jeremiah 43:13 He shall also break the pillars of Beth-shemesh, that is in the land of Egypt; and the houses of the gods of Egypt shall he burn with fire.(asv) Jeremiah 43:13 Người sẽ bẻ gãy các cột của Bết-Sê-mết trong đất Ê-díp-tô, và sẽ lấy lửa đốt các chùa miễu của các thầy Ê-díp-tô.(VN) Jeremiah 43:13 He shall break{H7665}{(H8765)} also the images{H4676} of Bethshemesh{H1053}, that is in the land{H776} of Egypt{H4714}; and the houses{H1004} of the gods{H430} of the Egyptians{H4714} shall he burn{H8313}{(H8799)} with fire{H784}. (kjv-strongs#) Jer 43:13 He shall break also the images of Bethshemesh, that is in the land of Egypt; and the houses of the gods of the Egyptians shall he burn with fire.(kjv) ======= Jeremiah 44:1 ============ Jeremiah 44:1 The word that came to Jeremiah concerning all the Jews that dwelt in the land of Egypt, that dwelt at Migdol, and at Tahpanhes, and at Memphis, and in the country of Pathros, saying,(asv) Jeremiah 44:1 Có lời truyền cho Giê-rê-mi về hết thảy người Giu-đa ở trong đất Ê-díp-tô, tại Mít-đôn, Tác-pha-nết, Nốp, và trong xứ Pha-trốt, rằng:(VN) Jeremiah 44:1 The word{H1697} that came to Jeremiah{H3414} concerning all the Jews{H3064} which dwell{H3427}{(H8802)} in the land{H776} of Egypt{H4714}, which dwell{H3427}{(H8802)} at Migdol{H4024}, and at Tahpanhes{H8471}, and at Noph{H5297}, and in the country{H776} of Pathros{H6624}, saying{H559}{(H8800)}, (kjv-strongs#) Jer 44:1 The word that came to Jeremiah concerning all the Jews which dwell in the land of Egypt, which dwell at Migdol, and at Tahpanhes, and at Noph, and in the country of Pathros, saying, (kjv) ======= Jeremiah 44:2 ============ Jeremiah 44:2 Thus saith Jehovah of hosts, the God of Israel: Ye have seen all the evil that I have brought upon Jerusalem, and upon all the cities of Judah; and, behold, this day they are a desolation, and no man dwelleth therein,(asv) Jeremiah 44:2 Ðức Giê-hô-va vạn quân, Ðức Chúa Trời của Y-sơ-ra-ên, phán như vầy: Các ngươi có thấy mọi tai vạ mà ta đã giáng cho Giê-ru-sa-lem và các thành của Giu-đa. Kìa, những thành ấy ngày nay hoang vu không dân ở,(VN) Jeremiah 44:2 Thus saith{H559}{(H8804)} the LORD{H3068} of hosts{H6635}, the God{H430} of Israel{H3478}; Ye have seen{H7200}{(H8804)} all the evil{H7451} that I have brought{H935}{(H8689)} upon Jerusalem{H3389}, and upon all the cities{H5892} of Judah{H3063}; and, behold, this day{H3117} they are a desolation{H2723}, and no man dwelleth{H3427}{(H8802)} therein, (kjv-strongs#) Jer 44:2 Thus saith the LORD of hosts, the God of Israel; Ye have seen all the evil that I have brought upon Jerusalem, and upon all the cities of Judah; and, behold, this day they are a desolation, and no man dwelleth therein, (kjv) ======= Jeremiah 44:3 ============ Jeremiah 44:3 because of their wickedness which they have committed to provoke me to anger, in that they went to burn incense, [and] to serve other gods, that they knew not, neither they, nor ye, nor your fathers.(asv) Jeremiah 44:3 vì cớ tội ác dân chúng nó đã phạm để chọc giận ta, đi đốt hương và hầu việc các thần khác mà chúng nó và các ngươi cùng tổ phụ các ngươi cũng chưa từng biết đến.(VN) Jeremiah 44:3 Because{H6440} of their wickedness{H7451} which they have committed{H6213}{(H8804)} to provoke me to anger{H3707}{(H8687)}, in that they went{H3212}{(H8800)} to burn incense{H6999}{(H8763)}, and to serve{H5647}{(H8800)} other{H312} gods{H430}, whom they knew{H3045}{(H8804)} not, neither they, ye, nor your fathers{H1}. (kjv-strongs#) Jer 44:3 Because of their wickedness which they have committed to provoke me to anger, in that they went to burn incense, and to serve other gods, whom they knew not, neither they, ye, nor your fathers. (kjv) ======= Jeremiah 44:4 ============ Jeremiah 44:4 Howbeit I sent unto you all my servants the prophets, rising up early and sending them, saying, Oh, do not this abominable thing that I hate.(asv) Jeremiah 44:4 Dầu vậy, ta đã sai mọi tôi tớ ta, tức các tiên tri, đến cùng các ngươi; ta dậy sớm sai họ đến đặng bả các ngươi rằng: Ôi! sự gớm ghiếc mà ta ghét đó thì đừng phạm đến.(VN) Jeremiah 44:4 Howbeit I sent{H7971}{(H8799)} unto you all my servants{H5650} the prophets{H5030}, rising early{H7925}{(H8687)} and sending{H7971}{(H8800)} them, saying{H559}{(H8800)}, Oh, do{H6213}{(H8799)} not this abominable{H8441} thing{H1697} that I hate{H8130}{(H8804)}. (kjv-strongs#) Jer 44:4 Howbeit I sent unto you all my servants the prophets, rising early and sending them, saying, Oh, do not this abominable thing that I hate. (kjv) ======= Jeremiah 44:5 ============ Jeremiah 44:5 But they hearkened not, nor inclined their ear to turn from their wickedness, to burn no incense unto other gods.(asv) Jeremiah 44:5 Nhưng chúng nó chẳng nghe, chẳng để tai vào, chẳng chừa sự dữ, và cứ đốt hương cho các thần khác.(VN) Jeremiah 44:5 But they hearkened{H8085}{(H8804)} not, nor inclined{H5186}{(H8689)} their ear{H241} to turn{H7725}{(H8800)} from their wickedness{H7451}, to burn no incense{H6999}{(H8763)} unto other{H312} gods{H430}. (kjv-strongs#) Jer 44:5 But they hearkened not, nor inclined their ear to turn from their wickedness, to burn no incense unto other gods. (kjv) ======= Jeremiah 44:6 ============ Jeremiah 44:6 Wherefore my wrath and mine anger was poured forth, and was kindled in the cities of Judah and in the streets of Jerusalem; and they are wasted and desolate, as it is this day.(asv) Jeremiah 44:6 Vì vậy cơn giận và sự thạnh nộ của ta đã đổ ra như lửa đốt nơi các thành của Giu-đa và các đường phố của Giê-ru-sa-lem; và chúng nó bị đổ nát hoang vu như có ngày nay.(VN) Jeremiah 44:6 Wherefore my fury{H2534} and mine anger{H639} was poured forth{H5413}{(H8799)}, and was kindled{H1197}{(H8799)} in the cities{H5892} of Judah{H3063} and in the streets{H2351} of Jerusalem{H3389}; and they are wasted{H2723} and desolate{H8077}, as at this day{H3117}. (kjv-strongs#) Jer 44:6 Wherefore my fury and mine anger was poured forth, and was kindled in the cities of Judah and in the streets of Jerusalem; and they are wasted and desolate, as at this day. (kjv) ======= Jeremiah 44:7 ============ Jeremiah 44:7 Therefore now thus saith Jehovah, the God of hosts, the God of Israel: Wherefore commit ye [this] great evil against your own souls, to cut off from you man and woman, infant and suckling, out of the midst of Judah, to leave you none remaining;(asv) Jeremiah 44:7 Bây giờ Giê-hô-va, Ðức Chúa Trời vạn quân, Ðức Chúa Trời của Y-sơ-ra-ên, phán như vầy: Sao các ngươi phạm tội trọng dường ấy nghịch cùng mạng sống mình, để cho đờn ông, đờn bà, trẻ con, trẻ đương bú, bị cất khỏi giữa Giu-đa, đến nỗi dân các ngươi không còn lại chút nào;(VN) Jeremiah 44:7 Therefore now thus saith{H559}{(H8804)} the LORD{H3068}, the God{H430} of hosts{H6635}, the God{H430} of Israel{H3478}; Wherefore commit{H6213}{(H8802)} ye this great{H1419} evil{H7451} against your souls{H5315}, to cut off{H3772}{(H8687)} from you man{H376} and woman{H802}, child{H5768} and suckling{H3243}{(H8802)}, out{H8432} of Judah{H3063}, to leave{H3498}{(H8687)} you none to remain{H7611}; (kjv-strongs#) Jer 44:7 Therefore now thus saith the LORD, the God of hosts, the God of Israel; Wherefore commit ye this great evil against your souls, to cut off from you man and woman, child and suckling, out of Judah, to leave you none to remain; (kjv) ======= Jeremiah 44:8 ============ Jeremiah 44:8 in that ye provoke me unto anger with the works of your hands, burning incense unto other gods in the land of Egypt, whither ye are gone to sojourn; that ye may be cut off, and that ye may be a curse and a reproach among all the nations of the earth?(asv) Jeremiah 44:8 bởi các ngươi chọc giận ta bằng những việc tay mình làm ra, đốt hương cho các thần khác trong đất Ê-díp-tô, là nơi các ngươi mới đến trú ngụ; đến nỗi các ngươi chuốc lấy sự hủy diệt cho mình, đem mình làm cớ rủa sả sỉ nhục giữa các dân thiên hạ?(VN) Jeremiah 44:8 In that ye provoke me unto wrath{H3707}{(H8687)} with the works{H4639} of your hands{H3027}, burning incense{H6999}{(H8763)} unto other{H312} gods{H430} in the land{H776} of Egypt{H4714}, whither ye be gone{H935}{(H8802)} to dwell{H1481}{(H8800)}, that ye might cut yourselves off{H3772}{(H8687)}, and that ye might be a curse{H7045} and a reproach{H2781} among all the nations{H1471} of the earth{H776}? (kjv-strongs#) Jer 44:8 In that ye provoke me unto wrath with the works of your hands, burning incense unto other gods in the land of Egypt, whither ye be gone to dwell, that ye might cut yourselves off, and that ye might be a curse and a reproach among all the nations of the earth? (kjv) ======= Jeremiah 44:9 ============ Jeremiah 44:9 Have ye forgotten the wickedness of your fathers, and the wickedness of the kings of Judah, and the wickedness of their wives, and your own wickedness, and the wickedness of your wives which they committed in the land of Judah, and in the streets of Jerusalem?(asv) Jeremiah 44:9 Các ngươi đã quên điều ác của tổ phụ mình, điều ác của các vua Giu-đa, điều ác của các hoàng hậu, điều ác của chính các ngươi cùng vợ mình đã phạm trong đất Giu-đa và trong các đường phố Giê-ru-sa-lem hay sao?(VN) Jeremiah 44:9 Have ye forgotten{H7911}{(H8804)} the wickedness{H7451} of your fathers{H1}, and the wickedness{H7451} of the kings{H4428} of Judah{H3063}, and the wickedness{H7451} of their wives{H802}, and your own wickedness{H7451}, and the wickedness{H7451} of your wives{H802}, which they have committed{H6213}{(H8804)} in the land{H776} of Judah{H3063}, and in the streets{H2351} of Jerusalem{H3389}? (kjv-strongs#) Jer 44:9 Have ye forgotten the wickedness of your fathers, and the wickedness of the kings of Judah, and the wickedness of their wives, and your own wickedness, and the wickedness of your wives, which they have committed in the land of Judah, and in the streets of Jerusalem? (kjv) ======= Jeremiah 44:10 ============ Jeremiah 44:10 They are not humbled even unto this day, neither have they feared, nor walked in my law, nor in my statutes, that I set before you and before your fathers.(asv) Jeremiah 44:10 Chúng nó chẳng hạ mình xuống cho đến ngày nay, chẳng kính sợ, chẳng bước theo luật pháp mạng lịnh ta đã để trước mặt các ngươi và tổ phụ các ngươi.(VN) Jeremiah 44:10 They are not humbled{H1792}{(H8795)} even unto this day{H3117}, neither have they feared{H3372}{(H8804)}, nor walked{H1980}{(H8804)} in my law{H8451}, nor in my statutes{H2708}, that I set{H5414}{(H8804)} before{H6440} you and before{H6440} your fathers{H1}. (kjv-strongs#) Jer 44:10 They are not humbled even unto this day, neither have they feared, nor walked in my law, nor in my statutes, that I set before you and before your fathers. (kjv) ======= Jeremiah 44:11 ============ Jeremiah 44:11 Therefore thus saith Jehovah of hosts, the God of Israel: Behold, I will set my face against you for evil, even to cut off all Judah.(asv) Jeremiah 44:11 Vậy nên Ðức Giê-hô-va vạn quân, Ðức Chúa Trời của Y-sơ-ra-ên, phán như vầy: Nầy, ta sẽ để mặt ta nghịch cùng các ngươi mà giáng họa cho, và diệt cả Giu-đa.(VN) Jeremiah 44:11 Therefore thus saith{H559}{(H8804)} the LORD{H3068} of hosts{H6635}, the God{H430} of Israel{H3478}; Behold, I will set{H7760}{(H8802)} my face{H6440} against you for evil{H7451}, and to cut off{H3772}{(H8687)} all Judah{H3063}. (kjv-strongs#) Jer 44:11 Therefore thus saith the LORD of hosts, the God of Israel; Behold, I will set my face against you for evil, and to cut off all Judah. (kjv) ======= Jeremiah 44:12 ============ Jeremiah 44:12 And I will take the remnant of Judah, that have set their faces to go into the land of Egypt to sojourn there, and they shall all be consumed; in the land of Egypt shall they fall; they shall be consumed by the sword and by the famine; they shall die, from the least even unto the greatest, by the sword and by the famine; and they shall be an execration, [and] an astonishment, and a curse, and a reproach.(asv) Jeremiah 44:12 Ta sẽ lấy dân Giu-đa sót lại, tức những kẻ đã xây mặt vào đất Ê-díp-tô đặng trú ngụ ở đó; chúng nó sẽ bị diệt tại đó hết thảy. Chúng nó sẽ ngã trên đất Ê-díp-tô, chết dưới gươm hay là bởi đói kém. Kẻ nhỏ người lớn sẽ đều chết vì gươm vì đói kém, là cớ cho người ta trù ẻo, gở lạ, rủa sả, sỉ nhục.(VN) Jeremiah 44:12 And I will take{H3947}{(H8804)} the remnant{H7611} of Judah{H3063}, that have set{H7760}{(H8804)} their faces{H6440} to go{H935}{(H8800)} into the land{H776} of Egypt{H4714} to sojourn{H1481}{(H8800)} there, and they shall all be consumed{H8552}{(H8804)}, and fall{H5307}{(H8799)} in the land{H776} of Egypt{H4714}; they shall even be consumed{H8552}{(H8735)} by the sword{H2719} and by the famine{H7458}: they shall die{H4191}{(H8799)}, from the least{H6996} even unto the greatest{H1419}, by the sword{H2719} and by the famine{H7458}: and they shall be an execration{H423}, and an astonishment{H8047}, and a curse{H7045}, and a reproach{H2781}. (kjv-strongs#) Jer 44:12 And I will take the remnant of Judah, that have set their faces to go into the land of Egypt to sojourn there, and they shall all be consumed, and fall in the land of Egypt; they shall even be consumed by the sword and by the famine: they shall die, from the least even unto the greatest, by the sword and by the famine: and they shall be an execration, and an astonishment, and a curse, and a reproach. (kjv) ======= Jeremiah 44:13 ============ Jeremiah 44:13 For I will punish them that dwell in the land of Egypt, as I have punished Jerusalem, by the sword, by the famine, and by the pestilence;(asv) Jeremiah 44:13 Ta sẽ phạt những kẻ ở trong đất Ê-díp-tô, như đã phạt Giê-ru-sa-lem bằng gươm dao, đói kém, và ôn dịch;(VN) Jeremiah 44:13 For I will punish{H6485}{(H8804)} them that dwell{H3427}{(H8802)} in the land{H776} of Egypt{H4714}, as I have punished{H6485}{(H8804)} Jerusalem{H3389}, by the sword{H2719}, by the famine{H7458}, and by the pestilence{H1698}: (kjv-strongs#) Jer 44:13 For I will punish them that dwell in the land of Egypt, as I have punished Jerusalem, by the sword, by the famine, and by the pestilence: (kjv) ======= Jeremiah 44:14 ============ Jeremiah 44:14 so that none of the remnant of Judah, that are gone into the land of Egypt to sojourn there, shall escape or be left, to return into the land of Judah, to which they have a desire to return to dwell there: for none shall return save such as shall escape.(asv) Jeremiah 44:14 đến nỗi trong những dân Giu-đa sót lại đến Ê-díp-tô đặng trú ngụ, thì chẳng có ai thoát khỏi, hay sót lại, đặng trở về đất Giu-đa, là nơi chúng nó còn mong trở về ở. Chúng nó sẽ không trở về được, trừ ra những kẻ tránh khỏi mà thôi.(VN) Jeremiah 44:14 So that none of the remnant{H7611} of Judah{H3063}, which are gone{H935}{(H8802)} into the land{H776} of Egypt{H4714} to sojourn{H1481}{(H8800)} there, shall escape{H6412} or remain{H8300}, that they should return{H7725}{(H8800)} into the land{H776} of Judah{H3063}, to the which they have{H5375}{(H8764)} a desire{H5315} to return{H7725}{(H8800)} to dwell{H3427}{(H8800)} there: for none shall return{H7725}{(H8799)} but such as shall escape{H6405}. (kjv-strongs#) Jer 44:14 So that none of the remnant of Judah, which are gone into the land of Egypt to sojourn there, shall escape or remain, that they should return into the land of Judah, to the which they have a desire to return to dwell there: for none shall return but such as shall escape. (kjv) ======= Jeremiah 44:15 ============ Jeremiah 44:15 Then all the men who knew that their wives burned incense unto other gods, and all the women that stood by, a great assembly, even all the people that dwelt in the land of Egypt, in Pathros, answered Jeremiah, saying,(asv) Jeremiah 44:15 Bấy giờ, hết thảy những người biết vợ mình đốt hương cho các thần khác, hết thảy đờn bà đứng tại đó nhóm thành một hội đông, tức mọi dân sự ở trong đất Ðức Chúa Trời, tại Pha-trốt, đáp cùng Giê-rê-mi rằng:(VN) Jeremiah 44:15 Then all the men{H582} which knew{H3045}{(H8802)} that their wives{H802} had burned incense{H6999}{(H8764)} unto other{H312} gods{H430}, and all the women{H802} that stood by{H5975}{(H8802)}, a great{H1419} multitude{H6951}, even all the people{H5971} that dwelt{H3427}{(H8802)} in the land{H776} of Egypt{H4714}, in Pathros{H6624}, answered{H6030}{(H8799)} Jeremiah{H3414}, saying{H559}{(H8800)}, (kjv-strongs#) Jer 44:15 Then all the men which knew that their wives had burned incense unto other gods, and all the women that stood by, a great multitude, even all the people that dwelt in the land of Egypt, in Pathros, answered Jeremiah, saying, (kjv) ======= Jeremiah 44:16 ============ Jeremiah 44:16 As for the word that thou hast spoken unto us in the name of Jehovah, we will not hearken unto thee.(asv) Jeremiah 44:16 Về sự ông nhơn danh Ðức Giê-hô-va mà nói cùng chúng tôi, thì chúng tôi không khứng nghe đâu.(VN) Jeremiah 44:16 As for the word{H1697} that thou hast spoken{H1696}{(H8765)} unto us in the name{H8034} of the LORD{H3068}, we will not hearken{H8085}{(H8802)} unto thee. (kjv-strongs#) Jer 44:16 As for the word that thou hast spoken unto us in the name of the LORD, we will not hearken unto thee. (kjv) ======= Jeremiah 44:17 ============ Jeremiah 44:17 But we will certainly perform every word that is gone forth out of our mouth, to burn incense unto the queen of heaven, and to pour out drink-offerings unto her, as we have done, we and our fathers, our kings and our princes, in the cities of Judah, and in the streets of Jerusalem; for then had we plenty of victuals, and were well, and saw no evil.(asv) Jeremiah 44:17 Nhưng chúng ta chắc sẽ làm trọn mọi lời đã ra từ miệng chúng tôi, sẽ đốt hương và làm lễ quán cho nữ vương trên trời, như chúng tôi cùng tổ phụ, vua, quan trưởng chúng tôi đã làm trong các thành của Giu-đa và các đường phố Giê-ru-sa-lem; vì lúc bấy giờ chúng tôi có bánh đặng no mình, hưởng phước, chẳng thấy tai vạ gì.(VN) Jeremiah 44:17 But we will certainly{H6213}{(H8800)} do{H6213}{(H8799)} whatsoever thing{H1697} goeth forth{H3318}{(H8804)} out of our own mouth{H6310}, to burn incense{H6999}{(H8763)} unto the queen{H4446} of heaven{H8064}, and to pour out{H5258}{(H8687)} drink offerings{H5262} unto her, as we have done{H6213}{(H8804)}, we, and our fathers{H1}, our kings{H4428}, and our princes{H8269}, in the cities{H5892} of Judah{H3063}, and in the streets{H2351} of Jerusalem{H3389}: for then had we plenty{H7646}{(H8799)} of victuals{H3899}, and were well{H2896}, and saw{H7200}{(H8804)} no evil{H7451}. (kjv-strongs#) Jer 44:17 But we will certainly do whatsoever thing goeth forth out of our own mouth, to burn incense unto the queen of heaven, and to pour out drink offerings unto her, as we have done, we, and our fathers, our kings, and our princes, in the cities of Judah, and in the streets of Jerusalem: for then had we plenty of victuals, and were well, and saw no evil. (kjv) ======= Jeremiah 44:18 ============ Jeremiah 44:18 But since we left off burning incense to the queen of heaven, and pouring out drink-offerings unto her, we have wanted all things, and have been consumed by the sword and by the famine.(asv) Jeremiah 44:18 Nhưng, từ khi chúng tôi thôi đốt hương và làm lễ quán cho nữ vương trên trời, thì chúng tôi thiếu thốn mọi sự, và bị nuốt bởi gươm dao đói kém.(VN) Jeremiah 44:18 But since we left off{H2308}{(H8804)} to burn incense{H6999}{(H8763)} to the queen{H4446} of heaven{H8064}, and to pour out{H5258}{(H8687)} drink offerings{H5262} unto her, we have wanted{H2637}{(H8804)} all things, and have been consumed{H8552}{(H8804)} by the sword{H2719} and by the famine{H7458}. (kjv-strongs#) Jer 44:18 But since we left off to burn incense to the queen of heaven, and to pour out drink offerings unto her, we have wanted all things, and have been consumed by the sword and by the famine. (kjv) ======= Jeremiah 44:19 ============ Jeremiah 44:19 And when we burned incense to the queen of heaven, and poured out drink-offerings unto her, did we make her cakes to worship her, and pour out drink-offerings unto her, without our husbands? [(asv) Jeremiah 44:19 Vả lại, khi chúng tôi đốt hương và làm lễ quán cho nữ vương trên trời, chúng tôi làm bánh để thờ lạy người, và dâng lễ quán cho người nữa, thì chồng chúng tôi há chẳng biết hay sao?(VN) Jeremiah 44:19 And when we burned incense{H6999}{(H8764)} to the queen{H4446} of heaven{H8064}, and poured out{H5258}{(H8687)} drink offerings{H5262} unto her, did we make{H6213}{(H8804)} her cakes{H3561} to worship{H6087}{(H8687)} her, and pour out{H5258}{(H8687)} drink offerings{H5262} unto her, without{H1107} our men{H582}? (kjv-strongs#) Jer 44:19 And when we burned incense to the queen of heaven, and poured out drink offerings unto her, did we make her cakes to worship her, and pour out drink offerings unto her, without our men? (kjv) ======= Jeremiah 44:20 ============ Jeremiah 44:20 Then Jeremiah said unto all the people, to the men, and to the women, even to all the people that had given him that answer, saying,(asv) Jeremiah 44:20 Giê-rê-mi bàn nói cùng cả dân sự, đờn ông, đờn bà, và mọi kẻ đã trả lời cho người như vậy, rằng:(VN) Jeremiah 44:20 Then Jeremiah{H3414} said{H559}{(H8799)} unto all the people{H5971}, to the men{H1397}, and to the women{H802}, and to all the people{H5971} which had given him that answer{H1697}{H6030}{(H8802)}, saying{H559}{(H8800)}, (kjv-strongs#) Jer 44:20 Then Jeremiah said unto all the people, to the men, and to the women, and to all the people which had given him that answer, saying, (kjv) ======= Jeremiah 44:21 ============ Jeremiah 44:21 The incense that ye burned in the cities of Judah, and in the streets of Jerusalem, ye and your fathers, your kings and your princes, and the people of the land, did not Jehovah remember them, and came it not into his mind?(asv) Jeremiah 44:21 Các ngươi cùng tổ phụ, các vua các quan trưởng mình, và dân trong đất, đã đốt hương trong các thành Giu-đa và trong các đường phố Giê-ru-sa-lem, Ðức Giê-hô-va há chẳng đã nhớ lấy và đã ghi trong ý tưởng Ngài sao?(VN) Jeremiah 44:21 The incense{H7002} that ye burned{H6999}{(H8765)} in the cities{H5892} of Judah{H3063}, and in the streets{H2351} of Jerusalem{H3389}, ye, and your fathers{H1}, your kings{H4428}, and your princes{H8269}, and the people{H5971} of the land{H776}, did not the LORD{H3068} remember{H2142}{(H8804)} them, and came{H5927}{(H8799)} it not into his mind{H3820}? (kjv-strongs#) Jer 44:21 The incense that ye burned in the cities of Judah, and in the streets of Jerusalem, ye, and your fathers, your kings, and your princes, and the people of the land, did not the LORD remember them, and came it not into his mind? (kjv) ======= Jeremiah 44:22 ============ Jeremiah 44:22 so that Jehovah could not longer bear, because of the evil of your doings, and because of the abominations which ye have committed; therefore is your land become a desolation, and an astonishment, and a curse, without inhabitant, as it is this day.(asv) Jeremiah 44:22 Vì cớ sự hung ác của việc làm các ngươi và sự gớm ghiếc các ngươi đã phạm, nên Ðức Giê-hô-va không chịu được nữa. Vì vậy đất các ngươi đã trở nên hoang vu, gở lạ, và sự rủa sả, chẳng có ai ở, như có ngày nay.(VN) Jeremiah 44:22 So that the LORD{H3068} could{H3201}{(H8799)} no longer bear{H5375}{(H8800)}, because{H6440} of the evil{H7455} of your doings{H4611}, and because{H6440} of the abominations{H8441} which ye have committed{H6213}{(H8804)}; therefore is your land{H776} a desolation{H2723}, and an astonishment{H8047}, and a curse{H7045}, without an inhabitant{H3427}{(H8802)}, as at this day{H3117}. (kjv-strongs#) Jer 44:22 So that the LORD could no longer bear, because of the evil of your doings, and because of the abominations which ye have committed; therefore is your land a desolation, and an astonishment, and a curse, without an inhabitant, as at this day. (kjv) ======= Jeremiah 44:23 ============ Jeremiah 44:23 Because ye have burned incense, and because ye have sinned against Jehovah, and have not obeyed the voice of Jehovah, nor walked in his law, nor in his statutes, nor in his testimonies; therefore this evil is happened unto you, as it is this day.(asv) Jeremiah 44:23 Ấy là bởi các ngươi đã đốt hương và đã phạm tội nghịch cùng Ðức Giê-hô-va, bởi các ngươi chẳng vâng theo tiếng Ðức Giê-hô-va, và không bước theo luật pháp, mạng lịnh, và sự dạy dỗ của Ngài, nên tai vạ nầy đã đến cho các ngươi, như có ngày nay.(VN) Jeremiah 44:23 Because{H6440}{H834} ye have burned incense{H6999}{(H8765)}, and because ye have sinned{H2398}{(H8804)} against the LORD{H3068}, and have not obeyed{H8085}{(H8804)} the voice{H6963} of the LORD{H3068}, nor walked{H1980}{(H8804)} in his law{H8451}, nor in his statutes{H2708}, nor in his testimonies{H5715}; therefore this evil{H7451} is happened{H7122}{(H8804)} unto you, as at this day{H3117}. (kjv-strongs#) Jer 44:23 Because ye have burned incense, and because ye have sinned against the LORD, and have not obeyed the voice of the LORD, nor walked in his law, nor in his statutes, nor in his testimonies; therefore this evil is happened unto you, as at this day. (kjv) ======= Jeremiah 44:24 ============ Jeremiah 44:24 Moreover Jeremiah said unto all the people, and to all the women, Hear the word of Jehovah, all Judah that are in the land of Egypt:(asv) Jeremiah 44:24 Giê-rê-mi lại nói cùng dân sự và mọi người đờn bà rằng: Hỡi cả dân Giu-đa hiện ở trong đất Ê-díp-tô, hãy nghe lời của Ðức Giê-hô-va.(VN) Jeremiah 44:24 Moreover Jeremiah{H3414} said{H559}{(H8799)} unto all the people{H5971}, and to all the women{H802}, Hear{H8085}{(H8798)} the word{H1697} of the LORD{H3068}, all Judah{H3063} that are in the land{H776} of Egypt{H4714}: (kjv-strongs#) Jer 44:24 Moreover Jeremiah said unto all the people, and to all the women, Hear the word of the LORD, all Judah that are in the land of Egypt: (kjv) ======= Jeremiah 44:25 ============ Jeremiah 44:25 Thus saith Jehovah of hosts, the God of Israel, saying, Ye and your wives have both spoken with your mouths, and with your hands have fulfilled it, saying, We will surely perform our vows that we have vowed, to burn incense to the queen of heaven, and to pour out drink-offerings unto her: establish then your vows, and perform your vows.(asv) Jeremiah 44:25 Ðức Giê-hô-va vạn quân, Ðức Chúa Trời của Y-sơ-ra-ên, phán như vầy: Các ngươi và vợ các ngươi đã nói ra từ miệng mình, và lấy tay làm trọn điều mình đã nói rằng: Thật chúng ta sẽ làm thành lời mình đã khấn nguyện, đốt hương, và làm lễ quán cho nữ vương trên trời. Vậy các ngươi khá giữ vững lời nguyện mình và làm trọn lời nguyện.(VN) Jeremiah 44:25 Thus saith{H559}{(H8804)} the LORD{H3068} of hosts{H6635}, the God{H430} of Israel{H3478}, saying{H559}{(H8800)}; Ye and your wives{H802} have both spoken{H1696}{(H8762)} with your mouths{H6310}, and fulfilled{H4390}{(H8765)} with your hand{H3027}, saying{H559}{(H8800)}, We will surely{H6213}{(H8800)} perform{H6213}{(H8799)} our vows{H5088} that we have vowed{H5087}{(H8804)}, to burn incense{H6999}{(H8763)} to the queen{H4446} of heaven{H8064}, and to pour out{H5258}{(H8687)} drink offerings{H5262} unto her: ye will surely{H6965}{(H8687)} accomplish{H6965}{(H8686)} your vows{H5088}, and surely{H6213}{(H8800)} perform{H6213}{(H8799)} your vows{H5088}. (kjv-strongs#) Jer 44:25 Thus saith the LORD of hosts, the God of Israel, saying; Ye and your wives have both spoken with your mouths, and fulfilled with your hand, saying, We will surely perform our vows that we have vowed, to burn incense to the queen of heaven, and to pour out drink offerings unto her: ye will surely accomplish your vows, and surely perform your vows. (kjv) ======= Jeremiah 44:26 ============ Jeremiah 44:26 Therefore hear ye the word of Jehovah, all Judah that dwell in the land of Egypt: Behold, I have sworn by my great name, saith Jehovah, that my name shall no more be named in the mouth of any man of Judah in all the land of Egypt, saying, As the Lord Jehovah liveth.(asv) Jeremiah 44:26 Cho nên, hỡi cả dân Giu-đa hiện ở trong đất Ê-díp-tô, hãy nghe lời Ðức Giê-hô-va. Ðức Chúa Trời có phán: Nầy ta lấy danh lớn mình mà thề, trong khắp đất Ê-díp-tô sẽ chẳng có một người Giu-đa nào còn mở miệng xưng danh ta nữa, mà rằng: Thật như Chúa Giê-hô-va hằng sống!(VN) Jeremiah 44:26 Therefore hear{H8085}{(H8798)} ye the word{H1697} of the LORD{H3068}, all Judah{H3063} that dwell{H3427}{(H8802)} in the land{H776} of Egypt{H4714}; Behold, I have sworn{H7650}{(H8738)} by my great{H1419} name{H8034}, saith{H559}{(H8804)} the LORD{H3068}, that my name{H8034} shall no more be named{H7121}{(H8737)} in the mouth{H6310} of any man{H376} of Judah{H3063} in all the land{H776} of Egypt{H4714}, saying{H559}{(H8802)}, The Lord{H136} GOD{H3069} liveth{H2416}. (kjv-strongs#) Jer 44:26 Therefore hear ye the word of the LORD, all Judah that dwell in the land of Egypt; Behold, I have sworn by my great name, saith the LORD, that my name shall no more be named in the mouth of any man of Judah in all the land of Egypt, saying, The Lord GOD liveth. (kjv) ======= Jeremiah 44:27 ============ Jeremiah 44:27 Behold, I watch over them for evil, and not for good; and all the men of Judah that are in the land of Egypt shall be consumed by the sword and by the famine, until there be an end of them.(asv) Jeremiah 44:27 Nầy, ta sẽ tỉnh thức đặng xuống họa cho chúng nó mà không xuống phước; mọi người Giu-đa ở trong đất Ê-díp-tô sẽ đều bị vồ nuốt bởi gươm dao đói kém cho đến đã diệt hết.(VN) Jeremiah 44:27 Behold, I will watch{H8245}{(H8802)} over them for evil{H7451}, and not for good{H2896}: and all the men{H376} of Judah{H3063} that are in the land{H776} of Egypt{H4714} shall be consumed{H8552}{(H8804)} by the sword{H2719} and by the famine{H7458}, until there be an end{H3615}{(H8800)} of them. (kjv-strongs#) Jer 44:27 Behold, I will watch over them for evil, and not for good: and all the men of Judah that are in the land of Egypt shall be consumed by the sword and by the famine, until there be an end of them. (kjv) ======= Jeremiah 44:28 ============ Jeremiah 44:28 And they that escape the sword shall return out of the land of Egypt into the land of Judah, few in number; and all the remnant of Judah, that are gone into the land of Egypt to sojourn there, shall know whose word shall stand, mine, or theirs.(asv) Jeremiah 44:28 Chỉ có một số rất ít người sẽ được thoát khỏi gươm dao, từ đất Ê-díp-tô trở về trong đất Giu-đa; và mọi người Giu-đa còn sót lại, tức những kẻ đã đến đặng trú ngụ trong đất Ê-díp-tô nầy, thì sẽ biết lời nào được nghiệm, lời của ta hay là lời của chúng nó.(VN) Jeremiah 44:28 Yet a small{H4962} number{H4557} that escape{H6412} the sword{H2719} shall return out{H7725}{(H8799)} of the land{H776} of Egypt{H4714} into the land{H776} of Judah{H3063}, and all the remnant{H7611} of Judah{H3063}, that are gone{H935}{(H8802)} into the land{H776} of Egypt{H4714} to sojourn{H1481}{(H8800)} there, shall know{H3045}{(H8804)} whose words{H1697} shall stand{H6965}{(H8799)}, mine, or theirs. (kjv-strongs#) Jer 44:28 Yet a small number that escape the sword shall return out of the land of Egypt into the land of Judah, and all the remnant of Judah, that are gone into the land of Egypt to sojourn there, shall know whose words shall stand, mine, or their's. (kjv) ======= Jeremiah 44:29 ============ Jeremiah 44:29 And this shall be the sign unto you, saith Jehovah, that I will punish you in this place, that ye may know that my words shall surely stand against you for evil:(asv) Jeremiah 44:29 Ðức Giê-hô-va phán: Nầy là dấu mà các ngươi bởi đó biết ta sẽ hình phạt các ngươi trong nơi nầy, để các ngươi biết rằng lời ta phán về tai họa các ngươi chắc ứng nghiệm.(VN) Jeremiah 44:29 And this shall be a sign{H226} unto you, saith{H5002}{(H8803)} the LORD{H3068}, that I will punish{H6485}{(H8802)} you in this place{H4725}, that ye may know{H3045}{(H8799)} that my words{H1697} shall surely{H6965}{(H8800)} stand{H6965}{(H8799)} against you for evil{H7451}: (kjv-strongs#) Jer 44:29 And this shall be a sign unto you, saith the LORD, that I will punish you in this place, that ye may know that my words shall surely stand against you for evil: (kjv) ======= Jeremiah 44:30 ============ Jeremiah 44:30 Thus saith Jehovah, Behold, I will give Pharaoh Hophra king of Egypt into the hand of his enemies, and into the hand of them that seek his life; as I gave Zedekiah king of Judah into the hand of Nebuchadrezzar king of Babylon, who was his enemy, and sought his life.(asv) Jeremiah 44:30 Ðức Giê-hô-va phán như vầy: Nầy, ta sẽ phó Pha-ra-ôn-Hốp-ra, vua Ê-díp-tô, trong tay kẻ thù nó và kẻ đòi mạng nó, như đã phó Sê-đê-kia, vua Giu-đa, trong tay Nê-bu-cát-nết-sa, vua Ba-by-lôn, là kẻ thù và đòi mạng Sê-đê-kia.(VN) Jeremiah 44:30 Thus saith{H559}{(H8804)} the LORD{H3068}; Behold, I will give{H5414}{(H8802)} Pharaohhophra{H6548} king{H4428} of Egypt{H4714} into the hand{H3027} of his enemies{H341}{(H8802)}, and into the hand{H3027} of them that seek{H1245}{(H8764)} his life{H5315}; as I gave{H5414}{(H8804)} Zedekiah{H6667} king{H4428} of Judah{H3063} into the hand{H3027} of Nebuchadrezzar{H5019} king{H4428} of Babylon{H894}, his enemy{H341}{(H8802)}, and that sought{H1245}{(H8764)} his life{H5315}. (kjv-strongs#) Jer 44:30 Thus saith the LORD; Behold, I will give Pharaohhophra king of Egypt into the hand of his enemies, and into the hand of them that seek his life; as I gave Zedekiah king of Judah into the hand of Nebuchadrezzar king of Babylon, his enemy, and that sought his life.(kjv) ======= Jeremiah 45:1 ============ Jeremiah 45:1 The word that Jeremiah the prophet spake unto Baruch the son of Neriah, when he wrote these word in a book at the mouth of Jeremiah, in the fourth year of Jehoiakim the son of Josiah, king of Judah, saying,(asv) Jeremiah 45:1 Nầy là lời của tiên tri Giê-rê-mi nói cùng Ba-rúc, con trai Nê-ri-gia, khi người chép trong một quyển sách những lời bởi miệng Giê-rê-mi nói ra, về năm thứ tư đời Giê-hô-gia-kim, con trai Giô-si-a, vua Giu-đa:(VN) Jeremiah 45:1 The word{H1697} that Jeremiah{H3414} the prophet{H5030} spake{H1696}{(H8765)} unto Baruch{H1263} the son{H1121} of Neriah{H5374}, when he had written{H3789}{(H8800)} these words{H1697} in a book{H5612} at the mouth{H6310} of Jeremiah{H3414}, in the fourth{H7243} year{H8141} of Jehoiakim{H3079} the son{H1121} of Josiah{H2977} king{H4428} of Judah{H3063}, saying{H559}{(H8800)}, (kjv-strongs#) Jer 45:1 The word that Jeremiah the prophet spake unto Baruch the son of Neriah, when he had written these words in a book at the mouth of Jeremiah, in the fourth year of Jehoiakim the son of Josiah king of Judah, saying, (kjv) ======= Jeremiah 45:2 ============ Jeremiah 45:2 Thus saith Jehovah, the God of Israel, unto thee, O Baruch:(asv) Jeremiah 45:2 Hỡi Ba-rúc! Giê-hô-va, Ðức Chúa Trời của Y-sơ-ra-ên, phán cho ngươi như vầy:(VN) Jeremiah 45:2 Thus saith{H559}{(H8804)} the LORD{H3068}, the God{H430} of Israel{H3478}, unto thee, O Baruch{H1263}; (kjv-strongs#) Jer 45:2 Thus saith the LORD, the God of Israel, unto thee, O Baruch: (kjv) ======= Jeremiah 45:3 ============ Jeremiah 45:3 Thou didst say, Woe is me now! for Jehovah hath added sorrow to my pain; I am weary with my groaning, and I find no rest.(asv) Jeremiah 45:3 Ngươi đã nói: Khốn nạn cho ta, vì Ðức Giê-hô-va thêm sự buồn rầu cho sự đau đớn ta; ta mệt nhọc vì than thở, chẳng được nghỉ ngơi!(VN) Jeremiah 45:3 Thou didst say{H559}{(H8804)}, Woe{H188} is me now! for the LORD{H3068} hath added{H3254}{(H8804)} grief{H3015} to my sorrow{H4341}; I fainted{H3021}{(H8804)} in my sighing{H585}, and I find{H4672}{(H8804)} no rest{H4496}. (kjv-strongs#) Jer 45:3 Thou didst say, Woe is me now! for the LORD hath added grief to my sorrow; I fainted in my sighing, and I find no rest. (kjv) ======= Jeremiah 45:4 ============ Jeremiah 45:4 Thus shalt thou say unto him, Thus saith Jehovah: Behold, that which I have built will I break down, and that which I have planted I will pluck up; and this in the whole land.(asv) Jeremiah 45:4 Ngươi khá nói cùng nó rằng: Ðức Giê-hô-va phán như vầy: Nầy, vật ta đã dụng thì ta phá đi, vật ta đã trồng thì ta nhổ đi, sự đó khắp trong cả đất.(VN) Jeremiah 45:4 Thus shalt thou say{H559}{(H8799)} unto him, The LORD{H3068} saith{H559}{(H8804)} thus; Behold, that which I have built{H1129}{(H8804)} will I break down{H2040}{(H8802)}, and that which I have planted{H5193}{(H8804)} I will pluck up{H5428}{(H8802)}, even this whole land{H776}. (kjv-strongs#) Jer 45:4 Thus shalt thou say unto him, The LORD saith thus; Behold, that which I have built will I break down, and that which I have planted I will pluck up, even this whole land. (kjv) ======= Jeremiah 45:5 ============ Jeremiah 45:5 And seekest thou great things for thyself? seek them not; for, behold, I will bring evil upon all flesh, saith Jehovah; but thy life will I give unto thee for a prey in all places whither thou goest.(asv) Jeremiah 45:5 Còn ngươi, ngươi còn tìm việc lớn cho mình hay sao? Chớ có tìm kiếm, vì nầy, ta sẽ giáng tai vạ cho mọi loài xác thịt; nhưng ngươi, hễ đi đến đâu, ta cũng sẽ ban mạng sống cho ngươi làm của cướp, Ðức Giê-hô-va phán vậy.(VN) Jeremiah 45:5 And seekest{H1245}{(H8762)} thou great things{H1419} for thyself? seek{H1245}{(H8762)} them not: for, behold, I will bring{H935}{(H8688)} evil{H7451} upon all flesh{H1320}, saith{H5002}{(H8803)} the LORD{H3068}: but thy life{H5315} will I give{H5414}{(H8804)} unto thee for a prey{H7998} in all places{H4725} whither thou goest{H3212}{(H8799)}. (kjv-strongs#) Jer 45:5 And seekest thou great things for thyself? seek them not: for, behold, I will bring evil upon all flesh, saith the LORD: but thy life will I give unto thee for a prey in all places whither thou goest.(kjv) ======= Jeremiah 46:1 ============ Jeremiah 46:1 The word of Jehovah which came to Jeremiah the prophet concerning the nations.(asv) Jeremiah 46:1 Có lời của Ðức Giê-hô-va phán cho tiên tri Giê-rê-mi, luận về các dân tộc.(VN) Jeremiah 46:1 The word{H1697} of the LORD{H3068} which came to Jeremiah{H3414} the prophet{H5030} against the Gentiles{H1471}; (kjv-strongs#) Jer 46:1 The word of the LORD which came to Jeremiah the prophet against the Gentiles; (kjv) ======= Jeremiah 46:2 ============ Jeremiah 46:2 Of Egypt: concerning the army of Pharaoh-neco king of Egypt, which was by the river Euphrates in Carchemish, which Nebuchadrezzar king of Babylon smote in the fourth year of Jehoiakim the son of Josiah, king of Judah.(asv) Jeremiah 46:2 Về Ê-díp-tô. Luận về đạo quân của vua Ê-díp-tô, Pha-ra-ôn-Nê-cô, bấy giờ đóng gần sông Ơ-phơ-rát, tại Cạt-kê-mít; tức đạo quân bị Nê-bu-cát-nết-sa, vua Ba-by-lôn, đánh đuổi, về năm thứ tư đời vua Giê-hô-gia-kim, con trai Giô-si-a, vua của Giu-đa.(VN) Jeremiah 46:2 Against Egypt{H4714}, against the army{H2428} of Pharaohnecho{H6549} king{H4428} of Egypt{H4714}, which was by the river{H5104} Euphrates{H6578} in Carchemish{H3751}, which Nebuchadrezzar{H5019} king{H4428} of Babylon{H894} smote{H5221}{(H8689)} in the fourth{H7243} year{H8141} of Jehoiakim{H3079} the son{H1121} of Josiah{H2977} king{H4428} of Judah{H3063}. (kjv-strongs#) Jer 46:2 Against Egypt, against the army of Pharaohnecho king of Egypt, which was by the river Euphrates in Carchemish, which Nebuchadrezzar king of Babylon smote in the fourth year of Jehoiakim the son of Josiah king of Judah. (kjv) ======= Jeremiah 46:3 ============ Jeremiah 46:3 Prepare ye the buckler and shield, and draw near to battle.(asv) Jeremiah 46:3 Hỡi sửa soạn thuẫn lớn thuẫn nhỏ, và đi ra trận!(VN) Jeremiah 46:3 Order{H6186}{(H8798)} ye the buckler{H4043} and shield{H6793}, and draw near{H5066}{(H8798)} to battle{H4421}. (kjv-strongs#) Jer 46:3 Order ye the buckler and shield, and draw near to battle. (kjv) ======= Jeremiah 46:4 ============ Jeremiah 46:4 Harness the horses, and get up, ye horsemen, and stand forth with your helmets; furbish the spears, put on the coats of mail.(asv) Jeremiah 46:4 Hỡi lính kỵ, hãy thắng ngựa, cỗi lên! Khá đội mão trụ vào mặc giúp!(VN) Jeremiah 46:4 Harness{H631}{(H8798)} the horses{H5483}; and get up{H5927}{(H8798)}, ye horsemen{H6571}, and stand forth{H3320}{(H8690)} with your helmets{H3553}; furbish{H4838}{(H8798)} the spears{H7420}, and put on{H3847}{(H8798)} the brigandines{H5630}. (kjv-strongs#) Jer 46:4 Harness the horses; and get up, ye horsemen, and stand forth with your helmets; furbish the spears, and put on the brigandines. (kjv) ======= Jeremiah 46:5 ============ Jeremiah 46:5 Wherefore have I seen it? they are dismayed and are turned backward; and their mighty ones are beaten down, and are fled apace, and look not back: terror is on every side, saith Jehovah.(asv) Jeremiah 46:5 Làm sao ta đã thấy sự đó! Chúng nó bị kinh hãi, đều quay lưng lại; lính chiến vỡ tan, chạy trốn chẳng ngó lại đàng sau. Sự kinh khiếp khắp tứ bề, Ðức Giê-hô-va phán vậy.(VN) Jeremiah 46:5 Wherefore have I seen{H7200}{(H8804)} them dismayed{H2844} and turned{H5472}{(H8737)} away back{H268}? and their mighty ones{H1368} are beaten down{H3807}{(H8714)}, and are fled{H5127}{(H8804)} apace{H4498}, and look not back{H6437}{(H8689)}: for fear{H4032} was round about{H5439}, saith{H5002}{(H8803)} the LORD{H3068}. (kjv-strongs#) Jer 46:5 Wherefore have I seen them dismayed and turned away back? and their mighty ones are beaten down, and are fled apace, and look not back: for fear was round about, saith the LORD. (kjv) ======= Jeremiah 46:6 ============ Jeremiah 46:6 Let not the swift flee away, nor the mighty man escape; in the north by the river Euphrates have they stumbled and fallen.(asv) Jeremiah 46:6 Người rất lẹ cũng không thể thoát, người rất mạnh cũng không thể trốn. Về phương bắc, trên bờ sông Ơ-phơ-rát, kìa, chúng nó vấp và ngã!(VN) Jeremiah 46:6 Let not the swift{H7031} flee away{H5127}{(H8799)}, nor the mighty man{H1368} escape{H4422}{(H8735)}; they shall stumble{H3782}{(H8804)}, and fall{H5307}{(H8804)} toward the north{H6828} by{H3027} the river{H5104} Euphrates{H6578}. (kjv-strongs#) Jer 46:6 Let not the swift flee away, nor the mighty man escape; they shall stumble, and fall toward the north by the river Euphrates. (kjv) ======= Jeremiah 46:7 ============ Jeremiah 46:7 Who is this that riseth up like the Nile, whose waters toss themselves like the rivers?(asv) Jeremiah 46:7 Kìa, kẻ dấy lên như sông Ni-lơ, như sông lớn nổi sóng sôi bọt là ai?(VN) Jeremiah 46:7 Who is this that cometh up{H5927}{(H8799)} as a flood{H2975}, whose waters{H4325} are moved{H1607}{(H8691)} as the rivers{H5104}? (kjv-strongs#) Jer 46:7 Who is this that cometh up as a flood, whose waters are moved as the rivers? (kjv) ======= Jeremiah 46:8 ============ Jeremiah 46:8 Egypt riseth up like the Nile, and his waters toss themselves like the rivers: and he saith, I will rise up, I will cover the earth; I will destroy cities and the inhabitants thereof.(asv) Jeremiah 46:8 Ấy là Ê-díp-tô dấy lên như sông Ni-lơ, các dòng nước nó sôi bọt như các sông. Nó nói: Ta sẽ dấy lên, bao phủ cả đất; ta sẽ hủy phá các thành và dân cư.(VN) Jeremiah 46:8 Egypt{H4714} riseth up{H5927}{(H8799)} like a flood{H2975}, and his waters{H4325} are moved{H1607}{(H8704)} like the rivers{H5104}; and he saith{H559}{(H8799)}, I will go up{H5927}{(H8799)}, and will cover{H3680}{(H8762)} the earth{H776}; I will destroy{H6}{(H8686)} the city{H5892} and the inhabitants{H3427}{(H8802)} thereof. (kjv-strongs#) Jer 46:8 Egypt riseth up like a flood, and his waters are moved like the rivers; and he saith, I will go up, and will cover the earth; I will destroy the city and the inhabitants thereof. (kjv) ======= Jeremiah 46:9 ============ Jeremiah 46:9 Go up, ye horses; and rage, ye chariots; and let the mighty men go forth: Cush and Put, that handle the shield; and the Ludim, that handle and bend the bow.(asv) Jeremiah 46:9 Ngựa, hãy xông tới; xe binh, hãy ruổi mau; hãy kéo tới, lính chiến kia; người Cút và người Phút đều mang thuẫn, còn nhiều Ly-đi cầm cung và giương ra.(VN) Jeremiah 46:9 Come up{H5927}{(H8798)}, ye horses{H5483}; and rage{H1984}{(H8703)}, ye chariots{H7393}; and let the mighty men{H1368} come forth{H3318}{(H8799)}; the Ethiopians{H3568} and the Libyans{H6316}, that handle{H8610}{(H8802)} the shield{H4043}; and the Lydians{H3866}, that handle{H8610}{(H8802)} and bend{H1869}{(H8802)} the bow{H7198}. (kjv-strongs#) Jer 46:9 Come up, ye horses; and rage, ye chariots; and let the mighty men come forth; the Ethiopians and the Libyans, that handle the shield; and the Lydians, that handle and bend the bow. (kjv) ======= Jeremiah 46:10 ============ Jeremiah 46:10 For that day is [a day] of the Lord, Jehovah of hosts, a day of vengeance, that he may avenge him of his adversaries: and the sword shall devour and be satiate, and shall drink its fill of their blood; for the Lord, Jehovah of hosts, hath a sacrifice in the north country by the river Euphrates.(asv) Jeremiah 46:10 Ngày đó thuộc về Chúa, là Ðức Giê-hô-va vạn quân; ấy là người báo thù, Ngài sẽ báo kẻ thù nghịch mình. Gươm nuốt mà no, uống huyết chúng nó cho đầy; vì Chúa, là Ðức Giê-hô-va vạn quân, có tế-tự trong xứ phương bắc, bên sông Ơ-phơ-rát.(VN) Jeremiah 46:10 For this is the day{H3117} of the Lord{H136} GOD{H3069} of hosts{H6635}, a day{H3117} of vengeance{H5360}, that he may avenge{H5358}{(H8736)} him of his adversaries{H6862}: and the sword{H2719} shall devour{H398}{(H8804)}, and it shall be satiate{H7646}{(H8804)} and made drunk{H7301}{(H8804)} with their blood{H1818}: for the Lord{H136} GOD{H3069} of hosts{H6635} hath a sacrifice{H2077} in the north{H6828} country{H776} by the river{H5104} Euphrates{H6578}. (kjv-strongs#) Jer 46:10 For this is the day of the Lord GOD of hosts, a day of vengeance, that he may avenge him of his adversaries: and the sword shall devour, and it shall be satiate and made drunk with their blood: for the Lord GOD of hosts hath a sacrifice in the north country by the river Euphrates. (kjv) ======= Jeremiah 46:11 ============ Jeremiah 46:11 Go up into Gilead, and take balm, O virgin daughter of Egypt: in vain dost thou use many medicines; there is no healing for thee.(asv) Jeremiah 46:11 Hỡi nữ đồng trinh, con gái của Ê-díp-tô! hãy lên Ga-la-át, mà lấy nhũ hương; ngươi dùng nhiều thứ thuốc cũng vô ích, chẳng chữa lành cho ngươi được!(VN) Jeremiah 46:11 Go up{H5927}{(H8798)} into Gilead{H1568}, and take{H3947}{(H8798)} balm{H6875}, O virgin{H1330}, the daughter{H1323} of Egypt{H4714}: in vain{H7723} shalt thou use many{H7235}{(H8689)} medicines{H7499}; for thou shalt not be cured{H8585}. (kjv-strongs#) Jer 46:11 Go up into Gilead, and take balm, O virgin, the daughter of Egypt: in vain shalt thou use many medicines; for thou shalt not be cured. (kjv) ======= Jeremiah 46:12 ============ Jeremiah 46:12 The nations have heard of thy shame, and the earth is full of thy cry; for the mighty man hath stumbled against the mighty, they are fallen both of them together.(asv) Jeremiah 46:12 Các nước đều nghe sự xấu hổ của ngươi, tiếng rên siếc của ngươi đầy khắp đất; vì lính chiến chạm lính chiến, cả hai cùng ngã với nhau.(VN) Jeremiah 46:12 The nations{H1471} have heard{H8085}{(H8804)} of thy shame{H7036}, and thy cry{H6682} hath filled{H4390}{(H8804)} the land{H776}: for the mighty man{H1368} hath stumbled{H3782}{(H8804)} against the mighty{H1368}, and they are fallen{H5307}{(H8804)} both{H8147} together{H3162}. (kjv-strongs#) Jer 46:12 The nations have heard of thy shame, and thy cry hath filled the land: for the mighty man hath stumbled against the mighty, and they are fallen both together. (kjv) ======= Jeremiah 46:13 ============ Jeremiah 46:13 The word that Jehovah spake to Jeremiah the prophet, how that Nebuchadrezzar king of Babylon should come and smite the land of Egypt.(asv) Jeremiah 46:13 Nầy là lời Ðức Giê-hô-va phán cho tiên tri Giê-rê-mi, về sự Nê-bu-cát-nết-sa, vua Ba-by-lôn, sẽ đến đánh đất Ê-díp-tô:(VN) Jeremiah 46:13 The word{H1697} that the LORD{H3068} spake{H1696}{(H8765)} to Jeremiah{H3414} the prophet{H5030}, how Nebuchadrezzar{H5019} king{H4428} of Babylon{H894} should come{H935}{(H8800)} and smite{H5221}{(H8687)} the land{H776} of Egypt{H4714}. (kjv-strongs#) Jer 46:13 The word that the LORD spake to Jeremiah the prophet, how Nebuchadrezzar king of Babylon should come and smite the land of Egypt. (kjv) ======= Jeremiah 46:14 ============ Jeremiah 46:14 Declare ye in Egypt, and publish in Migdol, and publish in Memphis and in Tahpanhes: say ye, Stand forth, and prepare thee; for the sword hath devoured round about thee.(asv) Jeremiah 46:14 Hãy rao tin trong Ê-díp-tô; truyền cho Mít-đôn, báo cho Nốp và Tác-pha-nết, nói rằng: Hãy đứng sắp hàng, chực sẵn, vì gươm đã nuốt chung quanh ngươi.(VN) Jeremiah 46:14 Declare{H5046}{(H8685)} ye in Egypt{H4714}, and publish{H8085}{(H8685)} in Migdol{H4024}, and publish{H8085}{(H8685)} in Noph{H5297} and in Tahpanhes{H8471}: say{H559}{(H8798)} ye, Stand fast{H3320}{(H8690)}, and prepare{H3559}{(H8685)} thee; for the sword{H2719} shall devour{H398}{(H8804)} round about{H5439} thee. (kjv-strongs#) Jer 46:14 Declare ye in Egypt, and publish in Migdol, and publish in Noph and in Tahpanhes: say ye, Stand fast, and prepare thee; for the sword shall devour round about thee. (kjv) ======= Jeremiah 46:15 ============ Jeremiah 46:15 Why are thy strong ones swept away? they stood not, because Jehovah did drive them.(asv) Jeremiah 46:15 Vì sao những người mạnh của ngươi bị cất mất? Chúng nó không đứng được, vì Ðức Giê-hô-va đuổi chúng nó.(VN) Jeremiah 46:15 Why are thy valiant{H47} men swept away{H5502}{(H8738)}? they stood{H5975}{(H8804)} not, because the LORD{H3068} did drive{H1920}{(H8804)} them. (kjv-strongs#) Jer 46:15 Why are thy valiant men swept away? they stood not, because the LORD did drive them. (kjv) ======= Jeremiah 46:16 ============ Jeremiah 46:16 He made many to stumble, yea, they fell one upon another: and they said, Arise, and let us go again to our own people, and to the land of our nativity, from the oppressing sword.(asv) Jeremiah 46:16 Ngài làm cho nhiều người đi xiêu tó, người nầy ngã trên kẻ khác, mà rằng: Ði hè, trở về nơi dân ta, trong đất chúng ta sanh ra, xa nơi gươm dao ức hiếp!(VN) Jeremiah 46:16 He made many{H7235}{(H8689)} to fall{H3782}{(H8802)}, yea, one{H376} fell{H5307}{(H8804)} upon another{H7453}: and they said{H559}{(H8799)}, Arise{H6965}{(H8798)}, and let us go again{H7725}{(H8799)} to our own people{H5971}, and to the land{H776} of our nativity{H4138}, from{H6440} the oppressing{H3238}{(H8802)} sword{H2719}. (kjv-strongs#) Jer 46:16 He made many to fall, yea, one fell upon another: and they said, Arise, and let us go again to our own people, and to the land of our nativity, from the oppressing sword. (kjv) ======= Jeremiah 46:17 ============ Jeremiah 46:17 They cried there, Pharaoh king of Egypt is but a noise; he hath let the appointed time pass by.(asv) Jeremiah 46:17 Tại đó, họ kêu lên rằng: Pha-ra-ôn, vua Ê-díp-tô, bị diệt rồi; đã để dịp tiện qua đi.(VN) Jeremiah 46:17 They did cry{H7121}{(H8804)} there, Pharaoh{H6547} king{H4428} of Egypt{H4714} is but a noise{H7588}; he hath passed{H5674}{(H8689)} the time appointed{H4150}. (kjv-strongs#) Jer 46:17 They did cry there, Pharaoh king of Egypt is but a noise; he hath passed the time appointed. (kjv) ======= Jeremiah 46:18 ============ Jeremiah 46:18 As I live, saith the King, whose name is Jehovah of hosts, surely like Tabor among the mountains, and like Carmel by the sea, so shall he come.(asv) Jeremiah 46:18 Ðức Vua, danh Ngài là Giê-hô-va vạn quân, phán: Thật như ta sống, kẻ thù đến, như núi Tha-bô dấy lên giữa các núi khác, như Cạt-mên thò ra ngoài biển.(VN) Jeremiah 46:18 As I live{H2416}, saith{H5002}{(H8803)} the King{H4428}, whose name{H8034} is the LORD{H3068} of hosts{H6635}, Surely as Tabor{H8396} is among the mountains{H2022}, and as Carmel{H3760} by the sea{H3220}, so shall he come{H935}{(H8799)}. (kjv-strongs#) Jer 46:18 As I live, saith the King, whose name is the LORD of hosts, Surely as Tabor is among the mountains, and as Carmel by the sea, so shall he come. (kjv) ======= Jeremiah 46:19 ============ Jeremiah 46:19 O thou daughter that dwellest in Egypt, furnish thyself to go into captivity; for Memphis shall become a desolation, and shall be burnt up, without inhabitant.(asv) Jeremiah 46:19 Hỡi gái đồng trinh ở Ê-díp-tô, hãy sắm đồ lề đi làm phu tù; vì Nốp sẽ trở nên hoang vu; sẽ bị đốt, không có dân ở nữa.(VN) Jeremiah 46:19 O thou daughter{H1323} dwelling{H3427}{(H8802)} in Egypt{H4714}, furnish{H6213}{(H8798)} thyself to go into captivity{H3627}{H1473}: for Noph{H5297} shall be waste{H8047} and desolate{H3341}{(H8738)} without an inhabitant{H3427}{(H8802)}. (kjv-strongs#) Jer 46:19 O thou daughter dwelling in Egypt, furnish thyself to go into captivity: for Noph shall be waste and desolate without an inhabitant. (kjv) ======= Jeremiah 46:20 ============ Jeremiah 46:20 Egypt is a very fair heifer; [but] destruction out of the north is come, it is come.(asv) Jeremiah 46:20 Ê-díp-tô là một con bò cái tơ đẹp đẽ, nhưng bị ong lỗ từ phương bắc đến chích nó.(VN) Jeremiah 46:20 Egypt{H4714} is like a very fair{H3304} heifer{H5697}, but destruction{H7171} cometh{H935}{(H8804)}; it cometh out{H935}{(H8804)} of the north{H6828}. (kjv-strongs#) Jer 46:20 Egypt is like a very fair heifer, but destruction cometh; it cometh out of the north. (kjv) ======= Jeremiah 46:21 ============ Jeremiah 46:21 Also her hired men in the midst of her are like calves of the stall; for they also are turned back, they are fled away together, they did not stand: for the day of their calamity is come upon them, the time of their visitation.(asv) Jeremiah 46:21 Những quân thuê ở giữa nó cũng như bò con béo. Nhưng chúng nó cũng xây lưng lại, thảy cùng nhau trốn tránh, không đứng vững được. Vì ngày tai họa, kỳ thăm phạt, đã đến trên chúng nó rồi.(VN) Jeremiah 46:21 Also her hired men{H7916} are in the midst{H7130} of her like fatted{H4770} bullocks{H5695}; for they also are turned back{H6437}{(H8689)}, and are fled away{H5127}{(H8804)} together{H3162}: they did not stand{H5975}{(H8804)}, because the day{H3117} of their calamity{H343} was come{H935}{(H8804)} upon them, and the time{H6256} of their visitation{H6486}. (kjv-strongs#) Jer 46:21 Also her hired men are in the midst of her like fatted bullocks; for they also are turned back, and are fled away together: they did not stand, because the day of their calamity was come upon them, and the time of their visitation. (kjv) ======= Jeremiah 46:22 ============ Jeremiah 46:22 The sound thereof shall go like the serpent; for they shall march with an army, and come against her with axes, as hewers of wood.(asv) Jeremiah 46:22 Tiếng nó như rắn đi; vì quân nghịch nó kéo tới mạnh lắm, cầm búa rìu đến trên nó, như thể thợ rừng.(VN) Jeremiah 46:22 The voice{H6963} thereof shall go{H3212}{(H8799)} like a serpent{H5175}; for they shall march{H3212}{(H8799)} with an army{H2428}, and come{H935}{(H8804)} against her with axes{H7134}, as hewers{H2404}{(H8802)} of wood{H6086}. (kjv-strongs#) Jer 46:22 The voice thereof shall go like a serpent; for they shall march with an army, and come against her with axes, as hewers of wood. (kjv) ======= Jeremiah 46:23 ============ Jeremiah 46:23 They shall cut down her forest, saith Jehovah, though it cannot be searched; because they are more than the locusts, and are innumerable.(asv) Jeremiah 46:23 Ðức Giê-hô-va phán: Quân nghịch đốn chặt rừng nó, rừng nó không thể dò xem được. Vì chúng nó đông hơn cào cào, không thể đếm được.(VN) Jeremiah 46:23 They shall cut down{H3772}{(H8804)} her forest{H3293}, saith{H5002}{(H8803)} the LORD{H3068}, though it cannot be searched{H2713}{(H8735)}; because they are more{H7231}{(H8804)} than the grasshoppers{H697}, and are innumerable{H369}{H4557}. (kjv-strongs#) Jer 46:23 They shall cut down her forest, saith the LORD, though it cannot be searched; because they are more than the grasshoppers, and are innumerable. (kjv) ======= Jeremiah 46:24 ============ Jeremiah 46:24 The daughter of Egypt shall be put to shame; she shall be delivered into the hand of the people of the north.(asv) Jeremiah 46:24 Con gái Ê-díp-tô sẽ mang xấu hổ, sẽ bị nộp trong tay dân phương bắc.(VN) Jeremiah 46:24 The daughter{H1323} of Egypt{H4714} shall be confounded{H3001}{(H8689)}; she shall be delivered{H5414}{(H8738)} into the hand{H3027} of the people{H5971} of the north{H6828}. (kjv-strongs#) Jer 46:24 The daughter of Egypt shall be confounded; she shall be delivered into the hand of the people of the north. (kjv) ======= Jeremiah 46:25 ============ Jeremiah 46:25 Jehovah of hosts, the God of Israel, saith: Behold, I will punish Amon of No, and Pharaoh, and Egypt, with her gods, and her kings; even Pharaoh, and them that trust in him:(asv) Jeremiah 46:25 Ðức Giê-hô-va vạn quân, Ðức Chúa Trời của Y-sơ-ra-ên, phán rằng: Nầy, ta sẽ phạt A-môn, là thần của Nô, luôn cả Pha-ra-ôn, và Ê-díp-tô, với các thần và các vua nó: tức Pha-ra-ôn cùng những kẻ nhờ cậy người.(VN) Jeremiah 46:25 The LORD{H3068} of hosts{H6635}, the God{H430} of Israel{H3478}, saith{H559}{(H8804)}; Behold, I will punish{H6485}{(H8802)} the multitude{H527}{(H8676)}{H528} of No{H4996}, and Pharaoh{H6547}, and Egypt{H4714}, with their gods{H430}, and their kings{H4428}; even Pharaoh{H6547}, and all them that trust{H982}{(H8802)} in him: (kjv-strongs#) Jer 46:25 The LORD of hosts, the God of Israel, saith; Behold, I will punish the multitude of No, and Pharaoh, and Egypt, with their gods, and their kings; even Pharaoh, and all them that trust in him: (kjv) ======= Jeremiah 46:26 ============ Jeremiah 46:26 and I will deliver them into the hand of those that seek their lives, and into the hand of Nebuchadrezzar king of Babylon, and into the hand of his servants; and afterwards it shall be inhabited, as in the days of old, saith Jehovah.(asv) Jeremiah 46:26 Ta sẽ phó chúng nó trong tay những kẻ đòi mạng chúng nó, tức trong tay Nê-bu-cát-nết-sa, vua Ba-by-lôn, và trong tay tôi tớ người; về sau Ê-díp-tô sẽ còn có dân ở như ngày xưa. Ðức Giê-hô-va phán vậy.(VN) Jeremiah 46:26 And I will deliver{H5414}{(H8804)} them into the hand{H3027} of those that seek{H1245}{(H8764)} their lives{H5315}, and into the hand{H3027} of Nebuchadrezzar{H5019} king{H4428} of Babylon{H894}, and into the hand{H3027} of his servants{H5650}: and afterward{H310} it shall be inhabited{H7931}{(H8799)}, as in the days{H3117} of old{H6924}, saith{H5002}{(H8803)} the LORD{H3068}. (kjv-strongs#) Jer 46:26 And I will deliver them into the hand of those that seek their lives, and into the hand of Nebuchadrezzar king of Babylon, and into the hand of his servants: and afterward it shall be inhabited, as in the days of old, saith the LORD. (kjv) ======= Jeremiah 46:27 ============ Jeremiah 46:27 But fear not thou, O Jacob my servant, neither be dismayed, O Israel: for, lo, I will save thee from afar, and thy seed from the land of their captivity; and Jacob shall return, and shall be quiet and at ease, and none shall make him afraid.(asv) Jeremiah 46:27 Hỡi tôi tớ ta là Gia-cốp, chớ sợ chi; hỡi Y-sơ-ra-ên, chớ kinh hãi! Vì ta sẽ cứu ngươi từ xứ xa, sẽ khiến dòng dõi ngươi ra từ đất mình bị làm phu tù. Gia-cốp sẽ trở về, được bình an yên ổn, chẳng ai làm cho sợ hãi.(VN) Jeremiah 46:27 But fear{H3372}{(H8799)} not thou, O my servant{H5650} Jacob{H3290}, and be not dismayed{H2865}{(H8735)}, O Israel{H3478}: for, behold, I will save{H3467}{(H8688)} thee from afar off{H7350}, and thy seed{H2233} from the land{H776} of their captivity{H7628}; and Jacob{H3290} shall return{H7725}{(H8804)}, and be in rest{H8252}{(H8804)} and at ease{H7599}{(H8768)}, and none shall make him afraid{H2729}{(H8688)}. (kjv-strongs#) Jer 46:27 But fear not thou, O my servant Jacob, and be not dismayed, O Israel: for, behold, I will save thee from afar off, and thy seed from the land of their captivity; and Jacob shall return, and be in rest and at ease, and none shall make him afraid. (kjv) ======= Jeremiah 46:28 ============ Jeremiah 46:28 Fear not thou, O Jacob my servant, saith Jehovah; for I am with thee: for I will make a full end of all the nations whither I have driven thee; but I will not make a full end of thee, but I will correct thee in measure, and will in no wise leave thee unpunished.(asv) Jeremiah 46:28 Ðức Giê-hô-va phán: Hỡi Gia-cốp tôi tớ ta, ngươi chớ sợ, vì ta ở cùng ngươi. Ta sẽ diệt hết các nước mà ta đã đuổi ngươi đến; còn ngươi, thì ta không diệt hết đâu, nhưng sẽ sửa trị ngươi cách chừng mực, và không thể nào không phạt ngươi.(VN) Jeremiah 46:28 Fear{H3372}{(H8799)} thou not, O Jacob{H3290} my servant{H5650}, saith{H5002}{(H8803)} the LORD{H3068}: for I am with thee; for I will make{H6213}{(H8799)} a full end{H3617} of all the nations{H1471} whither I have driven{H5080}{(H8689)} thee: but I will not make{H6213}{(H8799)} a full end{H3617} of thee, but correct{H3256}{(H8765)} thee in measure{H4941}; yet will I not leave thee wholly{H5352}{(H8763)} unpunished{H5352}{(H8762)}. (kjv-strongs#) Jer 46:28 Fear thou not, O Jacob my servant, saith the LORD: for I am with thee; for I will make a full end of all the nations whither I have driven thee: but I will not make a full end of thee, but correct thee in measure; yet will I not leave thee wholly unpunished.(kjv) ======= Jeremiah 47:1 ============ Jeremiah 47:1 The word of Jehovah that came to Jeremiah the prophet concerning the Philistines, before that Pharaoh smote Gaza.(asv) Jeremiah 47:1 Nầy là lời từ Ðức Giê-hô-va phán cho tiên tri Giê-rê-mi về người Phi-li-tin, trước khi Pha-ra-ôn chưa đánh Ga-xa.(VN) Jeremiah 47:1 The word{H1697} of the LORD{H3068} that came to Jeremiah{H3414} the prophet{H5030} against the Philistines{H6430}, before that Pharaoh{H6547} smote{H5221}{(H8686)} Gaza{H5804}. (kjv-strongs#) Jer 47:1 The word of the LORD that came to Jeremiah the prophet against the Philistines, before that Pharaoh smote Gaza. (kjv) ======= Jeremiah 47:2 ============ Jeremiah 47:2 Thus saith Jehovah: Behold, waters rise up out of the north, and shall become an overflowing stream, and shall overflow the land and all that is therein, the city and them that dwell therein; and the men shall cry, and all the inhabitants of the land shall wail.(asv) Jeremiah 47:2 Ðức Giê-hô-va phán như vầy: Kìa, những luồng sóng từ phương bắc nhảy lên, sẽ trở nên sông vỡ bờ, sẽ làm ngập đất và mọi vậy ở đất, ngập thành và dân cư ở đó. Người ta đều cất tiếng kêu, hết thảy dân cư trong đất đều than thở.(VN) Jeremiah 47:2 Thus saith{H559}{(H8804)} the LORD{H3068}; Behold, waters{H4325} rise up{H5927}{(H8802)} out of the north{H6828}, and shall be an overflowing{H7857}{(H8802)} flood{H5158}, and shall overflow{H7857}{(H8799)} the land{H776}, and all that is therein{H4393}; the city{H5892}, and them that dwell{H3427}{(H8802)} therein: then the men{H120} shall cry{H2199}{(H8804)}, and all the inhabitants{H3427}{(H8802)} of the land{H776} shall howl{H3213}{(H8689)}. (kjv-strongs#) Jer 47:2 Thus saith the LORD; Behold, waters rise up out of the north, and shall be an overflowing flood, and shall overflow the land, and all that is therein; the city, and them that dwell therein: then the men shall cry, and all the inhabitants of the land shall howl. (kjv) ======= Jeremiah 47:3 ============ Jeremiah 47:3 At the noise of the stamping of the hoofs of his strong ones, at the rushing of his chariots, at the rumbling of his wheels, the fathers look not back to their children for feebleness of hands;(asv) Jeremiah 47:3 Nghe tiếng vó ngựa, và tiếng xe cộ ầm ạc, bánh xe rầm rầm, thì kẻ làm cha chẳng xây lại xem con cái mình, vì tay mình yếu đuối.(VN) Jeremiah 47:3 At the noise{H6963} of the stamping{H8161} of the hoofs{H6541} of his strong{H47} horses, at the rushing{H7494} of his chariots{H7393}, and at the rumbling{H1995} of his wheels{H1534}, the fathers{H1} shall not look back{H6437}{(H8689)} to their children{H1121} for feebleness{H7510} of hands{H3027}; (kjv-strongs#) Jer 47:3 At the noise of the stamping of the hoofs of his strong horses, at the rushing of his chariots, and at the rumbling of his wheels, the fathers shall not look back to their children for feebleness of hands; (kjv) ======= Jeremiah 47:4 ============ Jeremiah 47:4 because of the day that cometh to destroy all the Philistines, to cut off from Tyre and Sidon every helper that remaineth: for Jehovah will destroy the Philistines, the remnant of the isle of Caphtor.(asv) Jeremiah 47:4 Ấy là đến ngày diệt hết đến Phi-li-tin và cất khỏi Ty-rơ và Si-đôn những kẻ còn lại giúp nó. Vì Ðức Giê-hô-va sẽ diệt dân Phi-li-tin, tức những kẻ còn sót lại ở cù lao Cáp-tô.(VN) Jeremiah 47:4 Because of the day{H3117} that cometh{H935}{(H8802)} to spoil{H7703}{(H8800)} all the Philistines{H6430}, and to cut off{H3772}{(H8687)} from Tyrus{H6865} and Zidon{H6721} every helper{H5826}{(H8802)} that remaineth{H8300}: for the LORD{H3068} will spoil{H7703}{(H8802)} the Philistines{H6430}, the remnant{H7611} of the country{H339} of Caphtor{H3731}. (kjv-strongs#) Jer 47:4 Because of the day that cometh to spoil all the Philistines, and to cut off from Tyrus and Zidon every helper that remaineth: for the LORD will spoil the Philistines, the remnant of the country of Caphtor. (kjv) ======= Jeremiah 47:5 ============ Jeremiah 47:5 Baldness is come upon Gaza; Ashkelon is brought to nought, the remnant of their valley: how long wilt thou cut thyself?(asv) Jeremiah 47:5 Ga-xa đã trở nên trọc trọi; Ách-ca-lôn cùng các đồng bằng xung quanh đã ra hư không; các ngươi tự cắt thịt mình cho đến bao giờ?(VN) Jeremiah 47:5 Baldness{H7144} is come{H935}{(H8804)} upon Gaza{H5804}; Ashkelon{H831} is cut off{H1820}{(H8738)} with the remnant{H7611} of their valley{H6010}: how long wilt thou cut{H1413}{(H8704)} thyself? (kjv-strongs#) Jer 47:5 Baldness is come upon Gaza; Ashkelon is cut off with the remnant of their valley: how long wilt thou cut thyself? (kjv) ======= Jeremiah 47:6 ============ Jeremiah 47:6 O thou sword of Jehovah, how long will it be ere thou be quiet? put up thyself into thy scabbard; rest, and be still.(asv) Jeremiah 47:6 Hỡi gươm của Ðức Giê-hô-va, còn bao lâu nữa mầy ý nghĩ? Hãy trở vào vỏ mầy, thôi đi, ở cho yên lặng.(VN) Jeremiah 47:6 O{H1945} thou sword{H2719} of the LORD{H3068}, how long will it be ere{H3808} thou be quiet{H8252}{(H8799)}? put up{H622}{(H8734)} thyself into thy scabbard{H8593}, rest{H7280}{(H8734)}, and be still{H1826}{(H8798)}. (kjv-strongs#) Jer 47:6 O thou sword of the LORD, how long will it be ere thou be quiet? put up thyself into thy scabbard, rest, and be still. (kjv) ======= Jeremiah 47:7 ============ Jeremiah 47:7 How canst thou be quiet, seeing Jehovah hath given thee a charge? Against Ashkelon, and against the sea-shore, there hath he appointed it.(asv) Jeremiah 47:7 Khi Ðức Giê-hô-va đã truyền lịnh cho, thì mầy ý nghĩ thế nào được ư? Vì Ngài đã định nó nghịch cùng Ách-ca-lôn và bờ biển.(VN) Jeremiah 47:7 How can it be quiet{H8252}{(H8799)}, seeing the LORD{H3068} hath given it a charge{H6680}{(H8765)} against Ashkelon{H831}, and against the sea{H3220} shore{H2348}? there hath he appointed{H3259}{(H8804)} it. (kjv-strongs#) Jer 47:7 How can it be quiet, seeing the LORD hath given it a charge against Ashkelon, and against the sea shore? there hath he appointed it.(kjv) ======= Jeremiah 48:1 ============ Jeremiah 48:1 Of Moab. Thus saith Jehovah of hosts, the God of Israel: Woe unto Nebo! for it is laid waste; Kiriathaim is put to shame, it is taken; Misgab is put to shame and broken down.(asv) Jeremiah 48:1 Về Mô-áp. Ðức Giê-hô-va vạn quân, Ðức Chúa Trời của Y-sơ-ra-ên, phán như vầy: Khốn cho Nê-bô, vì đã trở nên hoang vu! Ki-ri-a-ta-im mang xấu hổ, và bị bắt lấy; Nít-gáp bị xô đổ và nhuốc nha.(VN) Jeremiah 48:1 Against Moab{H4124} thus saith{H559}{(H8804)} the LORD{H3068} of hosts{H6635}, the God{H430} of Israel{H3478}; Woe{H1945} unto Nebo{H5015}! for it is spoiled{H7703}{(H8795)}: Kiriathaim{H7156} is confounded{H3001}{(H8689)} and taken{H3920}{(H8738)}: Misgab{H4869} is confounded{H3001}{(H8689)} and dismayed{H2865}{(H8804)}. (kjv-strongs#) Jer 48:1 Against Moab thus saith the LORD of hosts, the God of Israel; Woe unto Nebo! for it is spoiled: Kiriathaim is confounded and taken: Misgab is confounded and dismayed. (kjv) ======= Jeremiah 48:2 ============ Jeremiah 48:2 The praise of Moab is no more; in Heshbon they have devised evil against her: Come, and let us cut her off from being a nation. Thou also, O Madmen, shalt be brought to silence: the sword shall pursue thee.(asv) Jeremiah 48:2 Sự ngợi khen của Mô-áp chẳng còn có nữa; tại Hết-bôn, người ta mưu hại nó mà rằng: Hãy đến, hủy diệt dân nầy, cho nó không được kể vào số các nước nữa! Hỡi Mát-mên, ngươi cùng sẽ trở nên im lặng; gươm sẽ đuổi theo ngươi.(VN) Jeremiah 48:2 There shall be no more praise{H8416} of Moab{H4124}: in Heshbon{H2809} they have devised{H2803}{(H8804)} evil{H7451} against it; come{H3212}{(H8798)}, and let us cut it off{H3772}{(H8686)} from being a nation{H1471}. Also thou shalt be cut down{H1826}{(H8735)}, O Madmen{H4086}; the sword{H2719} shall pursue{H3212}{(H8799)} thee{H310}. (kjv-strongs#) Jer 48:2 There shall be no more praise of Moab: in Heshbon they have devised evil against it; come, and let us cut it off from being a nation. Also thou shalt be cut down, O Madmen; the sword shall pursue thee. (kjv) ======= Jeremiah 48:3 ============ Jeremiah 48:3 The sound of a cry from Horonaim, desolation and great destruction!(asv) Jeremiah 48:3 Có tiếng kỳ lạ khởi từ Hô-rô-an-im rằng: Sự hoang vu và hủy hoại lớn thay!(VN) Jeremiah 48:3 A voice{H6963} of crying{H6818} shall be from Horonaim{H2773}, spoiling{H7701} and great{H1419} destruction{H7667}. (kjv-strongs#) Jer 48:3 A voice of crying shall be from Horonaim, spoiling and great destruction. (kjv) ======= Jeremiah 48:4 ============ Jeremiah 48:4 Moab is destroyed; her little ones have caused a cry to be heard.(asv) Jeremiah 48:4 Mô-áp tan nát rồi. Những con trẻ nó kêu la vang tiếng!(VN) Jeremiah 48:4 Moab{H4124} is destroyed{H7665}{(H8738)}; her little ones{H6810} have caused a cry{H2201} to be heard{H8085}{(H8689)}. (kjv-strongs#) Jer 48:4 Moab is destroyed; her little ones have caused a cry to be heard. (kjv) ======= Jeremiah 48:5 ============ Jeremiah 48:5 For by the ascent of Luhith with continual weeping shall they go up; for at the descent of Horonaim they have heard the distress of the cry of destruction.(asv) Jeremiah 48:5 Chúng nó sẽ lên giốc Lu-hít, khóc lóc, chẳng thôi; xuống giốc Hô-rô-na-im, nghe tiếng hủy hoại thảm sầu.(VN) Jeremiah 48:5 For in the going up{H4608} of Luhith{H3872} continual{H1065} weeping{H1065} shall go up{H5927}{(H8799)}; for in the going down{H4174} of Horonaim{H2773} the enemies{H6862} have heard{H8085}{(H8804)} a cry{H6818} of destruction{H7667}. (kjv-strongs#) Jer 48:5 For in the going up of Luhith continual weeping shall go up; for in the going down of Horonaim the enemies have heard a cry of destruction. (kjv) ======= Jeremiah 48:6 ============ Jeremiah 48:6 Flee, save your lives, and be like the heath in the wilderness.(asv) Jeremiah 48:6 Hãy trốn đi, cứu lấy sự sống mình, như cây thạch thảo nơi đồng vắng!(VN) Jeremiah 48:6 Flee{H5127}{(H8798)}, save{H4422}{(H8761)} your lives{H5315}, and be{H1961}{(H8799)} like the heath{H6176} in the wilderness{H4057}. (kjv-strongs#) Jer 48:6 Flee, save your lives, and be like the heath in the wilderness. (kjv) ======= Jeremiah 48:7 ============ Jeremiah 48:7 For, because thou hast trusted in thy works and in thy treasures, thou also shalt be taken: and Chemosh shall go forth into captivity, his priests and his princes together.(asv) Jeremiah 48:7 Vì ngươi đã trông cậy sự mình làm ra và của báu mình, ngươi cũng sẽ bị bắt lấy. Kê-mốt cùng các thầy tế lễ và các quan trưởng mình sẽ đi làm phu tù.(VN) Jeremiah 48:7 For because thou hast trusted{H982}{(H8800)} in thy works{H4639} and in thy treasures{H214}, thou shalt also be taken{H3920}{(H8735)}: and Chemosh{H3645} shall go forth{H3318}{(H8804)} into captivity{H1473} with his priests{H3548} and his princes{H8269} together{H3162}. (kjv-strongs#) Jer 48:7 For because thou hast trusted in thy works and in thy treasures, thou shalt also be taken: and Chemosh shall go forth into captivity with his priests and his princes together. (kjv) ======= Jeremiah 48:8 ============ Jeremiah 48:8 And the destroyer shall come upon every city, and no city shall escape; the valley also shall perish, and the plain shall be destroyed; as Jehovah hath spoken.(asv) Jeremiah 48:8 Kẻ hủy diệt sẽ vào trong mọi thành, chẳng có thành nào thoát khỏi; nơi trũng sẽ bị hủy hoại, đồng bằng bị phá tan, như Ðức Giê-hô-va đã phán.(VN) Jeremiah 48:8 And the spoiler{H7703}{(H8802)} shall come{H935}{(H8799)} upon every city{H5892}, and no city{H5892} shall escape{H4422}{(H8735)}: the valley{H6010} also shall perish{H6}{(H8804)}, and the plain{H4334} shall be destroyed{H8045}{(H8738)}, as the LORD{H3068} hath spoken{H559}{(H8804)}. (kjv-strongs#) Jer 48:8 And the spoiler shall come upon every city, and no city shall escape: the valley also shall perish, and the plain shall be destroyed, as the LORD hath spoken. (kjv) ======= Jeremiah 48:9 ============ Jeremiah 48:9 Give wings unto Moab, that she may fly and get her away: and her cities shall become a desolation, without any to dwell therein.(asv) Jeremiah 48:9 Hãy cho Mô-áp những cánh, đặng nó bay đi trốn; các thành nó sẽ nên hoang vu, chẳng còn ai ở.(VN) Jeremiah 48:9 Give{H5414}{(H8798)} wings{H6731} unto Moab{H4124}, that it may flee{H5323}{(H8800)} and get away{H3318}{(H8799)}: for the cities{H5892} thereof shall be desolate{H8047}, without any to dwell{H3427}{(H8802)} therein{H2004}. (kjv-strongs#) Jer 48:9 Give wings unto Moab, that it may flee and get away: for the cities thereof shall be desolate, without any to dwell therein. (kjv) ======= Jeremiah 48:10 ============ Jeremiah 48:10 Cursed be he that doeth the work of Jehovah negligently; and cursed be he that keepeth back his sword from blood.(asv) Jeremiah 48:10 Ðáng rủa thay là kẻ làm việc Ðức Giê-hô-va cách dối dá! Ðáng rủa thay là kẻ từ chối máu nơi gươm mình.(VN) Jeremiah 48:10 Cursed{H779}{(H8803)} be he that doeth{H6213}{(H8802)} the work{H4399} of the LORD{H3068} deceitfully{H7423}, and cursed{H779}{(H8803)} be he that keepeth back{H4513}{(H8802)} his sword{H2719} from blood{H1818}. (kjv-strongs#) Jer 48:10 Cursed be he that doeth the work of the LORD deceitfully, and cursed be he that keepeth back his sword from blood. (kjv) ======= Jeremiah 48:11 ============ Jeremiah 48:11 Moab hath been at ease from his youth, and he hath settled on his lees, and hath not been emptied from vessel to vessel, neither hath he gone into captivity: therefore his taste remaineth in him, and his scent is not changed.(asv) Jeremiah 48:11 Mô-áp từ lúc còn trẻ vốn yên lặng, như rượu đứng cặn, chưa từ bình nầy rót qua bình khác: nó cũng chẳng đi làm phu tù; nên giữ được vị nguyên của mình, mùi thơm còn chưa đổi.(VN) Jeremiah 48:11 Moab{H4124} hath been at ease{H7599}{(H8768)} from his youth{H5271}, and he hath settled{H8252}{(H8802)} on his lees{H8105}, and hath not been emptied{H7324}{(H8717)} from vessel{H3627} to vessel{H3627}, neither hath he gone{H1980}{(H8804)} into captivity{H1473}: therefore his taste{H2940} remained{H5975}{(H8804)} in him, and his scent{H7381} is not changed{H4171}{(H8738)}. (kjv-strongs#) Jer 48:11 Moab hath been at ease from his youth, and he hath settled on his lees, and hath not been emptied from vessel to vessel, neither hath he gone into captivity: therefore his taste remained in him, and his scent is not changed. (kjv) ======= Jeremiah 48:12 ============ Jeremiah 48:12 Therefore, behold, the days come, saith Jehovah, that I will send unto him them that pour off, and they shall pour him off; and they shall empty his vessels, and break their bottles in pieces.(asv) Jeremiah 48:12 Vậy nên, Ðức Giê-hô-va phán: Nầy, ngày đến, bấy giờ ta sẽ sai đến cùng nó những kẻ đổ ra, chúng nó sẽ đổ nó ra, làm trống bình nó đi, và đập các bình ra từng mảnh.(VN) Jeremiah 48:12 Therefore, behold, the days{H3117} come{H935}{(H8802)}, saith{H5002}{(H8803)} the LORD{H3068}, that I will send{H7971}{(H8765)} unto him wanderers{H6808}{(H8802)}, that shall cause him to wander{H6808}{(H8765)}, and shall empty{H7324}{(H8686)} his vessels{H3627}, and break{H5310}{(H8762)} their bottles{H5035}. (kjv-strongs#) Jer 48:12 Therefore, behold, the days come, saith the LORD, that I will send unto him wanderers, that shall cause him to wander, and shall empty his vessels, and break their bottles. (kjv) ======= Jeremiah 48:13 ============ Jeremiah 48:13 And Moab shall be ashamed of Chemosh, as the house of Israel was ashamed of Beth-el their confidence.(asv) Jeremiah 48:13 Mô-áp sẽ bị xấu hổ bởi Kê-mốt, cũng như nhà Y-sơ-ra-ên đã bị xấu hổ bởi Bê-tên mình trông cậy.(VN) Jeremiah 48:13 And Moab{H4124} shall be ashamed{H954}{(H8804)} of Chemosh{H3645}, as the house{H1004} of Israel{H3478} was ashamed{H954}{(H8804)} of Bethel{H1008} their confidence{H4009}. (kjv-strongs#) Jer 48:13 And Moab shall be ashamed of Chemosh, as the house of Israel was ashamed of Bethel their confidence. (kjv) ======= Jeremiah 48:14 ============ Jeremiah 48:14 How say ye, We are mighty men, and valiant men for the war?(asv) Jeremiah 48:14 Làm sao các ngươi nói được rằng: Chúng ta là anh hùng, là người mạnh mẽ nơi chiến trận?(VN) Jeremiah 48:14 How say{H559}{(H8799)} ye, We are mighty{H1368} and strong{H2428} men{H582} for the war{H4421}? (kjv-strongs#) Jer 48:14 How say ye, We are mighty and strong men for the war? (kjv) ======= Jeremiah 48:15 ============ Jeremiah 48:15 Moab is laid waste, and they are gone up into his cities, and his chosen young men are gone down to the slaughter, saith the King, whose name is Jehovah of hosts.(asv) Jeremiah 48:15 Mô-áp bị phá hoại, kẻ thù nghịch nó đi lên tiến vào các thành nó; kẻ giỏi nhứt trong bọn trai trẻ nó bị giết, Ðức Vua, danh Ngài là Ðức Giê-hô-va vạn quân, phán vậy.(VN) Jeremiah 48:15 Moab{H4124} is spoiled{H7703}{(H8795)}, and gone up{H5927}{(H8804)} out of her cities{H5892}, and his chosen{H4005} young men{H970} are gone down{H3381}{(H8804)} to the slaughter{H2874}, saith{H5002}{(H8803)} the King{H4428}, whose name{H8034} is the LORD{H3068} of hosts{H6635}. (kjv-strongs#) Jer 48:15 Moab is spoiled, and gone up out of her cities, and his chosen young men are gone down to the slaughter, saith the King, whose name is the LORD of hosts. (kjv) ======= Jeremiah 48:16 ============ Jeremiah 48:16 The calamity of Moab is near to come, and his affliction hasteth fast.(asv) Jeremiah 48:16 Sự tai hại của Mô-áp gần đến; họa nó tới rất mau.(VN) Jeremiah 48:16 The calamity{H343} of Moab{H4124} is near{H7138} to come{H935}{(H8800)}, and his affliction{H7451} hasteth{H4116}{(H8765)} fast{H3966}. (kjv-strongs#) Jer 48:16 The calamity of Moab is near to come, and his affliction hasteth fast. (kjv) ======= Jeremiah 48:17 ============ Jeremiah 48:17 All ye that are round about him, bemoan him, and all ye that know his name; say, How is the strong staff broken, the beautiful rod!(asv) Jeremiah 48:17 Hỡi các ngươi là kẻ ở chung quanh nó, hãy than khóc nó! Hết thảy các ngươi là kẻ biết danh nó, khá nói rằng: Cái gậy cứng mạnh, cái gậy đẹp đẽ nầy đã gãy đi là dường nào!(VN) Jeremiah 48:17 All ye that are about{H5439} him, bemoan{H5110}{(H8798)} him; and all ye that know{H3045}{(H8802)} his name{H8034}, say{H559}{(H8798)}, How is the strong{H5797} staff{H4294} broken{H7665}{(H8738)}, and the beautiful{H8597} rod{H4731}! (kjv-strongs#) Jer 48:17 All ye that are about him, bemoan him; and all ye that know his name, say, How is the strong staff broken, and the beautiful rod! (kjv) ======= Jeremiah 48:18 ============ Jeremiah 48:18 O thou daughter that dwellest in Dibon, come down from thy glory, and sit in thirst; for the destroyer of Moab is come up against thee, he hath destroyed thy strongholds.(asv) Jeremiah 48:18 Hỡi con gái ở trong Ði-bôn! hãy xuống khỏi ngôi vinh hiển mình, ngồi cách khô khát. Vì kẻ hủy diệt Nô-áp lên nghịch cùng ngươi, phá đồn lũy ngươi.(VN) Jeremiah 48:18 Thou daughter{H1323} that dost inhabit{H3427}{(H8802)} Dibon{H1769}, come down{H3381}{(H8798)} from thy glory{H3519}, and sit{H3427}{(H8798)} in thirst{H6772}; for the spoiler{H7703}{(H8802)} of Moab{H4124} shall come{H5927}{(H8804)} upon thee, and he shall destroy{H7843}{(H8765)} thy strong holds{H4013}. (kjv-strongs#) Jer 48:18 Thou daughter that dost inhabit Dibon, come down from thy glory, and sit in thirst; for the spoiler of Moab shall come upon thee, and he shall destroy thy strong holds. (kjv) ======= Jeremiah 48:19 ============ Jeremiah 48:19 O inhabitant of Aroer, stand by the way, and watch: ask him that fleeth, and her that escapeth; say, What hath been done?(asv) Jeremiah 48:19 Hỡi dân cư A-rô -e! Hãy đứng bên đường và ngó. Hãy hỏi đờn ông đi trốn và đờn bà thoát nạn, rằng: Việc đã xảy ra làm sao?(VN) Jeremiah 48:19 O inhabitant{H3427}{(H8802)} of Aroer{H6177}, stand{H5975}{(H8798)} by the way{H1870}, and espy{H6822}{(H8761)}; ask{H7592}{(H8798)} him that fleeth{H5127}{(H8801)}, and her that escapeth{H4422}{(H8737)}, and say{H559}{(H8798)}, What is done{H1961}{(H8738)}? (kjv-strongs#) Jer 48:19 O inhabitant of Aroer, stand by the way, and espy; ask him that fleeth, and her that escapeth, and say, What is done? (kjv) ======= Jeremiah 48:20 ============ Jeremiah 48:20 Moab is put to shame; for it is broken down: wail and cry; tell ye it by the Arnon, that Moab is laid waste.(asv) Jeremiah 48:20 Mô-áp bị xấu hổ, sức mạnh nó đã tan nát. Hãy than thở, cất tiếng kêu lên! Hãy rao trên bờ Aït-nôn rằng Mô-áp bị phá hại.(VN) Jeremiah 48:20 Moab{H4124} is confounded{H3001}{(H8689)}; for it is broken down{H2865}{(H8804)}: howl{H3213}{(H8685)} and cry{H2199}{(H8798)}; tell{H5046}{(H8685)} ye it in Arnon{H769}, that Moab{H4124} is spoiled{H7703}{(H8795)}, (kjv-strongs#) Jer 48:20 Moab is confounded; for it is broken down: howl and cry; tell ye it in Arnon, that Moab is spoiled, (kjv) ======= Jeremiah 48:21 ============ Jeremiah 48:21 And judgment is come upon the plain country, upon Holon, and upon Jahzah, and upon Mephaath,(asv) Jeremiah 48:21 Sự đoán phạt đã đổ xuống trên xứ đồng bằng, trên Hô-lôn, Gia-sa, Mê-phát,(VN) Jeremiah 48:21 And judgment{H4941} is come{H935}{(H8804)} upon the plain{H4334} country{H776}; upon Holon{H2473}, and upon Jahazah{H3096}, and upon Mephaath{H4158}, (kjv-strongs#) Jer 48:21 And judgment is come upon the plain country; upon Holon, and upon Jahazah, and upon Mephaath, (kjv) ======= Jeremiah 48:22 ============ Jeremiah 48:22 and upon Dibon, and upon Nebo, and upon Beth-diblathaim,(asv) Jeremiah 48:22 Ði-bôn, Nê-bô, Bết-Ðíp-la-tha-im,(VN) Jeremiah 48:22 And upon Dibon{H1769}, and upon Nebo{H5015}, and upon Bethdiblathaim{H1015}, (kjv-strongs#) Jer 48:22 And upon Dibon, and upon Nebo, and upon Bethdiblathaim, (kjv) ======= Jeremiah 48:23 ============ Jeremiah 48:23 and upon Kiriathaim, and upon Beth-gamul, and upon Beth-meon,(asv) Jeremiah 48:23 Ki-ri-a-ta-im, Bết-Ga-mun, Bết-Mê-ôn,(VN) Jeremiah 48:23 And upon Kiriathaim{H7156}, and upon Bethgamul{H1014}, and upon Bethmeon{H1010}, (kjv-strongs#) Jer 48:23 And upon Kiriathaim, and upon Bethgamul, and upon Bethmeon, (kjv) ======= Jeremiah 48:24 ============ Jeremiah 48:24 and upon Kerioth, and upon Bozrah, and upon all the cities of the land of Moab, far or near.(asv) Jeremiah 48:24 Kê-ri-giốt, Bốt-ra, và trên hết thảy các thành xứ Mô-áp, nơi gần và xa.(VN) Jeremiah 48:24 And upon Kerioth{H7152}, and upon Bozrah{H1224}, and upon all the cities{H5892} of the land{H776} of Moab{H4124}, far{H7350} or near{H7138}. (kjv-strongs#) Jer 48:24 And upon Kerioth, and upon Bozrah, and upon all the cities of the land of Moab, far or near. (kjv) ======= Jeremiah 48:25 ============ Jeremiah 48:25 The horn of Moab is cut off, and his arm is broken, saith Jehovah.(asv) Jeremiah 48:25 Ðức Giê-hô-va phán: Sừng của Mô-áp đã chặt rồi, cánh tay nó đã gãy.(VN) Jeremiah 48:25 The horn{H7161} of Moab{H4124} is cut off{H1438}{(H8738)}, and his arm{H2220} is broken{H7665}{(H8738)}, saith{H5002}{(H8803)} the LORD{H3068}. (kjv-strongs#) Jer 48:25 The horn of Moab is cut off, and his arm is broken, saith the LORD. (kjv) ======= Jeremiah 48:26 ============ Jeremiah 48:26 Make ye him drunken; for he magnified himself against Jehovah: and Moab shall wallow in his vomit, and he also shall be in derision.(asv) Jeremiah 48:26 Hãy làm cho nó say sưa, vì nó đã lên mình nghịch cùng Ðức Giê-hô-va. Mô-áp sẽ đẵm mình trong sự mửa thổ, cũng làm cớ cho người ta chê cười.(VN) Jeremiah 48:26 Make ye him drunken{H7937}{(H8685)}: for he magnified{H1431}{(H8689)} himself against the LORD{H3068}: Moab{H4124} also shall wallow{H5606}{(H8804)} in his vomit{H6892}, and he also shall be in derision{H7814}. (kjv-strongs#) Jer 48:26 Make ye him drunken: for he magnified himself against the LORD: Moab also shall wallow in his vomit, and he also shall be in derision. (kjv) ======= Jeremiah 48:27 ============ Jeremiah 48:27 For was not Israel a derision unto thee? was he found among thieves? for as often as thou speakest of him, thou waggest the head.(asv) Jeremiah 48:27 Ngươi há chẳng từng chê cười Y-sơ-ra-ên sao? Vậy thì nó có bị bắt được trong vòng kẻ trộm chăng, mà hễ khi ngươi nói đến nó thì lắc đầu?(VN) Jeremiah 48:27 For was not Israel{H3478} a derision{H7814} unto thee? was he found{H4672}{(H8738)} among thieves{H1590}? for since{H1767} thou spakest{H1697} of him, thou skippedst{H5110}{(H8709)} for joy. (kjv-strongs#) Jer 48:27 For was not Israel a derision unto thee? was he found among thieves? for since thou spakest of him, thou skippedst for joy. (kjv) ======= Jeremiah 48:28 ============ Jeremiah 48:28 O ye inhabitants of Moab, leave the cities, and dwell in the rock; and be like the dove that maketh her nest over the mouth of the abyss.(asv) Jeremiah 48:28 Hỡi dân cư Mô-áp, hãy lìa bỏ các thành, đi trong vầng đá; khá như chim bò câu làm ổ trên miệng vực sâu.(VN) Jeremiah 48:28 O ye that dwell{H3427}{(H8802)} in Moab{H4124}, leave{H5800}{(H8798)} the cities{H5892}, and dwell{H7931}{(H8798)} in the rock{H5553}, and be like the dove{H3123} that maketh her nest{H7077}{(H8762)} in the sides{H5676} of the hole's{H6354} mouth{H6310}. (kjv-strongs#) Jer 48:28 O ye that dwell in Moab, leave the cities, and dwell in the rock, and be like the dove that maketh her nest in the sides of the hole's mouth. (kjv) ======= Jeremiah 48:29 ============ Jeremiah 48:29 We have heard of the pride of Moab, [that] he is very proud; his loftiness, and his pride, and his arrogancy, and the haughtiness of his heart.(asv) Jeremiah 48:29 Mô-áp kiêu ngạo vô chừng, sự xất xược, sự cậy mình, sự khoe khoang của lòng kiêu ngạo nó, chúng ta đều nghe cả.(VN) Jeremiah 48:29 We have heard{H8085}{(H8804)} the pride{H1347} of Moab{H4124},(he{H1931} is exceeding{H3966} proud{H1343}) his loftiness{H1363}, and his arrogancy{H1346}, and his pride{H1347}, and the haughtiness{H7312} of his heart{H3820}. (kjv-strongs#) Jer 48:29 We have heard the pride of Moab, (he is exceeding proud) his loftiness, and his arrogancy, and his pride, and the haughtiness of his heart. (kjv) ======= Jeremiah 48:30 ============ Jeremiah 48:30 I know his wrath, saith Jehovah, that it is nought; his boastings have wrought nothing.(asv) Jeremiah 48:30 Ðức Giê-hô-va phán: Ta biết sự giận của nó là hư không, sự khoe khoang của nó là vô ích.(VN) Jeremiah 48:30 I know{H3045}{(H8804)} his wrath{H5678}, saith{H5002}{(H8803)} the LORD{H3068}; but it shall not be so; his lies{H907} shall not so effect{H6213}{(H8804)} it. (kjv-strongs#) Jer 48:30 I know his wrath, saith the LORD; but it shall not be so; his lies shall not so effect it. (kjv) ======= Jeremiah 48:31 ============ Jeremiah 48:31 Therefore will I wail for Moab; yea, I will cry out for all Moab: for the men of Kir-heres shall they mourn.(asv) Jeremiah 48:31 Vậy nên ta khóc thương Mô-áp, vì cả dân sự Mô-áp mà kêu la. Người ta than khóc cho dân Kiệt-Hê-re.(VN) Jeremiah 48:31 Therefore will I howl{H3213}{(H8686)} for Moab{H4124}, and I will cry out{H2199}{(H8799)} for all Moab{H4124}; mine heart shall mourn{H1897}{(H8799)} for the men{H582} of Kirheres{H7025}. (kjv-strongs#) Jer 48:31 Therefore will I howl for Moab, and I will cry out for all Moab; mine heart shall mourn for the men of Kirheres. (kjv) ======= Jeremiah 48:32 ============ Jeremiah 48:32 With more than the weeping of Jazer will I weep for thee, O vine of Sibmah: thy branches passed over the sea, they reached even to the sea of Jazer: upon thy summer fruits and upon thy vintage the destroyer is fallen.(asv) Jeremiah 48:32 Hỡi cây nho Síp-ma, nhánh nhóc ngươi vuợt qua biển, kịp tới biển Gia-ê-xe; kẻ hủy diệt đã đến cướp lấy trái mùa hạ và mùa nho ngươi, nên ta vì ngươi khóc lóc hơn là vì Gia-ê-xe khóc lóc.(VN) Jeremiah 48:32 O vine{H1612} of Sibmah{H7643}, I will weep{H1058}{(H8799)} for thee with the weeping{H1065} of Jazer{H3270}: thy plants{H5189} are gone over{H5674}{(H8804)} the sea{H3220}, they reach{H5060}{(H8804)} even to the sea{H3220} of Jazer{H3270}: the spoiler{H7703}{(H8802)} is fallen{H5307}{(H8804)} upon thy summer fruits{H7019} and upon thy vintage{H1210}. (kjv-strongs#) Jer 48:32 O vine of Sibmah, I will weep for thee with the weeping of Jazer: thy plants are gone over the sea, they reach even to the sea of Jazer: the spoiler is fallen upon thy summer fruits and upon thy vintage. (kjv) ======= Jeremiah 48:33 ============ Jeremiah 48:33 And gladness and joy is taken away from the fruitful field and from the land of Moab; and I have caused wine to cease from the winepresses: none shall tread with shouting; the shouting shall be no shouting.(asv) Jeremiah 48:33 Sự vui mừng hớn hở đã mất đi trong ruộng màu mỡ và đất Mô-áp; ta đã làm cho rượu cạn khô trong các bàn ép. Người ta chẳng reo vui mà đạp trái nho nữa: sự reo vui của nó chẳng phải là reo vui.(VN) Jeremiah 48:33 And joy{H8057} and gladness{H1524} is taken{H622}{(H8738)} from the plentiful field{H3759}, and from the land{H776} of Moab{H4124}; and I have caused wine{H3196} to fail{H7673}{(H8689)} from the winepresses{H3342}: none shall tread{H1869}{(H8799)} with shouting{H1959}; their shouting{H1959} shall be no shouting{H1959}. (kjv-strongs#) Jer 48:33 And joy and gladness is taken from the plentiful field, and from the land of Moab, and I have caused wine to fail from the winepresses: none shall tread with shouting; their shouting shall be no shouting. (kjv) ======= Jeremiah 48:34 ============ Jeremiah 48:34 From the cry of Heshbon even unto Elealeh, even unto Jahaz have they uttered their voice, from Zoar even unto Horonaim, to Eglath-shelishiyah: for the waters of Nimrim also shall become desolate.(asv) Jeremiah 48:34 Tiếng than khóc từ Hết-bôn nghe thấu Ê-lê-a-lê cho đến Gia-hát, từ Xoa cho đến Hô-rô-na-im và đến Ê-lát-Sê-li-sia. Vì các dòng nước ở Nim-rim cũng đều nên hoang vu.(VN) Jeremiah 48:34 From the cry{H2201} of Heshbon{H2809} even unto Elealeh{H500}, and even unto Jahaz{H3096}, have they uttered{H5414}{(H8804)} their voice{H6963}, from Zoar{H6820} even unto Horonaim{H2773}, as an heifer{H5697} of three years old{H7992}: for the waters{H4325} also of Nimrim{H5249} shall be desolate{H4923}. (kjv-strongs#) Jer 48:34 From the cry of Heshbon even unto Elealeh, and even unto Jahaz, have they uttered their voice, from Zoar even unto Horonaim, as an heifer of three years old: for the waters also of Nimrim shall be desolate. (kjv) ======= Jeremiah 48:35 ============ Jeremiah 48:35 Moreover I will cause to cease in Moab, saith Jehovah, him that offereth in the high place, and him that burneth incense to his gods.(asv) Jeremiah 48:35 Ðức Giê-hô-va phán: Ta sẽ cất khỏi Mô-áp kẻ dâng tế lễ trên nơi cao, và kẻ đốt hương cho các thần mình.(VN) Jeremiah 48:35 Moreover I will cause to cease{H7673}{(H8689)} in Moab{H4124}, saith{H5002}{(H8803)} the LORD{H3068}, him that offereth{H5927}{(H8688)} in the high places{H1116}, and him that burneth incense{H6999}{(H8688)} to his gods{H430}. (kjv-strongs#) Jer 48:35 Moreover I will cause to cease in Moab, saith the LORD, him that offereth in the high places, and him that burneth incense to his gods. (kjv) ======= Jeremiah 48:36 ============ Jeremiah 48:36 Therefore my heart soundeth for Moab like pipes, and my heart soundeth like pipes for the men of Kir-heres: therefore the abundance that he hath gotten is perished.(asv) Jeremiah 48:36 Bởi vậy, lòng ta vì Mô-áp trổi tiếng như ống sáo; lòng ta trổi tiếng vì dân Kiệt-Hê-re như ống sáo; cho nên sự dư dật nó đã thâu góp thì mất hết rồi.(VN) Jeremiah 48:36 Therefore mine heart{H3820} shall sound{H1993}{(H8799)} for Moab{H4124} like pipes{H2485}, and mine heart{H3820} shall sound{H1993}{(H8799)} like pipes{H2485} for the men{H582} of Kirheres{H7025}: because the riches{H3502} that he hath gotten{H6213}{(H8804)} are perished{H6}{(H8804)}. (kjv-strongs#) Jer 48:36 Therefore mine heart shall sound for Moab like pipes, and mine heart shall sound like pipes for the men of Kirheres: because the riches that he hath gotten are perished. (kjv) ======= Jeremiah 48:37 ============ Jeremiah 48:37 For every head is bald, and every beard clipped: upon all the hands are cuttings, and upon the loins sackcloth.(asv) Jeremiah 48:37 Ðầu đều trọc hết, râu đều cắt hết; mọi tay đều bị dấu cắt, mọi lưng đều mang bao gai.(VN) Jeremiah 48:37 For every head{H7218} shall be bald{H7144}, and every beard{H2206} clipped{H1639}{(H8803)}: upon all the hands{H3027} shall be cuttings{H1417}, and upon the loins{H4975} sackcloth{H8242}. (kjv-strongs#) Jer 48:37 For every head shall be bald, and every beard clipped: upon all the hands shall be cuttings, and upon the loins sackcloth. (kjv) ======= Jeremiah 48:38 ============ Jeremiah 48:38 On all the housetops of Moab and in the streets thereof there is lamentation every where; for I have broken Moab like a vessel wherein none delighteth, saith Jehovah.(asv) Jeremiah 48:38 Trên các nóc nhà Mô-áp và trong các đường phố nó, rặt là những sự than khóc, vì ta đã đập bể Mô-áp như bình chẳng ai ưa thích, Ðức Giê-hô-va phán vậy.(VN) Jeremiah 48:38 There shall be lamentation{H4553} generally upon all the housetops{H1406} of Moab{H4124}, and in the streets{H7339} thereof: for I have broken{H7665}{(H8804)} Moab{H4124} like a vessel{H3627} wherein is no pleasure{H2656}, saith{H5002}{(H8803)} the LORD{H3068}. (kjv-strongs#) Jer 48:38 There shall be lamentation generally upon all the housetops of Moab, and in the streets thereof: for I have broken Moab like a vessel wherein is no pleasure, saith the LORD. (kjv) ======= Jeremiah 48:39 ============ Jeremiah 48:39 How is it broken down! [how] do they wail! how hath Moab turned the back with shame! so shall Moab become a derision and a terror to all that are round about him.(asv) Jeremiah 48:39 Kìa, nó đã đổ nát dường nào! Chúng nó than thở dường nào! Mô-áp xây lưng lại cách hổ thẹn dường nào! Mô-áp sẽ trở nên cớ nhạo cười và sợ hãi cho hết thảy người chung quanh.(VN) Jeremiah 48:39 They shall howl{H3213}{(H8685)}, saying, How is it broken down{H2865}{(H8804)}! how hath Moab{H4124} turned{H6437}{(H8689)} the back{H6203} with shame{H954}{(H8804)}! so shall Moab{H4124} be a derision{H7814} and a dismaying{H4288} to all them about{H5439} him. (kjv-strongs#) Jer 48:39 They shall howl, saying, How is it broken down! how hath Moab turned the back with shame! so shall Moab be a derision and a dismaying to all them about him. (kjv) ======= Jeremiah 48:40 ============ Jeremiah 48:40 For thus saith Jehovah: Behold, he shall fly as an eagle, and shall spread out his wings against Moab.(asv) Jeremiah 48:40 Ðức Giê-hô-va phán như vầy: Nầy, quân nghịch liệng như chim ưng, sè cánh nghịch cùng Mô-áp.(VN) Jeremiah 48:40 For thus saith{H559}{(H8804)} the LORD{H3068}; Behold, he shall fly{H1675}{(H8799)} as an eagle{H5404}, and shall spread{H6566}{(H8804)} his wings{H3671} over Moab{H4124}. (kjv-strongs#) Jer 48:40 For thus saith the LORD; Behold, he shall fly as an eagle, and shall spread his wings over Moab. (kjv) ======= Jeremiah 48:41 ============ Jeremiah 48:41 Kerioth is taken, and the strongholds are seized, and the heart of the mighty men of Moab at that day shall be as the heart of a woman in her pangs.(asv) Jeremiah 48:41 Kê-ri-giốt bị lấy, các đồn lũy bị choán rồi; ngày đó, lòng những người mạnh mẽ của Mô-áp trở nên như lòng đờn bà đau đẻ.(VN) Jeremiah 48:41 Kerioth{H7152} is taken{H3920}{(H8738)}, and the strong holds{H4679} are surprised{H8610}{(H8738)}, and the mighty men's{H1368} hearts{H3820} in Moab{H4124} at that day{H3117} shall be as the heart{H3820} of a woman{H802} in her pangs{H6887}{(H8688)}. (kjv-strongs#) Jer 48:41 Kerioth is taken, and the strong holds are surprised, and the mighty men's hearts in Moab at that day shall be as the heart of a woman in her pangs. (kjv) ======= Jeremiah 48:42 ============ Jeremiah 48:42 And Moab shall be destroyed from being a people, because he hath magnified himself against Jehovah.(asv) Jeremiah 48:42 Mô-áp sẽ bị diệt, không thành một dân nữa, vì nó đã lên mình nghịch cùng Ðức Giê-hô-va.(VN) Jeremiah 48:42 And Moab{H4124} shall be destroyed{H8045}{(H8738)} from being a people{H5971}, because he hath magnified{H1431}{(H8689)} himself against the LORD{H3068}. (kjv-strongs#) Jer 48:42 And Moab shall be destroyed from being a people, because he hath magnified himself against the LORD. (kjv) ======= Jeremiah 48:43 ============ Jeremiah 48:43 Fear, and the pit, and the snare, are upon thee, O inhabitant of Moab, saith Jehovah.(asv) Jeremiah 48:43 Ðức Giê-hô-va phán: Hỡi dân Mô-áp! sự kinh hãi, hầm hố, bẫy dò đương lâm trên ngươi.(VN) Jeremiah 48:43 Fear{H6343}, and the pit{H6354}, and the snare{H6341}, shall be upon thee, O inhabitant{H3427}{(H8802)} of Moab{H4124}, saith{H5002}{(H8803)} the LORD{H3068}. (kjv-strongs#) Jer 48:43 Fear, and the pit, and the snare, shall be upon thee, O inhabitant of Moab, saith the LORD. (kjv) ======= Jeremiah 48:44 ============ Jeremiah 48:44 He that fleeth from the fear shall fall into the pit; and he that getteth up out of the pit shall be taken in the snare: for I will bring upon him, even upon Moab, the year of their visitation, saith Jehovah.(asv) Jeremiah 48:44 Kẻ nào trốn khỏi sự kinh hãi sẽ sa trong hầm hố, kẻ nào lên khỏi hầm hố sẽ mắc phải bẫy dò. Vì ta sẽ khiến năm thăm phạt đến trên Mô-áp, Ðức Giê-hô-va phán vậy.(VN) Jeremiah 48:44 He that fleeth{H5127}{(H8801)}{(H8675)}{H5211} from{H6440} the fear{H6343} shall fall{H5307}{(H8799)} into the pit{H6354}; and he that getteth up{H5927}{(H8802)} out of the pit{H6354} shall be taken{H3920}{(H8735)} in the snare{H6341}: for I will bring{H935}{(H8686)} upon it, even upon Moab{H4124}, the year{H8141} of their visitation{H6486}, saith{H5002}{(H8803)} the LORD{H3068}. (kjv-strongs#) Jer 48:44 He that fleeth from the fear shall fall into the pit; and he that getteth up out of the pit shall be taken in the snare: for I will bring upon it, even upon Moab, the year of their visitation, saith the LORD. (kjv) ======= Jeremiah 48:45 ============ Jeremiah 48:45 They that fled stand without strength under the shadow of Heshbon; for a fire is gone forth out of Heshbon, and a flame from the midst of Sihon, and hath devoured the corner of Moab, and the crown of the head of the tumultuous ones.(asv) Jeremiah 48:45 Kẻ trốn tránh kiệt sức rồi thì núp dưới bóng Hết-bôn; vì có lửa phát ra từ Hết-bôn, ngọn lửa từ giữa Si-hôn, thiêu nuốt góc Mô-áp, và sọ của con kẻ hỗn hào.(VN) Jeremiah 48:45 They that fled{H5127}{(H8801)} stood{H5975}{(H8804)} under the shadow{H6738} of Heshbon{H2809} because of the force{H3581}: but a fire{H784} shall come forth{H3318}{(H8804)} out of Heshbon{H2809}, and a flame{H3852} from the midst{H996} of Sihon{H5511}, and shall devour{H398}{(H8799)} the corner{H6285} of Moab{H4124}, and the crown of the head{H6936} of the tumultuous{H7588} ones{H1121}. (kjv-strongs#) Jer 48:45 They that fled stood under the shadow of Heshbon because of the force: but a fire shall come forth out of Heshbon, and a flame from the midst of Sihon, and shall devour the corner of Moab, and the crown of the head of the tumultuous ones. (kjv) ======= Jeremiah 48:46 ============ Jeremiah 48:46 Woe unto thee, O Moab! the people of Chemosh is undone; for thy sons are taken away captive, and thy daughters into captivity.(asv) Jeremiah 48:46 Hỡi Mô-áp, khốn nạn cho ngươi! dân Kê-mốt mất rồi! Các con trai và con gái ngươi đã bị bắt đi làm phu tù.(VN) Jeremiah 48:46 Woe{H188} be unto thee, O Moab{H4124}! the people{H5971} of Chemosh{H3645} perisheth{H6}{(H8804)}: for thy sons{H1121} are taken{H3947}{(H8795)} captives{H7628}, and thy daughters{H1323} captives{H7633}. (kjv-strongs#) Jer 48:46 Woe be unto thee, O Moab! the people of Chemosh perisheth: for thy sons are taken captives, and thy daughters captives. (kjv) ======= Jeremiah 48:47 ============ Jeremiah 48:47 Yet will I bring back the captivity of Moab in the latter days, saith Jehovah. Thus far is the judgment of Moab.(asv) Jeremiah 48:47 Nhưng, đến những ngày sau rốt, ta sẽ đem các phu tù Mô-áp trở về, Ðức Giê-hô-va phán vậy. Lời xét đoán về Mô-áp đến đó mà thôi.(VN) Jeremiah 48:47 Yet will I bring again{H7725}{(H8804)} the captivity{H7622} of Moab{H4124} in the latter{H319} days{H3117}, saith{H5002}{(H8803)} the LORD{H3068}. Thus far{H2008} is the judgment{H4941} of Moab{H4124}. (kjv-strongs#) Jer 48:47 Yet will I bring again the captivity of Moab in the latter days, saith the LORD. Thus far is the judgment of Moab.(kjv) ======= Jeremiah 49:1 ============ Jeremiah 49:1 Of the children of Ammon. Thus saith Jehovah: Hath Israel no sons? hath he no heir? why then doth Malcam possess Gad, and his people dwell in the cities thereof?(asv) Jeremiah 49:1 Về con cái Am-môn. Ðức Giê-hô-va phán như vầy: Y-sơ-ra-ên há chẳng có con trai sao? há chẳng có con kế tự sao? Vì sao Minh-côm được lấy đất Gát làm cơ nghiệp, dân nó ở trong các thành của Gát?(VN) Jeremiah 49:1 Concerning the Ammonites{H1121}{H5983}, thus saith{H559}{(H8804)} the LORD{H3068}; Hath Israel{H3478} no sons{H1121}? hath he no heir{H3423}{(H8802)}? why then doth their king{H4428} inherit{H3423}{(H8804)} Gad{H1410}, and his people{H5971} dwell{H3427}{(H8804)} in his cities{H5892}? (kjv-strongs#) Jer 49:1 Concerning the Ammonites, thus saith the LORD; Hath Israel no sons? hath he no heir? why then doth their king inherit Gad, and his people dwell in his cities? (kjv) ======= Jeremiah 49:2 ============ Jeremiah 49:2 Therefore, behold, the days come, saith Jehovah, that I will cause an alarm of war to be heard against Rabbah of the children of Ammon; and it shall become a desolate heap, and her daughters shall be burned with fire: then shall Israel possess them that did possess him, saith Jehovah.(asv) Jeremiah 49:2 Ðức Giê-hô-va phán: Nầy, những ngày đến, bấy giờ ta sẽ làm cho tiếng kêu về giặc giã vang ra nghịch cùng Ráp-bát, tức thành của con cái Am-môn, nó sẽ trở nên một đống đổ nát; các con gái nó sẽ bị lửa đốt cháy, bấy giờ Y-sơ-ra-ên sẽ chiếm lấy những kẻ đã chiếm lấy mình, Ðức Giê-hô-va phán vậy.(VN) Jeremiah 49:2 Therefore, behold, the days{H3117} come{H935}{(H8802)}, saith{H559}{(H8804)} the LORD{H3068}, that I will cause an alarm{H8643} of war{H4421} to be heard{H8085}{(H8689)} in Rabbah{H7237} of the Ammonites{H1121}{H5983}; and it shall be a desolate{H8077} heap{H8510}, and her daughters{H1323} shall be burned{H3341}{(H8799)} with fire{H784}: then shall Israel{H3478} be heir{H3423}{(H8804)} unto them that were his heirs{H3423}{(H8802)}, saith{H5002}{(H8803)} the LORD{H3068}. (kjv-strongs#) Jer 49:2 Therefore, behold, the days come, saith the LORD, that I will cause an alarm of war to be heard in Rabbah of the Ammonites; and it shall be a desolate heap, and her daughters shall be burned with fire: then shall Israel be heir unto them that were his heirs, saith the LORD. (kjv) ======= Jeremiah 49:3 ============ Jeremiah 49:3 Wail, O Heshbon, for Ai is laid waste; cry, ye daughters of Rabbah, gird you with sackcloth: lament, and run to and fro among the fences; for Malcam shall go into captivity, his priests and his princes together.(asv) Jeremiah 49:3 Hỡi Hết-bôn, hãy than khóc, vì A-hi đã bị cướp phá! Hỡi con gái Ráp-bát, hãy kêu la; hãy mang bao gai, chạy đi chạy lại giữa các hàng rào mà than khóc! Vì Minh-côm sẽ đi làm phu tù cùng các thầy tế lễ và các quan trưởng mình.(VN) Jeremiah 49:3 Howl{H3213}{(H8685)}, O Heshbon{H2809}, for Ai{H5857} is spoiled{H7703}{(H8795)}: cry{H6817}{(H8798)}, ye daughters{H1323} of Rabbah{H7237}, gird{H2296}{(H8798)} you with sackcloth{H8242}; lament{H5594}{(H8798)}, and run to and fro{H7751}{(H8708)} by the hedges{H1448}; for their king{H4428} shall go{H3212}{(H8799)} into captivity{H1473}, and his priests{H3548} and his princes{H8269} together{H3162}. (kjv-strongs#) Jer 49:3 Howl, O Heshbon, for Ai is spoiled: cry, ye daughters of Rabbah, gird you with sackcloth; lament, and run to and fro by the hedges; for their king shall go into captivity, and his priests and his princes together. (kjv) ======= Jeremiah 49:4 ============ Jeremiah 49:4 Wherefore gloriest thou in the valleys, thy flowing valley, O backsliding daughter? that trusted in her treasures, [saying], Who shall come unto me?(asv) Jeremiah 49:4 Hỡi con gái bội nghịch kia, sao khoe mình về các nơi trũng ngươi, về nơi trũng màu mỡ ngươi? Ngươi tin cậy ở của báu mình, và nói rằng: Ai đến được cùng ta?(VN) Jeremiah 49:4 Wherefore gloriest{H1984}{(H8691)} thou in the valleys{H6010}, thy flowing{H2100}{(H8802)} valley{H6010}, O backsliding{H7728} daughter{H1323}? that trusted{H982}{(H8802)} in her treasures{H214}, saying, Who shall come{H935}{(H8799)} unto me? (kjv-strongs#) Jer 49:4 Wherefore gloriest thou in the valleys, thy flowing valley, O backsliding daughter? that trusted in her treasures, saying, Who shall come unto me? (kjv) ======= Jeremiah 49:5 ============ Jeremiah 49:5 Behold, I will bring a fear upon thee, saith the Lord, Jehovah of hosts, from all that are round about thee; and ye shall be driven out every man right forth, and there shall be none to gather together the fugitives.(asv) Jeremiah 49:5 Chúa, là Ðức Giê-hô-va vạn quân, phán: Nầy, ta sẽ khiến sự kinh hãi từ mọi nơi chung quanh ngươi đến cùng ngươi; mỗi người trong các ngươi sẽ bị đuổi và chạy thẳng, chẳng ai sẽ thâu nhóm những người đi trốn.(VN) Jeremiah 49:5 Behold, I will bring{H935}{(H8688)} a fear{H6343} upon thee, saith{H5002}{(H8803)} the Lord{H136} GOD{H3069} of hosts{H6635}, from all those that be about{H5439} thee; and ye shall be driven out{H5080}{(H8738)} every man{H376} right forth{H6440}; and none shall gather up{H6908}{(H8764)} him that wandereth{H5074}{(H8802)}. (kjv-strongs#) Jer 49:5 Behold, I will bring a fear upon thee, saith the Lord GOD of hosts, from all those that be about thee; and ye shall be driven out every man right forth; and none shall gather up him that wandereth. (kjv) ======= Jeremiah 49:6 ============ Jeremiah 49:6 But afterward I will bring back the captivity of the children of Ammon, saith Jehovah.(asv) Jeremiah 49:6 Nhưng về sau ta sẽ đem các con cái Am-môn bị phu tù trở về, Ðức Giê-hô-va phán vậy.(VN) Jeremiah 49:6 And afterward{H310} I will bring again{H7725}{(H8686)} the captivity{H7622} of the children{H1121} of Ammon{H5983}, saith{H5002}{(H8803)} the LORD{H3068}. (kjv-strongs#) Jer 49:6 And afterward I will bring again the captivity of the children of Ammon, saith the LORD. (kjv) ======= Jeremiah 49:7 ============ Jeremiah 49:7 Of Edom. Thus saith Jehovah of hosts: Is wisdom no more in Teman? is counsel perished from the prudent? is their wisdom vanished?(asv) Jeremiah 49:7 Về Ê-đôm. Ðức Giê-hô-va vạn quân phán như vầy: Trong Thê-man há không còn có sự khôn ngoan sao? Những người khôn đã dứt mưu luận của mình sao? Sự khôn ngoan của họ đã mất rồi sao?(VN) Jeremiah 49:7 Concerning Edom{H123}, thus saith{H559}{(H8804)} the LORD{H3068} of hosts{H6635}; Is wisdom{H2451} no more in Teman{H8487}? is counsel{H6098} perished{H6}{(H8804)} from the prudent{H995}{(H8801)}? is their wisdom{H2451} vanished{H5628}{(H8738)}? (kjv-strongs#) Jer 49:7 Concerning Edom, thus saith the LORD of hosts; Is wisdom no more in Teman? is counsel perished from the prudent? is their wisdom vanished? (kjv) ======= Jeremiah 49:8 ============ Jeremiah 49:8 Flee ye, turn back, dwell in the depths, O inhabitants of Dedan; for I will bring the calamity of Esau upon him, the time that I shall visit him.(asv) Jeremiah 49:8 Hỡi dân cư Ðê-đan, hãy trốn, xây lưng lại, đi ở trong các chỗ sâu; vì ta sẽ khiến tai vạ của Ê-sau đến trên nó, là kỳ ta sẽ thăm phạt nó.(VN) Jeremiah 49:8 Flee{H5127}{(H8798)} ye, turn back{H6437}{(H8717)}, dwell{H3427}{(H8800)} deep{H6009}{(H8689)}, O inhabitants{H3427}{(H8802)} of Dedan{H1719}; for I will bring{H935}{(H8689)} the calamity{H343} of Esau{H6215} upon him, the time{H6256} that I will visit{H6485}{(H8804)} him. (kjv-strongs#) Jer 49:8 Flee ye, turn back, dwell deep, O inhabitants of Dedan; for I will bring the calamity of Esau upon him, the time that I will visit him. (kjv) ======= Jeremiah 49:9 ============ Jeremiah 49:9 If grape-gatherers came to thee, would they not leave some gleaning grapes? if thieves by night, would they not destroy till they had enough?(asv) Jeremiah 49:9 Kẻ hái nho đến nhà ngươi, há chẳng để sót lại một ít sao? Kẻ trộm ban đêm há chẳng hủy hoại cho đến mình có đủ sao?(VN) Jeremiah 49:9 If grapegatherers{H1219}{(H8802)} come{H935}{(H8804)} to thee, would they not leave{H7604}{(H8686)} some gleaning grapes{H5955}? if thieves{H1590} by night{H3915}, they will destroy{H7843}{(H8689)} till they have enough{H1767}. (kjv-strongs#) Jer 49:9 If grapegatherers come to thee, would they not leave some gleaning grapes? if thieves by night, they will destroy till they have enough. (kjv) ======= Jeremiah 49:10 ============ Jeremiah 49:10 But I have made Esau bare, I have uncovered his secret places, and he shall not be able to hide himself: his seed is destroyed, and his brethren, and his neighbors; and he is not.(asv) Jeremiah 49:10 Nhưng ta đã bóc lột hết Ê-sau, làm cho chỗ kín nó lõa lồ ra, không thể giấu mình được. Con cháu, anh em, kẻ lân cận nó đều bị diệt, và chính mình nó không con.(VN) Jeremiah 49:10 But I have made Esau{H6215} bare{H2834}{(H8804)}, I have uncovered{H1540}{(H8765)} his secret places{H4565}, and he shall not be able{H3201}{(H8799)} to hide{H2247}{(H8736)} himself: his seed{H2233} is spoiled{H7703}{(H8795)}, and his brethren{H251}, and his neighbours{H7934}, and he is not. (kjv-strongs#) Jer 49:10 But I have made Esau bare, I have uncovered his secret places, and he shall not be able to hide himself: his seed is spoiled, and his brethren, and his neighbours, and he is not. (kjv) ======= Jeremiah 49:11 ============ Jeremiah 49:11 Leave thy fatherless children, I will preserve them alive; and let thy widows trust in me.(asv) Jeremiah 49:11 Hãy bỏ những kẻ mồ côi của ngươi; chính ta sẽ giữ mạng sống chúng nó; các kẻ góa bụa của ngươi khá trông cậy ta!(VN) Jeremiah 49:11 Leave{H5800}{(H8798)} thy fatherless children{H3490}, I will preserve them alive{H2421}{(H8762)}; and let thy widows{H490} trust{H982}{(H8799)} in me. (kjv-strongs#) Jer 49:11 Leave thy fatherless children, I will preserve them alive; and let thy widows trust in me. (kjv) ======= Jeremiah 49:12 ============ Jeremiah 49:12 For thus saith Jehovah: Behold, they to whom it pertained not to drink of the cup shall assuredly drink; and art thou he that shall altogether go unpunished? thou shalt not go unpunished, but thou shalt surely drink.(asv) Jeremiah 49:12 Ðức Giê-hô-va phán như vầy: Nầy, những kẻ vốn không phải uống chén nầy, chắc sẽ uống lấy; và ngươi há khỏi hình phạt được hết sao? Ngươi sẽ không khỏi hình phạt, nhưng chắc sẽ uống chén ấy.(VN) Jeremiah 49:12 For thus saith{H559}{(H8804)} the LORD{H3068}; Behold, they whose judgment{H4941} was not to drink{H8354}{(H8800)} of the cup{H3563} have assuredly{H8354}{(H8800)} drunken{H8354}{(H8799)}; and art thou he that shall altogether{H5352}{(H8800)} go unpunished{H5352}{(H8735)}? thou shalt not go unpunished{H5352}{(H8735)}, but thou shalt surely{H8354}{(H8800)} drink{H8354}{(H8799)} of it. (kjv-strongs#) Jer 49:12 For thus saith the LORD; Behold, they whose judgment was not to drink of the cup have assuredly drunken; and art thou he that shall altogether go unpunished? thou shalt not go unpunished, but thou shalt surely drink of it. (kjv) ======= Jeremiah 49:13 ============ Jeremiah 49:13 For I have sworn by myself, saith Jehovah, that Bozrah shall become an astonishment, a reproach, a waste, and a curse; and all the cities thereof shall be perpetual wastes.(asv) Jeremiah 49:13 Ðức Giê-hô-va phán: Vì ta đã chỉ chính mình ta mà thề, Bốt-sa sẽ nên gở lạ và sỉ nhục, bị phá tán và rủa sả; các thành nó sẽ trở nên gò đống đời đời.(VN) Jeremiah 49:13 For I have sworn{H7650}{(H8738)} by myself, saith{H5002}{(H8803)} the LORD{H3068}, that Bozrah{H1224} shall become a desolation{H8047}, a reproach{H2781}, a waste{H2721}, and a curse{H7045}; and all the cities{H5892} thereof shall be perpetual{H5769} wastes{H2723}. (kjv-strongs#) Jer 49:13 For I have sworn by myself, saith the LORD, that Bozrah shall become a desolation, a reproach, a waste, and a curse; and all the cities thereof shall be perpetual wastes. (kjv) ======= Jeremiah 49:14 ============ Jeremiah 49:14 I have heard tidings from Jehovah, and an ambassador is sent among the nations, [saying], Gather yourselves together, and come against her, and rise up to the battle.(asv) Jeremiah 49:14 Nầy là tin mà Ðức Giê-hô-va cho ta nghe, và có một sứ giả được sai đến giữa các nước: Hãy nhóm lại đi đánh nó, hãy đứng dậy mà chiến đấu!(VN) Jeremiah 49:14 I have heard{H8085}{(H8804)} a rumour{H8052} from the LORD{H3068}, and an ambassador{H6735} is sent{H7971}{(H8803)} unto the heathen{H1471}, saying, Gather ye together{H6908}{(H8690)}, and come{H935}{(H8798)} against her, and rise up{H6965}{(H8798)} to the battle{H4421}. (kjv-strongs#) Jer 49:14 I have heard a rumour from the LORD, and an ambassador is sent unto the heathen, saying, Gather ye together, and come against her, and rise up to the battle. (kjv) ======= Jeremiah 49:15 ============ Jeremiah 49:15 For, behold, I have made thee small among the nations, and despised among men.(asv) Jeremiah 49:15 Vì nầy, ta đã làm ngươi nên nhỏ mọn giữa các nước, và bị khinh dể giữa người ta.(VN) Jeremiah 49:15 For, lo, I will make{H5414}{(H8804)} thee small{H6996} among the heathen{H1471}, and despised{H959}{(H8803)} among men{H120}. (kjv-strongs#) Jer 49:15 For, lo, I will make thee small among the heathen, and despised among men. (kjv) ======= Jeremiah 49:16 ============ Jeremiah 49:16 As for thy terribleness, the pride of thy heart hath deceived thee, O thou that dwellest in the clefts of the rock, that holdest the height of the hill: though thou shouldest make thy nest as high as the eagle, I will bring thee down from thence, saith Jehovah.(asv) Jeremiah 49:16 Hỡi ngươi ở trong bộng đá lớn, choán trên đỉnh núi kia, cho mình là đáng sợ, lòng kiêu ngạo đã dối trá ngươi; dầu ngươi lót ổ mình cao như ổ chim ưng, ta cũng làm cho ngươi từ đó rớt xuống, Ðức Giê-hô-va phán vậy.(VN) Jeremiah 49:16 Thy terribleness{H8606} hath deceived{H5377}{(H8689)} thee, and the pride{H2087} of thine heart{H3820}, O thou that dwellest{H7931}{(H8802)} in the clefts{H2288} of the rock{H5553}, that holdest{H8610}{(H8802)} the height{H4791} of the hill{H1389}: though thou shouldest make thy nest{H7064} as high{H1361}{(H8686)} as the eagle{H5404}, I will bring thee down{H3381}{(H8686)} from thence, saith{H5002}{(H8803)} the LORD{H3068}. (kjv-strongs#) Jer 49:16 Thy terribleness hath deceived thee, and the pride of thine heart, O thou that dwellest in the clefts of the rock, that holdest the height of the hill: though thou shouldest make thy nest as high as the eagle, I will bring thee down from thence, saith the LORD. (kjv) ======= Jeremiah 49:17 ============ Jeremiah 49:17 And Edom shall become an astonishment: every one that passeth by it shall be astonished, and shall hiss at all the plagues thereof.(asv) Jeremiah 49:17 Ê-đôm sẽ nên gở lạ, mọi người đi qua sẽ lấy làm lạ; thấy tai vạ của nó, thì đều xỉ báng.(VN) Jeremiah 49:17 Also Edom{H123} shall be a desolation{H8047}: every one that goeth{H5674}{(H8802)} by it shall be astonished{H8074}{(H8799)}, and shall hiss{H8319}{(H8799)} at all the plagues{H4347} thereof. (kjv-strongs#) Jer 49:17 Also Edom shall be a desolation: every one that goeth by it shall be astonished, and shall hiss at all the plagues thereof. (kjv) ======= Jeremiah 49:18 ============ Jeremiah 49:18 As in the overthrow of Sodom and Gomorrah and the neighbor cities thereof, saith Jehovah, no man shall dwell there, neither shall any son of man sojourn therein.(asv) Jeremiah 49:18 Ấy sẽ giống như sự hủy hoại của Sô-đôm, Gô-mô-rơ, và các thành lân cận, Ðức Giê-hô-va phán vậy. Ê-đôm sẽ không có người ở nữa, chẳng có một con người kiều ngụ tại đó.(VN) Jeremiah 49:18 As in the overthrow{H4114} of Sodom{H5467} and Gomorrah{H6017} and the neighbour{H7934} cities thereof, saith{H559}{(H8804)} the LORD{H3068}, no man{H376} shall abide{H3427}{(H8799)} there, neither shall a son{H1121} of man{H120} dwell{H1481}{(H8799)} in it. (kjv-strongs#) Jer 49:18 As in the overthrow of Sodom and Gomorrah and the neighbour cities thereof, saith the LORD, no man shall abide there, neither shall a son of man dwell in it. (kjv) ======= Jeremiah 49:19 ============ Jeremiah 49:19 Behold, he shall come up like a lion from the pride of the Jordan against the strong habitation: for I will suddenly make them run away from it; and whoso is chosen, him will I appoint over it: for who is like me? and who will appoint me a time? and who is the shepherd that will stand before me?(asv) Jeremiah 49:19 Nầy, nó như sư tử lên từ các rừng rậm rạp của Giô-đanh mà nghịch cùng chỗ ở kiên cố. Thình lình ta sẽ làm cho Ê-đôm trốn khỏi, và ta sẽ lập người mà ta đã chọn để cai trị nó: vì ai giống như ta? ai sẽ định kỳ cho ta? có kẻ chăn nào sẽ đứng trước mặt ta?(VN) Jeremiah 49:19 Behold, he shall come up{H5927}{(H8799)} like a lion{H738} from the swelling{H1347} of Jordan{H3383} against the habitation{H5116} of the strong{H386}: but I will suddenly{H7280}{(H8686)} make him run away{H7323}{(H8686)} from her: and who is a chosen{H977}{(H8803)} man, that I may appoint{H6485}{(H8799)} over her? for who is like me? and who will appoint me the time{H3259}{(H8686)}? and who is that shepherd{H7462}{(H8802)} that will stand{H5975}{(H8799)} before{H6440} me? (kjv-strongs#) Jer 49:19 Behold, he shall come up like a lion from the swelling of Jordan against the habitation of the strong: but I will suddenly make him run away from her: and who is a chosen man, that I may appoint over her? for who is like me? and who will appoint me the time? and who is that shepherd that will stand before me? (kjv) ======= Jeremiah 49:20 ============ Jeremiah 49:20 Therefore hear ye the counsel of Jehovah, that he hath taken against Edom; and his purposes, that he hath purposed against the inhabitants of Teman: Surely they shall drag them away, [even] the little ones of the flock; surely he shall make their habitation desolate over them.(asv) Jeremiah 49:20 Vậy hãy nghe mưu Ðức Giê-hô-va đã định nghịch cùng Ê-đôm, và ý định Ngài đã lập nghịch cùng dân cư Thê-man: Thật, những con nhỏ trong bầy chúng nó sẽ bị kéo đi; nơi chúng nó sẽ bị làm hoang vu.(VN) Jeremiah 49:20 Therefore hear{H8085}{(H8798)} the counsel{H6098} of the LORD{H3068}, that he hath taken{H3289}{(H8804)} against Edom{H123}; and his purposes{H4284}, that he hath purposed{H2803}{(H8804)} against the inhabitants{H3427}{(H8802)} of Teman{H8487}: Surely the least{H6810} of the flock{H6629} shall draw them out{H5498}{(H8799)}: surely he shall make their habitations{H5116} desolate{H8074}{(H8686)} with them. (kjv-strongs#) Jer 49:20 Therefore hear the counsel of the LORD, that he hath taken against Edom; and his purposes, that he hath purposed against the inhabitants of Teman: Surely the least of the flock shall draw them out: surely he shall make their habitations desolate with them. (kjv) ======= Jeremiah 49:21 ============ Jeremiah 49:21 The earth trembleth at the noise of their fall; there is a cry, the noise whereof is heard in the Red Sea.(asv) Jeremiah 49:21 Nghe tiếng chúng nó đổ xuống, đất đều chuyển động, tiếng kêu của chúng nó nghe thấu đến Biển đỏ.(VN) Jeremiah 49:21 The earth{H776} is moved{H7493}{(H8804)} at the noise{H6963} of their fall{H5307}{(H8800)}, at the cry{H6818} the noise{H6963} thereof was heard{H8085}{(H8738)} in the Red{H5488} sea{H3220}. (kjv-strongs#) Jer 49:21 The earth is moved at the noise of their fall, at the cry the noise thereof was heard in the Red sea. (kjv) ======= Jeremiah 49:22 ============ Jeremiah 49:22 Behold, he shall come up and fly as the eagle, and spread out his wings against Bozrah: and the heart of the mighty men of Edom at that day shall be as the heart of a woman in her pangs.(asv) Jeremiah 49:22 Nầy, kẻ thù bay như chim ưng, liệng và sè cánh nghịch cùng Bốt-ra. Ngày đó, lòng anh hùng Ê-đôm trở nên như lòng người đờn bà đang đẻ.(VN) Jeremiah 49:22 Behold, he shall come up{H5927}{(H8799)} and fly{H1675}{(H8799)} as the eagle{H5404}, and spread{H6566}{(H8799)} his wings{H3671} over Bozrah{H1224}: and at that day{H3117} shall the heart{H3820} of the mighty men{H1368} of Edom{H123} be as the heart{H3820} of a woman{H802} in her pangs{H6887}{(H8688)}. (kjv-strongs#) Jer 49:22 Behold, he shall come up and fly as the eagle, and spread his wings over Bozrah: and at that day shall the heart of the mighty men of Edom be as the heart of a woman in her pangs. (kjv) ======= Jeremiah 49:23 ============ Jeremiah 49:23 Of Damascus. Hamath is confounded, and Arpad; for they have heard evil tidings, they are melted away: there is sorrow on the sea; it cannot be quiet.(asv) Jeremiah 49:23 Về Ða-mách. Ha-mát và Aït-bát đều bị hổ thẹn; vì chúng nó nghe tin xấu mà tan chảy: biển đương đau đớn, không yên lặng được.(VN) Jeremiah 49:23 Concerning Damascus{H1834}. Hamath{H2574} is confounded{H954}{(H8804)}, and Arpad{H774}: for they have heard{H8085}{(H8804)} evil{H7451} tidings{H8052}: they are fainthearted{H4127}{(H8738)}; there is sorrow{H1674} on the sea{H3220}; it cannot{H3201}{(H8799)} be quiet{H8252}{(H8687)}. (kjv-strongs#) Jer 49:23 Concerning Damascus. Hamath is confounded, and Arpad: for they have heard evil tidings: they are fainthearted; there is sorrow on the sea; it cannot be quiet. (kjv) ======= Jeremiah 49:24 ============ Jeremiah 49:24 Damascus is waxed feeble, she turneth herself to flee, and trembling hath seized on her: anguish and sorrows have taken hold of her, as of a woman in travail.(asv) Jeremiah 49:24 Ða-mách đã trở nên yếu đuối, xây lại đi trốn, sự run rẩy đã bắt lấy nó: sự buồn rầu đau đớn cầm lấy nó, như đờn bà đang đẻ.(VN) Jeremiah 49:24 Damascus{H1834} is waxed feeble{H7503}{(H8804)}, and turneth{H6437}{(H8689)} herself to flee{H5127}{(H8800)}, and fear{H7374} hath seized{H2388}{(H8689)} on her: anguish{H6869} and sorrows{H2256} have taken{H270}{(H8804)} her, as a woman in travail{H3205}{(H8802)}. (kjv-strongs#) Jer 49:24 Damascus is waxed feeble, and turneth herself to flee, and fear hath seized on her: anguish and sorrows have taken her, as a woman in travail. (kjv) ======= Jeremiah 49:25 ============ Jeremiah 49:25 How is the city of praise not forsaken, the city of my joy?(asv) Jeremiah 49:25 Vậy người ta sao chẳng bỏ thành có tiếng khen, là thành làm sự vui vẻ cho ta?(VN) Jeremiah 49:25 How is the city{H5892} of praise{H8416} not left{H5800}{(H8795)}, the city{H7151} of my joy{H4885}! (kjv-strongs#) Jer 49:25 How is the city of praise not left, the city of my joy! (kjv) ======= Jeremiah 49:26 ============ Jeremiah 49:26 Therefore her young men shall fall in her streets, and all the men of war shall be brought to silence in that day, saith Jehovah of hosts.(asv) Jeremiah 49:26 Ðức Giê-hô-va vạn quân phán: Bởi vậy, trong ngày đó, những kẻ trai trẻ nó sẽ ngã trong các đường phố nó, mọi lính chiến sẽ phải nín lặng.(VN) Jeremiah 49:26 Therefore her young men{H970} shall fall{H5307}{(H8799)} in her streets{H7339}, and all the men{H582} of war{H4421} shall be cut off{H1826}{(H8735)} in that day{H3117}, saith{H5002}{(H8803)} the LORD{H3068} of hosts{H6635}. (kjv-strongs#) Jer 49:26 Therefore her young men shall fall in her streets, and all the men of war shall be cut off in that day, saith the LORD of hosts. (kjv) ======= Jeremiah 49:27 ============ Jeremiah 49:27 And I will kindle a fire in the wall of Damascus, and it shall devour the palaces of Ben-hadad.(asv) Jeremiah 49:27 Ta sẽ đốt lửa nơi tường thành Ða-mách, nó sẽ thiêu hủy các cung điện Bên-Ha-đát.(VN) Jeremiah 49:27 And I will kindle{H3341}{(H8689)} a fire{H784} in the wall{H2346} of Damascus{H1834}, and it shall consume{H398}{(H8804)} the palaces{H759} of Benhadad{H1130}. (kjv-strongs#) Jer 49:27 And I will kindle a fire in the wall of Damascus, and it shall consume the palaces of Benhadad. (kjv) ======= Jeremiah 49:28 ============ Jeremiah 49:28 Of Kedar, and of the kingdoms of Hazor, which Nebuchadrezzar king of Babylon smote. Thus saith Jehovah: Arise ye, go up to Kedar, and destroy the children of the east.(asv) Jeremiah 49:28 Về Kê-đa và các nước ở Hát-so mà Nê-bu-cát-nết-sa vua Ba-by-lôn đã đánh. Ðức Giê-hô-va phán như vầy: Hãy đứng dậy, đi đánh Kê-đa, và phá diệt các con cái phương đông.(VN) Jeremiah 49:28 Concerning Kedar{H6938}, and concerning the kingdoms{H4467} of Hazor{H2674}, which Nebuchadrezzar{H5019} king{H4428} of Babylon{H894} shall smite{H5221}{(H8689)}, thus saith{H559}{(H8804)} the LORD{H3068}; Arise{H6965}{(H8798)} ye, go up{H5927}{(H8798)} to Kedar{H6938}, and spoil{H7703}{(H8798)} the men{H1121} of the east{H6924}. (kjv-strongs#) Jer 49:28 Concerning Kedar, and concerning the kingdoms of Hazor, which Nebuchadrezzar king of Babylon shall smite, thus saith the LORD; Arise ye, go up to Kedar, and spoil the men of the east. (kjv) ======= Jeremiah 49:29 ============ Jeremiah 49:29 Their tents and their flocks shall they take; they shall carry away for themselves their curtains, and all their vessels, and their camels; and they shall cry unto them, Terror on every side!(asv) Jeremiah 49:29 Chúng nó sẽ cất lấy trại và bầy vật chúng nó, cướp lấy màn cháng, đồ lề, và lạc đà, mà kêu lên cùng chúng nó rằng: Sự kinh hãi bao bọc các ngươi tư bề!(VN) Jeremiah 49:29 Their tents{H168} and their flocks{H6629} shall they take away{H3947}{(H8799)}: they shall take{H5375}{(H8799)} to themselves their curtains{H3407}, and all their vessels{H3627}, and their camels{H1581}; and they shall cry{H7121}{(H8804)} unto them, Fear{H4032} is on every side{H5439}. (kjv-strongs#) Jer 49:29 Their tents and their flocks shall they take away: they shall take to themselves their curtains, and all their vessels, and their camels; and they shall cry unto them, Fear is on every side. (kjv) ======= Jeremiah 49:30 ============ Jeremiah 49:30 Flee ye, wander far off, dwell in the depths, O ye inhabitants of Hazor, saith Jehovah; for Nebuchadrezzar king of Babylon hath taken counsel against you, and hath conceived a purpose against you.(asv) Jeremiah 49:30 Ðức Giê-hô-va phán: Hỡi dân cư Hát-so, hãy thoát mình! Hãy lánh đi xa! Hãy ở trong chỗ sâu, vì Nê-bu-cát-nết-sa, vua Ba-by-lôn, đã toan mưu nghịch cùng các ngươi, định ý làm hại các ngươi.(VN) Jeremiah 49:30 Flee{H5127}{(H8798)}, get{H5110}{(H8798)} you far off{H3966}, dwell{H3427}{(H8800)} deep{H6009}{(H8689)}, O ye inhabitants{H3427}{(H8802)} of Hazor{H2674}, saith{H5002}{(H8803)} the LORD{H3068}; for Nebuchadrezzar{H5019} king{H4428} of Babylon{H894} hath taken counsel{H6098}{H3289}{(H8804)} against you, and hath conceived{H2803}{(H8804)} a purpose{H4284} against you. (kjv-strongs#) Jer 49:30 Flee, get you far off, dwell deep, O ye inhabitants of Hazor, saith the LORD; for Nebuchadrezzar king of Babylon hath taken counsel against you, and hath conceived a purpose against you. (kjv) ======= Jeremiah 49:31 ============ Jeremiah 49:31 Arise, get you up unto a nation that is at ease, that dwelleth without care, saith Jehovah; that have neither gates nor bars, that dwell alone.(asv) Jeremiah 49:31 Ðức Giê-hô-va phán: Hãy đứng dậy, đi đánh dân ở yên ổn không lo lắng gì. Dân ấy không có cửa đóng, không có then chốt, và cũng ở một mình.(VN) Jeremiah 49:31 Arise{H6965}{(H8798)}, get you up{H5927}{(H8798)} unto the wealthy{H7961} nation{H1471}, that dwelleth{H3427}{(H8802)} without care{H983}, saith{H5002}{(H8803)} the LORD{H3068}, which have neither gates{H1817} nor bars{H1280}, which dwell{H7931}{(H8799)} alone{H910}. (kjv-strongs#) Jer 49:31 Arise, get you up unto the wealthy nation, that dwelleth without care, saith the LORD, which have neither gates nor bars, which dwell alone. (kjv) ======= Jeremiah 49:32 ============ Jeremiah 49:32 And their camels shall be a booty, and the multitude of their cattle a spoil: and I will scatter unto all winds them that have the corners [of their hair] cut off; and I will bring their calamity from every side of them, saith Jehovah.(asv) Jeremiah 49:32 Những lạc đà nó sẽ làm của cướp, bầy vật đông đúc nó sẽ làm mồi. Ta sẽ làm cho những kẻ cảo râu chung quanh tan lạc khắp bốn phương; ta sẽ khiến tai vạ từ mọi nơi đến trên chúng nó, Ðức Giê-hô-va phán vậy.(VN) Jeremiah 49:32 And their camels{H1581} shall be a booty{H957}, and the multitude{H1995} of their cattle{H4735} a spoil{H7998}: and I will scatter{H2219}{(H8765)} into all winds{H7307} them that are in the utmost{H7112}{(H8803)} corners{H6285}; and I will bring{H935}{(H8686)} their calamity{H343} from all sides{H5676} thereof, saith{H5002}{(H8803)} the LORD{H3068}. (kjv-strongs#) Jer 49:32 And their camels shall be a booty, and the multitude of their cattle a spoil: and I will scatter into all winds them that are in the utmost corners; and I will bring their calamity from all sides thereof, saith the LORD. (kjv) ======= Jeremiah 49:33 ============ Jeremiah 49:33 And Hazor shall be a dwelling-place of jackals, a desolation for ever: no man shall dwell there, neither shall any son of man sojourn therein.(asv) Jeremiah 49:33 Hát-so sẽ trở nên hang chó đồng, làm nơi hoang vu đời đời. Chẳng ai ở đó nữa, chẳng có một con người nào trú ngụ đó!(VN) Jeremiah 49:33 And Hazor{H2674} shall be a dwelling{H4583} for dragons{H8577}, and a desolation{H8077} for{H5704} ever{H5769}: there shall no man{H376} abide{H3427}{(H8799)} there, nor any son{H1121} of man{H120} dwell{H1481}{(H8799)} in it. (kjv-strongs#) Jer 49:33 And Hazor shall be a dwelling for dragons, and a desolation for ever: there shall no man abide there, nor any son of man dwell in it. (kjv) ======= Jeremiah 49:34 ============ Jeremiah 49:34 The word of Jehovah that came to Jeremiah the prophet concerning Elam, in the beginning of the reign of Zedekiah king of Judah, saying,(asv) Jeremiah 49:34 Lúc Sê-đê-kia vua Giu-đa mới trị vì, có lời Ðức Giê-hô-va phán cùng tiên tri Giê-rê-mi, về Ê-lam, rằng:(VN) Jeremiah 49:34 The word{H1697} of the LORD{H3068} that came to Jeremiah{H3414} the prophet{H5030} against Elam{H5867} in the beginning{H7225} of the reign{H4438} of Zedekiah{H6667} king{H4428} of Judah{H3063}, saying{H559}{(H8800)}, (kjv-strongs#) Jer 49:34 The word of the LORD that came to Jeremiah the prophet against Elam in the beginning of the reign of Zedekiah king of Judah, saying, (kjv) ======= Jeremiah 49:35 ============ Jeremiah 49:35 Thus saith Jehovah of hosts: Behold, I will break the bow of Elam, the chief of their might.(asv) Jeremiah 49:35 Ðức Giê-hô-va vạn quân phán như vầy: Nầy, ta sẽ bẻ cung của Ê-lam, là sức mạnh thứ nhất của nó.(VN) Jeremiah 49:35 Thus saith{H559}{(H8804)} the LORD{H3068} of hosts{H6635}; Behold, I will break{H7665}{(H8799)} the bow{H7198} of Elam{H5867}, the chief{H7225} of their might{H1369}. (kjv-strongs#) Jer 49:35 Thus saith the LORD of hosts; Behold, I will break the bow of Elam, the chief of their might. (kjv) ======= Jeremiah 49:36 ============ Jeremiah 49:36 And upon Elam will I bring the four winds from the four quarters of heaven, and will scatter them toward all those winds; and there shall be no nation whither the outcasts of Elam shall not come.(asv) Jeremiah 49:36 Ta sẽ khiến bốn gió từ bốn phương trời thổi đến nghịch cùng Ê-lam, sẽ làm tan lạc chúng nó đến mọi gió đó; chẳng có nước nào mà những kẻ bị đuổi của Ê-lam chẳng đến.(VN) Jeremiah 49:36 And upon Elam{H5867} will I bring{H935}{(H8689)} the four{H702} winds{H7307} from the four{H702} quarters{H7098} of heaven{H8064}, and will scatter{H2219}{(H8765)} them toward all those winds{H7307}; and there shall be no nation{H1471} whither the outcasts{H5080}{(H8737)} of Elam{H5867}{(H8675)}{H5769} shall not come{H935}{(H8799)}. (kjv-strongs#) Jer 49:36 And upon Elam will I bring the four winds from the four quarters of heaven, and will scatter them toward all those winds; and there shall be no nation whither the outcasts of Elam shall not come. (kjv) ======= Jeremiah 49:37 ============ Jeremiah 49:37 And I will cause Elam to be dismayed before their enemies, and before them that seek their life; and I will bring evil upon them, even my fierce anger, saith Jehovah; and I will send the sword after them, till I have consumed them;(asv) Jeremiah 49:37 Ta sẽ làm cho người Ê-lam kinh hãi trước mặt kẻ thù nghịch và kẻ đòi mạng chúng nó. Ðức Giê-hô-va phán: Ta sẽ khiến sự tai hại, tức thạnh nộ phừng phừng của ta, đổ xuống trên chúng nó; và sai gươm theo sau, cho đến chừng nào ta hủy diệt chúng nó.(VN) Jeremiah 49:37 For I will cause Elam{H5867} to be dismayed{H2865}{(H8689)} before{H6440} their enemies{H341}{(H8802)}, and before{H6440} them that seek{H1245}{(H8764)} their life{H5315}: and I will bring{H935}{(H8689)} evil{H7451} upon them, even my fierce{H2740} anger{H639}, saith{H5002}{(H8803)} the LORD{H3068}; and I will send{H7971}{(H8765)} the sword{H2719} after{H310} them, till I have consumed{H3615}{(H8763)} them: (kjv-strongs#) Jer 49:37 For I will cause Elam to be dismayed before their enemies, and before them that seek their life: and I will bring evil upon them, even my fierce anger, saith the LORD; and I will send the sword after them, till I have consumed them: (kjv) ======= Jeremiah 49:38 ============ Jeremiah 49:38 and I will set my throne in Elam, and will destroy from thence king and princes, saith Jehovah.(asv) Jeremiah 49:38 Ðức Giê-hô-va phán: Ta sẽ đặt ngai ta trong Ê-lam; vua và các quan trưởng nó, ta sẽ diệt đi.(VN) Jeremiah 49:38 And I will set{H7760}{(H8804)} my throne{H3678} in Elam{H5867}, and will destroy{H6}{(H8689)} from thence the king{H4428} and the princes{H8269}, saith{H5002}{(H8803)} the LORD{H3068}. (kjv-strongs#) Jer 49:38 And I will set my throne in Elam, and will destroy from thence the king and the princes, saith the LORD. (kjv) ======= Jeremiah 49:39 ============ Jeremiah 49:39 But it shall come to pass in the latter days, that I will bring back the captivity of Elam, saith Jehovah.(asv) Jeremiah 49:39 Nhưng sẽ xảy ra trong những ngày sau rốt, ta sẽ đem các phu tù của Ê-lam trở về, Ðức Giê-hô-va phán vậy.(VN) Jeremiah 49:39 But it shall come to pass in the latter{H319} days{H3117}, that I will bring again{H7725}{(H8686)}{(H8675)}{H7725}{(H8799)} the captivity{H7622}{(H8675)}{H7622} of Elam{H5867}, saith{H5002}{(H8803)} the LORD{H3068}. (kjv-strongs#) Jer 49:39 But it shall come to pass in the latter days, that I will bring again the captivity of Elam, saith the LORD.(kjv) ======= Jeremiah 50:1 ============ Jeremiah 50:1 The word that Jehovah spake concerning Babylon, concerning the land of the Chaldeans, by Jeremiah the prophet.(asv) Jeremiah 50:1 Nầy là lời Ðức Giê-hô-va bởi tiên tri Giê-rê-mi phán về Ba-by-lôn, về đất của người Canh-đê:(VN) Jeremiah 50:1 The word{H1697} that the LORD{H3068} spake{H1696}{(H8765)} against Babylon{H894} and against the land{H776} of the Chaldeans{H3778} by{H3027} Jeremiah{H3414} the prophet{H5030}. (kjv-strongs#) Jer 50:1 The word that the LORD spake against Babylon and against the land of the Chaldeans by Jeremiah the prophet. (kjv) ======= Jeremiah 50:2 ============ Jeremiah 50:2 Declare ye among the nations and publish, and set up a standard; publish, and conceal not: say, Babylon is taken, Bel is put to shame, Merodach is dismayed; her images are put to shame, her idols are dismayed.(asv) Jeremiah 50:2 Hãy rao, hãy bảo cho các nước, và dựng cờ xí; hãy rao truyền đi, đừng có giấu! Hãy nói rằng: Ba-by-lôn bị bắt lấy; Bên đầy hổ thẹn; Mê-rô-đác bị kinh hãi; hình tượng nó mang xấu hổ, thần tượng nó bị phá đổ!(VN) Jeremiah 50:2 Declare{H5046}{(H8685)} ye among the nations{H1471}, and publish{H8085}{(H8685)}, and set up{H5375}{(H8798)} a standard{H5251}; publish{H8085}{(H8685)}, and conceal{H3582}{(H8762)} not: say{H559}{(H8798)}, Babylon{H894} is taken{H3920}{(H8738)}, Bel{H1078} is confounded{H3001}{(H8689)}, Merodach{H4781} is broken in pieces{H2865}{(H8804)}; her idols{H6091} are confounded{H3001}{(H8689)}, her images{H1544} are broken in pieces{H2865}{(H8804)}. (kjv-strongs#) Jer 50:2 Declare ye among the nations, and publish, and set up a standard; publish, and conceal not: say, Babylon is taken, Bel is confounded, Merodach is broken in pieces; her idols are confounded, her images are broken in pieces. (kjv) ======= Jeremiah 50:3 ============ Jeremiah 50:3 For out of the north there cometh up a nation against her, which shall make her land desolate, and none shall dwell therein: they are fled, they are gone, both man and beast.(asv) Jeremiah 50:3 Vì một dân đến từ phương bắc nghịch cùng nó, làm cho đất nó ra hoang vu, không có dân ở nữa; người và súc vật đều trốn tránh, và đi mất.(VN) Jeremiah 50:3 For out of the north{H6828} there cometh up{H5927}{(H8804)} a nation{H1471} against her, which shall make{H7896}{(H8799)} her land{H776} desolate{H8047}, and none shall dwell{H3427}{(H8802)} therein: they shall remove{H5110}{(H8804)}, they shall depart{H1980}{(H8804)}, both man{H120} and beast{H929}. (kjv-strongs#) Jer 50:3 For out of the north there cometh up a nation against her, which shall make her land desolate, and none shall dwell therein: they shall remove, they shall depart, both man and beast. (kjv) ======= Jeremiah 50:4 ============ Jeremiah 50:4 In those days, and in that time, saith Jehovah, the children of Israel shall come, they and the children of Judah together; they shall go on their way weeping, and shall seek Jehovah their God.(asv) Jeremiah 50:4 Ðức Giê-hô-va phán: Trong những ngày đó, trong kỳ đó, con cái Y-sơ-ra-ên và con cái Giu-đa cùng nhau trở lại, vừa đi vừa khóc, tìm kiếm Giê-hô-va Ðức Chúa Trời mình.(VN) Jeremiah 50:4 In those days{H3117}, and in that time{H6256}, saith{H5002}{(H8803)} the LORD{H3068}, the children{H1121} of Israel{H3478} shall come{H935}{(H8799)}, they and the children{H1121} of Judah{H3063} together{H3162}, going{H1980}{(H8800)} and weeping{H1058}{(H8800)}: they shall go{H3212}{(H8799)}, and seek{H1245}{(H8762)} the LORD{H3068} their God{H430}. (kjv-strongs#) Jer 50:4 In those days, and in that time, saith the LORD, the children of Israel shall come, they and the children of Judah together, going and weeping: they shall go, and seek the LORD their God. (kjv) ======= Jeremiah 50:5 ============ Jeremiah 50:5 They shall inquire concerning Zion with their faces thitherward, [saying], Come ye, and join yourselves to Jehovah in an everlasting covenant that shall not be forgotten.(asv) Jeremiah 50:5 Chúng nó hướng mặt về Si-ôn, hỏi thăm về nó mà rằng: Hãy đến, liên kết với Ðức Giê-hô-va bởi một giao ước đời đời sẽ không quên!(VN) Jeremiah 50:5 They shall ask{H7592}{(H8799)} the way{H1870} to Zion{H6726} with their faces{H6440} thitherward{H2008}, saying, Come{H935}{(H8798)}, and let us join{H3867}{(H8738)} ourselves to the LORD{H3068} in a perpetual{H5769} covenant{H1285} that shall not be forgotten{H7911}{(H8735)}. (kjv-strongs#) Jer 50:5 They shall ask the way to Zion with their faces thitherward, saying, Come, and let us join ourselves to the LORD in a perpetual covenant that shall not be forgotten. (kjv) ======= Jeremiah 50:6 ============ Jeremiah 50:6 My people have been lost sheep: their shepherds have caused them to go astray; they have turned them away on the mountains; they have gone from mountain to hill; they have forgotten their resting-place.(asv) Jeremiah 50:6 Dân ta vốn là một bầy chiên lạc mất; những kẻ chăn làm cho lộn đường, để chúng nó lầm lạc trên các núi, đi từ núi qua gò, quên chỗ mình an nghỉ.(VN) Jeremiah 50:6 My people{H5971} hath been lost{H6}{(H8802)} sheep{H6629}: their shepherds{H7462}{(H8802)} have caused them to go astray{H8582}{(H8689)}, they have turned them away{H7725}{(H8790)}{(H8675)}{H7726} on the mountains{H2022}: they have gone{H1980}{(H8804)} from mountain{H2022} to hill{H1389}, they have forgotten{H7911}{(H8804)} their restingplace{H7258}. (kjv-strongs#) Jer 50:6 My people hath been lost sheep: their shepherds have caused them to go astray, they have turned them away on the mountains: they have gone from mountain to hill, they have forgotten their restingplace. (kjv) ======= Jeremiah 50:7 ============ Jeremiah 50:7 All that found them have devoured them; and their adversaries said, We are not guilty, because they have sinned against Jehovah, the habitation of righteousness, even Jehovah, the hope of their fathers.(asv) Jeremiah 50:7 Phàm những kẻ gặp, đều vồ nuốt chúng nó; và những kẻ nghịch chúng nó đều nói rằng: Chúng ta không đáng tội, vì chúng nó đã phạm tội nghịch cùng Ðức Giê-hô-va, là nơi ở của sự công bình, tức là Ðức Giê-hô-va, sự trông cậy của tổ phụ chúng nó.(VN) Jeremiah 50:7 All that found{H4672}{(H8802)} them have devoured{H398}{(H8804)} them: and their adversaries{H6862} said{H559}{(H8804)}, We offend{H816}{(H8799)} not, because they have sinned{H2398}{(H8804)} against the LORD{H3068}, the habitation{H5116} of justice{H6664}, even the LORD{H3068}, the hope{H4723} of their fathers{H1}. (kjv-strongs#) Jer 50:7 All that found them have devoured them: and their adversaries said, We offend not, because they have sinned against the LORD, the habitation of justice, even the LORD, the hope of their fathers. (kjv) ======= Jeremiah 50:8 ============ Jeremiah 50:8 Flee out of the midst of Babylon, and go forth out of the land of the Chaldeans, and be as the he-goats before the flocks.(asv) Jeremiah 50:8 Hãy trốn ra ngoài Ba-by-lôn, ra khỏi đất người Canh-đê, hãy đi như dê đực đi đầu bầy!(VN) Jeremiah 50:8 Remove{H5110}{(H8798)} out of the midst{H8432} of Babylon{H894}, and go forth{H3318}{(H8798)}{(H8675)}{H3318}{(H8799)} out of the land{H776} of the Chaldeans{H3778}, and be as the he goats{H6260} before{H6440} the flocks{H6629}. (kjv-strongs#) Jer 50:8 Remove out of the midst of Babylon, and go forth out of the land of the Chaldeans, and be as the he goats before the flocks. (kjv) ======= Jeremiah 50:9 ============ Jeremiah 50:9 For, lo, I will stir up and cause to come up against Babylon a company of great nations from the north country; and they shall set themselves in array against her; from thence she shall be taken: their arrows shall be as of an expert mighty man; none shall return in vain.(asv) Jeremiah 50:9 Vì nầy, ta sẽ khiến nhiều dân tộc dấy lên từ xứ phương bắc, và đến nghịch cùng Ba-by-lôn, các dân ấy sẽ dàn trận đánh Ba-by-lôn, và từ đó nó bị hãm lấy. Tên chúng nó bắn như tên của lính chiến giỏi, chẳng trở về không.(VN) Jeremiah 50:9 For, lo, I will raise{H5782}{(H8688)} and cause to come up{H5927}{(H8688)} against Babylon{H894} an assembly{H6951} of great{H1419} nations{H1471} from the north{H6828} country{H776}: and they shall set themselves in array{H6186}{(H8804)} against her; from thence she shall be taken{H3920}{(H8735)}: their arrows{H2671} shall be as of a mighty{H1368} expert man{H7919}{(H8688)}{(H8676)}{H7921}{(H8688)}; none shall return{H7725}{(H8799)} in vain{H7387}. (kjv-strongs#) Jer 50:9 For, lo, I will raise and cause to come up against Babylon an assembly of great nations from the north country: and they shall set themselves in array against her; from thence she shall be taken: their arrows shall be as of a mighty expert man; none shall return in vain. (kjv) ======= Jeremiah 50:10 ============ Jeremiah 50:10 And Chaldea shall be a prey: all that prey upon her shall be satisfied, saith Jehovah.(asv) Jeremiah 50:10 Canh-đê sẽ bị cướp lấy, phàm kẻ cướp lấy nó sẽ được no nê, Ðức Giê-hô-va phán vậy.(VN) Jeremiah 50:10 And Chaldea{H3778} shall be a spoil{H7998}: all that spoil{H7997}{(H8802)} her shall be satisfied{H7646}{(H8799)}, saith{H5002}{(H8803)} the LORD{H3068}. (kjv-strongs#) Jer 50:10 And Chaldea shall be a spoil: all that spoil her shall be satisfied, saith the LORD. (kjv) ======= Jeremiah 50:11 ============ Jeremiah 50:11 Because ye are glad, because ye rejoice, O ye that plunder my heritage, because ye are wanton as a heifer that treadeth out [the grain], and neigh as strong horses;(asv) Jeremiah 50:11 Hỡi kẻ cướp sản nghiệp ta, vì các ngươi vui mừng hớn hở, vì các ngươi buông lung như bò cái tơ đạp lúa, reo hí như ngựa mập mạnh;(VN) Jeremiah 50:11 Because ye were glad{H8055}{(H8799)}, because ye rejoiced{H5937}{(H8799)}, O ye destroyers{H8154}{(H8802)} of mine heritage{H5159}, because ye are grown fat{H6335}{(H8799)} as the heifer{H5697} at grass{H1877}{(H8676)}{H1758}{(H8801)}, and bellow{H6670}{(H8799)} as bulls{H47}; (kjv-strongs#) Jer 50:11 Because ye were glad, because ye rejoiced, O ye destroyers of mine heritage, because ye are grown fat as the heifer at grass, and bellow as bulls; (kjv) ======= Jeremiah 50:12 ============ Jeremiah 50:12 your mother shall be utterly put to shame; she that bare you shall be confounded: behold, she shall be the hindermost of the nations, a wilderness, a dry land, and a desert.(asv) Jeremiah 50:12 bởi vậy, mẹ các ngươi rất mang xấu hổ, kẻ đẻ các ngươi bị thẹn thuồng. Kìa, nó sẽ làm cuối cùng hàng các nước, một đồng vắng, một đất khô khan, một nơi sa mạc.(VN) Jeremiah 50:12 Your mother{H517} shall be sore{H3966} confounded{H954}{(H8804)}; she that bare{H3205}{(H8802)} you shall be ashamed{H2659}{(H8804)}: behold, the hindermost{H319} of the nations{H1471} shall be a wilderness{H4057}, a dry land{H6723}, and a desert{H6160}. (kjv-strongs#) Jer 50:12 Your mother shall be sore confounded; she that bare you shall be ashamed: behold, the hindermost of the nations shall be a wilderness, a dry land, and a desert. (kjv) ======= Jeremiah 50:13 ============ Jeremiah 50:13 Because of the wrath of Jehovah she shall not be inhabited, but she shall be wholly desolate: every one that goeth by Babylon shall be astonished, and hiss at all her plagues.(asv) Jeremiah 50:13 Bởi cơn giận của Ðức Giê-hô-va, nó sẽ không có người ở nữa, chỉ thành ra nơi hoang vu cả; phàm những kẻ đi qua gần Ba-by-lôn sẽ lấy làm lạ, và xỉ báng về các tai nạn nó.(VN) Jeremiah 50:13 Because of the wrath{H7110} of the LORD{H3068} it shall not be inhabited{H3427}{(H8799)}, but it shall be wholly desolate{H8077}: every one that goeth{H5674}{(H8802)} by Babylon{H894} shall be astonished{H8074}{(H8799)}, and hiss{H8319}{(H8799)} at all her plagues{H4347}. (kjv-strongs#) Jer 50:13 Because of the wrath of the LORD it shall not be inhabited, but it shall be wholly desolate: every one that goeth by Babylon shall be astonished, and hiss at all her plagues. (kjv) ======= Jeremiah 50:14 ============ Jeremiah 50:14 Set yourselves in array against Babylon round about, all ye that bend the bow; shoot at her, spare no arrows: for she hath sinned against Jehovah.(asv) Jeremiah 50:14 Hỡi các ngươi là kẻ hay giương cung! hãy dàn trận nghịch cùng Ba-by-lôn chung quanh; hãy bắn nó, đừng tiếc tên: vì nó đã phạm tội nghịch cùng Ðức Giê-hô-va.(VN) Jeremiah 50:14 Put yourselves in array{H6186}{(H8798)} against Babylon{H894} round about{H5439}: all ye that bend{H1869}{(H8802)} the bow{H7198}, shoot{H3034}{(H8798)} at her, spare{H2550}{(H8799)} no arrows{H2671}: for she hath sinned{H2398}{(H8804)} against the LORD{H3068}. (kjv-strongs#) Jer 50:14 Put yourselves in array against Babylon round about: all ye that bend the bow, shoot at her, spare no arrows: for she hath sinned against the LORD. (kjv) ======= Jeremiah 50:15 ============ Jeremiah 50:15 Shout against her round about: she hath submitted herself; her bulwarks are fallen, her walls are thrown down; for it is the vengeance of Jehovah: take vengeance upon her; as she hath done, do unto her.(asv) Jeremiah 50:15 Khá kêu la nghịch cùng nó khắp tư bề. Nó đã hàng đầu, lũy nó sập xuống, tường thành nó nghiêng đổ: ấy là sự báo thù của Ðức Giê-hô-va! Hãy trả thù nó: làm cho nó như nó đã làm.(VN) Jeremiah 50:15 Shout{H7321}{(H8685)} against her round about{H5439}: she hath given{H5414}{(H8804)} her hand{H3027}: her foundations{H803} are fallen{H5307}{(H8804)}, her walls{H2346} are thrown down{H2040}{(H8738)}: for it is the vengeance{H5360} of the LORD{H3068}: take vengeance{H5358}{(H8734)} upon her; as she hath done{H6213}{(H8804)}, do{H6213}{(H8798)} unto her. (kjv-strongs#) Jer 50:15 Shout against her round about: she hath given her hand: her foundations are fallen, her walls are thrown down: for it is the vengeance of the LORD: take vengeance upon her; as she hath done, do unto her. (kjv) ======= Jeremiah 50:16 ============ Jeremiah 50:16 Cut off the sower from Babylon, and him that handleth the sickle in the time of harvest: for fear of the oppressing sword they shall turn every one to his people, and they shall flee every one to his own land.(asv) Jeremiah 50:16 Hãy diệt những kẻ gieo giống trong Ba-by-lôn, cùng kẻ cầm liềm trong mùa gặt; vì sợ gươm kẻ ức hiếp, ai nầy sẽ trở về dân mình, ai nầy sẽ trốn về đất mình.(VN) Jeremiah 50:16 Cut off{H3772}{(H8798)} the sower{H2232}{(H8802)} from Babylon{H894}, and him that handleth{H8610}{(H8802)} the sickle{H4038} in the time{H6256} of harvest{H7105}: for fear{H6440} of the oppressing{H3238}{(H8802)} sword{H2719} they shall turn{H6437}{(H8799)} every one{H376} to his people{H5971}, and they shall flee{H5127}{(H8799)} every one{H376} to his own land{H776}. (kjv-strongs#) Jer 50:16 Cut off the sower from Babylon, and him that handleth the sickle in the time of harvest: for fear of the oppressing sword they shall turn every one to his people, and they shall flee every one to his own land. (kjv) ======= Jeremiah 50:17 ============ Jeremiah 50:17 Israel is a hunted sheep; the lions have driven him away: first, the king of Assyria devoured him; and now at last Nebuchadrezzar king of Babylon hath broken his bones.(asv) Jeremiah 50:17 Y-sơ-ra-ên là một con chiên tan lạc, bị sư tử đuổi theo. Trước hết vua A-si-ri đã vồ nuốt nó; nay sau hết Nê-bu-cát-nết-sa, vua Ba-by-lôn, đã làm tan xương nó ra.(VN) Jeremiah 50:17 Israel{H3478} is a scattered{H6340}{(H8801)} sheep{H7716}; the lions{H738} have driven him away{H5080}{(H8689)}: first{H7223} the king{H4428} of Assyria{H804} hath devoured{H398}{(H8804)} him; and last{H314} this Nebuchadrezzar{H5019} king{H4428} of Babylon{H894} hath broken his bones{H6105}{(H8765)}. (kjv-strongs#) Jer 50:17 Israel is a scattered sheep; the lions have driven him away: first the king of Assyria hath devoured him; and last this Nebuchadrezzar king of Babylon hath broken his bones. (kjv) ======= Jeremiah 50:18 ============ Jeremiah 50:18 Therefore thus saith Jehovah of hosts, the God of Israel: Behold, I will punish the king of Babylon and his land, as I have punished the king of Assyria.(asv) Jeremiah 50:18 Vậy nên, Ðức Giê-hô-va vạn quân, Ðức Chúa Trời của Y-sơ-ra-ên, phán như vầy: Nầy, ta sẽ phạt vua Ba-by-lôn và đất nó, như đã phạt vua A-si-ri.(VN) Jeremiah 50:18 Therefore thus saith{H559}{(H8804)} the LORD{H3068} of hosts{H6635}, the God{H430} of Israel{H3478}; Behold, I will punish{H6485}{(H8802)} the king{H4428} of Babylon{H894} and his land{H776}, as I have punished{H6485}{(H8804)} the king{H4428} of Assyria{H804}. (kjv-strongs#) Jer 50:18 Therefore thus saith the LORD of hosts, the God of Israel; Behold, I will punish the king of Babylon and his land, as I have punished the king of Assyria. (kjv) ======= Jeremiah 50:19 ============ Jeremiah 50:19 And I will bring Israel again to his pasture, and he shall feed on Carmel and Bashan, and his soul shall be satisfied upon the hills of Ephraim and in Gilead.(asv) Jeremiah 50:19 Ðoạn ta sẽ đem Y-sơ-ra-ên về trong đồng cỏ nó. Nó sẽ ăn cỏ trên Cạt-mên và Ba-san, lòng nó sẽ được no nê trên các đồn Ép-ra-im và Ga-la-át.(VN) Jeremiah 50:19 And I will bring{H7725} Israel{H3478} again{H7725}{(H8790)} to his habitation{H5116}, and he shall feed{H7462}{(H8804)} on Carmel{H3760} and Bashan{H1316}, and his soul{H5315} shall be satisfied{H7646}{(H8799)} upon mount{H2022} Ephraim{H669} and Gilead{H1568}. (kjv-strongs#) Jer 50:19 And I will bring Israel again to his habitation, and he shall feed on Carmel and Bashan, and his soul shall be satisfied upon mount Ephraim and Gilead. (kjv) ======= Jeremiah 50:20 ============ Jeremiah 50:20 In those days, and in that time, saith Jehovah, the iniquity of Israel shall be sought for, and there shall be none; and the sins of Judah, and they shall not be found: for I will pardon them whom I leave as a remnant.(asv) Jeremiah 50:20 Ðức Giê-hô-va phán: Trong những ngày đó bấy giờ, người ta sẽ tìm sự gian ác của Y-sơ-ra-ên, mà không có nữa; tìm tội lỗi của Giu-đa, mà chẳng thấy nữa đâu; vì ta sẽ tha tội cho những kẻ trong vòng chúng nó mà ta đã chừa lại.(VN) Jeremiah 50:20 In those days{H3117}, and in that time{H6256}, saith{H5002}{(H8803)} the LORD{H3068}, the iniquity{H5771} of Israel{H3478} shall be sought for{H1245}{(H8792)}, and there shall be none; and the sins{H2403} of Judah{H3063}, and they shall not be found{H4672}{(H8735)}: for I will pardon{H5545}{(H8799)} them whom I reserve{H7604}{(H8686)}. (kjv-strongs#) Jer 50:20 In those days, and in that time, saith the LORD, the iniquity of Israel shall be sought for, and there shall be none; and the sins of Judah, and they shall not be found: for I will pardon them whom I reserve. (kjv) ======= Jeremiah 50:21 ============ Jeremiah 50:21 Go up against the land of Merathaim, even against it, and against the inhabitants of Pekod: slay and utterly destroy after them, saith Jehovah, and do according to all that I have commanded thee.(asv) Jeremiah 50:21 Ðức Giê-hô-va phán: Hãy lên đánh đất Mê-ra-tha-im, và dân cư Phê-cốt; hãy giết và diệt hết theo sau nó, và làm y như mọi điều ta đã dặn ngươi!(VN) Jeremiah 50:21 Go up{H5927}{(H8798)} against the land{H776} of Merathaim{H4850}, even against it, and against the inhabitants{H3427}{(H8802)} of Pekod{H6489}: waste{H2717}{(H8798)} and utterly destroy{H2763}{(H8687)} after{H310} them, saith{H5002}{(H8803)} the LORD{H3068}, and do{H6213}{(H8798)} according to all that I have commanded{H6680}{(H8765)} thee. (kjv-strongs#) Jer 50:21 Go up against the land of Merathaim, even against it, and against the inhabitants of Pekod: waste and utterly destroy after them, saith the LORD, and do according to all that I have commanded thee. (kjv) ======= Jeremiah 50:22 ============ Jeremiah 50:22 A sound of battle is in the land, and of great destruction.(asv) Jeremiah 50:22 Tiếng kêu về giặc giã vang động trong đất; tai vạ lớn lắm.(VN) Jeremiah 50:22 A sound{H6963} of battle{H4421} is in the land{H776}, and of great{H1419} destruction{H7667}. (kjv-strongs#) Jer 50:22 A sound of battle is in the land, and of great destruction. (kjv) ======= Jeremiah 50:23 ============ Jeremiah 50:23 How is the hammer of the whole earth cut asunder and broken! how is Babylon become a desolation among the nations!(asv) Jeremiah 50:23 Cái búa của cả đất đã bị bẻ gãy là dường nào! Ba-by-lôn đã trở nên hoang vu gia các nước là dường nào!(VN) Jeremiah 50:23 How is the hammer{H6360} of the whole earth{H776} cut asunder{H1438}{(H8738)} and broken{H7665}{(H8735)}! how is Babylon{H894} become a desolation{H8047} among the nations{H1471}! (kjv-strongs#) Jer 50:23 How is the hammer of the whole earth cut asunder and broken! how is Babylon become a desolation among the nations! (kjv) ======= Jeremiah 50:24 ============ Jeremiah 50:24 I have laid a snare for thee, and thou art also taken, O Babylon, and thou wast not aware: thou art found, and also caught, because thou hast striven against Jehovah.(asv) Jeremiah 50:24 Hãy Ba-by-lôn, ta đã gài bẫy, và ngươi đã mắc vào là không biết! Ngươi đã bị tìm và bắt được, vì đã tranh cạnh cùng Ðức Giê-hô-va.(VN) Jeremiah 50:24 I have laid a snare{H3369}{(H8804)} for thee, and thou art also taken{H3920}{(H8738)}, O Babylon{H894}, and thou wast not aware{H3045}{(H8804)}: thou art found{H4672}{(H8738)}, and also caught{H8610}{(H8738)}, because thou hast striven{H1624}{(H8694)} against the LORD{H3068}. (kjv-strongs#) Jer 50:24 I have laid a snare for thee, and thou art also taken, O Babylon, and thou wast not aware: thou art found, and also caught, because thou hast striven against the LORD. (kjv) ======= Jeremiah 50:25 ============ Jeremiah 50:25 Jehovah hath opened his armory, and hath brought forth the weapons of his indignation; for the Lord, Jehovah of hosts, hath a work [to do] in the land of the Chaldeans.(asv) Jeremiah 50:25 Ðức Giê-hô-va đã mở kho khí giới mình, lấy binh khí của sự thạnh nộ ra; vì Chúa, là Ðức Giê-hô-va vạn quân, có việc phải làm ra trong đất người Canh-đê.(VN) Jeremiah 50:25 The LORD{H3068} hath opened{H6605}{(H8804)} his armoury{H214}, and hath brought forth{H3318}{(H8686)} the weapons{H3627} of his indignation{H2195}: for this is the work{H4399} of the Lord{H136} GOD{H3069} of hosts{H6635} in the land{H776} of the Chaldeans{H3778}. (kjv-strongs#) Jer 50:25 The LORD hath opened his armoury, and hath brought forth the weapons of his indignation: for this is the work of the Lord GOD of hosts in the land of the Chaldeans. (kjv) ======= Jeremiah 50:26 ============ Jeremiah 50:26 Come against her from the utmost border; open her store-houses; cast her up as heaps, and destroy her utterly; let nothing of her be left. [(asv) Jeremiah 50:26 Hãy đến từ bờ cõi rất xa nghịch cùng nó; hãy mở kho tàng nó ra, chất lên như đống, hãy diệt hết cả, đừng để lại chút gì!(VN) Jeremiah 50:26 Come{H935}{(H8798)} against her from the utmost border{H7093}, open{H6605}{(H8798)} her storehouses{H3965}: cast her up{H5549}{(H8798)} as heaps{H6194}, and destroy her utterly{H2763}{(H8685)}: let nothing of her be left{H7611}. (kjv-strongs#) Jer 50:26 Come against her from the utmost border, open her storehouses: cast her up as heaps, and destroy her utterly: let nothing of her be left. (kjv) ======= Jeremiah 50:27 ============ Jeremiah 50:27 Slay all her bullocks; let them go down to the slaughter: woe unto them! for their day is come, the time of their visitation.(asv) Jeremiah 50:27 Hãy giết mọi bò đực nó, đem xuống hàng thịt! Kiên nhẫn cho chúng nó, vì ngày chúng nó đã đến, ấy là kỳ thăm phạt chúng nó!(VN) Jeremiah 50:27 Slay{H2717}{(H8798)} all her bullocks{H6499}; let them go down{H3381}{(H8799)} to the slaughter{H2874}: woe{H1945} unto them! for their day{H3117} is come{H935}{(H8802)}, the time{H6256} of their visitation{H6486}. (kjv-strongs#) Jer 50:27 Slay all her bullocks; let them go down to the slaughter: woe unto them! for their day is come, the time of their visitation. (kjv) ======= Jeremiah 50:28 ============ Jeremiah 50:28 The voice of them that flee and escape out of the land of Babylon, to declare in Zion the vengeance of Jehovah our God, the vengeance of his temple.(asv) Jeremiah 50:28 Hãy nghe tiếng kêu của kẻ đi trốn, của những kẻ thoát khỏi đất Ba-by-lôn, đặng rao ra trong Si-ôn sự báo thù của Giê-hô-va Ðức Chúa Trời chúng ta, sự báo thù về đền thờ Ngài.(VN) Jeremiah 50:28 The voice{H6963} of them that flee{H5127}{(H8801)} and escape out{H6405} of the land{H776} of Babylon{H894}, to declare{H5046}{(H8687)} in Zion{H6726} the vengeance{H5360} of the LORD{H3068} our God{H430}, the vengeance{H5360} of his temple{H1964}. (kjv-strongs#) Jer 50:28 The voice of them that flee and escape out of the land of Babylon, to declare in Zion the vengeance of the LORD our God, the vengeance of his temple. (kjv) ======= Jeremiah 50:29 ============ Jeremiah 50:29 Call together the archers against Babylon, all them that bend the bow; encamp against her round about; let none thereof escape: recompense her according to her work; according to all that she hath done, do unto her; for she hath been proud against Jehovah, against the Holy One of Israel.(asv) Jeremiah 50:29 Hãy gọi hết thảy những kẻ cầm cung, mọi người giương cung đến đánh Ba-by-lôn; đóng trại chung quanh nó; đừng để cho ai thoát khỏi! Hãy theo công việc nó mà báo trả, làm cho nó trọn như nó đã làm; vì nó lên mình kiêu ngạo nghịch cùng Ðức Giê-hô-va, nghịch cùng Ðấng Thánh của Y-sơ-ra-ên.(VN) Jeremiah 50:29 Call together{H8085}{(H8685)} the archers{H7228} against Babylon{H894}: all ye that bend{H1869}{(H8802)} the bow{H7198}, camp{H2583}{(H8798)} against it round about{H5439}; let none thereof escape{H6413}: recompense{H7999}{(H8761)} her according to her work{H6467}; according to all that she hath done{H6213}{(H8804)}, do{H6213}{(H8798)} unto her: for she hath been proud{H2102}{(H8804)} against the LORD{H3068}, against the Holy One{H6918} of Israel{H3478}. (kjv-strongs#) Jer 50:29 Call together the archers against Babylon: all ye that bend the bow, camp against it round about; let none thereof escape: recompense her according to her work; according to all that she hath done, do unto her: for she hath been proud against the LORD, against the Holy One of Israel. (kjv) ======= Jeremiah 50:30 ============ Jeremiah 50:30 Therefore shall her young men fall in her streets, and all her men of war shall be brought to silence in that day, saith Jehovah.(asv) Jeremiah 50:30 Vậy nên, bọn trai trẻ nó sẽ ngã trên các đường phố, và trong ngày đó, những người đánh giặc của nó sẽ phải nín lặng, Ðức Giê-hô-va phán vậy.(VN) Jeremiah 50:30 Therefore shall her young men{H970} fall{H5307}{(H8799)} in the streets{H7339}, and all her men{H582} of war{H4421} shall be cut off{H1826}{(H8735)} in that day{H3117}, saith{H5002}{(H8803)} the LORD{H3068}. (kjv-strongs#) Jer 50:30 Therefore shall her young men fall in the streets, and all her men of war shall be cut off in that day, saith the LORD. (kjv) ======= Jeremiah 50:31 ============ Jeremiah 50:31 Behold, I am against thee, O thou proud one, saith the Lord, Jehovah of hosts; for thy day is come, the time that I will visit thee.(asv) Jeremiah 50:31 Chúa, là Ðức Giê-hô-va vạn quân, phán: Hỡi dân kiêu ngạo, nầy, ta hờn giận ngươi: vì ngày ngươi đã đến, ấy là kỳ ta sẽ thăm phạt ngươi.(VN) Jeremiah 50:31 Behold, I am against thee, O thou most proud{H2087}, saith{H5002}{(H8803)} the Lord{H136} GOD{H3069} of hosts{H6635}: for thy day{H3117} is come{H935}{(H8802)}, the time{H6256} that I will visit{H6485}{(H8804)} thee. (kjv-strongs#) Jer 50:31 Behold, I am against thee, O thou most proud, saith the Lord GOD of hosts: for thy day is come, the time that I will visit thee. (kjv) ======= Jeremiah 50:32 ============ Jeremiah 50:32 And the proud one shall stumble and fall, and none shall raise him up; and I will kindle a fire in his cities, and it shall devour all that are round about him.(asv) Jeremiah 50:32 Kẻ kiêu ngạo sẽ xiêu tó, vấp ngã, không ai dựng lại. Ta sẽ đốt lửa nơi các thành nó, thiêu nuốt mọi sự chung quanh.(VN) Jeremiah 50:32 And the most proud{H2087} shall stumble{H3782}{(H8804)} and fall{H5307}{(H8804)}, and none shall raise him up{H6965}{(H8688)}: and I will kindle{H3341}{(H8689)} a fire{H784} in his cities{H5892}, and it shall devour{H398}{(H8804)} all round about{H5439} him. (kjv-strongs#) Jer 50:32 And the most proud shall stumble and fall, and none shall raise him up: and I will kindle a fire in his cities, and it shall devour all round about him. (kjv) ======= Jeremiah 50:33 ============ Jeremiah 50:33 Thus saith Jehovah of hosts: The children of Israel and the children of Judah are oppressed together; and all that took them captive hold them fast; they refuse to let them go.(asv) Jeremiah 50:33 Ðức Giê-hô-va vạn quân phán như vầy: Con cái Y-sơ-ra-ên và con cái Giu-đa thảy cùng nhau chịu hà hiếp. Phàm những kẻ bắt chúng nó đi làm phu tù đều giu chúng nó lại, chẳng khứng thả ra.(VN) Jeremiah 50:33 Thus saith{H559}{(H8804)} the LORD{H3068} of hosts{H6635}; The children{H1121} of Israel{H3478} and the children{H1121} of Judah{H3063} were oppressed{H6231}{(H8803)} together{H3162}: and all that took them captives{H7617}{(H8802)} held them fast{H2388}{(H8689)}; they refused{H3985}{(H8765)} to let them go{H7971}{(H8763)}. (kjv-strongs#) Jer 50:33 Thus saith the LORD of hosts; The children of Israel and the children of Judah were oppressed together: and all that took them captives held them fast; they refused to let them go. (kjv) ======= Jeremiah 50:34 ============ Jeremiah 50:34 Their Redeemer is strong; Jehovah of hosts is his name: he will thoroughly plead their cause, that he may give rest to the earth, and disquiet the inhabitants of Babylon.(asv) Jeremiah 50:34 Ðấng Cứu chuộc chúng nó là mạnh mẽ, danh Ngài là Ðức Giê-hô-va vạn quân. Ngài sẽ đối nại việc chúng nó chắc chắn, đặng cho cả đất được ý nghĩ, và làm bối rối dân cư Ba-by-lôn.(VN) Jeremiah 50:34 Their Redeemer{H1350}{(H8802)} is strong{H2389}; the LORD{H3068} of hosts{H6635} is his name{H8034}: he shall throughly{H7378}{(H8800)} plead{H7378}{(H8799)} their cause{H7379}, that he may give rest{H7280}{(H8689)} to the land{H776}, and disquiet{H7264}{(H8689)} the inhabitants{H3427}{(H8802)} of Babylon{H894}. (kjv-strongs#) Jer 50:34 Their Redeemer is strong; the LORD of hosts is his name: he shall throughly plead their cause, that he may give rest to the land, and disquiet the inhabitants of Babylon. (kjv) ======= Jeremiah 50:35 ============ Jeremiah 50:35 A sword is upon the Chaldeans, saith Jehovah, and upon the inhabitants of Babylon, and upon her princes, and upon her wise men.(asv) Jeremiah 50:35 Ðức Giê-hô-va phán: Gươm dao ở trên người Canh-đê, trên dân cư Ba-by-lôn, trên các quan trưởng và các người khôn ngoan nó.(VN) Jeremiah 50:35 A sword{H2719} is upon the Chaldeans{H3778}, saith{H5002}{(H8803)} the LORD{H3068}, and upon the inhabitants{H3427}{(H8802)} of Babylon{H894}, and upon her princes{H8269}, and upon her wise{H2450} men. (kjv-strongs#) Jer 50:35 A sword is upon the Chaldeans, saith the LORD, and upon the inhabitants of Babylon, and upon her princes, and upon her wise men. (kjv) ======= Jeremiah 50:36 ============ Jeremiah 50:36 A sword is upon the boasters, and they shall become fools; a sword is upon her mighty men, and they shall be dismayed.(asv) Jeremiah 50:36 Gươm dao trên những người khoe khoang, chúng nó sẽ nên người dại dột! Gươm dao ở trên những kẻ mạnh mẽ, chúng nó sẽ bị kinh khiếp!(VN) Jeremiah 50:36 A sword{H2719} is upon the liars{H907}; and they shall dote{H2973}{(H8738)}: a sword{H2719} is upon her mighty men{H1368}; and they shall be dismayed{H2865}{(H8804)}. (kjv-strongs#) Jer 50:36 A sword is upon the liars; and they shall dote: a sword is upon her mighty men; and they shall be dismayed. (kjv) ======= Jeremiah 50:37 ============ Jeremiah 50:37 A sword is upon their horses, and upon their chariots, and upon all the mingled people that are in the midst of her; and they shall become as women: a sword is upon her treasures, and they shall be robbed.(asv) Jeremiah 50:37 Gươm dao ở trên những xe, ngựa, cùng mọi dân lộn giống giữa nó, chúng nó sẽ trở nên như đờn bà! Gươm dao ở trên những kho tàng nó đều bị cướp giựt!(VN) Jeremiah 50:37 A sword{H2719} is upon their horses{H5483}, and upon their chariots{H7393}, and upon all the mingled people{H6153} that are in the midst{H8432} of her; and they shall become as women{H802}: a sword{H2719} is upon her treasures{H214}; and they shall be robbed{H962}{(H8795)}. (kjv-strongs#) Jer 50:37 A sword is upon their horses, and upon their chariots, and upon all the mingled people that are in the midst of her; and they shall become as women: a sword is upon her treasures; and they shall be robbed. (kjv) ======= Jeremiah 50:38 ============ Jeremiah 50:38 A drought is upon her waters, and they shall be dried up; for it is a land of graven images, and they are mad over idols.(asv) Jeremiah 50:38 Sự hạn hán ở trên các dòng nước nó đều bị cạn khô! Vì ấy là xứ những tượng chạm, chúng nó vì thần tượng mà điên cuồng.(VN) Jeremiah 50:38 A drought{H2721} is upon her waters{H4325}; and they shall be dried up{H3001}{(H8804)}: for it is the land{H776} of graven images{H6456}, and they are mad{H1984}{(H8704)} upon their idols{H367}. (kjv-strongs#) Jer 50:38 A drought is upon her waters; and they shall be dried up: for it is the land of graven images, and they are mad upon their idols. (kjv) ======= Jeremiah 50:39 ============ Jeremiah 50:39 Therefore the wild beasts of the desert with the wolves shall dwell there, and the ostriches shall dwell therein: and it shall be no more inhabited for ever; neither shall it be dwelt in from generation to generation.(asv) Jeremiah 50:39 Vậy nên, những thú rừng nơi sa mạc sẽ cùng chó rừng làm ở tại đó, những chim đà cũng choán làm chỗ ở mình; Ba-by-lôn sẽ không hề có dân cư nữa, vả từ đời nầy đến đời kia người ta sẽ không ở đó.(VN) Jeremiah 50:39 Therefore the wild beasts of the desert{H6728} with the wild beasts of the islands{H338} shall dwell{H3427}{(H8799)} there, and the owls{H1323}{H3284} shall dwell{H3427}{(H8804)} therein: and it shall be no more inhabited{H3427}{(H8799)} for ever{H5331}; neither shall it be dwelt{H7931}{(H8799)} in from generation{H1755} to generation{H1755}. (kjv-strongs#) Jer 50:39 Therefore the wild beasts of the desert with the wild beasts of the islands shall dwell there, and the owls shall dwell therein: and it shall be no more inhabited for ever; neither shall it be dwelt in from generation to generation. (kjv) ======= Jeremiah 50:40 ============ Jeremiah 50:40 As when God overthrew Sodom and Gomorrah and the neighbor cities thereof, saith Jehovah, so shall no man dwell there, neither shall any son of man sojourn therein.(asv) Jeremiah 50:40 Ðức Giê-hô-va phán: Nó sẽ giống như Sô-đôm, Gô-mô-rơ, và các thành lân cận, khi Ðức Chúa Trời hủy diệt các thành ấy; sẽ không có dân ở nữa, chẳng một con người nào đến trú ngụ đó.(VN) Jeremiah 50:40 As God{H430} overthrew{H4114} Sodom{H5467} and Gomorrah{H6017} and the neighbour{H7934} cities thereof, saith{H5002}{(H8803)} the LORD{H3068}; so shall no man{H376} abide{H3427}{(H8799)} there, neither shall any son{H1121} of man{H120} dwell{H1481}{(H8799)} therein. (kjv-strongs#) Jer 50:40 As God overthrew Sodom and Gomorrah and the neighbour cities thereof, saith the LORD; so shall no man abide there, neither shall any son of man dwell therein. (kjv) ======= Jeremiah 50:41 ============ Jeremiah 50:41 Behold, a people cometh from the north; and a great nation and many kings shall be stirred up from the uttermost parts of the earth.(asv) Jeremiah 50:41 Nầy, một dân đến từ phương bắc; một nước lớn và nhiều vua từ các phương đất rất xa bị xui giục.(VN) Jeremiah 50:41 Behold, a people{H5971} shall come{H935}{(H8802)} from the north{H6828}, and a great{H1419} nation{H1471}, and many{H7227} kings{H4428} shall be raised up{H5782}{(H8735)} from the coasts{H3411} of the earth{H776}. (kjv-strongs#) Jer 50:41 Behold, a people shall come from the north, and a great nation, and many kings shall be raised up from the coasts of the earth. (kjv) ======= Jeremiah 50:42 ============ Jeremiah 50:42 They lay hold on bow and spear; they are cruel, and have no mercy; their voice roareth like the sea; and they ride upon horses, every one set in array, as a man to the battle, against thee, O daughter of Babylon.(asv) Jeremiah 50:42 Họ cầm cung và giáo, hung dữ chẳng có lòng thương xót. Tiếng họ giống như biển gầm; hỡi con gái Ba-by-lôn, họ đã cỡi ngựa mà đến, dàn trận để đánh ngươi.(VN) Jeremiah 50:42 They shall hold{H2388}{(H8686)} the bow{H7198} and the lance{H3591}: they are cruel{H394}, and will not shew mercy{H7355}{(H8762)}: their voice{H6963} shall roar{H1993}{(H8799)} like the sea{H3220}, and they shall ride{H7392}{(H8799)} upon horses{H5483}, every one put in array{H6186}{(H8803)}, like a man{H376} to the battle{H4421}, against thee, O daughter{H1323} of Babylon{H894}. (kjv-strongs#) Jer 50:42 They shall hold the bow and the lance: they are cruel, and will not shew mercy: their voice shall roar like the sea, and they shall ride upon horses, every one put in array, like a man to the battle, against thee, O daughter of Babylon. (kjv) ======= Jeremiah 50:43 ============ Jeremiah 50:43 The king of Babylon hath heard the tidings of them, and his hands wax feeble: anguish hath taken hold of him, [and] pangs as of a woman in travail.(asv) Jeremiah 50:43 Vua Ba-by-lôn đã nghe tin đó, thì tay người trở nên rả rời; sự buồn rầu bắt lấy người như cơn đau của người đờn bà đang đẻ.(VN) Jeremiah 50:43 The king{H4428} of Babylon{H894} hath heard{H8085}{(H8804)} the report{H8088} of them, and his hands{H3027} waxed feeble{H7503}{(H8804)}: anguish{H6869} took hold{H2388}{(H8689)} of him, and pangs{H2427} as of a woman in travail{H3205}{(H8802)}. (kjv-strongs#) Jer 50:43 The king of Babylon hath heard the report of them, and his hands waxed feeble: anguish took hold of him, and pangs as of a woman in travail. (kjv) ======= Jeremiah 50:44 ============ Jeremiah 50:44 Behold, [the enemy] shall come up like a lion from the pride of the Jordan against the strong habitation: for I will suddenly make them run away from it; and whoso is chosen, him will I appoint over it: for who is like me? and who will appoint me a time? and who is the shepherd that can stand before me?(asv) Jeremiah 50:44 Nầy, kẻ thù như sư tử lên từ các rừng rậm rợp của Giô-đanh mà nghịch cùng chỗ ở kiên cố. Thình lình, ta sẽ làm cho người Canh-đê trốn khỏi, và lập người mà ta đã chọn cai trị nó. Vì, ai giống như ta? ai sẽ định kỳ cho ta? ai là kẻ chăn đứng được trước mắt ta?(VN) Jeremiah 50:44 Behold, he shall come up{H5927}{(H8799)} like a lion{H738} from the swelling{H1347} of Jordan{H3383} unto the habitation{H5116} of the strong{H386}: but I will make{H7323} them suddenly{H7280}{(H8686)} run away{H7323}{(H8686)}{(H8675)}{H7323}{(H8799)} from her: and who is a chosen{H977}{(H8803)} man, that I may appoint{H6485}{(H8799)} over her? for who is like me? and who will appoint me the time{H3259}{(H8686)}? and who is that shepherd{H7462}{(H8802)} that will stand{H5975}{(H8799)} before{H6440} me? (kjv-strongs#) Jer 50:44 Behold, he shall come up like a lion from the swelling of Jordan unto the habitation of the strong: but I will make them suddenly run away from her: and who is a chosen man, that I may appoint over her? for who is like me? and who will appoint me the time? and who is that shepherd that will stand before me? (kjv) ======= Jeremiah 50:45 ============ Jeremiah 50:45 Therefore hear ye the counsel of Jehovah, that he hath taken against Babylon; and his purposes, that he hath purposed against the land of the Chaldeans: Surely they shall drag them away, [even] the little ones of the flock; surely he shall make their habitation desolate over them.(asv) Jeremiah 50:45 Vậy hãy nghe mưu Ðức Giê-hô-va đã toan nghịch cùng Ba-by-lôn, và ý định Ngài đã lập nghịch cùng đất người Canh-đê. Thật, những con nhỏ trong bầy chúng nó sẽ bị kéo đi, làm cho nơi ở chúng nó trở nên hoang vu!(VN) Jeremiah 50:45 Therefore hear{H8085}{(H8798)} ye the counsel{H6098} of the LORD{H3068}, that he hath taken{H3289}{(H8804)} against Babylon{H894}; and his purposes{H4284}, that he hath purposed{H2803}{(H8804)} against the land{H776} of the Chaldeans{H3778}: Surely the least{H6810} of the flock{H6629} shall draw them out{H5498}{(H8799)}: surely he shall make their habitation{H5116} desolate{H8074}{(H8686)} with them. (kjv-strongs#) Jer 50:45 Therefore hear ye the counsel of the LORD, that he hath taken against Babylon; and his purposes, that he hath purposed against the land of the Chaldeans: Surely the least of the flock shall draw them out: surely he shall make their habitation desolate with them. (kjv) ======= Jeremiah 50:46 ============ Jeremiah 50:46 At the noise of the taking of Babylon the earth trembleth, and the cry is heard among the nations.(asv) Jeremiah 50:46 Nghe tiếng Ba-by-lôn bị bắt lấy, đất đều rúng động, và có tiếng kêu nghe ra giữa các người.(VN) Jeremiah 50:46 At the noise{H6963} of the taking{H8610}{(H8738)} of Babylon{H894} the earth{H776} is moved{H7493}{(H8735)}, and the cry{H2201} is heard{H8085}{(H8738)} among the nations{H1471}. (kjv-strongs#) Jer 50:46 At the noise of the taking of Babylon the earth is moved, and the cry is heard among the nations.(kjv) ======= Jeremiah 51:1 ============ Jeremiah 51:1 Thus saith Jehovah: Behold, I will raise up against Babylon, and against them that dwell in Leb-kamai, a destroying wind.(asv) Jeremiah 51:1 Ðức Giê-hô-va phán như vầy: Nầy, ta sẽ khiến gió hủy diệt, dất lên nghịch cùng Ba-by-lôn, nghịch cùng những người ở trong Líp-Ca-mai.(VN) Jeremiah 51:1 Thus saith{H559}{(H8804)} the LORD{H3068}; Behold, I will raise up{H5782}{(H8688)} against Babylon{H894}, and against them that dwell{H3427}{(H8802)} in the midst{H3820} of them that rise up{H6965}{(H8801)} against me, a destroying{H7843}{(H8688)} wind{H7307}; (kjv-strongs#) Jer 51:1 Thus saith the LORD; Behold, I will raise up against Babylon, and against them that dwell in the midst of them that rise up against me, a destroying wind; (kjv) ======= Jeremiah 51:2 ============ Jeremiah 51:2 And I will send unto Babylon strangers, that shall winnow her; and they shall empty her land: for in the day of trouble they shall be against her round about.(asv) Jeremiah 51:2 Ta sẽ sai những người dân ngoại đến sàng sảy Ba-by-lôn, và làm điêu hao đất nó; vì đến ngày khốn nạn, chúng nó sẽ đến trên Ba-by-lôn khắp tư bề.(VN) Jeremiah 51:2 And will send{H7971}{(H8765)} unto Babylon{H894} fanners{H2114}{(H8801)}, that shall fan{H2219}{(H8765)} her, and shall empty{H1238}{(H8787)} her land{H776}: for in the day{H3117} of trouble{H7451} they shall be against her round about{H5439}. (kjv-strongs#) Jer 51:2 And will send unto Babylon fanners, that shall fan her, and shall empty her land: for in the day of trouble they shall be against her round about. (kjv) ======= Jeremiah 51:3 ============ Jeremiah 51:3 Against [him that] bendeth let the archer bend his bow, and against [him that] lifteth himself up in his coat of mail: and spare ye not her young men; destroy ye utterly all her host.(asv) Jeremiah 51:3 Khá giương cung cự lại kẻ cầm cung, và cự lại kẻ mặc áo giáp đi xúng xính! Chớ chừa những lính chiến trai trẻ của Ba-by-lôn; hãy diệt trọn hết cả đạo binh nó.(VN) Jeremiah 51:3 Against him that bendeth{H1869} let the archer{H1869}{(H8802)} bend{H1869}{(H8799)} his bow{H7198}, and against him that lifteth himself up{H5927}{(H8691)} in his brigandine{H5630}: and spare{H2550}{(H8799)} ye not her young men{H970}; destroy ye utterly{H2763}{(H8685)} all her host{H6635}. (kjv-strongs#) Jer 51:3 Against him that bendeth let the archer bend his bow, and against him that lifteth himself up in his brigandine: and spare ye not her young men; destroy ye utterly all her host. (kjv) ======= Jeremiah 51:4 ============ Jeremiah 51:4 And they shall fall down slain in the land of the Chaldeans, and thrust through in her streets.(asv) Jeremiah 51:4 Chúng nó sẽ bị giết, ngã xuống trong đất người Canh-đê, và bị đâm trong các đường phố nó.(VN) Jeremiah 51:4 Thus the slain{H2491} shall fall{H5307}{(H8804)} in the land{H776} of the Chaldeans{H3778}, and they that are thrust through{H1856}{(H8794)} in her streets{H2351}. (kjv-strongs#) Jer 51:4 Thus the slain shall fall in the land of the Chaldeans, and they that are thrust through in her streets. (kjv) ======= Jeremiah 51:5 ============ Jeremiah 51:5 For Israel is not forsaken, nor Judah, of his God, of Jehovah of hosts; though their land is full of guilt against the Holy One of Israel.(asv) Jeremiah 51:5 Y-sơ-ra-ên cùng Giu-đa chẳng bị lìa bỏ bởi Ðức Chúa Trời mình, bởi Ðức Giê-hô-va vạn quân; dầu đất chúng nó đầy tội lỗi nghịch cùng Ðấng Thánh của Y-sơ-ra-ên.(VN) Jeremiah 51:5 For Israel{H3478} hath not been forsaken{H488}, nor Judah{H3063} of his God{H430}, of the LORD{H3068} of hosts{H6635}; though their land{H776} was filled{H4390}{(H8804)} with sin{H817} against the Holy One{H6918} of Israel{H3478}. (kjv-strongs#) Jer 51:5 For Israel hath not been forsaken, nor Judah of his God, of the LORD of hosts; though their land was filled with sin against the Holy One of Israel. (kjv) ======= Jeremiah 51:6 ============ Jeremiah 51:6 Flee out of the midst of Babylon, and save every man his life; be not cut off in her iniquity: for it is the time of Jehovah's vengeance; he will render unto her a recompense.(asv) Jeremiah 51:6 Hãy trốn khỏi giữa Ba-by-lôn, ai nầy khá thoát mạng mình; chớ vì tội nó mà bị chết mất. Vì ấy là kỳ trả thù của Ðức Giê-hô-va, Ngài sẽ báo cho nó.(VN) Jeremiah 51:6 Flee out{H5127}{(H8798)} of the midst{H8432} of Babylon{H894}, and deliver{H4422}{(H8761)} every man{H376} his soul{H5315}: be not cut off{H1826}{(H8735)} in her iniquity{H5771}; for this is the time{H6256} of the LORD'S{H3068} vengeance{H5360}; he will render{H7999}{(H8764)} unto her a recompence{H1576}. (kjv-strongs#) Jer 51:6 Flee out of the midst of Babylon, and deliver every man his soul: be not cut off in her iniquity; for this is the time of the LORD's vengeance; he will render unto her a recompence. (kjv) ======= Jeremiah 51:7 ============ Jeremiah 51:7 Babylon hath been a golden cup in Jehovah's hand, that made all the earth drunken: the nations have drunk of her wine; therefore the nations are mad.(asv) Jeremiah 51:7 Ba-by-lôn vốn là một cái chén vàng trong tay Ðức Giê-hô-va, làm cho say cả đất; các nước đã uống rượu nó, vì đó mà trở nên điên cuồng.(VN) Jeremiah 51:7 Babylon{H894} hath been a golden{H2091} cup{H3563} in the LORD'S{H3068} hand{H3027}, that made all the earth{H776} drunken{H7937}{(H8764)}: the nations{H1471} have drunken{H8354}{(H8804)} of her wine{H3196}; therefore the nations{H1471} are mad{H1984}{(H8704)}. (kjv-strongs#) Jer 51:7 Babylon hath been a golden cup in the LORD's hand, that made all the earth drunken: the nations have drunken of her wine; therefore the nations are mad. (kjv) ======= Jeremiah 51:8 ============ Jeremiah 51:8 Babylon is suddenly fallen and destroyed: wail for her; take balm for her pain, if so be she may be healed.(asv) Jeremiah 51:8 Ba-by-lôn thình lình bị đổ xuống và tan nát. Hãy vì nó than khóc! Hãy lấy nhũ hương chữa đau đớn nó, hoặc nó được chữa lành chăng?(VN) Jeremiah 51:8 Babylon{H894} is suddenly{H6597} fallen{H5307}{(H8804)} and destroyed{H7665}{(H8735)}: howl{H3213}{(H8685)} for her; take{H3947}{(H8798)} balm{H6875} for her pain{H4341}, if so be she may be healed{H7495}{(H8735)}. (kjv-strongs#) Jer 51:8 Babylon is suddenly fallen and destroyed: howl for her; take balm for her pain, if so be she may be healed. (kjv) ======= Jeremiah 51:9 ============ Jeremiah 51:9 We would have healed Babylon, but she is not healed: forsake her, and let us go every one into his own country; for her judgment reacheth unto heaven, and is lifted up even to the skies.(asv) Jeremiah 51:9 Chúng ta vẫn muốn chữa lành cho Ba-by-lôn, song nó không được chữa. Hãy lìa bỏ nó, ai nấy trở về xứ mình; vì sự phán xét nó thấu đến tận trời và lên tận vòng khung.(VN) Jeremiah 51:9 We would have healed{H7495}{(H8765)} Babylon{H894}, but she is not healed{H7495}{(H8738)}: forsake{H5800}{(H8798)} her, and let us go{H3212}{(H8799)} every one{H376} into his own country{H776}: for her judgment{H4941} reacheth{H5060}{(H8804)} unto heaven{H8064}, and is lifted up{H5375}{(H8738)} even to the skies{H7834}. (kjv-strongs#) Jer 51:9 We would have healed Babylon, but she is not healed: forsake her, and let us go every one into his own country: for her judgment reacheth unto heaven, and is lifted up even to the skies. (kjv) ======= Jeremiah 51:10 ============ Jeremiah 51:10 Jehovah hath brought forth our righteousness: come, and let us declare in Zion the work of Jehovah our God.(asv) Jeremiah 51:10 Ðức Giê-hô-va đã tỏ ra sự công bình chúng ta. Hãy đến, rao ra trong Si-ôn công việc của Giê-hô-va Ðức Chúa Trời chúng ta.(VN) Jeremiah 51:10 The LORD{H3068} hath brought forth{H3318}{(H8689)} our righteousness{H6666}: come{H935}{(H8798)}, and let us declare{H5608}{(H8762)} in Zion{H6726} the work{H4639} of the LORD{H3068} our God{H430}. (kjv-strongs#) Jer 51:10 The LORD hath brought forth our righteousness: come, and let us declare in Zion the work of the LORD our God. (kjv) ======= Jeremiah 51:11 ============ Jeremiah 51:11 Make sharp the arrows; hold firm the shields: Jehovah hath stirred up the spirit of the kings of the Medes; because his purpose is against Babylon, to destroy it: for it is the vengeance of Jehovah, the vengeance of his temple.(asv) Jeremiah 51:11 Hãy chuốc tên, cầm thuẫn cho chắc! Ðức Giê-hô-va đã giục lòng các vua ở Mê-đi, vì Ngài đã định ý hủy diệt Ba-by-lôn. Vì đây là sự báo thù của Ðức Giê-hô-va, Ngài trả thù về đền thờ của Ngài.(VN) Jeremiah 51:11 Make bright{H1305}{(H8685)} the arrows{H2671}; gather{H4390}{(H8798)} the shields{H7982}: the LORD{H3068} hath raised up{H5782}{(H8689)} the spirit{H7307} of the kings{H4428} of the Medes{H4074}: for his device{H4209} is against Babylon{H894}, to destroy{H7843}{(H8687)} it; because it is the vengeance{H5360} of the LORD{H3068}, the vengeance{H5360} of his temple{H1964}. (kjv-strongs#) Jer 51:11 Make bright the arrows; gather the shields: the LORD hath raised up the spirit of the kings of the Medes: for his device is against Babylon, to destroy it; because it is the vengeance of the LORD, the vengeance of his temple. (kjv) ======= Jeremiah 51:12 ============ Jeremiah 51:12 Set up a standard against the walls of Babylon, make the watch strong, set the watchmen, prepare the ambushes; for Jehovah hath both purposed and done that which he spake concerning the inhabitants of Babylon.(asv) Jeremiah 51:12 Hãy dựng cờ xí đánh các tường thành Ba-by-lôn! Khá thêm lính giữ, đặt vọng canh, sắp quân phục! Vì Ðức Giê-hô-va đã định ý và đã làm ra sự Ngài đã phán về dân cư Ba-by-lôn.(VN) Jeremiah 51:12 Set up{H5375}{(H8798)} the standard{H5251} upon the walls{H2346} of Babylon{H894}, make the watch{H4929} strong{H2388}{(H8685)}, set up{H6965}{(H8685)} the watchmen{H8104}{(H8802)}, prepare{H3559}{(H8685)} the ambushes{H693}{(H8802)}: for the LORD{H3068} hath both devised{H2161}{(H8804)} and done{H6213}{(H8804)} that which he spake{H1696}{(H8765)} against the inhabitants{H3427}{(H8802)} of Babylon{H894}. (kjv-strongs#) Jer 51:12 Set up the standard upon the walls of Babylon, make the watch strong, set up the watchmen, prepare the ambushes: for the LORD hath both devised and done that which he spake against the inhabitants of Babylon. (kjv) ======= Jeremiah 51:13 ============ Jeremiah 51:13 O thou that dwellest upon many waters, abundant in treasures, thine end is come, the measure of thy covetousness.(asv) Jeremiah 51:13 Hỡi thành giàu có của báu, ở trên nhiều dòng được kia, sự cuối cùng ngươi đã đến, cái lượng sự tham lam ngươi đã đầy!(VN) Jeremiah 51:13 O thou that dwellest{H7931}{(H8802)}{(H8675)}{H7931}{(H8804)} upon many{H7227} waters{H4325}, abundant{H7227} in treasures{H214}, thine end{H7093} is come{H935}{(H8802)}, and the measure{H520} of thy covetousness{H1215}. (kjv-strongs#) Jer 51:13 O thou that dwellest upon many waters, abundant in treasures, thine end is come, and the measure of thy covetousness. (kjv) ======= Jeremiah 51:14 ============ Jeremiah 51:14 Jehovah of hosts hath sworn by himself, [saying], Surely I will fill thee with men, as with the canker-worm; and they shall lift up a shout against thee.(asv) Jeremiah 51:14 Ðức Giê-hô-va vạn quân đã chỉ mình mà thề rằng: Ta chắc sẽ làm cho ngươi đầy người ta, đông như cào cào; chúng nó sẽ trổi tiếng kêu la nghịch cùng ngươi.(VN) Jeremiah 51:14 The LORD{H3068} of hosts{H6635} hath sworn{H7650}{(H8738)} by himself{H5315}, saying, Surely I will fill{H4390}{(H8765)} thee with men{H120}, as with caterpillers{H3218}; and they shall lift up{H6030}{(H8804)} a shout{H1959} against thee. (kjv-strongs#) Jer 51:14 The LORD of hosts hath sworn by himself, saying, Surely I will fill thee with men, as with caterpillers; and they shall lift up a shout against thee. (kjv) ======= Jeremiah 51:15 ============ Jeremiah 51:15 He hath made the earth by his power, he hath established the world by his wisdom, and by his understanding hath he stretched out the heavens:(asv) Jeremiah 51:15 Chính Ngài là Ðấng đã lấy quyền năng mình dựng nên đất, lấy sự khôn ngoan mình lập thành thế gian, lấy sự sáng suốt mình giương các từng trời ra.(VN) Jeremiah 51:15 He hath made{H6213}{(H8802)} the earth{H776} by his power{H3581}, he hath established{H3559}{(H8688)} the world{H8398} by his wisdom{H2451}, and hath stretched out{H5186}{(H8804)} the heaven{H8064} by his understanding{H8394}. (kjv-strongs#) Jer 51:15 He hath made the earth by his power, he hath established the world by his wisdom, and hath stretched out the heaven by his understanding. (kjv) ======= Jeremiah 51:16 ============ Jeremiah 51:16 when he uttereth his voice, there is a tumult of waters in the heavens, and he causeth the vapors to ascend from the ends of the earth; he maketh lightnings for the rain, and bringeth forth the wind out of his treasuries.(asv) Jeremiah 51:16 Nghe tiếng Ngài, những nước trong các từng trời om sòm. Ngài khiến hơi nước lên từ các đầu cùng đất, khiến chớp theo mưa, từ trong kho tàng mình phát ra gió.(VN) Jeremiah 51:16 When he uttereth{H5414}{(H8800)} his voice{H6963}, there is a multitude{H1995} of waters{H4325} in the heavens{H8064}; and he causeth the vapours{H5387} to ascend{H5927}{(H8686)} from the ends{H7097} of the earth{H776}: he maketh{H6213}{(H8804)} lightnings{H1300} with rain{H4306}, and bringeth forth{H3318}{(H8686)} the wind{H7307} out of his treasures{H214}. (kjv-strongs#) Jer 51:16 When he uttereth his voice, there is a multitude of waters in the heavens; and he causeth the vapours to ascend from the ends of the earth: he maketh lightnings with rain, and bringeth forth the wind out of his treasures. (kjv) ======= Jeremiah 51:17 ============ Jeremiah 51:17 Every man is become brutish [and is] without knowledge; every goldsmith is put to shame by his image; for his molten image is falsehood, and there is no breath in them.(asv) Jeremiah 51:17 Vậy nên phàm những người đều mê muội, lảng trí; thợ vàng đều xấu hổ về tượng đúc của mình; vì tượng đúc nó chỉ là giả dối, chẳng có hơi thở ở trong.(VN) Jeremiah 51:17 Every man{H120} is brutish{H1197}{(H8738)} by his knowledge{H1847}; every founder{H6884}{(H8802)} is confounded{H3001}{(H8689)} by the graven image{H6459}: for his molten image{H5262} is falsehood{H8267}, and there is no breath{H7307} in them. (kjv-strongs#) Jer 51:17 Every man is brutish by his knowledge; every founder is confounded by the graven image: for his molten image is falsehood, and there is no breath in them. (kjv) ======= Jeremiah 51:18 ============ Jeremiah 51:18 They are vanity, a work of delusion: in the time of their visitation they shall perish.(asv) Jeremiah 51:18 Những thần tượng chỉ là hư không, là việc phỉnh dối; đến ngày thăm phạt sẽ diệt mất cả.(VN) Jeremiah 51:18 They are vanity{H1892}, the work{H4639} of errors{H8595}: in the time{H6256} of their visitation{H6486} they shall perish{H6}{(H8799)}. (kjv-strongs#) Jer 51:18 They are vanity, the work of errors: in the time of their visitation they shall perish. (kjv) ======= Jeremiah 51:19 ============ Jeremiah 51:19 The portion of Jacob is not like these; for he is the former of all things; and [Israel] is the tribe of his inheritance: Jehovah of hosts is his name.(asv) Jeremiah 51:19 Nhưng cơ nghiệp của Gia-cốp thì chẳng giống như chúng nó, vì chính Ngài là Ðấng đã tạo nên mọi vật, còn Y-sơ-ra-ên là chi phái của cơ nghiệp Ngài. Danh Ngài là Ðức Giê-hô-va vạn quân.(VN) Jeremiah 51:19 The portion{H2506} of Jacob{H3290} is not like them; for he is the former{H3335}{(H8802)} of all things: and Israel is the rod{H7626} of his inheritance{H5159}: the LORD{H3068} of hosts{H6635} is his name{H8034}. (kjv-strongs#) Jer 51:19 The portion of Jacob is not like them; for he is the former of all things: and Israel is the rod of his inheritance: the LORD of hosts is his name. (kjv) ======= Jeremiah 51:20 ============ Jeremiah 51:20 Thou art my battle-axe and weapons of war: and with thee will I break in pieces the nations; and with thee will I destroy kingdoms;(asv) Jeremiah 51:20 Ngươi làm búa và khí giới đánh giặc cho ta; ta sẽ dùng ngươi phá tan các dân và diệt các nước.(VN) Jeremiah 51:20 Thou art my battle axe{H4661} and weapons{H3627} of war{H4421}: for with thee will I break in pieces{H5310}{(H8765)} the nations{H1471}, and with thee will I destroy{H7843}{(H8689)} kingdoms{H4467}; (kjv-strongs#) Jer 51:20 Thou art my battle axe and weapons of war: for with thee will I break in pieces the nations, and with thee will I destroy kingdoms; (kjv) ======= Jeremiah 51:21 ============ Jeremiah 51:21 and with thee will I break in pieces the horse and his rider;(asv) Jeremiah 51:21 Ta sẽ dùng ngươi phá tan ngựa và người cưỡi ngựa, phá tan xe và kẻ cỡi xe.(VN) Jeremiah 51:21 And with thee will I break in pieces{H5310}{(H8765)} the horse{H5483} and his rider{H7392}{(H8802)}; and with thee will I break in pieces{H5310}{(H8765)} the chariot{H7393} and his rider{H7392}{(H8802)}; (kjv-strongs#) Jer 51:21 And with thee will I break in pieces the horse and his rider; and with thee will I break in pieces the chariot and his rider; (kjv) ======= Jeremiah 51:22 ============ Jeremiah 51:22 and with thee will I break in pieces the chariot and him that rideth therein; and with thee will I break in pieces man and woman; and with thee will I break in pieces the old man and the youth; and with thee will I break in pieces the young man and the virgin;(asv) Jeremiah 51:22 Ta sẽ dùng ngươi phá tan đờn ông, đờn bà, già và trẻ; ta sẽ dùng ngươi phá tan trai trẻ và gái đồng trinh.(VN) Jeremiah 51:22 With thee also will I break in pieces{H5310}{(H8765)} man{H376} and woman{H802}; and with thee will I break in pieces{H5310}{(H8765)} old{H2205} and young{H5288}; and with thee will I break in pieces{H5310}{(H8765)} the young man{H970} and the maid{H1330}; (kjv-strongs#) Jer 51:22 With thee also will I break in pieces man and woman; and with thee will I break in pieces old and young; and with thee will I break in pieces the young man and the maid; (kjv) ======= Jeremiah 51:23 ============ Jeremiah 51:23 and with thee will I break in pieces the shepherd and his flock; and with thee will I break in pieces the husbandman and his yoke [of oxen] ; and with thee will I break in pieces governors and deputies.(asv) Jeremiah 51:23 Ta sẽ dùng ngươi phá tan kẻ chăn và bầy nó, kẻ cày ruộng và đôi bò nó. Ta sẽ dùng ngươi phá tan các quan cai trị và các quan đề hình.(VN) Jeremiah 51:23 I will also break in pieces{H5310}{(H8765)} with thee the shepherd{H7462}{(H8802)} and his flock{H5739}; and with thee will I break in pieces{H5310}{(H8765)} the husbandman{H406} and his yoke of oxen{H6776}; and with thee will I break in pieces{H5310}{(H8765)} captains{H6346} and rulers{H5461}. (kjv-strongs#) Jer 51:23 I will also break in pieces with thee the shepherd and his flock; and with thee will I break in pieces the husbandman and his yoke of oxen; and with thee will I break in pieces captains and rulers. (kjv) ======= Jeremiah 51:24 ============ Jeremiah 51:24 And I will render unto Babylon and to all the inhabitants of Chaldea all their evil that they have done in Zion in your sight, saith Jehovah.(asv) Jeremiah 51:24 Nhưng trước mắt các ngươi, ta sẽ báo cho Ba-by-lôn và mọi dân cư Canh-đê phàm điều ác chi mà chúng nó đã làm tại Si-ôn, Ðức Giê-hô-va phán vậy.(VN) Jeremiah 51:24 And I will render{H7999}{(H8765)} unto Babylon{H894} and to all the inhabitants{H3427}{(H8802)} of Chaldea{H3778} all their evil{H7451} that they have done{H6213}{(H8804)} in Zion{H6726} in your sight{H5869}, saith{H5002}{(H8803)} the LORD{H3068}. (kjv-strongs#) Jer 51:24 And I will render unto Babylon and to all the inhabitants of Chaldea all their evil that they have done in Zion in your sight, saith the LORD. (kjv) ======= Jeremiah 51:25 ============ Jeremiah 51:25 Behold, I am against thee, O destroying mountain, saith Jehovah, which destroyest all the earth; and I will stretch out my hand upon thee, and roll thee down from the rocks, and will make thee a burnt mountain.(asv) Jeremiah 51:25 Ðức Giê-hô-va phán: Hỡi núi hay hủy diệt, nầy, ta nghịch cùng ngươi, là kẻ đã phá tan cả thế gian! Ta sẽ giá tay trên ngươi, sẽ xô ngươi lăn xuống từ trên các vầng đá, làm cho ngươi thành ra núi bị cháy.(VN) Jeremiah 51:25 Behold, I am against thee, O destroying{H4889} mountain{H2022}, saith{H5002}{(H8803)} the LORD{H3068}, which destroyest{H7843}{(H8688)} all the earth{H776}: and I will stretch out{H5186}{(H8804)} mine hand{H3027} upon thee, and roll thee down{H1556}{(H8773)} from the rocks{H5553}, and will make{H5414}{(H8804)} thee a burnt{H8316} mountain{H2022}. (kjv-strongs#) Jer 51:25 Behold, I am against thee, O destroying mountain, saith the LORD, which destroyest all the earth: and I will stretch out mine hand upon thee, and roll thee down from the rocks, and will make thee a burnt mountain. (kjv) ======= Jeremiah 51:26 ============ Jeremiah 51:26 And they shall not take of thee a stone for a corner, nor a stone for foundations; but thou shalt be desolate for ever, saith Jehovah.(asv) Jeremiah 51:26 Người ta sẽ chẳng từ nơi ngươi lấy đá làm góc cùng đá làm nền nữa, nhưng ngươi sẽ là hoang vu đời đời, Ðức Giê-hô-va phán vậy.(VN) Jeremiah 51:26 And they shall not take{H3947}{(H8799)} of thee a stone{H68} for a corner{H6438}, nor a stone{H68} for foundations{H4146}; but thou shalt be desolate{H8077} for ever{H5769}, saith{H5002}{(H8803)} the LORD{H3068}. (kjv-strongs#) Jer 51:26 And they shall not take of thee a stone for a corner, nor a stone for foundations; but thou shalt be desolate for ever, saith the LORD. (kjv) ======= Jeremiah 51:27 ============ Jeremiah 51:27 Set ye up a standard in the land, blow the trumpet among the nations, prepare the nations against her, call together against her the kingdoms of Ararat, Minni, and Ashkenaz: appoint a marshal against her; cause the horses to come up as the rough canker-worm.(asv) Jeremiah 51:27 Hãy dựng cờ xí trong đất; thổi kèn trong các nước; sửa soạn các dân đánh nó! Hãy gọi những nước A-ra-rát, Min-ni, Ách-kê-na, đến đánh nó! Hãy lập một quan tướng đạo binh! Hãy khiến những ngựa lên như cào cào!(VN) Jeremiah 51:27 Set ye up{H5375}{(H8798)} a standard{H5251} in the land{H776}, blow{H8628}{(H8798)} the trumpet{H7782} among the nations{H1471}, prepare{H6942}{(H8761)} the nations{H1471} against her, call together{H8085}{(H8685)} against her the kingdoms{H4467} of Ararat{H780}, Minni{H4508}, and Ashchenaz{H813}; appoint{H6485}{(H8798)} a captain{H2951} against her; cause the horses{H5483} to come up{H5927}{(H8685)} as the rough{H5569} caterpillers{H3218}. (kjv-strongs#) Jer 51:27 Set ye up a standard in the land, blow the trumpet among the nations, prepare the nations against her, call together against her the kingdoms of Ararat, Minni, and Ashchenaz; appoint a captain against her; cause the horses to come up as the rough caterpillers. (kjv) ======= Jeremiah 51:28 ============ Jeremiah 51:28 Prepare against her the nations, the kings of the Medes, the governors thereof, and all the deputies thereof, and all the land of their dominion.(asv) Jeremiah 51:28 Hãy sửa soạn các nước đánh nó, tức các vua Mê-đi, các quan cai trị nó, các quan đề hình nó, và cả đất mà những người ấy cai quản!(VN) Jeremiah 51:28 Prepare{H6942}{(H8761)} against her the nations{H1471} with the kings{H4428} of the Medes{H4074}, the captains{H6346} thereof, and all the rulers{H5461} thereof, and all the land{H776} of his dominion{H4475}. (kjv-strongs#) Jer 51:28 Prepare against her the nations with the kings of the Medes, the captains thereof, and all the rulers thereof, and all the land of his dominion. (kjv) ======= Jeremiah 51:29 ============ Jeremiah 51:29 And the land trembleth and is in pain; for the purposes of Jehovah against Babylon do stand, to make the land of Babylon a desolation, without inhabitant.(asv) Jeremiah 51:29 Ðất rúng động và sầu thảm, vì ý chỉ của Ðức Giê-hô-va nghịch cùng Ba-by-lôn đã đứng vững, để làm cho Ba-by-lôn thành ra hoang vu không có dân ở.(VN) Jeremiah 51:29 And the land{H776} shall tremble{H7493}{(H8799)} and sorrow{H2342}{(H8799)}: for every purpose{H4284} of the LORD{H3068} shall be performed{H6965}{(H8804)} against Babylon{H894}, to make{H7760}{(H8800)} the land{H776} of Babylon{H894} a desolation{H8047} without an inhabitant{H3427}{(H8802)}. (kjv-strongs#) Jer 51:29 And the land shall tremble and sorrow: for every purpose of the LORD shall be performed against Babylon, to make the land of Babylon a desolation without an inhabitant. (kjv) ======= Jeremiah 51:30 ============ Jeremiah 51:30 The mighty men of Babylon have forborne to fight, they remain in their strongholds; their might hath failed; they are become as women: her dwelling-places are set on fire; her bars are broken.(asv) Jeremiah 51:30 Những lính chiến của Ba-by-lôn thôi đánh, cứ ở trong các đồn lũy; sức chúng nó đã kiệt, trở nên giống như đờn bà. Nhà của nó bị đốt, then gài cửa nó bị bẻ.(VN) Jeremiah 51:30 The mighty men{H1368} of Babylon{H894} have forborn{H2308}{(H8804)} to fight{H3898}{(H8736)}, they have remained{H3427}{(H8804)} in their holds{H4679}: their might{H1369} hath failed{H5405}{(H8804)}; they became as women{H802}: they have burned{H3341}{(H8689)} her dwellingplaces{H4908}; her bars{H1280} are broken{H7665}{(H8738)}. (kjv-strongs#) Jer 51:30 The mighty men of Babylon have forborn to fight, they have remained in their holds: their might hath failed; they became as women: they have burned her dwellingplaces; her bars are broken. (kjv) ======= Jeremiah 51:31 ============ Jeremiah 51:31 One post shall run to meet another, and one messenger to meet another, to show the king of Babylon that his city is taken on every quarter:(asv) Jeremiah 51:31 Lính trạm gặp nhau, sứ giả đụng đầu đặng báo tin cho vua Ba-by-lôn rằng thành vua ấy bị đánh lấy khắp tư bề,(VN) Jeremiah 51:31 One post{H7323}{(H8801)} shall run{H7323}{(H8799)} to meet{H7125}{(H8800)} another{H7323}{(H8801)}, and one messenger{H5046}{(H8688)} to meet{H7125}{(H8800)} another{H5046}{(H8688)}, to shew{H5046}{(H8687)} the king{H4428} of Babylon{H894} that his city{H5892} is taken{H3920}{(H8738)} at one end{H7097}, (kjv-strongs#) Jer 51:31 One post shall run to meet another, and one messenger to meet another, to shew the king of Babylon that his city is taken at one end, (kjv) ======= Jeremiah 51:32 ============ Jeremiah 51:32 and the passages are seized, and the reeds they have burned with fire, and the men of war are affrighted.(asv) Jeremiah 51:32 đò giang bị chiếm giữ, đồng lầy bị đốt cháy bằng lửa, và những lính chiến đã hoảng hồn.(VN) Jeremiah 51:32 And that the passages{H4569} are stopped{H8610}{(H8738)}, and the reeds{H98} they have burned{H8313}{(H8804)} with fire{H784}, and the men{H582} of war{H4421} are affrighted{H926}{(H8738)}. (kjv-strongs#) Jer 51:32 And that the passages are stopped, and the reeds they have burned with fire, and the men of war are affrighted. (kjv) ======= Jeremiah 51:33 ============ Jeremiah 51:33 For thus saith Jehovah of hosts, the God of Israel: The daughter of Babylon is like a threshing-floor at the time when it is trodden; yet a little while, and the time of harvest shall come for her.(asv) Jeremiah 51:33 Vì Ðức Giê-hô-va vạn quân, Ðức Chúa Trời của Y-sơ-ra-ên, phán như vầy: Con gái Ba-by-lôn giống như sân đạp lúa đến kỳ đạp lúa; còn ít lâu nữa, kỳ mùa gặt sẽ đến cho nó.(VN) Jeremiah 51:33 For thus saith{H559}{(H8804)} the LORD{H3068} of hosts{H6635}, the God{H430} of Israel{H3478}; The daughter{H1323} of Babylon{H894} is like a threshingfloor{H1637}, it is time{H6256} to thresh{H1869}{(H8687)} her: yet a little while{H4592}, and the time{H6256} of her harvest{H7105} shall come{H935}{(H8804)}. (kjv-strongs#) Jer 51:33 For thus saith the LORD of hosts, the God of Israel; The daughter of Babylon is like a threshingfloor, it is time to thresh her: yet a little while, and the time of her harvest shall come. (kjv) ======= Jeremiah 51:34 ============ Jeremiah 51:34 Nebuchadrezzar the king of Babylon hath devoured me, he hath crushed me, he hath made me an empty vessel, he hath, like a monster, swallowed [ me up, he hath filled his maw with my delicacies; he hath cast me out.(asv) Jeremiah 51:34 Nê-bu-cát-nết-sa, vua Ba-by-lôn, đã nuốt ta, nghiền ta; bỏ ta như bình trống không; nuốt ta như con vật lớn; lấy của ngon ta làm no bụng người; đuổi ta ra khỏi.(VN) Jeremiah 51:34 Nebuchadrezzar{H5019} the king{H4428} of Babylon{H894} hath devoured{H398}{(H8804)} me, he hath crushed{H2000}{(H8804)} me, he hath made{H3322}{(H8689)} me an empty{H7385} vessel{H3627}, he hath swallowed me up{H1104}{(H8804)} like a dragon{H8577}, he hath filled{H4390}{(H8765)} his belly{H3770} with my delicates{H5730}, he hath cast me out{H1740}{(H8689)}. (kjv-strongs#) Jer 51:34 Nebuchadrezzar the king of Babylon hath devoured me, he hath crushed me, he hath made me an empty vessel, he hath swallowed me up like a dragon, he hath filled his belly with my delicates, he hath cast me out. (kjv) ======= Jeremiah 51:35 ============ Jeremiah 51:35 The violence done to me and to my flesh be upon Babylon, shall the inhabitant of Zion say; and, My blood be upon the inhabitants of Chaldea, shall Jerusalem say.(asv) Jeremiah 51:35 Dân cư Si-ôn sẽ nói rằng: Nguyền sự bạo ngược đã làm cho ta, và xác thịt ta xuống trên Ba-by-lôn! Giê-ru-sa-lem sẽ nói rằng: Nguyền cho huyết ta đổ trên dân cư Canh-đê!(VN) Jeremiah 51:35 The violence{H2555} done to me and to my flesh{H7607} be upon Babylon{H894}, shall the inhabitant{H3427}{(H8802)} of Zion{H6726} say{H559}{(H8799)}; and my blood{H1818} upon the inhabitants{H3427}{(H8802)} of Chaldea{H3778}, shall Jerusalem{H3389} say{H559}{(H8799)}. (kjv-strongs#) Jer 51:35 The violence done to me and to my flesh be upon Babylon, shall the inhabitant of Zion say; and my blood upon the inhabitants of Chaldea, shall Jerusalem say. (kjv) ======= Jeremiah 51:36 ============ Jeremiah 51:36 Therefore thus saith Jehovah: Behold, I will plead thy cause, and take vengeance for thee; and I will dry up her sea, and make her fountain dry.(asv) Jeremiah 51:36 Vậy nên, Ðức Giê-hô-va phán như vầy: Nầy, ta sẽ đối nại việc ngươi, trả thù cho ngươi; ta sẽ làm khô biển nó và làm cạn tắt nguồn nó.(VN) Jeremiah 51:36 Therefore thus saith{H559}{(H8804)} the LORD{H3068}; Behold, I will plead{H7378}{(H8801)} thy cause{H7379}, and take vengeance{H5358}{(H8765)} for thee{H5360}; and I will dry up{H2717}{(H8689)} her sea{H3220}, and make her springs{H4726} dry{H3001}{(H8689)}. (kjv-strongs#) Jer 51:36 Therefore thus saith the LORD; Behold, I will plead thy cause, and take vengeance for thee; and I will dry up her sea, and make her springs dry. (kjv) ======= Jeremiah 51:37 ============ Jeremiah 51:37 And Babylon shall become heaps, a dwelling-place for jackals, an astonishment, and a hissing, without inhabitant.(asv) Jeremiah 51:37 Ba-by-lôn sẽ trở nên đống hư nát, hang chó rừng, trò gở lạ và xỉ báng, không có dân ở nữa.(VN) Jeremiah 51:37 And Babylon{H894} shall become heaps{H1530}, a dwellingplace{H4583} for dragons{H8577}, an astonishment{H8047}, and an hissing{H8322}, without an inhabitant{H3427}{(H8802)}. (kjv-strongs#) Jer 51:37 And Babylon shall become heaps, a dwellingplace for dragons, an astonishment, and an hissing, without an inhabitant. (kjv) ======= Jeremiah 51:38 ============ Jeremiah 51:38 They shall roar together like young lions; they shall growl as lions' whelps.(asv) Jeremiah 51:38 Chúng nó sẽ cùng nhau gầm thét như sư tử tơ, rống như sư tử con.(VN) Jeremiah 51:38 They shall roar{H7580}{(H8799)} together{H3162} like lions{H3715}: they shall yell{H5286}{(H8804)} as lions{H738}' whelps{H1484}. (kjv-strongs#) Jer 51:38 They shall roar together like lions: they shall yell as lions' whelps. (kjv) ======= Jeremiah 51:39 ============ Jeremiah 51:39 When they are heated, I will make their feast, and I will make them drunken, that they may rejoice, and sleep a perpetual sleep, and not wake, saith Jehovah.(asv) Jeremiah 51:39 Khi chúng nó càng nóng nảy lắm, ta sẽ dọn tiệc cho, và làm cho say, hầu cho chúng nó được vui mừng, và ngủ một giấc đời đời, không thức dậy nữa; Ðức Giê-hô-va phán vậy.(VN) Jeremiah 51:39 In their heat{H2527} I will make{H7896}{(H8799)} their feasts{H4960}, and I will make them drunken{H7937}{(H8689)}, that they may rejoice{H5937}{(H8799)}, and sleep{H3462}{(H8804)} a perpetual{H5769} sleep{H8142}, and not wake{H6974}{(H8686)}, saith{H5002}{(H8803)} the LORD{H3068}. (kjv-strongs#) Jer 51:39 In their heat I will make their feasts, and I will make them drunken, that they may rejoice, and sleep a perpetual sleep, and not wake, saith the LORD. (kjv) ======= Jeremiah 51:40 ============ Jeremiah 51:40 I will bring them down like lambs to the slaughter, like rams with he-goats.(asv) Jeremiah 51:40 Ta sẽ làm cho chúng nó xuống hàng thịt như chiên con, chiên đực, và dê đực vậy.(VN) Jeremiah 51:40 I will bring them down{H3381}{(H8686)} like lambs{H3733} to the slaughter{H2873}{(H8800)}, like rams{H352} with he goats{H6260}. (kjv-strongs#) Jer 51:40 I will bring them down like lambs to the slaughter, like rams with he goats. (kjv) ======= Jeremiah 51:41 ============ Jeremiah 51:41 How is Sheshach taken! and the praise of the whole earth seized! how is Babylon become a desolation among the nations!(asv) Jeremiah 51:41 Sê-sác đã bị chiếm lấy, và thành mà cả thiên hạ đều ngợi khen đã bị bắt là thể nào! Ba-by-lôn đã trở nên sự hoang vu giữa các nước là thể nào!(VN) Jeremiah 51:41 How is Sheshach{H8347} taken{H3920}{(H8738)}! and how is the praise{H8416} of the whole earth{H776} surprised{H8610}{(H8735)}! how is Babylon{H894} become an astonishment{H8047} among the nations{H1471}! (kjv-strongs#) Jer 51:41 How is Sheshach taken! and how is the praise of the whole earth surprised! how is Babylon become an astonishment among the nations! (kjv) ======= Jeremiah 51:42 ============ Jeremiah 51:42 The sea is come up upon Babylon; she is covered with the multitude of the waves thereof.(asv) Jeremiah 51:42 Biển lên ngập Ba-by-lôn, nó bị muôn vàn luồng sóng bao bọc lấy.(VN) Jeremiah 51:42 The sea{H3220} is come up{H5927}{(H8804)} upon Babylon{H894}: she is covered{H3680}{(H8738)} with the multitude{H1995} of the waves{H1530} thereof. (kjv-strongs#) Jer 51:42 The sea is come up upon Babylon: she is covered with the multitude of the waves thereof. (kjv) ======= Jeremiah 51:43 ============ Jeremiah 51:43 Her cities are become a desolation, a dry land, and a desert, a land wherein no man dwelleth, neither doth any son of man pass thereby.(asv) Jeremiah 51:43 Các thành nó đã trở nên hoang vu, đất khô, nơi sa mạc, đất không dân ở, không con người nào đi qua.(VN) Jeremiah 51:43 Her cities{H5892} are a desolation{H8047}, a dry{H6723} land{H776}, and a wilderness{H6160}, a land{H776} wherein no man{H376} dwelleth{H3427}{(H8799)}, neither doth any son{H1121} of man{H120} pass{H5674}{(H8799)} thereby{H2004}. (kjv-strongs#) Jer 51:43 Her cities are a desolation, a dry land, and a wilderness, a land wherein no man dwelleth, neither doth any son of man pass thereby. (kjv) ======= Jeremiah 51:44 ============ Jeremiah 51:44 And I will execute judgment upon Bel in Babylon, and I will bring forth out of his mouth that which he hath swallowed up; and the nations shall not flow any more unto him: yea, the wall of Babylon shall fall.(asv) Jeremiah 51:44 Ta sẽ đoán phạt Bên trong Ba-by-lôn, sẽ móc vật nó đã nuốt ra khỏi miệng nó; các nước sẽ chẳng đổ về nó nữa. Tường thành Ba-by-lôn cũng sẽ xiêu đổ!(VN) Jeremiah 51:44 And I will punish{H6485}{(H8804)} Bel{H1078} in Babylon{H894}, and I will bring forth{H3318}{(H8689)} out of his mouth{H6310} that which he hath swallowed up{H1105}: and the nations{H1471} shall not flow together{H5102}{(H8799)} any more unto him: yea, the wall{H2346} of Babylon{H894} shall fall{H5307}{(H8804)}. (kjv-strongs#) Jer 51:44 And I will punish Bel in Babylon, and I will bring forth out of his mouth that which he hath swallowed up: and the nations shall not flow together any more unto him: yea, the wall of Babylon shall fall. (kjv) ======= Jeremiah 51:45 ============ Jeremiah 51:45 My people, go ye out of the midst of her, and save yourselves every man from the fierce anger of Jehovah.(asv) Jeremiah 51:45 Hỡi dân ta, hãy ra khỏi giữa nó, ai nấy khá cứu mình khỏi cơn giận phừng phừng của Ðức Giê-hô-va!(VN) Jeremiah 51:45 My people{H5971}, go ye out{H3318}{(H8798)} of the midst{H8432} of her, and deliver{H4422}{(H8761)} ye every man{H376} his soul{H5315} from the fierce{H2740} anger{H639} of the LORD{H3068}. (kjv-strongs#) Jer 51:45 My people, go ye out of the midst of her, and deliver ye every man his soul from the fierce anger of the LORD. (kjv) ======= Jeremiah 51:46 ============ Jeremiah 51:46 And let not your heart faint, neither fear ye for the tidings that shall be heard in the land; for tidings shall come one year, and after that in another year [shall come] tidings, and violence in the land, ruler against ruler.(asv) Jeremiah 51:46 Lòng các ngươi chớ nhút nhát, chớ sợ hãi vì những tin đồn ra trong đất nầy. Vì năm nay một tin đồn đến, rồi sau năm khác cũng có tin đồn; có sự bạo ngược trong đất, kẻ cai trị nghịch cùng kẻ cai trị.(VN) Jeremiah 51:46 And lest your heart{H3824} faint{H7401}{(H8735)}, and ye fear{H3372}{(H8799)} for the rumour{H8052} that shall be heard{H8085}{(H8737)} in the land{H776}; a rumour{H8052} shall both come{H935}{(H8804)} one year{H8141}, and after{H310} that in another year{H8141} shall come a rumour{H8052}, and violence{H2555} in the land{H776}, ruler{H4910}{(H8802)} against ruler{H4910}{(H8802)}. (kjv-strongs#) Jer 51:46 And lest your heart faint, and ye fear for the rumour that shall be heard in the land; a rumour shall both come one year, and after that in another year shall come a rumour, and violence in the land, ruler against ruler. (kjv) ======= Jeremiah 51:47 ============ Jeremiah 51:47 Therefore, behold, the days come, that I will execute judgment upon the graven images of Babylon; and her whole land shall be confounded; and all her slain shall fall in the midst of her.(asv) Jeremiah 51:47 Vậy nên, nầy, những ngày đến, ta sẽ đoán phạt các tượng chạm của Ba-by-lôn; cả đất nó sẽ bị xấu hổ; những người bị giết sẽ ngã xuống giữa nó.(VN) Jeremiah 51:47 Therefore, behold, the days{H3117} come{H935}{(H8802)}, that I will do judgment{H6485}{(H8804)} upon the graven images{H6456} of Babylon{H894}: and her whole land{H776} shall be confounded{H954}{(H8799)}, and all her slain{H2491} shall fall{H5307}{(H8799)} in the midst{H8432} of her. (kjv-strongs#) Jer 51:47 Therefore, behold, the days come, that I will do judgment upon the graven images of Babylon: and her whole land shall be confounded, and all her slain shall fall in the midst of her. (kjv) ======= Jeremiah 51:48 ============ Jeremiah 51:48 Then the heavens and the earth, and all that is therein, shall sing for joy over Babylon; for the destroyers shall come unto her from the north, saith Jehovah.(asv) Jeremiah 51:48 Lúc đó, các từng trời, đất, và mọi vật trên đất đều cất tiếng reo vui vì Ba-by-lôn; vì những kẻ hủy hại từ các miền phương bắc áo đến trên nó, Ðức Giê-hô-va phán vậy.(VN) Jeremiah 51:48 Then the heaven{H8064} and the earth{H776}, and all that is therein, shall sing{H7442}{(H8765)} for Babylon{H894}: for the spoilers{H7703}{(H8802)} shall come{H935}{(H8799)} unto her from the north{H6828}, saith{H5002}{(H8803)} the LORD{H3068}. (kjv-strongs#) Jer 51:48 Then the heaven and the earth, and all that is therein, shall sing for Babylon: for the spoilers shall come unto her from the north, saith the LORD. (kjv) ======= Jeremiah 51:49 ============ Jeremiah 51:49 As Babylon hath caused the slain of Israel to fall, so at Babylon shall fall the slain of all the land.(asv) Jeremiah 51:49 Như Ba-by-lôn đã làm cho kẻ bị giết của Y-sơ-ra-ên ngã xuống, cũng vậy, kẻ bị giết của Ba-by-lôn cũng sẽ ngã xuống trong cả đất mình.(VN) Jeremiah 51:49 As{H1571} Babylon{H894} hath caused the slain{H2491} of Israel{H3478} to fall{H5307}{(H8800)}, so at Babylon{H894} shall fall{H5307}{(H8804)} the slain{H2491} of all the earth{H776}. (kjv-strongs#) Jer 51:49 As Babylon hath caused the slain of Israel to fall, so at Babylon shall fall the slain of all the earth. (kjv) ======= Jeremiah 51:50 ============ Jeremiah 51:50 Ye that have escaped the sword, go ye, stand not still; remember Jehovah from afar, and let Jerusalem come into your mind.(asv) Jeremiah 51:50 Các ngươi là kẻ đã tránh khỏi gươm, hãy đi, đừng đứng lại! Từ phương xa hãy nhớ đến Ðức Giê-hô-va, và tưởng tới Giê-ru-sa-lem!(VN) Jeremiah 51:50 Ye that have escaped{H6405} the sword{H2719}, go away{H1980}{(H8798)}, stand not still{H5975}{(H8799)}: remember{H2142}{(H8798)} the LORD{H3068} afar off{H7350}, and let Jerusalem{H3389} come{H5927}{(H8799)} into your mind{H3824}. (kjv-strongs#) Jer 51:50 Ye that have escaped the sword, go away, stand not still: remember the LORD afar off, and let Jerusalem come into your mind. (kjv) ======= Jeremiah 51:51 ============ Jeremiah 51:51 We are confounded, because we have heard reproach; confusion hath covered our faces: for strangers are come into the sanctuaries of Jehovah's house.(asv) Jeremiah 51:51 Chúng ta hổ ngươi vì sự sỉ nhục mà mình đã nghe; sự hổ thẹn đần mặt chúng ta; vì kẻ ngoại đã xâm vào nơi thánh của nhà Ðức Giê-hô-va.(VN) Jeremiah 51:51 We are confounded{H954}{(H8804)}, because we have heard{H8085}{(H8804)} reproach{H2781}: shame{H3639} hath covered{H3680}{(H8765)} our faces{H6440}: for strangers{H2114}{(H8801)} are come{H935}{(H8804)} into the sanctuaries{H4720} of the LORD'S{H3068} house{H1004}. (kjv-strongs#) Jer 51:51 We are confounded, because we have heard reproach: shame hath covered our faces: for strangers are come into the sanctuaries of the LORD's house. (kjv) ======= Jeremiah 51:52 ============ Jeremiah 51:52 Wherefore, behold, the days come, saith Jehovah, that I will execute judgment upon her graven images; and through all her land the wounded shall groan.(asv) Jeremiah 51:52 Vậy nên, Ðức Giê-hô-va phán: Nầy, những ngày đến, ta sẽ đoán phạt các tượng chạm của Ba-by-lôn; cả trong đất nó, những người bị thương sẽ rên siếc.(VN) Jeremiah 51:52 Wherefore, behold, the days{H3117} come{H935}{(H8802)}, saith{H5002}{(H8803)} the LORD{H3068}, that I will do judgment{H6485}{(H8804)} upon her graven images{H6456}: and through all her land{H776} the wounded{H2491} shall groan{H602}{(H8799)}. (kjv-strongs#) Jer 51:52 Wherefore, behold, the days come, saith the LORD, that I will do judgment upon her graven images: and through all her land the wounded shall groan. (kjv) ======= Jeremiah 51:53 ============ Jeremiah 51:53 Though Babylon should mount up to heaven, and though she should fortify the height of her strength, yet from me shall destroyers come unto her, saith Jehovah.(asv) Jeremiah 51:53 Dầu Ba-by-lôn dấy lên tận trời, dầu nó làm thành rất cao cho kiên cố, ta cũng sẽ sai những kẻ hủy hại đến nghịch cùng nó. Ðức Giê-hô-va phán vậy.(VN) Jeremiah 51:53 Though Babylon{H894} should mount up{H5927}{(H8799)} to heaven{H8064}, and though she should fortify{H1219}{(H8762)} the height{H4791} of her strength{H5797}, yet{H227} from me shall spoilers{H7703}{(H8802)} come{H935}{(H8799)} unto her, saith{H5002}{(H8803)} the LORD{H3068}. (kjv-strongs#) Jer 51:53 Though Babylon should mount up to heaven, and though she should fortify the height of her strength, yet from me shall spoilers come unto her, saith the LORD. (kjv) ======= Jeremiah 51:54 ============ Jeremiah 51:54 The sound of a cry from Babylon, and of great destruction from the land of the Chaldeans!(asv) Jeremiah 51:54 Từ Ba-by-lôn dấy lên tiếng khóc than, và tiếng hủy hoại lớn vang ra từ đất người Canh-đê!(VN) Jeremiah 51:54 A sound{H6963} of a cry{H2201} cometh from Babylon{H894}, and great{H1419} destruction{H7667} from the land{H776} of the Chaldeans{H3778}: (kjv-strongs#) Jer 51:54 A sound of a cry cometh from Babylon, and great destruction from the land of the Chaldeans: (kjv) ======= Jeremiah 51:55 ============ Jeremiah 51:55 For Jehovah layeth Babylon waste, and destroyeth out of her the great voice; and their waves roar like many waters; the noise of their voice is uttered:(asv) Jeremiah 51:55 Vì Ðức Giê-hô-va làm cho Ba-by-lôn ra hoang vu, dứt tiếng ồn ào trong ấy. Sóng chúng nó gầm thét như nhiều nước; tiếng chúng nó vang ra.(VN) Jeremiah 51:55 Because the LORD{H3068} hath spoiled{H7703}{(H8802)} Babylon{H894}, and destroyed{H6}{(H8765)} out of her the great{H1419} voice{H6963}; when her waves{H1530} do roar{H1993}{(H8804)} like great{H7227} waters{H4325}, a noise{H7588} of their voice{H6963} is uttered{H5414}{(H8738)}: (kjv-strongs#) Jer 51:55 Because the LORD hath spoiled Babylon, and destroyed out of her the great voice; when her waves do roar like great waters, a noise of their voice is uttered: (kjv) ======= Jeremiah 51:56 ============ Jeremiah 51:56 for the destroyer is come upon her, even upon Babylon, and her mighty men are taken, their bows are broken in pieces; for Jehovah is a God of recompenses, he will surely requite.(asv) Jeremiah 51:56 Thật, kẻ tàn hại đã áo đến trên Ba-by-lôn. Những kẻ mạnh mẽ của nó bị bắt, cung chúng nó bị gãy; vì Ðức Giê-hô-va là Ðức Chúa Trời hay báo trả, Ngài chắc sẽ báo trả cho.(VN) Jeremiah 51:56 Because the spoiler{H7703}{(H8802)} is come{H935}{(H8804)} upon her, even upon Babylon{H894}, and her mighty men{H1368} are taken{H3920}{(H8738)}, every one of their bows{H7198} is broken{H2865}{(H8765)}: for the LORD{H3068} God{H410} of recompences{H1578} shall surely{H7999}{(H8763)} requite{H7999}{(H8762)}. (kjv-strongs#) Jer 51:56 Because the spoiler is come upon her, even upon Babylon, and her mighty men are taken, every one of their bows is broken: for the LORD God of recompences shall surely requite. (kjv) ======= Jeremiah 51:57 ============ Jeremiah 51:57 And I will make drunk her princes and her wise men, her governors and her deputies, and her mighty men; and they shall sleep a perpetual sleep, and not wake, saith the King, whose name is Jehovah of hosts.(asv) Jeremiah 51:57 Ðức Vua, danh Ngài là Ðức Giê-hô-va vạn quân, phán: Ta sẽ làm cho say các quan trưởng, các kẻ khôn ngoan, các quan cai trị, các quan đề hình, cùng những lính chiến của nó; chúng nó sẽ ngủ một giấc đời đời và không tỉnh thức nữa.(VN) Jeremiah 51:57 And I will make drunk{H7937}{(H8689)} her princes{H8269}, and her wise{H2450} men, her captains{H6346}, and her rulers{H5461}, and her mighty men{H1368}: and they shall sleep{H3462}{(H8804)} a perpetual{H5769} sleep{H8142}, and not wake{H6974}{(H8686)}, saith{H5002}{(H8803)} the King{H4428}, whose name{H8034} is the LORD{H3068} of hosts{H6635}. (kjv-strongs#) Jer 51:57 And I will make drunk her princes, and her wise men, her captains, and her rulers, and her mighty men: and they shall sleep a perpetual sleep, and not wake, saith the King, whose name is the LORD of hosts. (kjv) ======= Jeremiah 51:58 ============ Jeremiah 51:58 Thus saith Jehovah of hosts: The broad walls of Babylon shall be utterly overthrown, and her high gates shall be burned with fire; and the peoples shall labor for vanity, and the nations for the fire; and they shall be weary.(asv) Jeremiah 51:58 Ðức Giê-hô-va vạn quân phán như vầy: Tường thành Ba-by-lôn dầu rộng lắm, sẽ bị đổ xuống hết, cửa nó dầu cao lắm, sẽ bị lửa đốt cháy. Ấy vậy, các dân khó nhọc mà chẳng được gì, các nước làm việc cho lửa, và đều mệt mỏi.(VN) Jeremiah 51:58 Thus saith{H559}{(H8804)} the LORD{H3068} of hosts{H6635}; The broad{H7342} walls{H2346} of Babylon{H894} shall be utterly{H6209}{(H8771)} broken{H6209}{(H8698)}, and her high{H1364} gates{H8179} shall be burned{H3341}{(H8799)} with fire{H784}; and the people{H5971} shall labour{H3021}{(H8799)} in vain{H7385}, and the folk{H3816} in{H1767} the fire{H784}, and they shall be weary{H3286}{(H8804)}. (kjv-strongs#) Jer 51:58 Thus saith the LORD of hosts; The broad walls of Babylon shall be utterly broken, and her high gates shall be burned with fire; and the people shall labour in vain, and the folk in the fire, and they shall be weary. (kjv) ======= Jeremiah 51:59 ============ Jeremiah 51:59 The word which Jeremiah the prophet commanded Seraiah the son of Neriah, the son of Mahseiah, when he went with Zedekiah the king of Judah to Babylon in the fourth year of his reign. Now Seraiah was chief chamberlain.(asv) Jeremiah 51:59 Nầy là lời của tiên tri Giê-rê-mi dặn Sê-ra-gia, con trai Nê-ri-gia, cháu Na-ha-sê-gia, khi người đi với Sê-đê-kia vua Giu-đa qua nước Ba-by-lôn trong năm thứ tư đời vua ấy. Bấy giờ Sê-ra-gia làm quan nội đại thần.(VN) Jeremiah 51:59 The word{H1697} which Jeremiah{H3414} the prophet{H5030} commanded{H6680}{(H8765)} Seraiah{H8304} the son{H1121} of Neriah{H5374}, the son{H1121} of Maaseiah{H4271}, when he went{H3212}{(H8800)} with Zedekiah{H6667} the king{H4428} of Judah{H3063} into Babylon{H894} in the fourth{H7243} year{H8141} of his reign{H4427}{(H8800)}. And this Seraiah{H8304} was a quiet{H4496} prince{H8269}. (kjv-strongs#) Jer 51:59 The word which Jeremiah the prophet commanded Seraiah the son of Neriah, the son of Maaseiah, when he went with Zedekiah the king of Judah into Babylon in the fourth year of his reign. And this Seraiah was a quiet prince. (kjv) ======= Jeremiah 51:60 ============ Jeremiah 51:60 And Jeremiah wrote in a book all the evil that should come upon Babylon, even all these words that are written concerning Babylon.(asv) Jeremiah 51:60 Giê-rê-mi chép vào sách hết thảy các tai nạn phải đến cho Ba-by-lôn, tức mọi lời đã được chép về Ba-by-lôn.(VN) Jeremiah 51:60 So Jeremiah{H3414} wrote{H3789}{(H8799)} in a{H259} book{H5612} all the evil{H7451} that should come{H935}{(H8799)} upon Babylon{H894}, even all these words{H1697} that are written{H3789}{(H8803)} against Babylon{H894}. (kjv-strongs#) Jer 51:60 So Jeremiah wrote in a book all the evil that should come upon Babylon, even all these words that are written against Babylon. (kjv) ======= Jeremiah 51:61 ============ Jeremiah 51:61 And Jeremiah said to Seraiah, When thou comest to Babylon, then see that thou read all these words,(asv) Jeremiah 51:61 Giê-rê-mi nói với Sê-ra-gia rằng: Khi ngươi đã đến Ba-by-lôn, khá lo đọc hết những lời nầy.(VN) Jeremiah 51:61 And Jeremiah{H3414} said{H559}{(H8799)} to Seraiah{H8304}, When thou comest{H935}{(H8800)} to Babylon{H894}, and shalt see{H7200}{(H8804)}, and shalt read{H7121}{(H8804)} all these words{H1697}; (kjv-strongs#) Jer 51:61 And Jeremiah said to Seraiah, When thou comest to Babylon, and shalt see, and shalt read all these words; (kjv) ======= Jeremiah 51:62 ============ Jeremiah 51:62 and say, O Jehovah, thou hast spoken concerning this place, to cut it off, that none shall dwell therein, neither man nor beast, but that it shall be desolate for ever.(asv) Jeremiah 51:62 Rồi ngươi khá nói: Hỡi Ðức Giê-hô-va, Ngài đã phán rằng sẽ hủy diệt thành nầy, và nơi nầy sẽ không ai ở nữa, từ loài người cho chí loài vật cũng không, song sẽ nên một nơi hoang vu đời đời.(VN) Jeremiah 51:62 Then shalt thou say{H559}{(H8804)}, O LORD{H3068}, thou hast spoken{H1696}{(H8765)} against this place{H4725}, to cut it off{H3772}{(H8687)}, that none shall remain{H3427}{(H8802)} in it, neither man{H120} nor beast{H929}, but that it shall be desolate{H8077} for ever{H5769}. (kjv-strongs#) Jer 51:62 Then shalt thou say, O LORD, thou hast spoken against this place, to cut it off, that none shall remain in it, neither man nor beast, but that it shall be desolate for ever. (kjv) ======= Jeremiah 51:63 ============ Jeremiah 51:63 And it shall be, when thou hast made an end of reading this book, that thou shalt bind a stone to it, and cast it into the midst of the Euphrates:(asv) Jeremiah 51:63 Khi ngươi đã đọc sách nầy xong, thì khá cột vào sách một cục đá, mà ném xuống giữa sông Ơ-phơ-rát,(VN) Jeremiah 51:63 And it shall be, when thou hast made an end{H3615}{(H8763)} of reading{H7121}{(H8800)} this book{H5612}, that thou shalt bind{H7194}{(H8799)} a stone{H68} to it, and cast{H7993}{(H8689)} it into the midst{H8432} of Euphrates{H6578}: (kjv-strongs#) Jer 51:63 And it shall be, when thou hast made an end of reading this book, that thou shalt bind a stone to it, and cast it into the midst of Euphrates: (kjv) ======= Jeremiah 51:64 ============ Jeremiah 51:64 and thou shalt say, Thus shall Babylon sink, and shall not rise again because of the evil that I will bring upon her; and they shall be weary. Thus far are the words of Jeremiah.(asv) Jeremiah 51:64 và khá nói rằng: Ba-by-lôn sẽ chìm xuống như vậy! Nó sẽ chẳng còn chổi dậy nữa vì tai nạn mà ta sẽ giáng trên nó, chúng nó sẽ mài miệt. Lời của Giê-rê-mi đến đây.(VN) Jeremiah 51:64 And thou shalt say{H559}{(H8804)}, Thus shall Babylon{H894} sink{H8257}{(H8799)}, and shall not rise{H6965}{(H8799)} from{H6440} the evil{H7451} that I will bring{H935}{(H8688)} upon her: and they shall be weary{H3286}{(H8804)}. Thus far are the words{H1697} of Jeremiah{H3414}. (kjv-strongs#) Jer 51:64 And thou shalt say, Thus shall Babylon sink, and shall not rise from the evil that I will bring upon her: and they shall be weary. Thus far are the words of Jeremiah.(kjv) ======= Jeremiah 52:1 ============ Jeremiah 52:1 Zedekiah was one and twenty years old when he began to reign; and he reigned eleven years in Jerusalem: and his mother's name was Hamutal the daughter of Jeremiah of Libnah.(asv) Jeremiah 52:1 Khi Sê-đê-kia lên làm vua, có hai mươi mốt tuổi; trị vì mười một năm tại thành Giê-ru-sa-lem. Mẹ vua tên là Ha-mu-ta, con gái của Giê-rê-mi, người Líp-na.(VN) Jeremiah 52:1 Zedekiah{H6667} was one{H259} and twenty{H6242} years{H8141} old{H1121} when he began to reign{H4427}{(H8800)}, and he reigned{H4427}{(H8804)} eleven{H259}{H6240} years{H8141} in Jerusalem{H3389}. And his mother's{H517} name{H8034} was Hamutal{H2537} the daughter{H1323} of Jeremiah{H3414} of Libnah{H3841}. (kjv-strongs#) Jer 52:1 Zedekiah was one and twenty years old when he began to reign, and he reigned eleven years in Jerusalem. And his mother's name was Hamutal the daughter of Jeremiah of Libnah. (kjv) ======= Jeremiah 52:2 ============ Jeremiah 52:2 And he did that which was evil in the sight of Jehovah, according to all that Jehoiakim had done.(asv) Jeremiah 52:2 Vua ấy làm đều dữ trước mắt Ðức Giê-hô-va, như mọi việc vua Giê-hô-gia-kim đã làm.(VN) Jeremiah 52:2 And he did{H6213}{(H8799)} that which was evil{H7451} in the eyes{H5869} of the LORD{H3068}, according to all that Jehoiakim{H3079} had done{H6213}{(H8804)}. (kjv-strongs#) Jer 52:2 And he did that which was evil in the eyes of the LORD, according to all that Jehoiakim had done. (kjv) ======= Jeremiah 52:3 ============ Jeremiah 52:3 For through the anger of Jehovah did it come to pass in Jerusalem and Judah, until he had cast them out from his presence. And Zedekiah rebelled against the king of Babylon.(asv) Jeremiah 52:3 Vì cớ Ðức Giê-hô-va nổi giận, thì điều đó xảy ra trong Giê-ru-sa-lem và Giu-đa, cho đến Ngài ném bỏ chúng nó khỏi trước mặt mình. Sê-đê-kia dấy loạn nghịch cùng vua Ba-by-lôn.(VN) Jeremiah 52:3 For through{H5921} the anger{H639} of the LORD{H3068} it came to pass in Jerusalem{H3389} and Judah{H3063}, till he had cast them out{H7993}{(H8687)} from his presence{H6440}, that Zedekiah{H6667} rebelled{H4775}{(H8799)} against the king{H4428} of Babylon{H894}. (kjv-strongs#) Jer 52:3 For through the anger of the LORD it came to pass in Jerusalem and Judah, till he had cast them out from his presence, that Zedekiah rebelled against the king of Babylon. (kjv) ======= Jeremiah 52:4 ============ Jeremiah 52:4 And it came to pass in the ninth year of his reign, in the tenth month, in the tenth day of the month, that Nebuchadrezzar king of Babylon came, he and all his army, against Jerusalem, and encamped against it; and they built forts against it round about.(asv) Jeremiah 52:4 Ngày mồng mười, tháng mười, năm thứ chín đời vua Sê-đê-kia, thì Nê-bu-cát-nết-sa, vua Ba-by-lôn, đem cả đạo binh mình đi đánh Giê-ru-sa-lem, đóng trại nghịch cùng nó, và chúng nó lập đồn vây lấy.(VN) Jeremiah 52:4 And it came to pass in the ninth{H8671} year{H8141} of his reign{H4427}{(H8800)}, in the tenth{H6224} month{H2320}, in the tenth{H6218} day of the month{H2320}, that Nebuchadrezzar{H5019} king{H4428} of Babylon{H894} came{H935}{(H8804)}, he and all his army{H2428}, against Jerusalem{H3389}, and pitched{H2583}{(H8799)} against it, and built{H1129}{(H8799)} forts{H1785} against it round about{H5439}. (kjv-strongs#) Jer 52:4 And it came to pass in the ninth year of his reign, in the tenth month, in the tenth day of the month, that Nebuchadrezzar king of Babylon came, he and all his army, against Jerusalem, and pitched against it, and built forts against it round about. (kjv) ======= Jeremiah 52:5 ============ Jeremiah 52:5 So the city was besieged unto the eleventh year of king Zedekiah.(asv) Jeremiah 52:5 Thành bị vây mãi đến năm thứ mười một đời vua Sê-đê-kia.(VN) Jeremiah 52:5 So{H935}{(H8799)} the city{H5892} was besieged{H4692} unto the eleventh{H6249}{H6240} year{H8141} of king{H4428} Zedekiah{H6667}. (kjv-strongs#) Jer 52:5 So the city was besieged unto the eleventh year of king Zedekiah. (kjv) ======= Jeremiah 52:6 ============ Jeremiah 52:6 In the fourth month, in the ninth day of the month, the famine was sore in the city, so that there was no bread for the people of the land.(asv) Jeremiah 52:6 Ngày mồng chín tháng tư, trong thành bị đói kém lắm, đến nỗi dân của đất nầy không có bánh nữa.(VN) Jeremiah 52:6 And in the fourth{H7243} month{H2320}, in the ninth{H8672} day of the month{H2320}, the famine{H7458} was sore{H2388}{(H8799)} in the city{H5892}, so that there was no bread{H3899} for the people{H5971} of the land{H776}. (kjv-strongs#) Jer 52:6 And in the fourth month, in the ninth day of the month, the famine was sore in the city, so that there was no bread for the people of the land. (kjv) ======= Jeremiah 52:7 ============ Jeremiah 52:7 Then a breach was made in the city, and all the men of war fled, and went forth out of the city by night by the way of the gate between the two walls, which was by the king's garden; (now the Chaldeans were against the city round about;) and they went toward the Arabah.(asv) Jeremiah 52:7 Vách thành bị phá vỡ, hết thảy những lính chiến bèn trốn ra khỏi thành lúc ban đêm, và do cửa ở giữa hai cái vách, gần vườn vua, mà đi ra; trong khi người Canh-đê đương vây thành, thì chúng nó chạy trốn hướng về A-ra-ba.(VN) Jeremiah 52:7 Then the city{H5892} was broken up{H1234}{(H8735)}, and all the men{H582} of war{H4421} fled{H1272}{(H8799)}, and went forth{H3318}{(H8799)} out of the city{H5892} by night{H3915} by the way{H1870} of the gate{H8179} between the two walls{H2346}, which was by the king's{H4428} garden{H1588};(now the Chaldeans{H3778} were by the city{H5892} round about{H5439}:) and they went{H3212}{(H8799)} by the way{H1870} of the plain{H6160}. (kjv-strongs#) Jer 52:7 Then the city was broken up, and all the men of war fled, and went forth out of the city by night by the way of the gate between the two walls, which was by the king's garden; (now the Chaldeans were by the city round about:) and they went by the way of the plain. (kjv) ======= Jeremiah 52:8 ============ Jeremiah 52:8 But the army of the Chaldeans pursued after the king, and overtook Zedekiah in the plains of Jericho; and all his army was scattered from him.(asv) Jeremiah 52:8 Nhưng đạo binh của người Canh-đê đuổi theo vua; khi đã đuổi kịp Sê-đê-kia tại đồng bằng Giê-ri-cô, thì quân vua chạy tan và bỏ vua lại.(VN) Jeremiah 52:8 But the army{H2428} of the Chaldeans{H3778} pursued{H7291}{(H8799)} after{H310} the king{H4428}, and overtook{H5381}{(H8686)} Zedekiah{H6667} in the plains{H6160} of Jericho{H3405}; and all his army{H2428} was scattered{H6327}{(H8738)} from him. (kjv-strongs#) Jer 52:8 But the army of the Chaldeans pursued after the king, and overtook Zedekiah in the plains of Jericho; and all his army was scattered from him. (kjv) ======= Jeremiah 52:9 ============ Jeremiah 52:9 Then they took the king, and carried him up unto the king of Babylon to Riblah in the land of Hamath; and he gave judgment upon him.(asv) Jeremiah 52:9 Người Canh-đê bắt vua và dẫn đến cùng vua Ba-by-lôn, tại Ríp-la, trong đất Ha-mát, nơi đó vua bị vua Ba-by-lôn xử đoán.(VN) Jeremiah 52:9 Then they took{H8610}{(H8799)} the king{H4428}, and carried him up{H5927}{(H8686)} unto the king{H4428} of Babylon{H894} to Riblah{H7247} in the land{H776} of Hamath{H2574}; where he gave{H1696}{(H8762)} judgment{H4941} upon him. (kjv-strongs#) Jer 52:9 Then they took the king, and carried him up unto the king of Babylon to Riblah in the land of Hamath; where he gave judgment upon him. (kjv) ======= Jeremiah 52:10 ============ Jeremiah 52:10 And the king of Babylon slew the sons of Zedekiah before his eyes: he slew also all the princes of Judah in Riblah.(asv) Jeremiah 52:10 Vua Ba-by-lôn khiến giết các con trai của Sê-đê-kia trước mắt người, cũng khiến giết mọi quan trưởng Giu-đa tại Ríp-la.(VN) Jeremiah 52:10 And the king{H4428} of Babylon{H894} slew{H7819}{(H8799)} the sons{H1121} of Zedekiah{H6667} before his eyes{H5869}: he slew{H7819}{(H8804)} also all the princes{H8269} of Judah{H3063} in Riblah{H7247}. (kjv-strongs#) Jer 52:10 And the king of Babylon slew the sons of Zedekiah before his eyes: he slew also all the princes of Judah in Riblah. (kjv) ======= Jeremiah 52:11 ============ Jeremiah 52:11 And he put out the eyes of Zedekiah; and the king of Babylon bound him in fetters, and carried him to Babylon, and put him in prison till the day of his death.(asv) Jeremiah 52:11 Ðoạn sai móc mắt Sê-đê-kia, lấy xiềng xiềng lại. Vua Ba-by-lôn đem Sê-đê-kia về Ba-by-lôn, khiến giam trong ngục cho đến ngày người chết.(VN) Jeremiah 52:11 Then he put out{H5786}{(H8765)} the eyes{H5869} of Zedekiah{H6667}; and the king{H4428} of Babylon{H894} bound{H631}{(H8799)} him in chains{H5178}, and carried{H935}{(H8686)} him to Babylon{H894}, and put{H5414}{(H8799)} him in prison{H1004}{H6486} till the day{H3117} of his death{H4194}. (kjv-strongs#) Jer 52:11 Then he put out the eyes of Zedekiah; and the king of Babylon bound him in chains, and carried him to Babylon, and put him in prison till the day of his death. (kjv) ======= Jeremiah 52:12 ============ Jeremiah 52:12 Now in the fifth month, in the tenth day of the month, which was the nineteenth year of king Nebuchadrezzar, king of Babylon, came Nebuzaradan the captain of the guard, who stood before the king of Babylon, into Jerusalem:(asv) Jeremiah 52:12 Ngày mồng mười tháng năm, năm thứ mười chín về đời Nê-bu-cát-nết-sa, vua Ba-by-lôn, thì Nê-bu-xa-a-đan, quan đầu thị vệ, hầu vua Ba-by-lôn, vào thành Giê-ru-sa-lem.(VN) Jeremiah 52:12 Now in the fifth{H2549} month{H2320}, in the tenth{H6218} day of the month{H2320}, which was the nineteenth{H8672}{H6240}{H8141} year{H8141} of Nebuchadrezzar{H5019} king{H4428} of Babylon{H894}, came{H935}{(H8804)} Nebuzaradan{H5018}, captain{H7227} of the guard{H2876}, which served{H5975}{(H8804)}{H6440} the king{H4428} of Babylon{H894}, into Jerusalem{H3389}, (kjv-strongs#) Jer 52:12 Now in the fifth month, in the tenth day of the month, which was the nineteenth year of Nebuchadrezzar king of Babylon, came Nebuzaradan, captain of the guard, which served the king of Babylon, into Jerusalem, (kjv) ======= Jeremiah 52:13 ============ Jeremiah 52:13 and he burned the house of Jehovah, and the king's house; and all the houses of Jerusalem, even every great house, burned he with fire.(asv) Jeremiah 52:13 Người sai đốt nhà Ðức Giê-hô-va, cung vua, và hết thảy nhà cửa trong thành Giê-ru-sa-lem. Mọi nhà lớn cũng đều phó cho lửa.(VN) Jeremiah 52:13 And burned{H8313}{(H8799)} the house{H1004} of the LORD{H3068}, and the king's{H4428} house{H1004}; and all the houses{H1004} of Jerusalem{H3389}, and all the houses{H1004} of the great{H1419} men, burned{H8313}{(H8804)} he with fire{H784}: (kjv-strongs#) Jer 52:13 And burned the house of the LORD, and the king's house; and all the houses of Jerusalem, and all the houses of the great men, burned he with fire: (kjv) ======= Jeremiah 52:14 ============ Jeremiah 52:14 And all the army of the Chaldeans, that were with the captain of the guard, brake down all the walls of Jerusalem round about.(asv) Jeremiah 52:14 Rồi cả đạo binh của người Canh-đê thuộc quyền quan đầu thị vệ, phá hết thảy các vách thành chung quanh Giê-ru-sa-lem.(VN) Jeremiah 52:14 And all the army{H2428} of the Chaldeans{H3778}, that were with the captain{H7227} of the guard{H2876}, brake down{H5422}{(H8804)} all the walls{H2346} of Jerusalem{H3389} round about{H5439}. (kjv-strongs#) Jer 52:14 And all the army of the Chaldeans, that were with the captain of the guard, brake down all the walls of Jerusalem round about. (kjv) ======= Jeremiah 52:15 ============ Jeremiah 52:15 Then Nebuzaradan the captain of the guard carried away captive of the poorest of the people, and the residue of the people that were left in the city, and those that fell away, that fell to the king of Babylon, and the residue of the multitude.(asv) Jeremiah 52:15 Những kẻ rất nghèo trong dân, với những kẻ sống sót đương ở trong thành, những kẻ đã hàng đầu vua Ba-by-lôn, và từ trong đám đông sót lại, thì Nê-bu-xa-a-đan, qua đầu thị vệ, bắt đem đi làm phu tù hết thảy.(VN) Jeremiah 52:15 Then Nebuzaradan{H5018} the captain{H7227} of the guard{H2876} carried away captive{H1540}{(H8689)} certain of the poor{H1803} of the people{H5971}, and the residue{H3499} of the people{H5971} that remained{H7604}{(H8737)} in the city{H5892}, and those that fell away{H5307}{(H8802)}, that fell{H5307}{(H8804)} to the king{H4428} of Babylon{H894}, and the rest{H3499} of the multitude{H527}. (kjv-strongs#) Jer 52:15 Then Nebuzaradan the captain of the guard carried away captive certain of the poor of the people, and the residue of the people that remained in the city, and those that fell away, that fell to the king of Babylon, and the rest of the multitude. (kjv) ======= Jeremiah 52:16 ============ Jeremiah 52:16 But Nebuzaradan the captain of the guard left of the poorest of the land to be vinedressers and husbandmen.(asv) Jeremiah 52:16 Nê-bu-xa-a-đan, quan đầu thị vệ, chỉ để những người rất nghèo khó lại trong đất, đặng trồng vườn nho và làm ruộng.(VN) Jeremiah 52:16 But Nebuzaradan{H5018} the captain{H7227} of the guard{H2876} left{H7604}{(H8689)} certain of the poor{H1803} of the land{H776} for vinedressers{H3755} and for husbandmen{H3009}{(H8802)}. (kjv-strongs#) Jer 52:16 But Nebuzaradan the captain of the guard left certain of the poor of the land for vinedressers and for husbandmen. (kjv) ======= Jeremiah 52:17 ============ Jeremiah 52:17 And the pillars of brass that were in the house of Jehovah, and the bases and the brazen sea that were in the house of Jehovah, did the Chaldeans break in pieces, and carried all the brass of them to Babylon.(asv) Jeremiah 52:17 Quân Canh-đê phá tan các cột đồng trong nhà Ðức Giê-hô-va, cả đến đế tảng và biển đồng trong nhà Ðức Giê-hô-va, rồi đem những đồng đó về Ba-by-lôn.(VN) Jeremiah 52:17 Also the pillars{H5982} of brass{H5178} that were in the house{H1004} of the LORD{H3068}, and the bases{H4350}, and the brasen{H5178} sea{H3220} that was in the house{H1004} of the LORD{H3068}, the Chaldeans{H3778} brake{H7665}{(H8765)}, and carried{H5375}{(H8799)} all the brass{H5178} of them to Babylon{H894}. (kjv-strongs#) Jer 52:17 Also the pillars of brass that were in the house of the LORD, and the bases, and the brasen sea that was in the house of the LORD, the Chaldeans brake, and carried all the brass of them to Babylon. (kjv) ======= Jeremiah 52:18 ============ Jeremiah 52:18 The pots also, and the shovels, and the snuffers, and the basins, and the spoons, and all the vessels of brass wherewith they ministered, took they away.(asv) Jeremiah 52:18 Những nồi, và, kéo, chậu thìa, cùng hết thảy khí mạnh bằng đồng về việc thờ phượng, chúng nó cũng đều đem đi nữa.(VN) Jeremiah 52:18 The caldrons{H5518} also, and the shovels{H3257}, and the snuffers{H4212}, and the bowls{H4219}, and the spoons{H3709}, and all the vessels{H3627} of brass{H5178} wherewith they ministered{H8334}{(H8762)}, took they away{H3947}{(H8804)}. (kjv-strongs#) Jer 52:18 The caldrons also, and the shovels, and the snuffers, and the bowls, and the spoons, and all the vessels of brass wherewith they ministered, took they away. (kjv) ======= Jeremiah 52:19 ============ Jeremiah 52:19 And the cups, and the firepans, and the basins, and the pots, and the candlesticks, and the spoons, and the bowls--that which was of gold, in gold, and that which was of silver, in silver,--the captain of the guard took away.(asv) Jeremiah 52:19 Quan đầu thị vệ, lại khuân đi cả những chén, lư hương, chậu, nồi, chơn đèn, thìa, và bát, phàm những đồ gì làm bằng vàng thì lấy vàng, đồ gì làm bằng bạc thì lấy bạc.(VN) Jeremiah 52:19 And the basons{H5592}, and the firepans{H4289}, and the bowls{H4219}, and the caldrons{H5518}, and the candlesticks{H4501}, and the spoons{H3709}, and the cups{H4518}; that which was of gold{H2091} in gold{H2091}, and that which was of silver{H3701} in silver{H3701}, took{H3947} the captain{H7227} of the guard{H2876} away{H3947}{(H8804)}. (kjv-strongs#) Jer 52:19 And the basons, and the firepans, and the bowls, and the caldrons, and the candlesticks, and the spoons, and the cups; that which was of gold in gold, and that which was of silver in silver, took the captain of the guard away. (kjv) ======= Jeremiah 52:20 ============ Jeremiah 52:20 The two pillars, the one sea, and the twelve brazen bulls that were under the bases, which king Solomon had made for the house of Jehovah--the brass of all these vessels was without weight.(asv) Jeremiah 52:20 Còn như hai cột đồng, biển đồng, và mười hai con bò đồng dùng làm đế nó, mà vua Sa-lô-môn đã chế tạo cho nhà Ðức Giê-hô-va, đồng của những đồ ấy, thì không thể cân được.(VN) Jeremiah 52:20 The two{H8147} pillars{H5982}, one{H259} sea{H3220}, and twelve{H8147}{H6240} brasen{H5178} bulls{H1241} that were under the bases{H4350}, which king{H4428} Solomon{H8010} had made{H6213}{(H8804)} in the house{H1004} of the LORD{H3068}: the brass{H5178} of all these vessels{H3627} was without weight{H4948}. (kjv-strongs#) Jer 52:20 The two pillars, one sea, and twelve brasen bulls that were under the bases, which king Solomon had made in the house of the LORD: the brass of all these vessels was without weight. (kjv) ======= Jeremiah 52:21 ============ Jeremiah 52:21 And as for the pillars, the height of the one pillar was eighteen cubits; and a line of twelve cubits did compass it; and the thickness thereof was four fingers: it was hollow.(asv) Jeremiah 52:21 Mỗi cột cao mười tám thước, yêu vi mười hai thước; trong tầm phổng, dầy bằng bốn ngón tay.(VN) Jeremiah 52:21 And concerning the pillars{H5982}, the height{H6967} of one{H259} pillar{H5982} was eighteen{H8083}{H6240} cubits{H520}; and a fillet{H2339} of twelve{H8147}{H6240} cubits{H520} did compass{H5437}{(H8799)} it; and the thickness{H5672} thereof was four{H702} fingers{H676}: it was hollow{H5014}{(H8803)}. (kjv-strongs#) Jer 52:21 And concerning the pillars, the height of one pillar was eighteen cubits; and a fillet of twelve cubits did compass it; and the thickness thereof was four fingers: it was hollow. (kjv) ======= Jeremiah 52:22 ============ Jeremiah 52:22 And a capital of brass was upon it; and the height of the one capital was five cubits, with network and pomegranates upon the capital round about, all of brass: and the second pillar also had like unto these, and pomegranates.(asv) Jeremiah 52:22 Trên đầu cột có chúp đồng, cao năm thước, chung quanh chóp có lưới và trái lựu, đều bằng đồng cả. Cột kia giống như cột nầy, cũng có lưới và trái lựu.(VN) Jeremiah 52:22 And a chapiter{H3805} of brass{H5178} was upon it; and the height{H6967} of one{H259} chapiter{H3805} was five{H2568} cubits{H520}, with network{H7639} and pomegranates{H7416} upon the chapiters{H3805} round about{H5439}, all of brass{H5178}. The second{H8145} pillar{H5982} also and the pomegranates{H7416} were like unto these. (kjv-strongs#) Jer 52:22 And a chapiter of brass was upon it; and the height of one chapiter was five cubits, with network and pomegranates upon the chapiters round about, all of brass. The second pillar also and the pomegranates were like unto these. (kjv) ======= Jeremiah 52:23 ============ Jeremiah 52:23 And there were ninety and six pomegranates on the sides; all the pomegranates were a hundred upon the network round about.(asv) Jeremiah 52:23 Bốn bề có chín mươi sáu trái lựu, và hết thảy những trái lựu đặt xung quanh lưới cọng là một trăm.(VN) Jeremiah 52:23 And there were ninety{H8673} and six{H8337} pomegranates{H7416} on a side{H7307}; and all the pomegranates{H7416} upon the network{H7639} were an hundred{H3967} round about{H5439}. (kjv-strongs#) Jer 52:23 And there were ninety and six pomegranates on a side; and all the pomegranates upon the network were an hundred round about. (kjv) ======= Jeremiah 52:24 ============ Jeremiah 52:24 And the captain of the guard took Seraiah the chief priest, and Zephaniah the second priest, and the three keepers of the threshold:(asv) Jeremiah 52:24 Quan đầu thị vệ bắt Sê-ra-gia, thầy tế lễ cả, và Sô-phô-ni, thầy tế lễ phó, cùng ba người giữ cửa đền.(VN) Jeremiah 52:24 And the captain{H7227} of the guard{H2876} took{H3947}{(H8799)} Seraiah{H8304} the chief{H7218} priest{H3548}, and Zephaniah{H6846} the second{H4932} priest{H3548}, and the three{H7969} keepers{H8104}{(H8802)} of the door{H5592}: (kjv-strongs#) Jer 52:24 And the captain of the guard took Seraiah the chief priest, and Zephaniah the second priest, and the three keepers of the door: (kjv) ======= Jeremiah 52:25 ============ Jeremiah 52:25 and out of the city he took an officer that was set over the men of war; and seven men of them that saw the king's face, that were found in the city; and the scribe of the captain of the host, who mustered the people of the land; and threescore men of the people of the land, that were found in the midst of the city.(asv) Jeremiah 52:25 Cũng bắt tại trong thành một hoạn quan coi lính chiến, bảy người cận thần của vua ở trong thành, một viên thơ ký của qua chánh lãnh binh, coi việc mộ dân trong đất, cùng sáu mươi người dân đất đó gặp tại trong thành.(VN) Jeremiah 52:25 He took{H3947}{(H8804)} also out of the city{H5892} an{H259} eunuch{H5631}, which had the charge{H6496} of the men{H582} of war{H4421}; and seven{H7651} men{H582} of them that were near{H7200}{(H8802)} the king's{H4428} person{H6440}, which were found{H4672}{(H8738)} in the city{H5892}; and the principal{H8269} scribe{H5608}{(H8802)} of the host{H6635}, who mustered{H6633}{(H8688)} the people{H5971} of the land{H776}; and threescore{H8346} men{H376} of the people{H5971} of the land{H776}, that were found{H4672}{(H8737)} in the midst{H8432} of the city{H5892}. (kjv-strongs#) Jer 52:25 He took also out of the city an eunuch, which had the charge of the men of war; and seven men of them that were near the king's person, which were found in the city; and the principal scribe of the host, who mustered the people of the land; and threescore men of the people of the land, that were found in the midst of the city. (kjv) ======= Jeremiah 52:26 ============ Jeremiah 52:26 And Nebuzaradan the captain of the guard took them, and brought them to the king of Babylon to Riblah.(asv) Jeremiah 52:26 Nê-bu-xa-a-đan, quan đầu thị vệ, đem hết thảy những tù ấy về cho vua Ba-by-lôn, tại Ríp-la.(VN) Jeremiah 52:26 So Nebuzaradan{H5018} the captain{H7227} of the guard{H2876} took{H3947}{(H8799)} them, and brought{H3212}{(H8686)} them to the king{H4428} of Babylon{H894} to Riblah{H7247}. (kjv-strongs#) Jer 52:26 So Nebuzaradan the captain of the guard took them, and brought them to the king of Babylon to Riblah. (kjv) ======= Jeremiah 52:27 ============ Jeremiah 52:27 And the king of Babylon smote them, and put them to death at Riblah in the land of Hamath. So Judah was carried away captive out of his land.(asv) Jeremiah 52:27 Vua Ba-by-lôn sai đánh và giết họ tại Ríp-la, trong đất Ha-mát. Ấy vậy người Giu-đa bị điệu đi làm phu tù khỏi đất mình.(VN) Jeremiah 52:27 And the king{H4428} of Babylon{H894} smote{H5221}{(H8686)} them, and put them to death{H4191}{(H8686)} in Riblah{H7247} in the land{H127} of Hamath{H2574}. Thus Judah{H3063} was carried away captive{H1540}{(H8799)} out of his own land{H776}. (kjv-strongs#) Jer 52:27 And the king of Babylon smote them, and put them to death in Riblah in the land of Hamath. Thus Judah was carried away captive out of his own land. (kjv) ======= Jeremiah 52:28 ============ Jeremiah 52:28 This is the people whom Nebuchadrezzar carried away captive: in the seventh year three thousand Jews and three and twenty;(asv) Jeremiah 52:28 Nầy là dân mà Nê-bu-cát-nết-sa đã đem đi làm phu tù; năm thứ bảy, ba ngàn hai mươi ba người Giu-đa.(VN) Jeremiah 52:28 This is the people{H5971} whom Nebuchadrezzar{H5019} carried away captive{H1540}{(H8689)}: in the seventh{H7651} year{H8141} three{H7969} thousand{H505} Jews{H3064} and three{H7969} and twenty{H6242}: (kjv-strongs#) Jer 52:28 This is the people whom Nebuchadrezzar carried away captive: in the seventh year three thousand Jews and three and twenty: (kjv) ======= Jeremiah 52:29 ============ Jeremiah 52:29 in the eighteenth year of Nebuchadrezzar he carried away captive from Jerusalem eight hundred thirty and two persons;(asv) Jeremiah 52:29 Năm thứ mười tạm đời Nê-bu-cát-nết-sa, từ thành Giê-ru-sa-lem bắt đi tám trăm ba mươi hai người.(VN) Jeremiah 52:29 In the eighteenth{H8083}{H6240} year{H8141} of Nebuchadrezzar{H5019} he carried away captive{H1540}{(H8689)} from Jerusalem{H3389} eight{H8083} hundred{H3967} thirty{H7970} and two{H8147} persons{H5315}: (kjv-strongs#) Jer 52:29 In the eighteenth year of Nebuchadrezzar he carried away captive from Jerusalem eight hundred thirty and two persons: (kjv) ======= Jeremiah 52:30 ============ Jeremiah 52:30 in the three and twentieth year of Nebuchadrezzar Nebuzaradan the captain of the guard carried away captive of the Jews seven hundred forty and five persons: all the persons were four thousand and six hundred.(asv) Jeremiah 52:30 Năm thứ hai mươi ba đời vua ấy, Nê-bu-xa-a-đan, quan đầu thị vệ, đem đi bảy trăm bốn mươi lăm người Giu-đa. Hết thảy là bốn ngàn sáu trăm người.(VN) Jeremiah 52:30 In the three{H7969} and twentieth{H6242} year{H8141} of Nebuchadrezzar{H5019} Nebuzaradan{H5018} the captain{H7227} of the guard{H2876} carried away captive{H1540}{(H8689)} of the Jews{H3064} seven{H7651} hundred{H3967} forty{H705} and five{H2568} persons{H5315}: all the persons{H5315} were four{H702} thousand{H505} and six{H8337} hundred{H3967}. (kjv-strongs#) Jer 52:30 In the three and twentieth year of Nebuchadrezzar Nebuzaradan the captain of the guard carried away captive of the Jews seven hundred forty and five persons: all the persons were four thousand and six hundred. (kjv) ======= Jeremiah 52:31 ============ Jeremiah 52:31 And it came to pass in the seven and thirtieth year of the captivity of Jehoiachin king of Judah, in the twelfth month, in the five and twentieth day of the month, that Evil-merodach king of Babylon, in the [first] year of his reign, lifted up the head of Jehoiachin king of Judah, and brought him forth out of prison;(asv) Jeremiah 52:31 Năm thứ ba mươi bảy, sau khi vua Giu-đa là Giê-hô-gia-kin bị bắt, tức là năm đầu vua Ba-by-lôn là Ê-vinh-Mê-rô-đác mới lên ngôi, ngày hai mươi lăm tháng mười hai, vua nầy trả lại chức vua cho Giê-hô-gia-kin vua Giu-đa, và đem ra khỏi ngục;(VN) Jeremiah 52:31 And it came to pass in the seven{H7651} and thirtieth{H7970} year{H8141} of the captivity{H1546} of Jehoiachin{H3078} king{H4428} of Judah{H3063}, in the twelfth{H8147}{H6240} month{H2320}, in the five{H2568} and twentieth{H6242} day of the month{H2320}, that Evilmerodach{H192} king{H4428} of Babylon{H894} in the first year{H8141} of his reign{H4438} lifted up{H5375}{(H8804)} the head{H7218} of Jehoiachin{H3078} king{H4428} of Judah{H3063}, and brought him forth{H3318}{(H8686)} out of prison{H1004}{H3628}, (kjv-strongs#) Jer 52:31 And it came to pass in the seven and thirtieth year of the captivity of Jehoiachin king of Judah, in the twelfth month, in the five and twentieth day of the month, that Evilmerodach king of Babylon in the first year of his reign lifted up the head of Jehoiachin king of Judah, and brought him forth out of prison. (kjv) ======= Jeremiah 52:32 ============ Jeremiah 52:32 and he spake kindly to him, and set his throne above the throne of the kings that were with him in Babylon,(asv) Jeremiah 52:32 lấy lời lành nói với, và lập ngôi người cai hơn ngôi các vua cùng ở với mình tại Ba-by-lôn.(VN) Jeremiah 52:32 And spake{H1696}{(H8762)} kindly{H2896} unto him, and set{H5414}{(H8799)} his throne{H3678} above{H4605} the throne{H3678} of the kings{H4428} that were with him in Babylon{H894}, (kjv-strongs#) Jer 52:32 And spake kindly unto him, and set his throne above the throne of the kings that were with him in Babylon, (kjv) ======= Jeremiah 52:33 ============ Jeremiah 52:33 and changed his prison garments. And [Jehoiachin] did eat bread before him continually all the days of his life:(asv) Jeremiah 52:33 Lại sai đổi áo tù, Giê-hô-gia-kin đến ngồi bàn với vua trọn đời mình.(VN) Jeremiah 52:33 And changed{H8138}{(H8765)} his prison{H3608} garments{H899}: and he did continually{H8548} eat{H398}{(H8804)} bread{H3899} before{H6440} him all the days{H3117} of his life{H2416}. (kjv-strongs#) Jer 52:33 And changed his prison garments: and he did continually eat bread before him all the days of his life. (kjv) ======= Jeremiah 52:34 ============ Jeremiah 52:34 and for his allowance, there was a continual allowance given him by the king of Babylon, every day a portion until the day of his death, all the days of his life.(asv) Jeremiah 52:34 Giê-hô-gia-kin còn sống bao lâu, thì vua Ba-by-lôn ban đồ cần dùng hằng ngày cho mãi mãi, trọn đờai người.(VN) Jeremiah 52:34 And for his diet{H737}, there was a continual{H8548} diet{H737} given{H5414}{(H8738)} him of the king{H4428} of Babylon{H894}, every{H3117} day{H3117} a portion{H1697} until the day{H3117} of his death{H4194}, all the days{H3117} of his life{H2416}. (kjv-strongs#) Jer 52:34 And for his diet, there was a continual diet given him of the king of Babylon, every day a portion until the day of his death, all the days of his life.(kjv) ======= Lamentations 1:1 ============ Lamentations 1:1 How doth the city sit solitary, that was full of people! She is become as a widow, that was great among the nations! She that was a princess among the provinces is become tributary!(asv) Lamentations 1:1 Thành nầy xưa vốn đông dân lắm, kìa nay ngồi một mình! Xưa vốn làm lớn giữa các dân, nay như đờn bà góa! Xưa vốn làm nữ chủ các quận, nay phải nộp thuế khóa!(VN) Lamentations 1:1 How doth the city{H5892} sit{H3427}{(H8804)} solitary{H910}, that was full{H7227} of people{H5971}! how is she become as a widow{H490}! she that was great{H7227} among the nations{H1471}, and princess{H8282} among the provinces{H4082}, how is she become tributary{H4522}! (kjv-strongs#) Lam 1:1 How doth the city sit solitary, that was full of people! how is she become as a widow! she that was great among the nations, and princess among the provinces, how is she become tributary! (kjv) ======= Lamentations 1:2 ============ Lamentations 1:2 She weepeth sore in the night, and her tears are on her cheeks; Among all her lovers she hath none to comfort her: All her friends have dealt treacherously with her; they are become her enemies.(asv) Lamentations 1:2 Nó khóc nức nở ban đêm, nước mắt tràn đôi má. Mọi kẻ yêu mến nó, chẳng ai yên ủi nó. Bạn bè nó phản nó, đều trở nên nghịch thù.(VN) Lamentations 1:2 She weepeth{H1058}{(H8799)} sore{H1058}{(H8800)} in the night{H3915}, and her tears{H1832} are on her cheeks{H3895}: among all her lovers{H157}{(H8802)} she hath none to comfort{H5162}{(H8764)} her: all her friends{H7453} have dealt treacherously{H898}{(H8804)} with her, they are become her enemies{H341}{(H8802)}. (kjv-strongs#) Lam 1:2 She weepeth sore in the night, and her tears are on her cheeks: among all her lovers she hath none to comfort her: all her friends have dealt treacherously with her, they are become her enemies. (kjv) ======= Lamentations 1:3 ============ Lamentations 1:3 Judah is gone into captivity because of affliction, and because of great servitude; She dwelleth among the nations, she findeth no rest: All her persecutors overtook her within the straits.(asv) Lamentations 1:3 Giu-đa đi làm phu tù, vì chịu nạn cùng chịu sai dịch nặng nề. Ở đậu giữa các dân, chẳng được chút nghỉ ngơi. Những kẻ bắt bớ đuổi theo nó, theo kịp nó nơi eo hẹp.(VN) Lamentations 1:3 Judah{H3063} is gone into captivity{H1540}{(H8804)} because of affliction{H6040}, and because of great{H7230} servitude{H5656}: she dwelleth{H3427}{(H8804)} among the heathen{H1471}, she findeth{H4672}{(H8804)} no rest{H4494}: all her persecutors{H7291}{(H8802)} overtook{H5381}{(H8689)} her between the straits{H4712}. (kjv-strongs#) Lam 1:3 Judah is gone into captivity because of affliction, and because of great servitude: she dwelleth among the heathen, she findeth no rest: all her persecutors overtook her between the straits. (kjv) ======= Lamentations 1:4 ============ Lamentations 1:4 The ways of Zion do mourn, because none come to the solemn assembly; All her gates are desolate, her priests do sigh: Her virgins are afflicted, and she herself is in bitterness.(asv) Lamentations 1:4 Các đường lối Si-ôn đương thảm sầu, vì chẳng ai đến dự kỳ lễ trọng thể nữa. Mọi cửa thành hoang vu; các thầy tế lễ thở than; Các gái đồng trinh nó bị khốn nạn, chính nó phải chịu cay đắng.(VN) Lamentations 1:4 The ways{H1870} of Zion{H6726} do mourn{H57}, because none come{H935}{(H8802)} to the solemn feasts{H4150}: all her gates{H8179} are desolate{H8074}{(H8802)}: her priests{H3548} sigh{H584}{(H8737)}, her virgins{H1330} are afflicted{H3013}{(H8737)}, and she is in bitterness{H4843}{(H8804)}. (kjv-strongs#) Lam 1:4 The ways of Zion do mourn, because none come to the solemn feasts: all her gates are desolate: her priests sigh, her virgins are afflicted, and she is in bitterness. (kjv) ======= Lamentations 1:5 ============ Lamentations 1:5 Her adversaries are become the head, her enemies prosper; For Jehovah hath afflicted her for the multitude of her transgressions: Her young children are gone into captivity before the adversary.(asv) Lamentations 1:5 Kẻ đối địch nó trở nên đầu, kẻ thù nghịch nó được thạnh vượng; Vì Ðức Giê-hô-va làm khốn khổ nó, bởi cớ tội lỗi nó nhiều lắm. Con nhỏ nó bị kẻ nghịch bắt điệu đi làm phu tù.(VN) Lamentations 1:5 Her adversaries{H6862} are the chief{H7218}, her enemies{H341}{(H8802)} prosper{H7951}{(H8804)}; for the LORD{H3068} hath afflicted{H3013}{(H8689)} her for the multitude{H7230} of her transgressions{H6588}: her children{H5768} are gone{H1980}{(H8804)} into captivity{H7628} before{H6440} the enemy{H6862}. (kjv-strongs#) Lam 1:5 Her adversaries are the chief, her enemies prosper; for the LORD hath afflicted her for the multitude of her transgressions: her children are gone into captivity before the enemy. (kjv) ======= Lamentations 1:6 ============ Lamentations 1:6 And from the daughter of Zion all her majesty is departed: Her princes are become like harts that find no pasture, And they are gone without strength before the pursuer.(asv) Lamentations 1:6 Con gái Si-ôn đã mất hết mọi sự làm cho mình vinh hoa. Các quan trưởng nó như nai chẳng tìm được đồng cỏ, Chạy trốn kiệt cả sức trước mặt kẻ đuổi theo.(VN) Lamentations 1:6 And from the daughter{H1323} of Zion{H6726} all her beauty{H1926} is departed{H3318}{(H8799)}: her princes{H8269} are become like harts{H354} that find{H4672}{(H8804)} no pasture{H4829}, and they are gone{H3212}{(H8799)} without strength{H3581} before{H6440} the pursuer{H7291}{(H8802)}. (kjv-strongs#) Lam 1:6 And from the daughter of Zion all her beauty is departed: her princes are become like harts that find no pasture, and they are gone without strength before the pursuer. (kjv) ======= Lamentations 1:7 ============ Lamentations 1:7 Jerusalem remembereth in the days of her affliction and of her miseries all her pleasant things that were from the days of old: When her people fell into the hand of the adversary, and none did help her, The adversaries saw her, they did mock at her desolations.(asv) Lamentations 1:7 Giê-ru-sa-lem, đương ngày khốn khổ lưu ly, nhớ xưa trải mọi mùi vui thích; Khi dân nó sa vào tay kẻ nghịch, chẳng ai đến cứu cùng. Quân thù xem thấy nó, chê cười nó hoang vu!(VN) Lamentations 1:7 Jerusalem{H3389} remembered{H2142}{(H8804)} in the days{H3117} of her affliction{H6040} and of her miseries{H4788} all her pleasant things{H4262} that she had in the days{H3117} of old{H6924}, when her people{H5971} fell{H5307}{(H8800)} into the hand{H3027} of the enemy{H6862}, and none did help{H5826}{(H8802)} her: the adversaries{H6862} saw{H7200}{(H8804)} her, and did mock{H7832}{(H8804)} at her sabbaths{H4868}. (kjv-strongs#) Lam 1:7 Jerusalem remembered in the days of her affliction and of her miseries all her pleasant things that she had in the days of old, when her people fell into the hand of the enemy, and none did help her: the adversaries saw her, and did mock at her sabbaths. (kjv) ======= Lamentations 1:8 ============ Lamentations 1:8 Jerusalem hath grievously sinned; therefore she is become as an unclean thing; All that honored her despise her, because they have seen her nakedness: Yea, she sigheth, and turneth backward.(asv) Lamentations 1:8 Giê-ru-sa-lem phạm tội trọng, bởi đó trở nên sự ô uế. Mọi kẻ tôn kính đều khinh dể, vì thấy nó trần truồng. Nó tự mình thở than, trở lui.(VN) Lamentations 1:8 Jerusalem{H3389} hath grievously{H2399} sinned{H2398}{(H8804)}; therefore she is removed{H5206}: all that honoured{H3513}{(H8764)} her despise{H2107}{(H8689)} her, because they have seen{H7200}{(H8804)} her nakedness{H6172}: yea, she sigheth{H584}{(H8738)}, and turneth{H7725}{(H8799)} backward{H268}. (kjv-strongs#) Lam 1:8 Jerusalem hath grievously sinned; therefore she is removed: all that honoured her despise her, because they have seen her nakedness: yea, she sigheth, and turneth backward. (kjv) ======= Lamentations 1:9 ============ Lamentations 1:9 Her filthiness was in her skirts; she remembered not her latter end; Therefore is she come down wonderfully; she hath no comforter: Behold, O Jehovah, my affliction; for the enemy hath magnified himself.(asv) Lamentations 1:9 Váy nó dơ bẩn; nó chẳng nghĩ sự cuối cùng mình! Sự sa sút nó khác thường, chẳng ai yên ủi nó! Hỡi Ðức Giê-hô-va, xin xem sự kiên nhẫn tôi, vì kẻ thù đã tự tôn mình làm lớn.(VN) Lamentations 1:9 Her filthiness{H2932} is in her skirts{H7757}; she remembereth{H2142}{(H8804)} not her last end{H319}; therefore she came down{H3381}{(H8799)} wonderfully{H6382}: she had no comforter{H5162}{(H8764)}. O LORD{H3068}, behold{H7200}{(H8798)} my affliction{H6040}: for the enemy{H341}{(H8802)} hath magnified{H1431}{(H8689)} himself. (kjv-strongs#) Lam 1:9 Her filthiness is in her skirts; she remembereth not her last end; therefore she came down wonderfully: she had no comforter. O LORD, behold my affliction: for the enemy hath magnified himself. (kjv) ======= Lamentations 1:10 ============ Lamentations 1:10 The adversary hath spread out his hand upon all her pleasant things: For she hath seen that the nations are entered into her sanctuary, Concerning whom thou didst command that they should not enter into thine assembly.(asv) Lamentations 1:10 Kẻ thù đã giơ tay trên mọi vật tốt nó; Vì nó đã thấy các dân ngoại xông vào nơi thánh nó. Về dân ngoại ấy Ngài có truyền: chẳng được vào hội Ngài.(VN) Lamentations 1:10 The adversary{H6862} hath spread out{H6566}{(H8804)} his hand{H3027} upon all her pleasant things{H4261}: for she hath seen{H7200}{(H8804)} that the heathen{H1471} entered{H935}{(H8804)} into her sanctuary{H4720}, whom thou didst command{H6680}{(H8765)} that they should not enter{H935}{(H8799)} into thy congregation{H6951}. (kjv-strongs#) Lam 1:10 The adversary hath spread out his hand upon all her pleasant things: for she hath seen that the heathen entered into her sanctuary, whom thou didst command that they should not enter into thy congregation. (kjv) ======= Lamentations 1:11 ============ Lamentations 1:11 All her people sigh, they seek bread; They have given their pleasant things for food to refresh the soul: See, O Jehovah, and behold; for I am become abject.(asv) Lamentations 1:11 Cả dân nó vừa đi xin bánh, vừa thở than; Ðổi hết sự vui lấy thức ăn, để tươi tỉnh linh hồn mình. Hỡi Ðức Giê-hô-va, xin đoái xem, vì tôi đã nên khinh hèn!(VN) Lamentations 1:11 All her people{H5971} sigh{H584}{(H8737)}, they seek{H1245}{(H8764)} bread{H3899}; they have given{H5414}{(H8804)} their pleasant things{H4261}{(H8675)}{H4262} for meat{H400} to relieve{H7725}{(H8687)} the soul{H5315}: see{H7200}{(H8798)}, O LORD{H3068}, and consider{H5027}{(H8685)}; for I am become vile{H2151}{(H8802)}. (kjv-strongs#) Lam 1:11 All her people sigh, they seek bread; they have given their pleasant things for meat to relieve the soul: see, O LORD, and consider; for I am become vile. (kjv) ======= Lamentations 1:12 ============ Lamentations 1:12 Is it nothing to you, all ye that pass by? Behold, and see if there be any sorrow like unto my sorrow, which is brought upon me, Wherewith Jehovah hath afflicted [me] in the day of his fierce anger.(asv) Lamentations 1:12 Hỡi mọi người đi qua, há chẳng lấy làm quan hệ sao? Xét xem có sự buồn bực nào đọ được sự buồn bực đã làm cho ta, Mà Ðức Giê-hô-va đã làm khốn cho ta nơi ngày Ngài nổi giận phừng phừng.(VN) Lamentations 1:12 Is it nothing to you, all ye that pass{H5674}{(H8802)} by{H1870}? behold{H5027}{(H8685)}, and see{H7200}{(H8798)} if there be{H3426} any sorrow{H4341} like unto my sorrow{H4341}, which is done{H5953}{(H8776)} unto me, wherewith the LORD{H3068} hath afflicted{H3013}{(H8689)} me in the day{H3117} of his fierce{H2740} anger{H639}. (kjv-strongs#) Lam 1:12 Is it nothing to you, all ye that pass by? behold, and see if there be any sorrow like unto my sorrow, which is done unto me, wherewith the LORD hath afflicted me in the day of his fierce anger. (kjv) ======= Lamentations 1:13 ============ Lamentations 1:13 From on high hath he sent fire into my bones, and it prevaileth against them; He hath spread a net for my feet, he hath turned me back: He hath made me desolate and faint all the day.(asv) Lamentations 1:13 Ngài đã giáng lửa từ trên cao, và xương cốt ta và thắng được. Ngài đã giăng lưới dưới chơn ta, làm cho ta thối lui. Ngài đã làm cho ta nên đơn chiếc, hằng ngày bị hao mòn.(VN) Lamentations 1:13 From above{H4791} hath he sent{H7971}{(H8804)} fire{H784} into my bones{H6106}, and it prevaileth{H7287}{(H8799)} against them: he hath spread{H6566}{(H8804)} a net{H7568} for my feet{H7272}, he hath turned{H7725}{(H8689)} me back{H268}: he hath made{H5414}{(H8804)} me desolate{H8074}{(H8802)} and faint{H1739} all the day{H3117}. (kjv-strongs#) Lam 1:13 From above hath he sent fire into my bones, and it prevaileth against them: he hath spread a net for my feet, he hath turned me back: he hath made me desolate and faint all the day. (kjv) ======= Lamentations 1:14 ============ Lamentations 1:14 The yoke of my transgressions is bound by his hand; They are knit together, they are come up upon my neck; He hath made my strength to fail: The Lord hath delivered me into their hands, against whom I am not able to stand.(asv) Lamentations 1:14 Ách của tội lỗi ta Ngài buộc tay vào, Cả bó chất nặng cổ ta, Ngài đã bẻ gãy sức mạnh ta. Chúa đã phó ta trong tay chúng nó, mà ta không chống cự được!(VN) Lamentations 1:14 The yoke{H5923} of my transgressions{H6588} is bound{H8244}{(H8738)} by his hand{H3027}: they are wreathed{H8276}{(H8691)}, and come up{H5927}{(H8804)} upon my neck{H6677}: he hath made my strength{H3581} to fall{H3782}{(H8689)}, the Lord{H136} hath delivered{H5414}{(H8804)} me into their hands{H3027}, from whom I am not able{H3201}{(H8799)} to rise up{H6965}{(H8800)}. (kjv-strongs#) Lam 1:14 The yoke of my transgressions is bound by his hand: they are wreathed, and come up upon my neck: he hath made my strength to fall, the LORD hath delivered me into their hands, from whom I am not able to rise up. (kjv) ======= Lamentations 1:15 ============ Lamentations 1:15 The Lord hath set at nought all my mighty men in the midst of me; He hath called a solemn assembly against me to crush my young men: The Lord hath trodden as in a winepress the virgin daughter of Judah.(asv) Lamentations 1:15 Chúa đã làm nên hư không lính chiến ở giữa ta. Ngài đã nhóm hội lớn nghịch cùng ta, đặng nghiền kẻ trai trẻ ta. Chúa đã giày đạp như trong bàn ép con gái đồng trinh của Giu-đa.(VN) Lamentations 1:15 The Lord{H136} hath trodden under foot{H5541}{(H8765)} all my mighty{H47} men in the midst{H7130} of me: he hath called{H7121}{(H8804)} an assembly{H4150} against me to crush{H7665}{(H8800)} my young men{H970}: the Lord{H136} hath trodden{H1869}{(H8804)} the virgin{H1330}, the daughter{H1323} of Judah{H3063}, as in a winepress{H1660}. (kjv-strongs#) Lam 1:15 The LORD hath trodden under foot all my mighty men in the midst of me: he hath called an assembly against me to crush my young men: the LORD hath trodden the virgin, the daughter of Judah, as in a winepress. (kjv) ======= Lamentations 1:16 ============ Lamentations 1:16 For these things I weep; mine eye, mine eye runneth down with water; Because the comforter that should refresh my soul is far from me: My children are desolate, because the enemy hath prevailed.(asv) Lamentations 1:16 Vậy nên ta khóc lóc; mắt ta tuôn nước mắt; Vì kẻ yên ủi làm tỉnh hồn ta thì đã xa ta. Con cái ta bị đơn chiếc, vì kẻ thù đã thắng trận.(VN) Lamentations 1:16 For these things I weep{H1058}{(H8802)}; mine eye{H5869}, mine eye{H5869} runneth down{H3381}{(H8802)} with water{H4325}, because the comforter{H5162}{(H8764)} that should relieve{H7725}{(H8688)} my soul{H5315} is far{H7368}{(H8804)} from me: my children{H1121} are desolate{H8074}{(H8802)}, because the enemy{H341}{(H8802)} prevailed{H1396}{(H8804)}. (kjv-strongs#) Lam 1:16 For these things I weep; mine eye, mine eye runneth down with water, because the comforter that should relieve my soul is far from me: my children are desolate, because the enemy prevailed. (kjv) ======= Lamentations 1:17 ============ Lamentations 1:17 Zion spreadeth forth her hands; there is none to comfort her; Jehovah hath commanded concerning Jacob, that they that are round about him should be his adversaries: Jerusalem is among them as an unclean thing.(asv) Lamentations 1:17 Si-ôn giơ tay, chẳng ai yên ủi nó; Ðức Giê-hô-va đã truyền về Gia-cốp: những kẻ chung quanh nó nghịch cùng nó. Giê-ru-sa-lem ở giữa chúng nó như một sự ô uế.(VN) Lamentations 1:17 Zion{H6726} spreadeth forth{H6566}{(H8765)} her hands{H3027}, and there is none to comfort{H5162}{(H8764)} her: the LORD{H3068} hath commanded{H6680}{(H8765)} concerning Jacob{H3290}, that his adversaries{H6862} should be round about{H5439} him: Jerusalem{H3389} is as a menstruous woman{H5079} among them. (kjv-strongs#) Lam 1:17 Zion spreadeth forth her hands, and there is none to comfort her: the LORD hath commanded concerning Jacob, that his adversaries should be round about him: Jerusalem is as a menstruous woman among them. (kjv) ======= Lamentations 1:18 ============ Lamentations 1:18 Jehovah is righteous; for I have rebelled against his commandment: Hear, I pray you, all ye peoples, and behold my sorrow: My virgins and my young men are gone into captivity.(asv) Lamentations 1:18 Ðức Giê-hô-va là công bình, vì ta đã bạn nghịch cùng mạng Ngài. Hỡi các dân, xin hãy nghe hết thảy, hãy xem sự buồn bực ta! Gái đồng trinh và trai trẻ ta đã đi làm phu tù.(VN) Lamentations 1:18 The LORD{H3068} is righteous{H6662}; for I have rebelled{H4784}{(H8804)} against his commandment{H6310}: hear{H8085}{(H8798)}, I pray you, all people{H5971}, and behold{H7200}{(H8798)} my sorrow{H4341}: my virgins{H1330} and my young men{H970} are gone{H1980}{(H8804)} into captivity{H7628}. (kjv-strongs#) Lam 1:18 The LORD is righteous; for I have rebelled against his commandment: hear, I pray you, all people, and behold my sorrow: my virgins and my young men are gone into captivity. (kjv) ======= Lamentations 1:19 ============ Lamentations 1:19 I called for my lovers, [but] they deceived me: My priests and mine elders gave up the ghost in the city, While they sought them food to refresh their souls.(asv) Lamentations 1:19 Ta đã kêu gọi những kẻ yêu mến ta, nhưng họ lừa dối ta. Các thầy tế lễ và trưởng lão đã tắt hơi trong thành, Khi họ tim đồ ăn để tươi tỉnh linh hồn mình.(VN) Lamentations 1:19 I called{H7121}{(H8804)} for my lovers{H157}{(H8764)}, but they deceived{H7411}{(H8765)} me: my priests{H3548} and mine elders{H2205} gave up the ghost{H1478}{(H8804)} in the city{H5892}, while they sought{H1245}{(H8765)} their meat{H400} to relieve{H7725}{(H8686)} their souls{H5315}. (kjv-strongs#) Lam 1:19 I called for my lovers, but they deceived me: my priests and mine elders gave up the ghost in the city, while they sought their meat to relieve their souls. (kjv) ======= Lamentations 1:20 ============ Lamentations 1:20 Behold, O Jehovah; for I am in distress; my heart is troubled; My heart is turned within me; for I have grievously rebelled: Abroad the sword bereaveth, at home there is as death.(asv) Lamentations 1:20 Hỡi Ðức Giê-hô-va, xin đoái xem, vì tôi gặp hoạn nạn; lòng tôi bối rối; Trái tim tôi chuyển động, vì tôi bạn nghịch lắm lắm! Ở ngoài có gươm dao làm cho mất, trong nhà có sự tử vong.(VN) Lamentations 1:20 Behold{H7200}{(H8798)}, O LORD{H3068}; for I am in distress{H6887}{(H8804)}: my bowels{H4578} are troubled{H2560}{(H8777)}; mine heart{H3820} is turned{H2015}{(H8738)} within{H7130} me; for I have grievously{H4784}{(H8800)} rebelled{H4784}{(H8804)}: abroad{H2351} the sword{H2719} bereaveth{H7921}{(H8765)}, at home{H1004} there is as death{H4194}. (kjv-strongs#) Lam 1:20 Behold, O LORD; for I am in distress: my bowels are troubled; mine heart is turned within me; for I have grievously rebelled: abroad the sword bereaveth, at home there is as death. (kjv) ======= Lamentations 1:21 ============ Lamentations 1:21 They have heard that I sigh; there is none to comfort me; all mine enemies have heard of my trouble; they are glad that thou hast done it: Thou wilt bring the day that thou hast proclaimed, and they shall be like unto me.(asv) Lamentations 1:21 Người ta nghe tiếng tôi than thở, chẳng ai hề yên ủi. Mọi kẻ thù nghe tin tôi bị nạn, biết Ngài đã làm thì mừng rỡ. Ngày Ngài đã rao, Ngài sẽ khiến đến! chúng nó sẽ giống như tôi!(VN) Lamentations 1:21 They have heard{H8085}{(H8804)} that I sigh{H584}{(H8737)}: there is none to comfort{H5162}{(H8764)} me: all mine enemies{H341}{(H8802)} have heard{H8085}{(H8804)} of my trouble{H7451}; they are glad{H7797}{(H8804)} that thou hast done{H6213}{(H8804)} it: thou wilt bring{H935}{(H8689)} the day{H3117} that thou hast called{H7121}{(H8804)}, and they shall be like{H3644} unto me. (kjv-strongs#) Lam 1:21 They have heard that I sigh: there is none to comfort me: all mine enemies have heard of my trouble; they are glad that thou hast done it: thou wilt bring the day that thou hast called, and they shall be like unto me. (kjv) ======= Lamentations 1:22 ============ Lamentations 1:22 Let all their wickedness come before thee; And do unto them, as thou hast done unto me for all my transgressions: For my sighs are many, and my heart is faint.(asv) Lamentations 1:22 Nguyền cho mọi tội chúng nó bày ra trước mặt Ngài! Xin đãi chúng nó như đãi tôi bởi cứ mọi tội lỗi tôi; Vì tôi than thở nhiều, và lòng tôi mòn mỏi.(VN) Lamentations 1:22 Let all their wickedness{H7451} come{H935}{(H8799)} before{H6440} thee; and do{H5953}{(H8778)} unto them, as thou hast done{H5953}{(H8782)} unto me for all my transgressions{H6588}: for my sighs{H585} are many{H7227}, and my heart{H3820} is faint{H1742}. (kjv-strongs#) Lam 1:22 Let all their wickedness come before thee; and do unto them, as thou hast done unto me for all my transgressions: for my sighs are many, and my heart is faint.(kjv) ======= Lamentations 2:1 ============ Lamentations 2:1 How hath the Lord covered the daughter of Zion with a cloud in his anger! He hath cast down from heaven unto the earth the beauty of Israel, And hath not remembered his footstool in the day of his anger.(asv) Lamentations 2:1 Sao Chúa đã nổi giận, vầy mây che khuất con gái Si-ôn? Ngài đã ném sự đẹp đẽ Y-sơ-ra-ên từ trên trời xuống đất. Trong ngày thạnh nộ, Ngài chẳng nhớ đến bệ chơn mình.(VN) Lamentations 2:1 How hath the Lord{H136} covered{H5743} the daughter{H1323} of Zion{H6726} with a cloud{H5743}{(H8686)} in his anger{H639}, and cast down{H7993}{(H8689)} from heaven{H8064} unto the earth{H776} the beauty{H8597} of Israel{H3478}, and remembered{H2142}{(H8804)} not his footstool{H1916}{H7272} in the day{H3117} of his anger{H639}! (kjv-strongs#) Lam 2:1 How hath the LORD covered the daughter of Zion with a cloud in his anger, and cast down from heaven unto the earth the beauty of Israel, and remembered not his footstool in the day of his anger! (kjv) ======= Lamentations 2:2 ============ Lamentations 2:2 The Lord hath swallowed up all the habitations of Jacob, and hath not pitied: He hath thrown down in his wrath the strongholds of the daughter of Judah; He hath brought them down to the ground; he hath profaned the kingdom and the princes thereof.(asv) Lamentations 2:2 Chúa đã nuốt đi, chẳng thương xót, hết thảy chỗ ở của Gia-cốp. Ngài nhơn giận đã đổ đồn lũy con gái Giu-đa; Ngài đã xô cho đổ xuống đất, làm nhục nước và quan trưởng trong nước.(VN) Lamentations 2:2 The Lord{H136} hath swallowed up{H1104}{(H8765)} all the habitations{H4999} of Jacob{H3290}, and hath not pitied{H2550}{(H8804)}: he hath thrown down{H2040}{(H8804)} in his wrath{H5678} the strong holds{H4013} of the daughter{H1323} of Judah{H3063}; he hath brought them down{H5060}{(H8689)} to the ground{H776}: he hath polluted{H2490}{(H8765)} the kingdom{H4467} and the princes{H8269} thereof. (kjv-strongs#) Lam 2:2 The LORD hath swallowed up all the habitations of Jacob, and hath not pitied: he hath thrown down in his wrath the strong holds of the daughter of Judah; he hath brought them down to the ground: he hath polluted the kingdom and the princes thereof. (kjv) ======= Lamentations 2:3 ============ Lamentations 2:3 He hath cut off in fierce anger all the horn of Israel; He hath drawn back his right hand from before the enemy: And he hath burned up Jacob like a flaming fire, which devoureth round about.(asv) Lamentations 2:3 Trong cơn nóng giận, Ngài chặt hết sừng của Y-sơ-ra-ên. Ngài đã rút tay hữu lại từ trước mặt kẻ nghịch thù. Ngài đã đốt cháy Gia-cốp như lửa hừng thiêu nuốt cả tư bề.(VN) Lamentations 2:3 He hath cut off{H1438}{(H8804)} in his fierce{H2750} anger{H639} all the horn{H7161} of Israel{H3478}: he hath drawn{H7725}{(H8689)} back{H268} his right hand{H3225} from before{H6440} the enemy{H341}{(H8802)}, and he burned{H1197}{(H8799)} against Jacob{H3290} like a flaming{H3852} fire{H784}, which devoureth{H398}{(H8804)} round about{H5439}. (kjv-strongs#) Lam 2:3 He hath cut off in his fierce anger all the horn of Israel: he hath drawn back his right hand from before the enemy, and he burned against Jacob like a flaming fire, which devoureth round about. (kjv) ======= Lamentations 2:4 ============ Lamentations 2:4 He hath bent his bow like an enemy, he hath stood with his right hand as an adversary, And hath slain all that were pleasant to the eye: In the tent of the daughter of Zion he hath poured out his wrath like fire.(asv) Lamentations 2:4 Ngài giương cung ra như kẻ thù; giơ tay hữu lên, đứng như kẻ nghịch. Ngài đã giết hết, những kẻ làm vui mắt. Trong trại con gái Si-ôn, Ngài đã đổ giận ra như lửa.(VN) Lamentations 2:4 He hath bent{H1869}{(H8804)} his bow{H7198} like an enemy{H341}{(H8802)}: he stood{H5324}{(H8737)} with his right hand{H3225} as an adversary{H6862}, and slew{H2026}{(H8799)} all that were pleasant{H4261} to the eye{H5869} in the tabernacle{H168} of the daughter{H1323} of Zion{H6726}: he poured out{H8210}{(H8804)} his fury{H2534} like fire{H784}. (kjv-strongs#) Lam 2:4 He hath bent his bow like an enemy: he stood with his right hand as an adversary, and slew all that were pleasant to the eye in the tabernacle of the daughter of Zion: he poured out his fury like fire. (kjv) ======= Lamentations 2:5 ============ Lamentations 2:5 The Lord is become as an enemy, he hath swallowed up Israel; He hath swallowed up all her palaces, he hath destroyed his strongholds; And he hath multiplied in the daughter of Judah mourning and lamentation.(asv) Lamentations 2:5 Chúa đã trở nên như kẻ nghịch đã nuốt Y-sơ-ra-ên; Nuốt cả cung đền, phá tan đồn lũy; Làm cho con gái Giu-đa thêm tang chế thảm thương.(VN) Lamentations 2:5 The Lord{H136} was as an enemy{H341}{(H8802)}: he hath swallowed up{H1104}{(H8765)} Israel{H3478}, he hath swallowed up{H1104}{(H8765)} all her palaces{H759}: he hath destroyed{H7843}{(H8765)} his strong holds{H4013}, and hath increased{H7235}{(H8686)} in the daughter{H1323} of Judah{H3063} mourning{H8386} and lamentation{H592}. (kjv-strongs#) Lam 2:5 The LORD was as an enemy: he hath swallowed up Israel, he hath swallowed up all her palaces: he hath destroyed his strong holds, and hath increased in the daughter of Judah mourning and lamentation. (kjv) ======= Lamentations 2:6 ============ Lamentations 2:6 And he hath violently taken away his tabernacle, as if it were of a garden; he hath destroyed his place of assembly: Jehovah hath caused solemn assembly and sabbath to be forgotten in Zion, And hath despised in the indignation of his anger the king and the priest.(asv) Lamentations 2:6 Ngài đã cất nhà tạm mình đi cách mạnh bạo như thuộc về vườn; lại đã hủy nơi hội họp Ngài. Tại Si-ôn, Ðức Giê-hô-va đã khiến ngày hội trọng thể cùng Sa-bát bị quên đi; Trong cơn nóng giận, Ngài khinh dể vua và thầy tế lễ.(VN) Lamentations 2:6 And he hath violently taken away{H2554}{(H8799)} his tabernacle{H7900}, as if it were of a garden{H1588}: he hath destroyed{H7843}{(H8765)} his places of the assembly{H4150}: the LORD{H3068} hath caused the solemn feasts{H4150} and sabbaths{H7676} to be forgotten{H7911}{(H8765)} in Zion{H6726}, and hath despised{H5006}{(H8799)} in the indignation{H2195} of his anger{H639} the king{H4428} and the priest{H3548}. (kjv-strongs#) Lam 2:6 And he hath violently taken away his tabernacle, as if it were of a garden: he hath destroyed his places of the assembly: the LORD hath caused the solemn feasts and sabbaths to be forgotten in Zion, and hath despised in the indignation of his anger the king and the priest. (kjv) ======= Lamentations 2:7 ============ Lamentations 2:7 The Lord hath cast off his altar, he hath abhorred his sanctuary; He hath given up into the hand of the enemy the walls of her palaces: They have made a noise in the house of Jehovah, as in the day of a solemn assembly.(asv) Lamentations 2:7 Ðức Giê-hô-va đã bỏ bàn thờ, lại gớm nơi thánh; Ngài đã phó thành quách cung điện Si-ôn vào trong tay quân nghịch. Chúng nó làm om sòm trong nhà Ðức Giê-hô-va như trong ngày hội trọng thể.(VN) Lamentations 2:7 The Lord{H136} hath cast off{H2186}{(H8804)} his altar{H4196}, he hath abhorred{H5010}{(H8765)} his sanctuary{H4720}, he hath given up{H5462}{(H8689)} into the hand{H3027} of the enemy{H341}{(H8802)} the walls{H2346} of her palaces{H759}; they have made{H5414}{(H8804)} a noise{H6963} in the house{H1004} of the LORD{H3068}, as in the day{H3117} of a solemn feast{H4150}. (kjv-strongs#) Lam 2:7 The LORD hath cast off his altar, he hath abhorred his sanctuary, he hath given up into the hand of the enemy the walls of her palaces; they have made a noise in the house of the LORD, as in the day of a solemn feast. (kjv) ======= Lamentations 2:8 ============ Lamentations 2:8 Jehovah hath purposed to destroy the wall of the daughter of Zion; He hath stretched out the line, he hath not withdrawn his hand from destroying; And he hath made the rampart and wall to lament; they languish together.(asv) Lamentations 2:8 Ðức Giê-hô-va đã định phá hủy tường thành của con gái Si-ôn; Ngài đã giăng dây mực, chẳng ngừng tay về sự phá diệt; Ngài làm cho lũy và tường thảm sầu hao mòn cùng nhau.(VN) Lamentations 2:8 The LORD{H3068} hath purposed{H2803}{(H8804)} to destroy{H7843}{(H8687)} the wall{H2346} of the daughter{H1323} of Zion{H6726}: he hath stretched out{H5186}{(H8804)} a line{H6957}, he hath not withdrawn{H7725}{(H8689)} his hand{H3027} from destroying{H1104}{(H8763)}: therefore he made the rampart{H2426} and the wall{H2346} to lament{H56}{(H8686)}; they languished{H535}{(H8797)} together{H3162}. (kjv-strongs#) Lam 2:8 The LORD hath purposed to destroy the wall of the daughter of Zion: he hath stretched out a line, he hath not withdrawn his hand from destroying: therefore he made the rampart and the wall to lament; they languished together. (kjv) ======= Lamentations 2:9 ============ Lamentations 2:9 Her gates are sunk into the ground; he hath destroyed and broken her bars: Her king and her princes are among the nations where the law is not; Yea, her prophets find no vision from Jehovah.(asv) Lamentations 2:9 Các cửa nó sụp trong đất; Ngài đã phá và bẻ các then chốt. Vua và quan trưởng nó ở giữa các nước là nơi chẳng có pháp luật! Chính mình các tiên tri chẳng tìm được từ Ðức Giê-hô-va sự hiện thấy chi.(VN) Lamentations 2:9 Her gates{H8179} are sunk{H2883}{(H8804)} into the ground{H776}; he hath destroyed{H6}{(H8765)} and broken{H7665}{(H8765)} her bars{H1280}: her king{H4428} and her princes{H8269} are among the Gentiles{H1471}: the law{H8451} is no more; her prophets{H5030} also find{H4672}{(H8804)} no vision{H2377} from the LORD{H3068}. (kjv-strongs#) Lam 2:9 Her gates are sunk into the ground; he hath destroyed and broken her bars: her king and her princes are among the Gentiles: the law is no more; her prophets also find no vision from the LORD. (kjv) ======= Lamentations 2:10 ============ Lamentations 2:10 The elders of the daughter of Zion sit upon the ground, they keep silence; They have cast up dust upon their heads; They have girded themselves with sackcloth: The virgins of Jerusalem hang down their heads to the ground.(asv) Lamentations 2:10 Các kẻ già cả gái Si-ôn nín lặng ngồi dưới đất; Ðầu đổ tro bụi, mình mặc bao gai. Các gái đồng trinh Giê-ru-sa-lem gục đầu đến đất.(VN) Lamentations 2:10 The elders{H2205} of the daughter{H1323} of Zion{H6726} sit{H3427}{(H8799)} upon the ground{H776}, and keep silence{H1826}{(H8799)}: they have cast up{H5927}{(H8689)} dust{H6083} upon their heads{H7218}; they have girded{H2296}{(H8804)} themselves with sackcloth{H8242}: the virgins{H1330} of Jerusalem{H3389} hang down{H3381}{(H8689)} their heads{H7218} to the ground{H776}. (kjv-strongs#) Lam 2:10 The elders of the daughter of Zion sit upon the ground, and keep silence: they have cast up dust upon their heads; they have girded themselves with sackcloth: the virgins of Jerusalem hang down their heads to the ground. (kjv) ======= Lamentations 2:11 ============ Lamentations 2:11 Mine eyes do fail with tears, my heart is troubled; My liver is poured upon the earth, because of the destruction of the daughter of my people, Because the young children and the sucklings swoon in the streets of the city.(asv) Lamentations 2:11 Mắt ta hao mòn vì chảy nước mắt, lòng ta bối rối; Gan ta đổ trên đất, vì sự hủy diệt con gái dân ta. Vì con trẻ và các con đương bú, ngất đi nơi các đường phố trong thành.(VN) Lamentations 2:11 Mine eyes{H5869} do fail{H3615}{(H8804)} with tears{H1832}, my bowels{H4578} are troubled{H2560}{(H8777)}, my liver{H3516} is poured{H8210}{(H8738)} upon the earth{H776}, for the destruction{H7667} of the daughter{H1323} of my people{H5971}; because the children{H5768} and the sucklings{H3243}{(H8802)} swoon{H5848}{(H8736)} in the streets{H7339} of the city{H7151}. (kjv-strongs#) Lam 2:11 Mine eyes do fail with tears, my bowels are troubled, my liver is poured upon the earth, for the destruction of the daughter of my people; because the children and the sucklings swoon in the streets of the city. (kjv) ======= Lamentations 2:12 ============ Lamentations 2:12 They say to their mothers, Where is grain and wine? When they swoon as the wounded in the streets of the city, When their soul is poured out into their mothers' bosom.(asv) Lamentations 2:12 Chúng nó nói cùng mẹ mình rằng: tìm thóc và rượu ở đâu? Khi nhất đi như kẻ bị thương, nơi các đường phố trong thành; Và khi chúng nó tắt hơi trên lòng mẹ mình.(VN) Lamentations 2:12 They say{H559}{(H8799)} to their mothers{H517}, Where is corn{H1715} and wine{H3196}? when they swooned{H5848}{(H8692)} as the wounded{H2491} in the streets{H7339} of the city{H5892}, when their soul{H5315} was poured out{H8210}{(H8692)} into their mothers{H517}' bosom{H2436}. (kjv-strongs#) Lam 2:12 They say to their mothers, Where is corn and wine? when they swooned as the wounded in the streets of the city, when their soul was poured out into their mothers' bosom. (kjv) ======= Lamentations 2:13 ============ Lamentations 2:13 What shall I testify unto thee? what shall I liken to thee, O daughter of Jerusalem? What shall I compare to thee, that I may comfort thee, O virgin daughter of Zion? For thy breach is great like the sea: who can heal thee?(asv) Lamentations 2:13 Ta làm chứng gì cho ngươi? Hỡi gái Giê-ru-sa-lem, ta kể thí dụ chi? Ta lấy gì sánh cùng ngươi đặng yên ủi ngươi, hỡi con gái đồng trinh Si-ôn? Sự phá hại ngươi to như biển: ai sửa sang lại được?(VN) Lamentations 2:13 What thing shall I take to witness{H5749}{(H8686)}{(H8675)}{H5749}{(H8799)} for thee? what thing{H4100} shall I liken{H1819}{(H8762)} to thee, O daughter{H1323} of Jerusalem{H3389}? what shall I equal{H7737}{(H8686)} to thee, that I may comfort{H5162}{(H8762)} thee, O virgin{H1330} daughter{H1323} of Zion{H6726}? for thy breach{H7667} is great{H1419} like the sea{H3220}: who can heal{H7495}{(H8799)} thee? (kjv-strongs#) Lam 2:13 What thing shall I take to witness for thee? what thing shall I liken to thee, O daughter of Jerusalem? what shall I equal to thee, that I may comfort thee, O virgin daughter of Zion? for thy breach is great like the sea: who can heal thee? (kjv) ======= Lamentations 2:14 ============ Lamentations 2:14 Thy prophets have seen for thee false and foolish visions; And they have not uncovered thine iniquity, to bring back thy captivity, But have seen for thee false oracles and causes of banishment.(asv) Lamentations 2:14 Các tiên tri ngươi xem cho ngươi những sự hiện thấy giả dối và ngu dại. Chẳng tỏ ra tội lỗi ngươi, đặng đem phu tù ngươi trở về. Chỉ thấy cho ngươi những lời tiên tri dối và sự làm cớ cho ngươi bị đuổi.(VN) Lamentations 2:14 Thy prophets{H5030} have seen{H2372}{(H8804)} vain{H7723} and foolish things{H8602} for thee: and they have not discovered{H1540}{(H8765)} thine iniquity{H5771}, to turn away{H7725}{(H8687)} thy captivity{H7622}{(H8675)}{H7622}; but have seen{H2372}{(H8799)} for thee false{H7723} burdens{H4864} and causes of banishment{H4065}. (kjv-strongs#) Lam 2:14 Thy prophets have seen vain and foolish things for thee: and they have not discovered thine iniquity, to turn away thy captivity; but have seen for thee false burdens and causes of banishment. (kjv) ======= Lamentations 2:15 ============ Lamentations 2:15 All that pass by clap their hands at thee; They hiss and wag their head at the daughter of Jerusalem, [saying], Is this the city that men called The perfection of beauty, The joy of the whole earth?(asv) Lamentations 2:15 Những người qua đường thấy ngươi thì vỗ tay; Xỉ báng lắc đầu vì thấy gái Giê-ru-sa-lem, Nói rằng: Có phải nầy là thành mà người ta gọi là sự đẹp đẽ trọn vẹn, sự vui mừng của cả đất chăng?(VN) Lamentations 2:15 All that pass{H5674}{(H8802)} by clap{H5606}{(H8804)} their hands{H3709} at thee{H1870}; they hiss{H8319}{(H8804)} and wag{H5128}{(H8686)} their head{H7218} at the daughter{H1323} of Jerusalem{H3389}, saying, Is this the city{H5892} that men call{H559}{(H8799)} The perfection{H3632} of beauty{H3308}, The joy{H4885} of the whole earth{H776}? (kjv-strongs#) Lam 2:15 All that pass by clap their hands at thee; they hiss and wag their head at the daughter of Jerusalem, saying, Is this the city that men call The perfection of beauty, The joy of the whole earth? (kjv) ======= Lamentations 2:16 ============ Lamentations 2:16 All thine enemies have opened their mouth wide against thee; They hiss and gnash the teeth; they say, We have swallowed her up; Certainly this is the day that we looked for; we have found, we have seen it.(asv) Lamentations 2:16 Mọi kẻ thù nghịch ngươi hả miệng rộng nghịch cùng ngươi, Xỉ báng, nghiến răng, rằng: Chúng ta đã nuốt nó! Nầy chắc là ngày chúng ta trông đợi, chúng ta đã tìm được, đã thấy rồi!(VN) Lamentations 2:16 All thine enemies{H341}{(H8802)} have opened{H6475}{(H8804)} their mouth{H6310} against thee: they hiss{H8319}{(H8804)} and gnash{H2786}{(H8799)} the teeth{H8127}: they say{H559}{(H8804)}, We have swallowed her up{H1104}{(H8765)}: certainly{H389} this is the day{H3117} that we looked for{H6960}{(H8765)}; we have found{H4672}{(H8804)}, we have seen{H7200}{(H8804)} it. (kjv-strongs#) Lam 2:16 All thine enemies have opened their mouth against thee: they hiss and gnash the teeth: they say, We have swallowed her up: certainly this is the day that we looked for; we have found, we have seen it. (kjv) ======= Lamentations 2:17 ============ Lamentations 2:17 Jehovah hath done that which he purposed; He hath fulfilled his word that he commanded in the days of old; He hath thrown down, and hath not pitied: And he hath caused the enemy to rejoice over thee; He hath exalted the horn of thine adversaries.(asv) Lamentations 2:17 Ðức Giê-hô-va đã làm sự mình định; đã làm trọn lời mà xưa kia mình đã truyền; Ngài đã lật đổ chẳng thương xót, Ðã làm cho kẻ thù ngươi vui vì cớ ngươi, khiến sừng kẻ địch ngươi cất lên.(VN) Lamentations 2:17 The LORD{H3068} hath done{H6213}{(H8804)} that which he had devised{H2161}{(H8804)}; he hath fulfilled{H1214}{(H8765)} his word{H565} that he had commanded{H6680}{(H8765)} in the days{H3117} of old{H6924}: he hath thrown down{H2040}{(H8804)}, and hath not pitied{H2550}{(H8804)}: and he hath caused thine enemy{H341}{(H8802)} to rejoice{H8055}{(H8762)} over thee, he hath set up{H7311}{(H8689)} the horn{H7161} of thine adversaries{H6862}. (kjv-strongs#) Lam 2:17 The LORD hath done that which he had devised; he hath fulfilled his word that he had commanded in the days of old: he hath thrown down, and hath not pitied: and he hath caused thine enemy to rejoice over thee, he hath set up the horn of thine adversaries. (kjv) ======= Lamentations 2:18 ============ Lamentations 2:18 Their heart cried unto the Lord: O wall of the daughter of Zion, let tears run down like a river day and night; Give thyself no respite; let not the apple of thine eye cease.(asv) Lamentations 2:18 Lòng dân ngươi kêu van đến Chúa. Hỡi tường thành con gái Si-ôn, hãy cho nước mắt ngươi ngày đêm chảy như sông! Ðừng cho nghỉ ngơi; con ngươi mắt người chẳng thôi.(VN) Lamentations 2:18 Their heart{H3820} cried{H6817}{(H8804)} unto the Lord{H136}, O wall{H2346} of the daughter{H1323} of Zion{H6726}, let tears{H1832} run down{H3381}{(H8685)} like a river{H5158} day{H3119} and night{H3915}: give{H5414}{(H8799)} thyself no rest{H6314}; let not the apple{H1323} of thine eye{H5869} cease{H1826}{(H8799)}. (kjv-strongs#) Lam 2:18 Their heart cried unto the LORD, O wall of the daughter of Zion, let tears run down like a river day and night: give thyself no rest; let not the apple of thine eye cease. (kjv) ======= Lamentations 2:19 ============ Lamentations 2:19 Arise, cry out in the night, at the beginning of the watches; Pour out thy heart like water before the face of the Lord: Lift up thy hands toward him for the life of thy young children, that faint for hunger at the head of every street.(asv) Lamentations 2:19 Hãy chổi dậy kêu van lúc ban đêm, vừa đầu các phiên canh; Ðổ lòng ra như nước ở trước mặt Chúa. Hãy giơ tay hướng về Chúa vì sự sống con nhỏ ngươi, chúng nó ngất đi vì đói nơi góc phố.(VN) Lamentations 2:19 Arise{H6965}{(H8798)}, cry out{H7442}{(H8798)} in the night{H3915}: in the beginning{H7218} of the watches{H821} pour out{H8210}{(H8798)} thine heart{H3820} like water{H4325} before{H5227} the face{H6440} of the Lord{H136}: lift up{H5375}{(H8798)} thy hands{H3709} toward him for the life{H5315} of thy young children{H5768}, that faint{H5848}{(H8803)} for hunger{H7458} in the top{H7218} of every street{H2351}. (kjv-strongs#) Lam 2:19 Arise, cry out in the night: in the beginning of the watches pour out thine heart like water before the face of the LORD: lift up thy hands toward him for the life of thy young children, that faint for hunger in the top of every street. (kjv) ======= Lamentations 2:20 ============ Lamentations 2:20 See, O Jehovah, and behold to whom thou hast done thus! Shall the women eat their fruit, the children that are dandled in the hands? Shall the priest and the prophet be slain in the sanctuary of the Lord?(asv) Lamentations 2:20 Hỡi Ðức Giê-hô-va, xin đoái xem! Ngài đã hề đãi ai như thế? Ðờn bà há ăn trái ruột mình, tức con cái ẵm trong tay ư? Thầy tế lễ cùng tiên tri, há nên giết trong nơi thánh Chúa ư?(VN) Lamentations 2:20 Behold{H7200}{(H8798)}, O LORD{H3068}, and consider{H5027}{(H8685)} to whom thou hast done{H5953}{(H8782)} this{H3541}. Shall the women{H802} eat{H398}{(H8799)} their fruit{H6529}, and children{H5768} of a span long{H2949}? shall the priest{H3548} and the prophet{H5030} be slain{H2026}{(H8735)} in the sanctuary{H4720} of the Lord{H136}? (kjv-strongs#) Lam 2:20 Behold, O LORD, and consider to whom thou hast done this. Shall the women eat their fruit, and children of a span long? shall the priest and the prophet be slain in the sanctuary of the Lord? (kjv) ======= Lamentations 2:21 ============ Lamentations 2:21 The youth and the old man lie on the ground in the streets; My virgins and my young men are fallen by the sword: Thou hast slain them in the day of thine anger; Thou hast slaughtered, [and] not pitied.(asv) Lamentations 2:21 Những người trẻ và già nằm sải trên đất trong đường phố. Những gái trẻ và trai trẻ ta đều ngã dưới mũi gươm. Ngài giết đi nơi ngày thạnh nộ, tru diệt chẳng xót thương.(VN) Lamentations 2:21 The young{H5288} and the old{H2205} lie{H7901}{(H8804)} on the ground{H776} in the streets{H2351}: my virgins{H1330} and my young men{H970} are fallen{H5307}{(H8804)} by the sword{H2719}; thou hast slain{H2026}{(H8804)} them in the day{H3117} of thine anger{H639}; thou hast killed{H2873}{(H8804)}, and not pitied{H2550}{(H8804)}. (kjv-strongs#) Lam 2:21 The young and the old lie on the ground in the streets: my virgins and my young men are fallen by the sword; thou hast slain them in the day of thine anger; thou hast killed, and not pitied. (kjv) ======= Lamentations 2:22 ============ Lamentations 2:22 Thou hast called, as in the day of a solemn assembly, my terrors on every side; And there was none that escaped or remained in the day of Jehovah's anger: Those that I have dandled and brought up hath mine enemy consumed.(asv) Lamentations 2:22 Ngài đã nhóm như ngày hội trọng thể những sự kinh hãi của tôi mọi bề. Nơi ngày thạnh nộ của Ðức Giê-hô-va, chẳng ai thoát khỏi và sót lại. Những kẻ tôi đã bồng ẵm và thấy lớn lên, hết thảy đã bị quân nghịch hủy hại.(VN) Lamentations 2:22 Thou hast called{H7121}{(H8799)} as in a solemn{H4150} day{H3117} my terrors{H4032} round about{H5439}, so that in the day{H3117} of the LORD'S{H3068} anger{H639} none escaped{H6412} nor remained{H8300}: those that I have swaddled{H2946}{(H8765)} and brought up{H7235}{(H8765)} hath mine enemy{H341}{(H8802)} consumed{H3615}{(H8765)}. (kjv-strongs#) Lam 2:22 Thou hast called as in a solemn day my terrors round about, so that in the day of the LORD's anger none escaped nor remained: those that I have swaddled and brought up hath mine enemy consumed.(kjv) ======= Lamentations 3:1 ============ Lamentations 3:1 I am the man that hath seen affliction by the rod of his wrath.(asv) Lamentations 3:1 Ta là người đã thấy khốn khổ bởi gậy thạnh nộ của Ngài.(VN) Lamentations 3:1 I am the man{H1397} that hath seen{H7200}{(H8804)} affliction{H6040} by the rod{H7626} of his wrath{H5678}. (kjv-strongs#) Lam 3:1 I AM the man that hath seen affliction by the rod of his wrath. (kjv) ======= Lamentations 3:2 ============ Lamentations 3:2 He hath led me and caused me to walk in darkness, and not in light.(asv) Lamentations 3:2 Ngài đã dắt ta và khiến ta bước đi trong tối tăm, chẳng bước đi trong sáng láng.(VN) Lamentations 3:2 He hath led{H5090}{(H8804)} me, and brought{H3212}{(H8686)} me into darkness{H2822}, but not into light{H216}. (kjv-strongs#) Lam 3:2 He hath led me, and brought me into darkness, but not into light. (kjv) ======= Lamentations 3:3 ============ Lamentations 3:3 Surely against me he turneth his hand again and again all the day.(asv) Lamentations 3:3 Chắc Ngài trở tay cả ngày nghịch cùng ta nhiều lần.(VN) Lamentations 3:3 Surely against me is he turned{H7725}{(H8799)}; he turneth{H2015}{(H8799)} his hand{H3027} against me all the day{H3117}. (kjv-strongs#) Lam 3:3 Surely against me is he turned; he turneth his hand against me all the day. (kjv) ======= Lamentations 3:4 ============ Lamentations 3:4 My flesh and my skin hath he made old; he hath broken my bones.(asv) Lamentations 3:4 Ngài đã làm hao mòn thịt và da, đã bẻ gãy xương ta,(VN) Lamentations 3:4 My flesh{H1320} and my skin{H5785} hath he made old{H1086}{(H8765)}; he hath broken{H7665}{(H8765)} my bones{H6106}. (kjv-strongs#) Lam 3:4 My flesh and my skin hath he made old; he hath broken my bones. (kjv) ======= Lamentations 3:5 ============ Lamentations 3:5 He hath builded against me, and compassed me with gall and travail.(asv) Lamentations 3:5 Ðã xây đắp nghịch cùng ta, vây ta bằng mật đắng và sự nhọc nhằn,(VN) Lamentations 3:5 He hath builded against{H1129}{(H8804)} me, and compassed{H5362}{(H8686)} me with gall{H7219} and travail{H8513}. (kjv-strongs#) Lam 3:5 He hath builded against me, and compassed me with gall and travail. (kjv) ======= Lamentations 3:6 ============ Lamentations 3:6 He hath made me to dwell in dark places, as those that have been long dead.(asv) Lamentations 3:6 Khiến ta ở trong nơi tối tăm, như người đã chết từ lâu đời.(VN) Lamentations 3:6 He hath set{H3427}{(H8689)} me in dark places{H4285}, as they that be dead{H4191}{(H8801)} of old{H5769}. (kjv-strongs#) Lam 3:6 He hath set me in dark places, as they that be dead of old. (kjv) ======= Lamentations 3:7 ============ Lamentations 3:7 He hath walled me about, that I cannot go forth; he hath made my chain heavy.(asv) Lamentations 3:7 Ngài đã bao bọc ta bằng tường, mà không cho ra; lại làm cho nặng xiềng ta.(VN) Lamentations 3:7 He hath hedged{H1443}{(H8804)} me about, that I cannot get out{H3318}{(H8799)}: he hath made my chain{H5178} heavy{H3513}{(H8689)}. (kjv-strongs#) Lam 3:7 He hath hedged me about, that I cannot get out: he hath made my chain heavy. (kjv) ======= Lamentations 3:8 ============ Lamentations 3:8 Yea, when I cry, and call for help, he shutteth out my prayer.(asv) Lamentations 3:8 Khi ta kỳ lạ và xin cứu, Ngài bịt tai chẳng nghe lời cầu nguyện;(VN) Lamentations 3:8 Also when I cry{H2199}{(H8799)} and shout{H7768}{(H8762)}, he shutteth out{H5640}{(H8804)} my prayer{H8605}. (kjv-strongs#) Lam 3:8 Also when I cry and shout, he shutteth out my prayer. (kjv) ======= Lamentations 3:9 ============ Lamentations 3:9 He hath walled up my ways with hewn stone; he hath made my paths crooked.(asv) Lamentations 3:9 Lấy những đá đẽo lấp lối ta; Ngài đã làm cho đường nẻo ta quanh quẹo.(VN) Lamentations 3:9 He hath inclosed{H1443}{(H8804)} my ways{H1870} with hewn stone{H1496}, he hath made my paths{H5410} crooked{H5753}{(H8765)}. (kjv-strongs#) Lam 3:9 He hath inclosed my ways with hewn stone, he hath made my paths crooked. (kjv) ======= Lamentations 3:10 ============ Lamentations 3:10 He is unto me as a bear lying in wait, as a lion in secret places.(asv) Lamentations 3:10 Ngài đối với ta như gấu rình rập, như sư tử nơi kín đáo;(VN) Lamentations 3:10 He was unto me as a bear{H1677} lying in wait{H693}{(H8802)}, and as a lion{H738} in secret places{H4565}. (kjv-strongs#) Lam 3:10 He was unto me as a bear lying in wait, and as a lion in secret places. (kjv) ======= Lamentations 3:11 ============ Lamentations 3:11 He hath turned aside my ways, and pulled me in pieces; he hath made me desolate.(asv) Lamentations 3:11 Khiến ta lạc đường và vồ xé ta, cho ta phải sầu não.(VN) Lamentations 3:11 He hath turned aside{H5493}{(H8790)} my ways{H1870}, and pulled me in pieces{H6582}{(H8762)}: he hath made{H7760}{(H8804)} me desolate{H8074}{(H8802)}. (kjv-strongs#) Lam 3:11 He hath turned aside my ways, and pulled me in pieces: he hath made me desolate. (kjv) ======= Lamentations 3:12 ============ Lamentations 3:12 He hath bent his bow, and set me as a mark for the arrow.(asv) Lamentations 3:12 Ngài đã giương cung và chọn ta làm tròng cho tên Ngài.(VN) Lamentations 3:12 He hath bent{H1869}{(H8804)} his bow{H7198}, and set{H5324}{(H8686)} me as a mark{H4307} for the arrow{H2671}. (kjv-strongs#) Lam 3:12 He hath bent his bow, and set me as a mark for the arrow. (kjv) ======= Lamentations 3:13 ============ Lamentations 3:13 He hath caused the shafts of his quiver to enter into my reins.(asv) Lamentations 3:13 Ngài đã khiến tên trong bao Ngài vào trái cật ta:(VN) Lamentations 3:13 He hath caused the arrows{H1121} of his quiver{H827} to enter{H935}{(H8689)} into my reins{H3629}. (kjv-strongs#) Lam 3:13 He hath caused the arrows of his quiver to enter into my reins. (kjv) ======= Lamentations 3:14 ============ Lamentations 3:14 I am become a derision to all my people, and their song all the day.(asv) Lamentations 3:14 Ta làm trò cười cho cả dân ta, họ lấy ta làm bài hát cả ngày.(VN) Lamentations 3:14 I was a derision{H7814} to all my people{H5971}; and their song{H5058} all the day{H3117}. (kjv-strongs#) Lam 3:14 I was a derision to all my people; and their song all the day. (kjv) ======= Lamentations 3:15 ============ Lamentations 3:15 He hath filled me with bitterness, he hath sated me with wormwood.(asv) Lamentations 3:15 Ngài đã cho ta đầy dẫy sự đắng cay, cho ta no nê bằng ngải cứu.(VN) Lamentations 3:15 He hath filled{H7646}{(H8689)} me with bitterness{H4844}, he hath made me drunken{H7301}{(H8689)} with wormwood{H3939}. (kjv-strongs#) Lam 3:15 He hath filled me with bitterness, he hath made me drunken with wormwood. (kjv) ======= Lamentations 3:16 ============ Lamentations 3:16 He hath also broken my teeth with gravel stones; he hath covered me with ashes.(asv) Lamentations 3:16 Ngài đã lấy sỏi bẻ răng ta; vùi ta vào trong tro.(VN) Lamentations 3:16 He hath also broken{H1638}{(H8686)} my teeth{H8127} with gravel stones{H2687}, he hath covered{H3728}{(H8689)} me with ashes{H665}. (kjv-strongs#) Lam 3:16 He hath also broken my teeth with gravel stones, he hath covered me with ashes. (kjv) ======= Lamentations 3:17 ============ Lamentations 3:17 And thou hast removed my soul far off from peace; I forgat prosperity.(asv) Lamentations 3:17 Ngài khiến hồn ta xa sự bình an, ta đã quên phước lành.(VN) Lamentations 3:17 And thou hast removed{H2186} my soul{H5315} far off{H2186}{(H8799)} from peace{H7965}: I forgat{H5382}{(H8804)} prosperity{H2896}. (kjv-strongs#) Lam 3:17 And thou hast removed my soul far off from peace: I forgat prosperity. (kjv) ======= Lamentations 3:18 ============ Lamentations 3:18 And I said, My strength is perished, and mine expectation from Jehovah.(asv) Lamentations 3:18 Ta rằng: Hết sức mạnh ta, dứt lòng trông đợi Ðức Giê-hô-va.(VN) Lamentations 3:18 And I said{H559}{(H8799)}, My strength{H5331} and my hope{H8431} is perished{H6}{(H8804)} from the LORD{H3068}: (kjv-strongs#) Lam 3:18 And I said, My strength and my hope is perished from the LORD: (kjv) ======= Lamentations 3:19 ============ Lamentations 3:19 Remember mine affliction and my misery, the wormwood and the gall.(asv) Lamentations 3:19 Hãy nhớ đến sự hoạn nạn khốn khổ ta, là ngải cứu và mật đắng.(VN) Lamentations 3:19 Remembering{H2142}{(H8798)} mine affliction{H6040} and my misery{H4788}, the wormwood{H3939} and the gall{H7219}. (kjv-strongs#) Lam 3:19 Remembering mine affliction and my misery, the wormwood and the gall. (kjv) ======= Lamentations 3:20 ============ Lamentations 3:20 My soul hath them still in remembrance, and is bowed down within me.(asv) Lamentations 3:20 Hồn ta còn nhớ đến, và hao mòn trong ta.(VN) Lamentations 3:20 My soul{H5315} hath them still{H2142}{(H8800)} in remembrance{H2142}{(H8799)}, and is humbled{H7743}{(H8686)} in me. (kjv-strongs#) Lam 3:20 My soul hath them still in remembrance, and is humbled in me. (kjv) ======= Lamentations 3:21 ============ Lamentations 3:21 This I recall to my mind; therefore have I hope.(asv) Lamentations 3:21 Ta nhớ lại sự đó, thì có sự trông mong:(VN) Lamentations 3:21 This I recall{H7725}{(H8686)} to my mind{H3820}, therefore have I hope{H3176}{(H8686)}. (kjv-strongs#) Lam 3:21 This I recall to my mind, therefore have I hope. (kjv) ======= Lamentations 3:22 ============ Lamentations 3:22 [ It is of] Jehovah's lovingkindnesses that we are not consumed, because his compassions fail not.(asv) Lamentations 3:22 Ấy là nhờ sự nhơn từ Ðức Giê-hô-va mà chúng ta chưa tuyệt. Vì sự thương xót của Ngài chẳng dứt.(VN) Lamentations 3:22 It is of the LORD'S{H3068} mercies{H2617} that we are not consumed{H8552}{(H8804)}, because his compassions{H7356} fail{H3615}{(H8804)} not. (kjv-strongs#) Lam 3:22 It is of the LORD's mercies that we are not consumed, because his compassions fail not. (kjv) ======= Lamentations 3:23 ============ Lamentations 3:23 They are new every morning; great is thy faithfulness.(asv) Lamentations 3:23 Mỗi buổi sáng thì lại mới luôn, sự thành tín Ngài là lớn lắm.(VN) Lamentations 3:23 They are new{H2319} every morning{H1242}: great{H7227} is thy faithfulness{H530}. (kjv-strongs#) Lam 3:23 They are new every morning: great is thy faithfulness. (kjv) ======= Lamentations 3:24 ============ Lamentations 3:24 Jehovah is my portion, saith my soul; therefore will I hope in him.(asv) Lamentations 3:24 Hồn ta nói: Ðức Giê-hô-va là cơ nghiệp ta, nên ta để lòng trông cậy nơi Ngài.(VN) Lamentations 3:24 The LORD{H3068} is my portion{H2506}, saith{H559}{(H8804)} my soul{H5315}; therefore will I hope{H3176}{(H8686)} in him. (kjv-strongs#) Lam 3:24 The LORD is my portion, saith my soul; therefore will I hope in him. (kjv) ======= Lamentations 3:25 ============ Lamentations 3:25 Jehovah is good unto them that wait for him, to the soul that seeketh him.(asv) Lamentations 3:25 Ðức Giê-hô-va ban sự nhơn từ cho những kẻ trông đợi Ngài, cho linh hồn tìm cầu Ngài.(VN) Lamentations 3:25 The LORD{H3068} is good{H2896} unto them that wait{H6960}{(H8802)} for him, to the soul{H5315} that seeketh{H1875}{(H8799)} him. (kjv-strongs#) Lam 3:25 The LORD is good unto them that wait for him, to the soul that seeketh him. (kjv) ======= Lamentations 3:26 ============ Lamentations 3:26 It is good that a man should hope and quietly wait for the salvation of Jehovah.(asv) Lamentations 3:26 Thật tốt cho người trông mong và yên lặng đợi chờ sự cứu rỗi của Ðức Giê-hô-va.(VN) Lamentations 3:26 It is good{H2896} that a man should both hope{H3175}{(H8675)}{H2342}{(H8799)} and quietly wait{H1748} for the salvation{H8668} of the LORD{H3068}. (kjv-strongs#) Lam 3:26 It is good that a man should both hope and quietly wait for the salvation of the LORD. (kjv) ======= Lamentations 3:27 ============ Lamentations 3:27 It is good for a man that he bear the yoke in his youth.(asv) Lamentations 3:27 Thật tốt cho người mang ách lúc trẻ thơ.(VN) Lamentations 3:27 It is good{H2896} for a man{H1397} that he bear{H5375}{(H8799)} the yoke{H5923} in his youth{H5271}. (kjv-strongs#) Lam 3:27 It is good for a man that he bear the yoke of his youth. (kjv) ======= Lamentations 3:28 ============ Lamentations 3:28 Let him sit alone and keep silence, because he hath laid it upon him.(asv) Lamentations 3:28 Phải, nó phải ngồi một mình và làm thinh, vì Ngài đã gán ách trên mình.(VN) Lamentations 3:28 He sitteth{H3427}{(H8799)} alone{H910} and keepeth silence{H1826}{(H8799)}, because he hath borne{H5190}{(H8804)} it upon him. (kjv-strongs#) Lam 3:28 He sitteth alone and keepeth silence, because he hath borne it upon him. (kjv) ======= Lamentations 3:29 ============ Lamentations 3:29 Let him put his mouth in the dust, if so be there may be hope.(asv) Lamentations 3:29 Nó khá để miệng trong bụi đất! hoặc giả sẽ có sự trông mong.(VN) Lamentations 3:29 He putteth{H5414}{(H8799)} his mouth{H6310} in the dust{H6083}; if so be there may be{H3426} hope{H8615}. (kjv-strongs#) Lam 3:29 He putteth his mouth in the dust; if so be there may be hope. (kjv) ======= Lamentations 3:30 ============ Lamentations 3:30 Let him give his cheek to him that smiteth him; let him be filled full with reproach.(asv) Lamentations 3:30 Nó khá đưa má ra cho kẻ vả, khá chịu đầy nhuốc nha.(VN) Lamentations 3:30 He giveth{H5414}{(H8799)} his cheek{H3895} to him that smiteth{H5221}{(H8688)} him: he is filled full{H7646}{(H8799)} with reproach{H2781}. (kjv-strongs#) Lam 3:30 He giveth his cheek to him that smiteth him: he is filled full with reproach. (kjv) ======= Lamentations 3:31 ============ Lamentations 3:31 For the Lord will not cast off for ever.(asv) Lamentations 3:31 Vì Chúa chẳng hề bỏ cho đến đời đời.(VN) Lamentations 3:31 For the Lord{H136} will not cast off{H2186}{(H8799)} for ever{H5769}: (kjv-strongs#) Lam 3:31 For the LORD will not cast off for ever: (kjv) ======= Lamentations 3:32 ============ Lamentations 3:32 For though he cause grief, yet will he have compassion according to the multitude of his lovingkindnesses.(asv) Lamentations 3:32 Dầu Ngài đã làm cho lo buồn, còn sẽ thương xót theo sự dư dật của lòng nhơn từ Ngài;(VN) Lamentations 3:32 But though he cause grief{H3013}{(H8689)}, yet will he have compassion{H7355}{(H8765)} according to the multitude{H7230} of his mercies{H2617}. (kjv-strongs#) Lam 3:32 But though he cause grief, yet will he have compassion according to the multitude of his mercies. (kjv) ======= Lamentations 3:33 ============ Lamentations 3:33 For he doth not afflict willingly, nor grieve the children of men.(asv) Lamentations 3:33 Vì ấy là chẳng phải bổn tâm Ngài làm cho con cái loài người cực khổ và buồn rầu.(VN) Lamentations 3:33 For he doth not afflict{H6031}{(H8765)} willingly{H3820} nor grieve{H3013}{(H8762)} the children{H1121} of men{H376}. (kjv-strongs#) Lam 3:33 For he doth not afflict willingly nor grieve the children of men. (kjv) ======= Lamentations 3:34 ============ Lamentations 3:34 To crush under foot all the prisoners of the earth,(asv) Lamentations 3:34 Khi người ta giày đạp mọi kẻ tù trong đất,(VN) Lamentations 3:34 To crush{H1792}{(H8763)} under his feet{H7272} all the prisoners{H615} of the earth{H776}, (kjv-strongs#) Lam 3:34 To crush under his feet all the prisoners of the earth. (kjv) ======= Lamentations 3:35 ============ Lamentations 3:35 To turn aside the right of a man before the face of the Most High,(asv) Lamentations 3:35 Khi uốn cong lý đoán của người trước mặt Ðấng Rất Cao,(VN) Lamentations 3:35 To turn aside{H5186}{(H8687)} the right{H4941} of a man{H1397} before the face{H6440} of the most High{H5945}, (kjv-strongs#) Lam 3:35 To turn aside the right of a man before the face of the most High, (kjv) ======= Lamentations 3:36 ============ Lamentations 3:36 To subvert a man in his cause, the Lord approveth not.(asv) Lamentations 3:36 Khi điên đảo ai trong sự xét đoán, thì Chúa chẳng ưng chịu.(VN) Lamentations 3:36 To subvert{H5791}{(H8763)} a man{H120} in his cause{H7379}, the Lord{H136} approveth{H7200}{(H8804)} not. (kjv-strongs#) Lam 3:36 To subvert a man in his cause, the LORD approveth not. (kjv) ======= Lamentations 3:37 ============ Lamentations 3:37 Who is he that saith, and it cometh to pass, when the Lord commandeth it not?(asv) Lamentations 3:37 Nếu chẳng phải Chúa truyền lịnh, ai hay nói ra và sự ấy được thành?(VN) Lamentations 3:37 Who is he that saith{H559}{(H8804)}, and it cometh to pass, when the Lord{H136} commandeth{H6680}{(H8765)} it not? (kjv-strongs#) Lam 3:37 Who is he that saith, and it cometh to pass, when the Lord commandeth it not? (kjv) ======= Lamentations 3:38 ============ Lamentations 3:38 Out of the mouth of the Most High cometh there not evil and good?(asv) Lamentations 3:38 Há chẳng phải từ miệng Ðấng Rất Cao ra tai họa và phước lành?(VN) Lamentations 3:38 Out of the mouth{H6310} of the most High{H5945} proceedeth{H3318}{(H8799)} not evil{H7451} and good{H2896}? (kjv-strongs#) Lam 3:38 Out of the mouth of the most High proceedeth not evil and good? (kjv) ======= Lamentations 3:39 ============ Lamentations 3:39 Wherefore doth a living man complain, a man for the punishment of his sins?(asv) Lamentations 3:39 Cớ sao người đang sống phàn nàn vì chịu hình phạt về tội lỗi mình?(VN) Lamentations 3:39 Wherefore doth a living{H2416} man{H120} complain{H596}{(H8691)}, a man{H1397} for the punishment of his sins{H2399}? (kjv-strongs#) Lam 3:39 Wherefore doth a living man complain, a man for the punishment of his sins? (kjv) ======= Lamentations 3:40 ============ Lamentations 3:40 Let us search and try our ways, and turn again to Jehovah.(asv) Lamentations 3:40 Chúng ta hãy xét và thử đường mình, trở về cùng Ðức Giê-hô-va.(VN) Lamentations 3:40 Let us search{H2664}{(H8799)} and try{H2713}{(H8799)} our ways{H1870}, and turn again{H7725}{(H8799)} to the LORD{H3068}. (kjv-strongs#) Lam 3:40 Let us search and try our ways, and turn again to the LORD. (kjv) ======= Lamentations 3:41 ============ Lamentations 3:41 Let us lift up our heart with our hands unto God in the heavens.(asv) Lamentations 3:41 Chúng ta hãy giơ lòng và tay lên đến Ðức Chúa Trời trên trời.(VN) Lamentations 3:41 Let us lift up{H5375}{(H8799)} our heart{H3824} with our hands{H3709} unto God{H410} in the heavens{H8064}. (kjv-strongs#) Lam 3:41 Let us lift up our heart with our hands unto God in the heavens. (kjv) ======= Lamentations 3:42 ============ Lamentations 3:42 We have transgressed and have rebelled; thou hast not pardoned.(asv) Lamentations 3:42 Chúng tôi đã phạm phép, đã bạn nghịch; Ngài đã chẳng dung thứ!(VN) Lamentations 3:42 We{H5168} have transgressed{H6586}{(H8804)} and have rebelled{H4784}{(H8804)}: thou hast not pardoned{H5545}{(H8804)}. (kjv-strongs#) Lam 3:42 We have transgressed and have rebelled: thou hast not pardoned. (kjv) ======= Lamentations 3:43 ============ Lamentations 3:43 Thou hast covered with anger and pursued us; thou hast slain, thou hast not pitied.(asv) Lamentations 3:43 Ngài lấy giận che mình và đuổi theo chúng tôi, giết lát chúng tôi, chẳng thương xót.(VN) Lamentations 3:43 Thou hast covered{H5526}{(H8804)} with anger{H639}, and persecuted{H7291}{(H8799)} us: thou hast slain{H2026}{(H8804)}, thou hast not pitied{H2550}{(H8804)}. (kjv-strongs#) Lam 3:43 Thou hast covered with anger, and persecuted us: thou hast slain, thou hast not pitied. (kjv) ======= Lamentations 3:44 ============ Lamentations 3:44 Thou hast covered thyself with a cloud, so that no prayer can pass through.(asv) Lamentations 3:44 Ngài ẩn mình trong mây, đến nỗi chẳng lời cầu nguyện nào thấu qua được.(VN) Lamentations 3:44 Thou hast covered{H5526}{(H8804)} thyself with a cloud{H6051}, that our prayer{H8605} should not pass through{H5674}{(H8800)}. (kjv-strongs#) Lam 3:44 Thou hast covered thyself with a cloud, that our prayer should not pass through. (kjv) ======= Lamentations 3:45 ============ Lamentations 3:45 Thou hast made us an off-scouring and refuse in the midst of the peoples.(asv) Lamentations 3:45 Ngài làm chúng tôi ra của bỏ, ra đồ rác rến trong dân sự.(VN) Lamentations 3:45 Thou hast made{H7760}{(H8799)} us as the offscouring{H5501} and refuse{H3973} in the midst{H7130} of the people{H5971}. (kjv-strongs#) Lam 3:45 Thou hast made us as the offscouring and refuse in the midst of the people. (kjv) ======= Lamentations 3:46 ============ Lamentations 3:46 All our enemies have opened their mouth wide against us.(asv) Lamentations 3:46 Mọi kẻ nghịch thù hả miệng rộng nghịch cùng chúng tôi.(VN) Lamentations 3:46 All our enemies{H341}{(H8802)} have opened{H6475}{(H8804)} their mouths{H6310} against us. (kjv-strongs#) Lam 3:46 All our enemies have opened their mouths against us. (kjv) ======= Lamentations 3:47 ============ Lamentations 3:47 Fear and the pit are come upon us, devastation and destruction.(asv) Lamentations 3:47 Chúng tôi đã mắc sự sợ hãi, hầm hố, hủy diệt, và hư hại.(VN) Lamentations 3:47 Fear{H6343} and a snare{H6354} is come upon us, desolation{H7612} and destruction{H7667}. (kjv-strongs#) Lam 3:47 Fear and a snare is come upon us, desolation and destruction. (kjv) ======= Lamentations 3:48 ============ Lamentations 3:48 Mine eye runneth down with streams of water, for the destruction of the daughter of my people.(asv) Lamentations 3:48 Mắt tôi chảy dòng nước, vì gái dân tôi mắc diệt vong.(VN) Lamentations 3:48 Mine eye{H5869} runneth down{H3381}{(H8799)} with rivers{H6388} of water{H4325} for the destruction{H7667} of the daughter{H1323} of my people{H5971}. (kjv-strongs#) Lam 3:48 Mine eye runneth down with rivers of water for the destruction of the daughter of my people. (kjv) ======= Lamentations 3:49 ============ Lamentations 3:49 Mine eye poureth down, and ceaseth not, without any intermission,(asv) Lamentations 3:49 Mắt tôi tuôn nước mắt, không thôi cũng không ngớt,(VN) Lamentations 3:49 Mine eye{H5869} trickleth down{H5064}{(H8738)}, and ceaseth{H1820}{(H8799)} not, without any intermission{H2014}, (kjv-strongs#) Lam 3:49 Mine eye trickleth down, and ceaseth not, without any intermission. (kjv) ======= Lamentations 3:50 ============ Lamentations 3:50 Till Jehovah look down, and behold from heaven.(asv) Lamentations 3:50 Cho đến chừng nào Ðức Giê-hô-va đoái xem, từ trên trời ngó xuống.(VN) Lamentations 3:50 Till the LORD{H3068} look down{H8259}{(H8686)}, and behold{H7200}{(H8799)} from heaven{H8064}. (kjv-strongs#) Lam 3:50 Till the LORD look down, and behold from heaven. (kjv) ======= Lamentations 3:51 ============ Lamentations 3:51 Mine eye affecteth my soul, because of all the daughters of my city.(asv) Lamentations 3:51 Mắt tôi làm khổ linh hồn tôi, vì mọi con gái của thành tôi.(VN) Lamentations 3:51 Mine eye{H5869} affecteth{H5953}{(H8782)} mine heart{H5315} because of all the daughters{H1323} of my city{H5892}. (kjv-strongs#) Lam 3:51 Mine eye affecteth mine heart because of all the daughters of my city. (kjv) ======= Lamentations 3:52 ============ Lamentations 3:52 They have chased me sore like a bird, they that are mine enemies without cause.(asv) Lamentations 3:52 Những kẻ vô cớ thù nghịch tôi đã đuổi tôi như đuổi chim.(VN) Lamentations 3:52 Mine enemies{H341}{(H8802)} chased{H6679}{(H8804)} me sore{H6679}{(H8800)}, like a bird{H6833}, without cause{H2600}. (kjv-strongs#) Lam 3:52 Mine enemies chased me sore, like a bird, without cause. (kjv) ======= Lamentations 3:53 ============ Lamentations 3:53 They have cut off my life in the dungeon, and have cast a stone upon me.(asv) Lamentations 3:53 Họ muốn giết tôi nơi ngục tối, và ném đá trên tôi.(VN) Lamentations 3:53 They have cut off{H6789}{(H8804)} my life{H2416} in the dungeon{H953}, and cast{H3034}{(H8762)} a stone{H68} upon me. (kjv-strongs#) Lam 3:53 They have cut off my life in the dungeon, and cast a stone upon me. (kjv) ======= Lamentations 3:54 ============ Lamentations 3:54 Waters flowed over my head; I said, I am cut off.(asv) Lamentations 3:54 Nước lên ngập đầu tôi, tôi nói: Ta phải chết mất!(VN) Lamentations 3:54 Waters{H4325} flowed over{H6687}{(H8804)} mine head{H7218}; then I said{H559}{(H8804)}, I am cut off{H1504}{(H8738)}. (kjv-strongs#) Lam 3:54 Waters flowed over mine head; then I said, I am cut off. (kjv) ======= Lamentations 3:55 ============ Lamentations 3:55 I called upon thy name, O Jehovah, out of the lowest dungeon.(asv) Lamentations 3:55 Hỡi Ðức Giê-hô-va, tôi từ nơi ngục tối rất sâu kêu cầu danh Ngài.(VN) Lamentations 3:55 I called{H7121}{(H8804)} upon thy name{H8034}, O LORD{H3068}, out of the low{H8482} dungeon{H953}. (kjv-strongs#) Lam 3:55 I called upon thy name, O LORD, out of the low dungeon. (kjv) ======= Lamentations 3:56 ============ Lamentations 3:56 Thou heardest my voice; hide not thine ear at my breathing, at my cry.(asv) Lamentations 3:56 Ngài chúng con đã nghe tiếng tôi, xin đừng bịt tai khỏi hơi thở và lời kêu van tôi.(VN) Lamentations 3:56 Thou hast heard{H8085}{(H8804)} my voice{H6963}: hide{H5956}{(H8686)} not thine ear{H241} at my breathing{H7309}, at my cry{H7775}. (kjv-strongs#) Lam 3:56 Thou hast heard my voice: hide not thine ear at my breathing, at my cry. (kjv) ======= Lamentations 3:57 ============ Lamentations 3:57 Thou drewest near in the day that I called upon thee; thou saidst, Fear not.(asv) Lamentations 3:57 Ngày tôi cầu Ngài, Ngài đã đến gần tôi, đã phán cùng tôi: Chớ sợ hãi chi!(VN) Lamentations 3:57 Thou drewest near{H7126}{(H8804)} in the day{H3117} that I called{H7121}{(H8799)} upon thee: thou saidst{H559}{(H8804)}, Fear{H3372}{(H8799)} not. (kjv-strongs#) Lam 3:57 Thou drewest near in the day that I called upon thee: thou saidst, Fear not. (kjv) ======= Lamentations 3:58 ============ Lamentations 3:58 O Lord, thou hast pleaded the causes of my soul; thou hast redeemed my life.(asv) Lamentations 3:58 Hỡi Chúa, Ngài đã đối nại việc hồn tôi, là Ðấng chuộc mạng tôi.(VN) Lamentations 3:58 O Lord{H136}, thou hast pleaded{H7378}{(H8804)} the causes{H7379} of my soul{H5315}; thou hast redeemed{H1350}{(H8804)} my life{H2416}. (kjv-strongs#) Lam 3:58 O LORD, thou hast pleaded the causes of my soul; thou hast redeemed my life. (kjv) ======= Lamentations 3:59 ============ Lamentations 3:59 O Jehovah, thou hast seen my wrong; judge thou my cause.(asv) Lamentations 3:59 Hỡi Ðức Giê-hô-va, Ngài đã thấy người ta hiếp đáp tôi: xin đoán xét việc tôi!(VN) Lamentations 3:59 O LORD{H3068}, thou hast seen{H7200}{(H8804)} my wrong{H5792}: judge{H8199}{(H8798)} thou my cause{H4941}. (kjv-strongs#) Lam 3:59 O LORD, thou hast seen my wrong: judge thou my cause. (kjv) ======= Lamentations 3:60 ============ Lamentations 3:60 Thou hast seen all their vengeance and all their devices against me.(asv) Lamentations 3:60 Chúng nó báo thù, lập mưu hại tôi, thì Ngài đã thấy hết.(VN) Lamentations 3:60 Thou hast seen{H7200}{(H8804)} all their vengeance{H5360} and all their imaginations{H4284} against me. (kjv-strongs#) Lam 3:60 Thou hast seen all their vengeance and all their imaginations against me. (kjv) ======= Lamentations 3:61 ============ Lamentations 3:61 Thou hast heard their reproach, O Jehovah, and all their devices against me,(asv) Lamentations 3:61 Hỡi Ðức Giê-hô-va, Ngài đã nghe chúng nó sỉ nhục, bày mọi mưu chước nghịch cùng tôi.(VN) Lamentations 3:61 Thou hast heard{H8085}{(H8804)} their reproach{H2781}, O LORD{H3068}, and all their imaginations{H4284} against me; (kjv-strongs#) Lam 3:61 Thou hast heard their reproach, O LORD, and all their imaginations against me; (kjv) ======= Lamentations 3:62 ============ Lamentations 3:62 The lips of those that rose up against me, and their device against me all the day.(asv) Lamentations 3:62 Những môi miếng của kẻ dấy nghịch cùng tôi và mưu kế lập ra hại tôi cả ngày.(VN) Lamentations 3:62 The lips{H8193} of those that rose up{H6965}{(H8801)} against me, and their device{H1902} against me all the day{H3117}. (kjv-strongs#) Lam 3:62 The lips of those that rose up against me, and their device against me all the day. (kjv) ======= Lamentations 3:63 ============ Lamentations 3:63 Behold thou their sitting down, and their rising up; I am their song.(asv) Lamentations 3:63 Xin Ngài xem sự ngồi xuống và đứng dậy của chúng nó; tôi là bài hát của chúng nó.(VN) Lamentations 3:63 Behold{H5027}{(H8685)} their sitting down{H3427}{(H8800)}, and their rising up{H7012}; I am their musick{H4485}. (kjv-strongs#) Lam 3:63 Behold their sitting down, and their rising up; I am their musick. (kjv) ======= Lamentations 3:64 ============ Lamentations 3:64 Thou wilt render unto them a recompense, O Jehovah, according to the work of their hands.(asv) Lamentations 3:64 Hỡi Ðức Giê-hô-va, Ngài sẽ báo trả chúng nó tùy theo việc tay chúng nó làm.(VN) Lamentations 3:64 Render{H7725}{(H8686)} unto them a recompence{H1576}, O LORD{H3068}, according to the work{H4639} of their hands{H3027}. (kjv-strongs#) Lam 3:64 Render unto them a recompence, O LORD, according to the work of their hands. (kjv) ======= Lamentations 3:65 ============ Lamentations 3:65 Thou wilt give them hardness of heart, thy curse unto them.(asv) Lamentations 3:65 Ngài sẽ ban lòng cứng cỏi cho chúng nó, sự rủa sả giáng trên chúng nó.(VN) Lamentations 3:65 Give{H5414}{(H8799)} them sorrow{H4044} of heart{H3820}, thy curse{H8381} unto them. (kjv-strongs#) Lam 3:65 Give them sorrow of heart, thy curse unto them. (kjv) ======= Lamentations 3:66 ============ Lamentations 3:66 Thou wilt pursue them in anger, and destroy them from under the heavens of Jehovah.(asv) Lamentations 3:66 Ngài sẽ lấy cơn giận và đuổi theo, hủy hoại chúng nó khỏi dưới trời của Ðức Giê-hô-va.(VN) Lamentations 3:66 Persecute{H7291}{(H8799)} and destroy{H8045}{(H8686)} them in anger{H639} from under the heavens{H8064} of the LORD{H3068}. (kjv-strongs#) Lam 3:66 Persecute and destroy them in anger from under the heavens of the LORD.(kjv) ======= Lamentations 4:1 ============ Lamentations 4:1 How is the gold become dim! [how] is the most pure gold changed! The stones of the sanctuary are poured out at the head of every street.(asv) Lamentations 4:1 Than ôi! vàng mờ tối, vàng ròng biến đổi dường nào! Ðá nơi thánh đổ ra nơi mọi góc đường phố!(VN) Lamentations 4:1 How is the gold{H2091} become dim{H6004}{(H8714)}! how is the most{H2896} fine gold{H3800} changed{H8132}{(H8799)}! the stones{H68} of the sanctuary{H6944} are poured out{H8210}{(H8691)} in the top{H7218} of every street{H2351}. (kjv-strongs#) Lam 4:1 How is the gold become dim! how is the most fine gold changed! the stones of the sanctuary are poured out in the top of every street. (kjv) ======= Lamentations 4:2 ============ Lamentations 4:2 The precious sons of Zion, comparable to fine gold, How are they esteemed as earthen pitchers, the work of the hands of the potter!(asv) Lamentations 4:2 Các con trai của Si-ôn quí báu khác nào vàng ròng, Nay coi như bình đất sét là việc của tay thợ gốm làm!(VN) Lamentations 4:2 The precious{H3368} sons{H1121} of Zion{H6726}, comparable{H5537}{(H8794)} to fine gold{H6337}, how are they esteemed{H2803}{(H8738)} as earthen{H2789} pitchers{H5035}, the work{H4639} of the hands{H3027} of the potter{H3335}{(H8802)}! (kjv-strongs#) Lam 4:2 The precious sons of Zion, comparable to fine gold, how are they esteemed as earthen pitchers, the work of the hands of the potter! (kjv) ======= Lamentations 4:3 ============ Lamentations 4:3 Even the jackals draw out the breast, they give suck to their young ones: The daughter of my people is become cruel, like the ostriches in the wilderness.(asv) Lamentations 4:3 Chính các chó rừng còn đưa vú ra cho con nó đặng cho bú; Song con gái dân ta trở nên hung dữ như chim đà ở nơi đồng vắng.(VN) Lamentations 4:3 Even the sea monsters{H8577} draw out{H2502}{(H8804)} the breast{H7699}, they give suck{H3243}{(H8689)} to their young ones{H1482}: the daughter{H1323} of my people{H5971} is become cruel{H393}, like the ostriches{H3283} in the wilderness{H4057}. (kjv-strongs#) Lam 4:3 Even the sea monsters draw out the breast, they give suck to their young ones: the daughter of my people is become cruel, like the ostriches in the wilderness. (kjv) ======= Lamentations 4:4 ============ Lamentations 4:4 The tongue of the sucking child cleaveth to the roof of his mouth for thirst: The young children ask bread, and no man breaketh it unto them.(asv) Lamentations 4:4 Con mới đẻ khao khát lắm, lưỡi nó dính với cúa họng. Trẻ nhỏ đòi bánh chẳng ai bẻ cho.(VN) Lamentations 4:4 The tongue{H3956} of the sucking child{H3243}{(H8802)} cleaveth{H1692}{(H8804)} to the roof of his mouth{H2441} for thirst{H6772}: the young children{H5768} ask{H7592}{(H8804)} bread{H3899}, and no man breaketh{H6566}{(H8802)} it unto them. (kjv-strongs#) Lam 4:4 The tongue of the sucking child cleaveth to the roof of his mouth for thirst: the young children ask bread, and no man breaketh it unto them. (kjv) ======= Lamentations 4:5 ============ Lamentations 4:5 They that did feed delicately are desolate in the streets: They that were brought up in scarlet embrace dunghills.(asv) Lamentations 4:5 Những người quen nếm mùi cao lương đơn chiếc trong các đường phố; Những kẻ dưỡng nuôi trong đồ điều đỏ, nay ôm lấy đống phân tro.(VN) Lamentations 4:5 They that did feed{H398}{(H8802)} delicately{H4574} are desolate{H8074}{(H8738)} in the streets{H2351}: they that were brought up{H539}{(H8803)} in scarlet{H8438} embrace{H2263}{(H8765)} dunghills{H830}. (kjv-strongs#) Lam 4:5 They that did feed delicately are desolate in the streets: they that were brought up in scarlet embrace dunghills. (kjv) ======= Lamentations 4:6 ============ Lamentations 4:6 For the iniquity of the daughter of my people is greater than the sin of Sodom, That was overthrown as in a moment, and no hands were laid upon her.(asv) Lamentations 4:6 Tội lỗi con gái dân ta lớn hơn tội lỗi Sô-đôm, Là thành bị đổ như trong giây phút, chẳng ai giơ tay ra trên nó.(VN) Lamentations 4:6 For the punishment of the iniquity{H5771} of the daughter{H1323} of my people{H5971} is greater{H1431}{(H8799)} than the punishment{H2403} of the sin of Sodom{H5467}, that was overthrown{H2015}{(H8803)} as in a moment{H7281}, and no hands{H3027} stayed{H2342}{(H8804)} on her. (kjv-strongs#) Lam 4:6 For the punishment of the iniquity of the daughter of my people is greater than the punishment of the sin of Sodom, that was overthrown as in a moment, and no hands stayed on her. (kjv) ======= Lamentations 4:7 ============ Lamentations 4:7 Her nobles were purer than snow, they were whiter than milk; They were more ruddy in body than rubies, their polishing was as of sapphire.(asv) Lamentations 4:7 Các người sang trọng của nó tinh hơn tuyết, trắng hơn sữa. Nước da đỏ hồng hơn san hô, mình mẩy sáng ngời như bích ngọc.(VN) Lamentations 4:7 Her Nazarites{H5139} were purer{H2141}{(H8804)} than snow{H7950}, they were whiter{H6705}{(H8804)} than milk{H2461}, they were more ruddy{H119}{(H8804)} in body{H6106} than rubies{H6443}, their polishing{H1508} was of sapphire{H5601}: (kjv-strongs#) Lam 4:7 Her Nazarites were purer than snow, they were whiter than milk, they were more ruddy in body than rubies, their polishing was of sapphire: (kjv) ======= Lamentations 4:8 ============ Lamentations 4:8 Their visage is blacker than a coal; They are not known in the streets: Their skin cleaveth to their bones; it is withered, it is become like a stick.(asv) Lamentations 4:8 Nay mặt đen hơn than: chẳng ai nhận biết trong đường phố; Còn xương bọc lấy da; khô ran như khúc gỗ.(VN) Lamentations 4:8 Their visage{H8389} is blacker{H2821}{(H8804)} than a coal{H7815}; they are not known{H5234}{(H8738)} in the streets{H2351}: their skin{H5785} cleaveth{H6821}{(H8804)} to their bones{H6106}; it is withered{H3001}{(H8804)}, it is become like a stick{H6086}. (kjv-strongs#) Lam 4:8 Their visage is blacker than a coal; they are not known in the streets: their skin cleaveth to their bones; it is withered, it is become like a stick. (kjv) ======= Lamentations 4:9 ============ Lamentations 4:9 They that are slain with the sword are better than they that are slain with hunger; For these pine away, stricken through, for want of the fruits of the field.(asv) Lamentations 4:9 Những người bị gươm giết may hơn kẻ bị chết đói: Vì thiếu sản vật ngoài đồng, người lần lần hao mòn như bị đâm.(VN) Lamentations 4:9 They that be slain{H2491} with the sword{H2719} are better{H2896} than they that be slain{H2491} with hunger{H7458}: for these{H1992} pine away{H2100}{(H8799)}, stricken{H1856}{(H8794)} through for want of the fruits{H8570} of the field{H7704}. (kjv-strongs#) Lam 4:9 They that be slain with the sword are better than they that be slain with hunger: for these pine away, stricken through for want of the fruits of the field. (kjv) ======= Lamentations 4:10 ============ Lamentations 4:10 The hands of the pitiful women have boiled their own children; They were their food in the destruction of the daughter of my people.(asv) Lamentations 4:10 Chính tay người đờn bà vẫn có lòng thương xót, nấu chín con cái mình, Dùng làm đồ ăn cho mình giữa khi con gái dân ta bị phá hại.(VN) Lamentations 4:10 The hands{H3027} of the pitiful{H7362} women{H802} have sodden{H1310}{(H8765)} their own children{H3206}: they were their meat{H1262}{(H8763)} in the destruction{H7667} of the daughter{H1323} of my people{H5971}. (kjv-strongs#) Lam 4:10 The hands of the pitiful women have sodden their own children: they were their meat in the destruction of the daughter of my people. (kjv) ======= Lamentations 4:11 ============ Lamentations 4:11 Jehovah hath accomplished his wrath, he hath poured out his fierce anger; And he hath kindled a fire in Zion, which hath devoured the foundations thereof.(asv) Lamentations 4:11 Ðức Giê-hô-va đã làm trọn sự giận của Ngài, đổ cơn thạnh nộ Ngài ra; Ngài đã đốt lửa tại Si-ôn, thiêu nuốt nền nó.(VN) Lamentations 4:11 The LORD{H3068} hath accomplished{H3615}{(H8765)} his fury{H2534}; he hath poured out{H8210}{(H8804)} his fierce{H2740} anger{H639}, and hath kindled{H3341}{(H8686)} a fire{H784} in Zion{H6726}, and it hath devoured{H398}{(H8799)} the foundations{H3247} thereof. (kjv-strongs#) Lam 4:11 The LORD hath accomplished his fury; he hath poured out his fierce anger, and hath kindled a fire in Zion, and it hath devoured the foundations thereof. (kjv) ======= Lamentations 4:12 ============ Lamentations 4:12 The kings of the earth believed not, neither all the inhabitants of the world, That the adversary and the enemy would enter into the gates of Jerusalem.(asv) Lamentations 4:12 Các vua trên đất, cả dân cư thế gian, vốn chẳng ngờ Kẻ thù quân nghịch sẽ tràn vào các cửa thành Giê-ru-sa-lem.(VN) Lamentations 4:12 The kings{H4428} of the earth{H776}, and all the inhabitants{H3427}{(H8802)} of the world{H8398}, would not have believed{H539}{(H8689)} that the adversary{H6862} and the enemy{H341}{(H8802)} should have entered{H935}{(H8799)} into the gates{H8179} of Jerusalem{H3389}. (kjv-strongs#) Lam 4:12 The kings of the earth, and all the inhabitants of the world, would not have believed that the adversary and the enemy should have entered into the gates of Jerusalem. (kjv) ======= Lamentations 4:13 ============ Lamentations 4:13 [ It is] because of the sins of her prophets, [and] the iniquities of her priests, That have shed the blood of the just in the midst of her.(asv) Lamentations 4:13 Ấy là vì cớ tội lỗi của các tiên tri nó, và sự gian ác của các thầy tế lễ nó. Họ đã đổ giữa nó huyết của người công bình.(VN) Lamentations 4:13 For the sins{H2403} of her prophets{H5030}, and the iniquities{H5771} of her priests{H3548}, that have shed{H8210}{(H8802)} the blood{H1818} of the just{H6662} in the midst{H7130} of her, (kjv-strongs#) Lam 4:13 For the sins of her prophets, and the iniquities of her priests, that have shed the blood of the just in the midst of her, (kjv) ======= Lamentations 4:14 ============ Lamentations 4:14 They wander as blind men in the streets, they are polluted with blood, So that men cannot touch their garments.(asv) Lamentations 4:14 Họ đi quanh dọc đường như kẻ mù, bị máu làm ô uế, Ðến nỗi không ai có thể rờ đến áo xống họ.(VN) Lamentations 4:14 They have wandered{H5128}{(H8804)} as blind{H5787} men in the streets{H2351}, they have polluted{H1351}{(H8738)} themselves with blood{H1818}, so that men could{H3201}{(H8799)} not{H3808} touch{H5060}{(H8799)} their garments{H3830}. (kjv-strongs#) Lam 4:14 They have wandered as blind men in the streets, they have polluted themselves with blood, so that men could not touch their garments. (kjv) ======= Lamentations 4:15 ============ Lamentations 4:15 Depart ye, they cried unto them, Unclean! depart, depart, touch not! When they fled away and wandered, men said among the nations, They shall no more sojourn [here] .(asv) Lamentations 4:15 Người ta kêu bảo chúng rằng: Hãy xê ra, chẳng sạch. Hãy xê ra! xê ra! đừng rờ đến! Khi họ trốn tránh đi lưu lạc, dân ngoại kêu rằng: Chúng nó sẽ không trú ngụ ở đây nữa.(VN) Lamentations 4:15 They cried{H7121}{(H8804)} unto them, Depart{H5493}{(H8798)} ye; it is unclean{H2931}; depart{H5493}{(H8798)}, depart{H5493}{(H8798)}, touch{H5060}{(H8799)} not: when they fled away{H5132}{(H8804)} and wandered{H5128}{(H8804)}, they said{H559}{(H8804)} among the heathen{H1471}, They shall no more{H3254}{(H8686)} sojourn{H1481}{(H8800)} there. (kjv-strongs#) Lam 4:15 They cried unto them, Depart ye; it is unclean; depart, depart, touch not: when they fled away and wandered, they said among the heathen, They shall no more sojourn there. (kjv) ======= Lamentations 4:16 ============ Lamentations 4:16 The anger of Jehovah hath scattered them; He will no more regard them: They respected not the persons of the priests, they favored not the elders.(asv) Lamentations 4:16 Cơn giận Ðức Giê-hô-va đã làm tan lạc chúng, Ngài chẳng đoái xem nữa. Chúng nó chẳng nể mặt thầy tế lễ, cũng chẳng kính người già cả.(VN) Lamentations 4:16 The anger{H6440} of the LORD{H3068} hath divided{H2505}{(H8765)} them; he will no more{H3254}{(H8686)} regard{H5027}{(H8687)} them: they respected{H5375}{(H8804)} not the persons{H6440} of the priests{H3548}, they favoured{H2603}{(H8804)} not the elders{H2205}. (kjv-strongs#) Lam 4:16 The anger of the LORD hath divided them; he will no more regard them: they respected not the persons of the priests, they favoured not the elders. (kjv) ======= Lamentations 4:17 ============ Lamentations 4:17 Our eyes do yet fail [in looking] for our vain help: In our watching we have watched for a nation that could not save.(asv) Lamentations 4:17 Mắt chúng ta mòn mỏi trông sự cứu luống công! Chúng ta trông đợi hướng về một dân không thể cứu.(VN) Lamentations 4:17 As for us, our eyes{H5869} as yet failed{H3615}{(H8799)} for our vain{H1892} help{H5833}: in our watching{H6836} we have watched{H6822}{(H8765)} for a nation{H1471} that could not save{H3467}{(H8686)} us. (kjv-strongs#) Lam 4:17 As for us, our eyes as yet failed for our vain help: in our watching we have watched for a nation that could not save us. (kjv) ======= Lamentations 4:18 ============ Lamentations 4:18 They hunt our steps, so that we cannot go in our streets: Our end is near, our days are fulfilled; for our end is come.(asv) Lamentations 4:18 Chúng nó dòm ngó chơn chúng ta, đến nỗi chúng ta không bước ra nơi đường phố. Sự cuối cùng chúng ta đã gần! Ngày chúng ta đã trọn! phải, sự cuối cùng chúng ta đã đến!(VN) Lamentations 4:18 They hunt{H6679}{(H8804)} our steps{H6806}, that we cannot go{H3212}{(H8800)} in our streets{H7339}: our end{H7093} is near{H7126}{(H8804)}, our days{H3117} are fulfilled{H4390}{(H8804)}; for our end{H7093} is come{H935}{(H8804)}. (kjv-strongs#) Lam 4:18 They hunt our steps, that we cannot go in our streets: our end is near, our days are fulfilled; for our end is come. (kjv) ======= Lamentations 4:19 ============ Lamentations 4:19 Our pursuers were swifter than the eagles of the heavens: They chased us upon the mountains, they laid wait for us in the wilderness.(asv) Lamentations 4:19 Kẻ đuổi theo chúng ta thật lẹ hơn con chim ưng trên trời. Ðuổi theo chúng ta trên các núi, rình rập chúng ta trong đồng vắng.(VN) Lamentations 4:19 Our persecutors{H7291}{(H8802)} are swifter{H7031} than the eagles{H5404} of the heaven{H8064}: they pursued{H1814}{(H8804)} us upon the mountains{H2022}, they laid wait{H693}{(H8804)} for us in the wilderness{H4057}. (kjv-strongs#) Lam 4:19 Our persecutors are swifter than the eagles of the heaven: they pursued us upon the mountains, they laid wait for us in the wilderness. (kjv) ======= Lamentations 4:20 ============ Lamentations 4:20 The breath of our nostrils, the anointed of Jehovah, was taken in their pits; Of whom we said, Under his shadow we shall live among the nations.(asv) Lamentations 4:20 Hơi thở của mũi chúng ta, tức là kẻ chịu xức dầu của Ðức Giê-hô-va, thì đã mắc bẫy rồi, Về người, chúng ta thường nói rằng: Chúng ta nấp dưới bóng người mà sống giữa các nước.(VN) Lamentations 4:20 The breath{H7307} of our nostrils{H639}, the anointed{H4899} of the LORD{H3068}, was taken{H3920}{(H8738)} in their pits{H7825}, of whom we said{H559}{(H8804)}, Under his shadow{H6738} we shall live{H2421}{(H8799)} among the heathen{H1471}. (kjv-strongs#) Lam 4:20 The breath of our nostrils, the anointed of the LORD, was taken in their pits, of whom we said, Under his shadow we shall live among the heathen. (kjv) ======= Lamentations 4:21 ============ Lamentations 4:21 Rejoice and be glad, O daughter of Edom, that dwellest in the land of Uz: The cup shall pass through unto thee also; thou shalt be drunken, and shalt make thyself naked.(asv) Lamentations 4:21 Hỡi con gái Ê-đôm, ở đất Uùt-xơ! Hãy vui mừng hớn hở, Cái chén cũng sẽ trao đến mầy, mầy sẽ say mê và trần truồng.(VN) Lamentations 4:21 Rejoice{H7797}{(H8798)} and be glad{H8055}{(H8798)}, O daughter{H1323} of Edom{H123}, that dwellest{H3427}{(H8802)} in the land{H776} of Uz{H5780}; the cup{H3563} also shall pass{H5674}{(H8799)} through unto thee: thou shalt be drunken{H7937}{(H8799)}, and shalt make thyself naked{H6168}{(H8691)}. (kjv-strongs#) Lam 4:21 Rejoice and be glad, O daughter of Edom, that dwellest in the land of Uz; the cup also shall pass through unto thee: thou shalt be drunken, and shalt make thyself naked. (kjv) ======= Lamentations 4:22 ============ Lamentations 4:22 The punishment of thine iniquity is accomplished, O daughter of Zion; He will no more carry thee away into captivity: He will visit thine iniquity, O daughter of Edom; he will uncover thy sins. [(asv) Lamentations 4:22 Hỡi con gái Si-ôn, sự phạt tội lỗi mầy đã trọn, Ngài không đày mầy đi làm phu tù nữa! Hỡi con gái Ê-đôm, Ngài sẽ thăm phạt tội mầy; phô bày gian ác mầy!(VN) Lamentations 4:22 The punishment of thine iniquity{H5771} is accomplished{H8552}{(H8804)}, O daughter{H1323} of Zion{H6726}; he will no more{H3254}{(H8686)} carry thee away into captivity{H1540}{(H8687)}: he will visit{H6485}{(H8804)} thine iniquity{H5771}, O daughter{H1323} of Edom{H123}; he will discover{H1540}{(H8765)} thy sins{H2403}. (kjv-strongs#) Lam 4:22 The punishment of thine iniquity is accomplished, O daughter of Zion; he will no more carry thee away into captivity: he will visit thine iniquity, O daughter of Edom; he will discover thy sins.(kjv) ======= Lamentations 5:1 ============ Lamentations 5:1 Remember, O Jehovah, what is come upon us: Behold, and see our reproach.(asv) Lamentations 5:1 Hỡi Ðức Giê-hô-va, xin nhớ sự đã giáng trên chúng tôi; Hãy đoái xem sự sỉ nhục chúng tôi!(VN) Lamentations 5:1 Remember{H2142}{(H8798)}, O LORD{H3068}, what is come upon us: consider{H5027}{(H8685)}, and behold{H7200}{(H8798)} our reproach{H2781}. (kjv-strongs#) Lam 5:1 Remember, O LORD, what is come upon us: consider, and behold our reproach. (kjv) ======= Lamentations 5:2 ============ Lamentations 5:2 Our inheritance is turned unto strangers, Our houses unto aliens.(asv) Lamentations 5:2 Sản nghiệp chúng tôi đã sang tay dân ngoại, Nhà cửa thuộc về người giống khác.(VN) Lamentations 5:2 Our inheritance{H5159} is turned{H2015}{(H8738)} to strangers{H2114}{(H8801)}, our houses{H1004} to aliens{H5237}. (kjv-strongs#) Lam 5:2 Our inheritance is turned to strangers, our houses to aliens. (kjv) ======= Lamentations 5:3 ============ Lamentations 5:3 We are orphans and fatherless; Our mothers are as widows.(asv) Lamentations 5:3 Chúng tôi mất cha, phải mồ côi, Mẹ chúng tôi trở nên góa bụa.(VN) Lamentations 5:3 We are orphans{H3490} and fatherless{H369}{H1}, our mothers{H517} are as widows{H490}. (kjv-strongs#) Lam 5:3 We are orphans and fatherless, our mothers are as widows. (kjv) ======= Lamentations 5:4 ============ Lamentations 5:4 We have drunken our water for money; Our wood is sold unto us.(asv) Lamentations 5:4 Chúng tôi uống nước phải trả tiền, Phải mua mới có củi.(VN) Lamentations 5:4 We have drunken{H8354}{(H8804)} our water{H4325} for money{H3701}; our wood{H6086} is sold{H935}{(H8799)}{H4242} unto us. (kjv-strongs#) Lam 5:4 We have drunken our water for money; our wood is sold unto us. (kjv) ======= Lamentations 5:5 ============ Lamentations 5:5 Our pursuers are upon our necks: We are weary, and have no rest.(asv) Lamentations 5:5 Kẻ đuổi theo kịp chúng tôi, chận cổ chúng tôi; Chúng tôi đã mỏi mệt rồi, chẳng được nghỉ!(VN) Lamentations 5:5 Our necks{H6677} are under persecution{H7291}{(H8738)}: we labour{H3021}{(H8804)}, and have no rest{H5117}{(H8717)}. (kjv-strongs#) Lam 5:5 Our necks are under persecution: we labour, and have no rest. (kjv) ======= Lamentations 5:6 ============ Lamentations 5:6 We have given the hand to the Egyptians, And to the Assyrians, to be satisfied with bread.(asv) Lamentations 5:6 Chúng tôi giang tay hướng về những người Ê-díp-tô Và A-si-ri, đặng có bánh ăn no nê.(VN) Lamentations 5:6 We have given{H5414}{(H8804)} the hand{H3027} to the Egyptians{H4714}, and to the Assyrians{H804}, to be satisfied{H7646}{(H8800)} with bread{H3899}. (kjv-strongs#) Lam 5:6 We have given the hand to the Egyptians, and to the Assyrians, to be satisfied with bread. (kjv) ======= Lamentations 5:7 ============ Lamentations 5:7 Our fathers sinned, and are not; And we have borne their iniquities.(asv) Lamentations 5:7 Tổ phụ chúng tôi đã phạm tội, nay không còn nữa. Chúng tôi đã mang lấy sự gian ác họ.(VN) Lamentations 5:7 Our fathers{H1} have sinned{H2398}{(H8804)}, and are not{H369}; and we have borne{H5445}{(H8804)} their iniquities{H5771}. (kjv-strongs#) Lam 5:7 Our fathers have sinned, and are not; and we have borne their iniquities. (kjv) ======= Lamentations 5:8 ============ Lamentations 5:8 Servants rule over us: There is none to deliver us out of their hand.(asv) Lamentations 5:8 Kẻ đầy tớ cai trị chúng tôi, Chẳng ai cứu chúng tôi khỏi tay họ.(VN) Lamentations 5:8 Servants{H5650} have ruled{H4910}{(H8804)} over us: there is none that doth deliver{H6561}{(H8802)} us out of their hand{H3027}. (kjv-strongs#) Lam 5:8 Servants have ruled over us: there is none that doth deliver us out of their hand. (kjv) ======= Lamentations 5:9 ============ Lamentations 5:9 We get our bread at the peril of our lives, Because of the sword of the wilderness.(asv) Lamentations 5:9 Chúng tôi liều mạng mới có bánh mà ăn, Vì cớ mũi gươm nơi đồng vắng.(VN) Lamentations 5:9 We gat{H935}{(H8686)} our bread{H3899} with the peril of our lives{H5315} because{H6440} of the sword{H2719} of the wilderness{H4057}. (kjv-strongs#) Lam 5:9 We gat our bread with the peril of our lives because of the sword of the wilderness. (kjv) ======= Lamentations 5:10 ============ Lamentations 5:10 Our skin is black like an oven, Because of the burning heat of famine.(asv) Lamentations 5:10 Da chúng tôi nóng như lò lửa, Vì cơn đói thiêu đốt chúng tôi!(VN) Lamentations 5:10 Our skin{H5785} was black{H3648}{(H8738)} like an oven{H8574} because{H6440} of the terrible{H2152} famine{H7458}. (kjv-strongs#) Lam 5:10 Our skin was black like an oven because of the terrible famine. (kjv) ======= Lamentations 5:11 ============ Lamentations 5:11 They ravished the women in Zion, The virgins in the cities of Judah.(asv) Lamentations 5:11 Chúng nó đã làm nhục đờn bà tại Si-ôn, Và gái đồng trinh trong các thành Giu-đa.(VN) Lamentations 5:11 They ravished{H6031}{(H8765)} the women{H802} in Zion{H6726}, and the maids{H1330} in the cities{H5892} of Judah{H3063}. (kjv-strongs#) Lam 5:11 They ravished the women in Zion, and the maids in the cities of Judah. (kjv) ======= Lamentations 5:12 ============ Lamentations 5:12 Princes were hanged up by their hand: The faces of elders were not honored.(asv) Lamentations 5:12 Tay chúng nó đã treo các quan trưởng lên, Chẳng kính trọng mặt các người già cả.(VN) Lamentations 5:12 Princes{H8269} are hanged up{H8518}{(H8738)} by their hand{H3027}: the faces{H6440} of elders{H2205} were not honoured{H1921}{(H8738)}. (kjv-strongs#) Lam 5:12 Princes are hanged up by their hand: the faces of elders were not honoured. (kjv) ======= Lamentations 5:13 ============ Lamentations 5:13 The young men bare the mill; And the children stumbled under the wood.(asv) Lamentations 5:13 Kẻ trai tráng đã phải mang cối, Trẻ con vấp ngã dưới gánh củi.(VN) Lamentations 5:13 They took{H5375}{(H8804)} the young men{H970} to grind{H2911}, and the children{H5288} fell{H3782}{(H8804)} under the wood{H6086}. (kjv-strongs#) Lam 5:13 They took the young men to grind, and the children fell under the wood. (kjv) ======= Lamentations 5:14 ============ Lamentations 5:14 The elders have ceased from the gate, The young men from their music.(asv) Lamentations 5:14 Các người già cả không còn ngồi nơi cửa thành, Bọn trai trẻ không còn chơi đờn hát.(VN) Lamentations 5:14 The elders{H2205} have ceased{H7673}{(H8804)} from the gate{H8179}, the young men{H970} from their musick{H5058}. (kjv-strongs#) Lam 5:14 The elders have ceased from the gate, the young men from their musick. (kjv) ======= Lamentations 5:15 ============ Lamentations 5:15 The joy of our heart is ceased; Our dance is turned into mourning.(asv) Lamentations 5:15 Lòng chúng tôi hết cả sự vui; Cuộc nhảy múa đổi ra tang chế.(VN) Lamentations 5:15 The joy{H4885} of our heart{H3820} is ceased{H7673}{(H8804)}; our dance{H4234} is turned{H2015}{(H8738)} into mourning{H60}. (kjv-strongs#) Lam 5:15 The joy of our heart is ceased; our dance is turned into mourning. (kjv) ======= Lamentations 5:16 ============ Lamentations 5:16 The crown is fallen from our head: Woe unto us! for we have sinned.(asv) Lamentations 5:16 Mão triều thiên rơi khỏi đầu chúng tôi, Khốn cho chúng tôi, vì chúng tôi phạm tội!(VN) Lamentations 5:16 The crown{H5850} is fallen{H5307}{(H8804)} from our head{H7218}: woe{H188} unto us, that we have sinned{H2398}{(H8804)}! (kjv-strongs#) Lam 5:16 The crown is fallen from our head: woe unto us, that we have sinned! (kjv) ======= Lamentations 5:17 ============ Lamentations 5:17 For this our heart is faint; For these things our eyes are dim;(asv) Lamentations 5:17 Vì vậy lòng chúng tôi mòn mỏi, Mắt chúng tôi mờ tối,(VN) Lamentations 5:17 For this our heart{H3820} is faint{H1739}; for these things our eyes{H5869} are dim{H2821}{(H8804)}. (kjv-strongs#) Lam 5:17 For this our heart is faint; for these things our eyes are dim. (kjv) ======= Lamentations 5:18 ============ Lamentations 5:18 For the mountain of Zion, which is desolate: The foxes walk upon it.(asv) Lamentations 5:18 Vì núi Si-ôn đã trở nên hoang vu, Chồn cáo đi lại trên đó.(VN) Lamentations 5:18 Because of the mountain{H2022} of Zion{H6726}, which is desolate{H8074}{(H8804)}, the foxes{H7776} walk{H1980}{(H8765)} upon it. (kjv-strongs#) Lam 5:18 Because of the mountain of Zion, which is desolate, the foxes walk upon it. (kjv) ======= Lamentations 5:19 ============ Lamentations 5:19 Thou, O Jehovah, abidest for ever; Thy throne is from generation to generation.(asv) Lamentations 5:19 Hỡi Ðức Giê-hô-va, Ngài còn đời đời, Ngôi Ngài còn từ đời nầy sang đời kia!(VN) Lamentations 5:19 Thou, O LORD{H3068}, remainest{H3427}{(H8799)} for ever{H5769}; thy throne{H3678} from generation{H1755} to generation{H1755}. (kjv-strongs#) Lam 5:19 Thou, O LORD, remainest for ever; thy throne from generation to generation. (kjv) ======= Lamentations 5:20 ============ Lamentations 5:20 Wherefore dost thou forget us for ever, [And] forsake us so long time?(asv) Lamentations 5:20 Sao Ngài quên chúng tôi mãi mãi, Lìa bỏ chúng tôi lâu vậy?(VN) Lamentations 5:20 Wherefore dost thou forget{H7911}{(H8799)} us for ever{H5331}, and forsake{H5800}{(H8799)} us so long{H753} time{H3117}? (kjv-strongs#) Lam 5:20 Wherefore dost thou forget us for ever, and forsake us so long time? (kjv) ======= Lamentations 5:21 ============ Lamentations 5:21 Turn thou us unto thee, O Jehovah, and we shall be turned; Renew our days as of old.(asv) Lamentations 5:21 Hỡi Ðức Giê-hô-va, hãy xây chúng tôi trở về Ngài thì chúng tôi sự trở về Làm những ngày chúng tôi lại mới như thuở xưa!(VN) Lamentations 5:21 Turn{H7725}{(H8685)} thou us unto thee, O LORD{H3068}, and we shall be turned{H7725}{(H8799)}; renew{H2318}{(H8761)} our days{H3117} as of old{H6924}. (kjv-strongs#) Lam 5:21 Turn thou us unto thee, O LORD, and we shall be turned; renew our days as of old. (kjv) ======= Lamentations 5:22 ============ Lamentations 5:22 But thou hast utterly rejected us; Thou art very wroth against us.(asv) Lamentations 5:22 Nhưng Ngài lại bỏ hết chúng tôi, Ngài giận chúng tôi quá lắm.(VN) Lamentations 5:22 But thou hast utterly{H3988}{(H8800)} rejected{H3988}{(H8804)} us; thou art very{H3966} wroth{H7107}{(H8804)} against us. (kjv-strongs#) Lam 5:22 But thou hast utterly rejected us; thou art very wroth against us.(kjv) ======= Ezekiel 1:1 ============ Ezekiel 1:1 Now it came to pass in the thirtieth year, in the fourth [month], in the fifth [day] of the month, as I was among the captives by the river Chebar, that the heavens were opened, and I saw visions of God.(asv) Ezekiel 1:1 Năm thứ ba mươi, ngày mồng năm tháng tư, khi ta đương ở giữa phu tù, trước bờ sông Kê-ba, các từng trời mở ra, và ta xem những sự hiện thấy của Ðức Chúa Trời.(VN) Ezekiel 1:1 Now it came to pass in the thirtieth{H7970} year{H8141}, in the fourth{H7243} month, in the fifth{H2568} day of the month{H2320}, as I was among{H8432} the captives{H1473} by the river{H5104} of Chebar{H3529}, that the heavens{H8064} were opened{H6605}{(H8738)}, and I saw{H7200}{(H8799)} visions{H4759} of God{H430}. (kjv-strongs#) Eze 1:1 Now it came to pass in the thirtieth year, in the fourth month, in the fifth day of the month, as I was among the captives by the river of Chebar, that the heavens were opened, and I saw visions of God. (kjv) ======= Ezekiel 1:2 ============ Ezekiel 1:2 In the fifth [day] of the month, which was the fifth year of king Jehoiachin's captivity,(asv) Ezekiel 1:2 Ngày mồng năm tháng ấy, bấy giờ là năm thứ năm sau khi vua Giê-hô-gia-kin bị bắt làm phu tù,(VN) Ezekiel 1:2 In the fifth{H2568} day of the month{H2320}, which was the fifth{H2549} year{H8141} of king{H4428} Jehoiachin's{H3112} captivity{H1546}, (kjv-strongs#) Eze 1:2 In the fifth day of the month, which was the fifth year of king Jehoiachin's captivity, (kjv) ======= Ezekiel 1:3 ============ Ezekiel 1:3 the word of Jehovah came expressly unto Ezekiel the priest, the son of Buzi, in the land of the Chaldeans by the river Chebar; and the hand of Jehovah was there upon him.(asv) Ezekiel 1:3 lời của Ðức Giê-hô-va được phán riêng cho thầy tế lễ Ê-xê-chi-ên, con trai Bu-xi, tại trong đất người Canh-đê, trên bờ sông Kê-ba. Ấy là tại đó mà tay Ðức Giê-hô-va đặt trên người.(VN) Ezekiel 1:3 The word{H1697} of the LORD{H3068} came expressly unto Ezekiel{H3168} the priest{H3548}, the son{H1121} of Buzi{H941}, in the land{H776} of the Chaldeans{H3778} by the river{H5104} Chebar{H3529}; and the hand{H3027} of the LORD{H3068} was there upon him. (kjv-strongs#) Eze 1:3 The word of the LORD came expressly unto Ezekiel the priest, the son of Buzi, in the land of the Chaldeans by the river Chebar; and the hand of the LORD was there upon him. (kjv) ======= Ezekiel 1:4 ============ Ezekiel 1:4 And I looked, and, behold, a stormy wind came out of the north, a great cloud, with a fire infolding itself, and a brightness round about it, and out of the midst thereof as it were glowing metal, out of the midst of the fire.(asv) Ezekiel 1:4 Nầy, ta thấy có luồng gió bão đến từ phương bắc, một đám mây lớn bọc lửa giãi sáng khắp tư bề; từ giữa nó, thấy như loài kim bóng nhoáng ra từ chính giữa lửa.(VN) Ezekiel 1:4 And I looked{H7200}{(H8799)}, and, behold, a whirlwind{H7307}{H5591} came{H935}{(H8802)} out of the north{H6828}, a great{H1419} cloud{H6051}, and a fire{H784} infolding{H3947}{(H8693)} itself, and a brightness{H5051} was about{H5439} it, and out of the midst{H8432} thereof as the colour{H5869} of amber{H2830}, out of the midst{H8432} of the fire{H784}. (kjv-strongs#) Eze 1:4 And I looked, and, behold, a whirlwind came out of the north, a great cloud, and a fire infolding itself, and a brightness was about it, and out of the midst thereof as the colour of amber, out of the midst of the fire. (kjv) ======= Ezekiel 1:5 ============ Ezekiel 1:5 And out of the midst thereof came the likeness of four living creatures. And this was their appearance: they had the likeness of a man.(asv) Ezekiel 1:5 Từ giữa nó, thấy giống như bốn vật sống, hình trạng như vầy: bộ giống người,(VN) Ezekiel 1:5 Also out of the midst{H8432} thereof came the likeness{H1823} of four{H702} living creatures{H2416}. And this was their appearance{H4758}; they{H2007} had the likeness{H1823} of a man{H120}. (kjv-strongs#) Eze 1:5 Also out of the midst thereof came the likeness of four living creatures. And this was their appearance; they had the likeness of a man. (kjv) ======= Ezekiel 1:6 ============ Ezekiel 1:6 And every one had four faces, and every one of them had four wings.(asv) Ezekiel 1:6 mỗi con có bốn mặt và bốn cánh.(VN) Ezekiel 1:6 And every one{H259} had four{H702} faces{H6440}, and every one{H259} had four{H702} wings{H3671}. (kjv-strongs#) Eze 1:6 And every one had four faces, and every one had four wings. (kjv) ======= Ezekiel 1:7 ============ Ezekiel 1:7 And their feet were straight feet; and the sole of their feet was like the sole of a calf's foot; and they sparkled like burnished brass.(asv) Ezekiel 1:7 Chơn nó thẳng, bàn chơn như bàn chơn bò con đực; sáng ngời như đồng bóng nhoáng.(VN) Ezekiel 1:7 And their feet{H7272} were straight{H3477} feet{H7272}; and the sole{H3709} of their feet{H7272} was like the sole{H3709} of a calf's{H5695} foot{H7272}: and they sparkled{H5340}{(H8802)} like the colour{H5869} of burnished{H7044} brass{H5178}. (kjv-strongs#) Eze 1:7 And their feet were straight feet; and the sole of their feet was like the sole of a calf's foot: and they sparkled like the colour of burnished brass. (kjv) ======= Ezekiel 1:8 ============ Ezekiel 1:8 And they had the hands of a man under their wings on their four sides; and they four had their faces and their wings [thus] :(asv) Ezekiel 1:8 Dưới những cánh nó, bốn bên đều có tay người; bốn con có mặt và có cánh mình như sau nầy:(VN) Ezekiel 1:8 And they had the hands{H3027} of a man{H120} under their wings{H3671} on their four{H702} sides{H7253}; and they four{H702} had their faces{H6440} and their wings{H3671}. (kjv-strongs#) Eze 1:8 And they had the hands of a man under their wings on their four sides; and they four had their faces and their wings. (kjv) ======= Ezekiel 1:9 ============ Ezekiel 1:9 their wings were joined one to another; they turned not when they went; they went every one straight forward.(asv) Ezekiel 1:9 cánh tiếp giáp nhau khi đi, không xây lại, mỗi con cứ đi thẳng tới.(VN) Ezekiel 1:9 Their wings{H3671} were joined{H2266}{(H8802)} one{H802} to another{H269}; they turned{H5437}{(H8735)} not when they went{H3212}{(H8800)}; they went{H3212}{(H8799)} every one{H376} straight{H5676} forward{H6440}. (kjv-strongs#) Eze 1:9 Their wings were joined one to another; they turned not when they went; they went every one straight forward. (kjv) ======= Ezekiel 1:10 ============ Ezekiel 1:10 As for the likeness of their faces, they had the face of a man; and they four had the face of a lion on the right side; and they four had the face of an ox on the left side; they four had also the face of an eagle.(asv) Ezekiel 1:10 Còn như hình mặt nó, thì bốn con đều có mặt người; bốn con đều có mặt sư tử ở bên hữu; bốn con đều có mặt bò ở bên tả; và bốn con đều có mặt chim ưng.(VN) Ezekiel 1:10 As for the likeness{H1823} of their faces{H6440}, they four{H702} had the face{H6440} of a man{H120}, and the face{H6440} of a lion{H738}, on the right side{H3225}: and they four{H702} had the face{H6440} of an ox{H7794} on the left side{H8040}; they four{H702} also had the face{H6440} of an eagle{H5404}. (kjv-strongs#) Eze 1:10 As for the likeness of their faces, they four had the face of a man, and the face of a lion, on the right side: and they four had the face of an ox on the left side; they four also had the face of an eagle. (kjv) ======= Ezekiel 1:11 ============ Ezekiel 1:11 And their faces and their wings were separate above; two [wings] of every one were joined one to another, and two covered their bodies.(asv) Ezekiel 1:11 Những mặt và cánh phân rẽ ra bởi trên cao; mỗi con có hai cánh giáp với nhau, và có hai cánh che thân mình.(VN) Ezekiel 1:11 Thus were their faces{H6440}: and their wings{H3671} were stretched{H6504}{(H8803)} upward{H4605}; two{H8147} wings of every one{H376} were joined{H2266}{(H8802)} one{H376} to another{H376}, and two{H8147} covered{H3680}{(H8764)} their bodies{H1472}. (kjv-strongs#) Eze 1:11 Thus were their faces: and their wings were stretched upward; two wings of every one were joined one to another, and two covered their bodies. (kjv) ======= Ezekiel 1:12 ============ Ezekiel 1:12 And they went every one straight forward: whither the spirit was to go, they went; they turned not when they went.(asv) Ezekiel 1:12 Mỗi con đi thẳng tới: thần khiến đi đâu thì đi đó, không xây mình lại trong khi đi.(VN) Ezekiel 1:12 And they went{H3212}{(H8799)} every one{H376} straight{H5676} forward{H6440}: whither the spirit{H7307} was to go{H3212}{(H8800)}, they went{H3212}{(H8799)}; and they turned{H5437}{(H8735)} not when they went{H3212}{(H8800)}. (kjv-strongs#) Eze 1:12 And they went every one straight forward: whither the spirit was to go, they went; and they turned not when they went. (kjv) ======= Ezekiel 1:13 ============ Ezekiel 1:13 As for the likeness of the living creatures, their appearance was like burning coals of fire, like the appearance of torches: [the fire] went up and down among the living creatures; and the fire was bright, and out of the fire went forth lightning.(asv) Ezekiel 1:13 Hình trạng của những vật sống ấy giống như hình trạng than đỏ và đuốc lửa; lửa lên xuống giữa các vật sống ấy, lửa nhoáng sáng và có chớp từ nó phát ra.(VN) Ezekiel 1:13 As for the likeness{H1823} of the living creatures{H2416}, their appearance{H4758} was like burning{H1197}{(H8802)} coals{H1513} of fire{H784}, and like the appearance{H4758} of lamps{H3940}: it went up and down{H1980}{(H8693)} among the living creatures{H2416}; and the fire{H784} was bright{H5051}, and out of the fire{H784} went forth{H3318}{(H8802)} lightning{H1300}. (kjv-strongs#) Eze 1:13 As for the likeness of the living creatures, their appearance was like burning coals of fire, and like the appearance of lamps: it went up and down among the living creatures; and the fire was bright, and out of the fire went forth lightning. (kjv) ======= Ezekiel 1:14 ============ Ezekiel 1:14 And the living creatures ran and returned as the appearance of a flash of lightning.(asv) Ezekiel 1:14 Các vật sống ấy chạy đi và trở lại như hình trạng chớp nhoáng.(VN) Ezekiel 1:14 And the living creatures{H2416} ran{H7519}{(H8800)} and returned{H7725}{(H8800)} as the appearance{H4758} of a flash of lightning{H965}. (kjv-strongs#) Eze 1:14 And the living creatures ran and returned as the appearance of a flash of lightning. (kjv) ======= Ezekiel 1:15 ============ Ezekiel 1:15 Now as I beheld the living creatures, behold, one wheel upon the earth beside the living creatures, for each of the four faces thereof.(asv) Ezekiel 1:15 Vả, đang khi ta ngắm xem các vật sống ấy, nầy, trên đất có một cái bánh xe ở kề bên các vật sống ấy, mỗi một trong bốn mặt đều có một bánh xe.(VN) Ezekiel 1:15 Now as I beheld{H7200}{(H8799)} the living creatures{H2416}, behold one{H259} wheel{H212} upon the earth{H776} by{H681} the living creatures{H2416}, with his four{H702} faces{H6440}. (kjv-strongs#) Eze 1:15 Now as I beheld the living creatures, behold one wheel upon the earth by the living creatures, with his four faces. (kjv) ======= Ezekiel 1:16 ============ Ezekiel 1:16 The appearance of the wheels and their work was like unto a beryl: and they four had one likeness; and their appearance and their work was as it were a wheel within a wheel.(asv) Ezekiel 1:16 Hình và kiểu những bánh xe ấy giống như bích ngọc; hết thảy bốn bánh đều giống nhau; hình và kiểu như là bánh xe trong bánh xe.(VN) Ezekiel 1:16 The appearance{H4758} of the wheels{H212} and their work{H4639} was like unto the colour{H5869} of a beryl{H8658}: and they four{H702} had one{H259} likeness{H1823}: and their appearance{H4758} and their work{H4639} was as it were a wheel{H212} in the middle{H8432} of a wheel{H212}. (kjv-strongs#) Eze 1:16 The appearance of the wheels and their work was like unto the colour of a beryl: and they four had one likeness: and their appearance and their work was as it were a wheel in the middle of a wheel. (kjv) ======= Ezekiel 1:17 ============ Ezekiel 1:17 When they went, they went in their four directions: they turned not when they went.(asv) Ezekiel 1:17 Khi đi tới, thì đều đi bốn phía mình: khi đi không phải xây lại.(VN) Ezekiel 1:17 When they went{H3212}{(H8800)}, they went{H3212}{(H8799)} upon their four{H702} sides{H7253}: and they turned{H5437}{(H8735)} not when they went{H3212}{(H8800)}. (kjv-strongs#) Eze 1:17 When they went, they went upon their four sides: and they turned not when they went. (kjv) ======= Ezekiel 1:18 ============ Ezekiel 1:18 As for their rims, they were high and dreadful; and they four had their rims full of eyes round about.(asv) Ezekiel 1:18 Vòng bánh xe cao và dễ sợ; và vòng bánh xe của bốn con đều đầy những mắt.(VN) Ezekiel 1:18 As for their rings{H1354}, they were so high{H1363} that they were dreadful{H3374}; and their rings{H1354} were full{H4392} of eyes{H5869} round about{H5439} them four{H702}. (kjv-strongs#) Eze 1:18 As for their rings, they were so high that they were dreadful; and their rings were full of eyes round about them four. (kjv) ======= Ezekiel 1:19 ============ Ezekiel 1:19 And when the living creatures went, the wheels went beside them; and when the living creatures were lifted up from the earth, the wheels were lifted up.(asv) Ezekiel 1:19 Khi các vật sống đi, các bánh xe cũng đi kề bên; các vật sống bị cất lên khỏi đất, các bánh xe cũng bị cất lên như vậy.(VN) Ezekiel 1:19 And when the living creatures{H2416} went{H3212}{(H8800)}, the wheels{H212} went{H3212}{(H8799)} by them{H681}: and when the living creatures{H2416} were lifted up{H5375}{(H8736)} from the earth{H776}, the wheels{H212} were lifted up{H5375}{(H8735)}. (kjv-strongs#) Eze 1:19 And when the living creatures went, the wheels went by them: and when the living creatures were lifted up from the earth, the wheels were lifted up. (kjv) ======= Ezekiel 1:20 ============ Ezekiel 1:20 Whithersoever the spirit was to go, they went; thither was the spirit to go: and the wheels were lifted up beside them; for the spirit of the living creature was in the wheels.(asv) Ezekiel 1:20 Thần muốn đi đâu thì các vật sống đi đó; thần đi đó thì các bánh xe cũng bị cất lên kề bên các vật sống; vì thần của vật sống đó ở trong các bánh xe.(VN) Ezekiel 1:20 Whithersoever the spirit{H7307} was to go{H3212}{(H8800)}, they went{H3212}{(H8799)}, thither was their spirit{H7307} to go{H3212}{(H8800)}; and the wheels{H212} were lifted up{H5375}{(H8735)} over against{H5980} them: for the spirit{H7307} of the living creature{H2416} was in the wheels{H212}. (kjv-strongs#) Eze 1:20 Whithersoever the spirit was to go, they went, thither was their spirit to go; and the wheels were lifted up over against them: for the spirit of the living creature was in the wheels. (kjv) ======= Ezekiel 1:21 ============ Ezekiel 1:21 When those went, these went; and when those stood, these stood; and when those were lifted up from the earth, the wheels were lifted up beside them: for the spirit of the living creature was in the wheels.(asv) Ezekiel 1:21 Khi các vật sống đi, chúng nó cũng đi; dừng, chúng nó cũng dừng; và khi các vật sống bị cất lên khỏi đất, thì các bánh xe cũng bị cất lên kề bên, vì thần của vật sống ở trong các bánh xe.(VN) Ezekiel 1:21 When those went{H3212}{(H8800)}, these went{H3212}{(H8799)}; and when those stood{H5975}{(H8800)}, these stood{H5975}{(H8799)}; and when those were lifted up{H5375}{(H8736)} from the earth{H776}, the wheels{H212} were lifted up{H5375}{(H8735)} over against{H5980} them: for the spirit{H7307} of the living creature{H2416} was in the wheels{H212}. (kjv-strongs#) Eze 1:21 When those went, these went; and when those stood, these stood; and when those were lifted up from the earth, the wheels were lifted up over against them: for the spirit of the living creature was in the wheels. (kjv) ======= Ezekiel 1:22 ============ Ezekiel 1:22 And over the head of the living creature there was the likeness of a firmament, like the terrible crystal to look upon, stretched forth over their heads above.(asv) Ezekiel 1:22 Ở trên đầu vật sống, thấy một vòng khung, giống như thủy tinh dễ sợ, giãi ra trên đầu chúng nó.(VN) Ezekiel 1:22 And the likeness{H1823} of the firmament{H7549} upon the heads{H7218} of the living creature{H2416} was as the colour{H5869} of the terrible{H3372}{(H8737)} crystal{H7140}, stretched forth{H5186}{(H8803)} over their heads{H7218} above{H4605}. (kjv-strongs#) Eze 1:22 And the likeness of the firmament upon the heads of the living creature was as the colour of the terrible crystal, stretched forth over their heads above. (kjv) ======= Ezekiel 1:23 ============ Ezekiel 1:23 And under the firmament were their wings straight, the one toward the other: every one had two which covered on this side, and every one had two which covered on that side, their bodies.(asv) Ezekiel 1:23 Dưới vòng khung đó, các cánh nó sè thẳng ra, cái nầy đối với cái kia. Các vật ấy mỗi con có hai cánh che thân thể mình ở bên nầy và bên kia.(VN) Ezekiel 1:23 And under the firmament{H7549} were their wings{H3671} straight{H3477}, the one{H802} toward the other{H269}: every one{H376} had two{H8147}, which covered{H3680}{(H8764)} on this side{H2007}, and every one{H376} had two{H8147}, which covered{H3680}{(H8764)} on that side{H2007}, their bodies{H1472}. (kjv-strongs#) Eze 1:23 And under the firmament were their wings straight, the one toward the other: every one had two, which covered on this side, and every one had two, which covered on that side, their bodies. (kjv) ======= Ezekiel 1:24 ============ Ezekiel 1:24 And when they went, I heard the noise of their wings like the noise of great waters, like the voice of the Almighty, a noise of tumult like the noise of a host: when they stood, they let down their wings.(asv) Ezekiel 1:24 Khi đi tới, ta nghe tiếng của những cánh chúng nó, như nước lớn ầm ầm, như tiếng của Ðấng Toàn năng, tiếng om sòm như tiếng một đạo binh vậy. Khi dừng lại, thì xủ cánh xuống.(VN) Ezekiel 1:24 And when they went{H3212}{(H8800)}, I heard{H8085}{(H8799)} the noise{H6963} of their wings{H3671}, like the noise{H6963} of great{H7227} waters{H4325}, as the voice{H6963} of the Almighty{H7706}, the voice{H6963} of speech{H1999}, as the noise{H6963} of an host{H4264}: when they stood{H5975}{(H8800)}, they let down{H7503}{(H8762)} their wings{H3671}. (kjv-strongs#) Eze 1:24 And when they went, I heard the noise of their wings, like the noise of great waters, as the voice of the Almighty, the voice of speech, as the noise of an host: when they stood, they let down their wings. (kjv) ======= Ezekiel 1:25 ============ Ezekiel 1:25 And there was a voice above the firmament that was over their heads: when they stood, they let down their wings.(asv) Ezekiel 1:25 Lúc chúng nó dừng lại và xủ cánh xuống, thì từ nơi vòng khung trên đầy có tiếng vang ra.(VN) Ezekiel 1:25 And there was a voice{H6963} from the firmament{H7549} that was over their heads{H7218}, when they stood{H5975}{(H8800)}, and had let down{H7503}{(H8762)} their wings{H3671}. (kjv-strongs#) Eze 1:25 And there was a voice from the firmament that was over their heads, when they stood, and had let down their wings. (kjv) ======= Ezekiel 1:26 ============ Ezekiel 1:26 And above the firmament that was over their heads was the likeness of a throne, as the appearance of a sapphire stone; and upon the likeness of the throne was a likeness as the appearance of a man upon it above.(asv) Ezekiel 1:26 Bên trên vòng khung giãi trên đầu các vật sống, có hình như cái ngai, trạng nó như là bính ngọc; trên hình ngai ấy có hình như người ở trên nó.(VN) Ezekiel 1:26 And above{H4605} the firmament{H7549} that was over their heads{H7218} was the likeness{H1823} of a throne{H3678}, as the appearance{H4758} of a sapphire{H5601} stone{H68}: and upon the likeness{H1823} of the throne{H3678} was the likeness{H1823} as the appearance{H4758} of a man{H120} above{H4605} upon it. (kjv-strongs#) Eze 1:26 And above the firmament that was over their heads was the likeness of a throne, as the appearance of a sapphire stone: and upon the likeness of the throne was the likeness as the appearance of a man above upon it. (kjv) ======= Ezekiel 1:27 ============ Ezekiel 1:27 And I saw as it were glowing metal, as the appearance of fire within it round about, from the appearance of his loins and upward; and from the appearance of his loins and downward I saw as it were the appearance of fire, and there was brightness round about him.(asv) Ezekiel 1:27 Trong ngai và mọi nơi chung quanh, ta cũng thấy như đồng bóng nhoáng, giống lửa, từ trạng ngang lưng người ấy trở lên; và từ trạng ngang lưng trở xuống, ta thấy như lửa sáng hừng chung quanh.(VN) Ezekiel 1:27 And I saw{H7200}{(H8799)} as the colour{H5869} of amber{H2830}, as the appearance{H4758} of fire{H784} round about{H5439} within{H1004} it, from the appearance{H4758} of his loins{H4975} even upward{H4605}, and from the appearance{H4758} of his loins{H4975} even downward{H4295}, I saw{H7200}{(H8804)} as it were the appearance{H4758} of fire{H784}, and it had brightness{H5051} round about{H5439}. (kjv-strongs#) Eze 1:27 And I saw as the colour of amber, as the appearance of fire round about within it, from the appearance of his loins even upward, and from the appearance of his loins even downward, I saw as it were the appearance of fire, and it had brightness round about. (kjv) ======= Ezekiel 1:28 ============ Ezekiel 1:28 As the appearance of the bow that is in the cloud in the day of rain, so was the appearance of the brightness round about. This was the appearance of the likeness of the glory of Jehovah. And when I saw it, I fell upon my face, and I heard a voice of one that spake.(asv) Ezekiel 1:28 Ánh sáng thấy chung quanh đó giống như ánh sáng của cái mống trong mây khi đương mưa. Ấy là tỏ ra hình trạng của sự vinh quang Ðức Giê-hô-va. Ta thấy thì sấp mặt xuống, và nghe tiếng của một Ðấng phán cùng ta.(VN) Ezekiel 1:28 As the appearance{H4758} of the bow{H7198} that is in the cloud{H6051} in the day{H3117} of rain{H1653}, so was the appearance{H4758} of the brightness{H5051} round about{H5439}. This was the appearance{H4758} of the likeness{H1823} of the glory{H3519} of the LORD{H3068}. And when I saw{H7200}{(H8799)} it, I fell{H5307}{(H8799)} upon my face{H6440}, and I heard{H8085}{(H8799)} a voice{H6963} of one that spake{H1696}{(H8764)}. (kjv-strongs#) Eze 1:28 As the appearance of the bow that is in the cloud in the day of rain, so was the appearance of the brightness round about. This was the appearance of the likeness of the glory of the LORD. And when I saw it, I fell upon my face, and I heard a voice of one that spake.(kjv) ======= Ezekiel 2:1 ============ Ezekiel 2:1 And he said unto me, Son of man, stand upon thy feet, and I will speak with thee.(asv) Ezekiel 2:1 Ngài phán cùng ta rằng: Hỡi con người, chơn ngươi hãy đứng, ta sẽ phán cùng ngươi.(VN) Ezekiel 2:1 And he said{H559}{(H8799)} unto me, Son{H1121} of man{H120}, stand{H5975}{(H8798)} upon thy feet{H7272}, and I will speak{H1696}{(H8762)} unto thee. (kjv-strongs#) Eze 2:1 And he said unto me, Son of man, stand upon thy feet, and I will speak unto thee. (kjv) ======= Ezekiel 2:2 ============ Ezekiel 2:2 And the Spirit entered into me when he spake unto me, and set me upon my feet; and I heard him that spake unto me.(asv) Ezekiel 2:2 Ngài vừa phán cùng ta như vậy, thì Thần vào trong ta, làm cho chơn ta đứng lên, và ta nghe Ðấng đã phán cùng ta.(VN) Ezekiel 2:2 And the spirit{H7307} entered{H935}{(H8799)} into me when he spake{H1696}{(H8765)} unto me, and set{H5975}{(H8686)} me upon my feet{H7272}, that I heard{H8085}{(H8799)} him that spake{H1696}{(H8693)} unto me. (kjv-strongs#) Eze 2:2 And the spirit entered into me when he spake unto me, and set me upon my feet, that I heard him that spake unto me. (kjv) ======= Ezekiel 2:3 ============ Ezekiel 2:3 And he said unto me, Son of man, I send thee to the children of Israel, to nations that are rebellious, which have rebelled against me: they and their fathers have transgressed against me even unto this very day.(asv) Ezekiel 2:3 Ngài phán cùng ta rằng: Hỡi con người, ta sai ngươi đến cùng con cái Y-sơ-ra-ên, đến các dân bạn nghịch nổi loạn nghịch cùng ta; chúng nó và tổ phụ mình đã phạm phép nghịch cùng ta cho đến chính ngày nay.(VN) Ezekiel 2:3 And he said{H559}{(H8799)} unto me, Son{H1121} of man{H120}, I send{H7971}{(H8802)} thee to the children{H1121} of Israel{H3478}, to a rebellious{H4775}{(H8802)} nation{H1471} that hath rebelled{H4775}{(H8804)} against me: they and their fathers{H1} have transgressed{H6586}{(H8804)} against me, even unto this very{H6106} day{H3117}. (kjv-strongs#) Eze 2:3 And he said unto me, Son of man, I send thee to the children of Israel, to a rebellious nation that hath rebelled against me: they and their fathers have transgressed against me, even unto this very day. (kjv) ======= Ezekiel 2:4 ============ Ezekiel 2:4 And the children are impudent and stiffhearted: I do send thee unto them; and thou shalt say unto them, Thus saith the Lord Jehovah.(asv) Ezekiel 2:4 Ấy là con cái dày mặt cứng lòng, ta sai ngươi đến cùng chúng nó. Khá nói cùng chúng nó rằng: Chúa Giê-hô-va có phán như vậy!(VN) Ezekiel 2:4 For they are impudent{H7186}{H6440} children{H1121} and stiffhearted{H2389}{H3820}. I do send{H7971}{(H8802)} thee unto them; and thou shalt say{H559}{(H8804)} unto them, Thus saith{H559}{(H8804)} the Lord{H136} GOD{H3069}. (kjv-strongs#) Eze 2:4 For they are impudent children and stiffhearted. I do send thee unto them; and thou shalt say unto them, Thus saith the Lord GOD. (kjv) ======= Ezekiel 2:5 ============ Ezekiel 2:5 And they, whether they will hear, or whether they will forbear, (for they are a rebellious house,) yet shall know that there hath been a prophet among them.(asv) Ezekiel 2:5 Còn như chúng nó, hoặc nghe ngươi, hoặc chẳng khứng nghe, vì là nhà bạn nghịch, ít nữa chúng nó cũng biết rằng ở giữa mình đã có một đấng tiên tri.(VN) Ezekiel 2:5 And they, whether they will hear{H8085}{(H8799)}, or whether they will forbear{H2308}{(H8799)},(for they are a rebellious{H4805} house{H1004},) yet shall know{H3045}{(H8804)} that there hath been a prophet{H5030} among{H8432} them. (kjv-strongs#) Eze 2:5 And they, whether they will hear, or whether they will forbear, (for they are a rebellious house,) yet shall know that there hath been a prophet among them. (kjv) ======= Ezekiel 2:6 ============ Ezekiel 2:6 And thou, son of man, be not afraid of them, neither be afraid of their words, though briers and thorns are with thee, and thou dost dwell among scorpions: be not afraid of their words, nor be dismayed at their looks, though they are a rebellious house.(asv) Ezekiel 2:6 Nhưng, hỡi con người, ngươi chớ sợ chúng nó, và chớ sợ lời chúng nó, dầu gai gốc ở với ngươi, và ngươi ở giữa bọ cạp mặc lòng. Phải, dầu chúng nó là nhà bạn nghịch, ngươi cũng đừng sợ lời chúng nó, và đừng kinh hãi mặt chúng nó.(VN) Ezekiel 2:6 And thou, son{H1121} of man{H120}, be not afraid{H3372}{(H8799)} of them, neither be afraid{H3372}{(H8799)} of their words{H1697}, though briers{H5621} and thorns{H5544} be with thee, and thou dost dwell{H3427}{(H8802)} among scorpions{H6137}: be not afraid{H3372}{(H8799)} of their words{H1697}, nor be dismayed{H2865}{(H8735)} at their looks{H6440}, though they be a rebellious{H4805} house{H1004}. (kjv-strongs#) Eze 2:6 And thou, son of man, be not afraid of them, neither be afraid of their words, though briers and thorns be with thee, and thou dost dwell among scorpions: be not afraid of their words, nor be dismayed at their looks, though they be a rebellious house. (kjv) ======= Ezekiel 2:7 ============ Ezekiel 2:7 And thou shalt speak my words unto them, whether they will hear, or whether they will forbear; for they are most rebellious.(asv) Ezekiel 2:7 Vậy, ngươi khá đem lời ta nói cùng chúng nó, dầu nghe, dầu chẳng khứng nghe; vì chúng nó rất là bạn nghịch.(VN) Ezekiel 2:7 And thou shalt speak{H1696}{(H8765)} my words{H1697} unto them, whether they will hear{H8085}{(H8799)}, or whether they will forbear{H2308}{(H8799)}: for they are most rebellious{H4805}. (kjv-strongs#) Eze 2:7 And thou shalt speak my words unto them, whether they will hear, or whether they will forbear: for they are most rebellious. (kjv) ======= Ezekiel 2:8 ============ Ezekiel 2:8 But thou, son of man, hear what I say unto thee; be not thou rebellious like that rebellious house: open thy mouth, and eat that which I give thee.(asv) Ezekiel 2:8 Nhưng, hỡi con người, hãy nghe điều ta phán cùng ngươi; chớ bạn nghịch như nhà nổi loạn ấy; hãy mở miệng, ăn lấy vật ta ban cho.(VN) Ezekiel 2:8 But thou, son{H1121} of man{H120}, hear{H8085}{(H8798)} what I say{H1696}{(H8764)} unto thee; Be not{H1961}{(H8799)} thou rebellious{H4805} like that rebellious{H4805} house{H1004}: open{H6475}{(H8798)} thy mouth{H6310}, and eat{H398}{(H8798)} that I give{H5414}{(H8802)} thee. (kjv-strongs#) Eze 2:8 But thou, son of man, hear what I say unto thee; Be not thou rebellious like that rebellious house: open thy mouth, and eat that I give thee. (kjv) ======= Ezekiel 2:9 ============ Ezekiel 2:9 And when I looked, behold, a hand was put forth unto me; and, lo, a roll of a book was therein;(asv) Ezekiel 2:9 Ta bèn xem, nầy, có một cái tay giơ đến ta, cầm một bản sách cuốn.(VN) Ezekiel 2:9 And when I looked{H7200}{(H8799)}, behold, an hand{H3027} was sent{H7971}{(H8803)} unto me; and, lo, a roll{H4039} of a book{H5612} was therein; (kjv-strongs#) Eze 2:9 And when I looked, behold, an hand was sent unto me; and, lo, a roll of a book was therein; (kjv) ======= Ezekiel 2:10 ============ Ezekiel 2:10 And he spread it before me: and it was written within and without; and there were written therein lamentations, and mourning, and woe.(asv) Ezekiel 2:10 Bản ấy giở ra trước mặt ta, có chữ đã chép, cả trong và ngoài; ấy là những lời ca thương, than thở, khốn nạn đã chép vào đó.(VN) Ezekiel 2:10 And he spread{H6566}{(H8799)} it before{H6440} me; and it was written{H3789}{(H8803)} within{H6440} and without{H268}: and there was written{H3789}{(H8803)} therein lamentations{H7015}, and mourning{H1899}, and woe{H1958}. (kjv-strongs#) Eze 2:10 And he spread it before me; and it was written within and without: and there was written therein lamentations, and mourning, and woe.(kjv) ======= Ezekiel 3:1 ============ Ezekiel 3:1 And he said unto me, Son of man, eat that which thou findest; eat this roll, and go, speak unto the house of Israel.(asv) Ezekiel 3:1 Ngài bèn phán cùng ta rằng: Hỡi con người, hãy ăn vật ngươi thấy; hãy ăn cuốn nầy, rồi đi, và nói cùng nhà Y-sơ-ra-ên.(VN) Ezekiel 3:1 Moreover he said{H559}{(H8799)} unto me, Son{H1121} of man{H120}, eat{H398}{(H8798)} that thou findest{H4672}{(H8799)}; eat{H398}{(H8798)} this roll{H4039}, and go{H3212}{(H8798)} speak{H1696}{(H8761)} unto the house{H1004} of Israel{H3478}. (kjv-strongs#) Eze 3:1 Moreover he said unto me, Son of man, eat that thou findest; eat this roll, and go speak unto the house of Israel. (kjv) ======= Ezekiel 3:2 ============ Ezekiel 3:2 So I opened my mouth, and he caused me to eat the roll.(asv) Ezekiel 3:2 Ta mở miệng ra, và Ngài khiến ta ăn cuốn ấy.(VN) Ezekiel 3:2 So I opened{H6605}{(H8799)} my mouth{H6310}, and he caused me to eat{H398}{(H8686)} that roll{H4039}. (kjv-strongs#) Eze 3:2 So I opened my mouth, and he caused me to eat that roll. (kjv) ======= Ezekiel 3:3 ============ Ezekiel 3:3 And he said unto me, Son of man, cause thy belly to eat, and fill thy bowels with this roll that I give thee. Then did I eat it; and it was in my mouth as honey for sweetness.(asv) Ezekiel 3:3 Ngài phán: Hỡi con người, hãy lấy cuốn ta cho ngươi mà khiến bụng ăn và làm đầy ruột. Vậy ta ăn lấy, thì trong miệng ngọt như mật.(VN) Ezekiel 3:3 And he said{H559}{(H8799)} unto me, Son{H1121} of man{H120}, cause thy belly{H990} to eat{H398}{(H8686)}, and fill{H4390}{(H8762)} thy bowels{H4578} with this roll{H4039} that I give{H5414}{(H8802)} thee. Then did I eat{H398}{(H8799)} it; and it was in my mouth{H6310} as honey{H1706} for sweetness{H4966}. (kjv-strongs#) Eze 3:3 And he said unto me, Son of man, cause thy belly to eat, and fill thy bowels with this roll that I give thee. Then did I eat it; and it was in my mouth as honey for sweetness. (kjv) ======= Ezekiel 3:4 ============ Ezekiel 3:4 And he said unto me, Son of man, go, get thee unto the house of Israel, and speak with my words unto them.(asv) Ezekiel 3:4 Ngài lại phán: Hỡi con người, hãy đi, hãy đến cùng nhà Y-sơ-ra-ên, đem những lời ta, thuật lại cho chúng nó.(VN) Ezekiel 3:4 And he said{H559}{(H8799)} unto me, Son{H1121} of man{H120}, go{H3212}{(H8798)}, get{H935}{(H8798)} thee unto the house{H1004} of Israel{H3478}, and speak{H1696}{(H8765)} with my words{H1697} unto them. (kjv-strongs#) Eze 3:4 And he said unto me, Son of man, go, get thee unto the house of Israel, and speak with my words unto them. (kjv) ======= Ezekiel 3:5 ============ Ezekiel 3:5 For thou art not sent to a people of a strange speech and of a hard language, but to the house of Israel;(asv) Ezekiel 3:5 Vả, ấy chẳng phải ta sai ngươi đến cùng dân nói tiếng mọi rợ khó hiểu; bèn là đến cùng nhà Y-sơ-ra-ên.(VN) Ezekiel 3:5 For thou art not sent{H7971}{(H8803)} to a people{H5971} of a strange{H6012} speech{H8193} and of an hard{H3515} language{H3956}, but to the house{H1004} of Israel{H3478}; (kjv-strongs#) Eze 3:5 For thou art not sent to a people of a strange speech and of an hard language, but to the house of Israel; (kjv) ======= Ezekiel 3:6 ============ Ezekiel 3:6 not to many peoples of a strange speech and of a hard language, whose words thou canst not understand. Surely, if I sent thee to them, they would hearken unto thee.(asv) Ezekiel 3:6 Thật, chẳng phải ta sai ngươi đến cùng nhiều dân nói tiếng mọi rợ khó hiểu, mà ngươi không thể hiểu lời chúng nó; nếu ta sai ngươi đến cùng chúng nó, chắc chúng nó sẽ nghe ngươi.(VN) Ezekiel 3:6 Not to many{H7227} people{H5971} of a strange{H6012} speech{H8193} and of an hard{H3515} language{H3956}, whose words{H1697} thou canst not understand{H8085}{(H8799)}. Surely, had I sent{H7971}{(H8804)} thee to them, they would have hearkened{H8085}{(H8799)} unto thee. (kjv-strongs#) Eze 3:6 Not to many people of a strange speech and of an hard language, whose words thou canst not understand. Surely, had I sent thee to them, they would have hearkened unto thee. (kjv) ======= Ezekiel 3:7 ============ Ezekiel 3:7 But the house of Israel will not hearken unto thee; for they will not hearken unto me: for all the house of Israel are of hard forehead and of a stiff heart.(asv) Ezekiel 3:7 Nhưng nhà Y-sơ-ra-ên chẳng nghe ngươi, vì nó không muốn nghe ta; bởi chưng cả nhà Y-sơ-ra-ên đều cứng trán cứng lòng.(VN) Ezekiel 3:7 But the house{H1004} of Israel{H3478} will{H14}{(H8799)} not hearken{H8085}{(H8800)} unto thee; for they will{H14}{(H8802)} not hearken{H8085}{(H8800)} unto me: for all the house{H1004} of Israel{H3478} are impudent{H2389}{H4696} and hardhearted{H7186}{H3820}. (kjv-strongs#) Eze 3:7 But the house of Israel will not hearken unto thee; for they will not hearken unto me: for all the house of Israel are impudent and hardhearted. (kjv) ======= Ezekiel 3:8 ============ Ezekiel 3:8 Behold, I have made thy face hard against their faces, and thy forehead hard against their foreheads.(asv) Ezekiel 3:8 Nầy, ta làm cho mặt ngươi dạn nghịch cùng mặt chúng nó, trán ngươi cứng nghịch cùng trán chúng nó.(VN) Ezekiel 3:8 Behold, I have made{H5414}{(H8804)} thy face{H6440} strong{H2389} against{H5980} their faces{H6440}, and thy forehead{H4696} strong{H2389} against{H5980} their foreheads{H4696}. (kjv-strongs#) Eze 3:8 Behold, I have made thy face strong against their faces, and thy forehead strong against their foreheads. (kjv) ======= Ezekiel 3:9 ============ Ezekiel 3:9 As an adamant harder than flint have I made thy forehead: fear them not, neither be dismayed at their looks, though they are a rebellious house.(asv) Ezekiel 3:9 Ta làm cho trán ngươi cứng như kim cương, cứng hơn đá lửa. Ðừng sợ và đừng run rẩy vì bộ mặt chúng nó, dầu chúng nó là nhà bạn nghịch mặc lòng!(VN) Ezekiel 3:9 As an adamant{H8068} harder{H2389} than flint{H6864} have I made{H5414}{(H8804)} thy forehead{H4696}: fear{H3372}{(H8799)} them not, neither be dismayed{H2865}{(H8735)} at their looks{H6440}, though they be a rebellious{H4805} house{H1004}. (kjv-strongs#) Eze 3:9 As an adamant harder than flint have I made thy forehead: fear them not, neither be dismayed at their looks, though they be a rebellious house. (kjv) ======= Ezekiel 3:10 ============ Ezekiel 3:10 Moreover he said unto me, Son of man, all my words that I shall speak unto thee receive in thy heart, and hear with thine ears.(asv) Ezekiel 3:10 Ðoạn, Ngài phán cùng ta rằng: Hỡi con người, hãy nhận vào lòng và nghe vào tai mọi lời ta sẽ phán cùng ngươi.(VN) Ezekiel 3:10 Moreover he said{H559}{(H8799)} unto me, Son{H1121} of man{H120}, all my words{H1697} that I shall speak{H1696}{(H8762)} unto thee receive{H3947}{(H8798)} in thine heart{H3824}, and hear{H8085}{(H8798)} with thine ears{H241}. (kjv-strongs#) Eze 3:10 Moreover he said unto me, Son of man, all my words that I shall speak unto thee receive in thine heart, and hear with thine ears. (kjv) ======= Ezekiel 3:11 ============ Ezekiel 3:11 And go, get thee to them of the captivity, unto the children of thy people, and speak unto them, and tell them, Thus saith the Lord Jehovah; whether they will hear, or whether they will forbear.(asv) Ezekiel 3:11 Hãy đi, đến cùng những kẻ bị đày, cùng các con cái của dân ngươi. Khá nói cùng chúng nó, dầu chúng nó nghe, dầu chẳng khứng nghe, ngươi cũng nói với rằng: Chúa Giê-hô-va có phán như vậy.(VN) Ezekiel 3:11 And go{H3212}{(H8798)}, get{H935}{(H8798)} thee to them of the captivity{H1473}, unto the children{H1121} of thy people{H5971}, and speak{H1696}{(H8765)} unto them, and tell{H559}{(H8804)} them, Thus saith{H559}{(H8804)} the Lord{H136} GOD{H3069}; whether they will hear{H8085}{(H8799)}, or whether they will forbear{H2308}{(H8799)}. (kjv-strongs#) Eze 3:11 And go, get thee to them of the captivity, unto the children of thy people, and speak unto them, and tell them, Thus saith the Lord GOD; whether they will hear, or whether they will forbear. (kjv) ======= Ezekiel 3:12 ============ Ezekiel 3:12 Then the Spirit lifted me up, and I heard behind me the voice of a great rushing, [saying], Blessed be the glory of Jehovah from his place.(asv) Ezekiel 3:12 Bấy giờ Thần cất ta lên, và ta nghe có tiếng ào ào rất lớn ở đằng sau ta rằng: Ðáng chúc phước cho sự vinh hiển Ðức Giê-hô-va từ nơi Ngài!(VN) Ezekiel 3:12 Then the spirit{H7307} took me up{H5375}{(H8799)}, and I heard{H8085}{(H8799)} behind{H310} me a voice{H6963} of a great{H1419} rushing{H7494}, saying, Blessed{H1288}{(H8803)} be the glory{H3519} of the LORD{H3068} from his place{H4725}. (kjv-strongs#) Eze 3:12 Then the spirit took me up, and I heard behind me a voice of a great rushing, saying, Blessed be the glory of the LORD from his place. (kjv) ======= Ezekiel 3:13 ============ Ezekiel 3:13 And [I heard] the noise of the wings of the living creatures as they touched one another, and the noise of the wheels beside them, even the noise of a great rushing.(asv) Ezekiel 3:13 Ta cũng nghe tiếng cánh của các vật sống đập cái nầy với cái khác, tiếng của những bánh xe kề các vật ấy, và tiếng ào ào rất lớn.(VN) Ezekiel 3:13 I heard also the noise{H6963} of the wings{H3671} of the living creatures{H2416} that touched{H5401}{(H8688)} one{H802} another{H269}, and the noise{H6963} of the wheels{H212} over against{H5980} them, and a noise{H6963} of a great{H1419} rushing{H7494}. (kjv-strongs#) Eze 3:13 I heard also the noise of the wings of the living creatures that touched one another, and the noise of the wheels over against them, and a noise of a great rushing. (kjv) ======= Ezekiel 3:14 ============ Ezekiel 3:14 So the Spirit lifted me up, and took me away; and I went in bitterness, in the heat of my spirit; and the hand of Jehovah was strong upon me.(asv) Ezekiel 3:14 Ðoạn, Thần cất ta lên và đem ta đi; ta đi, lòng ta đầy sự cay đắng nóng nảy, tay Ðức Giê-hô-va đặt trên ta cách mạnh mẽ.(VN) Ezekiel 3:14 So the spirit{H7307} lifted me up{H5375}{(H8804)}, and took me away{H3947}{(H8799)}, and I went{H3212}{(H8799)} in bitterness{H4751}, in the heat{H2534} of my spirit{H7307}; but the hand{H3027} of the LORD{H3068} was strong{H2388}{(H8804)} upon me. (kjv-strongs#) Eze 3:14 So the spirit lifted me up, and took me away, and I went in bitterness, in the heat of my spirit; but the hand of the LORD was strong upon me. (kjv) ======= Ezekiel 3:15 ============ Ezekiel 3:15 Then I came to them of the captivity at Tel-abib, that dwelt by the river Chebar, and to where they dwelt; and I sat there overwhelmed among them seven days.(asv) Ezekiel 3:15 Ta bèn đi đến Tên-a-bíp cùng những kẻ bị đày ở trên bờ sông Kê-ba. Ta dừng lại nơi họ đương ở, và trú lại giữa họ bảy ngày, buồn rầu lặng lẽ.(VN) Ezekiel 3:15 Then I came{H935}{(H8799)} to them of the captivity{H1473} at Telabib{H8512}, that dwelt{H3427}{(H8802)} by the river{H5104} of Chebar{H3529}, and I sat{H3427}{(H8799)} where they sat{H3427}{(H8799)}, and remained{H3427}{(H8799)} there astonished{H8074}{(H8688)} among{H8432} them seven{H7651} days{H3117}. (kjv-strongs#) Eze 3:15 Then I came to them of the captivity at Telabib, that dwelt by the river of Chebar, and I sat where they sat, and remained there astonished among them seven days. (kjv) ======= Ezekiel 3:16 ============ Ezekiel 3:16 And it came to pass at the end of seven days, that the word of Jehovah came unto me, saying,(asv) Ezekiel 3:16 Khỏi bảy ngày, có lời của Ðức Giê-hô-va phán cùng ta như vầy:(VN) Ezekiel 3:16 And it came to pass at the end{H7097} of seven{H7651} days{H3117}, that the word{H1697} of the LORD{H3068} came unto me, saying{H559}{(H8800)}, (kjv-strongs#) Eze 3:16 And it came to pass at the end of seven days, that the word of the LORD came unto me, saying, (kjv) ======= Ezekiel 3:17 ============ Ezekiel 3:17 Son of man, I have made thee a watchman unto the house of Israel: therefore hear the word at my mouth, and give them warning from me.(asv) Ezekiel 3:17 Hỡi con người, ta đã lập ngươi lên đặng canh giữ nhà Y-sơ-ra-ên; khá nghe lời từ miệng ta, và thay ta răn bảo chúng nó.(VN) Ezekiel 3:17 Son{H1121} of man{H120}, I have made{H5414}{(H8804)} thee a watchman{H6822}{(H8802)} unto the house{H1004} of Israel{H3478}: therefore hear{H8085}{(H8804)} the word{H1697} at my mouth{H6310}, and give them warning{H2094}{(H8689)} from me. (kjv-strongs#) Eze 3:17 Son of man, I have made thee a watchman unto the house of Israel: therefore hear the word at my mouth, and give them warning from me. (kjv) ======= Ezekiel 3:18 ============ Ezekiel 3:18 When I say unto the wicked, Thou shalt surely die; and thou givest him not warning, nor speakest to warn the wicked from his wicked way, to save his life; the same wicked man shall die in his iniquity; but his blood will I require at thy hand.(asv) Ezekiel 3:18 Khi ta nói với kẻ dữ rằng: Mầy chắc sẽ chết! Nếu ngươi không răn bảo nó, không nói với nó đặng khuyên nó từ bỏ đường xấu để cứu mạng mình, thì người dự đó sẽ chết trong tội lỗi nó; nhưng ta sẽ đòi huyết nó nơi tay ngươi.(VN) Ezekiel 3:18 When I say{H559}{(H8800)} unto the wicked{H7563}, Thou shalt surely{H4191}{(H8800)} die{H4191}{(H8799)}; and thou givest him not warning{H2094}{(H8689)}, nor speakest{H1696}{(H8765)} to warn{H2094}{(H8687)} the wicked{H7563} from his wicked{H7563} way{H1870}, to save his life{H2421}{(H8763)}; the same wicked{H7563} man shall die{H4191}{(H8799)} in his iniquity{H5771}; but his blood{H1818} will I require{H1245}{(H8762)} at thine hand{H3027}. (kjv-strongs#) Eze 3:18 When I say unto the wicked, Thou shalt surely die; and thou givest him not warning, nor speakest to warn the wicked from his wicked way, to save his life; the same wicked man shall die in his iniquity; but his blood will I require at thine hand. (kjv) ======= Ezekiel 3:19 ============ Ezekiel 3:19 Yet if thou warn the wicked, and he turn not from his wickedness, nor from his wicked way, he shall die in his iniquity; but thou hast delivered thy soul.(asv) Ezekiel 3:19 Trái lại, nếu ngươi răn bảo kẻ dữ, mà nó không từ bỏ sự dự cùng đường xấu mình, thì nó sẽ chết trong tội lỗi nó; còn ngươi, thì giải cứu được linh hồn mình.(VN) Ezekiel 3:19 Yet if thou warn{H2094}{(H8689)} the wicked{H7563}, and he turn{H7725}{(H8804)} not from his wickedness{H7562}, nor from his wicked{H7563} way{H1870}, he shall die{H4191}{(H8799)} in his iniquity{H5771}; but thou hast delivered{H5337}{(H8689)} thy soul{H5315}. (kjv-strongs#) Eze 3:19 Yet if thou warn the wicked, and he turn not from his wickedness, nor from his wicked way, he shall die in his iniquity; but thou hast delivered thy soul. (kjv) ======= Ezekiel 3:20 ============ Ezekiel 3:20 Again, when a righteous man doth turn from his righteousness, and commit iniquity, and I lay a stumblingblock before him, he shall die: because thou hast not given him warning, he shall die in his sin, and his righteous deeds which he hath done shall not be remembered; but his blood will I require at thy hand.(asv) Ezekiel 3:20 Cũng một lẽ ấy, nếu người công bình bỏ sự công bình mà phạm tội, và ta đặt sự ngăn trở trước mặt nó, thì nó sẽ chết. Thế thì, vì ngươi không răn bảo người ấy, nên nó sẽ chết trong tội lỗi nó, và không còn được ghi nhớ những việc công bình nó đã làm; nhưng ta sẽ đòi huyết nó nơi tay ngươi.(VN) Ezekiel 3:20 Again{H7725}, When a righteous{H6662} man doth turn{H7725}{(H8800)} from his righteousness{H6664}, and commit{H6213}{(H8804)} iniquity{H5766}, and I lay{H5414}{(H8804)} a stumblingblock{H4383} before{H6440} him, he shall die{H4191}{(H8799)}: because thou hast not given him warning{H2094}{(H8689)}, he shall die{H4191}{(H8799)} in his sin{H2403}, and his righteousness{H6666} which he hath done{H6213}{(H8804)} shall not be remembered{H2142}{(H8735)}; but his blood{H1818} will I require{H1245}{(H8762)} at thine hand{H3027}. (kjv-strongs#) Eze 3:20 Again, When a righteous man doth turn from his righteousness, and commit iniquity, and I lay a stumbling-block before him, he shall die: because thou hast not given him warning, he shall die in his sin, and his righteousness which he hath done shall not be remembered; but his blood will I require at thine hand. (kjv) ======= Ezekiel 3:21 ============ Ezekiel 3:21 Nevertheless if thou warn the righteous man, that the righteous sin not, and he doth not sin, he shall surely live, because he took warning; and thou hast delivered thy soul.(asv) Ezekiel 3:21 Trái lại, nếu ngươi răn bảo người công bình, khiến đừng phạm tội, mà thật ra nó không phạm tội, thì chắc nó sẽ sống, vì đã nghe lời răn bảo; còn ngươi, thì giải cứu được linh hồn mình.(VN) Ezekiel 3:21 Nevertheless if thou warn{H2094}{(H8689)} the righteous{H6662} man, that the righteous{H6662} sin{H2398}{(H8800)} not, and he doth not sin{H2398}{(H8804)}, he shall surely{H2421}{(H8800)} live{H2421}{(H8799)}, because he is warned{H2094}{(H8737)}; also thou hast delivered{H5337}{(H8689)} thy soul{H5315}. (kjv-strongs#) Eze 3:21 Nevertheless if thou warn the righteous man, that the righteous sin not, and he doth not sin, he shall surely live, because he is warned; also thou hast delivered thy soul. (kjv) ======= Ezekiel 3:22 ============ Ezekiel 3:22 And the hand of Jehovah was there upon me; and he said unto me, Arise, go forth into the plain, and I will there talk with thee.(asv) Ezekiel 3:22 Tại đó, tay Ðức Giê-hô-va ở trên ta, và Ngài phán cùng ta rằng: Hãy chờ dậy, đi trong nơi đồng bằng, tại đó ta sẽ phán cùng ngươi.(VN) Ezekiel 3:22 And the hand{H3027} of the LORD{H3068} was there upon me; and he said{H559}{(H8799)} unto me, Arise{H6965}{(H8798)}, go forth{H3318}{(H8798)} into the plain{H1237}, and I will there talk{H1696}{(H8762)} with thee. (kjv-strongs#) Eze 3:22 And the hand of the LORD was there upon me; and he said unto me, Arise, go forth into the plain, and I will there talk with thee. (kjv) ======= Ezekiel 3:23 ============ Ezekiel 3:23 Then I arose, and went forth into the plain: and, behold, the glory of Jehovah stood there, as the glory which I saw by the river Chebar; and I fell on my face.(asv) Ezekiel 3:23 Vậy ta chờ dậy và ra đi trong đồng bằng. Nầy, sự vinh hiển Ðức Giê-hô-va đứng đó, như sự vinh hiển ta đã thấy trên bờ sông Kê-ba. Ta bèn ngã sấp mặt xuống,(VN) Ezekiel 3:23 Then I arose{H6965}{(H8799)}, and went forth{H3318}{(H8799)} into the plain{H1237}: and, behold, the glory{H3519} of the LORD{H3068} stood{H5975}{(H8802)} there, as the glory{H3519} which I saw{H7200}{(H8804)} by the river{H5104} of Chebar{H3529}: and I fell{H5307}{(H8799)} on my face{H6440}. (kjv-strongs#) Eze 3:23 Then I arose, and went forth into the plain: and, behold, the glory of the LORD stood there, as the glory which I saw by the river of Chebar: and I fell on my face. (kjv) ======= Ezekiel 3:24 ============ Ezekiel 3:24 Then the Spirit entered into me, and set me upon my feet; and he spake with me, and said unto me, Go, shut thyself within thy house.(asv) Ezekiel 3:24 thì Thần vào trong ta, làm cho chơn ta đứng lên. Ðoạn, Ngài phán cùng ta, và bảo rằng: Hãy đi, giam mình trong nhà ngươi.(VN) Ezekiel 3:24 Then the spirit{H7307} entered{H935}{(H8799)} into me, and set{H5975}{(H8686)} me upon my feet{H7272}, and spake{H1696}{(H8762)} with me, and said{H559}{(H8799)} unto me, Go{H935}{(H8798)}, shut{H5462}{(H8734)} thyself within{H8432} thine house{H1004}. (kjv-strongs#) Eze 3:24 Then the spirit entered into me, and set me upon my feet, and spake with me, and said unto me, Go, shut thyself within thine house. (kjv) ======= Ezekiel 3:25 ============ Ezekiel 3:25 But thou, son of man, behold, they shall lay bands upon thee, and shall bind thee with them, and thou shalt not go out among them:(asv) Ezekiel 3:25 Hỡi con người, nầy, người ta sẽ lấy dây trói ngươi, và ngươi không thể đi ra giữa chúng nó.(VN) Ezekiel 3:25 But thou, O son{H1121} of man{H120}, behold, they shall put{H5414}{(H8804)} bands{H5688} upon thee, and shall bind{H631}{(H8804)} thee with them, and thou shalt not go out{H3318}{(H8799)} among{H8432} them: (kjv-strongs#) Eze 3:25 But thou, O son of man, behold, they shall put bands upon thee, and shall bind thee with them, and thou shalt not go out among them: (kjv) ======= Ezekiel 3:26 ============ Ezekiel 3:26 and I will make thy tongue cleave to the roof of thy mouth, that thou shalt be dumb, and shalt not be to them a reprover; for they are a rebellious house.(asv) Ezekiel 3:26 Ta sẽ khiến lưỡi ngươi dính vào cửa họng ngươi: ngươi sẽ câm, không quở trách chúng nó được; vì chúng nó là nhà bạn nghịch.(VN) Ezekiel 3:26 And I will make thy tongue{H3956} cleave{H1692}{(H8686)} to the roof of thy mouth{H2441}, that thou shalt be dumb{H481}{(H8738)}, and shalt not be to them a reprover{H376}{H3198}{(H8688)}: for they are a rebellious{H4805} house{H1004}. (kjv-strongs#) Eze 3:26 And I will make thy tongue cleave to the roof of thy mouth, that thou shalt be dumb, and shalt not be to them a reprover: for they are a rebellious house. (kjv) ======= Ezekiel 3:27 ============ Ezekiel 3:27 But when I speak with thee, I will open thy mouth, and thou shalt say unto them, Thus saith the Lord Jehovah: He that heareth, let him hear; and he that forbeareth, let him forbear: for they are a rebellious house.(asv) Ezekiel 3:27 Nhưng khi ta phán cùng ngươi, ta sẽ mở miệng ngươi, và ngươi khá bảo chúng nó rằng: Chúa Giê-hô-va phán như vầy: Ai nghe, hãy nghe; ai không nghe, thì đừng nghe! Vì chúng nó là nhà bạn nghịch.(VN) Ezekiel 3:27 But when I speak{H1696}{(H8763)} with{H854} thee, I will open{H6605}{(H8799)} thy mouth{H6310}, and thou shalt say{H559}{(H8804)} unto them, Thus saith{H559}{(H8804)} the Lord{H136} GOD{H3069}; He that heareth{H8085}{(H8802)}, let him hear{H8085}{(H8799)}; and he that forbeareth{H2310}, let him forbear{H2308}{(H8799)}: for they are a rebellious{H4805} house{H1004}. (kjv-strongs#) Eze 3:27 But when I speak with thee, I will open thy mouth, and thou shalt say unto them, Thus saith the Lord GOD; He that heareth, let him hear; and he that forbeareth, let him forbear: for they are a rebellious house.(kjv) ======= Ezekiel 4:1 ============ Ezekiel 4:1 Thou also, son of man, take thee a tile, and lay it before thee, and portray upon it a city, even Jerusalem:(asv) Ezekiel 4:1 Hỡi con người, hãy lấy một tấm ngói, đặt nó trước mặt ngươi, và vẽ thành Giê-ru-sa-lem ở trên.(VN) Ezekiel 4:1 Thou also, son{H1121} of man{H120}, take{H3947}{(H8798)} thee a tile{H3843}, and lay{H5414}{(H8804)} it before{H6440} thee, and pourtray{H2710}{(H8804)} upon it the city{H5892}, even Jerusalem{H3389}: (kjv-strongs#) Eze 4:1 Thou also, son of man, take thee a tile, and lay it before thee, and pourtray upon it the city, even Jerusalem: (kjv) ======= Ezekiel 4:2 ============ Ezekiel 4:2 and lay siege against it, and build forts against it, and cast up a mound against it; set camps also against it, and plant battering rams against it round about.(asv) Ezekiel 4:2 Ngươi khá vây hãm nó; dựng đồn, đắp lũy nghịch cùng nó; đóng quân vây bọc lấy, và đặt máy phá thành xung quanh nghịch cùng nó.(VN) Ezekiel 4:2 And lay{H5414}{(H8804)} siege{H4692} against it, and build{H1129}{(H8804)} a fort{H1785} against it, and cast{H8210}{(H8804)} a mount{H5550} against it; set{H5414}{(H8804)} the camp{H4264} also against it, and set{H7760}{(H8798)} battering rams{H3733} against it round about{H5439}. (kjv-strongs#) Eze 4:2 And lay siege against it, and build a fort against it, and cast a mount against it; set the camp also against it, and set battering rams against it round about. (kjv) ======= Ezekiel 4:3 ============ Ezekiel 4:3 And take thou unto thee an iron pan, and set it for a wall of iron between thee and the city: and set thy face toward it, and it shall be besieged, and thou shalt lay siege against it. This shall be a sign to the house of Israel.(asv) Ezekiel 4:3 Lại hãy lấy một chảo sắt, đặt nó làm cái tường sắt giữa ngươi và thành; rồi ngươi xây mặt lại cùng nó; nó sẽ bị vây, và ngươi sẽ vây nó. Ðó sẽ là một điềm cho nhà Y-sơ-ra-ên.(VN) Ezekiel 4:3 Moreover take{H3947}{(H8798)} thou unto thee an iron{H1270} pan{H4227}, and set{H5414}{(H8804)} it for a wall{H7023} of iron{H1270} between thee and the city{H5892}: and set{H3559}{(H8689)} thy face{H6440} against it, and it shall be besieged{H4692}, and thou shalt lay siege{H6696}{(H8804)} against it. This shall be a sign{H226} to the house{H1004} of Israel{H3478}. (kjv-strongs#) Eze 4:3 Moreover take thou unto thee an iron pan, and set it for a wall of iron between thee and the city: and set thy face against it, and it shall be besieged, and thou shalt lay siege against it. This shall be a sign to the house of Israel. (kjv) ======= Ezekiel 4:4 ============ Ezekiel 4:4 Moreover lie thou upon thy left side, and lay the iniquity of the house of Israel upon it; [according to] the number of the days that thou shalt lie upon it, thou shalt bear their iniquity.(asv) Ezekiel 4:4 Kế đó, ngươi khá nằm nghiêng mình bên tả, và để tội lỗi nhà Y-sơ-ra-ên tại đó. Ngươi nằm như vậy bao nhiêu ngày, thì mang lấy tội lỗi chúng nó cũng bấy nhiêu.(VN) Ezekiel 4:4 Lie{H7901}{(H8798)} thou also upon thy left{H8042} side{H6654}, and lay{H7760}{(H8804)} the iniquity{H5771} of the house{H1004} of Israel{H3478} upon it: according to the number{H4557} of the days{H3117} that thou shalt lie{H7901}{(H8799)} upon it thou shalt bear{H5375}{(H8799)} their iniquity{H5771}. (kjv-strongs#) Eze 4:4 Lie thou also upon thy left side, and lay the iniquity of the house of Israel upon it: according to the number of the days that thou shalt lie upon it thou shalt bear their iniquity. (kjv) ======= Ezekiel 4:5 ============ Ezekiel 4:5 For I have appointed the years of their iniquity to be unto thee a number of days, even three hundred and ninety days: so shalt thou bear the iniquity of the house of Israel.(asv) Ezekiel 4:5 Vì ta đã định cho ngươi một số ngày bằng với số năm của tội lỗi chúng nó, là ba trăm chín mươi ngày, ngươi sẽ mang lấy tội lỗi nhà Y-sơ-ra-ên như vậy.(VN) Ezekiel 4:5 For I have laid{H5414}{(H8804)} upon thee the years{H8141} of their iniquity{H5771}, according to the number{H4557} of the days{H3117}, three{H7969} hundred{H3967} and ninety{H8673} days{H3117}: so shalt thou bear{H5375}{(H8804)} the iniquity{H5771} of the house{H1004} of Israel{H3478}. (kjv-strongs#) Eze 4:5 For I have laid upon thee the years of their iniquity, according to the number of the days, three hundred and ninety days: so shalt thou bear the iniquity of the house of Israel. (kjv) ======= Ezekiel 4:6 ============ Ezekiel 4:6 And again, when thou hast accomplished these, thou shalt lie on thy right side, and shalt bear the iniquity of the house of Judah: forty days, each day for a year, have I appointed it unto thee.(asv) Ezekiel 4:6 Vả lại, khi những ngày ấy đã mãn, ngươi khá nằm nghiêng mình bên hữu, và mang lấy tội lỗi của nhà Giu-đa, trải bốn mươi ngày, ta định cho ngươi mỗi một ngày thay vì một năm.(VN) Ezekiel 4:6 And when thou hast accomplished{H3615}{(H8765)} them{H428}, lie{H7901}{(H8804)} again{H8145} on thy right{H3233}{(H8675)}{H3227} side{H6654}, and thou shalt bear{H5375}{(H8804)} the iniquity{H5771} of the house{H1004} of Judah{H3063} forty{H705} days{H3117}: I have appointed{H5414}{(H8804)} thee each day{H3117}{H3117} for a year{H8141}{H8141}. (kjv-strongs#) Eze 4:6 And when thou hast accomplished them, lie again on thy right side, and thou shalt bear the iniquity of the house of Judah forty days: I have appointed thee each day for a year. (kjv) ======= Ezekiel 4:7 ============ Ezekiel 4:7 And thou shalt set thy face toward the siege of Jerusalem, with thine arm uncovered; and thou shalt prophesy against it.(asv) Ezekiel 4:7 Ngươi khá xây mặt và quay cánh tay trần về sự vây hãm thành Giê-ru-sa-lem; ngươi khá nói tiên tri nghịch cùng nó.(VN) Ezekiel 4:7 Therefore thou shalt set{H3559}{(H8686)} thy face{H6440} toward the siege{H4692} of Jerusalem{H3389}, and thine arm{H2220} shall be uncovered{H2834}{(H8803)}, and thou shalt prophesy{H5012}{(H8738)} against it. (kjv-strongs#) Eze 4:7 Therefore thou shalt set thy face toward the siege of Jerusalem, and thine arm shall be uncovered, and thou shalt prophesy against it. (kjv) ======= Ezekiel 4:8 ============ Ezekiel 4:8 And, behold, I lay bands upon thee, and thou shalt not turn thee from one side to the other, till thou hast accomplished the days of thy siege.(asv) Ezekiel 4:8 Nầy, ta dùng dây trói ngươi, và ngươi sẽ chẳng quay bên nầy bên kia, cho đến những ngày ngươi vây thành đã trọn.(VN) Ezekiel 4:8 And, behold, I will lay{H5414}{(H8804)} bands{H5688} upon thee, and thou shalt not turn{H2015}{(H8735)} thee from one side{H6654} to another{H6654}, till thou hast ended{H3615}{(H8763)} the days{H3117} of thy siege{H4692}. (kjv-strongs#) Eze 4:8 And, behold, I will lay bands upon thee, and thou shalt not turn thee from one side to another, till thou hast ended the days of thy siege. (kjv) ======= Ezekiel 4:9 ============ Ezekiel 4:9 Take thou also unto thee wheat, and barley, and beans, and lentils, and millet, and spelt, and put them in one vessel, and make thee bread thereof; [according to] the number of the days that thou shalt lie upon thy side, even three hundred and ninety days, shalt thou eat thereof.(asv) Ezekiel 4:9 Cũng hãy lấy lúa mì, mạch nha, đậu, biển đậu, kê và đại mạch, để vào một bình, dùng làm bánh cho mình; ngươi nằm nghiêng bao nhiêu ngày, thì ngươi sẽ ăn bánh ấy trong bấy nhiêu ngày, tức là ba trăm chín mươi ngày.(VN) Ezekiel 4:9 Take{H3947}{(H8798)} thou also unto thee wheat{H2406}, and barley{H8184}, and beans{H6321}, and lentiles{H5742}, and millet{H1764}, and fitches{H3698}, and put{H5414}{(H8804)} them in one{H259} vessel{H3627}, and make{H6213}{(H8804)} thee bread{H3899} thereof, according to the number{H4557} of the days{H3117} that thou shalt lie{H7901}{(H8802)} upon thy side{H6654}, three{H7969} hundred{H3967} and ninety{H8673} days{H3117} shalt thou eat{H398}{(H8799)} thereof. (kjv-strongs#) Eze 4:9 Take thou also unto thee wheat, and barley, and beans, and lentiles, and millet, and fitches, and put them in one vessel, and make thee bread thereof, according to the number of the days that thou shalt lie upon thy side, three hundred and ninety days shalt thou eat thereof. (kjv) ======= Ezekiel 4:10 ============ Ezekiel 4:10 And thy food which thou shalt eat shall be by weight, twenty shekels a day: from time to time shalt thou eat it.(asv) Ezekiel 4:10 Ðồ ăn ngươi sẽ ăn, cứ mỗi ngày nặng hai mươi siếc-lơ; ngươi sẽ ăn theo thì giờ.(VN) Ezekiel 4:10 And thy meat{H3978} which thou shalt eat{H398}{(H8799)} shall be by weight{H4946}, twenty{H6242} shekels{H8255} a day{H3117}: from time{H6256} to time{H6256} shalt thou eat{H398}{(H8799)} it. (kjv-strongs#) Eze 4:10 And thy meat which thou shalt eat shall be by weight, twenty shekels a day: from time to time shalt thou eat it. (kjv) ======= Ezekiel 4:11 ============ Ezekiel 4:11 And thou shalt drink water by measure, the sixth part of a hin: from time to time shalt thou drink.(asv) Ezekiel 4:11 Nước ngươi uống cũng sẽ lường, là một phần sáu hin; theo thì giờ mà uống.(VN) Ezekiel 4:11 Thou shalt drink{H8354}{(H8799)} also water{H4325} by measure{H4884}, the sixth part{H8345} of an hin{H1969}: from time{H6256} to time{H6256} shalt thou drink{H8354}{(H8799)}. (kjv-strongs#) Eze 4:11 Thou shalt drink also water by measure, the sixth part of an hin: from time to time shalt thou drink. (kjv) ======= Ezekiel 4:12 ============ Ezekiel 4:12 And thou shalt eat it as barley cakes, and thou shalt bake it in their sight with dung that cometh out of man.(asv) Ezekiel 4:12 Ngươi sẽ ăn bánh ấy như bánh mạch nha, mà phải dùng phân ngươi nấu chín trước mắt chúng nó.(VN) Ezekiel 4:12 And thou shalt eat{H398}{(H8799)} it as barley{H8184} cakes{H5692}, and thou shalt bake{H5746}{(H8799)} it with dung{H1561} that cometh out{H6627} of man{H120}, in their sight{H5869}. (kjv-strongs#) Eze 4:12 And thou shalt eat it as barley cakes, and thou shalt bake it with dung that cometh out of man, in their sight. (kjv) ======= Ezekiel 4:13 ============ Ezekiel 4:13 And Jehovah said, Even thus shall the children of Israel eat their bread unclean, among the nations whither I will drive them.(asv) Ezekiel 4:13 Ðức Giê-hô-va lại phán: Ấy con cái Y-sơ-ra-ên sẽ ăn bánh dơ bẩn của chúng nó như vậy, trong các nước mà ta sẽ đuổi chúng nó đến.(VN) Ezekiel 4:13 And the LORD{H3068} said{H559}{(H8799)}, Even thus shall the children{H1121} of Israel{H3478} eat{H398}{(H8799)} their defiled{H2931} bread{H3899} among the Gentiles{H1471}, whither I will drive{H5080}{(H8686)} them. (kjv-strongs#) Eze 4:13 And the LORD said, Even thus shall the children of Israel eat their defiled bread among the Gentiles, whither I will drive them. (kjv) ======= Ezekiel 4:14 ============ Ezekiel 4:14 Then said I, Ah Lord Jehovah! behold, my soul hath not been polluted; for from my youth up even till now have I not eaten of that which dieth of itself, or is torn of beasts; neither came there abominable flesh into my mouth.(asv) Ezekiel 4:14 Ta bèn nói: Ôi! hỡi Chúa Giê-hô-va, nầy, linh hồn tôi chẳng hề bị ô uế. Từ lúc còn nhỏ đến bây giờ, tôi chẳng hề ăn con vậy đã chết tự nhiên, hoặc bị thú vật xé; và chẳng có thịt gớm ghiếc nào đã vào trong miệng tôi.(VN) Ezekiel 4:14 Then said{H559}{(H8799)} I, Ah{H162} Lord{H136} GOD{H3069}! behold, my soul{H5315} hath not been polluted{H2930}{(H8794)}: for from my youth{H5271} up even till now have I not eaten{H398}{(H8804)} of that which dieth of itself{H5038}, or is torn in pieces{H2966}; neither came{H935}{(H8804)} there abominable{H6292} flesh{H1320} into my mouth{H6310}. (kjv-strongs#) Eze 4:14 Then said I, Ah Lord GOD! behold, my soul hath not been polluted: for from my youth up even till now have I not eaten of that which dieth of itself, or is torn in pieces; neither came there abominable flesh into my mouth. (kjv) ======= Ezekiel 4:15 ============ Ezekiel 4:15 Then he said unto me, See, I have given thee cow's dung for man's dung, and thou shalt prepare thy bread thereon.(asv) Ezekiel 4:15 Ngài đáp rằng: Ta cho phép ngươi lấy phân bò thay phân người; ngươi khá dùng nó mà hấp bánh.(VN) Ezekiel 4:15 Then he said{H559}{(H8799)} unto me, Lo{H7200}{(H8798)}, I have given{H5414}{(H8804)} thee cow's{H1241} dung{H6832}{(H8675)}{H6832} for man's{H120} dung{H1561}, and thou shalt prepare{H6213}{(H8804)} thy bread{H3899} therewith. (kjv-strongs#) Eze 4:15 Then he said unto me, Lo, I have given thee cow's dung for man's dung, and thou shalt prepare thy bread therewith. (kjv) ======= Ezekiel 4:16 ============ Ezekiel 4:16 Moreover he said unto me, Son of man, behold, I will break the staff of bread in Jerusalem: and they shall eat bread by weight, and with fearfulness; and they shall drink water by measure, and in dismay:(asv) Ezekiel 4:16 Ðoạn, Ngài lại phán: Hỡi con người, nầy, ta sẽ bẻ gậy bánh trong Giê-ru-sa-lem đi; chúng nó sẽ cân bánh mà ăn, và sợ hãi, lường nước mà uống, và sững sờ.(VN) Ezekiel 4:16 Moreover he said{H559}{(H8799)} unto me, Son{H1121} of man{H120}, behold, I will break{H7665}{(H8799)} the staff{H4294} of bread{H3899} in Jerusalem{H3389}: and they shall eat{H398}{(H8804)} bread{H3899} by weight{H4948}, and with care{H1674}; and they shall drink{H8354}{(H8799)} water{H4325} by measure{H4884}, and with astonishment{H8078}: (kjv-strongs#) Eze 4:16 Moreover he said unto me, Son of man, behold, I will break the staff of bread in Jerusalem: and they shall eat bread by weight, and with care; and they shall drink water by measure, and with astonishment: (kjv) ======= Ezekiel 4:17 ============ Ezekiel 4:17 that they may want bread and water, and be dismayed one with another, and pine away in their iniquity.(asv) Ezekiel 4:17 Thế thì chúng nó thiếu bánh và nước, cùng nhau thất kinh, và hao mòn trong tội lỗi mình.(VN) Ezekiel 4:17 That they may want{H2637}{(H8799)} bread{H3899} and water{H4325}, and be astonied{H8074}{(H8738)} one{H376} with another{H251}, and consume away{H4743}{(H8738)} for their iniquity{H5771}. (kjv-strongs#) Eze 4:17 That they may want bread and water, and be astonied one with another, and consume away for their iniquity.(kjv) ======= Ezekiel 5:1 ============ Ezekiel 5:1 And thou, son of man, take thee a sharp sword; [as] a barber's razor shalt thou take it unto thee, and shalt cause it to pass upon thy head and upon thy beard: then take thee balances to weigh, and divide the hair.(asv) Ezekiel 5:1 Hỡi con người, còn như ngươi, hãy lấy một cái gươm bén như dao cạo râu, lấy mà đưa qua trên đầu và râu ngươi. Rồi dùng cân cân, và chia tóc.(VN) Ezekiel 5:1 And thou, son{H1121} of man{H120}, take{H3947}{(H8798)} thee a sharp{H2299} knife{H2719}, take{H3947}{(H8799)} thee a barber's{H1532} razor{H8593}, and cause it to pass{H5674}{(H8689)} upon thine head{H7218} and upon thy beard{H2206}: then take{H3947}{(H8804)} thee balances{H3976} to weigh{H4948}, and divide{H2505}{(H8765)} the hair. (kjv-strongs#) Eze 5:1 And thou, son of man, take thee a sharp knife, take thee a barber's razor, and cause it to pass upon thine head and upon thy beard: then take thee balances to weigh, and divide the hair. (kjv) ======= Ezekiel 5:2 ============ Ezekiel 5:2 A third part shalt thou burn in the fire in the midst of the city, when the days of the siege are fulfilled; and thou shalt take a third part, and smite with the sword round about it; and a third part thou shalt scatter to the wind, and I will draw out a sword after them.(asv) Ezekiel 5:2 Khi những ngày vây thành đã mãn, ngươi hãy đốt nó một phần ba tại giữa thành; rồi lấy một phần ba khác, dùng gươm mà đánh nó tại chung quanh thành. Sau lai, hãy rắc tan một phần ba cuối cùng ra trước gió, chính ta sẽ tuốt gươm theo sau.(VN) Ezekiel 5:2 Thou shalt burn{H1197}{(H8686)} with fire{H217} a third part{H7992} in the midst{H8432} of the city{H5892}, when the days{H3117} of the siege{H4692} are fulfilled{H4390}{(H8800)}: and thou shalt take{H3947}{(H8804)} a third part{H7992}, and smite{H5221}{(H8686)} about{H5439} it with a knife{H2719}: and a third part{H7992} thou shalt scatter{H2219}{(H8799)} in the wind{H7307}; and I will draw out{H7324}{(H8686)} a sword{H2719} after{H310} them. (kjv-strongs#) Eze 5:2 Thou shalt burn with fire a third part in the midst of the city, when the days of the siege are fulfilled: and thou shalt take a third part, and smite about it with a knife: and a third part thou shalt scatter in the wind; and I will draw out a sword after them. (kjv) ======= Ezekiel 5:3 ============ Ezekiel 5:3 And thou shalt take thereof a few in number, and bind them in thy skirts.(asv) Ezekiel 5:3 Trong những cái còn lại, ngươi khá lấy một ít mà buộc vào vạt áo choàng mình;(VN) Ezekiel 5:3 Thou shalt also take{H3947}{(H8804)} thereof a few{H4592} in number{H4557}, and bind{H6696}{(H8804)} them in thy skirts{H3671}. (kjv-strongs#) Eze 5:3 Thou shalt also take thereof a few in number, and bind them in thy skirts. (kjv) ======= Ezekiel 5:4 ============ Ezekiel 5:4 And of these again shalt thou take, and cast them into the midst of the fire, and burn them in the fire; therefrom shall a fire come forth into all the house of Israel.(asv) Ezekiel 5:4 còn những cái sau rốt, hãy lấy một vài cái quăng trong lửa và đốt cháy. Từ đó sẽ có lửa phát ra kịp đến cả nhà Y-sơ-ra-ên.(VN) Ezekiel 5:4 Then take of them again{H3947}{(H8799)}, and cast{H7993}{(H8689)} them into the midst{H8432} of the fire{H784}, and burn{H8313}{(H8804)} them in the fire{H784}; for thereof shall a fire{H784} come forth{H3318}{(H8799)} into all the house{H1004} of Israel{H3478}. (kjv-strongs#) Eze 5:4 Then take of them again, and cast them into the midst of the fire, and burn them in the fire; for thereof shall a fire come forth into all the house of Israel. (kjv) ======= Ezekiel 5:5 ============ Ezekiel 5:5 Thus saith the Lord Jehovah: This is Jerusalem; I have set her in the midst of the nations, and countries are round about her.(asv) Ezekiel 5:5 Chúa Giê-hô-va phán như vầy: Kìa là thành Giê-ru-sa-lem, ta đã đặt nó giữa các dân tộc, và các nước bao xung quanh nó.(VN) Ezekiel 5:5 Thus saith{H559}{(H8804)} the Lord{H136} GOD{H3069}; This is Jerusalem{H3389}: I have set{H7760}{(H8804)} it in the midst{H8432} of the nations{H1471} and countries{H776} that are round about{H5439} her. (kjv-strongs#) Eze 5:5 Thus saith the Lord GOD; This is Jerusalem: I have set it in the midst of the nations and countries that are round about her. (kjv) ======= Ezekiel 5:6 ============ Ezekiel 5:6 And she hath rebelled against mine ordinances in doing wickedness more than the nations, and against my statutes more than the countries that are round about her; for they have rejected mine ordinances, and as for my statutes, they have not walked in them.(asv) Ezekiel 5:6 Bởi nó bạn nghịch luật lệ ta, làm đều dữ hơn các dân tộc, trái phép tắc ta hơn các nước chung quanh; vì chúng nó khinh bỏ luật lệ ta, và không bước theo phép tắc ta.(VN) Ezekiel 5:6 And she hath changed{H4784}{(H8686)} my judgments{H4941} into wickedness{H7564} more than the nations{H1471}, and my statutes{H2708} more than the countries{H776} that are round about{H5439} her: for they have refused{H3988}{(H8804)} my judgments{H4941} and my statutes{H2708}, they have not walked{H1980}{(H8804)} in them. (kjv-strongs#) Eze 5:6 And she hath changed my judgments into wickedness more than the nations, and my statutes more than the countries that are round about her: for they have refused my judgments and my statutes, they have not walked in them. (kjv) ======= Ezekiel 5:7 ============ Ezekiel 5:7 Therefore thus saith the Lord Jehovah: Because ye are turbulent more than the nations that are round about you, and have not walked in my statutes, neither have kept mine ordinances, neither have done after the ordinances of the nations that are round about you;(asv) Ezekiel 5:7 Vậy nên, Chúa Giê-hô-va phán như vầy: Tại các ngươi là rối loạn hơn các dân tộc chung quanh, không bước theo phép tắc ta, cũng không giu luật lệ ta; tại các ngươi cũng không làm theo luật lệ của các dân tộc chung quanh mình,(VN) Ezekiel 5:7 Therefore thus saith{H559}{(H8804)} the Lord{H136} GOD{H3069}; Because ye multiplied{H1995}{(H8800)} more than the nations{H1471} that are round about{H5439} you, and have not walked{H1980}{(H8804)} in my statutes{H2708}, neither have kept{H6213}{(H8804)} my judgments{H4941}, neither have done{H6213}{(H8804)} according to the judgments{H4941} of the nations{H1471} that are round about{H5439} you; (kjv-strongs#) Eze 5:7 Therefore thus saith the Lord GOD; Because ye multiplied more than the nations that are round about you, and have not walked in my statutes, neither have kept my judgments, neither have done according to the judgments of the nations that are round about you; (kjv) ======= Ezekiel 5:8 ============ Ezekiel 5:8 therefore thus saith the Lord Jehovah: Behold, I, even I, am against thee; and I will execute judgments in the midst of thee in the sight of the nations.(asv) Ezekiel 5:8 vì cớ đó Chúa Giê-hô-va phán như vầy: Nầy, ta, chính ta nghịch cùng ngươi; và ta sẽ làm sự đoán phạt giữa ngươi cho các dân tộc đều thấy.(VN) Ezekiel 5:8 Therefore thus saith{H559}{(H8804)} the Lord{H136} GOD{H3069}; Behold, I, even I, am against thee, and will execute{H6213}{(H8804)} judgments{H4941} in the midst{H8432} of thee in the sight{H5869} of the nations{H1471}. (kjv-strongs#) Eze 5:8 Therefore thus saith the Lord GOD; Behold, I, even I, am against thee, and will execute judgments in the midst of thee in the sight of the nations. (kjv) ======= Ezekiel 5:9 ============ Ezekiel 5:9 And I will do in thee that which I have not done, and whereunto I will not do any more the like, because of all thine abominations.(asv) Ezekiel 5:9 Vì cớ mọi sự gớm ghiếc của ngươi, ta sẽ làm giữa ngươi một sự mà trước kia ta chưa hề làm, sau nầy cũng không hề làm nữa.(VN) Ezekiel 5:9 And I will do{H6213}{(H8804)} in thee that which I have not done{H6213}{(H8804)}, and whereunto I will not do{H6213}{(H8799)} any more the like, because{H3282} of all thine abominations{H8441}. (kjv-strongs#) Eze 5:9 And I will do in thee that which I have not done, and whereunto I will not do any more the like, because of all thine abominations. (kjv) ======= Ezekiel 5:10 ============ Ezekiel 5:10 Therefore the fathers shall eat the sons in the midst of thee, and the sons shall eat their fathers; and I will execute judgments on thee; and the whole remnant of thee will I scatter unto all the winds.(asv) Ezekiel 5:10 Ở giữa ngươi, cha sẽ ăn thịt con, con sẽ ăn thịt cha. Ta sẽ làm sự đoán phạt nghịch cùng ngươi; và mọi kẻ sót lại của ngươi, ta sẽ làm cho nó tan lạc ra mọi gió.(VN) Ezekiel 5:10 Therefore the fathers{H1} shall eat{H398}{(H8799)} the sons{H1121} in the midst{H8432} of thee, and the sons{H1121} shall eat{H398}{(H8799)} their fathers{H1}; and I will execute{H6213}{(H8804)} judgments{H8201} in thee, and the whole remnant{H7611} of thee will I scatter{H2219}{(H8765)} into all the winds{H7307}. (kjv-strongs#) Eze 5:10 Therefore the fathers shall eat the sons in the midst of thee, and the sons shall eat their fathers; and I will execute judgments in thee, and the whole remnant of thee will I scatter into all the winds. (kjv) ======= Ezekiel 5:11 ============ Ezekiel 5:11 Wherefore, as I live, saith the Lord Jehovah, surely, because thou hast defiled my sanctuary with all thy detestable things, and with all thine abominations, therefore will I also diminish [thee] ; neither shall mine eye spare, and I also will have no pity.(asv) Ezekiel 5:11 Chúa Giê-hô-va phán: Thật như ta hằng sống, tại ngươi đã làm ô uế nơi thánh ta bởi những sự xấu hổ gớm ghiếc, nên ta cũng chắc sẽ xây mắt chẳng tiếc ngươi. Mắt ta sẽ không dè tiếc, ta sẽ không thương xót.(VN) Ezekiel 5:11 Wherefore, as I live{H2416}, saith{H5002}{(H8803)} the Lord{H136} GOD{H3069}; Surely, because thou hast defiled{H2930}{(H8765)} my sanctuary{H4720} with all thy detestable things{H8251}, and with all thine abominations{H8441}, therefore will I also diminish{H1639}{(H8799)} thee; neither shall mine eye{H5869} spare{H2347}{(H8799)}, neither will I have any pity{H2550}{(H8799)}. (kjv-strongs#) Eze 5:11 Wherefore, as I live, saith the Lord GOD; Surely, because thou hast defiled my sanctuary with all thy detestable things, and with all thine abominations, therefore will I also diminish thee; neither shall mine eye spare, neither will I have any pity. (kjv) ======= Ezekiel 5:12 ============ Ezekiel 5:12 A third part of thee shall die with the pestilence, and with famine shall they be consumed in the midst of thee; and a third part shall fall by the sword round about thee; and a third part I will scatter unto all the winds, and will draw out a sword after them.(asv) Ezekiel 5:12 Một phần ba trong ngươi sẽ chết dịch, sẽ bị chơn đói kém làm tiêu mòn ở giữa ngươi; một phần ba sẽ ngã dưới lưỡi gươm trong tứ vi ngươi; còn một phần ba nữa, ta sẽ làm tan lạc ra mọi gió, và lấy gươm đuổi theo nó.(VN) Ezekiel 5:12 A third part{H7992} of thee shall die{H4191}{(H8799)} with the pestilence{H1698}, and with famine{H7458} shall they be consumed{H3615}{(H8799)} in the midst{H8432} of thee: and a third part{H7992} shall fall{H5307}{(H8799)} by the sword{H2719} round about{H5439} thee; and I will scatter{H2219}{(H8762)} a third part{H7992} into all the winds{H7307}, and I will draw out{H7324}{(H8686)} a sword{H2719} after{H310} them. (kjv-strongs#) Eze 5:12 A third part of thee shall die with the pestilence, and with famine shall they be consumed in the midst of thee: and a third part shall fall by the sword round about thee; and I will scatter a third part into all the winds, and I will draw out a sword after them. (kjv) ======= Ezekiel 5:13 ============ Ezekiel 5:13 Thus shall mine anger be accomplished, and I will cause my wrath toward them to rest, and I shall be comforted; and they shall know that I, Jehovah, have spoken in my zeal, when I have accomplished my wrath upon them.(asv) Ezekiel 5:13 Sự giận ta sẽ được trọn như vậy, và ta sẽ khiến cơn thạnh nộ ta thôi nghịch cùng chúng nó, ta sẽ được yên ủi; và khi ta làm trọn sự giận trên chúng nó rồi, thì chúng nó sẽ biết rằng ấy chính ta, Ðức Giê-hô-va, đã nói trong sự sốt sắng ta.(VN) Ezekiel 5:13 Thus shall mine anger{H639} be accomplished{H3615}{(H8804)}, and I will cause my fury{H2534} to rest{H5117}{(H8689)} upon them, and I will be comforted{H5162}{(H8694)}: and they shall know{H3045}{(H8804)} that I the LORD{H3068} have spoken{H1696}{(H8765)} it in my zeal{H7068}, when I have accomplished{H3615}{(H8763)} my fury{H2534} in them. (kjv-strongs#) Eze 5:13 Thus shall mine anger be accomplished, and I will cause my fury to rest upon them, and I will be comforted: and they shall know that I the LORD have spoken it in my zeal, when I have accomplished my fury in them. (kjv) ======= Ezekiel 5:14 ============ Ezekiel 5:14 Moreover I will make thee a desolation and a reproach among the nations that are round about thee, in the sight of all that pass by.(asv) Ezekiel 5:14 Vả lại, ta sẽ làm ngươi ra hoang vu và cớ nhuốc nha trong các nước chung quanh ngươi, và trước mắt kẻ đi qua.(VN) Ezekiel 5:14 Moreover I will make{H5414}{(H8799)} thee waste{H2723}, and a reproach{H2781} among the nations{H1471} that are round about{H5439} thee, in the sight{H5869} of all that pass by{H5674}{(H8802)}. (kjv-strongs#) Eze 5:14 Moreover I will make thee waste, and a reproach among the nations that are round about thee, in the sight of all that pass by. (kjv) ======= Ezekiel 5:15 ============ Ezekiel 5:15 So it shall be a reproach and a taunt, an instruction and an astonishment, unto the nations that are round about thee, when I shall execute judgments on thee in anger and in wrath, and in wrathful rebukes; (I, Jehovah, have spoken it;)(asv) Ezekiel 5:15 Vậy khi ta sẽ nổi giận xét đoán ngươi, nhơn sự thạnh nộ trách phạt ngươi, ngươi sẽ bị nhuốc nha và chê bai, làm gương và gở lạ cho các nước chung quanh ngươi. Chính ta là Ðức Giê-hô-va phán như vậy!(VN) Ezekiel 5:15 So it shall be a reproach{H2781} and a taunt{H1422}, an instruction{H4148} and an astonishment{H4923} unto the nations{H1471} that are round about{H5439} thee, when I shall execute{H6213}{(H8800)} judgments{H8201} in thee in anger{H639} and in fury{H2534} and in furious{H2534} rebukes{H8433}. I the LORD{H3068} have spoken{H1696}{(H8765)} it. (kjv-strongs#) Eze 5:15 So it shall be a reproach and a taunt, an instruction and an astonishment unto the nations that are round about thee, when I shall execute judgments in thee in anger and in fury and in furious rebukes. I the LORD have spoken it. (kjv) ======= Ezekiel 5:16 ============ Ezekiel 5:16 when I shall send upon them the evil arrows of famine, that are for destruction, which I will send to destroy you: and I will increase the famine upon you, and will break your staff of bread;(asv) Ezekiel 5:16 Ta sẽ bắn trên chúng nó những tên độc của sự đói kém làm cho chết, mà ta sẽ bắn để hủy diệt các ngươi; ta sẽ thêm sự đói kém trên các ngươi, và sẽ bẻ gậy bánh của các ngươi đi.(VN) Ezekiel 5:16 When I shall send{H7971}{(H8762)} upon them the evil{H7451} arrows{H2671} of famine{H7458}, which shall be for their destruction{H4889}, and which I will send{H7971}{(H8763)} to destroy{H7843}{(H8763)} you: and I will increase{H3254}{(H8686)} the famine{H7458} upon you, and will break{H7665}{(H8804)} your staff{H4294} of bread{H3899}: (kjv-strongs#) Eze 5:16 When I shall send upon them the evil arrows of famine, which shall be for their destruction, and which I will send to destroy you: and I will increase the famine upon you, and will break your staff of bread: (kjv) ======= Ezekiel 5:17 ============ Ezekiel 5:17 and I will send upon you famine and evil beasts, and they shall bereave thee; and pestilence and blood shall pass through thee; and I will bring the sword upon thee: I, Jehovah, have spoken it.(asv) Ezekiel 5:17 Ta sẽ giáng sự đói kém cho các ngươi, và sai thú dữ đến làm cho ngươi cô độc. Ôn dịch và sự đổ máu sẽ trải qua giữa ngươi; ta lại sẽ sai gươm xuống trên ngươi nữa. Chính ta là Ðức Giê-hô-va đã phán vậy!(VN) Ezekiel 5:17 So will I send{H7971}{(H8765)} upon you famine{H7458} and evil{H7451} beasts{H2416}, and they shall bereave{H7921}{(H8765)} thee; and pestilence{H1698} and blood{H1818} shall pass through{H5674}{(H8799)} thee; and I will bring{H935}{(H8686)} the sword{H2719} upon thee. I the LORD{H3068} have spoken{H1696}{(H8765)} it. (kjv-strongs#) Eze 5:17 So will I send upon you famine and evil beasts, and they shall bereave thee: and pestilence and blood shall pass through thee; and I will bring the sword upon thee. I the LORD have spoken it.(kjv) ======= Ezekiel 6:1 ============ Ezekiel 6:1 And the word of Jehovah came unto me, saying,(asv) Ezekiel 6:1 Có lời Ðức Giê-hô-va phán cho ta như vầy:(VN) Ezekiel 6:1 And the word{H1697} of the LORD{H3068} came unto me, saying{H559}{(H8800)}, (kjv-strongs#) Eze 6:1 And the word of the LORD came unto me, saying, (kjv) ======= Ezekiel 6:2 ============ Ezekiel 6:2 Son of man, set thy face toward the mountains of Israel, and prophesy unto them,(asv) Ezekiel 6:2 Hỡi con người, hãy xây mặt về các núi của Y-sơ-ra-ên, và nói tiên tri nghịch cùng nó,(VN) Ezekiel 6:2 Son{H1121} of man{H120}, set{H7760}{(H8798)} thy face{H6440} toward the mountains{H2022} of Israel{H3478}, and prophesy{H5012}{(H8734)} against them, (kjv-strongs#) Eze 6:2 Son of man, set thy face toward the mountains of Israel, and prophesy against them, (kjv) ======= Ezekiel 6:3 ============ Ezekiel 6:3 and say, Ye mountains of Israel, hear the word of the Lord Jehovah: Thus saith the Lord Jehovah to the mountains and to the hills, to the watercourses and to the valleys: Behold, I, even I, will bring a sword upon you, and I will destroy your high places.(asv) Ezekiel 6:3 rằng: Hỡi các núi của Y-sơ-ra-ên, hãy nghe lời của Chúa Giê-hô-va. Chúa Giê-hô-va phán cùng các núi, các đồi, hầm hố, và nơi trũng như vầy: Nầy, ta, chính ta sẽ giá gươm trên các ngươi, hủy hoại các nơi cao của các ngươi.(VN) Ezekiel 6:3 And say{H559}{(H8804)}, Ye mountains{H2022} of Israel{H3478}, hear{H8085}{(H8798)} the word{H1697} of the Lord{H136} GOD{H3069}; Thus saith{H559}{(H8804)} the Lord{H136} GOD{H3069} to the mountains{H2022}, and to the hills{H1389}, to the rivers{H650}, and to the valleys{H1516}; Behold, I, even I, will bring{H935}{(H8688)} a sword{H2719} upon you, and I will destroy{H6}{(H8765)} your high places{H1116}. (kjv-strongs#) Eze 6:3 And say, Ye mountains of Israel, hear the word of the Lord GOD; Thus saith the Lord GOD to the mountains, and to the hills, to the rivers, and to the valleys; Behold, I, even I, will bring a sword upon you, and I will destroy your high places. (kjv) ======= Ezekiel 6:4 ============ Ezekiel 6:4 And your altars shall become desolate, and your sun-images shall be broken; and I will cast down your slain men before your idols.(asv) Ezekiel 6:4 Bàn thờ các ngươi sẽ bị phá hoang, tượng mặt trời các ngươi sẽ bị bẻ gãy; ta sẽ ném bỏ những kẻ bị giết của các ngươi trước mặt thần tượng các ngươi.(VN) Ezekiel 6:4 And your altars{H4196} shall be desolate{H8074}{(H8738)}, and your images{H2553} shall be broken{H7665}{(H8738)}: and I will cast down{H5307}{(H8689)} your slain{H2491} men before{H6440} your idols{H1544}. (kjv-strongs#) Eze 6:4 And your altars shall be desolate, and your images shall be broken: and I will cast down your slain men before your idols. (kjv) ======= Ezekiel 6:5 ============ Ezekiel 6:5 And I will lay the dead bodies of the children of Israel before their idols; and I will scatter your bones round about your altars.(asv) Ezekiel 6:5 Ta sẽ đặt những xác chết con cái Y-sơ-ra-ên ra trước mặt thần tượng chúng nó, và rải hài cốt các ngươi khắp chung quanh bàn thờ các ngươi.(VN) Ezekiel 6:5 And I will lay{H5414}{(H8804)} the dead carcases{H6297} of the children{H1121} of Israel{H3478} before{H6440} their idols{H1544}; and I will scatter{H2219}{(H8765)} your bones{H6106} round about{H5439} your altars{H4196}. (kjv-strongs#) Eze 6:5 And I will lay the dead carcases of the children of Israel before their idols; and I will scatter your bones round about your altars. (kjv) ======= Ezekiel 6:6 ============ Ezekiel 6:6 In all your dwelling-places the cities shall be laid waste, and the high places shall be desolate; that your altars may be laid waste and made desolate, and your idols may be broken and cease, and your sun-images may be hewn down, and your works may be abolished.(asv) Ezekiel 6:6 Hễ nơi nào các ngươi ở, thì thành ấp sẽ bị hủy hoại, các nơi cao sẽ bị hoang vu, đến nỗi bàn thờ các ngươi bị hủy hoại hoang vu, thần tượng bị đập bể và không còn nữa, tượng mặt trời nát ra từng mảnh, và mọi công việc của các ngươi thành ra hư không.(VN) Ezekiel 6:6 In all your dwellingplaces{H4186} the cities{H5892} shall be laid waste{H2717}{(H8799)}, and the high places{H1116} shall be desolate{H3456}{(H8799)}; that your altars{H4196} may be laid waste{H2717}{(H8799)} and made desolate{H816}{(H8799)}, and your idols{H1544} may be broken{H7665}{(H8738)} and cease{H7673}{(H8738)}, and your images{H2553} may be cut down{H1438}{(H8738)}, and your works{H4639} may be abolished{H4229}{(H8738)}. (kjv-strongs#) Eze 6:6 In all your dwellingplaces the cities shall be laid waste, and the high places shall be desolate; that your altars may be laid waste and made desolate, and your idols may be broken and cease, and your images may be cut down, and your works may be abolished. (kjv) ======= Ezekiel 6:7 ============ Ezekiel 6:7 And the slain shall fall in the midst of you, and ye shall know that I am Jehovah.(asv) Ezekiel 6:7 Những kẻ bị giết sẽ ngã xuống giữa các ngươi, các ngươi sẽ biết rằng ta là Ðức Giê-hô-va!(VN) Ezekiel 6:7 And the slain{H2491} shall fall{H5307}{(H8804)} in the midst{H8432} of you, and ye shall know{H3045}{(H8804)} that I am the LORD{H3068}. (kjv-strongs#) Eze 6:7 And the slain shall fall in the midst of you, and ye shall know that I am the LORD. (kjv) ======= Ezekiel 6:8 ============ Ezekiel 6:8 Yet will I leave a remnant, in that ye shall have some that escape the sword among the nations, when ye shall be scattered through the countries.(asv) Ezekiel 6:8 Dầu vậy, khi các ngươi bị tan lạc ra các nước, ta sẽ còn để dân sót lại, vì giữa các nước sẽ có một vài người được thoát khỏi mũi gươm.(VN) Ezekiel 6:8 Yet will I leave a remnant{H3498}{(H8689)}, that ye may have some that shall escape{H6412} the sword{H2719} among the nations{H1471}, when ye shall be scattered{H2219}{(H8736)} through the countries{H776}. (kjv-strongs#) Eze 6:8 Yet will I leave a remnant, that ye may have some that shall escape the sword among the nations, when ye shall be scattered through the countries. (kjv) ======= Ezekiel 6:9 ============ Ezekiel 6:9 And those of you that escape shall remember me among the nations whither they shall be carried captive, how that I have been broken with their lewd heart, which hath departed from me, and with they eyes, which play the harlot after their idols: and they shall loathe themselves in their own sight for the evils which they have committed in all their abominations.(asv) Ezekiel 6:9 Những kẻ trong các ngươi được thoát ấy sẽ nhớ đến ta trong các nước mà chúng nó bị bắt đến, thể nào ta đã buồn rầu trong lòng, vì lòng tà dâm của chúng nó đã lìa bỏ ta, và mắt chúng nó hành dâm theo thần tượng mình. Bấy giờ chúng nó tự oán hận mình, vì cớ mọi sự dữ chúng nó đã làm bởi những việc gớm ghiếc của mình.(VN) Ezekiel 6:9 And they that escape{H6412} of you shall remember{H2142}{(H8804)} me among the nations{H1471} whither they shall be carried captives{H7617}{(H8738)}, because I am broken{H7665}{(H8738)} with their whorish{H2181}{(H8802)} heart{H3820}, which hath departed{H5493}{(H8804)} from me, and with their eyes{H5869}, which go a whoring{H2181}{(H8802)} after{H310} their idols{H1544}: and they shall lothe{H6962}{(H8738)} themselves{H6440} for the evils{H7451} which they have committed{H6213}{(H8804)} in all their abominations{H8441}. (kjv-strongs#) Eze 6:9 And they that escape of you shall remember me among the nations whither they shall be carried captives, because I am broken with their whorish heart, which hath departed from me, and with their eyes, which go a whoring after their idols: and they shall lothe themselves for the evils which they have committed in all their abominations. (kjv) ======= Ezekiel 6:10 ============ Ezekiel 6:10 And they shall know that I am Jehovah: I have not said in vain that I would do this evil unto them.(asv) Ezekiel 6:10 Chúng nó sẽ biết ta là Ðức Giê-hô-va, và lời ta đã nói giáng tai vạ cho chúng nó chẳng phải là lời hư không vậy.(VN) Ezekiel 6:10 And they shall know{H3045}{(H8804)} that I am the LORD{H3068}, and that I have not said{H1696}{(H8765)} in vain{H2600} that I would do{H6213}{(H8800)} this evil{H7451} unto them. (kjv-strongs#) Eze 6:10 And they shall know that I am the LORD, and that I have not said in vain that I would do this evil unto them. (kjv) ======= Ezekiel 6:11 ============ Ezekiel 6:11 Thus saith the Lord Jehovah: Smite with thy hand, and stamp with thy foot, and say, Alas! because of all the evil abominations of the house of Israel; for they shall fall by the sword, by the famine, and by the pestilence.(asv) Ezekiel 6:11 Chúa Giê-hô-va phán như vầy: Hãy vỗ tay giậm chơn mà rằng: Than ôi! vì mọi sự dữ đáng gớm của nhà Y-sơ-ra-ên; vì nó sẽ chết bởi gươm dao, đói kém, và ôn dịch.(VN) Ezekiel 6:11 Thus saith{H559}{(H8804)} the Lord{H136} GOD{H3069}; Smite{H5221}{(H8685)} with thine hand{H3709}, and stamp{H7554}{(H8798)} with thy foot{H7272}, and say{H559}{(H8798)}, Alas{H253} for all the evil{H7451} abominations{H8441} of the house{H1004} of Israel{H3478}! for they shall fall{H5307}{(H8799)} by the sword{H2719}, by the famine{H7458}, and by the pestilence{H1698}. (kjv-strongs#) Eze 6:11 Thus saith the Lord GOD; Smite with thine hand, and stamp with thy foot, and say, Alas for all the evil abominations of the house of Israel! for they shall fall by the sword, by the famine, and by the pestilence. (kjv) ======= Ezekiel 6:12 ============ Ezekiel 6:12 He that is far off shall die of the pestilence; and he that is near shall fall by the sword; and he that remaineth and is besieged shall die by the famine: thus will I accomplish my wrath upon them.(asv) Ezekiel 6:12 Kẻ nào xa sẽ chết bởi ôn dịch. Kẻ nào gần sẽ ngã dưới lưỡi gươm. Kẻ nào sống sót, là kẻ bị vây, sẽ chết bởi đói kém; đối với chúng nó, ta sẽ làm cho trọn sự giận của ta.(VN) Ezekiel 6:12 He that is far off{H7350} shall die{H4191}{(H8799)} of the pestilence{H1698}; and he that is near{H7138} shall fall{H5307}{(H8799)} by the sword{H2719}; and he that remaineth{H7604}{(H8737)} and is besieged{H5341}{(H8803)} shall die{H4191}{(H8799)} by the famine{H7458}: thus will I accomplish{H3615}{(H8765)} my fury{H2534} upon them. (kjv-strongs#) Eze 6:12 He that is far off shall die of the pestilence; and he that is near shall fall by the sword; and he that remaineth and is besieged shall die by the famine: thus will I accomplish my fury upon them. (kjv) ======= Ezekiel 6:13 ============ Ezekiel 6:13 And ye shall know that I am Jehovah, when their slain men shall be among their idols round about their altars, upon every high hill, on all the tops of the mountains, and under every green tree, and under every thick [ oak, the places where they offered sweet savor to all their idols.(asv) Ezekiel 6:13 Khi những kẻ bị giết của chúng nó nằm giữa đám thần tượng xung quanh bàn thờ, trên mỗi gò cao, trên mọi đỉnh núi, dưới mọi cây xanh và cây dẽ rậm, khắp những nơi chúng nó dâng hương thơm ngào ngạt cho thần tượng mình, bấy giờ các ngươi sẽ biết ta là Ðức Giê-hô-va.(VN) Ezekiel 6:13 Then shall ye know{H3045}{(H8804)} that I am the LORD{H3068}, when their slain{H2491} men shall be among{H8432} their idols{H1544} round about{H5439} their altars{H4196}, upon every high{H7311}{(H8802)} hill{H1389}, in all the tops{H7218} of the mountains{H2022}, and under every green{H7488} tree{H6086}, and under every thick{H5687} oak{H424}, the place{H4725} where they did offer{H5414}{(H8804)} sweet{H5207} savour{H7381} to all their idols{H1544}. (kjv-strongs#) Eze 6:13 Then shall ye know that I am the LORD, when their slain men shall be among their idols round about their altars, upon every high hill, in all the tops of the mountains, and under every green tree, and under every thick oak, the place where they did offer sweet savour to all their idols. (kjv) ======= Ezekiel 6:14 ============ Ezekiel 6:14 And I will stretch out my hand upon them, and make the land desolate and waste, from the wilderness toward Diblah, throughout all their habitations: and they shall know that I am Jehovah.(asv) Ezekiel 6:14 Vậy ta sẽ giang tay nghịch cùng chúng nó, hễ nơi nào chúng nó ở, thì ta sẽ làm cho đất đó ra hoang vu hủy phá, từ đồng vắng cho đến Ðíp-lát. Thế thì chúng nó sẽ biết ta là Ðức Giê-hô-va.(VN) Ezekiel 6:14 So will I stretch out{H5186}{(H8804)} my hand{H3027} upon them, and make{H5414}{(H8804)} the land{H776} desolate{H8077}, yea, more desolate{H4923} than the wilderness{H4057} toward Diblath{H1689}, in all their habitations{H4186}: and they shall know{H3045}{(H8804)} that I am the LORD{H3068}. (kjv-strongs#) Eze 6:14 So will I stretch out my hand upon them, and make the land desolate, yea, more desolate than the wilderness toward Diblath, in all their habitations: and they shall know that I am the LORD.(kjv) ======= Ezekiel 7:1 ============ Ezekiel 7:1 Moreover the word of Jehovah came unto me, saying,(asv) Ezekiel 7:1 Lại có lời Ðức Giê-hô-va phán cùng ta rằng:(VN) Ezekiel 7:1 Moreover the word{H1697} of the LORD{H3068} came unto me, saying{H559}{(H8800)}, (kjv-strongs#) Eze 7:1 Moreover the word of the LORD came unto me, saying, (kjv) ======= Ezekiel 7:2 ============ Ezekiel 7:2 And thou, son of man, thus saith the Lord Jehovah unto the land of Israel, An end: the end is come upon the four corners of the land.(asv) Ezekiel 7:2 Hỡi con người, Chúa Giê-hô-va phán cùng đất Y-sơ-ra-ên như vầy: Sự cuối rốt đây nầy! Sự cuối rốt đã đến cho bốn góc đất!(VN) Ezekiel 7:2 Also, thou son{H1121} of man{H120}, thus saith{H559}{(H8804)} the Lord{H136} GOD{H3069} unto the land{H127} of Israel{H3478}; An end{H7093}, the end{H7093} is come{H935}{(H8804)} upon the four{H702} corners{H3671} of the land{H776}. (kjv-strongs#) Eze 7:2 Also, thou son of man, thus saith the Lord GOD unto the land of Israel; An end, the end is come upon the four corners of the land. (kjv) ======= Ezekiel 7:3 ============ Ezekiel 7:3 Now is the end upon thee, and I will send mine anger upon thee, and will judge thee according to thy ways; and I will bring upon thee all thine abominations.(asv) Ezekiel 7:3 Bây giờ, ấy là sự cuối rốt cho ngươi. Ta sẽ xổ cơn giận ta trên ngươi, theo đường lối ngươi mà đoán xét ngươi, và khiến đổ lại trên ngươi những sự gớm ghiếc.(VN) Ezekiel 7:3 Now is the end{H7093} come upon thee, and I will send{H7971}{(H8765)} mine anger{H639} upon thee, and will judge{H8199}{(H8804)} thee according to thy ways{H1870}, and will recompense{H5414}{(H8804)} upon thee all thine abominations{H8441}. (kjv-strongs#) Eze 7:3 Now is the end come upon thee, and I will send mine anger upon thee, and will judge thee according to thy ways, and will recompense upon thee all thine abominations. (kjv) ======= Ezekiel 7:4 ============ Ezekiel 7:4 And mine eye shall not spare thee, neither will I have pity; but I will bring thy ways upon thee, and thine abominations shall be in the midst of thee: and ye shall know that I am Jehovah.(asv) Ezekiel 7:4 Mắt ta chẳng đoái tiếc ngươi; ta chẳng thương xót ngươi; nhưng ta sẽ giáng đường lối ngươi trên ngươi, và những sự gớm ghiếc sẽ ở giữa ngươi. Các ngươi sẽ biết ta là Ðức Giê-hô-va.(VN) Ezekiel 7:4 And mine eye{H5869} shall not spare{H2347}{(H8799)} thee, neither will I have pity{H2550}{(H8799)}: but I will recompense{H5414}{(H8799)} thy ways{H1870} upon thee, and thine abominations{H8441} shall be in the midst{H8432} of thee: and ye shall know{H3045}{(H8804)} that I am the LORD{H3068}. (kjv-strongs#) Eze 7:4 And mine eye shall not spare thee, neither will I have pity: but I will recompense thy ways upon thee, and thine abominations shall be in the midst of thee: and ye shall know that I am the LORD. (kjv) ======= Ezekiel 7:5 ============ Ezekiel 7:5 Thus saith the Lord Jehovah: An evil, an only evil; behold, it cometh.(asv) Ezekiel 7:5 Chúa Giê-hô-va phán như vầy: Tai vạ, tai vạ có một: nầy, nó đến!(VN) Ezekiel 7:5 Thus saith{H559}{(H8804)} the Lord{H136} GOD{H3069}; An evil{H7451}, an only{H259} evil{H7451}, behold, is come{H935}{(H8802)}. (kjv-strongs#) Eze 7:5 Thus saith the Lord GOD; An evil, an only evil, behold, is come. (kjv) ======= Ezekiel 7:6 ============ Ezekiel 7:6 An end is come, the end is come; it awaketh against thee; behold, it cometh.(asv) Ezekiel 7:6 Kỳ cuối cùng đến, kỳ cuối cùng nầy đến; nó tỉnh thức mà nghịch cùng ngươi, kìa, nó đến kia!(VN) Ezekiel 7:6 An end{H7093} is come{H935}{(H8804)}, the end{H7093} is come{H935}{(H8804)}: it watcheth{H6974}{(H8689)} for thee; behold, it is come{H935}{(H8802)}. (kjv-strongs#) Eze 7:6 An end is come, the end is come: it watcheth for thee; behold, it is come. (kjv) ======= Ezekiel 7:7 ============ Ezekiel 7:7 Thy doom is come unto thee, O inhabitant of the land: the time is come, the day is near, [a day of] tumult, and not [of] joyful shouting, upon the mountains.(asv) Ezekiel 7:7 Hỡi dân trong đất, sự bại hoại định cho ngươi đã đến; kỳ đã đến, ngày gần rồi, là ngày có tiếng ồn ào, không còn tiếng reo mừng trên các núi.(VN) Ezekiel 7:7 The morning{H6843} is come{H935}{(H8804)} unto thee, O thou that dwellest{H3427}{(H8802)} in the land{H776}: the time{H6256} is come{H935}{(H8804)}{(H8676)}{H935}{(H8802)}, the day{H3117} of trouble{H4103} is near{H7138}, and not the sounding again{H1906} of the mountains{H2022}. (kjv-strongs#) Eze 7:7 The morning is come unto thee, O thou that dwellest in the land: the time is come, the day of trouble is near, and not the sounding again of the mountains. (kjv) ======= Ezekiel 7:8 ============ Ezekiel 7:8 Now will I shortly pour out my wrath upon thee, and accomplish mine anger against thee, and will judge thee according to thy ways; and I will bring upon thee all thine abominations.(asv) Ezekiel 7:8 Nay ta hầu kíp đổ sự thạnh nộ ta trên ngươi, và làm cho trọn sự giận ta nghịch cùng ngươi; ta sẽ đoán xét ngươi theo cách ngươi ăn ở, và khiến đổ lại trên ngươi những sự gớm ghiếc ngươi.(VN) Ezekiel 7:8 Now will I shortly{H7138} pour out{H8210}{(H8799)} my fury{H2534} upon thee, and accomplish{H3615}{(H8765)} mine anger{H639} upon thee: and I will judge{H8199}{(H8804)} thee according to thy ways{H1870}, and will recompense{H5414}{(H8804)} thee for all thine abominations{H8441}. (kjv-strongs#) Eze 7:8 Now will I shortly pour out my fury upon thee, and accomplish mine anger upon thee: and I will judge thee according to thy ways, and will recompense thee for all thine abominations. (kjv) ======= Ezekiel 7:9 ============ Ezekiel 7:9 And mine eye shall not spare, neither will I have pity: I will bring upon thee according to thy ways; and thine abominations shall be in the midst of thee; and ye shall know that I, Jehovah, do smite.(asv) Ezekiel 7:9 Mắt ta chẳng đoái tiếc ngươi, ta chẳng thương xót ngươi đâu. Ta sẽ tùy theo đường lối ngươi báo trả ngươi, sự gớm ghiếc ngươi sẽ ở giữa ngươi. Các ngươi sẽ biết rằng chính ta, Ðức Giê-hô-va, là Ðấng đánh phạt.(VN) Ezekiel 7:9 And mine eye{H5869} shall not spare{H2347}{(H8799)}, neither will I have pity{H2550}{(H8799)}: I will recompense{H5414}{(H8799)} thee according to thy ways{H1870} and thine abominations{H8441} that are in the midst{H8432} of thee; and ye shall know{H3045}{(H8804)} that I am the LORD{H3068} that smiteth{H5221}{(H8688)}. (kjv-strongs#) Eze 7:9 And mine eye shall not spare, neither will I have pity: I will recompense thee according to thy ways and thine abominations that are in the midst of thee; and ye shall know that I am the LORD that smiteth. (kjv) ======= Ezekiel 7:10 ============ Ezekiel 7:10 Behold, the day, behold, it cometh: thy doom is gone forth; the rod hath blossomed, pride hath budded.(asv) Ezekiel 7:10 Nầy, ngày đây! Nầy, ngày đến! Sự bại hoại định cho ngươi đã đến; gậy đã trổ bông, sự kiêu căng đã nẩy nụ.(VN) Ezekiel 7:10 Behold the day{H3117}, behold, it is come{H935}{(H8802)}: the morning{H6843} is gone forth{H3318}{(H8804)}; the rod{H4294} hath blossomed{H6692}{(H8804)}, pride{H2087} hath budded{H6524}{(H8804)}. (kjv-strongs#) Eze 7:10 Behold the day, behold, it is come: the morning is gone forth; the rod hath blossomed, pride hath budded. (kjv) ======= Ezekiel 7:11 ============ Ezekiel 7:11 Violence is risen up into a rod of wickedness; none of them [shall remain], nor of their multitude, nor of their wealth: neither shall there be eminency among them.(asv) Ezekiel 7:11 Sự cường bạo đã dấy lên làm gậy gian ác; chúng nó sẽ chẳng còn chi hết, chẳng còn ai của đám đông chúng nó, chẳng còn gì của sự giàu có chúng nó, chẳng còn sự sang trọng giữa họ nữa.(VN) Ezekiel 7:11 Violence{H2555} is risen up{H6965}{(H8804)} into a rod{H4294} of wickedness{H7562}: none of them shall remain, nor of their multitude{H1995}, nor of any{H1991} of theirs: neither shall there be wailing{H5089} for them. (kjv-strongs#) Eze 7:11 Violence is risen up into a rod of wickedness: none of them shall remain, nor of their multitude, nor of any of their's: neither shall there be wailing for them. (kjv) ======= Ezekiel 7:12 ============ Ezekiel 7:12 The time is come, the day draweth near: let not the buyer rejoice, nor the seller mourn; for wrath is upon all the multitude thereof.(asv) Ezekiel 7:12 Kỳ đến, ngày gần tới! Kẻ mua chớ vui, kẻ bán chớ buồn; vì có cơn giận trên cả đoàn dân nó.(VN) Ezekiel 7:12 The time{H6256} is come{H935}{(H8804)}, the day{H3117} draweth near{H5060}{(H8689)}: let not the buyer{H7069}{(H8802)} rejoice{H8055}{(H8799)}, nor the seller{H4376}{(H8802)} mourn{H56}{(H8691)}: for wrath{H2740} is upon all the multitude{H1995} thereof. (kjv-strongs#) Eze 7:12 The time is come, the day draweth near: let not the buyer rejoice, nor the seller mourn: for wrath is upon all the multitude thereof. (kjv) ======= Ezekiel 7:13 ============ Ezekiel 7:13 For the seller shall not return to that which is sold, although they be yet alive: for the vision is touching the whole multitude thereof, none shall return; neither shall any strengthen himself in the iniquity of his life.(asv) Ezekiel 7:13 Vì kẻ bán dầu còn sống, cũng không thể trở lại lấy của mình đã bán; vì sự hiện thấy chỉ về cả đoàn dân nó, sẽ chẳng ai trở lại; và chẳng ai sẽ nhờ sự gian ác đời mình mà bổ sức lại.(VN) Ezekiel 7:13 For the seller{H4376}{(H8802)} shall not return{H7725}{(H8799)} to that which is sold{H4465}, although they were yet alive{H2416}: for the vision{H2377} is touching the whole multitude{H1995} thereof, which shall not return{H7725}{(H8799)}; neither shall any{H376} strengthen{H2388}{(H8691)} himself in the iniquity{H5771} of his life{H2416}. (kjv-strongs#) Eze 7:13 For the seller shall not return to that which is sold, although they were yet alive: for the vision is touching the whole multitude thereof, which shall not return; neither shall any strengthen himself in the iniquity of his life. (kjv) ======= Ezekiel 7:14 ============ Ezekiel 7:14 They have blown the trumpet, and have made all ready; but none goeth to the battle; for my wrath is upon all the multitude thereof.(asv) Ezekiel 7:14 Kèn đã thổi, mọi sự đều sẵn sàng rồi; nhưng chẳng ai ra trận, vì cơn giận ta ở trên cả đoàn dân nó.(VN) Ezekiel 7:14 They have blown{H8628}{(H8804)} the trumpet{H8619}, even to make all ready{H3559}{(H8687)}; but none goeth{H1980}{(H8802)} to the battle{H4421}: for my wrath{H2740} is upon all the multitude{H1995} thereof. (kjv-strongs#) Eze 7:14 They have blown the trumpet, even to make all ready; but none goeth to the battle: for my wrath is upon all the multitude thereof. (kjv) ======= Ezekiel 7:15 ============ Ezekiel 7:15 The sword is without, and the pestilence and the famine within: he that is in the field shall die with the sword: and he that is in the city, famine and pestilence shall devour him.(asv) Ezekiel 7:15 Ở ngoài thì gươm dao, ở trong thì ôn dịch và đói kém! Kẻ nào ở ngoài đồng sẽ chết bởi gươm dao; kẻ nào ở trong thành, thì cơn đói kém và ôn dịch sẽ vồ nuốt lấy.(VN) Ezekiel 7:15 The sword{H2719} is without{H2351}, and the pestilence{H1698} and the famine{H7458} within{H1004}: he that is in the field{H7704} shall die{H4191}{(H8799)} with the sword{H2719}; and he that is in the city{H5892}, famine{H7458} and pestilence{H1698} shall devour{H398}{(H8799)} him. (kjv-strongs#) Eze 7:15 The sword is without, and the pestilence and the famine within: he that is in the field shall die with the sword; and he that is in the city, famine and pestilence shall devour him. (kjv) ======= Ezekiel 7:16 ============ Ezekiel 7:16 But those of them that escape shall escape, and shall be on the mountains like doves of the valleys, all of them moaning, every one in his iniquity.(asv) Ezekiel 7:16 Song những người nào được trốn sẽ thoát khỏi, và sẽ ở trên núi như bò câu ở đồng trũng, mọi người trong chúng nó than vãn, ai nấy vì sự gian ác mình.(VN) Ezekiel 7:16 But they that escape{H6403}{(H8804)} of them shall escape{H6412}, and shall be on the mountains{H2022} like doves{H3123} of the valleys{H1516}, all of them mourning{H1993}{(H8802)}, every one{H376} for his iniquity{H5771}. (kjv-strongs#) Eze 7:16 But they that escape of them shall escape, and shall be on the mountains like doves of the valleys, all of them mourning, every one for his iniquity. (kjv) ======= Ezekiel 7:17 ============ Ezekiel 7:17 All hands shall be feeble, and all knees shall be weak as water.(asv) Ezekiel 7:17 Mọi tay đều mòn mỏi, mọi đầu gối đều yếu như nước!(VN) Ezekiel 7:17 All hands{H3027} shall be feeble{H7503}{(H8799)}, and all knees{H1290} shall be weak{H3212}{(H8799)} as water{H4325}. (kjv-strongs#) Eze 7:17 All hands shall be feeble, and all knees shall be weak as water. (kjv) ======= Ezekiel 7:18 ============ Ezekiel 7:18 They shall also gird themselves with sackcloth, and horror shall cover them; and shame shall be upon all faces, and baldness upon all their heads.(asv) Ezekiel 7:18 Chúng nó sẽ thắt lưng bằng bao gai, bị sự kinh khiếp bao bọc; mọi mặt đều hổ thẹn, mọi đầu đều trọc trọi.(VN) Ezekiel 7:18 They shall also gird{H2296}{(H8804)} themselves with sackcloth{H8242}, and horror{H6427} shall cover{H3680}{(H8765)} them; and shame{H955} shall be upon all faces{H6440}, and baldness{H7144} upon all their heads{H7218}. (kjv-strongs#) Eze 7:18 They shall also gird themselves with sackcloth, and horror shall cover them; and shame shall be upon all faces, and baldness upon all their heads. (kjv) ======= Ezekiel 7:19 ============ Ezekiel 7:19 They shall cast their silver in the streets, and their gold shall be as an unclean thing; their silver and their gold shall not be able to deliver them in the day of the wrath of Jehovah: they shall not satisfy their souls, neither fill their bowels; because it hath been the stumblingblock of their iniquity.(asv) Ezekiel 7:19 Chúng nó sẽ quăng bạc mình ra ngoài đường phố, vàng chúng nó sẽ ra như đồ ô uế; hoặc vàng, hoặc bạc, cũng không thể cứu chúng nó nơi ngày cơn giận của Ðức Giê-hô-va; không thể làm cho chúng nó đầy ruột, vì ấy là đồ làm cho chúng nó sa vào tội lỗi!(VN) Ezekiel 7:19 They shall cast{H7993}{(H8686)} their silver{H3701} in the streets{H2351}, and their gold{H2091} shall be removed{H5079}: their silver{H3701} and their gold{H2091} shall not be able{H3201}{(H8799)} to deliver{H5337}{(H8687)} them in the day{H3117} of the wrath{H5678} of the LORD{H3068}: they shall not satisfy{H7646}{(H8762)} their souls{H5315}, neither fill{H4390}{(H8762)} their bowels{H4578}: because it is the stumblingblock{H4383} of their iniquity{H5771}. (kjv-strongs#) Eze 7:19 They shall cast their silver in the streets, and their gold shall be removed: their silver and their gold shall not be able to deliver them in the day of the wrath of the LORD: they shall not satisfy their souls, neither fill their bowels: because it is the stumblingblock of their iniquity. (kjv) ======= Ezekiel 7:20 ============ Ezekiel 7:20 As for the beauty of his ornament, he set it in majesty; but they made the images of their abominations [and] their detestable things therein: therefore have I made it unto them as an unclean thing.(asv) Ezekiel 7:20 Những đồ trang sức chúng nó đã làm cớ kiêu ngạo cho mình; chúng nó dùng đồ ấy mà làm hình tượng gớm ghiếc và đồ đáng ghét. Vậy nên, ta đã làm cho đồ ấy ra như sự ô uế cho chúng nó!(VN) Ezekiel 7:20 As for the beauty{H6643} of his ornament{H5716}, he set{H7760}{(H8804)} it in majesty{H1347}: but they made{H6213}{(H8804)} the images{H6754} of their abominations{H8441} and of their detestable things{H8251} therein: therefore have I set{H5414}{(H8804)} it far{H5079} from them. (kjv-strongs#) Eze 7:20 As for the beauty of his ornament, he set it in majesty: but they made the images of their abominations and of their detestable things therein: therefore have I set it far from them. (kjv) ======= Ezekiel 7:21 ============ Ezekiel 7:21 And I will give it into the hands of the strangers for a prey, and to the wicked of the earth for a spoil; and they shall profane it.(asv) Ezekiel 7:21 Ta sẽ phó những đồ ấy làm mồi cho tay dân ngoại, làm của cướp cho kẻ dữ trong thế gian; chúng nó sẽ làm ô uế nó.(VN) Ezekiel 7:21 And I will give{H5414}{(H8804)} it into the hands{H3027} of the strangers{H2114}{(H8801)} for a prey{H957}, and to the wicked{H7563} of the earth{H776} for a spoil{H7998}; and they shall pollute{H2490}{(H8765)} it. (kjv-strongs#) Eze 7:21 And I will give it into the hands of the strangers for a prey, and to the wicked of the earth for a spoil; and they shall pollute it. (kjv) ======= Ezekiel 7:22 ============ Ezekiel 7:22 My face will I turn also from them, and they shall profane my secret [place] ; and robbers shall enter into it, and profane it.(asv) Ezekiel 7:22 Ta sẽ xây mặt khỏi chúng nó, người ta sẽ làm dơ nhớp nơi cấm của ta; những kẻ trộm cướp sẽ vào đó và làm ô uế.(VN) Ezekiel 7:22 My face{H6440} will I turn{H5437}{(H8689)} also from them, and they shall pollute{H2490}{(H8765)} my secret{H6845}{(H8803)} place: for the robbers{H6530} shall enter{H935}{(H8804)} into it, and defile{H2490}{(H8765)} it. (kjv-strongs#) Eze 7:22 My face will I turn also from them, and they shall pollute my secret place: for the robbers shall enter into it, and defile it. (kjv) ======= Ezekiel 7:23 ============ Ezekiel 7:23 Make the chain; for the land is full of bloody crimes, and the city is full of violence.(asv) Ezekiel 7:23 Khá sắm sửa xiềng xích! Vì trong đất đầy những tội làm đổ máu, và trong thành đầy những sự tàn bạo.(VN) Ezekiel 7:23 Make{H6213}{(H8798)} a chain{H7569}: for the land{H776} is full{H4390}{(H8804)} of bloody{H1818} crimes{H4941}, and the city{H5892} is full{H4390}{(H8804)} of violence{H2555}. (kjv-strongs#) Eze 7:23 Make a chain: for the land is full of bloody crimes, and the city is full of violence. (kjv) ======= Ezekiel 7:24 ============ Ezekiel 7:24 Wherefore I will bring the worst of the nations, and they shall possess their houses: I will also make the pride of the strong to cease; and their holy places shall be profaned.(asv) Ezekiel 7:24 Ta sẽ đem những kẻ rất hung ác trong các dân ngoại đến để choán lấy nhà chúng nó; ta sẽ làm cho sự kiêu ngạo của kẻ mạnh tắt đi; các nơi thánh của nó sự bị ô uế.(VN) Ezekiel 7:24 Wherefore I will bring{H935}{(H8689)} the worst{H7451} of the heathen{H1471}, and they shall possess{H3423}{(H8804)} their houses{H1004}: I will also make the pomp{H1347} of the strong{H5794} to cease{H7673}{(H8689)}; and their holy places{H6942}{(H8764)} shall be defiled{H2490}{(H8738)}{(H8676)}{H5157}{(H8765)}. (kjv-strongs#) Eze 7:24 Wherefore I will bring the worst of the heathen, and they shall possess their houses: I will also make the pomp of the strong to cease; and their holy places shall be defiled. (kjv) ======= Ezekiel 7:25 ============ Ezekiel 7:25 Destruction cometh; and they shall seek peace, and there shall be none.(asv) Ezekiel 7:25 Sự hủy diệt đến! Chúng nó sẽ tìm sự bình an, nhưng tìm không được.(VN) Ezekiel 7:25 Destruction{H7089} cometh{H935}{(H8804)}; and they shall seek{H1245}{(H8765)} peace{H7965}, and there shall be none. (kjv-strongs#) Eze 7:25 Destruction cometh; and they shall seek peace, and there shall be none. (kjv) ======= Ezekiel 7:26 ============ Ezekiel 7:26 Mischief shall come upon mischief, and rumor shall be upon rumor; and they shall seek a vision of the prophet; but the law shall perish from the priest, and counsel from the elders.(asv) Ezekiel 7:26 Tai vạ chồng trên tai vạ, tin dữ kế lấy tin dữ. Chúng nó sẽ tìm sự hiện thấy nơi kẻ tiên tri; nhưng luật pháp lìa khỏi thầy tế lễ, trí mưu lìa khỏi các trưởng lão.(VN) Ezekiel 7:26 Mischief{H1943} shall come{H935}{(H8799)} upon mischief{H1943}, and rumour{H8052} shall be upon rumour{H8052}; then shall they seek{H1245}{(H8765)} a vision{H2377} of the prophet{H5030}; but the law{H8451} shall perish{H6}{(H8799)} from the priest{H3548}, and counsel{H6098} from the ancients{H2205}. (kjv-strongs#) Eze 7:26 Mischief shall come upon mischief, and rumour shall be upon rumour; then shall they seek a vision of the prophet; but the law shall perish from the priest, and counsel from the ancients. (kjv) ======= Ezekiel 7:27 ============ Ezekiel 7:27 The king shall mourn, and the prince shall be clothed with desolation, and the hands of the people of the land shall be troubled: I will do unto them after their way, and according to their deserts will I judge them; and they shall know that I am Jehovah.(asv) Ezekiel 7:27 Vua sẽ thương khóc, quan trưởng sẽ mặc lấy sự não, tay của dân trong đất đều run rẩy. Ta sẽ đãi chúng nó theo cách chúng nó ăn ở; chúng nó đáng thể nào thì ta xét đoán cho thể ấy, chúng nó sẽ biết ta là Ðức Giê-hô-va.(VN) Ezekiel 7:27 The king{H4428} shall mourn{H56}{(H8691)}, and the prince{H5387} shall be clothed{H3847}{(H8799)} with desolation{H8077}, and the hands{H3027} of the people{H5971} of the land{H776} shall be troubled{H926}{(H8735)}: I will do{H6213}{(H8799)} unto them after their way{H1870}, and according to their deserts{H4941} will I judge{H8199}{(H8799)} them; and they shall know{H3045}{(H8804)} that I am the LORD{H3068}. (kjv-strongs#) Eze 7:27 The king shall mourn, and the prince shall be clothed with desolation, and the hands of the people of the land shall be troubled: I will do unto them after their way, and according to their deserts will I judge them; and they shall know that I am the LORD.(kjv) ======= Ezekiel 8:1 ============ Ezekiel 8:1 And it came to pass in the sixth year, in the sixth [month], in the fifth [day] of the month, as I sat in my house, and the elders of Judah sat before me, that the hand of the Lord Jehovah fell there upon me.(asv) Ezekiel 8:1 Năm thứ sáu, ngày mồng năm tháng sáu, khi ta đương ngồi trong nhà, và các trưởng lão Giu-đa ngồi trước mặt ta, thì tay Chúa Giê-hô-va giáng trên ta.(VN) Ezekiel 8:1 And it came to pass in the sixth{H8345} year{H8141}, in the sixth{H8345} month, in the fifth{H2568} day of the month{H2320}, as I sat{H3427}{(H8802)} in mine house{H1004}, and the elders{H2205} of Judah{H3063} sat{H3427}{(H8802)} before{H6440} me, that the hand{H3027} of the Lord{H136} GOD{H3069} fell{H5307}{(H8799)} there upon me. (kjv-strongs#) Eze 8:1 And it came to pass in the sixth year, in the sixth month, in the fifth day of the month, as I sat in mine house, and the elders of Judah sat before me, that the hand of the Lord GOD fell there upon me. (kjv) ======= Ezekiel 8:2 ============ Ezekiel 8:2 Then I beheld, and, lo, a likeness as the appearance of fire; from the appearance of his loins and downward, fire; and from his loins and upward, as the appearance of brightness, as it were glowing metal.(asv) Ezekiel 8:2 Bấy giờ ta thấy, và nầy, có hình giống như hình trạng lửa. Từ hình trạng ngang lưng người ấy trở xuống, thì là lửa; còn từ lưng trở lên, thì như hình trạng sáng chói, tựa đồng bóng nhoáng.(VN) Ezekiel 8:2 Then I beheld{H7200}{(H8799)}, and lo a likeness{H1823} as the appearance{H4758} of fire{H784}: from the appearance{H4758} of his loins{H4975} even downward{H4295}, fire{H784}; and from his loins{H4975} even upward{H4605}, as the appearance{H4758} of brightness{H2096}, as the colour{H5869} of amber{H2830}. (kjv-strongs#) Eze 8:2 Then I beheld, and lo a likeness as the appearance of fire: from the appearance of his loins even downward, fire; and from his loins even upward, as the appearance of brightness, as the colour of amber. (kjv) ======= Ezekiel 8:3 ============ Ezekiel 8:3 And he put forth the form of a hand, and took me by a lock of my head; and the Spirit lifted me up between earth and heaven, and brought me in the visions of God to Jerusalem, to the door of the gate of the inner [court] that looketh toward the north; where was the seat of the image of jealousy, which provoketh to jealousy.(asv) Ezekiel 8:3 Người ấy giơ ra như hình cái tay, nắm lấy một lọn tóc trên đầu ta. Thần cất ta lên giữa quãng đất và trời, trong sự hiện thấy của Ðức Chúa Trời đem ta đến thành Giê-ru-sa-lem, nơi cửa vào sân trong, về phía bắc, là nơi có chỗ ngồi của hình tượng sự ghen tương làm cho nổi ghen.(VN) Ezekiel 8:3 And he put forth{H7971}{(H8799)} the form{H8403} of an hand{H3027}, and took{H3947}{(H8799)} me by a lock{H6734} of mine head{H7218}; and the spirit{H7307} lifted me up{H5375}{(H8799)} between the earth{H776} and the heaven{H8064}, and brought{H935}{(H8686)} me in the visions{H4759} of God{H430} to Jerusalem{H3389}, to the door{H6607} of the inner{H6442} gate{H8179} that looketh{H6437}{(H8802)} toward the north{H6828}; where was the seat{H4186} of the image{H5566} of jealousy{H7068}, which provoketh to jealousy{H7069}{(H8688)}. (kjv-strongs#) Eze 8:3 And he put forth the form of an hand, and took me by a lock of mine head; and the spirit lifted me up between the earth and the heaven, and brought me in the visions of God to Jerusalem, to the door of the inner gate that looketh toward the north; where was the seat of the image of jealousy, which provoketh to jealousy. (kjv) ======= Ezekiel 8:4 ============ Ezekiel 8:4 And, behold, the glory of the God of Israel was there, according to the appearance that I saw in the plain.(asv) Ezekiel 8:4 Nầy, tại đó có sự vinh hiển của Ðức Chúa Trời Y-sơ-ra-ên, như ta đã xem trong sự hiện thấy tại đồng bằng.(VN) Ezekiel 8:4 And, behold, the glory{H3519} of the God{H430} of Israel{H3478} was there, according to the vision{H4758} that I saw{H7200}{(H8804)} in the plain{H1237}. (kjv-strongs#) Eze 8:4 And, behold, the glory of the God of Israel was there, according to the vision that I saw in the plain. (kjv) ======= Ezekiel 8:5 ============ Ezekiel 8:5 Then said he unto me, Son of man, lift up thine eyes now the way toward the north. So I lifted up mine eyes the way toward the north, and behold, northward of the gate of the altar this image of jealousy in the entry.(asv) Ezekiel 8:5 Ngài bèn phán cùng ta rằng: Hỡi con người, hãy ngước mắt về phía bắc. Vậy ta ngước mắt về phía bắc, và nầy, nơi phía bắc cửa bàn thờ, chỗ lối vào, có hình tượng của sự ghen tương.(VN) Ezekiel 8:5 Then said{H559}{(H8799)} he unto me, Son{H1121} of man{H120}, lift up{H5375}{(H8798)} thine eyes{H5869} now the way{H1870} toward the north{H6828}. So I lifted up{H5375}{(H8799)} mine eyes{H5869} the way{H1870} toward the north{H6828}, and behold northward{H6828} at the gate{H8179} of the altar{H4196} this image{H5566} of jealousy{H7068} in the entry{H872}. (kjv-strongs#) Eze 8:5 Then said he unto me, Son of man, lift up thine eyes now the way toward the north. So I lifted up mine eyes the way toward the north, and behold northward at the gate of the altar this image of jealousy in the entry. (kjv) ======= Ezekiel 8:6 ============ Ezekiel 8:6 And he said unto me, Son of man, seest thou what they do? even the great abominations that the house of Israel do commit here, that I should go far off from my sanctuary? But thou shalt again see yet other great abominations.(asv) Ezekiel 8:6 Ngài bèn phán cùng ta rằng: Hỡi con người, ngươi có thấy sự những kẻ nầy làm, tức là những sự gớm ghiếc lớn mà nhà Y-sơ-ra-ên đã phạm tại đây, đặng làm cho ta xa nơi thánh ta chăng? Song ngươi sẽ còn thấy sự gớm ghiếc lớn khác nữa!(VN) Ezekiel 8:6 He said{H559}{(H8799)} furthermore unto me, Son{H1121} of man{H120}, seest{H7200}{(H8802)} thou what they do{H6213}{(H8802)}? even the great{H1419} abominations{H8441} that the house{H1004} of Israel{H3478} committeth{H6213}{(H8802)} here, that I should go far off{H7368}{(H8800)} from my sanctuary{H4720}? but turn{H7725}{(H8799)} thee yet again, and thou shalt see{H7200}{(H8799)} greater{H1419} abominations{H8441}. (kjv-strongs#) Eze 8:6 He said furthermore unto me, Son of man, seest thou what they do? even the great abominations that the house of Israel committeth here, that I should go far off from my sanctuary? but turn thee yet again, and thou shalt see greater abominations. (kjv) ======= Ezekiel 8:7 ============ Ezekiel 8:7 And he brought me to the door of the court; and when I looked, behold, a hole in the wall.(asv) Ezekiel 8:7 Ðoạn, Ngài dắt ta đến cửa hành lang; ta nhìn xem, thấy một lỗ trong vách.(VN) Ezekiel 8:7 And he brought{H935}{(H8686)} me to the door{H6607} of the court{H2691}; and when I looked{H7200}{(H8799)}, behold a{H259} hole{H2356} in the wall{H7023}. (kjv-strongs#) Eze 8:7 And he brought me to the door of the court; and when I looked, behold a hole in the wall. (kjv) ======= Ezekiel 8:8 ============ Ezekiel 8:8 Then said he unto me, Son of man, dig now in the wall: and when I had digged in the wall, behold, a door.(asv) Ezekiel 8:8 Ngài phán cùng ta rằng: Hỡi con người, hãy xoi vách đi. Khi ta xoi vách xong, thì thấy có một cái cửa.(VN) Ezekiel 8:8 Then said{H559}{(H8799)} he unto me, Son{H1121} of man{H120}, dig{H2864}{(H8798)} now in the wall{H7023}: and when I had digged{H2864}{(H8799)} in the wall{H7023}, behold a{H259} door{H6607}. (kjv-strongs#) Eze 8:8 Then said he unto me, Son of man, dig now in the wall: and when I had digged in the wall, behold a door. (kjv) ======= Ezekiel 8:9 ============ Ezekiel 8:9 And he said unto me, Go in, and see the wicked abominations that they do here.(asv) Ezekiel 8:9 Ngài lại phán: Hãy vào xem những sự gian ác đáng gớm mà chúng nó làm ra ở đây.(VN) Ezekiel 8:9 And he said{H559}{(H8799)} unto me, Go in{H935}{(H8798)}, and behold{H7200}{(H8798)} the wicked{H7451} abominations{H8441} that they do{H6213}{(H8802)} here. (kjv-strongs#) Eze 8:9 And he said unto me, Go in, and behold the wicked abominations that they do here. (kjv) ======= Ezekiel 8:10 ============ Ezekiel 8:10 So I went in and saw; and behold, every form of creeping things, and abominable beasts, and all the idols of the house of Israel, portrayed upon the wall round about.(asv) Ezekiel 8:10 Vậy ta vào, xem thấy; và nầy, có mọi thứ hình tượng côn trùng và thú vật gớm ghiếc, mọi thần tượng của nhà Y-sơ-ra-ên đã vẽ trên chung quanh tường.(VN) Ezekiel 8:10 So I went in{H935}{(H8799)} and saw{H7200}{(H8799)}; and behold every form{H8403} of creeping things{H7431}, and abominable{H8263} beasts{H929}, and all the idols{H1544} of the house{H1004} of Israel{H3478}, pourtrayed{H2707}{(H8794)} upon the wall{H7023} round about{H5439}. (kjv-strongs#) Eze 8:10 So I went in and saw; and behold every form of creeping things, and abominable beasts, and all the idols of the house of Israel, pourtrayed upon the wall round about. (kjv) ======= Ezekiel 8:11 ============ Ezekiel 8:11 And there stood before them seventy men of the elders of the house of Israel; and in the midst of them stood Jaazaniah the son of Shaphan, every man with his censer in his hand; and the odor of the cloud of incense went up.(asv) Ezekiel 8:11 Trước mặt các thần tượng ấy đứng bảy mươi trưởng lão của nhà Y-sơ-ra-ên, giữa đám họ có Gia-a-xa-nia, con trai Sa-phan, mỗi người tay cầm lư hương, khói thơm bay lên như ngút.(VN) Ezekiel 8:11 And there stood{H5975}{(H8802)} before{H6440} them seventy{H7657} men{H376} of the ancients{H2205} of the house{H1004} of Israel{H3478}, and in the midst{H8432} of them stood{H5975}{(H8802)} Jaazaniah{H2970} the son{H1121} of Shaphan{H8227}, with every man{H376} his censer{H4730} in his hand{H3027}; and a thick{H6282} cloud{H6051} of incense{H7004} went up{H5927}{(H8802)}. (kjv-strongs#) Eze 8:11 And there stood before them seventy men of the ancients of the house of Israel, and in the midst of them stood Jaazaniah the son of Shaphan, with every man his censer in his hand; and a thick cloud of incense went up. (kjv) ======= Ezekiel 8:12 ============ Ezekiel 8:12 Then said he unto me, Son of man, hast thou seen what the elders of the house of Israel do in the dark, every man in his chambers of imagery? for they say, Jehovah seeth us not; Jehovah hath forsaken the land.(asv) Ezekiel 8:12 Ngài bèn phán: Hỡi con người, ngươi có thấy sự các trưởng lão nhà Y-sơ-ra-ên mỗi người làm trong nơi tối tăm, trong phòng vẽ hình tượng của mình không? Vì chúng nó nói rằng: Ðức Giê-hô-va không thấy chúng ta đâu; Ðức Giê-hô-va đã lìa bỏ đất nầy!(VN) Ezekiel 8:12 Then said{H559}{(H8799)} he unto me, Son{H1121} of man{H120}, hast thou seen{H7200}{(H8804)} what the ancients{H2205} of the house{H1004} of Israel{H3478} do{H6213}{(H8802)} in the dark{H2822}, every man{H376} in the chambers{H2315} of his imagery{H4906}? for they say{H559}{(H8802)}, The LORD{H3068} seeth{H7200}{(H8802)} us not; the LORD{H3068} hath forsaken{H5800}{(H8804)} the earth{H776}. (kjv-strongs#) Eze 8:12 Then said he unto me, Son of man, hast thou seen what the ancients of the house of Israel do in the dark, every man in the chambers of his imagery? for they say, the LORD seeth us not; the LORD hath forsaken the earth. (kjv) ======= Ezekiel 8:13 ============ Ezekiel 8:13 He said also unto me, Thou shalt again see yet other great abominations which they do.(asv) Ezekiel 8:13 Ngài lại phán rằng: Ngươi sẽ còn thấy những sự gớm ghiếc lớn khác nữa mà chúng nó làm!(VN) Ezekiel 8:13 He said{H559}{(H8799)} also unto me, Turn{H7725}{(H8799)} thee yet again, and thou shalt see{H7200}{(H8799)} greater{H1419} abominations{H8441} that they do{H6213}{(H8802)}. (kjv-strongs#) Eze 8:13 He said also unto me, Turn thee yet again, and thou shalt see greater abominations that they do. (kjv) ======= Ezekiel 8:14 ============ Ezekiel 8:14 Then he brought me to the door of the gate of Jehovah's house which was toward the north; and behold, there sat the women weeping for Tammuz.(asv) Ezekiel 8:14 Ngài dẫn ta đến lối cửa nhà Ðức Giê-hô-va, cửa ấy về phía bắc; nầy, tại đó ta thấy những đờn bà ngồi mà khác Tham-mu.(VN) Ezekiel 8:14 Then he brought{H935}{(H8686)} me to the door{H6607} of the gate{H8179} of the LORD'S{H3068} house{H1004} which was toward the north{H6828}; and, behold, there sat{H3427}{(H8802)} women{H802} weeping{H1058}{(H8764)} for Tammuz{H8542}. (kjv-strongs#) Eze 8:14 Then he brought me to the door of the gate of the LORD's house which was toward the north; and, behold, there sat women weeping for Tammuz. (kjv) ======= Ezekiel 8:15 ============ Ezekiel 8:15 Then said he unto me, Hast thou seen [this], O son of man? thou shalt again see yet greater abominations than these.(asv) Ezekiel 8:15 Ngài phán cùng ta rằng: Hỡi con người, thấy chưa? Ngươi sẽ còn thấy những sự gớm ghiếc lớn hơn nữa!(VN) Ezekiel 8:15 Then said{H559}{(H8799)} he unto me, Hast thou seen{H7200}{(H8804)} this, O son{H1121} of man{H120}? turn{H7725}{(H8799)} thee yet again, and thou shalt see{H7200}{(H8799)} greater{H1419} abominations{H8441} than these. (kjv-strongs#) Eze 8:15 Then said he unto me, Hast thou seen this, O son of man? turn thee yet again, and thou shalt see greater abominations than these. (kjv) ======= Ezekiel 8:16 ============ Ezekiel 8:16 And he brought me into the inner court of Jehovah's house; and behold, at the door of the temple of Jehovah, between the porch and the altar, were about five and twenty men, with their backs toward the temple of Jehovah, and their faces toward the east; and they were worshipping the sun toward the east.(asv) Ezekiel 8:16 Kế đó, Ngài đem ta vào hành lang trong của nhà Ðức Giê-hô-va; nầy, nơi lối vào đền thờ Ðức Giê-hô-va, giữa hiên cửa và bàn thờ, ta thấy có ước chừng hai mươi lăm người sấp lưng về phía đền thờ Ðức Giê-hô-va và xây mặt về phía đông, hướng về phương đông mà thờ lạy mặt trời.(VN) Ezekiel 8:16 And he brought{H935}{(H8686)} me into the inner{H6442} court{H2691} of the LORD'S{H3068} house{H1004}, and, behold, at the door{H6607} of the temple{H1964} of the LORD{H3068}, between the porch{H197} and the altar{H4196}, were about five{H2568} and twenty{H6242} men{H376}, with their backs{H268} toward the temple{H1964} of the LORD{H3068}, and their faces{H6440} toward the east{H6924}; and they worshipped{H7812}{(H8693)} the sun{H8121} toward the east{H6924}. (kjv-strongs#) Eze 8:16 And he brought me into the inner court of the LORD's house, and, behold, at the door of the temple of the LORD, between the porch and the altar, were about five and twenty men, with their backs toward the temple of the LORD, and their faces toward the east; and they worshipped the sun toward the east. (kjv) ======= Ezekiel 8:17 ============ Ezekiel 8:17 Then he said unto me, Hast thou seen [this], O son of man? Is it a light thing to the house of Judah that they commit the abominations which they commit here? for they have filled the land with violence, and have turned again to provoke me to anger: and, lo, they put the branch to their nose.(asv) Ezekiel 8:17 Ngài bèn phán cùng ta rằng: Hỡi con người, thấy chưa? Nhà Giu-đa phạm những sự gớm ghiếc mà nó phạm ở đây, há là sự nhỏ mọn sao? vì nó làm cho tội ác mình đầy dẫy trong đất; và còn xây lại chọc giận ta. Nầy, chúng nó lấy nhánh cây để gần mũi mình!(VN) Ezekiel 8:17 Then he said{H559}{(H8799)} unto me, Hast thou seen{H7200}{(H8804)} this, O son{H1121} of man{H120}? Is it a light thing{H7043}{(H8738)} to the house{H1004} of Judah{H3063} that they commit{H6213}{(H8800)} the abominations{H8441} which they commit{H6213}{(H8804)} here? for they have filled{H4390}{(H8804)} the land{H776} with violence{H2555}, and have returned{H7725}{(H8799)} to provoke me to anger{H3707}{(H8687)}: and, lo, they put{H7971}{(H8802)} the branch{H2156} to their nose{H639}. (kjv-strongs#) Eze 8:17 Then he said unto me, Hast thou seen this, O son of man? Is it a light thing to the house of Judah that they commit the abominations which they commit here? for they have filled the land with violence, and have returned to provoke me to anger: and, lo, they put the branch to their nose. (kjv) ======= Ezekiel 8:18 ============ Ezekiel 8:18 Therefore will I also deal in wrath; mine eye shall not spare, neither will I have pity; and though they cry in mine ears with a loud voice, yet will I not hear them.(asv) Ezekiel 8:18 Vậy nên ta cũng sẽ làm y theo cơn giận; mắt ta chẳng đoái tiếc chúng nó, và ta không thương xót đâu. Dầu chúng nó kêu la om sòm vang đến tai ta, ta chẳng thèm nghe chúng nó.(VN) Ezekiel 8:18 Therefore will I also deal{H6213}{(H8799)} in fury{H2534}: mine eye{H5869} shall not spare{H2347}{(H8799)}, neither will I have pity{H2550}{(H8799)}: and though they cry{H7121}{(H8804)} in mine ears{H241} with a loud{H1419} voice{H6963}, yet will I not hear{H8085}{(H8799)} them. (kjv-strongs#) Eze 8:18 Therefore will I also deal in fury: mine eye shall not spare, neither will I have pity: and though they cry in mine ears with a loud voice, yet will I not hear them.(kjv) ======= Ezekiel 9:1 ============ Ezekiel 9:1 Then he cried in mine ears with a loud voice, saying, Cause ye them that have charge over the city to draw near, every man with his destroying weapon in his hand.(asv) Ezekiel 9:1 Ngài kêu lớn tiếng trong lỗ tai ta rằng: Khá khiến những kẻ cai trị thành nầy hãy đến gần, ai nấy khá cầm khí giới hủy diệt trong tay mình.(VN) Ezekiel 9:1 He cried{H7121}{(H8799)} also in mine ears{H241} with a loud{H1419} voice{H6963}, saying{H559}{(H8800)}, Cause them that have charge{H6486} over the city{H5892} to draw near{H7126}{(H8804)}, even every man{H376} with his destroying{H4892} weapon{H3627} in his hand{H3027}. (kjv-strongs#) Eze 9:1 He cried also in mine ears with a loud voice, saying, Cause them that have charge over the city to draw near, even every man with his destroying weapon in his hand. (kjv) ======= Ezekiel 9:2 ============ Ezekiel 9:2 And behold, six men came from the way of the upper gate, which lieth toward the north, every man with his slaughter weapon in his hand; and one man in the midst of them clothed in linen, with a writer's inkhorn by his side. And they went in, and stood beside the brazen altar.(asv) Ezekiel 9:2 Và nầy, có sáu người từ cửa trên về phía bắc mà đến, mỗi người cầm khí giới giết lát trong tay. Giữa bọn họ có một người mặc vải gai, lưng đeo sừng mực. Sáu người bước vào, đứng bên bàn thờ bằng đồng.(VN) Ezekiel 9:2 And, behold, six{H8337} men{H582} came{H935}{(H8802)} from the way{H1870} of the higher{H5945} gate{H8179}, which lieth{H6437}{(H8716)} toward the north{H6828}, and every man{H376} a slaughter{H4660} weapon{H3627} in his hand{H3027}; and one{H259} man{H376} among{H8432} them was clothed{H3847}{(H8803)} with linen{H906}, with a writer's{H5608}{(H8802)} inkhorn{H7083} by his side{H4975}: and they went in{H935}{(H8799)}, and stood{H5975}{(H8799)} beside{H681} the brasen{H5178} altar{H4196}. (kjv-strongs#) Eze 9:2 And, behold, six men came from the way of the higher gate, which lieth toward the north, and every man a slaughter weapon in his hand; and one man among them was clothed with linen, with a writer's inkhorn by his side: and they went in, and stood beside the brasen altar. (kjv) ======= Ezekiel 9:3 ============ Ezekiel 9:3 And the glory of the God of Israel was gone up from the cherub, whereupon it was, to the threshold of the house: and he called to the man clothed in linen, who had the writer's inkhorn by his side.(asv) Ezekiel 9:3 Sự vinh hiển của Ðức Chúa Trời Y-sơ-ra-ên bèn dấy lên khỏi chê-ru-bin, là nơi thường ngự, mà đến ngạch cửa nhà; Ðức Giê-hô-va gọi người mặc vải gai, lưng đeo sừng mực(VN) Ezekiel 9:3 And the glory{H3519} of the God{H430} of Israel{H3478} was gone up{H5927}{(H8738)} from the cherub{H3742}, whereupon he was, to the threshold{H4670} of the house{H1004}. And he called{H7121}{(H8799)} to the man{H376} clothed{H3847}{(H8803)} with linen{H906}, which had the writer's{H5608}{(H8802)} inkhorn{H7083} by his side{H4975}; (kjv-strongs#) Eze 9:3 And the glory of the God of Israel was gone up from the cherub, whereupon he was, to the threshold of the house. And he called to the man clothed with linen, which had the writer's inkhorn by his side; (kjv) ======= Ezekiel 9:4 ============ Ezekiel 9:4 And Jehovah said unto him, Go through the midst of the city, through the midst of Jerusalem, and set a mark upon the foreheads of the men that sigh and that cry over all the abominations that are done in the midst thereof.(asv) Ezekiel 9:4 mà phán rằng: Hãy trải qua giữa thành tức giữa Giê-ru-sa-lem, ghi dấu trên trán những người nào than thở khóc lóc về mọi sự gớm ghiếc đã phạm giữa thành nầy.(VN) Ezekiel 9:4 And the LORD{H3068} said{H559}{(H8799)} unto him, Go through{H5674}{(H8798)} the midst{H8432} of the city{H5892}, through the midst{H8432} of Jerusalem{H3389}, and set{H8427}{(H8689)} a mark{H8420} upon the foreheads{H4696} of the men{H582} that sigh{H584}{(H8737)} and that cry{H602}{(H8737)} for all the abominations{H8441} that be done{H6213}{(H8737)} in the midst{H8432} thereof. (kjv-strongs#) Eze 9:4 And the LORD said unto him, Go through the midst of the city, through the midst of Jerusalem, and set a mark upon the foreheads of the men that sigh and that cry for all the abominations that be done in the midst thereof. (kjv) ======= Ezekiel 9:5 ============ Ezekiel 9:5 And to the others he said in my hearing, Go ye through the city after him, and smite: let not your eye spare, neither have ye pity;(asv) Ezekiel 9:5 Rồi Ngài phán cùng những người kia cách như cho tôi nghe rằng: Hãy qua trong thành đằng sau nó, và đánh; mắt ngươi chớ đoái tiếc, và đừng thương xót.(VN) Ezekiel 9:5 And to the others{H428} he said{H559}{(H8804)} in mine hearing{H241}, Go{H5674}{(H8798)} ye after{H310} him through the city{H5892}, and smite{H5221}{(H8685)}: let not your eye{H5869} spare{H2347}{(H8799)}, neither have ye pity{H2550}{(H8799)}: (kjv-strongs#) Eze 9:5 And to the others he said in mine hearing, Go ye after him through the city, and smite: let not your eye spare, neither have ye pity: (kjv) ======= Ezekiel 9:6 ============ Ezekiel 9:6 slay utterly the old man, the young man and the virgin, and little children and women; but come not near any man upon whom is the mark: and begin at my sanctuary. Then they began at the old men that were before the house.(asv) Ezekiel 9:6 Nào già cả, nào trai trẻ, nào gái đồng trinh, nào con nít, đờn bà, hãy giết hết; nhưng chớ lại gần một kẻ nào là kẻ đã có ghi dấu; và khá bắt đầu từ các người già cả ở trước mặt nhà.(VN) Ezekiel 9:6 Slay{H2026}{(H8799)} utterly{H4889} old{H2205} and young{H970}, both maids{H1330}, and little children{H2945}, and women{H802}: but come not near{H5066}{(H8799)} any man{H376} upon whom is the mark{H8420}; and begin{H2490}{(H8686)} at my sanctuary{H4720}. Then they began{H2490}{(H8686)} at the ancient{H2205} men{H582} which were before{H6440} the house{H1004}. (kjv-strongs#) Eze 9:6 Slay utterly old and young, both maids, and little children, and women: but come not near any man upon whom is the mark; and begin at my sanctuary. Then they began at the ancient men which were before the house. (kjv) ======= Ezekiel 9:7 ============ Ezekiel 9:7 And he said unto them, Defile the house, and fill the courts with the slain: go ye forth. And they went forth, and smote in the city.(asv) Ezekiel 9:7 Ngài lại phán cùng họ rằng: Hãy làm ô uế nhà, làm cho xác chết đầy dẫy các hành lang! Hãy ra! Họ bèn ra và đánh trong thành.(VN) Ezekiel 9:7 And he said{H559}{(H8799)} unto them, Defile{H2930}{(H8761)} the house{H1004}, and fill{H4390}{(H8761)} the courts{H2691} with the slain{H2491}: go ye forth{H3318}{(H8798)}. And they went forth{H3318}{(H8804)}, and slew{H5221}{(H8689)} in the city{H5892}. (kjv-strongs#) Eze 9:7 And he said unto them, Defile the house, and fill the courts with the slain: go ye forth. And they went forth, and slew in the city. (kjv) ======= Ezekiel 9:8 ============ Ezekiel 9:8 And it came to pass, while they were smiting, and I was left, that I fell upon my face, and cried, and said, Ah Lord Jehovah! wilt thou destroy all the residue of Israel in thy pouring out of thy wrath upon Jerusalem?(asv) Ezekiel 9:8 Trong khi họ đánh, thì ta ở lại một mình. Ta bèn ngã sấp mặt xuống và kêu lên rằng: ôi! hãy Chúa Giê-hô-va, Chúa hầu đổ cơn giận trên thành Giê-ru-sa-lem mà diệt hết thảy dân sót của Y-sơ-ra-ên, hay sao?(VN) Ezekiel 9:8 And it came to pass, while they were slaying{H5221}{(H8687)} them, and I was left{H7604}{(H8737)}, that I fell{H5307}{(H8799)} upon my face{H6440}, and cried{H2199}{(H8799)}, and said{H559}{(H8799)}, Ah{H162} Lord{H136} GOD{H3069}! wilt thou destroy{H7843}{(H8688)} all the residue{H7611} of Israel{H3478} in thy pouring out{H8210}{(H8800)} of thy fury{H2534} upon Jerusalem{H3389}? (kjv-strongs#) Eze 9:8 And it came to pass, while they were slaying them, and I was left, that I fell upon my face, and cried, and said, Ah Lord GOD! wilt thou destroy all the residue of Israel in thy pouring out of thy fury upon Jerusalem? (kjv) ======= Ezekiel 9:9 ============ Ezekiel 9:9 Then said he unto me, The iniquity of the house of Israel and Judah is exceeding great, and the land is full of blood, and the city full of wresting [of judgment] : for they say, Jehovah hath forsaken the land, and Jehovah seeth not.(asv) Ezekiel 9:9 Ngài phán rằng: Sự gian ác của nhà Y-sơ-ra-ên và của Giu-đa lớn quá lắm thay; đất đầy những máu, trong thành đầy sự trái phép; vì chúng nó nói rằng: Ðức Giê-hô-va đã lìa bỏ đất nầy, Ðức Giê-hô-va chẳng thấy chi hết.(VN) Ezekiel 9:9 Then said{H559}{(H8799)} he unto me, The iniquity{H5771} of the house{H1004} of Israel{H3478} and Judah{H3063} is exceeding{H3966}{H3966} great{H1419}, and the land{H776} is full{H4390}{(H8735)} of blood{H1818}, and the city{H5892} full{H4390}{(H8804)} of perverseness{H4297}: for they say{H559}{(H8804)}, The LORD{H3068} hath forsaken{H5800}{(H8804)} the earth{H776}, and the LORD{H3068} seeth{H7200}{(H8802)} not. (kjv-strongs#) Eze 9:9 Then said he unto me, The iniquity of the house of Israel and Judah is exceeding great, and the land is full of blood, and the city full of perverseness: for they say, The LORD hath forsaken the earth, and the LORD seeth not. (kjv) ======= Ezekiel 9:10 ============ Ezekiel 9:10 And as for me also, mine eye shall not spare, neither will I have pity, but I will bring their way upon their head.(asv) Ezekiel 9:10 Về phần ta, mắt ta cũng chẳng đoái tiếc chúng nó, và ta không thương xót; ta sẽ làm cho đường lối chúng nó đổ lại trên đầu chúng nó.(VN) Ezekiel 9:10 And as for me also, mine eye{H5869} shall not spare{H2347}{(H8799)}, neither will I have pity{H2550}{(H8799)}, but I will recompense{H5414}{(H8804)} their way{H1870} upon their head{H7218}. (kjv-strongs#) Eze 9:10 And as for me also, mine eye shall not spare, neither will I have pity, but I will recompense their way upon their head. (kjv) ======= Ezekiel 9:11 ============ Ezekiel 9:11 And behold, the man clothed in linen, who had the inkhorn by his side, reported the matter, saying, I have done as thou hast commanded me.(asv) Ezekiel 9:11 Nầy, người mặc vải gai, lưng đeo sừng mực, đến trình việc rằng: Tôi đã làm y như lời Ngài truyền.(VN) Ezekiel 9:11 And, behold, the man{H376} clothed{H3847}{(H8803)} with linen{H906}, which had the inkhorn{H7083} by his side{H4975}, reported{H7725}{(H8688)} the matter{H1697}, saying{H559}{(H8800)}, I have done{H6213}{(H8804)} as thou hast commanded{H6680}{(H8765)} me. (kjv-strongs#) Eze 9:11 And, behold, the man clothed with linen, which had the inkhorn by his side, reported the matter, saying, I have done as thou hast commanded me.(kjv) ======= Ezekiel 10:1 ============ Ezekiel 10:1 Then I looked, and behold, in the firmament that was over the head of the cherubim there appeared above them as it were a sapphire stone, as the appearance of the likeness of a throne.(asv) Ezekiel 10:1 Ta nhìn xem, nầy, trên vòng khung giang ra trên đầu các chê-ru-bin có vật gì như là đá bích ngọc, hình trạng như hình cái ngai.(VN) Ezekiel 10:1 Then I looked{H7200}{(H8799)}, and, behold, in the firmament{H7549} that was above the head{H7218} of the cherubims{H3742} there appeared{H7200}{(H8738)} over them as it were a sapphire{H5601} stone{H68}, as the appearance{H4758} of the likeness{H1823} of a throne{H3678}. (kjv-strongs#) Eze 10:1 Then I looked, and, behold, in the firmament that was above the head of the cherubims there appeared over them as it were a sapphire stone, as the appearance of the likeness of a throne. (kjv) ======= Ezekiel 10:2 ============ Ezekiel 10:2 And he spake unto the man clothed in linen, and said, Go in between the whirling [wheels], even under the cherub, and fill both thy hands with coals of fire from between the cherubim, and scatter them over the city. And he went in in my sight.(asv) Ezekiel 10:2 Ngài bèn phán cùng người mặc vải gai rằng: Hãy vào trong các khoảng bánh xe quay chóng ở dưới chê-ru-bin; khá từ giữa các chê-ru-bin lấy những than lửa đó bỏ đầy cả hay tay ngươi, rồi rải ra trên thành nầy. Người ấy vào nơi đó trước mặt ta.(VN) Ezekiel 10:2 And he spake{H559}{(H8799)} unto the man{H376} clothed{H3847}{(H8803)} with linen{H906}, and said{H559}{(H8799)}, Go in{H935}{(H8798)} between{H996} the wheels{H1534}, even under the cherub{H3742}, and fill{H4390}{(H8761)} thine hand{H2651} with coals{H1513} of fire{H784} from between{H996} the cherubims{H3742}, and scatter{H2236}{(H8798)} them over the city{H5892}. And he went in{H935}{(H8799)} in my sight{H5869}. (kjv-strongs#) Eze 10:2 And he spake unto the man clothed with linen, and said, Go in between the wheels, even under the cherub, and fill thine hand with coals of fire from between the cherubims, and scatter them over the city. And he went in in my sight. (kjv) ======= Ezekiel 10:3 ============ Ezekiel 10:3 Now the cherubim stood on the right side of the house, when the man went in; and the cloud filled the inner court.(asv) Ezekiel 10:3 Khi người vào, thì các chê-ru-bin đứng bên hữu nhà; mây đầy hành lang trong.(VN) Ezekiel 10:3 Now the cherubims{H3742} stood{H5975}{(H8802)} on the right side{H3225} of the house{H1004}, when the man{H376} went in{H935}{(H8800)}; and the cloud{H6051} filled{H4390}{(H8804)} the inner{H6442} court{H2691}. (kjv-strongs#) Eze 10:3 Now the cherubims stood on the right side of the house, when the man went in; and the cloud filled the inner court. (kjv) ======= Ezekiel 10:4 ============ Ezekiel 10:4 And the glory of Jehovah mounted up from the cherub, [and stood] over the threshold of the house; and the house was filled with the cloud, and the court was full of the brightness of Jehovah's glory.(asv) Ezekiel 10:4 Sự vinh hiển của Ðức Giê-hô-va bèn dấy lên từ chê-ru-bin, đứng nơi ngạch cửa nhà; nhà đầy mây, và hành lang đầy sự chói sáng của vinh quang Ðức Giê-hô-va.(VN) Ezekiel 10:4 Then the glory{H3519} of the LORD{H3068} went up{H7311}{(H8799)} from the cherub{H3742}, and stood over the threshold{H4670} of the house{H1004}; and the house{H1004} was filled{H4390}{(H8735)} with the cloud{H6051}, and the court{H2691} was full{H4390}{(H8804)} of the brightness{H5051} of the LORD'S{H3068} glory{H3519}. (kjv-strongs#) Eze 10:4 Then the glory of the LORD went up from the cherub, and stood over the threshold of the house; and the house was filled with the cloud, and the court was full of the brightness of the LORD's glory. (kjv) ======= Ezekiel 10:5 ============ Ezekiel 10:5 And the sound of the wings of the cherubim was heard even to the outer court, as the voice of God Almighty when he speaketh.(asv) Ezekiel 10:5 Tiếng của những cánh chê-ru-bin vang ra đến hành lang ngoài, giống như tiếng của Ðức Chúa Trời Toàn năng, khi Ngài phán.(VN) Ezekiel 10:5 And the sound{H6963} of the cherubims{H3742}' wings{H3671} was heard{H8085}{(H8738)} even to the outer{H2435} court{H2691}, as the voice{H6963} of the Almighty{H7706} God{H410} when he speaketh{H1696}{(H8763)}. (kjv-strongs#) Eze 10:5 And the sound of the cherubims' wings was heard even to the outer court, as the voice of the Almighty God when he speaketh. (kjv) ======= Ezekiel 10:6 ============ Ezekiel 10:6 And it came to pass, when he commanded the man clothed in linen, saying, Take fire from between the whirling wheels, from between the cherubim, that he went in, and stood beside a wheel.(asv) Ezekiel 10:6 Khi Ðức Giê-hô-va đã truyền lịnh cho người mặc vải gai rằng: Hãy lấy lửa từ giữa khoảng các bánh xe quay chóng, giữa các chê-ru-bin, thì người vào và đứng bên một bánh xe.(VN) Ezekiel 10:6 And it came to pass, that when he had commanded{H6680}{(H8763)} the man{H376} clothed{H3847}{(H8803)} with linen{H906}, saying{H559}{(H8800)}, Take{H3947}{(H8798)} fire{H784} from between the wheels{H1534}, from between the cherubims{H3742}; then he went in{H935}{(H8799)}, and stood{H5975}{(H8799)} beside{H681} the wheels{H212}. (kjv-strongs#) Eze 10:6 And it came to pass, that when he had commanded the man clothed with linen, saying, Take fire from between the wheels, from between the cherubims; then he went in, and stood beside the wheels. (kjv) ======= Ezekiel 10:7 ============ Ezekiel 10:7 And the cherub stretched forth his hand from between the cherubim unto the fire that was between the cherubim, and took [thereof], and put it into the hands of him that was clothed in linen, who took it and went out.(asv) Ezekiel 10:7 Rồi một chê-ru-bin từ giữa các chê-ru-bin giơ tay ra đến lửa giữa các chê-ru-bin, và lấy lửa đem đặt vào tay người mặc vải gai; người nầy tiếp lấy rồi thì ra.(VN) Ezekiel 10:7 And one cherub{H3742} stretched forth{H7971}{(H8799)} his hand{H3027} from between the cherubims{H3742} unto the fire{H784} that was between the cherubims{H3742}, and took{H5375}{(H8799)} thereof, and put{H5414}{(H8799)} it into the hands{H2651} of him that was clothed{H3847}{(H8803)} with linen{H906}: who took{H3947}{(H8799)} it, and went out{H3318}{(H8799)}. (kjv-strongs#) Eze 10:7 And one cherub stretched forth his hand from between the cherubims unto the fire that was between the cherubims, and took thereof, and put it into the hands of him that was clothed with linen: who took it, and went out. (kjv) ======= Ezekiel 10:8 ============ Ezekiel 10:8 And there appeared in the cherubim the form of a man's hand under their wings.(asv) Ezekiel 10:8 Vả, nơi dưới cánh các chê-ru-bin có tỏ ra hình một cái tay người.(VN) Ezekiel 10:8 And there appeared{H7200}{(H8735)} in the cherubims{H3742} the form{H8403} of a man's{H120} hand{H3027} under their wings{H3671}. (kjv-strongs#) Eze 10:8 And there appeared in the cherubims the form of a man's hand under their wings. (kjv) ======= Ezekiel 10:9 ============ Ezekiel 10:9 And I looked, and behold, four wheels beside the cherubim, one wheel beside one cherub, and another wheel beside another cherub; and the appearance of the wheels was like unto a beryl stone.(asv) Ezekiel 10:9 Ta còn nhìn xem, nầy, có bốn bánh xe kề bên các chê-ru-bin, và một bánh xe khác kề một chê-ru-bin khác; hình trạng những bánh xe ấy giống như bích ngọc.(VN) Ezekiel 10:9 And when I looked{H7200}{(H8799)}, behold the four{H702} wheels{H212} by{H681} the cherubims{H3742}, one{H259} wheel{H212} by{H681} one{H259} cherub{H3742}, and another{H259} wheel{H212} by{H681} another{H259} cherub{H3742}: and the appearance{H4758} of the wheels{H212} was as the colour{H5869} of a beryl{H8658} stone{H68}. (kjv-strongs#) Eze 10:9 And when I looked, behold the four wheels by the cherubims, one wheel by one cherub, and another wheel by another cherub: and the appearance of the wheels was as the colour of a beryl stone. (kjv) ======= Ezekiel 10:10 ============ Ezekiel 10:10 And as for their appearance, they four had one likeness, as if a wheel had been within a wheel.(asv) Ezekiel 10:10 Theo như hình trạng các bánh xe ấy, bốn cái có đồng một hình như một bánh xe ở trong bánh xe.(VN) Ezekiel 10:10 And as for their appearances{H4758}, they four{H702} had one{H259} likeness{H1823}, as if a wheel{H212} had been in the midst{H8432} of a wheel{H212}. (kjv-strongs#) Eze 10:10 And as for their appearances, they four had one likeness, as if a wheel had been in the midst of a wheel. (kjv) ======= Ezekiel 10:11 ============ Ezekiel 10:11 When they went, they went in their four directions: they turned not as they went, but to the place whither the head looked they followed it; they turned not as they went.(asv) Ezekiel 10:11 Khi chúng nó đi tới, đều đi bốn phía mình, khi đi chẳng xây lại; tùy theo cái đầu hướng về bên nào, thì chúng nó đi theo; khi đi chẳng xây lại.(VN) Ezekiel 10:11 When they went{H3212}{(H8800)}, they went{H3212}{(H8800)} upon their four{H702} sides{H7253}; they turned{H5437}{(H8735)} not as they went{H3212}{(H8800)}, but to the place{H4725} whither the head{H7218} looked{H6437}{(H8799)} they followed{H3212}{(H8799)}{H310} it; they turned{H5437}{(H8735)} not as they went{H3212}{(H8799)}. (kjv-strongs#) Eze 10:11 When they went, they went upon their four sides; they turned not as they went, but to the place whither the head looked they followed it; they turned not as they went. (kjv) ======= Ezekiel 10:12 ============ Ezekiel 10:12 And their whole body, and their backs, and their hands, and their wings, and the wheels, were full of eyes round about, [even] the wheels that they four had.(asv) Ezekiel 10:12 Cả mình các chê-ru-bin, lưng, tay, cánh, bánh xe, khắp chung quanh đều đầy những mắt, tức các bánh xe mà bốn chê-ru-bin ấy có.(VN) Ezekiel 10:12 And their whole body{H1320}, and their backs{H1354}, and their hands{H3027}, and their wings{H3671}, and the wheels{H212}, were full{H4392} of eyes{H5869} round about{H5439}, even the wheels{H212} that they four{H702} had. (kjv-strongs#) Eze 10:12 And their whole body, and their backs, and their hands, and their wings, and the wheels, were full of eyes round about, even the wheels that they four had. (kjv) ======= Ezekiel 10:13 ============ Ezekiel 10:13 As for the wheels, they were called in my hearing, the whirling [wheels] .(asv) Ezekiel 10:13 Bấy giờ ta nghe gọi bánh xe ấy là bánh xe quay chóng.(VN) Ezekiel 10:13 As for the wheels{H212}, it was cried{H7121}{(H8795)} unto them in my hearing{H241}, O wheel{H1534}. (kjv-strongs#) Eze 10:13 As for the wheels, it was cried unto them in my hearing, O wheel. (kjv) ======= Ezekiel 10:14 ============ Ezekiel 10:14 And every one had four faces: the first face was the face of the cherub, and the second face was the face of a man, and the third face the face of a lion, and the fourth the face of an eagle.(asv) Ezekiel 10:14 Mỗi chê-ru-bin có bốn mặt: thứ nhứt là mặt chê-ru-bin; thứ nhì, mặt người; thứ ba, mặt sư tử; thứ tư, mặt chim ưng.(VN) Ezekiel 10:14 And every one{H259} had four{H702} faces{H6440}: the first{H259} face{H6440} was the face{H6440} of a cherub{H3742}, and the second{H8145} face{H6440} was the face{H6440} of a man{H120}, and the third{H7992} the face{H6440} of a lion{H738}, and the fourth{H7243} the face{H6440} of an eagle{H5404}. (kjv-strongs#) Eze 10:14 And every one had four faces: the first face was the face of a cherub, and the second face was the face of a man, and the third the face of a lion, and the fourth the face of an eagle. (kjv) ======= Ezekiel 10:15 ============ Ezekiel 10:15 And the cherubim mounted up: this is the living creature that I saw by the river Chebar.(asv) Ezekiel 10:15 Ðoạn, các chê-ru-bin dấy lên: ấy là vật sống mà ta thấy trên bờ sông Kê-ba.(VN) Ezekiel 10:15 And the cherubims{H3742} were lifted up{H7426}{(H8735)}. This is the living creature{H2416} that I saw{H7200}{(H8804)} by the river{H5104} of Chebar{H3529}. (kjv-strongs#) Eze 10:15 And the cherubims were lifted up. This is the living creature that I saw by the river of Chebar. (kjv) ======= Ezekiel 10:16 ============ Ezekiel 10:16 And when the cherubim went, the wheels went beside them; and when the cherubim lifted up their wings to mount up from the earth, the wheels also turned not from beside them.(asv) Ezekiel 10:16 Khi các chê-ru-bin đi, thì các bánh xe đi kề chúng nó; khi các chê-ru-bin sè cánh để dấy lên khỏi đất, thì các bánh xe không quay khỏi bên chúng nó.(VN) Ezekiel 10:16 And when the cherubims{H3742} went{H3212}{(H8800)}, the wheels{H212} went{H3212}{(H8799)} by them{H681}: and when the cherubims{H3742} lifted up{H5375}{(H8800)} their wings{H3671} to mount up{H7311}{(H8800)} from the earth{H776}, the same wheels{H212} also{H1992} turned{H5437}{(H8735)} not from beside{H681} them. (kjv-strongs#) Eze 10:16 And when the cherubims went, the wheels went by them: and when the cherubims lifted up their wings to mount up from the earth, the same wheels also turned not from beside them. (kjv) ======= Ezekiel 10:17 ============ Ezekiel 10:17 When they stood, these stood; and when they mounted up, these mounted up with them: for the spirit of the living creature was in them.(asv) Ezekiel 10:17 Khi các chê-ru-bin dừng lại, các bánh xe cùng dừng lại; khi dấy lên, cùng dấy lên; vì thần của vật sống ấy ở trong các bánh xe vậy.(VN) Ezekiel 10:17 When they stood{H5975}{(H8800)}, these stood{H5975}{(H8799)}; and when they were lifted up{H7311}{(H8800)}, these lifted up{H7426}{(H8735)} themselves also: for the spirit{H7307} of the living creature{H2416} was in them. (kjv-strongs#) Eze 10:17 When they stood, these stood; and when they were lifted up, these lifted up themselves also: for the spirit of the living creature was in them. (kjv) ======= Ezekiel 10:18 ============ Ezekiel 10:18 And the glory of Jehovah went forth from over the threshold of the house, and stood over the cherubim.(asv) Ezekiel 10:18 Sự vinh hiển Ðức Giê-hô-va ra khỏi ngạch cửa nhà, và đứng trên các chê-ru-bin.(VN) Ezekiel 10:18 Then the glory{H3519} of the LORD{H3068} departed{H3318}{(H8799)} from off the threshold{H4670} of the house{H1004}, and stood{H5975}{(H8799)} over the cherubims{H3742}. (kjv-strongs#) Eze 10:18 Then the glory of the LORD departed from off the threshold of the house, and stood over the cherubims. (kjv) ======= Ezekiel 10:19 ============ Ezekiel 10:19 And the cherubim lifted up their wings, and mounted up from the earth in my sight when they went forth, and the wheels beside them: and they stood at the door of the east gate of Jehovah's house; and the glory of the God of Israel was over them above.(asv) Ezekiel 10:19 Các chê-ru-bin sè cánh dấy lên khỏi đất, mà ra trước mắt ta, và các bánh xe ở kề nó; chúng nó dừng nơi lối vào cửa đông nhà Ðức Giê-hô-va, và sự vinh hiển của Ðức Chúa Trời Y-sơ-ra-ên ở trên chúng nó.(VN) Ezekiel 10:19 And the cherubims{H3742} lifted up{H5375}{(H8799)} their wings{H3671}, and mounted up{H7426}{(H8735)} from the earth{H776} in my sight{H5869}: when they went out{H3318}{(H8800)}, the wheels{H212} also were beside{H5980} them, and every one stood{H5975}{(H8799)} at the door{H6607} of the east{H6931} gate{H8179} of the LORD'S{H3068} house{H1004}; and the glory{H3519} of the God{H430} of Israel{H3478} was over them above{H4605}. (kjv-strongs#) Eze 10:19 And the cherubims lifted up their wings, and mounted up from the earth in my sight: when they went out, the wheels also were beside them, and every one stood at the door of the east gate of the LORD's house; and the glory of the God of Israel was over them above. (kjv) ======= Ezekiel 10:20 ============ Ezekiel 10:20 This is the living creature that I saw under the God of Israel by the river Chebar; and I knew that they were cherubim.(asv) Ezekiel 10:20 Ấy đó là vật sống mà ta thấy dưới Ðức Chúa Trời của Y-sơ-ra-ên, trên bờ sông Kê-ba, và ta biết nó là chê-ru-bin.(VN) Ezekiel 10:20 This is the living creature{H2416} that I saw{H7200}{(H8804)} under the God{H430} of Israel{H3478} by the river{H5104} of Chebar{H3529}; and I knew{H3045}{(H8799)} that they were the cherubims{H3742}. (kjv-strongs#) Eze 10:20 This is the living creature that I saw under the God of Israel by the river of Chebar; and I knew that they were the cherubims. (kjv) ======= Ezekiel 10:21 ============ Ezekiel 10:21 Every one had four faces, and every one four wings; and the likeness of the hands of a man was under their wings.(asv) Ezekiel 10:21 Mỗi chê-ru-bin có bốn mặt và bốn cánh; dưới cánh có hình như tay người.(VN) Ezekiel 10:21 Every one{H259} had four{H702} faces{H6440} apiece{H259}, and every one{H259} four{H702} wings{H3671}; and the likeness{H1823} of the hands{H3027} of a man{H120} was under their wings{H3671}. (kjv-strongs#) Eze 10:21 Every one had four faces apiece, and every one four wings; and the likeness of the hands of a man was under their wings. (kjv) ======= Ezekiel 10:22 ============ Ezekiel 10:22 And as for the likeness of their faces, they were the faces which I saw by the river Chebar, their appearances and themselves; they went every one straight forward.(asv) Ezekiel 10:22 Về phần hình trạng của các mặt nó, ấy là những mặt mà ta thấy trên bờ sông Kê-ba, cả hình trạng và chính mình chúng nó; và chúng nó đều đi thẳng tới trước.(VN) Ezekiel 10:22 And the likeness{H1823} of their faces{H6440} was the same{H1992} faces{H6440} which I saw{H7200}{(H8804)} by the river{H5104} of Chebar{H3529}, their appearances{H4758} and themselves: they went{H3212}{(H8799)} every one{H376} straight{H5676} forward{H6440}. (kjv-strongs#) Eze 10:22 And the likeness of their faces was the same faces which I saw by the river of Chebar, their appearances and themselves: they went every one straight forward.(kjv) ======= Ezekiel 11:1 ============ Ezekiel 11:1 Moreover the Spirit lifted me up, and brought me unto the east gate of Jehovah's house, which looketh eastward: and behold, at the door of the gate five and twenty men; and I saw in the midst of them Jaazaniah the son of Azzur, and Pelatiah the son of Benaiah, princes of the people.(asv) Ezekiel 11:1 Vả lại, Thần cất ta lên và đem đến cửa đông nhà Ðức Giê-hô-va, là cửa ở về phía đông. Nầy, nơi lối vào cửa có hai mươi lăm người; giữa bọn đó, ta thấy có Gia-a-xa-nia con trai A-xua, và Phê-la-tia con trai Bê-na-gia, đều là quan trưởng của dân.(VN) Ezekiel 11:1 Moreover the spirit{H7307} lifted me up{H5375}{(H8799)}, and brought{H935}{(H8686)} me unto the east{H6931} gate{H8179} of the LORD'S{H3068} house{H1004}, which looketh{H6437}{(H8802)} eastward{H6921}: and behold at the door{H6607} of the gate{H8179} five{H2568} and twenty{H6242} men{H376}; among{H8432} whom I saw{H7200}{(H8799)} Jaazaniah{H2970} the son{H1121} of Azur{H5809}, and Pelatiah{H6410} the son{H1121} of Benaiah{H1141}, princes{H8269} of the people{H5971}. (kjv-strongs#) Eze 11:1 Moreover the spirit lifted me up, and brought me unto the east gate of the LORD's house, which looketh eastward: and behold at the door of the gate five and twenty men; among whom I saw Jaazaniah the son of Azur, and Pelatiah the son of Benaiah, princes of the people. (kjv) ======= Ezekiel 11:2 ============ Ezekiel 11:2 And he said unto me, Son of man, these are the men that devise iniquity, and that give wicked counsel in this city;(asv) Ezekiel 11:2 Ngài phán cùng ta rằng: hãy con người, đó là những người toan tính sự gian ác, bày đặt mưu gian trong thành nầy.(VN) Ezekiel 11:2 Then said{H559}{(H8799)} he unto me, Son{H1121} of man{H120}, these are the men{H582} that devise{H2803}{(H8802)} mischief{H205}, and give{H3289}{(H8802)} wicked{H7451} counsel{H6098} in this city{H5892}: (kjv-strongs#) Eze 11:2 Then said he unto me, Son of man, these are the men that devise mischief, and give wicked counsel in this city: (kjv) ======= Ezekiel 11:3 ============ Ezekiel 11:3 that say, [The time] is not near to build houses: this [city] is the caldron, and we are the flesh.(asv) Ezekiel 11:3 Chúng nó nói rằng: Hiện nay chưa gần kỳ xây nhà! Thành nầy là nồi, chúng ta là thịt.(VN) Ezekiel 11:3 Which say{H559}{(H8802)}, It is not near{H7138}; let us build{H1129}{(H8800)} houses{H1004}: this city is the caldron{H5518}, and we be the flesh{H1320}. (kjv-strongs#) Eze 11:3 Which say, It is not near; let us build houses: this city is the caldron, and we be the flesh. (kjv) ======= Ezekiel 11:4 ============ Ezekiel 11:4 Therefore prophesy against them, prophesy, O son of man.(asv) Ezekiel 11:4 Vậy nên, hãy nói tiên tri nghịch cùng chúng nó, hỡi con người hãy nói tiên tri đi!(VN) Ezekiel 11:4 Therefore prophesy{H5012}{(H8734)} against them, prophesy{H5012}{(H8734)}, O son{H1121} of man{H120}. (kjv-strongs#) Eze 11:4 Therefore prophesy against them, prophesy, O son of man. (kjv) ======= Ezekiel 11:5 ============ Ezekiel 11:5 And the Spirit of Jehovah fell upon me, and he said unto me, Speak, Thus saith Jehovah: Thus have ye said, O house of Israel; for I know the things that come into your mind.(asv) Ezekiel 11:5 Thần của Ðức Giê-hô-va bèn đổ trên ta, và phán rằng: Hãy nói đi! Ðức Giê-hô-va phán như vầy: Hỡi nhà Y-sơ-ra-ên! các ngươi đã nói làm vậy; vì ta biết những sự nghĩ trong trí các ngươi.(VN) Ezekiel 11:5 And the Spirit{H7307} of the LORD{H3068} fell{H5307}{(H8799)} upon me, and said{H559}{(H8799)} unto me, Speak{H559}{(H8798)}; Thus saith{H559}{(H8804)} the LORD{H3068}; Thus have ye said{H559}{(H8799)}, O house{H1004} of Israel{H3478}: for I know{H3045}{(H8804)} the things that come{H4609} into your mind{H7307}, every one of them. (kjv-strongs#) Eze 11:5 And the Spirit of the LORD fell upon me, and said unto me, Speak; Thus saith the LORD; Thus have ye said, O house of Israel: for I know the things that come into your mind, every one of them. (kjv) ======= Ezekiel 11:6 ============ Ezekiel 11:6 Ye have multiplied your slain in this city, and ye have filled the streets thereof with the slain.(asv) Ezekiel 11:6 Các ngươi đã giết rất nhiều người trong thành nầy, và làm đầy xác chết trong các đường phố nó.(VN) Ezekiel 11:6 Ye have multiplied{H7235}{(H8689)} your slain{H2491} in this city{H5892}, and ye have filled{H4390}{(H8765)} the streets{H2351} thereof with the slain{H2491}. (kjv-strongs#) Eze 11:6 Ye have multiplied your slain in this city, and ye have filled the streets thereof with the slain. (kjv) ======= Ezekiel 11:7 ============ Ezekiel 11:7 Therefore thus saith the Lord Jehovah: Your slain whom ye have laid in the midst of it, they are the flesh, and this [city] is the caldron; but ye shall be brought forth out of the midst of it.(asv) Ezekiel 11:7 Cho nên, Chúa Giê-hô-va phán như vầy: Những kẻ bị giết mà các ngươi đã để ở giữa thành, ấy là thịt, mà thành là nồi; còn các ngươi sẽ bị đem ra khỏi giữa nó.(VN) Ezekiel 11:7 Therefore thus saith{H559}{(H8804)} the Lord{H136} GOD{H3069}; Your slain{H2491} whom ye have laid{H7760}{(H8804)} in the midst{H8432} of it, they are the flesh{H1320}, and this city is the caldron{H5518}: but I will bring you forth{H3318}{(H8689)} out of the midst{H8432} of it. (kjv-strongs#) Eze 11:7 Therefore thus saith the Lord GOD; Your slain whom ye have laid in the midst of it, they are the flesh, and this city is the caldron: but I will bring you forth out of the midst of it. (kjv) ======= Ezekiel 11:8 ============ Ezekiel 11:8 Ye have feared the sword; and I will bring the sword upon you, saith the Lord Jehovah.(asv) Ezekiel 11:8 Các ngươi sợ gươm dao; ta sẽ khiến gươm dao đến trên các ngươi, Chúa Giê-hô-va phán vậy.(VN) Ezekiel 11:8 Ye have feared{H3372}{(H8804)} the sword{H2719}; and I will bring{H935}{(H8686)} a sword{H2719} upon you, saith{H5002}{(H8803)} the Lord{H136} GOD{H3069}. (kjv-strongs#) Eze 11:8 Ye have feared the sword; and I will bring a sword upon you, saith the Lord GOD. (kjv) ======= Ezekiel 11:9 ============ Ezekiel 11:9 And I will bring you forth out of the midst thereof, and deliver you into the hands of strangers, and will execute judgments among you.(asv) Ezekiel 11:9 Ta sẽ đem các ngươi ra khỏi giữa thành nầy, sẽ phó các ngươi trong tay dân ngoại, và làm sự đoán phạt giữa các ngươi.(VN) Ezekiel 11:9 And I will bring you out{H3318}{(H8689)} of the midst{H8432} thereof, and deliver{H5414}{(H8804)} you into the hands{H3027} of strangers{H2114}{(H8801)}, and will execute{H6213}{(H8804)} judgments{H8201} among you. (kjv-strongs#) Eze 11:9 And I will bring you out of the midst thereof, and deliver you into the hands of strangers, and will execute judgments among you. (kjv) ======= Ezekiel 11:10 ============ Ezekiel 11:10 Ye shall fall by the sword; I will judge you in the border of Israel; and ye shall know that I am Jehovah.(asv) Ezekiel 11:10 Các ngươi sẽ ngã bởi gươm; ta sẽ đoán xét các ngươi trong bờ cõi Y-sơ-ra-ên, các ngươi sẽ biết rằng ta là Ðức Giê-hô-va.(VN) Ezekiel 11:10 Ye shall fall{H5307}{(H8799)} by the sword{H2719}; I will judge{H8199}{(H8799)} you in the border{H1366} of Israel{H3478}; and ye shall know{H3045}{(H8804)} that I am the LORD{H3068}. (kjv-strongs#) Eze 11:10 Ye shall fall by the sword; I will judge you in the border of Israel; and ye shall know that I am the LORD. (kjv) ======= Ezekiel 11:11 ============ Ezekiel 11:11 This [city] shall not be your caldron, neither shall ye be the flesh in the midst thereof; I will judge you in the border of Israel;(asv) Ezekiel 11:11 Thành nầy sẽ chẳng làm nồi cho các ngươi, các ngươi sẽ chẳng làm thịt giữa nó; ta sẽ đoán xét các ngươi trong bờ cõi Y-sơ-ra-ên.(VN) Ezekiel 11:11 This city shall not be your caldron{H5518}, neither shall ye be the flesh{H1320} in the midst{H8432} thereof; but I will judge{H8199}{(H8799)} you in the border{H1366} of Israel{H3478}: (kjv-strongs#) Eze 11:11 This city shall not be your caldron, neither shall ye be the flesh in the midst thereof; but I will judge you in the border of Israel: (kjv) ======= Ezekiel 11:12 ============ Ezekiel 11:12 and ye shall know that I am Jehovah: for ye have not walked in my statutes, neither have ye executed mine ordinances, but have done after the ordinances of the nations that are round about you.(asv) Ezekiel 11:12 Bấy giờ các ngươi sẽ biết ta là Ðức Giê-hô-va, vì các ngươi đã không bước theo lề luật ta, không giữ theo mạng lịnh ta; nhưng đã làm theo mạng lịnh các nước chung quanh mình.(VN) Ezekiel 11:12 And ye shall know{H3045}{(H8804)} that I am the LORD{H3068}: for ye have not walked{H1980}{(H8804)} in my statutes{H2706}, neither executed{H6213}{(H8804)} my judgments{H4941}, but have done{H6213}{(H8804)} after the manners{H4941} of the heathen{H1471} that are round about{H5439} you. (kjv-strongs#) Eze 11:12 And ye shall know that I am the LORD: for ye have not walked in my statutes, neither executed my judgments, but have done after the manners of the heathen that are round about you. (kjv) ======= Ezekiel 11:13 ============ Ezekiel 11:13 And it came to pass, when I prophesied, that Pelatiah the son of Benaiah died. Then fell I down upon my face, and cried with a loud voice, and said, Ah Lord Jehovah! wilt thou make a full end of the remnant of Israel?(asv) Ezekiel 11:13 Vả, trong khi ta nói tiên tri, thì Phê-la-tia, con trai Bê-na-gia, chết. Ta bèn ngã sấp mặt xuống và kêu lớn tiếng rằng: Ôi! Hỡi Chúa Giê-hô-va, Ngài hầu diệt hết dân sót của Y-sơ-ra-ên hay sao?(VN) Ezekiel 11:13 And it came to pass, when I prophesied{H5012}{(H8736)}, that Pelatiah{H6410} the son{H1121} of Benaiah{H1141} died{H4191}{(H8804)}. Then fell I down{H5307}{(H8799)} upon my face{H6440}, and cried{H2199}{(H8799)} with a loud{H1419} voice{H6963}, and said{H559}{(H8799)}, Ah{H162} Lord{H136} GOD{H3069}! wilt thou make{H6213}{(H8802)} a full end{H3617} of the remnant{H7611} of Israel{H3478}? (kjv-strongs#) Eze 11:13 And it came to pass, when I prophesied, that Pelatiah the son of Benaiah died. Then fell I down upon my face, and cried with a loud voice, and said, Ah Lord GOD! wilt thou make a full end of the remnant of Israel? (kjv) ======= Ezekiel 11:14 ============ Ezekiel 11:14 And the word of Jehovah came unto me, saying,(asv) Ezekiel 11:14 Có lời Ðức Giê-hô-va phán cho ta rằng:(VN) Ezekiel 11:14 Again the word{H1697} of the LORD{H3068} came unto me, saying{H559}{(H8800)}, (kjv-strongs#) Eze 11:14 Again the word of the LORD came unto me, saying, (kjv) ======= Ezekiel 11:15 ============ Ezekiel 11:15 Son of man, thy brethren, even thy brethren, the men of thy kindred, and all the house of Israel, all of them, [are they] unto whom the inhabitants of Jerusalem have said, Get you far from Jehovah; unto us is this land given for a possession.(asv) Ezekiel 11:15 Hỡi con người, dân cư thành Giê-ru-sa-lem đã nói cùng anh em ngươi, chính anh em ngươi, là những kẻ bà con ngươi, và cả nhà Y-sơ-ra-ên, hết cả mọi người, rằng: Hỡi lìa xa Ðức Giê-hô-va; đất nầy đã được ban cho chúng ta làm cơ nghiệp.(VN) Ezekiel 11:15 Son{H1121} of man{H120}, thy brethren{H251}, even thy brethren{H251}, the men{H582} of thy kindred{H1353}, and all the house{H1004} of Israel{H3478} wholly, are they unto whom the inhabitants{H3427}{(H8802)} of Jerusalem{H3389} have said{H559}{(H8804)}, Get you far{H7368}{(H8798)} from the LORD{H3068}: unto us is this land{H776} given{H5414}{(H8738)} in possession{H4181}. (kjv-strongs#) Eze 11:15 Son of man, thy brethren, even thy brethren, the men of thy kindred, and all the house of Israel wholly, are they unto whom the inhabitants of Jerusalem have said, Get you far from the LORD: unto us is this land given in possession. (kjv) ======= Ezekiel 11:16 ============ Ezekiel 11:16 Therefore say, Thus saith the Lord Jehovah: Whereas I have removed them far off among the nations, and whereas I have scattered them among the countries, yet will I be to them a sanctuary for a little while in the countries where they are come.(asv) Ezekiel 11:16 Vậy nên, khá nói cùng chúng nó: Chúa Giê-hô-va phán như vầy: Phải, ta đã dời chúng nó nơi xa trong các dân tộc, đã làm tan tác chúng nó trong nhiều nước, ta còn sẽ tạm là nơi thánh cho chúng nó trong các nước chúng nó đi đến.(VN) Ezekiel 11:16 Therefore say{H559}{(H8798)}, Thus saith{H559}{(H8804)} the Lord{H136} GOD{H3069}; Although I have cast them far off{H7368}{(H8689)} among the heathen{H1471}, and although I have scattered{H6327}{(H8689)} them among the countries{H776}, yet will I be to them as a little{H4592} sanctuary{H4720} in the countries{H776} where they shall come{H935}{(H8804)}. (kjv-strongs#) Eze 11:16 Therefore say, Thus saith the Lord GOD; Although I have cast them far off among the heathen, and although I have scattered them among the countries, yet will I be to them as a little sanctuary in the countries where they shall come. (kjv) ======= Ezekiel 11:17 ============ Ezekiel 11:17 Therefore say, Thus saith the Lord Jehovah: I will gather you from the peoples, and assemble you out of the countries where ye have been scattered, and I will give you the land of Israel.(asv) Ezekiel 11:17 Vậy nên, hãy nói rằng: Chúa Giê-hô-va phán như vầy: Ta sẽ nhóm các ngươi lại từ giữa các dân, sẽ thâu các ngươi đã bị tan tác, và ta sẽ ban đất Y-sơ-ra-ên cho các ngươi.(VN) Ezekiel 11:17 Therefore say{H559}{(H8798)}, Thus saith{H559}{(H8804)} the Lord{H136} GOD{H3069}; I will even gather{H6908}{(H8765)} you from the people{H5971}, and assemble{H622}{(H8804)} you out of the countries{H776} where ye have been scattered{H6327}{(H8738)}, and I will give{H5414}{(H8804)} you the land{H127} of Israel{H3478}. (kjv-strongs#) Eze 11:17 Therefore say, Thus saith the Lord GOD; I will even gather you from the people, and assemble you out of the countries where ye have been scattered, and I will give you the land of Israel. (kjv) ======= Ezekiel 11:18 ============ Ezekiel 11:18 And they shall come thither, and they shall take away all the detestable things thereof and all the abominations thereof from thence.(asv) Ezekiel 11:18 Chúng nó sẽ đến đó, và sẽ trừ bỏ mọi vật đáng ghét và mọi sự gớm ghiếc của nó khỏi đó.(VN) Ezekiel 11:18 And they shall come{H935}{(H8804)} thither, and they shall take away{H5493}{(H8689)} all the detestable things{H8251} thereof and all the abominations{H8441} thereof from thence. (kjv-strongs#) Eze 11:18 And they shall come thither, and they shall take away all the detestable things thereof and all the abominations thereof from thence. (kjv) ======= Ezekiel 11:19 ============ Ezekiel 11:19 And I will give them one heart, and I will put a new spirit within you; and I will take the stony heart out of their flesh, and will give them a heart of flesh;(asv) Ezekiel 11:19 Ta sẽ ban cho chúng nó một lòng đồng nhau, phú thần mới trong các ngươi; bỏ lòng đá khỏi xác thịt chúng nó, và sẽ cho chúng nó lòng thịt;(VN) Ezekiel 11:19 And I will give{H5414}{(H8804)} them one{H259} heart{H3820}, and I will put{H5414}{(H8799)} a new{H2319} spirit{H7307} within{H7130} you; and I will take{H5493}{(H8689)} the stony{H68} heart{H3820} out of their flesh{H1320}, and will give{H5414}{(H8804)} them an heart{H3820} of flesh{H1320}: (kjv-strongs#) Eze 11:19 And I will give them one heart, and I will put a new spirit within you; and I will take the stony heart out of their flesh, and will give them an heart of flesh: (kjv) ======= Ezekiel 11:20 ============ Ezekiel 11:20 that they may walk in my statutes, and keep mine ordinances, and do them: and they shall be my people, and I will be their God.(asv) Ezekiel 11:20 để chúng nó noi theo lề luật ta, giữ và làm theo mạng lịnh ta. Chúng nó sẽ làm dân ta, và ta làm Ðức Chúa Trời chúng nó.(VN) Ezekiel 11:20 That they may walk{H3212}{(H8799)} in my statutes{H2708}, and keep{H8104}{(H8799)} mine ordinances{H4941}, and do{H6213}{(H8804)} them: and they shall be my people{H5971}, and I will be their God{H430}. (kjv-strongs#) Eze 11:20 That they may walk in my statutes, and keep mine ordinances, and do them: and they shall be my people, and I will be their God. (kjv) ======= Ezekiel 11:21 ============ Ezekiel 11:21 But as for them whose heart walketh after the heart of their detestable things and their abominations, I will bring their way upon their own heads, saith the Lord Jehovah.(asv) Ezekiel 11:21 Nhưng, những kẻ để lòng bước theo sự ham mê của vật đáng ghét và những sự gớm ghiếc, thì ta sẽ làm cho đường lối chúng nó đổ lại trên đầu chúng nó, Chúa Giê-hô-va phán vậy.(VN) Ezekiel 11:21 But as for them whose heart{H3820} walketh{H1980}{(H8802)} after the heart{H3820} of their detestable things{H8251} and their abominations{H8441}, I will recompense{H5414}{(H8804)} their way{H1870} upon their own heads{H7218}, saith{H5002}{(H8803)} the Lord{H136} GOD{H3069}. (kjv-strongs#) Eze 11:21 But as for them whose heart walketh after the heart of their detestable things and their abominations, I will recompense their way upon their own heads, saith the Lord GOD. (kjv) ======= Ezekiel 11:22 ============ Ezekiel 11:22 Then did the cherubim lift up their wings, and the wheels were beside them; and the glory of the God of Israel was over them above.(asv) Ezekiel 11:22 Bấy giờ, các chê-ru-bin sè cánh lên, và có các bánh xe ở bên nó; sự vinh hiển của Ðức Chúa Trời Y-sơ-ra-ên cũng ở trên chúng nó.(VN) Ezekiel 11:22 Then did the cherubims{H3742} lift up{H5375}{(H8799)} their wings{H3671}, and the wheels{H212} beside{H5980} them; and the glory{H3519} of the God{H430} of Israel{H3478} was over them above{H4605}. (kjv-strongs#) Eze 11:22 Then did the cherubims lift up their wings, and the wheels beside them; and the glory of the God of Israel was over them above. (kjv) ======= Ezekiel 11:23 ============ Ezekiel 11:23 And the glory of Jehovah went up from the midst of the city, and stood upon the mountain which is on the east side of the city.(asv) Ezekiel 11:23 Sự vinh hiển của Ðức Giê-hô-va dấy lên từ giữa thành, và đứng trên núi phía đông thành.(VN) Ezekiel 11:23 And the glory{H3519} of the LORD{H3068} went up{H5927}{(H8799)} from the midst{H8432} of the city{H5892}, and stood{H5975}{(H8799)} upon the mountain{H2022} which is on the east side{H6924} of the city{H5892}. (kjv-strongs#) Eze 11:23 And the glory of the LORD went up from the midst of the city, and stood upon the mountain which is on the east side of the city. (kjv) ======= Ezekiel 11:24 ============ Ezekiel 11:24 And the Spirit lifted me up, and brought me in the vision by the Spirit of God into Chaldea, to them of the captivity. So the vision that I had seen went up from me.(asv) Ezekiel 11:24 Thần cất ta lên, và trong sự hiện thấy ta bị Thần của Ðức Chúa Trời đem đi trong Canh-đê, đến nơi những kẻ phu tù; sự hiện thấy đã hiện ra cho ta bèn lên khỏi ta.(VN) Ezekiel 11:24 Afterwards the spirit{H7307} took me up{H5375}{(H8804)}, and brought{H935}{(H8686)} me in a vision{H4758} by the Spirit{H7307} of God{H430} into Chaldea{H3778}, to them of the captivity{H1473}. So the vision{H4758} that I had seen{H7200}{(H8804)} went up{H5927}{(H8799)} from me. (kjv-strongs#) Eze 11:24 Afterwards the spirit took me up, and brought me in a vision by the Spirit of God into Chaldea, to them of the captivity. So the vision that I had seen went up from me. (kjv) ======= Ezekiel 11:25 ============ Ezekiel 11:25 Then I spake unto them of the captivity all the things that Jehovah had showed me.(asv) Ezekiel 11:25 Bấy giờ ta thuật lại cho những kẻ phu tù mọi sự mà Ðức Giê-hô-va đã tỏ cho ta biết.(VN) Ezekiel 11:25 Then I spake{H1696}{(H8762)} unto them of the captivity{H1473} all the things{H1697} that the LORD{H3068} had shewed{H7200}{(H8689)} me. (kjv-strongs#) Eze 11:25 Then I spake unto them of the captivity all the things that the LORD had shewed me.(kjv) ======= Ezekiel 12:1 ============ Ezekiel 12:1 The word of Jehovah also came unto me, saying,(asv) Ezekiel 12:1 Có lời Ðức Giê-hô-va lại phán cùng ta rằng:(VN) Ezekiel 12:1 The word{H1697} of the LORD{H3068} also came unto me, saying{H559}{(H8800)}, (kjv-strongs#) Eze 12:1 The word of the LORD also came unto me, saying, (kjv) ======= Ezekiel 12:2 ============ Ezekiel 12:2 Son of man, thou dwellest in the midst of the rebellious house, that have eyes to see, and see not, that have ears to hear, and hear not; for they are a rebellious house.(asv) Ezekiel 12:2 Hỡi con người, ngươi ở giữa nhà bạn nghịch, chúng nó có mắt để thấy mà không thấy, có tai để nghe mà không nghe; vì ấy là nhà bạn nghịch.(VN) Ezekiel 12:2 Son{H1121} of man{H120}, thou dwellest{H3427}{(H8802)} in the midst{H8432} of a rebellious{H4805} house{H1004}, which have eyes{H5869} to see{H7200}{(H8800)}, and see{H7200}{(H8804)} not; they have ears{H241} to hear{H8085}{(H8800)}, and hear{H8085}{(H8804)} not: for they are a rebellious{H4805} house{H1004}. (kjv-strongs#) Eze 12:2 Son of man, thou dwellest in the midst of a rebellious house, which have eyes to see, and see not; they have ears to hear, and hear not: for they are a rebellious house. (kjv) ======= Ezekiel 12:3 ============ Ezekiel 12:3 Therefore, thou son of man, prepare thee stuff for removing, and remove by day in their sight; and thou shalt remove from thy place to another place in their sight: it may be they will consider, though they are a rebellious house.(asv) Ezekiel 12:3 Vậy, hỡi con người, ngươi khá sửa soạn đồ vật dời đi, và dời đi giữa ban ngày cho chúng nó xem. Trước mắt chúng nó hãy từ nơi ngươi ở mà dời đi chỗ khác; chúng nó dầu là nhà bạn nghịch có lẽ sẽ nghĩ lại chăng.(VN) Ezekiel 12:3 Therefore, thou son{H1121} of man{H120}, prepare{H6213}{(H8798)} thee stuff{H3627} for removing{H1473}, and remove{H1540}{(H8798)} by day{H3119} in their sight{H5869}; and thou shalt remove{H1540}{(H8804)} from thy place{H4725} to another{H312} place{H4725} in their sight{H5869}: it may be they will consider{H7200}{(H8799)}, though they be a rebellious{H4805} house{H1004}. (kjv-strongs#) Eze 12:3 Therefore, thou son of man, prepare thee stuff for removing, and remove by day in their sight; and thou shalt remove from thy place to another place in their sight: it may be they will consider, though they be a rebellious house. (kjv) ======= Ezekiel 12:4 ============ Ezekiel 12:4 And thou shalt bring forth thy stuff by day in their sight, as stuff for removing; and thou shalt go forth thyself at even in their sight, as when men go forth into exile.(asv) Ezekiel 12:4 Ngươi khá đem đồ vật mình như đồ vật của kẻ dời đi, giữa ban ngày, trước mắt chúng nó; chính mình ngươi đi về buổi chiều, trước mắt chúng nó, như kẻ đi đày.(VN) Ezekiel 12:4 Then shalt thou bring forth{H3318}{(H8689)} thy stuff{H3627} by day{H3119} in their sight{H5869}, as stuff{H3627} for removing{H1473}: and thou shalt go forth{H3318}{(H8799)} at even{H6153} in their sight{H5869}, as they that go forth{H4161} into captivity{H1473}. (kjv-strongs#) Eze 12:4 Then shalt thou bring forth thy stuff by day in their sight, as stuff for removing: and thou shalt go forth at even in their sight, as they that go forth into captivity. (kjv) ======= Ezekiel 12:5 ============ Ezekiel 12:5 Dig thou through the wall in their sight, and carry out thereby.(asv) Ezekiel 12:5 Cũng ở trước mắt chúng nó, ngươi khá xoi một cái lỗ qua tường, rồi từ lỗ đó đem đồ vật ra.(VN) Ezekiel 12:5 Dig{H2864}{(H8798)} thou through the wall{H7023} in their sight{H5869}, and carry out{H3318}{(H8689)} thereby. (kjv-strongs#) Eze 12:5 Dig thou through the wall in their sight, and carry out thereby. (kjv) ======= Ezekiel 12:6 ============ Ezekiel 12:6 In their sight shalt thou bear it upon thy shoulder, and carry it forth in the dark; thou shalt cover thy face, that thou see not the land: for I have set thee for a sign unto the house of Israel.(asv) Ezekiel 12:6 Trước mắt chúng nó, ngươi để đồ vật lên vai, và đem đi lúc trời tối. Ngươi khá che mặt, đặng không thấy đất nầy; vì ta đã đặt ngươi làm một dấu cho nhà Y-sơ-ra-ên.(VN) Ezekiel 12:6 In their sight{H5869} shalt thou bear{H5375}{(H8799)} it upon thy shoulders{H3802}, and carry it forth{H3318}{(H8686)} in the twilight{H5939}: thou shalt cover{H3680}{(H8762)} thy face{H6440}, that thou see{H7200}{(H8799)} not the ground{H776}: for I have set{H5414}{(H8804)} thee for a sign{H4159} unto the house{H1004} of Israel{H3478}. (kjv-strongs#) Eze 12:6 In their sight shalt thou bear it upon thy shoulders, and carry it forth in the twilight: thou shalt cover thy face, that thou see not the ground: for I have set thee for a sign unto the house of Israel. (kjv) ======= Ezekiel 12:7 ============ Ezekiel 12:7 And I did so as I was commanded: I brought forth my stuff by day, as stuff for removing, and in the even I digged through the wall with my hand; I brought it forth in the dark, and bare it upon my shoulder in their sight.(asv) Ezekiel 12:7 Ta làm theo lời Chúa đã phán dặn: mang đồ vật đi giữa ban ngày như đồ vật kẻ dời đi, đến chiều ta lấy chính tay mình mà xoi tường. Ta đem đồ vật đi trong lúc tối, và vác trên vai ta trước mắt chúng nó.(VN) Ezekiel 12:7 And I did{H6213}{(H8799)} so as I was commanded{H6680}{(H8795)}: I brought forth{H3318}{(H8689)} my stuff{H3627} by day{H3119}, as stuff{H3627} for captivity{H1473}, and in the even{H6153} I digged{H2864}{(H8804)} through the wall{H7023} with mine hand{H3027}; I brought it forth{H3318}{(H8689)} in the twilight{H5939}, and I bare{H5375}{(H8804)} it upon my shoulder{H3802} in their sight{H5869}. (kjv-strongs#) Eze 12:7 And I did so as I was commanded: I brought forth my stuff by day, as stuff for captivity, and in the even I digged through the wall with mine hand; I brought it forth in the twilight, and I bare it upon my shoulder in their sight. (kjv) ======= Ezekiel 12:8 ============ Ezekiel 12:8 And in the morning came the word of Jehovah unto me, saying,(asv) Ezekiel 12:8 Sớm mai có lời Ðức Giê-hô-va phán cùng ta rằng:(VN) Ezekiel 12:8 And in the morning{H1242} came the word{H1697} of the LORD{H3068} unto me, saying{H559}{(H8800)}, (kjv-strongs#) Eze 12:8 And in the morning came the word of the LORD unto me, saying, (kjv) ======= Ezekiel 12:9 ============ Ezekiel 12:9 Son of man, hath not the house of Israel, the rebellious house, said unto thee, What doest thou?(asv) Ezekiel 12:9 Hỡi con người, nhà Y-sơ-ra-ên, là nhà bạn nghịch ấy, há chẳng từng hỏi ngươi rằng: Ngươi làm gì?(VN) Ezekiel 12:9 Son{H1121} of man{H120}, hath not the house{H1004} of Israel{H3478}, the rebellious{H4805} house{H1004}, said{H559}{(H8804)} unto thee, What doest{H6213}{(H8802)} thou? (kjv-strongs#) Eze 12:9 Son of man, hath not the house of Israel, the rebellious house, said unto thee, What doest thou? (kjv) ======= Ezekiel 12:10 ============ Ezekiel 12:10 Say thou unto them, Thus saith the Lord Jehovah: This burden [concerneth] the prince in Jerusalem, and all the house of Israel among whom they are.(asv) Ezekiel 12:10 Hãy trả lời cho chúng rằng: Chúa Giê-hô-va phán như vầy: Gánh nặng nầy chỉ về vua trong Giê-ru-sa-lem, cùng cả nhà Y-sơ-ra-ên ở trong đó.(VN) Ezekiel 12:10 Say{H559}{(H8798)} thou unto them, Thus saith{H559}{(H8804)} the Lord{H136} GOD{H3069}; This burden{H4853} concerneth the prince{H5387} in Jerusalem{H3389}, and all the house{H1004} of Israel{H3478} that are among{H8432} them. (kjv-strongs#) Eze 12:10 Say thou unto them, Thus saith the Lord GOD; This burden concerneth the prince in Jerusalem, and all the house of Israel that are among them. (kjv) ======= Ezekiel 12:11 ============ Ezekiel 12:11 Say, I am your sign: like as I have done, so shall it be done unto them; they shall go into exile, into captivity.(asv) Ezekiel 12:11 Ngươi khá nói rằng: Ta là điềm cho các ngươi. Chúng nó sẽ gặp điều như ta đã làm; sẽ đi đày, sẽ đi làm phu tù.(VN) Ezekiel 12:11 Say{H559}{(H8798)}, I am your sign{H4159}: like as I have done{H6213}{(H8804)}, so shall it be done{H6213}{(H8735)} unto them: they shall remove{H1473} and go{H3212}{(H8799)} into captivity{H7628}. (kjv-strongs#) Eze 12:11 Say, I am your sign: like as I have done, so shall it be done unto them: they shall remove and go into captivity. (kjv) ======= Ezekiel 12:12 ============ Ezekiel 12:12 And the prince that is among them shall bear upon his shoulder in the dark, and shall go forth: they shall dig through the wall to carry out thereby: he shall cover his face, because he shall not see the land with his eyes.(asv) Ezekiel 12:12 Vua giữa chúng nó sẽ vác trên vai mình mà đi ra trong lúc tối. Chúng nó sẽ đục lỗ qua tường để mang đồ ra; người sẽ che mặt, vì mắt người sẽ không thấy đất nầy.(VN) Ezekiel 12:12 And the prince{H5387} that is among{H8432} them shall bear{H5375}{(H8799)} upon his shoulder{H3802} in the twilight{H5939}, and shall go forth{H3318}{(H8799)}: they shall dig{H2864}{(H8799)} through the wall{H7023} to carry out{H3318}{(H8687)} thereby: he shall cover{H3680}{(H8762)} his face{H6440}, that{H3282} he see{H7200}{(H8799)} not the ground{H776} with his eyes{H5869}. (kjv-strongs#) Eze 12:12 And the prince that is among them shall bear upon his shoulder in the twilight, and shall go forth: they shall dig through the wall to carry out thereby: he shall cover his face, that he see not the ground with his eyes. (kjv) ======= Ezekiel 12:13 ============ Ezekiel 12:13 My net also will I spread upon him, and he shall be taken in my snare; and I will bring him to Babylon to the land of the Chaldeans; yet shall he not see it, though he shall die there.(asv) Ezekiel 12:13 Ta cũng sẽ giăng lưới ta trên người, người sẽ mắc vào bẫy ta; và ta sẽ đem người qua Ba-by-lôn, là đất của người Canh-đê. Nhưng người sẽ thấy đất ấy, dầu chết tại đó.(VN) Ezekiel 12:13 My net{H7568} also will I spread{H6566}{(H8804)} upon him, and he shall be taken{H8610}{(H8738)} in my snare{H4686}: and I will bring{H935}{(H8689)} him to Babylon{H894} to the land{H776} of the Chaldeans{H3778}; yet shall he not see{H7200}{(H8799)} it, though he shall die{H4191}{(H8799)} there. (kjv-strongs#) Eze 12:13 My net also will I spread upon him, and he shall be taken in my snare: and I will bring him to Babylon to the land of the Chaldeans; yet shall he not see it, though he shall die there. (kjv) ======= Ezekiel 12:14 ============ Ezekiel 12:14 And I will scatter toward every wind all that are round about him to help him, and all his bands; and I will draw out the sword after them.(asv) Ezekiel 12:14 Những kẻ ở xung quanh người để giúp người, và các đạo binh người, thì ta sẽ làm cho tan ra mọi gió, và ta sẽ tuốt gươm mà đuổi theo.(VN) Ezekiel 12:14 And I will scatter{H2219}{(H8762)} toward every wind{H7307} all that are about{H5439} him to help{H5828} him, and all his bands{H102}; and I will draw out{H7324}{(H8686)} the sword{H2719} after{H310} them. (kjv-strongs#) Eze 12:14 And I will scatter toward every wind all that are about him to help him, and all his bands; and I will draw out the sword after them. (kjv) ======= Ezekiel 12:15 ============ Ezekiel 12:15 And they shall know that I am Jehovah, when I shall disperse them among the nations, and scatter them through the countries.(asv) Ezekiel 12:15 Khi ta làm tan tác chúng nó trong các dân tộc và rải ra trong các nước, chúng nó sẽ biết ta là Ðức Giê-hô-va.(VN) Ezekiel 12:15 And they shall know{H3045}{(H8804)} that I am the LORD{H3068}, when I shall scatter{H6327}{(H8687)} them among the nations{H1471}, and disperse{H2219}{(H8765)} them in the countries{H776}. (kjv-strongs#) Eze 12:15 And they shall know that I am the LORD, when I shall scatter them among the nations, and disperse them in the countries. (kjv) ======= Ezekiel 12:16 ============ Ezekiel 12:16 But I will leave a few men of them from the sword, from the famine, and from the pestilence; that they may declare all their abominations among the nations whither they come; and they shall know that I am Jehovah.(asv) Ezekiel 12:16 Dầu vậy, ta sẽ chừa lại một số ít trong chúng nó thoát khỏi gươm dao, đói kém, ôn dịch; đặng chúng nó có thể thuật lại mọi sự gớm ghiếc của mình trong các dân mà chúng nó sẽ đến ở; và chúng nó sẽ biết rằng ta là Ðức Giê-hô-va.(VN) Ezekiel 12:16 But I will leave{H3498}{(H8689)} a few{H4557} men{H582} of them from the sword{H2719}, from the famine{H7458}, and from the pestilence{H1698}; that they may declare{H5608}{(H8762)} all their abominations{H8441} among the heathen{H1471} whither they come{H935}{(H8804)}; and they shall know{H3045}{(H8804)} that I am the LORD{H3068}. (kjv-strongs#) Eze 12:16 But I will leave a few men of them from the sword, from the famine, and from the pestilence; that they may declare all their abominations among the heathen whither they come; and they shall know that I am the LORD. (kjv) ======= Ezekiel 12:17 ============ Ezekiel 12:17 Moreover the word of Jehovah came to me, saying,(asv) Ezekiel 12:17 Ðoạn, có lời Ðức Giê-hô-va phán cho ta như vầy:(VN) Ezekiel 12:17 Moreover the word{H1697} of the LORD{H3068} came to me, saying{H559}{(H8800)}, (kjv-strongs#) Eze 12:17 Moreover the word of the LORD came to me, saying, (kjv) ======= Ezekiel 12:18 ============ Ezekiel 12:18 Son of man, eat thy bread with quaking, and drink thy water with trembling and with fearfulness;(asv) Ezekiel 12:18 Hỡi con người, ngươi khá ăn bánh trong sự kinh khủng, uống nước với sự run rẩy và sợ hãi.(VN) Ezekiel 12:18 Son{H1121} of man{H120}, eat{H398}{(H8799)} thy bread{H3899} with quaking{H7494}, and drink{H8354}{(H8799)} thy water{H4325} with trembling{H7269} and with carefulness{H1674}; (kjv-strongs#) Eze 12:18 Son of man, eat thy bread with quaking, and drink thy water with trembling and with carefulness; (kjv) ======= Ezekiel 12:19 ============ Ezekiel 12:19 and say unto the people of the land, Thus saith the Lord Jehovah concerning the inhabitants of Jerusalem, and the land of Israel: They shall eat their bread with fearfulness, and drink their water in dismay, that her land may be desolate, [and despoiled] of all that is therein, because of the violence of all them that dwell therein.(asv) Ezekiel 12:19 Ngươi khá nói cùng dân trong đất rằng: Nầy là điều mà Chúa Giê-hô-va phán về dân cư Giê-ru-sa-lem, về đất của Y-sơ-ra-ên: Chúng nó sẽ ăn bánh trong sự sợ hãi, và uống nước trong sự kinh khủng, đặng đất nầy bị hoang vu, mất hết của cải, bởi cớ sự cường bạo của cả dân cư đó.(VN) Ezekiel 12:19 And say{H559}{(H8804)} unto the people{H5971} of the land{H127}, Thus saith{H559}{(H8804)} the Lord{H136} GOD{H3069} of the inhabitants{H3427}{(H8802)} of Jerusalem{H3389}, and of the land{H776} of Israel{H3478}; They shall eat{H398}{(H8799)} their bread{H3899} with carefulness{H1674}, and drink{H8354}{(H8799)} their water{H4325} with astonishment{H8078}, that her land{H776} may be desolate{H3456}{(H8799)} from all that is therein{H4393}, because of the violence{H2555} of all them that dwell{H3427}{(H8802)} therein. (kjv-strongs#) Eze 12:19 And say unto the people of the land, Thus saith the Lord GOD of the inhabitants of Jerusalem, and of the land of Israel; They shall eat their bread with carefulness, and drink their water with astonishment, that her land may be desolate from all that is therein, because of the violence of all them that dwell therein. (kjv) ======= Ezekiel 12:20 ============ Ezekiel 12:20 And the cities that are inhabited shall be laid waste, and the land shall be a desolation; and ye shall know that I am Jehovah.(asv) Ezekiel 12:20 Các thành đông dân sẽ trở nên gò đống, đất sẽ bị hoang vu; và các ngươi sẽ biết rằng ta là Ðức Giê-hô-va.(VN) Ezekiel 12:20 And the cities{H5892} that are inhabited{H3427}{(H8737)} shall be laid waste{H2717}{(H8799)}, and the land{H776} shall be desolate{H8077}; and ye shall know{H3045}{(H8804)} that I am the LORD{H3068}. (kjv-strongs#) Eze 12:20 And the cities that are inhabited shall be laid waste, and the land shall be desolate; and ye shall know that I am the LORD. (kjv) ======= Ezekiel 12:21 ============ Ezekiel 12:21 And the word of Jehovah came unto me, saying,(asv) Ezekiel 12:21 Lại có lời Ðức Giê-hô-va phán cho ta rằng:(VN) Ezekiel 12:21 And the word{H1697} of the LORD{H3068} came unto me, saying{H559}{(H8800)}, (kjv-strongs#) Eze 12:21 And the word of the LORD came unto me, saying, (kjv) ======= Ezekiel 12:22 ============ Ezekiel 12:22 Son of man, what is this proverb that ye have in the land of Israel, saying, The days are prolonged, and every vision faileth?(asv) Ezekiel 12:22 Hỡi con người, các ngươi có một lời tục ngữ trong đất của Y-sơ-ra-ên, rằng: Những ngày kéo dài, mọi sự hiện thấy chẳng ứng nghiệm! lời ấy nghĩa là gì?(VN) Ezekiel 12:22 Son{H1121} of man{H120}, what is that proverb{H4912} that ye have in the land{H127} of Israel{H3478}, saying{H559}{(H8800)}, The days{H3117} are prolonged{H748}{(H8799)}, and every vision{H2377} faileth{H6}{(H8804)}? (kjv-strongs#) Eze 12:22 Son of man, what is that proverb that ye have in the land of Israel, saying, The days are prolonged, and every vision faileth? (kjv) ======= Ezekiel 12:23 ============ Ezekiel 12:23 Tell them therefore, Thus saith the Lord Jehovah: I will make this proverb to cease, and they shall no more use it as a proverb in Israel; but say unto them, The days are at hand, and the fulfilment of every vision.(asv) Ezekiel 12:23 Ấy vậy, hãy nói cùng chúng nó rằng: Chúa Giê-hô-va phán như vầy: Ta sẽ làm cho lời tục ngữ ấy dứt đi, không ai dùng nó làm tục ngữ nữa trong Y-sơ-ra-ên. Song khá nói cùng chúng nó rằng: Những ngày gần đến, mọi sự hiện thấy hầu ứng nghiệm.(VN) Ezekiel 12:23 Tell{H559}{(H8798)} them therefore, Thus saith{H559}{(H8804)} the Lord{H136} GOD{H3069}; I will make this proverb{H4912} to cease{H7673}{(H8689)}, and they shall no more use it as a proverb{H4911}{(H8799)} in Israel{H3478}; but say{H1696}{(H8761)} unto them, The days{H3117} are at hand{H7126}{(H8804)}, and the effect{H1697} of every vision{H2377}. (kjv-strongs#) Eze 12:23 Tell them therefore, Thus saith the Lord GOD; I will make this proverb to cease, and they shall no more use it as a proverb in Israel; but say unto them, The days are at hand, and the effect of every vision. (kjv) ======= Ezekiel 12:24 ============ Ezekiel 12:24 For there shall be no more any false vision nor flattering divination within the house of Israel.(asv) Ezekiel 12:24 Thật, sẽ chẳng còn có một sự hiện thấy nào là giả dối, hoặc một sự bói khoa nào là a dua trong nhà Y-sơ-ra-ên.(VN) Ezekiel 12:24 For there shall be no more any vain{H7723} vision{H2377} nor flattering{H2509} divination{H4738} within{H8432} the house{H1004} of Israel{H3478}. (kjv-strongs#) Eze 12:24 For there shall be no more any vain vision nor flattering divination within the house of Israel. (kjv) ======= Ezekiel 12:25 ============ Ezekiel 12:25 For I am Jehovah; I will speak, and the word that I shall speak shall be performed; it shall be no more deferred: for in your days, O rebellious house, will I speak the word, and will perform it, saith the Lord Jehovah.(asv) Ezekiel 12:25 Vì ta là Ðức Giê-hô-va, ta sẽ nói, và lời ta nói sẽ làm thành, không hoãn lại nữa. Hỡi nhà bạn nghịch! Ấy là đương ngày các ngươi mà ta sẽ rao lời tiên tri và sẽ làm thành, Chúa Giê-hô-va phán vậy.(VN) Ezekiel 12:25 For I am the LORD{H3068}: I will speak{H1696}{(H8762)}, and the word{H1697} that I shall speak{H1696}{(H8762)} shall come to pass{H6213}{(H8735)}; it shall be no more prolonged{H4900}{(H8735)}: for in your days{H3117}, O rebellious{H4805} house{H1004}, will I say{H1696}{(H8762)} the word{H1697}, and will perform{H6213}{(H8804)} it, saith{H5002}{(H8803)} the Lord{H136} GOD{H3069}. (kjv-strongs#) Eze 12:25 For I am the LORD: I will speak, and the word that I shall speak shall come to pass; it shall be no more prolonged: for in your days, O rebellious house, will I say the word, and will perform it, saith the Lord GOD. (kjv) ======= Ezekiel 12:26 ============ Ezekiel 12:26 Again the word of Jehovah came to me, saying,(asv) Ezekiel 12:26 Lại có lời Ðức Giê-hô-va phán cho ta như vầy:(VN) Ezekiel 12:26 Again the word{H1697} of the LORD{H3068} came to me, saying{H559}{(H8800)}, (kjv-strongs#) Eze 12:26 Again the word of the LORD came to me, saying. (kjv) ======= Ezekiel 12:27 ============ Ezekiel 12:27 Son of man, behold, they of the house of Israel say, The vision that he seeth is for many day to come, and he prophesieth of times that are far off.(asv) Ezekiel 12:27 Hỡi con người, nầy, nhà Y-sơ-ra-ên có kẻ nói rằng: Sự hiện thấy của người nầy thấy là chỉ về lâu ngày về sau, và người nói tiên tri về thời còn xa.(VN) Ezekiel 12:27 Son{H1121} of man{H120}, behold, they of the house{H1004} of Israel{H3478} say{H559}{(H8802)}, The vision{H2377} that he seeth{H2372}{(H8802)} is for many{H7227} days{H3117} to come, and he prophesieth{H5012}{(H8738)} of the times{H6256} that are far{H7350} off. (kjv-strongs#) Eze 12:27 Son of man, behold, they of the house of Israel say, The vision that he seeth is for many days to come, and he prophesieth of the times that are far off. (kjv) ======= Ezekiel 12:28 ============ Ezekiel 12:28 Therefore say unto them, Thus saith the Lord Jehovah: There shall none of my words be deferred any more, but the word which I shall speak shall be performed, saith the Lord Jehovah.(asv) Ezekiel 12:28 Vậy nên, hãy nói cùng chúng nó: Chúa Giê-hô-va phán như vầy: Chẳng có lời nào của ta sẽ hoãn lại nữa, song lời ta nói sẽ làm thành, Chúa Giê-hô-va phán vậy.(VN) Ezekiel 12:28 Therefore say{H559}{(H8798)} unto them, Thus saith{H559}{(H8804)} the Lord{H136} GOD{H3069}; There shall none of my words{H1697} be prolonged{H4900}{(H8735)} any more, but the word{H1697} which I have spoken{H1696}{(H8762)} shall be done{H6213}{(H8735)}, saith{H5002}{(H8803)} the Lord{H136} GOD{H3069}. (kjv-strongs#) Eze 12:28 Therefore say unto them, Thus saith the Lord GOD; There shall none of my words be prolonged any more, but the word which I have spoken shall be done, saith the Lord GOD.(kjv) ======= Ezekiel 13:1 ============ Ezekiel 13:1 And the word of Jehovah came unto me, saying,(asv) Ezekiel 13:1 Có lời Ðức Giê-hô-va phán cho ta như vầy:(VN) Ezekiel 13:1 And the word{H1697} of the LORD{H3068} came unto me, saying{H559}{(H8800)}, (kjv-strongs#) Eze 13:1 And the word of the LORD came unto me, saying, (kjv) ======= Ezekiel 13:2 ============ Ezekiel 13:2 Son of man, prophesy against the prophets of Israel that prophesy, and say thou unto them that prophesy out of their own heart, Hear ye the word of Jehovah:(asv) Ezekiel 13:2 Hỡi con người, hãy nói tiên tri nghịch cùng các tiên tri của Y-sơ-ra-ên, là những kẻ đương nói tiên tri, và hãy bảo cho những kẻ nói tiên tri bởi lòng riêng mình rằng: Hãy nghe lời của Ðức Giê-hô-va.(VN) Ezekiel 13:2 Son{H1121} of man{H120}, prophesy{H5012}{(H8734)} against the prophets{H5030} of Israel{H3478} that prophesy{H5012}{(H8737)}, and say{H559}{(H8804)} thou unto them that prophesy{H5030} out of their own hearts{H3820}, Hear{H8085}{(H8798)} ye the word{H1697} of the LORD{H3068}; (kjv-strongs#) Eze 13:2 Son of man, prophesy against the prophets of Israel that prophesy, and say thou unto them that prophesy out of their own hearts, Hear ye the word of the LORD; (kjv) ======= Ezekiel 13:3 ============ Ezekiel 13:3 Thus saith the Lord Jehovah, Woe unto the foolish prophets, that follow their own spirit, and have seen nothing!(asv) Ezekiel 13:3 Chúa Giê-hô-va phán như vầy: Khốn cho những tiên tri dại dột, theo thần riêng minh, mà chưa từng thấy gì cả.(VN) Ezekiel 13:3 Thus saith{H559}{(H8804)} the Lord{H136} GOD{H3069}; Woe{H1945} unto the foolish{H5036} prophets{H5030}, that follow{H1980}{(H8802)}{H310} their own spirit{H7307}, and have seen{H7200}{(H8804)} nothing! (kjv-strongs#) Eze 13:3 Thus saith the Lord GOD; Woe unto the foolish prophets, that follow their own spirit, and have seen nothing! (kjv) ======= Ezekiel 13:4 ============ Ezekiel 13:4 O Israel, thy prophets have been like foxes in the waste places.(asv) Ezekiel 13:4 Hỡi Y-sơ-ra-ên, các tiên tri ngươi cũng như những con cáo trong chốn hoang vu!(VN) Ezekiel 13:4 O Israel{H3478}, thy prophets{H5030} are like the foxes{H7776} in the deserts{H2723}. (kjv-strongs#) Eze 13:4 O Israel, thy prophets are like the foxes in the deserts. (kjv) ======= Ezekiel 13:5 ============ Ezekiel 13:5 Ye have not gone up into the gaps, neither built up the wall for the house of Israel, to stand in the battle in the day of Jehovah.(asv) Ezekiel 13:5 Các ngươi chưa lên nơi phá tan, và không xây tường cho nhà Y-sơ-ra-ên, đặng đứng vững trong cơn chiến trận nơi ngày Ðức Giê-hô-va.(VN) Ezekiel 13:5 Ye have not gone up{H5927}{(H8804)} into the gaps{H6556}, neither made up{H1443}{(H8799)} the hedge{H1447} for the house{H1004} of Israel{H3478} to stand{H5975}{(H8800)} in the battle{H4421} in the day{H3117} of the LORD{H3068}. (kjv-strongs#) Eze 13:5 Ye have not gone up into the gaps, neither made up the hedge for the house of Israel to stand in the battle in the day of the LORD. (kjv) ======= Ezekiel 13:6 ============ Ezekiel 13:6 They have seen falsehood and lying divination, that say, Jehovah saith; but Jehovah hath not sent them: and they have made men to hope that the word would be confirmed.(asv) Ezekiel 13:6 Chúng nó đã thấy sự phỉnh phờ, và sự bói khoa giả dối. Chúng nó nói rằng: Ðức Giê-hô-va phán, (song Ðức Giê-hô-va đã không sai chúng nó), và chúng nó khiến người ta mong cho lời mình được ứng nghiệm.(VN) Ezekiel 13:6 They have seen{H2372}{(H8804)} vanity{H7723} and lying{H3577} divination{H7081}, saying{H559}{(H8802)}, The LORD{H3068} saith{H5002}{(H8803)}: and the LORD{H3068} hath not sent{H7971}{(H8804)} them: and they have made others to hope{H3176}{(H8765)} that they would confirm{H6965}{(H8763)} the word{H1697}. (kjv-strongs#) Eze 13:6 They have seen vanity and lying divination, saying, The LORD saith: and the LORD hath not sent them: and they have made others to hope that they would confirm the word. (kjv) ======= Ezekiel 13:7 ============ Ezekiel 13:7 Have ye not seen a false vision, and have ye not spoken a lying divination, in that ye say, Jehovah saith; albeit I have not spoken?(asv) Ezekiel 13:7 Khi ta chưa từng phán, mà các ngươi nói rằng: Ðức Giê-hô-va có phán, vậy các ngươi há chẳng thấy sự hiện thấy phỉnh phờ và nói sự bói khoa giả dối, hay sao?(VN) Ezekiel 13:7 Have ye not seen{H2372}{(H8804)} a vain{H7723} vision{H4236}, and have ye not spoken{H1696}{(H8765)} a lying{H3577} divination{H4738}, whereas ye say{H559}{(H8802)}, The LORD{H3068} saith{H5002}{(H8803)} it; albeit I have not spoken{H559}{(H8804)}? (kjv-strongs#) Eze 13:7 Have ye not seen a vain vision, and have ye not spoken a lying divination, whereas ye say, The LORD saith it; albeit I have not spoken? (kjv) ======= Ezekiel 13:8 ============ Ezekiel 13:8 Therefore thus saith the Lord Jehovah: Because ye have spoken falsehood, and seen lies, therefore, behold, I am against you, saith the Lord Jehovah.(asv) Ezekiel 13:8 Vậy nên, Chúa Giê-hô-va có phán như vầy: Vì các ngươi nói những lời giả dối, thấy những sự phỉnh phờ, nầy, ta nghịch cùng các ngươi, Chúa Giê-hô-va phán vậy.(VN) Ezekiel 13:8 Therefore thus saith{H559}{(H8804)} the Lord{H136} GOD{H3069}; Because ye have spoken{H1696}{(H8763)} vanity{H7723}, and seen{H2372}{(H8804)} lies{H3577}, therefore, behold, I am against you, saith{H5002}{(H8803)} the Lord{H136} GOD{H3069}. (kjv-strongs#) Eze 13:8 Therefore thus saith the Lord GOD; Because ye have spoken vanity, and seen lies, therefore, behold, I am against you, saith the Lord GOD. (kjv) ======= Ezekiel 13:9 ============ Ezekiel 13:9 And my hand shall be against the prophets that see false visions, and that divine lies: they shall not be in the council of my people, neither shall they be written in the writing of the house of Israel, neither shall they enter into the land of Israel; and ye shall know that I am the Lord Jehovah.(asv) Ezekiel 13:9 Tay ta sẽ nghịch cùng những tiên tri thấy sự hiện thấy phỉnh phờ, bói những sự giả dối. Chúng nó sẽ không dự vào hội bàn dân ta nữa, không được ghi vào sổ nhà Y-sơ-ra-ên nữa, và không vào trong đất của Y-sơ-ra-ên; các ngươi sẽ biết ta là Chúa Giê-hô-va.(VN) Ezekiel 13:9 And mine hand{H3027} shall be upon the prophets{H5030} that see{H2374} vanity{H7723}, and that divine{H7080}{(H8802)} lies{H3577}: they shall not be in the assembly{H5475} of my people{H5971}, neither shall they be written{H3789}{(H8735)} in the writing{H3791} of the house{H1004} of Israel{H3478}, neither shall they enter{H935}{(H8799)} into the land{H127} of Israel{H3478}; and ye shall know{H3045}{(H8804)} that I am the Lord{H136} GOD{H3069}. (kjv-strongs#) Eze 13:9 And mine hand shall be upon the prophets that see vanity, and that divine lies: they shall not be in the assembly of my people, neither shall they be written in the writing of the house of Israel, neither shall they enter into the land of Israel; and ye shall know that I am the Lord GOD. (kjv) ======= Ezekiel 13:10 ============ Ezekiel 13:10 Because, even because they have seduced my people, saying, Peace; and there is no peace; and when one buildeth up a wall, behold, they daub it with untempered [mortar] :(asv) Ezekiel 13:10 Thật vậy, bởi chúng nó lừa dối dân ta mà rằng: Bình an; mà chẳng có bình an chi hết. Khi có ai xây tường, nầy, chúng nó trét vôi chưa sùi bọt lên!(VN) Ezekiel 13:10 Because, even because they have seduced{H2937}{(H8689)} my people{H5971}, saying{H559}{(H8800)}, Peace{H7965}; and there was no peace{H7965}; and one built up{H1129}{(H8802)} a wall{H2434}, and, lo{H2009}, others daubed{H2902}{(H8802)} it with untempered{H8602} morter: (kjv-strongs#) Eze 13:10 Because, even because they have seduced my people, saying, Peace; and there was no peace; and one built up a wall, and, lo, others daubed it with untempered morter: (kjv) ======= Ezekiel 13:11 ============ Ezekiel 13:11 say unto them that daub it with untempered [mortar], that it shall fall: there shall be an overflowing shower; and ye, O great hailstones, shall fall; and a stormy wind shall rend it.(asv) Ezekiel 13:11 Hãy nói cùng những kẻ trét vôi chưa sùi bọt rằng tường ấy sẽ xiêu đổ. Mưa to sẽ xảy đến. Hỡi mưa đá lớn, bay sẽ sa xuống; và gió bão sẽ xé rách nó.(VN) Ezekiel 13:11 Say{H559}{(H8798)} unto them which daub{H2902}{(H8802)} it with untempered{H8602} morter, that it shall fall{H5307}{(H8799)}: there shall be an overflowing{H7857}{(H8802)} shower{H1653}; and ye{H859}, O great hailstones{H417}{H68}, shall fall{H5307}{(H8799)}; and a stormy{H5591} wind{H7307} shall rend{H1234}{(H8762)} it. (kjv-strongs#) Eze 13:11 Say unto them which daub it with untempered morter, that it shall fall: there shall be an overflowing shower; and ye, O great hailstones, shall fall; and a stormy wind shall rend it. (kjv) ======= Ezekiel 13:12 ============ Ezekiel 13:12 Lo, when the wall is fallen, shall it not be said unto you, Where is the daubing wherewith ye have daubed it?(asv) Ezekiel 13:12 Nầy, khi tường sụp xuống, người ta há chẳng nói cùng các ngươi rằng: Chớ nào vội mà các ngươi đã trét trên tường ở đâu?(VN) Ezekiel 13:12 Lo, when the wall{H7023} is fallen{H5307}{(H8804)}, shall it not be said{H559}{(H8735)} unto you, Where is the daubing{H2915} wherewith ye have daubed{H2902}{(H8804)} it? (kjv-strongs#) Eze 13:12 Lo, when the wall is fallen, shall it not be said unto you, Where is the daubing wherewith ye have daubed it? (kjv) ======= Ezekiel 13:13 ============ Ezekiel 13:13 Therefore thus saith the Lord Jehovah: I will even rend it with a stormy wind in my wrath; and there shall be an overflowing shower in mine anger, and great hailstones in wrath to consume it.(asv) Ezekiel 13:13 Vậy nên, Chúa Giê-hô-va phán như vầy: Ta sẽ nhơn giận khiến gió bão xé rách nó; ta sẽ nhơn cơn thạnh nộ sai mưa dầm đến, và nhơn sự tức giận sai mưa đá lớn phá diệt nó.(VN) Ezekiel 13:13 Therefore thus saith{H559}{(H8804)} the Lord{H136} GOD{H3069}; I will even rend{H1234}{(H8765)} it with a stormy{H5591} wind{H7307} in my fury{H2534}; and there shall be an overflowing{H7857}{(H8802)} shower{H1653} in mine anger{H639}, and great hailstones{H417}{H68} in my fury{H2534} to consume{H3617} it. (kjv-strongs#) Eze 13:13 Therefore thus saith the Lord GOD; I will even rend it with a stormy wind in my fury; and there shall be an overflowing shower in mine anger, and great hailstones in my fury to consume it. (kjv) ======= Ezekiel 13:14 ============ Ezekiel 13:14 So will I break down the wall that ye have daubed with untempered [mortar], and bring it down to the ground, so that the foundation thereof shall be uncovered; and it shall fall, and ye shall be consumed in the midst thereof: and ye shall know that I am Jehovah.(asv) Ezekiel 13:14 Cũng vậy, ta sẽ dỡ cái tường mà các ngươi đã trét vôi chưa sùi bọt, xô nó suốt đất, đến nỗi chơn nền bày ra. Tường sẽ đổ, các ngươi sẽ bị diệt giữa nó, và biết rằng ta là Ðức Giê-hô-va.(VN) Ezekiel 13:14 So will I break down{H2040}{(H8804)} the wall{H7023} that ye have daubed{H2902}{(H8804)} with untempered{H8602} morter, and bring{H5060}{(H8689)} it down to the ground{H776}, so that the foundation{H3247} thereof shall be discovered{H1540}{(H8738)}, and it shall fall{H5307}{(H8804)}, and ye shall be consumed{H3615}{(H8804)} in the midst{H8432} thereof: and ye shall know{H3045}{(H8804)} that I am the LORD{H3068}. (kjv-strongs#) Eze 13:14 So will I break down the wall that ye have daubed with untempered morter, and bring it down to the ground, so that the foundation thereof shall be discovered, and it shall fall, and ye shall be consumed in the midst thereof: and ye shall know that I am the LORD. (kjv) ======= Ezekiel 13:15 ============ Ezekiel 13:15 Thus will I accomplish my wrath upon the wall, and upon them that have daubed it with untempered [mortar] ; and I will say unto you, The wall is no more, neither they that daubed it;(asv) Ezekiel 13:15 Ta sẽ làm trọn cơn giận nghịch cùng tường và kẻ trét vôi chưa sùi bọt như vầy: và ta sẽ nói cùng các ngươi rằng: Tường chẳng còn nữa, kẻ trét vôi cũng vậy;(VN) Ezekiel 13:15 Thus will I accomplish{H3615}{(H8765)} my wrath{H2534} upon the wall{H7023}, and upon them that have daubed{H2902}{(H8802)} it with untempered{H8602} morter, and will say{H559}{(H8799)} unto you, The wall{H7023} is no more, neither they that daubed{H2902}{(H8802)} it; (kjv-strongs#) Eze 13:15 Thus will I accomplish my wrath upon the wall, and upon them that have daubed it with untempered morter, and will say unto you, The wall is no more, neither they that daubed it; (kjv) ======= Ezekiel 13:16 ============ Ezekiel 13:16 [ to wit], the prophets of Israel that prophesy concerning Jerusalem, and that see visions of peace for her, and there is no peace, saith the Lord Jehovah.(asv) Ezekiel 13:16 tức là các tiên tri của Y-sơ-ra-ên nói tiên tri về Giê-ru-sa-lem, xem sự hiện thấy bình an cho thành ấy, mà không có bình an, Chúa Giê-hô-va phán vậy.(VN) Ezekiel 13:16 To wit, the prophets{H5030} of Israel{H3478} which prophesy{H5012}{(H8737)} concerning Jerusalem{H3389}, and which see{H2374} visions{H2377} of peace{H7965} for her, and there is no peace{H7965}, saith{H5002}{(H8803)} the Lord{H136} GOD{H3069}. (kjv-strongs#) Eze 13:16 To wit, the prophets of Israel which prophesy concerning Jerusalem, and which see visions of peace for her, and there is no peace, saith the Lord GOD. (kjv) ======= Ezekiel 13:17 ============ Ezekiel 13:17 And thou, son of man, set thy face against the daughters of thy people, that prophesy out of their own heart; and prophesy thou against them,(asv) Ezekiel 13:17 Hỡi con người, ngươi khá xây mặt nghịch cùng các con gái của dân ngươi, là những kẻ nói tiên tri bởi lòng riêng mình; và ngươi khá nói tiên tri nghịch cùng chúng nó.(VN) Ezekiel 13:17 Likewise, thou son{H1121} of man{H120}, set{H7760}{(H8798)} thy face{H6440} against the daughters{H1323} of thy people{H5971}, which prophesy{H5012}{(H8693)} out of their own heart{H3820}; and prophesy{H5012}{(H8734)} thou against them, (kjv-strongs#) Eze 13:17 Likewise, thou son of man, set thy face against the daughters of thy people, which prophesy out of their own heart; and prophesy thou against them, (kjv) ======= Ezekiel 13:18 ============ Ezekiel 13:18 and say, Thus saith the Lord Jehovah: Woe to the women that sew pillows upon all elbows, and make kerchiefs for the head of [persons of] every stature to hunt souls! Will ye hunt the souls of my people, and save souls alive for yourselves?(asv) Ezekiel 13:18 Bảo chúng nó rằng: Chúa Giê-hô-va phán như vầy: Khốn cho những đờn bà vì mọi cùi tay may gối, và y theo tầm thước mà làm khăn cho đầu, để săn linh hồn. Uûa, kìa! các ngươi muốn săn linh hồn dân ta, và giữ linh hồn nó để làm lợi cho mình hay sao?(VN) Ezekiel 13:18 And say{H559}{(H8804)}, Thus saith{H559}{(H8804)} the Lord{H136} GOD{H3069}; Woe{H1945} to the women that sew{H8609}{(H8764)} pillows{H3704} to all armholes{H679}{H3027}, and make{H6213}{(H8802)} kerchiefs{H4555} upon the head{H7218} of every stature{H6967} to hunt{H6679}{(H8780)} souls{H5315}! Will ye hunt{H6679}{(H8779)} the souls{H5315} of my people{H5971}, and will ye save{H2421} the souls{H5315} alive{H2421}{(H8762)} that come unto you? (kjv-strongs#) Eze 13:18 And say, Thus saith the Lord GOD; Woe to the women that sew pillows to all armholes, and make kerchiefs upon the head of every stature to hunt souls! Will ye hunt the souls of my people, and will ye save the souls alive that come unto you? (kjv) ======= Ezekiel 13:19 ============ Ezekiel 13:19 And ye have profaned me among my people for handfuls of barley and for pieces of bread, to slay the souls that should not die, and to save the souls alive that should not live, by your lying to my people that hearken unto lies.(asv) Ezekiel 13:19 Các ngươi vì mấy nhắm mạch nha, mấy miếng bánh mà làm nhục ta giữa dân ta, các ngươi nói dối dân ta, là kẻ nghe lời dối trá các ngươi, để mà giết những kẻ không đáng chết, cho sống những kẻ không đáng sống.(VN) Ezekiel 13:19 And will ye pollute{H2490}{(H8762)} me among my people{H5971} for handfuls{H8168} of barley{H8184} and for pieces{H6595} of bread{H3899}, to slay{H4191}{(H8687)} the souls{H5315} that should not die{H4191}{(H8799)}, and to save{H2421} the souls{H5315} alive{H2421}{(H8763)} that should not live{H2421}{(H8799)}, by your lying{H3576}{(H8763)} to my people{H5971} that hear{H8085}{(H8802)} your lies{H3577}? (kjv-strongs#) Eze 13:19 And will ye pollute me among my people for handfuls of barley and for pieces of bread, to slay the souls that should not die, and to save the souls alive that should not live, by your lying to my people that hear your lies? (kjv) ======= Ezekiel 13:20 ============ Ezekiel 13:20 Wherefore thus saith the Lord Jehovah: Behold, I am against your pillows, wherewith ye there hunt the souls to make [them] fly, and I will tear them from your arms; and I will let the souls go, even the souls that ye hunt to make [them] fly.(asv) Ezekiel 13:20 Vậy nên, Chúa Giê-hô-va phán như vầy: Nầy, ta ghét những cái gối của các ngươi, vì bởi đó các ngươi săn linh hồn như đánh bẫy chim; ta sẽ xé ra khỏi cánh tay các ngươi, và thả linh hồn mà các ngươi đã săn, như chim bay đi.(VN) Ezekiel 13:20 Wherefore thus saith{H559}{(H8804)} the Lord{H136} GOD{H3069}; Behold, I am against your pillows{H3704}, wherewith ye{H859} there hunt{H6679}{(H8781)} the souls{H5315} to make them fly{H6524}{(H8802)}, and I will tear{H7167}{(H8804)} them from your arms{H2220}, and will let the souls{H5315} go{H7971}{(H8765)}, even the souls{H5315} that ye hunt{H6679}{(H8781)} to make them fly{H6524}{(H8802)}. (kjv-strongs#) Eze 13:20 Wherefore thus saith the Lord GOD; Behold, I am against your pillows, wherewith ye there hunt the souls to make them fly, and I will tear them from your arms, and will let the souls go, even the souls that ye hunt to make them fly. (kjv) ======= Ezekiel 13:21 ============ Ezekiel 13:21 Your kerchiefs also will I tear, and deliver my people out of your hand, and they shall be no more in your hand to be hunted; and ye shall know that I am Jehovah.(asv) Ezekiel 13:21 Ta cũng sẽ xé khăn các ngươi, cứu dân ta ra khỏi tay các ngươi, chúng nó sẽ không ở trong tay các ngươi để bị săn nữa; bấy giờ các ngươi sẽ biết ta là Ðức Giê-hô-va.(VN) Ezekiel 13:21 Your kerchiefs{H4555} also will I tear{H7167}{(H8804)}, and deliver{H5337}{(H8689)} my people{H5971} out of your hand{H3027}, and they shall be no more in your hand{H3027} to be hunted{H4686}; and ye shall know{H3045}{(H8804)} that I am the LORD{H3068}. (kjv-strongs#) Eze 13:21 Your kerchiefs also will I tear, and deliver my people out of your hand, and they shall be no more in your hand to be hunted; and ye shall know that I am the LORD. (kjv) ======= Ezekiel 13:22 ============ Ezekiel 13:22 Because with lies ye have grieved the heart of the righteous, whom I have not made sad; and strengthened the hands of the wicked, that he should not return from his wicked way, and be saved alive;(asv) Ezekiel 13:22 Vì các ngươi lấy sự dối trá làm buồn lòng kẻ công bình mà ta chưa từng làm cho lo phiền, và các ngươi làm mạnh tay kẻ dữ đặng nó không xây bỏ đường xấu mình để được sống,(VN) Ezekiel 13:22 Because with lies{H8267} ye have made the heart{H3820} of the righteous{H6662} sad{H3512}{(H8687)}, whom I have not made sad{H3510}{(H8689)}; and strengthened{H2388}{(H8763)} the hands{H3027} of the wicked{H7451}, that he should not return{H7725}{(H8800)} from his wicked{H7563} way{H1870}, by promising him life{H2421}{(H8687)}: (kjv-strongs#) Eze 13:22 Because with lies ye have made the heart of the righteous sad, whom I have not made sad; and strengthened the hands of the wicked, that he should not return from his wicked way, by promising him life: (kjv) ======= Ezekiel 13:23 ============ Ezekiel 13:23 therefore ye shall no more see false visions, nor divine divinations: and I will deliver my people out of your hand; and ye shall know that I am Jehovah.(asv) Ezekiel 13:23 vì cớ đó, các ngươi sẽ không thấy sự hiện thấy thỉnh phờ, và không bói khoa nữa. Ta sẽ cứu dân ta thoát khỏi tay các ngươi, và các ngươi sẽ biết ta là Ðức Giê-hô-va.(VN) Ezekiel 13:23 Therefore ye shall see{H2372}{(H8799)} no more vanity{H7723}, nor divine{H7080}{(H8799)} divinations{H7081}: for I will deliver{H5337}{(H8689)} my people{H5971} out of your hand{H3027}: and ye shall know{H3045}{(H8804)} that I am the LORD{H3068}. (kjv-strongs#) Eze 13:23 Therefore ye shall see no more vanity, nor divine divinations: for I will deliver my people out of your hand: and ye shall know that I am the LORD.(kjv) ======= Ezekiel 14:1 ============ Ezekiel 14:1 Then came certain of the elders of Israel unto me, and sat before me.(asv) Ezekiel 14:1 Một vài trưởng lão kia của Y-sơ-ra-ên đến cùng ta, ngồi trước mặt ta.(VN) Ezekiel 14:1 Then came{H935}{(H8799)} certain{H582} of the elders{H2205} of Israel{H3478} unto me, and sat{H3427}{(H8799)} before{H6440} me. (kjv-strongs#) Eze 14:1 Then came certain of the elders of Israel unto me, and sat before me. (kjv) ======= Ezekiel 14:2 ============ Ezekiel 14:2 And the word of Jehovah came unto me, saying,(asv) Ezekiel 14:2 Bấy giờ có lời Ðức Giê-hô-va phán cho ta như vầy:(VN) Ezekiel 14:2 And the word{H1697} of the LORD{H3068} came unto me, saying{H559}{(H8800)}, (kjv-strongs#) Eze 14:2 And the word of the LORD came unto me, saying, (kjv) ======= Ezekiel 14:3 ============ Ezekiel 14:3 Son of man, these men have taken their idols into their heart, and put the stumblingblock of their iniquity before their face: should I be inquired of at all by them?(asv) Ezekiel 14:3 Hỡi con người, những kẻ nầy mang thần tượng mình vào trong lòng, và đặt rồi mặt mình sự gian ác mình làm cho vấp phạm; vậy ta há để cho chúng nó cầu hỏi ta một chút nào sao?(VN) Ezekiel 14:3 Son{H1121} of man{H120}, these men{H582} have set up{H5927}{(H8689)} their idols{H1544} in their heart{H3820}, and put{H5414}{(H8804)} the stumblingblock{H4383} of their iniquity{H5771} before{H5227} their face{H6440}: should I be enquired{H1875}{(H8735)} of at all{H1875}{(H8736)} by them? (kjv-strongs#) Eze 14:3 Son of man, these men have set up their idols in their heart, and put the stumblingblock of their iniquity before their face: should I be enquired of at all by them? (kjv) ======= Ezekiel 14:4 ============ Ezekiel 14:4 Therefore speak unto them, and say unto them, Thus saith the Lord Jehovah: Every man of the house of Israel that taketh his idols into his heart, and putteth the stumblingblock of his iniquity before his face, and cometh to the prophet; I Jehovah will answer him therein according to the multitude of his idols;(asv) Ezekiel 14:4 Cho nên, hãy nói cùng chúng nó mà bảo rằng: Chúa Giê-hô-va phán như vầy: Hễ người nào trong nhà Y-sơ-ra-ên mang thần tượng mình vào lòng, và đặt trước mặt mình sự gian ác mình làm cho vấp phạm, nầy người ấy đến cùng kẻ tiên tri, thì ta, Ðức Giê-hô-va, chính ta sẽ trả lời cho nó y như thần tượng đông nhiều của nó,(VN) Ezekiel 14:4 Therefore speak{H1696}{(H8761)} unto them, and say{H559}{(H8804)} unto them, Thus saith{H559}{(H8804)} the Lord{H136} GOD{H3069}; Every man{H376} of the house{H1004} of Israel{H3478} that setteth up{H5927}{(H8686)} his idols{H1544} in his heart{H3820}, and putteth{H7760}{(H8799)} the stumblingblock{H4383} of his iniquity{H5771} before{H5227} his face{H6440}, and cometh{H935}{(H8804)} to the prophet{H5030}; I the LORD{H3068} will answer{H6030}{(H8738)} him that cometh{H935}{(H8804)} according to the multitude{H7230} of his idols{H1544}; (kjv-strongs#) Eze 14:4 Therefore speak unto them, and say unto them, Thus saith the Lord GOD; Every man of the house of Israel that setteth up his idols in his heart, and putteth the stumblingblock of his iniquity before his face, and cometh to the prophet; I the LORD will answer him that cometh according to the multitude of his idols; (kjv) ======= Ezekiel 14:5 ============ Ezekiel 14:5 that I may take the house of Israel in their own heart, because they are all estranged from me through their idols.(asv) Ezekiel 14:5 hầu cho ta bắt được nhà Y-sơ-ra-ên trong chính lòng nó, vì chúng nó nhơn thần tượng mình mà xa lạ ta.(VN) Ezekiel 14:5 That I may take{H8610}{(H8800)} the house{H1004} of Israel{H3478} in their own heart{H3820}, because they are all estranged{H2114}{(H8738)} from me through their idols{H1544}. (kjv-strongs#) Eze 14:5 That I may take the house of Israel in their own heart, because they are all estranged from me through their idols. (kjv) ======= Ezekiel 14:6 ============ Ezekiel 14:6 Therefore say unto the house of Israel, Thus saith the Lord Jehovah: Return ye, and turn yourselves from your idols; and turn away your faces from all your abominations.(asv) Ezekiel 14:6 Vậy nên, hãy nói cùng nhà Y-sơ-ra-ên rằng: Chúa Giê-hô-va phán như vầy: Hãy trở lại, xây bỏ thần tượng các ngươi, xây mặt khỏi mọi sự gớm ghiếc của các ngươi.(VN) Ezekiel 14:6 Therefore say{H559}{(H8798)} unto the house{H1004} of Israel{H3478}, Thus saith{H559}{(H8804)} the Lord{H136} GOD{H3069}; Repent{H7725}{(H8798)}, and turn{H7725}{(H8685)} yourselves from your idols{H1544}; and turn away{H7725}{(H8685)} your faces{H6440} from all your abominations{H8441}. (kjv-strongs#) Eze 14:6 Therefore say unto the house of Israel, Thus saith the Lord GOD; Repent, and turn yourselves from your idols; and turn away your faces from all your abominations. (kjv) ======= Ezekiel 14:7 ============ Ezekiel 14:7 For every one of the house of Israel, or of the strangers that sojourn in Israel, that separateth himself from me, and taketh his idols into his heart, and putteth the stumblingblock of his iniquity before his face, and cometh to the prophet to inquire for himself of me; I Jehovah will answer him by myself:(asv) Ezekiel 14:7 Thật vậy, hết thảy những người nhà Y-sơ-ra-ên, hết thảy khách lạ trú ngụ trong Y-sơ-ra-ên, hệ ai lìa xa ta, mà mang thần tượng mình vào lòng, và đặt trước mặt mình sự gian ác mình làm cho vấp phạm, đến cùng kẻ tiên tri để vì chính mình cầu hỏi ta, thì chính ta, Ðức Giê-hô-va, sẽ trả lời cho nó.(VN) Ezekiel 14:7 For every one{H376} of the house{H1004} of Israel{H3478}, or of the stranger{H1616} that sojourneth{H1481}{(H8799)} in Israel{H3478}, which separateth{H5144}{(H8735)} himself from me{H310}, and setteth up{H5927}{(H8799)} his idols{H1544} in his heart{H3820}, and putteth{H7760}{(H8799)} the stumblingblock{H4383} of his iniquity{H5771} before{H5227} his face{H6440}, and cometh{H935}{(H8804)} to a prophet{H5030} to enquire{H1875}{(H8800)} of him concerning me; I the LORD{H3068} will answer{H6030}{(H8737)} him by myself: (kjv-strongs#) Eze 14:7 For every one of the house of Israel, or of the stranger that sojourneth in Israel, which separateth himself from me, and setteth up his idols in his heart, and putteth the stumblingblock of his iniquity before his face, and cometh to a prophet to enquire of him concerning me; I the LORD will answer him by myself: (kjv) ======= Ezekiel 14:8 ============ Ezekiel 14:8 and I will set my face against that man, and will make him an astonishment, for a sign and a proverb, and I will cut him off from the midst of my people; and ye shall know that I am Jehovah.(asv) Ezekiel 14:8 Ta sẽ sấp mặt lại nghịch cùng người ấy, khiến nó nên gở lạ, dấu, và tục ngữ, và dứt nó khỏi giữa dân ta. Bấy giờ các ngươi sẽ biết ta là Ðức Giê-hô-va.(VN) Ezekiel 14:8 And I will set{H5414}{(H8804)} my face{H6440} against that man{H376}, and will make{H8074}{(H8689)} him a sign{H226} and a proverb{H4912}, and I will cut him off{H3772}{(H8689)} from the midst{H8432} of my people{H5971}; and ye shall know{H3045}{(H8804)} that I am the LORD{H3068}. (kjv-strongs#) Eze 14:8 And I will set my face against that man, and will make him a sign and a proverb, and I will cut him off from the midst of my people; and ye shall know that I am the LORD. (kjv) ======= Ezekiel 14:9 ============ Ezekiel 14:9 And if the prophet be deceived and speak a word, I, Jehovah, have deceived that prophet, and I will stretch out my hand upon him, and will destroy him from the midst of my people Israel.(asv) Ezekiel 14:9 Nếu kẻ tiên tri bị dỗ mà nói lời nào, ấy chính ta, Ðức Giê-hô-va, đã để tiên tri đó bị dỗ, và ta sẽ giá tay trên nó, diệt nó khỏi giữa dân Y-sơ-ra-ên của ta.(VN) Ezekiel 14:9 And if the prophet{H5030} be deceived{H6601}{(H8792)} when he hath spoken{H1696}{(H8765)} a thing{H1697}, I the LORD{H3068} have deceived{H6601}{(H8765)} that prophet{H5030}, and I will stretch out{H5186}{(H8804)} my hand{H3027} upon him, and will destroy{H8045}{(H8689)} him from the midst{H8432} of my people{H5971} Israel{H3478}. (kjv-strongs#) Eze 14:9 And if the prophet be deceived when he hath spoken a thing, I the LORD have deceived that prophet, and I will stretch out my hand upon him, and will destroy him from the midst of my people Israel. (kjv) ======= Ezekiel 14:10 ============ Ezekiel 14:10 And they shall bear their iniquity: the iniquity of the prophet shall be even as the iniquity of him that seeketh [unto him] ;(asv) Ezekiel 14:10 Cả hai sẽ đều chịu tội mình: tội của kẻ tiên tri sẽ giống như tội của kẻ cầu hỏi,(VN) Ezekiel 14:10 And they shall bear{H5375}{(H8804)} the punishment of their iniquity{H5771}: the punishment{H5771} of the prophet{H5030} shall be even as the punishment{H5771} of him that seeketh{H1875}{(H8802)} unto him; (kjv-strongs#) Eze 14:10 And they shall bear the punishment of their iniquity: the punishment of the prophet shall be even as the punishment of him that seeketh unto him; (kjv) ======= Ezekiel 14:11 ============ Ezekiel 14:11 that the house of Israel may go no more astray from me, neither defile themselves any more with all their transgressions; but that they may be my people, and I may be their God, saith the Lord Jehovah.(asv) Ezekiel 14:11 để cho nhà Y-sơ-ra-ên chẳng còn lầm lạc xa ta nữa, và chẳng làm ô uế mình nữa bởi mọi sự phạm phép của nó; nhưng đặng chúng nó được làm dân ta, và ta làm Ðức Chúa Trời chúng nó, Chúa Giê-hô-va phán vậy.(VN) Ezekiel 14:11 That the house{H1004} of Israel{H3478} may go no more astray{H8582}{(H8799)} from me{H310}, neither be polluted{H2930}{(H8691)} any more with all their transgressions{H6588}; but that they may be my people{H5971}, and I may be their God{H430}, saith{H5002}{(H8803)} the Lord{H136} GOD{H3069}. (kjv-strongs#) Eze 14:11 That the house of Israel may go no more astray from me, neither be polluted any more with all their transgressions; but that they may be my people, and I may be their God, saith the Lord GOD. (kjv) ======= Ezekiel 14:12 ============ Ezekiel 14:12 And the word of Jehovah came unto me, saying,(asv) Ezekiel 14:12 Ðoạn, có lời Ðức Giê-hô-va phán cùng ta rằng:(VN) Ezekiel 14:12 The word{H1697} of the LORD{H3068} came again to me, saying{H559}{(H8800)}, (kjv-strongs#) Eze 14:12 The word of the LORD came again to me, saying, (kjv) ======= Ezekiel 14:13 ============ Ezekiel 14:13 Son of man, when a land sinneth against me by committing a trespass, and I stretch out my hand upon it, and break the staff of the bread thereof, and send famine upon it, and cut off from it man and beast;(asv) Ezekiel 14:13 Hỡi con người, nếu đất nào làm sự trái phép mà phạm tội nghịch cùng ta, và nếu ta giá tay trên nó, bẻ gậy bánh của nó, giáng cho sự đói kém, và diệt hết người và vật trong nó,(VN) Ezekiel 14:13 Son{H1121} of man{H120}, when the land{H776} sinneth{H2398}{(H8799)} against me by trespassing{H4603}{(H8800)} grievously{H4604}, then will I stretch out{H5186}{(H8804)} mine hand{H3027} upon it, and will break{H7665}{(H8804)} the staff{H4294} of the bread{H3899} thereof, and will send{H7971}{(H8689)} famine{H7458} upon it, and will cut off{H3772}{(H8689)} man{H120} and beast{H929} from it: (kjv-strongs#) Eze 14:13 Son of man, when the land sinneth against me by trespassing grievously, then will I stretch out mine hand upon it, and will break the staff of the bread thereof, and will send famine upon it, and will cut off man and beast from it: (kjv) ======= Ezekiel 14:14 ============ Ezekiel 14:14 though these three men, Noah, Daniel, and Job, were in it, they should deliver but their own souls by their righteousness, saith the Lord Jehovah.(asv) Ezekiel 14:14 thì dẫu trong đất đó có ba người nầy, là Nô-ê, Ða-ni-ên, và Gióp, cũng chỉ cứu được linh hồn mình bởi sự công bình mình, Chúa Giê-hô-va phán vậy.(VN) Ezekiel 14:14 Though these three{H7969} men{H582}, Noah{H5146}, Daniel{H1840}, and Job{H347}, were in it{H8432}, they should deliver{H5337}{(H8762)} but their own souls{H5315} by their righteousness{H6666}, saith{H5002}{(H8803)} the Lord{H136} GOD{H3069}. (kjv-strongs#) Eze 14:14 Though these three men, Noah, Daniel, and Job, were in it, they should deliver but their own souls by their righteousness, saith the Lord GOD. (kjv) ======= Ezekiel 14:15 ============ Ezekiel 14:15 If I cause evil beasts to pass through the land, and they ravage it, and it be made desolate, so that no man may pass through because of the beasts;(asv) Ezekiel 14:15 Nếu ta khiến các thú dữ trải qua trong đất, làm cho hủy hoại, trở nên hoang vu, đến nỗi chẳng ai đi qua nữa vì cớ các thú ấy,(VN) Ezekiel 14:15 If{H3863} I cause noisome{H7451} beasts{H2416} to pass through{H5674}{(H8686)} the land{H776}, and they spoil{H7921}{(H8765)} it, so that it be desolate{H8077}, that no man may pass through{H5674}{(H8802)} because{H6440} of the beasts{H2416}: (kjv-strongs#) Eze 14:15 If I cause noisome beasts to pass through the land, and they spoil it, so that it be desolate, that no man may pass through because of the beasts: (kjv) ======= Ezekiel 14:16 ============ Ezekiel 14:16 though these three men were in it, as I live, saith the Lord Jehovah, they should deliver neither sons nor daughters; they only should be delivered, but the land should be desolate.(asv) Ezekiel 14:16 thì dẫu trong đất có ba người đó, Chúa Giê-hô-va phán, thật như ta hằng sống, họ cũng chẳng cứu được con trai con gái; chỉ một mình họ được cứu, nhưng đất sẽ hoang vu.(VN) Ezekiel 14:16 Though these three{H7969} men{H582} were in it{H8432}, as I live{H2416}, saith{H5002}{(H8803)} the Lord{H136} GOD{H3069}, they shall deliver{H5337}{(H8686)} neither sons{H1121} nor daughters{H1323}; they only shall be delivered{H5337}{(H8735)}, but the land{H776} shall be desolate{H8077}. (kjv-strongs#) Eze 14:16 Though these three men were in it, as I live, saith the Lord GOD, they shall deliver neither sons nor daughters; they only shall be delivered, but the land shall be desolate. (kjv) ======= Ezekiel 14:17 ============ Ezekiel 14:17 Or if I bring a sword upon that land, and say, Sword, go through the land; so that I cut off from it man and beast;(asv) Ezekiel 14:17 Hay là, nếu ta sai gươm dao đến trên đất đó, mà rằng: Gươm dao hãy trải qua đất, đến nỗi ta diệt người và vật nó,(VN) Ezekiel 14:17 Or if I bring{H935}{(H8686)} a sword{H2719} upon that land{H776}, and say{H559}{(H8804)}, Sword{H2719}, go through{H5674}{(H8799)} the land{H776}; so that I cut off{H3772}{(H8689)} man{H120} and beast{H929} from it: (kjv-strongs#) Eze 14:17 Or if I bring a sword upon that land, and say, Sword, go through the land; so that I cut off man and beast from it: (kjv) ======= Ezekiel 14:18 ============ Ezekiel 14:18 though these three men were in it, as I live, saith the Lord Jehovah, they should deliver neither sons nor daughters, but they only should be delivered themselves.(asv) Ezekiel 14:18 thì dẫu trong đất có ba người đó, Chúa Giê-hô-va phán, thật như ta hằng sống, họ cũng chẳng cứu được con trai con gái, nhưng chỉ một mình họ được cứu.(VN) Ezekiel 14:18 Though these three{H7969} men{H582} were in it{H8432}, as I live{H2416}, saith{H5002}{(H8803)} the Lord{H136} GOD{H3069}, they shall deliver{H5337}{(H8686)} neither sons{H1121} nor daughters{H1323}, but they only shall be delivered{H5337}{(H8735)} themselves. (kjv-strongs#) Eze 14:18 Though these three men were in it, as I live, saith the Lord GOD, they shall deliver neither sons nor daughters, but they only shall be delivered themselves. (kjv) ======= Ezekiel 14:19 ============ Ezekiel 14:19 Or if I send a pestilence into that land, and pour out my wrath upon it in blood, to cut off from it man and beast;(asv) Ezekiel 14:19 Hay là, nếu ta sai ôn dịch đến trong đất đó, nếu ta đổ cơn giận mà làm chảy máu nó đặng diệt hết người và vật khỏi nó,(VN) Ezekiel 14:19 Or if I send{H7971}{(H8762)} a pestilence{H1698} into that land{H776}, and pour out{H8210}{(H8804)} my fury{H2534} upon it in blood{H1818}, to cut off{H3772}{(H8687)} from it man{H120} and beast{H929}: (kjv-strongs#) Eze 14:19 Or if I send a pestilence into that land, and pour out my fury upon it in blood, to cut off from it man and beast: (kjv) ======= Ezekiel 14:20 ============ Ezekiel 14:20 though Noah, Daniel, and Job, were in it, as I live, saith the Lord Jehovah, they should deliver neither son nor daughter; they should but deliver their own souls by their righteousness.(asv) Ezekiel 14:20 thì dẫu có Nô-ê, Ða-ni-ên và Gióp ở đó, Chúa Giê-hô-va phán, thật như ta hằng sống, họ cũng chẳng cứu được nào con trai nào con gái, chỉ một mình họ cứu được linh hồn mình bởi sự công bình mình thôi.(VN) Ezekiel 14:20 Though Noah{H5146}, Daniel{H1840}, and Job{H347}, were in it{H8432}, as I live{H2416}, saith{H5002}{(H8803)} the Lord{H136} GOD{H3069}, they shall deliver{H5337}{(H8686)} neither son{H1121} nor{H518} daughter{H1323}; they shall but deliver{H5337}{(H8686)} their own souls{H5315} by their righteousness{H6666}. (kjv-strongs#) Eze 14:20 Though Noah, Daniel, and Job were in it, as I live, saith the Lord GOD, they shall deliver neither son nor daughter; they shall but deliver their own souls by their righteousness. (kjv) ======= Ezekiel 14:21 ============ Ezekiel 14:21 For thus saith the Lord Jehovah: How much more when I send my four sore judgments upon Jerusalem, the sword, and the famine, and the evil beasts, and the pestilence, to cut off from it man and beast!(asv) Ezekiel 14:21 Vậy, Chúa Giê-hô-va phán như vầy: Ta lấy bốn sự đoán phạt nặng nề, tức là gươm dao, đói kém, thú dự, và ôn dịch mà giáng cho Giê-ru-sa-lem, đặng hủy diệt khỏi nó người và thú vật, sự đó quá hơn là dường nào!(VN) Ezekiel 14:21 For thus saith{H559}{(H8804)} the Lord{H136} GOD{H3069}; How much more when I send{H7971}{(H8765)} my four{H702} sore{H7451} judgments{H8201} upon Jerusalem{H3389}, the sword{H2719}, and the famine{H7458}, and the noisome{H7451} beast{H2416}, and the pestilence{H1698}, to cut off{H3772}{(H8687)} from it man{H120} and beast{H929}? (kjv-strongs#) Eze 14:21 For thus saith the Lord GOD; How much more when I send my four sore judgments upon Jerusalem, the sword, and the famine, and the noisome beast, and the pestilence, to cut off from it man and beast? (kjv) ======= Ezekiel 14:22 ============ Ezekiel 14:22 Yet, behold, therein shall be left a remnant that shall be carried forth, both sons and daughters: behold, they shall come forth unto you, and ye shall see their way and their doings; and ye shall be comforted concerning the evil that I have brought upon Jerusalem, even concerning all that I have brought upon it.(asv) Ezekiel 14:22 Dầu vậy, nầy, trong đó còn có kẻ sót lại, cả con trai con gái sẽ bị đem ra: nầy, chúng nó sẽ đi ra đến cùng các ngươi; các ngươi sẽ thấy đường lối và việc làm của chúng nó, thì sẽ tự yên ủi mình về tai vạ ta đã giáng trên Giê-ru-sa-lem, tức về mọi sự ta đã giáng trên nó.(VN) Ezekiel 14:22 Yet, behold, therein shall be left{H3498}{(H8738)} a remnant{H6413} that shall be brought forth{H3318}{(H8716)}, both sons{H1121} and daughters{H1323}: behold, they shall come forth{H3318}{(H8802)} unto you, and ye shall see{H7200}{(H8804)} their way{H1870} and their doings{H5949}: and ye shall be comforted{H5162}{(H8738)} concerning the evil{H7451} that I have brought{H935}{(H8689)} upon Jerusalem{H3389}, even concerning all that I have brought{H935}{(H8689)} upon it. (kjv-strongs#) Eze 14:22 Yet, behold, therein shall be left a remnant that shall be brought forth, both sons and daughters: behold, they shall come forth unto you, and ye shall see their way and their doings: and ye shall be comforted concerning the evil that I have brought upon Jerusalem, even concerning all that I have brought upon it. (kjv) ======= Ezekiel 14:23 ============ Ezekiel 14:23 And they shall comfort you, when ye see their way and their doings; and ye shall know that I have not done without cause all that I have done in it, saith the Lord Jehovah.(asv) Ezekiel 14:23 Phải, khi các ngươi thấy đường lối và việc làm chúng nó, thì chúng nó sẽ yên ủi các ngươi; và các ngươi sẽ biết mọi sự ta đã làm trong nó, thì ta chẳng làm vô cớ, Chúa Giê-hô-va phán vậy.(VN) Ezekiel 14:23 And they shall comfort{H5162}{(H8765)} you, when ye see{H7200}{(H8799)} their ways{H1870} and their doings{H5949}: and ye shall know{H3045}{(H8804)} that I have not done{H6213}{(H8804)} without cause{H2600} all that I have done{H6213}{(H8804)} in it, saith{H5002}{(H8803)} the Lord{H136} GOD{H3069}. (kjv-strongs#) Eze 14:23 And they shall comfort you, when ye see their ways and their doings: and ye shall know that I have not done without cause all that I have done in it, saith the Lord GOD.(kjv) ======= Ezekiel 15:1 ============ Ezekiel 15:1 And the word of Jehovah came unto me, saying,(asv) Ezekiel 15:1 Có lời Ðức Giê-hô-va phán cùng ta rằng:(VN) Ezekiel 15:1 And the word{H1697} of the LORD{H3068} came unto me, saying{H559}{(H8800)}, (kjv-strongs#) Eze 15:1 And the word of the LORD came unto me, saying, (kjv) ======= Ezekiel 15:2 ============ Ezekiel 15:2 Son of man, what is the vine-tree more than any tree, the vine-branch which is among the trees of the forest?(asv) Ezekiel 15:2 Hỡi con người, cây nho ở trong các cây khác, và nhánh nho ở trong cây rừng, thì có gì hơn không?(VN) Ezekiel 15:2 Son{H1121} of man{H120}, What is the vine{H1612} tree{H6086} more than any tree{H6086}, or than a branch{H2156} which is among the trees{H6086} of the forest{H3293}? (kjv-strongs#) Eze 15:2 Son of man, what is the vine tree more than any tree, or than a branch which is among the trees of the forest? (kjv) ======= Ezekiel 15:3 ============ Ezekiel 15:3 Shall wood be taken thereof to make any work? or will men take a pin of it to hang any vessel thereon?(asv) Ezekiel 15:3 Người ta có thể lấy gỗ bởi nó để làm việc gì? Có dùng làm đinh để treo vật gì được chăng?(VN) Ezekiel 15:3 Shall wood{H6086} be taken{H3947}{(H8714)} thereof to do{H6213}{(H8800)} any work{H4399}? or will men take{H3947}{(H8799)} a pin{H3489} of it to hang{H8518}{(H8800)} any vessel{H3627} thereon? (kjv-strongs#) Eze 15:3 Shall wood be taken thereof to do any work? or will men take a pin of it to hang any vessel thereon? (kjv) ======= Ezekiel 15:4 ============ Ezekiel 15:4 Behold, it is cast into the fire for fuel; the fire hath devoured both the ends of it, and the midst of it is burned: is it profitable for any work?(asv) Ezekiel 15:4 Nầy, nó bị ném vào lửa để làm củi, khi lửa đã thiêu hai đầu, và khúc giữa cũng cháy, thì còn dùng được việc gì?(VN) Ezekiel 15:4 Behold, it is cast{H5414}{(H8738)} into the fire{H784} for fuel{H402}; the fire{H784} devoureth{H398}{(H8804)} both{H8147} the ends{H7098} of it, and the midst{H8432} of it is burned{H2787}{(H8737)}. Is it meet{H6743}{(H8799)} for any work{H4399}? (kjv-strongs#) Eze 15:4 Behold, it is cast into the fire for fuel; the fire devoureth both the ends of it, and the midst of it is burned. Is it meet for any work? (kjv) ======= Ezekiel 15:5 ============ Ezekiel 15:5 Behold, when it was whole, it was meet for no work: how much less, when the fire hath devoured it, and it is burned, shall it yet be meet for any work!(asv) Ezekiel 15:5 Nầy, khi nó còn nguyên, chẳng dùng làm gì được; huống nữa là, khi lửa đã thiêu nuốt và nó đã bị đốt cháy, thì còn dùng làm trò chi được ư!(VN) Ezekiel 15:5 Behold, when it was whole{H8549}, it was meet{H6213}{(H8735)} for no work{H4399}: how much less shall it be meet{H6213}{(H8738)} yet for any work{H4399}, when the fire{H784} hath devoured{H398}{(H8804)} it, and it is burned{H2787}{(H8735)}? (kjv-strongs#) Eze 15:5 Behold, when it was whole, it was meet for no work: how much less shall it be meet yet for any work, when the fire hath devoured it, and it is burned? (kjv) ======= Ezekiel 15:6 ============ Ezekiel 15:6 Therefore thus saith the Lord Jehovah: As the vine-tree among the trees of the forest, which I have given to the fire for fuel, so will I give the inhabitants of Jerusalem.(asv) Ezekiel 15:6 Vậy nên, Chúa Giê-hô-va phán Việt Nam: Như cây nho trong các cây rừng mà ta lấy làm củi, ném vào trong lửa, thì ta cũng sẽ phó dân cư Giê-ru-sa-lem như vầy.(VN) Ezekiel 15:6 Therefore thus saith{H559}{(H8804)} the Lord{H136} GOD{H3069}; As the vine{H1612} tree{H6086} among the trees{H6086} of the forest{H3293}, which I have given{H5414}{(H8804)} to the fire{H784} for fuel{H402}, so will I give{H5414}{(H8804)} the inhabitants{H3427}{(H8802)} of Jerusalem{H3389}. (kjv-strongs#) Eze 15:6 Therefore thus saith the Lord GOD; As the vine tree among the trees of the forest, which I have given to the fire for fuel, so will I give the inhabitants of Jerusalem. (kjv) ======= Ezekiel 15:7 ============ Ezekiel 15:7 And I will set my face against them; they shall go forth from the fire, but the fire shall devour them; and ye shall know that I am Jehovah, when I set my face against them.(asv) Ezekiel 15:7 Ta sẽ để mặt ta nghịch cùng chúng nó. Chúng nó sẽ ra khỏi lửa, nhưng lửa sẽ thiêu đốt chúng nó đi; và khi ta để mặt nghịch cùng chúng nó, các ngươi sẽ biết ta là Ðức Giê-hô-va.(VN) Ezekiel 15:7 And I will set{H5414}{(H8804)} my face{H6440} against them; they shall go out{H3318}{(H8804)} from one fire{H784}, and another fire{H784} shall devour{H398}{(H8799)} them; and ye shall know{H3045}{(H8804)} that I am the LORD{H3068}, when I set{H7760}{(H8800)} my face{H6440} against them. (kjv-strongs#) Eze 15:7 And I will set my face against them; they shall go out from one fire, and another fire shall devour them; and ye shall know that I am the LORD, when I set my face against them. (kjv) ======= Ezekiel 15:8 ============ Ezekiel 15:8 And I will make the land desolate, because they have committed a trespass, saith the Lord Jehovah.(asv) Ezekiel 15:8 Ta sẽ làm đất nầy ra hoang vu, vì chúng nó đã phạm tội, Chúa Giê-hô-va phán vậy.(VN) Ezekiel 15:8 And I will make{H5414}{(H8804)} the land{H776} desolate{H8077}, because they have committed{H4603}{(H8804)} a trespass{H4604}, saith{H5002}{(H8803)} the Lord{H136} GOD{H3069}. (kjv-strongs#) Eze 15:8 And I will make the land desolate, because they have committed a trespass, saith the Lord GOD.(kjv) ======= Ezekiel 16:1 ============ Ezekiel 16:1 Again the word of Jehovah came unto me, saying,(asv) Ezekiel 16:1 Lại có lời Ðức Giê-hô-va phán cùng ta như vầy:(VN) Ezekiel 16:1 Again the word{H1697} of the LORD{H3068} came unto me, saying{H559}{(H8800)}, (kjv-strongs#) Eze 16:1 Again the word of the LORD came unto me, saying, (kjv) ======= Ezekiel 16:2 ============ Ezekiel 16:2 Son of man, cause Jerusalem to know her abominations;(asv) Ezekiel 16:2 Hỡi con người, hãy làm cho Giê-ru-sa-lem biết những sự gớm ghiếc của nó.(VN) Ezekiel 16:2 Son{H1121} of man{H120}, cause Jerusalem{H3389} to know{H3045}{(H8685)} her abominations{H8441}, (kjv-strongs#) Eze 16:2 Son of man, cause Jerusalem to know her abominations, (kjv) ======= Ezekiel 16:3 ============ Ezekiel 16:3 and say, Thus saith the Lord Jehovah unto Jerusalem: Thy birth and thy nativity is of the land of the Canaanite; the Amorite was thy father, and thy mother was a Hittite.(asv) Ezekiel 16:3 Ngươi khá nói rằng: Chúa Giê-hô-va phán cùng Giê-ru-sa-lem như vầy: Bởi cội rễ và sự sanh ra của mầy ở đất Ca-na-an; cha mầy là người A-mô-rít, mẹ là người Hê-tít.(VN) Ezekiel 16:3 And say{H559}{(H8804)}, Thus saith{H559}{(H8804)} the Lord{H136} GOD{H3069} unto Jerusalem{H3389}; Thy birth{H4351} and thy nativity{H4138} is of the land{H776} of Canaan{H3669}; thy father{H1} was an Amorite{H567}, and thy mother{H517} an Hittite{H2850}. (kjv-strongs#) Eze 16:3 And say, Thus saith the Lord GOD unto Jerusalem; Thy birth and thy nativity is of the land of Canaan; thy father was an Amorite, and thy mother an Hittite. (kjv) ======= Ezekiel 16:4 ============ Ezekiel 16:4 And as for thy nativity, in the day thou wast born thy navel was not cut, neither wast thou washed in water to cleanse thee; thou wast not salted at all, nor swaddled at all.(asv) Ezekiel 16:4 Về sự mầy sanh ra, trong ngày mầy mới đẻ, rún mầy chưa cắt, chưa rửa mầy trong nước cho được thanh sạch, chưa xát bằng muối, chưa bọc bằng khăn.(VN) Ezekiel 16:4 And as for thy nativity{H4138}, in the day{H3117} thou wast born{H3205}{(H8715)} thy navel{H8270} was not cut{H3772}{(H8795)}, neither wast thou washed{H7364}{(H8795)} in water{H4325} to supple{H4935} thee; thou wast not salted{H4414}{(H8717)} at all{H4414}{(H8715)}, nor swaddled{H2853}{(H8795)} at all{H2853}{(H8715)}. (kjv-strongs#) Eze 16:4 And as for thy nativity, in the day thou wast born thy navel was not cut, neither wast thou washed in water to supple thee; thou wast not salted at all, nor swaddled at all. (kjv) ======= Ezekiel 16:5 ============ Ezekiel 16:5 No eye pitied thee, to do any of these things unto thee, to have compassion upon thee; but thou wast cast out in the open field, for that thy person was abhorred, in the day that thou wast born.(asv) Ezekiel 16:5 Chẳng có mắt nào thương mầy, đặng làm một việc trong những việc đó cho mầy vì lòng thương xót mầy; song mầy đã bị quăng giữa đồng trống trong ngày mầy sanh ra, vì người ta gớm mầy.(VN) Ezekiel 16:5 None eye{H5869} pitied{H2347}{(H8804)} thee, to do{H6213}{(H8800)} any{H259} of these unto thee, to have compassion{H2550}{(H8800)} upon thee; but thou wast cast out{H7993}{(H8714)} in the open{H6440} field{H7704}, to the lothing{H1604} of thy person{H5315}, in the day{H3117} that thou wast born{H3205}{(H8715)}. (kjv-strongs#) Eze 16:5 None eye pitied thee, to do any of these unto thee, to have compassion upon thee; but thou wast cast out in the open field, to the lothing of thy person, in the day that thou wast born. (kjv) ======= Ezekiel 16:6 ============ Ezekiel 16:6 And when I passed by thee, and saw thee weltering in thy blood, I said unto thee, [Though thou art] in thy blood, live; yea, I said unto thee, [Though thou art] in thy blood, live.(asv) Ezekiel 16:6 Khi ta qua gần mầy, thấy mầy tắm trong máu mình, ta phán cùng mầy rằng: Dầu ở giữa máu mầy, hãy sống! Thật, ta phán cùng mầy rằng: Dầu ở giữa máu mầy, hãy sống!(VN) Ezekiel 16:6 And when I passed{H5674}{(H8799)} by thee, and saw{H7200}{(H8799)} thee polluted{H947}{(H8711)} in thine own blood{H1818}, I said{H559}{(H8799)} unto thee when thou wast in thy blood{H1818}, Live{H2421}{(H8798)}; yea, I said{H559}{(H8799)} unto thee when thou wast in thy blood{H1818}, Live{H2421}{(H8798)}. (kjv-strongs#) Eze 16:6 And when I passed by thee, and saw thee polluted in thine own blood, I said unto thee when thou wast in thy blood, Live; yea, I said unto thee when thou wast in thy blood, Live. (kjv) ======= Ezekiel 16:7 ============ Ezekiel 16:7 I caused thee to multiply as that which groweth in the field, and thou didst increase and wax great, and thou attainedst to excellent ornament; thy breasts were fashioned, and thy hair was grown; yet thou wast naked and bare.(asv) Ezekiel 16:7 Ta đã làm cho mầy thêm nhiều ra, như vật đồng ruộng mọc lên. Mầy đã nẩy nở, lớn lên, và trở nên đẹp đẽ lắm. Vú mầy dậy lên, tóc mầy dài ra, nhưng hãi còn ở lỗ và trần truồng.(VN) Ezekiel 16:7 I have caused{H5414}{(H8804)} thee to multiply{H7233} as the bud{H6780} of the field{H7704}, and thou hast increased{H7235}{(H8799)} and waxen great{H1431}{(H8799)}, and thou art come{H935}{(H8799)} to excellent{H5716} ornaments{H5716}: thy breasts{H7699} are fashioned{H3559}{(H8738)}, and thine hair{H8181} is grown{H6779}{(H8765)}, whereas thou wast naked{H5903} and bare{H6181}. (kjv-strongs#) Eze 16:7 I have caused thee to multiply as the bud of the field, and thou hast increased and waxen great, and thou art come to excellent ornaments: thy breasts are fashioned, and thine hair is grown, whereas thou wast naked and bare. (kjv) ======= Ezekiel 16:8 ============ Ezekiel 16:8 Now when I passed by thee, and looked upon thee, behold, thy time was the time of love; and I spread my skirt over thee, and covered thy nakedness: yea, I sware unto thee, and entered into a covenant with thee, saith the Lord Jehovah, and thou becamest mine.(asv) Ezekiel 16:8 Khi ta qua gần mầy, và nhìn mầy, nầy, tuṀ•i mầy nầy, mầy €‘ã đến tuổi yêu mến. Ta lấy áo ngoài ta trùm trên mầy, che sự trần truồng mầy. Phải, ta thề cùng mầy và kết giao ước với mầy, thì mầy trở nên của ta, Chúa Giê-hô-va phán vậy.(VN) Ezekiel 16:8 Now when I passed{H5674}{(H8799)} by thee, and looked{H7200}{(H8799)} upon thee, behold, thy time{H6256} was the time{H6256} of love{H1730}; and I spread{H6566}{(H8799)} my skirt{H3671} over thee, and covered{H3680}{(H8762)} thy nakedness{H6172}: yea, I sware{H7650}{(H8735)} unto thee, and entered{H935}{(H8799)} into a covenant{H1285} with thee, saith{H5002}{(H8803)} the Lord{H136} GOD{H3069}, and thou becamest mine. (kjv-strongs#) Eze 16:8 Now when I passed by thee, and looked upon thee, behold, thy time was the time of love; and I spread my skirt over thee, and covered thy nakedness: yea, I sware unto thee, and entered into a covenant with thee, saith the Lord GOD, and thou becamest mine. (kjv) ======= Ezekiel 16:9 ============ Ezekiel 16:9 Then washed I thee with water; yea, I thoroughly washed away thy blood from thee, and I anointed thee with oil.(asv) Ezekiel 16:9 Ta rửa mầy trong nước, làm cho sạch máu vấy mình mầy, và xức dầu cho.(VN) Ezekiel 16:9 Then washed{H7364}{(H8799)} I thee with water{H4325}; yea, I throughly washed away{H7857}{(H8799)} thy blood{H1818} from thee, and I anointed{H5480}{(H8799)} thee with oil{H8081}. (kjv-strongs#) Eze 16:9 Then washed I thee with water; yea, I throughly washed away thy blood from thee, and I anointed thee with oil. (kjv) ======= Ezekiel 16:10 ============ Ezekiel 16:10 I clothed thee also with broidered work, and shod thee with sealskin, and I girded thee about with fine linen, and covered thee with silk.(asv) Ezekiel 16:10 Ta mặc áo thêu cho mầy, cho mầy mang giày sắc lam, thắt lưng mầy bằng vải gai mịn, đắp cho mầy bằng hàng lụa.(VN) Ezekiel 16:10 I clothed{H3847}{(H8686)} thee also with broidered work{H7553}, and shod{H5274}{(H8799)} thee with badgers' skin{H8476}, and I girded{H2280}{(H8799)} thee about with fine linen{H8336}, and I covered{H3680}{(H8762)} thee with silk{H4897}. (kjv-strongs#) Eze 16:10 I clothed thee also with broidered work, and shod thee with badgers' skin, and I girded thee about with fine linen, and I covered thee with silk. (kjv) ======= Ezekiel 16:11 ============ Ezekiel 16:11 And I decked thee with ornaments, and I put bracelets upon thy hands, and a chain on thy neck.(asv) Ezekiel 16:11 Ta lấy đồ trang sức giồi cho mầy, xỏ vòng vào tay, mang kiềng vào cỡ,(VN) Ezekiel 16:11 I decked{H5710}{(H8799)} thee also with ornaments{H5716}, and I put{H5414}{(H8799)} bracelets{H6781} upon thy hands{H3027}, and a chain{H7242} on thy neck{H1627}. (kjv-strongs#) Eze 16:11 I decked thee also with ornaments, and I put bracelets upon thy hands, and a chain on thy neck. (kjv) ======= Ezekiel 16:12 ============ Ezekiel 16:12 And I put a ring upon thy nose, and ear-rings in thine ears, and a beautiful crown upon thy head.(asv) Ezekiel 16:12 tra khoen nơi mũi, đeo hoa vào tai, và đội mão đẹp trên đầu mầy.(VN) Ezekiel 16:12 And I put{H5414}{(H8799)} a jewel{H5141} on thy forehead{H639}, and earrings{H5694} in thine ears{H241}, and a beautiful{H8597} crown{H5850} upon thine head{H7218}. (kjv-strongs#) Eze 16:12 And I put a jewel on thy forehead, and earrings in thine ears, and a beautiful crown upon thine head. (kjv) ======= Ezekiel 16:13 ============ Ezekiel 16:13 Thus wast thou decked with gold and silver; and thy raiment was of fine linen, and silk, and broidered work; thou didst eat fine flour, and honey, and oil; and thou wast exceeding beautiful, and thou didst prosper unto royal estate.(asv) Ezekiel 16:13 Như vầy, mầy được trang sức bằng vàng bằng bạc; áo xống của mầy bằng vải gai mịn, bằng hàng lụa, bằng đồ thêu; mầy nuôi mình bằng bột mì lọc, bằng mật ong và bằng dầu. Mầy đã trở nên cực đẹp, và thạnh vượng đến nỗi được ngôi hoàng hậu.(VN) Ezekiel 16:13 Thus wast thou decked{H5710}{(H8799)} with gold{H2091} and silver{H3701}; and thy raiment{H4403} was of fine linen{H8336}{(H8675)}{H8336}, and silk{H4897}, and broidered work{H7553}; thou didst eat{H398}{(H8804)} fine flour{H5560}, and honey{H1706}, and oil{H8081}: and thou wast exceeding{H3966} beautiful{H3302}{(H8799)}, and thou didst prosper{H6743}{(H8799)} into a kingdom{H4410}. (kjv-strongs#) Eze 16:13 Thus wast thou decked with gold and silver; and thy raiment was of fine linen, and silk, and broidered work; thou didst eat fine flour, and honey, and oil: and thou wast exceeding beautiful, and thou didst prosper into a kingdom. (kjv) ======= Ezekiel 16:14 ============ Ezekiel 16:14 And thy renown went forth among the nations for thy beauty; for it was perfect, through my majesty which I had put upon thee, saith the Lord Jehovah.(asv) Ezekiel 16:14 Danh tiếng mầy lừng lẫy trong các nước bởi sắc đẹp mầy; vì sự đẹp là toàn vẹn bởi oai nghi của ta mà ta đã đặt trên mầy, Chúa Giê-hô-va phán vậy.(VN) Ezekiel 16:14 And thy renown{H8034} went forth{H3318}{(H8799)} among the heathen{H1471} for thy beauty{H3308}: for it was perfect{H3632} through my comeliness{H1926}, which I had put{H7760}{(H8804)} upon thee, saith{H5002}{(H8803)} the Lord{H136} GOD{H3069}. (kjv-strongs#) Eze 16:14 And thy renown went forth among the heathen for thy beauty: for it was perfect through my comeliness, which I had put upon thee, saith the Lord GOD. (kjv) ======= Ezekiel 16:15 ============ Ezekiel 16:15 But thou didst trust in thy beauty, and playedst the harlot because of thy renown, and pouredst out thy whoredoms on every one that passed by; his it was.(asv) Ezekiel 16:15 Nhưng mầy cậy sắc đẹp mình; cậy danh tiếng mình mà buông sự dâm dục, hành dâm cùng mọi kẻ trải qua, phó mình mầy cho nó.(VN) Ezekiel 16:15 But thou didst trust{H982}{(H8799)} in thine own beauty{H3308}, and playedst the harlot{H2181}{(H8799)} because of thy renown{H8034}, and pouredst out{H8210}{(H8799)} thy fornications{H8457} on every one that passed by{H5674}{(H8802)}; his it was. (kjv-strongs#) Eze 16:15 But thou didst trust in thine own beauty, and playedst the harlot because of thy renown, and pouredst out thy fornications on every one that passed by; his it was. (kjv) ======= Ezekiel 16:16 ============ Ezekiel 16:16 And thou didst take of thy garments, and madest for thee high places decked with divers colors, and playedst the harlot upon them: [the like things] shall not come, neither shall it be [so] .(asv) Ezekiel 16:16 Mầy dùng áo xống mình, trang sức nhiều mùi, và làm sự dâm loạn tại đó; đều ấy sẽ chẳng đến, cũng sẽ chẳng có bao giờ.(VN) Ezekiel 16:16 And of thy garments{H899} thou didst take{H3947}{(H8799)}, and deckedst{H6213}{(H8799)} thy high places{H1116} with divers colours{H2921}{(H8803)}, and playedst the harlot{H2181}{(H8799)} thereupon: the like things shall not come{H935}{(H8802)}, neither shall it be so. (kjv-strongs#) Eze 16:16 And of thy garments thou didst take, and deckedst thy high places with divers colours, and playedst the harlot thereupon: the like things shall not come, neither shall it be so. (kjv) ======= Ezekiel 16:17 ============ Ezekiel 16:17 Thou didst also take thy fair jewels of my gold and of my silver, which I had given thee, and madest for thee images of men, and didst play the harlot with them;(asv) Ezekiel 16:17 Mầy cũng đã lấy những đồ trang sức trọng thể, làm bằng vàng và bạc mà ta đã ban cho mầy; mầy dùng làm hình người nam, rồi hành dâm với nó.(VN) Ezekiel 16:17 Thou hast also taken{H3947}{(H8799)} thy fair{H8597} jewels{H3627} of my gold{H2091} and of my silver{H3701}, which I had given{H5414}{(H8804)} thee, and madest{H6213}{(H8799)} to thyself images{H6754} of men{H2145}, and didst commit whoredom{H2181}{(H8799)} with them, (kjv-strongs#) Eze 16:17 Thou hast also taken thy fair jewels of my gold and of my silver, which I had given thee, and madest to thyself images of men, and didst commit whoredom with them, (kjv) ======= Ezekiel 16:18 ============ Ezekiel 16:18 and thou tookest thy broidered garments, and coveredst them, and didst set mine oil and mine incense before them.(asv) Ezekiel 16:18 Mầy lấy áo xống thêu của minh mà đắp cho chúng nó, lấy dầu và hương của ta bày ra trước mặt chúng nó.(VN) Ezekiel 16:18 And tookest{H3947}{(H8799)} thy broidered{H7553} garments{H899}, and coveredst{H3680}{(H8762)} them: and thou hast set{H5414}{(H8804)} mine oil{H8081} and mine incense{H7004} before{H6440} them. (kjv-strongs#) Eze 16:18 And tookest thy broidered garments, and coveredst them: and thou hast set mine oil and mine incense before them. (kjv) ======= Ezekiel 16:19 ============ Ezekiel 16:19 My bread also which I gave thee, fine flour, and oil, and honey, wherewith I fed thee, thou didst even set it before them for a sweet savor; and [thus] it was, saith the Lord Jehovah.(asv) Ezekiel 16:19 Bánh mà ta đã ban cho mầy, bột mì lọc, dầu, và mật ong mà ta cho mầy ăn, thì mầy đem mà bày ra hết trước mặt chúng nó, để làm mùi thơm tho. Thật, có sự ấy, Chúa Giê-hô-va phán vậy.(VN) Ezekiel 16:19 My meat{H3899} also which I gave{H5414}{(H8804)} thee, fine flour{H5560}, and oil{H8081}, and honey{H1706}, wherewith I fed{H398}{(H8689)} thee, thou hast even set{H5414}{(H8804)} it before{H6440} them for a sweet{H5207} savour{H7381}: and thus it was, saith{H5002}{(H8803)} the Lord{H136} GOD{H3069}. (kjv-strongs#) Eze 16:19 My meat also which I gave thee, fine flour, and oil, and honey, wherewith I fed thee, thou hast even set it before them for a sweet savour: and thus it was, saith the Lord GOD. (kjv) ======= Ezekiel 16:20 ============ Ezekiel 16:20 Moreover thou hast taken thy sons and thy daughters, whom thou hast borne unto me, and these hast thou sacrificed unto them to be devoured. Were thy whoredoms a small matter,(asv) Ezekiel 16:20 Mầy đã bắt những con trai con gái mà mầy đã sanh ra cho ta, đem dâng cho chúng nó đặng nuốt đi. Những sự dâm ô đó há phải là nhỏ mọn sao?(VN) Ezekiel 16:20 Moreover thou hast taken{H3947}{(H8799)} thy sons{H1121} and thy daughters{H1323}, whom thou hast borne{H3205}{(H8804)} unto me, and these hast thou sacrificed{H2076}{(H8799)} unto them to be devoured{H398}{(H8800)}. Is this of thy whoredoms{H8457} a small matter{H4592}, (kjv-strongs#) Eze 16:20 Moreover thou hast taken thy sons and thy daughters, whom thou hast borne unto me, and these hast thou sacrificed unto them to be devoured. Is this of thy whoredoms a small matter, (kjv) ======= Ezekiel 16:21 ============ Ezekiel 16:21 that thou hast slain my children, and delivered them up, in causing them to pass through [the fire] unto them?(asv) Ezekiel 16:21 Mầy đã giết con cái ta, và đã đưa qua trên lửa mà nộp cho chúng nó.(VN) Ezekiel 16:21 That thou hast slain{H7819}{(H8799)} my children{H1121}, and delivered{H5414}{(H8799)} them to cause them to pass through{H5674}{(H8687)} the fire for them? (kjv-strongs#) Eze 16:21 That thou hast slain my children, and delivered them to cause them to pass through the fire for them? (kjv) ======= Ezekiel 16:22 ============ Ezekiel 16:22 And in all thine abominations and thy whoredoms thou hast not remembered the days of thy youth, when thou wast naked and bare, and wast weltering in thy blood.(asv) Ezekiel 16:22 Giữa mọi sự gớm ghiếc và sự tà dâm mầy, mầy không nhớ lúc còn thơ trẻ, khi mầy hãi còn ở lỗ, truồng trần hết cả, tắm trong máu mình.(VN) Ezekiel 16:22 And in all thine abominations{H8441} and thy whoredoms{H8457} thou hast not remembered{H2142}{(H8804)} the days{H3117} of thy youth{H5271}, when thou wast naked{H5903} and bare{H6181}, and wast polluted{H947}{(H8711)} in thy blood{H1818}. (kjv-strongs#) Eze 16:22 And in all thine abominations and thy whoredoms thou hast not remembered the days of thy youth, when thou wast naked and bare, and wast polluted in thy blood. (kjv) ======= Ezekiel 16:23 ============ Ezekiel 16:23 And it is come to pass after all thy wickedness, (woe, woe unto thee! saith the Lord Jehovah,)(asv) Ezekiel 16:23 Chúa Giê-hô-va phán: Khốn nạn, khốn nạn cho mầy! sau khi mầy làm mọi sự dự ấy,(VN) Ezekiel 16:23 And it came to pass after{H310} all thy wickedness{H7451},(woe{H188}, woe{H188} unto thee! saith{H5002}{(H8803)} the Lord{H136} GOD{H3069};) (kjv-strongs#) Eze 16:23 And it came to pass after all thy wickedness, (woe, woe unto thee! saith the LORD GOD;) (kjv) ======= Ezekiel 16:24 ============ Ezekiel 16:24 that thou hast built unto thee a vaulted place, and hast made thee a lofty place in every street.(asv) Ezekiel 16:24 lại xây vòng khung cho mình, dựng nơi cao cho mình trên mọi đường phố.(VN) Ezekiel 16:24 That thou hast also built{H1129}{(H8799)} unto thee an eminent place{H1354}, and hast made{H6213}{(H8799)} thee an high place{H7413} in every street{H7339}. (kjv-strongs#) Eze 16:24 That thou hast also built unto thee an eminent place, and hast made thee an high place in every street. (kjv) ======= Ezekiel 16:25 ============ Ezekiel 16:25 Thou hast built thy lofty place at the head of every way, and hast made thy beauty an abomination, and hast opened thy feet to every one that passed by, and multiplied thy whoredom.(asv) Ezekiel 16:25 Nơi lối vào các đường phố, mầy xây nơi cao mình, và đã làm cho sự đẹp đẽ mầy nên gớm ghiếc, mầy đã nộp mình cho mọi người đi qua, và thêm nhiều sự tà dâm mầy.(VN) Ezekiel 16:25 Thou hast built{H1129}{(H8804)} thy high place{H7413} at every head{H7218} of the way{H1870}, and hast made thy beauty{H3308} to be abhorred{H8581}{(H8762)}, and hast opened{H6589}{(H8762)} thy feet{H7272} to every one that passed by{H5674}{(H8802)}, and multiplied{H7235}{(H8686)} thy whoredoms{H8457}. (kjv-strongs#) Eze 16:25 Thou hast built thy high place at every head of the way, and hast made thy beauty to be abhorred, and hast opened thy feet to every one that passed by, and multiplied thy whoredoms. (kjv) ======= Ezekiel 16:26 ============ Ezekiel 16:26 Thou hast also committed fornication with the Egyptians, thy neighbors, great of flesh; and hast multiplied thy whoredom, to provoke me to anger.(asv) Ezekiel 16:26 Mầy đã hành dâm với những người Ê-díp-tô, là người lân cận mầy có thân thể mạnh mẽ, mầy đã thêm nhiều sự tà dâm đặng chọc giận ta.(VN) Ezekiel 16:26 Thou hast also committed fornication{H2181}{(H8799)} with the Egyptians{H1121}{H4714} thy neighbours{H7934}, great{H1432} of flesh{H1320}; and hast increased{H7235}{(H8686)} thy whoredoms{H8457}, to provoke me to anger{H3707}{(H8687)}. (kjv-strongs#) Eze 16:26 Thou hast also committed fornication with the Egyptians thy neighbours, great of flesh; and hast increased thy whoredoms, to provoke me to anger. (kjv) ======= Ezekiel 16:27 ============ Ezekiel 16:27 Behold therefore, I have stretched out my hand over thee, and have diminished thine ordinary [food], and delivered thee unto the will of them that hate thee, the daughters of the Philistines, that are ashamed of thy lewd way.(asv) Ezekiel 16:27 Vậy, ta đã giang tay ta trên mầy; bớt phần đã chỉ định cho mầy, và phó mầy cho ý muốn của kẻ ghét mầy, tức các con gái Phi-li-tin, chúng nó đã mắc cỡ về sự hành dâm của mầy.(VN) Ezekiel 16:27 Behold, therefore I have stretched out{H5186}{(H8804)} my hand{H3027} over thee, and have diminished{H1639}{(H8799)} thine ordinary{H2706} food, and delivered{H5414}{(H8799)} thee unto the will{H5315} of them that hate{H8130}{(H8802)} thee, the daughters{H1323} of the Philistines{H6430}, which are ashamed{H3637}{(H8737)} of thy lewd{H2154} way{H1870}. (kjv-strongs#) Eze 16:27 Behold, therefore I have stretched out my hand over thee, and have diminished thine ordinary food, and delivered thee unto the will of them that hate thee, the daughters of the Philistines, which are ashamed of thy lewd way. (kjv) ======= Ezekiel 16:28 ============ Ezekiel 16:28 Thou hast played the harlot also with the Assyrians, because thou wast insatiable; yea, thou hast played the harlot with them, and yet thou wast not satisfied.(asv) Ezekiel 16:28 Mầy cũng đã hành dâm cùng những người A-si-ri, vì mầy không no chán. Sau khi đã phạm tội tà dâm với chúng nó, mầy còn chưa no chán.(VN) Ezekiel 16:28 Thou hast played the whore{H2181}{(H8799)} also with the Assyrians{H1121}{H804}, because{H1115} thou wast unsatiable{H7646}{(H8804)}; yea, thou hast played the harlot{H2181}{(H8799)} with them, and yet couldest not be satisfied{H7654}. (kjv-strongs#) Eze 16:28 Thou hast played the whore also with the Assyrians, because thou wast unsatiable; yea, thou hast played the harlot with them, and yet couldest not be satisfied. (kjv) ======= Ezekiel 16:29 ============ Ezekiel 16:29 Thou hast moreover multiplied thy whoredom unto the land of traffic, unto Chaldea; and yet thou wast not satisfied herewith.(asv) Ezekiel 16:29 Vả, mầy đã thêm nhiều sự dâm dục với đất Ca-na-an cho đến Canh-đê, thế mà mầy cũng chưa no chán!(VN) Ezekiel 16:29 Thou hast moreover multiplied{H7235}{(H8686)} thy fornication{H8457} in the land{H776} of Canaan{H3667} unto Chaldea{H3778}; and yet thou wast not satisfied{H7646}{(H8804)} herewith{H2063}. (kjv-strongs#) Eze 16:29 Thou hast moreover multiplied thy fornication in the land of Canaan unto Chaldea; and yet thou wast not satisfied therewith. (kjv) ======= Ezekiel 16:30 ============ Ezekiel 16:30 How weak is thy heart, saith the Lord Jehovah, seeing thou doest all these things, the work of an impudent harlot;(asv) Ezekiel 16:30 Chúa Giê-hô-va phán: Ôi! lòng mầy luốt lát là dường nào, mầy phạm mọi việc đó, là việc của đờn bà tà dâm không biết xấu.(VN) Ezekiel 16:30 How weak{H535}{(H8802)} is thine heart{H3826}, saith{H5002}{(H8803)} the Lord{H136} GOD{H3069}, seeing thou doest{H6213}{(H8800)} all these things, the work{H4639} of an imperious{H7986} whorish{H2181}{(H8803)} woman{H802}; (kjv-strongs#) Eze 16:30 How weak is thine heart, saith the LORD GOD, seeing thou doest all these things, the work of an imperious whorish woman; (kjv) ======= Ezekiel 16:31 ============ Ezekiel 16:31 in that thou buildest thy vaulted place at the head of every way, and makest thy lofty place in every street, and hast not been as a harlot, in that thou scornest hire.(asv) Ezekiel 16:31 Khi mầy xây vòng khung mình nơi lối vào mỗi đường, dựng nơi cao trên mỗi đường phố, mầy không giống như đứa điếm đĩ, bởi mầy khinh tiền công;(VN) Ezekiel 16:31 In that thou buildest{H1129}{(H8800)} thine eminent place{H1354} in the head{H7218} of every way{H1870}, and makest{H6213}{(H8804)} thine high place{H7413} in every street{H7339}; and hast not been as an harlot{H2181}{(H8802)}, in that thou scornest{H7046}{(H8763)} hire{H868}; (kjv-strongs#) Eze 16:31 In that thou buildest thine eminent place in the head of every way, and makest thine high place in every street; and hast not been as an harlot, in that thou scornest hire; (kjv) ======= Ezekiel 16:32 ============ Ezekiel 16:32 A wife that committeth adultery! that taketh strangers instead of her husband!(asv) Ezekiel 16:32 mầy là đờn bà ngoại tình, tiếp người lạ thay vì chồng mình.(VN) Ezekiel 16:32 But as a wife{H802} that committeth adultery{H5003}{(H8764)}, which taketh{H3947}{(H8799)} strangers{H2114}{(H8801)} instead of her husband{H376}! (kjv-strongs#) Eze 16:32 But as a wife that committeth adultery, which taketh strangers instead of her husband! (kjv) ======= Ezekiel 16:33 ============ Ezekiel 16:33 They give gifts to all harlots; but thou givest thy gifts to all thy lovers, and bribest them, that they may come unto thee on every side for thy whoredoms.(asv) Ezekiel 16:33 Hễ là đứa điếm đĩ thì được tiền công; nhưng mầy thì dâng lễ vật cho hết thảy tình nhơn mầy; mầy đã hối lộ cho chúng, để chúng đến tư bề mà hành dâm với mầy.(VN) Ezekiel 16:33 They give{H5414}{(H8799)} gifts{H5078} to all whores{H2181}{(H8802)}: but thou givest{H5414}{(H8804)} thy gifts{H5083} to all thy lovers{H157}{(H8764)}, and hirest{H7809}{(H8799)} them, that they may come{H935}{(H8800)} unto thee on every side{H5439} for thy whoredom{H8457}. (kjv-strongs#) Eze 16:33 They give gifts to all whores: but thou givest thy gifts to all thy lovers, and hirest them, that they may come unto thee on every side for thy whoredom. (kjv) ======= Ezekiel 16:34 ============ Ezekiel 16:34 And thou art different from [other] women in thy whoredoms, in that none followeth thee to play the harlot; and whereas thou givest hire, and no hire is given unto thee, therefore thou art different.(asv) Ezekiel 16:34 Mầy đã làm trái với đờn bà khác trong sự tà dâm mầy, vì người ta không tìm mầy; và mầy trả tiền công, còn người ta không cho mầy chi hết. Ấy là mầy trái với những kẻ khác!(VN) Ezekiel 16:34 And the contrary{H2016} is in thee from other women{H802} in thy whoredoms{H8457}, whereas none followeth{H310} thee to commit whoredoms{H2181}{(H8795)}: and in that thou givest{H5414}{(H8800)} a reward{H868}, and no reward{H868} is given{H5414}{(H8738)} unto thee, therefore thou art{H1961}{(H8799)} contrary{H2016}. (kjv-strongs#) Eze 16:34 And the contrary is in thee from other women in thy whoredoms, whereas none followeth thee to commit whoredoms: and in that thou givest a reward, and no reward is given unto thee, therefore thou art contrary. (kjv) ======= Ezekiel 16:35 ============ Ezekiel 16:35 Wherefore, O harlot, hear the word of Jehovah:(asv) Ezekiel 16:35 Vậy nên, hỡi kẻ điếm đĩ, hãy nghe lời của Ðức Giê-hô-va.(VN) Ezekiel 16:35 Wherefore, O harlot{H2181}{(H8802)}, hear{H8085}{(H8798)} the word{H1697} of the LORD{H3068}: (kjv-strongs#) Eze 16:35 Wherefore, O harlot, hear the word of the LORD: (kjv) ======= Ezekiel 16:36 ============ Ezekiel 16:36 Thus saith the Lord Jehovah, Because thy filthiness was poured out, and thy nakedness uncovered through thy whoredoms with thy lovers; and because of all the idols of thy abominations, and for the blood of thy children, that thou didst give unto them;(asv) Ezekiel 16:36 Chúa Giê-hô-va phán như vầy: Vì cớ mầy đã đổ ra sự ô uế, tỏ ra sự trần truồng bởi sự hành dâm với tình nhơn mầy; và vì cớ mọi thần tượng gớm ghiếc của mầy, cũng vì cớ máu con cái mầy đã dâng cho chúng nó,(VN) Ezekiel 16:36 Thus saith{H559}{(H8804)} the Lord{H136} GOD{H3069}; Because thy filthiness{H5178} was poured out{H8210}{(H8736)}, and thy nakedness{H6172} discovered{H1540}{(H8735)} through thy whoredoms{H8457} with thy lovers{H157}{(H8764)}, and with all the idols{H1544} of thy abominations{H8441}, and by the blood{H1818} of thy children{H1121}, which thou didst give{H5414}{(H8804)} unto them; (kjv-strongs#) Eze 16:36 Thus saith the Lord GOD; Because thy filthiness was poured out, and thy nakedness discovered through thy whoredoms with thy lovers, and with all the idols of thy abominations, and by the blood of thy children, which thou didst give unto them; (kjv) ======= Ezekiel 16:37 ============ Ezekiel 16:37 therefore behold, I will gather all thy lovers, with whom thou hast taken pleasure, and all them that thou hast loved, with all them that thou hast hated; I will even gather them against thee on every side, and will uncover thy nakedness unto them, that they may see all thy nakedness.(asv) Ezekiel 16:37 cho nên, nầy, ta sẽ nhóm hết thảy tình nhơn mầy, tức những kẻ mầy ưa thích, mọi kẻ mầy yêu, mọi kẻ mầy ghét; ta sẽ nhóm chúng nó từ mọi bề đến nghịch cùng mầy; ta sẽ lột truồng mầy cho chúng nó, chúng nó sẽ thấy hết.(VN) Ezekiel 16:37 Behold, therefore I will gather{H6908}{(H8764)} all thy lovers{H157}{(H8764)}, with whom thou hast taken pleasure{H6149}{(H8804)}, and all them that thou hast loved{H157}{(H8804)}, with all them that thou hast hated{H8130}{(H8804)}; I will even gather{H6908}{(H8765)} them round about{H5439} against thee, and will discover{H1540}{(H8765)} thy nakedness{H6172} unto them, that they may see{H7200}{(H8804)} all thy nakedness{H6172}. (kjv-strongs#) Eze 16:37 Behold, therefore I will gather all thy lovers, with whom thou hast taken pleasure, and all them that thou hast loved, with all them that thou hast hated; I will even gather them round about against thee, and will discover thy nakedness unto them, that they may see all thy nakedness. (kjv) ======= Ezekiel 16:38 ============ Ezekiel 16:38 And I will judge thee, as women that break wedlock and shed blood are judged; and I will bring upon thee the blood of wrath and jealousy.(asv) Ezekiel 16:38 Ta sẽ đoán phạt mầy như đoán phạt đờn bà bội chồng và làm đổ máu; ta sẽ lấy máu của sự giận dữ và ghen tương mà đổ trên mầy.(VN) Ezekiel 16:38 And I will judge{H8199}{(H8804)} thee, as women that break wedlock{H5003}{(H8802)} and shed{H8210}{(H8802)} blood{H1818} are judged{H4941}; and I will give{H5414}{(H8804)} thee blood{H1818} in fury{H2534} and jealousy{H7068}. (kjv-strongs#) Eze 16:38 And I will judge thee, as women that break wedlock and shed blood are judged; and I will give thee blood in fury and jealousy. (kjv) ======= Ezekiel 16:39 ============ Ezekiel 16:39 I will also give thee into their hand, and they shall throw down thy vaulted place, and break down thy lofty places; and they shall strip thee of thy clothes, and take thy fair jewels; and they shall leave thee naked and bare.(asv) Ezekiel 16:39 Ta cũng sẽ phó mầy vào tay chúng nó: chúng nó sẽ phá vòng khung và đổ các nơi cao của mầy; lột áo xống mầy, để mầy ở lỗ và truồng trần.(VN) Ezekiel 16:39 And I will also give{H5414}{(H8804)} thee into their hand{H3027}, and they shall throw down{H2040}{(H8804)} thine eminent place{H1354}, and shall break down{H5422}{(H8765)} thy high places{H7413}: they shall strip{H6584}{(H8689)} thee also of thy clothes{H899}, and shall take{H3947}{(H8804)} thy fair{H8597} jewels{H3627}, and leave{H3240}{(H8689)} thee naked{H5903} and bare{H6181}. (kjv-strongs#) Eze 16:39 And I will also give thee into their hand, and they shall throw down thine eminent place, and shall break down thy high places: they shall strip thee also of thy clothes, and shall take thy fair jewels, and leave thee naked and bare. (kjv) ======= Ezekiel 16:40 ============ Ezekiel 16:40 They shall also bring up a company against thee, and they shall stone thee with stones, and thrust thee through with their swords.(asv) Ezekiel 16:40 Chúng nó sẽ khiến một lũ người lên nghịch cùng mầy, ném đá mầy và đâm mầy bằng gươm.(VN) Ezekiel 16:40 They shall also bring up{H5927}{(H8689)} a company{H6951} against thee, and they shall stone{H7275}{(H8804)} thee with stones{H68}, and thrust thee through{H1333}{(H8765)} with their swords{H2719}. (kjv-strongs#) Eze 16:40 They shall also bring up a company against thee, and they shall stone thee with stones, and thrust thee through with their swords. (kjv) ======= Ezekiel 16:41 ============ Ezekiel 16:41 And they shall burn thy houses with fire, and execute judgments upon thee in the sight of many women; and I will cause thee to cease from playing the harlot, and thou shalt also give no hire any more.(asv) Ezekiel 16:41 Chúng nó sẽ lấy lửa đốt nhà mầy, đoán xét mầy trước mắt nhiều đờn bà; ta sẽ làm cho mầy hết hành dâm và mầy cũng không cho tiền công nữa.(VN) Ezekiel 16:41 And they shall burn{H8313}{(H8804)} thine houses{H1004} with fire{H784}, and execute{H6213}{(H8804)} judgments{H8201} upon thee in the sight{H5869} of many{H7227} women{H802}: and I will cause thee to cease{H7673}{(H8689)} from playing the harlot{H2181}{(H8802)}, and thou also shalt give{H5414}{(H8799)} no hire{H868} any more. (kjv-strongs#) Eze 16:41 And they shall burn thine houses with fire, and execute judgments upon thee in the sight of many women: and I will cause thee to cease from playing the harlot, and thou also shalt give no hire any more. (kjv) ======= Ezekiel 16:42 ============ Ezekiel 16:42 So will I cause my wrath toward thee to rest, and my jealousy shall depart from thee, and I will be quiet, and will be no more angry.(asv) Ezekiel 16:42 Vậy thì cơn giận ta sẽ dứt, sự ghen tương ta lìa khỏi mầy, và ta yên lặng, không giận nữa.(VN) Ezekiel 16:42 So will I make my fury{H2534} toward thee to rest{H5117}{(H8689)}, and my jealousy{H7068} shall depart{H5493}{(H8804)} from thee, and I will be quiet{H8252}{(H8804)}, and will be no more angry{H3707}{(H8799)}. (kjv-strongs#) Eze 16:42 So will I make my fury toward thee to rest, and my jealousy shall depart from thee, and I will be quiet, and will be no more angry. (kjv) ======= Ezekiel 16:43 ============ Ezekiel 16:43 Because thou hast not remembered the days of thy youth, but hast raged against me in all these things; therefore, behold, I also will bring thy way upon thy head, saith the Lord Jehovah: and thou shalt not commit this lewdness with all thine abominations.(asv) Ezekiel 16:43 Vì mầy không nhớ lúc mình còn thơ bé, và đã nóng giận nghịch cùng ta trong mọi việc; cho nên, nầy, ta cũng sẽ làm cho đường lối mầy lại đổ trên đầu mầy, Chúa Giê-hô-va phán vậy; mầy sẽ không thêm sự hành dâm nầy vào mọi sự gớm ghiếc mầy nữa.(VN) Ezekiel 16:43 Because thou hast not remembered{H2142}{(H8804)} the days{H3117} of thy youth{H5271}, but hast fretted{H7264}{(H8799)} me in all these things; behold{H1887}, therefore I also will recompense{H5414}{(H8804)} thy way{H1870} upon thine head{H7218}, saith{H5002}{(H8803)} the Lord{H136} GOD{H3069}: and thou shalt not commit{H6213}{(H8804)} this lewdness{H2154} above all thine abominations{H8441}. (kjv-strongs#) Eze 16:43 Because thou hast not remembered the days of thy youth, but hast fretted me in all these things; behold, therefore I also will recompense thy way upon thine head, saith the Lord GOD: and thou shalt not commit this lewdness above all thine abominations. (kjv) ======= Ezekiel 16:44 ============ Ezekiel 16:44 Behold, every one that useth proverbs shall use [this] proverb against thee, saying, As is the mother, so is her daughter.(asv) Ezekiel 16:44 Phàm người hay dùng tục ngữ, sẽ lấy câu tục ngữ nầy mà nói về mầy: Mẹ thế nào, con gái thế ấy!(VN) Ezekiel 16:44 Behold, every one that useth proverbs{H4911}{(H8802)} shall use this proverb{H4911}{(H8799)} against thee, saying{H559}{(H8800)}, As is the mother{H517}, so is her daughter{H1323}. (kjv-strongs#) Eze 16:44 Behold, every one that useth proverbs shall use this proverb against thee, saying, As is the mother, so is her daughter. (kjv) ======= Ezekiel 16:45 ============ Ezekiel 16:45 Thou art the daughter of thy mother, that loatheth her husband and her children; and thou art the sister of thy sisters, who loathed their husbands and their children: your mother was a Hittite, and your father an Amorite.(asv) Ezekiel 16:45 Mầy là con gái của mẹ mầy, mẹ mầy đã chán bỏ chồng con mình; mầy là em các chị mầy, các chị mầy đã chán bỏ chồng con mình; mẹ mầy là người Hê-tít, và cha mầy là người A-mô-rít.(VN) Ezekiel 16:45 Thou art thy mother's{H517} daughter{H1323}, that lotheth{H1602}{(H8802)} her husband{H376} and her children{H1121}; and thou art the sister{H269} of thy sisters{H269}, which lothed{H1602}{(H8804)} their husbands{H582} and their children{H1121}: your mother{H517} was an Hittite{H2850}, and your father{H1} an Amorite{H567}. (kjv-strongs#) Eze 16:45 Thou art thy mother's daughter, that lotheth her husband and her children; and thou art the sister of thy sisters, which lothed their husbands and their children: your mother was an Hittite, and your father an Amorite. (kjv) ======= Ezekiel 16:46 ============ Ezekiel 16:46 And thine elder sister is Samaria, that dwelleth at thy left hand, she and her daughters; and thy younger sister, that dwelleth at thy right hand, is Sodom and her daughters.(asv) Ezekiel 16:46 Chị mầy là Sa-ma-ri cũng các con gái nó, ở bên tả mầy; em mầy là Sô-đôm cùng các con gái nó, ở bên hữu mầy.(VN) Ezekiel 16:46 And thine elder{H1419} sister{H269} is Samaria{H8111}, she and her daughters{H1323} that dwell{H3427}{(H8802)} at thy left hand{H8040}: and thy younger{H6996} sister{H269}, that dwelleth{H3427}{(H8802)} at thy right hand{H3225}, is Sodom{H5467} and her daughters{H1323}. (kjv-strongs#) Eze 16:46 And thine elder sister is Samaria, she and her daughters that dwell at thy left hand: and thy younger sister, that dwelleth at thy right hand, is Sodom and her daughters. (kjv) ======= Ezekiel 16:47 ============ Ezekiel 16:47 Yet hast thou not walked in their ways, nor done after their abominations; but, as [if that were] a very little [thing], thou wast more corrupt than they in all thy ways.(asv) Ezekiel 16:47 Còn mầy không bước đi trong đường chúng nó, và không phạm những sự gớm ghiếc giống nhau; mầy cho điều đó là nhỏ mọn, nhưng mầy đã tự làm ra xấu hơn chúng nó trong mọi đường lối mầy nữa.(VN) Ezekiel 16:47 Yet hast thou not walked{H1980}{(H8804)} after their ways{H1870}, nor done{H6213}{(H8804)} after their abominations{H8441}: but, as if that were a very{H6985} little{H4592}{H6962}{(H8804)} thing, thou wast corrupted{H7843}{(H8686)} more than they{H2004} in all thy ways{H1870}. (kjv-strongs#) Eze 16:47 Yet hast thou not walked after their ways, nor done after their abominations: but, as if that were a very little thing, thou wast corrupted more than they in all thy ways. (kjv) ======= Ezekiel 16:48 ============ Ezekiel 16:48 As I live, saith the Lord Jehovah, Sodom thy sister hath not done, she nor her daughters, as thou hast done, thou and thy daughters.(asv) Ezekiel 16:48 Chúa Giê-hô-va phán: Thật như ta hằng sống, Sô-đôm, em mầy, chính mình nó và con gái nó chưa từng làm sự mầy và con gái mầy đã làm.(VN) Ezekiel 16:48 As I live{H2416}, saith{H5002}{(H8803)} the Lord{H136} GOD{H3069}, Sodom{H5467} thy sister{H269} hath not done{H6213}{(H8804)}, she nor her daughters{H1323}, as thou hast done{H6213}{(H8804)}, thou and thy daughters{H1323}. (kjv-strongs#) Eze 16:48 As I live, saith the Lord GOD, Sodom thy sister hath not done, she nor her daughters, as thou hast done, thou and thy daughters. (kjv) ======= Ezekiel 16:49 ============ Ezekiel 16:49 Behold, this was the iniquity of thy sister Sodom: pride, fulness of bread, and prosperous ease was in her and in her daughters; neither did she strengthen the hand of the poor and needy.(asv) Ezekiel 16:49 Nầy, đây là sự gian ác của em gái mầy là Sô-đôm và các con gái nó: ở kiêu ngạo, ăn bánh no nê, và ở nể cách sung sướng; nó lại không bổ sức cho tay kẻ nghèo nàn và thiếu thốn.(VN) Ezekiel 16:49 Behold, this was the iniquity{H5771} of thy sister{H269} Sodom{H5467}, pride{H1347}, fulness{H7653} of bread{H3899}, and abundance{H7962} of idleness{H8252}{(H8687)} was in her and in her daughters{H1323}, neither did she strengthen{H2388}{(H8689)} the hand{H3027} of the poor{H6041} and needy{H34}. (kjv-strongs#) Eze 16:49 Behold, this was the iniquity of thy sister Sodom, pride, fulness of bread, and abundance of idleness was in her and in her daughters, neither did she strengthen the hand of the poor and needy. (kjv) ======= Ezekiel 16:50 ============ Ezekiel 16:50 And they were haughty, and committed abomination before me: therefore I took them away as I saw [good] .(asv) Ezekiel 16:50 Chúng nó đã trở nên cao ngạo, phạm những sự gớm ghiếc trước mặt ta; nên ta đã trừ chúng nó đi, vừa khi ta thấy mọi điều đó.(VN) Ezekiel 16:50 And they were haughty{H1361}{(H8799)}, and committed{H6213}{(H8799)} abomination{H8441} before{H6440} me: therefore I took them away{H5493}{(H8686)} as I saw{H7200}{(H8804)} good. (kjv-strongs#) Eze 16:50 And they were haughty, and committed abomination before me: therefore I took them away as I saw good. (kjv) ======= Ezekiel 16:51 ============ Ezekiel 16:51 Neither hath Samaria committed half of thy sins; but thou hast multiplied thine abominations more than they, and hast justified thy sisters by all thine abominations which thou hast done.(asv) Ezekiel 16:51 Sa-ma-ri chưa phạm đến phân nửa tội mà mầy đã phạm; mầy đã thêm nhiều sự gớm ghiếc hơn nó, và bởi những sự gớm ghiếc mầy đã phạm, thì chị em mầy con được kể là công bình.(VN) Ezekiel 16:51 Neither hath Samaria{H8111} committed{H2398}{(H8804)} half{H2677} of thy sins{H2403}; but thou hast multiplied{H7235}{(H8686)} thine abominations{H8441} more than they{H2007}, and hast justified{H6663}{(H8762)} thy sisters{H269} in all thine abominations{H8441} which thou hast done{H6213}{(H8804)}. (kjv-strongs#) Eze 16:51 Neither hath Samaria committed half of thy sins; but thou hast multiplied thine abominations more than they, and hast justified thy sisters in all thine abominations which thou hast done. (kjv) ======= Ezekiel 16:52 ============ Ezekiel 16:52 Thou also, bear thou thine own shame, in that thou hast given judgment for thy sisters; through thy sins that thou hast committed more abominable than they, they are more righteous that thou: yea, be thou also confounded, and bear thy shame, in that thou hast justified thy sisters.(asv) Ezekiel 16:52 Mầy xét đoán chị em mầy, ấy là mầy chuốc lấy sự xấu hổ mình. Vì cớ tội lỗi mầy còn là đáng gớm hơn chúng nó, thì chúng nó là công bình hơn mầy. Vậy, mầy cũng hãy mang nhơ chịu hổ, vì mầy đã làm cho chị em mầy được kể là công bình!(VN) Ezekiel 16:52 Thou also, which hast judged{H6419}{(H8765)} thy sisters{H269}, bear{H5375}{(H8798)} thine own shame{H3639} for thy sins{H2403} that thou hast committed more abominable{H8581}{(H8689)} than they{H2004}: they are more righteous{H6663}{(H8799)} than thou: yea, be thou confounded{H954}{(H8798)} also, and bear{H5375}{(H8798)} thy shame{H3639}, in that thou hast justified{H6663}{(H8763)} thy sisters{H269}. (kjv-strongs#) Eze 16:52 Thou also, which hast judged thy sisters, bear thine own shame for thy sins that thou hast committed more abominable than they: they are more righteous than thou: yea, be thou confounded also, and bear thy shame, in that thou hast justified thy sisters. (kjv) ======= Ezekiel 16:53 ============ Ezekiel 16:53 And I will turn again their captivity, the captivity of Sodom and her daughters, and the captivity of Samaria and her daughters, and the captivity of thy captives in the midst of them;(asv) Ezekiel 16:53 Ta sẽ đem những phu tù của Sô-đôm và các con gái nó trở về, đem những phu tù của Sa-ma-ri và các con gái nó trở về, cũng đem các phu tù của mầy ở giữa chúng nó trở về nữa;(VN) Ezekiel 16:53 When I shall bring again{H7725}{(H8804)} their captivity{H7622}{(H8675)}{H7622}, the captivity{H7622}{(H8675)}{H7622} of Sodom{H5467} and her daughters{H1323}, and the captivity{H7622}{(H8676)}{H7622} of Samaria{H8111} and her daughters{H1323}, then will I bring again the captivity{H7622}{(H8675)}{H7622} of thy captives{H7622} in the midst{H8432} of them: (kjv-strongs#) Eze 16:53 When I shall bring again their captivity, the captivity of Sodom and her daughters, and the captivity of Samaria and her daughters, then will I bring again the captivity of thy captives in the midst of them: (kjv) ======= Ezekiel 16:54 ============ Ezekiel 16:54 that thou mayest bear thine own shame, and mayest be ashamed because of all that thou hast done, in that thou art a comfort unto them.(asv) Ezekiel 16:54 để mầy mang nhuốc mình, và chịu hổ về mọi điều mầy đã làm, vì đã làm cho chúng nó được yên ủi.(VN) Ezekiel 16:54 That thou mayest bear{H5375}{(H8799)} thine own shame{H3639}, and mayest be confounded{H3637}{(H8738)} in all that thou hast done{H6213}{(H8804)}, in that thou art a comfort{H5162}{(H8763)} unto them. (kjv-strongs#) Eze 16:54 That thou mayest bear thine own shame, and mayest be confounded in all that thou hast done, in that thou art a comfort unto them. (kjv) ======= Ezekiel 16:55 ============ Ezekiel 16:55 And thy sisters, Sodom and her daughters, shall return to their former estate; and Samaria and her daughters shall return to their former estate; and thou and thy daughters shall return to your former estate.(asv) Ezekiel 16:55 Chị em mầy, Sô-đôm và con gái nó, sẽ trở lại như khi xưa. Sa-ma-ri cùng con gái nó cũng trở lại như khi xưa. Mầy cùng con gái mầy cũng sẽ trở lại như khi xưa.(VN) Ezekiel 16:55 When thy sisters{H269}, Sodom{H5467} and her daughters{H1323}, shall return{H7725}{(H8799)} to their former estate{H6927}, and Samaria{H8111} and her daughters{H1323} shall return{H7725}{(H8799)} to their former estate{H6927}, then thou and thy daughters{H1323} shall return{H7725}{(H8799)} to your former estate{H6927}. (kjv-strongs#) Eze 16:55 When thy sisters, Sodom and her daughters, shall return to their former estate, and Samaria and her daughters shall return to their former estate, then thou and thy daughters shall return to your former estate. (kjv) ======= Ezekiel 16:56 ============ Ezekiel 16:56 For thy sister Sodom was not mentioned by thy mouth in the day of thy pride,(asv) Ezekiel 16:56 Trong ngày mầy kiêu ngạo, miệng mầy chẳng nhắc đến tên Sô-đôm, em mầy;(VN) Ezekiel 16:56 For thy sister{H269} Sodom{H5467} was not mentioned{H8052} by thy mouth{H6310} in the day{H3117} of thy pride{H1347}, (kjv-strongs#) Eze 16:56 For thy sister Sodom was not mentioned by thy mouth in the day of thy pride, (kjv) ======= Ezekiel 16:57 ============ Ezekiel 16:57 before thy wickedness was uncovered, as at the time of the reproach of the daughters of Syria, and of all that are round about her, the daughters of the Philistines, that do despite unto thee round about.(asv) Ezekiel 16:57 lúc đó sự dự của mầy chưa lộ ra, mầy còn chưa bị những lời nhiếc móc của con gái Sy-ri và hết thảy các xứ lân cận, của các con gái Phi-li-tin nó khinh dể mầy tư bề.(VN) Ezekiel 16:57 Before thy wickedness{H7451} was discovered{H1540}{(H8735)}, as at the time{H6256} of thy reproach{H2781} of the daughters{H1323} of Syria{H758}, and all that are round about{H5439} her, the daughters{H1323} of the Philistines{H6430}, which despise{H7590}{(H8801)} thee round about{H5439}. (kjv-strongs#) Eze 16:57 Before thy wickedness was discovered, as at the time of thy reproach of the daughters of Syria, and all that are round about her, the daughters of the Philistines, which despise thee round about. (kjv) ======= Ezekiel 16:58 ============ Ezekiel 16:58 Thou hast borne thy lewdness and thine abominations, saith Jehovah.(asv) Ezekiel 16:58 Mầy đã mang lấy sự hành dâm và sự gớm ghiếc của mầy, Ðức Giê-hô-va phán vậy.(VN) Ezekiel 16:58 Thou hast borne{H5375}{(H8804)} thy lewdness{H2154} and thine abominations{H8441}, saith{H5002}{(H8803)} the LORD{H3068}. (kjv-strongs#) Eze 16:58 Thou hast borne thy lewdness and thine abominations, saith the LORD. (kjv) ======= Ezekiel 16:59 ============ Ezekiel 16:59 For thus saith the Lord Jehovah: I will also deal with thee as thou hast done, who hast despised the oath in breaking the covenant.(asv) Ezekiel 16:59 Vì Chúa Giê-hô-va phán như vầy: Mầy đã khinh dể lời thề mà dứt bỏ giao ước ta, ta sẽ đối đãi mầy như mầy đã làm.(VN) Ezekiel 16:59 For thus saith{H559}{(H8804)} the Lord{H136} GOD{H3069}; I will even deal{H6213}{(H8804)} with thee as thou hast done{H6213}{(H8804)}, which hast despised{H959}{(H8804)} the oath{H423} in breaking{H6565}{(H8687)} the covenant{H1285}. (kjv-strongs#) Eze 16:59 For thus saith the Lord GOD; I will even deal with thee as thou hast done, which hast despised the oath in breaking the covenant. (kjv) ======= Ezekiel 16:60 ============ Ezekiel 16:60 Nevertheless I will remember my covenant with thee in the days of thy youth, and I will establish unto thee an everlasting covenant.(asv) Ezekiel 16:60 Dầu vậy, ta sẽ nhớ lại giao ước ta đã lập với mầy đương ngày mầy thơ bé, ta vì mầy sẽ lập một giao ước đời đời.(VN) Ezekiel 16:60 Nevertheless I will remember{H2142}{(H8804)} my covenant{H1285} with thee in the days{H3117} of thy youth{H5271}, and I will establish{H6965}{(H8689)} unto thee an everlasting{H5769} covenant{H1285}. (kjv-strongs#) Eze 16:60 Nevertheless I will remember my covenant with thee in the days of thy youth, and I will establish unto thee an everlasting covenant. (kjv) ======= Ezekiel 16:61 ============ Ezekiel 16:61 Then shalt thou remember thy ways, and be ashamed, when thou shalt receive thy sisters, thine elder [sisters] and thy younger; and I will give them unto thee for daughters, but not by thy covenant.(asv) Ezekiel 16:61 Khi mầy sẽ nhận lấy những chị em mầy, mầy sẽ nhớ lại đường lối mình mà hổ thẹn; bấy giờ ta sẽ trao chúng nó cho mầy làm con gái, nhưng không cứ theo giao ước mầy.(VN) Ezekiel 16:61 Then thou shalt remember{H2142}{(H8804)} thy ways{H1870}, and be ashamed{H3637}{(H8738)}, when thou shalt receive{H3947}{(H8800)} thy sisters{H269}, thine elder{H1419} and thy younger{H6996}: and I will give{H5414}{(H8804)} them unto thee for daughters{H1323}, but not by thy covenant{H1285}. (kjv-strongs#) Eze 16:61 Then thou shalt remember thy ways, and be ashamed, when thou shalt receive thy sisters, thine elder and thy younger: and I will give them unto thee for daughters, but not by thy covenant. (kjv) ======= Ezekiel 16:62 ============ Ezekiel 16:62 And I will establish my covenant with thee; and thou shalt know that I am Jehovah;(asv) Ezekiel 16:62 Ta sẽ lập giao ước ta với mầy, mầy sẽ biết ta là Ðức Giê-hô-va;(VN) Ezekiel 16:62 And I will establish{H6965}{(H8689)} my covenant{H1285} with thee; and thou shalt know{H3045}{(H8804)} that I am the LORD{H3068}: (kjv-strongs#) Eze 16:62 And I will establish my covenant with thee; and thou shalt know that I am the LORD: (kjv) ======= Ezekiel 16:63 ============ Ezekiel 16:63 that thou mayest remember, and be confounded, and never open thy mouth any more, because of thy shame, when I have forgiven thee all that thou hast done, saith the Lord Jehovah.(asv) Ezekiel 16:63 hầu cho mầy được nhớ lại và hổ ngươi; vì chớ sự xấu hổ mầy, mầy chẳng còn mở miệng nữa, khi ta đã tha thứ mọi điều mầy đã làm, Chúa Giê-hô-va phán vậy.(VN) Ezekiel 16:63 That thou mayest remember{H2142}{(H8799)}, and be confounded{H954}{(H8804)}, and never open{H6610} thy mouth{H6310} any more because{H6440} of thy shame{H3639}, when I am pacified{H3722}{(H8763)} toward thee for all that thou hast done{H6213}{(H8804)}, saith{H5002}{(H8803)} the Lord{H136} GOD{H3069}. (kjv-strongs#) Eze 16:63 That thou mayest remember, and be confounded, and never open thy mouth any more because of thy shame, when I am pacified toward thee for all that thou hast done, saith the Lord GOD.(kjv) ======= Ezekiel 17:1 ============ Ezekiel 17:1 And the word of Jehovah came unto me, saying,(asv) Ezekiel 17:1 Lại có lời Ðức Giê-hô-va phán cùng ta như vầy:(VN) Ezekiel 17:1 And the word{H1697} of the LORD{H3068} came unto me, saying{H559}{(H8800)}, (kjv-strongs#) Eze 17:1 And the word of the LORD came unto me, saying, (kjv) ======= Ezekiel 17:2 ============ Ezekiel 17:2 Son of man, put forth a riddle, and speak a parable unto the house of Israel;(asv) Ezekiel 17:2 Hỡi con người, khá ra câu đố, kể lời ví dụ cho nhà Y-sơ-ra-ên.(VN) Ezekiel 17:2 Son{H1121} of man{H120}, put forth{H2330}{(H8798)} a riddle{H2420}, and speak{H4911}{(H8798)} a parable{H4912} unto the house{H1004} of Israel{H3478}; (kjv-strongs#) Eze 17:2 Son of man, put forth a riddle, and speak a parable unto the house of Israel; (kjv) ======= Ezekiel 17:3 ============ Ezekiel 17:3 and say, Thus saith the Lord Jehovah: A great eagle with great wings and long pinions, full of feathers, which had divers colors, came unto Lebanon, and took the top of the cedar:(asv) Ezekiel 17:3 Ngươi khá nói rằng: Chúa Giê-hô-va phán như vầy: Có một chim ưng lớn, cánh lớn lông dài, đầy lông và có nhiều sắc, đến Li-ban và lấy ngọn cây hương bách đi.(VN) Ezekiel 17:3 And say{H559}{(H8804)}, Thus saith{H559}{(H8804)} the Lord{H136} GOD{H3069}; A great{H1419} eagle{H5404} with great{H1419} wings{H3671}, longwinged{H83}{H750}, full{H4392} of feathers{H5133}, which had divers colours{H7553}, came{H935}{(H8804)} unto Lebanon{H3844}, and took{H3947}{(H8799)} the highest branch{H6788} of the cedar{H730}: (kjv-strongs#) Eze 17:3 And say, Thus saith the Lord GOD; A great eagle with great wings, longwinged, full of feathers, which had divers colours, came unto Lebanon, and took the highest branch of the cedar: (kjv) ======= Ezekiel 17:4 ============ Ezekiel 17:4 he cropped off the topmost of the young twigs thereof, and carried it unto a land of traffic; he set it in a city of merchants.(asv) Ezekiel 17:4 Nó bẻ nhành non rất cao, đem đến trong một đất thương mãi, và để trong một thành của người buôn bán.(VN) Ezekiel 17:4 He cropped off{H6998}{(H8804)} the top{H7218} of his young twigs{H3242}, and carried{H935}{(H8686)} it into a land{H776} of traffick{H3667}; he set{H7760}{(H8804)} it in a city{H5892} of merchants{H7402}{(H8802)}. (kjv-strongs#) Eze 17:4 He cropped off the top of his young twigs, and carried it into a land of traffick; he set it in a city of merchants. (kjv) ======= Ezekiel 17:5 ============ Ezekiel 17:5 He took also of the seed of the land, and planted it in a fruitful soil; he placed it beside many waters; he set it as a willow-tree.(asv) Ezekiel 17:5 Sau rồi nó lấy giống của đất ấy đem trồng nơi đất tốt; đặt gần nơi nhiều nước, và trồng như cây liễu.(VN) Ezekiel 17:5 He took{H3947}{(H8799)} also of the seed{H2233} of the land{H776}, and planted{H5414}{(H8799)} it in a fruitful{H2233} field{H7704}; he placed{H3947}{(H8804)} it by great{H7227} waters{H4325}, and set{H7760}{(H8804)} it as a willow tree{H6851}. (kjv-strongs#) Eze 17:5 He took also of the seed of the land, and planted it in a fruitful field; he placed it by great waters, and set it as a willow tree. (kjv) ======= Ezekiel 17:6 ============ Ezekiel 17:6 And it grew, and became a spreading vine of low stature, whose branches turned toward him, and the roots thereof were under him: so it became a vine, and brought forth branches, and shot forth sprigs.(asv) Ezekiel 17:6 Cây nứt lên, trở nên một gốc nho diềm dà, nhưng không cao mấy: những nhánh nó hướng về phía chim ưng, rễ nó càng ra ở dưới; vậy nó trở nên một gốc nho, sanh ra những tược và nứt chồi.(VN) Ezekiel 17:6 And it grew{H6779}{(H8799)}, and became a spreading{H5628}{(H8802)} vine{H1612} of low{H8217} stature{H6967}, whose branches{H1808} turned{H6437}{(H8800)} toward him, and the roots{H8328} thereof were under him: so it became a vine{H1612}, and brought forth{H6213}{(H8799)} branches{H905}, and shot{H7971}{(H8762)} forth sprigs{H6288}. (kjv-strongs#) Eze 17:6 And it grew, and became a spreading vine of low stature, whose branches turned toward him, and the roots thereof were under him: so it became a vine, and brought forth branches, and shot forth sprigs. (kjv) ======= Ezekiel 17:7 ============ Ezekiel 17:7 There was also another great eagle with great wings and many feathers: and, behold, this vine did bend its roots toward him, and shot forth its branches toward him, from the beds of its plantation, that he might water it.(asv) Ezekiel 17:7 Nhưng có một chim ưng lớn khác, cánh lớn, lông nhiều; nầy, gốc nho từ chỗ đất mình đã được trồng, căng rễ ra và ngả nhành hướng về nó, hầu cho chim ưng ấy đến tưới mình.(VN) Ezekiel 17:7 There was also another{H259} great{H1419} eagle{H5404} with great{H1419} wings{H3671} and many{H7227} feathers{H5133}: and, behold, this vine{H1612} did bend{H3719}{(H8804)} her roots{H8328} toward him, and shot forth{H7971}{(H8765)} her branches{H1808} toward him, that he might water{H8248}{(H8687)} it by the furrows{H6170} of her plantation{H4302}. (kjv-strongs#) Eze 17:7 There was also another great eagle with great wings and many feathers: and, behold, this vine did bend her roots toward him, and shot forth her branches toward him, that he might water it by the furrows of her plantation. (kjv) ======= Ezekiel 17:8 ============ Ezekiel 17:8 It was planted in a good soil by many waters, that it might bring forth branches, and that it might bear fruit, that it might be a goodly vine.(asv) Ezekiel 17:8 Gốc nho đã được trồng nơi đất tốt, gần nơi nhiều nước, hầu cho nứt tược, ra trái, trở nên cây nho tốt.(VN) Ezekiel 17:8 It was planted{H8362}{(H8803)} in a good{H2896} soil{H7704} by great{H7227} waters{H4325}, that it might bring forth{H6213}{(H8800)} branches{H6057}, and that it might bear{H5375}{(H8800)} fruit{H6529}, that it might be a goodly{H155} vine{H1612}. (kjv-strongs#) Eze 17:8 It was planted in a good soil by great waters, that it might bring forth branches, and that it might bear fruit, that it might be a goodly vine. (kjv) ======= Ezekiel 17:9 ============ Ezekiel 17:9 Say thou, Thus saith the Lord Jehovah: Shall it prosper? shall he not pull up the roots thereof, and cut off the fruit thereof, that it may wither; that all its fresh springing leaves may wither? and not by a strong arm or much people can it be raised from the roots thereof.(asv) Ezekiel 17:9 Ngươi khá nói rằng: Chúa Giê-hô-va phán như vầy: Cây nho há được thạnh tốt sao? Chim ưng kia há chẳng nhổ rễ nó, cắt trái nó, cho đến nỗi làm khô héo hết những lá non nó đã nứt ra sao? Không cần có cánh tay mạnh, cũng không cần nhiều người để làm trốc rễ nó.(VN) Ezekiel 17:9 Say{H559}{(H8798)} thou, Thus saith{H559}{(H8804)} the Lord{H136} GOD{H3069}; Shall it prosper{H6743}{(H8799)}? shall he not pull up{H5423}{(H8762)} the roots{H8328} thereof, and cut off{H7082}{(H8779)} the fruit{H6529} thereof, that it wither{H3001}{(H8804)}? it shall wither{H3001}{(H8799)} in all the leaves{H2964} of her spring{H6780}, even without great{H1419} power{H2220} or many{H7227} people{H5971} to pluck it up{H5375}{(H8800)} by the roots{H8328} thereof. (kjv-strongs#) Eze 17:9 Say thou, Thus saith the Lord GOD; Shall it prosper? shall he not pull up the roots thereof, and cut off the fruit thereof, that it wither? it shall wither in all the leaves of her spring, even without great power or many people to pluck it up by the roots thereof. (kjv) ======= Ezekiel 17:10 ============ Ezekiel 17:10 Yea, behold, being planted, shall it prosper? shall it not utterly wither, when the east wind toucheth it? it shall wither in the beds where it grew.(asv) Ezekiel 17:10 Kìa, đã trồng nó, nó có được thạnh tốt chăng? Vừa khi gió đông đụng đến nó, nó há chẳng khô héo cả sao? Phải, nó sẽ khô nơi cùng một luống đất mà nó đã được trồng.(VN) Ezekiel 17:10 Yea, behold, being planted{H8362}{(H8803)}, shall it prosper{H6743}{(H8799)}? shall it not utterly{H3001}{(H8800)} wither{H3001}{(H8799)}, when the east{H6921} wind{H7307} toucheth{H5060}{(H8800)} it? it shall wither{H3001}{(H8799)} in the furrows{H6170} where it grew{H6780}. (kjv-strongs#) Eze 17:10 Yea, behold, being planted, shall it prosper? shall it not utterly wither, when the east wind toucheth it? it shall wither in the furrows where it grew. (kjv) ======= Ezekiel 17:11 ============ Ezekiel 17:11 Moreover the word of Jehovah came unto me, saying,(asv) Ezekiel 17:11 Vả, có lời Ðức Giê-hô-va phán cùng ta như vầy:(VN) Ezekiel 17:11 Moreover the word{H1697} of the LORD{H3068} came unto me, saying{H559}{(H8800)}, (kjv-strongs#) Eze 17:11 Moreover the word of the LORD came unto me, saying, (kjv) ======= Ezekiel 17:12 ============ Ezekiel 17:12 Say now to the rebellious house, Know ye not what these things mean? tell them, Behold, the king of Babylon came to Jerusalem, and took the king thereof, and the princes thereof, and brought them to him to Babylon:(asv) Ezekiel 17:12 Hãy nói cùng nhà bạn nghịch ấy rằng: Các ngươi không biết điều đó có ý nghĩa thế nào sao? Lại khá nói rằng: Nầy, vua Ba-by-lôn đã di đến Giê-ru-sa-lem; đã bắt vua và các quan trưởng đem đi với mình về Ba-by-lôn.(VN) Ezekiel 17:12 Say{H559}{(H8798)} now to the rebellious{H4805} house{H1004}, Know{H3045}{(H8804)} ye not what these things mean? tell{H559}{(H8798)} them, Behold, the king{H4428} of Babylon{H894} is come{H935}{(H8802)} to Jerusalem{H3389}, and hath taken{H3947}{(H8799)} the king{H4428} thereof, and the princes{H8269} thereof, and led{H935}{(H8686)} them with him to Babylon{H894}; (kjv-strongs#) Eze 17:12 Say now to the rebellious house, Know ye not what these things mean? tell them, Behold, the king of Babylon is come to Jerusalem, and hath taken the king thereof, and the princes thereof, and led them with him to Babylon; (kjv) ======= Ezekiel 17:13 ============ Ezekiel 17:13 and he took of the seed royal, and made a covenant with him; he also brought him under an oath, and took away the mighty of the land;(asv) Ezekiel 17:13 Vua ấy đã chọn một con vua, lập giao ước với, khiến phát lời thề, và đã điệu những người mạnh trong đất đi,(VN) Ezekiel 17:13 And hath taken{H3947}{(H8799)} of the king's{H4410} seed{H2233}, and made{H3772}{(H8799)} a covenant{H1285} with him, and hath taken{H935}{(H8686)} an oath{H423} of him: he hath also taken{H3947}{(H8804)} the mighty{H352} of the land{H776}: (kjv-strongs#) Eze 17:13 And hath taken of the king's seed, and made a covenant with him, and hath taken an oath of him: he hath also taken the mighty of the land: (kjv) ======= Ezekiel 17:14 ============ Ezekiel 17:14 that the kingdom might be base, that it might not lift itself up, but that by keeping his covenant it might stand.(asv) Ezekiel 17:14 đặng cho nước phải sa sút, không tự dấy lên được; song bởi giữ giao ước, thì nước còn lại.(VN) Ezekiel 17:14 That the kingdom{H4467} might be base{H8217}, that it might not lift itself up{H5375}{(H8692)}, but that by keeping{H8104}{(H8800)} of his covenant{H1285} it might stand{H5975}{(H8800)}. (kjv-strongs#) Eze 17:14 That the kingdom might be base, that it might not lift itself up, but that by keeping of his covenant it might stand. (kjv) ======= Ezekiel 17:15 ============ Ezekiel 17:15 But he rebelled against him in sending his ambassadors into Egypt, that they might give him horses and much people. Shall he prosper? shall he escape that doeth such things? shall he break the covenant, and yet escape?(asv) Ezekiel 17:15 Nhưng vua đã dấy loạn nghịch cùng vua Ba-by-lôn, mà sai sứ thần đến Ê-díp-tô, đặng người ta giúp cho những ngựa và nhiều dân. Người há được thạnh vượng sao? Người đã làm những việc như vầy, há thoát nạn được sao? Ðã dứt bỏ lời giao ước, còn mong thoát nạn!(VN) Ezekiel 17:15 But he rebelled{H4775}{(H8799)} against him in sending{H7971}{(H8800)} his ambassadors{H4397} into Egypt{H4714}, that they might give{H5414}{(H8800)} him horses{H5483} and much{H7227} people{H5971}. Shall he prosper{H6743}{(H8799)}? shall he escape{H4422}{(H8735)} that doeth{H6213}{(H8802)} such things? or shall he break{H6565}{(H8689)} the covenant{H1285}, and be delivered{H4422}{(H8738)}? (kjv-strongs#) Eze 17:15 But he rebelled against him in sending his ambassadors into Egypt, that they might give him horses and much people. Shall he prosper? shall he escape that doeth such things? or shall he break the covenant, and be delivered? (kjv) ======= Ezekiel 17:16 ============ Ezekiel 17:16 As I live, saith the Lord Jehovah, surely in the place where the king dwelleth that made him king, whose oath he despised, and whose covenant he brake, even with him in the midst of Babylon he shall die.(asv) Ezekiel 17:16 Chúa Giê-hô-va phán: Thật như ta hằng sống, ấy là tại nơi ở của vua đã tôn nó lên ngôi, mà nó đã khinh dể lời thề và dứt bỏ giao ước, thì nó cũng sẽ chết với vua ấy tại giữa Ba-by-lôn.(VN) Ezekiel 17:16 As I live{H2416}, saith{H5002}{(H8803)} the Lord{H136} GOD{H3069}, surely in the place{H4725} where the king{H4428} dwelleth that made him king{H4427}{(H8688)}, whose oath{H423} he despised{H959}{(H8804)}, and whose covenant{H1285} he brake{H6565}{(H8689)}, even with him in the midst{H8432} of Babylon{H894} he shall die{H4191}{(H8799)}. (kjv-strongs#) Eze 17:16 As I live, saith the Lord GOD, surely in the place where the king dwelleth that made him king, whose oath he despised, and whose covenant he brake, even with him in the midst of Babylon he shall die. (kjv) ======= Ezekiel 17:17 ============ Ezekiel 17:17 Neither shall Pharaoh with his mighty army and great company help him in the war, when they cast up mounds and build forts, to cut off many persons.(asv) Ezekiel 17:17 Pha-ra-ôn sẽ không đi với một đạo binh lớn và những toán lính đông đến cứu viện trong sự giao chiến, hi người ta đắp lũy dựng đồn để hủy diệt nhiều người.(VN) Ezekiel 17:17 Neither shall Pharaoh{H6547} with his mighty{H1419} army{H2428} and great{H7227} company{H6951} make{H6213}{(H8799)} for him in the war{H4421}, by casting up{H8210}{(H8800)} mounts{H5550}, and building{H1129}{(H8800)} forts{H1785}, to cut off{H3772}{(H8687)} many{H7227} persons{H5315}: (kjv-strongs#) Eze 17:17 Neither shall Pharaoh with his mighty army and great company make for him in the war, by casting up mounts, and building forts, to cut off many persons: (kjv) ======= Ezekiel 17:18 ============ Ezekiel 17:18 For he hath despised the oath by breaking the covenant; and behold, he had given his hand, and yet hath done all these things; he shall not escape.(asv) Ezekiel 17:18 Thật vậy, Sê-đê-kia đã khinh dể lời thề, phạm đến giao ước; nầy, đã trao tay ra rồi, thế mà nó còn làm những sự ấy. Nó chắc không thoát khỏi!(VN) Ezekiel 17:18 Seeing he despised{H959}{(H8804)} the oath{H423} by breaking{H6565}{(H8687)} the covenant{H1285}, when, lo, he had given{H5414}{(H8804)} his hand{H3027}, and hath done{H6213}{(H8804)} all these things, he shall not escape{H4422}{(H8735)}. (kjv-strongs#) Eze 17:18 Seeing he despised the oath by breaking the covenant, when, lo, he had given his hand, and hath done all these things, he shall not escape. (kjv) ======= Ezekiel 17:19 ============ Ezekiel 17:19 Therefore thus saith the Lord Jehovah: As I live, surely mine oath that he hath despised, and my covenant that he hath broken, I will even bring it upon his own head.(asv) Ezekiel 17:19 Vậy nên, Chúa Giê-hô-va phán như vầy: Thật như ta hằng sống, nó đã khinh dể lời thề ta, dứt bỏ giao ước ta, ta sẽ khiến điều đó đổ lại trên đầu nó.(VN) Ezekiel 17:19 Therefore thus saith{H559}{(H8804)} the Lord{H136} GOD{H3069}; As I live{H2416}, surely mine oath{H423} that he hath despised{H959}{(H8804)}, and my covenant{H1285} that he hath broken{H6331}{(H8689)}, even it will I recompense{H5414}{(H8804)} upon his own head{H7218}. (kjv-strongs#) Eze 17:19 Therefore thus saith the Lord GOD; As I live, surely mine oath that he hath despised, and my covenant that he hath broken, even it will I recompense upon his own head. (kjv) ======= Ezekiel 17:20 ============ Ezekiel 17:20 And I will spread my net upon him, and he shall be taken in my snare, and I will bring him to Babylon, and will enter into judgment with him there for his trespass that he hath trespassed against me.(asv) Ezekiel 17:20 Ta sẽ giăng lưới ta trên nó, nó sẽ mắc vào lưới ta; ta sẽ đem nó qua Ba-by-lôn, tại đó ta sẽ đoán xét nó về tội nghịch cùng ta.(VN) Ezekiel 17:20 And I will spread{H6566}{(H8804)} my net{H7568} upon him, and he shall be taken{H8610}{(H8738)} in my snare{H4686}, and I will bring{H935}{(H8689)} him to Babylon{H894}, and will plead{H8199}{(H8738)} with him there for his trespass{H4603}{(H8804)} that he hath trespassed{H4604} against me. (kjv-strongs#) Eze 17:20 And I will spread my net upon him, and he shall be taken in my snare, and I will bring him to Babylon, and will plead with him there for his trespass that he hath trespassed against me. (kjv) ======= Ezekiel 17:21 ============ Ezekiel 17:21 And all his fugitives in all his bands shall fall by the sword, and they that remain shall be scattered toward every wind: and ye shall know that I, Jehovah, have spoken it.(asv) Ezekiel 17:21 Phàm những quân lính nó đi trốn sẽ ngã dưới lưỡi gươm; những kẻ còn sót lại sẽ bị tan lạc hướng về mọi gió. Bấy giờ các ngươi sẽ biết ấy chính ta, Ðức Giê-hô-va, là Ðấng đã phán vậy.(VN) Ezekiel 17:21 And all his fugitives{H4015} with all his bands{H102} shall fall{H5307}{(H8799)} by the sword{H2719}, and they that remain{H7604}{(H8737)} shall be scattered{H6566}{(H8735)} toward all winds{H7307}: and ye shall know{H3045}{(H8804)} that I the LORD{H3068} have spoken{H1696}{(H8765)} it. (kjv-strongs#) Eze 17:21 And all his fugitives with all his bands shall fall by the sword, and they that remain shall be scattered toward all winds: and ye shall know that I the LORD have spoken it. (kjv) ======= Ezekiel 17:22 ============ Ezekiel 17:22 Thus saith the Lord Jehovah: I will also take of the lofty top of the cedar, and will set it; I will crop off from the topmost of its young twigs a tender one, and I will plant it upon a high and lofty mountain:(asv) Ezekiel 17:22 Chúa Giê-hô-va phán như vầy: Chính ta cũng sẽ lấy ngọn cây hương bách cao, và ta sẽ trồng. Ở nơi cuối cùng những nhánh nó, ta sẽ bẻ một chồi non, và chính ta sẽ trồng nó trên hòn núi cao chót vót.(VN) Ezekiel 17:22 Thus saith{H559}{(H8804)} the Lord{H136} GOD{H3069}; I will also take{H3947}{(H8804)} of the highest branch{H6788} of the high{H7311}{(H8802)} cedar{H730}, and will set{H5414}{(H8804)} it; I will crop off{H6998}{(H8799)} from the top{H7218} of his young twigs{H3127} a tender one{H7390}, and will plant{H8362}{(H8804)} it upon an high{H1364} mountain{H2022} and eminent{H8524}{(H8803)}: (kjv-strongs#) Eze 17:22 Thus saith the Lord GOD; I will also take of the highest branch of the high cedar, and will set it; I will crop off from the top of his young twigs a tender one, and will plant it upon an high mountain and eminent: (kjv) ======= Ezekiel 17:23 ============ Ezekiel 17:23 in the mountain of the height of Israel will I plant it; and it shall bring forth boughs, and bear fruit, and be a goodly cedar: and under it shall dwell all birds of every wing; in the shade of the branches thereof shall they dwell.(asv) Ezekiel 17:23 Thật, ta sẽ trồng nó trên núi cao của Y-sơ-ra-ên; nó sẽ nứt nhành, và ra trái; sẽ trở nên cây hương bách tốt, cả loài chim sẽ đến núp dưới nó; hết thảy những giống có cánh sẽ ở dưới bóng của nhánh cây.(VN) Ezekiel 17:23 In the mountain{H2022} of the height{H4791} of Israel{H3478} will I plant{H8362}{(H8799)} it: and it shall bring forth{H5375}{(H8804)} boughs{H6057}, and bear{H6213}{(H8804)} fruit{H6529}, and be a goodly{H117} cedar{H730}: and under it shall dwell{H7931}{(H8804)} all fowl{H6833} of every wing{H3671}; in the shadow{H6738} of the branches{H1808} thereof shall they dwell{H7931}{(H8799)}. (kjv-strongs#) Eze 17:23 In the mountain of the height of Israel will I plant it: and it shall bring forth boughs, and bear fruit, and be a goodly cedar: and under it shall dwell all fowl of every wing; in the shadow of the branches thereof shall they dwell. (kjv) ======= Ezekiel 17:24 ============ Ezekiel 17:24 And all the trees of the field shall know that I, Jehovah, have brought down the high tree, have exalted the low tree, have dried up the green tree, and have made the dry tree to flourish; I, Jehovah, have spoken and have done it.(asv) Ezekiel 17:24 Mọi cây ngoài đồng sẽ biết rằng ta, Ðức Giê-hô-va, đã hạ cây cao xuống và cất cây thấp lên, ta đã làm khô cây xanh, và làm cho cây khô tốt lên. Ta, Ðức Giê-hô-va, đã phán và làm thành sự đó.(VN) Ezekiel 17:24 And all the trees{H6086} of the field{H7704} shall know{H3045}{(H8804)} that I the LORD{H3068} have brought down{H8213}{(H8689)} the high{H1364} tree{H6086}, have exalted{H1361}{(H8689)} the low{H8217} tree{H6086}, have dried{H3001}{(H8689)} up the green{H3892} tree{H6086}, and have made the dry{H3002} tree{H6086} to flourish{H6524}{(H8689)}: I the LORD{H3068} have spoken{H1696}{(H8765)} and have done{H6213}{(H8804)} it. (kjv-strongs#) Eze 17:24 And all the trees of the field shall know that I the LORD have brought down the high tree, have exalted the low tree, have dried up the green tree, and have made the dry tree to flourish: I the LORD have spoken and have done it.(kjv) ======= Ezekiel 18:1 ============ Ezekiel 18:1 The word of Jehovah came unto me again, saying,(asv) Ezekiel 18:1 Lại có lời Ðức Giê-hô-va phán cùng ta như vầy:(VN) Ezekiel 18:1 The word{H1697} of the LORD{H3068} came unto me again, saying{H559}{(H8800)}, (kjv-strongs#) Eze 18:1 The word of the LORD came unto me again, saying, (kjv) ======= Ezekiel 18:2 ============ Ezekiel 18:2 What mean ye, that ye use this proverb concerning the land of Israel, saying, The fathers have eaten sour grapes, and the children's teeth are set on edge?(asv) Ezekiel 18:2 Các ngươi dùng câu tục ngữ nầy về đất Y-sơ-ra-ên, rằng: Cha ăn trái nho chua, mà con ghê răng, câu đó có nghĩa gì?(VN) Ezekiel 18:2 What mean ye, that ye use{H4911}{(H8802)} this proverb{H4912} concerning the land{H127} of Israel{H3478}, saying{H559}{(H8800)}, The fathers{H1} have eaten{H398}{(H8799)} sour grapes{H1155}, and the children's{H1121} teeth{H8127} are set on edge{H6949}{(H8799)}? (kjv-strongs#) Eze 18:2 What mean ye, that ye use this proverb concerning the land of Israel, saying, The fathers have eaten sour grapes, and the children's teeth are set on edge? (kjv) ======= Ezekiel 18:3 ============ Ezekiel 18:3 As I live, saith the Lord Jehovah, ye shall not have [occasion] any more to use this proverb in Israel.(asv) Ezekiel 18:3 Chúa Giê-hô-va phán: Thật như ta hằng sống, các ngươi sẽ không cần dùng câu tục ngữ ấy trong Y-sơ-ra-ên nữa.(VN) Ezekiel 18:3 As I live{H2416}, saith{H5002}{(H8803)} the Lord{H136} GOD{H3069}, ye shall not have occasion any more to use{H4911}{(H8800)} this proverb{H4912} in Israel{H3478}. (kjv-strongs#) Eze 18:3 As I live, saith the Lord GOD, ye shall not have occasion any more to use this proverb in Israel. (kjv) ======= Ezekiel 18:4 ============ Ezekiel 18:4 Behold, all souls are mine; as the soul of the father, so also the soul of the son is mine: the soul that sinneth, it shall die.(asv) Ezekiel 18:4 Nầy, mọi linh hồn đều thuộc về ta; linh hồn của cha cũng như linh hồn của con, đều thuộc về ta; linh hồn nào phạm tội thì sẽ chết.(VN) Ezekiel 18:4 Behold, all souls{H5315} are mine; as the soul{H5315} of the father{H1}, so also the soul{H5315} of the son{H1121} is mine: the soul{H5315} that sinneth{H2398}{(H8802)}, it shall die{H4191}{(H8799)}. (kjv-strongs#) Eze 18:4 Behold, all souls are mine; as the soul of the father, so also the soul of the son is mine: the soul that sinneth, it shall die. (kjv) ======= Ezekiel 18:5 ============ Ezekiel 18:5 But if a man be just, and do that which is lawful and right,(asv) Ezekiel 18:5 Nếu người nào là công bình, làm theo luật pháp và hiệp với lẽ thật,(VN) Ezekiel 18:5 But if a man{H376} be just{H6662}, and do{H6213}{(H8804)} that which is lawful{H4941} and right{H6666}, (kjv-strongs#) Eze 18:5 But if a man be just, and do that which is lawful and right, (kjv) ======= Ezekiel 18:6 ============ Ezekiel 18:6 and hath not eaten upon the mountains, neither hath lifted up his eyes to the idols of the house of Israel, neither hath defiled his neighbor's wife, neither hath come near to a woman in her impurity,(asv) Ezekiel 18:6 không ăn trên núi, không ngước mắt trông các thần tượng của nhà Y-sơ-ra-ên, không làm nhục vợ kẻ lân cận mình, không lại gần đờn bà đương có kinh nguyệt;(VN) Ezekiel 18:6 And hath not eaten{H398}{(H8804)} upon the mountains{H2022}, neither hath lifted up{H5375}{(H8804)} his eyes{H5869} to the idols{H1544} of the house{H1004} of Israel{H3478}, neither hath defiled{H2930}{(H8765)} his neighbour's{H7453} wife{H802}, neither hath come near{H7126}{(H8799)} to a menstruous{H5079} woman{H802}, (kjv-strongs#) Eze 18:6 And hath not eaten upon the mountains, neither hath lifted up his eyes to the idols of the house of Israel, neither hath defiled his neighbour's wife, neither hath come near to a menstruous woman, (kjv) ======= Ezekiel 18:7 ============ Ezekiel 18:7 and hath not wronged any, but hath restored to the debtor his pledge, hath taken nought by robbery, hath given his bread to the hungry, and hath covered the naked with a garment;(asv) Ezekiel 18:7 người mà không làm hại ai, trả của cầm lại cho kẻ mắc nợ, không cướp vật gì của ai, ban bánh cho kẻ đói, mặc áo cho kẻ trần truồng,(VN) Ezekiel 18:7 And hath not oppressed{H3238}{(H8686)} any{H376}, but hath restored{H7725}{(H8686)} to the debtor{H2326} his pledge{H2258}, hath spoiled{H1497}{(H8799)} none by violence{H1500}, hath given{H5414}{(H8799)} his bread{H3899} to the hungry{H7457}, and hath covered{H3680}{(H8762)} the naked{H5903} with a garment{H899}; (kjv-strongs#) Eze 18:7 And hath not oppressed any, but hath restored to the debtor his pledge, hath spoiled none by violence, hath given his bread to the hungry, and hath covered the naked with a garment; (kjv) ======= Ezekiel 18:8 ============ Ezekiel 18:8 he that hath not given forth upon interest, neither hath taken any increase, that hath withdrawn his hand from iniquity, hath executed true justice between man and man,(asv) Ezekiel 18:8 không cho vay mà ăn lời, không lấy thêm, rút tay lại khỏi sự gian ác, theo lẽ thật mà xét đoán trong người nầy với người khác;(VN) Ezekiel 18:8 He that hath not given forth{H5414}{(H8799)} upon usury{H5392}, neither hath taken{H3947}{(H8799)} any increase{H8636}, that hath withdrawn{H7725}{(H8686)} his hand{H3027} from iniquity{H5766}, hath executed{H6213}{(H8799)} true{H571} judgment{H4941} between man{H376} and man{H376}, (kjv-strongs#) Eze 18:8 He that hath not given forth upon usury, neither hath taken any increase, that hath withdrawn his hand from iniquity, hath executed true judgment between man and man, (kjv) ======= Ezekiel 18:9 ============ Ezekiel 18:9 hath walked in my statutes, and hath kept mine ordinances, to deal truly; he is just, he shall surely live, saith the Lord Jehovah.(asv) Ezekiel 18:9 noi theo luật lệ ta và vâng giữ mạng lịnh ta, ăn ở cách thật thà, thì người ấy là người công bình; chắc thật người sẽ sống, Chúa Giê-hô-va phán vậy.(VN) Ezekiel 18:9 Hath walked{H1980}{(H8762)} in my statutes{H2708}, and hath kept{H8104}{(H8804)} my judgments{H4941}, to deal{H6213}{(H8800)} truly{H571}; he is just{H6662}, he shall surely{H2421}{(H8800)} live{H2421}{(H8799)}, saith{H5002}{(H8803)} the Lord{H136} GOD{H3069}. (kjv-strongs#) Eze 18:9 Hath walked in my statutes, and hath kept my judgments, to deal truly; he is just, he shall surely live, saith the Lord GOD. (kjv) ======= Ezekiel 18:10 ============ Ezekiel 18:10 If he beget a son that is a robber, a shedder of blood, and that doeth any one of these things,(asv) Ezekiel 18:10 Nếu người đã sanh con là trộm cướp, làm đổ máu, làm điều nào trong những điều ác đã nói trên kia,(VN) Ezekiel 18:10 If he beget{H3205}{(H8689)} a son{H1121} that is a robber{H6530}, a shedder{H8210}{(H8802)} of blood{H1818}, and that doeth{H6213}{(H8804)} the like{H251} to any one{H259} of these things, (kjv-strongs#) Eze 18:10 If he beget a son that is a robber, a shedder of blood, and that doeth the like to any one of these things, (kjv) ======= Ezekiel 18:11 ============ Ezekiel 18:11 and that doeth not any of those [duties], but even hath eaten upon the mountains, and defiled his neighbor's wife,(asv) Ezekiel 18:11 chẳng làm điều nào trong những điều thiện đã nói trên kia, nhưng đã ăn trên núi, làm nhục vợ kẻ lân cận mình,(VN) Ezekiel 18:11 And that doeth{H6213}{(H8804)} not any of those duties, but even hath eaten{H398}{(H8804)} upon the mountains{H2022}, and defiled{H2930}{(H8765)} his neighbour's{H7453} wife{H802}, (kjv-strongs#) Eze 18:11 And that doeth not any of those duties, but even hath eaten upon the mountains, and defiled his neighbour's wife, (kjv) ======= Ezekiel 18:12 ============ Ezekiel 18:12 hath wronged the poor and needy, hath taken by robbery, hath not restored the pledge, and hath lifted up his eyes to the idols, hath committed abomination,(asv) Ezekiel 18:12 làm hại kẻ nghèo nàn thiếu thốn, cướp vật gì của ai, và không trả của cầm, ngước mắt trông các thần tượng và phạm sự gớm ghiếc,(VN) Ezekiel 18:12 Hath oppressed{H3238}{(H8689)} the poor{H6041} and needy{H34}, hath spoiled{H1497}{(H8804)} by violence{H1500}, hath not restored{H7725}{(H8686)} the pledge{H2258}, and hath lifted up{H5375}{(H8804)} his eyes{H5869} to the idols{H1544}, hath committed{H6213}{(H8804)} abomination{H8441}, (kjv-strongs#) Eze 18:12 Hath oppressed the poor and needy, hath spoiled by violence, hath not restored the pledge, and hath lifted up his eyes to the idols, hath committed abomination, (kjv) ======= Ezekiel 18:13 ============ Ezekiel 18:13 hath given forth upon interest, and hath taken increase; shall he then live? he shall not live: he hath done all these abominations; he shall surely die; his blood shall be upon him.(asv) Ezekiel 18:13 cho vay ăn lời và lấy thêm, thì đứa con đó sẽ sống không? Không nó sẽ không sống! Vì nó đã phạm mọi sự gớm ghiếc ấy, chắc thật nó sẽ chết, và máu nó sẽ ở trên nó.(VN) Ezekiel 18:13 Hath given forth{H5414}{(H8804)} upon usury{H5392}, and hath taken{H3947}{(H8804)} increase{H8636}: shall he then live{H2425}{(H8804)}? he shall not live{H2421}{(H8799)}: he hath done{H6213}{(H8804)} all these abominations{H8441}; he shall surely{H4191}{(H8800)} die{H4191}{(H8714)}; his blood{H1818} shall be upon him. (kjv-strongs#) Eze 18:13 Hath given forth upon usury, and hath taken increase: shall he then live? he shall not live: he hath done all these abominations; he shall surely die; his blood shall be upon him. (kjv) ======= Ezekiel 18:14 ============ Ezekiel 18:14 Now, lo, if he beget a son, that seeth all his father's sins, which he hath done, and feareth, and doeth not such like;(asv) Ezekiel 18:14 Nhưng, nếu người ấy sanh con trai, con thấy mọi sự tội cha mình đã phạm, thì lo sợ, không làm điều chi giống như vậy hết;(VN) Ezekiel 18:14 Now, lo, if he beget{H3205}{(H8689)} a son{H1121}, that seeth{H7200}{(H8799)} all his father's{H1} sins{H2403} which he hath done{H6213}{(H8804)}, and considereth{H7200}{(H8799)}, and doeth{H6213}{(H8799)} not such like{H2004}, (kjv-strongs#) Eze 18:14 Now, lo, if he beget a son, that seeth all his father's sins which he hath done, and considereth, and doeth not such like, (kjv) ======= Ezekiel 18:15 ============ Ezekiel 18:15 that hath not eaten upon the mountains, neither hath lifted up his eyes to the idols of the house of Israel, hath not defiled his neighbor's wife,(asv) Ezekiel 18:15 nếu con ấy không ăn trên núi, nếu nó không ngước mắt trông thần tượng của nhà Y-sơ-ra-ên, nếu nó không làm nhục vợ kẻ lân cận mình,(VN) Ezekiel 18:15 That hath not eaten{H398}{(H8804)} upon the mountains{H2022}, neither hath lifted up{H5375}{(H8804)} his eyes{H5869} to the idols{H1544} of the house{H1004} of Israel{H3478}, hath not defiled{H2930}{(H8765)} his neighbour's{H7453} wife{H802}, (kjv-strongs#) Eze 18:15 That hath not eaten upon the mountains, neither hath lifted up his eyes to the idols of the house of Israel, hath not defiled his neighbour's wife, (kjv) ======= Ezekiel 18:16 ============ Ezekiel 18:16 neither hath wronged any, hath not taken aught to pledge, neither hath taken by robbery, but hath given his bread to the hungry, and hath covered the naked with a garment;(asv) Ezekiel 18:16 nếu nó không làm hại ai, nếu nó không lấy của cầm và không cướp vật gì của ai, nhưng nó ban bánh cho kẻ đói, và mặc áo cho kẻ trần truồng;(VN) Ezekiel 18:16 Neither hath oppressed{H3238}{(H8689)} any{H376}, hath not withholden{H2254}{(H8804)} the pledge{H2258}, neither hath spoiled{H1497}{(H8804)} by violence{H1500}, but hath given{H5414}{(H8804)} his bread{H3899} to the hungry{H7457}, and hath covered{H3680}{(H8765)} the naked{H5903} with a garment{H899}, (kjv-strongs#) Eze 18:16 Neither hath oppressed any, hath not withholden the pledge, neither hath spoiled by violence, but hath given his bread to the hungry, and hath covered the naked with a garment, (kjv) ======= Ezekiel 18:17 ============ Ezekiel 18:17 that hath withdrawn his hand from the poor, that hath not received interest nor increase, hath executed mine ordinances, hath walked in my statutes; he shall not die for the iniquity of his father, he shall surely live.(asv) Ezekiel 18:17 rút tay lại khỏi hại kẻ nghèo, không đòi lời lãi và lấy thêm, vâng giữ mạng lịnh ta và noi theo luật lệ ta, thì đứa con ấy sẽ không chết vì sự gian ác cha nó, mà chắc nó sẽ sống.(VN) Ezekiel 18:17 That hath taken off{H7725}{(H8689)} his hand{H3027} from the poor{H6041}, that hath not received{H3947}{(H8804)} usury{H5392} nor increase{H8636}, hath executed{H6213}{(H8804)} my judgments{H4941}, hath walked{H1980}{(H8804)} in my statutes{H2708}; he shall not die{H4191}{(H8799)} for the iniquity{H5771} of his father{H1}, he shall surely{H2421}{(H8800)} live{H2421}{(H8799)}. (kjv-strongs#) Eze 18:17 That hath taken off his hand from the poor, that hath not received usury nor increase, hath executed my judgments, hath walked in my statutes; he shall not die for the iniquity of his father, he shall surely live. (kjv) ======= Ezekiel 18:18 ============ Ezekiel 18:18 As for his father, because he cruelly oppressed, robbed his brother, and did that which is not good among his people, behold, he shall die in his iniquity.(asv) Ezekiel 18:18 Còn như cha nó đã dùng sự hung bạo ức hiếp, và phạm sự trộm cướp đối với anh em mình, đã làm điều không lành giữa dân sự mình, nầy, chính nó sẽ chết trong sự gian ác mình.(VN) Ezekiel 18:18 As for his father{H1}, because he cruelly{H6233} oppressed{H6231}{(H8804)}, spoiled{H1497}{(H8804)} his brother{H251} by violence{H1499}, and did{H6213}{(H8804)} that which is not good{H2896} among{H8432} his people{H5971}, lo, even he shall die{H4191}{(H8801)} in his iniquity{H5771}. (kjv-strongs#) Eze 18:18 As for his father, because he cruelly oppressed, spoiled his brother by violence, and did that which is not good among his people, lo, even he shall die in his iniquity. (kjv) ======= Ezekiel 18:19 ============ Ezekiel 18:19 Yet say ye, Wherefore doth not the son bear the iniquity of the father? when the son hath done that which is lawful and right, and hath kept all my statutes, and hath done them, he shall surely live.(asv) Ezekiel 18:19 Các ngươi còn nói rằng: Làm sao đứa con không mang sự gian ác của cha nó? Ấy là đứa con đã làm theo luật pháp và hiệp với lẽ thật; ấy là nó đã giữ hết thảy luật lệ ta và làm theo; chắc thật nó sẽ sống.(VN) Ezekiel 18:19 Yet say{H559}{(H8804)} ye, Why? doth not the son{H1121} bear{H5375}{(H8804)} the iniquity{H5771} of the father{H1}? When the son{H1121} hath done{H6213}{(H8804)} that which is lawful{H4941} and right{H6666}, and hath kept{H8104}{(H8804)} all my statutes{H2708}, and hath done{H6213}{(H8799)} them, he shall surely{H2421}{(H8800)} live{H2421}{(H8799)}. (kjv-strongs#) Eze 18:19 Yet say ye, Why? doth not the son bear the iniquity of the father? When the son hath done that which is lawful and right, and hath kept all my statutes, and hath done them, he shall surely live. (kjv) ======= Ezekiel 18:20 ============ Ezekiel 18:20 The soul that sinneth, it shall die: the son shall not bear the iniquity of the father, neither shall the father bear the iniquity of the son; the righteousness of the righteous shall be upon him, and the wickedness of the wicked shall be upon him.(asv) Ezekiel 18:20 Linh hồn nào phạm tội thì sẽ chết. Con sẽ không mang sự gian ác của cha và cha không mang sự gian ác của con. Sự công bình của người công bình sẽ được kể cho mình, sự dữ của kẻ dữ sẽ chất trên mình.(VN) Ezekiel 18:20 The soul{H5315} that sinneth{H2398}{(H8802)}, it shall die{H4191}{(H8799)}. The son{H1121} shall not bear{H5375}{(H8799)} the iniquity{H5771} of the father{H1}, neither shall the father{H1} bear{H5375}{(H8799)} the iniquity{H5771} of the son{H1121}: the righteousness{H6666} of the righteous{H6662} shall be upon him, and the wickedness{H7564} of the wicked{H7563} shall be upon him. (kjv-strongs#) Eze 18:20 The soul that sinneth, it shall die. The son shall not bear the iniquity of the father, neither shall the father bear the iniquity of the son: the righteousness of the righteous shall be upon him, and the wickedness of the wicked shall be upon him. (kjv) ======= Ezekiel 18:21 ============ Ezekiel 18:21 But if the wicked turn from all his sins that he hath committed, and keep all my statutes, and do that which is lawful and right, he shall surely live, he shall not die.(asv) Ezekiel 18:21 Song nếu kẻ dữ xây bỏ hết thảy tội mình đã phạm, nếu nó giữ mọi luật lệ ta, và nếu nó làm theo luật pháp và hiệp với lẽ thật, chắc thật nó sẽ sống và không chết đâu.(VN) Ezekiel 18:21 But if the wicked{H7563} will turn{H7725}{(H8799)} from all his sins{H2403} that he hath committed{H6213}{(H8804)}, and keep{H8104}{(H8804)} all my statutes{H2708}, and do{H6213}{(H8804)} that which is lawful{H4941} and right{H6666}, he shall surely{H2421}{(H8800)} live{H2421}{(H8799)}, he shall not die{H4191}{(H8799)}. (kjv-strongs#) Eze 18:21 But if the wicked will turn from all his sins that he hath committed, and keep all my statutes, and do that which is lawful and right, he shall surely live, he shall not die. (kjv) ======= Ezekiel 18:22 ============ Ezekiel 18:22 None of his transgressions that he hath committed shall be remembered against him: in his righteousness that he hath done he shall live.(asv) Ezekiel 18:22 Không có một tội nào nó đã phạm sẽ bị nhớ lại nghịch cùng nó; nó sẽ sống vì cớ sự công bình nó đã làm.(VN) Ezekiel 18:22 All his transgressions{H6588} that he hath committed{H6213}{(H8804)}, they shall not be mentioned{H2142}{(H8735)} unto him: in his righteousness{H6666} that he hath done{H6213}{(H8804)} he shall live{H2421}{(H8799)}. (kjv-strongs#) Eze 18:22 All his transgressions that he hath committed, they shall not be mentioned unto him: in his righteousness that he hath done he shall live. (kjv) ======= Ezekiel 18:23 ============ Ezekiel 18:23 Have I any pleasure in the death of the wicked? saith the Lord Jehovah; and not rather that he should return from his way, and live?(asv) Ezekiel 18:23 Chúa Giê-hô-va phán rằng: Ta há có vui chút nào về sự chết của kẻ dữ sao? há chẳng thà vui về sự nó xây bỏ đường lối mình và nó sống sao?(VN) Ezekiel 18:23 Have I any pleasure{H2654}{(H8799)} at all{H2654}{(H8800)} that the wicked{H7563} should die{H4194}? saith{H5002}{(H8803)} the Lord{H136} GOD{H3069}: and not that he should return{H7725}{(H8800)} from his ways{H1870}, and live{H2421}{(H8804)}? (kjv-strongs#) Eze 18:23 Have I any pleasure at all that the wicked should die? saith the Lord GOD: and not that he should return from his ways, and live? (kjv) ======= Ezekiel 18:24 ============ Ezekiel 18:24 But when the righteous turneth away from his righteousness, and committeth iniquity, and doeth according to all the abominations that the wicked man doeth, shall he live? None of his righteous deeds that he hath done shall be remembered: in his trespass that he hath trespassed, and in his sin that he hath sinned, in them shall he die.(asv) Ezekiel 18:24 Nhưng nếu kẻ công bình xây bỏ sự công bình của mình, nếu nó phạm sự gian ác, nếu nó bắt chước mọi sự gớm ghiếc mà kẻ dữ tự làm, thì nó sẽ sống không? Không có một việc công bình nào nó đã làm sẽ được nhớ lại; vì cớ sự phạm pháp mà nó đã làm, và tội lỗi nó đã phạm, nên nó sẽ chết trong đó.(VN) Ezekiel 18:24 But when the righteous{H6662} turneth away{H7725}{(H8800)} from his righteousness{H6666}, and committeth{H6213}{(H8804)} iniquity{H5766}, and doeth{H6213}{(H8799)} according to all the abominations{H8441} that the wicked{H7563} man doeth{H6213}{(H8804)}, shall he live{H2425}{(H8804)}? All his righteousness{H6666} that he hath done{H6213}{(H8804)} shall not be mentioned{H2142}{(H8735)}: in his trespass{H4603}{(H8804)} that he hath trespassed{H4604}, and in his sin{H2403} that he hath sinned{H2398}{(H8804)}, in them shall he die{H4191}{(H8799)}. (kjv-strongs#) Eze 18:24 But when the righteous turneth away from his righteousness, and committeth iniquity, and doeth according to all the abominations that the wicked man doeth, shall he live? All his righteousness that he hath done shall not be mentioned: in his trespass that he hath trespassed, and in his sin that he hath sinned, in them shall he die. (kjv) ======= Ezekiel 18:25 ============ Ezekiel 18:25 Yet ye say, The way of the Lord is not equal. Hear now, O house of Israel: Is not my way equal? are not your ways unequal?(asv) Ezekiel 18:25 Các ngươi lại nói rằng: Ðường lối của Chúa là không bằng phẳng! Vậy, hỡi nhà Y-sơ-ra-ên, hãy nghe: Ðường lối của ta há không bằng phẳng sao? Há chẳng phải đường lối của các ngươi là không bằng phẳng sao?(VN) Ezekiel 18:25 Yet ye say{H559}{(H8804)}, The way{H1870} of the Lord{H136} is not equal{H8505}{(H8735)}. Hear{H8085}{(H8798)} now, O house{H1004} of Israel{H3478}; Is not my way{H1870} equal{H8505}{(H8735)}? are not your ways{H1870} unequal{H8505}{(H8735)}? (kjv-strongs#) Eze 18:25 Yet ye say, The way of the LORD is not equal. Hear now, O house of Israel; Is not my way equal? are not your ways unequal? (kjv) ======= Ezekiel 18:26 ============ Ezekiel 18:26 When the righteous man turneth away from his righteousness, and committeth iniquity, and dieth therein; in his iniquity that he hath done shall he die.(asv) Ezekiel 18:26 Nếu kẻ công bình xây bỏ sự công bình mình, nếu nó phạm sự gian ác, và nếu nó vì cớ ấy mà chết; ấy là vì tội ác nó đã phạm mà nó chết.(VN) Ezekiel 18:26 When a righteous{H6662} man turneth away{H7725}{(H8800)} from his righteousness{H6666}, and committeth{H6213}{(H8804)} iniquity{H5766}, and dieth{H4191}{(H8804)} in them; for his iniquity{H5766} that he hath done{H6213}{(H8804)} shall he die{H4191}{(H8799)}. (kjv-strongs#) Eze 18:26 When a righteous man turneth away from his righteousness, and committeth iniquity, and dieth in them; for his iniquity that he hath done shall he die. (kjv) ======= Ezekiel 18:27 ============ Ezekiel 18:27 Again, when the wicked man turneth away from his wickedness that he hath committed, and doeth that which is lawful and right, he shall save his soul alive.(asv) Ezekiel 18:27 Nếu kẻ dữ xây bỏ sự dữ mình đã phạm, nếu nó làm theo luật pháp và hiệp với lẽ thật, thì nó sẽ cứu linh hồn mình cho được sống.(VN) Ezekiel 18:27 Again, when the wicked{H7563} man turneth away{H7725}{(H8800)} from his wickedness{H7564} that he hath committed{H6213}{(H8804)}, and doeth{H6213}{(H8799)} that which is lawful{H4941} and right{H6666}, he shall save{H2421} his soul{H5315} alive{H2421}{(H8762)}. (kjv-strongs#) Eze 18:27 Again, when the wicked man turneth away from his wickedness that he hath committed, and doeth that which is lawful and right, he shall save his soul alive. (kjv) ======= Ezekiel 18:28 ============ Ezekiel 18:28 Because he considereth, and turneth away from all his transgressions that he hath committed, he shall surely live, he shall not die.(asv) Ezekiel 18:28 Vì nó suy xét và xây bỏ mọi sự phạm pháp mình đã làm, chắc thật nó sẽ sống và không chết đâu.(VN) Ezekiel 18:28 Because he considereth{H7200}{(H8799)}, and turneth away{H7725}{(H8799)} from all his transgressions{H6588} that he hath committed{H6213}{(H8804)}, he shall surely{H2421}{(H8800)} live{H2421}{(H8799)}, he shall not die{H4191}{(H8799)}. (kjv-strongs#) Eze 18:28 Because he considereth, and turneth away from all his transgressions that he hath committed, he shall surely live, he shall not die. (kjv) ======= Ezekiel 18:29 ============ Ezekiel 18:29 Yet saith the house of Israel, The way of the Lord is not equal. O house of Israel, are not my ways equal? are not your ways unequal?(asv) Ezekiel 18:29 Nhưng mà nhà Y-sơ-ra-ên nói rằng: Ðường lối của Chúa là không bằng phẳng. Hỡi nhà Y-sơ-ra-ên có phải là đường lối của ta không bằng phẳng sao? Há chẳng phải đường lối của các ngươi là không bằng phẳng sao?(VN) Ezekiel 18:29 Yet saith{H559}{(H8804)} the house{H1004} of Israel{H3478}, The way{H1870} of the Lord{H136} is not equal{H8505}{(H8735)}. O house{H1004} of Israel{H3478}, are not my ways{H1870} equal{H8505}{(H8735)}? are not your ways{H1870} unequal{H8505}{(H8735)}? (kjv-strongs#) Eze 18:29 Yet saith the house of Israel, The way of the LORD is not equal. O house of Israel, are not my ways equal? are not your ways unequal? (kjv) ======= Ezekiel 18:30 ============ Ezekiel 18:30 Therefore I will judge you, O house of Israel, every one according to his ways, saith the Lord Jehovah. Return ye, and turn yourselves from all your transgressions; so iniquity shall not be your ruin.(asv) Ezekiel 18:30 Vậy nên Chúa Giê-hô-va phán rằng: Hỡi nhà Y-sơ-ra-ên, ta sẽ đoán xét các ngươi, mỗi người theo việc làm của nó. Hãy trở lại và xây bỏ mọi sự phạm pháp của các ngươi; vậy thì sự gian ác không trở nên cớ hư nát cho các ngươi.(VN) Ezekiel 18:30 Therefore I will judge{H8199}{(H8799)} you, O house{H1004} of Israel{H3478}, every one{H376} according to his ways{H1870}, saith{H5002}{(H8803)} the Lord{H136} GOD{H3069}. Repent{H7725}{(H8798)}, and turn{H7725}{(H8685)} yourselves from all your transgressions{H6588}; so iniquity{H5771} shall not be your ruin{H4383}. (kjv-strongs#) Eze 18:30 Therefore I will judge you, O house of Israel, every one according to his ways, saith the Lord GOD. Repent, and turn yourselves from all your transgressions; so iniquity shall not be your ruin. (kjv) ======= Ezekiel 18:31 ============ Ezekiel 18:31 Cast away from you all your transgressions, wherein ye have transgressed; and make you a new heart and a new spirit: for why will ye die, O house of Israel?(asv) Ezekiel 18:31 Hãy liệng xa các ngươi mọi sự phạm pháp mà tự mình đã làm. Hãy làm cho mình lòng mới và thần mới; vì, hỡi nhà Y-sơ-ra-ên, làm sao mà các ngươi muốn chết?(VN) Ezekiel 18:31 Cast away{H7993}{(H8685)} from you all your transgressions{H6588}, whereby ye have transgressed{H6586}{(H8804)}; and make{H6213}{(H8798)} you a new{H2319} heart{H3820} and a new{H2319} spirit{H7307}: for why will ye die{H4191}{(H8799)}, O house{H1004} of Israel{H3478}? (kjv-strongs#) Eze 18:31 Cast away from you all your transgressions, whereby ye have transgressed; and make you a new heart and a new spirit: for why will ye die, O house of Israel? (kjv) ======= Ezekiel 18:32 ============ Ezekiel 18:32 For I have no pleasure in the death of him that dieth, saith the Lord Jehovah: wherefore turn yourselves, and live.(asv) Ezekiel 18:32 Chúa Giê-hô-va phán rằng: Thật vậy, ta không vui đâu về sự chết của kẻ phải chết, vậy các ngươi hãy xây lại, mà được sống!(VN) Ezekiel 18:32 For I have no pleasure{H2654}{(H8799)} in the death{H4194} of him that dieth{H4191}{(H8801)}, saith{H5002}{(H8803)} the Lord{H136} GOD{H3069}: wherefore turn{H7725}{(H8685)} yourselves, and live{H2421}{(H8798)} ye. (kjv-strongs#) Eze 18:32 For I have no pleasure in the death of him that dieth, saith the Lord GOD: wherefore turn yourselves, and live ye.(kjv) ======= Ezekiel 19:1 ============ Ezekiel 19:1 Moreover, take thou up a lamentation for the princes of Israel,(asv) Ezekiel 19:1 Vậy ngươi hãy đọc bài ca thương về các quan trưởng Y-sơ-ra-ên,(VN) Ezekiel 19:1 Moreover take thou up{H5375}{(H8798)} a lamentation{H7015} for the princes{H5387} of Israel{H3478}, (kjv-strongs#) Eze 19:1 Moreover take thou up a lamentation for the princes of Israel, (kjv) ======= Ezekiel 19:2 ============ Ezekiel 19:2 and say, What was thy mother? A lioness: she couched among lions, in the midst of the young lions she nourished her whelps.(asv) Ezekiel 19:2 mà rằng: Mẹ ngươi xưa kia là thế nào? Là sư tử cái nằm giữa những sư tử đực; nuôi nấng con nó giữa những sư tử con.(VN) Ezekiel 19:2 And say{H559}{(H8804)}, What is thy mother{H517}? A lioness{H3833}: she lay down{H7257}{(H8804)} among lions{H738}, she nourished{H7235}{(H8765)} her whelps{H1482} among{H8432} young lions{H3715}. (kjv-strongs#) Eze 19:2 And say, What is thy mother? A lioness: she lay down among lions, she nourished her whelps among young lions. (kjv) ======= Ezekiel 19:3 ============ Ezekiel 19:3 And she brought up one of her whelps: he became a young lion, and he learned to catch the prey; he devoured men.(asv) Ezekiel 19:3 Nuôi nấng một con trong các con nó, trở nên một sư tử tơ; tập bắt mồi, và nuốt người ta.(VN) Ezekiel 19:3 And she brought up{H5927}{(H8686)} one{H259} of her whelps{H1482}: it became a young lion{H3715}, and it learned{H3925}{(H8799)} to catch{H2963}{(H8800)} the prey{H2964}; it devoured{H398}{(H8804)} men{H120}. (kjv-strongs#) Eze 19:3 And she brought up one of her whelps: it became a young lion, and it learned to catch the prey; it devoured men. (kjv) ======= Ezekiel 19:4 ============ Ezekiel 19:4 The nations also heard of him; he was taken in their pit; and they brought him with hooks unto the land of Egypt.(asv) Ezekiel 19:4 Các dân nghe tiếng về nó; nó bị bắt trong hầm; sau khi đã đặt móc nơi hàm, các nước điệu nó sang đất Ê-díp-tô.(VN) Ezekiel 19:4 The nations{H1471} also heard{H8085}{(H8799)} of him; he was taken{H8610}{(H8738)} in their pit{H7845}, and they brought{H935}{(H8686)} him with chains{H2397} unto the land{H776} of Egypt{H4714}. (kjv-strongs#) Eze 19:4 The nations also heard of him; he was taken in their pit, and they brought him with chains unto the land of Egypt. (kjv) ======= Ezekiel 19:5 ============ Ezekiel 19:5 Now when she saw that she had waited, and her hope was lost, then she took another of her whelps, and made him a young lion.(asv) Ezekiel 19:5 Khi sư tử cái đợi chờ đã lâu, và sự trông cậy mình đã mất, bèn lấy một con khác và nuôi nên một sư tử tơ.(VN) Ezekiel 19:5 Now when she saw{H7200}{(H8799)} that she had waited{H3176}{(H8738)}, and her hope{H8615} was lost{H6}{(H8804)}, then she took{H3947}{(H8799)} another{H259} of her whelps{H1482}, and made{H7760}{(H8804)} him a young lion{H3715}. (kjv-strongs#) Eze 19:5 Now when she saw that she had waited, and her hope was lost, then she took another of her whelps, and made him a young lion. (kjv) ======= Ezekiel 19:6 ============ Ezekiel 19:6 And he went up and down among the lions; he became a young lion, and he learned to catch the prey; he devoured men.(asv) Ezekiel 19:6 Nó đi lại giữa những sư tử, trở nên một sư tử tơ; tập bắt mồi, và nuốt người ta.(VN) Ezekiel 19:6 And he went up and down{H1980}{(H8691)} among{H8432} the lions{H738}, he became a young lion{H3715}, and learned{H3925}{(H8799)} to catch{H2963}{(H8800)} the prey{H2964}, and devoured{H398}{(H8804)} men{H120}. (kjv-strongs#) Eze 19:6 And he went up and down among the lions, he became a young lion, and learned to catch the prey, and devoured men. (kjv) ======= Ezekiel 19:7 ============ Ezekiel 19:7 And he knew their palaces, and laid waste their cities; and the land was desolate, and the fulness thereof, because of the noise of his roaring.(asv) Ezekiel 19:7 Nó biết cung đền chúng nó, và hủy phá các thành; đất nầy cùng mọi vật trong nó đều bị hoang vu, vì tiếng gầm của nó.(VN) Ezekiel 19:7 And he knew{H3045}{(H8799)} their desolate palaces{H490}, and he laid waste{H2717}{(H8689)} their cities{H5892}; and the land{H776} was desolate{H3456}{(H8799)}, and the fulness{H4393} thereof, by the noise{H6963} of his roaring{H7581}. (kjv-strongs#) Eze 19:7 And he knew their desolate palaces, and he laid waste their cities; and the land was desolate, and the fulness thereof, by the noise of his roaring. (kjv) ======= Ezekiel 19:8 ============ Ezekiel 19:8 Then the nations set against him on every side from the provinces; and they spread their net over him; he was taken in their pit.(asv) Ezekiel 19:8 Các nước ở mọi miền chung quanh bày hàng ra nghịch cùng nó, bủa lưới trên nó; bó bị bắt trong hầm.(VN) Ezekiel 19:8 Then the nations{H1471} set{H5414}{(H8799)} against him on every side{H5439} from the provinces{H4082}, and spread{H6566}{(H8799)} their net{H7568} over him: he was taken{H8610}{(H8738)} in their pit{H7845}. (kjv-strongs#) Eze 19:8 Then the nations set against him on every side from the provinces, and spread their net over him: he was taken in their pit. (kjv) ======= Ezekiel 19:9 ============ Ezekiel 19:9 And they put him in a cage with hooks, and brought him to the king of Babylon; they brought him into strongholds, that his voice should no more be heard upon the mountains of Israel.(asv) Ezekiel 19:9 Lấy móc móc hàm và nhốt nó vào cũi, rồi điệu đến nơi vua nước Ba-by-lôn; dắt nó vào nơi đồn lũy, hầu cho tiếng nó không vang ra nữa trên núi Y-sơ-ra-ên.(VN) Ezekiel 19:9 And they put{H5414}{(H8799)} him in ward{H5474} in chains{H2397}, and brought{H935}{(H8686)} him to the king{H4428} of Babylon{H894}: they brought{H935}{(H8686)} him into holds{H4685}, that his voice{H6963} should no more be heard{H8085}{(H8735)} upon the mountains{H2022} of Israel{H3478}. (kjv-strongs#) Eze 19:9 And they put him in ward in chains, and brought him to the king of Babylon: they brought him into holds, that his voice should no more be heard upon the mountains of Israel. (kjv) ======= Ezekiel 19:10 ============ Ezekiel 19:10 Thy mother was like a vine, in thy blood, planted by the waters: it was fruitful and full of branches by reason of many waters.(asv) Ezekiel 19:10 Mẹ ngươi như một cây nho, trong máu ngươi, trồng nơi mé nước. Trịu những trái và nhành, nhờ có nhiều nước.(VN) Ezekiel 19:10 Thy mother{H517} is like a vine{H1612} in thy blood{H1818}{(H8676)}{H1818}, planted{H8362}{(H8803)} by the waters{H4325}: she was fruitful{H6509}{(H8802)} and full of branches{H6058} by reason of many{H7227} waters{H4325}. (kjv-strongs#) Eze 19:10 Thy mother is like a vine in thy blood, planted by the waters: she was fruitful and full of branches by reason of many waters. (kjv) ======= Ezekiel 19:11 ============ Ezekiel 19:11 And it had strong rods for the sceptres of them that bare rule, and their stature was exalted among the thick boughs, and they were seen in [ their height with the multitude of their branches.(asv) Ezekiel 19:11 Nó mang những nhành mạnh mẽ, trở nên gậy của kẻ cai trị. Thân nó cao quá các nhánh.(VN) Ezekiel 19:11 And she had strong{H5797} rods{H4294} for the sceptres{H7626} of them that bare rule{H4910}{(H8802)}, and her stature{H6967} was exalted{H1361}{(H8799)} among the thick branches{H5688}, and she appeared{H7200}{(H8735)} in her height{H1363} with the multitude{H7230} of her branches{H1808}. (kjv-strongs#) Eze 19:11 And she had strong rods for the sceptres of them that bare rule, and her stature was exalted among the thick branches, and she appeared in her height with the multitude of her branches. (kjv) ======= Ezekiel 19:12 ============ Ezekiel 19:12 But it was plucked up in fury, it was cast down to the ground, and the east wind dried up its fruit: its strong rods were broken off and withered; the fire consumed them.(asv) Ezekiel 19:12 Nhưng nó đã bị nhổ bởi cơn giận, và bị quăng nơi đất. Gió đông đã làm khô trái nó; những nhánh mạnh mẽ của nó đã bị bẻ ra và khô; lửa đã nuốt nó đi!(VN) Ezekiel 19:12 But she was plucked up{H5428}{(H8714)} in fury{H2534}, she was cast down{H7993}{(H8717)} to the ground{H776}, and the east{H6921} wind{H7307} dried up{H3001}{(H8689)} her fruit{H6529}: her strong{H5797} rods{H4294} were broken{H6561}{(H8694)} and withered{H3001}{(H8804)}; the fire{H784} consumed{H398}{(H8804)} them. (kjv-strongs#) Eze 19:12 But she was plucked up in fury, she was cast down to the ground, and the east wind dried up her fruit: her strong rods were broken and withered; the fire consumed them. (kjv) ======= Ezekiel 19:13 ============ Ezekiel 19:13 And now it is planted in the wilderness, in a dry and thirsty land.(asv) Ezekiel 19:13 Bây giờ nó bị trồng nơi đồng vắng, trong đất khô và khát.(VN) Ezekiel 19:13 And now she is planted{H8362}{(H8803)} in the wilderness{H4057}, in a dry{H6723} and thirsty{H6772} ground{H776}. (kjv-strongs#) Eze 19:13 And now she is planted in the wilderness, in a dry and thirsty ground. (kjv) ======= Ezekiel 19:14 ============ Ezekiel 19:14 And fire is gone out of the rods of its branches, it hath devoured its fruit, so that there is in it no strong rod to be a sceptre to rule. This is a lamentation, and shall be for a lamentation.(asv) Ezekiel 19:14 Lửa đã ra từ các nhành của nó, và đã nuốt trái nó, đến nỗi không còn có nhành mạnh mẽ nữa, để làm gậy mà cai trị. Ấy là bài ca thương, về sau sẽ lấy làm bài ca thương.(VN) Ezekiel 19:14 And fire{H784} is gone out{H3318}{(H8799)} of a rod{H4294} of her branches{H905}, which hath devoured{H398}{(H8804)} her fruit{H6529}, so that she hath no strong{H5797} rod{H4294} to be a sceptre{H7626} to rule{H4910}{(H8800)}. This is a lamentation{H7015}, and shall be for a lamentation{H7015}. (kjv-strongs#) Eze 19:14 And fire is gone out of a rod of her branches, which hath devoured her fruit, so that she hath no strong rod to be a sceptre to rule. This is a lamentation, and shall be for a lamentation.(kjv) ======= Ezekiel 20:1 ============ Ezekiel 20:1 And it came to pass in the seventh year, in the fifth [month], the tenth [day] of the month, that certain of the elders of Israel came to inquire of Jehovah, and sat before me.(asv) Ezekiel 20:1 Năm thứ bảy, ngày mồng mười tháng năm, có một vài trưởng lão Y-sơ-ra-ên đến đặng cầu hỏi Ðức Giê-hô-va, họ ngồi trước mặt ta.(VN) Ezekiel 20:1 And it came to pass in the seventh{H7637} year{H8141}, in the fifth{H2549} month, the tenth{H6218} day of the month{H2320}, that certain{H582} of the elders{H2205} of Israel{H3478} came{H935}{(H8804)} to enquire{H1875}{(H8800)} of the LORD{H3068}, and sat{H3427}{(H8799)} before{H6440} me. (kjv-strongs#) Eze 20:1 And it came to pass in the seventh year, in the fifth month, the tenth day of the month, that certain of the elders of Israel came to enquire of the LORD, and sat before me. (kjv) ======= Ezekiel 20:2 ============ Ezekiel 20:2 And the word of Jehovah came unto me, saying,(asv) Ezekiel 20:2 Bấy giờ, có lời Ðức Giê-hô-va phán cùng ta rằng:(VN) Ezekiel 20:2 Then came the word{H1697} of the LORD{H3068} unto me, saying{H559}{(H8800)}, (kjv-strongs#) Eze 20:2 Then came the word of the LORD unto me, saying, (kjv) ======= Ezekiel 20:3 ============ Ezekiel 20:3 Son of man, speak unto the elders of Israel, and say unto them, Thus saith the Lord Jehovah: Is it to inquire of me that ye are come? As I live, saith the Lord Jehovah, I will not be inquired of by you.(asv) Ezekiel 20:3 Hỡi con người, hãy nói cùng các trưởng lão Y-sơ-ra-ên, bảo chúng nó rằng: Chúa Giê-hô-va phán như vầy: Có phải các ngươi đến đặng cầu hỏi ta chăng? Chúa Giê-hô-va phán: Thật như ta hằng sống, ta không để cho các ngươi cầu hỏi.(VN) Ezekiel 20:3 Son{H1121} of man{H120}, speak{H1696}{(H8761)} unto the elders{H2205} of Israel{H3478}, and say{H559}{(H8804)} unto them, Thus saith{H559}{(H8804)} the Lord{H136} GOD{H3069}; Are ye come{H935}{(H8802)} to enquire{H1875}{(H8800)} of me? As I live{H2416}, saith{H5002}{(H8803)} the Lord{H136} GOD{H3069}, I will not be enquired{H1875}{(H8735)} of by you. (kjv-strongs#) Eze 20:3 Son of man, speak unto the elders of Israel, and say unto them, Thus saith the Lord GOD; Are ye come to enquire of me? As I live, saith the Lord GOD, I will not be enquired of by you. (kjv) ======= Ezekiel 20:4 ============ Ezekiel 20:4 Wilt thou judge them, son of man, wilt thou judge them? Cause them to know the abominations of their fathers;(asv) Ezekiel 20:4 Hỡi con người, ngươi muốn xét đoán chúng nó, ngươi muốn xét đoán chúng nó chăng? Hãy làm cho chúng nó biết những sự gớm ghiếc của tổ phụ mình.(VN) Ezekiel 20:4 Wilt thou judge{H8199}{(H8799)} them, son{H1121} of man{H120}, wilt thou judge{H8199}{(H8799)} them? cause them to know{H3045}{(H8685)} the abominations{H8441} of their fathers{H1}: (kjv-strongs#) Eze 20:4 Wilt thou judge them, son of man, wilt thou judge them? cause them to know the abominations of their fathers: (kjv) ======= Ezekiel 20:5 ============ Ezekiel 20:5 and say unto them, Thus saith the Lord Jehovah: In the day when I chose Israel, and sware unto the seed of the house of Jacob, and made myself known unto them in the land of Egypt, when I sware unto them, saying, I am Jehovah your God;(asv) Ezekiel 20:5 Vậy ngươi khá nói cùng chúng nó rằng: Chúa Giê-hô-va phán như vầy: Ðương ngày mà ta chọn Y-sơ-ra-ên, mà ta thề cùng dòng dõi nhà Gia-cốp, mà ta tỏ mình cho chúng nó biết ta trong đất Ê-díp-tô, khi ta thề cùng chúng nó, và rằng: Ta là Giê-hô-va Ðức Chúa Trời các ngươi;(VN) Ezekiel 20:5 And say{H559}{(H8804)} unto them, Thus saith{H559}{(H8804)} the Lord{H136} GOD{H3069}; In the day{H3117} when I chose{H977}{(H8800)} Israel{H3478}, and lifted up{H5375}{(H8799)} mine hand{H3027} unto the seed{H2233} of the house{H1004} of Jacob{H3290}, and made myself known{H3045}{(H8735)} unto them in the land{H776} of Egypt{H4714}, when I lifted{H5375}{(H8799)} up mine hand{H3027} unto them, saying{H559}{(H8800)}, I am the LORD{H3068} your God{H430}; (kjv-strongs#) Eze 20:5 And say unto them, Thus saith the Lord GOD; In the day when I chose Israel, and lifted up mine hand unto the seed of the house of Jacob, and made myself known unto them in the land of Egypt, when I lifted up mine hand unto them, saying, I am the LORD your God; (kjv) ======= Ezekiel 20:6 ============ Ezekiel 20:6 in that day I sware unto them, to bring them forth out of the land of Egypt into a land that I had searched out for them, flowing with milk and honey, which is the glory of all lands.(asv) Ezekiel 20:6 ngày đó ta thề hứa cùng chúng nó rằng ta sẽ đem chúng nó ra khỏi đất Ê-díp-tô đặng vào đất mà ta đã tìm sẵn cho chúng nó, tức là đất đượm sữa và mật ong, vinh hiển nhứt trong các đất.(VN) Ezekiel 20:6 In the day{H3117} that I lifted up{H5375}{(H8804)} mine hand{H3027} unto them, to bring them forth{H3318}{(H8687)} of the land{H776} of Egypt{H4714} into a land{H776} that I had espied{H8446}{(H8804)} for them, flowing{H2100}{(H8802)} with milk{H2461} and honey{H1706}, which is the glory{H6643} of all lands{H776}: (kjv-strongs#) Eze 20:6 In the day that I lifted up mine hand unto them, to bring them forth of the land of Egypt into a land that I had espied for them, flowing with milk and honey, which is the glory of all lands: (kjv) ======= Ezekiel 20:7 ============ Ezekiel 20:7 And I said unto them, Cast ye away every man the abominations of his eyes, and defile not yourselves with the idols of Egypt; I am Jehovah your God.(asv) Ezekiel 20:7 Ta nói cùng chúng nó rằng: Các ngươi ai nấy khá quăng xa mình những sự gớm ghiếc của mắt các ngươi, và chớ làm ô uế minh với các thần tượng của Ê-díp-tô! Ta là Giê-hô-va Ðức Chúa Trời các ngươi.(VN) Ezekiel 20:7 Then said{H559}{(H8799)} I unto them, Cast ye away{H7993}{(H8685)} every man{H376} the abominations{H8251} of his eyes{H5869}, and defile{H2930}{(H8691)} not yourselves with the idols{H1544} of Egypt{H4714}: I am the LORD{H3068} your God{H430}. (kjv-strongs#) Eze 20:7 Then said I unto them, Cast ye away every man the abominations of his eyes, and defile not yourselves with the idols of Egypt: I am the LORD your God. (kjv) ======= Ezekiel 20:8 ============ Ezekiel 20:8 But they rebelled against me, and would not hearken unto me; they did not every man cast away the abominations of their eyes, neither did they forsake the idols of Egypt. Then I said I would pour out my wrath upon them, to accomplish my anger against them in the midst of the land of Egypt.(asv) Ezekiel 20:8 Nhưng mà chúng nó dấy loạn nghịch cùng ta, và không muốn nghe ta; ai nấy không ném bỏ những sự gớm ghiếc của mắt mình, và không lìa bỏ các thần tượng của Ê-díp-tô. Bấy giờ ta nói rằng ta sẽ đổ cơn giận ta trên chúng nó, làm trọn sự giận ta nghịch cùng chúng nó giữa đất Ê-díp-tô.(VN) Ezekiel 20:8 But they rebelled{H4784}{(H8686)} against me, and would{H14}{(H8804)} not hearken{H8085}{(H8800)} unto me: they did not every man{H376} cast away{H7993}{(H8689)} the abominations{H8251} of their eyes{H5869}, neither did they forsake{H5800}{(H8804)} the idols{H1544} of Egypt{H4714}: then I said{H559}{(H8799)}, I will pour out{H8210}{(H8800)} my fury{H2534} upon them, to accomplish{H3615}{(H8763)} my anger{H639} against them in the midst{H8432} of the land{H776} of Egypt{H4714}. (kjv-strongs#) Eze 20:8 But they rebelled against me, and would not hearken unto me: they did not every man cast away the abominations of their eyes, neither did they forsake the idols of Egypt: then I said, I will pour out my fury upon them, to accomplish my anger against them in the midst of the land of Egypt. (kjv) ======= Ezekiel 20:9 ============ Ezekiel 20:9 But I wrought for my name's sake, that it should not be profaned in the sight of the nations, among which they were, in whose sight I made myself known unto them, in bringing them forth out of the land of Egypt.(asv) Ezekiel 20:9 Nhưng ta đã vì cớ danh ta mà làm, hầu cho danh ấy khỏi bị nói phạm trước mắt các dân ngoại mà chúng nó ở giữa, trước mắt các dân ấy ta đã tỏ mình cho chúng nó biết, khi đem chúng nó ra khỏi đất Ê-díp-tô.(VN) Ezekiel 20:9 But I wrought{H6213}{(H8799)} for my name's{H8034} sake, that it should not be polluted{H2490}{(H8736)} before{H5869} the heathen{H1471}, among{H8432} whom they were, in whose sight{H5869} I made myself known{H3045}{(H8738)} unto them, in bringing them forth{H3318}{(H8687)} out of the land{H776} of Egypt{H4714}. (kjv-strongs#) Eze 20:9 But I wrought for my name's sake, that it should not be polluted before the heathen, among whom they were, in whose sight I made myself known unto them, in bringing them forth out of the land of Egypt. (kjv) ======= Ezekiel 20:10 ============ Ezekiel 20:10 So I caused them to go forth out of the land of Egypt, and brought them into the wilderness.(asv) Ezekiel 20:10 Vậy ta đã làm cho chúng nó ra khỏi đất Ê-díp-tô, và đem chúng nó đến nơi đồng vắng.(VN) Ezekiel 20:10 Wherefore I caused them to go forth{H3318}{(H8686)} out of the land{H776} of Egypt{H4714}, and brought{H935}{(H8686)} them into the wilderness{H4057}. (kjv-strongs#) Eze 20:10 Wherefore I caused them to go forth out of the land of Egypt, and brought them into the wilderness. (kjv) ======= Ezekiel 20:11 ============ Ezekiel 20:11 And I gave them my statutes, and showed them mine ordinances, which if a man do, he shall live in them.(asv) Ezekiel 20:11 ta ban cho chúng nó lề luật ta, và làm cho chúng nó biết mạng lịnh ta, là điều nếu người ta làm theo thì được sống bởi nó.(VN) Ezekiel 20:11 And I gave{H5414}{(H8799)} them my statutes{H2708}, and shewed{H3045}{(H8689)} them my judgments{H4941}, which if a man{H120} do{H6213}{(H8799)}, he shall even live{H2425}{(H8804)} in them. (kjv-strongs#) Eze 20:11 And I gave them my statutes, and shewed them my judgments, which if a man do, he shall even live in them. (kjv) ======= Ezekiel 20:12 ============ Ezekiel 20:12 Moreover also I gave them my sabbaths, to be a sign between me and them, that they might know that I am Jehovah that sanctifieth them.(asv) Ezekiel 20:12 Ta cũng cho chúng nó những ngày sa bát ta làm một dấu giữa ta và chúng nó, đặng chúng nó biết rằng ta là Ðức Giê-hô-va biệt chúng nó ra thánh.(VN) Ezekiel 20:12 Moreover also I gave{H5414}{(H8804)} them my sabbaths{H7676}, to be a sign{H226} between me and them, that they might know{H3045}{(H8800)} that I am the LORD{H3068} that sanctify{H6942}{(H8764)} them. (kjv-strongs#) Eze 20:12 Moreover also I gave them my sabbaths, to be a sign between me and them, that they might know that I am the LORD that sanctify them. (kjv) ======= Ezekiel 20:13 ============ Ezekiel 20:13 But the house of Israel rebelled against me in the wilderness: they walked not in my statutes, and they rejected mine ordinances, which if a man keep, he shall live in them; and my sabbaths they greatly profaned. Then I said I would pour out my wrath upon them in the wilderness, to consume them.(asv) Ezekiel 20:13 Nhưng nhà Y-sơ-ra-ên nổi loạn nghịch cùng ta trong đồng vắng. Chúng nó không noi theo lệ luật ta, khinh bỏ mạng lịnh ta, là điều nếu người ta làm theo thì được sống bởi nó, và phạm các ngày sa-bát ta nặng lắm. Bấy giờ ta nói ta sẽ đổ cơn giận ta trên chúng nó trong đồng vắng, đặng diệt hết đi.(VN) Ezekiel 20:13 But the house{H1004} of Israel{H3478} rebelled{H4784}{(H8686)} against me in the wilderness{H4057}: they walked{H1980}{(H8804)} not in my statutes{H2708}, and they despised{H3988}{(H8804)} my judgments{H4941}, which if a man{H120} do{H6213}{(H8799)}, he shall even live{H2425}{(H8804)} in them; and my sabbaths{H7676} they greatly{H3966} polluted{H2490}{(H8765)}: then I said{H559}{(H8799)}, I would pour out{H8210}{(H8800)} my fury{H2534} upon them in the wilderness{H4057}, to consume{H3615}{(H8763)} them. (kjv-strongs#) Eze 20:13 But the house of Israel rebelled against me in the wilderness: they walked not in my statutes, and they despised my judgments, which if a man do, he shall even live in them; and my sabbaths they greatly polluted: then I said, I would pour out my fury upon them in the wilderness, to consume them. (kjv) ======= Ezekiel 20:14 ============ Ezekiel 20:14 But I wrought for my name's sake, that it should not be profaned in the sight of the nations, in whose sight I brought them out.(asv) Ezekiel 20:14 Nhưng ta đã vì cớ danh ta mà làm hầu cho danh ấy không bị nói phạm trước mắt các dân ngoại, trước mắt các dân ấy ta đã đem chúng nó ra khỏi.(VN) Ezekiel 20:14 But I wrought{H6213}{(H8799)} for my name's{H8034} sake, that it should not be polluted{H2490}{(H8736)} before{H5869} the heathen{H1471}, in whose sight{H5869} I brought them out{H3318}{(H8689)}. (kjv-strongs#) Eze 20:14 But I wrought for my name's sake, that it should not be polluted before the heathen, in whose sight I brought them out. (kjv) ======= Ezekiel 20:15 ============ Ezekiel 20:15 Moreover also I sware unto them in the wilderness, that I would not bring them into the land which I had given them, flowing with milk and honey, which is the glory of all lands;(asv) Ezekiel 20:15 Vả, ta cũng đã thề cùng chúng nó trong đồng vắng rằng ta sẽ không đem chúng nó vào đất mà ta đã định cho chúng nó, là đất đượm sữa và mật ong, vinh hiển nhứt trong mọi đất;(VN) Ezekiel 20:15 Yet also I lifted up{H5375}{(H8804)} my hand{H3027} unto them in the wilderness{H4057}, that I would not bring{H935}{(H8687)} them into the land{H776} which I had given{H5414}{(H8804)} them, flowing{H2100}{(H8802)} with milk{H2461} and honey{H1706}, which is the glory{H6643} of all lands{H776}; (kjv-strongs#) Eze 20:15 Yet also I lifted up my hand unto them in the wilderness, that I would not bring them into the land which I had given them, flowing with milk and honey, which is the glory of all lands; (kjv) ======= Ezekiel 20:16 ============ Ezekiel 20:16 because they rejected mine ordinances, and walked not in my statutes, and profaned my sabbaths: for their heart went after their idols.(asv) Ezekiel 20:16 vì chúng nó đã bỏ mạng lịnh ta, không noi theo lệ luật ta, và phạm những ngày sa-bát ta; bởi lòng chúng nó đã hướng về thần tượng mình.(VN) Ezekiel 20:16 Because they despised{H3988}{(H8804)} my judgments{H4941}, and walked{H1980}{(H8804)} not in my statutes{H2708}, but polluted{H2490}{(H8765)} my sabbaths{H7676}: for their heart{H3820} went{H1980}{(H8802)} after{H310} their idols{H1544}. (kjv-strongs#) Eze 20:16 Because they despised my judgments, and walked not in my statutes, but polluted my sabbaths: for their heart went after their idols. (kjv) ======= Ezekiel 20:17 ============ Ezekiel 20:17 Nevertheless mine eye spared them, and I destroyed them not, neither did I make a full end of them in the wilderness.(asv) Ezekiel 20:17 Dầu vậy, mắt ta đã thương tiếc chúng nó, ta không hủy diệt chúng nó, ta không làm tận tuyệt chúng nó trong đồng vắng.(VN) Ezekiel 20:17 Nevertheless mine eye{H5869} spared{H2347}{(H8799)} them from destroying{H7843}{(H8763)} them, neither did I make{H6213}{(H8804)} an end{H3617} of them in the wilderness{H4057}. (kjv-strongs#) Eze 20:17 Nevertheless mine eye spared them from destroying them, neither did I make an end of them in the wilderness. (kjv) ======= Ezekiel 20:18 ============ Ezekiel 20:18 And I said unto their children in the wilderness, Walk ye not in the statutes of your fathers, neither observe their ordinances, nor defile yourselves with their idols.(asv) Ezekiel 20:18 Ta phán cùng con cái chúng nó trong đồng vắng rằng: Ðừng noi theo luật lệ của ông cha các ngươi, đừng giữ mạng lịnh họ, và tự làm ô uế với những thần tượng của họ.(VN) Ezekiel 20:18 But I said{H559}{(H8799)} unto their children{H1121} in the wilderness{H4057}, Walk{H3212}{(H8799)} ye not in the statutes{H2706} of your fathers{H1}, neither observe{H8104}{(H8799)} their judgments{H4941}, nor defile{H2930}{(H8691)} yourselves with their idols{H1544}: (kjv-strongs#) Eze 20:18 But I said unto their children in the wilderness, Walk ye not in the statutes of your fathers, neither observe their judgments, nor defile yourselves with their idols: (kjv) ======= Ezekiel 20:19 ============ Ezekiel 20:19 I am Jehovah your God: walk in my statutes, and keep mine ordinances, and do them;(asv) Ezekiel 20:19 Ta là Giê-hô-va Ðức Chúa Trời các ngươi, hãy noi theo luật lệ ta, vâng giữ mạng lịnh ta và làm theo.(VN) Ezekiel 20:19 I am the LORD{H3068} your God{H430}; walk{H3212}{(H8798)} in my statutes{H2708}, and keep{H8104}{(H8798)} my judgments{H4941}, and do{H6213}{(H8798)} them; (kjv-strongs#) Eze 20:19 I am the LORD your God; walk in my statutes, and keep my judgments, and do them; (kjv) ======= Ezekiel 20:20 ============ Ezekiel 20:20 and hallow my sabbaths; and they shall be a sign between me and you, that ye may know that I am Jehovah your God.(asv) Ezekiel 20:20 Hãy biệt những ngày sa-bát ta ra thánh, nó sẽ làm dấu giữa ta và các ngươi, hầu cho chúng nó biết rằng ta là Giê-hô-va Ðức Chúa Trời các ngươi.(VN) Ezekiel 20:20 And hallow{H6942}{(H8761)} my sabbaths{H7676}; and they shall be a sign{H226} between me and you, that ye may know{H3045}{(H8800)} that I am the LORD{H3068} your God{H430}. (kjv-strongs#) Eze 20:20 And hallow my sabbaths; and they shall be a sign between me and you, that ye may know that I am the LORD your God. (kjv) ======= Ezekiel 20:21 ============ Ezekiel 20:21 But the children rebelled against me; they walked not in my statutes, neither kept mine ordinances to do them, which if a man do, he shall live in them; they profaned my sabbaths. Then I said I would pour out my wrath upon them, to accomplish my anger against them in the wilderness.(asv) Ezekiel 20:21 Nhưng con cái dấy loạn nghịch cùng ta; không noi theo luật lệ ta, không vâng giữ và không làm theo mạng lịnh ta, là điều người ta nếu làm theo thì được sống bởi nó; và chúng nó phạm những ngày sa-bát ta nữa. Bấy giờ, ta nói rằng ta sẽ đổ cơn giận ta trên chúng nó, và làm trọn sự giận của ta nghịch cùng chúng nó trong đồng vắng.(VN) Ezekiel 20:21 Notwithstanding the children{H1121} rebelled{H4784}{(H8686)} against me: they walked{H1980}{(H8804)} not in my statutes{H2708}, neither kept{H8104}{(H8804)} my judgments{H4941} to do{H6213}{(H8800)} them, which if a man{H120} do{H6213}{(H8799)}, he shall even live{H2425}{(H8804)} in them; they polluted{H2490}{(H8765)} my sabbaths{H7676}: then I said{H559}{(H8799)}, I would pour out{H8210}{(H8800)} my fury{H2534} upon them, to accomplish{H3615}{(H8763)} my anger{H639} against them in the wilderness{H4057}. (kjv-strongs#) Eze 20:21 Notwithstanding the children rebelled against me: they walked not in my statutes, neither kept my judgments to do them, which if a man do, he shall even live in them; they polluted my sabbaths: then I said, I would pour out my fury upon them, to accomplish my anger against them in the wilderness. (kjv) ======= Ezekiel 20:22 ============ Ezekiel 20:22 Nevertheless I withdrew my hand, and wrought for my name's sake, that it should not be profaned in the sight of the nations, in whose sight I brought them forth.(asv) Ezekiel 20:22 Song le ta đã kéo tay ta lại, và đã vì danh ta mà làm, hầu cho danh ấy không bị nói phạm trước mắt các dân ngoại, trước mắt các dân ấy ta đã đem chúng nó ra khỏi.(VN) Ezekiel 20:22 Nevertheless I withdrew{H7725}{(H8689)} mine hand{H3027}, and wrought{H6213}{(H8799)} for my name's{H8034} sake, that it should not be polluted{H2490}{(H8736)} in the sight{H5869} of the heathen{H1471}, in whose sight{H5869} I brought them forth{H3318}{(H8689)}. (kjv-strongs#) Eze 20:22 Nevertheless I withdrew mine hand, and wrought for my name's sake, that it should not be polluted in the sight of the heathen, in whose sight I brought them forth. (kjv) ======= Ezekiel 20:23 ============ Ezekiel 20:23 Moreover I sware unto them in the wilderness, that I would scatter them among the nations, and disperse them through the countries;(asv) Ezekiel 20:23 Vả, ta đã thề cùng chúng nó nơi đồng vắng rằng ta sẽ làm cho chúng nó tan lạc giữa các người và rải ra trong nhiều nước;(VN) Ezekiel 20:23 I lifted up{H5375}{(H8804)} mine hand{H3027} unto them also in the wilderness{H4057}, that I would scatter{H6327}{(H8687)} them among the heathen{H1471}, and disperse{H2219}{(H8763)} them through the countries{H776}; (kjv-strongs#) Eze 20:23 I lifted up mine hand unto them also in the wilderness, that I would scatter them among the heathen, and disperse them through the countries; (kjv) ======= Ezekiel 20:24 ============ Ezekiel 20:24 because they had not executed mine ordinances, but had rejected my statutes, and had profaned my sabbaths, and their eyes were after their fathers' idols.(asv) Ezekiel 20:24 vì chúng nó không vâng làm mạng lịnh ta, nhưng đã bỏ lệ luật ta, đã phạm những ngày sa-bát ta, và mắt chúng nó đã hướng về các thần tượng của tổ phụ mình.(VN) Ezekiel 20:24 Because they had not executed{H6213}{(H8804)} my judgments{H4941}, but had despised{H3988}{(H8804)} my statutes{H2708}, and had polluted{H2490}{(H8765)} my sabbaths{H7676}, and their eyes{H5869} were after{H310} their fathers{H1}' idols{H1544}. (kjv-strongs#) Eze 20:24 Because they had not executed my judgments, but had despised my statutes, and had polluted my sabbaths, and their eyes were after their fathers' idols. (kjv) ======= Ezekiel 20:25 ============ Ezekiel 20:25 Moreover also I gave them statutes that were not good, and ordinances wherein they should not live;(asv) Ezekiel 20:25 Ta cũng đã ban cho chúng nó những luật lệ chẳng lành, và mạng lịnh mà bởi đó chúng nó không được sống.(VN) Ezekiel 20:25 Wherefore I gave{H5414}{(H8804)} them also statutes{H2706} that were not good{H2896}, and judgments{H4941} whereby they should not live{H2421}{(H8799)}; (kjv-strongs#) Eze 20:25 Wherefore I gave them also statutes that were not good, and judgments whereby they should not live; (kjv) ======= Ezekiel 20:26 ============ Ezekiel 20:26 and I polluted them in their own gifts, in that they caused to pass through [the fire] all that openeth the womb, that I might make them desolate, to the end that they might know that I am Jehovah.(asv) Ezekiel 20:26 Ta làm ô uế chúng nó bởi của cúng chúng nó, khi chúng nó khiến mọi con đầu lòng qua trên lửa, hầu ta làm cho chúng nó ra hoang vu, đến nỗi chúng nó biết rằng ta là Ðức Giê-hô-va.(VN) Ezekiel 20:26 And I polluted{H2930}{(H8762)} them in their own gifts{H4979}, in that they caused to pass through{H5674}{(H8687)} the fire all that openeth{H6363} the womb{H7356}, that I might make them desolate{H8074}{(H8686)}, to the end that they might know{H3045}{(H8799)} that I am the LORD{H3068}. (kjv-strongs#) Eze 20:26 And I polluted them in their own gifts, in that they caused to pass through the fire all that openeth the womb, that I might make them desolate, to the end that they might know that I am the LORD. (kjv) ======= Ezekiel 20:27 ============ Ezekiel 20:27 Therefore, son of man, speak unto the house of Israel, and say unto them, Thus saith the Lord Jehovah: In this moreover have your fathers blasphemed me, in that they have committed a trespass against me.(asv) Ezekiel 20:27 Vậy nên, hỡi con người, hãy nói cùng nhà Y-sơ-ra-ên, bảo nó rằng: Chúa Giê-hô-va phán như vầy: Tổ phụ các ngươi đã nói phạm ta, bởi chúng nó đã phạm pháp nghịch cùng ta.(VN) Ezekiel 20:27 Therefore, son{H1121} of man{H120}, speak{H1696}{(H8761)} unto the house{H1004} of Israel{H3478}, and say{H559}{(H8804)} unto them, Thus saith{H559}{(H8804)} the Lord{H136} GOD{H3069}; Yet in this your fathers{H1} have blasphemed{H1442}{(H8765)} me, in that they have committed{H4603}{(H8800)} a trespass{H4604} against me. (kjv-strongs#) Eze 20:27 Therefore, son of man, speak unto the house of Israel, and say unto them, Thus saith the Lord GOD; Yet in this your fathers have blasphemed me, in that they have committed a trespass against me. (kjv) ======= Ezekiel 20:28 ============ Ezekiel 20:28 For when I had brought them into the land, which I sware to give unto them, then they saw every high hill, and every thick tree, and they offered there their sacrifices, and there they presented the provocation of their offering; there also they made their sweet savor, and they poured out there their drink-offerings.(asv) Ezekiel 20:28 Khi ta đã đem chúng nó vào đất mà ta đã thề ban cho chúng nó, bấy giờ chúng nó đã tìm thấy các gò cao và các cây rậm, mà dâng của lễ mình tại đó; chúng nó đã bày ra tại đó những của cúng chọc giận ta, cũng đã đặt tại đó những hương có mùi thơm, và đã làm lễ quán.(VN) Ezekiel 20:28 For when I had brought{H935}{(H8686)} them into the land{H776}, for the which I lifted up{H5375}{(H8804)} mine hand{H3027} to give{H5414}{(H8800)} it to them, then they saw{H7200}{(H8799)} every high{H7311}{(H8802)} hill{H1389}, and all the thick{H5687} trees{H6086}, and they offered{H2076}{(H8799)} there their sacrifices{H2077}, and there they presented{H5414}{(H8799)} the provocation{H3708} of their offering{H7133}: there also they made{H7760}{(H8799)} their sweet{H5207} savour{H7381}, and poured out{H5258}{(H8686)} there their drink offerings{H5262}. (kjv-strongs#) Eze 20:28 For when I had brought them into the land, for the which I lifted up mine hand to give it to them, then they saw every high hill, and all the thick trees, and they offered there their sacrifices, and there they presented the provocation of their offering: there also they made their sweet savour, and poured out there their drink offerings. (kjv) ======= Ezekiel 20:29 ============ Ezekiel 20:29 Then I said unto them, What meaneth the high place whereunto ye go? So the name thereof is called Bamah unto this day.(asv) Ezekiel 20:29 Bấy giờ ta nói cùng chúng nó rằng: Nơi cao mà các ngươi đi đó là gì? Cho nên nơi cao ấy còn gọi là Ba-ma cho đến ngày nay.(VN) Ezekiel 20:29 Then I said{H559}{(H8799)} unto them, What is the high place{H1116} whereunto ye go{H935}{(H8802)}? And the name{H8034} thereof is called{H7121}{(H8735)} Bamah{H1117} unto this day{H3117}. (kjv-strongs#) Eze 20:29 Then I said unto them, What is the high place whereunto ye go? And the name whereof is called Bamah unto this day. (kjv) ======= Ezekiel 20:30 ============ Ezekiel 20:30 Wherefore say unto the house of Israel, Thus saith the Lord Jehovah: Do ye pollute yourselves after the manner of your fathers? and play ye the harlot after their abominations?(asv) Ezekiel 20:30 Vậy nên, hãy nói cùng nhà Y-sơ-ra-ên rằng: Chúa Giê-hô-va phán như vầy: Các ngươi tự làm ô uế mình theo cách tổ phụ các ngươi, và các ngươi hành dâm theo những sự gớm ghiếc của họ sao?(VN) Ezekiel 20:30 Wherefore say{H559}{(H8798)} unto the house{H1004} of Israel{H3478}, Thus saith{H559}{(H8804)} the Lord{H136} GOD{H3069}; Are ye polluted{H2930}{(H8737)} after the manner{H1870} of your fathers{H1}? and commit ye whoredom{H2181}{(H8802)} after{H310} their abominations{H8251}? (kjv-strongs#) Eze 20:30 Wherefore say unto the house of Israel, Thus saith the Lord GOD; Are ye polluted after the manner of your fathers? and commit ye whoredom after their abominations? (kjv) ======= Ezekiel 20:31 ============ Ezekiel 20:31 and when ye offer your gifts, when ye make your sons to pass through the fire, do ye pollute yourselves with all your idols unto this day? and shall I be inquired of by you, O house of Israel? As I live, saith the Lord Jehovah, I will not be inquired of by you;(asv) Ezekiel 20:31 Khi các ngươi dâng lễ vật, khi các ngươi còn tự làm ô uế với những thần tượng mình cho đến ngày nay sao? Hỡi nhà Y-sơ-ra-ên, ta há để cho các ngươi cầu hỏi sao? Chúa Giê-hô-va phán: Thật như ta hằng sống, ta không để cho các ngươi cầu hỏi!(VN) Ezekiel 20:31 For when ye offer{H5375}{(H8800)} your gifts{H4979}, when ye make your sons{H1121} to pass through{H5674}{(H8687)} the fire{H784}, ye pollute{H2930}{(H8737)} yourselves with all your idols{H1544}, even unto this day{H3117}: and shall I be enquired{H1875}{(H8735)} of by you, O house{H1004} of Israel{H3478}? As I live{H2416}, saith{H5002}{(H8803)} the Lord{H136} GOD{H3069}, I will not be enquired{H1875}{(H8735)} of by you. (kjv-strongs#) Eze 20:31 For when ye offer your gifts, when ye make your sons to pass through the fire, ye pollute yourselves with all your idols, even unto this day: and shall I be enquired of by you, O house of Israel? As I live, saith the Lord GOD, I will not be enquired of by you. (kjv) ======= Ezekiel 20:32 ============ Ezekiel 20:32 and that which cometh into your mind shall not be at all, in that ye say, We will be as the nations, as the families of the countries, to serve wood and stone.(asv) Ezekiel 20:32 Chẳng có sự gì sẽ xảy ra như điều các ngươi tưởng, khi các ngươi nói rằng: Chúng ta muốn nên như các dân tộc và các họ hàng ở các nước, thờ gỗ và đá.(VN) Ezekiel 20:32 And that which cometh{H5927}{(H8802)} into your mind{H7307} shall not be at all, that ye say{H559}{(H8802)}, We will be{H1961}{(H8799)} as the heathen{H1471}, as the families{H4940} of the countries{H776}, to serve{H8334}{(H8763)} wood{H6086} and stone{H68}. (kjv-strongs#) Eze 20:32 And that which cometh into your mind shall not be at all, that ye say, We will be as the heathen, as the families of the countries, to serve wood and stone. (kjv) ======= Ezekiel 20:33 ============ Ezekiel 20:33 As I live, saith the Lord Jehovah, surely with a mighty hand, and with an outstretched arm, and with wrath poured out, will I be king over you:(asv) Ezekiel 20:33 Chúa Giê-hô-va phán: Thật như ta hằng sống, ấy là dùng tay mạnh mẽ và cánh tay giang ra, lấy thạnh nộ đổ ra mà ta sẽ làm vua trên các ngươi!(VN) Ezekiel 20:33 As I live{H2416}, saith{H5002}{(H8803)} the Lord{H136} GOD{H3069}, surely with a mighty{H2389} hand{H3027}, and with a stretched out{H5186}{(H8803)} arm{H2220}, and with fury{H2534} poured out{H8210}{(H8803)}, will I rule{H4427}{(H8799)} over you: (kjv-strongs#) Eze 20:33 As I live, saith the Lord GOD, surely with a mighty hand, and with a stretched out arm, and with fury poured out, will I rule over you: (kjv) ======= Ezekiel 20:34 ============ Ezekiel 20:34 and I will bring you out from the peoples, and will gather you out of the countries wherein ye are scattered, with a mighty hand, and with an outstretched arm, and with wrath poured out;(asv) Ezekiel 20:34 Ta sẽ đem các ngươi ra khỏi giữa các dân; ta sẽ dùng tay mạnh mẽ và cánh tay giang ra và sự thạnh nộ đổ ra để nhóm các ngươi lại từ các nước mà các ngươi đã bị tan tác trong đó.(VN) Ezekiel 20:34 And I will bring you out{H3318}{(H8689)} from the people{H5971}, and will gather{H6908}{(H8765)} you out of the countries{H776} wherein ye are scattered{H6327}{(H8738)}, with a mighty{H2389} hand{H3027}, and with a stretched out{H5186}{(H8803)} arm{H2220}, and with fury{H2534} poured out{H8210}{(H8803)}. (kjv-strongs#) Eze 20:34 And I will bring you out from the people, and will gather you out of the countries wherein ye are scattered, with a mighty hand, and with a stretched out arm, and with fury poured out. (kjv) ======= Ezekiel 20:35 ============ Ezekiel 20:35 and I will bring you into the wilderness of the peoples, and there will I enter into judgment with you face to face.(asv) Ezekiel 20:35 Ta sẽ đem các ngươi vào nơi đồng vắng của các dân, tại đó ta sẽ đối mặt xét đoán các ngươi.(VN) Ezekiel 20:35 And I will bring{H935}{(H8689)} you into the wilderness{H4057} of the people{H5971}, and there will I plead{H8199}{(H8738)} with you face{H6440} to face{H6440}. (kjv-strongs#) Eze 20:35 And I will bring you into the wilderness of the people, and there will I plead with you face to face. (kjv) ======= Ezekiel 20:36 ============ Ezekiel 20:36 Like as I entered into judgment with your fathers in the wilderness of the land of Egypt, so will I enter into judgment with you, saith the Lord Jehovah.(asv) Ezekiel 20:36 Như ta đã xét đoán tổ phụ các ngươi trong đồng vắng đến Ê-díp-tô thể nào, thì ta cũng xét đoán các ngươi thể ấy, Chúa Giê-hô-va phán vậy.(VN) Ezekiel 20:36 Like as I pleaded{H8199}{(H8738)} with your fathers{H1} in the wilderness{H4057} of the land{H776} of Egypt{H4714}, so will I plead{H8199}{(H8735)} with you, saith{H5002}{(H8803)} the Lord{H136} GOD{H3069}. (kjv-strongs#) Eze 20:36 Like as I pleaded with your fathers in the wilderness of the land of Egypt, so will I plead with you, saith the Lord GOD. (kjv) ======= Ezekiel 20:37 ============ Ezekiel 20:37 And I will cause you to pass under the rod, and I will bring you into the bond of the covenant;(asv) Ezekiel 20:37 Ta sẽ làm cho các ngươi qua dưới gậy, và sẽ đem các ngươi vào trong dây giao ước.(VN) Ezekiel 20:37 And I will cause you to pass{H5674}{(H8689)} under the rod{H7626}, and I will bring{H935}{(H8689)} you into the bond{H4562} of the covenant{H1285}: (kjv-strongs#) Eze 20:37 And I will cause you to pass under the rod, and I will bring you into the bond of the covenant: (kjv) ======= Ezekiel 20:38 ============ Ezekiel 20:38 and I will purge out from among you the rebels, and them that transgress against me; I will bring them forth out of the land where they sojourn, but they shall not enter into the land of Israel: and ye shall know that I am Jehovah.(asv) Ezekiel 20:38 Ta sẽ tẩy sạch khỏi các ngươi những kẻ bạn nghịch, và những kẻ phạm pháp nghịch cùng ta; ta sẽ đem chúng nó ra khỏi đất mình trú ngụ, nhưng chúng nó sẽ không vào đất Y-sơ-ra-ên. Như vầy các ngươi sẽ biết ta là Ðức Giê-hô-va.(VN) Ezekiel 20:38 And I will purge out{H1305}{(H8804)} from among you the rebels{H4775}{(H8802)}, and them that transgress{H6586}{(H8802)} against me: I will bring them forth{H3318}{(H8686)} out of the country{H776} where they sojourn{H4033}, and they shall not enter{H935}{(H8799)} into the land{H127} of Israel{H3478}: and ye shall know{H3045}{(H8804)} that I am the LORD{H3068}. (kjv-strongs#) Eze 20:38 And I will purge out from among you the rebels, and them that transgress against me: I will bring them forth out of the country where they sojourn, and they shall not enter into the land of Israel: and ye shall know that I am the LORD. (kjv) ======= Ezekiel 20:39 ============ Ezekiel 20:39 As for you, O house of Israel, thus saith the Lord Jehovah: Go ye, serve every one his idols, and hereafter also, if ye will not hearken unto me; but my holy name shall ye no more profane with your gifts, and with your idols.(asv) Ezekiel 20:39 Hỡi nhà Y-sơ-ra-ên, về các ngươi, thì Chúa Giê-hô-va phán như vầy: Hãy đi, mỗi người trong các ngươi khá thờ thần tượng mình! Sau sự đó, các ngươi chắc sẽ nghe ta và sẽ không nói phạm danh thánh của ta nữa bởi của cúng và bởi thần tượng các ngươi.(VN) Ezekiel 20:39 As for you, O house{H1004} of Israel{H3478}, thus saith{H559}{(H8804)} the Lord{H136} GOD{H3069}; Go{H3212}{(H8798)} ye, serve{H5647}{(H8798)} ye every one{H376} his idols{H1544}, and hereafter{H310} also, if ye will not hearken{H8085}{(H8802)} unto me: but pollute{H2490}{(H8762)} ye my holy{H6944} name{H8034} no more with your gifts{H4979}, and with your idols{H1544}. (kjv-strongs#) Eze 20:39 As for you, O house of Israel, thus saith the Lord GOD; Go ye, serve ye every one his idols, and hereafter also, if ye will not hearken unto me: but pollute ye my holy name no more with your gifts, and with your idols. (kjv) ======= Ezekiel 20:40 ============ Ezekiel 20:40 For in my holy mountain, in the mountain of the height of Israel, saith the Lord Jehovah, there shall all the house of Israel, all of them, serve me in the land: there will I accept them, and there will I require your offerings, and the first-fruits of your oblations, with all your holy things.(asv) Ezekiel 20:40 Chúa Giê-hô-va phán rằng: Vì trên núi thánh ta, trên núi cao của Y-sơ-ra-ên, tại đó cả nhà Y-sơ-ra-ên, hết thảy chúng nó, sẽ hầu việc ta ở trong đất. Tại đó ta sẽ nhận lấy chúng nó; và tại đó ta sẽ đòi của lễ các ngươi, và những trái đầu mùa của của lễ các ngươi, cùng mọi vật thánh.(VN) Ezekiel 20:40 For in mine holy{H6944} mountain{H2022}, in the mountain{H2022} of the height{H4791} of Israel{H3478}, saith{H5002}{(H8803)} the Lord{H136} GOD{H3069}, there shall all the house{H1004} of Israel{H3478}, all of them in the land{H776}, serve{H5647}{(H8799)} me: there will I accept{H7521}{(H8799)} them, and there will I require{H1875}{(H8799)} your offerings{H8641}, and the firstfruits{H7225} of your oblations{H4864}, with all your holy things{H6944}. (kjv-strongs#) Eze 20:40 For in mine holy mountain, in the mountain of the height of Israel, saith the Lord GOD, there shall all the house of Israel, all of them in the land, serve me: there will I accept them, and there will I require your offerings, and the firstfruits of your oblations, with all your holy things. (kjv) ======= Ezekiel 20:41 ============ Ezekiel 20:41 As a sweet savor will I accept you, when I bring you out from the peoples, and gather you out of the countries wherein ye have been scattered; and I will be sanctified in you in the sight of the nations.(asv) Ezekiel 20:41 Ta sẽ nhận lấy các ngươi như mùi thơm tho, khi ta đem các ngươi ra khỏi giữa các dân, và nhóm các ngươi từ những người mà các ngươi đã bị tan tác; và ta sẽ được tỏ ra thánh trong các ngươi ở trước mắt dân ngoại.(VN) Ezekiel 20:41 I will accept{H7521}{(H8799)} you with your sweet{H5207} savour{H7381}, when I bring you out{H3318}{(H8687)} from the people{H5971}, and gather{H6908}{(H8765)} you out of the countries{H776} wherein ye have been scattered{H6327}{(H8738)}; and I will be sanctified{H6942}{(H8738)} in you before{H5869} the heathen{H1471}. (kjv-strongs#) Eze 20:41 I will accept you with your sweet savour, when I bring you out from the people, and gather you out of the countries wherein ye have been scattered; and I will be sanctified in you before the heathen. (kjv) ======= Ezekiel 20:42 ============ Ezekiel 20:42 And ye shall know that I am Jehovah, when I shall bring you into the land of Israel, into the country which I sware to give unto your fathers.(asv) Ezekiel 20:42 Các ngươi sẽ biết ta là Ðức Giê-hô-va, khi ta sẽ đem các ngươi vào đất của Y-sơ-ra-ên, trong nước mà ta đã dùng lời thề hứa ban cho tổ phụ các ngươi.(VN) Ezekiel 20:42 And ye shall know{H3045}{(H8804)} that I am the LORD{H3068}, when I shall bring{H935}{(H8687)} you into the land{H127} of Israel{H3478}, into the country{H776} for the which I lifted up{H5375}{(H8804)} mine hand{H3027} to give{H5414}{(H8800)} it to your fathers{H1}. (kjv-strongs#) Eze 20:42 And ye shall know that I am the LORD, when I shall bring you into the land of Israel, into the country for the which I lifted up mine hand to give it to your fathers. (kjv) ======= Ezekiel 20:43 ============ Ezekiel 20:43 And there shall ye remember your ways, and all your doings, wherein ye have polluted yourselves; and ye shall loathe yourselves in your own sight for all your evils that ye have committed.(asv) Ezekiel 20:43 Tại đó các ngươi sẽ nhớ lại đường lối mình và mọi việc tự mình làm nên ô uế; các ngươi sẽ tự chán ngán trước mắt mình, vì cớ mọi sự dữ mình đã phạm.(VN) Ezekiel 20:43 And there shall ye remember{H2142}{(H8804)} your ways{H1870}, and all your doings{H5949}, wherein ye have been defiled{H2930}{(H8738)}; and ye shall lothe{H6962}{(H8738)} yourselves in your own sight{H6440} for all your evils{H7451} that ye have committed{H6213}{(H8804)}. (kjv-strongs#) Eze 20:43 And there shall ye remember your ways, and all your doings, wherein ye have been defiled; and ye shall lothe yourselves in your own sight for all your evils that ye have committed. (kjv) ======= Ezekiel 20:44 ============ Ezekiel 20:44 And ye shall know that I am Jehovah, when I have dealt with you for my name's sake, not according to your evil ways, nor according to your corrupt doings, O ye house of Israel, saith the Lord Jehovah.(asv) Ezekiel 20:44 Các ngươi sẽ biết ta là Ðức Giê-hô-va, khi ta sẽ vì danh ta mà đãi các ngươi, chớ không theo đường lối xấu xa và việc làm hư nát của các ngươi, hỡi nhà Y-sơ-ra-ên, Chúa Giê-hô-va phán vậy.(VN) Ezekiel 20:44 And ye shall know{H3045}{(H8804)} that I am the LORD{H3068}, when I have wrought{H6213}{(H8800)} with you for my name's{H8034} sake, not according to your wicked{H7451} ways{H1870}, nor according to your corrupt{H7843}{(H8737)} doings{H5949}, O ye house{H1004} of Israel{H3478}, saith{H5002}{(H8803)} the Lord{H136} GOD{H3069}. (kjv-strongs#) Eze 20:44 And ye shall know that I am the LORD when I have wrought with you for my name's sake, not according to your wicked ways, nor according to your corrupt doings, O ye house of Israel, saith the Lord GOD. (kjv) ======= Ezekiel 20:45 ============ Ezekiel 20:45 And the word of Jehovah came unto me, saying,(asv) Ezekiel 20:45 (21:1) Có lời Ðức Giê-hô-va phán cùng ta như vầy:(VN) Ezekiel 20:45 Moreover the word{H1697} of the LORD{H3068} came unto me, saying{H559}{(H8800)}, (kjv-strongs#) Eze 20:45 Moreover the word of the LORD came unto me, saying, (kjv) ======= Ezekiel 20:46 ============ Ezekiel 20:46 Son of man, set thy face toward the south, and drop [thy word] toward the south, and prophesy against the forest of the field in the South;(asv) Ezekiel 20:46 (21:2) Hỡi con người, hãy xây mặt về phía nam, đối với phương nam mà nói: đối với rừng của đồng nội phương nam mà nói tiên tri.(VN) Ezekiel 20:46 Son{H1121} of man{H120}, set{H7760}{(H8798)} thy face{H6440} toward{H1870} the south{H8486}, and drop{H5197}{(H8685)} thy word toward the south{H1864}, and prophesy{H5012}{(H8734)} against the forest{H3293} of the south{H5045} field{H7704}; (kjv-strongs#) Eze 20:46 Son of man, set thy face toward the south, and drop thy word toward the south, and prophesy against the forest of the south field; (kjv) ======= Ezekiel 20:47 ============ Ezekiel 20:47 and say to the forest of the South, Hear the word of Jehovah: Thus saith the Lord Jehovah, Behold, I will kindle a fire in thee, and it shall devour every green tree in thee, and every dry tree: the flaming flame shall not be quenched, and all faces from the south to the north shall be burnt thereby.(asv) Ezekiel 20:47 (21:3) Khá nói cùng rừng phương nam rằng: Hãy nghe lời của Ðức Giê-hô-va! Chúa Giê-hô-va phán như vầy: Nầy, ta sẽ nhen lửa trong ngươi, lửa sẽ thiêu nuốt hết cả cây xanh và cả cây khô nơi ngươi. Ngọn lửa hừng sẽ không tắt, mọi mặt sẽ bị cháy bởi nó từ phương nam chí phương bắc.(VN) Ezekiel 20:47 And say{H559}{(H8804)} to the forest{H3293} of the south{H5045}, Hear{H8085}{(H8798)} the word{H1697} of the LORD{H3068}; Thus saith{H559}{(H8804)} the Lord{H136} GOD{H3069}; Behold, I will kindle{H3341}{(H8688)} a fire{H784} in thee, and it shall devour{H398}{(H8804)} every green{H3892} tree{H6086} in thee, and every dry{H3002} tree{H6086}: the flaming{H3852} flame{H7957} shall not be quenched{H3518}{(H8799)}, and all faces{H6440} from the south{H5045} to the north{H6828} shall be burned{H6866}{(H8738)} therein. (kjv-strongs#) Eze 20:47 And say to the forest of the south, Hear the word of the LORD; Thus saith the Lord GOD; Behold, I will kindle a fire in thee, and it shall devour every green tree in thee, and every dry tree: the flaming flame shall not be quenched, and all faces from the south to the north shall be burned therein. (kjv) ======= Ezekiel 20:48 ============ Ezekiel 20:48 And all flesh shall see that I, Jehovah, have kindled it; it shall not be quenched.(asv) Ezekiel 20:48 (21:4) Mọi xác thịt sẽ thấy rằng ấy là ta, Ðức Giê-hô-va, đã nhen lửa; lửa sẽ không hề tắt.(VN) Ezekiel 20:48 And all flesh{H1320} shall see{H7200}{(H8804)} that I the LORD{H3068} have kindled{H1197}{(H8765)} it: it shall not be quenched{H3518}{(H8799)}. (kjv-strongs#) Eze 20:48 And all flesh shall see that I the LORD have kindled it: it shall not be quenched. (kjv) ======= Ezekiel 20:49 ============ Ezekiel 20:49 Then said I, Ah Lord Jehovah! they say of me, Is he not a speaker of parables?(asv) Ezekiel 20:49 (21:5) Bấy giờ ta nói rằng: Ôi! Hỡi Chúa Giê-hô-va, họ nói về tôi rằng: Nó chẳng phải là kẻ nói thí dụ sao?(VN) Ezekiel 20:49 Then said{H559}{(H8799)} I, Ah{H162} Lord{H136} GOD{H3069}! they say{H559}{(H8802)} of me, Doth he not speak{H4911}{(H8764)} parables{H4912}? (kjv-strongs#) Eze 20:49 Then said I, Ah Lord GOD! they say of me, Doth he not speak parables?(kjv) ======= Ezekiel 21:1 ============ Ezekiel 21:1 And the word of Jehovah came unto me, saying,(asv) Ezekiel 21:1 (21:6) Ðoạn có lời Ðức Giê-hô-va phán cùng ta như vầy:(VN) Ezekiel 21:1 And the word{H1697} of the LORD{H3068} came unto me, saying{H559}{(H8800)}, (kjv-strongs#) Eze 21:1 And the word of the LORD came unto me, saying, (kjv) ======= Ezekiel 21:2 ============ Ezekiel 21:2 Son of man, set thy face toward Jerusalem, and drop [thy word] toward the sanctuaries, and prophesy against the land of Israel;(asv) Ezekiel 21:2 (21:7) Hỡi con người, hãy xây mặt về phía Giê-ru-sa-lem; đối với các nơi thánh mà buông lời; đối với đất Y-sơ-ra-ên mà nói tiên tri.(VN) Ezekiel 21:2 Son{H1121} of man{H120}, set{H7760}{(H8798)} thy face{H6440} toward Jerusalem{H3389}, and drop{H5197}{(H8685)} thy word toward the holy places{H4720}, and prophesy{H5012}{(H8734)} against the land{H127} of Israel{H3478}, (kjv-strongs#) Eze 21:2 Son of man, set thy face toward Jerusalem, and drop thy word toward the holy places, and prophesy against the land of Israel, (kjv) ======= Ezekiel 21:3 ============ Ezekiel 21:3 and say to the land of Israel, Thus saith Jehovah: Behold, I am against thee, and will draw forth my sword out of its sheath, and will cut off from thee the righteous and the wicked.(asv) Ezekiel 21:3 (21:8) Khá nói cùng đất Y-sơ-ra-ên rằng: Ðức Giê-hô-va phán như vầy: Nầy, ta nghịch cùng ngươi. Ta sẽ rút gươm ta ra khỏi vỏ nó, đặng dứt kẻ công bình và kẻ dữ khỏi giữa ngươi.(VN) Ezekiel 21:3 And say{H559}{(H8804)} to the land{H127} of Israel{H3478}, Thus saith{H559}{(H8804)} the LORD{H3068}; Behold, I am against thee, and will draw forth{H3318}{(H8689)} my sword{H2719} out of his sheath{H8593}, and will cut off{H3772}{(H8689)} from thee the righteous{H6662} and the wicked{H7563}. (kjv-strongs#) Eze 21:3 And say to the land of Israel, Thus saith the LORD; Behold, I am against thee, and will draw forth my sword out of his sheath, and will cut off from thee the righteous and the wicked. (kjv) ======= Ezekiel 21:4 ============ Ezekiel 21:4 Seeing then that I will cut off from thee the righteous and the wicked, therefore shall my sword go forth out of its sheath against all flesh from the south to the north:(asv) Ezekiel 21:4 (21:9) Vì ta sẽ dứt kẻ công bình và kẻ dữ khỏi giữa ngươi, thì gươm ta sẽ ra khỏi vỏ nó nghịch cùng mọi xác thịt từ phương nam đến phương bắc,(VN) Ezekiel 21:4 Seeing{H3282} then that I will cut off{H3772}{(H8689)} from thee the righteous{H6662} and the wicked{H7563}, therefore shall my sword{H2719} go forth{H3318}{(H8799)} out of his sheath{H8593} against all flesh{H1320} from the south{H5045} to the north{H6828}: (kjv-strongs#) Eze 21:4 Seeing then that I will cut off from thee the righteous and the wicked, therefore shall my sword go forth out of his sheath against all flesh from the south to the north: (kjv) ======= Ezekiel 21:5 ============ Ezekiel 21:5 and all flesh shall know that I, Jehovah, have drawn forth my sword out of its sheath; it shall not return any more.(asv) Ezekiel 21:5 (21:10) và mọi xác thịt sẽ biết ta, Ðức Giê-hô-va, đã rút gươm ra khỏi vỏ nó, nó sẽ không trở vào nữa!(VN) Ezekiel 21:5 That all flesh{H1320} may know{H3045}{(H8804)} that I the LORD{H3068} have drawn forth{H3318}{(H8689)} my sword{H2719} out of his sheath{H8593}: it shall not return{H7725}{(H8799)} any more. (kjv-strongs#) Eze 21:5 That all flesh may know that I the LORD have drawn forth my sword out of his sheath: it shall not return any more. (kjv) ======= Ezekiel 21:6 ============ Ezekiel 21:6 Sigh therefore, thou son of man; with the breaking of thy loins and with bitterness shalt thou sigh before their eyes.(asv) Ezekiel 21:6 (21:11) Hỡi con người, còn như ngươi, hãy than thở, như gãy lưng; phải, hãy than thở trước mắt chúng nó cách cay đắng.(VN) Ezekiel 21:6 Sigh{H584}{(H8734)} therefore, thou son{H1121} of man{H120}, with the breaking{H7670} of thy loins{H4975}; and with bitterness{H4814} sigh{H584}{(H8735)} before their eyes{H5869}. (kjv-strongs#) Eze 21:6 Sigh therefore, thou son of man, with the breaking of thy loins; and with bitterness sigh before their eyes. (kjv) ======= Ezekiel 21:7 ============ Ezekiel 21:7 And it shall be, when they say unto thee, Wherefore sighest thou? that thou shalt say, Because of the tidings, for it cometh; and every heart shall melt, and all hands shall be feeble, and every spirit shall faint, and all knees shall be weak as water: behold, it cometh, and it shall be done, saith the Lord Jehovah.(asv) Ezekiel 21:7 (21:12) Nếu chúng nó nói cùng ngươi rằng: Làm sao ngươi than thở? thì ngươi trả lời rằng: Ấy là bởi cớ tin tức, vì nó đến, làm cho mọi lòng đều tan chảy, mọi tay đều yếu đuối, mọi trí đều yếu như nước. Nầy, nó hầu đến, lời ấy sẽ làm thành, Chúa Giê-hô-va phán vậy!(VN) Ezekiel 21:7 And it shall be, when they say{H559}{(H8799)} unto thee, Wherefore sighest{H584}{(H8737)} thou? that thou shalt answer{H559}{(H8804)}, For the tidings{H8052}; because it cometh{H935}{(H8802)}: and every heart{H3820} shall melt{H4549}{(H8738)}, and all hands{H3027} shall be feeble{H7503}{(H8804)}, and every spirit{H7307} shall faint{H3543}{(H8765)}, and all knees{H1290} shall be weak{H3212}{(H8799)} as water{H4325}: behold, it cometh{H935}{(H8802)}, and shall be brought to pass{H1961}{(H8738)}, saith{H5002}{(H8803)} the Lord{H136} GOD{H3069}. (kjv-strongs#) Eze 21:7 And it shall be, when they say unto thee, Wherefore sighest thou? that thou shalt answer, For the tidings; because it cometh: and every heart shall melt, and all hands shall be feeble, and every spirit shall faint, and all knees shall be weak as water: behold, it cometh, and shall be brought to pass, saith the Lord GOD. (kjv) ======= Ezekiel 21:8 ============ Ezekiel 21:8 And the word of Jehovah came unto me, saying,(asv) Ezekiel 21:8 (21:13) Lại có lời Ðức Giê-hô-va phán cùng ta rằng:(VN) Ezekiel 21:8 Again the word{H1697} of the LORD{H3068} came unto me, saying{H559}{(H8800)}, (kjv-strongs#) Eze 21:8 Again the word of the LORD came unto me, saying, (kjv) ======= Ezekiel 21:9 ============ Ezekiel 21:9 Son of man, prophesy, and say, Thus saith Jehovah: Say, A sword, a sword, it is sharpened, and also furbished;(asv) Ezekiel 21:9 (21:14) Hỡi con người, hãy nói tiên tri, và rằng: Ðức Giê-hô-va phán như vầy: Hãy nói rằng: cái gươm, cái gươm nhọn và sáng!(VN) Ezekiel 21:9 Son{H1121} of man{H120}, prophesy{H5012}{(H8734)}, and say{H559}{(H8804)}, Thus saith{H559}{(H8804)} the LORD{H3068}; Say{H559}{(H8798)}, A sword{H2719}, a sword{H2719} is sharpened{H2300}{(H8717)}, and also furbished{H4803}{(H8803)}: (kjv-strongs#) Eze 21:9 Son of man, prophesy, and say, Thus saith the LORD; Say, A sword, a sword is sharpened, and also furbished: (kjv) ======= Ezekiel 21:10 ============ Ezekiel 21:10 it is sharpened that it may make a slaughter; it is furbished that it may be as lightning: shall we then make mirth? the rod of my son, it contemneth every tree.(asv) Ezekiel 21:10 (21:15) Nó nhọn cho sự chém giết; nó sáng đặng văng ra như chớp. Chúng ta có nên vui mừng chăng? Cái gậy của con trai ta, nó khinh dể mọi cây khác.(VN) Ezekiel 21:10 It is sharpened{H2300}{(H8717)} to make a sore{H2874} slaughter{H2873}{(H8800)}; it is furbished{H4178}{(H8794)} that it may glitter{H1300}: should{H176} we then make mirth{H7797}{(H8799)}? it contemneth{H3988}{(H8802)} the rod{H7626} of my son{H1121}, as every tree{H6086}. (kjv-strongs#) Eze 21:10 It is sharpened to make a sore slaughter; it is furbished that it may glitter: should we then make mirth? it contemneth the rod of my son, as every tree. (kjv) ======= Ezekiel 21:11 ============ Ezekiel 21:11 And it is given to be furbished, that it may be handled: the sword, it is sharpened, yea, it is furbished, to give it into the hand of the slayer.(asv) Ezekiel 21:11 (21:16) Người ta đã cho cái gươm nầy được sáng, đặng cầm nơi tay; ấy là cái gươm nhọn và sáng để cho vào tay kẻ giết.(VN) Ezekiel 21:11 And he hath given{H5414}{(H8799)} it to be furbished{H4803}{(H8800)}, that it may be handled{H3709}{H8610}{(H8800)}: this sword{H2719} is sharpened{H2300}{(H8717)}, and it is furbished{H4178}{(H8794)}, to give{H5414}{(H8800)} it into the hand{H3027} of the slayer{H2026}{(H8802)}. (kjv-strongs#) Eze 21:11 And he hath given it to be furbished, that it may be handled: this sword is sharpened, and it is furbished, to give it into the hand of the slayer. (kjv) ======= Ezekiel 21:12 ============ Ezekiel 21:12 Cry and wail, son of man; for it is upon my people, it is upon all the princes of Israel: they are delivered over to the sword with my people; smite therefore upon thy thigh.(asv) Ezekiel 21:12 (21:17) Hỡi con người, khá kêu la và than van; vì gươm ở trên dân ta, ở trên mọi quan trưởng Y-sơ-ra-ên, là những kẻ đã bị nộp cho gươm với dân ta. Vậy nên, hãy vỗ vế!(VN) Ezekiel 21:12 Cry{H2199}{(H8798)} and howl{H3213}{(H8685)}, son{H1121} of man{H120}: for it shall be upon my people{H5971}, it shall be upon all the princes{H5387} of Israel{H3478}: terrors{H4048}{(H8803)} by reason of{H413} the sword{H2719} shall be upon my people{H5971}: smite{H5606}{(H8798)} therefore upon thy thigh{H3409}. (kjv-strongs#) Eze 21:12 Cry and howl, son of man: for it shall be upon my people, it shall be upon all the princes of Israel: terrors by reason of the sword shall be upon my people: smite therefore upon thy thigh. (kjv) ======= Ezekiel 21:13 ============ Ezekiel 21:13 For there is a trial; and what if even the rod that contemneth shall be no more? saith the Lord Jehovah.(asv) Ezekiel 21:13 (21:18) Phải, có sự thử thách; cây gậy khinh dể sẽ thành ra hư không, thì làm thế nào? Chúa Giê-hô-va phán vậy.(VN) Ezekiel 21:13 Because it is a trial{H974}{(H8795)}, and what if the sword contemn{H3988}{(H8802)} even the rod{H7626}? it shall be no more, saith{H5002}{(H8803)} the Lord{H136} GOD{H3069}. (kjv-strongs#) Eze 21:13 Because it is a trial, and what if the sword contemn even the rod? it shall be no more, saith the Lord GOD. (kjv) ======= Ezekiel 21:14 ============ Ezekiel 21:14 Thou therefore, son of man, prophesy, and smite thy hands together; and let the sword be doubled the third time, the sword of the deadly wounded: it is the sword of the great one that is deadly wounded, which entereth into their chambers.(asv) Ezekiel 21:14 (21:19) Hỡi con người, vậy ngươi khá nói tiên tri đi; khá đập tay, hãy đánh gươm gấp lên đôi ba lần; ấy là gươm của người lớn bị thương đến chết, vào trong buồng kín.(VN) Ezekiel 21:14 Thou therefore, son{H1121} of man{H120}, prophesy{H5012}{(H8734)}, and smite{H5221} thine hands{H3709}{H3709} together{H5221}{(H8685)}, and let the sword{H2719} be doubled{H3717}{(H8735)} the third{H7992} time, the sword{H2719} of the slain{H2491}: it is the sword{H2719} of the great{H1419} men that are slain{H2491}, which entereth into their privy chambers{H2314}{(H8802)}. (kjv-strongs#) Eze 21:14 Thou therefore, son of man, prophesy, and smite thine hands together. and let the sword be doubled the third time, the sword of the slain: it is the sword of the great men that are slain, which entereth into their privy chambers. (kjv) ======= Ezekiel 21:15 ============ Ezekiel 21:15 I have set the threatening sword against all their gates, that their heart may melt, and their stumblings be multiplied: ah! it is made as lightning, it is pointed for slaughter.(asv) Ezekiel 21:15 (21:20) Ấy là để làm cho lòng chúng nó tan chảy, cho thêm nhiều sự vấp ngã, mà ta đã đặt gươm ngăm đe nghịch cùng mọi cửa chúng nó. Ôi! gươm đã như chớp nhoáng; đã bén nhọn để giết!(VN) Ezekiel 21:15 I have set{H5414}{(H8804)} the point{H19} of the sword{H2719} against all their gates{H8179}, that their heart{H3820} may faint{H4127}{(H8800)}, and their ruins{H4383} be multiplied{H7235}{(H8687)}: ah{H253}! it is made{H6213}{(H8803)} bright{H1300}, it is wrapped up{H4593} for the slaughter{H2874}. (kjv-strongs#) Eze 21:15 I have set the point of the sword against all their gates, that their heart may faint, and their ruins be multiplied: ah! it is made bright, it is wrapped up for the slaughter. (kjv) ======= Ezekiel 21:16 ============ Ezekiel 21:16 Gather thee together, go to the right, set thyself in array, go to the left, whithersoever thy face is set.(asv) Ezekiel 21:16 (21:21) Ngươi hãy nhóm lại về bên hữu, và dàn trận về bên tả, tùy nơi mặt ngươi hướng về.(VN) Ezekiel 21:16 Go thee one way or other{H258}{(H8690)}, either on{H7760}{(H8685)} the right hand{H3231}{(H8685)}, or on the left{H8041}{(H8685)}, whithersoever{H575} thy face{H6440} is set{H3259}{(H8716)}. (kjv-strongs#) Eze 21:16 Go thee one way or other, either on the right hand, or on the left, whithersoever thy face is set. (kjv) ======= Ezekiel 21:17 ============ Ezekiel 21:17 I will also smite my hands together, and I will cause my wrath to rest: I, Jehovah, have spoken it.(asv) Ezekiel 21:17 (21:22) Ta cũng đập hai tay, và khiến cơn giận ta yên lặng. Ấy chính ta, Ðức Giê-hô-va, phán vậy.(VN) Ezekiel 21:17 I will also smite{H5221}{(H8686)} mine hands{H3709} together{H3709}, and I will cause my fury{H2534} to rest{H5117}{(H8689)}: I the LORD{H3068} have said{H1696}{(H8765)} it. (kjv-strongs#) Eze 21:17 I will also smite mine hands together, and I will cause my fury to rest: I the LORD have said it. (kjv) ======= Ezekiel 21:18 ============ Ezekiel 21:18 The word of Jehovah came unto me again, saying,(asv) Ezekiel 21:18 (21:23) Lại có lời Ðức Giê-hô-va phán cùng ta như vầy:(VN) Ezekiel 21:18 The word{H1697} of the LORD{H3068} came unto me again, saying{H559}{(H8800)}, (kjv-strongs#) Eze 21:18 The word of the LORD came unto me again, saying, (kjv) ======= Ezekiel 21:19 ============ Ezekiel 21:19 Also, thou son of man, appoint thee two ways, that the sword of the king of Babylon may come; they twain shall come forth out of one land: and mark out a place, mark it out at the head of the way to the city.(asv) Ezekiel 21:19 (21:24) Hỡi con người, ngươi cũng hãy chỉ định cho mình hai con đường đặng dùng làm lối đi qua cho cái gươm của vua nước Ba-by-lôn. Hai con đường ấy khá đi ra cả hai từ một đất; lại vạch một dấu, vạch ở đấy đường đi đến thành kia.(VN) Ezekiel 21:19 Also, thou son{H1121} of man{H120}, appoint{H7760}{(H8798)} thee two{H8147} ways{H1870}, that the sword{H2719} of the king{H4428} of Babylon{H894} may come{H935}{(H8800)}: both twain{H8147} shall come forth{H3318}{(H8799)} out of one{H259} land{H776}: and choose{H1254}{(H8761)} thou a place{H3027}, choose{H1254}{(H8761)} it at the head{H7218} of the way{H1870} to the city{H5892}. (kjv-strongs#) Eze 21:19 Also, thou son of man, appoint thee two ways, that the sword of the king of Babylon may come: both twain shall come forth out of one land: and choose thou a place, choose it at the head of the way to the city. (kjv) ======= Ezekiel 21:20 ============ Ezekiel 21:20 Thou shalt appoint a way for the sword to come to Rabbah of the children of Ammon, and to Judah in Jerusalem the fortified.(asv) Ezekiel 21:20 (21:25) Ngươi khá chỉ định đường lối cho gươm đi qua, một đường thì hướng về Ráp-ba, thành của con cái Am-môn, và một đường hướng về Giu-đa tại Giê-ru-sa-lem, là thành bền vững.(VN) Ezekiel 21:20 Appoint{H7760}{(H8799)} a way{H1870}, that the sword{H2719} may come{H935}{(H8800)} to Rabbath{H7237} of the Ammonites{H1121}{H5983}, and to Judah{H3063} in Jerusalem{H3389} the defenced{H1219}{(H8803)}. (kjv-strongs#) Eze 21:20 Appoint a way, that the sword may come to Rabbath of the Ammonites, and to Judah in Jerusalem the defenced. (kjv) ======= Ezekiel 21:21 ============ Ezekiel 21:21 For the king of Babylon stood at the parting of the way, at the head of the two ways, to use divination: he shook the arrows to and fro, he consulted the teraphim, he looked in the liver.(asv) Ezekiel 21:21 (21:26) Vì vua Ba-by-lôn đứng lại nơi cháng ba, là nơi vào hai con đường ấy, đặng bói khoa. Vua ấy lắc những cái tên; hỏi các thần tượng, và xem xét gan.(VN) Ezekiel 21:21 For the king{H4428} of Babylon{H894} stood{H5975}{(H8804)} at the parting{H517} of the way{H1870}, at the head{H7218} of the two{H8147} ways{H1870}, to use{H7080}{(H8800)} divination{H7081}: he made his arrows{H2671} bright{H7043}{(H8773)}, he consulted{H7592}{(H8804)} with images{H8655}, he looked{H7200}{(H8804)} in the liver{H3516}. (kjv-strongs#) Eze 21:21 For the king of Babylon stood at the parting of the way, at the head of the two ways, to use divination: he made his arrows bright, he consulted with images, he looked in the liver. (kjv) ======= Ezekiel 21:22 ============ Ezekiel 21:22 In his right hand was the divination [for] Jerusalem, to set battering rams, to open the mouth in the slaughter, to lift up the voice with shouting, to set battering rams against the gates, to cast up mounds, to build forts.(asv) Ezekiel 21:22 (21:27) Trong tay hữu người có điềm chỉ về thành Giê-ru-sa-lem, đặng dùng máy để phá thành, đặng mở miệng giết lát, đặng cất tiếng kêu la, đặng dùng những máy phá thành nghịch cùng cửa thành, đặng đắp lũy và lập đồn tại đó.(VN) Ezekiel 21:22 At his right hand{H3225} was the divination{H7081} for Jerusalem{H3389}, to appoint{H7760}{(H8800)} captains{H3733}, to open{H6605}{(H8800)} the mouth{H6310} in the slaughter{H7524}, to lift up{H7311}{(H8687)} the voice{H6963} with shouting{H8643}, to appoint{H7760}{(H8800)} battering rams{H3733} against the gates{H8179}, to cast{H8210}{(H8800)} a mount{H5550}, and to build{H1129}{(H8800)} a fort{H1785}. (kjv-strongs#) Eze 21:22 At his right hand was the divination for Jerusalem, to appoint captains, to open the mouth in the slaughter, to lift up the voice with shouting, to appoint battering rams against the gates, to cast a mount, and to build a fort. (kjv) ======= Ezekiel 21:23 ============ Ezekiel 21:23 And it shall be unto them as a false divination in their sight, who have sworn oaths unto them; but he bringeth iniquity to remembrance, that they may be taken.(asv) Ezekiel 21:23 (21:28) Những kẻ đã thề lời thề, đều thấy trong những lời đó chỉ là một điềm dối, nhưng vua thì sẽ nhắc lại cho chúng nó nhớ sự gian ác mình, mà bắt đi làm phu tù.(VN) Ezekiel 21:23 And it shall be unto them as a false{H7723} divination{H7080}{(H8800)} in their sight{H5869}, to them that have sworn{H7650}{(H8803)} oaths{H7621}: but he will call to remembrance{H2142}{(H8688)} the iniquity{H5771}, that they may be taken{H8610}{(H8736)}. (kjv-strongs#) Eze 21:23 And it shall be unto them as a false divination in their sight, to them that have sworn oaths: but he will call to remembrance the iniquity, that they may be taken. (kjv) ======= Ezekiel 21:24 ============ Ezekiel 21:24 Therefore thus saith the Lord Jehovah: Because ye have made your iniquity to be remembered, in that your transgressions are uncovered, so that in all your doings your sins do appear; because that ye are come to remembrance, ye shall be taken with the hand.(asv) Ezekiel 21:24 (21:29) Vậy nên, Chúa Giê-hô-va phán như vầy: Vì các ngươi đã nhắc cho nhớ lại sự gian ác mình, làm cho sự phạm tội bày ra, tỏ ra tội lỗi mình trong mọi việc làm; vì các ngươi nhắc lại cho nhớ, thì các ngươi sẽ bị tay bắt.(VN) Ezekiel 21:24 Therefore thus saith{H559}{(H8804)} the Lord{H136} GOD{H3069}; Because ye have made your iniquity{H5771} to be remembered{H2142}{(H8687)}, in that your transgressions{H6588} are discovered{H1540}{(H8736)}, so that in all your doings{H5949} your sins{H2403} do appear{H7200}{(H8736)}; because, I say, that ye are come to remembrance{H2142}{(H8736)}, ye shall be taken{H8610}{(H8735)} with the hand{H3709}. (kjv-strongs#) Eze 21:24 Therefore thus saith the Lord GOD; Because ye have made your iniquity to be remembered, in that your transgressions are discovered, so that in all your doings your sins do appear; because, I say, that ye are come to remembrance, ye shall be taken with the hand. (kjv) ======= Ezekiel 21:25 ============ Ezekiel 21:25 And thou, O deadly wounded wicked one, the prince of Israel, whose day is come, in the time of the iniquity of the end,(asv) Ezekiel 21:25 (21:30) Về phần ngươi, vua chúa Y-sơ-ra-ên, người gian ác bị thương đến chết kia, ngày của ngươi đã đến, trong kỳ gian ác về cuối cùng.(VN) Ezekiel 21:25 And thou, profane{H2491} wicked{H7563} prince{H5387} of Israel{H3478}, whose day{H3117} is come{H935}{(H8804)}, when{H6256} iniquity{H5771} shall have an end{H7093}, (kjv-strongs#) Eze 21:25 And thou, profane wicked prince of Israel, whose day is come, when iniquity shall have an end, (kjv) ======= Ezekiel 21:26 ============ Ezekiel 21:26 thus saith the Lord Jehovah: Remove the mitre, and take off the crown; this [shall be] no more the same; exalt that which is low, and abase that which is high. [(asv) Ezekiel 21:26 (21:31) Chúa Giê-hô-va phán như vầy: Hãy cất mũ nầy, lột mão triều thiên nầy; sự nầy chẳng giống như trước nữa! Cái gì thấp hãy lại cất lên, cái gì cao hãy hạ xuống.(VN) Ezekiel 21:26 Thus saith{H559}{(H8804)} the Lord{H136} GOD{H3069}; Remove{H5493}{(H8685)} the diadem{H4701}, and take off{H7311}{(H8685)} the crown{H5850}: this shall not be the same{H2063}: exalt{H1361}{(H8687)} him that is low{H8217}, and abase{H8213}{(H8687)} him that is high{H1364}. (kjv-strongs#) Eze 21:26 Thus saith the Lord GOD; Remove the diadem, and take off the crown: this shall not be the same: exalt him that is low, and abase him that is high. (kjv) ======= Ezekiel 21:27 ============ Ezekiel 21:27 I will overturn, overturn, overturn it: this also shall be no more, until he come whose right it is; and I will give it [him] .(asv) Ezekiel 21:27 (21:32) Ta sẽ úp đổ, úp đổ, úp đổ nó; sự nầy cũng sẽ không còn nữa, cho đến chừng nào Ðấng đáng được sẽ đến, thì ta sẽ giao cho.(VN) Ezekiel 21:27 I will overturn{H5754}, overturn{H5754}, overturn{H5754}, it: and it shall be{H7760}{(H8799)} no more, until he come{H935}{(H8800)} whose right{H4941} it is; and I will give{H5414}{(H8804)} it him. (kjv-strongs#) Eze 21:27 I will overturn, overturn, overturn, it: and it shall be no more, until he come whose right it is; and I will give it him. (kjv) ======= Ezekiel 21:28 ============ Ezekiel 21:28 And thou, son of man, prophesy, and say, Thus saith the Lord Jehovah concerning the children of Ammon, and concerning their reproach; and say thou, A sword, a sword is drawn, for the slaughter it is furbished, to cause it to devour, that it may be as lightning;(asv) Ezekiel 21:28 (21:33) Hỡi con người, hãy nói tiên tri mà ra: Về con cái Am-môn và sự khinh lờn của chúng nó, thì Chúa Giê-hô-va phán như vầy: Hãy nói: Thanh gươm, thanh gươm đã tuốt ra cho sự giết lát; đã mài sáng đặng nuốt đi, đặng nên như chớp!(VN) Ezekiel 21:28 And thou, son{H1121} of man{H120}, prophesy{H5012}{(H8734)} and say{H559}{(H8804)}, Thus saith{H559}{(H8804)} the Lord{H136} GOD{H3069} concerning the Ammonites{H1121}{H5983}, and concerning their reproach{H2781}; even say{H559}{(H8804)} thou, The sword{H2719}, the sword{H2719} is drawn{H6605}{(H8803)}: for the slaughter{H2874} it is furbished{H4803}{(H8803)}, to consume{H398}{(H8687)} because of the glittering{H1300}: (kjv-strongs#) Eze 21:28 And thou, son of man, prophesy and say, Thus saith the Lord GOD concerning the Ammonites, and concerning their reproach; even say thou, The sword, the sword is drawn: for the slaughter it is furbished, to consume because of the glittering: (kjv) ======= Ezekiel 21:29 ============ Ezekiel 21:29 while they see for thee false visions, while they divine lies unto thee, to lay thee upon the necks of the wicked that are deadly wounded, whose day is come in the time of the iniquity of the end.(asv) Ezekiel 21:29 (21:34) Ðang khi chúng nó vì ngươi thấy sự hiện thấy giả dối, bói khoa sự dối cho ngươi, hầu cho đặt ngươi trên cổ kẻ gian ác bị thương hầu chết, ngày chúng nó đã đến trong kỳ gian ác về cuối cùng.(VN) Ezekiel 21:29 Whiles they see{H2372}{(H8800)} vanity{H7723} unto thee, whiles they divine{H7080}{(H8800)} a lie{H3577} unto thee, to bring{H5414}{(H8800)} thee upon the necks{H6677} of them that are slain{H2491}, of the wicked{H7563}, whose day{H3117} is come{H935}{(H8804)}, when{H6256} their iniquity{H5771} shall have an end{H7093}. (kjv-strongs#) Eze 21:29 Whiles they see vanity unto thee, whiles they divine a lie unto thee, to bring thee upon the necks of them that are slain, of the wicked, whose day is come, when their iniquity shall have an end. (kjv) ======= Ezekiel 21:30 ============ Ezekiel 21:30 Cause it to return into its sheath. In the place where thou wast created, in the land of thy birth, will I judge thee.(asv) Ezekiel 21:30 (21:35) Hãy nạp gươm ngươi vào vỏ! Ấy là ở trong nơi mà ngươi đã được dựng nên, trong đất ngươi sanh ra, mà ta sẽ xét đoán ngươi.(VN) Ezekiel 21:30 Shall I cause it to return{H7725}{(H8685)} into his sheath{H8593}? I will judge{H8199}{(H8799)} thee in the place{H4725} where thou wast created{H1254}{(H8738)}, in the land{H776} of thy nativity{H4351}. (kjv-strongs#) Eze 21:30 Shall I cause it to return into his sheath? I will judge thee in the place where thou wast created, in the land of thy nativity. (kjv) ======= Ezekiel 21:31 ============ Ezekiel 21:31 And I will pour out mine indignation upon thee; I will blow upon thee with the fire of my wrath; and I will deliver thee into the hand of brutish men, skilful to destroy.(asv) Ezekiel 21:31 (21:36) Ta sẽ đổ cơn giận ta trên ngươi; lấy lửa của sự thạnh nộ ta mà thổi trên ngươi, và ta sẽ phó ngươi trong tay người tàn bạo, giỏi sự hủy diệt.(VN) Ezekiel 21:31 And I will pour out{H8210}{(H8804)} mine indignation{H2195} upon thee, I will blow{H6315}{(H8686)} against thee in the fire{H784} of my wrath{H5678}, and deliver{H5414}{(H8804)} thee into the hand{H3027} of brutish{H1197}{(H8802)} men{H582}, and skilful{H2796} to destroy{H4889}. (kjv-strongs#) Eze 21:31 And I will pour out mine indignation upon thee, I will blow against thee in the fire of my wrath, and deliver thee into the hand of brutish men, and skilful to destroy. (kjv) ======= Ezekiel 21:32 ============ Ezekiel 21:32 Thou shalt be for fuel to the fire; thy blood shall be in the midst of the land; thou shalt be no more remembered: for I, Jehovah, have spoken it.(asv) Ezekiel 21:32 (21:37) Ngươi sẽ làm củi cho lửa; máu ngươi sẽ ở giữa đất; và người ta sẽ không còn nhớ ngươi nữa; vì ta, Ðức Giê-hô-va, đã phán.(VN) Ezekiel 21:32 Thou shalt be for fuel{H402} to the fire{H784}; thy blood{H1818} shall be in the midst{H8432} of the land{H776}; thou shalt be no more remembered{H2142}{(H8735)}: for I the LORD{H3068} have spoken{H1696}{(H8765)} it. (kjv-strongs#) Eze 21:32 Thou shalt be for fuel to the fire; thy blood shall be in the midst of the land; thou shalt be no more remembered: for I the LORD have spoken it.(kjv) ======= Ezekiel 22:1 ============ Ezekiel 22:1 Moreover the word of Jehovah came unto me, saying,(asv) Ezekiel 22:1 Có lời Ðức Giê-hô-va được phán cùng ta rằng:(VN) Ezekiel 22:1 Moreover the word{H1697} of the LORD{H3068} came unto me, saying{H559}{(H8800)}, (kjv-strongs#) Eze 22:1 Moreover the word of the LORD came unto me, saying, (kjv) ======= Ezekiel 22:2 ============ Ezekiel 22:2 And thou, son of man, wilt thou judge, wilt thou judge the bloody city? then cause her to know all her abominations.(asv) Ezekiel 22:2 Hỡi con người, có phải ngươi sẽ đoán xét, có phải ngươi sẽ đoán xét thành huyết nầy chăng? thì hãy làm cho nó biết mọi sự gớm ghiếc của nó.(VN) Ezekiel 22:2 Now, thou son{H1121} of man{H120}, wilt thou judge{H8199}{(H8799)}, wilt thou judge{H8199}{(H8799)} the bloody{H1818} city{H5892}? yea, thou shalt shew{H3045}{(H8689)} her all her abominations{H8441}. (kjv-strongs#) Eze 22:2 Now, thou son of man, wilt thou judge, wilt thou judge the bloody city? yea, thou shalt shew her all her abominations. (kjv) ======= Ezekiel 22:3 ============ Ezekiel 22:3 And thou shalt say, Thus saith the Lord Jehovah: A city that sheddeth blood in the midst of her, that her time may come, and that maketh idols against herself to defile her!(asv) Ezekiel 22:3 Hãy nói cùng nó rằng: Chúa Giê-hô-va phán như vầy: Một thành đổ máu ở giữa nó, hầu cho kỳ nó đến, và làm ra thần tượng nghịch cùng mình để làm ô uế mình!(VN) Ezekiel 22:3 Then say{H559}{(H8804)} thou, Thus saith{H559}{(H8804)} the Lord{H136} GOD{H3069}, The city{H5892} sheddeth{H8210}{(H8802)} blood{H1818} in the midst{H8432} of it, that her time{H6256} may come{H935}{(H8800)}, and maketh{H6213}{(H8804)} idols{H1544} against herself to defile{H2930}{(H8800)} herself. (kjv-strongs#) Eze 22:3 Then say thou, Thus saith the Lord GOD, The city sheddeth blood in the midst of it, that her time may come, and maketh idols against herself to defile herself. (kjv) ======= Ezekiel 22:4 ============ Ezekiel 22:4 Thou art become guilty in thy blood that thou hast shed, and art defiled in thine idols which thou hast made; and thou hast caused thy days to draw near, and art come even unto thy years: therefore have I made thee a reproach unto the nations, and a mocking to all the countries.(asv) Ezekiel 22:4 Bởi máu nầy đã đổ ra, mầy tự chuốc lấy tội, và bởi các thần tượng mà mầy đã làm thì mầy tự làm ô uế. Như vậy mầy đã làm cho những ngày mầy gần và những năm nầy đến. Vậy nên, ta đã lấy mầy làm sự hổ nhuốc cho các dân tộc, làm trò cười nhạo cho hết thảy các nước.(VN) Ezekiel 22:4 Thou art become guilty{H816}{(H8804)} in thy blood{H1818} that thou hast shed{H8210}{(H8804)}; and hast defiled{H2930}{(H8804)} thyself in thine idols{H1544} which thou hast made{H6213}{(H8804)}; and thou hast caused thy days{H3117} to draw near{H7126}{(H8686)}, and art come{H935}{(H8799)} even unto thy years{H8141}: therefore have I made{H5414}{(H8804)} thee a reproach{H2781} unto the heathen{H1471}, and a mocking{H7048} to all countries{H776}. (kjv-strongs#) Eze 22:4 Thou art become guilty in thy blood that thou hast shed; and hast defiled thyself in thine idols which thou hast made; and thou hast caused thy days to draw near, and art come even unto thy years: therefore have I made thee a reproach unto the heathen, and a mocking to all countries. (kjv) ======= Ezekiel 22:5 ============ Ezekiel 22:5 Those that are near, and those that are far from thee, shall mock thee, thou infamous one [and] full of tumult.(asv) Ezekiel 22:5 Những người ở gầy và ở xa sẽ nhạo cười mầy, là thành nhơ danh và đầy loạn.(VN) Ezekiel 22:5 Those that be near{H7138}, and those that be far{H7350} from thee, shall mock{H7046}{(H8691)} thee, which art infamous{H2931}{H8034} and much{H7227} vexed{H4103}. (kjv-strongs#) Eze 22:5 Those that be near, and those that be far from thee, shall mock thee, which art infamous and much vexed. (kjv) ======= Ezekiel 22:6 ============ Ezekiel 22:6 Behold, the princes of Israel, every one according to his power, have been in thee to shed blood.(asv) Ezekiel 22:6 Hãy xem: các quan trưởng Y-sơ-ra-ên ở trong mầy, ai nấy đều theo sức mình để làm đổ máu.(VN) Ezekiel 22:6 Behold, the princes{H5387} of Israel{H3478}, every one{H376} were in thee to their power{H2220} to shed{H8210}{(H8800)} blood{H1818}. (kjv-strongs#) Eze 22:6 Behold, the princes of Israel, every one were in thee to their power to shed blood. (kjv) ======= Ezekiel 22:7 ============ Ezekiel 22:7 In thee have they set light by father and mother; in the midst of thee have they dealt by oppression with the sojourner; in thee have they wronged the fatherless and the widow.(asv) Ezekiel 22:7 Nơi mầy, người ta khinh cha mẹ; nơi mầy, người ta dùng sự bạo ngược đối với khách lạ; nơi mầy, người ta hiếp đáp kẻ mồ côi cùng người góa bụa.(VN) Ezekiel 22:7 In thee have they set light{H7043}{(H8689)} by father{H1} and mother{H517}: in the midst{H8432} of thee have they dealt{H6213}{(H8804)} by oppression{H6233} with the stranger{H1616}: in thee have they vexed{H3238}{(H8689)} the fatherless{H3490} and the widow{H490}. (kjv-strongs#) Eze 22:7 In thee have they set light by father and mother: in the midst of thee have they dealt by oppression with the stranger: in thee have they vexed the fatherless and the widow. (kjv) ======= Ezekiel 22:8 ============ Ezekiel 22:8 Thou hast despised my holy things, and hast profaned my sabbaths.(asv) Ezekiel 22:8 Mầy khinh dể các vật thánh ta, và phạm các ngày sa-bát ta!(VN) Ezekiel 22:8 Thou hast despised{H959}{(H8804)} mine holy things{H6944}, and hast profaned{H2490}{(H8765)} my sabbaths{H7676}. (kjv-strongs#) Eze 22:8 Thou hast despised mine holy things, and hast profaned my sabbaths. (kjv) ======= Ezekiel 22:9 ============ Ezekiel 22:9 Slanderous men have been in thee to shed blood; and in thee they have eaten upon the mountains: in the midst of thee they have committed lewdness.(asv) Ezekiel 22:9 Nơi mầy, có những kẻ gièm chê gây nên sự đổ máu; nơi mầy, có kẻ làm tiệc trên các núi; giữa mầy, có kẻ phạm tội tà dâm.(VN) Ezekiel 22:9 In thee are men{H582} that carry tales{H7400} to shed{H8210}{(H8800)} blood{H1818}: and in thee they eat{H398}{(H8804)} upon the mountains{H2022}: in the midst{H8432} of thee they commit{H6213}{(H8804)} lewdness{H2154}. (kjv-strongs#) Eze 22:9 In thee are men that carry tales to shed blood: and in thee they eat upon the mountains: in the midst of thee they commit lewdness. (kjv) ======= Ezekiel 22:10 ============ Ezekiel 22:10 In thee have they uncovered their fathers' nakedness; in thee have they humbled her that was unclean in her impurity.(asv) Ezekiel 22:10 Nơi mầy, có kẻ bày tỏ sự lõa lồ của cha ra; nơi mầy, có kẻ làm nhục đờn bà đương có kinh nguyệt.(VN) Ezekiel 22:10 In thee have they discovered{H1540}{(H8765)} their fathers{H1}' nakedness{H6172}: in thee have they humbled{H6031}{(H8765)} her that was set apart{H5079} for pollution{H2931}. (kjv-strongs#) Eze 22:10 In thee have they discovered their fathers' nakedness: in thee have they humbled her that was set apart for pollution. (kjv) ======= Ezekiel 22:11 ============ Ezekiel 22:11 And one hath committed abomination with his neighbor's wife; and another hath lewdly defiled his daughter-in-law; and another in thee hath humbled his sister, his father's daughter.(asv) Ezekiel 22:11 Nơi mầy, kẻ nầy phạm sự gớm ghiếc với vợ người lân cận mình; kẻ khác làm ô uế dâu mình; kẻ khác nữa thì hãm chị em mình, là con gái của cha mình.(VN) Ezekiel 22:11 And one{H376} hath committed{H6213}{(H8804)} abomination{H8441} with his neighbour's{H7453} wife{H802}; and another{H376} hath lewdly{H2154} defiled{H2930}{(H8765)} his daughter in law{H3618}; and another{H376} in thee hath humbled{H6031}{(H8765)} his sister{H269}, his father's{H1} daughter{H1323}. (kjv-strongs#) Eze 22:11 And one hath committed abomination with his neighbour's wife; and another hath lewdly defiled his daughter in law; and another in thee hath humbled his sister, his father's daughter. (kjv) ======= Ezekiel 22:12 ============ Ezekiel 22:12 In thee have they taken bribes to shed blood; thou hast taken interest and increase, and thou hast greedily gained of thy neighbors by oppression, and hast forgotten me, saith the Lord Jehovah.(asv) Ezekiel 22:12 Nơi mầy, người ta nhận của hối lộ đặng làm đổ máu; mầy đã lấy lời lãi và lấy thêm; mầy ức hiếp kẻ lân cận, lấy của không biết chán, và đã quên ta, Chúa Giê-hô-va phán vậy.(VN) Ezekiel 22:12 In thee have they taken{H3947}{(H8804)} gifts{H7810} to shed{H8210}{(H8800)} blood{H1818}; thou hast taken{H3947}{(H8804)} usury{H5392} and increase{H8636}, and thou hast greedily gained{H1214}{(H8762)} of thy neighbours{H7453} by extortion{H6233}, and hast forgotten{H7911}{(H8804)} me, saith{H5002}{(H8803)} the Lord{H136} GOD{H3069}. (kjv-strongs#) Eze 22:12 In thee have they taken gifts to shed blood; thou hast taken usury and increase, and thou hast greedily gained of thy neighbours by extortion, and hast forgotten me, saith the Lord GOD. (kjv) ======= Ezekiel 22:13 ============ Ezekiel 22:13 Behold, therefore, I have smitten my hand at thy dishonest gain which thou hast made, and at thy blood which hath been in the midst of thee.(asv) Ezekiel 22:13 Vả, ta đập tay vì sự trộm cướp mầy đã phạm, và vì máu đã bị đổ ra giữa mầy.(VN) Ezekiel 22:13 Behold, therefore I have smitten{H5221}{(H8689)} mine hand{H3709} at thy dishonest gain{H1215} which thou hast made{H6213}{(H8804)}, and at thy blood{H1818} which hath been in the midst{H8432} of thee. (kjv-strongs#) Eze 22:13 Behold, therefore I have smitten mine hand at thy dishonest gain which thou hast made, and at thy blood which hath been in the midst of thee. (kjv) ======= Ezekiel 22:14 ============ Ezekiel 22:14 Can thy heart endure, or can thy hands be strong, in the days that I shall deal with thee? I, Jehovah, have spoken it, and will do it.(asv) Ezekiel 22:14 Khi những ngày ta xử mầy sẽ đến, lòng mầy có chịu được, và tay mầy có sức chăng? Ta, Ðức Giê-hô-va, đã nói ra thì sẽ làm trọn.(VN) Ezekiel 22:14 Can thine heart{H3820} endure{H5975}{(H8799)}, or can thine hands{H3027} be strong{H2388}{(H8799)}, in the days{H3117} that I shall deal{H6213}{(H8802)} with thee? I the LORD{H3068} have spoken{H1696}{(H8765)} it, and will do{H6213}{(H8804)} it. (kjv-strongs#) Eze 22:14 Can thine heart endure, or can thine hands be strong, in the days that I shall deal with thee? I the LORD have spoken it, and will do it. (kjv) ======= Ezekiel 22:15 ============ Ezekiel 22:15 And I will scatter thee among the nations, and disperse thee through the countries; and I will consume thy filthiness out of thee.(asv) Ezekiel 22:15 Ta sẽ làm cho mầy tan tác giữa các dân tộc, chia rẽ ra trong các nước, và ta sẽ làm tiêu diệt sự ô uế khỏi giữa mầy.(VN) Ezekiel 22:15 And I will scatter{H6327}{(H8689)} thee among the heathen{H1471}, and disperse{H2219}{(H8765)} thee in the countries{H776}, and will consume{H8552}{(H8689)} thy filthiness{H2932} out of thee. (kjv-strongs#) Eze 22:15 And I will scatter thee among the heathen, and disperse thee in the countries, and will consume thy filthiness out of thee. (kjv) ======= Ezekiel 22:16 ============ Ezekiel 22:16 And thou shalt be profaned in thyself, in the sight of the nations; and thou shalt know that I am Jehovah.(asv) Ezekiel 22:16 Bấy giờ chính mình mầy sẽ bị khinh dể trước mắt các dân tộc, và mầy sẽ biết rằng ta là Ðức Giê-hô-va.(VN) Ezekiel 22:16 And thou shalt take thine inheritance{H2490}{(H8738)}{(H8676)}{H5157}{(H8765)} in thyself in the sight{H5869} of the heathen{H1471}, and thou shalt know{H3045}{(H8804)} that I am the LORD{H3068}. (kjv-strongs#) Eze 22:16 And thou shalt take thine inheritance in thyself in the sight of the heathen, and thou shalt know that I am the LORD. (kjv) ======= Ezekiel 22:17 ============ Ezekiel 22:17 And the word of Jehovah came unto me, saying,(asv) Ezekiel 22:17 Có lời Ðức Giê-hô-va được phán cùng ta rằng:(VN) Ezekiel 22:17 And the word{H1697} of the LORD{H3068} came unto me, saying{H559}{(H8800)}, (kjv-strongs#) Eze 22:17 And the word of the LORD came unto me, saying, (kjv) ======= Ezekiel 22:18 ============ Ezekiel 22:18 Son of man, the house of Israel is become dross unto me: all of them are brass and tin and iron and lead, in the midst of the furnace; they are the dross of silver.(asv) Ezekiel 22:18 Hỡi con người, nhà Y-sơ-ra-ên đã trở nên cho ta như là cáu cặn; hết thảy chúng nó chỉ là đồng, thiếc, sắt, chì trong lò, ấy là cáu cặn của bạc.(VN) Ezekiel 22:18 Son{H1121} of man{H120}, the house{H1004} of Israel{H3478} is to me become dross{H5509}: all they are brass{H5178}, and tin{H913}, and iron{H1270}, and lead{H5777}, in the midst{H8432} of the furnace{H3564}; they are even the dross{H5509} of silver{H3701}. (kjv-strongs#) Eze 22:18 Son of man, the house of Israel is to me become dross: all they are brass, and tin, and iron, and lead, in the midst of the furnace; they are even the dross of silver. (kjv) ======= Ezekiel 22:19 ============ Ezekiel 22:19 Therefore thus saith the Lord Jehovah: Because ye are all become dross, therefore, behold, I will gather you into the midst of Jerusalem.(asv) Ezekiel 22:19 Vậy nên, Chúa Giê-hô-va phán như vầy: Vì các ngươi hết thảy đã trở nên cáu cặn, cho nên, nầy, ta sẽ nhóm các ngươi lại giữa Giê-ru-sa-lem.(VN) Ezekiel 22:19 Therefore thus saith{H559}{(H8804)} the Lord{H136} GOD{H3069}; Because ye are all become dross{H5509}, behold, therefore I will gather{H6908}{(H8802)} you into the midst{H8432} of Jerusalem{H3389}. (kjv-strongs#) Eze 22:19 Therefore thus saith the Lord GOD; Because ye are all become dross, behold, therefore I will gather you into the midst of Jerusalem. (kjv) ======= Ezekiel 22:20 ============ Ezekiel 22:20 As they gather silver and brass and iron and lead and tin into the midst of the furnace, to blow the fire upon it, to melt it; so will I gather you in mine anger and in my wrath, and I will lay you there, and melt you.(asv) Ezekiel 22:20 Như người ta hiệp bạc, đồng sắt, chì thiếc lại trong lò, và thổi lửa ở trên cho tan chảy ra thể nào, thì trong cơn giận và sự thạnh nộ của ta, ta sẽ nhóm các ngươi lại và đặt vào lò mà làm cho tan chảy ra cũng thể ấy.(VN) Ezekiel 22:20 As they gather{H6910} silver{H3701}, and brass{H5178}, and iron{H1270}, and lead{H5777}, and tin{H913}, into the midst{H8432} of the furnace{H3564}, to blow{H5301}{(H8800)} the fire{H784} upon it, to melt{H5413}{(H8687)} it; so will I gather{H6908}{(H8799)} you in mine anger{H639} and in my fury{H2534}, and I will leave{H3240}{(H8689)} you there, and melt{H5413}{(H8689)} you. (kjv-strongs#) Eze 22:20 As they gather silver, and brass, and iron, and lead, and tin, into the midst of the furnace, to blow the fire upon it, to melt it; so will I gather you in mine anger and in my fury, and I will leave you there, and melt you. (kjv) ======= Ezekiel 22:21 ============ Ezekiel 22:21 Yea, I will gather you, and blow upon you with the fire of my wrath, and ye shall be melted in the midst thereof.(asv) Ezekiel 22:21 Thật, ta sẽ nhóm các ngươi lại và thổi lửa của cơn giận ta trên các ngươi, thì các ngươi sẽ tan chảy ra giữa nó.(VN) Ezekiel 22:21 Yea, I will gather{H3664}{(H8765)} you, and blow{H5301}{(H8804)} upon you in the fire{H784} of my wrath{H5678}, and ye shall be melted{H5413}{(H8738)} in the midst{H8432} thereof. (kjv-strongs#) Eze 22:21 Yea, I will gather you, and blow upon you in the fire of my wrath, and ye shall be melted in the midst therof. (kjv) ======= Ezekiel 22:22 ============ Ezekiel 22:22 As silver is melted in the midst of the furnace, so shall ye be melted in the midst thereof; and ye shall know that I, Jehovah, have poured out my wrath upon you.(asv) Ezekiel 22:22 Như bạc tan chảy ra trong lò, thì các ngươi cũng sẽ tan chảy ra giữa thành ấy, và các ngươi sẽ biết rằng ta, Ðức Giê-hô-va đã đổ cơn thạnh nộ ta trên các ngươi.(VN) Ezekiel 22:22 As silver{H3701} is melted{H2046} in the midst{H8432} of the furnace{H3564}, so shall ye be melted{H5413}{(H8714)} in the midst{H8432} thereof; and ye shall know{H3045}{(H8804)} that I the LORD{H3068} have poured out{H8210}{(H8804)} my fury{H2534} upon you. (kjv-strongs#) Eze 22:22 As silver is melted in the midst of the furnace, so shall ye be melted in the midst thereof; and ye shall know that I the LORD have poured out my fury upon you. (kjv) ======= Ezekiel 22:23 ============ Ezekiel 22:23 And the word of Jehovah came unto me, saying,(asv) Ezekiel 22:23 Lại có lời Ðức Giê-hô-va phán cùng ta rằng:(VN) Ezekiel 22:23 And the word{H1697} of the LORD{H3068} came unto me, saying{H559}{(H8800)}, (kjv-strongs#) Eze 22:23 And the word of the LORD came unto me, saying, (kjv) ======= Ezekiel 22:24 ============ Ezekiel 22:24 Son of man, say unto her, Thou art a land that is not cleansed, nor rained upon in the day of indignation.(asv) Ezekiel 22:24 Hỡi con người, hãy nói cùng nó rằng: Mầy là đất chẳng được tẩy sạch, nơi ngày thạnh nộ chẳng được mưa dào.(VN) Ezekiel 22:24 Son{H1121} of man{H120}, say{H559}{(H8798)} unto her, Thou art the land{H776} that is not cleansed{H2891}{(H8794)}, nor rained{H1656} upon in the day{H3117} of indignation{H2195}. (kjv-strongs#) Eze 22:24 Son of man, say unto her, Thou art the land that is not cleansed, nor rained upon in the day of indignation. (kjv) ======= Ezekiel 22:25 ============ Ezekiel 22:25 There is a conspiracy of her prophets in the midst thereof, like a roaring lion ravening the prey: they have devoured souls; they take treasure and precious things; they have made her widows many in the midst thereof.(asv) Ezekiel 22:25 Những tiên tri của nó lập mưu giữa nó; như sư tử hay gầm cắn xé mồi của nó, chúng nó nuốt các linh hồn, cướp lấy của cải và những vật quí, làm cho kẻ góa bụa thêm nhiều ra giữa thành.(VN) Ezekiel 22:25 There is a conspiracy{H7195} of her prophets{H5030} in the midst{H8432} thereof, like a roaring{H7580}{(H8802)} lion{H738} ravening{H2963}{(H8802)} the prey{H2964}; they have devoured{H398}{(H8804)} souls{H5315}; they have taken{H3947}{(H8799)} the treasure{H2633} and precious things{H3366}; they have made her many{H7235}{(H8689)} widows{H490} in the midst{H8432} thereof. (kjv-strongs#) Eze 22:25 There is a conspiracy of her prophets in the midst thereof, like a roaring lion ravening the prey; they have devoured souls; they have taken the treasure and precious things; they have made her many widows in the midst thereof. (kjv) ======= Ezekiel 22:26 ============ Ezekiel 22:26 Her priests have done violence to my law, and have profaned my holy things: they have made no distinction between the holy and the common, neither have they caused men to discern between the unclean and the clean, and have hid their eyes from my sabbaths, and I am profaned among them.(asv) Ezekiel 22:26 Các thầy tế lễ nó phạm luật pháp ta, và làm dơ vật thánh ta; chẳng phân biệt cái gì là thánh, cái gì là tục; chẳng khiến người ta phân biệt cái gì là ô uế, cái gì là tinh sạch; nhắm mắt chẳng xem các ngày sa-bát ta, và ta bị nói phạm giữa chúng nó.(VN) Ezekiel 22:26 Her priests{H3548} have violated{H2554}{(H8804)} my law{H8451}, and have profaned{H2490}{(H8762)} mine holy things{H6944}: they have put no difference{H914}{(H8689)} between the holy{H6944} and profane{H2455}, neither have they shewed{H3045}{(H8689)} difference between the unclean{H2931} and the clean{H2889}, and have hid{H5956}{(H8689)} their eyes{H5869} from my sabbaths{H7676}, and I am profaned{H2490}{(H8735)} among{H8432} them. (kjv-strongs#) Eze 22:26 Her priests have violated my law, and have profaned mine holy things: they have put no difference between the holy and profane, neither have they shewed difference between the unclean and the clean, and have hid their eyes from my sabbaths, and I am profaned among them. (kjv) ======= Ezekiel 22:27 ============ Ezekiel 22:27 Her princes in the midst thereof are like wolves ravening the prey, to shed blood, [and] to destroy souls, that they may get dishonest gain.(asv) Ezekiel 22:27 Các quan trưởng ở giữa nó giống như muông sói xé mồi, chỉ lo làm đổ máu, làm mất linh hồn, để được lợi bất nghĩa.(VN) Ezekiel 22:27 Her princes{H8269} in the midst{H7130} thereof are like wolves{H2061} ravening{H2963}{(H8802)} the prey{H2964}, to shed{H8210}{(H8800)} blood{H1818}, and to destroy{H6}{(H8763)} souls{H5315}, to get{H1214}{(H8800)} dishonest gain{H1215}. (kjv-strongs#) Eze 22:27 Her princes in the midst thereof are like wolves ravening the prey, to shed blood, and to destroy souls, to get dishonest gain. (kjv) ======= Ezekiel 22:28 ============ Ezekiel 22:28 And her prophets have daubed for them with untempered [mortar], seeing false visions, and divining lies unto them, saying, Thus saith the Lord Jehovah, when Jehovah hath not spoken.(asv) Ezekiel 22:28 Các tiên tri nó dùng bùn không pha rơm trét cho chúng nó; thấy sự hiện thấy giả dối, và bói khoa sự dối cho chúng nó, mà rằng: Chúa Giê-hô-va phán như vầy, song Ðức Giê-hô-va chưa hề phán.(VN) Ezekiel 22:28 And her prophets{H5030} have daubed{H2902}{(H8804)} them with untempered{H8602} morter, seeing{H2374} vanity{H7723}, and divining{H7080}{(H8802)} lies{H3577} unto them, saying{H559}{(H8802)}, Thus saith{H559}{(H8804)} the Lord{H136} GOD{H3069}, when the LORD{H3068} hath not spoken{H1696}{(H8765)}. (kjv-strongs#) Eze 22:28 And her prophets have daubed them with untempered morter, seeing vanity, and divining lies unto them, saying, Thus saith the Lord GOD, when the LORD hath not spoken. (kjv) ======= Ezekiel 22:29 ============ Ezekiel 22:29 The people of the land have used oppression, and exercised robbery; yea, they have vexed the poor and needy, and have oppressed the sojourner wrongfully.(asv) Ezekiel 22:29 Dân trong đất làm sự bạo ngược, phạm sự trộm cướp, khuấy rối kẻ nghèo nàn thiếu thốn, và ức hiếp người trú ngụ cách trái phép.(VN) Ezekiel 22:29 The people{H5971} of the land{H776} have used oppression{H6231}{(H8804)}{H6233}, and exercised{H1497}{(H8804)} robbery{H1498}, and have vexed{H3238}{(H8689)} the poor{H6041} and needy{H34}: yea, they have oppressed{H6231}{(H8804)} the stranger{H1616} wrongfully{H4941}. (kjv-strongs#) Eze 22:29 The people of the land have used oppression, and exercised robbery, and have vexed the poor and needy: yea, they have oppressed the stranger wrongfully. (kjv) ======= Ezekiel 22:30 ============ Ezekiel 22:30 And I sought for a man among them, that should build up the wall, and stand in the gap before me for the land, that I should not destroy it; but I found none.(asv) Ezekiel 22:30 Ta đã tìm một người trong vòng chúng nó, đặng xây lại tường thành, vì đất mà đứng chỗ sứt mẻ trước mặt ta, hầu cho ta không hủy diệt nó; song ta chẳng tìm được một ai.(VN) Ezekiel 22:30 And I sought{H1245}{(H8762)} for a man{H376} among them, that should make up{H1443}{(H8802)} the hedge{H1447}, and stand{H5975}{(H8802)} in the gap{H6556} before{H6440} me for the land{H776}, that I should not destroy{H7843}{(H8763)} it: but I found{H4672}{(H8804)} none. (kjv-strongs#) Eze 22:30 And I sought for a man among them, that should make up the hedge, and stand in the gap before me for the land, that I should not destroy it: but I found none. (kjv) ======= Ezekiel 22:31 ============ Ezekiel 22:31 Therefore have I poured out mine indignation upon them; I have consumed them with the fire of my wrath: their own way have I brought upon their heads, saith the Lord Jehovah.(asv) Ezekiel 22:31 Vậy nên ta đổ cơn thạnh nộ trên chúng nó, và lấy lửa giận của ta đốt chúng nó; ta đã làm cho đường lối của chúng nó lại đổ về trên đầu chúng nó, Chúa Giê-hô-va phán vậy.(VN) Ezekiel 22:31 Therefore have I poured out{H8210}{(H8799)} mine indignation{H2195} upon them; I have consumed{H3615}{(H8765)} them with the fire{H784} of my wrath{H5678}: their own way{H1870} have I recompensed{H5414}{(H8804)} upon their heads{H7218}, saith{H5002}{(H8803)} the Lord{H136} GOD{H3069}. (kjv-strongs#) Eze 22:31 Therefore have I poured out mine indignation upon them; I have consumed them with the fire of my wrath: their own way have I recompensed upon their heads, saith the Lord GOD.(kjv) ======= Ezekiel 23:1 ============ Ezekiel 23:1 The word of Jehovah came again unto me, saying,(asv) Ezekiel 23:1 Lại có lời Ðức Giê-hô-va phán cùng ta rằng:(VN) Ezekiel 23:1 The word{H1697} of the LORD{H3068} came again unto me, saying{H559}{(H8800)}, (kjv-strongs#) Eze 23:1 The word of the LORD came again unto me, saying, (kjv) ======= Ezekiel 23:2 ============ Ezekiel 23:2 Son of man, there were two women, the daughters of one mother:(asv) Ezekiel 23:2 Hỡi con người, có hai người đờn bà, là con gái của một mẹ.(VN) Ezekiel 23:2 Son{H1121} of man{H120}, there were two{H8147} women{H802}, the daughters{H1323} of one{H259} mother{H517}: (kjv-strongs#) Eze 23:2 Son of man, there were two women, the daughters of one mother: (kjv) ======= Ezekiel 23:3 ============ Ezekiel 23:3 and they played the harlot in Egypt; they played the harlot in their youth; there were their breasts pressed, and there was handled the bosom of their virginity.(asv) Ezekiel 23:3 Chúng nó hành dâm trong Ê-díp-tô, chúng nó hành dâm từ khi còn trẻ; tại đó vú chúng nó bị bóp, tại đó chúng nó mất hoa con gái.(VN) Ezekiel 23:3 And they committed whoredoms{H2181}{(H8799)} in Egypt{H4714}; they committed whoredoms{H2181}{(H8804)} in their youth{H5271}: there were their breasts{H7699} pressed{H4600}{(H8795)}, and there they bruised{H6213}{(H8765)} the teats{H1717} of their virginity{H1331}. (kjv-strongs#) Eze 23:3 And they committed whoredoms in Egypt; they committed whoredoms in their youth: there were their breasts pressed, and there they bruised the teats of their virginity. (kjv) ======= Ezekiel 23:4 ============ Ezekiel 23:4 And the names of them were Oholah the elder, and Oholibah her sister: and they became mine, and they bare sons and daughters. And as for their names, Samaria is Oholah, and Jerusalem Oholibah.(asv) Ezekiel 23:4 Ðứa chị tên là Ô-hô-la, và đứa em trên là Ô-hô-li-ba. Chúng nó trở nên thuộc về ta, và đẻ con trai con gái. Ô-hô-la, tức là Sa-ma-ri; còn Ô-hô-li-ba, tức là Giê-ru-sa-lem.(VN) Ezekiel 23:4 And the names{H8034} of them were Aholah{H170} the elder{H1419}, and Aholibah{H172} her sister{H269}: and they were mine, and they bare{H3205}{(H8799)} sons{H1121} and daughters{H1323}. Thus were their names{H8034}; Samaria{H8111} is Aholah{H170}, and Jerusalem{H3389} Aholibah{H172}. (kjv-strongs#) Eze 23:4 And the names of them were Aholah the elder, and Aholibah her sister: and they were mine, and they bare sons and daughters. Thus were their names; Samaria is Aholah, and Jerusalem Aholibah. (kjv) ======= Ezekiel 23:5 ============ Ezekiel 23:5 And Oholah played the harlot when she was mine; and she doted on her lovers, on the Assyrians [her] neighbors,(asv) Ezekiel 23:5 Ô-hô-la hành dâm khi nó đã thuộc về ta, theo tình nhơn nó, là dân A-si-ri, kẻ lân cận nó,(VN) Ezekiel 23:5 And Aholah{H170} played the harlot{H2181}{(H8799)} when she was mine{H8478}; and she doted{H5689}{(H8799)} on her lovers{H157}{(H8764)}, on the Assyrians{H804} her neighbours{H7138}, (kjv-strongs#) Eze 23:5 And Aholah played the harlot when she was mine; and she doted on her lovers, on the Assyrians her neighbours, (kjv) ======= Ezekiel 23:6 ============ Ezekiel 23:6 who were clothed with blue, governors and rulers, all of them desirable young men, horsemen riding upon horses.(asv) Ezekiel 23:6 Mặc áo tím, làm tổng đốc và quan cai trị, thảy đều là trai tráng đẹp đẽ, hay cỡi ngựa.(VN) Ezekiel 23:6 Which were clothed{H3847}{(H8803)} with blue{H8504}, captains{H6346} and rulers{H5461}, all of them desirable{H2531} young men{H970}, horsemen{H6571} riding{H7392}{(H8802)} upon horses{H5483}. (kjv-strongs#) Eze 23:6 Which were clothed with blue, captains and rulers, all of them desirable young men, horsemen riding upon horses. (kjv) ======= Ezekiel 23:7 ============ Ezekiel 23:7 And she bestowed her whoredoms upon them, the choicest men of Assyria all of them; and on whomsoever she doted, with all their idols she defiled herself.(asv) Ezekiel 23:7 Nó hành dâm với những người con trai tốt nhứt của A-si-ri; nó tự làm ô uế với những kẻ mà nó yêu thương, cùng mọi thần tượng của chúng nó.(VN) Ezekiel 23:7 Thus she committed{H5414}{(H8799)} her whoredoms{H8457} with them, with all them that were the chosen{H4005} men{H1121} of Assyria{H804}, and with all on whom she doted{H5689}{(H8804)}: with all their idols{H1544} she defiled{H2930}{(H8738)} herself. (kjv-strongs#) Eze 23:7 Thus she committed her whoredoms with them, with all them that were the chosen men of Assyria, and with all on whom she doted: with all their idols she defiled herself. (kjv) ======= Ezekiel 23:8 ============ Ezekiel 23:8 Neither hath she left her whoredoms since [the days of] Egypt; for in her youth they lay with her, and they handled the bosom of her virginity; and they poured out their whoredom upon her. [(asv) Ezekiel 23:8 Nó không chừa sự hành dâm mà nó đã đem đến từ Ê-díp-tô, là nơi người ta đã làm nhục nó lúc còn trẻ, đã làm cho nó mất hoa con gái, và đổ sự hành dâm của chúng nó trên nó.(VN) Ezekiel 23:8 Neither left{H5800}{(H8804)} she her whoredoms{H8457} brought from Egypt{H4714}: for in her youth{H5271} they lay{H7901}{(H8804)} with her, and they bruised{H6213}{(H8765)} the breasts{H1717} of her virginity{H1331}, and poured{H8210}{(H8799)} their whoredom{H8457} upon her. (kjv-strongs#) Eze 23:8 Neither left she her whoredoms brought from Egypt: for in her youth they lay with her, and they bruised the breasts of her virginity, and poured their whoredom upon her. (kjv) ======= Ezekiel 23:9 ============ Ezekiel 23:9 Wherefore I delivered her into the hand of her lovers, into the hand of the Assyrians, upon whom she doted.(asv) Ezekiel 23:9 Vậy nên, ta đã phó nó trong tay tình nhơn nó, tức là trong tay những người A-si-ri, mà nó đã thương yêu.(VN) Ezekiel 23:9 Wherefore I have delivered{H5414}{(H8804)} her into the hand{H3027} of her lovers{H157}{(H8764)}, into the hand{H3027} of the Assyrians{H1121}{H804}, upon whom she doted{H5689}{(H8804)}. (kjv-strongs#) Eze 23:9 Wherefore I have delivered her into the hand of her lovers, into the hand of the Assyrians, upon whom she doted. (kjv) ======= Ezekiel 23:10 ============ Ezekiel 23:10 These uncovered her nakedness; they took her sons and her daughters; and her they slew with the sword: and she became a byword among women; for they executed judgments upon her.(asv) Ezekiel 23:10 Chúng nó lột truồng nó, đã bắt lấy con trai con gái nó, và làm cho chính mình nó phải chết vì gươm. Nó đã trở nên một câu chuyện trong đám đờn bà; vì chúng nó đã làm thành sự phán xét trên nó.(VN) Ezekiel 23:10 These discovered{H1540}{(H8765)} her nakedness{H6172}: they took{H3947}{(H8804)} her sons{H1121} and her daughters{H1323}, and slew{H2026}{(H8804)} her with the sword{H2719}: and she became famous{H8034} among women{H802}; for they had executed{H6213}{(H8804)} judgment{H8196} upon her. (kjv-strongs#) Eze 23:10 These discovered her nakedness: they took her sons and her daughters, and slew her with the sword: and she became famous among women; for they had executed judgment upon her. (kjv) ======= Ezekiel 23:11 ============ Ezekiel 23:11 And her sister Oholibah saw this, yet was she more corrupt in her doting than she, and in her whoredoms which were more than the whoredoms of her sister.(asv) Ezekiel 23:11 Em gái nó là Ô-hô-li-ba đã xem thấy mọi việc đó; dầu vậy, nó buông mình theo tình dục hơn chị nó; và sự hành dâm của nó lại còn nhiều hơn.(VN) Ezekiel 23:11 And when her sister{H269} Aholibah{H172} saw{H7200}{(H8799)} this, she was more corrupt{H7843}{(H8686)} in her inordinate love{H5691} than she, and in her whoredoms{H8457} more than her sister{H269} in her whoredoms{H2183}. (kjv-strongs#) Eze 23:11 And when her sister Aholibah saw this, she was more corrupt in her inordinate love than she, and in her whoredoms more than her sister in her whoredoms. (kjv) ======= Ezekiel 23:12 ============ Ezekiel 23:12 She doted upon the Assyrians, governors and rulers, [her] neighbors, clothed most gorgeously, horsemen riding upon horses, all of them desirable young men.(asv) Ezekiel 23:12 Nó phải lòng những người A-si-ri, tổng đốc, và quan cai trị, tức là kẻ lân cận nó, ăn mặc sang trọng, hay cỡi ngựa, thảy đều là trai tráng đẹp đẽ.(VN) Ezekiel 23:12 She doted{H5689}{(H8804)} upon the Assyrians{H1121}{H804} her neighbours{H7138}, captains{H6346} and rulers{H5461} clothed{H3847}{(H8803)} most gorgeously{H4358}, horsemen{H6571} riding{H7392}{(H8802)} upon horses{H5483}, all of them desirable{H2531} young men{H970}. (kjv-strongs#) Eze 23:12 She doted upon the Assyrians her neighbours, captains and rulers clothed most gorgeously, horsemen riding upon horses, all of them desirable young men. (kjv) ======= Ezekiel 23:13 ============ Ezekiel 23:13 And I saw that she was defiled; they both took one way.(asv) Ezekiel 23:13 Ta thấy nó cũng đã tự làm ô uế, và cả hai chị em cùng theo một đàng.(VN) Ezekiel 23:13 Then I saw{H7200}{(H8799)} that she was defiled{H2930}{(H8738)}, that they took both{H8147} one{H259} way{H1870}, (kjv-strongs#) Eze 23:13 Then I saw that she was defiled, that they took both one way, (kjv) ======= Ezekiel 23:14 ============ Ezekiel 23:14 And she increased her whoredoms; for she saw men portrayed upon the wall, the images of the Chaldeans portrayed with vermilion,(asv) Ezekiel 23:14 Khi nó thấy những người được vẽ trên vách thành, những hình tượng của người Canh-đê sơn son, thì nó lại cùng thêm sự hành dâm nó.(VN) Ezekiel 23:14 And that she increased{H3254}{(H8686)} her whoredoms{H8457}: for when she saw{H7200}{(H8799)} men{H582} pourtrayed{H2707}{(H8794)} upon the wall{H7023}, the images{H6754} of the Chaldeans{H3778} pourtrayed{H2710}{(H8803)} with vermilion{H8350}, (kjv-strongs#) Eze 23:14 And that she increased her whoredoms: for when she saw men pourtrayed upon the wall, the images of the Chaldeans pourtrayed with vermilion, (kjv) ======= Ezekiel 23:15 ============ Ezekiel 23:15 girded with girdles upon their loins, with flowing turbans upon their heads, all of them princes to look upon, after the likeness of the Babylonians in Chaldea, the land of their nativity.(asv) Ezekiel 23:15 Chúng nó thắt dây lưng và bịt khăn trên đầy thả lòng xuống, thảy đều có dáng các quan trưởng. Chúng nó làm ra như người Ba-by-lôn trong Canh-đê, là quê hương mình.(VN) Ezekiel 23:15 Girded{H2289} with girdles{H232} upon their loins{H4975}, exceeding{H5628}{(H8803)} in dyed attire{H2871} upon their heads{H7218}, all of them princes{H7991} to look to{H4758}, after the manner{H1823} of the Babylonians{H1121}{H894} of Chaldea{H3778}, the land{H776} of their nativity{H4138}: (kjv-strongs#) Eze 23:15 Girded with girdles upon their loins, exceeding in dyed attire upon their heads, all of them princes to look to, after the manner of the Babylonians of Chaldea, the land of their nativity: (kjv) ======= Ezekiel 23:16 ============ Ezekiel 23:16 And as soon as she saw them she doted upon them, and sent messengers unto them into Chaldea.(asv) Ezekiel 23:16 Nó phải lòng chúng, mới thấy lần đầu, thì sai sứ giả đến cùng chúng nó trong Canh-đê.(VN) Ezekiel 23:16 And as soon as she saw{H4758} them with her eyes{H5869}, she doted{H5689}{(H8799)} upon them, and sent{H7971}{(H8799)} messengers{H4397} unto them into Chaldea{H3778}. (kjv-strongs#) Eze 23:16 And as soon as she saw them with her eyes, she doted upon them, and sent messengers unto them into Chaldea. (kjv) ======= Ezekiel 23:17 ============ Ezekiel 23:17 And the Babylonians came to her into the bed of love, and they defiled her with their whoredom, and she was polluted with them, and her soul was alienated from them.(asv) Ezekiel 23:17 Những người Ba-by-lôn đến cùng nó lên giường âu yếm, và chúng nó làm ô uế nó bởi sự hành dâm mình. Nó cũng tự làm ô uế với chúng; rồi thì lòng nó sinh chán.(VN) Ezekiel 23:17 And the Babylonians{H1121}{H894} came{H935}{(H8799)} to her into the bed{H4904} of love{H1730}, and they defiled{H2930}{(H8762)} her with their whoredom{H8457}, and she was polluted{H2930}{(H8799)} with them, and her mind{H5315} was alienated{H3363}{(H8799)} from them. (kjv-strongs#) Eze 23:17 And the Babylonians came to her into the bed of love, and they defiled her with their whoredom, and she was polluted with them, and her mind was alienated from them. (kjv) ======= Ezekiel 23:18 ============ Ezekiel 23:18 So she uncovered her whoredoms, and uncovered her nakedness: then my soul was alienated from her, like as my soul was alienated from her sister.(asv) Ezekiel 23:18 Nó đã tỏ bày sự dâm ô mình, đã lột truồng mình ra, thì lòng ta cũng chán nó, như đã chán chị nó.(VN) Ezekiel 23:18 So she discovered{H1540}{(H8762)} her whoredoms{H8457}, and discovered{H1540}{(H8762)} her nakedness{H6172}: then my mind{H5315} was alienated{H3363}{(H8799)} from her, like as my mind{H5315} was alienated{H5361}{(H8804)} from her sister{H269}. (kjv-strongs#) Eze 23:18 So she discovered her whoredoms, and discovered her nakedness: then my mind was alienated from her, like as my mind was alienated from her sister. (kjv) ======= Ezekiel 23:19 ============ Ezekiel 23:19 Yet she multiplied her whoredoms, remembering the days of her youth, wherein she had played the harlot in the land of Egypt.(asv) Ezekiel 23:19 Nhưng nó thêm nhiều sự hành dâm, nhớ lại những ngày nó còn trẻ và thuở nó hành dâm trong đất Ê-díp-tô.(VN) Ezekiel 23:19 Yet she multiplied{H7235}{(H8686)} her whoredoms{H8457}, in calling to remembrance{H2142}{(H8800)} the days{H3117} of her youth{H5271}, wherein she had played the harlot{H2181}{(H8804)} in the land{H776} of Egypt{H4714}. (kjv-strongs#) Eze 23:19 Yet she multiplied her whoredoms, in calling to remembrance the days of her youth, wherein she had played the harlot in the land of Egypt. (kjv) ======= Ezekiel 23:20 ============ Ezekiel 23:20 And she doted upon their paramours, whose flesh is as the flesh of asses, and whose issue is like the issue of horses.(asv) Ezekiel 23:20 Nó phải lòng những kẻ yêu mình, những kẻ ấy thịt như thịt lừa, dâm quá như ngựa.(VN) Ezekiel 23:20 For she doted{H5689}{(H8799)} upon their paramours{H6370}, whose flesh{H1320} is as the flesh{H1320} of asses{H2543}, and whose issue{H2231} is like the issue{H2231} of horses{H5483}. (kjv-strongs#) Eze 23:20 For she doted upon their paramours, whose flesh is as the flesh of asses, and whose issue is like the issue of horses. (kjv) ======= Ezekiel 23:21 ============ Ezekiel 23:21 Thus thou calledst to remembrance the lewdness of thy youth, in the handling of thy bosom by the Egyptians for the breasts of thy youth.(asv) Ezekiel 23:21 Ấy vậy, mầy đã nhắc lại sự dâm dục hồi còn trẻ, lúc mà những người Ê-díp-tô bóp vú mầy, và làm mất hoa con gái mầy.(VN) Ezekiel 23:21 Thus thou calledst to remembrance{H6485}{(H8799)} the lewdness{H2154} of thy youth{H5271}, in bruising{H6213}{(H8800)} thy teats{H1717} by the Egyptians{H4714} for the paps{H7699} of thy youth{H5271}. (kjv-strongs#) Eze 23:21 Thus thou calledst to remembrance the lewdness of thy youth, in bruising thy teats by the Egyptians for the paps of thy youth. (kjv) ======= Ezekiel 23:22 ============ Ezekiel 23:22 Therefore, O Oholibah, thus saith the Lord Jehovah: Behold, I will raise up thy lovers against thee, from whom thy soul is alienated, and I will bring them against thee on every side:(asv) Ezekiel 23:22 Vậy nên, hỡi Ô-hô-li-ba, Chúa Giê-hô-va phán như vầy: Nầy, ta sẽ giục những tình nhơn mầy mà lòng mầy đã chán, dấy nghịch cùng mầy, và ta đem chúng nó đến từ mọi bề nghịch cùng mầy:(VN) Ezekiel 23:22 Therefore, O Aholibah{H172}, thus saith{H559}{(H8804)} the Lord{H136} GOD{H3069}; Behold, I will raise up{H5782}{(H8688)} thy lovers{H157}{(H8764)} against thee, from whom thy mind{H5315} is alienated{H5361}{(H8804)}, and I will bring{H935}{(H8689)} them against thee on every side{H5439}; (kjv-strongs#) Eze 23:22 Therefore, O Aholibah, thus saith the Lord GOD; Behold, I will raise up thy lovers against thee, from whom thy mind is alienated, and I will bring them against thee on every side; (kjv) ======= Ezekiel 23:23 ============ Ezekiel 23:23 the Babylonians and all the Chaldeans, Pekod and Shoa and Koa, [and] all the Assyrians with them; desirable young men, governors and rulers all of them, princes and men of renown, all of them riding upon horses.(asv) Ezekiel 23:23 tức là những người Ba-by-lôn, hết thảy người Canh-đê, Phê-cốt, Soa, và Coa, và hết thảy người A-si-ri với chúng nó, là trai tráng đẹp đẽ, mọi tổng đốc và quan cai trị, quan trưởng và người có danh tiếng, hết thảy đều cỡi ngựa.(VN) Ezekiel 23:23 The Babylonians{H1121}{H894}, and all the Chaldeans{H3778}, Pekod{H6489}, and Shoa{H7772}, and Koa{H6970}, and all the Assyrians{H1121}{H804} with them: all of them desirable{H2531} young men{H970}, captains{H6346} and rulers{H5461}, great lords{H7991} and renowned{H7121}{(H8803)}, all of them riding{H7392}{(H8802)} upon horses{H5483}. (kjv-strongs#) Eze 23:23 The Babylonians, and all the Chaldeans, Pekod, and Shoa, and Koa, and all the Assyrians with them: all of them desirable young men, captains and rulers, great lords and renowned, all of them riding upon horses. (kjv) ======= Ezekiel 23:24 ============ Ezekiel 23:24 And they shall come against thee with weapons, chariots, and wagons, and with a company of peoples; they shall set themselves against thee with buckler and shield and helmet round about; and I will commit the judgment unto them, and they shall judge thee according to their judgments.(asv) Ezekiel 23:24 Chúng nó đem những khí giới, những xe đánh giặc, xe chở đồ, và một đoàn dân đông đến nghịch cùng mầy; chúng nó dùng những thuẫn, những mộc, và đội mão trụ mà vây chung quanh mầy. Ta sẽ giao sự phán xét cho chúng nó, và chúng nó sẽ xét đoán mầy theo luật pháp mình.(VN) Ezekiel 23:24 And they shall come{H935}{(H8804)} against thee with chariots{H2021}, wagons{H7393}, and wheels{H1534}, and with an assembly{H6951} of people{H5971}, which shall set{H7760}{(H8799)} against thee buckler{H6793} and shield{H4043} and helmet{H6959} round about{H5439}: and I will set{H5414}{(H8804)} judgment{H4941} before{H6440} them, and they shall judge{H8199}{(H8804)} thee according to their judgments{H4941}. (kjv-strongs#) Eze 23:24 And they shall come against thee with chariots, wagons, and wheels, and with an assembly of people, which shall set against thee buckler and shield and helmet round about: and I will set judgment before them, and they shall judge thee according to their judgments. (kjv) ======= Ezekiel 23:25 ============ Ezekiel 23:25 And I will set my jealousy against thee, and they shall deal with thee in fury; they shall take away thy nose and thine ears; and thy residue shall fall by the sword: they shall take thy sons and thy daughters; and thy residue shall be devoured by the fire.(asv) Ezekiel 23:25 Ta sẽ thả sự ghen của ta ra nghịch cùng mầy, và chúng nó đãi mầy bằng sự giận dữ. Chúng nó sẽ cắt mũi và tay mầy; kẻ còn sót lại trong mầy sẽ ngã bởi gươm. Chúng nó sẽ bắt con trai con gái mầy; kẻ còn sót lại trong mầy sẽ bị nuốt bởi lửa.(VN) Ezekiel 23:25 And I will set{H5414}{(H8804)} my jealousy{H7068} against thee, and they shall deal{H6213}{(H8804)} furiously{H2534} with thee: they shall take away{H5493}{(H8686)} thy nose{H639} and thine ears{H241}; and thy remnant{H319} shall fall{H5307}{(H8799)} by the sword{H2719}: they shall take{H3947}{(H8799)} thy sons{H1121} and thy daughters{H1323}; and thy residue{H319} shall be devoured{H398}{(H8735)} by the fire{H784}. (kjv-strongs#) Eze 23:25 And I will set my jealousy against thee, and they shall deal furiously with thee: they shall take away thy nose and thine ears; and thy remnant shall fall by the sword: they shall take thy sons and thy daughters; and thy residue shall be devoured by the fire. (kjv) ======= Ezekiel 23:26 ============ Ezekiel 23:26 They shall also strip thee of thy clothes, and take away thy fair jewels.(asv) Ezekiel 23:26 Chúng nó bóc lột áo xống mầy, và cướp lấy đồ châu báu mầy.(VN) Ezekiel 23:26 They shall also strip{H6584}{(H8689)} thee out of thy clothes{H899}, and take away{H3947}{(H8804)} thy fair{H8597} jewels{H3627}. (kjv-strongs#) Eze 23:26 They shall also strip thee out of thy clothes, and take away thy fair jewels. (kjv) ======= Ezekiel 23:27 ============ Ezekiel 23:27 Thus will I make thy lewdness to cease from thee, and thy whoredom [brought] from the land of Egypt; so that thou shalt not lift up thine eyes unto them, nor remember Egypt any more.(asv) Ezekiel 23:27 Vậy ta sẽ dứt sự hành dâm mầy và thói xấu hổ mầy đã đem đến từ đất Ê-díp-tô, đến nỗi mầy sẽ không ngước mắt ngó chúng nó, và không nhớ đến Ê-díp-tô nữa.(VN) Ezekiel 23:27 Thus will I make thy lewdness{H2154} to cease{H7673}{(H8689)} from thee, and thy whoredom{H2184} brought from the land{H776} of Egypt{H4714}: so that thou shalt not lift up{H5375}{(H8799)} thine eyes{H5869} unto them, nor remember{H2142}{(H8799)} Egypt{H4714} any more. (kjv-strongs#) Eze 23:27 Thus will I make thy lewdness to cease from thee, and thy whoredom brought from the land of Egypt: so that thou shalt not lift up thine eyes unto them, nor remember Egypt any more. (kjv) ======= Ezekiel 23:28 ============ Ezekiel 23:28 For thus saith the Lord Jehovah: Behold, I will deliver thee into the hand of them whom thou hatest, into the hand of them from whom thy soul is alienated;(asv) Ezekiel 23:28 Vì Chúa Giê-hô-va phán như vầy: Nầy, ta sẽ phó mầy trong tay những kẻ mà mầy ghét, trong tay những kẻ mà lòng mầy đã chán.(VN) Ezekiel 23:28 For thus saith{H559}{(H8804)} the Lord{H136} GOD{H3069}; Behold, I will deliver{H5414}{(H8802)} thee into the hand{H3027} of them whom thou hatest{H8130}{(H8804)}, into the hand{H3027} of them from whom thy mind{H5315} is alienated{H5361}{(H8804)}: (kjv-strongs#) Eze 23:28 For thus saith the Lord GOD; Behold, I will deliver thee into the hand of them whom thou hatest, into the hand of them from whom thy mind is alienated: (kjv) ======= Ezekiel 23:29 ============ Ezekiel 23:29 and they shall deal with thee in hatred, and shall take away all thy labor, and shall leave thee naked and bare; and the nakedness of thy whoredoms shall be uncovered, both thy lewdness and thy whoredoms.(asv) Ezekiel 23:29 Chúng nó sẽ lấy sự hờn ghét đãi mầy, cướp lấy công lao mầy, để mầy trần truồng, bị bóc lột hết cả; như vậy sẽ tỏ điều xấu hổ về sự hành dâm, tội ác và dâm đãng của mầy ra.(VN) Ezekiel 23:29 And they shall deal{H6213}{(H8804)} with thee hatefully{H8135}, and shall take away{H3947}{(H8804)} all thy labour{H3018}, and shall leave{H5800}{(H8804)} thee naked{H5903} and bare{H6181}: and the nakedness{H6172} of thy whoredoms{H2183} shall be discovered{H1540}{(H8738)}, both thy lewdness{H2154} and thy whoredoms{H8457}. (kjv-strongs#) Eze 23:29 And they shall deal with thee hatefully, and shall take away all thy labour, and shall leave thee naked and bare: and the nakedness of thy whoredoms shall be discovered, both thy lewdness and thy whoredoms. (kjv) ======= Ezekiel 23:30 ============ Ezekiel 23:30 These things shall be done unto thee, for that thou hast played the harlot after the nations, and because thou art polluted with their idols.(asv) Ezekiel 23:30 Mầy sẽ bị đãi như vậy, vì mầy đã hành dâm cùng các dân, đã tự làm ô uế với thần tượng chúng nó.(VN) Ezekiel 23:30 I will do{H6213}{(H8800)} these things unto thee, because thou hast gone a whoring{H2181}{(H8800)} after{H310} the heathen{H1471}, and because thou art polluted{H2930}{(H8738)} with their idols{H1544}. (kjv-strongs#) Eze 23:30 I will do these things unto thee, because thou hast gone a whoring after the heathen, and because thou art polluted with their idols. (kjv) ======= Ezekiel 23:31 ============ Ezekiel 23:31 Thou hast walked in the way of thy sister; therefore will I give her cup into thy hand.(asv) Ezekiel 23:31 Mầy đã đi theo đường của chị mầy; vậy nên ta sẽ để chén của nó vào trong tay mầy.(VN) Ezekiel 23:31 Thou hast walked{H1980}{(H8804)} in the way{H1870} of thy sister{H269}; therefore will I give{H5414}{(H8804)} her cup{H3563} into thine hand{H3027}. (kjv-strongs#) Eze 23:31 Thou hast walked in the way of thy sister; therefore will I give her cup into thine hand. (kjv) ======= Ezekiel 23:32 ============ Ezekiel 23:32 Thus saith the Lord Jehovah: Thou shalt drink of thy sister's cup, which is deep and large; thou shalt be laughed to scorn and had in derision; it containeth much.(asv) Ezekiel 23:32 Chúa Giê-hô-va phán như vầy: Mầy sẽ uống chén của chị mầy, là chén sâu và rộng, chứa được rất nhiều; mầy sẽ bị chê cười nhạo báng.(VN) Ezekiel 23:32 Thus saith{H559}{(H8804)} the Lord{H136} GOD{H3069}; Thou shalt drink{H8354}{(H8799)} of thy sister's{H269} cup{H3563} deep{H6013} and large{H7342}: thou shalt be laughed to scorn{H6712} and had in derision{H3933}; it containeth{H3557}{(H8687)} much{H4767}. (kjv-strongs#) Eze 23:32 Thus saith the Lord GOD; Thou shalt drink of thy sister's cup deep and large: thou shalt be laughed to scorn and had in derision; it containeth much. (kjv) ======= Ezekiel 23:33 ============ Ezekiel 23:33 Thou shalt be filled with drunkenness and sorrow, with the cup of astonishment and desolation, with the cup of thy sister Samaria.(asv) Ezekiel 23:33 Mầy sẽ phải đầy sự say sưa và buồn rầu; vì chén của chị Sa-ma-ri mầy, là chén gở lạ và hoang vu.(VN) Ezekiel 23:33 Thou shalt be filled{H4390}{(H8735)} with drunkenness{H7943} and sorrow{H3015}, with the cup{H3563} of astonishment{H8047} and desolation{H8077}, with the cup{H3563} of thy sister{H269} Samaria{H8111}. (kjv-strongs#) Eze 23:33 Thou shalt be filled with drunkenness and sorrow, with the cup of astonishment and desolation, with the cup of thy sister Samaria. (kjv) ======= Ezekiel 23:34 ============ Ezekiel 23:34 Thou shalt even drink it and drain it out, and thou shalt gnaw the sherds thereof, and shalt tear thy breasts; for I have spoken it, saith the Lord Jehovah.(asv) Ezekiel 23:34 Mầy sẽ uống chén ấy, sẽ uống cạn, sẽ lấy răng gặm các mảnh nó, và mầy tự xé vú mầy. Vì ta đã phán, Chúa Giê-hô-va phán vậy.(VN) Ezekiel 23:34 Thou shalt even drink{H8354}{(H8804)} it and suck it out{H4680}{(H8804)}, and thou shalt break{H1633}{(H8762)} the sherds{H2789} thereof, and pluck off{H5423}{(H8762)} thine own breasts{H7699}: for I have spoken{H1696}{(H8765)} it, saith{H5002}{(H8803)} the Lord{H136} GOD{H3069}. (kjv-strongs#) Eze 23:34 Thou shalt even drink it and suck it out, and thou shalt break the sherds thereof, and pluck off thine own breasts: for I have spoken it, saith the Lord GOD. (kjv) ======= Ezekiel 23:35 ============ Ezekiel 23:35 Therefore thus saith the Lord Jehovah: Because thou hast forgotten me, and cast me behind thy back, therefore bear thou also thy lewdness and thy whoredoms.(asv) Ezekiel 23:35 Vậy nên, Chúa Giê-hô-va phán như vầy: Vì mầy đã quên ta, bỏ ta ra sau lưng mầy, vậy mầy cũng hãy chịu hình phạt về sự tà dục hành dâm của mầy!(VN) Ezekiel 23:35 Therefore thus saith{H559}{(H8804)} the Lord{H136} GOD{H3069}; Because thou hast forgotten{H7911}{(H8804)} me, and cast{H7993}{(H8686)} me behind{H310} thy back{H1458}, therefore bear{H5375}{(H8798)} thou also thy lewdness{H2154} and thy whoredoms{H8457}. (kjv-strongs#) Eze 23:35 Therefore thus saith the Lord GOD; Because thou hast forgotten me, and cast me behind thy back, therefore bear thou also thy lewdness and thy whoredoms. (kjv) ======= Ezekiel 23:36 ============ Ezekiel 23:36 Jehovah said moreover unto me: Son of man, wilt thou judge Oholah and Oholibah? then declare unto them their abominations.(asv) Ezekiel 23:36 Vả, Ðức Giê-hô-va phán cùng ta rằng: Hỡi con người, ngươi há không xét đoán Ô-hô-la và Ô-hô-li-ba hay sao? Hãy tỏ cho chúng nó biết những sự gớm ghiếc của mình.(VN) Ezekiel 23:36 The LORD{H3068} said{H559}{(H8799)} moreover unto me; Son{H1121} of man{H120}, wilt thou judge{H8199}{(H8799)} Aholah{H170} and Aholibah{H172}? yea, declare{H5046}{(H8685)} unto them their abominations{H8441}; (kjv-strongs#) Eze 23:36 The LORD said moreover unto me; Son of man, wilt thou judge Aholah and Aholibah? yea, declare unto them their abominations; (kjv) ======= Ezekiel 23:37 ============ Ezekiel 23:37 For they have committed adultery, and blood is in their hands; and with their idols have they committed adultery; and they have also caused their sons, whom they bare unto me, to pass through [the fire] unto them to be devoured.(asv) Ezekiel 23:37 Chúng nó đã phạm tội tà dâm, và có máu nơi tay; chúng nó đã phạm tội tà dâm với những thần tượng mình; rất đổi những con cái chúng nó đã sanh cho ta, chúng nó cũng khiến qua trên lửa đặng cho thiêu nuốt hết!(VN) Ezekiel 23:37 That they have committed adultery{H5003}{(H8765)}, and blood{H1818} is in their hands{H3027}, and with their idols{H1544} have they committed adultery{H5003}{(H8765)}, and have also caused their sons{H1121}, whom they bare{H3205}{(H8804)} unto me, to pass for them through{H5674}{(H8689)} the fire, to devour{H402} them. (kjv-strongs#) Eze 23:37 That they have committed adultery, and blood is in their hands, and with their idols have they committed adultery, and have also caused their sons, whom they bare unto me, to pass for them through the fire, to devour them. (kjv) ======= Ezekiel 23:38 ============ Ezekiel 23:38 Moreover this they have done unto me: they have defiled my sanctuary in the same day, and have profaned my sabbaths.(asv) Ezekiel 23:38 Chúng nó lại còn làm sự nầy nghịch cùng ta: cùng trong một ngày chúng nó đã làm ô uế nơi thánh ta, và phạm các ngày sa-bát ta;(VN) Ezekiel 23:38 Moreover this they have done{H6213}{(H8804)} unto me: they have defiled{H2930}{(H8765)} my sanctuary{H4720} in the same day{H3117}, and have profaned{H2490}{(H8765)} my sabbaths{H7676}. (kjv-strongs#) Eze 23:38 Moreover this they have done unto me: they have defiled my sanctuary in the same day, and have profaned my sabbaths. (kjv) ======= Ezekiel 23:39 ============ Ezekiel 23:39 For when they had slain their children to their idols, then they came the same day into my sanctuary to profane it; and, lo, thus have they done in the midst of my house.(asv) Ezekiel 23:39 sau khi đã giết con cái mình dâng cho thần tượng, trong ngày ấy chúng nó vào trong nơi thánh ta đặng làm ô uế! Ấy đó là điều chúng nó đã làm giữa nhà ta!(VN) Ezekiel 23:39 For when they had slain{H7819}{(H8800)} their children{H1121} to their idols{H1544}, then they came{H935}{(H8799)} the same day{H3117} into my sanctuary{H4720} to profane{H2490}{(H8763)} it; and, lo, thus have they done{H6213}{(H8804)} in the midst{H8432} of mine house{H1004}. (kjv-strongs#) Eze 23:39 For when they had slain their children to their idols, then they came the same day into my sanctuary to profane it; and, lo, thus have they done in the midst of mine house. (kjv) ======= Ezekiel 23:40 ============ Ezekiel 23:40 And furthermore ye have sent for men that come from far, unto whom a messenger was sent, and, lo, they came; for whom thou didst wash thyself, paint thine eyes, and deck thyself with ornaments, [(asv) Ezekiel 23:40 Vả lại, các ngươi đã sai sứ giả gọi những người từ phương xa đến cùng mình, nầy, chúng nó đã đến; mầy đã tắm rửa vì chúng nó, vẽ con mắt và giồi đồ trang sức.(VN) Ezekiel 23:40 And furthermore{H637}, that ye have sent{H7971}{(H8799)} for men{H582} to come{H935}{(H8802)} from far{H4801}, unto whom a messenger{H4397} was sent{H7971}{(H8803)}; and, lo, they came{H935}{(H8804)}: for whom thou didst wash{H7364}{(H8804)} thyself, paintedst{H3583}{(H8804)} thy eyes{H5869}, and deckedst{H5710}{(H8804)} thyself with ornaments{H5716}, (kjv-strongs#) Eze 23:40 And furthermore, that ye have sent for men to come from far, unto whom a messenger was sent; and, lo, they came: for whom thou didst wash thyself, paintedst thy eyes, and deckedst thyself with ornaments, (kjv) ======= Ezekiel 23:41 ============ Ezekiel 23:41 and sit upon a stately bed, with a table prepared before it, whereupon thou didst set mine incense and mine oil.(asv) Ezekiel 23:41 Mầy ngồi trên giường sang trọng, trước giường dựng một các bàn, nơi bàn đó mầy đã đặt hương ta và dầu ta.(VN) Ezekiel 23:41 And satest{H3427}{(H8804)} upon a stately{H3520} bed{H4296}, and a table{H7979} prepared{H6186}{(H8803)} before{H6440} it, whereupon thou hast set{H7760}{(H8804)} mine incense{H7004} and mine oil{H8081}. (kjv-strongs#) Eze 23:41 And satest upon a stately bed, and a table prepared before it, whereupon thou hast set mine incense and mine oil. (kjv) ======= Ezekiel 23:42 ============ Ezekiel 23:42 And the voice of a multitude being at ease was with her: and with men of the common sort were brought drunkards from the wilderness; and they put bracelets upon the hands of them [twain], and beautiful crowns upon their heads.(asv) Ezekiel 23:42 Nơi nó có tiếng ồn ào của đám đông ở rỗi; và có người hèn hạ cùng người say sưa từ nơi đồng vắng được đem đến; chúng nó đeo vòng nơi tay hai chị em, và đội mũ rực rỡ trên đầu.(VN) Ezekiel 23:42 And a voice{H6963} of a multitude{H1995} being at ease{H7961} was with her: and with the men{H582} of the common sort{H7230}{H120} were brought{H935}{(H8716)} Sabeans{H5436}{(H8675)}{H5433}{(H8802)} from the wilderness{H4057}, which put{H5414}{(H8799)} bracelets{H6781} upon their hands{H3027}, and beautiful{H8597} crowns{H5850} upon their heads{H7218}. (kjv-strongs#) Eze 23:42 And a voice of a multitude being at ease was with her: and with the men of the common sort were brought Sabeans from the wilderness, which put bracelets upon their hands, and beautiful crowns upon their heads. (kjv) ======= Ezekiel 23:43 ============ Ezekiel 23:43 Then said I of her that was old in adulteries, Now will they play the harlot with her, and she [with them] .(asv) Ezekiel 23:43 Ta bèn phán về kẻ đã già trong sự tà dâm rằng: Bây giờ chúng sẽ gian dâm với nó, và nó với chúng.(VN) Ezekiel 23:43 Then said{H559}{(H8799)} I unto her that was old{H1087} in adulteries{H5004}, Will they now commit{H2181}{(H8799)} whoredoms{H8457} with her, and she with them? (kjv-strongs#) Eze 23:43 Then said I unto her that was old in adulteries, Will they now commit whoredoms with her, and she with them? (kjv) ======= Ezekiel 23:44 ============ Ezekiel 23:44 And they went in unto her, as they go in unto a harlot: so went they in unto Oholah and unto Oholibah, the lewd women.(asv) Ezekiel 23:44 Chúng đến cùng nó như đến cùng điếm đĩ; thì chúng đến cùng Ô-hô-la và Ô-hô-li-ba, là những đờn bà tà dâm, cũng vậy.(VN) Ezekiel 23:44 Yet they went in{H935}{(H8799)} unto her, as they go in{H935}{(H8800)} unto a woman{H802} that playeth the harlot{H2181}{(H8802)}: so went they in{H935}{(H8804)} unto Aholah{H170} and unto Aholibah{H172}, the lewd{H2154} women{H802}. (kjv-strongs#) Eze 23:44 Yet they went in unto her, as they go in unto a woman that playeth the harlot: so went they in unto Aholah and unto Aholibah, the lewd women. (kjv) ======= Ezekiel 23:45 ============ Ezekiel 23:45 And righteous men, they shall judge them with the judgment of adulteresses, and with the judgment of women that shed blood; because they are adulteresses, and blood is in their hands.(asv) Ezekiel 23:45 Vả, ấy là những người công bình sẽ đoán xét chúng nó, như người ta đoán xét đờn bà ngoại tình và đờn bà làm đổ máu; vì chúng nó là ngoại tình, và có máu trong tay chúng nó.(VN) Ezekiel 23:45 And the righteous{H6662} men{H582}, they shall judge{H8199}{(H8799)} them after the manner{H4941} of adulteresses{H5003}{(H8802)}, and after the manner{H4941} of women that shed{H8210}{(H8802)} blood{H1818}; because they are adulteresses{H5003}{(H8802)}, and blood{H1818} is in their hands{H3027}. (kjv-strongs#) Eze 23:45 And the righteous men, they shall judge them after the manner of adulteresses, and after the manner of women that shed blood; because they are adulteresses, and blood is in their hands. (kjv) ======= Ezekiel 23:46 ============ Ezekiel 23:46 For thus saith the Lord Jehovah: I will bring up a company against them, and will give them to be tossed to and fro and robbed.(asv) Ezekiel 23:46 Vậy nên, Chúa Giê-hô-va phán như vầy: Ta sẽ đem một đám đông lên nghịch cùng chúng nó, và sẽ phó chúng nó bị ném đi ném lại và bị cướp bóc.(VN) Ezekiel 23:46 For thus saith{H559}{(H8804)} the Lord{H136} GOD{H3069}; I will bring up{H5927}{(H8687)} a company{H6951} upon them, and will give{H5414}{(H8800)} them to be removed{H2189} and spoiled{H957}. (kjv-strongs#) Eze 23:46 For thus saith the Lord GOD; I will bring up a company upon them, and will give them to be removed and spoiled. (kjv) ======= Ezekiel 23:47 ============ Ezekiel 23:47 And the company shall stone them with stones, and despatch them with their swords; they shall slay their sons and their daughters, and burn up their houses with fire.(asv) Ezekiel 23:47 Ðám đông ấy sẽ lấy đá đánh đập chúng nó, và lấy gươm đâm chúng nó; giết con trai con gái chúng nó, và lấy lửa đốt nhà chúng nó.(VN) Ezekiel 23:47 And the company{H6951} shall stone{H7275}{(H8804)} them with stones{H68}, and dispatch{H1254}{(H8763)} them with their swords{H2719}; they shall slay{H2026}{(H8799)} their sons{H1121} and their daughters{H1323}, and burn up{H8313}{(H8799)} their houses{H1004} with fire{H784}. (kjv-strongs#) Eze 23:47 And the company shall stone them with stones, and dispatch them with their swords; they shall slay their sons and their daughters, and burn up their houses with fire. (kjv) ======= Ezekiel 23:48 ============ Ezekiel 23:48 Thus will I cause lewdness to cease out of the land, that all women may be taught not to do after your lewdness.(asv) Ezekiel 23:48 Như vậy ta sẽ làm cho hết sự tà dâm trong đất, hầu cho mọi đờn bà được học biết không làm theo sự dâm dục của các ngươi.(VN) Ezekiel 23:48 Thus will I cause lewdness{H2154} to cease{H7673}{(H8689)} out of the land{H776}, that all women{H802} may be taught{H3256}{(H8739)} not to do{H6213}{(H8799)} after your lewdness{H2154}. (kjv-strongs#) Eze 23:48 Thus will I cause lewdness to cease out of the land, that all women may be taught not to do after your lewdness. (kjv) ======= Ezekiel 23:49 ============ Ezekiel 23:49 And they shall recompense your lewdness upon you, and ye shall bear the sins of your idols; and ye shall know that I am the Lord Jehovah.(asv) Ezekiel 23:49 Người ta sẽ đổ lại sự dâm dục các ngươi trên chính mình các ngươi; các ngươi sẽ mang tội lỗi về thần tượng mình, và các ngươi sẽ biết rằng ta là Chúa Giê-hô-va.(VN) Ezekiel 23:49 And they shall recompense{H5414}{(H8804)} your lewdness{H2154} upon you, and ye shall bear{H5375}{(H8799)} the sins{H2399} of your idols{H1544}: and ye shall know{H3045}{(H8804)} that I am the Lord{H136} GOD{H3069}. (kjv-strongs#) Eze 23:49 And they shall recompense your lewdness upon you, and ye shall bear the sins of your idols: and ye shall know that I am the Lord GOD.(kjv) ======= Ezekiel 24:1 ============ Ezekiel 24:1 Again, in the ninth year, in the tenth month, in the tenth [day] of the month, the word of Jehovah came unto me, saying,(asv) Ezekiel 24:1 Năm thứ chín, ngày mồng mười, có lời Ðức Giê-hô-va phán cho ta rằng:(VN) Ezekiel 24:1 Again in the ninth{H8671} year{H8141}, in the tenth{H6224} month{H2320}, in the tenth{H6218} day of the month{H2320}, the word{H1697} of the LORD{H3068} came unto me, saying{H559}{(H8800)}, (kjv-strongs#) Eze 24:1 Again in the ninth year, in the tenth month, in the tenth day of the month, the word of the LORD came unto me, saying, (kjv) ======= Ezekiel 24:2 ============ Ezekiel 24:2 Son of man, write thee the name of the day, [even] of this selfsame day: the king of Babylon drew close unto Jerusalem this selfsame day.(asv) Ezekiel 24:2 Hỡi con người, nước ghi chép tên ngày nầy, chính ngày nầy; cũng chính ngày nầy vua Ba-by-lôn đến gần thành Giê-ru-sa-lem.(VN) Ezekiel 24:2 Son{H1121} of man{H120}, write{H3789}{(H8798)} thee the name{H8034} of the day{H3117}, even of this same{H6106} day{H3117}: the king{H4428} of Babylon{H894} set{H5564}{(H8804)} himself against Jerusalem{H3389} this same{H6106} day{H3117}. (kjv-strongs#) Eze 24:2 Son of man, write thee the name of the day, even of this same day: the king of Babylon set himself against Jerusalem this same day. (kjv) ======= Ezekiel 24:3 ============ Ezekiel 24:3 And utter a parable unto the rebellious house, and say unto them, Thus saith the Lord Jehovah, Set on the caldron, set it on, and also pour water into it:(asv) Ezekiel 24:3 Hãy nói một lời thí dụ cho nhà bạn nghịch ấy, và rằng: Chúa Giê-hô-va phán như vầy: Hãy đặt nồi, hãy đặt, và đổ nước vào.(VN) Ezekiel 24:3 And utter{H4911}{(H8798)} a parable{H4912} unto the rebellious{H4805} house{H1004}, and say{H559}{(H8804)} unto them, Thus saith{H559}{(H8804)} the Lord{H136} GOD{H3069}; Set on{H8239}{(H8798)} a pot{H5518}, set it on{H8239}{(H8798)}, and also pour{H3332}{(H8798)} water{H4325} into it: (kjv-strongs#) Eze 24:3 And utter a parable unto the rebellious house, and say unto them, Thus saith the Lord GOD; Set on a pot, set it on, and also pour water into it: (kjv) ======= Ezekiel 24:4 ============ Ezekiel 24:4 gather the pieces thereof into it, even every good piece, the thigh, and the shoulder; fill it with the choice bones.(asv) Ezekiel 24:4 Hãy để những tấm thịt vào, là hết thảy những tấm thịt tốt, những đùi và vai, và làm cho đầy xương rất tốt.(VN) Ezekiel 24:4 Gather{H622}{(H8798)} the pieces{H5409} thereof into it, even every good{H2896} piece{H5409}, the thigh{H3409}, and the shoulder{H3802}; fill{H4390}{(H8761)} it with the choice{H4005} bones{H6106}. (kjv-strongs#) Eze 24:4 Gather the pieces thereof into it, even every good piece, the thigh, and the shoulder; fill it with the choice bones. (kjv) ======= Ezekiel 24:5 ============ Ezekiel 24:5 Take the choice of the flock, and also a pile [of wood] for the bones under [the caldron] ; make it boil well; yea, let the bones thereof be boiled in the midst of it.(asv) Ezekiel 24:5 Hãy chọn con rất tốt trong bầy, và vì xương chất củi dưới nồi. Hãy làm cho sôi sục sục lên, để nấu xương trong nồi.(VN) Ezekiel 24:5 Take{H3947}{(H8800)} the choice{H4005} of the flock{H6629}, and burn{H1754} also the bones{H6106} under it, and make it boil{H7570}{(H8761)} well{H7571}, and let them seethe{H1310}{(H8804)} the bones{H6106} of it therein{H8432}. (kjv-strongs#) Eze 24:5 Take the choice of the flock, and burn also the bones under it, and make it boil well, and let them seethe the bones of it therein. (kjv) ======= Ezekiel 24:6 ============ Ezekiel 24:6 Wherefore thus saith the Lord Jehovah: Woe to the bloody city, to the caldron whose rust is therein, and whose rust is not gone out of it! take out of it piece after piece; No lot is fallen upon it.(asv) Ezekiel 24:6 Vậy nên, Chúa Giê-hô-va phán như vầy: Khốn cho thành hay đổ máu, khốn cho nồi bị ten rét mà ten rét chưa trừ hết! Hãy lấy từ tấm từ tấm ra cho hết, không có bắt thăm.(VN) Ezekiel 24:6 Wherefore thus saith{H559}{(H8804)} the Lord{H136} GOD{H3069}; Woe{H188} to the bloody{H1818} city{H5892}, to the pot{H5518} whose scum{H2457} is therein, and whose scum{H2457} is not gone out{H3318}{(H8804)} of it! bring it out{H3318}{(H8685)} piece{H5409} by piece{H5409}; let no lot{H1486} fall{H5307}{(H8804)} upon it. (kjv-strongs#) Eze 24:6 Wherefore thus saith the Lord GOD; Woe to the bloody city, to the pot whose scum is therein, and whose scum is not gone out of it! bring it out piece by piece; let no lot fall upon it. (kjv) ======= Ezekiel 24:7 ============ Ezekiel 24:7 For her blood is in the midst of her; she set it upon the bare rock; she poured it not upon the ground, to cover it with dust.(asv) Ezekiel 24:7 Vì máu mà nó đã đổ ra còn ở giữa nó; nó đã đổ máu ấy trên vầng đá láng bóng; chớ không đổ trên đất đặng cho bụi che lấp đi.(VN) Ezekiel 24:7 For her blood{H1818} is in the midst{H8432} of her; she set{H7760}{(H8804)} it upon the top{H6706} of a rock{H5553}; she poured{H8210}{(H8804)} it not upon the ground{H776}, to cover{H3680}{(H8763)} it with dust{H6083}; (kjv-strongs#) Eze 24:7 For her blood is in the midst of her; she set it upon the top of a rock; she poured it not upon the ground, to cover it with dust; (kjv) ======= Ezekiel 24:8 ============ Ezekiel 24:8 That it may cause wrath to come up to take vengeance, I have set her blood upon the bare rock, that it should not be covered.(asv) Ezekiel 24:8 Ấy là để là cho cơn giận nổi lên và báo thù, mà ta đổ máu nó trên vầng đá láng bóng; đến nỗi nó không có thể che đậy được.(VN) Ezekiel 24:8 That it might cause fury{H2534} to come up{H5927}{(H8687)} to take{H5358}{(H8800)} vengeance{H5359}; I have set{H5414}{(H8804)} her blood{H1818} upon the top{H6706} of a rock{H5553}, that it should not be covered{H3680}{(H8736)}. (kjv-strongs#) Eze 24:8 That it might cause fury to come up to take vengeance; I have set her blood upon the top of a rock, that it should not be covered. (kjv) ======= Ezekiel 24:9 ============ Ezekiel 24:9 Therefore thus saith the Lord Jehovah: Woe to the bloody city! I also will make the pile great.(asv) Ezekiel 24:9 Vậy nên, Chúa Giê-hô-va phán như vầy: Khốn cho thành hay đổ máu! Ta cũng sẽ chất một đống củi lớn.(VN) Ezekiel 24:9 Therefore thus saith{H559}{(H8804)} the Lord{H136} GOD{H3069}; Woe{H188} to the bloody{H1818} city{H5892}! I will even make the pile{H4071} for fire great{H1431}{(H8686)}. (kjv-strongs#) Eze 24:9 Therefore thus saith the Lord GOD; Woe to the bloody city! I will even make the pile for fire great. (kjv) ======= Ezekiel 24:10 ============ Ezekiel 24:10 Heap on the wood, make the fire hot, boil well the flesh, and make thick the broth, and let the bones be burned.(asv) Ezekiel 24:10 Hãy chất củi, làm cho lửa hực lên, làm cho rục thịt, cho đặc nước, và cho cháy đi.(VN) Ezekiel 24:10 Heap{H7235}{(H8685)} on wood{H6086}, kindle{H1814}{(H8687)} the fire{H784}, consume{H8552}{(H8687)} the flesh{H1320}, and spice{H7543}{(H8687)} it well{H4841}, and let the bones{H6106} be burned{H2787}{(H8735)}. (kjv-strongs#) Eze 24:10 Heap on wood, kindle the fire, consume the flesh, and spice it well, and let the bones be burned. (kjv) ======= Ezekiel 24:11 ============ Ezekiel 24:11 Then set it empty upon the coals thereof, that it may be hot, and the brass thereof may burn, and that the filthiness of it may be molten in it, that the rust of it may be consumed.(asv) Ezekiel 24:11 Ðoạn, hãy đặt nồi không trên những than lửa đỏ, hầu cho đồng nó cháy lên, cho sự ô uế nó tan ra ở bề trong, và cho ten rét của nó sạch hết.(VN) Ezekiel 24:11 Then set{H5975}{(H8687)} it empty{H7386} upon the coals{H1513} thereof, that the brass{H5178} of it may be hot{H3179}{(H8799)}, and may burn{H2787}{(H8804)}, and that the filthiness{H2932} of it may be molten{H5413}{(H8738)} in it{H8432}, that the scum{H2457} of it may be consumed{H8552}{(H8799)}. (kjv-strongs#) Eze 24:11 Then set it empty upon the coals thereof, that the brass of it may be hot, and may burn, and that the filthiness of it may be molten in it, that the scum of it may be consumed. (kjv) ======= Ezekiel 24:12 ============ Ezekiel 24:12 She hath wearied [herself] with toil; yet her great rust goeth not forth out of her; her rust [goeth not forth] by fire.(asv) Ezekiel 24:12 Nó làm việc mệt nhọc; nhưng ten rét quá lắm của nó còn chưa ra khỏi; dầu bỏ ten rét nó vào lửa cũng không ra!(VN) Ezekiel 24:12 She hath wearied{H3811}{(H8689)} herself with lies{H8383}, and her great{H7227} scum{H2457} went not forth{H3318}{(H8799)} out of her: her scum{H2457} shall be in the fire{H784}. (kjv-strongs#) Eze 24:12 She hath wearied herself with lies, and her great scum went not forth out of her: her scum shall be in the fire. (kjv) ======= Ezekiel 24:13 ============ Ezekiel 24:13 In thy filthiness is lewdness: because I have cleansed thee and thou wast not cleansed, thou shalt not be cleansed from thy filthiness any more, till I have caused my wrath toward thee to rest. [(asv) Ezekiel 24:13 Sự ô uế mầy là tà dâm: vì ta đã tẩy sạch mầy và mầy không trở nên sạch, thì mầy sẽ không được chùi sự dơ bẩn của mình nữa, cho đến chừng nào ta đã làm cho cơn giận của ta được yên nghỉ đối với mầy.(VN) Ezekiel 24:13 In thy filthiness{H2932} is lewdness{H2154}: because I have purged{H2891}{(H8765)} thee, and thou wast not purged{H2891}{(H8804)}, thou shalt not be purged{H2891}{(H8799)} from thy filthiness{H2932} any more, till I have caused my fury{H2534} to rest{H5117}{(H8687)} upon thee. (kjv-strongs#) Eze 24:13 In thy filthiness is lewdness: because I have purged thee, and thou wast not purged, thou shalt not be purged from thy filthiness any more, till I have caused my fury to rest upon thee. (kjv) ======= Ezekiel 24:14 ============ Ezekiel 24:14 I, Jehovah, have spoken it: it shall come to pass, and I will do it: I will not go back, neither will I spare, neither will I repent; according to thy ways, and according to thy doings, shall they judge thee, saith the Lord Jehovah.(asv) Ezekiel 24:14 Ta là Ðức Giê-hô-va, ta đã phán; sự đó sẽ xảy đến, và ta sẽ làm thành. Ta sẽ không lui đi, không tiếc, không ăn năn. Người ta sẽ xét đoán mầy theo đường lối mầy và theo việc làm mầy, Chúa Giê-hô-va phán vậy.(VN) Ezekiel 24:14 I the LORD{H3068} have spoken{H1696}{(H8765)} it: it shall come to pass{H935}{(H8802)}, and I will do{H6213}{(H8804)} it; I will not go back{H6544}{(H8799)}, neither will I spare{H2347}{(H8799)}, neither will I repent{H5162}{(H8735)}; according to thy ways{H1870}, and according to thy doings{H5949}, shall they judge{H8199}{(H8804)} thee, saith{H5002}{(H8803)} the Lord{H136} GOD{H3069}. (kjv-strongs#) Eze 24:14 I the LORD have spoken it: it shall come to pass, and I will do it; I will not go back, neither will I spare, neither will I repent; according to thy ways, and according to thy doings, shall they judge thee, saith the Lord GOD. (kjv) ======= Ezekiel 24:15 ============ Ezekiel 24:15 Also the word of Jehovah came unto me, saying,(asv) Ezekiel 24:15 Có lời Ðức Giê-hô-va phán cùng ta rằng:(VN) Ezekiel 24:15 Also the word{H1697} of the LORD{H3068} came unto me, saying{H559}{(H8800)}, (kjv-strongs#) Eze 24:15 Also the word of the LORD came unto me, saying, (kjv) ======= Ezekiel 24:16 ============ Ezekiel 24:16 Son of man, behold, I take away from thee the desire of thine eyes with a stroke: yet thou shalt neither mourn nor weep, neither shall thy tears run down.(asv) Ezekiel 24:16 Hỡi con người, nầy, thình lình ta sẽ cất khỏi ngươi sự con mắt ngươi ưa thích; nhưng ngươi sẽ chẳng than thở, chẳng khóc lóc, và nước mắt ngươi chẳng chảy ra.(VN) Ezekiel 24:16 Son{H1121} of man{H120}, behold, I take away{H3947}{(H8802)} from thee the desire{H4261} of thine eyes{H5869} with a stroke{H4046}: yet neither shalt thou mourn{H5594}{(H8799)} nor weep{H1058}{(H8799)}, neither shall thy tears{H1832} run down{H935}{(H8799)}. (kjv-strongs#) Eze 24:16 Son of man, behold, I take away from thee the desire of thine eyes with a stroke: yet neither shalt thou mourn nor weep, neither shall thy tears run down. (kjv) ======= Ezekiel 24:17 ============ Ezekiel 24:17 Sigh, but not aloud, make no mourning for the dead; bind thy headtire upon thee, and put thy shoes upon thy feet, and cover not thy lips, and eat not the bread of men.(asv) Ezekiel 24:17 Hãy than thầm; chớ phát tang cho những kẻ chết; khá vấn cái khăn trên đầu ngươi. Chớ che môi lại, và đừng ăn bánh của kẻ khác.(VN) Ezekiel 24:17 Forbear{H1826}{(H8798)} to cry{H602}{(H8736)}, make{H6213}{(H8799)} no mourning{H60} for the dead{H4191}{(H8801)}, bind{H2280}{(H8798)} the tire of thine head{H6287} upon thee, and put on{H7760}{(H8799)} thy shoes{H5275} upon thy feet{H7272}, and cover{H5844}{(H8799)} not thy lips{H8222}, and eat{H398}{(H8799)} not the bread{H3899} of men{H582}. (kjv-strongs#) Eze 24:17 Forbear to cry, make no mourning for the dead, bind the tire of thine head upon thee, and put on thy shoes upon thy feet, and cover not thy lips, and eat not the bread of men. (kjv) ======= Ezekiel 24:18 ============ Ezekiel 24:18 So I spake unto the people in the morning; and at even my wife died; and I did in the morning as I was commanded.(asv) Ezekiel 24:18 Sớm mai ta nói cùng dân sự; đến chiều thì vợ ta chết. Sáng bữa sau ta làm theo như lời đã phán cho ta.(VN) Ezekiel 24:18 So I spake{H1696}{(H8762)} unto the people{H5971} in the morning{H1242}: and at even{H6153} my wife{H802} died{H4191}{(H8799)}; and I did{H6213}{(H8799)} in the morning{H1242} as I was commanded{H6680}{(H8795)}. (kjv-strongs#) Eze 24:18 So I spake unto the people in the morning: and at even my wife died; and I did in the morning as I was commanded. (kjv) ======= Ezekiel 24:19 ============ Ezekiel 24:19 And the people said unto me, Wilt thou not tell us what these things are to us, that thou doest so?(asv) Ezekiel 24:19 Bấy giờ dân sự nói cùng ta rằng: Ngươi không tỏ cho chúng ta về cách ngươi làm như vậy là nghĩa gì sao?(VN) Ezekiel 24:19 And the people{H5971} said{H559}{(H8799)} unto me, Wilt thou not tell{H5046}{(H8686)} us what these things are to us, that thou doest{H6213}{(H8802)} so? (kjv-strongs#) Eze 24:19 And the people said unto me, Wilt thou not tell us what these things are to us, that thou doest so? (kjv) ======= Ezekiel 24:20 ============ Ezekiel 24:20 Then I said unto them, The word of Jehovah came unto me, saying,(asv) Ezekiel 24:20 Ta trả lời rằng: Có lời Ðức Giê-hô-va phán cùng ta rằng:(VN) Ezekiel 24:20 Then I answered{H559}{(H8799)} them, The word{H1697} of the LORD{H3068} came unto me, saying{H559}{(H8800)}, (kjv-strongs#) Eze 24:20 Then I answered them, The word of the LORD came unto me, saying, (kjv) ======= Ezekiel 24:21 ============ Ezekiel 24:21 Speak unto the house of Israel, Thus saith the Lord Jehovah: Behold, I will profane my sanctuary, the pride of your power, the desire of your eyes, and that which your soul pitieth; and your sons and your daughters whom ye have left behind shall fall by the sword.(asv) Ezekiel 24:21 Hãy nói cùng nhà Y-sơ-ra-ên: Chúa Giê-hô-va phán như vầy: Nầy, ta sẽ làm ô uế nơi thánh ta, là nơi các ngươi lấy làm khoe khoang về quyền năng mình, mắt các ngươi ưa thích, lòng các ngươi thương xót; và những con trai con gái các ngươi mà các ngươi đã để lại, sẽ ngã bởi gươm.(VN) Ezekiel 24:21 Speak{H559}{(H8798)} unto the house{H1004} of Israel{H3478}, Thus saith{H559}{(H8804)} the Lord{H136} GOD{H3069}; Behold, I will profane{H2490}{(H8764)} my sanctuary{H4720}, the excellency{H1347} of your strength{H5797}, the desire{H4261} of your eyes{H5869}, and that which your soul{H5315} pitieth{H4263}; and your sons{H1121} and your daughters{H1323} whom ye have left{H5800}{(H8804)} shall fall{H5307}{(H8799)} by the sword{H2719}. (kjv-strongs#) Eze 24:21 Speak unto the house of Israel, Thus saith the Lord GOD; Behold, I will profane my sanctuary, the excellency of your strength, the desire of your eyes, and that which your soul pitieth; and your sons and your daughters whom ye have left shall fall by the sword. (kjv) ======= Ezekiel 24:22 ============ Ezekiel 24:22 And ye shall do as I have done: ye shall not cover your lips, nor eat the bread of men.(asv) Ezekiel 24:22 Bấy giờ các ngươi sẽ làm như ta đã làm; các ngươi không che môi, không ăn bánh của kẻ khác.(VN) Ezekiel 24:22 And ye shall do{H6213}{(H8804)} as I have done{H6213}{(H8804)}: ye shall not cover{H5844}{(H8799)} your lips{H8222}, nor eat{H398}{(H8799)} the bread{H3899} of men{H582}. (kjv-strongs#) Eze 24:22 And ye shall do as I have done: ye shall not cover your lips, nor eat the bread of men. (kjv) ======= Ezekiel 24:23 ============ Ezekiel 24:23 And your tires shall be upon your heads, and your shoes upon your feet: ye shall not mourn nor weep; but ye shall pine away in your iniquities, and moan one toward another.(asv) Ezekiel 24:23 Khăn các ngươi sẽ để yên trên đầu, giày các ngươi sẽ mang luôn dưới chơn; các ngươi không kêu thương, không khóc lóc; song sẽ bị hao mòn vì cớ tội ác mình, và các ngươi cùng nhau than thở.(VN) Ezekiel 24:23 And your tires{H6287} shall be upon your heads{H7218}, and your shoes{H5275} upon your feet{H7272}: ye shall not mourn{H5594}{(H8799)} nor weep{H1058}{(H8799)}; but ye shall pine away{H4743}{(H8738)} for your iniquities{H5771}, and mourn{H5098}{(H8804)} one{H376} toward another{H251}. (kjv-strongs#) Eze 24:23 And your tires shall be upon your heads, and your shoes upon your feet: ye shall not mourn nor weep; but ye shall pine away for your iniquities, and mourn one toward another. (kjv) ======= Ezekiel 24:24 ============ Ezekiel 24:24 Thus shall Ezekiel be unto you a sign; according to all that he hath done shall ye do: when this cometh, then shall ye know that I am the Lord Jehovah.(asv) Ezekiel 24:24 Ê-xê-chi-ên sẽ là một dấu hiệu cho các ngươi, phàm sự nó đã làm, thì các ngươi cũng sẽ làm. Khi mọi sự đó xảy đến, các ngươi sẽ biết ta là Chúa Giê-hô-va.(VN) Ezekiel 24:24 Thus Ezekiel{H3168} is unto you a sign{H4159}: according to all that he hath done{H6213}{(H8804)} shall ye do{H6213}{(H8799)}: and when this cometh{H935}{(H8800)}, ye shall know{H3045}{(H8804)} that I am the Lord{H136} GOD{H3069}. (kjv-strongs#) Eze 24:24 Thus Ezekiel is unto you a sign: according to all that he hath done shall ye do: and when this cometh, ye shall know that I am the Lord GOD. (kjv) ======= Ezekiel 24:25 ============ Ezekiel 24:25 And thou, son of man, shall it not be in the day when I take from them their strength, the joy of their glory, the desire of their eyes, and that whereupon they set their heart, their sons and their daughters,(asv) Ezekiel 24:25 Hỡi các ngươi, về ngươi thì, ngày nào ta sẽ cất khỏi chúng nó sức mạnh, sự vui mừng, sự vinh hiển, sự ưa thích của mắt chúng nó, sự lòng chúng nó yêu mến, con trai và con gái chúng nó,(VN) Ezekiel 24:25 Also, thou son{H1121} of man{H120}, shall it not be in the day{H3117} when I take{H3947}{(H8800)} from them their strength{H4581}, the joy{H4885} of their glory{H8597}, the desire{H4261} of their eyes{H5869}, and that whereupon they set{H4853} their minds{H5315}, their sons{H1121} and their daughters{H1323}, (kjv-strongs#) Eze 24:25 Also, thou son of man, shall it not be in the day when I take from them their strength, the joy of their glory, the desire of their eyes, and that whereupon they set their minds, their sons and their daughters, (kjv) ======= Ezekiel 24:26 ============ Ezekiel 24:26 that in that day he that escapeth shall come unto thee, to cause thee to hear it with thine ears?(asv) Ezekiel 24:26 trong ngày đó sẽ có kẻ trốn đến báo tin cho tai ngươi nghe.(VN) Ezekiel 24:26 That he that escapeth{H6412} in that day{H3117} shall come{H935}{(H8799)} unto thee, to cause thee to hear{H2045} it with thine ears{H241}? (kjv-strongs#) Eze 24:26 That he that escapeth in that day shall come unto thee, to cause thee to hear it with thine ears? (kjv) ======= Ezekiel 24:27 ============ Ezekiel 24:27 In that day shall thy mouth be opened to him that is escaped, and thou shalt speak, and be no more dumb: so shalt thou be a sign unto them; and they shall know that I am Jehovah.(asv) Ezekiel 24:27 Trong ngày đó, miệng ngươi sẽ mở ra cùng một lúc với miệng của kẻ trốn. Ngươi sẽ nói, và không bị câm nữa: ngươi sẽ là một dấu hiệu cho chúng nó, và chúng nó sẽ biết rằng ta là Ðức Giê-hô-va.(VN) Ezekiel 24:27 In that day{H3117} shall thy mouth{H6310} be opened{H6605}{(H8735)} to him which is escaped{H6412}, and thou shalt speak{H1696}{(H8762)}, and be no more dumb{H481}{(H8735)}: and thou shalt be a sign{H4159} unto them; and they shall know{H3045}{(H8804)} that I am the LORD{H3068}. (kjv-strongs#) Eze 24:27 In that day shall thy mouth be opened to him which is escaped, and thou shalt speak, and be no more dumb: and thou shalt be a sign unto them; and they shall know that I am the LORD.(kjv) ======= Ezekiel 25:1 ============ Ezekiel 25:1 And the word of Jehovah came unto me, saying,(asv) Ezekiel 25:1 Có lời Ðức Giê-hô-va phán cùng ta rằng:(VN) Ezekiel 25:1 The word{H1697} of the LORD{H3068} came again unto me, saying{H559}{(H8800)}, (kjv-strongs#) Eze 25:1 The word of the LORD came again unto me, saying, (kjv) ======= Ezekiel 25:2 ============ Ezekiel 25:2 Son of man, set thy face toward the children of Ammon, and prophesy against them:(asv) Ezekiel 25:2 Hỡi con người, hãy xây mặt về con cái Am-môn, và nói tiên tri nghịch cùng chúng nó.(VN) Ezekiel 25:2 Son{H1121} of man{H120}, set{H7760}{(H8798)} thy face{H6440} against the Ammonites{H1121}{H5983}, and prophesy{H5012}{(H8734)} against them; (kjv-strongs#) Eze 25:2 Son of man, set thy face against the Ammonites, and prophesy against them; (kjv) ======= Ezekiel 25:3 ============ Ezekiel 25:3 and say unto the children of Ammon, Hear the word of the Lord Jehovah: Thus saith the Lord Jehovah, Because thou saidst, Aha, against my sanctuary, when it was profaned; and against the land of Israel, when it was made desolate; and against the house of Judah, when they went into captivity:(asv) Ezekiel 25:3 Hãy nói cùng con cái Am-môn rằng: Hãy nghe lời của Chúa Giê-hô-va. Chúa Giê-hô-va phán như vầy: Vì ngươi có nói rằng: Hay! hay! về nơi thánh ta, khi nó bị ô uế, về đất Y-sơ-ra-ên, khi nó bị làm nên hoang vu, cùng về nhà Giu-đa, khi nó bị bắt làm phu tù,(VN) Ezekiel 25:3 And say{H559}{(H8804)} unto the Ammonites{H1121}{H5983}, Hear{H8085}{(H8798)} the word{H1697} of the Lord{H136} GOD{H3069}; Thus saith{H559}{(H8804)} the Lord{H136} GOD{H3069}; Because thou saidst{H559}{(H8800)}, Aha{H1889}, against my sanctuary{H4720}, when it was profaned{H2490}{(H8738)}; and against the land{H127} of Israel{H3478}, when it was desolate{H8074}{(H8738)}; and against the house{H1004} of Judah{H3063}, when they went{H1980}{(H8804)} into captivity{H1473}; (kjv-strongs#) Eze 25:3 And say unto the Ammonites, Hear the word of the Lord GOD; Thus saith the Lord GOD; Because thou saidst, Aha, against my sanctuary, when it was profaned; and against the land of Israel, when it was desolate; and against the house of Judah, when they went into captivity; (kjv) ======= Ezekiel 25:4 ============ Ezekiel 25:4 therefore, behold, I will deliver thee to the children of the east for a possession, and they shall set their encampments in thee, and make their dwellings in thee; they shall eat thy fruit, and they shall drink thy milk.(asv) Ezekiel 25:4 bởi cớ đó, nầy, ta sẽ phó ngươi cho các con cái phương đông làm cơ nghiệp. Chúng nó sẽ đóng trại giữa ngươi, và cất nhà mình ở đó; chúng nó sẽ ăn trái ngươi và uống sữa ngươi.(VN) Ezekiel 25:4 Behold, therefore I will deliver{H5414}{(H8802)} thee to the men{H1121} of the east{H6924} for a possession{H4181}, and they shall set{H3427}{(H8765)} their palaces{H2918} in thee, and make{H5414}{(H8804)} their dwellings{H4908} in thee: they shall eat{H398}{(H8799)} thy fruit{H6529}, and they shall drink{H8354}{(H8799)} thy milk{H2461}. (kjv-strongs#) Eze 25:4 Behold, therefore I will deliver thee to the men of the east for a possession, and they shall set their palaces in thee, and make their dwellings in thee: they shall eat thy fruit, and they shall drink thy milk. (kjv) ======= Ezekiel 25:5 ============ Ezekiel 25:5 And I will make Rabbah a stable for camels, and the children of Ammon a couching-place for flocks: and ye shall know that I am Jehovah.(asv) Ezekiel 25:5 Ta sẽ khiến Ra-ba làm chuồng lạc đà, và con cái Am-môn làm chỗ bầy vật nằm, thì các ngươi sẽ biết ta là Ðức Giê-hô-va.(VN) Ezekiel 25:5 And I will make{H5414}{(H8804)} Rabbah{H7237} a stable{H5116} for camels{H1581}, and the Ammonites{H1121}{H5983} a couchingplace{H4769} for flocks{H6629}: and ye shall know{H3045}{(H8804)} that I am the LORD{H3068}. (kjv-strongs#) Eze 25:5 And I will make Rabbah a stable for camels, and the Ammonites a couching place for flocks: and ye shall know that I am the LORD. (kjv) ======= Ezekiel 25:6 ============ Ezekiel 25:6 For thus saith the Lord Jehovah: Because thou hast clapped thy hands, and stamped with the feet, and rejoiced with all the despite of thy soul against the land of Israel;(asv) Ezekiel 25:6 Vì Chúa Giê-hô-va phán như vầy: bởi ngươi đã vỗ tay, đập chơn, đầy lòng khinh dể và vui vẻ về đất Y-sơ-ra-ên,(VN) Ezekiel 25:6 For thus saith{H559}{(H8804)} the Lord{H136} GOD{H3069}; Because thou hast clapped{H4222}{(H8763)} thine hands{H3027}, and stamped{H7554}{(H8800)} with the feet{H7272}, and rejoiced{H8055}{(H8799)} in heart{H5315} with all thy despite{H7589} against the land{H127} of Israel{H3478}; (kjv-strongs#) Eze 25:6 For thus saith the Lord GOD; Because thou hast clapped thine hands, and stamped with the feet, and rejoiced in heart with all thy despite against the land of Israel; (kjv) ======= Ezekiel 25:7 ============ Ezekiel 25:7 therefore, behold, I have stretched out my hand upon thee, and will deliver thee for a spoil to the nations; and I will cut thee off from the peoples, and I will cause thee to perish out of the countries: I will destroy thee; and thou shalt know that I am Jehovah.(asv) Ezekiel 25:7 bởi cớ đó, mầy, ta đã giá tay ta trên ngươi. Ta sẽ phó ngươi làm mồi cho các nước; ta sẽ trừ ngươi ra khỏi các dân; ta sẽ diệt ngươi khỏi các nước; ta sẽ hủy hoại ngươi, và ngươi sẽ biết ta là Ðức Giê-hô-va.(VN) Ezekiel 25:7 Behold, therefore I will stretch out{H5186}{(H8804)} mine hand{H3027} upon thee, and will deliver{H5414}{(H8804)} thee for a spoil{H957}{(H8675)}{H897} to the heathen{H1471}; and I will cut thee off{H3772}{(H8689)} from the people{H5971}, and I will cause thee to perish{H6}{(H8689)} out of the countries{H776}: I will destroy{H8045}{(H8686)} thee; and thou shalt know{H3045}{(H8804)} that I am the LORD{H3068}. (kjv-strongs#) Eze 25:7 Behold, therefore I will stretch out mine hand upon thee, and will deliver thee for a spoil to the heathen; and I will cut thee off from the people, and I will cause thee to perish out of the countries: I will destroy thee; and thou shalt know that I am the LORD. (kjv) ======= Ezekiel 25:8 ============ Ezekiel 25:8 Thus saith the Lord Jehovah: Because that Moab and Seir do say, Behold, the house of Judah is like unto all the nations;(asv) Ezekiel 25:8 Chúa Giê-hô-va phán như vầy: Vì Mô-áp và Sê -i-rơ có nói rằng: Nầy, nhà Giu-đa cũng như các nước khác,(VN) Ezekiel 25:8 Thus saith{H559}{(H8804)} the Lord{H136} GOD{H3069}; Because{H3282} that Moab{H4124} and Seir{H8165} do say{H559}{(H8800)}, Behold, the house{H1004} of Judah{H3063} is like unto all the heathen{H1471}; (kjv-strongs#) Eze 25:8 Thus saith the Lord GOD; Because that Moab and Seir do say, Behold, the house of Judah is like unto all the heathen; (kjv) ======= Ezekiel 25:9 ============ Ezekiel 25:9 therefore, behold, I will open the side of Moab from the cities, from his cities which are on his frontiers, the glory of the country, Beth-jeshimoth, Baal-meon, and Kiriathaim,(asv) Ezekiel 25:9 bởi cớ đó, nầy, ta sẽ phá các thành của bờ cõi người Mô-áp, tức là hết thảy các thành trong đất chúng nó làm vinh hiển cho xứ ấy, là thành Bết-Giê-si-mốt, thành Ba-anh-Mê-ôn, và thành Ki-ri-a-ta-im.(VN) Ezekiel 25:9 Therefore, behold, I will open{H6605}{(H8802)} the side{H3802} of Moab{H4124} from the cities{H5892}, from his cities{H5892} which are on his frontiers{H7097}, the glory{H6643} of the country{H776}, Bethjeshimoth{H1020}, Baalmeon{H1186}, and Kiriathaim{H7156}, (kjv-strongs#) Eze 25:9 Therefore, behold, I will open the side of Moab from the cities, from his cities which are on his frontiers, the glory of the country, Bethjeshimoth, Baalmeon, and Kiriathaim, (kjv) ======= Ezekiel 25:10 ============ Ezekiel 25:10 unto the children of the east, [to go] against the children of Ammon; and I will give them for a possession, that the children of Ammon may not be remembered among the nations.(asv) Ezekiel 25:10 Ta sẽ phó xứ nầy và xứ của người Am-môn cho các con trai phương đông. Ta sẽ ban những xứ nầy cho chúng nó làm sản nghiệp, hầu cho con cái Am-môn không được ghi nhớ giữa các nước nữa.(VN) Ezekiel 25:10 Unto the men{H1121} of the east{H6924} with the Ammonites{H1121}{H5983}, and will give{H5414}{(H8804)} them in possession{H4181}, that the Ammonites{H1121}{H5983} may not be remembered{H2142}{(H8735)} among the nations{H1471}. (kjv-strongs#) Eze 25:10 Unto the men of the east with the Ammonites, and will give them in possession, that the Ammonites may not be remembered among the nations. (kjv) ======= Ezekiel 25:11 ============ Ezekiel 25:11 and I will execute judgments upon Moab; and they shall know that I am Jehovah.(asv) Ezekiel 25:11 Ta cũng sẽ làm sự phán xét trên Mô-áp; và chúng nó sẽ biết ta là Ðức Giê-hô-va.(VN) Ezekiel 25:11 And I will execute{H6213}{(H8799)} judgments{H8201} upon Moab{H4124}; and they shall know{H3045}{(H8804)} that I am the LORD{H3068}. (kjv-strongs#) Eze 25:11 And I will execute judgments upon Moab; and they shall know that I am the LORD. (kjv) ======= Ezekiel 25:12 ============ Ezekiel 25:12 Thus saith the Lord Jehovah: Because that Edom hath dealt against the house of Judah by taking vengeance, and hath greatly offended, and revenged himself upon them;(asv) Ezekiel 25:12 Chúa Giê-hô-va phán như vầy: Vì dân Ê-đôm đã làm sự báo thù nghịch cùng nhà Giu-đa, và nhơn báo thù nhà ấy mà phạm tội nặng, nên Chúa Giê-hô-va phán như vầy:(VN) Ezekiel 25:12 Thus saith{H559}{(H8804)} the Lord{H136} GOD{H3069}; Because that Edom{H123} hath dealt{H6213}{(H8800)} against the house{H1004} of Judah{H3063} by taking{H5358}{(H8800)} vengeance{H5359}, and hath greatly{H816}{(H8800)} offended{H816}{(H8799)}, and revenged{H5358}{(H8738)} himself upon them; (kjv-strongs#) Eze 25:12 Thus saith the Lord GOD; Because that Edom hath dealt against the house of Judah by taking vengeance, and hath greatly offended, and revenged himself upon them; (kjv) ======= Ezekiel 25:13 ============ Ezekiel 25:13 therefore thus saith the Lord Jehovah, I will stretch out my hand upon Edom, and will cut off man and beast from it; and I will make it desolate from Teman; even unto Dedan shall they fall by the sword.(asv) Ezekiel 25:13 Ta sẽ giá tay nghịch cùng Ê-đôm, sẽ dứt người và vật ở đó; ta sẽ làm thành ấy nên hoang vu; từ Thê-man đến Ðê-đan, chúng nó sẽ ngã bởi gươm.(VN) Ezekiel 25:13 Therefore thus saith{H559}{(H8804)} the Lord{H136} GOD{H3069}; I will also stretch out{H5186}{(H8804)} mine hand{H3027} upon Edom{H123}, and will cut off{H3772}{(H8689)} man{H120} and beast{H929} from it; and I will make{H5414}{(H8804)} it desolate{H2723} from Teman{H8487}; and they of Dedan{H1719} shall fall{H5307}{(H8799)} by the sword{H2719}. (kjv-strongs#) Eze 25:13 Therefore thus saith the Lord GOD; I will also stretch out mine hand upon Edom, and will cut off man and beast from it; and I will make it desolate from Teman; and they of Dedan shall fall by the sword. (kjv) ======= Ezekiel 25:14 ============ Ezekiel 25:14 And I will lay my vengeance upon Edom by the hand of my people Israel; and they shall do in Edom according to mine anger and according to my wrath; and they shall know my vengeance, saith the Lord Jehovah.(asv) Ezekiel 25:14 Ta sẽ làm sự báo thù ta trên Ê-đôm, bởi tay của dân Y-sơ-ra-ên ta; dân ấy sẽ đãi dân Ê-đôm theo như sự thạnh nộ và tức giận của ta. Bấy giờ chúng nó sẽ biết sự báo thù của ta là thế, Chúa Giê-hô-va phán vậy.(VN) Ezekiel 25:14 And I will lay{H5414}{(H8804)} my vengeance{H5360} upon Edom{H123} by the hand{H3027} of my people{H5971} Israel{H3478}: and they shall do{H6213}{(H8804)} in Edom{H123} according to mine anger{H639} and according to my fury{H2534}; and they shall know{H3045}{(H8804)} my vengeance{H5360}, saith{H5002}{(H8803)} the Lord{H136} GOD{H3069}. (kjv-strongs#) Eze 25:14 And I will lay my vengeance upon Edom by the hand of my people Israel: and they shall do in Edom according to mine anger and according to my fury; and they shall know my vengeance, saith the Lord GOD. (kjv) ======= Ezekiel 25:15 ============ Ezekiel 25:15 Thus saith the Lord Jehovah: Because the Philistines have dealt by revenge, and have taken vengeance with despite of soul to destroy with perpetual enmity;(asv) Ezekiel 25:15 Chúa Giê-hô-va phán như vầy: Vì dân Phi-li-tin làm sự báo thù, làm sự báo thù theo lòng ghen ghét vô cùng mà muốn hủy diệt,(VN) Ezekiel 25:15 Thus saith{H559}{(H8804)} the Lord{H136} GOD{H3069}; Because the Philistines{H6430} have dealt{H6213}{(H8800)} by revenge{H5360}, and have taken{H5358}{(H8735)} vengeance{H5359} with a despiteful{H7589} heart{H5315}, to destroy{H4889} it for the old{H5769} hatred{H342}; (kjv-strongs#) Eze 25:15 Thus saith the Lord GOD; Because the Philistines have dealt by revenge, and have taken vengeance with a despiteful heart, to destroy it for the old hatred; (kjv) ======= Ezekiel 25:16 ============ Ezekiel 25:16 therefore thus saith the Lord Jehovah, Behold, I will stretch out my hand upon the Philistines, and I will cut off the Cherethites, and destroy the remnant of the sea coast.(asv) Ezekiel 25:16 bởi đó, Chúa Giê-hô-va phán như vầy: Nầy, ta sẽ giá tay trên các người Phi-li-tin; sẽ dứt những người Cơ-rết; và ta sẽ làm cho chết hết những kẻ còn sót lại ở trên mé biển.(VN) Ezekiel 25:16 Therefore thus saith{H559}{(H8804)} the Lord{H136} GOD{H3069}; Behold, I will stretch out{H5186}{(H8802)} mine hand{H3027} upon the Philistines{H6430}, and I will cut off{H3772}{(H8689)} the Cherethims{H3774}, and destroy{H6}{(H8689)} the remnant{H7611} of the sea{H3220} coast{H2348}. (kjv-strongs#) Eze 25:16 Therefore thus saith the Lord GOD; Behold, I will stretch out mine hand upon the Philistines, and I will cut off the Cherethims, and destroy the remnant of the sea coast. (kjv) ======= Ezekiel 25:17 ============ Ezekiel 25:17 And I will execute great vengeance upon them with wrathful rebukes; and they shall know that I am Jehovah, when I shall lay my vengeance upon them.(asv) Ezekiel 25:17 Ta sẽ làm sự báo thù lớn nghịch cùng chúng nó, mà dùng cơn giận quở trách chúng nó; chúng nó sẽ biết ta là Ðức Giê-hô-va, khi ta sẽ làm sự báo thù nghịch cùng chúng nó.(VN) Ezekiel 25:17 And I will execute{H6213}{(H8804)} great{H1419} vengeance{H5360} upon them with furious{H2534} rebukes{H8433}; and they shall know{H3045}{(H8804)} that I am the LORD{H3068}, when I shall lay{H5414}{(H8800)} my vengeance{H5360} upon them. (kjv-strongs#) Eze 25:17 And I will execute great vengeance upon them with furious rebukes; and they shall know that I am the LORD, when I shall lay my vengeance upon them.(kjv) ======= Ezekiel 26:1 ============ Ezekiel 26:1 And it came to pass in the eleventh year, in the first [day] of the month, that the word of Jehovah came unto me, saying,(asv) Ezekiel 26:1 Năm thứ mười một, ngày mồng một đầu tháng, có lời Ðức Giê-hô-va phán cùng ta rằng:(VN) Ezekiel 26:1 And it came to pass in the eleventh{H6249}{H6240} year{H8141}, in the first{H259} day of the month{H2320}, that the word{H1697} of the LORD{H3068} came unto me, saying{H559}{(H8800)}, (kjv-strongs#) Eze 26:1 And it came to pass in the eleventh year, in the first day of the month, that the word of the LORD came unto me, saying, (kjv) ======= Ezekiel 26:2 ============ Ezekiel 26:2 Son of man, because that Tyre hath said against Jerusalem, Aha, she is broken [that was] the gate of the peoples; she is turned unto me; I shall be replenished, now that she is laid waste:(asv) Ezekiel 26:2 Hỡi con người, Ty-rơ đã nói về Giê-ru-sa-lem rằng: Hay! hay! thành làm cửa của các dân, đã vỡ nát rồi! Nó đã trở về cùng ta; rày nó đã trở nên hoang vu, thì ta sẽ được đầy dẫy.(VN) Ezekiel 26:2 Son{H1121} of man{H120}, because that Tyrus{H6865} hath said{H559}{(H8804)} against Jerusalem{H3389}, Aha{H1889}, she is broken{H7665}{(H8738)} that was the gates{H1817} of the people{H5971}: she is turned{H5437}{(H8738)} unto me: I shall be replenished{H4390}{(H8735)}, now she is laid waste{H2717}{(H8717)}: (kjv-strongs#) Eze 26:2 Son of man, because that Tyrus hath said against Jerusalem, Aha, she is broken that was the gates of the people: she is turned unto me: I shall be replenished, now she is laid waste: (kjv) ======= Ezekiel 26:3 ============ Ezekiel 26:3 therefore thus saith the Lord Jehovah, Behold, I am against thee, O Tyre, and will cause many nations to come up against thee, as the sea causeth its waves to come up.(asv) Ezekiel 26:3 Vậy nên, Chúa Giê-hô-va phán rằng: Hỡi Ty-rơ! Nầy, ta địch cùng mầy. Ta sẽ khiến nhiều nước dấy nghịch cùng mầy, như sóng biển dấy lên vậy.(VN) Ezekiel 26:3 Therefore thus saith{H559}{(H8804)} the Lord{H136} GOD{H3069}; Behold, I am against thee, O Tyrus{H6865}, and will cause many{H7227} nations{H1471} to come up{H5927}{(H8689)} against thee, as the sea{H3220} causeth his waves{H1530} to come up{H5927}{(H8687)}. (kjv-strongs#) Eze 26:3 Therefore thus saith the Lord GOD; Behold, I am against thee, O Tyrus, and will cause many nations to come up against thee, as the sea causeth his waves to come up. (kjv) ======= Ezekiel 26:4 ============ Ezekiel 26:4 And they shall destroy the walls of Tyre, and break down her towers: I will also scrape her dust from her, and make her a bare rock.(asv) Ezekiel 26:4 Chúng nó sẽ hủy phá những vách thành Ty-rơ, và Xô-đổ tháp của nó; ta sẽ cào bụi, khiến nó làm một vầng đá sạch láng.(VN) Ezekiel 26:4 And they shall destroy{H7843}{(H8765)} the walls{H2346} of Tyrus{H6865}, and break down{H2040}{(H8804)} her towers{H4026}: I will also scrape{H5500}{(H8765)} her dust{H6083} from her, and make{H5414}{(H8804)} her like the top{H6706} of a rock{H5553}. (kjv-strongs#) Eze 26:4 And they shall destroy the walls of Tyrus, and break down her towers: I will also scrape her dust from her, and make her like the top of a rock. (kjv) ======= Ezekiel 26:5 ============ Ezekiel 26:5 She shall be a place for the spreading of nets in the midst of the sea; for I have spoken it, saith the Lord Jehovah; and she shall become a spoil to the nations.(asv) Ezekiel 26:5 Nó sẽ làm một chỗ người ta phơi lưới ở giữa biển; vì Chúa Giê-hô-va phán rằng: Ta đã phán. Nó sẽ làm mồi của các nước.(VN) Ezekiel 26:5 It shall be a place for the spreading{H4894} of nets{H2764} in the midst{H8432} of the sea{H3220}: for I have spoken{H1696}{(H8765)} it, saith{H5002}{(H8803)} the Lord{H136} GOD{H3069}: and it shall become a spoil{H957} to the nations{H1471}. (kjv-strongs#) Eze 26:5 It shall be a place for the spreading of nets in the midst of the sea: for I have spoken it, saith the Lord GOD: and it shall become a spoil to the nations. (kjv) ======= Ezekiel 26:6 ============ Ezekiel 26:6 And her daughters that are in the field shall be slain with the sword: and they shall know that I am Jehovah.(asv) Ezekiel 26:6 Các con gái nó ở đồng ruộng nó sẽ bị giết bằng gươm; và chúng nó sẽ biết rằng ta là Ðức Giê-hô-va.(VN) Ezekiel 26:6 And her daughters{H1323} which are in the field{H7704} shall be slain{H2026}{(H8735)} by the sword{H2719}; and they shall know{H3045}{(H8804)} that I am the LORD{H3068}. (kjv-strongs#) Eze 26:6 And her daughters which are in the field shall be slain by the sword; and they shall know that I am the LORD. (kjv) ======= Ezekiel 26:7 ============ Ezekiel 26:7 For thus saith the Lord Jehovah: Behold, I will bring upon Tyre Nebuchadrezzar king of Babylon, king of kings, from the north, with horses, and with chariots, and with horsemen, and a company, and much people.(asv) Ezekiel 26:7 Vì Chúa Giê-hô-va phán như vầy: Nầy, ta sẽ đem Nê-bu-cát-nết-sa, vua Ba-by-lôn, là vua của các vua, với những ngựa, những xe, những lính kỵ, cùng đạo quân, và dân đông từ phương bắc đến nghịch cùng thành Ty-rơ.(VN) Ezekiel 26:7 For thus saith{H559}{(H8804)} the Lord{H136} GOD{H3069}; Behold, I will bring{H935}{(H8688)} upon Tyrus{H6865} Nebuchadrezzar{H5019} king{H4428} of Babylon{H894}, a king{H4428} of kings{H4428}, from the north{H6828}, with horses{H5483}, and with chariots{H7393}, and with horsemen{H6571}, and companies{H6951}, and much{H7227} people{H5971}. (kjv-strongs#) Eze 26:7 For thus saith the Lord GOD; Behold, I will bring upon Tyrus Nebuchadrezzar king of Babylon, a king of kings, from the north, with horses, and with chariots, and with horsemen, and companies, and much people. (kjv) ======= Ezekiel 26:8 ============ Ezekiel 26:8 He shall slay with the sword thy daughters in the field; and he shall make forts against thee, and cast up a mound against thee, and raise up the buckler against thee.(asv) Ezekiel 26:8 Người sẽ dùng gươm giết các con gái của mầy ngoài đồng ruộng, sẽ lập đồn đắp lũy, và dấy cái thuẫn lên nghịch cùng mầy.(VN) Ezekiel 26:8 He shall slay{H2026}{(H8799)} with the sword{H2719} thy daughters{H1323} in the field{H7704}: and he shall make{H5414}{(H8804)} a fort{H1785} against thee, and cast{H8210}{(H8804)} a mount{H5550} against thee, and lift up{H6965}{(H8689)} the buckler{H6793} against thee. (kjv-strongs#) Eze 26:8 He shall slay with the sword thy daughters in the field: and he shall make a fort against thee, and cast a mount against thee, and lift up the buckler against thee. (kjv) ======= Ezekiel 26:9 ============ Ezekiel 26:9 And he shall set his battering engines against thy walls, and with his axes he shall break down thy towers.(asv) Ezekiel 26:9 Người sẽ đặt máy phá vách thành, và dùng búa phá các tháp mầy.(VN) Ezekiel 26:9 And he shall set{H5414}{(H8799)} engines{H4239} of war{H6904} against thy walls{H2346}, and with his axes{H2719} he shall break down{H5422}{(H8799)} thy towers{H4026}. (kjv-strongs#) Eze 26:9 And he shall set engines of war against thy walls, and with his axes he shall break down thy towers. (kjv) ======= Ezekiel 26:10 ============ Ezekiel 26:10 By reason of the abundance of his horses their dust shall cover thee: thy walls shall shake at the noise of the horsemen, and of the wagons, and of the chariots, when he shall enter into thy gates, as men enter into a city wherein is made a breach.(asv) Ezekiel 26:10 Ngựa của người nhiều lắm đến nỗi bụi đất che mầy đi. Các vách thành mầy rúng động vì tiếng của lính kỵ, của xe chở đồ, và của xe binh, khi kẻ nghịch vào bởi các cửa mầy, như vào trong một thành đã bị thua.(VN) Ezekiel 26:10 By reason of the abundance{H8229} of his horses{H5483} their dust{H80} shall cover{H3680}{(H8762)} thee: thy walls{H2346} shall shake{H7493}{(H8799)} at the noise{H6963} of the horsemen{H6571}, and of the wheels{H1534}, and of the chariots{H7393}, when he shall enter{H935}{(H8800)} into thy gates{H8179}, as men enter{H3996} into a city{H5892} wherein is made a breach{H1234}{(H8794)}. (kjv-strongs#) Eze 26:10 By reason of the abundance of his horses their dust shall cover thee: thy walls shall shake at the noise of the horsemen, and of the wheels, and of the chariots, when he shall enter into thy gates, as men enter into a city wherein is made a breach. (kjv) ======= Ezekiel 26:11 ============ Ezekiel 26:11 With the hoofs of his horses shall he tread down all thy streets; he shall slay thy people with the sword; and the pillars of thy strength shall go down to the ground.(asv) Ezekiel 26:11 Người sẽ dẵm vó ngựa trên các đường phố mầy; người sẽ giết dân mầy bằng gươm, và những trụ của sức mạnh mầy sẽ bị ném xuống đất.(VN) Ezekiel 26:11 With the hoofs{H6541} of his horses{H5483} shall he tread down{H7429}{(H8799)} all thy streets{H2351}: he shall slay{H2026}{(H8799)} thy people{H5971} by the sword{H2719}, and thy strong{H5797} garrisons{H4676} shall go down{H3381}{(H8799)} to the ground{H776}. (kjv-strongs#) Eze 26:11 With the hoofs of his horses shall he tread down all thy streets: he shall slay thy people by the sword, and thy strong garrisons shall go down to the ground. (kjv) ======= Ezekiel 26:12 ============ Ezekiel 26:12 And they shall make a spoil of thy riches, and make a prey of thy merchandise; and they shall break down thy walls, and destroy thy pleasant houses; and they shall lay thy stones and thy timber and thy dust in the midst of the waters.(asv) Ezekiel 26:12 Ðoạn, quân nghịch mầy sẽ lấy của báu mầy, cướp hàng hóa mầy, phá đổ vách thành mầy; chúng nó sẽ phá đền đài mầy, và quăng những đá, gỗ, và bụi đất của mầy dưới nước.(VN) Ezekiel 26:12 And they shall make a spoil{H7997}{(H8804)} of thy riches{H2428}, and make a prey{H962}{(H8804)} of thy merchandise{H7404}: and they shall break down{H2040}{(H8804)} thy walls{H2346}, and destroy{H5422}{(H8799)} thy pleasant{H2532} houses{H1004}: and they shall lay{H7760}{(H8799)} thy stones{H68} and thy timber{H6086} and thy dust{H6083} in the midst{H8432} of the water{H4325}. (kjv-strongs#) Eze 26:12 And they shall make a spoil of thy riches, and make a prey of thy merchandise: and they shall break down thy walls, and destroy thy pleasant houses: and they shall lay thy stones and thy timber and thy dust in the midst of the water. (kjv) ======= Ezekiel 26:13 ============ Ezekiel 26:13 And I will cause the noise of thy songs to cease; and the sound of thy harps shall be no more heard.(asv) Ezekiel 26:13 Ta sẽ làm cho dứt tiếng hát của mầy, và người ta sẽ không còn nghe tiếng đờn cầm của mầy nữa.(VN) Ezekiel 26:13 And I will cause the noise{H1995} of thy songs{H7892} to cease{H7673}{(H8689)}; and the sound{H6963} of thy harps{H3658} shall be no more heard{H8085}{(H8735)}. (kjv-strongs#) Eze 26:13 And I will cause the noise of thy songs to cease; and the sound of thy harps shall be no more heard. (kjv) ======= Ezekiel 26:14 ============ Ezekiel 26:14 And I will make thee a bare rock; thou shalt be a place for the spreading of nets; thou shalt be built no more: for I Jehovah have spoken it, saith the Lord Jehovah.(asv) Ezekiel 26:14 Ta sẽ khiến mầy nên vầng đá sạch láng; mầy sẽ nên một chỗ người ta phơi lưới, và không được cất dựng lại nữa; vì ta là Ðức Giê-hô-va đã phán, Chúa Giê-hô-va phán vậy.(VN) Ezekiel 26:14 And I will make{H5414}{(H8804)} thee like the top{H6706} of a rock{H5553}: thou shalt be a place to spread{H4894} nets{H2764} upon{H4894}; thou shalt be built{H1129}{(H8735)} no more: for I the LORD{H3068} have spoken{H1696}{(H8765)} it, saith{H5002}{(H8803)} the Lord{H136} GOD{H3069}. (kjv-strongs#) Eze 26:14 And I will make thee like the top of a rock: thou shalt be a place to spread nets upon; thou shalt be built no more: for I the LORD have spoken it, saith the Lord GOD. (kjv) ======= Ezekiel 26:15 ============ Ezekiel 26:15 Thus saith the Lord Jehovah to Tyre: shall not the isles shake at the sound of thy fall, when the wounded groan, when the slaughter is made in the midst of thee?(asv) Ezekiel 26:15 Chúa Giê-hô-va phán cùng thành Ty-rơ rằng: Nghe tiếng mầy đổ xuống, kẻ bị thương rên siếc, sự giết lát làm ra giữa mầy, các cù lao nghe vậy, há chẳng rúng động sao?(VN) Ezekiel 26:15 Thus saith{H559}{(H8804)} the Lord{H136} GOD{H3069} to Tyrus{H6865}; Shall not the isles{H339} shake{H7493}{(H8799)} at the sound{H6963} of thy fall{H4658}, when the wounded{H2491} cry{H602}{(H8800)}, when the slaughter{H2027} is made{H2026}{(H8736)} in the midst{H8432} of thee? (kjv-strongs#) Eze 26:15 Thus saith the Lord GOD to Tyrus; Shall not the isles shake at the sound of thy fall, when the wounded cry, when the slaughter is made in the midst of thee? (kjv) ======= Ezekiel 26:16 ============ Ezekiel 26:16 Then all the princes of the sea shall come down from their thrones, and lay aside their robes, and strip off their broidered garments: they shall clothe themselves with trembling; they shall sit upon the ground, and shall tremble every moment, and be astonished at thee.(asv) Ezekiel 26:16 Hết thảy các quan trưởng miền biển điều xuống khỏi ngai mình; cổi áo chầu ra, và lột bỏ những áo thêu. Họ như là mang lấy sự run rẩy và ngồi xuống đất. Họ sẽ sợ sệt luôn, và lấy làm lạ vì cớ mầy.(VN) Ezekiel 26:16 Then all the princes{H5387} of the sea{H3220} shall come down{H3381}{(H8804)} from their thrones{H3678}, and lay away{H5493}{(H8689)} their robes{H4598}, and put off{H6584}{(H8799)} their broidered{H7553} garments{H899}: they shall clothe{H3847}{(H8799)} themselves with trembling{H2731}; they shall sit{H3427}{(H8799)} upon the ground{H776}, and shall tremble{H2729}{(H8804)} at every moment{H7281}, and be astonished{H8074}{(H8804)} at thee. (kjv-strongs#) Eze 26:16 Then all the princes of the sea shall come down from their thrones, and lay away their robes, and put off their broidered garments: they shall clothe themselves with trembling; they shall sit upon the ground, and shall tremble at every moment, and be astonished at thee. (kjv) ======= Ezekiel 26:17 ============ Ezekiel 26:17 And they shall take up a lamentation over thee, and say to thee, How art thou destroyed, that wast inhabited by seafaring men, the renowned city, that was strong in the sea, she and her inhabitants, that caused their terror to be on all that dwelt there!(asv) Ezekiel 26:17 Họ sẽ vì mầy hát bài ca thương, mà nói cùng mầy rằng: Hỡi thành có tiếng, vững bền ở giữa biển, là chỗ người đi biển ở; nó với dân cư nó làm cho hết thảy người ở đó khiếp sợ, mầy bị hủy phá là dường nào!(VN) Ezekiel 26:17 And they shall take up{H5375}{(H8804)} a lamentation{H7015} for thee, and say{H559}{(H8804)} to thee, How art thou destroyed{H6}{(H8804)}, that wast inhabited{H3427}{(H8737)} of seafaring men{H3220}, the renowned{H1984}{(H8794)} city{H5892}, which wast strong{H2389} in the sea{H3220}, she and her inhabitants{H3427}{(H8802)}, which cause{H5414}{(H8804)} their terror{H2851} to be on all that haunt{H3427}{(H8802)} it! (kjv-strongs#) Eze 26:17 And they shall take up a lamentation for thee, and say to thee, How art thou destroyed, that wast inhabited of seafaring men, the renowned city, which wast strong in the sea, she and her inhabitants, which cause their terror to be on all that haunt it! (kjv) ======= Ezekiel 26:18 ============ Ezekiel 26:18 Now shall the isles tremble in the day of thy fall; yea, the isles that are in the sea shall be dismayed at thy departure.(asv) Ezekiel 26:18 Bây giờ các cù lao sẽ run rẩy nơi ngày mầy đổ nát, và các cù lao trong biển sẽ kinh khiếp về sự diệt mất của mầy!(VN) Ezekiel 26:18 Now shall the isles{H339} tremble{H2729}{(H8799)} in the day{H3117} of thy fall{H4658}; yea, the isles{H339} that are in the sea{H3220} shall be troubled{H926}{(H8738)} at thy departure{H3318}{(H8800)}. (kjv-strongs#) Eze 26:18 Now shall the isles tremble in the day of thy fall; yea, the isles that are in the sea shall be troubled at thy departure. (kjv) ======= Ezekiel 26:19 ============ Ezekiel 26:19 For thus saith the Lord Jehovah: When I shall make thee a desolate city, like the cities that are not inhabited; when I shall bring up the deep upon thee, and the great waters shall cover thee;(asv) Ezekiel 26:19 Thật thế, Chúa Giê-hô-va phán như vầy: Khi ta sẽ làm cho mầy ra thành hoang vu, như những thành không có dân ở; khi ta sẽ khiến sóng của vực sâu phủ lên trên mầy, và các dòng nước lớn che lấp mầy,(VN) Ezekiel 26:19 For thus saith{H559}{(H8804)} the Lord{H136} GOD{H3069}; When I shall make{H5414}{(H8800)} thee a desolate{H2717}{(H8737)} city{H5892}, like the cities{H5892} that are not inhabited{H3427}{(H8738)}; when I shall bring up{H5927}{(H8687)} the deep{H8415} upon thee, and great{H7227} waters{H4325} shall cover{H3680}{(H8765)} thee; (kjv-strongs#) Eze 26:19 For thus saith the Lord GOD; When I shall make thee a desolate city, like the cities that are not inhabited; when I shall bring up the deep upon thee, and great waters shall cover thee; (kjv) ======= Ezekiel 26:20 ============ Ezekiel 26:20 then will I bring thee down with them that descend into the pit, to the people of old time, and will make thee to dwell in the nether parts of the earth, in the places that are desolate of old, with them that go down to the pit, that thou be not inhabited; and I will set glory in the land of the living.(asv) Ezekiel 26:20 bấy giờ ta sẽ khiến mầy với những kẻ đã xuống hố đến cùng dân đời xưa. Ta sẽ khiến mầy ở trong những nơi rất thấp của đất, trong những chỗ hoang vu từ đời xưa, với những kẻ đã xuống hố, hầu cho mầy không có dân ở nữa; song ta sẽ đặt vinh hiển trong đất người sống.(VN) Ezekiel 26:20 When I shall bring thee down{H3381}{(H8689)} with them that descend{H3381}{(H8802)} into the pit{H953}, with the people{H5971} of old time{H5769}, and shall set{H3427}{(H8689)} thee in the low parts{H8482} of the earth{H776}, in places desolate{H2723} of old{H5769}, with them that go down{H3381}{(H8802)} to the pit{H953}, that thou be not inhabited{H3427}{(H8799)}; and I shall set{H5414}{(H8804)} glory{H6643} in the land{H776} of the living{H2416}; (kjv-strongs#) Eze 26:20 When I shall bring thee down with them that descend into the pit, with the people of old time, and shall set thee in the low parts of the earth, in places desolate of old, with them that go down to the pit, that thou be not inhabited; and I shall set glory in the land of the living; (kjv) ======= Ezekiel 26:21 ============ Ezekiel 26:21 I will make thee a terror, and thou shalt no more have any being; though thou be sought for, yet shalt thou never be found again, saith the Lord Jehovah.(asv) Ezekiel 26:21 Ta sẽ dùng mầy làm một sự kinh khiếp. Mầy sẽ không còn nữa; và dầu người ta tìm mầy, sẽ không hề thấy mầy nữa, Chúa Giê-hô-va phán vậy.(VN) Ezekiel 26:21 I will make{H5414}{(H8799)} thee a terror{H1091}, and thou shalt be no more: though thou be sought for{H1245}{(H8792)}, yet shalt thou never{H5769} be found{H4672}{(H8735)} again, saith{H5002}{(H8803)} the Lord{H136} GOD{H3069}. (kjv-strongs#) Eze 26:21 I will make thee a terror, and thou shalt be no more: though thou be sought for, yet shalt thou never be found again, saith the Lord GOD.(kjv) ======= Ezekiel 27:1 ============ Ezekiel 27:1 The word of Jehovah came again unto me, saying,(asv) Ezekiel 27:1 Lại có lời Ðức Giê-hô-va phán cùng ta rằng:(VN) Ezekiel 27:1 The word{H1697} of the LORD{H3068} came again unto me, saying{H559}{(H8800)}, (kjv-strongs#) Eze 27:1 The word of the LORD came again unto me, saying, (kjv) ======= Ezekiel 27:2 ============ Ezekiel 27:2 And thou, son of man, take up a lamentation over Tyre;(asv) Ezekiel 27:2 Hỡi con người, hãy làm một bài ca thương về thành Ty-rơ.(VN) Ezekiel 27:2 Now, thou son{H1121} of man{H120}, take up{H5375}{(H8798)} a lamentation{H7015} for Tyrus{H6865}; (kjv-strongs#) Eze 27:2 Now, thou son of man, take up a lamentation for Tyrus; (kjv) ======= Ezekiel 27:3 ============ Ezekiel 27:3 and say unto Tyre, O thou that dwellest at the entry of the sea, that art the merchant of the peoples unto many isles, thus saith the Lord Jehovah: Thou, O Tyre, hast said, I am perfect in beauty.(asv) Ezekiel 27:3 Hãy nói cùng thành Ty-rơ rằng: Hỡi mầy là thành nơi cửa biển, buôn bán với các dân của nhiều cù lao, Chúa Giê-hô-va phán như vầy: Hỡi Ty-rơ, mầy có nói: Ta là sự tốt đẹp trọn vẹn.(VN) Ezekiel 27:3 And say{H559}{(H8804)} unto Tyrus{H6865}, O thou that art situate{H3427}{(H8802)} at the entry{H3997} of the sea{H3220}, which art a merchant{H7402}{(H8802)} of the people{H5971} for many{H7227} isles{H339}, Thus saith{H559}{(H8804)} the Lord{H136} GOD{H3069}; O Tyrus{H6865}, thou hast said{H559}{(H8804)}, I am of perfect{H3632} beauty{H3308}. (kjv-strongs#) Eze 27:3 And say unto Tyrus, O thou that art situate at the entry of the sea, which art a merchant of the people for many isles, Thus saith the Lord GOD; O Tyrus, thou hast said, I am of perfect beauty. (kjv) ======= Ezekiel 27:4 ============ Ezekiel 27:4 Thy borders are in the heart of the seas; thy builders have perfected thy beauty.(asv) Ezekiel 27:4 Bờ cõi mầy ở trong lòng biển; những kẻ xây dựng mầy đã làm cho mầy nên một thành tốt đẹp trọn vẹn.(VN) Ezekiel 27:4 Thy borders{H1366} are in the midst{H3820} of the seas{H3220}, thy builders{H1129}{(H8802)} have perfected{H3634}{(H8804)} thy beauty{H3308}. (kjv-strongs#) Eze 27:4 Thy borders are in the midst of the seas, thy builders have perfected thy beauty. (kjv) ======= Ezekiel 27:5 ============ Ezekiel 27:5 They have made all thy planks of fir-trees from Senir; they have taken a cedar from Lebanon to make a mast for thee.(asv) Ezekiel 27:5 Họ đã ghép ván của mầy bằng cây tùng của Sê-nia; lấy cây bách của Li-ban đặng làm cột buồm cho mầy;(VN) Ezekiel 27:5 They have made{H1129}{(H8804)} all thy ship boards{H3871} of fir trees{H1265} of Senir{H8149}: they have taken{H3947}{(H8804)} cedars{H730} from Lebanon{H3844} to make{H6213}{(H8800)} masts{H8650} for thee. (kjv-strongs#) Eze 27:5 They have made all thy ship boards of fir trees of Senir: they have taken cedars from Lebanon to make masts for thee. (kjv) ======= Ezekiel 27:6 ============ Ezekiel 27:6 Of the oaks of Bashan have they made thine oars; they have made thy benches of ivory inlaid in boxwood, from the isles of Kittim.(asv) Ezekiel 27:6 làm chèo của mầy bằng cây dẽ của Ba-san; lấy cây hoàng dương của đảo Kít-tim làm ván lợp, và cẩn bằng ngà voi.(VN) Ezekiel 27:6 Of the oaks{H437} of Bashan{H1316} have they made{H6213}{(H8804)} thine oars{H4880}; the company{H1323} of the Ashurites{H839} have made{H6213}{(H8804)} thy benches{H7175} of ivory{H8127}, brought out of the isles{H339} of Chittim{H3794}. (kjv-strongs#) Eze 27:6 Of the oaks of Bashan have they made thine oars; the company of the Ashurites have made thy benches of ivory, brought out of the isles of Chittim. (kjv) ======= Ezekiel 27:7 ============ Ezekiel 27:7 Of fine linen with broidered work from Egypt was thy sail, that it might be to thee for an ensign; blue and purple from the isles of Elishah was thine awning.(asv) Ezekiel 27:7 Vải gai mịn có thêu của Ê-díp-tô dùng mà buồm, để làm cờ xí cho mầy; vải sắc tía sắc xanh của các cù lao Ê-li-sa dùng làm màn cháng.(VN) Ezekiel 27:7 Fine linen{H8336} with broidered work{H7553} from Egypt{H4714} was that which thou spreadest forth{H4666} to be thy sail{H5251}; blue{H8504} and purple{H713} from the isles{H339} of Elishah{H473} was that which covered{H4374} thee. (kjv-strongs#) Eze 27:7 Fine linen with broidered work from Egypt was that which thou spreadest forth to be thy sail; blue and purple from the isles of Elishah was that which covered thee. (kjv) ======= Ezekiel 27:8 ============ Ezekiel 27:8 The inhabitants of Sidon and Arvad were thy rowers: thy wise men, O Tyre, were in thee, they were thy pilots.(asv) Ezekiel 27:8 Dân cư Si-đôn và A-vát là bạn chèo của mầy; hỡi Ty-rơ, những người khôn ngoan trong mầy làm kẻ cầm lái của mầy.(VN) Ezekiel 27:8 The inhabitants{H3427}{(H8802)} of Zidon{H6721} and Arvad{H719} were thy mariners{H7751}{(H8801)}: thy wise{H2450} men, O Tyrus{H6865}, that were in thee, were thy pilots{H2259}. (kjv-strongs#) Eze 27:8 The inhabitants of Zidon and Arvad were thy mariners: thy wise men, O Tyrus, that were in thee, were thy pilots. (kjv) ======= Ezekiel 27:9 ============ Ezekiel 27:9 The old men of Gebal and the wise men thereof were in thee thy calkers: all the ships of the sea with their mariners were in thee to deal in thy merchandise.(asv) Ezekiel 27:9 Các trưởng lão ở Ghê-banh và người thông thái xứ ấy, thì mầy dùng để tu bổ chỗ hư hỏng của tàu mầy. Hết thảy những tàu biển cùng thủy thủ nó đều ở trong mầy, đặng đổi lấy hàng hóa của mầy.(VN) Ezekiel 27:9 The ancients{H2205} of Gebal{H1380} and the wise{H2450} men thereof were in thee thy calkers{H919}{H2388}{(H8688)}: all the ships{H591} of the sea{H3220} with their mariners{H4419} were in thee to occupy{H6148}{(H8800)} thy merchandise{H4627}. (kjv-strongs#) Eze 27:9 The ancients of Gebal and the wise men thereof were in thee thy calkers: all the ships of the sea with their mariners were in thee to occupy thy merchandise. (kjv) ======= Ezekiel 27:10 ============ Ezekiel 27:10 Persia and Lud and Put were in thine army, thy men of war: they hanged the shield and helmet in thee; they set forth thy comeliness.(asv) Ezekiel 27:10 Người Phe-rơ-sơ, người Lút, người Phút, làm lính chiến trong đạo binh mầy. Chúng nó treo thuẫn và mão trụ trong mầy, và làm nên sự đẹp đẽ của mầy.(VN) Ezekiel 27:10 They of Persia{H6539} and of Lud{H3865} and of Phut{H6316} were in thine army{H2428}, thy men{H582} of war{H4421}: they hanged{H8518}{(H8765)} the shield{H4043} and helmet{H3553} in thee; they set forth{H5414}{(H8804)} thy comeliness{H1926}. (kjv-strongs#) Eze 27:10 They of Persia and of Lud and of Phut were in thine army, thy men of war: they hanged the shield and helmet in thee; they set forth thy comeliness. (kjv) ======= Ezekiel 27:11 ============ Ezekiel 27:11 The men of Arvad with thine army were upon thy walls round about, and valorous men were in thy towers; they hanged their shields upon thy walls round about; they have perfected thy beauty.(asv) Ezekiel 27:11 Những người A-vát cùng quân lính riêng của mầy đầy vách thành mầy, những người mạnh mẽ thì ở trên các tháp; chúng nó treo thuẫn chung quanh vách thành mầy, và làm sự đẹp đẽ trọn vẹn của mầy.(VN) Ezekiel 27:11 The men{H1121} of Arvad{H719} with thine army{H2428} were upon thy walls{H2346} round about{H5439}, and the Gammadims{H1575} were in thy towers{H4026}: they hanged{H8518}{(H8765)} their shields{H7982} upon thy walls{H2346} round about{H5439}; they have made{H3634} thy beauty{H3308} perfect{H3634}{(H8804)}. (kjv-strongs#) Eze 27:11 The men of Arvad with thine army were upon thy walls round about, and the Gammadims were in thy towers: they hanged their shields upon thy walls round about; they have made thy beauty perfect. (kjv) ======= Ezekiel 27:12 ============ Ezekiel 27:12 Tarshish was thy merchant by reason of the multitude of all kinds of riches; with silver, iron, tin, and lead, they traded for thy wares.(asv) Ezekiel 27:12 Những dân ở thành Ta-rê-si buôn bán với mầy đủ mọi thứ của cải, lấy bạc, sắt, thiếc, chì mà đổi đồ hàng hóa của mầy.(VN) Ezekiel 27:12 Tarshish{H8659} was thy merchant{H5503}{(H8802)} by reason of the multitude{H7230} of all kind of riches{H1952}; with silver{H3701}, iron{H1270}, tin{H913}, and lead{H5777}, they traded{H5414}{(H8804)} in thy fairs{H5801}. (kjv-strongs#) Eze 27:12 Tarshish was thy merchant by reason of the multitude of all kind of riches; with silver, iron, tin, and lead, they traded in thy fairs. (kjv) ======= Ezekiel 27:13 ============ Ezekiel 27:13 Javan, Tubal, and Meshech, they were thy traffickers; they traded the persons of men and vessels of brass for thy merchandise.(asv) Ezekiel 27:13 Các dân ở Gia-van, ở Tu-banh và ở Mê-siếc buôn bán với mầy, đổi lấy hàng hóa mầy thì cho mầy những tôi mọi và đồ bằng đồng.(VN) Ezekiel 27:13 Javan{H3120}, Tubal{H8422}, and Meshech{H4902}, they were thy merchants{H7402}{(H8802)}: they traded{H5414}{(H8804)} the persons{H5315} of men{H120} and vessels{H3627} of brass{H5178} in thy market{H4627}. (kjv-strongs#) Eze 27:13 Javan, Tubal, and Meshech, they were thy merchants: they traded the persons of men and vessels of brass in thy market. (kjv) ======= Ezekiel 27:14 ============ Ezekiel 27:14 They of the house of Togarmah traded for thy wares with horses and war-horses and mules.(asv) Ezekiel 27:14 Những người của nhà Tô-ga-ma đem ngựa, ngựa chiến, la, mà đổi lấy đồ hàng của mầy.(VN) Ezekiel 27:14 They of the house{H1004} of Togarmah{H8425} traded{H5414}{(H8804)} in thy fairs{H5801} with horses{H5483} and horsemen{H6571} and mules{H6505}. (kjv-strongs#) Eze 27:14 They of the house of Togarmah traded in thy fairs with horses and horsemen and mules. (kjv) ======= Ezekiel 27:15 ============ Ezekiel 27:15 The men of Dedan were thy traffickers; many isles were the mart of thy hand: they brought thee in exchange horns of ivory and ebony.(asv) Ezekiel 27:15 Những người Ðê-đan là bạn hàng mầy; sự buôn bán của nhiều cù lao ở trong tay mầy, đem cho mầy những ngà voi, gỗ mun, mà đổi lấy hàng hóa.(VN) Ezekiel 27:15 The men{H1121} of Dedan{H1719} were thy merchants{H7402}{(H8802)}; many{H7227} isles{H339} were the merchandise{H5506} of thine hand{H3027}: they brought{H7725}{(H8689)} thee for a present{H814} horns{H7161} of ivory{H8127} and ebony{H1894}. (kjv-strongs#) Eze 27:15 The men of Dedan were thy merchants; many isles were the merchandise of thine hand: they brought thee for a present horns of ivory and ebony. (kjv) ======= Ezekiel 27:16 ============ Ezekiel 27:16 Syria was thy merchant by reason of the multitude of thy handiworks: they traded for thy wares with emeralds, purple, and broidered work, and fine linen, and coral, and rubies.(asv) Ezekiel 27:16 Vì tay mầy chế tạo rất nhiều, nên Sy-ri buôn bán với mầy, và lấy bích ngọc, vải điều, đồ thêu, vải gai mịn, san hô, hồng ngọc mà đổi hàng của mầy.(VN) Ezekiel 27:16 Syria{H758} was thy merchant{H5503}{(H8802)} by reason of the multitude{H7230} of the wares of thy making{H4639}: they occupied{H5414}{(H8804)} in thy fairs{H5801} with emeralds{H5306}, purple{H713}, and broidered work{H7553}, and fine linen{H948}, and coral{H7215}, and agate{H3539}. (kjv-strongs#) Eze 27:16 Syria was thy merchant by reason of the multitude of the wares of thy making: they occupied in thy fairs with emeralds, purple, and broidered work, and fine linen, and coral, and agate. (kjv) ======= Ezekiel 27:17 ============ Ezekiel 27:17 Judah, and the land of Israel, they were thy traffickers: they traded for thy merchandise wheat of Minnith, and pannag, and honey, and oil, and balm.(asv) Ezekiel 27:17 Giu-đa và đất Y-sơ-ra-ên cũng buôn bán với mầy, thì đem cho mầy những lúa mì ở Min-nít, bánh ngọt, mật ong, dầu, va nhũ hương.(VN) Ezekiel 27:17 Judah{H3063}, and the land{H776} of Israel{H3478}, they were thy merchants{H7402}{(H8802)}: they traded{H5414}{(H8804)} in thy market{H4627} wheat{H2406} of Minnith{H4511}, and Pannag{H6436}, and honey{H1706}, and oil{H8081}, and balm{H6875}. (kjv-strongs#) Eze 27:17 Judah, and the land of Israel, they were thy merchants: they traded in thy market wheat of Minnith, and Pannag, and honey, and oil, and balm. (kjv) ======= Ezekiel 27:18 ============ Ezekiel 27:18 Damascus was thy merchant for the multitude of thy handiworks, by reason of the multitude of all kinds of riches, with the wine of Helbon, and white wool.(asv) Ezekiel 27:18 Bởi tay mầy chế ra nhiều đồ, của cải đầy dẫy, nên Ða-mách lấy rượu nho ở Hên bôn và lông chiên trắng của nó mà đổi chác cùng mầy.(VN) Ezekiel 27:18 Damascus{H1834} was thy merchant{H5503}{(H8802)} in the multitude{H7230} of the wares of thy making{H4639}, for the multitude{H7230} of all riches{H1952}; in the wine{H3196} of Helbon{H2463}, and white{H6713} wool{H6785}. (kjv-strongs#) Eze 27:18 Damascus was thy merchant in the multitude of the wares of thy making, for the multitude of all riches; in the wine of Helbon, and white wool. (kjv) ======= Ezekiel 27:19 ============ Ezekiel 27:19 Vedan and Javan traded with yarn for thy wares: bright iron, cassia, and calamus, were among thy merchandise.(asv) Ezekiel 27:19 Vê-đan và Gia-van đem chỉ đổi lấy hàng hóa mầy; trong hàng hóa đó có sắt sáng, nhục quế, và xương bồ.(VN) Ezekiel 27:19 Dan{H2051}{(H8676)}{H1835} also and Javan{H3120} going to and fro{H235}{(H8794)} occupied{H5414}{(H8804)} in thy fairs{H5801}: bright{H6219} iron{H1270}, cassia{H6916}, and calamus{H7070}, were in thy market{H4627}. (kjv-strongs#) Eze 27:19 Dan also and Javan going to and fro occupied in thy fairs: bright iron, cassia, and calamus, were in thy market. (kjv) ======= Ezekiel 27:20 ============ Ezekiel 27:20 Dedan was thy trafficker in precious cloths for riding.(asv) Ezekiel 27:20 Những người ở Ðê-đan buôn với mầy bằng thứ vải hoa để phủ trên ngựa.(VN) Ezekiel 27:20 Dedan{H1719} was thy merchant{H7402}{(H8802)} in precious{H2667} clothes{H899} for chariots{H7396}. (kjv-strongs#) Eze 27:20 Dedan was thy merchant in precious clothes for chariots. (kjv) ======= Ezekiel 27:21 ============ Ezekiel 27:21 Arabia, and all the princes of Kedar, they were the merchants of thy hand; in lambs, and rams, and goats, in these were they thy merchants.(asv) Ezekiel 27:21 Người A-rạp vào mọi quan trưởng ở Kê-đa buôn bán với mầy, và đem đến cho mầy những chiên con, chiên đực, và dê đực.(VN) Ezekiel 27:21 Arabia{H6152}, and all the princes{H5387} of Kedar{H6938}, they occupied{H5503} with thee{H3027} in lambs{H3733}, and rams{H352}, and goats{H6260}: in these were they thy merchants{H5503}{(H8802)}. (kjv-strongs#) Eze 27:21 Arabia, and all the princes of Kedar, they occupied with thee in lambs, and rams, and goats: in these were they thy merchants. (kjv) ======= Ezekiel 27:22 ============ Ezekiel 27:22 The traffickers of Sheba and Raamah, they were thy traffickers; they traded for thy wares with the chief of all spices, and with all precious stones, and gold.(asv) Ezekiel 27:22 Những con buôn ở Sê-ba và Ra-a-ma buôn bán với mầy, lấy mọi thứ hương tốt nhứt, mọi thứ đá quí và vàng mà đổi lấy hàng hóa mầy.(VN) Ezekiel 27:22 The merchants{H7402}{(H8802)} of Sheba{H7614} and Raamah{H7484}, they were thy merchants{H7402}{(H8802)}: they occupied{H5414}{(H8804)} in thy fairs{H5801} with chief{H7218} of all spices{H1314}, and with all precious{H3368} stones{H68}, and gold{H2091}. (kjv-strongs#) Eze 27:22 The merchants of Sheba and Raamah, they were thy merchants: they occupied in thy fairs with chief of all spices, and with all precious stones, and gold. (kjv) ======= Ezekiel 27:23 ============ Ezekiel 27:23 Haran and Canneh and Eden, the traffickers of Sheba, Asshur [and] Chilmad, were thy traffickers.(asv) Ezekiel 27:23 Ha-ran, Can nê, và Ê-đen, những con buôn ở Sê-ba, A-si-ri và Kin-mát đều là bạn hàng của mầy;(VN) Ezekiel 27:23 Haran{H2771}, and Canneh{H3656}, and Eden{H5729}, the merchants{H7402}{(H8802)} of Sheba{H7614}, Asshur{H804}, and Chilmad{H3638}, were thy merchants{H7402}{(H8802)}. (kjv-strongs#) Eze 27:23 Haran, and Canneh, and Eden, the merchants of Sheba, Asshur, and Chilmad, were thy merchants. (kjv) ======= Ezekiel 27:24 ============ Ezekiel 27:24 These were thy traffickers in choice wares, in wrappings of blue and broidered work, and in chests of rich apparel, bound with cords and made of cedar, among thy merchandise.(asv) Ezekiel 27:24 chúng nó buôn bán với mầy những làng trọng thể: áo màu tía và thêu, vải quí báu xếp trong hòm, dây bện, ván bằng gỗ hương bách.(VN) Ezekiel 27:24 These were thy merchants{H7402}{(H8802)} in all sorts{H4360} of things, in blue{H8504} clothes{H1545}, and broidered work{H7553}, and in chests{H1595} of rich apparel{H1264}, bound{H2280}{(H8803)} with cords{H2256}, and made of cedar{H729}, among thy merchandise{H4819}. (kjv-strongs#) Eze 27:24 These were thy merchants in all sorts of things, in blue clothes, and broidered work, and in chests of rich apparel, bound with cords, and made of cedar, among thy merchandise. (kjv) ======= Ezekiel 27:25 ============ Ezekiel 27:25 The ships of Tarshish were thy caravans for thy merchandise: and thou wast replenished, and made very glorious in the heart of the seas.(asv) Ezekiel 27:25 Các thuyền Ta-rê-si vì sự buôn mầy mà chở chạy, và mầy được đầy dẫy cùng được vinh hiển cả thể trong lòng biển.(VN) Ezekiel 27:25 The ships{H591} of Tarshish{H8659} did sing{H7788}{(H8802)} of thee in thy market{H4627}: and thou wast replenished{H4390}{(H8735)}, and made very{H3966} glorious{H3513}{(H8799)} in the midst{H3820} of the seas{H3220}. (kjv-strongs#) Eze 27:25 The ships of Tarshish did sing of thee in thy market: and thou wast replenished, and made very glorious in the midst of the seas. (kjv) ======= Ezekiel 27:26 ============ Ezekiel 27:26 Thy rowers have brought thee into great waters: the east wind hath broken thee in the heart of the seas.(asv) Ezekiel 27:26 Nhưng mà những tay chèo của mầy đã dẫn mầy trên nước lớn, và gió đông đã đập nát mầy trong lòng biển.(VN) Ezekiel 27:26 Thy rowers{H7751}{(H8801)} have brought{H935}{(H8689)} thee into great{H7227} waters{H4325}: the east{H6921} wind{H7307} hath broken{H7665}{(H8804)} thee in the midst{H3820} of the seas{H3220}. (kjv-strongs#) Eze 27:26 Thy rowers have brought thee into great waters: the east wind hath broken thee in the midst of the seas. (kjv) ======= Ezekiel 27:27 ============ Ezekiel 27:27 Thy riches, and thy wares, thy merchandise, thy mariners, and thy pilots, thy calkers, and the dealers in thy merchandise, and all thy men of war, that are in thee, with all thy company which is in the midst of thee, shall fall into the heart of the seas in the day of thy ruin.(asv) Ezekiel 27:27 Ðến ngày hủy phá của mầy, thì của cải, hàng hóa, việc buôn bán của mầy, thủy thủ và kẻ coi hoa tiêu của mầy, những kẻ tu bổ chỗ hư hỏng của tàu bè mầy, những kẻ buôn bán hàng hóa với mầy, hết thảy lính chiến của mầy ở trong mầy, cả đoàn dân đông đầy giữa mầy, đều sẽ ngã xuống trong lòng biển.(VN) Ezekiel 27:27 Thy riches{H1952}, and thy fairs{H5801}, thy merchandise{H4627}, thy mariners{H4419}, and thy pilots{H2259}, thy calkers{H919}{H2388}{(H8688)}, and the occupiers{H6148}{(H8802)} of thy merchandise{H4627}, and all thy men{H582} of war{H4421}, that are in thee, and in all thy company{H6951} which is in the midst{H8432} of thee, shall fall{H5307}{(H8799)} into the midst{H3820} of the seas{H3220} in the day{H3117} of thy ruin{H4658}. (kjv-strongs#) Eze 27:27 Thy riches, and thy fairs, thy merchandise, thy mariners, and thy pilots, thy calkers, and the occupiers of thy merchandise, and all thy men of war, that are in thee, and in all thy company which is in the midst of thee, shall fall into the midst of the seas in the day of thy ruin. (kjv) ======= Ezekiel 27:28 ============ Ezekiel 27:28 At the sound of the cry of thy pilots the suburbs shall shake.(asv) Ezekiel 27:28 Bởi tiếng kêu của những kẻ coi hoa tiêu, các xóm chung quanh mầy đều run rẩy;(VN) Ezekiel 27:28 The suburbs{H4054} shall shake{H7493}{(H8799)} at the sound{H6963} of the cry{H2201} of thy pilots{H2259}. (kjv-strongs#) Eze 27:28 The suburbs shall shake at the sound of the cry of thy pilots. (kjv) ======= Ezekiel 27:29 ============ Ezekiel 27:29 And all that handled the oar, the mariners, [and] all the pilots of the sea, shall come down from their ships; they shall stand upon the land,(asv) Ezekiel 27:29 hết thảy những kẻ cầm chèo, hết thảy những thủy thủ, hết thảy những kẻ coi hoa tiêu ngoài biển đều xuống hỏi tàu mình và đứng vững trên đất.(VN) Ezekiel 27:29 And all that handle{H8610}{(H8802)} the oar{H4880}, the mariners{H4419}, and all the pilots{H2259} of the sea{H3220}, shall come down{H3381}{(H8804)} from their ships{H591}, they shall stand{H5975}{(H8799)} upon the land{H776}; (kjv-strongs#) Eze 27:29 And all that handle the oar, the mariners, and all the pilots of the sea, shall come down from their ships, they shall stand upon the land; (kjv) ======= Ezekiel 27:30 ============ Ezekiel 27:30 and shall cause their voice to be heard over thee, and shall cry bitterly, and shall cast up dust upon their heads, they shall wallow themselves in the ashes:(asv) Ezekiel 27:30 Chúng nó sẽ làm vang tiếng than khóc mầy, và trổi tiếng kêu la cay đắng vì mầy; chúng nó ném bụi trên đầu mình, và lăn lóc trong tro.(VN) Ezekiel 27:30 And shall cause their voice{H6963} to be heard{H8085}{(H8689)} against thee, and shall cry{H2199}{(H8799)} bitterly{H4751}, and shall cast up{H5927}{(H8686)} dust{H6083} upon their heads{H7218}, they shall wallow{H6428}{(H8691)} themselves in the ashes{H665}: (kjv-strongs#) Eze 27:30 And shall cause their voice to be heard against thee, and shall cry bitterly, and shall cast up dust upon their heads, they shall wallow themselves in the ashes: (kjv) ======= Ezekiel 27:31 ============ Ezekiel 27:31 and they shall make themselves bald for thee, and gird them with sackcloth, and they shall weep for thee in bitterness of soul with bitter mourning.(asv) Ezekiel 27:31 Chúng nó sẽ cạo đầu vì chớ mầy, và thắt lưng bằng bao gai, trong lòng đau đớn, vì mầy khóc lóc cay đắng.(VN) Ezekiel 27:31 And they shall make themselves utterly{H7144} bald{H7139}{(H8689)} for thee, and gird{H2296}{(H8804)} them with sackcloth{H8242}, and they shall weep{H1058}{(H8804)} for thee with bitterness{H4751} of heart{H5315} and bitter{H4751} wailing{H4553}. (kjv-strongs#) Eze 27:31 And they shall make themselves utterly bald for thee, and gird them with sackcloth, and they shall weep for thee with bitterness of heart and bitter wailing. (kjv) ======= Ezekiel 27:32 ============ Ezekiel 27:32 And in their wailing they shall take up a lamentation for thee, and lament over thee, [saying], Who is there like Tyre, like her that is brought to silence in the midst of the sea?(asv) Ezekiel 27:32 Nhơn lòng chúng nó đau thương, thì làm một bài ca thương về mầy, và than rằng: Ai sánh với thành Ty-rơ, là thành bây giờ đã vắng lặng giữa biển?(VN) Ezekiel 27:32 And in their wailing{H5204} they shall take up{H5375}{(H8804)} a lamentation{H7015} for thee, and lament{H6969}{(H8790)} over thee, saying, What city is like Tyrus{H6865}, like the destroyed{H1822} in the midst{H8432} of the sea{H3220}? (kjv-strongs#) Eze 27:32 And in their wailing they shall take up a lamentation for thee, and lament over thee, saying, What city is like Tyrus, like the destroyed in the midst of the sea? (kjv) ======= Ezekiel 27:33 ============ Ezekiel 27:33 When thy wares went forth out of the seas, thou filledst many peoples; thou didst enrich the kings of the earth with the multitude of thy riches and of thy merchandise.(asv) Ezekiel 27:33 Thuở hàng hóa mầy ra khỏi các biển, mầy làm cho no đủ nhiều dân. Bởi sự giàu có và sự buôn bán của mầy thạnh vượng lên, thì làm giàu cho các vua trên đất.(VN) Ezekiel 27:33 When thy wares{H5801} went forth{H3318}{(H8800)} out of the seas{H3220}, thou filledst{H7646}{(H8689)} many{H7227} people{H5971}; thou didst enrich{H6238}{(H8689)} the kings{H4428} of the earth{H776} with the multitude{H7230} of thy riches{H1952} and of thy merchandise{H4627}. (kjv-strongs#) Eze 27:33 When thy wares went forth out of the seas, thou filledst many people; thou didst enrich the kings of the earth with the multitude of thy riches and of thy merchandise. (kjv) ======= Ezekiel 27:34 ============ Ezekiel 27:34 In the time that thou wast broken by the seas in the depths of the waters, thy merchandise and all thy company did fall in the midst of thee.(asv) Ezekiel 27:34 Bây giờ, kìa mầy đã tan nát vì các biển, chìm dưới nước sâu; sự buôn bán và dân chúng của mầy đều cùng mầy chìm đắm.(VN) Ezekiel 27:34 In the time{H6256} when thou shalt be broken{H7665}{(H8737)} by the seas{H3220} in the depths{H4615} of the waters{H4325} thy merchandise{H4627} and all thy company{H6951} in the midst{H8432} of thee shall fall{H5307}{(H8804)}. (kjv-strongs#) Eze 27:34 In the time when thou shalt be broken by the seas in the depths of the waters thy merchandise and all thy company in the midst of thee shall fall. (kjv) ======= Ezekiel 27:35 ============ Ezekiel 27:35 All the inhabitants of the isles are astonished at thee, and their kings are horribly afraid; they are troubled in their countenance.(asv) Ezekiel 27:35 Hết thảy những dân ở các cù lao đều vì cớ mầy mà sững sờ, các vua chúng nó đều khiếp sợ, sắc mặt lo buồn.(VN) Ezekiel 27:35 All the inhabitants{H3427}{(H8802)} of the isles{H339} shall be astonished{H8074}{(H8804)} at thee, and their kings{H4428} shall be sore{H8178} afraid{H8175}{(H8804)}, they shall be troubled{H7481}{(H8804)} in their countenance{H6440}. (kjv-strongs#) Eze 27:35 All the inhabitants of the isles shall be astonished at thee, and their kings shall be sore afraid, they shall be troubled in their countenance. (kjv) ======= Ezekiel 27:36 ============ Ezekiel 27:36 The merchants among the peoples hiss at thee; thou art become a terror, and thou shalt nevermore have any being.(asv) Ezekiel 27:36 Những con buôn lập nghiệp trong các dân xỉ báng mầy. Mầy đã trở nên cớ kinh khiếp, đời đời mầy sẽ không còn nữa!(VN) Ezekiel 27:36 The merchants{H5503}{(H8802)} among the people{H5971} shall hiss{H8319}{(H8804)} at thee; thou shalt be a terror{H1091}, and never shalt be any more{H5704}{H5769}. (kjv-strongs#) Eze 27:36 The merchants among the people shall hiss at thee; thou shalt be a terror, and never shalt be any more.(kjv) ======= Ezekiel 28:1 ============ Ezekiel 28:1 The word of Jehovah came again unto me, saying,(asv) Ezekiel 28:1 Lại có lời Ðức Giê-hô-va phán cùng ta rằng:(VN) Ezekiel 28:1 The word{H1697} of the LORD{H3068} came again unto me, saying{H559}{(H8800)}, (kjv-strongs#) Eze 28:1 The word of the LORD came again unto me, saying, (kjv) ======= Ezekiel 28:2 ============ Ezekiel 28:2 Son of man, say unto the prince of Tyre, Thus saith the Lord Jehovah: Because thy heart is lifted up, and thou hast said, I am a god, I sit in the seat of God, in the midst of the seas; yet thou art man, and not God, though thou didst set thy heart as the heart of God;--(asv) Ezekiel 28:2 Hỡi con người, hãy nói cùng vua Ty-rơ rằng: Chúa Giê-hô-va phán như vầy: Vì lòng ngươi đã tự cao, và ngươi nói rằng: Ta là một vì thần, ta ngồi trên ngai Ðức Chúa Trời, ở giữa các biển; dầu lòng ngươi tự cao lên bằng lòng Ðức Chúa Trời, ngươi còn là loài người, không phán là Ðức Chúa Trời.(VN) Ezekiel 28:2 Son{H1121} of man{H120}, say{H559}{(H8798)} unto the prince{H5057} of Tyrus{H6865}, Thus saith{H559}{(H8804)} the Lord{H136} GOD{H3069}; Because thine heart{H3820} is lifted up{H1361}{(H8804)}, and thou hast said{H559}{(H8799)}, I am a God{H410}, I sit{H3427}{(H8804)} in the seat{H4186} of God{H430}, in the midst{H3820} of the seas{H3220}; yet thou art a man{H120}, and not God{H410}, though thou set{H5414}{(H8799)} thine heart{H3820} as the heart{H3820} of God{H430}: (kjv-strongs#) Eze 28:2 Son of man, say unto the prince of Tyrus, Thus saith the Lord GOD; Because thine heart is lifted up, and thou hast said, I am a God, I sit in the seat of God, in the midst of the seas; yet thou art a man, and not God, though thou set thine heart as the heart of God: (kjv) ======= Ezekiel 28:3 ============ Ezekiel 28:3 behold, thou art wiser than Daniel; there is no secret that is hidden from thee;(asv) Ezekiel 28:3 Nầy, ngươi khôn hơn Ða-ni-ên; chẳng có sự mầu nhiệm nào giấu kín khỏi ngươi!(VN) Ezekiel 28:3 Behold, thou art wiser{H2450} than Daniel{H1840}; there is no secret{H5640}{(H8803)} that they can hide{H6004}{(H8804)} from thee: (kjv-strongs#) Eze 28:3 Behold, thou art wiser than Daniel; there is no secret that they can hide from thee: (kjv) ======= Ezekiel 28:4 ============ Ezekiel 28:4 by thy wisdom and by thine understanding thou hast gotten thee riches, and hast gotten gold and silver into thy treasures;(asv) Ezekiel 28:4 Ngươi đã được giàu có bởi sự khôn ngoan và thông sáng của mình; đã thâu chứa vàng bạc trong kho tàng ngươi;(VN) Ezekiel 28:4 With thy wisdom{H2451} and with thine understanding{H8394} thou hast gotten{H6213}{(H8804)} thee riches{H2428}, and hast gotten{H6213}{(H8799)} gold{H2091} and silver{H3701} into thy treasures{H214}: (kjv-strongs#) Eze 28:4 With thy wisdom and with thine understanding thou hast gotten thee riches, and hast gotten gold and silver into thy treasures: (kjv) ======= Ezekiel 28:5 ============ Ezekiel 28:5 by thy great wisdom [and] by thy traffic hast thou increased thy riches, and thy heart is lifted up because of thy riches;--(asv) Ezekiel 28:5 bởi sự thông thạo và sự buôn bán mình, thì ngươi đã làm cho sự giàu có mình tấn tới. Vậy lòng ngươi đã đem lên vì cớ sự giàu có của ngươi.(VN) Ezekiel 28:5 By thy great{H7230} wisdom{H2451} and by thy traffick{H7404} hast thou increased{H7235}{(H8689)} thy riches{H2428}, and thine heart{H3824} is lifted up{H1361}{(H8799)} because of thy riches{H2428}: (kjv-strongs#) Eze 28:5 By thy great wisdom and by thy traffick hast thou increased thy riches, and thine heart is lifted up because of thy riches: (kjv) ======= Ezekiel 28:6 ============ Ezekiel 28:6 therefore thus saith the Lord Jehovah: Because thou hast set thy heart as the heart of God,(asv) Ezekiel 28:6 Vậy nên, Chúa Giê-hô-va phán như vầy: Vì lòng ngươi tự cao lên lười biếng lòng Ðức Chúa Trời,(VN) Ezekiel 28:6 Therefore thus saith{H559}{(H8804)} the Lord{H136} GOD{H3069}; Because thou hast set{H5414}{(H8800)} thine heart{H3820} as the heart{H3824} of God{H430}; (kjv-strongs#) Eze 28:6 Therefore thus saith the Lord GOD; Because thou hast set thine heart as the heart of God; (kjv) ======= Ezekiel 28:7 ============ Ezekiel 28:7 therefore, behold, I will bring strangers upon thee, the terrible of the nations; and they shall draw their swords against the beauty of thy wisdom, and they shall defile thy brightness.(asv) Ezekiel 28:7 cho nên, nầy, ta sẽ khiến những người ngoại quốc hung bạo hơn hết trong các dân, nổi dậy nghịch cùng ngươi; chúng nó sẽ rút gươm nghịch cùng sự khôn sáng hoa mĩ ngươi, và làm ô uế sự vinh hiển ngươi.(VN) Ezekiel 28:7 Behold, therefore I will bring{H935}{(H8688)} strangers{H2114}{(H8801)} upon thee, the terrible{H6184} of the nations{H1471}: and they shall draw{H7324}{(H8689)} their swords{H2719} against the beauty{H3308} of thy wisdom{H2451}, and they shall defile{H2490}{(H8765)} thy brightness{H3314}. (kjv-strongs#) Eze 28:7 Behold, therefore I will bring strangers upon thee, the terrible of the nations: and they shall draw their swords against the beauty of thy wisdom, and they shall defile thy brightness. (kjv) ======= Ezekiel 28:8 ============ Ezekiel 28:8 They shall bring thee down to the pit; and thou shalt die the death of them that are slain, in the heart of the seas.(asv) Ezekiel 28:8 Chúng nó sẽ xô ngươi xuống hầm hố và ngươi sẽ chết trong lòng biển, như người bị giết.(VN) Ezekiel 28:8 They shall bring thee down{H3381}{(H8686)} to the pit{H7845}, and thou shalt die{H4191}{(H8804)} the deaths{H4463} of them that are slain{H2491} in the midst{H3820} of the seas{H3220}. (kjv-strongs#) Eze 28:8 They shall bring thee down to the pit, and thou shalt die the deaths of them that are slain in the midst of the seas. (kjv) ======= Ezekiel 28:9 ============ Ezekiel 28:9 Wilt thou yet say before him that slayeth thee, I am God? but thou art man, and not God, in the hand of him that woundeth thee.(asv) Ezekiel 28:9 Trước mặt kẻ giết ngươi, ngươi còn dám nói rằng: Ta là Ðức Chúa Trời chăng? Khi ấy ngươi ở trong tay của kẻ làm ngươi bị thương, thì ngươi là loài người, chẳng phải là Ðức Chúa Trời.(VN) Ezekiel 28:9 Wilt thou yet{H559}{(H8800)} say{H559}{(H8799)} before{H6440} him that slayeth{H2026}{(H8802)} thee, I am God{H430}? but thou shalt be a man{H120}, and no God{H410}, in the hand{H3027} of him that slayeth{H2490}{(H8764)} thee. (kjv-strongs#) Eze 28:9 Wilt thou yet say before him that slayeth thee, I am God? but thou shalt be a man, and no God, in the hand of him that slayeth thee. (kjv) ======= Ezekiel 28:10 ============ Ezekiel 28:10 Thou shalt die the death of the uncircumcised by the hand of strangers: for I have spoken it, saith the Lord Jehovah.(asv) Ezekiel 28:10 Ngươi sẽ chết bởi tay người ngoại quốc như những kẻ chưa chịu cắt bì. Chúa Giê-hô-va phán rằng: Ấy chính ta đã nói như vậy.(VN) Ezekiel 28:10 Thou shalt die{H4191}{(H8799)} the deaths{H4194} of the uncircumcised{H6189} by the hand{H3027} of strangers{H2114}{(H8801)}: for I have spoken{H1696}{(H8765)} it, saith{H5002}{(H8803)} the Lord{H136} GOD{H3069}. (kjv-strongs#) Eze 28:10 Thou shalt die the deaths of the uncircumcised by the hand of strangers: for I have spoken it, saith the Lord GOD. (kjv) ======= Ezekiel 28:11 ============ Ezekiel 28:11 Moreover the word of Jehovah came unto me, saying,(asv) Ezekiel 28:11 Lại có lời Ðức Giê-hô-va phán cùng ta như vầy:(VN) Ezekiel 28:11 Moreover the word{H1697} of the LORD{H3068} came unto me, saying{H559}{(H8800)}, (kjv-strongs#) Eze 28:11 Moreover the word of the LORD came unto me, saying, (kjv) ======= Ezekiel 28:12 ============ Ezekiel 28:12 Son of man, take up a lamentation over the king of Tyre, and say unto him, Thus saith the Lord Jehovah: Thou sealest up the sum, full of wisdom, and perfect in beauty.(asv) Ezekiel 28:12 Hỡi con người, hãy làm một bài ca thương về vua Ty-rơ và nói cùng người rằng: Chúa Giê-hô-va phán như vầy: Ngươi gồm đủ tất cả, đầy sự khôn ngoan, tốt đẹp trọn vẹn.(VN) Ezekiel 28:12 Son{H1121} of man{H120}, take up{H5375}{(H8798)} a lamentation{H7015} upon the king{H4428} of Tyrus{H6865}, and say{H559}{(H8804)} unto him, Thus saith{H559}{(H8804)} the Lord{H136} GOD{H3069}; Thou sealest up{H2856}{(H8802)} the sum{H8508}, full{H4392} of wisdom{H2451}, and perfect{H3632} in beauty{H3308}. (kjv-strongs#) Eze 28:12 Son of man, take up a lamentation upon the king of Tyrus, and say unto him, Thus saith the Lord GOD; Thou sealest up the sum, full of wisdom, and perfect in beauty. (kjv) ======= Ezekiel 28:13 ============ Ezekiel 28:13 Thou wast in Eden, the garden of God; every precious stone was thy covering, the sardius, the topaz, and the diamond, the beryl, the onyx, and the jasper, the sapphire, the emerald, and the carbuncle, and gold: the workmanship of thy tabrets and of thy pipes was in thee; in the day that thou wast created they were prepared.(asv) Ezekiel 28:13 Ngươi vốn ở trong Ê-đen, là vườn của Ðức Chúa Trời. Ngươi đã có đầy mình mọi thứ ngọc báu, là ngọc mã não, ngọc vàng lợt, ngọc kim cương, ngọc thủy thương, ngọc sắc biếc, ngọc bích, ngọc sắc chàm, ngọc sắc xanh, ngọc thông hành, cùng vàng nữa. Nghề làm ra trống cơm ống sáo thuộc về ngươi; từ ngày ngươi mới được dựng nên đã sắm sẵn rồi.(VN) Ezekiel 28:13 Thou hast been in Eden{H5731} the garden{H1588} of God{H430}; every precious{H3368} stone{H68} was thy covering{H4540}, the sardius{H124}, topaz{H6357}, and the diamond{H3095}, the beryl{H8658}, the onyx{H7718}, and the jasper{H3471}, the sapphire{H5601}, the emerald{H5306}, and the carbuncle{H1304}, and gold{H2091}: the workmanship{H4399} of thy tabrets{H8596} and of thy pipes{H5345} was prepared{H3559}{(H8797)} in thee in the day{H3117} that thou wast created{H1254}{(H8736)}. (kjv-strongs#) Eze 28:13 Thou hast been in Eden the garden of God; every precious stone was thy covering, the sardius, topaz, and the diamond, the beryl, the onyx, and the jasper, the sapphire, the emerald, and the carbuncle, and gold: the workmanship of thy tabrets and of thy pipes was prepared in thee in the day that thou wast created. (kjv) ======= Ezekiel 28:14 ============ Ezekiel 28:14 Thou wast the anointed cherub that covereth: and I set thee, [so that] thou wast upon the holy mountain of God; thou hast walked up and down in the midst of the stones of fire.(asv) Ezekiel 28:14 Ngươi là một chê-ru-bin được xức dầu đương che phủ; ta đã lập ngươi lên trên hòn núi thánh của Ðức Chúa Trời; ngươi đã đi dạo giữa các hòn ngọc sáng như lửa.(VN) Ezekiel 28:14 Thou art the anointed{H4473} cherub{H3742} that covereth{H5526}{(H8802)}; and I have set{H5414}{(H8804)} thee so: thou wast upon the holy{H6944} mountain{H2022} of God{H430}; thou hast walked up and down{H1980}{(H8694)} in the midst{H8432} of the stones{H68} of fire{H784}. (kjv-strongs#) Eze 28:14 Thou art the anointed cherub that covereth; and I have set thee so: thou wast upon the holy mountain of God; thou hast walked up and down in the midst of the stones of fire. (kjv) ======= Ezekiel 28:15 ============ Ezekiel 28:15 Thou wast perfect in thy ways from the day that thou wast created, till unrighteousness was found in thee.(asv) Ezekiel 28:15 Ðường lối ngươi trọn vẹn từ ngày ngươi được dựng nên, cho đến lúc thấy sự gian ác trong ngươi.(VN) Ezekiel 28:15 Thou wast perfect{H8549} in thy ways{H1870} from the day{H3117} that thou wast created{H1254}{(H8736)}, till iniquity{H5766} was found{H4672}{(H8738)} in thee. (kjv-strongs#) Eze 28:15 Thou wast perfect in thy ways from the day that thou wast created, till iniquity was found in thee. (kjv) ======= Ezekiel 28:16 ============ Ezekiel 28:16 By the abundance of thy traffic they filled the midst of thee with violence, and thou hast sinned: therefore have I cast thee as profane out of the mountain of God; and I have destroyed thee, O covering cherub, from the midst of the stones of fire.(asv) Ezekiel 28:16 Nhơn ngươi buôn bán thạnh lợi, lòng ngươi đầy sự hung dữ, và ngươi đã phạm tội; vậy ta đã xô ngươi như là vật ô uế xuống khỏi núi Ðức Chúa Trời; hỡi chê-ru-bin che phủ kia, ta diệt ngươi giữa các hòn ngọc sáng như lửa!(VN) Ezekiel 28:16 By the multitude{H7230} of thy merchandise{H7404} they have filled{H4390}{(H8804)} the midst{H8432} of thee with violence{H2555}, and thou hast sinned{H2398}{(H8799)}: therefore I will cast thee as profane{H2490}{(H8762)} out of the mountain{H2022} of God{H430}: and I will destroy{H6}{(H8762)} thee, O covering{H5526}{(H8802)} cherub{H3742}, from the midst{H8432} of the stones{H68} of fire{H784}. (kjv-strongs#) Eze 28:16 By the multitude of thy merchandise they have filled the midst of thee with violence, and thou hast sinned: therefore I will cast thee as profane out of the mountain of God: and I will destroy thee, O covering cherub, from the midst of the stones of fire. (kjv) ======= Ezekiel 28:17 ============ Ezekiel 28:17 Thy heart was lifted up because of thy beauty; thou hast corrupted thy wisdom by reason of thy brightness: I have cast thee to the ground; I have laid thee before kings, that they may behold thee.(asv) Ezekiel 28:17 Lòng ngươi đã kiêu ngạo vì sự đẹp ngươi, và sự vinh hiển của ngươi làm cho ngươi làm hư khôn ngoan mình. Ta đã xô ngươi xuống đất, đặt ngươi trước mặt các vua, cho họ xem thấy.(VN) Ezekiel 28:17 Thine heart{H3820} was lifted up{H1361}{(H8804)} because of thy beauty{H3308}, thou hast corrupted{H7843}{(H8765)} thy wisdom{H2451} by reason of{H5921} thy brightness{H3314}: I will cast{H7993}{(H8689)} thee to the ground{H776}, I will lay{H5414}{(H8804)} thee before{H6440} kings{H4428}, that they may behold{H7200}{(H8800)} thee. (kjv-strongs#) Eze 28:17 Thine heart was lifted up because of thy beauty, thou hast corrupted thy wisdom by reason of thy brightness: I will cast thee to the ground, I will lay thee before kings, that they may behold thee. (kjv) ======= Ezekiel 28:18 ============ Ezekiel 28:18 By the multitude of thine iniquities, in the unrighteousness of thy traffic, thou hast profaned thy sanctuaries; therefore have I brought forth a fire from the midst of thee; it hath devoured thee, and I have turned thee to ashes upon the earth in the sight of all them that behold thee.(asv) Ezekiel 28:18 Ngươi đã làm ô uế nơi thánh ngươi bởi tội ác ngươi nhiều quá và bởi sự buôn bán ngươi không công bình; ta đã khiến lửa ra từ giữa ngươi; nó đã thiêu nuốt ngươi, và ta đã làm cho ngươi trở nên tro trên đất, trước mặt mọi kẻ xem thấy.(VN) Ezekiel 28:18 Thou hast defiled{H2490}{(H8765)} thy sanctuaries{H4720} by the multitude{H7230} of thine iniquities{H5771}, by the iniquity{H5766} of thy traffick{H7404}; therefore will I bring forth{H3318}{(H8686)} a fire{H784} from the midst{H8432} of thee, it shall devour{H398}{(H8804)} thee, and I will bring{H5414}{(H8799)} thee to ashes{H665} upon the earth{H776} in the sight{H5869} of all them that behold{H7200}{(H8802)} thee. (kjv-strongs#) Eze 28:18 Thou hast defiled thy sanctuaries by the multitude of thine iniquities, by the iniquity of thy traffick; therefore will I bring forth a fire from the midst of thee, it shall devour thee, and I will bring thee to ashes upon the earth in the sight of all them that behold thee. (kjv) ======= Ezekiel 28:19 ============ Ezekiel 28:19 All they that know thee among the peoples shall be astonished at thee: thou art become a terror, and thou shalt nevermore have any being.(asv) Ezekiel 28:19 Hết thảy những kẻ biết ngươi trong các dân sẽ sững sờ về ngươi. Kìa, ngươi đã trở nên một cớ kinh khiếp, đời đời ngươi sẽ không còn nữa.(VN) Ezekiel 28:19 All they that know{H3045}{(H8802)} thee among the people{H5971} shall be astonished{H8074}{(H8804)} at thee: thou shalt be a terror{H1091}, and never{H369} shalt thou be any more{H5704}{H5769}. (kjv-strongs#) Eze 28:19 All they that know thee among the people shall be astonished at thee: thou shalt be a terror, and never shalt thou be any more. (kjv) ======= Ezekiel 28:20 ============ Ezekiel 28:20 And the word of Jehovah came unto me, saying,(asv) Ezekiel 28:20 Có lời Ðức Giê-hô-va phán cùng ta rằng:(VN) Ezekiel 28:20 Again the word{H1697} of the LORD{H3068} came unto me, saying{H559}{(H8800)}, (kjv-strongs#) Eze 28:20 Again the word of the LORD came unto me, saying, (kjv) ======= Ezekiel 28:21 ============ Ezekiel 28:21 Son of man, set thy face toward Sidon, and prophesy against it,(asv) Ezekiel 28:21 Hỡi con người, hãy xây mặt về phía Si-đôn, và nói tiên tri nghịch cùng nó.(VN) Ezekiel 28:21 Son{H1121} of man{H120}, set{H7760}{(H8798)} thy face{H6440} against Zidon{H6721}, and prophesy{H5012}{(H8734)} against it, (kjv-strongs#) Eze 28:21 Son of man, set thy face against Zidon, and prophesy against it, (kjv) ======= Ezekiel 28:22 ============ Ezekiel 28:22 and say, Thus saith the Lord Jehovah: Behold, I am against thee, O Sidon; and I will be glorified in the midst of thee; and they shall know that I am Jehovah, when I shall have executed judgments in her, and shall be sanctified in her.(asv) Ezekiel 28:22 Ngươi khá nói rằng: Chúa Giê-hô-va phán như vầy: Hỡi Si-đôn, nầy, ta nghịch cùng mầy; ta muốn làm sáng danh ta ở giữa mầy. Chúng nó sẽ biết ta là Ðức Giê-hô-va, khi ta sẽ làm sự phán xét và tỏ mình ra thánh trong nó.(VN) Ezekiel 28:22 And say{H559}{(H8804)}, Thus saith{H559}{(H8804)} the Lord{H136} GOD{H3069}; Behold, I am against thee, O Zidon{H6721}; and I will be glorified{H3513}{(H8738)} in the midst{H8432} of thee: and they shall know{H3045}{(H8804)} that I am the LORD{H3068}, when I shall have executed{H6213}{(H8800)} judgments{H8201} in her, and shall be sanctified{H6942}{(H8738)} in her. (kjv-strongs#) Eze 28:22 And say, Thus saith the Lord GOD; Behold, I am against thee, O Zidon; and I will be glorified in the midst of thee: and they shall know that I am the LORD, when I shall have executed judgments in her, and shall be sanctified in her. (kjv) ======= Ezekiel 28:23 ============ Ezekiel 28:23 For I will send pestilence into her, and blood into her streets; and the wounded shall fall in the midst of her, with the sword upon her on every side; and they shall know that I am Jehovah. [(asv) Ezekiel 28:23 Ta sẽ sai ôn dịch đến giữa nó, và sẽ có máu trong các đường phố nó. Những kẻ bị thương sẽ ngã xuống giữa nó, vì gươm sẽ đổ trên nó tư bề; và chúng nó sẽ biết rằng ta là Ðức Giê-hô-va.(VN) Ezekiel 28:23 For I will send{H7971}{(H8765)} into her pestilence{H1698}, and blood{H1818} into her streets{H2351}; and the wounded{H2491} shall be judged{H5307}{(H8768)} in the midst{H8432} of her by the sword{H2719} upon her on every side{H5439}; and they shall know{H3045}{(H8804)} that I am the LORD{H3068}. (kjv-strongs#) Eze 28:23 For I will send into her pestilence, and blood into her streets; and the wounded shall be judged in the midst of her by the sword upon her on every side; and they shall know that I am the LORD. (kjv) ======= Ezekiel 28:24 ============ Ezekiel 28:24 And there shall be no more a pricking brier unto the house of Israel, nor a hurting thorn of any that are round about them, that did despite unto them; and they shall know that I am the Lord Jehovah.(asv) Ezekiel 28:24 Vừa lúc ấy, sẽ không có chà chuôm hay châm chích, gai gốc hay đau đớn cho nhà Y-sơ-ra-ên, trong những kẻ ở chung quanh dân ấy, và đãi dân ấy cách khinh dể. Bấy giờ chúng nó sẽ biết ta là Chúa Giê-hô-va.(VN) Ezekiel 28:24 And there shall be no more a pricking{H3992}{(H8688)} brier{H5544} unto the house{H1004} of Israel{H3478}, nor any grieving{H3510}{(H8688)} thorn{H6975} of all that are round about{H5439} them, that despised{H7590}{(H8801)} them; and they shall know{H3045}{(H8804)} that I am the Lord{H136} GOD{H3069}. (kjv-strongs#) Eze 28:24 And there shall be no more a pricking brier unto the house of Israel, nor any grieving thorn of all that are round about them, that despised them; and they shall know that I am the Lord GOD. (kjv) ======= Ezekiel 28:25 ============ Ezekiel 28:25 Thus saith the Lord Jehovah: When I shall have gathered the house of Israel from the peoples among whom they are scattered, and shall be sanctified in them in the sight of the nations, then shall they dwell in their own land which I gave to my servant Jacob.(asv) Ezekiel 28:25 Chúa Giê-hô-va phán như vầy: Khi ta đã nhóm nhà Y-sơ-ra-ên lại từ giữa các dân mà chúng nó đã bị tan tác trong đó, và ta đã tỏ mình ra thánh giữa chúng nó trước mắt các dân, thì chúng nó sẽ ở trong đất mình mà ta đã ban cho tôi tớ ta là Gia-cốp.(VN) Ezekiel 28:25 Thus saith{H559}{(H8804)} the Lord{H136} GOD{H3069}; When I shall have gathered{H6908}{(H8763)} the house{H1004} of Israel{H3478} from the people{H5971} among whom they are scattered{H6327}{(H8738)}, and shall be sanctified{H6942}{(H8738)} in them in the sight{H5869} of the heathen{H1471}, then shall they dwell{H3427}{(H8804)} in their land{H127} that I have given{H5414}{(H8804)} to my servant{H5650} Jacob{H3290}. (kjv-strongs#) Eze 28:25 Thus saith the Lord GOD; When I shall have gathered the house of Israel from the people among whom they are scattered, and shall be sanctified in them in the sight of the heathen, then shall they dwell in their land that I have given to my servant Jacob. (kjv) ======= Ezekiel 28:26 ============ Ezekiel 28:26 And they shall dwell securely therein; yea, they shall build houses, and plant vineyards, and shall dwell securely, when I have executed judgments upon all those that do them despite round about them; and they shall know that I am Jehovah their God.(asv) Ezekiel 28:26 Chúng nó sẽ ở đó yên ổn, sẽ cất nhà và trồng vườn nho. Chúng nó sẽ ở đó yên ổn, khi ta đã làm sự phán xét ta nghịch cùng những kẻ ở chung quanh chúng nó, là kẻ đãi chúng nó cách khinh dể; và chúng nó sẽ biết rằng ta là Giê-hô-va Ðức Chúa Trời mình.(VN) Ezekiel 28:26 And they shall dwell{H3427}{(H8804)} safely{H983} therein, and shall build{H1129}{(H8804)} houses{H1004}, and plant{H5193}{(H8804)} vineyards{H3754}; yea, they shall dwell{H3427}{(H8804)} with confidence{H983}, when I have executed{H6213}{(H8800)} judgments{H8201} upon all those that despise{H7590}{(H8801)} them round about{H5439} them; and they shall know{H3045}{(H8804)} that I am the LORD{H3068} their God{H430}. (kjv-strongs#) Eze 28:26 And they shall dwell safely therein, and shall build houses, and plant vineyards; yea, they shall dwell with confidence, when I have executed judgments upon all those that despise them round about them; and they shall know that I am the LORD their God.(kjv) ======= Ezekiel 29:1 ============ Ezekiel 29:1 In the tenth year, in the tenth [month], in the twelfth [day] of the month, the word of Jehovah came unto me, saying,(asv) Ezekiel 29:1 Năm thứ mười, tháng mười, ngày mười hai, có lời Ðức Giê-hô-va phán cùng ta như vầy:(VN) Ezekiel 29:1 In the tenth{H6224} year{H8141}, in the tenth{H6224} month, in the twelfth{H8147}{H6240} day of the month{H2320}, the word{H1697} of the LORD{H3068} came unto me, saying{H559}{(H8800)}, (kjv-strongs#) Eze 29:1 In the tenth year, in the tenth month, in the twelfth day of the month, the word of the LORD came unto me, saying, (kjv) ======= Ezekiel 29:2 ============ Ezekiel 29:2 Son of man, set thy face against Pharaoh king of Egypt, and prophesy against him, and against all Egypt;(asv) Ezekiel 29:2 Hỡi con người, hãy xây mặt nghịch cùng Pha-ra-ôn, vua Ê-díp-tô, mà nói tiên tri nghịch cùng người và cùng cả Ê-díp-tô nữa.(VN) Ezekiel 29:2 Son{H1121} of man{H120}, set{H7760}{(H8798)} thy face{H6440} against Pharaoh{H6547} king{H4428} of Egypt{H4714}, and prophesy{H5012}{(H8734)} against him, and against all Egypt{H4714}: (kjv-strongs#) Eze 29:2 Son of man, set thy face against Pharaoh king of Egypt, and prophesy against him, and against all Egypt: (kjv) ======= Ezekiel 29:3 ============ Ezekiel 29:3 speak, and say, Thus saith the Lord Jehovah: Behold, I am against thee, Pharaoh king of Egypt, the great monster that lieth in the midst of his rivers, that hath said, My river is mine own, and I have made it for myself.(asv) Ezekiel 29:3 Hãy nói mà rằng: Chúa Giê-hô-va phán như vầy: Hỡi Pha-ra-ôn, vua Ê-díp-tô, nầy, ta nghịch cùng ngươi, ngươi là con vật quái gở nằm giữa các sông mình, mà rằng: Sông của ta thuộc về ta, ấy là ta đã làm nên cho ta.(VN) Ezekiel 29:3 Speak{H1696}{(H8761)}, and say{H559}{(H8804)}, Thus saith{H559}{(H8804)} the Lord{H136} GOD{H3069}; Behold, I am against thee, Pharaoh{H6547} king{H4428} of Egypt{H4714}, the great{H1419} dragon{H8577} that lieth{H7257}{(H8802)} in the midst{H8432} of his rivers{H2975}, which hath said{H559}{(H8804)}, My river{H2975} is mine own, and I have made{H6213}{(H8804)} it for myself. (kjv-strongs#) Eze 29:3 Speak, and say, Thus saith the Lord GOD; Behold, I am against thee, Pharaoh king of Egypt, the great dragon that lieth in the midst of his rivers, which hath said, My river is mine own, and I have made it for myself. (kjv) ======= Ezekiel 29:4 ============ Ezekiel 29:4 And I will put hooks in thy jaws, and I will cause the fish of thy rivers to stick unto thy scales; and I will bring thee up out of the midst of thy rivers, with all the fish of thy rivers which stick unto thy scales.(asv) Ezekiel 29:4 Ừ, ta sẽ đặt những móc trong hai hàm ngươi, và khiến những có trong các sông ngươi đầu dính nơi vảy ngươi. Ta sẽ kéo ngươi lên khỏi giữa các sông ngươi, ngươi và những cá trong các sông ngươi đã dính nơi vảy ngươi nữa.(VN) Ezekiel 29:4 But I will put{H5414}{(H8804)} hooks{H2397}{(H8676)}{H2397} in thy jaws{H3895}, and I will cause the fish{H1710} of thy rivers{H2975} to stick{H1692}{(H8689)} unto thy scales{H7193}, and I will bring thee up{H5927}{(H8689)} out of the midst{H8432} of thy rivers{H2975}, and all the fish{H1710} of thy rivers{H2975} shall stick{H1692}{(H8799)} unto thy scales{H7193}. (kjv-strongs#) Eze 29:4 But I will put hooks in thy jaws, and I will cause the fish of thy rivers to stick unto thy scales, and I will bring thee up out of the midst of thy rivers, and all the fish of thy rivers shall stick unto thy scales. (kjv) ======= Ezekiel 29:5 ============ Ezekiel 29:5 And I will cast thee forth into the wilderness, thee and all the fish of thy rivers: thou shalt fall upon the open field; thou shalt not be brought together, nor gathered; I have given thee for food to the beasts of the earth and to the birds of the heavens.(asv) Ezekiel 29:5 Ta sẽ quăng ngươi vào đồng vắng, ngươi và những cá của các sông ngươi. Ngươi sẽ ngã xuống trên mặt đồng ruộng; sẽ chẳng được lượm lại, cũng chẳng được thâu lại. Ta đã phó ngươi làm đồ ăn cho loài thú dưới đất và loài chim trên trời.(VN) Ezekiel 29:5 And I will leave{H5203}{(H8804)} thee thrown into the wilderness{H4057}, thee and all the fish{H1710} of thy rivers{H2975}: thou shalt fall{H5307}{(H8799)} upon the open{H6440} fields{H7704}; thou shalt not be brought together{H622}{(H8735)}, nor gathered{H6908}{(H8735)}: I have given{H5414}{(H8804)} thee for meat{H402} to the beasts{H2416} of the field{H776} and to the fowls{H5775} of the heaven{H8064}. (kjv-strongs#) Eze 29:5 And I will leave thee thrown into the wilderness, thee and all the fish of thy rivers: thou shalt fall upon the open fields; thou shalt not be brought together, nor gathered: I have given thee for meat to the beasts of the field and to the fowls of the heaven. (kjv) ======= Ezekiel 29:6 ============ Ezekiel 29:6 And all the inhabitants of Egypt shall know that I am Jehovah, because they have been a staff of reed to the house of Israel.(asv) Ezekiel 29:6 Bấy giờ hết thảy dân cư Ê-díp-tô sẽ biết ta là Ðức Giê-hô-va, vì chúng nó đã nên cây gậy bằng sậy cho nhà Y-sơ-ra-ên.(VN) Ezekiel 29:6 And all the inhabitants{H3427}{(H8802)} of Egypt{H4714} shall know{H3045}{(H8804)} that I am the LORD{H3068}, because they have been a staff{H4938} of reed{H7070} to the house{H1004} of Israel{H3478}. (kjv-strongs#) Eze 29:6 And all the inhabitants of Egypt shall know that I am the LORD, because they have been a staff of reed to the house of Israel. (kjv) ======= Ezekiel 29:7 ============ Ezekiel 29:7 When they took hold of thee by thy hand, thou didst break, and didst rend all their shoulders; and when they leaned upon thee, thou brakest, and madest all their loins to be at a stand.(asv) Ezekiel 29:7 Khi chúng nó cầm lấy ngươi bởi tay, thì ngươi tự gãy, và làm xây xác chúng nó cả vai; khi chúng nó nương dựa trên ngươi, thì ngươi tự giập ra, và làm cho lưng chúng nó xiêu tó.(VN) Ezekiel 29:7 When they took hold{H8610}{(H8800)} of thee by thy hand{H3709}, thou didst break{H7533}{(H8735)}, and rend{H1234}{(H8804)} all their shoulder{H3802}: and when they leaned{H8172}{(H8736)} upon thee, thou brakest{H7665}{(H8735)}, and madest all their loins{H4975} to be at a stand{H5976}{(H8689)}. (kjv-strongs#) Eze 29:7 When they took hold of thee by thy hand, thou didst break, and rend all their shoulder: and when they leaned upon thee, thou brakest, and madest all their loins to be at a stand. (kjv) ======= Ezekiel 29:8 ============ Ezekiel 29:8 Therefore thus saith the Lord Jehovah: Behold, I will bring a sword upon thee, and will cut off from thee man and beast.(asv) Ezekiel 29:8 Vậy nên, Chúa Giê-hô-va phán như vầy: Nầy, ta sẽ đem gươm đến trên ngươi, và sẽ dứt khỏi ngươi cả người và loài thú.(VN) Ezekiel 29:8 Therefore thus saith{H559}{(H8804)} the Lord{H136} GOD{H3069}; Behold, I will bring{H935}{(H8688)} a sword{H2719} upon thee, and cut off{H3772}{(H8689)} man{H120} and beast{H929} out of thee. (kjv-strongs#) Eze 29:8 Therefore thus saith the Lord GOD; Behold, I will bring a sword upon thee, and cut off man and beast out of thee. (kjv) ======= Ezekiel 29:9 ============ Ezekiel 29:9 And the land of Egypt shall be a desolation and a waste; and they shall know that I am Jehovah. Because he hath said, The river is mine, and I have made it;(asv) Ezekiel 29:9 Ðất Ê-díp-tô sẽ trở nên nơi hoang vu vắng vẻ; và chúng nó sẽ biết ta là Ðức Giê-hô-va. Vì Pha-ra-ôn có nói rằng: Sông thuộc về ta, ấy là ta đã làm nên;(VN) Ezekiel 29:9 And the land{H776} of Egypt{H4714} shall be desolate{H8077} and waste{H2723}; and they shall know{H3045}{(H8804)} that I am the LORD{H3068}: because he hath said{H559}{(H8804)}, The river{H2975} is mine, and I have made{H6213}{(H8804)} it. (kjv-strongs#) Eze 29:9 And the land of Egypt shall be desolate and waste; and they shall know that I am the LORD: because he hath said, The river is mine, and I have made it. (kjv) ======= Ezekiel 29:10 ============ Ezekiel 29:10 therefore, behold, I am against thee, and against thy rivers, and I will make the land of Egypt an utter waste and desolation, from the tower of Seveneh even unto the border of Ethiopia.(asv) Ezekiel 29:10 cho nên, nầy, ta nghịch cùng ngươi và các sông ngươi, và sẽ khiến đất Ê-díp-tô thành ra đồng vắng hoang vu, từ tháp Sy -e-nê cho đến bờ cõi Ê-thi-ô-bi.(VN) Ezekiel 29:10 Behold, therefore I am against thee, and against thy rivers{H2975}, and I will make{H5414}{(H8804)} the land{H776} of Egypt{H4714} utterly{H2721} waste{H2723} and desolate{H8077}, from the tower{H4024} of Syene{H5482} even unto the border{H1366} of Ethiopia{H3568}. (kjv-strongs#) Eze 29:10 Behold, therefore I am against thee, and against thy rivers, and I will make the land of Egypt utterly waste and desolate, from the tower of Syene even unto the border of Ethiopia. (kjv) ======= Ezekiel 29:11 ============ Ezekiel 29:11 No foot of man shall pass through it, nor foot of beast shall pass through it, neither shall it be inhabited forty years.(asv) Ezekiel 29:11 Chẳng có bàn chơn người sẽ đi qua đó, cũng chẳng có bàn chơn thú vật đi qua nó, cũng chẳng có dân cư ở đó nữa trong bốn mươi năm.(VN) Ezekiel 29:11 No foot{H7272} of man{H120} shall pass through{H5674}{(H8799)} it, nor foot{H7272} of beast{H929} shall pass through{H5674}{(H8799)} it, neither shall it be inhabited{H3427}{(H8799)} forty{H705} years{H8141}. (kjv-strongs#) Eze 29:11 No foot of man shall pass through it, nor foot of beast shall pass through it, neither shall it be inhabited forty years. (kjv) ======= Ezekiel 29:12 ============ Ezekiel 29:12 And I will make the land of Egypt a desolation in the midst of the countries that are desolate; and her cities among the cities that are laid waste shall be a desolation forty years; and I will scatter the Egyptians among the nations, and will disperse them through the countries.(asv) Ezekiel 29:12 Ta sẽ khiến Ê-díp-tô làm một đất hoang vu ở giữa các nước nào hoang vu, và các thành nó ở giữa các thành tàn phá sẽ hoang vu trong bốn mươi năm. Ta sẽ làm tan tác dân Ê-díp-tô trong các dân, và rải chúng nó ra trong các nước.(VN) Ezekiel 29:12 And I will make{H5414}{(H8804)} the land{H776} of Egypt{H4714} desolate{H8077} in the midst{H8432} of the countries{H776} that are desolate{H8074}{(H8737)}, and her cities{H5892} among{H8432} the cities{H5892} that are laid waste{H2717}{(H8716)} shall be desolate{H8077} forty{H705} years{H8141}: and I will scatter{H6327}{(H8689)} the Egyptians{H4714} among the nations{H1471}, and will disperse{H2219}{(H8765)} them through the countries{H776}. (kjv-strongs#) Eze 29:12 And I will make the land of Egypt desolate in the midst of the countries that are desolate, and her cities among the cities that are laid waste shall be desolate forty years: and I will scatter the Egyptians among the nations, and will disperse them through the countries. (kjv) ======= Ezekiel 29:13 ============ Ezekiel 29:13 For thus saith the Lord Jehovah: At the end of forty years will I gather the Egyptians from the peoples whither they were scattered;(asv) Ezekiel 29:13 Vì Chúa Giê-hô-va phán như vầy: Mãn bốn mươi năm, ta sẽ nhóm dân Ê-díp-tô lại từ giữa các dân mà trong đó chúng nó đã bị tan tác.(VN) Ezekiel 29:13 Yet thus saith{H559}{(H8804)} the Lord{H136} GOD{H3069}; At the end{H7093} of forty{H705} years{H8141} will I gather{H6908}{(H8762)} the Egyptians{H4714} from the people{H5971} whither they were scattered{H6327}{(H8738)}: (kjv-strongs#) Eze 29:13 Yet thus saith the Lord GOD; At the end of forty years will I gather the Egyptians from the people whither they were scattered: (kjv) ======= Ezekiel 29:14 ============ Ezekiel 29:14 and I will bring back the captivity of Egypt, and will cause them to return into the land of Pathros, into the land of their birth; and they shall be there a base kingdom.(asv) Ezekiel 29:14 Ta sẽ làm cho những phu tù Ê-díp-tô trở về, và đem chúng nó về trong đất Pha-trốt, là đất quê quán của chúng nó, nhưng chúng nó chỉ lập nên một nước yếu hèn.(VN) Ezekiel 29:14 And I will bring again{H7725}{(H8804)} the captivity{H7622} of Egypt{H4714}, and will cause them to return{H7725}{(H8689)} into the land{H776} of Pathros{H6624}, into the land{H776} of their habitation{H4351}; and they shall be there a base{H8217} kingdom{H4467}. (kjv-strongs#) Eze 29:14 And I will bring again the captivity of Egypt, and will cause them to return into the land of Pathros, into the land of their habitation; and they shall be there a base kingdom. (kjv) ======= Ezekiel 29:15 ============ Ezekiel 29:15 It shall be the basest of the kingdoms; neither shall it any more lift itself up above the nations: and I will diminish them, that they shall no more rule over the nations.(asv) Ezekiel 29:15 Nước Ê-díp-tô sẽ là một nước yếu hèn hơn hết các nước, và sẽ không dấy lên trên các nước nữa; ta sẽ khiến chúng nó kém đi, hầu cho chúng nó không cai trị các nước nữa.(VN) Ezekiel 29:15 It shall be the basest{H8217} of the kingdoms{H4467}; neither shall it exalt{H5375}{(H8691)} itself any more above the nations{H1471}: for I will diminish{H4591}{(H8689)} them, that they shall no more rule{H7287}{(H8800)} over the nations{H1471}. (kjv-strongs#) Eze 29:15 It shall be the basest of the kingdoms; neither shall it exalt itself any more above the nations: for I will diminish them, that they shall no more rule over the nations. (kjv) ======= Ezekiel 29:16 ============ Ezekiel 29:16 And it shall be no more the confidence of the house of Israel, bringing iniquity to remembrance, when they turn to look after them: and they shall know that I am the Lord Jehovah.(asv) Ezekiel 29:16 Nước ấy sẽ không còn làm sự nhờ cậy cho nhà Y-sơ-ra-ên; khi nhà Y-sơ-ra-ên trông xem chúng nó thì sẽ nhắc lại sự gian ác; và chúng nó sẽ biết rằng ta là Chúa Giê-hô-va.(VN) Ezekiel 29:16 And it shall be no more the confidence{H4009} of the house{H1004} of Israel{H3478}, which bringeth{H2142} their iniquity{H5771} to remembrance{H2142}{(H8688)}, when they shall look{H6437}{(H8800)} after{H310} them: but they shall know{H3045}{(H8804)} that I am the Lord{H136} GOD{H3069}. (kjv-strongs#) Eze 29:16 And it shall be no more the confidence of the house of Israel, which bringeth their iniquity to remembrance, when they shall look after them: but they shall know that I am the Lord GOD. (kjv) ======= Ezekiel 29:17 ============ Ezekiel 29:17 And it came to pass in the seven and twentieth year, in the first [month], in the first [day] of the month, the word of Jehovah came unto me, saying,(asv) Ezekiel 29:17 Năm thứ hai mươi bảy, ngày mồng một tháng giêng, có lời Ðức Giê-hô-va phán cùng ta rằng:(VN) Ezekiel 29:17 And it came to pass in the seven{H7651} and twentieth{H6242} year{H8141}, in the first{H7223} month, in the first{H259} day of the month{H2320}, the word{H1697} of the LORD{H3068} came unto me, saying{H559}{(H8800)}, (kjv-strongs#) Eze 29:17 And it came to pass in the seven and twentieth year, in the first month, in the first day of the month, the word of the LORD came unto me, saying, (kjv) ======= Ezekiel 29:18 ============ Ezekiel 29:18 Son of man, Nebuchadrezzar king of Babylon caused his army to serve a great service against Tyre: every head was made bald, and every shoulder was worn; yet had he no wages, nor his army, from Tyre, for the service that he had served against it.(asv) Ezekiel 29:18 Hỡi con người, Nê-bu-cát-nết-sa, vua Ba-by-lôn, đã gán cho đạo binh minh những việc rất nặng nhọc nghịch cùng Ty-rơ; mọi đầu đầu đã trở nên trọc, mọi vai đều đã bị mòn; mà vua ấy chưa được tiền công nào của thành Ty-rơ, hãy cho mình, hoặc cho đạo binh mình, để bù lại công khó mình đã đánh thành ấy.(VN) Ezekiel 29:18 Son{H1121} of man{H120}, Nebuchadrezzar{H5019} king{H4428} of Babylon{H894} caused{H5647} his army{H2428} to serve{H5647}{(H8689)} a great{H1419} service{H5656} against Tyrus{H6865}: every head{H7218} was made bald{H7139}{(H8716)}, and every shoulder{H3802} was peeled{H4803}{(H8803)}: yet had he no wages{H7939}, nor his army{H2428}, for Tyrus{H6865}, for the service{H5656} that he had served{H5647}{(H8804)} against it: (kjv-strongs#) Eze 29:18 Son of man, Nebuchadrezzar king of Babylon caused his army to serve a great service against Tyrus: every head was made bald, and every shoulder was peeled: yet had he no wages, nor his army, for Tyrus, for the service that he had served against it: (kjv) ======= Ezekiel 29:19 ============ Ezekiel 29:19 Therefore thus saith the Lord Jehovah: Behold, I will give the land of Egypt unto Nebuchadrezzar king of Babylon; and he shall carry off her multitude, and take her spoil, and take her prey; and it shall be the wages for his army.(asv) Ezekiel 29:19 Vậy nên, Chúa Giê-hô-va phán như vầy: Nầy, ta sẽ phó đất Ê-díp-tô cho Nê-bu-cát-nết-sa, vua Ba-by-lôn; người sẽ bắt lấy dân chúng, cất lấy của cướp và mồi nó; đó sẽ là tiền công của đạo binh người.(VN) Ezekiel 29:19 Therefore thus saith{H559}{(H8804)} the Lord{H136} GOD{H3069}; Behold, I will give{H5414}{(H8802)} the land{H776} of Egypt{H4714} unto Nebuchadrezzar{H5019} king{H4428} of Babylon{H894}; and he shall take{H5375}{(H8804)} her multitude{H1995}, and take{H7997}{(H8804)} her spoil{H7998}, and take{H962}{(H8804)} her prey{H957}; and it shall be the wages{H7939} for his army{H2428}. (kjv-strongs#) Eze 29:19 Therefore thus saith the Lord GOD; Behold, I will give the land of Egypt unto Nebuchadrezzar king of Babylon; and he shall take her multitude, and take her spoil, and take her prey; and it shall be the wages for his army. (kjv) ======= Ezekiel 29:20 ============ Ezekiel 29:20 I have given him the land of Egypt as his recompense for which he served, because they wrought for me, saith the Lord Jehovah.(asv) Ezekiel 29:20 Ta đã phó đất Ê-díp-tô cho người để thưởng sự khó nhọc người đã chịu, vì chúng nó đã làm việc cho ta. Chúa Giê-hô-va phán vậy.(VN) Ezekiel 29:20 I have given{H5414}{(H8804)} him the land{H776} of Egypt{H4714} for his labour{H6468} wherewith he served{H5647}{(H8804)} against it, because they wrought{H6213}{(H8804)} for me, saith{H5002}{(H8803)} the Lord{H136} GOD{H3069}. (kjv-strongs#) Eze 29:20 I have given him the land of Egypt for his labour wherewith he served against it, because they wrought for me, saith the Lord GOD. (kjv) ======= Ezekiel 29:21 ============ Ezekiel 29:21 In that day will I cause a horn to bud forth unto the house of Israel, and I will give thee the opening of the mouth in the midst of them; and they shall know that I am Jehovah.(asv) Ezekiel 29:21 Trong ngày đó, ta sẽ khiến nhà Y-sơ-ra-ên nứt ra một cái sừng, và ta sẽ cho ngươi mở miệng giữa chúng nó; và chúng nó sẽ biết ta là Ðức Giê-hô-va.(VN) Ezekiel 29:21 In that day{H3117} will I cause{H6779} the horn{H7161} of the house{H1004} of Israel{H3478} to bud forth{H6779}{(H8686)}, and I will give{H5414}{(H8799)} thee the opening{H6610} of the mouth{H6310} in the midst{H8432} of them; and they shall know{H3045}{(H8804)} that I am the LORD{H3068}. (kjv-strongs#) Eze 29:21 In that day will I cause the horn of the house of Israel to bud forth, and I will give thee the opening of the mouth in the midst of them; and they shall know that I am the LORD.(kjv) ======= Ezekiel 30:1 ============ Ezekiel 30:1 The word of Jehovah came again unto me, saying,(asv) Ezekiel 30:1 Lại có lời Ðức Giê-hô-va phán cùng ta rằng:(VN) Ezekiel 30:1 The word{H1697} of the LORD{H3068} came again unto me, saying{H559}{(H8800)}, (kjv-strongs#) Eze 30:1 The word of the LORD came again unto me, saying, (kjv) ======= Ezekiel 30:2 ============ Ezekiel 30:2 Son of man, prophesy, and say, Thus saith the Lord Jehovah: Wail ye, Alas for the day!(asv) Ezekiel 30:2 Hỡi con người, hãy nói tiên tri và rằng: Chúa Giê-hô-va phán như vầy: Hãy khóc than! Ngày khốn nạn dường nào!(VN) Ezekiel 30:2 Son{H1121} of man{H120}, prophesy{H5012}{(H8734)} and say{H559}{(H8804)}, Thus saith{H559}{(H8804)} the Lord{H136} GOD{H3069}; Howl{H3213}{(H8685)} ye, Woe worth{H1929} the day{H3117}! (kjv-strongs#) Eze 30:2 Son of man, prophesy and say, Thus saith the Lord GOD; Howl ye, Woe worth the day! (kjv) ======= Ezekiel 30:3 ============ Ezekiel 30:3 For the day is near, even the day of Jehovah is near; it shall be a day of clouds, a time of the nations.(asv) Ezekiel 30:3 Thật vậy, ngày ấy gần rồi, phán, là ngày của Ðức Giê-hô-va; ngày có mây, kỳ của các dân tộc.(VN) Ezekiel 30:3 For the day{H3117} is near{H7138}, even the day{H3117} of the LORD{H3068} is near{H7138}, a cloudy{H6051} day{H3117}; it shall be the time{H6256} of the heathen{H1471}. (kjv-strongs#) Eze 30:3 For the day is near, even the day of the LORD is near, a cloudy day; it shall be the time of the heathen. (kjv) ======= Ezekiel 30:4 ============ Ezekiel 30:4 And a sword shall come upon Egypt, and anguish shall be in Ethiopia, when the slain shall fall in Egypt; and they shall take away her multitude, and her foundations shall be broken down.(asv) Ezekiel 30:4 Gươm sẽ đánh trên Ê-díp-tô; sự buồn rầu ở trong Ê-thi-ô-bi, khi những kẻ bị giết sẽ ngã xuống trong Ê-díp-tô; chúng nó sẽ cất lấy đoàn dân nó, và những nền nó bị đổ.(VN) Ezekiel 30:4 And the sword{H2719} shall come{H935}{(H8804)} upon Egypt{H4714}, and great pain{H2479} shall be in Ethiopia{H3568}, when the slain{H2491} shall fall{H5307}{(H8800)} in Egypt{H4714}, and they shall take away{H3947}{(H8804)} her multitude{H1995}, and her foundations{H3247} shall be broken down{H2040}{(H8738)}. (kjv-strongs#) Eze 30:4 And the sword shall come upon Egypt, and great pain shall be in Ethiopia, when the slain shall fall in Egypt, and they shall take away her multitude, and her foundations shall be broken down. (kjv) ======= Ezekiel 30:5 ============ Ezekiel 30:5 Ethiopia, and Put, and Lud, and all the mingled people, and Cub, and the children of the land that is in league, shall fall with them by the sword.(asv) Ezekiel 30:5 Ê-thi-ô-bi, Phút, Lút, mọi người lộn giống, Cúp, và con cái của đất đồng minh, sẽ cùng chúng nó ngã xuống bởi gươm.(VN) Ezekiel 30:5 Ethiopia{H3568}, and Libya{H6316}, and Lydia{H3865}, and all the mingled{H6153} people, and Chub{H3552}, and the men{H1121} of the land{H776} that is in league{H1285}, shall fall{H5307}{(H8799)} with them by the sword{H2719}. (kjv-strongs#) Eze 30:5 Ethiopia, and Libya, and Lydia, and all the mingled people, and Chub, and the men of the land that is in league, shall fall with them by the sword. (kjv) ======= Ezekiel 30:6 ============ Ezekiel 30:6 Thus saith Jehovah: They also that uphold Egypt shall fall; and the pride of her power shall come down: from the tower of Seveneh shall they fall in it by the sword, saith the Lord Jehovah.(asv) Ezekiel 30:6 Ðức Giê-hô-va phán như vầy: Những cái nâng đỡ Ê-díp-tô sẽ ngã; sức mạnh kiêu ngạo của nó sẽ hạ xuống. Chúng nó sẽ ngã trong nó bởi gươm, từ tháp Sy -e-nê, Chúa Giê-hô-va phán vậy.(VN) Ezekiel 30:6 Thus saith{H559}{(H8804)} the LORD{H3068}; They also that uphold{H5564}{(H8802)} Egypt{H4714} shall fall{H5307}{(H8804)}; and the pride{H1347} of her power{H5797} shall come down{H3381}{(H8804)}: from the tower{H4024} of Syene{H5482} shall they fall{H5307}{(H8799)} in it by the sword{H2719}, saith{H5002}{(H8803)} the Lord{H136} GOD{H3069}. (kjv-strongs#) Eze 30:6 Thus saith the LORD; They also that uphold Egypt shall fall; and the pride of her power shall come down: from the tower of Syene shall they fall in it by the sword, saith the Lord GOD. (kjv) ======= Ezekiel 30:7 ============ Ezekiel 30:7 And they shall be desolate in the midst of the countries that are desolate; and her cities shall be in the midst of the cities that are wasted.(asv) Ezekiel 30:7 Chúng nó sẽ hoang vu ở giữa các nước hoang vu, và các thành của nó sẽ ở giữa các thành tàn phá.(VN) Ezekiel 30:7 And they shall be desolate{H8074}{(H8738)} in the midst{H8432} of the countries{H776} that are desolate{H8074}{(H8737)}, and her cities{H5892} shall be in the midst{H8432} of the cities{H5892} that are wasted{H2717}{(H8737)}. (kjv-strongs#) Eze 30:7 And they shall be desolate in the midst of the countries that are desolate, and her cities shall be in the midst of the cities that are wasted. (kjv) ======= Ezekiel 30:8 ============ Ezekiel 30:8 And they shall know at I am Jehovah, when I have set a fire in Egypt, and all her helpers are destroyed.(asv) Ezekiel 30:8 Thật, chúng nó sẽ biết ta là Ðức Giê-hô-va, khi ta đã đặt lửa trong Ê-díp-tô, và khi mọi kẻ giúp nó bị tan nát.(VN) Ezekiel 30:8 And they shall know{H3045}{(H8804)} that I am the LORD{H3068}, when I have set{H5414}{(H8800)} a fire{H784} in Egypt{H4714}, and when all her helpers{H5826}{(H8802)} shall be destroyed{H7665}{(H8738)}. (kjv-strongs#) Eze 30:8 And they shall know that I am the LORD, when I have set a fire in Egypt, and when all her helpers shall be destroyed. (kjv) ======= Ezekiel 30:9 ============ Ezekiel 30:9 In that day shall messengers go forth from before me in ships to make the careless Ethiopians afraid; and there shall be anguish upon them, as in the day of Egypt; for, lo, it cometh.(asv) Ezekiel 30:9 Trong ngày đó, sẽ có sứ giả từ trước mặt ta đi trong tàu đặng làm cho người Ê-thi-ô-bi đương ở yên phải sợ hãi. Dân sự nó sẽ buồn rầu như trong ngày của Ê-díp-tô; vì, nầy nó đến gần rồi!(VN) Ezekiel 30:9 In that day{H3117} shall messengers{H4397} go forth{H3318}{(H8799)} from me{H6440} in ships{H6716} to make the careless{H983} Ethiopians{H3568} afraid{H2729}{(H8687)}, and great pain{H2479} shall come upon them, as in the day{H3117} of Egypt{H4714}: for, lo, it cometh{H935}{(H8802)}. (kjv-strongs#) Eze 30:9 In that day shall messengers go forth from me in ships to make the careless Ethiopians afraid, and great pain shall come upon them, as in the day of Egypt: for, lo, it cometh. (kjv) ======= Ezekiel 30:10 ============ Ezekiel 30:10 Thus saith the Lord Jehovah: I will also make the multitude of Egypt to cease, by the hand of Nebuchadrezzar king of Babylon.(asv) Ezekiel 30:10 Chúa Giê-hô-va phán như vầy: Ta sẽ cậy tay Nê-bu-cát-nết-sa, vua Ba-by-lôn, để diệt đoàn dân của Ê-díp-tô.(VN) Ezekiel 30:10 Thus saith{H559}{(H8804)} the Lord{H136} GOD{H3069}; I will also make the multitude{H1995} of Egypt{H4714} to cease{H7673}{(H8689)} by the hand{H3027} of Nebuchadrezzar{H5019} king{H4428} of Babylon{H894}. (kjv-strongs#) Eze 30:10 Thus saith the Lord GOD; I will also make the multitude of Egypt to cease by the hand of Nebuchadrezzar king of Babylon. (kjv) ======= Ezekiel 30:11 ============ Ezekiel 30:11 He and his people with him, the terrible of the nations, shall be brought in to destroy the land; and they shall draw their swords against Egypt, and fill the land with the slain.(asv) Ezekiel 30:11 Vua ấy cùng dân mình, là dân đáng sợ trong các dân, sẽ được đem đến đặng phá hại đất. Chúng nó sẽ rút gươm nghịch cùng Ê-díp-tô, và làm cho đất đầy những thây bị giết.(VN) Ezekiel 30:11 He and his people{H5971} with him, the terrible{H6184} of the nations{H1471}, shall be brought{H935}{(H8716)} to destroy{H7843}{(H8763)} the land{H776}: and they shall draw{H7324}{(H8689)} their swords{H2719} against Egypt{H4714}, and fill{H4390}{(H8804)} the land{H776} with the slain{H2491}. (kjv-strongs#) Eze 30:11 He and his people with him, the terrible of the nations, shall be brought to destroy the land: and they shall draw their swords against Egypt, and fill the land with the slain. (kjv) ======= Ezekiel 30:12 ============ Ezekiel 30:12 And I will make the rivers dry, and will sell the land into the hand of evil men; and I will make the land desolate, and all that is therein, by the hand of strangers: I, Jehovah, have spoken it.(asv) Ezekiel 30:12 Ta sẽ làm cho các sông khô đi, và bán đất ấy trong tay những kẻ dữ. Ta sẽ cậy tay dân ngoại làm hoang vu đất ấy với mọi sự trong nó. Ta là Ðức Giê-hô-va phán như vậy.(VN) Ezekiel 30:12 And I will make{H5414}{(H8804)} the rivers{H2975} dry{H2724}, and sell{H4376}{(H8804)} the land{H776} into the hand{H3027} of the wicked{H7451}: and I will make the land{H776} waste{H8074}{(H8689)}, and all that is therein{H4393}, by the hand{H3027} of strangers{H2114}{(H8801)}: I the LORD{H3068} have spoken{H1696}{(H8765)} it. (kjv-strongs#) Eze 30:12 And I will make the rivers dry, and sell the land into the hand of the wicked: and I will make the land waste, and all that is therein, by the hand of strangers: I the LORD have spoken it. (kjv) ======= Ezekiel 30:13 ============ Ezekiel 30:13 Thus saith the Lord Jehovah: I will also destroy the idols, and I will cause the images to cease from Memphis; and there shall be no more a prince from the land of Egypt: and I will put a fear in the land of Egypt.(asv) Ezekiel 30:13 Chúa Giê-hô-va lại phán rằng: Ta sẽ hủy diệt các thần tượng và dứt các hình tượng khỏi thành Nốp. Trong đất Ê-díp-tô sẽ không có vua nữa, và ta sẽ rải sự kinh khiếp trong đất Ê-díp-tô.(VN) Ezekiel 30:13 Thus saith{H559}{(H8804)} the Lord{H136} GOD{H3069}; I will also destroy{H6}{(H8689)} the idols{H1544}, and I will cause their images{H457} to cease{H7673}{(H8689)} out of Noph{H5297}; and there shall be no more a prince{H5387} of the land{H776} of Egypt{H4714}: and I will put{H5414}{(H8804)} a fear{H3374} in the land{H776} of Egypt{H4714}. (kjv-strongs#) Eze 30:13 Thus saith the Lord GOD; I will also destroy the idols, and I will cause their images to cease out of Noph; and there shall be no more a prince of the land of Egypt: and I will put a fear in the land of Egypt. (kjv) ======= Ezekiel 30:14 ============ Ezekiel 30:14 And I will make Pathros desolate, and will set a fire in Zoan, and will execute judgments upon No.(asv) Ezekiel 30:14 Ta sẽ làm cho Pha-trốt nên hoang vu; đặt lửa tại Xô-an, và làm ra sẽ đoán phạt trên Nô.(VN) Ezekiel 30:14 And I will make Pathros{H6624} desolate{H8074}{(H8689)}, and will set{H5414}{(H8804)} fire{H784} in Zoan{H6814}, and will execute{H6213}{(H8804)} judgments{H8201} in No{H4996}. (kjv-strongs#) Eze 30:14 And I will make Pathros desolate, and will set fire in Zoan, and will execute judgments in No. (kjv) ======= Ezekiel 30:15 ============ Ezekiel 30:15 And I will pour my wrath upon Sin, the stronghold of Egypt; and I will cut off the multitude of No.(asv) Ezekiel 30:15 Ta sẽ đổ cơn giận ta trên Sin, là thành vững bền của Ê-díp-tô, và sẽ diệt dân chúng của Nô.(VN) Ezekiel 30:15 And I will pour{H8210}{(H8804)} my fury{H2534} upon Sin{H5512}, the strength{H4581} of Egypt{H4714}; and I will cut off{H3772}{(H8689)} the multitude{H1995} of No{H4996}. (kjv-strongs#) Eze 30:15 And I will pour my fury upon Sin, the strength of Egypt; and I will cut off the multitude of No. (kjv) ======= Ezekiel 30:16 ============ Ezekiel 30:16 And I will set a fire in Egypt: Sin shall be in great anguish, and No shall be broken up; and Memphis [shall have] adversaries in the day-time.(asv) Ezekiel 30:16 Ta sẽ đặt lửa tại Ê-díp-tô, Sin sẽ bị đau đớn cả thể; Nô sẽ bị phá tan, và đương giữa ban ngày Nốp sẽ bị giặc hại.(VN) Ezekiel 30:16 And I will set{H5414}{(H8804)} fire{H784} in Egypt{H4714}: Sin{H5512} shall have great{H2342}{(H8800)} pain{H2342}{(H8799)}, and No{H4996} shall be rent asunder{H1234}{(H8736)}, and Noph{H5297} shall have distresses{H6862} daily{H3119}. (kjv-strongs#) Eze 30:16 And I will set fire in Egypt: Sin shall have great pain, and No shall be rent asunder, and Noph shall have distresses daily. (kjv) ======= Ezekiel 30:17 ============ Ezekiel 30:17 The young men of Aven and of Pi-beseth shall fall by the sword; and these [cities] shall go into captivity.(asv) Ezekiel 30:17 Những người trai trẻ của A-ven và Phi-Bê-sốt sẽ ngã bởi gươm, và dân các thành ấy sẽ đi làm phu tù.(VN) Ezekiel 30:17 The young men{H970} of Aven{H206} and of Pibeseth{H6364} shall fall{H5307}{(H8799)} by the sword{H2719}: and these cities shall go{H3212}{(H8799)} into captivity{H7628}. (kjv-strongs#) Eze 30:17 The young men of Aven and of Pibeseth shall fall by the sword: and these cities shall go into captivity. (kjv) ======= Ezekiel 30:18 ============ Ezekiel 30:18 At Tehaphnehes also the day shall withdraw itself, when I shall break there the yokes of Egypt, and the pride of her power shall cease in her: as for her, a cloud shall cover her, and her daughters shall go into captivity.(asv) Ezekiel 30:18 Tại Tác-pha-nết, ban ngày sẽ tối tăm, khi ta sẽ gãy các ách của Ê-díp-tô ở đó, và sức mạnh kiêu ngạo của nó sẽ hết. Về nó, sẽ có đám mây che lấp đất ấy, những con gái nó sẽ đi làm phu tù.(VN) Ezekiel 30:18 At Tehaphnehes{H8471} also the day{H3117} shall be darkened{H2821}{(H8804)}{(H8676)}{H2820}{(H8804)}, when I shall break{H7665}{(H8800)} there the yokes{H4133} of Egypt{H4714}: and the pomp{H1347} of her strength{H5797} shall cease{H7673}{(H8738)} in her{H1931}: as for her, a cloud{H6051} shall cover{H3680}{(H8762)} her, and her daughters{H1323} shall go{H3212}{(H8799)} into captivity{H7628}. (kjv-strongs#) Eze 30:18 At Tehaphnehes also the day shall be darkened, when I shall break there the yokes of Egypt: and the pomp of her strength shall cease in her: as for her, a cloud shall cover her, and her daughters shall go into captivity. (kjv) ======= Ezekiel 30:19 ============ Ezekiel 30:19 Thus will I execute judgments upon Egypt; and they shall know that I am Jehovah.(asv) Ezekiel 30:19 Ta sẽ làm sự đoán phạt ta trên Ê-díp-tô, và chúng nó sẽ biết ta là Ðức Giê-hô-va.(VN) Ezekiel 30:19 Thus will I execute{H6213}{(H8804)} judgments{H8201} in Egypt{H4714}: and they shall know{H3045}{(H8804)} that I am the LORD{H3068}. (kjv-strongs#) Eze 30:19 Thus will I execute judgments in Egypt: and they shall know that I am the LORD. (kjv) ======= Ezekiel 30:20 ============ Ezekiel 30:20 And it came to pass in the eleventh year, in the first [month], in the seventh [day] of the month, that the word of Jehovah came unto me, saying,(asv) Ezekiel 30:20 Năm thứ mười một, ngày mồng bảy tháng giêng, có lời Ðức Giê-hô-va phán cùng ta rằng:(VN) Ezekiel 30:20 And it came to pass in the eleventh{H259}{H6240} year{H8141}, in the first{H7223} month, in the seventh{H7651} day of the month{H2320}, that the word{H1697} of the LORD{H3068} came unto me, saying{H559}{(H8800)}, (kjv-strongs#) Eze 30:20 And it came to pass in the eleventh year, in the first month, in the seventh day of the month, that the word of the LORD came unto me, saying, (kjv) ======= Ezekiel 30:21 ============ Ezekiel 30:21 Son of man, I have broken the arm of Pharaoh king of Egypt; and, lo, it hath not been bound up, to apply [healing] medicines, to put a bandage to bind it, that it be strong to hold the sword.(asv) Ezekiel 30:21 Hỡi con người, ta đã bẻ cách tay của Pha-ra-ôn, vua Ê-díp-tô. Nầy, không ai rịt thuốc để chữa lành; không ai quấn chỗ thương để hàn miệng và để lấy sức lại, hầu cho nó có thể cầm gươm.(VN) Ezekiel 30:21 Son{H1121} of man{H120}, I have broken{H7665}{(H8804)} the arm{H2220} of Pharaoh{H6547} king{H4428} of Egypt{H4714}; and, lo, it shall not be bound up{H2280}{(H8795)} to be healed{H7499}{H5414}{(H8800)}, to put{H7760}{(H8800)} a roller{H2848} to bind{H2280}{(H8800)} it, to make it strong{H2388}{(H8800)} to hold{H8610}{(H8800)} the sword{H2719}. (kjv-strongs#) Eze 30:21 Son of man, I have broken the arm of Pharaoh king of Egypt; and, lo, it shall not be bound up to be healed, to put a roller to bind it, to make it strong to hold the sword. (kjv) ======= Ezekiel 30:22 ============ Ezekiel 30:22 Therefore thus saith the Lord Jehovah: Behold, I am against Pharaoh king of Egypt, and will break his arms, the strong [arm], and that which was broken; and I will cause the sword to fall out of his hand.(asv) Ezekiel 30:22 Vậy nên, Chúa Giê-hô-va phán như vầy: Nầy, ta nghịch cùng Pha-ra-ôn, vua Ê-díp-tô, và sẽ bẻ hai cánh tay nó, cánh đương mạnh luôn với cánh đã gãy, và làm cho gươm rốt xuống khỏi tay nó.(VN) Ezekiel 30:22 Therefore thus saith{H559}{(H8804)} the Lord{H136} GOD{H3069}; Behold, I am against Pharaoh{H6547} king{H4428} of Egypt{H4714}, and will break{H7665}{(H8804)} his arms{H2220}, the strong{H2389}, and that which was broken{H7665}{(H8737)}; and I will cause the sword{H2719} to fall{H5307}{(H8689)} out of his hand{H3027}. (kjv-strongs#) Eze 30:22 Therefore thus saith the Lord GOD; Behold, I am against Pharaoh king of Egypt, and will break his arms, the strong, and that which was broken; and I will cause the sword to fall out of his hand. (kjv) ======= Ezekiel 30:23 ============ Ezekiel 30:23 And I will scatter the Egyptians among the nations, and will disperse them through the countries.(asv) Ezekiel 30:23 Ta sẽ làm cho tan tác dân Ê-díp-tô trong các dân, và rải hết thảy chúng nó ra trong các nước.(VN) Ezekiel 30:23 And I will scatter{H6327}{(H8689)} the Egyptians{H4714} among the nations{H1471}, and will disperse{H2219}{(H8765)} them through the countries{H776}. (kjv-strongs#) Eze 30:23 And I will scatter the Egyptians among the nations, and will disperse them through the countries. (kjv) ======= Ezekiel 30:24 ============ Ezekiel 30:24 And I will strengthen the arms of the king of Babylon, and put my sword in his hand: but I will break the arms of Pharaoh, and he shall groan before him with the groanings of a deadly wounded man.(asv) Ezekiel 30:24 Ta sẽ làm cho cánh tay vua Ba-by-lôn thêm mạnh, để gươm ta trong tay người; nhưng ta sẽ bẻ gãy cánh tay của Pha-ra-ôn, vua nầy rên la trước mặt vua kia, như một người bị thương hầu chết rên la vậy.(VN) Ezekiel 30:24 And I will strengthen{H2388}{(H8765)} the arms{H2220} of the king{H4428} of Babylon{H894}, and put{H5414}{(H8804)} my sword{H2719} in his hand{H3027}: but I will break{H7665}{(H8804)} Pharaoh's{H6547} arms{H2220}, and he shall groan{H5008}{(H8804)} before{H6440} him with the groanings{H5009} of a deadly wounded{H2491} man. (kjv-strongs#) Eze 30:24 And I will strengthen the arms of the king of Babylon, and put my sword in his hand: but I will break Pharaoh's arms, and he shall groan before him with the groanings of a deadly wounded man. (kjv) ======= Ezekiel 30:25 ============ Ezekiel 30:25 And I will hold up the arms of the king of Babylon; and the arms of Pharaoh shall fall down; and they shall know that I am Jehovah, when I shall put my sword into the hand of the king of Babylon, and he shall stretch it out upon the land of Egypt.(asv) Ezekiel 30:25 Ta sẽ nâng đỡ hai cánh tay của vua Ba-by-lôn, và hai cánh tay của Pha-ra-ôn sẽ sa xuống. Chúng nó sẽ biết ta là Ðức Giê-hô-va, khi ta sẽ trao gươm ta trong tay vua Ba-by-lôn, và người sẽ giơ gươm ấy ra nghịch cùng đất Ê-díp-tô.(VN) Ezekiel 30:25 But I will strengthen{H2388}{(H8689)} the arms{H2220} of the king{H4428} of Babylon{H894}, and the arms{H2220} of Pharaoh{H6547} shall fall down{H5307}{(H8799)}; and they shall know{H3045}{(H8804)} that I am the LORD{H3068}, when I shall put{H5414}{(H8800)} my sword{H2719} into the hand{H3027} of the king{H4428} of Babylon{H894}, and he shall stretch it out{H5186}{(H8804)} upon the land{H776} of Egypt{H4714}. (kjv-strongs#) Eze 30:25 But I will strengthen the arms of the king of Babylon, and the arms of Pharaoh shall fall down; and they shall know that I am the LORD, when I shall put my sword into the hand of the king of Babylon, and he shall stretch it out upon the land of Egypt. (kjv) ======= Ezekiel 30:26 ============ Ezekiel 30:26 And I will scatter the Egyptians among the nations, and disperse them through the countries; and they shall know that I am Jehovah.(asv) Ezekiel 30:26 Ta sẽ làm tan tác dân Ê-díp-tô trong các dân, rải chúng nó ra trong các nước; và chúng nó sẽ biết ta là Ðức Giê-hô-va.(VN) Ezekiel 30:26 And I will scatter{H6327}{(H8689)} the Egyptians{H4714} among the nations{H1471}, and disperse{H2219}{(H8765)} them among the countries{H776}; and they shall know{H3045}{(H8804)} that I am the LORD{H3068}. (kjv-strongs#) Eze 30:26 And I will scatter the Egyptians among the nations, and disperse them among the countries; and they shall know that I am the LORD.(kjv) ======= Ezekiel 31:1 ============ Ezekiel 31:1 And it came to pass in the eleventh year, in the third [month], in the first [day] of the month, that the word of Jehovah came unto me, saying,(asv) Ezekiel 31:1 Năm thứ mười một, ngày mồng một tháng ba, có lời Ðức Giê-hô-va phán cùng ta như vầy:(VN) Ezekiel 31:1 And it came to pass in the eleventh{H259}{H6240} year{H8141}, in the third{H7992} month, in the first{H259} day of the month{H2320}, that the word{H1697} of the LORD{H3068} came unto me, saying{H559}{(H8800)}, (kjv-strongs#) Eze 31:1 And it came to pass in the eleventh year, in the third month, in the first day of the month, that the word of the LORD came unto me, saying, (kjv) ======= Ezekiel 31:2 ============ Ezekiel 31:2 Son of man, say unto Pharaoh king of Egypt, and to his multitude: Whom art thou like in thy greatness?(asv) Ezekiel 31:2 Hỡi con người, hãy nói cùng Pha-ra-ôn, vua Ê-díp-tô, và cùng cả đoàn dân người rằng: Sự tôn đại của ngươi so sánh cùng ai?(VN) Ezekiel 31:2 Son{H1121} of man{H120}, speak{H559}{(H8798)} unto Pharaoh{H6547} king{H4428} of Egypt{H4714}, and to his multitude{H1995}; Whom art thou like{H1819}{(H8804)} in thy greatness{H1433}? (kjv-strongs#) Eze 31:2 Son of man, speak unto Pharaoh king of Egypt, and to his multitude; Whom art thou like in thy greatness? (kjv) ======= Ezekiel 31:3 ============ Ezekiel 31:3 Behold, the Assyrian was a cedar in Lebanon with fair branches, and with a forest-like shade, and of high stature; and its top was among the thick boughs.(asv) Ezekiel 31:3 Hãy xem A-si-ri: ngày trước nó giống như cây hương bách của Li-ban, nhánh đẹp đẽ, bóng diềm dà, cây cao, và ngọn nó lên đến mây.(VN) Ezekiel 31:3 Behold, the Assyrian{H804} was a cedar{H730} in Lebanon{H3844} with fair{H3303} branches{H6057}, and with a shadowing{H6751}{(H8688)} shroud{H2793}, and of an high{H1362} stature{H6967}; and his top{H6788} was among the thick boughs{H5688}. (kjv-strongs#) Eze 31:3 Behold, the Assyrian was a cedar in Lebanon with fair branches, and with a shadowing shroud, and of an high stature; and his top was among the thick boughs. (kjv) ======= Ezekiel 31:4 ============ Ezekiel 31:4 The waters nourished it, the deep made it to grow: the rivers thereof ran round about its plantation; and it sent out its channels unto all the trees of the field.(asv) Ezekiel 31:4 Các dòng nước nuôi nó, có vực sâu chảy nước chung quanh chỗ nó trồng mà làm cho nó lớn lên, và tưới các suối mình cho mọi cây cối ở trong đồng.(VN) Ezekiel 31:4 The waters{H4325} made him great{H1431}{(H8765)}, the deep{H8415} set him up on high{H7311}{(H8790)} with her rivers{H5104} running{H1980}{(H8802)} round about{H5439} his plants{H4302}, and sent out{H7971}{(H8765)} her little rivers{H8585} unto all the trees{H6086} of the field{H7704}. (kjv-strongs#) Eze 31:4 The waters made him great, the deep set him up on high with her rivers running round about his plants, and sent her little rivers unto all the trees of the field. (kjv) ======= Ezekiel 31:5 ============ Ezekiel 31:5 Therefore its stature was exalted above all the trees of the field; and its boughs were multiplied, and its branches became long by reason of many waters, when it shot [them] forth.(asv) Ezekiel 31:5 Vậy nên cây hương bách ấy cao hơn hết thảy các cây trong đồng; nhánh nó lớn lên, và tược nó nứt thêm ra, là nhờ có nhiều nước làm cho nó nay nở.(VN) Ezekiel 31:5 Therefore his height{H6967} was exalted{H1361}{(H8804)} above all the trees{H6086} of the field{H7704}, and his boughs{H5634} were multiplied{H7235}{(H8799)}, and his branches{H6288} became long{H748}{(H8799)} because of the multitude{H7227} of waters{H4325}, when he shot forth{H7971}{(H8763)}. (kjv-strongs#) Eze 31:5 Therefore his height was exalted above all the trees of the field, and his boughs were multiplied, and his branches became long because of the multitude of waters, when he shot forth. (kjv) ======= Ezekiel 31:6 ============ Ezekiel 31:6 All the birds of the heavens made their nests in its boughs; and under its branches did all the beasts of the field bring forth their young; and under its shadow dwelt all great nations.(asv) Ezekiel 31:6 Mọi giống chim trời làm ở trong những nhánh nó; mọi giống thú đồng đẻ con dưới những tược nó, và hết thảy các dân tộc lớn đều ở dưới bóng nó.(VN) Ezekiel 31:6 All the fowls{H5775} of heaven{H8064} made their nests{H7077}{(H8765)} in his boughs{H5589}, and under his branches{H6288} did all the beasts{H2416} of the field{H7704} bring forth their young{H3205}{(H8804)}, and under his shadow{H6738} dwelt{H3427}{(H8799)} all great{H7227} nations{H1471}. (kjv-strongs#) Eze 31:6 All the fowls of heaven made their nests in his boughs, and under his branches did all the beasts of the field bring forth their young, and under his shadow dwelt all great nations. (kjv) ======= Ezekiel 31:7 ============ Ezekiel 31:7 Thus was it fair in its greatness, in the length of its branches; for its root was by many waters.(asv) Ezekiel 31:7 Nó là xinh tốt bởi thân nó cao, bởi tược nó dài; vì rễ nó đâm trong chỗ nhiều nước.(VN) Ezekiel 31:7 Thus was he fair{H3302}{(H8799)} in his greatness{H1433}, in the length{H753} of his branches{H1808}: for his root{H8328} was by great{H7227} waters{H4325}. (kjv-strongs#) Eze 31:7 Thus was he fair in his greatness, in the length of his branches: for his root was by great waters. (kjv) ======= Ezekiel 31:8 ============ Ezekiel 31:8 The cedars in the garden of God could not hide it; the fir-trees were not like its boughs, and the plane-trees were not as its branches; nor was any tree in the garden of God like unto it in its beauty.(asv) Ezekiel 31:8 Chẳng có cây hương bách nào trong vườn Ðức Chúa Trời che khuất nó được; cây tùng không bằng cái nhánh nó, cây bàng không bằng cái tược nó. Chẳng có cây nào của vườn Ðức Chúa Trời xinh tốt bằng nó cả.(VN) Ezekiel 31:8 The cedars{H730} in the garden{H1588} of God{H430} could not hide{H6004}{(H8804)} him: the fir trees{H1265} were not like{H1819}{(H8804)} his boughs{H5589}, and the chesnut trees{H6196} were not like his branches{H6288}; nor any tree{H6086} in the garden{H1588} of God{H430} was like{H1819}{(H8804)} unto him in his beauty{H3308}. (kjv-strongs#) Eze 31:8 The cedars in the garden of God could not hide him: the fir trees were not like his boughs, and the chestnut trees were not like his branches; nor any tree in the garden of God was like unto him in his beauty. (kjv) ======= Ezekiel 31:9 ============ Ezekiel 31:9 I made it fair by the multitude of its branches, so that all the trees of Eden, that were in the garden of God, envied it.(asv) Ezekiel 31:9 Ta đã làm cho nó xinh tốt bởi muôn vàn nhánh nó, và hết thảy những cây của Ê-đen, là những cây trong vườn Ðức Chúa Trời đều ganh gỗ nó.(VN) Ezekiel 31:9 I have made{H6213}{(H8804)} him fair{H3303} by the multitude{H7230} of his branches{H1808}: so that all the trees{H6086} of Eden{H5731}, that were in the garden{H1588} of God{H430}, envied{H7065}{(H8762)} him. (kjv-strongs#) Eze 31:9 I have made him fair by the multitude of his branches: so that all the trees of Eden, that were in the garden of God, envied him. (kjv) ======= Ezekiel 31:10 ============ Ezekiel 31:10 Therefore thus said the Lord Jehovah: Because thou art exalted in stature, and he hath set his top among the thick boughs, and his heart is lifted up in his height; [(asv) Ezekiel 31:10 Vậy nên, Chúa Giê-hô-va phán như vầy: Vì ngươi cao lớn, và nó đã vượt ngọn nó đến tận mây, và lòng nó đã kiêu ngạo vì mình cao lớn;(VN) Ezekiel 31:10 Therefore thus saith{H559}{(H8804)} the Lord{H136} GOD{H3069}; Because thou hast lifted up{H1361}{(H8804)} thyself in height{H6967}, and he hath shot up{H5414}{(H8799)} his top{H6788} among the thick boughs{H5688}, and his heart{H3824} is lifted up{H7311}{(H8804)} in his height{H1363}; (kjv-strongs#) Eze 31:10 Therefore thus saith the Lord GOD; Because thou hast lifted up thyself in height, and he hath shot up his top among the thick boughs, and his heart is lifted up in his height; (kjv) ======= Ezekiel 31:11 ============ Ezekiel 31:11 I will even deliver him into the hand of the mighty one of the nations; he shall surely deal with him; I have driven him out for his wickedness.(asv) Ezekiel 31:11 nên ta sẽ phó nó trong tay một đấng mạnh của các nước, người chắc sẽ xử với nó; ta đã đuổi nó ra vì những tội ác nó.(VN) Ezekiel 31:11 I have therefore delivered{H5414}{(H8799)} him into the hand{H3027} of the mighty one{H410} of the heathen{H1471}; he shall surely{H6213}{(H8800)} deal{H6213}{(H8799)} with him: I have driven him out{H1644}{(H8765)} for his wickedness{H7562}. (kjv-strongs#) Eze 31:11 I have therefore delivered him into the hand of the mighty one of the heathen; he shall surely deal with him: I have driven him out for his wickedness. (kjv) ======= Ezekiel 31:12 ============ Ezekiel 31:12 And strangers, the terrible of the nations, have cut him off, and have left him: upon the mountains and in all the valleys his branches are fallen, and his boughs are broken by all the watercourses of the land; and all the peoples of the earth are gone down from his shadow, and have left him.(asv) Ezekiel 31:12 Một dân hung bạo trong hết thảy các dân ngoại đã chặt nó và bỏ lại. Những nhánh nó rốt xuống trên các núi và trong mọi nơi trũng; những tược nó bị gãy nơi bờ khe, và mọi dân trên đất tránh xa bóng nó và lìa bỏ nó.(VN) Ezekiel 31:12 And strangers{H2114}{(H8801)}, the terrible{H6184} of the nations{H1471}, have cut him off{H3772}{(H8799)}, and have left{H5203}{(H8799)} him: upon the mountains{H2022} and in all the valleys{H1516} his branches{H1808} are fallen{H5307}{(H8804)}, and his boughs{H6288} are broken{H7665}{(H8735)} by all the rivers{H650} of the land{H776}; and all the people{H5971} of the earth{H776} are gone down{H3381}{(H8799)} from his shadow{H6738}, and have left{H5203}{(H8799)} him. (kjv-strongs#) Eze 31:12 And strangers, the terrible of the nations, have cut him off, and have left him: upon the mountains and in all the valleys his branches are fallen, and his boughs are broken by all the rivers of the land; and all the people of the earth are gone down from his shadow, and have left him. (kjv) ======= Ezekiel 31:13 ============ Ezekiel 31:13 Upon his ruin all the birds of the heavens shall dwell, and all the beasts of the field shall be upon his branches;(asv) Ezekiel 31:13 Mọi loài chim trời sẽ đậu trên sự đổ nát của nó, và mọi loài thú đồng sẽ đến nghỉ trên những tược nó,(VN) Ezekiel 31:13 Upon his ruin{H4658} shall all the fowls{H5775} of the heaven{H8064} remain{H7931}{(H8799)}, and all the beasts{H2416} of the field{H7704} shall be upon his branches{H6288}: (kjv-strongs#) Eze 31:13 Upon his ruin shall all the fowls of the heaven remain, and all the beasts of the field shall be upon his branches: (kjv) ======= Ezekiel 31:14 ============ Ezekiel 31:14 to the end that none of all the trees by the waters exalt themselves in their stature, neither set their top among the thick boughs, nor that their mighty ones stand up on their height, [even] all that drink water: for they are all delivered unto death, to the nether parts of the earth, in the midst of the children of men, with them that go down to the pit.(asv) Ezekiel 31:14 hầu cho chẳng có cây nào trồng gần nước dám kiêu ngạo về sự cao mình, hay là vượt ngọn lên đến tận mây, và cho không có những cây nào được các dòng nước tưới rộng cho mà khoe mình cao lớn; vì chúng nó hết thảy bị phó cho sự chết, cho vực sâu của đất, ở giữa con cái loài người, với những kẻ xuống trong hầm hố!(VN) Ezekiel 31:14 To the end that none of all the trees{H6086} by the waters{H4325} exalt{H1361}{(H8799)} themselves for their height{H6967}, neither shoot up{H5414}{(H8799)} their top{H6788} among the thick boughs{H5688}, neither their trees{H352} stand up{H5975}{(H8799)} in their height{H1363}, all that drink{H8354}{(H8802)} water{H4325}: for they are all delivered{H5414}{(H8738)} unto death{H4194}, to the nether parts{H8482} of the earth{H776}, in the midst{H8432} of the children{H1121} of men{H120}, with them that go down{H3381}{(H8802)} to the pit{H953}. (kjv-strongs#) Eze 31:14 To the end that none of all the trees by the waters exalt themselves for their height, neither shoot up their top among the thick boughs, neither their trees stand up in their height, all that drink water: for they are all delivered unto death, to the nether parts of the earth, in the midst of the children of men, with them that go down to the pit. (kjv) ======= Ezekiel 31:15 ============ Ezekiel 31:15 Thus saith the Lord Jehovah: In the day when he went down to Sheol I caused a mourning: I covered the deep for him, and I restrained the rivers thereof; and the great waters were stayed; and I caused Lebanon to mourn for him, and all the trees of the field fainted for him.(asv) Ezekiel 31:15 Chúa Giê-hô-va phán như vầy: Ngày mà nó xuống nơi âm phủ, ta đã khiến kẻ thương khóc vì cớ nó, ta lấp vực sâu; ngăn cấm các sông chảy mạnh, và những dòng nước lớn bị tắt lại. Ta khiến Li-ban buồn rầu vì cớ nó, và mọi cây ngoài đồng vì nó bị suy tàn.(VN) Ezekiel 31:15 Thus saith{H559}{(H8804)} the Lord{H136} GOD{H3069}; In the day{H3117} when he went down{H3381}{(H8800)} to the grave{H7585} I caused a mourning{H56}{(H8689)}: I covered{H3680}{(H8765)} the deep{H8415} for him, and I restrained{H4513}{(H8799)} the floods{H5104} thereof, and the great{H7227} waters{H4325} were stayed{H3607}{(H8735)}: and I caused Lebanon{H3844} to mourn{H6937}{(H8686)} for him, and all the trees{H6086} of the field{H7704} fainted{H5969} for him. (kjv-strongs#) Eze 31:15 Thus saith the Lord GOD; In the day when he went down to the grave I caused a mourning: I covered the deep for him, and I restrained the floods thereof, and the great waters were stayed: and I caused Lebanon to mourn for him, and all the trees of the field fainted for him. (kjv) ======= Ezekiel 31:16 ============ Ezekiel 31:16 I made the nations to shake at the sound of his fall, when I cast him down to Sheol with them that descend into the pit; and all the trees of Eden, the choice and best of Lebanon, all that drink water, were comforted in the nether parts of the earth.(asv) Ezekiel 31:16 Ta làm cho các dân tộc nghe tiếng nó đổ xuống mà rúng động, khi ta quăng nó xuống đến âm phủ, với hết thảy những kẻ xuống trong hầm hố! Bấy giờ mọi cây của Ê-đen, những cây rất xinh, những cây rất tốt của Li-ban, hết thảy những cây ngày trước được nhiều nước tưới, đều được yên ủi trong nơi vực sâu của đất.(VN) Ezekiel 31:16 I made the nations{H1471} to shake{H7493}{(H8689)} at the sound{H6963} of his fall{H4658}, when I cast him down{H3381}{(H8687)} to hell{H7585} with them that descend{H3381}{(H8802)} into the pit{H953}: and all the trees{H6086} of Eden{H5731}, the choice{H4005} and best{H2896} of Lebanon{H3844}, all that drink{H8354}{(H8802)} water{H4325}, shall be comforted{H5162}{(H8735)} in the nether parts{H8482} of the earth{H776}. (kjv-strongs#) Eze 31:16 I made the nations to shake at the sound of his fall, when I cast him down to hell with them that descend into the pit: and all the trees of Eden, the choice and best of Lebanon, all that drink water, shall be comforted in the nether parts of the earth. (kjv) ======= Ezekiel 31:17 ============ Ezekiel 31:17 They also went down into Sheol with him unto them that are slain by the sword; yea, they that were his arm, [that] dwelt under his shadow in the midst of the nations.(asv) Ezekiel 31:17 Chúng nó cũng đã xuống với nó trong nơi âm phủ, kề những kẻ đã bị gươm giết, những kẻ ngày trước vốn là cánh tay của nó và ở dưới bóng nó giữa các dân.(VN) Ezekiel 31:17 They also went down{H3381}{(H8804)} into hell{H7585} with him unto them that be slain{H2491} with the sword{H2719}; and they that were his arm{H2220}, that dwelt{H3427}{(H8804)} under his shadow{H6738} in the midst{H8432} of the heathen{H1471}. (kjv-strongs#) Eze 31:17 They also went down into hell with him unto them that be slain with the sword; and they that were his arm, that dwelt under his shadow in the midst of the heathen. (kjv) ======= Ezekiel 31:18 ============ Ezekiel 31:18 To whom art thou thus like in glory and in greatness among the trees of Eden? yet shalt thou be brought down with the trees of Eden unto the nether parts of the earth: thou shalt lie in the midst of the uncircumcised, with them that are slain by the sword. This is Pharaoh and all his multitude, saith the Lord Jehovah.(asv) Ezekiel 31:18 Trong những cây của vườn Ê-đen, thì ngươi là giống ai về sự vinh hiển tôn trọng? Ngươi cũng sẽ bị xô xuống cùng với các cây của Ê-đen trong nơi vực sâu của đất; ngươi sẽ nằm chính giữa những kẻ không chịu cắt bì, với những kẻ đã bị gươm giết. Pha-ra-ôn và hết thảy dân chúng người sẽ như vầy, Chúa Giê-hô-va phán.(VN) Ezekiel 31:18 To whom art thou thus like{H1819}{(H8804)} in glory{H3519} and in greatness{H1433} among the trees{H6086} of Eden{H5731}? yet shalt thou be brought down{H3381}{(H8717)} with the trees{H6086} of Eden{H5731} unto the nether parts{H8482} of the earth{H776}: thou shalt lie{H7901}{(H8799)} in the midst{H8432} of the uncircumcised{H6189} with them that be slain{H2491} by the sword{H2719}. This is Pharaoh{H6547} and all his multitude{H1995}, saith{H5002}{(H8803)} the Lord{H136} GOD{H3069}. (kjv-strongs#) Eze 31:18 To whom art thou thus like in glory and in greatness among the trees of Eden? yet shalt thou be brought down with the trees of Eden unto the nether parts of the earth: thou shalt lie in the midst of the uncircumcised with them that be slain by the sword. This is Pharaoh and all his multitude, saith the Lord GOD.(kjv) ======= Ezekiel 32:1 ============ Ezekiel 32:1 And it came to pass in the twelfth year, in the twelfth month, in the first [day] of the month, that the word of Jehovah came unto me, saying,(asv) Ezekiel 32:1 Năm thứ mười hai, ngày mồng một tháng chạp, có lời Ðức Giê-hô-va phán cùng ta như vầy:(VN) Ezekiel 32:1 And it came to pass in the twelfth{H8147}{H6240} year{H8141}, in the twelfth month{H2320}, in the first{H259} day of the month{H2320}, that the word{H1697} of the LORD{H3068} came unto me, saying{H559}{(H8800)}, (kjv-strongs#) Eze 32:1 And it came to pass in the twelfth year, in the twelfth month, in the first day of the month, that the word of the LORD came unto me, saying, (kjv) ======= Ezekiel 32:2 ============ Ezekiel 32:2 Son of man, take up a lamentation over Pharaoh king of Egypt, and say unto him, Thou wast likened unto a young lion of the nations: yet art thou as a monster in the seas; and thou didst break forth with thy rivers, and troubledst the waters with thy feet, and fouledst their rivers.(asv) Ezekiel 32:2 Hỡi con người, hãy làm một bài ca thương về Pha-ra-ôn, vua Ê-díp-tô, và nói rằng: Ngươi giống như một con sư tử giữa các dân tộc; khác nào một vật quái dưới biển, mà đã trướng lên các sông. Ngươi lấy chơn vậy đục các dòng nước, và làm cho các sông đầy những bùn.(VN) Ezekiel 32:2 Son{H1121} of man{H120}, take up{H5375}{(H8798)} a lamentation{H7015} for Pharaoh{H6547} king{H4428} of Egypt{H4714}, and say{H559}{(H8804)} unto him, Thou art like{H1819}{(H8738)} a young lion{H3715} of the nations{H1471}, and thou art as a whale{H8577}{(H8676)}{H8565} in the seas{H3220}: and thou camest forth{H1518}{(H8799)} with thy rivers{H5104}, and troubledst{H1804}{(H8799)} the waters{H4325} with thy feet{H7272}, and fouledst{H7515}{(H8799)} their rivers{H5104}. (kjv-strongs#) Eze 32:2 Son of man, take up a lamentation for Pharaoh king of Egypt, and say unto him, Thou art like a young lion of the nations, and thou art as a whale in the seas: and thou camest forth with thy rivers, and troubledst the waters with thy feet, and fouledst their rivers. (kjv) ======= Ezekiel 32:3 ============ Ezekiel 32:3 Thus saith the Lord Jehovah: I will spread out my net upon thee with a company of many peoples; and they shall bring thee up in my net.(asv) Ezekiel 32:3 Chúa Giê-hô-va phán như vầy: Ta sẽ giăng lưới ta trên ngươi, có một đoàn dân đông vô số giùm giúp, chúng nó sẽ kéo ngươi lên trong lưới ta.(VN) Ezekiel 32:3 Thus saith{H559}{(H8804)} the Lord{H136} GOD{H3069}; I will therefore spread out{H6566}{(H8804)} my net{H7568} over thee with a company{H6951} of many{H7227} people{H5971}; and they shall bring thee up{H5927}{(H8689)} in my net{H2764}. (kjv-strongs#) Eze 32:3 Thus saith the Lord GOD; I will therefore spread out my net over thee with a company of many people; and they shall bring thee up in my net. (kjv) ======= Ezekiel 32:4 ============ Ezekiel 32:4 And I will leave thee upon the land, I will cast thee forth upon the open field, and will cause all the birds of the heavens to settle upon thee, and I will satisfy the beasts of the whole earth with thee.(asv) Ezekiel 32:4 Ta sẽ bỏ ngươi lại trên đất, và quăng ngươi trên mặt đồng ruộng. Ta sẽ khiến mọi loài chim trời đậu trên ngươi, và các loài thú khắp đất ăn ngươi mà no.(VN) Ezekiel 32:4 Then will I leave{H5203}{(H8804)} thee upon the land{H776}, I will cast thee forth{H2904}{(H8686)} upon the open{H6440} field{H7704}, and will cause all the fowls{H5775} of the heaven{H8064} to remain{H7931}{(H8689)} upon thee, and I will fill{H7646}{(H8689)} the beasts{H2416} of the whole earth{H776} with thee. (kjv-strongs#) Eze 32:4 Then will I leave thee upon the land, I will cast thee forth upon the open field, and will cause all the fowls of the heaven to remain upon thee, and I will fill the beasts of the whole earth with thee. (kjv) ======= Ezekiel 32:5 ============ Ezekiel 32:5 And I will lay thy flesh upon the mountains, and fill the valleys with thy height.(asv) Ezekiel 32:5 Ta sẽ đặt thịt ngươi trên các núi, và lấy tiền tệ ngươi lấp đầy các nơi trũng.(VN) Ezekiel 32:5 And I will lay{H5414}{(H8804)} thy flesh{H1320} upon the mountains{H2022}, and fill{H4390}{(H8765)} the valleys{H1516} with thy height{H7419}. (kjv-strongs#) Eze 32:5 And I will lay thy flesh upon the mountains, and fill the valleys with thy height. (kjv) ======= Ezekiel 32:6 ============ Ezekiel 32:6 I will also water with thy blood the land wherein thou swimmest, even to the mountains; and the watercourses shall be full of thee.(asv) Ezekiel 32:6 Ta sẽ lấy huyết ngươi tưới nơi đất ngươi lội bơi, cho đến các núi; và các khe nước sẽ đầy ngươi.(VN) Ezekiel 32:6 I will also water{H8248}{(H8689)} with thy blood{H1818} the land{H776} wherein thou swimmest{H6824}, even to the mountains{H2022}; and the rivers{H650} shall be full{H4390}{(H8735)} of thee. (kjv-strongs#) Eze 32:6 I will also water with thy blood the land wherein thou swimmest, even to the mountains; and the rivers shall be full of thee. (kjv) ======= Ezekiel 32:7 ============ Ezekiel 32:7 And when I shall extinguish thee, I will cover the heavens, and make the stars thereof dark; I will cover the sun with a cloud, and the moon shall not give its light.(asv) Ezekiel 32:7 Khi ta giập tắt ngươi, thì ta sẽ che các từng trời và làm tối các ngôi sao; dùng mây bao bọc mặt trời, và mặt trăng sẽ không chiếu sáng nữa.(VN) Ezekiel 32:7 And when I shall put thee out{H3518}{(H8763)}, I will cover{H3680}{(H8765)} the heaven{H8064}, and make{H6937} the stars{H3556} thereof dark{H6937}{(H8689)}; I will cover{H3680}{(H8762)} the sun{H8121} with a cloud{H6051}, and the moon{H3394} shall not give{H215}{(H8686)} her light{H216}. (kjv-strongs#) Eze 32:7 And when I shall put thee out, I will cover the heaven, and make the stars thereof dark; I will cover the sun with a cloud, and the moon shall not give her light. (kjv) ======= Ezekiel 32:8 ============ Ezekiel 32:8 All the bright lights of heaven will I make dark over thee, and set darkness upon thy land, saith the Lord Jehovah.(asv) Ezekiel 32:8 Ta sẽ làm cho tối tăm trên ngươi mọi sự sáng láng trên trời, và ta sẽ bủa sự mờ mịt ra trên đất ngươi, Chúa Giê-hô-va phán vậy.(VN) Ezekiel 32:8 All the bright{H3974} lights{H216} of heaven{H8064} will I make dark{H6937}{(H8686)} over thee, and set{H5414}{(H8804)} darkness{H2822} upon thy land{H776}, saith{H5002}{(H8803)} the Lord{H136} GOD{H3069}. (kjv-strongs#) Eze 32:8 All the bright lights of heaven will I make dark over thee, and set darkness upon thy land, saith the Lord GOD. (kjv) ======= Ezekiel 32:9 ============ Ezekiel 32:9 I will also vex the hearts of many peoples, when I shall bring thy destruction among the nations, into the countries which thou hast not known.(asv) Ezekiel 32:9 Ta sẽ làm bối rối lòng nhiều dân khi ta sẽ sao sự hủy diệt của ngươi ra trong các dân tộc, trong các nước mà ngươi chưa biết đến.(VN) Ezekiel 32:9 I will also vex{H3707}{(H8689)} the hearts{H3820} of many{H7227} people{H5971}, when I shall bring{H935}{(H8687)} thy destruction{H7667} among the nations{H1471}, into the countries{H776} which thou hast not known{H3045}{(H8804)}. (kjv-strongs#) Eze 32:9 I will also vex the hearts of many people, when I shall bring thy destruction among the nations, into the countries which thou hast not known. (kjv) ======= Ezekiel 32:10 ============ Ezekiel 32:10 Yea, I will make many peoples amazed at thee, and their kings shall be horribly afraid for thee, when I shall brandish my sword before them; and they shall tremble at every moment, every man for his own life, in the day of thy fall.(asv) Ezekiel 32:10 Ta sẽ làm cho nhiều dân kinh sợ về ngươi, và các vua chúng nó sẽ vì cớ ngươi sợ hết hồn, khi ta huơ gươm trên mặt họ. Nơi ngày ngươi bị ngã xuống, chúng nó mỗi người đều vì sự sống mình mà run rẩy luôn luôn.(VN) Ezekiel 32:10 Yea, I will make many{H7227} people{H5971} amazed{H8074}{(H8689)} at thee, and their kings{H4428} shall be horribly{H8178} afraid{H8175}{(H8799)} for thee, when I shall brandish{H5774}{(H8788)} my sword{H2719} before them{H6440}; and they shall tremble{H2729}{(H8804)} at every moment{H7281}, every man{H376} for his own life{H5315}, in the day{H3117} of thy fall{H4658}. (kjv-strongs#) Eze 32:10 Yea, I will make many people amazed at thee, and their kings shall be horribly afraid for thee, when I shall brandish my sword before them; and they shall tremble at every moment, every man for his own life, in the day of thy fall. (kjv) ======= Ezekiel 32:11 ============ Ezekiel 32:11 For thus saith the Lord Jehovah: The sword of the king of Babylon shall come upon thee.(asv) Ezekiel 32:11 Thật vậy, Chúa Giê-hô-va phán như vầy: Gươm của vua Ba-by-lôn sẽ xông vào trên ngươi.(VN) Ezekiel 32:11 For thus saith{H559}{(H8804)} the Lord{H136} GOD{H3069}; The sword{H2719} of the king{H4428} of Babylon{H894} shall come{H935}{(H8799)} upon thee. (kjv-strongs#) Eze 32:11 For thus saith the Lord GOD; The sword of the king of Babylon shall come upon thee. (kjv) ======= Ezekiel 32:12 ============ Ezekiel 32:12 By the swords of the mighty will I cause thy multitude to fall; the terrible of the nations are they all: and they shall bring to nought the pride of Egypt, and all the multitude thereof shall be destroyed.(asv) Ezekiel 32:12 Ta sẽ khiến cả thảy dân ngươi ngã xuống dưới gươm của những người mạnh bạo, thảy đều là kẻ đáng sợ trong các dân. Chúng nó sẽ hạ sự kiêu ngạo của Ê-díp-tô xuống, và cả đoàn dân nó đều sẽ bị tiêu diệt.(VN) Ezekiel 32:12 By the swords{H2719} of the mighty{H1368} will I cause thy multitude{H1995} to fall{H5307}{(H8686)}, the terrible{H6184} of the nations{H1471}, all of them: and they shall spoil{H7703}{(H8804)} the pomp{H1347} of Egypt{H4714}, and all the multitude{H1995} thereof shall be destroyed{H8045}{(H8738)}. (kjv-strongs#) Eze 32:12 By the swords of the mighty will I cause thy multitude to fall, the terrible of the nations, all of them: and they shall spoil the pomp of Egypt, and all the multitude thereof shall be destroyed. (kjv) ======= Ezekiel 32:13 ============ Ezekiel 32:13 I will destroy also all the beasts thereof from beside many waters; neither shall the foot of man trouble them any more, nor the hoofs of beasts trouble them.(asv) Ezekiel 32:13 Ta cũng sẽ làm cho cả súc vật nó chết hết nơi bờ sông lớn, nước sẽ không bị vậy đục nước bởi chơn của người ta hoặc bởi vó của thú vật.(VN) Ezekiel 32:13 I will destroy{H6}{(H8689)} also all the beasts{H929} thereof from{H5921} beside the great{H7227} waters{H4325}; neither shall the foot{H7272} of man{H120} trouble{H1804}{(H8799)} them any more, nor the hoofs{H6541} of beasts{H929} trouble{H1804}{(H8799)} them. (kjv-strongs#) Eze 32:13 I will destroy also all the beasts thereof from beside the great waters; neither shall the foot of man trouble them any more, nor the hoofs of beasts trouble them. (kjv) ======= Ezekiel 32:14 ============ Ezekiel 32:14 Then will I make their waters clear, and cause their rivers to run like oil, saith the Lord Jehovah.(asv) Ezekiel 32:14 Bấy giờ ta lại làm cho các dòng nước của chúng nó được trong sạch, và làm cho các sông chúng nó chảy như dầu, Chúa Giê-hô-va phán vậy.(VN) Ezekiel 32:14 Then will I make their waters{H4325} deep{H8257}{(H8686)}, and cause their rivers{H5104} to run{H3212}{(H8686)} like oil{H8081}, saith{H5002}{(H8803)} the Lord{H136} GOD{H3069}. (kjv-strongs#) Eze 32:14 Then will I make their waters deep, and cause their rivers to run like oil, saith the Lord GOD. (kjv) ======= Ezekiel 32:15 ============ Ezekiel 32:15 When I shall make the land of Egypt desolate and waste, a land destitute of that whereof it was full, when I shall smite all them that dwell therein, then shall they know that I am Jehovah.(asv) Ezekiel 32:15 Khi ta sẽ khiến đất Ê-díp-tô thành ra nơi hoang vu hủy phá, và đất ấy vị vét sạch cả của mình trước đã đầy dẫy, khi ta sẽ đất hết thảy dân sự nó, thì chúng nó sẽ biết rằng ta là Ðức Giê-hô-va.(VN) Ezekiel 32:15 When I shall make{H5414}{(H8800)} the land{H776} of Egypt{H4714} desolate{H8077}, and the country{H776} shall be destitute{H8074}{(H8737)} of that whereof it was full{H4393}, when I shall smite{H5221}{(H8687)} all them that dwell{H3427}{(H8802)} therein, then shall they know{H3045}{(H8804)} that I am the LORD{H3068}. (kjv-strongs#) Eze 32:15 When I shall make the land of Egypt desolate, and the country shall be destitute of that whereof it was full, when I shall smite all them that dwell therein, then shall they know that I am the LORD. (kjv) ======= Ezekiel 32:16 ============ Ezekiel 32:16 This is the lamentation wherewith they shall lament; the daughters of the nations shall lament therewith; over Egypt, and over all her multitude, shall they lament therewith, saith the Lord Jehovah.(asv) Ezekiel 32:16 Kìa là bài ca thương mà chúng nó sẽ than vãn. Những con gái các nước sẽ than vãn bằng một giọng thảm thương. Chúng nó sẽ than vãn bài ấy để khóc Ê-díp-tô cùng cả thày dân nó, Chúa Giê-hô-va phán vậy.(VN) Ezekiel 32:16 This is the lamentation{H7015} wherewith they shall lament{H6969}{(H8790)} her: the daughters{H1323} of the nations{H1471} shall lament{H6969}{(H8787)} her: they shall lament{H6969}{(H8787)} for her, even for Egypt{H4714}, and for all her multitude{H1995}, saith{H5002}{(H8803)} the Lord{H136} GOD{H3069}. (kjv-strongs#) Eze 32:16 This is the lamentation wherewith they shall lament her: the daughters of the nations shall lament her: they shall lament for her, even for Egypt, and for all her multitude, saith the Lord GOD. (kjv) ======= Ezekiel 32:17 ============ Ezekiel 32:17 It came to pass also in the twelfth year, in the fifteenth [day] of the month, that the word of Jehovah came unto me, saying,(asv) Ezekiel 32:17 Năm thứ mười hai, ngày rằm, có lời Ðức Giê-hô-va phán cùng ta rằng:(VN) Ezekiel 32:17 It came to pass also in the twelfth{H8147}{H6240} year{H8141}, in the fifteenth{H2568}{H6240} day of the month{H2320}, that the word{H1697} of the LORD{H3068} came unto me, saying{H559}{(H8800)}, (kjv-strongs#) Eze 32:17 It came to pass also in the twelfth year, in the fifteenth day of the month, that the word of the LORD came unto me, saying, (kjv) ======= Ezekiel 32:18 ============ Ezekiel 32:18 Son of man, wail for the multitude of Egypt, and cast them down, even her, and the daughters of the famous nations, unto the nether parts of the earth, with them that go down into the pit.(asv) Ezekiel 32:18 Hỡi con người, hãy than vãn về đoàn dân Ê-díp-tô. Hãy xô dân ấy cùng với những con gái của các nước có danh tiếng xuống nơi vực sâu của đất, làm một với những kẻ xuống trong hầm hố!(VN) Ezekiel 32:18 Son{H1121} of man{H120}, wail{H5091}{(H8798)} for the multitude{H1995} of Egypt{H4714}, and cast them down{H3381}{(H8685)}, even her, and the daughters{H1323} of the famous{H117} nations{H1471}, unto the nether parts{H8482} of the earth{H776}, with them that go down{H3381}{(H8802)} into the pit{H953}. (kjv-strongs#) Eze 32:18 Son of man, wail for the multitude of Egypt, and cast them down, even her, and the daughters of the famous nations, unto the nether parts of the earth, with them that go down into the pit. (kjv) ======= Ezekiel 32:19 ============ Ezekiel 32:19 Whom dost thou pass in beauty? go down, and be thou laid with the uncircumcised.(asv) Ezekiel 32:19 Ngươi há đẹp hơn ai sao? Vậy hãy xuống và nằm chung với những kẻ không chịu cắt bì.(VN) Ezekiel 32:19 Whom dost thou pass in beauty{H5276}{(H8804)}? go down{H3381}{(H8798)}, and be thou laid{H7901}{(H8713)} with the uncircumcised{H6189}. (kjv-strongs#) Eze 32:19 Whom dost thou pass in beauty? go down, and be thou laid with the uncircumcised. (kjv) ======= Ezekiel 32:20 ============ Ezekiel 32:20 They shall fall in the midst of them that are slain by the sword: she is delivered to the sword; draw her away and all her multitudes.(asv) Ezekiel 32:20 Phải, kìa những kẻ ấy sẽ ngã xuống chính giữa những người đã bị gươm giết. Nó bị phó cho gươm; hãy kéo nó ra với cả các đoàn dân nó!(VN) Ezekiel 32:20 They shall fall{H5307}{(H8799)} in the midst{H8432} of them that are slain{H2491} by the sword{H2719}: she is delivered{H5414}{(H8738)} to the sword{H2719}: draw{H4900}{(H8798)} her and all her multitudes{H1995}. (kjv-strongs#) Eze 32:20 They shall fall in the midst of them that are slain by the sword: she is delivered to the sword: draw her and all her multitudes. (kjv) ======= Ezekiel 32:21 ============ Ezekiel 32:21 The strong among the mighty shall speak to him out of the midst of Sheol with them that help him: they are gone down, they lie still, even the uncircumcised, slain by the sword.(asv) Ezekiel 32:21 Từ giữa âm phủ, những lính chiến rất mạnh bạo, cùng những kẻ giúp đỡ nó, sẽ nói cùng nó mà rằng: Chúng nó đã xuống đó, chúng nó đã nằm yên, là kẻ chưa chịu cắt bì mà đã bị gươm giết!(VN) Ezekiel 32:21 The strong{H410} among the mighty{H1368} shall speak{H1696}{(H8762)} to him out of the midst{H8432} of hell{H7585} with them that help{H5826}{(H8802)} him: they are gone down{H3381}{(H8804)}, they lie{H7901}{(H8804)} uncircumcised{H6189}, slain{H2491} by the sword{H2719}. (kjv-strongs#) Eze 32:21 The strong among the mighty shall speak to him out of the midst of hell with them that help him: they are gone down, they lie uncircumcised, slain by the sword. (kjv) ======= Ezekiel 32:22 ============ Ezekiel 32:22 Asshur is there and all her company; her graves are round about her; all of them slain, fallen by the sword;(asv) Ezekiel 32:22 Tại đó có A-si-ri với cả đoàn dân nó; chung quanh nó đều là mồ mả. Hết thảy chúng nó đã bị giết, và đã ngã xuống bởi gươm.(VN) Ezekiel 32:22 Asshur{H804} is there and all her company{H6951}: his graves{H6913} are about{H5439} him: all of them slain{H2491}, fallen{H5307}{(H8802)} by the sword{H2719}: (kjv-strongs#) Eze 32:22 Asshur is there and all her company: his graves are about him: all of them slain, fallen by the sword: (kjv) ======= Ezekiel 32:23 ============ Ezekiel 32:23 whose graves are set in the uttermost parts of the pit, and her company is round about her grave; all of them slain, fallen by the sword, who caused terror in the land of the living.(asv) Ezekiel 32:23 Mồ mả nó ở trong những nơi sâu thẳm của hầm hố, và dân nó sắp hàng chung quanh mồ mả nó. Hết thảy đều đã bị giết; chúng nó vốn là những kẻ rải sự khiếp sợ ra trên đất người sống, mà nay đã ngã xuống bởi gươm.(VN) Ezekiel 32:23 Whose graves{H6913} are set{H5414}{(H8738)} in the sides{H3411} of the pit{H953}, and her company{H6951} is round about{H5439} her grave{H6900}: all of them slain{H2491}, fallen{H5307}{(H8802)} by the sword{H2719}, which caused{H5414}{(H8804)} terror{H2851} in the land{H776} of the living{H2416}. (kjv-strongs#) Eze 32:23 Whose graves are set in the sides of the pit, and her company is round about her grave: all of them slain, fallen by the sword, which caused terror in the land of the living. (kjv) ======= Ezekiel 32:24 ============ Ezekiel 32:24 There is Elam and all her multitude round about her grave; all of them slain, fallen by the sword, who are gone down uncircumcised into the nether parts of the earth, who caused their terror in the land of the living, and have borne their shame with them that go down to the pit.(asv) Ezekiel 32:24 Tại đó có Ê-lam với cả dân sự nó ở chung quanh mồ mả nó. Hết thảy đều đã bị giết, và đã ngã xuống bởi gươm. Những kẻ chưa chịu cắt bì ấy đã xuống trong vực sâu của đất, tức là những kẻ từng rải sự khiếp sợ ra trên đất người sống; chúng nó chịu nhơ nhuốc trong vòng những kẻ xuống nơi hầm hố.(VN) Ezekiel 32:24 There is Elam{H5867} and all her multitude{H1995} round about{H5439} her grave{H6900}, all of them slain{H2491}, fallen{H5307}{(H8802)} by the sword{H2719}, which are gone down{H3381}{(H8804)} uncircumcised{H6189} into the nether parts{H8482} of the earth{H776}, which caused{H5414}{(H8804)} their terror{H2851} in the land{H776} of the living{H2416}; yet have they borne{H5375}{(H8799)} their shame{H3639} with them that go down{H3381}{(H8802)} to the pit{H953}. (kjv-strongs#) Eze 32:24 There is Elam and all her multitude round about her grave, all of them slain, fallen by the sword, which are gone down uncircumcised into the nether parts of the earth, which caused their terror in the land of the living; yet have they borne their shame with them that go down to the pit. (kjv) ======= Ezekiel 32:25 ============ Ezekiel 32:25 They have set her a bed in the midst of the slain with all her multitude; her graves are round about her; all of them uncircumcised, slain by the sword; for their terror was caused in the land of the living, and they have borne their shame with them that go down to the pit: he is put in the midst of them that are slain.(asv) Ezekiel 32:25 Giường của nó và dân sự đã đặt ở giữa những kẻ bị giết, trong những mồ mả ở chung quanh nó. Hết thảy những kẻ chưa chịu cắt bì ấy đã chết bởi gươm, vì chúng nó từng rải sự khiếp sợ ra trên đất người sống. Chúng nó chịu nhơ nhuốc trong vòng những kẻ xuống nơi hầm hố, và người ta đã sắp hàng nó ở giữa mọi kẻ bị giết.(VN) Ezekiel 32:25 They have set{H5414}{(H8804)} her a bed{H4904} in the midst{H8432} of the slain{H2491} with all her multitude{H1995}: her graves{H6913} are round about{H5439} him: all of them uncircumcised{H6189}, slain{H2491} by the sword{H2719}: though their terror{H2851} was caused{H5414}{(H8737)} in the land{H776} of the living{H2416}, yet have they borne{H5375}{(H8799)} their shame{H3639} with them that go down{H3381}{(H8802)} to the pit{H953}: he is put{H5414}{(H8738)} in the midst{H8432} of them that be slain{H2491}. (kjv-strongs#) Eze 32:25 They have set her a bed in the midst of the slain with all her multitude: her graves are round about him: all of them uncircumcised, slain by the sword: though their terror was caused in the land of the living, yet have they borne their shame with them that go down to the pit: he is put in the midst of them that be slain. (kjv) ======= Ezekiel 32:26 ============ Ezekiel 32:26 There is Meshech, Tubal, and all their multitude; their graves are round about them; all of them uncircumcised, slain by the sword; for they caused their terror in the land of the living.(asv) Ezekiel 32:26 Tại đó có Mê-siếc và Tu-banh, và cả dân chúng nó; mạnh mẽ chúng nó ở chung quanh chúng nó; hết thảy đều là những kẻ chưa chịu cắt bì bị giết bởi gươm; vì chúng nó từng rải sự khiếp sợ trên đất người sống.(VN) Ezekiel 32:26 There is Meshech{H4902}, Tubal{H8422}, and all her multitude{H1995}: her graves{H6913} are round about{H5439} him: all of them uncircumcised{H6189}, slain{H2490}{(H8794)} by the sword{H2719}, though they caused{H5414}{(H8804)} their terror{H2851} in the land{H776} of the living{H2416}. (kjv-strongs#) Eze 32:26 There is Meshech, Tubal, and all her multitude: her graves are round about him: all of them uncircumcised, slain by the sword, though they caused their terror in the land of the living. (kjv) ======= Ezekiel 32:27 ============ Ezekiel 32:27 And they shall not lie with the mighty that are fallen of the uncircumcised, that are gone down to Sheol with their weapons of war, and have laid their swords under their heads, and their iniquities are upon their bones; for [they were] the terror of the mighty in the land of the living.(asv) Ezekiel 32:27 Chúng nó không nằm chung với những lính chiến mạnh bạo đã ngã xuống trong vòng những kẻ chưa chịu cắt bì, những lính chiến ấy đã xuống nơi âm phủ với khí giới đánh giặc của mình, và người ta đã đặt gươm dưới đầu chúng nó. Song những kẻ kia, tội ác đã như giắt vào hài cốt mình; vì chúng nó rải sự sợ hãi cho những lính chiến mạnh bạo trên đất người sống.(VN) Ezekiel 32:27 And they shall not lie{H7901}{(H8799)} with the mighty{H1368} that are fallen{H5307}{(H8802)} of the uncircumcised{H6189}, which are gone down{H3381}{(H8804)} to hell{H7585} with their weapons{H3627} of war{H4421}: and they have laid{H5414}{(H8799)} their swords{H2719} under their heads{H7218}, but their iniquities{H5771} shall be upon their bones{H6106}, though they were the terror{H2851} of the mighty{H1368} in the land{H776} of the living{H2416}. (kjv-strongs#) Eze 32:27 And they shall not lie with the mighty that are fallen of the uncircumcised, which are gone down to hell with their weapons of war: and they have laid their swords under their heads, but their iniquities shall be upon their bones, though they were the terror of the mighty in the land of the living. (kjv) ======= Ezekiel 32:28 ============ Ezekiel 32:28 But thou shalt be broken in the midst of the uncircumcised, and shalt lie with them that are slain by the sword.(asv) Ezekiel 32:28 Nhưng ngươi sẽ bị gãy ở giữa những kẻ chưa chịu cắt bì, và sẽ nằm chung với những kẻ bị giết bởi gươm.(VN) Ezekiel 32:28 Yea, thou shalt be broken{H7665}{(H8735)} in the midst{H8432} of the uncircumcised{H6189}, and shalt lie{H7901}{(H8799)} with them that are slain{H2491} with the sword{H2719}. (kjv-strongs#) Eze 32:28 Yea, thou shalt be broken in the midst of the uncircumcised, and shalt lie with them that are slain with the sword. (kjv) ======= Ezekiel 32:29 ============ Ezekiel 32:29 There is Edom, her kings and all her princes, who in their might are laid with them that are slain by the sword: they shall lie with the uncircumcised, and with them that go down to the pit. [(asv) Ezekiel 32:29 Tại đó có Ê-đôm, với các vua và cả các quan trưởng nó, những người nầy mạnh bạo mặc dầu, đã bị sắp hàng với những kẻ bị giết bởi gươm, và nằm chung với những kẻ chưa chịu cắt bì, và với những kẻ xuống trong hầm hố.(VN) Ezekiel 32:29 There is Edom{H123}, her kings{H4428}, and all her princes{H5387}, which with their might{H1369} are laid{H5414}{(H8738)} by them that were slain{H2491} by the sword{H2719}: they shall lie{H7901}{(H8799)} with the uncircumcised{H6189}, and with them that go down{H3381}{(H8802)} to the pit{H953}. (kjv-strongs#) Eze 32:29 There is Edom, her kings, and all her princes, which with their might are laid by them that were slain by the sword: they shall lie with the uncircumcised, and with them that go down to the pit. (kjv) ======= Ezekiel 32:30 ============ Ezekiel 32:30 There are the princes of the north, all of them, and all the Sidonians, who are gone down with the slain; in the terror which they caused by their might they are put to shame; and they lie uncircumcised with them that are slain by the sword, and bear their shame with them that go down to the pit.(asv) Ezekiel 32:30 Tại đó cũng có hết thảy quan trưởng ở phương bắc và hết thảy dân Si-đôn đều xuống với những kẻ bị giết, dầu sự mạnh bạo của chúng nó đã làm cho khiếp sợ mặt lòng. Chúng nó mang xấu hổ; chúng nó, là những kẻ chưa chịu cắt bì ấy, đã nằm sóng sượt với những kẻ chịu nhơ nhuốc trong vòng những kẻ đã xuống nơi hầm hố.(VN) Ezekiel 32:30 There be the princes{H5257} of the north{H6828}, all of them, and all the Zidonians{H6722}, which are gone down{H3381}{(H8804)} with the slain{H2491}; with their terror{H2851} they are ashamed{H954}{(H8802)} of their might{H1369}; and they lie{H7901}{(H8799)} uncircumcised{H6189} with them that be slain{H2491} by the sword{H2719}, and bear{H5375}{(H8799)} their shame{H3639} with them that go down{H3381}{(H8802)} to the pit{H953}. (kjv-strongs#) Eze 32:30 There be the princes of the north, all of them, and all the Zidonians, which are gone down with the slain; with their terror they are ashamed of their might; and they lie uncircumcised with them that be slain by the sword, and bear their shame with them that go down to the pit. (kjv) ======= Ezekiel 32:31 ============ Ezekiel 32:31 Pharaoh shall see them, and shall be comforted over all his multitude, even Pharaoh and all his army, slain by the sword, saith the Lord Jehovah.(asv) Ezekiel 32:31 Pha-ra-ôn sẽ thấy vậy, thì được yên ủi về cả đoàn dân mình, tức là Pha-ra-ôn và cả đạo binh mình bị giết bởi gươm, Chúa Giê-hô-va phán vậy;(VN) Ezekiel 32:31 Pharaoh{H6547} shall see{H7200}{(H8799)} them, and shall be comforted{H5162}{(H8738)} over all his multitude{H1995}, even Pharaoh{H6547} and all his army{H2428} slain{H2491} by the sword{H2719}, saith{H5002}{(H8803)} the Lord{H136} GOD{H3069}. (kjv-strongs#) Eze 32:31 Pharaoh shall see them, and shall be comforted over all his multitude, even Pharaoh and all his army slain by the sword, saith the Lord GOD. (kjv) ======= Ezekiel 32:32 ============ Ezekiel 32:32 For I have put his terror in the land of the living; and he shall be laid in the midst of the uncircumcised, with them that are slain by the sword, even Pharaoh and all his multitude, saith the Lord Jehovah.(asv) Ezekiel 32:32 vì ta rải sự khiếp sợ người ra trên đất người sống. Thật, Pha-ra-ôn và cả dân người sẽ nằm giữa những kẻ chưa chịu cắt bì, với những kẻ đã bị giết bởi gươm, Chúa Giê-hô-va phán vậy.(VN) Ezekiel 32:32 For I have caused{H5414}{(H8804)} my terror{H2851} in the land{H776} of the living{H2416}: and he shall be laid{H7901}{(H8717)} in the midst{H8432} of the uncircumcised{H6189} with them that are slain{H2491} with the sword{H2719}, even Pharaoh{H6547} and all his multitude{H1995}, saith{H5002}{(H8803)} the Lord{H136} GOD{H3069}. (kjv-strongs#) Eze 32:32 For I have caused my terror in the land of the living: and he shall be laid in the midst of the uncircumcised with them that are slain with the sword, even Pharaoh and all his multitude, saith the Lord GOD.(kjv) ======= Ezekiel 33:1 ============ Ezekiel 33:1 And the word of Jehovah came unto me, saying,(asv) Ezekiel 33:1 Có lời Ðức Giê-hô-va phán cùng ta rằng:(VN) Ezekiel 33:1 Again the word{H1697} of the LORD{H3068} came unto me, saying{H559}{(H8800)}, (kjv-strongs#) Eze 33:1 Again the word of the LORD came unto me, saying, (kjv) ======= Ezekiel 33:2 ============ Ezekiel 33:2 Son of man, speak to the children of thy people, and say unto them, When I bring the sword upon a land, and the people of the land take a man from among them, and set him for their watchman;(asv) Ezekiel 33:2 Hỡi con người, hãy nói cùng con cái dân ngươi mà rằng: Khi ta sai gươm đến trên một đất nào, và dân đất ấy chọn một người trong chúng nó để đặt làm kẻ canh giữ,(VN) Ezekiel 33:2 Son{H1121} of man{H120}, speak{H1696}{(H8761)} to the children{H1121} of thy people{H5971}, and say{H559}{(H8804)} unto them, When I bring{H935}{(H8686)} the sword{H2719} upon a land{H776}, if the people{H5971} of the land{H776} take{H3947}{(H8804)} a{H259} man{H376} of their coasts{H7097}, and set{H5414}{(H8804)} him for their watchman{H6822}{(H8802)}: (kjv-strongs#) Eze 33:2 Son of man, speak to the children of thy people, and say unto them, When I bring the sword upon a land, if the people of the land take a man of their coasts, and set him for their watchman: (kjv) ======= Ezekiel 33:3 ============ Ezekiel 33:3 if, when he seeth the sword come upon the land, he blow the trumpet, and warn the people;(asv) Ezekiel 33:3 nếu người nầy thấy gươm đến trong đất, thì thổi kèn để răn bảo dân sự.(VN) Ezekiel 33:3 If when he seeth{H7200}{(H8804)} the sword{H2719} come{H935}{(H8802)} upon the land{H776}, he blow{H8628}{(H8804)} the trumpet{H7782}, and warn{H2094}{(H8689)} the people{H5971}; (kjv-strongs#) Eze 33:3 If when he seeth the sword come upon the land, he blow the trumpet, and warn the people; (kjv) ======= Ezekiel 33:4 ============ Ezekiel 33:4 then whosoever heareth the sound of the trumpet, and taketh not warning, if the sword come, and take him away, his blood shall be upon his own head.(asv) Ezekiel 33:4 Bấy giờ, hễ ai nghe tiếng kèn mà không chịu răn bảo, và nếu gươm đến bắt lấy nó, thì máu của người ấy sẽ đổ lại trên nó;(VN) Ezekiel 33:4 Then whosoever{H8085}{(H8802)} heareth{H8085}{(H8804)} the sound{H6963} of the trumpet{H7782}, and taketh not warning{H2094}{(H8737)}; if the sword{H2719} come{H935}{(H8799)}, and take him away{H3947}{(H8799)}, his blood{H1818} shall be upon his own head{H7218}. (kjv-strongs#) Eze 33:4 Then whosoever heareth the sound of the trumpet, and taketh not warning; if the sword come, and take him away, his blood shall be upon his own head. (kjv) ======= Ezekiel 33:5 ============ Ezekiel 33:5 He heard the sound of the trumpet, and took not warning; his blood shall be upon him; whereas if he had taken warning, he would have delivered his soul.(asv) Ezekiel 33:5 vì nó có nghe tiếng kèn mà không chịu răn bảo, vậy máu nó đổ lại trên nó; nhưng nếu nó chịu răn bảo thì cứu được mạng sống mình.(VN) Ezekiel 33:5 He heard{H8085}{(H8804)} the sound{H6963} of the trumpet{H7782}, and took not warning{H2094}{(H8737)}; his blood{H1818} shall be upon him. But he that taketh warning{H2094}{(H8737)} shall deliver{H4422}{(H8765)} his soul{H5315}. (kjv-strongs#) Eze 33:5 He heard the sound of the trumpet, and took not warning; his blood shall be upon him. But he that taketh warning shall deliver his soul. (kjv) ======= Ezekiel 33:6 ============ Ezekiel 33:6 But if the watchman see the sword come, and blow not the trumpet, and the people be not warned, and the sword come, and take any person from among them; he is taken away in his iniquity, but his blood will I require at the watchman's hand.(asv) Ezekiel 33:6 Nhưng nếu kẻ canh giữ thấy gươm đến mà không thổi kèn, đến nỗi dân sự chẳng được răn bảo, và gươm đến mà cất sự sống của người nầy hoặc người kia đi, thì người đó sẽ chết trong sự gian ác mình; song ta sẽ đòi lại máu nó nơi người canh giữ.(VN) Ezekiel 33:6 But if the watchman{H6822}{(H8802)} see{H7200}{(H8799)} the sword{H2719} come{H935}{(H8802)}, and blow{H8628}{(H8804)} not the trumpet{H7782}, and the people{H5971} be not warned{H2094}{(H8737)}; if the sword{H2719} come{H935}{(H8799)}, and take{H3947}{(H8799)} any person{H5315} from among them, he is taken away{H3947}{(H8738)} in his iniquity{H5771}; but his blood{H1818} will I require{H1875}{(H8799)} at the watchman's{H6822}{(H8802)} hand{H3027}. (kjv-strongs#) Eze 33:6 But if the watchman see the sword come, and blow not the trumpet, and the people be not warned; if the sword come, and take any person from among them, he is taken away in his iniquity; but his blood will I require at the watchman's hand. (kjv) ======= Ezekiel 33:7 ============ Ezekiel 33:7 So thou, son of man, I have set thee a watchman unto the house of Israel; therefore hear the word at my mouth, and give them warning from me.(asv) Ezekiel 33:7 Nầy, hỡi con người, ta đã lập ngươi được làm kẻ canh giữ cho nhà Y-sơ-ra-ên; nên hãy nghe lời từ miệng ta, và thay ta răn bảo trước cho chúng nó.(VN) Ezekiel 33:7 So thou, O son{H1121} of man{H120}, I have set{H5414}{(H8804)} thee a watchman{H6822}{(H8802)} unto the house{H1004} of Israel{H3478}; therefore thou shalt hear{H8085}{(H8804)} the word{H1697} at my mouth{H6310}, and warn{H2094}{(H8689)} them from me. (kjv-strongs#) Eze 33:7 So thou, O son of man, I have set thee a watchman unto the house of Israel; therefore thou shalt hear the word at my mouth, and warn them from me. (kjv) ======= Ezekiel 33:8 ============ Ezekiel 33:8 When I say unto the wicked, O wicked man, thou shalt surely die, and thou dost not speak to warn the wicked from his way; that wicked man shall die in his iniquity, but his blood will I require at thy hand.(asv) Ezekiel 33:8 Khi ta phán cùng kẻ dữ rằng: Hỡi kẻ dữ, mầy chắc chết! nếu ngươi không răn bảo để cho kẻ dữ xây bỏ đường lối xấu của nó, thì kẻ dự ấy sẽ chết trong sự gian ác mình; nhưng ta sẽ đòi máu nó nơi tay ngươi.(VN) Ezekiel 33:8 When I say{H559}{(H8800)} unto the wicked{H7563}, O wicked{H7563} man, thou shalt surely{H4191}{(H8800)} die{H4191}{(H8799)}; if thou dost not speak{H1696}{(H8765)} to warn{H2094}{(H8687)} the wicked{H7563} from his way{H1870}, that wicked{H7563} man shall die{H4191}{(H8799)} in his iniquity{H5771}; but his blood{H1818} will I require{H1245}{(H8762)} at thine hand{H3027}. (kjv-strongs#) Eze 33:8 When I say unto the wicked, O wicked man, thou shalt surely die; if thou dost not speak to warn the wicked from his way, that wicked man shall die in his iniquity; but his blood will I require at thine hand. (kjv) ======= Ezekiel 33:9 ============ Ezekiel 33:9 Nevertheless, if thou warn the wicked of his way to turn from it, and he turn not from his way; he shall die in his iniquity, but thou hast delivered thy soul.(asv) Ezekiel 33:9 Nếu, trái lại, ngươi đã răn bảo kẻ dữ đặng xây bỏ đường lối xấu của nó mà nó không xây bỏ, thì nó sẽ chết trong sự gian ác nó, còn ngươi đã giải cứu mạng sống mình.(VN) Ezekiel 33:9 Nevertheless, if thou warn{H2094}{(H8689)} the wicked{H7563} of his way{H1870} to turn{H7725}{(H8800)} from it; if he do not turn{H7725}{(H8804)} from his way{H1870}, he shall die{H4191}{(H8799)} in his iniquity{H5771}; but thou hast delivered{H5337}{(H8689)} thy soul{H5315}. (kjv-strongs#) Eze 33:9 Nevertheless, if thou warn the wicked of his way to turn from it; if he do not turn from his way, he shall die in his iniquity; but thou hast delivered thy soul. (kjv) ======= Ezekiel 33:10 ============ Ezekiel 33:10 And thou, son of man, say unto the house of Israel: Thus ye speak, saying, Our transgressions and our sins are upon us, and we pine away in them; how then can we live?(asv) Ezekiel 33:10 Hỡi con người, hãy nói cùng nhà Y-sơ-ra-ên rằng: Các ngươi nói như vầy mà rằng: Vì gian ác và tội lỗi chúng tôi chất nặng trên chúng tôi, và chúng tôi hao mòn vì cớ nó, thì thế nào chúng tôi còn sống được?(VN) Ezekiel 33:10 Therefore, O thou son{H1121} of man{H120}, speak{H559}{(H8798)} unto the house{H1004} of Israel{H3478}; Thus ye speak{H559}{(H8804)}, saying{H559}{(H8800)}, If our transgressions{H6588} and our sins{H2403} be upon us, and we pine away{H4743}{(H8737)} in them, how should we then live{H2421}{(H8799)}? (kjv-strongs#) Eze 33:10 Therefore, O thou son of man, speak unto the house of Israel; Thus ye speak, saying, If our transgressions and our sins be upon us, and we pine away in them, how should we then live? (kjv) ======= Ezekiel 33:11 ============ Ezekiel 33:11 Say unto them, As I live, saith the Lord Jehovah, I have no pleasure in the death of the wicked; but that the wicked turn from his way and live: turn ye, turn ye from your evil ways; for why will ye die, O house of Israel?(asv) Ezekiel 33:11 Hãy nói cùng chúng nó rằng: Chúa Giê-hô-va phán: Thật như ta hằng sống, ta chẳng lấy sự kẻ dữ chết làm vui, nhưng vui về nó xây bỏ đường lối mình và được sống. Các ngươi khá xây bỏ, xây bỏ đường lối xấu của mình. Sao các ngươi muốn chết, hỡi nhà Y-sơ-ra-ên?(VN) Ezekiel 33:11 Say{H559}{(H8798)} unto them, As I live{H2416}, saith{H5002}{(H8803)} the Lord{H136} GOD{H3069}, I have no pleasure{H2654}{(H8799)} in the death{H4194} of the wicked{H7563}; but that the wicked{H7563} turn{H7725}{(H8800)} from his way{H1870} and live{H2421}{(H8804)}: turn{H7725}{(H8798)} ye, turn{H7725}{(H8798)} ye from your evil{H7451} ways{H1870}; for why will ye die{H4191}{(H8799)}, O house{H1004} of Israel{H3478}? (kjv-strongs#) Eze 33:11 Say unto them, As I live, saith the Lord GOD, I have no pleasure in the death of the wicked; but that the wicked turn from his way and live: turn ye, turn ye from your evil ways; for why will ye die, O house of Israel? (kjv) ======= Ezekiel 33:12 ============ Ezekiel 33:12 And thou, son of man, say unto the children of thy people, The righteousness of the righteous shall not deliver him in the day of his transgression; and as for the wickedness of the wicked, he shall not fall thereby in the day that he turneth from his wickedness; neither shall he that is righteous be able to live thereby in the day that he sinneth.(asv) Ezekiel 33:12 Hỡi con người, khá nói cùng con cái của dân ngươi rằng: Sự công bình của người công bình sẽ không cứu được nó trong ngày nó phạm tội, và sự dữ của kẻ dữ sẽ không làm cho nó sa ngã nơi ngày nó đã xây bỏ sự dữ ấy, cũng như người công bình sẽ không nhờ sự công bình đã qua rồi mà sống được nơi ngày mình phạm tội.(VN) Ezekiel 33:12 Therefore, thou son{H1121} of man{H120}, say{H559}{(H8798)} unto the children{H1121} of thy people{H5971}, The righteousness{H6666} of the righteous{H6662} shall not deliver{H5337}{(H8686)} him in the day{H3117} of his transgression{H6588}: as for the wickedness{H7564} of the wicked{H7563}, he shall not fall{H3782}{(H8735)} thereby in the day{H3117} that he turneth{H7725}{(H8800)} from his wickedness{H7562}; neither shall the righteous{H6662} be able{H3201}{(H8799)} to live{H2421}{(H8800)} for his righteousness in the day{H3117} that he sinneth{H2398}{(H8800)}. (kjv-strongs#) Eze 33:12 Therefore, thou son of man, say unto the children of thy people, The righteousness of the righteous shall not deliver him in the day of his transgression: as for the wickedness of the wicked, he shall not fall thereby in the day that he turneth from his wickedness; neither shall the righteous be able to live for his righteousness in the day that he sinneth. (kjv) ======= Ezekiel 33:13 ============ Ezekiel 33:13 When I say to the righteous, that he shall surely live; if he trust to his righteousness, and commit iniquity, none of his righteous deeds shall be remembered; but in his iniquity that he hath committed, therein shall he die.(asv) Ezekiel 33:13 Dầu mà ta có nói với người công bình rằng nó chắc sẽ sống, nếu nó cậy sự công bình mình mà phạm tội, thì sẽ không nhớ đến một việc công bình nào của nó nữa; nhưng nó sẽ chết trong sự gian ác mình đã phạm.(VN) Ezekiel 33:13 When I shall say{H559}{(H8800)} to the righteous{H6662}, that he shall surely{H2421}{(H8800)} live{H2421}{(H8799)}; if he trust{H982}{(H8804)} to his own righteousness{H6666}, and commit{H6213}{(H8804)} iniquity{H5766}, all his righteousnesses{H6666} shall not be remembered{H2142}{(H8735)}; but for his iniquity{H5766} that he hath committed{H6213}{(H8804)}, he shall die{H4191}{(H8799)} for it. (kjv-strongs#) Eze 33:13 When I shall say to the righteous, that he shall surely live; if he trust to his own righteousness, and commit iniquity, all his righteousnesses shall not be remembered; but for his iniquity that he hath committed, he shall die for it. (kjv) ======= Ezekiel 33:14 ============ Ezekiel 33:14 Again, when I say unto the wicked, Thou shalt surely die; if he turn from his sin, and do that which is lawful and right;(asv) Ezekiel 33:14 Khi ta nói cùng kẻ dữ rằng: Mầy chắc chết! nếu kẻ dữ ấy xây bỏ tội lỗi mình, theo luật pháp và hiệp với lẽ thật;(VN) Ezekiel 33:14 Again, when I say{H559}{(H8800)} unto the wicked{H7563}, Thou shalt surely{H4191}{(H8800)} die{H4191}{(H8799)}; if he turn{H7725}{(H8804)} from his sin{H2403}, and do{H6213}{(H8804)} that which is lawful{H4941} and right{H6666}; (kjv-strongs#) Eze 33:14 Again, when I say unto the wicked, Thou shalt surely die; if he turn from his sin, and do that which is lawful and right; (kjv) ======= Ezekiel 33:15 ============ Ezekiel 33:15 if the wicked restore the pledge, give again that which he had taken by robbery, walk in the statutes of life, committing no iniquity; he shall surely live, he shall not die.(asv) Ezekiel 33:15 nếu nó trả lại của cầm, đền bồi vật nó đã cướp lấy, bước theo lệ luật của sự sống, và không phạm sự gian ác nữa, thì chắc nó sẽ sống và không chết đâu.(VN) Ezekiel 33:15 If the wicked{H7563} restore{H7725}{(H8686)} the pledge{H2258}, give again{H7999}{(H8762)} that he had robbed{H1500}, walk{H1980}{(H8804)} in the statutes{H2708} of life{H2416}, without committing{H6213}{(H8800)} iniquity{H5766}; he shall surely{H2421}{(H8800)} live{H2421}{(H8799)}, he shall not die{H4191}{(H8799)}. (kjv-strongs#) Eze 33:15 If the wicked restore the pledge, give again that he had robbed, walk in the statutes of life, without committing iniquity; he shall surely live, he shall not die. (kjv) ======= Ezekiel 33:16 ============ Ezekiel 33:16 None of his sins that he hath committed shall be remembered against him: he hath done that which is lawful and right; he shall surely live.(asv) Ezekiel 33:16 Chẳng có một tội nào nó đã phạm sẽ được nhớ lại nghịch cùng nó; nó đã làm theo luật pháp và hiệp với lẽ thật, chắc nó sẽ sống.(VN) Ezekiel 33:16 None of his sins{H2403} that he hath committed{H2398}{(H8804)} shall be mentioned{H2142}{(H8735)} unto him: he hath done{H6213}{(H8804)} that which is lawful{H4941} and right{H6666}; he shall surely{H2421}{(H8800)} live{H2421}{(H8799)}. (kjv-strongs#) Eze 33:16 None of his sins that he hath committed shall be mentioned unto him: he hath done that which is lawful and right; he shall surely live. (kjv) ======= Ezekiel 33:17 ============ Ezekiel 33:17 Yet the children of thy people say, The way of the Lord is not equal: but as for them, their way is not equal.(asv) Ezekiel 33:17 Nhưng con cái của dân ngươi nói rằng: Ðường của Chúa không bằng phẳng. Ấy là được của chúng nó bằng phẳng cho chúng nó!(VN) Ezekiel 33:17 Yet the children{H1121} of thy people{H5971} say{H559}{(H8804)}, The way{H1870} of the Lord{H136} is not equal{H8505}{(H8735)}: but as for them, their way{H1870} is not equal{H8505}{(H8735)}. (kjv-strongs#) Eze 33:17 Yet the children of thy people say, The way of the Lord is not equal: but as for them, their way is not equal. (kjv) ======= Ezekiel 33:18 ============ Ezekiel 33:18 When the righteous turneth from his righteousness, and committeth iniquity, he shall even die therein.(asv) Ezekiel 33:18 Nếu người công bình xây bỏ sự công bình của mình mà phạm sự gian ác, thì nó sẽ chết trong đó.(VN) Ezekiel 33:18 When the righteous{H6662} turneth{H7725}{(H8800)} from his righteousness{H6666}, and committeth{H6213}{(H8804)} iniquity{H5766}, he shall even die{H4191}{(H8804)} thereby. (kjv-strongs#) Eze 33:18 When the righteous turneth from his righteousness, and committeth iniquity, he shall even die thereby. (kjv) ======= Ezekiel 33:19 ============ Ezekiel 33:19 And when the wicked turneth from his wickedness, and doeth that which is lawful and right, he shall live thereby.(asv) Ezekiel 33:19 Nếu kẻ dữ xây bỏ sự dữ của mình mà làm theo luật pháp và hiệp với lẽ thật, ấy là bởi cớ đó mà nó sẽ sống.(VN) Ezekiel 33:19 But if the wicked{H7563} turn{H7725}{(H8800)} from his wickedness{H7564}, and do{H6213}{(H8804)} that which is lawful{H4941} and right{H6666}, he shall live{H2421}{(H8799)} thereby. (kjv-strongs#) Eze 33:19 But if the wicked turn from his wickedness, and do that which is lawful and right, he shall live thereby. (kjv) ======= Ezekiel 33:20 ============ Ezekiel 33:20 Yet ye say, The way of the Lord is not equal. O house of Israel, I will judge you every one after his ways.(asv) Ezekiel 33:20 Nhưng các ngươi nói rằng: Ðường của Chúa không bằng phẳng! Hỡi nhà Y-sơ-ra-ên, ta sẽ xét đoán các ngươi, mỗi người theo việc làm của nó.(VN) Ezekiel 33:20 Yet ye say{H559}{(H8804)}, The way{H1870} of the Lord{H136} is not equal{H8505}{(H8735)}. O ye house{H1004} of Israel{H3478}, I will judge{H8199}{(H8799)} you every one{H376} after his ways{H1870}. (kjv-strongs#) Eze 33:20 Yet ye say, The way of the Lord is not equal. O ye house of Israel, I will judge you every one after his ways. (kjv) ======= Ezekiel 33:21 ============ Ezekiel 33:21 And it came to pass in the twelfth year of our captivity, in the tenth [month], in the fifth [day] of the month, that one that had escaped out of Jerusalem came unto me, saying, The city is smitten.(asv) Ezekiel 33:21 Năm thứ mười hai sau khi chúng ta bị bắt làm phu tù, ngày mồng năm tháng mười, một người đã trốn khỏi Giê-ru-sa-lem đến nói cùng ta rằng: Thành hãm rồi!(VN) Ezekiel 33:21 And it came to pass in the twelfth{H8147}{H6240} year{H8141} of our captivity{H1546}, in the tenth{H6224} month, in the fifth{H2568} day of the month{H2320}, that one that had escaped{H6412} out of Jerusalem{H3389} came{H935}{(H8804)} unto me, saying{H559}{(H8800)}, The city{H5892} is smitten{H5221}{(H8717)}. (kjv-strongs#) Eze 33:21 And it came to pass in the twelfth year of our captivity, in the tenth month, in the fifth day of the month, that one that had escaped out of Jerusalem came unto me, saying, The city is smitten. (kjv) ======= Ezekiel 33:22 ============ Ezekiel 33:22 Now the hand of Jehovah had been upon me in the evening, before he that was escaped came; and he had opened my mouth, until he came to me in the morning; and my mouth was opened, and I was no more dumb.(asv) Ezekiel 33:22 Vả! buổi chiều trước khi người đi trốn ấy chưa đến, thì tay Ðức Giê-hô-va ở trên ta; và Ngài đã mở miệng ta cho đến khi sớm mai người ấy đến cùng ta; thì miệng ta đã được mở, ta không câm nữa.(VN) Ezekiel 33:22 Now the hand{H3027} of the LORD{H3068} was upon me in the evening{H6153}, afore{H6440} he that was escaped{H6412} came{H935}{(H8800)}; and had opened{H6605}{(H8799)} my mouth{H6310}, until he came{H935}{(H8800)} to me in the morning{H1242}; and my mouth{H6310} was opened{H6605}{(H8735)}, and I was no more dumb{H481}{(H8738)}. (kjv-strongs#) Eze 33:22 Now the hand of the LORD was upon me in the evening, afore he that was escaped came; and had opened my mouth, until he came to me in the morning; and my mouth was opened, and I was no more dumb. (kjv) ======= Ezekiel 33:23 ============ Ezekiel 33:23 And the word of Jehovah came unto me, saying,(asv) Ezekiel 33:23 Có lời Ðức Giê-hô-va phán cùng ta rằng:(VN) Ezekiel 33:23 Then the word{H1697} of the LORD{H3068} came unto me, saying{H559}{(H8800)}, (kjv-strongs#) Eze 33:23 Then the word of the LORD came unto me, saying, (kjv) ======= Ezekiel 33:24 ============ Ezekiel 33:24 Son of man, they that inhabit those waste places in the land of Israel speak, saying, Abraham was one, and he inherited the land: but we are many; the land is given us for inheritance.(asv) Ezekiel 33:24 Hỡi con người, những kẻ ở trong nơi đổ nát chất đống trên đất Y-sơ-ra-ên nói rằng: Áp-ra-ham chỉ có một mình mà đã hưởng được đất nầy; chúng ta đông người, thì đất nầy sẽ được ban cho chúng ta làm cơ nghiệp.(VN) Ezekiel 33:24 Son{H1121} of man{H120}, they that inhabit{H3427}{(H8802)} those wastes{H2723} of the land{H127} of Israel{H3478} speak{H559}{(H8802)}, saying{H559}{(H8800)}, Abraham{H85} was one{H259}, and he inherited{H3423}{(H8799)} the land{H776}: but we are many{H7227}; the land{H776} is given{H5414}{(H8738)} us for inheritance{H4181}. (kjv-strongs#) Eze 33:24 Son of man, they that inhabit those wastes of the land of Israel speak, saying, Abraham was one, and he inherited the land: but we are many; the land is given us for inheritance. (kjv) ======= Ezekiel 33:25 ============ Ezekiel 33:25 Wherefore say unto them, Thus saith the Lord Jehovah: Ye eat with the blood, and lift up your eyes unto your idols, and shed blood: and shall ye possess the land?(asv) Ezekiel 33:25 Vậy nên, khá bảo chúng nó rằng: Chúa Giê-hô-va phán như vầy: Các ngươi ăn huyết của thú vật, nhướng mắt hướng về thần tượng mình, và làm cho đổ máu; các ngươi há sẽ được đất nầy sao?(VN) Ezekiel 33:25 Wherefore say{H559}{(H8798)} unto them, Thus saith{H559}{(H8804)} the Lord{H136} GOD{H3069}; Ye eat{H398}{(H8799)} with the blood{H1818}, and lift up{H5375}{(H8799)} your eyes{H5869} toward your idols{H1544}, and shed{H8210}{(H8799)} blood{H1818}: and shall ye possess{H3423}{(H8799)} the land{H776}? (kjv-strongs#) Eze 33:25 Wherefore say unto them, Thus saith the Lord GOD; Ye eat with the blood, and lift up your eyes toward your idols, and shed blood: and shall ye possess the land? (kjv) ======= Ezekiel 33:26 ============ Ezekiel 33:26 Ye stand upon your sword, ye work abomination, and ye defile every one his neighbor's wife: and shall ye possess the land?(asv) Ezekiel 33:26 Các ngươi cậy gươm mình, phạm những điều gớm ghiếc, mỗi người trong các ngươi làm nhục vợ của kẻ lân cận mình; các ngươi há sẽ được đất nầy sao?(VN) Ezekiel 33:26 Ye stand{H5975}{(H8804)} upon your sword{H2719}, ye work{H6213}{(H8804)} abomination{H8441}, and ye defile{H2930}{(H8765)} every one{H376} his neighbour's{H7453} wife{H802}: and shall ye possess{H3423}{(H8799)} the land{H776}? (kjv-strongs#) Eze 33:26 Ye stand upon your sword, ye work abomination, and ye defile every one his neighbour's wife: and shall ye possess the land? (kjv) ======= Ezekiel 33:27 ============ Ezekiel 33:27 Thus shalt thou say unto them, Thus saith the Lord Jehovah: As I live, surely they that are in the waste places shall fall by the sword; and him that is in the open field will I give to the beasts to be devoured; and they that are in the strongholds and in the caves shall die of the pestilence.(asv) Ezekiel 33:27 Vậy ngươi khá nói cùng chúng nó rằng: Chúa Giê-hô-va phán như vầy: Thật như ta hằng sống, những người ở nơi đổ nát chắc sẽ ngã bởi gươm, và ta sẽ phó những kẻ ở ngoài đồng cho thú vật cắn nuốt; còn những kẻ ở trong các đồn lũy hang hố thì sẽ chết dịch.(VN) Ezekiel 33:27 Say{H559}{(H8799)} thou thus unto them, Thus saith{H559}{(H8804)} the Lord{H136} GOD{H3069}; As I live{H2416}, surely they that are in the wastes{H2723} shall fall{H5307}{(H8799)} by the sword{H2719}, and him that is in the open{H6440} field{H7704} will I give{H5414}{(H8804)} to the beasts{H2416} to be devoured{H398}{(H8800)}, and they that be in the forts{H4679} and in the caves{H4631} shall die{H4191}{(H8799)} of the pestilence{H1698}. (kjv-strongs#) Eze 33:27 Say thou thus unto them, Thus saith the Lord GOD; As I live, surely they that are in the wastes shall fall by the sword, and him that is in the open field will I give to the beasts to be devoured, and they that be in the forts and in the caves shall die of the pestilence. (kjv) ======= Ezekiel 33:28 ============ Ezekiel 33:28 And I will make the land a desolation and an astonishment; and the pride of her power shall cease; and the mountains of Israel shall be desolate, so that none shall pass through.(asv) Ezekiel 33:28 Ta sẽ làm đất nầy ra hoang vu và gở lạ; quyền thế nó cậy mà kiêu ngạo sẽ dứt đi; các núi của Y-sơ-ra-ên sẽ hoang vu đến nỗi chẳng có ai qua lại nữa.(VN) Ezekiel 33:28 For I will lay{H5414}{(H8804)} the land{H776} most{H4923} desolate{H8077}, and the pomp{H1347} of her strength{H5797} shall cease{H7673}{(H8738)}; and the mountains{H2022} of Israel{H3478} shall be desolate{H8074}{(H8804)}, that none shall pass through{H5674}{(H8802)}. (kjv-strongs#) Eze 33:28 For I will lay the land most desolate, and the pomp of her strength shall cease; and the mountains of Israel shall be desolate, that none shall pass through. (kjv) ======= Ezekiel 33:29 ============ Ezekiel 33:29 Then shall they know that I am Jehovah, when I have made the land a desolation and an astonishment, because of all their abominations which they have committed.(asv) Ezekiel 33:29 Bấy giờ chúng nó sẽ biết ta la Ðức Giê-hô-va, khi ta đã làm cho đất nầy ra hoang vu và gở lạ, vì cớ mọi sự gớm ghiếc mà chúng nó đã phạm.(VN) Ezekiel 33:29 Then shall they know{H3045}{(H8804)} that I am the LORD{H3068}, when I have laid{H5414}{(H8800)} the land{H776} most{H4923} desolate{H8077} because of all their abominations{H8441} which they have committed{H6213}{(H8804)}. (kjv-strongs#) Eze 33:29 Then shall they know that I am the LORD, when I have laid the land most desolate because of all their abominations which they have committed. (kjv) ======= Ezekiel 33:30 ============ Ezekiel 33:30 And as for thee, son of man, the children of thy people talk of thee by the walls and in the doors of the houses, and speak one to another, every one to his brother, saying, Come, I pray you, and hear what is the word that cometh forth from Jehovah.(asv) Ezekiel 33:30 Hỡi con người, những con cái của dân ngươi ở dọc tường thành và cửa các nhà mà nói chuyện về ngươi; chúng nó nói với nhau, mỗi người cùng anh em mình rằng: Xin hãy đến nghe lời ra từ Ðức Giê-hô-va là thể nào!(VN) Ezekiel 33:30 Also, thou son{H1121} of man{H120}, the children{H1121} of thy people{H5971} still are talking{H1696}{(H8737)} against{H681} thee by the walls{H7023} and in the doors{H6607} of the houses{H1004}, and speak{H1696}{(H8765)} one{H2297} to another{H259}, every one{H376} to his brother{H251}, saying{H559}{(H8800)}, Come{H935}{(H8798)}, I pray you, and hear{H8085}{(H8798)} what is the word{H1697} that cometh forth{H3318}{(H8802)} from the LORD{H3068}. (kjv-strongs#) Eze 33:30 Also, thou son of man, the children of thy people still are talking against thee by the walls and in the doors of the houses, and speak one to another, every one to his brother, saying, Come, I pray you, and hear what is the word that cometh forth from the LORD. (kjv) ======= Ezekiel 33:31 ============ Ezekiel 33:31 And they come unto thee as the people cometh, and they sit before thee as my people, and they hear thy words, but do them not; for with their mouth they show much love, but their heart goeth after their gain.(asv) Ezekiel 33:31 Ðoạn chúng nó kéo cả đoàn cả lũ mà đến cùng ngươi; dân ta ngồi trước mặt ngươi, và nghe lời ngươi; nhưng chúng nó không làm theo. Miệng chúng nó tỏ ra nhiều sự yêu mến, mà lòng chúng nó chỉ tìm lợi.(VN) Ezekiel 33:31 And they come{H935}{(H8799)} unto thee as the people{H5971} cometh{H3996}, and they sit{H3427}{(H8799)} before{H6440} thee as my people{H5971}, and they hear{H8085}{(H8804)} thy words{H1697}, but they will not do{H6213}{(H8799)} them: for with their mouth{H6310} they shew{H6213}{(H8802)} much love{H5690}, but their heart{H3820} goeth{H1980}{(H8802)} after{H310} their covetousness{H1215}. (kjv-strongs#) Eze 33:31 And they come unto thee as the people cometh, and they sit before thee as my people, and they hear thy words, but they will not do them: for with their mouth they shew much love, but their heart goeth after their covetousness. (kjv) ======= Ezekiel 33:32 ============ Ezekiel 33:32 And, lo, thou art unto them as a very lovely song of one that hath a pleasant voice, and can play well on an instrument; for they hear thy words, but they do them not.(asv) Ezekiel 33:32 Nầy, chúng nó coi ngươi như là kẻ hát hay có tiếng vui và kẻ đờn giỏi; chúng nó nghe lời ngươi, nhưng không làm theo.(VN) Ezekiel 33:32 And, lo, thou art unto them as a very lovely{H5690} song{H7892} of one that hath a pleasant{H3303} voice{H6963}, and can play well{H2895}{(H8688)} on an instrument{H5059}{(H8763)}: for they hear{H8085}{(H8804)} thy words{H1697}, but they do{H6213}{(H8802)} them not. (kjv-strongs#) Eze 33:32 And, lo, thou art unto them as a very lovely song of one that hath a pleasant voice, and can play well on an instrument: for they hear thy words, but they do them not. (kjv) ======= Ezekiel 33:33 ============ Ezekiel 33:33 And when this cometh to pass, (behold, it cometh,) then shall they know that a prophet hath been among them.(asv) Ezekiel 33:33 Vì vậy, khi tai nạn nầy sẽ đến, và kìa, nó đến, chúng nó sẽ biết đã có một tiên tri ở giữa mình.(VN) Ezekiel 33:33 And when this cometh to pass{H935}{(H8800)},(lo, it will come{H935}{(H8802)},) then shall they know{H3045}{(H8804)} that a prophet{H5030} hath been among{H8432} them. (kjv-strongs#) Eze 33:33 And when this cometh to pass, (lo, it will come,) then shall they know that a prophet hath been among them.(kjv) ======= Ezekiel 34:1 ============ Ezekiel 34:1 And the word of Jehovah came unto me, saying,(asv) Ezekiel 34:1 Có lời Ðức Giê-hô-va phán cùng ta rằng:(VN) Ezekiel 34:1 And the word{H1697} of the LORD{H3068} came unto me, saying{H559}{(H8800)}, (kjv-strongs#) Eze 34:1 And the word of the LORD came unto me, saying, (kjv) ======= Ezekiel 34:2 ============ Ezekiel 34:2 Son of man, prophesy against the shepherds of Israel, prophesy, and say unto them, even to the shepherds, Thus saith the Lord Jehovah: Woe unto the shepherds of Israel that do feed themselves! should not the shepherds feed the sheep?(asv) Ezekiel 34:2 Hỡi con người, hãy nói tiên tri nghịch cùng những kẻ chăn của Y-sơ-ra-ên; hãy nói tiên tri, và bảo những kẻ chăn ấy rằng: Chúa Giê-hô-va phán như vầy: Khốn nạn cho kẻ chăn của Y-sơ-ra-ên, là kẻ chỉ nuôi mình! Há chẳng phải những kẻ chăn nên cho bầy chiên ăn sao?(VN) Ezekiel 34:2 Son{H1121} of man{H120}, prophesy{H5012}{(H8734)} against the shepherds{H7462}{(H8802)} of Israel{H3478}, prophesy{H5012}{(H8734)}, and say{H559}{(H8804)} unto them, Thus saith{H559}{(H8804)} the Lord{H136} GOD{H3069} unto the shepherds{H7462}{(H8802)}; Woe{H1945} be to the shepherds{H7462}{(H8802)} of Israel{H3478} that do feed{H7462}{(H8802)} themselves! should not the shepherds{H7462}{(H8802)} feed{H7462}{(H8799)} the flocks{H6629}? (kjv-strongs#) Eze 34:2 Son of man, prophesy against the shepherds of Israel, prophesy, and say unto them, Thus saith the Lord GOD unto the shepherds; Woe be to the shepherds of Israel that do feed themselves! should not the shepherds feed the flocks? (kjv) ======= Ezekiel 34:3 ============ Ezekiel 34:3 Ye eat the fat, and ye clothe you with the wool, ye kill the fatlings; but ye feed not the sheep.(asv) Ezekiel 34:3 Các ngươi ăn mỡ, mặc lông chiên, giết những con chiên mập, mà các ngươi không cho bầy chiên ăn!(VN) Ezekiel 34:3 Ye eat{H398}{(H8799)} the fat{H2459}, and ye clothe{H3847}{(H8799)} you with the wool{H6785}, ye kill{H2076}{(H8799)} them that are fed{H1277}: but ye feed{H7462}{(H8799)} not the flock{H6629}. (kjv-strongs#) Eze 34:3 Ye eat the fat, and ye clothe you with the wool, ye kill them that are fed: but ye feed not the flock. (kjv) ======= Ezekiel 34:4 ============ Ezekiel 34:4 The diseased have ye not strengthened, neither have ye healed that which was sick, neither have ye bound up that which was broken, neither have ye brought back that which was driven away, neither have ye sought that which was lost; but with force and with rigor have ye ruled over them.(asv) Ezekiel 34:4 Các ngươi chẳng làm cho những con chiên mắc bịnh nên mạnh, chẳng chữa lành những con đau, chẳng rịt thuốc những con bị thương; chẳng đem những con bị đuổi về, chẳng tìm những con bị lạc mất; song các ngươi lại lấy sự độc dữ gay gắt mà cai trị chúng nó.(VN) Ezekiel 34:4 The diseased{H2470}{(H8737)} have ye not strengthened{H2388}{(H8765)}, neither have ye healed{H7495}{(H8765)} that which was sick{H2470}{(H8802)}, neither have ye bound up{H2280}{(H8804)} that which was broken{H7665}{(H8737)}, neither have ye brought again{H7725}{(H8689)} that which was driven away{H5080}{(H8737)}, neither have ye sought{H1245}{(H8765)} that which was lost{H6}{(H8802)}; but with force{H2394} and with cruelty{H6531} have ye ruled{H7287}{(H8804)} them. (kjv-strongs#) Eze 34:4 The diseased have ye not strengthened, neither have ye healed that which was sick, neither have ye bound up that which was broken, neither have ye brought again that which was driven away, neither have ye sought that which was lost; but with force and with cruelty have ye ruled them. (kjv) ======= Ezekiel 34:5 ============ Ezekiel 34:5 And they were scattered, because there was no shepherd; and they became food to all the beasts of the field, and were scattered.(asv) Ezekiel 34:5 Vì không có kẻ chăn thì chúng nó tan lạc; đã tan lạc thì chúng nó trở nên mồi cho hết thảy loài thú ngoài đồng.(VN) Ezekiel 34:5 And they were scattered{H6327}{(H8799)}, because there is no shepherd{H7462}{(H8802)}: and they became meat{H402} to all the beasts{H2416} of the field{H7704}, when they were scattered{H6327}{(H8799)}. (kjv-strongs#) Eze 34:5 And they were scattered, because there is no shepherd: and they became meat to all the beasts of the field, when they were scattered. (kjv) ======= Ezekiel 34:6 ============ Ezekiel 34:6 My sheep wandered through all the mountains, and upon every high hill: yea, my sheep were scattered upon all the face of the earth; and there was none that did search or seek [after them] .(asv) Ezekiel 34:6 Những chiên ta đi lạc trên mọi núi và mọi đồi cao; những chiên ta tan tác trên cả mặt đất, chẳng có ai kiếm, chẳng có ai tìm.(VN) Ezekiel 34:6 My sheep{H6629} wandered{H7686}{(H8799)} through all the mountains{H2022}, and upon every high{H7311}{(H8802)} hill{H1389}: yea, my flock{H6629} was scattered{H6327}{(H8738)} upon all the face{H6440} of the earth{H776}, and none did search{H1875}{(H8802)} or seek{H1245}{(H8764)} after them. (kjv-strongs#) Eze 34:6 My sheep wandered through all the mountains, and upon every high hill: yea, my flock was scattered upon all the face of the earth, and none did search or seek after them. (kjv) ======= Ezekiel 34:7 ============ Ezekiel 34:7 Therefore, ye shepherds, hear the word of Jehovah:(asv) Ezekiel 34:7 Vậy nên, hỡi kẻ chăn, hãy nghe lời Ðức Giê-hô-va:(VN) Ezekiel 34:7 Therefore, ye shepherds{H7462}{(H8802)}, hear{H8085}{(H8798)} the word{H1697} of the LORD{H3068}; (kjv-strongs#) Eze 34:7 Therefore, ye shepherds, hear the word of the LORD; (kjv) ======= Ezekiel 34:8 ============ Ezekiel 34:8 As I live, saith the Lord Jehovah, surely forasmuch as my sheep became a prey, and my sheep became food to all the beasts of the field, because there was no shepherd, neither did my shepherds search for my sheep, but the shepherds fed themselves, and fed not my sheep;(asv) Ezekiel 34:8 Chúa Giê-hô-va phán rằng: Thật như ta hằng sống, vì tại không có kẻ chăn, nên những chiên ta đã làm mồi, và đã trở nên đồ ăn của mọi loài thú ngoài đồng, những kẻ chăn của ta cũng không tìm kiếm chiên ta, nhưng chúng nó chỉ nuôi mình mà không chăn nuôi chiên ta,(VN) Ezekiel 34:8 As I live{H2416}, saith{H5002}{(H8803)} the Lord{H136} GOD{H3069}, surely because my flock{H6629} became a prey{H957}, and my flock{H6629} became meat{H402} to every beast{H2416} of the field{H7704}, because there was no shepherd{H7462}{(H8802)}, neither did my shepherds{H7462}{(H8802)} search{H1875}{(H8804)} for my flock{H6629}, but the shepherds{H7462}{(H8802)} fed{H7462}{(H8799)} themselves, and fed{H7462}{(H8804)} not my flock{H6629}; (kjv-strongs#) Eze 34:8 As I live, saith the Lord GOD, surely because my flock became a prey, and my flock became meat to every beast of the field, because there was no shepherd, neither did my shepherds search for my flock, but the shepherds fed themselves, and fed not my flock; (kjv) ======= Ezekiel 34:9 ============ Ezekiel 34:9 therefore, ye shepherds, hear the word of Jehovah:(asv) Ezekiel 34:9 vì cớ đó, hỡi kẻ chăn, hãy nghe lời Ðức Giê-hô-va:(VN) Ezekiel 34:9 Therefore, O ye shepherds{H7462}{(H8802)}, hear{H8085}{(H8798)} the word{H1697} of the LORD{H3068}; (kjv-strongs#) Eze 34:9 Therefore, O ye shepherds, hear the word of the LORD; (kjv) ======= Ezekiel 34:10 ============ Ezekiel 34:10 Thus saith the Lord Jehovah: Behold, I am against the shepherds; and I will require my sheep at their hand, and cause them to cease from feeding the sheep; neither shall the shepherds feed themselves any more; and I will deliver my sheep from their mouth, that they may not be food for them.(asv) Ezekiel 34:10 Chúa Giê-hô-va phán như vầy: Nầy, ta nghịch cùng những kẻ chăn đó; ta sẽ đòi lại chiên của ta nơi tay chúng nó; ta không để cho chúng nó chăn chiên của ta nữa, và chúng nó cũng không thể tự chăn nuôi lấy mình nữa; nhưng ta sẽ móc chiên ta ra khỏi miệng chúng nó, hầu cho chiên không làm đồ ăn cho chúng nó.(VN) Ezekiel 34:10 Thus saith{H559}{(H8804)} the Lord{H136} GOD{H3069}; Behold, I am against the shepherds{H7462}{(H8802)}; and I will require{H1875}{(H8804)} my flock{H6629} at their hand{H3027}, and cause them to cease{H7673}{(H8689)} from feeding{H7462}{(H8800)} the flock{H6629}; neither shall the shepherds{H7462}{(H8802)} feed{H7462}{(H8799)} themselves any more; for I will deliver{H5337}{(H8689)} my flock{H6629} from their mouth{H6310}, that they may not be meat{H402} for them. (kjv-strongs#) Eze 34:10 Thus saith the Lord GOD; Behold, I am against the shepherds; and I will require my flock at their hand, and cause them to cease from feeding the flock; neither shall the shepherds feed themselves any more; for I will deliver my flock from their mouth, that they may not be meat for them. (kjv) ======= Ezekiel 34:11 ============ Ezekiel 34:11 For thus saith the Lord Jehovah: Behold, I myself, even I, will search for my sheep, and will seek them out.(asv) Ezekiel 34:11 Chúa Giê-hô-va phán như vầy: Nầy, chính ta, tức là ta, sẽ kiếm chiên ta, ta sẽ tìm nó ra.(VN) Ezekiel 34:11 For thus saith{H559}{(H8804)} the Lord{H136} GOD{H3069}; Behold, I, even I, will both search{H1875}{(H8804)} my sheep{H6629}, and seek them out{H1239}{(H8765)}. (kjv-strongs#) Eze 34:11 For thus saith the Lord GOD; Behold, I, even I, will both search my sheep, and seek them out. (kjv) ======= Ezekiel 34:12 ============ Ezekiel 34:12 As a shepherd seeketh out his flock in the day that he is among his sheep that are scattered abroad, so will I seek out my sheep; and I will deliver them out of all places whither they have been scattered in the cloudy and dark day.(asv) Ezekiel 34:12 Ví như kẻ chăn tìm bầy mình ra, trong ngày mà nó ở giữa những chiên mình bị tan lạc, thì ta cũng sẽ tìm chiên ta ra như vậy: ta sẽ cứu chúng nó ra khỏi mọi nơi mà chúng nó đã bị tan lạc trong ngày mây mù tăm tối.(VN) Ezekiel 34:12 As a shepherd{H7462}{(H8802)} seeketh out{H1243} his flock{H5739} in the day{H3117} that he is among{H8432} his sheep{H6629} that are scattered{H6567}{(H8737)}; so will I seek out{H1239}{(H8762)} my sheep{H6629}, and will deliver{H5337}{(H8689)} them out of all places{H4725} where they have been scattered{H6327}{(H8738)} in the cloudy{H6051} and dark{H6205} day{H3117}. (kjv-strongs#) Eze 34:12 As a shepherd seeketh out his flock in the day that he is among his sheep that are scattered; so will I seek out my sheep, and will deliver them out of all places where they have been scattered in the cloudy and dark day. (kjv) ======= Ezekiel 34:13 ============ Ezekiel 34:13 And I will bring them out from the peoples, and gather them from the countries, and will bring them into their own land; and I will feed them upon the mountains of Israel, by the watercourses, and in all the inhabited places of the country.(asv) Ezekiel 34:13 Ta sẽ đem chúng nó ra khỏi giữa các dân; ta sẽ nhóm chúng nó lại từ các nước, và đem chúng nó về trong đất riêng chúng nó. Ta sẽ chăn chúng nó trên các núi của Y-sơ-ra-ên, kề khe nước, và trong mọi nơi có dân cư trong nước.(VN) Ezekiel 34:13 And I will bring them out{H3318}{(H8689)} from the people{H5971}, and gather{H6908}{(H8765)} them from the countries{H776}, and will bring{H935}{(H8689)} them to their own land{H127}, and feed{H7462}{(H8804)} them upon the mountains{H2022} of Israel{H3478} by the rivers{H650}, and in all the inhabited places{H4186} of the country{H776}. (kjv-strongs#) Eze 34:13 And I will bring them out from the people, and gather them from the countries, and will bring them to their own land, and feed them upon the mountains of Israel by the rivers, and in all the inhabited places of the country. (kjv) ======= Ezekiel 34:14 ============ Ezekiel 34:14 I will feed them with good pasture; and upon the mountains of the height of Israel shall their fold be: there shall they lie down in a good fold; and on fat pasture shall they feed upon the mountains of Israel.(asv) Ezekiel 34:14 Ta sẽ chăn chúng nó trong những đồng cỏ tốt, và chuồng chúng nó sẽ ở trên các núi nơi đất cao của Y-sơ-ra-ên; ở đó chúng nó sẽ nghỉ trong chuồng tử tế, và ăn cỏ trong đồng cỏ màu mỡ, tức là trên các núi của Y-sơ-ra-ên.(VN) Ezekiel 34:14 I will feed{H7462}{(H8799)} them in a good{H2896} pasture{H4829}, and upon the high{H4791} mountains{H2022} of Israel{H3478} shall their fold{H5116} be: there shall they lie{H7257}{(H8799)} in a good{H2896} fold{H5116}, and in a fat{H8082} pasture{H4829} shall they feed{H7462}{(H8799)} upon the mountains{H2022} of Israel{H3478}. (kjv-strongs#) Eze 34:14 I will feed them in a good pasture, and upon the high mountains of Israel shall their fold be: there shall they lie in a good fold, and in a fat pasture shall they feed upon the mountains of Israel. (kjv) ======= Ezekiel 34:15 ============ Ezekiel 34:15 I myself will be the shepherd of my sheep, and I will cause them to lie down, saith the Lord Jehovah.(asv) Ezekiel 34:15 Ấy chính ta sẽ chăn chiên ta và cho chúng nó nằm nghỉ, Chúa Giê-hô-va phán vậy.(VN) Ezekiel 34:15 I will feed{H7462}{(H8799)} my flock{H6629}, and I will cause them to lie down{H7257}{(H8686)}, saith{H5002}{(H8803)} the Lord{H136} GOD{H3069}. (kjv-strongs#) Eze 34:15 I will feed my flock, and I will cause them to lie down, saith the Lord GOD. (kjv) ======= Ezekiel 34:16 ============ Ezekiel 34:16 I will seek that which was lost, and will bring back that which was driven away, and will bind up that which was broken, and will strengthen that which was sick: but the fat and the strong I will destroy; I will feed them in justice.(asv) Ezekiel 34:16 Ta sẽ tìm con nào đã mất, dắt về con nào bị đuổi, rịt thuốc cho con nào bị gãy, và làm cho con nào đau được mạnh. Nhưng ta sẽ hủy diệt những con mập và mạnh. Ta sẽ dùng sự công bình mà chăn chúng nó.(VN) Ezekiel 34:16 I will seek{H1245}{(H8762)} that which was lost{H6}{(H8802)}, and bring again{H7725}{(H8686)} that which was driven away{H5080}{(H8737)}, and will bind up{H2280}{(H8799)} that which was broken{H7665}{(H8737)}, and will strengthen{H2388}{(H8762)} that which was sick{H2470}{(H8802)}: but I will destroy{H8045}{(H8686)} the fat{H8082} and the strong{H2389}; I will feed{H7462}{(H8799)} them with judgment{H4941}. (kjv-strongs#) Eze 34:16 I will seek that which was lost, and bring again that which was driven away, and will bind up that which was broken, and will strengthen that which was sick: but I will destroy the fat and the strong; I will feed them with judgment. (kjv) ======= Ezekiel 34:17 ============ Ezekiel 34:17 And as for you, O my flock, thus saith the Lord Jehovah: Behold, I judge between sheep and sheep, the rams and the he-goats.(asv) Ezekiel 34:17 Chúa Giê-hô-va phán như vầy: Còn như bay, hỡi bầy chiên ta, nầy, ta xét đoán giữa chiên và chiên, giữa chiên đực và dê đực.(VN) Ezekiel 34:17 And as for you{H859}, O my flock{H6629}, thus saith{H559}{(H8804)} the Lord{H136} GOD{H3069}; Behold, I judge{H8199}{(H8802)} between cattle{H7716} and cattle{H7716}, between the rams{H352} and the he goats{H6260}. (kjv-strongs#) Eze 34:17 And as for you, O my flock, thus saith the Lord GOD; Behold, I judge between cattle and cattle, between the rams and the he goats. (kjv) ======= Ezekiel 34:18 ============ Ezekiel 34:18 Seemeth it a small thing unto you to have fed upon the good pasture, but ye must tread down with your feet the residue of your pasture? and to have drunk of the clear waters, but ye must foul the residue with your feet?(asv) Ezekiel 34:18 Bay ăn trong vườn cỏ xinh tốt, mà lại lấy chơn giày đạp những cỏ còn lại; đã uống những nước trong, lại lấy chơn vậy đục nước còn thừa; bay há chẳng coi sự đó là việc nhỏ mọn sao?(VN) Ezekiel 34:18 Seemeth it a small thing{H4592} unto you to have eaten up{H7462}{(H8799)} the good{H2896} pasture{H4829}, but ye must tread down{H7429}{(H8799)} with your feet{H7272} the residue{H3499} of your pastures{H4829}? and to have drunk{H8354}{(H8799)} of the deep{H4950} waters{H4325}, but ye must foul{H7515}{(H8799)} the residue{H3498}{(H8737)} with your feet{H7272}? (kjv-strongs#) Eze 34:18 Seemeth it a small thing unto you to have eaten up the good pasture, but ye must tread down with your feet the residue of your pastures? and to have drunk of the deep waters, but ye must foul the residue with your feet? (kjv) ======= Ezekiel 34:19 ============ Ezekiel 34:19 And as for my sheep, they eat that which ye have trodden with your feet, and they drink that which ye have fouled with your feet.(asv) Ezekiel 34:19 Còn những chiên ta thì phải ăn cỏ chơn bay đã giày đạp, và uống nước chơn bay đã vấy đục!(VN) Ezekiel 34:19 And as for my flock{H6629}, they eat{H7462}{(H8799)} that which ye have trodden{H4823} with your feet{H7272}; and they drink{H8354}{(H8799)} that which ye have fouled{H4833} with your feet{H7272}. (kjv-strongs#) Eze 34:19 And as for my flock, they eat that which ye have trodden with your feet; and they drink that which ye have fouled with your feet. (kjv) ======= Ezekiel 34:20 ============ Ezekiel 34:20 Therefore thus saith the Lord Jehovah unto them: Behold, I, even I, will judge between the fat sheep and the lean sheep.(asv) Ezekiel 34:20 Vậy nên, Chúa Giê-hô-va phán như vầy: Nầy, ta, chính ta, sẽ xét đoán giữa những chiên mập và chiên gầy.(VN) Ezekiel 34:20 Therefore thus saith{H559}{(H8804)} the Lord{H136} GOD{H3069} unto them; Behold, I, even I, will judge{H8199}{(H8804)} between the fat{H1274} cattle{H7716} and between the lean{H7330} cattle{H7716}. (kjv-strongs#) Eze 34:20 Therefore thus saith the Lord GOD unto them; Behold, I, even I, will judge between the fat cattle and between the lean cattle. (kjv) ======= Ezekiel 34:21 ============ Ezekiel 34:21 Because ye thrust with side and with shoulder, and push all the diseased with your horns, till ye have scattered them abroad;(asv) Ezekiel 34:21 Vì bay lấy hông lấy vai mà xốc, lấy sừng mà vích mọi chiên con có bịnh, cho đến chừng bay đã làm tan lạc chúng nó ra ngoài,(VN) Ezekiel 34:21 Because ye have thrust{H1920}{(H8799)} with side{H6654} and with shoulder{H3802}, and pushed{H5055}{(H8762)} all the diseased{H2470}{(H8737)} with your horns{H7161}, till ye have scattered{H6327}{(H8689)} them abroad{H2351}; (kjv-strongs#) Eze 34:21 Because ye have thrust with side and with shoulder, and pushed all the diseased with your horns, till ye have scattered them abroad; (kjv) ======= Ezekiel 34:22 ============ Ezekiel 34:22 therefore will I save my flock, and they shall no more be a prey; and I will judge between sheep and sheep.(asv) Ezekiel 34:22 nên ta sẽ đến cứu bầy chiên ta, chúng nó sẽ không làm mồi nữa, và ta sẽ xét đoán giữa chiên và chiên.(VN) Ezekiel 34:22 Therefore will I save{H3467}{(H8689)} my flock{H6629}, and they shall no more be a prey{H957}; and I will judge{H8199}{(H8804)} between cattle{H7716} and cattle{H7716}. (kjv-strongs#) Eze 34:22 Therefore will I save my flock, and they shall no more be a prey; and I will judge between cattle and cattle. (kjv) ======= Ezekiel 34:23 ============ Ezekiel 34:23 And I will set up one shepherd over them, and he shall feed them, even my servant David; he shall feed them, and he shall be their shepherd.(asv) Ezekiel 34:23 Ta sẽ lập trên chúng nó chỉ một kẻ chăn, người sẽ chăn chúng nó, tức là Ða-vít, tôi tớ ta. Ấy là người sẽ chăn chúng nó, người sẽ làm kẻ chăn chúng nó.(VN) Ezekiel 34:23 And I will set up{H6965}{(H8689)} one{H259} shepherd{H7462}{(H8802)} over them, and he shall feed{H7462}{(H8804)} them, even my servant{H5650} David{H1732}; he shall feed{H7462}{(H8799)} them, and he shall be their shepherd{H7462}{(H8802)}. (kjv-strongs#) Eze 34:23 And I will set up one shepherd over them, and he shall feed them, even my servant David; he shall feed them, and he shall be their shepherd. (kjv) ======= Ezekiel 34:24 ============ Ezekiel 34:24 And I, Jehovah, will be their God, and my servant David prince among them; I, Jehovah, have spoken it.(asv) Ezekiel 34:24 Ta, Ðức Giê-hô-va, sẽ làm Ðức Chúa Trời chúng nó, còn Ða-vít, tôi tớ ta, sẽ làm vua giữa chúng nó. Ta, Ðức Giê-hô-va, đã phán vậy.(VN) Ezekiel 34:24 And I the LORD{H3068} will be their God{H430}, and my servant{H5650} David{H1732} a prince{H5387} among{H8432} them; I the LORD{H3068} have spoken{H1696}{(H8765)} it. (kjv-strongs#) Eze 34:24 And I the LORD will be their God, and my servant David a prince among them; I the LORD have spoken it. (kjv) ======= Ezekiel 34:25 ============ Ezekiel 34:25 And I will make with them a covenant of peace, and will cause evil beasts to cease out of the land; and they shall dwell securely in the wilderness, and sleep in the woods.(asv) Ezekiel 34:25 Bấy giờ ta sẽ kết với chiên ta một giao ước hòa bình. Ta sẽ làm cho những thú dữ trong đất dứt đi, đặng dân ta có thể ở yên ổn trong đồng vắng và ngủ trong rừng.(VN) Ezekiel 34:25 And I will make{H3772}{(H8804)} with them a covenant{H1285} of peace{H7965}, and will cause the evil{H7451} beasts{H2416} to cease{H7673}{(H8689)} out of the land{H776}: and they shall dwell{H3427}{(H8804)} safely{H983} in the wilderness{H4057}, and sleep{H3462}{(H8804)} in the woods{H3293}{(H8675)}{H3264}. (kjv-strongs#) Eze 34:25 And I will make with them a covenant of peace, and will cause the evil beasts to cease out of the land: and they shall dwell safely in the wilderness, and sleep in the woods. (kjv) ======= Ezekiel 34:26 ============ Ezekiel 34:26 And I will make them and the places round about my hill a blessing; and I will cause the shower to come down in its season; there shall be showers of blessing.(asv) Ezekiel 34:26 Ta sẽ làm cho chúng nó với các miền chung quanh đồi ta nên nguồn phước. Ta sẽ khiến mưa sa nơi mùa thuận tiện, ấy sẽ là cơn mưa của phước lành.(VN) Ezekiel 34:26 And I will make{H5414}{(H8804)} them and the places round about{H5439} my hill{H1389} a blessing{H1293}; and I will cause the shower{H1653} to come down{H3381}{(H8689)} in his season{H6256}; there shall be showers{H1653} of blessing{H1293}. (kjv-strongs#) Eze 34:26 And I will make them and the places round about my hill a blessing; and I will cause the shower to come down in his season; there shall be showers of blessing. (kjv) ======= Ezekiel 34:27 ============ Ezekiel 34:27 And the tree of the field shall yield its fruit, and the earth shall yield its increase, and they shall be secure in their land; and they shall know that I am Jehovah, when I have broken the bars of their yoke, and have delivered them out of the hand of those that made bondmen of them.(asv) Ezekiel 34:27 Cây ngoài đồng sẽ ra trái, và đất sẽ sanh hoa lợi. Chúng nó sẽ ở yên trong đất mình, và sẽ biết ta là Ðức Giê-hô-va, khi ta đã bẻ gãy những đòn của ách chúng nó, và đã giải cứu chúng nó ra khỏi tay những kẻ bắt chúng nó phục dịch.(VN) Ezekiel 34:27 And the tree{H6086} of the field{H7704} shall yield{H5414}{(H8804)} her fruit{H6529}, and the earth{H776} shall yield{H5414}{(H8799)} her increase{H2981}, and they shall be safe{H983} in their land{H127}, and shall know{H3045}{(H8804)} that I am the LORD{H3068}, when I have broken{H7665}{(H8800)} the bands{H4133} of their yoke{H5923}, and delivered{H5337}{(H8689)} them out of the hand{H3027} of those that served{H5647}{(H8802)} themselves of them. (kjv-strongs#) Eze 34:27 And the tree of the field shall yield her fruit, and the earth shall yield her increase, and they shall be safe in their land, and shall know that I am the LORD, when I have broken the bands of their yoke, and delivered them out of the hand of those that served themselves of them. (kjv) ======= Ezekiel 34:28 ============ Ezekiel 34:28 And they shall no more be a prey to the nations, neither shall the beasts of the earth devour them; but they shall dwell securely, and none shall make them afraid.(asv) Ezekiel 34:28 Chúng nó sẽ chẳng làm mồi của các dân ngoại nữa; những loài thú của đất sẽ chẳng nuốt chúng nó nữa; chúng nó sẽ ở yên ổn, chẳng ai làm cho sợ hãi.(VN) Ezekiel 34:28 And they shall no more be a prey{H957} to the heathen{H1471}, neither shall the beast{H2416} of the land{H776} devour{H398}{(H8799)} them; but they shall dwell{H3427}{(H8804)} safely{H983}, and none shall make them afraid{H2729}{(H8688)}. (kjv-strongs#) Eze 34:28 And they shall no more be a prey to the heathen, neither shall the beast of the land devour them; but they shall dwell safely, and none shall make them afraid. (kjv) ======= Ezekiel 34:29 ============ Ezekiel 34:29 And I will raise up unto them a plantation for renown, and they shall be no more consumed with famine in the land, neither bear the shame of the nations any more.(asv) Ezekiel 34:29 Ta sẽ sắm vườn có danh tiếng cho chúng nó, chúng nó sẽ không chết đói trong đất mình nữa, và cũng không còn chịu sự hổ nhuốc của các nước nữa.(VN) Ezekiel 34:29 And I will raise up{H6965}{(H8689)} for them a plant{H4302} of renown{H8034}, and they shall be no more consumed{H622}{(H8803)} with hunger{H7458} in the land{H776}, neither bear{H5375}{(H8799)} the shame{H3639} of the heathen{H1471} any more. (kjv-strongs#) Eze 34:29 And I will raise up for them a plant of renown, and they shall be no more consumed with hunger in the land, neither bear the shame of the heathen any more. (kjv) ======= Ezekiel 34:30 ============ Ezekiel 34:30 And they shall know that I, Jehovah, their God am with them, and that they, the house of Israel, are my people, saith the Lord Jehovah.(asv) Ezekiel 34:30 Chúng nó sẽ biết ta, Ðức Giê-hô-va, là Ðức Chúa Trời chúng nó, ở cùng chúng nó, và biết nhà Y-sơ-ra-ên chúng nó là dân ta, Chúa Giê-hô-va phán vậy.(VN) Ezekiel 34:30 Thus shall they know{H3045}{(H8804)} that I the LORD{H3068} their God{H430} am with them, and that they, even the house{H1004} of Israel{H3478}, are my people{H5971}, saith{H5002}{(H8803)} the Lord{H136} GOD{H3069}. (kjv-strongs#) Eze 34:30 Thus shall they know that I the LORD their God am with them, and that they, even the house of Israel, are my people, saith the Lord GOD. (kjv) ======= Ezekiel 34:31 ============ Ezekiel 34:31 And ye my sheep, the sheep of my pasture, are men, and I am your God, saith the Lord Jehovah.(asv) Ezekiel 34:31 Bay là chiên của ta, là chiên của đồng cỏ ta; bay là loài người, và ta là Ðức Chúa Trời bay, Chúa Giê-hô-va phán vậy.(VN) Ezekiel 34:31 And ye{H859} my flock{H6629}, the flock{H6629} of my pasture{H4830}, are men{H120}, and I am your God{H430}, saith{H5002}{(H8803)} the Lord{H136} GOD{H3069}. (kjv-strongs#) Eze 34:31 And ye my flock, the flock of my pasture, are men, and I am your God, saith the Lord GOD.(kjv) ======= Ezekiel 35:1 ============ Ezekiel 35:1 Moreover the word of Jehovah came unto me, saying,(asv) Ezekiel 35:1 Lời của Ðức Giê-hô-va được phán cùng ta rằng:(VN) Ezekiel 35:1 Moreover the word{H1697} of the LORD{H3068} came unto me, saying{H559}{(H8800)}, (kjv-strongs#) Eze 35:1 Moreover the word of the LORD came unto me, saying, (kjv) ======= Ezekiel 35:2 ============ Ezekiel 35:2 Son of man, set thy face against mount Seir, and prophesy against it,(asv) Ezekiel 35:2 Hỡi con người, hãy xây mặt hướng về núi Sê -i-rơ, và nói tiên tri nghịch cùng nó.(VN) Ezekiel 35:2 Son{H1121} of man{H120}, set{H7760}{(H8798)} thy face{H6440} against mount{H2022} Seir{H8165}, and prophesy{H5012}{(H8734)} against it, (kjv-strongs#) Eze 35:2 Son of man, set thy face against mount Seir, and prophesy against it, (kjv) ======= Ezekiel 35:3 ============ Ezekiel 35:3 and say unto it, Thus saith the Lord Jehovah: Behold, I am against thee, O mount Seir, and I will stretch out my hand against thee, and I will make thee a desolation and an astonishment.(asv) Ezekiel 35:3 Hãy nói cùng nó rằng: Chúa Giê-hô-va phán như vầy: Hỡi núi Sê -i-rơ, nầy, ta nghịch cùng mầy! Ta sẽ giá tay nghịch cùng mầy, làm cho mầy ra hoang vu và gở lạ.(VN) Ezekiel 35:3 And say{H559}{(H8804)} unto it, Thus saith{H559}{(H8804)} the Lord{H136} GOD{H3069}; Behold, O mount{H2022} Seir{H8165}, I am against thee, and I will stretch out{H5186}{(H8804)} mine hand{H3027} against thee, and I will make{H5414}{(H8804)} thee most{H4923} desolate{H8077}. (kjv-strongs#) Eze 35:3 And say unto it, Thus saith the Lord GOD; Behold, O mount Seir, I am against thee, and I will stretch out mine hand against thee, and I will make thee most desolate. (kjv) ======= Ezekiel 35:4 ============ Ezekiel 35:4 I will lay thy cities waste, and thou shalt be desolate; and thou shalt know that I am Jehovah.(asv) Ezekiel 35:4 Ta sẽ làm cho các thành của mầy ra đồng vắng, còn mầy sẽ trở nên hoang vu. Bấy giờ mầy sẽ biết ta là Ðức Giê-hô-va.(VN) Ezekiel 35:4 I will lay{H7760}{(H8799)} thy cities{H5892} waste{H2723}, and thou shalt be desolate{H8077}, and thou shalt know{H3045}{(H8804)} that I am the LORD{H3068}. (kjv-strongs#) Eze 35:4 I will lay thy cities waste, and thou shalt be desolate, and thou shalt know that I am the LORD. (kjv) ======= Ezekiel 35:5 ============ Ezekiel 35:5 Because thou hast had a perpetual enmity, and hast given over the children of Israel to the power of the sword in the time of their calamity, in the time of the iniquity of the end;(asv) Ezekiel 35:5 Vì mầy cưu sự ghen ghét vô cùng, và đã phó con cái Y-sơ-ra-ên cho quyền gươm dao nơi ngày tai vạ chúng nó, trong kỳ gian ác về cuối cùng,(VN) Ezekiel 35:5 Because thou hast had a perpetual{H5769} hatred{H342}, and hast shed{H5064}{(H8686)} the blood of the children{H1121} of Israel{H3478} by the force{H3027} of the sword{H2719} in the time{H6256} of their calamity{H343}, in the time{H6256} that their iniquity{H5771} had an end{H7093}: (kjv-strongs#) Eze 35:5 Because thou hast had a perpetual hatred, and hast shed the blood of the children of Israel by the force of the sword in the time of their calamity, in the time that their iniquity had an end: (kjv) ======= Ezekiel 35:6 ============ Ezekiel 35:6 therefore, as I live, saith the Lord Jehovah, I will prepare thee unto blood, and blood shall pursue thee: since thou hast not hated blood, therefore blood shall pursue thee.(asv) Ezekiel 35:6 vì cớ đó, Chúa Giê-hô-va phán: Thật như ta hằng sống, ta sẽ sắm sẵn mầy cho phải huyết, và huyết sẽ đuổi theo mầy. Vì mầy đã chẳng ghét huyết, nên huyết sẽ đuổi theo mầy!(VN) Ezekiel 35:6 Therefore, as I live{H2416}, saith{H5002}{(H8803)} the Lord{H136} GOD{H3069}, I will prepare{H6213}{(H8799)} thee unto blood{H1818}, and blood{H1818} shall pursue{H7291}{(H8799)} thee: sith{H518} thou hast not hated{H8130}{(H8804)} blood{H1818}, even blood{H1818} shall pursue{H7291}{(H8799)} thee. (kjv-strongs#) Eze 35:6 Therefore, as I live, saith the Lord GOD, I will prepare thee unto blood, and blood shall pursue thee: sith thou hast not hated blood, even blood shall pursue thee. (kjv) ======= Ezekiel 35:7 ============ Ezekiel 35:7 Thus will I make mount Seir an astonishment and a desolation; and I will cut off from it him that passeth through and him that returneth.(asv) Ezekiel 35:7 Vậy ta sẽ làm cho núi Sê -i-rơ gở lạ hoang vu, và hủy diệt cả người đi qua và người trở về.(VN) Ezekiel 35:7 Thus will I make{H5414}{(H8804)} mount{H2022} Seir{H8165} most{H8077} desolate{H8077}, and cut off{H3772}{(H8689)} from it him that passeth out{H5674}{(H8802)} and him that returneth{H7725}{(H8802)}. (kjv-strongs#) Eze 35:7 Thus will I make mount Seir most desolate, and cut off from it him that passeth out and him that returneth. (kjv) ======= Ezekiel 35:8 ============ Ezekiel 35:8 And I will fill its mountains with its slain: in thy hills and in thy valleys and in all thy watercourses shall they fall that are slain with the sword.(asv) Ezekiel 35:8 Ta sẽ làm cho các núi nó đầy những kẻ bị giết của nó; những người bị gươm giết sẽ ngã xuống trên các đồi mầy, trong các trũng và giữa dòng mọi sông suối mầy.(VN) Ezekiel 35:8 And I will fill{H4390}{(H8765)} his mountains{H2022} with his slain{H2491} men: in thy hills{H1389}, and in thy valleys{H1516}, and in all thy rivers{H650}, shall they fall{H5307}{(H8799)} that are slain{H2491} with the sword{H2719}. (kjv-strongs#) Eze 35:8 And I will fill his mountains with his slain men: in thy hills, and in thy valleys, and in all thy rivers, shall they fall that are slain with the sword. (kjv) ======= Ezekiel 35:9 ============ Ezekiel 35:9 I will make thee a perpetual desolation, and thy cities shall not be inhabited; and ye shall know that I am Jehovah.(asv) Ezekiel 35:9 Ta sẽ làm cho mầy ra hoang vu đời đời; các thành mầy sẽ không có dân ở nữa, và bay sẽ biết ta là Ðức Giê-hô-va.(VN) Ezekiel 35:9 I will make{H5414}{(H8799)} thee perpetual{H5769} desolations{H8077}, and thy cities{H5892} shall not return{H7725}{(H8799)}{(H8675)}{H3427}{(H8799)}: and ye shall know{H3045}{(H8804)} that I am the LORD{H3068}. (kjv-strongs#) Eze 35:9 I will make thee perpetual desolations, and thy cities shall not return: and ye shall know that I am the LORD. (kjv) ======= Ezekiel 35:10 ============ Ezekiel 35:10 Because thou hast said, These two nations and these two countries shall be mine, and we will possess it; whereas Jehovah was there:(asv) Ezekiel 35:10 Vì mầy có nói rằng: Hai dân tộc ấy và hai nước ấy sẽ thuộc về ta, và chúng ta sẽ được nó làm kỷ vật, dầu Ðức Giê-hô-va dương ở đó;(VN) Ezekiel 35:10 Because thou hast said{H559}{(H8800)}, These two{H8147} nations{H1471} and these two{H8147} countries{H776} shall be mine, and we will possess{H3423}{(H8804)} it; whereas the LORD{H3068} was there: (kjv-strongs#) Eze 35:10 Because thou hast said, These two nations and these two countries shall be mine, and we will possess it; whereas the LORD was there: (kjv) ======= Ezekiel 35:11 ============ Ezekiel 35:11 therefore, as I live, saith the Lord Jehovah, I will do according to thine anger, and according to thine envy which thou hast showed out of thy hatred against them; and I will make myself known among them, when I shall judge thee.(asv) Ezekiel 35:11 nên Chúa Giê-hô-va phán: Thật như ta hằng sống, ta sẽ đãi mầy bằng cơn giận và sự ghét mà mầy đã bởi lòng ghen tương tỏ ra nghịch cùng chúng nó, và khi ta xét đoán mầy, ta sẽ tỏ mình ra giữa chúng nó.(VN) Ezekiel 35:11 Therefore, as I live{H2416}, saith{H5002}{(H8803)} the Lord{H136} GOD{H3069}, I will even do{H6213}{(H8804)} according to thine anger{H639}, and according to thine envy{H7068} which thou hast used{H6213}{(H8804)} out of thy hatred{H8135} against them; and I will make myself known{H3045}{(H8738)} among them, when I have judged{H8199}{(H8799)} thee. (kjv-strongs#) Eze 35:11 Therefore, as I live, saith the Lord GOD, I will even do according to thine anger, and according to thine envy which thou hast used out of thy hatred against them; and I will make myself known among them, when I have judged thee. (kjv) ======= Ezekiel 35:12 ============ Ezekiel 35:12 And thou shalt know that I, Jehovah, have heard all thy revilings which thou hast spoken against the mountains of Israel, saying, They are laid desolate, they are given us to devour.(asv) Ezekiel 35:12 Mầy sẽ biết ta, Ðức Giê-hô-va, đã nghe những lời sỉ nhục mầy đã nói ra nghịch cùng các núi Y-sơ-ra-ên, mà rằng: Các núi ấy đã bị làm nên hoang vu; đã phó cho ta để nuốt.(VN) Ezekiel 35:12 And thou shalt know{H3045}{(H8804)} that I am the LORD{H3068}, and that I have heard{H8085}{(H8804)} all thy blasphemies{H5007} which thou hast spoken{H559}{(H8804)} against the mountains{H2022} of Israel{H3478}, saying{H559}{(H8800)}, They are laid desolate{H8074}{(H8804)}{(H8675)}{H8077}, they are given{H5414}{(H8738)} us to consume{H402}. (kjv-strongs#) Eze 35:12 And thou shalt know that I am the LORD, and that I have heard all thy blasphemies which thou hast spoken against the mountains of Israel, saying, They are laid desolate, they are given us to consume. (kjv) ======= Ezekiel 35:13 ============ Ezekiel 35:13 And ye have magnified yourselves against me with your mouth, and have multiplied your words against me: I have heard it.(asv) Ezekiel 35:13 Bay đã lấy miệng khoe mình nghịch cùng ta, và đã thêm những lời mình nghịch cùng ta. Thật, ta đã nghe điều đó!(VN) Ezekiel 35:13 Thus with your mouth{H6310} ye have boasted{H1431}{(H8686)} against me, and have multiplied{H6280}{(H8689)} your words{H1697} against me: I have heard{H8085}{(H8804)} them. (kjv-strongs#) Eze 35:13 Thus with your mouth ye have boasted against me, and have multiplied your words against me: I have heard them. (kjv) ======= Ezekiel 35:14 ============ Ezekiel 35:14 Thus saith the Lord Jehovah: When the whole earth rejoiceth, I will make thee desolate.(asv) Ezekiel 35:14 Chúa Giê-hô-va phán như vầy: Khi cả đất vui mừng, ta sẽ làm cho mầy nên hoang vu.(VN) Ezekiel 35:14 Thus saith{H559}{(H8804)} the Lord{H136} GOD{H3069}; When the whole earth{H776} rejoiceth{H8055}{(H8800)}, I will make{H6213}{(H8799)} thee desolate{H8077}. (kjv-strongs#) Eze 35:14 Thus saith the Lord GOD; When the whole earth rejoiceth, I will make thee desolate. (kjv) ======= Ezekiel 35:15 ============ Ezekiel 35:15 As thou didst rejoice over the inheritance of the house of Israel, because it was desolate, so will I do unto thee: thou shalt be desolate, O mount Seir, and all Edom, even all of it; and they shall know that I am Jehovah.(asv) Ezekiel 35:15 Vì mầy đã lấy làm vui về sản nghiệp nhà Y-sơ-ra-ên bị hoang vu, nên ta đãi mầy cũng vậy. Hỡi núi Sê -i-rơ, mầy với cả Ê-đôm, tức cả xứ ấy, sẽ bị hoang vu, và chúng nó sẽ biết ta là Ðức Giê-hô-va.(VN) Ezekiel 35:15 As thou didst rejoice{H8057} at the inheritance{H5159} of the house{H1004} of Israel{H3478}, because it was desolate{H8074}{(H8804)}, so will I do{H6213}{(H8799)} unto thee: thou shalt be desolate{H8077}, O mount{H2022} Seir{H8165}, and all Idumea{H123}, even all of it: and they shall know{H3045}{(H8804)} that I am the LORD{H3068}. (kjv-strongs#) Eze 35:15 As thou didst rejoice at the inheritance of the house of Israel, because it was desolate, so will I do unto thee: thou shalt be desolate, O mount Seir, and all Idumea, even all of it: and they shall know that I am the LORD.(kjv) ======= Ezekiel 36:1 ============ Ezekiel 36:1 And thou, son of man, prophesy unto the mountains of Israel, and say, Ye mountains of Israel, hear the word of Jehovah.(asv) Ezekiel 36:1 Hỡi con người, hãy nói tiên tri về các núi của Y-sơ-ra-ên, và rằng: Hỡi các núi của Y-sơ-ra-ên, hãy nghe lời Ðức Giê-hô-va!(VN) Ezekiel 36:1 Also, thou son{H1121} of man{H120}, prophesy{H5012}{(H8734)} unto the mountains{H2022} of Israel{H3478}, and say{H559}{(H8804)}, Ye mountains{H2022} of Israel{H3478}, hear{H8085}{(H8798)} the word{H1697} of the LORD{H3068}: (kjv-strongs#) Eze 36:1 Also, thou son of man, prophesy unto the mountains of Israel, and say, Ye mountains of Israel, hear the word of the LORD: (kjv) ======= Ezekiel 36:2 ============ Ezekiel 36:2 Thus saith the Lord Jehovah: Because the enemy hath said against you, Aha! and, The ancient high places are ours in possession;(asv) Ezekiel 36:2 Chúa Giê-hô-va phán như vầy: Vì quân thù nghịch có nói về bay rằng: Ê! Những gò cao đời xưa thuộc về chúng ta làm sản nghiệp!(VN) Ezekiel 36:2 Thus saith{H559}{(H8804)} the Lord{H136} GOD{H3069}; Because the enemy{H341}{(H8802)} hath said{H559}{(H8804)} against you, Aha{H1889}, even the ancient{H5769} high places{H1116} are ours in possession{H4181}: (kjv-strongs#) Eze 36:2 Thus saith the Lord GOD; Because the enemy hath said against you, Aha, even the ancient high places are ours in possession: (kjv) ======= Ezekiel 36:3 ============ Ezekiel 36:3 therefore prophesy, and say, Thus saith the Lord Jehovah: Because, even because they have made you desolate, and swallowed you up on every side, that ye might be a possession unto the residue of the nations, and ye are taken up in the lips of talkers, and the evil report of the people;(asv) Ezekiel 36:3 Vì cớ đó, hãy nói tiên tri, và rằng: Chúa Giê-hô-va phán như vầy: Thật, vì chúng nó đã làm cho bay nên hoang vu, và nuốt bay tư bề, đặng bay trở nên sản nghiệp của những kẻ sót lại của các nước, và bay bị miệng kẻ hay nói bàn luận, và bị dân sự chê bai,(VN) Ezekiel 36:3 Therefore prophesy{H5012}{(H8734)} and say{H559}{(H8804)}, Thus saith{H559}{(H8804)} the Lord{H136} GOD{H3069}; Because they have made you desolate{H8074}{(H8800)}, and swallowed you up{H7602}{(H8800)} on every side{H5439}, that ye might be a possession{H4181} unto the residue{H7611} of the heathen{H1471}, and ye are taken up{H5927}{(H8735)} in the lips{H8193} of talkers{H3956}, and are an infamy{H1681} of the people{H5971}: (kjv-strongs#) Eze 36:3 Therefore prophesy and say, Thus saith the Lord GOD; Because they have made you desolate, and swallowed you up on every side, that ye might be a possession unto the residue of the heathen, and ye are taken up in the lips of talkers, and are an infamy of the people: (kjv) ======= Ezekiel 36:4 ============ Ezekiel 36:4 therefore, ye mountains of Israel, hear the word of the Lord Jehovah: Thus saith the Lord Jehovah to the mountains and to the hills, to the watercourses and to the valleys, to the desolate wastes and to the cities that are forsaken, which are become a prey and derision to the residue of the nations that are round about;(asv) Ezekiel 36:4 vì cớ đó, hỡi các núi của Y-sơ-ra-ên, hãy nghe lời của Chúa Giê-hô-va: Chúa Giê-hô-va phán như vầy cho các núi và các gò, cho khe suối và đồng trũng, cho nơi đổ nát hoang vu và các thành bị bỏ, đã phó cho những kẻ sót lại của các nước chung quanh bay cướp bóc và nhạo báng,(VN) Ezekiel 36:4 Therefore, ye mountains{H2022} of Israel{H3478}, hear{H8085}{(H8798)} the word{H1697} of the Lord{H136} GOD{H3069}; Thus saith{H559}{(H8804)} the Lord{H136} GOD{H3069} to the mountains{H2022}, and to the hills{H1389}, to the rivers{H650}, and to the valleys{H1516}, to the desolate{H8074}{(H8802)} wastes{H2723}, and to the cities{H5892} that are forsaken{H5800}{(H8737)}, which became a prey{H957} and derision{H3933} to the residue{H7611} of the heathen{H1471} that are round about{H5439}; (kjv-strongs#) Eze 36:4 Therefore, ye mountains of Israel, hear the word of the Lord GOD; Thus saith the Lord GOD to the mountains, and to the hills, to the rivers, and to the valleys, to the desolate wastes, and to the cities that are forsaken, which became a prey and derision to the residue of the heathen that are round about; (kjv) ======= Ezekiel 36:5 ============ Ezekiel 36:5 therefore thus saith the Lord Jehovah: Surely in the fire of my jealousy have I spoken against the residue of the nations, and against all Edom, that have appointed my land unto themselves for a possession with the joy of all their heart, with despite of soul, to cast it out for a prey.(asv) Ezekiel 36:5 vì cớ đó, Chúa Giê-hô-va phán như vầy: Thật, trong cơn ghen tương nóng nảy, ta rao lời án nghịch cùng kẻ sót lại của các nước ấy và cả Ê-đôm, là những kẻ đầy lòng vui mừng và ý khinh dể, định đất của ta cho mình làm kỷ vật, đặng phó nó cho sự cướp bóc.(VN) Ezekiel 36:5 Therefore thus saith{H559}{(H8804)} the Lord{H136} GOD{H3069}; Surely in the fire{H784} of my jealousy{H7068} have I spoken{H1696}{(H8765)} against the residue{H7611} of the heathen{H1471}, and against all Idumea{H123}, which have appointed{H5414}{(H8804)} my land{H776} into their possession{H4181} with the joy{H8057} of all their heart{H3824}, with despiteful{H7589} minds{H5315}, to cast it out{H4054} for a prey{H957}. (kjv-strongs#) Eze 36:5 Therefore thus saith the Lord GOD; Surely in the fire of my jealousy have I spoken against the residue of the heathen, and against all Idumea, which have appointed my land into their possession with the joy of all their heart, with despiteful minds, to cast it out for a prey. (kjv) ======= Ezekiel 36:6 ============ Ezekiel 36:6 Therefore prophesy concerning the land of Israel, and say unto the mountains and to the hills, to the watercourses and to the valleys, Thus saith the Lord Jehovah: Behold, I have spoken in my jealousy and in my wrath, because ye have borne the shame of the nations:(asv) Ezekiel 36:6 Vậy nên, hãy nói tiên tri về đất của Y-sơ-ra-ên; hãy nói với các núi và các gò, khe suối và đồng trũng rằng: Chúa Giê-hô-va phán như vầy: Thật ta phán trong cơn ghen và cơn giận của ta, vì bay đã chịu sự hổ nhuốc của các nước.(VN) Ezekiel 36:6 Prophesy{H5012}{(H8734)} therefore concerning the land{H127} of Israel{H3478}, and say{H559}{(H8804)} unto the mountains{H2022}, and to the hills{H1389}, to the rivers{H650}, and to the valleys{H1516}, Thus saith{H559}{(H8804)} the Lord{H136} GOD{H3069}; Behold, I have spoken{H1696}{(H8765)} in my jealousy{H7068} and in my fury{H2534}, because ye have borne{H5375}{(H8804)} the shame{H3639} of the heathen{H1471}: (kjv-strongs#) Eze 36:6 Prophesy therefore concerning the land of Israel, and say unto the mountains, and to the hills, to the rivers, and to the valleys, Thus saith the Lord GOD; Behold, I have spoken in my jealousy and in my fury, because ye have borne the shame of the heathen: (kjv) ======= Ezekiel 36:7 ============ Ezekiel 36:7 therefore thus saith the Lord Jehovah: I have sworn, [saying], Surely the nations that are round about you, they shall bear their shame.(asv) Ezekiel 36:7 Vậy nên, Chúa Giê-hô-va phán như vầy: Ta đã thề rằng: Các nước chung quanh bay chắc sẽ chịu hổ nhuốc!(VN) Ezekiel 36:7 Therefore thus saith{H559}{(H8804)} the Lord{H136} GOD{H3069}; I have lifted up{H5375}{(H8804)} mine hand{H3027}, Surely the heathen{H1471} that are about{H5439} you, they shall bear{H5375}{(H8799)} their shame{H3639}. (kjv-strongs#) Eze 36:7 Therefore thus saith the Lord GOD; I have lifted up mine hand, Surely the heathen that are about you, they shall bear their shame. (kjv) ======= Ezekiel 36:8 ============ Ezekiel 36:8 But ye, O mountains of Israel, ye shall shoot forth your branches, and yield your fruit to my people Israel; for they are at hand to come.(asv) Ezekiel 36:8 Nhưng nay, các núi Y-sơ-ra-ên, sẽ sanh những nhánh và ra trái cho dân Y-sơ-ra-ên ta; vì chúng nó sắp trở về.(VN) Ezekiel 36:8 But ye, O mountains{H2022} of Israel{H3478}, ye shall shoot forth{H5414}{(H8799)} your branches{H6057}, and yield{H5375}{(H8799)} your fruit{H6529} to my people{H5971} of Israel{H3478}; for they are at hand{H7126}{(H8765)} to come{H935}{(H8800)}. (kjv-strongs#) Eze 36:8 But ye, O mountains of Israel, ye shall shoot forth your branches, and yield your fruit to my people of Israel; for they are at hand to come. (kjv) ======= Ezekiel 36:9 ============ Ezekiel 36:9 For, behold, I am for you, and I will turn unto you, and ye shall be tilled and sown;(asv) Ezekiel 36:9 Nầy, ta hướng về bay, xây lại cùng bay, và bay sẽ bị cày cấy gieo vãi.(VN) Ezekiel 36:9 For, behold, I am for you, and I will turn{H6437}{(H8804)} unto you, and ye shall be tilled{H5647}{(H8738)} and sown{H2232}{(H8738)}: (kjv-strongs#) Eze 36:9 For, behold, I am for you, and I will turn unto you, and ye shall be tilled and sown: (kjv) ======= Ezekiel 36:10 ============ Ezekiel 36:10 and I will multiply men upon you, all the house of Israel, even all of it; and the cities shall be inhabited, and the waste places shall be builded;(asv) Ezekiel 36:10 Trên đất bay ta sẽ thêm số dân cư và số con cái cả nhà Y-sơ-ra-ên. Các thành sẽ có người ở, các nơi đổ nát sẽ được dựng lại.(VN) Ezekiel 36:10 And I will multiply{H7235}{(H8689)} men{H120} upon you, all the house{H1004} of Israel{H3478}, even all of it: and the cities{H5892} shall be inhabited{H3427}{(H8738)}, and the wastes{H2723} shall be builded{H1129}{(H8735)}: (kjv-strongs#) Eze 36:10 And I will multiply men upon you, all the house of Israel, even all of it: and the cities shall be inhabited, and the wastes shall be builded: (kjv) ======= Ezekiel 36:11 ============ Ezekiel 36:11 and I will multiply upon you man and beast; and they shall increase and be fruitful; and I will cause you to be inhabited after your former estate, and will do better [unto you] than at your beginnings: and ye shall know that I am Jehovah.(asv) Ezekiel 36:11 Ta sẽ thêm loài người và loài vật trên đất bay, chúng nó sẽ thêm nhiều và nẩy nở; ta sẽ làm cho bay đông dân như lúc trước, và ban ơn cho bay hơn thuở ban đầu. Bấy giờ bay sẽ biết ta là Ðức Giê-hô-va.(VN) Ezekiel 36:11 And I will multiply{H7235}{(H8689)} upon you man{H120} and beast{H929}; and they shall increase{H7235}{(H8804)} and bring fruit{H6509}{(H8804)}: and I will settle{H3427}{(H8689)} you after your old estates{H6927}, and will do better{H2895}{(H8689)} unto you than at your beginnings{H7221}: and ye shall know{H3045}{(H8804)} that I am the LORD{H3068}. (kjv-strongs#) Eze 36:11 And I will multiply upon you man and beast; and they shall increase and bring fruit: and I will settle you after your old estates, and will do better unto you than at your beginnings: and ye shall know that I am the LORD. (kjv) ======= Ezekiel 36:12 ============ Ezekiel 36:12 Yea, I will cause men to walk upon you, even my people Israel; and they shall possess thee, and thou shalt be their inheritance, and thou shalt no more henceforth bereave them of children.(asv) Ezekiel 36:12 Ta sẽ làm cho những dân cư bước đi trên đất ngươi, tức là dân Y-sơ-ra-ên ta. Thật, chúng nó sẽ được mầy làm kỷ vật; mầy sẽ làm sản nghiệp chúng nó, và không làm mất con cái chúng nó nữa.(VN) Ezekiel 36:12 Yea, I will cause men{H120} to walk{H3212}{(H8689)} upon you, even my people{H5971} Israel{H3478}; and they shall possess{H3423}{(H8804)} thee, and thou shalt be their inheritance{H5159}, and thou shalt no more{H3254}{(H8686)} henceforth bereave{H7921}{(H8763)} them of men. (kjv-strongs#) Eze 36:12 Yea, I will cause men to walk upon you, even my people Israel; and they shall possess thee, and thou shalt be their inheritance, and thou shalt no more henceforth bereave them of men. (kjv) ======= Ezekiel 36:13 ============ Ezekiel 36:13 Thus saith the Lord Jehovah: Because they say unto you, Thou [land] art a devourer of men, and hast been a bereaver of thy nation;(asv) Ezekiel 36:13 Chúa Giê-hô-va phán như vầy: Vì người ta nói cùng bay rằng: Hỡi đất, mầy nuốt người ta, và làm mất con cái của dân mầy đi,(VN) Ezekiel 36:13 Thus saith{H559}{(H8804)} the Lord{H136} GOD{H3069}; Because they say{H559}{(H8802)} unto you, Thou land devourest up{H398}{(H8802)} men{H120}, and hast bereaved{H7921}{(H8764)} thy nations{H1471}; (kjv-strongs#) Eze 36:13 Thus saith the Lord GOD; Because they say unto you, Thou land devourest up men, and hast bereaved thy nations: (kjv) ======= Ezekiel 36:14 ============ Ezekiel 36:14 therefore thou shalt devour men no more, neither bereave thy nation any more, saith the Lord Jehovah;(asv) Ezekiel 36:14 cũng vì cớ đó, mầy chẳng nuốt người ta nữa, và không làm mất con cái của dân mầy đi nữa, Ðức Giê-hô-va phán vậy.(VN) Ezekiel 36:14 Therefore thou shalt devour{H398}{(H8799)} men{H120} no more, neither bereave{H7921}{(H8762)}{H3782}{(H8762)} thy nations{H1471} any more, saith{H5002}{(H8803)} the Lord{H136} GOD{H3069}. (kjv-strongs#) Eze 36:14 Therefore thou shalt devour men no more, neither bereave thy nations any more, saith the Lord GOD. (kjv) ======= Ezekiel 36:15 ============ Ezekiel 36:15 neither will I let thee hear any more the shame of the nations, neither shalt thou bear the reproach of the peoples any more, neither shalt thou cause thy nation to stumble any more, saith the Lord Jehovah.(asv) Ezekiel 36:15 Ta không để cho mầy nghe những lời nhiếc móc của các nước nữa; mầy sẽ không còn chịu sự nhuốc nha của các dân nữa, và mầy không khiến dân mình vấp phạm nữa, Chúa Giê-hô-va phán vậy.(VN) Ezekiel 36:15 Neither will I cause men to hear{H8085}{(H8686)} in thee the shame{H3639} of the heathen{H1471} any more, neither shalt thou bear{H5375}{(H8799)} the reproach{H2781} of the people{H5971} any more, neither shalt thou cause thy nations{H1471} to fall{H3782}{(H8686)} any more, saith{H5002}{(H8803)} the Lord{H136} GOD{H3069}. (kjv-strongs#) Eze 36:15 Neither will I cause men to hear in thee the shame of the heathen any more, neither shalt thou bear the reproach of the people any more, neither shalt thou cause thy nations to fall any more, saith the Lord GOD. (kjv) ======= Ezekiel 36:16 ============ Ezekiel 36:16 Moreover the word of Jehovah came unto me, saying,(asv) Ezekiel 36:16 Lại có lời Ðức Giê-hô-va phán cùng ta rằng:(VN) Ezekiel 36:16 Moreover the word{H1697} of the LORD{H3068} came unto me, saying{H559}{(H8800)}, (kjv-strongs#) Eze 36:16 Moreover the word of the LORD came unto me, saying, (kjv) ======= Ezekiel 36:17 ============ Ezekiel 36:17 Son of man, when the house of Israel dwelt in their own land, they defiled it by their way and by their doings: their way before me was as the uncleanness of a woman in her impurity.(asv) Ezekiel 36:17 Hỡi con người, khi nhà Y-sơ-ra-ên ở trong đất mình, đã làm ô uế đất ấy bởi đường lối và việc làm của mình: đường lối chúng nó ở trước mặt ta như là sự ô uế của một người đờn bà chẳng sạch.(VN) Ezekiel 36:17 Son{H1121} of man{H120}, when the house{H1004} of Israel{H3478} dwelt{H3427}{(H8802)} in their own land{H127}, they defiled{H2930}{(H8762)} it by their own way{H1870} and by their doings{H5949}: their way{H1870} was before{H6440} me as the uncleanness{H2932} of a removed woman{H5079}. (kjv-strongs#) Eze 36:17 Son of man, when the house of Israel dwelt in their own land, they defiled it by their own way and by their doings: their way was before me as the uncleanness of a removed woman. (kjv) ======= Ezekiel 36:18 ============ Ezekiel 36:18 Wherefore I poured out my wrath upon them for the blood which they had poured out upon the land, and because they had defiled it with their idols;(asv) Ezekiel 36:18 Ta đã rải cơn thạnh nộ của ta trên chúng nó, vì cớ huyết mà chúng nó đã làm đổ ra trên đất, và vì chúng nó đã làm ô uế đất ấy bởi thần tượng mình.(VN) Ezekiel 36:18 Wherefore I poured{H8210}{(H8799)} my fury{H2534} upon them for the blood{H1818} that they had shed{H8210}{(H8804)} upon the land{H776}, and for their idols{H1544} wherewith they had polluted{H2930}{(H8765)} it: (kjv-strongs#) Eze 36:18 Wherefore I poured my fury upon them for the blood that they had shed upon the land, and for their idols wherewith they had polluted it: (kjv) ======= Ezekiel 36:19 ============ Ezekiel 36:19 and I scattered them among the nations, and they were dispersed through the countries: according to their way and according to their doings I judged them.(asv) Ezekiel 36:19 Ta đã làm tan tác chúng nó trong các dân, và chúng nó đã bị rải ra trong nhiều nước; ta đã xét đoán chúng nó theo đường lối và việc làm.(VN) Ezekiel 36:19 And I scattered{H6327}{(H8686)} them among the heathen{H1471}, and they were dispersed{H2219}{(H8735)} through the countries{H776}: according to their way{H1870} and according to their doings{H5949} I judged{H8199}{(H8804)} them. (kjv-strongs#) Eze 36:19 And I scattered them among the heathen, and they were dispersed through the countries: according to their way and according to their doings I judged them. (kjv) ======= Ezekiel 36:20 ============ Ezekiel 36:20 And when they came unto the nations, whither they went, they profaned my holy name; in that men said of them, These are the people of Jehovah, and are gone forth out of his land.(asv) Ezekiel 36:20 Khi chúng nó đã tới trong các nước mà chúng nó đã đi đến, thì chúng nó đã phạm danh thánh ta, đến nỗi người ta nói về chúng nó rằng: Ấy là dân của Ðức Giê-hô-va; chúng nó đã ra đi từ đất Ngài!(VN) Ezekiel 36:20 And when they entered{H935}{(H8799)} unto the heathen{H1471}, whither they went{H935}{(H8804)}, they profaned{H2490}{(H8762)} my holy{H6944} name{H8034}, when they said{H559}{(H8800)} to them, These are the people{H5971} of the LORD{H3068}, and are gone forth{H3318}{(H8804)} out of his land{H776}. (kjv-strongs#) Eze 36:20 And when they entered unto the heathen, whither they went, they profaned my holy name, when they said to them, These are the people of the LORD, and are gone forth out of his land. (kjv) ======= Ezekiel 36:21 ============ Ezekiel 36:21 But I had regard for my holy name, which the house of Israel had profaned among the nations, whither they went.(asv) Ezekiel 36:21 Nhưng ta tiếc danh thánh của ta mà nhà Y-sơ-ra-ên đã phạm trong các dân tộc, là nơi nhà ấy đã đi đến.(VN) Ezekiel 36:21 But I had pity{H2550}{(H8799)} for mine holy{H6944} name{H8034}, which the house{H1004} of Israel{H3478} had profaned{H2490}{(H8765)} among the heathen{H1471}, whither they went{H935}{(H8804)}. (kjv-strongs#) Eze 36:21 But I had pity for mine holy name, which the house of Israel had profaned among the heathen, whither they went. (kjv) ======= Ezekiel 36:22 ============ Ezekiel 36:22 Therefore say unto the house of Israel, Thus saith the Lord Jehovah: I do not [this] for your sake, O house of Israel, but for my holy name, which ye have profaned among the nations, whither ye went.(asv) Ezekiel 36:22 Vậy nên hãy nói cùng nhà Y-sơ-ra-ên rằng: Chúa Giê-hô-va phán như vầy: Hỡi nhà Y-sơ-ra-ên, ấy chẳng phải vì cớ các ngươi mà ta làm cách ấy, nhưng vì cớ danh thánh ta mà các ngươi đã phạm trong các dân, là nơi các ngươi đã đi đến.(VN) Ezekiel 36:22 Therefore say{H559}{(H8798)} unto the house{H1004} of Israel{H3478}, Thus saith{H559}{(H8804)} the Lord{H136} GOD{H3069}; I do{H6213}{(H8802)} not this for your sakes, O house{H1004} of Israel{H3478}, but for mine holy{H6944} name's{H8034} sake, which ye have profaned{H2490}{(H8765)} among the heathen{H1471}, whither ye went{H935}{(H8804)}. (kjv-strongs#) Eze 36:22 Therefore say unto the house of Israel, thus saith the Lord GOD; I do not this for your sakes, O house of Israel, but for mine holy name's sake, which ye have profaned among the heathen, whither ye went. (kjv) ======= Ezekiel 36:23 ============ Ezekiel 36:23 And I will sanctify my great name, which hath been profaned among the nations, which ye have profaned in the midst of them; and the nations shall know that I am Jehovah, saith the Lord Jehovah, when I shall be sanctified in you before their eyes.(asv) Ezekiel 36:23 Ta sẽ làm nên thánh danh lớn của ta, là danh đã bị phạm trong các dân, giữa các dân đó các ngươi đã phạm danh ấy. Chúa Giê-hô-va phán: Như vậy các dân tộc sẽ biết ta là Ðức Giê-hô-va, khi trước mắt chúng nó ta sẽ được tỏ ra thánh bởi các ngươi.(VN) Ezekiel 36:23 And I will sanctify{H6942}{(H8765)} my great{H1419} name{H8034}, which was profaned{H2490}{(H8794)} among the heathen{H1471}, which ye have profaned{H2490}{(H8765)} in the midst{H8432} of them; and the heathen{H1471} shall know{H3045}{(H8804)} that I am the LORD{H3068}, saith{H5002}{(H8803)} the Lord{H136} GOD{H3069}, when I shall be sanctified{H6942}{(H8736)} in you before their eyes{H5869}. (kjv-strongs#) Eze 36:23 And I will sanctify my great name, which was profaned among the heathen, which ye have profaned in the midst of them; and the heathen shall know that I am the LORD, saith the Lord GOD, when I shall be sanctified in you before their eyes. (kjv) ======= Ezekiel 36:24 ============ Ezekiel 36:24 For I will take you from among the nations, and gather you out of all the countries, and will bring you into your own land.(asv) Ezekiel 36:24 Ta sẽ thâu lấy các ngươi khỏi giữa các dân; ta sẽ nhóm các ngươi lại từ mọi nước, và đem về trong đất riêng của các ngươi.(VN) Ezekiel 36:24 For I will take{H3947}{(H8804)} you from among{H4480} the heathen{H1471}, and gather{H6908}{(H8765)} you out of all countries{H776}, and will bring{H935}{(H8689)} you into your own land{H127}. (kjv-strongs#) Eze 36:24 For I will take you from among the heathen, and gather you out of all countries, and will bring you into your own land. (kjv) ======= Ezekiel 36:25 ============ Ezekiel 36:25 And I will sprinkle clean water upon you, and ye shall be clean: from all your filthiness, and from all your idols, will I cleanse you.(asv) Ezekiel 36:25 Ta sẽ rưới nước trong trên các ngươi, và các ngươi sẽ trở nên sạch; ta sẽ làm sạch hết mọi sự ô uế và mọi thần tượng của các ngươi.(VN) Ezekiel 36:25 Then will I sprinkle{H2236}{(H8804)} clean{H2889} water{H4325} upon you, and ye shall be clean{H2891}{(H8804)}: from all your filthiness{H2932}, and from all your idols{H1544}, will I cleanse{H2891}{(H8762)} you. (kjv-strongs#) Eze 36:25 Then will I sprinkle clean water upon you, and ye shall be clean: from all your filthiness, and from all your idols, will I cleanse you. (kjv) ======= Ezekiel 36:26 ============ Ezekiel 36:26 A new heart also will I give you, and a new spirit will I put within you; and I will take away the stony heart out of your flesh, and I will give you a heart of flesh.(asv) Ezekiel 36:26 Ta sẽ ban lòng mới cho các ngươi, và đặt thần mới trong các ngươi. Ta sẽ cất lòng bằng đá khỏi thịt các ngươi, và ban cho các ngươi lòng bằng thịt.(VN) Ezekiel 36:26 A new{H2319} heart{H3820} also will I give{H5414}{(H8804)} you, and a new{H2319} spirit{H7307} will I put{H5414}{(H8799)} within{H7130} you: and I will take away{H5493}{(H8689)} the stony{H68} heart{H3820} out of your flesh{H1320}, and I will give{H5414}{(H8804)} you an heart{H3820} of flesh{H1320}. (kjv-strongs#) Eze 36:26 A new heart also will I give you, and a new spirit will I put within you: and I will take away the stony heart out of your flesh, and I will give you an heart of flesh. (kjv) ======= Ezekiel 36:27 ============ Ezekiel 36:27 And I will put my Spirit within you, and cause you to walk in my statutes, and ye shall keep mine ordinances, and do them.(asv) Ezekiel 36:27 Ta sẽ đặt Thần ta trong các ngươi, và khiến các ngươi noi theo luật lệ ta, thì các ngươi sẽ giữ mạng lịnh ta và làm theo.(VN) Ezekiel 36:27 And I will put{H5414}{(H8799)} my spirit{H7307} within{H7130} you, and cause{H6213}{(H8804)} you to walk{H3212}{(H8799)} in my statutes{H2706}, and ye shall keep{H8104}{(H8799)} my judgments{H4941}, and do{H6213}{(H8804)} them. (kjv-strongs#) Eze 36:27 And I will put my spirit within you, and cause you to walk in my statutes, and ye shall keep my judgments, and do them. (kjv) ======= Ezekiel 36:28 ============ Ezekiel 36:28 And ye shall dwell in the land that I gave to your fathers; and ye shall be my people, and I will be your God.(asv) Ezekiel 36:28 Các ngươi sẽ ở trong đất mà ta đã ban cho tổ phụ các ngươi; các ngươi sẽ làm dân ta, ta sẽ làm Ðức Chúa Trời các ngươi.(VN) Ezekiel 36:28 And ye shall dwell{H3427}{(H8804)} in the land{H776} that I gave{H5414}{(H8804)} to your fathers{H1}; and ye shall be my people{H5971}, and I will be your God{H430}. (kjv-strongs#) Eze 36:28 And ye shall dwell in the land that I gave to your fathers; and ye shall be my people, and I will be your God. (kjv) ======= Ezekiel 36:29 ============ Ezekiel 36:29 And I will save you from all your uncleannesses: and I will call for the grain, and will multiply it, and lay no famine upon you.(asv) Ezekiel 36:29 Ta sẽ giải cứu các ngươi khỏi mọi sự ô uế; ta sẽ gọi lúa mì tốt lên, khiến cho nẩy nở thêm nhiều, và không giáng cho các ngươi sự đói kém.(VN) Ezekiel 36:29 I will also save{H3467}{(H8689)} you from all your uncleannesses{H2932}: and I will call{H7121}{(H8804)} for the corn{H1715}, and will increase{H7235}{(H8689)} it, and lay{H5414}{(H8799)} no famine{H7458} upon you. (kjv-strongs#) Eze 36:29 I will also save you from all your uncleannesses: and I will call for the corn, and will increase it, and lay no famine upon you. (kjv) ======= Ezekiel 36:30 ============ Ezekiel 36:30 And I will multiply the fruit of the tree, and the increase of the field, that ye may receive no more the reproach of famine among the nations.(asv) Ezekiel 36:30 Ta sẽ thêm nhiều trái cây và hoa lợi của đồng ruộng, hầu cho các ngươi không vì đói kém chịu sự xấu hổ ở giữa các nước.(VN) Ezekiel 36:30 And I will multiply{H7235}{(H8689)} the fruit{H6529} of the tree{H6086}, and the increase{H8570} of the field{H7704}, that ye shall receive{H3947}{(H8799)} no more reproach{H2781} of famine{H7458} among the heathen{H1471}. (kjv-strongs#) Eze 36:30 And I will multiply the fruit of the tree, and the increase of the field, that ye shall receive no more reproach of famine among the heathen. (kjv) ======= Ezekiel 36:31 ============ Ezekiel 36:31 Then shall ye remember your evil ways, and your doings that were not good; and ye shall loathe yourselves in your own sight for your iniquities and for your abominations.(asv) Ezekiel 36:31 Bấy giờ các ngươi sẽ nhớ lại đường lối xấu xa của mình, và việc làm của mình là không tốt. Chính các ngươi sẽ tự gớm ghét mình, vì cớ tội lỗi và những sự gớm ghiếc của các ngươi.(VN) Ezekiel 36:31 Then shall ye remember{H2142}{(H8804)} your own evil{H7451} ways{H1870}, and your doings{H4611} that were not good{H2896}, and shall lothe{H6962}{(H8738)} yourselves in your own sight{H6440} for your iniquities{H5771} and for your abominations{H8441}. (kjv-strongs#) Eze 36:31 Then shall ye remember your own evil ways, and your doings that were not good, and shall lothe yourselves in your own sight for your iniquities and for your abominations. (kjv) ======= Ezekiel 36:32 ============ Ezekiel 36:32 Not for your sake do I [this], saith the Lord Jehovah, be it known unto you: be ashamed and confounded for your ways, O house of Israel.(asv) Ezekiel 36:32 Chúa Giê-hô-va phán: Chẳng phải vì cớ các ngươi mà ta làm như vậy, các ngươi khá biết rõ. Hỡi nhà Y-sơ-ra-ên, khá biết hổ và mắc cỡ về đường lối mình.(VN) Ezekiel 36:32 Not for your sakes do{H6213}{(H8802)} I this, saith{H5002}{(H8803)} the Lord{H136} GOD{H3069}, be it known{H3045}{(H8735)} unto you: be ashamed{H954}{(H8798)} and confounded{H3637}{(H8734)} for your own ways{H1870}, O house{H1004} of Israel{H3478}. (kjv-strongs#) Eze 36:32 Not for your sakes do I this, saith the Lord GOD, be it known unto you: be ashamed and confounded for your own ways, O house of Israel. (kjv) ======= Ezekiel 36:33 ============ Ezekiel 36:33 Thus saith the Lord Jehovah: In the day that I cleanse you from all your iniquities, I will cause the cities to be inhabited, and the waste places shall be builded.(asv) Ezekiel 36:33 Chúa Giê-hô-va phán như vầy: Ngày mà ta sẽ làm sạch mọi tội lỗi các ngươi, ta sẽ lại làm cho thành các ngươi có dân ở, và những chỗ đổ nát sẽ dựng lại.(VN) Ezekiel 36:33 Thus saith{H559}{(H8804)} the Lord{H136} GOD{H3069}; In the day{H3117} that I shall have cleansed{H2891}{(H8763)} you from all your iniquities{H5771} I will also cause you to dwell{H3427}{(H8689)} in the cities{H5892}, and the wastes{H2723} shall be builded{H1129}{(H8738)}. (kjv-strongs#) Eze 36:33 Thus saith the Lord GOD; In the day that I shall have cleansed you from all your iniquities I will also cause you to dwell in the cities, and the wastes shall be builded. (kjv) ======= Ezekiel 36:34 ============ Ezekiel 36:34 And the land that was desolate shall be tilled, whereas it was a desolation in the sight of all that passed by.(asv) Ezekiel 36:34 Ðất hoang vu sẽ cầy cấy, dầu mà trước đã hoang vu trước mắt mọi kẻ đi qua.(VN) Ezekiel 36:34 And the desolate{H8074}{(H8737)} land{H776} shall be tilled{H5647}{(H8735)}, whereas it lay desolate{H8077} in the sight{H5869} of all that passed by{H5674}{(H8802)}. (kjv-strongs#) Eze 36:34 And the desolate land shall be tilled, whereas it lay desolate in the sight of all that passed by. (kjv) ======= Ezekiel 36:35 ============ Ezekiel 36:35 And they shall say, This land that was desolate is become like the garden of Eden; and the waste and desolate and ruined cities are fortified and inhabited.(asv) Ezekiel 36:35 Chúng nó sẽ nói rằng: Ðất hoang vu nầy đã trở nên như vườn Ê-đen; những thành đổ nát, hoang vu, tàn phá kia, kìa đã có tường vách và dân ở!(VN) Ezekiel 36:35 And they shall say{H559}{(H8804)}, This{H1977} land{H776} that was desolate{H8074}{(H8737)} is become like the garden{H1588} of Eden{H5731}; and the waste{H2720} and desolate{H8074}{(H8737)} and ruined{H2040}{(H8737)} cities{H5892} are become fenced{H1219}{(H8803)}, and are inhabited{H3427}{(H8804)}. (kjv-strongs#) Eze 36:35 And they shall say, This land that was desolate is become like the garden of Eden; and the waste and desolate and ruined cities are become fenced, and are inhabited. (kjv) ======= Ezekiel 36:36 ============ Ezekiel 36:36 Then the nations that are left round about you shall know that I, Jehovah, have builded the ruined places, and planted that which was desolate: I, Jehovah, have spoken it, and I will do it.(asv) Ezekiel 36:36 Bấy giờ các dân tộc còn sót lại xung quanh các ngươi sẽ biết rằng ta, Ðức Giê-hô-va, đã cất lại nơi bị phá, trồng lại nơi bị hủy. Ta, Ðức Giê-hô-va, đã phán lời đó, và sẽ làm thành.(VN) Ezekiel 36:36 Then the heathen{H1471} that are left{H7604}{(H8735)} round about{H5439} you shall know{H3045}{(H8804)} that I the LORD{H3068} build{H1129}{(H8804)} the ruined{H2040}{(H8737)} places, and plant{H5193}{(H8804)} that that was desolate{H8074}{(H8737)}: I the LORD{H3068} have spoken{H1696}{(H8765)} it, and I will do{H6213}{(H8804)} it. (kjv-strongs#) Eze 36:36 Then the heathen that are left round about you shall know that I the LORD build the ruined places, and plant that that was desolate: I the LORD have spoken it, and I will do it. (kjv) ======= Ezekiel 36:37 ============ Ezekiel 36:37 Thus saith the Lord Jehovah: For this, moreover, will I be inquired of by the house of Israel, to do it for them: I will increase them with men like a flock.(asv) Ezekiel 36:37 Chúa Giê-hô-va phán như vầy: Ta còn muốn nhà Y-sơ-ra-ên cầu hỏi ta để ta làm sự nầy cho: Ta sẽ thêm nhiều người nam nó như một bầy chiên.(VN) Ezekiel 36:37 Thus saith{H559}{(H8804)} the Lord{H136} GOD{H3069}; I will yet for this be enquired{H1875}{(H8735)} of by the house{H1004} of Israel{H3478}, to do{H6213}{(H8800)} it for them; I will increase{H7235}{(H8686)} them with men{H120} like a flock{H6629}. (kjv-strongs#) Eze 36:37 Thus saith the Lord GOD; I will yet for this be enquired of by the house of Israel, to do it for them; I will increase them with men like a flock. (kjv) ======= Ezekiel 36:38 ============ Ezekiel 36:38 As the flock for sacrifice, as the flock of Jerusalem in her appointed feasts, so shall the waste cities be filled with flocks of men; and they shall know that I am Jehovah.(asv) Ezekiel 36:38 Các thành đổ nát sẽ đầy những bầy người, như bầy chiên để làm của lễ, như bầy của Giê-ru-sa-lem trong ngày lễ trọng thể. Và chúng nó sẽ biết ta là Ðức Giê-hô-va.(VN) Ezekiel 36:38 As the holy{H6944} flock{H6629}, as the flock{H6629} of Jerusalem{H3389} in her solemn feasts{H4150}; so shall the waste{H2720} cities{H5892} be filled{H4392} with flocks{H6629} of men{H120}: and they shall know{H3045}{(H8804)} that I am the LORD{H3068}. (kjv-strongs#) Eze 36:38 As the holy flock, as the flock of Jerusalem in her solemn feasts; so shall the waste cities be filled with flocks of men: and they shall know that I am the LORD.(kjv) ======= Ezekiel 37:1 ============ Ezekiel 37:1 The hand of Jehovah was upon me, and he brought me out in the Spirit of Jehovah, and set me down in the midst of the valley; and it was full of bones.(asv) Ezekiel 37:1 Tay của Ðức Giê-hô-va đặt trên ta; Ngài dắt ta ra trong Thần Ðức Giê-hô-va, và đặt ta giữa trũng; nó đầy những hài cốt.(VN) Ezekiel 37:1 The hand{H3027} of the LORD{H3068} was upon me, and carried me out{H3318}{(H8686)} in the spirit{H7307} of the LORD{H3068}, and set me down{H5117}{(H8686)} in the midst{H8432} of the valley{H1237} which was full{H4392} of bones{H6106}, (kjv-strongs#) Eze 37:1 The hand of the LORD was upon me, and carried me out in the spirit of the LORD, and set me down in the midst of the valley which was full of bones, (kjv) ======= Ezekiel 37:2 ============ Ezekiel 37:2 And he caused me to pass by them round about: and, behold, there were very many in the open valley; and, lo, they were very dry.(asv) Ezekiel 37:2 Ðoạn Ngài khiến ta đi vòng quanh những hài cốt ấy; nầy, có nhiều lắm trên đồng trũng đó, và đều là khô lắm.(VN) Ezekiel 37:2 And caused me to pass{H5674}{(H8689)} by them round about{H5439}: and, behold, there were very{H3966} many{H7227} in the open{H6440} valley{H1237}; and, lo, they were very{H3966} dry{H3002}. (kjv-strongs#) Eze 37:2 And caused me to pass by them round about: and, behold, there were very many in the open valley; and, lo, they were very dry. (kjv) ======= Ezekiel 37:3 ============ Ezekiel 37:3 And he said unto me, Son of man, can these bones live? And I answered, O Lord Jehovah, thou knowest.(asv) Ezekiel 37:3 Ngài phán cùng ta rằng: Hỡi con người, những hài cốt nầy có thể sống chăng? Ta thưa rằng: Lạy Chúa Giê-hô-va, chính Chúa biết điều đó!(VN) Ezekiel 37:3 And he said{H559}{(H8799)} unto me, Son{H1121} of man{H120}, can these bones{H6106} live{H2421}{(H8799)}? And I answered{H559}{(H8799)}, O Lord{H136} GOD{H3069}, thou knowest{H3045}{(H8804)}. (kjv-strongs#) Eze 37:3 And he said unto me, Son of man, can these bones live? And I answered, O Lord GOD, thou knowest. (kjv) ======= Ezekiel 37:4 ============ Ezekiel 37:4 Again he said unto me, Prophesy over these bones, and say unto them, O ye dry bones, hear the word of Jehovah.(asv) Ezekiel 37:4 Ngài bèn phán cùng ta rằng: Hãy nói tiên tri về hài cốt ấy, và bảo chúng nó rằng: Hỡi hài cốt khô, khá nghe lời Ðức Giê-hô-va.(VN) Ezekiel 37:4 Again he said{H559}{(H8799)} unto me, Prophesy{H5012}{(H8734)} upon these bones{H6106}, and say{H559}{(H8804)} unto them, O ye dry{H3002} bones{H6106}, hear{H8085}{(H8798)} the word{H1697} of the LORD{H3068}. (kjv-strongs#) Eze 37:4 Again he said unto me, Prophesy upon these bones, and say unto them, O ye dry bones, hear the word of the LORD. (kjv) ======= Ezekiel 37:5 ============ Ezekiel 37:5 Thus saith the Lord Jehovah unto these bones: Behold, I will cause breath to enter into you, and ye shall live.(asv) Ezekiel 37:5 Chúa Giê-hô-va phán cùng những hài cốt ấy rằng: Nầy, ta sẽ phú hơi thở vào trong các ngươi, và các ngươi sẽ sống.(VN) Ezekiel 37:5 Thus saith{H559}{(H8804)} the Lord{H136} GOD{H3069} unto these bones{H6106}; Behold, I will cause breath{H7307} to enter{H935}{(H8688)} into you, and ye shall live{H2421}{(H8804)}: (kjv-strongs#) Eze 37:5 Thus saith the Lord GOD unto these bones; Behold, I will cause breath to enter into you, and ye shall live: (kjv) ======= Ezekiel 37:6 ============ Ezekiel 37:6 And I will lay sinews upon you, and will bring up flesh upon you, and cover you with skin, and put breath in you, and ye shall live; and ye shall know that I am Jehovah.(asv) Ezekiel 37:6 Ta sẽ đặt gân vào trong các ngươi, sẽ khiến thịt mọc lên trên các ngươi, và che các ngươi bằng da. Ta sẽ phú hơi thở trong các ngươi, và các ngươi sẽ sống; rồi các ngươi sẽ biết ta là Ðức Giê-hô-va.(VN) Ezekiel 37:6 And I will lay{H5414}{(H8804)} sinews{H1517} upon you, and will bring up{H5927}{(H8689)} flesh{H1320} upon you, and cover{H7159}{(H8804)} you with skin{H5785}, and put{H5414}{(H8804)} breath{H7307} in you, and ye shall live{H2421}{(H8804)}; and ye shall know{H3045}{(H8804)} that I am the LORD{H3068}. (kjv-strongs#) Eze 37:6 And I will lay sinews upon you, and will bring up flesh upon you, and cover you with skin, and put breath in you, and ye shall live; and ye shall know that I am the LORD. (kjv) ======= Ezekiel 37:7 ============ Ezekiel 37:7 So I prophesied as I was commanded: and as I prophesied, there was a noise, and, behold, an earthquake; and the bones came together, bone to its bone.(asv) Ezekiel 37:7 Vậy ta nói tiên tri như Ngài đã phán dặn ta; ta đương nói tiên tri, thì có tiếng, và nầy, có động đất: những xương nhóm lại hiệp với nhau.(VN) Ezekiel 37:7 So I prophesied{H5012}{(H8738)} as I was commanded{H6680}{(H8795)}: and as I prophesied{H5012}{(H8736)}, there was a noise{H6963}, and behold a shaking{H7494}, and the bones{H6106} came together{H7126}{(H8799)}, bone{H6106} to his bone{H6106}. (kjv-strongs#) Eze 37:7 So I prophesied as I was commanded: and as I prophesied, there was a noise, and behold a shaking, and the bones came together, bone to his bone. (kjv) ======= Ezekiel 37:8 ============ Ezekiel 37:8 And I beheld, and, lo, there were sinews upon them, and flesh came up, and skin covered them above; but there was no breath in them.(asv) Ezekiel 37:8 Ta nhìn xem, thấy những gân và thịt sanh ra trên những xương ấy; có da bọc lấy, nhưng không có hơi thở ở trong.(VN) Ezekiel 37:8 And when I beheld{H7200}{(H8804)}, lo, the sinews{H1517} and the flesh{H1320} came up{H5927}{(H8804)} upon them, and the skin{H5785} covered{H7159}{(H8799)} them above{H4605}: but there was no breath{H7307} in them. (kjv-strongs#) Eze 37:8 And when I beheld, lo, the sinews and the flesh came up upon them, and the skin covered them above: but there was no breath in them. (kjv) ======= Ezekiel 37:9 ============ Ezekiel 37:9 Then said he unto me, Prophesy unto the wind, prophesy, son of man, and say to the wind, Thus saith the Lord Jehovah: Come from the four winds, O breath, and breathe upon these slain, that they may live.(asv) Ezekiel 37:9 Bấy giờ Ngài phán cùng ta rằng: Hỡi con người, hãy nói tiên tri cùng gió; hãy nói tiên tri và bảo gió rằng: Chúa Giê-hô-va phán như vầy: Hỡi hơi thở, khá đến từ gió bốn phương, thở trên những người bị giết, hầu cho chúng nó sống.(VN) Ezekiel 37:9 Then said{H559}{(H8799)} he unto me, Prophesy{H5012}{(H8734)} unto the wind{H7307}, prophesy{H5012}{(H8734)}, son{H1121} of man{H120}, and say{H559}{(H8804)} to the wind{H7307}, Thus saith{H559}{(H8804)} the Lord{H136} GOD{H3069}; Come{H935}{(H8798)} from the four{H702} winds{H7307}, O breath{H7307}, and breathe{H5301}{(H8798)} upon these slain{H2026}{(H8803)}, that they may live{H2421}{(H8799)}. (kjv-strongs#) Eze 37:9 Then said he unto me, Prophesy unto the wind, prophesy, son of man, and say to the wind, Thus saith the Lord GOD; Come from the four winds, O breath, and breathe upon these slain, that they may live. (kjv) ======= Ezekiel 37:10 ============ Ezekiel 37:10 So I prophesied as he commanded me, and the breath came into them, and they lived, and stood up upon their feet, an exceeding great army.(asv) Ezekiel 37:10 Vậy ta nói tiên tri như Ngài đã phán dặn ta, và hơi thở vào trong chúng nó; chúng nó sống, và đứng dậy trên chơn mình, hiệp lại thành một đội quân rất lớn.(VN) Ezekiel 37:10 So I prophesied{H5012}{(H8694)} as he commanded{H6680}{(H8765)} me, and the breath{H7307} came{H935}{(H8799)} into them, and they lived{H2421}{(H8799)}, and stood up{H5975}{(H8799)} upon their feet{H7272}, an exceeding{H3966}{H3966} great{H1419} army{H2428}. (kjv-strongs#) Eze 37:10 So I prophesied as he commanded me, and the breath came into them, and they lived, and stood up upon their feet, an exceeding great army. (kjv) ======= Ezekiel 37:11 ============ Ezekiel 37:11 Then he said unto me, Son of man, these bones are the whole house of Israel: behold, they say, Our bones are dried up, and our hope is lost; we are clean cut off.(asv) Ezekiel 37:11 Ngài phán cùng ta rằng: Hỡi con người, những hài cốt nầy, ấy là cả nhà Y-sơ-ra-ên. Nầy, chúng nó nói rằng: Xương chúng ta đã khô, lòng trông cậy chúng ta đã mất, chúng ta đã tuyệt diệt cả!(VN) Ezekiel 37:11 Then he said{H559}{(H8799)} unto me, Son{H1121} of man{H120}, these bones{H6106} are the whole house{H1004} of Israel{H3478}: behold, they say{H559}{(H8802)}, Our bones{H6106} are dried{H3001}{(H8804)}, and our hope{H8615} is lost{H6}{(H8804)}: we are cut off{H1504}{(H8738)} for our parts. (kjv-strongs#) Eze 37:11 Then he said unto me, Son of man, these bones are the whole house of Israel: behold, they say, Our bones are dried, and our hope is lost: we are cut off for our parts. (kjv) ======= Ezekiel 37:12 ============ Ezekiel 37:12 Therefore prophesy, and say unto them, Thus saith the Lord Jehovah: Behold, I will open your graves, and cause you to come up out of your graves, O my people; and I will bring you into the land of Israel.(asv) Ezekiel 37:12 Vậy, hãy nói tiên tri, và bảo chúng nó rằng: Chúa Giê-hô-va phán như vầy: Hỡi dân ta, nầy, ta sẽ mở mồ mả các ngươi, làm cho các ngươi lại lên khỏi mồ mả, và ta sẽ đem các ngươi về trong đất của Y-sơ-ra-ên.(VN) Ezekiel 37:12 Therefore prophesy{H5012}{(H8734)} and say{H559}{(H8804)} unto them, Thus saith{H559}{(H8804)} the Lord{H136} GOD{H3069}; Behold, O my people{H5971}, I will open{H6605}{(H8802)} your graves{H6913}, and cause you to come up{H5927}{(H8689)} out of your graves{H6913}, and bring{H935}{(H8689)} you into the land{H127} of Israel{H3478}. (kjv-strongs#) Eze 37:12 Therefore prophesy and say unto them, Thus saith the Lord GOD; Behold, O my people, I will open your graves, and cause you to come up out of your graves, and bring you into the land of Israel. (kjv) ======= Ezekiel 37:13 ============ Ezekiel 37:13 And ye shall know that I am Jehovah, when I have opened your graves, and caused you to come up out of your graves, O my people.(asv) Ezekiel 37:13 Hỡi dân ta, các ngươi sẽ biết ta là Ðức Giê-hô-va, khi ta đã mở mồ mả các ngươi, và làm cho chúng nó lại lên khỏi mồ mả.(VN) Ezekiel 37:13 And ye shall know{H3045}{(H8804)} that I am the LORD{H3068}, when I have opened{H6605}{(H8800)} your graves{H6913}, O my people{H5971}, and brought you up{H5927}{(H8687)} out of your graves{H6913}, (kjv-strongs#) Eze 37:13 And ye shall know that I am the LORD, when I have opened your graves, O my people, and brought you up out of your graves, (kjv) ======= Ezekiel 37:14 ============ Ezekiel 37:14 And I will put my Spirit in you, and ye shall live, and I will place you in your own land: and ye shall know that I, Jehovah, have spoken it and performed it, saith Jehovah.(asv) Ezekiel 37:14 Ta sẽ đặt Thần ta trong các ngươi, và các ngươi sẽ sống. Ta sẽ lập các ngươi trong đất riêng của các ngươi; rồi các ngươi sẽ biết rằng ta, Ðức Giê-hô-va, sau khi hứa lời ấy thì đã làm thành, Ðức Giê-hô-va phán vậy.(VN) Ezekiel 37:14 And shall put{H5414}{(H8804)} my spirit{H7307} in you, and ye shall live{H2421}{(H8804)}, and I shall place{H3240}{(H8689)} you in your own land{H127}: then shall ye know{H3045}{(H8804)} that I the LORD{H3068} have spoken{H1696}{(H8765)} it, and performed{H6213}{(H8804)} it, saith{H5002}{(H8803)} the LORD{H3068}. (kjv-strongs#) Eze 37:14 And shall put my spirit in you, and ye shall live, and I shall place you in your own land: then shall ye know that I the LORD have spoken it, and performed it, saith the LORD. (kjv) ======= Ezekiel 37:15 ============ Ezekiel 37:15 The word of Jehovah came again unto me, saying,(asv) Ezekiel 37:15 Lại có lời Ðức Giê-hô-va phán cùng ta rằng:(VN) Ezekiel 37:15 The word{H1697} of the LORD{H3068} came again unto me, saying{H559}{(H8800)}, (kjv-strongs#) Eze 37:15 The word of the LORD came again unto me, saying, (kjv) ======= Ezekiel 37:16 ============ Ezekiel 37:16 And thou, son of man, take thee one stick, and write upon it, For Judah, and for the children of Israel his companions: then take another stick, and write upon it, For Joseph, the stick of Ephraim, and [for] all the house of Israel his companions:(asv) Ezekiel 37:16 Hỡi con người, hãy lấy một cây gậy và viết ở trên rằng: Cho Giu-đa, và cho con cái Y-sơ-ra-ên là bạn người. Hãy lấy một cây gậy khác và viết ở trên rằng: Cho Giô-sép, ấy là cây gậy của Ép-ra-im, và của cả nhà Y-sơ-ra-ên là bạn người.(VN) Ezekiel 37:16 Moreover, thou son{H1121} of man{H120}, take{H3947}{(H8798)} thee one{H259} stick{H6086}, and write{H3789}{(H8798)} upon it, For Judah{H3063}, and for the children{H1121} of Israel{H3478} his companions{H2270}: then take{H3947}{(H8798)} another{H259} stick{H6086}, and write{H3789}{(H8798)} upon it, For Joseph{H3130}, the stick{H6086} of Ephraim{H669}, and for all the house{H1004} of Israel{H3478} his companions{H2270}: (kjv-strongs#) Eze 37:16 Moreover, thou son of man, take thee one stick, and write upon it, For Judah, and for the children of Israel his companions: then take another stick, and write upon it, For Joseph, the stick of Ephraim and for all the house of Israel his companions: (kjv) ======= Ezekiel 37:17 ============ Ezekiel 37:17 and join them for thee one to another into one stick, that they may become one in thy hand.(asv) Ezekiel 37:17 Hãy để gậy nầy với gậy kia hiệp làm một, đặng làm thành một cây trong tay ngươi.(VN) Ezekiel 37:17 And join{H7126}{(H8761)} them one{H259} to another{H259} into one{H259} stick{H6086}; and they shall become one{H259} in thine hand{H3027}. (kjv-strongs#) Eze 37:17 And join them one to another into one stick; and they shall become one in thine hand. (kjv) ======= Ezekiel 37:18 ============ Ezekiel 37:18 And when the children of thy people shall speak unto thee, saying, Wilt thou not show us what thou meanest by these?(asv) Ezekiel 37:18 Khi các con cái dân ngươi sẽ hỏi ngươi mà rằng: Vậy xin cắt nghĩa cho chúng tôi điều đó là gì:(VN) Ezekiel 37:18 And when the children{H1121} of thy people{H5971} shall speak{H559}{(H8799)} unto thee, saying{H559}{(H8800)}, Wilt thou not shew{H5046}{(H8686)} us what thou meanest by these? (kjv-strongs#) Eze 37:18 And when the children of thy people shall speak unto thee, saying, Wilt thou not shew us what thou meanest by these? (kjv) ======= Ezekiel 37:19 ============ Ezekiel 37:19 say unto them, Thus saith the Lord Jehovah: Behold, I will take the stick of Joseph, which is in the hand of Ephraim, and the tribes of Israel his companions; and I will put them with it, [even] with the stick of Judah, and make them one stick, and they shall be one in my hand.(asv) Ezekiel 37:19 thì ngươi khá trả lời rằng: Chúa Giê-hô-va phán như vầy: Nầy, ta sẽ lấy gậy của Giô-sép và của các chi phái Y-sơ-ra-ên là bạn người, là gậy ở trong tay Ép-ra-im. Ta sẽ hiệp lại với gậy của Giu-đa đặng làm nên chỉ một gậy mà thôi, và hai cái sẽ cùng hiệp làm một trong tay ta.(VN) Ezekiel 37:19 Say{H1696}{(H8761)} unto them, Thus saith{H559}{(H8804)} the Lord{H136} GOD{H3069}; Behold, I will take{H3947}{(H8802)} the stick{H6086} of Joseph{H3130}, which is in the hand{H3027} of Ephraim{H669}, and the tribes{H7626} of Israel{H3478} his fellows{H2270}, and will put{H5414}{(H8804)} them with him, even with the stick{H6086} of Judah{H3063}, and make{H6213}{(H8804)} them one{H259} stick{H6086}, and they shall be one{H259} in mine hand{H3027}. (kjv-strongs#) Eze 37:19 Say unto them, Thus saith the Lord GOD; Behold, I will take the stick of Joseph, which is in the hand of Ephraim, and the tribes of Israel his fellows, and will put them with him, even with the stick of Judah, and make them one stick, and they shall be one in mine hand. (kjv) ======= Ezekiel 37:20 ============ Ezekiel 37:20 And the sticks whereon thou writest shall be in thy hand before their eyes.(asv) Ezekiel 37:20 Ngươi khá cầm những gậy mà ngươi đã viết chữ ở trên, hiệp lại trong tay ngươi cho chúng nó thấy,(VN) Ezekiel 37:20 And the sticks{H6086} whereon thou writest{H3789}{(H8799)} shall be in thine hand{H3027} before their eyes{H5869}. (kjv-strongs#) Eze 37:20 And the sticks whereon thou writest shall be in thine hand before their eyes. (kjv) ======= Ezekiel 37:21 ============ Ezekiel 37:21 And say unto them, Thus saith the Lord Jehovah: Behold, I will take the children of Israel from among the nations, whither they are gone, and will gather them on every side, and bring them into their own land:(asv) Ezekiel 37:21 và nói cùng chúng nó rằng: Chúa Giê-hô-va phán như vầy: Nầy, ta sẽ kéo con cái Y-sơ-ra-ên ra khỏi giữa các nước mà trong các nước ấy chúng nó đã đi. Ta sẽ nhóm chúng nó lại từ bốn phương, và đem chúng nó về trong đất riêng của chúng nó.(VN) Ezekiel 37:21 And say{H1696}{(H8761)} unto them, Thus saith{H559}{(H8804)} the Lord{H136} GOD{H3069}; Behold, I will take{H3947}{(H8802)} the children{H1121} of Israel{H3478} from among{H996} the heathen{H1471}, whither they be gone{H1980}{(H8804)}, and will gather{H6908}{(H8765)} them on every side{H5439}, and bring{H935}{(H8689)} them into their own land{H127}: (kjv-strongs#) Eze 37:21 And say unto them, Thus saith the Lord GOD; Behold, I will take the children of Israel from among the heathen, whither they be gone, and will gather them on every side, and bring them into their own land: (kjv) ======= Ezekiel 37:22 ============ Ezekiel 37:22 and I will make them one nation in the land, upon the mountains of Israel; and one king shall be king to them all; and they shall be no more two nations, neither shall they be divided into two kingdoms any more at all;(asv) Ezekiel 37:22 Ta sẽ hiệp chúng nó lại làm chỉ một dân tộc trong đất ấy, ở trên núi của Y-sơ-ra-ên. Chỉ một vua sẽ cai trị chúng nó hết thảy. Chúng nó sẽ không thành ra hai dân tộc, và không chia ra hai nước nữa.(VN) Ezekiel 37:22 And I will make{H6213}{(H8804)} them one{H259} nation{H1471} in the land{H776} upon the mountains{H2022} of Israel{H3478}; and one{H259} king{H4428} shall be king{H4428} to them all: and they shall be{H5750} no more two{H8147} nations{H1471}, neither shall they be divided{H2673}{(H8735)} into two{H8147} kingdoms{H4467} any more at all: (kjv-strongs#) Eze 37:22 And I will make them one nation in the land upon the mountains of Israel; and one king shall be king to them all: and they shall be no more two nations, neither shall they be divided into two kingdoms any more at all. (kjv) ======= Ezekiel 37:23 ============ Ezekiel 37:23 neither shall they defile themselves any more with their idols, nor with their detestable things, nor with any of their transgressions; but I will save them out of all their dwelling-places, wherein they have sinned, and will cleanse them: so shall they be my people, and I will be their God.(asv) Ezekiel 37:23 Chúng nó sẽ không tự làm ô uế nữa bởi thần tượng chúng nó, hoặc bởi những vật đáng ghét, hoặc bởi mọi sự phạm tội của mình. Ta sẽ giải cứu chúng nó khỏi mọi nơi ở mà chúng nó đã phạm tội. Ta sẽ làm sạch chúng nó, vậy thì chúng nó sẽ làm dân ta, ta sẽ làm Ðức Chúa Trời chúng nó.(VN) Ezekiel 37:23 Neither shall they defile{H2930}{(H8691)} themselves any more with their idols{H1544}, nor with their detestable things{H8251}, nor with any of their transgressions{H6588}: but I will save{H3467}{(H8689)} them out of all their dwellingplaces{H4186}, wherein they have sinned{H2398}{(H8804)}, and will cleanse{H2891}{(H8765)} them: so shall they be my people{H5971}, and I will be their God{H430}. (kjv-strongs#) Eze 37:23 Neither shall they defile themselves any more with their idols, nor with their detestable things, nor with any of their transgressions: but I will save them out of all their dwellingplaces, wherein they have sinned, and will cleanse them: so shall they be my people, and I will be their God. (kjv) ======= Ezekiel 37:24 ============ Ezekiel 37:24 And my servant David shall be king over them; and they all shall have one shepherd: they shall also walk in mine ordinances, and observe my statutes, and do them.(asv) Ezekiel 37:24 Tôi tớ ta là Ða-vít sẽ làm vua trên chúng nó. Hết thảy chúng nó sẽ có chỉ một kẻ chăn; chúng nó sẽ bước theo các mạng lịnh của ta; chúng nó sẽ gìn giữ các luật lệ của ta và làm theo.(VN) Ezekiel 37:24 And David{H1732} my servant{H5650} shall be king{H4428} over them; and they all shall have one{H259} shepherd{H7462}{(H8802)}: they shall also walk{H3212}{(H8799)} in my judgments{H4941}, and observe{H8104}{(H8799)} my statutes{H2708}, and do{H6213}{(H8804)} them. (kjv-strongs#) Eze 37:24 And David my servant shall be king over them; and they all shall have one shepherd: they shall also walk in my judgments, and observe my statutes, and do them. (kjv) ======= Ezekiel 37:25 ============ Ezekiel 37:25 And they shall dwell in the land that I have given unto Jacob my servant, wherein your fathers dwelt; and they shall dwell therein, they, and their children, and their children's children, for ever: and David my servant shall be their prince for ever.(asv) Ezekiel 37:25 Chúng nó sẽ ở đất mà ta đã ban cho tôi tớ ta là Gia-cốp, và là đất tổ phụ con người đã ở. Chúng nó, con cái chúng nó, và con cái của con cái chúng nó sẽ ở đó cho đến đời đời; tôi tớ ta là Ða-vít sẽ làm vua chúng nó mãi mãi.(VN) Ezekiel 37:25 And they shall dwell{H3427}{(H8804)} in the land{H776} that I have given{H5414}{(H8804)} unto Jacob{H3290} my servant{H5650}, wherein your fathers{H1} have dwelt{H3427}{(H8804)}; and they shall dwell{H3427}{(H8804)} therein, even they, and their children{H1121}, and their children's{H1121} children{H1121} for ever{H5769}: and my servant{H5650} David{H1732} shall be their prince{H5387} for{H5704} ever{H5769}. (kjv-strongs#) Eze 37:25 And they shall dwell in the land that I have given unto Jacob my servant, wherein your fathers have dwelt; and they shall dwell therein, even they, and their children, and their children's children for ever: and my servant David shall be their prince for ever. (kjv) ======= Ezekiel 37:26 ============ Ezekiel 37:26 Moreover I will make a covenant of peace with them; it shall be an everlasting covenant with them; and I will place them, and multiply them, and will set my sanctuary in the midst of them for evermore.(asv) Ezekiel 37:26 Vả, ta sẽ lập với chúng nó một giao ước hòa bình; ấy sẽ là một giao ước đời đời giữa chúng nó với ta. Ta sẽ lập chúng nó và làm cho đông đúc. Ta sẽ đặt nơi thánh ta giữa chúng nó đời đời.(VN) Ezekiel 37:26 Moreover I will make{H3772}{(H8804)} a covenant{H1285} of peace{H7965} with them; it shall be an everlasting{H5769} covenant{H1285} with them: and I will place{H5414}{(H8804)} them, and multiply{H7235}{(H8689)} them, and will set{H5414}{(H8804)} my sanctuary{H4720} in the midst{H8432} of them for evermore{H5769}. (kjv-strongs#) Eze 37:26 Moreover I will make a covenant of peace with them; it shall be an everlasting covenant with them: and I will place them, and multiply them, and will set my sanctuary in the midst of them for evermore. (kjv) ======= Ezekiel 37:27 ============ Ezekiel 37:27 My tabernacle also shall be with them; and I will be their God, and they shall be my people.(asv) Ezekiel 37:27 Ðền tạm ta sẽ ở giữa chúng nó; ta sẽ làm Ðức Chúa Trời chúng nó, chúng nó sẽ làm dân ta.(VN) Ezekiel 37:27 My tabernacle{H4908} also shall be with them: yea, I will be their God{H430}, and they shall be my people{H5971}. (kjv-strongs#) Eze 37:27 My tabernacle also shall be with them: yea, I will be their God, and they shall be my people. (kjv) ======= Ezekiel 37:28 ============ Ezekiel 37:28 And the nations shall know that I am Jehovah that sanctifieth Israel, when my sanctuary shall be in the midst of them for evermore.(asv) Ezekiel 37:28 Bấy giờ các nước sẽ biết ta, là Ðức Giê-hô-va, biệt Y-sơ-ra-ên ra thánh, vì nơi thánh ta sẽ ở giữa chúng nó đời đời.(VN) Ezekiel 37:28 And the heathen{H1471} shall know{H3045}{(H8804)} that I the LORD{H3068} do sanctify{H6942}{(H8764)} Israel{H3478}, when my sanctuary{H4720} shall be in the midst{H8432} of them for evermore{H5769}. (kjv-strongs#) Eze 37:28 And the heathen shall know that I the LORD do sanctify Israel, when my sanctuary shall be in the midst of them for evermore.(kjv) ======= Ezekiel 38:1 ============ Ezekiel 38:1 And the word of Jehovah came unto me, saying,(asv) Ezekiel 38:1 Có lời Ðức Giê-hô-va phán cùng ta rằng:(VN) Ezekiel 38:1 And the word{H1697} of the LORD{H3068} came unto me, saying{H559}{(H8800)}, (kjv-strongs#) Eze 38:1 And the word of the LORD came unto me, saying, (kjv) ======= Ezekiel 38:2 ============ Ezekiel 38:2 Son of man, set thy face toward Gog, of the land of Magog, the prince of Rosh, Meshech, and Tubal, and prophesy against him,(asv) Ezekiel 38:2 Hỡi con người, hãy xây mặt lại cùng Gót ở đất Ma-gốc là vua của Rô-sơ, Mê-siếc, và Tu-banh, mà nói tiên tri nghịch cùng người.(VN) Ezekiel 38:2 Son{H1121} of man{H120}, set{H7760}{(H8798)} thy face{H6440} against Gog{H1463}, the land{H776} of Magog{H4031}, the chief{H7218} prince{H5387} of Meshech{H4902} and Tubal{H8422}, and prophesy{H5012}{(H8734)} against him, (kjv-strongs#) Eze 38:2 Son of man, set thy face against Gog, the land of Magog, the chief prince of Meshech and Tubal, and prophesy against him, (kjv) ======= Ezekiel 38:3 ============ Ezekiel 38:3 and say, Thus saith the Lord Jehovah: Behold, I am against thee, O Gog, prince of Rosh, Meshech, and Tubal:(asv) Ezekiel 38:3 Ngươi khá nói rằng: Chúa Giê-hô-va phán như vầy: Hỡi Gót, vua của Rô-sơ, Mê-siếc, và Tu-banh, nầy, ta nghịch cùng ngươi.(VN) Ezekiel 38:3 And say{H559}{(H8804)}, Thus saith{H559}{(H8804)} the Lord{H136} GOD{H3069}; Behold, I am against thee, O Gog{H1463}, the chief{H7218} prince{H5387} of Meshech{H4902} and Tubal{H8422}: (kjv-strongs#) Eze 38:3 And say, Thus saith the Lord GOD; Behold, I am against thee, O Gog, the chief prince of Meshech and Tubal: (kjv) ======= Ezekiel 38:4 ============ Ezekiel 38:4 and I will turn thee about, and put hooks into thy jaws, and I will bring thee forth, and all thine army, horses and horsemen, all of them clothed in full armor, a great company with buckler and shield, all of them handling swords;(asv) Ezekiel 38:4 Ta sẽ quay ngươi lại, đặt những móc trong hàm ngươi, khiến ngươi ra khỏi bờ cõi mình, ngươi và cả đạo binh ngươi, ngựa cùng người cỡi ngựa, hết thảy đều mặc áo chiến, hiệp làm cơ binh đông lắm, mang những thuẫn lớn thuẫn nhỏ, và hết thảy đều cầm gươm.(VN) Ezekiel 38:4 And I will turn thee back{H7725}{(H8790)}, and put{H5414}{(H8804)} hooks{H2397} into thy jaws{H3895}, and I will bring thee forth{H3318}{(H8689)}, and all thine army{H2428}, horses{H5483} and horsemen{H6571}, all of them clothed{H3847}{(H8803)} with all sorts{H4358} of armour, even a great{H7227} company{H6951} with bucklers{H6793} and shields{H4043}, all of them handling{H8610}{(H8802)} swords{H2719}: (kjv-strongs#) Eze 38:4 And I will turn thee back, and put hooks into thy jaws, and I will bring thee forth, and all thine army, horses and horsemen, all of them clothed with all sorts of armour, even a great company with bucklers and shields, all of them handling swords: (kjv) ======= Ezekiel 38:5 ============ Ezekiel 38:5 Persia, Cush, and Put with them, all of them with shield and helmet;(asv) Ezekiel 38:5 Những lính chiến của Phe-rơ-sơ, Cút, và Phút sẽ ở cùng chúng nó, hết thảy đều mang thuẫn và đội mão trụ.(VN) Ezekiel 38:5 Persia{H6539}, Ethiopia{H3568}, and Libya{H6316} with them; all of them with shield{H4043} and helmet{H3553}: (kjv-strongs#) Eze 38:5 Persia, Ethiopia, and Libya with them; all of them with shield and helmet: (kjv) ======= Ezekiel 38:6 ============ Ezekiel 38:6 Gomer, and all his hordes; the house of Togarmah in the uttermost parts of the north, and all his hordes; even many peoples with thee.(asv) Ezekiel 38:6 Gô-me và hết thảy quân đội nó, nhà Tô-ga-ma ở phía cực bắc với hết thảy bè đảng nó, tức là nhiều dân sẽ phụ về ngươi.(VN) Ezekiel 38:6 Gomer{H1586}, and all his bands{H102}; the house{H1004} of Togarmah{H8425} of the north{H6828} quarters{H3411}, and all his bands{H102}: and many{H7227} people{H5971} with thee. (kjv-strongs#) Eze 38:6 Gomer, and all his bands; the house of Togarmah of the north quarters, and all his bands: and many people with thee. (kjv) ======= Ezekiel 38:7 ============ Ezekiel 38:7 Be thou prepared, yea, prepare thyself, thou, and all thy companies that are assembled unto thee, and be thou a guard unto them.(asv) Ezekiel 38:7 Ngươi khá sẵn sàng; ngươi cùng hết thảy dân chúng nhóm lại xung quanh ngươi khá sửa soạn trước. Ngươi hãy làm tướng chúng nó.(VN) Ezekiel 38:7 Be thou prepared{H3559}{(H8734)}, and prepare{H3559}{(H8685)} for thyself, thou, and all thy company{H6951} that are assembled{H6950}{(H8737)} unto thee, and be thou a guard{H4929} unto them. (kjv-strongs#) Eze 38:7 Be thou prepared, and prepare for thyself, thou, and all thy company that are assembled unto thee, and be thou a guard unto them. (kjv) ======= Ezekiel 38:8 ============ Ezekiel 38:8 After many days thou shalt be visited: in the latter years thou shalt come into the land that is brought back from the sword, that is gathered out of many peoples, upon the mountains of Israel, which have been a continual waste; but it is brought forth out of the peoples, and they shall dwell securely, all of them.(asv) Ezekiel 38:8 Sau nhiều ngày, ngươi sẽ lãnh mạng ra đi; trong những năm sau rốt ngươi sẽ đến trong một đất là đất đã được giải cứu khỏi gươm và nhóm lại từ giữa nhiều dân tộc; ngươi sẽ đến trên núi Y-sơ-ra-ên, là nơi đổ nát đã lâu, nhưng nó đã được đem về từ giữa các đến, và chúng nó hết thảy sẽ ở yên.(VN) Ezekiel 38:8 After many{H7227} days{H3117} thou shalt be visited{H6485}{(H8735)}: in the latter{H319} years{H8141} thou shalt come{H935}{(H8799)} into the land{H776} that is brought back{H7725}{(H8796)} from the sword{H2719}, and is gathered{H6908}{(H8794)} out of many{H7227} people{H5971}, against the mountains{H2022} of Israel{H3478}, which have been always{H8548} waste{H2723}: but it is brought forth{H3318}{(H8717)} out of the nations{H5971}, and they shall dwell{H3427}{(H8804)} safely{H983} all of them. (kjv-strongs#) Eze 38:8 After many days thou shalt be visited: in the latter years thou shalt come into the land that is brought back from the sword, and is gathered out of many people, against the mountains of Israel, which have been always waste: but it is brought forth out of the nations, and they shall dwell safely all of them. (kjv) ======= Ezekiel 38:9 ============ Ezekiel 38:9 And thou shalt ascend, thou shalt come like a storm, thou shalt be like a cloud to cover the land, thou, and all thy hordes, and many peoples with thee.(asv) Ezekiel 38:9 Ngươi sẽ sấn tới, sẽ đến như gió bão, như một đám mây trùng cả đất, ngươi, mọi đạo binh ngươi, và nhiều dân tộc với ngươi.(VN) Ezekiel 38:9 Thou shalt ascend{H5927}{(H8804)} and come{H935}{(H8799)} like a storm{H7722}, thou shalt be like a cloud{H6051} to cover{H3680}{(H8763)} the land{H776}, thou, and all thy bands{H102}, and many{H7227} people{H5971} with thee. (kjv-strongs#) Eze 38:9 Thou shalt ascend and come like a storm, thou shalt be like a cloud to cover the land, thou, and all thy bands, and many people with thee. (kjv) ======= Ezekiel 38:10 ============ Ezekiel 38:10 Thus saith the Lord Jehovah: It shall come to pass in that day, that things shall come into thy mind, and thou shalt devise an evil device:(asv) Ezekiel 38:10 Chúa Giê-hô-va phán như vầy: Trong những ngày đó, có ý tưởng sẽ dấy lên trong trí ngươi, ngươi sẽ định mưu kế hung dữ.(VN) Ezekiel 38:10 Thus saith{H559}{(H8804)} the Lord{H136} GOD{H3069}; It shall also come to pass, that at the same time{H3117} shall things{H1697} come{H5927}{(H8799)} into thy mind{H3824}, and thou shalt think{H2803}{(H8804)} an evil{H7451} thought{H4284}: (kjv-strongs#) Eze 38:10 Thus saith the Lord GOD; It shall also come to pass, that at the same time shall things come into thy mind, and thou shalt think an evil thought: (kjv) ======= Ezekiel 38:11 ============ Ezekiel 38:11 and thou shalt say, I will go up to the land of unwalled villages; I will go to them that are at rest, that dwell securely, all of them dwelling without walls, and having neither bars nor gates;(asv) Ezekiel 38:11 Ngươi sẽ nói rằng: Ta sẽ đi đến đất có làng không có thành quách, ta sẽ đến cùng những dân yên lặng, an ổn, hết thảy ở trong những nơi không có tường, không then và không cửa.(VN) Ezekiel 38:11 And thou shalt say{H559}{(H8804)}, I will go up{H5927}{(H8799)} to the land{H776} of unwalled villages{H6519}; I will go{H935}{(H8799)} to them that are at rest{H8252}{(H8802)}, that dwell{H3427}{(H8802)} safely{H983}, all of them dwelling{H3427}{(H8802)} without walls{H2346}, and having neither bars{H1280} nor gates{H1817}, (kjv-strongs#) Eze 38:11 And thou shalt say, I will go up to the land of unwalled villages; I will go to them that are at rest, that dwell safely, all of them dwelling without walls, and having neither bars nor gates, (kjv) ======= Ezekiel 38:12 ============ Ezekiel 38:12 to take the spoil and to take the prey; to turn thy hand against the waste places that are [now] inhabited, and against the people that are gathered out of the nations, that have gotten cattle and goods, that dwell in the middle of the earth.(asv) Ezekiel 38:12 Ta sẽ ra trận đặng cướp và lấy của, đặng giang tay trên những nơi đổ nát đó mà nay đã có dân cư, và trên một dân đã được đem về từ giữa các nước, có những súc vật và của cải, ăn ở giữa thế gian.(VN) Ezekiel 38:12 To take{H7997}{(H8800)} a spoil{H7998}, and to take{H962}{(H8800)} a prey{H957}; to turn{H7725}{(H8687)} thine hand{H3027} upon the desolate places{H2723} that are now inhabited{H3427}{(H8737)}, and upon the people{H5971} that are gathered{H622}{(H8794)} out of the nations{H1471}, which have gotten{H6213}{(H8802)} cattle{H4735} and goods{H7075}, that dwell{H3427}{(H8802)} in the midst{H2872} of the land{H776}. (kjv-strongs#) Eze 38:12 To take a spoil, and to take a prey; to turn thine hand upon the desolate places that are now inhabited, and upon the people that are gathered out of the nations, which have gotten cattle and goods, that dwell in the midst of the land. (kjv) ======= Ezekiel 38:13 ============ Ezekiel 38:13 Sheba, and Dedan, and the merchants of Tarshish, with all the young lions thereof, shall say unto thee, Art thou come to take the spoil? hast thou assembled thy company to take the prey? to carry away silver and gold, to take away cattle and goods, to take great spoil?(asv) Ezekiel 38:13 Sê-ba và Ðê-đan, những con buôn của Ta-rê-si và hết thảy những sư tử tơ của nó, sẽ nói cùng ngươi rằng: Có phải ngươi đến đặng bóc lột, ngươi nhóm quân đội mình lại đặng cướp của, đặng đem bạc và vàng đi, đặng lấy những súc vật và của cải, đặng làm một sự cướp giựt lớn sao?(VN) Ezekiel 38:13 Sheba{H7614}, and Dedan{H1719}, and the merchants{H5503}{(H8802)} of Tarshish{H8659}, with all the young lions{H3715} thereof, shall say{H559}{(H8799)} unto thee, Art thou come{H935}{(H8802)} to take{H7997}{(H8800)} a spoil{H7998}? hast thou gathered{H6950}{(H8689)} thy company{H6951} to take{H962}{(H8800)} a prey{H957}? to carry away{H5375}{(H8800)} silver{H3701} and gold{H2091}, to take away{H3947}{(H8800)} cattle{H4735} and goods{H7075}, to take{H7997}{(H8800)} a great{H1419} spoil{H7998}? (kjv-strongs#) Eze 38:13 Sheba, and Dedan, and the merchants of Tarshish, with all the young lions thereof, shall say unto thee, Art thou come to take a spoil? hast thou gathered thy company to take a prey? to carry away silver and gold, to take away cattle and goods, to take a great spoil? (kjv) ======= Ezekiel 38:14 ============ Ezekiel 38:14 Therefore, son of man, prophesy, and say unto Gog, Thus saith the Lord Jehovah: In that day when my people Israel dwelleth securely, shalt thou not know it?(asv) Ezekiel 38:14 Vậy nên, hỡi con người, hãy nói tiên tri và bảo Gót rằng: Chúa Giê-hô-va phán như vầy: Trong ngày đó, khi dân Y-sơ-ra-ên của ta ở yên ổn, ngươi há chẳng phải sẽ biết sao?(VN) Ezekiel 38:14 Therefore, son{H1121} of man{H120}, prophesy{H5012}{(H8734)} and say{H559}{(H8804)} unto Gog{H1463}, Thus saith{H559}{(H8804)} the Lord{H136} GOD{H3069}; In that day{H3117} when my people{H5971} of Israel{H3478} dwelleth{H3427}{(H8800)} safely{H983}, shalt thou not know{H3045}{(H8799)} it? (kjv-strongs#) Eze 38:14 Therefore, son of man, prophesy and say unto Gog, Thus saith the Lord GOD; In that day when my people of Israel dwelleth safely, shalt thou not know it? (kjv) ======= Ezekiel 38:15 ============ Ezekiel 38:15 And thou shalt come from thy place out of the uttermost parts of the north, thou, and many peoples with thee, all of them riding upon horses, a great company and a mighty army;(asv) Ezekiel 38:15 Bấy giờ ngươi sẽ đến từ nơi ngươi, từ phương cực bắc, ngươi và nhiều dân ở với ngươi, hết thảy đều cỡi ngựa, người đông nhiều hiệp nên một đạo binh mạnh.(VN) Ezekiel 38:15 And thou shalt come{H935}{(H8804)} from thy place{H4725} out of the north{H6828} parts{H3411}, thou, and many{H7227} people{H5971} with thee, all of them riding{H7392}{(H8802)} upon horses{H5483}, a great{H1419} company{H6951}, and a mighty{H7227} army{H2428}: (kjv-strongs#) Eze 38:15 And thou shalt come from thy place out of the north parts, thou, and many people with thee, all of them riding upon horses, a great company, and a mighty army: (kjv) ======= Ezekiel 38:16 ============ Ezekiel 38:16 and thou shalt come up against my people Israel, as a cloud to cover the land: it shall come to pass in the latter days, that I will bring thee against my land, that the nations may know me, when I shall be sanctified in thee, O Gog, before their eyes.(asv) Ezekiel 38:16 Hỡi Gót! Ngươi sẽ đến đánh dân Y-sơ-ra-ên ta, như một đám mây che phủ đất. Thật vậy, trong những ngày sau rốt, ta sẽ khiến ngươi đi đánh đất ta, hầu cho các dân tộc học mà nhìn biết ta, khi ta sẽ được tỏ ra thánh bởi ngươi trước mắt chúng nó.(VN) Ezekiel 38:16 And thou shalt come up{H5927}{(H8804)} against my people{H5971} of Israel{H3478}, as a cloud{H6051} to cover{H3680}{(H8763)} the land{H776}; it shall be in the latter{H319} days{H3117}, and I will bring{H935}{(H8689)} thee against my land{H776}, that the heathen{H1471} may know{H3045}{(H8800)} me, when I shall be sanctified{H6942}{(H8736)} in thee, O Gog{H1463}, before their eyes{H5869}. (kjv-strongs#) Eze 38:16 And thou shalt come up against my people of Israel, as a cloud to cover the land; it shall be in the latter days, and I will bring thee against my land, that the heathen may know me, when I shall be sanctified in thee, O Gog, before their eyes. (kjv) ======= Ezekiel 38:17 ============ Ezekiel 38:17 Thus saith the Lord Jehovah: Art thou he of whom I spake in old time by my servants the prophets of Israel, that prophesied in those days for [many] years that I would bring thee against them?(asv) Ezekiel 38:17 Chúa Giê-hô-va phán như vầy: Xưa kia ta đã cậy tôi tớ ta, là các tiên tri của Y-sơ-ra-ên, trong những thời đó, trải nhiều năm, họ đã nói tiên tri rằng ta sẽ khiến ngươi đến nghịch cùng dân ta, ấy há chẳng phải là ta đã phán về ngươi sao?(VN) Ezekiel 38:17 Thus saith{H559}{(H8804)} the Lord{H136} GOD{H3069}; Art thou he of whom I have spoken{H1696}{(H8765)} in old{H6931} time{H3117} by{H3027} my servants{H5650} the prophets{H5030} of Israel{H3478}, which prophesied{H5012}{(H8737)} in those days{H3117} many years{H8141} that I would bring{H935}{(H8687)} thee against them? (kjv-strongs#) Eze 38:17 Thus saith the Lord GOD; Art thou he of whom I have spoken in old time by my servants the prophets of Israel, which prophesied in those days many years that I would bring thee against them? (kjv) ======= Ezekiel 38:18 ============ Ezekiel 38:18 And it shall come to pass in that day, when Gog shall come against the land of Israel, saith the Lord Jehovah, that my wrath shall come up into my nostrils.(asv) Ezekiel 38:18 Chúa Giê-hô-va phán: Sẽ xảy đến trong ngày đó, là ngày Gót sẽ đi đánh đất Y-sơ-ra-ên, thì cơn giận của ta sẽ nổi trên lỗ mũi ta.(VN) Ezekiel 38:18 And it shall come to pass at the same time{H3117} when{H3117} Gog{H1463} shall come{H935}{(H8800)} against the land{H127} of Israel{H3478}, saith{H5002}{(H8803)} the Lord{H136} GOD{H3069}, that my fury{H2534} shall come up{H5927}{(H8799)} in my face{H639}. (kjv-strongs#) Eze 38:18 And it shall come to pass at the same time when Gog shall come against the land of Israel, saith the Lord GOD, that my fury shall come up in my face. (kjv) ======= Ezekiel 38:19 ============ Ezekiel 38:19 For in my jealousy and in the fire of my wrath have I spoken, Surely in that day there shall be a great shaking in the land of Israel;(asv) Ezekiel 38:19 Ta đương ghen tương, đương giận phừng phừng mà nói rằng: Thật, trong ngày đó sẽ có sự rúng động lớn phát ra trong đất Y-sơ-ra-ên.(VN) Ezekiel 38:19 For in my jealousy{H7068} and in the fire{H784} of my wrath{H5678} have I spoken{H1696}{(H8765)}, Surely in that day{H3117} there shall be a great{H1419} shaking{H7494} in the land{H127} of Israel{H3478}; (kjv-strongs#) Eze 38:19 For in my jealousy and in the fire of my wrath have I spoken, Surely in that day there shall be a great shaking in the land of Israel; (kjv) ======= Ezekiel 38:20 ============ Ezekiel 38:20 so that the fishes of the sea, and the birds of the heavens, and the beasts of the field, and all creeping things that creep upon the earth, and all the men that are upon the face of the earth, shall shake at my presence, and the mountains shall be thrown down, and the steep places shall fall, and every wall shall fall to the ground.(asv) Ezekiel 38:20 Trước mặt ta, những cá biển, những chim trời, những loài thú đồng, hết thảy những côn trùng bò trên đất, hết thảy những người ở trên mặt đất, sẽ đều run rẩy. Những núi đều bị quăng xuống, những vách đá đều đổ xuống, hết thảy những tường đều bị sụp xuống đất.(VN) Ezekiel 38:20 So that the fishes{H1709} of the sea{H3220}, and the fowls{H5775} of the heaven{H8064}, and the beasts{H2416} of the field{H7704}, and all creeping things{H7431} that creep{H7430}{(H8802)} upon the earth{H127}, and all the men{H120} that are upon the face{H6440} of the earth{H127}, shall shake{H7493}{(H8804)} at my presence{H6440}, and the mountains{H2022} shall be thrown down{H2040}{(H8738)}, and the steep places{H4095} shall fall{H5307}{(H8804)}, and every wall{H2346} shall fall{H5307}{(H8799)} to the ground{H776}. (kjv-strongs#) Eze 38:20 So that the fishes of the sea, and the fowls of the heaven, and the beasts of the field, and all creeping things that creep upon the earth, and all the men that are upon the face of the earth, shall shake at my presence, and the mountains shall be thrown down, and the steep places shall fall, and every wall shall fall to the ground. (kjv) ======= Ezekiel 38:21 ============ Ezekiel 38:21 And I will call for a sword against him unto all my mountains, saith the Lord Jehovah: every man's sword shall be against his brother.(asv) Ezekiel 38:21 Chúa Giê-hô-va phán: Ta sẽ gọi gươm đến nghịch cùng nó ở trên mọi núi của ta. Ai nấy sẽ xây gươm lại nghịch cùng anh em mình.(VN) Ezekiel 38:21 And I will call{H7121}{(H8804)} for a sword{H2719} against him throughout all my mountains{H2022}, saith{H5002}{(H8803)} the Lord{H136} GOD{H3069}: every man's{H376} sword{H2719} shall be against his brother{H251}. (kjv-strongs#) Eze 38:21 And I will call for a sword against him throughout all my mountains, saith the Lord GOD: every man's sword shall be against his brother. (kjv) ======= Ezekiel 38:22 ============ Ezekiel 38:22 And with pestilence and with blood will I enter into judgment with him; and I will rain upon him, and upon his hordes, and upon the many peoples that are with him, an overflowing shower, and great hailstones, fire, and brimstone.(asv) Ezekiel 38:22 Ta sẽ làm sự xét đoán nghịch cùng nó bởi dịch lệ và bởi máu. Ta sẽ khiến những trận mưa dầm, mưa đá, lửa và diêm sinh đổ xuống trên nó, trên đạo binh nó, và dân đông đi với nó.(VN) Ezekiel 38:22 And I will plead{H8199}{(H8738)} against him with pestilence{H1698} and with blood{H1818}; and I will rain{H4305}{(H8686)} upon him, and upon his bands{H102}, and upon the many{H7227} people{H5971} that are with him, an overflowing{H7857}{(H8802)} rain{H1653}, and great hailstones{H417}{H68}, fire{H784}, and brimstone{H1614}. (kjv-strongs#) Eze 38:22 And I will plead against him with pestilence and with blood; and I will rain upon him, and upon his bands, and upon the many people that are with him, an overflowing rain, and great hailstones, fire, and brimstone. (kjv) ======= Ezekiel 38:23 ============ Ezekiel 38:23 And I will magnify myself, and sanctify myself, and I will make myself known in the eyes of many nations; and they shall know that I am Jehovah.(asv) Ezekiel 38:23 Ấy vậy, ta sẽ làm sáng danh ta, sẽ tỏ mình ra thánh, và sẽ được nhận biết trước mắt nhiều dân tộc. Chúng nó sẽ biết rằng ta là Ðức Giê-hô-va.(VN) Ezekiel 38:23 Thus will I magnify{H1431}{(H8694)} myself, and sanctify{H6942}{(H8694)} myself; and I will be known{H3045}{(H8738)} in the eyes{H5869} of many{H7227} nations{H1471}, and they shall know{H3045}{(H8804)} that I am the LORD{H3068}. (kjv-strongs#) Eze 38:23 Thus will I magnify myself, and sanctify myself; and I will be known in the eyes of many nations, and they shall know that I am the LORD.(kjv) ======= Ezekiel 39:1 ============ Ezekiel 39:1 And thou, son of man, prophesy against Gog, and say, Thus saith the Lord Jehovah: Behold, I am against thee, O Gog, prince of Rosh, Meshech, and Tubal:(asv) Ezekiel 39:1 Hỡi con người, hãy nói tiên tri nghịch cùng Gót và bảo nó rằng: Chúa Giê-hô-va phán như vầy: Hỡi Gót, vua của Rô-rơ, Mê-siếc, và Tu-banh, nầy, ta nghịch cùng ngươi.(VN) Ezekiel 39:1 Therefore, thou son{H1121} of man{H120}, prophesy{H5012}{(H8734)} against Gog{H1463}, and say{H559}{(H8804)}, Thus saith{H559}{(H8804)} the Lord{H136} GOD{H3069}; Behold, I am against thee, O Gog{H1463}, the chief{H7218} prince{H5387} of Meshech{H4902} and Tubal{H8422}: (kjv-strongs#) Eze 39:1 Therefore, thou son of man, prophesy against Gog, and say, Thus saith the Lord GOD; Behold, I am against thee, O Gog, the chief prince of Meshech and Tubal: (kjv) ======= Ezekiel 39:2 ============ Ezekiel 39:2 and I will turn thee about, and will lead thee on, and will cause thee to come up from the uttermost parts of the north; and I will bring thee upon the mountains of Israel;(asv) Ezekiel 39:2 Ta sẽ quay ngươi lại. Ta sẽ dẫn ngươi đi, và khiến ngươi đến từ phía cực bắc, và đem ngươi lên trên các núi của Y-sơ-ra-ên.(VN) Ezekiel 39:2 And I will turn thee back{H7725}{(H8790)}, and leave but the sixth part{H8338}{(H8765)} of thee, and will cause thee to come up{H5927}{(H8689)} from the north{H6828} parts{H3411}, and will bring{H935}{(H8689)} thee upon the mountains{H2022} of Israel{H3478}: (kjv-strongs#) Eze 39:2 And I will turn thee back, and leave but the sixth part of thee, and will cause thee to come up from the north parts, and will bring thee upon the mountains of Israel: (kjv) ======= Ezekiel 39:3 ============ Ezekiel 39:3 and I will smite thy bow out of thy left hand, and will cause thine arrows to fall out of thy right hand.(asv) Ezekiel 39:3 Ta sẽ đánh rơi cung của ngươi khỏi tay tả, và làm rớt những tên của ngươi khỏi tay hữu.(VN) Ezekiel 39:3 And I will smite{H5221}{(H8689)} thy bow{H7198} out of thy left{H8040} hand{H3027}, and will cause thine arrows{H2671} to fall{H5307}{(H8686)} out of thy right{H3225} hand{H3027}. (kjv-strongs#) Eze 39:3 And I will smite thy bow out of thy left hand, and will cause thine arrows to fall out of thy right hand. (kjv) ======= Ezekiel 39:4 ============ Ezekiel 39:4 Thou shalt fall upon the mountains of Israel, thou, and all thy hordes, and the peoples that are with thee: I will give thee unto the ravenous birds of every sort, and to the beasts of the field to be devoured.(asv) Ezekiel 39:4 Ngươi sẽ ngã xuống trên các núi của Y-sơ-ra-ên, ngươi và mọi đạo binh ngươi, cả đến những dân theo ngươi nữa. Ta sẽ phó ngươi cho mọi loài chim ăn thịt, và cho loài thú đồng nuốt đi.(VN) Ezekiel 39:4 Thou shalt fall{H5307}{(H8799)} upon the mountains{H2022} of Israel{H3478}, thou, and all thy bands{H102}, and the people{H5971} that is with thee: I will give{H5414}{(H8804)} thee unto the ravenous{H5861} birds{H6833} of every sort{H3671}, and to the beasts{H2416} of the field{H7704} to be devoured{H402}. (kjv-strongs#) Eze 39:4 Thou shalt fall upon the mountains of Israel, thou, and all thy bands, and the people that is with thee: I will give thee unto the ravenous birds of every sort, and to the beasts of the field to be devoured. (kjv) ======= Ezekiel 39:5 ============ Ezekiel 39:5 Thou shalt fall upon the open field; for I have spoken it, saith the Lord Jehovah.(asv) Ezekiel 39:5 Ngươi sẽ ngã xuống trên đồng ruộng; vì ta đã phán, Chúa Giê-hô-va phán vậy.(VN) Ezekiel 39:5 Thou shalt fall{H5307}{(H8799)} upon the open{H6440} field{H7704}: for I have spoken{H1696}{(H8765)} it, saith{H5002}{(H8803)} the Lord{H136} GOD{H3069}. (kjv-strongs#) Eze 39:5 Thou shalt fall upon the open field: for I have spoken it, saith the Lord GOD. (kjv) ======= Ezekiel 39:6 ============ Ezekiel 39:6 And I will send a fire on Magog, and on them that dwell securely in the isles; and they shall know that I am Jehovah.(asv) Ezekiel 39:6 Bấy giờ ta sẽ sai lửa xuống trên Ma-gốc, và trên những kẻ ở yên ổn nơi các cù lao; và chúng nó sẽ biết rằng ta là Ðức Giê-hô-va.(VN) Ezekiel 39:6 And I will send{H7971}{(H8765)} a fire{H784} on Magog{H4031}, and among them that dwell{H3427}{(H8802)} carelessly{H983} in the isles{H339}: and they shall know{H3045}{(H8804)} that I am the LORD{H3068}. (kjv-strongs#) Eze 39:6 And I will send a fire on Magog, and among them that dwell carelessly in the isles: and they shall know that I am the LORD. (kjv) ======= Ezekiel 39:7 ============ Ezekiel 39:7 And my holy name will I make known in the midst of my people Israel; neither will I suffer my holy name to be profaned any more: and the nations shall know that I am Jehovah, the Holy One in Israel.(asv) Ezekiel 39:7 Ta sẽ tỏ danh thánh ta ra giữa dân Y-sơ-ra-ên ta, và ta không để cho nói phạm đến danh thánh ta nữa. Các dân tộc sẽ biết rằng ta là Ðức Giê-hô-va, là Ðấng Thánh trong Y-sơ-ra-ên.(VN) Ezekiel 39:7 So will I make my holy{H6944} name{H8034} known{H3045}{(H8686)} in the midst{H8432} of my people{H5971} Israel{H3478}; and I will not let them pollute{H2490}{(H8686)} my holy{H6944} name{H8034} any more: and the heathen{H1471} shall know{H3045}{(H8804)} that I am the LORD{H3068}, the Holy One{H6918} in Israel{H3478}. (kjv-strongs#) Eze 39:7 So will I make my holy name known in the midst of my people Israel; and I will not let them pollute my holy name any more: and the heathen shall know that I am the LORD, the Holy One in Israel. (kjv) ======= Ezekiel 39:8 ============ Ezekiel 39:8 Behold, it cometh, and it shall be done, saith the Lord Jehovah; this is the day whereof I have spoken.(asv) Ezekiel 39:8 Nầy, sự ấy đến, và sẽ làm thành, Chúa Giê-hô-va phán vậy; ấy là ngày mà ta đã rao!(VN) Ezekiel 39:8 Behold, it is come{H935}{(H8804)}, and it is done{H1961}{(H8738)}, saith{H5002}{(H8803)} the Lord{H136} GOD{H3069}; this is the day{H3117} whereof I have spoken{H1696}{(H8765)}. (kjv-strongs#) Eze 39:8 Behold, it is come, and it is done, saith the Lord GOD; this is the day whereof I have spoken. (kjv) ======= Ezekiel 39:9 ============ Ezekiel 39:9 And they that dwell in the cities of Israel shall go forth, and shall make fires of the weapons and burn them, both the shields and the bucklers, the bows and the arrows, and the handstaves, and the spears, and they shall make fires of them seven years;(asv) Ezekiel 39:9 Bấy giờ những dân cư các thành của Y-sơ-ra-ên sẽ đi ra, đặng đốt và phó cho lửa những khí giới, những thuẫn lớn và nhỏ, những cung và tên, những giáo và sào, chúng nó đem chụm lửa được bảy năm.(VN) Ezekiel 39:9 And they that dwell{H3427}{(H8802)} in the cities{H5892} of Israel{H3478} shall go forth{H3318}{(H8804)}, and shall set{H1197}{(H8765)} on fire{H784} and burn{H5400}{(H8689)} the weapons{H5402}, both the shields{H4043} and the bucklers{H6793}, the bows{H7198} and the arrows{H2671}, and the handstaves{H3027}{H4731}, and the spears{H7420}, and they shall burn{H1197}{(H8765)} them with fire{H784} seven{H7651} years{H8141}: (kjv-strongs#) Eze 39:9 And they that dwell in the cities of Israel shall go forth, and shall set on fire and burn the weapons, both the shields and the bucklers, the bows and the arrows, and the handstaves, and the spears, and they shall burn them with fire seven years: (kjv) ======= Ezekiel 39:10 ============ Ezekiel 39:10 so that they shall take no wood out of the field, neither cut down any out of the forests; for they shall make fires of the weapons; and they shall plunder those that plundered them, and rob those that robbed them, saith the Lord Jehovah.(asv) Ezekiel 39:10 Chúng nó sẽ không tìm củi trong đồng, không đốn củi trong rừng, vì lấy khí giới mà chụm lửa. Chúng nó sẽ bóc lột những kẻ đã bóc lột mình, và cướp giựt những kẻ đã cướp giựt mình, Chúa Giê-hô-va phán vậy.(VN) Ezekiel 39:10 So that they shall take{H5375}{(H8799)} no wood{H6086} out of the field{H7704}, neither cut down{H2404}{(H8799)} any out of the forests{H3293}; for they shall burn{H1197}{(H8762)} the weapons{H5402} with fire{H784}: and they shall spoil{H7997}{(H8804)} those that spoiled{H7997}{(H8802)} them, and rob{H962}{(H8804)} those that robbed{H962}{(H8802)} them, saith{H5002}{(H8803)} the Lord{H136} GOD{H3069}. (kjv-strongs#) Eze 39:10 So that they shall take no wood out of the field, neither cut down any out of the forests; for they shall burn the weapons with fire: and they shall spoil those that spoiled them, and rob those that robbed them, saith the Lord GOD. (kjv) ======= Ezekiel 39:11 ============ Ezekiel 39:11 And it shall come to pass in that day, that I will give unto Gog a place for burial in Israel, the valley of them that pass through on the east of the sea; and it shall stop them that pass through: and there shall they bury Gog and all his multitude; and they shall call it The valley of Hamon-gog.(asv) Ezekiel 39:11 Sẽ xảy ra trong ngày đó, ta sẽ cho Gót một chỗ chôn tại Y-sơ-ra-ên, trong đồng trũng của những người qua lại, ở về phương đông biển; và chỗ chôn đó sẽ ngăn đường của khác bộ hành. Ấy tại đó người ta sẽ chôn Gót và cả đoàn dân nó; và người ta sẽ gọi đồng trũng ấy là đồng trũng của đảng Gót.(VN) Ezekiel 39:11 And it shall come to pass in that day{H3117}, that I will give{H5414}{(H8799)} unto Gog{H1463} a place{H4725} there of graves{H6913} in Israel{H3478}, the valley{H1516} of the passengers{H5674}{(H8802)} on the east{H6926} of the sea{H3220}: and it shall stop{H2629}{(H8802)} the noses of the passengers{H5674}{(H8802)}: and there shall they bury{H6912}{(H8804)} Gog{H1463} and all his multitude{H1995}: and they shall call{H7121}{(H8804)} it The valley{H1516} of Hamongog{H1996}. (kjv-strongs#) Eze 39:11 And it shall come to pass in that day, that I will give unto Gog a place there of graves in Israel, the valley of the passengers on the east of the sea: and it shall stop the noses of the passengers: and there shall they bury Gog and all his multitude: and they shall call it The valley of Hamongog. (kjv) ======= Ezekiel 39:12 ============ Ezekiel 39:12 And seven months shall the house of Israel be burying them, that they may cleanse the land.(asv) Ezekiel 39:12 Nhà Y-sơ-ra-ên sẽ phải mất bảy tháng để chôn chúng nó, hầu cho làm sạch trong đất.(VN) Ezekiel 39:12 And seven{H7651} months{H2320} shall the house{H1004} of Israel{H3478} be burying{H6912}{(H8804)} of them, that they may cleanse{H2891}{(H8763)} the land{H776}. (kjv-strongs#) Eze 39:12 And seven months shall the house of Israel be burying of them, that they may cleanse the land. (kjv) ======= Ezekiel 39:13 ============ Ezekiel 39:13 Yea, all the people of the land shall bury them; and it shall be to them a renown in the day that I shall be glorified, saith the Lord Jehovah.(asv) Ezekiel 39:13 Hết thảy dân cư trong đất sẽ chôn chúng nó, và ấy sẽ là một ngày danh tiếng cho dân, là ngày mà ta sẽ được vinh hiển, Chúa Giê-hô-va phán vậy.(VN) Ezekiel 39:13 Yea, all the people{H5971} of the land{H776} shall bury{H6912}{(H8804)} them; and it shall be to them a renown{H8034} the day{H3117} that I shall be glorified{H3513}{(H8736)}, saith{H5002}{(H8803)} the Lord{H136} GOD{H3069}. (kjv-strongs#) Eze 39:13 Yea, all the people of the land shall bury them; and it shall be to them a renown the day that I shall be glorified, saith the Lord GOD. (kjv) ======= Ezekiel 39:14 ============ Ezekiel 39:14 And they shall set apart men of continual employment, that shall pass through the land, and, with them that pass through, those that bury them that remain upon the face of the land, to cleanse it: after the end of seven months shall they search.(asv) Ezekiel 39:14 Chúng nó sẽ cắt những người hằng đi tuần trong đất, và với những người đó sẽ có người chôn những thây còn lại trên mặt đất để làm cho sạch; qua khỏi bảy tháng, họ sẽ đi tìm kiếm.(VN) Ezekiel 39:14 And they shall sever out{H914}{(H8686)} men{H582} of continual employment{H8548}, passing through{H5674}{(H8802)} the land{H776} to bury{H6912}{(H8764)} with the passengers{H5674}{(H8802)} those that remain{H3498}{(H8737)} upon the face{H6440} of the earth{H776}, to cleanse{H2891}{(H8763)} it: after the end{H7097} of seven{H7651} months{H2320} shall they search{H2713}{(H8799)}. (kjv-strongs#) Eze 39:14 And they shall sever out men of continual employment, passing through the land to bury with the passengers those that remain upon the face of the earth, to cleanse it: after the end of seven months shall they search. (kjv) ======= Ezekiel 39:15 ============ Ezekiel 39:15 And they that pass through the land shall pass through; and when any seeth a man's bone, then shall he set up a sign by it, till the buriers have buried it in the valley of Hamon-gog.(asv) Ezekiel 39:15 Vậy nếu nó đi tuần trong đất, thấy những xương người ta, thì dựng tiêu chí một bên, cho đến chừng nào những kẻ chôn đã chôn những xương ấy trong đồng trũng của đảng Gót.(VN) Ezekiel 39:15 And the passengers{H5674}{(H8802)} that pass through{H5674}{(H8804)} the land{H776}, when any seeth{H7200}{(H8804)} a man's{H120} bone{H6106}, then shall he set up{H1129}{(H8804)} a sign{H6725} by{H681} it, till the buriers{H6912}{(H8764)} have buried{H6912}{(H8804)} it in the valley{H1516} of Hamongog{H1996}. (kjv-strongs#) Eze 39:15 And the passengers that pass through the land, when any seeth a man's bone, then shall he set up a sign by it, till the buriers have buried it in the valley of Hamongog. (kjv) ======= Ezekiel 39:16 ============ Ezekiel 39:16 And Hamonah shall also be the name of a city. Thus shall they cleanse the land.(asv) Ezekiel 39:16 Cũng sẽ có một thành được gọi tên là Ðảng. Ấy người ta sẽ làm sạch trong đất như vậy.(VN) Ezekiel 39:16 And also the name{H8034} of the city{H5892} shall be Hamonah{H1997}. Thus shall they cleanse{H2891}{(H8765)} the land{H776}. (kjv-strongs#) Eze 39:16 And also the name of the city shall be Hamonah. Thus shall they cleanse the land. (kjv) ======= Ezekiel 39:17 ============ Ezekiel 39:17 And thou, son of man, thus saith the Lord Jehovah: Speak unto the birds of every sort, and to every beast of the field, Assemble yourselves, and come; gather yourselves on every side to my sacrifice that I do sacrifice for you, even a great sacrifice upon the mountains of Israel, that ye may eat flesh and drink blood.(asv) Ezekiel 39:17 Hỡi con người, Chúa Giê-hô-va phán như vầy: Hãy nói cùng cả loài chim và hết thảy các loài thú đồng rằng: Hãy nhóm lại, hãy từ bốn phương đến vì một của lễ mà ta dọn cho bay, tức là một của lễ lớn trên các núi Y-sơ-ra-ên, để bay được ăn thịt và uống huyết.(VN) Ezekiel 39:17 And, thou son{H1121} of man{H120}, thus saith{H559}{(H8804)} the Lord{H136} GOD{H3069}; Speak{H559}{(H8798)} unto every feathered{H3671} fowl{H6833}, and to every beast{H2416} of the field{H7704}, Assemble{H6908}{(H8734)} yourselves, and come{H935}{(H8798)}; gather{H622}{(H8734)} yourselves on every side{H5439} to my sacrifice{H2077} that I do sacrifice{H2076}{(H8802)} for you, even a great{H1419} sacrifice{H2077} upon the mountains{H2022} of Israel{H3478}, that ye may eat{H398}{(H8804)} flesh{H1320}, and drink{H8354}{(H8804)} blood{H1818}. (kjv-strongs#) Eze 39:17 And, thou son of man, thus saith the Lord GOD; Speak unto every feathered fowl, and to every beast of the field, Assemble yourselves, and come; gather yourselves on every side to my sacrifice that I do sacrifice for you, even a great sacrifice upon the mountains of Israel, that ye may eat flesh, and drink blood. (kjv) ======= Ezekiel 39:18 ============ Ezekiel 39:18 Ye shall eat the flesh of the mighty, and drink the blood of the princes of the earth, of rams, of lambs, and of goats, of bullocks, all of them fatlings of Bashan.(asv) Ezekiel 39:18 Bay sẽ ăn thịt của người mạnh bạo, uống huyết của các quan trưởng trong thiên hạ, những chiên đực, chiên con, dê đực, bò đực mập của Ba-san.(VN) Ezekiel 39:18 Ye shall eat{H398}{(H8799)} the flesh{H1320} of the mighty{H1368}, and drink{H8354}{(H8799)} the blood{H1818} of the princes{H5387} of the earth{H776}, of rams{H352}, of lambs{H3733}, and of goats{H6260}, of bullocks{H6499}, all of them fatlings{H4806} of Bashan{H1316}. (kjv-strongs#) Eze 39:18 Ye shall eat the flesh of the mighty, and drink the blood of the princes of the earth, of rams, of lambs, and of goats, of bullocks, all of them fatlings of Bashan. (kjv) ======= Ezekiel 39:19 ============ Ezekiel 39:19 And ye shall eat fat till ye be full, and drink blood till ye be drunken, of my sacrifice which I have sacrificed for you.(asv) Ezekiel 39:19 Bay sẽ ăn mỡ cho no, uống huyết cho say, trong hi sinh mà ta giết cho bay.(VN) Ezekiel 39:19 And ye shall eat{H398}{(H8804)} fat{H2459} till ye be full{H7654}, and drink{H8354}{(H8804)} blood{H1818} till ye be drunken{H7943}, of my sacrifice{H2077} which I have sacrificed{H2076}{(H8804)} for you. (kjv-strongs#) Eze 39:19 And ye shall eat fat till ye be full, and drink blood till ye be drunken, of my sacrifice which I have sacrificed for you. (kjv) ======= Ezekiel 39:20 ============ Ezekiel 39:20 And ye shall be filled at my table with horses and chariots, with mighty men, and with all men of war, saith the Lord Jehovah.(asv) Ezekiel 39:20 Nơi bàn ta, bay sẽ ăn no những ngựa và xe trân, những người mạnh bạo, và mọi lính chiến, Chúa Giê-hô-va phán vậy.(VN) Ezekiel 39:20 Thus ye shall be filled{H7646}{(H8804)} at my table{H7979} with horses{H5483} and chariots{H7393}, with mighty men{H1368}, and with all men{H376} of war{H4421}, saith{H5002}{(H8803)} the Lord{H136} GOD{H3069}. (kjv-strongs#) Eze 39:20 Thus ye shall be filled at my table with horses and chariots, with mighty men, and with all men of war, saith the Lord GOD. (kjv) ======= Ezekiel 39:21 ============ Ezekiel 39:21 And I will set my glory among the nations; and all the nations shall see my judgment that I have executed, and my hand that I have laid upon them.(asv) Ezekiel 39:21 Ta sẽ tỏ sự vinh hiển ta ra trong các nước; hết thảy các dân tộc sẽ thấy sẽ đoán xét ta làm ra, và tay ta đặt trên chúng nó.(VN) Ezekiel 39:21 And I will set{H5414}{(H8804)} my glory{H3519} among the heathen{H1471}, and all the heathen{H1471} shall see{H7200}{(H8804)} my judgment{H4941} that I have executed{H6213}{(H8804)}, and my hand{H3027} that I have laid{H7760}{(H8804)} upon them. (kjv-strongs#) Eze 39:21 And I will set my glory among the heathen, and all the heathen shall see my judgment that I have executed, and my hand that I have laid upon them. (kjv) ======= Ezekiel 39:22 ============ Ezekiel 39:22 So the house of Israel shall know that I am Jehovah their God, from that day and forward.(asv) Ezekiel 39:22 Từ ngày đó về sau, nhà Y-sơ-ra-ên sẽ biết ta là Giê-hô-va Ðức Chúa Trời của mình.(VN) Ezekiel 39:22 So the house{H1004} of Israel{H3478} shall know{H3045}{(H8804)} that I am the LORD{H3068} their God{H430} from that day{H3117} and forward{H1973}. (kjv-strongs#) Eze 39:22 So the house of Israel shall know that I am the LORD their God from that day and forward. (kjv) ======= Ezekiel 39:23 ============ Ezekiel 39:23 And the nations shall know that the house of Israel went into captivity for their iniquity; because they trespassed against me, and I hid my face from them: so I gave them into the hand of their adversaries, and they fell all of them by the sword.(asv) Ezekiel 39:23 Bấy giờ các dân tộc sẽ biết rằng nhà Y-sơ-ra-ên đã bị đem đi làm phu tù vì cớ tội lỗi nó, vì cớ nó đã phạm tội nghịch cùng ta. Ấy vì vậy mà ta giấu mặt ta khỏi chúng nó, mà ta đã phó chúng nó trong tay những kẻ nghịch thù, và chúng nó chết hết thảy bởi gươm.(VN) Ezekiel 39:23 And the heathen{H1471} shall know{H3045}{(H8804)} that the house{H1004} of Israel{H3478} went into captivity{H1540}{(H8804)} for their iniquity{H5771}: because they trespassed{H4603}{(H8804)} against me, therefore hid{H5641}{(H8686)} I my face{H6440} from them, and gave{H5414}{(H8799)} them into the hand{H3027} of their enemies{H6862}: so fell{H5307}{(H8799)} they all by the sword{H2719}. (kjv-strongs#) Eze 39:23 And the heathen shall know that the house of Israel went into captivity for their iniquity: because they trespassed against me, therefore hid I my face from them, and gave them into the hand of their enemies: so fell they all by the sword. (kjv) ======= Ezekiel 39:24 ============ Ezekiel 39:24 According to their uncleanness and according to their transgressions did I unto them; and I hid my face from them.(asv) Ezekiel 39:24 Ta sẽ đãi chúng nó như vầy, vì cớ sự ô uế và tội ác chúng nó, và ta đã che mặt khỏi chúng nó.(VN) Ezekiel 39:24 According to their uncleanness{H2932} and according to their transgressions{H6588} have I done{H6213}{(H8804)} unto them, and hid{H5641}{(H8686)} my face{H6440} from them. (kjv-strongs#) Eze 39:24 According to their uncleanness and according to their transgressions have I done unto them, and hid my face from them. (kjv) ======= Ezekiel 39:25 ============ Ezekiel 39:25 Therefore thus saith the Lord Jehovah: Now will I bring back the captivity of Jacob, and have mercy upon the whole house of Israel; and I will be jealous for my holy name.(asv) Ezekiel 39:25 Vậy nên, Chúa Giê-hô-va phán như vầy: Nay ta sẽ đem những kẻ phu tù của Gia-cốp trở về; ta sẽ thương xót cả nhà Y-sơ-ra-ên, và vì danh thánh ta mà nổi ghen.(VN) Ezekiel 39:25 Therefore thus saith{H559}{(H8804)} the Lord{H136} GOD{H3069}; Now will I bring again{H7725}{(H8686)} the captivity{H7622}{(H8675)}{H7622} of Jacob{H3290}, and have mercy{H7355}{(H8765)} upon the whole house{H1004} of Israel{H3478}, and will be jealous{H7065}{(H8765)} for my holy{H6944} name{H8034}; (kjv-strongs#) Eze 39:25 Therefore thus saith the Lord GOD; Now will I bring again the captivity of Jacob, and have mercy upon the whole house of Israel, and will be jealous for my holy name; (kjv) ======= Ezekiel 39:26 ============ Ezekiel 39:26 And they shall bear their shame, and all their trespasses whereby they have trespassed against me, when they shall dwell securely in their land, and none shall make them afraid;(asv) Ezekiel 39:26 Chúng nó sẽ mang xấu hổ và mắc tội lỗi về mọi tội lỗi mà chúng nó đã phạm nghịch cùng ta, khi chúng nó sẽ ở yên trong đất mình, không lo sợ ai hết.(VN) Ezekiel 39:26 After that they have borne{H5375}{(H8804)} their shame{H3639}, and all their trespasses{H4604} whereby they have trespassed{H4603}{(H8804)} against me, when they dwelt{H3427}{(H8800)} safely{H983} in their land{H127}, and none made them afraid{H2729}{(H8688)}. (kjv-strongs#) Eze 39:26 After that they have borne their shame, and all their trespasses whereby they have trespassed against me, when they dwelt safely in their land, and none made them afraid. (kjv) ======= Ezekiel 39:27 ============ Ezekiel 39:27 when I have brought them back from the peoples, and gathered them out of their enemies' lands, and am sanctified in them in the sight of many nations.(asv) Ezekiel 39:27 Là khi ta sẽ đem chúng nó về từ giữa các dân và thâu lại khỏi các đất của kẻ thù chúng nó, thì ta sẽ được tỏ ra thánh bởi chúng nó ở trước mắt nhiều nước.(VN) Ezekiel 39:27 When I have brought them again{H7725}{(H8788)} from the people{H5971}, and gathered{H6908}{(H8765)} them out of their enemies{H341}{(H8802)}' lands{H776}, and am sanctified{H6942}{(H8738)} in them in the sight{H5869} of many{H7227} nations{H1471}; (kjv-strongs#) Eze 39:27 When I have brought them again from the people, and gathered them out of their enemies' lands, and am sanctified in them in the sight of many nations; (kjv) ======= Ezekiel 39:28 ============ Ezekiel 39:28 And they shall know that I am Jehovah their God, in that I caused them to go into captivity among the nations, and have gathered them unto their own land; and I will leave none of them any more there;(asv) Ezekiel 39:28 Chúng nó sẽ biết rằng ta là Giê-hô-va Ðức Chúa Trời của mình, là khi ta đã đày chúng nó làm phu tù giữa các nước rồi, và đã thâu chúng nó lại đến đất của mình, chẳng để sót một kẻ nào ở đó.(VN) Ezekiel 39:28 Then shall they know{H3045}{(H8804)} that I am the LORD{H3068} their God{H430}, which caused them to be led into captivity{H1540}{(H8687)} among the heathen{H1471}: but I have gathered{H3664}{(H8765)} them unto their own land{H127}, and have left{H3498}{(H8686)} none of them any more there. (kjv-strongs#) Eze 39:28 Then shall they know that I am the LORD their God, which caused them to be led into captivity among the heathen: but I have gathered them unto their own land, and have left none of them any more there. (kjv) ======= Ezekiel 39:29 ============ Ezekiel 39:29 neither will I hide my face any more from them; for I have poured out my Spirit upon the house of Israel, saith the Lord Jehovah.(asv) Ezekiel 39:29 Ta sẽ không che mặt khỏi chúng nó nữa, vì ta sẽ đổ Thần ta trên nhà Y-sơ-ra-ên, Chúa Giê-hô-va phán vậy.(VN) Ezekiel 39:29 Neither will I hide{H5641}{(H8686)} my face{H6440} any more from them: for I have poured out{H8210}{(H8804)} my spirit{H7307} upon the house{H1004} of Israel{H3478}, saith{H5002}{(H8803)} the Lord{H136} GOD{H3069}. (kjv-strongs#) Eze 39:29 Neither will I hide my face any more from them: for I have poured out my spirit upon the house of Israel, saith the Lord GOD.(kjv) ======= Ezekiel 40:1 ============ Ezekiel 40:1 In the five and twentieth year of our captivity, in the beginning of the year, in the tenth [day] of the month, in the fourteenth year after that the city was smitten, in the selfsame day, the hand of Jehovah was upon me, and he brought me thither.(asv) Ezekiel 40:1 Năm thứ hai mươi lăm sau khi chúng ta bị làm phu tù, đầu năm, ngày mồng mười trong tháng, tức là mười bốn năm sau khi Giê-ru-sa-lem bị hãm, cũng trong ngày ấy, tay của Ðức Giê-hô-va đặt trên ta; và Ngài đem ta vào trong thành ấy.(VN) Ezekiel 40:1 In the five{H2568} and twentieth{H6242} year{H8141} of our captivity{H1546}, in the beginning{H7218} of the year{H8141}, in the tenth{H6218} day of the month{H2320}, in the fourteenth{H702}{H6240} year{H8141} after{H310} that the city{H5892} was smitten{H5221}{(H8717)}, in the selfsame{H6106} day{H3117} the hand{H3027} of the LORD{H3068} was upon me, and brought{H935}{(H8686)} me thither. (kjv-strongs#) Eze 40:1 In the five and twentieth year of our captivity, in the beginning of the year, in the tenth day of the month, in the fourteenth year after that the city was smitten, in the selfsame day the hand of the LORD was upon me, and brought me thither. (kjv) ======= Ezekiel 40:2 ============ Ezekiel 40:2 In the visions of God brought he me into the land of Israel, and set me down upon a very high mountain, whereon was as it were the frame of a city on the south.(asv) Ezekiel 40:2 Trong các sự hiện thấy của Ðức Chúa Trời, Ngài đem ta vào đất Y-sơ-ra-ên, và đặt ta trên một hòn núi rất cao, trên núi đó, về phía nam, dường như có sự xây cất một thành.(VN) Ezekiel 40:2 In the visions{H4759} of God{H430} brought{H935}{(H8689)} he me into the land{H776} of Israel{H3478}, and set{H5117}{(H8686)} me upon a very{H3966} high{H1364} mountain{H2022}, by which was as the frame{H4011} of a city{H5892} on the south{H5045}. (kjv-strongs#) Eze 40:2 In the visions of God brought he me into the land of Israel, and set me upon a very high mountain, by which was as the frame of a city on the south. (kjv) ======= Ezekiel 40:3 ============ Ezekiel 40:3 And he brought me thither; and, behold, there was a man, whose appearance was like the appearance of brass, with a line of flax in his hand, and a measuring reed; and he stood in the gate.(asv) Ezekiel 40:3 Khi Ngài đã dắt ta vào đó, ta thấy một người hình dáng như người bằng đồng. Người ấy cầm trong tay một sợi dây gai và một cái cần để đo, đứng nơi hiên cửa.(VN) Ezekiel 40:3 And he brought{H935}{(H8686)} me thither, and, behold, there was a man{H376}, whose appearance{H4758} was like the appearance{H4758} of brass{H5178}, with a line{H6616} of flax{H6593} in his hand{H3027}, and a measuring{H4060} reed{H7070}; and he stood{H5975}{(H8802)} in the gate{H8179}. (kjv-strongs#) Eze 40:3 And he brought me thither, and, behold, there was a man, whose appearance was like the appearance of brass, with a line of flax in his hand, and a measuring reed; and he stood in the gate. (kjv) ======= Ezekiel 40:4 ============ Ezekiel 40:4 And the man said unto me, Son of man, behold with thine eyes, and hear with thine ears, and set thy heart upon all that I shall show thee; for, to the intent that I may show them unto thee, art thou brought hither: declare all that thou seest to the house of Israel.(asv) Ezekiel 40:4 Người bảo ta rằng: Hỡi con người, hãy lấy mắt xem, lấy tai nghe, và để lòng vào những việc mà ta sẽ tỏ ra cho ngươi; vì ấy là để cho ngươi thấy cả, mà đem ngươi đến đây. Vậy mọi đều ngươi sẽ thấy, khá thuật lại cho nhà Y-sơ-ra-ên biết.(VN) Ezekiel 40:4 And the man{H376} said{H1696}{(H8762)} unto me, Son{H1121} of man{H120}, behold{H7200}{(H8798)} with thine eyes{H5869}, and hear{H8085}{(H8798)} with thine ears{H241}, and set{H7760}{(H8798)} thine heart{H3820} upon all that I shall shew{H7200}{(H8688)} thee; for to the intent{H4616} that I might shew{H7200}{(H8687)} them unto thee art thou brought{H935}{(H8717)} hither: declare{H5046}{(H8685)} all that thou seest{H7200}{(H8802)} to the house{H1004} of Israel{H3478}. (kjv-strongs#) Eze 40:4 And the man said unto me, Son of man, behold with thine eyes, and hear with thine ears, and set thine heart upon all that I shall shew thee; for to the intent that I might shew them unto thee art thou brought hither: declare all that thou seest to the house of Israel. (kjv) ======= Ezekiel 40:5 ============ Ezekiel 40:5 And, behold, a wall on the outside of the house round about, and in the man's hand a measuring reed six cubits long, of a cubit and a handbreadth each: so he measured the thickness of the building, one reed; and the height, one reed.(asv) Ezekiel 40:5 Nầy, có một cái tường ngoài bao chung quanh nhà. Người ấy cầm trong tay một cái cần để đo, dài sáu cu-đê, mỗi cu-đê dài hơn cu-đê thường một gang tay. Người đo bề rộng của tường là một cần, và bề cao là một cần.(VN) Ezekiel 40:5 And behold a wall{H2346} on the outside{H2351} of the house{H1004} round about{H5439}, and in the man's{H376} hand{H3027} a measuring{H4060} reed{H7070} of six{H8337} cubits{H520} long by the cubit{H520} and an hand breadth{H2948}: so he measured{H4058}{(H8799)} the breadth{H7341} of the building{H1146}, one{H259} reed{H7070}; and the height{H6967}, one{H259} reed{H7070}. (kjv-strongs#) Eze 40:5 And behold a wall on the outside of the house round about, and in the man's hand a measuring reed of six cubits long by the cubit and an hand breadth: so he measured the breadth of the building, one reed; and the height, one reed. (kjv) ======= Ezekiel 40:6 ============ Ezekiel 40:6 Then came he unto the gate which looketh toward the east, and went up the steps thereof: and he measured the threshold of the gate, one reed broad; and the other threshold, one reed broad.(asv) Ezekiel 40:6 Kế đó, người đi đến nơi hiên cửa phía đông, bước lên những cấp, đặng đo ngạch hiên cửa, bề rộng một cần; ngạch khác cũng rộng một cần.(VN) Ezekiel 40:6 Then came{H935}{(H8799)} he unto the gate{H8179} which looketh{H6440} toward{H1870} the east{H6921}, and went up{H5927}{(H8799)} the stairs{H4609} thereof, and measured{H4058}{(H8799)} the threshold{H5592} of the gate{H8179}, which was one{H259} reed{H7070} broad{H7341}; and the other{H259} threshold{H5592} of the gate, which was one{H259} reed{H7070} broad{H7341}. (kjv-strongs#) Eze 40:6 Then came he unto the gate which looketh toward the east, and went up the stairs thereof, and measured the threshold of the gate, which was one reed broad; and the other threshold of the gate, which was one reed broad. (kjv) ======= Ezekiel 40:7 ============ Ezekiel 40:7 And every lodge was one reed long, and one reed broad; and [the space] between the lodges was five cubits; and the threshold of the gate by the porch of the gate toward the house was one reed.(asv) Ezekiel 40:7 Mỗi phòng dài một cần và rộng một cần. Giữa các phòng, có một khoảng hở năm cu-đê; ngạch của hiên cửa trong, gần bên nhà ngoài hiên cửa ấy, rộng một cần.(VN) Ezekiel 40:7 And every little chamber{H8372} was one{H259} reed{H7070} long{H753}, and one{H259} reed{H7070} broad{H7341}; and between the little chambers{H8372} were five{H2568} cubits{H520}; and the threshold{H5592} of the gate{H8179} by{H681} the porch{H197} of the gate{H8179} within{H1004} was one{H259} reed{H7070}. (kjv-strongs#) Eze 40:7 And every little chamber was one reed long, and one reed broad; and between the little chambers were five cubits; and the threshold of the gate by the porch of the gate within was one reed. (kjv) ======= Ezekiel 40:8 ============ Ezekiel 40:8 He measured also the porch of the gate toward the house, one reed.(asv) Ezekiel 40:8 Người đo nhà ngoài của hiên cửa, về phía trong, cũng một cần.(VN) Ezekiel 40:8 He measured{H4058}{(H8799)} also the porch{H197} of the gate{H8179} within{H1004}, one{H259} reed{H7070}. (kjv-strongs#) Eze 40:8 He measured also the porch of the gate within, one reed. (kjv) ======= Ezekiel 40:9 ============ Ezekiel 40:9 Then measured he the porch of the gate, eight cubits; and the posts thereof, two cubits; and the porch of the gate was toward the house.(asv) Ezekiel 40:9 Người đo nhà ngoài của hiên cửa, có tám cu-đê, và những cột nó hai cu-đê; ấy là nhà ngoài của hiên cửa về phía trong.(VN) Ezekiel 40:9 Then measured{H4058}{(H8799)} he the porch{H197} of the gate{H8179}, eight{H8083} cubits{H520}; and the posts{H352} thereof, two{H8147} cubits{H520}; and the porch{H197} of the gate{H8179} was inward{H1004}. (kjv-strongs#) Eze 40:9 Then measured he the porch of the gate, eight cubits; and the posts thereof, two cubits; and the porch of the gate was inward. (kjv) ======= Ezekiel 40:10 ============ Ezekiel 40:10 And the lodges of the gate eastward were three on this side, and three on that side; they three were of one measure: and the posts had one measure on this side and on that side.(asv) Ezekiel 40:10 Những phòng của hiên cửa phía đông mỗi bên ba cái, cả ba lớn đồng nhau, và các cột mỗi bên đo bằng nhau.(VN) Ezekiel 40:10 And the little chambers{H8372} of the gate{H8179} eastward{H1870}{H6921} were three{H7969} on this side{H6311}, and three{H7969} on that side{H6311}; they three{H7969} were of one{H259} measure{H4060}: and the posts{H352} had one{H259} measure{H4060} on this side and on that side. (kjv-strongs#) Eze 40:10 And the little chambers of the gate eastward were three on this side, and three on that side; they three were of one measure: and the posts had one measure on this side and on that side. (kjv) ======= Ezekiel 40:11 ============ Ezekiel 40:11 And he measured the breadth of the opening of the gate, ten cubits; and the length of the gate, thirteen cubits;(asv) Ezekiel 40:11 Người đo bề rộng của lỗ hiên cửa, có mười cu-đê, và bề dài mười ba cu-đê.(VN) Ezekiel 40:11 And he measured{H4058}{(H8799)} the breadth{H7341} of the entry{H6607} of the gate{H8179}, ten{H6235} cubits{H520}; and the length{H753} of the gate{H8179}, thirteen{H7969}{H6240} cubits{H520}. (kjv-strongs#) Eze 40:11 And he measured the breadth of the entry of the gate, ten cubits; and the length of the gate, thirteen cubits. (kjv) ======= Ezekiel 40:12 ============ Ezekiel 40:12 and a border before the lodges, one cubit [on this side], and a border, one cubit on that side; and the lodges, six cubits on this side, and six cubits on that side.(asv) Ezekiel 40:12 Trước các phòng mỗi bên có một cái câu lơn một cu-đê; và mỗi phòng một bề có sáu cu-đê, bề kia cũng sáu cu-đê.(VN) Ezekiel 40:12 The space{H1366} also before{H6440} the little chambers{H8372} was one{H259} cubit{H520} on this side, and the space{H1366} was one cubit{H520} on that side: and the little chambers{H8372} were six{H8337} cubits{H520} on this side, and six{H8337} cubits{H520} on that side. (kjv-strongs#) Eze 40:12 The space also before the little chambers was one cubit on this side, and the space was one cubit on that side: and the little chambers were six cubits on this side, and six cubits on that side. (kjv) ======= Ezekiel 40:13 ============ Ezekiel 40:13 And he measured the gate from the roof of the one lodge to the roof of the other, a breadth of five and twenty cubits; door against door.(asv) Ezekiel 40:13 Người đo hiên cửa, từ mái của phòng nầy đến mái của phòng khác là hai mươi lăm cu-đê bề ngang, từ cửa nầy đến cửa kia.(VN) Ezekiel 40:13 He measured{H4058}{(H8799)} then the gate{H8179} from the roof{H1406} of one little chamber{H8372} to the roof{H1406} of another: the breadth{H7341} was five{H2568} and twenty{H6242} cubits{H520}, door{H6607} against door{H6607}. (kjv-strongs#) Eze 40:13 He measured then the gate from the roof of one little chamber to the roof of another: the breadth was five and twenty cubits, door against door. (kjv) ======= Ezekiel 40:14 ============ Ezekiel 40:14 He made also posts, threescore cubits; and the court [reached] unto the posts, round about the gate.(asv) Ezekiel 40:14 Ðoạn, người tính các cột là sáu mươi cu-đê, gần các cột ấy có hàng lang bao lấy hiên cửa.(VN) Ezekiel 40:14 He made{H6213}{(H8799)} also posts{H352} of threescore{H8346} cubits{H520}, even unto the post{H352} of the court{H2691} round about{H5439} the gate{H8179}. (kjv-strongs#) Eze 40:14 He made also posts of threescore cubits, even unto the post of the court round about the gate. (kjv) ======= Ezekiel 40:15 ============ Ezekiel 40:15 And [from] the forefront of the gate at the entrance unto the forefront of the inner porch of the gate were fifty cubits.(asv) Ezekiel 40:15 Khoảng hở giữa cửa vào và nhà ngoài của cửa trong là năm mươi cu-đê(VN) Ezekiel 40:15 And from the face{H6440} of the gate{H8179} of the entrance{H2978} unto the face{H6440} of the porch{H197} of the inner{H6442} gate{H8179} were fifty{H2572} cubits{H520}. (kjv-strongs#) Eze 40:15 And from the face of the gate of the entrance unto the face of the porch of the inner gate were fifty cubits. (kjv) ======= Ezekiel 40:16 ============ Ezekiel 40:16 And there were closed windows to the lodges, and to their posts within the gate round about, and likewise to the arches; and windows were round about inward; and upon [each] post were palm-trees.(asv) Ezekiel 40:16 Nơi các phòng và những cột nó, nơi phía trong hiên cửa, cả đến các nhà ngoài, thảy đều có những cửa sổ chấn song. Nơi phía trong, cả chung quanh có những cửa sổ, và trên các cột có những hình cây kè.(VN) Ezekiel 40:16 And there were narrow{H331}{(H8801)} windows{H2474} to the little chambers{H8372}, and to their posts{H352} within{H6441} the gate{H8179} round about{H5439}, and likewise to the arches{H361}: and windows{H2474} were round about{H5439} inward{H6441}: and upon each post{H352} were palm trees{H8561}. (kjv-strongs#) Eze 40:16 And there were narrow windows to the little chambers, and to their posts within the gate round about, and likewise to the arches: and windows were round about inward: and upon each post were palm trees. (kjv) ======= Ezekiel 40:17 ============ Ezekiel 40:17 Then brought he me into the outer court; and, lo, there were chambers and a pavement, made for the court round about: thirty chambers were upon the pavement.(asv) Ezekiel 40:17 Rồi đó, người dẫn ta vào nơi hành lang ngoài; nầy, tại đó có những phòng, và có nền lót đá chung quanh hành lang; trên nền lót đá ấy có ba mươi cái phòng.(VN) Ezekiel 40:17 Then brought{H935}{(H8686)} he me into the outward{H2435} court{H2691}, and, lo, there were chambers{H3957}, and a pavement{H7531} made{H6213}{(H8803)} for the court{H2691} round about{H5439}: thirty{H7970} chambers{H3957} were upon the pavement{H7531}. (kjv-strongs#) Eze 40:17 Then brought he me into the outward court, and, lo, there were chambers, and a pavement made for the court round about: thirty chambers were upon the pavement. (kjv) ======= Ezekiel 40:18 ============ Ezekiel 40:18 And the pavement was by the side of the gates, answerable unto the length of the gates, even the lower pavement.(asv) Ezekiel 40:18 Nền lót đá ở bốn phía hiên cửa, và bề dài bằng hiên cửa ấy là nền lót đá dưới.(VN) Ezekiel 40:18 And the pavement{H7531} by the side{H3802} of the gates{H8179} over against{H5980} the length{H753} of the gates{H8179} was the lower{H8481} pavement{H7531}. (kjv-strongs#) Eze 40:18 And the pavement by the side of the gates over against the length of the gates was the lower pavement. (kjv) ======= Ezekiel 40:19 ============ Ezekiel 40:19 Then he measured the breadth from the forefront of the lower gate unto the forefront of the inner court without, a hundred cubits, [both] on the east and on the north.(asv) Ezekiel 40:19 Người đo bề ngang từ phía trước hiên cửa dưới cho đến mép hành lang trong, là một trăm cu-đê, phía đông và phía bắc cũng vậy.(VN) Ezekiel 40:19 Then he measured{H4058}{(H8799)} the breadth{H7341} from the forefront{H6440} of the lower{H8481} gate{H8179} unto the forefront{H6440} of the inner{H6442} court{H2691} without{H2351}, an hundred{H3967} cubits{H520} eastward{H6921} and northward{H6828}. (kjv-strongs#) Eze 40:19 Then he measured the breadth from the forefront of the lower gate unto the forefront of the inner court without, an hundred cubits eastward and northward. (kjv) ======= Ezekiel 40:20 ============ Ezekiel 40:20 And the gate of the outer court whose prospect is toward the north, he measured the length thereof and the breadth thereof.(asv) Ezekiel 40:20 Người lại đo bề dài và bề ngang của hiên cửa phía bắc thuộc về hành lang ngoài.(VN) Ezekiel 40:20 And the gate{H8179} of the outward{H2435} court{H2691} that looked{H6440} toward{H1870} the north{H6828}, he measured{H4058}{(H8804)} the length{H753} thereof, and the breadth{H7341} thereof. (kjv-strongs#) Eze 40:20 And the gate of the outward court that looked toward the north, he measured the length thereof, and the breadth thereof. (kjv) ======= Ezekiel 40:21 ============ Ezekiel 40:21 And the lodges thereof were three on this side and three on that side; and the posts thereof and the arches thereof were after the measure of the first gate: the length thereof was fifty cubits, and the breadth five and twenty cubits.(asv) Ezekiel 40:21 Những phòng của nó mỗi bên ba cái, các cột và nhà ngoài cũng đồng cỡ với của hiên cửa thứ nhứt: năm mươi cu-đê bề dài và hai mươi lăm cu-đê bề ngang.(VN) Ezekiel 40:21 And the little chambers{H8372} thereof were three{H7969} on this side and three{H7969} on that side; and the posts{H352} thereof and the arches{H361} thereof were after the measure{H4060} of the first{H7223} gate{H8179}: the length{H753} thereof was fifty{H2572} cubits{H520}, and the breadth{H7341} five{H2568} and twenty{H6242} cubits{H520}. (kjv-strongs#) Eze 40:21 And the little chambers thereof were three on this side and three on that side; and the posts thereof and the arches thereof were after the measure of the first gate: the length thereof was fifty cubits, and the breadth five and twenty cubits. (kjv) ======= Ezekiel 40:22 ============ Ezekiel 40:22 And the windows thereof, and the arches thereof, and the palm-trees thereof, were after the measure of the gate whose prospect is toward the east; and they went up unto it by seven steps; and the arches thereof were before them.(asv) Ezekiel 40:22 Những cửa sổ, nhà ngoài và hình cây kè của nó cũng đồng cỡ với của hiên cửa phía đông; có bảy cấp bước lên, cái nhà ngoài ở ngay trước các cấp ấy.(VN) Ezekiel 40:22 And their windows{H2474}, and their arches{H361}, and their palm trees{H8561}, were after the measure{H4060} of the gate{H8179} that looketh{H6440} toward{H1870} the east{H6921}; and they went up{H5927}{(H8799)} unto it by seven{H7651} steps{H4609}; and the arches{H361} thereof were before{H6440} them. (kjv-strongs#) Eze 40:22 And their windows, and their arches, and their palm trees, were after the measure of the gate that looketh toward the east; and they went up unto it by seven steps; and the arches thereof were before them. (kjv) ======= Ezekiel 40:23 ============ Ezekiel 40:23 And there was a gate to the inner court over against the [other] gate, [both] on the north and on the east; and he measured from gate to gate a hundred cubits.(asv) Ezekiel 40:23 Ðối với hiên cửa phía bắc và hiên cửa phía đông thì có hiên cửa hành lang trong. Từ hiên cửa nầy đến hiên cửa khác độ một trăm cu-đê.(VN) Ezekiel 40:23 And the gate{H8179} of the inner{H6442} court{H2691} was over against the gate{H8179} toward the north{H6828}, and toward the east{H6921}; and he measured{H4058}{(H8799)} from gate{H8179} to gate{H8179} an hundred{H3967} cubits{H520}. (kjv-strongs#) Eze 40:23 And the gate of the inner court was over against the gate toward the north, and toward the east; and he measured from gate to gate an hundred cubits. (kjv) ======= Ezekiel 40:24 ============ Ezekiel 40:24 And he led me toward the south; and, behold, a gate toward the south: and he measured the posts thereof and the arches thereof according to these measures.(asv) Ezekiel 40:24 Rồi đó, người dắt ta qua phòng nam, nầy, tại đó có hiên cửa hướng nam; người đo các cột và các nhà ngoài, cũng đồng cỡ nhau.(VN) Ezekiel 40:24 After that he brought{H3212}{(H8686)} me toward{H1870} the south{H1864}, and behold a gate{H8179} toward{H1870} the south{H1864}: and he measured{H4058}{(H8804)} the posts{H352} thereof and the arches{H361} thereof according to these measures{H4060}. (kjv-strongs#) Eze 40:24 After that he brought me toward the south, and behold a gate toward the south: and he measured the posts thereof and the arches thereof according to these measures. (kjv) ======= Ezekiel 40:25 ============ Ezekiel 40:25 And there were windows in it and in the arches thereof round about, like those windows: the length was fifty cubits, and the breadth five and twenty cubits.(asv) Ezekiel 40:25 Hiên cửa ấy có những cửa sổ giống như những cửa sổ trước bao bọc lấy, các nhà ngoài cũng vậy; bề dài của hiên cửa nầy là năm mươi cu-đê, và bề ngang hai mươi lăm cu-đê.(VN) Ezekiel 40:25 And there were windows{H2474} in it and in the arches{H361} thereof round about{H5439}, like those windows{H2474}: the length{H753} was fifty{H2572} cubits{H520}, and the breadth{H7341} five{H2568} and twenty{H6242} cubits{H520}. (kjv-strongs#) Eze 40:25 And there were windows in it and in the arches thereof round about, like those windows: the length was fifty cubits, and the breadth five and twenty cubits. (kjv) ======= Ezekiel 40:26 ============ Ezekiel 40:26 And there were seven steps to go up to it, and the arches thereof were before them; and it had palm-trees, one on this side, and another on that side, upon the posts thereof.(asv) Ezekiel 40:26 Có bảy cấp bước lên, ngay trước các cấp ấy có một cái nhà ngoài; mỗi phía có những hình cây kè trên các cột.(VN) Ezekiel 40:26 And there were seven{H7651} steps{H4609} to go up{H5930} to it, and the arches{H361} thereof were before{H6440} them: and it had palm trees{H8561}, one{H259} on this side, and another{H259} on that side, upon the posts{H352} thereof. (kjv-strongs#) Eze 40:26 And there were seven steps to go up to it, and the arches thereof were before them: and it had palm trees, one on this side, and another on that side, upon the posts thereof. (kjv) ======= Ezekiel 40:27 ============ Ezekiel 40:27 And there was a gate to the inner court toward the south: and he measured from gate to gate toward the south a hundred cubits.(asv) Ezekiel 40:27 Hành lang trong có một cái hiên cửa hướng nam, người ấy đo từ hiên cửa nầy đến hiên cửa khác, về phía nam, một trăm cu-đê.(VN) Ezekiel 40:27 And there was a gate{H8179} in the inner{H6442} court{H2691} toward{H1870} the south{H1864}: and he measured{H4058}{(H8799)} from gate{H8179} to gate{H8179} toward{H1870} the south{H1864} an hundred{H3967} cubits{H520}. (kjv-strongs#) Eze 40:27 And there was a gate in the inner court toward the south: and he measured from gate to gate toward the south an hundred cubits. (kjv) ======= Ezekiel 40:28 ============ Ezekiel 40:28 Then he brought me to the inner court by the south gate: and he measured the south gate according to these measures;(asv) Ezekiel 40:28 Ðoạn người đem ta vào hành lang trong do hiên cửa phía nam; người đo hiên cửa phía nam, có đồng một cỡ.(VN) Ezekiel 40:28 And he brought{H935}{(H8686)} me to the inner{H6442} court{H2691} by the south{H1864} gate{H8179}: and he measured{H4058}{(H8799)} the south{H1864} gate{H8179} according to these measures{H4060}; (kjv-strongs#) Eze 40:28 And he brought me to the inner court by the south gate: and he measured the south gate according to these measures; (kjv) ======= Ezekiel 40:29 ============ Ezekiel 40:29 and the lodges thereof, and the posts thereof, and the arches thereof, according to these measures: and there were windows in it and in the arches thereof round about; it was fifty cubits long, and five and twenty cubits broad.(asv) Ezekiel 40:29 Những phòng, những cột, và những nhà ngoài của nó cũng đồng cỡ nhau. Hiên cửa nầy có những cửa sổ bao bọc lấy, các nhà ngoài nó cũng vậy; bề dài nó là năm mươi cu-đê, và bề ngang hai mươi lăm cu-đê.(VN) Ezekiel 40:29 And the little chambers{H8372} thereof, and the posts{H352} thereof, and the arches{H361} thereof, according to these measures{H4060}: and there were windows{H2474} in it and in the arches{H361} thereof round about{H5439}: it was fifty{H2572} cubits{H520} long{H753}, and five{H2568} and twenty{H6242} cubits{H520} broad{H7341}. (kjv-strongs#) Eze 40:29 And the little chambers thereof, and the posts thereof, and the arches thereof, according to these measures: and there were windows in it and in the arches thereof round about: it was fifty cubits long, and five and twenty cubits broad. (kjv) ======= Ezekiel 40:30 ============ Ezekiel 40:30 And there were arches round about, five and twenty cubits long, and five cubits broad.(asv) Ezekiel 40:30 Cả chung quanh có nhà ngoài, bề dài hai mươi lăm cu-đê, bề ngang năm cu-đê.(VN) Ezekiel 40:30 And the arches{H361} round about{H5439} were five{H2568} and twenty{H6242} cubits{H520} long{H753}, and five{H2568} cubits{H520} broad{H7341}. (kjv-strongs#) Eze 40:30 And the arches round about were five and twenty cubits long, and five cubits broad. (kjv) ======= Ezekiel 40:31 ============ Ezekiel 40:31 And the arches thereof were toward the outer court; and palm-trees were upon the posts thereof: and the ascent to it had eight steps.(asv) Ezekiel 40:31 Các nhà ngoài của hiên cửa ở về phía hành lang ngoài; có những hình cây kè ở trên các cột nó, và có tám cấp bước lên.(VN) Ezekiel 40:31 And the arches{H361} thereof were toward the utter{H2435} court{H2691}; and palm trees{H8561} were upon the posts{H352} thereof: and the going up{H4608} to it had eight{H8083} steps{H4609}. (kjv-strongs#) Eze 40:31 And the arches thereof were toward the utter court; and palm trees were upon the posts thereof: and the going up to it had eight steps. (kjv) ======= Ezekiel 40:32 ============ Ezekiel 40:32 And he brought me into the inner court toward the east: and he measured the gate according to these measures;(asv) Ezekiel 40:32 Kế đó, người ấy dắt ta vào hành lang trong về phía đông; người đo hiên cửa đó cũng đồng một cỡ. Những phòng, những cột, và nhà ngoài của nó cũng đồng một cỡ, và hiên cửa nầy có những cửa sổ bao bọc lấy, các nhà ngoài cũng vậy.(VN) Ezekiel 40:32 And he brought{H935}{(H8686)} me into the inner{H6442} court{H2691} toward{H1870} the east{H6921}: and he measured{H4058}{(H8799)} the gate{H8179} according to these measures{H4060}. (kjv-strongs#) Eze 40:32 And he brought me into the inner court toward the east: and he measured the gate according to these measures. (kjv) ======= Ezekiel 40:33 ============ Ezekiel 40:33 and the lodges thereof, and the posts thereof, and the arches thereof, according to these measures: and there were windows therein and in the arches thereof round about; it was fifty cubits long, and five and twenty cubits broad.(asv) Ezekiel 40:33 Hành lang dài năm mươi cu-đê, rộng hai mươi lăm cu-đê.(VN) Ezekiel 40:33 And the little chambers{H8372} thereof, and the posts{H352} thereof, and the arches{H361} thereof, were according to these measures{H4060}: and there were windows{H2474} therein and in the arches{H361} thereof round about{H5439}: it was fifty{H2572} cubits{H520} long{H753}, and five{H2568} and twenty{H6242} cubits{H520} broad{H7341}. (kjv-strongs#) Eze 40:33 And the little chambers thereof, and the posts thereof, and the arches thereof, were according to these measures: and there were windows therein and in the arches thereof round about: it was fifty cubits long, and five and twenty cubits broad. (kjv) ======= Ezekiel 40:34 ============ Ezekiel 40:34 And the arches thereof were toward the outer court; and palm-trees were upon the posts thereof, on this side, and on that side: and the ascent to it had eight steps.(asv) Ezekiel 40:34 Các nhà ngoài của hiên cửa nầy ở về phía hành lang ngoài; mỗi phía có hình cây kè trên các cột, và có tám cấp bước lên.(VN) Ezekiel 40:34 And the arches{H361} thereof were toward the outward{H2435} court{H2691}; and palm trees{H8561} were upon the posts{H352} thereof, on this side, and on that side: and the going up{H4608} to it had eight{H8083} steps{H4609}. (kjv-strongs#) Eze 40:34 And the arches thereof were toward the outward court; and palm trees were upon the posts thereof, on this side, and on that side: and the going up to it had eight steps. (kjv) ======= Ezekiel 40:35 ============ Ezekiel 40:35 And he brought me to the north gate: and he measured [it] according to these measures;(asv) Ezekiel 40:35 Ðoạn người ấy đem ta vào trong hiên cửa phía bắc; người đo hiên cửa, cũng đồng một cỡ,(VN) Ezekiel 40:35 And he brought{H935}{(H8686)} me to the north{H6828} gate{H8179}, and measured{H4058}{(H8804)} it according to these measures{H4060}; (kjv-strongs#) Eze 40:35 And he brought me to the north gate, and measured it according to these measures; (kjv) ======= Ezekiel 40:36 ============ Ezekiel 40:36 the lodges thereof, the posts thereof, and the arches thereof: and there were windows therein round about; the length was fifty cubits, and the breadth five and twenty cubits.(asv) Ezekiel 40:36 những phòng, những cột, và những nhà ngoài nó cũng vậy; lại có những cửa sổ khắp chung quanh. Hiên cửa nầy bề dài năm mươi cu-đê, rộng hai mươi lăm cu-đê.(VN) Ezekiel 40:36 The little chambers{H8372} thereof, the posts{H352} thereof, and the arches{H361} thereof, and the windows{H2474} to it round about{H5439}: the length{H753} was fifty{H2572} cubits{H520}, and the breadth{H7341} five{H2568} and twenty{H6242} cubits{H520}. (kjv-strongs#) Eze 40:36 The little chambers thereof, the posts thereof, and the arches thereof, and the windows to it round about: the length was fifty cubits, and the breadth five and twenty cubits. (kjv) ======= Ezekiel 40:37 ============ Ezekiel 40:37 And the posts thereof were toward the outer court; and palm-trees were upon the posts thereof, on this side, and on that side: and the ascent to it had eight steps.(asv) Ezekiel 40:37 Những nhà ngoài của nó ở về phía hành lang ngoài; mỗi phía có những hình cây kè trên các cột, và có tám cấp bước lên.(VN) Ezekiel 40:37 And the posts{H352} thereof were toward the utter{H2435} court{H2691}; and palm trees{H8561} were upon the posts{H352} thereof, on this side, and on that side: and the going up{H4608} to it had eight{H8083} steps{H4609}. (kjv-strongs#) Eze 40:37 And the posts thereof were toward the utter court; and palm trees were upon the posts thereof, on this side, and on that side: and the going up to it had eight steps. (kjv) ======= Ezekiel 40:38 ============ Ezekiel 40:38 And a chamber with the door thereof was by the posts at the gates; there they washed the burnt-offering.(asv) Ezekiel 40:38 Có một cái phòng mà cửa nó ở gần các cột của hiên cửa, ấy người ta rửa các của lễ thiêu ở đó.(VN) Ezekiel 40:38 And the chambers{H3957} and the entries{H6607} thereof were by the posts{H352} of the gates{H8179}, where they washed{H1740}{(H8686)} the burnt offering{H5930}. (kjv-strongs#) Eze 40:38 And the chambers and the entries thereof were by the posts of the gates, where they washed the burnt offering. (kjv) ======= Ezekiel 40:39 ============ Ezekiel 40:39 And in the porch of the gate were two tables on this side, and two tables on that side, to slay thereon the burnt-offering and the sin-offering and the trespass-offering.(asv) Ezekiel 40:39 Trong nhà ngoài của hiên cửa mỗi phía có hai cái bàn, trên đó người ta giết những con sinh về của lễ thiêu, về của lễ chuộc sự mắc lỗi, và về của lễ chuộc tội.(VN) Ezekiel 40:39 And in the porch{H197} of the gate{H8179} were two{H8147} tables{H7979} on this side, and two tables{H7979} on that side, to slay{H7819}{(H8800)} thereon the burnt offering{H5930} and the sin offering{H2403} and the trespass offering{H817}. (kjv-strongs#) Eze 40:39 And in the porch of the gate were two tables on this side, and two tables on that side, to slay thereon the burnt offering and the sin offering and the trespass offering. (kjv) ======= Ezekiel 40:40 ============ Ezekiel 40:40 And on the [one] side without, as one goeth up to the entry of the gate toward the north, were two tables; and on the other side, which belonged to the porch of the gate, were two tables. [(asv) Ezekiel 40:40 Về phía ngoài, tại chỗ cũng lên, hướng về hiên cửa phía bắc, có hai cái bàn; bên kia, về phía nhà ngoài của hiên cửa, cũng có hai cái bàn.(VN) Ezekiel 40:40 And at the side{H3802} without{H2351}, as one goeth up{H5927}{(H8802)} to the entry{H6607} of the north{H6828} gate{H8179}, were two{H8147} tables{H7979}; and on the other{H312} side{H3802}, which was at the porch{H197} of the gate{H8179}, were two{H8147} tables{H7979}. (kjv-strongs#) Eze 40:40 And at the side without, as one goeth up to the entry of the north gate, were two tables; and on the other side, which was at the porch of the gate, were two tables. (kjv) ======= Ezekiel 40:41 ============ Ezekiel 40:41 Four tables were on this side, and four tables on that side, by the side of the gate; eight tables, whereupon they slew [the sacrifices] .(asv) Ezekiel 40:41 Như vậy, bốn cái bàn ở bên nầy hiên cửa, và bốn cái bàn ở bên kia, cọng là tám cái; trên các bàn đó người ta giết những con sinh.(VN) Ezekiel 40:41 Four{H702} tables{H7979} were on this side, and four{H702} tables{H7979} on that side, by the side{H3802} of the gate{H8179}; eight{H8083} tables{H7979}, whereupon they slew{H7819}{(H8799)} their sacrifices. (kjv-strongs#) Eze 40:41 Four tables were on this side, and four tables on that side, by the side of the gate; eight tables, whereupon they slew their sacrifices. (kjv) ======= Ezekiel 40:42 ============ Ezekiel 40:42 And there were four tables for the burnt-offering, of hewn stone, a cubit and a half long, and a cubit and a half broad, and one cubit high; whereupon they laid the instruments wherewith they slew the burnt-offering and the sacrifice.(asv) Ezekiel 40:42 Lại có bốn cái bàn bằng đá vuông để dùng về của lễ thiêu, dài một cu-đê rưỡi, rộng một cu-đê rưỡi, cao một cu-đê. Người ta để trên đó những khí cụ dùng mà giết con sinh về của lễ thiêu và các của lễ khác.(VN) Ezekiel 40:42 And the four{H702} tables{H7979} were of hewn{H1496} stone{H68} for the burnt offering{H5930}, of a cubit{H520} and an half{H2677} long{H753}, and a cubit{H520} and an half{H2677} broad{H7341}, and one{H259} cubit{H520} high{H1363}: whereupon also they laid{H3240}{(H8686)} the instruments{H3627} wherewith they slew{H7819}{(H8799)} the burnt offering{H5930} and the sacrifice{H2077}. (kjv-strongs#) Eze 40:42 And the four tables were of hewn stone for the burnt offering, of a cubit and an half long, and a cubit and an half broad, and one cubit high: whereupon also they laid the instruments wherewith they slew the burnt offering and the sacrifice. (kjv) ======= Ezekiel 40:43 ============ Ezekiel 40:43 And the hooks, a handbreadth long, were fastened within round about: and upon the tables was the flesh of the oblation.(asv) Ezekiel 40:43 Có những móc rộng bằng lòng bàn tay cắm cùng bốn phía tường; thịt tế phải để trên các bàn.(VN) Ezekiel 40:43 And within{H1004} were hooks{H8240}, an{H259} hand{H2948} broad, fastened{H3559}{(H8716)} round about{H5439}: and upon the tables{H7979} was the flesh{H1320} of the offering{H7133}. (kjv-strongs#) Eze 40:43 And within were hooks, an hand broad, fastened round about: and upon the tables was the flesh of the offering. (kjv) ======= Ezekiel 40:44 ============ Ezekiel 40:44 And without the inner gate were chambers for the singers in the inner court, which was at the side of the north gate; and their prospect was toward the south; one at the side of the east gate having the prospect toward the north.(asv) Ezekiel 40:44 Phía ngoài hiên cửa trong, có những phòng để cho kẻ hát nơi hành lang trong, kề hiên cửa phía bắc, ngó về phía nam. Lại một cái phòng nữa ở về phía hiên cửa đông, ngó về phía bắc.(VN) Ezekiel 40:44 And without{H2351} the inner{H6442} gate{H8179} were the chambers{H3957} of the singers{H7891}{(H8802)} in the inner{H6442} court{H2691}, which was at the side{H3802} of the north{H6828} gate{H8179}; and their prospect{H6440} was toward{H1870} the south{H1864}: one{H259} at the side{H3802} of the east{H6921} gate{H8179} having the prospect{H6440} toward{H1870} the north{H6828}. (kjv-strongs#) Eze 40:44 And without the inner gate were the chambers of the singers in the inner court, which was at the side of the north gate; and their prospect was toward the south: one at the side of the east gate having the prospect toward the north. (kjv) ======= Ezekiel 40:45 ============ Ezekiel 40:45 And he said unto me, This chamber, whose prospect is toward the south, is for the priests, the keepers of the charge of the house;(asv) Ezekiel 40:45 Người ấy bảo ta rằng: Cái phòng ngó qua phía nam là để cho các thầy tế lễ giữ nhà;(VN) Ezekiel 40:45 And he said{H1696}{(H8762)} unto me, This{H2090} chamber{H3957}, whose prospect{H6440} is toward{H1870} the south{H1864}, is for the priests{H3548}, the keepers{H8104}{(H8802)} of the charge{H4931} of the house{H1004}. (kjv-strongs#) Eze 40:45 And he said unto me, This chamber, whose prospect is toward the south, is for the priests, the keepers of the charge of the house. (kjv) ======= Ezekiel 40:46 ============ Ezekiel 40:46 and the chamber whose prospect is toward the north is for the priests, the keepers of the charge of the altar: these are the sons of Zadok, who from among the sons of Levi come near to Jehovah to minister unto him.(asv) Ezekiel 40:46 cái phòng ngó qua phía bắc để cho các thầy tế lễ giữ bàn thờ. Ấy là các con trai của Xa-đốc, tức là trong vòng các con trai Lê-vi, đến gần Ðức Giê-hô-va đặng hầu việc Ngài.(VN) Ezekiel 40:46 And the chamber{H3957} whose prospect{H6440} is toward{H1870} the north{H6828} is for the priests{H3548}, the keepers{H8104}{(H8802)} of the charge{H4931} of the altar{H4196}: these are the sons{H1121} of Zadok{H6659} among the sons{H1121} of Levi{H3878}, which come near{H7131} to the LORD{H3068} to minister{H8334}{(H8763)} unto him. (kjv-strongs#) Eze 40:46 And the chamber whose prospect is toward the north is for the priests, the keepers of the charge of the altar: these are the sons of Zadok among the sons of Levi, which come near to the LORD to minister unto him. (kjv) ======= Ezekiel 40:47 ============ Ezekiel 40:47 And he measured the court, a hundred cubits long, and a hundred cubits broad, foursquare; and the altar was before the house.(asv) Ezekiel 40:47 Ðoạn người đo hành lang vuông, có một trăm cu-đê bề dài và một trăm cu-đê bề ngang. Bàn thờ thì ở trước mặt nhà.(VN) Ezekiel 40:47 So he measured{H4058}{(H8799)} the court{H2691}, an hundred{H3967} cubits{H520} long{H753}, and an hundred{H3967} cubits{H520} broad{H7341}, foursquare{H7251}{(H8794)}; and the altar{H4196} that was before{H6440} the house{H1004}. (kjv-strongs#) Eze 40:47 So he measured the court, an hundred cubits long, and an hundred cubits broad, foursquare; and the altar that was before the house. (kjv) ======= Ezekiel 40:48 ============ Ezekiel 40:48 Then he brought me to the porch of the house, and measured each post of the porch, five cubits on this side, and five cubits on that side: and the breadth of the gate was three cubits on this side, and three cubits on that side.(asv) Ezekiel 40:48 Kế đó người đem ta vào nhà ngoài của nhà, và người đo các cột ở đó, bên nầy năm cu-đê, bên kia năm cu-đê; bề ngang của hiên cửa bên nầy ba cu-đê, bên kia ba cu-đê.(VN) Ezekiel 40:48 And he brought{H935}{(H8686)} me to the porch{H197} of the house{H1004}, and measured{H4058}{(H8799)} each post{H352} of the porch{H197}, five{H2568} cubits{H520} on this side, and five{H2568} cubits{H520} on that side: and the breadth{H7341} of the gate{H8179} was three{H7969} cubits{H520} on this side, and three{H7969} cubits{H520} on that side. (kjv-strongs#) Eze 40:48 And he brought me to the porch of the house, and measured each post of the porch, five cubits on this side, and five cubits on that side: and the breadth of the gate was three cubits on this side, and three cubits on that side. (kjv) ======= Ezekiel 40:49 ============ Ezekiel 40:49 The length of the porch was twenty cubits, and the breadth eleven cubits; even by the steps whereby they went up to it: and there were pillars by the posts, one on this side, and another on that side.(asv) Ezekiel 40:49 Nhà ngoài có hai mươi cu-đê bề dài, và mười một cu-đê bề ngang; có những cấp bước lên, kề các cột lại có hai cây trụ, bê nầy một cây, bên kia một cây.(VN) Ezekiel 40:49 The length{H753} of the porch{H197} was twenty{H6242} cubits{H520}, and the breadth{H7341} eleven{H6249}{H6240} cubits{H520}; and he brought me by the steps{H4609} whereby they went up{H5927}{(H8799)} to it: and there were pillars{H5982} by the posts{H352}, one{H259} on this side, and another{H259} on that side. (kjv-strongs#) Eze 40:49 The length of the porch was twenty cubits, and the breadth eleven cubits, and he brought me by the steps whereby they went up to it: and there were pillars by the posts, one on this side, and another on that side.(kjv) ======= Ezekiel 41:1 ============ Ezekiel 41:1 And he brought me to the temple, and measured the posts, six cubits broad on the one side, and six cubits broad on the other side, which was the breadth of the tabernacle.(asv) Ezekiel 41:1 Ðoạn người đem ta vào trong đền thờ, và người đo các cột ở đó. Các cột có sáu cu-đê bề ngang về bên nầy, và sáu cu-đê về bên kia: cũng bằng bề ngang của đền tạm thuở xưa vậy.(VN) Ezekiel 41:1 Afterward he brought{H935}{(H8686)} me to the temple{H1964}, and measured{H4058}{(H8799)} the posts{H352}, six{H8337} cubits{H520} broad{H7341} on the one side{H6311}, and six{H8337} cubits{H520} broad{H7341} on the other side{H6311}, which was the breadth{H7341} of the tabernacle{H168}. (kjv-strongs#) Eze 41:1 Afterward he brought me to the temple, and measured the posts, six cubits broad on the one side, and six cubits broad on the other side, which was the breadth of the tabernacle. (kjv) ======= Ezekiel 41:2 ============ Ezekiel 41:2 And the breadth of the entrance was ten cubits; and the sides of the entrance were five cubits on the one side, and five cubits on the other side: and he measured the length thereof, forty cubits, and the breadth, twenty cubits.(asv) Ezekiel 41:2 Bề ngang của cửa vào là mười cu-đê: năm cu-đê bê nầy, năm cu-đê bên kia. Người đo bề dài: bốn mươi cu-đê; và bề ngang: hai mươi cu-đê.(VN) Ezekiel 41:2 And the breadth{H7341} of the door{H6607} was ten{H6235} cubits{H520}; and the sides{H3802} of the door{H6607} were five{H2568} cubits{H520} on the one side, and five{H2568} cubits{H520} on the other side: and he measured{H4058}{(H8799)} the length{H753} thereof, forty{H705} cubits{H520}: and the breadth{H7341}, twenty{H6242} cubits{H520}. (kjv-strongs#) Eze 41:2 And the breadth of the door was ten cubits; and the sides of the door were five cubits on the one side, and five cubits on the other side: and he measured the length thereof, forty cubits: and the breadth, twenty cubits. (kjv) ======= Ezekiel 41:3 ============ Ezekiel 41:3 Then went he inward, and measured each post of the entrance, two cubits; and the entrance, six cubits; and the breadth of the entrance, seven cubits.(asv) Ezekiel 41:3 Người vào bên trong, đo các cột chỗ cửa vào: hai cu-đê; bề cao của cửa: sáu cu-đê; bề ngang của cửa: bảy cu-đê.(VN) Ezekiel 41:3 Then went{H935}{(H8804)} he inward{H6441}, and measured{H4058}{(H8799)} the post{H352} of the door{H6607}, two{H8147} cubits{H520}; and the door{H6607}, six{H8337} cubits{H520}; and the breadth{H7341} of the door{H6607}, seven{H7651} cubits{H520}. (kjv-strongs#) Eze 41:3 Then went he inward, and measured the post of the door, two cubits; and the door, six cubits; and the breadth of the door, seven cubits. (kjv) ======= Ezekiel 41:4 ============ Ezekiel 41:4 And he measured the length thereof, twenty cubits, and the breadth, twenty cubits, before the temple: and he said unto me, This is the most holy place.(asv) Ezekiel 41:4 Người đo phía trong cùng, bề dài hai mươi cu-đê, bề ngang hai mươi cu-đê, và bảo ta rằng: Chính là chỗ rất thành đây.(VN) Ezekiel 41:4 So he measured{H4058}{(H8799)} the length{H753} thereof, twenty{H6242} cubits{H520}; and the breadth{H7341}, twenty{H6242} cubits{H520}, before{H6440} the temple{H1964}: and he said{H559}{(H8799)} unto me, This is the most{H6944} holy{H6944} place. (kjv-strongs#) Eze 41:4 So he measured the length thereof, twenty cubits; and the breadth, twenty cubits, before the temple: and he said unto me, This is the most holy place. (kjv) ======= Ezekiel 41:5 ============ Ezekiel 41:5 Then he measured the wall of the house, six cubits; and the breadth of every side-chamber, four cubits, round about the house on every side.(asv) Ezekiel 41:5 Rồi người đo tường nhà: sáu cu-đê; bề ngang của những phòng bên hông khắp chung quanh nhà: bốn cu-đê.(VN) Ezekiel 41:5 After he measured{H4058}{(H8799)} the wall{H7023} of the house{H1004}, six{H8337} cubits{H520}; and the breadth{H7341} of every side chamber{H6763}, four{H702} cubits{H520}, round about{H5439} the house{H1004} on every side{H5439}. (kjv-strongs#) Eze 41:5 After he measured the wall of the house, six cubits; and the breadth of every side chamber, four cubits, round about the house on every side. (kjv) ======= Ezekiel 41:6 ============ Ezekiel 41:6 And the side-chambers were in three stories, one over another, and thirty in order; and they entered into the wall which belonged to the house for the side-chambers round about, that they might have hold [therein], and not have hold in the wall of the house.(asv) Ezekiel 41:6 Những phòng bên hông có ba tầng, mỗi tầng ba mươi phòng; những phòng ấy giáp với một cái tường xây chung quanh nhà, khá dựa vào đó mà không gác lên trên tường nhà.(VN) Ezekiel 41:6 And the side{H6763} chambers{H6763} were three{H7969}, one over another{H6763}, and thirty{H7970} in order{H6471}; and they entered{H935}{(H8802)} into the wall{H7023} which was of the house{H1004} for the side chambers{H6763} round about{H5439}, that they might have hold{H270}{(H8803)}, but they had not hold{H270}{(H8803)} in the wall{H7023} of the house{H1004}. (kjv-strongs#) Eze 41:6 And the side chambers were three, one over another, and thirty in order; and they entered into the wall which was of the house for the side chambers round about, that they might have hold, but they had not hold in the wall of the house. (kjv) ======= Ezekiel 41:7 ============ Ezekiel 41:7 And the side-chambers were broader as they encompassed [the house] higher and higher; for the encompassing of the house went higher and higher round about the house: therefore the breadth of the house [continued] upward; and so one went up [from] the lowest [chamber] to the highest by the middle [chamber] .(asv) Ezekiel 41:7 Nhà cầu càng cao càng rộng, vì tường chung quanh nhà càng cao càng hẹp, cho nên nhà cũng càng cao càng rộng. Người ta đi lên từ tầng dưới đến tầng trên do tầng giữa.(VN) Ezekiel 41:7 And there was an enlarging{H7337}{(H8804)}, and a winding about{H5437}{(H8738)} still upward{H4605} to the side chambers{H6763}: for the winding about{H4141} of the house{H1004} went still upward{H4605} round about{H5439} the house{H1004}: therefore the breadth{H7341} of the house{H1004} was still upward{H4605}, and so increased{H5927}{(H8799)} from the lowest{H8481} chamber to the highest{H5945} by the midst{H8484}. (kjv-strongs#) Eze 41:7 And there was an enlarging, and a winding about still upward to the side chambers: for the winding about of the house went still upward round about the house: therefore the breadth of the house was still upward, and so increased from the lowest chamber to the highest by the midst. (kjv) ======= Ezekiel 41:8 ============ Ezekiel 41:8 I saw also that the house had a raised basement round about: the foundations of the side-chambers were a full reed of six great cubits.(asv) Ezekiel 41:8 Ta thấy cả cái nhà nằm trên một cái nầy cao trọn một cần, nghĩa là sáu cu-đê lớn, nền của các phòng bên hông cũng vậy.(VN) Ezekiel 41:8 I saw{H7200}{(H8804)} also the height{H1363} of the house{H1004} round about{H5439}: the foundations{H4328} of the side chambers{H6763} were a full{H4393} reed{H7070} of six{H8337} great{H679} cubits{H520}. (kjv-strongs#) Eze 41:8 I saw also the height of the house round about: the foundations of the side chambers were a full reed of six great cubits. (kjv) ======= Ezekiel 41:9 ============ Ezekiel 41:9 The thickness of the wall, which was for the side-chambers, on the outside, was five cubits: and that which was left was the place of the side-chambers that belonged to the house.(asv) Ezekiel 41:9 Bề dày của tường ngoài về các phòng bên hông là năm cu-đê; cái tường ấy lò ra bởi nền của nhà bên hông nhà.(VN) Ezekiel 41:9 The thickness{H7341} of the wall{H7023}, which was for the side chamber{H6763} without{H2351}, was five{H2568} cubits{H520}: and that which was left{H3240}{(H8716)} was the place{H1004} of the side chambers{H6763} that were within{H1004}. (kjv-strongs#) Eze 41:9 The thickness of the wall, which was for the side chamber without, was five cubits: and that which was left was the place of the side chambers that were within. (kjv) ======= Ezekiel 41:10 ============ Ezekiel 41:10 And between the chambers was a breadth of twenty cubits round about the house on every side.(asv) Ezekiel 41:10 Khoảng trống ở giữa các phòng bên hông nhà và các phòng khác rộng là hai mươi cu-đê khắp chung quanh nhà.(VN) Ezekiel 41:10 And between the chambers{H3957} was the wideness{H7341} of twenty{H6242} cubits{H520} round about{H5439} the house{H1004} on every side{H5439}. (kjv-strongs#) Eze 41:10 And between the chambers was the wideness of twenty cubits round about the house on every side. (kjv) ======= Ezekiel 41:11 ============ Ezekiel 41:11 And the doors of the side-chambers were toward [the place] that was left, one door toward the north, and another door toward the south: and the breadth of the place that was left was five cubits round about.(asv) Ezekiel 41:11 Những cửa của các phòng bên hông mở ra nơi đất không: một lối vào ở phía bắc, một lối phía nam; về bề ngang của chỗ đó đều là năm cu-đê.(VN) Ezekiel 41:11 And the doors{H6607} of the side chambers{H6763} were toward the place that was left{H3240}{(H8716)}, one{H259} door{H6607} toward{H1870} the north{H6828}, and another{H259} door{H6607} toward the south{H1864}: and the breadth{H7341} of the place{H4725} that was left{H3240}{(H8716)} was five{H2568} cubits{H520} round about{H5439}. (kjv-strongs#) Eze 41:11 And the doors of the side chambers were toward the place that was left, one door toward the north, and another door toward the south: and the breadth of the place that was left was five cubits round about. (kjv) ======= Ezekiel 41:12 ============ Ezekiel 41:12 And the building that was before the separate place at the side toward the west was seventy cubits broad; and the wall of the building was five cubits thick round about, and the length thereof ninety cubits.(asv) Ezekiel 41:12 Cái nhà ở về trước khoảng đất biệt riêng, hướng tây, rộng là bảy mươi cu-đê; tường bao quanh nhà ấy dày năm cu-đê, dài chín mươi cu-đê.(VN) Ezekiel 41:12 Now the building{H1146} that was before{H6440} the separate place{H1508} at the end{H6285} toward{H1870} the west{H3220} was seventy{H7657} cubits{H520} broad{H7341}; and the wall{H7023} of the building{H1146} was five{H2568} cubits{H520} thick{H7341} round about{H5439}, and the length{H753} thereof ninety{H8673} cubits{H520}. (kjv-strongs#) Eze 41:12 Now the building that was before the separate place at the end toward the west was seventy cubits broad; and the wall of the building was five cubits thick round about, and the length thereof ninety cubits. (kjv) ======= Ezekiel 41:13 ============ Ezekiel 41:13 So he measured the house, a hundred cubits long; and the separate place, and the building, with the walls thereof, a hundred cubits long;(asv) Ezekiel 41:13 Ðoạn, người đo nhà, dài một trăm cu-đê; khoảng đất biệt riêng, nhà, và các tường cũng dài một trăm cu-đê.(VN) Ezekiel 41:13 So he measured{H4058}{(H8804)} the house{H1004}, an hundred{H3967} cubits{H520} long{H753}; and the separate place{H1508}, and the building{H1140}, with the walls{H7023} thereof, an hundred{H3967} cubits{H520} long{H753}; (kjv-strongs#) Eze 41:13 So he measured the house, an hundred cubits long; and the separate place, and the building, with the walls thereof, an hundred cubits long; (kjv) ======= Ezekiel 41:14 ============ Ezekiel 41:14 also the breadth of the face of the house, and of the separate place toward the east, a hundred cubits.(asv) Ezekiel 41:14 Bề ngang của mặt nhà, với khoảng đất biệt riêng về phía đông, là một trăm cu-đê.(VN) Ezekiel 41:14 Also the breadth{H7341} of the face{H6440} of the house{H1004}, and of the separate place{H1508} toward the east{H6921}, an hundred{H3967} cubits{H520}. (kjv-strongs#) Eze 41:14 Also the breadth of the face of the house, and of the separate place toward the east, an hundred cubits. (kjv) ======= Ezekiel 41:15 ============ Ezekiel 41:15 And he measured the length of the building before the separate place which was at the back thereof, and the galleries thereof on the one side and on the other side, a hundred cubits; and the inner temple, and the porches of the court;(asv) Ezekiel 41:15 Kế đó, người đo bề dài của các nhà ở trước mặt khoảng đất biệt riêng trên chỗ đằng sau, và các nhà cầu của mỗi bên: lại là một trăm cu-đê. Ðền thờ, về phía trong, các nhà ngoài của hành lang,(VN) Ezekiel 41:15 And he measured{H4058}{(H8804)} the length{H753} of the building{H1146} over against{H6440} the separate place{H1508} which was behind{H310} it, and the galleries{H862} thereof on the one side and on the other side, an hundred{H3967} cubits{H520}, with the inner{H6442} temple{H1964}, and the porches{H197} of the court{H2691}; (kjv-strongs#) Eze 41:15 And he measured the length of the building over against the separate place which was behind it, and the galleries thereof on the one side and on the other side, an hundred cubits, with the inner temple, and the porches of the court; (kjv) ======= Ezekiel 41:16 ============ Ezekiel 41:16 the thresholds, and the closed windows, and the galleries round about on their three stories, over against the threshold, ceiled with wood round about, and [from] the ground up to the windows, (now the windows were covered),(asv) Ezekiel 41:16 các ngạch cửa, các cửa sổ chấn song, các nhà cầu chung quanh, cùng ba tần phía trước các ngạch cửa, thảy đều lợp lá mái bằng ván. Từ đất đến các cửa sổ đều đóng lại,(VN) Ezekiel 41:16 The door posts{H5592}, and the narrow{H331}{(H8801)} windows{H2474}, and the galleries{H862} round about{H5439} on their three stories{H7969}, over against{H5048} the door{H5592}, cieled{H7824} with wood{H6086} round about{H5439}, and from the ground{H776} up to the windows{H2474}, and the windows{H2474} were covered{H3680}{(H8794)}; (kjv-strongs#) Eze 41:16 The door posts, and the narrow windows, and the galleries round about on their three stories, over against the door, cieled with wood round about, and from the ground up to the windows, and the windows were covered; (kjv) ======= Ezekiel 41:17 ============ Ezekiel 41:17 to [the space] above the door, even unto the inner house, and without, and by all the wall round about within and without, by measure.(asv) Ezekiel 41:17 trên cửa, bên trong và bên ngoài đền thờ, khắp tường chung quanh, bề trong và bề ngoài đều có đo cả.(VN) Ezekiel 41:17 To that above the door{H6607}, even unto the inner{H6442} house{H1004}, and without{H2351}, and by all the wall{H7023} round about{H5439} within{H6442} and without{H2435}, by measure{H4060}. (kjv-strongs#) Eze 41:17 To that above the door, even unto the inner house, and without, and by all the wall round about within and without, by measure. (kjv) ======= Ezekiel 41:18 ============ Ezekiel 41:18 And it was made with cherubim and palm-trees; and a palm-tree was between cherub and cherub, and every cherub had two faces;(asv) Ezekiel 41:18 Người ta đã chạm những chê-ru-bin và những hình cây kè, một hình cây kè ở giữa hai chê-ru-bin; mỗi chê-ru-bin có hai mặt,(VN) Ezekiel 41:18 And it was made{H6213}{(H8803)} with cherubims{H3742} and palm trees{H8561}, so that a palm tree{H8561} was between a cherub{H3742} and a cherub{H3742}; and every cherub{H3742} had two{H8147} faces{H6440}; (kjv-strongs#) Eze 41:18 And it was made with cherubims and palm trees, so that a palm tree was between a cherub and a cherub; and every cherub had two faces; (kjv) ======= Ezekiel 41:19 ============ Ezekiel 41:19 so that there was the face of a man toward the palm-tree on the one side, and the face of a young lion toward the palm-tree on the other side. [thus was it] made through all the house round about:(asv) Ezekiel 41:19 một mặt người ta xây bên nầy hướng về hình cây kè, một mặt sư tử tơ xây bên kia hướng về hình cây kè, khắp cả nhà đều chạm như vậy.(VN) Ezekiel 41:19 So that the face{H6440} of a man{H120} was toward the palm tree{H8561} on the one side, and the face{H6440} of a young lion{H3715} toward the palm tree{H8561} on the other side: it was made{H6213}{(H8803)} through all the house{H1004} round about{H5439}. (kjv-strongs#) Eze 41:19 So that the face of a man was toward the palm tree on the one side, and the face of a young lion toward the palm tree on the other side: it was made through all the house round about. (kjv) ======= Ezekiel 41:20 ============ Ezekiel 41:20 from the ground unto above the door were cherubim and palm-trees made; thus was the wall of the temple.(asv) Ezekiel 41:20 Từ đất đến trên cửa, có những chê-ru-bin và những cây kè chạm, trên tường đền thờ cũng vậy.(VN) Ezekiel 41:20 From the ground{H776} unto above the door{H6607} were cherubims{H3742} and palm trees{H8561} made{H6213}{(H8803)}, and on the wall{H7023} of the temple{H1964}. (kjv-strongs#) Eze 41:20 From the ground unto above the door were cherubims and palm trees made, and on the wall of the temple. (kjv) ======= Ezekiel 41:21 ============ Ezekiel 41:21 As for the temple, the door-posts were squared; and as for the face of the sanctuary, the appearance [thereof] was as the appearance [of the temple] .(asv) Ezekiel 41:21 Khuôn cửa của đền thờ hình vuông, và mặt trước của nơi thánh cũng đồng một hình như hình trước cửa đền thờ.(VN) Ezekiel 41:21 The posts{H4201} of the temple{H1964} were squared{H7251}{(H8803)}, and the face{H6440} of the sanctuary{H6944}; the appearance{H4758} of the one as the appearance{H4758} of the other. (kjv-strongs#) Eze 41:21 The posts of the temple were squared, and the face of the sanctuary; the appearance of the one as the appearance of the other. (kjv) ======= Ezekiel 41:22 ============ Ezekiel 41:22 The altar was of wood, three cubits high, and the length thereof two cubits; and the corners thereof, and the length thereof, and the walls thereof, were of wood: and he said unto me, This is the table that is before Jehovah.(asv) Ezekiel 41:22 Cái bàn thờ thì bằng gỗ, cao ba cu-đê, dài hai cu-đê. Những góc, mặt, và những cạnh của bàn thờ đều bằng gỗ. Người ấy bảo ta rằng: Nầy là cái bàn ở trước mặt Ðức Giê-hô-va.(VN) Ezekiel 41:22 The altar{H4196} of wood{H6086} was three{H7969} cubits{H520} high{H1364}, and the length{H753} thereof two{H8147} cubits{H520}; and the corners{H4740} thereof, and the length{H753} thereof, and the walls{H7023} thereof, were of wood{H6086}: and he said{H1696}{(H8762)} unto me, This is the table{H7979} that is before{H6440} the LORD{H3068}. (kjv-strongs#) Eze 41:22 The altar of wood was three cubits high, and the length thereof two cubits; and the corners thereof, and the length thereof, and the walls thereof, were of wood: and he said unto me, This is the table that is before the LORD. (kjv) ======= Ezekiel 41:23 ============ Ezekiel 41:23 And the temple and the sanctuary had two doors.(asv) Ezekiel 41:23 Ðền thờ và nơi thành có hai cửa;(VN) Ezekiel 41:23 And the temple{H1964} and the sanctuary{H6944} had two{H8147} doors{H1817}. (kjv-strongs#) Eze 41:23 And the temple and the sanctuary had two doors. (kjv) ======= Ezekiel 41:24 ============ Ezekiel 41:24 And the doors had two leaves [apiece], two turning leaves: two [leaves] for the one door, and two leaves for the other.(asv) Ezekiel 41:24 mỗi cửa có hai cánh khép lại được, cửa nầy hai cánh, cửa kia hai cánh.(VN) Ezekiel 41:24 And the doors{H1817} had two{H8147} leaves{H1817} apiece, two{H8147} turning{H4142}{(H8716)} leaves{H1817}; two{H8147} leaves for the one{H259} door{H1817}, and two{H8147} leaves{H1817} for the other{H312} door. (kjv-strongs#) Eze 41:24 And the doors had two leaves apiece, two turning leaves; two leaves for the one door, and two leaves for the other door. (kjv) ======= Ezekiel 41:25 ============ Ezekiel 41:25 And there were made on them, on the doors of the temple, cherubim and palm-trees, like as were made upon the walls; and there was a threshold of wood upon the face of the porch without.(asv) Ezekiel 41:25 Có những chê-ru-bin và những cây kè chạm trên cửa đền thờ, cũng như trên tường. Trên phía trước cửa bằng gỗ.(VN) Ezekiel 41:25 And there were made{H6213}{(H8803)} on them, on the doors{H1817} of the temple{H1964}, cherubims{H3742} and palm trees{H8561}, like as were made{H6213}{(H8803)} upon the walls{H7023}; and there were thick{H5646} planks{H6086} upon the face{H6440} of the porch{H197} without{H2351}. (kjv-strongs#) Eze 41:25 And there were made on them, on the doors of the temple, cherubims and palm trees, like as were made upon the walls; and there were thick planks upon the face of the porch without. (kjv) ======= Ezekiel 41:26 ============ Ezekiel 41:26 And there were closed windows and palm-trees on the one side and on the other side, on the sides of the porch: thus were the side-chambers of the house, and the thresholds.(asv) Ezekiel 41:26 Cũng có những cửa sổ chấn song, những hình cây kè ở bên nầy bên kia, nơi bốn phía ngoài, nơi các phòng bên hông đền và nơi ngạch cửa.(VN) Ezekiel 41:26 And there were narrow{H331}{(H8801)} windows{H2474} and palm trees{H8561} on the one side and on the other side, on the sides{H3802} of the porch{H197}, and upon the side chambers{H6763} of the house{H1004}, and thick planks{H5646}. (kjv-strongs#) Eze 41:26 And there were narrow windows and palm trees on the one side and on the other side, on the sides of the porch, and upon the side chambers of the house, and thick planks.(kjv) ======= Ezekiel 42:1 ============ Ezekiel 42:1 Then he brought me forth into the outer court, the way toward the north: and he brought me into the chamber that was over against the separate place, and which was over against the building toward the north.(asv) Ezekiel 42:1 Ðoạn người dắt ta vào hành lang ngoài, về phía bắc, và đem ta vào trong Cái phòng ở trước mặt khoảng đất biệt riêng, đối với nhà hướng bắc.(VN) Ezekiel 42:1 Then he brought me forth{H3318}{(H8686)} into the utter{H2435} court{H2691}, the way toward{H1870} the north{H6828}: and he brought{H935}{(H8686)} me into the chamber{H3957} that was over against the separate place{H1508}, and which was before the building{H1146} toward the north{H6828}. (kjv-strongs#) Eze 42:1 Then he brought me forth into the utter court, the way toward the north: and he brought me into the chamber that was over against the separate place, and which was before the building toward the north. (kjv) ======= Ezekiel 42:2 ============ Ezekiel 42:2 Before the length of a hundred cubits was the north door, and the breadth was fifty cubits.(asv) Ezekiel 42:2 Trên trước mặt là nơi có cửa vào bề phía bắc, những phòng ấy choán bề dài một trăm cu-đê, bề ngang năm mươi cu-đê.(VN) Ezekiel 42:2 Before{H6440} the length{H753} of an hundred{H3967} cubits{H520} was the north{H6828} door{H6607}, and the breadth{H7341} was fifty{H2572} cubits{H520}. (kjv-strongs#) Eze 42:2 Before the length of an hundred cubits was the north door, and the breadth was fifty cubits. (kjv) ======= Ezekiel 42:3 ============ Ezekiel 42:3 Over against the twenty [cubits] which belonged to the inner court, and over against the pavement which belonged to the outer court, was gallery against gallery in the third story.(asv) Ezekiel 42:3 Các phòng đối nhau, trên một bề dài hai mươi cu-đê, nơi hành lang trong, đối với nền lót đã của hành lang ngoài, tại đó có những nhà cầu ba tầng.(VN) Ezekiel 42:3 Over against the twenty{H6242} cubits which were for the inner{H6442} court{H2691}, and over against the pavement{H7531} which was for the utter{H2435} court{H2691}, was gallery{H862} against{H6440} gallery{H862} in three{H7992} stories. (kjv-strongs#) Eze 42:3 Over against the twenty cubits which were for the inner court, and over against the pavement which was for the utter court, was gallery against gallery in three stories. (kjv) ======= Ezekiel 42:4 ============ Ezekiel 42:4 And before the chambers was a walk of ten cubits' breadth inward, a way of one cubit; and their doors were toward the north.(asv) Ezekiel 42:4 Phía trước các phòng có đường đi rộng mười cu-đê, và phía trong có một con đường rộng một cu-đê; những cửa phòng đều xây về phía bắc.(VN) Ezekiel 42:4 And before{H6440} the chambers{H3957} was a walk{H4109} of ten{H6235} cubits{H520} breadth{H7341} inward{H6442}, a way{H1870} of one{H259} cubit{H520}; and their doors{H6607} toward the north{H6828}. (kjv-strongs#) Eze 42:4 And before the chambers was a walk to ten cubits breadth inward, a way of one cubit; and their doors toward the north. (kjv) ======= Ezekiel 42:5 ============ Ezekiel 42:5 Now the upper chambers were shorter; for the galleries took away from these, more than from the lower and the middlemost, in the building.(asv) Ezekiel 42:5 Những phòng trên hẹp hơn những phòng dưới và những phòng giữa, vì các nhà cầu choán chỗ của những phòng trên.(VN) Ezekiel 42:5 Now the upper{H5945} chambers{H3957} were shorter{H7114}{(H8803)}: for the galleries{H862} were higher{H398}{(H8799)} than these{H2007}, than the lower{H8481}, and than the middlemost{H8484} of the building{H1146}. (kjv-strongs#) Eze 42:5 Now the upper chambers were shorter: for the galleries were higher than these, than the lower, and than the middlemost of the building. (kjv) ======= Ezekiel 42:6 ============ Ezekiel 42:6 For they were in three stories, and they had not pillars as the pillars of the courts: therefore [the uppermost] was straitened more than the lowest and the middlemost from the ground.(asv) Ezekiel 42:6 có ba tầng, song không có cột như cột của hành lang; cho nên những phòng trên và những phòng giữa hẹp hơn những phòng dưới.(VN) Ezekiel 42:6 For they were in three{H8027}{(H8794)} stories, but had not pillars{H5982} as the pillars{H5982} of the courts{H2691}: therefore the building was straitened{H680}{(H8738)} more than the lowest{H8481} and the middlemost{H8484} from the ground{H776}. (kjv-strongs#) Eze 42:6 For they were in three stories, but had not pillars as the pillars of the courts: therefore the building was straitened more than the lowest and the middlemost from the ground. (kjv) ======= Ezekiel 42:7 ============ Ezekiel 42:7 And the wall that was without by the side of the chambers, toward the outer court before the chambers, the length thereof was fifty cubits.(asv) Ezekiel 42:7 Bức tường ngoài đi dọc theo các phòng về hướng hành lang ngoài, trước mặt các phòng, có năm mươi cu-đê bề dài;(VN) Ezekiel 42:7 And the wall{H1447} that was without{H2351} over against{H5980} the chambers{H3957}, toward{H1870} the utter{H2435} court{H2691} on the forepart{H6440} of the chambers{H3957}, the length{H753} thereof was fifty{H2572} cubits{H520}. (kjv-strongs#) Eze 42:7 And the wall that was without over against the chambers, toward the utter court on the forepart of the chambers, the length thereof was fifty cubits. (kjv) ======= Ezekiel 42:8 ============ Ezekiel 42:8 For the length of the chambers that were in the outer court was fifty cubits: and, lo, before the temple were a hundred cubits.(asv) Ezekiel 42:8 vì bề dài của các phòng trong hành lang ngoài là năm mươi cu-đê, còn về trước mặt đền thờ thì có một trăm cu-đê.(VN) Ezekiel 42:8 For the length{H753} of the chambers{H3957} that were in the utter{H2435} court{H2691} was fifty{H2572} cubits{H520}: and, lo, before{H6440} the temple{H1964} were an hundred{H3967} cubits{H520}. (kjv-strongs#) Eze 42:8 For the length of the chambers that were in the utter court was fifty cubits: and, lo, before the temple were an hundred cubits. (kjv) ======= Ezekiel 42:9 ============ Ezekiel 42:9 And from under these chambers was the entry on the east side, as one goeth into them from the outer court.(asv) Ezekiel 42:9 Dưới các phòng ấy, về phía đông, có một cửa vào cho những người từ hành lang ngoài mà đến.(VN) Ezekiel 42:9 And from under these chambers{H3957} was the entry{H3996}{(H8675)}{H935}{(H8688)} on the east side{H6921}, as one goeth{H935}{(H8800)} into them{H2007} from the utter{H2435} court{H2691}. (kjv-strongs#) Eze 42:9 And from under these chambers was the entry on the east side, as one goeth into them from the utter court. (kjv) ======= Ezekiel 42:10 ============ Ezekiel 42:10 In the thickness of the wall of the court toward the east, before the separate place, and before the building, there were chambers.(asv) Ezekiel 42:10 Cũng có những phòng trên bề ngang tường hành lang, về phía đông, ngay trước mặt khoảng đất biệt riêng và nhà.(VN) Ezekiel 42:10 The chambers{H3957} were in the thickness{H7341} of the wall{H1444} of the court{H2691} toward{H1870} the east{H6921}, over against{H6440} the separate place{H1508}, and over against{H6440} the building{H1146}. (kjv-strongs#) Eze 42:10 The chambers were in the thickness of the wall of the court toward the east, over against the separate place, and over against the building. (kjv) ======= Ezekiel 42:11 ============ Ezekiel 42:11 And the way before them was like the appearance of [the way of] the chambers which were toward the north; according to their length so was their breadth: and all their egresses were both according to their fashions, and according to their doors.(asv) Ezekiel 42:11 Có một con đường trước các phòng ấy, cũng như trước các phòng phía bắc; hết thảy các phòng ấy bề dài bề ngang bằng nhau, đường ra lối vào và hình thế cũng giống nhau.(VN) Ezekiel 42:11 And the way{H1870} before{H6440} them was like the appearance{H4758} of the chambers{H3957} which were toward{H1870} the north{H6828}, as long as{H753} they, and as broad as{H3651}{H7341} they: and all their goings out{H4161} were both according to their fashions{H4941}, and according to their doors{H6607}. (kjv-strongs#) Eze 42:11 And the way before them was like the appearance of the chambers which were toward the north, as long as they, and as broad as they: and all their goings out were both according to their fashions, and according to their doors. (kjv) ======= Ezekiel 42:12 ============ Ezekiel 42:12 And according to the doors of the chambers that were toward the south was a door at the head of the way, even the way directly before the wall toward the east, as one entereth into them.(asv) Ezekiel 42:12 Các cửa phòng phía nam cũng đồng như vậy. Nơi vào con đường, trước mặt tường phía đông đối ngay, có một cái cửa, người ta vào bởi đó.(VN) Ezekiel 42:12 And according to the doors{H6607} of the chambers{H3957} that were toward{H1870} the south{H1864} was a door{H6607} in the head{H7218} of the way{H1870}, even the way{H1870} directly{H1903} before{H6440} the wall{H1448} toward{H1870} the east{H6921}, as one entereth{H935}{(H8800)} into them. (kjv-strongs#) Eze 42:12 And according to the doors of the chambers that were toward the south was a door in the head of the way, even the way directly before the wall toward the east, as one entereth into them. (kjv) ======= Ezekiel 42:13 ============ Ezekiel 42:13 Then said he unto me, The north chambers and the south chambers, which are before the separate place, they are the holy chambers, where the priests that are near unto Jehovah shall eat the most holy things: there shall they lay the most holy things, and the meal-offering, and the sin-offering, and the trespass-offering; for the place is holy.(asv) Ezekiel 42:13 Bấy giờ người bảo ta rằng: Các phòng phía bắc và các phòng phía nam, ngay trước khoảng đất biệt riêng, là những phòng thánh, là nơi các thầy tế lễ gần Ðức Giê-hô-va ăn những vật rất thánh. Các thầy ấy sẽ để đó những vật rất thánh, của lễ chay, của lễ chuộc sự mắc lỗi, và của lễ chuộc tội; vì nơi đó là thánh.(VN) Ezekiel 42:13 Then said{H559}{(H8799)} he unto me, The north{H6828} chambers{H3957} and the south{H1864} chambers{H3957}, which are before{H6440} the separate place{H1508}, they be holy{H6944} chambers{H3957}, where the priests{H3548} that approach{H7138} unto the LORD{H3068} shall eat{H398}{(H8799)} the most{H6944} holy things{H6944}: there shall they lay{H3240}{(H8686)} the most{H6944} holy things{H6944}, and the meat offering{H4503}, and the sin offering{H2403}, and the trespass offering{H817}; for the place{H4725} is holy{H6918}. (kjv-strongs#) Eze 42:13 Then said he unto me, The north chambers and the south chambers, which are before the separate place, they be holy chambers, where the priests that approach unto the LORD shall eat the most holy things: there shall they lay the most holy things, and the meat offering, and the sin offering, and the trespass offering; for the place is holy. (kjv) ======= Ezekiel 42:14 ============ Ezekiel 42:14 When the priests enter in, then shall they not go out of the holy place into the outer court, but there they shall lay their garments wherein they minister; for they are holy: and they shall put on other garments, and shall approach to that which pertaineth to the people.(asv) Ezekiel 42:14 Khi các thầy tế lễ đã vào đó rồi, không cởi tại đó những áo mình mặc mà hầu việc, thì không được từ nơi thánh ra đặng đi đến nơi hành lang ngoài nữa, vì những áo ấy là thánh, các thầy ấy phải thay áo khác đặng đến gần nơi dân sự.(VN) Ezekiel 42:14 When the priests{H3548} enter{H935}{(H8800)} therein, then shall they not go out{H3318}{(H8799)} of the holy{H6944} place into the utter{H2435} court{H2691}, but there they shall lay{H3240}{(H8686)} their garments{H899} wherein they minister{H8334}{(H8762)}; for they are holy{H6944}; and shall put{H3847}{(H8804)}{(H8675)}{H3847}{(H8799)} on other{H312} garments{H899}, and shall approach{H7126}{(H8804)} to those things which are for the people{H5971}. (kjv-strongs#) Eze 42:14 When the priests enter therein, then shall they not go out of the holy place into the utter court, but there they shall lay their garments wherein they minister; for they are holy; and shall put on other garments, and shall approach to those things which are for the people. (kjv) ======= Ezekiel 42:15 ============ Ezekiel 42:15 Now when he had made an end of measuring the inner house, he brought me forth by the way of the gate whose prospect is toward the east, and measured it round about.(asv) Ezekiel 42:15 Sau khi đã đo phía trong nhà xong rồi, người đem ta ra bởi hiên cửa phía đông, rồi người đo quanh vòng tròn.(VN) Ezekiel 42:15 Now when he had made an end{H3615}{(H8765)} of measuring{H4060} the inner{H6442} house{H1004}, he brought me forth{H3318}{(H8689)} toward{H1870} the gate{H8179} whose prospect{H6440} is toward{H1870} the east{H6921}, and measured{H4058}{(H8804)} it round about{H5439}. (kjv-strongs#) Eze 42:15 Now when he had made an end of measuring the inner house, he brought me forth toward the gate whose prospect is toward the east, and measured it round about. (kjv) ======= Ezekiel 42:16 ============ Ezekiel 42:16 He measured on the east side with the measuring reed five hundred reeds, with the measuring reed round about.(asv) Ezekiel 42:16 Người dùng cần đo phía đông, có năm trăm cần.(VN) Ezekiel 42:16 He measured{H4058}{(H8804)} the east{H6921} side{H7307} with the measuring{H4060} reed{H7070}, five{H2568}{(H8675)}{H520} hundred{H3967} reeds{H7070}, with the measuring{H4060} reed{H7070} round about{H5439}. (kjv-strongs#) Eze 42:16 He measured the east side with the measuring reed, five hundred reeds, with the measuring reed round about. (kjv) ======= Ezekiel 42:17 ============ Ezekiel 42:17 He measured on the north side five hundred reeds with the measuring reed round about.(asv) Ezekiel 42:17 Người đo phía bắc bằng cái cần dùng để đo, có năm trăm cần.(VN) Ezekiel 42:17 He measured{H4058}{(H8804)} the north{H6828} side{H7307}, five{H2568} hundred{H3967} reeds{H7070}, with the measuring{H4060} reed{H7070} round about{H5439}. (kjv-strongs#) Eze 42:17 He measured the north side, five hundred reeds, with the measuring reed round about. (kjv) ======= Ezekiel 42:18 ============ Ezekiel 42:18 He measured on the south side five hundred reeds with the measuring reed.(asv) Ezekiel 42:18 Người đo phía nam bằng cái cần dùng để đo, có năm trăm cần.(VN) Ezekiel 42:18 He measured{H4058}{(H8804)} the south{H1864} side{H7307}, five{H2568} hundred{H3967} reeds{H7070}, with the measuring{H4060} reed{H7070}. (kjv-strongs#) Eze 42:18 He measured the south side, five hundred reeds, with the measuring reed. (kjv) ======= Ezekiel 42:19 ============ Ezekiel 42:19 He turned about to the west side, and measured five hundred reeds with the measuring reed.(asv) Ezekiel 42:19 Người trở qua phía tây để đo, có năm trăm cần.(VN) Ezekiel 42:19 He turned about{H5437}{(H8804)} to the west{H3220} side{H7307}, and measured{H4058}{(H8804)} five{H2568} hundred{H3967} reeds{H7070} with the measuring{H4060} reed{H7070}. (kjv-strongs#) Eze 42:19 He turned about to the west side, and measured five hundred reeds with the measuring reed. (kjv) ======= Ezekiel 42:20 ============ Ezekiel 42:20 He measured it on the four sides: it had a wall round about, the length five hundred, and the breadth five hundred, to make a separation between that which was holy and that which was common. [(asv) Ezekiel 42:20 Người đo bốn phía tường bao chung quanh nhà, bề dài là năm trăm cần, bề rộng là năm trăm. Tường nầy dùng để phân biệt nơi thánh với nơi tục.(VN) Ezekiel 42:20 He measured{H4058}{(H8804)} it by the four{H702} sides{H7307}: it had a wall{H2346} round about{H5439}, five{H2568} hundred{H3967} reeds long{H753}, and five{H2568} hundred{H3967} broad{H7341}, to make a separation{H914}{(H8687)} between the sanctuary{H6944} and the profane place{H2455}. (kjv-strongs#) Eze 42:20 He measured it by the four sides: it had a wall round about, five hundred reeds long, and five hundred broad, to make a separation between the sanctuary and the profane place.(kjv) ======= Ezekiel 43:1 ============ Ezekiel 43:1 Afterward he brought me to the gate, even the gate that looketh toward the east.(asv) Ezekiel 43:1 Rồi người dắt ta vào hiên cửa, tức là hiên cửa phía đông.(VN) Ezekiel 43:1 Afterward he brought{H3212}{(H8686)} me to the gate{H8179}, even the gate{H8179} that looketh{H6437}{(H8802)} toward{H1870} the east{H6921}: (kjv-strongs#) Eze 43:1 Afterward he brought me to the gate, even the gate that looketh toward the east: (kjv) ======= Ezekiel 43:2 ============ Ezekiel 43:2 And, behold, the glory of the God of Israel came from the way of the east: and his voice was like the sound of many waters; and the earth shined with his glory.(asv) Ezekiel 43:2 Ta thấy vinh quang của Ðức Chúa Trời Y-sơ-ra-ên từ phương đông mà đến. Tiếng Ngài giống như tiếng nước lớn, và đất sáng rực vì vinh quang Ngài.(VN) Ezekiel 43:2 And, behold, the glory{H3519} of the God{H430} of Israel{H3478} came{H935}{(H8804)} from the way{H1870} of the east{H6921}: and his voice{H6963} was like a noise{H6963} of many{H7227} waters{H4325}: and the earth{H776} shined{H215}{(H8689)} with his glory{H3519}. (kjv-strongs#) Eze 43:2 And, behold, the glory of the God of Israel came from the way of the east: and his voice was like a noise of many waters: and the earth shined with his glory. (kjv) ======= Ezekiel 43:3 ============ Ezekiel 43:3 And it was according to the appearance of the vision which I saw, even according to the vision that I saw when I came to destroy the city; and the visions were like the vision that I saw by the river Chebar; and I fell upon my face.(asv) Ezekiel 43:3 Sự hiện thấy mà ta thấy bấy giờ, giống như sự hiện thấy đã hiện ra cho ta khi ta đến đặng hủy diệt thành nầy. Ấy là những sự hiện thấy giống như sự hiện thấy mà ta đã thấy trên bờ sông Kê-ba, và ta sấp mặt xuống.(VN) Ezekiel 43:3 And it was according to the appearance{H4758} of the vision{H4758} which I saw{H7200}{(H8804)}, even according to the vision{H4758} that I saw{H7200}{(H8804)} when I came{H935}{(H8800)} to destroy{H7843}{(H8763)} the city{H5892}: and the visions{H4759} were like the vision{H4758} that I saw{H7200}{(H8804)} by the river{H5104} Chebar{H3529}; and I fell{H5307}{(H8799)} upon my face{H6440}. (kjv-strongs#) Eze 43:3 And it was according to the appearance of the vision which I saw, even according to the vision that I saw when I came to destroy the city: and the visions were like the vision that I saw by the river Chebar; and I fell upon my face. (kjv) ======= Ezekiel 43:4 ============ Ezekiel 43:4 And the glory of Jehovah came into the house by the way of the gate whose prospect is toward the east.(asv) Ezekiel 43:4 Vinh quang của Ðức Giê-hô-va vào trong nhà do hiên cửa hướng đông.(VN) Ezekiel 43:4 And the glory{H3519} of the LORD{H3068} came{H935}{(H8804)} into the house{H1004} by the way{H1870} of the gate{H8179} whose prospect{H6440} is toward{H1870} the east{H6921}. (kjv-strongs#) Eze 43:4 And the glory of the LORD came into the house by the way of the gate whose prospect is toward the east. (kjv) ======= Ezekiel 43:5 ============ Ezekiel 43:5 And the Spirit took me up, and brought me into the inner court; and, behold, the glory of Jehovah filled the house.(asv) Ezekiel 43:5 Thần cất ta lên và đem ta vào nơi hành lang trong; và, nầy, vinh quang của Ðức Giê-hô-va đầy nhà.(VN) Ezekiel 43:5 So the spirit{H7307} took me up{H5375}{(H8799)}, and brought{H935}{(H8686)} me into the inner{H6442} court{H2691}; and, behold, the glory{H3519} of the LORD{H3068} filled{H4390}{(H8804)} the house{H1004}. (kjv-strongs#) Eze 43:5 So the spirit took me up, and brought me into the inner court; and, behold, the glory of the LORD filled the house. (kjv) ======= Ezekiel 43:6 ============ Ezekiel 43:6 And I heard one speaking unto me out of the house; and a man stood by me.(asv) Ezekiel 43:6 Ta nghe có ai nói với ta từ trong nhà; có một người đứng gần bên ta.(VN) Ezekiel 43:6 And I heard{H8085}{(H8799)} him speaking{H1696}{(H8693)} unto me out of the house{H1004}; and the man{H376} stood{H5975}{(H8802)} by me{H681}. (kjv-strongs#) Eze 43:6 And I heard him speaking unto me out of the house; and the man stood by me. (kjv) ======= Ezekiel 43:7 ============ Ezekiel 43:7 And he said unto me, Son of man, [this is] the place of my throne, and the place of the soles of my feet, where I will dwell in the midst of the children of Israel for ever. And the house of Israel shall no more defile my holy name, neither they, nor their kings, by their whoredom, and by the dead bodies of their kings [in] their high places;(asv) Ezekiel 43:7 Người nói cùng ta rằng: Hãy con người, đây là nơi đặt ngai ta, là nơi để bàn chơn ta, tại đây ta sẽ ở đời đời giữa con cái Y-sơ-ra-ên. Từ nay về sau, không cứ là nhà Y-sơ-ra-ên, là các vua nó, cũng sẽ không phạm đến danh thánh ta nữa, bởi sự hành dâm chúng nó, và bởi những xác chết của các vua chúng nó trên các nơi cao;(VN) Ezekiel 43:7 And he said{H559}{(H8799)} unto me, Son{H1121} of man{H120}, the place{H4725} of my throne{H3678}, and the place{H4725} of the soles{H3709} of my feet{H7272}, where I will dwell{H7931}{(H8799)} in the midst{H8432} of the children{H1121} of Israel{H3478} for ever{H5769}, and my holy{H6944} name{H8034}, shall the house{H1004} of Israel{H3478} no more defile{H2930}{(H8762)}, neither they, nor their kings{H4428}, by their whoredom{H2184}, nor by the carcases{H6297} of their kings{H4428} in their high places{H1116}. (kjv-strongs#) Eze 43:7 And he said unto me, Son of man, the place of my throne, and the place of the soles of my feet, where I will dwell in the midst of the children of Israel for ever, and my holy name, shall the house of Israel no more defile, neither they, nor their kings, by their whoredom, nor by the carcases of their kings in their high places. (kjv) ======= Ezekiel 43:8 ============ Ezekiel 43:8 in their setting of their threshold by my threshold, and their door-post beside my door-post, and there was [but] the wall between me and them; and they have defiled my holy name by their abominations which they have committed: wherefore I have consumed them in mine anger.(asv) Ezekiel 43:8 vì chúng nó đã đặt ngạch cửa của nơi thánh mình gần ngạch cửa ta, đặt trụ cửa của mình gần trụ cửa ta, cho đến nỗi giữa ta và chúng nó chỉ có cái tường mà thôi. Ấy vậy chúng nó đã làm ô uế danh thánh ta bởi những sự gớm ghiếc mà chúng nó đã phạm; nên ta giận mà tuyệt diệt chúng nó đi.(VN) Ezekiel 43:8 In their setting{H5414}{(H8800)} of their threshold{H5592} by my thresholds{H5592}, and their post{H4201} by{H681} my posts{H4201}, and the wall{H7023} between me and them, they have even defiled{H2930}{(H8765)} my holy{H6944} name{H8034} by their abominations{H8441} that they have committed{H6213}{(H8804)}: wherefore I have consumed{H3615}{(H8762)} them in mine anger{H639}. (kjv-strongs#) Eze 43:8 In their setting of their threshold by my thresholds, and their post by my posts, and the wall between me and them, they have even defiled my holy name by their abominations that they have committed: wherefore I have consumed them in mine anger. (kjv) ======= Ezekiel 43:9 ============ Ezekiel 43:9 Now let them put away their whoredom, and the dead bodies of their kings, far from me; and I will dwell in the midst of them for ever.(asv) Ezekiel 43:9 Bây giờ chúng nó khá bỏ sự hành dâm mình và những xác chết của vua mình cách xa ta, thì ta sẽ ở giữa chúng nó đời đời.(VN) Ezekiel 43:9 Now let them put away{H7368} their whoredom{H2184}, and the carcases{H6297} of their kings{H4428}, far{H7368}{(H8762)} from me, and I will dwell{H7931}{(H8804)} in the midst{H8432} of them for ever{H5769}. (kjv-strongs#) Eze 43:9 Now let them put away their whoredom, and the carcases of their kings, far from me, and I will dwell in the midst of them for ever. (kjv) ======= Ezekiel 43:10 ============ Ezekiel 43:10 Thou, son of man, show the house to the house of Israel, that they may be ashamed of their iniquities; and let them measure the pattern.(asv) Ezekiel 43:10 Hỡi con người, khá cho nhà Y-sơ-ra-ên biết nhà nầy, hầu cho chúng nó xấu hổ về tội lỗi mình. Chúng nó khá đo theo kiểu nó.(VN) Ezekiel 43:10 Thou son{H1121} of man{H120}, shew{H5046}{(H8685)} the house{H1004} to the house{H1004} of Israel{H3478}, that they may be ashamed{H3637}{(H8735)} of their iniquities{H5771}: and let them measure{H4058}{(H8804)} the pattern{H8508}. (kjv-strongs#) Eze 43:10 Thou son of man, shew the house to the house of Israel, that they may be ashamed of their iniquities: and let them measure the pattern. (kjv) ======= Ezekiel 43:11 ============ Ezekiel 43:11 And if they be ashamed of all that they have done, make known unto them the form of the house, and the fashion thereof, and the egresses thereof, and the entrances thereof, and all the forms thereof, and all the ordinances thereof, and all the forms thereof, and all the laws thereof; and write it in their sight; that they may keep the whole form thereof, and all the ordinances thereof, and do them.(asv) Ezekiel 43:11 Khi chúng nó hổ thẹn về mọi điều mình đã làm, ngươi khá giơ hình nhà nầy ra cho chúng nó, là những hình thế, đường ra, lối vào, hết thảy các hình trạng, hết thảy những mạng lịnh nó, hình nó, và hết thảy luật lệ nó. Hãy viết mà tả ra mọi điều đó trước mặt chúng nó, hầu cho chúng nó giữ lấy cả hình nó và cả lệ luật nó để làm theo.(VN) Ezekiel 43:11 And if they be ashamed{H3637}{(H8738)} of all that they have done{H6213}{(H8804)}, shew{H3045}{(H8685)} them the form{H6699} of the house{H1004}, and the fashion{H8498} thereof, and the goings out{H4161} thereof, and the comings{H4126} in thereof, and all the forms{H6699} thereof, and all the ordinances{H2708} thereof, and all the forms{H6699} thereof, and all the laws{H8451} thereof: and write{H3789}{(H8798)} it in their sight{H5869}, that they may keep{H8104}{(H8799)} the whole form{H6699} thereof, and all the ordinances{H2708} thereof, and do{H6213}{(H8804)} them. (kjv-strongs#) Eze 43:11 And if they be ashamed of all that they have done, shew them the form of the house, and the fashion thereof, and the goings out thereof, and the comings in thereof, and all the forms thereof, and all the ordinances thereof, and all the forms thereof, and all the laws thereof: and write it in their sight, that they may keep the whole form thereof, and all the ordinances thereof, and do them. (kjv) ======= Ezekiel 43:12 ============ Ezekiel 43:12 This is the law of the house: upon the top of the mountain the whole limit thereof round about shall be most holy. Behold, this is the law of the house.(asv) Ezekiel 43:12 Nầy là luật của nhà: Cả châu vi nó ở trên chót núi, là nơi rất thánh. Ấy là luật của nhà như vậy.(VN) Ezekiel 43:12 This is the law{H8451} of the house{H1004}; Upon the top{H7218} of the mountain{H2022} the whole limit{H1366} thereof round about{H5439} shall be most{H6944} holy{H6944}. Behold, this is the law{H8451} of the house{H1004}. (kjv-strongs#) Eze 43:12 This is the law of the house; Upon the top of the mountain the whole limit thereof round about shall be most holy. Behold, this is the law of the house. (kjv) ======= Ezekiel 43:13 ============ Ezekiel 43:13 And these are the measures of the altar by cubits (the cubit is a cubit and a handbreadth): the bottom shall be a cubit, and the breadth a cubit, and the border thereof by the edge thereof round about a span; and this shall be the base of the altar.(asv) Ezekiel 43:13 Nầy là mực thước của bàn thờ, bằng cu-đê mà mỗi cu-đê dài hơn cu-đê thường một gang tay. Cái nền cao một cu-đê, và rộng một cu-đê, cái lợi vòng quanh theo nó cao một gang; đó là cái đế bàn thờ.(VN) Ezekiel 43:13 And these are the measures{H4060} of the altar{H4196} after the cubits{H520}: The cubit{H520} is a cubit{H520} and an hand breadth{H2948}; even the bottom{H2436} shall be a cubit{H520}, and the breadth{H7341} a cubit{H520}, and the border{H1366} thereof by the edge{H8193} thereof round about{H5439} shall be a{H259} span{H2239}: and this shall be the higher place{H1354} of the altar{H4196}. (kjv-strongs#) Eze 43:13 And these are the measures of the altar after the cubits: The cubit is a cubit and an hand breadth; even the bottom shall be a cubit, and the breadth a cubit, and the border thereof by the edge thereof round about shall be a span: and this shall be the higher place of the altar. (kjv) ======= Ezekiel 43:14 ============ Ezekiel 43:14 And from the bottom upon the ground to the lower ledge shall be two cubits, and the breadth one cubit; and from the lesser ledge to the greater ledge shall be four cubits, and the breadth a cubit.(asv) Ezekiel 43:14 Từ cái nền ngang mặt đất cho đến cái khuôn dưới, có hai cu-đê, với cái lợi một cu-đê. Từ khuôn nhỏ cho đến khuôn lớn là bốn cu-đê, với cái lợi một cu-đê.(VN) Ezekiel 43:14 And from the bottom{H2436} upon the ground{H776} even to the lower{H8481} settle{H5835} shall be two{H8147} cubits{H520}, and the breadth{H7341} one{H259} cubit{H520}; and from the lesser{H6996} settle{H5835} even to the greater{H1419} settle{H5835} shall be four{H702} cubits{H520}, and the breadth{H7341} one cubit{H520}. (kjv-strongs#) Eze 43:14 And from the bottom upon the ground even to the lower settle shall be two cubits, and the breadth one cubit; and from the lesser settle even to the greater settle shall be four cubits, and the breadth one cubit. (kjv) ======= Ezekiel 43:15 ============ Ezekiel 43:15 And the upper altar shall be four cubits; and from the altar hearth and upward there shall be four horns.(asv) Ezekiel 43:15 Mặt bàn thờ có bốn cu-đê, và từ mặt bàn thờ mọc lên bốn cái sừng.(VN) Ezekiel 43:15 So the altar{H741}{H2025} shall be four{H702} cubits{H520}; and from the altar{H741} and upward{H4605} shall be four{H702} horns{H7161}. (kjv-strongs#) Eze 43:15 So the altar shall be four cubits; and from the altar and upward shall be four horns. (kjv) ======= Ezekiel 43:16 ============ Ezekiel 43:16 And the altar hearth shall be twelve [cubits] long by twelve broad, square in the four sides thereof.(asv) Ezekiel 43:16 Mặt bàn thờ có mười hai cu-đê bề dài và mười hai cu-đê bề ngang, sẽ là vuông.(VN) Ezekiel 43:16 And the altar{H741} shall be twelve{H8147}{H6240} cubits long{H753}, twelve{H8147}{H6240} broad{H7341}, square{H7251}{(H8803)} in the four{H702} squares{H7253} thereof. (kjv-strongs#) Eze 43:16 And the altar shall be twelve cubits long, twelve broad, square in the four squares thereof. (kjv) ======= Ezekiel 43:17 ============ Ezekiel 43:17 And the ledge shall be fourteen [cubits] long by fourteen broad in the four sides thereof; and the border about it shall be half a cubit; and the bottom thereof shall be a cubit round about; and the steps thereof shall look toward the east.(asv) Ezekiel 43:17 Khuôn giữa, hoặc bề dài hoặc bề ngang, bốn phía mỗi phía đều có mười bốn cu-đê; có một cái lợi chung quanh nửa cu-đê; và một cái nền một cu-đê, những cấp của nó sẽ xây về phía đông.(VN) Ezekiel 43:17 And the settle{H5835} shall be fourteen{H702}{H6240} cubits long{H753} and fourteen{H702}{H6240} broad{H7341} in the four{H702} squares{H7253} thereof; and the border{H1366} about{H5439} it shall be half{H2677} a cubit{H520}; and the bottom{H2436} thereof shall be a cubit{H520} about{H5439}; and his stairs{H4609} shall look{H6437}{(H8800)} toward the east{H6921}. (kjv-strongs#) Eze 43:17 And the settle shall be fourteen cubits long and fourteen broad in the four squares thereof; and the border about it shall be half a cubit; and the bottom thereof shall be a cubit about; and his stairs shall look toward the east. (kjv) ======= Ezekiel 43:18 ============ Ezekiel 43:18 And he said unto me, Son of man, thus saith the Lord Jehovah: These are the ordinances of the altar in the day when they shall make it, to offer burnt-offerings thereon, and to sprinkle blood thereon.(asv) Ezekiel 43:18 Người nói cùng ta rằng: Hỡi con người, Chúa Giê-hô-va phán như vầy: Nầy là các luật về bàn thờ, vừa ngày nó đã được xây xong đặng người ta có thể dâng của lễ thiêu và làm lễ rưới huyết trên đó.(VN) Ezekiel 43:18 And he said{H559}{(H8799)} unto me, Son{H1121} of man{H120}, thus saith{H559}{(H8804)} the Lord{H136} GOD{H3069}; These are the ordinances{H2708} of the altar{H4196} in the day{H3117} when they shall make{H6213}{(H8736)} it, to offer{H5927}{(H8687)} burnt offerings{H5930} thereon, and to sprinkle{H2236}{(H8800)} blood{H1818} thereon. (kjv-strongs#) Eze 43:18 And he said unto me, Son of man, thus saith the Lord GOD; These are the ordinances of the altar in the day when they shall make it, to offer burnt offerings thereon, and to sprinkle blood thereon. (kjv) ======= Ezekiel 43:19 ============ Ezekiel 43:19 Thou shalt give to the priests the Levites that are of the seed of Zadok, who are near unto me, to minister unto me, saith the Lord Jehovah, a young bullock for a sin-offering.(asv) Ezekiel 43:19 Chúa Giê-hô-va phán: Các thầy tế lễ họ Lê-vi về dòng Xa-đốc, đến gần ta đặng hầu việc ta, ngươi khá cho họ một con bò đực tơ đặng họ làm lễ chuộc tội.(VN) Ezekiel 43:19 And thou shalt give{H5414}{(H8804)} to the priests{H3548} the Levites{H3881} that be of the seed{H2233} of Zadok{H6659}, which approach{H7138} unto me, to minister{H8334}{(H8763)} unto me, saith{H5002}{(H8803)} the Lord{H136} GOD{H3069}, a young{H1121}{H1241} bullock{H6499} for a sin offering{H2403}. (kjv-strongs#) Eze 43:19 And thou shalt give to the priests the Levites that be of the seed of Zadok, which approach unto me, to minister unto me, saith the Lord GOD, a young bullock for a sin offering. (kjv) ======= Ezekiel 43:20 ============ Ezekiel 43:20 And thou shalt take of the blood thereof, and put it on the four horns of it, and on the four corners of the ledge, and upon the border round about: thus shalt thou cleanse it and make atonement for it.(asv) Ezekiel 43:20 Ngươi khá lấy huyết nó bôi trên bốn sừng bàn thờ và bốn góc khuôn, và trên lợi vòng theo, đặng làm sạch bàn thờ và làm lễ chuộc tội cho nó.(VN) Ezekiel 43:20 And thou shalt take{H3947}{(H8804)} of the blood{H1818} thereof, and put{H5414}{(H8804)} it on the four{H702} horns{H7161} of it, and on the four{H702} corners{H6438} of the settle{H5835}, and upon the border{H1366} round about{H5439}: thus shalt thou cleanse{H2398}{(H8765)} and purge{H3722}{(H8765)} it. (kjv-strongs#) Eze 43:20 And thou shalt take of the blood thereof, and put it on the four horns of it, and on the four corners of the settle, and upon the border round about: thus shalt thou cleanse and purge it. (kjv) ======= Ezekiel 43:21 ============ Ezekiel 43:21 Thou shalt also take the bullock of the sin-offering, and it shall be burnt in the appointed place of the house, without the sanctuary.(asv) Ezekiel 43:21 Ngươi khá đem con bò đực dâng làm lễ chuộc tội mà đốt đi trong nơi định sẵn của nhà, ở ngoài nơi thánh.(VN) Ezekiel 43:21 Thou shalt take{H3947}{(H8804)} the bullock{H6499} also of the sin offering{H2403}, and he shall burn{H8313}{(H8804)} it in the appointed place{H4662} of the house{H1004}, without{H2351} the sanctuary{H4720}. (kjv-strongs#) Eze 43:21 Thou shalt take the bullock also of the sin offering, and he shall burn it in the appointed place of the house, without the sanctuary. (kjv) ======= Ezekiel 43:22 ============ Ezekiel 43:22 And on the second day thou shalt offer a he-goat without blemish for a sin-offering; and they shall cleanse the altar, as they did cleanse it with the bullock.(asv) Ezekiel 43:22 Ngày thứ hai, ngươi khá dâng một con dê đực không tì vít vì lễ chuộc tội, vì sự làm sạch bàn thờ, như đã dùng bò đực mà làm sạch vậy.(VN) Ezekiel 43:22 And on the second{H8145} day{H3117} thou shalt offer{H7126}{(H8686)} a kid{H8163} of the goats{H5795} without blemish{H8549} for a sin offering{H2403}; and they shall cleanse{H2398}{(H8765)} the altar{H4196}, as they did cleanse{H2398}{(H8765)} it with the bullock{H6499}. (kjv-strongs#) Eze 43:22 And on the second day thou shalt offer a kid of the goats without blemish for a sin offering; and they shall cleanse the altar, as they did cleanse it with the bullock. (kjv) ======= Ezekiel 43:23 ============ Ezekiel 43:23 When thou hast made an end of cleansing it, thou shalt offer a young bullock without blemish, and a ram out of the flock without blemish.(asv) Ezekiel 43:23 Khi ngươi đã xong sự làm sạch, thì khá dâng một con bò đực tơ không tì vít, và một con chiên đực không tì vít, bắt ra từ trong bầy.(VN) Ezekiel 43:23 When thou hast made an end{H3615}{(H8763)} of cleansing{H2398}{(H8763)} it, thou shalt offer{H7126}{(H8686)} a young{H1121}{H1241} bullock{H6499} without blemish{H8549}, and a ram{H352} out of the flock{H6629} without blemish{H8549}. (kjv-strongs#) Eze 43:23 When thou hast made an end of cleansing it, thou shalt offer a young bullock without blemish, and a ram out of the flock without blemish. (kjv) ======= Ezekiel 43:24 ============ Ezekiel 43:24 And thou shalt bring them near before Jehovah, and the priests shall cast salt upon them, and they shall offer them up for a burnt-offering unto Jehovah.(asv) Ezekiel 43:24 Ngươi sẽ đem hai vật đó gần trước mặt Ðức Giê-hô-va, các thầy tế lễ rưới muối lên, và dâng làm của lễ thiêu cho Ðức Giê-hô-va.(VN) Ezekiel 43:24 And thou shalt offer{H7126}{(H8689)} them before{H6440} the LORD{H3068}, and the priests{H3548} shall cast{H7993}{(H8689)} salt{H4417} upon them, and they shall offer them up{H5927}{(H8689)} for a burnt offering{H5930} unto the LORD{H3068}. (kjv-strongs#) Eze 43:24 And thou shalt offer them before the LORD, and the priests shall cast salt upon them, and they shall offer them up for a burnt offering unto the LORD. (kjv) ======= Ezekiel 43:25 ============ Ezekiel 43:25 Seven days shalt thou prepare every day a goat for a sin-offering: they shall also prepare a young bullock, and a ram out of the flock, without blemish.(asv) Ezekiel 43:25 Thẳng bảy ngày, mỗi ngày ngươi khá sắm một con dê đực, để làm lễ chuộc tội; và sắm một con bò đực tơ, một con chiên đực không tì vít, bắt ra từ trong bầy.(VN) Ezekiel 43:25 Seven{H7651} days{H3117} shalt thou prepare{H6213}{(H8799)} every day{H3117} a goat{H8163} for a sin offering{H2403}: they shall also prepare{H6213}{(H8799)} a young{H1121}{H1241} bullock{H6499}, and a ram{H352} out of the flock{H6629}, without blemish{H8549}. (kjv-strongs#) Eze 43:25 Seven days shalt thou prepare every day a goat for a sin offering: they shall also prepare a young bullock, and a ram out of the flock, without blemish. (kjv) ======= Ezekiel 43:26 ============ Ezekiel 43:26 Seven days shall they make atonement for the altar and purify it; so shall they consecrate it.(asv) Ezekiel 43:26 Thẳng bảy ngày, phải làm lễ chuộc tội cho bàn thờ, phải làm sạch nó, biệt nó riêng ra thánh.(VN) Ezekiel 43:26 Seven{H7651} days{H3117} shall they purge{H3722}{(H8762)} the altar{H4196} and purify{H2891}{(H8765)} it; and they shall consecrate themselves{H4390}{(H8765)}{H3027}. (kjv-strongs#) Eze 43:26 Seven days shall they purge the altar and purify it; and they shall consecrate themselves. (kjv) ======= Ezekiel 43:27 ============ Ezekiel 43:27 And when they have accomplished the days, it shall be that upon the eighth day, and forward, the priests shall make your burnt-offerings upon the altar, and your peace-offerings; and I will accept you, saith the Lord Jehovah.(asv) Ezekiel 43:27 Sau những ngày ấy qua rồi, từ ngày thứ tám trở đi, khi các thầy tế lễ sẽ dâng của lễ thiêu và của lễ thù ân của các ngươi trên bàn thờ ấy, thì ta sẽ nhậm cho, Chúa Giê-hô-va phán vậy.(VN) Ezekiel 43:27 And when these days{H3117} are expired{H3615}{(H8762)}, it shall be, that upon the eighth{H8066} day{H3117}, and so forward{H1973}, the priests{H3548} shall make{H6213}{(H8799)} your burnt offerings{H5930} upon the altar{H4196}, and your peace offerings{H8002}; and I will accept{H7521}{(H8804)} you, saith{H5002}{(H8803)} the Lord{H136} GOD{H3069}. (kjv-strongs#) Eze 43:27 And when these days are expired, it shall be, that upon the eighth day, and so forward, the priests shall make your burnt offerings upon the altar, and your peace offerings; and I will accept you, saith the Lord GOD.(kjv) ======= Ezekiel 44:1 ============ Ezekiel 44:1 Then he brought me back by the way of the outer gate of the sanctuary, which looketh toward the east; and it was shut.(asv) Ezekiel 44:1 Ðoạn người đem ta đến hiên cửa ngoài của nơi thánh, ngó về phía đông. Cửa ấy vẫn đóng.(VN) Ezekiel 44:1 Then he brought me back{H7725}{(H8686)} the way{H1870} of the gate{H8179} of the outward{H2435} sanctuary{H4720} which looketh{H6437}{(H8802)} toward the east{H6921}; and it was shut{H5462}{(H8803)}. (kjv-strongs#) Eze 44:1 Then he brought me back the way of the gate of the outward sanctuary which looketh toward the east; and it was shut. (kjv) ======= Ezekiel 44:2 ============ Ezekiel 44:2 And Jehovah said unto me, This gate shall be shut; it shall not be opened, neither shall any man enter in by it; for Jehovah, the God of Israel, hath entered in by it; therefore it shall be shut.(asv) Ezekiel 44:2 Ðức Giê-hô-va bèn phán cùng ta rằng: Hiên cửa nầy sẽ đóng luôn không mở nữa. Chẳng ai được vào bởi hiên cửa nầy, vì Giê-hô-va Ðức Chúa Trời của Y-sơ-ra-ên đã vào bởi đó; vậy cửa ấy sẽ đóng lại.(VN) Ezekiel 44:2 Then said{H559}{(H8799)} the LORD{H3068} unto me; This gate{H8179} shall be shut{H5462}{(H8803)}, it shall not be opened{H6605}{(H8735)}, and no man{H376} shall enter{H935}{(H8799)} in by it; because the LORD{H3068}, the God{H430} of Israel{H3478}, hath entered{H935}{(H8804)} in by it, therefore it shall be shut{H5462}{(H8803)}. (kjv-strongs#) Eze 44:2 Then said the LORD unto me; This gate shall be shut, it shall not be opened, and no man shall enter in by it; because the LORD, the God of Israel, hath entered in by it, therefore it shall be shut. (kjv) ======= Ezekiel 44:3 ============ Ezekiel 44:3 As for the prince, he shall sit therein as prince to eat bread before Jehovah; he shall enter by the way of the porch of the gate, and shall go out by the way of the same.(asv) Ezekiel 44:3 Chỉ có vua, vì người là vua, thì có thể đến ngồi tại đó đặng ăn bánh trước mặt Ðức Giê-hô-va. Vua sẽ vào bởi nhà ngoài của hiên cửa, và cũng ra bởi đường ấy.(VN) Ezekiel 44:3 It is for the prince{H5387}; the prince{H5387}, he shall sit{H3427}{(H8799)} in it to eat{H398}{(H8800)} bread{H3899} before{H6440} the LORD{H3068}; he shall enter{H935}{(H8799)} by the way{H1870} of the porch{H197} of that gate{H8179}, and shall go out{H3318}{(H8799)} by the way{H1870} of the same. (kjv-strongs#) Eze 44:3 It is for the prince; the prince, he shall sit in it to eat bread before the LORD; he shall enter by the way of the porch of that gate, and shall go out by the way of the same. (kjv) ======= Ezekiel 44:4 ============ Ezekiel 44:4 Then he brought me by the way of the north gate before the house; and I looked, and, behold, the glory of Jehovah filled the house of Jehovah: and I fell upon my face.(asv) Ezekiel 44:4 Rồi người dắt ta bởi hiên cửa phía bắc đến trước nhà. Ta nhìn xem, và nầy, vinh quang của Ðức Giê-hô-va đầy dẫy nhà Ðức Giê-hô-va, thì ta sấp mặt xuống.(VN) Ezekiel 44:4 Then brought{H935}{(H8686)} he me the way{H1870} of the north{H6828} gate{H8179} before{H6440} the house{H1004}: and I looked{H7200}{(H8799)}, and, behold, the glory{H3519} of the LORD{H3068} filled{H4390}{(H8804)} the house{H1004} of the LORD{H3068}: and I fell{H5307}{(H8799)} upon my face{H6440}. (kjv-strongs#) Eze 44:4 Then brought he me the way of the north gate before the house: and I looked, and, behold, the glory of the LORD filled the house of the LORD: and I fell upon my face. (kjv) ======= Ezekiel 44:5 ============ Ezekiel 44:5 And Jehovah said unto me, Son of man, mark well, and behold with thine eyes, and hear with thine ears all that I say unto thee concerning all the ordinances of the house of Jehovah, and all the laws thereof; and mark well the entrance of the house, with every egress of the sanctuary.(asv) Ezekiel 44:5 Bấy giờ Ðức Giê-hô-va phán cùng ta rằng: Hỡi con người, khá chú ý kĩ càng; lấy mắt ngó và lấy tai nghe mọi điều ta sẽ phán cùng ngươi, về mọi mạng lịnh mọi lệ luật của nhà Ðức Giê-hô-va. Hãy cẩn thận coi sóc lối vào của nhà, và hết thảy các đường ra của nơi thánh.(VN) Ezekiel 44:5 And the LORD{H3068} said{H559}{(H8799)} unto me, Son{H1121} of man{H120}, mark{H7760}{(H8798)} well{H3820}, and behold{H7200}{(H8798)} with thine eyes{H5869}, and hear{H8085}{(H8798)} with thine ears{H241} all that I say{H1696}{(H8764)} unto thee concerning all the ordinances{H2708} of the house{H1004} of the LORD{H3068}, and all the laws{H8451} thereof; and mark{H7760}{(H8804)} well{H3820} the entering in{H3996} of the house{H1004}, with every going forth{H4161} of the sanctuary{H4720}. (kjv-strongs#) Eze 44:5 And the LORD said unto me, Son of man, mark well, and behold with thine eyes, and hear with thine ears all that I say unto thee concerning all the ordinances of the house of the LORD, and all the laws thereof; and mark well the entering in of the house, with every going forth of the sanctuary. (kjv) ======= Ezekiel 44:6 ============ Ezekiel 44:6 And thou shalt say to the rebellious, even to the house of Israel, Thus saith the Lord Jehovah: O ye house of Israel, let it suffice you of all your abominations,(asv) Ezekiel 44:6 Ngươi khá nói cùng kẻ bạn nghịch tức là nhà Y-sơ-ra-ên rằng: Chúa Giê-hô-va phán như vầy: Hỡi nhà Y-sơ-ra-ên, mọi sự đáng gớm ghiếc của các ngươi đã đủ rồi.(VN) Ezekiel 44:6 And thou shalt say{H559}{(H8804)} to the rebellious{H4805}, even to the house{H1004} of Israel{H3478}, Thus saith{H559}{(H8804)} the Lord{H136} GOD{H3069}; O ye house{H1004} of Israel{H3478}, let it suffice{H7227} you of all your abominations{H8441}, (kjv-strongs#) Eze 44:6 And thou shalt say to the rebellious, even to the house of Israel, Thus saith the Lord GOD; O ye house of Israel, let it suffice you of all your abominations, (kjv) ======= Ezekiel 44:7 ============ Ezekiel 44:7 in that ye have brought in foreigners, uncircumcised in heart and uncircumcised in flesh, to be in my sanctuary, to profane it, even my house, when ye offer my bread, the fat and the blood, and they have broken my covenant, [to add] unto all your abominations.(asv) Ezekiel 44:7 Các ngươi đã dắt những con cái dân ngoại, là những kẻ không cắt bì bề lòng chúng nó cũng như về thịt chúng nó, vào trong nơi thánh ta đặng làm ô uế nhà ta, khi các ngươi dâng bánh, mỡ và huyết của ta; như vậy các ngươi đã phạm lời giao ước ta bởi mọi sự gớm ghiếc của các ngươi.(VN) Ezekiel 44:7 In that ye have brought{H935}{(H8687)} into my sanctuary strangers{H1121}{H5236}, uncircumcised{H6189} in heart{H3820}, and uncircumcised{H6189} in flesh{H1320}, to be in my sanctuary{H4720}, to pollute{H2490}{(H8763)} it, even my house{H1004}, when ye offer{H7126}{(H8687)} my bread{H3899}, the fat{H2459} and the blood{H1818}, and they have broken{H6565}{(H8686)} my covenant{H1285} because{H413} of all your abominations{H8441}. (kjv-strongs#) Eze 44:7 In that ye have brought into my sanctuary strangers, uncircumcised in heart, and uncircumcised in flesh, to be in my sanctuary, to pollute it, even my house, when ye offer my bread, the fat and the blood, and they have broken my covenant because of all your abominations. (kjv) ======= Ezekiel 44:8 ============ Ezekiel 44:8 And ye have not kept the charge of my holy things; but ye have set keepers of my charge in my sanctuary for yourselves.(asv) Ezekiel 44:8 Chính các ngươi không giữ vật thánh ta; nhưng các ngươi đã lập người khác thay mình mà giữ vật thánh ta trong nơi thánh ta.(VN) Ezekiel 44:8 And ye have not kept{H8104}{(H8804)} the charge{H4931} of mine holy things{H6944}: but ye have set{H7760}{(H8799)} keepers{H8104}{(H8802)} of my charge{H4931} in my sanctuary{H4720} for yourselves. (kjv-strongs#) Eze 44:8 And ye have not kept the charge of mine holy things: but ye have set keepers of my charge in my sanctuary for yourselves. (kjv) ======= Ezekiel 44:9 ============ Ezekiel 44:9 Thus saith the Lord Jehovah, No foreigner, uncircumcised in heart and uncircumcised in flesh, shall enter into my sanctuary, of any foreigners that are among the children of Israel.(asv) Ezekiel 44:9 Chúa Giê-hô-va phán như vầy: Chẳng có một người ngoại nào không cắt bì về lòng nó cũng như về thịt nó mà được vào trong nơi thánh ta; không, chẳng có một người ngoài nào ở giữa con cái Y-sơ-ra-ên được vào đó.(VN) Ezekiel 44:9 Thus saith{H559}{(H8804)} the Lord{H136} GOD{H3069}; No stranger{H1121}{H5236}, uncircumcised{H6189} in heart{H3820}, nor uncircumcised{H6189} in flesh{H1320}, shall enter{H935}{(H8799)} into my sanctuary{H4720}, of any stranger that is among{H8432} the children{H1121} of Israel{H3478}. (kjv-strongs#) Eze 44:9 Thus saith the Lord GOD; No stranger, uncircumcised in heart, nor uncircumcised in flesh, shall enter into my sanctuary, of any stranger that is among the children of Israel. (kjv) ======= Ezekiel 44:10 ============ Ezekiel 44:10 But the Levites that went far from me, when Israel went astray, that went astray from me after their idols, they shall bear their iniquity.(asv) Ezekiel 44:10 Vả lại, khi dân Y-sơ-ra-ên lầm lạc, thì những người Lê-vi đã đi cách xa ta, bỏ ta đặng hầu việc thần tượng nó, sẽ mang tội lỗi mình.(VN) Ezekiel 44:10 And the Levites{H3881} that are gone away far{H7368}{(H8804)} from me, when Israel{H3478} went astray{H8582}{(H8800)}, which went astray away{H8582}{(H8804)} from me after{H310} their idols{H1544}; they shall even bear{H5375}{(H8804)} their iniquity{H5771}. (kjv-strongs#) Eze 44:10 And the Levites that are gone away far from me, when Israel went astray, which went astray away from me after their idols; they shall even bear their iniquity. (kjv) ======= Ezekiel 44:11 ============ Ezekiel 44:11 Yet they shall be ministers in my sanctuary, having oversight at the gates of the house, and ministering in the house: they shall slay the burnt-offering and the sacrifice for the people, and they shall stand before them to minister unto them.(asv) Ezekiel 44:11 Dầu vậy, chúng nó sẽ hầu việc trong nơi thánh ta, làm kẻ giữ cửa nhà, sẽ hầu việc nơi nhà, sẽ vì dân sự giết những con sinh định làm của lễ thiêu và các của lễ khác, sẽ đứng trước mặt dân sự đặng hầu việc nó.(VN) Ezekiel 44:11 Yet they shall be ministers{H8334}{(H8764)} in my sanctuary{H4720}, having charge{H6486} at the gates{H8179} of the house{H1004}, and ministering{H8334}{(H8764)} to the house{H1004}: they shall slay{H7819}{(H8799)} the burnt offering{H5930} and the sacrifice{H2077} for the people{H5971}, and they shall stand{H5975}{(H8799)} before{H6440} them to minister{H8334}{(H8763)} unto them. (kjv-strongs#) Eze 44:11 Yet they shall be ministers in my sanctuary, having charge at the gates of the house, and ministering to the house: they shall slay the burnt offering and the sacrifice for the people, and they shall stand before them to minister unto them. (kjv) ======= Ezekiel 44:12 ============ Ezekiel 44:12 Because they ministered unto them before their idols, and became a stumblingblock of iniquity unto the house of Israel; therefore have I lifted up my hand against them, saith the Lord Jehovah, and they shall bear their iniquity.(asv) Ezekiel 44:12 Vì chúng nó đã hầu việc dân sự trước mặt những thần tượng của nó, và đã nên dịp tội cho nhà Y-sơ-ra-ên; vì cớ đó, ta đã giơ tay lên nghịch cùng chúng nó, vậy chúng nó sẽ mang tội lỗi mình, Chúa Giê-hô-va phán vậy.(VN) Ezekiel 44:12 Because they ministered{H8334}{(H8762)} unto them before{H6440} their idols{H1544}, and caused the house{H1004} of Israel{H3478} to fall{H4383} into iniquity{H5771}; therefore have I lifted up{H5375}{(H8804)} mine hand{H3027} against them, saith{H5002}{(H8803)} the Lord{H136} GOD{H3069}, and they shall bear{H5375}{(H8804)} their iniquity{H5771}. (kjv-strongs#) Eze 44:12 Because they ministered unto them before their idols, and caused the house of Israel to fall into iniquity; therefore have I lifted up mine hand against them, saith the Lord GOD, and they shall bear their iniquity. (kjv) ======= Ezekiel 44:13 ============ Ezekiel 44:13 And they shall not come near unto me, to execute the office of priest unto me, nor to come near to any of my holy things, unto the things that are most holy; but they shall bear their shame, and their abominations which they have committed.(asv) Ezekiel 44:13 Chúng nó sẽ không đến gần ta đặng làm trọn các công việc thầy tế lễ trước mặt ta. Chúng nó sẽ không đến gần vật thánh nào của ta, hãy vật rất thánh; song sẽ mang sự nhuốc nha và những sự gớm ghiếc mình đã phạm.(VN) Ezekiel 44:13 And they shall not come near{H5066}{(H8799)} unto me, to do the office of a priest{H3547}{(H8763)} unto me, nor to come near{H5066}{(H8800)} to any of my holy things{H6944}, in the most holy{H6944} place: but they shall bear{H5375}{(H8804)} their shame{H3639}, and their abominations{H8441} which they have committed{H6213}{(H8804)}. (kjv-strongs#) Eze 44:13 And they shall not come near unto me, to do the office of a priest unto me, nor to come near to any of my holy things, in the most holy place: but they shall bear their shame, and their abominations which they have committed. (kjv) ======= Ezekiel 44:14 ============ Ezekiel 44:14 Yet will I make them keepers of the charge of the house, for all the service thereof, and for all that shall be done therein.(asv) Ezekiel 44:14 Nhưng mà ta sẽ lập chúng nó lên đặng coi giữ nhà, đặng làm trọn chức vụ và mọi công việc cần trong đó.(VN) Ezekiel 44:14 But I will make{H5414}{(H8804)} them keepers{H8104}{(H8802)} of the charge{H4931} of the house{H1004}, for all the service{H5656} thereof, and for all that shall be done{H6213}{(H8735)} therein. (kjv-strongs#) Eze 44:14 But I will make them keepers of the charge of the house, for all the service thereof, and for all that shall be done therein. (kjv) ======= Ezekiel 44:15 ============ Ezekiel 44:15 But the priests the Levites, the sons of Zadok, that kept the charge of my sanctuary when the children of Israel went astray from me, they shall come near to me to minister unto me; and they shall stand before me to offer unto me the fat and the blood, saith the Lord Jehovah:(asv) Ezekiel 44:15 Ðến như các thầy tế lễ họ Lê-vi, con cháu của Xa-đốc, còn coi giữ nơi thánh ta khi con cái Y-sơ-ra-ên lầm lạc cách xa ta, những kẻ đó sẽ gần ta đặng hầu việc, sẽ đứng trước mặt ta đặng dâng mỡ và huyết, Chúa Giê-hô-va phán vậy.(VN) Ezekiel 44:15 But the priests{H3548} the Levites{H3881}, the sons{H1121} of Zadok{H6659}, that kept{H8104}{(H8804)} the charge{H4931} of my sanctuary{H4720} when the children{H1121} of Israel{H3478} went astray{H8582}{(H8800)} from me, they shall come near{H7126}{(H8799)} to me to minister{H8334}{(H8763)} unto me, and they shall stand{H5975}{(H8804)} before{H6440} me to offer{H7126}{(H8687)} unto me the fat{H2459} and the blood{H1818}, saith{H5002}{(H8803)} the Lord{H136} GOD{H3069}: (kjv-strongs#) Eze 44:15 But the priests the Levites, the sons of Zadok, that kept the charge of my sanctuary when the children of Israel went astray from me, they shall come near to me to minister unto me, and they shall stand before me to offer unto me the fat and the blood, saith the Lord GOD: (kjv) ======= Ezekiel 44:16 ============ Ezekiel 44:16 they shall enter into my sanctuary, and they shall come near to my table, to minister unto me, and they shall keep my charge.(asv) Ezekiel 44:16 Ấy là những kẻ sẽ vào nơi thánh ta, đến gần nơi bàn ta đặng hầu việc ta, và giữ vật ta.(VN) Ezekiel 44:16 They shall enter{H935}{(H8799)} into my sanctuary{H4720}, and they shall come near{H7126}{(H8799)} to my table{H7979}, to minister{H8334}{(H8763)} unto me, and they shall keep{H8104}{(H8804)} my charge{H4931}. (kjv-strongs#) Eze 44:16 They shall enter into my sanctuary, and they shall come near to my table, to minister unto me, and they shall keep my charge. (kjv) ======= Ezekiel 44:17 ============ Ezekiel 44:17 And it shall be that, when they enter in at the gates of the inner court, they shall be clothed with linen garments; and no wool shall come upon them, while they minister in the gates of the inner court, and within.(asv) Ezekiel 44:17 Khi chúng nó vào bởi các cửa của hành lang trong, thì sẽ mặt áo bằng gai; chúng nó sẽ không mặc đồ bằng lông chiên trong khi hầu việc nơi các hiên cửa của hành lang và nơi nhà.(VN) Ezekiel 44:17 And it shall come to pass, that when they enter{H935}{(H8800)} in at the gates{H8179} of the inner{H6442} court{H2691}, they shall be clothed{H3847}{(H8799)} with linen{H6593} garments{H899}; and no wool{H6785} shall come{H5927}{(H8799)} upon them, whiles they minister{H8334}{(H8763)} in the gates{H8179} of the inner{H6442} court{H2691}, and within{H1004}. (kjv-strongs#) Eze 44:17 And it shall come to pass, that when they enter in at the gates of the inner court, they shall be clothed with linen garments; and no wool shall come upon them, whiles they minister in the gates of the inner court, and within. (kjv) ======= Ezekiel 44:18 ============ Ezekiel 44:18 They shall have linen tires upon their heads, and shall have linen breeches upon their loins; they shall not gird themselves with [anything that causeth] sweat.(asv) Ezekiel 44:18 Chúng nó sẽ đội khăn bằng gai trên đầu và mặc quần đùi bằng gai nơi lưng, thứ vải nào hay đổ mồ hôi thì không mặc lấy.(VN) Ezekiel 44:18 They shall have linen{H6593} bonnets{H6287} upon their heads{H7218}, and shall have linen{H6593} breeches{H4370} upon their loins{H4975}; they shall not gird{H2296}{(H8799)} themselves with any thing that causeth sweat{H3154}. (kjv-strongs#) Eze 44:18 They shall have linen bonnets upon their heads, and shall have linen breeches upon their loins; they shall not gird themselves with any thing that causeth sweat. (kjv) ======= Ezekiel 44:19 ============ Ezekiel 44:19 And when they go forth into the outer court, even into the outer court to the people, they shall put off their garments wherein they minister, and lay them in the holy chambers; and they shall put on other garments, that they sanctify not the people with their garments.(asv) Ezekiel 44:19 Nhưng khi chúng nó đi qua nơi hành lang ngoài, là nơi dân sự đứng, thì phải cởi áo xống hầu việc, để trong các phòng thánh, và mặc áo khác, hầu cho không lấy áo mình làm cho dân sự nên thánh.(VN) Ezekiel 44:19 And when they go forth{H3318}{(H8800)} into the utter{H2435} court{H2691}, even into the utter{H2435} court{H2691} to the people{H5971}, they shall put off{H6584}{(H8799)} their garments{H899} wherein they ministered{H8334}{(H8764)}, and lay{H3240}{(H8689)} them in the holy{H6944} chambers{H3957}, and they shall put{H3847}{(H8804)} on other{H312} garments{H899}; and they shall not sanctify{H6942}{(H8762)} the people{H5971} with their garments{H899}. (kjv-strongs#) Eze 44:19 And when they go forth into the utter court, even into the utter court to the people, they shall put off their garments wherein they ministered, and lay them in the holy chambers, and they shall put on other garments; and they shall not sanctify the people with their garments. (kjv) ======= Ezekiel 44:20 ============ Ezekiel 44:20 Neither shall they shave their heads, nor suffer their locks to grow long; they shall only cut off the hair of their heads.(asv) Ezekiel 44:20 Chúng nó sẽ không cạo đầu, và không để tóc dài, những sẽ cắt tóc.(VN) Ezekiel 44:20 Neither shall they shave{H1548}{(H8762)} their heads{H7218}, nor suffer their locks{H6545} to grow long{H7971}{(H8762)}; they shall only{H3697}{(H8800)} poll{H3697}{(H8799)} their heads{H7218}. (kjv-strongs#) Eze 44:20 Neither shall they shave their heads, nor suffer their locks to grow long; they shall only poll their heads. (kjv) ======= Ezekiel 44:21 ============ Ezekiel 44:21 Neither shall any of the priests drink wine, when they enter into the inner court.(asv) Ezekiel 44:21 Chẳng có thầy tế lễ nao được uống rượu khi vào nơi hành lang trong.(VN) Ezekiel 44:21 Neither shall any priest{H3548} drink{H8354}{(H8799)} wine{H3196}, when they enter{H935}{(H8800)} into the inner{H6442} court{H2691}. (kjv-strongs#) Eze 44:21 Neither shall any priest drink wine, when they enter into the inner court. (kjv) ======= Ezekiel 44:22 ============ Ezekiel 44:22 Neither shall they take for their wives a widow, nor her that is put away; but they shall take virgins of the seed of the house of Israel, or a widow that is the widow of a priest.(asv) Ezekiel 44:22 Chúng nó không được lấy đờn bà góa hoặc bị để mà làm vợ; nhưng phải lấy gái đồng trinh về dòng nhà Y-sơ-ra-ên, hay là lấy vợ góa của một thầy tế lễ.(VN) Ezekiel 44:22 Neither shall they take{H3947}{(H8799)} for their wives{H802} a widow{H490}, nor her that is put away{H1644}{(H8803)}: but they shall take{H3947}{(H8799)} maidens{H1330} of the seed{H2233} of the house{H1004} of Israel{H3478}, or a widow{H490} that had a priest{H3548} before. (kjv-strongs#) Eze 44:22 Neither shall they take for their wives a widow, nor her that is put away: but they shall take maidens of the seed of the house of Israel, or a widow that had a priest before. (kjv) ======= Ezekiel 44:23 ============ Ezekiel 44:23 And they shall teach my people the difference between the holy and the common, and cause them to discern between the unclean and the clean.(asv) Ezekiel 44:23 Chúng nó sẽ dạy dân ta phân biệt điều chi là thánh với điều chi là tục; làm cho dân ta biết điều ô uế và điều thánh sạch khác nhau là thể nào.(VN) Ezekiel 44:23 And they shall teach{H3384}{(H8686)} my people{H5971} the difference between the holy{H6944} and profane{H2455}, and cause them to discern{H3045}{(H8686)} between the unclean{H2931} and the clean{H2889}. (kjv-strongs#) Eze 44:23 And they shall teach my people the difference between the holy and profane, and cause them to discern between the unclean and the clean. (kjv) ======= Ezekiel 44:24 ============ Ezekiel 44:24 And in a controversy they shall stand to judge; according to mine ordinances shall they judge it: and they shall keep my laws and my statutes in all my appointed feasts; and they shall hallow my sabbaths.(asv) Ezekiel 44:24 Khi có sự kiện xảy đến, chúng nó phải xử đoán, và phải xử đoán theo mạng lịnh ta; chúng nó sẽ vâng giữ các luật pháp ta và các lệ luật ta trong mọi kỳ lễ của ta, và làm cho các ngày sa-bát ta nên thánh.(VN) Ezekiel 44:24 And in controversy{H7379} they shall stand{H5975}{(H8799)} in judgment{H8199}{(H8800)}; and they shall judge{H8199}{(H8799)} it according to my judgments{H4941}: and they shall keep{H8104}{(H8799)} my laws{H8451} and my statutes{H2708} in all mine assemblies{H4150}; and they shall hallow{H6942}{(H8762)} my sabbaths{H7676}. (kjv-strongs#) Eze 44:24 And in controversy they shall stand in judgment; and they shall judge it according to my judgments: and they shall keep my laws and my statutes in all mine assemblies; and they shall hallow my sabbaths. (kjv) ======= Ezekiel 44:25 ============ Ezekiel 44:25 And they shall go in to no dead person to defile themselves; but for father, or for mother, or for son, or for daughter, for brother, or for sister that hath had no husband, they may defile themselves.(asv) Ezekiel 44:25 Chẳng có một ai trong chúng nó được đến gần thây kẻ chết, e bị ô uế chăng; song le, thầy tế lễ có thể bị ô uế vì cha mình, vì mẹ mình, vì một người anh em, hay là vì một người chị em không chồng.(VN) Ezekiel 44:25 And they shall come{H935}{(H8799)} at no dead{H4191}{(H8801)} person{H120} to defile{H2930}{(H8800)} themselves: but for father{H1}, or for mother{H517}, or for son{H1121}, or for daughter{H1323}, for brother{H251}, or for sister{H269} that hath had no husband{H376}, they may defile{H2930}{(H8691)} themselves. (kjv-strongs#) Eze 44:25 And they shall come at no dead person to defile themselves: but for father, or for mother, or for son, or for daughter, for brother, or for sister that hath had no husband, they may defile themselves. (kjv) ======= Ezekiel 44:26 ============ Ezekiel 44:26 And after he is cleansed, they shall reckon unto him seven days.(asv) Ezekiel 44:26 Sau sự được sạch, sẽ kể là bảy ngày.(VN) Ezekiel 44:26 And after{H310} he is cleansed{H2893}, they shall reckon{H5608}{(H8799)} unto him seven{H7651} days{H3117}. (kjv-strongs#) Eze 44:26 And after he is cleansed, they shall reckon unto him seven days. (kjv) ======= Ezekiel 44:27 ============ Ezekiel 44:27 And in the day that he goeth into the sanctuary, into the inner court, to minister in the sanctuary, he shall offer his sin-offering, saith the Lord Jehovah.(asv) Ezekiel 44:27 Cái ngày mà thầy tế lễ ấy sẽ vào trong nơi thánh, trong hành lang trong, đặng hầu việc tại đó, thì phải dâng của lễ chuộc tội mình, Chúa Giê-hô-va phán vậy.(VN) Ezekiel 44:27 And in the day{H3117} that he goeth{H935}{(H8800)} into the sanctuary{H6944}, unto the inner{H6442} court{H2691}, to minister{H8334}{(H8763)} in the sanctuary{H6944}, he shall offer{H7126}{(H8686)} his sin offering{H2403}, saith{H5002}{(H8803)} the Lord{H136} GOD{H3069}. (kjv-strongs#) Eze 44:27 And in the day that he goeth into the sanctuary, unto the inner court, to minister in the sanctuary, he shall offer his sin offering, saith the Lord GOD. (kjv) ======= Ezekiel 44:28 ============ Ezekiel 44:28 And they shall have an inheritance: I am their inheritance; and ye shall give them no possession in Israel; I am their possession.(asv) Ezekiel 44:28 Còn như gia tài để dành cho chúng nó, thì chính ta là gia tài của chúng nó đây. Các ngươi chớ cho chúng nó sản nghiệp gì trong Y-sơ-ra-ên; chính ta là sản nghiệp chúng nó.(VN) Ezekiel 44:28 And it shall be unto them for an inheritance{H5159}: I am their inheritance{H5159}: and ye shall give{H5414}{(H8799)} them no possession{H272} in Israel{H3478}: I am their possession{H272}. (kjv-strongs#) Eze 44:28 And it shall be unto them for an inheritance: I am their inheritance: and ye shall give them no possession in Israel: I am their possession. (kjv) ======= Ezekiel 44:29 ============ Ezekiel 44:29 They shall eat the meal-offering, and the sin-offering, and the trespass-offering; and every devoted thing in Israel shall be theirs.(asv) Ezekiel 44:29 Chúng nó sẽ nuôi mình bằng những của lễ chay, của lễ chuộc sự mắc lỗi, và của lễ chuộc tội; lại hễ vật chi khấn dâng bởi trong dân Y-sơ-ra-ên thì sẽ thuộc về chúng nó.(VN) Ezekiel 44:29 They shall eat{H398}{(H8799)} the meat offering{H4503}, and the sin offering{H2403}, and the trespass offering{H817}; and every dedicated thing{H2764} in Israel{H3478} shall be theirs. (kjv-strongs#) Eze 44:29 They shall eat the meat offering, and the sin offering, and the trespass offering: and every dedicated thing in Israel shall be theirs. (kjv) ======= Ezekiel 44:30 ============ Ezekiel 44:30 And the first of all the first-fruits of every thing, and every oblation of everything, of all your oblations, shall be for the priest: ye shall also give unto the priests the first of your [ dough, to cause a blessing to rest on thy house.(asv) Ezekiel 44:30 Các hoa quả đầu mùa của mọi thứ sản vật, cùng hết thảy của lễ chay mà các ngươi dâng, đều sẽ thuộc về thầy tế lễ. Các ngươi cũng sẽ cho các thầy tế lễ bột nhồi đầu mình của mình, hầu làm cho sự chúc phước yên nghỉ nơi nhà các ngươi.(VN) Ezekiel 44:30 And the first{H7225} of all the firstfruits{H1061} of all things, and every oblation{H8641} of all, of every sort of your oblations{H8641}, shall be the priest's{H3548}: ye shall also give{H5414}{(H8799)} unto the priest{H3548} the first{H7225} of your dough{H6182}, that he may cause the blessing{H1293} to rest{H5117}{(H8687)} in thine house{H1004}. (kjv-strongs#) Eze 44:30 And the first of all the firstfruits of all things, and every oblation of all, of every sort of your oblations, shall be the priest's: ye shall also give unto the priest the first of your dough, that he may cause the blessing to rest in thine house. (kjv) ======= Ezekiel 44:31 ============ Ezekiel 44:31 The priests shall not eat of anything that dieth of itself, or is torn, whether it be bird or beast.(asv) Ezekiel 44:31 Các thầy tế lễ không nên ăn thịt của một con thú nào chết tự nhiên, hay là bị xé, hoặc thịt chim, hoặc thịt thú.(VN) Ezekiel 44:31 The priests{H3548} shall not eat{H398}{(H8799)} of any thing that is dead of itself{H5038}, or torn{H2966}, whether it be fowl{H5775} or beast{H929}. (kjv-strongs#) Eze 44:31 The priests shall not eat of any thing that is dead of itself, or torn, whether it be fowl or beast.(kjv) ======= Ezekiel 45:1 ============ Ezekiel 45:1 Moreover, when ye shall divide by lot the land for inheritance, ye shall offer an oblation unto Jehovah, a holy portion of the land; the length shall be the length of five and twenty thousand [reeds], and the breadth shall be ten thousand: it shall be holy in all the border thereof round about.(asv) Ezekiel 45:1 Khi các ngươi bắt thăm mà chia xứ ra làm sản nghiệp, khá lấy trước một phần của đất mà dâng cho Ðức Giê-hô-va, phần ấy sẽ là thánh. Bề dài nó sẽ là hai mươi lăm ngàn cần, và bề ngang người ngàn cần; giới hạn nó đến đâu đều là thánh cả.(VN) Ezekiel 45:1 Moreover, when ye shall divide{H5307}{(H8687)} by lot the land{H776} for inheritance{H5159}, ye shall offer{H7311}{(H8686)} an oblation{H8641} unto the LORD{H3068}, an holy portion{H6944} of the land{H776}: the length{H753} shall be the length{H753} of five{H2568} and twenty{H6242} thousand{H505} reeds, and the breadth{H7341} shall be ten{H6235} thousand{H505}. This shall be holy{H6944} in all the borders{H1366} thereof round about{H5439}. (kjv-strongs#) Eze 45:1 Moreover, when ye shall divide by lot the land for inheritance, ye shall offer an oblation unto the LORD, an holy portion of the land: the length shall be the length of five and twenty thousand reeds, and the breadth shall be ten thousand. This shall be holy in all the borders thereof round about. (kjv) ======= Ezekiel 45:2 ============ Ezekiel 45:2 Of this there shall be for the holy place five hundred [in length] by five hundred [in breadth], square round about; and fifty cubits for the suburbs thereof round about.(asv) Ezekiel 45:2 Trên phần đất ấy, các ngươi khá lấy một miếng vuông bề dài năm trăm, bề ngang năm trăm, để làm nơi thánh; chung quanh miếng đất đó sẽ có một khoảng đất trống là năm mươi cu-đê.(VN) Ezekiel 45:2 Of this there shall be for the sanctuary{H6944} five{H2568} hundred{H3967} in length, with five{H2568} hundred{H3967} in breadth, square{H7251}{(H8794)} round about{H5439}; and fifty{H2572} cubits{H520} round about{H5439} for the suburbs{H4054} thereof. (kjv-strongs#) Eze 45:2 Of this there shall be for the sanctuary five hundred in length, with five hundred in breadth, square round about; and fifty cubits round about for the suburbs thereof. (kjv) ======= Ezekiel 45:3 ============ Ezekiel 45:3 And of this measure shalt thou measure a length of five and twenty thousand, and a breadth of ten thousand: and in it shall be the sanctuary, which is most holy.(asv) Ezekiel 45:3 Xứ đã đo một lần, vậy các ngươi khá để riêng ra một khoảng dài hai mươi lăm ngàn và rộng mười ngàn, để đặt nơi thánh, là nơi rất thánh tại đó.(VN) Ezekiel 45:3 And of this measure{H4060} shalt thou measure{H4058}{(H8799)} the length{H753} of five{H2568} and twenty{H6242} thousand{H505}, and the breadth{H7341} of ten{H6235} thousand{H505}: and in it shall be the sanctuary{H4720} and the most{H6944} holy{H6944} place. (kjv-strongs#) Eze 45:3 And of this measure shalt thou measure the length of five and twenty thousand, and the breadth of ten thousand: and in it shall be the sanctuary and the most holy place. (kjv) ======= Ezekiel 45:4 ============ Ezekiel 45:4 It is a holy portion of the land; it shall be for the priests, the ministers of the sanctuary, that come near to minister unto Jehovah; and it shall be a place for their houses, and a holy place for the sanctuary.(asv) Ezekiel 45:4 Ấy sẽ là phần thánh của miếng đất ấy; nó sẽ thuộc về các thầy tế lễ, là kẻ hầu việc nơi thánh, đến gần Ðức Giê-hô-va đặng làm chức vụ mình. Ðó sẽ là chỗ để xây nhà cho họ, và một chỗ thánh cho nơi thánh.(VN) Ezekiel 45:4 The holy{H6944} portion of the land{H776} shall be for the priests{H3548} the ministers{H8334}{(H8764)} of the sanctuary{H4720}, which shall come near{H7131} to minister{H8334}{(H8763)} unto the LORD{H3068}: and it shall be a place{H4725} for their houses{H1004}, and an holy place{H4720} for the sanctuary{H4720}. (kjv-strongs#) Eze 45:4 The holy portion of the land shall be for the priests the ministers of the sanctuary, which shall come near to minister unto the LORD: and it shall be a place for their houses, and an holy place for the sanctuary. (kjv) ======= Ezekiel 45:5 ============ Ezekiel 45:5 And five and twenty thousand in length, and ten thousand in breadth, shall be unto the Levites, the ministers of the house, for a possession unto themselves, [for] twenty chambers.(asv) Ezekiel 45:5 Một phần khác bề dài hai mươi lăm ngàn, bề ngang mười ngàn, sẽ thuộc về các người Lê-vi. Các người nầy làm chức vụ trong nhà, sẽ có được hai mươi cái phòng.(VN) Ezekiel 45:5 And the five{H2568} and twenty{H6242} thousand{H505} of length{H753}, and the ten{H6235} thousand{H505} of breadth{H7341}, shall also the Levites{H3881}, the ministers{H8334}{(H8764)} of the house{H1004}, have for themselves, for a possession{H272} for twenty{H6242} chambers{H3957}. (kjv-strongs#) Eze 45:5 And the five and twenty thousand of length, and the ten thousand of breadth shall also the Levites, the ministers of the house, have for themselves, for a possession for twenty chambers. (kjv) ======= Ezekiel 45:6 ============ Ezekiel 45:6 And ye shall appoint the possession of the city five thousand broad, and five and twenty thousand long, side by side with the oblation of the holy portion: it shall be for the whole house of Israel.(asv) Ezekiel 45:6 Về phần đất thành phố, các ngươi khá lấy năm ngàn bề ngang, và hai mươi lăm ngàn bề dài; chạy rọc theo phần đất thánh đã lấy trước; ấy sẽ về phần cả nhà Y-sơ-ra-ên.(VN) Ezekiel 45:6 And ye shall appoint{H5414}{(H8799)} the possession{H272} of the city{H5892} five{H2568} thousand{H505} broad{H7341}, and five{H2568} and twenty{H6242} thousand{H505} long{H753}, over against{H5980} the oblation{H8641} of the holy{H6944} portion: it shall be for the whole house{H1004} of Israel{H3478}. (kjv-strongs#) Eze 45:6 And ye shall appoint the possession of the city five thousand broad, and five and twenty thousand long, over against the oblation of the holy portion: it shall be for the whole house of Israel. (kjv) ======= Ezekiel 45:7 ============ Ezekiel 45:7 And [whatsoever is] for the prince [shall be] on the one side and on the other side of the holy oblation and of the possession of the city, in front of the holy oblation and in front of the possession of the city, on the west side westward, and on the east side eastward; and in length answerable unto one of the portions, from the west border unto the east border.(asv) Ezekiel 45:7 Ở nơi đất thánh đã dâng cùng đất dựng thành phố, chỗ bên tả bên hữu đối nhau, sẽ thuộc về phần vua; phía tây đến giới hạn phía tây của nước, phía đông đến giới hạn phía đông của nước, bề dài cùng giới hạn đông tây của đất thánh đồng nhau.(VN) Ezekiel 45:7 And a portion shall be for the prince{H5387} on the one side and on the other side of the oblation{H8641} of the holy{H6944} portion, and of the possession{H272} of the city{H5892}, before{H6440} the oblation{H8641} of the holy{H6944} portion, and before{H6440} the possession{H272} of the city{H5892}, from the west{H3220} side{H6285} westward{H3220}, and from the east{H6924} side{H6285} eastward{H6921}: and the length{H753} shall be over against{H5980} one{H259} of the portions{H2506}, from the west{H3220} border{H1366} unto the east{H6921} border{H1366}. (kjv-strongs#) Eze 45:7 And a portion shall be for the prince on the one side and on the other side of the oblation of the holy portion, and of the possession of the city, before the oblation of the holy portion, and before the possession of the city, from the west side westward, and from the east side eastward: and the length shall be over against one of the portions, from the west border unto the east border. (kjv) ======= Ezekiel 45:8 ============ Ezekiel 45:8 In the land it shall be to him for a possession in Israel: and my princes shall no more oppress my people; but they shall give the land to the house of Israel according to their tribes.(asv) Ezekiel 45:8 Ấy sẽ là phần đất của vua, sản nghiệp của người trong Y-sơ-ra-ên; và các vua ta sẽ không hòa hiệp dân ta nữa, nhưng các vua sẽ chia phần còn lại của miếng đất cho trong các chi phái nhà Y-sơ-ra-ên.(VN) Ezekiel 45:8 In the land{H776} shall be his possession{H272} in Israel{H3478}: and my princes{H5387} shall no more oppress{H3238}{(H8686)} my people{H5971}; and the rest of the land{H776} shall they give{H5414}{(H8799)} to the house{H1004} of Israel{H3478} according to their tribes{H7626}. (kjv-strongs#) Eze 45:8 In the land shall be his possession in Israel: and my princes shall no more oppress my people; and the rest of the land shall they give to the house of Israel according to their tribes. (kjv) ======= Ezekiel 45:9 ============ Ezekiel 45:9 Thus saith the Lord Jehovah: Let it suffice you, O princes of Israel: remove violence and spoil, and execute justice and righteousness; take away your exactions from my people, saith the Lord Jehovah.(asv) Ezekiel 45:9 Chúa Giê-hô-va phán như vầy: Hỡi các vua Y-sơ-ra-ên, thế đã đủ cho các ngươi rồi! Khá bỏ sự bạo ngược và hà hiếp; làm sự đoán xét và công bình; hãy giải cứu dân ta khỏi những sự hà lạm của ngươi, Chúa Giê-hô-va phán vậy.(VN) Ezekiel 45:9 Thus saith{H5002}{(H8803)} the Lord{H136} GOD{H3069}; Let it suffice{H7227} you, O princes{H5387} of Israel{H3478}: remove{H5493}{(H8685)} violence{H2555} and spoil{H7701}, and execute{H6213}{(H8798)} judgment{H4941} and justice{H6666}, take away{H7311}{(H8685)} your exactions{H1646} from my people{H5971}, saith{H559}{(H8804)} the Lord{H136} GOD{H3069}. (kjv-strongs#) Eze 45:9 Thus saith the Lord GOD; Let it suffice you, O princes of Israel: remove violence and spoil, and execute judgment and justice, take away your exactions from my people, saith the Lord GOD. (kjv) ======= Ezekiel 45:10 ============ Ezekiel 45:10 Ye shall have just balances, and a just ephah, and a just bath.(asv) Ezekiel 45:10 Hãy có những cái cần công bình, cái ê-pha công bình, cái bát công bình.(VN) Ezekiel 45:10 Ye shall have just{H6664} balances{H3976}, and a just{H6664} ephah{H374}, and a just{H6664} bath{H1324}. (kjv-strongs#) Eze 45:10 Ye shall have just balances, and a just ephah, and a just bath. (kjv) ======= Ezekiel 45:11 ============ Ezekiel 45:11 The ephah and the bath shall be of one measure, that the bath may contain the tenth part of a homer, and the ephah the tenth part of a homer: the measure thereof shall be after the homer.(asv) Ezekiel 45:11 Cái ê-pha và cái bát phải có sức chứa bằng nhau; cái bát chứa được một phần mười của hô-me; cái lường của nó sẽ theo hô-me làm mực.(VN) Ezekiel 45:11 The ephah{H374} and the bath{H1324} shall be of one{H259} measure{H8506}, that the bath{H1324} may contain{H5375}{(H8800)} the tenth part{H4643} of an homer{H2563}, and the ephah{H374} the tenth part{H6224} of an homer{H2563}: the measure{H4971} thereof shall be after the homer{H2563}. (kjv-strongs#) Eze 45:11 The ephah and the bath shall be of one measure, that the bath may contain the tenth part of an homer, and the ephah the tenth part of an homer: the measure thereof shall be after the homer. (kjv) ======= Ezekiel 45:12 ============ Ezekiel 45:12 And the shekel shall be twenty gerahs; twenty shekels, five and twenty shekels, fifteen shekels, shall be your maneh.(asv) Ezekiel 45:12 Một siếc-lơ bằng hai mươi ghê-ra; hai mươi siếc-lơ, cọng với hai mươi lăm siếc-lơ, cọng với mười lăm siếc-lơ, là một min.(VN) Ezekiel 45:12 And the shekel{H8255} shall be twenty{H6242} gerahs{H1626}: twenty{H6242} shekels{H8255}, five{H2568} and twenty{H6242} shekels{H8255}, fifteen{H2568}{H6235} shekels{H8255}, shall be your maneh{H4488}. (kjv-strongs#) Eze 45:12 And the shekel shall be twenty gerahs: twenty shekels, five and twenty shekels, fifteen shekels, shall be your maneh. (kjv) ======= Ezekiel 45:13 ============ Ezekiel 45:13 This is the oblation that ye shall offer: the sixth part of an ephah from a homer of wheat; and ye shall give the sixth part of an ephah from a homer of barley;(asv) Ezekiel 45:13 Nầy là lễ vật dâng mà các ngươi phải lấy ra trước: mỗi một hô-me lúa mì lấy một phần sáu ê-pha, mỗi một hô-me mạch nha lấy một phần sáu ê-pha,(VN) Ezekiel 45:13 This is the oblation{H8641} that ye shall offer{H7311}{(H8686)}; the sixth part{H8345} of an ephah{H374} of an homer{H2563} of wheat{H2406}, and ye shall give the sixth part{H8341}{(H8765)} of an ephah{H374} of an homer{H2563} of barley{H8184}: (kjv-strongs#) Eze 45:13 This is the oblation that ye shall offer; the sixth part of an ephah of an homer of wheat, and ye shall give the sixth part of an ephah of an homer of barley: (kjv) ======= Ezekiel 45:14 ============ Ezekiel 45:14 and the set portion of oil, of the bath of oil, the tenth part of a bath out of the cor, [which is] ten baths, even a homer; (for ten baths are a homer;)(asv) Ezekiel 45:14 còn như dầu và những bát dầu thì mỗi cô-rơ khá lấy trước một phần mười, một cô-rơ bằng một hô-me mười bát, vì mười bát là một hô-me.(VN) Ezekiel 45:14 Concerning the ordinance{H2706} of oil{H8081}, the bath{H1324} of oil{H8081}, ye shall offer the tenth part{H4643} of a bath{H1324} out of the cor{H3734}, which is an homer{H2563} of ten{H6235} baths{H1324}; for ten{H6235} baths{H1324} are an homer{H2563}: (kjv-strongs#) Eze 45:14 Concerning the ordinance of oil, the bath of oil, ye shall offer the tenth part of a bath out of the cor, which is an homer of ten baths; for ten baths are an homer: (kjv) ======= Ezekiel 45:15 ============ Ezekiel 45:15 and one lamb of the flock, out of two hundred, from the well-watered pastures of Israel;--for a meal-offering, and for a burnt-offering, and for peace-offerings, to make atonement for them, saith the Lord Jehovah.(asv) Ezekiel 45:15 Trong những đồng cỏ đượm nhuần của Y-sơ-ra-ên, mỗi hai trăm con chiên thì sẽ lấy một chiên con để làm của lễ chay, của lễ thiêu, của lễ thù ân, đặng làm con sinh chuộc tội cho dân sự, Chúa Giê-hô-va phán vậy.(VN) Ezekiel 45:15 And one{H259} lamb{H7716} out of the flock{H6629}, out of two hundred{H3967}, out of the fat pastures{H4945} of Israel{H3478}; for a meat offering{H4503}, and for a burnt offering{H5930}, and for peace offerings{H8002}, to make reconciliation{H3722}{(H8763)} for them, saith{H5002}{(H8803)} the Lord{H136} GOD{H3069}. (kjv-strongs#) Eze 45:15 And one lamb out of the flock, out of two hundred, out of the fat pastures of Israel; for a meat offering, and for a burnt offering, and for peace offerings, to make reconciliation for them, saith the Lord GOD. (kjv) ======= Ezekiel 45:16 ============ Ezekiel 45:16 All the people of the land shall give unto this oblation for the prince in Israel.(asv) Ezekiel 45:16 Hết thảy dân trong xứ sẽ phải lấy trước lễ vật dâng ấy ra dâng cho vua trong Y-sơ-ra-ên.(VN) Ezekiel 45:16 All the people{H5971} of the land{H776} shall give this oblation{H8641} for the prince{H5387} in Israel{H3478}. (kjv-strongs#) Eze 45:16 All the people of the land shall give this oblation for the prince in Israel. (kjv) ======= Ezekiel 45:17 ============ Ezekiel 45:17 And it shall be the prince's part to give the burnt-offerings, and the meal-offerings, and the drink-offerings, in the feasts, and on the new moons, and on the sabbaths, in all the appointed feasts of the house of Israel: he shall prepare the sin-offering, and the meal-offering, and the burnt-offering, and the peace-offerings, to make atonement for the house of Israel.(asv) Ezekiel 45:17 Nhưng vua khá giữ mà sắm sửa những của lễ thiêu, của lễ chay, và lễ quán khi ngày lễ, ngày trăng mới, ngày sa-bát, cùng mọi ngày lễ của nhà Y-sơ-ra-ên. Vua sẽ dâng của lễ chuộc tội, của lễ chay, của lễ thiêu, và của lễ thù ân, đặng vì nhà Y-sơ-ra-ên làm sự chuộc tội.(VN) Ezekiel 45:17 And it shall be the prince's part{H5387} to give burnt offerings{H5930}, and meat offerings{H4503}, and drink offerings{H5262}, in the feasts{H2282}, and in the new moons{H2320}, and in the sabbaths{H7676}, in all solemnities{H4150} of the house{H1004} of Israel{H3478}: he shall prepare{H6213}{(H8799)} the sin offering{H2403}, and the meat offering{H4503}, and the burnt offering{H5930}, and the peace offerings{H8002}, to make reconciliation{H3722}{(H8763)} for the house{H1004} of Israel{H3478}. (kjv-strongs#) Eze 45:17 And it shall be the prince's part to give burnt offerings, and meat offerings, and drink offerings, in the feasts, and in the new moons, and in the sabbaths, in all solemnities of the house of Israel: he shall prepare the sin offering, and the meat offering, and the burnt offering, and the peace offerings, to make reconciliation for the house of Israel. (kjv) ======= Ezekiel 45:18 ============ Ezekiel 45:18 Thus saith the Lord Jehovah: In the first [month], in the first [day] of the month, thou shalt take a young bullock without blemish; and thou shalt cleanse the sanctuary.(asv) Ezekiel 45:18 Chúa Giê-hô-va phán như vầy: Ngày mồng một tháng giêng, ngươi khá lấy một con bò đực tơ không tì vít, và khá làm sạch nơi thánh.(VN) Ezekiel 45:18 Thus saith{H559}{(H8804)} the Lord{H136} GOD{H3069}; In the first{H7223} month, in the first{H259} day of the month{H2320}, thou shalt take{H3947}{(H8799)} a young{H1121}{H1241} bullock{H6499} without blemish{H8549}, and cleanse{H2398}{(H8765)} the sanctuary{H4720}: (kjv-strongs#) Eze 45:18 Thus saith the Lord GOD; In the first month, in the first day of the month, thou shalt take a young bullock without blemish, and cleanse the sanctuary: (kjv) ======= Ezekiel 45:19 ============ Ezekiel 45:19 And the priest shall take of the blood of the sin-offering, and put it upon the door-posts of the house, and upon the four corners of the ledge of the altar, and upon the posts of the gate of the inner court.(asv) Ezekiel 45:19 Thầy tế lễ sẽ lấy huyết của con sinh tế chuộc tội mà bôi lên các trụ cửa nhà, trên bốn góc khuôn bàn thờ, và trên các trụ cổng của hành lang trong.(VN) Ezekiel 45:19 And the priest{H3548} shall take{H3947}{(H8804)} of the blood{H1818} of the sin offering{H2403}, and put{H5414}{(H8804)} it upon the posts{H4201} of the house{H1004}, and upon the four{H702} corners{H6438} of the settle{H5835} of the altar{H4196}, and upon the posts{H4201} of the gate{H8179} of the inner{H6442} court{H2691}. (kjv-strongs#) Eze 45:19 And the priest shall take of the blood of the sin offering, and put it upon the posts of the house, and upon the four corners of the settle of the altar, and upon the posts of the gate of the inner court. (kjv) ======= Ezekiel 45:20 ============ Ezekiel 45:20 And so thou shalt do on the seventh [day] of the month for every one that erreth, and for him that is simple: so shall ye make atonement for the house.(asv) Ezekiel 45:20 Ngày mồng bảy tháng ấy, ngươi cũng làm sự đó cho những người vì lầm lỡ hoặc ngu dại mà phạm tội; ấy các ngươi sẽ làm lễ chuộc tội cho nhà như vậy.(VN) Ezekiel 45:20 And so thou shalt do{H6213}{(H8799)} the seventh{H7651} day of the month{H2320} for every one{H376} that erreth{H7686}{(H8802)}, and for him that is simple{H6612}: so shall ye reconcile{H3722}{(H8765)} the house{H1004}. (kjv-strongs#) Eze 45:20 And so thou shalt do the seventh day of the month for every one that erreth, and for him that is simple: so shall ye reconcile the house. (kjv) ======= Ezekiel 45:21 ============ Ezekiel 45:21 In the first [month], in the fourteenth day of the month, ye shall have the passover, a feast of seven days; unleavened bread shall be eaten.(asv) Ezekiel 45:21 Ngày mười bốn tháng giêng, các ngươi khá giữ lễ Vượt-qua trong bảy ngày; phải ăn bánh không men.(VN) Ezekiel 45:21 In the first{H7223} month, in the fourteenth{H702}{H6240} day{H3117} of the month{H2320}, ye shall have the passover{H6453}, a feast{H2282} of seven{H7620} days{H3117}; unleavened bread{H4682} shall be eaten{H398}{(H8735)}. (kjv-strongs#) Eze 45:21 In the first month, in the fourteenth day of the month, ye shall have the passover, a feast of seven days; unleavened bread shall be eaten. (kjv) ======= Ezekiel 45:22 ============ Ezekiel 45:22 And upon that day shall the prince prepare for himself and for all the people of the land a bullock for a sin-offering.(asv) Ezekiel 45:22 Ngày đó, vua sẽ vì mình và vì cả dân sự của đất mà sắm một con bò đực làm của lễ chuộc tội.(VN) Ezekiel 45:22 And upon that day{H3117} shall the prince{H5387} prepare{H6213}{(H8804)} for himself and for all the people{H5971} of the land{H776} a bullock{H6499} for a sin offering{H2403}. (kjv-strongs#) Eze 45:22 And upon that day shall the prince prepare for himself and for all the people of the land a bullock for a sin offering. (kjv) ======= Ezekiel 45:23 ============ Ezekiel 45:23 And the seven days of the feast he shall prepare a burnt-offering to Jehovah, seven bullocks and seven rams without blemish daily the seven days; and a he-goat daily for a sin-offering.(asv) Ezekiel 45:23 Trong bảy ngày của kỳ lễ, mỗi ngày vua sẽ sắm bảy con bò đực và bảy con chiên đực không tì vít làm của lễ thiêu cho Ðức Giê-hô-va thẳng bảy ngày; và mỗi ngày một con dê đực làm của lễ chuộc tội.(VN) Ezekiel 45:23 And seven{H7651} days{H3117} of the feast{H2282} he shall prepare{H6213}{(H8799)} a burnt offering{H5930} to the LORD{H3068}, seven{H7651} bullocks{H6499} and seven{H7651} rams{H352} without blemish{H8549} daily{H3117} the seven{H7651} days{H3117}; and a kid{H8163} of the goats{H5795} daily{H3117} for a sin offering{H2403}. (kjv-strongs#) Eze 45:23 And seven days of the feast he shall prepare a burnt offering to the LORD, seven bullocks and seven rams without blemish daily the seven days; and a kid of the goats daily for a sin offering. (kjv) ======= Ezekiel 45:24 ============ Ezekiel 45:24 And he shall prepare a meal-offering, an ephah for a bullock, and an ephah for a ram, and a hin of oil to an ephah.(asv) Ezekiel 45:24 Vua cũng thêm vào đó cứ mỗi con bò đực một ê-pha, mỗi con chiên đực một ê-pha, mỗi ê-pha một hin dầu đặng làm của lễ chay.(VN) Ezekiel 45:24 And he shall prepare{H6213}{(H8799)} a meat offering{H4503} of an ephah{H374} for a bullock{H6499}, and an ephah{H374} for a ram{H352}, and an hin{H1969} of oil{H8081} for an ephah{H374}. (kjv-strongs#) Eze 45:24 And he shall prepare a meat offering of an ephah for a bullock, and an ephah for a ram, and an hin of oil for an ephah. (kjv) ======= Ezekiel 45:25 ============ Ezekiel 45:25 In the seventh [month], in the fifteenth day of the month, in the feast, shall he do the like the seven days; according to the sin-offering, according to the burnt-offering, and according to the meal-offering, and according to the oil.(asv) Ezekiel 45:25 Ngày rằm tháng bảy về kỳ lễ, thẳng trong bảy ngày, vua cũng sẽ sắm những của lễ chuộc tội, của lễ thiêu, của lễ chay và dầu y như trước.(VN) Ezekiel 45:25 In the seventh{H7651} month, in the fifteenth{H2568}{H6240} day{H3117} of the month{H2320}, shall he do{H6213}{(H8799)} the like in the feast{H2282} of the seven{H7637} days{H3117}, according to the sin offering{H2403}, according to the burnt offering{H5930}, and according to the meat offering{H4503}, and according to the oil{H8081}. (kjv-strongs#) Eze 45:25 In the seventh month, in the fifteenth day of the month, shall he do the like in the feast of the seven days, according to the sin offering, according to the burnt offering, and according to the meat offering, and according to the oil.(kjv) ======= Ezekiel 46:1 ============ Ezekiel 46:1 Thus saith the Lord Jehovah: The gate of the inner court that looketh toward the east shall be shut the six working days; but on the sabbath day it shall be opened, and on the day of the new moon it shall be opened.(asv) Ezekiel 46:1 Chúa Giê-hô-va phán như vầy: Cổng của hành lang trong, ngó về phía đông, sẽ đóng luôn trong sáu ngày làm việc; nhưng ngày sa-bát thì sẽ mở, và ngày trăng mới cũng sẽ mở.(VN) Ezekiel 46:1 Thus saith{H559}{(H8804)} the Lord{H136} GOD{H3069}; The gate{H8179} of the inner{H6442} court{H2691} that looketh{H6437}{(H8802)} toward the east{H6921} shall be shut{H5462}{(H8803)} the six{H8337} working{H4639} days{H3117}; but on the sabbath{H7676}{H3117} it shall be opened{H6605}{(H8735)}, and in the day{H3117} of the new moon{H2320} it shall be opened{H6605}{(H8735)}. (kjv-strongs#) Eze 46:1 Thus saith the Lord GOD; The gate of the inner court that looketh toward the east shall be shut the six working days; but on the sabbath it shall be opened, and in the day of the new moon it shall be opened. (kjv) ======= Ezekiel 46:2 ============ Ezekiel 46:2 And the prince shall enter by the way of the porch of the gate without, and shall stand by the post of the gate; and the priests shall prepare his burnt-offering and his peace-offerings, and he shall worship at the threshold of the gate: then he shall go forth; but the gate shall not be shut until the evening.(asv) Ezekiel 46:2 Vua sẽ đến nơi đó do cổng nhà ngoài, và đứng gần trụ cổng trong khi các thầy tế lễ sắm của lễ thiêu và của lễ thù ân. Vua sẽ lạy trên ngạch hiên cửa, rồi, bước ra, và cửa sẽ không đóng lại trước khi chiều tối.(VN) Ezekiel 46:2 And the prince{H5387} shall enter{H935}{(H8804)} by the way{H1870} of the porch{H197} of that gate{H8179} without{H2351}, and shall stand{H5975}{(H8804)} by the post{H4201} of the gate{H8179}, and the priests{H3548} shall prepare{H6213}{(H8804)} his burnt offering{H5930} and his peace offerings{H8002}, and he shall worship{H7812}{(H8694)} at the threshold{H4670} of the gate{H8179}: then he shall go forth{H3318}{(H8804)}; but the gate{H8179} shall not be shut{H5462}{(H8735)} until the evening{H6153}. (kjv-strongs#) Eze 46:2 And the prince shall enter by the way of the porch of that gate without, and shall stand by the post of the gate, and the priests shall prepare his burnt offering and his peace offerings, and he shall worship at the threshold of the gate: then he shall go forth; but the gate shall not be shut until the evening. (kjv) ======= Ezekiel 46:3 ============ Ezekiel 46:3 And the people of the land shall worship at the door of that gate before Jehovah on the sabbaths and on the new moons.(asv) Ezekiel 46:3 Những ngày sa-bát và ngày trăng mới, dân sự của đất sẽ thờ lạy trước mặt Ðức Giê-hô-va nơi lối vào hiên cửa ấy.(VN) Ezekiel 46:3 Likewise the people{H5971} of the land{H776} shall worship{H7812}{(H8694)} at the door{H6607} of this gate{H8179} before{H6440} the LORD{H3068} in the sabbaths{H7676} and in the new moons{H2320}. (kjv-strongs#) Eze 46:3 Likewise the people of the land shall worship at the door of this gate before the LORD in the sabbaths and in the new moons. (kjv) ======= Ezekiel 46:4 ============ Ezekiel 46:4 And the burnt-offering that the prince shall offer unto Jehovah shall be on the sabbath day six lambs without blemish and a ram without blemish;(asv) Ezekiel 46:4 Của lễ thiêu mà vua sẽ dâng cho Ðức Giê-hô-va nơi ngày sa-bát là sáu con chiên con không tì vít.(VN) Ezekiel 46:4 And the burnt offering{H5930} that the prince{H5387} shall offer{H7126}{(H8686)} unto the LORD{H3068} in the sabbath{H7676} day{H3117} shall be six{H8337} lambs{H3532} without blemish{H8549}, and a ram{H352} without blemish{H8549}. (kjv-strongs#) Eze 46:4 And the burnt offering that the prince shall offer unto the LORD in the sabbath day shall be six lambs without blemish, and a ram without blemish. (kjv) ======= Ezekiel 46:5 ============ Ezekiel 46:5 and the meal-offering shall be an ephah for the ram, and the meal-offering for the lambs as he is able to give, and a hin of oil to an ephah.(asv) Ezekiel 46:5 Của lễ chay sẽ là một ê-pha theo con chiên đực, còn về các chiên con thì vua muốn dâng chi tùy sức, và mỗi ê-pha đèo một hin dầu.(VN) Ezekiel 46:5 And the meat offering{H4503} shall be an ephah{H374} for a ram{H352}, and the meat offering{H4503} for the lambs{H3532} as he shall be able{H3027} to give{H4991}, and an hin{H1969} of oil{H8081} to an ephah{H374}. (kjv-strongs#) Eze 46:5 And the meat offering shall be an ephah for a ram, and the meat offering for the lambs as he shall be able to give, and an hin of oil to an ephah. (kjv) ======= Ezekiel 46:6 ============ Ezekiel 46:6 And on the day of the new moon it shall be a young bullock without blemish, and six lambs, and a ram; they shall be without blemish:(asv) Ezekiel 46:6 Ngày trăng mới, vua sẽ sắm một con bò đực tơ không tì vít, sáu con chiên con và một con chiên đực cũng phải cho không tì vít.(VN) Ezekiel 46:6 And in the day{H3117} of the new moon{H2320} it shall be a young{H1121}{H1241} bullock{H6499} without blemish{H8549}, and six{H8337} lambs{H3532}, and a ram{H352}: they shall be without blemish{H8549}. (kjv-strongs#) Eze 46:6 And in the day of the new moon it shall be a young bullock without blemish, and six lambs, and a ram: they shall be without blemish. (kjv) ======= Ezekiel 46:7 ============ Ezekiel 46:7 and he shall prepare a meal-offering, an ephah for the bullock, and an ephah for the ram, and for the lambs according as he is able, and a hin of oil to an ephah.(asv) Ezekiel 46:7 Về của lễ chay, vua sẽ sắm một ê-pha theo con bò đực, một ê-pha theo con chiên đực, còn về các chiên con thì vua dâng chi tùy sức, và mỗi ê-pha đèo một hin dầu.(VN) Ezekiel 46:7 And he shall prepare{H6213}{(H8799)} a meat offering{H4503}, an ephah{H374} for a bullock{H6499}, and an ephah{H374} for a ram{H352}, and for the lambs{H3532} according as his hand{H3027} shall attain{H5381}{(H8686)} unto, and an hin{H1969} of oil{H8081} to an ephah{H374}. (kjv-strongs#) Eze 46:7 And he shall prepare a meat offering, an ephah for a bullock, and an ephah for a ram, and for the lambs according as his hand shall attain unto, and an hin of oil to an ephah. (kjv) ======= Ezekiel 46:8 ============ Ezekiel 46:8 And when the prince shall enter, he shall go in by the way of the porch of the gate, and he shall go forth by the way thereof.(asv) Ezekiel 46:8 Khi vua vào, thì do đường thuộc về nhà ngoài của cổng mà qua, và cũng sẽ ra theo đường ấy.(VN) Ezekiel 46:8 And when the prince{H5387} shall enter{H935}{(H8800)}, he shall go{H935}{(H8799)} in by the way{H1870} of the porch{H197} of that gate{H8179}, and he shall go forth{H3318}{(H8799)} by the way{H1870} thereof. (kjv-strongs#) Eze 46:8 And when the prince shall enter, he shall go in by the way of the porch of that gate, and he shall go forth by the way thereof. (kjv) ======= Ezekiel 46:9 ============ Ezekiel 46:9 But when the people of the land shall come before Jehovah in the appointed feasts, he that entereth by the way of the north gate to worship shall go forth by the way of the south gate; and he that entereth by the way of the south gate shall go forth by the way of the north gate: he shall not return by the way of the gate whereby he came in, but shall go forth straight before him.(asv) Ezekiel 46:9 Khi dân sự của đất vào đặng chầu trước mặt Ðức Giê-hô-va nơi kỳ lễ, thì hễ kẻ nào vào bởi đường cổng phía bắc mà thờ lạy, sẽ ra bởi đường cổng phía nam; còn kẻ nào vào bởi đường cổng phía nam, sẽ ra bởi đường cổng phía bắc: không được trở ra bởi đường cổng mà mình đã vào, những phải ra thẳng trước mặt mình.(VN) Ezekiel 46:9 But when the people{H5971} of the land{H776} shall come{H935}{(H8800)} before{H6440} the LORD{H3068} in the solemn feasts{H4150}, he that entereth{H935}{(H8802)} in by the way{H1870} of the north{H6828} gate{H8179} to worship{H7812}{(H8692)} shall go out{H3318}{(H8799)} by the way{H1870} of the south{H5045} gate{H8179}; and he that entereth{H935}{(H8802)} by the way{H1870} of the south{H5045} gate{H8179} shall go forth{H3318}{(H8799)} by the way{H1870} of the north{H6828} gate{H8179}: he shall not return{H7725}{(H8799)} by the way{H1870} of the gate{H8179} whereby he came in{H935}{(H8804)}, but shall go forth{H3318}{(H8799)} over against{H5226} it. (kjv-strongs#) Eze 46:9 But when the people of the land shall come before the LORD in the solemn feasts, he that entereth in by the way of the north gate to worship shall go out by the way of the south gate; and he that entereth by the way of the south gate shall go forth by the way of the north gate: he shall not return by the way of the gate whereby he came in, but shall go forth over against it. (kjv) ======= Ezekiel 46:10 ============ Ezekiel 46:10 And the prince, when they go in, shall go in in the midst of them; and when they go forth, they shall go forth [together] .(asv) Ezekiel 46:10 vua sẽ vào cùng với dân sự một lúc; và khi ai nấy ra thì chính vua cũng ra.(VN) Ezekiel 46:10 And the prince{H5387} in the midst{H8432} of them, when they go in{H935}{(H8800)}, shall go in{H935}{(H8799)}; and when they go forth{H3318}{(H8800)}, shall go forth{H3318}{(H8799)}. (kjv-strongs#) Eze 46:10 And the prince in the midst of them, when they go in, shall go in; and when they go forth, shall go forth. (kjv) ======= Ezekiel 46:11 ============ Ezekiel 46:11 And in the feasts and in the solemnities the meal-offering shall be an ephah for a bullock, and an ephah for a ram, and for the lambs as he is able to give, and a hin of oil to an ephah.(asv) Ezekiel 46:11 Trong các kỳ lễ và các ngày lễ trọng thể, của lễ chay sẽ là một ê-pha theo con bò đực, và về các chiên con thì vua muốn dâng chi tùy sức, mỗi một ê-pha đèo một hin dầu.(VN) Ezekiel 46:11 And in the feasts{H2282} and in the solemnities{H4150} the meat offering{H4503} shall be an ephah{H374} to a bullock{H6499}, and an ephah{H374} to a ram{H352}, and to the lambs{H3532} as he is able{H3027} to give{H4991}, and an hin{H1969} of oil{H8081} to an ephah{H374}. (kjv-strongs#) Eze 46:11 And in the feasts and in the solemnities the meat offering shall be an ephah to a bullock, and an ephah to a ram, and to the lambs as he is able to give, and an hin of oil to an ephah. (kjv) ======= Ezekiel 46:12 ============ Ezekiel 46:12 And when the prince shall prepare a freewill-offering, a burnt-offering or peace-offerings as a freewill-offering unto Jehovah, one shall open for him the gate that looketh toward the east; and he shall prepare his burnt-offering and his peace-offerings, as he doth on the sabbath day: then he shall go forth; and after his going forth one shall shut the gate.(asv) Ezekiel 46:12 Khi vua sắm cho Ðức Giê-hô-va một của lễ lạc hiến (của lễ thiêu hoặc của lễ thù ân), thì sẽ mở cổng hướng đông cho người, và người khá sắm của lễ thiêu mình và những của lễ thù ân mình như người sắm các của lễ ấy trong ngày sa-bát; đoạn người trở lui, và khi đã ra rồi khá đóng cổng lại.(VN) Ezekiel 46:12 Now when the prince{H5387} shall prepare{H6213}{(H8799)} a voluntary{H5071} burnt offering{H5930} or peace offerings{H8002} voluntarily{H5071} unto the LORD{H3068}, one shall then open{H6605}{(H8804)} him the gate{H8179} that looketh{H6437}{(H8802)} toward the east{H6921}, and he shall prepare{H6213}{(H8804)} his burnt offering{H5930} and his peace offerings{H8002}, as he did{H6213}{(H8799)} on the sabbath{H7676} day{H3117}: then he shall go forth{H3318}{(H8804)}; and after{H310} his going forth{H3318}{(H8800)} one shall shut{H5462}{(H8804)} the gate{H8179}. (kjv-strongs#) Eze 46:12 Now when the prince shall prepare a voluntary burnt offering or peace offerings voluntarily unto the LORD, one shall then open him the gate that looketh toward the east, and he shall prepare his burnt offering and his peace offerings, as he did on the sabbath day: then he shall go forth; and after his going forth one shall shut the gate. (kjv) ======= Ezekiel 46:13 ============ Ezekiel 46:13 And thou shalt prepare a lamb a year old without blemish for a burnt-offering unto Jehovah daily: morning by morning shalt thou prepare it.(asv) Ezekiel 46:13 Mỗi ngày ngươi khá sắm cho Ðức Giê-hô-va một con chiên con giáp năm, không tì vít, vào mỗi buổi mai.(VN) Ezekiel 46:13 Thou shalt daily{H3117} prepare{H6213}{(H8799)} a burnt offering{H5930} unto the LORD{H3068} of a lamb{H3532} of the first{H1121} year{H8141} without blemish{H8549}: thou shalt prepare{H6213}{(H8799)} it every{H1242} morning{H1242}. (kjv-strongs#) Eze 46:13 Thou shalt daily prepare a burnt offering unto the LORD of a lamb of the first year without blemish: thou shalt prepare it every morning. (kjv) ======= Ezekiel 46:14 ============ Ezekiel 46:14 And thou shalt prepare a meal-offering with it morning by morning, the sixth part of an ephah, and the third part of a hin of oil, to moisten the fine flour; a meal-offering unto Jehovah continually by a perpetual ordinance.(asv) Ezekiel 46:14 Mỗi buổi mai ngươi khá sắm theo chiên con một phần sáu ê-pha với một phần ba hin dầu để hòa bột, là của lễ chay. Của lễ chay dâng cho Ðức Giê-hô-va hằng ngày theo lệ luật đời đời.(VN) Ezekiel 46:14 And thou shalt prepare{H6213}{(H8799)} a meat offering{H4503} for it every morning{H1242}, the sixth part{H8345} of an ephah{H374}, and the third part{H7992} of an hin{H1969} of oil{H8081}, to temper with{H7450}{(H8800)} the fine flour{H5560}; a meat offering{H4503} continually{H8548} by a perpetual{H5769} ordinance{H2708} unto the LORD{H3068}. (kjv-strongs#) Eze 46:14 And thou shalt prepare a meat offering for it every morning, the sixth part of an ephah, and the third part of an hin of oil, to temper with the fine flour; a meat offering continually by a perpetual ordinance unto the LORD. (kjv) ======= Ezekiel 46:15 ============ Ezekiel 46:15 Thus shall they prepare the lamb, and the meal-offering, and the oil, morning by morning, for a continual burnt-offering.(asv) Ezekiel 46:15 Hết thảy những buổi mai, người ta sẽ sắm chiên con, của lễ chay, và dầu, làm của lễ thiêu mãi mãi.(VN) Ezekiel 46:15 Thus shall they prepare{H6213}{(H8799)}{(H8675)}{H6213}{(H8804)} the lamb{H3532}, and the meat offering{H4503}, and the oil{H8081}, every morning{H1242} for a continual{H8548} burnt offering{H5930}. (kjv-strongs#) Eze 46:15 Thus shall they prepare the lamb, and the meat offering, and the oil, every morning for a continual burnt offering. (kjv) ======= Ezekiel 46:16 ============ Ezekiel 46:16 Thus saith the Lord Jehovah: If the prince give a gift unto any of his sons, it is his inheritance, it shall belong to his sons; it is their possession by inheritance.(asv) Ezekiel 46:16 Chúa Giê-hô-va phán như vầy: Khi vua lấy vật chi mà ban cho một trong các con trai mình, thì vật ấy sẽ thuộc về các con trai người làm gia tài; ấy là thuộc về chúng nó bởi quyền ăn gia tài.(VN) Ezekiel 46:16 Thus saith{H559}{(H8804)} the Lord{H136} GOD{H3069}; If the prince{H5387} give{H5414}{(H8799)} a gift{H4979} unto any{H376} of his sons{H1121}, the inheritance{H5159} thereof shall be his sons{H1121}'; it shall be their possession{H272} by inheritance{H5159}. (kjv-strongs#) Eze 46:16 Thus saith the Lord GOD; If the prince give a gift unto any of his sons, the inheritance thereof shall be his sons'; it shall be their possession by inheritance. (kjv) ======= Ezekiel 46:17 ============ Ezekiel 46:17 But if he give of his inheritance a gift to one of his servants, it shall be his to the year of liberty; then it shall return to the prince; but as for his inheritance, it shall be for his sons.(asv) Ezekiel 46:17 Nhưng nếu vua lấy vật chi của sản nghiệp mình mà ban cho một trong các đầy tớ mình, thì vật ấy sẽ thuộc về kẻ đầy tớ cho đến năm phóng mọi; rồi thì vật ấy trở về vua. Cơ nghiệp của vua thì phải thuộc về các con trai người.(VN) Ezekiel 46:17 But if he give{H5414}{(H8799)} a gift{H4979} of his inheritance{H5159} to one{H259} of his servants{H5650}, then it shall be his to the year{H8141} of liberty{H1865}; after it shall return{H7725}{(H8804)} to the prince{H5387}: but his inheritance{H5159} shall be his sons{H1121}' for them. (kjv-strongs#) Eze 46:17 But if he give a gift of his inheritance to one of his servants, then it shall be his to the year of liberty; after it shall return to the prince: but his inheritance shall be his sons' for them. (kjv) ======= Ezekiel 46:18 ============ Ezekiel 46:18 Moreover the prince shall not take of the people's inheritance, to thrust them out of their possession; he shall give inheritance to his sons out of his own possession, that my people be not scattered every man from his possession.(asv) Ezekiel 46:18 Vua chớ lấy chi hết về gia tài của dân, mà đuổi chúng nó khỏi cơ nghiệp chúng nó; vua sẽ lấy của riêng mình mà ban cho các con trai mình làm cơ nghiệp, hầu cho dân ta ai nấy không bị tan lạc khỏi cơ nghiệp mình.(VN) Ezekiel 46:18 Moreover the prince{H5387} shall not take{H3947}{(H8799)} of the people's{H5971} inheritance{H5159} by oppression{H3238}{(H8687)}, to thrust{H3238}{(H8687)} them out of their possession{H272}; but he shall give his sons{H1121} inheritance{H5157}{(H8686)} out of his own possession{H272}: that my people{H5971} be not scattered{H6327}{(H8799)} every man{H376} from his possession{H272}. (kjv-strongs#) Eze 46:18 Moreover the prince shall not take of the people's inheritance by oppression, to thrust them out of their possession; but he shall give his sons inheritance out of his own possession: that my people be not scattered every man from his possession. (kjv) ======= Ezekiel 46:19 ============ Ezekiel 46:19 Then he brought me through the entry, which was at the side of the gate, into the holy chambers for the priests, which looked toward the north: and, behold, there was a place on the hinder part westward.(asv) Ezekiel 46:19 Rồi đó, người dẫn ta do lối vào kề bên cổng, mà dắt ta vào các phòng thánh của các thầy tế lễ, hướng về phía bắc; và nầy, có một chỗ ở trong nơi sâu, về phía tây.(VN) Ezekiel 46:19 After he brought{H935}{(H8686)} me through the entry{H3996}, which was at the side{H3802} of the gate{H8179}, into the holy{H6944} chambers{H3957} of the priests{H3548}, which looked{H6437}{(H8802)} toward the north{H6828}: and, behold, there was a place{H4725} on the two sides{H3411} westward{H3220}. (kjv-strongs#) Eze 46:19 After he brought me through the entry, which was at the side of the gate, into the holy chambers of the priests, which looked toward the north: and, behold, there was a place on the two sides westward. (kjv) ======= Ezekiel 46:20 ============ Ezekiel 46:20 And he said unto me, This is the place where the priests shall boil the trespass-offering and the sin-offering, [and] where they shall bake the meal-offering; that they bring them not forth into the outer court, to sanctify the people.(asv) Ezekiel 46:20 Người bảo ta rằng: Ðó là nơi các thầy tế lễ nấu những của lễ chuộc tội và chuộc sự mắc lỗi, và hấp những của lễ chay, hầu cho không đem ra nơi hành lang ngoài để cho dân nên thánh.(VN) Ezekiel 46:20 Then said{H559}{(H8799)} he unto me, This is the place{H4725} where the priests{H3548} shall boil{H1310}{(H8762)} the trespass offering{H817} and the sin offering{H2403}, where they shall bake{H644}{(H8799)} the meat offering{H4503}; that they bear{H3318}{(H8687)} them not out into the utter{H2435} court{H2691}, to sanctify{H6942}{(H8763)} the people{H5971}. (kjv-strongs#) Eze 46:20 Then said he unto me, This is the place where the priests shall boil the trespass offering and the sin offering, where they shall bake the meat offering; that they bear them not out into the utter court, to sanctify the people. (kjv) ======= Ezekiel 46:21 ============ Ezekiel 46:21 Then he brought me forth into the outer court, and caused me to pass by the four corners of the court; and, behold, in every corner of the court there was a court.(asv) Ezekiel 46:21 Ðoạn người đem ta ra nơi hành lang ngoài, và đem ta qua gần bốn góc hành lang; nầy, mỗi góc hành lang có một cái sân.(VN) Ezekiel 46:21 Then he brought me forth{H3318}{(H8686)} into the utter{H2435} court{H2691}, and caused me to pass by{H5674}{(H8686)} the four{H702} corners{H4740} of the court{H2691}; and, behold, in every{H4740} corner{H4740} of the court{H2691}{H2691} there was a court{H2691}. (kjv-strongs#) Eze 46:21 Then he brought me forth into the utter court, and caused me to pass by the four corners of the court; and, behold, in every corner of the court there was a court. (kjv) ======= Ezekiel 46:22 ============ Ezekiel 46:22 In the four corners of the court there were courts inclosed, forty [cubits] long and thirty broad: these four in the corners were of one measure.(asv) Ezekiel 46:22 Nơi bốn góc hành lang có những sân bao lấy, dài bốn mươi cu-đê và rộng ba mươi cu-đê; hết thảy bốn sân đều dài rộng bằng nhau trong cả bốn góc.(VN) Ezekiel 46:22 In the four{H702} corners{H4740} of the court{H2691} there were courts{H2691} joined{H7000}{(H8803)} of forty{H705} cubits long{H753} and thirty{H7970} broad{H7341}: these four{H702} corners{H7106}{(H8716)} were of one{H259} measure{H4060}. (kjv-strongs#) Eze 46:22 In the four corners of the court there were courts joined of forty cubits long and thirty broad: these four corners were of one measure. (kjv) ======= Ezekiel 46:23 ============ Ezekiel 46:23 And there was a wall round about in them, round about the four, and boiling-places were made under the walls round about.(asv) Ezekiel 46:23 Có một cái tường bao lấy bốn cái sân ấy, và chung quanh dưới chơn tường có những chỗ để nấu.(VN) Ezekiel 46:23 And there was a row{H2905} of building round about{H5439} in them, round about{H5439} them four{H702}, and it was made{H6213}{(H8803)} with boiling places{H4018} under the rows{H2918} round about{H5439}. (kjv-strongs#) Eze 46:23 And there was a row of building round about in them, round about them four, and it was made with boiling places under the rows round about. (kjv) ======= Ezekiel 46:24 ============ Ezekiel 46:24 Then said he unto me, These are the boiling-houses, where the ministers of the house shall boil the sacrifice of the people.(asv) Ezekiel 46:24 Người bảo ta rằng: Ðây là những nhà bếp, là nơi những kẻ làm việc trong nhà nấu thịt tế của dân sự.(VN) Ezekiel 46:24 Then said{H559}{(H8799)} he unto me, These are the places{H1004} of them that boil{H1310}{(H8764)}, where the ministers{H8334}{(H8764)} of the house{H1004} shall boil{H1310}{(H8762)} the sacrifice{H2077} of the people{H5971}. (kjv-strongs#) Eze 46:24 Then said he unto me, These are the places of them that boil, where the ministers of the house shall boil the sacrifice of the people.(kjv) ======= Ezekiel 47:1 ============ Ezekiel 47:1 And he brought me back unto the door of the house; and, behold, waters issued out from under the threshold of the house eastward; (for the forefront of the house was toward the east;) and the waters came down from under, from the right side of the house, on the south of the altar.(asv) Ezekiel 47:1 Kế đó, người dẫn ta đem ta về cửa nhà; và nầy, có những nước văng ra từ dưới ngạch cửa, về phía đông; vì mặt trước nhà ngó về phía đông, và những nước ấy xuống từ dưới bên hữu nhà, về phía nam bàn thờ.(VN) Ezekiel 47:1 Afterward he brought me again{H7725}{(H8686)} unto the door{H6607} of the house{H1004}; and, behold, waters{H4325} issued out{H3318}{(H8802)} from under the threshold{H4670} of the house{H1004} eastward{H6921}: for the forefront{H6440} of the house{H1004} stood toward the east{H6921}, and the waters{H4325} came down{H3381}{(H8802)} from under from the right{H3233} side{H3802} of the house{H1004}, at the south{H5045} side of the altar{H4196}. (kjv-strongs#) Eze 47:1 Afterward he brought me again unto the door of the house; and, behold, waters issued out from under the threshold of the house eastward: for the forefront of the house stood toward the east, and the waters came down from under from the right side of the house, at the south side of the altar. (kjv) ======= Ezekiel 47:2 ============ Ezekiel 47:2 Then he brought me out by the way of the gate northward, and led me round by the way without unto the outer gate, by the way of [the gate] that looketh toward the east; and, behold, there ran out waters on the right side.(asv) Ezekiel 47:2 Người đem ta ra bởi đường cổng phía bắc, và dẫn ta đi vòng quanh bởi đường phía ngoài, cho đến cổng ngoài, tức là bởi đường cổng hướng đông; và nầy, có những nước chảy về bên hữu.(VN) Ezekiel 47:2 Then brought he me out{H3318}{(H8686)} of the way{H1870} of the gate{H8179} northward{H6828}, and led me about{H5437}{(H8686)} the way{H1870} without unto the utter{H2351} gate{H8179} by the way{H1870} that looketh{H6437}{(H8802)} eastward{H6921}; and, behold, there ran out{H6379}{(H8764)} waters{H4325} on the right{H3233} side{H3802}. (kjv-strongs#) Eze 47:2 Then brought he me out of the way of the gate northward, and led me about the way without unto the utter gate by the way that looketh eastward; and, behold, there ran out waters on the right side. (kjv) ======= Ezekiel 47:3 ============ Ezekiel 47:3 When the man went forth eastward with the line in his hand, he measured a thousand cubits, and he caused me to pass through the waters, waters that were to the ankles.(asv) Ezekiel 47:3 Người dẫn ta sấn lên phía đông, tay cầm một cái dây, lấy dây đo được một ngàn cu-đê; người khiến ta lội qua nước, nước vừa đến mắt cá ta.(VN) Ezekiel 47:3 And when the man{H376} that had the line{H6957} in his hand{H3027} went forth{H3318}{(H8800)} eastward{H6921}, he measured{H4058}{(H8799)} a thousand{H505} cubits{H520}, and he brought me through{H5674}{(H8686)} the waters{H4325}; the waters{H4325} were to the ankles{H657}. (kjv-strongs#) Eze 47:3 And when the man that had the line in his hand went forth eastward, he measured a thousand cubits, and he brought me through the waters; the waters were to the ankles. (kjv) ======= Ezekiel 47:4 ============ Ezekiel 47:4 Again he measured a thousand, and caused me to pass through the waters, waters that were to the knees. Again he measured a thousand, and caused me to pass through [the waters], waters that were to the loins.(asv) Ezekiel 47:4 Người lại đo một ngàn, và khiến ta lội qua nước, nước vừa đến đầu gối ta. Người lại đo một ngàn, và khiến ta lội qua nước, nước lên đến hông ta.(VN) Ezekiel 47:4 Again he measured{H4058}{(H8799)} a thousand{H505}, and brought me through{H5674}{(H8686)} the waters{H4325}; the waters{H4325} were to the knees{H1290}. Again he measured{H4058}{(H8799)} a thousand{H505}, and brought me through{H5674}{(H8686)}; the waters{H4325} were to the loins{H4975}. (kjv-strongs#) Eze 47:4 Again he measured a thousand, and brought me through the waters; the waters were to the knees. Again he measured a thousand, and brought me through; the waters were to the loins. (kjv) ======= Ezekiel 47:5 ============ Ezekiel 47:5 Afterward he measured a thousand; [and it was] a river that I could not pass through; for the waters were risen, waters to swim in, a river that could not be passed through.(asv) Ezekiel 47:5 Người lại đo một ngàn nữa; bấy giờ là một con sông, ta không lội qua được; vì nước đã lên, phải đạp bơi; ấy là một con sông mà người ta không có thể lội qua.(VN) Ezekiel 47:5 Afterward he measured{H4058}{(H8799)} a thousand{H505}; and it was a river{H5158} that I could{H3201}{(H8799)} not pass over{H5674}{(H8800)}: for the waters{H4325} were risen{H1342}{(H8804)}, waters{H4325} to swim in{H7813}, a river{H5158} that could not be passed over{H5674}{(H8735)}. (kjv-strongs#) Eze 47:5 Afterward he measured a thousand; and it was a river that I could not pass over: for the waters were risen, waters to swim in, a river that could not be passed over. (kjv) ======= Ezekiel 47:6 ============ Ezekiel 47:6 And he said unto me, Son of man, hast thou seen [this] ? Then he brought me, and caused me to return to the bank of the river.(asv) Ezekiel 47:6 Bấy giờ người bảo ta rằng: Hỡi con người, có thấy không? Rồi người đem ta trở lại nơi bờ sông.(VN) Ezekiel 47:6 And he said{H559}{(H8799)} unto me, Son{H1121} of man{H120}, hast thou seen{H7200}{(H8804)} this? Then he brought{H3212}{(H8686)} me, and caused me to return{H7725}{(H8686)} to the brink{H8193} of the river{H5158}. (kjv-strongs#) Eze 47:6 And he said unto me, Son of man, hast thou seen this? Then he brought me, and caused me to return to the brink of the river. (kjv) ======= Ezekiel 47:7 ============ Ezekiel 47:7 Now when I had returned, behold, upon the bank of the river were very many trees on the one side and on the other.(asv) Ezekiel 47:7 Khi đến đó rồi, nầy, bên nầy và bên kia bờ sông có cây rất nhiều.(VN) Ezekiel 47:7 Now when I had returned{H7725}{(H8800)}, behold, at the bank{H8193} of the river{H5158} were very{H3966} many{H7227} trees{H6086} on the one side and on the other. (kjv-strongs#) Eze 47:7 Now when I had returned, behold, at the bank of the river were very many trees on the one side and on the other. (kjv) ======= Ezekiel 47:8 ============ Ezekiel 47:8 Then said he unto me, These waters issue forth toward the eastern region, and shall go down into the Arabah; and they shall go toward the sea; into the sea [shall the waters go] which were made to issue forth; and the waters shall be healed.(asv) Ezekiel 47:8 Người bảo ta rằng: Những nước nầy chảy thẳng đến phương đông, xuống nơi đồng bằng, và chảy về biển; và khi đã chảy về biển, nước biển sự trở nên ngọt.(VN) Ezekiel 47:8 Then said{H559}{(H8799)} he unto me, These waters{H4325} issue out{H3318}{(H8802)} toward the east{H6930} country{H1552}, and go down{H3381}{(H8804)} into the desert{H6160}, and go{H935}{(H8804)} into the sea{H3220}: which being brought forth{H3318}{(H8716)} into the sea{H3220}, the waters{H4325} shall be healed{H7495}{(H8738)}. (kjv-strongs#) Eze 47:8 Then said he unto me, These waters issue out toward the east country, and go down into the desert, and go into the sea: which being brought forth into the sea, the waters shall be healed. (kjv) ======= Ezekiel 47:9 ============ Ezekiel 47:9 And it shall come to pass, that every living creature which swarmeth, in every place whither the rivers come, shall live; and there shall be a very great multitude of fish; for these waters are come thither, and [the waters of the sea] shall be healed, and everything shall live whithersoever the river cometh.(asv) Ezekiel 47:9 Khắp nơi nào sông ấy chảy đến, thì mọi vật hay sống, tức là vật động trong nước, đều sẽ được sống; và ở đó sẽ có loài cá rất nhiều. Nước ấy đã đến đó thì nước biển trở nên ngọt, và khắp nơi nào sông ấy chảy đến thì mọi vật sống ở đó.(VN) Ezekiel 47:9 And it shall come to pass, that every thing{H5315} that liveth{H2416}, which moveth{H8317}{(H8799)}, whithersoever the rivers{H5158} shall come{H935}{(H8799)}, shall live{H2421}{(H8799)}: and there shall be a very{H3966} great{H7227} multitude of fish{H1710}, because these waters{H4325} shall come{H935}{(H8804)} thither: for they shall be healed{H7495}{(H8735)}; and every thing shall live{H2425}{(H8804)} whither the river{H5158} cometh{H935}{(H8799)}. (kjv-strongs#) Eze 47:9 And it shall come to pass, that every thing that liveth, which moveth, whithersoever the rivers shall come, shall live: and there shall be a very great multitude of fish, because these waters shall come thither: for they shall be healed; and every thing shall live whither the river cometh. (kjv) ======= Ezekiel 47:10 ============ Ezekiel 47:10 And it shall come to pass, that fishers shall stand by it: from En-gedi even unto En-eglaim shall be a place for the spreading of nets; their fish shall be after their kinds, as the fish of the great sea, exceeding many.(asv) Ezekiel 47:10 Những kẻ đánh cá sẽ đứng trên bờ sông ấy; từ Eân-Ghê-đi cho đến Eân-Ê-la-im sẽ làm một nơi để giăng lưới; những có trong đó cỏ đủ thứ và rất nhiều, cũng như ở trong biển lớn.(VN) Ezekiel 47:10 And it shall come to pass, that the fishers{H1728} shall stand{H5975}{(H8804)}{(H8675)}{H5975}{(H8799)} upon it from Engedi{H5872} even unto Eneglaim{H5882}; they shall be a place to spread forth{H4894} nets{H2764}; their fish{H1710} shall be according to their kinds{H4327}, as the fish{H1710} of the great{H1419} sea{H3220}, exceeding{H3966} many{H7227}. (kjv-strongs#) Eze 47:10 And it shall come to pass, that the fishers shall stand upon it from Engedi even unto Eneglaim; they shall be a place to spread forth nets; their fish shall be according to their kinds, as the fish of the great sea, exceeding many. (kjv) ======= Ezekiel 47:11 ============ Ezekiel 47:11 But the miry places thereof, and the marshes thereof, shall not be healed; they shall be given up to salt.(asv) Ezekiel 47:11 Nhưng những chằm những bưng của biển ấy sẽ không trở nên ngọt, mà bỏ làm đất muối.(VN) Ezekiel 47:11 But the miry places{H1207} thereof and the marishes{H1360} thereof shall not be healed{H7495}{(H8735)}; they shall be given{H5414}{(H8738)} to salt{H4417}. (kjv-strongs#) Eze 47:11 But the miry places thereof and the marishes thereof shall not be healed; they shall be given to salt. (kjv) ======= Ezekiel 47:12 ============ Ezekiel 47:12 And by the river upon the bank thereof, on this side and on that side, shall grow every tree for food, whose leaf shall not whither, neither shall the fruit thereof fail: it shall bring forth new fruit every month, because the waters thereof issue out of the sanctuary; and the fruit thereof shall be for food, and the leaf thereof for healing.(asv) Ezekiel 47:12 Gần bên sông ấy, trên bề nầy và bờ kia, sẽ sanh đủ thứ cây có trái ăn được, lá nó không hề héo rụng, và trái nó không hề dứt. Mỗi tháng nó sẽ sanh ra trái mới, vì những nước tưới nó chảy ra từ nơi thánh. Trái nó dùng để ăn, lá nó dùng để làm thuốc.(VN) Ezekiel 47:12 And by the river{H5158} upon the bank{H8193} thereof, on this side and on that side, shall grow{H5927}{(H8799)} all trees{H6086} for meat{H3978}, whose leaf{H5929} shall not fade{H5034}{(H8799)}, neither shall the fruit{H6529} thereof be consumed{H8552}{(H8799)}: it shall bring forth new fruit{H1069}{(H8762)} according to his months{H2320}, because their waters{H4325} they issued out{H3318}{(H8802)} of the sanctuary{H4720}: and the fruit{H6529} thereof shall be for meat{H3978}, and the leaf{H5929} thereof for medicine{H8644}. (kjv-strongs#) Eze 47:12 And by the river upon the bank thereof, on this side and on that side, shall grow all trees for meat, whose leaf shall not fade, neither shall the fruit thereof be consumed: it shall bring forth new fruit according to his months, because their waters they issued out of the sanctuary: and the fruit thereof shall be for meat, and the leaf thereof for medicine. (kjv) ======= Ezekiel 47:13 ============ Ezekiel 47:13 Thus saith the Lord Jehovah: This shall be the border, whereby ye shall divide the land for inheritance according to the twelve tribes of Israel: Joseph [shall have two] portions.(asv) Ezekiel 47:13 Chúa Giê-hô-va phán như vầy: Nầy là giới hạn của cõi đất mà các ngươi sẽ chia cho mười hai chi phái Y-sơ-ra-ên làm sản nghiệp. Giô-sép sẽ có hai phần.(VN) Ezekiel 47:13 Thus saith{H559}{(H8804)} the Lord{H136} GOD{H3069}; This{H1454} shall be the border{H1366}, whereby ye shall inherit{H5157}{(H8691)} the land{H776} according to the twelve{H8147}{H6240} tribes{H7626} of Israel{H3478}: Joseph{H3130} shall have two portions{H2256}. (kjv-strongs#) Eze 47:13 Thus saith the Lord GOD; This shall be the border, whereby ye shall inherit the land according to the twelve tribes of Israel: Joseph shall have two portions. (kjv) ======= Ezekiel 47:14 ============ Ezekiel 47:14 And ye shall inherit it, one as well as another; for I sware to give it unto your fathers: and this land shall fall unto you for inheritance.(asv) Ezekiel 47:14 Các ngươi sẽ được nó mà chia nhau làm sản nghiệp; vì ta đã thề sẽ ban xứ nầy cho tổ phụ các ngươi, thì các ngươi sẽ được đất ấy làm kỷ phần.(VN) Ezekiel 47:14 And ye shall inherit{H5157}{(H8804)} it, one{H376} as well as another{H251}: concerning the which I lifted up{H5375}{(H8804)} mine hand{H3027} to give{H5414}{(H8800)} it unto your fathers{H1}: and this land{H776} shall fall{H5307}{(H8804)} unto you for inheritance{H5159}. (kjv-strongs#) Eze 47:14 And ye shall inherit it, one as well as another: concerning the which I lifted up mine hand to give it unto your fathers: and this land shall fall unto you for inheritance. (kjv) ======= Ezekiel 47:15 ============ Ezekiel 47:15 And this shall be the border of the land: On the north side, from the great sea, by the way of Hethlon, unto the entrance of Zedad;(asv) Ezekiel 47:15 Nầy là giới hạn của đất; về phía bắc, từ biển lớn, theo con đường Hết-lôn cho đến đường sang Xê-đát,(VN) Ezekiel 47:15 And this shall be the border{H1366} of the land{H776} toward the north{H6828} side{H6285}, from the great{H1419} sea{H3220}, the way{H1870} of Hethlon{H2855}, as men go{H935}{(H8800)} to Zedad{H6657}; (kjv-strongs#) Eze 47:15 And this shall be the border of the land toward the north side, from the great sea, the way of Hethlon, as men go to Zedad; (kjv) ======= Ezekiel 47:16 ============ Ezekiel 47:16 Hamath, Berothah, Sibraim, which is between the border of Damascus and the border of Hamath; Hazer-hatticon, which is by the border of Hauran.(asv) Ezekiel 47:16 Ha-mát, Bê-rốt và Síp-ra-im, giữa bờ cõi Ða-mách và bờ cõi Ha-mát, Hát-se-Hát-thi-côn trên bờ cõi Ha-vơ-ran.(VN) Ezekiel 47:16 Hamath{H2574}, Berothah{H1268}, Sibraim{H5453}, which is between the border{H1366} of Damascus{H1834} and the border{H1366} of Hamath{H2574}; Hazarhatticon{H2694}, which is by the coast{H1366} of Hauran{H2362}. (kjv-strongs#) Eze 47:16 Hamath, Berothah, Sibraim, which is between the border of Damascus and the border of Hamath; Hazarhatticon, which is by the coast of Hauran. (kjv) ======= Ezekiel 47:17 ============ Ezekiel 47:17 And the border from the sea, shall be Hazar-enon at the border of Damascus; and on the north northward is the border of Hamath. This is the north side.(asv) Ezekiel 47:17 Ấy vậy bờ cõi chạy dài từ biển đến Há-sa-Ê-nôn, trên bờ cõi Ða-mách về phái bắc lấy Ha-mát làm giới hạn; ấy sẽ là phía bắc.(VN) Ezekiel 47:17 And the border{H1366} from the sea{H3220} shall be Hazarenan{H2703}, the border{H1366} of Damascus{H1834}, and the north{H6828} northward{H6828}, and the border{H1366} of Hamath{H2574}. And this is the north{H6828} side{H6285}. (kjv-strongs#) Eze 47:17 And the border from the sea shall be Hazarenan, the border of Damascus, and the north northward, and the border of Hamath. And this is the north side. (kjv) ======= Ezekiel 47:18 ============ Ezekiel 47:18 And the east side, between Hauran and Damascus and Gilead, and the land of Israel, shall be the Jordan; from the [north] border unto the east sea shall ye measure. This is the east side.(asv) Ezekiel 47:18 Phía đông chạy dài giữa Ha-vơ-ran, Ða-mách, Ga-la-át và đất Y-sơ-ra-ên, dọc theo sông Giô-đanh. Các ngươi khá đo phần đất từ bờ cõi phía bắc cho đến biển phía đông; ấy sẽ là phía đông.(VN) Ezekiel 47:18 And the east{H6921} side{H6285} ye shall measure{H4058}{(H8799)} from{H996} Hauran{H2362}, and from{H996} Damascus{H1834}, and from{H996} Gilead{H1568}, and from{H996} the land{H776} of Israel{H3478} by Jordan{H3383}, from the border{H1366} unto the east{H6931} sea{H3220}. And this is the east{H6921} side{H6285}. (kjv-strongs#) Eze 47:18 And the east side ye shall measure from Hauran, and from Damascus, and from Gilead, and from the land of Israel by Jordan, from the border unto the east sea. And this is the east side. (kjv) ======= Ezekiel 47:19 ============ Ezekiel 47:19 And the south side southward shall be from Tamar as far as the waters of Meriboth-kadesh, to the brook [of Egypt], unto the great sea. This is the south side southward.(asv) Ezekiel 47:19 Phía nam chạy từ Tha-ma cho đến sông Mê-ri-ba, tại Ca-đe, đến khe Ê-díp-tô, cho đến biển lớn; ấy là phía nam.(VN) Ezekiel 47:19 And the south{H5045} side{H6285} southward{H8486}, from Tamar{H8559} even to the waters{H4325} of strife{H4808}{(H8677)}{H4809} in Kadesh{H6946}, the river{H5158} to the great{H1419} sea{H3220}. And this is the south{H8486} side{H6285} southward{H5045}. (kjv-strongs#) Eze 47:19 And the south side southward, from Tamar even to the waters of strife in Kadesh, the river to the great sea. And this is the south side southward. (kjv) ======= Ezekiel 47:20 ============ Ezekiel 47:20 And the west side shall be the great sea, from the [south] border as far as over against the entrance of Hamath. This is the west side.(asv) Ezekiel 47:20 Phía tây sẽ là biển lớn, từ bờ cõi phía nam cho đến lối vào Ha-mát; ấy là phía tây.(VN) Ezekiel 47:20 The west{H3220} side{H6285} also shall be the great{H1419} sea{H3220} from the border{H1366}, till a man come{H935}{(H8800)} over against{H5227} Hamath{H2574}. This is the west{H3220} side{H6285}. (kjv-strongs#) Eze 47:20 The west side also shall be the great sea from the border, till a man come over against Hamath. This is the west side. (kjv) ======= Ezekiel 47:21 ============ Ezekiel 47:21 So shall ye divide this land unto you according to the tribes of Israel.(asv) Ezekiel 47:21 Các ngươi khá chia đất nầy cho nhau, theo chi phái Y-sơ-ra-ên;(VN) Ezekiel 47:21 So shall ye divide{H2505}{(H8765)} this land{H776} unto you according to the tribes{H7626} of Israel{H3478}. (kjv-strongs#) Eze 47:21 So shall ye divide this land unto you according to the tribes of Israel. (kjv) ======= Ezekiel 47:22 ============ Ezekiel 47:22 And it shall come to pass, that ye shall divide it by lot for an inheritance unto you and to the strangers that sojourn among you, who shall beget children among you; and they shall be unto you as the home-born among the children of Israel; they shall have inheritance with you among the tribes of Israel.(asv) Ezekiel 47:22 các ngươi khá bắt thăm mà chia cho các ngươi và cho những người ngoại trú ngụ giữa các ngươi và sanh con cái giữa các ngươi. Các ngươi sẽ coi chúng nó như là kẻ bổn tộc giữa con cái Y-sơ-ra-ên.(VN) Ezekiel 47:22 And it shall come to pass, that ye shall divide{H5307}{(H8686)} it by lot for an inheritance{H5159} unto you, and to the strangers{H1616} that sojourn{H1481}{(H8802)} among{H8432} you, which shall beget{H3205}{(H8689)} children{H1121} among{H8432} you: and they shall be unto you as born{H249} in the country{H249} among the children{H1121} of Israel{H3478}; they shall have{H5307}{(H8799)} inheritance{H5159} with you among{H8432} the tribes{H7626} of Israel{H3478}. (kjv-strongs#) Eze 47:22 And it shall come to pass, that ye shall divide it by lot for an inheritance unto you, and to the strangers that sojourn among you, which shall beget children among you: and they shall be unto you as born in the country among the children of Israel; they shall have inheritance with you among the tribes of Israel. (kjv) ======= Ezekiel 47:23 ============ Ezekiel 47:23 And it shall come to pass, that in what tribe the stranger sojourneth, there shall ye give him his inheritance, saith the Lord Jehovah.(asv) Ezekiel 47:23 Người ngoại sẽ trú ngụ trong chi phái nào, thì các ngươi sẽ lấy sản nghiệp ở đó mà cấp cho nó, Chúa Giê-hô-va phán vậy.(VN) Ezekiel 47:23 And it shall come to pass, that in what tribe{H7626} the stranger{H1616} sojourneth{H1481}{(H8804)}, there shall ye give{H5414}{(H8799)} him his inheritance{H5159}, saith{H5002}{(H8803)} the Lord{H136} GOD{H3069}. (kjv-strongs#) Eze 47:23 And it shall come to pass, that in what tribe the stranger sojourneth, there shall ye give him his inheritance, saith the Lord GOD.(kjv) ======= Ezekiel 48:1 ============ Ezekiel 48:1 Now these are the names of the tribes: From the north end, beside the way of Hethlon to the entrance of Hamath, Hazar-enan at the border of Damascus, northward beside Hamath, (and they shall have their sides east [and] west,) Dan, one [portion] .(asv) Ezekiel 48:1 Nầy là tên các chi phái: phần đất khởi từ phía cực bắc và chạy dài từ phía Hết-lôn cho đến đường vào Ha-mát và Hát-sa-Ê-nôn, nơi bờ cõi Ða-mách hướng về phía bắc đến Ha-mát, từ phía đông đến phía tây, là phần đất thuộc về của Ðan.(VN) Ezekiel 48:1 Now these are the names{H8034} of the tribes{H7626}. From the north{H6828} end{H7097} to the coast{H3027} of the way{H1870} of Hethlon{H2855}, as one goeth{H935}{(H8800)} to Hamath{H2574}, Hazarenan{H2704}, the border{H1366} of Damascus{H1834} northward{H6828}, to the coast{H3027} of Hamath{H2574}; for these are his sides{H6285} east{H6921} and west{H3220}; a{H259} portion for Dan{H1835}. (kjv-strongs#) Eze 48:1 Now these are the names of the tribes. From the north end to the coast of the way of Hethlon, as one goeth to Hamath, Hazarenan, the border of Damascus northward, to the coast of Hamath; for these are his sides east and west; a portion for Dan. (kjv) ======= Ezekiel 48:2 ============ Ezekiel 48:2 And by the border of Dan, from the east side unto the west side, Asher, one [portion] .(asv) Ezekiel 48:2 Trên bờ cõi Ðan, từ phía đông đến phía tây, sẽ là phần của A-se.(VN) Ezekiel 48:2 And by the border{H1366} of Dan{H1835}, from the east{H6921} side{H6285} unto the west{H3220} side{H6285}, a{H259} portion for Asher{H836}. (kjv-strongs#) Eze 48:2 And by the border of Dan, from the east side unto the west side, a portion for Asher. (kjv) ======= Ezekiel 48:3 ============ Ezekiel 48:3 And by the border of Asher, from the east side even unto the west side, Naphtali, one [portion] .(asv) Ezekiel 48:3 Trên bờ cõi A-se, từ phía đông đến phía tây, sẽ là phần của Nép-ta-li.(VN) Ezekiel 48:3 And by the border{H1366} of Asher{H836}, from the east{H6921} side{H6285} even unto the west{H3220} side{H6285}, a{H259} portion for Naphtali{H5321}. (kjv-strongs#) Eze 48:3 And by the border of Asher, from the east side even unto the west side, a portion for Naphtali. (kjv) ======= Ezekiel 48:4 ============ Ezekiel 48:4 And by the border of Naphtali, from the east side unto the west side, Manasseh, one [portion] .(asv) Ezekiel 48:4 Trên bờ cõi của Nép-ta-li, từ phía đông đến phía tây, sẽ là phần của Ma-na-se.(VN) Ezekiel 48:4 And by the border{H1366} of Naphtali{H5321}, from the east{H6921} side{H6285} unto the west{H3220} side{H6285}, a{H259} portion for Manasseh{H4519}. (kjv-strongs#) Eze 48:4 And by the border of Naphtali, from the east side unto the west side, a portion for Manasseh. (kjv) ======= Ezekiel 48:5 ============ Ezekiel 48:5 And by the border of Manasseh, from the east side unto the west side, Ephraim, one [portion] .(asv) Ezekiel 48:5 Trên bờ cõi của Ma-na-se, từ phía đông đến phía tây, sẽ là phần của Ép-ra-im.(VN) Ezekiel 48:5 And by the border{H1366} of Manasseh{H4519}, from the east{H6921} side{H6285} unto the west{H3220} side{H6285}, a{H259} portion for Ephraim{H669}. (kjv-strongs#) Eze 48:5 And by the border of Manasseh, from the east side unto the west side, a portion for Ephraim. (kjv) ======= Ezekiel 48:6 ============ Ezekiel 48:6 And by the border of Ephraim, from the east side even unto the west side, Reuben, one [portion] .(asv) Ezekiel 48:6 Trên bờ cõi của Ép-ra-im, từ phía đông đến phía tây, sẽ là phần của Ru-bên.(VN) Ezekiel 48:6 And by the border{H1366} of Ephraim{H669}, from the east{H6921} side{H6285} even unto the west{H3220} side{H6285}, a{H259} portion for Reuben{H7205}. (kjv-strongs#) Eze 48:6 And by the border of Ephraim, from the east side even unto the west side, a portion for Reuben. (kjv) ======= Ezekiel 48:7 ============ Ezekiel 48:7 And by the border of Reuben, from the east side unto the west side, Judah, one [portion] .(asv) Ezekiel 48:7 Trên bờ cõi của Ru-bên, từ phía đông đến phía tây, sẽ là phần của Giu-đa.(VN) Ezekiel 48:7 And by the border{H1366} of Reuben{H7205}, from the east{H6921} side{H6285} unto the west{H3220} side{H6285}, a{H259} portion for Judah{H3063}. (kjv-strongs#) Eze 48:7 And by the border of Reuben, from the east side unto the west side, a portion for Judah. (kjv) ======= Ezekiel 48:8 ============ Ezekiel 48:8 And by the border of Judah, from the east side unto the west side, shall be the oblation which ye shall offer, five and twenty thousand [reeds] in breadth, and in length as one of the portions, from the east side unto the west side: and the sanctuary shall be in the midst of it.(asv) Ezekiel 48:8 Trên bờ cõi của Giu-đa, từ phía đông đến phía tây, sẽ là phần mà các ngươi sẽ dâng; phần ấy sẽ là hai mươi lăm ngàn cần bề ngang, và bề dài từ đông sang tây bằng mỗi một phần của các phần. Nơi thánh ta sẽ ở giữa phần ấy.(VN) Ezekiel 48:8 And by the border{H1366} of Judah{H3063}, from the east{H6921} side{H6285} unto the west{H3220} side{H6285}, shall be the offering{H8641} which ye shall offer{H7311}{(H8686)} of five{H2568} and twenty{H6242} thousand{H505} reeds in breadth{H7341}, and in length{H753} as one{H259} of the other parts{H2506}, from the east{H6921} side{H6285} unto the west{H3220} side{H6285}: and the sanctuary{H4720} shall be in the midst{H8432} of it. (kjv-strongs#) Eze 48:8 And by the border of Judah, from the east side unto the west side, shall be the offering which ye shall offer of five and twenty thousand reeds in breadth, and in length as one of the other parts, from the east side unto the west side: and the sanctuary shall be in the midst of it. (kjv) ======= Ezekiel 48:9 ============ Ezekiel 48:9 The oblation that ye shall offer unto Jehovah shall be five and twenty thousand [reeds] in length, and ten thousand in breadth.(asv) Ezekiel 48:9 Phần đất mà các ngươi sẽ dâng cho Ðức Giê-hô-va sẽ có hai mươi lăm ngàn cần bề dài và mười ngàn cần bề ngang.(VN) Ezekiel 48:9 The oblation{H8641} that ye shall offer{H7311}{(H8686)} unto the LORD{H3068} shall be of five{H2568} and twenty{H6242} thousand{H505} in length{H753}, and of ten{H6235} thousand{H505} in breadth{H7341}. (kjv-strongs#) Eze 48:9 The oblation that ye shall offer unto the LORD shall be of five and twenty thousand in length, and of ten thousand in breadth. (kjv) ======= Ezekiel 48:10 ============ Ezekiel 48:10 And for these, even for the priests, shall be the holy oblation: toward the north five and twenty thousand [in length], and toward the west ten thousand in breadth, and toward the east ten thousand in breadth, and toward the south five and twenty thousand in length: and the sanctuary of Jehovah shall be in the midst thereof.(asv) Ezekiel 48:10 Phần đất thánh ấy sẽ để cho các thầy tế lễ; sẽ có hai mươi lăm ngàn cần bề ngang về phía tây, mười ngàn cần bề ngang về phía đông, về phía nam hai mươi lăm ngàn cần bề dài; nơi thánh của Ðức Giê-hô-va sẽ ở chính giữa.(VN) Ezekiel 48:10 And for them, even for the priests{H3548}, shall be this holy{H6944} oblation{H8641}; toward the north{H6828} five{H2568} and twenty{H6242} thousand{H505} in length, and toward the west{H3220} ten{H6235} thousand{H505} in breadth{H7341}, and toward the east{H6921} ten{H6235} thousand{H505} in breadth{H7341}, and toward the south{H5045} five{H2568} and twenty{H6242} thousand{H505} in length{H753}: and the sanctuary{H4720} of the LORD{H3068} shall be in the midst{H8432} thereof. (kjv-strongs#) Eze 48:10 And for them, even for the priests, shall be this holy oblation; toward the north five and twenty thousand in length, and toward the west ten thousand in breadth, and toward the east ten thousand in breadth, and toward the south five and twenty thousand in length: and the sanctuary of the LORD shall be in the midst thereof. (kjv) ======= Ezekiel 48:11 ============ Ezekiel 48:11 [It shall be] for the priests that are sanctified of the sons of Zadok, that have kept my charge, that went not astray when the children of Israel went astray, as the Levites went astray. [(asv) Ezekiel 48:11 Phần đất ấy sẽ để cho các thầy tế lễ đã được biệt ra thánh, tức là cho các con trai của Xa-đốc, là những kẻ làm chức vụ ở nơi thánh ta không lầm lạc trong khi con cái Y-sơ-ra-ên cùng người Lê-vi đi lầm lạc.(VN) Ezekiel 48:11 It shall be for the priests{H3548} that are sanctified{H6942}{(H8794)} of the sons{H1121} of Zadok{H6659}; which have kept{H8104}{(H8804)} my charge{H4931}, which went not astray{H8582}{(H8804)} when the children{H1121} of Israel{H3478} went astray{H8582}{(H8800)}, as the Levites{H3881} went astray{H8582}{(H8804)}. (kjv-strongs#) Eze 48:11 It shall be for the priests that are sanctified of the sons of Zadok; which have kept my charge, which went not astray when the children of Israel went astray, as the Levites went astray. (kjv) ======= Ezekiel 48:12 ============ Ezekiel 48:12 And it shall be unto them an oblation from the oblation of the land, a thing most holy, by the border of the Levites.(asv) Ezekiel 48:12 Chúng nó sẽ có một phần sẵn dành trong phần đã trích ra trên địa hạt, là phần rất thánh, kề bờ cõi người Lê-vi;(VN) Ezekiel 48:12 And this oblation{H8642} of the land{H776} that is offered{H8641} shall be unto them a thing most{H6944} holy{H6944} by the border{H1366} of the Levites{H3881}. (kjv-strongs#) Eze 48:12 And this oblation of the land that is offered shall be unto them a thing most holy by the border of the Levites. (kjv) ======= Ezekiel 48:13 ============ Ezekiel 48:13 And answerable unto the border of the priests, the Levites shall have five and twenty thousand in length, and ten thousand in breadth: all the length shall be five and twenty thousand, and the breadth ten thousand.(asv) Ezekiel 48:13 vì người Lê-vi sẽ choán phần rọc theo bờ cõi các thầy tế lễ, hai mươi lăm ngàn cần bề dài và mười ngàn bề ngang; nghĩa là cả bề dài hai mươi lăm ngàn cần, bề ngang mười ngàn cần.(VN) Ezekiel 48:13 And over against{H5980} the border{H1366} of the priests{H3548} the Levites{H3881} shall have five{H2568} and twenty{H6242} thousand{H505} in length{H753}, and ten{H6235} thousand{H505} in breadth{H7341}: all the length{H753} shall be five{H2568} and twenty{H6242} thousand{H505}, and the breadth{H7341} ten{H6235} thousand{H505}. (kjv-strongs#) Eze 48:13 And over against the border of the priests the Levites shall have five and twenty thousand in length, and ten thousand in breadth: all the length shall be five and twenty thousand, and the breadth ten thousand. (kjv) ======= Ezekiel 48:14 ============ Ezekiel 48:14 And they shall sell none of it, nor exchange it, nor shall the first-fruits of the land be alienated; for it is holy unto Jehovah.(asv) Ezekiel 48:14 Phần ấy chúng nó sẽ không được bán, không được đổi, không được nhượng trai đầu mùa của đất cho người khác, vì nó đã biệt ra thánh cho Ðức Giê-hô-va.(VN) Ezekiel 48:14 And they shall not sell{H4376}{(H8799)} of it, neither exchange{H4171}{(H8686)}, nor alienate{H5674}{(H8686)}{(H8675)}{H5674}{(H8799)} the firstfruits{H7225} of the land{H776}: for it is holy{H6944} unto the LORD{H3068}. (kjv-strongs#) Eze 48:14 And they shall not sell of it, neither exchange, nor alienate the firstfruits of the land: for it is holy unto the LORD. (kjv) ======= Ezekiel 48:15 ============ Ezekiel 48:15 And the five thousand that are left in the breadth, in front of the five and twenty thousand, shall be for common use, for the city, for dwelling and for suburbs; and the city shall be in the midst thereof.(asv) Ezekiel 48:15 Còn lại năm ngàn cần bề ngang trên hai mươi lăm ngàn cần bề dài, thì sẽ là một noi tục, để làm thành phố sẽ ở chính giữa.(VN) Ezekiel 48:15 And the five{H2568} thousand{H505}, that are left{H3498}{(H8737)} in the breadth{H7341} over against{H6440} the five{H2568} and twenty{H6242} thousand{H505}, shall be a profane{H2455} place for the city{H5892}, for dwelling{H4186}, and for suburbs{H4054}: and the city{H5892} shall be in the midst{H8432} thereof. (kjv-strongs#) Eze 48:15 And the five thousand, that are left in the breadth over against the five and twenty thousand, shall be a profane place for the city, for dwelling, and for suburbs: and the city shall be in the midst thereof. (kjv) ======= Ezekiel 48:16 ============ Ezekiel 48:16 And these shall be the measures thereof: the north side four thousand and five hundred, and the south side four thousand and five hundred, and on the east side four thousand and five hundred, and the west side four thousand and five hundred.(asv) Ezekiel 48:16 Nầy là tư vuông của nó: phía bắc bốn ngàn năm trăm, phía nam bốn ngàn năm trăm cần, phía đông bốn ngàn năm trăm, phía tây bốn ngàn năm trăm.(VN) Ezekiel 48:16 And these shall be the measures{H4060} thereof; the north{H6828} side{H6285} four{H702} thousand{H505} and five{H2568} hundred{H3967}, and the south{H5045} side{H6285} four{H702} thousand{H505} and five{H2568} hundred{H3967}, and on the east{H6921} side{H6285} four{H702} thousand{H505} and five{H2568} hundred{H3967}, and the west{H3220} side{H6285} four{H702} thousand{H505} and five{H2568}{(H8675)}{H2568} hundred{H3967}. (kjv-strongs#) Eze 48:16 And these shall be the measures thereof; the north side four thousand and five hundred, and the south side four thousand and five hundred, and on the east side four thousand and five hundred, and the west side four thousand and five hundred. (kjv) ======= Ezekiel 48:17 ============ Ezekiel 48:17 And the city shall have suburbs: toward the north two hundred and fifty, and toward the south two hundred and fifty, and toward the east two hundred and fifty, and toward the west two hundred and fifty.(asv) Ezekiel 48:17 Ðất ngoại ô của thành phố về phía bắc sẽ có hai trăm năm chục cần, phía nam hai trăm năm chục, phía đông hai trăm năm chục, và phía tây hai trăm năm chục.(VN) Ezekiel 48:17 And the suburbs{H4054} of the city{H5892} shall be toward the north{H6828} two hundred{H3967} and fifty{H2572}, and toward the south{H5045} two hundred{H3967} and fifty{H2572}, and toward the east{H6921} two hundred{H3967} and fifty{H2572}, and toward the west{H3220} two hundred{H3967} and fifty{H2572}. (kjv-strongs#) Eze 48:17 And the suburbs of the city shall be toward the north two hundred and fifty, and toward the south two hundred and fifty, and toward the east two hundred and fifty, and toward the west two hundred and fifty. (kjv) ======= Ezekiel 48:18 ============ Ezekiel 48:18 And the residue in the length, answerable unto the holy oblation, shall be ten thousand eastward, and ten thousand westward; and it shall be answerable unto the holy oblation; and the increase thereof shall be for food unto them that labor in the city.(asv) Ezekiel 48:18 Còn như miếng đất thừa lại, rọc theo phần đất thánh, bề dài là mười ngàn cần phía đông và mười ngàn cần phía tây, tức là bề dài của phần đất thánh ấy, thì hoa lợi nó sẽ dùng làm đồ ăn cho những kẻ làm việc trong thành.(VN) Ezekiel 48:18 And the residue{H3498}{(H8737)} in length{H753} over against{H5980} the oblation{H8641} of the holy{H6944} portion shall be ten{H6235} thousand{H505} eastward{H6921}, and ten{H6235} thousand{H505} westward{H3220}: and it shall be over against{H5980} the oblation{H8641} of the holy{H6944} portion; and the increase{H8393} thereof shall be for food{H3899} unto them that serve{H5647}{(H8802)} the city{H5892}. (kjv-strongs#) Eze 48:18 And the residue in length over against the oblation of the holy portion shall be ten thousand eastward, and ten thousand westward: and it shall be over against the oblation of the holy portion; and the increase thereof shall be for food unto them that serve the city. (kjv) ======= Ezekiel 48:19 ============ Ezekiel 48:19 And they that labor in the city, out of all the tribes of Israel, shall till it.(asv) Ezekiel 48:19 Những kẻ làm việc trong thành, thuộc về hết thảy các chi phái Y-sơ-ra-ên, sẽ cày cấy phần đất ấy.(VN) Ezekiel 48:19 And they that serve{H5647}{(H8802)} the city{H5892} shall serve{H5647}{(H8799)} it out of all the tribes{H7626} of Israel{H3478}. (kjv-strongs#) Eze 48:19 And they that serve the city shall serve it out of all the tribes of Israel. (kjv) ======= Ezekiel 48:20 ============ Ezekiel 48:20 All the oblation shall be five and twenty thousand by five and twenty thousand: ye shall offer the holy oblation four-square, with the possession of the city.(asv) Ezekiel 48:20 Tổng cọng bề mặt của phần trích ra là hai mươi lăm ngàn cần bề dài, hai mươi lăm ngàng cần bề ngang; các ngươi khá trích ra một góc tư của phần đất thánh ấy đặng làm địa phận thành phố.(VN) Ezekiel 48:20 All the oblation{H8641} shall be five{H2568} and twenty{H6242} thousand{H505} by five{H2568} and twenty{H6242} thousand{H505}: ye shall offer{H7311}{(H8686)} the holy{H6944} oblation{H8641} foursquare{H7243}, with the possession{H272} of the city{H5892}. (kjv-strongs#) Eze 48:20 All the oblation shall be five and twenty thousand by five and twenty thousand: ye shall offer the holy oblation foursquare, with the possession of the city. (kjv) ======= Ezekiel 48:21 ============ Ezekiel 48:21 And the residue shall be for the prince, on the one side and on the other of the holy oblation and of the possession of the city; in front of the five and twenty thousand of the oblation toward the east border, and westward in front of the five and twenty thousand toward the west border, answerable unto the portions, it shall be for the prince: and the holy oblation and the sanctuary of the house shall be in the midst thereof.(asv) Ezekiel 48:21 Phần còn lại sẽ thuộc về vua, ở về hai bên đất thánh đã trích ra và địa phận thành phố, bề dài hai mươi lăm ngàn cần của phần đất trích ra, cho đến bờ cõi phía đông; và về phía tây, bề dài hai mươi lăm ngàn cần cho đến bờ cõi phía tây, rọc theo các phần của các chi phái. Ấy sẽ là phần của vua; và phần đất thánh đã trích ra cùng nơi thánh của nhà sẽ ở chính giữa.(VN) Ezekiel 48:21 And the residue{H3498}{(H8737)} shall be for the prince{H5387}, on the one side and on the other of the holy{H6944} oblation{H8641}, and of the possession{H272} of the city{H5892}, over against{H6440} the five{H2568} and twenty{H6242} thousand{H505} of the oblation{H8641} toward the east{H6921} border{H1366}, and westward{H3220} over against{H6440} the five{H2568} and twenty{H6242} thousand{H505} toward the west{H3220} border{H1366}, over against{H5980} the portions{H2506} for the prince{H5387}: and it shall be the holy{H6944} oblation{H8641}; and the sanctuary{H4720} of the house{H1004} shall be in the midst{H8432} thereof. (kjv-strongs#) Eze 48:21 And the residue shall be for the prince, on the one side and on the other of the holy oblation, and of the possession of the city, over against the five and twenty thousand of the oblation toward the east border, and westward over against the five and twenty thousand toward the west border, over against the portions for the prince: and it shall be the holy oblation; and the sanctuary of the house shall be in the midst thereof. (kjv) ======= Ezekiel 48:22 ============ Ezekiel 48:22 Moreover from the possession of the Levites, and from the possession of the city, being in the midst of that which is the prince's, between the border of Judah and the border of Benjamin, it shall be for the prince.(asv) Ezekiel 48:22 Như vậy thì phần của vua sẽ là cả một khoảng gồm giữa bờ cõi Giu-đa và bờ cõi Bên-gia-min, trừ ra sản nghiệp của người Lê-vi và địa phần thành phố, còn thảy cả sẽ thuộc về vua.(VN) Ezekiel 48:22 Moreover from the possession{H272} of the Levites{H3881}, and from the possession{H272} of the city{H5892}, being in the midst{H8432} of that which is the prince's{H5387}, between the border{H1366} of Judah{H3063} and the border{H1366} of Benjamin{H1144}, shall be for the prince{H5387}. (kjv-strongs#) Eze 48:22 Moreover from the possession of the Levites, and from the possession of the city, being in the midst of that which is the prince's, between the border of Judah and the border of Benjamin, shall be for the prince. (kjv) ======= Ezekiel 48:23 ============ Ezekiel 48:23 And as for the rest of the tribes: from the east side unto the west side, Benjamin, one [portion] .(asv) Ezekiel 48:23 Về phần các chi phái còn lại: từ đông đến tây một phần cho Bên-gia-min;(VN) Ezekiel 48:23 As for the rest{H3499} of the tribes{H7626}, from the east{H6921} side{H6285} unto the west{H3220} side{H6285}, Benjamin{H1144} shall have a{H259} portion. (kjv-strongs#) Eze 48:23 As for the rest of the tribes, from the east side unto the west side, Benjamin shall have a portion. (kjv) ======= Ezekiel 48:24 ============ Ezekiel 48:24 And by the border of Benjamin, from the east side unto the west side, Simeon, one [portion] .(asv) Ezekiel 48:24 trên bờ cõi Bên-gia-min, từ đông đến tây, một phần cho Si-mê-ôn;(VN) Ezekiel 48:24 And by the border{H1366} of Benjamin{H1144}, from the east{H6921} side{H6285} unto the west{H3220} side{H6285}, Simeon{H8095} shall have a{H259} portion. (kjv-strongs#) Eze 48:24 And by the border of Benjamin, from the east side unto the west side, Simeon shall have a portion. (kjv) ======= Ezekiel 48:25 ============ Ezekiel 48:25 And by the border of Simeon, from the east side unto the west side, Issachar, one [portion] .(asv) Ezekiel 48:25 trên bờ cõi Si-mê-ôn, từ đông đến tây, một phần cho Y-sa-ca;(VN) Ezekiel 48:25 And by the border{H1366} of Simeon{H8095}, from the east{H6921} side{H6285} unto the west{H3220} side{H6285}, Issachar{H3485} a{H259} portion. (kjv-strongs#) Eze 48:25 And by the border of Simeon, from the east side unto the west side, Issachar a portion. (kjv) ======= Ezekiel 48:26 ============ Ezekiel 48:26 And by the border of Issachar, from the east side unto the west side, Zebulun, one [portion] .(asv) Ezekiel 48:26 trên bờ cõi Y-sa-ca, từ đông đến tây, một phần cho Sa-bu-lôn;(VN) Ezekiel 48:26 And by the border{H1366} of Issachar{H3485}, from the east{H6921} side{H6285} unto the west{H3220} side{H6285}, Zebulun{H2074} a{H259} portion. (kjv-strongs#) Eze 48:26 And by the border of Issachar, from the east side unto the west side, Zebulun a portion. (kjv) ======= Ezekiel 48:27 ============ Ezekiel 48:27 And by the border of Zebulun, from the east side unto the west side, Gad, one [portion] .(asv) Ezekiel 48:27 trên bờ cõi Sa-bu-lôn, từ đông đến tây, một phần cho Gát;(VN) Ezekiel 48:27 And by the border{H1366} of Zebulun{H2074}, from the east{H6921} side{H6285} unto the west{H3220} side{H6285}, Gad{H1410} a{H259} portion. (kjv-strongs#) Eze 48:27 And by the border of Zebulun, from the east side unto the west side, Gad a portion. (kjv) ======= Ezekiel 48:28 ============ Ezekiel 48:28 And by the border of Gad, at the south side southward, the border shall be even from Tamar unto the waters of Meribath-kadesh, to the brook [of Egypt], unto the great sea.(asv) Ezekiel 48:28 và trên bờ cõi Gát nơi phía nam hướng về phía nam, bờ cõi chạy từ Tha-ma đến sông Mê-ri-ba, ở Ca-đe, đến khe Ê-díp-tô, cho đến biển lớn.(VN) Ezekiel 48:28 And by the border{H1366} of Gad{H1410}, at the south{H5045} side{H6285} southward{H8486}, the border{H1366} shall be even from Tamar{H8559} unto the waters{H4325} of strife{H4808}{(H8677)}{H4809} in Kadesh{H6946}, and to the river{H5158} toward the great{H1419} sea{H3220}. (kjv-strongs#) Eze 48:28 And by the border of Gad, at the south side southward, the border shall be even from Tamar unto the waters of strife in Kadesh, and to the river toward the great sea. (kjv) ======= Ezekiel 48:29 ============ Ezekiel 48:29 This is the land which ye shall divide by lot unto the tribes of Israel for inheritance, and these are their several portions, saith the Lord Jehovah.(asv) Ezekiel 48:29 Ấy là đất mà các ngươi sẽ dùng cách bắt thăm chỉ định cho các chi phái Y-sơ-ra-ên làm cơ nghiệp; và ấy sẽ là phần của chúng nó, Chúa Giê-hô-va phán vậy.(VN) Ezekiel 48:29 This is the land{H776} which ye shall divide{H5307}{(H8686)} by lot unto the tribes{H7626} of Israel{H3478} for inheritance{H5159}, and these are their portions{H4256}, saith{H5002}{(H8803)} the Lord{H136} GOD{H3069}. (kjv-strongs#) Eze 48:29 This is the land which ye shall divide by lot unto the tribes of Israel for inheritance, and these are their portions, saith the Lord GOD. (kjv) ======= Ezekiel 48:30 ============ Ezekiel 48:30 And these are the egresses of the city: On the north side four thousand and five hundred [reeds] by measure;(asv) Ezekiel 48:30 Nầy là những lối ra của thành phố: Về phía bắc, bốn ngàn năm trăn cần;(VN) Ezekiel 48:30 And these are the goings out{H8444} of the city{H5892} on the north{H6828} side{H6285}, four{H702} thousand{H505} and five{H2568} hundred{H3967} measures{H4060}. (kjv-strongs#) Eze 48:30 And these are the goings out of the city on the north side, four thousand and five hundred measures. (kjv) ======= Ezekiel 48:31 ============ Ezekiel 48:31 and the gates of the city shall be after the names of the tribes of Israel, three gates northward: the gate of Reuben, one; the gate of Judah, one; the gate of Levi, one.(asv) Ezekiel 48:31 những cửa thành sẽ đội tên của các chi phái Y-sơ-ra-ên. Phía bắc ba cửa: cửa Ru-bên là một; cửa Giu-đa là một; cửa Lê-vi là một.(VN) Ezekiel 48:31 And the gates{H8179} of the city{H5892} shall be after the names{H8034} of the tribes{H7626} of Israel{H3478}: three{H7969} gates{H8179} northward{H6828}; one{H259} gate{H8179} of Reuben{H7205}, one{H259} gate{H8179} of Judah{H3063}, one{H259} gate{H8179} of Levi{H3878}. (kjv-strongs#) Eze 48:31 And the gates of the city shall be after the names of the tribes of Israel: three gates northward; one gate of Reuben, one gate of Judah, one gate of Levi. (kjv) ======= Ezekiel 48:32 ============ Ezekiel 48:32 And at the east side four thousand and five hundred [reeds], and three gates: even the gate of Joseph, one; the gate of Benjamin, one; the gate of Dan, one.(asv) Ezekiel 48:32 Phía đông bốn ngàn năm trăm cần, và ba cửa: cửa Giô-sép là một; cửa Bên-gia-min là một; cửa Ðan là một.(VN) Ezekiel 48:32 And at the east{H6921} side{H6285} four{H702} thousand{H505} and five{H2568} hundred{H3967}: and three{H7969} gates{H8179}; and one{H259} gate{H8179} of Joseph{H3130}, one{H259} gate{H8179} of Benjamin{H1144}, one{H259} gate{H8179} of Dan{H1835}. (kjv-strongs#) Eze 48:32 And at the east side four thousand and five hundred: and three gates; and one gate of Joseph, one gate of Benjamin, one gate of Dan. (kjv) ======= Ezekiel 48:33 ============ Ezekiel 48:33 And at the south side four thousand and five hundred [reeds] by measure, and three gates: the gate of Simeon, one; the gate of Issachar, one; the gate of Zebulun, one.(asv) Ezekiel 48:33 Phía nam, đo bốn ngàn năm trăm cần, và ba cửa: cửa Si-mê-ôn là một; cửa Y-sa-ca là một; cửa Sa-bu-lôn là một.(VN) Ezekiel 48:33 And at the south{H5045} side{H6285} four{H702} thousand{H505} and five{H2568} hundred{H3967} measures{H4060}: and three{H7969} gates{H8179}; one{H259} gate{H8179} of Simeon{H8095}, one{H259} gate{H8179} of Issachar{H3485}, one{H259} gate{H8179} of Zebulun{H2074}. (kjv-strongs#) Eze 48:33 And at the south side four thousand and five hundred measures: and three gates; one gate of Simeon, one gate of Issachar, one gate of Zebulun. (kjv) ======= Ezekiel 48:34 ============ Ezekiel 48:34 At the west side four thousand and five hundred [reeds], with their three gates: the gate of Gad, one; the gate of Asher, one; the gate of Naphtali, one.(asv) Ezekiel 48:34 Phía tây, bốn ngàn năm trăm cần, và ba cửa: cửa Gát là một; cửa A-sa là một; cửa Nép-ta-li là một.(VN) Ezekiel 48:34 At the west{H3220} side{H6285} four{H702} thousand{H505} and five{H2568} hundred{H3967}, with their three{H7969} gates{H8179}; one{H259} gate{H8179} of Gad{H1410}, one{H259} gate{H8179} of Asher{H836}, one{H259} gate{H8179} of Naphtali{H5321}. (kjv-strongs#) Eze 48:34 At the west side four thousand and five hundred, with their three gates; one gate of Gad, one gate of Asher, one gate of Naphtali. (kjv) ======= Ezekiel 48:35 ============ Ezekiel 48:35 It shall be eighteen thousand [reeds] round about: and the name of the city from that day shall be, Jehovah is there.(asv) Ezekiel 48:35 Châu vi thành sẽ có mười tám ngàn cần; và rày về sau tên thành sẽ là: "Ðức Giê-hô-va ở đó!"(VN) Ezekiel 48:35 It was round about{H5439} eighteen{H8083}{H6240} thousand{H505} measures: and the name{H8034} of the city{H5892} from that day{H3117} shall be, The LORD is there{H3074}. (kjv-strongs#) Eze 48:35 It was round about eighteen thousand measures: and the name of the city from that day shall be, The LORD is there.(kjv) ======= Daniel 1:1 ============ Daniel 1:1 In the third year of the reign of Jehoiakim king of Judah came Nebuchadnezzar king of Babylon unto Jerusalem, and besieged it.(asv) Daniel 1:1 Năm thứ ba về đời Giê-hô gia-kim, vua Giu-đa, thì Nê-bu-cát-nết-sa, vua Ba-by-lôn, đến thành Giê-ru-sa-lem và vây lấy.(VN) Daniel 1:1 In the third{H7969} year{H8141} of the reign{H4438} of Jehoiakim{H3079} king{H4428} of Judah{H3063} came{H935}{(H8804)} Nebuchadnezzar{H5019} king{H4428} of Babylon{H894} unto Jerusalem{H3389}, and besieged{H6696}{(H8799)} it. (kjv-strongs#) Dan 1:1 In the third year of the reign of Jehoiakim king of Judah came Nebuchadnezzar king of Babylon unto Jerusalem, and besieged it. (kjv) ======= Daniel 1:2 ============ Daniel 1:2 And the Lord gave Jehoiakim king of Judah into his hand, with part of the vessels of the house of God; and he carried them into the land of Shinar to the house of his god: and he brought the vessels into the treasure-house of his god.(asv) Daniel 1:2 Chúa phó Giê-hô-gia-kim vua Giu-đa, và một phần khí mạnh của nhà Ðức Chúa Trời vào tay người. Nê-bu-cát-nết-sa đem khí mạnh ấy về đất Si-nê-a, vào nhà của thần mình, và để trong kho của thần mình.(VN) Daniel 1:2 And the Lord{H136} gave{H5414}{(H8799)} Jehoiakim{H3079} king{H4428} of Judah{H3063} into his hand{H3027}, with part{H7117} of the vessels{H3627} of the house{H1004} of God{H430}: which he carried{H935}{(H8686)} into the land{H776} of Shinar{H8152} to the house{H1004} of his god{H430}; and he brought{H935}{(H8689)} the vessels{H3627} into the treasure{H214} house{H1004} of his god{H430}. (kjv-strongs#) Dan 1:2 And the Lord gave Jehoiakim king of Judah into his hand, with part of the vessels of the house of God: which he carried into the land of Shinar to the house of his god; and he brought the vessels into the treasure house of his god. (kjv) ======= Daniel 1:3 ============ Daniel 1:3 And the king spake unto Ashpenaz the master of his eunuchs, that he should bring in [certain] of the children of Israel, even of the seed royal and of the nobles;(asv) Daniel 1:3 Vua truyền cho Át-bê-na, là người làm đầu các hoạn quan mình, lấy trong con cái Y-sơ-ra-ên, trong dòng vua, và trong hàng quan sang, mà đem đến(VN) Daniel 1:3 And the king{H4428} spake{H559}{(H8799)} unto Ashpenaz{H828} the master{H7227} of his eunuchs{H5631}, that he should bring{H935}{(H8687)} certain of the children{H1121} of Israel{H3478}, and of the king's{H4410} seed{H2233}, and of the princes{H6579}; (kjv-strongs#) Dan 1:3 And the king spake unto Ashpenaz the master of his eunuchs, that he should bring certain of the children of Israel, and of the king's seed, and of the princes; (kjv) ======= Daniel 1:4 ============ Daniel 1:4 youths in whom was no blemish, but well-favored, and skilful in all wisdom, and endued with knowledge, and understanding science, and such as had ability to stand in the king's palace; and that he should teach them the learning and the tongue of the Chaldeans.(asv) Daniel 1:4 mấy kẻ trai trẻ không có tật nguyền, mặt mày xinh tốt, tập mọi sự khôn ngoan, biết cách trí, đủ sự thông hiểu khoa học, có thể đứng chầu trong cung vua, và dạy cho học thức và tiếng của người Canh-đê.(VN) Daniel 1:4 Children{H3206} in whom was no blemish{H3971}{(H8675)}{H3971}, but well{H2896} favoured{H4758}, and skilful{H7919}{(H8688)} in all wisdom{H2451}, and cunning{H3045}{(H8802)} in knowledge{H1847}, and understanding{H995}{(H8688)} science{H4093}, and such as had ability{H3581} in them to stand{H5975}{(H8800)} in the king's{H4428} palace{H1964}, and whom they might teach{H3925}{(H8763)} the learning{H5612} and the tongue{H3956} of the Chaldeans{H3778}. (kjv-strongs#) Dan 1:4 Children in whom was no blemish, but well favoured, and skilful in all wisdom, and cunning in knowledge, and understanding science, and such as had ability in them to stand in the king's palace, and whom they might teach the learning and the tongue of the Chaldeans. (kjv) ======= Daniel 1:5 ============ Daniel 1:5 And the king appointed for them a daily portion of the king's dainties, and of the wine which he drank, and that they should be nourished three years; that at the end thereof they should stand before the king.(asv) Daniel 1:5 Vua định mỗi ngày ban cho họ một phần đồ ngon vua ăn và rượu vua uống, hầu cho khi đã nuôi họ như vậy ba năm rồi, thì họ sẽ đứng chầu trước mặt vua.(VN) Daniel 1:5 And the king{H4428} appointed{H4487}{(H8762)} them a daily{H3117}{H3117} provision{H1697} of the king's{H4428} meat{H6598}, and of the wine{H3196} which he drank{H4960}: so nourishing{H1431}{(H8763)} them three{H7969} years{H8141}, that at the end{H7117} thereof they might stand{H5975}{(H8799)} before{H6440} the king{H4428}. (kjv-strongs#) Dan 1:5 And the king appointed them a daily provision of the king's meat, and of the wine which he drank: so nourishing them three years, that at the end thereof they might stand before the king. (kjv) ======= Daniel 1:6 ============ Daniel 1:6 Now among these were, of the children of Judah, Daniel, Hananiah, Mishael, and Azariah.(asv) Daniel 1:6 Trong bọn đó có Ða-ni-ên, Ha-na-nia, Mi-sa-ên và A-xa-ria là thuộc về con cái Giu-đa.(VN) Daniel 1:6 Now among these were of the children{H1121} of Judah{H3063}, Daniel{H1840}, Hananiah{H2608}, Mishael{H4332}, and Azariah{H5838}: (kjv-strongs#) Dan 1:6 Now among these were of the children of Judah, Daniel, Hananiah, Mishael, and Azariah: (kjv) ======= Daniel 1:7 ============ Daniel 1:7 And the prince of the eunuchs gave names unto them: unto Daniel he gave [the name of] Belteshazzar; and to Hananiah, [of] Shadrach; and to Mishael, [of] Meshach; and to Azariah, [of] Abed-nego.(asv) Daniel 1:7 Người làm đầu hoạn quan đặt tên cho họ: Ða-ni-ên tên Bên-tơ-xát-sa; cho Ha-na-nia tên Sa-đơ-rắc; cho Mi-sa-ên tên Mê-sác; và cho A-xa-ria tên A-bết-Nê-gô.(VN) Daniel 1:7 Unto whom the prince{H8269} of the eunuchs{H5631} gave{H7760}{(H8799)} names{H8034}: for he gave{H7760}{(H8799)} unto Daniel{H1840} the name of Belteshazzar{H1095}; and to Hananiah{H2608}, of Shadrach{H7714}; and to Mishael{H4332}, of Meshach{H4335}; and to Azariah{H5838}, of Abednego{H5664}. (kjv-strongs#) Dan 1:7 Unto whom the prince of the eunuchs gave names: for he gave unto Daniel the name of Belteshazzar; and to Hananiah, of Shadrach; and to Mishael, of Meshach; and to Azariah, of Abednego. (kjv) ======= Daniel 1:8 ============ Daniel 1:8 But Daniel purposed in his heart that he would not defile himself with the king's dainties, nor with the wine which he drank: therefore he requested of the prince of the eunuchs that he might not defile himself.(asv) Daniel 1:8 Vả, Ða-ni-ên quyết định trong lòng rằng không chịu ô uế bởi đồ ngon vua ăn và rượu vua uống, nên cầu xin người làm đầu hoạn quan để đừng bắt mình phải tự làm ô uế.(VN) Daniel 1:8 But Daniel{H1840} purposed{H7760}{(H8799)} in his heart{H3820} that he would not defile{H1351}{(H8691)} himself with the portion{H6598} of the king's{H4428} meat{H6598}, nor with the wine{H3196} which he drank{H4960}: therefore he requested{H1245}{(H8762)} of the prince{H8269} of the eunuchs{H5631} that he might not defile{H1351}{(H8691)} himself. (kjv-strongs#) Dan 1:8 But Daniel purposed in his heart that he would not defile himself with the portion of the king's meat, nor with the wine which he drank: therefore he requested of the prince of the eunuchs that he might not defile himself. (kjv) ======= Daniel 1:9 ============ Daniel 1:9 Now God made Daniel to find kindness and compassion in the sight of the prince of the eunuchs.(asv) Daniel 1:9 Ðức Chúa Trời khiến Ða-ni-ên được ơn và thương xót trước mặt người làm đầu hoạn quan.(VN) Daniel 1:9 Now God{H430} had brought{H5414}{(H8799)} Daniel{H1840} into favour{H2617} and tender love{H7356} with{H6440} the prince{H8269} of the eunuchs{H5631}. (kjv-strongs#) Dan 1:9 Now God had brought Daniel into favour and tender love with the prince of the eunuchs. (kjv) ======= Daniel 1:10 ============ Daniel 1:10 And the prince of the eunuchs said unto Daniel, I fear my lord the king, who hath appointed your food and your drink: for why should he see your faces worse looking than the youths that are of your own age? so would ye endanger my head with the king.(asv) Daniel 1:10 Người làm đầu hoạn quan bảo Ða-ni-ên rằng: Ta sợ vua, là chủ ta, đã chỉ định đồ ăn đồ uống của các ngươi. Lẽ nào vua sẽ thấy mặt mày các ngươi tiều tụy hơn những kẻ trai trẻ khác đồng tuổi với các ngươi, và các ngươi nộp đầu ta cho vua sao?(VN) Daniel 1:10 And the prince{H8269} of the eunuchs{H5631} said{H559}{(H8799)} unto Daniel{H1840}, I fear{H3373} my lord{H113} the king{H4428}, who hath appointed{H4487}{(H8765)} your meat{H3978} and your drink{H4960}: for why should he see{H7200}{(H8799)} your faces{H6440} worse liking{H2196}{(H8802)} than the children{H3206} which are of your sort{H1524}? then shall ye make me endanger{H2325}{(H8765)} my head{H7218} to the king{H4428}. (kjv-strongs#) Dan 1:10 And the prince of the eunuchs said unto Daniel, I fear my lord the king, who hath appointed your meat and your drink: for why should he see your faces worse liking than the children which are of your sort? then shall ye make me endanger my head to the king. (kjv) ======= Daniel 1:11 ============ Daniel 1:11 Then said Daniel to the steward whom the prince of the eunuchs had appointed over Daniel, Hananiah, Mishael, and Azariah:(asv) Daniel 1:11 Ða-ni-ên bèn nói với Ham-mên-xa mà người làm đầu hoạn quan đã khiến coi sóc Ða-ni-ên, Ha-na-nia, Mi-sa-ên và A-xa-ria, rằng:(VN) Daniel 1:11 Then said{H559}{(H8799)} Daniel{H1840} to Melzar{H4453}, whom the prince{H8269} of the eunuchs{H5631} had set{H4487}{(H8765)} over Daniel{H1840}, Hananiah{H2608}, Mishael{H4332}, and Azariah{H5838}, (kjv-strongs#) Dan 1:11 Then said Daniel to Melzar, whom the prince of the eunuchs had set over Daniel, Hananiah, Mishael, and Azariah, (kjv) ======= Daniel 1:12 ============ Daniel 1:12 Prove thy servants, I beseech thee, ten days; and let them give us pulse to eat, and water to drink.(asv) Daniel 1:12 Tôi xin ông hãy thử những kẻ tôi tớ ông trong mười ngày, cho chúng tôi chỉ ăn rau uống nước.(VN) Daniel 1:12 Prove{H5254}{(H8761)} thy servants{H5650}, I beseech thee, ten{H6235} days{H3117}; and let them give{H5414}{(H8799)} us pulse{H2235} to eat{H398}{(H8799)}, and water{H4325} to drink{H8354}{(H8799)}. (kjv-strongs#) Dan 1:12 Prove thy servants, I beseech thee, ten days; and let them give us pulse to eat, and water to drink. (kjv) ======= Daniel 1:13 ============ Daniel 1:13 Then let our countenances be looked upon before thee, and the countenance of the youths that eat of the king's dainties; and as thou seest, deal with thy servants.(asv) Daniel 1:13 Sau đó, sẽ nhìn nét mặt chúng tôi với nét mặt những kẻ trai trẻ ăn đồ ăn ngon của vua; rồi ông sẽ làm cho những kẻ tôi tớ ông theo như điều ông đã thấy.(VN) Daniel 1:13 Then let our countenances{H4758} be looked upon{H7200}{(H8735)} before{H6440} thee, and the countenance{H4758} of the children{H3206} that eat{H398}{(H8802)} of the portion{H6598} of the king's{H4428} meat{H6598}: and as thou seest{H7200}{(H8799)}, deal{H6213}{(H8798)} with thy servants{H5650}. (kjv-strongs#) Dan 1:13 Then let our countenances be looked upon before thee, and the countenance of the children that eat of the portion of the king's meat: and as thou seest, deal with thy servants. (kjv) ======= Daniel 1:14 ============ Daniel 1:14 So he hearkened unto them in this matter, and proved them ten days.(asv) Daniel 1:14 Ham-mên-xa nhậm lời họ xin, và thử họ trong mười ngày.(VN) Daniel 1:14 So he consented{H8085}{(H8799)} to them in this matter{H1697}, and proved{H5254}{(H8762)} them ten{H6235} days{H3117}. (kjv-strongs#) Dan 1:14 So he consented to them in this matter, and proved them ten days. (kjv) ======= Daniel 1:15 ============ Daniel 1:15 And at the end of ten days their countenances appeared fairer, and they were fatter in flesh, than all the youths that did eat of the king's dainties.(asv) Daniel 1:15 Mười ngày ấy qua rồi, thấy mặt họ lại có vẻ xinh tươi đầy đặn hơn mọi kẻ trai trẻ khác đã ăn đồ ngon vua ăn.(VN) Daniel 1:15 And at the end{H7117} of ten{H6235} days{H3117} their countenances{H4758} appeared{H7200}{(H8738)} fairer{H2896} and fatter{H1277} in flesh{H1320} than all the children{H3206} which did eat{H398}{(H8802)} the portion{H6598} of the king's{H4428} meat{H6598}. (kjv-strongs#) Dan 1:15 And at the end of ten days their countenances appeared fairer and fatter in flesh than all the children which did eat the portion of the king's meat. (kjv) ======= Daniel 1:16 ============ Daniel 1:16 So the steward took away their dainties, and the wine that they should drink, and gave them pulse.(asv) Daniel 1:16 Vậy, Ham-nên-xa cất phần đồ ăn ngon và rượu của họ, và cho họ ăn rau.(VN) Daniel 1:16 Thus Melzar{H4453} took away{H5375}{(H8802)} the portion of their meat{H6598}, and the wine{H3196} that they should drink{H4960}; and gave{H5414}{(H8802)} them pulse{H2235}. (kjv-strongs#) Dan 1:16 Thus Melzar took away the portion of their meat, and the wine that they should drink; and gave them pulse. (kjv) ======= Daniel 1:17 ============ Daniel 1:17 Now as for these four youths, God gave them knowledge and skill in all learning and wisdom: and Daniel had understanding in all visions and dreams.(asv) Daniel 1:17 Vả, Ðức Chúa Trời ban cho bốn người trai trẻ đó được thông biết tỏ sáng trong mọi thứ học thức và khôn ngoan. Ða-ni-ên cũng biết được mọi sự hiện thấy và chiêm bao.(VN) Daniel 1:17 As for these four{H702} children{H3206}, God{H430} gave{H5414}{(H8804)} them knowledge{H4093} and skill{H7919}{(H8687)} in all learning{H5612} and wisdom{H2451}: and Daniel{H1840} had understanding{H995}{(H8689)} in all visions{H2377} and dreams{H2472}. (kjv-strongs#) Dan 1:17 As for these four children, God gave them knowledge and skill in all learning and wisdom: and Daniel had understanding in all visions and dreams. (kjv) ======= Daniel 1:18 ============ Daniel 1:18 And at the end of the days which the king had appointed for bringing them in, the prince of the eunuchs brought them in before Nebuchadnezzar.(asv) Daniel 1:18 Ðến kỳ vua định để đem họ đến, thì người làm đầu hoạn quan dắt họ đến trước mặt Nê-bu-cát-nết-sa.(VN) Daniel 1:18 Now at the end{H7117} of the days{H3117} that the king{H4428} had said{H559}{(H8804)} he should bring{H935}{(H8687)} them in, then the prince{H8269} of the eunuchs{H5631} brought{H935}{(H8686)} them in before{H6440} Nebuchadnezzar{H5019}. (kjv-strongs#) Dan 1:18 Now at the end of the days that the king had said he should bring them in, then the prince of the eunuchs brought them in before Nebuchadnezzar. (kjv) ======= Daniel 1:19 ============ Daniel 1:19 And the king communed with them; and among them all was found none like Daniel, Hananiah, Mishael, and Azariah: therefore stood they before the king.(asv) Daniel 1:19 Vua nói chuyện cùng họ; và trong hết thảy bọn họ, không thấy ai bằng Ða-ni-ên, Ha-na-nia, Mi-sa-ên, và A-sa-ria; vậy họ được đứng chầu trước mặt vua.(VN) Daniel 1:19 And the king{H4428} communed{H1696}{(H8762)} with them; and among them all was found{H4672}{(H8738)} none like Daniel{H1840}, Hananiah{H2608}, Mishael{H4332}, and Azariah{H5838}: therefore stood{H5975}{(H8799)} they before{H6440} the king{H4428}. (kjv-strongs#) Dan 1:19 And the king communed with them; and among them all was found none like Daniel, Hananiah, Mishael, and Azariah: therefore stood they before the king. (kjv) ======= Daniel 1:20 ============ Daniel 1:20 And in every matter of wisdom and understanding, concerning which the king inquired of them, he found them ten times better than all the magicians and enchanters that were in all his realm.(asv) Daniel 1:20 Vả, khi vua hỏi họ những câu hỏi về mọi sự khôn ngoan sáng suốt, thì thấy họ giỏi hơn gấp mười những đồng bóng và thuật sĩ trong cả nước mình.(VN) Daniel 1:20 And in all matters{H1697} of wisdom{H2451} and understanding{H998}, that the king{H4428} enquired{H1245}{(H8765)} of them, he found{H4672}{(H8799)} them ten times{H6235} better{H3027} than all the magicians{H2748} and astrologers{H825} that were in all his realm{H4438}. (kjv-strongs#) Dan 1:20 And in all matters of wisdom and understanding, that the king enquired of them, he found them ten times better than all the magicians and astrologers that were in all his realm. (kjv) ======= Daniel 1:21 ============ Daniel 1:21 And Daniel continued even unto the first year of king Cyrus.(asv) Daniel 1:21 Vậy nên Ða-ni-ên cứ ở đó cho đến năm đầu đời vua Si-ru.(VN) Daniel 1:21 And Daniel{H1840} continued even unto the first{H259} year{H8141} of king{H4428} Cyrus{H3566}. (kjv-strongs#) Dan 1:21 And Daniel continued even unto the first year of king Cyrus.(kjv) ======= Daniel 2:1 ============ Daniel 2:1 And in the second year of the reign of Nebuchadnezzar, Nebuchadnezzar dreamed dreams; and his spirit was troubled, and his sleep went from him.(asv) Daniel 2:1 Trong năm thứ hai đời vua Nê-bu-cát-nết-sa, vua thấy chiêm bao, thì trong lòng bối rối và mất giấc ngủ.(VN) Daniel 2:1 And in the second{H8147} year{H8141} of the reign{H4438} of Nebuchadnezzar{H5019} Nebuchadnezzar{H5019} dreamed{H2492}{(H8804)} dreams{H2472}, wherewith his spirit{H7307} was troubled{H6470}{(H8691)}, and his sleep{H8142} brake{H1961}{(H8738)} from him. (kjv-strongs#) Dan 2:1 And in the second year of the reign of Nebuchadnezzar Nebuchadnezzar dreamed dreams, wherewith his spirit was troubled, and his sleep brake from him. (kjv) ======= Daniel 2:2 ============ Daniel 2:2 Then the king commanded to call the magicians, and the enchanters, and the sorcerers, and the Chaldeans, to tell the king his dreams. So they came in and stood before the king.(asv) Daniel 2:2 Vậy vua truyền đòi các đồng bóng, thuật sĩ, thầy bói, và người Canh-đê để cắt nghĩa chiêm bao cho vua. Họ bèn đến chầu trước mặt vua.(VN) Daniel 2:2 Then the king{H4428} commanded{H559}{(H8799)} to call{H7121}{(H8800)} the magicians{H2748}, and the astrologers{H825}, and the sorcerers{H3784}{(H8764)}, and the Chaldeans{H3778}, for to shew{H5046}{(H8687)} the king{H4428} his dreams{H2472}. So they came{H935}{(H8799)} and stood{H5975}{(H8799)} before{H6440} the king{H4428}. (kjv-strongs#) Dan 2:2 Then the king commanded to call the magicians, and the astrologers, and the sorcerers, and the Chaldeans, for to shew the king his dreams. So they came and stood before the king. (kjv) ======= Daniel 2:3 ============ Daniel 2:3 And the king said unto them, I have dreamed a dream, and my spirit is troubled to know the dream.(asv) Daniel 2:3 Vua nói cùng họ rằng: Ta đã thấy một chiêm bao; và lòng ta bối rối, muốn biết chiêm bao đó.(VN) Daniel 2:3 And the king{H4428} said{H559}{(H8799)} unto them, I have dreamed{H2492}{(H8804)} a dream{H2472}, and my spirit{H7307} was troubled{H6470}{(H8735)} to know{H3045}{(H8800)} the dream{H2472}. (kjv-strongs#) Dan 2:3 And the king said unto them, I have dreamed a dream, and my spirit was troubled to know the dream. (kjv) ======= Daniel 2:4 ============ Daniel 2:4 Then spake the Chaldeans to the king in the Syrian language, O king, live for ever: tell thy servants the dream, and we will show the interpretation.(asv) Daniel 2:4 Những người Canh-đê nói cùng vua bằng tiếng A-ram rằng: Tâu vua, chúc vua sống đời đời! Xin thuật chiêm bao cho những kẻ tôi tớ vua, và chúng tôi sẽ giải nghĩa.(VN) Daniel 2:4 Then spake{H1696}{(H8762)} the Chaldeans{H3778} to the king{H4428} in Syriack{H762}, O king{H4430}, live{H2418}{(H8747)} for ever{H5957}: tell{H560}{(H8747)} thy servants{H5649} the dream{H2493}, and we will shew{H2324}{(H8741)} the interpretation{H6591}. (kjv-strongs#) Dan 2:4 Then spake the Chaldeans to the king in Syriack, O king, live for ever: tell thy servants the dream, and we will shew the interpretation. (kjv) ======= Daniel 2:5 ============ Daniel 2:5 The king answered and said to the Chaldeans, The thing is gone from me: if ye make not known unto me the dream and the interpretation thereof, ye shall be cut in pieces, and your houses shall be made a dunghill.(asv) Daniel 2:5 Vua trả lời cho những người Canh-đê rằng: Sự ấy đã ra khỏi ta. Nếu các ngươi không nói cho ta biết chiêm bao đó thể nào và lời giải nó làm sao, thì các ngươi sẽ bị phân thây, nhà các ngươi sẽ trở nên đống phân.(VN) Daniel 2:5 The king{H4430} answered{H6032}{(H8750)} and said{H560}{(H8750)} to the Chaldeans{H3779}, The thing{H4406} is gone{H230}{(H8754)} from me{H4481}: if{H2006} ye will not{H3809} make known{H3046}{(H8681)} unto me the dream{H2493}, with the interpretation{H6591} thereof, ye shall be cut{H5648}{(H8725)} in pieces{H1917}, and your houses{H1005} shall be made{H7761}{(H8725)} a dunghill{H5122}. (kjv-strongs#) Dan 2:5 The king answered and said to the Chaldeans, The thing is gone from me: if ye will not make known unto me the dream, with the interpretation thereof, ye shall be cut in pieces, and your houses shall be made a dunghill. (kjv) ======= Daniel 2:6 ============ Daniel 2:6 But if ye show the dream and the interpretation thereof, ye shall receive of me gifts and rewards and great honor: therefore show me the dream and the interpretation thereof.(asv) Daniel 2:6 Nhưng nếu các ngươi tỏ chiêm bao và lời giải nó cho ta, thì các ngươi sẽ được lễ vật, phần thưởng, và vinh hiển lớn từ nơi ta. Các ngươi hãy tỏ cho ta chiêm bao đó và lời giải nó thế nào.(VN) Daniel 2:6 But if{H2006} ye shew{H2324}{(H8681)} the dream{H2493}, and the interpretation{H6591} thereof, ye shall receive{H6902}{(H8741)} of{H4481} me{H6925} gifts{H4978} and rewards{H5023} and great{H7690} honour{H3367}: therefore{H3861} shew{H2324}{(H8680)} me the dream{H2493}, and the interpretation{H6591} thereof. (kjv-strongs#) Dan 2:6 But if ye shew the dream, and the interpretation thereof, ye shall receive of me gifts and rewards and great honour: therefore shew me the dream, and the interpretation thereof. (kjv) ======= Daniel 2:7 ============ Daniel 2:7 They answered the second time and said, Let the king tell his servants the dream, and we will show the interpretation.(asv) Daniel 2:7 Họ tâu lại lần thứ hai rằng: Xin vua kể chiêm bao cho những kẻ tôi tớ vua, và chúng tôi sẽ cắt nghĩa.(VN) Daniel 2:7 They answered{H6032}{(H8754)} again{H8579} and said{H560}{(H8750)}, Let the king{H4430} tell{H560}{(H8748)} his servants{H5649} the dream{H2493}, and we will shew{H2324}{(H8681)} the interpretation{H6591} of it. (kjv-strongs#) Dan 2:7 They answered again and said, Let the king tell his servants the dream, and we will shew the interpretation of it. (kjv) ======= Daniel 2:8 ============ Daniel 2:8 The king answered and said, I know of a certainty that ye would gain time, because ye see the thing is gone from me.(asv) Daniel 2:8 Vua rằng: Ta biết chắc các ngươi tìm cách để huỡn thì giờ, vì các ngươi thấy sự ấy đã ra khỏi ta.(VN) Daniel 2:8 The king{H4430} answered{H6032}{(H8750)} and said{H560}{(H8750)}, I{H576} know{H3046}{(H8751)} of{H4481} certainty{H3330} that ye{H608} would gain{H2084}{(H8750)} the time{H5732}, because{H6903}{H3606} ye see{H2370}{(H8754)} the thing{H4406} is gone{H230}{(H8754)} from{H4481} me. (kjv-strongs#) Dan 2:8 The king answered and said, I know of certainty that ye would gain the time, because ye see the thing is gone from me. (kjv) ======= Daniel 2:9 ============ Daniel 2:9 But if ye make not known unto me the dream, there is but one law for you; for ye have prepared lying and corrupt words to speak before me, till the time be changed: therefore tell me the dream, and I shall know that ye can show me the interpretation thereof.(asv) Daniel 2:9 Nhưng, nếu các ngươi không tỏ cho ta biết chiêm bao, thì cũng chỉ có một luật cho các ngươi; vì các ngươi đã điều đình với nhau đem những lời giả dối bậy bạ nói cùng ta, cho đến ngày giờ sẽ thay đổi. Vậy, hãy nói chiêm bao cho ta, và ta sẽ biết rằng các ngươi có thể giải nghĩa được.(VN) Daniel 2:9 But if{H2006} ye will not{H3809} make known{H3046}{(H8681)} unto me the dream{H2493}, there is but one{H1932}{H2298} decree{H1882} for you: for ye have prepared{H2164}{(H8724)} lying{H3538} and corrupt{H7844}{(H8752)} words{H4406} to speak{H560}{(H8749)} before{H6925} me, till{H5705} the time{H5732} be changed{H8133}{(H8721)}: therefore{H3861} tell{H560}{(H8747)} me the dream{H2493}, and I shall know{H3046}{(H8748)} that{H1768} ye can shew{H2324}{(H8681)} me the interpretation{H6591} thereof. (kjv-strongs#) Dan 2:9 But if ye will not make known unto me the dream, there is but one decree for you: for ye have prepared lying and corrupt words to speak before me, till the time be changed: therefore tell me the dream, and I shall know that ye can shew me the interpretation thereof. (kjv) ======= Daniel 2:10 ============ Daniel 2:10 The Chaldeans answered before the king, and said, There is not a man upon the earth that can show the king's matter, forasmuch as no king, lord, or ruler, hath asked such a thing of any magician, or enchanter, or Chaldean.(asv) Daniel 2:10 Những người Canh-đê tâu lại cùng vua rằng: Chẳng có người nào trên đất nầy có thể tỏ ra việc của vua; vì chẳng có vua nào, chúa nào, người cai trị nào đem việc như thế hỏi đồng bóng, thuật sĩ, hay người Canh-đê nào.(VN) Daniel 2:10 The Chaldeans{H3779} answered{H6032}{(H8754)} before{H6925} the king{H4430}, and said{H560}{(H8750)}, There is{H383} not{H3809} a man{H606} upon{H5922} the earth{H3007} that can{H3202}{(H8748)} shew{H2324}{(H8682)} the king's{H4430} matter{H4406}: therefore{H6903}{H1768} there is no{H3809} king{H4430}, lord{H7229}, nor ruler{H7990}, that asked{H7593}{(H8754)} such{H1836} things{H4406} at any{H3606} magician{H2749}, or astrologer{H826}, or Chaldean{H3779}. (kjv-strongs#) Dan 2:10 The Chaldeans answered before the king, and said, There is not a man upon the earth that can shew the king's matter: therefore there is no king, lord, nor ruler, that asked such things at any magician, or astrologer, or Chaldean. (kjv) ======= Daniel 2:11 ============ Daniel 2:11 And it is a rare thing that the king requireth, and there is no other that can show it before the king, except the gods, whose dwelling is not with flesh.(asv) Daniel 2:11 Vì sự vua đòi là hiếm có, và không ai có thể tỏ cho vua được, chỉ có các vì thần không ở với loài xác thịt.(VN) Daniel 2:11 And it is a rare{H3358} thing{H4406} that the king{H4430} requireth{H7593}{(H8751)}, and there is{H383} none{H3809} other{H321} that can shew{H2324}{(H8741)} it before{H6925} the king{H4430}, except{H3861} the gods{H426}, whose dwelling{H4070} is{H383} not{H3809} with{H5974} flesh{H1321}. (kjv-strongs#) Dan 2:11 And it is a rare thing that the king requireth, and there is none other that can shew it before the king, except the gods, whose dwelling is not with flesh. (kjv) ======= Daniel 2:12 ============ Daniel 2:12 For this cause the king was angry and very furious, and commanded to destroy all the wise men of Babylon.(asv) Daniel 2:12 Vậy nên vua phát tức mình và giận dữ lắm, bèn truyền mạng lịnh giết chết hết những bác sĩ của Ba-by-lôn.(VN) Daniel 2:12 For{H6903} this{H1836} cause{H3606} the king{H4430} was angry{H1149}{(H8754)} and very{H7690} furious{H7108}{(H8754)}, and commanded{H560}{(H8754)} to destroy{H7}{(H8682)} all{H3606} the wise{H2445} men of Babylon{H895}. (kjv-strongs#) Dan 2:12 For this cause the king was angry and very furious, and commanded to destroy all the wise men of Babylon. (kjv) ======= Daniel 2:13 ============ Daniel 2:13 So the decree went forth, and the wise men were to be slain; and they sought Daniel and his companions to be slain.(asv) Daniel 2:13 Vậy mạng lịnh đó đã truyền ra; người ta hầu đem giết hết thảy những bác sĩ, lại tìm Ða-ni-ên cùng đồng bạn người để giết.(VN) Daniel 2:13 And the decree{H1882} went forth{H5312}{(H8754)} that the wise{H2445} men should be slain{H6992}{(H8726)}; and they sought{H1156}{(H8754)} Daniel{H1841} and his fellows{H2269} to be slain{H6992}{(H8723)}. (kjv-strongs#) Dan 2:13 And the decree went forth that the wise men should be slain; and they sought Daniel and his fellows to be slain. (kjv) ======= Daniel 2:14 ============ Daniel 2:14 Then Daniel returned answer with counsel and prudence to Arioch the captain of the king's guard, who was gone forth to slay the wise men of Babylon;(asv) Daniel 2:14 Bấy giờ Ða-ni-ên lấy sự khôn ngoan trí thức mà nói với A-ri-ốc, quan thị vệ của vua, đã đi ra đặng giết những bác sĩ của Ba-by-lôn.(VN) Daniel 2:14 Then{H116} Daniel{H1841} answered{H8421}{(H8684)} with counsel{H5843} and wisdom{H2942} to Arioch{H746} the captain{H7229} of{H1768} the king's{H4430} guard{H2877}, which was gone forth{H5312}{(H8754)} to slay{H6992}{(H8742)} the wise{H2445} men of Babylon{H895}: (kjv-strongs#) Dan 2:14 Then Daniel answered with counsel and wisdom to Arioch the captain of the king's guard, which was gone forth to slay the wise men of Babylon: (kjv) ======= Daniel 2:15 ============ Daniel 2:15 he answered and said to Arioch the king's captain, Wherefore is the decree so urgent from the king? Then Arioch made the thing known to Daniel.(asv) Daniel 2:15 Người cất tiếng nói cùng A-ri-ốc, quan thị vệ của vua, rằng: Sao lại có mạng lịnh nghiêm cấp dường ấy ra từ vua? A-ri-ốc bèn kể chuyện cho Ða-ni-ên rõ.(VN) Daniel 2:15 He answered{H6032}{(H8750)} and said{H560}{(H8750)} to Arioch{H746} the king's{H4430} captain{H7990}, Why{H4101}{H5922} is the decree{H1882} so hasty{H2685}{(H8683)} from{H4481}{H6925} the king{H4430}? Then{H116} Arioch{H746} made the thing{H4406} known{H3046}{(H8684)} to Daniel{H1841}. (kjv-strongs#) Dan 2:15 He answered and said to Arioch the king's captain, Why is the decree so hasty from the king? Then Arioch made the thing known to Daniel. (kjv) ======= Daniel 2:16 ============ Daniel 2:16 And Daniel went in, and desired of the king that he would appoint him a time, and he would show the king the interpretation.(asv) Daniel 2:16 Tức thì Ða-ni-ên vào, xin vua cho mình một hạn nữa, hầu có thể giải nghĩa điềm chiêm bao đó cho vua.(VN) Daniel 2:16 Then Daniel{H1841} went in{H5954}{(H8754)}, and desired{H1156}{(H8754)} of{H4481} the king{H4430} that he would give{H5415}{(H8748)} him time{H2166}, and that he would shew{H2324}{(H8682)} the king{H4430} the interpretation{H6591}. (kjv-strongs#) Dan 2:16 Then Daniel went in, and desired of the king that he would give him time, and that he would shew the king the interpretation. (kjv) ======= Daniel 2:17 ============ Daniel 2:17 Then Daniel went to his house, and made the thing known to Hananiah, Mishael, and Azariah, his companions:(asv) Daniel 2:17 Ðoạn, Ða-ni-ên trở về nhà, và tỏ sự ấy cho các bạn mình là Ha-na-nia, Mi-sa-ên và A-xa-ria.(VN) Daniel 2:17 Then{H116} Daniel{H1841} went{H236}{(H8754)} to his house{H1005}, and made the thing{H4406} known{H3046}{(H8684)} to Hananiah{H2608}, Mishael{H4333}, and Azariah{H5839}, his companions{H2269}: (kjv-strongs#) Dan 2:17 Then Daniel went to his house, and made the thing known to Hananiah, Mishael, and Azariah, his companions: (kjv) ======= Daniel 2:18 ============ Daniel 2:18 that they would desire mercies of the God of heaven concerning this secret; that Daniel and his companions should nor perish with the rest of the wise men of Babylon.(asv) Daniel 2:18 Người xin họ cầu Ðức Chúa Trời ở trên trời dủ lòng thương xót họ về sự kín nhiệm nầy, hầu cho Ða-ni-ên và đồng bạn mình khỏi phải chết với những bác sĩ khác của Ba-by-lôn.(VN) Daniel 2:18 That they would desire{H1156}{(H8749)} mercies{H7359} of{H4481}{H6925} the God{H426} of heaven{H8065} concerning{H5922} this{H1836} secret{H7328}; that Daniel{H1841} and his fellows{H2269} should not{H3809} perish{H7}{(H8681)} with{H5974} the rest{H7606} of the wise{H2445} men of Babylon{H895}. (kjv-strongs#) Dan 2:18 That they would desire mercies of the God of heaven concerning this secret; that Daniel and his fellows should not perish with the rest of the wise men of Babylon. (kjv) ======= Daniel 2:19 ============ Daniel 2:19 Then was the secret revealed unto Daniel in a vision of the night. Then Daniel blessed the God of heaven.(asv) Daniel 2:19 Vậy sự kín nhiệm được tỏ ra cho Ða-ni-ên trong sự hiện thấy ban đêm; Ða-ni-ên bèn ngợi khen Chúa trên trời.(VN) Daniel 2:19 Then{H116} was the secret{H7328} revealed{H1541}{(H8752)} unto Daniel{H1841} in a night{H3916} vision{H2376}. Then{H116} Daniel{H1841} blessed{H1289}{(H8745)} the God{H426} of heaven{H8065}. (kjv-strongs#) Dan 2:19 Then was the secret revealed unto Daniel in a night vision. Then Daniel blessed the God of heaven. (kjv) ======= Daniel 2:20 ============ Daniel 2:20 Daniel answered and said, Blessed be the name of God for ever and ever; for wisdom and might are his.(asv) Daniel 2:20 Ðoạn Ða-ni-ên cất tiếng nói rằng: Ngợi khen danh Ðức Chúa Trời đời đời vô cùng! vì sự khôn ngoan và quyền năng đều thuộc về Ngài.(VN) Daniel 2:20 Daniel{H1841} answered{H6032}{(H8750)} and said{H560}{(H8750)}, Blessed{H1289}{(H8743)} be{H1934}{(H8748)} the name{H8036} of God{H426} for{H4481} ever{H5957} and ever{H5705}{H5957}: for wisdom{H2452} and might{H1370} are{H1932} his: (kjv-strongs#) Dan 2:20 Daniel answered and said, Blessed be the name of God for ever and ever: for wisdom and might are his: (kjv) ======= Daniel 2:21 ============ Daniel 2:21 And he changeth the times and the seasons; he removeth kings, and setteth up kings; he giveth wisdom unto the wise, and knowledge to them that have understanding;(asv) Daniel 2:21 Chính Ngài thay đổi thì giờ và mùa, bỏ và lập các vua; ban sự khôn ngoan cho kẻ khôn ngoan, và sự thông biết cho kẻ tỏ sáng.(VN) Daniel 2:21 And he changeth{H8133}{(H8683)} the times{H5732} and the seasons{H2166}: he removeth{H5709}{(H8683)} kings{H4430}, and setteth up{H6966}{(H8683)} kings{H4430}: he giveth{H3052}{(H8751)} wisdom{H2452} unto the wise{H2445}, and knowledge{H4486} to them that know{H3046}{(H8751)} understanding{H999}: (kjv-strongs#) Dan 2:21 And he changeth the times and the seasons: he removeth kings, and setteth up kings: he giveth wisdom unto the wise, and knowledge to them that know understanding: (kjv) ======= Daniel 2:22 ============ Daniel 2:22 he revealeth the deep and secret things; he knoweth what is in the darkness, and the light dwelleth with him.(asv) Daniel 2:22 Chính Ngài tỏ ra những sự sâu xa kín nhiệm; Ngài biết những sự ở trong tối tăm và sự sáng ở với Ngài.(VN) Daniel 2:22 He revealeth{H1541}{(H8751)} the deep{H5994} and secret things{H5642}{(H8743)}: he knoweth{H3046}{(H8751)} what{H4101} is in the darkness{H2816}, and the light{H5094} dwelleth{H8271}{(H8754)} with him{H5974}. (kjv-strongs#) Dan 2:22 He revealeth the deep and secret things: he knoweth what is in the darkness, and the light dwelleth with him. (kjv) ======= Daniel 2:23 ============ Daniel 2:23 I thank thee, and praise thee, O thou God of my fathers, who hast given me wisdom and might, and hast now made known unto me what we desired of thee; for thou hast made known unto us the king's matter.(asv) Daniel 2:23 Hỡi Ðức Chúa Trời của tổ phụ tôi! Tôi cảm ơn và ngợi khen Ngài, vì Ngài đã ban cho tôi sự khôn ngoan và quyền phép, và bây giờ Ngài đã khiến tôi biết điều chúng tôi cầu hỏi Ngài, mà tỏ cho chúng tôi biết việc của vua.(VN) Daniel 2:23 I{H576} thank{H3029}{(H8683)} thee, and praise{H7624}{(H8743)} thee, O thou God{H426} of my fathers{H2}, who hast given{H3052}{(H8754)} me wisdom{H2452} and might{H1370}, and hast made known{H3046}{(H8684)} unto me now{H3705} what we desired{H1156}{(H8754)} of thee{H4481}: for thou hast now made known{H3046}{(H8684)} unto us the king's{H4430} matter{H4406}. (kjv-strongs#) Dan 2:23 I thank thee, and praise thee, O thou God of my fathers, who hast given me wisdom and might, and hast made known unto me now what we desired of thee: for thou hast now made known unto us the king's matter. (kjv) ======= Daniel 2:24 ============ Daniel 2:24 Therefore Daniel went in unto Arioch, whom the king had appointed to destroy the wise men of Babylon; he went and said thus unto him: Destroy not the wise men of Babylon; bring me in before the king, and I will show unto the king the interpretation.(asv) Daniel 2:24 Vậy nên Ða-ni-ên đến nhà A-ri-ốc, là người vua đã truyền cho diệt những bác sĩ của Ba-by-lôn; và nói cùng người như vầy: Ðừng diệt những bác sĩ của Ba-by-lôn; nhưng hãy đưa tôi vào trước mặt vua, thì tôi sẽ giải nghĩa điềm chiêm bao cho vua.(VN) Daniel 2:24 Therefore{H3606}{H6903}{H1836} Daniel{H1841} went in{H5954}{(H8754)} unto{H5922} Arioch{H746}, whom the king{H4430} had ordained{H4483}{(H8745)} to destroy{H7}{(H8682)} the wise{H2445} men of Babylon{H895}: he went{H236}{(H8754)} and said{H560}{(H8754)} thus{H3652} unto him; Destroy{H7}{(H8681)} not{H409} the wise{H2445} men of Babylon{H895}: bring me in{H5954}{(H8680)} before{H6925} the king{H4430}, and I will shew{H2324}{(H8741)} unto the king{H4430} the interpretation{H6591}. (kjv-strongs#) Dan 2:24 Therefore Daniel went in unto Arioch, whom the king had ordained to destroy the wise men of Babylon: he went and said thus unto him; Destroy not the wise men of Babylon: bring me in before the king, and I will shew unto the king the interpretation. (kjv) ======= Daniel 2:25 ============ Daniel 2:25 Then Arioch brought in Daniel before the king in haste, and said thus unto him, I have found a man of the children of the captivity of Judah, that will make known unto the king the interpretation.(asv) Daniel 2:25 Bấy giờ A-ri-ốc vội vàng dẫn Ða-ni-ên đến trước mặt vua, và tâu cùng vua như vầy: Tôi đã tìm thấy một người trong những con cái Giu-đa bị bắt làm phu tù, người ấy sẽ cho vua biết sự giải nghĩa đó.(VN) Daniel 2:25 Then{H116} Arioch{H746} brought in{H5954}{(H8684)} Daniel{H1841} before{H6925} the king{H4430} in haste{H927}{(H8726)}, and said{H560}{(H8754)} thus{H3652} unto him, I have found{H7912}{(H8684)} a man{H1400} of the captives{H1123}{H1547} of{H4481} Judah{H3061}, that will make known{H3046}{(H8681)} unto the king{H4430} the interpretation{H6591}. (kjv-strongs#) Dan 2:25 Then Arioch brought in Daniel before the king in haste, and said thus unto him, I have found a man of the captives of Judah, that will make known unto the king the interpretation. (kjv) ======= Daniel 2:26 ============ Daniel 2:26 The king answered and said to Daniel, whose name was Belteshazzar, Art thou able to make known unto me the dream which I have seen, and the interpretation thereof?(asv) Daniel 2:26 Vua cất tiếng nói cùng Ða-ni-ên, mà người ta vậy gọi là Bên-sơ-xát-sa, rằng: Quả thật rằng ngươi có thể tỏ cho ta biết điềm chiêm bao ta đã thấy, và lời giải nó chăng?(VN) Daniel 2:26 The king{H4430} answered{H6032}{(H8750)} and said{H560}{(H8750)} to Daniel{H1841}, whose name{H8036} was Belteshazzar{H1096}, Art{H383} thou able{H3546}{(H8751)} to make known{H3046}{(H8682)} unto me the dream{H2493} which I have seen{H2370}{(H8754)}, and the interpretation{H6591} thereof? (kjv-strongs#) Dan 2:26 The king answered and said to Daniel, whose name was Belteshazzar, Art thou able to make known unto me the dream which I have seen, and the interpretation thereof? (kjv) ======= Daniel 2:27 ============ Daniel 2:27 Daniel answered before the king, and said, The secret which the king hath demanded can neither wise men, enchanters, magicians, nor soothsayers, show unto the king;(asv) Daniel 2:27 Ða-ni-ên ở trước mặt vua trả lời rằng: Sự kín nhiệm mà vua đã đòi, thì những bác sĩ, thuật sĩ, đồng bóng, thầy bói đều không có thể tỏ cho vua được.(VN) Daniel 2:27 Daniel{H1841} answered{H6032}{(H8750)} in the presence{H6925} of the king{H4430}, and said{H560}{(H8750)}, The secret{H7328} which the king{H4430} hath demanded{H7593}{(H8751)} cannot{H3202}{(H8750)}{H3809} the wise{H2445} men, the astrologers{H826}, the magicians{H2749}, the soothsayers{H1505}{(H8750)}, shew{H2324}{(H8682)} unto the king{H4430}; (kjv-strongs#) Dan 2:27 Daniel answered in the presence of the king, and said, The secret which the king hath demanded cannot the wise men, the astrologers, the magicians, the soothsayers, shew unto the king; (kjv) ======= Daniel 2:28 ============ Daniel 2:28 but there is a God in heaven that revealeth secrets, and he hath made known to the king Nebuchadnezzar what shall be in the latter days. Thy dream, and the visions of thy head upon thy bed, are these:(asv) Daniel 2:28 Nhưng có một Ðức Chúa Trời ở trên trời tỏ ra những đều kín nhiệm; và đã cho vua Nê-bu-cát-nết-sa biết điều sẽ tới trong những ngày sau rốt. Vậy, chiêm bao của vua và các sự hiện thấy của đầu vua đã thấy trên giường mình là như vầy:(VN) Daniel 2:28 But{H1297} there is{H383} a God{H426} in heaven{H8065} that revealeth{H1541}{(H8751)} secrets{H7328}, and maketh known{H3046}{(H8684)} to the king{H4430} Nebuchadnezzar{H5020} what{H4101} shall be{H1934}{(H8748)} in the latter{H320} days{H3118}. Thy dream{H2493}, and the visions{H2376} of thy head{H7217} upon{H5922} thy bed{H4903}, are these{H1836}; (kjv-strongs#) Dan 2:28 But there is a God in heaven that revealeth secrets, and maketh known to the king Nebuchadnezzar what shall be in the latter days. Thy dream, and the visions of thy head upon thy bed, are these; (kjv) ======= Daniel 2:29 ============ Daniel 2:29 as for thee, O king, thy thoughts came [into thy mind] upon thy bed, what should come to pass hereafter; and he that revealeth secrets hath made known to thee what shall come to pass.(asv) Daniel 2:29 Hỡi vua, khi vua nằm trên giường, có những tư tưởng về sự xảy đến sau nầy, thì Ðấng hay tỏ sự kín nhiệm đã cho vua biết sự sẽ xảy đến.(VN) Daniel 2:29 As for thee{H607}, O king{H4430}, thy thoughts{H7476} came{H5559}{(H8760)} into thy mind upon{H5922} thy bed{H4903}, what{H4101} should come to pass{H1934}{(H8748)} hereafter{H311}{H1836}: and he that revealeth{H1541}{(H8751)} secrets{H7328} maketh known{H3046}{(H8684)} to thee what{H4101} shall come to pass{H1934}{(H8748)}. (kjv-strongs#) Dan 2:29 As for thee, O king, thy thoughts came into thy mind upon thy bed, what should come to pass hereafter: and he that revealeth secrets maketh known to thee what shall come to pass. (kjv) ======= Daniel 2:30 ============ Daniel 2:30 But as for me, this secret is not revealed to me for any wisdom that I have more than any living, but to the intent that the interpretation may be made known to the king, and that thou mayest know the thoughts of thy heart.(asv) Daniel 2:30 Về phần tôi, sự kín nhiệm đó đã tỏ ra cho tôi, không phải vì tôi có sự khôn ngoan gì hơn người nào sống; nhưng để được giải nghĩa cho vua hiểu, và cho vua biết những ý tưởng trong lòng mình.(VN) Daniel 2:30 But as for me{H576}, this{H1836} secret{H7328} is not{H3809} revealed{H1541}{(H8752)} to me for any wisdom{H2452} that I have{H383} more than{H4481} any{H3606} living{H2417}, but{H3861} for their sakes{H1701} that{H5922} shall make known{H3046}{(H8681)} the interpretation{H6591} to the king{H4430}, and that thou mightest know{H3046}{(H8748)} the thoughts{H7476} of thy heart{H3825}. (kjv-strongs#) Dan 2:30 But as for me, this secret is not revealed to me for any wisdom that I have more than any living, but for their sakes that shall make known the interpretation to the king, and that thou mightest know the thoughts of thy heart. (kjv) ======= Daniel 2:31 ============ Daniel 2:31 Thou, O king, sawest, and, behold, a great image. This image, which was mighty, and whose brightness was excellent, stood before thee; and the aspect thereof was terrible.(asv) Daniel 2:31 Hỡi vua, vua nhìn xem, và nầy, có một pho tượng lớn. Pho tượng đó to lớn và rực rỡ lạ thường; đứng trước mặt vua, và hình dạng dữ tợn.(VN) Daniel 2:31 Thou{H607}, O king{H4430}, sawest{H1934}{(H8754)}{H2370}{(H8751)}, and behold{H431} a great{H2298}{H7690} image{H6755}. This{H1797} great{H7229} image{H6755}, whose brightness{H2122} was excellent{H3493}, stood{H6966}{(H8750)} before{H6903} thee; and the form{H7299} thereof was terrible{H1763}{(H8753)}. (kjv-strongs#) Dan 2:31 Thou, O king, sawest, and behold a great image. This great image, whose brightness was excellent, stood before thee; and the form thereof was terrible. (kjv) ======= Daniel 2:32 ============ Daniel 2:32 As for this image, its head was of fine gold, its breast and its arms of silver, its belly and its thighs of brass,(asv) Daniel 2:32 Ðầy pho tượng nầy bằng vàng ròng; ngực và cách tay bằng bạc; bụng và vế bằng đồng;(VN) Daniel 2:32 This image's{H6755} head{H7217} was of fine{H2869} gold{H1722}, his breast{H2306} and his arms{H1872} of silver{H3702}, his belly{H4577} and his thighs{H3410} of brass{H5174}, (kjv-strongs#) Dan 2:32 This image's head was of fine gold, his breast and his arms of silver, his belly and his thighs of brass, (kjv) ======= Daniel 2:33 ============ Daniel 2:33 its legs of iron, its feet part of iron, and part of clay.(asv) Daniel 2:33 ống chơn bằng sắt; và bàn chơn thì một phần bằng sắt một phần bằng đất sét.(VN) Daniel 2:33 His legs{H8243} of iron{H6523}, his feet{H7271} part{H4481} of iron{H6523} and part{H4481} of clay{H2635}. (kjv-strongs#) Dan 2:33 His legs of iron, his feet part of iron and part of clay. (kjv) ======= Daniel 2:34 ============ Daniel 2:34 Thou sawest till that a stone was cut out without hands, which smote the image upon its feet that were of iron and clay, and brake them in pieces.(asv) Daniel 2:34 Vua nhìn pho tượng cho đến khi có một hòn đó chẳng phải bởi tay đục ra, đến đập vào bàn chơn bằng sắt và đất sét của tượng, và làm cho tan nát.(VN) Daniel 2:34 Thou sawest{H2370}{(H8751)}{H1934}{(H8754)} till{H5705} that a stone{H69} was cut out{H1505}{(H8728)} without{H3809} hands{H3028}, which smote{H4223}{(H8754)} the image{H6755} upon{H5922} his feet{H7271} that were of iron{H6523} and clay{H2635}, and brake{H1855} them{H1994} to pieces{H1855}{(H8684)}. (kjv-strongs#) Dan 2:34 Thou sawest till that a stone was cut out without hands, which smote the image upon his feet that were of iron and clay, and brake them to pieces. (kjv) ======= Daniel 2:35 ============ Daniel 2:35 Then was the iron, the clay, the brass, the silver, and the gold, broken in pieces together, and became like the chaff of the summer threshing-floors; and the wind carried them away, so that no place was found for them: and the stone that smote the image became a great mountain, and filled the whole earth.(asv) Daniel 2:35 Bấy giờ sắt, đất sét, đồng, bạc, và vàng đều cùng nhau tan nát cả; trở nên như rơm rác bay trên sân đạp lúa mùa họ, phải gió đùa đi, chẳng tìm nơi nào cho chúng nó; nhưng hòn đã đập vào pho tượng thì hóa ra một hòn núi lớn và đầy khắp đất.(VN) Daniel 2:35 Then{H116} was the iron{H6523}, the clay{H2635}, the brass{H5174}, the silver{H3702}, and the gold{H1722}, broken to pieces{H1855}{(H8754)}{(H8676)}{H1751}{(H8754)} together{H2298}, and became{H1934}{(H8754)} like the chaff{H5784} of{H4481} the summer{H7007} threshingfloors{H147}; and the wind{H7308} carried{H5376} them{H1994} away{H5376}{(H8754)}, that{H3606} no{H3809} place{H870} was found{H7912}{(H8728)} for them: and the stone{H69} that smote{H4223}{(H8754)} the image{H6755} became{H1934}{(H8754)} a great{H7229} mountain{H2906}, and filled{H4391}{(H8754)} the whole{H3606} earth{H772}. (kjv-strongs#) Dan 2:35 Then was the iron, the clay, the brass, the silver, and the gold, broken to pieces together, and became like the chaff of the summer threshingfloors; and the wind carried them away, that no place was found for them: and the stone that smote the image became a great mountain, and filled the whole earth. (kjv) ======= Daniel 2:36 ============ Daniel 2:36 This is the dream; and we will tell the interpretation thereof before the king.(asv) Daniel 2:36 Ðó là điềm chiêm bao. Bây giờ chúng tôi sẽ giải nghĩa ra trước mặt vua.(VN) Daniel 2:36 This{H1836} is the dream{H2493}; and we will tell{H560}{(H8748)} the interpretation{H6591} thereof before{H6925} the king{H4430}. (kjv-strongs#) Dan 2:36 This is the dream; and we will tell the interpretation thereof before the king. (kjv) ======= Daniel 2:37 ============ Daniel 2:37 Thou, O king, art king of kings, unto whom the God of heaven hath given the kingdom, the power, and the strength, and the glory;(asv) Daniel 2:37 Hỡi vua, vua là vua các vua, vì Chúa trên trời đã ban nước, quyền, sức mạnh, và sự vinh hiển cho vua.(VN) Daniel 2:37 Thou{H607}, O king{H4430}, art a king{H4430} of kings{H4430}: for the God{H426} of heaven{H8065} hath given{H3052}{(H8754)} thee a kingdom{H4437}, power{H2632}, and strength{H8632}, and glory{H3367}. (kjv-strongs#) Dan 2:37 Thou, O king, art a king of kings: for the God of heaven hath given thee a kingdom, power, and strength, and glory. (kjv) ======= Daniel 2:38 ============ Daniel 2:38 and wheresoever the children of men dwell, the beasts of the field and the birds of the heavens hath he given into thy hand, and hath made thee to rule over them all: thou art the head of gold.(asv) Daniel 2:38 Ngài đã trao trong tay vua những con cái loài người, những thú đồng và chim trời, dầu chúng nó ở nơi nào, Ngài cũng đã làm cho vua được cai trị hết thảy; vậy vua là cái đầu bằng vàng.(VN) Daniel 2:38 And wheresoever{H3606} the children{H1123} of men{H606} dwell{H1753}{(H8748)}, the beasts{H2423} of the field{H1251} and the fowls{H5776} of the heaven{H8065} hath he given{H3052}{(H8754)} into thine hand{H3028}, and hath made thee ruler{H7981}{(H8684)} over them all{H3606}. Thou{H607} art this head{H7217} of gold{H1722}. (kjv-strongs#) Dan 2:38 And wheresoever the children of men dwell, the beasts of the field and the fowls of the heaven hath he given into thine hand, and hath made thee ruler over them all. Thou art this head of gold. (kjv) ======= Daniel 2:39 ============ Daniel 2:39 And after thee shall arise another kingdom inferior to thee; and another third kingdom of brass, which shall bear rule over all the earth.(asv) Daniel 2:39 Nhưng sau vua, sẽ dấy lên một nước khác, kém nước của vua; rồi một nước thứ ba, tức là đồng, sẽ cai quản khắp đất.(VN) Daniel 2:39 And after{H870} thee shall arise{H6966}{(H8748)} another{H317} kingdom{H4437} inferior{H772} to thee{H4481}, and another{H317} third{H8523} kingdom{H4437} of brass{H5174}, which shall bear rule{H7981}{(H8748)} over all{H3606} the earth{H772}. (kjv-strongs#) Dan 2:39 And after thee shall arise another kingdom inferior to thee, and another third kingdom of brass, which shall bear rule over all the earth. (kjv) ======= Daniel 2:40 ============ Daniel 2:40 And the fourth kingdom shall be strong as iron, forasmuch as iron breaketh in pieces and subdueth all things; and as iron that crusheth all these, shall it break in pieces and crush.(asv) Daniel 2:40 Lại có một nước thứ tư mạnh như sắt; vì sắt hay đập vỡ và bắt phục mọi vật, thì nước ấy cũng sẽ đập vỡ và nghiền nát như là sắt vậy.(VN) Daniel 2:40 And the fourth{H7244} kingdom{H4437} shall be{H1934}{(H8748)} strong{H8624} as iron{H6523}: forasmuch as iron{H6523} breaketh in pieces{H1855}{(H8683)} and subdueth{H2827}{(H8751)} all{H3606} things: and as{H6903} iron{H6523} that breaketh{H7490}{(H8750)} all{H3606} these{H459}, shall it break in pieces{H1855}{(H8681)} and bruise{H7490}{(H8748)}. (kjv-strongs#) Dan 2:40 And the fourth kingdom shall be strong as iron: forasmuch as iron breaketh in pieces and subdueth all things: and as iron that breaketh all these, shall it break in pieces and bruise. (kjv) ======= Daniel 2:41 ============ Daniel 2:41 And whereas thou sawest the feet and toes, part of potters' clay, and part of iron, it shall be a divided kingdom; but there shall be in it of the strength of the iron, forasmuch as thou sawest the iron mixed with miry clay.(asv) Daniel 2:41 Còn như vua đã thấy bàn chơn và ngón chơn nửa bằng đất sét nửa bằng sắt, ấy là một nước sẽ phải phân chia ra; nhưng trong nước đó sẽ có sức mạnh của sắt, theo như vua đã thấy sắt lộn với đất sét.(VN) Daniel 2:41 And whereas thou sawest{H2370}{(H8754)} the feet{H7271} and toes{H677}, part{H4481} of potters{H6353}' clay{H2635}, and part{H4481} of iron{H6523}, the kingdom{H4437} shall be{H1934}{(H8748)} divided{H6386}{(H8752)}; but{H4481} there shall be{H1934}{(H8748)} in it of{H4481} the strength{H5326} of the iron{H6523}, forasmuch as{H3606}{H6903} thou sawest{H2370}{(H8754)} the iron{H6523} mixed{H6151}{(H8743)} with miry{H2917} clay{H2635}. (kjv-strongs#) Dan 2:41 And whereas thou sawest the feet and toes, part of potters' clay, and part of iron, the kingdom shall be divided; but there shall be in it of the strength of the iron, forasmuch as thou sawest the iron mixed with miry clay. (kjv) ======= Daniel 2:42 ============ Daniel 2:42 And as the toes of the feet were part of iron, and part of clay, so the kingdom shall be partly strong, and partly broken.(asv) Daniel 2:42 Những ngón chơn nửa sắt nửa đất sét, nước đó cũng nửa mạnh nửa giòn.(VN) Daniel 2:42 And as the toes{H677} of the feet{H7271} were part{H4481} of iron{H6523}, and part{H4481} of clay{H2635}, so the kingdom{H4437} shall be{H1934}{(H8748)} partly{H4481}{H7118} strong{H8624}, and partly{H4481}{H7118} broken{H8406}{(H8750)}. (kjv-strongs#) Dan 2:42 And as the toes of the feet were part of iron, and part of clay, so the kingdom shall be partly strong, and partly broken. (kjv) ======= Daniel 2:43 ============ Daniel 2:43 And whereas thou sawest the iron mixed with miry clay, they shall mingle themselves with the seed of men; but they shall not cleave one to another, even as iron doth not mingle with clay.(asv) Daniel 2:43 Vua đã thấy sắt lộn với đất sét, ấy là chúng nó lộn nhau bởi giống loài người; song không dính cùng nhau, cũng như sắt không ăn với đất sét.(VN) Daniel 2:43 And whereas{H1768} thou sawest{H2370}{(H8754)} iron{H6523} mixed{H6151}{(H8743)} with miry{H2917} clay{H2635}, they shall mingle themselves{H1934}{(H8748)}{H6151}{(H8723)} with the seed{H2234} of men{H606}: but they shall{H1934}{(H8748)} not{H3809} cleave{H1693}{(H8751)} one{H1836} to{H5974} another{H1836}, even{H1888} as iron{H6523} is not{H3809} mixed{H6151}{(H8723)} with clay{H2635}. (kjv-strongs#) Dan 2:43 And whereas thou sawest iron mixed with miry clay, they shall mingle themselves with the seed of men: but they shall not cleave one to another, even as iron is not mixed with clay. (kjv) ======= Daniel 2:44 ============ Daniel 2:44 And in the days of those kings shall the God of heaven set up a kingdom which shall never be destroyed, nor shall the sovereignty thereof be left to another people; but it shall break in pieces and consume all these kingdoms, and it shall stand for ever.(asv) Daniel 2:44 Trong đời các vua nầy, Chúa trên trời sẽ dựng nên một nước không bao giờ bị hủy diệt, quyền nước ấy không bao giờ để co một dân tộc khác; song nó sẽ đánh tan và hủy diệt hết các nước trước kia, mà mình thì đứng đời đời;(VN) Daniel 2:44 And in the days{H3118} of these{H581} kings{H4430} shall the God{H426} of heaven{H8065} set up{H6966}{(H8681)} a kingdom{H4437}, which shall never{H5957}{H3809} be destroyed{H2255}{(H8721)}: and the kingdom{H4437} shall not{H3809} be left{H7662}{(H8721)} to other{H321} people{H5972}, but it shall break in pieces{H1855}{(H8681)} and consume{H5487}{(H8681)} all{H3606} these{H459} kingdoms{H4437}, and it{H1932} shall stand{H6966}{(H8748)} for ever{H5957}. (kjv-strongs#) Dan 2:44 And in the days of these kings shall the God of heaven set up a kingdom, which shall never be destroyed: and the kingdom shall not be left to other people, but it shall break in pieces and consume all these kingdoms, and it shall stand for ever. (kjv) ======= Daniel 2:45 ============ Daniel 2:45 Forasmuch as thou sawest that a stone was cut out of the mountain without hands, and that it brake in pieces the iron, the brass, the clay, the silver, and the gold; the great God hath made known to the king what shall come to pass hereafter: and the dream is certain, and the interpretation thereof sure.(asv) Daniel 2:45 Theo như vua đã xem thấy hòn đá đục ra từ núi, chẳng phải bởi tay, đã đập vỡ sắt, đồng, đất sét, bạc và vàng. Ðức Chúa Trời lớn đã cho vua biết sự sau nầy sẽ đến. Ðiềm chiêm bao nầy là thật, và lời giải nó là chắc chắn.(VN) Daniel 2:45 Forasmuch as{H3606}{H6903} thou sawest{H2370}{(H8754)} that the stone{H69} was cut out{H1505}{(H8728)} of the mountain{H2906} without{H3809} hands{H3028}, and that it brake in pieces{H1855}{(H8684)} the iron{H6523}, the brass{H5174}, the clay{H2635}, the silver{H3702}, and the gold{H1722}; the great{H7229} God{H426} hath made known{H3046}{(H8684)} to the king{H4430} what{H4101} shall come to pass{H1934}{(H8748)} hereafter{H311}{H1836}: and the dream{H2493} is certain{H3330}, and the interpretation{H6591} thereof sure{H540}{(H8683)}. (kjv-strongs#) Dan 2:45 Forasmuch as thou sawest that the stone was cut out of the mountain without hands, and that it brake in pieces the iron, the brass, the clay, the silver, and the gold; the great God hath made known to the king what shall come to pass hereafter: and the dream is certain, and the interpretation thereof sure. (kjv) ======= Daniel 2:46 ============ Daniel 2:46 Then the king Nebuchadnezzar fell upon his face, and worshipped Daniel, and commanded that they should offer an oblation and sweet odors unto him.(asv) Daniel 2:46 Bấy giờ vua Nê-bu-cát-nết-sa sấp mặt xuống, lạy Ða-ni-ên, và truyền dâng lễ vật cùng đồ thơm cho người.(VN) Daniel 2:46 Then{H116} the king{H4430} Nebuchadnezzar{H5020} fell{H5308}{(H8754)} upon{H5922} his face{H600}, and worshipped{H5457}{(H8754)} Daniel{H1841}, and commanded{H560}{(H8754)} that they should offer{H5260}{(H8742)} an oblation{H4504} and sweet odours{H5208} unto him. (kjv-strongs#) Dan 2:46 Then the king Nebuchadnezzar fell upon his face, and worshipped Daniel, and commanded that they should offer an oblation and sweet odours unto him. (kjv) ======= Daniel 2:47 ============ Daniel 2:47 The king answered unto Daniel, and said, Of a truth your God is the God of gods, and the Lord of kings, and a revealer of secrets, seeing thou hast been able to reveal this secret.(asv) Daniel 2:47 Ðoạn, vua cất tiếng nói cùng Ða-ni-ên rằng: Quả thật, Ðức Chúa Trời các ngươi là Ðức Chúa Trời của các thần, và là Chúa của các vua; chính Ngài là Ðấng tỏ ra những sự kín nhiệm nầy.(VN) Daniel 2:47 The king{H4430} answered{H6032}{(H8750)} unto Daniel{H1841}, and said{H560}{(H8750)}, Of{H4481} a truth{H7187} it is, that{H1768} your God{H426} is a God{H426} of gods{H426}, and a Lord{H4756} of kings{H4430}, and a revealer{H1541}{(H8751)} of secrets{H7328}, seeing thou couldest{H3202}{(H8754)} reveal{H1541}{(H8749)} this{H1836} secret{H7328}. (kjv-strongs#) Dan 2:47 The king answered unto Daniel, and said, Of a truth it is, that your God is a God of gods, and a Lord of kings, and a revealer of secrets, seeing thou couldest reveal this secret. (kjv) ======= Daniel 2:48 ============ Daniel 2:48 Then the king made Daniel great, and gave him many great gifts, and made him to rule over the whole province of Babylon, and to be chief governor over all the wise men of Babylon.(asv) Daniel 2:48 Vua bèn tôn Ða-ni-ên lên sang trọng và ban cho người nhiều lễ vật trọng. Vua lập người cai trị cả tỉnh Ba-by-lôn, và làm đầu các quan cai những bác sĩ của Ba-by-lôn.(VN) Daniel 2:48 Then{H116} the king{H4430} made{H7236} Daniel{H1841} a great man{H7236}{(H8745)}, and gave{H3052}{(H8754)} him many{H7690} great{H7260} gifts{H4978}, and made him ruler{H7981}{(H8684)} over{H5922} the whole{H3606} province{H4083} of Babylon{H895}, and chief{H7229} of the governors{H5460} over{H5922} all{H3606} the wise{H2445} men of Babylon{H895}. (kjv-strongs#) Dan 2:48 Then the king made Daniel a great man, and gave him many great gifts, and made him ruler over the whole province of Babylon, and chief of the governors over all the wise men of Babylon. (kjv) ======= Daniel 2:49 ============ Daniel 2:49 And Daniel requested of the king, and he appointed Shadrach, Meshach, and Abed-nego, over the affairs of the province of Babylon: but Daniel was in the gate of the king.(asv) Daniel 2:49 Ða-ni-ên cầu xin vua, thì vua lập Sa-đơ-rắc, Mê-sác và A-bết-Nê-gô cùng cai trị tỉnh Ba-by-lôn, còn Ða-ni-ên thì chầu nơi cửa vua.(VN) Daniel 2:49 Then Daniel{H1841} requested{H1156}{(H8754)} of{H4481} the king{H4430}, and he set{H4483}{(H8745)} Shadrach{H7715}, Meshach{H4336}, and Abednego{H5665}, over{H5922} the affairs{H5673} of the province{H4083} of Babylon{H895}: but Daniel{H1841} sat in the gate{H8651} of the king{H4430}. (kjv-strongs#) Dan 2:49 Then Daniel requested of the king, and he set Shadrach, Meshach, and Abednego, over the affairs of the province of Babylon: but Daniel sat in the gate of the king.(kjv) ======= Daniel 3:1 ============ Daniel 3:1 Nebuchadnezzar the king made an image of gold, whose height was threescore cubits, and the breadth thereof six cubits: he set it up in the plain of Dura, in the province of Babylon.(asv) Daniel 3:1 Vua Nê-bu-cát-nết-sa làm một pho tượng bằng vàng, cao sáu mươi cu-đê và ngang sáu cu-đê, để đứng trong đồng bằng Ðu-ca, thuộc tỉnh Ba-by-lôn.(VN) Daniel 3:1 Nebuchadnezzar{H5020} the king{H4430} made{H5648}{(H8754)} an image{H6755} of gold{H1722}, whose height{H7314} was threescore{H8361} cubits{H521}, and the breadth{H6613} thereof six{H8353} cubits{H521}: he set it up{H6966}{(H8684)} in the plain{H1236} of Dura{H1757}, in the province{H4083} of Babylon{H895}. (kjv-strongs#) Dan 3:1 Nebuchadnezzar the king made an image of gold, whose height was threescore cubits, and the breadth thereof six cubits: he set it up in the plain of Dura, in the province of Babylon. (kjv) ======= Daniel 3:2 ============ Daniel 3:2 Then Nebuchadnezzar the king sent to gather together the satraps, the deputies, and the governors, the judges, the treasurers, the counsellors, the sheriffs, and all the rulers of the provinces, to come to the dedication of the image which Nebuchadnezzar the king had set up.(asv) Daniel 3:2 Ðoạn, vua Nê-bu-cát-nết-sa sai nhóm các quan trấn thủ, lãnh binh, các công tước, các quan đề hình, thủ kho, các nghị viên, quản đốc, và các quan làm đầu các tỉnh, để dự lễ khánh thành pho tượng mà vua Nê-bu-cát-nết-sa đã dựng lên.(VN) Daniel 3:2 Then Nebuchadnezzar{H5020} the king{H4430} sent{H7972}{(H8754)} to gather together{H3673}{(H8749)} the princes{H324}, the governors{H5460}, and the captains{H6347}, the judges{H148}, the treasurers{H1411}, the counsellors{H1884}, the sheriffs{H8614}, and all{H3606} the rulers{H7984} of the provinces{H4083}, to come{H858}{(H8749)} to the dedication{H2597} of the image{H6755} which Nebuchadnezzar{H5020} the king{H4430} had set up{H6966}{(H8684)}. (kjv-strongs#) Dan 3:2 Then Nebuchadnezzar the king sent to gather together the princes, the governors, and the captains, the judges, the treasurers, the counsellors, the sheriffs, and all the rulers of the provinces, to come to the dedication of the image which Nebuchadnezzar the king had set up. (kjv) ======= Daniel 3:3 ============ Daniel 3:3 Then the satraps, the deputies, and the governors, the judges, the treasurers, the counsellors, the sheriffs, and all the rulers of the provinces, were gathered together unto the dedication of the image that Nebuchadnezzar the king had set up; and they stood before the image that Nebuchadnezzar had set up.(asv) Daniel 3:3 Vậy, các quan trấn thủ, lãnh binh, các công tước, các quan đề hình, thủ kho, các nghị viên, quản đốc, và hết thảy những người làm đầu các tỉnh đều nhóm lại để dự lễ khánh thành pho tượng mà vua Nê-bu-cát-nết-sa đã dựng lên; và họ đứng trước pho tượng mà vua Nê-bu-cát-nết-sa đã dựng.(VN) Daniel 3:3 Then{H116} the princes{H324}, the governors{H5460}, and captains{H6347}, the judges{H148}, the treasurers{H1411}, the counsellors{H1884}, the sheriffs{H8614}, and all{H3606} the rulers{H7984} of the provinces{H4083}, were gathered together{H3673}{(H8723)} unto the dedication{H2597} of the image{H6755} that Nebuchadnezzar{H5020} the king{H4430} had set up{H6966}{(H8684)}; and they stood{H6966}{(H8750)} before{H6903} the image{H6755} that Nebuchadnezzar{H5020} had set up{H6966}{(H8684)}. (kjv-strongs#) Dan 3:3 Then the princes, the governors, and captains, the judges, the treasurers, the counsellors, the sheriffs, and all the rulers of the provinces, were gathered together unto the dedication of the image that Nebuchadnezzar the king had set up; and they stood before the image that Nebuchadnezzar had set up. (kjv) ======= Daniel 3:4 ============ Daniel 3:4 Then the herald cried aloud, To you it is commanded, O peoples, nations, and languages,(asv) Daniel 3:4 Bấy giờ sứ giả rao lớn tiếng lên rằng: Các dân, các nước, các thứ tiếng, đây nầy, lịnh truyền cho các ngươi.(VN) Daniel 3:4 Then an herald{H3744} cried{H7123}{(H8751)} aloud{H2429}, To you it is commanded{H560}{(H8750)}, O people{H5972}, nations{H524}, and languages{H3961}, (kjv-strongs#) Dan 3:4 Then an herald cried aloud, To you it is commanded, O people, nations, and languages, (kjv) ======= Daniel 3:5 ============ Daniel 3:5 that at what time ye hear the sound of the cornet, flute, harp, sackbut, psaltery, dulcimer, and all kinds of music, ye fall down and worship the golden image that Nebuchadnezzar the king hath set up;(asv) Daniel 3:5 Khi nào các ngươi nghe tiếng còi, kèn, đờn cầm, đờn sắt, quyển, sáo và các thứ nhạc khí, thì khá sấp mình xuống để thờ lạy tượng vàng mà vua Nê-bu-cát-nết-sa đã dựng.(VN) Daniel 3:5 That at what time{H5732} ye hear{H8086}{(H8748)} the sound{H7032} of the cornet{H7162}, flute{H4953}, harp{H7030}{(H8675)}{H7030}, sackbut{H5443}, psaltery{H6460}, dulcimer{H5481}, and all{H3606} kinds{H2178} of musick{H2170}, ye fall down{H5308}{(H8748)} and worship{H5457}{(H8748)} the golden{H1722} image{H6755} that Nebuchadnezzar{H5020} the king{H4430} hath set up{H6966}{(H8684)}: (kjv-strongs#) Dan 3:5 That at what time ye hear the sound of the cornet, flute, harp, sackbut, psaltery, dulcimer, and all kinds of musick, ye fall down and worship the golden image that Nebuchadnezzar the king hath set up: (kjv) ======= Daniel 3:6 ============ Daniel 3:6 and whoso falleth not down and worshippeth shall the same hour be cast into the midst of a burning fiery furnace.(asv) Daniel 3:6 Kẻ nào không sấp mình xuống và không thờ lạy, tức thì sẽ phải quăng vào giữa lò lửa hực.(VN) Daniel 3:6 And whoso{H4479} falleth{H5308} not{H3809} down{H5308}{(H8748)} and worshippeth{H5457}{(H8748)} shall the same hour{H8160} be cast{H7412}{(H8729)} into the midst{H1459} of a burning{H3345}{(H8751)} fiery{H5135} furnace{H861}. (kjv-strongs#) Dan 3:6 And whoso falleth not down and worshippeth shall the same hour be cast into the midst of a burning fiery furnace. (kjv) ======= Daniel 3:7 ============ Daniel 3:7 Therefore at that time, when all the peoples heard the sound of the cornet, flute, harp, sackbut, psaltery, and all kinds of music, all the peoples, the nations, and the languages, fell down and worshipped the golden image that Nebuchadnezzar the king had set up.(asv) Daniel 3:7 Vậy nên, khi các dân nghe tiếng còi, kèn, đờn cầm, đờn sắt, quyển, và các thứ nhạc khí, thì các dân, các nước, các thứ tiếng, thảy đều sấp mình xuống, và thờ lạy pho tượng vàng mà vua Nê-bu-cát-nết-sa đã dựng.(VN) Daniel 3:7 Therefore{H6903}{H1836} at that time{H2166}, when{H1768} all{H3606} the people{H5972} heard{H8086}{(H8750)} the sound{H7032} of the cornet{H7162}, flute{H4953}, harp{H7030}{(H8675)}{H7030}, sackbut{H5443}, psaltery{H6460}, and all{H3606} kinds{H2178} of musick{H2170}, all{H3606} the people{H5972}, the nations{H524}, and the languages{H3961}, fell down{H5308}{(H8750)} and worshipped{H5457}{(H8750)} the golden{H1722} image{H6755} that Nebuchadnezzar{H5020} the king{H4430} had set up{H6966}{(H8684)}. (kjv-strongs#) Dan 3:7 Therefore at that time, when all the people heard the sound of the cornet, flute, harp, sackbut, psaltery, and all kinds of musick, all the people, the nations, and the languages, fell down and worshipped the golden image that Nebuchadnezzar the king had set up. (kjv) ======= Daniel 3:8 ============ Daniel 3:8 Wherefore at that time certain Chaldeans came near, and brought accusation against the Jews.(asv) Daniel 3:8 Khi ấy, có mấy người Canh-đê đến gần để tố cáo những người Giu-đa.(VN) Daniel 3:8 Wherefore{H6903}{H3606} at that{H1836} time{H2166} certain{H1400} Chaldeans{H3779} came near{H7127}{(H8754)}, and accused{H7170}{H399}{(H8754)} the Jews{H3062}. (kjv-strongs#) Dan 3:8 Wherefore at that time certain Chaldeans came near, and accused the Jews. (kjv) ======= Daniel 3:9 ============ Daniel 3:9 They answered and said to Nebuchadnezzar the king, O king, live for ever.(asv) Daniel 3:9 Vậy họ cất tiếng và tâu cùng vua Nê-bu-cát-nết-sa rằng: Hỡi vua, nguyền vua sống đời đời!(VN) Daniel 3:9 They spake{H6032}{(H8754)} and said{H560}{(H8750)} to the king{H4430} Nebuchadnezzar{H5020}, O king{H4430}, live{H2418}{(H8747)} for ever{H5957}. (kjv-strongs#) Dan 3:9 They spake and said to the king Nebuchadnezzar, O king, live for ever. (kjv) ======= Daniel 3:10 ============ Daniel 3:10 Thou, O king, hast made a decree, that every man that shall hear the sound of the cornet, flute, harp, sackbut, psaltery, and dulcimer, and all kinds of music, shall fall down and worship the golden image;(asv) Daniel 3:10 Hỡi vua, chính vua đã ra lịnh, hễ người nào nghe tiếng còi, kèn, đờn cầm, đờn sắt, quyển, sáo và các thứ nhạc khí, thì phải sấp mình xuống để thờ lạy tượng vàng;(VN) Daniel 3:10 Thou{H607}, O king{H4430}, hast made{H7761}{(H8754)} a decree{H2942}, that every{H3606} man{H606} that shall hear{H8086}{(H8748)} the sound{H7032} of the cornet{H7162}, flute{H4953}, harp{H7030}{(H8675)}{H7030}, sackbut{H5443}, psaltery{H6460}, and dulcimer{H5481}{(H8675)}{H5481}, and all{H3606} kinds{H2178} of musick{H2170}, shall fall down{H5308}{(H8748)} and worship{H5457}{(H8748)} the golden{H1722} image{H6755}: (kjv-strongs#) Dan 3:10 Thou, O king, hast made a decree, that every man that shall hear the sound of the cornet, flute, harp, sackbut, psaltery, and dulcimer, and all kinds of musick, shall fall down and worship the golden image: (kjv) ======= Daniel 3:11 ============ Daniel 3:11 and whoso falleth not down and worshippeth, shall be cast into the midst of a burning fiery furnace.(asv) Daniel 3:11 và kẻ nào không sấp mình xuống để thờ lạy tượng đó, sẽ phải quăng vào giữa lò lửa hực.(VN) Daniel 3:11 And whoso{H4479} falleth{H5308} not{H3809} down{H5308}{(H8748)} and worshippeth{H5457}{(H8748)}, that he should be cast{H7412}{(H8729)} into the midst{H1459} of a burning{H3345}{(H8751)} fiery{H5135} furnace{H861}. (kjv-strongs#) Dan 3:11 And whoso falleth not down and worshippeth, that he should be cast into the midst of a burning fiery furnace. (kjv) ======= Daniel 3:12 ============ Daniel 3:12 There are certain Jews whom thou hast appointed over the affairs of the province of Babylon: Shadrach, Meshach, and Abed-nego; these men, O king, have not regarded thee: they serve not thy gods, nor worship the golden image which thou hast set up.(asv) Daniel 3:12 Vả, ở đây có mấy người Giu-đa kia mà vua đã lập lên cai trị tỉnh Ba-by-lôn, tức là Sa-đơ-rắc, Mê-sác và A-bết-Nê-gô; hỡi vua, những người ấy không kiêng nể vua một chút nào. Họ không thờ các thần của vua, và chẳng lạy tượng vàng vua đã dựng.(VN) Daniel 3:12 There are{H383} certain{H1400} Jews{H3062} whom{H3487} thou hast set{H4483}{(H8745)} over{H5922} the affairs{H5673} of the province{H4083} of Babylon{H895}, Shadrach{H7715}, Meshach{H4336}, and Abednego{H5665}; these{H479} men{H1400}, O king{H4430}, have{H7761}{(H8754)} not{H3809} regarded{H2942} thee{H5922}: they serve{H6399}{(H8750)} not{H3809} thy gods{H426}, nor{H3809} worship{H5457}{(H8750)} the golden{H1722} image{H6755} which thou hast set up{H6966}{(H8684)}. (kjv-strongs#) Dan 3:12 There are certain Jews whom thou hast set over the affairs of the province of Babylon, Shadrach, Meshach, and Abednego; these men, O king, have not regarded thee: they serve not thy gods, nor worship the golden image which thou hast set up. (kjv) ======= Daniel 3:13 ============ Daniel 3:13 Then Nebuchadnezzar in [his] rage and fury commanded to bring Shadrach, Meshach, and Abed-nego. Then they brought these men before the king.(asv) Daniel 3:13 Bấy giờ, vua Nê-bu-cát-nết-sa tức mình nổi giận, truyền điệu Sa-đơ-rắc, Mê-sác và A-bết-Nê-gô đến, thì những người đó bị điệu đến trước mặt vua.(VN) Daniel 3:13 Then{H116} Nebuchadnezzar{H5020} in his rage{H7266} and fury{H2528} commanded{H560}{(H8754)} to bring{H858}{(H8682)} Shadrach{H7715}, Meshach{H4336}, and Abednego{H5665}. Then{H116} they brought{H858}{(H8717)} these{H479} men{H1400} before{H6925} the king{H4430}. (kjv-strongs#) Dan 3:13 Then Nebuchadnezzar in his rage and fury commanded to bring Shadrach, Meshach, and Abednego. Then they brought these men before the king. (kjv) ======= Daniel 3:14 ============ Daniel 3:14 Nebuchadnezzar answered and said unto them, Is it of purpose, O Shadrach, Meshach, and Abed-nego, that ye serve not my god, nor worship the golden image which I have set up?(asv) Daniel 3:14 Vua Nê-bu-cát-nết-sa cất tiếng nói cùng họ rằng: Hỡi Sa-đơ-rắc, Mê-sác, A-bết-Nê-gô, có phải các ngươi cố ý không thờ thần ta và không lạy tượng vàng mà ta đã dựng lên chăng?(VN) Daniel 3:14 Nebuchadnezzar{H5020} spake{H6032}{(H8750)} and said{H560}{(H8750)} unto them, Is it true{H6656}, O Shadrach{H7715}, Meshach{H4336}, and Abednego{H5665}, do not{H3809} ye{H383} serve{H6399}{(H8750)} my gods{H426}, nor{H3809} worship{H5457}{(H8750)} the golden{H1722} image{H6755} which I have set{H6966}{(H8684)} up? (kjv-strongs#) Dan 3:14 Nebuchadnezzar spake and said unto them, Is it true, O Shadrach, Meshach, and Abednego, do not ye serve my gods, nor worship the golden image which I have set up? (kjv) ======= Daniel 3:15 ============ Daniel 3:15 Now if ye be ready that at what time ye hear the sound of the cornet, flute, harp, sackbut, psaltery, and dulcimer, and all kinds of music, ye fall down and worship the image which I have made, [well] : but if ye worship not, ye shall be cast the same hour into the midst of a burning fiery furnace; and who is that god that shall deliver you out of my hands?(asv) Daniel 3:15 Vậy bây giờ, khi các ngươi nghe tiếng còi, kèn, đờn cầm, đờn sắt, quyển, sáo và các thứ nhạc khí, mà các ngươi sẵn sàng sấp mình xuống đất để quì lạy pho tượng mà ta đã làm nên, thì được; nhưng nếu các ngươi không quì lạy, thì chính giờ đó các ngươi sẽ phải quăng vào giữa lò lửa hực. Rồi thần nào có thể giải cứu các ngươi khỏi tay ta?(VN) Daniel 3:15 Now{H3705} if{H2006} ye be{H383} ready{H6263} that at what time{H5732} ye hear{H8086}{(H8748)} the sound{H7032} of the cornet{H7162}, flute{H4953}, harp{H7030}{(H8675)}{H7030}, sackbut{H5443}, psaltery{H6460}, and dulcimer{H5481}, and all{H3606} kinds{H2178} of musick{H2170}, ye fall down{H5308}{(H8748)} and worship{H5457}{(H8748)} the image{H6755} which I have made{H5648}{(H8754)}; well: but if{H2006} ye worship{H5457}{(H8748)} not{H3809}, ye shall be cast{H7412}{(H8729)} the same hour{H8160} into the midst{H1459} of a burning{H3345}{(H8751)} fiery{H5135} furnace{H861}; and who{H4479} is that God{H426} that shall deliver{H7804}{(H8755)} you out of{H4481} my hands{H3028}? (kjv-strongs#) Dan 3:15 Now if ye be ready that at what time ye hear the sound of the cornet, flute, harp, sackbut, psaltery, and dulcimer, and all kinds of musick, ye fall down and worship the image which I have made; well: but if ye worship not, ye shall be cast the same hour into the midst of a burning fiery furnace; and who is that God that shall deliver you out of my hands? (kjv) ======= Daniel 3:16 ============ Daniel 3:16 Shadrach, Meshach, and Abed-nego answered and said to the king, O Nebuchadnezzar, we have no need to answer thee in this matter.(asv) Daniel 3:16 Sa-đơ-rắc, Mê-sác và A-bết-Nê-gô tâu lại cùng vua rằng: Hỡi Nê-bu-cát-nết-sa, về sự nầy, không cần chi chúng tôi tâu lại cho vua.(VN) Daniel 3:16 Shadrach{H7715}, Meshach{H4336}, and Abednego{H5665}, answered{H6032}{(H8754)} and said{H560}{(H8750)} to the king{H4430}, O Nebuchadnezzar{H5020}, we{H586} are not{H3809} careful{H2818}{(H8750)} to answer{H8421}{(H8682)} thee in{H5922} this{H1836} matter{H6600}. (kjv-strongs#) Dan 3:16 Shadrach, Meshach, and Abednego, answered and said to the king, O Nebuchadnezzar, we are not careful to answer thee in this matter. (kjv) ======= Daniel 3:17 ============ Daniel 3:17 If it be [so], our God whom we serve is able to deliver us from the burning fiery furnace; and he will deliver us out of thy hand, O king.(asv) Daniel 3:17 Nầy, hỡi vua! Ðức Chúa Trời mà chúng tôi hầu việc, có thể cứu chúng tôi thoát khỏi lò lửa hực, và chắc cứu chúng tôi khỏi tay vua.(VN) Daniel 3:17 If{H2006} it be so, our God{H426} whom we{H586} serve{H6399}{(H8750)} is{H383} able{H3202}{(H8750)} to deliver{H7804}{(H8756)} us from{H4481} the burning{H3345}{(H8751)} fiery{H5135} furnace{H861}, and{H4481} he will deliver{H7804}{(H8755)} us out of{H4481} thine hand{H3028}, O king{H4430}. (kjv-strongs#) Dan 3:17 If it be so, our God whom we serve is able to deliver us from the burning fiery furnace, and he will deliver us out of thine hand, O king. (kjv) ======= Daniel 3:18 ============ Daniel 3:18 But if not, be it known unto thee, O king, that we will not serve thy gods, nor worship the golden image which thou hast set up.(asv) Daniel 3:18 Dầu chẳng vậy, hỡi vua, xin biết rằng chúng tôi không hầu việc các thần của vua, và không thờ phượng pho tượng vàng mà vua đã dựng.(VN) Daniel 3:18 But if{H2006} not{H3809}, be it{H1934}{(H8748)} known{H3046}{(H8752)} unto thee, O king{H4430}, that we will{H383} not{H3809} serve{H6399}{(H8750)} thy gods{H426}, nor{H3809} worship{H5457}{(H8748)} the golden{H1722} image{H6755} which thou hast set up{H6966}{(H8684)}. (kjv-strongs#) Dan 3:18 But if not, be it known unto thee, O king, that we will not serve thy gods, nor worship the golden image which thou hast set up. (kjv) ======= Daniel 3:19 ============ Daniel 3:19 Then was Nebuchadnezzar full of fury, and the form of his visage was changed against Shadrach, Meshach, and Abed-nego: [therefore] he spake, and commanded that they should heat the furnace seven times more than it was wont to be heated.(asv) Daniel 3:19 Bấy giờ, vua Nê-bu-cát-nết-sa cả giận, biḀ¿n sḀ¯c mặt mình nghịch cùng Sa-đơ-rắc, Mê-sác và A-bết-Nê-gô; và cất tiếng truyền đốt lò lửa nóng gấp bảy lần hơn lúc bình thường đã đốt.(VN) Daniel 3:19 Then{H116} was Nebuchadnezzar{H5020} full{H4391}{(H8728)} of fury{H2528}, and the form{H6755} of his visage{H600} was changed{H8133}{(H8724)} against{H5922} Shadrach{H7715}, Meshach{H4336}, and Abednego{H5665}: therefore he spake{H6032}{(H8750)}, and commanded{H560}{(H8750)} that they should heat{H228}{(H8749)} the furnace{H861} one{H2298} seven times{H7655} more{H5922} than{H1768} it was wont{H2370}{(H8752)} to be heated{H228}{(H8749)}. (kjv-strongs#) Dan 3:19 Then was Nebuchadnezzar full of fury, and the form of his visage was changed against Shadrach, Meshach, and Abednego: therefore he spake, and commanded that they should heat the furnace one seven times more than it was wont to be heated. (kjv) ======= Daniel 3:20 ============ Daniel 3:20 And he commanded certain mighty men that were in his army to bind Shadrach, Meshach, and Abed-nego, [and] to cast them into the burning fiery furnace.(asv) Daniel 3:20 Vua sai mấy người mạnh bạo kia trong đạo binh mình trói Sa-đơ-rắc, Mê-sác và A-bết-Nê-gô, mà quăng vào lò lửa hực.(VN) Daniel 3:20 And he commanded{H560}{(H8754)} the most{H2429} mighty{H1401} men{H1400} that were in his army{H2429} to bind{H3729}{(H8742)} Shadrach{H7715}, Meshach{H4336}, and Abednego{H5665}, and to cast{H7412}{(H8749)} them into the burning{H3345}{(H8751)} fiery{H5135} furnace{H861}. (kjv-strongs#) Dan 3:20 And he commanded the most mighty men that were in his army to bind Shadrach, Meshach, and Abednego, and to cast them into the burning fiery furnace. (kjv) ======= Daniel 3:21 ============ Daniel 3:21 Then these men were bound in their hosen, their tunics, and their mantles, and their [other] garments, and were cast into the midst of the burning fiery furnace.(asv) Daniel 3:21 Tức thì các người ấy bị trói luôn với quần trong, áo dài, áo ngắn và các áo xống khác, rồi người ta quăng họ vào giữa lò lửa hực.(VN) Daniel 3:21 Then{H116} these{H479} men{H1400} were bound{H3729}{(H8760)} in their coats{H5622}, their hosen{H6361}{(H8675)}{H6361}, and their hats{H3737}, and their other garments{H3831}, and were cast{H7412}{(H8752)} into the midst{H1459} of the burning{H3345}{(H8751)} fiery{H5135} furnace{H861}. (kjv-strongs#) Dan 3:21 Then these men were bound in their coats, their hosen, and their hats, and their other garments, and were cast into the midst of the burning fiery furnace. (kjv) ======= Daniel 3:22 ============ Daniel 3:22 Therefore because the king's commandment was urgent, and the furnace exceeding hot, the flame of the fire slew those men that took up Shadrach, Meshach, and Abed-nego.(asv) Daniel 3:22 Nhơn vì mạng vua truyền kíp lắm, mà lò lửa thì đốt nóng lạ thường, nên những người quăng Sa-đơ-rắc, Mê-sác và A-bết-Nê-gô bị ngọn lửa cháy chết.(VN) Daniel 3:22 Therefore{H3606}{H6903} because{H4481}{H1836} the king's{H4430} commandment{H4406} was urgent{H2685}{(H8683)}, and the furnace{H861} exceeding{H3493} hot{H228}{(H8752)}, the flame{H7631} of the fire{H5135} slew{H6992}{(H8745)} those{H479} men{H1400}{H1994} that took up{H5267}{(H8684)} Shadrach{H7715}, Meshach{H4336}, and Abednego{H5665}. (kjv-strongs#) Dan 3:22 Therefore because the king's commandment was urgent, and the furnace exceeding hot, the flames of the fire slew those men that took up Shadrach, Meshach, and Abednego. (kjv) ======= Daniel 3:23 ============ Daniel 3:23 And these three men, Shadrach, Meshach, and Abed-nego, fell down bound into the midst of the burning fiery furnace.(asv) Daniel 3:23 Còn ba người, Sa-đơ-rắc, Mê-rác, A-bết-Nê-gô, vẫn bị trói mà rơi vào giữa lò lửa hực.(VN) Daniel 3:23 And these{H479} three{H8532} men{H1400}, Shadrach{H7715}, Meshach{H4336}, and Abednego{H5665}, fell down{H5308}{(H8754)} bound{H3729}{(H8743)} into the midst{H1459} of the burning{H3345}{(H8751)} fiery{H5135} furnace{H861}. (kjv-strongs#) Dan 3:23 And these three men, Shadrach, Meshach, and Abednego, fell down bound into the midst of the burning fiery furnace. (kjv) ======= Daniel 3:24 ============ Daniel 3:24 Then Nebuchadnezzar the king was astonished, and rose up in haste: he spake and said unto his counsellors, Did not we cast three men bound into the midst of the fire? They answered and said unto the king, True, O king.(asv) Daniel 3:24 Bấy giờ, vua Nê-bu-cát-nết-sa lấy làm lạ, vội vàng đứng dậy, cất tiếng nói cùng các nghị viên rằng: Những kẻ bị ta trói mà quăng vào giữa lửa có phải là ba người không? Họ tâu cùng vua rằng: Tâu vua, phải.(VN) Daniel 3:24 Then{H116} Nebuchadnezzar{H5020} the king{H4430} was astonied{H8429}{(H8754)}, and rose up{H6966}{(H8754)} in haste{H927}{(H8726)}, and spake{H6032}{(H8750)}, and said{H560}{(H8750)} unto his counsellors{H1907}, Did not{H3809} we cast{H7412}{(H8754)} three{H8532} men{H1400} bound{H3729}{(H8743)} into the midst{H1459} of the fire{H5135}? They answered{H6032}{(H8750)} and said{H560}{(H8750)} unto the king{H4430}, True{H3330}, O king{H4430}. (kjv-strongs#) Dan 3:24 Then Nebuchadnezzar the king was astonied, and rose up in haste, and spake, and said unto his counsellors, Did not we cast three men bound into the midst of the fire? They answered and said unto the king, True, O king. (kjv) ======= Daniel 3:25 ============ Daniel 3:25 He answered and said, Lo, I see four men loose, walking in the midst of the fire, and they have no hurt; and the aspect of the fourth is like a son of the gods.(asv) Daniel 3:25 Vua lại nói, Nầy, ta thấy bốn người không có bị trói, bước đi giữa lửa mà chẳng bị thương; và hình dong của người thứ tư giống như một con trai của các thần.(VN) Daniel 3:25 He answered{H6032}{(H8750)} and said{H560}{(H8750)}, Lo{H1888}, I{H576} see{H2370}{(H8751)} four{H703} men{H1400} loose{H8271}{(H8750)}, walking{H1981}{(H8683)} in the midst{H1459} of the fire{H5135}, and they have{H383} no{H3809} hurt{H2257}; and the form{H7299} of the fourth{H7244} is like{H1821}{(H8751)} the Son{H1247} of God{H426}. (kjv-strongs#) Dan 3:25 He answered and said, Lo, I see four men loose, walking in the midst of the fire, and they have no hurt; and the form of the fourth is like the Son of God. (kjv) ======= Daniel 3:26 ============ Daniel 3:26 Then Nebuchadnezzar came near to the mouth of the burning fiery furnace: he spake and said, Shadrach, Meshach, and Abed-nego, ye servants of the Most High God, come forth, and come hither. Then Shadrach, Meshach, and Abed-nego came forth out of the midst of the fire.(asv) Daniel 3:26 Ðoạn, vua Nê-bu-cát-nết-sa đến gần cửa lò lửa hực, cất tiếng nói rằng: Hỡi Sa-đơ-rắc, Mê-sác và A-bết-Nê-gô, là tôi tớ của Ðức Chúa Trời Rất Cao, hãy ra và lại đây! Sa-đơ-rắc, Mê-sác và A-bết-Nê-gô bèn từ giữa đám lửa mà ra.(VN) Daniel 3:26 Then{H116} Nebuchadnezzar{H5020} came near{H7127}{(H8754)} to the mouth{H8651} of the burning{H3345}{(H8751)} fiery{H5135} furnace{H861}, and spake{H6032}{(H8750)}, and said{H560}{(H8750)}, Shadrach{H7715}, Meshach{H4336}, and Abednego{H5665}, ye servants{H5649} of the most high{H5943} God{H426}, come forth{H5312}{(H8747)}, and come{H858}{(H8747)} hither. Then{H116} Shadrach{H7715}, Meshach{H4336}, and Abednego{H5665}, came forth{H5312}{(H8750)} of{H4481} the midst{H1459} of the fire{H5135}. (kjv-strongs#) Dan 3:26 Then Nebuchadnezzar came near to the mouth of the burning fiery furnace, and spake, and said, Shadrach, Meshach, and Abednego, ye servants of the most high God, come forth, and come hither. Then Shadrach, Meshach, and Abednego, came forth of the midst of the fire. (kjv) ======= Daniel 3:27 ============ Daniel 3:27 And the satraps, the deputies, and the governors, and the king's counsellors, being gathered together, saw these men, that the fire had no power upon their bodies, nor was the hair of their head singed, neither were their hosen changed, nor had the smell of fire passed on them.(asv) Daniel 3:27 Các quan trấn thủ, lãnh binh, các người cai trị và các nghị viên của vua đều nhóm lại, thấy lửa không có quyền làm hại thân thể ba người ấy được, cũng chẳng có một sợi tóc nào trên đầu họ bị sém; áo xống họ chẳng bị si sứt chút nào, và mùi lửa cũng chẳng qua trên họ.(VN) Daniel 3:27 And the princes{H324}, governors{H5460}, and captains{H6347}, and the king's{H4430} counsellors{H1907}, being gathered together{H3673}{(H8723)}, saw{H2370}{(H8751)} these{H479} men{H1400}, upon whose bodies{H1655} the fire{H5135} had no{H3809} power{H7981}{(H8754)}, nor{H3809} was an hair{H8177} of their head{H7217} singed{H2761}{(H8724)}, neither{H3809} were their coats{H5622} changed{H8133}{(H8754)}, nor{H3809} the smell{H7382} of fire{H5135} had passed{H5709}{(H8754)} on them. (kjv-strongs#) Dan 3:27 And the princes, governors, and captains, and the king's counsellors, being gathered together, saw these men, upon whose bodies the fire had no power, nor was an hair of their head singed, neither were their coats changed, nor the smell of fire had passed on them. (kjv) ======= Daniel 3:28 ============ Daniel 3:28 Nebuchadnezzar spake and said, Blessed be the God of Shadrach, Meshach, and Abed-nego, who hath sent his angel, and delivered his servants that trusted in him, and have changed the king's word, and have yielded their bodies, that they might not serve nor worship any god, except their own God.(asv) Daniel 3:28 Vua Nê-bu-cát-nết-sa lại cất tiếng nói rằng: Ðáng ngợi khen Ðức Chúa Trời của Sa-đơ-rắc, Mê-sác và A-bết-Nê-gô! Ngài đã sai thiên sứ Ngài và giải cứu các tôi tớ Ngài nhờ cậy Ngài, họ đã trái mạng vua, và liều bỏ thân thể mình, hầu để không hầu việc và không thờ phượng thần nào khác ngoài Ðức Chúa Trời mình.(VN) Daniel 3:28 Then Nebuchadnezzar{H5020} spake{H6032}{(H8750)}, and said{H560}{(H8750)}, Blessed{H1289}{(H8752)} be the God{H426} of Shadrach{H7715}, Meshach{H4336}, and Abednego{H5665}, who hath sent{H7972}{(H8754)} his angel{H4398}, and delivered{H7804}{(H8758)} his servants{H5649} that trusted{H7365}{(H8702)} in him{H5922}, and have changed{H8133}{(H8745)} the king's{H4430} word{H4406}, and yielded{H3052}{(H8754)} their bodies{H1655}, that they might not{H3809} serve{H6399}{(H8748)} nor{H3809} worship{H5457}{(H8748)} any{H3606} god{H426}, except{H3861} their own God{H426}. (kjv-strongs#) Dan 3:28 Then Nebuchadnezzar spake, and said, Blessed be the God of Shadrach, Meshach, and Abednego, who hath sent his angel, and delivered his servants that trusted in him, and have changed the king's word, and yielded their bodies, that they might not serve nor worship any god, except their own God. (kjv) ======= Daniel 3:29 ============ Daniel 3:29 Therefore I make a decree, that every people, nation, and language, which speak anything amiss against the God of Shadrach, Meshach, and Abed-nego, shall be cut in pieces, and their houses shall be made a dunghill; because there is no other god that is able to deliver after this sort.(asv) Daniel 3:29 Cho nên ta ban chiếu chỉ nầy: Bất kỳ dân nào, nước nào, thứ tiếng nào, hễ có người nói xấu đến Ðức Chúa Trời của Sa-đơ-rắc, Mê-sác và A-bết-Nê-gô, thì sẽ bị phân thây, nhà nó sẽ phải thành ra đống phân, vì không có thần nào khác có thể giải cứu được thể nầy.(VN) Daniel 3:29 Therefore I{H4481} make{H7761}{(H8752)} a decree{H2942}, That every{H3606} people{H5972}, nation{H524}, and language{H3961}, which speak{H560}{(H8748)} any thing amiss{H7960}{(H8675)}{H7955} against{H5922} the God{H426} of Shadrach{H7715}, Meshach{H4336}, and Abednego{H5665}, shall be cut{H5648}{(H8725)} in pieces{H1917}, and their houses{H1005} shall be made{H7739}{(H8721)} a dunghill{H5122}: because{H6903}{H3606} there is{H383} no{H3809} other{H321} God{H426} that can{H3202}{(H8748)} deliver{H5338}{(H8682)} after this{H1836} sort. (kjv-strongs#) Dan 3:29 Therefore I make a decree, That every people, nation, and language, which speak any thing amiss against the God of Shadrach, Meshach, and Abednego, shall be cut in pieces, and their houses shall be made a dunghill: because there is no other God that can deliver after this sort. (kjv) ======= Daniel 3:30 ============ Daniel 3:30 Then the king promoted Shadrach, Meshach, and Abed-nego in the province of Babylon.(asv) Daniel 3:30 Vua bèn thăng chức cho Sa-đơ-rắc, Mê-sác và A-bết-Nê-gô trong tỉnh Ba-by-lôn.(VN) Daniel 3:30 Then{H116} the king{H4430} promoted{H6744}{(H8684)} Shadrach{H7715}, Meshach{H4336}, and Abednego{H5665}, in the province{H4083} of Babylon{H895}. (kjv-strongs#) Dan 3:30 Then the king promoted Shadrach, Meshach, and Abednego, in the province of Babylon.(kjv) ======= Daniel 4:1 ============ Daniel 4:1 Nebuchadnezzar the king, unto all the peoples, nations, and languages, that dwell in all the earth: Peace be multiplied unto you.(asv) Daniel 4:1 Vua Nê-bu-cát-nết-sa truyền cho hết thảy các dân, các nước, các thứ tiếng, ở trên khắp đất, rằng: Nguyền cho sự bình an các ngươi được thêm lên!(VN) Daniel 4:1 Nebuchadnezzar{H5020} the king{H4430}, unto all{H3606} people{H5972}, nations{H524}, and languages{H3961}, that dwell{H1753}{(H8748)} in all{H3606} the earth{H772}; Peace{H8001} be multiplied{H7680}{(H8748)} unto you. (kjv-strongs#) Dan 4:1 Nebuchadnezzar the king, unto all people, nations, and languages, that dwell in all the earth; Peace be multiplied unto you. (kjv) ======= Daniel 4:2 ============ Daniel 4:2 It hath seemed good unto me to show the signs and wonders that the Most High God hath wrought toward me.(asv) Daniel 4:2 Ta lấy làm tốt lành mà rao cho các ngươi những dấu lạ và sự lạ mà Ðức Chúa Trời Rất Cao đã làm ra đối với ta.(VN) Daniel 4:2 I thought{H6925} it good{H8232}{(H8754)} to shew{H2324}{(H8682)} the signs{H852} and wonders{H8540} that the high{H5943} God{H426} hath wrought{H5648}{(H8754)} toward{H5974} me. (kjv-strongs#) Dan 4:2 I thought it good to shew the signs and wonders that the high God hath wrought toward me. (kjv) ======= Daniel 4:3 ============ Daniel 4:3 How great are his signs! and how mighty are his wonders! his kingdom is an everlasting kingdom, and his dominion is from generation to generation.(asv) Daniel 4:3 Ôi! Những dấu lạ của Ngài lớn lao là dường nào! những sự lạ của Ngài mạnh sức là dường nào! nước Ngài là nước còn mãi mãi, và quyền thế Ngài từ đời nọ đến đời kia.(VN) Daniel 4:3 How{H4101} great{H7260} are his signs{H852}! and how{H4101} mighty{H8624} are his wonders{H8540}! his kingdom{H4437} is an everlasting{H5957} kingdom{H4437}, and his dominion{H7985} is from{H5974} generation{H1859} to generation{H1859}. (kjv-strongs#) Dan 4:3 How great are his signs! and how mighty are his wonders! his kingdom is an everlasting kingdom, and his dominion is from generation to generation. (kjv) ======= Daniel 4:4 ============ Daniel 4:4 I, Nebuchadnezzar, was at rest in my house, and flourishing in my palace.(asv) Daniel 4:4 Ta, Nê-bu-cát-nết-sa, ở yên lặng trong cung ta, và thạnh vượng trong đền ta.(VN) Daniel 4:4 I{H576} Nebuchadnezzar{H5020} was{H1934}{(H8754)} at rest{H7954}{(H8752)} in mine house{H1005}, and flourishing{H7487} in my palace{H1965}: (kjv-strongs#) Dan 4:4 I Nebuchadnezzar was at rest in mine house, and flourishing in my palace: (kjv) ======= Daniel 4:5 ============ Daniel 4:5 I saw a dream which made me afraid; and the thoughts upon my bed and the visions of my head troubled me.(asv) Daniel 4:5 Ta thấy một điềm chiêm bao làm cho ta sợ sệt; những ý tưởng của ta ở trên giường, và những sự hiện thấy của đầu ta làm cho ta bối rối.(VN) Daniel 4:5 I saw{H2370}{(H8754)} a dream{H2493} which made me afraid{H1763}{(H8741)}, and the thoughts{H2031} upon{H5922} my bed{H4903} and the visions{H2376} of my head{H7217} troubled{H927}{(H8792)} me. (kjv-strongs#) Dan 4:5 I saw a dream which made me afraid, and the thoughts upon my bed and the visions of my head troubled me. (kjv) ======= Daniel 4:6 ============ Daniel 4:6 Therefore made I a decree to bring in all the wise men of Babylon before me, that they might make known unto me the interpretation of the dream.(asv) Daniel 4:6 Vậy ta truyền chiếu chỉ, đem hết thảy những bác sĩ của Ba-by-lôn đến trước mặt ta, hầu cho họ giải nghĩa điềm chiêm bao cho ta.(VN) Daniel 4:6 Therefore{H4481} made{H7761}{(H8752)} I{H4481} a decree{H2942} to bring{H5954}{(H8682)} in all{H3606} the wise{H2445} men of Babylon{H895} before{H6925} me, that they might make known{H3046}{(H8681)} unto me the interpretation{H6591} of the dream{H2493}. (kjv-strongs#) Dan 4:6 Therefore made I a decree to bring in all the wise men of Babylon before me, that they might make known unto me the interpretation of the dream. (kjv) ======= Daniel 4:7 ============ Daniel 4:7 Then came in the magicians, the enchanters, the Chaldeans, and the soothsayers; and I told the dream before them; but they did not make known unto me the interpretation thereof.(asv) Daniel 4:7 Bấy giờ, những đồng bóng, thuật sĩ, người Canh-đê và thầy bói đều đến, ta kể điềm chiêm bao trước mặt họ.(VN) Daniel 4:7 Then{H116} came{H5954}{(H8750)} in the magicians{H2749}, the astrologers{H826}, the Chaldeans{H3779}, and the soothsayers{H1505}{(H8750)}: and I{H576} told{H560}{(H8750)} the dream{H2493} before{H6925} them; but they did not{H3809} make known{H3046}{(H8683)} unto me the interpretation{H6591} thereof. (kjv-strongs#) Dan 4:7 Then came in the magicians, the astrologers, the Chaldeans, and the soothsayers: and I told the dream before them; but they did not make known unto me the interpretation thereof. (kjv) ======= Daniel 4:8 ============ Daniel 4:8 But at the last Daniel came in before me, whose name was Belteshazzar, according to the name of my god, and in whom is the spirit of the holy gods: and I told the dream before him, [saying] ,(asv) Daniel 4:8 Sau hết, có Ða-ni-ên, gọi là Bên-tơ-xát-sa theo tên thần của ta, người được linh của các thần thánh cảm động, thì đến ra mắt ta. Ta kể chiêm bao ta cho người mà rằng:(VN) Daniel 4:8 But at{H5705} the last{H318} Daniel{H1841} came in{H5922} before me{H6925}, whose name{H8036} was Belteshazzar{H1096}, according to the name{H8036} of my god{H426}, and in whom is the spirit{H7308} of the holy{H6922} gods{H426}: and before{H6925} him I told{H560}{(H8754)} the dream{H2493}, saying, (kjv-strongs#) Dan 4:8 But at the last Daniel came in before me, whose name was Belteshazzar, according to the name of my God, and in whom is the spirit of the holy gods: and before him I told the dream, saying, (kjv) ======= Daniel 4:9 ============ Daniel 4:9 O Belteshazzar, master of the magicians, because I know that the spirit of the holy gods is in thee, and no secret troubleth thee, tell me the visions of my dream that I have seen, and the interpretation thereof.(asv) Daniel 4:9 Hỡi Bên-tơ-xát-sa, người làm đầu các thuật sĩ, bởi ta biết rằng linh của các thần thánh ở trong người, và không có một điều kín nhiệm nào là khó cho ngươi, vậy hãy bảo cho ta những sự hiện thấy trong chiêm bao ta đã thấy, và hãy giải nghĩa.(VN) Daniel 4:9 O Belteshazzar{H1096}, master{H7229} of the magicians{H2749}, because I{H576} know{H3046}{(H8754)} that the spirit{H7308} of the holy{H6922} gods{H426} is in thee, and no{H3606}{H3809} secret{H7328} troubleth{H598}{(H8750)} thee, tell{H560}{(H8747)} me the visions{H2376} of my dream{H2493} that I have seen{H2370}{(H8754)}, and the interpretation{H6591} thereof. (kjv-strongs#) Dan 4:9 O Belteshazzar, master of the magicians, because I know that the spirit of the holy gods is in thee, and no secret troubleth thee, tell me the visions of my dream that I have seen, and the interpretation thereof. (kjv) ======= Daniel 4:10 ============ Daniel 4:10 Thus were the visions of my head upon my bed: I saw, and, behold, a tree in the midst of the earth; and the height thereof was great.(asv) Daniel 4:10 Nầy là những sự hiện thấy đã tỏ ra trong đầu ta khi ta nằm trên giường: Ta nhìn xem, và nầy, ở giữa đất có một cây cao lạ thường.(VN) Daniel 4:10 Thus were the visions{H2376} of mine head{H7217} in{H5922} my bed{H4903}; I saw{H1934}{(H8754)}{H2370}{(H8751)}, and behold{H431} a tree{H363} in the midst{H1459} of the earth{H772}, and the height{H7314} thereof was great{H7690}. (kjv-strongs#) Dan 4:10 Thus were the visions of mine head in my bed; I saw, and behold a tree in the midst of the earth, and the height thereof was great. (kjv) ======= Daniel 4:11 ============ Daniel 4:11 The tree grew, and was strong, and the height thereof reached unto heaven, and the sight thereof to the end of all the earth.(asv) Daniel 4:11 Cây đó lớn lên và trở nên cứng mạnh; ngọn nó chấm đến trời, và ở nơi cuối cùng khắp đất đều xem thấy nó.(VN) Daniel 4:11 The tree{H363} grew{H7236}{(H8754)}, and was strong{H8631}{(H8754)}, and the height{H7314} thereof reached{H4291}{(H8748)} unto heaven{H8065}, and the sight{H2379} thereof to the end{H5491} of all{H3606} the earth{H772}: (kjv-strongs#) Dan 4:11 The tree grew, and was strong, and the height thereof reached unto heaven, and the sight thereof to the end of all the earth: (kjv) ======= Daniel 4:12 ============ Daniel 4:12 The leaves thereof were fair, and the fruit thereof much, and in it was food for all: the beasts of the field had shadow under it, and the birds of the heavens dwelt in the branches thereof, and all flesh was fed from it.(asv) Daniel 4:12 Lá nó thì đẹp và trái thì sai, có đủ cho mọi loài ăn; các thú đồng núp dưới bóng nó; chim trời ở trên nhành nó, và mọi loài xác thịt nhờ nó mà nuôi mình.(VN) Daniel 4:12 The leaves{H6074} thereof were fair{H8209}, and the fruit{H4} thereof much{H7690}, and in it was meat{H4203} for all{H3606}: the beasts{H2423} of the field{H1251} had shadow{H2927}{(H8681)} under{H8460} it, and the fowls{H6853} of the heaven{H8065} dwelt{H1753}{(H8748)} in the boughs{H6056} thereof, and all{H3606} flesh{H1321} was fed{H2110}{(H8729)} of it{H4481}. (kjv-strongs#) Dan 4:12 The leaves thereof were fair, and the fruit thereof much, and in it was meat for all: the beasts of the field had shadow under it, and the fowls of the heaven dwelt in the boughs thereof, and all flesh was fed of it. (kjv) ======= Daniel 4:13 ============ Daniel 4:13 I saw in the visions of my head upon my bed, and, behold, a watcher and a holy one came down from heaven.(asv) Daniel 4:13 Ta nhìn xem những sự hiện thấy trong đầu ta, khi ta nằm trên giường, và nầy, có một đấng thánh canh giữ từ trên trời xuống,(VN) Daniel 4:13 I saw{H1934}{(H8754)}{H2370}{(H8751)} in the visions{H2376} of my head{H7217} upon{H5922} my bed{H4903}, and, behold{H431}, a watcher{H5894} and an holy one{H6922} came down{H5182}{(H8750)} from{H4481} heaven{H8065}; (kjv-strongs#) Dan 4:13 I saw in the visions of my head upon my bed, and, behold, a watcher and an holy one came down from heaven; (kjv) ======= Daniel 4:14 ============ Daniel 4:14 He cried aloud, and said thus, Hew down the tree, and cut off its branches, shake off its leaves, and scatter its fruit: let the beasts get away from under it, and the fowls from its branches.(asv) Daniel 4:14 Người kêu lớn tiếng và nói rằng: Hãy đốn cây và chặt nhành nó; hãy làm rụng lá và vãi trái nó ra; hãy cho thú vật tránh khỏi dưới nó, và chim chóc khỏi nhành nó!(VN) Daniel 4:14 He cried{H7123}{(H8751)} aloud{H2429}, and said{H560}{(H8750)} thus{H3652}, Hew down{H1414} the tree{H363}, and cut off{H7113}{(H8745)} his branches{H6056}, shake off{H5426}{(H8680)} his leaves{H6074}, and scatter{H921}{(H8745)} his fruit{H4}: let the beasts{H2423} get away{H5111}{(H8748)} from{H4481} under it{H8479}, and the fowls{H6853} from{H4481} his branches{H6056}: (kjv-strongs#) Dan 4:14 He cried aloud, and said thus, Hew down the tree, and cut off his branches, shake off his leaves, and scatter his fruit: let the beasts get away from under it, and the fowls from his branches: (kjv) ======= Daniel 4:15 ============ Daniel 4:15 Nevertheless leave the stump of its roots in the earth, even with a band of iron and brass, in the tender grass of the field; and let it be wet with the dew of heaven: and let his portion be with the beasts in the grass of the earth:(asv) Daniel 4:15 Dầu vậy, hãy để lại gốc của rễ nó trong đất, mà cột nó bằng một dây xích sắt và đồng, nơi giữa cỏ xanh trong đồng ruộng; cho nó bị sương trên trời thấm ướt; và cho người cùng các loài thú chia phần cỏ dưới đất!(VN) Daniel 4:15 Nevertheless{H1297} leave{H7662}{(H8747)} the stump{H6136} of his roots{H8330} in the earth{H772}, even with a band{H613} of iron{H6523} and brass{H5174}, in the tender grass{H1883} of the field{H1251}; and let it be wet{H6647}{(H8721)} with the dew{H2920} of heaven{H8065}, and let his portion{H2508} be with{H5974} the beasts{H2423} in the grass{H6211} of the earth{H772}: (kjv-strongs#) Dan 4:15 Nevertheless leave the stump of his roots in the earth, even with a band of iron and brass, in the tender grass of the field; and let it be wet with the dew of heaven, and let his portion be with the beasts in the grass of the earth: (kjv) ======= Daniel 4:16 ============ Daniel 4:16 let his heart be changed from man's, and let a beast's heart be given unto him; and let seven times pass over him.(asv) Daniel 4:16 Cho lòng người bị đổi đi, và người được ban cho lòng thú; và trải qua bảy kỳ trên người.(VN) Daniel 4:16 Let his heart{H3825} be changed{H8133}{(H8741)} from{H4481} man's{H606}, and let a beast's{H2423} heart{H3825} be given{H3052}{(H8725)} unto him; and let seven{H7655} times{H5732} pass{H2499} over{H5922} him. (kjv-strongs#) Dan 4:16 Let his heart be changed from man's, and let a beast's heart be given unto him; and let seven times pass over him. (kjv) ======= Daniel 4:17 ============ Daniel 4:17 The sentence is by the decree of the watchers, and the demand by the word of the holy ones; to the intent that the living may know that the Most High ruleth in the kingdom of men, and giveth it to whomsoever he will, and setteth up over it the lowest of men.(asv) Daniel 4:17 Án đó là bởi các đấng canh giữ đã định, và lời các thánh đã truyền, hầu cho những kẻ sống biết rằng Ðấng Rất Cao cai trị trong nước của loài người; Ngài muốn ban cho ai tùy ý, và lập kẻ rất hèn hạ trong loài người lên đó.(VN) Daniel 4:17 This matter{H6600} is by the decree{H1510} of the watchers{H5894}, and the demand{H7595} by the word{H3983} of the holy ones{H6922}: to{H5705} the intent{H1701} that the living{H2417} may know{H3046}{(H8748)} that the most High{H5943} ruleth{H7990} in the kingdom{H4437} of men{H606}, and giveth{H5415}{(H8748)} it to whomsoever{H4479} he will{H6634}{(H8748)}, and setteth up{H6966}{(H8681)} over{H5922} it the basest{H8215} of men{H606}. (kjv-strongs#) Dan 4:17 This matter is by the decree of the watchers, and the demand by the word of the holy ones: to the intent that the living may know that the most High ruleth in the kingdom of men, and giveth it to whomsoever he will, and setteth up over it the basest of men. (kjv) ======= Daniel 4:18 ============ Daniel 4:18 This dream I, king Nebuchadnezzar, have seen; and thou, O Belteshazzar, declare the interpretation, forasmuch as all the wise men of my kingdom are not able to make known unto me the interpretation; but thou art able; for the spirit of the holy gods is in thee.(asv) Daniel 4:18 Ta đây và vua Nê-bu-cát-nết-sa, đã thấy điềm chiêm bao ấy. Vậy, hỡi Bên-tơ-xát-sa, ngươi hãy giải nghĩa cho ta được, vì hết thảy bác sĩ trong nước ta không có thể giải nghĩa cho ta được; nhưng ngươi giải được, vì linh của các thần thánh ở trong ngươi.(VN) Daniel 4:18 This{H1836} dream{H2493} I{H576} king{H4430} Nebuchadnezzar{H5020} have seen{H2370}{(H8754)}. Now thou{H607}, O Belteshazzar{H1096}, declare{H560}{(H8747)} the interpretation{H6591} thereof, forasmuch as{H6903} all{H3606} the wise{H2445} men of my kingdom{H4437} are not{H3809} able{H3202}{(H8750)} to make known{H3046}{(H8682)} unto me the interpretation{H6591}: but thou{H607} art able{H3546}{(H8751)}; for the spirit{H7308} of the holy{H6922} gods{H426} is in thee. (kjv-strongs#) Dan 4:18 This dream I king Nebuchadnezzar have seen. Now thou, O Belteshazzar, declare the interpretation thereof, forasmuch as all the wise men of my kingdom are not able to make known unto me the interpretation: but thou art able; for the spirit of the holy gods is in thee. (kjv) ======= Daniel 4:19 ============ Daniel 4:19 Then Daniel, whose name was Belteshazzar, was stricken dumb for a while, and his thoughts troubled him. The king answered and said, Belteshazzar, let not the dream, or the interpretation, trouble thee. Belteshazzar answered and said, My lord, the dream be to them that hate thee, and the interpretation thereof to thine adversaries.(asv) Daniel 4:19 Bấy giờ Ða-ni-ên, gọi tên là Bên-tơ-xát-sa, bị câm trong giây lâu, và những ý tưởng làm cho người bối rối. Vua lại cất tiếng nói rằng: Hỡi Bên-tơ-xát-sa, đừng cho điềm chiêm bao và sự giải nghĩa làm rối ngươi. Bên-tơ-xát-sa nói rằng: Thưa chúa, nguyền cho điềm chiêm bao đến cho những kẻ ghét chúa và sự giải nghĩa cho kẻ thù nghịch chúa!(VN) Daniel 4:19 Then{H116} Daniel{H1841}, whose name{H8036} was Belteshazzar{H1096}, was astonied{H8075}{(H8733)} for one{H2298} hour{H8160}, and his thoughts{H7476} troubled{H927}{(H8792)} him. The king{H4430} spake{H6032}{(H8750)}, and said{H560}{(H8750)}, Belteshazzar{H1096}, let not{H409} the dream{H2493}, or the interpretation{H6591} thereof, trouble{H927}{(H8792)} thee. Belteshazzar{H1096} answered{H6032}{(H8750)} and said{H560}{(H8750)}, My lord{H4756}, the dream{H2493} be to them that hate{H8131}{(H8750)} thee, and the interpretation{H6591} thereof to thine enemies{H6146}. (kjv-strongs#) Dan 4:19 Then Daniel, whose name was Belteshazzar, was astonied for one hour, and his thoughts troubled him. The king spake, and said, Belteshazzar, let not the dream, or the interpretation thereof, trouble thee. Belteshazzar answered and said, My lord, the dream be to them that hate thee, and the interpretation thereof to thine enemies. (kjv) ======= Daniel 4:20 ============ Daniel 4:20 The tree that thou sawest, which grew, and was strong, whose height reached unto heaven, and the sight thereof to all the earth;(asv) Daniel 4:20 Cây mà vua đã thấy, trở nên lớn và mạnh ngọn chấm đến trời, và khắp đất đều xem thấy,(VN) Daniel 4:20 The tree{H363} that thou sawest{H2370}{(H8754)}, which grew{H7236}{(H8754)}, and was strong{H8631}{(H8754)}, whose height{H7314} reached{H4291}{(H8748)} unto the heaven{H8065}, and the sight{H2379} thereof to all{H3606} the earth{H772}; (kjv-strongs#) Dan 4:20 The tree that thou sawest, which grew, and was strong, whose height reached unto the heaven, and the sight thereof to all the earth; (kjv) ======= Daniel 4:21 ============ Daniel 4:21 whose leaves were fair, and the fruit thereof much, and in it was food for all; under which the beasts of the field dwelt, and upon whose branches the birds of the heavens had their habitation:(asv) Daniel 4:21 lá thì đẹp và trái thì sai, có đủ cho mọi loài ăn, các thú đồng ở dưới bóng nó, các loài chim trời làm ổ trên nhành nó,(VN) Daniel 4:21 Whose leaves{H6074} were fair{H8209}, and the fruit{H4} thereof much{H7690}, and in it was meat{H4203} for all{H3606}; under{H8460} which the beasts{H2423} of the field{H1251} dwelt{H1753}{(H8748)}, and upon whose branches{H6056} the fowls{H6853} of the heaven{H8065} had their habitation{H7932}{(H8748)}: (kjv-strongs#) Dan 4:21 Whose leaves were fair, and the fruit thereof much, and in it was meat for all; under which the beasts of the field dwelt, and upon whose branches the fowls of the heaven had their habitation: (kjv) ======= Daniel 4:22 ============ Daniel 4:22 it is thou, O king, that art grown and become strong; for thy greatness is grown, and reacheth unto heaven, and thy dominion to the end of the earth.(asv) Daniel 4:22 hỡi vua, ấy là chính mình vua, vua đã trở nên lớn và mạnh, sự cao cả của vua tăng thêm và thấu đến trời, quyền thế vua đến đầu cùng đất.(VN) Daniel 4:22 It is thou{H607}, O king{H4430}, that art grown{H7236}{(H8754)} and become strong{H8631}{(H8748)}: for thy greatness{H7238} is grown{H7236}{(H8754)}, and reacheth{H4291}{(H8754)} unto heaven{H8065}, and thy dominion{H7985} to the end{H5491} of the earth{H772}. (kjv-strongs#) Dan 4:22 It is thou, O king, that art grown and become strong: for thy greatness is grown, and reacheth unto heaven, and thy dominion to the end of the earth. (kjv) ======= Daniel 4:23 ============ Daniel 4:23 And whereas the king saw a watcher and a holy one coming down from heaven, and saying, Hew down the tree, and destroy it; nevertheless leave the stump of the roots thereof in the earth, even with a band of iron and brass, in the tender grass of the field, and let it be wet with the dew of heaven: and let his portion be with the beasts of the field, till seven times pass over him;(asv) Daniel 4:23 Song đến điều vua thấy một đấng thánh canh giữ từ trời mà xuống, và nói rằng: Hãy đốn cây và hủy phá đi; song, hãy để lại gốc của rễ nó trong đất, rồi hãy buộc nó bằng một dây xích sắt và đồng ở giữa đám cỏ xanh trong đồng ruộng, cho nó bị nhuần thấm bởi sương móc trên trời; và cho người có phần với các thú đồng, cho đến khi đã trải qua trên người bảy kỳ.(VN) Daniel 4:23 And whereas the king{H4430} saw{H2370}{(H8754)} a watcher{H5894} and an holy one{H6922} coming down{H5182}{(H8750)} from{H4481} heaven{H8065}, and saying{H560}{(H8750)}, Hew{H1414} the tree{H363} down{H1414}, and destroy{H2255}{(H8740)} it; yet{H1297} leave{H7662}{(H8747)} the stump{H6136} of the roots{H8330} thereof in the earth{H772}, even with a band{H613} of iron{H6523} and brass{H5174}, in the tender grass{H1883} of the field{H1251}; and let it be wet{H6647}{(H8721)} with the dew{H2920} of heaven{H8065}, and let his portion{H2508} be with{H5974} the beasts{H2423} of the field{H1251}, till{H5705} seven{H7655} times{H5732} pass{H2499} over{H5922} him; (kjv-strongs#) Dan 4:23 And whereas the king saw a watcher and an holy one coming down from heaven, and saying, Hew the tree down, and destroy it; yet leave the stump of the roots thereof in the earth, even with a band of iron and brass, in the tender grass of the field; and let it be wet with the dew of heaven, and let his portion be with the beasts of the field, till seven times pass over him; (kjv) ======= Daniel 4:24 ============ Daniel 4:24 this is the interpretation, O king, and it is the decree of the Most High, which is come upon my lord the king:(asv) Daniel 4:24 Hỡi vua, nầy là lời giải, và nầy là mạng định của Ðấng Rất Cao, đã đến trên vua, chúa tôi:(VN) Daniel 4:24 This{H1836} is the interpretation{H6591}, O king{H4430}, and this{H1932} is the decree{H1510} of the most High{H5943}, which is come{H4291}{(H8754)} upon{H5922} my lord{H4756} the king{H4430}: (kjv-strongs#) Dan 4:24 This is the interpretation, O king, and this is the decree of the most High, which is come upon my lord the king: (kjv) ======= Daniel 4:25 ============ Daniel 4:25 that thou shalt be driven from men, and thy dwelling shall be with the beasts of the field, and thou shalt be made to eat grass as oxen, and shalt be wet with the dew of heaven, and seven times shall pass over thee; till thou know that the Most High ruleth in the kingdom of men, and giveth it to whomsoever he will.(asv) Daniel 4:25 Người ta sẽ đuổi vua ra khỏi giữa loài người, và chỗ ở vua sẽ ở giữa những thú vật trong đồng. Vua sẽ bị buộc phải ăn cỏ như bò, và sẽ được thấm nhuần sương móc trên trời; bảy kỳ sẽ trải qua trên vua, cho đến khi vua nhận biết rằng Ðấng Rất Cao cai trị trong nước loài người, và Ngài muốn ban cho ai tùy ý.(VN) Daniel 4:25 That they shall drive{H2957}{(H8751)} thee from{H4481} men{H606}, and thy dwelling{H4070} shall be{H1934}{(H8748)} with{H5974} the beasts{H2423} of the field{H1251}, and they shall make thee to eat{H2939}{(H8748)} grass{H6211} as oxen{H8450}, and they shall wet{H6647}{(H8743)} thee with the dew{H2920} of heaven{H8065}, and seven{H7655} times{H5732} shall pass{H2499} over{H5922} thee, till{H5705} thou know{H3046}{(H8748)} that the most High{H5943} ruleth{H7990} in the kingdom{H4437} of men{H606}, and giveth{H5415}{(H8748)} it to whomsoever{H4479} he will{H6634}{(H8748)}. (kjv-strongs#) Dan 4:25 That they shall drive thee from men, and thy dwelling shall be with the beasts of the field, and they shall make thee to eat grass as oxen, and they shall wet thee with the dew of heaven, and seven times shall pass over thee, till thou know that the most High ruleth in the kingdom of men, and giveth it to whomsoever he will. (kjv) ======= Daniel 4:26 ============ Daniel 4:26 And whereas they commanded to leave the stump of the roots of the tree; thy kingdom shall be sure unto thee, after that thou shalt have known that the heavens do rule.(asv) Daniel 4:26 Còn như đã truyền rằng chừa lại gốc của rễ cây đó, tức là khi nào vua đã nhận biết các từng trời cầm quyền, thì nước vua chắc sẽ thuộc về vua.(VN) Daniel 4:26 And whereas they commanded{H560}{(H8754)} to leave{H7662}{(H8749)} the stump{H6136} of the tree{H363} roots{H8330}; thy kingdom{H4437} shall be sure{H7011} unto thee, after{H4481} that thou shalt have known{H3046}{(H8748)} that the heavens{H8065} do rule{H7990}. (kjv-strongs#) Dan 4:26 And whereas they commanded to leave the stump of the tree roots; thy kingdom shall be sure unto thee, after that thou shalt have known that the heavens do rule. (kjv) ======= Daniel 4:27 ============ Daniel 4:27 Wherefore, O king, let my counsel be acceptable unto thee, and break off thy sins by righteousness, and thine iniquities by showing mercy to the poor; if there may be a lengthening of thy tranquillity.(asv) Daniel 4:27 Vậy nên, hỡi vua, xin hãy nghe lời tôi khuyên vua: hãy lấy sự công bình mà chuộc tội lỗi, hãy thương xót những kẻ nghèo khó để chuộc những điều gian ác mình. Như vậy sự bình an vua còn có thể lâu dài hơn nữa.(VN) Daniel 4:27 Wherefore{H3861}, O king{H4430}, let my counsel{H4431} be acceptable{H8232}{(H8748)} unto thee{H5922}, and break off{H6562}{(H8747)} thy sins{H2408} by righteousness{H6665}, and thine iniquities{H5758} by shewing mercy{H2604}{(H8749)} to the poor{H6033}{(H8750)}; if{H2006} it may be{H1934}{(H8748)} a lengthening{H754} of thy tranquillity{H7963}. (kjv-strongs#) Dan 4:27 Wherefore, O king, let my counsel be acceptable unto thee, and break off thy sins by righteousness, and thine iniquities by shewing mercy to the poor; if it may be a lengthening of thy tranquillity. (kjv) ======= Daniel 4:28 ============ Daniel 4:28 All this came upon the king Nebuchadnezzar.(asv) Daniel 4:28 Hết thảy những sự đó đều đến cho vua Nê-bu-cát-nết-sa.(VN) Daniel 4:28 All{H3606} this came{H4291}{(H8754)} upon{H5922} the king{H4430} Nebuchadnezzar{H5020}. (kjv-strongs#) Dan 4:28 All this came upon the king Nebuchadnezzar. (kjv) ======= Daniel 4:29 ============ Daniel 4:29 At the end of twelve months he was walking in the royal palace of Babylon.(asv) Daniel 4:29 Khi khỏi mười hai tháng, vua đi dạo trong hoàng cung Ba-by-lôn,(VN) Daniel 4:29 At the end{H7118} of twelve{H8648}{H6236} months{H3393} he walked{H1934}{(H8754)}{H1981}{(H8750)} in{H5922} the palace{H1965} of the kingdom{H4437} of Babylon{H895}. (kjv-strongs#) Dan 4:29 At the end of twelve months he walked in the palace of the kingdom of Babylon. (kjv) ======= Daniel 4:30 ============ Daniel 4:30 The king spake and said, Is not this great Babylon, which I have built for the royal dwelling-place, by the might of my power and for the glory of my majesty?(asv) Daniel 4:30 thì cất tiếng mà nói rằng: Ðây chẳng phải là Ba-by-lôn lớn mà ta đã dựng, bởi quyền cao cả ta, để làm đế đô ta, và làm sự vinh hiển oai nghi của ta sao?(VN) Daniel 4:30 The king{H4430} spake{H6032}{(H8750)}, and said{H560}{(H8750)}, Is not{H3809} this{H1932}{H1668} great{H7229} Babylon{H895}, that I{H576} have built{H1124}{(H8754)} for the house{H1005} of the kingdom{H4437} by the might{H8632} of my power{H2632}, and for the honour{H3367} of my majesty{H1923}? (kjv-strongs#) Dan 4:30 The king spake, and said, Is not this great Babylon, that I have built for the house of the kingdom by the might of my power, and for the honour of my majesty? (kjv) ======= Daniel 4:31 ============ Daniel 4:31 While the word was in the king's mouth, there fell a voice from heaven, [saying], O king Nebuchadnezzar, to thee it is spoken: The kingdom is departed from thee:(asv) Daniel 4:31 Lời chưa ra khỏi miệng vua, thì có tiếng từ trên trời xuống rằng: Hỡi Nê-bu-cát-nết-sa, đã báo cho ngươi biết rằng: Ngôi nước đã lìa khỏi ngươi.(VN) Daniel 4:31 While{H5751} the word{H4406} was in the king's{H4430} mouth{H6433}, there fell{H5308}{(H8754)} a voice{H7032} from{H4481} heaven{H8065}, saying, O king{H4430} Nebuchadnezzar{H5020}, to thee it is spoken{H560}{(H8750)}; The kingdom{H4437} is departed{H5709}{(H8754)} from{H4481} thee. (kjv-strongs#) Dan 4:31 While the word was in the king's mouth, there fell a voice from heaven, saying, O king Nebuchadnezzar, to thee it is spoken; The kingdom is departed from thee. (kjv) ======= Daniel 4:32 ============ Daniel 4:32 and thou shalt be driven from men; and thy dwelling shall be with the beasts of the field; thou shalt be made to eat grass as oxen; and seven times shall pass over thee; until thou know that the Most High ruleth in the kingdom of men, and giveth it to whomsoever he will.(asv) Daniel 4:32 Ngươi sẽ bị đuổi khỏi giữa loài người, sẽ ở với thú đồng; sẽ bị buộc phải ăn cỏ như bò, rồi bảy kỳ sẽ trải qua trên ngươi, cho đến khi ngươi nhận biết rằng Ðấng Rất Cao cai trị trong nước của loài người, và Ngài muốn ban cho ai tùy ý.(VN) Daniel 4:32 And they shall drive{H2957}{(H8751)} thee from{H4481} men{H606}, and thy dwelling{H4070} shall be with{H5974} the beasts{H2423} of the field{H1251}: they shall make thee to eat{H2939}{(H8748)} grass{H6211} as oxen{H8450}, and seven{H7655} times{H5732} shall pass{H2499} over{H5922} thee, until{H5705} thou know{H3046}{(H8748)} that the most High{H5943} ruleth{H7990} in the kingdom{H4437} of men{H606}, and giveth{H5415}{(H8748)} it to whomsoever{H4479} he will{H6634}{(H8748)}. (kjv-strongs#) Dan 4:32 And they shall drive thee from men, and thy dwelling shall be with the beasts of the field: they shall make thee to eat grass as oxen, and seven times shall pass over thee, until thou know that the most High ruleth in the kingdom of men, and giveth it to whomsoever he will. (kjv) ======= Daniel 4:33 ============ Daniel 4:33 The same hour was the thing fulfilled upon Nebuchadnezzar: and he was driven from men, and did eat grass as oxen, and his body was wet with the dew of heaven, till his hair was grown like eagles' [feathers], and his nails like birds' [claws] .(asv) Daniel 4:33 Trong chính giờ đó, lời nói ấy đã ứng nghiệm cho vua Nê-bu-cát-nết-sa, vua bị đuổi khỏi giữa loài người; ăn cỏ như bò; thân thể vua phải thấm nhuần sương móc trên trời, cho đến tóc vua cũng mọc như lông chim ưng, móng vua thì giống như móng loài chim chóc.(VN) Daniel 4:33 The same hour{H8160} was the thing{H4406} fulfilled{H5487}{(H8754)} upon{H5922} Nebuchadnezzar{H5020}: and he was driven{H2957}{(H8752)} from{H4481} men{H606}, and did eat{H399}{(H8748)} grass{H6211} as oxen{H8450}, and his body{H1655} was wet{H6647}{(H8721)} with the dew{H2920} of heaven{H8065}, till{H5705} his hairs{H8177} were grown{H7236}{(H8754)} like eagles{H5403}' feathers, and his nails{H2953} like birds{H6853}' claws. (kjv-strongs#) Dan 4:33 The same hour was the thing fulfilled upon Nebuchadnezzar: and he was driven from men, and did eat grass as oxen, and his body was wet with the dew of heaven, till his hairs were grown like eagles' feathers, and his nails like birds' claws. (kjv) ======= Daniel 4:34 ============ Daniel 4:34 And at the end of the days I, Nebuchadnezzar, lifted up mine eyes unto heaven, and mine understanding returned unto me, and I blessed the Most High, and I praised and honored him that liveth for ever; for his dominion is an everlasting dominion, and his kingdom from generation to generation.(asv) Daniel 4:34 Ðến cuối cùng những ngày đó, ta đây, Nê-bu-cát-nết-sa, ngước mắt lên trời, trí khôn đã phục lại cho ta, và ta xưng tạ Ðấng Rất Cao. Ta bèn ngợi khen và làm sáng danh Ðấng sống đời đời, uy quyền Ngài là uy quyền còn mãi mãi, nước Ngài từ đời nọ đến đời kia.(VN) Daniel 4:34 And at the end{H7118} of the days{H3118} I{H576} Nebuchadnezzar{H5020} lifted up{H5191}{(H8754)} mine eyes{H5870} unto heaven{H8065}, and mine understanding{H4486} returned{H8421}{(H8748)} unto me{H5922}, and I blessed{H1289}{(H8745)} the most High{H5943}, and I praised{H7624}{(H8745)} and honoured{H1922}{(H8745)} him that liveth{H2417} for ever{H5957}, whose dominion{H7985} is an everlasting{H5957} dominion{H7985}, and his kingdom{H4437} is from{H5974} generation{H1859} to generation{H1859}: (kjv-strongs#) Dan 4:34 And at the end of the days I Nebuchadnezzar lifted up mine eyes unto heaven, and mine understanding returned unto me, and I blessed the most High, and I praised and honoured him that liveth for ever, whose dominion is an everlasting dominion, and his kingdom is from generation to generation: (kjv) ======= Daniel 4:35 ============ Daniel 4:35 And all the inhabitants of the earth are reputed as nothing; and he doeth according to his will in the army of heaven, and among the inhabitants of the earth; and none can stay his hand, or say unto him, What doest thou?(asv) Daniel 4:35 Hết thảy dân cư trên đất thảy đều cầm như là không có; Ngài làm theo ý mình trong cơ binh trên trời, và ở giữa cư dân trên đất; chẳng ai có thể cản tay Ngài và hỏi rằng: Ngài làm chi vậy?(VN) Daniel 4:35 And all{H3606} the inhabitants{H1753}{(H8748)} of the earth{H772} are reputed{H2804}{(H8752)} as nothing{H3809}: and he doeth{H5648}{(H8751)} according to his will{H6634}{(H8749)} in the army{H2429} of heaven{H8065}, and among the inhabitants{H1753}{(H8748)} of the earth{H772}: and none{H3809} can{H383} stay{H4223}{(H8741)} his hand{H3028}, or say{H560}{(H8748)} unto him, What{H4101} doest{H5648}{(H8754)} thou? (kjv-strongs#) Dan 4:35 And all the inhabitants of the earth are reputed as nothing: and he doeth according to his will in the army of heaven, and among the inhabitants of the earth: and none can stay his hand, or say unto him, What doest thou? (kjv) ======= Daniel 4:36 ============ Daniel 4:36 At the same time mine understanding returned unto me; and for the glory of my kingdom, my majesty and brightness returned unto me; and my counsellors and my lords sought unto me; and I was established in my kingdom, and excellent greatness was added unto me.(asv) Daniel 4:36 Trong lúc đó, trí khôn phục lại cho ta, ta lại được sự vinh hiển của ngôi nước ta, sự oai nghi chói sáng trở lại cho ta; những nghị viên và đại thần ta lại chầu ta. Ta lại được lập lên trên ngôi nước, và sự uy nghi quyền thế ta càng thêm.(VN) Daniel 4:36 At the same time{H2166} my reason{H4486} returned{H8421}{(H8748)} unto me{H5922}; and for the glory{H3367} of my kingdom{H4437}, mine honour{H1923} and brightness{H2122} returned{H8421}{(H8748)} unto me{H5922}; and my counsellors{H1907} and my lords{H7261} sought{H1156}{(H8748)} unto me{H5922}; and I was established{H8627}{(H8717)} in my kingdom{H4437}, and excellent{H3493} majesty{H7238} was added{H3255}{(H8717)} unto me. (kjv-strongs#) Dan 4:36 At the same time my reason returned unto me; and for the glory of my kingdom, mine honour and brightness returned unto me; and my counsellors and my lords sought unto me; and I was established in my kingdom, and excellent majesty was added unto me. (kjv) ======= Daniel 4:37 ============ Daniel 4:37 Now I, Nebuchadnezzar, praise and extol and honor the King of heaven; for all his works are truth, and his ways justice; and those that walk in pride he is able to abase.(asv) Daniel 4:37 Bây giờ, ta, Nê-bu-cát-nết-sa, ngợi khen, tôn vinh, và làm cả sáng Vua trên trời; mọi công việc Ngài đều chơn thật, các đường lối Ngài đều công bình; và kẻ nào bước đi kiêu ngạo, Ngài có thể hạ nó xuống.(VN) Daniel 4:37 Now{H3705} I{H576} Nebuchadnezzar{H5020} praise{H7624}{(H8743)} and extol{H7313}{(H8751)} and honour{H1922}{(H8743)} the King{H4430} of heaven{H8065}, all{H3606} whose works{H4567} are truth{H7187}, and his ways{H735} judgment{H1780}: and those that walk{H1981}{(H8683)} in pride{H1467} he is able{H3202}{(H8750)} to abase{H8214}{(H8682)}. (kjv-strongs#) Dan 4:37 Now I Nebuchadnezzar praise and extol and honour the King of heaven, all whose works are truth, and his ways judgment: and those that walk in pride he is able to abase.(kjv) ======= Daniel 5:1 ============ Daniel 5:1 Belshazzar the king made a great feast to a thousand of his lords, and drank wine before the thousand.(asv) Daniel 5:1 Vua Bên-xát-sa dọn tiệc lớn đãi một ngàn đại thần mình, và vua uống rượu trước mặt họ.(VN) Daniel 5:1 Belshazzar{H1113} the king{H4430} made{H5648}{(H8754)} a great{H7229} feast{H3900} to a thousand{H506} of his lords{H7261}, and drank{H8355}{(H8750)} wine{H2562} before{H6903} the thousand{H506}. (kjv-strongs#) Dan 5:1 Belshazzar the king made a great feast to a thousand of his lords, and drank wine before the thousand. (kjv) ======= Daniel 5:2 ============ Daniel 5:2 Belshazzar, while he tasted the wine, commanded to bring the golden and silver vessels which Nebuchadnezzar his father had taken out of the temple which was in Jerusalem; that the king and his lords, his wives and his concubines, might drink therefrom.(asv) Daniel 5:2 Vua Bên-xát-sa đương nhấm rượu, truyền đem những khí mạnh bằng vàng và bạc mà vua Nê-bu-cát-nết-sa, cha mình, đã lấy trong đền thờ tại Giê-ru-sa-lem, hầu cho vua và các đại thần, cùng các hoàng hậu và cung phi vua dùng mà uống.(VN) Daniel 5:2 Belshazzar{H1113}, whiles he tasted{H2942} the wine{H2562}, commanded{H560}{(H8754)} to bring{H858}{(H8682)} the golden{H1722} and silver{H3702} vessels{H3984} which his father{H2} Nebuchadnezzar{H5020} had taken{H5312}{(H8684)} out of{H4481} the temple{H1965} which was in Jerusalem{H3390}; that the king{H4430}, and his princes{H7261}, his wives{H7695}, and his concubines{H3904}, might drink{H8355}{(H8748)} therein. (kjv-strongs#) Dan 5:2 Belshazzar, whiles he tasted the wine, commanded to bring the golden and silver vessels which his father Nebuchadnezzar had taken out of the temple which was in Jerusalem; that the king, and his princes, his wives, and his concubines, might drink therein. (kjv) ======= Daniel 5:3 ============ Daniel 5:3 Then they brought the golden vessels that were taken out of the temple of the house of God which was at Jerusalem; and the king and his lords, his wives and his concubines, drank from them.(asv) Daniel 5:3 Người ta bèn đem đến những khí mạnh bằng vàng đã lấy từ trong đền thờ của nhà Ðức Chúa Trời, tại Giê-ru-sa-lem; và vua cùng các đại thần, các hoàng hậu và cung phi mình dùng mà uống.(VN) Daniel 5:3 Then{H116} they brought{H858}{(H8684)} the golden{H1722} vessels{H3984} that were taken{H5312}{(H8684)} out of{H4481} the temple{H1965} of the house{H1005} of God{H426} which was at Jerusalem{H3390}; and the king{H4430}, and his princes{H7261}, his wives{H7695}, and his concubines{H3904}, drank{H8355}{(H8754)} in them. (kjv-strongs#) Dan 5:3 Then they brought the golden vessels that were taken out of the temple of the house of God which was at Jerusalem; and the king, and his princes, his wives, and his concubines, drank in them. (kjv) ======= Daniel 5:4 ============ Daniel 5:4 They drank wine, and praised the gods of gold, and of silver, of brass, of iron, of wood, and of stone.(asv) Daniel 5:4 Vậy họ uống rượu và ngợi khen các thần bằng vàng, bằng bạc, bằng đồng, bằng sắt, bằng gỗ và bằng đá.(VN) Daniel 5:4 They drank{H8355}{(H8754)} wine{H2562}, and praised{H7624}{(H8745)} the gods{H426} of gold{H1722}, and of silver{H3702}, of brass{H5174}, of iron{H6523}, of wood{H636}, and of stone{H69}. (kjv-strongs#) Dan 5:4 They drank wine, and praised the gods of gold, and of silver, of brass, of iron, of wood, and of stone. (kjv) ======= Daniel 5:5 ============ Daniel 5:5 In the same hour came forth the fingers of a man's hand, and wrote over against the candlestick upon the plaster of the wall of the king's palace: and the king saw the part of the hand that wrote.(asv) Daniel 5:5 Chính giờ đó, co những ngón tay của bàn tay người hiện ra, viết trên vôi tường cung vua, đối ngay chỗ để chơn đèn; và vua trông thấy phần bàn tay đó đương viết.(VN) Daniel 5:5 In the same hour{H8160} came forth{H5312}{(H8754)} fingers{H677} of a man's{H606} hand{H3028}, and wrote{H3790}{(H8751)} over against{H6903} the candlestick{H5043} upon{H5922} the plaister{H1528} of the wall{H3797} of the king's{H4430} palace{H1965}: and the king{H4430} saw{H2370}{(H8751)} the part{H6447} of the hand{H3028} that wrote{H3790}{(H8751)}. (kjv-strongs#) Dan 5:5 In the same hour came forth fingers of a man's hand, and wrote over against the candlestick upon the plaister of the wall of the king's palace: and the king saw the part of the hand that wrote. (kjv) ======= Daniel 5:6 ============ Daniel 5:6 Then the king's countenance was changed in him, and his thoughts troubled him; and the joints of his loins were loosed, and his knees smote one against another.(asv) Daniel 5:6 Bấy giờ vua biến sắc mặt, các ý tưởng làm cho vua bối rối; các xương lưng rời khớp ra, và hai đầu gối chạm vào nhau.(VN) Daniel 5:6 Then{H116} the king's{H4430} countenance{H2122} was changed{H8133}{(H8754)}, and his thoughts{H7476} troubled{H927}{(H8792)} him, so that the joints{H7001} of his loins{H2783} were loosed{H8271}{(H8723)}, and his knees{H755} smote{H5368}{(H8750)} one{H1668} against another{H1668}. (kjv-strongs#) Dan 5:6 Then the king's countenance was changed, and his thoughts troubled him, so that the joints of his loins were loosed, and his knees smote one against another. (kjv) ======= Daniel 5:7 ============ Daniel 5:7 The king cried aloud to bring in the enchanters, the Chaldeans, and the soothsayers. The king spake and said to the wise men of Babylon, Whosoever shall read this writing, and show me the interpretation thereof, shall be clothed with purple, and have a chain of gold about his neck, and shall be the third ruler in the kingdom.(asv) Daniel 5:7 Vua kêu lớn tiếng truyền vời các thuật sĩ, người Canh-đê, và thầy bói đến. Ðoạn, vua cất tiếng và nói cùng những bác sĩ của Ba-by-lôn rằng: Ai đọc được chữ nầy và giải nghĩa ra cho ta, thì sẽ được mặc màu tía, được đeo vòng vàng vào cổ, và được dự bật thứ ba trong việc chánh trị nhà nước.(VN) Daniel 5:7 The king{H4430} cried{H7123}{(H8748)} aloud{H2429} to bring{H5954}{(H8682)} in the astrologers{H826}, the Chaldeans{H3779}, and the soothsayers{H1505}{(H8750)}. And the king{H4430} spake{H6032}{(H8750)}, and said{H560}{(H8750)} to the wise{H2445} men of Babylon{H895}, Whosoever{H606}{H3606} shall read{H7123}{(H8751)} this{H1836} writing{H3792}, and shew{H2324}{(H8741)} me the interpretation{H6591} thereof, shall be clothed{H3848}{(H8748)} with scarlet{H711}, and have a chain{H2002} of gold{H1722} about{H5922} his neck{H6676}, and shall be the third{H8523} ruler{H7981}{(H8748)} in the kingdom{H4437}. (kjv-strongs#) Dan 5:7 The king cried aloud to bring in the astrologers, the Chaldeans, and the soothsayers. And the king spake, and said to the wise men of Babylon, Whosoever shall read this writing, and shew me the interpretation thereof, shall be clothed with scarlet, and have a chain of gold about his neck, and shall be the third ruler in the kingdom. (kjv) ======= Daniel 5:8 ============ Daniel 5:8 Then came in all the king's wise men; but they could not read the writing, nor make known to the king the interpretation.(asv) Daniel 5:8 Bấy giờ hết thảy bác sĩ của vua đều vào; nhưng họ không đọc được chữ, cũng không thể cắt nghĩa cho vua được.(VN) Daniel 5:8 Then{H116} came{H5954}{(H8750)} in all{H3606} the king's{H4430} wise{H2445} men: but they could{H3546}{(H8751)} not{H3809} read{H7123}{(H8749)} the writing{H3792}, nor make known{H3046}{(H8682)} to the king{H4430} the interpretation{H6591} thereof. (kjv-strongs#) Dan 5:8 Then came in all the king's wise men: but they could not read the writing, nor make known to the king the interpretation thereof. (kjv) ======= Daniel 5:9 ============ Daniel 5:9 Then was king Belshazzar greatly troubled, and his countenance was changed in him, and his lords were perplexed.(asv) Daniel 5:9 Vua Bên-xát-sa lấy làm bối rối lắm; sắc mặt người đổi đi; các quan đại thần đều bỡ ngỡ.(VN) Daniel 5:9 Then{H116} was king{H4430} Belshazzar{H1113} greatly{H7690} troubled{H927}{(H8727)}, and his countenance{H2122} was changed{H8133}{(H8750)} in him{H5922}, and his lords{H7261} were astonied{H7672}{(H8723)}. (kjv-strongs#) Dan 5:9 Then was king Belshazzar greatly troubled, and his countenance was changed in him, and his lords were astonied. (kjv) ======= Daniel 5:10 ============ Daniel 5:10 [ Now] the queen by reason of the words of the king and his lords came into the banquet house: the queen spake and said, O king, live for ever; let not thy thoughts trouble thee, nor let thy countenance be changed.(asv) Daniel 5:10 Bà thái hậu, vì cớ lời của vua và các quan đại thần đã nói, bèn vào trong phòng tiệc, cất tiếng nói rằng: Hỡi vua, chúc vua sống đời đời! Xin vua chớ để tư tưởng bối rối, chớ đổi sắc mặt đi!(VN) Daniel 5:10 Now the queen{H4433}, by reason{H6903} of the words{H4406} of the king{H4430} and his lords{H7261}, came{H5954}{(H8754)} into the banquet{H4961} house{H1005}: and the queen{H4433} spake{H6032}{(H8754)} and said{H560}{(H8754)}, O king{H4430}, live{H2418}{(H8747)} for ever{H5957}: let not{H409} thy thoughts{H7476} trouble{H927}{(H8792)} thee, nor let thy countenance{H2122} be changed{H8133}{(H8721)}: (kjv-strongs#) Dan 5:10 Now the queen by reason of the words of the king and his lords came into the banquet house: and the queen spake and said, O king, live for ever: let not thy thoughts trouble thee, nor let thy countenance be changed: (kjv) ======= Daniel 5:11 ============ Daniel 5:11 There is a man in thy kingdom, in whom is the spirit of the holy gods; and in the days of thy father light and understanding and wisdom, like the wisdom of the gods, were found in him; and the king Nebuchadnezzar thy father, the king, [I say], thy father, made him master of the magicians, enchanters, Chaldeans, and soothsayers;(asv) Daniel 5:11 Trong nước vua có một người, linh của các thần thánh ở trong nó. Về đời vua cha, người ta thấy trong nó có ánh sáng, sự thông minh, khôn ngoan, như sự khôn ngoan của các vì thần. Vậy nên vua Nê-bu-cát-nết-sa, cha vua, chính cha vua, đã lập người lên làm đầu các đồng bóng, thuật sĩ, người Canh-đê và thầy bói,(VN) Daniel 5:11 There is{H383} a man{H1400} in thy kingdom{H4437}, in whom is the spirit{H7308} of the holy{H6922} gods{H426}; and in the days{H3118} of thy father{H2} light{H5094} and understanding{H7924} and wisdom{H2452}, like the wisdom{H2452} of the gods{H426}, was found{H7912}{(H8728)} in him; whom the king{H4430} Nebuchadnezzar{H5020} thy father{H2}, the king{H4430}, I say, thy father{H2}, made{H6966}{(H8684)} master{H7229} of the magicians{H2749}, astrologers{H826}, Chaldeans{H3779}, and soothsayers{H1505}{(H8750)}; (kjv-strongs#) Dan 5:11 There is a man in thy kingdom, in whom is the spirit of the holy gods; and in the days of thy father light and understanding and wisdom, like the wisdom of the gods, was found in him; whom the king Nebuchadnezzar thy father, the king, I say, thy father, made master of the magicians, astrologers, Chaldeans, and soothsayers; (kjv) ======= Daniel 5:12 ============ Daniel 5:12 forasmuch as an excellent spirit, and knowledge, and understanding, interpreting of dreams, and showing of dark sentences, and dissolving of doubts, were found in the same Daniel, whom the king named Belteshazzar. Now let Daniel be called, and he will show the interpretation.(asv) Daniel 5:12 bởi vì Ða-ni-ên mà vua đã đặt tên Bên-tơ-xát-sa, trong người có linh tánh tốt lành, có sự thông biết và khôn sáng để giải nghĩa được những câu kín nhiệm, và làm co những sự hồ nghi tan chảy. Vậy bây giờ hãy sai gọi Ða-ni-ên, và người sẽ giải nghĩa cho.(VN) Daniel 5:12 Forasmuch as{H6903}{H3606} an excellent{H3493} spirit{H7308}, and knowledge{H4486}, and understanding{H7924}, interpreting{H6590}{(H8743)} of dreams{H2493}, and shewing{H263} of hard sentences{H280}, and dissolving{H8271}{(H8743)} of doubts{H7001}, were found{H7912}{(H8728)} in the same Daniel{H1841}, whom the king{H4430} named{H7761}{(H8754)}{H8036} Belteshazzar{H1096}: now{H3705} let Daniel{H1841} be called{H7123}{(H8729)}, and he will shew{H2324}{(H8681)} the interpretation{H6591}. (kjv-strongs#) Dan 5:12 Forasmuch as an excellent spirit, and knowledge, and understanding, interpreting of dreams, and shewing of hard sentences, and dissolving of doubts, were found in the same Daniel, whom the king named Belteshazzar: now let Daniel be called, and he will shew the interpretation. (kjv) ======= Daniel 5:13 ============ Daniel 5:13 Then was Daniel brought in before the king. The king spake and said unto Daniel, Art thou that Daniel, who art of the children of the captivity of Judah, whom the king my father brought out of Judah?(asv) Daniel 5:13 Bấy giờ Ða-ni-ên được đem đến trước mặt vua. Ðoạn, vua cất tiếng nói cùng Ða-ni-ên rằng: Ngươi có phải là Ða-ni-ên, một trong các con cái phu tù Giu-đa, mà vua cha ta đã điệu từ Giu-đa về chăng?(VN) Daniel 5:13 Then{H116} was Daniel{H1841} brought in{H5954}{(H8717)} before{H6925} the king{H4430}. And the king{H4430} spake{H6032}{(H8750)} and said{H560}{(H8750)} unto Daniel{H1841}, Art thou{H607} that Daniel{H1841}, which art of{H4481} the children{H1123} of the captivity{H1547} of Judah{H3061}, whom the king{H4430} my father{H2} brought{H858}{(H8684)} out of{H4481} Jewry{H3061}? (kjv-strongs#) Dan 5:13 Then was Daniel brought in before the king. And the king spake and said unto Daniel, Art thou that Daniel, which art of the children of the captivity of Judah, whom the king my father brought out of Jewry? (kjv) ======= Daniel 5:14 ============ Daniel 5:14 I have heard of thee, that the spirit of the gods is in thee, and that light and understanding and excellent wisdom are found in thee.(asv) Daniel 5:14 Ta đã nghe nói về ngươi rằng linh của các thần ở trong ngươi, và người ta đã thấy trong ngươi có ánh sáng, sự thông minh, và khôn ngoan lạ thường.(VN) Daniel 5:14 I have even heard{H8086}{(H8754)} of thee, that the spirit{H7308} of the gods{H426} is in thee{H5922}, and that light{H5094} and understanding{H7924} and excellent{H3493} wisdom{H2452} is found{H7912}{(H8728)} in thee. (kjv-strongs#) Dan 5:14 I have even heard of thee, that the spirit of the gods is in thee, and that light and understanding and excellent wisdom is found in thee. (kjv) ======= Daniel 5:15 ============ Daniel 5:15 And now the wise men, the enchanters, have been brought in before me, that they should read this writing, and make known unto me the interpretation thereof; but they could not show the interpretation of the thing.(asv) Daniel 5:15 Bây giờ những bác sĩ và thuật sĩ đã được đem đến trước mặt ta để đọc những chữ nầy và giải nghĩa cho ta; nhưng họ không giải nghĩa được.(VN) Daniel 5:15 And now{H3705} the wise{H2445} men, the astrologers{H826}, have been brought{H5954}{(H8717)} in before{H6925} me, that they should read{H7123}{(H8748)} this{H1836} writing{H3792}, and make known{H3046}{(H8682)} unto me the interpretation{H6591} thereof: but they could{H3546}{(H8751)} not{H3809} shew{H2324}{(H8682)} the interpretation{H6591} of the thing{H4406}: (kjv-strongs#) Dan 5:15 And now the wise men, the astrologers, have been brought in before me, that they should read this writing, and make known unto me the interpretation thereof: but they could not shew the interpretation of the thing: (kjv) ======= Daniel 5:16 ============ Daniel 5:16 But I have heard of thee, that thou canst give interpretations, and dissolve doubts; now if thou canst read the writing, and make known to me the interpretation thereof, thou shalt be clothed with purple, and have a chain of gold about thy neck, and shalt be the third ruler in the kingdom.(asv) Daniel 5:16 Ta nghe nói rằng ngươi có thể giải nghĩa và làm cho những sự hồ nghi tan chảy. Vậy nếu ngươi đọc được chữ nầy và giải nghĩa cho ta, thì sẽ được mặc màu tía, sẽ mang vòng vàng nơi cổ, và dự chức thứ ba trong việc chánh trị nhà nước.(VN) Daniel 5:16 And I{H576} have heard{H8086}{(H8754)} of thee{H5922}, that thou canst{H3202}{(H8748)} make{H6590}{(H8749)} interpretations{H6591}, and dissolve{H8271}{(H8749)} doubts{H7001}: now{H3705} if{H2006} thou canst{H3202}{(H8748)} read{H7123}{(H8749)} the writing{H3792}, and make known{H3046}{(H8682)} to me the interpretation{H6591} thereof, thou shalt be clothed{H3848}{(H8748)} with scarlet{H711}, and have a chain{H2002} of gold{H1722} about{H5922} thy neck{H6676}, and shalt be the third{H8531} ruler{H7981}{(H8748)} in the kingdom{H4437}. (kjv-strongs#) Dan 5:16 And I have heard of thee, that thou canst make interpretations, and dissolve doubts: now if thou canst read the writing, and make known to me the interpretation thereof, thou shalt be clothed with scarlet, and have a chain of gold about thy neck, and shalt be the third ruler in the kingdom. (kjv) ======= Daniel 5:17 ============ Daniel 5:17 Then Daniel answered and said before the king, Let thy gifts be to thyself, and give thy rewards to another; nevertheless I will read the writing unto the king, and make known to him the interpretation.(asv) Daniel 5:17 Bấy giờ Ða-ni-ên cất tiếng và nói trước mặt vua rằng: Vua hãy giữ lại của ban thưởng, và lễ vật vua hãy ban cho kẻ khác! Dầu vậy, tôi sẽ đọc chữ viết đó và giải nghĩa cho vua.(VN) Daniel 5:17 Then{H116} Daniel{H1841} answered{H6032}{(H8750)} and said{H560}{(H8750)} before{H6925} the king{H4430}, Let thy gifts{H4978} be{H1934}{(H8748)} to thyself, and give{H3052}{(H8747)} thy rewards{H5023} to another{H321}; yet{H1297} I will read{H7123}{(H8748)} the writing{H3792} unto the king{H4430}, and make known{H3046}{(H8681)} to him the interpretation{H6591}. (kjv-strongs#) Dan 5:17 Then Daniel answered and said before the king, Let thy gifts be to thyself, and give thy rewards to another; yet I will read the writing unto the king, and make known to him the interpretation. (kjv) ======= Daniel 5:18 ============ Daniel 5:18 O thou king, the Most High God gave Nebuchadnezzar thy father the kingdom, and greatness, and glory, and majesty:(asv) Daniel 5:18 Hỡi vua, Ðức Chúa Trời Rất Cao đã ban ngôi vua và quyền thế lớn, sự tôn vinh và uy nghiêm cho cha vua là Nê-bu-cát-nết-sa.(VN) Daniel 5:18 O thou{H607} king{H4430}, the most high{H5943} God{H426} gave{H3052}{(H8754)} Nebuchadnezzar{H5020} thy father{H2} a kingdom{H4437}, and majesty{H7238}, and glory{H3367}, and honour{H1923}: (kjv-strongs#) Dan 5:18 O thou king, the most high God gave Nebuchadnezzar thy father a kingdom, and majesty, and glory, and honour: (kjv) ======= Daniel 5:19 ============ Daniel 5:19 and because of the greatness that he gave him, all the peoples, nations, and languages trembled and feared before him: whom he would he slew, and whom he would he kept alive; and whom he would he raised up, and whom he would he put down.(asv) Daniel 5:19 Vì cớ Ngài đã ban cho người quyền to, thì hết thảy các dân, các nước, các thứ tiếng đều run rẩy trước mặt người, và sợ hãi người. Người muốn giết ai thì giết, và muốn để ai sống thì để. Người nâng ai cao lên hay hạ ai thấp xuống thì tùy ý người.(VN) Daniel 5:19 And for{H4481} the majesty{H7238} that he gave{H3052}{(H8754)} him, all{H3606} people{H5972}, nations{H524}, and languages{H3961}, trembled{H1934}{(H8754)}{H2112} and feared{H1763}{(H8751)} before{H4481} him{H6925}: whom he would{H1934}{(H8754)}{H6634}{(H8750)} he slew{H1934}{(H8754)}{H6992}{(H8751)}; and whom he would{H1934}{(H8754)}{H6634}{(H8750)} he kept alive{H1934}{(H8754)}{H2418}{(H8683)}; and whom he would{H1934}{(H8754)}{H6634}{(H8750)} he set up{H1934}{(H8754)}{H7313}{(H8683)}; and whom he would{H1934}{(H8754)}{H6634}{(H8750)} he put down{H1934}{(H8754)}{H8214}{(H8683)}. (kjv-strongs#) Dan 5:19 And for the majesty that he gave him, all people, nations, and languages, trembled and feared before him: whom he would he slew; and whom he would he kept alive; and whom he would he set up; and whom he would he put down. (kjv) ======= Daniel 5:20 ============ Daniel 5:20 But when his heart was lifted up, and his spirit was hardened so that he dealt proudly, he was deposed from his kingly throne, and they took his glory from him:(asv) Daniel 5:20 Nhưng vì lòng người tự cao, và tánh người cứng cỏi, làm một cách kiêu ngạo, nên người bị truất mất ngôi vua và lột hết sự vinh hiển.(VN) Daniel 5:20 But when his heart{H3825} was lifted up{H7313}{(H8752)}, and his mind{H7308} hardened{H8631}{(H8748)} in pride{H2103}{(H8682)}, he was deposed{H5182}{(H8717)} from{H4481} his kingly{H4437} throne{H3764}, and they took{H5709}{(H8684)} his glory{H3367} from him{H4481}: (kjv-strongs#) Dan 5:20 But when his heart was lifted up, and his mind hardened in pride, he was deposed from his kingly throne, and they took his glory from him: (kjv) ======= Daniel 5:21 ============ Daniel 5:21 and he was driven from the sons of men, and his heart was made like the beasts', and his dwelling was with the wild asses; he was fed with grass like oxen, and his body was wet with the dew of heaven; until he knew that the Most High God ruleth in the kingdom of men, and that he setteth up over it whomsoever he will.(asv) Daniel 5:21 Người bị đuổi khỏi giữa các con trai loài người; lòng người trở nên giống như lòng súc vật, và chỗ ở người thì cùng với những lừa rừng. Người bị nuôi bằng cỏ như bò, và thân người bị nhuần thấm sương móc trên trời, cho đến khi người nhận biết rằng Ðức Chúa Trời Rất Cao cai trị trong nước loài người, và Ngài muốn lập ai lên đó tùy ý.(VN) Daniel 5:21 And he was driven{H2957}{(H8752)} from{H4481} the sons{H1123} of men{H606}; and his heart{H3825} was made{H7739}{(H8745)} like{H5974} the beasts{H2423}, and his dwelling{H4070} was with the wild asses{H6167}: they fed{H2939}{(H8748)} him with grass{H6211} like oxen{H8450}, and his body{H1655} was wet{H6647}{(H8721)} with the dew{H2920} of heaven{H8065}; till{H5705} he knew{H3046}{(H8754)} that the most high{H5943} God{H426} ruled{H7990} in the kingdom{H4437} of men{H606}, and that he appointeth{H6966}{(H8681)} over{H5922} it whomsoever{H4479} he will{H6634}{(H8748)}. (kjv-strongs#) Dan 5:21 And he was driven from the sons of men; and his heart was made like the beasts, and his dwelling was with the wild asses: they fed him with grass like oxen, and his body was wet with the dew of heaven; till he knew that the most high God ruled in the kingdom of men, and that he appointeth over it whomsoever he will. (kjv) ======= Daniel 5:22 ============ Daniel 5:22 And thou his son, O Belshazzar, hast not humbled thy heart, though thou knewest all this,(asv) Daniel 5:22 Hỡi vua Bên-xát-sa, con của người, vua cũng vậy, dầu vua đã biết hết các việc ấy, mà lòng vua cũng không chịu nhún nhường chút nào;(VN) Daniel 5:22 And thou{H607} his son{H1247}, O Belshazzar{H1113}, hast not{H3809} humbled{H8214}{(H8684)} thine heart{H3825}, though{H6903} thou knewest{H3046}{(H8754)} all{H3606} this{H1836}; (kjv-strongs#) Dan 5:22 And thou his son, O Belshazzar, hast not humbled thine heart, though thou knewest all this; (kjv) ======= Daniel 5:23 ============ Daniel 5:23 but hast lifted up thyself against the Lord of heaven; and they have brought the vessels of his house before thee, and thou and thy lords, thy wives and thy concubines, have drunk wine from them; and thou hast praised the gods of silver and gold, of brass, iron, wood, and stone, which see not, nor hear, nor know; and the God in whose hand thy breath is, and whose are all thy ways, hast thou not glorified.(asv) Daniel 5:23 nhưng vua đã lên mình nghịch cũng Chúa trên trời, mà khiến đem đến trước vua những khí mạnh của nhà Ngài, và dùng mà uống rượu, cùng với các quan đại thần, các hoàng hậu và cung phi vua. Vua cũng đã tôn vinh thần bằng bạc, bằng vàng, bằng đồng, bằng sắt, bằng gỗ và bằng đá, là những thần không thấy không nghe không biết gì; và vua không thờ phượng Ðức Chúa Trời là Ðấng cầm trong tay Ngài hơi thở và hết thảy các đường lối của vua.(VN) Daniel 5:23 But hast lifted up{H7313}{(H8712)} thyself against{H5922} the Lord{H4756} of heaven{H8065}; and they have brought{H858}{(H8684)} the vessels{H3984} of his house{H1005} before{H6925} thee, and thou{H607}, and thy lords{H7261}, thy wives{H7695}, and thy concubines{H3904}, have drunk{H8355}{(H8750)} wine{H2562} in them; and thou hast praised{H7624}{(H8745)} the gods{H426} of silver{H3702}, and gold{H1722}, of brass{H5174}, iron{H6523}, wood{H636}, and stone{H69}, which see{H2370}{(H8751)} not{H3809}, nor{H3809} hear{H8086}{(H8750)}, nor{H3809} know{H3046}{(H8751)}: and the God{H426} in whose hand{H3028} thy breath{H5396} is, and whose are all{H3606} thy ways{H735}, hast thou not{H3809} glorified{H1922}{(H8745)}: (kjv-strongs#) Dan 5:23 But hast lifted up thyself against the Lord of heaven; and they have brought the vessels of his house before thee, and thou, and thy lords, thy wives, and thy concubines, have drunk wine in them; and thou hast praised the gods of silver, and gold, of brass, iron, wood, and stone, which see not, nor hear, nor know: and the God in whose hand thy breath is, and whose are all thy ways, hast thou not glorified: (kjv) ======= Daniel 5:24 ============ Daniel 5:24 Then was the part of the hand sent from before him, and this writing was inscribed.(asv) Daniel 5:24 Vậy nên từ nơi Ngài đã sai phần bàn tay nầy đến, và chữ đó đã vạch ra.(VN) Daniel 5:24 Then{H116} was the part{H6447} of the hand{H3028} sent{H7972}{(H8750)} from{H4481} him{H6925}; and this{H1836} writing{H3792} was written{H7560}{(H8752)}. (kjv-strongs#) Dan 5:24 Then was the part of the hand sent from him; and this writing was written. (kjv) ======= Daniel 5:25 ============ Daniel 5:25 And this is the writing that was inscribed: MENE, MENE, TEKEL, UPHARSIN.(asv) Daniel 5:25 Những chữ đã vạch ra như sau nầy: Mê-nê, Mê-nê, Tê-ken, U-phác-sin.(VN) Daniel 5:25 And this{H1836} is the writing{H3792} that was written{H7560}{(H8752)}, MENE{H4484}{(H8752)}, MENE{H4484}{(H8752)}, TEKEL{H8625}{(H8752)}, UPHARSIN{H6537}{(H8751)}. (kjv-strongs#) Dan 5:25 And this is the writing that was written, MENE, MENE, TEKEL, UPHARSIN. (kjv) ======= Daniel 5:26 ============ Daniel 5:26 This is the interpretation of the thing: MENE; God hath numbered thy kingdom, and brought it to an end;(asv) Daniel 5:26 Nầy là nghĩa những chữ đó: Mê-nê là: Ðức Chúa Trời đã đếm nước vua và khiến nó đến cuối cùng.(VN) Daniel 5:26 This{H1836} is the interpretation{H6591} of the thing{H4406}: MENE{H4484}{(H8752)}; God{H426} hath numbered{H4483}{(H8754)} thy kingdom{H4437}, and finished{H8000}{(H8684)} it. (kjv-strongs#) Dan 5:26 This is the interpretation of the thing: MENE; God hath numbered thy kingdom, and finished it. (kjv) ======= Daniel 5:27 ============ Daniel 5:27 TEKEL; thou art weighed in the balances, and art found wanting.(asv) Daniel 5:27 Tê-ken là: Vua đã bị cân trên cái cân, và thấy kém thiếu.(VN) Daniel 5:27 TEKEL{H8625}{(H8752)}; Thou art weighed{H8625}{(H8760)} in the balances{H3977}, and art found{H7912}{(H8728)} wanting{H2627}. (kjv-strongs#) Dan 5:27 TEKEL; Thou art weighed in the balances, and art found wanting. (kjv) ======= Daniel 5:28 ============ Daniel 5:28 PERES; thy kingdom is divided, and given to the Medes and Persians.(asv) Daniel 5:28 Phê-rết là: Nước vua bị chia ra, được ban cho người Mê-đi và người Phe-rơ-sơ.(VN) Daniel 5:28 PERES{H6537}{(H8752)}; Thy kingdom{H4437} is divided{H6537}{(H8752)}, and given{H3052}{(H8753)} to the Medes{H4076} and Persians{H6540}. (kjv-strongs#) Dan 5:28 PERES; Thy kingdom is divided, and given to the Medes and Persians. (kjv) ======= Daniel 5:29 ============ Daniel 5:29 Then commanded Belshazzar, and they clothed Daniel with purple, and put a chain of gold about his neck, and made proclamation concerning him, that he should be the third ruler in the kingdom.(asv) Daniel 5:29 Tức thì, theo lịnh truyền của vua Bên-xát-sa, người ta mặc màu tía cho Ða-ni-ên; đeo vào cổ người một vòng vàng, và rao ra rằng người được dự chức thứ ba trong việc chánh trị nhà nước.(VN) Daniel 5:29 Then{H116} commanded{H560}{(H8754)} Belshazzar{H1113}, and they clothed{H3848}{(H8684)} Daniel{H1841} with scarlet{H711}, and put a chain{H2002} of gold{H1722} about{H5922} his neck{H6676}, and made a proclamation{H3745}{(H8684)} concerning{H5922} him, that he should be{H1934}{(H8748)} the third{H8531} ruler{H7990} in the kingdom{H4437}. (kjv-strongs#) Dan 5:29 Then commanded Belshazzar, and they clothed Daniel with scarlet, and put a chain of gold about his neck, and made a proclamation concerning him, that he should be the third ruler in the kingdom. (kjv) ======= Daniel 5:30 ============ Daniel 5:30 In that night Belshazzar the Chaldean King was slain.(asv) Daniel 5:30 Ngay đêm đó, vua người Canh-đê là Bên-xát-sa bị giết.(VN) Daniel 5:30 In that night{H3916} was Belshazzar{H1113} the king{H4430} of the Chaldeans{H3779} slain{H6992}{(H8752)}. (kjv-strongs#) Dan 5:30 In that night was Belshazzar the king of the Chaldeans slain. (kjv) ======= Daniel 5:31 ============ Daniel 5:31 And Darius the Mede received the kingdom, being about threescore and two years old.(asv) Daniel 5:31 Rồi Ða-ri-út là người Mê-đi được nước, bấy giờ tuổi người độ sáu mươi hai.(VN) Daniel 5:31 And Darius{H1868} the Median{H4077} took{H6902}{(H8745)} the kingdom{H4437}, being about threescore{H8361} and two{H8648} years{H8140} old{H1247}. (kjv-strongs#) Dan 5:31 And Darius the Median took the kingdom, being about threescore and two years old.(kjv) ======= Daniel 6:1 ============ Daniel 6:1 It pleased Darius to set over the kingdom a hundred and twenty satraps, who should be throughout the whole kingdom;(asv) Daniel 6:1 Vua Ða-ri-út ưng đặt trong nước một trăm hai mươi quan trấn thủ, để chia nhau trị cả nước,(VN) Daniel 6:1 It pleased{H6925}{H8232}{(H8754)} Darius{H1868} to set{H6966}{(H8684)} over{H5922} the kingdom{H4437} an hundred{H3969} and twenty{H6243} princes{H324}, which should be{H1934}{(H8748)} over the whole{H3606} kingdom{H4437}; (kjv-strongs#) Dan 6:1 It pleased Darius to set over the kingdom an hundred and twenty princes, which should be over the whole kingdom; (kjv) ======= Daniel 6:2 ============ Daniel 6:2 and over them three presidents, of whom Daniel was one; that these satraps might give account unto them, and that the king should have no damage.(asv) Daniel 6:2 và trên họ có ba quan thượng thơ, mà một là Ða-ni-ên. Các quan trấn thủ phải khai trình với ba quan đó, hầu cho vua khỏi chịu một sự tổn hại nào.(VN) Daniel 6:2 And over{H5924} these{H4481} three{H8532} presidents{H5632}; of whom{H4481} Daniel{H1841} was first{H2298}: that{H459} the princes{H324} might{H1934}{(H8748)} give{H3052}{(H8751)} accounts{H2941} unto them, and the king{H4430} should have{H1934}{(H8748)} no{H3809} damage{H5142}{(H8752)}. (kjv-strongs#) Dan 6:2 And over these three presidents; of whom Daniel was first: that the princes might give accounts unto them, and the king should have no damage. (kjv) ======= Daniel 6:3 ============ Daniel 6:3 Then this Daniel was distinguished above the presidents and the satraps, because an excellent spirit was in him; and the king thought to set him over the whole realm.(asv) Daniel 6:3 Vả, Ða-ni-ên lại trổi hơn hai quan thượng thơ kia và các quan trấn thủ, vì người có linh tánh tốt lành; thì vua định lập người trên cả nước.(VN) Daniel 6:3 Then{H116} this{H1836} Daniel{H1841} was{H1934}{(H8754)} preferred{H5330}{(H8723)} above{H5922} the presidents{H5632} and princes{H324}, because{H3606}{H6903} an excellent{H3493} spirit{H7308} was in him; and the king{H4430} thought{H6246}{(H8754)} to set{H6966}{(H8682)} him over{H5922} the whole{H3606} realm{H4437}. (kjv-strongs#) Dan 6:3 Then this Daniel was preferred above the presidents and princes, because an excellent spirit was in him; and the king thought to set him over the whole realm. (kjv) ======= Daniel 6:4 ============ Daniel 6:4 Then the presidents and the satraps sought to find occasion against Daniel as touching the kingdom; but they could find no occasion nor fault, forasmuch as he was faithful, neither was there any error or fault found in him.(asv) Daniel 6:4 Các quan thượng thơ và trấn thủ bèn tìm cớ kiện Ða-ni-ên về việc nước; nhưng họ không thể tìm được một cớ nào, hay một sự xấu nào của người, bởi người là trung thành, trong người chẳng có điều lỗi và cũng chẳng có sự xấu.(VN) Daniel 6:4 Then{H116} the presidents{H5632} and princes{H324} sought{H1934}{(H8754)}{H1156}{(H8750)} to find{H7912}{(H8682)} occasion{H5931} against Daniel{H1841} concerning{H6655} the kingdom{H4437}; but{H3606} they could{H3202}{(H8750)} find{H7912}{(H8682)} none{H3809} occasion{H5931} nor{H3809} fault{H7844}{(H8752)}; forasmuch{H6903} as he was faithful{H540}{(H8683)}, neither{H3809} was there any{H3606} error{H7960} or fault{H7844}{(H8752)} found{H7912}{(H8728)} in him{H5922}. (kjv-strongs#) Dan 6:4 Then the presidents and princes sought to find occasion against Daniel concerning the kingdom; but they could find none occasion nor fault; forasmuch as he was faithful, neither was there any error or fault found in him. (kjv) ======= Daniel 6:5 ============ Daniel 6:5 Then said these men, We shall not find any occasion against this Daniel, except we find it against him concerning the law of his God.(asv) Daniel 6:5 Vậy những người đó nói rằng: Chúng ta không tìm được một cớ nào mà cáo Ða-ni-ên nầy, nếu chúng ta chẳng tìm trong sự thuộc về luật pháp Ðức Chúa Trời nó.(VN) Daniel 6:5 Then{H116} said{H560}{(H8750)} these{H479} men{H1400}, We shall not{H3809} find{H7912}{(H8684)} any{H3606} occasion{H5931} against{H5922} this{H1836} Daniel{H1841}, except{H3861} we find{H7912}{(H8681)} it against him concerning the law{H1882} of his God{H426}. (kjv-strongs#) Dan 6:5 Then said these men, We shall not find any occasion against this Daniel, except we find it against him concerning the law of his God. (kjv) ======= Daniel 6:6 ============ Daniel 6:6 Then these presidents and satraps assembled together to the king, and said thus unto him, King Darius, live for ever.(asv) Daniel 6:6 Các quan thượng thơ và trấn thủ đó bèn vào chầu vua và tâu rằng: Hỡi vua Ða-ri-út, chúc vua sống đời đời!(VN) Daniel 6:6 Then{H116} these{H459} presidents{H5632} and princes{H324} assembled together{H7284}{(H8684)} to the king{H4430}, and said{H560}{(H8750)} thus{H3652} unto him{H5922}, King{H4430} Darius{H1868}, live{H2418}{(H8747)} for ever{H5957}. (kjv-strongs#) Dan 6:6 Then these presidents and princes assembled together to the king, and said thus unto him, King Darius, live for ever. (kjv) ======= Daniel 6:7 ============ Daniel 6:7 All the presidents of the kingdom, the deputies and the satraps, the counsellors and the governors, have consulted together to establish a royal statute, and to make a strong interdict, that whosoever shall ask a petition of any god or man for thirty days, save of thee, O king, he shall be cast into the den of lions.(asv) Daniel 6:7 Hết thảy các quan thượng thơ trong nước, các quan lãnh binh, các quan trấn thủ, các nghị viên và các đại thần đều đồng tình xin vua ra chỉ dụ, lập một cấm lịnh nghiêm nhặt trong ba mươi ngày, hễ ai cầu xin thần nào hay một người nào ngoài vua, thì, hỡi vua, kẻ ấy sẽ phải quăng vào hang sư tử.(VN) Daniel 6:7 All{H3606} the presidents{H5632} of the kingdom{H4437}, the governors{H5460}, and the princes{H324}, the counsellors{H1907}, and the captains{H6347}, have consulted together{H3272}{(H8724)} to establish{H6966}{(H8742)} a royal{H4430} statute{H7010}, and to make a firm{H8631}{(H8742)} decree{H633}, that whosoever shall ask{H1156}{(H8748)} a petition{H1159} of{H4481} any{H3606} God{H426} or man{H606} for{H5705} thirty{H8533} days{H3118}, save{H3861} of thee{H4481}, O king{H4430}, he shall be cast{H7412}{(H8729)} into the den{H1358} of lions{H744}. (kjv-strongs#) Dan 6:7 All the presidents of the kingdom, the governors, and the princes, the counsellors, and the captains, have consulted together to establish a royal statute, and to make a firm decree, that whosoever shall ask a petition of any God or man for thirty days, save of thee, O king, he shall be cast into the den of lions. (kjv) ======= Daniel 6:8 ============ Daniel 6:8 Now, O king, establish the interdict, and sign the writing, that it be not changed, according to the law of the Medes and Persians, which altereth not.(asv) Daniel 6:8 Bây giờ hỡi vua, hãy lập điều cấm đó và ký tên vào, hầu cho không đổi thay đi, theo như luật pháp của người Mê-đi và người Phe-rơ-sơ, không thể đổi được.(VN) Daniel 6:8 Now{H3705}, O king{H4430}, establish{H6966}{(H8681)} the decree{H633}, and sign{H7560}{(H8748)} the writing{H3792}, that it be not{H3809} changed{H8133}{(H8682)}, according to the law{H1882} of the Medes{H4076} and Persians{H6540}, which altereth{H5709}{(H8748)} not{H3809}. (kjv-strongs#) Dan 6:8 Now, O king, establish the decree, and sign the writing, that it be not changed, according to the law of the Medes and Persians, which altereth not. (kjv) ======= Daniel 6:9 ============ Daniel 6:9 Wherefore king Darius signed the writing and the interdict.(asv) Daniel 6:9 Vậy vua Ða-ri-út bèn ký tên lập cấm lịnh đó.(VN) Daniel 6:9 Wherefore{H3606}{H1836}{H6903} king{H4430} Darius{H1868} signed{H7560}{(H8754)} the writing{H3792} and the decree{H633}. (kjv-strongs#) Dan 6:9 Wherefore king Darius signed the writing and the decree. (kjv) ======= Daniel 6:10 ============ Daniel 6:10 And when Daniel knew that the writing was signed, he went into his house (now his windows were open in his chamber toward Jerusalem) and he kneeled upon his knees three times a day, and prayed, and gave thanks before his God, as he did aforetime.(asv) Daniel 6:10 Khi Ða-ni-ên nghe rằng chỉ dụ đó đã ký tên rồi, thì về nhà mình (những cửa sổ của phòng người thì mở về hướng Giê-ru-sa-lem). Tại đó, cứ một ngày ba lần, người quì gối xuống, cầu nguyện, xưng tạ trước mặt Ðức Chúa Trời mình, như vẫn làm khi trước.(VN) Daniel 6:10 Now when Daniel{H1841} knew{H3046}{(H8754)} that the writing{H3792} was signed{H7560}{(H8752)}, he went{H5954}{(H8754)} into his house{H1005}; and his windows{H3551} being open{H6606}{(H8759)} in his chamber{H5952} toward{H5049} Jerusalem{H3390}, he kneeled{H1289}{(H8750)} upon{H5922} his knees{H1291} three{H8532} times{H2166} a day{H3118}, and prayed{H6739}{(H8743)}, and gave thanks{H3029}{(H8683)} before{H6925} his God{H426}, as{H6903}{H3606} he did{H1934}{(H8754)}{H5648}{(H8751)} aforetime{H4481}{H1836}{H6928}. (kjv-strongs#) Dan 6:10 Now when Daniel knew that the writing was signed, he went into his house; and his windows being open in his chamber toward Jerusalem, he kneeled upon his knees three times a day, and prayed, and gave thanks before his God, as he did aforetime. (kjv) ======= Daniel 6:11 ============ Daniel 6:11 Then these men assembled together, and found Daniel making petition and supplication before his God.(asv) Daniel 6:11 Bấy giờ những người đó nhóm lại, thấy Ða-ni-ên đương cầu nguyện nài xin trước mặt Ðức Chúa Trời mình.(VN) Daniel 6:11 Then{H116} these{H479} men{H1400} assembled{H7284}{(H8684)}, and found{H7912}{(H8684)} Daniel{H1841} praying{H1156}{(H8750)} and making supplication{H2604}{(H8723)} before{H6925} his God{H426}. (kjv-strongs#) Dan 6:11 Then these men assembled, and found Daniel praying and making supplication before his God. (kjv) ======= Daniel 6:12 ============ Daniel 6:12 Then they came near, and spake before the king concerning the king's interdict: Hast thou not signed an interdict, that every man that shall make petition unto any god or man within thirty days, save unto thee, O king, shall be cast into the den of lions? The king answered and said, The thing is true, according to the law of the Medes and Persians, which altereth not.(asv) Daniel 6:12 Họ bèn đến chầu vua và tâu cùng vua về cấm lịnh của vua rằng: Hỡi vua, vua chẳng từng ký tên vào một cấm lịnh rằng trong ba mươi ngày, hễ ai cầu xin thần nào hay người nào ngoài vua, thì sẽ phải quăng vào hang sư tử đó chăng? Vua trả lời rằng: Sự đó là thật, theo như luật pháp của người Mê-đi và người Phe-rơ-sơ, không thể đổi được.(VN) Daniel 6:12 Then{H116} they came near{H7127}{(H8754)}, and spake{H560}{(H8750)} before{H6925} the king{H4430} concerning{H5922} the king's{H4430} decree{H633}; Hast thou not{H3809} signed{H7560}{(H8754)} a decree{H633}, that every{H3606} man{H606} that shall ask{H1156}{(H8748)} a petition of{H4481} any{H3606} God{H426} or man{H606} within{H5705} thirty{H8533} days{H3118}, save{H3861} of thee{H4481}, O king{H4430}, shall be cast{H7412}{(H8729)} into the den{H1358} of lions{H744}? The king{H4430} answered{H6032}{(H8750)} and said{H560}{(H8750)}, The thing{H4406} is true{H3330}, according to the law{H1882} of the Medes{H4076} and Persians{H6540}, which altereth{H5709}{(H8748)} not{H3809}. (kjv-strongs#) Dan 6:12 Then they came near, and spake before the king concerning the king's decree; Hast thou not signed a decree, that every man that shall ask a petition of any God or man within thirty days, save of thee, O king, shall be cast into the den of lions? The king answered and said, The thing is true, according to the law of the Medes and Persians, which altereth not. (kjv) ======= Daniel 6:13 ============ Daniel 6:13 Then answered they and said before the king, That Daniel, who is of the children of the captivity of Judah, regardeth not thee, O king, nor the interdict that thou hast signed, but maketh his petition three times a day.(asv) Daniel 6:13 Họ bèn đáp lại và tâu vua rằng: Ða-ni-ên, là một trong những con cái phu tù Giu-đa, không có lòng kiêng nể vua chút nào, hỡi vua, dầu đến cấm lịnh vua đã ký tên cũng vậy; song nó cứ một ngày cầu nguyện ba lần.(VN) Daniel 6:13 Then{H116} answered{H6032}{(H8754)} they and said{H560}{(H8750)} before{H6925} the king{H4430}, That Daniel{H1841}, which is of{H4481} the children{H1123} of the captivity{H1547} of Judah{H3061}, regardeth{H7761}{(H8754)}{H2942} not{H3809} thee{H5922}, O king{H4430}, nor the decree{H633} that thou hast signed{H7560}{(H8754)}, but maketh{H1156}{(H8750)} his petition{H1159} three{H8532} times{H2166} a day{H3118}. (kjv-strongs#) Dan 6:13 Then answered they and said before the king, That Daniel, which is of the children of the captivity of Judah, regardeth not thee, O king, nor the decree that thou hast signed, but maketh his petition three times a day. (kjv) ======= Daniel 6:14 ============ Daniel 6:14 Then the king, when he heard these words, was sore displeased, and set his heart on Daniel to deliver him; and he labored till the going down of the sun to rescue him.(asv) Daniel 6:14 Khi vua nghe những lời đó, thì lấy làm buồn bã lắm; vua định lòng giải cứu Ða-ni-ên, và mãi đến khi mặt trời lặn, cố hết sức tìm thể để giải cứu người.(VN) Daniel 6:14 Then{H116} the king{H4430}, when he heard{H8086}{(H8754)} these words{H4406}, was sore{H7690} displeased{H888}{(H8754)} with himself, and set{H7761}{(H8754)} his heart{H1079} on{H5922} Daniel{H1841} to deliver{H7804}{(H8756)} him: and he laboured{H1934}{(H8754)}{H7712}{(H8723)} till{H5705} the going down{H4606} of the sun{H8122} to deliver{H5338}{(H8682)} him. (kjv-strongs#) Dan 6:14 Then the king, when he heard these words, was sore displeased with himself, and set his heart on Daniel to deliver him: and he laboured till the going down of the sun to deliver him. (kjv) ======= Daniel 6:15 ============ Daniel 6:15 Then these men assembled together unto the king, and said unto the king, Know, O king, that it is a law of the Medes and Persians, that no interdict nor statute which the king establisheth may be changed.(asv) Daniel 6:15 Nhưng các người đó nhóm lại cùng vua và tâu rằng: Hỡi vua, xin biết rằng theo luật pháp của người Mê-đi và người Phe-rơ-sơ, hễ là cấm lịnh hay chỉ dụ nào mà vua đã lập định rồi, thì không thể thay đổi được.(VN) Daniel 6:15 Then{H116} these{H479} men{H1400} assembled{H7284}{(H8684)} unto{H5922} the king{H4430}, and said{H560}{(H8750)} unto the king{H4430}, Know{H3046}{(H8747)}, O king{H4430}, that the law{H1882} of the Medes{H4076} and Persians{H6540} is, That no{H3606} decree{H633} nor statute{H7010} which the king{H4430} establisheth{H6966}{(H8681)} may be changed{H8133}{(H8682)}. (kjv-strongs#) Dan 6:15 Then these men assembled unto the king, and said unto the king, Know, O king, that the law of the Medes and Persians is, That no decree nor statute which the king establisheth may be changed. (kjv) ======= Daniel 6:16 ============ Daniel 6:16 Then the king commanded, and they brought Daniel, and cast him into the den of lions. [Now] the king spake and said unto Daniel, Thy God whom thou servest continually, he will deliver thee.(asv) Daniel 6:16 Bấy giờ vua truyền điệu Ða-ni-ên đến, và phải ném người vào hang sư tử. Vua cất tiếng nói cùng Ða-ni-ên rằng: Ðức Chúa Trời ngươi là Ðấng ngươi hằng hầu việc, sẽ giải cứu ngươi.(VN) Daniel 6:16 Then{H116} the king{H4430} commanded{H560}{(H8754)}, and they brought{H858}{(H8684)} Daniel{H1841}, and cast{H7412}{(H8754)} him into the den{H1358} of lions{H744}. Now the king{H4430} spake{H6032}{(H8750)} and said{H560}{(H8750)} unto Daniel{H1841}, Thy God{H426} whom thou{H607} servest{H6399}{(H8750)} continually{H8411}, he will deliver{H7804}{(H8755)} thee. (kjv-strongs#) Dan 6:16 Then the king commanded, and they brought Daniel, and cast him into the den of lions. Now the king spake and said unto Daniel, Thy God whom thou servest continually, he will deliver thee. (kjv) ======= Daniel 6:17 ============ Daniel 6:17 And a stone was brought, and laid upon the mouth of the den; and the king sealed it with his own signet, and with the signet of his lords; that nothing might be changed concerning Daniel.(asv) Daniel 6:17 Người ta bèn đem đến một hòn đá chận nơi cửa hang, và vua đóng ấn mình cùng ấn các đại thần nữa, hầu cho không có điều gì thay đổi được về Ða-ni-ên.(VN) Daniel 6:17 And a{H2298} stone{H69} was brought{H858}{(H8717)}, and laid{H7761}{(H8752)} upon{H5922} the mouth{H6433} of the den{H1358}; and the king{H4430} sealed{H2857}{(H8754)} it with his own signet{H5824}, and with the signet{H5824} of his lords{H7261}; that the purpose{H6640} might not{H3809} be changed{H8133}{(H8748)} concerning Daniel{H1841}. (kjv-strongs#) Dan 6:17 And a stone was brought, and laid upon the mouth of the den; and the king sealed it with his own signet, and with the signet of his lords; that the purpose might not be changed concerning Daniel. (kjv) ======= Daniel 6:18 ============ Daniel 6:18 Then the king went to his palace, and passed the night fasting; neither were instruments of music brought before him: and his sleep fled from him.(asv) Daniel 6:18 Sau đó, vua trở về cung mình, và suốt đêm kiêng ăn, cũng không đem bạn nhạc đến trước mặt mình, và vua không ngủ được.(VN) Daniel 6:18 Then{H116} the king{H4430} went{H236}{(H8754)} to his palace{H1965}, and passed the night{H956}{(H8754)} fasting{H2908}: neither{H3809} were instruments{H1761} of musick brought{H5954}{(H8684)} before{H6925} him: and his sleep{H8139} went{H5075}{(H8754)} from him{H5922}. (kjv-strongs#) Dan 6:18 Then the king went to his palace, and passed the night fasting: neither were instruments of musick brought before him: and his sleep went from him. (kjv) ======= Daniel 6:19 ============ Daniel 6:19 Then the king arose very early in the morning, and went in haste unto the den of lions.(asv) Daniel 6:19 Ðoạn, vua dậy sớm, khi hừng sáng, vội vàng đi đến hang sư tử.(VN) Daniel 6:19 Then{H116} the king{H4430} arose{H6966}{(H8748)} very early{H8238} in the morning{H5053}, and went{H236}{(H8754)} in haste{H927}{(H8726)} unto the den{H1358} of lions{H744}. (kjv-strongs#) Dan 6:19 Then the king arose very early in the morning, and went in haste unto the den of lions. (kjv) ======= Daniel 6:20 ============ Daniel 6:20 And when he came near unto the den to Daniel, he cried with a lamentable voice; the king spake and said to Daniel, O Daniel, servant of the living God, is thy God, whom thou servest continually, able to deliver thee from the lions?(asv) Daniel 6:20 Khi vua đến gần hang, lấy giọng rầu rĩ mà kêu Ða-ni-ên; vua cất tiếng nói cùng Ða-ni-ên rằng: Hỡi Ða-ni-ên, tôi tớ Ðức Chúa Trời hằng sống! Ðức Chúa Trời ngươi mà ngươi hằng hầu việc có thể giải cứu ngươi khỏi sư tử được chăng?(VN) Daniel 6:20 And when he came{H7127}{(H8749)} to the den{H1358}, he cried{H2200}{(H8754)} with a lamentable{H6088}{(H8750)} voice{H7032} unto Daniel{H1841}: and the king{H4430} spake{H6032}{(H8750)} and said{H560}{(H8750)} to Daniel{H1841}, O Daniel{H1841}, servant{H5649} of the living{H2417} God{H426}, is thy God{H426}, whom thou servest{H6399}{(H8750)} continually{H8411}, able{H3202}{(H8754)} to deliver{H7804}{(H8756)} thee from{H4481} the lions{H744}? (kjv-strongs#) Dan 6:20 And when he came to the den, he cried with a lamentable voice unto Daniel: and the king spake and said to Daniel, O Daniel, servant of the living God, is thy God, whom thou servest continually, able to deliver thee from the lions? (kjv) ======= Daniel 6:21 ============ Daniel 6:21 Then said Daniel unto the king, O king, live for ever.(asv) Daniel 6:21 Bấy giờ Ða-ni-ên tâu cùng vua rằng: Hỡi vua, chúc vua sống đời đời!(VN) Daniel 6:21 Then{H116} said{H4449}{(H8745)} Daniel{H1841} unto{H5974} the king{H4430}, O king{H4430}, live{H2418}{(H8747)} for ever{H5957}. (kjv-strongs#) Dan 6:21 Then said Daniel unto the king, O king, live for ever. (kjv) ======= Daniel 6:22 ============ Daniel 6:22 My God hath sent his angel, and hath shut the lions' mouths, and they have not hurt me; forasmuch as before him innocency was found in me; and also before thee, O king, have I done no hurt.(asv) Daniel 6:22 Ðức Chúa Trời tôi đã sai thiên sứ Ngài, và bịt miệng các sư tử, nên chúng nó không làm hại chi đến tôi, bởi tôi đã được nhận là vô tội trước mặt Ngài. Hỡi vua, đối với vua cũng vậy, tôi chẳng từng làm hại gì.(VN) Daniel 6:22 My God{H426} hath sent{H7972}{(H8754)} his angel{H4398}, and hath shut{H5463}{(H8754)} the lions{H744}' mouths{H6433}, that they have not{H3809} hurt{H2255}{(H8745)} me: forasmuch as{H3606}{H6903} before{H6925} him innocency{H2136} was found{H7912}{(H8728)} in me; and also{H638} before{H6925} thee, O king{H4430}, have I done{H5648}{(H8754)} no{H3809} hurt{H2248}. (kjv-strongs#) Dan 6:22 My God hath sent his angel, and hath shut the lions' mouths, that they have not hurt me: forasmuch as before him innocency was found in me; and also before thee, O king, have I done no hurt. (kjv) ======= Daniel 6:23 ============ Daniel 6:23 Then was the king exceeding glad, and commanded that they should take Daniel up out of the den. So Daniel was taken up out of the den, and no manner of hurt was found upon him, because he had trusted in his God.(asv) Daniel 6:23 Bấy giờ vua mừng rỡ lắm, và truyền đem Ða-ni-ên lên khỏi hang. Vậy Ða-ni-ên được đem lên khỏi hang, và người không thấy một vết tích nào trên người, bởi người đã nhờ cậy Ðức Chúa Trời mình.(VN) Daniel 6:23 Then{H116} was the king{H4430} exceeding{H7690} glad{H2868}{(H8754)} for him{H5922}, and commanded{H560}{(H8754)} that they should take{H5267} Daniel{H1841} up{H5267}{(H8682)} out of{H4481} the den{H1358}. So Daniel{H1841} was taken up{H5267}{(H8717)} out of{H4481} the den{H1358}, and no{H3809} manner{H3606} of hurt{H2257} was found{H7912}{(H8728)} upon him, because he believed{H540}{(H8684)} in his God{H426}. (kjv-strongs#) Dan 6:23 Then was the king exceedingly glad for him, and commanded that they should take Daniel up out of the den. So Daniel was taken up out of the den, and no manner of hurt was found upon him, because he believed in his God. (kjv) ======= Daniel 6:24 ============ Daniel 6:24 And the king commanded, and they brought those men that had accused Daniel, and they cast them into the den of lions, them, their children, and their wives; and the lions had the mastery of them, and brake all their bones in pieces, before they came to the bottom of the den.(asv) Daniel 6:24 Theo lịnh vua, những kẻ đã kiện Ða-ni-ên ấy cùng con cái và vợ họ đều bị điệu đến quăng vào hang sư tử. Khi họ chưa đến dưới đáy hang, thì những sư tử đã vồ lấy và xé xương hết thảy.(VN) Daniel 6:24 And the king{H4430} commanded{H560}{(H8754)}, and they brought{H858}{(H8684)} those{H479} men{H1400} which had accused{H399}{(H8754)}{H7170} Daniel{H1841}, and they cast{H7412}{(H8754)} them into the den{H1358} of lions{H744}, them{H581}, their children{H1123}, and their wives{H5389}; and the lions{H744} had the mastery{H5705}{H7981}{(H8754)} of them, and brake{H1855} all{H3606} their bones{H1635} in pieces{H1855}{(H8684)} or ever{H3809} they came{H4291}{(H8754)} at the bottom{H773} of the den{H1358}. (kjv-strongs#) Dan 6:24 And the king commanded, and they brought those men which had accused Daniel, and they cast them into the den of lions, them, their children, and their wives; and the lions had the mastery of them, and brake all their bones in pieces or ever they came at the bottom of the den. (kjv) ======= Daniel 6:25 ============ Daniel 6:25 Then king Darius wrote unto all the peoples, nations, and languages, that dwell in all the earth: Peace be multiplied unto you.(asv) Daniel 6:25 Bấy giờ, vua Ða-ri-út viết cho hết thảy các dân, các nước, các thứ tiếng ở khắp trên đất rằng: Nguyền cho sự bình an các ngươi được thêm lên!(VN) Daniel 6:25 Then{H116} king{H4430} Darius{H1868} wrote{H3790}{(H8754)} unto all{H3606} people{H5972}, nations{H524}, and languages{H3961}, that dwell{H1753}{(H8748)} in all{H3606} the earth{H772}; Peace{H8001} be multiplied{H7680}{(H8748)} unto you. (kjv-strongs#) Dan 6:25 Then king Darius wrote unto all people, nations, and languages, that dwell in all the earth; Peace be multiplied unto you. (kjv) ======= Daniel 6:26 ============ Daniel 6:26 I make a decree, that in all the dominion of my kingdom men tremble and fear before the God of Daniel; for he is the living God, and stedfast for ever, And his kingdom that which shall not be destroyed; and his dominion shall be even unto the end.(asv) Daniel 6:26 Ta ban chiếu chỉ rằng, trong khắp các miền nước ta, người ta phải run rẩy kính sợ trước mặt Ðức Chúa Trời của Ða-ni-ên; vì Ngài là Ðức Chúa Trời hằng sống và còn đời đời. Nước Ngài không bao giờ bị hủy diệt, và quyền thế Ngài sẽ còn đến cuối cùng.(VN) Daniel 6:26 I{H4481}{H6925} make{H7761}{(H8752)} a decree{H2942}, That in every{H3606} dominion{H7985} of my kingdom{H4437} men tremble{H1934}{(H8748)}{H2112} and fear{H1763}{(H8751)} before{H4481}{H6925} the God{H426} of Daniel{H1841}: for he is the living{H2417} God{H426}, and stedfast{H7011} for ever{H5957}, and his kingdom{H4437} that which shall not{H3809} be destroyed{H2255}{(H8721)}, and his dominion{H7985} shall be even unto{H5705} the end{H5491}. (kjv-strongs#) Dan 6:26 I make a decree, That in every dominion of my kingdom men tremble and fear before the God of Daniel: for he is the living God, and stedfast for ever, and his kingdom that which shall not be destroyed, and his dominion shall be even unto the end. (kjv) ======= Daniel 6:27 ============ Daniel 6:27 He delivereth and rescueth, and he worketh signs and wonders in heaven and in earth, who hath delivered Daniel from the power of the lions.(asv) Daniel 6:27 Ngài cứu rỗi và giải thoát, làm những dấu lạ sự lạ ở trên trời dưới đất, đã cứu Ða-ni-ên khỏi quyền thế sư tử.(VN) Daniel 6:27 He delivereth{H7804}{(H8757)} and rescueth{H5338}{(H8683)}, and he worketh{H5648}{(H8751)} signs{H852} and wonders{H8540} in heaven{H8065} and in earth{H772}, who hath delivered{H7804}{(H8758)} Daniel{H1841} from{H4481} the power{H3028} of the lions{H744}. (kjv-strongs#) Dan 6:27 He delivereth and rescueth, and he worketh signs and wonders in heaven and in earth, who hath delivered Daniel from the power of the lions. (kjv) ======= Daniel 6:28 ============ Daniel 6:28 So this Daniel prospered in the reign of Darius, and in the reign of Cyrus the Persian.(asv) Daniel 6:28 Ða-ni-ên cứ được thạnh vượng như vậy trong đời vua Ða-ri-út và vua Si-ru là người Phe-rơ-sơ.(VN) Daniel 6:28 So this{H1836} Daniel{H1841} prospered{H6744}{(H8684)} in the reign{H4437} of Darius{H1868}, and in the reign{H4437} of Cyrus{H3567} the Persian{H6543}. (kjv-strongs#) Dan 6:28 So this Daniel prospered in the reign of Darius, and in the reign of Cyrus the Persian.(kjv) ======= Daniel 7:1 ============ Daniel 7:1 In the first year of Belshazzar king of Babylon Daniel had a dream and visions of his head upon his bed: then he wrote the dream and told the sum of the matters.(asv) Daniel 7:1 Năm đầu đời vua Bên-xát-sa, nước Ba-by-lôn, Ða-ni-ên đang nằm trên giường, thì thấy chiêm bao, và những sự hiện thấy trong đầu mình. Người bèn viết chiêm bao đó ra, và thuật lại đại lược các sự ấy.(VN) Daniel 7:1 In the first{H2298} year{H8140} of Belshazzar{H1113} king{H4430} of Babylon{H895} Daniel{H1841} had{H2370}{(H8754)} a dream{H2493} and visions{H2376} of his head{H7217} upon{H5922} his bed{H4903}: then{H116} he wrote{H3790}{(H8754)} the dream{H2493}, and told{H560}{(H8754)} the sum{H7217} of the matters{H4406}. (kjv-strongs#) Dan 7:1 In the first year of Belshazzar king of Babylon Daniel had a dream and visions of his head upon his bed: then he wrote the dream, and told the sum of the matters. (kjv) ======= Daniel 7:2 ============ Daniel 7:2 Daniel spake and said, I saw in my vision by night, and, behold, the four winds of heaven brake forth upon the great sea.(asv) Daniel 7:2 Vậy, Ða-ni-ên nói rằng: Ðương đêm, ta nhìn xem trong sự hiện thấy, và, nầy, có bốn hướng gió trên trời xô xát trên biển lớn.(VN) Daniel 7:2 Daniel{H1841} spake{H6032}{(H8750)} and said{H560}{(H8750)}, I saw{H2370}{(H8751)}{H1934}{(H8754)} in my vision{H2376} by{H5974} night{H3916}, and, behold{H718}, the four{H703} winds{H7308} of the heaven{H8065} strove{H1519}{(H8683)} upon the great{H7229} sea{H3221}. (kjv-strongs#) Dan 7:2 Daniel spake and said, I saw in my vision by night, and, behold, the four winds of the heaven strove upon the great sea. (kjv) ======= Daniel 7:3 ============ Daniel 7:3 And four great beasts came up from the sea, diverse one from another.(asv) Daniel 7:3 Ðoạn, bốn con thú lớn từ biển lên; con nọ khác con kia.(VN) Daniel 7:3 And four{H703} great{H7260} beasts{H2423} came up{H5559}{(H8751)} from{H4481} the sea{H3221}, diverse{H8133}{(H8750)} one{H1668} from{H4481} another{H1668}. (kjv-strongs#) Dan 7:3 And four great beasts came up from the sea, diverse one from another. (kjv) ======= Daniel 7:4 ============ Daniel 7:4 The first was like a lion, and had eagle's wings: I beheld till the wings thereof were plucked, and it was lifted up from the earth, and made to stand upon two feet as a man; and a man's heart was given to it.(asv) Daniel 7:4 Con thứ nhứt giống như sư tử, và có cánh chim ưng. Ta nhìn xem cho đến khi những cánh nó bị nhổ, nó bị cất lên khỏi đất, đứng hai chơn như người ta, và nó được ban cho lòng loài người.(VN) Daniel 7:4 The first{H6933} was like a lion{H744}, and had eagle's{H5403} wings{H1611}: I beheld{H1934}{(H8754)}{H2370}{(H8751)} till{H5705} the wings{H1611} thereof were plucked{H4804}{(H8760)}, and it was lifted up{H5191}{(H8760)} from{H4481} the earth{H772}, and made stand{H6966}{(H8717)} upon{H5922} the feet{H7271} as a man{H606}, and a man's{H606} heart{H3825} was given{H3052}{(H8753)} to it. (kjv-strongs#) Dan 7:4 The first was like a lion, and had eagle's wings: I beheld till the wings thereof were plucked, and it was lifted up from the earth, and made stand upon the feet as a man, and a man's heart was given to it. (kjv) ======= Daniel 7:5 ============ Daniel 7:5 And, behold, another beast, a second, like to a bear; and it was raised up on one side, and three ribs were in its mouth between its teeth: and they said thus unto it, Arise, devour much flesh. [(asv) Daniel 7:5 Nầy, một con thú thứ hai, in như con gấu; nó đứng nghiêng nửa mình, có ba cái xương sườn trong miệng, giữa những răng; và người ta bảo nó rằng: Hãy chổi dậy, hãy cắn nuốt nhiều thịt.(VN) Daniel 7:5 And behold{H718} another{H317} beast{H2423}, a second{H8578}, like{H1821}{(H8751)} to a bear{H1678}, and it raised up{H6966}{(H8684)} itself on one{H2298} side{H7859}, and it had three{H8532} ribs{H5967} in the mouth{H6433} of it between{H997} the teeth{H8128} of it: and they said{H560}{(H8750)} thus{H3652} unto it, Arise{H6966}{(H8747)}, devour{H399}{(H8747)} much{H7690} flesh{H1321}. (kjv-strongs#) Dan 7:5 And behold another beast, a second, like to a bear, and it raised up itself on one side, and it had three ribs in the mouth of it between the teeth of it: and they said thus unto it, Arise, devour much flesh. (kjv) ======= Daniel 7:6 ============ Daniel 7:6 After this I beheld, and, lo, another, like a leopard, which had upon its back four wings of a bird; the beast had also four heads; and dominion was given to it.(asv) Daniel 7:6 Sau đó, ta nhìn xem, nầy, có một con thú khác giống như con beo, ở trên lương có bốn cánh như cánh chim. Con thú đó có bốn đầu, và được ban cho quyền cai trị.(VN) Daniel 7:6 After{H870} this{H1836} I beheld{H1934}{(H8754)}{H2370}{(H8751)}, and lo{H718} another{H317}, like a leopard{H5245}, which had upon{H5922} the back{H1355} of it four{H703} wings{H1611} of a fowl{H5776}; the beast{H2423} had also four{H703} heads{H7217}; and dominion{H7985} was given{H3052}{(H8753)} to it. (kjv-strongs#) Dan 7:6 After this I beheld, and lo another, like a leopard, which had upon the back of it four wings of a fowl; the beast had also four heads; and dominion was given to it. (kjv) ======= Daniel 7:7 ============ Daniel 7:7 After this I saw in the night-visions, and, behold, a fourth beast, terrible and powerful, and strong exceedingly; and it had great iron teeth; it devoured and brake in pieces, and stamped the residue with its feet: and it was diverse from all the beasts that were before it; and it had ten horns.(asv) Daniel 7:7 Sau ta lại nhìn xem trong sự hiện thấy ban đêm, nầy, một con thú thứ tư, dữ tợn, rất mạnh và có sức lắm. Con thú đó có những răng lớn bằng sắt; nó nuốt ăn và nghiền nát, dùng chơn giày đạp vật gì còn lại, nó khác với các con thú đã đến trước, và có mười sừng.(VN) Daniel 7:7 After{H870} this{H1836} I saw{H1934}{(H8754)}{H2370}{(H8751)} in the night{H3916} visions{H2376}, and behold{H718} a fourth{H7244} beast{H2423}, dreadful{H1763}{(H8753)} and terrible{H574}, and strong{H8624} exceedingly{H3493}; and it had great{H7260} iron{H6523} teeth{H8128}: it devoured{H399}{(H8750)} and brake in pieces{H1855}{(H8683)}, and stamped{H7512}{(H8751)} the residue{H7606} with the feet{H7271} of it: and it{H1932} was diverse{H8133}{(H8743)} from{H4481} all{H3606} the beasts{H2423} that were before{H6925} it; and it had ten{H6236} horns{H7162}. (kjv-strongs#) Dan 7:7 After this I saw in the night visions, and behold a fourth beast, dreadful and terrible, and strong exceedingly; and it had great iron teeth: it devoured and brake in pieces, and stamped the residue with the feet of it: and it was diverse from all the beasts that were before it; and it had ten horns. (kjv) ======= Daniel 7:8 ============ Daniel 7:8 I considered the horns, and, behold, there came up among them another horn, a little one, before which three of the first horns were plucked up by the roots: and, behold, in this horn were eyes like the eyes of a man, and a mouth speaking great things.(asv) Daniel 7:8 Ta suy xét những sừng đó, và, nầy, có một cái sừng nhỏ khác ở giữa những sừng ấy mọc lên, và ba cái trong những sừng trước bị nhổ đi trước mặt nó. Nầy, cái sừng đó có những mắt in như mắt người, và một cái miệng nói những lời xấc xược.(VN) Daniel 7:8 I considered{H1934}{(H8754)}{H7920}{(H8723)} the horns{H7162}, and, behold{H431}, there came up{H5559}{(H8754)} among{H997} them another{H317} little{H2192} horn{H7162}, before{H6925}{H4481} whom there were three{H8532} of{H4481} the first{H6933} horns{H7162} plucked up by the roots{H6132}{(H8725)}: and, behold{H431}, in this{H1668} horn{H7162} were eyes{H5870} like the eyes{H5870} of man{H606}, and a mouth{H6433} speaking{H4449}{(H8743)} great things{H7260}. (kjv-strongs#) Dan 7:8 I considered the horns, and, behold, there came up among them another little horn, before whom there were three of the first horns plucked up by the roots: and, behold, in this horn were eyes like the eyes of man, and a mouth speaking great things. (kjv) ======= Daniel 7:9 ============ Daniel 7:9 I beheld till thrones were placed, and one that was ancient of days did sit: his raiment was white as snow, and the hair of his head like pure wool; his throne was fiery flames, [and] the wheels thereof burning fire.(asv) Daniel 7:9 Ta nhìn xem cho đến chừng các ngôi đã đặt, và có Ðấng Thượng Cổ ngồi ở trên. Áo Ngài trắng như tuyết, và tóc trên đầu Ngài như lông chiên sạch. Ngôi Ngài là những ngọn lửa, và các bánh xe là lửa hừng.(VN) Daniel 7:9 I beheld{H1934}{(H8754)}{H2370}{(H8751)} till{H5705} the thrones{H3764} were cast down{H7412}{(H8752)}, and the Ancient{H6268} of days{H3118} did sit{H3488}{(H8754)}, whose garment{H3831} was white{H2358} as snow{H8517}, and the hair{H8177} of his head{H7217} like the pure{H5343} wool{H6015}: his throne{H3764} was like the fiery{H5135} flame{H7631}, and his wheels{H1535} as burning{H1815}{(H8751)} fire{H5135}. (kjv-strongs#) Dan 7:9 I beheld till the thrones were cast down, and the Ancient of days did sit, whose garment was white as snow, and the hair of his head like the pure wool: his throne was like the fiery flame, and his wheels as burning fire. (kjv) ======= Daniel 7:10 ============ Daniel 7:10 A fiery stream issued and came forth from before him: thousands of thousands ministered unto him, and ten thousand times ten thousand stood before him: the judgment was set, and the books were opened.(asv) Daniel 7:10 Trước mặt Ngài, một sông lửa chảy ra và tràn lan; ngàn ngàn hầu hạ Ngài và muôn muôn đứng trước mặt Ngài. Sự xét đoán đã sắm sẵn, và các sách mở ra.(VN) Daniel 7:10 A fiery{H5135} stream{H5103} issued{H5047}{(H8743)} and came forth{H5312}{(H8750)} from{H4481} before{H6925} him: thousand{H506} thousands{H506} ministered{H8120}{(H8741)} unto him, and ten thousand{H7240} times ten thousand{H7240} stood{H6966}{(H8748)} before{H6925} him: the judgment{H1780} was set{H3488}{(H8754)}, and the books{H5609} were opened{H6606}{(H8760)}. (kjv-strongs#) Dan 7:10 A fiery stream issued and came forth from before him: thousand thousands ministered unto him, and ten thousand times ten thousand stood before him: the judgment was set, and the books were opened. (kjv) ======= Daniel 7:11 ============ Daniel 7:11 I beheld at that time because of the voice of the great words which the horn spake; I beheld even till the beast was slain, and its body destroyed, and it was given to be burned with fire.(asv) Daniel 7:11 Bấy giờ ta nhìn xem vì cớ tiếng của những lời xấc xược mà sừng ấy nói ra. Vậy ta nhìn xem cho đến chừng con thú bị giết, xác nó bị hủy diệt và bị phó cho lửa để đốt.(VN) Daniel 7:11 I beheld{H1934}{(H8754)}{H2370}{(H8751)} then{H116} because{H4481} of the voice{H7032} of the great{H7260} words{H4406} which the horn{H7162} spake{H4449}{(H8743)}: I beheld{H1934}{(H8754)}{H2370}{(H8751)} even till{H5705} the beast{H2423} was slain{H6992}{(H8752)}, and his body{H1655} destroyed{H7}{(H8717)}, and given{H3052}{(H8753)} to the burning{H3346} flame{H785}. (kjv-strongs#) Dan 7:11 I beheld then because of the voice of the great words which the horn spake: I beheld even till the beast was slain, and his body destroyed, and given to the burning flame. (kjv) ======= Daniel 7:12 ============ Daniel 7:12 And as for the rest of the beasts, their dominion was taken away: yet their lives were prolonged for a season and a time.(asv) Daniel 7:12 Còn những con thú khác cũng bị cất hết quyền, nhưng được làm dài đời sống mình một mùa và một kỳ.(VN) Daniel 7:12 As concerning the rest{H7606} of the beasts{H2423}, they had their dominion{H7985} taken away{H5709}{(H8684)}: yet their lives{H2417} were prolonged{H3052}{(H8753)} for{H5705} a season{H2166} and time{H5732}. (kjv-strongs#) Dan 7:12 As concerning the rest of the beasts, they had their dominion taken away: yet their lives were prolonged for a season and time. (kjv) ======= Daniel 7:13 ============ Daniel 7:13 I saw in the night-visions, and, behold, there came with the clouds of heaven one like unto a son of man, and he came even to the ancient of days, and they brought him near before him.(asv) Daniel 7:13 Ta lại nhìn xem trong những sự hiện thấy ban đêm, nầy, có một người giống như con người đến với những đám mây đến trời; người tới đến Ðấng Thượng Cổ và bị dẫn đến trước mặt Ngài.(VN) Daniel 7:13 I saw{H1934}{(H8754)}{H2370}{(H8751)} in the night{H3916} visions{H2376}, and, behold{H718}, one like the Son{H1247} of man{H606} came{H858}{(H8750)} with{H5974} the clouds{H6050} of heaven{H8065}, and came{H4291}{(H8754)} to{H5705} the Ancient{H6268} of days{H3118}, and they brought him near{H7127}{(H8684)} before{H6925} him. (kjv-strongs#) Dan 7:13 I saw in the night visions, and, behold, one like the Son of man came with the clouds of heaven, and came to the Ancient of days, and they brought him near before him. (kjv) ======= Daniel 7:14 ============ Daniel 7:14 And there was given him dominion, and glory, and a kingdom, that all the peoples, nations, and languages should serve him: his dominion is an everlasting dominion, which shall not pass away, and his kingdom that which shall not be destroyed.(asv) Daniel 7:14 Người đến ban cho quyền thế, vinh hiển, và nước; hầu cho hết thảy các dân, các nước, các thứ tiếng đều hầu việc người. Quyền thế người là quyền thế đời đời chẳng qua đi, và nước người không bao giờ phải hủy phá.(VN) Daniel 7:14 And there was given{H3052}{(H8753)} him dominion{H7985}, and glory{H3367}, and a kingdom{H4437}, that all{H3606} people{H5972}, nations{H524}, and languages{H3961}, should serve{H6399}{(H8748)} him: his dominion{H7985} is an everlasting{H5957} dominion{H7985}, which shall not{H3809} pass away{H5709}{(H8748)}, and his kingdom{H4437} that which shall not{H3809} be destroyed{H2255}{(H8721)}. (kjv-strongs#) Dan 7:14 And there was given him dominion, and glory, and a kingdom, that all people, nations, and languages, should serve him: his dominion is an everlasting dominion, which shall not pass away, and his kingdom that which shall not be destroyed. (kjv) ======= Daniel 7:15 ============ Daniel 7:15 As for me, Daniel, my spirit was grieved in the midst of my body, and the visions of my head troubled me.(asv) Daniel 7:15 Còn như ta, Ða-ni-ên, thì tâm thần ta rầu rĩ trong mình ta, và những sự hiện thấy trong đầu ta lam cho ta bối rối.(VN) Daniel 7:15 I{H576} Daniel{H1841} was grieved{H3735}{(H8730)} in my spirit{H7308} in the midst{H1459} of my body{H5085}, and the visions{H2376} of my head{H7217} troubled{H927}{(H8792)} me. (kjv-strongs#) Dan 7:15 I Daniel was grieved in my spirit in the midst of my body, and the visions of my head troubled me. (kjv) ======= Daniel 7:16 ============ Daniel 7:16 I came near unto one of them that stood by, and asked him the truth concerning all this. So he told me, and made me know the interpretation of the things.(asv) Daniel 7:16 Ta bèn lại gần một người trong những người đứng đó, và hỏi người về lẽ thật của mọi sự nầy. Người bèn nói cùng ta và giải nghĩa cho ta mà rằng:(VN) Daniel 7:16 I came near{H7127}{(H8754)} unto{H5922} one{H2298} of{H4481} them that stood by{H6966}{(H8750)}, and asked{H1156}{(H8748)} him{H4481} the truth{H3330} of all{H3606} this{H1836}. So he told{H560}{(H8754)} me, and made me know{H3046}{(H8681)} the interpretation{H6591} of the things{H4406}. (kjv-strongs#) Dan 7:16 I came near unto one of them that stood by, and asked him the truth of all this. So he told me, and made me know the interpretation of the things. (kjv) ======= Daniel 7:17 ============ Daniel 7:17 These great beasts, which are four, are four kings, that shall arise out of the earth.(asv) Daniel 7:17 Bốn con thú lớn đó là bốn vua sẽ dấy khiến trên đất.(VN) Daniel 7:17 These{H459} great{H7260} beasts{H2423}, which{H581} are four{H703}, are four{H703} kings{H4430}, which shall arise{H6966}{(H8748)} out of{H4481} the earth{H772}. (kjv-strongs#) Dan 7:17 These great beasts, which are four, are four kings, which shall arise out of the earth. (kjv) ======= Daniel 7:18 ============ Daniel 7:18 But the saints of the Most High shall receive the kingdom, and possess the kingdom for ever, even for ever and ever.(asv) Daniel 7:18 Nhưng các thánh của Ðấng Rất Cao sẽ nhận lấy nước, và được nước làm của mình đời đời, cho đến đời đời vô cùng.(VN) Daniel 7:18 But the saints{H6922} of the most High{H5946} shall take{H6902}{(H8741)} the kingdom{H4437}, and possess{H2631}{(H8681)} the kingdom{H4437} for{H5705} ever{H5957}, even for{H5705} ever{H5957} and ever{H5957}. (kjv-strongs#) Dan 7:18 But the saints of the most High shall take the kingdom, and possess the kingdom for ever, even for ever and ever. (kjv) ======= Daniel 7:19 ============ Daniel 7:19 Then I desired to know the truth concerning the fourth beast, which was diverse from all of them, exceeding terrible, whose teeth were of iron, and its nails of brass; which devoured, brake in pieces, and stamped the residue with its feet;(asv) Daniel 7:19 Bấy giờ ta muốn biết lẽ thật về con thú thứ tư, là con khác với hết thảy các con khác, rất dữ tợn, răng thì bằng sắt, móng thì bằng đồng, nó cắn nuốt, nghiền nát, và có gì còn lại thì giày đạp dưới chơn.(VN) Daniel 7:19 Then{H116} I would{H6634}{(H8754)} know the truth{H3321}{(H8742)} of{H5922} the fourth{H7244} beast{H2423}, which was{H1934}{(H8754)} diverse{H8133}{(H8750)} from{H4481} all{H3606} the others, exceeding{H3493} dreadful{H1763}{(H8753)}, whose teeth{H8128} were of iron{H6523}, and his nails{H2953} of brass{H5174}; which devoured{H399}{(H8750)}, brake in pieces{H1855}{(H8683)}, and stamped{H7512}{(H8751)} the residue{H7606} with his feet{H7271}; (kjv-strongs#) Dan 7:19 Then I would know the truth of the fourth beast, which was diverse from all the others, exceeding dreadful, whose teeth were of iron, and his nails of brass; which devoured, brake in pieces, and stamped the residue with his feet; (kjv) ======= Daniel 7:20 ============ Daniel 7:20 and concerning the ten horns that were on its head, and the other [horn] which came up, and before which three fell, even that horn that had eyes, and a mouth that spake great things, whose look was more stout than its fellows.(asv) Daniel 7:20 Ta cũng muốn biết lẽ thật về mười cái sừng ở trên đầu nó, và về cái sừng khác mọc lên, và trước mặt nó ba sừng kia đã bị rơi xuống, sừng nầy có những mắt và miệng nói những lời xấc xược, và hình dạng nó mạnh bạo hơn những sừng khác.(VN) Daniel 7:20 And of{H5922} the ten{H6236} horns{H7162} that were in his head{H7217}, and of the other{H317} which came up{H5559}{(H8754)}, and before{H4481}{H6925} whom three{H8532} fell{H5308}{(H8754)}; even of that horn{H7162} that{H1797} had eyes{H5870}, and a mouth{H6433} that spake{H4449}{(H8743)} very great things{H7260}, whose look{H2376} was more{H4481} stout{H7229} than{H4481} his fellows{H2273}. (kjv-strongs#) Dan 7:20 And of the ten horns that were in his head, and of the other which came up, and before whom three fell; even of that horn that had eyes, and a mouth that spake very great things, whose look was more stout than his fellows. (kjv) ======= Daniel 7:21 ============ Daniel 7:21 I beheld, and the same horn made war with the saints, and prevailed against them;(asv) Daniel 7:21 Ta nhìn xem, cái sừng đó tranh chiến cùng các thánh, và thắng trận,(VN) Daniel 7:21 I beheld{H1934}{(H8754)}{H2370}{(H8751)}, and the same{H1797} horn{H7162} made{H5648}{(H8751)} war{H7129} with{H5974} the saints{H6922}, and prevailed{H3202}{(H8750)} against them; (kjv-strongs#) Dan 7:21 I beheld, and the same horn made war with the saints, and prevailed against them; (kjv) ======= Daniel 7:22 ============ Daniel 7:22 until the ancient of days came, and judgment was given to the saints of the Most High, and the time came that the saints possessed the kingdom.(asv) Daniel 7:22 cho tới khi Ðấng Thượng Cổ đã đến, sự xét đoán và ban cho các thánh của Ðấng Rất Cao và thì giờ đã đến, là khi các thánh được nước làm của mình.(VN) Daniel 7:22 Until{H5705} the Ancient{H6268} of days{H3118} came{H858}{(H8754)}{H1768}, and judgment{H1780} was given{H3052}{(H8753)} to the saints{H6922} of the most High{H5946}; and the time{H2166} came{H4291}{(H8754)} that the saints{H6922} possessed{H2631}{(H8684)} the kingdom{H4437}. (kjv-strongs#) Dan 7:22 Until the Ancient of days came, and judgment was given to the saints of the most High; and the time came that the saints possessed the kingdom. (kjv) ======= Daniel 7:23 ============ Daniel 7:23 Thus he said, The fourth beast shall be a fourth kingdom upon earth, which shall be diverse from all the kingdoms, and shall devour the whole earth, and shall tread it down, and break it in pieces.(asv) Daniel 7:23 Vậy người nói cùng ta như vầy: Con thú thứ tư sẽ làm nước thứ tư trên đất, khác với hết thảy các nước, và nó sẽ nuốt cả đất, giày đạp và nghiền nát ra.(VN) Daniel 7:23 Thus{H3652} he said{H560}{(H8754)}, The fourth{H7244} beast{H2423} shall be{H1934}{(H8748)} the fourth{H7244} kingdom{H4437} upon earth{H772}, which shall be diverse{H8133}{(H8748)} from{H4481} all{H3606} kingdoms{H4437}, and shall devour{H399}{(H8748)} the whole{H3606} earth{H772}, and shall tread it down{H1759}{(H8748)}, and break it in pieces{H1855}{(H8681)}. (kjv-strongs#) Dan 7:23 Thus he said, The fourth beast shall be the fourth kingdom upon earth, which shall be diverse from all kingdoms, and shall devour the whole earth, and shall tread it down, and break it in pieces. (kjv) ======= Daniel 7:24 ============ Daniel 7:24 And as for the ten horns, out of this kingdom shall ten kings arise: and another shall arise after them; and he shall be diverse from the former, and he shall put down three kings.(asv) Daniel 7:24 Mười cái sừng là mười vua sẽ dấy khiến từ nước đó; và có một vua dấy lên sau, khác với các vua trước, và người đánh đổ ba vua.(VN) Daniel 7:24 And the ten{H6236} horns{H7162} out of{H4481} this kingdom{H4437} are ten{H6236} kings{H4430} that shall arise{H6966}{(H8748)}: and another{H321} shall rise{H6966}{(H8748)} after{H311} them; and he shall be diverse{H8133}{(H8748)} from{H4481} the first{H6933}, and he shall subdue{H8214}{(H8681)} three{H8532} kings{H4430}. (kjv-strongs#) Dan 7:24 And the ten horns out of this kingdom are ten kings that shall arise: and another shall rise after them; and he shall be diverse from the first, and he shall subdue three kings. (kjv) ======= Daniel 7:25 ============ Daniel 7:25 And he shall speak words against the Most High, and shall wear out the saints of the Most High; and he shall think to change the times and the law; and they shall be given into his hand until a time and times and half a time.(asv) Daniel 7:25 Vua đó sẽ nói những lời phạm đến Ðấng Rất Cao, làm hao mòn các thánh của Ðấng Rất Cao, và định ý đổi những thời kỳ và luật pháp; các thánh sẽ bị phó trong tay người cho đến một kỳ, những kỳ, và nửa kỳ.(VN) Daniel 7:25 And he shall speak{H4449}{(H8741)} great words{H4406} against{H6655} the most High{H5943}, and shall wear out{H1080}{(H8741)} the saints{H6922} of the most High{H5946}, and think{H5452}{(H8748)} to change{H8133}{(H8682)} times{H2166} and laws{H1882}: and they shall be given{H3052}{(H8725)} into his hand{H3028} until{H5705} a time{H5732} and times{H5732} and the dividing{H6387} of time{H5732}. (kjv-strongs#) Dan 7:25 And he shall speak great words against the most High, and shall wear out the saints of the most High, and think to change times and laws: and they shall be given into his hand until a time and times and the dividing of time. (kjv) ======= Daniel 7:26 ============ Daniel 7:26 But the judgment shall be set, and they shall take away his dominion, to consume and to destroy it unto the end.(asv) Daniel 7:26 Nhưng sẽ xét đoán sẽ đến, và người ta sẽ cất quyền thế khỏi nó, để diệt đi và làm cho hủy phá đến cuối cùng.(VN) Daniel 7:26 But the judgment{H1780} shall sit{H3488}{(H8754)}, and they shall take away{H5709}{(H8681)} his dominion{H7985}, to consume{H8046}{(H8682)} and to destroy{H7}{(H8682)} it unto{H5705} the end{H5491}. (kjv-strongs#) Dan 7:26 But the judgment shall sit, and they shall take away his dominion, to consume and to destroy it unto the end. (kjv) ======= Daniel 7:27 ============ Daniel 7:27 And the kingdom and the dominion, and the greatness of the kingdoms under the whole heaven, shall be given to the people of the saints of the Most High: his kingdom is an everlasting kingdom, and all dominions shall serve and obey him.(asv) Daniel 7:27 Bấy giờ nước, quyền thế, và sự tôn đại của muôn nước ở dưới cả trời, sẽ được ban cho dân các thánh của Ðấng Rất Cao. Nước Ngài là nước đời đời, và hết thảy các quyền thế đều hầu việc và vâng lời Ngài.(VN) Daniel 7:27 And the kingdom{H4437} and dominion{H7985}, and the greatness{H7238} of the kingdom{H4437} under{H8460} the whole{H3606} heaven{H8065}, shall be given{H3052}{(H8753)} to the people{H5972} of the saints{H6922} of the most High{H5946}, whose kingdom{H4437} is an everlasting{H5957} kingdom{H4437}, and all{H3606} dominions{H7985} shall serve{H6399}{(H8748)} and obey{H8086}{(H8721)} him. (kjv-strongs#) Dan 7:27 And the kingdom and dominion, and the greatness of the kingdom under the whole heaven, shall be given to the people of the saints of the most High, whose kingdom is an everlasting kingdom, and all dominions shall serve and obey him. (kjv) ======= Daniel 7:28 ============ Daniel 7:28 Here is the end of the matter. As for me, Daniel, my thoughts much troubled me, and my countenance was changed in me: but I kept the matter in my heart.(asv) Daniel 7:28 Vậy, lời ấy đến đây là hết. Còn như ta, Ða-ni-ên, các ý tưởng ta khiến ta bối rối lắm. Sắc ta biến cải, dầu vậy, ta vẫn ghi nhớ những sự đó trong lòng ta.(VN) Daniel 7:28 Hitherto{H5705}{H3542} is the end{H5491} of the matter{H4406}. As for me{H576} Daniel{H1841}, my cogitations{H7476} much{H7690} troubled{H927}{(H8792)} me, and my countenance{H2122} changed{H8133}{(H8721)} in me{H5922}: but I kept{H5202}{(H8754)} the matter{H4406} in my heart{H3821}. (kjv-strongs#) Dan 7:28 Hitherto is the end of the matter. As for me Daniel, my cogitations much troubled me, and my countenance changed in me: but I kept the matter in my heart.(kjv) ======= Daniel 8:1 ============ Daniel 8:1 In the third year of the reign of king Belshazzar a vision appeared unto me, even unto me, Daniel, after that which appeared unto me at the first.(asv) Daniel 8:1 Năm thứ ba, đời vua Bên-xát-sa, có sự hiện thấy tỏ ra cho ta, là Ða-ni-ên, sau sự hiện thấy đã tỏ ra cho ta khi trước.(VN) Daniel 8:1 In the third{H7969} year{H8141} of the reign{H4438} of king{H4428} Belshazzar{H1112} a vision{H2377} appeared{H7200}{(H8738)} unto me, even unto me Daniel{H1840}, after{H310} that which appeared{H7200}{(H8738)} unto me at the first{H8462}. (kjv-strongs#) Dan 8:1 In the third year of the reign of king Belshazzar a vision appeared unto me, even unto me Daniel, after that which appeared unto me at the first. (kjv) ======= Daniel 8:2 ============ Daniel 8:2 And I saw in the vision; now it was so, that when I saw, I was in Shushan the palace, which is in the province of Elam; and I saw in the vision, and I was by the river Ulai.(asv) Daniel 8:2 Vậy ta thấy trong sự hiện thấy; vả khi ta thấy thì ta tại cung Su-sơ, về tỉnh Ê-lam; và trong sự hiện thấy, ta thấy mình ta ở cạnh sông U-lai.(VN) Daniel 8:2 And I saw{H7200}{(H8799)} in a vision{H2377}; and it came to pass, when I saw{H7200}{(H8800)}, that I was at Shushan{H7800} in the palace{H1002}, which is in the province{H4082} of Elam{H5867}; and I saw{H7200}{(H8799)} in a vision{H2377}, and I was by the river{H180} of Ulai{H195}. (kjv-strongs#) Dan 8:2 And I saw in a vision; and it came to pass, when I saw, that I was at Shushan in the palace, which is in the province of Elam; and I saw in a vision, and I was by the river of Ulai. (kjv) ======= Daniel 8:3 ============ Daniel 8:3 Then I lifted up mine eyes, and saw, and, behold, there stood before the river a ram which had two horns: and the two horns were high; but one was higher than the other, and the higher came up last.(asv) Daniel 8:3 Ta ngước mắt lên và thấy, nầy, có một con chiên đực đứng gần sông, có hai cái sừng; hai sừng nó cao, nhưng một cái thì cao hơn cái kia, và cái cao hơn thì mọc lên sau.(VN) Daniel 8:3 Then I lifted up{H5375}{(H8799)} mine eyes{H5869}, and saw{H7200}{(H8799)}, and, behold, there stood{H5975}{(H8802)} before{H6440} the river{H180} a{H259} ram{H352} which had two horns{H7161}: and the two horns{H7161} were high{H1364}; but one{H259} was higher{H1364} than the other{H8145}, and the higher{H1364} came up{H5927}{(H8802)} last{H314}. (kjv-strongs#) Dan 8:3 Then I lifted up mine eyes, and saw, and, behold, there stood before the river a ram which had two horns: and the two horns were high; but one was higher than the other, and the higher came up last. (kjv) ======= Daniel 8:4 ============ Daniel 8:4 I saw the ram pushing westward, and northward, and southward; and no beasts could stand before him, neither was there any that could deliver out of his hand; but he did according to his will, and magnified himself.(asv) Daniel 8:4 Bấy giờ ta thấy con chiên đực ấy húc sừng mình vào phía tây, phía bắc, và phía nam. Không có thú vật nào chống cự cùng nó được, và chẳng ai có thể cứu được khỏi tay nó. Nó muốn làm chi tùy ý, và nó càng lớn lên.(VN) Daniel 8:4 I saw{H7200}{(H8804)} the ram{H352} pushing{H5055}{(H8764)} westward{H3220}, and northward{H6828}, and southward{H5045}; so that no beasts{H2416} might stand{H5975}{(H8799)} before{H6440} him, neither was there any that could deliver{H5337}{(H8688)} out of his hand{H3027}; but he did{H6213}{(H8804)} according to his will{H7522}, and became great{H1431}{(H8689)}. (kjv-strongs#) Dan 8:4 I saw the ram pushing westward, and northward, and southward; so that no beasts might stand before him, neither was there any that could deliver out of his hand; but he did according to his will, and became great. (kjv) ======= Daniel 8:5 ============ Daniel 8:5 And as I was considering, behold, a he-goat came from the west over the face of the whole earth, and touched not the ground: and the goat had a notable horn between his eyes.(asv) Daniel 8:5 Khi ta nhìn xem sự đó, nầy, một con dê đực đến từ phía tây, đi khắp trên mặt đất; con dê đó có cái sừng mọc rõ ra giữa hai con mắt nó.(VN) Daniel 8:5 And as I was considering{H995}{(H8688)}, behold, an he{H5795} goat{H6842} came{H935}{(H8802)} from the west{H4628} on the face{H6440} of the whole earth{H776}, and touched{H5060}{(H8802)} not the ground{H776}: and the goat{H6842} had a notable{H2380} horn{H7161} between his eyes{H5869}. (kjv-strongs#) Dan 8:5 And as I was considering, behold, an he goat came from the west on the face of the whole earth, and touched not the ground: and the goat had a notable horn between his eyes. (kjv) ======= Daniel 8:6 ============ Daniel 8:6 And he came to the ram that had the two horns, which I saw standing before the river, and ran upon him in the fury of his power.(asv) Daniel 8:6 Nó đến tận chỗ con chiên đực có hai sừng, mà ta đã thấy đứng gần sông; nó hết sức giận chạy đến nghịch cùng chiên đực ấy.(VN) Daniel 8:6 And he came{H935}{(H8799)} to the ram{H352} that had{H1167} two horns{H7161}, which I had seen{H7200}{(H8804)} standing{H5975}{(H8802)} before{H6440} the river{H180}, and ran{H7323}{(H8799)} unto him in the fury{H2534} of his power{H3581}. (kjv-strongs#) Dan 8:6 And he came to the ram that had two horns, which I had seen standing before the river, and ran unto him in the fury of his power. (kjv) ======= Daniel 8:7 ============ Daniel 8:7 And I saw him come close unto the ram, and he was moved with anger against him, and smote the ram, and brake his two horns; and there was no power in the ram to stand before him; but he cast him down to the ground, and trampled upon him; and there was none that could deliver the ram out of his hand.(asv) Daniel 8:7 Ta thấy nó đến gần con chiên đực, nổi giận húc nó, làm gãy hai cái sừng; con chiên đực không có sức nào chống lại; con dê vật nó xuống đất, giày đạp lên trên, và chẳng ai có thể cứu con chiên đực khỏi tay nó được.(VN) Daniel 8:7 And I saw{H7200}{(H8804)} him come{H5060}{(H8688)} close unto{H681} the ram{H352}, and he was moved with choler{H4843}{(H8698)} against him, and smote{H5221}{(H8686)} the ram{H352}, and brake{H7665}{(H8762)} his two{H8147} horns{H7161}: and there was no power{H3581} in the ram{H352} to stand{H5975}{(H8800)} before{H6440} him, but he cast him down{H7993}{(H8686)} to the ground{H776}, and stamped{H7429}{(H8799)} upon him: and there was none that could deliver{H5337}{(H8688)} the ram{H352} out of his hand{H3027}. (kjv-strongs#) Dan 8:7 And I saw him come close unto the ram, and he was moved with choler against him, and smote the ram, and brake his two horns: and there was no power in the ram to stand before him, but he cast him down to the ground, and stamped upon him: and there was none that could deliver the ram out of his hand. (kjv) ======= Daniel 8:8 ============ Daniel 8:8 And the he-goat magnified himself exceedingly: and when he was strong, the great horn was broken; and instead of it there came up four notable [horns] toward the four winds of heaven.(asv) Daniel 8:8 Con dê đực làm mình nên lớn lắm; nhưng khi nó đã mạnh, thì cái sừng lớn của nó gãy đi, và ở chỗ đó, có bốn cái sừng mọc rõ ra hướng về bốn gió trên trời.(VN) Daniel 8:8 Therefore the he{H6842} goat{H5795} waxed very{H3966} great{H1431}{(H8689)}: and when he was strong{H6105}{(H8800)}, the great{H1419} horn{H7161} was broken{H7665}{(H8738)}; and for it came up{H5927}{(H8799)} four{H702} notable ones{H2380} toward the four{H702} winds{H7307} of heaven{H8064}. (kjv-strongs#) Dan 8:8 Therefore the he goat waxed very great: and when he was strong, the great horn was broken; and for it came up four notable ones toward the four winds of heaven. (kjv) ======= Daniel 8:9 ============ Daniel 8:9 And out of one of them came forth a little horn, which waxed exceeding great, toward the south, and toward the east, and toward the glorious [land] .(asv) Daniel 8:9 Bởi một trong các sừng, có mọc ra một cái sừng nhỏ, lớn lên rất mạnh, về phương nam, phương đông, lại hướng về đất vinh hiển.(VN) Daniel 8:9 And out of one{H259} of them came forth{H3318}{(H8804)} a little{H4704} horn{H7161}, which waxed exceeding{H3499} great{H1431}{(H8799)}, toward the south{H5045}, and toward the east{H4217}, and toward the pleasant{H6643} land. (kjv-strongs#) Dan 8:9 And out of one of them came forth a little horn, which waxed exceeding great, toward the south, and toward the east, and toward the pleasant land. (kjv) ======= Daniel 8:10 ============ Daniel 8:10 And it waxed great, even to the host of heaven; and some of the host and of the stars it cast down to the ground, and trampled upon them.(asv) Daniel 8:10 Nó lớn lên đến cơ binh trên trời; làm cho đổ xuống đất một phần cơ binh và một phần trong các ngôi sao, rồi nó giày đạp lên.(VN) Daniel 8:10 And it waxed great{H1431}{(H8799)}, even to the host{H6635} of heaven{H8064}; and it cast down{H5307}{(H8686)} some of the host{H6635} and of the stars{H3556} to the ground{H776}, and stamped{H7429}{(H8799)} upon them. (kjv-strongs#) Dan 8:10 And it waxed great, even to the host of heaven; and it cast down some of the host and of the stars to the ground, and stamped upon them. (kjv) ======= Daniel 8:11 ============ Daniel 8:11 Yea, it magnified itself, even to the prince of the host; and it took away from him the continual [burnt-offering], and the place of his sanctuary was cast down.(asv) Daniel 8:11 Nó làm mình nên lớn cho đến tướng cơ binh; nó cất của lễ hằng dâng khỏi Ngài, và nơi thánh của Ngài bị quăng xuống.(VN) Daniel 8:11 Yea, he magnified{H1431}{(H8689)} himself even to the prince{H8269} of the host{H6635}, and by him the daily{H8548} sacrifice was taken away{H7311}{(H8717)}{(H8675)}{H7311}{(H8689)}, and the place{H4349} of his sanctuary{H4720} was cast down{H7993}{(H8717)}. (kjv-strongs#) Dan 8:11 Yea, he magnified himself even to the prince of the host, and by him the daily sacrifice was taken away, and the place of the sanctuary was cast down. (kjv) ======= Daniel 8:12 ============ Daniel 8:12 And the host was given over [to it] together with the continual [burnt-offering] through transgression; and it cast down truth to the ground, and it did [its pleasure] and prospered.(asv) Daniel 8:12 Vì cớ tội lỗi thì cơ binh được phó cho nó, lên với của lễ thiêu hằng dâng; và nó ném bỏ lẽ thật xuống đất, nó làm theo ý mình và được thạnh vượng.(VN) Daniel 8:12 And an host{H6635} was given{H5414}{(H8735)} him against the daily{H8548} sacrifice by reason of transgression{H6588}, and it cast down{H7993}{(H8686)} the truth{H571} to the ground{H776}; and it practised{H6213}{(H8804)}, and prospered{H6743}{(H8689)}. (kjv-strongs#) Dan 8:12 And an host was given him against the daily sacrifice by reason of transgression, and it cast down the truth to the ground; and it practised, and prospered. (kjv) ======= Daniel 8:13 ============ Daniel 8:13 Then I heard a holy one speaking; and another holy one said unto that certain one who spake, How long shall be the vision [concerning] the continual [burnt-offering], and the transgression that maketh desolate, to give both the sanctuary and the host to be trodden under foot?(asv) Daniel 8:13 Bấy giờ ta nghe một đấng thánh đương nói, và một đấng thánh khác nói cùng đấng đương nói, rằng: Sự hiện thấy nầy về của lễ thiêu hằng dâng và về tội ác sanh ra sự hủy diệt, đặng phó nơi thánh cùng cơ binh để bị giày đạp dưới chơn, sẽ còn có cho đến chừng nào?(VN) Daniel 8:13 Then I heard{H8085}{(H8799)} one{H259} saint{H6918} speaking{H1696}{(H8764)}, and another{H259} saint{H6918} said{H559}{(H8799)} unto that certain{H6422} saint which spake{H1696}{(H8764)}, How long shall be the vision{H2377} concerning the daily{H8548} sacrifice, and the transgression{H6588} of desolation{H8074}{(H8802)}, to give{H5414}{(H8800)} both the sanctuary{H6944} and the host{H6635} to be trodden under foot{H4823}? (kjv-strongs#) Dan 8:13 Then I heard one saint speaking, and another saint said unto that certain saint which spake, How long shall be the vision concerning the daily sacrifice, and the transgression of desolation, to give both the sanctuary and the host to be trodden under foot? (kjv) ======= Daniel 8:14 ============ Daniel 8:14 And he said unto me, Unto two thousand and three hundred evenings [and] mornings; then shall the sanctuary be cleansed.(asv) Daniel 8:14 Người trả lời rằng: Cho đến hai ngàn ba trăm buổi chiều và buổi mai; sau đó nơi thánh sẽ được thanh sạch.(VN) Daniel 8:14 And he said{H559}{(H8799)} unto me, Unto two thousand{H505} and three{H7969} hundred{H3967} days{H6153}{H1242}; then shall the sanctuary{H6944} be cleansed{H6663}{(H8738)}. (kjv-strongs#) Dan 8:14 And he said unto me, Unto two thousand and three hundred days; then shall the sanctuary be cleansed. (kjv) ======= Daniel 8:15 ============ Daniel 8:15 And it came to pass, when I, even I Daniel, had seen the vision, that I sought to understand it; and, behold, there stood before me as the appearance of a man.(asv) Daniel 8:15 Khi mà ta, Ða-ni-ên, nhìn xem sự hiện thấy đó, và ta tìm cách để rõ nghĩa, nầy, có như hình dạng người nam đứng trước ta.(VN) Daniel 8:15 And it came to pass, when I, even I Daniel{H1840}, had seen{H7200}{(H8800)} the vision{H2377}, and sought{H1245}{(H8762)} for the meaning{H998}, then, behold, there stood{H5975}{(H8802)} before me as the appearance{H4758} of a man{H1397}. (kjv-strongs#) Dan 8:15 And it came to pass, when I, even I Daniel, had seen the vision, and sought for the meaning, then, behold, there stood before me as the appearance of a man. (kjv) ======= Daniel 8:16 ============ Daniel 8:16 And I heard a man's voice between [the banks of] the Ulai, which called, and said, Gabriel, make this man to understand the vision.(asv) Daniel 8:16 Ta nghe tiếng một người nam từ giữa bờ sông U-lai, kêu và bảo rằng: Gáp-ri-ên, hãy cho người nầy hiểu sự hiện thấy đó.(VN) Daniel 8:16 And I heard{H8085}{(H8799)} a man's{H120} voice{H6963} between the banks of Ulai{H195}, which called{H7121}{(H8799)}, and said{H559}{(H8799)}, Gabriel{H1403}, make this{H1975} man to understand{H995}{(H8685)} the vision{H4758}. (kjv-strongs#) Dan 8:16 And I heard a man's voice between the banks of Ulai, which called, and said, Gabriel, make this man to understand the vision. (kjv) ======= Daniel 8:17 ============ Daniel 8:17 So he came near where I stood; and when he came, I was affrighted, and fell upon my face: but he said unto me, Understand, O son of man; for the vision belongeth to the time of the end.(asv) Daniel 8:17 Người bèn đến gần chỗ ta đứng; khi người đã đến, ta kinh hãi, và ngã sấp mặt xuống đất. Người bảo ta rằng: Hỡi con người, hãy hiểu biết; vì sự hiện thấy đó có quan hệ với kỳ sau rốt.(VN) Daniel 8:17 So he came{H935}{(H8799)} near{H681} where I stood{H5977}: and when he came{H935}{(H8800)}, I was afraid{H1204}{(H8738)}, and fell{H5307}{(H8799)} upon my face{H6440}: but he said{H559}{(H8799)} unto me, Understand{H995}{(H8685)}, O son{H1121} of man{H120}: for at the time{H6256} of the end{H7093} shall be the vision{H2377}. (kjv-strongs#) Dan 8:17 So he came near where I stood: and when he came, I was afraid, and fell upon my face: but he said unto me, Understand, O son of man: for at the time of the end shall be the vision. (kjv) ======= Daniel 8:18 ============ Daniel 8:18 Now as he was speaking with me, I fell into a deep sleep with my face toward the ground; but he touched me, and set me upright.(asv) Daniel 8:18 Khi người đương nói với ta, ta ngủ mê sấp mặt xuống đất; nhưng người đụng đến ta, khiến cho ta đứng dậy.(VN) Daniel 8:18 Now as he was speaking{H1696}{(H8763)} with me, I was in a deep sleep{H7290}{(H8738)} on my face{H6440} toward the ground{H776}: but he touched{H5060}{(H8799)} me, and set{H5975}{(H8686)} me upright{H5977}. (kjv-strongs#) Dan 8:18 Now as he was speaking with me, I was in a deep sleep on my face toward the ground: but he touched me, and set me upright. (kjv) ======= Daniel 8:19 ============ Daniel 8:19 And he said, Behold, I will make thee know what shall be in the latter time of the indignation; for it belongeth to the appointed time of the end.(asv) Daniel 8:19 Người bảo ta rằng: Nầy, ta sẽ bảo cho ngươi biết điều sẽ đến trong kỳ sau rốt của sự thạnh nộ; vì điều nầy quan hệ đến kỳ định cuối cùng.(VN) Daniel 8:19 And he said{H559}{(H8799)}, Behold, I will make thee know{H3045}{(H8688)} what shall be in the last end{H319} of the indignation{H2195}: for at the time appointed{H4150} the end{H7093} shall be. (kjv-strongs#) Dan 8:19 And he said, Behold, I will make thee know what shall be in the last end of the indignation: for at the time appointed the end shall be. (kjv) ======= Daniel 8:20 ============ Daniel 8:20 The ram which thou sawest, that had the two horns, they are the kings of Media and Persia.(asv) Daniel 8:20 Con chiên đực mà ngươi đã thấy, có hai sừng, đó là các vua nước Mê-đi và Phe-rơ-sơ.(VN) Daniel 8:20 The ram{H352} which thou sawest{H7200}{(H8804)} having{H1167} two horns{H7161} are the kings{H4428} of Media{H4074} and Persia{H6539}. (kjv-strongs#) Dan 8:20 The ram which thou sawest having two horns are the kings of Media and Persia. (kjv) ======= Daniel 8:21 ============ Daniel 8:21 And the rough he-goat is the king of Greece: and the great horn that is between his eyes is the first king.(asv) Daniel 8:21 Con dê xờm đực, tức là vua nước Gờ-réc; và cái sừng lớn ở giữa hai con mắt, tức là vua đầu nhứt.(VN) Daniel 8:21 And the rough{H8163} goat{H6842} is the king{H4428} of Grecia{H3120}: and the great{H1419} horn{H7161} that is between his eyes{H5869} is the first{H7223} king{H4428}. (kjv-strongs#) Dan 8:21 And the rough goat is the king of Grecia: and the great horn that is between his eyes is the first king. (kjv) ======= Daniel 8:22 ============ Daniel 8:22 And as for that which was broken, in the place whereof four stood up, four kingdoms shall stand up out of the nation, but not with his power.(asv) Daniel 8:22 Về sừng đã gãy đi, có bốn sừng mọc lên trong chỗ nó: tức là bốn nước bởi dân tộc đó dấy lên, song quyền thế không bằng sừng ấy.(VN) Daniel 8:22 Now that being broken{H7665}{(H8737)}, whereas four{H702} stood up{H5975}{(H8799)} for it, four{H702} kingdoms{H4438} shall stand up{H5975}{(H8799)} out of the nation{H1471}, but not in his power{H3581}. (kjv-strongs#) Dan 8:22 Now that being broken, whereas four stood up for it, four kingdoms shall stand up out of the nation, but not in his power. (kjv) ======= Daniel 8:23 ============ Daniel 8:23 And in the latter time of their kingdom, when the transgressors are come to the full, a king of fierce countenance, and understanding dark sentences, shall stand up.(asv) Daniel 8:23 Ðến kỳ sau rốt của nước chúng nó, khi số những kẻ bội nghịch đã đầy, thì sẽ dấy lên một vua, là người có bộ mặt hung dữ và thấu rõ những lời mầu nhiệm.(VN) Daniel 8:23 And in the latter time{H319} of their kingdom{H4438}, when the transgressors{H6586}{(H8802)} are come to the full{H8552}{(H8687)}, a king{H4428} of fierce{H5794} countenance{H6440}, and understanding{H995}{(H8688)} dark sentences{H2420}, shall stand up{H5975}{(H8799)}. (kjv-strongs#) Dan 8:23 And in the latter time of their kingdom, when the transgressors are come to the full, a king of fierce countenance, and understanding dark sentences, shall stand up. (kjv) ======= Daniel 8:24 ============ Daniel 8:24 And his power shall be mighty, but not by his own power; and he shall destroy wonderfully, and shall prosper and do [his pleasure] ; and he shall destroy the mighty ones and the holy people.(asv) Daniel 8:24 Quyền thế người sẽ lớn thêm, nhưng không phải bởi sức mình. Người làm những sự tàn phá lạ thường; và được thạnh vượng, làm theo ý mình, hủy diệt những kẻ có quyền và dân thành.(VN) Daniel 8:24 And his power{H3581} shall be mighty{H6105}{(H8804)}, but not by his own power{H3581}: and he shall destroy{H7843}{(H8686)} wonderfully{H6381}{(H8737)}, and shall prosper{H6743}{(H8689)}, and practise{H6213}{(H8804)}, and shall destroy{H7843}{(H8689)} the mighty{H6099} and the holy{H6918} people{H5971}. (kjv-strongs#) Dan 8:24 And his power shall be mighty, but not by his own power: and he shall destroy wonderfully, and shall prosper, and practise, and shall destroy the mighty and the holy people. (kjv) ======= Daniel 8:25 ============ Daniel 8:25 And through his policy he shall cause craft to prosper in his hand; and he shall magnify himself in his heart, and in [their] security shall he destroy many: he shall also stand up against the prince of princes; but he shall be broken without hand.(asv) Daniel 8:25 Người dùng quyền thuật làm nên chước gian dối mình được thắng lợi. Trong lòng người tự làm mình nên lớn, và trong lúc dân ở yên ổn, người sẽ hủy diệt nhiều kẻ; người nổi lên chống với vua của các vua, nhưng người sẽ bị bẻ gãy chẳng bởi tay người ta.(VN) Daniel 8:25 And through his policy{H7922} also he shall cause craft{H4820} to prosper{H6743}{(H8689)} in his hand{H3027}; and he shall magnify{H1431}{(H8686)} himself in his heart{H3824}, and by peace{H7962} shall destroy{H7843}{(H8686)} many{H7227}: he shall also stand up{H5975}{(H8799)} against the Prince{H8269} of princes{H8269}; but he shall be broken{H7665}{(H8735)} without{H657} hand{H3027}. (kjv-strongs#) Dan 8:25 And through his policy also he shall cause craft to prosper in his hand; and he shall magnify himself in his heart, and by peace shall destroy many: he shall also stand up against the Prince of princes; but he shall be broken without hand. (kjv) ======= Daniel 8:26 ============ Daniel 8:26 And the vision of the evenings and mornings which hath been told is true: but shut thou up the vision; for it belongeth to many days [to come] .(asv) Daniel 8:26 Vả, sự hiện thấy về các buổi chiều và các buổi mai mà nói đến là thật. Nhưng ngươi hãy giữ kín sự hiện thấy đó, vì nó quan hệ với sau nhiều ngày.(VN) Daniel 8:26 And the vision{H4758} of the evening{H6153} and the morning{H1242} which was told{H559}{(H8738)} is true{H571}: wherefore shut thou up{H5640}{(H8798)} the vision{H2377}; for it shall be for many{H7227} days{H3117}. (kjv-strongs#) Dan 8:26 And the vision of the evening and the morning which was told is true: wherefore shut thou up the vision; for it shall be for many days. (kjv) ======= Daniel 8:27 ============ Daniel 8:27 And I, Daniel, fainted, and was sick certain days; then I rose up, and did the king's business: and I wondered at the vision, but none understood it.(asv) Daniel 8:27 Bấy giờ, ta, Ða-ni-ên, mê mẩn, và đau ốm trong mấy ngày; đoạn ta chổi dậy và làm việc vua. Ta rất lấy làm lạ về sự hiện thấy ấy, nhưng chẳng ai rõ ý nó.(VN) Daniel 8:27 And I Daniel{H1840} fainted{H1961}{(H8738)}, and was sick{H2470}{(H8738)} certain days{H3117}; afterward I rose up{H6965}{(H8799)}, and did{H6213}{(H8799)} the king's{H4428} business{H4399}; and I was astonished{H8074}{(H8709)} at the vision{H4758}, but none understood{H995}{(H8688)} it. (kjv-strongs#) Dan 8:27 And I Daniel fainted, and was sick certain days; afterward I rose up, and did the king's business; and I was astonished at the vision, but none understood it.(kjv) ======= Daniel 9:1 ============ Daniel 9:1 In the first year of Darius the son of Ahasuerus, of the seed of the Medes, who was made king over the realm of the Chaldeans,(asv) Daniel 9:1 Năm đầu Ða-ri-út con trai A-suê-ru, về dòng người Mê-đi, đã được lập làm vua trị nước người Canh-đê;(VN) Daniel 9:1 In the first{H259} year{H8141} of Darius{H1867} the son{H1121} of Ahasuerus{H325}, of the seed{H2233} of the Medes{H4074}, which was made king{H4427}{(H8717)} over the realm{H4438} of the Chaldeans{H3778}; (kjv-strongs#) Dan 9:1 In the first year of Darius the son of Ahasuerus, of the seed of the Medes, which was made king over the realm of the Chaldeans; (kjv) ======= Daniel 9:2 ============ Daniel 9:2 in the first year of his reign I, Daniel, understood by the books the number of the years whereof the word of Jehovah came to Jeremiah the prophet, for the accomplishing of the desolations of Jerusalem, even seventy years.(asv) Daniel 9:2 đương năm đầu về triều người, ta, Ða-ni-ên, bởi các sách biết rằng số năm mà lời Ðức Giê-hô-va đã phán cùng đấng tiên tri Giê-rê-mi, để cho trọn sự hoang vu thành Giê-ru-sa-lem, là bảy mươi năm.(VN) Daniel 9:2 In the first{H259} year{H8141} of his reign{H4427}{(H8800)} I Daniel{H1840} understood{H995}{(H8804)} by books{H5612} the number{H4557} of the years{H8141}, whereof the word{H1697} of the LORD{H3068} came to Jeremiah{H3414} the prophet{H5030}, that he would accomplish{H4390}{(H8763)} seventy{H7657} years{H8141} in the desolations{H2723} of Jerusalem{H3389}. (kjv-strongs#) Dan 9:2 In the first year of his reign I Daniel understood by books the number of the years, whereof the word of the LORD came to Jeremiah the prophet, that he would accomplish seventy years in the desolations of Jerusalem. (kjv) ======= Daniel 9:3 ============ Daniel 9:3 And I set my face unto the Lord God, to seek by prayer and supplications, with fasting and sackcloth and ashes.(asv) Daniel 9:3 Ta để mặt hướng về Chúa là Ðức Chúa Trời, lấy sự khấn nguyện, nài xin, với sự kiêng ăn, mặc bao gai, đội tro mà tìm.(VN) Daniel 9:3 And I set{H5414}{(H8799)} my face{H6440} unto the Lord{H136} God{H430}, to seek{H1245}{(H8763)} by prayer{H8605} and supplications{H8469}, with fasting{H6685}, and sackcloth{H8242}, and ashes{H665}: (kjv-strongs#) Dan 9:3 And I set my face unto the Lord God, to seek by prayer and supplications, with fasting, and sackcloth, and ashes: (kjv) ======= Daniel 9:4 ============ Daniel 9:4 And I prayed unto Jehovah my God, and made confession, and said, Oh, Lord, the great and dreadful God, who keepeth covenant and lovingkindness with them that love him and keep his commandments,(asv) Daniel 9:4 Vậy, ta cầu nguyện Giê-hô-va Ðức Chúa Trời ta, và ta xưng tội cùng Ngài mà rằng: Ôi! Chúa là Ðức Chúa Trời cao cả và đáng khiếp sợ! Ngài giữ lời giao ước và sự nhơn từ đối với những kẻ yêu Ngài và giữ các điều răn Ngài,(VN) Daniel 9:4 And I prayed{H6419}{(H8691)} unto the LORD{H3068} my God{H430}, and made my confession{H3034}{(H8691)}, and said{H559}{(H8799)}, O{H577} Lord{H136}, the great{H1419} and dreadful{H3372}{(H8737)} God{H410}, keeping{H8104}{(H8802)} the covenant{H1285} and mercy{H2617} to them that love{H157}{(H8802)} him, and to them that keep{H8104}{(H8802)} his commandments{H4687}; (kjv-strongs#) Dan 9:4 And I prayed unto the LORD my God, and made my confession, and said, O Lord, the great and dreadful God, keeping the covenant and mercy to them that love him, and to them that keep his commandments; (kjv) ======= Daniel 9:5 ============ Daniel 9:5 we have sinned, and have dealt perversely, and have done wickedly, and have rebelled, even turning aside from thy precepts and from thine ordinances;(asv) Daniel 9:5 chúng tôi đã phạm tội, làm sự trái ngược, ăn ở hung dữ, chúng tôi đã bạn nghịch và đã xây bỏ các giềng mối và lệ luật của Ngài.(VN) Daniel 9:5 We have sinned{H2398}{(H8804)}, and have committed iniquity{H5753}{(H8804)}, and have done wickedly{H7561}{(H8689)}, and have rebelled{H4775}{(H8804)}, even by departing{H5493}{(H8800)} from thy precepts{H4687} and from thy judgments{H4941}: (kjv-strongs#) Dan 9:5 We have sinned, and have committed iniquity, and have done wickedly, and have rebelled, even by departing from thy precepts and from thy judgments: (kjv) ======= Daniel 9:6 ============ Daniel 9:6 neither have we hearkened unto thy servants the prophets, that spake in thy name to our kings, our princes, and our fathers, and to all the people of the land.(asv) Daniel 9:6 Chúng tôi đã không nghe các tôi tớ Ngài là các đấng tiên tri, đã lấy danh Ngài mà nói cùng các vua, các quan trưởng, các tổ phụ chúng tôi, và cùng cả dân trong đất.(VN) Daniel 9:6 Neither have we hearkened{H8085}{(H8804)} unto thy servants{H5650} the prophets{H5030}, which spake{H1696}{(H8765)} in thy name{H8034} to our kings{H4428}, our princes{H8269}, and our fathers{H1}, and to all the people{H5971} of the land{H776}. (kjv-strongs#) Dan 9:6 Neither have we hearkened unto thy servants the prophets, which spake in thy name to our kings, our princes, and our fathers, and to all the people of the land. (kjv) ======= Daniel 9:7 ============ Daniel 9:7 O Lord, righteousness belongeth unto thee, but unto us confusion of face, as at this day; to the men of Judah, and to the inhabitants of Jerusalem, and unto all Israel, that are near, and that are far off, through all the countries whither thou hast driven them, because of their trespass that they have trespassed against thee.(asv) Daniel 9:7 Hỡi Chúa, sự công bình thuộc về Ngài, còn sự hổ mặt về chúng tôi, như ngày nay, sự ấy bao trùm người Giu-đa, dân cư Giê-ru-sa-lem, hết thảy người Y-sơ-ra-ên ở gần ở xa, trong mọi nước mà Ngài đã làm cho họ tan tác, vì cớ những sự gian ác họ đã phạm nghịch cùng Ngài.(VN) Daniel 9:7 O Lord{H136}, righteousness{H6666} belongeth unto thee, but unto us confusion{H1322} of faces{H6440}, as at this day{H3117}; to the men{H376} of Judah{H3063}, and to the inhabitants{H3427}{(H8802)} of Jerusalem{H3389}, and unto all Israel{H3478}, that are near{H7138}, and that are far off{H7350}, through all the countries{H776} whither thou hast driven{H5080}{(H8689)} them, because of their trespass{H4604} that they have trespassed{H4603}{(H8804)} against thee. (kjv-strongs#) Dan 9:7 O LORD, righteousness belongeth unto thee, but unto us confusion of faces, as at this day; to the men of Judah, and to the inhabitants of Jerusalem, and unto all Israel, that are near, and that are far off, through all the countries whither thou hast driven them, because of their trespass that they have trespassed against thee. (kjv) ======= Daniel 9:8 ============ Daniel 9:8 O Lord, to us belongeth confusion of face, to our kings, to our princes, and to our fathers, because we have sinned against thee.(asv) Daniel 9:8 Hỡi Chúa, sự hổ mặt thuộc về chúng tôi, về các vua, các quan trưởng, các tổ phụ chúng tôi, bởi chúng tôi đã phạm tội nghịch cùng Ngài.(VN) Daniel 9:8 O Lord{H136}, to us belongeth confusion{H1322} of face{H6440}, to our kings{H4428}, to our princes{H8269}, and to our fathers{H1}, because we have sinned{H2398}{(H8804)} against thee. (kjv-strongs#) Dan 9:8 O Lord, to us belongeth confusion of face, to our kings, to our princes, and to our fathers, because we have sinned against thee. (kjv) ======= Daniel 9:9 ============ Daniel 9:9 To the Lord our God belong mercies and forgiveness; for we have rebelled against him;(asv) Daniel 9:9 Những sự thương xót và tha thứ đều thuộc về Chúa là Ðức Chúa Trời chúng tôi; bởi chúng tôi đã bạn nghịch cùng Ngài.(VN) Daniel 9:9 To the Lord{H136} our God{H430} belong mercies{H7356} and forgivenesses{H5547}, though we have rebelled{H4775}{(H8804)} against him; (kjv-strongs#) Dan 9:9 To the Lord our God belong mercies and forgivenesses, though we have rebelled against him; (kjv) ======= Daniel 9:10 ============ Daniel 9:10 neither have we obeyed the voice of Jehovah our God, to walk in his laws, which he set before us by his servants the prophets.(asv) Daniel 9:10 Chúng tôi đã chẳng nghe lời Giê-hô-va Ðức Chúa Trời chúng tôi, đặng bước đi trong luật pháp mà Ngài đã cậy tôi tớ Ngài là các đấng tiên tri để trước mặt chúng tôi.(VN) Daniel 9:10 Neither have we obeyed{H8085}{(H8804)} the voice{H6963} of the LORD{H3068} our God{H430}, to walk{H3212}{(H8800)} in his laws{H8451}, which he set{H5414}{(H8804)} before{H6440} us by{H3027} his servants{H5650} the prophets{H5030}. (kjv-strongs#) Dan 9:10 Neither have we obeyed the voice of the LORD our God, to walk in his laws, which he set before us by his servants the prophets. (kjv) ======= Daniel 9:11 ============ Daniel 9:11 Yea, all Israel have transgressed thy law, even turning aside, that they should not obey thy voice: therefore hath the curse been poured out upon us, and the oath that is written in the law of Moses the servant of God; for we have sinned against him.(asv) Daniel 9:11 Hết thảy người Y-sơ-ra-ên đã phạm luật pháp Ngài và xây đi để không vâng theo tiếng Ngài. Vậy nên sự rủa sả, và thề nguyền chép trong luật pháp Môi-se là tôi tớ của Ðức Chúa Trời, đã đổ ra trên chúng tôi, vì chúng tôi đã phạm tội nghịch cùng Ngài.(VN) Daniel 9:11 Yea, all Israel{H3478} have transgressed{H5674}{(H8804)} thy law{H8451}, even by departing{H5493}{(H8800)}, that they might not obey{H8085}{(H8800)} thy voice{H6963}; therefore the curse{H423} is poured{H5413}{(H8799)} upon us, and the oath{H7621} that is written{H3789}{(H8803)} in the law{H8451} of Moses{H4872} the servant{H5650} of God{H430}, because we have sinned{H2398}{(H8804)} against him. (kjv-strongs#) Dan 9:11 Yea, all Israel have transgressed thy law, even by departing, that they might not obey thy voice; therefore the curse is poured upon us, and the oath that is written in the law of Moses the servant of God, because we have sinned against him. (kjv) ======= Daniel 9:12 ============ Daniel 9:12 And he hath confirmed his words, which he spake against us, and against our judges that judged us, by bringing upon us a great evil; for under the whole heaven hath not been done as hath been done upon Jerusalem.(asv) Daniel 9:12 Ngài đã làm cho chắc các lời đã phán nghịch cùng chúng tôi, cùng các quan án đã đoán xét chúng tôi, mà khiến tai vạ lớn đến trên chúng tôi; vì khắp dưới trời chẳng hề có tai vạ nào giống như đã làm ra trên Giê-ru-sa-lem.(VN) Daniel 9:12 And he hath confirmed{H6965}{(H8686)} his words{H1697}, which he spake{H1696}{(H8765)} against us, and against our judges{H8199}{(H8802)} that judged{H8199}{(H8804)} us, by bringing{H935}{(H8687)} upon us a great{H1419} evil{H7451}: for under the whole heaven{H8064} hath not been done{H6213}{(H8738)} as hath been done{H6213}{(H8738)} upon Jerusalem{H3389}. (kjv-strongs#) Dan 9:12 And he hath confirmed his words, which he spake against us, and against our judges that judged us, by bringing upon us a great evil: for under the whole heaven hath not been done as hath been done upon Jerusalem. (kjv) ======= Daniel 9:13 ============ Daniel 9:13 As it is written in the law of Moses, all this evil is come upon us: yet have we not entreated the favor of Jehovah our God, that we should turn from our iniquities, and have discernment in thy truth.(asv) Daniel 9:13 Cả tai vạ nầy đã đến trên chúng tôi như có chép trong luật pháp Môi-se; mà chúng tôi cũng không nài xin ơn của Giê-hô-va Ðức Chúa Trời mình, đặng xây bỏ khỏi sự gian ác mình và thấu rõ đạo thật của Ngài.(VN) Daniel 9:13 As it is written{H3789}{(H8803)} in the law{H8451} of Moses{H4872}, all this evil{H7451} is come{H935}{(H8804)} upon us: yet made we not our prayer{H2470}{(H8765)} before{H6440} the LORD{H3068} our God{H430}, that we might turn{H7725}{(H8800)} from our iniquities{H5771}, and understand{H7919}{(H8687)} thy truth{H571}. (kjv-strongs#) Dan 9:13 As it is written in the law of Moses, all this evil is come upon us: yet made we not our prayer before the LORD our God, that we might turn from our iniquities, and understand thy truth. (kjv) ======= Daniel 9:14 ============ Daniel 9:14 Therefore hath Jehovah watched over the evil, and brought it upon us; for Jehovah our God is righteous in all his works which he doeth, and we have not obeyed his voice.(asv) Daniel 9:14 Bởi cớ đó, Ðức Giê-hô-va ngắm xem và giáng tai vạ ấy trên chúng tôi; vì Giê-hô-va Ðức Chúa Trời chúng tôi là công bình trong mọi việc Ngài làm, chỉn chúng tôi không vâng theo tiếng Ngài.(VN) Daniel 9:14 Therefore hath the LORD{H3068} watched{H8245}{(H8799)} upon the evil{H7451}, and brought{H935}{(H8686)} it upon us: for the LORD{H3068} our God{H430} is righteous{H6662} in all his works{H4639} which he doeth{H6213}{(H8804)}: for we obeyed{H8085}{(H8804)} not his voice{H6963}. (kjv-strongs#) Dan 9:14 Therefore hath the LORD watched upon the evil, and brought it upon us: for the LORD our God is righteous in all his works which he doeth: for we obeyed not his voice. (kjv) ======= Daniel 9:15 ============ Daniel 9:15 And now, O Lord our God, that hast brought thy people forth out of the land of Egypt with a mighty hand, and hast gotten thee renown, as at this day; we have sinned, we have done wickedly.(asv) Daniel 9:15 Bây giờ, hỡi Chúa là Ðức Chúa Trời chúng tôi, Ngài đã lấy tay mạnh đem dân Ngài ra khỏi đất Ê-díp-tô, đã làm nên cho mình một danh tiếng như ngày nay; còn chúng tôi đã phạm tội, đã làm việc ác.(VN) Daniel 9:15 And now, O Lord{H136} our God{H430}, that hast brought{H3318} thy people{H5971} forth{H3318}{(H8689)} out of the land{H776} of Egypt{H4714} with a mighty{H2389} hand{H3027}, and hast gotten{H6213}{(H8799)} thee renown{H8034}, as at this day{H3117}; we have sinned{H2398}{(H8804)}, we have done wickedly{H7561}{(H8804)}. (kjv-strongs#) Dan 9:15 And now, O Lord our God, that hast brought thy people forth out of the land of Egypt with a mighty hand, and hast gotten thee renown, as at this day; we have sinned, we have done wickedly. (kjv) ======= Daniel 9:16 ============ Daniel 9:16 O Lord, according to all thy righteousness, let thine anger and thy wrath, I pray thee, be turned away from thy city Jerusalem, thy holy mountain; because for our sins, and for the iniquities of our fathers, Jerusalem and thy people are become a reproach to all that are round about us.(asv) Daniel 9:16 Hỡi Chúa, tôi cầu xin Chúa cứ mọi sự công bình Ngài khiến cơn giận và thạnh nộ của Ngài xây khỏi thành Giê-ru-sa-lem Ngài, tức là núi thánh Ngài; vì ấy là bởi tội lỗi chúng tôi và sự gian ác tổ phụ chúng tôi mà Giê-ru-sa-lem và dân Ngài phải chịu những kẻ ở chung quanh chúng tôi sỉ nhục.(VN) Daniel 9:16 O Lord{H136}, according to all thy righteousness{H6666}, I beseech thee, let thine anger{H639} and thy fury{H2534} be turned away{H7725}{(H8799)} from thy city{H5892} Jerusalem{H3389}, thy holy{H6944} mountain{H2022}: because for our sins{H2399}, and for the iniquities{H5771} of our fathers{H1}, Jerusalem{H3389} and thy people{H5971} are become a reproach{H2781} to all that are about{H5439} us. (kjv-strongs#) Dan 9:16 O LORD, according to all thy righteousness, I beseech thee, let thine anger and thy fury be turned away from thy city Jerusalem, thy holy mountain: because for our sins, and for the iniquities of our fathers, Jerusalem and thy people are become a reproach to all that are about us. (kjv) ======= Daniel 9:17 ============ Daniel 9:17 Now therefore, O our God, hearken unto the prayer of thy servant, and to his supplications, and cause thy face to shine upon thy sanctuary that is desolate, for the Lord's sake.(asv) Daniel 9:17 Cho nên bây giờ, hỡi Ðức Chúa Trời chúng tôi, xin đoái nghe lời khấn nguyện nài xin của kẻ tôi tớ Ngài! Xin vì cớ Chúa, hãy rạng mặt Ngài ra trên nơi thánh vắng vẻ của Ngài!(VN) Daniel 9:17 Now therefore, O our God{H430}, hear{H8085}{(H8798)} the prayer{H8605} of thy servant{H5650}, and his supplications{H8469}, and cause thy face{H6440} to shine{H215}{(H8685)} upon thy sanctuary{H4720} that is desolate{H8076}, for the Lord's{H136} sake. (kjv-strongs#) Dan 9:17 Now therefore, O our God, hear the prayer of thy servant, and his supplications, and cause thy face to shine upon thy sanctuary that is desolate, for the Lord's sake. (kjv) ======= Daniel 9:18 ============ Daniel 9:18 O my God, incline thine ear, and hear; open thine eyes, and behold our desolations, and the city which is called by thy name: for we do not present our supplications before thee for our righteousness, but for thy great mercies' sake.(asv) Daniel 9:18 Hỡi Ðức Chúa Trời tôi, xin ghé tai và nghe. Xin mở mắt nhìn xem những nơi hoang vu vua chúng tôi, và thành đã được xưng bởi danh Ngài! Không phải cậy những sự công bình mình mà chúng tôi nài xin Ngài, nhưng cậy những sự thương xót cả thể của Ngài.(VN) Daniel 9:18 O my God{H430}, incline{H5186}{(H8685)} thine ear{H241}, and hear{H8085}{(H8798)}; open{H6491}{(H8798)} thine eyes{H5869}, and behold{H7200}{(H8798)} our desolations{H8074}{(H8802)}, and the city{H5892} which is called{H7121}{(H8738)} by thy name{H8034}: for we do not present{H5307}{(H8688)} our supplications{H8469} before{H6440} thee for our righteousnesses{H6666}, but for thy great{H7227} mercies{H7356}. (kjv-strongs#) Dan 9:18 O my God, incline thine ear, and hear; open thine eyes, and behold our desolations, and the city which is called by thy name: for we do not present our supplications before thee for our righteousnesses, but for thy great mercies. (kjv) ======= Daniel 9:19 ============ Daniel 9:19 O Lord, hear; O Lord, forgive; O Lord, hearken and do; defer not, for thine own sake, O my God, because thy city and thy people are called by thy name.(asv) Daniel 9:19 Hỡi Chúa! hãy dủ nghe; hỡi Chúa! hãy tha thứ; hỡi Chúa! hãy để ý và làm đi. Hỡi Ðức Chúa Trời tôi! vì cớ chính Ngài, xin chớ trì huỡn; vì thành Ngài và dân Ngài đã được xưng bằng danh Ngài!(VN) Daniel 9:19 O Lord{H136}, hear{H8085}{(H8798)}; O Lord{H136}, forgive{H5545}{(H8798)}; O Lord{H136}, hearken{H7181}{(H8685)} and do{H6213}{(H8798)}; defer{H309}{(H8762)} not{H408}, for thine own sake, O my God{H430}: for thy city{H5892} and thy people{H5971} are called{H7121}{(H8738)} by thy name{H8034}. (kjv-strongs#) Dan 9:19 O Lord, hear; O Lord, forgive; O Lord, hearken and do; defer not, for thine own sake, O my God: for thy city and thy people are called by thy name. (kjv) ======= Daniel 9:20 ============ Daniel 9:20 And while I was speaking, and praying, and confessing my sin and the sin of my people Israel, and presenting my supplication before Jehovah my God for the holy mountain of my God;(asv) Daniel 9:20 Ta còn đương nói và cầu nguyện, xưng tội lỗi ta và tôi dân Y-sơ-ra-ên ta và ta dâng lời nài xin trước mặt Giê-hô-va Ðức Chúa Trời ta, vì núi thánh Ðức Chúa Trời ta;(VN) Daniel 9:20 And whiles I was speaking{H1696}{(H8764)}, and praying{H6419}{(H8693)}, and confessing{H3034}{(H8693)} my sin{H2403} and the sin{H2403} of my people{H5971} Israel{H3478}, and presenting{H5307}{(H8688)} my supplication{H8467} before{H6440} the LORD{H3068} my God{H430} for the holy{H6944} mountain{H2022} of my God{H430}; (kjv-strongs#) Dan 9:20 And whiles I was speaking, and praying, and confessing my sin and the sin of my people Israel, and presenting my supplication before the LORD my God for the holy mountain of my God; (kjv) ======= Daniel 9:21 ============ Daniel 9:21 yea, while I was speaking in prayer, the man Gabriel, whom I had seen in the vision at the beginning, being caused to fly swiftly, touched me about the time of the evening oblation.(asv) Daniel 9:21 vậy ta còn nói trong khi cầu nguyện, nầy, Gáp-ri-ên, người mà ta đã thấy trong sự hiện thấy lúc đầu tiên, được sai bay mau đến đụng ta độ lúc dâng lễ chiều hôm.(VN) Daniel 9:21 Yea, whiles I was speaking{H1696}{(H8764)} in prayer{H8605}, even the man{H376} Gabriel{H1403}, whom I had seen{H7200}{(H8804)} in the vision{H2377} at the beginning{H8462}, being caused to fly{H3286}{(H8716)} swiftly{H3288}, touched{H5060}{(H8802)} me about the time{H6256} of the evening{H6153} oblation{H4503}. (kjv-strongs#) Dan 9:21 Yea, whiles I was speaking in prayer, even the man Gabriel, whom I had seen in the vision at the beginning, being caused to fly swiftly, touched me about the time of the evening oblation. (kjv) ======= Daniel 9:22 ============ Daniel 9:22 And he instructed me, and talked with me, and said, O Daniel, I am now come forth to give thee wisdom and understanding.(asv) Daniel 9:22 Người dạy dỗ ta và nói cùng ta rằng: Hỡi Ða-ni-ên, bây giờ ta ra để ban sự khôn ngoan và thông sáng cho ngươi.(VN) Daniel 9:22 And he informed{H995}{(H8799)} me, and talked{H1696}{(H8762)} with me, and said{H559}{(H8799)}, O Daniel{H1840}, I am now come forth{H3318}{(H8804)} to give thee skill{H7919}{(H8687)} and understanding{H998}. (kjv-strongs#) Dan 9:22 And he informed me, and talked with me, and said, O Daniel, I am now come forth to give thee skill and understanding. (kjv) ======= Daniel 9:23 ============ Daniel 9:23 At the beginning of thy supplications the commandment went forth, and I am come to tell thee; for thou art greatly beloved: therefore consider the matter, and understand the vision.(asv) Daniel 9:23 Lời phán dặn đã ra từ khi ngươi bắt đầu nài xin; và ta đến để tỏ lời đó cho ngươi, vì ngươi đã được yêu quí lắm. Vậy hãy suy nghĩ sự đó và hãy hiểu biết sự hiện thấy.(VN) Daniel 9:23 At the beginning{H8462} of thy supplications{H8469} the commandment{H1697} came forth{H3318}{(H8804)}, and I am come{H935}{(H8804)} to shew{H5046}{(H8687)} thee; for thou art greatly beloved{H2532}: therefore understand{H995}{(H8798)} the matter{H1697}, and consider{H995}{(H8685)} the vision{H4758}. (kjv-strongs#) Dan 9:23 At the beginning of thy supplications the commandment came forth, and I am come to shew thee; for thou art greatly beloved: therefore understand the matter, and consider the vision. (kjv) ======= Daniel 9:24 ============ Daniel 9:24 Seventy weeks are decreed upon thy people and upon thy holy city, to finish transgression, and to make an end of sins, and to make reconciliation for iniquity, and to bring in everlasting righteousness, and to seal up vision and prophecy, and to anoint the most holy.(asv) Daniel 9:24 Có bảy mươi tuần lễ định trên dân ngươi và thành thánh ngươi, đặng ngăn sự phạm phép, trừ tội lỗi, làm sạch sự gian ác, và đem sự công bình đời đời vào, đặng đặt ấn tín nơi sự hiện thấy và lời tiên tri, và xức dầu cho Ðấng rất thánh.(VN) Daniel 9:24 Seventy{H7657} weeks{H7620} are determined{H2852}{(H8738)} upon thy people{H5971} and upon thy holy{H6944} city{H5892}, to finish{H3607}{(H8763)} the transgression{H6588}, and to make an end{H8552}{(H8687)}{(H8675)}{H2856}{(H8800)} of sins{H2403}, and to make reconciliation{H3722}{(H8763)} for iniquity{H5771}, and to bring in{H935}{(H8687)} everlasting{H5769} righteousness{H6664}, and to seal up{H2856}{(H8800)} the vision{H2377} and prophecy{H5030}, and to anoint{H4886}{(H8800)} the most{H6944} Holy{H6944}. (kjv-strongs#) Dan 9:24 Seventy weeks are determined upon thy people and upon thy holy city, to finish the transgression, and to make an end of sins, and to make reconciliation for iniquity, and to bring in everlasting righteousness, and to seal up the vision and prophecy, and to anoint the most Holy. (kjv) ======= Daniel 9:25 ============ Daniel 9:25 Know therefore and discern, that from the going forth of the commandment to restore and to build Jerusalem unto the anointed one, the prince, shall be seven weeks, and threescore and two weeks: it shall be built again, with street and moat, even in troublous times.(asv) Daniel 9:25 Ngươi khá biết và hiểu rằng từ khi ra lịnh tu bổ và xây lại Giê-ru-sa-lem, cho đến Ðấng chịu xức dầu, tức là vua, thì được bảy tuần lễ và sáu mươi hai tuần lễ; thành đó sẽ được xây lại, có đường phố và hào, trong kỳ khó khăn.(VN) Daniel 9:25 Know{H3045}{(H8799)} therefore and understand{H7919}{(H8686)}, that from the going forth{H4161} of the commandment{H1697} to restore{H7725}{(H8687)} and to build{H1129}{(H8800)} Jerusalem{H3389} unto the Messiah{H4899} the Prince{H5057} shall be seven{H7651} weeks{H7620}, and threescore{H8346} and two{H8147} weeks{H7620}: the street{H7339} shall be built{H1129}{(H8738)} again{H7725}{(H8799)}, and the wall{H2742}, even in troublous{H6695} times{H6256}. (kjv-strongs#) Dan 9:25 Know therefore and understand, that from the going forth of the commandment to restore and to build Jerusalem unto the Messiah the Prince shall be seven weeks, and threescore and two weeks: the street shall be built again, and the wall, even in troublous times. (kjv) ======= Daniel 9:26 ============ Daniel 9:26 And after the threescore and two weeks shall the anointed one be cut off, and shall have nothing: and the people of the prince that shall come shall destroy the city and the sanctuary; and the end thereof shall be with a flood, and even unto the end shall be war; desolations are determined.(asv) Daniel 9:26 Sau sáu mươi hai tuần lễ đó, Ðấng chịu xức dầu sẽ bị trừ đi, và sẽ không có chi hết. Có dân của vua hầu đến sẽ hủy phá thành và nơi thánh; cuối cùng nó sẽ như bị nước lụt ngập, có sự tranh chiến cho đến cuối cùng; những sự hoang vu đã định.(VN) Daniel 9:26 And after{H310} threescore{H8346} and two{H8147} weeks{H7620} shall Messiah{H4899} be cut off{H3772}{(H8735)}, but not for himself: and the people{H5971} of the prince{H5057} that shall come{H935}{(H8802)} shall destroy{H7843}{(H8686)} the city{H5892} and the sanctuary{H6944}; and the end{H7093} thereof shall be with a flood{H7858}, and unto the end{H7093} of the war{H4421} desolations{H8074}{(H8802)} are determined{H2782}{(H8737)}. (kjv-strongs#) Dan 9:26 And after threescore and two weeks shall Messiah be cut off, but not for himself: and the people of the prince that shall come shall destroy the city and the sanctuary; and the end thereof shall be with a flood, and unto the end of the war desolations are determined. (kjv) ======= Daniel 9:27 ============ Daniel 9:27 And he shall make a firm covenant with many for one week: and in the midst of the week he shall cause the sacrifice and the oblation to cease; and upon the wing of abominations [shall come] one that maketh desolate; and even unto the full end, and that determined, shall [wrath] be poured out upon the desolate.(asv) Daniel 9:27 Người sẽ lập giao ước vững bền với nhiều người trong một tuần lễ, và đến giữ tuần ấy, người sẽ khiến của lễ và của lễ chay dứt đi. Kẻ hủy phá sẽ đến bởi cánh gớm ghiếc, và sẽ có sự giận dữ đổ trên nơi bị hoang vu, cho đến kỳ sau rốt, là kỳ đã định.(VN) Daniel 9:27 And he shall confirm{H1396}{(H8689)} the covenant{H1285} with many{H7227} for one{H259} week{H7620}: and in the midst{H2677} of the week{H7620} he shall cause the sacrifice{H2077} and the oblation{H4503} to cease{H7673}{(H8686)}, and for the overspreading{H3671} of abominations{H8251} he shall make it desolate{H8074}{(H8789)}, even until the consummation{H3617}, and that determined{H2782}{(H8737)} shall be poured{H5413}{(H8799)} upon the desolate{H8074}{(H8802)}. (kjv-strongs#) Dan 9:27 And he shall confirm the covenant with many for one week: and in the midst of the week he shall cause the sacrifice and the oblation to cease, and for the overspreading of abominations he shall make it desolate, even until the consummation, and that determined shall be poured upon the desolate.(kjv) ======= Daniel 10:1 ============ Daniel 10:1 In the third year of Cyrus king of Persia a thing was revealed unto Daniel, whose name was called Belteshazzar; and the thing was true, even a great warfare: and he understood the thing, and had understanding of the vision.(asv) Daniel 10:1 Năm thứ ba đời vua Si-ru nước Phe-rơ-sơ, có một sự tỏ ra cho Ða-ni-ên cũng gọi là Bên-tơ-xát-sa. Sự tỏ ra đó là thật, tức là sự chiến tranh lớn. Ða-ni-ên hiểu sự đó, và rõ được ý của sự hiện thấy.(VN) Daniel 10:1 In the third{H7969} year{H8141} of Cyrus{H3566} king{H4428} of Persia{H6539} a thing{H1697} was revealed{H1540}{(H8738)} unto Daniel{H1840}, whose name{H8034} was called{H7121}{(H8738)} Belteshazzar{H1095}; and the thing{H1697} was true{H571}, but the time appointed{H6635} was long{H1419}: and he understood{H995}{(H8804)} the thing{H1697}, and had understanding{H998} of the vision{H4758}. (kjv-strongs#) Dan 10:1 In the third year of Cyrus king of Persia a thing was revealed unto Daniel, whose name was called Belteshazzar; and the thing was true, but the time appointed was long: and he understood the thing, and had understanding of the vision. (kjv) ======= Daniel 10:2 ============ Daniel 10:2 In those days I, Daniel, was mourning three whole weeks.(asv) Daniel 10:2 Trong những ngày đó, ta, Ða-ni-ên đương buồn rầu trải ba tuần lệ trọn.(VN) Daniel 10:2 In those days{H3117} I Daniel{H1840} was mourning{H56}{(H8693)} three{H7969} full{H3117} weeks{H7620}. (kjv-strongs#) Dan 10:2 In those days I Daniel was mourning three full weeks. (kjv) ======= Daniel 10:3 ============ Daniel 10:3 I ate no pleasant bread, neither came flesh nor wine into my mouth, neither did I anoint myself at all, till three whole weeks were fulfilled.(asv) Daniel 10:3 Ta chẳng ăn bánh ngon, thịt và rượu chẳng vào miệng ta, và ta không xức dầu chi hết cho đến chừng ba tuần đã mãn.(VN) Daniel 10:3 I ate{H398}{(H8804)} no pleasant{H2532} bread{H3899}, neither came{H935}{(H8804)} flesh{H1320} nor wine{H3196} in my mouth{H6310}, neither did I anoint{H5480}{(H8804)} myself at all{H5480}{(H8800)}, till three{H7969} whole{H3117} weeks{H7620} were fulfilled{H4390}{(H8800)}. (kjv-strongs#) Dan 10:3 I ate no pleasant bread, neither came flesh nor wine in my mouth, neither did I anoint myself at all, till three whole weeks were fulfilled. (kjv) ======= Daniel 10:4 ============ Daniel 10:4 And in the four and twentieth day of the first month, as I was by the side of the great river, which is Hiddekel,(asv) Daniel 10:4 Ngày thứ hai mươi bốn tháng giêng, ta ở kề bờ sông lớn Hi-đê-ke.(VN) Daniel 10:4 And in the four{H702} and twentieth{H6242} day{H3117} of the first{H7223} month{H2320}, as I was by the side{H3027} of the great{H1419} river{H5104}, which is Hiddekel{H2313}; (kjv-strongs#) Dan 10:4 And in the four and twentieth day of the first month, as I was by the side of the great river, which is Hiddekel; (kjv) ======= Daniel 10:5 ============ Daniel 10:5 I lifted up mine eyes, and looked, and, behold, a man clothed in linen, whose loins were girded with pure gold of Uphaz:(asv) Daniel 10:5 Ta nhướng mắt nhìn xem, nầy, một người mặc vải gai, chung quanh lưng thắt đai bằng vàng ròng U-pha.(VN) Daniel 10:5 Then I lifted up{H5375}{(H8799)} mine eyes{H5869}, and looked{H7200}{(H8799)}, and behold a certain{H259} man{H376} clothed{H3847}{(H8803)} in linen{H906}, whose loins{H4975} were girded{H2296}{(H8803)} with fine gold{H3800} of Uphaz{H210}: (kjv-strongs#) Dan 10:5 Then I lifted up mine eyes, and looked, and behold a certain man clothed in linen, whose loins were girded with fine gold of Uphaz: (kjv) ======= Daniel 10:6 ============ Daniel 10:6 his body also was like the beryl, and his face as the appearance of lightning, and his eyes as flaming torches, and his arms and his feet like unto burnished brass, and the voice of his words like the voice of a multitude.(asv) Daniel 10:6 Mình người như bích ngọc; mặt người như chớp, và mắt như đuốc cháy; tay và chơn như đồng đánh bóng, và tiếng nói như tiếng đám đông.(VN) Daniel 10:6 His body{H1472} also was like the beryl{H8658}, and his face{H6440} as the appearance{H4758} of lightning{H1300}, and his eyes{H5869} as lamps{H3940} of fire{H784}, and his arms{H2220} and his feet{H4772} like in colour{H5869} to polished{H7044} brass{H5178}, and the voice{H6963} of his words{H1697} like the voice{H6963} of a multitude{H1995}. (kjv-strongs#) Dan 10:6 His body also was like the beryl, and his face as the appearance of lightning, and his eyes as lamps of fire, and his arms and his feet like in colour to polished brass, and the voice of his words like the voice of a multitude. (kjv) ======= Daniel 10:7 ============ Daniel 10:7 And I, Daniel, alone saw the vision; for the men that were with me saw not the vision; but a great quaking fell upon them, and they fled to hide themselves.(asv) Daniel 10:7 Ta, Ða-ni-ên, chỉ có một mình ta xem sự hiện thấy đó, vì những kẻ ở cùng ta không thấy sự hiện thấy đó; nhưng họ run rẩy quá, chạy trốn để ẩn mình.(VN) Daniel 10:7 And I Daniel{H1840} alone saw{H7200}{(H8804)} the vision{H4759}: for the men{H582} that were with me saw{H7200}{(H8804)} not the vision{H4759}; but{H61} a great{H1419} quaking{H2731} fell{H5307}{(H8804)} upon them, so that they fled{H1272}{(H8799)} to hide{H2244}{(H8736)} themselves. (kjv-strongs#) Dan 10:7 And I Daniel alone saw the vision: for the men that were with me saw not the vision; but a great quaking fell upon them, so that they fled to hide themselves. (kjv) ======= Daniel 10:8 ============ Daniel 10:8 So I was left alone, and saw this great vision, and there remained no strength in me; for my comeliness was turned in me into corruption, and I retained no strength.(asv) Daniel 10:8 Vậy ta sót lại một mình, và thấy sự hiện thấy lớn đó thì chẳng còn sức nữa. Mặt ta biến sắc cho đến tái đi, và ta không còn sức nữa.(VN) Daniel 10:8 Therefore I was left alone{H7604}{(H8738)}, and saw{H7200}{(H8799)} this great{H1419} vision{H4759}, and there remained{H7604}{(H8738)} no strength{H3581} in me: for my comeliness{H1935} was turned{H2015}{(H8738)} in me into corruption{H4889}, and I retained{H6113}{(H8804)} no strength{H3581}. (kjv-strongs#) Dan 10:8 Therefore I was left alone, and saw this great vision, and there remained no strength in me: for my comeliness was turned in me into corruption, and I retained no strength. (kjv) ======= Daniel 10:9 ============ Daniel 10:9 Yet heard I the voice of his words; and when I heard the voice of his words, then was I fallen into a deep sleep on my face, with my face toward the ground.(asv) Daniel 10:9 Song ta còn nghe tiếng của những lời người, và vừa nghe xong, ta ngủ mê đi, nằm sấp mặt xuống đất.(VN) Daniel 10:9 Yet heard{H8085}{(H8799)} I the voice{H6963} of his words{H1697}: and when I heard{H8085}{(H8800)} the voice{H6963} of his words{H1697}, then was I in a deep sleep{H7290}{(H8737)} on my face{H6440}, and my face{H6440} toward the ground{H776}. (kjv-strongs#) Dan 10:9 Yet heard I the voice of his words: and when I heard the voice of his words, then was I in a deep sleep on my face, and my face toward the ground. (kjv) ======= Daniel 10:10 ============ Daniel 10:10 And, behold, a hand touched me, which set me upon my knees and upon the palms of my hands.(asv) Daniel 10:10 Bấy giờ có một bàn tay rờ đến ta, khiến ta dậy, chống đầu gối và bàn tay trên đất.(VN) Daniel 10:10 And, behold, an hand{H3027} touched{H5060}{(H8804)} me, which set{H5128}{(H8686)} me upon my knees{H1290} and upon the palms{H3709} of my hands{H3027}. (kjv-strongs#) Dan 10:10 And, behold, an hand touched me, which set me upon my knees and upon the palms of my hands. (kjv) ======= Daniel 10:11 ============ Daniel 10:11 And he said unto me, O Daniel, thou man greatly beloved, understand the words that I speak unto thee, and stand upright; for unto thee am I now sent. And when he had spoken this word unto me, I stood trembling.(asv) Daniel 10:11 Ðoạn, người đó nói cùng ta rằng: Hỡi Ða-ni-ên, là người rất được yêu quí, hãy hiểu những lời ta nói cùng ngươi, và hãy đứng thẳng lên, vì bây giờ ta đã được sai đến cùng ngươi. Khi người đã nói cùng ta lời ấy, ta đứng lên và run rẩy.(VN) Daniel 10:11 And he said{H559}{(H8799)} unto me, O Daniel{H1840}, a man{H376} greatly beloved{H2532}, understand{H995}{(H8685)} the words{H1697} that I speak{H1696}{(H8802)} unto thee, and stand{H5975}{(H8798)} upright{H5977}: for unto thee am I now sent{H7971}{(H8795)}. And when he had spoken{H1696}{(H8763)} this word{H1697} unto me, I stood{H5975}{(H8804)} trembling{H7460}{(H8688)}. (kjv-strongs#) Dan 10:11 And he said unto me, O Daniel, a man greatly beloved, understand the words that I speak unto thee, and stand upright: for unto thee am I now sent. And when he had spoken this word unto me, I stood trembling. (kjv) ======= Daniel 10:12 ============ Daniel 10:12 Then said he unto me, Fear not, Daniel; for from the first day that thou didst set thy heart to understand, and to humble thyself before thy God, thy words were heard: and I am come for thy words' sake.(asv) Daniel 10:12 Ðoạn, người bảo ta rằng: Hỡi Ða-ni-ên, đừng sợ; vì kể từ ngày đầu mà ngươi đã chuyên lòng hiểu, hạ mình ngươi xuống trước mặt Ðức Chúa Trời ngươi, thì những lời ngươi đã được nghe, và vì cớ những lời ngươi mà ta đã đến.(VN) Daniel 10:12 Then said{H559}{(H8799)} he unto me, Fear{H3372}{(H8799)} not, Daniel{H1840}: for from the first{H7223} day{H3117} that thou didst set{H5414}{(H8804)} thine heart{H3820} to understand{H995}{(H8687)}, and to chasten{H6031}{(H8692)} thyself before{H6440} thy God{H430}, thy words{H1697} were heard{H8085}{(H8738)}, and I am come{H935}{(H8804)} for thy words{H1697}. (kjv-strongs#) Dan 10:12 Then said he unto me, Fear not, Daniel: for from the first day that thou didst set thine heart to understand, and to chasten thyself before thy God, thy words were heard, and I am come for thy words. (kjv) ======= Daniel 10:13 ============ Daniel 10:13 But the prince of the kingdom of Persia withstood me one and twenty days; but, lo, Michael, one of the chief princes, came to help me: and I remained there with the kings of Persia.(asv) Daniel 10:13 Song vua nước Phe-rơ-sơ đã ngăn trở ta trong hai mươi mốt ngày; nhưng, nầy Mi-ca-ên là một trong các quan trưởng đầu nhứt, đã đến mà giúp đỡ ta, và ta ở lại đó với các vua Phe-rơ-sơ.(VN) Daniel 10:13 But the prince{H8269} of the kingdom{H4438} of Persia{H6539} withstood{H5975}{(H8802)} me one{H259} and twenty{H6242} days{H3117}: but, lo, Michael{H4317}, one{H259} of the chief{H7223} princes{H8269}, came{H935}{(H8804)} to help{H5826}{(H8800)} me; and I remained{H3498}{(H8738)} there with{H681} the kings{H4428} of Persia{H6539}. (kjv-strongs#) Dan 10:13 But the prince of the kingdom of Persia withstood me one and twenty days: but, lo, Michael, one of the chief princes, came to help me; and I remained there with the kings of Persia. (kjv) ======= Daniel 10:14 ============ Daniel 10:14 Now I am come to make thee understand what shall befall thy people in the latter days; for the vision is yet for [many] days:(asv) Daniel 10:14 Bây giờ ta đến để bảo ngươi hiểu sự sẽ xảy đến cho dân ngươi trong những ngày sau rốt; vì sự hiện thấy nầy chỉ về nhiều ngày lâu về sau.(VN) Daniel 10:14 Now I am come{H935}{(H8804)} to make thee understand{H995}{(H8687)} what shall befall{H7136}{(H8799)} thy people{H5971} in the latter{H319} days{H3117}: for yet the vision{H2377} is for many days{H3117}. (kjv-strongs#) Dan 10:14 Now I am come to make thee understand what shall befall thy people in the latter days: for yet the vision is for many days. (kjv) ======= Daniel 10:15 ============ Daniel 10:15 and when he had spoken unto me according to these words, I set my face toward the ground, and was dumb.(asv) Daniel 10:15 Trong khi người nói cùng ta những lời đó, ta cúi mặt xuống đất, và làm thinh.(VN) Daniel 10:15 And when he had spoken{H1696}{(H8763)} such words{H1697} unto me, I set{H5414}{(H8804)} my face{H6440} toward the ground{H776}, and I became dumb{H481}{(H8738)}. (kjv-strongs#) Dan 10:15 And when he had spoken such words unto me, I set my face toward the ground, and I became dumb. (kjv) ======= Daniel 10:16 ============ Daniel 10:16 And, behold, one in the likeness of the sons of men touched my lips: then I opened my mouth, and spake and said unto him that stood before me, O my lord, by reason of the vision my sorrows are turned upon me, and I retain no strength.(asv) Daniel 10:16 Nầy, có đấng bộ dạng như các con trai loài người rờ đến môi ta. Ta bèn mở miệng, nói cùng đấng đứng trước mặt ta rằng: Hỡi chúa tôi, sự buồn rầu trở lại trên tôi vì cớ sự hiện thấy nầy, tôi không còn sức nữa.(VN) Daniel 10:16 And, behold, one like the similitude{H1823} of the sons{H1121} of men{H120} touched{H5060}{(H8802)} my lips{H8193}: then I opened{H6605}{(H8799)} my mouth{H6310}, and spake{H1696}{(H8762)}, and said{H559}{(H8799)} unto him that stood{H5975}{(H8802)} before me, O my lord{H113}, by the vision{H4759} my sorrows{H6735} are turned{H2015}{(H8738)} upon me, and I have retained{H6113}{(H8804)} no strength{H3581}. (kjv-strongs#) Dan 10:16 And, behold, one like the similitude of the sons of men touched my lips: then I opened my mouth, and spake, and said unto him that stood before me, O my lord, by the vision my sorrows are turned upon me, and I have retained no strength. (kjv) ======= Daniel 10:17 ============ Daniel 10:17 For how can the servant of this my lord talk with this my lord? for as for me, straightway there remained no strength in me, neither was there breath left in me.(asv) Daniel 10:17 Thể nào đầy tớ chúa tôi nói được cùng chúa tôi? vì về phần tôi, tức thì không còn một chút sức lực nào trong tôi, và cũng không còn hơi thở trong tôi nữa!(VN) Daniel 10:17 For how{H1963} can{H3201}{(H8799)} the servant{H5650} of this my lord{H113} talk{H1696}{(H8763)} with this my lord{H113}? for as for me, straightway{H6258} there remained{H5975}{(H8799)} no strength{H3581} in me, neither is there breath{H5397} left{H7604}{(H8738)} in me. (kjv-strongs#) Dan 10:17 For how can the servant of this my lord talk with this my lord? for as for me, straightway there remained no strength in me, neither is there breath left in me. (kjv) ======= Daniel 10:18 ============ Daniel 10:18 Then there touched me again one like the appearance of a man, and he strengthened me.(asv) Daniel 10:18 Bấy giờ đấng có bộ dạng người nam lại rờ đến ta và khiến ta nên mạnh.(VN) Daniel 10:18 Then there came again{H3254}{(H8686)} and touched{H5060}{(H8799)} me one like the appearance{H4758} of a man{H120}, and he strengthened{H2388}{(H8762)} me, (kjv-strongs#) Dan 10:18 Then there came again and touched me one like the appearance of a man, and he strengthened me, (kjv) ======= Daniel 10:19 ============ Daniel 10:19 And he said, O man greatly beloved, fear not: peace be unto thee, be strong, yea, be strong. And when he spake unto me, I was strengthened, and said, Let my lord speak; for thou hast strengthened me.(asv) Daniel 10:19 Người bảo ta rằng: Hỡi người rất được yêu quí, đừng sợ hãi; nguyền cho sự bình an ở với ngươi! Hãy mạnh bạo! Phải, hãy mạnh bạo đi! Khi người đương nói cùng ta, ta lại được sức, mà nói rằng: Hỡi chúa, xin hãy nói, vì chúa đã khiến tôi nên mạnh.(VN) Daniel 10:19 And said{H559}{(H8799)}, O man{H376} greatly beloved{H2532}, fear{H3372}{(H8799)} not: peace{H7965} be unto thee, be strong{H2388}{(H8798)}, yea, be strong{H2388}{(H8798)}. And when he had spoken{H1696}{(H8763)} unto me, I was strengthened{H2388}{(H8694)}, and said{H559}{(H8799)}, Let my lord{H113} speak{H1696}{(H8762)}; for thou hast strengthened{H2388}{(H8765)} me. (kjv-strongs#) Dan 10:19 And said, O man greatly beloved, fear not: peace be unto thee, be strong, yea, be strong. And when he had spoken unto me, I was strengthened, and said, Let my lord speak; for thou hast strengthened me. (kjv) ======= Daniel 10:20 ============ Daniel 10:20 Then said he, Knowest thou wherefore I am come unto thee? and now will I return to fight with the prince of Persia: and when I go forth, lo, the prince of Greece shall come.(asv) Daniel 10:20 Người lại nói cùng ta rằng: Ngươi có biết tại sao ta đến cùng ngươi chăng? Bây giờ ta trở về để đánh trận cùng vua của Phe-rơ-sơ, và khi ta đi, kìa, vua của Gờ-réc sẽ đến.(VN) Daniel 10:20 Then said{H559}{(H8799)} he, Knowest{H3045}{(H8804)} thou wherefore I come{H935}{(H8804)} unto thee? and now will I return{H7725}{(H8799)} to fight{H3898}{(H8736)} with the prince{H8269} of Persia{H6539}: and when I am gone forth{H3318}{(H8802)}, lo, the prince{H8269} of Grecia{H3120} shall come{H935}{(H8804)}. (kjv-strongs#) Dan 10:20 Then said he, Knowest thou wherefore I come unto thee? and now will I return to fight with the prince of Persia: and when I am gone forth, lo, the prince of Grecia shall come. (kjv) ======= Daniel 10:21 ============ Daniel 10:21 But I will tell thee that which is inscribed in the writing of truth: and there is none that holdeth with me against these, but Michael your prince.(asv) Daniel 10:21 Nhưng ta sẽ truyền bảo cho ngươi biết mọi điều đã ghi chép trong sách chơn thật. Không có ai giúp ta để chống với chúng nó, ngoài Mi-ca-ên, và vua các ngươi.(VN) Daniel 10:21 But{H61} I will shew{H5046}{(H8686)} thee that which is noted{H7559}{(H8803)} in the scripture{H3791} of truth{H571}: and there is none{H259} that holdeth{H2388}{(H8693)} with me in these things, but Michael{H4317} your prince{H8269}. (kjv-strongs#) Dan 10:21 But I will shew thee that which is noted in the scripture of truth: and there is none that holdeth with me in these things, but Michael your prince.(kjv) ======= Daniel 11:1 ============ Daniel 11:1 And as for me, in the first year of Darius the Mede, I stood up to confirm and strengthen him.(asv) Daniel 11:1 Trong năm đời vua Ða-ri-út, người Mê-đi, ta đã dấy khiến để giúp đỡ người và làm cho mạnh.(VN) Daniel 11:1 Also I in the first{H259} year{H8141} of Darius{H1867} the Mede{H4075}, even I, stood{H5977} to confirm{H2388}{(H8688)} and to strengthen{H4581} him. (kjv-strongs#) Dan 11:1 Also I in the first year of Darius the Mede, even I, stood to confirm and to strengthen him. (kjv) ======= Daniel 11:2 ============ Daniel 11:2 And now will I show thee the truth. Behold, there shall stand up yet three kings in Persia; and the fourth shall be far richer than they all: and when he is waxed strong through his riches, he shall stir up all against the realm of Greece.(asv) Daniel 11:2 Bây giờ ta sẽ cho ngươi biết sự chơn thật. Nầy, còn có ba vua trong nước Phe-rơ-sơ sẽ dấy lên, lại vua thứ tư có nhiều của cải hơn hết thảy; và khi của cải làm cho vua đó nên mạnh, thì người xui giục mọi người nghịch cùng nước Gờ-réc.(VN) Daniel 11:2 And now will I shew{H5046}{(H8686)} thee the truth{H571}. Behold, there shall stand up{H5975}{(H8802)} yet three{H7969} kings{H4428} in Persia{H6539}; and the fourth{H7243} shall be far{H6239} richer{H6238}{(H8686)} than they all{H1419}: and by his strength{H2393} through his riches{H6239} he shall stir up{H5782}{(H8686)} all against the realm{H4438} of Grecia{H3120}. (kjv-strongs#) Dan 11:2 And now will I shew thee the truth. Behold, there shall stand up yet three kings in Persia; and the fourth shall be far richer than they all: and by his strength through his riches he shall stir up all against the realm of Grecia. (kjv) ======= Daniel 11:3 ============ Daniel 11:3 And a mighty king shall stand up, that shall rule with great dominion, and do according to his will.(asv) Daniel 11:3 Song sẽ có một vua mạnh dấy lên, lấy quyền lớn cai trị và làm theo ý mình.(VN) Daniel 11:3 And a mighty{H1368} king{H4428} shall stand up{H5975}{(H8804)}, that shall rule{H4910}{(H8804)} with great{H7227} dominion{H4474}, and do{H6213}{(H8804)} according to his will{H7522}. (kjv-strongs#) Dan 11:3 And a mighty king shall stand up, that shall rule with great dominion, and do according to his will. (kjv) ======= Daniel 11:4 ============ Daniel 11:4 And when he shall stand up, his kingdom shall be broken, and shall be divided toward the four winds of heaven, but not to his posterity, nor according to his dominion wherewith he ruled; for his kingdom shall be plucked up, even for others besides these.(asv) Daniel 11:4 Khi vua ấy đã dấy lên, thì nước người bị xé và chia ra theo bốn gió của trời, nhưng không truyền lại cho con cháu, cũng không như quyền đã dùng mà cai trị trước nữa; vì nước người sẽ bị nhổ và phó cho người khác ngoài những người đó.(VN) Daniel 11:4 And when he shall stand up{H5975}{(H8800)}, his kingdom{H4438} shall be broken{H7665}{(H8735)}, and shall be divided{H2673}{(H8735)} toward the four{H702} winds{H7307} of heaven{H8064}; and not to his posterity{H319}, nor according to his dominion{H4915} which he ruled{H4910}{(H8804)}: for his kingdom{H4438} shall be plucked up{H5428}{(H8735)}, even for others{H312} beside those. (kjv-strongs#) Dan 11:4 And when he shall stand up, his kingdom shall be broken, and shall be divided toward the four winds of heaven; and not to his posterity, nor according to his dominion which he ruled: for his kingdom shall be plucked up, even for others beside those. (kjv) ======= Daniel 11:5 ============ Daniel 11:5 And the king of the south shall be strong, and [one] of his princes; and he shall be strong above him, and have dominion; his dominion shall be a great dominion.(asv) Daniel 11:5 Vua phương nam sẽ được mạnh; nhưng một trong các tướng của vua sẽ được mạnh hơn vua, và có quyền cai trị; quyền người sẽ lớn lắm.(VN) Daniel 11:5 And the king{H4428} of the south{H5045} shall be strong{H2388}{(H8799)}, and one of his princes{H8269}; and he shall be strong{H2388}{(H8799)} above him, and have dominion{H4910}{(H8804)}; his dominion{H4475} shall be a great{H7227} dominion{H4474}. (kjv-strongs#) Dan 11:5 And the king of the south shall be strong, and one of his princes; and he shall be strong above him, and have dominion; his dominion shall be a great dominion. (kjv) ======= Daniel 11:6 ============ Daniel 11:6 And at the end of years they shall join themselves together; and the daughter of the king of the south shall come to the king of the north to make an agreement: but she shall not retain the strength of her arm; neither shall he stand, nor his arm; but she shall be given up, and they that brought her, and he that begat her, and he that strengthened her in those times.(asv) Daniel 11:6 Ðến cuối cùng mấy năm, các vua đó sẽ đồng minh với nhau; công chúa vua phương nam đến cùng vua phương bắc để kết hòa hảo. Nhưng sức của cánh tay công chúa chắc không được lâu; quyền của vua phương bắc và cánh tay người cũng chẳng còn; nhưng công chúa và những kẻ đã dẫn nó đến, và người sanh ra nó, cùng kẻ đã giúp đỡ nó trong lúc đó đều sẽ bị nộp.(VN) Daniel 11:6 And in the end{H7093} of years{H8141} they shall join themselves together{H2266}{(H8691)}; for the king's{H4428} daughter{H1323} of the south{H5045} shall come{H935}{(H8799)} to the king{H4428} of the north{H6828} to make{H6213}{(H8800)} an agreement{H4339}: but she shall not retain{H6113}{(H8799)} the power{H3581} of the arm{H2220}; neither shall he stand{H5975}{(H8799)}, nor his arm{H2220}: but she shall be given up{H5414}{(H8735)}, and they that brought{H935}{(H8688)} her, and he that begat{H3205}{(H8802)} her, and he that strengthened{H2388}{(H8688)} her in these times{H6256}. (kjv-strongs#) Dan 11:6 And in the end of years they shall join themselves together; for the king's daughter of the south shall come to the king of the north to make an agreement: but she shall not retain the power of the arm; neither shall he stand, nor his arm: but she shall be given up, and they that brought her, and he that begat her, and he that strengthened her in these times. (kjv) ======= Daniel 11:7 ============ Daniel 11:7 But out of a shoot from her roots shall one stand up in his place, who shall come unto the army, and shall enter into the fortress of the king of the north, and shall deal against them, and shall prevail.(asv) Daniel 11:7 Một chồi ra từ rễ công chúa, dấy lên để nối ngôi nó, mà đến cùng cơ binh, vào trong đồn lũy vua phương bắc, đánh và thắng được.(VN) Daniel 11:7 But out of a branch{H5342} of her roots{H8328} shall one stand up{H5975}{(H8804)} in his estate{H3653}, which shall come{H935}{(H8799)} with an army{H2428}, and shall enter{H935}{(H8799)} into the fortress{H4581} of the king{H4428} of the north{H6828}, and shall deal{H6213}{(H8804)} against them, and shall prevail{H2388}{(H8689)}: (kjv-strongs#) Dan 11:7 But out of a branch of her roots shall one stand up in his estate, which shall come with an army, and shall enter into the fortress of the king of the north, and shall deal against them, and shall prevail: (kjv) ======= Daniel 11:8 ============ Daniel 11:8 And also their gods, with their molten images, [and] with their goodly vessels of silver and of gold, shall he carry captive into Egypt; and he shall refrain some years from the king of the north.(asv) Daniel 11:8 Người bắt cả các thần họ làm phu tù đem sang nước Ê-díp-tô, cả các tượng đúc và các khí mạnh bằng vàng bằng bạc nữa; đoạn trong vài năm, người sẽ không đánh vua phương bắc.(VN) Daniel 11:8 And shall also carry{H935}{(H8686)} captives{H7628} into Egypt{H4714} their gods{H430}, with their princes{H5257}, and with their precious{H2532} vessels{H3627} of silver{H3701} and of gold{H2091}; and he shall continue{H5975}{(H8799)} more years{H8141} than the king{H4428} of the north{H6828}. (kjv-strongs#) Dan 11:8 And shall also carry captives into Egypt their gods, with their princes, and with their precious vessels of silver and of gold; and he shall continue more years than the king of the north. (kjv) ======= Daniel 11:9 ============ Daniel 11:9 And he shall come into the realm of the king of the south, but he shall return into his own land.(asv) Daniel 11:9 Vua nầy sẽ tiến vào nước vua phương nam, nhưng lại trở về xứ mình.(VN) Daniel 11:9 So the king{H4428} of the south{H5045} shall come{H935}{(H8804)} into his kingdom{H4438}, and shall return{H7725}{(H8804)} into his own land{H127}. (kjv-strongs#) Dan 11:9 So the king of the south shall come into his kingdom, and shall return into his own land. (kjv) ======= Daniel 11:10 ============ Daniel 11:10 And his sons shall war, and shall assemble a multitude of great forces, which shall come on, and overflow, and pass through; and they shall return and war, even to his fortress.(asv) Daniel 11:10 Hai con trai vua phương bắc đi chiến trận, nhóm một đoàn cơ binh lớn, sẽ đến, sẽ tràn ra và đi qua; chúng nó sẽ trở về và chiến trận cho đến đồn lũy vua phương nam.(VN) Daniel 11:10 But his sons{H1121} shall be stirred up{H1624}{(H8691)}, and shall assemble{H622}{(H8804)} a multitude{H1995} of great{H7227} forces{H2428}: and one shall certainly{H935}{(H8800)} come{H935}{(H8804)}, and overflow{H7857}{(H8804)}, and pass through{H5674}{(H8804)}: then shall he return{H7725}{(H8799)}, and be stirred up{H1624}{(H8691)}, even to his fortress{H4581}. (kjv-strongs#) Dan 11:10 But his sons shall be stirred up, and shall assemble a multitude of great forces: and one shall certainly come, and overflow, and pass through: then shall he return, and be stirred up, even to his fortress. (kjv) ======= Daniel 11:11 ============ Daniel 11:11 And the king of the south shall be moved with anger, and shall come forth and fight with him, even with the king of the north; and he shall set forth a great multitude, and the multitude shall be given into his hand.(asv) Daniel 11:11 Bấy giờ vua phương nam tức giận, ra ngoài để đánh nhau cùng vua phương bắc, sắp sẵn sàng một cơ binh đông, và cơ binh của vua phương bắc phải phó vào tay người.(VN) Daniel 11:11 And the king{H4428} of the south{H5045} shall be moved with choler{H4843}{(H8698)}, and shall come forth{H3318}{(H8804)} and fight{H3898}{(H8738)} with him, even with the king{H4428} of the north{H6828}: and he shall set forth{H5975}{(H8689)} a great{H7227} multitude{H1995}; but the multitude{H1995} shall be given{H5414}{(H8738)} into his hand{H3027}. (kjv-strongs#) Dan 11:11 And the king of the south shall be moved with choler, and shall come forth and fight with him, even with the king of the north: and he shall set forth a great multitude; but the multitude shall be given into his hand. (kjv) ======= Daniel 11:12 ============ Daniel 11:12 And the multitude shall be lifted up, and his heart shall be exalted; and he shall cast down tens of thousands, but he shall not prevail.(asv) Daniel 11:12 Cơ binh đó tan rồi, thì lòng vua phương nam sẽ lên kiêu ngạo. Người sẽ làm cho ngã xuống bấy nhiêu vạn người, nhưng không được thắng.(VN) Daniel 11:12 And when he hath taken away{H5375}{(H8738)} the multitude{H1995}, his heart{H3824} shall be lifted up{H7311}{(H8804)}{(H8675)}{H7311}{(H8799)}; and he shall cast down{H5307}{(H8689)} many ten thousands{H7239}: but he shall not be strengthened{H5810}{(H8799)} by it. (kjv-strongs#) Dan 11:12 And when he hath taken away the multitude, his heart shall be lifted up; and he shall cast down many ten thousands: but he shall not be strengthened by it. (kjv) ======= Daniel 11:13 ============ Daniel 11:13 And the king of the north shall return, and shall set forth a multitude greater than the former; and he shall come on at the end of the times, [even of] years, with a great army and with much substance.(asv) Daniel 11:13 Vua phương bắc sẽ trở về, thâu nhóm cơ binh đông hơn nữa; và đến cuối cùng các kỳ tức là các năm, người sẽ đến với một cơ binh lớn và đồ rất nhiều.(VN) Daniel 11:13 For the king{H4428} of the north{H6828} shall return{H7725}{(H8804)}, and shall set forth{H5975}{(H8689)} a multitude{H1995} greater{H7227} than the former{H7223}, and shall certainly{H935}{(H8800)} come{H935}{(H8799)} after{H7093} certain{H6256} years{H8141} with a great{H1419} army{H2428} and with much{H7227} riches{H7399}. (kjv-strongs#) Dan 11:13 For the king of the north shall return, and shall set forth a multitude greater than the former, and shall certainly come after certain years with a great army and with much riches. (kjv) ======= Daniel 11:14 ============ Daniel 11:14 And in those times there shall many stand up against the king of the south: also the children of the violent among thy people shall lift themselves up to establish the vision; but they shall fall.(asv) Daniel 11:14 Trong khi ấy nhiều người nổi lên nghịch cùng vua phương nam, và các con cái của kẻ hung dữ trong dân ngươi sẽ dấy lên, hầu cho ứng nghiệm sự hiện thấy, nhưng họ sẽ ngã xuống.(VN) Daniel 11:14 And in those times{H6256} there shall many{H7227} stand up{H5975}{(H8799)} against the king{H4428} of the south{H5045}: also the robbers{H1121}{H6530} of thy people{H5971} shall exalt{H5375}{(H8691)} themselves to establish{H5975}{(H8687)} the vision{H2377}; but they shall fall{H3782}{(H8738)}. (kjv-strongs#) Dan 11:14 And in those times there shall many stand up against the king of the south: also the robbers of thy people shall exalt themselves to establish the vision; but they shall fall. (kjv) ======= Daniel 11:15 ============ Daniel 11:15 So the king of the north shall come, and cast up a mound, and take a well-fortified city: and the forces of the south shall not stand, neither his chosen people, neither shall there be any strength to stand.(asv) Daniel 11:15 Vậy vua phương bắc sẽ đến; dựng đồn lũy, lấy một thành vững bền; và quân phương nam, dầu cho đến quân tinh nhuệ nữa, cũng không thể đứng vững được. Vì chẳng có sức nào chống lại được.(VN) Daniel 11:15 So the king{H4428} of the north{H6828} shall come{H935}{(H8799)}, and cast up{H8210}{(H8799)} a mount{H5550}, and take{H3920}{(H8804)} the most fenced{H4013} cities{H5892}: and the arms{H2220} of the south{H5045} shall not withstand{H5975}{(H8799)}, neither his chosen{H4005} people{H5971}, neither shall there be any strength{H3581} to withstand{H5975}{(H8800)}. (kjv-strongs#) Dan 11:15 So the king of the north shall come, and cast up a mount, and take the most fenced cities: and the arms of the south shall not withstand, neither his chosen people, neither shall there be any strength to withstand. (kjv) ======= Daniel 11:16 ============ Daniel 11:16 But he that cometh against him shall do according to his own will, and none shall stand before him; and he shall stand in the glorious land, and in his hand shall be destruction.(asv) Daniel 11:16 Nhưng kẻ đến đánh nó sẽ làm tùy ý mình, và chẳng có ai đương lại với người. Người sẽ đứng trong đất vinh hiển, cầm sự hủy phá trong tay.(VN) Daniel 11:16 But he that cometh{H935}{(H8802)} against him shall do{H6213}{(H8799)} according to his own will{H7522}, and none shall stand{H5975}{(H8802)} before{H6440} him: and he shall stand{H5975}{(H8799)} in the glorious{H6643} land{H776}, which by his hand{H3027} shall be consumed{H3617}. (kjv-strongs#) Dan 11:16 But he that cometh against him shall do according to his own will, and none shall stand before him: and he shall stand in the glorious land, which by his hand shall be consumed. (kjv) ======= Daniel 11:17 ============ Daniel 11:17 And he shall set his face to come with the strength of his whole kingdom, and with him equitable conditions; and he shall perform them: and he shall give him the daughter of women, to corrupt her; but she shall not stand, neither be for him.(asv) Daniel 11:17 Người quyết lòng lấy sức của cả nước mình mà đến; đoạn, người sự giao hòa với nó, và sẽ làm ứng nghiệm; nó sẽ đem con gái của đờn bà cho nó, để làm bại hoại; nhưng nó sẽ không đứng được và cũng không thuộc về người.(VN) Daniel 11:17 He shall also set{H7760}{(H8799)} his face{H6440} to enter{H935}{(H8800)} with the strength{H8633} of his whole kingdom{H4438}, and upright ones{H3477} with him; thus shall he do{H6213}{(H8804)}: and he shall give{H5414}{(H8799)} him the daughter{H1323} of women{H802}, corrupting{H7843}{(H8687)} her: but she shall not stand{H5975}{(H8799)} on his side, neither be for him. (kjv-strongs#) Dan 11:17 He shall also set his face to enter with the strength of his whole kingdom, and upright ones with him; thus shall he do: and he shall give him the daughter of women, corrupting her: but she shall not stand on his side, neither be for him. (kjv) ======= Daniel 11:18 ============ Daniel 11:18 After this shall he turn his face unto the isles, and shall take many: but a prince shall cause the reproach offered by him to cease; yea, moreover, he shall cause his reproach to turn upon him.(asv) Daniel 11:18 Ðoạn, người quay sang các cù lao và chiếm lấy nhiều nơi. Nhưng một vua sẽ làm cho thôi sự sỉ nhục người làm ra, và còn làm cho sự đó lại đổ trên người.(VN) Daniel 11:18 After this shall he turn{H7760}{(H8799)}{(H8675)}{H7725}{(H8686)} his face{H6440} unto the isles{H339}, and shall take{H3920}{(H8804)} many{H7227}: but a prince{H7101} for his own behalf shall cause the reproach{H2781} offered by him to cease{H7673}{(H8689)}; without{H1115} his own reproach{H2781} he shall cause it to turn{H7725}{(H8686)} upon him. (kjv-strongs#) Dan 11:18 After this shall he turn his face unto the isles, and shall take many: but a prince for his own behalf shall cause the reproach offered by him to cease; without his own reproach he shall cause it to turn upon him. (kjv) ======= Daniel 11:19 ============ Daniel 11:19 Then he shall turn his face toward the fortresses of his own land; but he shall stumble and fall, and shall not be found.(asv) Daniel 11:19 Ðoạn người sẽ trở mặt về các đồn lũy đất mình; nhưng chắc phải vấp và ngã, và chẳng được tìm thấy nữa.(VN) Daniel 11:19 Then he shall turn{H7725}{(H8686)} his face{H6440} toward the fort{H4581} of his own land{H776}: but he shall stumble{H3782}{(H8738)} and fall{H5307}{(H8804)}, and not be found{H4672}{(H8735)}. (kjv-strongs#) Dan 11:19 Then he shall turn his face toward the fort of his own land: but he shall stumble and fall, and not be found. (kjv) ======= Daniel 11:20 ============ Daniel 11:20 Then shall stand up in his place one that shall cause an exactor to pass through the glory of the kingdom; but within few days he shall be destroyed, neither in anger, nor in battle.(asv) Daniel 11:20 Bấy giờ có một vua khác sẽ nối ngôi người, sai kẻ bức hiếp đi qua nơi vinh hiển của nước; nhưng trong mấy ngày người sẽ phải bại hoại, chẳng vì cơn giận dữ hay trận chiến tranh nào cả.(VN) Daniel 11:20 Then shall stand up{H5975}{(H8804)} in his estate{H3653} a raiser{H5674}{(H8688)} of taxes{H5065}{(H8802)} in the glory{H1925} of the kingdom{H4438}: but within few{H259} days{H3117} he shall be destroyed{H7665}{(H8735)}, neither in anger{H639}, nor in battle{H4421}. (kjv-strongs#) Dan 11:20 Then shall stand up in his estate a raiser of taxes in the glory of the kingdom: but within few days he shall be destroyed, neither in anger, nor in battle. (kjv) ======= Daniel 11:21 ============ Daniel 11:21 And in his place shall stand up a contemptible person, to whom they had not given the honor of the kingdom: but he shall come in time of security, and shall obtain the kingdom by flatteries. [(asv) Daniel 11:21 Lại có kẻ đáng khinh dể lên thay vì vua đó, mà người ta không tôn người làm vua; nhưng người sẽ đến lúc yên ổn, dùng lời siểm nịnh mà mưu chiếu lấy nước.(VN) Daniel 11:21 And in his estate{H3653} shall stand up{H5975}{(H8804)} a vile person{H959}{(H8737)}, to whom they shall not give{H5414}{(H8804)} the honour{H1935} of the kingdom{H4438}: but he shall come{H935}{(H8804)} in peaceably{H7962}, and obtain{H2388}{(H8689)} the kingdom{H4438} by flatteries{H2519}. (kjv-strongs#) Dan 11:21 And in his estate shall stand up a vile person, to whom they shall not give the honour of the kingdom: but he shall come in peaceably, and obtain the kingdom by flatteries. (kjv) ======= Daniel 11:22 ============ Daniel 11:22 And the overwhelming forces shall be overwhelmed from before him, and shall be broken; yea, also the prince of the covenant.(asv) Daniel 11:22 Những cơ binh đầy tràn, sẽ bị thua và vỡ tan trước người, cả đến vua của sự giao ước cũng vậy.(VN) Daniel 11:22 And with the arms{H2220} of a flood{H7858} shall they be overflown{H7857}{(H8735)} from before{H6440} him, and shall be broken{H7665}{(H8735)}; yea, also the prince{H5057} of the covenant{H1285}. (kjv-strongs#) Dan 11:22 And with the arms of a flood shall they be overflown from before him, and shall be broken; yea, also the prince of the covenant. (kjv) ======= Daniel 11:23 ============ Daniel 11:23 And after the league made with him he shall work deceitfully; for he shall come up, and shall become strong, with a small people.(asv) Daniel 11:23 Dầu có lập hòa ước với vua kia, người cũng làm việc cách dối trá; đem quân đến và được mạnh bởi một dân ít người;(VN) Daniel 11:23 And after the league{H2266}{(H8692)} made with him he shall work{H6213}{(H8799)} deceitfully{H4820}: for he shall come up{H5927}{(H8804)}, and shall become strong{H6105}{(H8804)} with a small{H4592} people{H1471}. (kjv-strongs#) Dan 11:23 And after the league made with him he shall work deceitfully: for he shall come up, and shall become strong with a small people. (kjv) ======= Daniel 11:24 ============ Daniel 11:24 In time of security shall he come even upon the fattest places of the province; and he shall do that which his fathers have not done, nor his fathers' fathers; he shall scatter among them prey, and spoil, and substance: yea, he shall devise his devices against the strongholds, even for a time.(asv) Daniel 11:24 người sẽ nhơn lúc yên ổn chiếm lấy các khu đất tốt nhứt trong tỉnh, và sẽ làm điều mà tổ phụ và liệt tổ người chưa hề làm; lấy những đồ đã cướp đã giựt được và của cải mà chia cho những người theo mình; lập mưu đánh các đồn lũy, nhưng chỉ trong một thì mà thôi.(VN) Daniel 11:24 He shall enter{H935}{(H8799)} peaceably{H7962} even upon the fattest places{H4924} of the province{H4082}; and he shall do{H6213}{(H8804)} that which his fathers{H1} have not done{H6213}{(H8804)}, nor his fathers{H1}' fathers{H1}; he shall scatter{H967}{(H8799)} among them the prey{H961}, and spoil{H7998}, and riches{H7399}: yea, and he shall forecast{H2803}{(H8762)} his devices{H4284} against the strong holds{H4013}, even for a time{H6256}. (kjv-strongs#) Dan 11:24 He shall enter peaceably even upon the fattest places of the province; and he shall do that which his fathers have not done, nor his fathers' fathers; he shall scatter among them the prey, and spoil, and riches: yea, and he shall forecast his devices against the strong holds, even for a time. (kjv) ======= Daniel 11:25 ============ Daniel 11:25 And he shall stir up his power and his courage against the king of the south with a great army; and the king of the south shall war in battle with an exceeding great and mighty army; but he shall not stand; for they shall devise devices against him.(asv) Daniel 11:25 Ðoạn, vua đó lại phấn chấn sức mình và lòng mình, dùng một cơ binh lớn đánh vua phương nam. Vua phương nam sẽ đi đánh giặc bằng một cơ binh lớn và mạnh lắm; nhưng người không thể chống cự lại được, bởi vì sẽ có người ta lập mưu nghịch cùng người.(VN) Daniel 11:25 And he shall stir up{H5782}{(H8686)} his power{H3581} and his courage{H3824} against the king{H4428} of the south{H5045} with a great{H1419} army{H2428}; and the king{H4428} of the south{H5045} shall be stirred up{H1624}{(H8691)} to battle{H4421} with a very{H3966} great{H1419} and mighty{H6099} army{H2428}; but he shall not stand{H5975}{(H8799)}: for they shall forecast{H2803}{(H8799)} devices{H4284} against him. (kjv-strongs#) Dan 11:25 And he shall stir up his power and his courage against the king of the south with a great army; and the king of the south shall be stirred up to battle with a very great and mighty army; but he shall not stand: for they shall forecast devices against him. (kjv) ======= Daniel 11:26 ============ Daniel 11:26 Yea, they that eat of his dainties shall destroy him, and his army shall overflow; and many shall fall down slain.(asv) Daniel 11:26 Những kẻ ăn bánh trong bàn vua sẽ làm cho vua bại hoại; cơ binh người sẽ tràn ra và nhiều người bị giết và ngã xuống.(VN) Daniel 11:26 Yea, they that feed{H398}{(H8802)} of the portion of his meat{H6598} shall destroy{H7665}{(H8799)} him, and his army{H2428} shall overflow{H7857}{(H8799)}: and many{H7227} shall fall{H5307}{(H8804)} down slain{H2491}. (kjv-strongs#) Dan 11:26 Yea, they that feed of the portion of his meat shall destroy him, and his army shall overflow: and many shall fall down slain. (kjv) ======= Daniel 11:27 ============ Daniel 11:27 And as for both these kings, their hearts shall be to do mischief, and they shall speak lies at one table: but it shall not prosper; for yet the end shall be at the time appointed.(asv) Daniel 11:27 Có hai vua ấy, trong lòng chỉ chực làm hại; ngồi cùng bàn tiệc mà nói dối; song sự đó chẳng thành, vì sẽ còn có sự cuối cùng nơi kỳ đã định.(VN) Daniel 11:27 And both{H8147} these kings{H4428}' hearts{H3824} shall be to do mischief{H4827}{(H8688)}{H7451}, and they shall speak{H1696}{(H8762)} lies{H3577} at one{H259} table{H7979}; but it shall not prosper{H6743}{(H8799)}: for yet the end{H7093} shall be at the time appointed{H4150}. (kjv-strongs#) Dan 11:27 And both of these kings' hearts shall be to do mischief, and they shall speak lies at one table; but it shall not prosper: for yet the end shall be at the time appointed. (kjv) ======= Daniel 11:28 ============ Daniel 11:28 Then shall he return into his land with great substance; and his heart [shall be] against the holy covenant; and he shall do [his pleasure], and return to his own land.(asv) Daniel 11:28 Vua sẽ trở về đất mình với nhiều của cải lắm; lòng người đã rắp đối địch cùng giao ước thánh, và người sẽ làm theo ý mình, và trở về đất mình.(VN) Daniel 11:28 Then shall he return{H7725}{(H8804)} into his land{H776} with great{H1419} riches{H7399}; and his heart{H3824} shall be against the holy{H6944} covenant{H1285}; and he shall do{H6213}{(H8804)} exploits, and return{H7725}{(H8799)} to his own land{H776}. (kjv-strongs#) Dan 11:28 Then shall he return into his land with great riches; and his heart shall be against the holy covenant; and he shall do exploits, and return to his own land. (kjv) ======= Daniel 11:29 ============ Daniel 11:29 At the time appointed he shall return, and come into the south; but it shall not be in the latter time as it was in the former.(asv) Daniel 11:29 Ðến kỳ đã định, người sẽ trở lại và vào phương nam; nhưng lần sau không giống như lần trước.(VN) Daniel 11:29 At the time appointed{H4150} he shall return{H7725}{(H8799)}, and come{H935}{(H8804)} toward the south{H5045}; but it shall not be as the former{H7223}, or as the latter{H314}. (kjv-strongs#) Dan 11:29 At the time appointed he shall return, and come toward the south; but it shall not be as the former, or as the latter. (kjv) ======= Daniel 11:30 ============ Daniel 11:30 For ships of Kittim shall come against him; therefore he shall be grieved, and shall return, and have indignation against the holy covenant, and shall do [his pleasure] : he shall even return, and have regard unto them that forsake the holy covenant.(asv) Daniel 11:30 Vì những tàu ở Kít-tim sẽ đến nghịch cùng người; cho nên người sẽ lo buồn và trở về. Người sẽ tức giận nghịch cùng giao ước thánh, và làm theo ý mình. Người sẽ trở về, và coi trọng những kẻ bỏ giao ước thánh.(VN) Daniel 11:30 For the ships{H6716} of Chittim{H3794} shall come{H935}{(H8804)} against him: therefore he shall be grieved{H3512}{(H8738)}, and return{H7725}{(H8804)}, and have indignation{H2194}{(H8804)} against the holy{H6944} covenant{H1285}: so shall he do{H6213}{(H8804)}; he shall even return{H7725}{(H8804)}, and have intelligence{H995}{(H8799)} with them that forsake{H5800}{(H8802)} the holy{H6944} covenant{H1285}. (kjv-strongs#) Dan 11:30 For the ships of Chittim shall come against him: therefore he shall be grieved, and return, and have indignation against the holy covenant: so shall he do; he shall even return, and have intelligence with them that forsake the holy covenant. (kjv) ======= Daniel 11:31 ============ Daniel 11:31 And forces shall stand on his part, and they shall profane the sanctuary, even the fortress, and shall take away the continual [burnt-offering], and they shall set up the abomination that maketh desolate.(asv) Daniel 11:31 Những quân lính của người mộ sẽ dấy lên, làm ô uế nơi thánh cùng đồn lũy, cất của lễ thiêu hằng dâng, và lập sự gớm ghiếc làm ra sự hoang vu.(VN) Daniel 11:31 And arms{H2220} shall stand{H5975}{(H8799)} on his part, and they shall pollute{H2490}{(H8765)} the sanctuary{H4720} of strength{H4581}, and shall take away{H5493}{(H8689)} the daily{H8548} sacrifice, and they shall place{H5414}{(H8804)} the abomination{H8251} that maketh desolate{H8074}{(H8789)}. (kjv-strongs#) Dan 11:31 And arms shall stand on his part, and they shall pollute the sanctuary of strength, and shall take away the daily sacrifice, and they shall place the abomination that maketh desolate. (kjv) ======= Daniel 11:32 ============ Daniel 11:32 And such as do wickedly against the covenant shall he pervert by flatteries; but the people that know their God shall be strong, and do [exploits] .(asv) Daniel 11:32 Người dùng lời nịnh hót mà dỗ dành những kẻ làm sự dữ nghịch cùng giao ước; nhưng dân sự biết Ðức Chúa Trời mình sẽ mạnh mẽ mà làm.(VN) Daniel 11:32 And such as do wickedly{H7561}{(H8688)} against the covenant{H1285} shall he corrupt{H2610}{(H8686)} by flatteries{H2514}: but the people{H5971} that do know{H3045}{(H8802)} their God{H430} shall be strong{H2388}{(H8686)}, and do{H6213}{(H8804)} exploits. (kjv-strongs#) Dan 11:32 And such as do wickedly against the covenant shall he corrupt by flatteries: but the people that do know their God shall be strong, and do exploits. (kjv) ======= Daniel 11:33 ============ Daniel 11:33 And they that are wise among the people shall instruct many; yet they shall fall by the sword and by flame, by captivity and by spoil, [many] days.(asv) Daniel 11:33 Những kẻ khôn sáng trong dân sẽ dạy dỗ nhiều người; nhưng họ sẽ phải ngã bởi gươm, bởi ngọn lửa, bởi sự phu tù và sự cướp bóc lâu ngày.(VN) Daniel 11:33 And they that understand{H7919}{(H8688)} among the people{H5971} shall instruct{H995}{(H8799)} many{H7227}: yet they shall fall{H3782}{(H8738)} by the sword{H2719}, and by flame{H3852}, by captivity{H7628}, and by spoil{H961}, many days{H3117}. (kjv-strongs#) Dan 11:33 And they that understand among the people shall instruct many: yet they shall fall by the sword, and by flame, by captivity, and by spoil, many days. (kjv) ======= Daniel 11:34 ============ Daniel 11:34 Now when they shall fall, they shall be helped with a little help; but many shall join themselves unto them with flatteries.(asv) Daniel 11:34 Trong khi họ sa ngã, họ cũng sẽ được cứu một ít; song nhiều kẻ sẽ lấy lời nịnh hót mà theo họ.(VN) Daniel 11:34 Now when they shall fall{H3782}{(H8736)}, they shall be holpen{H5826}{(H8735)} with a little{H4592} help{H5828}: but many{H7227} shall cleave{H3867}{(H8738)} to them with flatteries{H2519}. (kjv-strongs#) Dan 11:34 Now when they shall fall, they shall be holpen with a little help: but many shall cleave to them with flatteries. (kjv) ======= Daniel 11:35 ============ Daniel 11:35 And some of them that are wise shall fall, to refine them, and to purify, and to make them white, even to the time of the end; because it is yet for the time appointed.(asv) Daniel 11:35 Trong những kẻ khôn sáng sẽ có mấy người sa ngã, hầu cho luyện lọc chúng nó, làm cho tinh sạch và trắng, cho đến kỳ sau rốt, vì việc đó còn có kỳ nhứt định.(VN) Daniel 11:35 And some of them of understanding{H7919}{(H8688)} shall fall{H3782}{(H8735)}, to try{H6884}{(H8800)} them, and to purge{H1305}{(H8763)}, and to make them white{H3835}{(H8687)}, even to the time{H6256} of the end{H7093}: because it is yet for a time appointed{H4150}. (kjv-strongs#) Dan 11:35 And some of them of understanding shall fall, to try them, and to purge, and to make them white, even to the time of the end: because it is yet for a time appointed. (kjv) ======= Daniel 11:36 ============ Daniel 11:36 And the king shall do according to his will; and he shall exalt himself, and magnify himself above every god, and shall speak marvellous things against the God of gods; and he shall prosper till the indignation be accomplished; for that which is determined shall be done.(asv) Daniel 11:36 Vua sẽ làm theo ý muốn mình; kiêu ngạo và lên mình cao hơn hết các thần; nói những lời lạ lùng nghịch cùng Ðức Chúa Trời của các thần. Người sẽ được may mắn cho đến khi cơn thạnh nộ Chúa được trọn, bởi vì điều gì đã có chỉ định thì phải ứng nghiệm.(VN) Daniel 11:36 And the king{H4428} shall do{H6213}{(H8804)} according to his will{H7522}; and he shall exalt{H7311}{(H8709)} himself, and magnify{H1431}{(H8691)} himself above every god{H410}, and shall speak{H1696}{(H8762)} marvellous things{H6381}{(H8737)} against the God{H410} of gods{H410}, and shall prosper{H6743}{(H8689)} till the indignation{H2195} be accomplished{H3615}{(H8804)}: for that that is determined{H2782}{(H8737)} shall be done{H6213}{(H8738)}. (kjv-strongs#) Dan 11:36 And the king shall do according to his will; and he shall exalt himself, and magnify himself above every god, and shall speak marvellous things against the God of gods, and shall prosper till the indignation be accomplished: for that that is determined shall be done. (kjv) ======= Daniel 11:37 ============ Daniel 11:37 Neither shall he regard the gods of his fathers, nor the desire of women, nor regard any god; for he shall magnify himself above all.(asv) Daniel 11:37 Người sẽ không đoái xem các thần của tổ phụ mình, cùng kẻ mà đờn bà vẫn mến. Người sẽ chẳng coi thần nào ra gì; bởi vì người tôn mình lên cao hơn hết cả.(VN) Daniel 11:37 Neither shall he regard{H995}{(H8799)} the God{H430} of his fathers{H1}, nor the desire{H2532} of women{H802}, nor regard{H995}{(H8799)} any god{H433}: for he shall magnify{H1431}{(H8691)} himself above all. (kjv-strongs#) Dan 11:37 Neither shall he regard the God of his fathers, nor the desire of women, nor regard any god: for he shall magnify himself above all. (kjv) ======= Daniel 11:38 ============ Daniel 11:38 But in his place shall he honor the god of fortresses; and a god whom his fathers knew not shall he honor with gold, and silver, and with precious stones, and pleasant things.(asv) Daniel 11:38 Nhưng người sẽ ở chỗ mình tôn kính thần của các đồn lũy; người sẽ lấy vàng, bạc, đá quí, và những vật tốt đẹp mà tôn kính thần tổ phụ mình không biết.(VN) Daniel 11:38 But in his estate{H3653} shall he honour{H3513}{(H8762)} the God{H433} of forces{H4581}: and a god{H433} whom his fathers{H1} knew{H3045}{(H8804)} not shall he honour{H3513}{(H8762)} with gold{H2091}, and silver{H3701}, and with precious{H3368} stones{H68}, and pleasant things{H2532}. (kjv-strongs#) Dan 11:38 But in his estate shall he honour the God of forces: and a god whom his fathers knew not shall he honour with gold, and silver, and with precious stones, and pleasant things. (kjv) ======= Daniel 11:39 ============ Daniel 11:39 And he shall deal with the strongest fortresses by the help of a foreign god: whosoever acknowledgeth [him] he will increase with glory; and he shall cause them to rule over many, and shall divide the land for a price.(asv) Daniel 11:39 Người sẽ cậy thần lạ giúp cho mà lấy các đồn lũy vững bền, và người sẽ ban thêm sự vinh hiển cho kẻ nào nhận mình. Người cho họ cai trị nhiều nhiều, và chịu tiền bạc mà chia đất.(VN) Daniel 11:39 Thus shall he do{H6213}{(H8804)} in the most strong{H4581} holds{H4013} with a strange{H5236} god{H433}, whom he shall acknowledge{H5234}{(H8686)}{(H8675)}{H5234}{(H8689)} and increase{H7235}{(H8686)} with glory{H3519}: and he shall cause them to rule{H4910}{(H8689)} over many{H7227}, and shall divide{H2505}{(H8762)} the land{H127} for gain{H4242}. (kjv-strongs#) Dan 11:39 Thus shall he do in the most strong holds with a strange god, whom he shall acknowledge and increase with glory: and he shall cause them to rule over many, and shall divide the land for gain. (kjv) ======= Daniel 11:40 ============ Daniel 11:40 And at the time of the end shall the king of the south contend with him; and the king of the north shall come against him like a whirlwind, with chariots, and with horsemen, and with many ships; and he shall enter into the countries, and shall overflow and pass through.(asv) Daniel 11:40 Ðến kỳ sau rốt, vua phương nam sẽ tranh chiến cùng người. Vua phương bắc đem xe binh, lính kỵ và nhiều tàu, xông đến vua đó như cơn gió lốc. Người sẽ lấn vào các nước, tràn tới và đi qua.(VN) Daniel 11:40 And at the time{H6256} of the end{H7093} shall the king{H4428} of the south{H5045} push{H5055}{(H8691)} at him: and the king{H4428} of the north{H6828} shall come against him like a whirlwind{H8175}{(H8691)}, with chariots{H7393}, and with horsemen{H6571}, and with many{H7227} ships{H591}; and he shall enter{H935}{(H8804)} into the countries{H776}, and shall overflow{H7857}{(H8804)} and pass over{H5674}{(H8804)}. (kjv-strongs#) Dan 11:40 And at the time of the end shall the king of the south push at him: and the king of the north shall come against him like a whirlwind, with chariots, and with horsemen, and with many ships; and he shall enter into the countries, and shall overflow and pass over. (kjv) ======= Daniel 11:41 ============ Daniel 11:41 He shall enter also into the glorious land, and many [countries] shall be overthrown; but these shall be delivered out of his hand: Edom, and Moab, and the chief of the children of Ammon.(asv) Daniel 11:41 Người sẽ vào đến đất vinh hiển, và nhiều nước sẽ bị đổ. Song những người Ê-đôm, người Mô-áp và những kẻ làm đầu trong dân Am-môn sẽ thoát khỏi tay người.(VN) Daniel 11:41 He shall enter{H935}{(H8804)} also into the glorious{H6643} land{H776}, and many{H7227} countries shall be overthrown{H3782}{(H8735)}: but these shall escape{H4422}{(H8735)} out of his hand{H3027}, even Edom{H123}, and Moab{H4124}, and the chief{H7225} of the children{H1121} of Ammon{H5983}. (kjv-strongs#) Dan 11:41 He shall enter also into the glorious land, and many countries shall be overthrown: but these shall escape out of his hand, even Edom, and Moab, and the chief of the children of Ammon. (kjv) ======= Daniel 11:42 ============ Daniel 11:42 He shall stretch forth his hand also upon the countries; and the land of Egypt shall not escape.(asv) Daniel 11:42 Người sẽ giang tay ra trên các nước, và đất Ê-díp-tô sẽ không thoát khỏi.(VN) Daniel 11:42 He shall stretch forth{H7971}{(H8799)} his hand{H3027} also upon the countries{H776}: and the land{H776} of Egypt{H4714} shall not escape{H6413}. (kjv-strongs#) Dan 11:42 He shall stretch forth his hand also upon the countries: and the land of Egypt shall not escape. (kjv) ======= Daniel 11:43 ============ Daniel 11:43 But he shall have power over the treasures of gold and of silver, and over all the precious things of Egypt; and the Libyans and the Ethiopians shall be at his steps.(asv) Daniel 11:43 Người sẽ chiếm lấy các của báu, vàng và bạc, cùng hết thảy đồ quí báu của Ê-díp-tô. Dân Li-by và dân Ê-thi-ô-bi sẽ theo sau người.(VN) Daniel 11:43 But he shall have power{H4910}{(H8804)} over the treasures{H4362} of gold{H2091} and of silver{H3701}, and over all the precious{H2532} things of Egypt{H4714}: and the Libyans{H3864} and the Ethiopians{H3569} shall be at his steps{H4703}. (kjv-strongs#) Dan 11:43 But he shall have power over the treasures of gold and of silver, and over all the precious things of Egypt: and the Libyans and the Ethiopians shall be at his steps. (kjv) ======= Daniel 11:44 ============ Daniel 11:44 But tidings out of the east and out of the north shall trouble him; and he shall go forth with great fury to destroy and utterly to sweep away many.(asv) Daniel 11:44 Song những tin tức từ phương đông và phương bắc sẽ đến làm cho người bối rối; người sẽ giận lắm mà đi ra để tàn phá và hủy diệt nhiều người.(VN) Daniel 11:44 But tidings{H8052} out of the east{H4217} and out of the north{H6828} shall trouble{H926}{(H8762)} him: therefore he shall go forth{H3318}{(H8804)} with great{H1419} fury{H2534} to destroy{H8045}{(H8687)}, and utterly to make away{H2763}{(H8687)} many{H7227}. (kjv-strongs#) Dan 11:44 But tidings out of the east and out of the north shall trouble him: therefore he shall go forth with great fury to destroy, and utterly to make away many. (kjv) ======= Daniel 11:45 ============ Daniel 11:45 And he shall plant the tents of his palace between the sea and the glorious holy mountain; yet he shall come to his end, and none shall help him.(asv) Daniel 11:45 Người sẽ đặt các trai của cung mình ở khoảng giữa biển cùng núi vinh hiển và thánh. Song người sẽ đến sự cuối cùng mình, và chẳng có ai đến giúp đỡ người cả.(VN) Daniel 11:45 And he shall plant{H5193}{(H8799)} the tabernacles{H168} of his palace{H643} between the seas{H3220} in the glorious{H6643} holy{H6944} mountain{H2022}; yet he shall come{H935}{(H8804)} to his end{H7093}, and none shall help{H5826}{(H8802)} him. (kjv-strongs#) Dan 11:45 And he shall plant the tabernacles of his palace between the seas in the glorious holy mountain; yet he shall come to his end, and none shall help him.(kjv) ======= Daniel 12:1 ============ Daniel 12:1 And at that time shall Michael stand up, the great prince who standeth for the children of thy people; and there shall be a time of trouble, such as never was since there was a nation even to that same time: and at that time thy people shall be delivered, every one that shall be found written in the book.(asv) Daniel 12:1 Trong kỳ đó, Mi-ca-ên, quan trưởng lớn, là đấng đứng thay mặt con cái dân ngươi sẽ chổi dậy. Lúc đó sẽ có tai nạn, đến nỗi từ khi mới có nước đến kỳ đó cũng chẳng có như vậy bao giờ. Bấy giờ, trong vòng dân sự ngươi, kẻ nào được ghi trong quyển sách kia sẽ được cứu.(VN) Daniel 12:1 And at that time{H6256} shall Michael{H4317} stand up{H5975}{(H8799)}, the great{H1419} prince{H8269} which standeth{H5975}{(H8802)} for the children{H1121} of thy people{H5971}: and there shall be{H1961}{(H8738)} a time{H6256} of trouble{H6869}, such as never was since there was a nation{H1471} even to that same time{H6256}: and at that time{H6256} thy people{H5971} shall be delivered{H4422}{(H8735)}, every one that shall be found{H4672}{(H8737)} written{H3789}{(H8803)} in the book{H5612}. (kjv-strongs#) Dan 12:1 And at that time shall Michael stand up, the great prince which standeth for the children of thy people: and there shall be a time of trouble, such as never was since there was a nation even to that same time: and at that time thy people shall be delivered, every one that shall be found written in the book. (kjv) ======= Daniel 12:2 ============ Daniel 12:2 And many of them that sleep in the dust of the earth shall awake, some to everlasting life, and some to shame and everlasting contempt.(asv) Daniel 12:2 Nhiều kẻ ngủ trong bụi đất sẽ thức dậy, kẻ thì để được sự sống đời đời, kẻ thì chịu sự xấu hổ nhơ nhuốc đời đời.(VN) Daniel 12:2 And many{H7227} of them that sleep{H3463} in the dust{H6083} of the earth{H127} shall awake{H6974}{(H8686)}, some to everlasting{H5769} life{H2416}, and some to shame{H2781} and everlasting{H5769} contempt{H1860}. (kjv-strongs#) Dan 12:2 And many of them that sleep in the dust of the earth shall awake, some to everlasting life, and some to shame and everlasting contempt. (kjv) ======= Daniel 12:3 ============ Daniel 12:3 And they that are wise shall shine as the brightness of the firmament; and they that turn many to righteousness as the stars for ever and ever.(asv) Daniel 12:3 Những kẻ khôn sáng sẽ được rực rỡ như sự sáng trên vòng khung; và những kẻ dắt đem nhiều người về sự công bình sẽ sáng láng như các ngôi sao đời đời mãi mãi.(VN) Daniel 12:3 And they that be wise{H7919}{(H8688)} shall shine{H2094}{(H8686)} as the brightness{H2096} of the firmament{H7549}; and they that turn many{H7227} to righteousness{H6663}{(H8688)} as the stars{H3556} for ever{H5769} and ever{H5703}. (kjv-strongs#) Dan 12:3 And they that be wise shall shine as the brightness of the firmament; and they that turn many to righteousness as the stars for ever and ever. (kjv) ======= Daniel 12:4 ============ Daniel 12:4 But thou, O Daniel, shut up the words, and seal the book, even to the time of the end: many shall run to and fro, and knowledge shall be increased.(asv) Daniel 12:4 Còn như ngươi, hỡi Ða-ni-ên, ngươi hãy đóng lại những lời nầy, và hãy đóng ấy sách nầy cho đến kỳ cuối cùng. Nhiều kẻ sẽ đi qua đi lại, và sự học thức sẽ được thêm lên.(VN) Daniel 12:4 But thou, O Daniel{H1840}, shut up{H5640}{(H8798)} the words{H1697}, and seal{H2856}{(H8798)} the book{H5612}, even to the time{H6256} of the end{H7093}: many{H7227} shall run to and fro{H7751}{(H8787)}, and knowledge{H1847} shall be increased{H7235}{(H8799)}. (kjv-strongs#) Dan 12:4 But thou, O Daniel, shut up the words, and seal the book, even to the time of the end: many shall run to and fro, and knowledge shall be increased. (kjv) ======= Daniel 12:5 ============ Daniel 12:5 Then I, Daniel, looked, and, behold, there stood other two, the one on the brink of the river on this side, and the other on the brink of the river on that side.(asv) Daniel 12:5 Bấy giờ, ta, Ða-ni-ên nhìn xem, và nầy, có hai người khác đương đứng, một người ở bờ bên nầy sông, một người ở bờ bên kia.(VN) Daniel 12:5 Then I Daniel{H1840} looked{H7200}{(H8804)}, and, behold, there stood{H5975}{(H8802)} other{H312} two{H8147}, the one{H259} on this side{H2008} of the bank{H8193} of the river{H2975}, and the other{H259} on that side of the bank{H8193} of the river{H2975}. (kjv-strongs#) Dan 12:5 Then I Daniel looked, and, behold, there stood other two, the one on this side of the bank of the river, and the other on that side of the bank of the river. (kjv) ======= Daniel 12:6 ============ Daniel 12:6 And one said to the man clothed in linen, who was above the waters of the river, How long shall it be to the end of these wonders?(asv) Daniel 12:6 Một người hỏi người mặc vải gai đương đứng trên nước sông, rằng: Ðến cuối cùng những sự lạ nầy được bao lâu?(VN) Daniel 12:6 And one said{H559}{(H8799)} to the man{H376} clothed{H3847}{(H8803)} in linen{H906}, which was upon{H4605} the waters{H4325} of the river{H2975}, How long shall it be to the end{H7093} of these wonders{H6382}? (kjv-strongs#) Dan 12:6 And one said to the man clothed in linen, which was upon the waters of the river, How long shall it be to the end of these wonders? (kjv) ======= Daniel 12:7 ============ Daniel 12:7 And I heard the man clothed in linen, who was above the waters of the river, when he held up his right hand and his left hand unto heaven, and sware by him that liveth for ever that it shall be for a time, times, and a half; and when they have made an end of breaking in pieces the power of the holy people, all these things shall be finished.(asv) Daniel 12:7 Ta nghe người mặc vải gai đứng trên nước sông, người cất tay hữu và tay tả lên trời, chỉ Ðấng hằng sống mà thề rằng sẽ trải qua một kỳ, những kỳ, và nửa kỳ; và khi quyền của dân thánh đã bị tan tác hết, thì các sự nầy đều xong.(VN) Daniel 12:7 And I heard{H8085}{(H8799)} the man{H376} clothed{H3847}{(H8803)} in linen{H906}, which was upon{H4605} the waters{H4325} of the river{H2975}, when he held up{H7311}{(H8686)} his right hand{H3225} and his left hand{H8040} unto heaven{H8064}, and sware{H7650}{(H8735)} by him that liveth{H2416} for ever{H5769} that it shall be for a time{H4150}, times{H4150}, and an half{H2677}; and when he shall have accomplished{H3615}{(H8763)} to scatter{H5310}{(H8763)} the power{H3027} of the holy{H6944} people{H5971}, all these things shall be finished{H3615}{(H8799)}. (kjv-strongs#) Dan 12:7 And I heard the man clothed in linen, which was upon the waters of the river, when he held up his right hand and his left hand unto heaven, and sware by him that liveth for ever that it shall be for a time, times, and an half; and when he shall have accomplished to scatter the power of the holy people, all these things shall be finished. (kjv) ======= Daniel 12:8 ============ Daniel 12:8 And I heard, but I understood not: then said I, O my lord, what shall be the issue of these things?(asv) Daniel 12:8 Ta, Ða-ni-ên, nghe những điều đó, những ta không hiểu. Và ta nói rằng: Lạy chúa tôi, cuối cùng các sự nầy sự ra thể nào?(VN) Daniel 12:8 And I heard{H8085}{(H8804)}, but I understood{H995}{(H8799)} not: then said{H559}{(H8799)} I, O my Lord{H113}, what shall be the end{H319} of these things? (kjv-strongs#) Dan 12:8 And I heard, but I understood not: then said I, O my Lord, what shall be the end of these things? (kjv) ======= Daniel 12:9 ============ Daniel 12:9 And he said, Go thy way, Daniel; for the words are shut up and sealed till the time of the end.(asv) Daniel 12:9 Người trả lời rằng: Hỡi Ða-ni-ên, hãy đi; bởi vì những lời nầy đã đóng lại và đóng ấy cho đến kỳ cuối cùng.(VN) Daniel 12:9 And he said{H559}{(H8799)}, Go thy way{H3212}{(H8798)}, Daniel{H1840}: for the words{H1697} are closed up{H5640}{(H8803)} and sealed{H2856}{(H8803)} till the time{H6256} of the end{H7093}. (kjv-strongs#) Dan 12:9 And he said, Go thy way, Daniel: for the words are closed up and sealed till the time of the end. (kjv) ======= Daniel 12:10 ============ Daniel 12:10 Many shall purify themselves, and make themselves white, and be refined; but the wicked shall do wickedly; and none of the wicked shall understand; but they that are wise shall understand.(asv) Daniel 12:10 Sẽ có nhiều kẻ tự làm nên tinh sạch và trắng, và được luyện lọc. Nhưng những kẻ dữ chẳng ai sẽ hiểu; song kẻ khôn sáng sẽ hiểu.(VN) Daniel 12:10 Many{H7227} shall be purified{H1305}{(H8691)}, and made white{H3835}{(H8691)}, and tried{H6884}{(H8735)}; but the wicked{H7563} shall do wickedly{H7561}{(H8689)}: and none of the wicked{H7563} shall understand{H995}{(H8799)}; but the wise{H7919}{(H8688)} shall understand{H995}{(H8799)}. (kjv-strongs#) Dan 12:10 Many shall be purified, and made white, and tried; but the wicked shall do wickedly: and none of the wicked shall understand; but the wise shall understand. (kjv) ======= Daniel 12:11 ============ Daniel 12:11 And from the time that the continual [burnt-offering] shall be taken away, and the abomination that maketh desolate set up, there shall be a thousand and two hundred and ninety days.(asv) Daniel 12:11 Từ kỳ trừ bỏ của lễ thiêu hằng dâng và sự gớm ghiếc làm cho hoang vu sự được lập lên, thì sẽ có một ngàn hai trăm chín mươi ngày.(VN) Daniel 12:11 And from the time{H6256} that the daily{H8548} sacrifice shall be taken away{H5493}{(H8717)}, and the abomination{H8251} that maketh desolate{H8074}{(H8802)} set up{H5414}{(H8800)}, there shall be a thousand{H505} two hundred{H3967} and ninety{H8673} days{H3117}. (kjv-strongs#) Dan 12:11 And from the time that the daily sacrifice shall be taken away, and the abomination that maketh desolate set up, there shall be a thousand two hundred and ninety days. (kjv) ======= Daniel 12:12 ============ Daniel 12:12 Blessed is he that waiteth, and cometh to the thousand three hundred and five and thirty days.(asv) Daniel 12:12 Phước thay cho kẻ đợi, và đến một ngàn ba trăm ba mươi lăm ngày!(VN) Daniel 12:12 Blessed{H835} is he that waiteth{H2442}{(H8764)}, and cometh{H5060}{(H8686)} to the thousand{H505} three{H7969} hundred{H3967} and five{H2568} and thirty{H7970} days{H3117}. (kjv-strongs#) Dan 12:12 Blessed is he that waiteth, and cometh to the thousand three hundred and five and thirty days. (kjv) ======= Daniel 12:13 ============ Daniel 12:13 But go thou thy way till the end be; for thou shalt rest, and shalt stand in thy lot, at the end of the days.(asv) Daniel 12:13 Còn ngươi, hãy đi, cho đến có kỳ cuối cùng. Ngươi sẽ nghỉ ngơi; và đến cuối cùng những ngày, ngươi sẽ đứng trong sản nghiệp mình.(VN) Daniel 12:13 But go thou thy way{H3212}{(H8798)} till the end{H7093} be: for thou shalt rest{H5117}{(H8799)}, and stand{H5975}{(H8799)} in thy lot{H1486} at the end{H7093} of the days{H3117}. (kjv-strongs#) Dan 12:13 But go thou thy way till the end be: for thou shalt rest, and stand in thy lot at the end of the days.(kjv) ======= Hosea 1:1 ============ Hosea 1:1 The word of Jehovah that came unto Hosea the son of Beeri, in the days of Uzziah, Jotham, Ahaz, and Hezekiah, kings of Judah, and in the days of Jeroboam the son of Joash, king of Israel.(asv) Hosea 1:1 Có lời Ðức Giê-hô-va phán cùng Ô-sê, con trai Bê-ê-ri, về đời ô-xia, Giô-tham, A-cha, Ê-xê-chia là các vua của Giu-đa, và về đời Giê-rô-bô-am, con trai Giô-ách, vua Y-sơ-ra-ên.(VN) Hosea 1:1 The word{H1697} of the LORD{H3068} that came unto Hosea{H1954}, the son{H1121} of Beeri{H882}, in the days{H3117} of Uzziah{H5818}, Jotham{H3147}, Ahaz{H271}, and Hezekiah{H3169}, kings{H4428} of Judah{H3063}, and in the days{H3117} of Jeroboam{H3379} the son{H1121} of Joash{H3101}, king{H4428} of Israel{H3478}. (kjv-strongs#) Hos 1:1 The word of the LORD that came unto Hosea, the son of Beeri, in the days of Uzziah, Jotham, Ahaz, and Hezekiah, kings of Judah, and in the days of Jeroboam the son of Joash, king of Israel. (kjv) ======= Hosea 1:2 ============ Hosea 1:2 When Jehovah spake at the first by Hosea, Jehovah said unto Hosea, Go, take unto thee a wife of whoredom and children of whoredom; for the land doth commit great whoredom, [departing] from Jehovah.(asv) Hosea 1:2 Khi Ðức Giê-hô-va bắt đầu phán cùng Ô-sê, Ðức Giê-hô-va bảo người rằng: Hãy đi, lấy một người vợ gian dâm, và con cái ngoại tình; vì đất nầy chỉ phạm sự tà dâm, lìa bỏ Ðức Giê-hô-va.(VN) Hosea 1:2 The beginning{H8462} of the word{H1696}{(H8763)} of the LORD{H3068} by Hosea{H1954}. And the LORD{H3068} said{H559}{(H8799)} to Hosea{H1954}, Go{H3212}{(H8798)}, take{H3947}{(H8798)} unto thee a wife{H802} of whoredoms{H2183} and children{H3206} of whoredoms{H2183}: for the land{H776} hath committed great{H2181}{(H8800)} whoredom{H2181}{(H8799)}, departing from{H310} the LORD{H3068}. (kjv-strongs#) Hos 1:2 The beginning of the word of the LORD by Hosea. And the LORD said to Hosea, Go, take unto thee a wife of whoredoms and children of whoredoms: for the land hath committed great whoredom, departing from the LORD. (kjv) ======= Hosea 1:3 ============ Hosea 1:3 So he went and took Gomer the daughter of Diblaim; and she conceived, and bare him a son.(asv) Hosea 1:3 Vậy Ô-sê đi cưới Gô-me, con gái của Ðíp-la-im. Nàng chịu thai và sanh cho người một trai.(VN) Hosea 1:3 So he went{H3212}{(H8799)} and took{H3947}{(H8799)} Gomer{H1586} the daughter{H1323} of Diblaim{H1691}; which conceived{H2029}{(H8799)}, and bare{H3205}{(H8799)} him a son{H1121}. (kjv-strongs#) Hos 1:3 So he went and took Gomer the daughter of Diblaim; which conceived, and bare him a son. (kjv) ======= Hosea 1:4 ============ Hosea 1:4 And Jehovah said unto him, Call his name Jezreel; for yet a little while, and I will avenge the blood of Jezreel upon the house of Jehu, and will cause the kingdom of the house of Israel to cease.(asv) Hosea 1:4 Bấy giờ Ðức Giê-hô-va phán cùng người rằng: Hãy đặt tên nó là Gít-rê-ên, vì còn ít lâu nữa, ta sẽ báo thù cho huyết của Gít-rê-ên nơi nhà Giê-hu, và sẽ dứt nước của nhà Y-sơ-ra-ên.(VN) Hosea 1:4 And the LORD{H3068} said{H559}{(H8799)} unto him, Call{H7121}{(H8798)} his name{H8034} Jezreel{H3157}; for yet a little{H4592} while, and I will avenge{H6485}{(H8804)} the blood{H1818} of Jezreel{H3157} upon the house{H1004} of Jehu{H3058}, and will cause to cease{H7673}{(H8689)} the kingdom{H4468} of the house{H1004} of Israel{H3478}. (kjv-strongs#) Hos 1:4 And the LORD said unto him, Call his name Jezreel; for yet a little while, and I will avenge the blood of Jezreel upon the house of Jehu, and will cause to cease the kingdom of the house of Israel. (kjv) ======= Hosea 1:5 ============ Hosea 1:5 And it shall come to pass at that day, that I will break the bow of Israel in the valley of Jezreel.(asv) Hosea 1:5 Trong ngày đó, ta sẽ bẻ cung của Y-sơ-ra-ên trong trũng Gít-rê-ên.(VN) Hosea 1:5 And it shall come to pass at that day{H3117}, that I will break{H7665}{(H8804)} the bow{H7198} of Israel{H3478} in the valley{H6010} of Jezreel{H3157}. (kjv-strongs#) Hos 1:5 And it shall come to pass at that day, that I will break the bow of Israel, in the valley of Jezreel. (kjv) ======= Hosea 1:6 ============ Hosea 1:6 And she conceived again, and bare a daughter. And [Jehovah] said unto him, Call her name Lo-ruhamah; for I will no more have mercy upon the house of Israel, that I should in any wise pardon them.(asv) Hosea 1:6 Nàng lại chịu thai và sanh một gái, thì Ðức Giê-hô-va phán cùng Ô-sê rằng: Hãy đặt tên nó là Lô-Ru-ha-ma; vì ta sẽ không thương xót nhà Y-sơ-ra-ên nữa.(VN) Hosea 1:6 And she conceived again{H2029}{(H8799)}, and bare{H3205}{(H8799)} a daughter{H1323}. And God said{H559}{(H8799)} unto him, Call{H7121}{(H8798)} her name{H8034} Loruhamah{H3819}{(H8795)}: for I will no more{H3254}{(H8686)} have mercy{H7355}{(H8762)} upon the house{H1004} of Israel{H3478}; but I will utterly{H5375}{(H8800)} take them away{H5375}{(H8799)}. (kjv-strongs#) Hos 1:6 And she conceived again, and bare a daughter. And God said unto him, Call her name Loruhamah: for I will no more have mercy upon the house of Israel; but I will utterly take them away. (kjv) ======= Hosea 1:7 ============ Hosea 1:7 But I will have mercy upon the house of Judah, and will save them by Jehovah their God, and will not save them by bow, nor by sword, nor by battle, by horses, nor by horsemen.(asv) Hosea 1:7 Nhưng ta sẽ thương xót nhà Giu-đa; sẽ giải cứu chúng nó bởi Giê-hô-va Ðức Chúa Trời của chúng nó; và ta sẽ không cứu chúng nó bởi cung, hoặc bởi gươm, hoặc bởi chiến trận, hoặc bởi ngựa, hoặc bởi người cưỡi ngựa.(VN) Hosea 1:7 But I will have mercy{H7355}{(H8762)} upon the house{H1004} of Judah{H3063}, and will save{H3467}{(H8689)} them by the LORD{H3068} their God{H430}, and will not save{H3467}{(H8686)} them by bow{H7198}, nor by sword{H2719}, nor by battle{H4421}, by horses{H5483}, nor by horsemen{H6571}. (kjv-strongs#) Hos 1:7 But I will have mercy upon the house of Judah, and will save them by the LORD their God, and will not save them by bow, nor by sword, nor by battle, by horses, nor by horsemen. (kjv) ======= Hosea 1:8 ============ Hosea 1:8 Now when she had weaned Lo-ruhamah, she conceived, and bare a son.(asv) Hosea 1:8 Sau khi Lô-Ru-ha-ma thôi bú, nàng chịu thai và sanh một trai.(VN) Hosea 1:8 Now when she had weaned{H1580}{(H8799)} Loruhamah{H3819}{(H8795)}, she conceived{H2029}{(H8799)}, and bare{H3205}{(H8799)} a son{H1121}. (kjv-strongs#) Hos 1:8 Now when she had weaned Loruhamah, she conceived, and bare a son. (kjv) ======= Hosea 1:9 ============ Hosea 1:9 And [Jehovah] said, Call his name Lo-ammi; for ye are not my people, and I will not be your [God] .(asv) Hosea 1:9 Ðức Giê-hô-va phán rằng: Hãy đặt tên nó là Lô-Am-mi; vì các ngươi chẳng phải là dân ta nữa, và ta sẽ không làm Ðức Chúa Trời các ngươi nữa.(VN) Hosea 1:9 Then said{H559}{(H8799)} God, Call{H7121}{(H8798)} his name{H8034} Loammi{H3818}: for ye are not my people{H5971}, and I will not be your God. (kjv-strongs#) Hos 1:9 Then said God, Call his name Loammi: for ye are not my people, and I will not be your God. (kjv) ======= Hosea 1:10 ============ Hosea 1:10 Yet the number of the children of Israel shall be as the sand of the sea, which cannot be measured nor numbered; and it shall come to pass that, in the place where it was said unto them, Ye are not my people, it shall be said unto them, [Ye are] the sons of the living God.(asv) Hosea 1:10 Dầu vậy, số con cái Y-sơ-ra-ên sẽ giống như cát bờ biển, không thể lường, không thể đếm; và chính nơi mà đã bảo chúng nó rằng: Các ngươi chẳng phải là dân ta, sẽ lại bảo rằng: Các ngươi là con trai của Ðức Chúa Trời hằng sống.(VN) Hosea 1:10 Yet the number{H4557} of the children{H1121} of Israel{H3478} shall be as the sand{H2344} of the sea{H3220}, which cannot be measured{H4058}{(H8735)} nor numbered{H5608}{(H8735)}; and it shall come to pass, that in the place{H4725} where it was said{H559}{(H8735)} unto them, Ye are not my people{H5971}, there it shall be said{H559}{(H8735)} unto them, Ye are the sons{H1121} of the living{H2416} God{H410}. (kjv-strongs#) Hos 1:10 Yet the number of the children of Israel shall be as the sand of the sea, which cannot be measured nor numbered; and it shall come to pass, that in the place where it was said unto them, Ye are not my people, there it shall be said unto them, Ye are the sons of the living God. (kjv) ======= Hosea 1:11 ============ Hosea 1:11 And the children of Judah and the children of Israel shall be gathered together, and they shall appoint themselves one head, and shall go up from the land; for great shall be the day of Jezreel.(asv) Hosea 1:11 Con cái Giu-đa và con cái Y-sơ-ra-ên sẽ hiệp nhau lại; sẽ lập cho mình một quan trưởng chung, và sẽ trở lên từ đất nầy, vì ngày của Gít-rê-ên sẽ là ngày lớn.(VN) Hosea 1:11 Then shall the children{H1121} of Judah{H3063} and the children{H1121} of Israel{H3478} be gathered{H6908}{(H8738)} together{H3162}, and appoint{H7760}{(H8804)} themselves one{H259} head{H7218}, and they shall come up{H5927}{(H8804)} out of the land{H776}: for great{H1419} shall be the day{H3117} of Jezreel{H3157}. (kjv-strongs#) Hos 1:11 Then shall the children of Judah and the children of Israel be gathered together, and appoint themselves one head, and they shall come up out of the land: for great shall be the day of Jezreel.(kjv) ======= Hosea 2:1 ============ Hosea 2:1 Say ye unto your brethren, Ammi; and to your sisters, Ruhamah.(asv) Hosea 2:1 Hãy xưng anh em các ngươi là Am-mi; và chị em các ngươi là Ru-ha-ma.(VN) Hosea 2:1 Say{H559}{(H8798)} ye unto your brethren{H251}, Ammi{H5971}; and to your sisters{H269}, Ruhamah{H7355}{(H8795)}. (kjv-strongs#) Hos 2:1 Say ye unto your brethren, Ammi; and to your sisters, Ruhamah. (kjv) ======= Hosea 2:2 ============ Hosea 2:2 Contend with your mother, contend; for she is not my wife, neither am I her husband; and let her put away her whoredoms from her face, and her adulteries from between her breasts;(asv) Hosea 2:2 Hãy kiện mẹ các ngươi, hãy kiện đi; vì nó chẳng phải là vợ ta, còn ta chẳng phải là chồng nó! Nó hãy cất bỏ sự dâm loạn khỏi trước mặt nó, và sự ngoại tình khỏi giữa vú nó đi;(VN) Hosea 2:2 Plead{H7378}{(H8798)} with your mother{H517}, plead{H7378}{(H8798)}: for she is not my wife{H802}, neither am I her husband{H376}: let her therefore put away{H5493}{(H8686)} her whoredoms{H2183} out of her sight{H6440}, and her adulteries{H5005} from between her breasts{H7699}; (kjv-strongs#) Hos 2:2 Plead with your mother, plead: for she is not my wife, neither am I her husband: let her therefore put away her whoredoms out of her sight, and her adulteries from between her breasts; (kjv) ======= Hosea 2:3 ============ Hosea 2:3 lest I strip her naked, and set her as in the day that she was born, and make her as a wilderness, and set her like a dry land, and slay her with thirst.(asv) Hosea 2:3 kẻo ta sẽ lột trần nó, để nó như ngày mới sanh ra, và làm cho nó ra như đồng vắng, như đất khô, khiến nó chết khát.(VN) Hosea 2:3 Lest I strip{H6584}{(H8686)} her naked{H6174}, and set{H3322}{(H8689)} her as in the day{H3117} that she was born{H3205}{(H8736)}, and make{H7760}{(H8804)} her as a wilderness{H4057}, and set{H7896}{(H8804)} her like a dry{H6723} land{H776}, and slay{H4191}{(H8689)} her with thirst{H6772}. (kjv-strongs#) Hos 2:3 Lest I strip her naked, and set her as in the day that she was born, and make her as a wilderness, and set her like a dry land, and slay her with thirst. (kjv) ======= Hosea 2:4 ============ Hosea 2:4 Yea, upon her children will I have no mercy; for they are children of whoredom;(asv) Hosea 2:4 Ta sẽ không thương xót con cái nó, vì ấy là con cái của sự gian dâm.(VN) Hosea 2:4 And I will not have mercy{H7355}{(H8762)} upon her children{H1121}; for they be the children{H1121} of whoredoms{H2183}. (kjv-strongs#) Hos 2:4 And I will not have mercy upon her children; for they be the children of whoredoms. (kjv) ======= Hosea 2:5 ============ Hosea 2:5 for their mother hath played the harlot; she that conceived them hath done shamefully; for she said, I will go after my lovers, that give me my bread and my water, my wool and my flax, mine oil and my drink.(asv) Hosea 2:5 Thật vậy, mẹ chúng nó làm sự gian dâm, kẻ mang thai chúng nó đã làm sự ô nhục. Vì nó rằng: Ta sẽ đi theo các tình nhơn ta, là kẻ ban bánh, nước, lông chiên, vải, dầu và đồ uống cho ta.(VN) Hosea 2:5 For their mother{H517} hath played the harlot{H2181}{(H8804)}: she that conceived{H2029}{(H8802)} them hath done shamefully{H3001}{(H8689)}: for she said{H559}{(H8804)}, I will go{H3212}{(H8799)} after{H310} my lovers{H157}{(H8764)}, that give{H5414}{(H8802)} me my bread{H3899} and my water{H4325}, my wool{H6785} and my flax{H6593}, mine oil{H8081} and my drink{H8250}. (kjv-strongs#) Hos 2:5 For their mother hath played the harlot: she that conceived them hath done shamefully: for she said, I will go after my lovers, that give me my bread and my water, my wool and my flax, mine oil and my drink. (kjv) ======= Hosea 2:6 ============ Hosea 2:6 Therefore, behold, I will hedge up thy way with thorns, and I will build a wall against her, that she shall not find her paths.(asv) Hosea 2:6 Vậy nên, nầy, ta sẽ lấy gai gốc rấp đường ngươi; sẽ xây một bức tường nghịch cùng nó, và nó không thể tìm lối mình được nữa.(VN) Hosea 2:6 Therefore, behold, I will hedge{H7753}{(H8801)} up thy way{H1870} with thorns{H5518}, and make{H1443}{(H8804)} a wall{H1447}, that she shall not find{H4672}{(H8799)} her paths{H5410}. (kjv-strongs#) Hos 2:6 Therefore, behold, I will hedge up thy way with thorns, and make a wall, that she shall not find her paths. (kjv) ======= Hosea 2:7 ============ Hosea 2:7 And she shall follow after her lovers, but she shall not overtake them; and she shall seek them, but shall not find them: then shall she say, I will go and return to my first husband; for then was it better with me than now.(asv) Hosea 2:7 Nó sẽ đuổi theo tình nhơn mình mà không kịp, tìm mà không gặp đâu. Ðoạn nó sẽ rằng: Ta sẽ trở về cùng chồng thứ nhứt của ta; vì lúc đó ta sung sướng hơn bây giờ.(VN) Hosea 2:7 And she shall follow{H7291}{(H8765)} after her lovers{H157}{(H8764)}, but she shall not overtake{H5381}{(H8686)} them; and she shall seek{H1245}{(H8765)} them, but shall not find{H4672}{(H8799)} them: then shall she say{H559}{(H8804)}, I will go{H3212}{(H8799)} and return{H7725}{(H8799)} to my first{H7223} husband{H376}; for then was it better{H2896} with me than now{H6258}. (kjv-strongs#) Hos 2:7 And she shall follow after her lovers, but she shall not overtake them; and she shall seek them, but shall not find them: then shall she say, I will go and return to my first husband; for then was it better with me than now. (kjv) ======= Hosea 2:8 ============ Hosea 2:8 For she did not know that I gave her the grain, and the new wine, and the oil, and multiplied unto her silver and gold, which they used for Baal.(asv) Hosea 2:8 Thật nó chưa từng nhận biết rằng chính ta là Ðấng đã ban lúa mì, rượu mới và dầu cho nó, đã thêm nhiều bạc và vang mà chúng nó dùng cho Ba-anh.(VN) Hosea 2:8 For she did not know{H3045}{(H8804)} that I gave{H5414}{(H8804)} her corn{H1715}, and wine{H8492}, and oil{H3323}, and multiplied{H7235}{(H8689)} her silver{H3701} and gold{H2091}, which they prepared{H6213}{(H8804)} for Baal{H1168}. (kjv-strongs#) Hos 2:8 For she did not know that I gave her corn, and wine, and oil, and multiplied her silver and gold, which they prepared for Baal. (kjv) ======= Hosea 2:9 ============ Hosea 2:9 Therefore will I take back my grain in the time thereof, and my new wine in the season thereof, and will pluck away my wool and my flax which should have covered her nakedness.(asv) Hosea 2:9 Vậy nên ta sẽ lấy lại lúa mì ta trong kỳ nó và rượu mới ta trong mùa nó, ta sẽ cướp lại nhung và vải ta là đồ che sự trần truồng nó.(VN) Hosea 2:9 Therefore will I return{H7725}{(H8799)}, and take away{H3947}{(H8804)} my corn{H1715} in the time{H6256} thereof, and my wine{H8492} in the season{H4150} thereof, and will recover{H5337}{(H8689)} my wool{H6785} and my flax{H6593} given to cover{H3680}{(H8763)} her nakedness{H6172}. (kjv-strongs#) Hos 2:9 Therefore will I return, and take away my corn in the time thereof, and my wine in the season thereof, and will recover my wool and my flax given to cover her nakedness. (kjv) ======= Hosea 2:10 ============ Hosea 2:10 And now will I uncover her lewdness in the sight of her lovers, and none shall deliver her out of my hand.(asv) Hosea 2:10 Ấy vậy, ta sẽ to sự xấu xa nó ra trước mặt tình nhơn nó, và chẳng ai sẽ cứu nó được khỏi tay ta.(VN) Hosea 2:10 And now will I discover{H1540}{(H8762)} her lewdness{H5040} in the sight{H5869} of her lovers{H157}{(H8764)}, and none{H376} shall deliver{H5337}{(H8686)} her out of mine hand{H3027}. (kjv-strongs#) Hos 2:10 And now will I discover her lewdness in the sight of her lovers, and none shall deliver her out of mine hand. (kjv) ======= Hosea 2:11 ============ Hosea 2:11 I will also cause all her mirth to cease, her feasts, her new moons, and her sabbaths, and all her solemn assemblies.(asv) Hosea 2:11 Ta sẽ dứt cả sự vui của nó, những ngày lễ, ngày trăng mới, ngày Sa-bát và hết thảy những ngày lễ trọng thể của nó(VN) Hosea 2:11 I will also cause all her mirth{H4885} to cease{H7673}{(H8689)}, her feast days{H2282}, her new moons{H2320}, and her sabbaths{H7676}, and all her solemn feasts{H4150}. (kjv-strongs#) Hos 2:11 I will also cause all her mirth to cease, her feast days, her new moons, and her sabbaths, and all her solemn feasts. (kjv) ======= Hosea 2:12 ============ Hosea 2:12 And I will lay waste her vines and her fig-trees, whereof she hath said, These are my hire that my lovers have given me; and I will make them a forest, and the beasts of the field shall eat them.(asv) Hosea 2:12 Ta sẽ phá những cây nho và cây vả nó, về các cây ấy nó nói rằng: Nầy là tiền công của các tình nhơn ta cho ta. Ta sẽ làm cho những cây ấy nên rừng, và các thú đồng sẽ ăn đi.(VN) Hosea 2:12 And I will destroy{H8074}{(H8689)} her vines{H1612} and her fig trees{H8384}, whereof she hath said{H559}{(H8804)}, These are my rewards{H866} that my lovers{H157}{(H8764)} have given{H5414}{(H8804)} me: and I will make{H7760}{(H8804)} them a forest{H3293}, and the beasts{H2416} of the field{H7704} shall eat{H398}{(H8804)} them. (kjv-strongs#) Hos 2:12 And I will destroy her vines and her fig trees, whereof she hath said, These are my rewards that my lovers have given me: and I will make them a forest, and the beasts of the field shall eat them. (kjv) ======= Hosea 2:13 ============ Hosea 2:13 And I will visit upon her the days of the Baalim, unto which she burned incense, when she decked herself with her ear-rings and her jewels, and went after her lovers, and forgat me, saith Jehovah.(asv) Hosea 2:13 Ta sẽ thăm phạt nó vì những ngày mà nó dâng hương cho các tượng Ba-anh, trang sức những hoa tai và đồ châu báu, nó đi theo tình nhơn mình, còn ta thì nó quên đi! Ðức Giê-hô-va phán vậy.(VN) Hosea 2:13 And I will visit{H6485}{(H8804)} upon her the days{H3117} of Baalim{H1168}, wherein she burned incense{H6999}{(H8686)} to them, and she decked{H5710}{(H8799)} herself with her earrings{H5141} and her jewels{H2484}, and she went{H3212}{(H8799)} after{H310} her lovers{H157}{(H8764)}, and forgat{H7911}{(H8804)} me, saith{H5002}{(H8803)} the LORD{H3068}. (kjv-strongs#) Hos 2:13 And I will visit upon her the days of Baalim, wherein she burned incense to them, and she decked herself with her earrings and her jewels, and she went after her lovers, and forgat me, saith the LORD. (kjv) ======= Hosea 2:14 ============ Hosea 2:14 Therefore, behold, I will allure her, and bring her into the wilderness, and speak comfortably unto her.(asv) Hosea 2:14 Cho nên, nầy, ta sẽ dẫn dụ nó, dẫn nó vào đồng vắng, và lấy lời ngọt ngào nói cùng nó.(VN) Hosea 2:14 Therefore, behold, I will allure{H6601}{(H8764)} her, and bring{H3212}{(H8689)} her into the wilderness{H4057}, and speak{H1696}{(H8765)} comfortably{H3820} unto her. (kjv-strongs#) Hos 2:14 Therefore, behold, I will allure her, and bring her into the wilderness, and speak comfortably unto her. (kjv) ======= Hosea 2:15 ============ Hosea 2:15 And I will give her her vineyards from thence, and the valley of Achor for a door of hope; and she shall make answer there, as in the days of her youth, and as in the day when she came up out of the land of Egypt.(asv) Hosea 2:15 Ta lại sẽ ban vườn nho cho nó từ nơi đó, và trũng A-cô sẽ trở nên cửa trông cậy. Nó sẽ trả lời tại đó như trong ngày trẻ tuổi nó, và như trong ngày nó ra khỏi đất Ê-díp-tô.(VN) Hosea 2:15 And I will give{H5414}{(H8804)} her her vineyards{H3754} from thence, and the valley{H6010} of Achor{H5911} for a door{H6607} of hope{H8615}: and she shall sing{H6030}{(H8804)} there, as in the days{H3117} of her youth{H5271}, and as in the day{H3117} when she came up{H5927}{(H8800)} out of the land{H776} of Egypt{H4714}. (kjv-strongs#) Hos 2:15 And I will give her her vineyards from thence, and the valley of Achor for a door of hope: and she shall sing there, as in the days of her youth, and as in the day when she came up out of the land of Egypt. (kjv) ======= Hosea 2:16 ============ Hosea 2:16 And it shall be at that day, saith Jehovah, that thou shalt call me Ishi, and shalt call me no more Baali.(asv) Hosea 2:16 Ðức Giê-hô-va phán rằng: Trong ngày đó ngươi sẽ gọi ta là: Chồng tôi, và sẽ không gọi ta là: Chủ tôi nữa.(VN) Hosea 2:16 And it shall be at that day{H3117}, saith{H5002}{(H8803)} the LORD{H3068}, that thou shalt call{H7121}{(H8799)} me Ishi{H376}; and shalt call{H7121}{(H8799)} me no more Baali{H1180}. (kjv-strongs#) Hos 2:16 And it shall be at that day, saith the LORD, that thou shalt call me Ishi; and shalt call me no more Baali. (kjv) ======= Hosea 2:17 ============ Hosea 2:17 For I will take away the names of the Baalim out of her mouth, and they shall no more be mentioned by their name.(asv) Hosea 2:17 Vì ta sẽ cất tên của các tượng Ba-anh khỏi miệng nó; và không ai nói đến tên chúng nó nữa.(VN) Hosea 2:17 For I will take away{H5493}{(H8689)} the names{H8034} of Baalim{H1168} out of her mouth{H6310}, and they shall no more be remembered{H2142}{(H8735)} by their name{H8034}. (kjv-strongs#) Hos 2:17 For I will take away the names of Baalim out of her mouth, and they shall no more be remembered by their name. (kjv) ======= Hosea 2:18 ============ Hosea 2:18 And in that day will I make a covenant for them with the beasts of the field, and with the birds of the heavens, and with the creeping things of the ground: and I will break the bow and the sword and the battle out of the land, and will make them to lie down safely.(asv) Hosea 2:18 Trong ngày đó, ta sẽ vì chúng nó lập ước cùng những thú đồng, những chim trời, và côn trùng trên đất. Ta sẽ bẻ gãy và làm cho biến mất khỏi đất nầy những cung, những gươm, và giặc giã; và sẽ khiến dân sự được nằm yên ổn.(VN) Hosea 2:18 And in that day{H3117} will I make{H3772}{(H8804)} a covenant{H1285} for them with the beasts{H2416} of the field{H7704}, and with the fowls{H5775} of heaven{H8064}, and with the creeping things{H7431} of the ground{H127}: and I will break{H7665}{(H8799)} the bow{H7198} and the sword{H2719} and the battle{H4421} out of the earth{H776}, and will make them to lie down{H7901}{(H8689)} safely{H983}. (kjv-strongs#) Hos 2:18 And in that day will I make a covenant for them with the beasts of the field and with the fowls of heaven, and with the creeping things of the ground: and I will break the bow and the sword and the battle out of the earth, and will make them to lie down safely. (kjv) ======= Hosea 2:19 ============ Hosea 2:19 And I will betroth thee unto me for ever; yea, I will betroth thee unto me in righteousness, and in justice, and in lovingkindness, and in mercies.(asv) Hosea 2:19 Ta sẽ cưới ngươi cho ta đời đời; ta sẽ cưới ngươi cho ta trong sự công bình và chánh trực, nhơn từ và thương xót.(VN) Hosea 2:19 And I will betroth{H781}{(H8765)} thee unto me for ever{H5769}; yea, I will betroth{H781}{(H8765)} thee unto me in righteousness{H6664}, and in judgment{H4941}, and in lovingkindness{H2617}, and in mercies{H7356}. (kjv-strongs#) Hos 2:19 And I will betroth thee unto me for ever; yea, I will betroth thee unto me in righteousness, and in judgment, and in lovingkindness, and in mercies. (kjv) ======= Hosea 2:20 ============ Hosea 2:20 I will even betroth thee unto me in faithfulness; and thou shalt know Jehovah.(asv) Hosea 2:20 Phải, ta sẽ cưới ngươi cho ta trong sự thành tín, và ngươi sẽ biết Ðức Giê-hô-va.(VN) Hosea 2:20 I will even betroth{H781}{(H8765)} thee unto me in faithfulness{H530}: and thou shalt know{H3045}{(H8804)} the LORD{H3068}. (kjv-strongs#) Hos 2:20 I will even betroth thee unto me in faithfulness: and thou shalt know the LORD. (kjv) ======= Hosea 2:21 ============ Hosea 2:21 And it shall come to pass in that day, I will answer, saith Jehovah, I will answer the heavens, and they shall answer the earth;(asv) Hosea 2:21 Ðức Giê-hô-va phán: Trong ngày đó, ta sẽ trả lời, ta sẽ trả lời cho các từng trời, các từng trời sẽ trả lời cho đất.(VN) Hosea 2:21 And it shall come to pass in that day{H3117}, I will hear{H6030}{(H8799)}, saith{H5002}{(H8803)} the LORD{H3068}, I will hear{H6030}{(H8799)} the heavens{H8064}, and they shall hear{H6030}{(H8799)} the earth{H776}; (kjv-strongs#) Hos 2:21 And it shall come to pass in that day, I will hear, saith the LORD, I will hear the heavens, and they shall hear the earth; (kjv) ======= Hosea 2:22 ============ Hosea 2:22 and the earth shall answer the grain, and the new wine, and the oil; and they shall answer Jezreel.(asv) Hosea 2:22 Ðất sẽ trả lời cho lúa mì, cho rượu mới, cho dầu, và ba thứ nầy sẽ trả lời cho Gít-rê-ên.(VN) Hosea 2:22 And the earth{H776} shall hear{H6030}{(H8799)} the corn{H1715}, and the wine{H8492}, and the oil{H3323}; and they shall hear{H6030}{(H8799)} Jezreel{H3157}. (kjv-strongs#) Hos 2:22 And the earth shall hear the corn, and the wine, and the oil; and they shall hear Jezreel. (kjv) ======= Hosea 2:23 ============ Hosea 2:23 And I will sow her unto me in the earth; and I will have mercy upon her that had not obtained mercy; and I will say to them that were not my people, Thou art my people; and they shall say, [Thou art] my God.(asv) Hosea 2:23 Ðoạn ta sẽ gieo nó cho ta trong đất, và sẽ làm sự thương xót cho kẻ chưa được thương xót. Ta sẽ nói cùng những kẻ chưa làm dân ta rằng: Ngươi là dân ta, và nó sẽ trả lời rằng: Ngài là Ðức Chúa Trời tôi.(VN) Hosea 2:23 And I will sow{H2232}{(H8804)} her unto me in the earth{H776}; and I will have mercy{H7355}{(H8765)} upon her that had not obtained mercy{H7355}{(H8795)}{(H8677)}{H3818}; and I will say{H559}{(H8804)} to them which were not my people{H5971}, Thou art my people{H5971}; and they shall say{H559}{(H8799)}, Thou art my God{H430}. (kjv-strongs#) Hos 2:23 And I will sow her unto me in the earth; and I will have mercy upon her that had not obtained mercy; and I will say to them which were not my people, Thou art my people; and they shall say, Thou art my God.(kjv) ======= Hosea 3:1 ============ Hosea 3:1 And Jehovah said unto me, Go again, love a woman beloved of [her] friend, and an adulteress, even as Jehovah loveth the children of Israel, though they turn unto other gods, and love cakes of raisins.(asv) Hosea 3:1 Ðức Giê-hô-va bảo ta rằng: Hãy đi, lại yêu một người đờn bà tà dâm đã có bạn yêu mình, theo như Ðức Giê-hô-va vẫn yêu con cái Y-sơ-ra-ên, dầu chúng nó xây về các thần khác, và ưa bánh ngọt bằng trái nho.(VN) Hosea 3:1 Then said{H559}{(H8799)} the LORD{H3068} unto me, Go{H3212}{(H8798)} yet, love{H157}{(H8798)} a woman{H802} beloved{H157}{(H8803)} of her friend{H7453}, yet an adulteress{H5003}{(H8764)}, according to the love{H160} of the LORD{H3068} toward the children{H1121} of Israel{H3478}, who look{H6437}{(H8802)} to other{H312} gods{H430}, and love{H157}{(H8802)} flagons{H809} of wine{H6025}. (kjv-strongs#) Hos 3:1 Then said the LORD unto me, Go yet, love a woman beloved of her friend, yet an adulteress, according to the love of the LORD toward the children of Israel, who look to other gods, and love flagons of wine. (kjv) ======= Hosea 3:2 ============ Hosea 3:2 So I bought her to me for fifteen [pieces] of silver, and a homer of barley, and a half-homer of barley;(asv) Hosea 3:2 Vậy ta đã mua đờn bà ấy bằng mười lăm miếng bạc và một hô-me rưỡi mạch nha.(VN) Hosea 3:2 So I bought{H3739}{(H8799)} her to me for fifteen{H6240}{H2568} pieces of silver{H3701}, and for an homer{H2563} of barley{H8184}, and an half homer{H3963} of barley{H8184}: (kjv-strongs#) Hos 3:2 So I bought her to me for fifteen pieces of silver, and for an homer of barley, and an half homer of barley: (kjv) ======= Hosea 3:3 ============ Hosea 3:3 and I said unto her, Thou shalt abide for me many days; thou shalt not play the harlot, and thou shalt not be any man's wife: so will I also be toward thee.(asv) Hosea 3:3 Rồi ta bảo nó rằng: Ngươi khá chờ đợi ta lâu ngày; đừng làm sự gian dâm và chớ làm vợ cho người nam nào, thì ta đối với ngươi cũng sẽ làm như vậy.(VN) Hosea 3:3 And I said{H559}{(H8799)} unto her, Thou shalt abide{H3427}{(H8799)} for me many{H7227} days{H3117}; thou shalt not play the harlot{H2181}{(H8799)}, and thou shalt not be{H1961}{(H8799)} for another man{H376}: so will I also be for thee. (kjv-strongs#) Hos 3:3 And I said unto her, Thou shalt abide for me many days; thou shalt not play the harlot, and thou shalt not be for another man: so will I also be for thee. (kjv) ======= Hosea 3:4 ============ Hosea 3:4 For the children of Israel shall abide many days without king, and without prince, and without sacrifice, and without pillar, and without ephod or teraphim:(asv) Hosea 3:4 Vì con cái Y-sơ-ra-ên sẽ trải qua nhiều ngày, không vua, không quan trưởng, không của lễ, không trụ tượng, không ê-phót, và không thê-ra-phim.(VN) Hosea 3:4 For the children{H1121} of Israel{H3478} shall abide{H3427}{(H8799)} many{H7227} days{H3117} without a king{H4428}, and without a prince{H8269}, and without a sacrifice{H2077}, and without an image{H4676}, and without an ephod{H646}, and without teraphim{H8655}: (kjv-strongs#) Hos 3:4 For the children of Israel shall abide many days without a king, and without a prince, and without a sacrifice, and without an image, and without an ephod, and without teraphim: (kjv) ======= Hosea 3:5 ============ Hosea 3:5 afterward shall the children of Israel return, and seek Jehovah their God, and David their king, and shall come with fear unto Jehovah and to his goodness in the latter days.(asv) Hosea 3:5 Nhưng, rồi đó, con cái Y-sơ-ra-ên sẽ trở lại tìm kiếm Giê-hô-va Ðức Chúa Trời mình, và Ða-vít vua mình. Chúng nó sẽ kính sợ mà trở về cùng Ðức Giê-hô-va, và được ơn Ngài trong những ngày sau rốt.(VN) Hosea 3:5 Afterward{H310} shall the children{H1121} of Israel{H3478} return{H7725}{(H8799)}, and seek{H1245}{(H8765)} the LORD{H3068} their God{H430}, and David{H1732} their king{H4428}; and shall fear{H6342}{(H8804)} the LORD{H3068} and his goodness{H2898} in the latter{H319} days{H3117}. (kjv-strongs#) Hos 3:5 Afterward shall the children of Israel return, and seek the LORD their God, and David their king; and shall fear the LORD and his goodness in the latter days.(kjv) ======= Hosea 4:1 ============ Hosea 4:1 Hear the word of Jehovah, ye children of Israel; for Jehovah hath a controversy with the inhabitants of the land, because there is no truth, nor goodness, nor knowledge of God in the land.(asv) Hosea 4:1 Hỡi con cái Y-sơ-ra-ên, hãy nghe lời của Ðức Giê-hô-va; vì Ðức Giê-hô-va có sự kiện cáo với dân đất nầy, bởi trong đất nầy chẳng có lẽ thật, chẳng có nhơn từ, cũng chẳng có sự nhận biết Ðức Chúa Trời.(VN) Hosea 4:1 Hear{H8085}{(H8798)} the word{H1697} of the LORD{H3068}, ye children{H1121} of Israel{H3478}: for the LORD{H3068} hath a controversy{H7379} with the inhabitants{H3427}{(H8802)} of the land{H776}, because there is no truth{H571}, nor mercy{H2617}, nor knowledge{H1847} of God{H430} in the land{H776}. (kjv-strongs#) Hos 4:1 Hear the word of the LORD, ye children of Israel: for the LORD hath a controversy with the inhabitants of the land, because there is no truth, nor mercy, nor knowledge of God in the land. (kjv) ======= Hosea 4:2 ============ Hosea 4:2 There is nought but swearing and breaking faith, and killing, and stealing, and committing adultery; they break out, and blood toucheth blood.(asv) Hosea 4:2 Ở đó chỉ thấy những sự thề gian, thất tín, giết người, ăn trộm, và tà dâm; chúng nó làm sự tàn bạo, máu chồng trên máu.(VN) Hosea 4:2 By swearing{H422}{(H8800)}, and lying{H3584}{(H8763)}, and killing{H7523}{(H8800)}, and stealing{H1589}{(H8800)}, and committing adultery{H5003}{(H8800)}, they break out{H6555}{(H8804)}, and blood{H1818} toucheth{H5060}{(H8804)} blood{H1818}. (kjv-strongs#) Hos 4:2 By swearing, and lying, and killing, and stealing, and committing adultery, they break out, and blood toucheth blood. (kjv) ======= Hosea 4:3 ============ Hosea 4:3 Therefore shall the land mourn, and every one that dwelleth therein shall languish, with the beasts of the field and the birds of the heavens; yea, the fishes of the sea also shall be taken away.(asv) Hosea 4:3 Vậy nên, đất ấy sẽ sầu thảm; hết thảy người ở đó sẽ hao mòn, những thú đồng và chim trời cũng vậy; những cá biển cũng sẽ bị lấy đi.(VN) Hosea 4:3 Therefore shall the land{H776} mourn{H56}{(H8799)}, and every one that dwelleth{H3427}{(H8802)} therein shall languish{H535}{(H8797)}, with the beasts{H2416} of the field{H7704}, and with the fowls{H5775} of heaven{H8064}; yea, the fishes{H1709} of the sea{H3220} also shall be taken away{H622}{(H8735)}. (kjv-strongs#) Hos 4:3 Therefore shall the land mourn, and every one that dwelleth therein shall languish, with the beasts of the field, and with the fowls of heaven; yea, the fishes of the sea also shall be taken away. (kjv) ======= Hosea 4:4 ============ Hosea 4:4 Yet let no man strive, neither let any man reprove; for thy people are as they that strive with the priest.(asv) Hosea 4:4 Dầu vậy, chớ có ai biện luận, chớ có ai quở trách! Vì dân ngươi giống như những người cãi lẫy thầy tế lễ.(VN) Hosea 4:4 Yet let no man{H376} strive{H7378}{(H8799)}, nor reprove{H3198}{(H8686)} another{H376}: for thy people{H5971} are as they that strive{H7378}{(H8688)} with the priest{H3548}. (kjv-strongs#) Hos 4:4 Yet let no man strive, nor reprove another: for thy people are as they that strive with the priest. (kjv) ======= Hosea 4:5 ============ Hosea 4:5 And thou shalt stumble in the day, and the prophet also shall stumble with thee in the night; and I will destroy thy mother.(asv) Hosea 4:5 Ngươi sẽ vấp ngã giữa ban ngày; chính mình kẻ tiên tri cũng sẽ vấp ngã với ngươi trong ban đêm, và ta sẽ diệt mẹ ngươi.(VN) Hosea 4:5 Therefore shalt thou fall{H3782}{(H8804)} in the day{H3117}, and the prophet{H5030} also shall fall{H3782}{(H8804)} with thee in the night{H3915}, and I will destroy{H1820}{(H8804)} thy mother{H517}. (kjv-strongs#) Hos 4:5 Therefore shalt thou fall in the day, and the prophet also shall fall with thee in the night, and I will destroy thy mother. (kjv) ======= Hosea 4:6 ============ Hosea 4:6 My people are destroyed for lack of knowledge: because thou hast rejected knowledge, I will also reject thee, that thou shalt be no priest to me: seeing thou hast forgotten the law of thy God, I also will forget thy children.(asv) Hosea 4:6 Dân ta bị diệt vì cớ thiếu sự thông biết. Bởi ngươi bỏ sự thông biết thì ta cũng bỏ ngươi, đặng ngươi không làm thầy tế lễ cho ta nữa; bởi ngươi đã quên luật pháp của Ðức Chúa Trời mình, thì ta cũng sẽ quên con cái ngươi.(VN) Hosea 4:6 My people{H5971} are destroyed{H1820}{(H8738)} for lack of knowledge{H1847}: because thou hast rejected{H3988}{(H8804)} knowledge{H1847}, I will also reject{H3988}{(H8799)} thee, that thou shalt be no priest{H3547}{(H8763)} to me: seeing thou hast forgotten{H7911}{(H8799)} the law{H8451} of thy God{H430}, I will also forget{H7911}{(H8799)} thy children{H1121}. (kjv-strongs#) Hos 4:6 My people are destroyed for lack of knowledge: because thou hast rejected knowledge, I will also reject thee, that thou shalt be no priest to me: seeing thou hast forgotten the law of thy God, I will also forget thy children. (kjv) ======= Hosea 4:7 ============ Hosea 4:7 As they were multiplied, so they sinned against me: I will change their glory into shame.(asv) Hosea 4:7 Chúng nó sanh sản nhiều ra bao nhiêu, thì chúng nó lại phạm tội nghịch cùng ta bấy nhiêu: ta sẽ đổi sự vinh hiển của chúng nó ra sỉ nhục.(VN) Hosea 4:7 As they were increased{H7230}, so they sinned{H2398}{(H8804)} against me: therefore will I change{H4171}{(H8686)} their glory{H3519} into shame{H7036}. (kjv-strongs#) Hos 4:7 As they were increased, so they sinned against me: therefore will I change their glory into shame. (kjv) ======= Hosea 4:8 ============ Hosea 4:8 They feed on the sin of my people, and set their heart on their iniquity.(asv) Hosea 4:8 Chúng nó ăn tội lỗi dân ta; ham hố sự gian ác của nó.(VN) Hosea 4:8 They eat up{H398}{(H8799)} the sin{H2403} of my people{H5971}, and they set{H5375}{(H8799)} their heart{H5315} on their iniquity{H5771}. (kjv-strongs#) Hos 4:8 They eat up the sin of my people, and they set their heart on their iniquity. (kjv) ======= Hosea 4:9 ============ Hosea 4:9 And it shall be, like people, like priest; and I will punish them for their ways, and will requite them their doings.(asv) Hosea 4:9 Sẽ xảy ra dân thể nào thì thầy tế lễ cũng thể ấy: ta sẽ phạt nó vì đường lối nó và sẽ trả cho nó tùy việc nó làm.(VN) Hosea 4:9 And there shall be, like people{H5971}, like priest{H3548}: and I will punish{H6485}{(H8804)} them for their ways{H1870}, and reward{H7725}{(H8686)} them their doings{H4611}. (kjv-strongs#) Hos 4:9 And there shall be, like people, like priest: and I will punish them for their ways, and reward them their doings. (kjv) ======= Hosea 4:10 ============ Hosea 4:10 And they shall eat, and not have enough; they shall play the harlot, and shall not increase; because they have left off taking heed to Jehovah.(asv) Hosea 4:10 Chúng nó sẽ ăn mà không được no, hành dâm mà không sanh sản thêm, vì chúng nó đã bỏ Ðức Giê-hô-va không nghĩ đến Ngài nữa.(VN) Hosea 4:10 For they shall eat{H398}{(H8804)}, and not have enough{H7646}{(H8799)}: they shall commit whoredom{H2181}{(H8689)}, and shall not increase{H6555}{(H8799)}: because they have left off{H5800}{(H8804)} to take heed{H8104}{(H8800)} to the LORD{H3068}. (kjv-strongs#) Hos 4:10 For they shall eat, and not have enough: they shall commit whoredom, and shall not increase: because they have left off to take heed to the LORD. (kjv) ======= Hosea 4:11 ============ Hosea 4:11 Whoredom and wine and new wine take away the understanding.(asv) Hosea 4:11 Sự dâm dục, rượu cũ và rượu mới cất lấy hết trí khôn chúng nó.(VN) Hosea 4:11 Whoredom{H2184} and wine{H3196} and new wine{H8492} take away{H3947}{(H8799)} the heart{H3820}. (kjv-strongs#) Hos 4:11 Whoredom and wine and new wine take away the heart. (kjv) ======= Hosea 4:12 ============ Hosea 4:12 My people ask counsel at their stock, and their staff declareth unto them; for the spirit of whoredom hath caused them to err, and they have played the harlot, [departing] from under their God.(asv) Hosea 4:12 Dân ta hỏi tượng gỗ nó, thì gậy nó trả lời; vì lòng dâm làm lầm lạc chúng nó, và chúng nó phạm tội tà dâm mà lìa bỏ Ðức Chúa Trời mình.(VN) Hosea 4:12 My people{H5971} ask{H7592}{(H8799)} counsel at their stocks{H6086}, and their staff{H4731} declareth{H5046}{(H8686)} unto them: for the spirit{H7307} of whoredoms{H2183} hath caused them to err{H8582}{(H8689)}, and they have gone a whoring{H2181}{(H8799)} from under their God{H430}. (kjv-strongs#) Hos 4:12 My people ask counsel at their stocks, and their staff declareth unto them: for the spirit of whoredoms hath caused them to err, and they have gone a whoring from under their God. (kjv) ======= Hosea 4:13 ============ Hosea 4:13 They sacrifice upon the tops of the mountains, and burn incense upon the hills, under oaks and poplars and terebinths, because the shadow thereof is good: therefore your daughters play the harlot, and your brides commit adultery.(asv) Hosea 4:13 Chúng nó dâng tế lễ trên các chót núi; đốt hương trên các đồi, dưới những cây dẽ, cây liễu, cây thông, vì bóng nó mát mẻ lắm. Vậy nên, con gái các ngươi hành dâm, và dâu các ngươi phạm tội ngoại tình.(VN) Hosea 4:13 They sacrifice{H2076}{(H8762)} upon the tops{H7218} of the mountains{H2022}, and burn incense{H6999}{(H8762)} upon the hills{H1389}, under oaks{H437} and poplars{H3839} and elms{H424}, because the shadow{H6738} thereof is good{H2896}: therefore your daughters{H1323} shall commit whoredom{H2181}{(H8799)}, and your spouses{H3618} shall commit adultery{H5003}{(H8762)}. (kjv-strongs#) Hos 4:13 They sacrifice upon the tops of the mountains, and burn incense upon the hills, under oaks and poplars and elms, because the shadow thereof is good: therefore your daughters shall commit whoredom, and your spouses shall commit adultery. (kjv) ======= Hosea 4:14 ============ Hosea 4:14 I will not punish your daughters when they play the harlot, nor your brides when they commit adultery; for [the men] themselves go apart with harlots, and they sacrifice with the prostitutes; and the people that doth not understand shall be overthrown.(asv) Hosea 4:14 Ta sẽ không phạt con gái các ngươi bởi cớ hành dâm, cũng không phạt dâu các ngươi bởi cớ ngoại tình; vì những đờn ông đi riêng với đồ điếm đĩ, và dâng của lễ với đờn bà dâm đãng. Vậy nên dân sự chẳng hiểu biết sẽ bị úp đổ.(VN) Hosea 4:14 I will not punish{H6485}{(H8799)} your daughters{H1323} when they commit whoredom{H2181}{(H8799)}, nor your spouses{H3618} when they commit adultery{H5003}{(H8762)}: for themselves are separated{H6504}{(H8762)} with whores{H2181}{(H8802)}, and they sacrifice{H2076}{(H8762)} with harlots{H6948}: therefore the people{H5971} that doth not understand{H995}{(H8799)} shall fall{H3832}{(H8735)}. (kjv-strongs#) Hos 4:14 I will not punish your daughters when they commit whoredom, nor your spouses when they commit adultery: for themselves are separated with whores, and they sacrifice with harlots: therefore the people that doth not understand shall fall. (kjv) ======= Hosea 4:15 ============ Hosea 4:15 Though thou, Israel, play the harlot, yet let not Judah offend; and come not ye unto Gilgal, neither go ye up to Beth-aven, nor swear, As Jehovah liveth.(asv) Hosea 4:15 Hỡi Y-sơ-ra-ên, dầu ngươi tà dâm, Giu-đa cũng không nên phạm tội! Vậy chớ vào nơi Ghinh-ganh! Chớ lên nơi Bết-a-ven! Chớ có thề mà rằng: Thật như Ðức Giê-hô-va hằng sống.(VN) Hosea 4:15 Though thou, Israel{H3478}, play the harlot{H2181}{(H8802)}, yet let not Judah{H3063} offend{H816}{(H8799)}; and come{H935}{(H8799)} not ye unto Gilgal{H1537}, neither go ye up{H5927}{(H8799)} to Bethaven{H1007}, nor swear{H7650}{(H8735)}, The LORD{H3068} liveth{H2416}. (kjv-strongs#) Hos 4:15 Though thou, Israel, play the harlot, yet let not Judah offend; and come not ye unto Gilgal, neither go ye up to Bethaven, nor swear, The LORD liveth. (kjv) ======= Hosea 4:16 ============ Hosea 4:16 For Israel hath behaved himself stubbornly, like a stubborn heifer: now will Jehovah feed them as a lamb in a large place.(asv) Hosea 4:16 Vì Y-sơ-ra-ên đã bạn nghịch như con bò cái tơ bất trị, nên bây giờ Ðức Giê-hô-va cho chúng nó ăn cỏ như chiên con thả trong đồng rộng.(VN) Hosea 4:16 For Israel{H3478} slideth back{H5637}{(H8804)} as a backsliding{H5637}{(H8802)} heifer{H6510}: now the LORD{H3068} will feed{H7462}{(H8799)} them as a lamb{H3532} in a large place{H4800}. (kjv-strongs#) Hos 4:16 For Israel slideth back as a backsliding heifer: now the LORD will feed them as a lamb in a large place. (kjv) ======= Hosea 4:17 ============ Hosea 4:17 Ephraim is joined to idols; let him alone.(asv) Hosea 4:17 Ép-ra-im sa mê thần tượng, hãy để mặc nó!(VN) Hosea 4:17 Ephraim{H669} is joined{H2266}{(H8803)} to idols{H6091}: let him alone{H3240}{(H8685)}. (kjv-strongs#) Hos 4:17 Ephraim is joined to idols: let him alone. (kjv) ======= Hosea 4:18 ============ Hosea 4:18 Their drink is become sour; they play the harlot continually; her rulers dearly love shame.(asv) Hosea 4:18 Ðồ chúng nó uống đã chua đi; chúng nó làm sự gian dâm chẳng thôi. Các quan trưởng nó vui lòng trong sự sỉ nhục.(VN) Hosea 4:18 Their drink{H5435} is sour{H5493}{(H8804)}: they have committed whoredom{H2181}{(H8689)} continually{H2181}{(H8687)}: her rulers{H4043} with shame{H7036} do love{H157}{(H8804)}, Give{H3051}{(H8798)} ye. (kjv-strongs#) Hos 4:18 Their drink is sour: they have committed whoredom continually: her rulers with shame do love, Give ye. (kjv) ======= Hosea 4:19 ============ Hosea 4:19 The wind hath wrapped her up in its wings; and they shall be put to shame because of their sacrifices.(asv) Hosea 4:19 Gió đã lấy cánh cuốn nó, và chúng nó sẽ mang xấu hổ vì của lễ mình.(VN) Hosea 4:19 The wind{H7307} hath bound her up{H6887}{(H8804)} in her wings{H3671}, and they shall be ashamed{H954}{(H8799)} because of their sacrifices{H2077}. (kjv-strongs#) Hos 4:19 The wind hath bound her up in her wings, and they shall be ashamed because of their sacrifices.(kjv) ======= Hosea 5:1 ============ Hosea 5:1 Hear this, O ye priests, and hearken, O house of Israel, and give ear, O house of the king; for unto you pertaineth the judgment; for ye have been a snare at Mizpah, and a net spread upon Tabor.(asv) Hosea 5:1 Hỡi các thầy tế lễ, hãy nghe điều nầy; hỡi nhà Y-sơ-ra-ên, khá để ý; hỡi nhà vua, hãy lắng tai! Sự phán xét có quan hệ với các ngươi, vì các ngươi là bẫy ở Mích-ba, và giăng lưới trên Tha-bô.(VN) Hosea 5:1 Hear{H8085}{(H8798)} ye this, O priests{H3548}; and hearken{H7181}{(H8685)}, ye house{H1004} of Israel{H3478}; and give ye ear{H238}{(H8685)}, O house{H1004} of the king{H4428}; for judgment{H4941} is toward you, because ye have been a snare{H6341} on Mizpah{H4709}, and a net{H7568} spread{H6566}{(H8803)} upon Tabor{H8396}. (kjv-strongs#) Hos 5:1 Hear ye this, O priests; and hearken, ye house of Israel; and give ye ear, O house of the king; for judgment is toward you, because ye have been a snare on Mizpah, and a net spread upon Tabor. (kjv) ======= Hosea 5:2 ============ Hosea 5:2 And the revolters are gone deep in making slaughter; but I am a rebuker of them all.(asv) Hosea 5:2 Chúng nó là kẻ bạn nghịch đã vào sâu trong sự giết lát, nhưng ta sẽ quở trách chúng nó hết thảy.(VN) Hosea 5:2 And the revolters{H7846} are profound{H6009}{(H8689)} to make slaughter{H7819}{(H8800)}, though I have been a rebuker{H4148} of them all. (kjv-strongs#) Hos 5:2 And the revolters are profound to make slaughter, though I have been a rebuker of them all. (kjv) ======= Hosea 5:3 ============ Hosea 5:3 I know Ephraim, and Israel is not hid from me; for now, O Ephraim, thou hast played the harlot, Israel is defiled.(asv) Hosea 5:3 Ta biết Ép-ra-im, và Y-sơ-ra-ên không giấu với ta. Vả, hỡi Ép-ra-im, ngươi đã phạm tội tà dâm! Y-sơ-ra-ên bị ô uế!(VN) Hosea 5:3 I know{H3045}{(H8804)} Ephraim{H669}, and Israel{H3478} is not hid{H3582}{(H8738)} from me: for now, O Ephraim{H669}, thou committest whoredom{H2181}{(H8689)}, and Israel{H3478} is defiled{H2930}{(H8738)}. (kjv-strongs#) Hos 5:3 I know Ephraim, and Israel is not hid from me: for now, O Ephraim, thou committest whoredom, and Israel is defiled. (kjv) ======= Hosea 5:4 ============ Hosea 5:4 Their doings will not suffer them to turn unto their God; for the spirit of whoredom is within them, and they know not Jehovah.(asv) Hosea 5:4 Công việc chúng nó làm ngăn trở chúng nó về cùng Ðức Chúa Trời mình; vì lòng dâm trong chúng nó, và chúng nó không nhận biết Ðức Giê-hô-va.(VN) Hosea 5:4 They will not frame{H5414}{(H8799)} their doings{H4611} to turn{H7725}{(H8800)} unto their God{H430}: for the spirit{H7307} of whoredoms{H2183} is in the midst{H7130} of them, and they have not known{H3045}{(H8804)} the LORD{H3068}. (kjv-strongs#) Hos 5:4 They will not frame their doings to turn unto their God: for the spirit of whoredoms is in the midst of them, and they have not known the LORD. (kjv) ======= Hosea 5:5 ============ Hosea 5:5 And the pride of Israel doth testify to his face: therefore Israel and Ephraim shall stumble in their iniquity; Judah also shall stumble with them.(asv) Hosea 5:5 Sự kiêu ngạo của Y-sơ-ra-ên làm chứng tận mặt nó, nên Y-sơ-ra-ên và Ép-ra-im sẽ ngã xuống vì cớ tội lỗi mình; Giu-đa cũng sẽ ngã xuống với chúng nó.(VN) Hosea 5:5 And the pride{H1347} of Israel{H3478} doth testify{H6030}{(H8804)} to his face{H6440}: therefore shall Israel{H3478} and Ephraim{H669} fall{H3782}{(H8735)} in their iniquity{H5771}; Judah{H3063} also shall fall{H3782}{(H8804)} with them. (kjv-strongs#) Hos 5:5 And the pride of Israel doth testify to his face: therefore shall Israel and Ephraim fall in their iniquity: Judah also shall fall with them. (kjv) ======= Hosea 5:6 ============ Hosea 5:6 They shall go with their flocks and with their herds to seek Jehovah; but they shall not find him: he hath withdrawn himself from them.(asv) Hosea 5:6 Chúng nó sẽ đi với các bầy chiên bầy bò mình, đặng tìm kiếm Ðức Giê-hô-va; song không thấy Ngài! Ngài đã lìa khỏi chúng nó.(VN) Hosea 5:6 They shall go{H3212}{(H8799)} with their flocks{H6629} and with their herds{H1241} to seek{H1245}{(H8763)} the LORD{H3068}; but they shall not find{H4672}{(H8799)} him; he hath withdrawn{H2502}{(H8804)} himself from them. (kjv-strongs#) Hos 5:6 They shall go with their flocks and with their herds to seek the LORD; but they shall not find him; he hath withdrawn himself from them. (kjv) ======= Hosea 5:7 ============ Hosea 5:7 They have dealt treacherously against Jehovah; for they have borne strange children: now shall the new moon devour them with their fields.(asv) Hosea 5:7 Chúng nó đã phỉnh dối Ðức Giê-hô-va, vì đã sanh những con cái ngoại tình. Ðến ngày trăng mới, chúng nó sẽ cùng sản nghiệp mình đều bị nuốt đi!(VN) Hosea 5:7 They have dealt treacherously{H898}{(H8804)} against the LORD{H3068}: for they have begotten{H3205}{(H8804)} strange{H2114}{(H8801)} children{H1121}: now shall a month{H2320} devour{H398}{(H8799)} them with their portions{H2506}. (kjv-strongs#) Hos 5:7 They have dealt treacherously against the LORD: for they have begotten strange children: now shall a month devour them with their portions. (kjv) ======= Hosea 5:8 ============ Hosea 5:8 Blow ye the cornet in Gibeah, and the trumpet in Ramah: sound an alarm at Beth-aven; behind thee, O Benjamin.(asv) Hosea 5:8 Hãy thổi kèn ở Ghi-bê-a, hãy thổi loa ở Ra-ma! Hãy la lối ở Bết-a-ven! Hỡi Bên-gia-min, nó ở đằng sau ngươi!(VN) Hosea 5:8 Blow{H8628}{(H8798)} ye the cornet{H7782} in Gibeah{H1390}, and the trumpet{H2689} in Ramah{H7414}: cry aloud{H7321}{(H8685)} at Bethaven{H1007}, after{H310} thee, O Benjamin{H1144}. (kjv-strongs#) Hos 5:8 Blow ye the cornet in Gibeah, and the trumpet in Ramah: cry aloud at Bethaven, after thee, O Benjamin. (kjv) ======= Hosea 5:9 ============ Hosea 5:9 Ephraim shall become a desolation in the day of rebuke: among the tribes of Israel have I made known that which shall surely be.(asv) Hosea 5:9 Ép-ra-im sẽ nên hoang vu trong ngày quở trách; ta rao ra cho các chi phái Y-sơ-ra-ên một sự chắc sẽ xảy đến.(VN) Hosea 5:9 Ephraim{H669} shall be desolate{H8047} in the day{H3117} of rebuke{H8433}: among the tribes{H7626} of Israel{H3478} have I made known{H3045}{(H8689)} that which shall surely be{H539}{(H8737)}. (kjv-strongs#) Hos 5:9 Ephraim shall be desolate in the day of rebuke: among the tribes of Israel have I made known that which shall surely be. (kjv) ======= Hosea 5:10 ============ Hosea 5:10 The princes of Judah are like them that remove the landmark: I will pour out my wrath upon them like water.(asv) Hosea 5:10 Các quan trưởng Giu-đa giống như kẻ lấn địa giới; ta sẽ đổ cơn giận ta trên chúng nó như trút nước.(VN) Hosea 5:10 The princes{H8269} of Judah{H3063} were like them that remove{H5253}{(H8688)} the bound{H1366}: therefore I will pour out{H8210}{(H8799)} my wrath{H5678} upon them like water{H4325}. (kjv-strongs#) Hos 5:10 The princes of Judah were like them that remove the bound: therefore I will pour out my wrath upon them like water. (kjv) ======= Hosea 5:11 ============ Hosea 5:11 Ephraim is oppressed, he is crushed in judgment; because he was content to walk after [man's] command.(asv) Hosea 5:11 Ép-ra-im bị hà hiếp, bị nghiền nát trong sự đoán xét, vì nó đã bằng lòng theo điều răn của loài người.(VN) Hosea 5:11 Ephraim{H669} is oppressed{H6231}{(H8803)} and broken{H7533}{(H8803)} in judgment{H4941}, because he willingly{H2974}{(H8689)} walked{H1980}{(H8804)} after{H310} the commandment{H6673}. (kjv-strongs#) Hos 5:11 Ephraim is oppressed and broken in judgment, because he willingly walked after the commandment. (kjv) ======= Hosea 5:12 ============ Hosea 5:12 Therefore am I unto Ephraim as a moth, and to the house of Judah as rottenness.(asv) Hosea 5:12 Vậy nên, ta giống như con mọt cho Ép-ra-im, và như sự mục nát cho nhà Giu-đa.(VN) Hosea 5:12 Therefore will I be unto Ephraim{H669} as a moth{H6211}, and to the house{H1004} of Judah{H3063} as rottenness{H7538}. (kjv-strongs#) Hos 5:12 Therefore will I be unto Ephraim as a moth, and to the house of Judah as rottenness. (kjv) ======= Hosea 5:13 ============ Hosea 5:13 When Ephraim saw his sickness, and Judah [saw] his wound, then went Ephraim to Assyria, and sent to king Jareb: but he is not able to heal you, neither will he cure you of your wound.(asv) Hosea 5:13 Khi Ép-ra-im đã biết bịnh mình, thì Ép-ra-im đi đến cùng người A-si-ri, và sai đến cùng vua Gia-rép. Nhưng nó không thể chữa lành các ngươi, và không buộc vết thương cho các ngươi.(VN) Hosea 5:13 When Ephraim{H669} saw{H7200}{(H8799)} his sickness{H2483}, and Judah{H3063} saw his wound{H4205}, then went{H3212}{(H8799)} Ephraim{H669} to the Assyrian{H804}, and sent{H7971}{(H8799)} to king{H4428} Jareb{H3377}{(H8677)}{H7378}{(H8799)}: yet could{H3201}{(H8799)} he not heal{H7495}{(H8800)} you, nor cure{H1455}{(H8799)} you of your wound{H4205}. (kjv-strongs#) Hos 5:13 When Ephraim saw his sickness, and Judah saw his wound, then went Ephraim to the Assyrian, and sent to king Jareb: yet could he not heal you, nor cure you of your wound. (kjv) ======= Hosea 5:14 ============ Hosea 5:14 For I will be unto Ephraim as a lion, and as a young lion to the house of Judah: I, even I, will tear and go away; I will carry off, and there shall be none to deliver.(asv) Hosea 5:14 Vì ta sẽ như một con sư tử cho Ép-ra-im, như một sư tử con cho nhà Giu-đa. Thật, chính ta, chính ta sẽ cắn xé rồi đi luôn; ta sẽ bắt đem đi và chẳng ai có thể giải cứu.(VN) Hosea 5:14 For I will be unto Ephraim{H669} as a lion{H7826}, and as a young lion{H3715} to the house{H1004} of Judah{H3063}: I, even I, will tear{H2963}{(H8799)} and go away{H3212}{(H8799)}; I will take away{H5375}{(H8799)}, and none shall rescue{H5337}{(H8688)} him. (kjv-strongs#) Hos 5:14 For I will be unto Ephraim as a lion, and as a young lion to the house of Judah: I, even I, will tear and go away; I will take away, and none shall rescue him. (kjv) ======= Hosea 5:15 ============ Hosea 5:15 I will go and return to my place, till they acknowledge their offence, and seek my face: in their affliction they will seek me earnestly.(asv) Hosea 5:15 Ta sẽ đi, sẽ vào nơi ta, cho đến chừng nào chúng nó nhận biết mình phạm tội và tìm kiếm mặt ta. Trong cơn khốn nạn, chúng nó sẽ cố tìm ta.(VN) Hosea 5:15 I will go{H3212}{(H8799)} and return{H7725}{(H8799)} to my place{H4725}, till they acknowledge their offence{H816}{(H8799)}, and seek{H1245}{(H8765)} my face{H6440}: in their affliction{H6862} they will seek me early{H7836}{(H8762)}. (kjv-strongs#) Hos 5:15 I will go and return to my place, till they acknowledge their offence, and seek my face: in their affliction they will seek me early.(kjv) ======= Hosea 6:1 ============ Hosea 6:1 Come, and let us return unto Jehovah; for he hath torn, and he will heal us; he hath smitten, and he will bind us up.(asv) Hosea 6:1 Hãy đến, chúng ta hãy trở về cùng Ðức Giê-hô-va; vì Ngài đã xé chúng ta, song Ngài sẽ chữa lành cho; Ngài đã đánh chúng ta, song sẽ buộc vết tích.(VN) Hosea 6:1 Come{H3212}{(H8798)}, and let us return{H7725}{(H8799)} unto the LORD{H3068}: for he hath torn{H2963}{(H8804)}, and he will heal{H7495}{(H8799)} us; he hath smitten{H5221}{(H8686)}, and he will bind us up{H2280}{(H8799)}. (kjv-strongs#) Hos 6:1 Come, and let us return unto the LORD: for he hath torn, and he will heal us; he hath smitten, and he will bind us up. (kjv) ======= Hosea 6:2 ============ Hosea 6:2 After two days will he revive us: on the third day he will raise us up, and we shall live before him.(asv) Hosea 6:2 Trong hai ngày, Ngài sẽ khiến chúng ta tỉnh lại; ngày thứ ba, Ngài sẽ dựng chúng ta dậy, chúng ta sẽ sống trước mặt Ngài.(VN) Hosea 6:2 After two days{H3117} will he revive{H2421}{(H8762)} us: in the third{H7992} day{H3117} he will raise us up{H6965}{(H8686)}, and we shall live{H2421}{(H8799)} in his sight{H6440}. (kjv-strongs#) Hos 6:2 After two days will he revive us: in the third day he will raise us up, and we shall live in his sight. (kjv) ======= Hosea 6:3 ============ Hosea 6:3 And let us know, let us follow on to know Jehovah: his going forth is sure as the morning; and he will come unto us as the rain, as the latter rain that watereth the earth.(asv) Hosea 6:3 Chúng ta khá nhận biết Ðức Giê-hô-va; chúng ta khá gắng sức nhận biết Ngài. Sự hiện ra của Ngài là chắc chắn như sự hiện ra của mặt trời sớm mai, Ngài sẽ đến cùng chúng ta như mua, như mua cuối mùa tưới đất.(VN) Hosea 6:3 Then shall we know{H3045}{(H8799)}, if we follow{H7291}{(H8799)} on to know{H3045}{(H8800)} the LORD{H3068}: his going forth{H4161} is prepared{H3559}{(H8737)} as the morning{H7837}; and he shall come{H935}{(H8799)} unto us as the rain{H1653}, as the latter{H4456} and former rain{H3384}{(H8802)} unto the earth{H776}. (kjv-strongs#) Hos 6:3 Then shall we know, if we follow on to know the LORD: his going forth is prepared as the morning; and he shall come unto us as the rain, as the latter and former rain unto the earth. (kjv) ======= Hosea 6:4 ============ Hosea 6:4 O Ephraim, what shall I do unto thee? O Judah, what shall I do unto thee? for your goodness is as a morning cloud, and as the dew that goeth early away.(asv) Hosea 6:4 Ta sẽ làm gì cho ngươi, hỡi Ép-ra-im? Ta sẽ làm gì cho ngươi, hỡi Giu-đa? Vì lòng nhơn từ của các ngươi giống như mây buổi sáng, như móc tan ra vừa lúc sớm mai.(VN) Hosea 6:4 O Ephraim{H669}, what shall I do{H6213}{(H8799)} unto thee? O Judah{H3063}, what shall I do{H6213}{(H8799)} unto thee? for your goodness{H2617} is as a morning{H1242} cloud{H6051}, and as the early{H7925}{(H8688)} dew{H2919} it goeth away{H1980}{(H8802)}. (kjv-strongs#) Hos 6:4 O Ephraim, what shall I do unto thee? O Judah, what shall I do unto thee? for your goodness is as a morning cloud, and as the early dew it goeth away. (kjv) ======= Hosea 6:5 ============ Hosea 6:5 Therefore have I hewed them by the prophets; I have slain them by the words of my mouth: and thy judgments are [as] the light that goeth forth.(asv) Hosea 6:5 Vậy nên ta đã dùng các tiên tri sửa phạt chúng nó; ta đã giết chúng nó bởi lời nói từ miệng ta: những sự phán xét của ta mọc lên như ánh sáng.(VN) Hosea 6:5 Therefore have I hewed{H2672}{(H8804)} them by the prophets{H5030}; I have slain{H2026}{(H8804)} them by the words{H561} of my mouth{H6310}: and thy judgments{H4941} are as the light{H216} that goeth forth{H3318}{(H8799)}. (kjv-strongs#) Hos 6:5 Therefore have I hewed them by the prophets; I have slain them by the words of my mouth: and thy judgments are as the light that goeth forth. (kjv) ======= Hosea 6:6 ============ Hosea 6:6 For I desire goodness, and not sacrifice; and the knowledge of God more than burnt-offerings.(asv) Hosea 6:6 Vì ta ưa sự nhơn từ và không ưa của lễ, ưa sự nhận biết Ðức Chúa Trời hơn là ưa của lễ thiêu.(VN) Hosea 6:6 For I desired{H2654}{(H8804)} mercy{H2617}, and not sacrifice{H2077}; and the knowledge{H1847} of God{H430} more than burnt offerings{H5930}. (kjv-strongs#) Hos 6:6 For I desired mercy, and not sacrifice; and the knowledge of God more than burnt offerings. (kjv) ======= Hosea 6:7 ============ Hosea 6:7 But they like Adam have transgressed the covenant: there have they dealt treacherously against me.(asv) Hosea 6:7 Nhưng, theo cách người ta, chúng nó đã phạm lời giao ước, và ở đó chúng nó đã phỉnh dối ta.(VN) Hosea 6:7 But they like men{H120} have transgressed{H5674}{(H8804)} the covenant{H1285}: there have they dealt treacherously{H898}{(H8804)} against me. (kjv-strongs#) Hos 6:7 But they like men have transgressed the covenant: there have they dealt treacherously against me. (kjv) ======= Hosea 6:8 ============ Hosea 6:8 Gilead is a city of them that work iniquity; it is stained with blood.(asv) Hosea 6:8 Ga-la-át là thành của kẻ làm ác, đầy những dấu máu.(VN) Hosea 6:8 Gilead{H1568} is a city{H7151} of them that work{H6466}{(H8802)} iniquity{H205}, and is polluted{H6121} with blood{H1818}. (kjv-strongs#) Hos 6:8 Gilead is a city of them that work iniquity, and is polluted with blood. (kjv) ======= Hosea 6:9 ============ Hosea 6:9 And as troops of robbers wait for a man, so the company of priests murder in the way toward Shechem; yea, they have committed lewdness.(asv) Hosea 6:9 Như bọn trộm cướp rình người đi qua, thì bọn thầy tế lễ cũng giết người trên con đường đi về Si-chem, chúng nó phạm biết bao là tội ác!(VN) Hosea 6:9 And as troops{H1416} of robbers wait{H2442}{(H8763)} for a man{H376}, so the company{H2267} of priests{H3548} murder{H7523}{(H8762)} in the way{H1870} by consent{H7926}{(H8677)}{H7927}: for they commit{H6213}{(H8804)} lewdness{H2154}. (kjv-strongs#) Hos 6:9 And as troops of robbers wait for a man, so the company of priests murder in the way by consent: for they commit lewdness. (kjv) ======= Hosea 6:10 ============ Hosea 6:10 In the house of Israel I have seen a horrible thing: there whoredom is [found] in Ephraim, Israel is defiled.(asv) Hosea 6:10 Trong nhà Y-sơ-ra-ên, ta đã thấy một việc gớm ghiếc, ở đó Ép-ra-im thì làm sự gian dâm, Y-sơ-ra-ên thì bị ô uế!(VN) Hosea 6:10 I have seen{H7200}{(H8804)} an horrible thing{H8186} in the house{H1004} of Israel{H3478}: there is the whoredom{H2184} of Ephraim{H669}, Israel{H3478} is defiled{H2930}{(H8738)}. (kjv-strongs#) Hos 6:10 I have seen an horrible thing in the house of Israel: there is the whoredom of Ephraim, Israel is defiled. (kjv) ======= Hosea 6:11 ============ Hosea 6:11 Also, O Judah, there is a harvest appointed for thee, when I bring back the captivity of my people.(asv) Hosea 6:11 Hỡi Giu-đa, ngươi cũng vậy, có mùa gặt đã định cho ngươi, khi ta đem phu tù của dân ta trở về.(VN) Hosea 6:11 Also, O Judah{H3063}, he hath set{H7896}{(H8804)} an harvest{H7105} for thee, when I returned{H7725}{(H8800)} the captivity{H7622} of my people{H5971}. (kjv-strongs#) Hos 6:11 Also, O Judah, he hath set an harvest for thee, when I returned the captivity of my people.(kjv) ======= Hosea 7:1 ============ Hosea 7:1 When I would heal Israel, then is the iniquity of Ephraim uncovered, and the wickedness of Samaria; for they commit falsehood, and the thief entereth in, and the troop of robbers ravageth without.(asv) Hosea 7:1 Khi ta muốn chữa lành cho Y-sơ-ra-ên, thì tội lỗi của Ép-ra-im và sự gian ác của Sa-ma-ri bày tỏ; vì chúng nó đã làm sự giả dối; kẻ trộm vào trong và bọn cướp đánh giựt ở ngoài.(VN) Hosea 7:1 When I would have healed{H7495}{(H8800)} Israel{H3478}, then the iniquity{H5771} of Ephraim{H669} was discovered{H1540}{(H8738)}, and the wickedness{H7451} of Samaria{H8111}: for they commit{H6466}{(H8804)} falsehood{H8267}; and the thief{H1590} cometh in{H935}{(H8799)}, and the troop{H1416} of robbers spoileth{H6584}{(H8804)} without{H2351}. (kjv-strongs#) Hos 7:1 When I would have healed Israel, then the iniquity of Ephraim was discovered, and the wickedness of Samaria: for they commit falsehood; and the thief cometh in, and the troop of robbers spoileth without. (kjv) ======= Hosea 7:2 ============ Hosea 7:2 And they consider not in their hearts that I remember all their wickedness: now have their own doings beset them about; they are before my face.(asv) Hosea 7:2 Chúng nó không nghĩ trong lòng rằng ta nhớ mọi sự gian ác của chúng nó. Bây giờ tội phạm chúng nó ràng rịt lấy mình; chúng nó ở trước mặt ta.(VN) Hosea 7:2 And they consider{H559}{(H8799)} not in their hearts{H3824} that I remember{H2142}{(H8804)} all their wickedness{H7451}: now their own doings{H4611} have beset them about{H5437}{(H8804)}; they are before my face{H6440}. (kjv-strongs#) Hos 7:2 And they consider not in their hearts that I remember all their wickedness: now their own doings have beset them about; they are before my face. (kjv) ======= Hosea 7:3 ============ Hosea 7:3 They make the king glad with their wickedness, and the princes with their lies.(asv) Hosea 7:3 Chúng nó lấy sự gian ác mình làm vui lòng vua, lấy sự dối trá mình làm đẹp lòng các quan trưởng.(VN) Hosea 7:3 They make the king{H4428} glad{H8055}{(H8762)} with their wickedness{H7451}, and the princes{H8269} with their lies{H3585}. (kjv-strongs#) Hos 7:3 They make the king glad with their wickedness, and the princes with their lies. (kjv) ======= Hosea 7:4 ============ Hosea 7:4 They are all adulterers; they are as an oven heated by the baker; he ceaseth to stir [the fire], from the kneading of the dough, until it be leavened.(asv) Hosea 7:4 Hết thảy chúng nó đều tà dâm, giống như lò của người nướng bánh đốt lửa, thôi chụm lửa từ khi nhồi bột cho đến chừng bột dậy men.(VN) Hosea 7:4 They are all adulterers{H5003}{(H8764)}, as an oven{H8574} heated{H1197}{(H8802)} by the baker{H644}{(H8802)}, who ceaseth{H7673}{(H8799)} from raising{H5782}{(H8800)} after he hath kneaded{H3888}{(H8800)} the dough{H1217}, until it be leavened{H2556}{(H8800)}. (kjv-strongs#) Hos 7:4 They are all adulterers, as an oven heated by the baker, who ceaseth from raising after he hath kneaded the dough, until it be leavened. (kjv) ======= Hosea 7:5 ============ Hosea 7:5 On the day of our king the princes made themselves sick with the heat of wine; he stretched out his hand with scoffers.(asv) Hosea 7:5 Ðến ngày vua chúng ta, các quan trưởng vì sự nóng của rượu mà đau ốm: vua cũng bắt tay những kẻ hay nhạo báng.(VN) Hosea 7:5 In the day{H3117} of our king{H4428} the princes{H8269} have made him sick{H2470}{(H8689)} with bottles{H2534} of wine{H3196}; he stretched out{H4900}{(H8804)} his hand{H3027} with scorners{H3945}{(H8802)}. (kjv-strongs#) Hos 7:5 In the day of our king the princes have made him sick with bottles of wine; he stretched out his hand with scorners. (kjv) ======= Hosea 7:6 ============ Hosea 7:6 For they have made ready their heart like an oven, while they lie in wait: their baker sleepeth all the night; in the morning it burneth as a flaming fire.(asv) Hosea 7:6 Chúng nó rình rập, lòng cháy như là lửa mà kẻ nướng bánh đã ngủ cả đêm; đến sáng sớm thì lò chánh như lửa phun ra những ngọn.(VN) Hosea 7:6 For they have made ready{H7126}{(H8765)} their heart{H3820} like an oven{H8574}, whiles they lie in wait{H693}{(H8800)}: their baker{H644}{(H8802)} sleepeth{H3463} all the night{H3915}; in the morning{H1242} it burneth{H1197}{(H8802)} as a flaming{H3852} fire{H784}. (kjv-strongs#) Hos 7:6 For they have made ready their heart like an oven, whiles they lie in wait: their baker sleepeth all the night; in the morning it burneth as a flaming fire. (kjv) ======= Hosea 7:7 ============ Hosea 7:7 They are all hot as an oven, and devour their judges; all their kings are fallen: there is none among them that calleth unto me.(asv) Hosea 7:7 Chúng nó thảy đều nóng hừng như lò lửa, nuốt các quan xét mình. Hết thảy các vua chúng nó đều bị úp đổ, và trong đám họ chẳng ai kêu với ta.(VN) Hosea 7:7 They are all hot{H2552}{(H8735)} as an oven{H8574}, and have devoured{H398}{(H8804)} their judges{H8199}{(H8802)}; all their kings{H4428} are fallen{H5307}{(H8804)}: there is none among them that calleth{H7121}{(H8802)} unto me. (kjv-strongs#) Hos 7:7 They are all hot as an oven, and have devoured their judges; all their kings are fallen: there is none among them that calleth unto me. (kjv) ======= Hosea 7:8 ============ Hosea 7:8 Ephraim, he mixeth himself among the peoples; Ephraim is a cake not turned.(asv) Hosea 7:8 Ép-ra-im xen lộn với các dân khác; Ép-ra-im khác nào bánh chưa quay.(VN) Hosea 7:8 Ephraim{H669}, he hath mixed{H1101}{(H8704)} himself among the people{H5971}; Ephraim{H669} is a cake{H5692} not turned{H2015}{(H8803)}. (kjv-strongs#) Hos 7:8 Ephraim, he hath mixed himself among the people; Ephraim is a cake not turned. (kjv) ======= Hosea 7:9 ============ Hosea 7:9 Strangers have devoured his strength, and he knoweth [it] not: yea, gray hairs are here and there upon him, and he knoweth [it] not.(asv) Hosea 7:9 Các dân ngoại đã nuốt sức mạnh nó, mà nó không biết! Tọc đầu nó bạc lém đém, mà nó chẳng ngờ!(VN) Hosea 7:9 Strangers{H2114}{(H8801)} have devoured{H398}{(H8804)} his strength{H3581}, and he knoweth{H3045}{(H8804)} it not: yea, gray hairs{H7872} are here and there{H2236}{(H8804)} upon him, yet he knoweth{H3045}{(H8804)} not. (kjv-strongs#) Hos 7:9 Strangers have devoured his strength, and he knoweth it not: yea, gray hairs are here and there upon him, yet he knoweth not. (kjv) ======= Hosea 7:10 ============ Hosea 7:10 And the pride of Israel doth testify to his face: yet they have not returned unto Jehovah their God, nor sought him, for all this.(asv) Hosea 7:10 Sự kiêu ngạo của Y-sơ-ra-ên làm chứng trước mặt nó; chúng nó dầu gặp sự đó cũng không trở lại cùng Giê-hô-va Ðức Chúa Trời mình, và cũng chẳng tìm kiếm Ngài!(VN) Hosea 7:10 And the pride{H1347} of Israel{H3478} testifieth{H6030}{(H8804)} to his face{H6440}: and they do not return{H7725}{(H8804)} to the LORD{H3068} their God{H430}, nor seek{H1245}{(H8765)} him for all this. (kjv-strongs#) Hos 7:10 And the pride of Israel testifieth to his face: and they do not return to the LORD their God, nor seek him for all this. (kjv) ======= Hosea 7:11 ============ Hosea 7:11 And Ephraim is like a silly dove, without understanding: they call unto Egypt, they go to Assyria.(asv) Hosea 7:11 Ép-ra-im như bò câu ngây dại, không có trí khôn: vì chúng nó kêu Ê-díp-tô, đi đến cùng A-si-ri.(VN) Hosea 7:11 Ephraim{H669} also is like a silly{H6601}{(H8802)} dove{H3123} without heart{H3820}: they call{H7121}{(H8804)} to Egypt{H4714}, they go{H1980}{(H8804)} to Assyria{H804}. (kjv-strongs#) Hos 7:11 Ephraim also is like a silly dove without heart: they call to Egypt, they go to Assyria. (kjv) ======= Hosea 7:12 ============ Hosea 7:12 When they shall go, I will spread my net upon them; I will bring them down as the birds of the heavens; I will chastise them, as their congregation hath heard.(asv) Hosea 7:12 Ðang khi chúng nó đi đó, ta sẽ giăng lưới trên chúng nó, ta sẽ làm cho chúng nó ngã xuống như những chim trời; ta sẽ sửa phạt chúng nó y như giữa hội chúng nó đã nghe.(VN) Hosea 7:12 When they shall go{H3212}{(H8799)}, I will spread{H6566}{(H8799)} my net{H7568} upon them; I will bring them down{H3381}{(H8686)} as the fowls{H5775} of the heaven{H8064}; I will chastise{H3256}{(H8686)} them, as their congregation{H5712} hath heard{H8088}. (kjv-strongs#) Hos 7:12 When they shall go, I will spread my net upon them; I will bring them down as the fowls of the heaven; I will chastise them, as their congregation hath heard. (kjv) ======= Hosea 7:13 ============ Hosea 7:13 Woe unto them! for they have wandered from me; destruction unto them! for they have trespassed against me: though I would redeem them, yet they have spoken lies against me.(asv) Hosea 7:13 Khốn cho chúng nó! vì chúng nó lìa xa ta; nguyền sự hư nát đổ trên chúng nó! vì chúng nó đã phạm tội nghịch cùng ta: dầu ta muốn cứu chuộc chúng nó, nhưng chúng nó nói những điều dối trá nghịch cùng ta.(VN) Hosea 7:13 Woe{H188} unto them! for they have fled{H5074}{(H8804)} from me: destruction{H7701} unto them! because they have transgressed{H6586}{(H8804)} against me: though I have redeemed{H6299}{(H8799)} them, yet they have spoken{H1696}{(H8765)} lies{H3577} against me. (kjv-strongs#) Hos 7:13 Woe unto them! for they have fled from me: destruction unto them! because they have transgressed against me: though I have redeemed them, yet they have spoken lies against me. (kjv) ======= Hosea 7:14 ============ Hosea 7:14 And they have not cried unto me with their heart, but they howl upon their beds: they assemble themselves for grain and new wine; they rebel against me.(asv) Hosea 7:14 Chúng nó chẳng lấy lòng kêu cầu ta, song chúng nó kêu van trên giường mình; chúng nó thâu mùa lúa mì và rượu mới của mình, và bạn nghịch cùng ta.(VN) Hosea 7:14 And they have not cried{H2199}{(H8804)} unto me with their heart{H3820}, when they howled{H3213}{(H8686)} upon their beds{H4904}: they assemble{H1481}{(H8709)} themselves for corn{H1715} and wine{H8492}, and they rebel{H5493}{(H8799)} against me. (kjv-strongs#) Hos 7:14 And they have not cried unto me with their heart, when they howled upon their beds: they assemble themselves for corn and wine, and they rebel against me. (kjv) ======= Hosea 7:15 ============ Hosea 7:15 Though I have taught and strengthened their arms, yet do they devise mischief against me.(asv) Hosea 7:15 chính ta đã dạy chúng nó, đã làm cho mạnh cánh tay chúng nó, dầu vậy, chúng nó cũng toan sự dữ nghịch cùng ta.(VN) Hosea 7:15 Though I have bound{H3256}{(H8765)} and strengthened{H2388}{(H8765)} their arms{H2220}, yet do they imagine{H2803}{(H8762)} mischief{H7451} against me. (kjv-strongs#) Hos 7:15 Though I have bound and strengthened their arms, yet do they imagine mischief against me. (kjv) ======= Hosea 7:16 ============ Hosea 7:16 They return, but not to [him that is] on high; they are like a deceitful bow; their princes shall fall by the sword for the rage of their tongue: this shall be their derision in the land of Egypt.(asv) Hosea 7:16 Chúng nó xây lại, song không hướng về Ðấng Rất Cao. Chúng nó giống như cung giở trái. Quan trưởng chúng nó sẽ ngã bởi gươm, vì lưỡi chúng nó nổi giận. Kìa, chúng nó sẽ làm trò cười trong đất Ê-díp-tô.(VN) Hosea 7:16 They return{H7725}{(H8799)}, but not to the most High{H5920}: they are like a deceitful{H7423} bow{H7198}: their princes{H8269} shall fall{H5307}{(H8799)} by the sword{H2719} for the rage{H2195} of their tongue{H3956}: this{H2097} shall be their derision{H3933} in the land{H776} of Egypt{H4714}. (kjv-strongs#) Hos 7:16 They return, but not to the most High: they are like a deceitful bow: their princes shall fall by the sword for the rage of their tongue: this shall be their derision in the land of Egypt.(kjv) ======= Hosea 8:1 ============ Hosea 8:1 [Set] the trumpet to thy mouth. As an eagle [he cometh] against the house of Jehovah, because they have transgressed my covenant, and trespassed against my law.(asv) Hosea 8:1 Miệng ngươi khá thổi kèn! Nó như chim ưng đến nghịch cùng nhà Ðức Giê-hô-va, vì chúng nó đã trái lời giao ước ta, va đã phạm luật pháp ta.(VN) Hosea 8:1 Set the trumpet{H7782} to thy mouth{H2441}. He shall come as an eagle{H5404} against the house{H1004} of the LORD{H3068}, because they have transgressed{H5674}{(H8804)} my covenant{H1285}, and trespassed{H6586}{(H8804)} against my law{H8451}. (kjv-strongs#) Hos 8:1 Set the trumpet to thy mouth. He shall come as an eagle against the house of the LORD, because they have transgressed my covenant, and trespassed against my law. (kjv) ======= Hosea 8:2 ============ Hosea 8:2 They shall cry unto me, My God, we Israel know thee.(asv) Hosea 8:2 Chúng nó sẽ kêu đến ta rằng: Hỡi Ðức Chúa Trời tôi, chúng tôi là Y-sơ-ra-ên, nhận biết Ngài!(VN) Hosea 8:2 Israel{H3478} shall cry{H2199}{(H8799)} unto me, My God{H430}, we know{H3045}{(H8804)} thee. (kjv-strongs#) Hos 8:2 Israel shall cry unto me, My God, we know thee. (kjv) ======= Hosea 8:3 ============ Hosea 8:3 Israel hath cast off that which is good: the enemy shall pursue him.(asv) Hosea 8:3 Y-sơ-ra-ên đã bỏ điều lành, kẻ nghịch sẽ đuổi theo nó.(VN) Hosea 8:3 Israel{H3478} hath cast off{H2186}{(H8804)} the thing that is good{H2896}: the enemy{H341}{(H8802)} shall pursue{H7291}{(H8799)} him. (kjv-strongs#) Hos 8:3 Israel hath cast off the thing that is good: the enemy shall pursue him. (kjv) ======= Hosea 8:4 ============ Hosea 8:4 They have set up kings, but not by me; they have made princes, and I knew it not: of their silver and their gold have they made them idols, that they may be cut off.(asv) Hosea 8:4 Chúng nó đã lập vua mà không bởi ta, lập quan trọng mà ta không biết. Chúng nó lấy bạc vàng của mình làm thần tượng cho mình, để chúng nó bị dứt đi.(VN) Hosea 8:4 They have set up kings{H4427}{(H8689)}, but not by me: they have made princes{H7786}{(H8689)}, and I knew{H3045}{(H8804)} it not: of their silver{H3701} and their gold{H2091} have they made{H6213}{(H8804)} them idols{H6091}, that they may be cut off{H3772}{(H8735)}. (kjv-strongs#) Hos 8:4 They have set up kings, but not by me: they have made princes, and I knew it not: of their silver and their gold have they made them idols, that they may be cut off. (kjv) ======= Hosea 8:5 ============ Hosea 8:5 He hath cast off thy calf, O Samaria; mine anger is kindled against them: how long will it be ere they attain to innocency?(asv) Hosea 8:5 Hỡi Sa-ma-ri, bò con của ngươi đã bị bỏ rồi! Cơn giận của ta đã phừng lên nghịch cùng chúng nó. Chúng nó chẳng được khỏi tội cho đến khi nào?(VN) Hosea 8:5 Thy calf{H5695}, O Samaria{H8111}, hath cast{H2186}{(H8804)} thee off; mine anger{H639} is kindled{H2734}{(H8804)} against them: how long will it be ere{H3808} they attain{H3201}{(H8799)} to innocency{H5356}? (kjv-strongs#) Hos 8:5 Thy calf, O Samaria, hath cast thee off; mine anger is kindled against them: how long will it be ere they attain to innocency? (kjv) ======= Hosea 8:6 ============ Hosea 8:6 For from Israel is even this; the workman made it, and it is no God; yea, the calf of Samaria shall be broken in pieces.(asv) Hosea 8:6 Vì bò con đó thật là việc của Y-sơ-ra-ên làm ra; một người thợ đã chế ra, nó không phải là Ðức Chúa Trời. Thật, bò con của Sa-ma-ri sẽ bị bể nát.(VN) Hosea 8:6 For from Israel{H3478} was it also: the workman{H2796} made{H6213}{(H8804)} it; therefore it is not God{H430}: but the calf{H5695} of Samaria{H8111} shall be broken in pieces{H7616}. (kjv-strongs#) Hos 8:6 For from Israel was it also: the workman made it; therefore it is not God: but the calf of Samaria shall be broken in pieces. (kjv) ======= Hosea 8:7 ============ Hosea 8:7 For they sow the wind, and they shall reap the whirlwind: he hath no standing grain; the blade shall yield no meal; if so be it yield, strangers shall swallow it up.(asv) Hosea 8:7 Vì chúng nó đã gieo gió và sẽ gặt bão lốc. Chúng nó không có lúa đứng; cây lúa sẽ không sanh ra bột; mà dầu có sanh ra nữa, thì dân ngoại sẽ nuốt lấy.(VN) Hosea 8:7 For they have sown{H2232}{(H8799)} the wind{H7307}, and they shall reap{H7114}{(H8799)} the whirlwind{H5492}: it hath no stalk{H7054}: the bud{H6780} shall yield{H6213}{(H8799)} no meal{H7058}: if{H194} so be it yield{H6213}{(H8799)}, the strangers{H2114}{(H8801)} shall swallow it up{H1104}{(H8799)}. (kjv-strongs#) Hos 8:7 For they have sown the wind, and they shall reap the whirlwind: it hath no stalk; the bud shall yield no meal: if so be it yield, the strangers shall swallow it up. (kjv) ======= Hosea 8:8 ============ Hosea 8:8 Israel is swallowed up: now are they among the nations as a vessel wherein none delighteth.(asv) Hosea 8:8 Y-sơ-ra-ên đã bị nuốt. Bây giờ chúng nó ở giữa các dân, như khí mạnh chẳng ai ưa thích.(VN) Hosea 8:8 Israel{H3478} is swallowed up{H1104}{(H8738)}: now shall they be among the Gentiles{H1471} as a vessel{H3627} wherein is no pleasure{H2656}. (kjv-strongs#) Hos 8:8 Israel is swallowed up: now shall they be among the Gentiles as a vessel wherein is no pleasure. (kjv) ======= Hosea 8:9 ============ Hosea 8:9 For they are gone up to Assyria, [like] a wild ass alone by himself: Ephraim hath hired lovers.(asv) Hosea 8:9 Vì chúng nó đã lên A-si-ri, như con lừa rừng đi một mình; Ép-ra-im đã hối lộ cho những kẻ yêu nó.(VN) Hosea 8:9 For they are gone up{H5927}{(H8804)} to Assyria{H804}, a wild ass{H6501} alone{H909}{(H8802)} by himself: Ephraim{H669} hath hired{H8566}{(H8689)} lovers{H158}. (kjv-strongs#) Hos 8:9 For they are gone up to Assyria, a wild ass alone by himself: Ephraim hath hired lovers. (kjv) ======= Hosea 8:10 ============ Hosea 8:10 Yea, though they hire among the nations, now will I gather them; and they begin to be diminished by reason of the burden of the king of princes.(asv) Hosea 8:10 Dầu chúng nó hối lộ giữa các nước, nay ta sẽ nhóm họp chúng nó; chúng nó bắt đầu giảm bớt đi, vì cớ sự gánh nặng bởi vua của các quan trưởng.(VN) Hosea 8:10 Yea, though they have hired{H8566}{(H8799)} among the nations{H1471}, now will I gather{H6908}{(H8762)} them, and they shall sorrow{H2490}{(H8686)} a little{H4592} for the burden{H4853} of the king{H4428} of princes{H8269}. (kjv-strongs#) Hos 8:10 Yea, though they have hired among the nations, now will I gather them, and they shall sorrow a little for the burden of the king of princes. (kjv) ======= Hosea 8:11 ============ Hosea 8:11 Because Ephraim hath multiplied altars for sinning, altars have been unto him for sinning.(asv) Hosea 8:11 Vì Ép-ra-im đã thêm nhiều bàn thờ đặng phạm tội, thì những bàn thờ nó đã khiến nó sa vào tội lỗi.(VN) Hosea 8:11 Because Ephraim{H669} hath made many{H7235}{(H8689)} altars{H4196} to sin{H2398}{(H8800)}, altars{H4196} shall be unto him to sin{H2398}{(H8800)}. (kjv-strongs#) Hos 8:11 Because Ephraim hath made many altars to sin, altars shall be unto him to sin. (kjv) ======= Hosea 8:12 ============ Hosea 8:12 I wrote for him the ten thousand things of my law; but they are counted as a strange thing.(asv) Hosea 8:12 Ta đã chép lệ luật ta cho nó một vạn điều, nhưng nó coi những chẳng can gì đến mình.(VN) Hosea 8:12 I have written{H3789}{(H8799)} to him the great things{H7230}{(H8675)}{H7239} of my law{H8451}, but they were counted{H2803}{(H8738)} as a strange thing{H2114}{(H8801)}. (kjv-strongs#) Hos 8:12 I have written to him the great things of my law, but they were counted as a strange thing. (kjv) ======= Hosea 8:13 ============ Hosea 8:13 As for the sacrifices of mine offerings, they sacrifice flesh and eat it; but Jehovah accepteth them not: now will he remember their iniquity, and visit their sins; they shall return to Egypt.(asv) Hosea 8:13 Còn như của lễ dâng cho ta, thì chúng nó dâng thịt và ăn; nhưng Ðức Giê-hô-va chẳng nhận chúng nó đâu. Bây giờ Ngài nhớ lại sự gian ác chúng nó, và sẽ thăm phạt tội lỗi chúng nó; chúng nó sẽ trở về trong Ê-díp-tô!(VN) Hosea 8:13 They sacrifice{H2076}{(H8799)} flesh{H1320} for the sacrifices{H2077} of mine offerings{H1890}, and eat{H398}{(H8799)} it; but the LORD{H3068} accepteth{H7521}{(H8804)} them not; now will he remember{H2142}{(H8799)} their iniquity{H5771}, and visit{H6485}{(H8799)} their sins{H2403}: they shall return{H7725}{(H8799)} to Egypt{H4714}. (kjv-strongs#) Hos 8:13 They sacrifice flesh for the sacrifices of mine offerings, and eat it; but the LORD accepteth them not; now will he remember their iniquity, and visit their sins: they shall return to Egypt. (kjv) ======= Hosea 8:14 ============ Hosea 8:14 For Israel hath forgotten his Maker, and builded palaces; and Judah hath multiplied fortified cities: but I will send a fire upon his cities, and it shall devour the castles thereof.(asv) Hosea 8:14 Y-sơ-ra-ên đã quên Ðấng tạo mình, và dựng những cung đền; Giu-đa đã thêm nhiều các thành bền vững. Nhưng ta sẽ sai lửa trên các thành nó, và lửa ấy sẽ thiêu cháy cung đền nó.(VN) Hosea 8:14 For Israel{H3478} hath forgotten{H7911}{(H8799)} his Maker{H6213}{(H8802)}, and buildeth{H1129}{(H8799)} temples{H1964}; and Judah{H3063} hath multiplied{H7235}{(H8689)} fenced{H1219}{(H8803)} cities{H5892}: but I will send{H7971}{(H8765)} a fire{H784} upon his cities{H5892}, and it shall devour{H398}{(H8804)} the palaces{H759} thereof. (kjv-strongs#) Hos 8:14 For Israel hath forgotten his Maker, and buildeth temples; and Judah hath multiplied fenced cities: but I will send a fire upon his cities, and it shall devour the palaces thereof.(kjv) ======= Hosea 9:1 ============ Hosea 9:1 Rejoice not, O Israel, for joy, like the peoples; for thou hast played the harlot, [departing] from thy God; thou hast loved hire upon every grain-floor.(asv) Hosea 9:1 Hỡi Y-sơ-ra-ên, chớ vui mừng; chớ nức lòng mừng rỡ như các dân; vì ngươi đã phạm tội tà dâm và cách xa Ðức Chúa Trời ngươi. ngươi đã ưa thích tiền công mình trên mọi sân đạp lúa(VN) Hosea 9:1 Rejoice{H8055}{(H8799)} not, O Israel{H3478}, for joy{H1524}, as other people{H5971}: for thou hast gone a whoring{H2181}{(H8804)} from thy God{H430}, thou hast loved{H157}{(H8804)} a reward{H868} upon every cornfloor{H1637}{H1715}. (kjv-strongs#) Hos 9:1 Rejoice not, O Israel, for joy, as other people: for thou hast gone a whoring from thy God, thou hast loved a reward upon every cornfloor. (kjv) ======= Hosea 9:2 ============ Hosea 9:2 The threshing-floor and the winepress shall not feed them, and the new wine shall fail her.(asv) Hosea 9:2 Hoặc sân đạp lúa, hoặc hầm ép rượu, cũng được chẳng nuôi chúng nó; rượu mới sẽ thiếu thốn cho nó.(VN) Hosea 9:2 The floor{H1637} and the winepress{H3342} shall not feed{H7462}{(H8799)} them, and the new wine{H8492} shall fail{H3584}{(H8762)} in her. (kjv-strongs#) Hos 9:2 The floor and the winepress shall not feed them, and the new wine shall fail in her. (kjv) ======= Hosea 9:3 ============ Hosea 9:3 They shall not dwell in Jehovah's land; but Ephraim shall return to Egypt, and they shall eat unclean food in Assyria.(asv) Hosea 9:3 Chúng nó sẽ không ở trong đất của Ðức Giê-hô-va nữa; nhưng Ép-ra-im sẽ trở về Ê-díp-tô, và sẽ ăn đồ ăn ô uế trong A-si-ri.(VN) Hosea 9:3 They shall not dwell{H3427}{(H8799)} in the LORD'S{H3068} land{H776}; but Ephraim{H669} shall return{H7725}{(H8804)} to Egypt{H4714}, and they shall eat{H398}{(H8799)} unclean{H2931} things in Assyria{H804}. (kjv-strongs#) Hos 9:3 They shall not dwell in the LORD's land; but Ephraim shall return to Egypt, and they shall eat unclean things in Assyria. (kjv) ======= Hosea 9:4 ============ Hosea 9:4 They shall not pour out wine-[ offerings] to Jehovah, neither shall they be pleasing unto him: their sacrifices shall be unto them as the bread of mourners; all that eat thereof shall be polluted; for their bread shall be for their appetite; it shall not come into the house of Jehovah.(asv) Hosea 9:4 Chúng nó sẽ không làm lễ quán bằng rượu cho Ðức Giê-hô-va nữa, và các của lễ chúng nó cũng sẽ chẳng đẹp lòng Ngài; song sẽ như bánh kẻ có tang: hễ ai ăn đến thì bị ô uế; vì bánh chúng nó sẽ đỡ đói cho chúng nó, chẳng được vào nhà Ðức Giê-hô-va.(VN) Hosea 9:4 They shall not offer{H5258}{(H8799)} wine{H3196} offerings to the LORD{H3068}, neither shall they be pleasing{H6149}{(H8799)} unto him: their sacrifices{H2077} shall be unto them as the bread{H3899} of mourners{H205}; all that eat{H398}{(H8802)} thereof shall be polluted{H2930}{(H8691)}: for their bread{H3899} for their soul{H5315} shall not come{H935}{(H8799)} into the house{H1004} of the LORD{H3068}. (kjv-strongs#) Hos 9:4 They shall not offer wine offerings to the LORD, neither shall they be pleasing unto him: their sacrifices shall be unto them as the bread of mourners; all that eat thereof shall be polluted: for their bread for their soul shall not come into the house of the LORD. (kjv) ======= Hosea 9:5 ============ Hosea 9:5 What will ye do in the day of solemn assembly, and in the day of the feast of Jehovah?(asv) Hosea 9:5 Các ngươi sẽ làm gì trong ngày lễ trọng thể, trong ngày lễ của Ðức Giê-hô-va?(VN) Hosea 9:5 What will ye do{H6213}{(H8799)} in the solemn{H4150} day{H3117}, and in the day{H3117} of the feast{H2282} of the LORD{H3068}? (kjv-strongs#) Hos 9:5 What will ye do in the solemn day, and in the day of the feast of the LORD? (kjv) ======= Hosea 9:6 ============ Hosea 9:6 For, lo, they are gone away from destruction; [yet] Egypt shall gather them up, Memphis shall bury them; their pleasant things of silver, nettles shall possess them; thorns shall be in their tents.(asv) Hosea 9:6 Thật, nầy, chúng nó đã đi trốn khỏi tai họa. Ê-díp-tô sẽ liệm chúng nó, Mem-phi sẽ chôn chúng nó. Những đồ bằng bạc rất quí của chúng nó sẽ trở nên mồi của chà-chuôm; gai gốc sẽ loán nơi nhà tạm chúng nó.(VN) Hosea 9:6 For, lo, they are gone{H1980}{(H8804)} because of destruction{H7701}: Egypt{H4714} shall gather them up{H6908}{(H8762)}, Memphis{H4644} shall bury{H6912}{(H8762)} them: the pleasant{H4261} places for their silver{H3701}, nettles{H7057} shall possess{H3423}{(H8799)} them: thorns{H2336} shall be in their tabernacles{H168}. (kjv-strongs#) Hos 9:6 For, lo, they are gone because of destruction: Egypt shall gather them up, Memphis shall bury them: the pleasant places for their silver, nettles shall possess them: thorns shall be in their tabernacles. (kjv) ======= Hosea 9:7 ============ Hosea 9:7 The days of visitation are come, the days of recompense are come; Israel shall know it: the prophet is a fool, the man that hath the spirit is mad, for the abundance of thine iniquity, and because the enmity is great.(asv) Hosea 9:7 Những ngày thăm phạt đã đến rồi! Những ngày báo trả đã tới rồi! Y-sơ-ra-ên sẽ biết. Kẻ tiên tri là dư dật, người được cảm động bởi thần linh là điên cuồng, vì sự gian ác dư dật của ngươi, và sự hờn ghét lớn lắm.(VN) Hosea 9:7 The days{H3117} of visitation{H6486} are come{H935}{(H8804)}, the days{H3117} of recompence{H7966} are come{H935}{(H8804)}; Israel{H3478} shall know{H3045}{(H8799)} it: the prophet{H5030} is a fool{H191}, the spiritual{H7307} man{H376} is mad{H7696}{(H8794)}, for the multitude{H7230} of thine iniquity{H5771}, and the great{H7227} hatred{H4895}. (kjv-strongs#) Hos 9:7 The days of visitation are come, the days of recompence are come; Israel shall know it: the prophet is a fool, the spiritual man is mad, for the multitude of thine iniquity, and the great hatred. (kjv) ======= Hosea 9:8 ============ Hosea 9:8 Ephraim [was] a watchman with my God: as for the prophet, a fowler's snare is in all his ways, [and] enmity in the house of his God.(asv) Hosea 9:8 Ép-ra-im là kẻ rình nghịch cùng Ðức Chúa Trời ta; còn kẻ tiên tri là lưới bắt chim trên mọi đường lối mình, nó là sự ghen ghét trong nhà Ðức Chúa Trời mình.(VN) Hosea 9:8 The watchman{H6822}{(H8802)} of Ephraim{H669} was with my God{H430}: but the prophet{H5030} is a snare{H6341} of a fowler{H3352} in all his ways{H1870}, and hatred{H4895} in the house{H1004} of his God{H430}. (kjv-strongs#) Hos 9:8 The watchman of Ephraim was with my God: but the prophet is a snare of a fowler in all his ways, and hatred in the house of his God. (kjv) ======= Hosea 9:9 ============ Hosea 9:9 They have deeply corrupted themselves, as in the days of Gibeah: he will remember their iniquity, he will visit their sins.(asv) Hosea 9:9 Chúng nó bại hoại rất sâu như đương những ngày Ghi-bê-a. Ðức Chúa Trời sẽ nhớ lại sự gian ác chúng nó, sẽ thăm phạt tội lỗi chúng nó.(VN) Hosea 9:9 They have deeply{H6009}{(H8689)} corrupted{H7843}{(H8765)} themselves, as in the days{H3117} of Gibeah{H1390}: therefore he will remember{H2142}{(H8799)} their iniquity{H5771}, he will visit{H6485}{(H8799)} their sins{H2403}. (kjv-strongs#) Hos 9:9 They have deeply corrupted themselves, as in the days of Gibeah: therefore he will remember their iniquity, he will visit their sins. (kjv) ======= Hosea 9:10 ============ Hosea 9:10 I found Israel like grapes in the wilderness; I saw your fathers as the first-ripe in the fig-tree at its first season: but they came to Baal-peor, and consecrated themselves unto the shameful thing, and became abominable like that which they loved.(asv) Hosea 9:10 Ta đã gặp Y-sơ-ra-ên, như gặp trái nho trong đồng vắng; ta đã thấy tổ phụ các ngươi như trái chín đầu trên cây vả tơ. Nhưng chúng nó đã vào nơi Ba-anh-Phê-rô; dâng mình cho vật xấu hổ, và cũng trở nên gớm ghiếc như vật chúng nó đã yêu.(VN) Hosea 9:10 I found{H4672}{(H8804)} Israel{H3478} like grapes{H6025} in the wilderness{H4057}; I saw{H7200}{(H8804)} your fathers{H1} as the firstripe{H1063} in the fig tree{H8384} at her first time{H7225}: but they went{H935}{(H8804)} to Baalpeor{H1187}, and separated{H5144}{(H8735)} themselves unto that shame{H1322}; and their abominations{H8251} were according as they loved{H157}{(H8800)}. (kjv-strongs#) Hos 9:10 I found Israel like grapes in the wilderness; I saw your fathers as the firstripe in the fig tree at her first time: but they went to Baalpeor, and separated themselves unto that shame; and their abominations were according as they loved. (kjv) ======= Hosea 9:11 ============ Hosea 9:11 As for Ephraim, their glory shall fly away like a bird: there shall be no birth, and none with child, and no conception.(asv) Hosea 9:11 Sự vinh hiển của Ép-ra-im sẽ bay đi như chim: sẽ không đẻ, không thai, không nghén nữa!(VN) Hosea 9:11 As for Ephraim{H669}, their glory{H3519} shall fly away{H5774}{(H8709)} like a bird{H5775}, from the birth{H3205}{(H8800)}, and from the womb{H990}, and from the conception{H2032}. (kjv-strongs#) Hos 9:11 As for Ephraim, their glory shall fly away like a bird, from the birth, and from the womb, and from the conception. (kjv) ======= Hosea 9:12 ============ Hosea 9:12 Though they bring up their children, yet will I bereave them, so that not a man shall be left: yea, woe also to them when I depart from them!(asv) Hosea 9:12 Vì dầu chúng nó được nuôi con cái, ta cũng cất lấy đi, đến nỗi không một người nam nào còn lại. Thật, khi ta lìa bỏ chúng nó, thì kinh niên thay cho chúng nó!(VN) Hosea 9:12 Though they bring up{H1431}{(H8762)} their children{H1121}, yet will I bereave{H7921}{(H8765)} them, that there shall not be a man{H120} left: yea, woe{H188} also to them when I depart{H5493}{(H8800)} from them! (kjv-strongs#) Hos 9:12 Though they bring up their children, yet will I bereave them, that there shall not be a man left: yea, woe also to them when I depart from them! (kjv) ======= Hosea 9:13 ============ Hosea 9:13 Ephraim, like as I have seen Tyre, is planted in a pleasant place: but Ephraim shall bring out his children to the slayer.(asv) Hosea 9:13 Ép-ra-im được trồng trong nơi xinh tốt, như ta đã xem thấy Ty-rơ; dầu vậy, Ép-ra-im sẽ dắt các con cái nó đến kẻ giết lát!(VN) Hosea 9:13 Ephraim{H669}, as I saw{H7200}{(H8804)} Tyrus{H6865}, is planted{H8362}{(H8803)} in a pleasant place{H5116}: but Ephraim{H669} shall bring forth{H3318}{(H8687)} his children{H1121} to the murderer{H2026}{(H8802)}. (kjv-strongs#) Hos 9:13 Ephraim, as I saw Tyrus, is planted in a pleasant place: but Ephraim shall bring forth his children to the murderer. (kjv) ======= Hosea 9:14 ============ Hosea 9:14 Give them, O Jehovah--what wilt thou give? give them a miscarrying womb and dry breasts.(asv) Hosea 9:14 Hỡi Ðức Giê-hô-va, xin hãy ban cho chúng nó. Ngài sẽ cho chúng nó cái gì? Hãy cho chúng nó cái dạ sút sảo vào vú khô khan!(VN) Hosea 9:14 Give{H5414}{(H8798)} them, O LORD{H3068}: what wilt thou give{H5414}{(H8799)}? give{H5414}{(H8798)} them a miscarrying{H7921}{(H8688)} womb{H7358} and dry{H6784}{(H8802)} breasts{H7699}. (kjv-strongs#) Hos 9:14 Give them, O LORD: what wilt thou give? give them a miscarrying womb and dry breasts. (kjv) ======= Hosea 9:15 ============ Hosea 9:15 All their wickedness is in Gilgal; for there I hated them: because of the wickedness of their doings I will drive them out of my house; I will love them no more; all their princes are revolters.(asv) Hosea 9:15 Cả sự hung ác chúng nó đều ở Ghinh-ganh; ấy tại đó mà ta ghét chúng nó. Vì cớ những việc ác chúng nó, ta sẽ đuổi chúng nó khỏi nhà ta; ta sẽ chẳng thương yêu chúng nó nữa. Hết thảy quan trưởng chúng nó là kẻ bạn nghịch.(VN) Hosea 9:15 All their wickedness{H7451} is in Gilgal{H1537}: for there I hated{H8130}{(H8804)} them: for the wickedness{H7455} of their doings{H4611} I will drive them out{H1644}{(H8762)} of mine house{H1004}, I will love{H160} them no more{H3254}{(H8686)}: all their princes{H8269} are revolters{H5637}{(H8802)}. (kjv-strongs#) Hos 9:15 All their wickedness is in Gilgal: for there I hated them: for the wickedness of their doings I will drive them out of mine house, I will love them no more: all their princes are revolters. (kjv) ======= Hosea 9:16 ============ Hosea 9:16 Ephraim is smitten, their root is dried up, they shall bear no fruit: yea, though they bring forth, yet will I slay the beloved fruit of their womb.(asv) Hosea 9:16 Ép-ra-im bị đánh; rễ nó đã khô. Chúng nó sẽ không ra trái nữa; dầu đẻ ra, ta cũng sẽ giết trái thương yêu của bụng chúng nó.(VN) Hosea 9:16 Ephraim{H669} is smitten{H5221}{(H8717)}, their root{H8328} is dried up{H3001}{(H8804)}, they shall bear{H6213}{(H8799)} no fruit{H6529}: yea, though they bring forth{H3205}{(H8799)}, yet will I slay{H4191}{(H8689)} even the beloved{H4261} fruit of their womb{H990}. (kjv-strongs#) Hos 9:16 Ephraim is smitten, their root is dried up, they shall bear no fruit: yea, though they bring forth, yet will I slay even the beloved fruit of their womb. (kjv) ======= Hosea 9:17 ============ Hosea 9:17 My God will cast them away, because they did not hearken unto him; and they shall be wanderers among the nations.(asv) Hosea 9:17 Ðức Chúa Trời ta sẽ bỏ chúng nó, vì chúng nó không nghe Ngài; và chúng nó sẽ đi dông dài trong các nước.(VN) Hosea 9:17 My God{H430} will cast them away{H3988}{(H8799)}, because they did not hearken{H8085}{(H8804)} unto him: and they shall be wanderers{H5074}{(H8802)} among the nations{H1471}. (kjv-strongs#) Hos 9:17 My God will cast them away, because they did not hearken unto him: and they shall be wanderers among the nations.(kjv) ======= Hosea 10:1 ============ Hosea 10:1 Israel is a luxuriant vine, that putteth forth his fruit: according to the abundance of his fruit he hath multiplied his altars; according to the goodness of their land they have made goodly [ pillars.(asv) Hosea 10:1 Y-sơ-ra-ên là một cây nho tươi tốt, sanh ra trái nó. Trái nó càng sai tríu chừng nào, nó càng thêm nhiều bàn thờ ra chừng nấy; đất nó càng tốt bao nhiêu, những trụ tượng nó lập lên càng đẹp bấy nhiêu.(VN) Hosea 10:1 Israel{H3478} is an empty{H1238}{(H8802)} vine{H1612}, he bringeth forth{H7737}{(H8762)} fruit{H6529} unto himself: according to the multitude{H7230} of his fruit{H6529} he hath increased{H7235}{(H8689)} the altars{H4196}; according to the goodness{H2896} of his land{H776} they have made goodly{H2895}{(H8689)} images{H4676}. (kjv-strongs#) Hos 10:1 Israel is an empty vine, he bringeth forth fruit unto himself: according to the multitude of his fruit he hath increased the altars; according to the goodness of his land they have made goodly images. (kjv) ======= Hosea 10:2 ============ Hosea 10:2 Their heart is divided; now shall they be found guilty: he will smite their altars, he will destroy their pillars.(asv) Hosea 10:2 Lòng chúng nó phân hai; bây giờ chúng nó sẽ bị định tội. Ðức Chúa Trời sẽ đánh bàn thờ chúng nó; sẽ phá trụ tượng chúng nó.(VN) Hosea 10:2 Their heart{H3820} is divided{H2505}{(H8804)}; now shall they be found faulty{H816}{(H8799)}: he shall break down{H6202}{(H8799)} their altars{H4196}, he shall spoil{H7703}{(H8779)} their images{H4676}. (kjv-strongs#) Hos 10:2 Their heart is divided; now shall they be found faulty: he shall break down their altars, he shall spoil their images. (kjv) ======= Hosea 10:3 ============ Hosea 10:3 Surely now shall they say, We have no king; for we fear not Jehovah; and the king, what can he do for us?(asv) Hosea 10:3 Chắc bây giờ chúng nó sẽ nói rằng: Chúng ta không có vua, vì chúng ta không kính sợ Ðức Giê-hô-va; và vua, vua có thể làm gì cho chúng ta?(VN) Hosea 10:3 For now they shall say{H559}{(H8799)}, We have no king{H4428}, because we feared{H3372}{(H8804)} not the LORD{H3068}; what then should a king{H4428} do{H6213}{(H8799)} to us? (kjv-strongs#) Hos 10:3 For now they shall say, We have no king, because we feared not the LORD; what then should a king do to us? (kjv) ======= Hosea 10:4 ============ Hosea 10:4 They speak [vain] words, swearing falsely in making covenants: therefore judgment springeth up as hemlock in the furrows of the field. [(asv) Hosea 10:4 Chúng nó nói những lời hư không và thề dối khi lập giao ước; cho nên sự đoán phạt sẽ nứt mầm, nhạy như có độc mọc lên trong luống cày nơi ruộng.(VN) Hosea 10:4 They have spoken{H1696}{(H8765)} words{H1697}, swearing{H422}{(H8800)} falsely{H7723} in making{H3772}{(H8800)} a covenant{H1285}: thus judgment{H4941} springeth up{H6524}{(H8804)} as hemlock{H7219} in the furrows{H8525} of the field{H7704}. (kjv-strongs#) Hos 10:4 They have spoken words, swearing falsely in making a covenant: thus judgment springeth up as hemlock in the furrows of the field. (kjv) ======= Hosea 10:5 ============ Hosea 10:5 The inhabitants of Samaria shall be in terror for the calves of Beth-aven; for the people thereof shall mourn over it, and the priests thereof that rejoiced over it, for the glory thereof, because it is departed from it.(asv) Hosea 10:5 Dân cư Sa-ma-ri sẽ kinh hãi vì những bò con của Bết-a-ven; dân sự sẽ vì nó than khóc, các thầy tế lễ nó vốn ưa thích nó cũng vậy, vì sự vinh hiển nó đã biến mất khỏi nó.(VN) Hosea 10:5 The inhabitants{H7934} of Samaria{H8111} shall fear{H1481}{(H8799)} because of the calves{H5697} of Bethaven{H1007}: for the people{H5971} thereof shall mourn{H56}{(H8804)} over it, and the priests{H3649} thereof that rejoiced{H1523}{(H8799)} on it, for the glory{H3519} thereof, because it is departed{H1540}{(H8804)} from it. (kjv-strongs#) Hos 10:5 The inhabitants of Samaria shall fear because of the calves of Bethaven: for the people thereof shall mourn over it, and the priests thereof that rejoiced on it, for the glory thereof, because it is departed from it. (kjv) ======= Hosea 10:6 ============ Hosea 10:6 It also shall be carried unto Assyria for a present to king Jareb: Ephraim shall receive shame, and Israel shall be ashamed of his own counsel.(asv) Hosea 10:6 Nó cũng được bị dời qua A-si-ri lảm lễ vật dâng cho vua Gia-rép. Bấy giờ Ép-ra-im sẽ mang xấu hổ, Y-sơ-ra-ên sẽ hổ thẹn về mưu kế mình.(VN) Hosea 10:6 It shall be also carried{H2986}{(H8714)} unto Assyria{H804} for a present{H4503} to king{H4428} Jareb{H3377}: Ephraim{H669} shall receive{H3947}{(H8799)} shame{H1317}, and Israel{H3478} shall be ashamed{H954}{(H8799)} of his own counsel{H6098}. (kjv-strongs#) Hos 10:6 It shall be also carried unto Assyria for a present to king Jareb: Ephraim shall receive shame, and Israel shall be ashamed of his own counsel. (kjv) ======= Hosea 10:7 ============ Hosea 10:7 [As for] Samaria, her king is cut off, as foam upon the water.(asv) Hosea 10:7 Về phần Sa-ma-ri, vua nó bị trừ đi giống như bọt trên mặt nước.(VN) Hosea 10:7 As for Samaria{H8111}, her king{H4428} is cut off{H1820}{(H8738)} as the foam{H7110} upon{H6440} the water{H4325}. (kjv-strongs#) Hos 10:7 As for Samaria, her king is cut off as the foam upon the water. (kjv) ======= Hosea 10:8 ============ Hosea 10:8 The high places also of Aven, the sin of Israel, shall be destroyed: the thorn and the thistle shall come up on their altars; and they shall say to the mountains, Cover us; and to the hills, Fall on us.(asv) Hosea 10:8 Các nơi cao của A-ven, tức là tội lỗi của Y-sơ-ra-ên, sẽ bị phá hủy; gai gốc và chà chuôm sẽ mọc trên các bàn thờ chúng nó. Bấy giờ người ta sẽ nói cùng các núi rằng: Hãy bao bọc lấy chúng ta! và nói với các đồi rằng: Hãy đổ xuống trên chúng ta!(VN) Hosea 10:8 The high places{H1116} also of Aven{H206}, the sin{H2403} of Israel{H3478}, shall be destroyed{H8045}{(H8738)}: the thorn{H6975} and the thistle{H1863} shall come up{H5927}{(H8799)} on their altars{H4196}; and they shall say{H559}{(H8804)} to the mountains{H2022}, Cover{H3680}{(H8761)} us; and to the hills{H1389}, Fall{H5307}{(H8798)} on us. (kjv-strongs#) Hos 10:8 The high places also of Aven, the sin of Israel, shall be destroyed: the thorn and the thistle shall come up on their altars; and they shall say to the mountains, Cover us; and to the hills, Fall on us. (kjv) ======= Hosea 10:9 ============ Hosea 10:9 O Israel, thou hast sinned from the days of Gibeah: there they stood; the battle against the children of iniquity doth not overtake them in Gibeah.(asv) Hosea 10:9 Hỡi Y-sơ-ra-ên, từ ngày Ghi-bê-a, ngươi đã phạm tội rồi! Chúng nó đều đứng đó; sự tranh chiến nghịch cùng con cái sự gian ác chẳng theo kịp chúng nó trong Ghi-bê-a.(VN) Hosea 10:9 O Israel{H3478}, thou hast sinned{H2398}{(H8804)} from the days{H3117} of Gibeah{H1390}: there they stood{H5975}{(H8804)}: the battle{H4421} in Gibeah{H1390} against the children{H1121} of iniquity{H5932} did not overtake{H5381}{(H8686)} them. (kjv-strongs#) Hos 10:9 O Israel, thou hast sinned from the days of Gibeah: there they stood: the battle in Gibeah against the children of iniquity did not overtake them. (kjv) ======= Hosea 10:10 ============ Hosea 10:10 When it is my desire, I will chastise them; and the peoples shall be gathered against them, when they are bound to their two transgressions.(asv) Hosea 10:10 Ta sẽ sửa phạt chúng nó khi ta muốn, và các dân sẽ nhóm lại nghịch cùng chúng nó, khi chúng nó bị buộc vào hai tội mình.(VN) Hosea 10:10 It is in my desire{H185} that I should chastise{H3256}{(H8799)} them; and the people{H5971} shall be gathered{H622}{(H8795)} against them, when they shall bind{H631}{(H8800)} themselves in their two{H8147} furrows{H5869}. (kjv-strongs#) Hos 10:10 It is in my desire that I should chastise them; and the people shall be gathered against them, when they shall bind themselves in their two furrows. (kjv) ======= Hosea 10:11 ============ Hosea 10:11 And Ephraim is a heifer that is taught, that loveth to tread out [the grain] ; but I have passed over upon her fair neck: I will set a rider on Ephraim; Judah shall plow, Jacob shall break his clods.(asv) Hosea 10:11 Ép-ra-im như bò cái tơ khéo dạy, ưa thích đạp lúa; nhưng ta đã qua trên cổ béo tốt nó. Ta sẽ đặt người cỡi trên Ép-ra-im; Giu-đa sẽ cày, và Gia-cốp sẽ đập vỡ cục đất.(VN) Hosea 10:11 And Ephraim{H669} is as an heifer{H5697} that is taught{H3925}{(H8794)}, and loveth{H157}{(H8802)} to tread out{H1758}{(H8800)} the corn; but I passed over{H5674}{(H8804)} upon her fair{H2898} neck{H6677}: I will make Ephraim{H669} to ride{H7392}{(H8686)}; Judah{H3063} shall plow{H2790}{(H8799)}, and Jacob{H3290} shall break his clods{H7702}{(H8762)}. (kjv-strongs#) Hos 10:11 And Ephraim is as an heifer that is taught, and loveth to tread out the corn; but I passed over upon her fair neck: I will make Ephraim to ride; Judah shall plow, and Jacob shall break his clods. (kjv) ======= Hosea 10:12 ============ Hosea 10:12 Sow to yourselves in righteousness, reap according to kindness; break up your fallow ground; for it is time to seek Jehovah, till he come and rain righteousness upon you.(asv) Hosea 10:12 Hãy gieo cho mình trong sự công bình, hãy gặt theo sự nhơn từ; hãy vỡ đất mới! Vì là kỳ tìm kiếm Ðức Giê-hô-va, cho đến chừng nào Ngài đến và sa mưa công bình trên các ngươi.(VN) Hosea 10:12 Sow{H2232}{(H8798)} to yourselves in righteousness{H6666}, reap{H7114}{(H8798)} in{H6310} mercy{H2617}; break up{H5214}{(H8798)} your fallow ground{H5215}: for it is time{H6256} to seek{H1875}{(H8800)} the LORD{H3068}, till he come{H935}{(H8799)} and rain{H3384}{(H8686)} righteousness{H6664} upon you. (kjv-strongs#) Hos 10:12 Sow to yourselves in righteousness, reap in mercy; break up your fallow ground: for it is time to seek the LORD, till he come and rain righteousness upon you. (kjv) ======= Hosea 10:13 ============ Hosea 10:13 Ye have plowed wickedness, ye have reaped iniquity; ye have eaten the fruit of lies; for thou didst trust in thy way, in the multitude of thy mighty men.(asv) Hosea 10:13 Các ngươi đã cày sự gian ác, gặt sự gian ác, ăn trái của sự nói dối; vì ngươi đã nhờ cậy trong đường lối ngươi, trong muôn vàn người mạnh bạo của ngươi.(VN) Hosea 10:13 Ye have plowed{H2790}{(H8804)} wickedness{H7562}, ye have reaped{H7114}{(H8804)} iniquity{H5766}; ye have eaten{H398}{(H8804)} the fruit{H6529} of lies{H3585}: because thou didst trust{H982}{(H8804)} in thy way{H1870}, in the multitude{H7230} of thy mighty men{H1368}. (kjv-strongs#) Hos 10:13 Ye have plowed wickedness, ye have reaped iniquity; ye have eaten the fruit of lies: because thou didst trust in thy way, in the multitude of thy mighty men. (kjv) ======= Hosea 10:14 ============ Hosea 10:14 Therefore shall a tumult arise among thy people, and all thy fortresses shall be destroyed, as Shalman destroyed Beth-arbel in the day of battle: the mother was dashed in pieces with her children.(asv) Hosea 10:14 Vậy nên sự rối loạn sẽ sanh ra trong dân ngươi: người ta sẽ hủy phá mọi đồn lũy của ngươi, như San-man đã hủy phá Bết-Aït-bên, trong ngày có trận đánh mà mẹ bị nghiền nát với các con cái.(VN) Hosea 10:14 Therefore shall a tumult{H7588} arise{H6965}{(H8804)} among thy people{H5971}, and all thy fortresses{H4013} shall be spoiled{H7703}{(H8714)}, as Shalman{H8020} spoiled{H7701} Betharbel{H1009} in the day{H3117} of battle{H4421}: the mother{H517} was dashed in pieces{H7376}{(H8795)} upon her children{H1121}. (kjv-strongs#) Hos 10:14 Therefore shall a tumult arise among thy people, and all thy fortresses shall be spoiled, as Shalman spoiled Betharbel in the day of battle: the mother was dashed in pieces upon her children. (kjv) ======= Hosea 10:15 ============ Hosea 10:15 So shall Beth-el do unto you because of your great wickedness: at daybreak shall the king of Israel be utterly cut off.(asv) Hosea 10:15 Bê-tên cũng sẽ làm cho các ngươi như vậy, vì sự gian ác lớn lắm của các ngươi. Vua Y-sơ-ra-ên sẽ bị diệt cả trong khi hừng sáng.(VN) Hosea 10:15 So{H3602} shall Bethel{H1008} do{H6213}{(H8804)} unto you because{H6440} of your great{H7451} wickedness{H7451}: in a morning{H7837} shall the king{H4428} of Israel{H3478} utterly{H1820}{(H8736)} be cut off{H1820}{(H8738)}. (kjv-strongs#) Hos 10:15 So shall Bethel do unto you because of your great wickedness: in a morning shall the king of Israel utterly be cut off.(kjv) ======= Hosea 11:1 ============ Hosea 11:1 When Israel was a child, then I loved him, and called my son out of Egypt.(asv) Hosea 11:1 Khi Y-sơ-ra-ên còn thơ ấy, ta yêu dấu nó; ta gọi con trai ta ra khỏi Ê-díp-tô.(VN) Hosea 11:1 When Israel{H3478} was a child{H5288}, then I loved{H157}{(H8799)} him, and called{H7121}{(H8804)} my son{H1121} out of Egypt{H4714}. (kjv-strongs#) Hos 11:1 When Israel was a child, then I loved him, and called my son out of Egypt. (kjv) ======= Hosea 11:2 ============ Hosea 11:2 The more [the prophets] called them, the more they went from them: they sacrificed unto the Baalim, and burned incense to graven images.(asv) Hosea 11:2 Các tiên tri càng gọi nó chừng nào, nó càng trốn tránh chừng nấy. Chúng nó đã dâng của lễ cho các tượng Ba-anh, và đốt hương cho tượng chạm.(VN) Hosea 11:2 As they called{H7121}{(H8804)} them, so they went{H1980}{(H8804)} from them{H6440}: they sacrificed{H2076}{(H8762)} unto Baalim{H1168}, and burned incense{H6999}{(H8762)} to graven images{H6456}. (kjv-strongs#) Hos 11:2 As they called them, so they went from them: they sacrificed unto Baalim, and burned incense to graven images. (kjv) ======= Hosea 11:3 ============ Hosea 11:3 Yet I taught Ephraim to walk; I took them on my arms; but they knew not that I healed them.(asv) Hosea 11:3 Dầu vậy, ta đã dạy Ép-ra-im bước đi, lấy cánh tay mà nâng đỡ nó. Song chúng nó chẳng hiểu biết rằng ta đã chữa lành cho.(VN) Hosea 11:3 I taught{H8637} Ephraim{H669} also to go{H8637}{(H8809)}, taking{H3947}{(H8800)} them by their arms{H2220}; but they knew{H3045}{(H8804)} not that I healed{H7495}{(H8804)} them. (kjv-strongs#) Hos 11:3 I taught Ephraim also to go, taking them by their arms; but they knew not that I healed them. (kjv) ======= Hosea 11:4 ============ Hosea 11:4 I drew them with cords of a man, with bands of love; and I was to them as they that lift up the yoke on their jaws; and I laid food before them.(asv) Hosea 11:4 Ta đã dùng dây nhơn tình, dùng xích yêu thương kéo chúng nó đến. Ta đã như những kẻ cởi ách khỏi hàm chúng nó, và để đồ ăn trước mặt chúng nó.(VN) Hosea 11:4 I drew{H4900}{(H8799)} them with cords{H2256} of a man{H120}, with bands{H5688} of love{H160}: and I was to them as they that take off{H7311}{(H8688)} the yoke{H5923} on their jaws{H3895}, and I laid{H5186}{(H8686)} meat{H398}{(H8686)} unto them. (kjv-strongs#) Hos 11:4 I drew them with cords of a man, with bands of love: and I was to them as they that take off the yoke on their jaws, and I laid meat unto them. (kjv) ======= Hosea 11:5 ============ Hosea 11:5 They shall not return into the land of Egypt; but the Assyrian shall be their king, because they refused to return [to me] .(asv) Hosea 11:5 Chúng nó sẽ không trở về trong đất Ê-díp-tô nữa, nhưng người A-si-ri sẽ làm vua chúng nó, vì chúng nó chẳng khứng trở lại với ta.(VN) Hosea 11:5 He shall not return{H7725}{(H8799)} into the land{H776} of Egypt{H4714}, but the Assyrian{H804} shall be his king{H4428}, because they refused{H3985}{(H8765)} to return{H7725}{(H8800)}. (kjv-strongs#) Hos 11:5 He shall not return into the land of Egypt, and the Assyrian shall be his king, because they refused to return. (kjv) ======= Hosea 11:6 ============ Hosea 11:6 And the sword shall fall upon their cities, and shall consume their bars, and devour [them], because of their own counsels.(asv) Hosea 11:6 Gươm sẽ rơi trên các thành chúng nó, hủy phá then cửa chúng nó, nuốt hết chúng nó, vì cớ mưu chước chúng nó.(VN) Hosea 11:6 And the sword{H2719} shall abide{H2342}{(H8804)} on his cities{H5892}, and shall consume{H3615}{(H8765)} his branches{H905}, and devour{H398}{(H8804)} them, because of their own counsels{H4156}. (kjv-strongs#) Hos 11:6 And the sword shall abide on his cities, and shall consume his branches, and devour them, because of their own counsels. (kjv) ======= Hosea 11:7 ============ Hosea 11:7 And my people are bent on backsliding from me: though they call them to [him that is] on high, none at all will exalt [him] .(asv) Hosea 11:7 Thật, dân ta quyết ý trái bỏ ta. Người ta khuyên chúng nó đến cùng Ðấng cao; song trong chúng nó chẳng một người nào dấy lên.(VN) Hosea 11:7 And my people{H5971} are bent{H8511}{(H8803)} to backsliding{H4878} from me: though they called{H7121}{(H8799)} them to the most High{H5920}, none at all{H3162} would exalt{H7311}{(H8787)} him. (kjv-strongs#) Hos 11:7 And my people are bent to backsliding from me: though they called them to the most High, none at all would exalt him. (kjv) ======= Hosea 11:8 ============ Hosea 11:8 How shall I give thee up, Ephraim? [how] shall I cast thee off, Israel? how shall I make thee as Admah? [how] shall I set thee as Zeboiim? my heart is turned within me, my compassions are kindled together.(asv) Hosea 11:8 Hỡi Ép-ra-im, thể nào ta bỏ được ngươi? Hỡi Y-sơ-ra-ên, thể nào ta lìa được ngươi? Thể nào ta sẽ đãi ngươi được như Át-ma, hay là làm cho ngươi như Sê-bô-im? Lòng ta rung động trong ta; lòng thương xót của ta cả đều nóng nảy.(VN) Hosea 11:8 How shall I give thee up{H5414}{(H8799)}, Ephraim{H669}? how shall I deliver{H4042}{(H8762)} thee, Israel{H3478}? how shall I make{H5414}{(H8799)} thee as Admah{H126}? how shall I set{H7760}{(H8799)} thee as Zeboim{H6636}? mine heart{H3820} is turned{H2015}{(H8738)} within me, my repentings{H5150} are kindled{H3648}{(H8738)} together{H3162}. (kjv-strongs#) Hos 11:8 How shall I give thee up, Ephraim? how shall I deliver thee, Israel? how shall I make thee as Admah? how shall I set thee as Zeboim? mine heart is turned within me, my repentings are kindled together. (kjv) ======= Hosea 11:9 ============ Hosea 11:9 I will not execute the fierceness of mine anger, I will not return to destroy Ephraim: for I am God, and not man; the Holy One in the midst of thee; and I will not come in wrath.(asv) Hosea 11:9 Ta cầm sự nóng giận lại, và sẽ chẳng lại hủy diệt Ép-ra-im. Vì ta là Ðức Chúa Trời, không phải là người; ta là Ðấng Thánh ở giữa ngươi, chẳng lấy cơn giận đến cùng ngươi.(VN) Hosea 11:9 I will not execute{H6213}{(H8799)} the fierceness{H2740} of mine anger{H639}, I will not return{H7725}{(H8799)} to destroy{H7843}{(H8763)} Ephraim{H669}: for I am God{H410}, and not man{H376}; the Holy One{H6918} in the midst{H7130} of thee: and I will not enter{H935}{(H8799)} into the city{H5892}. (kjv-strongs#) Hos 11:9 I will not execute the fierceness of mine anger, I will not return to destroy Ephraim: for I am God, and not man; the Holy One in the midst of thee: and I will not enter into the city. (kjv) ======= Hosea 11:10 ============ Hosea 11:10 They shall walk after Jehovah, who will roar like a lion; for he will roar, and the children shall come trembling from the west.(asv) Hosea 11:10 Chúng nó sẽ theo sau Ðức Giê-hô-va, Ngài gầm thét như sư tử; Ngài sẽ gầm thét, các con cái sẽ từ phương tây run rẩy mà đến.(VN) Hosea 11:10 They shall walk{H3212}{(H8799)} after{H310} the LORD{H3068}: he shall roar{H7580}{(H8799)} like a lion{H738}: when he shall roar{H7580}{(H8799)}, then the children{H1121} shall tremble{H2729}{(H8799)} from the west{H3220}. (kjv-strongs#) Hos 11:10 They shall walk after the LORD: he shall roar like a lion: when he shall roar, then the children shall tremble from the west. (kjv) ======= Hosea 11:11 ============ Hosea 11:11 They shall come trembling as a bird out of Egypt, and as a dove out of the land of Assyria; and I will make them to dwell in their houses, saith Jehovah.(asv) Hosea 11:11 Chúng nó sẽ run rẩy mà đến từ Ê-díp-tô như chim bay, và từ đất A-si-ri như bò câu; và ta sẽ khiến chúng nó ở trong các nhà chúng nó, Ðức Giê-hô-va phán vậy.(VN) Hosea 11:11 They shall tremble{H2729}{(H8799)} as a bird{H6833} out of Egypt{H4714}, and as a dove{H3123} out of the land{H776} of Assyria{H804}: and I will place{H3427}{(H8689)} them in their houses{H1004}, saith{H5002}{(H8803)} the LORD{H3068}. (kjv-strongs#) Hos 11:11 They shall tremble as a bird out of Egypt, and as a dove out of the land of Assyria: and I will place them in their houses, saith the LORD. (kjv) ======= Hosea 11:12 ============ Hosea 11:12 Ephraim compasseth me about with falsehood, and the house of Israel with deceit; but Judah yet ruleth with God, and is faithful with the Holy One.(asv) Hosea 11:12 (12:1) Ép-ra-im lấy sự nói dối bao bọc ta, còn nhà Y-sơ-ra-ên thì lấy sự lừa phỉnh; Giu-đa cai trị với Ðức Chúa Trời, và có lòng trung tín với Ðấng Thánh.(VN) Hosea 11:12 Ephraim{H669} compasseth{H5437}{(H8804)} me about with lies{H3585}, and the house{H1004} of Israel{H3478} with deceit{H4820}: but Judah{H3063} yet ruleth{H7300}{(H8804)} with God{H410}, and is faithful{H539}{(H8737)} with the saints{H6918}. (kjv-strongs#) Hos 11:12 Ephraim compasseth me about with lies, and the house of Israel with deceit: but Judah yet ruleth with God, and is faithful with the saints.(kjv) ======= Hosea 12:1 ============ Hosea 12:1 Ephraim feedeth on wind, and followeth after the east wind: he continually multiplieth lies and desolation; and they make a covenant with Assyria, and oil is carried into Egypt.(asv) Hosea 12:1 (12:2) Ép-ra-im ăn gió, chạy theo sau gió đông. Mỗi ngày, nó thêm nhiều sự nói dối và sự hoang vu; nó lập giao ước với A-si-ri, và đem dầu vào Ê-díp-tô.(VN) Hosea 12:1 Ephraim{H669} feedeth{H7462}{(H8802)} on wind{H7307}, and followeth{H7291}{(H8802)} after the east wind{H6921}: he daily{H3117} increaseth{H7235}{(H8686)} lies{H3577} and desolation{H7701}; and they do make{H3772}{(H8799)} a covenant{H1285} with the Assyrians{H804}, and oil{H8081} is carried{H2986}{(H8714)} into Egypt{H4714}. (kjv-strongs#) Hos 12:1 Ephraim feedeth on wind, and followeth after the east wind: he daily increaseth lies and desolation; and they do make a covenant with the Assyrians, and oil is carried into Egypt. (kjv) ======= Hosea 12:2 ============ Hosea 12:2 Jehovah hath also a controversy with Judah, and will punish Jacob according to his ways; according to his doings will he recompense him.(asv) Hosea 12:2 (12:3) Ðức Giê-hô-va cũng có sự khẩn cầu với Giu-đa, và Ngài sẽ phạt Gia-cốp theo đường lối nó; Ngài sẽ báo trả nó theo việc nó lam.(VN) Hosea 12:2 The LORD{H3068} hath also a controversy{H7379} with Judah{H3063}, and will punish{H6485}{(H8800)} Jacob{H3290} according to his ways{H1870}; according to his doings{H4611} will he recompense{H7725}{(H8686)} him. (kjv-strongs#) Hos 12:2 The LORD hath also a controversy with Judah, and will punish Jacob according to his ways; according to his doings will he recompense him. (kjv) ======= Hosea 12:3 ============ Hosea 12:3 In the womb he took his brother by the heel; and in his manhood he had power with God:(asv) Hosea 12:3 (12:4) Vừa lúc ở trong lòng mẹ, Gia-cốp nắm gót chơn anh mình; và đến tuổi trưởng thành, có quyền nơi Ðức Chúa Trời.(VN) Hosea 12:3 He took his brother{H251} by the heel{H6117}{(H8804)} in the womb{H990}, and by his strength{H202} he had power{H8280}{(H8804)} with God{H430}: (kjv-strongs#) Hos 12:3 He took his brother by the heel in the womb, and by his strength he had power with God: (kjv) ======= Hosea 12:4 ============ Hosea 12:4 yea, he had power over the angel, and prevailed; he wept, and made supplication unto him: he found him at Beth-el, and there he spake with us,(asv) Hosea 12:4 (12:5) Người có quyền hơn thiên sứ, và được thắng; khóc lóc và khẩn cầu người. Ngài đã gặp người tại Bê-tên, và ấy đó là nơi Ngài phán cùng chúng ta,(VN) Hosea 12:4 Yea, he had power{H7786}{(H8799)} over the angel{H4397}, and prevailed{H3201}{(H8799)}: he wept{H1058}{(H8804)}, and made supplication{H2603}{(H8691)} unto him: he found{H4672}{(H8799)} him in Bethel{H1008}, and there he spake{H1696}{(H8762)} with us; (kjv-strongs#) Hos 12:4 Yea, he had power over the angel, and prevailed: he wept, and made supplication unto him: he found him in Bethel, and there he spake with us; (kjv) ======= Hosea 12:5 ============ Hosea 12:5 even Jehovah, the God of hosts; Jehovah is his memorial [name] .(asv) Hosea 12:5 (12:6) tức là Giê-hô-va Ðức Chúa Trời vạn quân; danh kỷ niệm Ngài là Ðức Giê-hô-va.(VN) Hosea 12:5 Even the LORD{H3068} God{H430} of hosts{H6635}; the LORD{H3068} is his memorial{H2143}. (kjv-strongs#) Hos 12:5 Even the LORD God of hosts; the LORD is his memorial. (kjv) ======= Hosea 12:6 ============ Hosea 12:6 Therefore turn thou to thy God: keep kindness and justice, and wait for thy God continually.(asv) Hosea 12:6 (12:7) Vậy ngươi khá trở lại cùng Ðức Chúa Trời ngươi; giữ sự nhơn từ và sự công bình, luôn luôn trông đợi Ðức Chúa Trời ngươi.(VN) Hosea 12:6 Therefore turn{H7725}{(H8799)} thou to thy God{H430}: keep{H8104}{(H8798)} mercy{H2617} and judgment{H4941}, and wait{H6960}{(H8761)} on thy God{H430} continually{H8548}. (kjv-strongs#) Hos 12:6 Therefore turn thou to thy God: keep mercy and judgment and wait on thy God continually. (kjv) ======= Hosea 12:7 ============ Hosea 12:7 [He is] a trafficker, the balances of deceit are in his hand: he loveth to oppress.(asv) Hosea 12:7 (12:8) Nó là người buôn bán cầm những cân dối trá trong tay mình; nó ưa gian lận.(VN) Hosea 12:7 He is a merchant{H3667}, the balances{H3976} of deceit{H4820} are in his hand{H3027}: he loveth{H157}{(H8804)} to oppress{H6231}{(H8800)}. (kjv-strongs#) Hos 12:7 He is a merchant, the balances of deceit are in his hand: he loveth to oppress. (kjv) ======= Hosea 12:8 ============ Hosea 12:8 And Ephraim said, Surely I am become rich, I have found me wealth: in all my labors they shall find in me no iniquity that were sin.(asv) Hosea 12:8 (12:9) Phải, Ép-ra-im nói rằng: Thật, ta đã trở nên giàu; ta đã được của cải. Trong mọi việc ta làm chẳng hề thấy một việc gian ác gì là tội lỗi.(VN) Hosea 12:8 And Ephraim{H669} said{H559}{(H8799)}, Yet I am become rich{H6238}{(H8804)}, I have found me out{H4672}{(H8804)} substance{H202}: in all my labours{H3018} they shall find{H4672}{(H8799)} none iniquity{H5771} in me that were sin{H2399}. (kjv-strongs#) Hos 12:8 And Ephraim said, Yet I am become rich, I have found me out substance: in all my labours they shall find none iniquity in me that were sin. (kjv) ======= Hosea 12:9 ============ Hosea 12:9 But I am Jehovah thy God from the land of Egypt; I will yet again make thee to dwell in tents, as in the days of the solemn feast.(asv) Hosea 12:9 (12:10) Ta là Ðức Giê-hô-va, làm Ðức Chúa Trời ngươi từ khi ngươi ra khỏi đất Ê-díp-tô, ta sẽ còn làm cho ngươi dưới các trại như trong những ngày lễ trọng thể.(VN) Hosea 12:9 And I that am the LORD{H3068} thy God{H430} from the land{H776} of Egypt{H4714} will yet make thee to dwell{H3427}{(H8686)} in tabernacles{H168}, as in the days{H3117} of the solemn feast{H4150}. (kjv-strongs#) Hos 12:9 And I that am the LORD thy God from the land of Egypt will yet make thee to dwell in tabernacles, as in the days of the solemn feast. (kjv) ======= Hosea 12:10 ============ Hosea 12:10 I have also spoken unto the prophets, and I have multiplied visions; and by the ministry of the prophets have I used similitudes.(asv) Hosea 12:10 (12:11) ta cũng đã phán cho các kẻ tiên tri; đã thêm nhiều sự hiện thấy và đã cậy chức vụ các kẻ tiên tri mà dùng thí dụ.(VN) Hosea 12:10 I have also spoken{H1696}{(H8765)} by the prophets{H5030}, and I have multiplied{H7235}{(H8689)} visions{H2377}, and used similitudes{H1819}{(H8762)}, by the ministry{H3027} of the prophets{H5030}. (kjv-strongs#) Hos 12:10 I have also spoken by the prophets, and I have multiplied visions, and used similitudes, by the ministry of the prophets. (kjv) ======= Hosea 12:11 ============ Hosea 12:11 Is Gilead iniquity? they are altogether false; in Gilgal they sacrifice bullocks; yea, their altars are as heaps in the furrows of the field.(asv) Hosea 12:11 (12:12) Ga-la-át là gian ác, chúng nó chỉ là giả dối. Chúng nó dâng những bò đực trong Ghinh-ganh; nên những bàn thờ chúng nó giống như những đống trong luống cày nơi ruộng.(VN) Hosea 12:11 Is there iniquity{H205} in Gilead{H1568}? surely they are vanity{H7723}: they sacrifice{H2076}{(H8765)} bullocks{H7794} in Gilgal{H1537}; yea, their altars{H4196} are as heaps{H1530} in the furrows{H8525} of the fields{H7704}. (kjv-strongs#) Hos 12:11 Is there iniquity in Gilead? surely they are vanity: they sacrifice bullocks in Gilgal; yea, their altars are as heaps in the furrows of the fields. (kjv) ======= Hosea 12:12 ============ Hosea 12:12 And Jacob fled into the field of Aram, and Israel served for a wife, and for a wife he kept [sheep] .(asv) Hosea 12:12 (12:13) Gia-cốp trốn đến ruộng A-ram; Y-sơ-ra-ên làm tôi để được vợ, và vì được vợ mà người chăn các bầy.(VN) Hosea 12:12 And Jacob{H3290} fled{H1272}{(H8799)} into the country{H7704} of Syria{H758}, and Israel{H3478} served{H5647}{(H8799)} for a wife{H802}, and for a wife{H802} he kept{H8104}{(H8804)} sheep. (kjv-strongs#) Hos 12:12 And Jacob fled into the country of Syria, and Israel served for a wife, and for a wife he kept sheep. (kjv) ======= Hosea 12:13 ============ Hosea 12:13 And by a prophet Jehovah brought Israel up out of Egypt, and by a prophet was he preserved.(asv) Hosea 12:13 (12:14) Ðoạn, Ðức Giê-hô-va nhờ một đấng tiên tri đem Y-sơ-ra-ên khỏi Ê-díp-tô; và nhờ đấng tiên tri gìn giữ nó.(VN) Hosea 12:13 And by a prophet{H5030} the LORD{H3068} brought{H5927}{(H8689)} Israel{H3478} out of Egypt{H4714}, and by a prophet{H5030} was he preserved{H8104}{(H8738)}. (kjv-strongs#) Hos 12:13 And by a prophet the LORD brought Israel out of Egypt, and by a prophet was he preserved. (kjv) ======= Hosea 12:14 ============ Hosea 12:14 Ephraim hath provoked to anger most bitterly: therefore shall his blood be left upon him, and his reproach shall his Lord return unto him.(asv) Hosea 12:14 (12:15) Ép-ra-im chọc cho ta phát cơn giận đắng cay; nên máu nó sẽ đổ lại trên nó, và Chúa sẽ trả sự sỉ nhục cho nó nữa.(VN) Hosea 12:14 Ephraim{H669} provoked him to anger{H3707}{(H8689)} most bitterly{H8563}: therefore shall he leave{H5203}{(H8799)} his blood{H1818} upon him, and his reproach{H2781} shall his Lord{H113} return{H7725}{(H8686)} unto him. (kjv-strongs#) Hos 12:14 Ephraim provoked him to anger most bitterly: therefore shall he leave his blood upon him, and his reproach shall his LORD return unto him.(kjv) ======= Hosea 13:1 ============ Hosea 13:1 When Ephraim spake, there was trembling; he exalted himself in Israel; but when he offended in Baal, he died.(asv) Hosea 13:1 Vừa khi Ép-ra-im nói ra, người ta run rẩy. Nó đã lên mình trong Y-sơ-ra-ên. Nhưng sau khi vì cớ Ba-anh mà phạm tội thì nó chết mất.(VN) Hosea 13:1 When Ephraim{H669} spake{H1696}{(H8763)} trembling{H7578}, he exalted{H5375}{(H8804)} himself in Israel{H3478}; but when he offended{H816}{(H8799)} in Baal{H1168}, he died{H4191}{(H8799)}. (kjv-strongs#) Hos 13:1 When Ephraim spake trembling, he exalted himself in Israel; but when he offended in Baal, he died. (kjv) ======= Hosea 13:2 ============ Hosea 13:2 And now they sin more and more, and have made them molten images of their silver, even idols according to their own understanding, all of them the work of the craftsmen: they say of them, Let the men that sacrifice kiss the calves.(asv) Hosea 13:2 Vả, bây giờ chúng nó cứ phạm tội càng ngày càng thêm; dùng bạc làm những tượng đúc cho mình, những hình tượng theo trí khôn mình; cả sự đó là công việc của thợ khéo! Người ta nói về chúng nó rằng: Ðể mặc kẻ dâng của lễ hôn bò con.(VN) Hosea 13:2 And now they sin{H2398}{(H8800)} more and more{H3254}{(H8686)}, and have made{H6213}{(H8799)} them molten images{H4541} of their silver{H3701}, and idols{H6091} according to their own understanding{H8394}, all of it the work{H4639} of the craftsmen{H2796}: they say{H559}{(H8802)} of them, Let the men{H120} that sacrifice{H2076}{(H8802)} kiss{H5401}{(H8799)} the calves{H5695}. (kjv-strongs#) Hos 13:2 And now they sin more and more, and have made them molten images of their silver, and idols according to their own understanding, all of it the work of the craftsmen: they say of them, Let the men that sacrifice kiss the calves. (kjv) ======= Hosea 13:3 ============ Hosea 13:3 Therefore they shall be as the morning cloud, and as the dew that passeth early away, as the chaff that is driven with the whirlwind out of the threshing-floor, and as the smoke out of the chimney.(asv) Hosea 13:3 Vậy nên, chúng nó sẽ giống như mây ban mai, như móc buổi sáng tan đi lúc sớm, như rơm rác bị gió lốc đùa khỏi sân đạp lúa, như khói bởi ống khói thoát ra!(VN) Hosea 13:3 Therefore they shall be as the morning{H1242} cloud{H6051}, and as the early{H7925}{(H8688)} dew{H2919} that passeth away{H1980}{(H8802)}, as the chaff{H4671} that is driven with the whirlwind{H5590}{(H8792)} out of the floor{H1637}, and as the smoke{H6227} out of the chimney{H699}. (kjv-strongs#) Hos 13:3 Therefore they shall be as the morning cloud and as the early dew that passeth away, as the chaff that is driven with the whirlwind out of the floor, and as the smoke out of the chimney. (kjv) ======= Hosea 13:4 ============ Hosea 13:4 Yet I am Jehovah thy God from the land of Egypt; and thou shalt know no god but me, and besides me there is no saviour.(asv) Hosea 13:4 Nhưng mà, ấy chính ta là Giê-hô-va Ðức Chúa Trời ngươi từ khi ngươi ra khỏi đất Ê-díp-tô, và ngoài ta, ngươi chớ nên nhận biết thần nào khác: ngoài ta không có đấng cứu nào khác!(VN) Hosea 13:4 Yet I am the LORD{H3068} thy God{H430} from the land{H776} of Egypt{H4714}, and thou shalt know{H3045}{(H8799)} no god{H430} but me{H2108}: for there is no saviour{H3467}{(H8688)} beside me{H1115}. (kjv-strongs#) Hos 13:4 Yet I am the LORD thy God from the land of Egypt, and thou shalt know no god but me: for there is no saviour beside me. (kjv) ======= Hosea 13:5 ============ Hosea 13:5 I did know thee in the wilderness, in the land of great drought.(asv) Hosea 13:5 Ta đã biết ngươi trong đồng vắng, trong đất khô khan.(VN) Hosea 13:5 I did know{H3045}{(H8804)} thee in the wilderness{H4057}, in the land{H776} of great drought{H8514}. (kjv-strongs#) Hos 13:5 I did know thee in the wilderness, in the land of great drought. (kjv) ======= Hosea 13:6 ============ Hosea 13:6 According to their pasture, so were they filled; they were filled, and their heart was exalted: therefore have they forgotten me.(asv) Hosea 13:6 Chúng nó đã được no nê theo đồng cỏ; và được no nê rồi, thì chúng nó sanh lòng kiêu ngạo; vậy nên chúng nó đã quên ta.(VN) Hosea 13:6 According to their pasture{H4830}, so were they filled{H7646}{(H8799)}; they were filled{H7646}{(H8804)}, and their heart{H3820} was exalted{H7311}{(H8799)}; therefore have they forgotten{H7911}{(H8804)} me. (kjv-strongs#) Hos 13:6 According to their pasture, so were they filled; they were filled, and their heart was exalted; therefore have they forgotten me. (kjv) ======= Hosea 13:7 ============ Hosea 13:7 Therefore am I unto them as a lion; as a leopard will I watch by the way;(asv) Hosea 13:7 Vì thế, ta đối với chúng nó sẽ như là sư tử. Ta sẽ như con beo rình chúng nó trên đường.(VN) Hosea 13:7 Therefore I will be unto them as a lion{H7826}: as a leopard{H5246} by the way{H1870} will I observe{H7789}{(H8799)} them: (kjv-strongs#) Hos 13:7 Therefore I will be unto them as a lion: as a leopard by the way will I observe them: (kjv) ======= Hosea 13:8 ============ Hosea 13:8 I will meet them as a bear that is bereaved of her whelps, and will rend the caul of their heart; and there will I devour them like a lioness; the wild beast shall tear them.(asv) Hosea 13:8 Ta sẽ vồ trên chúng nó như con gấu cái bị cướp mất con nó. Ta sẽ xé cái bọc lòng chúng nó, và sẽ nuốt chúng nó ở đó như sư tử cái. Thú rừng sẽ xé chúng nó.(VN) Hosea 13:8 I will meet{H6298}{(H8799)} them as a bear{H1677} that is bereaved{H7909} of her whelps, and will rend{H7167}{(H8799)} the caul{H5458} of their heart{H3820}, and there will I devour{H398}{(H8799)} them like a lion{H3833}: the wild{H7704} beast{H2416} shall tear{H1234}{(H8762)} them. (kjv-strongs#) Hos 13:8 I will meet them as a bear that is bereaved of her whelps, and will rend the caul of their heart, and there will I devour them like a lion: the wild beast shall tear them. (kjv) ======= Hosea 13:9 ============ Hosea 13:9 It is thy destruction, O Israel, that [thou art] against me, against thy help.(asv) Hosea 13:9 Hỡi Y-sơ-ra-ên, sự bại hoại của ngươi, ấy là tại ngươi dấy loạn nghịch cùng ta, tức là Ðấng giúp ngươi.(VN) Hosea 13:9 O Israel{H3478}, thou hast destroyed{H7843}{(H8765)} thyself; but in me is thine help{H5828}. (kjv-strongs#) Hos 13:9 O Israel, thou hast destroyed thyself; but in me is thine help. (kjv) ======= Hosea 13:10 ============ Hosea 13:10 Where now is thy king, that he may save thee in all thy cities? and thy judges, of whom thou saidst, Give me a king and princes?(asv) Hosea 13:10 Vậy vua ngươi ở đâu? hầu cho người giải cứu ngươi trong hết thảy các thành! nào những quan xét ngươi là những người mà ngươi nói với rằng: Hãy cho tôi một vua và các quan trưởng!(VN) Hosea 13:10 I will{H165} be thy king{H4428}: where{H645} is any other that may save{H3467}{(H8686)} thee in all thy cities{H5892}? and thy judges{H8199}{(H8802)} of whom thou saidst{H559}{(H8804)}, Give{H5414}{(H8798)} me a king{H4428} and princes{H8269}? (kjv-strongs#) Hos 13:10 I will be thy king: where is any other that may save thee in all thy cities? and thy judges of whom thou saidst, Give me a king and princes? (kjv) ======= Hosea 13:11 ============ Hosea 13:11 I have given thee a king in mine anger, and have taken him away in my wrath.(asv) Hosea 13:11 Ta đã nhơn cơn giận mà ban cho ngươi một vua, và đã nhơn cơn giận mà cất đi.(VN) Hosea 13:11 I gave{H5414}{(H8799)} thee a king{H4428} in mine anger{H639}, and took{H3947}{(H8799)} him away in my wrath{H5678}. (kjv-strongs#) Hos 13:11 I gave thee a king in mine anger, and took him away in my wrath. (kjv) ======= Hosea 13:12 ============ Hosea 13:12 The iniquity of Ephraim is bound up; his sin is laid up in store.(asv) Hosea 13:12 Sự gian ác của Ép-ra-im đã ràng buộc, tội lỗi nó đã giấu để.(VN) Hosea 13:12 The iniquity{H5771} of Ephraim{H669} is bound up{H6887}{(H8803)}; his sin{H2403} is hid{H6845}{(H8803)}. (kjv-strongs#) Hos 13:12 The iniquity of Ephraim is bound up; his sin is hid. (kjv) ======= Hosea 13:13 ============ Hosea 13:13 The sorrows of a travailing woman shall come upon him: he is an unwise son; for it is time he should not tarry in the place of the breaking forth of children.(asv) Hosea 13:13 Sự đau đớn của đờn bà đẻ sẽ đến trên nó. Nhưng nó là con trai không khôn ngoan; vì, đến kỳ rồi, nó không nên chậm trễ ở trong dạ con.(VN) Hosea 13:13 The sorrows{H2256} of a travailing woman{H3205}{(H8802)} shall come{H935}{(H8799)} upon him: he is an unwise{H2450} son{H1121}; for he should not stay{H5975}{(H8799)} long{H6256} in the place of the breaking forth{H4866} of children{H1121}. (kjv-strongs#) Hos 13:13 The sorrows of a travailing woman shall come upon him: he is an unwise son; for he should not stay long in the place of the breaking forth of children. (kjv) ======= Hosea 13:14 ============ Hosea 13:14 I will ransom them from the power of Sheol; I will redeem them from death: O death, where are thy plagues? O Sheol, where is thy destruction? repentance shall be hid from mine eyes.(asv) Hosea 13:14 Ta sẽ cứu chúng nó khỏi quyền lực của âm phủ, và chuộc chúng nó ra khỏi sự chết. Hỡi sự chết, nào tai vạ mầy ở đâu? Hỡi âm phủ, nào sự hủy hoại mầy ở đâu? ôi! sự ăn năn sẽ bị giấu khỏi mắt ta.(VN) Hosea 13:14 I will ransom{H6299}{(H8799)} them from the power{H3027} of the grave{H7585}; I will redeem{H1350}{(H8799)} them from death{H4194}: O death{H4194}, I will{H165} be thy plagues{H1698}; O grave{H7585}, I will{H165} be thy destruction{H6987}: repentance{H5164} shall be hid{H5641}{(H8735)} from mine eyes{H5869}. (kjv-strongs#) Hos 13:14 I will ransom them from the power of the grave; I will redeem them from death: O death, I will be thy plagues; O grave, I will be thy destruction: repentance shall be hid from mine eyes. (kjv) ======= Hosea 13:15 ============ Hosea 13:15 Though he be fruitful among his brethren, an east wind shall come, the breath of Jehovah coming up from the wilderness; and his spring shall become dry, and his fountain shall be dried up: [ he shall make spoil of the treasure of all goodly vessels.(asv) Hosea 13:15 Ví dầu Ép-ra-im có đậu trái giữa anh em nó, nhưng gió đông sự dậy; tức là hơi thở của Ðức Giê-hô-va lên từ đồng vắng, sẽ đến làm khô các suối và cạn các mạch nước. Kẻ nghịch sẽ cướp những kho tàng chứa mọi khí mạnh quí báu.(VN) Hosea 13:15 Though he be fruitful{H6500}{(H8686)} among his brethren{H251}, an east wind{H6921} shall come{H935}{(H8799)}, the wind{H7307} of the LORD{H3068} shall come up{H5927}{(H8802)} from the wilderness{H4057}, and his spring{H4726} shall become dry{H954}{(H8799)}, and his fountain{H4599} shall be dried up{H2717}{(H8799)}: he shall spoil{H8154}{(H8799)} the treasure{H214} of all pleasant{H2532} vessels{H3627}. (kjv-strongs#) Hos 13:15 Though he be fruitful among his brethren, an east wind shall come, the wind of the LORD shall come up from the wilderness, and his spring shall become dry, and his fountain shall be dried up: he shall spoil the treasure of all pleasant vessels. (kjv) ======= Hosea 13:16 ============ Hosea 13:16 Samaria shall bear her guilt; for she hath rebelled against her God: they shall fall by the sword; their infants shall be dashed in pieces, and their women with child shall be ripped up.(asv) Hosea 13:16 Sa-ma-ri sẽ mang tội nó, vì nó đã dấy loạn nghịch cùng Ðức Chúa Trời mình! Chúng nó sẽ ngã bởi gươm; các con trẻ chúng nó sẽ bị dập nát, và những đờn bà của chúng nó có chửa sẽ bị mổ bụng.(VN) Hosea 13:16 Samaria{H8111} shall become desolate{H816}{(H8799)}; for she hath rebelled{H4784}{(H8804)} against her God{H430}: they shall fall{H5307}{(H8799)} by the sword{H2719}: their infants{H5768} shall be dashed in pieces{H7376}{(H8792)}, and their women with child{H2030} shall be ripped up{H1234}{(H8792)}. (kjv-strongs#) Hos 13:16 Samaria shall become desolate; for she hath rebelled against her God: they shall fall by the sword: their infants shall be dashed in pieces, and their women with child shall be ripped up.(kjv) ======= Hosea 14:1 ============ Hosea 14:1 O Israel, return unto Jehovah thy God; for thou hast fallen by thine iniquity.(asv) Hosea 14:1 Hỡi Y-sơ-ra-ên, hãy trở lại cùng Giê-hô-va Ðức Chúa Trời ngươi, vì ấy là tại tội lỗi ngươi làm cho ngươi sa ngã.(VN) Hosea 14:1 O Israel{H3478}, return{H7725}{(H8798)} unto the LORD{H3068} thy God{H430}; for thou hast fallen{H3782}{(H8804)} by thine iniquity{H5771}. (kjv-strongs#) Hos 14:1 O israel, return unto the LORD thy God; for thou hast fallen by thine iniquity. (kjv) ======= Hosea 14:2 ============ Hosea 14:2 Take with you words, and return unto Jehovah: say unto him, Take away all iniquity, and accept that which is good: so will we render [as] bullocks [the offering of] our lips.(asv) Hosea 14:2 Các ngươi khá lấy lời nói trở lại cùng Ngài rằng: Xin cất mọi sự gian ác đi, và nhậm sự tốt lành, vậy chúng ta sẽ dâng lời ngợi khen ở môi chúng tôi thay vì con bò đực.(VN) Hosea 14:2 Take{H3947}{(H8798)} with you words{H1697}, and turn{H7725}{(H8798)} to the LORD{H3068}: say{H559}{(H8798)} unto him, Take away{H5375}{(H8799)} all iniquity{H5771}, and receive{H3947}{(H8798)} us graciously{H2896}: so will we render{H7999}{(H8762)} the calves{H6499} of our lips{H8193}. (kjv-strongs#) Hos 14:2 Take with you words, and turn to the LORD: say unto him, Take away all iniquity, and receive us graciously: so will we render the calves of our lips. (kjv) ======= Hosea 14:3 ============ Hosea 14:3 Assyria shall not save us; we will not ride upon horses; neither will we say any more to the work of our hands, [Ye are] our gods; for in thee the fatherless findeth mercy.(asv) Hosea 14:3 A-si-ri sẽ không giải cứu chúng tôi, chúng tôi sẽ không cỡi ngựa chiến nữa, không nói với đồ bởi tay chúng tôi làm ra mà rằng: Các ngài là thần của chúng tôi! Vì ấy là trong Ngài mà kẻ mồ côi tìm thấy sự thương xót!(VN) Hosea 14:3 Asshur{H804} shall not save{H3467}{(H8686)} us; we will not ride{H7392}{(H8799)} upon horses{H5483}: neither will we say{H559}{(H8799)} any more to the work{H4639} of our hands{H3027}, Ye are our gods{H430}: for in thee the fatherless{H3490} findeth mercy{H7355}{(H8792)}. (kjv-strongs#) Hos 14:3 Asshur shall not save us; we will not ride upon horses: neither will we say any more to the work of our hands, Ye are our gods: for in thee the fatherless findeth mercy. (kjv) ======= Hosea 14:4 ============ Hosea 14:4 I will heal their backsliding, I will love them freely; for mine anger is turned away from him.(asv) Hosea 14:4 Ta sẽ chữa lành sự bội nghịch của chúng nó. Ta sẽ lấy lòng tốt yêu chúng nó; vì cơn giận của ta đã xây khỏi nó rồi.(VN) Hosea 14:4 I will heal{H7495}{(H8799)} their backsliding{H4878}, I will love{H157}{(H8799)} them freely{H5071}: for mine anger{H639} is turned away{H7725}{(H8804)} from him. (kjv-strongs#) Hos 14:4 I will heal their backsliding, I will love them freely: for mine anger is turned away from him. (kjv) ======= Hosea 14:5 ============ Hosea 14:5 I will be as the dew unto Israel; he shall blossom as the lily, and cast forth his roots as Lebanon.(asv) Hosea 14:5 Ta sẽ như là sương móc cho Y-sơ-ra-ên; nó trổ hoa như bông huệ, và đâm rễ như Li-ban.(VN) Hosea 14:5 I will be as the dew{H2919} unto Israel{H3478}: he shall grow{H6524}{(H8799)} as the lily{H7799}, and cast forth{H5221}{(H8686)} his roots{H8328} as Lebanon{H3844}. (kjv-strongs#) Hos 14:5 I will be as the dew unto Israel: he shall grow as the lily, and cast forth his roots as Lebanon. (kjv) ======= Hosea 14:6 ============ Hosea 14:6 His branches shall spread, and his beauty shall be as the olive-tree, and his smell as Lebanon.(asv) Hosea 14:6 Những nhánh nó giang ra tận xa; sự xinh tốt của nó sẽ giống như sự xinh tốt của cây ô-li-ve, mùi thơm của nó như mùi thơm của Li-ban.(VN) Hosea 14:6 His branches{H3127} shall spread{H3212}{(H8799)}, and his beauty{H1935} shall be as the olive tree{H2132}, and his smell{H7381} as Lebanon{H3844}. (kjv-strongs#) Hos 14:6 His branches shall spread, and his beauty shall be as the olive tree, and his smell as Lebanon. (kjv) ======= Hosea 14:7 ============ Hosea 14:7 They that dwell under his shadow shall return; they shall revive [as] the grain, and blossom as the vine: the scent thereof shall be as the wine of Lebanon.(asv) Hosea 14:7 Những kẻ ngồi dưới bóng nó sẽ trở về; chúng nó sẽ tỉnh lại như cây lúa. Chúng nó sẽ trổ hoa như cây nho, và mùi thơm chúng nó sẽ như rượu Li-ban.(VN) Hosea 14:7 They that dwell{H3427}{(H8802)} under his shadow{H6738} shall return{H7725}{(H8799)}; they shall revive{H2421}{(H8762)} as the corn{H1715}, and grow{H6524}{(H8799)} as the vine{H1612}: the scent{H2143} thereof shall be as the wine{H3196} of Lebanon{H3844}. (kjv-strongs#) Hos 14:7 They that dwell under his shadow shall return; they shall revive as the corn, and grow as the vine: the scent thereof shall be as the wine of Lebanon. (kjv) ======= Hosea 14:8 ============ Hosea 14:8 Ephraim [shall say], What have I to do any more with idols? I have answered, and will regard him: I am like a green fir-tree; from me is thy fruit found.(asv) Hosea 14:8 Ép-ra-im sẽ nói: Ta với những thần tượng có sự thông đồng gì được nữa sao? Ta đã trả lời và sẽ đoái xem nó. Ta như là một cây tùng xanh; bởi ta mà sanh ra hoa trái ngươi.(VN) Hosea 14:8 Ephraim{H669} shall say, What have I to do any more with idols{H6091}? I have heard{H6030}{(H8804)} him, and observed{H7789}{(H8799)} him: I am like a green{H7488} fir tree{H1265}. From me is thy fruit{H6529} found{H4672}{(H8738)}. (kjv-strongs#) Hos 14:8 Ephraim shall say, What have I to do any more with idols? I have heard him, and observed him: I am like a green fir tree. From me is thy fruit found. (kjv) ======= Hosea 14:9 ============ Hosea 14:9 Who is wise, that he may understand these things? prudent, that he may know them? for the ways of Jehovah are right, and the just shall walk in them; but transgressors shall fall therein.(asv) Hosea 14:9 Ai là khôn ngoan mà hiểu những sự nầy? Ai là giỏi giang mà biết những sự đó? Vì các đường lối của Ðức Giê-hô-va là ngay thẳng; những kẻ công bình sẽ bước đi trong đó, còn những kẻ phạm phép thì vấp ngã trong đó.(VN) Hosea 14:9 Who is wise{H2450}, and he shall understand{H995}{(H8799)} these things? prudent{H995}{(H8737)}, and he shall know{H3045}{(H8799)} them? for the ways{H1870} of the LORD{H3068} are right{H3477}, and the just{H6662} shall walk{H3212}{(H8799)} in them: but the transgressors{H6586}{(H8802)} shall fall{H3782}{(H8735)} therein. (kjv-strongs#) Hos 14:9 Who is wise, and he shall understand these things? prudent, and he shall know them? for the ways of the LORD are right, and the just shall walk in them: but the transgressors shall fall therein.(kjv) ======= Joel 1:1 ============ Joel 1:1 The word of Jehovah that came to Joel the son of Pethuel.(asv) Joel 1:1 Nầy là lời Ðức Giê-hô-va phán cùng Giô-ên, con trai của Phê-thu-ên:(VN) Joel 1:1 The word{H1697} of the LORD{H3068} that came to Joel{H3100} the son{H1121} of Pethuel{H6602}. (kjv-strongs#) Joe 1:1 The word of the LORD that came to Joel the son of Pethuel. (kjv) ======= Joel 1:2 ============ Joel 1:2 Hear this, ye old men, and give ear, all ye inhabitants of the land. Hath this been in your days, or in the days of your fathers?(asv) Joel 1:2 Hỡi kẻ già cả, hãy nghe điều nầy! Các ngươi hết thảy là dân cư trong đất hãy lắng tai! Há có sự gì như vậy đã xảy đến trong ngày các ngươi, hay là trong ngày tổ phụ các ngươi sao?(VN) Joel 1:2 Hear{H8085}{(H8798)} this, ye old men{H2205}, and give ear{H238}{(H8685)}, all ye inhabitants{H3427}{(H8802)} of the land{H776}. Hath this been in your days{H3117}, or even{H518} in the days{H3117} of your fathers{H1}? (kjv-strongs#) Joe 1:2 Hear this, ye old men, and give ear, all ye inhabitants of the land. Hath this been in your days, or even in the days of your fathers? (kjv) ======= Joel 1:3 ============ Joel 1:3 Tell ye your children of it, and [let] your children [tell] their children, and their children another generation.(asv) Joel 1:3 Hãy kể chuyện nầy lại cho con cái các ngươi; con cái các ngươi kể cho con cái chúng nó, con cái chúng nó kể cho dòng dõi nối theo.(VN) Joel 1:3 Tell{H5608}{(H8761)} ye your children{H1121} of it, and let your children{H1121} tell their children{H1121}, and their children{H1121} another{H312} generation{H1755}. (kjv-strongs#) Joe 1:3 Tell ye your children of it, and let your children tell their children, and their children another generation. (kjv) ======= Joel 1:4 ============ Joel 1:4 That which the palmer-worm hath left hath the locust eaten; and that which the locust hath left hath the canker-worm eaten; and that which the canker-worm hath left hath the caterpillar eaten.(asv) Joel 1:4 Cái gì sâu keo còn để lại cào cào ăn; cái gì cào cào còn để lại, sâu lột vỏ ăn; cái gì sâu lột vỏ còn để lại, châu chấu ăn.(VN) Joel 1:4 That which the palmerworm{H1501} hath left{H3499} hath the locust{H697} eaten{H398}{(H8804)}; and that which the locust{H697} hath left{H3499} hath the cankerworm{H3218} eaten{H398}{(H8804)}; and that which the cankerworm{H3218} hath left{H3499} hath the caterpiller{H2625} eaten{H398}{(H8804)}. (kjv-strongs#) Joe 1:4 That which the palmerworm hath left hath the locust eaten; and that which the locust hath left hath the cankerworm eaten; and that which the cankerworm hath left hath the caterpiller eaten. (kjv) ======= Joel 1:5 ============ Joel 1:5 Awake, ye drunkards, and weep; and wail, all ye drinkers of wine, because of the sweet wine; for it is cut off from your mouth.(asv) Joel 1:5 Hỡi kẻ say sưa, hãy thức dậy và khóc lóc! Hỡi các ngươi hết thảy là kẻ hay uống rượu, hãy than vãn vì cớ rượu ngọt đã bị chất khỏi miệng các ngươi!(VN) Joel 1:5 Awake{H6974}{(H8685)}, ye drunkards{H7910}, and weep{H1058}{(H8798)}; and howl{H3213}{(H8685)}, all ye drinkers{H8354}{(H8802)} of wine{H3196}, because of the new wine{H6071}; for it is cut off{H3772}{(H8738)} from your mouth{H6310}. (kjv-strongs#) Joe 1:5 Awake, ye drunkards, and weep; and howl, all ye drinkers of wine, because of the new wine; for it is cut off from your mouth. (kjv) ======= Joel 1:6 ============ Joel 1:6 For a nation is come up upon my land, strong, and without number; his teeth are the teeth of a lion, and he hath the jaw-teeth of a lioness.(asv) Joel 1:6 Vì một dân mạnh và vô số, đã lên nghịch cùng đất ta; răng nó là răng của sư tử, nó có răng hàm của sư tử cái.(VN) Joel 1:6 For a nation{H1471} is come up{H5927}{(H8804)} upon my land{H776}, strong{H6099}, and without number{H4557}, whose teeth{H8127} are the teeth{H8127} of a lion{H738}, and he hath the cheek teeth{H4973} of a great lion{H3833}. (kjv-strongs#) Joe 1:6 For a nation is come up upon my land, strong, and without number, whose teeth are the teeth of a lion, and he hath the cheek teeth of a great lion. (kjv) ======= Joel 1:7 ============ Joel 1:7 He hath laid my vine waste, and barked my fig-tree: he hath made it clean bare, and cast it away; the branches thereof are made white.(asv) Joel 1:7 Nó đã hủy phá cây nho ta và lột vỏ cây vả ta. Nó đã lột tiệt cây ấy và bỏ đi; nhánh nó đã trở nên trắng.(VN) Joel 1:7 He hath laid{H7760}{(H8804)} my vine{H1612} waste{H8047}, and barked{H7111} my fig tree{H8384}: he hath made it clean{H2834}{(H8800)} bare{H2834}{(H8804)}, and cast it away{H7993}{(H8689)}; the branches{H8299} thereof are made white{H3835}{(H8689)}. (kjv-strongs#) Joe 1:7 He hath laid my vine waste, and barked my fig tree: he hath made it clean bare, and cast it away; the branches thereof are made white. (kjv) ======= Joel 1:8 ============ Joel 1:8 Lament like a virgin girded with sackcloth for the husband of her youth.(asv) Joel 1:8 Ngươi khá than khóc như một người nữ đồng trinh mặc bao gai đặng khóc chồng mình thuở còn trẻ tuổi!(VN) Joel 1:8 Lament{H421}{(H8798)} like a virgin{H1330} girded{H2296}{(H8803)} with sackcloth{H8242} for the husband{H1167} of her youth{H5271}. (kjv-strongs#) Joe 1:8 Lament like a virgin girded with sackcloth for the husband of her youth. (kjv) ======= Joel 1:9 ============ Joel 1:9 The meal-offering and the drink-offering are cut off from the house of Jehovah; the priests, Jehovah's ministers, mourn.(asv) Joel 1:9 Của lễ chay và lễ quán đã cất khỏi nhà Ðức Giê-hô-va; các thầy tế lễ hầu việc Ðức Giê-hô-va đương ở trong sự tang chế.(VN) Joel 1:9 The meat offering{H4503} and the drink offering{H5262} is cut off{H3772}{(H8717)} from the house{H1004} of the LORD{H3068}; the priests{H3548}, the LORD'S{H3068} ministers{H8334}{(H8764)}, mourn{H56}{(H8804)}. (kjv-strongs#) Joe 1:9 The meat offering and the drink offering is cut off from the house of the LORD; the priests, the LORD's ministers, mourn. (kjv) ======= Joel 1:10 ============ Joel 1:10 The field is laid waste, the land mourneth; for the grain is destroyed, the new wine is dried up, the oil languisheth.(asv) Joel 1:10 Ðồng ruộng bị phá hoang, và đất đương sầu thảm; vì lúa mì bị hủy hại, dầu mới đã cạn, dầu đã hao tổn.(VN) Joel 1:10 The field{H7704} is wasted{H7703}{(H8795)}, the land{H127} mourneth{H56}{(H8804)}; for the corn{H1715} is wasted{H7703}{(H8795)}: the new wine{H8492} is dried up{H3001}{(H8689)}, the oil{H3323} languisheth{H535}{(H8797)}. (kjv-strongs#) Joe 1:10 The field is wasted, the land mourneth; for the corn is wasted: the new wine is dried up, the oil languisheth. (kjv) ======= Joel 1:11 ============ Joel 1:11 Be confounded, O ye husbandmen, wail, O ye vinedressers, for the wheat and for the barley; for the harvest of the field is perished.(asv) Joel 1:11 Hỡi kẻ cày ruộng, hãy hổ thẹn; hỡi kẻ làm vườn nho hãy than khóc, vì cớ lúa mì và mạch nha, vì mùa ngoài đồng đã mất.(VN) Joel 1:11 Be ye ashamed{H3001}{(H8685)}, O ye husbandmen{H406}; howl{H3213}{(H8685)}, O ye vinedressers{H3755}, for the wheat{H2406} and for the barley{H8184}; because the harvest{H7105} of the field{H7704} is perished{H6}{(H8804)}. (kjv-strongs#) Joe 1:11 Be ye ashamed, O ye husbandmen; howl, O ye vinedressers, for the wheat and for the barley; because the harvest of the field is perished. (kjv) ======= Joel 1:12 ============ Joel 1:12 The vine is withered, and the fig-tree languisheth; the pomegranate-tree, the palm-tree also, and the apple-tree, even all the trees of the field are withered: for joy is withered away from the sons of men.(asv) Joel 1:12 Cây nho khô héo, cây vả hao mòn; cây lựu cũng như cây chà là, cây tần, mọi cây cối ngoài đồng đều khô héo; sự vui vẻ đã khô héo đi khỏi con trai loài người!(VN) Joel 1:12 The vine{H1612} is dried up{H3001}{(H8689)}, and the fig tree{H8384} languisheth{H535}{(H8797)}; the pomegranate{H7416} tree, the palm tree{H8558} also, and the apple tree{H8598}, even all the trees{H6086} of the field{H7704}, are withered{H3001}{(H8804)}: because joy{H8342} is withered away{H3001}{(H8689)} from the sons{H1121} of men{H120}. (kjv-strongs#) Joe 1:12 The vine is dried up, and the fig tree languisheth; the pomegranate tree, the palm tree also, and the apple tree, even all the trees of the field, are withered: because joy is withered away from the sons of men. (kjv) ======= Joel 1:13 ============ Joel 1:13 Gird yourselves [with sackcloth], and lament, ye priests; wail, ye ministers of the altar; come, lie all night in sackcloth, ye ministers of my God: for the meal-offering and the drink-offering are withholden from the house of your God.(asv) Joel 1:13 Hỡi các thầy tế lễ, hãy nịt lưng và than khóc. Hỡi các ngươi là kẻ làm việc ở bàn thờ, hãy thở than. Hỡi kẻ chức dịch của Ðức Chúa Trời ta, hãy đến mặc áo bao gai mà nằm cả đêm! Vì của lễ chay và lễ quán không được vào trong nhà Ðức Chúa Trời các ngươi!(VN) Joel 1:13 Gird{H2296}{(H8798)} yourselves, and lament{H5594}{(H8798)}, ye priests{H3548}: howl{H3213}{(H8685)}, ye ministers{H8334}{(H8764)} of the altar{H4196}: come{H935}{(H8798)}, lie all night{H3885}{(H8798)} in sackcloth{H8242}, ye ministers{H8334}{(H8764)} of my God{H430}: for the meat offering{H4503} and the drink offering{H5262} is withholden{H4513}{(H8738)} from the house{H1004} of your God{H430}. (kjv-strongs#) Joe 1:13 Gird yourselves, and lament, ye priests: howl, ye ministers of the altar: come, lie all night in sackcloth, ye ministers of my God: for the meat offering and the drink offering is withholden from the house of your God. (kjv) ======= Joel 1:14 ============ Joel 1:14 Sanctify a fast, call a solemn assembly, gather the old men [and] all the inhabitants of the land unto the house of Jehovah your God, and cry unto Jehovah.(asv) Joel 1:14 Khá định sự kiêng ăn, gọi một hội đồng trọng thể, nhóm các trưởng lão và hết thảy dân cư trong đất lại nơi nhà Giê-hô-va Ðức Chúa Trời các ngươi; và hãy kêu cùng Ðức Giê-hô-va!(VN) Joel 1:14 Sanctify{H6942}{(H8761)} ye a fast{H6685}, call{H7121}{(H8798)} a solemn assembly{H6116}, gather{H622}{(H8798)} the elders{H2205} and all the inhabitants{H3427}{(H8802)} of the land{H776} into the house{H1004} of the LORD{H3068} your God{H430}, and cry{H2199}{(H8798)} unto the LORD{H3068}, (kjv-strongs#) Joe 1:14 Sanctify ye a fast, call a solemn assembly, gather the elders and all the inhabitants of the land into the house of the LORD your God, and cry unto the LORD, (kjv) ======= Joel 1:15 ============ Joel 1:15 Alas for the day! for the day of Jehovah is at hand, and as destruction from the Almighty shall it come.(asv) Joel 1:15 Ôi ngày ấy! vì ngày Ðức Giê-hô-va đã gần! Nó đến như một tai vạ thả ra bởi Ðấng Toàn năng.(VN) Joel 1:15 Alas{H162} for the day{H3117}! for the day{H3117} of the LORD{H3068} is at hand{H7138}, and as a destruction{H7701} from the Almighty{H7706} shall it come{H935}{(H8799)}. (kjv-strongs#) Joe 1:15 Alas for the day! for the day of the LORD is at hand, and as a destruction from the Almighty shall it come. (kjv) ======= Joel 1:16 ============ Joel 1:16 Is not the food cut off before our eyes, [yea], joy and gladness from the house of our God?(asv) Joel 1:16 Lương thực há chẳng phải đã dứt khỏi trước mặt chúng ta, và sự vui mừng hớn hở há chẳng phải đã dứt khỏi nhà Ðức Chúa Trời chúng ta hay sao?(VN) Joel 1:16 Is not the meat{H400} cut off{H3772}{(H8738)} before our eyes{H5869}, yea, joy{H8057} and gladness{H1524} from the house{H1004} of our God{H430}? (kjv-strongs#) Joe 1:16 Is not the meat cut off before our eyes, yea, joy and gladness from the house of our God? (kjv) ======= Joel 1:17 ============ Joel 1:17 The seeds rot under their clods; the garners are laid desolate, the barns are broken down; for the grain is withered.(asv) Joel 1:17 Hột giống đã teo đi dưới những cục đất nó; kho đụn đã hủy phá, huân lẫm đổ nát, vì lúa mì khô héo.(VN) Joel 1:17 The seed{H6507} is rotten{H5685}{(H8804)} under their clods{H4053}, the garners{H214} are laid desolate{H8074}{(H8738)}, the barns{H4460} are broken down{H2040}{(H8738)}; for the corn{H1715} is withered{H3001}{(H8689)}. (kjv-strongs#) Joe 1:17 The seed is rotten under their clods, the garners are laid desolate, the barns are broken down; for the corn is withered. (kjv) ======= Joel 1:18 ============ Joel 1:18 How do the beasts groan! the herds of cattle are perplexed, because they have no pasture; yea, the flocks of sheep are made desolate.(asv) Joel 1:18 Kìa, súc vật rên siếc! Kìa, bầy bò bối rối! Ấy là tại chúng nó không có đồng cỏ nữa! Những bầy chiên cũng khốn khổ.(VN) Joel 1:18 How do the beasts{H929} groan{H584}{(H8737)}! the herds{H5739} of cattle{H1241} are perplexed{H943}{(H8738)}, because they have no pasture{H4829}; yea, the flocks{H5739} of sheep{H6629} are made desolate{H816}{(H8738)}. (kjv-strongs#) Joe 1:18 How do the beasts groan! the herds of cattle are perplexed, because they have no pasture; yea, the flocks of sheep are made desolate. (kjv) ======= Joel 1:19 ============ Joel 1:19 O Jehovah, to thee do I cry; for the fire hath devoured the pastures of the wilderness, and the flame hath burned all the trees of the field.(asv) Joel 1:19 Hỡi Ðức Giê-hô-va, tôi kêu cầu Ngài; vì lửa đã nuốt những đám cỏ nơi đồng vắng, ngọn lửa đã thiêu hết thảy cây cối ngoài đồng!(VN) Joel 1:19 O LORD{H3068}, to thee will I cry{H7121}{(H8799)}: for the fire{H784} hath devoured{H398}{(H8804)} the pastures{H4999} of the wilderness{H4057}, and the flame{H3852} hath burned{H3857}{(H8765)} all the trees{H6086} of the field{H7704}. (kjv-strongs#) Joe 1:19 O LORD, to thee will I cry: for the fire hath devoured the pastures of the wilderness, and the flame hath burned all the trees of the field. (kjv) ======= Joel 1:20 ============ Joel 1:20 Yea, the beasts of the field pant unto thee; for the water brooks are dried up, and the fire hath devoured the pastures of the wilderness.(asv) Joel 1:20 Thật, những thú đồng cũng thở giốc cho Ngài, vì các dòng nước đã khô, lửa đã nuốt những đám cỏ nơi đồng vắng.(VN) Joel 1:20 The beasts{H929} of the field{H7704} cry{H6165}{(H8799)} also unto thee: for the rivers{H650} of waters{H4325} are dried up{H3001}{(H8804)}, and the fire{H784} hath devoured{H398}{(H8804)} the pastures{H4999} of the wilderness{H4057}. (kjv-strongs#) Joe 1:20 The beasts of the field cry also unto thee: for the rivers of waters are dried up, and the fire hath devoured the pastures of the wilderness.(kjv) ======= Joel 2:1 ============ Joel 2:1 Blow ye the trumpet in Zion, and sound an alarm in my holy mountain; let all the inhabitants of the land tremble: for the day of Jehovah cometh, for it is nigh at hand;(asv) Joel 2:1 Hãy thổi kèn trong Si-ôn; hãy thổi vang ra trên núi thánh ta! Hết thảy dân cư trong đất khá đều run rẩy! Vì ngày Ðức Giê-hô-va đến, ngày ấy đã gần:(VN) Joel 2:1 Blow{H8628}{(H8798)} ye the trumpet{H7782} in Zion{H6726}, and sound an alarm{H7321}{(H8685)} in my holy{H6944} mountain{H2022}: let all the inhabitants{H3427}{(H8802)} of the land{H776} tremble{H7264}{(H8799)}: for the day{H3117} of the LORD{H3068} cometh{H935}{(H8804)}, for it is nigh at hand{H7138}; (kjv-strongs#) Joe 2:1 Blow ye the trumpet in Zion, and sound an alarm in my holy mountain: let all the inhabitants of the land tremble: for the day of the LORD cometh, for it is nigh at hand; (kjv) ======= Joel 2:2 ============ Joel 2:2 a day of darkness and gloominess, a day of clouds and thick darkness, as the dawn spread upon the mountains; a great people and a strong; there hath not been ever the like, neither shall be any more after them, even to the years of many generations.(asv) Joel 2:2 tức là ngày mờ mịt và tối tăm, ngày của mây và sương mù. Có một dân lớn và mạnh đến như ánh sáng sớm mai giãi ra trên núi, đến nỗi từ trước chưa hề có, mà về sau nầy, về muôn đời sau nầy cũng sẽ không có như vậy nữa.(VN) Joel 2:2 A day{H3117} of darkness{H2822} and of gloominess{H653}, a day{H3117} of clouds{H6051} and of thick darkness{H6205}, as the morning{H7837} spread{H6566}{(H8803)} upon the mountains{H2022}: a great{H7227} people{H5971} and a strong{H6099}; there hath not been{H1961}{(H8738)} ever{H5769} the like, neither shall be any more{H3254}{(H8686)} after{H310} it, even to the years{H8141} of many{H1755} generations{H1755}. (kjv-strongs#) Joe 2:2 A day of darkness and of gloominess, a day of clouds and of thick darkness, as the morning spread upon the mountains: a great people and a strong; there hath not been ever the like, neither shall be any more after it, even to the years of many generations. (kjv) ======= Joel 2:3 ============ Joel 2:3 A fire devoureth before them; and behind them a flame burneth: the land is as the garden of Eden before them, and behind them a desolate wilderness; yea, and none hath escaped them.(asv) Joel 2:3 Trước mặt nó, có lửa thiêu nuốt, sau lưng nó, có ngọn lửa cháy tiêu. Lúc trước nó, đất nầy như vườn Ê-đen; khi sau nó, ấy là một đồng vắng hoang vu, và không có chi trốn khỏi nó hết.(VN) Joel 2:3 A fire{H784} devoureth{H398}{(H8804)} before{H6440} them; and behind{H310} them a flame{H3852} burneth{H3857}{(H8762)}: the land{H776} is as the garden{H1588} of Eden{H5731} before{H6440} them, and behind{H310} them a desolate{H8077} wilderness{H4057}; yea, and nothing shall escape{H6413} them. (kjv-strongs#) Joe 2:3 A fire devoureth before them; and behind them a flame burneth: the land is as the garden of Eden before them, and behind them a desolate wilderness; yea, and nothing shall escape them. (kjv) ======= Joel 2:4 ============ Joel 2:4 The appearance of them is as the appearance of horses; and as horsemen, so do they run.(asv) Joel 2:4 Hình trạng chúng nó như hình trạng ngựa, và chúng nó chạy tới như người cỡi ngựa.(VN) Joel 2:4 The appearance{H4758} of them is as the appearance{H4758} of horses{H5483}; and as horsemen{H6571}, so shall they run{H7323}{(H8799)}. (kjv-strongs#) Joe 2:4 The appearance of them is as the appearance of horses; and as horsemen, so shall they run. (kjv) ======= Joel 2:5 ============ Joel 2:5 Like the noise of chariots on the tops of the mountains do they leap, like the noise of a flame of fire that devoureth the stubble, as a strong people set in battle array.(asv) Joel 2:5 Khi chúng nó nhảy lên trên chót núi, thì nghe như tiếng xe cộ, hay là như tiếng ngọn lửa cháy rơm: ấy là như một dân mạnh sắp hành nơi chiến trận.(VN) Joel 2:5 Like the noise{H6963} of chariots{H4818} on the tops{H7218} of mountains{H2022} shall they leap{H7540}{(H8762)}, like the noise{H6963} of a flame{H3851} of fire{H784} that devoureth{H398}{(H8802)} the stubble{H7179}, as a strong{H6099} people{H5971} set in battle{H4421} array{H6186}{(H8803)}. (kjv-strongs#) Joe 2:5 Like the noise of chariots on the tops of mountains shall they leap, like the noise of a flame of fire that devoureth the stubble, as a strong people set in battle array. (kjv) ======= Joel 2:6 ============ Joel 2:6 At their presence the peoples are in anguish; all faces are waxed pale.(asv) Joel 2:6 Khi thấy chúng nó, các dân đều rầu rĩ, hết thảy đều sự tái mặt.(VN) Joel 2:6 Before their face{H6440} the people{H5971} shall be much pained{H2342}{(H8799)}: all faces{H6440} shall gather{H6908}{(H8765)} blackness{H6289}. (kjv-strongs#) Joe 2:6 Before their face the people shall be much pained: all faces shall gather blackness. (kjv) ======= Joel 2:7 ============ Joel 2:7 They run like mighty men; they climb the wall like men of war; and they march every one on his ways, and they break not their ranks.(asv) Joel 2:7 Chúng nó chạy như những người bạo mạnh; trèo các vách thành như những lính chiến; mỗi người bước đi trước mặt mình, chẳng hề sai hàng ngũ mình.(VN) Joel 2:7 They shall run{H7323}{(H8799)} like mighty men{H1368}; they shall climb{H5927}{(H8799)} the wall{H2346} like men{H582} of war{H4421}; and they shall march{H3212}{(H8799)} every one{H376} on his ways{H1870}, and they shall not break{H5670}{(H8762)} their ranks{H734}: (kjv-strongs#) Joe 2:7 They shall run like mighty men; they shall climb the wall like men of war; and they shall march every one on his ways, and they shall not break their ranks: (kjv) ======= Joel 2:8 ============ Joel 2:8 Neither doth one thrust another; they march every one in his path; and they burst through the weapons, and break not off [their course] .(asv) Joel 2:8 Chúng nó chẳng hề đụng chạm nhau, ai đi đường nấy; xông qua những khí giới mà chẳng bỏ đường mình.(VN) Joel 2:8 Neither shall one{H376} thrust{H1766}{(H8799)} another{H251}; they shall walk{H3212}{(H8799)} every one{H1397} in his path{H4546}: and when they fall{H5307}{(H8799)} upon the sword{H7973}, they shall not be wounded{H1214}{(H8799)}. (kjv-strongs#) Joe 2:8 Neither shall one thrust another; they shall walk every one in his path: and when they fall upon the sword, they shall not be wounded. (kjv) ======= Joel 2:9 ============ Joel 2:9 They leap upon the city; they run upon the wall; they climb up into the houses; they enter in at the windows like a thief.(asv) Joel 2:9 Chúng nó nhảy trên thành phố, chạy trên tường, trèo lên các nhà, vào bởi các cửa sổ như là kẻ trộm.(VN) Joel 2:9 They shall run to and fro{H8264}{(H8799)} in the city{H5892}; they shall run{H7323}{(H8799)} upon the wall{H2346}, they shall climb up{H5927}{(H8799)} upon the houses{H1004}; they shall enter in{H935}{(H8799)} at the windows{H2474} like a thief{H1590}. (kjv-strongs#) Joe 2:9 They shall run to and fro in the city; they shall run upon the wall, they shall climb up upon the houses; they shall enter in at the windows like a thief. (kjv) ======= Joel 2:10 ============ Joel 2:10 The earth quaketh before them; the heavens tremble; the sun and the moon are darkened, and the stars withdraw their shining.(asv) Joel 2:10 Ðất run rẩy, trước mặt chúng nó, các từng trời rung rinh mặt trời mặt trăng đều tối tăm, các ngôi sao thâu sự sáng lại.(VN) Joel 2:10 The earth{H776} shall quake{H7264}{(H8804)} before{H6440} them; the heavens{H8064} shall tremble{H7493}{(H8804)}: the sun{H8121} and the moon{H3394} shall be dark{H6937}{(H8804)}, and the stars{H3556} shall withdraw{H622}{(H8804)} their shining{H5051}: (kjv-strongs#) Joe 2:10 The earth shall quake before them; the heavens shall tremble: the sun and the moon shall be dark, and the stars shall withdraw their shining: (kjv) ======= Joel 2:11 ============ Joel 2:11 And Jehovah uttereth his voice before his army; for his camp is very great; for he is strong that executeth his word; for the day of Jehovah is great and very terrible; and who can abide it?(asv) Joel 2:11 Ðức Giê-hô-va làm cho vang tiếng ra trước mặt cơ binh Ngài; vì trại quân Ngài rất lớn; và những kẻ làm theo mạng lịnh Ngài rất mạnh. Thật, ngày của Ðức Giê-hô-va là lớn và đáng khiếp; ai có thể đương lại?(VN) Joel 2:11 And the LORD{H3068} shall utter{H5414}{(H8804)} his voice{H6963} before{H6440} his army{H2428}: for his camp{H4264} is very{H3966} great{H7227}: for he is strong{H6099} that executeth{H6213}{(H8802)} his word{H1697}: for the day{H3117} of the LORD{H3068} is great{H1419} and very{H3966} terrible{H3372}{(H8737)}; and who can abide{H3557}{(H8686)} it? (kjv-strongs#) Joe 2:11 And the LORD shall utter his voice before his army: for his camp is very great: for he is strong that executeth his word: for the day of the LORD is great and very terrible; and who can abide it? (kjv) ======= Joel 2:12 ============ Joel 2:12 Yet even now, saith Jehovah, turn ye unto me with all your heart, and with fasting, and with weeping, and with mourning:(asv) Joel 2:12 Ðức Giê-hô-va phán: Bây giờ cũng hãy hết lòng trở về cùng ta, kiêng ăn, khóc lóc và buồn rầu.(VN) Joel 2:12 Therefore also now, saith{H5002}{(H8803)} the LORD{H3068}, turn{H7725}{(H8798)} ye even to me with all your heart{H3824}, and with fasting{H6685}, and with weeping{H1065}, and with mourning{H4553}: (kjv-strongs#) Joe 2:12 Therefore also now, saith the LORD, turn ye even to me with all your heart, and with fasting, and with weeping, and with mourning: (kjv) ======= Joel 2:13 ============ Joel 2:13 and rend your heart, and not your garments, and turn unto Jehovah your God; for he is gracious and merciful, slow to anger, and abundant in lovingkindness, and repenteth him of the evil.(asv) Joel 2:13 Hãy xé lòng các ngươi, và đừng xé áo các ngươi. Khá trở lại cùng Giê-hô-va Ðức Chúa Trời các ngươi; vì Ngài là nhơn từ và hay thương xót, chậm giận và giàu ơn, đổi ý về sự tai vạ.(VN) Joel 2:13 And rend{H7167}{(H8798)} your heart{H3824}, and not your garments{H899}, and turn{H7725}{(H8798)} unto the LORD{H3068} your God{H430}: for he is gracious{H2587} and merciful{H7349}, slow{H750} to anger{H639}, and of great{H7227} kindness{H2617}, and repenteth{H5162}{(H8737)} him of the evil{H7451}. (kjv-strongs#) Joe 2:13 And rend your heart, and not your garments, and turn unto the LORD your God: for he is gracious and merciful, slow to anger, and of great kindness, and repenteth him of the evil. (kjv) ======= Joel 2:14 ============ Joel 2:14 Who knoweth whether he will not turn and repent, and leave a blessing behind him, even a meal-offering and a drink-offering unto Jehovah your God?(asv) Joel 2:14 Ai biết được Ngài sẽ chẳng xây lòng đổi ý, chẳng để lại phước lành sau mình, tức là của lễ chay, lễ quán cho Giê-hô-va Ðức Chúa Trời các ngươi, hay sao?(VN) Joel 2:14 Who knoweth{H3045}{(H8802)} if he will return{H7725}{(H8799)} and repent{H5162}{(H8738)}, and leave{H7604}{(H8689)} a blessing{H1293} behind{H310} him; even a meat offering{H4503} and a drink offering{H5262} unto the LORD{H3068} your God{H430}? (kjv-strongs#) Joe 2:14 Who knoweth if he will return and repent, and leave a blessing behind him; even a meat offering and a drink offering unto the LORD your God? (kjv) ======= Joel 2:15 ============ Joel 2:15 Blow the trumpet in Zion, sanctify a fast, call a solemn assembly;(asv) Joel 2:15 Hãy thổi kèn trong Si-ôn; hãy định sự kiêng ăn, gọi một hội đồng trọng thể!(VN) Joel 2:15 Blow{H8628}{(H8798)} the trumpet{H7782} in Zion{H6726}, sanctify{H6942}{(H8761)} a fast{H6685}, call{H7121}{(H8798)} a solemn assembly{H6116}: (kjv-strongs#) Joe 2:15 Blow the trumpet in Zion, sanctify a fast, call a solemn assembly: (kjv) ======= Joel 2:16 ============ Joel 2:16 gather the people, sanctify the assembly, assemble the old men, gather the children, and those that suck the breasts; let the bridegroom go forth from his chamber, and the bride out of her closet.(asv) Joel 2:16 Hãy nhóm dân sự, biệt riêng hội chúng nên thánh; hãy mời các trưởng lão đến đó! Hãy họp lại các con trẻ và những đứa đương bú vú! Người chồng mới khá ra khỏi buồng mình, và người vợ mới khá ra khỏi chốn động phòng!(VN) Joel 2:16 Gather{H622}{(H8798)} the people{H5971}, sanctify{H6942}{(H8761)} the congregation{H6951}, assemble{H6908}{(H8798)} the elders{H2205}, gather{H622}{(H8798)} the children{H5768}, and those that suck{H3243}{(H8802)} the breasts{H7699}: let the bridegroom{H2860} go forth{H3318}{(H8799)} of his chamber{H2315}, and the bride{H3618} out of her closet{H2646}. (kjv-strongs#) Joe 2:16 Gather the people, sanctify the congregation, assemble the elders, gather the children, and those that suck the breasts: let the bridegroom go forth of his chamber, and the bride out of her closet. (kjv) ======= Joel 2:17 ============ Joel 2:17 Let the priests, the ministers of Jehovah, weep between the porch and the altar, and let them say, Spare thy people, O Jehovah, and give not thy heritage to reproach, that the nations should rule over them: wherefore should they say among the peoples, Where is their God?(asv) Joel 2:17 Các thầy tế lễ, là những kẻ hầu việc Ðức Giê-hô-va, khá khóc lóc giữa hiên cửa và bàn thờ, và nói rằng: Hãy Ðức Giê-hô-va, xin hãy tiếc dân Ngài, và chớ để cơ nghiệp Ngài bị sỉ nhục, và bị các nước cai trị! Làm sao để người ta nói giữa các dân tộc rằng: Nào Ðức Chúa Trời chúng nó ở đâu!(VN) Joel 2:17 Let the priests{H3548}, the ministers{H8334}{(H8764)} of the LORD{H3068}, weep{H1058}{(H8799)} between the porch{H197} and the altar{H4196}, and let them say{H559}{(H8799)}, Spare{H2347}{(H8798)} thy people{H5971}, O LORD{H3068}, and give{H5414}{(H8799)} not thine heritage{H5159} to reproach{H2781}, that the heathen{H1471} should rule over{H4910}{(H8800)} them: wherefore should they say{H559}{(H8799)} among the people{H5971}, Where is their God{H430}? (kjv-strongs#) Joe 2:17 Let the priests, the ministers of the LORD, weep between the porch and the altar, and let them say, Spare thy people, O LORD, and give not thine heritage to reproach, that the heathen should rule over them: wherefore should they say among the people, Where is their God? (kjv) ======= Joel 2:18 ============ Joel 2:18 Then was Jehovah jealous for his land, and had pity on his people.(asv) Joel 2:18 Ðức Giê-hô-va đã vì đất mình động lòng ghen; Ngài đã động lòng thương xót dân mình.(VN) Joel 2:18 Then will the LORD{H3068} be jealous{H7065}{(H8762)} for his land{H776}, and pity{H2550}{(H8799)} his people{H5971}. (kjv-strongs#) Joe 2:18 Then will the LORD be jealous for his land, and pity his people. (kjv) ======= Joel 2:19 ============ Joel 2:19 And Jehovah answered and said unto his people, Behold, I will send you grain, and new wine, and oil, and ye shall be satisfied therewith; and I will no more make you a reproach among the nations;(asv) Joel 2:19 Ðức Giê-hô-va đã trả lời, và đã phán cùng dân mình rằng: Nầy, ta sẽ ban cho các ngươi lúa mì, rượu mới, và dầu, các ngươi sẽ no nê về các thứ đó. Ta sẽ chẳng làm các ngươi nên cớ sỉ nhục giữa các dân nữa.(VN) Joel 2:19 Yea, the LORD{H3068} will answer{H6030}{(H8799)} and say{H559}{(H8799)} unto his people{H5971}, Behold, I will send{H7971}{(H8802)} you corn{H1715}, and wine{H8492}, and oil{H3323}, and ye shall be satisfied{H7646}{(H8804)} therewith: and I will no more make{H5414}{(H8799)} you a reproach{H2781} among the heathen{H1471}: (kjv-strongs#) Joe 2:19 Yea, the LORD will answer and say unto his people, Behold, I will send you corn, and wine, and oil, and ye shall be satisfied therewith: and I will no more make you a reproach among the heathen: (kjv) ======= Joel 2:20 ============ Joel 2:20 but I will remove far off from you the northern [army], and will drive it into a land barren and desolate, its forepart into the eastern sea, and its hinder part [ into the western sea; and its stench shall come up, and its ill savor shall come up, because it hath done great things.(asv) Joel 2:20 Ta sẽ khiến đạo binh đến từ phương bắc lánh xa các ngươi, và đuổi nó vào đất khô khan và hoang vu, quân tiên phong nó vào biển đông. Quân hậu tập nó và biển tây. Mùi hôi nó bay lên, mùi tanh nó dậy lên, vì nó đã làm những việc lớn.(VN) Joel 2:20 But I will remove far off{H7368}{(H8686)} from you the northern{H6830} army, and will drive{H5080}{(H8689)} him into a land{H776} barren{H6723} and desolate{H8077}, with his face{H6440} toward the east{H6931} sea{H3220}, and his hinder part{H5490} toward the utmost{H314} sea{H3220}, and his stink{H889} shall come up{H5927}{(H8804)}, and his ill savour{H6709} shall come up{H5927}{(H8799)}, because he hath done{H6213}{(H8800)} great things{H1431}{(H8689)}. (kjv-strongs#) Joe 2:20 But I will remove far off from you the northern army, and will drive him into a land barren and desolate, with his face toward the east sea, and his hinder part toward the utmost sea, and his stink shall come up, and his ill savour shall come up, because he hath done great things. (kjv) ======= Joel 2:21 ============ Joel 2:21 Fear not, O land, be glad and rejoice; for Jehovah hath done great things.(asv) Joel 2:21 Hỡi đất, chớ sợ chi; hãy nức lòng vui vẻ và mừng rỡ; vì Ðức Giê-hô-va đã làm những việc lớn.(VN) Joel 2:21 Fear{H3372}{(H8799)} not, O land{H127}; be glad{H1523}{(H8798)} and rejoice{H8055}{(H8798)}: for the LORD{H3068} will do{H6213}{(H8800)} great things{H1431}{(H8689)}. (kjv-strongs#) Joe 2:21 Fear not, O land; be glad and rejoice: for the LORD will do great things. (kjv) ======= Joel 2:22 ============ Joel 2:22 Be not afraid, ye beasts of the field; for the pastures of the wilderness do spring, for the tree beareth its fruit, the fig-tree and the vine do yield their strength.(asv) Joel 2:22 Hỡi các loài thú đồng, đừng sợ; vì những đám cỏ nơi đồng vắng nứt đọt, cây ra trái, cây vả và cây nho đều ra sức nó.(VN) Joel 2:22 Be not afraid{H3372}{(H8799)}, ye beasts{H929} of the field{H7704}: for the pastures{H4999} of the wilderness{H4057} do spring{H1876}{(H8804)}, for the tree{H6086} beareth{H5375}{(H8804)} her fruit{H6529}, the fig tree{H8384} and the vine{H1612} do yield{H5414}{(H8804)} their strength{H2428}. (kjv-strongs#) Joe 2:22 Be not afraid, ye beasts of the field: for the pastures of the wilderness do spring, for the tree beareth her fruit, the fig tree and the vine do yield their strength. (kjv) ======= Joel 2:23 ============ Joel 2:23 Be glad then, ye children of Zion, and rejoice in Jehovah your God; for he giveth you the former rain in just measure, and he causeth to come down for you the rain, the former rain and the latter rain, in the first [month] .(asv) Joel 2:23 Hỡi con cái Si-ôn, các ngươi hãy nức lòng vui vẻ và mừng rỡ trong Giê-hô-va Ðức Chúa Trời các ngươi! Vì Ngài ban mưa phải thời cho các ngươi về mùa đầu, và xuống mưa dồi dào về mùa đầu và mùa cuối cho các ngươi nơi tháng đầu tiên.(VN) Joel 2:23 Be glad{H1523}{(H8798)} then, ye children{H1121} of Zion{H6726}, and rejoice{H8055}{(H8798)} in the LORD{H3068} your God{H430}: for he hath given{H5414}{(H8804)} you the former rain{H4175} moderately{H6666}, and he will cause to come down{H3381}{(H8686)} for you the rain{H1653}, the former rain{H4175}, and the latter rain{H4456} in the first{H7223} month. (kjv-strongs#) Joe 2:23 Be glad then, ye children of Zion, and rejoice in the LORD your God: for he hath given you the former rain moderately, and he will cause to come down for you the rain, the former rain, and the latter rain in the first month. (kjv) ======= Joel 2:24 ============ Joel 2:24 And the floors shall be full of wheat, and the vats shall overflow with new wine and oil.(asv) Joel 2:24 Những sân sẽ đầy lúa mì, những thùng tràn rượu mới và dầu.(VN) Joel 2:24 And the floors{H1637} shall be full{H4390}{(H8804)} of wheat{H1250}, and the fats{H3342} shall overflow{H7783}{(H8689)} with wine{H8492} and oil{H3323}. (kjv-strongs#) Joe 2:24 And the floors shall be full of wheat, and the vats shall overflow with wine and oil. (kjv) ======= Joel 2:25 ============ Joel 2:25 And I will restore to you the years that the locust hath eaten, the canker-worm, and the caterpillar, and the palmer-worm, my great army which I sent among you.(asv) Joel 2:25 Ta sẽ đền bù cho các ngươi về mấy năm đã bị cắn phá bởi cào cào, sâu lột vỏ, sâu keo, và châu chấu, là đạo binh lớn mà ta đã sai đến giữa các ngươi.(VN) Joel 2:25 And I will restore{H7999}{(H8765)} to you the years{H8141} that the locust{H697} hath eaten{H398}{(H8804)}, the cankerworm{H3218}, and the caterpiller{H2625}, and the palmerworm{H1501}, my great{H1419} army{H2428} which I sent{H7971}{(H8765)} among you. (kjv-strongs#) Joe 2:25 And I will restore to you the years that the locust hath eaten, the cankerworm, and the caterpiller, and the palmerworm, my great army which I sent among you. (kjv) ======= Joel 2:26 ============ Joel 2:26 And ye shall eat in plenty and be satisfied, and shall praise the name of Jehovah your God, that hath dealt wondrously with you; and my people shall never be put to shame.(asv) Joel 2:26 Các ngươi sẽ đủ ăn và được no nê. Các ngươi sẽ ngợi khen danh Giê-hô-va Ðức Chúa Trời mình, là Ðấng đã xử với các ngươi cách lạ lùng. Rồi dân ta sẽ không hề bị xấu hổ nữa.(VN) Joel 2:26 And ye shall eat{H398}{(H8804)} in plenty{H398}{(H8800)}, and be satisfied{H7646}{(H8800)}, and praise{H1984}{(H8765)} the name{H8034} of the LORD{H3068} your God{H430}, that hath dealt{H6213}{(H8804)} wondrously{H6381}{(H8687)} with you: and my people{H5971} shall never{H5769} be ashamed{H954}{(H8799)}. (kjv-strongs#) Joe 2:26 And ye shall eat in plenty, and be satisfied, and praise the name of the LORD your God, that hath dealt wondrously with you: and my people shall never be ashamed. (kjv) ======= Joel 2:27 ============ Joel 2:27 And ye shall know that I am in the midst of Israel, and that I am Jehovah your God, and there is none else; and my people shall never be put to shame.(asv) Joel 2:27 Chúng nó sẽ biết rằng ta ở giữa Y-sơ-ra-ên, biết rằng ta là Giê-hô-va Ðức Chúa Trời các ngươi, và chẳng có ai khác; dân ta sẽ không hề bị xấu hổ nữa.(VN) Joel 2:27 And ye shall know{H3045}{(H8804)} that I am in the midst{H7130} of Israel{H3478}, and that I am the LORD{H3068} your God{H430}, and none else: and my people{H5971} shall never{H5769} be ashamed{H954}{(H8799)}. (kjv-strongs#) Joe 2:27 And ye shall know that I am in the midst of Israel, and that I am the LORD your God, and none else: and my people shall never be ashamed. (kjv) ======= Joel 2:28 ============ Joel 2:28 And it shall come to pass afterward, that I will pour out my Spirit upon all flesh; and your sons and your daughters shall prophesy, your old men shall dream dreams, your young men shall see visions:(asv) Joel 2:28 Sau đó, ta sẽ đổ Thần ta trên các loài xác thịt; con trai và con gái các ngươi sẽ nói tiên tri; những người già cả các ngươi sẽ thấy chiêm bao, những kẻ trai trẻ các ngươi sẽ xem sự hiện thấy.(VN) Joel 2:28 And it shall come to pass afterward{H310}, that I will pour out{H8210}{(H8799)} my spirit{H7307} upon all flesh{H1320}; and your sons{H1121} and your daughters{H1323} shall prophesy{H5012}{(H8738)}, your old men{H2205} shall dream{H2492}{(H8799)} dreams{H2472}, your young men{H970} shall see{H7200}{(H8799)} visions{H2384}: (kjv-strongs#) Joe 2:28 And it shall come to pass afterward, that I will pour out my spirit upon all flesh; and your sons and your daughters shall prophesy, your old men shall dream dreams, your young men shall see visions: (kjv) ======= Joel 2:29 ============ Joel 2:29 and also upon the servants and upon the handmaids in those days will I pour out my Spirit.(asv) Joel 2:29 Trong những ngày đó, dầu những đầy tớ trai và đầy tớ gái, ta cũng đổ Thần ta lên.(VN) Joel 2:29 And also upon the servants{H5650} and upon the handmaids{H8198} in those days{H3117} will I pour out{H8210}{(H8799)} my spirit{H7307}. (kjv-strongs#) Joe 2:29 And also upon the servants and upon the handmaids in those days will I pour out my spirit. (kjv) ======= Joel 2:30 ============ Joel 2:30 And I will show wonders in the heavens and in the earth: blood, and fire, and pillars of smoke.(asv) Joel 2:30 Ta sẽ tỏ những sự lạ ra trong các từng trời và trên đất: tức là máu lửa, và những trụ khói.(VN) Joel 2:30 And I will shew{H5414}{(H8804)} wonders{H4159} in the heavens{H8064} and in the earth{H776}, blood{H1818}, and fire{H784}, and pillars{H8490} of smoke{H6227}. (kjv-strongs#) Joe 2:30 And I will shew wonders in the heavens and in the earth, blood, and fire, and pillars of smoke. (kjv) ======= Joel 2:31 ============ Joel 2:31 The sun shall be turned into darkness, and the moon into blood, before the great and terrible day of Jehovah cometh.(asv) Joel 2:31 Mặt trời sẽ đổi ra tối tăm, mặt trăng ra máu, trước khi ngày lớn và kinh khiếp của Ðức Giê-hô-va chưa đến.(VN) Joel 2:31 The sun{H8121} shall be turned{H2015}{(H8735)} into darkness{H2822}, and the moon{H3394} into blood{H1818}, before{H6440} the great{H1419} and the terrible{H3372}{(H8737)} day{H3117} of the LORD{H3068} come{H935}{(H8800)}. (kjv-strongs#) Joe 2:31 The sun shall be turned into darkness, and the moon into blood, before the great and terrible day of the LORD come. (kjv) ======= Joel 2:32 ============ Joel 2:32 And it shall come to pass, that whosoever shall call on the name of Jehovah shall be delivered; for in mount Zion and in Jerusalem there shall be those that escape, as Jehovah hath said, and among the remnant those whom Jehovah doth call.(asv) Joel 2:32 Bấy giờ ai cầu khẩn danh Ðức Giê-hô-va thì sẽ được cứu; vì theo lời Ðức Giê-hô-va, thì ở trên núi Si-ôn và trong Giê-ru-sa-lem, sẽ có những người còn sống sót, sẽ có kẻ mà Ðức Giê-hô-va kêu gọi.(VN) Joel 2:32 And it shall come to pass, that whosoever shall call{H7121}{(H8799)} on the name{H8034} of the LORD{H3068} shall be delivered{H4422}{(H8735)}: for in mount{H2022} Zion{H6726} and in Jerusalem{H3389} shall be deliverance{H6413}, as the LORD{H3068} hath said{H559}{(H8804)}, and in the remnant{H8300} whom the LORD{H3068} shall call{H7121}{(H8802)}. (kjv-strongs#) Joe 2:32 And it shall come to pass, that whosoever shall call on the name of the LORD shall be delivered: for in mount Zion and in Jerusalem shall be deliverance, as the LORD hath said, and in the remnant whom the LORD shall call.(kjv) ======= Joel 3:1 ============ Joel 3:1 For, behold, in those days, and in that time, when I shall bring back the captivity of Judah and Jerusalem,(asv) Joel 3:1 Vì nầy, trong những ngày đó, và trong kỳ đó, khi ta sẽ đem phu tù của Giu-đa và Giê-ru-sa-lem trở về,(VN) Joel 3:1 For, behold, in those days{H3117}, and in that time{H6256}, when I shall bring again{H7725}{(H8686)}{(H8675)}{H7725}{(H8799)} the captivity{H7622} of Judah{H3063} and Jerusalem{H3389}, (kjv-strongs#) Joe 3:1 For, behold, in those days, and in that time, when I shall bring again the captivity of Judah and Jerusalem, (kjv) ======= Joel 3:2 ============ Joel 3:2 I will gather all nations, and will bring them down into the valley of Jehoshaphat; and I will execute judgment upon them there for my people and for my heritage Israel, whom they have scattered among the nations: and they have parted my land,(asv) Joel 3:2 thì ta sẽ nhóm hết thảy các nước lại, và đem chúng nó xuống trong trũng Giô-sa-phát. Tại đó, ta sẽ phán xét chúng nó vì cớ dân ta, và Y-sơ-ra-ên là sản nghiệp ta, mà chúng nó đã làm cho tan tác giữa các dân tộc; và chúng nó đã chia đất ta ra,(VN) Joel 3:2 I will also gather{H6908}{(H8765)} all nations{H1471}, and will bring them down{H3381}{(H8689)} into the valley{H6010} of Jehoshaphat{H3092}, and will plead{H8199}{(H8738)} with them there for my people{H5971} and for my heritage{H5159} Israel{H3478}, whom they have scattered{H6340}{(H8765)} among the nations{H1471}, and parted{H2505}{(H8765)} my land{H776}. (kjv-strongs#) Joe 3:2 I will also gather all nations, and will bring them down into the valley of Jehoshaphat, and will plead with them there for my people and for my heritage Israel, whom they have scattered among the nations, and parted my land. (kjv) ======= Joel 3:3 ============ Joel 3:3 and have cast lots for my people, and have given a boy for a harlot, and sold a girl for wine, that they may drink.(asv) Joel 3:3 và bắt thăm về dân ta; đã đổi con trai mà lấy đĩ, và bán con gái đặng lấy rượu để uống.(VN) Joel 3:3 And they have cast{H3032}{(H8804)} lots{H1486} for my people{H5971}; and have given{H5414}{(H8799)} a boy{H3206} for an harlot{H2181}{(H8802)}, and sold{H4376}{(H8804)} a girl{H3207} for wine{H3196}, that they might drink{H8354}{(H8799)}. (kjv-strongs#) Joe 3:3 And they have cast lots for my people; and have given a boy for an harlot, and sold a girl for wine, that they might drink. (kjv) ======= Joel 3:4 ============ Joel 3:4 Yea, and what are ye to me, O Tyre, and Sidon, and all the regions of Philistia? will ye render me a recompense? and if ye recompense me, swiftly and speedily will I return your recompense upon your own head.(asv) Joel 3:4 Hỡi Ty-rơ và Si-đôn, và hết thảy địa hạt của Phi-li-tin, các ngươi có quan hệ gì cùng ta? Các ngươi muốn báo trả ta, ta sẽ khiến sự báo trả đổ trên đầu các ngươi cách mau kíp và thình lình.(VN) Joel 3:4 Yea, and what have ye to do with me, O Tyre{H6865}, and Zidon{H6721}, and all the coasts{H1552} of Palestine{H6429}? will ye render{H7999}{(H8764)} me a recompence{H1576}? and if ye recompense{H1580}{(H8802)} me, swiftly{H7031} and speedily{H4120} will I return{H7725}{(H8686)} your recompence{H1576} upon your own head{H7218}; (kjv-strongs#) Joe 3:4 Yea, and what have ye to do with me, O Tyre, and Zidon, and all the coasts of Palestine? will ye render me a recompence? and if ye recompense me, swiftly and speedily will I return your recompence upon your own head; (kjv) ======= Joel 3:5 ============ Joel 3:5 Forasmuch as ye have taken my silver and my gold, and have carried into your temples my goodly precious things,(asv) Joel 3:5 Vì các ngươi đã lấy bạc vàng ta đi, đã đem đồ châu báu rất quí của ta vào trong những đền miếu các ngươi.(VN) Joel 3:5 Because ye have taken{H3947}{(H8804)} my silver{H3701} and my gold{H2091}, and have carried{H935}{(H8689)} into your temples{H1964} my goodly{H2896} pleasant things{H4261}: (kjv-strongs#) Joe 3:5 Because ye have taken my silver and my gold, and have carried into your temples my goodly pleasant things: (kjv) ======= Joel 3:6 ============ Joel 3:6 and have sold the children of Judah and the children of Jerusalem unto the sons of the Grecians, that ye may remove them far from their border;(asv) Joel 3:6 Các ngươi đã bán con cái của Giu-đa và con cái của Giê-ru-sa-lem cho các con trai Gờ-réc, đặng làm cho chúng nó lìa khỏi bờ cõi mình.(VN) Joel 3:6 The children{H1121} also of Judah{H3063} and the children{H1121} of Jerusalem{H3389} have ye sold{H4376}{(H8804)} unto the Grecians{H3125}{H1121}, that ye might remove them far{H7368}{(H8687)} from their border{H1366}. (kjv-strongs#) Joe 3:6 The children also of Judah and the children of Jerusalem have ye sold unto the Grecians, that ye might remove them far from their border. (kjv) ======= Joel 3:7 ============ Joel 3:7 behold, I will stir them up out of the place whither ye have sold them, and will return your recompense upon your own head;(asv) Joel 3:7 nầy, ta sẽ giục chúng nó dấy lên từ nơi mà các ngươi đã bán chúng nó cho, và sẽ khiến sự báo trả các ngươi về trên đầu các ngươi.(VN) Joel 3:7 Behold, I will raise{H5782}{(H8688)} them out of the place{H4725} whither ye have sold{H4376}{(H8804)} them, and will return{H7725}{(H8689)} your recompence{H1576} upon your own head{H7218}: (kjv-strongs#) Joe 3:7 Behold, I will raise them out of the place whither ye have sold them, and will return your recompence upon your own head: (kjv) ======= Joel 3:8 ============ Joel 3:8 and I will sell your sons and your daughters into the hand of the children of Judah, and they shall sell them to the men of Sheba, to a nation far off: for Jehovah hath spoken it.(asv) Joel 3:8 Ta sẽ bán con trai con gái các ngươi và tay con cái Giu-đa, Giu-đa sẽ bán chúng nó cho người Sa-bê, là dân ở xa cách; vì Ðức Giê-hô-va đã phán vậy.(VN) Joel 3:8 And I will sell{H4376}{(H8804)} your sons{H1121} and your daughters{H1323} into the hand{H3027} of the children{H1121} of Judah{H3063}, and they shall sell{H4376}{(H8804)} them to the Sabeans{H7615}, to a people{H1471} far off{H7350}: for the LORD{H3068} hath spoken{H1696}{(H8765)} it. (kjv-strongs#) Joe 3:8 And I will sell your sons and your daughters into the hand of the children of Judah, and they shall sell them to the Sabeans, to a people far off: for the LORD hath spoken it. (kjv) ======= Joel 3:9 ============ Joel 3:9 Proclaim ye this among the nations; prepare war; stir up the mighty men; let all the men of war draw near, let them come up.(asv) Joel 3:9 Hãy rao điều nầy ra giữa các nước: Khá sắm sửa sự đánh giặc, giục lòng những người mạnh bạo dấy lên. Hết thảy những lính chiến khá sấn tới, và xông vào trận!(VN) Joel 3:9 Proclaim{H7121}{(H8798)} ye this among the Gentiles{H1471}; Prepare{H6942}{(H8761)} war{H4421}, wake up{H5782}{(H8685)} the mighty men{H1368}, let all the men{H582} of war{H4421} draw near{H5066}{(H8799)}; let them come up{H5927}{(H8799)}: (kjv-strongs#) Joe 3:9 Proclaim ye this among the Gentiles; Prepare war, wake up the mighty men, let all the men of war draw near; let them come up: (kjv) ======= Joel 3:10 ============ Joel 3:10 Beat your plowshares into swords, and your pruning-hooks into spears: let the weak say, I am strong.(asv) Joel 3:10 Hãy lấy lưỡi cày rèn gươm, lấy liềm rèn giáo. Kẻ yếu khá nói rằng: Ta là mạnh!(VN) Joel 3:10 Beat{H3807}{(H8798)} your plowshares{H855} into swords{H2719}, and your pruninghooks{H4211} into spears{H7420}: let the weak{H2523} say{H559}{(H8799)}, I am strong{H1368}. (kjv-strongs#) Joe 3:10 Beat your plowshares into swords and your pruninghooks into spears: let the weak say, I am strong. (kjv) ======= Joel 3:11 ============ Joel 3:11 Haste ye, and come, all ye nations round about, and gather yourselves together: thither cause thy mighty ones to come down, O Jehovah.(asv) Joel 3:11 Các ngươi hết thảy, là những nước xung quanh, hãy vội vàng đến, và hãy nhóm lại. Hỡi Ðức Giê-hô-va, xin khiến những người mạnh mẽ của Ngài xuống đó!(VN) Joel 3:11 Assemble{H5789}{(H8798)} yourselves, and come{H935}{(H8798)}, all ye heathen{H1471}, and gather yourselves together{H6908}{(H8738)} round about{H5439}: thither cause thy mighty ones{H1368} to come down{H5181}{(H8685)}, O LORD{H3068}. (kjv-strongs#) Joe 3:11 Assemble yourselves, and come, all ye heathen, and gather yourselves together round about: thither cause thy mighty ones to come down, O LORD. (kjv) ======= Joel 3:12 ============ Joel 3:12 Let the nations bestir themselves, and come up to the valley of Jehoshaphat; for there will I sit to judge all the nations round about.(asv) Joel 3:12 Các nước khá dấy lên, khá lên trong trũng Giô-sa-phát, vì ở đó là nơi ta sẽ ngồi đặng phán xét hết thảy các dân tộc xung quanh.(VN) Joel 3:12 Let the heathen{H1471} be wakened{H5782}{(H8735)}, and come up{H5927}{(H8799)} to the valley{H6010} of Jehoshaphat{H3092}: for there will I sit{H3427}{(H8799)} to judge{H8199}{(H8800)} all the heathen{H1471} round about{H5439}. (kjv-strongs#) Joe 3:12 Let the heathen be wakened, and come up to the valley of Jehoshaphat: for there will I sit to judge all the heathen round about. (kjv) ======= Joel 3:13 ============ Joel 3:13 Put ye in the sickle; for the harvest is ripe: come, tread ye; for the winepress is full, the vats overflow; for their wickedness is great.(asv) Joel 3:13 Hãy tra lưỡi lái, vì mùa gặt đã chín. Hãy đến, hãy đạp, vì bàn ép đã đầy; các thùng đã tràn, vi tội ác chúng nó là lớn.(VN) Joel 3:13 Put{H7971}{(H8798)} ye in the sickle{H4038}, for the harvest{H7105} is ripe{H1310}{(H8804)}: come{H935}{(H8798)}, get you down{H3381}{(H8798)}; for the press{H1660} is full{H4390}{(H8804)}, the fats{H3342} overflow{H7783}{(H8689)}; for their wickedness{H7451} is great{H7227}. (kjv-strongs#) Joe 3:13 Put ye in the sickle, for the harvest is ripe: come, get you down; for the press is full, the fats overflow; for their wickedness is great. (kjv) ======= Joel 3:14 ============ Joel 3:14 Multitudes, multitudes in the valley of decision! for the day of Jehovah is near in the valley of decision.(asv) Joel 3:14 Ðoàn đông dường nào, đoàn đông dường nào tại trong trũng đoán định! Vì trong trũng đoán định, ngày Ðức Giê-hô-va đã gần.(VN) Joel 3:14 Multitudes{H1995}, multitudes{H1995} in the valley{H6010} of decision{H2742}: for the day{H3117} of the LORD{H3068} is near{H7138} in the valley{H6010} of decision{H2742}. (kjv-strongs#) Joe 3:14 Multitudes, multitudes in the valley of decision: for the day of the LORD is near in the valley of decision. (kjv) ======= Joel 3:15 ============ Joel 3:15 The sun and the moon are darkened, and the stars withdraw their shining.(asv) Joel 3:15 Mặt trời và mặt trăng tối tăm, các ngôi sao thâu sự sáng lại.(VN) Joel 3:15 The sun{H8121} and the moon{H3394} shall be darkened{H6937}{(H8804)}, and the stars{H3556} shall withdraw{H622}{(H8804)} their shining{H5051}. (kjv-strongs#) Joe 3:15 The sun and the moon shall be darkened, and the stars shall withdraw their shining. (kjv) ======= Joel 3:16 ============ Joel 3:16 And Jehovah will roar from Zion, and utter his voice from Jerusalem; and the heavens and the earth shall shake: but Jehovah will be a refuge unto his people, and a stronghold to the children of Israel.(asv) Joel 3:16 Ðức Giê-hô-va gầm thét từ Si-ôn; Ngài là cho vang tiếng mình ra từ Giê-ru-sa-lem; các từng trời và đất đầu rúng động. Nhưng Ðức Giê-hô-va và nơi ẩn náu cho dân mình, là đồn lũy cho con cái Y-sơ-ra-ên.(VN) Joel 3:16 The LORD{H3068} also shall roar{H7580}{(H8799)} out of Zion{H6726}, and utter{H5414}{(H8799)} his voice{H6963} from Jerusalem{H3389}; and the heavens{H8064} and the earth{H776} shall shake{H7493}{(H8804)}: but the LORD{H3068} will be the hope{H4268} of his people{H5971}, and the strength{H4581} of the children{H1121} of Israel{H3478}. (kjv-strongs#) Joe 3:16 The LORD also shall roar out of Zion, and utter his voice from Jerusalem; and the heavens and the earth shall shake: but the LORD will be the hope of his people, and the strength of the children of Israel. (kjv) ======= Joel 3:17 ============ Joel 3:17 So shall ye know that I am Jehovah your God, dwelling in Zion my holy mountain: then shall Jerusalem be holy, and there shall no strangers pass through her any more.(asv) Joel 3:17 Như vậy các ngươi sẽ biết ta là Giê-hô-va Ðức Chúa Trời các ngươi, ở tại Si-ôn, là núi thánh ta. Bấy giờ Giê-ru-sa-lem sẽ là thánh, và những người ngoại sẽ không đi qua trong đó nữa.(VN) Joel 3:17 So shall ye know{H3045}{(H8804)} that I am the LORD{H3068} your God{H430} dwelling{H7931}{(H8802)} in Zion{H6726}, my holy{H6944} mountain{H2022}: then shall Jerusalem{H3389} be holy{H6944}, and there shall no strangers{H2114}{(H8801)} pass through{H5674}{(H8799)} her any more. (kjv-strongs#) Joe 3:17 So shall ye know that I am the LORD your God dwelling in Zion, my holy mountain: then shall Jerusalem be holy, and there shall no strangers pass through her any more. (kjv) ======= Joel 3:18 ============ Joel 3:18 And it shall come to pass in that day, that the mountains shall drop down sweet wine, and the hills shall flow with milk, and all the brooks of Judah shall flow with waters; and a fountain shall come forth from the house of Jehovah, and shall water the valley of Shittim.(asv) Joel 3:18 Trong ngày đó, các núi nhỏ rượu ngọt ra; sữa chảy ra từ các đồi, hết thảy các khe Giu-đa sẽ có nước chảy. Một cái suối sẽ ra từ nhà Ðức Giê-hô-va và tưới trũng Si-tim.(VN) Joel 3:18 And it shall come to pass in that day{H3117}, that the mountains{H2022} shall drop down{H5197}{(H8799)} new wine{H6071}, and the hills{H1389} shall flow{H3212}{(H8799)} with milk{H2461}, and all the rivers{H650} of Judah{H3063} shall flow{H3212}{(H8799)} with waters{H4325}, and a fountain{H4599} shall come forth{H3318}{(H8799)} of the house{H1004} of the LORD{H3068}, and shall water{H8248}{(H8689)} the valley{H5158} of Shittim{H7851}. (kjv-strongs#) Joe 3:18 And it shall come to pass in that day, that the mountains shall drop down new wine, and the hills shall flow with milk, and all the rivers of Judah shall flow with waters, and a fountain shall come forth out of the house of the LORD, and shall water the valley of Shittim. (kjv) ======= Joel 3:19 ============ Joel 3:19 Egypt shall be a desolation, and Edom shall be a desolate wilderness, for the violence done to the children of Judah, because they have shed innocent blood in their land.(asv) Joel 3:19 Ê-díp-tô sẽ trở nên hoang vu Ê-đôm thành ta đồng vắng hoang vu, vì cớ chúng nó lấy sự bạo ngược đãi con cái Giu-đa, và làm đổ máu vô tội ra trong đất mình.(VN) Joel 3:19 Egypt{H4714} shall be a desolation{H8077}, and Edom{H123} shall be a desolate{H8077} wilderness{H4057}, for the violence{H2555} against the children{H1121} of Judah{H3063}, because they have shed{H8210}{(H8804)} innocent{H5355} blood{H1818} in their land{H776}. (kjv-strongs#) Joe 3:19 Egypt shall be a desolation, and Edom shall be a desolate wilderness, for the violence against the children of Judah, because they have shed innocent blood in their land. (kjv) ======= Joel 3:20 ============ Joel 3:20 But Judah shall abide for ever, and Jerusalem from generation to generation.(asv) Joel 3:20 Nhưng Giu-đa sẽ còn đời đời, Giê-ru-sa-lem sẽ còn đời nầy qua đời khác.(VN) Joel 3:20 But Judah{H3063} shall dwell{H3427}{(H8799)} for ever{H5769}, and Jerusalem{H3389} from generation{H1755} to generation{H1755}. (kjv-strongs#) Joe 3:20 But Judah shall dwell for ever, and Jerusalem from generation to generation. (kjv) ======= Joel 3:21 ============ Joel 3:21 And I will cleanse their blood, that I have not cleansed: for Jehovah dwelleth in Zion.(asv) Joel 3:21 Ta sẽ làm sạch máu chúng nó mà ta chưa từng làm sạch; vì Ðức Giê-hô-va ngự trong Si-ôn.(VN) Joel 3:21 For I will cleanse{H5352}{(H8765)} their blood{H1818} that I have not cleansed{H5352}{(H8765)}: for the LORD{H3068} dwelleth{H7931}{(H8802)} in Zion{H6726}. (kjv-strongs#) Joe 3:21 For I will cleanse their blood that I have not cleansed: for the LORD dwelleth in Zion.(kjv) ======= Amos 1:1 ============ Amos 1:1 The words of Amos, who was among the herdsmen of Tekoa, which he saw concerning Israel in the days of Uzziah king of Judah, and in the days of Jeroboam the son of Joash king of Israel, two years before the earthquake.(asv) Amos 1:1 Lời của A-mốt, người trong bọn chăn ở Thê-cô-a, là lời đã được soi dẫn cho người về Y-sơ-ra-ên, đang đời Ô-xia, vua Giu-đa, và đang đời Giê-rô-bô-am, con trai Giô-ách, vua Y-sơ-ra-ên, hai năm trước cơn động đất.(VN) Amos 1:1 The words{H1697} of Amos{H5986}, who was among the herdmen{H5349} of Tekoa{H8620}, which he saw{H2372}{(H8804)} concerning Israel{H3478} in the days{H3117} of Uzziah{H5818} king{H4428} of Judah{H3063}, and in the days{H3117} of Jeroboam{H3379} the son{H1121} of Joash{H3101} king{H4428} of Israel{H3478}, two years{H8141} before{H6440} the earthquake{H7494}. (kjv-strongs#) Amo 1:1 The words of Amos, who was among the herdmen of Tekoa, which he saw concerning Israel in the days of Uzziah king of Judah, and in the days of Jeroboam the son of Joash king of Israel, two years before the earthquake. (kjv) ======= Amos 1:2 ============ Amos 1:2 And he said, Jehovah will roar from Zion, and utter his voice from Jerusalem; and the pastures of the shepherds shall mourn, and the top of Carmel shall wither.(asv) Amos 1:2 Người nói rằng: Ðức Giê-hô-va sẽ gầm thét từ Si-ôn. Ngài làm cho vang tiếng mình ra từ Giê-ru-sa-lem. Những đồng cỏ của kẻ chăn chiên sẽ thảm sầu, chót núi Cạt-mên sẽ khô héo.(VN) Amos 1:2 And he said{H559}{(H8799)}, The LORD{H3068} will roar{H7580}{(H8799)} from Zion{H6726}, and utter{H5414}{(H8799)} his voice{H6963} from Jerusalem{H3389}; and the habitations{H4999} of the shepherds{H7462}{(H8802)} shall mourn{H56}{(H8804)}, and the top{H7218} of Carmel{H3760} shall wither{H3001}{(H8804)}. (kjv-strongs#) Amo 1:2 And he said, The LORD will roar from Zion, and utter his voice from Jerusalem; and the habitations of the shepherds shall mourn, and the top of Carmel shall wither. (kjv) ======= Amos 1:3 ============ Amos 1:3 Thus saith Jehovah: For three transgressions of Damascus, yea, for four, I will not turn away the punishment thereof; because they have threshed Gilead with threshing instruments of iron:(asv) Amos 1:3 Ðức Giê-hô-va phán như vầy: Bởi cớ tội ác của Ða-mách đến gấp ba gấp bốn lần, nên ta không xây bỏ án phạt khỏi nó, vì chúng nó đã lấy đồ đập lúa bằng sắt mà đập Ga-la-át.(VN) Amos 1:3 Thus saith{H559}{(H8804)} the LORD{H3068}; For three{H7969} transgressions{H6588} of Damascus{H1834}, and for four{H702}, I will not turn away{H7725}{(H8686)} the punishment thereof; because they have threshed{H1758}{(H8800)} Gilead{H1568} with threshing instruments{H2742} of iron{H1270}: (kjv-strongs#) Amo 1:3 Thus saith the LORD; For three transgressions of Damascus, and for four, I will not turn away the punishment thereof; because they have threshed Gilead with threshing instruments of iron: (kjv) ======= Amos 1:4 ============ Amos 1:4 but I will send a fire into the house of Hazael, and it shall devour the palaces of Ben-hadad.(asv) Amos 1:4 Ta sẽ sai lửa đến trong nhà Ha-xa-ên, đặng thiêu nuốt đền đài của Bên-Ha-đát.(VN) Amos 1:4 But I will send{H7971}{(H8765)} a fire{H784} into the house{H1004} of Hazael{H2371}, which shall devour{H398}{(H8804)} the palaces{H759} of Benhadad{H1130}. (kjv-strongs#) Amo 1:4 But I will send a fire into the house of Hazael, which shall devour the palaces of Benhadad. (kjv) ======= Amos 1:5 ============ Amos 1:5 And I will break the bar of Damascus, and cut off the inhabitant from the valley of Aven, and him that holdeth the sceptre from the house of Eden; and the people of Syria shall go into captivity unto Kir, saith Jehovah.(asv) Amos 1:5 Ta sẽ bẻ gãy then của Ða-mách; ta sẽ dứt dân cư khỏi trũng A-ven, và kẻ cầm cây trượng khỏi nhà Ê-đen; còn dân sự Sy-ri sẽ bị đày qua Ki-rơ làm phu tù, Ðức Giê-hô-va phán vậy.(VN) Amos 1:5 I will break{H7665}{(H8804)} also the bar{H1280} of Damascus{H1834}, and cut off{H3772}{(H8689)} the inhabitant{H3427}{(H8802)} from the plain{H1237} of Aven{H206}, and him that holdeth{H8551}{(H8802)} the sceptre{H7626} from the house{H1004} of Eden{H5731}{(H8677)}{H1040}: and the people{H5971} of Syria{H758} shall go into captivity{H1540}{(H8804)} unto Kir{H7024}, saith{H559}{(H8804)} the LORD{H3068}. (kjv-strongs#) Amo 1:5 I will break also the bar of Damascus, and cut off the inhabitant from the plain of Aven, and him that holdeth the sceptre from the house of Eden: and the people of Syria shall go into captivity unto Kir, saith the LORD. (kjv) ======= Amos 1:6 ============ Amos 1:6 Thus saith Jehovah: For three transgressions of Gaza, yea, for four, I will not turn away the punishment thereof; because they carried away captive the whole people, to deliver them up to Edom. [(asv) Amos 1:6 Ðức Giê-hô-va phán như vầy: Bởi cớ tội ác của Ga-xa đến gấp ba gấp bốn lần, nên ta không xây bỏ án phạt khỏi nó; vì chúng nó đã đem hết dân sự đi làm phu tù mà nộp cho Ê-đôm.(VN) Amos 1:6 Thus saith{H559}{(H8804)} the LORD{H3068}; For three{H7969} transgressions{H6588} of Gaza{H5804}, and for four{H702}, I will not turn away{H7725}{(H8686)} the punishment thereof; because they carried away captive{H1540}{(H8687)} the whole{H8003} captivity{H1546}, to deliver them up{H5462}{(H8687)} to Edom{H123}: (kjv-strongs#) Amo 1:6 Thus saith the LORD; For three transgressions of Gaza, and for four, I will not turn away the punishment thereof; because they carried away captive the whole captivity, to deliver them up to Edom: (kjv) ======= Amos 1:7 ============ Amos 1:7 But I will send a fire on the wall of Gaza, and it shall devour the palaces thereof.(asv) Amos 1:7 Ta sẽ sai lửa đến trên vách thành Ga-xa, nó sẽ thiêu nuốt những đền đài nó.(VN) Amos 1:7 But I will send{H7971}{(H8765)} a fire{H784} on the wall{H2346} of Gaza{H5804}, which shall devour{H398}{(H8804)} the palaces{H759} thereof: (kjv-strongs#) Amo 1:7 But I will send a fire on the wall of Gaza, which shall devour the palaces thereof: (kjv) ======= Amos 1:8 ============ Amos 1:8 And I will cut off the inhabitant from Ashdod, and him that holdeth the sceptre from Ashkelon; and I will turn my hand against Ekron; and the remnant of the Philistines shall perish, saith the Lord Jehovah.(asv) Amos 1:8 Ta sẽ dứt dân cư khỏi Ách-đốt và kẻ cầm cây trượng khỏi Ách-ca-lôn. Ta sẽ trở tay ta nghịch cùng Éc-rôn; và phần sót lại của người Phi-li-tin sẽ chết, Chúa Giê-hô-va phán vậy.(VN) Amos 1:8 And I will cut off{H3772}{(H8689)} the inhabitant{H3427}{(H8802)} from Ashdod{H795}, and him that holdeth{H8551}{(H8802)} the sceptre{H7626} from Ashkelon{H831}, and I will turn{H7725}{(H8689)} mine hand{H3027} against Ekron{H6138}: and the remnant{H7611} of the Philistines{H6430} shall perish{H6}{(H8804)}, saith{H559}{(H8804)} the Lord{H136} GOD{H3069}. (kjv-strongs#) Amo 1:8 And I will cut off the inhabitant from Ashdod, and him that holdeth the sceptre from Ashkelon, and I will turn mine hand against Ekron: and the remnant of the Philistines shall perish, saith the Lord GOD. (kjv) ======= Amos 1:9 ============ Amos 1:9 Thus saith Jehovah: For three transgressions of Tyre, yea, for four, I will not turn away the punishment thereof; because they delivered up the whole people to Edom, and remembered not the brotherly covenant:(asv) Amos 1:9 Ðức Giê-hô-va phán như vầy: Bởi cớ tội ác của Ty-rơ đến gấp ba gấp bốn lần, nên ta không xây bỏ án phạt khỏi nó; vì chúng nó đã nộp hết dân sự cho Ê-đôm, chẳng hề nhớ đến sự giao ước anh em.(VN) Amos 1:9 Thus saith{H559}{(H8804)} the LORD{H3068}; For three{H7969} transgressions{H6588} of Tyrus{H6865}, and for four{H702}, I will not turn away{H7725}{(H8686)} the punishment thereof; because they delivered up{H5462}{(H8687)} the whole{H8003} captivity{H1546} to Edom{H123}, and remembered{H2142}{(H8804)} not the brotherly{H251} covenant{H1285}: (kjv-strongs#) Amo 1:9 Thus saith the LORD; For three transgressions of Tyrus, and for four, I will not turn away the punishment thereof; because they delivered up the whole captivity to Edom, and remembered not the brotherly covenant: (kjv) ======= Amos 1:10 ============ Amos 1:10 but I will send a fire on the wall of Tyre, and it shall devour the palaces thereof.(asv) Amos 1:10 Ta sẽ sai lửa đến trên vách thành Ty-rơ, nó sẽ thiêu nuốt những đền đài nó.(VN) Amos 1:10 But I will send{H7971}{(H8765)} a fire{H784} on the wall{H2346} of Tyrus{H6865}, which shall devour{H398}{(H8804)} the palaces{H759} thereof. (kjv-strongs#) Amo 1:10 But I will send a fire on the wall of Tyrus, which shall devour the palaces thereof. (kjv) ======= Amos 1:11 ============ Amos 1:11 Thus saith Jehovah: For three transgressions of Edom, yea, for four, I will not turn away the punishment thereof; because he did pursue his brother with the sword, and did cast off all pity, and his anger did tear perpetually, and he kept his wrath for ever:(asv) Amos 1:11 Ðức Giê-hô-va phán như vầy: Bởi cớ tội ác của Ê-đôm đến gấp ba gấp bốn lần, nên ta không xây bỏ án phạt khỏi nó; vì nó đã dùng gươm đuổi theo anh em mình, bẻ cả lòng thương xót, và cơn giận nó cứ cắn xé không thôi, nuôi sự thạnh nộ đời đời.(VN) Amos 1:11 Thus saith{H559}{(H8804)} the LORD{H3068}; For three{H7969} transgressions{H6588} of Edom{H123}, and for four{H702}, I will not turn away{H7725}{(H8686)} the punishment thereof; because he did pursue{H7291}{(H8800)} his brother{H251} with the sword{H2719}, and did cast off{H7843}{(H8765)} all pity{H7356}, and his anger{H639} did tear{H2963}{(H8799)} perpetually{H5703}, and he kept{H8104}{(H8804)} his wrath{H5678} for ever{H5331}: (kjv-strongs#) Amo 1:11 Thus saith the LORD; For three transgressions of Edom, and for four, I will not turn away the punishment thereof; because he did pursue his brother with the sword, and did cast off all pity, and his anger did tear perpetually, and he kept his wrath for ever: (kjv) ======= Amos 1:12 ============ Amos 1:12 but I will send a fire upon Teman, and it shall devour the palaces of Bozrah.(asv) Amos 1:12 Ta sẽ sai lửa đến trên Thê-man, nó sẽ thiêu nuốt những đền đài của Bốt-ra.(VN) Amos 1:12 But I will send{H7971}{(H8765)} a fire{H784} upon Teman{H8487}, which shall devour{H398}{(H8804)} the palaces{H759} of Bozrah{H1224}. (kjv-strongs#) Amo 1:12 But I will send a fire upon Teman, which shall devour the palaces of Bozrah. (kjv) ======= Amos 1:13 ============ Amos 1:13 Thus saith Jehovah: For three transgressions of the children of Ammon, yea, for four, I will not turn away the punishment thereof; because they have ripped up the women with child of Gilead, that they may enlarge their border.(asv) Amos 1:13 Ðức Giê-hô-va phán như vầy: Bởi cớ tội ác của con cái Am-môn đến gấp ba gấp bốn lần, nên ta không xây bỏ án phạt khỏi nó, vì chúng nó đã mổ bụng đờn bà chửa của Ga-la-át đặng mở rộng bờ cõi mình.(VN) Amos 1:13 Thus saith{H559}{(H8804)} the LORD{H3068}; For three{H7969} transgressions{H6588} of the children{H1121} of Ammon{H5983}, and for four{H702}, I will not turn away{H7725}{(H8686)} the punishment thereof; because they have ripped up{H1234}{(H8800)} the women with child{H2030} of Gilead{H1568}, that they might enlarge{H7337}{(H8687)} their border{H1366}: (kjv-strongs#) Amo 1:13 Thus saith the LORD; For three transgressions of the children of Ammon, and for four, I will not turn away the punishment thereof; because they have ripped up the women with child of Gilead, that they might enlarge their border: (kjv) ======= Amos 1:14 ============ Amos 1:14 But I will kindle a fire in the wall of Rabbah, and it shall devour the palaces thereof, with shouting in the day of battle, with a tempest in the day of the whirlwind;(asv) Amos 1:14 Ta sẽ thắp lửa trong vách thành Ráp-ba, nó sẽ thiêu nuốt những đền đài nó giữa tiếng kêu giặc giã trong ngày chiến trận, giữa cơn gió lốc trong ngày bão táp.(VN) Amos 1:14 But I will kindle{H3341}{(H8689)} a fire{H784} in the wall{H2346} of Rabbah{H7237}, and it shall devour{H398}{(H8804)} the palaces{H759} thereof, with shouting{H8643} in the day{H3117} of battle{H4421}, with a tempest{H5591} in the day{H3117} of the whirlwind{H5492}: (kjv-strongs#) Amo 1:14 But I will kindle a fire in the wall of Rabbah, and it shall devour the palaces thereof, with shouting in the day of battle, with a tempest in the day of the whirlwind: (kjv) ======= Amos 1:15 ============ Amos 1:15 and their king shall go into captivity, he and his princes together, saith Jehovah.(asv) Amos 1:15 Vua chúng nó cùng các quan trưởng sẽ đi làm phu tù cùng nhau, Ðức Giê-hô-va phán vậy.(VN) Amos 1:15 And their king{H4428} shall go{H1980}{(H8804)} into captivity{H1473}, he and his princes{H8269} together{H3162}, saith{H559}{(H8804)} the LORD{H3068}. (kjv-strongs#) Amo 1:15 And their king shall go into captivity, he and his princes together, saith the LORD.(kjv) ======= Amos 2:1 ============ Amos 2:1 Thus saith Jehovah: For three transgressions of Moab, yea, for four, I will not turn away the punishment thereof; because he burned the bones of the king of Edom into lime:(asv) Amos 2:1 Ðức Giê-hô-va phán như vầy: Bởi cớ tội ác của Mô-áp đến gấp ba gấp bốn lần, nên ta không xây bỏ án phạt khỏi nó; vì nó đã đốt hài cốt của vua Ê-đôm đặng làm ra vôi.(VN) Amos 2:1 Thus saith{H559}{(H8804)} the LORD{H3068}; For three{H7969} transgressions{H6588} of Moab{H4124}, and for four{H702}, I will not turn away{H7725}{(H8686)} the punishment thereof; because he burned{H8313}{(H8800)} the bones{H6106} of the king{H4428} of Edom{H123} into lime{H7875}: (kjv-strongs#) Amo 2:1 Thus saith the LORD; For three transgressions of Moab, and for four, I will not turn away the punishment thereof; because he burned the bones of the king of Edom into lime: (kjv) ======= Amos 2:2 ============ Amos 2:2 but I will send a fire upon Moab, and it shall devour the palaces of Kerioth; and Moab shall die with tumult, with shouting, and with the sound of the trumpet;(asv) Amos 2:2 Ta sẽ sai lửa đến trên Mô-áp, nó sẽ thiêu nuốt đền đài của Kê-ri-giốt. Mô-áp sẽ chết trong sự ồn ào, giữa tiếng kêu, khi tiếng kèn thổi.(VN) Amos 2:2 But I will send{H7971}{(H8765)} a fire{H784} upon Moab{H4124}, and it shall devour{H398}{(H8804)} the palaces{H759} of Kerioth{H7152}: and Moab{H4124} shall die{H4191}{(H8804)} with tumult{H7588}, with shouting{H8643}, and with the sound{H6963} of the trumpet{H7782}: (kjv-strongs#) Amo 2:2 But I will send a fire upon Moab, and it shall devour the palaces of Kirioth: and Moab shall die with tumult, with shouting, and with the sound of the trumpet: (kjv) ======= Amos 2:3 ============ Amos 2:3 and I will cut off the judge from the midst thereof, and will slay all the princes thereof with him, saith Jehovah.(asv) Amos 2:3 Ta sẽ dứt quan xét khỏi giữa nó, và giết hết thảy các quan trưởng nó với nó, Ðức Giê-hô-va phán vậy.(VN) Amos 2:3 And I will cut off{H3772}{(H8689)} the judge{H8199}{(H8802)} from the midst{H7130} thereof, and will slay{H2026}{(H8799)} all the princes{H8269} thereof with him, saith{H559}{(H8804)} the LORD{H3068}. (kjv-strongs#) Amo 2:3 And I will cut off the judge from the midst thereof, and will slay all the princes thereof with him, saith the LORD. (kjv) ======= Amos 2:4 ============ Amos 2:4 Thus saith Jehovah: For three transgressions of Judah, yea, for four, I will not turn away the punishment thereof; because they have rejected the law of Jehovah, and have not kept his statutes, and their lies have caused them to err, after which their fathers did walk:(asv) Amos 2:4 Ðức Giê-hô-va phán như vầy: Bởi cớ tội ác của Giu-đa đến gấp ba gấp bốn lần, nên ta không xây bỏ án phạt khỏi nó; vì chúng nó đã bỏ luật pháp của Ðức Giê-hô-va và không vâng theo lệ luật Ngài, những sự giả dối mà tổ phụ chúng nó đã theo, làm lầm lạc chúng nó.(VN) Amos 2:4 Thus saith{H559}{(H8804)} the LORD{H3068}; For three{H7969} transgressions{H6588} of Judah{H3063}, and for four{H702}, I will not turn away{H7725}{(H8686)} the punishment thereof; because they have despised{H3988}{(H8800)} the law{H8451} of the LORD{H3068}, and have not kept{H8104}{(H8804)} his commandments{H2706}, and their lies{H3577} caused them to err{H8582}{(H8686)}, after{H310} the which their fathers{H1} have walked{H1980}{(H8804)}: (kjv-strongs#) Amo 2:4 Thus saith the LORD; For three transgressions of Judah, and for four, I will not turn away the punishment thereof; because they have despised the law of the LORD, and have not kept his commandments, and their lies caused them to err, after the which their fathers have walked: (kjv) ======= Amos 2:5 ============ Amos 2:5 but I will send a fire upon Judah, and it shall devour the palaces of Jerusalem.(asv) Amos 2:5 Ta sẽ sai lửa đến trên Giu-đa, nó sẽ thiêu nuốt những đền đài của Giê-ru-sa-lem.(VN) Amos 2:5 But I will send{H7971}{(H8765)} a fire{H784} upon Judah{H3063}, and it shall devour{H398}{(H8804)} the palaces{H759} of Jerusalem{H3389}. (kjv-strongs#) Amo 2:5 But I will send a fire upon Judah, and it shall devour the palaces of Jerusalem. (kjv) ======= Amos 2:6 ============ Amos 2:6 Thus saith Jehovah: For three transgressions of Israel, yea, for four, I will not turn away the punishment thereof; because they have sold the righteous for silver, and the needy for a pair of shoes--(asv) Amos 2:6 Ðức Giê-hô-va phán như vầy: Bởi cớ tội ác của Y-sơ-ra-ên đến gấp ba gấp bốn lần, nên ta không xây bỏ án phạt khỏi nó; vì chúng nó đã bán người công bình lấy bạc, bán kẻ nghèo lấy một đôi dép.(VN) Amos 2:6 Thus saith{H559}{(H8804)} the LORD{H3068}; For three{H7969} transgressions{H6588} of Israel{H3478}, and for four{H702}, I will not turn away{H7725}{(H8686)} the punishment thereof; because they sold{H4376}{(H8800)} the righteous{H6662} for silver{H3701}, and the poor{H34} for a pair of shoes{H5275}; (kjv-strongs#) Amo 2:6 Thus saith the LORD; For three transgressions of Israel, and for four, I will not turn away the punishment thereof; because they sold the righteous for silver, and the poor for a pair of shoes; (kjv) ======= Amos 2:7 ============ Amos 2:7 they that pant after the dust of the earth on the head of the poor, and turn aside the way of the meek: and a man and his father go unto the [same] maiden, to profane my holy name:(asv) Amos 2:7 Chúng nó cũng tham cả đến bụi đất trên đầu người nghèo khó, và làm cong đường của kẻ nhu mì. Con và cha cùng đến chung một đứa gái, như vậy làm cho ô danh thánh ta.(VN) Amos 2:7 That pant{H7602}{(H8802)} after the dust{H6083} of the earth{H776} on the head{H7218} of the poor{H1800}, and turn aside{H5186}{(H8686)} the way{H1870} of the meek{H6035}: and a man{H376} and his father{H1} will go{H3212}{(H8799)} in unto the same maid{H5291}, to profane{H2490}{(H8763)} my holy{H6944} name{H8034}: (kjv-strongs#) Amo 2:7 That pant after the dust of the earth on the head of the poor, and turn aside the way of the meek: and a man and his father will go in unto the same maid, to profane my holy name: (kjv) ======= Amos 2:8 ============ Amos 2:8 and they lay themselves down beside every altar upon clothes taken in pledge; and in the house of their God they drink the wine of such as have been fined.(asv) Amos 2:8 Chúng nó nằm gần mỗi bàn thờ, trên những áo xống đã nhận làm của tin, và uống rượu của kẻ phải phạt trong miếu thần chúng nó.(VN) Amos 2:8 And they lay themselves down{H5186}{(H8686)} upon clothes{H899} laid to pledge{H2254}{(H8803)} by{H681} every altar{H4196}, and they drink{H8354}{(H8799)} the wine{H3196} of the condemned{H6064}{(H8803)} in the house{H1004} of their god{H430}. (kjv-strongs#) Amo 2:8 And they lay themselves down upon clothes laid to pledge by every altar, and they drink the wine of the condemned in the house of their god. (kjv) ======= Amos 2:9 ============ Amos 2:9 Yet destroyed I the Amorite before them, whose height was like the height of the cedars, and he was strong as the oaks; yet I destroyed his fruit from above, and his roots from beneath.(asv) Amos 2:9 Dầu vậy, chính ta đã tuyệt diệt người A-mô-rít trước mặt chúng nó, là thứ người cao bằng cây bách và mạnh như cây dẻ bộp. Ta đã diệt những trái nó ở trên và những rễ nó ở dưới.(VN) Amos 2:9 Yet destroyed{H8045}{(H8689)} I the Amorite{H567} before{H6440} them, whose height{H1363} was like the height{H1363} of the cedars{H730}, and he was strong{H2634} as the oaks{H437}; yet I destroyed{H8045}{(H8686)} his fruit{H6529} from above{H4605}, and his roots{H8328} from beneath. (kjv-strongs#) Amo 2:9 Yet destroyed I the Amorite before them, whose height was like the height of the cedars, and he was strong as the oaks; yet I destroyed his fruit from above, and his roots from beneath. (kjv) ======= Amos 2:10 ============ Amos 2:10 Also I brought you up out of the land of Egypt, and led you forty years in the wilderness, to possess the land of the Amorite.(asv) Amos 2:10 Ta cũng đã đem các ngươi lên khỏi đất Ê-díp-tô, và dắt các ngươi trong đồng vắng trải bốn mươi năm, hầu cho các ngươi được đất của người A-mô-rít làm sản nghiệp.(VN) Amos 2:10 Also I brought you up{H5927}{(H8689)} from the land{H776} of Egypt{H4714}, and led{H3212}{(H8686)} you forty{H705} years{H8141} through the wilderness{H4057}, to possess{H3423}{(H8800)} the land{H776} of the Amorite{H567}. (kjv-strongs#) Amo 2:10 Also I brought you up from the land of Egypt, and led you forty years through the wilderness, to possess the land of the Amorite. (kjv) ======= Amos 2:11 ============ Amos 2:11 And I raised up of your sons for prophets, and of your young men for Nazirites. Is it not even thus, O ye children of Israel? saith Jehovah.(asv) Amos 2:11 Ta đã dấy mấy kẻ tiên tri lên trong vòng con trai các ngươi, và dấy mấy người Na-xi-rê lên trong vòng bọn trai trẻ các ngươi. Ðức Giê-hô-va phán: Hỡi con cái Y-sơ-ra-ên, chẳng phải vậy sao?(VN) Amos 2:11 And I raised up{H6965}{(H8686)} of your sons{H1121} for prophets{H5030}, and of your young men{H970} for Nazarites{H5139}. Is it not even thus, O ye children{H1121} of Israel{H3478}? saith{H5002}{(H8803)} the LORD{H3068}. (kjv-strongs#) Amo 2:11 And I raised up of your sons for prophets, and of your young men for Nazarites. Is it not even thus, O ye children of Israel? saith the LORD. (kjv) ======= Amos 2:12 ============ Amos 2:12 But ye gave the Nazirites wine to drink, and commanded the prophets, saying, Prophesy not.(asv) Amos 2:12 Nhưng các ngươi đã cho các người Na-xi-rê uống rượu, và cấm các kẻ tiên tri rằng: Chớ nói tiên tri!(VN) Amos 2:12 But ye gave the Nazarites{H5139} wine{H3196} to drink{H8248}{(H8686)}; and commanded{H6680}{(H8765)} the prophets{H5030}, saying{H559}{(H8800)}, Prophesy{H5012}{(H8735)} not. (kjv-strongs#) Amo 2:12 But ye gave the Nazarites wine to drink; and commanded the prophets, saying, Prophesy not. (kjv) ======= Amos 2:13 ============ Amos 2:13 Behold, I will press [you] in your place, as a cart presseth that is full of sheaves.(asv) Amos 2:13 Nầy, ta sẽ chận ép các ngươi trong nơi các ngươi cũng như cái xe đầy những lúa bó chận ép.(VN) Amos 2:13 Behold, I am pressed{H5781}{(H8688)} under you, as a cart{H5699} is pressed{H5781}{(H8686)} that is full{H4392} of sheaves{H5995}. (kjv-strongs#) Amo 2:13 Behold, I am pressed under you, as a cart is pressed that is full of sheaves. (kjv) ======= Amos 2:14 ============ Amos 2:14 And flight shall perish from the swift; and the strong shall not strengthen his force; neither shall the mighty deliver himself;(asv) Amos 2:14 Người lẹ làng sẽ không thể trốn được; người mạnh mẽ sẽ không bổ sức cho mình nữa, và người bạo dạn sẽ chẳng cứu được mạng sống mình.(VN) Amos 2:14 Therefore the flight{H4498} shall perish{H6}{(H8804)} from the swift{H7031}, and the strong{H2389} shall not strengthen{H553}{(H8762)} his force{H3581}, neither shall the mighty{H1368} deliver{H4422}{(H8762)} himself{H5315}: (kjv-strongs#) Amo 2:14 Therefore the flight shall perish from the swift, and the strong shall not strengthen his force, neither shall the mighty deliver himself: (kjv) ======= Amos 2:15 ============ Amos 2:15 neither shall he stand that handleth the bow; and he that is swift of foot shall not deliver [himself] ; neither shall he that rideth the horse deliver himself;(asv) Amos 2:15 Kẻ giương cung sẽ chẳng đứng vững được; kẻ có chơn lẹ làng sẽ chẳng lánh khỏi được; người cỡi ngựa sẽ khí huyết cứu mình;(VN) Amos 2:15 Neither shall he stand{H5975}{(H8799)} that handleth{H8610}{(H8802)} the bow{H7198}; and he that is swift{H7031} of foot{H7272} shall not deliver{H4422}{(H8762)} himself: neither shall he that rideth{H7392}{(H8802)} the horse{H5483} deliver{H4422}{(H8762)} himself{H5315}. (kjv-strongs#) Amo 2:15 Neither shall he stand that handleth the bow; and he that is swift of foot shall not deliver himself: neither shall he that rideth the horse deliver himself. (kjv) ======= Amos 2:16 ============ Amos 2:16 and he that is courageous among the mighty shall flee away naked in that day, saith Jehovah.(asv) Amos 2:16 và kẻ bạo gan trong những người mạnh mẽ sẽ ở trần mà trốn trong ngày đó, Ðức Giê-hô-va phán vậy.(VN) Amos 2:16 And he that is courageous{H533}{H3820} among the mighty{H1368} shall flee away{H5127}{(H8799)} naked{H6174} in that day{H3117}, saith{H5002}{(H8803)} the LORD{H3068}. (kjv-strongs#) Amo 2:16 And he that is courageous among the mighty shall flee away naked in that day, saith the LORD.(kjv) ======= Amos 3:1 ============ Amos 3:1 Hear this word that Jehovah hath spoken against you, O children of Israel, against the whole family which I brought up out of the land of Egypt, saying,(asv) Amos 3:1 Hỡi con cái Y-sơ-ra-ên, hãy nghe lời nầy, là lời Ðức Giê-hô-va phán nghịch cùng các ngươi, tức là nghịch cùng cả họ hàng mà ta đã đem lên khỏi đất Ê-díp-tô.(VN) Amos 3:1 Hear{H8085}{(H8798)} this word{H1697} that the LORD{H3068} hath spoken{H1696}{(H8765)} against you, O children{H1121} of Israel{H3478}, against the whole family{H4940} which I brought up{H5927}{(H8689)} from the land{H776} of Egypt{H4714}, saying{H559}{(H8800)}, (kjv-strongs#) Amo 3:1 Hear this word that the LORD hath spoken against you, O children of Israel, against the whole family which I brought up from the land of Egypt, saying, (kjv) ======= Amos 3:2 ============ Amos 3:2 You only have I known of all the families of the earth: therefore I will visit upon you all your iniquities.(asv) Amos 3:2 Ta đã biết chỉ một mình các ngươi trong mọi họ hàng trên đất; vậy nên ta sẽ thăm phạt các ngươi vì mọi sự gian ác các ngươi.(VN) Amos 3:2 You only have I known{H3045}{(H8804)} of all the families{H4940} of the earth{H127}: therefore I will punish{H6485}{(H8799)} you for all your iniquities{H5771}. (kjv-strongs#) Amo 3:2 You only have I known of all the families of the earth: therefore I will punish you for all your iniquities. (kjv) ======= Amos 3:3 ============ Amos 3:3 Shall two walk together, except they have agreed?(asv) Amos 3:3 Nếu hai người không đồng ý với nhau, thì há cùng đi chung được sao?(VN) Amos 3:3 Can two{H8147} walk{H3212}{(H8799)} together{H3162}, except{H1115} they be agreed{H3259}{(H8738)}? (kjv-strongs#) Amo 3:3 Can two walk together, except they be agreed? (kjv) ======= Amos 3:4 ============ Amos 3:4 Will a lion roar in the forest, when he hath no prey? will a young lion cry out of his den, if he have taken nothing?(asv) Amos 3:4 Nếu sư tử không bắt được mồi, thì há có gầm thét trong rừng sao? Sư tử con nếu không bắt được gì, thì há có làm vang những tiếng kêu từ nơi sâu của hang nó sao?(VN) Amos 3:4 Will a lion{H738} roar{H7580}{(H8799)} in the forest{H3293}, when he hath no prey{H2964}? will a young lion{H3715} cry out{H5414}{(H8799)}{H6963} of his den{H4585}, if he have taken{H3920}{(H8804)} nothing{H1115}? (kjv-strongs#) Amo 3:4 Will a lion roar in the forest, when he hath no prey? will a young lion cry out of his den, if he have taken nothing? (kjv) ======= Amos 3:5 ============ Amos 3:5 Can a bird fall in a snare upon the earth, where no gin is [set] for him? shall a snare spring up from the ground, and have taken nothing at all?(asv) Amos 3:5 Con chim, nếu chẳng có bẫy gài để bắt nó, thì nó há sa vào trong lưới giăng ra trên đất sao? Bằng chẳng bắt được gì thì lưới há có dựt lên khỏi đất?(VN) Amos 3:5 Can a bird{H6833} fall{H5307}{(H8799)} in a snare{H6341} upon the earth{H776}, where no gin{H4170} is for him? shall one take up{H5927}{(H8799)} a snare{H6341} from the earth{H127}, and have taken{H3920}{(H8799)} nothing at all{H3920}{(H8800)}? (kjv-strongs#) Amo 3:5 Can a bird fall in a snare upon the earth, where no gin is for him? shall one take up a snare from the earth, and have taken nothing at all? (kjv) ======= Amos 3:6 ============ Amos 3:6 Shall the trumpet be blown in a city, and the people not be afraid? shall evil befall a city, and Jehovah hath not done it?(asv) Amos 3:6 Kèn thổi trong thành thì dân sự há chẳng sợ sao? Sự tai vạ há có xảy ra cho một thành kia nếu mà Ðức Giê-hô-va chẳng làm?(VN) Amos 3:6 Shall a trumpet{H7782} be blown{H8628}{(H8735)} in the city{H5892}, and the people{H5971} not be afraid{H2729}{(H8799)}? shall there be evil{H7451} in a city{H5892}, and the LORD{H3068} hath not done{H6213}{(H8804)} it? (kjv-strongs#) Amo 3:6 Shall a trumpet be blown in the city, and the people not be afraid? shall there be evil in a city, and the LORD hath not done it? (kjv) ======= Amos 3:7 ============ Amos 3:7 Surely the Lord Jehovah will do nothing, except he reveal his secret unto his servants the prophets.(asv) Amos 3:7 Cũng vậy, Chúa Giê-hô-va chẳng có làm một việc gì mà Ngài chưa tỏ sự kín nhiệm Ngài ra trước cho tôi tớ Ngài, là các Ðấng tiên tri.(VN) Amos 3:7 Surely the Lord{H136} GOD{H3069} will do{H6213}{(H8799)} nothing{H1697}, but he revealeth{H1540}{(H8804)} his secret{H5475} unto his servants{H5650} the prophets{H5030}. (kjv-strongs#) Amo 3:7 Surely the Lord GOD will do nothing, but he revealeth his secret unto his servants the prophets. (kjv) ======= Amos 3:8 ============ Amos 3:8 The lion hath roared; who will not fear? The Lord Jehovah hath spoken; who can but prophesy?(asv) Amos 3:8 Khi sư tử gầm thét, thì ai mà chẳng sợ? Khi Chúa Giê-hô-va đã phán dạy, thì ai mà chẳng nói tiên tri?(VN) Amos 3:8 The lion{H738} hath roared{H7580}{(H8804)}, who will not{H3808} fear{H3372}{(H8799)}? the Lord{H136} GOD{H3069} hath spoken{H1696}{(H8765)}, who can but prophesy{H5012}{(H8735)}? (kjv-strongs#) Amo 3:8 The lion hath roared, who will not fear? the Lord GOD hath spoken, who can but prophesy? (kjv) ======= Amos 3:9 ============ Amos 3:9 Publish ye in the palaces at Ashdod, and in the palaces in the land of Egypt, and say, Assemble yourselves upon the mountains of Samaria, and behold what great tumults are therein, and what oppressions in the midst thereof.(asv) Amos 3:9 Hãy rao truyền ra trong các đền đài Ách-đốt và trong các đền đài của đất Ê-díp-tô, và nói rằng: Các ngươi khá nhóm lại trên các núi của Sa-ma-ri; hãy xem nhiều sự rối loạn lớn lao ở đó, và những sự bạo ngược giữa nó.(VN) Amos 3:9 Publish{H8085}{(H8685)} in the palaces{H759} at Ashdod{H795}, and in the palaces{H759} in the land{H776} of Egypt{H4714}, and say{H559}{(H8798)}, Assemble{H622}{(H8734)} yourselves upon the mountains{H2022} of Samaria{H8111}, and behold{H7200}{(H8798)} the great{H7227} tumults{H4103} in the midst{H7130} thereof, and the oppressed{H6217} in the midst{H8432} thereof. (kjv-strongs#) Amo 3:9 Publish in the palaces at Ashdod, and in the palaces in the land of Egypt, and say, Assemble yourselves upon the mountains of Samaria, and behold the great tumults in the midst thereof, and the oppressed in the midst thereof. (kjv) ======= Amos 3:10 ============ Amos 3:10 For they know not to do right, saith Jehovah, who store up violence and robbery in their palaces.(asv) Amos 3:10 Ðức Giê-hô-va phán: Chúng nó không biết làm sự ngay thẳng; chúng nó chất chứa của hung dữ và cướp dựt ở trong các đền đài mình.(VN) Amos 3:10 For they know{H3045}{(H8804)} not to do{H6213}{(H8800)} right{H5229}, saith{H5002}{(H8803)} the LORD{H3068}, who store{H686}{(H8802)} up violence{H2555} and robbery{H7701} in their palaces{H759}. (kjv-strongs#) Amo 3:10 For they know not to do right, saith the LORD, who store up violence and robbery in their palaces. (kjv) ======= Amos 3:11 ============ Amos 3:11 Therefore thus saith the Lord Jehovah: An adversary [there shall be], even round about the land; and he shall bring down thy strength from thee, and thy palaces shall be plundered.(asv) Amos 3:11 Vậy nên Chúa Giê-hô-va phán như vầy: Nầy, kẻ nghịch sẽ đến vây bọc đất nầy; nó cất mất sức mạnh ngươi, và những đền đài ngươi sẽ bị cướp phá.(VN) Amos 3:11 Therefore thus saith{H559}{(H8804)} the Lord{H136} GOD{H3069}; An adversary{H6862} there shall be even round about{H5439} the land{H776}; and he shall bring down{H3381}{(H8689)} thy strength{H5797} from thee, and thy palaces{H759} shall be spoiled{H962}{(H8738)}. (kjv-strongs#) Amo 3:11 Therefore thus saith the Lord GOD; An adversary there shall be even round about the land; and he shall bring down thy strength from thee, and thy palaces shall be spoiled. (kjv) ======= Amos 3:12 ============ Amos 3:12 Thus saith Jehovah: As the shepherd rescueth out of the mouth of the lion two legs, or a piece of an ear, so shall the children of Israel be rescued that sit in Samaria in the corner of a couch, and on the silken cushions of a bed.(asv) Amos 3:12 Ðức Giê-hô-va phán như vầy: Như kẻ chăn chiên chỉ gỡ được hai giò hay một tai ra khỏi họng sư tử, thì những con cái Y-sơ-ra-ên, là những kẻ ngồi tại Sa-ma-ri nơi góc giường và trên thảm của Ða-mách, cũng sẽ được cứu cách như vậy.(VN) Amos 3:12 Thus saith{H559}{(H8804)} the LORD{H3068}; As the shepherd{H7462}{(H8802)} taketh out{H5337}{(H8686)} of the mouth{H6310} of the lion{H738} two{H8147} legs{H3767}, or a piece{H915} of an ear{H241}; so shall the children{H1121} of Israel{H3478} be taken out{H5337}{(H8735)} that dwell{H3427}{(H8802)} in Samaria{H8111} in the corner{H6285} of a bed{H4296}, and in Damascus{H1833} in a couch{H6210}. (kjv-strongs#) Amo 3:12 Thus saith the LORD; As the shepherd taketh out of the mouth of the lion two legs, or a piece of an ear; so shall the children of Israel be taken out that dwell in Samaria in the corner of a bed, and in Damascus in a couch. (kjv) ======= Amos 3:13 ============ Amos 3:13 Hear ye, and testify against the house of Jacob, saith the Lord Jehovah, the God of hosts.(asv) Amos 3:13 Chúa Giê-hô-va, Ðức Chúa Trời vạn quân phán rằng: Hãy nghe, và làm chứng nghịch cùng nhà Gia-cốp.(VN) Amos 3:13 Hear{H8085}{(H8798)} ye, and testify{H5749}{(H8685)} in the house{H1004} of Jacob{H3290}, saith{H5002}{(H8803)} the Lord{H136} GOD{H3069}, the God{H430} of hosts{H6635}, (kjv-strongs#) Amo 3:13 Hear ye, and testify in the house of Jacob, saith the Lord GOD, the God of hosts, (kjv) ======= Amos 3:14 ============ Amos 3:14 For in the day that I shall visit the transgressions of Israel upon him, I will also visit the altars of Beth-el; and the horns of the altar shall be cut off, and fall to the ground.(asv) Amos 3:14 Ðến ngày mà ta sẽ thăm phạt Y-sơ-ra-ên về tội lỗi nó, ta cũng sẽ thăm phạt các bàn thờ của Bê-tên; những sừng của bàn thờ sẽ bị chặt và rơi xuống đất.(VN) Amos 3:14 That in the day{H3117} that I shall visit{H6485}{(H8800)} the transgressions{H6588} of Israel{H3478} upon him I will also visit{H6485}{(H8804)} the altars{H4196} of Bethel{H1008}: and the horns{H7161} of the altar{H4196} shall be cut off{H1438}{(H8738)}, and fall{H5307}{(H8804)} to the ground{H776}. (kjv-strongs#) Amo 3:14 That in the day that I shall visit the transgressions of Israel upon him I will also visit the altars of Bethel: and the horns of the altar shall be cut off, and fall to the ground. (kjv) ======= Amos 3:15 ============ Amos 3:15 And I will smite the winter-house with the summer-house; and the houses of ivory shall perish, and the great houses shall have an end, saith Jehovah.(asv) Amos 3:15 Bấy giờ ta sẽ đánh nhà mùa đông và nhà mùa hạ; những nhà bằng ngà voi sẽ bị phá, và những nhà lớn sẽ bị hủy diệt, Ðức Giê-hô-va phán vậy.(VN) Amos 3:15 And I will smite{H5221}{(H8689)} the winter{H2779} house{H1004} with the summer{H7019} house{H1004}; and the houses{H1004} of ivory{H8127} shall perish{H6}{(H8804)}, and the great{H7227} houses{H1004} shall have an end{H5486}{(H8804)}, saith{H5002}{(H8803)} the LORD{H3068}. (kjv-strongs#) Amo 3:15 And I will smite the winter house with the summer house; and the houses of ivory shall perish, and the great houses shall have an end, saith the LORD.(kjv) ======= Amos 4:1 ============ Amos 4:1 Hear this word, ye kine of Bashan, that are in the mountain of Samaria, that oppress the poor, that crush the needy, that say unto their lords, Bring, and let us drink.(asv) Amos 4:1 Hỡi những bò cái của Ba-san hãy nghe, bay ở trên núi của Sa-ma-ri; hiếp đáp kẻ nghèo nàn, hành hạ kẻ thiếu thốn, nói cùng chúa chúng nó rằng: Hãy đem đến, chúng ta cùng uống!(VN) Amos 4:1 Hear{H8085}{(H8798)} this word{H1697}, ye kine{H6510} of Bashan{H1316}, that are in the mountain{H2022} of Samaria{H8111}, which oppress{H6231}{(H8802)} the poor{H1800}, which crush{H7533}{(H8802)} the needy{H34}, which say{H559}{(H8802)} to their masters{H113}, Bring{H935}{(H8685)}, and let us drink{H8354}{(H8799)}. (kjv-strongs#) Amo 4:1 Hear this word, ye kine of Bashan, that are in the mountain of Samaria, which oppress the poor, which crush the needy, which say to their masters, Bring, and let us drink. (kjv) ======= Amos 4:2 ============ Amos 4:2 The Lord Jehovah hath sworn by his holiness, that, lo, the days shall come upon you, that they shall take you away with hooks, and your residue with fish-hooks.(asv) Amos 4:2 Chúa Giê-hô-va đã dùng sự thánh khiết Ngài mà thề rằng: Nầy, những ngày sẽ đến trên các ngươi, người ta sẽ dùng móc bắt lấy các ngươi, dân sót lại của các ngươi sẽ bị bắt lấy bởi những lưỡi câu.(VN) Amos 4:2 The Lord{H136} GOD{H3069} hath sworn{H7650}{(H8738)} by his holiness{H6944}, that, lo, the days{H3117} shall come{H935}{(H8802)} upon you, that he will take you away{H5375}{(H8765)} with hooks{H6793}, and your posterity{H319} with fishhooks{H1729}{H5518}. (kjv-strongs#) Amo 4:2 The Lord GOD hath sworn by his holiness, that, lo, the days shall come upon you, that he will take you away with hooks, and your posterity with fishhooks. (kjv) ======= Amos 4:3 ============ Amos 4:3 And ye shall go out at the breaches, every one straight before her; and ye shall cast [yourselves] into Harmon, saith Jehovah.(asv) Amos 4:3 Các ngươi sẽ đi ra bởi những nơi sứt mẻ, mỗi người đi thẳng trước mặt mình, và các ngươi sẽ ném mình vào Ha-môn, Ðức Giê-hô-va phán vậy.(VN) Amos 4:3 And ye shall go out{H3318}{(H8799)} at the breaches{H6556}, every{H802} cow at that which is before her; and ye shall cast{H7993}{(H8689)} them into the palace{H2038}, saith{H5002}{(H8803)} the LORD{H3068}. (kjv-strongs#) Amo 4:3 And ye shall go out at the breaches, every cow at that which is before her; and ye shall cast them into the palace, saith the LORD. (kjv) ======= Amos 4:4 ============ Amos 4:4 Come to Beth-el, and transgress; to Gilgal, [and] multiply transgression; and bring your sacrifices every morning, [and] your tithes every three days;(asv) Amos 4:4 Hãy đi đến Bê-tên, và phạm tội; hãy đi đến Ghinh-ganh, và phạm tội thêm! Mỗi buổi sáng hãy đem của lễ mình đến, và cứ ba ngày thì dâng các phần mười của các ngươi!(VN) Amos 4:4 Come{H935}{(H8798)} to Bethel{H1008}, and transgress{H6586}{(H8798)}; at Gilgal{H1537} multiply{H7235}{(H8685)} transgression{H6586}{(H8800)}; and bring{H935}{(H8685)} your sacrifices{H2077} every morning{H1242}, and your tithes{H4643} after three{H7969} years{H3117}: (kjv-strongs#) Amo 4:4 Come to Bethel, and transgress; at Gilgal multiply transgression; and bring your sacrifices every morning, and your tithes after three years: (kjv) ======= Amos 4:5 ============ Amos 4:5 and offer a sacrifice of thanksgiving of that which is leavened, and proclaim freewill-offerings and publish them: for this pleaseth you, O ye children of Israel, saith the Lord Jehovah.(asv) Amos 4:5 Hãy đốt của lễ thù ân có men; hãy rao ra những của lễ lạc hiến; hãy làm cho thiên hạ biết; hỡi con cái Y-sơ-ra-ên, vì các ngươi ưa thích điều đó, Chúa Giê-hô-va phán vậy.(VN) Amos 4:5 And offer{H6999}{(H8763)} a sacrifice of thanksgiving{H8426} with leaven{H2557}, and proclaim{H7121}{(H8798)} and publish{H8085}{(H8685)} the free offerings{H5071}: for this{H3651} liketh{H157}{(H8804)} you, O ye children{H1121} of Israel{H3478}, saith{H5002}{(H8803)} the Lord{H136} GOD{H3069}. (kjv-strongs#) Amo 4:5 And offer a sacrifice of thanksgiving with leaven, and proclaim and publish the free offerings: for this liketh you, O ye children of Israel, saith the Lord GOD. (kjv) ======= Amos 4:6 ============ Amos 4:6 And I also have given you cleanness of teeth in all your cities, and want of bread in all your places; yet have ye not returned unto me, saith Jehovah.(asv) Amos 4:6 Còn như ta, ta đã làm cho răng các ngươi nên sạch trong mọi thành các ngươi, và làm cho thiếu bánh trong mọi nơi các ngươi ở. Ðức Giê-hô-va phán: Dầu vậy các ngươi cũng không trở lại cùng ta!(VN) Amos 4:6 And I also have given{H5414}{(H8804)} you cleanness{H5356} of teeth{H8127} in all your cities{H5892}, and want{H2640} of bread{H3899} in all your places{H4725}: yet have ye not returned{H7725}{(H8804)} unto me, saith{H5002}{(H8803)} the LORD{H3068}. (kjv-strongs#) Amo 4:6 And I also have given you cleanness of teeth in all your cities, and want of bread in all your places: yet have ye not returned unto me, saith the LORD. (kjv) ======= Amos 4:7 ============ Amos 4:7 And I also have withholden the rain from you, when there were yet three months to the harvest; and I caused it to rain upon one city, and caused it not to rain upon another city: one piece was rained upon, and the piece whereupon it rained not withered.(asv) Amos 4:7 Ta cũng đã không xuống mưa cho các ngươi trong ba tháng trước mùa gặt; ta đã mưa trên thành nầy và không mưa trên thành khác. Ruộng nầy đã được mưa, còn ruộng kia không được nhuận tưới thì khô héo.(VN) Amos 4:7 And also I have withholden{H4513}{(H8804)} the rain{H1653} from you, when there were yet three{H7969} months{H2320} to the harvest{H7105}: and I caused it to rain{H4305}{(H8689)} upon one{H259} city{H5892}, and caused it not to rain{H4305}{(H8686)} upon another{H259} city{H5892}: one{H259} piece{H2513} was rained{H4305}{(H8735)} upon, and the piece{H2513} whereupon it rained{H4305}{(H8686)} not withered{H3001}{(H8799)}. (kjv-strongs#) Amo 4:7 And also I have withholden the rain from you, when there were yet three months to the harvest: and I caused it to rain upon one city, and caused it not to rain upon another city: one piece was rained upon, and the piece whereupon it rained not withered. (kjv) ======= Amos 4:8 ============ Amos 4:8 So two or three cities wandered unto one city to drink water, and were not satisfied: yet have ye not returned unto me, saith Jehovah.(asv) Amos 4:8 Dường ấy, người trong hai hoặc ba thành đi đến một thành đặng uống nước, mà không tìm đến cho đỡ khát. Nhưng các ngươi không trở về cùng ta, Ðức Giê-hô-va phán vậy.(VN) Amos 4:8 So two{H8147} or three{H7969} cities{H5892} wandered{H5128}{(H8804)} unto one{H259} city{H5892}, to drink{H8354}{(H8800)} water{H4325}; but they were not satisfied{H7646}{(H8799)}: yet have ye not returned{H7725}{(H8804)} unto me, saith{H5002}{(H8803)} the LORD{H3068}. (kjv-strongs#) Amo 4:8 So two or three cities wandered unto one city, to drink water; but they were not satisfied: yet have ye not returned unto me, saith the LORD. (kjv) ======= Amos 4:9 ============ Amos 4:9 I have smitten you with blasting and mildew: the multitude of your gardens and your vineyards and your fig-trees and your olive-trees hath the palmer-worm devoured: yet have ye not returned unto me, saith Jehovah.(asv) Amos 4:9 Ta đã dùng gió nóng và sâu lúa mà đánh các ngươi. Có nhiều vườn rau, vườn nho, cây vả, cây ô-li-ve của các ngươi đã bị sâu keo cắn phá. Nhưng các ngươi chẳng trở về cùng ta, Ðức Giê-hô-va phán vậy.(VN) Amos 4:9 I have smitten{H5221}{(H8689)} you with blasting{H7711} and mildew{H3420}: when your gardens{H1593} and your vineyards{H3754} and your fig trees{H8384} and your olive trees{H2132} increased{H7235}{(H8687)}, the palmerworm{H1501} devoured{H398}{(H8799)} them: yet have ye not returned{H7725}{(H8804)} unto me, saith{H5002}{(H8803)} the LORD{H3068}. (kjv-strongs#) Amo 4:9 I have smitten you with blasting and mildew: when your gardens and your vineyards and your fig trees and your olive trees increased, the palmerworm devoured them: yet have ye not returned unto me, saith the LORD. (kjv) ======= Amos 4:10 ============ Amos 4:10 I have sent among you the pestilence after the manner of Egypt: your young men have I slain with the sword, and have carried away your horses; and I have made the stench of your camp to come up even into your nostrils: yet have ye not returned unto me, saith Jehovah.(asv) Amos 4:10 Ta đã khiến ôn dịch đến trong các ngươi, cũng như trong Ê-díp-tô. Ta đã dùng gươm giết chết những kẻ trai trẻ của các ngươi, và những ngựa của các ngươi đã bị đem đi. Ta đã làm cho mùi hôi hám từ trong trại quân các ngươi bay lên lỗ mũi các ngươi. Nhưng các ngươi chẳng trở về cùng ta, Ðức Giê-hô-va phán vậy.(VN) Amos 4:10 I have sent{H7971}{(H8765)} among you the pestilence{H1698} after the manner{H1870} of Egypt{H4714}: your young men{H970} have I slain{H2026}{(H8804)} with the sword{H2719}, and have taken away{H7628} your horses{H5483}; and I have made the stink{H889} of your camps{H4264} to come up{H5927}{(H8686)} unto your nostrils{H639}: yet have ye not returned{H7725}{(H8804)} unto me, saith{H5002}{(H8803)} the LORD{H3068}. (kjv-strongs#) Amo 4:10 I have sent among you the pestilence after the manner of Egypt: your young men have I slain with the sword, and have taken away your horses; and I have made the stink of your camps to come up unto your nostrils: yet have ye not returned unto me, saith the LORD. (kjv) ======= Amos 4:11 ============ Amos 4:11 I have overthrown [cities] among you, as when God overthrew Sodom and Gomorrah, and ye were as a brand plucked out of the burning: yet have ye not returned unto me, saith Jehovah.(asv) Amos 4:11 Ta đã lật đổ giữa các ngươi, như Ðức Chúa Trời đã lập đổ Sô-đôm và Gô-mô-rơ, và các ngươi đã như cái que rút ra khỏi lửa. Nhưng các ngươi chẳng trở về cùng ta, Giê-hô-va phán vậy.(VN) Amos 4:11 I have overthrown{H2015}{(H8804)} some of you, as God{H430} overthrew{H4114} Sodom{H5467} and Gomorrah{H6017}, and ye were as a firebrand{H181} plucked out{H5337}{(H8716)} of the burning{H8316}: yet have ye not returned{H7725}{(H8804)} unto me, saith{H5002}{(H8803)} the LORD{H3068}. (kjv-strongs#) Amo 4:11 I have overthrown some of you, as God overthrew Sodom and Gomorrah, and ye were as a firebrand plucked out of the burning: yet have ye not returned unto me, saith the LORD. (kjv) ======= Amos 4:12 ============ Amos 4:12 Therefore thus will I do unto thee, O Israel; [and] because I will do this unto thee, prepare to meet thy God, O Israel.(asv) Amos 4:12 Hỡi Y-sơ-ra-ên, vậy nên ta sẽ đãi ngươi dường ấy; hỡi Y-sơ-ra-ên, vì ta sẽ đãi ngươi dường ấy, nên ngươi khá sửa soạn mà gặp Ðức Chúa Trời ngươi.(VN) Amos 4:12 Therefore thus will I do{H6213}{(H8799)} unto thee, O Israel{H3478}: and because{H6118} I will do{H6213}{(H8799)} this unto thee, prepare{H3559}{(H8734)} to meet{H7125}{(H8800)} thy God{H430}, O Israel{H3478}. (kjv-strongs#) Amo 4:12 Therefore thus will I do unto thee, O Israel: and because I will do this unto thee, prepare to meet thy God, O Israel. (kjv) ======= Amos 4:13 ============ Amos 4:13 For, lo, he that formeth the mountains, and createth the wind, and declareth unto man what is his thought; that maketh the morning darkness, and treadeth upon the high places of the earth--Jehovah, the God of hosts, is his name.(asv) Amos 4:13 Thật, ấy là Ngài đã làm nên các núi và dựng nên gió. Ấy là Ngài làm cho người ta biết ý tưởng riêng của mình, đổi ban mai ra tối tăm, và bước đi trên những chỗ cao trên đất. Danh Ngài là Giê-hô-va Ðức Chúa Trời vạn quân.(VN) Amos 4:13 For, lo, he that formeth{H3335}{(H8802)} the mountains{H2022}, and createth{H1254}{(H8802)} the wind{H7307}, and declareth{H5046}{(H8688)} unto man{H120} what is his thought{H7808}, that maketh{H6213}{(H8802)} the morning{H7837} darkness{H5890}, and treadeth{H1869}{(H8802)} upon the high places{H1116} of the earth{H776}, The LORD{H3068}, The God{H430} of hosts{H6635}, is his name{H8034}. (kjv-strongs#) Amo 4:13 For, lo, he that formeth the mountains, and createth the wind, and declareth unto man what is his thought, that maketh the morning darkness, and treadeth upon the high places of the earth, The LORD, The God of hosts, is his name.(kjv) ======= Amos 5:1 ============ Amos 5:1 Hear ye this word which I take up for a lamentation over you, O house of Israel.(asv) Amos 5:1 Hỡi nhà Y-sơ-ra-ên, hãy nghe lời nầy, là bài ca thương mà ta sẽ làm về các ngĀ°ơi!(VN) Amos 5:1 Hear{H8085}{(H8798)} ye this word{H1697} which I take up{H5375}{(H8802)} against you, even a lamentation{H7015}, O house{H1004} of Israel{H3478}. (kjv-strongs#) Amo 5:1 Hear ye this word which I take up against you, even a lamentation, O house of Israel. (kjv) ======= Amos 5:2 ============ Amos 5:2 The virgin of Israel is fallen; she shall no more rise: she is cast down upon her land; there is none to raise her up.(asv) Amos 5:2 Gái đṀ“ng trinh của Y-sơ-ra-ên đã ngã xuống, sẽ không dậy nữa; nó đã bị ném bỏ trên đất nó, mà không ai đỡ dậy.(VN) Amos 5:2 The virgin{H1330} of Israel{H3478} is fallen{H5307}{(H8804)}; she shall no more{H3254}{(H8686)} rise{H6965}{(H8800)}: she is forsaken{H5203}{(H8738)} upon her land{H127}; there is none to raise her up{H6965}{(H8688)}. (kjv-strongs#) Amo 5:2 The virgin of Israel is fallen; she shall no more rise: she is forsaken upon her land; there is none to raise her up. (kjv) ======= Amos 5:3 ============ Amos 5:3 For thus saith the Lord Jehovah: The city that went forth a thousand shall have a hundred left, and that which went forth a hundred shall have ten left, to the house of Israel.(asv) Amos 5:3 Vì Chúa Giê-hô-va phán như vầy: Thành nào ra một ngàn quân, chỉ còn có một trăm; thành nào dấy lên một trăm người, chỉ còn có mười người trong nhà Y-sơ-ra-ên sót lại.(VN) Amos 5:3 For thus saith{H559}{(H8804)} the Lord{H136} GOD{H3069}; The city{H5892} that went out{H3318}{(H8802)} by a thousand{H505} shall leave{H7604}{(H8686)} an hundred{H3967}, and that which went forth{H3318}{(H8802)} by an hundred{H3967} shall leave{H7604}{(H8686)} ten{H6235}, to the house{H1004} of Israel{H3478}. (kjv-strongs#) Amo 5:3 For thus saith the Lord GOD; The city that went out by a thousand shall leave an hundred, and that which went forth by an hundred shall leave ten, to the house of Israel. (kjv) ======= Amos 5:4 ============ Amos 5:4 For thus saith Jehovah unto the house of Israel, Seek ye me, and ye shall live;(asv) Amos 5:4 Ðức Giê-hô-va phán cùng nhà Y-sơ-ra-ên như vầy: Hãy tìm kiếm ta, thì các ngươi sẽ sống!(VN) Amos 5:4 For thus saith{H559}{(H8804)} the LORD{H3068} unto the house{H1004} of Israel{H3478}, Seek{H1875}{(H8798)} ye me, and ye shall live{H2421}{(H8798)}: (kjv-strongs#) Amo 5:4 For thus saith the LORD unto the house of Israel, Seek ye me, and ye shall live: (kjv) ======= Amos 5:5 ============ Amos 5:5 but seek not Beth-el, nor enter into Gilgal, and pass not to Beer-sheba: for Gilgal shall surely go into captivity, and Beth-el shall come to nought.(asv) Amos 5:5 Chớ tìm kiếm Bê-tên, chớ vào trong Ghinh-ganh, đừng đi đến Bê -e-Sê-ba. Vì Ghinh-ganh sẽ bị đày, Bê-tên sẽ trở nên một nơi đổ nát.(VN) Amos 5:5 But seek{H1875}{(H8799)} not Bethel{H1008}, nor enter{H935}{(H8799)} into Gilgal{H1537}, and pass{H5674}{(H8799)} not to Beersheba{H884}: for Gilgal{H1537} shall surely{H1540}{(H8800)} go into captivity{H1540}{(H8799)}, and Bethel{H1008} shall come to nought{H205}. (kjv-strongs#) Amo 5:5 But seek not Bethel, nor enter into Gilgal, and pass not to Beersheba: for Gilgal shall surely go into captivity, and Bethel shall come to nought. (kjv) ======= Amos 5:6 ============ Amos 5:6 Seek Jehovah, and ye shall live; lest he break out like fire in the house of Joseph, and it devour, and there be none to quench it in Beth-el.(asv) Amos 5:6 Hãy tìm kiếm Ðức Giê-hô-va, thì các ngươi sẽ sống; bằng chẳng vậy, Ngài sẽ như một ngọn lửa thiêu đốt hừng lên trong nhà Giô-sép, ở Bê-tên không ai có thể tắt được.(VN) Amos 5:6 Seek{H1875}{(H8798)} the LORD{H3068}, and ye shall live{H2421}{(H8798)}; lest he break out{H6743}{(H8799)} like fire{H784} in the house{H1004} of Joseph{H3130}, and devour{H398}{(H8804)} it, and there be none to quench{H3518}{(H8764)} it in Bethel{H1008}. (kjv-strongs#) Amo 5:6 Seek the LORD, and ye shall live; lest he break out like fire in the house of Joseph, and devour it, and there be none to quench it in Bethel. (kjv) ======= Amos 5:7 ============ Amos 5:7 Ye who turn justice to wormwood, and cast down righteousness to the earth,(asv) Amos 5:7 Các ngươi đổi sự ngay thẳng ra ngải cứu, và ném sự công bình xuống đất!(VN) Amos 5:7 Ye who turn{H2015}{(H8802)} judgment{H4941} to wormwood{H3939}, and leave off{H3240}{(H8689)} righteousness{H6666} in the earth{H776}, (kjv-strongs#) Amo 5:7 Ye who turn judgment to wormwood, and leave off righteousness in the earth, (kjv) ======= Amos 5:8 ============ Amos 5:8 [ seek him] that maketh the Pleiades and Orion, and turneth the shadow of death into the morning, and maketh the day dark with night; that calleth for the waters of the sea, and poureth them out upon the face of the earth (Jehovah is his name);(asv) Amos 5:8 Hãy tìm Ðấng đã dựng nên những sao Rau và sao Cày; đổi bóng tối tăm ra ban mai, đổi ban ngày ra đêm thẳm, gọi nước biển mà đổ nó ra trên mặt đất: danh Ngài là Giê-hô-va.(VN) Amos 5:8 Seek him that maketh{H6213}{(H8802)} the seven stars{H3598} and Orion{H3685}, and turneth{H2015}{(H8802)} the shadow of death{H6757} into the morning{H1242}, and maketh the day{H3117} dark{H2821}{(H8689)} with night{H3915}: that calleth{H7121}{(H8802)} for the waters{H4325} of the sea{H3220}, and poureth them out{H8210}{(H8799)} upon the face{H6440} of the earth{H776}: The LORD{H3068} is his name{H8034}: (kjv-strongs#) Amo 5:8 Seek him that maketh the seven stars and Orion, and turneth the shadow of death into the morning, and maketh the day dark with night: that calleth for the waters of the sea, and poureth them out upon the face of the earth: The LORD is his name: (kjv) ======= Amos 5:9 ============ Amos 5:9 that bringeth sudden destruction upon the strong, so that destruction cometh upon the fortress.(asv) Amos 5:9 Ấy chính Ngài làm cho kẻ mạnh thình lình bị diệt vong, đến nỗi sự hủy hoại đến trên đồn lũy.(VN) Amos 5:9 That strengtheneth{H1082}{(H8688)} the spoiled{H7701} against the strong{H5794}, so that the spoiled{H7701} shall come{H935}{(H8799)} against the fortress{H4013}. (kjv-strongs#) Amo 5:9 That strengtheneth the spoiled against the strong, so that the spoiled shall come against the fortress. (kjv) ======= Amos 5:10 ============ Amos 5:10 They hate him that reproveth in the gate, and they abhor him that speaketh uprightly.(asv) Amos 5:10 Chúng nó ghét người trách móc nơi cửa thành, và gớm ghiếc kể nói ngay thẳng.(VN) Amos 5:10 They hate{H8130}{(H8804)} him that rebuketh{H3198}{(H8688)} in the gate{H8179}, and they abhor{H8581}{(H8762)} him that speaketh{H1696}{(H8802)} uprightly{H8549}. (kjv-strongs#) Amo 5:10 They hate him that rebuketh in the gate, and they abhor him that speaketh uprightly. (kjv) ======= Amos 5:11 ============ Amos 5:11 Forasmuch therefore as ye trample upon the poor, and take exactions from him of wheat: ye have built houses of hewn stone, but ye shall not dwell in them; ye have planted pleasant vineyards, but ye shall not drink the wine thereof.(asv) Amos 5:11 Vì các ngươi hiếp đáp kẻ nghèo và đòi họ nộp thuế lúa mì, vậy nên những nhà bằng đá vuông nầy mà các ngươi đã xây nên, các ngươi sẽ không ở được. Các ngươi đã trồng những vườn nho ngon ngọt, nhưng sẽ không uống rượu nó.(VN) Amos 5:11 Forasmuch{H3282} therefore as your treading{H1318}{(H8780)} is upon the poor{H1800}, and ye take{H3947}{(H8799)} from him burdens{H4864} of wheat{H1250}: ye have built{H1129}{(H8804)} houses{H1004} of hewn stone{H1496}, but ye shall not dwell{H3427}{(H8799)} in them; ye have planted{H5193}{(H8804)} pleasant{H2531} vineyards{H3754}, but ye shall not drink{H8354}{(H8799)} wine{H3196} of them. (kjv-strongs#) Amo 5:11 Forasmuch therefore as your treading is upon the poor, and ye take from him burdens of wheat: ye have built houses of hewn stone, but ye shall not dwell in them; ye have planted pleasant vineyards, but ye shall not drink wine of them. (kjv) ======= Amos 5:12 ============ Amos 5:12 For I know how manifold are your transgressions, and how mighty are your sins--ye that afflict the just, that take a bribe, and that turn aside the needy in the gate [from their right] .(asv) Amos 5:12 Vì ta biết tội ác các ngươi nhiều là bao nhiêu, các ngươi là kẻ hiếp đáp người công bình, nhận lấy của hối lộ, ở nơi cửa thành làm cong lẽ thẳng của những kẻ nghèo.(VN) Amos 5:12 For I know{H3045}{(H8804)} your manifold{H7227} transgressions{H6588} and your mighty{H6099} sins{H2403}: they afflict{H6887}{(H8802)} the just{H6662}, they take{H3947}{(H8802)} a bribe{H3724}, and they turn aside{H5186}{(H8689)} the poor{H34} in the gate{H8179} from their right. (kjv-strongs#) Amo 5:12 For I know your manifold transgressions and your mighty sins: they afflict the just, they take a bribe, and they turn aside the poor in the gate from their right. (kjv) ======= Amos 5:13 ============ Amos 5:13 Therefore he that is prudent shall keep silence in such a time; for it is an evil time.(asv) Amos 5:13 Bởi đó cho nên, trong thời như thế, người khôn ngoan sẽ làm thinh; vì là thời khốn nạn.(VN) Amos 5:13 Therefore the prudent{H7919}{(H8688)} shall keep silence{H1826}{(H8799)} in that time{H6256}; for it is an evil{H7451} time{H6256}. (kjv-strongs#) Amo 5:13 Therefore the prudent shall keep silence in that time; for it is an evil time. (kjv) ======= Amos 5:14 ============ Amos 5:14 Seek good, and not evil, that ye may live; and so Jehovah, the God of hosts, will be with you, as ye say.(asv) Amos 5:14 Hãy tìm điều lành và đừng tìm đều dữ, hầu cho các ngươi được sống, thì Giê-hô-va Ðức Chúa Trời vạn quân sẽ ở cùng ngươi, như các ngươi nói vậy.(VN) Amos 5:14 Seek{H1875}{(H8798)} good{H2896}, and not evil{H7451}, that ye may live{H2421}{(H8799)}: and so the LORD{H3068}, the God{H430} of hosts{H6635}, shall be with you, as ye have spoken{H559}{(H8804)}. (kjv-strongs#) Amo 5:14 Seek good, and not evil, that ye may live: and so the LORD, the God of hosts, shall be with you, as ye have spoken. (kjv) ======= Amos 5:15 ============ Amos 5:15 Hate the evil, and love the good, and establish justice in the gate: it may be that Jehovah, the God of hosts, will be gracious unto the remnant of Joseph.(asv) Amos 5:15 Hãy ghét điều dữ mà ưa điều lành; hãy lập sự công bình nơi cửa thành. Của lễ Giê-hô-va Ðức Chúa Trời vạn quân sẽ ra ơn cho những kẻ còn sót lại của Giô-sép!(VN) Amos 5:15 Hate{H8130}{(H8798)} the evil{H7451}, and love{H157}{(H8798)} the good{H2896}, and establish{H3322}{(H8685)} judgment{H4941} in the gate{H8179}: it may be that the LORD{H3068} God{H430} of hosts{H6635} will be gracious{H2603}{(H8799)} unto the remnant{H7611} of Joseph{H3130}. (kjv-strongs#) Amo 5:15 Hate the evil, and love the good, and establish judgment in the gate: it may be that the LORD God of hosts will be gracious unto the remnant of Joseph. (kjv) ======= Amos 5:16 ============ Amos 5:16 Therefore thus saith Jehovah, the God of hosts, the Lord: Wailing shall be in all the broad ways; and they shall say in all the streets, Alas! Alas! and they shall call the husbandman to mourning, and such as are skilful in lamentation to wailing.(asv) Amos 5:16 Vậy nên, Chúa Giê-hô-va, Ðức Chúa Trời vạn quân, phán như vầy: Trong mọi nơi phố trợ, người ta sẽ than khóc; trong mọi đường phố, người ta sẽ kêu la rằng: Hỡi ôi! Hỡi ôi! Người ta sẽ mời kẻ cày ruộng đến thảm sầu, và những kẻ giỏi than van đến kêu khóc.(VN) Amos 5:16 Therefore the LORD{H3068}, the God{H430} of hosts{H6635}, the Lord{H136}, saith{H559}{(H8804)} thus; Wailing{H4553} shall be in all streets{H7339}; and they shall say{H559}{(H8799)} in all the highways{H2351}, Alas{H1930}! alas{H1930}! and they shall call{H7121}{(H8804)} the husbandman{H406} to mourning{H60}, and such as are skilful{H3045}{(H8802)} of lamentation{H5092} to wailing{H4553}. (kjv-strongs#) Amo 5:16 Therefore the LORD, the God of hosts, the LORD, saith thus; Wailing shall be in all streets; and they shall say in all the highways, Alas! alas! and they shall call the husbandman to mourning, and such as are skilful of lamentation to wailing. (kjv) ======= Amos 5:17 ============ Amos 5:17 And in all vineyards shall be wailing; for I will pass through the midst of thee, saith Jehovah.(asv) Amos 5:17 Trong các vườn nho vang tiếng khóc than, vì ta sẽ qua giữa ngươi, Ðức Giê-hô-va phán vậy.(VN) Amos 5:17 And in all vineyards{H3754} shall be wailing{H4553}: for I will pass{H5674}{(H8799)} through{H7130} thee, saith{H559}{(H8804)} the LORD{H3068}. (kjv-strongs#) Amo 5:17 And in all vineyards shall be wailing: for I will pass through thee, saith the LORD. (kjv) ======= Amos 5:18 ============ Amos 5:18 Woe unto you that desire the day of Jehovah! Wherefore would ye have the day of Jehovah? It is darkness, and not light.(asv) Amos 5:18 Khốn thay cho các ngươi là kẻ trông mong ngày của Ðức Giê-hô-va! Các ngươi trông mong ngày của Ðức Giê-hô-va làm gì? Ấy là ngày tối tăm, không phải là ngày ánh sáng.(VN) Amos 5:18 Woe{H1945} unto you that desire{H183}{(H8693)} the day{H3117} of the LORD{H3068}! to what end{H4100} is it for you? the day{H3117} of the LORD{H3068} is darkness{H2822}, and not light{H216}. (kjv-strongs#) Amo 5:18 Woe unto you that desire the day of the LORD! to what end is it for you? the day of the LORD is darkness, and not light. (kjv) ======= Amos 5:19 ============ Amos 5:19 As if a man did flee from a lion, and a bear met him; or went into the house and leaned his hand on the wall, and a serpent bit him.(asv) Amos 5:19 Ví như một người tránh khỏi sư tử, lại gặp con gấu; hay là như kẻ vào trong nhà, dựa tay trên vách, bị rắn cắn nhằm.(VN) Amos 5:19 As if a man{H376} did flee{H5127}{(H8799)} from{H6440} a lion{H738}, and a bear{H1677} met{H6293}{(H8804)} him; or went{H935}{(H8804)} into the house{H1004}, and leaned{H5564}{(H8804)} his hand{H3027} on the wall{H7023}, and a serpent{H5175} bit{H5391}{(H8804)} him. (kjv-strongs#) Amo 5:19 As if a man did flee from a lion, and a bear met him; or went into the house, and leaned his hand on the wall, and a serpent bit him. (kjv) ======= Amos 5:20 ============ Amos 5:20 Shall not the day of Jehovah be darkness, and not light? even very dark, and no brightness in it?(asv) Amos 5:20 Ngày của Ðức Giê-hô-va há chẳng phải tối tăm, không sáng láng, và mù mịt, không chói lói hay sao?(VN) Amos 5:20 Shall not the day{H3117} of the LORD{H3068} be darkness{H2822}, and not light{H216}? even very dark{H651}, and no brightness{H5051} in it? (kjv-strongs#) Amo 5:20 Shall not the day of the LORD be darkness, and not light? even very dark, and no brightness in it? (kjv) ======= Amos 5:21 ============ Amos 5:21 I hate, I despise your feasts, and I will take no delight in your solemn assemblies.(asv) Amos 5:21 Ta ghét; ta khinh dể những kỳ lễ của các ngươi; ta không đẹp lòng về những hội trọng thể của các ngươi đâu.(VN) Amos 5:21 I hate{H8130}{(H8804)}, I despise{H3988}{(H8804)} your feast days{H2282}, and I will not smell{H7306}{(H8686)} in your solemn assemblies{H6116}. (kjv-strongs#) Amo 5:21 I hate, I despise your feast days, and I will not smell in your solemn assemblies. (kjv) ======= Amos 5:22 ============ Amos 5:22 Yea, though ye offer me your burnt-offerings and meal-offerings, I will not accept them; neither will I regard the peace-offerings of your fat beasts.(asv) Amos 5:22 Dầu các ngươi dâng những của lễ thiêu và của lễ chay cho ta, ta sẽ không nhận lấy; ta chẳng đoái xem những con thú mập về của lễ thù ân các ngươi.(VN) Amos 5:22 Though ye offer{H5927}{(H8686)} me burnt offerings{H5930} and your meat offerings{H4503}, I will not accept{H7521}{(H8799)} them: neither will I regard{H5027}{(H8686)} the peace offerings{H8002} of your fat beasts{H4806}. (kjv-strongs#) Amo 5:22 Though ye offer me burnt offerings and your meat offerings, I will not accept them: neither will I regard the peace offerings of your fat beasts. (kjv) ======= Amos 5:23 ============ Amos 5:23 Take thou away from me the noise of thy songs; for I will not hear the melody of thy viols.(asv) Amos 5:23 Hãy làm cho tiếng của các bái hát các ngươi xa khỏi ta! Ta không khứng nghe tiếng đờn cầm của các ngươi.(VN) Amos 5:23 Take thou away{H5493}{(H8685)} from me the noise{H1995} of thy songs{H7892}; for I will not hear{H8085}{(H8799)} the melody{H2172} of thy viols{H5035}. (kjv-strongs#) Amo 5:23 Take thou away from me the noise of thy songs; for I will not hear the melody of thy viols. (kjv) ======= Amos 5:24 ============ Amos 5:24 But let justice roll down as waters, and righteousness as a mighty stream.(asv) Amos 5:24 Thà hãy làm cho sự chánh trực chảy xuống như nước, và sự công bình như sông lớn cuồn cuộn.(VN) Amos 5:24 But let judgment{H4941} run down{H1556}{(H8735)} as waters{H4325}, and righteousness{H6666} as a mighty{H386} stream{H5158}. (kjv-strongs#) Amo 5:24 But let judgment run down as waters, and righteousness as a mighty stream. (kjv) ======= Amos 5:25 ============ Amos 5:25 Did ye bring unto me sacrifices and offerings in the wilderness forty years, O house of Israel?(asv) Amos 5:25 Hỡi nhà Y-sơ-ra-ên, các ngươi há chẳng từng dâng hi sinh và của lễ chay cho ta trong bốn mươi năm nơi đồng vắng sao?(VN) Amos 5:25 Have ye offered{H5066}{(H8689)} unto me sacrifices{H2077} and offerings{H4503} in the wilderness{H4057} forty{H705} years{H8141}, O house{H1004} of Israel{H3478}? (kjv-strongs#) Amo 5:25 Have ye offered unto me sacrifices and offerings in the wilderness forty years, O house of Israel? (kjv) ======= Amos 5:26 ============ Amos 5:26 Yea, ye have borne the tabernacle of your king and the shrine of your images, the star of your god, which ye made to yourselves.(asv) Amos 5:26 Trái lại, các ngươi đã khiêng nhà tạm của vua mình, khám của thần tượng mình, và ngôi sao của thần các ngươi mà các ngươi đã làm cho mình.(VN) Amos 5:26 But ye have borne{H5375}{(H8804)} the tabernacle{H5522} of your Moloch{H4428} and Chiun{H3594} your images{H6754}, the star{H3556} of your god{H430}, which ye made{H6213}{(H8804)} to yourselves. (kjv-strongs#) Amo 5:26 But ye have borne the tabernacle of your Moloch and Chiun your images, the star of your god, which ye made to yourselves. (kjv) ======= Amos 5:27 ============ Amos 5:27 Therefore will I cause you to go into captivity beyond Damascus, saith Jehovah, whose name is the God of hosts.(asv) Amos 5:27 Vậy nên, ta sẽ làm cho các ngươi bị đày qua làm phu tù bên kia Ða-mách, Ðức Giê-hô-va phán vậy, danh Ngài là Ðức Chúa Trời vạn quân.(VN) Amos 5:27 Therefore will I cause you to go into captivity{H1540}{(H8689)} beyond{H1973} Damascus{H1834}, saith{H559}{(H8804)} the LORD{H3068}, whose name{H8034} is The God{H430} of hosts{H6635}. (kjv-strongs#) Amo 5:27 Therefore will I cause you to go into captivity beyond Damascus, saith the LORD, whose name is The God of hosts.(kjv) ======= Amos 6:1 ============ Amos 6:1 Woe to them that are at ease in Zion, and to them that are secure in the mountain of Samaria, the notable men of the chief of the nations, to whom the house of Israel come!(asv) Amos 6:1 Khốn thay cho những kẻ ăn ở nể trong Si-ôn, và cho những kẻ tưởng mình an ổn trên núi Sa-ma-ri! Khốn thay cho những kẻ sang trọng của các nước làm đầu, là những kẻ mà nhà Y-sơ-ra-ên về cùng!(VN) Amos 6:1 Woe{H1945} to them that are at ease{H7600} in Zion{H6726}, and trust{H982}{(H8802)} in the mountain{H2022} of Samaria{H8111}, which are named{H5344}{(H8803)} chief{H7225} of the nations{H1471}, to whom the house{H1004} of Israel{H3478} came{H935}{(H8804)}! (kjv-strongs#) Amo 6:1 Woe to them that are at ease in Zion, and trust in the mountain of Samaria, which are named chief of the nations, to whom the house of Israel came! (kjv) ======= Amos 6:2 ============ Amos 6:2 Pass ye unto Calneh, and see; and from thence go ye to Hamath the great; then go down to Gath of the Philistines: are they better than these kingdoms? or is their border greater than your border?(asv) Amos 6:2 Vậy hãy qua Ca-ne, và hãy xem; hãy đi từ đó đến thành Ha-mát lớn, đoạn xuống thành Gát của người Phi-li-tin. những thành ấy hát tốt hơn những nước nầy sao? Bờ cõi chúng nó há lớn hơn bờ cõi các ngươi sao?(VN) Amos 6:2 Pass{H5674}{(H8798)} ye unto Calneh{H3641}, and see{H7200}{(H8798)}; and from thence go{H3212}{(H8798)} ye to Hamath{H2574} the great{H7227}{(H8677)}{H2579}: then go down{H3381}{(H8798)} to Gath{H1661} of the Philistines{H6430}: be they better{H2896} than these kingdoms{H4467}? or their border{H1366} greater{H7227} than your border{H1366}? (kjv-strongs#) Amo 6:2 Pass ye unto Calneh, and see; and from thence go ye to Hamath the great: then go down to Gath of the Philistines: be they better than these kingdoms? or their border greater than your border? (kjv) ======= Amos 6:3 ============ Amos 6:3 --ye that put far away the evil day, and cause the seat of violence to come near;(asv) Amos 6:3 Các ngươi làm cho ngày hoạn nạn xa ra, và làm cho ngôi bạo ngược gần lại!(VN) Amos 6:3 Ye that put far away{H5077}{(H8764)} the evil{H7451} day{H3117}, and cause the seat{H7675}{(H8800)} of violence{H2555} to come near{H5066}{(H8686)}; (kjv-strongs#) Amo 6:3 Ye that put far away the evil day, and cause the seat of violence to come near; (kjv) ======= Amos 6:4 ============ Amos 6:4 that lie upon beds of ivory, and stretch themselves upon their couches, and eat the lambs out of the flock, and the calves out of the midst of the stall;(asv) Amos 6:4 Các ngươi nằm ngủ trên giường ngà và duỗi dài trên ghế dài mình; ăn những chiên con chọn ra trong bầy và những bò con mập trong chuồng.(VN) Amos 6:4 That lie{H7901}{(H8802)} upon beds{H4296} of ivory{H8127}, and stretch{H5628}{(H8803)} themselves upon their couches{H6210}, and eat{H398}{(H8802)} the lambs{H3733} out of the flock{H6629}, and the calves{H5695} out of the midst{H8432} of the stall{H4770}; (kjv-strongs#) Amo 6:4 That lie upon beds of ivory, and stretch themselves upon their couches, and eat the lambs out of the flock, and the calves out of the midst of the stall; (kjv) ======= Amos 6:5 ============ Amos 6:5 that sing idle songs to the sound of the viol; that invent for themselves instruments of music, like David;(asv) Amos 6:5 Thật, các ngươi hát bài bậy bạ họa theo đờn cầm, bày vẽ ra những đồ nhạc khí cho mình như vua Ða-vít.(VN) Amos 6:5 That chant{H6527}{(H8802)} to the sound{H6310} of the viol{H5035}, and invent{H2803}{(H8804)} to themselves instruments{H3627} of musick{H7892}, like David{H1732}; (kjv-strongs#) Amo 6:5 That chant to the sound of the viol, and invent to themselves instruments of musick, like David; (kjv) ======= Amos 6:6 ============ Amos 6:6 that drink wine in bowls, and anoint themselves with the chief oils; but they are not grieved for the affliction of Joseph.(asv) Amos 6:6 Các ngươi uống rượu trong những chén lớn, dùng dầu rất quí xức cho thơm mình, mà không lo đến tai nạn của Giô-sép!(VN) Amos 6:6 That drink{H8354}{(H8802)} wine{H3196} in bowls{H4219}, and anoint{H4886}{(H8799)} themselves with the chief{H7225} ointments{H8081}: but they are not grieved{H2470}{(H8738)} for the affliction{H7667} of Joseph{H3130}. (kjv-strongs#) Amo 6:6 That drink wine in bowls, and anoint themselves with the chief ointments: but they are not grieved for the affliction of Joseph. (kjv) ======= Amos 6:7 ============ Amos 6:7 Therefore shall they now go captive with the first that go captive; and the revelry of them that stretched themselves shall pass away.(asv) Amos 6:7 Vậy nên chúng nó sẽ bị bắt làm phu tù đầu nhứt trong những kẻ bị bắt, và bấy giờ sẽ dứt tiếng reo vui của những kẻ buông tuồng ấy!(VN) Amos 6:7 Therefore now shall they go captive{H1540}{(H8799)} with the first{H7218} that go captive{H1540}{(H8802)}, and the banquet{H4797} of them that stretched{H5628}{(H8803)} themselves shall be removed{H5493}{(H8804)}. (kjv-strongs#) Amo 6:7 Therefore now shall they go captive with the first that go captive, and the banquet of them that stretched themselves shall be removed. (kjv) ======= Amos 6:8 ============ Amos 6:8 The Lord Jehovah hath sworn by himself, saith Jehovah, the God of hosts: I abhor the excellency of Jacob, and hate his palaces; therefore will I deliver up the city with all that is therein. [(asv) Amos 6:8 Ðức Giê-hô-va là Ðức Chúa Trời vạn quân phán rằng: Chúa Giê-hô-va đã chỉ mình mà thề rằng: Ta gớm ghiếc sự kiêu ngạo của Gia-cốp, và ghét cung đền nó; vậy nên ta sẽ phó thành nầy cùng những vật chứa ở trong.(VN) Amos 6:8 The Lord{H136} GOD{H3069} hath sworn{H7650}{(H8738)} by himself{H5315}, saith{H5002}{(H8803)} the LORD{H3068} the God{H430} of hosts{H6635}, I abhor{H8374}{(H8764)} the excellency{H1347} of Jacob{H3290}, and hate{H8130}{(H8804)} his palaces{H759}: therefore will I deliver up{H5462}{(H8689)} the city{H5892} with all that is therein{H4393}. (kjv-strongs#) Amo 6:8 The Lord GOD hath sworn by himself, saith the LORD the God of hosts, I abhor the excellency of Jacob, and hate his palaces: therefore will I deliver up the city with all that is therein. (kjv) ======= Amos 6:9 ============ Amos 6:9 And it shall come to pass, if there remain ten men in one house, that they shall die.(asv) Amos 6:9 Nếu trong một nhà còn lại mười người, thì chúng nó cũng sẽ chết hết.(VN) Amos 6:9 And it shall come to pass, if there remain{H3498}{(H8735)} ten{H6235} men{H582} in one{H259} house{H1004}, that they shall die{H4191}{(H8804)}. (kjv-strongs#) Amo 6:9 And it shall come to pass, if there remain ten men in one house, that they shall die. (kjv) ======= Amos 6:10 ============ Amos 6:10 And when a man's uncle shall take him up, even he that burneth him, to bring out the bones out of the house, and shall say unto him that is in the innermost parts of the house, Is there yet any with thee? and he shall say, No; then shall he say, Hold thy peace; for we may not make mention of the name of Jehovah.(asv) Amos 6:10 Một người bà con gần là kẻ phải đốt xác chết, sẽ cất người lên để đem xương ra khỏi nhà; người ấy sẽ hỏi kẻ ở nhà trong rằng: Còn có ai ở với ngươi không? Kẻ ấy đáp rằng: Không có ai hết! Bấy giờ người bà con nói rằng: Hãy im đi! chớ nói đến danh Ðức Giê-hô-va!(VN) Amos 6:10 And a man's uncle{H1730} shall take him up{H5375}{(H8804)}, and he that burneth{H5635}{(H8764)} him, to bring out{H3318}{(H8687)} the bones{H6106} out of the house{H1004}, and shall say{H559}{(H8804)} unto him that is by the sides{H3411} of the house{H1004}, Is there yet any with thee? and he shall say{H559}{(H8804)}, No{H657}. Then shall he say{H559}{(H8804)}, Hold thy tongue{H2013}{(H8761)}: for we may not make mention{H2142}{(H8687)} of the name{H8034} of the LORD{H3068}. (kjv-strongs#) Amo 6:10 And a man's uncle shall take him up, and he that burneth him, to bring out the bones out of the house, and shall say unto him that is by the sides of the house, Is there yet any with thee? and he shall say, No. Then shall he say, Hold thy tongue: for we may not make mention of the name of the LORD. (kjv) ======= Amos 6:11 ============ Amos 6:11 For, behold, Jehovah commandeth, and the great house shall be smitten with breaches, and the little house with clefts.(asv) Amos 6:11 Vì, Ðức Giê-hô-va truyền lịnh, nầy, nhà lớn sẽ bị ngã xuống mà đổ nát, nhà nhỏ sẽ bị tan ra từng mảnh.(VN) Amos 6:11 For, behold, the LORD{H3068} commandeth{H6680}{(H8764)}, and he will smite{H5221}{(H8689)} the great{H1419} house{H1004} with breaches{H7447}, and the little{H6996} house{H1004} with clefts{H1233}. (kjv-strongs#) Amo 6:11 For, behold, the LORD commandeth, and he will smite the great house with breaches, and the little house with clefts. (kjv) ======= Amos 6:12 ============ Amos 6:12 Shall horses run upon the rock? will one plow [there] with oxen? that ye have turned justice into gall, and the fruit of righteousness into wormwood;(asv) Amos 6:12 Người ta há cho ngựa chạy trên vầng đá sao! Người ta há đem bò cày tại đó? Nhưng các ngươi đã đổi sự chánh trực làm cay đắng, và đổi trái công bình ra ngải cứu.(VN) Amos 6:12 Shall horses{H5483} run{H7323}{(H8799)} upon the rock{H5553}? will one plow{H2790}{(H8799)} there with oxen{H1241}? for ye have turned{H2015}{(H8804)} judgment{H4941} into gall{H7219}, and the fruit{H6529} of righteousness{H6666} into hemlock{H3939}: (kjv-strongs#) Amo 6:12 Shall horses run upon the rock? will one plow there with oxen? for ye have turned judgment into gall, and the fruit of righteousness into hemlock: (kjv) ======= Amos 6:13 ============ Amos 6:13 ye that rejoice in a thing of nought, that say, Have we not taken to us horns by our own strength?(asv) Amos 6:13 Các ngươi ưa thích sự hư không, và nói rằng: Há chẳng phải nhờ sức mạnh cẩu thả mà chúng ta đã được sừng sao?(VN) Amos 6:13 Ye which rejoice{H8056} in a thing{H1697} of nought{H3808}, which say{H559}{(H8802)}, Have we not taken{H3947}{(H8804)} to us horns{H7161} by our own strength{H2392}? (kjv-strongs#) Amo 6:13 Ye which rejoice in a thing of nought, which say, Have we not taken to us horns by our own strength? (kjv) ======= Amos 6:14 ============ Amos 6:14 For, behold, I will raise up against you a nation, O house of Israel, saith Jehovah, the God of hosts; and they shall afflict you from the entrance of Hamath unto the brook of the Arabah.(asv) Amos 6:14 Giê-hô-va Ðức Chúa Trời vạn quân phán: Nầy, hỡi nhà Y-sơ-ra-ên, ta sẽ dấy lên một nước nghịch cùng các ngươi, nó sẽ hà hiếp các ngươi, từ lối vào Ha-mát cho đến khe A-ra-ba.(VN) Amos 6:14 But, behold, I will raise up{H6965}{(H8688)} against you a nation{H1471}, O house{H1004} of Israel{H3478}, saith{H5002}{(H8803)} the LORD{H3068} the God{H430} of hosts{H6635}; and they shall afflict{H3905}{(H8804)} you from the entering in{H935}{(H8800)} of Hemath{H2574} unto the river{H5158} of the wilderness{H6160}. (kjv-strongs#) Amo 6:14 But, behold, I will raise up against you a nation, O house of Israel, saith the LORD the God of hosts; and they shall afflict you from the entering in of Hemath unto the river of the wilderness.(kjv) ======= Amos 7:1 ============ Amos 7:1 Thus the Lord Jehovah showed me: and, behold, he formed locusts in the beginning of the shooting up of the latter growth; and, lo, it was the latter growth after the king's mowings.(asv) Amos 7:1 Nầy là điều mà Chúa Giê-hô-va khiến ta xem thấy: Nầy, Ngài làm nên những cào cào trong lúc cỏ bắt đầu mọc lại; ấy là cỏ mọc lại sau các kỳ cắt cỏ của vua.(VN) Amos 7:1 Thus hath the Lord{H136} GOD{H3069} shewed{H7200}{(H8689)} unto me; and, behold, he formed{H3335}{(H8802)} grasshoppers{H1462} in the beginning{H8462} of the shooting up{H5927}{(H8800)} of the latter growth{H3954}; and, lo, it was the latter growth{H3954} after{H310} the king's{H4428} mowings{H1488}. (kjv-strongs#) Amo 7:1 Thus hath the Lord GOD shewed unto me; and, behold, he formed grasshoppers in the beginning of the shooting up of the latter growth; and, lo, it was the latter growth after the king's mowings. (kjv) ======= Amos 7:2 ============ Amos 7:2 And it came to pass that, when they made an end of eating the grass of the land, then I said, O Lord Jehovah, forgive, I beseech thee: how shall Jacob stand? for he is small.(asv) Amos 7:2 Khi cào cào đã cắn nuốt cỏ trong đất rồi, ta nói rằng: Hỡi Chúa Giê-hô-va, tôi cầu xin Ngài hãy tha thứ! Gia-cốp há có thể đứng được sao? vì nó là nhỏ.(VN) Amos 7:2 And it came to pass, that when they had made an end{H3615}{(H8765)} of eating{H398}{(H8800)} the grass{H6212} of the land{H776}, then I said{H559}{(H8799)}, O Lord{H136} GOD{H3069}, forgive{H5545}{(H8798)}, I beseech thee: by whom shall Jacob{H3290} arise{H6965}{(H8799)}? for he is small{H6996}. (kjv-strongs#) Amo 7:2 And it came to pass, that when they had made an end of eating the grass of the land, then I said, O Lord GOD, forgive, I beseech thee: by whom shall Jacob arise? for he is small. (kjv) ======= Amos 7:3 ============ Amos 7:3 Jehovah repented concerning this: It shall not be, saith Jehovah.(asv) Amos 7:3 Ðức Giê-hô-va bèn ăn năn về việc nầy. Ðức Giê-hô-va phán rằng: Ðiều đó sẽ không xảy ra đâu.(VN) Amos 7:3 The LORD{H3068} repented{H5162}{(H8738)} for this: It shall not be, saith{H559}{(H8804)} the LORD{H3068}. (kjv-strongs#) Amo 7:3 The LORD repented for this: It shall not be, saith the LORD. (kjv) ======= Amos 7:4 ============ Amos 7:4 Thus the Lord Jehovah showed me: and, behold, the Lord Jehovah called to contend by fire; and it devoured the great deep, and would have eaten up the land.(asv) Amos 7:4 Chúa Giê-hô-va cho ta xem thấy như sau nầy: Nầy, Chúa Giê-hô-va khiến lấy lửa mà chống trả. Lửa ấy thiêu nuốt vực lớn, đoạn hầu ăn nuốt đất.(VN) Amos 7:4 Thus hath the Lord{H136} GOD{H3069} shewed{H7200}{(H8689)} unto me: and, behold, the Lord{H136} GOD{H3069} called{H7121}{(H8802)} to contend{H7378}{(H8800)} by fire{H784}, and it devoured{H398}{(H8799)} the great{H7227} deep{H8415}, and did eat up{H398}{(H8804)} a part{H2506}. (kjv-strongs#) Amo 7:4 Thus hath the Lord GOD shewed unto me: and, behold, the Lord GOD called to contend by fire, and it devoured the great deep, and did eat up a part. (kjv) ======= Amos 7:5 ============ Amos 7:5 Then said I, O Lord Jehovah, cease, I beseech thee: how shall Jacob stand? for he is small.(asv) Amos 7:5 Bấy giờ ta nói rằng: Hỡi Chúa Giê-hô-va, tôi cầu xin Ngài hãy thôi đi! Gia-cốp há có thể đứng được sao? vì nó là nhỏ.(VN) Amos 7:5 Then said{H559}{(H8799)} I, O Lord{H136} GOD{H3069}, cease{H2308}{(H8798)}, I beseech thee: by whom shall Jacob{H3290} arise{H6965}{(H8799)}? for he is small{H6996}. (kjv-strongs#) Amo 7:5 Then said I, O Lord GOD, cease, I beseech thee: by whom shall Jacob arise? for he is small. (kjv) ======= Amos 7:6 ============ Amos 7:6 Jehovah repented concerning this: this also shall not be, saith the Lord Jehovah.(asv) Amos 7:6 Ðức Giê-hô-va bèn ăn năn việc nầy. Chúa Giê-hô-va phán rằng: Ðiều đó cũng sẽ không xảy đến.(VN) Amos 7:6 The LORD{H3068} repented{H5162}{(H8738)} for this: This also shall not be, saith{H559}{(H8804)} the Lord{H136} GOD{H3069}. (kjv-strongs#) Amo 7:6 The LORD repented for this: This also shall not be, saith the Lord GOD. (kjv) ======= Amos 7:7 ============ Amos 7:7 Thus he showed me: and, behold, the Lord stood beside a wall made by a plumb-line, with a plumb-line in his hand.(asv) Amos 7:7 Ngài bèn cho ta xem thấy như sau nầy: Nầy, Chúa đứng trên một bức tường thẳng nảy mực, và tay Ngài cầm một dây chuẩn mực.(VN) Amos 7:7 Thus he shewed{H7200}{(H8689)} me: and, behold, the Lord{H136} stood{H5324}{(H8737)} upon a wall{H2346} made by a plumbline{H594}, with a plumbline{H594} in his hand{H3027}. (kjv-strongs#) Amo 7:7 Thus he shewed me: and, behold, the LORD stood upon a wall made by a plumbline, with a plumbline in his hand. (kjv) ======= Amos 7:8 ============ Amos 7:8 And Jehovah said unto me, Amos, what seest thou? And I said, A plumb-line. Then said the Lord, Behold, I will set a plumb-line in the midst of my people Israel; I will not again pass by them any more;(asv) Amos 7:8 Ðức Giê-hô-va phán cùng ta rằng: A-mốt, ngươi thấy gì? Ta thưa rằng: Một dây chuẩn mực. Chúa bèn phán: Nầy, ta sẽ đặt dây chuẩn mực giữa dân Y-sơ-ra-ên ta; ta sẽ không còn đi qua nó nữa.(VN) Amos 7:8 And the LORD{H3068} said{H559}{(H8799)} unto me, Amos{H5986}, what seest{H7200}{(H8802)} thou? And I said{H559}{(H8799)}, A plumbline{H594}. Then said{H559}{(H8799)} the Lord{H136}, Behold, I will set{H7760}{(H8802)} a plumbline{H594} in the midst{H7130} of my people{H5971} Israel{H3478}: I will not again{H3254}{(H8686)} pass by{H5674}{(H8800)} them any more: (kjv-strongs#) Amo 7:8 And the LORD said unto me, Amos, what seest thou? And I said, A plumbline. Then said the LORD, Behold, I will set a plumbline in the midst of my people Israel: I will not again pass by them any more: (kjv) ======= Amos 7:9 ============ Amos 7:9 and the high places of Isaac shall be desolate, and the sanctuaries of Israel shall be laid waste; and I will rise against the house of Jeroboam with the sword.(asv) Amos 7:9 Các nơi cao của Y-sác sẽ bị hoang vu, các nơi thánh của Y-sơ-ra-ên sẽ bị hủy phá, và ta sẽ dấy lên dùng gươm đánh nhà Giê-rô-bô-am.(VN) Amos 7:9 And the high places{H1116} of Isaac{H3446} shall be desolate{H8074}{(H8738)}, and the sanctuaries{H4720} of Israel{H3478} shall be laid waste{H2717}{(H8799)}; and I will rise{H6965}{(H8804)} against the house{H1004} of Jeroboam{H3379} with the sword{H2719}. (kjv-strongs#) Amo 7:9 And the high places of Isaac shall be desolate, and the sanctuaries of Israel shall be laid waste; and I will rise against the house of Jeroboam with the sword. (kjv) ======= Amos 7:10 ============ Amos 7:10 Then Amaziah the priest of Beth-el sent to Jeroboam king of Israel, saying, Amos hath conspired against thee in the midst of the house of Israel: the land is not able to bear all his words.(asv) Amos 7:10 Bấy giờ, A-ma-xia, thầy tế lễ của Bê-tên, khiến nói cùng Giê-rô-bô-am là vua Y-sơ-ra-ên rằng: A-mốt tập lập nghịch cùng vua, ở giữa nhà Y-sơ-ra-ên; đất chẳng chịu nổi mọi lời của nó.(VN) Amos 7:10 Then Amaziah{H558} the priest{H3548} of Bethel{H1008} sent{H7971}{(H8799)} to Jeroboam{H3379} king{H4428} of Israel{H3478}, saying{H559}{(H8800)}, Amos{H5986} hath conspired{H7194}{(H8804)} against thee in the midst{H7130} of the house{H1004} of Israel{H3478}: the land{H776} is not able{H3201}{(H8799)} to bear{H3557}{(H8687)} all his words{H1697}. (kjv-strongs#) Amo 7:10 Then Amaziah the priest of Bethel sent to Jeroboam king of Israel, saying, Amos hath conspired against thee in the midst of the house of Israel: the land is not able to bear all his words. (kjv) ======= Amos 7:11 ============ Amos 7:11 For thus Amos saith, Jeroboam shall die by the sword, and Israel shall surely be led away captive out of his land.(asv) Amos 7:11 Thật vậy, nầy, A-mốt nói rằng: Giê-rô-bô-am sẽ chết bởi gươm, và Y-sơ-ra-ên chắc sẽ bị đày đi làm phu tù khỏi đất mình!(VN) Amos 7:11 For thus Amos{H5986} saith{H559}{(H8804)}, Jeroboam{H3379} shall die{H4191}{(H8799)} by the sword{H2719}, and Israel{H3478} shall surely{H1540}{(H8800)} be led away captive{H1540}{(H8799)} out of their own land{H127}. (kjv-strongs#) Amo 7:11 For thus Amos saith, Jeroboam shall die by the sword, and Israel shall surely be led away captive out of their own land. (kjv) ======= Amos 7:12 ============ Amos 7:12 Also Amaziah said unto Amos, O thou seer, go, flee thou away into the land of Judah, and there eat bread, and prophesy there:(asv) Amos 7:12 A-ma-xia nói cùng A-mốt rằng: Hỡi kẻ tiên kiến, khá đi khỏi đây. Hãy trốn trong đất Giu-đa, tại đó ăn bánh và nói tiên tri.(VN) Amos 7:12 Also Amaziah{H558} said{H559}{(H8799)} unto Amos{H5986}, O thou seer{H2374}, go{H3212}{(H8798)}, flee thee away{H1272}{(H8798)} into the land{H776} of Judah{H3063}, and there eat{H398}{(H8798)} bread{H3899}, and prophesy{H5012}{(H8735)} there: (kjv-strongs#) Amo 7:12 Also Amaziah said unto Amos, O thou seer, go, flee thee away into the land of Judah, and there eat bread, and prophesy there: (kjv) ======= Amos 7:13 ============ Amos 7:13 but prophesy not again any more at Beth-el; for it is the king's sanctuary, and it is a royal house.(asv) Amos 7:13 Nhưng chớ cứ nói tiên tri tại Bê-tên nữa; vì ấy là một nơi thánh của vua, và ấy là nhà vua.(VN) Amos 7:13 But prophesy{H5012}{(H8736)} not again{H3254}{(H8686)} any more at Bethel{H1008}: for it is the king's{H4428} chapel{H4720}, and it is the king's{H4467} court{H1004}. (kjv-strongs#) Amo 7:13 But prophesy not again any more at Bethel: for it is the king's chapel, and it is the king's court. (kjv) ======= Amos 7:14 ============ Amos 7:14 Then answered Amos, and said to Amaziah, I was no prophet, neither was I a prophet's son; but I was a herdsman, and a dresser of sycomore-trees:(asv) Amos 7:14 A-mốt trả lời cho A-ma-xia rằng: Ta không phải là đấng tiên tri, cũng không phải con đấng tiên tri; nhưng ta là một kẻ chăn, sửa soạn những cây vả rừng.(VN) Amos 7:14 Then answered{H6030}{(H8799)} Amos{H5986}, and said{H559}{(H8799)} to Amaziah{H558}, I was no prophet{H5030}, neither was I a prophet's{H5030} son{H1121}; but I was an herdman{H951}, and a gatherer{H1103}{(H8802)} of sycomore fruit{H8256}: (kjv-strongs#) Amo 7:14 Then answered Amos, and said to Amaziah, I was no prophet, neither was I a prophet's son; but I was an herdman, and a gatherer of sycomore fruit: (kjv) ======= Amos 7:15 ============ Amos 7:15 and Jehovah took me from following the flock, and Jehovah said unto me, Go, prophesy unto my people Israel.(asv) Amos 7:15 Ðức Giê-hô-va đã bắt lấy ta từ sau bầy, và Ðức Giê-hô-va phán cùng ta rằng: Hãy đi nói tiên tri cho dân Y-sơ-ra-ên ta.(VN) Amos 7:15 And the LORD{H3068} took{H3947}{(H8799)} me as I followed{H310} the flock{H6629}, and the LORD{H3068} said{H559}{(H8799)} unto me, Go{H3212}{(H8798)}, prophesy{H5012}{(H8734)} unto my people{H5971} Israel{H3478}. (kjv-strongs#) Amo 7:15 And the LORD took me as I followed the flock, and the LORD said unto me, Go, prophesy unto my people Israel. (kjv) ======= Amos 7:16 ============ Amos 7:16 Now therefore hear thou the word of Jehovah: Thou sayest, Prophesy not against Israel, and drop not [thy word] against the house of Isaac;(asv) Amos 7:16 Vả, hãy nghe lời của Ðức Giê-hô-va: Ngươi nói rằng: Chớ nói tiên tri nghịch cùng Y-sơ-ra-ên, và đừng nhỏ lời xuống nghịch cùng nhà Y-sác.(VN) Amos 7:16 Now therefore hear{H8085}{(H8798)} thou the word{H1697} of the LORD{H3068}: Thou sayest{H559}{(H8802)}, Prophesy{H5012}{(H8735)} not against Israel{H3478}, and drop{H5197}{(H8686)} not thy word against the house{H1004} of Isaac{H3446}. (kjv-strongs#) Amo 7:16 Now therefore hear thou the word of the LORD: Thou sayest, Prophesy not against Israel, and drop not thy word against the house of Isaac. (kjv) ======= Amos 7:17 ============ Amos 7:17 therefore thus saith Jehovah: Thy wife shall be a harlot in the city, and thy sons and thy daughters shall fall by the sword, and thy land shall be divided by line; and thou thyself shalt die in a land that is unclean, and Israel shall surely be led away captive out of his land.(asv) Amos 7:17 Cho nên Ðức Giê-hô-va phán như vầy: Vợ ngươi sẽ buông dâm trong thành; con trai và con gái ngươi sẽ ngã bởi gươm; đất ngươi sẽ bị chia bởi dây, còn ngươi, ngươi sẽ chết trong một đất ô uế, và Y-sơ-ra-ên chắc sẽ bị đày đi làm phu tù khỏi đất mình.(VN) Amos 7:17 Therefore thus saith{H559}{(H8804)} the LORD{H3068}; Thy wife{H802} shall be an harlot{H2181}{(H8799)} in the city{H5892}, and thy sons{H1121} and thy daughters{H1323} shall fall{H5307}{(H8799)} by the sword{H2719}, and thy land{H127} shall be divided{H2505}{(H8792)} by line{H2256}; and thou shalt die{H4191}{(H8799)} in{H5921} a polluted{H2931} land{H127}: and Israel{H3478} shall surely{H1540}{(H8800)} go into captivity{H1540}{(H8799)} forth of his land{H127}. (kjv-strongs#) Amo 7:17 Therefore thus saith the LORD; Thy wife shall be an harlot in the city, and thy sons and thy daughters shall fall by the sword, and thy land shall be divided by line; and thou shalt die in a polluted land: and Israel shall surely go into captivity forth of his land.(kjv) ======= Amos 8:1 ============ Amos 8:1 Thus the Lord Jehovah showed me: and, behold, a basket of summer fruit.(asv) Amos 8:1 Nầy là điều mà Chúa Giê-hô-va cho ta xem thấy: Nầy, có một giỏ trái mùa hạ.(VN) Amos 8:1 Thus hath the Lord{H136} GOD{H3069} shewed{H7200}{(H8689)} unto me: and behold a basket{H3619} of summer fruit{H7019}. (kjv-strongs#) Amo 8:1 Thus hath the Lord GOD shewed unto me: and behold a basket of summer fruit. (kjv) ======= Amos 8:2 ============ Amos 8:2 And he said, Amos, what seest thou? And I said, A basket of summer fruit. Then said Jehovah unto me, The end is come upon my people Israel; I will not again pass by them any more.(asv) Amos 8:2 Bấy giờ Ngài phán rằng: A-mốt, ngươi thấy gì? Ta thưa rằng: Một giỏ trái mùa hạ. Ðức Giê-hô-va lại phán cùng ta rằng: Sự cuối cùng đã đến trên dân Y-sơ-ra-ên ta; ta sẽ không vượt qua nó nữa.(VN) Amos 8:2 And he said{H559}{(H8799)}, Amos{H5986}, what seest{H7200}{(H8802)} thou? And I said{H559}{(H8799)}, A basket{H3619} of summer fruit{H7019}. Then said{H559}{(H8799)} the LORD{H3068} unto me, The end{H7093} is come{H935}{(H8804)} upon my people{H5971} of Israel{H3478}; I will not again{H3254}{(H8686)} pass{H5674}{(H8800)} by them any more. (kjv-strongs#) Amo 8:2 And he said, Amos, what seest thou? And I said, A basket of summer fruit. Then said the LORD unto me, The end is come upon my people of Israel; I will not again pass by them any more. (kjv) ======= Amos 8:3 ============ Amos 8:3 And the songs of the temple shall be wailings in that day, saith the Lord Jehovah: the dead bodies shall be many: in every place shall they cast them forth with silence.(asv) Amos 8:3 Trong ngày đó, những bài hát trong cung đền sẽ là tiếng khóc than, Chúa Giê-hô-va phán vậy. Sẽ có nhiều xác chết mà người ta làm thinh quăng ra mọi nơi.(VN) Amos 8:3 And the songs{H7892} of the temple{H1964} shall be howlings{H3213}{(H8689)} in that day{H3117}, saith{H5002}{(H8803)} the Lord{H136} GOD{H3069}: there shall be many{H7227} dead bodies{H6297} in every place{H4725}; they shall cast them forth{H7993}{(H8689)} with silence{H2013}{(H8761)}. (kjv-strongs#) Amo 8:3 And the songs of the temple shall be howlings in that day, saith the Lord GOD: there shall be many dead bodies in every place; they shall cast them forth with silence. (kjv) ======= Amos 8:4 ============ Amos 8:4 Hear this, O ye that would swallow up the needy, and cause the poor of the land to fail,(asv) Amos 8:4 Các ngươi là người nuốt những kẻ nghèo nàn, làm hao mòn những kẻ khốn cùng trong đất, hãy nghe điều nầy.(VN) Amos 8:4 Hear{H8085}{(H8798)} this, O ye that swallow up{H7602}{(H8802)} the needy{H34}, even to make{H7673} the poor{H6041}{(H8675)}{H6035} of the land{H776} to fail{H7673}{(H8687)}, (kjv-strongs#) Amo 8:4 Hear this, O ye that swallow up the needy, even to make the poor of the land to fail, (kjv) ======= Amos 8:5 ============ Amos 8:5 saying, When will the new moon be gone, that we may sell grain? and the sabbath, that we may set forth wheat, making the ephah small, and the shekel great, and dealing falsely with balances of deceit;(asv) Amos 8:5 Các ngươi nói rằng: Khi nào trăng mới sẽ qua, cho chúng ta có thể bán lúa miến, và ngày sa-bát qua, đặng chúng ta mở kho lúa mì, mà bớt ê-pha, thêm nặng siếc-lơ, và dùng cân dối giả đặng phỉnh gạt;(VN) Amos 8:5 Saying{H559}{(H8800)}, When will the new moon{H2320} be gone{H5674}{(H8799)}, that we may sell{H7666}{(H8686)} corn{H7668}? and the sabbath{H7676}, that we may set forth{H6605}{(H8799)} wheat{H1250}, making the ephah{H374} small{H6994}{(H8687)}, and the shekel{H8255} great{H1431}{(H8687)}, and falsifying{H5791}{(H8763)} the balances{H3976} by deceit{H4820}? (kjv-strongs#) Amo 8:5 Saying, When will the new moon be gone, that we may sell corn? and the sabbath, that we may set forth wheat, making the ephah small, and the shekel great, and falsifying the balances by deceit? (kjv) ======= Amos 8:6 ============ Amos 8:6 that we may buy the poor for silver, and the needy for a pair of shoes, and sell the refuse of the wheat?(asv) Amos 8:6 đặng chúng ta lấy bạc mua kẻ khốn nạn, lấy một đôi dép mua kẻ nghèo nàn, và bán cho đến lép lừng của lúa mì?(VN) Amos 8:6 That we may buy{H7069}{(H8800)} the poor{H1800} for silver{H3701}, and the needy{H34} for a pair of shoes{H5275}; yea, and sell{H7666}{(H8686)} the refuse{H4651} of the wheat{H1250}? (kjv-strongs#) Amo 8:6 That we may buy the poor for silver, and the needy for a pair of shoes; yea, and sell the refuse of the wheat? (kjv) ======= Amos 8:7 ============ Amos 8:7 Jehovah hath sworn by the excellency of Jacob, Surely I will never forget any of their works.(asv) Amos 8:7 Ðức Giê-hô-va lấy sự vinh hiển của Gia-cốp mà phán lời thề nầy: Ta chắc sẽ chẳng hề quên những việc làm của chúng nó!(VN) Amos 8:7 The LORD{H3068} hath sworn{H7650}{(H8738)} by the excellency{H1347} of Jacob{H3290}, Surely I will never{H5331} forget{H7911}{(H8799)} any of their works{H4639}. (kjv-strongs#) Amo 8:7 The LORD hath sworn by the excellency of Jacob, Surely I will never forget any of their works. (kjv) ======= Amos 8:8 ============ Amos 8:8 Shall not the land tremble for this, and every one mourn that dwelleth therein? yea, it shall rise up wholly like the River; and it shall be troubled and sink again, like the River of Egypt.(asv) Amos 8:8 Ðất há chẳng rúng động về việc đó, hết thảy dân cư nó há chẳng than khóc sao? Trọn cả đất sẽ dậy lên như Sông cái, nó sẽ lung lay và lún xuống như Sông của Ê-díp-tô vậy.(VN) Amos 8:8 Shall not the land{H776} tremble{H7264}{(H8799)} for this, and every one mourn{H56}{(H8804)} that dwelleth{H3427}{(H8802)} therein? and it shall rise up{H5927}{(H8804)} wholly as a flood{H2975}; and it shall be cast out{H1644}{(H8738)} and drowned{H8257}{(H8738)}{(H8675)}{H8248}{(H8738)}, as by the flood{H216} of Egypt{H4714}. (kjv-strongs#) Amo 8:8 Shall not the land tremble for this, and every one mourn that dwelleth therein? and it shall rise up wholly as a flood; and it shall be cast out and drowned, as by the flood of Egypt. (kjv) ======= Amos 8:9 ============ Amos 8:9 And it shall come to pass in that day, saith the Lord Jehovah, that I will cause the sun to go down at noon, and I will darken the earth in the clear day.(asv) Amos 8:9 Chúa Giê-hô-va phán: Sẽ xảy ra trong ngày đó, ta sẽ khiến mặt trời lặn đi trong lúc giữa trưa, và khiến đất tối tăm trong giữa ban ngày.(VN) Amos 8:9 And it shall come to pass in that day{H3117}, saith{H5002}{(H8803)} the Lord{H136} GOD{H3069}, that I will cause the sun{H8121} to go down{H935}{(H8689)} at noon{H6672}, and I will darken{H2821}{(H8689)} the earth{H776} in the clear{H216} day{H3117}: (kjv-strongs#) Amo 8:9 And it shall come to pass in that day, saith the Lord GOD, that I will cause the sun to go down at noon, and I will darken the earth in the clear day: (kjv) ======= Amos 8:10 ============ Amos 8:10 And I will turn your feasts into mourning, and all your songs into lamentation; and I will bring sackcloth upon all loins, and baldness upon every head; and I will make it as the mourning for an only son, and the end thereof as a bitter day.(asv) Amos 8:10 Ta sẽ đổi ngày lễ các ngươi ra sầu thảm, và hết thảy bài ca tụng các ngươi ra ca thương. Ta sẽ thắt bao gai trên mọi lưng, và làm cho mọi đầu đều sói. Ta sẽ đặt đất nầy trong sự sầu thảm, như là mất con trai một, và sự cuối cùng nó sẽ như ngày đắng cay.(VN) Amos 8:10 And I will turn{H2015}{(H8804)} your feasts{H2282} into mourning{H60}, and all your songs{H7892} into lamentation{H7015}; and I will bring up{H5927}{(H8689)} sackcloth{H8242} upon all loins{H4975}, and baldness{H7144} upon every head{H7218}; and I will make{H7760}{(H8804)} it as the mourning{H60} of an only{H3173} son, and the end{H319} thereof as a bitter{H4751} day{H3117}. (kjv-strongs#) Amo 8:10 And I will turn your feasts into mourning, and all your songs into lamentation; and I will bring up sackcloth upon all loins, and baldness upon every head; and I will make it as the mourning of an only son, and the end thereof as a bitter day. (kjv) ======= Amos 8:11 ============ Amos 8:11 Behold, the days come, saith the Lord Jehovah, that I will send a famine in the land, not a famine of bread, nor a thirst for water, but of hearing the words of Jehovah.(asv) Amos 8:11 Chúa Giê-hô-va phán: Nầy, những ngày sẽ đến, là khi ta khiến sự đói kém đến trong đất, chẳng phải là đói về bánh, cũng chẳng phải khát về nước, bèn là về nghe lời của Ðức Giê-hô-va.(VN) Amos 8:11 Behold, the days{H3117} come{H935}{(H8802)}, saith{H5002}{(H8803)} the Lord{H136} GOD{H3069}, that I will send{H7971}{(H8689)} a famine{H7458} in the land{H776}, not a famine{H7458} of bread{H3899}, nor a thirst{H6772} for water{H4325}, but of hearing{H8085}{(H8800)} the words{H1697} of the LORD{H3068}: (kjv-strongs#) Amo 8:11 Behold, the days come, saith the Lord GOD, that I will send a famine in the land, not a famine of bread, nor a thirst for water, but of hearing the words of the LORD: (kjv) ======= Amos 8:12 ============ Amos 8:12 And they shall wander from sea to sea, and from the north even to the east; they shall run to and fro to seek the word of Jehovah, and shall not find it.(asv) Amos 8:12 Bấy giờ chúng nó sẽ đi dông dài từ biển nầy đến biển khác, từ phương bắc đến phương đông; chạy đi đây đi đó đặng tìm lời Ðức Giê-hô-va mà không tìm được.(VN) Amos 8:12 And they shall wander{H5128}{(H8804)} from sea{H3220} to sea{H3220}, and from the north{H6828} even to the east{H4217}, they shall run to and fro{H7751}{(H8787)} to seek{H1245}{(H8763)} the word{H1697} of the LORD{H3068}, and shall not find{H4672}{(H8799)} it. (kjv-strongs#) Amo 8:12 And they shall wander from sea to sea, and from the north even to the east, they shall run to and fro to seek the word of the LORD, and shall not find it. (kjv) ======= Amos 8:13 ============ Amos 8:13 In that day shall the fair virgins and the young men faint for thirst.(asv) Amos 8:13 Trong ngày đó, những gái đồng trinh đẹp đẽ và những trai trẻ sẽ mòn mỏi vì khát.(VN) Amos 8:13 In that day{H3117} shall the fair{H3303} virgins{H1330} and young men{H970} faint{H5968}{(H8691)} for thirst{H6772}. (kjv-strongs#) Amo 8:13 In that day shall the fair virgins and young men faint for thirst. (kjv) ======= Amos 8:14 ============ Amos 8:14 They that swear by the sin of Samaria, and say, As thy god, O Dan, liveth; and, As the way of Beer-sheba liveth; they shall fall, and never rise up again.(asv) Amos 8:14 Hết thảy những kẻ chỉ tội lỗi của Sa-ma-ri mà thề rằng: Hỡi Ðan, thật như thần ngươi sống! hết thảy những kẻ ấy sẽ ngã xuống, và không dậy được nữa.(VN) Amos 8:14 They that swear{H7650}{(H8737)} by the sin{H819} of Samaria{H8111}, and say{H559}{(H8804)}, Thy god{H430}, O Dan{H1835}, liveth{H2416}; and, The manner{H1870} of Beersheba{H884} liveth{H2416}; even they shall fall{H5307}{(H8804)}, and never rise up{H6965}{(H8799)} again. (kjv-strongs#) Amo 8:14 They that swear by the sin of Samaria, and say, Thy god, O Dan, liveth; and, The manner of Beersheba liveth; even they shall fall, and never rise up again.(kjv) ======= Amos 9:1 ============ Amos 9:1 I saw the Lord standing beside the altar: and he said, Smite the capitals, that the thresholds may shake; and break them in pieces on the head of all of them; and I will slay the last of them with the sword: there shall not one of them flee away, and there shall not one of them escape.(asv) Amos 9:1 Ta thấy Chúa đứng gần bàn thờ và phán rằng: Hãy đánh các đầu cột, hầu cho những ngạch cửa bị rúng động; hãy đập bể ra trên đầu hết thảy chúng nó! Kẻ nào sót lại trong chúng nó thì ta sẽ giết bằng gươm, không một người nào trốn được, không một người nào lánh khỏi.(VN) Amos 9:1 I saw{H7200}{(H8804)} the Lord{H136} standing{H5324}{(H8737)} upon the altar{H4196}: and he said{H559}{(H8799)}, Smite{H5221}{(H8685)} the lintel of the door{H3730}, that the posts{H5592} may shake{H7493}{(H8799)}: and cut{H1214}{(H8798)} them in the head{H7218}, all of them; and I will slay{H2026}{(H8799)} the last{H319} of them with the sword{H2719}: he that fleeth{H5127}{(H8801)} of them shall not flee away{H5127}{(H8799)}, and he that escapeth{H6412} of them shall not be delivered{H4422}{(H8735)}. (kjv-strongs#) Amo 9:1 I saw the LORD standing upon the altar: and he said, Smite the lintel of the door, that the posts may shake: and cut them in the head, all of them; and I will slay the last of them with the sword: he that fleeth of them shall not flee away, and he that escapeth of them shall not be delivered. (kjv) ======= Amos 9:2 ============ Amos 9:2 Though they dig into Sheol, thence shall my hand take them; and though they climb up to heaven, thence will I bring them down.(asv) Amos 9:2 Dầu chúng nó đào đến âm phủ, tay ta cũng sẽ móc chúng nó ra; dầu chúng nó trèo lên trên trời, ta cũng sẽ làm cho chúng nó từ đó xuống.(VN) Amos 9:2 Though they dig{H2864}{(H8799)} into hell{H7585}, thence shall mine hand{H3027} take{H3947}{(H8799)} them; though they climb up{H5927}{(H8799)} to heaven{H8064}, thence will I bring them down{H3381}{(H8686)}: (kjv-strongs#) Amo 9:2 Though they dig into hell, thence shall mine hand take them; though they climb up to heaven, thence will I bring them down: (kjv) ======= Amos 9:3 ============ Amos 9:3 And though they hide themselves in the top of Carmel, I will search and take them out thence; and though they be hid from my sight in the bottom of the sea, thence will I command the serpent, and it shall bite them.(asv) Amos 9:3 Dầu chúng nó ẩn mình nơi chót núi Cạt-mên, ta cũng sẽ đi tìm đặng kéo chúng nó ra; dầu chúng nó lánh khuất mắt ta nơi đáy biển, ta cũng sẽ rắn cắn chúng nó tại đó.(VN) Amos 9:3 And though they hide{H2244}{(H8735)} themselves in the top{H7218} of Carmel{H3760}, I will search{H2664}{(H8762)} and take them out{H3947}{(H8804)} thence; and though they be hid{H5641}{(H8735)} from my sight{H5869} in the bottom{H7172} of the sea{H3220}, thence will I command{H6680}{(H8762)} the serpent{H5175}, and he shall bite{H5391}{(H8804)} them: (kjv-strongs#) Amo 9:3 And though they hide themselves in the top of Carmel, I will search and take them out thence; and though they be hid from my sight in the bottom of the sea, thence will I command the serpent, and he shall bite them: (kjv) ======= Amos 9:4 ============ Amos 9:4 And though they go into captivity before their enemies, thence will I command the sword, and it shall slay them: and I will set mine eyes upon them for evil, and not for good.(asv) Amos 9:4 Ví bằng chúng nó đi làm phu tù trước mặt kẻ thù nghịch mình, ở đó ta cũng sẽ sai gươm giết chúng nó đi. Thật, ta để mắt trên chúng nó đặng làm họa cho, chẳng phải để làm phước cho.(VN) Amos 9:4 And though they go{H3212}{(H8799)} into captivity{H7628} before{H6440} their enemies{H341}{(H8802)}, thence will I command{H6680}{(H8762)} the sword{H2719}, and it shall slay{H2026}{(H8804)} them: and I will set{H7760}{(H8804)} mine eyes{H5869} upon them for evil{H7451}, and not for good{H2896}. (kjv-strongs#) Amo 9:4 And though they go into captivity before their enemies, thence will I command the sword, and it shall slay them: and I will set mine eyes upon them for evil, and not for good. (kjv) ======= Amos 9:5 ============ Amos 9:5 For the Lord, Jehovah of hosts, [is] he that toucheth the land and it melteth, and all that dwell therein shall mourn; and it shall rise up wholly like the River, and shall sink again, like the River of Egypt;(asv) Amos 9:5 Vì Chúa, Ðức Giê-hô-va vạn quân, là Ðấng rờ đến đất thì đất liền tan chảy, hết thảy dân cư nó khóc than; trọn cả đất dậy lên như Sông cái và lún xuống như Sông của Ê-díp-tô.(VN) Amos 9:5 And the Lord{H136} GOD{H3069} of hosts{H6635} is he that toucheth{H5060}{(H8802)} the land{H776}, and it shall melt{H4127}{(H8799)}, and all that dwell{H3427}{(H8802)} therein shall mourn{H56}{(H8804)}: and it shall rise up{H5927}{(H8804)} wholly like a flood{H2975}; and shall be drowned{H8257}{(H8804)}, as by the flood{H2975} of Egypt{H4714}. (kjv-strongs#) Amo 9:5 And the Lord GOD of hosts is he that toucheth the land, and it shall melt, and all that dwell therein shall mourn: and it shall rise up wholly like a flood; and shall be drowned, as by the flood of Egypt. (kjv) ======= Amos 9:6 ============ Amos 9:6 [ it is] he that buildeth his chambers in the heavens, and hath founded his vault upon the earth; he that calleth for the waters of the sea, and poureth them out upon the face of the earth; Jehovah is his name.(asv) Amos 9:6 Chúa đã xây dựng cung đền Ngài trong các từng trời, đã lập vòng khung Ngài trên đất. Ngài kêu gọi nước biển và đổ ra trên mặt đất. Danh Ngài là Ðức Giê-hô-va.(VN) Amos 9:6 It is he that buildeth{H1129}{(H8802)} his stories{H4609} in the heaven{H8064}, and hath founded{H3245}{(H8804)} his troop{H92} in the earth{H776}; he that calleth{H7121}{(H8802)} for the waters{H4325} of the sea{H3220}, and poureth them out{H8210}{(H8799)} upon the face{H6440} of the earth{H776}: The LORD{H3068} is his name{H8034}. (kjv-strongs#) Amo 9:6 It is he that buildeth his stories in the heaven, and hath founded his troop in the earth; he that calleth for the waters of the sea, and poureth them out upon the face of the earth: The LORD is his name. (kjv) ======= Amos 9:7 ============ Amos 9:7 Are ye not as the children of the Ethiopians unto me, O children of Israel? saith Jehovah. Have not I brought up Israel out of the land of Egypt, and the Philistines from Caphtor, and the Syrians from Kir?(asv) Amos 9:7 Ðức Giê-hô-va có phán: Hỡi con cái Y-sơ-ra-ên, ta há chẳng coi các ngươi như con cái của Ê-thi-ô-bi sao? Ta há chẳng từng đem Y-sơ-ra-ên ra khỏi đất Ê-díp-tô, người Phi-li-tin khỏi Cáp-tô, và người Sy-ri khỏi Ki-rơ, hay sao?(VN) Amos 9:7 Are ye not as children{H1121} of the Ethiopians{H3569} unto me, O children{H1121} of Israel{H3478}? saith{H5002}{(H8803)} the LORD{H3068}. Have not I brought up{H5927}{(H8689)} Israel{H3478} out of the land{H776} of Egypt{H4714}? and the Philistines{H6430} from Caphtor{H3731}, and the Syrians{H758} from Kir{H7024}? (kjv-strongs#) Amo 9:7 Are ye not as children of the Ethiopians unto me, O children of Israel? saith the LORD. Have not I brought up Israel out of the land of Egypt? and the Philistines from Caphtor, and the Syrians from Kir? (kjv) ======= Amos 9:8 ============ Amos 9:8 Behold, the eyes of the Lord Jehovah are upon the sinful kingdom, and I will destroy it from off the face of the earth; save that I will not utterly destroy the house of Jacob, saith Jehovah.(asv) Amos 9:8 Nầy, con mắt Chúa Giê-hô-va để trên nước có tội nầy, và ta sẽ hủy phá nó khỏi mặt đất; nhưng ta sẽ không diệt sạch nhà Gia-cốp, Ðức Giê-hô-va phán vậy.(VN) Amos 9:8 Behold, the eyes{H5869} of the Lord{H136} GOD{H3069} are upon the sinful{H2403} kingdom{H4467}, and I will destroy{H8045}{(H8689)} it from off the face{H6440} of the earth{H127}; saving{H657} that I will not utterly{H8045}{(H8687)} destroy{H8045}{(H8686)} the house{H1004} of Jacob{H3290}, saith{H5002}{(H8803)} the LORD{H3068}. (kjv-strongs#) Amo 9:8 Behold, the eyes of the Lord GOD are upon the sinful kingdom, and I will destroy it from off the face of the earth; saving that I will not utterly destroy the house of Jacob, saith the LORD. (kjv) ======= Amos 9:9 ============ Amos 9:9 For, lo, I will command, and I will sift the house of Israel among all the nations, like as [grain] is sifted in a sieve, yet shall not the least kernel fall upon the earth.(asv) Amos 9:9 Vì nầy, ta sẽ truyền lịnh, và sẽ rải tan nhà Y-sơ-ra-ên ra giữa mọi dân, như lúa mì bị rải tan trong cái sàng, mà không có một hột nào rơi xuống đất.(VN) Amos 9:9 For, lo, I will command{H6680}{(H8764)}, and I will sift{H5128}{(H8689)} the house{H1004} of Israel{H3478} among all nations{H1471}, like as corn is sifted{H5128}{(H8735)} in a sieve{H3531}, yet shall not the least grain{H6872} fall{H5307}{(H8799)} upon the earth{H776}. (kjv-strongs#) Amo 9:9 For, lo, I will command, and I will sift the house of Israel among all nations, like as corn is sifted in a sieve, yet shall not the least grain fall upon the earth. (kjv) ======= Amos 9:10 ============ Amos 9:10 All the sinners of my people shall die by the sword, who say, The evil shall not overtake nor meet us.(asv) Amos 9:10 Phải, phàm những kẻ có tội trong dân ta, phàm những kẻ nói rằng: Hoạn nạn sẽ không gần chúng ta, cũng không kịp đến chúng ta, thì chúng nó sẽ chết bởi gươm.(VN) Amos 9:10 All the sinners{H2400} of my people{H5971} shall die{H4191}{(H8799)} by the sword{H2719}, which say{H559}{(H8802)}, The evil{H7451} shall not overtake{H5066}{(H8686)} nor prevent{H6923}{(H8686)} us. (kjv-strongs#) Amo 9:10 All the sinners of my people shall die by the sword, which say, The evil shall not overtake nor prevent us. (kjv) ======= Amos 9:11 ============ Amos 9:11 In that day will I raise up the tabernacle of David that is fallen, and close up the breaches thereof; and I will raise up its ruins, and I will build it as in the days of old;(asv) Amos 9:11 Trong ngày đó, ta sẽ dựng lại nhà tạm của Ða-vít, là nhà đã đổ, và tu bổ lại những chỗ rách nát của nó. Ta sẽ dựng lại những nơi đổ nát và xây nó lại như ngày xưa;(VN) Amos 9:11 In that day{H3117} will I raise up{H6965}{(H8686)} the tabernacle{H5521} of David{H1732} that is fallen{H5307}{(H8802)}, and close up{H1443}{(H8804)} the breaches{H6556} thereof; and I will raise up{H6965}{(H8686)} his ruins{H2034}, and I will build{H1129}{(H8804)} it as in the days{H3117} of old{H5769}: (kjv-strongs#) Amo 9:11 In that day will I raise up the tabernacle of David that is fallen, and close up the breaches thereof; and I will raise up his ruins, and I will build it as in the days of old: (kjv) ======= Amos 9:12 ============ Amos 9:12 that they may possess the remnant of Edom, and all the nations that are called by my name, saith Jehovah that doeth this.(asv) Amos 9:12 đến nỗi chúng nó sẽ thâu được những dân sót của Ê-đôm và hết thảy các nước được xưng bởi danh ta, Ðức Giê-hô-va là Ðấng làm trọn mọi điều ấy phán vậy.(VN) Amos 9:12 That they may possess{H3423}{(H8799)} the remnant{H7611} of Edom{H123}, and of all the heathen{H1471}, which are called{H7121}{(H8738)} by my name{H8034}, saith{H5002}{(H8803)} the LORD{H3068} that doeth{H6213}{(H8802)} this. (kjv-strongs#) Amo 9:12 That they may possess the remnant of Edom, and of all the heathen, which are called by my name, saith the LORD that doeth this. (kjv) ======= Amos 9:13 ============ Amos 9:13 Behold, the days come, saith Jehovah, that the plowman shall overtake the reaper, and the treader of grapes him that soweth seed; and the mountains shall drop sweet wine, and all the hills shall melt.(asv) Amos 9:13 Ðức Giê-hô-va phán: Nầy, những ngày đến, kẻ cày sẽ theo kịp kẻ gặt, kẻ đạp nho theo kịp kẻ gieo giống. Các núi sẽ nhỏ rượu ngọt ra và mọi đồi sẽ tan chảy.(VN) Amos 9:13 Behold, the days{H3117} come{H935}{(H8802)}, saith{H5002}{(H8803)} the LORD{H3068}, that the plowman{H2790}{(H8802)} shall overtake{H5066}{(H8738)} the reaper{H7114}{(H8802)}, and the treader{H1869}{(H8802)} of grapes{H6025} him that soweth{H4900}{(H8802)} seed{H2233}; and the mountains{H2022} shall drop{H5197}{(H8689)} sweet wine{H6071}, and all the hills{H1389} shall melt{H4127}{(H8709)}. (kjv-strongs#) Amo 9:13 Behold, the days come, saith the LORD, that the plowman shall overtake the reaper, and the treader of grapes him that soweth seed; and the mountains shall drop sweet wine, and all the hills shall melt. (kjv) ======= Amos 9:14 ============ Amos 9:14 And I will bring back the captivity of my people Israel, and they shall build the waste cities, and inhabit them; and they shall plant vineyards, and drink the wine thereof; they shall also make gardens, and eat the fruit of them.(asv) Amos 9:14 Ta sẽ đem phu tù của dân Y-sơ-ra-ên ta trở về; chúng nó sẽ lập lại các thành bị phá, và ở đó. Chúng nó sẽ trồng vườn nho và uống rượu nó, sẽ cày cấy vườn mình và ăn trái nó.(VN) Amos 9:14 And I will bring again{H7725}{(H8804)} the captivity{H7622} of my people{H5971} of Israel{H3478}, and they shall build{H1129}{(H8804)} the waste{H8074}{(H8737)} cities{H5892}, and inhabit{H3427}{(H8804)} them; and they shall plant{H5193}{(H8804)} vineyards{H3754}, and drink{H8354}{(H8804)} the wine{H3196} thereof; they shall also make{H6213}{(H8804)} gardens{H1593}, and eat{H398}{(H8804)} the fruit{H6529} of them. (kjv-strongs#) Amo 9:14 And I will bring again the captivity of my people of Israel, and they shall build the waste cities, and inhabit them; and they shall plant vineyards, and drink the wine thereof; they shall also make gardens, and eat the fruit of them. (kjv) ======= Amos 9:15 ============ Amos 9:15 And I will plant them upon their land, and they shall no more be plucked up out of their land which I have given them, saith Jehovah thy God.(asv) Amos 9:15 Ta sẽ lại trồng chúng nó trên đất chúng nó, và chúng nó sẽ không hề bị nhổ khỏi đất mình mà ta đã ban cho, Ðức Giê-hô-va là Ðức Chúa Trời ngươi phán vậy.(VN) Amos 9:15 And I will plant{H5193}{(H8804)} them upon their land{H127}, and they shall no more be pulled up{H5428}{(H8735)} out of their land{H127} which I have given{H5414}{(H8804)} them, saith{H559}{(H8804)} the LORD{H3068} thy God{H430}. (kjv-strongs#) Amo 9:15 And I will plant them upon their land, and they shall no more be pulled up out of their land which I have given them, saith the LORD thy God.(kjv) ======= Obadiah 1:1 ============ Obadiah 1:1 The vision of Obadiah. Thus saith the Lord Jehovah concerning Edom: We have heard tidings from Jehovah, and an ambassador is sent among the nations, [saying], Arise ye, and let us rise up against her in battle.(asv) Obadiah 1:1 Sự hiện thấy của Áp-đia. Chúa Giê-hô-va phán về Ê-đôm như vầy: chúng ta có nghe lời rao từ Ðức Giê-hô-va, và một sứ giả được sai đi giữa các nước rằng: Các ngươi hãy dấy lên! Chúng ta hãy dấy lên nghịch cùng dân nầy đặng đánh trận với nó!(VN) Obadiah 1:1 The vision{H2377} of Obadiah{H5662}. Thus saith{H559}{(H8804)} the Lord{H136} GOD{H3069} concerning Edom{H123}; We have heard{H8085}{(H8804)} a rumour{H8052} from the LORD{H3068}, and an ambassador{H6735} is sent{H7971}{(H8795)} among the heathen{H1471}, Arise{H6965}{(H8798)} ye, and let us rise up{H6965}{(H8799)} against her in battle{H4421}. (kjv-strongs#) Oba 1:1 The vision of Obadiah. Thus saith the Lord GOD concerning Edom; We have heard a rumour from the LORD, and an ambassador is sent among the heathen, Arise ye, and let us rise up against her in battle. (kjv) ======= Obadiah 1:2 ============ Obadiah 1:2 Behold, I have made thee small among the nations: thou art greatly despised.(asv) Obadiah 1:2 Nầy, ta đã khiến ngươi làm nhỏ giữa các nước. Ngươi bị khinh dể lắm.(VN) Obadiah 1:2 Behold, I have made{H5414}{(H8804)} thee small{H6996} among the heathen{H1471}: thou art greatly{H3966} despised{H959}{(H8803)}. (kjv-strongs#) Oba 1:2 Behold, I have made thee small among the heathen: thou art greatly despised. (kjv) ======= Obadiah 1:3 ============ Obadiah 1:3 The pride of thy heart hath deceived thee, O thou that dwellest in the clefts of the rock, whose habitation is high; that saith in his heart, Who shall bring me down to the ground?(asv) Obadiah 1:3 Hỡi ngươi là kẻ ở trong khe vầng đá, trong nơi cao, ngươi nói trong lòng mình rằng: Ai sẽ có thể xô ta xuống đất? sự kiêu ngạo của lòng ngươi đã lừa dối ngươi.(VN) Obadiah 1:3 The pride{H2087} of thine heart{H3820} hath deceived{H5377}{(H8689)} thee, thou that dwellest{H7931}{(H8802)} in the clefts{H2288} of the rock{H5553}, whose habitation{H3427}{(H8800)} is high{H4791}; that saith{H559}{(H8802)} in his heart{H3820}, Who shall bring me down{H3381}{(H8686)} to the ground{H776}? (kjv-strongs#) Oba 1:3 The pride of thine heart hath deceived thee, thou that dwellest in the clefts of the rock, whose habitation is high; that saith in his heart, Who shall bring me down to the ground? (kjv) ======= Obadiah 1:4 ============ Obadiah 1:4 Though thou mount on high as the eagle, and though thy nest be set among the stars, I will bring thee down from thence, saith Jehovah.(asv) Obadiah 1:4 Dầu ngươi lên cao như chim ưng, dầu ngươi lót ổ giữa các ngôi sao, ta cũng sẽ xô ngươi xuống khỏi đó, Ðức Giê-hô-va phán vậy!(VN) Obadiah 1:4 Though thou exalt{H1361}{(H8686)} thyself as the eagle{H5404}, and though thou set{H7760}{(H8800)} thy nest{H7064} among the stars{H3556}, thence will I bring thee down{H3381}{(H8686)}, saith{H5002}{(H8803)} the LORD{H3068}. (kjv-strongs#) Oba 1:4 Though thou exalt thyself as the eagle, and though thou set thy nest among the stars, thence will I bring thee down, saith the LORD. (kjv) ======= Obadiah 1:5 ============ Obadiah 1:5 If thieves came to thee, if robbers by night (how art thou cut off!), would they not steal [only] till they had enough? if grape-gatherers came to thee, would they not leave some gleaning grapes?(asv) Obadiah 1:5 Ngươi bị hủy diệt là thể nào! Nếu kẻ trộm hay là kẻ cướp ban đêm đến ngươi, thì há chẳng chỉ cướp lấy vừa đủ mà thôi sao? Nếu những người hái nho đến cùng ngươi, há chẳng để sót lại một vài buồng nho sao?(VN) Obadiah 1:5 If thieves{H1590} came{H935}{(H8804)} to thee, if robbers{H7703}{(H8802)} by night{H3915},(how{H349} art thou cut off{H1820}{(H8738)}!) would they not have stolen{H1589}{(H8799)} till they had enough{H1767}? if the grapegatherers{H1219}{(H8802)} came{H935}{(H8804)} to thee, would they not leave{H7604}{(H8686)} some grapes{H5955}? (kjv-strongs#) Oba 1:5 If thieves came to thee, if robbers by night, (how art thou cut off!) would they not have stolen till they had enough? if the grapegatherers came to thee, would they not leave some grapes? (kjv) ======= Obadiah 1:6 ============ Obadiah 1:6 How are [the things of] Esau searched! how are his hidden treasures sought out!(asv) Obadiah 1:6 Ê-sau đã bị lục soát là thể nào! Những đồ châu báu giấu kín của người đã bị khám xét là thể nào!(VN) Obadiah 1:6 How are the things of Esau{H6215} searched out{H2664}{(H8738)}! how are his hidden{H4710} things sought up{H1158}{(H8738)}! (kjv-strongs#) Oba 1:6 How are the things of Esau searched out! how are his hidden things sought up! (kjv) ======= Obadiah 1:7 ============ Obadiah 1:7 All the men of thy confederacy have brought thee on thy way, even to the border: the men that were at peace with thee have deceived thee, and prevailed against thee; [they that eat] thy bread lay a snare under thee: there is no understanding in him.(asv) Obadiah 1:7 Mọi kẻ đồng minh cùng ngươi đã đuổi ngươi cho đến nơi bờ cõi. Những kẻ hòa thuận cùng ngươi, thì phỉnh ngươi, thắng hơn ngươi; còn những kẻ ăn bánh ngươi, thì đánh bẫy dưới ngươi; và người không có sự hiểu biết!(VN) Obadiah 1:7 All the men{H582} of thy confederacy{H1285} have brought{H7971}{(H8765)} thee even to the border{H1366}: the men{H582} that were at peace{H7965} with thee have deceived{H5377}{(H8689)} thee, and prevailed{H3201}{(H8804)} against thee; they that eat thy bread{H3899} have laid{H7760}{(H8799)} a wound{H4204} under thee: there is none understanding{H8394} in him. (kjv-strongs#) Oba 1:7 All the men of thy confederacy have brought thee even to the border: the men that were at peace with thee have deceived thee, and prevailed against thee; that they eat thy bread have laid a wound under thee: there is none understanding in him. (kjv) ======= Obadiah 1:8 ============ Obadiah 1:8 Shall I not in that day, saith Jehovah, destroy the wise men out of Edom, and understanding out of the mount of Esau?(asv) Obadiah 1:8 Ðức Giê-hô-va phán: Trong ngày đó, ta há chẳng diệt những kẻ khôn khỏi xứ Ê-đôm, và những người thông sáng khỏi núi Ê-sau sao?(VN) Obadiah 1:8 Shall I not in that day{H3117}, saith{H5002}{(H8803)} the LORD{H3068}, even destroy{H6}{(H8689)} the wise{H2450} men out of Edom{H123}, and understanding{H8394} out of the mount{H2022} of Esau{H6215}? (kjv-strongs#) Oba 1:8 Shall I not in that day, saith the LORD, even destroy the wise men out of Edom, and understanding out of the mount of Esau? (kjv) ======= Obadiah 1:9 ============ Obadiah 1:9 And thy mighty men, O Teman, shall be dismayed, to the end that every one may be cut off from the mount of Esau by slaughter.(asv) Obadiah 1:9 Hỡi Thê-man, những lính-chiến của ngươi sẽ thất kinh, hầu cho ai nấy bị trừ khỏi núi Ê-sau trong lúc giết lát.(VN) Obadiah 1:9 And thy mighty{H1368} men, O Teman{H8487}, shall be dismayed{H2865}{(H8804)}, to the end that every one{H376} of the mount{H2022} of Esau{H6215} may be cut off{H3772}{(H8735)} by slaughter{H6993}. (kjv-strongs#) Oba 1:9 And thy mighty men, O Teman, shall be dismayed, to the end that every one of the mount of Esau may be cut off by slaughter. (kjv) ======= Obadiah 1:10 ============ Obadiah 1:10 For the violence done to thy brother Jacob, shame shall cover thee, and thou shalt be cut off for ever.(asv) Obadiah 1:10 Ấy là vì cớ sự hung bạo ngươi đối với anh em ngươi là Gia-cốp, mà ngươi sẽ mang hổ, và bị diệt đời đời!(VN) Obadiah 1:10 For thy violence{H2555} against thy brother{H251} Jacob{H3290} shame{H955} shall cover{H3680}{(H8762)} thee, and thou shalt be cut off{H3772}{(H8738)} for ever{H5769}. (kjv-strongs#) Oba 1:10 For thy violence against thy brother Jacob shame shall cover thee, and thou shalt be cut off for ever. (kjv) ======= Obadiah 1:11 ============ Obadiah 1:11 In the day that thou stoodest on the other side, in the day that strangers carried away his substance, and foreigners entered into his gates, and cast lots upon Jerusalem, even thou wast as one of them.(asv) Obadiah 1:11 Trong ngày người lạ cướp của cải nó, dân ngoại quốc vào các cửa thành nó, và bắt thăm trên thành Giê-ru-sa-lem, thì trong ngày ấy ngươi đứng bên kia, ngươi cũng chỉ như một người trong chúng nó.(VN) Obadiah 1:11 In the day{H3117} that thou stoodest{H5975}{(H8800)} on the other side, in the day{H3117} that the strangers{H2114}{(H8801)} carried away captive{H7617}{(H8800)} his forces{H2428}, and foreigners{H5237} entered{H935}{(H8804)} into his gates{H8179}, and cast{H3032}{(H8804)} lots{H1486} upon Jerusalem{H3389}, even thou wast as one{H259} of them. (kjv-strongs#) Oba 1:11 In the day that thou stoodest on the other side, in the day that the strangers carried away captive his forces, and foreigners entered into his gates, and cast lots upon Jerusalem, even thou wast as one of them. (kjv) ======= Obadiah 1:12 ============ Obadiah 1:12 But look not thou on the day of thy brother in the day of his disaster, and rejoice not over the children of Judah in the day of their destruction; neither speak proudly in the day of distress. [(asv) Obadiah 1:12 Ôi! chớ nhìn xem ngày của anh em ngươi, là ngày tai nạn của nó; chớ vui mừng trong ngày hủy diệt của con cái Giu-đa; cũng đừng nói cách khoe khoang trong ngày nó bị khốn khổ.(VN) Obadiah 1:12 But thou shouldest not have looked{H7200}{(H8799)} on the day{H3117} of thy brother{H251} in the day{H3117} that he became a stranger{H5235}; neither shouldest thou have rejoiced{H8055}{(H8799)} over the children{H1121} of Judah{H3063} in the day{H3117} of their destruction{H6}{(H8800)}; neither shouldest thou have spoken{H6310} proudly{H1431}{(H8686)} in the day{H3117} of distress{H6869}. (kjv-strongs#) Oba 1:12 But thou shouldest not have looked on the day of thy brother in the day that he became a stranger; neither shouldest thou have rejoiced over the children of Judah in the day of their destruction; neither shouldest thou have spoken proudly in the day of distress. (kjv) ======= Obadiah 1:13 ============ Obadiah 1:13 Enter not into the gate of my people in the day of their calamity; yea, look not thou on their affliction in the day of their calamity, neither lay ye [hands] on their substance in the day of their calamity.(asv) Obadiah 1:13 Chớ vào cửa thành dân ta, đang này nó bị họa; chớ nhìn xem tai nạn nó, đang ngày nó bị khốn khó! Chớ vồ lấy của cải nó, đang ngày nó bị họa hoạn.(VN) Obadiah 1:13 Thou shouldest not have entered{H935}{(H8799)} into the gate{H8179} of my people{H5971} in the day{H3117} of their calamity{H343}; yea, thou shouldest not have looked{H7200}{(H8799)} on their affliction{H7451} in the day{H3117} of their calamity{H343}, nor have laid{H7971}{(H8799)} hands on their substance{H2428} in the day{H3117} of their calamity{H343}; (kjv-strongs#) Oba 1:13 Thou shouldest not have entered into the gate of my people in the day of their calamity; yea, thou shouldest not have looked on their affliction in the day of their calamity, nor have laid hands on their substance in the day of their calamity; (kjv) ======= Obadiah 1:14 ============ Obadiah 1:14 And stand thou not in the crossway, to cut off those of his that escape; and deliver not up those of his that remain in the day of distress.(asv) Obadiah 1:14 Chớ đứng nơi ngã ba đường đặng diệt những kẻ trốn tránh của nó, và chớ nộp những kẻ sống sót sau cùng của nó trong ngày nguy nan.(VN) Obadiah 1:14 Neither shouldest thou have stood{H5975}{(H8799)} in the crossway{H6563}, to cut off{H3772}{(H8687)} those of his that did escape{H6412}; neither shouldest thou have delivered up{H5462}{(H8686)} those of his that did remain{H8300} in the day{H3117} of distress{H6869}. (kjv-strongs#) Oba 1:14 Neither shouldest thou have stood in the crossway, to cut off those of his that did escape; neither shouldest thou have delivered up those of his that did remain in the day of distress. (kjv) ======= Obadiah 1:15 ============ Obadiah 1:15 For the day of Jehovah is near upon all the nations: as thou hast done, it shall be done unto thee; thy dealing shall return upon thine own head.(asv) Obadiah 1:15 Vì ngày của Ðức Giê-hô-va đã gần trên hết thảy các nước: bấy giờ người ta sẽ làm cho ngươi như chính mình ngươi đã làm; những việc làm của ngươi sẽ đổ lại trên đầu ngươi.(VN) Obadiah 1:15 For the day{H3117} of the LORD{H3068} is near{H7138} upon all the heathen{H1471}: as thou hast done{H6213}{(H8804)}, it shall be done{H6213}{(H8735)} unto thee: thy reward{H1576} shall return{H7725}{(H8799)} upon thine own head{H7218}. (kjv-strongs#) Oba 1:15 For the day of the LORD is near upon all the heathen: as thou hast done, it shall be done unto thee: thy reward shall return upon thine own head. (kjv) ======= Obadiah 1:16 ============ Obadiah 1:16 For as ye have drunk upon my holy mountain, so shall all the nations drink continually; yea, they shall drink, and swallow down, and shall be as though they had not been.(asv) Obadiah 1:16 Phải, như các ngươi đã uống trên núi thánh ta thể nào, thì hết thảy các nước cũng sẽ cứ uống thể ấy; phải, chúng nó sẽ uống và nuốt đi, rồi chúng nó sẽ như vốn không hề có!(VN) Obadiah 1:16 For as ye have drunk{H8354}{(H8804)} upon my holy{H6944} mountain{H2022}, so shall all the heathen{H1471} drink{H8354}{(H8799)} continually{H8548}, yea, they shall drink{H8354}{(H8804)}, and they shall swallow down{H3886}{(H8804)}, and they shall be as though they had not{H3808} been. (kjv-strongs#) Oba 1:16 For as ye have drunk upon my holy mountain, so shall all the heathen drink continually, yea, they shall drink, and they shall swallow down, and they shall be as though they had not been. (kjv) ======= Obadiah 1:17 ============ Obadiah 1:17 But in mount Zion there shall be those that escape, and it shall be holy; and the house of Jacob shall possess their possessions.(asv) Obadiah 1:17 Nhưng sẽ còn lại những người trốn khỏi trên núi Si-ôn, núi ấy sẽ là thánh, và nhà Gia-cốp sẽ được sản nghiệp mình.(VN) Obadiah 1:17 But upon mount{H2022} Zion{H6726} shall be deliverance{H6413}, and there shall be holiness{H6944}; and the house{H1004} of Jacob{H3290} shall possess{H3423}{(H8804)} their possessions{H4180}. (kjv-strongs#) Oba 1:17 But upon mount Zion shall be deliverance, and there shall be holiness; and the house of Jacob shall possess their possessions. (kjv) ======= Obadiah 1:18 ============ Obadiah 1:18 And the house of Jacob shall be a fire, and the house of Joseph a flame, and the house of Esau for stubble, and they shall burn among them, and devour them; and there shall not be any remaining to the house of Esau; for Jehovah hath spoken it.(asv) Obadiah 1:18 Nhà Gia-cốp sẽ là lửa, và nhà Giô-sép sẽ là ngọn lửa; nhà Ê-sau sẽ là đống rơm, mà chúng nó sẽ đốt và thiêu đi. Nhà Ê-sau sẽ không còn sót chi hết; vì Ðức Giê-hô-va đã phán vậy.(VN) Obadiah 1:18 And the house{H1004} of Jacob{H3290} shall be a fire{H784}, and the house{H1004} of Joseph{H3130} a flame{H3852}, and the house{H1004} of Esau{H6215} for stubble{H7179}, and they shall kindle{H1814}{(H8804)} in them, and devour{H398}{(H8804)} them; and there shall not be any remaining{H8300} of the house{H1004} of Esau{H6215}; for the LORD{H3068} hath spoken{H1696}{(H8765)} it. (kjv-strongs#) Oba 1:18 And the house of Jacob shall be a fire, and the house of Joseph a flame, and the house of Esau for stubble, and they shall kindle in them, and devour them; and there shall not be any remaining of the house of Esau; for the LORD hath spoken it. (kjv) ======= Obadiah 1:19 ============ Obadiah 1:19 And they of the South shall possess the mount of Esau, and they of the lowland the Philistines; and they shall possess the field of Ephraim, and the field of Samaria; and Benjamin [shall possess] Gilead.(asv) Obadiah 1:19 Những người ở phương nam sẽ được núi của Ê-sau, những kẻ ở đồng bằng sẽ được người Phi-li-tin làm kỷ vật, chúng nó sẽ được ruộng của Ép-ra-im và ruộng của Sa-ma-ri; những người Bên-gia-min sẽ được Ga-la-át.(VN) Obadiah 1:19 And they of the south{H5045} shall possess{H3423}{(H8804)} the mount{H2022} of Esau{H6215}; and they of the plain{H8219} the Philistines{H6430}: and they shall possess{H3423}{(H8804)} the fields{H7704} of Ephraim{H669}, and the fields{H7704} of Samaria{H8111}: and Benjamin{H1144} shall possess Gilead{H1568}. (kjv-strongs#) Oba 1:19 And they of the south shall possess the mount of Esau; and they of the plain the Philistines: and they shall possess the fields of Ephraim, and the fields of Samaria: and Benjamin shall possess Gilead. (kjv) ======= Obadiah 1:20 ============ Obadiah 1:20 And the captives of this host of the children of Israel, that are [among] the Canaanites, [shall possess] even unto Zarephath; and the captives of Jerusalem, that are in Sepharad, shall possess the cities of the South.(asv) Obadiah 1:20 Những kẻ phu tù của cơ binh con cái Y-sơ-ra-ên ở giữa những người Ca-na-an, sẽ được đất nó cho đến Sa-rép-ta. Những phu tù của Giê-ru-sa-lem ở tại Sê-pha-rát sẽ được các thành phương nam.(VN) Obadiah 1:20 And the captivity{H1546} of this host{H2426} of the children{H1121} of Israel{H3478} shall possess that of the Canaanites{H3669}, even unto Zarephath{H6886}; and the captivity{H1546} of Jerusalem{H3389}, which is in Sepharad{H5614}, shall possess{H3423}{(H8799)} the cities{H5892} of the south{H5045}. (kjv-strongs#) Oba 1:20 And the captivity of this host of the children of Israel shall possess that of the Canaanites, even unto Zarephath; and the captivity of Jerusalem, which is in Sepharad, shall possess the cities of the south. (kjv) ======= Obadiah 1:21 ============ Obadiah 1:21 And saviours shall come up on mount Zion to judge the mount of Esau; and the kingdom shall be Jehovah's.(asv) Obadiah 1:21 Sẽ có các kẻ giải cứu lên trên núi Si-ôn đặng phán xét núi Ê-sau; còn nước thì sẽ thuộc về Ðức Giê-hô-va.(VN) Obadiah 1:21 And saviours{H3467}{(H8688)} shall come up{H5927}{(H8804)} on mount{H2022} Zion{H6726} to judge{H8199}{(H8800)} the mount{H2022} of Esau{H6215}; and the kingdom{H4410} shall be the LORD'S{H3068}. (kjv-strongs#) Oba 1:21 And saviours shall come up on mount Zion to judge the mount of Esau; and the kingdom shall be the LORD's.(kjv) ======= Jonah 1:1 ============ Jonah 1:1 Now the word of Jehovah came unto Jonah the son of Amittai, saying,(asv) Jonah 1:1 Có lời Ðức Giê-hô-va phán cho Giô-na con trai A-mi-tai như vầy:(VN) Jonah 1:1 Now the word{H1697} of the LORD{H3068} came unto Jonah{H3124} the son{H1121} of Amittai{H573}, saying{H559}{(H8800)}, (kjv-strongs#) Jon 1:1 Now the word of the LORD came unto Jonah the son of Amittai, saying, (kjv) ======= Jonah 1:2 ============ Jonah 1:2 Arise, go to Nineveh, that great city, and cry against it; for their wickedness is come up before me.(asv) Jonah 1:2 Ngươi khá chổi dậy! Hãy đi đến thành lớn Ni-ni-ve, và kêu la nghịch cùng nó; vì tội ác chúng nó đã lên thấu trước mặt ta.(VN) Jonah 1:2 Arise{H6965}{(H8798)}, go{H3212}{(H8798)} to Nineveh{H5210}, that great{H1419} city{H5892}, and cry{H7121}{(H8798)} against it; for their wickedness{H7451} is come up{H5927}{(H8804)} before{H6440} me. (kjv-strongs#) Jon 1:2 Arise, go to Nineveh, that great city, and cry against it; for their wickedness is come up before me. (kjv) ======= Jonah 1:3 ============ Jonah 1:3 But Jonah rose up to flee unto Tarshish from the presence of Jehovah; and he went down to Joppa, and found a ship going to Tarshish: so he paid the fare thereof, and went down into it, to go with them unto Tarshish from the presence of Jehovah.(asv) Jonah 1:3 Nhưng Giô-na chổi dậy đặng trốn qua Ta-rê-si, để lánh khỏi mặt Ðức Giê-hô-va. Người xuống đến Gia-phô, gặp một chiếc tàu đi qua Ta-rê-si. Người trả tiền quá giang, và xuống tàu đặng đi Ta-rê-si với họ, để khỏi mặt Ðức Giê-hô-va.(VN) Jonah 1:3 But Jonah{H3124} rose up{H6965}{(H8799)} to flee{H1272}{(H8800)} unto Tarshish{H8659} from the presence{H6440} of the LORD{H3068}, and went down{H3381}{(H8799)} to Joppa{H3305}; and he found{H4672}{(H8799)} a ship{H591} going{H935}{(H8802)} to Tarshish{H8659}: so he paid{H5414}{(H8799)} the fare{H7939} thereof, and went down{H3381}{(H8799)} into it, to go{H935}{(H8800)} with them unto Tarshish{H8659} from the presence{H6440} of the LORD{H3068}. (kjv-strongs#) Jon 1:3 But Jonah rose up to flee unto Tarshish from the presence of the LORD, and went down to Joppa; and he found a ship going to Tarshish: so he paid the fare thereof, and went down into it, to go with them unto Tarshish from the presence of the LORD. (kjv) ======= Jonah 1:4 ============ Jonah 1:4 But Jehovah sent out a great wind upon the sea, and there was a mighty tempest on the sea, so that the ship was like to be broken.(asv) Jonah 1:4 Nhưng Ðức Giê-hô-va khiến gió lớn thổi trên biển; trên biển có trận bão lớn, chiếc tàu hầu vỡ.(VN) Jonah 1:4 But the LORD{H3068} sent out{H2904}{(H8689)} a great{H1419} wind{H7307} into the sea{H3220}, and there was a mighty{H1419} tempest{H5591} in the sea{H3220}, so that the ship{H591} was like{H2803}{(H8765)} to be broken{H7665}{(H8736)}. (kjv-strongs#) Jon 1:4 But the LORD sent out a great wind into the sea, and there was a mighty tempest in the sea, so that the ship was like to be broken. (kjv) ======= Jonah 1:5 ============ Jonah 1:5 Then the mariners were afraid, and cried every man unto his god; and they cast forth the wares that were in the ship into the sea, to lighten it unto them. But Jonah was gone down into the innermost parts of the ship; and he lay, and was fast asleep.(asv) Jonah 1:5 Những thủy thủ đều sợ hãi, ai nầy kêu cầu thần của mình. Ðoạn, họ quăng những đồ đạc trong tàu xuống biển, để cho nhẹ tàu. Giô-na đã xuống dưới lòng tàu, nằm và ngủ mê.(VN) Jonah 1:5 Then the mariners{H4419} were afraid{H3372}{(H8799)}, and cried{H2199}{(H8799)} every man{H376} unto his god{H430}, and cast forth{H2904}{(H8686)} the wares{H3627} that were in the ship{H591} into the sea{H3220}, to lighten{H7043}{(H8687)} it of them. But Jonah{H3124} was gone down{H3381}{(H8804)} into the sides{H3411} of the ship{H5600}; and he lay{H7901}{(H8799)}, and was fast asleep{H7290}{(H8735)}. (kjv-strongs#) Jon 1:5 Then the mariners were afraid, and cried every man unto his god, and cast forth the wares that were in the ship into the sea, to lighten it of them. But Jonah was gone down into the sides of the ship; and he lay, and was fast asleep. (kjv) ======= Jonah 1:6 ============ Jonah 1:6 So the shipmaster came to him, and said unto him, What meanest thou, O sleeper? arise, call upon thy God, if so be that God will think upon us, that we perish not.(asv) Jonah 1:6 Chủ tàu bèn đến gần người và bảo rằng: Hỡi người ngủ kia, làm sao vậy? Khá chờ dậy! Hãy kêu cầu Ðức Chúa Trời ngươi. Có lẽ Ðức Chúa Trời sẽ tưởng đến chúng ta, thì chúng ta khỏi chết.(VN) Jonah 1:6 So the shipmaster{H7227}{H2259} came{H7126}{(H8799)} to him, and said{H559}{(H8799)} unto him, What meanest thou, O sleeper{H7290}{(H8737)}? arise{H6965}{(H8798)}, call{H7121}{(H8798)} upon thy God{H430}, if so be that God{H430} will think{H6245}{(H8691)} upon us, that we perish{H6}{(H8799)} not. (kjv-strongs#) Jon 1:6 So the shipmaster came to him, and said unto him, What meanest thou, O sleeper? arise, call upon thy God, if so be that God will think upon us, that we perish not. (kjv) ======= Jonah 1:7 ============ Jonah 1:7 And they said every one to his fellow, Come, and let us cast lots, that we may know for whose cause this evil is upon us. So they cast lots, and the lot fell upon Jonah.(asv) Jonah 1:7 Kế đó, chúng nói cùng nhau rằng: Hãy đến, chúng ta hãy bắt thăm, để cho biết tai vạ nầy đến cho chúng ta là vì cớ ai. Vậy họ bắt thăm, và thăm trúng nhằm Giô-na.(VN) Jonah 1:7 And they said{H559}{(H8799)} every one{H376} to his fellow{H7453}, Come{H3212}{(H8798)}, and let us cast{H5307}{(H8686)} lots{H1486}, that we may know{H3045}{(H8799)} for whose cause{H7945} this evil{H7451} is upon us. So they cast{H5307}{(H8686)} lots{H1486}, and the lot{H1486} fell{H5307}{(H8799)} upon Jonah{H3124}. (kjv-strongs#) Jon 1:7 And they said every one to his fellow, Come, and let us cast lots, that we may know for whose cause this evil is upon us. So they cast lots, and the lot fell upon Jonah. (kjv) ======= Jonah 1:8 ============ Jonah 1:8 Then said they unto him, Tell us, we pray thee, for whose cause this evil is upon us; what is thine occupation? and whence comest thou? what is thy country? and of what people art thou?(asv) Jonah 1:8 Bấy giờ họ nói cùng người rằng: Khá cho chúng ta biết vì điều chi mà tai vạ nầy đến trên chúng ta. Ngươi làm nghề gì, và từ đâu đến? Xứ ngươi ở đâu, ngươi thuộc về dân nào?(VN) Jonah 1:8 Then said{H559}{(H8799)} they unto him, Tell{H5046}{(H8685)} us, we pray thee, for whose cause this evil{H7451} is upon us; What is thine occupation{H4399}? and whence{H370} comest{H935}{(H8799)} thou? what is thy country{H776}? and of what people{H5971} art thou? (kjv-strongs#) Jon 1:8 Then said they unto him, Tell us, we pray thee, for whose cause this evil is upon us; What is thine occupation? and whence comest thou? what is thy country? and of what people art thou? (kjv) ======= Jonah 1:9 ============ Jonah 1:9 And he said unto them, I am a Hebrew; and I fear Jehovah, the God of heaven, who hath made the sea and the dry land.(asv) Jonah 1:9 Người trả lời rằng: Ta là người Hê-bơ-rơ, và ta kính sợ, Ðức Giê-hô-va, là Ðức Chúa Trời trên trời, Ngài đã làm nên biển và đất khô.(VN) Jonah 1:9 And he said{H559}{(H8799)} unto them, I am an Hebrew{H5680}; and I fear{H3373} the LORD{H3068}, the God{H430} of heaven{H8064}, which hath made{H6213}{(H8804)} the sea{H3220} and the dry{H3004} land. (kjv-strongs#) Jon 1:9 And he said unto them, I am an Hebrew; and I fear the LORD, the God of heaven, which hath made the sea and the dry land. (kjv) ======= Jonah 1:10 ============ Jonah 1:10 Then were the men exceedingly afraid, and said unto him, What is this that thou hast done? For the men knew that he was fleeing from the presence of Jehovah, because he had told them.(asv) Jonah 1:10 Những người ấy cả sợ, và bảo người rằng: Ngươi đã làm việc gì đó? Bấy giờ họ đã biết rằng người trốn khỏi mặt Ðức Giê-hô-va; vì người đã khai ra cho họ.(VN) Jonah 1:10 Then were the men{H582} exceedingly{H1419}{H3374} afraid{H3372}{(H8799)}, and said{H559}{(H8799)} unto him, Why hast thou done{H6213}{(H8804)} this? For the men{H582} knew{H3045}{(H8804)} that he fled{H1272}{(H8802)} from the presence{H6440} of the LORD{H3068}, because he had told{H5046}{(H8689)} them. (kjv-strongs#) Jon 1:10 Then were the men exceedingly afraid, and said unto him. Why hast thou done this? For the men knew that he fled from the presence of the LORD, because he had told them. (kjv) ======= Jonah 1:11 ============ Jonah 1:11 Then said they unto him, What shall we do unto thee, that the sea may be calm unto us? for the sea grew more and more tempestuous.(asv) Jonah 1:11 Vậy họ nói rằng: Chúng ta sẽ làm gì về ngươi, hầu cho biển yên lặng cho chúng ta? Vì biển càng động thêm mãi.(VN) Jonah 1:11 Then said{H559}{(H8799)} they unto him, What shall we do{H6213}{(H8799)} unto thee, that the sea{H3220} may be calm{H8367}{(H8799)} unto us? for the sea{H3220} wrought{H1980}{(H8802)}, and was tempestuous{H5590}{(H8802)}. (kjv-strongs#) Jon 1:11 Then said they unto him, What shall we do unto thee, that the sea may be calm unto us? for the sea wrought, and was tempestuous. (kjv) ======= Jonah 1:12 ============ Jonah 1:12 And he said unto them, Take me up, and cast me forth into the sea; so shall the sea be calm unto you: for I know that for my sake this great tempest is upon you.(asv) Jonah 1:12 Người trả lời rằng: Hãy bắt lấy ta; hãy ném ta xuống biển, thì biển yên lặng cho các anh; vì ta biết rằng ấy là vì cớ ta mà các anh đã gặp phải trận bão lớn nầy.(VN) Jonah 1:12 And he said{H559}{(H8799)} unto them, Take me up{H5375}{(H8798)}, and cast me forth{H2904}{(H8685)} into the sea{H3220}; so shall the sea{H3220} be calm{H8367}{(H8799)} unto you: for I know{H3045}{(H8802)} that for my sake{H7945} this great{H1419} tempest{H5591} is upon you. (kjv-strongs#) Jon 1:12 And he said unto them, Take me up, and cast me forth into the sea; so shall the sea be calm unto you: for I know that for my sake this great tempest is upon you. (kjv) ======= Jonah 1:13 ============ Jonah 1:13 Nevertheless the men rowed hard to get them back to the land; but they could not: for the sea grew more and more tempestuous against them.(asv) Jonah 1:13 Những người ấy bắt tay chèo vào bờ; song không được, vì biển càng nổi lên nghịch cùng họ mãi.(VN) Jonah 1:13 Nevertheless the men{H582} rowed hard{H2864}{(H8799)} to bring{H7725}{(H8687)} it to the land{H3004}; but they could{H3201}{(H8804)} not: for the sea{H3220} wrought{H1980}{(H8802)}, and was tempestuous{H5590}{(H8802)} against them. (kjv-strongs#) Jon 1:13 Nevertheless the men rowed hard to bring it to the land; but they could not: for the sea wrought, and was tempestuous against them. (kjv) ======= Jonah 1:14 ============ Jonah 1:14 Wherefore they cried unto Jehovah, and said, We beseech thee, O Jehovah, we beseech thee, let us not perish for this man's life, and lay not upon us innocent blood; for thou, O Jehovah, hast done as it pleased thee.(asv) Jonah 1:14 Họ bèn kêu cầu Ðức Giê-hô-va mà rằng: Hỡi Ðức Giê-hô-va, chúng tôi nài xin Ngài, chúng tôi nài xin Ngài chớ làm cho chúng tôi chết vì cớ mạng sống của người nầy, và chớ khiến máu vô tội đổ lại trên chúng tôi! Hỡi Ðức Giê-hô-va, vì chính Ngài là Ðấng đã làm điều mình muốn.(VN) Jonah 1:14 Wherefore they cried{H7121}{(H8799)} unto the LORD{H3068}, and said{H559}{(H8799)}, We beseech thee{H577}, O LORD{H3068}, we beseech thee, let us not perish{H6}{(H8799)} for this man's{H376} life{H5315}, and lay{H5414}{(H8799)} not upon us innocent{H5355}{(H8675)}{H5355} blood{H1818}: for thou, O LORD{H3068}, hast done{H6213}{(H8804)} as it pleased{H2654}{(H8804)} thee. (kjv-strongs#) Jon 1:14 Wherefore they cried unto the LORD, and said, We beseech thee, O LORD, we beseech thee, let us not perish for this man's life, and lay not upon us innocent blood: for thou, O LORD, hast done as it pleased thee. (kjv) ======= Jonah 1:15 ============ Jonah 1:15 So they took up Jonah, and cast him forth into the sea; and the sea ceased from its raging.(asv) Jonah 1:15 Ðoạn họ bắt Giô-na, quăng xuống biển, thì sự giận dữ của biển yên lặng.(VN) Jonah 1:15 So they took up{H5375}{(H8799)} Jonah{H3124}, and cast him forth{H2904}{(H8686)} into the sea{H3220}: and the sea{H3220} ceased{H5975}{(H8799)} from her raging{H2197}. (kjv-strongs#) Jon 1:15 So they look up Jonah, and cast him forth into the sea: and the sea ceased from her raging. (kjv) ======= Jonah 1:16 ============ Jonah 1:16 Then the men feared Jehovah exceedingly; and they offered a sacrifice unto Jehovah, and made vows.(asv) Jonah 1:16 Vì vậy mà những người ấy rất kính sợ Ðức Giê-hô-va. Họ dâng của lễ cho Ðức Giê-hô-va, và hứa nguyện cùng Ngài.(VN) Jonah 1:16 Then the men{H582} feared{H3372}{(H8799)} the LORD{H3068} exceedingly{H1419}{H3374}, and offered{H2076}{(H8799)} a sacrifice{H2077} unto the LORD{H3068}, and made{H5087}{(H8799)} vows{H5088}. (kjv-strongs#) Jon 1:16 Then the men feared the LORD exceedingly, and offered a sacrifice unto the LORD, and made vows. (kjv) ======= Jonah 1:17 ============ Jonah 1:17 And Jehovah prepared a great fish to swallow up Jonah; and Jonah was in the belly of the fish three days and three nights.(asv) Jonah 1:17 (2:1) Ðức Giê-hô-va sắm sửa một con cá lớn đặng nuốt Giô-na; Giô-na ở trong bụng cá ba ngày ba đêm.(VN) Jonah 1:17 Now the LORD{H3068} had prepared{H4487}{(H8762)} a great{H1419} fish{H1709} to swallow up{H1104}{(H8800)} Jonah{H3124}. And Jonah{H3124} was in the belly{H4578} of the fish{H1709} three{H7969} days{H3117} and three{H7969} nights{H3915}. (kjv-strongs#) Jon 1:17 Now the LORD had prepared a great fish to swallow up Jonah. And Jonah was in the belly of the fish three days and three nights.(kjv) ======= Jonah 2:1 ============ Jonah 2:1 Then Jonah prayed unto Jehovah his God out of the fish's belly.(asv) Jonah 2:1 (2:2) Giô-na từ trong bụng cá cầu nguyện Giê-hô-va Ðức Chúa Trời mình,(VN) Jonah 2:1 Then Jonah{H3124} prayed{H6419}{(H8691)} unto the LORD{H3068} his God{H430} out of the fish's{H1710} belly{H4578}, (kjv-strongs#) Jon 2:1 Then Jonah prayed unto the LORD his God out of the fish's belly, (kjv) ======= Jonah 2:2 ============ Jonah 2:2 And he said, I called by reason of mine affliction unto Jehovah, And he answered me; Out of the belly of Sheol cried I, [And] thou heardest my voice.(asv) Jonah 2:2 (2:3) mà rằng: Tôi gặp hoạn nạn, kêu cầu Ðức Giê-hô-va, Thì Ngài đã trả lời cho tôi. Từ trong bụng âm phủ, tôi kêu la, Thì Ngài đã nghe tiếng tôi.(VN) Jonah 2:2 And said{H559}{(H8799)}, I cried{H7121}{(H8804)} by reason of mine affliction{H6869} unto the LORD{H3068}, and he heard{H6030}{(H8799)} me; out of the belly{H990} of hell{H7585} cried{H7768}{(H8765)} I, and thou heardest{H8085}{(H8804)} my voice{H6963}. (kjv-strongs#) Jon 2:2 And said, I cried by reason of mine affliction unto the LORD, and he heard me; out of the belly of hell cried I, and thou heardest my voice. (kjv) ======= Jonah 2:3 ============ Jonah 2:3 For thou didst cast me into the depth, in the heart of the seas, And the flood was round about me; All thy waves and thy billows passed over me.(asv) Jonah 2:3 (2:4) Ngài đã quăng tôi trong vực sâu, nơi đáy biển, Và dòng nước lớn bao bọc lấy tôi. Hết thảy những sóng lượn và những ba đào của Ngài đều trải qua trên tôi.(VN) Jonah 2:3 For thou hadst cast{H7993}{(H8686)} me into the deep{H4688}, in the midst{H3824} of the seas{H3220}; and the floods{H5104} compassed{H5437}{(H8779)} me about: all thy billows{H4867} and thy waves{H1530} passed over{H5674}{(H8804)} me. (kjv-strongs#) Jon 2:3 For thou hadst cast me into the deep, in the midst of the seas; and the floods compassed me about: all thy billows and thy waves passed over me. (kjv) ======= Jonah 2:4 ============ Jonah 2:4 And I said, I am cast out from before thine eyes; Yet I will look again toward thy holy temple.(asv) Jonah 2:4 (2:5) Tôi đã nói rằng: Tôi đã bị ném khỏi trước mắt Ngài; Dầu vậy, tôi còn nhìn lên đền thánh của Ngài.(VN) Jonah 2:4 Then I said{H559}{(H8804)}, I am cast out{H1644}{(H8738)} of thy sight{H5869}; yet I will look{H5027}{(H8687)} again{H3254}{(H8686)} toward thy holy{H6944} temple{H1964}. (kjv-strongs#) Jon 2:4 Then I said, I am cast out of thy sight; yet I will look again toward thy holy temple. (kjv) ======= Jonah 2:5 ============ Jonah 2:5 The waters compassed me about, even to the soul; The deep was round about me; The weeds were wrapped about my head.(asv) Jonah 2:5 (2:6) Nước bao phủ lấy tôi, cho đến linh hồn tôi; Vực sâu vây lấy tôi tư bề; Rong rêu vấn vít đầu tôi.(VN) Jonah 2:5 The waters{H4325} compassed me about{H661}{(H8804)}, even to the soul{H5315}: the depth{H8415} closed me round about{H5437}{(H8779)}, the weeds{H5488} were wrapped about{H2280}{(H8803)} my head{H7218}. (kjv-strongs#) Jon 2:5 The waters compassed me about, even to the soul: the depth closed me round about, the weeds were wrapped about my head. (kjv) ======= Jonah 2:6 ============ Jonah 2:6 I went down to the bottoms of the mountains; The earth with its bars [closed] upon me for ever: Yet hast thou brought up my life from the pit, O Jehovah my God.(asv) Jonah 2:6 (2:7) Tôi đã xuống đến chơn nền các núi; Ðất đã đóng then nó trên tôi đời đời. Hỡi Giê-hô-va Ðức Chúa Trời tôi, nhưng Ngài đã đem mạng sống tôi lên khỏi hầm hố!(VN) Jonah 2:6 I went down{H3381}{(H8804)} to the bottoms{H7095} of the mountains{H2022}; the earth{H776} with her bars{H1280} was about me for ever{H5769}: yet hast thou brought up{H5927}{(H8686)} my life{H2416} from corruption{H7845}, O LORD{H3068} my God{H430}. (kjv-strongs#) Jon 2:6 I went down to the bottoms of the mountains; the earth with her bars was about me for ever: yet hast thou brought up my life from corruption, O LORD my God. (kjv) ======= Jonah 2:7 ============ Jonah 2:7 When my soul fainted within me, I remembered Jehovah; And my prayer came in unto thee, into thy holy temple.(asv) Jonah 2:7 (2:8) Khi linh hồn tôi mòn mỏi trong tôi, thì tôi nhớ đến Ðức Giê-hô-va, Và lời cầu nguyện của tôi đạt đến Ngài, vào đền thánh Ngài.(VN) Jonah 2:7 When my soul{H5315} fainted{H5848}{(H8692)} within me I remembered{H2142}{(H8804)} the LORD{H3068}: and my prayer{H8605} came in{H935}{(H8799)} unto thee, into thine holy{H6944} temple{H1964}. (kjv-strongs#) Jon 2:7 When my soul fainted within me I remembered the LORD: and my prayer came in unto thee, into thine holy temple. (kjv) ======= Jonah 2:8 ============ Jonah 2:8 They that regard lying vanities Forsake their own mercy.(asv) Jonah 2:8 (2:9) Những kẻ chăm sự hư không giả dối, Thì lìa bỏ sự thương xót của mình.(VN) Jonah 2:8 They that observe{H8104}{(H8764)} lying{H7723} vanities{H1892} forsake{H5800}{(H8799)} their own mercy{H2617}. (kjv-strongs#) Jon 2:8 They that observe lying vanities forsake their own mercy. (kjv) ======= Jonah 2:9 ============ Jonah 2:9 But I will sacrifice unto thee with the voice of thanksgiving; I will pay that which I have vowed. Salvation is of Jehovah.(asv) Jonah 2:9 (2:10) Nhưng tôi, tôi sẽ dùng tiếng cảm tạ mà dâng của lễ cho Ngài; Tôi sẽ trả sự tôi đã hứa nguyện. Sự cứu đến từ Ðức Giê-hô-va!(VN) Jonah 2:9 But I will sacrifice{H2076}{(H8799)} unto thee with the voice{H6963} of thanksgiving{H8426}; I will pay{H7999}{(H8762)} that that I have vowed{H5087}{(H8804)}. Salvation{H3444} is of the LORD{H3068}. (kjv-strongs#) Jon 2:9 But I will sacrifice unto thee with the voice of thanksgiving; I will pay that that I have vowed. Salvation is of the LORD. (kjv) ======= Jonah 2:10 ============ Jonah 2:10 And Jehovah spake unto the fish, and it vomited out Jonah upon the dry land.(asv) Jonah 2:10 (2:11) Ðức Giê-hô-va bèn phán cùng con cá, và nó mửa Giô-na ra trên đất khô.(VN) Jonah 2:10 And the LORD{H3068} spake{H559}{(H8799)} unto the fish{H1709}, and it vomited out{H6958}{(H8686)} Jonah{H3124} upon the dry{H3004} land. (kjv-strongs#) Jon 2:10 And the LORD spake unto the fish, and it vomited out Jonah upon the dry land.(kjv) ======= Jonah 3:1 ============ Jonah 3:1 And the word of Jehovah came unto Jonah the second time, saying,(asv) Jonah 3:1 Lại có lời Ðức Giê-hô-va phán cùng Giô-na lần thứ hai mà rằng:(VN) Jonah 3:1 And the word{H1697} of the LORD{H3068} came unto Jonah{H3124} the second{H8145} time, saying{H559}{(H8800)}, (kjv-strongs#) Jon 3:1 And the word of the LORD came unto Jonah the second time, saying, (kjv) ======= Jonah 3:2 ============ Jonah 3:2 Arise, go unto Nineveh, that great city, and preach unto it the preaching that I bid thee.(asv) Jonah 3:2 Ngươi khá chờ dậy! Hãy đi đến thành lớn Ni-ni-ve, và rao cho nó lời ta đã dạy cho ngươi.(VN) Jonah 3:2 Arise{H6965}{(H8798)}, go{H3212}{(H8798)} unto Nineveh{H5210}, that great{H1419} city{H5892}, and preach{H7121}{(H8798)} unto it the preaching{H7150} that I bid{H1696}{(H8802)} thee. (kjv-strongs#) Jon 3:2 Arise, go unto Nineveh, that great city, and preach unto it the preaching that I bid thee. (kjv) ======= Jonah 3:3 ============ Jonah 3:3 So Jonah arose, and went unto Nineveh, according to the word of Jehovah. Now Nineveh was an exceeding great city, of three days' journey.(asv) Jonah 3:3 Vậy Giô-na chờ dậy và đi đến Ni-ni-ve, theo lịnh của Ðức Giê-hô-va. Vả, Ni-ni-ve là một thành rất lớn, đi mất ba ngày đường.(VN) Jonah 3:3 So Jonah{H3124} arose{H6965}{(H8799)}, and went{H3212}{(H8799)} unto Nineveh{H5210}, according to the word{H1697} of the LORD{H3068}. Now Nineveh{H5210} was an exceeding{H430} great{H1419} city{H5892} of three{H7969} days{H3117}' journey{H4109}. (kjv-strongs#) Jon 3:3 So Jonah arose, and went unto Nineveh, according to the word of the LORD. Now Nineveh was an exceeding great city of three days' journey. (kjv) ======= Jonah 3:4 ============ Jonah 3:4 And Jonah began to enter into the city a day's journey, and he cried, and said, Yet forty days, and Nineveh shall be overthrown.(asv) Jonah 3:4 Giô-na khởi đầu vào trong thành đi một ngày, thì rao giảng và nói rằng: Còn bốn mươi ngày nữa, Ni-ni-ve sẽ bị đổ xuống!(VN) Jonah 3:4 And Jonah{H3124} began{H2490}{(H8686)} to enter{H935}{(H8800)} into the city{H5892} a{H259} day's{H3117} journey{H4109}, and he cried{H7121}{(H8799)}, and said{H559}{(H8799)}, Yet forty{H705} days{H3117}, and Nineveh{H5210} shall be overthrown{H2015}{(H8737)}. (kjv-strongs#) Jon 3:4 And Jonah began to enter into the city a day's journey, and he cried, and said, Yet forty days, and Nineveh shall be overthrown. (kjv) ======= Jonah 3:5 ============ Jonah 3:5 And the people of Nineveh believed God; and they proclaimed a fast, and put on sackcloth, from the greatest of them even to the least of them.(asv) Jonah 3:5 Dân thành Ni-ni-ve tin Ðức Chúa Trời. Họ rao ra sự kiêng ăn và mặc bao gai, từ những người rất lớn trong đám họ cho đến những kẻ rất nhỏ.(VN) Jonah 3:5 So the people{H582} of Nineveh{H5210} believed{H539}{(H8686)} God{H430}, and proclaimed{H7121}{(H8799)} a fast{H6685}, and put{H3847}{(H8799)} on sackcloth{H8242}, from the greatest{H1419} of them even to the least{H6996} of them. (kjv-strongs#) Jon 3:5 So the people of Nineveh believed God, and proclaimed a fast, and put on sackcloth, from the greatest of them even to the least of them. (kjv) ======= Jonah 3:6 ============ Jonah 3:6 And the tidings reached the king of Nineveh, and he arose from his throne, and laid his robe from him, and covered him with sackcloth, and sat in ashes.(asv) Jonah 3:6 Tin ấy đồn đến vua Ni-ni-ve, vua đứng dậy khỏi ngai, lột áo bào mình ra, quấn bao gai và ngồi trong tro.(VN) Jonah 3:6 For word{H1697} came{H5060}{(H8799)} unto the king{H4428} of Nineveh{H5210}, and he arose{H6965}{(H8799)} from his throne{H3678}, and he laid{H5674}{(H8686)} his robe{H155} from him, and covered{H3680}{(H8762)} him with sackcloth{H8242}, and sat{H3427}{(H8799)} in ashes{H665}. (kjv-strongs#) Jon 3:6 For word came unto the king of Nineveh, and he arose from his throne, and he laid his robe from him, and covered him with sackcloth, and sat in ashes. (kjv) ======= Jonah 3:7 ============ Jonah 3:7 And he made proclamation and published through Nineveh by the decree of the king and his nobles, saying, Let neither man nor beast, herd nor flock, taste anything; let them not feed, nor drink water;(asv) Jonah 3:7 Ðoạn vua truyền lịnh nầy ra trong thành Ni-ni-ve, như là lời dụ của vua cùng của các kẻ tôn trưởng: Không luận người ta hay là thú vật, không luận bầy bò hay bầy chiên, đều chớ nếm chi hết. Không được để cho nó ăn, cũng không uống nước;(VN) Jonah 3:7 And he caused it to be proclaimed{H2199}{(H8686)} and published{H559}{(H8799)} through Nineveh{H5210} by the decree{H2940} of the king{H4428} and his nobles{H1419}, saying{H559}{(H8800)}, Let neither man{H120} nor beast{H929}, herd{H1241} nor flock{H6629}, taste{H2938}{(H8799)} any thing{H3972}: let them not feed{H7462}{(H8799)}, nor drink{H8354}{(H8799)} water{H4325}: (kjv-strongs#) Jon 3:7 And he caused it to be proclaimed and published through Nineveh by the decree of the king and his nobles, saying, Let neither man nor beast, herd nor flock, taste any thing: let them not feed, nor drink water: (kjv) ======= Jonah 3:8 ============ Jonah 3:8 but let them be covered with sackcloth, both man and beast, and let them cry mightily unto God: yea, let them turn every one from his evil way, and from the violence that is in his hands.(asv) Jonah 3:8 nhưng người ta và thú vật đều phải quấn bao gai. Mọi người khá ra sức kêu cùng Ðức Chúa Trời; phải, ai nấy khá bỏ đường lối xấu mình và việc hung dữ của tay mình.(VN) Jonah 3:8 But let man{H120} and beast{H929} be covered{H3680}{(H8691)} with sackcloth{H8242}, and cry{H7121}{(H8799)} mightily{H2394} unto God{H430}: yea, let them turn{H7725}{(H8799)} every one{H376} from his evil{H7451} way{H1870}, and from the violence{H2555} that is in their hands{H3709}. (kjv-strongs#) Jon 3:8 But let man and beast be covered with sackcloth, and cry mightily unto God: yea, let them turn every one from his evil way, and from the violence that is in their hands. (kjv) ======= Jonah 3:9 ============ Jonah 3:9 Who knoweth whether God will not turn and repent, and turn away from his fierce anger, that we perish not?(asv) Jonah 3:9 Ai biết rằng hoặc Ðức Chúa Trời sẽ không xây lại và ăn năn, xây khỏi cơn nóng giận mình, hầu cho chúng ta khỏi chết, hay sao?(VN) Jonah 3:9 Who can tell{H3045}{(H8802)} if God{H430} will turn{H7725}{(H8799)} and repent{H5162}{(H8738)}, and turn away{H7725}{(H8804)} from his fierce{H2740} anger{H639}, that we perish{H6}{(H8799)} not? (kjv-strongs#) Jon 3:9 Who can tell if God will turn and repent, and turn away from his fierce anger, that we perish not? (kjv) ======= Jonah 3:10 ============ Jonah 3:10 And God saw their works, that they turned from their evil way; and God repented of the evil which he said he would do unto them; and he did it not.(asv) Jonah 3:10 Bấy giờ Ðức Chúa Trời thấy việc họ làm đều đã xây bỏ đường lối xấu của mình; Ðức Chúa Trời bèn ăn năn sự họa mà Ngài đã phán sẽ làm cho họ, và Ngài không làm sự đó.(VN) Jonah 3:10 And God{H430} saw{H7200}{(H8799)} their works{H4639}, that they turned{H7725}{(H8804)} from their evil{H7451} way{H1870}; and God{H430} repented{H5162}{(H8735)} of the evil{H7451}, that he had said{H1696}{(H8765)} that he would do{H6213}{(H8800)} unto them; and he did{H6213}{(H8804)} it not. (kjv-strongs#) Jon 3:10 And God saw their works, that they turned from their evil way; and God repented of the evil, that he had said that he would do unto them; and he did it not.(kjv) ======= Jonah 4:1 ============ Jonah 4:1 But it displeased Jonah exceedingly, and he was angry.(asv) Jonah 4:1 Bấy giờ Giô-na rất không đẹp lòng, và giận dữ.(VN) Jonah 4:1 But it displeased{H3415}{(H8799)} Jonah{H3124} exceedingly{H1419}{H7451}, and he was very angry{H2734}{(H8799)}. (kjv-strongs#) Jon 4:1 But it displeased Jonah exceedingly, and he was very angry. (kjv) ======= Jonah 4:2 ============ Jonah 4:2 And he prayed unto Jehovah, and said, I pray thee, O Jehovah, was not this my saying, when I was yet in my country? Therefore I hasted to flee unto Tarshish; for I knew that thou art a gracious God, and merciful, slow to anger, and abundant in lovingkindness, and repentest thee of the evil.(asv) Jonah 4:2 Người cầu nguyện Ðức Giê-hô-va rằng: Hãy Ðức Giê-hô-va, tôi cầu xin Ngài, ấy há chẳng phải là điều tôi đã nói khi tôi còn ở trong xứ tôi sao? Vì đó nên tôi lật đật trốn qua Ta-rê-si vậy. Bởi tôi biết rằng Ngài là Ðức Chúa Trời nhơn từ, thương xót, chậm giận, giàu ơn, và đổi ý không xuống tai vạ.(VN) Jonah 4:2 And he prayed{H6419}{(H8691)} unto the LORD{H3068}, and said{H559}{(H8799)}, I pray{H577} thee, O LORD{H3068}, was not this my saying{H1697}, when I was yet in my country{H127}? Therefore I fled{H1272}{(H8800)} before{H6923}{(H8765)} unto Tarshish{H8659}: for I knew{H3045}{(H8804)} that thou art a gracious{H2587} God{H410}, and merciful{H7349}, slow{H750} to anger{H639}, and of great{H7227} kindness{H2617}, and repentest{H5162}{(H8737)} thee of the evil{H7451}. (kjv-strongs#) Jon 4:2 And he prayed unto the LORD, and said, I pray thee, O LORD, was not this my saying, when I was yet in my country? Therefore I fled before unto Tarshish: for I knew that thou art a gracious God, and merciful, slow to anger, and of great kindness, and repentest thee of the evil. (kjv) ======= Jonah 4:3 ============ Jonah 4:3 Therefore now, O Jehovah, take, I beseech thee, my life from me; for it is better for me to die than to live.(asv) Jonah 4:3 Hỡi Ðức Giê-hô-va, vậy bây giờ, tôi nài xin Ngài hãy cất lấy sự sống tôi; vì về phần tôi, chết còn hơn sống!(VN) Jonah 4:3 Therefore now, O LORD{H3068}, take{H3947}{(H8798)}, I beseech thee, my life{H5315} from me; for it is better{H2896} for me to die{H4194} than to live{H2416}. (kjv-strongs#) Jon 4:3 Therefore now, O LORD, take, I beseech thee, my life from me; for it is better for me to die than to live. (kjv) ======= Jonah 4:4 ============ Jonah 4:4 And Jehovah said, Doest thou well to be angry?(asv) Jonah 4:4 Ðức Giê-hô-va trả lời cùng người rằng: Ngươi giận có nên không?(VN) Jonah 4:4 Then said{H559}{(H8799)} the LORD{H3068}, Doest thou well{H3190}{(H8687)} to be angry{H2734}{(H8804)}? (kjv-strongs#) Jon 4:4 Then said the LORD, Doest thou well to be angry? (kjv) ======= Jonah 4:5 ============ Jonah 4:5 Then Jonah went out of the city, and sat on the east side of the city, and there made him a booth, and sat under it in the shade, till he might see what would become of the city.(asv) Jonah 4:5 Bấy giờ Giô-na ra khỏi thành Ni-ni-ve, ngồi phía đông thành ấy. Tại đó, người làm một cái chòi, ngồi dưới bóng chòi ấy mà đợi xem điều sẽ xảy đến cho thành ấy.(VN) Jonah 4:5 So Jonah{H3124} went out{H3318}{(H8799)} of the city{H5892}, and sat{H3427}{(H8799)} on the east side{H6924} of the city{H5892}, and there made{H6213}{(H8799)} him a booth{H5521}, and sat{H3427}{(H8799)} under it in the shadow{H6738}, till he might see{H7200}{(H8799)} what would become of the city{H5892}. (kjv-strongs#) Jon 4:5 So Jonah went out of the city, and sat on the east side of the city, and there made him a booth, and sat under it in the shadow, till he might see what would become of the city. (kjv) ======= Jonah 4:6 ============ Jonah 4:6 And Jehovah God prepared a gourd, and made it to come up over Jonah, that it might be a shade over his head, to deliver him from his evil case. So Jonah was exceeding glad because of the gourd. [(asv) Jonah 4:6 Vả, Ðức Giê-hô-va sắm sẵn một dây giưa cao lên bên trên Giô-na, đặng phủ bóng trên đầu người, và cứu người khỏi sự khổ cực. Giô-na rất vui vì cớ dây ấy.(VN) Jonah 4:6 And the LORD{H3068} God{H430} prepared{H4487}{(H8762)} a gourd{H7021}, and made it to come up{H5927}{(H8799)} over Jonah{H3124}, that it might be a shadow{H6738} over his head{H7218}, to deliver{H5337}{(H8687)} him from his grief{H7451}. So Jonah{H3124} was exceeding{H1419}{H8057} glad{H8055}{(H8799)} of the gourd{H7021}. (kjv-strongs#) Jon 4:6 And the LORD God prepared a gourd, and made it to come up over Jonah, that it might be a shadow over his head, to deliver him from his grief. So Jonah was exceeding glad of the gourd. (kjv) ======= Jonah 4:7 ============ Jonah 4:7 But God prepared a worm when the morning rose the next day, and it smote the gourd, that it withered.(asv) Jonah 4:7 Nhưng bữa sau, vừa lúc hừng đông, Ðức Chúa Trời sắm một con sâu, sâu chích dây ấy đến nỗi héo.(VN) Jonah 4:7 But God{H430} prepared{H4487}{(H8762)} a worm{H8438} when the morning{H7837} rose{H5927}{(H8800)} the next day{H4283}, and it smote{H5221}{(H8686)} the gourd{H7021} that it withered{H3001}{(H8799)}. (kjv-strongs#) Jon 4:7 But God prepared a worm when the morning rose the next day, and it smote the gourd that it withered. (kjv) ======= Jonah 4:8 ============ Jonah 4:8 And it came to pass, when the sun arose, that God prepared a sultry east wind; and the sun beat upon the head of Jonah, that he fainted, and requested for himself that he might die, and said, It is better for me to die than to live.(asv) Jonah 4:8 Ðoạn, đến khi mặt trời mọc, Ðức Chúa Trời sắm gió cháy thổi từ phương đông, và mặt trời giọi xuống trên đầu Giô-na, đến nỗi ngất đi, và cầu chết mà rằng: Về phần tôi, chết còn hơn sống!(VN) Jonah 4:8 And it came to pass, when the sun{H8121} did arise{H2224}{(H8800)}, that God{H430} prepared{H4487}{(H8762)} a vehement{H2759} east{H6921} wind{H7307}; and the sun{H8121} beat{H5221}{(H8686)} upon the head{H7218} of Jonah{H3124}, that he fainted{H5968}{(H8691)}, and wished{H7592}{(H8799)} in himself{H5315} to die{H4191}{(H8800)}, and said{H559}{(H8799)}, It is better{H2896} for me to die{H4194} than to live{H2416}. (kjv-strongs#) Jon 4:8 And it came to pass, when the sun did arise, that God prepared a vehement east wind; and the sun beat upon the head of Jonah, that he fainted, and wished in himself to die, and said, It is better for me to die than to live. (kjv) ======= Jonah 4:9 ============ Jonah 4:9 And God said to Jonah, Doest thou well to be angry for the gourd? And he said, I do well to be angry, even unto death.(asv) Jonah 4:9 Ðức Chúa Trời bèn phán cùng Giô-na rằng: Ngươi nổi giận vì cớ dây nầy có nên không? Người thưa rằng: Tôi giận cho đến chết cũng phải lắm.(VN) Jonah 4:9 And God{H430} said{H559}{(H8799)} to Jonah{H3124}, Doest thou well{H3190}{(H8687)} to be angry{H2734}{(H8804)} for the gourd{H7021}? And he said{H559}{(H8799)}, I do well{H3190}{(H8687)} to be angry{H2734}{(H8804)}, even unto death{H4194}. (kjv-strongs#) Jon 4:9 And God said to Jonah, Doest thou well to be angry for the gourd? And he said, I do well to be angry, even unto death. (kjv) ======= Jonah 4:10 ============ Jonah 4:10 And Jehovah said, Thou hast had regard for the gourd, for which thou hast not labored, neither madest it grow; which came up in a night, and perished in a night:(asv) Jonah 4:10 Ðức Giê-hô-va lại phán: Ngươi đoái tiếc một dây mà ngươi chưa hề khó nhọc vì nó, ngươi không làm cho nó mọc, một đêm thấy nó sanh ra và một đêm thấy nó chết.(VN) Jonah 4:10 Then said{H559}{(H8799)} the LORD{H3068}, Thou hast had pity{H2347}{(H8804)} on the gourd{H7021}, for the which thou hast not laboured{H5998}{(H8804)}, neither madest it grow{H1431}{(H8765)}; which came up in a night{H1121}{H3915}, and perished{H6}{(H8804)} in a night{H1121}{H3915}: (kjv-strongs#) Jon 4:10 Then said the LORD, Thou hast had pity on the gourd, for the which thou hast not laboured, neither madest it grow; which came up in a night, and perished in a night: (kjv) ======= Jonah 4:11 ============ Jonah 4:11 and should not I have regard for Nineveh, that great city, wherein are more than sixscore thousand persons that cannot discern between their right hand and their left hand; and also much cattle?(asv) Jonah 4:11 Còn ta, há không đoái tiếc thành lớn Ni-ni-ve, trong đó có hơn mười hai vạn người không biết phân biệt tay hữu và tay tả, lại với một số thú vật rất nhiều hay sao?(VN) Jonah 4:11 And should not I spare{H2347}{(H8799)} Nineveh{H5210}, that great{H1419} city{H5892}, wherein are{H3426} more{H7235}{(H8687)} than sixscore{H8147}{H6240} thousand{H7239} persons{H120} that cannot discern{H3045}{(H8804)} between their right hand{H3225} and their left hand{H8040}; and also much{H7227} cattle{H929}? (kjv-strongs#) Jon 4:11 And should not I spare Nineveh, that great city, wherein are more then sixscore thousand persons that cannot discern between their right hand and their left hand; and also much cattle?(kjv) ======= Micah 1:1 ============ Micah 1:1 The word of Jehovah that came to Micah the Morashtite in the days of Jotham, Ahaz, and Hezekiah, kings of Judah, which he saw concerning Samaria and Jerusalem.(asv) Micah 1:1 Lời của Ðức Giê-hô-va phán cho Mi-chê, người Mô-rê-sết, trong ngày Giô-tham, A-cha, và Ê-xê-chia, các vua của Giu-đa, là lời người thấy về Sa-ma-ri và Giê-ru-sa-lem.(VN) Micah 1:1 The word{H1697} of the LORD{H3068} that came to Micah{H4318} the Morasthite{H4183} in the days{H3117} of Jotham{H3147}, Ahaz{H271}, and Hezekiah{H3169}, kings{H4428} of Judah{H3063}, which he saw{H2372}{(H8804)} concerning Samaria{H8111} and Jerusalem{H3389}. (kjv-strongs#) Mic 1:1 The word of the LORD that came to Micah the Morasthite in the days of Jotham, Ahaz, and Hezekiah, kings of Judah, which he saw concerning Samaria and Jerusalem. (kjv) ======= Micah 1:2 ============ Micah 1:2 Hear, ye peoples, all of you: hearken, O earth, and all that therein is: and let the Lord Jehovah be witness against you, the Lord from his holy temple.(asv) Micah 1:2 Hỡi hết thảy các dân, hãy nghe! Hỡi đất và mọi vật chứa trên đất, hãy lắng tai! Nguyền xin Chúa Giê-hô-va từ đền thành Ngài, nguyền xin Chúa làm chứng nghịch cùng các ngươi!(VN) Micah 1:2 Hear{H8085}{(H8798)}, all ye people{H5971}; hearken{H7181}{(H8685)}, O earth{H776}, and all that therein{H4393} is: and let the Lord{H136} GOD{H3069} be witness{H5707} against you, the Lord{H136} from his holy{H6944} temple{H1964}. (kjv-strongs#) Mic 1:2 Hear, all ye people; hearken, O earth, and all that therein is: and let the Lord GOD be witness against you, the LORD from his holy temple. (kjv) ======= Micah 1:3 ============ Micah 1:3 For, behold, Jehovah cometh forth out of his place, and will come down, and tread upon the high places of the earth.(asv) Micah 1:3 Vì nầy, Ðức Giê-hô-va ra từ chỗ Ngài, xuống và đạp trên các nơi cao của đất.(VN) Micah 1:3 For, behold, the LORD{H3068} cometh forth{H3318}{(H8802)} out of his place{H4725}, and will come down{H3381}{(H8804)}, and tread{H1869}{(H8804)} upon the high places{H1116} of the earth{H776}. (kjv-strongs#) Mic 1:3 For, behold, the LORD cometh forth out of his place, and will come down, and tread upon the high places of the earth. (kjv) ======= Micah 1:4 ============ Micah 1:4 And the mountains shall be melted under him, and the valleys shall be cleft, as wax before the fire, as waters that are poured down a steep place.(asv) Micah 1:4 Các núi sẽ tan chảy dưới Ngài, các trũng sẽ chia xé; như sáp ở trước lửa, như nước chảy xuống dốc.(VN) Micah 1:4 And the mountains{H2022} shall be molten{H4549}{(H8738)} under him, and the valleys{H6010} shall be cleft{H1234}{(H8691)}, as wax{H1749} before{H6440} the fire{H784}, and as the waters{H4325} that are poured{H5064}{(H8716)} down a steep place{H4174}. (kjv-strongs#) Mic 1:4 And the mountains shall be molten under him, and the valleys shall be cleft, as wax before the fire, and as the waters that are poured down a steep place. (kjv) ======= Micah 1:5 ============ Micah 1:5 For the transgression of Jacob is all this, and for the sins of the house of Israel. What is the transgression of Jacob? is it not Samaria? and what are the high places of Judah? are they not Jerusalem?(asv) Micah 1:5 Cả sự đó là vì cớ sự phạm pháp của Gia-cốp, và vì cớ tội lỗi của nhà Y-sơ-ra-ên. Sự phạm pháp của Gia-cốp là gì? Há chẳng phải là Sa-ma-ri sao? Các nơi cao của Giu-đa là gì? Há chẳng phải là Giê-ru-sa-lem sao?(VN) Micah 1:5 For the transgression{H6588} of Jacob{H3290} is all this, and for the sins{H2403} of the house{H1004} of Israel{H3478}. What is the transgression{H6588} of Jacob{H3290}? is it not Samaria{H8111}? and what are the high places{H1116} of Judah{H3063}? are they not Jerusalem{H3389}? (kjv-strongs#) Mic 1:5 For the transgression of Jacob is all this, and for the sins of the house of Israel. What is the transgression of Jacob? is it not Samaria? and what are the high places of Judah? are they not Jerusalem? (kjv) ======= Micah 1:6 ============ Micah 1:6 Therefore I will make Samaria as a heap of the field, [and] as places for planting vineyards; and I will pour down the stones thereof into the valley, and I will uncover the foundations thereof.(asv) Micah 1:6 Vậy nên ta sẽ khiến Sa-ma-ri nên như một đống đổ nát ngoài đồng, như chỗ trồng nho; và sẽ làm cho những đá của nó lăn xuống trũng, và những nền ra trần trụi.(VN) Micah 1:6 Therefore I will make{H7760}{(H8804)} Samaria{H8111} as an heap{H5856} of the field{H7704}, and as plantings{H4302} of a vineyard{H3754}: and I will pour down{H5064}{(H8689)} the stones{H68} thereof into the valley{H1516}, and I will discover{H1540}{(H8762)} the foundations{H3247} thereof. (kjv-strongs#) Mic 1:6 Therefore I will make Samaria as an heap of the field, and as plantings of a vineyard: and I will pour down the stones thereof into the valley, and I will discover the foundations thereof. (kjv) ======= Micah 1:7 ============ Micah 1:7 And all her graven images shall be beaten to pieces, and all her hires shall be burned with fire, and all her idols will I lay desolate; for of the hire of a harlot hath she gathered them, and unto the hire of a harlot shall they return.(asv) Micah 1:7 Hết thảy tượng chạm nó sẽ bị đập bể, hết thảy của hối lộ nó sẽ đốt trong lửa. Ta sẽ làm cho hết thảy thần tượng nó nên hoang vu; vì những đồ mà nó đã dồn chứa bởi tiền công của nghề điếm đĩ, thì nó sẽ dùng những đồ ấy làm tiền công cho đứa điếm đĩ.(VN) Micah 1:7 And all the graven images{H6456} thereof shall be beaten to pieces{H3807}{(H8714)}, and all the hires{H868} thereof shall be burned{H8313}{(H8735)} with the fire{H784}, and all the idols{H6091} thereof will I lay{H7760}{(H8799)} desolate{H8077}: for she gathered{H6908}{(H8765)} it of the hire{H868} of an harlot{H2181}{(H8802)}, and they shall return{H7725}{(H8799)} to the hire{H868} of an harlot{H2181}{(H8802)}. (kjv-strongs#) Mic 1:7 And all the graven images thereof shall be beaten to pieces, and all the hires thereof shall be burned with the fire, and all the idols thereof will I lay desolate: for she gathered it of the hire of an harlot, and they shall return to the hire of an harlot. (kjv) ======= Micah 1:8 ============ Micah 1:8 For this will I lament and wail; I will go stripped and naked; I will make a wailing like the jackals, and a lamentation like the ostriches.(asv) Micah 1:8 Vậy nên ta sẽ khóc lóc và thở than, cởi áo và đi trần truồng. Ta sẽ kêu gào như chó rừng, và rên siếc như chim đà.(VN) Micah 1:8 Therefore I will wail{H5594}{(H8799)} and howl{H3213}{(H8686)}, I will go{H3212}{(H8799)} stripped{H7758}{(H8675)}{H7758} and naked{H6174}: I will make{H6213}{(H8799)} a wailing{H4553} like the dragons{H8577}, and mourning{H60} as the owls{H1323}{H3284}. (kjv-strongs#) Mic 1:8 Therefore I will wail and howl, I will go stripped and naked: I will make a wailing like the dragons, and mourning as the owls. (kjv) ======= Micah 1:9 ============ Micah 1:9 For her wounds are incurable; for it is come even unto Judah; it reacheth unto the gate of my people, even to Jerusalem.(asv) Micah 1:9 Vì vết thương của nó không thể chữa được; nó cũng lan ra đến Giu-đa, kịp đến cửa dân ta, tức là đến Giê-ru-sa-lem.(VN) Micah 1:9 For her wound{H4347} is incurable{H605}{(H8803)}; for it is come{H935}{(H8804)} unto Judah{H3063}; he is come{H5060}{(H8804)} unto the gate{H8179} of my people{H5971}, even to Jerusalem{H3389}. (kjv-strongs#) Mic 1:9 For her wound is incurable; for it is come unto Judah; he is come unto the gate of my people, even to Jerusalem. (kjv) ======= Micah 1:10 ============ Micah 1:10 Tell it not in Gath, weep not at all: at Beth-le-aphrah have I rolled myself in the dust.(asv) Micah 1:10 Chớ rao tai nạn nầy ra trong Gát! Chớ khóc lóc chi hết! Tại Bết-Lê-Áp-ra, ta lăn-lóc trong bụi đất.(VN) Micah 1:10 Declare{H5046}{(H8686)} ye it not at Gath{H1661}, weep{H1058}{(H8799)} ye not at all{H1058}{(H8800)}: in the house of Aphrah{H1036} roll{H6428}{(H8690)}{(H8675)}{H6428}{(H8694)} thyself in the dust{H6083}. (kjv-strongs#) Mic 1:10 Declare ye it not at Gath, weep ye not at all: in the house of Aphrah roll thyself in the dust. (kjv) ======= Micah 1:11 ============ Micah 1:11 Pass away, O inhabitant of Shaphir, in nakedness and shame: the inhabitant of Zaanan is not come forth; the wailing of Beth-ezel shall take from you the stay thereof.(asv) Micah 1:11 Hỡi dân cư Sa-phi-rơ, hãy ở trần truồng, chịu xấu hổ mà qua đi! Dân cư Xa-a-nan không bước ra. Người Bết-Hê-xen khóc than, làm cho các ngươi mất chỗ đứng chơn.(VN) Micah 1:11 Pass ye away{H5674}{(H8798)}, thou inhabitant{H3427}{(H8802)} of Saphir{H8208}, having thy shame{H1322} naked{H6181}: the inhabitant{H3427}{(H8802)} of Zaanan{H6630} came not forth{H3318}{(H8804)} in the mourning{H4553} of Bethezel{H1018}; he shall receive{H3947}{(H8799)} of you his standing{H5979}. (kjv-strongs#) Mic 1:11 Pass ye away, thou inhabitant of Saphir, having thy shame naked: the inhabitant of Zaanan came not forth in the mourning of Bethezel; he shall receive of you his standing. (kjv) ======= Micah 1:12 ============ Micah 1:12 For the inhabitant of Maroth waiteth anxiously for good, because evil is come down from Jehovah unto the gate of Jerusalem.(asv) Micah 1:12 Dân cư Ma-rốt lo lắng mà trông đợi phước lành, bởi tai vạ từ Ðức Giê-hô-va sai xuống đã tới cửa Giê-ru-sa-lem.(VN) Micah 1:12 For the inhabitant{H3427}{(H8802)} of Maroth{H4796} waited carefully{H2342}{(H8804)} for good{H2896}: but evil{H7451} came down{H3381}{(H8804)} from the LORD{H3068} unto the gate{H8179} of Jerusalem{H3389}. (kjv-strongs#) Mic 1:12 For the inhabitant of Maroth waited carefully for good: but evil came down from the LORD unto the gate of Jerusalem. (kjv) ======= Micah 1:13 ============ Micah 1:13 Bind the chariot to the swift steed, O inhabitant of Lachish: she was the beginning of sin to the daughter of Zion; for the transgressions of Israel were found in thee.(asv) Micah 1:13 Hỡi dân cư La-ki, hãy lấy ngựa chạy mau thắng vào xe! Ấy chính ngươi đã bắt đầu cho con gái Si-ôn phạm tội; vì tội ác của Y-sơ-ra-ên thấy trong ngươi.(VN) Micah 1:13 O thou inhabitant{H3427}{(H8802)} of Lachish{H3923}, bind{H7573}{(H8798)} the chariot{H4818} to the swift beast{H7409}: she is the beginning{H7225} of the sin{H2403} to the daughter{H1323} of Zion{H6726}: for the transgressions{H6588} of Israel{H3478} were found{H4672}{(H8738)} in thee. (kjv-strongs#) Mic 1:13 O thou inhabitant of Lachish, bind the chariot to the swift beast: she is the beginning of the sin to the daughter of Zion: for the transgressions of Israel were found in thee. (kjv) ======= Micah 1:14 ============ Micah 1:14 Therefore shalt thou give a parting gift to Moresheth-gath: the houses of Achzib shall be a deceitful thing unto the kings of Israel.(asv) Micah 1:14 Vậy nên, ngươi sẽ ban lễ vật đưa đường cho Mô-rê-sết-Gát! Các nhà của Aïc-xíp sẽ lừa dối các vua Y-sơ-ra-ên.(VN) Micah 1:14 Therefore shalt thou give{H5414}{(H8799)} presents{H7964} to Moreshethgath{H4182}: the houses{H1004} of Achzib{H392} shall be a lie{H391} to the kings{H4428} of Israel{H3478}. (kjv-strongs#) Mic 1:14 Therefore shalt thou give presents to Moreshethgath: the houses of Achzib shall be a lie to the kings of Israel. (kjv) ======= Micah 1:15 ============ Micah 1:15 I will yet bring unto thee, O inhabitant of Mareshah, him that shall possess thee: the glory of Israel shall come even unto Adullam.(asv) Micah 1:15 Hỡi dân cư Ma-rê-sa, ta sẽ đem một kẻ hưởng nghiệp ngươi đến cho ngươi; sự vinh hiển của Y-sơ-ra-ên sẽ đến A-đu-lam.(VN) Micah 1:15 Yet will I bring{H935}{(H8686)} an heir{H3423}{(H8802)} unto thee, O inhabitant{H3427}{(H8802)} of Mareshah{H4762}: he shall come{H935}{(H8799)} unto Adullam{H5725} the glory{H3519} of Israel{H3478}. (kjv-strongs#) Mic 1:15 Yet will I bring an heir unto thee, O inhabitant of Mareshah: he shall come unto Adullam the glory of Israel. (kjv) ======= Micah 1:16 ============ Micah 1:16 Make thee bald, and cut off thy hair for the children of thy delight: enlarge thy baldness as the eagle; for they are gone into captivity from thee.(asv) Micah 1:16 Ngươi khá làm sói đầu, cạo tóc, vì cớ con cái ưa thích của ngươi; phải, hãy làm cho ngươi sói như chim ưng, vì chúng nó hết thảy đều bị bắt làm phu tù khỏi ngươi!(VN) Micah 1:16 Make thee bald{H7139}{(H8798)}, and poll{H1494}{(H8798)} thee for thy delicate{H8588} children{H1121}; enlarge{H7337}{(H8685)} thy baldness{H7144} as the eagle{H5404}; for they are gone into captivity{H1540}{(H8804)} from thee. (kjv-strongs#) Mic 1:16 Make thee bald, and poll thee for thy delicate children; enlarge thy baldness as the eagle; for they are gone into captivity from thee.(kjv) ======= Micah 2:1 ============ Micah 2:1 Woe to them that devise iniquity and work evil upon their beds! when the morning is light, they practise it, because it is in the power of their hand.(asv) Micah 2:1 Khốn thay cho những kẻ mưu sự gian ác và toan sự tội lỗi trên giường mình, và làm ra vừa lúc sáng ngày; vì chúng nó có quyền về sự đó ở trong tay!(VN) Micah 2:1 Woe{H1945} to them that devise{H2803}{(H8802)} iniquity{H205}, and work{H6466}{(H8802)} evil{H7451} upon their beds{H4904}! when the morning{H1242} is light{H216}, they practise{H6213}{(H8799)} it, because it is{H3426} in the power{H410} of their hand{H3027}. (kjv-strongs#) Mic 2:1 Woe to them that devise iniquity, and work evil upon their beds! when the morning is light, they practise it, because it is in the power of their hand. (kjv) ======= Micah 2:2 ============ Micah 2:2 And they covet fields, and seize them; and houses, and take them away: and they oppress a man and his house, even a man and his heritage.(asv) Micah 2:2 Chúng nó tham đất ruộng và cướp đi, tham nhà cửa và lấy đi. Chúng nó ức hiếp người ta và nhà họ, tức là người và sản nghiệp họ nữa.(VN) Micah 2:2 And they covet{H2530}{(H8804)} fields{H7704}, and take them by violence{H1497}{(H8804)}; and houses{H1004}, and take them away{H5375}{(H8804)}: so they oppress{H6231}{(H8804)} a man{H1397} and his house{H1004}, even a man{H376} and his heritage{H5159}. (kjv-strongs#) Mic 2:2 And they covet fields, and take them by violence; and houses, and take them away: so they oppress a man and his house, even a man and his heritage. (kjv) ======= Micah 2:3 ============ Micah 2:3 Therefore thus saith Jehovah: Behold, against this family do I devise an evil, from which ye shall not remove your necks, neither shall ye walk haughtily; for it is an evil time.(asv) Micah 2:3 Vậy nên, Ðức Giê-hô-va phán như vầy: Nầy, ta toan tính nghịch cùng họ hàng nầy một tai vạ mà các ngươi không thể thoát khỏi cổ, và các ngươi sẽ không ngước đầu lên mà đi; vì ấy là kỳ hoạn nạn.(VN) Micah 2:3 Therefore thus saith{H559}{(H8804)} the LORD{H3068}; Behold, against this family{H4940} do I devise{H2803}{(H8802)} an evil{H7451}, from which ye shall not remove{H4185}{(H8686)} your necks{H6677}; neither shall ye go{H3212}{(H8799)} haughtily{H7317}: for this time{H6256} is evil{H7451}. (kjv-strongs#) Mic 2:3 Therefore thus saith the LORD; Behold, against this family do I devise an evil, from which ye shall not remove your necks; neither shall ye go haughtily: for this time is evil. (kjv) ======= Micah 2:4 ============ Micah 2:4 In that day shall they take up a parable against you, and lament with a doleful lamentation, [and] say, We are utterly ruined: he changeth the portion of my people: how doth he remove [it] from me! to the rebellious he divideth our fields.(asv) Micah 2:4 Trong ngày đó, người ta sẽ lập lại một câu thí dụ về các ngươi; sẽ hát một bài ca thương sầu thảm mà nói rằng: Chúng ta bị hủy diệt cả rồi! Ngài dời sản nghiệp của dân ta, khiến cho lìa khỏi ta, lấy đất ruộng của ta mà chia cho kẻ bạn nghịch.(VN) Micah 2:4 In that day{H3117} shall one take up{H5375}{(H8799)} a parable{H4912} against you, and lament{H5091}{(H8804)} with a doleful{H5093} lamentation{H5092}, and say{H559}{(H8804)}, We be utterly{H7703}{(H8800)} spoiled{H7703}{(H8738)}: he hath changed{H4171}{(H8686)} the portion{H2506} of my people{H5971}: how hath he removed{H4185}{(H8686)} it from me! turning away{H7725}{(H8788)} he hath divided{H2505}{(H8762)} our fields{H7704}. (kjv-strongs#) Mic 2:4 In that day shall one take up a parable against you, and lament with a doleful lamentation, and say, We be utterly spoiled: he hath changed the portion of my people: how hath he removed it from me! turning away he hath divided our fields. (kjv) ======= Micah 2:5 ============ Micah 2:5 Therefore thou shalt have none that shall cast the line by lot in the assembly of Jehovah.(asv) Micah 2:5 Cho nên trong hội của Ðức Giê-hô-va, ngươi sẽ không có một người nào đặng bắt thăm giăng dây. Chúng nó nói tiên tri rằng: Các ngươi đừng nói tiên tri.(VN) Micah 2:5 Therefore thou shalt have none that shall cast{H7993}{(H8688)} a cord{H2256} by lot{H1486} in the congregation{H6951} of the LORD{H3068}. (kjv-strongs#) Mic 2:5 Therefore thou shalt have none that shall cast a cord by lot in the congregation of the LORD. (kjv) ======= Micah 2:6 ============ Micah 2:6 Prophesy ye not, [thus] they prophesy. They shall not prophesy to these: reproaches shall not depart.(asv) Micah 2:6 Chúng nó sẽ không nói tiên tri cùng các người nầy: sự sỉ nhục sẽ chẳng cất khỏi.(VN) Micah 2:6 Prophesy{H5197}{(H8686)} ye not, say they to them that prophesy{H5197}{(H8686)}: they shall not prophesy{H5197}{(H8686)} to them, that they shall not take{H5253}{(H8799)} shame{H3639}. (kjv-strongs#) Mic 2:6 Prophesy ye not, say they to them that prophesy: they shall not prophesy to them, that they shall not take shame. (kjv) ======= Micah 2:7 ============ Micah 2:7 Shall it be said, O house of Jacob, Is the Spirit of Jehovah straitened? are these his doings? Do not my words do good to him that walketh uprightly?(asv) Micah 2:7 Hỡi nhà Gia-cốp! há phải rằng Thần của Ðức Giê-hô-va là kém sút sao? Ðó há phải là việc Ngài làm sao? Nhưng lời của ta há chẳng có ích cho kẻ bước theo sự ngay thẳng sao?(VN) Micah 2:7 O thou that art named{H559}{(H8803)} the house{H1004} of Jacob{H3290}, is the spirit{H7307} of the LORD{H3068} straitened{H7114}{(H8804)}? are these his doings{H4611}? do not my words{H1697} do good{H3190}{(H8686)} to him that walketh{H1980}{(H8802)} uprightly{H3477}? (kjv-strongs#) Mic 2:7 O thou that art named the house of Jacob, is the spirit of the LORD straitened? are these his doings? do not my words do good to him that walketh uprightly? (kjv) ======= Micah 2:8 ============ Micah 2:8 But of late my people is risen up as an enemy: ye strip the robe from off the garment from them that pass by securely [as men] averse from war.(asv) Micah 2:8 Song mới đây dân ta dấy lên như kẻ thù. Những kẻ đi qua cách yên ổn, chẳng ưa chiến đấu, thì các ngươi bóc lột áo ngoài của họ, chỉ để lại áo trong.(VN) Micah 2:8 Even of late{H865} my people{H5971} is risen up{H6965}{(H8787)} as an enemy{H341}{(H8802)}: ye pull off{H6584}{(H8686)} the robe{H145} with{H4136} the garment{H8008} from them that pass{H5674}{(H8802)} by securely{H983} as men averse{H7725}{(H8803)} from war{H4421}. (kjv-strongs#) Mic 2:8 Even of late my people is risen up as an enemy: ye pull off the robe with the garment from them that pass by securely as men averse from war. (kjv) ======= Micah 2:9 ============ Micah 2:9 The women of my people ye cast out from their pleasant houses; from their young children ye take away my glory for ever.(asv) Micah 2:9 Các ngươi đuổi những đờn bà của dân ta khỏi nhà vui vẻ chúng nó; và cất sự vinh hiển ta khỏi con trẻ nó đời đời.(VN) Micah 2:9 The women{H802} of my people{H5971} have ye cast out{H1644}{(H8762)} from their pleasant{H8588} houses{H1004}; from their children{H5768} have ye taken away{H3947}{(H8799)} my glory{H1926} for ever{H5769}. (kjv-strongs#) Mic 2:9 The women of my people have ye cast out from their pleasant houses; from their children have ye taken away my glory for ever. (kjv) ======= Micah 2:10 ============ Micah 2:10 Arise ye, and depart; for this is not your resting-place; because of uncleanness that destroyeth, even with a grievous destruction.(asv) Micah 2:10 Các ngươi hãy đứng dậy! Ði đi! Vì đây không phải là nơi an nghỉ của các ngươi, vì cớ sự ô uế làm bại hoại, tức là sự bại hoại nặng lắm.(VN) Micah 2:10 Arise{H6965}{(H8798)} ye, and depart{H3212}{(H8798)}; for this is not your rest{H4496}: because it is polluted{H2930}{(H8800)}, it shall destroy{H2254}{(H8762)} you, even with a sore{H4834}{(H8737)} destruction{H2256}. (kjv-strongs#) Mic 2:10 Arise ye, and depart; for this is not your rest: because it is polluted, it shall destroy you, even with a sore destruction. (kjv) ======= Micah 2:11 ============ Micah 2:11 If a man walking in a spirit of falsehood do lie, [saying], I will prophesy unto thee of wine and of strong drink; he shall even be the prophet of this people.(asv) Micah 2:11 Nếu có người theo sự hư không, và nói dối, mà rằng: Ta sẽ nói tiên tri cho ngươi về rượu và rượu mạnh, ấy sẽ là đấng tiên tri của dân nầy.(VN) Micah 2:11 If{H3863} a man{H376} walking{H1980}{(H8802)} in the spirit{H7307} and falsehood{H8267} do lie{H3576}{(H8765)}, saying, I will prophesy{H5197}{(H8686)} unto thee of wine{H3196} and of strong drink{H7941}; he shall even be the prophet{H5197}{(H8688)} of this people{H5971}. (kjv-strongs#) Mic 2:11 If a man walking in the spirit and falsehood do lie, saying, I will prophesy unto thee of wine and of strong drink; he shall even be the prophet of this people. (kjv) ======= Micah 2:12 ============ Micah 2:12 I will surely assemble, O Jacob, all of thee; I will surely gather the remnant of Israel; I will put them together as the sheep of Bozrah, as a flock in the midst of their pasture; they shall make great noise by reason of [the multitude of] men.(asv) Micah 2:12 Hỡi Gia-cốp! ta chắc sẽ nhóm cả ngươi lại, Ta chắc sẽ thâu góp phần còn lại của Y-sơ-ra-ên, và đặt nó chung cả như những con chiên của Bốt-ra, như một bầy ở giữa đồng cỏ chúng nó; đó sẽ có tiếng ồn lớn vì đám đông người.(VN) Micah 2:12 I will surely{H622}{(H8800)} assemble{H622}{(H8799)}, O Jacob{H3290}, all of thee; I will surely{H6908}{(H8763)} gather{H6908}{(H8762)} the remnant{H7611} of Israel{H3478}; I will put{H7760}{(H8799)} them together{H3162} as the sheep{H6629} of Bozrah{H1223}{(H8677)}{H1224}, as the flock{H5739} in the midst{H8432} of their fold{H1699}: they shall make great noise{H1949}{(H8686)} by reason of the multitude of men{H120}. (kjv-strongs#) Mic 2:12 I will surely assemble, O Jacob, all of thee; I will surely gather the remnant of Israel; I will put them together as the sheep of Bozrah, as the flock in the midst of their fold: they shall make great noise by reason of the multitude of men. (kjv) ======= Micah 2:13 ============ Micah 2:13 The breaker is gone up before them: they have broken forth and passed on to the gate, and are gone out thereat; and their king is passed on before them, and Jehovah at the head of them.(asv) Micah 2:13 Kẻ mở đường lên trước chúng nó. Chúng nó xông đến cửa thành mà ra; vua chúng nó đi qua trước mặt chúng nó, và Ðức Giê-hô-va đi đầu chúng nó.(VN) Micah 2:13 The breaker{H6555}{(H8802)} is come up{H5927}{(H8804)} before{H6440} them: they have broken up{H6555}{(H8804)}, and have passed through{H5674}{(H8799)} the gate{H8179}, and are gone out{H3318}{(H8799)} by it: and their king{H4428} shall pass{H5674}{(H8799)} before{H6440} them, and the LORD{H3068} on the head{H7218} of them. (kjv-strongs#) Mic 2:13 The breaker is come up before them: they have broken up, and have passed through the gate, and are gone out by it: and their king shall pass before them, and the LORD on the head of them.(kjv) ======= Micah 3:1 ============ Micah 3:1 And I said, Hear, I pray you, ye heads of Jacob, and rulers of the house of Israel: is it not for you to know justice?(asv) Micah 3:1 Vậy nên ta nói rằng: Các trưởng của Gia-cốp và các ngươi là kẻ cai trị nhà Y-sơ-ra-ên, hãy nghe! Há chẳng phải các ngươi nên biết sự công nghĩa sao?(VN) Micah 3:1 And I said{H559}{(H8799)}, Hear{H8085}{(H8798)}, I pray you, O heads{H7218} of Jacob{H3290}, and ye princes{H7101} of the house{H1004} of Israel{H3478}; Is it not for you to know{H3045}{(H8800)} judgment{H4941}? (kjv-strongs#) Mic 3:1 And I said, Hear, I pray you, O heads of Jacob, and ye princes of the house of Israel; Is it not for you to know judgment? (kjv) ======= Micah 3:2 ============ Micah 3:2 ye who hate the good, and love the evil; who pluck off their skin from off them, and their flesh from off their bones;(asv) Micah 3:2 Vả, các ngươi ghét điều lành, ưa điều dữ; lột da của những kẻ nầy và róc thịt trên xương chúng nó.(VN) Micah 3:2 Who hate{H8130}{(H8802)} the good{H2896}, and love{H157}{(H8802)} the evil{H7451}; who pluck off{H1497}{(H8802)} their skin{H5785} from off them, and their flesh{H7607} from off their bones{H6106}; (kjv-strongs#) Mic 3:2 Who hate the good, and love the evil; who pluck off their skin from off them, and their flesh from off their bones; (kjv) ======= Micah 3:3 ============ Micah 3:3 who also eat the flesh of my people, and flay their skin from off them, and break their bones, and chop them in pieces, as for the pot, and as flesh within the caldron.(asv) Micah 3:3 Các ngươi ăn thịt của dân ta, lột lấy da và bẻ lấy xương, xé ra từng mảnh như sắm cho nồi, như là thịt ở trong chảo.(VN) Micah 3:3 Who also eat{H398}{(H8804)} the flesh{H7607} of my people{H5971}, and flay{H6584}{(H8689)} their skin{H5785} from off them; and they break{H6476}{(H8765)} their bones{H6106}, and chop them in pieces{H6566}{(H8804)}, as for the pot{H5518}, and as flesh{H1320} within{H8432} the caldron{H7037}. (kjv-strongs#) Mic 3:3 Who also eat the flesh of my people, and flay their skin from off them; and they break their bones, and chop them in pieces, as for the pot, and as flesh within the caldron. (kjv) ======= Micah 3:4 ============ Micah 3:4 Then shall they cry unto Jehovah, but he will not answer them; yea, he will hide his face from them at that time, according as they have wrought evil in their doings.(asv) Micah 3:4 Bấy giờ chúng nó sẽ kêu cùng Ðức Giê-hô-va, nhưng Ngài không trả lời. Phải, Ngài sẽ giấu mặt khỏi chúng nó trong lúc ấy theo như những việc dữ chúng ta làm.(VN) Micah 3:4 Then shall they cry{H2199}{(H8799)} unto the LORD{H3068}, but he will not hear{H6030}{(H8799)} them: he will even hide{H5641}{(H8686)} his face{H6440} from them at that time{H6256}, as they have behaved themselves ill{H7489}{(H8689)} in their doings{H4611}. (kjv-strongs#) Mic 3:4 Then shall they cry unto the LORD, but he will not hear them: he will even hide his face from them at that time, as they have behaved themselves ill in their doings. (kjv) ======= Micah 3:5 ============ Micah 3:5 Thus saith Jehovah concerning the prophets that make my people to err; that bite with their teeth, and cry, Peace; and whoso putteth not into their mouths, they even prepare war against him:(asv) Micah 3:5 Nầy là lời Ðức Giê-hô-va phán ra về các kẻ tiên tri làm lầm lạc dân ta, là kẻ cắn bằng răng mình, và rao rằng: Bình an! và nếu ai không cho vật gì vào miệng chúng nó thì sửa soạn sự chiến tranh nghịch cùng nó.(VN) Micah 3:5 Thus saith{H559}{(H8804)} the LORD{H3068} concerning the prophets{H5030} that make my people{H5971} err{H8582}{(H8688)}, that bite{H5391}{(H8802)} with their teeth{H8127}, and cry{H7121}{(H8804)}, Peace{H7965}; and he that putteth{H5414}{(H8799)} not into their mouths{H6310}, they even prepare{H6942}{(H8765)} war{H4421} against him. (kjv-strongs#) Mic 3:5 Thus saith the LORD concerning the prophets that make my people err, that bite with their teeth, and cry, Peace; and he that putteth not into their mouths, they even prepare war against him. (kjv) ======= Micah 3:6 ============ Micah 3:6 Therefore it shall be night unto you, that ye shall have no vision; and it shall be dark unto you, that ye shall not divine; and the sun shall go down upon the prophets, and the day shall be black over them.(asv) Micah 3:6 Vì cớ đó, ban đêm sẽ ở trên các ngươi mà không có sự hiện thấy; các ngươi sẽ ở trong tối tăm mà không nói tiên tri; mặt trời sẽ lặn trên các tiên tri đó, và ban ngày sẽ tối đi chung quanh họ.(VN) Micah 3:6 Therefore night{H3915} shall be unto you, that ye shall not have a vision{H2377}; and it shall be dark{H2821}{(H8675)}{H2821}{(H8804)} unto you, that ye shall not divine{H7080}{(H8800)}; and the sun{H8121} shall go down{H935}{(H8804)} over the prophets{H5030}, and the day{H3117} shall be dark{H6937}{(H8804)} over them. (kjv-strongs#) Mic 3:6 Therefore night shall be unto you, that ye shall not have a vision; and it shall be dark unto you, that ye shall not divine; and the sun shall go down over the prophets, and the day shall be dark over them. (kjv) ======= Micah 3:7 ============ Micah 3:7 And the seers shall be put to shame, and the diviners confounded; yea, they shall all cover their lips; for there is no answer of God.(asv) Micah 3:7 Những kẻ tiên kiến sẽ phải xấu hổ, và những kẻ tiên tri sẽ bị nhuốc nha. Hết thảy đều che môi lại, vì chẳng được lời đáp nào của Ðức Chúa Trời.(VN) Micah 3:7 Then shall the seers{H2374} be ashamed{H954}{(H8804)}, and the diviners{H7080}{(H8802)} confounded{H2659}{(H8804)}: yea, they shall all cover{H5844}{(H8804)} their lips{H8222}; for there is no answer{H4617} of God{H430}. (kjv-strongs#) Mic 3:7 Then shall the seers be ashamed, and the diviners confounded: yea, they shall all cover their lips; for there is no answer of God. (kjv) ======= Micah 3:8 ============ Micah 3:8 But as for me, I am full of power by the Spirit of Jehovah, and of judgment, and of might, to declare unto Jacob his transgression, and to Israel his sin.(asv) Micah 3:8 Nhưng ta, ta được đầy dẫy sức mạnh, sự xét đoán, và lòng bạo dạn, bởi Thần của Ðức Giê-hô-va, để rao ra cho Gia-cốp về sự phạm pháp nó, cho Y-sơ-ra-ên về tội lỗi nó.(VN) Micah 3:8 But truly{H199} I am full{H4390}{(H8804)} of power{H3581} by the spirit{H7307} of the LORD{H3068}, and of judgment{H4941}, and of might{H1369}, to declare{H5046}{(H8687)} unto Jacob{H3290} his transgression{H6588}, and to Israel{H3478} his sin{H2403}. (kjv-strongs#) Mic 3:8 But truly I am full of power by the spirit of the LORD, and of judgment, and of might, to declare unto Jacob his transgression, and to Israel his sin. (kjv) ======= Micah 3:9 ============ Micah 3:9 Hear this, I pray you, ye heads of the house of Jacob, and rulers of the house of Israel, that abhor justice, and pervert all equity.(asv) Micah 3:9 Hỡi các trưởng của nhà Gia-cốp, và các ngươi là kẻ cai trị nhà Y-sơ-ra-ên, hãy nghe điều nầy, các ngươi gớm sự chánh trực, và làm bại hoại sự bằng phẳng.(VN) Micah 3:9 Hear{H8085}{(H8798)} this, I pray you, ye heads{H7218} of the house{H1004} of Jacob{H3290}, and princes{H7101} of the house{H1004} of Israel{H3478}, that abhor{H8581}{(H8764)} judgment{H4941}, and pervert{H6140}{(H8762)} all equity{H3477}. (kjv-strongs#) Mic 3:9 Hear this, I pray you, ye heads of the house of Jacob, and princes of the house of Israel, that abhor judgment, and pervert all equity. (kjv) ======= Micah 3:10 ============ Micah 3:10 They build up Zion with blood, and Jerusalem with iniquity.(asv) Micah 3:10 Các người lấy huyết xây thành Si-ôn, và lấy sự gian ác xây thành Giê-ru-sa-lem.(VN) Micah 3:10 They build up{H1129}{(H8802)} Zion{H6726} with blood{H1818}, and Jerusalem{H3389} with iniquity{H5766}. (kjv-strongs#) Mic 3:10 They build up Zion with blood, and Jerusalem with iniquity. (kjv) ======= Micah 3:11 ============ Micah 3:11 The heads thereof judge for reward, and the priests thereof teach for hire, and the prophets thereof divine for money: yet they lean upon Jehovah, and say, Is not Jehovah in the midst of us? no evil shall come upon us.(asv) Micah 3:11 Các quan trưởng xét đoán vì của hối lộ, các thầy tế lễ dạy dỗ vì tiền công, còn các kẻ tiên tri nói tiên tri vì bạc; rồi chúng nó nương cậy Ðức Giê-hô-va mà rằng: Ðức Giê-hô-va há chẳng ở giữa chúng ta sao? Tai vạ sẽ chẳng đến trên chúng ta!(VN) Micah 3:11 The heads{H7218} thereof judge{H8199}{(H8799)} for reward{H7810}, and the priests{H3548} thereof teach{H3384}{(H8686)} for hire{H4242}, and the prophets{H5030} thereof divine{H7080}{(H8799)} for money{H3701}: yet will they lean{H8172}{(H8735)} upon the LORD{H3068}, and say{H559}{(H8800)}, Is not the LORD{H3068} among{H7130} us? none evil{H7451} can come{H935}{(H8799)} upon us. (kjv-strongs#) Mic 3:11 The heads thereof judge for reward, and the priests thereof teach for hire, and the prophets thereof divine for money: yet will they lean upon the LORD, and say, Is not the LORD among us? none evil can come upon us. (kjv) ======= Micah 3:12 ============ Micah 3:12 Therefore shall Zion for your sake be plowed as a field, and Jerusalem shall become heaps, and the mountain of the house as the high places of a forest.(asv) Micah 3:12 Vậy nên, vì cớ các ngươi, Si-ôn sẽ bị cày như ruộng; Giê-ru-sa-lem sẽ trở nên đống đổ nát, và núi của nhà sẽ trở nên như nơi cao trong rừng!(VN) Micah 3:12 Therefore shall Zion{H6726} for your sake{H1558} be plowed{H2790}{(H8735)} as a field{H7704}, and Jerusalem{H3389} shall become heaps{H5856}, and the mountain{H2022} of the house{H1004} as the high places{H1116} of the forest{H3293}. (kjv-strongs#) Mic 3:12 Therefore shall Zion for your sake be plowed as a field, and Jerusalem shall become heaps, and the mountain of the house as the high places of the forest.(kjv) ======= Micah 4:1 ============ Micah 4:1 But in the latter days it shall come to pass, that the mountain of Jehovah's house shall be established on the top of the mountains, and it shall be exalted above the hills; and peoples shall flow unto it.(asv) Micah 4:1 Xảy ra trong những ngày sau rốt, núi của nhà Ðức Giê-hô-va sẽ lập lên trên chót các núi, và sẽ được nhắc cao lên hơn các đồi. Các dân sẽ chảy về đó;(VN) Micah 4:1 But in the last{H319} days{H3117} it shall come to pass, that the mountain{H2022} of the house{H1004} of the LORD{H3068} shall be established{H3559}{(H8737)} in the top{H7218} of the mountains{H2022}, and it shall be exalted{H5375}{(H8737)} above the hills{H1389}; and people{H5971} shall flow{H5102}{(H8804)} unto it. (kjv-strongs#) Mic 4:1 But in the last days it shall come to pass, that the mountain of the house of the LORD shall be established in the top of the mountains, and it shall be exalted above the hills; and people shall flow unto it. (kjv) ======= Micah 4:2 ============ Micah 4:2 And many nations shall go and say, Come ye, and let us go up to the mountain of Jehovah, and to the house of the God of Jacob; and he will teach us of his ways, and we will walk in his paths. For out of Zion shall go forth the law, and the word of Jehovah from Jerusalem;(asv) Micah 4:2 và nhiều nước sẽ đi đến đó, mà rằng: Hãy đến, chúng ta hãy lên núi của Ðức Giê-hô-va, nơi nhà của Ðức Chúa Trời Gia-cốp! Ngài sẽ dạy chúng ta về đường lối Ngài, và chúng ta sẽ đi trong các nẻo Ngài. Vì luật pháp sẽ ra từ Si-ôn, lời của Ðức Giê-hô-va từ Giê-ru-sa-lem.(VN) Micah 4:2 And many{H7227} nations{H1471} shall come{H1980}{(H8804)}, and say{H559}{(H8804)}, Come{H3212}{(H8798)}, and let us go up{H5927}{(H8799)} to the mountain{H2022} of the LORD{H3068}, and to the house{H1004} of the God{H430} of Jacob{H3290}; and he will teach{H3384}{(H8686)} us of his ways{H1870}, and we will walk{H3212}{(H8799)} in his paths{H734}: for the law{H8451} shall go forth{H3318}{(H8799)} of Zion{H6726}, and the word{H1697} of the LORD{H3068} from Jerusalem{H3389}. (kjv-strongs#) Mic 4:2 And many nations shall come, and say, Come, and let us go up to the mountain of the LORD, and to the house of the God of Jacob; and he will teach us of his ways, and we will walk in his paths: for the law shall go forth of Zion, and the word of the LORD from Jerusalem. (kjv) ======= Micah 4:3 ============ Micah 4:3 and he will judge between many peoples, and will decide concerning strong nations afar off: and they shall beat their swords into plowshares, and their spears into pruning-hooks; nation shall not lift up sword against nation, neither shall they learn war any more.(asv) Micah 4:3 Ngài sẽ làm ra sự phán xét giữa nhiều dân, đoán định các nước mạnh nơi phương xa; và họ sẽ lấy gươm rèn lưỡi cày, lấy giáo rèn lưỡi liềm; nước nầy chẳng giá gươm lên nghịch cùng nước khác, và cùng không tập sự chiến tranh nữa.(VN) Micah 4:3 And he shall judge{H8199}{(H8804)} among many{H7227} people{H5971}, and rebuke{H3198}{(H8689)} strong{H6099} nations{H1471} afar off{H7350}; and they shall beat{H3807}{(H8765)} their swords{H2719} into plowshares{H855}, and their spears{H2595} into pruninghooks{H4211}: nation{H1471} shall not lift up{H5375}{(H8799)} a sword{H2719} against nation{H1471}, neither shall they learn{H3925}{(H8799)} war{H4421} any more. (kjv-strongs#) Mic 4:3 And he shall judge among many people, and rebuke strong nations afar off; and they shall beat their swords into plowshares, and their spears into pruninghooks: nation shall not lift up a sword against nation, neither shall they learn war any more. (kjv) ======= Micah 4:4 ============ Micah 4:4 But they shall sit every man under his vine and under his fig-tree; and none shall make them afraid: for the mouth of Jehovah of hosts hath spoken it.(asv) Micah 4:4 Ai nấy sẽ ngồi dưới cây nho mình và dưới cây vả mình, không ai làm cho lo sợ; vì miệng Ðức Giê-hô-va vạn quân đã phán.(VN) Micah 4:4 But they shall sit{H3427}{(H8804)} every man{H376} under his vine{H1612} and under his fig tree{H8384}; and none shall make them afraid{H2729}{(H8688)}: for the mouth{H6310} of the LORD{H3068} of hosts{H6635} hath spoken{H1696}{(H8765)} it. (kjv-strongs#) Mic 4:4 But they shall sit every man under his vine and under his fig tree; and none shall make them afraid: for the mouth of the LORD of hosts hath spoken it. (kjv) ======= Micah 4:5 ============ Micah 4:5 For all the peoples walk every one in the name of his god; and we will walk in the name of Jehovah our God for ever and ever.(asv) Micah 4:5 Mọi dân tộc ai nấy bước theo danh của thần mình; và chúng ta sẽ bước theo danh Giê-hô-va Ðức Chúa Trời chúng ta đời đời vô cùng!(VN) Micah 4:5 For all people{H5971} will walk{H3212}{(H8799)} every one{H376} in the name{H8034} of his god{H430}, and we will walk{H3212}{(H8799)} in the name{H8034} of the LORD{H3068} our God{H430} for ever{H5769} and ever{H5703}. (kjv-strongs#) Mic 4:5 For all people will walk every one in the name of his god, and we will walk in the name of the LORD our God for ever and ever. (kjv) ======= Micah 4:6 ============ Micah 4:6 In that day, saith Jehovah, will I assemble that which is lame, and I will gather that which is driven away, and that which I have afflicted;(asv) Micah 4:6 Ðức Giê-hô-va phán: Trong ngày đó, ta sẽ nhóm kẻ què lại, và thâu kẻ đã bị đuổi, kẻ mà ta đã làm cho buồn rầu.(VN) Micah 4:6 In that day{H3117}, saith{H5002}{(H8803)} the LORD{H3068}, will I assemble{H622}{(H8799)} her that halteth{H6760}{(H8802)}, and I will gather{H6908}{(H8762)} her that is driven out{H5080}{(H8737)}, and her that I have afflicted{H7489}{(H8689)}; (kjv-strongs#) Mic 4:6 In that day, saith the LORD, will I assemble her that halteth, and I will gather her that is driven out, and her that I have afflicted; (kjv) ======= Micah 4:7 ============ Micah 4:7 and I will make that which was lame a remnant, and that which was cast far off a strong nation: and Jehovah will reign over them in mount Zion from henceforth even for ever.(asv) Micah 4:7 Rồi ta sẽ đặt kẻ què làm dân sót, và kẻ bị bỏ làm nước mạnh: Ðức Giê-hô-va sẽ trị vì trên chúng nó trong núi Si-ôn, từ bây giờ đến đời đời.(VN) Micah 4:7 And I will make{H7760}{(H8804)} her that halted{H6760}{(H8802)} a remnant{H7611}, and her that was cast far off{H1972}{(H8737)} a strong{H6099} nation{H1471}: and the LORD{H3068} shall reign{H4427}{(H8804)} over them in mount{H2022} Zion{H6726} from henceforth, even for{H5704} ever{H5769}. (kjv-strongs#) Mic 4:7 And I will make her that halted a remnant, and her that was cast far off a strong nation: and the LORD shall reign over them in mount Zion from henceforth, even for ever. (kjv) ======= Micah 4:8 ============ Micah 4:8 And thou, O tower of the flock, the hill of the daughter of Zion, unto thee shall it come, yea, the former dominion shall come, the kingdom of the daughter of Jerusalem.(asv) Micah 4:8 Còn ngươi, là tháp của bầy, đồi của con gái Si-ôn, quyền thế cũ của ngươi, tức là nước của con gái Giê-ru-sa-lem, sẽ đến cùng ngươi.(VN) Micah 4:8 And thou, O tower{H4026} of the flock{H5739}{(H8677)}{H4029}, the strong hold{H6076} of the daughter{H1323} of Zion{H6726}, unto thee shall it come{H857}{(H8799)}, even the first{H7223} dominion{H4475}; the kingdom{H4467} shall come{H935}{(H8804)} to the daughter{H1323} of Jerusalem{H3389}. (kjv-strongs#) Mic 4:8 And thou, O tower of the flock, the strong hold of the daughter of Zion, unto thee shall it come, even the first dominion; the kingdom shall come to the daughter of Jerusalem. (kjv) ======= Micah 4:9 ============ Micah 4:9 Now why dost thou cry out aloud? Is there no king in thee, is thy counsellor perished, that pangs have taken hold of thee as of a woman in travail?(asv) Micah 4:9 Nhưng bây giờ làm sao ngươi trổi tiếng kỳ lạ như vầy? Giữa ngươi há không có vua sao? Hay là mưu sĩ ngươi đã chết, nên ngươi bị quặn thắt như đờn bà sanh đẻ?(VN) Micah 4:9 Now why dost thou cry{H7321}{(H8686)} out aloud{H7452}? is there no king{H4428} in thee? is thy counsellor{H3289}{(H8802)} perished{H6}{(H8804)}? for pangs{H2427} have taken{H2388}{(H8689)} thee as a woman in travail{H3205}{(H8802)}. (kjv-strongs#) Mic 4:9 Now why dost thou cry out aloud? is there no king in thee? is thy counsellor perished? for pangs have taken thee as a woman in travail. (kjv) ======= Micah 4:10 ============ Micah 4:10 Be in pain, and labor to bring forth, O daughter of Zion, like a woman in travail; for now shalt thou go forth out of the city, and shalt dwell in the field, and shalt come even unto Babylon: there shalt thou be rescued; there will Jehovah redeem thee from the hand of thine enemies.(asv) Micah 4:10 Hỡi con gái Si-ôn, hãy đau đớn khó nhọc để đẻ ra như đờn bà đẻ! Vì ngươi sẽ đi ra khỏi thành và ở trong đồng ruộng, và ngươi sẽ đến Ba-by-lôn. Nhưng ở đó, ngươi sẽ được giải cứu; ấy là tại đó mà Ðức Giê-hô-va sẽ chuộc ngươi ra khỏi tay kẻ thù nghịch ngươi.(VN) Micah 4:10 Be in pain{H2342}{(H8798)}, and labour to bring forth{H1518}{(H8798)}, O daughter{H1323} of Zion{H6726}, like a woman in travail{H3205}{(H8802)}: for now shalt thou go forth{H3318}{(H8799)} out of the city{H7151}, and thou shalt dwell{H7931}{(H8804)} in the field{H7704}, and thou shalt go{H935}{(H8804)} even to Babylon{H894}; there shalt thou be delivered{H5337}{(H8735)}; there the LORD{H3068} shall redeem{H1350}{(H8799)} thee from the hand{H3709} of thine enemies{H341}{(H8802)}. (kjv-strongs#) Mic 4:10 Be in pain, and labour to bring forth, O daughter of Zion, like a woman in travail: for now shalt thou go forth out of the city, and thou shalt dwell in the field, and thou shalt go even to Babylon; there shalt thou be delivered; there the LORD shall redeem thee from the hand of thine enemies. (kjv) ======= Micah 4:11 ============ Micah 4:11 And now many nations are assembled against thee, that say, Let her be defiled, and let our eye see [our desire] upon Zion.(asv) Micah 4:11 Bây giờ có nhiều nước nhóm lại nghịch cùng ngươi, nói rằng: Nguyền cho nó bị uế tục, và nguyền cho con mắt chúng ta xem thấy sự ước ao mình xảy đến trên Si-ôn!(VN) Micah 4:11 Now also many{H7227} nations{H1471} are gathered{H622}{(H8738)} against thee, that say{H559}{(H8802)}, Let her be defiled{H2610}{(H8799)}, and let our eye{H5869} look{H2372}{(H8799)} upon Zion{H6726}. (kjv-strongs#) Mic 4:11 Now also many nations are gathered against thee, that say, Let her be defiled, and let our eye look upon Zion. (kjv) ======= Micah 4:12 ============ Micah 4:12 But they know not the thoughts of Jehovah, neither understand they his counsel; for he hath gathered them as the sheaves to the threshing-floor.(asv) Micah 4:12 Song chúng nó không biết ý tưởng Ðức Giê-hô-va, không hiểu mưu của Ngài; vì Ngài đã nhóm chúng nó lại như những bó lúa đến nơi sân đạp lúa.(VN) Micah 4:12 But they know{H3045}{(H8804)} not the thoughts{H4284} of the LORD{H3068}, neither understand{H995}{(H8689)} they his counsel{H6098}: for he shall gather{H6908}{(H8765)} them as the sheaves{H5995} into the floor{H1637}. (kjv-strongs#) Mic 4:12 But they know not the thoughts of the LORD, neither understand they his counsel: for he shall gather them as the sheaves into the floor. (kjv) ======= Micah 4:13 ============ Micah 4:13 Arise and thresh, O daughter of Zion; for I will make thy horn iron, and I will make thy hoofs brass; and thou shalt beat in pieces many peoples: and I will devote their gain unto Jehovah, and their substance unto the Lord of the whole earth.(asv) Micah 4:13 Vậy, hỡi con gái Si-ôn, hãy chổi dậy, khá giày đạp! Vì ta sẽ làm cho sừng ngươi nên sắt, vó ngươi nên đồng; ngươi sẽ nghiền nát nhiều dân, và ta sẽ dâng lợi của chúng nó cho Ðức Giê-hô-va, của cải chúng nó cho Chúa trên khắp đất.(VN) Micah 4:13 Arise{H6965}{(H8798)} and thresh{H1758}{(H8798)}, O daughter{H1323} of Zion{H6726}: for I will make{H7760}{(H8799)} thine horn{H7161} iron{H1270}, and I will make{H7760}{(H8799)} thy hoofs{H6541} brass{H5154}: and thou shalt beat in pieces{H1854}{(H8689)} many{H7227} people{H5971}: and I will consecrate{H2763}{(H8689)} their gain{H1215} unto the LORD{H3068}, and their substance{H2428} unto the Lord{H113} of the whole earth{H776}. (kjv-strongs#) Mic 4:13 Arise and thresh, O daughter of Zion: for I will make thine horn iron, and I will make thy hoofs brass: and thou shalt beat in pieces many people: and I will consecrate their gain unto the LORD, and their substance unto the Lord of the whole earth.(kjv) ======= Micah 5:1 ============ Micah 5:1 Now shalt thou gather thyself in troops, O daughter of troops: he hath laid siege against us; they shall smite the judge of Israel with a rod upon the cheek.(asv) Micah 5:1 (4:14) Vậy, hỡi nữ đội, bây giờ hãy nhóm đội ngũ ngươi! Người đã vây hãm chúng ta. Người ta lấy roi đánh trên má quan xét của Y-sơ-ra-ên.(VN) Micah 5:1 Now gather{H1413}{(H8704)} thyself in troops{H1416}, O daughter{H1323} of troops{H1416}: he hath laid{H7760}{(H8804)} siege{H4692} against us: they shall smite{H5221}{(H8686)} the judge{H8199}{(H8802)} of Israel{H3478} with a rod{H7626} upon the cheek{H3895}. (kjv-strongs#) Mic 5:1 Now gather thyself in troops, O daughter of troops: he hath laid siege against us: they shall smite the judge of Israel with a rod upon the cheek. (kjv) ======= Micah 5:2 ============ Micah 5:2 But thou, Beth-lehem Ephrathah, which art little to be among the thousands of Judah, out of thee shall one come forth unto me that is to be ruler in Israel; whose goings forth are from of old, [ from everlasting.(asv) Micah 5:2 (5:1) Hỡi Bết-lê-hem Ép-ra-ta, ngươi ở trong hàng ngàn Giu-đa là nhỏ lắm, song từ nơi ngươi sẽ ra cho ta một Ðấng cai trị trong Y-sơ-ra-ên; gốc tích của Ngài bởi từ đời xưa, từ trước vô cùng.(VN) Micah 5:2 But thou, Bethlehem{H1035} Ephratah{H672}, though thou be little{H6810} among the thousands{H505} of Judah{H3063}, yet out of thee shall he come forth{H3318}{(H8799)} unto me that is to be ruler{H4910}{(H8802)} in Israel{H3478}; whose goings forth{H4163} have been from of old{H6924}, from everlasting{H3117}{H5769}. (kjv-strongs#) Mic 5:2 But thou, Bethlehem Ephratah, though thou be little among the thousands of Judah, yet out of thee shall he come forth unto me that is to be ruler in Israel; whose goings forth have been from of old, from everlasting. (kjv) ======= Micah 5:3 ============ Micah 5:3 Therefore will he give them up, until the time that she who travaileth hath brought forth: then the residue of his brethren shall return unto the children of Israel.(asv) Micah 5:3 (5:2) Vậy nên Ngài sẽ phó chúng nó cho đến lúc người đờn bà phải sanh đẻ đã sanh đẻ, và kẻ sót lại của anh em Ngài sẽ trở về với con cái Y-sơ-ra-ên.(VN) Micah 5:3 Therefore will he give them up{H5414}{(H8799)}, until the time{H6256} that she which travaileth{H3205}{(H8802)} hath brought forth{H3205}{(H8804)}: then the remnant{H3499} of his brethren{H251} shall return{H7725}{(H8799)} unto the children{H1121} of Israel{H3478}. (kjv-strongs#) Mic 5:3 Therefore will he give them up, until the time that she which travaileth hath brought forth: then the remnant of his brethren shall return unto the children of Israel. (kjv) ======= Micah 5:4 ============ Micah 5:4 And he shall stand, and shall feed [his flock] in the strength of Jehovah, in the majesty of the name of Jehovah his God: and they shall abide; for now shall he be great unto the ends of the earth.(asv) Micah 5:4 (5:3) Ngài sẽ đứng vững, và sẽ cậy sức mạnh của Ðức Giê-hô-va với oai vọng của danh Ðức Giê-hô-va Ðức Chúa Trời mình mà chăn bầy của mình; và chúng nó sẽ ở yên, vì nay Ngài sẽ làm lớn cho đến các đầu cùng đất.(VN) Micah 5:4 And he shall stand{H5975}{(H8804)} and feed{H7462}{(H8804)} in the strength{H5797} of the LORD{H3068}, in the majesty{H1347} of the name{H8034} of the LORD{H3068} his God{H430}; and they shall abide{H3427}{(H8804)}: for now shall he be great{H1431}{(H8799)} unto the ends{H657} of the earth{H776}. (kjv-strongs#) Mic 5:4 And he shall stand and feed in the strength of the LORD, in the majesty of the name of the LORD his God; and they shall abide: for now shall he be great unto the ends of the earth. (kjv) ======= Micah 5:5 ============ Micah 5:5 And this [man] shall be [our] peace. When the Assyrian shall come into our land, and when he shall tread in our palaces, then shall we raise against him seven shepherds, and eight principal men.(asv) Micah 5:5 (5:4) Ấy chính Ngài sẽ làm sự bình an của chúng ta. Khi người A-si-ri sẽ đến trong đất chúng ta và giày đạp trong cung đền chúng ta, thì chúng ta sẽ dấy lên bảy kẻ chăn và tám quan trưởng của dân mà nghịch lại nó.(VN) Micah 5:5 And this man shall be the peace{H7965}, when the Assyrian{H804} shall come{H935}{(H8799)} into our land{H776}: and when he shall tread{H1869}{(H8799)} in our palaces{H759}, then shall we raise{H6965}{(H8689)} against him seven{H7651} shepherds{H7462}{(H8802)}, and eight{H8083} principal{H5257} men{H120}. (kjv-strongs#) Mic 5:5 And this man shall be the peace, when the Assyrian shall come into our land: and when he shall tread in our palaces, then shall we raise against him seven shepherds, and eight principal men. (kjv) ======= Micah 5:6 ============ Micah 5:6 And they shall waste the land of Assyria with the sword, and the land of Nimrod in the entrances thereof: and he shall deliver us from the Assyrian, when he cometh into our land, and when he treadeth within our border.(asv) Micah 5:6 (5:5) Họ sẽ dùng gươm hủy phá đất A-si-ri, và các cửa của đất Nim-rốt; và Ngài sẽ giải cứu chúng ta khỏi người A-si-ri, khi nó sẽ vào đất chúng ta, và giày đạp trong bờ cõi chúng ta.(VN) Micah 5:6 And they shall waste{H7462}{(H8804)} the land{H776} of Assyria{H804} with the sword{H2719}, and the land{H776} of Nimrod{H5248} in the entrances{H6607} thereof: thus shall he deliver{H5337}{(H8689)} us from the Assyrian{H804}, when he cometh{H935}{(H8799)} into our land{H776}, and when he treadeth{H1869}{(H8799)} within our borders{H1366}. (kjv-strongs#) Mic 5:6 And they shall waste the land of Assyria with the sword, and the land of Nimrod in the entrances thereof: thus shall he deliver us from the Assyrian, when he cometh into our land, and when he treadeth within our borders. (kjv) ======= Micah 5:7 ============ Micah 5:7 And the remnant of Jacob shall be in the midst of many peoples as dew from Jehovah, as showers upon the grass, that tarry not for man, nor wait for the sons of men.(asv) Micah 5:7 (5:6) Phần sót lại của Gia-cốp sẽ ở giữa nhiều dân, như giọt móc đến từ Ðức Giê-hô-va, như mưa nhỏ sa xuống trên cỏ, chẳng đợi người ta và không mong gì ở con trai loài người.(VN) Micah 5:7 And the remnant{H7611} of Jacob{H3290} shall be in the midst{H7130} of many{H7227} people{H5971} as a dew{H2919} from the LORD{H3068}, as the showers{H7241} upon the grass{H6212}, that tarrieth{H6960}{(H8762)} not for man{H376}, nor waiteth{H3176}{(H8762)} for the sons{H1121} of men{H120}. (kjv-strongs#) Mic 5:7 And the remnant of Jacob shall be in the midst of many people as a dew from the LORD, as the showers upon the grass, that tarrieth not for man, nor waiteth for the sons of men. (kjv) ======= Micah 5:8 ============ Micah 5:8 And the remnant of Jacob shall be among the nations, in the midst of many peoples, as a lion among the beasts of the forest, as a young lion among the flocks of sheep; who, if he go through, treadeth down and teareth in pieces, and there is none to deliver.(asv) Micah 5:8 (5:7) Phần sót lại của Gia-cốp cũng sẽ ở giữa các nước và ở giữa nhiều dân, như sư tử ở giữa những thú rừng, và như sư tử con ở giữa các bầy chiên: khi nó đi qua thì chà đạp và cắn xé, không ai cứu được hết.(VN) Micah 5:8 And the remnant{H7611} of Jacob{H3290} shall be among the Gentiles{H1471} in the midst{H7130} of many{H7227} people{H5971} as a lion{H738} among the beasts{H929} of the forest{H3293}, as a young lion{H3715} among the flocks{H5739} of sheep{H6629}: who, if he go through{H5674}{(H8804)}, both treadeth down{H7429}{(H8804)}, and teareth in pieces{H2963}{(H8804)}, and none can deliver{H5337}{(H8688)}. (kjv-strongs#) Mic 5:8 And the remnant of Jacob shall be among the Gentiles in the midst of many people as a lion among the beasts of the forest, as a young lion among the flocks of sheep: who, if he go through, both treadeth down, and teareth in pieces, and none can deliver. (kjv) ======= Micah 5:9 ============ Micah 5:9 Let thy hand be lifted up above thine adversaries, and let all thine enemies be cut off.(asv) Micah 5:9 (5:8) Nguyền tay Chúa dấy lên trên những kẻ cừu địch Ngài, và những kẻ thù Ngài bị trừ diệt!(VN) Micah 5:9 Thine hand{H3027} shall be lifted up{H7311}{(H8799)} upon thine adversaries{H6862}, and all thine enemies{H341}{(H8802)} shall be cut off{H3772}{(H8735)}. (kjv-strongs#) Mic 5:9 Thine hand shall be lifted up upon thine adversaries, and all thine enemies shall be cut off. (kjv) ======= Micah 5:10 ============ Micah 5:10 And it shall come to pass in that day, saith Jehovah, that I will cut off thy horses out of the midst of thee, and will destroy thy chariots:(asv) Micah 5:10 (5:9) Ðức Giê-hô-va phán: Xảy ra trong ngày đó, ta sẽ cất hết những ngựa ngươi khỏi giữa ngươi, và diệt hết xe ngươi.(VN) Micah 5:10 And it shall come to pass in that day{H3117}, saith{H5002}{(H8803)} the LORD{H3068}, that I will cut off{H3772}{(H8689)} thy horses{H5483} out of the midst{H7130} of thee, and I will destroy{H6}{(H8689)} thy chariots{H4818}: (kjv-strongs#) Mic 5:10 And it shall come to pass in that day, saith the LORD, that I will cut off thy horses out of the midst of thee, and I will destroy thy chariots: (kjv) ======= Micah 5:11 ============ Micah 5:11 and I will cut off the cities of thy land, and will throw down all thy strongholds.(asv) Micah 5:11 (5:10) Ta sẽ trừ hết các thành của đất ngươi, và sẽ phá đổ mọi đồn lũy ngươi.(VN) Micah 5:11 And I will cut off{H3772}{(H8689)} the cities{H6145}{(H8676)}{H5892} of thy land{H776}, and throw down{H2040}{(H8804)} all thy strong holds{H4013}: (kjv-strongs#) Mic 5:11 And I will cut off the cities of thy land, and throw down all thy strong holds: (kjv) ======= Micah 5:12 ============ Micah 5:12 And I will cut off witchcrafts out of thy hand; and thou shalt have no [more] soothsayers:(asv) Micah 5:12 (5:11) Ta sẽ cất bỏ đồng bóng khỏi tay ngươi, và ngươi sẽ không có những thầy bói nữa.(VN) Micah 5:12 And I will cut off{H3772}{(H8689)} witchcrafts{H3785} out of thine hand{H3027}; and thou shalt have no more soothsayers{H6049}{(H8781)}: (kjv-strongs#) Mic 5:12 And I will cut off witchcrafts out of thine hand; and thou shalt have no more soothsayers: (kjv) ======= Micah 5:13 ============ Micah 5:13 and I will cut off thy graven images and thy pillars out of the midst of thee; and thou shalt no more worship the work of thy hands;(asv) Micah 5:13 (5:12) Ta sẽ làm cho tiệt những tượng chạm và trụ tượng khỏi giữa ngươi, ngươi sẽ không còn quì lạy trước công việc của tay mình làm ra.(VN) Micah 5:13 Thy graven images{H6456} also will I cut off{H3772}{(H8689)}, and thy standing images{H4676} out of the midst{H7130} of thee; and thou shalt no more worship{H7812}{(H8691)} the work{H4639} of thine hands{H3027}. (kjv-strongs#) Mic 5:13 Thy graven images also will I cut off, and thy standing images out of the midst of thee; and thou shalt no more worship the work of thine hands. (kjv) ======= Micah 5:14 ============ Micah 5:14 and I will pluck up thine Asherim out of the midst of thee; and I will destroy thy cities.(asv) Micah 5:14 (5:13) Ta sẽ nhổ tượng Át-tạt-tê khỏi giữa ngươi, và hủy diệt các thành ngươi.(VN) Micah 5:14 And I will pluck up{H5428}{(H8804)} thy groves{H842} out of the midst{H7130} of thee: so will I destroy{H8045}{(H8689)} thy cities{H6145}{(H8676)}{H5892}. (kjv-strongs#) Mic 5:14 And I will pluck up thy groves out of the midst of thee: so will I destroy thy cities. (kjv) ======= Micah 5:15 ============ Micah 5:15 And I will execute vengeance in anger and wrath upon the nations which hearkened not.(asv) Micah 5:15 (5:14) Ta sẽ làm sự báo thù ra trên những nước không nghe theo ta, trong cơn ta nổi giận và căm tức.(VN) Micah 5:15 And I will execute{H6213}{(H8804)} vengeance{H5359} in anger{H639} and fury{H2534} upon the heathen{H1471}, such as they have not heard{H8085}{(H8804)}. (kjv-strongs#) Mic 5:15 And I will execute vengeance in anger and fury upon the heathen, such as they have not heard.(kjv) ======= Micah 6:1 ============ Micah 6:1 Hear ye now what Jehovah saith: Arise, contend thou before the mountains, and let the hills hear thy voice.(asv) Micah 6:1 Bây giờ hãy nghe lời Ðức Giê-hô-va phán: Ngươi hãy chổi dậy; khá đối nại cùng các núi, và làm cho các đồi nghe tiếng ngươi!(VN) Micah 6:1 Hear{H8085}{(H8798)} ye now what the LORD{H3068} saith{H559}{(H8802)}; Arise{H6965}{(H8798)}, contend{H7378}{(H8798)} thou before the mountains{H2022}, and let the hills{H1389} hear{H8085}{(H8799)} thy voice{H6963}. (kjv-strongs#) Mic 6:1 Hear ye now what the LORD saith; Arise, contend thou before the mountains, and let the hills hear thy voice. (kjv) ======= Micah 6:2 ============ Micah 6:2 Hear, O ye mountains, Jehovah's controversy, and ye enduring foundations of the earth; for Jehovah hath a controversy with his people, and he will contend with Israel.(asv) Micah 6:2 Hỡi các núi, và các nền hằng vững chắc của đất, hãy nghe lời đối nại của Ðức Giê-hô-va! Vì Ðức Giê-hô-va có sự đối nại với dân Ngài, và Ngài sẽ đối nại với Y-sơ-ra-ên.(VN) Micah 6:2 Hear{H8085}{(H8798)} ye, O mountains{H2022}, the LORD'S{H3068} controversy{H7379}, and ye strong{H386} foundations{H4146} of the earth{H776}: for the LORD{H3068} hath a controversy{H7379} with his people{H5971}, and he will plead{H3198}{(H8691)} with Israel{H3478}. (kjv-strongs#) Mic 6:2 Hear ye, O mountains, the LORD's controversy, and ye strong foundations of the earth: for the LORD hath a controversy with his people, and he will plead with Israel. (kjv) ======= Micah 6:3 ============ Micah 6:3 O my people, what have I done unto thee? and wherein have I wearied thee? testify against me.(asv) Micah 6:3 Hỡi dân ta, ta đã làm gì cho ngươi? Ta đã làm mệt nhọc ngươi nỗi gì? Hãy làm chứng nghịch cùng ta.(VN) Micah 6:3 O my people{H5971}, what have I done{H6213}{(H8804)} unto thee? and wherein have I wearied{H3811}{(H8689)} thee? testify{H6030}{(H8798)} against me. (kjv-strongs#) Mic 6:3 O my people, what have I done unto thee? and wherein have I wearied thee? testify against me. (kjv) ======= Micah 6:4 ============ Micah 6:4 For I brought thee up out of the land of Egypt, and redeemed thee out of the house of bondage; and I sent before thee Moses, Aaron, and Miriam.(asv) Micah 6:4 Ta đã đem ngươi lên khỏi đất Ê-díp-tô, đã chuộc ngươi ra khỏi nhà tôi mọi, và đã sai Môi-se, A-rôn, Mi-ri-an đến trước mặt ngươi.(VN) Micah 6:4 For I brought thee up{H5927}{(H8689)} out of the land{H776} of Egypt{H4714}, and redeemed{H6299}{(H8804)} thee out of the house{H1004} of servants{H5650}; and I sent{H7971}{(H8799)} before{H6440} thee Moses{H4872}, Aaron{H175}, and Miriam{H4813}. (kjv-strongs#) Mic 6:4 For I brought thee up out of the land of Egypt, and redeemed thee out of the house of servants; and I sent before thee Moses, Aaron, and Miriam. (kjv) ======= Micah 6:5 ============ Micah 6:5 O my people, remember now what Balak king of Moab devised, and what Balaam the son of Beor answered him; [remember] from Shittim unto Gilgal, that ye may know the righteous acts of Jehovah.(asv) Micah 6:5 Hỡi dân ta, khá nhớ lại mưu của Ba-lác là vua Mô-áp đã mưu và lời của Ba-la-am con trai Bê-ô đáp cùng nó; và nhớ lại sự ta đã làm từ Si-tim đến Ghinh-ganh, hầu cho ngươi biết việc công bình của Ðức Giê-hô-va!(VN) Micah 6:5 O my people{H5971}, remember{H2142}{(H8798)} now what Balak{H1111} king{H4428} of Moab{H4124} consulted{H3289}{(H8804)}, and what Balaam{H1109} the son{H1121} of Beor{H1160} answered{H6030}{(H8804)} him from Shittim{H7851} unto Gilgal{H1537}; that ye may know{H3045}{(H8800)} the righteousness{H6666} of the LORD{H3068}. (kjv-strongs#) Mic 6:5 O my people, remember now what Balak king of Moab consulted, and what Balaam the son of Beor answered him from Shittim unto Gilgal; that ye may know the righteousness of the LORD. (kjv) ======= Micah 6:6 ============ Micah 6:6 Wherewith shall I come before Jehovah, and bow myself before the high God? shall I come before him with burnt-offerings, with calves a year old?(asv) Micah 6:6 Ta sẽ đem vật gì chầu trước mặt Ðức Giê-hô-va và quì lạy trước mặt Ðức Chúa Trời rất cao? Ta sẽ đến trước mặt Ngài với những của lễ thiêu và với những bò con giáp niên sao?(VN) Micah 6:6 Wherewith shall I come before{H6923}{(H8762)} the LORD{H3068}, and bow{H3721}{(H8735)} myself before the high{H4791} God{H430}? shall I come before{H6923}{(H8762)} him with burnt offerings{H5930}, with calves{H5695} of a year{H8141} old{H1121}? (kjv-strongs#) Mic 6:6 Wherewith shall I come before the LORD, and bow myself before the high God? shall I come before him with burnt offerings, with calves of a year old? (kjv) ======= Micah 6:7 ============ Micah 6:7 will Jehovah be pleased with thousands of rams, [or] with ten thousands of rivers of oil? shall I give my first-born for my transgression, the fruit of my body for the sin of my soul?(asv) Micah 6:7 Ðức Giê-hô-va há có thích những hàng ngàn chiên đực hay là hàng vạn sông dầu sao? Ta há nên dâng con đầu lòng của ta vì sự phạm pháp ta, và trái của thân thể ta vì tội lỗi linh hồn ta sao?(VN) Micah 6:7 Will the LORD{H3068} be pleased{H7521}{(H8799)} with thousands{H505} of rams{H352}, or with ten thousands{H7233} of rivers{H5158} of oil{H8081}? shall I give{H5414}{(H8799)} my firstborn{H1060} for my transgression{H6588}, the fruit{H6529} of my body{H990} for the sin{H2403} of my soul{H5315}? (kjv-strongs#) Mic 6:7 Will the LORD be pleased with thousands of rams, or with ten thousands of rivers of oil? shall I give my firstborn for my transgression, the fruit of my body for the sin of my soul? (kjv) ======= Micah 6:8 ============ Micah 6:8 He hath showed thee, O man, what is good; and what doth Jehovah require of thee, but to do justly, and to love kindness, and to walk humbly with thy God?(asv) Micah 6:8 Hỡi người! Ngài đã tỏ cho ngươi điều gì là thiện; cái điều mà Ðức Giê-hô-va đòi ngươi há chẳng phải là làm sự công bình, ưa sự nhơn từ và bước đi cách khiêm nhường với Ðức Chúa Trời ngươi sao?(VN) Micah 6:8 He hath shewed{H5046}{(H8689)} thee, O man{H120}, what is good{H2896}; and what doth the LORD{H3068} require{H1875}{(H8802)} of thee, but to do{H6213}{(H8800)} justly{H4941}, and to love{H160} mercy{H2617}, and to walk{H3212}{(H8800)} humbly{H6800}{(H8687)} with thy God{H430}? (kjv-strongs#) Mic 6:8 He hath shewed thee, O man, what is good; and what doth the LORD require of thee, but to do justly, and to love mercy, and to walk humbly with thy God? (kjv) ======= Micah 6:9 ============ Micah 6:9 The voice of Jehovah crieth unto the city, and [the man of] wisdom will see thy name: hear ye the rod, and who hath appointed it.(asv) Micah 6:9 Tiếng của Ðức Giê-hô-va kêu lên nghịch cùng thành nầy, người khôn phải kính sợ danh Ngài. Hãy nghe gậy, mà biết là ai đã định.(VN) Micah 6:9 The LORD'S{H3068} voice{H6963} crieth{H7121}{(H8799)} unto the city{H5892}, and the man of wisdom{H8454} shall see{H7200}{(H8799)} thy name{H8034}: hear{H8085}{(H8798)} ye the rod{H4294}, and who hath appointed{H3259}{(H8804)} it. (kjv-strongs#) Mic 6:9 The LORD's voice crieth unto the city, and the man of wisdom shall see thy name: hear ye the rod, and who hath appointed it. (kjv) ======= Micah 6:10 ============ Micah 6:10 Are there yet treasures of wickedness in the house of the wicked, and a scant measure that is abominable?(asv) Micah 6:10 Trong nhà kẻ ác há chẳng phải còn có của báu gian ác và lường non đáng gớm ghiếc sao?(VN) Micah 6:10 Are there{H786} yet the treasures{H214} of wickedness{H7562}{(H8676)}{H376} in the house{H1004} of the wicked{H7563}, and the scant{H7332} measure{H374} that is abominable{H2194}{(H8803)}? (kjv-strongs#) Mic 6:10 Are there yet the treasures of wickedness in the house of the wicked, and the scant measure that is abominable? (kjv) ======= Micah 6:11 ============ Micah 6:11 Shall I be pure with wicked balances, and with a bag of deceitful weights?(asv) Micah 6:11 Ta có những cân gian và trái cân giả dối trong bao, thì ta sao được tinh sạch?(VN) Micah 6:11 Shall I count them pure{H2135}{(H8799)} with the wicked{H7562} balances{H3976}, and with the bag{H3599} of deceitful{H4820} weights{H68}? (kjv-strongs#) Mic 6:11 Shall I count them pure with the wicked balances, and with the bag of deceitful weights? (kjv) ======= Micah 6:12 ============ Micah 6:12 For the rich men thereof are full of violence, and the inhabitants thereof have spoken lies, and their tongue is deceitful in their mouth.(asv) Micah 6:12 Vì những kẻ giàu của thành nầy đầy sự cường bạo, dân cư nó dùng sự nói dối, và trong miệng chúng nó có lưỡi hay phỉnh phờ.(VN) Micah 6:12 For the rich men{H6223} thereof are full{H4390}{(H8804)} of violence{H2555}, and the inhabitants{H3427}{(H8802)} thereof have spoken{H1696}{(H8765)} lies{H8267}, and their tongue{H3956} is deceitful{H7423} in their mouth{H6310}. (kjv-strongs#) Mic 6:12 For the rich men thereof are full of violence, and the inhabitants thereof have spoken lies, and their tongue is deceitful in their mouth. (kjv) ======= Micah 6:13 ============ Micah 6:13 Therefore I also have smitten thee with a grievous wound; I have made thee desolate because of thy sins.(asv) Micah 6:13 Vậy nên ta đánh ngươi, làm cho ngươi bị thương nặng, và khiến ngươi hoang vu vì cớ tội lỗi ngươi.(VN) Micah 6:13 Therefore also will I make thee sick{H2470}{(H8689)} in smiting{H5221}{(H8687)} thee, in making thee desolate{H8074}{(H8687)} because of thy sins{H2403}. (kjv-strongs#) Mic 6:13 Therefore also will I make thee sick in smiting thee, in making thee desolate because of thy sins. (kjv) ======= Micah 6:14 ============ Micah 6:14 Thou shalt eat, but not be satisfied; and thy humiliation shall be in the midst of thee: and thou shalt put away, but shalt not save; and that which thou savest will I give up to the sword.(asv) Micah 6:14 Ngươi sẽ ăn, song không được no đâu; sự sỉ nhục sẽ ở giữa ngươi. Ngươi sẽ chuyên của ngươi, song không cứu được; còn cái gì ngươi cứu được, thì ta sẽ phó nó cho gươm.(VN) Micah 6:14 Thou shalt eat{H398}{(H8799)}, but not be satisfied{H7646}{(H8799)}; and thy casting down{H3445} shall be in the midst{H7130} of thee; and thou shalt take hold{H5253}{(H8686)}, but shalt not deliver{H6403}{(H8686)}; and that which thou deliverest{H6403}{(H8762)} will I give up{H5414}{(H8799)} to the sword{H2719}. (kjv-strongs#) Mic 6:14 Thou shalt eat, but not be satisfied; and thy casting down shall be in the midst of thee; and thou shalt take hold, but shalt not deliver; and that which thou deliverest will I give up to the sword. (kjv) ======= Micah 6:15 ============ Micah 6:15 Thou shalt sow, but shalt not reap; thou shalt tread the olives, but shalt not anoint thee with oil; and the vintage, but shalt not drink the wine.(asv) Micah 6:15 Ngươi sẽ gieo, nhưng không được gặt; sẽ ép ô-li-ve, nhưng không được xức dầu; sẽ đạp nho, nhưng không được uống rượu.(VN) Micah 6:15 Thou shalt sow{H2232}{(H8799)}, but thou shalt not reap{H7114}{(H8799)}; thou shalt tread{H1869}{(H8799)} the olives{H2132}, but thou shalt not anoint{H5480}{(H8799)} thee with oil{H8081}; and sweet wine{H8492}, but shalt not drink{H8354}{(H8799)} wine{H3196}. (kjv-strongs#) Mic 6:15 Thou shalt sow, but thou shalt not reap; thou shalt tread the olives, but thou shalt not anoint thee with oil; and sweet wine, but shalt not drink wine. (kjv) ======= Micah 6:16 ============ Micah 6:16 For the statutes of Omri are kept, and all the works of the house of Ahab, and ye walk in their counsels; that I may make thee a desolation, and the inhabitants thereof a hissing: and ye shall bear the reproach of my people.(asv) Micah 6:16 Vì người ta còn giữ những lề luật của Ôm-ri, và cả việc làm của nhà A-háp; các ngươi bước đi trong mưu chúng nó, hầu cho ta khiến ngươi trở nên hoang vu, dân cư nó sẽ bị xuỵt, và các ngươi sẽ mang lấy sự sỉ nhục của dân ta.(VN) Micah 6:16 For the statutes{H2708} of Omri{H6018} are kept{H8104}{(H8691)}, and all the works{H4639} of the house{H1004} of Ahab{H256}, and ye walk{H3212}{(H8799)} in their counsels{H4156}; that I should make{H5414}{(H8800)} thee a desolation{H8047}, and the inhabitants{H3427}{(H8802)} thereof an hissing{H8322}: therefore ye shall bear{H5375}{(H8799)} the reproach{H2781} of my people{H5971}. (kjv-strongs#) Mic 6:16 For the statutes of Omri are kept, and all the works of the house of Ahab, and ye walk in their counsels; that I should make thee a desolation, and the inhabitants thereof an hissing: therefore ye shall bear the reproach of my people.(kjv) ======= Micah 7:1 ============ Micah 7:1 Woe is me! for I am as when they have gathered the summer fruits, as the grape gleanings of the vintage: there is no cluster to eat; my soul desireth the first-ripe fig.(asv) Micah 7:1 Khốn nạn cho ta! vì ta như khi đã hái trái mùa hạ rồi, và như nho đã mót lại, không có một buồng nho để ăn, trái vả đầu mùa mà linh hồn ta vẫn ước ao cũng không có.(VN) Micah 7:1 Woe{H480} is me! for I am as when they have gathered{H625} the summer fruits{H7019}, as the grapegleanings{H5955} of the vintage{H1210}: there is no cluster{H811} to eat{H398}{(H8800)}: my soul{H5315} desired{H183}{(H8765)} the firstripe fruit{H1063}. (kjv-strongs#) Mic 7:1 Woe is me! for I am as when they have gathered the summer fruits, as the grapegleanings of the vintage: there is no cluster to eat: my soul desired the firstripe fruit. (kjv) ======= Micah 7:2 ============ Micah 7:2 The godly man is perished out of the earth, and there is none upright among men: they all lie in wait for blood; they hunt every man his brother with a net.(asv) Micah 7:2 Người tin kính đã mất đi khỏi đất; không còn có kẻ ngay thẳng trong loài người. Chúng nó thảy đều rình rập để làm đổ máu; ai nấy đều lấy lưới săn anh em mình.(VN) Micah 7:2 The good{H2623} man is perished{H6}{(H8804)} out of the earth{H776}: and there is none upright{H3477} among men{H120}: they all lie in wait{H693}{(H8799)} for blood{H1818}; they hunt{H6679}{(H8799)} every man{H376} his brother{H251} with a net{H2764}. (kjv-strongs#) Mic 7:2 The good man is perished out of the earth: and there is none upright among men: they all lie in wait for blood; they hunt every man his brother with a net. (kjv) ======= Micah 7:3 ============ Micah 7:3 Their hands are upon that which is evil to do it diligently; the prince asketh, and the judge [is ready] for a reward; and the great man, he uttereth the evil desire of his soul: thus they weave it together.(asv) Micah 7:3 Tay chúng nó chúng nó chăm làm sự dữ. Quan trưởng thì đòi của, quan xét thì tham hối lộ, còn người lớn thì nói sự ưa muốn dữ của lòng mình; vậy thì cùng nhau đan dệt.(VN) Micah 7:3 That they may do evil{H7451} with both hands{H3709} earnestly{H3190}{(H8687)}, the prince{H8269} asketh{H7592}{(H8802)}, and the judge{H8199}{(H8802)} asketh for a reward{H7966}; and the great{H1419} man, he uttereth{H1696}{(H8802)} his mischievous{H1942} desire{H5315}: so they wrap it up{H5686}{(H8762)}. (kjv-strongs#) Mic 7:3 That they may do evil with both hands earnestly, the prince asketh, and the judge asketh for a reward; and the great man, he uttereth his mischievous desire: so they wrap it up. (kjv) ======= Micah 7:4 ============ Micah 7:4 The best of them is as a brier; the most upright is [worse] than a thorn hedge: the day of thy watchmen, even thy visitation, is come; now shall be their perplexity.(asv) Micah 7:4 Người lành hơn hết trong chúng nó giống như chà chuôm, còn kẻ rất ngay thẳng lại xấu hơn hàng rào gai gốc. Ngày của kẻ canh giữ ngươi, tức là ngày thăm phạt ngươi, đã đến rồi, nay chúng nó sẽ bối rối.(VN) Micah 7:4 The best{H2896} of them is as a brier{H2312}: the most upright{H3477} is sharper than a thorn hedge{H4534}: the day{H3117} of thy watchmen{H6822}{(H8764)} and thy visitation{H6486} cometh{H935}{(H8804)}; now shall be their perplexity{H3998}. (kjv-strongs#) Mic 7:4 The best of them is as a brier: the most upright is sharper than a thorn hedge: the day of thy watchmen and thy visitation cometh; now shall be their perplexity. (kjv) ======= Micah 7:5 ============ Micah 7:5 Trust ye not in a neighbor; put ye not confidence in a friend; keep the doors of thy mouth from her that lieth in thy bosom.(asv) Micah 7:5 Chớ tin người lân cận của các ngươi, và chớ để lòng tin cậy nơi bạn hữu mình; hãy giữ đừng mở miệng ra cùng người đờn bà ngủ trong lòng ngươi.(VN) Micah 7:5 Trust{H539}{(H8686)} ye not in a friend{H7453}, put ye not confidence{H982}{(H8799)} in a guide{H441}: keep{H8104}{(H8798)} the doors{H6607} of thy mouth{H6310} from her that lieth{H7901}{(H8802)} in thy bosom{H2436}. (kjv-strongs#) Mic 7:5 Trust ye not in a friend, put ye not confidence in a guide: keep the doors of thy mouth from her that lieth in thy bosom. (kjv) ======= Micah 7:6 ============ Micah 7:6 For the son dishonoreth the father, the daughter riseth up against her mother, the daughter-in-law against her mother-in-law; a man's enemies are the men of his own house.(asv) Micah 7:6 Vì con trai sỉ nhục cha, con gái dấy lên nghịch cùng mẹ, dâu nghịch cùng bà gia, và kẻ thù nghịch của người tức là người nhà mình.(VN) Micah 7:6 For the son{H1121} dishonoureth{H5034}{(H8764)} the father{H1}, the daughter{H1323} riseth up{H6965}{(H8801)} against her mother{H517}, the daughter in law{H3618} against her mother in law{H2545}; a man's{H376} enemies{H341}{(H8802)} are the men{H582} of his own house{H1004}. (kjv-strongs#) Mic 7:6 For the son dishonoureth the father, the daughter riseth up against her mother, the daughter in law against her mother in law; a man's enemies are the men of his own house. (kjv) ======= Micah 7:7 ============ Micah 7:7 But as for me, I will look unto Jehovah; I will wait for the God of my salvation: my God will hear me.(asv) Micah 7:7 Nhưng ta, ta sẽ nhìn xem Ðức Giê-hô-va, chờ đợi Ðức Chúa Trời của sự cứu rỗi ta; Ðức Chúa Trời ta sẽ nghe ta.(VN) Micah 7:7 Therefore I will look{H6822}{(H8762)} unto the LORD{H3068}; I will wait{H3176}{(H8686)} for the God{H430} of my salvation{H3468}: my God{H430} will hear{H8085}{(H8799)} me. (kjv-strongs#) Mic 7:7 Therefore I will look unto the LORD; I will wait for the God of my salvation: my God will hear me. (kjv) ======= Micah 7:8 ============ Micah 7:8 Rejoice not against me, O mine enemy: when I fall, I shall arise; when I sit in darkness, Jehovah will be a light unto me.(asv) Micah 7:8 Hỡi kẻ thù ta, chớ vui mừng vì cớ ta. Ta dầu bị ngã, sẽ lại dậy; dầu ngồi trong nơi tối tăm, Ðức Giê-hô-va sẽ làm sự sáng cho ta.(VN) Micah 7:8 Rejoice{H8055}{(H8799)} not against me, O mine enemy{H341}{(H8802)}: when I fall{H5307}{(H8804)}, I shall arise{H6965}{(H8804)}; when I sit{H3427}{(H8799)} in darkness{H2822}, the LORD{H3068} shall be a light{H216} unto me. (kjv-strongs#) Mic 7:8 Rejoice not against me, O mine enemy: when I fall, I shall arise; when I sit in darkness, the LORD shall be a light unto me. (kjv) ======= Micah 7:9 ============ Micah 7:9 I will bear the indignation of Jehovah, because I have sinned against him, until he plead my cause, and execute judgment for me: he will bring me forth to the light, [and] I shall behold his righteousness.(asv) Micah 7:9 Ta chịu lấy sự thạnh nộ của Ðức Giê-hô-va vì ta đã phạm tội nghịch cùng Ngài, cho đến chừng Ngài đã binh vực lẽ ta và phán xét cho ta, thì Ngài sẽ dắt ta đến sự sáng và ta sẽ thấy sự công bình của Ngài.(VN) Micah 7:9 I will bear{H5375}{(H8799)} the indignation{H2197} of the LORD{H3068}, because I have sinned{H2398}{(H8804)} against him, until he plead{H7378}{(H8799)} my cause{H7379}, and execute{H6213}{(H8804)} judgment{H4941} for me: he will bring me forth{H3318}{(H8686)} to the light{H216}, and I shall behold{H7200}{(H8799)} his righteousness{H6666}. (kjv-strongs#) Mic 7:9 I will bear the indignation of the LORD, because I have sinned against him, until he plead my cause, and execute judgment for me: he will bring me forth to the light, and I shall behold his righteousness. (kjv) ======= Micah 7:10 ============ Micah 7:10 Then mine enemy shall see it, and shame shall cover her who said unto me, Where is Jehovah thy God? Mine eyes shall see [my desire] upon her; now shall she be trodden down as the mire of the streets.(asv) Micah 7:10 Kẻ thù ta sẽ thấy sự ấy và sẽ bị xấu hổ. Nó là kẻ đã bảo ta rằng: Chớ nào Giê-hô-va Ðức Chúa Trời ngươi ở đâu? Mắt ta sẽ thấy sự ta ước ao xuống trên nó; nay nó sẽ bị giày đạp như bùn ngoài đường.(VN) Micah 7:10 Then she that is mine enemy{H341}{(H8802)} shall see{H7200}{(H8799)} it, and shame{H955} shall cover{H3680}{(H8762)} her which said{H559}{(H8802)} unto me, Where is the LORD{H3068} thy God{H430}? mine eyes{H5869} shall behold{H7200}{(H8799)} her: now shall she be trodden down{H4823} as the mire{H2916} of the streets{H2351}. (kjv-strongs#) Mic 7:10 Then she that is mine enemy shall see it, and shame shall cover her which said unto me, Where is the LORD thy God? mine eyes shall behold her: now shall she be trodden down as the mire of the streets. (kjv) ======= Micah 7:11 ============ Micah 7:11 A day for building thy walls! in that day shall the decree be far removed.(asv) Micah 7:11 Ngày đến, là khi các tường thành của ngươi sẽ được xây đắp, trong ngày đó luật lịnh sẽ bị dời xa.(VN) Micah 7:11 In the day{H3117} that thy walls{H1447} are to be built{H1129}{(H8800)}, in that day{H3117} shall the decree{H2706} be far removed{H7368}{(H8799)}. (kjv-strongs#) Mic 7:11 In the day that thy walls are to be built, in that day shall the decree be far removed. (kjv) ======= Micah 7:12 ============ Micah 7:12 In that day shall they come unto thee from Assyria and the cities of Egypt, and from Egypt even to the River, and from sea to sea, and [from] mountain to mountain.(asv) Micah 7:12 Trong ngày đó người ta sẽ đến cùng ngươi, từ A-si-ri và từ các thành Ê-díp-tô, từ Ê-díp-tô cho đến Sông cái, từ biển nầy cho đến biển kia, từ núi nầy cho đến núi khác.(VN) Micah 7:12 In that day{H3117} also he shall come{H935}{(H8799)} even to thee from Assyria{H804}, and from the fortified{H4693} cities{H5892}, and from the fortress{H4693} even to the river{H5104}, and from sea{H3220} to sea{H3220}, and from mountain{H2022} to mountain{H2022}. (kjv-strongs#) Mic 7:12 In that day also he shall come even to thee from Assyria, and from the fortified cities, and from the fortress even to the river, and from sea to sea, and from mountain to mountain. (kjv) ======= Micah 7:13 ============ Micah 7:13 Yet shall the land be desolate because of them that dwell therein, for the fruit of their doings.(asv) Micah 7:13 Nhưng đất nầy sẽ trở nên hoang vu vì cớ sự báo trả về việc làm của dân cư nó.(VN) Micah 7:13 Notwithstanding the land{H776} shall be desolate{H8077} because of them that dwell{H3427}{(H8802)} therein, for the fruit{H6529} of their doings{H4611}. (kjv-strongs#) Mic 7:13 Notwithstanding the land shall be desolate because of them that dwell therein, for the fruit of their doings. (kjv) ======= Micah 7:14 ============ Micah 7:14 Feed thy people with thy rod, the flock of thy heritage, which dwell solitarily, in the forest in the midst of Carmel: let them feed in Bashan and Gilead, as in the days of old.(asv) Micah 7:14 Hãy dùng gậy chăn dân ngươi, tức là bầy của sản nghiệp ngươi, ở một mình trong rừng giữa Cạt-mên; hãy cho nó ăn cỏ trong Ba-san và Ga-la-át, như trong những ngày xưa.(VN) Micah 7:14 Feed{H7462}{(H8798)} thy people{H5971} with thy rod{H7626}, the flock{H6629} of thine heritage{H5159}, which dwell{H7931}{(H8802)} solitarily{H910} in the wood{H3293}, in the midst{H8432} of Carmel{H3760}: let them feed{H7462}{(H8799)} in Bashan{H1316} and Gilead{H1568}, as in the days{H3117} of old{H5769}. (kjv-strongs#) Mic 7:14 Feed thy people with thy rod, the flock of thine heritage, which dwell solitarily in the wood, in the midst of Carmel: let them feed in Bashan and Gilead, as in the days of old. (kjv) ======= Micah 7:15 ============ Micah 7:15 As in the days of thy coming forth out of the land of Egypt will I show unto them marvellous things.(asv) Micah 7:15 Ta sẽ tỏ ra cho chúng nó những sự lạ, như trong những ngày mà ngươi ra khỏi đất Ê-díp-tô.(VN) Micah 7:15 According to the days{H3117} of thy coming{H3318}{(H8800)} out of the land{H776} of Egypt{H4714} will I shew{H7200}{(H8686)} unto him marvellous{H6381}{(H8737)} things. (kjv-strongs#) Mic 7:15 According to the days of thy coming out of the land of Egypt will I shew unto him marvellous things. (kjv) ======= Micah 7:16 ============ Micah 7:16 The nations shall see and be ashamed of all their might; they shall lay their hand upon their mouth; their ears shall be deaf.(asv) Micah 7:16 Các nước thấy sự đó, sẽ bị xấu hổ về cả sức mạnh mình; chúng nó sẽ đặt tay trên miệng, và tai chúng nó sẽ điếc.(VN) Micah 7:16 The nations{H1471} shall see{H7200}{(H8799)} and be confounded{H954}{(H8799)} at all their might{H1369}: they shall lay{H7760}{(H8799)} their hand{H3027} upon their mouth{H6310}, their ears{H241} shall be deaf{H2790}{(H8799)}. (kjv-strongs#) Mic 7:16 The nations shall see and be confounded at all their might: they shall lay their hand upon their mouth, their ears shall be deaf. (kjv) ======= Micah 7:17 ============ Micah 7:17 They shall lick the dust like a serpent; like crawling things of the earth they shall come trembling out of their close places; they shall come with fear unto Jehovah our God, and shall be afraid because of thee.(asv) Micah 7:17 Chúng nó sẽ liếm bụi như con rắn, và run rẩy mà ra khỏi hang mình như loài bò trên đất; sẽ kinh hãi mà đến cùng Giê-hô-va Ðức Chúa Trời chúng ta, và vì Ngài mà khiếp sợ.(VN) Micah 7:17 They shall lick{H3897}{(H8762)} the dust{H6083} like a serpent{H5175}, they shall move{H7264}{(H8799)} out of their holes{H4526} like worms{H2119}{(H8801)} of the earth{H776}: they shall be afraid{H6342}{(H8799)} of the LORD{H3068} our God{H430}, and shall fear{H3372}{(H8799)} because of thee. (kjv-strongs#) Mic 7:17 They shall lick the dust like a serpent, they shall move out of their holes like worms of the earth: they shall be afraid of the LORD our God, and shall fear because of thee. (kjv) ======= Micah 7:18 ============ Micah 7:18 Who is a God like unto thee, that pardoneth iniquity, and passeth over the transgression of the remnant of his heritage? he retaineth not his anger for ever, because he delighteth in lovingkindness.(asv) Micah 7:18 Ai là Ðức Chúa Trời giống như Ngài, tha thứ sự gian ác, và bỏ qua sự phạm pháp của dân sót của sản nghiệp Ngài? Ngài không cưu giận đời đời, vì Ngài lấy sự nhơn từ làm vui thích.(VN) Micah 7:18 Who is a God{H410} like unto thee, that pardoneth{H5375}{(H8802)} iniquity{H5771}, and passeth by{H5674}{(H8802)} the transgression{H6588} of the remnant{H7611} of his heritage{H5159}? he retaineth{H2388}{(H8689)} not his anger{H639} for ever{H5703}, because he delighteth{H2654}{(H8804)} in mercy{H2617}. (kjv-strongs#) Mic 7:18 Who is a God like unto thee, that pardoneth iniquity, and passeth by the transgression of the remnant of his heritage? he retaineth not his anger for ever, because he delighteth in mercy. (kjv) ======= Micah 7:19 ============ Micah 7:19 He will again have compassion upon us; he will tread our iniquities under foot; and thou wilt cast all their sins into the depths of the sea.(asv) Micah 7:19 Ngài sẽ còn thương xót chúng tôi, giập sự gian ác chúng tôi dưới chơn Ngài; và ném hết thảy tội lỗi chúng nó xuống đáy biển.(VN) Micah 7:19 He will turn again{H7725}{(H8799)}, he will have compassion{H7355}{(H8762)} upon us; he will subdue{H3533}{(H8799)} our iniquities{H5771}; and thou wilt cast{H7993}{(H8686)} all their sins{H2403} into the depths{H4688} of the sea{H3220}. (kjv-strongs#) Mic 7:19 He will turn again, he will have compassion upon us; he will subdue our iniquities; and thou wilt cast all their sins into the depths of the sea. (kjv) ======= Micah 7:20 ============ Micah 7:20 Thou wilt perform the truth to Jacob, [and] the lovingkindness to Abraham, which thou hast sworn unto our fathers from the days of old.(asv) Micah 7:20 Ngài sẽ làm ra sự chơn thật cho Gia-cốp, và sự nhơn từ cho Áp-ra-ham, là điều Ngài đã thề hứa cùng tổ phụ chúng tôi từ những ngày xưa.(VN) Micah 7:20 Thou wilt perform{H5414}{(H8799)} the truth{H571} to Jacob{H3290}, and the mercy{H2617} to Abraham{H85}, which thou hast sworn{H7650}{(H8738)} unto our fathers{H1} from the days{H3117} of old{H6924}. (kjv-strongs#) Mic 7:20 Thou wilt perform the truth to Jacob, and the mercy to Abraham, which thou hast sworn unto our fathers from the days of old.(kjv) ======= Nahum 1:1 ============ Nahum 1:1 The burden of Nineveh. The book of the vision of Nahum the Elkoshite.(asv) Nahum 1:1 Gánh nặng của Ni-ni-ve. Sách sự hiện thấy của Na-hum, người Eân-cốt.(VN) Nahum 1:1 The burden{H4853} of Nineveh{H5210}. The book{H5612} of the vision{H2377} of Nahum{H5151} the Elkoshite{H512}. (kjv-strongs#) Nah 1:1 The burden of Nineveh. The book of the vision of Nahum the Elkoshite. (kjv) ======= Nahum 1:2 ============ Nahum 1:2 Jehovah is a jealous God and avengeth; Jehovah avengeth and is full of wrath; Jehovah taketh vengeance on his adversaries, and he reserveth [wrath] for his enemies.(asv) Nahum 1:2 Giê-hô-va là Ðức Chúa Trời ghen và báo thù; Ðức Giê-hô-va báo thù, và đầy sự thạnh nộ. Ðức Giê-hô-va báo thù kẻ cừu địch mình và cưu giận cho kẻ thù mình.(VN) Nahum 1:2 God{H410} is jealous{H7072}, and the LORD{H3068} revengeth{H5358}{(H8802)}; the LORD{H3068} revengeth{H5358}{(H8802)}, and is furious{H1167}{H2534}; the LORD{H3068} will take vengeance{H5358}{(H8802)} on his adversaries{H6862}, and he reserveth{H5201}{(H8802)} wrath for his enemies{H341}{(H8802)}. (kjv-strongs#) Nah 1:2 God is jealous, and the LORD revengeth; the LORD revengeth, and is furious; the LORD will take vengeance on his adversaries, and he reserveth wrath for his enemies. (kjv) ======= Nahum 1:3 ============ Nahum 1:3 Jehovah is slow to anger, and great in power, and will by no means clear [the guilty] : Jehovah hath his way in the whirlwind and in the storm, and the clouds are the dust of his feet.(asv) Nahum 1:3 Ðức Giê-hô-va chậm giận và có quyền lớn; nhưng Ngài chẳng cầm kẻ mắc tội là vô tội. Ðức Giê-hô-va đi trong gió lốc và bão tố, những đám mây là bụi dưới chơn Ngài.(VN) Nahum 1:3 The LORD{H3068} is slow{H750} to anger{H639}, and great{H1419} in power{H3581}, and will not at all{H5352}{(H8763)} acquit{H5352}{(H8762)} the wicked: the LORD{H3068} hath his way{H1870} in the whirlwind{H5492} and in the storm{H8183}, and the clouds{H6051} are the dust{H80} of his feet{H7272}. (kjv-strongs#) Nah 1:3 The LORD is slow to anger, and great in power, and will not at all acquit the wicked: the LORD hath his way in the whirlwind and in the storm, and the clouds are the dust of his feet. (kjv) ======= Nahum 1:4 ============ Nahum 1:4 He rebuketh the sea, and maketh it dry, and drieth up all the rivers: Bashan languisheth, and Carmel; and the flower of Lebanon languisheth.(asv) Nahum 1:4 Ngài quở trách biển, làm cho nó khô; và làm cạn hết thảy các sông. Ba-san và Cạt-mên đều mòn mỏi, hoa của Li-ban đều héo rụng.(VN) Nahum 1:4 He rebuketh{H1605}{(H8802)} the sea{H3220}, and maketh it dry{H2717}{(H8689)}, and drieth up{H3001}{(H8762)} all the rivers{H5104}: Bashan{H1316} languisheth{H535}{(H8797)}, and Carmel{H3760}, and the flower{H6525} of Lebanon{H3844} languisheth{H535}{(H8797)}. (kjv-strongs#) Nah 1:4 He rebuketh the sea, and maketh it dry, and drieth up all the rivers: Bashan languisheth, and Carmel, and the flower of Lebanon languisheth. (kjv) ======= Nahum 1:5 ============ Nahum 1:5 The mountains quake at him, and the hills melt; and the earth is upheaved at his presence, yea, the world, and all that dwell therein.(asv) Nahum 1:5 Các núi run rẩy vì cớ Ngài, các đồi tan chảy; đất và thế gian cũng dân cư trên đất đều dậy lên trước mặt Ngài.(VN) Nahum 1:5 The mountains{H2022} quake{H7493}{(H8804)} at him, and the hills{H1389} melt{H4127}{(H8712)}, and the earth{H776} is burned{H5375}{(H8799)} at his presence{H6440}, yea, the world{H8398}, and all that dwell{H3427}{(H8802)} therein. (kjv-strongs#) Nah 1:5 The mountains quake at him, and the hills melt, and the earth is burned at his presence, yea, the world, and all that dwell therein. (kjv) ======= Nahum 1:6 ============ Nahum 1:6 Who can stand before his indignation? and who can abide in the fierceness of his anger? his wrath is poured out like fire, and the rocks are broken asunder by him.(asv) Nahum 1:6 Ai đứng được trước sự thạnh nộ Ngài? Ai đương nổi sự nóng giận Ngài? Sự tức giận của Ngài đổ ra như lửa, những vầng đá vỡ ra bởi Ngài.(VN) Nahum 1:6 Who can stand{H5975}{(H8799)} before{H6440} his indignation{H2195}? and who can abide{H6965}{(H8799)} in the fierceness{H2740} of his anger{H639}? his fury{H2534} is poured out{H5413}{(H8738)} like fire{H784}, and the rocks{H6697} are thrown down{H5422}{(H8738)} by him. (kjv-strongs#) Nah 1:6 Who can stand before his indignation? and who can abide in the fierceness of his anger? his fury is poured out like fire, and the rocks are thrown down by him. (kjv) ======= Nahum 1:7 ============ Nahum 1:7 Jehovah is good, a stronghold in the day of trouble; and he knoweth them that take refuge in him.(asv) Nahum 1:7 Ðức Giê-hô-va là tốt lành, làm đồn lũy trong ngày hoạn nạn, và biết những kẻ ẩn náu nơi Ngài.(VN) Nahum 1:7 The LORD{H3068} is good{H2896}, a strong hold{H4581} in the day{H3117} of trouble{H6869}; and he knoweth{H3045}{(H8802)} them that trust{H2620}{(H8802)} in him. (kjv-strongs#) Nah 1:7 The LORD is good, a strong hold in the day of trouble; and he knoweth them that trust in him. (kjv) ======= Nahum 1:8 ============ Nahum 1:8 But with an over-running flood he will make a full end of her place, and will pursue his enemies into darkness.(asv) Nahum 1:8 Ngài dùng nước lụt hủy diệt chỗ nó, và đuổi kẻ thù nghịch mình vào sự tối tăm.(VN) Nahum 1:8 But with an overrunning{H5674}{(H8802)} flood{H7858} he will make{H6213}{(H8799)} an utter end{H3617} of the place{H4725} thereof, and darkness{H2822} shall pursue{H7291}{(H8762)} his enemies{H341}{(H8802)}. (kjv-strongs#) Nah 1:8 But with an overrunning flood he will make an utter end of the place thereof, and darkness shall pursue his enemies. (kjv) ======= Nahum 1:9 ============ Nahum 1:9 What do ye devise against Jehovah? he will make a full end; affliction shall not rise up the second time.(asv) Nahum 1:9 Các ngươi sẽ lập mưu gì nghịch cùng Ðức Giê-hô-va? Ngài sẽ diệt hết cả, sẽ chẳng có tai nạn dậy lên lần thứ hai.(VN) Nahum 1:9 What do ye imagine{H2803}{(H8762)} against the LORD{H3068}? he will make{H6213}{(H8802)} an utter end{H3617}: affliction{H6869} shall not rise up{H6965}{(H8799)} the second time{H6471}. (kjv-strongs#) Nah 1:9 What do ye imagine against the LORD? he will make an utter end: affliction shall not rise up the second time. (kjv) ======= Nahum 1:10 ============ Nahum 1:10 For entangled like thorns, and drunken as with their drink, they are consumed utterly as dry stubble.(asv) Nahum 1:10 Vì chúng nó xỏ xen như gai gốc, và mê man như say rượu, thì sẽ bị thiêu hủy hết như rơm khô.(VN) Nahum 1:10 For while they be folden together{H5440}{(H8803)} as thorns{H5518}, and while they are drunken{H5433}{(H8803)} as drunkards{H5435}, they shall be devoured{H398}{(H8795)} as stubble{H7179} fully{H4392} dry{H3002}. (kjv-strongs#) Nah 1:10 For while they be folden together as thorns, and while they are drunken as drunkards, they shall be devoured as stubble fully dry. (kjv) ======= Nahum 1:11 ============ Nahum 1:11 There is one gone forth out of thee, that deviseth evil against Jehovah, that counselleth wickedness.(asv) Nahum 1:11 Ấy là từ ngươi mà ra một kẻ mưu sự dữ nghịch cùng Ðức Giê-hô-va, và toan sự gian ác.(VN) Nahum 1:11 There is one come out{H3318}{(H8804)} of thee, that imagineth{H2803}{(H8802)} evil{H7451} against the LORD{H3068}, a wicked{H1100} counsellor{H3289}{(H8802)}. (kjv-strongs#) Nah 1:11 There is one come out of thee, that imagineth evil against the LORD, a wicked counsellor. (kjv) ======= Nahum 1:12 ============ Nahum 1:12 Thus saith Jehovah: Though they be in full strength, and likewise many, even so shall they be cut down, and he shall pass away. Though I have afflicted thee, I will afflict thee no more.(asv) Nahum 1:12 Ðức Giê-hô-va phán như vầy: Dầu chúng nó sức mạnh đầy đủ và người đông cũng sẽ bị từ đi và trở nên hư không. Dầu ta đã làm khổ ngươi, song ta sẽ chẳng làm khổ ngươi nữa.(VN) Nahum 1:12 Thus saith{H559}{(H8804)} the LORD{H3068}; Though they be quiet{H8003}, and likewise many{H7227}, yet thus shall they be cut down{H1494}{(H8738)}, when he shall pass through{H5674}{(H8804)}. Though I have afflicted{H6031}{(H8765)} thee, I will afflict{H6031}{(H8762)} thee no more. (kjv-strongs#) Nah 1:12 Thus saith the LORD; Though they be quiet, and likewise many, yet thus shall they be cut down, when he shall pass through. Though I have afflicted thee, I will afflict thee no more. (kjv) ======= Nahum 1:13 ============ Nahum 1:13 And now will I break his yoke from off thee, and will burst thy bonds in sunder.(asv) Nahum 1:13 Nhưng bấy giờ ta sẽ bẻ gãy ách nó khỏi ngươi, và bứt dứt dây ngươi.(VN) Nahum 1:13 For now will I break{H7665}{(H8799)} his yoke{H4132} from off thee, and will burst{H5423} thy bonds{H4147} in sunder{H5423}{(H8762)}. (kjv-strongs#) Nah 1:13 For now will I break his yoke from off thee, and will burst thy bonds in sunder. (kjv) ======= Nahum 1:14 ============ Nahum 1:14 And Jehovah hath given commandment concerning thee, that no more of thy name be sown: out of the house of thy gods will I cut off the graven image and the molten image; I will make thy grave; for thou art vile.(asv) Nahum 1:14 Ðức Giê-hô-va đã truyền lịnh về ngươi, từ danh ngươi chẳng sanh ra nữa. Ta sẽ trừ bỏ tượng chạm và tượng đúc khỏi nhà các thần ngươi; ta sẽ làm mồ mả cho ngươi, vì ngươi là hèn mạt.(VN) Nahum 1:14 And the LORD{H3068} hath given a commandment{H6680}{(H8765)} concerning thee, that no more of thy name{H8034} be sown{H2232}{(H8735)}: out of the house{H1004} of thy gods{H430} will I cut off{H3772}{(H8686)} the graven image{H6459} and the molten image{H4541}: I will make{H7760}{(H8799)} thy grave{H6913}; for thou art vile{H7043}{(H8804)}. (kjv-strongs#) Nah 1:14 And the LORD hath given a commandment concerning thee, that no more of thy name be sown: out of the house of thy gods will I cut off the graven image and the molten image: I will make thy grave; for thou art vile. (kjv) ======= Nahum 1:15 ============ Nahum 1:15 Behold, upon the mountains the feet of him that bringeth good tidings, that publisheth peace! Keep thy feasts, O Judah, perform thy vows; for the wicked one shall no more pass through thee; he is utterly cut off.(asv) Nahum 1:15 Nầy, trên các núi có chơn của kẻ đem tin lành và rao sự bình an! Hỡi Giu-đa, ngươi nữa, nó sẽ bị diệt sạch.(VN) Nahum 1:15 Behold upon the mountains{H2022} the feet{H7272} of him that bringeth good tidings{H1319}{(H8764)}, that publisheth{H8085}{(H8688)} peace{H7965}! O Judah{H3063}, keep{H2287}{(H8798)} thy solemn feasts{H2282}, perform{H7999}{(H8761)} thy vows{H5088}: for the wicked{H1100} shall no more{H3254}{(H8686)} pass through{H5674}{(H8800)} thee; he is utterly cut off{H3772}{(H8738)}. (kjv-strongs#) Nah 1:15 Behold upon the mountains the feet of him that bringeth good tidings, that publisheth peace! O Judah, keep thy solemn feasts, perform thy vows: for the wicked shall no more pass through thee; he is utterly cut off.(kjv) ======= Nahum 2:1 ============ Nahum 2:1 He that dasheth in pieces is come up against thee: keep the fortress, watch the way, make thy loins strong, fortify thy power mightily.(asv) Nahum 2:1 Kẻ tàn phá đã đến nghịch cũng ngươi; hãy giữ đồn lũy, canh phòng đường sá, thắt chặt lưng ngươi, và thâu góp cả sức mạnh ngươi!(VN) Nahum 2:1 He that dasheth in pieces{H6327}{(H8688)} is come up{H5927}{(H8804)} before thy face{H6440}: keep{H5341}{(H8800)} the munition{H4694}, watch{H6822}{(H8761)} the way{H1870}, make thy loins{H4975} strong{H2388}{(H8761)}, fortify{H553}{(H8761)} thy power{H3581} mightily{H3966}. (kjv-strongs#) Nah 2:1 He that dasheth in pieces is come up before thy face: keep the munition, watch the way, make thy loins strong, fortify thy power mightily. (kjv) ======= Nahum 2:2 ============ Nahum 2:2 For Jehovah restoreth the excellency of Jacob, as the excellency of Israel; for the emptiers have emptied them out, and destroyed their vine-branches.(asv) Nahum 2:2 Vì Ðức Giê-hô-va khôi phục sự vinh hiển của Gia-cốp như sự vinh hiển của Y-sơ-ra-ên, bởi những kẻ bóc lột đã bóc lột chúng nó, và đã phá hại những nhành nho chúng nó.(VN) Nahum 2:2 For the LORD{H3068} hath turned away{H7725}{(H8804)} the excellency{H1347} of Jacob{H3290}, as the excellency{H1347} of Israel{H3478}: for the emptiers{H1238}{(H8802)} have emptied them out{H1238}{(H8804)}, and marred{H7843}{(H8765)} their vine branches{H2156}. (kjv-strongs#) Nah 2:2 For the LORD hath turned away the excellency of Jacob, as the excellency of Israel: for the emptiers have emptied them out, and marred their vine branches. (kjv) ======= Nahum 2:3 ============ Nahum 2:3 The shield of his mighty men is made red, the valiant men are in scarlet: the chariots flash with steel in the day of his preparation, and the cypress [spears] are brandished.(asv) Nahum 2:3 Thuẫn của những người mạnh là đỏ, những lính chiến nó mặc áo màu điều; trong ngày nó dàn trận, gang thép của xe cộ sẽ lòe ra như lửa, và gươm giáo đều lay động.(VN) Nahum 2:3 The shield{H4043} of his mighty men{H1368} is made red{H119}{(H8794)}, the valiant{H2428} men{H582} are in scarlet{H8529}{(H8794)}: the chariots{H7393} shall be with flaming{H784} torches{H6393} in the day{H3117} of his preparation{H3559}{(H8687)}, and the fir trees{H1265} shall be terribly shaken{H7477}{(H8717)}. (kjv-strongs#) Nah 2:3 The shield of his mighty men is made red, the valiant men are in scarlet: the chariots shall be with flaming torches in the day of his preparation, and the fir trees shall be terribly shaken. (kjv) ======= Nahum 2:4 ============ Nahum 2:4 The chariots rage in the streets; they rush to and fro in the broad ways: the appearance of them is like torches; they run like the lightnings.(asv) Nahum 2:4 Những xe đi hỗn độn trong đường phố, và chạy đi chạy lại trong các đường rộng, thấy nó như những ngọn đuốc, và chạy như chớp!(VN) Nahum 2:4 The chariots{H7393} shall rage{H1984}{(H8704)} in the streets{H2351}, they shall justle one against another{H8264}{(H8698)} in the broad ways{H7339}: they shall seem{H4758} like torches{H3940}, they shall run{H7323}{(H8787)} like the lightnings{H1300}. (kjv-strongs#) Nah 2:4 The chariots shall rage in the streets, they shall justle one against another in the broad ways: they shall seem like torches, they shall run like the lightnings. (kjv) ======= Nahum 2:5 ============ Nahum 2:5 He remembereth his nobles: they stumble in their march; they make haste to the wall thereof, and the mantelet is prepared.(asv) Nahum 2:5 Nó nhớ lại những người mạnh dạn của mình, nhưng chúng nó bước đi vấp váp; chúng vội vả đến nơi vách thành nó, sắm sẵn để chống cự.(VN) Nahum 2:5 He shall recount{H2142}{(H8799)} his worthies{H117}: they shall stumble{H3782}{(H8735)} in their walk{H1979}; they shall make haste{H4116}{(H8762)} to the wall{H2346} thereof, and the defence{H5526}{(H8802)} shall be prepared{H3559}{(H8717)}. (kjv-strongs#) Nah 2:5 He shall recount his worthies: they shall stumble in their walk; they shall make haste to the wall thereof, and the defence shall be prepared. (kjv) ======= Nahum 2:6 ============ Nahum 2:6 The gates of the rivers are opened, and the palace is dissolved.(asv) Nahum 2:6 Các cửa sông mở ra, điên dại tan mất?(VN) Nahum 2:6 The gates{H8179} of the rivers{H5104} shall be opened{H6605}{(H8738)}, and the palace{H1964} shall be dissolved{H4127}{(H8738)}. (kjv-strongs#) Nah 2:6 The gates of the rivers shall be opened, and the palace shall be dissolved. (kjv) ======= Nahum 2:7 ============ Nahum 2:7 And it is decreed: she is uncovered, she is carried away; and her handmaids moan as with the voice of doves, beating upon their breasts.(asv) Nahum 2:7 Ðã nhứt định: hoàng hậu bị bóc lột và bị bắt đi; các nàng hầu hạ người đi theo, rên siếc như bò câu, và đấm ngực mình.(VN) Nahum 2:7 And Huzzab{H5324}{(H8717)} shall be led away captive{H1540}{(H8795)}, she shall be brought up{H5927}{(H8717)}, and her maids{H519} shall lead{H5090}{(H8764)} her as with the voice{H6963} of doves{H3123}, tabering{H8608}{(H8781)} upon their breasts{H3824}. (kjv-strongs#) Nah 2:7 And Huzzab shall be led away captive, she shall be brought up, and her maids shall lead her as with the voice of doves, tabering upon their breasts. (kjv) ======= Nahum 2:8 ============ Nahum 2:8 But Nineveh hath been from of old like a pool of water: yet they flee away. Stand, stand, [they cry] ; but none looketh back.(asv) Nahum 2:8 Vả, Ni-ni-ve, từ lâu nay nó đã như ao chứa nước. Nhưng bây giờ chúng nó chạy trốn! Có kẻ kêu rằng: Hãy đứng, hãy đứng! Song không ai quay lại!(VN) Nahum 2:8 But Nineveh{H5210} is of old{H3117} like a pool{H1295} of water{H4325}: yet they shall flee away{H5127}{(H8801)}. Stand{H5975}{(H8798)}, stand{H5975}{(H8798)}, shall they cry; but none shall look back{H6437}{(H8688)}. (kjv-strongs#) Nah 2:8 But Nineveh is of old like a pool of water: yet they shall flee away. Stand, stand, shall they cry; but none shall look back. (kjv) ======= Nahum 2:9 ============ Nahum 2:9 Take ye the spoil of silver, take the spoil of gold; for there is no end of the store, the glory of all goodly furniture.(asv) Nahum 2:9 Hãy cướp bạc, cướp vàng; vì của báu nó vô ngần, mọi đồ đạc quí nhiều vô số.(VN) Nahum 2:9 Take ye the spoil{H962}{(H8798)} of silver{H3701}, take the spoil{H962}{(H8798)} of gold{H2091}: for there is none end{H7097} of the store{H8498} and glory{H3519} out of all the pleasant{H2532} furniture{H3627}. (kjv-strongs#) Nah 2:9 Take ye the spoil of silver, take the spoil of gold: for there is none end of the store and glory out of all the pleasant furniture. (kjv) ======= Nahum 2:10 ============ Nahum 2:10 She is empty, and void, and waste; and the heart melteth, and the knees smite together, and anguish is in all loins, and the faces of them all are waxed pale.(asv) Nahum 2:10 Nó đã bị tàn phá, trống không, và hủy hoại hết; lòng chúng nó tan chảy; đầu gối chúng nó chạm nhau; mọi lưng đều đau, hết thảy mặt đều xám ngắt.(VN) Nahum 2:10 She is empty{H950}, and void{H4003}, and waste{H1110}{(H8794)}: and the heart{H3820} melteth{H4549}{(H8738)}, and the knees{H1290} smite together{H6375}, and much pain{H2479} is in all loins{H4975}, and the faces{H6440} of them all gather{H6908}{(H8765)} blackness{H6289}. (kjv-strongs#) Nah 2:10 She is empty, and void, and waste: and the heart melteth, and the knees smite together, and much pain is in all loins, and the faces of them all gather blackness. (kjv) ======= Nahum 2:11 ============ Nahum 2:11 Where is the den of the lions, and the feeding-place of the young lions, where the lion [and] the lioness walked, the lion's whelp, and none made them afraid?(asv) Nahum 2:11 Nào cái hang của sư tử, và nơi mà sư tử con nuôi nấng, là nơi sư tử đực, sư tử cái và con nó bước đi, mà không ai làm cho chúng nó sợ hãi bây giờ ở đâu?(VN) Nahum 2:11 Where is the dwelling{H4583} of the lions{H738}, and the feedingplace{H4829} of the young lions{H3715}, where the lion{H738}, even the old lion{H3833}, walked{H1980}{(H8804)}, and the lion's{H738} whelp{H1482}, and none made them afraid{H2729}{(H8688)}? (kjv-strongs#) Nah 2:11 Where is the dwelling of the lions, and the feedingplace of the young lions, where the lion, even the old lion, walked, and the lion's whelp, and none made them afraid? (kjv) ======= Nahum 2:12 ============ Nahum 2:12 The lion did tear in pieces enough for his whelps, and strangled for his lionesses, and filled his caves with prey, and his dens with ravin.(asv) Nahum 2:12 Sư tử đực xé đủ mồi cho con nó, và bóp mồi cho sư tử cái, hang nó đầy mồi, ổ nó đầy của đã bắt được.(VN) Nahum 2:12 The lion{H738} did tear in pieces{H2963}{(H8802)} enough{H1767} for his whelps{H1484}, and strangled{H2614}{(H8764)} for his lionesses{H3833}, and filled{H4390}{(H8762)} his holes{H2356} with prey{H2964}, and his dens{H4585} with ravin{H2966}. (kjv-strongs#) Nah 2:12 The lion did tear in pieces enough for his whelps, and strangled for his lionesses, and filled his holes with prey, and his dens with ravin. (kjv) ======= Nahum 2:13 ============ Nahum 2:13 Behold, I am against thee, saith Jehovah of hosts, and I will burn her chariots in the smoke, and the sword shall devour thy young lions; and I will cut off thy prey from the earth, and the voice of thy messengers shall no more be heard.(asv) Nahum 2:13 Ðức Giê-hô-va vạn quân phán rằng: Nầy, ta nghịch cùng ngươi, sẽ đốt xe cộ ngươi, và làm cho tan ra khỏi; gươm sẽ nuốt những sư tử con của ngươi; ta sẽ dứt mồi ngươi khỏi đất; và tiếng của những sứ giả ngươi sẽ không nghe nữa.(VN) Nahum 2:13 Behold, I am against thee, saith{H5002}{(H8803)} the LORD{H3068} of hosts{H6635}, and I will burn{H1197}{(H8689)} her chariots{H7393} in the smoke{H6227}, and the sword{H2719} shall devour{H398}{(H8799)} thy young lions{H3715}: and I will cut off{H3772}{(H8689)} thy prey{H2964} from the earth{H776}, and the voice{H6963} of thy messengers{H4397} shall no more be heard{H8085}{(H8735)}. (kjv-strongs#) Nah 2:13 Behold, I am against thee, saith the LORD of hosts, and I will burn her chariots in the smoke, and the sword shall devour thy young lions: and I will cut off thy prey from the earth, and the voice of thy messengers shall no more be heard.(kjv) ======= Nahum 3:1 ============ Nahum 3:1 Woe to the bloody city! it is all full of lies and rapine; the prey departeth not.(asv) Nahum 3:1 Khốn thay cho thành đổ máu! Nó đầy dẫy những sự dối trá và cường bạo, cướp bóc không thôi.(VN) Nahum 3:1 Woe{H1945} to the bloody{H1818} city{H5892}! it is all full{H4392} of lies{H3585} and robbery{H6563}; the prey{H2964} departeth{H4185}{(H8686)} not; (kjv-strongs#) Nah 3:1 Woe to the bloody city! it is all full of lies and robbery; the prey departeth not; (kjv) ======= Nahum 3:2 ============ Nahum 3:2 The noise of the whip, and the noise of the rattling of wheels, and prancing horses, and bounding chariots,(asv) Nahum 3:2 Người ta nghe tăm roi, tiếng ầm của bánh xe; ngựa thì phóng đại, xe thì chạy mau.(VN) Nahum 3:2 The noise{H6963} of a whip{H7752}, and the noise{H6963} of the rattling{H7494} of the wheels{H212}, and of the pransing{H1725}{(H8802)} horses{H5483}, and of the jumping{H7540}{(H8764)} chariots{H4818}. (kjv-strongs#) Nah 3:2 The noise of a whip, and the noise of the rattling of the wheels, and of the pransing horses, and of the jumping chariots. (kjv) ======= Nahum 3:3 ============ Nahum 3:3 the horseman mounting, and the flashing sword, and the glittering spear, and a multitude of slain, and a great heap of corpses, and there is no end of the bodies; they stumble upon their bodies;--(asv) Nahum 3:3 Những lính kỵ sấn tới; gươm sáng lòe, giáo nhấp nháng. Có đoàn đông kẻ bị giết, có từng đống thây lớn, xác chết nhiều vô số! Người ta vấp ngã trên những thây!(VN) Nahum 3:3 The horseman{H6571} lifteth up{H5927}{(H8688)} both the bright{H3851} sword{H2719} and the glittering{H1300} spear{H2595}: and there is a multitude{H7230} of slain{H2491}, and a great{H3514} number of carcases{H6297}; and there is none end{H7097} of their corpses{H1472}; they stumble{H3782}{(H8804)}{(H8675)}{H3782}{(H8735)} upon their corpses{H1472}: (kjv-strongs#) Nah 3:3 The horseman lifteth up both the bright sword and the glittering spear: and there is a multitude of slain, and a great number of carcases; and there is none end of their corpses; they stumble upon their corpses: (kjv) ======= Nahum 3:4 ============ Nahum 3:4 because of the multitude of the whoredoms of the well-favored harlot, the mistress of witchcrafts, that selleth nations through her whoredoms, and families through her witchcrafts.(asv) Nahum 3:4 Ðó là vì cớ rất nhiều sự dâm đãng của con đĩ tốt đẹp khéo làm tà thuật ấy; nó bán các nước bởi sự dâm đãng, và bán các họ hàng bởi sự tà thuật.(VN) Nahum 3:4 Because of the multitude{H7230} of the whoredoms{H2183} of the wellfavoured{H2896}{H2580} harlot{H2181}{(H8802)}, the mistress{H1172} of witchcrafts{H3785}, that selleth{H4376}{(H8802)} nations{H1471} through her whoredoms{H2183}, and families{H4940} through her witchcrafts{H3785}. (kjv-strongs#) Nah 3:4 Because of the multitude of the whoredoms of the wellfavoured harlot, the mistress of witchcrafts, that selleth nations through her whoredoms, and families through her witchcrafts. (kjv) ======= Nahum 3:5 ============ Nahum 3:5 Behold, I am against thee, saith Jehovah of hosts, and I will uncover thy skirts upon thy face; and I will show the nations thy nakedness, and the kingdoms thy shame.(asv) Nahum 3:5 Ðức Giê-hô-va vạn quân phán: Nầy, ta nghịch cũng ngươi; ta lột áo xống ngươi, phô bày sự trần truồng ngươi ra cho các dân tộc, và tỏ sự xấu hổ ngươi ra cho các nước.(VN) Nahum 3:5 Behold, I am against thee, saith{H5002}{(H8803)} the LORD{H3068} of hosts{H6635}; and I will discover{H1540}{(H8765)} thy skirts{H7757} upon thy face{H6440}, and I will shew{H7200}{(H8689)} the nations{H1471} thy nakedness{H4626}, and the kingdoms{H4467} thy shame{H7036}. (kjv-strongs#) Nah 3:5 Behold, I am against thee, saith the LORD of hosts; and I will discover thy skirts upon thy face, and I will shew the nations thy nakedness, and the kingdoms thy shame. (kjv) ======= Nahum 3:6 ============ Nahum 3:6 And I will cast abominable filth upon thee, and make thee vile, and will set thee as a gazing-stock.(asv) Nahum 3:6 Ta sẽ ném sự ô uế gớm ghiếc của ngươi trên ngươi, làm cho ngươi nên khinh hèn, làm trò cho mọi ngươi xem.(VN) Nahum 3:6 And I will cast{H7993}{(H8689)} abominable filth{H8251} upon thee, and make thee vile{H5034}{(H8765)}, and will set{H7760}{(H8804)} thee as a gazingstock{H7210}. (kjv-strongs#) Nah 3:6 And I will cast abominable filth upon thee, and make thee vile, and will set thee as a gazingstock. (kjv) ======= Nahum 3:7 ============ Nahum 3:7 And it shall come to pass, that all they that look upon thee shall flee from thee, and say, Nineveh is laid waste: who will bemoan her? whence shall I seek comforters for thee?(asv) Nahum 3:7 Xảy ra có ai thấy ngươi thì sẽ lánh xa và nói rằng: Ni-ni-ve đã hoang vu! Ai sẽ có lòng thương xót người? Ta bởi đâu tìm cho ngươi những kẻ yên ủi?(VN) Nahum 3:7 And it shall come to pass, that all they that look{H7200}{(H8802)} upon thee shall flee{H5074}{(H8799)} from thee, and say{H559}{(H8804)}, Nineveh{H5210} is laid waste{H7703}{(H8795)}: who will bemoan{H5110}{(H8799)} her? whence{H370} shall I seek{H1245}{(H8762)} comforters{H5162}{(H8764)} for thee? (kjv-strongs#) Nah 3:7 And it shall come to pass, that all they that look upon thee shall flee from thee, and say, Nineveh is laid waste: who will bemoan her? whence shall I seek comforters for thee? (kjv) ======= Nahum 3:8 ============ Nahum 3:8 Art thou better than No-amon, that was situate among the rivers, that had the waters round about her; whose rampart was the sea, [and] her wall was of the sea? [(asv) Nahum 3:8 Ngươi muốn hơn Nô-a-môn ở giữa các sông, nước bọc chung quanh, lấy biển làm đồn lũy, lấy biển làm vách thành hay sao?(VN) Nahum 3:8 Art thou better{H3190}{(H8686)} than populous{H527}{(H8675)}{H528} No{H4996}, that was situate{H3427}{(H8802)} among the rivers{H2975}, that had the waters{H4325} round about{H5439} it, whose rampart{H2426} was the sea{H3220}, and her wall{H2346} was from the sea{H3220}? (kjv-strongs#) Nah 3:8 Art thou better than populous No, that was situate among the rivers, that had the waters round about it, whose rampart was the sea, and her wall was from the sea? (kjv) ======= Nahum 3:9 ============ Nahum 3:9 Ethiopia and Egypt were her strength, and it was infinite; Put and Lubim were thy helpers.(asv) Nahum 3:9 Ê-thi-ô-bi và Ê-díp-tô là sức mạnh vô cùng của nó. Phút và Li-by là kẻ cứu giúp ngươi.(VN) Nahum 3:9 Ethiopia{H3568} and Egypt{H4714} were her strength{H6109}, and it was infinite{H369}{H7097}; Put{H6316} and Lubim{H3864} were thy helpers{H5833}. (kjv-strongs#) Nah 3:9 Ethiopia and Egypt were her strength, and it was infinite; Put and Lubim were thy helpers. (kjv) ======= Nahum 3:10 ============ Nahum 3:10 Yet was she carried away, she went into captivity; her young children also were dashed in pieces at the head of all the streets; and they cast lots for her honorable men, and all her great men were bound in chains.(asv) Nahum 3:10 Dầu vậy, chính nó cũng đã bị đày khỏi đất mình; bị bắt đi làm phu tù; con cái nó cũng đã bị nghiền nát nơi ngã ba các đường phố. Người ta đã ném thăm trên các kẻ cả nó, và các quan trưởng nó đều bị mang xiềng.(VN) Nahum 3:10 Yet was she carried away{H1473}, she went{H1980}{(H8804)} into captivity{H7628}: her young children{H5768} also were dashed in pieces{H7376}{(H8792)} at the top{H7218} of all the streets{H2351}: and they cast{H3032}{(H8804)} lots{H1486} for her honourable men{H3513}{(H8737)}, and all her great men{H1419} were bound{H7576}{(H8795)} in chains{H2131}. (kjv-strongs#) Nah 3:10 Yet was she carried away, she went into captivity: her young children also were dashed in pieces at the top of all the streets: and they cast lots for her honourable men, and all her great men were bound in chains. (kjv) ======= Nahum 3:11 ============ Nahum 3:11 Thou also shalt be drunken; thou shalt be hid; thou also shalt seek a stronghold because of the enemy.(asv) Nahum 3:11 Ngươi cũng vậy, ngươi sẽ mê man vì say, sẽ được ẩn náu, và tìm nơi vững bền vì cớ kẻ thù.(VN) Nahum 3:11 Thou also shalt be drunken{H7937}{(H8799)}: thou shalt be hid{H5956}{(H8737)}, thou also shalt seek{H1245}{(H8762)} strength{H4581} because of the enemy{H341}{(H8802)}. (kjv-strongs#) Nah 3:11 Thou also shalt be drunken: thou shalt be hid, thou also shalt seek strength because of the enemy. (kjv) ======= Nahum 3:12 ============ Nahum 3:12 All thy fortresses shall be [like] fig-trees with the first-ripe figs: if they be shaken, they fall into the mouth of the eater.(asv) Nahum 3:12 Hết thảy những đồn lũy ngươi như cây vả có trái chín đầu mùa, hễ lung lay thì rụng xuống trong miệng của kẻ muốn ăn nó.(VN) Nahum 3:12 All thy strong holds{H4013} shall be like fig trees{H8384} with the firstripe figs{H1061}: if they be shaken{H5128}{(H8735)}, they shall even fall{H5307}{(H8804)} into the mouth{H6310} of the eater{H398}{(H8802)}. (kjv-strongs#) Nah 3:12 All thy strong holds shall be like fig trees with the firstripe figs: if they be shaken, they shall even fall into the mouth of the eater. (kjv) ======= Nahum 3:13 ============ Nahum 3:13 Behold, thy people in the midst of thee are women; the gates of thy land are set wide open unto thine enemies: the fire hath devoured thy bars.(asv) Nahum 3:13 Nầy, dân sự ngươi là đờn bà ở giữa ngươi. Các cửa thành của đất ngươi sẽ mở rộng cho quân thù ngươi; lửa đã thiêu nuốt những then ngươi!(VN) Nahum 3:13 Behold, thy people{H5971} in the midst{H7130} of thee are women{H802}: the gates{H8179} of thy land{H776} shall be set wide{H6605}{(H8800)} open{H6605}{(H8738)} unto thine enemies{H341}{(H8802)}: the fire{H784} shall devour{H398}{(H8804)} thy bars{H1280}. (kjv-strongs#) Nah 3:13 Behold, thy people in the midst of thee are women: the gates of thy land shall be set wide open unto thine enemies: the fire shall devour thy bars. (kjv) ======= Nahum 3:14 ============ Nahum 3:14 Draw thee water for the siege; strengthen thy fortresses; go into the clay, and tread the mortar; make strong the brickkiln.(asv) Nahum 3:14 Ngươi khá múc nước để phòng cơn vây hãm, làm vững chắc đồn lũy ngươi. Khá đạp bùn, nhồi đất sét, và xây lại lò gạch!(VN) Nahum 3:14 Draw{H7579}{(H8798)} thee waters{H4325} for the siege{H4692}, fortify{H2388}{(H8761)} thy strong holds{H4013}: go{H935}{(H8798)} into clay{H2916}, and tread{H7429}{(H8798)} the morter{H2563}, make strong{H2388}{(H8685)} the brickkiln{H4404}. (kjv-strongs#) Nah 3:14 Draw thee waters for the siege, fortify thy strong holds: go into clay, and tread the morter, make strong the brickkiln. (kjv) ======= Nahum 3:15 ============ Nahum 3:15 There shall the fire devour thee; the sword shall cut thee off; it shall devour thee like the canker-worm: make thyself many as the canker-worm; make thyself many as the locust.(asv) Nahum 3:15 Tại đó lửa sẽ thiêu ngươi, gươm sẽ diệt ngươi, nuốt ngươi như cào cào vậy, ngươi khá nhóm lại đông như cào cào, nhiều như châu chấu!(VN) Nahum 3:15 There shall the fire{H784} devour{H398}{(H8799)} thee; the sword{H2719} shall cut thee off{H3772}{(H8686)}, it shall eat thee up{H398}{(H8799)} like the cankerworm{H3218}: make thyself many{H3513}{(H8690)} as the cankerworm{H3218}, make thyself many{H3513}{(H8690)} as the locusts{H697}. (kjv-strongs#) Nah 3:15 There shall the fire devour thee; the sword shall cut thee off, it shall eat thee up like the cankerworm: make thyself many as the cankerworm, make thyself many as the locusts. (kjv) ======= Nahum 3:16 ============ Nahum 3:16 Thou hast multiplied thy merchants above the stars of heaven: the canker-worm ravageth, and fleeth away.(asv) Nahum 3:16 Ngươi đã thêm kẻ buôn bán ngươi nhiều ra như sao trên trời; cào cào đã cắn phá hết rồi trốn đi.(VN) Nahum 3:16 Thou hast multiplied{H7235}{(H8689)} thy merchants{H7402}{(H8802)} above the stars{H3556} of heaven{H8064}: the cankerworm{H3218} spoileth{H6584}{(H8804)}, and flieth away{H5774}{(H8799)}. (kjv-strongs#) Nah 3:16 Thou hast multiplied thy merchants above the stars of heaven: the cankerworm spoileth, and fleeth away. (kjv) ======= Nahum 3:17 ============ Nahum 3:17 Thy princes are as the locusts, and thy marshals as the swarms of grasshoppers, which encamp in the hedges in the cold day, but when the sun ariseth they flee away, and their place is not known where they are.(asv) Nahum 3:17 Các quan trưởng ngươi như cào cào, các quan tướng ngươi như bầy châu chấu đậu trên hàng rào trong khi trời lạnh, đến chừng mặt trời mọc, nó đi mất, người ta không biết nó ở đâu.(VN) Nahum 3:17 Thy crowned{H4502} are as the locusts{H697}, and thy captains{H2951} as the great grasshoppers{H1462}, which camp{H2583}{(H8802)} in the hedges{H1448} in the cold{H7135} day{H3117}, but when the sun{H8121} ariseth{H2224}{(H8804)} they flee away{H5074}{(H8776)}, and their place{H4725} is not known{H3045}{(H8738)} where{H335} they are. (kjv-strongs#) Nah 3:17 Thy crowned are as the locusts, and thy captains as the great grasshoppers, which camp in the hedges in the cold day, but when the sun ariseth they flee away, and their place is not known where they are. (kjv) ======= Nahum 3:18 ============ Nahum 3:18 Thy shepherds slumber, O king of Assyria; thy nobles are at rest; thy people are scattered upon the mountains, and there is none to gather them.(asv) Nahum 3:18 Hỡi vua A-si-ri, những kẻ chăn của ngươi ngủ rồi! Những kẻ sang trọng của ngươi đều yên nghỉ; dân sự ngươi tan lạc nơi các núi, không ai nhóm họp chúng nó lại.(VN) Nahum 3:18 Thy shepherds{H7462}{(H8802)} slumber{H5123}{(H8804)}, O king{H4428} of Assyria{H804}: thy nobles{H117} shall dwell{H7931}{(H8799)} in the dust: thy people{H5971} is scattered{H6335}{(H8738)} upon the mountains{H2022}, and no man gathereth{H6908}{(H8764)} them. (kjv-strongs#) Nah 3:18 Thy shepherds slumber, O king of Assyria: thy nobles shall dwell in the dust: thy people is scattered upon the mountains, and no man gathereth them. (kjv) ======= Nahum 3:19 ============ Nahum 3:19 There is no assuaging of thy hurt: thy wound is grievous: all that hear the report of thee clap their hands over thee; for upon whom hath not thy wickedness passed continually?(asv) Nahum 3:19 Vết thương ngươi không thuốc chữa, dấu vít ngươi rất hiểm nghèo; phàm kẻ nghe nói về ngươi đều vỗ tay trên ngươi; vì ai là kẻ chẳng từng chịu luôn sự hung ác của ngươi!(VN) Nahum 3:19 There is no healing{H3545} of thy bruise{H7667}; thy wound{H4347} is grievous{H2470}{(H8737)}: all that hear{H8085}{(H8802)} the bruit{H8088} of thee shall clap{H8628}{(H8804)} the hands{H3709} over thee: for upon whom hath not thy wickedness{H7451} passed{H5674}{(H8804)} continually{H8548}? (kjv-strongs#) Nah 3:19 There is no healing of thy bruise; thy wound is grievous: all that hear the bruit of thee shall clap the hands over thee: for upon whom hath not thy wickedness passed continually?(kjv) ======= Habakkuk 1:1 ============ Habakkuk 1:1 The burden which Habakkuk the prophet did see.(asv) Habakkuk 1:1 Nầy là gánh nặng mà đấng tiên tri Ha-ba-cúc đã xem thấy.(VN) Habakkuk 1:1 The burden{H4853} which Habakkuk{H2265} the prophet{H5030} did see{H2372}{(H8804)}. (kjv-strongs#) Hab 1:1 The burden which Habakkuk the prophet did see. (kjv) ======= Habakkuk 1:2 ============ Habakkuk 1:2 O Jehovah, how long shall I cry, and thou wilt not hear? I cry out unto thee of violence, and thou wilt not save.(asv) Habakkuk 1:2 Hỡi Ðức Giê-hô-va! Tôi kêu van mà Ngài không nghe tôi cho đến chừng nào? Tôi vì sự bạo ngược kêu van cùng Ngài, mà Ngài chẳng khứng giải cứu tôi!(VN) Habakkuk 1:2 O LORD{H3068}, how long shall I cry{H7768}{(H8765)}, and thou wilt not hear{H8085}{(H8799)}! even cry out{H2199}{(H8799)} unto thee of violence{H2555}, and thou wilt not save{H3467}{(H8686)}! (kjv-strongs#) Hab 1:2 O LORD, how long shall I cry, and thou wilt not hear! even cry out unto thee of violence, and thou wilt not save! (kjv) ======= Habakkuk 1:3 ============ Habakkuk 1:3 Why dost thou show me iniquity, and look upon perverseness? for destruction and violence are before me; and there is strife, and contention riseth up.(asv) Habakkuk 1:3 Nhơn sao Chúa khiến tôi thấy sự gian ác, và Ngài nhìn xem sự ngang trái? Sự tàn hại bạo ngược ở trước mặt tôi; sự tranh đấu cãi lẫy dấy lên.(VN) Habakkuk 1:3 Why dost thou shew{H7200}{(H8686)} me iniquity{H205}, and cause me to behold{H5027}{(H8686)} grievance{H5999}? for spoiling{H7701} and violence{H2555} are before me: and there are that raise up{H5375}{(H8799)} strife{H7379} and contention{H4066}. (kjv-strongs#) Hab 1:3 Why dost thou shew me iniquity, and cause me to behold grievance? for spoiling and violence are before me: and there are that raise up strife and contention. (kjv) ======= Habakkuk 1:4 ============ Habakkuk 1:4 Therefore the law is slacked, and justice doth never go forth; for the wicked doth compass about the righteous; therefore justice goeth forth perverted.(asv) Habakkuk 1:4 Vậy nên luật pháp không quyền, sự chánh trực không hề tỏ ra. Kẻ hung ác vây chung quanh ngươi công bình, vì cớ đó sự xét đoán ra trái ngược.(VN) Habakkuk 1:4 Therefore the law{H8451} is slacked{H6313}{(H8799)}, and judgment{H4941} doth never{H5331} go forth{H3318}{(H8799)}: for the wicked{H7563} doth compass{H3803}{(H8688)} about the righteous{H6662}; therefore wrong{H6127}{(H8794)} judgment{H4941} proceedeth{H3318}{(H8799)}. (kjv-strongs#) Hab 1:4 Therefore the law is slacked, and judgment doth never go forth: for the wicked doth compass about the righteous; therefore wrong judgment proceedeth. (kjv) ======= Habakkuk 1:5 ============ Habakkuk 1:5 Behold ye among the nations, and look, and wonder marvellously; for I am working a work in your days, which ye will not believe though it be told you.(asv) Habakkuk 1:5 Hãy nhìn trong các nước và xem, hãy lấy làm lạ và sững sờ! Vì ta đang làm ra trong ngày các ngươi một việc, mà dầu có ai thuật lại cho ngươi, các ngươi cũng không tin.(VN) Habakkuk 1:5 Behold{H7200}{(H8798)} ye among the heathen{H1471}, and regard{H5027}{(H8685)}, and wonder{H8539}{(H8690)} marvellously{H8539}{(H8798)}: for I will work{H6466}{(H8802)} a work{H6467} in your days{H3117}, which ye will not believe{H539}{(H8686)}, though it be told{H5608}{(H8792)} you. (kjv-strongs#) Hab 1:5 Behold ye among the heathen, and regard, and wonder marvelously: for I will work a work in your days which ye will not believe, though it be told you. (kjv) ======= Habakkuk 1:6 ============ Habakkuk 1:6 For, lo, I raise up the Chaldeans, that bitter and hasty nation, that march through the breadth of the earth, to possess dwelling-places that are not theirs.(asv) Habakkuk 1:6 Nầy, ta khiến người Canh-đê dấy lên, nó là một dân dữ tợn lung lăng, hay đi khắp đất được chiếm lấy những chỗ ở không thuộc về mình.(VN) Habakkuk 1:6 For, lo, I raise up{H6965}{(H8688)} the Chaldeans{H3778}, that bitter{H4751} and hasty{H4116}{(H8737)} nation{H1471}, which shall march{H1980}{(H8802)} through the breadth{H4800} of the land{H776}, to possess{H3423}{(H8800)} the dwellingplaces{H4908} that are not theirs. (kjv-strongs#) Hab 1:6 For, lo, I raise up the Chaldeans, that bitter and hasty nation, which shall march through the breadth of the land, to possess the dwellingplaces that are not their's. (kjv) ======= Habakkuk 1:7 ============ Habakkuk 1:7 They are terrible and dreadful; their judgment and their dignity proceed from themselves.(asv) Habakkuk 1:7 Nó thật là đáng sợ và đáng ghê, oai nghi và sự phán xét của nó đều là từ nó mà đến.(VN) Habakkuk 1:7 They are terrible{H366} and dreadful{H3372}{(H8737)}: their judgment{H4941} and their dignity{H7613} shall proceed{H3318}{(H8799)} of themselves. (kjv-strongs#) Hab 1:7 They are terrible and dreadful: their judgment and their dignity shall proceed of themselves. (kjv) ======= Habakkuk 1:8 ============ Habakkuk 1:8 Their horses also are swifter than leopards, and are more fierce than the evening wolves; and their horsemen press proudly on: yea, their horsemen come from far; they fly as an eagle that hasteth to devour.(asv) Habakkuk 1:8 Những ngựa nó nhặm lẹ hơn con beo, và hung hơn muông sói ban đêm. Những lính kỵ nó tràn khắp đây đó, những lính kỵ nó đến từ phương xa; chúng nó bay như chim ưng lẹ, nôn nả kiếm ăn.(VN) Habakkuk 1:8 Their horses{H5483} also are swifter{H7043}{(H8804)} than the leopards{H5246}, and are more fierce{H2300}{(H8804)} than the evening{H6153} wolves{H2061}: and their horsemen{H6571} shall spread{H6335}{(H8804)} themselves, and their horsemen{H6571} shall come{H935}{(H8799)} from far{H7350}; they shall fly{H5774}{(H8799)} as the eagle{H5404} that hasteth{H2363}{(H8804)} to eat{H398}{(H8800)}. (kjv-strongs#) Hab 1:8 Their horses also are swifter than the leopards, and are more fierce than the evening wolves: and their horsemen shall spread themselves, and their horsemen shall come from far; they shall fly as the eagle that hasteth to eat. (kjv) ======= Habakkuk 1:9 ============ Habakkuk 1:9 They come all of them for violence; the set of their faces is forwards; and they gather captives as the sand.(asv) Habakkuk 1:9 Cả dân ấy đến đặng làm sự bạo ngược; chúng nó mạnh dạn đi thẳng tối, và dồn phu tù lại như cát.(VN) Habakkuk 1:9 They shall come{H935}{(H8799)} all for violence{H2555}: their faces{H6440} shall sup up{H4041} as the east wind{H6921}, and they shall gather{H622}{(H8799)} the captivity{H7628} as the sand{H2344}. (kjv-strongs#) Hab 1:9 They shall come all for violence: their faces shall sup up as the east wind, and they shall gather the captivity as the sand. (kjv) ======= Habakkuk 1:10 ============ Habakkuk 1:10 Yea, he scoffeth at kings, and princes are a derision unto him; he derideth every stronghold; for he heapeth up dust, and taketh it.(asv) Habakkuk 1:10 Nó nhạo cười các vua, chế báng các quan trưởng, và chê cười mỗi đồn lũy: nó đắp lũy, rồi chiếm lấy.(VN) Habakkuk 1:10 And they shall scoff{H7046}{(H8691)} at the kings{H4428}, and the princes{H7336}{(H8802)} shall be a scorn{H4890} unto them: they shall deride{H7832}{(H8799)} every strong hold{H4013}; for they shall heap{H6651}{(H8799)} dust{H6083}, and take{H3920}{(H8799)} it. (kjv-strongs#) Hab 1:10 And they shall scoff at the kings, and the princes shall be a scorn unto them: they shall deride every strong hold; for they shall heap dust, and take it. (kjv) ======= Habakkuk 1:11 ============ Habakkuk 1:11 Then shall he sweep by [as] a wind, and shall pass over, and be guilty, [even] he whose might is his god.(asv) Habakkuk 1:11 Bấy giờ nó sẽ sấn tới như gió thổi qua; vì nó lấy sức mạnh mình là thần mình, nên phạm tội trọng.(VN) Habakkuk 1:11 Then shall his mind{H7307} change{H2498}{(H8804)}, and he shall pass over{H5674}{(H8799)}, and offend{H816}{(H8804)}, imputing this{H2098} his power{H3581} unto his god{H433}. (kjv-strongs#) Hab 1:11 Then shall his mind change, and he shall pass over, and offend, imputing this his power unto his god. (kjv) ======= Habakkuk 1:12 ============ Habakkuk 1:12 Art not thou from everlasting, O Jehovah my God, my Holy One? we shall not die. O Jehovah, thou hast ordained him for judgment; and thou, O Rock, hast established him for correction.(asv) Habakkuk 1:12 Hỡi Giê-hô-va, Ðức Chúa Trời tôi, Ðấng Thánh của tôi! Ngài há chẳng phải là từ đời đời vô cùng sao? Vậy chúng tôi sẽ không chết! Hỡi Ðức Giê-hô-va, Ngài đã lập dân nầy đặng làm sự xét đoán của Ngài. Hỡi vầng Ðá! Ngài đã đặt nó đặng làm sự sửa phạt!(VN) Habakkuk 1:12 Art thou not from everlasting{H6924}, O LORD{H3068} my God{H430}, mine Holy One{H6918}? we shall not die{H4191}{(H8799)}. O LORD{H3068}, thou hast ordained{H7760}{(H8804)} them for judgment{H4941}; and, O mighty God{H6697}, thou hast established{H3245}{(H8804)} them for correction{H3198}{(H8687)}. (kjv-strongs#) Hab 1:12 Art thou not from everlasting, O LORD my God, mine Holy One? we shall not die. O LORD, thou hast ordained them for judgment; and, O mighty God, thou hast established them for correction. (kjv) ======= Habakkuk 1:13 ============ Habakkuk 1:13 Thou that art of purer eyes than to behold evil, and that canst not look on perverseness, wherefore lookest thou upon them that deal treacherously, and holdest thy peace when the wicked swalloweth up the man that is more righteous than he;(asv) Habakkuk 1:13 Mắt Chúa thánh sạch chẳng nhìn sự dữ, chẳng có thể nhìn được sự trái ngược. Sao Ngài nhìn xem kẻ l@ m sự dối trá, khi kẻ dữ nuốt người công bình hơn nó, sao Ngài nín lặng đi?(VN) Habakkuk 1:13 Thou art of purer{H2889} eyes{H5869} than to behold{H7200}{(H8800)} evil{H7451}, and canst{H3201}{(H8799)} not look{H5027}{(H8687)} on iniquity{H5999}: wherefore lookest{H5027}{(H8686)} thou upon them that deal treacherously{H898}{(H8802)}, and holdest thy tongue{H2790}{(H8686)} when the wicked{H7563} devoureth{H1104}{(H8763)} the man that is more righteous{H6662} than he? (kjv-strongs#) Hab 1:13 Thou art of purer eyes than to behold evil, and canst not look on iniquity: wherefore lookest thou upon them that deal treacherously, and holdest thy tongue when the wicked devoureth the man that is more righteous than he? (kjv) ======= Habakkuk 1:14 ============ Habakkuk 1:14 and makest men as the fishes of the sea, as the creeping things, that have no ruler over them?(asv) Habakkuk 1:14 Sao Ngài khiến loài người như cá biển và như loài côn trùng vô chủ?(VN) Habakkuk 1:14 And makest{H6213}{(H8799)} men{H120} as the fishes{H1709} of the sea{H3220}, as the creeping things{H7431}, that have no ruler{H4910}{(H8802)} over them? (kjv-strongs#) Hab 1:14 And makest men as the fishes of the sea, as the creeping things, that have no ruler over them? (kjv) ======= Habakkuk 1:15 ============ Habakkuk 1:15 He taketh up all of them with the angle, he catcheth them in his net, and gathereth them in his drag: therefore he rejoiceth and is glad.(asv) Habakkuk 1:15 Nó đã dùng lưỡi câu móc lấy cả, thâu góp trong chài mình, và nhóm lại trong lưới mình, vậy nên nó vui mừng và lấy làm thích.(VN) Habakkuk 1:15 They take up{H5927}{(H8689)} all of them with the angle{H2443}, they catch{H1641}{(H8799)} them in their net{H2764}, and gather{H622}{(H8799)} them in their drag{H4365}: therefore they rejoice{H8055}{(H8799)} and are glad{H1523}{(H8799)}. (kjv-strongs#) Hab 1:15 They take up all of them with the angle, they catch them in their net, and gather them in their drag: therefore they rejoice and are glad. (kjv) ======= Habakkuk 1:16 ============ Habakkuk 1:16 Therefore he sacrificeth unto his net, and burneth incense unto his drag; because by them his portion is fat, and his food plenteous.(asv) Habakkuk 1:16 Vì cớ đó, nó dâng tế cho lưới, đốt hương cho chài, bởi chưng nó nhờ đó mà được phần béo tốt và của ăn dư dật.(VN) Habakkuk 1:16 Therefore they sacrifice{H2076}{(H8762)} unto their net{H2764}, and burn incense{H6999}{(H8762)} unto their drag{H4365}; because by them{H1992} their portion{H2506} is fat{H8082}, and their meat{H3978} plenteous{H1277}. (kjv-strongs#) Hab 1:16 Therefore they sacrifice unto their net, and burn incense unto their drag; because by them their portion is fat, and their meat plenteous. (kjv) ======= Habakkuk 1:17 ============ Habakkuk 1:17 Shall he therefore empty his net, and spare not to slay the nations continually?(asv) Habakkuk 1:17 Có lẽ nào nó cứ đổ lưới mình ra đặng làm sự giết lát các dân không hề thôi sao?(VN) Habakkuk 1:17 Shall they therefore empty{H7324}{(H8686)} their net{H2764}, and not spare{H2550}{(H8799)} continually{H8548} to slay{H2026}{(H8800)} the nations{H1471}? (kjv-strongs#) Hab 1:17 Shall they therefore empty their net, and not spare continually to slay the nations?(kjv) ======= Habakkuk 2:1 ============ Habakkuk 2:1 I will stand upon my watch, and set me upon the tower, and will look forth to see what he will speak with me, and what I shall answer concerning my complaint.(asv) Habakkuk 2:1 Ta sẽ đứng nơi vọng canh, chôn chơn nơi đồn lũy, rình xem Ngài bảo ta điều gì, và ta trả lời thế nào về sự đối nại của ta.(VN) Habakkuk 2:1 I will stand{H5975}{(H8799)} upon my watch{H4931}, and set{H3320}{(H8691)} me upon the tower{H4692}, and will watch{H6822}{(H8762)} to see{H7200}{(H8800)} what he will say{H1696}{(H8762)} unto me, and what I shall answer{H7725}{(H8686)} when I am reproved{H8433}. (kjv-strongs#) Hab 2:1 I will stand upon my watch, and set me upon the tower, and will watch to see what he will say unto me, and what I shall answer when I am reproved. (kjv) ======= Habakkuk 2:2 ============ Habakkuk 2:2 And Jehovah answered me, and said, Write the vision, and make it plain upon tablets, that he may run that readeth it.(asv) Habakkuk 2:2 Ðức Giê-hô-va đáp lại cũng ta mà rằng: Ngươi khá chép lấy sự hiện thấy, và rõ rệt nó ra trên bảng, hầu cho người đương chạy đọc được.(VN) Habakkuk 2:2 And the LORD{H3068} answered{H6030}{(H8799)} me, and said{H559}{(H8799)}, Write{H3789}{(H8798)} the vision{H2377}, and make it plain{H874}{(H8761)} upon tables{H3871}, that he may run{H7323}{(H8799)} that readeth{H7121}{(H8802)} it. (kjv-strongs#) Hab 2:2 And the LORD answered me, and said, Write the vision, and make it plain upon tables, that he may run that readeth it. (kjv) ======= Habakkuk 2:3 ============ Habakkuk 2:3 For the vision is yet for the appointed time, and it hasteth toward the end, and shall not lie: though it tarry, wait for it; because it will surely come, it will not delay.(asv) Habakkuk 2:3 Vì sự hiện thấy còn phải ứng nghiệm trong kỳ nhứt định, sau cùng nó sẽ kíp đến, không phỉnh dối đâu; nếu nó chậm trễ, ngươi hãy đợi; bởi nó chắc sẽ đến, không chậm trễ.(VN) Habakkuk 2:3 For the vision{H2377} is yet for an appointed time{H4150}, but at the end{H7093} it shall speak{H6315}{(H8686)}, and not lie{H3576}{(H8762)}: though it tarry{H4102}{(H8698)}, wait{H2442}{(H8761)} for it; because it will surely{H935}{(H8800)} come{H935}{(H8799)}, it will not tarry{H309}{(H8762)}. (kjv-strongs#) Hab 2:3 For the vision is yet for an appointed time, but at the end it shall speak, and not lie: though it tarry, wait for it; because it will surely come, it will not tarry. (kjv) ======= Habakkuk 2:4 ============ Habakkuk 2:4 Behold, his soul is puffed up, it is not upright in him; but the righteous shall live by his faith.(asv) Habakkuk 2:4 Nầy, lòng người kiêu ngạo, không có sự ngay thẳng trong nó; song người công bình thì sống bởi đức tin mình.(VN) Habakkuk 2:4 Behold, his soul{H5315} which is lifted up{H6075}{(H8795)} is not upright{H3474}{(H8804)} in him: but the just{H6662} shall live{H2421}{(H8799)} by his faith{H530}. (kjv-strongs#) Hab 2:4 Behold, his soul which is lifted up is not upright in him: but the just shall live by his faith. (kjv) ======= Habakkuk 2:5 ============ Habakkuk 2:5 Yea, moreover, wine is treacherous, a haughty man, that keepeth not at home; who enlargeth his desire as Sheol, and he is as death, and cannot be satisfied, but gathereth unto him all nations, and heapeth unto him all peoples.(asv) Habakkuk 2:5 Nó ghiền rượu, làm sự dối trá, kiêu ngạo và chẳng ở yên chỗ mình, mở rộng lòng ham mê nó như âm phủ, như sự chết chẳng được no chán; nó thâu góp mọi nước và hội hiệp mọi dân cho mình.(VN) Habakkuk 2:5 Yea also, because he transgresseth{H898}{(H8802)} by wine{H3196}, he is a proud{H3093} man{H1397}, neither keepeth at home{H5115}{(H8799)}, who enlargeth{H7337}{(H8689)} his desire{H5315} as hell{H7585}, and is as death{H4194}, and cannot be satisfied{H7646}{(H8799)}, but gathereth{H622}{(H8799)} unto him all nations{H1471}, and heapeth{H6908}{(H8799)} unto him all people{H5971}: (kjv-strongs#) Hab 2:5 Yea also, because he transgresseth by wine, he is a proud man, neither keepeth at home, who enlargeth his desire as hell, and is as death, and cannot be satisfied, but gathereth unto him all nations, and heapeth unto him all people: (kjv) ======= Habakkuk 2:6 ============ Habakkuk 2:6 Shall not all these take up a parable against him, and a taunting proverb against him, and say, Woe to him that increaseth that which is not his! how long? and that ladeth himself with pledges! [(asv) Habakkuk 2:6 Chớ thì những kẻ đó há chẳng lấy thí dụ nhạo cười nó, lấy lời kín biếm nhẻ nó mà rằng: Khốn thay cho kẻ nhóm góp của chẳng thuộc về mình! Nó gánh vác của cầm rất nặng cho đến chừng nào?(VN) Habakkuk 2:6 Shall not all these take up{H5375}{(H8799)} a parable{H4912} against him, and a taunting{H4426} proverb{H2420} against him, and say{H559}{(H8799)}, Woe{H1945} to him that increaseth{H7235}{(H8688)} that which is not his! how long? and to him that ladeth{H3513}{(H8688)} himself with thick clay{H5671}! (kjv-strongs#) Hab 2:6 Shall not all these take up a parable against him, and a taunting proverb against him, and say, Woe to him that increaseth that which is not his! how long? and to him that ladeth himself with thick clay! (kjv) ======= Habakkuk 2:7 ============ Habakkuk 2:7 Shall they not rise up suddenly that shall bite thee, and awake that shall vex thee, and thou shalt be for booty unto them?(asv) Habakkuk 2:7 Há chẳng sẽ có kẻ vụt dấy lên đặng cắn ngươi sao? Kẻ đuổi bắt ngươi há chẳng tỉnh thức sao? Ngươi sẽ bị nó cướp bóc.(VN) Habakkuk 2:7 Shall they not rise up{H6965}{(H8799)} suddenly{H6621} that shall bite{H5391}{(H8802)} thee, and awake{H3364}{(H8799)} that shall vex{H2111}{(H8772)} thee, and thou shalt be for booties{H4933} unto them? (kjv-strongs#) Hab 2:7 Shall they not rise up suddenly that shall bite thee, and awake that shall vex thee, and thou shalt be for booties unto them? (kjv) ======= Habakkuk 2:8 ============ Habakkuk 2:8 Because thou hast plundered many nations, all the remnant of the peoples shall plunder thee, because of men's blood, and for the violence done to the land, to the city and to all that dwell therein.(asv) Habakkuk 2:8 Vì ngươi đã cướp nhiều nước, thì cả phần sót lại của các dân sẽ cướp ngươi, vì cớ huyết người ta, vì sự bạo ngược làm ra cho đất, cho thành, và cho hết thảy dân cư nó.(VN) Habakkuk 2:8 Because thou hast spoiled{H7997}{(H8804)} many{H7227} nations{H1471}, all the remnant{H3499} of the people{H5971} shall spoil{H7997}{(H8799)} thee; because of men's{H120} blood{H1818}, and for the violence{H2555} of the land{H776}, of the city{H7151}, and of all that dwell{H3427}{(H8802)} therein. (kjv-strongs#) Hab 2:8 Because thou hast spoiled many nations, all the remnant of the people shall spoil thee; because of men's blood, and for the violence of the land, of the city, and of all that dwell therein. (kjv) ======= Habakkuk 2:9 ============ Habakkuk 2:9 Woe to him that getteth an evil gain for his house, that he may set his nest on high, that he may be delivered from the hand of evil!(asv) Habakkuk 2:9 Khốn thay cho kẻ tìm lợi bất nghĩa cho nhà mình, để lót ổ mình trong nơi cao, để được cứu khỏi tay hung ác.(VN) Habakkuk 2:9 Woe{H1945} to him that coveteth{H1214}{(H8802)} an evil{H7451} covetousness{H1215} to his house{H1004}, that he may set{H7760}{(H8800)} his nest{H7064} on high{H4791}, that he may be delivered{H5337}{(H8736)} from the power{H3709} of evil{H7451}! (kjv-strongs#) Hab 2:9 Woe to him that coveteth an evil covetousness to his house, that he may set his nest on high, that he may be delivered from the power of evil! (kjv) ======= Habakkuk 2:10 ============ Habakkuk 2:10 Thou hast devised shame to thy house, by cutting off many peoples, and hast sinned against thy soul.(asv) Habakkuk 2:10 Ngươi đã dùng mưu xấu hổ cho nhà mình mà diệt nhiều dân tộc, ngươi đã phạm tội nghịch cùng linh hồn ngươi.(VN) Habakkuk 2:10 Thou hast consulted{H3289}{(H8804)} shame{H1322} to thy house{H1004} by cutting off{H7096}{(H8800)} many{H7227} people{H5971}, and hast sinned{H2398}{(H8802)} against thy soul{H5315}. (kjv-strongs#) Hab 2:10 Thou hast consulted shame to thy house by cutting off many people, and hast sinned against thy soul. (kjv) ======= Habakkuk 2:11 ============ Habakkuk 2:11 For the stone shall cry out of the wall, and the beam out of the timber shall answer it.(asv) Habakkuk 2:11 Vì đá trong vách sẽ kêu lên, rường trên mái sẽ đáp lại.(VN) Habakkuk 2:11 For the stone{H68} shall cry out{H2199}{(H8799)} of the wall{H7023}, and the beam out{H3714} of the timber{H6086} shall answer{H6030}{(H8799)} it. (kjv-strongs#) Hab 2:11 For the stone shall cry out of the wall, and the beam out of the timber shall answer it. (kjv) ======= Habakkuk 2:12 ============ Habakkuk 2:12 Woe to him that buildeth a town with blood, and establisheth a city by iniquity!(asv) Habakkuk 2:12 Khốn thay cho kẻ lấy huyết dựng ấp, và lấy sự gian ác xây thành!(VN) Habakkuk 2:12 Woe{H1945} to him that buildeth{H1129}{(H8802)} a town{H5892} with blood{H1818}, and stablisheth{H3559}{(H8790)} a city{H7151} by iniquity{H5766}! (kjv-strongs#) Hab 2:12 Woe to him that buildeth a town with blood, and stablisheth a city by iniquity! (kjv) ======= Habakkuk 2:13 ============ Habakkuk 2:13 Behold, is it not of Jehovah of hosts that the peoples labor for the fire, and the nations weary themselves for vanity?(asv) Habakkuk 2:13 Phải, ấy há chẳng phải bởi Ðức Giê-hô-va vạn quân mà các dân làm việc cho lửa, và các nước nhọc nhằn cho sự hư không hay sao?(VN) Habakkuk 2:13 Behold, is it not of the LORD{H3068} of hosts{H6635} that the people{H5971} shall labour{H3021}{(H8799)} in the very{H1767} fire{H784}, and the people{H3816} shall weary{H3286}{(H8799)} themselves for very{H1767} vanity{H7385}? (kjv-strongs#) Hab 2:13 Behold, is it not of the LORD of hosts that the people shall labour in the very fire, and the people shall weary themselves for very vanity? (kjv) ======= Habakkuk 2:14 ============ Habakkuk 2:14 For the earth shall be filled with the knowledge of the glory of Jehovah, as the waters cover the sea.(asv) Habakkuk 2:14 Vì sự nhận biết vinh quang Ðức Giê-hô-va sẽ đầy dẫy khắp đất như nước đầy tràn biển.(VN) Habakkuk 2:14 For the earth{H776} shall be filled{H4390}{(H8735)} with the knowledge{H3045}{(H8800)} of the glory{H3519} of the LORD{H3068}, as the waters{H4325} cover{H3680}{(H8762)} the sea{H3220}. (kjv-strongs#) Hab 2:14 For the earth shall be filled with the knowledge of the glory of the LORD, as the waters cover the sea. (kjv) ======= Habakkuk 2:15 ============ Habakkuk 2:15 Woe unto him that giveth his neighbor drink, [to thee] that addest thy venom, and makest him drunken also, that thou mayest look on their nakedness!(asv) Habakkuk 2:15 Khốn thay cho kẻ pha đồ độc cho người lân cận mình uống, làm cho nó say, đặng xem sự lõa lồ nó!(VN) Habakkuk 2:15 Woe{H1945} unto him that giveth his neighbour{H7453} drink{H8248}{(H8688)}, that puttest{H5596}{(H8764)} thy bottle{H2573} to him, and makest him drunken{H7937}{(H8763)} also, that thou mayest look{H5027}{(H8687)} on their nakedness{H4589}! (kjv-strongs#) Hab 2:15 Woe unto him that giveth his neighbour drink, that puttest thy bottle to him, and makest him drunken also, that thou mayest look on their nakedness! (kjv) ======= Habakkuk 2:16 ============ Habakkuk 2:16 Thou art filled with shame, and not glory: drink thou also, and be as one uncircumcised; the cup of Jehovah's right hand shall come round unto thee, and foul shame shall be upon thy glory.(asv) Habakkuk 2:16 Ngươi đầy sự sỉ nhục mà chẳng đầy sự vinh hiển. Ngươi cũng hãy uống đi, và làm như người chưa chịu phép cắt bì. Chén của Ðức Giê-hô-va cầm trong tay hữu sẽ đến phiên trao cho ngươi, và sự nhuốc nha sẽ đổ ra trên sự vinh hiển ngươi.(VN) Habakkuk 2:16 Thou art filled{H7646}{(H8804)} with shame{H7036} for glory{H3519}: drink{H8354}{(H8798)} thou also, and let thy foreskin be uncovered{H6188}{(H8734)}: the cup{H3563} of the LORD'S{H3068} right hand{H3225} shall be turned{H5437}{(H8735)} unto thee, and shameful spewing{H7022} shall be on thy glory{H3519}. (kjv-strongs#) Hab 2:16 Thou art filled with shame for glory: drink thou also, and let thy foreskin be uncovered: the cup of the LORD's right hand shall be turned unto thee, and shameful spewing shall be on thy glory. (kjv) ======= Habakkuk 2:17 ============ Habakkuk 2:17 For the violence done to Lebanon shall cover thee, and the destruction of the beasts, which made them afraid; because of men's blood, and for the violence done to the land, to the city and to all that dwell therein.(asv) Habakkuk 2:17 Vì sự bạo ngược đã làm ra cho Li-ban sẽ che phủ ngươi, và sự tàn hại các loài thú làm cho nó kinh sợ, lại vì cớ huyết người ta, vì sự bạo ngược làm ra cho đất, cho thành, và cho hết thảy dân cư nó.(VN) Habakkuk 2:17 For the violence{H2555} of Lebanon{H3844} shall cover{H3680}{(H8762)} thee, and the spoil{H7701} of beasts{H929}, which made them afraid{H2865}{(H8686)}, because of men's{H120} blood{H1818}, and for the violence{H2555} of the land{H776}, of the city{H7151}, and of all that dwell{H3427}{(H8802)} therein. (kjv-strongs#) Hab 2:17 For the violence of Lebanon shall cover thee, and the spoil of beasts, which made them afraid, because of men's blood, and for the violence of the land, of the city, and of all that dwell therein. (kjv) ======= Habakkuk 2:18 ============ Habakkuk 2:18 What profiteth the graven image, that the maker thereof hath graven it; the molten image, even the teacher of lies, that he that fashioneth its form trusteth therein, to make dumb idols?(asv) Habakkuk 2:18 Tượng chạm mà thợ đã chạm ra, có ích gì cho nó chăng? Tượng đúc, là thầy giả dối, thi có ích gì, mà người thợ làm thần tượng câm ấy lại tin cậy nơi việc mình làm ra?(VN) Habakkuk 2:18 What profiteth{H3276}{(H8689)} the graven image{H6459} that the maker{H3335}{(H8802)} thereof hath graven{H6458}{(H8804)} it; the molten image{H4541}, and a teacher{H3384}{(H8688)} of lies{H8267}, that the maker{H3335}{(H8802)} of his work{H3336} trusteth{H982}{(H8804)} therein, to make{H6213}{(H8800)} dumb{H483} idols{H457}? (kjv-strongs#) Hab 2:18 What profiteth the graven image that the maker thereof hath graven it; the molten image, and a teacher of lies, that the maker of his work trusteth therein, to make dumb idols? (kjv) ======= Habakkuk 2:19 ============ Habakkuk 2:19 Woe unto him that saith to the wood, Awake; to the dumb stone, Arise! Shall this teach? Behold, it is overlaid with gold and silver, and there is no breath at all in the midst of it.(asv) Habakkuk 2:19 Khốn tay cho kẻ nói với gỗ rằng: Hãy tỉnh thức! và với đá câm rằng: Hãy chổi dậy! Nó có dạy dỗ được chăng? nầy, nó là bọc vàng và bạc, song chẳng có một chút hơi thổ nào ở giữa nó.(VN) Habakkuk 2:19 Woe{H1945} unto him that saith{H559}{(H8802)} to the wood{H6086}, Awake{H6974}{(H8685)}; to the dumb{H1748} stone{H68}, Arise{H5782}{(H8798)}, it shall teach{H3384}{(H8686)}! Behold, it is laid{H8610}{(H8803)} over with gold{H2091} and silver{H3701}, and there is no breath{H7307} at all in the midst{H7130} of it. (kjv-strongs#) Hab 2:19 Woe unto him that saith to the wood, Awake; to the dumb stone, Arise, it shall teach! Behold, it is laid over with gold and silver, and there is no breath at all in the midst of it. (kjv) ======= Habakkuk 2:20 ============ Habakkuk 2:20 But Jehovah is in his holy temple: let all the earth keep silence before him.(asv) Habakkuk 2:20 Nhưng Ðức Giê-hô-va ở trong đền thánh của Ngài, trước mặt Ngài, cả đất hãy làm thinh!(VN) Habakkuk 2:20 But the LORD{H3068} is in his holy{H6944} temple{H1964}: let all the earth{H776} keep silence{H2013}{(H8761)} before{H6440} him. (kjv-strongs#) Hab 2:20 But the LORD is in his holy temple: let all the earth keep silence before him.(kjv) ======= Habakkuk 3:1 ============ Habakkuk 3:1 A prayer of Habakkuk the prophet, set to Shigionoth.(asv) Habakkuk 3:1 Lời cầu nguyện của đấng tiên tri Ha-ba-cúc, về thể thi ca.(VN) Habakkuk 3:1 A prayer{H8605} of Habakkuk{H2265} the prophet{H5030} upon Shigionoth{H7692}. (kjv-strongs#) Hab 3:1 A prayer of Habakkuk the prophet upon Shigionoth. (kjv) ======= Habakkuk 3:2 ============ Habakkuk 3:2 O Jehovah, I have heard the report of thee, and am afraid: O Jehovah, revive thy work in the midst of the years; In the midst of the years make it known; In wrath remember mercy.(asv) Habakkuk 3:2 Hỡi Ðức Giê-hô-va! Tôi đã nghe danh tiếng Ngài thì tôi sợ hãi. Hỡi Ðức Giê-hô-va! xin Ngài lại khiến công việc Ngài dấy lên giữa các năm, Tỏ ra cho biết giữa các năm; Khi Ngài đương giận, xin hãy nhớ lại sự thương xót!(VN) Habakkuk 3:2 O LORD{H3068}, I have heard{H8085}{(H8804)} thy speech{H8088}, and was afraid{H3372}{(H8804)}: O LORD{H3068}, revive{H2421}{(H8761)} thy work{H6467} in the midst{H7130} of the years{H8141}, in the midst{H7130} of the years{H8141} make known{H3045}{(H8686)}; in wrath{H7267} remember{H2142}{(H8799)} mercy{H7355}{(H8763)}. (kjv-strongs#) Hab 3:2 O LORD, I have heard thy speech, and was afraid: O LORD, revive thy work in the midst of the years, in the midst of the years make known; in wrath remember mercy. (kjv) ======= Habakkuk 3:3 ============ Habakkuk 3:3 God came from Teman, And the Holy One from mount Paran. {{Selah. His glory covered the heavens, And the earth was full of his praise.(asv) Habakkuk 3:3 Ðức Chúa Trời đến từ Thê-man, Ðấng Thánh đến từ núi Pha-ran. Vinh hiển Ngài bao phủ các từng trời, Ðất đầy sự khen ngợi Ngài.(VN) Habakkuk 3:3 God{H433} came{H935}{(H8799)} from Teman{H8487}, and the Holy One{H6918} from mount{H2022} Paran{H6290}. Selah{H5542}. His glory{H1935} covered{H3680}{(H8765)} the heavens{H8064}, and the earth{H776} was full{H4390}{(H8804)} of his praise{H8416}. (kjv-strongs#) Hab 3:3 God came from Teman, and the Holy One from mount Paran. Selah. His glory covered the heavens, and the earth was full of his praise. (kjv) ======= Habakkuk 3:4 ============ Habakkuk 3:4 And [his] brightness was as the light; He had rays [coming forth] from his hand; And there was the hiding of his power.(asv) Habakkuk 3:4 Sự chói rạng của Ngài như ánh sáng, Những tia sáng ra từ Ngài, Quyền năng Ngài giấu trong nơi đó.(VN) Habakkuk 3:4 And his brightness{H5051} was as the light{H216}; he had horns{H7161} coming out of his hand{H3027}: and there was the hiding{H2253} of his power{H5797}. (kjv-strongs#) Hab 3:4 And his brightness was as the light; he had horns coming out of his hand: and there was the hiding of his power. (kjv) ======= Habakkuk 3:5 ============ Habakkuk 3:5 Before him went the pestilence, And fiery bolts went forth at his feet.(asv) Habakkuk 3:5 Ôn dịch đi trước mặt Ngài, Tên lửa ra nơi chơn Ngài.(VN) Habakkuk 3:5 Before{H6440} him went{H3212}{(H8799)} the pestilence{H1698}, and burning coals{H7565} went forth{H3318}{(H8799)} at his feet{H7272}. (kjv-strongs#) Hab 3:5 Before him went the pestilence, and burning coals went forth at his feet. (kjv) ======= Habakkuk 3:6 ============ Habakkuk 3:6 He stood, and measured the earth; He beheld, and drove asunder the nations; And the eternal mountains were scattered; The everlasting hills did bow; His goings were [as] of old.(asv) Habakkuk 3:6 Ngài đứng và đo đất; Ngài nhìn xem, làm tan tác các dân tộc; Các núi hằng còn đều tan nát, Các đồi đời đời đều quì xuống: Các đường lối Ngài giống như thuở xưa.(VN) Habakkuk 3:6 He stood{H5975}{(H8804)}, and measured{H4128}{(H8787)} the earth{H776}: he beheld{H7200}{(H8804)}, and drove asunder{H5425}{(H8686)} the nations{H1471}; and the everlasting{H5703} mountains{H2042} were scattered{H6327}{(H8691)}, the perpetual{H5769} hills{H1389} did bow{H7817}{(H8804)}: his ways{H1979} are everlasting{H5769}. (kjv-strongs#) Hab 3:6 He stood, and measured the earth: he beheld, and drove asunder the nations; and the everlasting mountains were scattered, the perpetual hills did bow: his ways are everlasting. (kjv) ======= Habakkuk 3:7 ============ Habakkuk 3:7 I saw the tents of Cushan in affliction; The curtains of the land of Midian did tremble.(asv) Habakkuk 3:7 Ta thấy những trại của Cu-san bị hoạn nạn, Những màn cháng của đất Ma-đi-an lung lay.(VN) Habakkuk 3:7 I saw{H7200}{(H8804)} the tents{H168} of Cushan{H3572} in affliction{H205}: and the curtains{H3407} of the land{H776} of Midian{H4080} did tremble{H7264}{(H8799)}. (kjv-strongs#) Hab 3:7 I saw the tents of Cushan in affliction: and the curtains of the land of Midian did tremble. (kjv) ======= Habakkuk 3:8 ============ Habakkuk 3:8 Was Jehovah displeased with the rivers? Was thine anger against the rivers, Or thy wrath against the sea, That thou didst ride upon thy horses, Upon thy chariots of salvation?(asv) Habakkuk 3:8 Có phải Ðức Giê-hô-va nổi giận nghịch cùng các sông chăng? Cơn giận Ngài có phải nổi lên nghịch cùng các sông chăng? Có phải sự thạnh nộ Ngài nổi lên nghịch cũng biển, Khi Ngài cỡi ngựa cỡi xe đặng giải cứu chăng?(VN) Habakkuk 3:8 Was the LORD{H3068} displeased{H2734}{(H8804)} against the rivers{H5104}? was thine anger{H639} against the rivers{H5104}? was thy wrath{H5678} against the sea{H3220}, that thou didst ride{H7392}{(H8799)} upon thine horses{H5483} and thy chariots{H4818} of salvation{H3444}? (kjv-strongs#) Hab 3:8 Was the LORD displeased against the rivers? was thine anger against the rivers? was thy wrath against the sea, that thou didst ride upon thine horses and thy chariots of salvation? (kjv) ======= Habakkuk 3:9 ============ Habakkuk 3:9 Thy bow was made quite bare; The oaths to the tribes were a [sure] word. {{Selah. Thou didst cleave the earth with rivers.(asv) Habakkuk 3:9 Cung Ngài ra khỏi bao; Lời thề cũng các chi phái là lời chắc chắn. Ngài phân rẽ đất làm cho sông chảy ra.(VN) Habakkuk 3:9 Thy bow{H7198} was made quite{H6181} naked{H5783}{(H8735)}, according to the oaths{H7621} of the tribes{H4294}, even thy word{H562}. Selah{H5542}. Thou didst cleave{H1234}{(H8762)} the earth{H776} with rivers{H5104}. (kjv-strongs#) Hab 3:9 Thy bow was made quite naked, according to the oaths of the tribes, even thy word. Selah. Thou didst cleave the earth with rivers. (kjv) ======= Habakkuk 3:10 ============ Habakkuk 3:10 The mountains saw thee, and were afraid; The tempest of waters passed by; The deep uttered its voice, And lifted up its hands on high.(asv) Habakkuk 3:10 Các núi thấy Ngài thì đều sợ hãi; Các dòng nước chảy mạnh, Vực sâu vang tiếng, Rún biển giơ tay lên cao.(VN) Habakkuk 3:10 The mountains{H2022} saw{H7200}{(H8804)} thee, and they trembled{H2342}{(H8799)}: the overflowing{H2230} of the water{H4325} passed by{H5674}{(H8804)}: the deep{H8415} uttered{H5414}{(H8804)} his voice{H6963}, and lifted up{H5375}{(H8804)} his hands{H3027} on high{H7315}. (kjv-strongs#) Hab 3:10 The mountains saw thee, and they trembled: the overflowing of the water passed by: the deep uttered his voice, and lifted up his hands on high. (kjv) ======= Habakkuk 3:11 ============ Habakkuk 3:11 The sun and moon stood still in their habitation, At the light of thine arrows as they went, At the shining of thy glittering spear.(asv) Habakkuk 3:11 Mặt trời mặt trăng dừng lại trong nơi ở nó; Vì cớ bóng sáng của những tên Ngài, Và chớp nháng của gươm giáo Ngài chiếu ra.(VN) Habakkuk 3:11 The sun{H8121} and moon{H3394} stood still{H5975}{(H8804)} in their habitation{H2073}: at the light{H216} of thine arrows{H2671} they went{H1980}{(H8762)}, and at the shining{H5051} of thy glittering{H1300} spear{H2595}. (kjv-strongs#) Hab 3:11 The sun and moon stood still in their habitation: at the light of thine arrows they went, and at the shining of thy glittering spear. (kjv) ======= Habakkuk 3:12 ============ Habakkuk 3:12 Thou didst march though the land in indignation; Thou didst thresh the nations in anger.(asv) Habakkuk 3:12 Ngài nổi giận bước qua đất; Và đương cơn thạnh nộ giày đạp các dân tộc.(VN) Habakkuk 3:12 Thou didst march through{H6805}{(H8799)} the land{H776} in indignation{H2195}, thou didst thresh{H1758}{(H8799)} the heathen{H1471} in anger{H639}. (kjv-strongs#) Hab 3:12 Thou didst march through the land in indignation, thou didst thresh the heathen in anger. (kjv) ======= Habakkuk 3:13 ============ Habakkuk 3:13 Thou wentest forth for the salvation of thy people, For the salvation of thine anointed; Thou woundest the head out of the house of the wicked man, Laying bare the foundation even unto the neck. {{Selah.(asv) Habakkuk 3:13 Ngài đi ra đặng cứu dân mình, Ði ra đặng cứu đấng chịu xức dầu của mình; Ngài đánh thương đầu kẻ ác, phá nhà nó, Làm trần trụi nền nó cho đến cổ.(VN) Habakkuk 3:13 Thou wentest forth{H3318}{(H8804)} for the salvation{H3468} of thy people{H5971}, even for salvation{H3468} with thine anointed{H4899}; thou woundedst{H4272}{(H8804)} the head{H7218} out of the house{H1004} of the wicked{H7563}, by discovering{H6168}{(H8763)} the foundation{H3247} unto the neck{H6677}. Selah{H5542}. (kjv-strongs#) Hab 3:13 Thou wentest forth for the salvation of thy people, even for salvation with thine anointed; thou woundedst the head out of the house of the wicked, by discovering the foundation unto the neck. Selah. (kjv) ======= Habakkuk 3:14 ============ Habakkuk 3:14 Thou didst pierce with his own staves the head of his warriors: They came as a whirlwind to scatter me; Their rejoicing was as to devour the poor secretly.(asv) Habakkuk 3:14 Ngài lấy giáo nó đâu đầu lính chiến nó, Chúng nó đến như trận bão đặng làm tan tác tôi; Chúng nó vui thích như nuốt kẻ bần cùng cách kín giấu.(VN) Habakkuk 3:14 Thou didst strike through{H5344}{(H8804)} with his staves{H4294} the head{H7218} of his villages{H6518}: they came out as a whirlwind{H5590}{(H8799)} to scatter{H6327}{(H8687)} me: their rejoicing{H5951} was as to devour{H398}{(H8800)} the poor{H6041} secretly{H4565}. (kjv-strongs#) Hab 3:14 Thou didst strike through with his staves the head of his villages: they came out as a whirlwind to scatter me: their rejoicing was as to devour the poor secretly. (kjv) ======= Habakkuk 3:15 ============ Habakkuk 3:15 Thou didst tread the sea with thy horses, The heap of mighty waters.(asv) Habakkuk 3:15 Ngài cỡi ngựa đạp trên biển, Trong đống nước lớn.(VN) Habakkuk 3:15 Thou didst walk{H1869}{(H8804)} through the sea{H3220} with thine horses{H5483}, through the heap{H2563} of great{H7227} waters{H4325}. (kjv-strongs#) Hab 3:15 Thou didst walk through the sea with thine horses, through the heap of great waters. (kjv) ======= Habakkuk 3:16 ============ Habakkuk 3:16 I heard, and my body trembled, My lips quivered at the voice; Rottenness entereth into my bones, and I tremble in my place; Because I must wait quietly for the day of trouble, For the coming up of the people that invadeth us.(asv) Habakkuk 3:16 Tôi đã nghe, thì thân thể tôi run rẩy, Nghe tiếng Ngài thì môi tôi rung động; Sự mục nát nhập vào xương tôi; và tôi run rẩy trong chỗ tôi, Vì tôi phải nín lặng để chờ ngày hoạn nạn, Là ngày có dân đến xâm chiếm chúng tôi.(VN) Habakkuk 3:16 When I heard{H8085}{(H8804)}, my belly{H990} trembled{H7264}{(H8799)}; my lips{H8193} quivered{H6750}{(H8804)} at the voice{H6963}: rottenness{H7538} entered{H935}{(H8799)} into my bones{H6106}, and I trembled{H7264}{(H8799)} in myself, that I might rest{H5117}{(H8799)} in the day{H3117} of trouble{H6869}: when he cometh up{H5927}{(H8800)} unto the people{H5971}, he will invade them with his troops{H1464}{(H8799)}. (kjv-strongs#) Hab 3:16 When I heard, my belly trembled; my lips quivered at the voice: rottenness entered into my bones, and I trembled in myself, that I might rest in the day of trouble: when he cometh up unto the people, he will invade them with his troops. (kjv) ======= Habakkuk 3:17 ============ Habakkuk 3:17 For though the fig-tree shall not flourish, Neither shall fruit be in the vines; The labor of the olive shall fail, And the fields shall yield no food; The flock shall be cut off from the fold, And there shall be no herd in the stalls:(asv) Habakkuk 3:17 Vì dầu cây vả sẽ không nứt lộc nữa, Và sẽ không có trái trên những cây nho; Cây ô-li-ve không sanh sản, đồ ăn; Bầy chiên sẽ bị dứt khỏi ràn, Và không có bầy bò trong chuồng nữa.(VN) Habakkuk 3:17 Although the fig tree{H8384} shall not blossom{H6524}{(H8799)}, neither shall fruit{H2981} be in the vines{H1612}; the labour{H4639} of the olive{H2132} shall fail{H3584}{(H8765)}, and the fields{H7709} shall yield{H6213}{(H8804)} no meat{H400}; the flock{H6629} shall be cut off{H1504}{(H8804)} from the fold{H4356}, and there shall be no herd{H1241} in the stalls{H7517}: (kjv-strongs#) Hab 3:17 Although the fig tree shall not blossom, neither shall fruit be in the vines; the labour of the olive shall fail, and the fields shall yield no meat; the flock shall be cut off from the fold, and there shall be no herd in the stalls: (kjv) ======= Habakkuk 3:18 ============ Habakkuk 3:18 Yet I will rejoice in Jehovah, I will joy in the God of my salvation.(asv) Habakkuk 3:18 Dầu vậy, tôi sẽ vui mừng trong Ðức Giê-hô-va, Tôi sẽ hớn hở trong Ðức Chúa Trời của sự cứu rỗi tôi.(VN) Habakkuk 3:18 Yet I will rejoice{H5937}{(H8799)} in the LORD{H3068}, I will joy{H1523}{(H8799)} in the God{H430} of my salvation{H3468}. (kjv-strongs#) Hab 3:18 Yet I will rejoice in the LORD, I will joy in the God of my salvation. (kjv) ======= Habakkuk 3:19 ============ Habakkuk 3:19 Jehovah, the Lord, is my strength; And he maketh my feet like hinds' [feet], And will make me to walk upon my high places.(asv) Habakkuk 3:19 Ðức Giê-hô-va là Chúa, là sức mạnh của tôi, Ngài làm cho chơn tôi giống như chơn con hươu, Khiến tôi đi trên các nơi cao của mình. (Phó cho quản phường nhạc, khảy đờn mà hát bài nầy).(VN) Habakkuk 3:19 The LORD{H3069} God{H136} is my strength{H2428}, and he will make{H7760}{(H8799)} my feet{H7272} like hinds{H355}' feet, and he will make me to walk{H1869}{(H8686)} upon mine high places{H1116}. To the chief singer{H5329}{(H8764)} on my stringed instruments{H5058}. (kjv-strongs#) Hab 3:19 The LORD God is my strength, and he will make my feet like hinds' feet, and he will make me to walk upon mine high places. To the chief singer on my stringed instruments.(kjv) ======= Zephaniah 1:1 ============ Zephaniah 1:1 The word of Jehovah which came unto Zephaniah the son of Cushi, the son of Gedaliah, the son of Amariah, the son of Hezekiah, in the days of Josiah the son of Amon, king of Judah.(asv) Zephaniah 1:1 Nầy là lời Ðức Giê-hô-va phán cùng Sô-phô-ni, con trai Cu-si cháu Ghê-đa-lia, chắt A-ma-ria, chít Ê-xê-chia, về đời Giô-si-a, con trai A-môn, vua Giu-đa.(VN) Zephaniah 1:1 The word{H1697} of the LORD{H3068} which came unto Zephaniah{H6846} the son{H1121} of Cushi{H3570}, the son{H1121} of Gedaliah{H1436}, the son{H1121} of Amariah{H568}, the son{H1121} of Hizkiah{H2396}, in the days{H3117} of Josiah{H2977} the son{H1121} of Amon{H526}, king{H4428} of Judah{H3063}. (kjv-strongs#) Zep 1:1 The word of the LORD which came unto Zephaniah the son of Cushi, the son of Gedaliah, the son of Amariah, the son of Hizkiah, in the days of Josiah the son of Amon, king of Judah. (kjv) ======= Zephaniah 1:2 ============ Zephaniah 1:2 I will utterly consume all things from off the face of the ground, saith Jehovah.(asv) Zephaniah 1:2 Ta sẽ diệt sạch mọi sự khỏi mặt đất, Ðức Giê-hô-va phán vậy.(VN) Zephaniah 1:2 I will utterly{H622}{(H8800)} consume{H5486}{(H8686)} all things from off the land{H6440}{H127}, saith{H5002}{(H8803)} the LORD{H3068}. (kjv-strongs#) Zep 1:2 I will utterly consume all things from off the land, saith the LORD. (kjv) ======= Zephaniah 1:3 ============ Zephaniah 1:3 I will consume man and beast; I will consume the birds of the heavens, and the fishes of the sea, and the stumblingblocks with the wicked; and I will cut off man from off the face of the ground, saith Jehovah.(asv) Zephaniah 1:3 Ta sẽ diệt loài người và loài thú, chim trời và cá biển, cùng mọi sự ngăn trở với kẻ dữ; và ta sẽ trừ tiệt loài người khỏi mặt đất, Ðức Giê-hô-va phán vậy.(VN) Zephaniah 1:3 I will consume{H5486}{(H8686)} man{H120} and beast{H929}; I will consume{H5486}{(H8686)} the fowls{H5775} of the heaven{H8064}, and the fishes{H1709} of the sea{H3220}, and the stumblingblocks{H4384} with the wicked{H7563}; and I will cut off{H3772}{(H8689)} man{H120} from off{H6440} the land{H127}, saith{H5002}{(H8803)} the LORD{H3068}. (kjv-strongs#) Zep 1:3 I will consume man and beast; I will consume the fowls of the heaven, and the fishes of the sea, and the stumbling blocks with the wicked: and I will cut off man from off the land, saith the LORD. (kjv) ======= Zephaniah 1:4 ============ Zephaniah 1:4 And I will stretch out my hand upon Judah, and upon all the inhabitants of Jerusalem; and I will cut off the remnant of Baal from this place, [and] the name of the Chemarim with the priests;(asv) Zephaniah 1:4 Ta sẽ giang tay ta trên Giu-đa và trên hết thảy dân cư Giê-ru-sa-lem; sẽ trừ tiệt phần sót lại của Ba-anh, các tên của thầy cả và thầy tế lễ nó khỏi nơi nầy.(VN) Zephaniah 1:4 I will also stretch out{H5186}{(H8804)} mine hand{H3027} upon Judah{H3063}, and upon all the inhabitants{H3427}{(H8802)} of Jerusalem{H3389}; and I will cut off{H3772}{(H8689)} the remnant{H7605} of Baal{H1168} from this place{H4725}, and the name{H8034} of the Chemarims{H3649} with the priests{H3548}; (kjv-strongs#) Zep 1:4 I will also stretch out mine hand upon Judah, and upon all the inhabitants of Jerusalem; and I will cut off the remnant of Baal from this place, and the name of the Chemarims with the priests; (kjv) ======= Zephaniah 1:5 ============ Zephaniah 1:5 and them that worship the host of heaven upon the housetops; and them that worship, that swear to Jehovah and swear by Malcam;(asv) Zephaniah 1:5 Ta sẽ diệt những kẻ lạy cơ binh trên trời nơi nóc nhà; và những kẻ thờ lạy, những kẻ thề với Ðức Giê-hô-va và cũng thề bởi vua mình;(VN) Zephaniah 1:5 And them that worship{H7812}{(H8693)} the host{H6635} of heaven{H8064} upon the housetops{H1406}; and them that worship{H7812}{(H8693)} and that swear{H7650}{(H8737)} by the LORD{H3068}, and that swear{H7650}{(H8737)} by Malcham{H4428}; (kjv-strongs#) Zep 1:5 And them that worship the host of heaven upon the housetops; and them that worship and that swear by the LORD, and that swear by Malcham; (kjv) ======= Zephaniah 1:6 ============ Zephaniah 1:6 and them that are turned back from following Jehovah; and those that have not sought Jehovah, nor inquired after him.(asv) Zephaniah 1:6 cùng với những kẻ xây bỏ không theo Ðức Giê-hô-va, và những kẻ không tìm kiếm Ðức Giê-hô-va, không cầu hỏi Ngài.(VN) Zephaniah 1:6 And them that are turned back{H5472}{(H8737)} from{H310} the LORD{H3068}; and those that have not sought{H1245}{(H8765)} the LORD{H3068}, nor enquired{H1875}{(H8804)} for him. (kjv-strongs#) Zep 1:6 And them that are turned back from the LORD; and those that have not sought the LORD, nor enquired for him. (kjv) ======= Zephaniah 1:7 ============ Zephaniah 1:7 Hold thy peace at the presence of the Lord Jehovah; for the day of Jehovah is at hand: for Jehovah hath prepared a sacrifice, he hath consecrated his guests.(asv) Zephaniah 1:7 Hãy nín lặng, trước mặt Chúa Giê-hô-va! Vì ngày của Ðức Giê-hô-va đã gần, Ðức Giê-hô-va đã sửa soạn của lễ, đã biệt riêng ra tân khách Ngài.(VN) Zephaniah 1:7 Hold thy peace{H2013}{(H8761)} at the presence{H6440} of the Lord{H136} GOD{H3069}: for the day{H3117} of the LORD{H3068} is at hand{H7138}: for the LORD{H3068} hath prepared{H3559}{(H8689)} a sacrifice{H2077}, he hath bid{H6942}{(H8689)} his guests{H7121}{(H8803)}. (kjv-strongs#) Zep 1:7 Hold thy peace at the presence of the Lord GOD: for the day of the LORD is at hand: for the LORD hath prepared a sacrifice, he hath bid his guests. (kjv) ======= Zephaniah 1:8 ============ Zephaniah 1:8 And it shall come to pass in the day of Jehovah's sacrifice, that I will punish the princes, and the king's sons, and all such as are clothed with foreign apparel.(asv) Zephaniah 1:8 Trong ngày tế lễ của Ðức Giê-hô-va, ta sẽ phạt các quan trưởng và các con trai của vua, và hết thảy những kẻ mặc áo lạ.(VN) Zephaniah 1:8 And it shall come to pass in the day{H3117} of the LORD'S{H3068} sacrifice{H2077}, that I will punish{H6485}{(H8804)} the princes{H8269}, and the king's{H4428} children{H1121}, and all such as are clothed{H3847}{(H8802)} with strange{H5237} apparel{H4403}. (kjv-strongs#) Zep 1:8 And it shall come to pass in the day of the LORD's sacrifice, that I will punish the princes, and the king's children, and all such as are clothed with strange apparel. (kjv) ======= Zephaniah 1:9 ============ Zephaniah 1:9 And in that day I will punish all those that leap over the threshold, that fill their master's house with violence and deceit.(asv) Zephaniah 1:9 Trong ngày đó, ta sẽ phạt hết thảy những kẻ nhảy qua ngạch cửa, và những kẻ làm đầy dẫy sự bạo ngược và sự quỷ quyệt trong nhà chủ mình.(VN) Zephaniah 1:9 In the same day{H3117} also will I punish{H6485}{(H8804)} all those that leap{H1801}{(H8802)} on the threshold{H4670}, which fill{H4390}{(H8764)} their masters{H113}' houses{H1004} with violence{H2555} and deceit{H4820}. (kjv-strongs#) Zep 1:9 In the same day also will I punish all those that leap on the threshold, which fill their masters' houses with violence and deceit. (kjv) ======= Zephaniah 1:10 ============ Zephaniah 1:10 And in that day, saith Jehovah, there shall be the noise of a cry from the fish gate, and a wailing from the second quarter, and a great crashing from the hills.(asv) Zephaniah 1:10 Ðức Giê-hô-va phán: Trong ngày đó sẽ có tiếng kêu lớn nơi cửa cá, tiếng la lối nơi phố thứ hai, tiếng vỡ lở lớn nơi các đồi.(VN) Zephaniah 1:10 And it shall come to pass in that day{H3117}, saith{H5002}{(H8803)} the LORD{H3068}, that there shall be the noise{H6963} of a cry{H6818} from the fish{H1709} gate{H8179}, and an howling{H3215} from the second{H4932}, and a great{H1419} crashing{H7667} from the hills{H1389}. (kjv-strongs#) Zep 1:10 And it shall come to pass in that day, saith the LORD, that there shall be the noise of a cry from the fish gate, and an howling from the second, and a great crashing from the hills. (kjv) ======= Zephaniah 1:11 ============ Zephaniah 1:11 Wail, ye inhabitants of Maktesh; for all the people of Canaan are undone; all they that were laden with silver are cut off.(asv) Zephaniah 1:11 Hỡi dân cư trong thành thấp, hãy than khóc; vì mọi kẻ buôn bán đã mòn mỏi, và mọi kẻ chở bạc đi đã bị diệt mất.(VN) Zephaniah 1:11 Howl{H3213}{(H8685)}, ye inhabitants{H3427}{(H8802)} of Maktesh{H4389}, for all the merchant{H3667} people{H5971} are cut down{H1820}{(H8738)}; all they that bear{H5187} silver{H3701} are cut off{H3772}{(H8738)}. (kjv-strongs#) Zep 1:11 Howl, ye inhabitants of Maktesh, for all the merchant people are cut down; all they that bear silver are cut off. (kjv) ======= Zephaniah 1:12 ============ Zephaniah 1:12 And it shall come to pass at that time, that I will search Jerusalem with lamps; and I will punish the men that are settled on their lees, that say in their heart, Jehovah will not do good, neither will he do evil.(asv) Zephaniah 1:12 Trong lúc đó, ta sẽ dùng đèn đuốc lục soát trong Giê-ru-sa-lem, sẽ phạt những kẻ đọng trong cặn rượu và tự nói trong lòng mình rằng: Ðức Giê-hô-va sẽ chẳng xuống phước cũng chẳng xuống họa.(VN) Zephaniah 1:12 And it shall come to pass at that time{H6256}, that I will search{H2664}{(H8762)} Jerusalem{H3389} with candles{H5216}, and punish{H6485}{(H8804)} the men{H582} that are settled{H7087}{(H8802)} on their lees{H8105}: that say{H559}{(H8802)} in their heart{H3824}, The LORD{H3068} will not do good{H3190}{(H8686)}, neither will he do evil{H7489}{(H8686)}. (kjv-strongs#) Zep 1:12 And it shall come to pass at that time, that I will search Jerusalem with candles, and punish the men that are settled on their lees: that say in their heart, The LORD will not do good, neither will he do evil. (kjv) ======= Zephaniah 1:13 ============ Zephaniah 1:13 And their wealth shall become a spoil, and their houses a desolation: yea, they shall build houses, but shall not inhabit them; and they shall plant vineyards, but shall not drink the wine thereof.(asv) Zephaniah 1:13 Của cải chúng nó sẽ bị cướp, nhà cửa chúng nó sẽ hoang vu; chúng nó sẽ xây nhà mà không được ở, trồng nho mà không được uống rượu.(VN) Zephaniah 1:13 Therefore their goods{H2428} shall become a booty{H4933}, and their houses{H1004} a desolation{H8077}: they shall also build{H1129}{(H8804)} houses{H1004}, but not inhabit{H3427}{(H8799)} them; and they shall plant{H5193}{(H8804)} vineyards{H3754}, but not drink{H8354}{(H8799)} the wine{H3196} thereof. (kjv-strongs#) Zep 1:13 Therefore their goods shall become a booty, and their houses a desolation: they shall also build houses, but not inhabit them; and they shall plant vineyards, but not drink the wine thereof. (kjv) ======= Zephaniah 1:14 ============ Zephaniah 1:14 The great day of Jehovah is near, it is near and hasteth greatly, [even] the voice of the day of Jehovah; the mighty man crieth there bitterly.(asv) Zephaniah 1:14 Ngày lớn của Ðức Giê-hô-va đã gần, đã gần rồi; nó đến rất kíp. Ngày của Ðức Giê-hô-va có tiếng động; bấy giờ người mạnh dạn sẽ kêu khóc đắng cay.(VN) Zephaniah 1:14 The great{H1419} day{H3117} of the LORD{H3068} is near{H7138}, it is near{H7138}, and hasteth{H4118} greatly{H3966}, even the voice{H6963} of the day{H3117} of the LORD{H3068}: the mighty man{H1368} shall cry{H6873}{(H8802)} there bitterly{H4751}. (kjv-strongs#) Zep 1:14 The great day of the LORD is near, it is near, and hasteth greatly, even the voice of the day of the LORD: the mighty man shall cry there bitterly. (kjv) ======= Zephaniah 1:15 ============ Zephaniah 1:15 That day is a day of wrath, a day of trouble and distress, a day of wasteness and desolation, a day of darkness and gloominess, a day of clouds and thick darkness,(asv) Zephaniah 1:15 Ngày ấy là ngày thạnh nộ, ngày hoạn nạn và buồn rầu, ngày hủy phá và hoang vu, ngày tối tăm và mờ mịt, ngày mây và sương mù,(VN) Zephaniah 1:15 That day{H3117} is a day{H3117} of wrath{H5678}, a day{H3117} of trouble{H6869} and distress{H4691}, a day{H3117} of wasteness{H7722} and desolation{H4875}, a day{H3117} of darkness{H2822} and gloominess{H653}, a day{H3117} of clouds{H6051} and thick darkness{H6205}, (kjv-strongs#) Zep 1:15 That day is a day of wrath, a day of trouble and distress, a day of wasteness and desolation, a day of darkness and gloominess, a day of clouds and thick darkness, (kjv) ======= Zephaniah 1:16 ============ Zephaniah 1:16 a day of the trumpet and alarm, against the fortified cities, and against the high battlements.(asv) Zephaniah 1:16 ngày mà tiếng kèn và tiếng báo giặc nghịch cùng các thành bền vững và các tháp cao góc thành.(VN) Zephaniah 1:16 A day{H3117} of the trumpet{H7782} and alarm{H8643} against the fenced{H1219}{(H8803)} cities{H5892}, and against the high{H1364} towers{H6438}. (kjv-strongs#) Zep 1:16 A day of the trumpet and alarm against the fenced cities, and against the high towers. (kjv) ======= Zephaniah 1:17 ============ Zephaniah 1:17 And I will bring distress upon men, that they shall walk like blind men, because they have sinned against Jehovah; and their blood shall be poured out as dust, and their flesh as dung.(asv) Zephaniah 1:17 Ta sẽ đem sự hoạn nạn trên loài người, chúng nó sẽ đi như kẻ mù, vì đã phạm tội nghịch cùng Ðức Giê-hô-va; máu chúng nó sẽ đổ ra như bụi, và thịt như phân.(VN) Zephaniah 1:17 And I will bring distress{H6887}{(H8689)} upon men{H120}, that they shall walk{H1980}{(H8804)} like blind men{H5787}, because they have sinned{H2398}{(H8804)} against the LORD{H3068}: and their blood{H1818} shall be poured out{H8210}{(H8795)} as dust{H6083}, and their flesh{H3894} as the dung{H1561}. (kjv-strongs#) Zep 1:17 And I will bring distress upon men, that they shall walk like blind men, because they have sinned against the LORD: and their blood shall be poured out as dust, and their flesh as the dung. (kjv) ======= Zephaniah 1:18 ============ Zephaniah 1:18 Neither their silver nor their gold shall be able to deliver them in the day of Jehovah's wrath; but the whole land shall be devoured by the fire of his jealousy: for he will make an end, yea, a terrible end, of all them that dwell in the land.(asv) Zephaniah 1:18 Hoặc bạc hoặc vàng của chúng nó, đều không có thể giải cứu chúng nó trong ngày thạnh nộ của Ðức Giê-hô-va; nhưng cả đất nầy sẽ bị lửa ghen Ngài thiêu nuốt; vì Ngài sẽ diệt hết dân cư đất nầy cách thình lình.(VN) Zephaniah 1:18 Neither their silver{H3701} nor their gold{H2091} shall be able{H3201}{(H8799)} to deliver{H5337}{(H8687)} them in the day{H3117} of the LORD'S{H3068} wrath{H5678}; but the whole land{H776} shall be devoured{H398}{(H8735)} by the fire{H784} of his jealousy{H7068}: for he shall make{H6213}{(H8799)} even a speedy{H926}{(H8737)} riddance{H3617} of all them that dwell{H3427}{(H8802)} in the land{H776}. (kjv-strongs#) Zep 1:18 Neither their silver nor their gold shall be able to deliver them in the day of the LORD's wrath; but the whole land shall be devoured by the fire of his jealousy: for he shall make even a speedy riddance of all them that dwell in the land.(kjv) ======= Zephaniah 2:1 ============ Zephaniah 2:1 Gather yourselves together, yea, gather together, O nation that hath no shame;(asv) Zephaniah 2:1 Hỡi dân chẳng biết xấu hổ! hãy nhóm hiệp lại, phải, hãy nhóm hiệp lại,(VN) Zephaniah 2:1 Gather yourselves together{H7197}{(H8703)}, yea, gather together{H7197}{(H8798)}, O nation{H1471} not desired{H3700}{(H8737)}; (kjv-strongs#) Zep 2:1 Gather yourselves together, yea, gather together, O nation not desired; (kjv) ======= Zephaniah 2:2 ============ Zephaniah 2:2 before the decree bring forth, [before] the day pass as the chaff, before the fierce anger of Jehovah come upon you, before the day of Jehovah's anger come upon you.(asv) Zephaniah 2:2 trước khi mạng lịnh chưa ra, ngày giờ chưa qua như trấu, trước khi sự nóng giận của Ðức Giê-hô-va chưa đến trên các ngươi, trước khi ngày thạnh nộ của Ðức Giê-hô-va chưa đến trên các ngươi.(VN) Zephaniah 2:2 Before the decree{H2706} bring forth{H3205}{(H8800)}, before the day{H3117} pass{H5674}{(H8804)} as the chaff{H4671}, before{H3808} the fierce{H2740} anger{H639} of the LORD{H3068} come{H935}{(H8799)} upon you, before the day{H3117} of the LORD'S{H3068} anger{H639} come{H935}{(H8799)} upon you. (kjv-strongs#) Zep 2:2 Before the decree bring forth, before the day pass as the chaff, before the fierce anger of the LORD come upon you, before the day of the LORD's anger come upon you. (kjv) ======= Zephaniah 2:3 ============ Zephaniah 2:3 Seek ye Jehovah, all ye meek of the earth, that have kept his ordinances; seek righteousness, seek meekness: it may be ye will be hid in the day of Jehovah's anger.(asv) Zephaniah 2:3 Hỡi các ngươi là mọi kẻ nhu mì của đất, làm theo mạng lịnh của Chúa, hãy tìm kiếm Ðức Giê-hô-va, tìm kiếm sự công bình, tìm kiếm sự nhu mì, hoặc giả các ngươi sẽ được giấu kín trong ngày thạnh nộ của Ðức Giê-hô-va.(VN) Zephaniah 2:3 Seek{H1245}{(H8761)} ye the LORD{H3068}, all ye meek{H6035} of the earth{H776}, which have wrought{H6466}{(H8804)} his judgment{H4941}; seek{H1245}{(H8761)} righteousness{H6664}, seek{H1245}{(H8761)} meekness{H6038}: it may be{H194} ye shall be hid{H5641}{(H8735)} in the day{H3117} of the LORD'S{H3068} anger{H639}. (kjv-strongs#) Zep 2:3 Seek ye the LORD, all ye meek of the earth, which have wrought his judgment; seek righteousness, seek meekness: it may be ye shall be hid in the day of the LORD's anger. (kjv) ======= Zephaniah 2:4 ============ Zephaniah 2:4 For Gaza shall be forsaken, and Ashkelon a desolation; they shall drive out Ashdod at noonday, and Ekron shall be rooted up.(asv) Zephaniah 2:4 Thật vậy, Ga-xa sẽ bỏ hoang, Ách-ca-lôn sẽ hoang vu; người ta sẽ đuổi dân cư Ách-đốt đương lúc giữa trưa, và Éc-rôn sẽ bị nhổ đi.(VN) Zephaniah 2:4 For Gaza{H5804} shall be forsaken{H5800}{(H8803)}, and Ashkelon{H831} a desolation{H8077}: they shall drive out{H1644}{(H8762)} Ashdod{H795} at the noon day{H6672}, and Ekron{H6138} shall be rooted up{H6131}{(H8735)}. (kjv-strongs#) Zep 2:4 For Gaza shall be forsaken, and Ashkelon a desolation: they shall drive out Ashdod at the noon day, and Ekron shall be rooted up. (kjv) ======= Zephaniah 2:5 ============ Zephaniah 2:5 Woe unto the inhabitants of the sea-coast, the nation of the Cherethites! The word of Jehovah is against you, O Canaan, the land of the Philistines; I will destroy thee, that there shall be no inhabitant.(asv) Zephaniah 2:5 Khốn thay cho dân cư ở miền biển, tức là dân tộc Cơ-rết! Hỡi Ca-na-an là đất của người Phi-li-tin, lời của Ðức Giê-hô-va cũng nghịch cùng các ngươi; ta sẽ hủy diệt ngươi cho đến không còn dân cư nữa.(VN) Zephaniah 2:5 Woe{H1945} unto the inhabitants{H3427}{(H8802)} of the sea{H3220} coast{H2256}, the nation{H1471} of the Cherethites{H3774}! the word{H1697} of the LORD{H3068} is against you; O Canaan{H3667}, the land{H776} of the Philistines{H6430}, I will even destroy{H6}{(H8689)} thee, that there shall be no inhabitant{H3427}{(H8802)}. (kjv-strongs#) Zep 2:5 Woe unto the inhabitants of the sea coast, the nation of the Cherethites! the word of the LORD is against you; O Canaan, the land of the Philistines, I will even destroy thee, that there shall be no inhabitant. (kjv) ======= Zephaniah 2:6 ============ Zephaniah 2:6 And the sea-coast shall be pastures, with cottages for shepherds and folds for flocks.(asv) Zephaniah 2:6 Miền biển sẽ trở nên đồng cỏ, với những lều của kẻ chăn và chuồng của bầy chiên.(VN) Zephaniah 2:6 And the sea{H3220} coast{H2256} shall be dwellings{H5116} and cottages{H3741} for shepherds{H7462}{(H8802)}, and folds{H1448} for flocks{H6629}. (kjv-strongs#) Zep 2:6 And the sea coast shall be dwellings and cottages for shepherds, and folds for flocks. (kjv) ======= Zephaniah 2:7 ============ Zephaniah 2:7 And the coast shall be for the remnant of the house of Judah; they shall feed [their flocks] thereupon; in the houses of Ashkelon shall they lie down in the evening; for Jehovah their God will visit them, and bring back their captivity.(asv) Zephaniah 2:7 Miền ấy sẽ thuộc về phần sót lại của nhà Giu-đa; chúng nó sẽ chăn trong các nơi đó, ban tối sẽ nghỉ trong các nhà của Ách-ca-lôn; vì Giê-hô-va Ðức Chúa Trời chúng nó sẽ thăm viếng chúng nó, và đem phu tù chúng nó trở về.(VN) Zephaniah 2:7 And the coast{H2256} shall be for the remnant{H7611} of the house{H1004} of Judah{H3063}; they shall feed{H7462}{(H8799)} thereupon: in the houses{H1004} of Ashkelon{H831} shall they lie down{H7257}{(H8799)} in the evening{H6153}: for the LORD{H3068} their God{H430} shall visit{H6485}{(H8799)} them, and turn away{H7725}{(H8804)} their captivity{H7622}{(H8675)}{H7622}. (kjv-strongs#) Zep 2:7 And the coast shall be for the remnant of the house of Judah; they shall feed thereupon: in the houses of Ashkelon shall they lie down in the evening: for the LORD their God shall visit them, and turn away their captivity. (kjv) ======= Zephaniah 2:8 ============ Zephaniah 2:8 I have heard the reproach of Moab, and the revilings of the children of Ammon, wherewith they have reproached my people, and magnified themselves against their border.(asv) Zephaniah 2:8 Ta đã nghe lời Mô-áp chế báng, lời con cái Am-môn sỉ nhục, chúng nó xỉ vả dân ta, khoe mình nghịch cùng bờ cõi nó.(VN) Zephaniah 2:8 I have heard{H8085}{(H8804)} the reproach{H2781} of Moab{H4124}, and the revilings{H1421} of the children{H1121} of Ammon{H5983}, whereby they have reproached{H2778}{(H8765)} my people{H5971}, and magnified{H1431}{(H8686)} themselves against their border{H1366}. (kjv-strongs#) Zep 2:8 I have heard the reproach of Moab, and the revilings of the children of Ammon, whereby they have reproached my people, and magnified themselves against their border. (kjv) ======= Zephaniah 2:9 ============ Zephaniah 2:9 Therefore as I live, saith Jehovah of hosts, the God of Israel, Surely Moab shall be as Sodom, and the children of Ammon as Gomorrah, a possession of nettles, and saltpits, and a perpetual desolation: the residue of my people shall make a prey of them, and the remnant of my nation shall inherit them.(asv) Zephaniah 2:9 Vậy nên, Ðức Giê-hô-va vạn quân, tức là Ðức Chúa Trời của Y-sơ-ra-ên, phán rằng: Thật như ta hằng sống, Mô-áp chắc sẽ giống như Sô-đôm và con cái Am-môn sẽ giống như Gô-mô-rơ, thành ra một nơi đầy gai gốc, một hầm muối, một chỗ hoang vu đời đời; những kẻ sống sót của dân ta sẽ cướp bóc chúng nó, phần sót lại của dân ta sẽ được chúng nó làm sản nghiệp.(VN) Zephaniah 2:9 Therefore as I live{H2416}, saith{H5002}{(H8803)} the LORD{H3068} of hosts{H6635}, the God{H430} of Israel{H3478}, Surely Moab{H4124} shall be as Sodom{H5467}, and the children{H1121} of Ammon{H5983} as Gomorrah{H6017}, even the breeding{H4476} of nettles{H2738}, and saltpits{H4379}{H4417}, and a perpetual{H5704}{H5769} desolation{H8077}: the residue{H7611} of my people{H5971} shall spoil{H962}{(H8799)} them, and the remnant{H3499} of my people{H1471} shall possess{H5157}{(H8799)} them. (kjv-strongs#) Zep 2:9 Therefore as I live, saith the LORD of hosts, the God of Israel, Surely Moab shall be as Sodom, and the children of Ammon as Gomorrah, even the breeding of nettles, and saltpits, and a perpetual desolation: the residue of my people shall spoil them, and the remnant of my people shall possess them. (kjv) ======= Zephaniah 2:10 ============ Zephaniah 2:10 This shall they have for their pride, because they have reproached and magnified themselves against the people of Jehovah of hosts.(asv) Zephaniah 2:10 Ðiều đó xảy đến cho chúng nó vì chúng nó kiêu ngạo, xỉ vả và khoe mình nghịch cùng dân của Ðức Giê-hô-va vạn quân.(VN) Zephaniah 2:10 This shall they have for their pride{H1347}, because they have reproached{H2778}{(H8765)} and magnified{H1431}{(H8686)} themselves against the people{H5971} of the LORD{H3068} of hosts{H6635}. (kjv-strongs#) Zep 2:10 This shall they have for their pride, because they have reproached and magnified themselves against the people of the LORD of hosts. (kjv) ======= Zephaniah 2:11 ============ Zephaniah 2:11 Jehovah will be terrible unto them; for he will famish all the gods of the earth; and men shall worship him, every one from his place, even all the isles of the nations.(asv) Zephaniah 2:11 Ðức Giê-hô-va sẽ tỏ ra là đáng sợ cho chúng nó; vì Ngài sẽ làm cho các thần trên đất chịu đói; và người ta ai nầy sẽ từ nơi mình thờ lạy Ngài, dầu hết thảy các cù lao các nước cũng vậy.(VN) Zephaniah 2:11 The LORD{H3068} will be terrible{H3372}{(H8737)} unto them: for he will famish{H7329}{(H8804)} all the gods{H430} of the earth{H776}; and men shall worship{H7812}{(H8691)} him, every one{H376} from his place{H4725}, even all the isles{H339} of the heathen{H1471}. (kjv-strongs#) Zep 2:11 The LORD will be terrible unto them: for he will famish all the gods of the earth; and men shall worship him, every one from his place, even all the isles of the heathen. (kjv) ======= Zephaniah 2:12 ============ Zephaniah 2:12 Ye Ethiopians also, ye shall be slain by my sword.(asv) Zephaniah 2:12 Hỡi dân cư Ê-thi-ô-bi, các ngươi cũng sẽ bị đâm bởi gươm ta.(VN) Zephaniah 2:12 Ye Ethiopians{H3569} also, ye{H1992} shall be slain{H2491} by my sword{H2719}. (kjv-strongs#) Zep 2:12 Ye Ethiopians also, ye shall be slain by my sword. (kjv) ======= Zephaniah 2:13 ============ Zephaniah 2:13 And he will stretch out his hand against the north, and destroy Assyria, and will make Nineveh a desolation, and dry like the wilderness.(asv) Zephaniah 2:13 Ðoạn, Ðức Giê-hô-va sẽ giang tay về phía bắc, sẽ hủy diệt A-si-ri, làm cho Ni-ni-ve hoang vu, thành ra một chỗ khô khan như đồng vắng.(VN) Zephaniah 2:13 And he will stretch out{H5186}{(H8799)} his hand{H3027} against the north{H6828}, and destroy{H6}{(H8762)} Assyria{H804}; and will make{H7760}{(H8799)} Nineveh{H5210} a desolation{H8077}, and dry{H6723} like a wilderness{H4057}. (kjv-strongs#) Zep 2:13 And he will stretch out his hand against the north, and destroy Assyria; and will make Nineveh a desolation, and dry like a wilderness. (kjv) ======= Zephaniah 2:14 ============ Zephaniah 2:14 And herds shall lie down in the midst of her, all the beasts of the nations: both the pelican and the porcupine shall lodge in the capitals thereof; [their] voice shall sing in the windows; desolation shall be in the thresholds: for he hath laid bare the cedar-work.(asv) Zephaniah 2:14 Những bầy thú vật sẽ nằm ở giữa nó; hết thảy các loài thú khác, cả đến chim bò nông và con nhím cũng ở trên những đầu trụ nó. Tiếng chim kêu nghe nơi cửa sổ, sự hoang vu ở nơi ngạch cửa, và những mái gỗ bá hương đã bị dỡ đi.(VN) Zephaniah 2:14 And flocks{H5739} shall lie down{H7257}{(H8804)} in the midst{H8432} of her, all the beasts{H2416} of the nations{H1471}: both the cormorant{H6893} and the bittern{H7090} shall lodge{H3885}{(H8799)} in the upper lintels{H3730} of it; their voice{H6963} shall sing{H7891}{(H8787)} in the windows{H2474}; desolation{H2721} shall be in the thresholds{H5592}: for he shall uncover{H6168}{(H8765)} the cedar work{H731}. (kjv-strongs#) Zep 2:14 And flocks shall lie down in the midst of her, all the beasts of the nations: both the cormorant and the bittern shall lodge in the upper lintels of it; their voice shall sing in the windows; desolation shall be in the thresholds; for he shall uncover the cedar work. (kjv) ======= Zephaniah 2:15 ============ Zephaniah 2:15 This is the joyous city that dwelt carelessly, that said in her heart, I am, and there is none besides me: how is she become a desolation, a place for beasts to lie down in! every one that passeth by her shall hiss, and wag his hand.(asv) Zephaniah 2:15 Kìa, thành vui vẻ nầy đã ở yên không lo lắng và nói trong lòng mình rằng: Ta đây, ngoài ta không còn ai hết! Nó đã trở nên hoang vu, làm chỗ nằm cho loài thú vật là dường nào! Phàm kẻ đi qua sẽ khoa tay mà nhạo cười!(VN) Zephaniah 2:15 This is the rejoicing{H5947} city{H5892} that dwelt{H3427}{(H8802)} carelessly{H983}, that said{H559}{(H8802)} in her heart{H3824}, I am, and there is none beside{H657} me: how is she become a desolation{H8047}, a place for beasts{H2416} to lie down in{H4769}! every one that passeth by{H5674}{(H8802)} her shall hiss{H8319}{(H8799)}, and wag{H5128}{(H8686)} his hand{H3027}. (kjv-strongs#) Zep 2:15 This is the rejoicing city that dwelt carelessly, that said in her heart, I am, and there is none beside me: how is she become a desolation, a place for beasts to lie down in! every one that passeth by her shall hiss, and wag his hand.(kjv) ======= Zephaniah 3:1 ============ Zephaniah 3:1 Woe to her that is rebellious and polluted! to the oppressing city!(asv) Zephaniah 3:1 Khốn thay cho thành bạn nghịch và ô uế, làm sự bạo ngược!(VN) Zephaniah 3:1 Woe{H1945} to her that is filthy{H4754}{(H8802)} and polluted{H1351}{(H8737)}, to the oppressing{H3238}{(H8802)} city{H5892}! (kjv-strongs#) Zep 3:1 Woe to her that is filthy and polluted, to the oppressing city! (kjv) ======= Zephaniah 3:2 ============ Zephaniah 3:2 She obeyed not the voice; she received not correction; she trusted not in Jehovah; she drew not near to her God.(asv) Zephaniah 3:2 Nó không nghe lời; không chịu sửa dạy; không nhờ cậy Ðức Giê-hô-va; không đến gần Ðức Chúa Trời mình.(VN) Zephaniah 3:2 She obeyed{H8085}{(H8804)} not the voice{H6963}; she received{H3947}{(H8804)} not correction{H4148}; she trusted{H982}{(H8804)} not in the LORD{H3068}; she drew not near{H7126}{(H8804)} to her God{H430}. (kjv-strongs#) Zep 3:2 She obeyed not the voice; she received not correction; she trusted not in the LORD; she drew not near to her God. (kjv) ======= Zephaniah 3:3 ============ Zephaniah 3:3 Her princes in the midst of her are roaring lions; her judges are evening wolves; they leave nothing till the morrow.(asv) Zephaniah 3:3 Các quan trưởng ở giữa nó như sư tử gầm thét, các quan xét nó như muông sói ban đêm, không để dành chi lại đến sáng mai.(VN) Zephaniah 3:3 Her princes{H8269} within{H7130} her are roaring{H7580}{(H8802)} lions{H738}; her judges{H8199}{(H8802)} are evening{H6153} wolves{H2061}; they gnaw not the bones{H1633}{(H8804)} till the morrow{H1242}. (kjv-strongs#) Zep 3:3 Her princes within her are roaring lions; her judges are evening wolves; they gnaw not the bones till the morrow. (kjv) ======= Zephaniah 3:4 ============ Zephaniah 3:4 Her prophets are light and treacherous persons; her priests have profaned the sanctuary, they have done violence to the law.(asv) Zephaniah 3:4 Các kẻ tiên tri nó đều là càn dỡ dối trá; các thầy tế lễ nó làm ô uế nơi thánh, và làm quanh quẹo luật pháp.(VN) Zephaniah 3:4 Her prophets{H5030} are light{H6348}{(H8802)} and treacherous{H900} persons{H582}: her priests{H3548} have polluted{H2490}{(H8765)} the sanctuary{H6944}, they have done violence{H2554}{(H8804)} to the law{H8451}. (kjv-strongs#) Zep 3:4 Her prophets are light and treacherous persons: her priests have polluted the sanctuary, they have done violence to the law. (kjv) ======= Zephaniah 3:5 ============ Zephaniah 3:5 Jehovah in the midst of her is righteous; he will not do iniquity; every morning doth he bring his justice to light, he faileth not; but the unjust knoweth no shame.(asv) Zephaniah 3:5 Ðức Giê-hô-va ở giữa nó là công bình, chẳng hề làm sự gian ác; mỗi buổi mai Ngài tỏ sự công bình mình ra giữa sự sáng, chẳng hề cách dứt; song kẻ bất nghĩa chẳng biết xấu hổ.(VN) Zephaniah 3:5 The just{H6662} LORD{H3068} is in the midst{H7130} thereof; he will not do{H6213}{(H8799)} iniquity{H5766}: every{H1242} morning{H1242} doth he bring{H5414}{(H8799)} his judgment{H4941} to light{H216}, he faileth{H5737}{(H8738)} not; but the unjust{H5767} knoweth{H3045}{(H8802)} no shame{H1322}. (kjv-strongs#) Zep 3:5 The just LORD is in the midst thereof; he will not do iniquity: every morning doth he bring his judgment to light, he faileth not; but the unjust knoweth no shame. (kjv) ======= Zephaniah 3:6 ============ Zephaniah 3:6 I have cut off nations; their battlements are desolate; I have made their streets waste, so that none passeth by; their cities are destroyed, so that there is no man, so that there is no inhabitant.(asv) Zephaniah 3:6 Ta đã diệt các dân tộc, tháp góc thành chúng nó đều hoang vu. Ta làm cho phố chợ nó ra vắng vẻ, đến nỗi không ai đi qua. Thành nó đã bị phá diệt, không còn một người nào, và chẳng có ai ở đó.(VN) Zephaniah 3:6 I have cut off{H3772}{(H8689)} the nations{H1471}: their towers{H6438} are desolate{H8074}{(H8738)}; I made their streets{H2351} waste{H2717}{(H8689)}, that none passeth by{H5674}{(H8802)}: their cities{H5892} are destroyed{H6658}{(H8738)}, so that there is no man{H376}, that there is none inhabitant{H3427}{(H8802)}. (kjv-strongs#) Zep 3:6 I have cut off the nations: their towers are desolate; I made their streets waste, that none passeth by: their cities are destroyed, so that there is no man, that there is none inhabitant. (kjv) ======= Zephaniah 3:7 ============ Zephaniah 3:7 I said, Only fear thou me; receive correction; so her dwelling shall not be cut off, [according to] all that I have appointed concerning her: but they rose early and corrupted all their doings.(asv) Zephaniah 3:7 Ta đã bảo rằng: Ngươi chỉ nên kính sợ ta, chịu sửa dạy, thì chỗ ở nó sẽ không bị dứt đi, theo mọi sự ta đã định về nó. Nhưng chúng nó chổi dậy sớm, làm bại hoại mọi công việc mình.(VN) Zephaniah 3:7 I said{H559}{(H8804)}, Surely thou wilt fear{H3372}{(H8799)} me, thou wilt receive{H3947}{(H8799)} instruction{H4148}; so their dwelling{H4583} should not be cut off{H3772}{(H8735)}, howsoever{H834}{H3605} I punished{H6485}{(H8804)} them: but{H403} they rose early{H7925}{(H8689)}, and corrupted{H7843}{(H8689)} all their doings{H5949}. (kjv-strongs#) Zep 3:7 I said, Surely thou wilt fear me, thou wilt receive instruction; so their dwelling should not be cut off, howsoever I punished them: but they rose early, and corrupted all their doings. (kjv) ======= Zephaniah 3:8 ============ Zephaniah 3:8 Therefore wait ye for me, saith Jehovah, until the day that I rise up to the prey; for my determination is to gather the nations, that I may assemble the kingdoms, to pour upon them mine indignation, even all my fierce anger; for all the earth shall be devoured with the fire of my jealousy.(asv) Zephaniah 3:8 Vậy nên, Ðức Giê-hô-va phán: Các ngươi khá đợi ta cho đến ngày ta sẽ dấy lên đặng cướp bắt; vì ta đã định thâu góp các dân tộc và nhóm hiệp các nước, hầu cho ta đổ sự thạnh nộ và cả sự nóng giận ta trên chúng nó, và cả đất sẽ bị nuốt bởi lửa ghen ta.(VN) Zephaniah 3:8 Therefore wait{H2442}{(H8761)} ye upon me, saith{H5002}{(H8803)} the LORD{H3068}, until the day{H3117} that I rise up{H6965}{(H8800)} to the prey{H5706}: for my determination{H4941} is to gather{H622}{(H8800)} the nations{H1471}, that I may assemble{H6908}{(H8800)} the kingdoms{H4467}, to pour{H8210}{(H8800)} upon them mine indignation{H2195}, even all my fierce{H2740} anger{H639}: for all the earth{H776} shall be devoured{H398}{(H8735)} with the fire{H784} of my jealousy{H7068}. (kjv-strongs#) Zep 3:8 Therefore wait ye upon me, saith the LORD, until the day that I rise up to the prey: for my determination is to gather the nations, that I may assemble the kingdoms, to pour upon them mine indignation, even all my fierce anger: for all the earth shall be devoured with the fire of my jealousy. (kjv) ======= Zephaniah 3:9 ============ Zephaniah 3:9 For then will I turn to the peoples of a pure language, that they may all call upon the name of Jehovah, to serve him with one consent.(asv) Zephaniah 3:9 Vì bấy giờ ta sẽ ban môi miếng thanh sạch cho các dân, hầu cho chúng nó thảy đều kêu cầu danh Ðức Giê-hô-va, đặng một lòng hầu việc Ngài.(VN) Zephaniah 3:9 For then will I turn{H2015}{(H8799)} to the people{H5971} a pure{H1305}{(H8803)} language{H8193}, that they may all call{H7121}{(H8800)} upon the name{H8034} of the LORD{H3068}, to serve{H5647}{(H8800)} him with one{H259} consent{H7926}. (kjv-strongs#) Zep 3:9 For then will I turn to the people a pure language, that they may all call upon the name of the LORD, to serve him with one consent. (kjv) ======= Zephaniah 3:10 ============ Zephaniah 3:10 From beyond the rivers of Ethiopia my suppliants, even the daughter of my dispersed, shall bring mine offering.(asv) Zephaniah 3:10 Những kẻ cầu khẩn ta, tức là con gái của kẻ tan lạc ta ở bên kia các sông Ê-thi-ô-bi, sẽ đem dâng lễ vật cho ta.(VN) Zephaniah 3:10 From beyond{H5676} the rivers{H5104} of Ethiopia{H3568} my suppliants{H6282}, even the daughter{H1323} of my dispersed{H6327}{(H8803)}, shall bring{H2986}{(H8686)} mine offering{H4503}. (kjv-strongs#) Zep 3:10 From beyond the rivers of Ethiopia my suppliants, even the daughter of my dispersed, shall bring mine offering. (kjv) ======= Zephaniah 3:11 ============ Zephaniah 3:11 In that day shalt thou not be put to shame for all thy doings, wherein thou hast transgressed against me; for then I will take away out of the midst of thee thy proudly exulting ones, and thou shalt no more be haughty in my holy mountain.(asv) Zephaniah 3:11 Trong ngày đó, ngươi sẽ không còn xấu hổ vì cớ mọi việc mình làm, là những việc đã phạm tội nghịch cùng ta; vì bấy giờ ta sẽ cất bỏ kẻ vui sướng kiêu ngạo khỏi giữa ngươi; rày về sau ngươi sẽ không còn kiêu ngạo trên núi thánh ta nữa.(VN) Zephaniah 3:11 In that day{H3117} shalt thou not be ashamed{H954}{(H8799)} for all thy doings{H5949}, wherein thou hast transgressed{H6586}{(H8804)} against me: for then I will take away{H5493}{(H8686)} out of the midst{H7130} of thee them that rejoice{H5947} in thy pride{H1346}, and thou shalt no more{H3254}{(H8686)} be haughty{H1361}{(H8800)} because of my holy{H6944} mountain{H2022}. (kjv-strongs#) Zep 3:11 In that day shalt thou not be ashamed for all thy doings, wherein thou hast transgressed against me: for then I will take away out of the midst of thee them that rejoice in thy pride, and thou shalt no more be haughty because of my holy mountain. (kjv) ======= Zephaniah 3:12 ============ Zephaniah 3:12 But I will leave in the midst of thee an afflicted and poor people, and they shall take refuge in the name of Jehovah.(asv) Zephaniah 3:12 Ta sẽ để sót lại ở giữa ngươi một dân khốn cùng nghèo thiếu, nó sẽ ẩn náu trong danh Ðức Giê-hô-va.(VN) Zephaniah 3:12 I will also leave{H7604}{(H8689)} in the midst{H7130} of thee an afflicted{H6041} and poor{H1800} people{H5971}, and they shall trust{H2620}{(H8804)} in the name{H8034} of the LORD{H3068}. (kjv-strongs#) Zep 3:12 I will also leave in the midst of thee an afflicted and poor people, and they shall trust in the name of the LORD. (kjv) ======= Zephaniah 3:13 ============ Zephaniah 3:13 The remnant of Israel shall not do iniquity, nor speak lies; neither shall a deceitful tongue be found in their mouth; for they shall feed and lie down, and none shall make them afraid.(asv) Zephaniah 3:13 Những kẻ sót lại của Y-sơ-ra-ên sẽ không làm sự gian ác, không nói dối, không có lưỡi phỉnh gạt trong miệng chúng nó; vì chúng nó sẽ ăn và nằm ngủ, không ai làm cho kinh hãi.(VN) Zephaniah 3:13 The remnant{H7611} of Israel{H3478} shall not do{H6213}{(H8799)} iniquity{H5766}, nor speak{H1696}{(H8762)} lies{H3577}; neither shall a deceitful{H8649} tongue{H3956} be found{H4672}{(H8735)} in their mouth{H6310}: for they shall feed{H7462}{(H8799)} and lie down{H7257}{(H8804)}, and none shall make them afraid{H2729}{(H8688)}. (kjv-strongs#) Zep 3:13 The remnant of Israel shall not do iniquity, nor speak lies; neither shall a deceitful tongue be found in their mouth: for they shall feed and lie down, and none shall make them afraid. (kjv) ======= Zephaniah 3:14 ============ Zephaniah 3:14 Sing, O daughter of Zion; shout, O Israel; be glad and rejoice with all the heart, O daughter of Jerusalem.(asv) Zephaniah 3:14 Hỡi con gái Si-ôn, hãy hát! Hỡi Y-sơ-ra-ên, hãy kêu la! Hỡi con gái Giê-ru-sa-lem, hãy hết lòng mừng rỡ và vui thích!(VN) Zephaniah 3:14 Sing{H7442}{(H8798)}, O daughter{H1323} of Zion{H6726}; shout{H7321}{(H8685)}, O Israel{H3478}; be glad{H8055}{(H8798)} and rejoice{H5937}{(H8798)} with all the heart{H3820}, O daughter{H1323} of Jerusalem{H3389}. (kjv-strongs#) Zep 3:14 Sing, O daughter of Zion; shout, O Israel; be glad and rejoice with all the heart, O daughter of Jerusalem. (kjv) ======= Zephaniah 3:15 ============ Zephaniah 3:15 Jehovah hath taken away thy judgments, he hath cast out thine enemy: the King of Israel, even Jehovah, is in the midst of thee; thou shalt not fear evil any more.(asv) Zephaniah 3:15 Ðức Giê-hô-va đã trừ bỏ sự phán xét ngươi, khiến kẻ thù nghịch cách xa ngươi; Vua của Y-sơ-ra-ên, tức là Ðức Giê-hô-va, ở giữa ngươi, ngươi sẽ không gặp tai vạ nữa.(VN) Zephaniah 3:15 The LORD{H3068} hath taken away{H5493}{(H8689)} thy judgments{H4941}, he hath cast out{H6437}{(H8765)} thine enemy{H341}{(H8802)}: the king{H4428} of Israel{H3478}, even the LORD{H3068}, is in the midst{H7130} of thee: thou shalt not see{H7200}{(H8799)} evil{H7451} any more. (kjv-strongs#) Zep 3:15 The LORD hath taken away thy judgments, he hath cast out thine enemy: the king of Israel, even the LORD, is in the midst of thee: thou shalt not see evil any more. (kjv) ======= Zephaniah 3:16 ============ Zephaniah 3:16 In that day it shall be said to Jerusalem, Fear thou not; O Zion, let not thy hands be slack.(asv) Zephaniah 3:16 Trong ngày đó, người ta sẽ nói cùng Giê-ru-sa-lem rằng: Hỡi Si-ôn! chớ sợ, tay ngươi chớ yếu đuối!(VN) Zephaniah 3:16 In that day{H3117} it shall be said{H559}{(H8735)} to Jerusalem{H3389}, Fear{H3372}{(H8799)} thou not: and to Zion{H6726}, Let not thine hands{H3027} be slack{H7503}{(H8799)}. (kjv-strongs#) Zep 3:16 In that day it shall be said to Jerusalem, Fear thou not: and to Zion, Let not thine hands be slack. (kjv) ======= Zephaniah 3:17 ============ Zephaniah 3:17 Jehovah thy God is in the midst of thee, a mighty one who will save; he will rejoice over thee with joy; he will rest in his love; he will joy over thee with singing.(asv) Zephaniah 3:17 Giê-hô-va Ðức Chúa Trời ngươi ở giữa ngươi; Ngài là Ðấng quyền năng sẽ giải cứu ngươi: Ngài sẽ vui mừng cả thể vì cớ ngươi; vì lòng yêu thương mình, Ngài sẽ nín lặng; và vì cớ ngươi Ngài sẽ ca hát mừng rỡ.(VN) Zephaniah 3:17 The LORD{H3068} thy God{H430} in the midst{H7130} of thee is mighty{H1368}; he will save{H3467}{(H8686)}, he will rejoice{H7797}{(H8799)} over thee with joy{H8057}; he will rest{H2790}{(H8686)} in his love{H160}, he will joy{H1523}{(H8799)} over thee with singing{H7440}. (kjv-strongs#) Zep 3:17 The LORD thy God in the midst of thee is mighty; he will save, he will rejoice over thee with joy; he will rest in his love, he will joy over thee with singing. (kjv) ======= Zephaniah 3:18 ============ Zephaniah 3:18 I will gather them that sorrow for the solemn assembly, who were of thee; [to whom] the burden upon her was a reproach.(asv) Zephaniah 3:18 Ta sẽ nhóm lại những kẻ đương buồn rầu, vì cớ hội lớn; chúng nó đã ra từ ngươi, lấy sự xấu hổ làm gánh nặng.(VN) Zephaniah 3:18 I will gather{H622}{(H8804)} them that are sorrowful{H3013}{(H8737)} for the solemn assembly{H4150}, who are of thee, to whom the reproach{H2781} of it was a burden{H4864}. (kjv-strongs#) Zep 3:18 I will gather them that are sorrowful for the solemn assembly, who are of thee, to whom the reproach of it was a burden. (kjv) ======= Zephaniah 3:19 ============ Zephaniah 3:19 Behold, at that time I will deal with all them that afflict thee; and I will save that which is lame, and gather that which was driven away; and I will make them a praise and a name, whose shame hath been in all the earth.(asv) Zephaniah 3:19 Nầy, trong lúc đó, ta sẽ diệt mọi kẻ làm cho ngươi buồn rầu; ta sẽ cứu kẻ què, thâu kẻ đã bị đuổi, làm cho chúng nó được khen ngợi và nổi danh tiếng, tức là những kẻ đã bị sỉ nhục trong cả đất.(VN) Zephaniah 3:19 Behold, at that time{H6256} I will undo{H6213}{(H8802)} all that afflict{H6031}{(H8764)} thee: and I will save{H3467}{(H8689)} her that halteth{H6760}{(H8802)}, and gather{H6908}{(H8762)} her that was driven out{H5080}{(H8737)}; and I will get{H7760}{(H8804)} them praise{H8416} and fame{H8034} in every land{H776} where they have been put to shame{H1322}. (kjv-strongs#) Zep 3:19 Behold, at that time I will undo all that afflict thee: and I will save her that halteth, and gather her that was driven out; and I will get them praise and fame in every land where they have been put to shame. (kjv) ======= Zephaniah 3:20 ============ Zephaniah 3:20 At that time will I bring you in, and at that time will I gather you; for I will make you a name and a praise among all the peoples of the earth, when I bring back your captivity before your eyes, saith Jehovah.(asv) Zephaniah 3:20 Trong lúc đó, ta sẽ đem các ngươi trở về, trong lúc đó ta sẽ nhóm các ngươi lại; vì ta sẽ làm cho các ngươi nổi danh tiếng và được khen lao giữa mọi dân trên đất, khi ta đem phu tù các ngươi về trước mặt các ngươi, Ðức Giê-hô-va có phán vậy.(VN) Zephaniah 3:20 At that time{H6256} will I bring{H935}{(H8686)} you again, even in the time{H6256} that I gather{H6908}{(H8763)} you: for I will make{H5414}{(H8799)} you a name{H8034} and a praise{H8416} among all people{H5971} of the earth{H776}, when I turn back{H7725}{(H8800)} your captivity{H7622} before your eyes{H5869}, saith{H559}{(H8804)} the LORD{H3068}. (kjv-strongs#) Zep 3:20 At that time will I bring you again, even in the time that I gather you: for I will make you a name and a praise among all people of the earth, when I turn back your captivity before your eyes, saith the LORD.(kjv) ======= Haggai 1:1 ============ Haggai 1:1 In the second year of Darius the king, in the sixth month, in the first day of the month, came the word of Jehovah by Haggai the prophet unto Zerubbabel the son of Shealtiel, governor of Judah, and to Joshua the son of Jehozadak, the high priest, saying,(asv) Haggai 1:1 Năm thứ hai đời vua Ða-ri-út, ngày mồng một tháng sáu, có lời của Ðức Giê-hô-va cậy đấng tiên tri A-ghê phán cho Xô-rô-ba-bên, con trai Sa-la-thi-ên, quan trấn thủ xứ Giu-đê, và cho Giê-hô-sua, con trai Giô-xa-đác, thầy tế lễ cả, mà rằng:(VN) Haggai 1:1 In the second{H8147} year{H8141} of Darius{H1867} the king{H4428}, in the sixth{H8345} month{H2320}, in the first{H259} day{H3117} of the month{H2320}, came the word{H1697} of the LORD{H3068} by{H3027} Haggai{H2292} the prophet{H5030} unto Zerubbabel{H2216} the son{H1121} of Shealtiel{H7597}, governor{H6346} of Judah{H3063}, and to Joshua{H3091} the son{H1121} of Josedech{H3087}, the high{H1419} priest{H3548}, saying{H559}{(H8800)}, (kjv-strongs#) Hag 1:1 In the second year of Darius the king, in the sixth month, in the first day of the month, came the word of the LORD by Haggai the prophet unto Zerubbabel the son of Shealtiel, governor of Judah, and to Joshua the son of Josedech, the high priest, saying, (kjv) ======= Haggai 1:2 ============ Haggai 1:2 Thus speaketh Jehovah of hosts, saying, This people say, It is not the time [for us] to come, the time for Jehovah's house to be built.(asv) Haggai 1:2 Ðức Giê-hô-va vạn quân có phán như vầy: Dân nầy nói rằng: Thì giờ chưa đến, tức là thì giờ xây lại nhà Ðức Giê-hô-va.(VN) Haggai 1:2 Thus speaketh{H559}{(H8804)} the LORD{H3068} of hosts{H6635}, saying{H559}{(H8800)}, This people{H5971} say{H559}{(H8804)}, The time{H6256} is not come{H935}{(H8800)}, the time{H6256} that the LORD'S{H3068} house{H1004} should be built{H1129}{(H8736)}. (kjv-strongs#) Hag 1:2 Thus speaketh the LORD of hosts, saying, This people say, The time is not come, the time that the LORD's house should be built. (kjv) ======= Haggai 1:3 ============ Haggai 1:3 Then came the word of Jehovah by Haggai the prophet, saying,(asv) Haggai 1:3 Vậy nên có lời của Ðức Giê-hô-va phán ra bởi đấng tiên tri A-ghê rằng:(VN) Haggai 1:3 Then came the word{H1697} of the LORD{H3068} by{H3027} Haggai{H2292} the prophet{H5030}, saying{H559}{(H8800)}, (kjv-strongs#) Hag 1:3 Then came the word of the LORD by Haggai the prophet, saying, (kjv) ======= Haggai 1:4 ============ Haggai 1:4 Is it a time for you yourselves to dwell in your ceiled houses, while this house lieth waste?(asv) Haggai 1:4 Nay có phải là thì giờ các ngươi ở trong nhà có trần ván, khi nhà nầy hoang vu sao?(VN) Haggai 1:4 Is it time{H6256} for you, O ye, to dwell{H3427}{(H8800)} in your cieled{H5603}{(H8803)} houses{H1004}, and this house{H1004} lie waste{H2720}? (kjv-strongs#) Hag 1:4 Is it time for you, O ye, to dwell in your cieled houses, and this house lie waste? (kjv) ======= Haggai 1:5 ============ Haggai 1:5 Now therefore thus saith Jehovah of hosts: Consider your ways.(asv) Haggai 1:5 Vậy bây giờ Ðức Giê-hô-va vạn quân phán như vầy: Các ngươi khá xem xét đường lối mình.(VN) Haggai 1:5 Now therefore thus saith{H559}{(H8804)} the LORD{H3068} of hosts{H6635}; Consider{H7760}{(H8798)}{H3824} your ways{H1870}. (kjv-strongs#) Hag 1:5 Now therefore thus saith the LORD of hosts; Consider your ways. (kjv) ======= Haggai 1:6 ============ Haggai 1:6 Ye have sown much, and bring in little; ye eat, but ye have not enough; ye drink, but ye are not filled with drink; ye clothe you, but there is none warm; and he that earneth wages earneth wages [to put it] into a bag with holes.(asv) Haggai 1:6 Các ngươi gieo nhiều mà gặt ít; ăn mà không no; uống mà không đủ; mặc mà không ấm; và kẻ nào làm thuê, đựng tiền công mình trong túi lủng.(VN) Haggai 1:6 Ye have sown{H2232}{(H8804)} much{H7235}{(H8687)}, and bring{H935}{(H8687)} in little{H4592}; ye eat{H398}{(H8800)}, but ye have not enough{H7654}; ye drink{H8354}{(H8800)}, but ye are not filled with drink{H7937}{(H8800)}; ye clothe{H3847}{(H8800)} you, but there is none warm{H2527}; and he that earneth wages{H7936}{(H8693)} earneth wages{H7936}{(H8693)} to put it into a bag{H6872} with holes{H5344}{(H8803)}. (kjv-strongs#) Hag 1:6 Ye have sown much, and bring in little; ye eat, but ye have not enough; ye drink, but ye are not filled with drink; ye clothe you, but there is none warm; and he that earneth wages earneth wages to put it into a bag with holes. (kjv) ======= Haggai 1:7 ============ Haggai 1:7 Thus saith Jehovah of hosts: Consider your ways.(asv) Haggai 1:7 Ðức Giê-hô-va vạn quân phán như vầy: Các ngươi khá xem xét đường lối mình.(VN) Haggai 1:7 Thus saith{H559}{(H8804)} the LORD{H3068} of hosts{H6635}; Consider{H7760}{(H8798)}{H3824} your ways{H1870}. (kjv-strongs#) Hag 1:7 Thus saith the LORD of hosts; Consider your ways. (kjv) ======= Haggai 1:8 ============ Haggai 1:8 Go up to the mountain, and bring wood, and build the house; and I will take pleasure in it, and I will be glorified, saith Jehovah.(asv) Haggai 1:8 Hãy lên núi, đem gỗ về, và xây nhà nầy, thì ta sẽ lấy nó làm vui lòng, và ta sẽ được sáng danh, Ðức Giê-hô-va phán vậy.(VN) Haggai 1:8 Go up{H5927}{(H8798)} to the mountain{H2022}, and bring{H935}{(H8689)} wood{H6086}, and build{H1129}{(H8798)} the house{H1004}; and I will take pleasure{H7521}{(H8799)} in it, and I will be glorified{H3513}{(H8735)}, saith{H559}{(H8804)} the LORD{H3068}. (kjv-strongs#) Hag 1:8 Go up to the mountain, and bring wood, and build the house; and I will take pleasure in it, and I will be glorified, saith the LORD. (kjv) ======= Haggai 1:9 ============ Haggai 1:9 Ye looked for much, and, lo, it came to little; and when ye brought it home, I did blow upon it. Why? saith Jehovah of hosts. Because of my house that lieth waste, while ye run every man to his own house.(asv) Haggai 1:9 Các ngươi trông nhiều mà được ít; các ngươi đem vào nhà, thì ta đã thổi lên trên. Ðức Giê-hô-va vạn quân phán: Ấy là tại làm sao? Ấy là tại nhà ta thì hoang vu, mà các ngươi ai nấy lo xây nhà mình.(VN) Haggai 1:9 Ye looked{H6437}{(H8800)} for much{H7235}{(H8687)}, and, lo, it came to little{H4592}; and when ye brought{H935}{(H8689)} it home{H1004}, I did blow{H5301}{(H8804)} upon it. Why? saith{H5002}{(H8803)} the LORD{H3068} of hosts{H6635}. Because{H3282} of mine house{H1004} that is waste{H2720}, and ye run{H7323}{(H8801)} every man{H376} unto his own house{H1004}. (kjv-strongs#) Hag 1:9 Ye looked for much, and, lo it came to little; and when ye brought it home, I did blow upon it. Why? saith the LORD of hosts. Because of mine house that is waste, and ye run every man unto his own house. (kjv) ======= Haggai 1:10 ============ Haggai 1:10 Therefore for your sake the heavens withhold the dew, and the earth withholdeth its fruit.(asv) Haggai 1:10 Cho nên, vì cớ các ngươi, trời giữ móc lại, và đất giữ bông trái lại.(VN) Haggai 1:10 Therefore the heaven{H8064} over you is stayed{H3607}{(H8804)} from dew{H2919}, and the earth{H776} is stayed{H3607}{(H8804)} from her fruit{H2981}. (kjv-strongs#) Hag 1:10 Therefore the heaven over you is stayed from dew, and the earth is stayed from her fruit. (kjv) ======= Haggai 1:11 ============ Haggai 1:11 And I called for a drought upon the land, and upon the mountains, and upon the grain, and upon the new wine, and upon the oil, and upon that which the ground bringeth forth, and upon men, and upon cattle, and upon all the labor of the hands.(asv) Haggai 1:11 Ta đã gọi cơn hạn hán đến trên đất, trên các núi, trên lúa mì, trên rượu mới, trên dầu, và trên sản vật đất sanh ra, trên loài người, trên loài vật, và trên mọi việc tay làm.(VN) Haggai 1:11 And I called{H7121}{(H8799)} for a drought{H2721} upon the land{H776}, and upon the mountains{H2022}, and upon the corn{H1715}, and upon the new wine{H8492}, and upon the oil{H3323}, and upon that which the ground{H127} bringeth forth{H3318}{(H8686)}, and upon men{H120}, and upon cattle{H929}, and upon all the labour{H3018} of the hands{H3709}. (kjv-strongs#) Hag 1:11 And I called for a drought upon the land, and upon the mountains, and upon the corn, and upon the new wine, and upon the oil, and upon that which the ground bringeth forth, and upon men, and upon cattle, and upon all the labour of the hands. (kjv) ======= Haggai 1:12 ============ Haggai 1:12 Then Zerubbabel the son of Shealtiel, and Joshua the son of Jehozadak, the high priest, with all the remnant of the people, obeyed the voice of Jehovah their God, and the words of Haggai the prophet, as Jehovah their God had sent him; and the people did fear before Jehovah.(asv) Haggai 1:12 Vậy Xô-rô-ba-bên, con trai Sa-la-thi-ên, và Giê-hô-sua, con trai Giô-xa-đác, thầy tế lễ cả, cùng cả dân sót lại vâng theo tiếng của Giê-hô-va Ðức Chúa Trời mình, và lời của đấng tiên tri A-ghê mà Giê-hô-va Ðức Chúa Trời mình đã sai đến, thì dân sự đều sợ sệt trước mặt Ðức Giê-hô-va.(VN) Haggai 1:12 Then Zerubbabel{H2216} the son{H1121} of Shealtiel{H7597}, and Joshua{H3091} the son{H1121} of Josedech{H3087}, the high{H1419} priest{H3548}, with all the remnant{H7611} of the people{H5971}, obeyed{H8085}{(H8799)} the voice{H6963} of the LORD{H3068} their God{H430}, and the words{H1697} of Haggai{H2292} the prophet{H5030}, as the LORD{H3068} their God{H430} had sent{H7971}{(H8804)} him, and the people{H5971} did fear{H3372}{(H8799)} before{H6440} the LORD{H3068}. (kjv-strongs#) Hag 1:12 Then Zerubbabel the son of Shealtiel, and Joshua the son of Josedech, the high priest, with all the remnant of the people, obeyed the voice of the LORD their God, and the words of Haggai the prophet, as the LORD their God had sent him, and the people did fear before the LORD. (kjv) ======= Haggai 1:13 ============ Haggai 1:13 Then spake Haggai Jehovah's messenger in Jehovah's message unto the people, saying, I am with you, saith Jehovah.(asv) Haggai 1:13 A-ghê, sứ giả của Ðức Giê-hô-va bèn nói cùng dân sự theo lịnh truyền của Ðức Giê-hô-va, mà rằng: Ta ở cùng các ngươi, Ðức Giê-hô-va phán vậy.(VN) Haggai 1:13 Then spake{H559}{(H8799)} Haggai{H2292} the LORD'S{H3068} messenger{H4397} in the LORD'S{H3068} message{H4400} unto the people{H5971}, saying{H559}{(H8800)}, I am with you, saith{H5002}{(H8803)} the LORD{H3068}. (kjv-strongs#) Hag 1:13 Then spake Haggai the LORD's messenger in the LORD's message unto the people, saying, I am with you, saith the LORD. (kjv) ======= Haggai 1:14 ============ Haggai 1:14 And Jehovah stirred up the spirit of Zerubbabel the son of Shealtiel, governor of Judah, and the spirit of Joshua the son of Jehozadak, the high priest, and the spirit of all the remnant of the people; and they came and did work on the house of Jehovah of hosts, their God,(asv) Haggai 1:14 Ðoạn, Ðức Giê-hô-va giục lòng Xô-rô-ba-bên, con trai Sa-la-thi-ên, quan trấn thủ Giu-đa, và giục lòng Giê-hô-sua, con trai Giô-xa-đác, thầy tế lễ cả, và giục lòng cả dân sự sót lại; họ đều đến, làm việc nơi nhà Ðức Giê-hô-va vạn quân, là Ðức Chúa Trời mình.(VN) Haggai 1:14 And the LORD{H3068} stirred up{H5782}{(H8686)} the spirit{H7307} of Zerubbabel{H2216} the son{H1121} of Shealtiel{H7597}, governor{H6346} of Judah{H3063}, and the spirit{H7307} of Joshua{H3091} the son{H1121} of Josedech{H3087}, the high{H1419} priest{H3548}, and the spirit{H7307} of all the remnant{H7611} of the people{H5971}; and they came{H935}{(H8799)} and did{H6213}{(H8799)} work{H4399} in the house{H1004} of the LORD{H3068} of hosts{H6635}, their God{H430}, (kjv-strongs#) Hag 1:14 And the LORD stirred up the spirit of Zerubbabel the son of Shealtiel, governor of Judah, and the spirit of Joshua the son of Josedech, the high priest, and the spirit of all the remnant of the people; and they came and did work in the house of the LORD of hosts, their God, (kjv) ======= Haggai 1:15 ============ Haggai 1:15 in the four and twentieth day of the month, in the sixth [month], in the second year of Darius the king.(asv) Haggai 1:15 Ấy là ngày hai mươi bốn tháng sáu về năm thứ hai đời vua Ða-ri-út.(VN) Haggai 1:15 In the four{H702} and twentieth{H6242} day{H3117} of the sixth{H8345} month{H2320}, in the second{H8147} year{H8141} of Darius{H1867} the king{H4428}. (kjv-strongs#) Hag 1:15 In the four and twentieth day of the sixth month, in the second year of Darius the king.(kjv) ======= Haggai 2:1 ============ Haggai 2:1 In the seventh [month], in the one and twentieth [day] of the month, came the word of Jehovah by Haggai the prophet, saying,(asv) Haggai 2:1 Ngày hai mươi mốt tháng bảy có lời của Ðức Giê-hô-va phán ra bởi đấng tiên tri A-ghê mà rằng:(VN) Haggai 2:1 In the seventh{H7637} month, in the one{H259} and twentieth{H6242} day of the month{H2320}, came the word{H1697} of the LORD{H3068} by{H3027} the prophet{H5030} Haggai{H2292}, saying{H559}{(H8800)}, (kjv-strongs#) Hag 2:1 In the seventh month, in the one and twentieth day of the month, came the word of the LORD by the prophet Haggai, saying, (kjv) ======= Haggai 2:2 ============ Haggai 2:2 Speak now to Zerubbabel the son of Shealtiel, governor of Judah, and to Joshua the son of Jehozadak, the high priest, and to the remnant of the people, saying,(asv) Haggai 2:2 Bây giờ hãy nói cùng Xô-rô-ba-bên, con trai Sa-la-thi-ên, quan trấn thủ Giu-đa, và Giê-hô-sua, con trai Giô-xa-đác, thầy tế lễ cả, và dân sự sót lại, bảo chúng nó rằng:(VN) Haggai 2:2 Speak{H559}{(H8798)} now to Zerubbabel{H2216} the son{H1121} of Shealtiel{H7597}, governor{H6346} of Judah{H3063}, and to Joshua{H3091} the son{H1121} of Josedech{H3087}, the high{H1419} priest{H3548}, and to the residue{H7611} of the people{H5971}, saying{H559}{(H8800)}, (kjv-strongs#) Hag 2:2 Speak now to Zerubbabel the son of Shealtiel, governor of Judah, and to Joshua the son of Josedech, the high priest, and to the residue of the people, saying, (kjv) ======= Haggai 2:3 ============ Haggai 2:3 Who is left among you that saw this house in its former glory? and how do ye see it now? is it not in your eyes as nothing?(asv) Haggai 2:3 Ai là kẻ còn sót lại ở trong các ngươi đã xem thấy vinh quang khi trước của nhà nầy? và bây giờ các ngươi xem nó ra làm sao? Nó ở trên mắt các ngươi, há chẳng phải như là hư không sao?(VN) Haggai 2:3 Who is left{H7604}{(H8737)} among you that saw{H7200}{(H8804)} this house{H1004} in her first{H7223} glory{H3519}? and how do ye see{H7200}{(H8802)} it now? is it not in your eyes{H5869} in comparison{H3644} of it as nothing? (kjv-strongs#) Hag 2:3 Who is left among you that saw this house in her first glory? and how do ye see it now? is it not in your eyes in comparison of it as nothing? (kjv) ======= Haggai 2:4 ============ Haggai 2:4 Yet now be strong, O Zerubbabel, saith Jehovah; and be strong, O Joshua, son of Jehozadak, the high priest; and be strong, all ye people of the land, saith Jehovah, and work: for I am with you, saith Jehovah of hosts,(asv) Haggai 2:4 Vậy bây giờ, Ðức Giê-hô-va phán: Hỡi Xô-rô-ba-bên, ngươi khá can đảm; còn ngươi, Giê-hô-sua, con trai Giô-xa-đác, thầy tế lễ cả, cũng khá can đảm, và hãy làm việc; vì ta ở cùng các ngươi, Ðức Giê-hô-va vạn quân phán vậy.(VN) Haggai 2:4 Yet now be strong{H2388}{(H8798)}, O Zerubbabel{H2216}, saith{H5002}{(H8803)} the LORD{H3068}; and be strong{H2388}{(H8798)}, O Joshua{H3091}, son{H1121} of Josedech{H3087}, the high{H1419} priest{H3548}; and be strong{H2388}{(H8798)}, all ye people{H5971} of the land{H776}, saith{H5002}{(H8803)} the LORD{H3068}, and work{H6213}{(H8798)}: for I am with you, saith{H5002}{(H8803)} the LORD{H3068} of hosts{H6635}: (kjv-strongs#) Hag 2:4 Yet now be strong, O Zerubbabel, saith the LORD; and be strong, O Joshua, son of Josedech, the high priest; and be strong, all ye people of the land, saith the LORD, and work: for I am with you, saith the LORD of hosts: (kjv) ======= Haggai 2:5 ============ Haggai 2:5 [according to] the word that I covenanted with you when ye came out of Egypt, and my Spirit abode among you: fear ye not.(asv) Haggai 2:5 Lời giao ước mà ta lập với các ngươi khi các ngươi ra khỏi Ê-díp-tô cùng Thần ta ở giữa các ngươi: chớ sợ hãi.(VN) Haggai 2:5 According to the word{H1697} that I covenanted{H3772}{(H8804)} with you when ye came{H3318}{(H8800)} out of Egypt{H4714}, so my spirit{H7307} remaineth{H5975}{(H8802)} among{H8432} you: fear{H3372}{(H8799)} ye not. (kjv-strongs#) Hag 2:5 According to the word that I covenanted with you when ye came out of Egypt, so my spirit remaineth among you: fear ye not. (kjv) ======= Haggai 2:6 ============ Haggai 2:6 For thus saith Jehovah of hosts: Yet once, it is a little while, and I will shake the heavens, and the earth, and the sea, and the dry land;(asv) Haggai 2:6 Vì Ðức Giê-hô-va vạn quân phán như vầy: Còn một lần, khỏi ít lâu nữa, ta sẽ lam rúng động các từng trời và đất, biển và đất khô.(VN) Haggai 2:6 For thus saith{H559}{(H8804)} the LORD{H3068} of hosts{H6635}; Yet once{H259}, it is a little while{H4592}, and I will shake{H7493}{(H8688)} the heavens{H8064}, and the earth{H776}, and the sea{H3220}, and the dry{H2724} land; (kjv-strongs#) Hag 2:6 For thus saith the LORD of hosts; Yet once, it is a little while, and I will shake the heavens, and the earth, and the sea, and the dry land; (kjv) ======= Haggai 2:7 ============ Haggai 2:7 and I will shake all nations; and the precious things of all nations shall come; and I will fill this house with glory, saith Jehovah of hosts.(asv) Haggai 2:7 Ta cũng làm rúng động hết thảy các nước hầu đến; rồi ta sẽ làm cho vinh quang đầy dẫy nhà nầy, Ðức Giê-hô-va vạn quân phán vậy.(VN) Haggai 2:7 And I will shake{H7493}{(H8689)} all nations{H1471}, and the desire{H2532} of all nations{H1471} shall come{H935}{(H8804)}: and I will fill{H4390}{(H8765)} this house{H1004} with glory{H3519}, saith{H559}{(H8804)} the LORD{H3068} of hosts{H6635}. (kjv-strongs#) Hag 2:7 And I will shake all nations, and the desire of all nations shall come: and I will fill this house with glory, saith the LORD of hosts. (kjv) ======= Haggai 2:8 ============ Haggai 2:8 The silver is mine, and the gold is mine, saith Jehovah of hosts.(asv) Haggai 2:8 Bạc là của ta, vàng là của ta, Ðức Giê-hô-va vạn quân phán vậy.(VN) Haggai 2:8 The silver{H3701} is mine, and the gold{H2091} is mine, saith{H5002}{(H8803)} the LORD{H3068} of hosts{H6635}. (kjv-strongs#) Hag 2:8 The silver is mine, and the gold is mine, saith the LORD of hosts. (kjv) ======= Haggai 2:9 ============ Haggai 2:9 The latter glory of this house shall be greater than the former, saith Jehovah of hosts; and in this place will I give peace, saith Jehovah of hosts.(asv) Haggai 2:9 Vinh quang sau rốt của nhà nầy sẽ lớn hơn vinh quang trước, Ðức Giê-hô-va vạn quân phán vậy; và ta sẽ ban sự bình an trong chốn nầy, Ðức Giê-hô-va vạn quân phán vậy.(VN) Haggai 2:9 The glory{H3519} of this latter{H314} house{H1004} shall be greater than{H1419} of the former{H7223}, saith{H5002}{(H8803)} the LORD{H3068} of hosts{H6635}: and in this place{H4725} will I give{H5414}{(H8799)} peace{H7965}, saith{H559}{(H8804)} the LORD{H3068} of hosts{H6635}. (kjv-strongs#) Hag 2:9 The glory of this latter house shall be greater than of the former, saith the LORD of hosts: and in this place will I give peace, saith the LORD of hosts. (kjv) ======= Haggai 2:10 ============ Haggai 2:10 In the four and twentieth [day] of the ninth [month], in the second year of Darius, came the word of Jehovah by Haggai the prophet, saying,(asv) Haggai 2:10 Ngày hai mươi bốn tháng chín về năm thứ hai của Ða-ri-út, có lời của Ðức Giê-hô-va phán ra bởi đấng tiên tri A-ghê, mà rằng:(VN) Haggai 2:10 In the four{H702} and twentieth{H6242} day of the ninth{H8671} month, in the second{H8147} year{H8141} of Darius{H1867}, came the word{H1697} of the LORD{H3068} by{H3027} Haggai{H2292} the prophet{H5030}, saying{H559}{(H8800)}, (kjv-strongs#) Hag 2:10 In the four and twentieth day of the ninth month, in the second year of Darius, came the word of the LORD by Haggai the prophet, saying, (kjv) ======= Haggai 2:11 ============ Haggai 2:11 Thus saith Jehovah of hosts: Ask now the priests concerning the law, saying,(asv) Haggai 2:11 Ðức Giê-hô-va vạn quân phán như vầy: Bây giờ hãy hỏi các thầy tế lễ về luật pháp rằng:(VN) Haggai 2:11 Thus saith{H559}{(H8804)} the LORD{H3068} of hosts{H6635}; Ask{H7592}{(H8798)} now the priests{H3548} concerning the law{H8451}, saying{H559}{(H8800)}, (kjv-strongs#) Hag 2:11 Thus saith the LORD of hosts; Ask now the priests concerning the law, saying, (kjv) ======= Haggai 2:12 ============ Haggai 2:12 If one bear holy flesh in the skirt of his garment, and with his skirt do touch bread, or pottage, or wine, or oil, or any food, shall it become holy? And the priests answered and said, No.(asv) Haggai 2:12 Nếu có kẻ gói thịt thánh trong chéo áo, và chéo áo mình đụng đến bánh, hoặc vật gì nấu chín, hoặc rượu, hoặc dầu, hay là đồ ăn gì, thì vậy đó có nên thánh không? Các thầy tế lễ đều đáp rằng: Không.(VN) Haggai 2:12 If one{H376} bear{H5375}{(H8799)} holy{H6944} flesh{H1320} in the skirt{H3671} of his garment{H899}, and with his skirt{H3671} do touch{H5060}{(H8804)} bread{H3899}, or pottage{H5138}, or wine{H3196}, or oil{H8081}, or any meat{H3978}, shall it be holy{H6942}{(H8799)}? And the priests{H3548} answered{H6030}{(H8799)} and said{H559}{(H8799)}, No. (kjv-strongs#) Hag 2:12 If one bear holy flesh in the skirt of his garment, and with his skirt do touch bread, or pottage, or wine, or oil, or any meat, shall it be holy? And the priests answered and said, No. (kjv) ======= Haggai 2:13 ============ Haggai 2:13 Then said Haggai, If one that is unclean by reason of a dead body touch any of these, shall it be unclean? And the priests answered and said, It shall be unclean.(asv) Haggai 2:13 A-ghê lại rằng: Nếu ai bị ô uế vì thây chết đụng đến các vật ấy, thì các vật ấy có lây ô uế không? Các thầy tế lễ trả lời rằng: Các vật ấy sẽ bị ô uế.(VN) Haggai 2:13 Then said{H559}{(H8799)} Haggai{H2292}, If one that is unclean{H2931} by a dead body{H5315} touch{H5060}{(H8799)} any of these, shall it be unclean{H2930}{(H8799)}? And the priests{H3548} answered{H6030}{(H8799)} and said{H559}{(H8799)}, It shall be unclean{H2930}{(H8799)}. (kjv-strongs#) Hag 2:13 Then said Haggai, If one that is unclean by a dead body touch any of these, shall it be unclean? And the priests answered and said, It shall be unclean. (kjv) ======= Haggai 2:14 ============ Haggai 2:14 Then answered Haggai and said, So is this people, and so is this nation before me, saith Jehovah; and so is every work of their hands; and that which they offer there is unclean.(asv) Haggai 2:14 A-ghê bèn nói rằng: Ðức Giê-hô-va phán: Dân nầy nước nầy ở trước mặt ta cũng vậy; cả công việc tay chúng nó làm ra cũng vậy; vật chúng nó dâng tại đây cũng bị ô uế.(VN) Haggai 2:14 Then answered{H6030}{(H8799)} Haggai{H2292}, and said{H559}{(H8799)}, So is this people{H5971}, and so is this nation{H1471} before{H6440} me, saith{H5002}{(H8803)} the LORD{H3068}; and so is every work{H4639} of their hands{H3027}; and that which they offer{H7126}{(H8686)} there is unclean{H2931}. (kjv-strongs#) Hag 2:14 Then answered Haggai, and said, So is this people, and so is this nation before me, saith the LORD; and so is every work of their hands; and that which they offer there is unclean. (kjv) ======= Haggai 2:15 ============ Haggai 2:15 And now, I pray you, consider from this day and backward, before a stone was laid upon a stone in the temple of Jehovah.(asv) Haggai 2:15 Vậy bây giờ, ta xin các ngươi khá suy nghĩ, từ ngày nầy về trước, khi chưa đặt hòn đá nầy trên hòn đá kia nơi đền thờ Ðức Giê-hô-va.(VN) Haggai 2:15 And now, I pray you, consider{H7760}{(H8798)}{H3824} from this day{H3117} and upward{H4605}, from before{H2962} a stone{H68} was laid{H7760}{(H8800)} upon a stone{H68} in the temple{H1964} of the LORD{H3068}: (kjv-strongs#) Hag 2:15 And now, I pray you, consider from this day and upward, from before a stone was laid upon a stone in the temple of the LORD: (kjv) ======= Haggai 2:16 ============ Haggai 2:16 Through all that time, when one came to a heap of twenty [measures], there were but ten; when one came to the winevat to draw out fifty [vessels], there were but twenty.(asv) Haggai 2:16 Trải qua cả lúc đó, khi người ta đến một đống lúa đáng được hai mươi lường, chỉ được có mười; và khi người ta đến bàn ép rượu, đáng được năm mươi lường, chỉ được có hai mươi.(VN) Haggai 2:16 Since those days were, when one came{H935}{(H8804)} to an heap{H6194} of twenty{H6242} measures, there were but ten{H6235}: when one came{H935}{(H8804)} to the pressfat{H3342} for to draw out{H2834}{(H8800)} fifty{H2572} vessels out of the press{H6333}, there were but twenty{H6242}. (kjv-strongs#) Hag 2:16 Since those days were, when one came to an heap of twenty measures, there were but ten: when one came to the pressfat for to draw out fifty vessels out of the press, there were but twenty. (kjv) ======= Haggai 2:17 ============ Haggai 2:17 I smote you with blasting and with mildew and with hail in all the work of your hands; yet ye [turned] not to me, saith Jehovah.(asv) Haggai 2:17 Ta đã dùng những hạn hán, ten rét, mưa đá đánh phạt các ngươi trong mọi việc tay các ngươi làm, mà các ngươi không trở lại cùng ta, Ðức Giê-hô-va phán vậy.(VN) Haggai 2:17 I smote{H5221}{(H8689)} you with blasting{H7711} and with mildew{H3420} and with hail{H1259} in all the labours{H4639} of your hands{H3027}; yet ye turned not to me, saith{H5002}{(H8803)} the LORD{H3068}. (kjv-strongs#) Hag 2:17 I smote you with blasting and with mildew and with hail in all the labours of your hands; yet ye turned not to me, saith the LORD. (kjv) ======= Haggai 2:18 ============ Haggai 2:18 Consider, I pray you, from this day and backward, from the four and twentieth day of the ninth [month], since the day that the foundation of Jehovah's temple was laid, consider it.(asv) Haggai 2:18 Bây giờ hãy suy nghĩ; từ ngày nay về trước, tức là từ ngày hai mươi bốn tháng chín, từ ngày đặt nền của đền thờ Ðức Giê-hô-va; hãy suy nghĩ điều đó!(VN) Haggai 2:18 Consider{H7760}{(H8798)}{H3824} now from this day{H3117} and upward{H4605}, from the four{H702} and twentieth{H6242} day{H3117} of the ninth{H8671} month, even from the day{H3117} that the foundation{H3245}{(H8795)} of the LORD'S{H3068} temple{H1964} was laid, consider{H7760}{(H8798)}{H3824} it. (kjv-strongs#) Hag 2:18 Consider now from this day and upward, from the four and twentieth day of the ninth month, even from the day that the foundation of the LORD's temple was laid, consider it. (kjv) ======= Haggai 2:19 ============ Haggai 2:19 Is the seed yet in the barn? yea, the vine, and the fig-tree, and the pomegranate, and the olive-tree have not brought forth; from this day will I bless [you] .(asv) Haggai 2:19 Các ngươi còn có hột giống nơi hầm vựa không? Dầu cho đến cây nho, cây vả, cây lựu, cây ô-li-ve, cũng không có cây nào ra trái. Nhưng từ ngày nầy, ta sẽ ban phước cho các ngươi.(VN) Haggai 2:19 Is the seed{H2233} yet in the barn{H4035}? yea, as yet the vine{H1612}, and the fig tree{H8384}, and the pomegranate{H7416}, and the olive{H2132} tree{H6086}, hath not brought forth{H5375}{(H8804)}: from this day{H3117} will I bless{H1288}{(H8762)} you. (kjv-strongs#) Hag 2:19 Is the seed yet in the barn? yea, as yet the vine, and the fig tree, and the pomegranate, and the olive tree, hath not brought forth: from this day will I bless you. (kjv) ======= Haggai 2:20 ============ Haggai 2:20 And the word of Jehovah came the second time unto Haggai in the four and twentieth [day] of the month, saying,(asv) Haggai 2:20 Lại có lời Ðức Giê-hô-va phán lần thứ hai cho A-ghê trong ngày hai mươi bốn tháng ấy, rằng:(VN) Haggai 2:20 And again{H8145} the word{H1697} of the LORD{H3068} came unto Haggai{H2292} in the four{H702} and twentieth{H6242} day of the month{H2320}, saying{H559}{(H8800)}, (kjv-strongs#) Hag 2:20 And again the word of the LORD came unto Haggai in the four and twentieth day of the month, saying, (kjv) ======= Haggai 2:21 ============ Haggai 2:21 Speak to Zerubbabel, governor of Judah, saying, I will shake the heavens and the earth;(asv) Haggai 2:21 Hãy nói cùng Xô-rô-ba-bên, quan trấn thủ Giu-đa, mà rằng: Ta sẽ làm rúng động các từng trời và đất;(VN) Haggai 2:21 Speak{H559}{(H8798)} to Zerubbabel{H2216}, governor{H6346} of Judah{H3063}, saying{H559}{(H8800)}, I will shake{H7493}{(H8688)} the heavens{H8064} and the earth{H776}; (kjv-strongs#) Hag 2:21 Speak to Zerubbabel, governor of Judah, saying, I will shake the heavens and the earth; (kjv) ======= Haggai 2:22 ============ Haggai 2:22 and I will overthrow the throne of kingdoms; and I will destroy the strength of the kingdoms of the nations; and I will overthrow the chariots, and those that ride in them; and the horses and their riders shall come down, every one by the sword of his brother.(asv) Haggai 2:22 Ta sẽ lật đổ ngôi của các nước, diệt quyền thế các nước của các dân; ta sẽ đánh đổ các xe cộ và người ngồi ở trên; các ngựa và người cỡi, ai nấy sẽ bị đánh ngã bởi gươm của anh em mình.(VN) Haggai 2:22 And I will overthrow{H2015}{(H8804)} the throne{H3678} of kingdoms{H4467}, and I will destroy{H8045}{(H8689)} the strength{H2392} of the kingdoms{H4467} of the heathen{H1471}; and I will overthrow{H2015}{(H8804)} the chariots{H4818}, and those that ride{H7392}{(H8802)} in them; and the horses{H5483} and their riders{H7392}{(H8802)} shall come down{H3381}{(H8804)}, every one{H376} by the sword{H2719} of his brother{H251}. (kjv-strongs#) Hag 2:22 And I will overthrow the throne of kingdoms, and I will destroy the strength of the kingdoms of the heathen; and I will overthrow the chariots, and those that ride in them; and the horses and their riders shall come down, every one by the sword of his brother. (kjv) ======= Haggai 2:23 ============ Haggai 2:23 In that day, saith Jehovah of hosts, will I take thee, O Zerubbabel, my servant, the son of Shealtiel, saith Jehovah, and will make thee as a signet; for I have chosen thee, saith Jehovah of hosts.(asv) Haggai 2:23 Ðức Giê-hô-va vạn quân phán: Hỡi Xô-rô-ba-bên, con trai Sa-la-thi-ên, trong ngày đó, ta sẽ lấy ngươi làm đầy tớ ta! Ðức Giê-hô-va phán: Ta sẽ đặt ngươi như ấn tín; vì ta đã chọn ngươi, Ðức Giê-hô-va vạn quân phán vậy.(VN) Haggai 2:23 In that day{H3117}, saith{H5002}{(H8803)} the LORD{H3068} of hosts{H6635}, will I take{H3947}{(H8799)} thee, O Zerubbabel{H2216}, my servant{H5650}, the son{H1121} of Shealtiel{H7597}, saith{H5002}{(H8803)} the LORD{H3068}, and will make{H7760}{(H8804)} thee as a signet{H2368}: for I have chosen{H977}{(H8804)} thee, saith{H5002}{(H8803)} the LORD{H3068} of hosts{H6635}. (kjv-strongs#) Hag 2:23 In that day, saith the LORD of hosts, will I take thee, O Zerubbabel, my servant, the son of Shealtiel, saith the LORD, and will make thee as a signet: for I have chosen thee, saith the LORD of hosts.(kjv) ======= Zechariah 1:1 ============ Zechariah 1:1 In the eighth month, in the second year of Darius, came the word of Jehovah unto Zechariah the son of Berechiah, the son of Iddo, the prophet, saying,(asv) Zechariah 1:1 Tháng tám năm thứ hai Ða-ri-út, có lời của Ðức Giê-hô-va phán cùng đấng tiên tri Xa-cha-ri, con trai Ba-ra-chi, cháu, Y-đô, mà rằng:(VN) Zechariah 1:1 In the eighth{H8066} month{H2320}, in the second{H8147} year{H8141} of Darius{H1867}, came the word{H1697} of the LORD{H3068} unto Zechariah{H2148}, the son{H1121} of Berechiah{H1296}, the son{H1121} of Iddo{H5714} the prophet{H5030}, saying{H559}{(H8800)}, (kjv-strongs#) Zch 1:1 In the eighth month, in the second year of Darius, came the word of the LORD unto Zechariah, the son of Berechiah, the son of Iddo the prophet, saying, (kjv) ======= Zechariah 1:2 ============ Zechariah 1:2 Jehovah was sore displeased with your fathers.(asv) Zechariah 1:2 Ðức Giê-hô-va đã rất không bằng lòng tổ phụ các ngươi.(VN) Zechariah 1:2 The LORD{H3068} hath been sore{H7110} displeased{H7107}{(H8804)} with your fathers{H1}. (kjv-strongs#) Zch 1:2 The LORD hath been sore displeased with your fathers. (kjv) ======= Zechariah 1:3 ============ Zechariah 1:3 Therefore say thou unto them, Thus saith Jehovah of hosts: Return unto me, saith Jehovah of hosts, and I will return unto you, saith Jehovah of hosts.(asv) Zechariah 1:3 Vậy khá nói cùng chúng rằng: Ðức Giê-hô-va vạn quân phán như vầy: Hãy trở lại cùng ta, Ðức Giê-hô-va vạn quân phán, thì ta sẽ trở lại cùng các ngươi, Ðức Giê-hô-va vạn quân phán vậy.(VN) Zechariah 1:3 Therefore say{H559}{(H8804)} thou unto them, Thus saith{H559}{(H8804)} the LORD{H3068} of hosts{H6635}; Turn{H7725}{(H8798)} ye unto me, saith{H5002}{(H8803)} the LORD{H3068} of hosts{H6635}, and I will turn{H7725}{(H8799)} unto you, saith{H559}{(H8804)} the LORD{H3068} of hosts{H6635}. (kjv-strongs#) Zch 1:3 Therefore say thou unto them, Thus saith the LORD of hosts; Turn ye unto me, saith the LORD of hosts, and I will turn unto you, saith the LORD of hosts. (kjv) ======= Zechariah 1:4 ============ Zechariah 1:4 Be ye not as your fathers, unto whom the former prophets cried, saying, Thus saith Jehovah of hosts, Return ye now from your evil ways, and from your evil doings: but they did not hear, nor hearken unto me, saith Jehovah.(asv) Zechariah 1:4 Chớ như tổ phụ các ngươi, các tiên tri xưa kia đã kêu họ mà rằng: Ðức Giê-hô-va vạn quân phán như vầy: Bây giờ khá xây bỏ đường dữ và việc làm dữ của các ngươi; nhưng họ chẳng nghe, chẳng hề để ý nghe ta, Ðức Giê-hô-va phán vậy.(VN) Zechariah 1:4 Be ye not as your fathers{H1}, unto whom the former{H7223} prophets{H5030} have cried{H7121}{(H8804)}, saying{H559}{(H8800)}, Thus saith{H559}{(H8804)} the LORD{H3068} of hosts{H6635}; Turn{H7725}{(H8798)} ye now from your evil{H7451} ways{H1870}, and from your evil{H7451} doings{H4611}: but they did not hear{H8085}{(H8804)}, nor hearken{H7181}{(H8689)} unto me, saith{H5002}{(H8803)} the LORD{H3068}. (kjv-strongs#) Zch 1:4 Be ye not as your fathers, unto whom the former prophets have cried, saying, Thus saith the LORD of hosts; Turn ye now from your evil ways, and from your evil doings: but they did not hear, nor hearken unto me, saith the LORD. (kjv) ======= Zechariah 1:5 ============ Zechariah 1:5 Your fathers, where are they? and the prophets, do they live for ever?(asv) Zechariah 1:5 Chớ nào tổ phụ các ngươi ở đâu? Và những tiên tri ấy có sống đời đời chăng?(VN) Zechariah 1:5 Your fathers{H1}, where are they? and the prophets{H5030}, do they live{H2421}{(H8799)} for ever{H5769}? (kjv-strongs#) Zch 1:5 Your fathers, where are they? and the prophets, do they live for ever? (kjv) ======= Zechariah 1:6 ============ Zechariah 1:6 But my words and my statutes, which I commanded my servants the prophets, did they not overtake your fathers? and they turned and said, Like as Jehovah of hosts thought to do unto us, according to our ways, and according to our doings, so hath he dealt with us.(asv) Zechariah 1:6 Song những lời phán và lề luật ta đã truyền cho tôi tớ ta là các đấng tiên tri, há chẳng kịp đến tổ phụ các ngươi sao? Nên họ đã trở lại và nói rằng: Mọi điều mà Ðức Giê-hô-va vạn quân đã định làm cho chúng ta theo như đường lối và việc làm của chúng ta, thì đã làm cho chúng ta như vậy.(VN) Zechariah 1:6 But my words{H1697} and my statutes{H2706}, which I commanded{H6680}{(H8765)} my servants{H5650} the prophets{H5030}, did they not take hold{H5381}{(H8689)} of your fathers{H1}? and they returned{H7725}{(H8799)} and said{H559}{(H8799)}, Like as the LORD{H3068} of hosts{H6635} thought{H2161}{(H8804)} to do{H6213}{(H8800)} unto us, according to our ways{H1870}, and according to our doings{H4611}, so hath he dealt{H6213}{(H8804)} with us. (kjv-strongs#) Zch 1:6 But my words and my statutes, which I commanded my servants the prophets, did they not take hold of your fathers? and they returned and said, Like as the LORD of hosts thought to do unto us, according to our ways, and according to our doings, so hath he dealt with us. (kjv) ======= Zechariah 1:7 ============ Zechariah 1:7 Upon the four and twentieth day of the eleventh month, which is the month Shebat, in the second year of Darius, came the word of Jehovah unto Zechariah the son of Berechiah, the son of Iddo, the prophet, saying,(asv) Zechariah 1:7 Ngày hai mươi bốn tháng mười một, là tháng Sê-bát, trong năm thứ hai Ða-ri-út, có lời của Ðức Giê-hô-va phán cho đấng tiên tri Xa-cha-ri, con trai Ba-ra-chi, cháu Y-đô, như vầy:(VN) Zechariah 1:7 Upon the four{H702} and twentieth{H6242} day{H3117} of the eleventh{H6249}{H6240} month{H2320}, which is the month{H2320} Sebat{H7627}, in the second{H8147} year{H8141} of Darius{H1867}, came the word{H1697} of the LORD{H3068} unto Zechariah{H2148}, the son{H1121} of Berechiah{H1296}, the son{H1121} of Iddo{H5714} the prophet{H5030}, saying{H559}{(H8800)}, (kjv-strongs#) Zch 1:7 Upon the four and twentieth day of the eleventh month, which is the month Sebat, in the second year of Darius, came the word of the LORD unto Zechariah, the son of Berechiah, the son of Iddo the prophet, saying, (kjv) ======= Zechariah 1:8 ============ Zechariah 1:8 I saw in the night, and, behold, a man riding upon a red horse, and he stood among the myrtle-trees that were in the bottom; and behind him there were horses, red, sorrel, and white.(asv) Zechariah 1:8 Ta thấy trong ban đêm: nầy, có một người cỡi ngựa hồng đứng trong những cây sim ở nơi thấp, và đằng sau người co những ngựa hồng, ngựa xám, ngựa trắng.(VN) Zechariah 1:8 I saw{H7200}{(H8804)} by night{H3915}, and behold a man{H376} riding{H7392}{(H8802)} upon a red{H122} horse{H5483}, and he stood{H5975}{(H8802)} among the myrtle trees{H1918} that were in the bottom{H4699}; and behind{H310} him were there red{H122} horses{H5483}, speckled{H8320}, and white{H3836}. (kjv-strongs#) Zch 1:8 I saw by night, and behold a man riding upon a red horse, and he stood among the myrtle trees that were in the bottom; and behind him were there red horses, speckled, and white. (kjv) ======= Zechariah 1:9 ============ Zechariah 1:9 Then said I, O my lord, what are these? And the angel that talked with me said unto me, I will show thee what these are.(asv) Zechariah 1:9 Ta nói rằng: Hỡi chúa tôi, những ngựa ấy nghĩa là gì? thì thiên sứ nói cùng ta, bảo ta rằng: Ta sẽ chỉ cho ngươi những ngựa nầy nghĩa là gì.(VN) Zechariah 1:9 Then said{H559}{(H8799)} I, O my lord{H113}, what are these? And the angel{H4397} that talked{H1696}{(H8802)} with me said{H559}{(H8799)} unto me, I will shew{H7200}{(H8686)} thee what these be. (kjv-strongs#) Zch 1:9 Then said I, O my lord, what are these? And the angel that talked with me said unto me, I will shew thee what these be. (kjv) ======= Zechariah 1:10 ============ Zechariah 1:10 And the man that stood among the myrtle-trees answered and said, These are they whom Jehovah hath sent to walk to and fro through the earth.(asv) Zechariah 1:10 Người đứng trong những cây sim đáp rằng: Ðây là những kẻ mà Ðức Giê-hô-va sai đi lại trải qua đất.(VN) Zechariah 1:10 And the man{H376} that stood{H5975}{(H8802)} among the myrtle trees{H1918} answered{H6030}{(H8799)} and said{H559}{(H8799)}, These are they whom the LORD{H3068} hath sent{H7971}{(H8804)} to walk{H1980}{(H8692)} to and fro through the earth{H776}. (kjv-strongs#) Zch 1:10 And the man that stood among the myrtle trees answered and said, These are they whom the LORD hath sent to walk to and fro through the earth. (kjv) ======= Zechariah 1:11 ============ Zechariah 1:11 And they answered the angel of Jehovah that stood among the myrtle-trees, and said, We have walked to and fro through the earth, and, behold, all the earth sitteth still, and is at rest.(asv) Zechariah 1:11 Chúng nó bèn đáp lại cùng thiên sứ đứng trong những cây sim rằng: Chúng tôi đã đi lại trải qua đất; nầy, cả đất đều ở yên và im lặng.(VN) Zechariah 1:11 And they answered{H6030}{(H8799)} the angel{H4397} of the LORD{H3068} that stood{H5975}{(H8802)} among the myrtle trees{H1918}, and said{H559}{(H8799)}, We have walked to and fro{H1980}{(H8694)} through the earth{H776}, and, behold, all the earth{H776} sitteth still{H3427}{(H8802)}, and is at rest{H8252}{(H8802)}. (kjv-strongs#) Zch 1:11 And they answered the angel of the LORD that stood among the myrtle trees, and said, We have walked to and fro through the earth, and, behold, all the earth sitteth still, and is at rest. (kjv) ======= Zechariah 1:12 ============ Zechariah 1:12 Then the angel of Jehovah answered and said, O Jehovah of hosts, how long wilt thou not have mercy on Jerusalem and on the cities of Judah, against which thou hast had indignation these threescore and ten years?(asv) Zechariah 1:12 Bấy giờ thiên sứ của Ðức Giê-hô-va đáp rằng: Hỡi Ðức Giê-hô-va vạn quân! Ngài sẽ không thương xót Giê-ru-sa-lem và các thành của Giu-đa cho đến chừng nào, là những thành Ngài đã nổi giận nghịch cùng nó bảy mươi năm nay?(VN) Zechariah 1:12 Then the angel{H4397} of the LORD{H3068} answered{H6030}{(H8799)} and said{H559}{(H8799)}, O LORD{H3068} of hosts{H6635}, how long wilt thou not have mercy{H7355}{(H8762)} on Jerusalem{H3389} and on the cities{H5892} of Judah{H3063}, against which thou hast had indignation{H2194}{(H8804)} these threescore and ten{H7657} years{H8141}? (kjv-strongs#) Zch 1:12 Then the angel of the LORD answered and said, O LORD of hosts, how long wilt thou not have mercy on Jerusalem and on the cities of Judah, against which thou hast had indignation these threescore and ten years? (kjv) ======= Zechariah 1:13 ============ Zechariah 1:13 And Jehovah answered the angel that talked with me with good words, [even] comfortable words.(asv) Zechariah 1:13 Ðức Giê-hô-va lấy những lời lành, những lời yên ủi đáp cùng thiên sứ đương nói với ta.(VN) Zechariah 1:13 And the LORD{H3068} answered{H6030}{(H8799)} the angel{H4397} that talked{H1696}{(H8802)} with me with good{H2896} words{H1697} and comfortable{H5150} words{H1697}. (kjv-strongs#) Zch 1:13 And the LORD answered the angel that talked with me with good words and comfortable words. (kjv) ======= Zechariah 1:14 ============ Zechariah 1:14 So the angel that talked with me said unto me, Cry thou, saying, Thus saith Jehovah of hosts: I am jealous for Jerusalem and for Zion with a great jealousy.(asv) Zechariah 1:14 Ðoạn, thiên sứ đương nói cùng ta, bảo ra rằng: Khá kêu lên va núi rằng: Ðức Giê-hô-va vạn quân có phán: Ta vì Giê-ru-sa-lem và Si-ôn động lòng ghen quá lắm;(VN) Zechariah 1:14 So the angel{H4397} that communed{H1696}{(H8802)} with me said{H559}{(H8799)} unto me, Cry{H7121}{(H8798)} thou, saying{H559}{(H8800)}, Thus saith{H559}{(H8804)} the LORD{H3068} of hosts{H6635}; I am jealous{H7065}{(H8765)} for Jerusalem{H3389} and for Zion{H6726} with a great{H1419} jealousy{H7068}. (kjv-strongs#) Zch 1:14 So the angel that communed with me said unto me, Cry thou, saying, Thus saith the LORD of hosts; I am jealous for Jerusalem and for Zion with a great jealousy. (kjv) ======= Zechariah 1:15 ============ Zechariah 1:15 And I am very sore displeased with the nations that are at ease; for I was but a little displeased, and they helped forward the affliction.(asv) Zechariah 1:15 và ta rất không đẹp lòng các dân tộc đương yên vui; vì ta hơi không bằng lòng, và chúng nó càng thêm sự khốn nạn.(VN) Zechariah 1:15 And I am very{H1419} sore{H7110} displeased{H7107}{(H8804)} with the heathen{H1471} that are at ease{H7600}: for I was but a little{H4592} displeased{H7107}{(H8802)}, and they helped{H5826}{(H8804)} forward the affliction{H7451}. (kjv-strongs#) Zch 1:15 And I am very sore displeased with the heathen that are at ease: for I was but a little displeased, and they helped forward the affliction. (kjv) ======= Zechariah 1:16 ============ Zechariah 1:16 Therefore thus saith Jehovah: I am returned to Jerusalem with mercies; my house shall be built in it, saith Jehovah of hosts, and a line shall be stretched forth over Jerusalem.(asv) Zechariah 1:16 Vậy nên Ðức Giê-hô-va phán như vầy: Ta lấy lòng thương xót trở về cùng Giê-ru-sa-lem; nhà ta sẽ xây lại trong nó, dây mực sẽ giăng trên Giê-ru-sa-lem, Ðức Giê-hô-va vạn quân phán vậy.(VN) Zechariah 1:16 Therefore thus saith{H559}{(H8804)} the LORD{H3068}; I am returned{H7725}{(H8804)} to Jerusalem{H3389} with mercies{H7356}: my house{H1004} shall be built{H1129}{(H8735)} in it, saith{H5002}{(H8803)} the LORD{H3068} of hosts{H6635}, and a line{H6957}{(H8675)}{H6961} shall be stretched forth{H5186}{(H8735)} upon Jerusalem{H3389}. (kjv-strongs#) Zch 1:16 Therefore thus saith the LORD; I am returned to Jerusalem with mercies: my house shall be built in it, saith the LORD of hosts, and a line shall be stretched forth upon Jerusalem. (kjv) ======= Zechariah 1:17 ============ Zechariah 1:17 Cry yet again, saying, Thus saith Jehovah of hosts: My cities shall yet overflow with prosperity; and Jehovah shall yet comfort Zion, and shall yet choose Jerusalem.(asv) Zechariah 1:17 Hãy kêu lần nữa mà rằng: Ðức Giê-hô-va vạn quân phán như vầy: Các thành ta sẽ còn đầy tràn sự thịnh vượng, Ðức Giê-hô-va sẽ còn yên ủi Si-ôn, và còn kén chọn Giê-ru-sa-lem.(VN) Zechariah 1:17 Cry{H7121}{(H8798)} yet, saying{H559}{(H8800)}, Thus saith{H559}{(H8804)} the LORD{H3068} of hosts{H6635}; My cities{H5892} through prosperity{H2896} shall yet be spread abroad{H6327}{(H8799)}; and the LORD{H3068} shall yet comfort{H5162}{(H8765)} Zion{H6726}, and shall yet choose{H977}{(H8804)} Jerusalem{H3389}. (kjv-strongs#) Zch 1:17 Cry yet, saying, Thus saith the LORD of hosts; My cities through prosperity shall yet be spread abroad; and the LORD shall yet comfort Zion, and shall yet choose Jerusalem. (kjv) ======= Zechariah 1:18 ============ Zechariah 1:18 And I lifted up mine eyes, and saw, and, behold, four horns.(asv) Zechariah 1:18 Ðoạn, ta ngước mắt lên, ta nhìn xem, nầy, có bốn cái sừng.(VN) Zechariah 1:18 Then lifted I up{H5375}{(H8799)} mine eyes{H5869}, and saw{H7200}{(H8799)}, and behold four{H702} horns{H7161}. (kjv-strongs#) Zch 1:18 Then lifted I up mine eyes, and saw, and behold four horns. (kjv) ======= Zechariah 1:19 ============ Zechariah 1:19 And I said unto the angel that talked with me, What are these? And he answered me, These are the horns which have scattered Judah, Israel, and Jerusalem.(asv) Zechariah 1:19 Ta bèn nói cùng thiên sứ đương nói với ta rằng: Những vật ấy là gì? Người đáp cùng ta rằng: Ấy là những sừng đã làm tan tác Giu-đa, Y-sơ-ra-ên, và Giê-ru-sa-lem.(VN) Zechariah 1:19 And I said{H559}{(H8799)} unto the angel{H4397} that talked{H1696}{(H8802)} with me, What be these? And he answered{H559}{(H8799)} me, These are the horns{H7161} which have scattered{H2219}{(H8765)} Judah{H3063}, Israel{H3478}, and Jerusalem{H3389}. (kjv-strongs#) Zch 1:19 And I said unto the angel that talked with me, What be these? And he answered me, These are the horns which have scattered Judah, Israel, and Jerusalem. (kjv) ======= Zechariah 1:20 ============ Zechariah 1:20 And Jehovah showed me four smiths.(asv) Zechariah 1:20 Ðoạn, Ðức Giê-hô-va cho ta xem bốn người thợ rèn;(VN) Zechariah 1:20 And the LORD{H3068} shewed{H7200}{(H8686)} me four{H702} carpenters{H2796}. (kjv-strongs#) Zch 1:20 And the LORD shewed me four carpenters. (kjv) ======= Zechariah 1:21 ============ Zechariah 1:21 Then said I, What come these to do? And he spake, saying, These are the horns which scattered Judah, so that no man did lift up his head; but these are come to terrify them, to cast down the horns of the nations, which lifted up their horn against the land of Judah to scatter it.(asv) Zechariah 1:21 thì ta hỏi rằng: Những kẻ nầy đến làm chi? Ngài đáp rằng: Ấy đó là những sừng đã làm tan tác Giu-đa, cho đến nỗi không người nào ngóc đầu lên được; nhưng những kẻ nầy đã đến để làm kinh hãi chúng nó, và để ném xuống những sừng của các nước đã cất sừng lên nghịch cùng đất Giu-đa đặng làm tan tác nó.(VN) Zechariah 1:21 Then said{H559}{(H8799)} I, What come{H935}{(H8802)} these to do{H6213}{(H8800)}? And he spake{H559}{(H8799)}, saying{H559}{(H8800)}, These are the horns{H7161} which have scattered{H2219}{(H8765)} Judah{H3063}, so that{H6310} no man{H376} did lift up{H5375}{(H8804)} his head{H7218}: but these are come{H935}{(H8799)} to fray{H2729}{(H8687)} them, to cast out{H3034}{(H8763)} the horns{H7161} of the Gentiles{H1471}, which lifted up{H5375}{(H8802)} their horn{H7161} over the land{H776} of Judah{H3063} to scatter{H2219}{(H8763)} it. (kjv-strongs#) Zch 1:21 Then said I, What come these to do? And he spake, saying, These are the horns which have scattered Judah, so that no man did lift up his head: but these are come to fray them, to cast out the horns of the Gentiles, which lifted up their horn over the land of Judah to scatter it.(kjv) ======= Zechariah 2:1 ============ Zechariah 2:1 And I lifted up mine eyes, and saw, and, behold, a man with a measuring line in his hand.(asv) Zechariah 2:1 Ta lại ngước mắt lên và nhìn xem; kìa, một người cầm dây đo trong tay.(VN) Zechariah 2:1 I lifted up{H5375}{(H8799)} mine eyes{H5869} again, and looked{H7200}{(H8799)}, and behold a man{H376} with a measuring{H4060} line{H2256} in his hand{H3027}. (kjv-strongs#) Zch 2:1 I lifted up mine eyes again, and looked, and behold a man with a measuring line in his hand. (kjv) ======= Zechariah 2:2 ============ Zechariah 2:2 Then said I, Whither goest thou? And he said unto me, To measure Jerusalem, to see what is the breadth thereof, and what is the length thereof.(asv) Zechariah 2:2 Ta bèn nói cùng người rằng: Ông đi đâu? Người đáp rằng: Ta đi đo Giê-ru-sa-lem, để xem bề rộng và bề dài nó là bao nhiêu.(VN) Zechariah 2:2 Then said{H559}{(H8799)} I, Whither goest{H1980}{(H8802)} thou? And he said{H559}{(H8799)} unto me, To measure{H4058}{(H8800)} Jerusalem{H3389}, to see{H7200}{(H8800)} what{H4100} is the breadth{H7341} thereof, and what is the length{H753} thereof. (kjv-strongs#) Zch 2:2 Then said I, Whither goest thou? And he said unto me, To measure Jerusalem, to see what is the breadth thereof, and what is the length thereof. (kjv) ======= Zechariah 2:3 ============ Zechariah 2:3 And, behold, the angel that talked with me went forth, and another angel went out to meet him,(asv) Zechariah 2:3 Nầy, thiên sứ đương nói cùng ta bèn đi ra, và một thiên sứ khác đi ra đón người,(VN) Zechariah 2:3 And, behold, the angel{H4397} that talked{H1696}{(H8802)} with me went forth{H3318}{(H8802)}, and another{H312} angel{H4397} went out{H3318}{(H8802)} to meet{H7125}{(H8800)} him, (kjv-strongs#) Zch 2:3 And, behold, the angel that talked with me went forth, and another angel went out to meet him, (kjv) ======= Zechariah 2:4 ============ Zechariah 2:4 and said unto him, Run, speak to this young man, saying, Jerusalem shall be inhabited as villages without walls, by reason of the multitude of men and cattle therein.(asv) Zechariah 2:4 và bảo người rằng: Hãy chạy nói cùng người trai trẻ đó rằng: Giê-ru-sa-lem sẽ có dân cư và như làng không có tường thành, vì cớ rất đông người và súc vật ở giữa nó.(VN) Zechariah 2:4 And said{H559}{(H8799)} unto him, Run{H7323}{(H8798)}, speak{H1696}{(H8761)} to this{H1975} young man{H5288}, saying{H559}{(H8800)}, Jerusalem{H3389} shall be inhabited{H3427}{(H8799)} as towns without walls{H6519} for the multitude{H7230} of men{H120} and cattle{H929} therein{H8432}: (kjv-strongs#) Zch 2:4 And said unto him, Run, speak to this young man, saying, Jerusalem shall be inhabited as towns without walls for the multitude of men and cattle therein: (kjv) ======= Zechariah 2:5 ============ Zechariah 2:5 For I, saith Jehovah, will be unto her a wall of fire round about, and I will be the glory in the midst of her.(asv) Zechariah 2:5 Vì ta, Ðức Giê-hô-va phán: Ta sẽ làm tường bằng lửa chung quanh nó, và sẽ làm sự vinh hiển ở giữa nó.(VN) Zechariah 2:5 For I, saith{H5002}{(H8803)} the LORD{H3068}, will be unto her a wall{H2346} of fire{H784} round about{H5439}, and will be the glory{H3519} in the midst{H8432} of her. (kjv-strongs#) Zch 2:5 For I, saith the LORD, will be unto her a wall of fire round about, and will be the glory in the midst of her. (kjv) ======= Zechariah 2:6 ============ Zechariah 2:6 Ho, ho, flee from the land of the north, saith Jehovah; for I have spread you abroad as the four winds of the heavens, saith Jehovah.(asv) Zechariah 2:6 Ðức Giê-hô-va phán: Hè hè! các ngươi khá trốn, khá trốn khỏi đất phương bắc; vì ta đã làm cho các ngươi tan tác như bốn gió của trời, Ðức Giê-hô-va phán vậy.(VN) Zechariah 2:6 Ho{H1945}, ho{H1945}, come forth, and flee{H5127}{(H8798)} from the land{H776} of the north{H6828}, saith{H5002}{(H8803)} the LORD{H3068}: for I have spread you abroad{H6566}{(H8765)} as the four{H702} winds{H7307} of the heaven{H8064}, saith{H5002}{(H8803)} the LORD{H3068}. (kjv-strongs#) Zch 2:6 Ho, ho, come forth, and flee from the land of the north, saith the LORD: for I have spread you abroad as the four winds of the heaven, saith the LORD. (kjv) ======= Zechariah 2:7 ============ Zechariah 2:7 Ho Zion, escape, thou that dwellest with the daughter of Babylon.(asv) Zechariah 2:7 Hỡi Si-ôn ở với con gái Ba-by-lôn, hè, ngươi khá trốn đi.(VN) Zechariah 2:7 Deliver{H4422}{(H8734)} thyself, O{H1945} Zion{H6726}, that dwellest{H3427}{(H8802)} with the daughter{H1323} of Babylon{H894}. (kjv-strongs#) Zch 2:7 Deliver thyself, O Zion, that dwellest with the daughter of Babylon. (kjv) ======= Zechariah 2:8 ============ Zechariah 2:8 For thus saith Jehovah of hosts: After glory hath he sent me unto the nations which plundered you; for he that toucheth you toucheth the apple of his eye.(asv) Zechariah 2:8 Vì Ðức Giê-hô-va vạn quân phán rằng: Sau sự vinh hiển, rồi Ngài sai ta đến cùng các nước cướp bóc các ngươi; vì ai đụng đến các ngươi tức là đụng đến con ngươi mắt Ngài.(VN) Zechariah 2:8 For thus saith{H559}{(H8804)} the LORD{H3068} of hosts{H6635}; After{H310} the glory{H3519} hath he sent{H7971}{(H8804)} me unto the nations{H1471} which spoiled{H7997}{(H8802)} you: for he that toucheth{H5060}{(H8802)} you toucheth{H5060}{(H8802)} the apple{H892} of his eye{H5869}. (kjv-strongs#) Zch 2:8 For thus saith the LORD of hosts; After the glory hath he sent me unto the nations which spoiled you: for he that toucheth you toucheth the apple of his eye. (kjv) ======= Zechariah 2:9 ============ Zechariah 2:9 For, behold, I will shake my hand over them, and they shall be a spoil to those that served them; and ye shall know that Jehovah of hosts hath sent me.(asv) Zechariah 2:9 Vì nầy, ta sẽ vảy tay lên trên chúng nó, chúng nó sẽ làm mồi cho tôi tớ mình; và các ngươi sẽ biết rằng Ðức Giê-hô-va vạn quân đã sai ta đến.(VN) Zechariah 2:9 For, behold, I will shake{H5130}{(H8688)} mine hand{H3027} upon them, and they shall be a spoil{H7998} to their servants{H5647}{(H8802)}: and ye shall know{H3045}{(H8804)} that the LORD{H3068} of hosts{H6635} hath sent{H7971}{(H8804)} me. (kjv-strongs#) Zch 2:9 For, behold, I will shake mine hand upon them, and they shall be a spoil to their servants: and ye shall know that the LORD of hosts hath sent me. (kjv) ======= Zechariah 2:10 ============ Zechariah 2:10 Sing and rejoice, O daughter of Zion; for, lo, I come, and I will dwell in the midst of thee, saith Jehovah.(asv) Zechariah 2:10 Hỡi con gái Si-ôn, hãy hát mừng và vui vẻ; vì nầy, ta đến, và ta sẽ ở giữa ngươi, Ðức Giê-hô-va phán vậy.(VN) Zechariah 2:10 Sing{H7442}{(H8798)} and rejoice{H8055}{(H8798)}, O daughter{H1323} of Zion{H6726}: for, lo, I come{H935}{(H8802)}, and I will dwell{H7931}{(H8804)} in the midst{H8432} of thee, saith{H5002}{(H8803)} the LORD{H3068}. (kjv-strongs#) Zch 2:10 Sing and rejoice, O daughter of Zion: for, lo, I come, and I will dwell in the midst of thee, saith the LORD. (kjv) ======= Zechariah 2:11 ============ Zechariah 2:11 And many nations shall join themselves to Jehovah in that day, and shall be my people; and I will dwell in the midst of thee, and thou shalt know that Jehovah of hosts has sent me unto thee.(asv) Zechariah 2:11 Trong ngày đó, nhiều nước sẽ quy phục Ðức Giê-hô-va, và trở nên dân ta; ta sẽ ở giữa ngươi, ngươi sẽ biết rằng Ðức Giê-hô-va vạn quân đã sai ta đến cùng ngươi.(VN) Zechariah 2:11 And many{H7227} nations{H1471} shall be joined{H3867}{(H8738)} to the LORD{H3068} in that day{H3117}, and shall be my people{H5971}: and I will dwell{H7931}{(H8804)} in the midst{H8432} of thee, and thou shalt know{H3045}{(H8804)} that the LORD{H3068} of hosts{H6635} hath sent{H7971}{(H8804)} me unto thee. (kjv-strongs#) Zch 2:11 And many nations shall be joined to the LORD in that day, and shall be my people: and I will dwell in the midst of thee, and thou shalt know that the LORD of hosts hath sent me unto thee. (kjv) ======= Zechariah 2:12 ============ Zechariah 2:12 And Jehovah shall inherit Judah as his portion in the holy land, and shall yet choose Jerusalem.(asv) Zechariah 2:12 Ðức Giê-hô-va sẽ được Giu-đa làm phần sản nghiệp Ngài trong đất thánh, và Ngài sẽ còn kén chọn Giê-ru-sa-lem.(VN) Zechariah 2:12 And the LORD{H3068} shall inherit{H5157}{(H8804)} Judah{H3063} his portion{H2506} in the holy{H6944} land{H127}, and shall choose{H977}{(H8804)} Jerusalem{H3389} again. (kjv-strongs#) Zch 2:12 And the LORD shall inherit Judah his portion in the holy land, and shall choose Jerusalem again. (kjv) ======= Zechariah 2:13 ============ Zechariah 2:13 Be silent, all flesh, before Jehovah; for he is waked up out of his holy habitation.(asv) Zechariah 2:13 Mọi xác thịt khá nín lặng trước mặt Ðức Giê-hô-va; vì Ngài đã thức dậy từ nơi ngự thánh của Ngài.(VN) Zechariah 2:13 Be silent{H2013}{(H8761)}, O all flesh{H1320}, before{H6440} the LORD{H3068}: for he is raised up{H5782}{(H8738)} out of his holy{H6944} habitation{H4583}. (kjv-strongs#) Zch 2:13 Be silent, O all flesh, before the LORD: for he is raised up out of his holy habitation.(kjv) ======= Zechariah 3:1 ============ Zechariah 3:1 And he showed me Joshua the high priest standing before the angel of Jehovah, and Satan standing at his right hand to be his adversary.(asv) Zechariah 3:1 Ðoạn, Ðức Giê-hô-va cho ta xem thấy thầy tế lễ cả Giê-hô-sua đương đứng trước mặt thiên sứ Ðức Giê-hô-va, và Sa-tan đứng bên hữu người đặng đối địch ngươi.(VN) Zechariah 3:1 And he shewed{H7200}{(H8686)} me Joshua{H3091} the high{H1419} priest{H3548} standing{H5975}{(H8802)} before{H6440} the angel{H4397} of the LORD{H3068}, and Satan{H7854} standing{H5975}{(H8802)} at his right hand{H3225} to resist{H7853}{(H8800)} him. (kjv-strongs#) Zch 3:1 And he shewed me Joshua the high priest standing before the angel of the LORD, and Satan standing at his right hand to resist him. (kjv) ======= Zechariah 3:2 ============ Zechariah 3:2 And Jehovah said unto Satan, Jehovah rebuke thee, O Satan; yea, Jehovah that hath chosen Jerusalem rebuke thee: is not this a brand plucked out of the fire?(asv) Zechariah 3:2 Ðức Giê-hô-va phán cùng Sa-tan rằng: Hỡi Sa-tan, nguyền Ðức Giê-hô-va quở trách ngươi; nguyền Ðức Giê-hô-va là Ðấng đã kén chọn Giê-ru-sa-lem quở trách ngươi. Chớ thì nầy há chẳng phải là cái đóm đã kéo ra từ lửa sao?(VN) Zechariah 3:2 And the LORD{H3068} said{H559}{(H8799)} unto Satan{H7854}, The LORD{H3068} rebuke{H1605}{(H8799)} thee, O Satan{H7854}; even the LORD{H3068} that hath chosen{H977}{(H8802)} Jerusalem{H3389} rebuke{H1605}{(H8799)} thee: is not this a brand{H181} plucked{H5337}{(H8716)} out of the fire{H784}? (kjv-strongs#) Zch 3:2 And the LORD said unto Satan, The LORD rebuke thee, O Satan; even the LORD that hath chosen Jerusalem rebuke thee: is not this a brand plucked out of the fire? (kjv) ======= Zechariah 3:3 ============ Zechariah 3:3 Now Joshua was clothed with filthy garments, and was standing before the angel.(asv) Zechariah 3:3 Vả, Giê-hô-sua mặc áo bẩn, đứng trước mặt thiên sứ.(VN) Zechariah 3:3 Now Joshua{H3091} was clothed{H3847}{(H8803)} with filthy{H6674} garments{H899}, and stood{H5975}{(H8802)} before{H6440} the angel{H4397}. (kjv-strongs#) Zch 3:3 Now Joshua was clothed with filthy garments, and stood before the angel. (kjv) ======= Zechariah 3:4 ============ Zechariah 3:4 And he answered and spake unto those that stood before him, saying, Take the filthy garments from off him. And unto him he said, Behold, I have caused thine iniquity to pass from thee, and I will clothe thee with rich apparel.(asv) Zechariah 3:4 Thiên sứ cất tiếng nói cùng những kẻ đứng ở trước mặt mình rằng: Hãy lột bỏ những áo bẩn khỏi nó. Lại nói cùng Giê-hô-sua rằng: Hãy nhìn xem, ta đã bỏ sự gian ác khỏi ngươi.(VN) Zechariah 3:4 And he answered{H6030}{(H8799)} and spake{H559}{(H8799)} unto those that stood{H5975}{(H8802)} before{H6440} him, saying{H559}{(H8800)}, Take away{H5493}{(H8685)} the filthy{H6674} garments{H899} from him. And unto him he said{H559}{(H8799)}, Behold{H7200}{(H8798)}, I have caused thine iniquity{H5771} to pass{H5674}{(H8689)} from thee, and I will clothe{H3847}{(H8687)} thee with change of raiment{H4254}. (kjv-strongs#) Zch 3:4 And he answered and spake unto those that stood before him, saying, Take away the filthy garments from him. And unto him he said, Behold, I have caused thine iniquity to pass from thee, and I will clothe thee with change of raiment. (kjv) ======= Zechariah 3:5 ============ Zechariah 3:5 And I said, Let them set a clean mitre upon his head. So they set a clean mitre upon his head, and clothed him with garments; and the angel of Jehovah was standing by. [(asv) Zechariah 3:5 Ta bèn nói rằng: Khá đội mũ sạch trên đầu người. Thì người ta đội trên đầu người một cái mũ sạch, đoạn mặc áo xống cho người; thiên sứ của Ðức Giê-hô-va đương đứng đó.(VN) Zechariah 3:5 And I said{H559}{(H8799)}, Let them set{H7760}{(H8799)} a fair{H2889} mitre{H6797} upon his head{H7218}. So they set{H7760}{(H8799)} a fair{H2889} mitre{H6797} upon his head{H7218}, and clothed{H3847}{(H8686)} him with garments{H899}. And the angel{H4397} of the LORD{H3068} stood by{H5975}{(H8802)}. (kjv-strongs#) Zch 3:5 And I said, Let them set a fair mitre upon his head. So they set a fair mitre upon his head, and clothed him with garments. And the angel of the LORD stood by. (kjv) ======= Zechariah 3:6 ============ Zechariah 3:6 And the angel of Jehovah protested unto Joshua, saying,(asv) Zechariah 3:6 Thiên sứ của Ðức Giê-hô-va bèn đối chứng cùng Giê-hô-sua rằng:(VN) Zechariah 3:6 And the angel{H4397} of the LORD{H3068} protested{H5749}{(H8686)} unto Joshua{H3091}, saying{H559}{(H8800)}, (kjv-strongs#) Zch 3:6 And the angel of the LORD protested unto Joshua, saying, (kjv) ======= Zechariah 3:7 ============ Zechariah 3:7 Thus saith Jehovah of hosts: If thou wilt walk in my ways, and if thou wilt keep my charge, then thou also shalt judge my house, and shalt also keep my courts, and I will give thee a place of access among these that stand by.(asv) Zechariah 3:7 Ðức Giê-hô-va vạn quân phán như vầy: Nếu ngươi bước đi trong đường lối ta, vâng giữ điều ta dây phải giữ, thì ngươi sẽ được xét đoán nhà ta, và canh giữ hiên cửa ta, ta sẽ cho ngươi bước đi trong hàng những kẻ đứng chầu nầy.(VN) Zechariah 3:7 Thus saith{H559}{(H8804)} the LORD{H3068} of hosts{H6635}; If thou wilt walk{H3212}{(H8799)} in my ways{H1870}, and if thou wilt keep{H8104}{(H8799)} my charge{H4931}, then thou shalt also judge{H1777}{(H8799)} my house{H1004}, and shalt also keep{H8104}{(H8799)} my courts{H2691}, and I will give{H5414}{(H8804)} thee places to walk{H4108}{(H8688)} among these that stand by{H5975}{(H8802)}. (kjv-strongs#) Zch 3:7 Thus saith the LORD of hosts; If thou wilt walk in my ways, and if thou wilt keep my charge, then thou shalt also judge my house, and shalt also keep my courts, and I will give thee places to walk among these that stand by. (kjv) ======= Zechariah 3:8 ============ Zechariah 3:8 Hear now, O Joshua the high priest, thou and thy fellows that sit before thee; for they are men that are a sign: for, behold, I will bring forth my servant the Branch. [(asv) Zechariah 3:8 Hỡi Giê-hô-sua, thầy tế lễ cả, ngươi cùng bạn hữu ngươi ngồi trước mặt ngươi hãy nghe, vì những kẻ nầy làm dấu: nầy, quả thật ta sẽ làm cho đầy tớ ta là Chồi mống dấy lên.(VN) Zechariah 3:8 Hear{H8085}{(H8798)} now, O Joshua{H3091} the high{H1419} priest{H3548}, thou, and thy fellows{H7453} that sit{H3427}{(H8802)} before{H6440} thee: for they are men{H582} wondered at{H4159}: for, behold, I will bring forth{H935}{(H8688)} my servant{H5650} the BRANCH{H6780}. (kjv-strongs#) Zch 3:8 Hear now, O Joshua the high priest, thou, and thy fellows that sit before thee: for they are men wondered at: for, behold, I will bring forth my servant the BRANCH. (kjv) ======= Zechariah 3:9 ============ Zechariah 3:9 For, behold, the stone that I have set before Joshua; upon one stone are seven eyes: behold, I will engrave the graving thereof, saith Jehovah of hosts, and I will remove the iniquity of that land in one day.(asv) Zechariah 3:9 Vì nầy, hòn đó mà ta để trước mặt Giê-hô-sua chỉ một hòn mà có bảy con mắt. Nầy, ta sẽ chạm trổ nó, và ta sẽ cất sự gian ác khỏi đất nầy trong một ngày, Ðức Giê-hô-va vạn quân phán vậy.(VN) Zechariah 3:9 For behold the stone{H68} that I have laid{H5414}{(H8804)} before{H6440} Joshua{H3091}; upon one{H259} stone{H68} shall be seven{H7651} eyes{H5869}: behold, I will engrave{H6605}{(H8764)} the graving{H6603} thereof, saith{H5002}{(H8803)} the LORD{H3068} of hosts{H6635}, and I will remove{H4185}{(H8804)} the iniquity{H5771} of that land{H776} in one{H259} day{H3117}. (kjv-strongs#) Zch 3:9 For behold the stone that I have laid before Joshua; upon one stone shall be seven eyes: behold, I will engrave the graving thereof, saith the LORD of hosts, and I will remove the iniquity of that land in one day. (kjv) ======= Zechariah 3:10 ============ Zechariah 3:10 In that day, saith Jehovah of hosts, shall ye invite every man his neighbor under the vine and under the fig-tree.(asv) Zechariah 3:10 Ðức Giê-hô-va vạn quân phán: Trong ngày đó, các ngươi ai nấy sẽ mời kẻ lân cận mình dưới cây nho và dưới cây vả.(VN) Zechariah 3:10 In that day{H3117}, saith{H5002}{(H8803)} the LORD{H3068} of hosts{H6635}, shall ye call{H7121}{(H8799)} every man{H376} his neighbour{H7453} under the vine{H1612} and under the fig tree{H8384}. (kjv-strongs#) Zch 3:10 In that day, saith the LORD of hosts, shall ye call every man his neighbour under the vine and under the fig tree.(kjv) ======= Zechariah 4:1 ============ Zechariah 4:1 And the angel that talked with me came again, and waked me, as a man that is wakened out of his sleep.(asv) Zechariah 4:1 Ðoạn, thiên sứ nói cùng ta trở lại, đánh thức ta, như một người đương ngủ bị người ta đánh thức.(VN) Zechariah 4:1 And the angel{H4397} that talked{H1696}{(H8802)} with me came again{H7725}{(H8799)}, and waked{H5782}{(H8686)} me, as a man{H376} that is wakened{H5782}{(H8735)} out of his sleep{H8142}, (kjv-strongs#) Zch 4:1 And the angel that talked with me came again, and waked me, as a man that is wakened out of his sleep. (kjv) ======= Zechariah 4:2 ============ Zechariah 4:2 And he said unto me, What seest thou? And I said, I have seen, and, behold, a candlestick all of gold, with its bowl upon the top of it, and its seven lamps thereon; there are seven pipes to each of the lamps, which are upon the top thereof;(asv) Zechariah 4:2 Người nói cùng ta rằng: Ngươi thấy gì? Ta đáp rằng: Tôi nhìn xem, kìa một cái chơn đèn bằng vàng cả, và một cái chậu trên chót nó, nó có bảy ngọn đèn; có bảy cái ống cho mỗi ngọn đèn ở trên chót nó.(VN) Zechariah 4:2 And said{H559}{(H8799)} unto me, What seest{H7200}{(H8802)} thou? And I said{H559}{(H8799)}, I have looked{H7200}{(H8804)}, and behold a candlestick{H4501} all of gold{H2091}, with a bowl{H1531} upon the top{H7218} of it, and his seven{H7651} lamps{H5216} thereon, and seven{H7651} pipes{H4166} to the seven{H7651} lamps{H5216}, which are upon the top{H7218} thereof: (kjv-strongs#) Zch 4:2 And said unto me, What seest thou? And I said, I have looked, and behold a candlestick all of gold, with a bowl upon the top of it, and his seven lamps thereon, and seven pipes to the seven lamps, which are upon the top thereof: (kjv) ======= Zechariah 4:3 ============ Zechariah 4:3 and two olive-trees by it, one upon the right side of the bowl, and the other upon the left side thereof.(asv) Zechariah 4:3 Ỡ kề bên lại có hai cây ô-li-ve, một cây ở bên hữu cái chậu, và một cái ở bên tả.(VN) Zechariah 4:3 And two{H8147} olive trees{H2132} by it, one{H259} upon the right{H3225} side of the bowl{H1543}, and the other{H259} upon the left{H8040} side thereof. (kjv-strongs#) Zch 4:3 And two olive trees by it, one upon the right side of the bowl, and the other upon the left side thereof. (kjv) ======= Zechariah 4:4 ============ Zechariah 4:4 And I answered and spake to the angel that talked with me, saying, What are these, my lord?(asv) Zechariah 4:4 Bấy giờ ta cất tiếng nói cùng thiên sứ đương nói với ta như vầy: Hỡi chúa tôi, những điều nầy là gì?(VN) Zechariah 4:4 So I answered{H6030}{(H8799)} and spake{H559}{(H8799)} to the angel{H4397} that talked{H1696}{(H8802)} with me, saying{H559}{(H8800)}, What are these, my lord{H113}? (kjv-strongs#) Zch 4:4 So I answered and spake to the angel that talked with me, saying, What are these, my lord? (kjv) ======= Zechariah 4:5 ============ Zechariah 4:5 Then the angel that talked with me answered and said unto me, Knowest thou not what these are? And I said, No, my lord.(asv) Zechariah 4:5 Thiên sứ nói cùng ta đáp rằng: Ngươi không biết những điều nầy là gì sao? Ta nói: Thưa chúa! tôi không biết.(VN) Zechariah 4:5 Then the angel{H4397} that talked{H1696}{(H8802)} with me answered{H6030}{(H8799)} and said{H559}{(H8799)} unto me, Knowest{H3045}{(H8804)} thou not what these be? And I said{H559}{(H8799)}, No, my lord{H113}. (kjv-strongs#) Zch 4:5 Then the angel that talked with me answered and said unto me, Knowest thou not what these be? And I said, No, my lord. (kjv) ======= Zechariah 4:6 ============ Zechariah 4:6 Then he answered and spake unto me, saying, This is the word of Jehovah unto Zerubbabel, saying, Not by might, nor by power, but by my Spirit, saith Jehovah of hosts.(asv) Zechariah 4:6 Người đáp lại rằng: Ðây là lời của Ðức Giê-hô-va phán cho Xô-rô-ba-bên rằng: Ấy chẳng phải là bởi quyền thế, cũng chẳng phải là bởi năng lực, bèn là bởi Thần ta, Ðức Giê-hô-va vạn quân phán vậy.(VN) Zechariah 4:6 Then he answered{H6030}{(H8799)} and spake{H559}{(H8799)} unto me, saying{H559}{(H8800)}, This is the word{H1697} of the LORD{H3068} unto Zerubbabel{H2216}, saying{H559}{(H8800)}, Not by might{H2428}, nor by power{H3581}, but by my spirit{H7307}, saith{H559}{(H8804)} the LORD{H3068} of hosts{H6635}. (kjv-strongs#) Zch 4:6 Then he answered and spake unto me, saying, This is the word of the LORD unto Zerubbabel, saying, Not by might, nor by power, but by my spirit, saith the LORD of hosts. (kjv) ======= Zechariah 4:7 ============ Zechariah 4:7 Who art thou, O great mountain? before Zerubbabel [thou shalt become] a plain; and he shall bring forth the top stone with shoutings of Grace, grace, unto it.(asv) Zechariah 4:7 Hỡi núi lớn, ngươi là ai? Ở trước mặt Xô-rô-ba-bên ngươi sẽ trở nên đồng bằng. Nó sẽ đem đá chót ra; sẽ có tiếng kêu rằng: Xin ban ơn, ban ơn cho nó!(VN) Zechariah 4:7 Who art thou, O great{H1419} mountain{H2022}? before{H6440} Zerubbabel{H2216} thou shalt become a plain{H4334}: and he shall bring forth{H3318}{(H8689)} the headstone{H68}{H7222} thereof with shoutings{H8663}, crying, Grace{H2580}, grace{H2580} unto it. (kjv-strongs#) Zch 4:7 Who art thou, O great mountain? before Zerubbabel thou shalt become a plain: and he shall bring forth the headstone thereof with shoutings, crying, Grace, grace unto it. (kjv) ======= Zechariah 4:8 ============ Zechariah 4:8 Moreover the word of Jehovah came unto me, saying,(asv) Zechariah 4:8 Lại có lời Ðức Giê-hô-va phán cùng ta rằng:(VN) Zechariah 4:8 Moreover the word{H1697} of the LORD{H3068} came unto me, saying{H559}{(H8800)}, (kjv-strongs#) Zch 4:8 Moreover the word of the LORD came unto me, saying, (kjv) ======= Zechariah 4:9 ============ Zechariah 4:9 The hands of Zerubbabel have laid the foundation of this house; his hands shall also finish it; and thou shalt know that Jehovah of hosts hath sent me unto you.(asv) Zechariah 4:9 Tay Xô-rô-ba-bên đã lập nền nhà nầy, thì tay nó cũng sẽ làm xong; và ngươi sẽ biết rằng Ðức Giê-hô-va vạn quân đã sai ta đến cùng các ngươi.(VN) Zechariah 4:9 The hands{H3027} of Zerubbabel{H2216} have laid the foundation{H3245}{(H8765)} of this house{H1004}; his hands{H3027} shall also finish{H1214}{(H8762)} it; and thou shalt know{H3045}{(H8804)} that the LORD{H3068} of hosts{H6635} hath sent{H7971}{(H8804)} me unto you. (kjv-strongs#) Zch 4:9 The hands of Zerubbabel have laid the foundation of this house; his hands shall also finish it; and thou shalt know that the LORD of hosts hath sent me unto you. (kjv) ======= Zechariah 4:10 ============ Zechariah 4:10 For who hath despised the day of small things? for these seven shall rejoice, and shall see the plummet in the hand of Zerubbabel; [these are] the eyes of Jehovah, which run to and fro through the whole earth.(asv) Zechariah 4:10 Vì ai là kẻ khinh dể ngày của những điều nhỏ mọn? Bảy con mắt Ðức Giê-hô-va trải đi qua lại khắp đất, sẽ vui mà xem thấy dây chuẩn mực ở trong tay Xô-rô-ba-bên.(VN) Zechariah 4:10 For who hath despised{H936}{(H8804)} the day{H3117} of small things{H6996}? for they shall rejoice{H8055}{(H8804)}, and shall see{H7200}{(H8804)} the plummet{H68}{H913} in the hand{H3027} of Zerubbabel{H2216} with those seven{H7651}; they are the eyes{H5869} of the LORD{H3068}, which run to and fro{H7751}{(H8789)} through the whole earth{H776}. (kjv-strongs#) Zch 4:10 For who hath despised the day of small things? for they shall rejoice, and shall see the plummet in the hand of Zerubbabel with those seven; they are the eyes of the LORD, which run to and fro through the whole earth. (kjv) ======= Zechariah 4:11 ============ Zechariah 4:11 Then answered I, and said unto him, What are these two olive-trees upon the right side of the candlestick and upon the left side thereof?(asv) Zechariah 4:11 Ta bèn đáp lại cùng người rằng: Hai nhánh ô-li-ve ở bên hữu và bên tả chơn đèn là gì?(VN) Zechariah 4:11 Then answered{H6030}{(H8799)} I, and said{H559}{(H8799)} unto him, What are these two{H8147} olive trees{H2132} upon the right{H3225} side of the candlestick{H4501} and upon the left{H8040} side thereof? (kjv-strongs#) Zch 4:11 Then answered I, and said unto him, What are these two olive trees upon the right side of the candlestick and upon the left side thereof? (kjv) ======= Zechariah 4:12 ============ Zechariah 4:12 And I answered the second time, and said unto him, What are these two olive-branches, which are beside the two golden spouts, that empty the golden [oil] out of themselves?(asv) Zechariah 4:12 Ta lại cất tiếng nói cùng người lần thứ hai mà rằng: Hai nhánh ô-li-ve ở kề bên hai ống vòi vàng, có dầu vàng chảy ra, là gì?(VN) Zechariah 4:12 And I answered{H6030}{(H8799)} again{H8145}, and said{H559}{(H8799)} unto him, What be these two{H8147} olive{H2132} branches{H7641} which through{H3027} the two{H8147} golden{H2091} pipes{H6804} empty{H7324}{(H8688)} the golden{H2091} oil out of themselves? (kjv-strongs#) Zch 4:12 And I answered again, and said unto him, What be these two olive branches which through the two golden pipes empty the golden oil out of themselves? (kjv) ======= Zechariah 4:13 ============ Zechariah 4:13 And he answered me and said, Knowest thou not what these are? And I said, No, my lord.(asv) Zechariah 4:13 Người đáp rằng: Ngươi không biết những điều đó là gì sao? Ta nói: Thưa chúa, tôi không biết.(VN) Zechariah 4:13 And he answered{H559}{(H8799)} me and said{H559}{(H8800)}, Knowest{H3045}{(H8804)} thou not what these be? And I said{H559}{(H8799)}, No, my lord{H113}. (kjv-strongs#) Zch 4:13 And he answered me and said, Knowest thou not what these be? And I said, No, my lord. (kjv) ======= Zechariah 4:14 ============ Zechariah 4:14 Then said he, These are the two anointed ones, that stand by the Lord of the whole earth.(asv) Zechariah 4:14 Người bèn nói rằng: Ấy là hai người chịu xức dầu, đứng bên Chúa của cả đất.(VN) Zechariah 4:14 Then said{H559}{(H8799)} he, These are the two{H8147} anointed{H3323} ones{H1121}, that stand{H5975}{(H8802)} by the Lord{H113} of the whole earth{H776}. (kjv-strongs#) Zch 4:14 Then said he, These are the two anointed ones, that stand by the LORD of the whole earth.(kjv) ======= Zechariah 5:1 ============ Zechariah 5:1 Then again I lifted up mine eyes, and saw, and, behold, a flying roll.(asv) Zechariah 5:1 Ðoạn, ta lại ngước mắt nhìn xem, nầy có một cuốn sách bay.(VN) Zechariah 5:1 Then I turned{H7725}{(H8799)}, and lifted up{H5375}{(H8799)} mine eyes{H5869}, and looked{H7200}{(H8799)}, and behold a flying{H5774}{(H8802)} roll{H4039}. (kjv-strongs#) Zch 5:1 Then I turned, and lifted up mine eyes, and looked, and behold a flying roll. (kjv) ======= Zechariah 5:2 ============ Zechariah 5:2 And he said unto me, What seest thou? And I answered, I see a flying roll; the length thereof is twenty cubits, and the breadth thereof ten cubits.(asv) Zechariah 5:2 Người nói cùng ta rằng: Ngươi thấy gì? Ta trả lời rằng: Tôi thấy một cuốn sách bay, bề dài nó hai mươi cu-đê, bề ngang mười cu-đê.(VN) Zechariah 5:2 And he said{H559}{(H8799)} unto me, What seest{H7200}{(H8802)} thou? And I answered{H559}{(H8799)}, I see{H7200}{(H8802)} a flying{H5774}{(H8802)} roll{H4039}; the length{H753} thereof is twenty{H6242} cubits{H520}, and the breadth{H7341} thereof ten{H6235} cubits{H520}. (kjv-strongs#) Zch 5:2 And he said unto me, What seest thou? And I answered, I see a flying roll; the length thereof is twenty cubits, and the breadth thereof ten cubits. (kjv) ======= Zechariah 5:3 ============ Zechariah 5:3 Then said he unto me, This is the curse that goeth forth over the face of the whole land: for every one that stealeth shall be cut off on the one side according to it; and every one that sweareth shall be cut off on the other side according to it.(asv) Zechariah 5:3 Người bảo ta rằng: Ấy là sự rủa sả tràn ra trên khắp mặt đất: hễ ai trộm cướp sẽ bị dứt đi theo chữ trên mặt nầy của cuốn sách nầy; hễ ai thề sẽ bị dứt đi theo chữ trên mặt kia của cuốn sách nầy.(VN) Zechariah 5:3 Then said{H559}{(H8799)} he unto me, This is the curse{H423} that goeth forth{H3318}{(H8802)} over the face{H6440} of the whole earth{H776}: for every one that stealeth{H1589}{(H8802)} shall be cut off{H5352}{(H8738)} as on this side according{H3644} to it; and every one that sweareth{H7650}{(H8737)} shall be cut off{H5352}{(H8738)} as on that side according{H3644} to it. (kjv-strongs#) Zch 5:3 Then said he unto me, This is the curse that goeth forth over the face of the whole earth: for every one that stealeth shall be cut off as on this side according to it; and every one that sweareth shall be cut off as on that side according to it. (kjv) ======= Zechariah 5:4 ============ Zechariah 5:4 I will cause it to go forth, saith Jehovah of hosts, and it shall enter into the house of the thief, and into the house of him that sweareth falsely by my name; and it shall abide in the midst of his house, and shall consume it with the timber thereof and the stones thereof.(asv) Zechariah 5:4 Ðức Giê-hô-va vạn quân phán rằng: Ta sẽ khiến cuốn sách nầy đi ra, nó sẽ vào trong nhà kẻ trộm, và trong nhà kẻ chỉ danh ta mà thề dối; thì nó sẽ ở giữa nhà kẻ ấy và thiêu nhà đi cả gỗ lẫn đá.(VN) Zechariah 5:4 I will bring it forth{H3318}{(H8689)}, saith{H5002}{(H8803)} the LORD{H3068} of hosts{H6635}, and it shall enter{H935}{(H8804)} into the house{H1004} of the thief{H1590}, and into the house{H1004} of him that sweareth{H7650}{(H8737)} falsely{H8267} by my name{H8034}: and it shall remain{H3885}{(H8804)} in the midst{H8432} of his house{H1004}, and shall consume{H3615}{(H8765)} it with the timber{H6086} thereof and the stones{H68} thereof. (kjv-strongs#) Zch 5:4 I will bring it forth, saith the LORD of hosts, and it shall enter into the house of the thief, and into the house of him that sweareth falsely by my name: and it shall remain in the midst of his house, and shall consume it with the timber thereof and the stones thereof. (kjv) ======= Zechariah 5:5 ============ Zechariah 5:5 Then the angel that talked with me went forth, and said unto me, Lift up now thine eyes, and see what is this that goeth forth.(asv) Zechariah 5:5 Thiên sứ nói cùng ta bèn đi ra và bảo ta rằng: Bây giờ hãy ngước mắt lên xem vật đi ra là gì.(VN) Zechariah 5:5 Then the angel{H4397} that talked{H1696}{(H8802)} with me went forth{H3318}{(H8799)}, and said{H559}{(H8799)} unto me, Lift up{H5375}{(H8798)} now thine eyes{H5869}, and see{H7200}{(H8798)} what is this that goeth forth{H3318}{(H8802)}. (kjv-strongs#) Zch 5:5 Then the angel that talked with me went forth, and said unto me, Lift up now thine eyes, and see what is this that goeth forth. (kjv) ======= Zechariah 5:6 ============ Zechariah 5:6 And I said, What is it? And he said, This is the ephah that goeth forth. He said moreover, This is their appearance in all the land(asv) Zechariah 5:6 Ta nói rằng: Ấy là gì? Người đáp rằng: Ấy là một cái ê-pha đương ra. Người lại nói, ấy là hình dáng chúng nó trong cả đất.(VN) Zechariah 5:6 And I said{H559}{(H8799)}, What is it? And he said{H559}{(H8799)}, This is an ephah{H374} that goeth forth{H3318}{(H8802)}. He said{H559}{(H8799)} moreover, This is their resemblance{H5869} through all the earth{H776}. (kjv-strongs#) Zch 5:6 And I said, What is it? And he said, This is an ephah that goeth forth. He said moreover, This is their resemblance through all the earth. (kjv) ======= Zechariah 5:7 ============ Zechariah 5:7 (and, behold, there was lifted up a talent of lead); and this is a woman sitting in the midst of the ephah.(asv) Zechariah 5:7 Ðoạn, ta thấy một khối chi tròn được cất lên được cất lên, và một người đờn bà ngồi giữa ê-pha.(VN) Zechariah 5:7 And, behold, there was lifted up{H5375}{(H8738)} a talent{H3603} of lead{H5777}: and this is a{H259} woman{H802} that sitteth{H3427}{(H8802)} in the midst{H8432} of the ephah{H374}. (kjv-strongs#) Zch 5:7 And, behold, there was lifted up a talent of lead: and this is a woman that sitteth in the midst of the ephah. (kjv) ======= Zechariah 5:8 ============ Zechariah 5:8 And he said, This is Wickedness: and he cast her down into the midst of the ephah; and he cast the weight of lead upon the mouth thereof.(asv) Zechariah 5:8 Người nói rằng: Ấy đó là Sự hung ác. Rồi người quăng người đờn bà xuống vào giữa ê-pha, và chận khối chi trên miệng ê-pha.(VN) Zechariah 5:8 And he said{H559}{(H8799)}, This is wickedness{H7564}. And he cast{H7993}{(H8686)} it into the midst{H8432} of the ephah{H374}; and he cast{H7993}{(H8686)} the weight{H68} of lead{H5777} upon the mouth{H6310} thereof. (kjv-strongs#) Zch 5:8 And he said, This is wickedness. And he cast it into the midst of the ephah; and he cast the weight of lead upon the mouth thereof. (kjv) ======= Zechariah 5:9 ============ Zechariah 5:9 Then lifted I up mine eyes, and saw, and, behold, there came forth two women, and the wind was in their wings; now they had wings like the wings of a stork; and they lifted up the ephah between earth and heaven.(asv) Zechariah 5:9 Bấy giờ ta ngước mắt nhìn xem, nầy, có hai người đờn bà ra, gió thổi trong những cánh chúng nó; và chúng nó có cánh như cánh con cò; và chúng nó cất ê-pha lên giữa khoảng trời và đất.(VN) Zechariah 5:9 Then lifted I up{H5375}{(H8799)} mine eyes{H5869}, and looked{H7200}{(H8799)}, and, behold, there came out{H3318}{(H8802)} two{H8147} women{H802}, and the wind{H7307} was in their wings{H3671}; for they had{H2007} wings{H3671} like the wings{H3671} of a stork{H2624}: and they lifted up{H5375}{(H8799)} the ephah{H374} between the earth{H776} and the heaven{H8064}. (kjv-strongs#) Zch 5:9 Then lifted I up mine eyes, and looked, and, behold, there came out two women, and the wind was in their wings; for they had wings like the wings of a stork: and they lifted up the ephah between the earth and the heaven. (kjv) ======= Zechariah 5:10 ============ Zechariah 5:10 Then said I to the angel that talked with me, Whither do these bear the ephah?(asv) Zechariah 5:10 Ta hỏi thiên sứ đương nói cùng ta rằng: Chúng nó đem ê-pha đi đâu?(VN) Zechariah 5:10 Then said{H559}{(H8799)} I to the angel{H4397} that talked{H1696}{(H8802)} with me, Whither do these bear{H3212}{(H8688)} the ephah{H374}? (kjv-strongs#) Zch 5:10 Then said I to the angel that talked with me, Whither do these bear the ephah? (kjv) ======= Zechariah 5:11 ============ Zechariah 5:11 And he said unto me, To build her a house in the land of Shinar: and when it is prepared, she shall be set there in her own place.(asv) Zechariah 5:11 Người đáp cùng ta rằng: Ấy là để xây nhà cho nó trong đất Si-nê-a; khi đã sửa soạn rồi thì đặt nó vào chỗ nó.(VN) Zechariah 5:11 And he said{H559}{(H8799)} unto me, To build{H1129}{(H8800)} it an house{H1004} in the land{H776} of Shinar{H8152}: and it shall be established{H3559}{(H8717)}, and set{H3240}{(H8717)} there upon her own base{H4369}. (kjv-strongs#) Zch 5:11 And he said unto me, To build it an house in the land of Shinar: and it shall be established, and set there upon her own base.(kjv) ======= Zechariah 6:1 ============ Zechariah 6:1 And again I lifted up mine eyes, and saw, and, behold, there came four chariots out from between two mountains; and the mountains were mountains of brass.(asv) Zechariah 6:1 Ta lại ngước mắt lên, và nhìn xem; nầy, có bốn cỗ xe ra từ giữa hai hòn núi; và những núi ấy là núi bằng đồng.(VN) Zechariah 6:1 And I turned{H7725}{(H8799)}, and lifted up{H5375}{(H8799)} mine eyes{H5869}, and looked{H7200}{(H8799)}, and, behold, there came{H3318} four{H702} chariots{H4818} out{H3318}{(H8802)} from between two{H8147} mountains{H2022}; and the mountains{H2022} were mountains{H2022} of brass{H5178}. (kjv-strongs#) Zch 6:1 And I turned, and lifted up mine eyes, and looked, and, behold, there came four chariots out from between two mountains; and the mountains were mountains of brass. (kjv) ======= Zechariah 6:2 ============ Zechariah 6:2 In the first chariot were red horses; and in the second chariot black horses;(asv) Zechariah 6:2 Nơi cỗ xe thứ nhứt có những ngựa hồng; cổ xe thứ nhì ngựa ô;(VN) Zechariah 6:2 In the first{H7223} chariot{H4818} were red{H122} horses{H5483}; and in the second{H8145} chariot{H4818} black{H7838} horses{H5483}; (kjv-strongs#) Zch 6:2 In the first chariot were red horses; and in the second chariot black horses; (kjv) ======= Zechariah 6:3 ============ Zechariah 6:3 and in the third chariot white horses; and in the fourth chariot grizzled strong horses.(asv) Zechariah 6:3 cỗ xe thứ ba, ngựa trắng; cỗ xe thứ tư, ngựa xám vá.(VN) Zechariah 6:3 And in the third{H7992} chariot{H4818} white{H3836} horses{H5483}; and in the fourth{H7243} chariot{H4818} grisled{H1261} and bay{H554} horses{H5483}. (kjv-strongs#) Zch 6:3 And in the third chariot white horses; and in the fourth chariot grisled and bay horses. (kjv) ======= Zechariah 6:4 ============ Zechariah 6:4 Then I answered and said unto the angel that talked with me, What are these, my lord?(asv) Zechariah 6:4 Ðoạn ta cất tiếng hỏi thiên sứ nói cùng ta, mà rằng: Thưa chúa! những vật ấy là gì?(VN) Zechariah 6:4 Then I answered{H6030}{(H8799)} and said{H559}{(H8799)} unto the angel{H4397} that talked{H1696}{(H8802)} with me, What are these, my lord{H113}? (kjv-strongs#) Zch 6:4 Then I answered and said unto the angel that talked with me, What are these, my lord? (kjv) ======= Zechariah 6:5 ============ Zechariah 6:5 And the angel answered and said unto me, These are the four winds of heaven, which go forth from standing before the Lord of all the earth.(asv) Zechariah 6:5 Thiên sứ đáp cùng ta rằng: Ấy là bốn gió trên trời, ra từ nơi mà chúng nó đứng trước mặt Chúa của khắp đất.(VN) Zechariah 6:5 And the angel{H4397} answered{H6030}{(H8799)} and said{H559}{(H8799)} unto me, These are the four{H702} spirits{H7307} of the heavens{H8064}, which go forth{H3318}{(H8802)} from standing{H3320}{(H8692)} before the Lord{H113} of all the earth{H776}. (kjv-strongs#) Zch 6:5 And the angel answered and said unto me, These are the four spirits of the heavens, which go forth from standing before the LORD of all the earth. (kjv) ======= Zechariah 6:6 ============ Zechariah 6:6 [ The chariot] wherein are the black horses goeth forth toward the north country; and the white went forth after them; and the grizzled went forth toward the south country.(asv) Zechariah 6:6 Những ngựa ô gác xe kia kéo ra đến xứ phương bắc, và những ngựa trắng ra theo nó; còn những ngựa vá kéo ra đến xứ phương nam.(VN) Zechariah 6:6 The black{H7838} horses{H5483} which are therein go forth{H3318}{(H8802)} into the north{H6828} country{H776}; and the white{H3836} go forth{H3318}{(H8804)} after{H310} them; and the grisled{H1261} go forth{H3318}{(H8804)} toward the south{H8486} country{H776}. (kjv-strongs#) Zch 6:6 The black horses which are therein go forth into the north country; and the white go forth after them; and the grisled go forth toward the south country. (kjv) ======= Zechariah 6:7 ============ Zechariah 6:7 And the strong went forth, and sought to go that they might walk to and fro through the earth: and he said, Get you hence, walk to and fro through the earth. So they walked to and fro through the earth.(asv) Zechariah 6:7 Kế sau những ngựa mạnh kéo ra và đòi trải đi qua lại khắp đất. Thiên sứ nói cùng chúng nó rằng: Ði đi, và hãy chạy khắp đất. Vậy chúng nó trải đi qua lại khắp đất.(VN) Zechariah 6:7 And the bay{H554} went forth{H3318}{(H8804)}, and sought{H1245}{(H8762)} to go{H3212}{(H8800)} that they might walk to and fro{H1980}{(H8692)} through the earth{H776}: and he said{H559}{(H8799)}, Get you hence{H3212}{(H8798)}, walk to and fro{H1980}{(H8690)} through the earth{H776}. So they walked to and fro{H1980}{(H8691)} through the earth{H776}. (kjv-strongs#) Zch 6:7 And the bay went forth, and sought to go that they might walk to and fro through the earth: and he said, Get you hence, walk to and fro through the earth. So they walked to and fro through the earth. (kjv) ======= Zechariah 6:8 ============ Zechariah 6:8 Then cried he to me, and spake unto me, saying, Behold, they that go toward the north country have quieted my spirit in the north country.(asv) Zechariah 6:8 Ðoạn, người gọi ta và nói với ta rằng: Nầy, những ngựa ra đến phương bắc đã làm cho thần ta yên lặng ở phương bắc rồi.(VN) Zechariah 6:8 Then cried{H2199}{(H8686)} he upon{H853} me, and spake{H1696}{(H8762)} unto me, saying{H559}{(H8800)}, Behold{H7200}{(H8798)}, these that go{H3318}{(H8802)} toward the north{H6828} country{H776} have quieted{H5117}{(H8689)} my spirit{H7307} in the north{H6828} country{H776}. (kjv-strongs#) Zch 6:8 Then cried he upon me, and spake unto me, saying, Behold, these that go toward the north country have quieted my spirit in the north country. (kjv) ======= Zechariah 6:9 ============ Zechariah 6:9 And the word of Jehovah came unto me, saying,(asv) Zechariah 6:9 Có lời của Ðức Giê-hô-va phán cùng ta rằng:(VN) Zechariah 6:9 And the word{H1697} of the LORD{H3068} came unto me, saying{H559}{(H8800)}, (kjv-strongs#) Zch 6:9 And the word of the LORD came unto me, saying, (kjv) ======= Zechariah 6:10 ============ Zechariah 6:10 Take of them of the captivity, even of Heldai, of Tobijah, and of Jedaiah; and come thou the same day, and go into the house of Josiah the son of Zephaniah, whither they are come from Babylon;(asv) Zechariah 6:10 Ngươi khá lấy những kẻ khỏi phu tù trở về từ Hiên-đai, từ Tô-bi-gia, từ Giê-đa-gia, nội ngày đó ngươi khá đến và vào nhà Giô-si-a, con trai Sô-phô-ni, là chỗ chúng nó từ Ba-by-lôn đã đến.(VN) Zechariah 6:10 Take{H3947}{(H8800)} of them of the captivity{H1473}, even of Heldai{H2469}, of Tobijah{H2900}, and of Jedaiah{H3048}, which are come{H935}{(H8804)} from Babylon{H894}, and come{H935}{(H8804)} thou the same day{H3117}, and go{H935}{(H8804)} into the house{H1004} of Josiah{H2977} the son{H1121} of Zephaniah{H6846}; (kjv-strongs#) Zch 6:10 Take of them of the captivity, even of Heldai, of Tobijah, and of Jedaiah, which are come from Babylon, and come thou the same day, and go into the house of Josiah the son of Zephaniah; (kjv) ======= Zechariah 6:11 ============ Zechariah 6:11 yea, take [of them] silver and gold, and make crowns, and set them upon the head of Joshua the son of Jehozadak, the high priest;(asv) Zechariah 6:11 Hãy nhận lấy bạc và vàng làm mũ triều thiên đội trên đầu thầy tế lễ cả Giê-hô-sua, con trai Giô-xa-đác.(VN) Zechariah 6:11 Then take{H3947}{(H8804)} silver{H3701} and gold{H2091}, and make{H6213}{(H8804)} crowns{H5850}, and set{H7760}{(H8804)} them upon the head{H7218} of Joshua{H3091} the son{H1121} of Josedech{H3087}, the high{H1419} priest{H3548}; (kjv-strongs#) Zch 6:11 Then take silver and gold, and make crowns, and set them upon the head of Joshua the son of Josedech, the high priest; (kjv) ======= Zechariah 6:12 ============ Zechariah 6:12 and speak unto him, saying, Thus speaketh Jehovah of hosts, saying, Behold, the man whose name is the Branch: and he shall grow up out of his place; and he shall build the temple of Jehovah;(asv) Zechariah 6:12 Ngươi khá nói cùng người rằng: Ðức Giê-hô-va vạn quân có phán như vầy: Nầy, có một người tên là Chồi mống, sẽ nứt ra từ chỗ ngươi, và người ấy sẽ xây đền thờ Ðức Giê-hô-va.(VN) Zechariah 6:12 And speak{H559}{(H8804)} unto him, saying{H559}{(H8800)}, Thus speaketh{H559}{(H8804)} the LORD{H3068} of hosts{H6635}, saying{H559}{(H8800)}, Behold the man{H376} whose name{H8034} is The BRANCH{H6780}; and he shall grow up{H6779}{(H8799)} out of his place, and he shall build{H1129}{(H8804)} the temple{H1964} of the LORD{H3068}: (kjv-strongs#) Zch 6:12 And speak unto him, saying, Thus speaketh the LORD of hosts, saying, Behold the man whose name is The BRANCH; and he shall grow up out of his place, and he shall build the temple of the LORD: (kjv) ======= Zechariah 6:13 ============ Zechariah 6:13 even he shall build the temple of Jehovah; and he shall bear the glory, and shall sit and rule upon his throne; and he shall be a priest upon his throne; and the counsel of peace shall be between them both.(asv) Zechariah 6:13 Chính người sẽ xây đền thờ Ðức Giê-hô-va; và chính người sẽ được sự oai nghiêm, ngồi cai trị trên ngôi mình, làm thầy tế lễ ở trên ngôi mình; và sẽ có mưu hòa bình ở giữa cả hai.(VN) Zechariah 6:13 Even he shall build{H1129}{(H8799)} the temple{H1964} of the LORD{H3068}; and he shall bear{H5375}{(H8799)} the glory{H1935}, and shall sit{H3427}{(H8804)} and rule{H4910}{(H8804)} upon his throne{H3678}; and he shall be a priest{H3548} upon his throne{H3678}: and the counsel{H6098} of peace{H7965} shall be between them both{H8147}. (kjv-strongs#) Zch 6:13 Even he shall build the temple of the LORD; and he shall bear the glory, and shall sit and rule upon his throne; and he shall be a priest upon his throne: and the counsel of peace shall be between them both. (kjv) ======= Zechariah 6:14 ============ Zechariah 6:14 And the crowns shall be to Helem, and to Tobijah, and to Jedaiah, and to Hen the son of Zephaniah, for a memorial in the temple of Jehovah.(asv) Zechariah 6:14 Nhưng mũ triều thiên sẽ thuộc về Hê-lem, Tô-bi-gia, Giê-đa-gia, và Hên, con trai của Sô-phô-ni, để làm sự ghi nhớ trong đền thờ Ðức Giê-hô-va.(VN) Zechariah 6:14 And the crowns{H5850} shall be to Helem{H2494}, and to Tobijah{H2900}, and to Jedaiah{H3048}, and to Hen{H2581} the son{H1121} of Zephaniah{H6846}, for a memorial{H2146} in the temple{H1964} of the LORD{H3068}. (kjv-strongs#) Zch 6:14 And the crowns shall be to Helem, and to Tobijah, and to Jedaiah, and to Hen the son of Zephaniah, for a memorial in the temple of the LORD. (kjv) ======= Zechariah 6:15 ============ Zechariah 6:15 And they that are far off shall come and build in the temple of Jehovah; and ye shall know that Jehovah of hosts hath sent me unto you. And [this] shall come to pass, if ye will diligently obey the voice of Jehovah your God.(asv) Zechariah 6:15 Những kẻ ở xa sẽ đến, xây đền thờ Ðức Giê-hô-va; và các ngươi sẽ biết rằng Ðức Giê-hô-va vạn quân sai ta đến cùng các ngươi; nếu các ngươi siêng năng vâng theo tiếng Giê-hô-va Ðức Chúa Trời mình thì sự đó sẽ xảy đến.(VN) Zechariah 6:15 And they that are far off{H7350} shall come{H935}{(H8799)} and build{H1129}{(H8804)} in the temple{H1964} of the LORD{H3068}, and ye shall know{H3045}{(H8804)} that the LORD{H3068} of hosts{H6635} hath sent{H7971}{(H8804)} me unto you. And this shall come to pass, if ye will diligently{H8085}{(H8800)} obey{H8085}{(H8799)} the voice{H6963} of the LORD{H3068} your God{H430}. (kjv-strongs#) Zch 6:15 And they that are far off shall come and build in the temple of the LORD, and ye shall know that the LORD of hosts hath sent me unto you. And this shall come to pass, if ye will diligently obey the voice of the LORD your God.(kjv) ======= Zechariah 7:1 ============ Zechariah 7:1 And it came to pass in the fourth year of king Darius, that the word of Jehovah came unto Zechariah in the fourth [day] of the ninth month, even in Chislev.(asv) Zechariah 7:1 Xảy ra trong năm thứ tư vua Ða-ri-út, có lời của Ðức Giê-hô-va phán cùng Xa-cha-ri nhằm ngày mồng bốn tháng chín, là tháng Kít-lêu.(VN) Zechariah 7:1 And it came to pass in the fourth{H702} year{H8141} of king{H4428} Darius{H1867}, that the word{H1697} of the LORD{H3068} came unto Zechariah{H2148} in the fourth{H702} day of the ninth{H8671} month{H2320}, even in Chisleu{H3691}; (kjv-strongs#) Zch 7:1 And it came to pass in the fourth year of king Darius, that the word of the LORD came unto Zechariah in the fourth day of the ninth month, even in Chisleu; (kjv) ======= Zechariah 7:2 ============ Zechariah 7:2 Now [they of] Beth-el had sent Sharezer and Regem-melech, and their men, to entreat the favor of Jehovah,(asv) Zechariah 7:2 Khi ấy những người ở Bê-tên có sai Sa-rết-se và Rê-ghem-Mê-léc cùng những kẻ theo họ đặng nài xin ơn Ðức Giê-hô-va,(VN) Zechariah 7:2 When they had sent{H7971}{(H8799)} unto the house{H1004} of God{H410} Sherezer{H8272} and Regemmelech{H7278}, and their men{H582}, to pray{H2470}{(H8763)} before{H6440} the LORD{H3068}, (kjv-strongs#) Zch 7:2 When they had sent unto the house of God Sherezer and Regemmelech, and their men, to pray before the LORD, (kjv) ======= Zechariah 7:3 ============ Zechariah 7:3 [ and] to speak unto the priests of the house of Jehovah of hosts, and to the prophets, saying, Should I weep in the fifth month, separating myself, as I have done these so many years?(asv) Zechariah 7:3 và nói cùng các thầy tế lễ của nhà Ðức Giê-hô-va vạn quân, và cùng các đấng tiên tri mà rằng: Tôi có nên khóc lóc và biệt mình riêng ra trong tháng năm như tôi đã làm trong nhiều năm chăng?(VN) Zechariah 7:3 And to speak{H559}{(H8800)} unto the priests{H3548} which were in the house{H1004} of the LORD{H3068} of hosts{H6635}, and to the prophets{H5030}, saying{H559}{(H8800)}, Should I weep{H1058}{(H8799)} in the fifth{H2549} month{H2320}, separating{H5144}{(H8736)} myself, as I have done{H6213}{(H8804)} these so many years{H8141}? (kjv-strongs#) Zch 7:3 And to speak unto the priests which were in the house of the LORD of hosts, and to the prophets, saying, Should I weep in the fifth month, separating myself, as I have done these so many years? (kjv) ======= Zechariah 7:4 ============ Zechariah 7:4 Then came the word of Jehovah of hosts unto me, saying,(asv) Zechariah 7:4 Bấy giờ có lời của Ðức Giê-hô-va vạn quân phán cùng ta rằng:(VN) Zechariah 7:4 Then came the word{H1697} of the LORD{H3068} of hosts{H6635} unto me, saying{H559}{(H8800)}, (kjv-strongs#) Zch 7:4 Then came the word of the LORD of hosts unto me, saying, (kjv) ======= Zechariah 7:5 ============ Zechariah 7:5 Speak unto all the people of the land, and to the priests, saying, When ye fasted and mourned in the fifth and in the seventh [month], even these seventy years, did ye at all fast unto me, even to me?(asv) Zechariah 7:5 Hãy nói cùng cả dân sự trong đất và cùng các thầy tế lễ mà rằng: Các ngươi kiêng ăn và khóc lóc trong tháng năm tháng bảy đã bảy mươi năm nay, có phải các ngươi vì ta, thật là vì ta, mà giữ lễ kiêng ăn đó chăng?(VN) Zechariah 7:5 Speak{H559}{(H8798)} unto all the people{H5971} of the land{H776}, and to the priests{H3548}, saying{H559}{(H8800)}, When ye fasted{H6684}{(H8804)} and mourned{H5594}{(H8800)} in the fifth{H2549} and seventh{H7637} month, even those seventy{H7657} years{H8141}, did ye at all{H6684}{(H8800)} fast{H6684}{(H8804)} unto me, even to me? (kjv-strongs#) Zch 7:5 Speak unto all the people of the land, and to the priests, saying, When ye fasted and mourned in the fifth and seventh month, even those seventy years, did ye at all fast unto me, even to me? (kjv) ======= Zechariah 7:6 ============ Zechariah 7:6 And when ye eat, and when ye drink, do not ye eat for yourselves, and drink for yourselves?(asv) Zechariah 7:6 Khi các ngươi uống và ăn, há chẳng phải vì mình mà ăn, vì mình mà uống hay sao?(VN) Zechariah 7:6 And when ye did eat{H398}{(H8799)}, and when ye did drink{H8354}{(H8799)}, did not ye eat{H398}{(H8802)} for yourselves, and drink{H8354}{(H8802)} for yourselves? (kjv-strongs#) Zch 7:6 And when ye did eat, and when ye did drink, did not ye eat for yourselves, and drink for yourselves? (kjv) ======= Zechariah 7:7 ============ Zechariah 7:7 [ Should ye] not [hear] the words which Jehovah cried by the former prophets, when Jerusalem was inhabited and in prosperity, and the cities thereof round about her, and the South and the lowland were inhabited?(asv) Zechariah 7:7 Ấy há chẳng phải những lời mà Ðức Giê-hô-va cậy các đấng tiên tri đời trước rao ra, khi Giê-ru-sa-lem và những thành chung quanh nó có dân cư được thạnh vượng, và khi phương nam và đồng bằng có dân cư hay sao?(VN) Zechariah 7:7 Should ye not hear the words{H1697} which the LORD{H3068} hath cried{H7121}{(H8804)} by{H3027} the former{H7223} prophets{H5030}, when Jerusalem{H3389} was inhabited{H3427}{(H8802)} and in prosperity{H7961}, and the cities{H5892} thereof round about her{H5439}, when men inhabited{H3427}{(H8802)} the south{H5045} and the plain{H8219}? (kjv-strongs#) Zch 7:7 Should ye not hear the words which the LORD hath cried by the former prophets, when Jerusalem was inhabited and in prosperity, and the cities thereof round about her, when men inhabited the south and the plain? (kjv) ======= Zechariah 7:8 ============ Zechariah 7:8 And the word of Jehovah came unto Zechariah, saying,(asv) Zechariah 7:8 Ðoạn, có lời của Ðức Giê-hô-va phán cùng Xa-cha-ri, mà rằng:(VN) Zechariah 7:8 And the word{H1697} of the LORD{H3068} came unto Zechariah{H2148}, saying{H559}{(H8800)}, (kjv-strongs#) Zch 7:8 And the word of the LORD came unto Zechariah, saying, (kjv) ======= Zechariah 7:9 ============ Zechariah 7:9 Thus hath Jehovah of hosts spoken, saying, Execute true judgment, and show kindness and compassion every man to his brother;(asv) Zechariah 7:9 Ðức Giê-hô-va vạn quân phán như vầy: Hãy làm điều gì thật công bình, và ai nấy khá lấy sự nhơn từ, thương xót đối với anh em mình;(VN) Zechariah 7:9 Thus speaketh{H559}{(H8804)} the LORD{H3068} of hosts{H6635}, saying{H559}{(H8800)}, Execute{H8199}{(H8798)} true{H571} judgment{H4941}, and shew{H6213}{(H8798)} mercy{H2617} and compassions{H7356} every man{H376} to his brother{H251}: (kjv-strongs#) Zch 7:9 Thus speaketh the LORD of hosts, saying, Execute true judgment, and shew mercy and compassions every man to his brother: (kjv) ======= Zechariah 7:10 ============ Zechariah 7:10 and oppress not the widow, nor the fatherless, the sojourner, nor the poor; and let none of you devise evil against his brother in your heart.(asv) Zechariah 7:10 chớ ức hiếp đờn bà góa, hoặc kẻ mồ côi, hoặc người trú ngụ, hay là kẻ nghèo khó, và ai nấy chớ mưu một sự dữ nào trong lòng nghịch cùng anh em mình.(VN) Zechariah 7:10 And oppress{H6231}{(H8799)} not the widow{H490}, nor the fatherless{H3490}, the stranger{H1616}, nor the poor{H6041}; and let none of you imagine{H2803}{(H8799)} evil{H7451} against{H376} his brother{H251} in your heart{H3824}. (kjv-strongs#) Zch 7:10 And oppress not the widow, nor the fatherless, the stranger, nor the poor; and let none of you imagine evil against his brother in your heart. (kjv) ======= Zechariah 7:11 ============ Zechariah 7:11 But they refused to hearken, and pulled away the shoulder, and stopped their ears, that they might not hear.(asv) Zechariah 7:11 Nhưng chúng nó không chịu nghe, xây vai lại đặng sau, và bịt lỗ tai lại đặng không nghe.(VN) Zechariah 7:11 But they refused{H3985}{(H8762)} to hearken{H7181}{(H8687)}, and pulled away{H5414}{(H8799)}{H5637}{(H8802)} the shoulder{H3802}, and stopped{H3513}{(H8689)} their ears{H241}, that they should not hear{H8085}{(H8800)}. (kjv-strongs#) Zch 7:11 But they refused to hearken, and pulled away the shoulder, and stopped their ears, that they should not hear. (kjv) ======= Zechariah 7:12 ============ Zechariah 7:12 Yea, they made their hearts as an adamant stone, lest they should hear the law, and the words which Jehovah of hosts had sent by his Spirit by the former prophets: therefore there came great wrath from Jehovah of hosts.(asv) Zechariah 7:12 Chúng nó làm cho lòng mình cứng như đá kim cương, để không nghe luật pháp và những lời mà Ðức Giê-hô-va vạn quân đã bởi Thần Ngài cậy các tiên tri đời xưa sai đến; vậy nên có sự thạnh nộ lớn lắm đến từ Ðức Giê-hô-va vạn quân.(VN) Zechariah 7:12 Yea, they made{H7760}{(H8804)} their hearts{H3820} as an adamant stone{H8068}, lest they should hear{H8085}{(H8800)} the law{H8451}, and the words{H1697} which the LORD{H3068} of hosts{H6635} hath sent{H7971}{(H8804)} in his spirit{H7307} by{H3027} the former{H7223} prophets{H5030}: therefore came a great{H1419} wrath{H7110} from the LORD{H3068} of hosts{H6635}. (kjv-strongs#) Zch 7:12 Yea, they made their hearts as an adamant stone, lest they should hear the law, and the words which the LORD of hosts hath sent in his spirit by the former prophets: therefore came a great wrath from the LORD of hosts. (kjv) ======= Zechariah 7:13 ============ Zechariah 7:13 And it is come to pass that, as he cried, and they would not hear, so they shall cry, and I will not hear, said Jehovah of hosts;(asv) Zechariah 7:13 Xảy ra như khi người kêu, chúng nó không chịu nghe, thì khi chúng nó kêu, ta cũng không nghe, Ðức Giê-hô-va vạn quân phán vậy.(VN) Zechariah 7:13 Therefore it is come to pass, that as he cried{H7121}{(H8804)}, and they would not hear{H8085}{(H8804)}; so they cried{H7121}{(H8799)}, and I would not hear{H8085}{(H8799)}, saith{H559}{(H8804)} the LORD{H3068} of hosts{H6635}: (kjv-strongs#) Zch 7:13 Therefore it is come to pass, that as he cried, and they would not hear; so they cried, and I would not hear, saith the LORD of hosts: (kjv) ======= Zechariah 7:14 ============ Zechariah 7:14 but I will scatter them with a whirlwind among all the nations which they have not known. Thus the land was desolate after them, so that no man passed through nor returned: for they laid the pleasant land desolate.(asv) Zechariah 7:14 Ta đã làm tan tác chúng nó như bởi một cơn gió lốc trong khắp các nước mà chúng nó chưa từng biết; vậy đất đã trở nên hoang vu sau chúng nó, đến nỗi không ai trải qua hoặc trở về; vì chúng nó đã làm cho đất vui thích thành ra hoang vu.(VN) Zechariah 7:14 But I scattered them with a whirlwind{H5590}{(H8762)} among all the nations{H1471} whom they knew{H3045}{(H8804)} not. Thus the land{H776} was desolate{H8074}{(H8738)} after{H310} them, that no man passed through{H5674}{(H8802)} nor returned{H7725}{(H8802)}: for they laid{H7760}{(H8799)} the pleasant{H2532} land{H776} desolate{H8047}. (kjv-strongs#) Zch 7:14 But I scattered them with a whirlwind among all the nations whom they knew not. Thus the land was desolate after them, that no man passed through nor returned: for they laid the pleasant land desolate.(kjv) ======= Zechariah 8:1 ============ Zechariah 8:1 And the word of Jehovah of hosts came [to me], saying,(asv) Zechariah 8:1 Lại có lời của Ðức Giê-hô-va vạn quân phán cùng ta rằng:(VN) Zechariah 8:1 Again the word{H1697} of the LORD{H3068} of hosts{H6635} came to me, saying{H559}{(H8800)}, (kjv-strongs#) Zch 8:1 Again the word of the LORD of hosts came to me, saying, (kjv) ======= Zechariah 8:2 ============ Zechariah 8:2 Thus saith Jehovah of hosts: I am jealous for Zion with great jealousy, and I am jealous for her with great wrath.(asv) Zechariah 8:2 Ðức Giê-hô-va vạn quân có phán như vầy: Ta đã nổi ghen vì Si-ôn bởi một cơn ghen lớn, ta đã nổi ghen vì nó bởi cơn tức giận lớn.(VN) Zechariah 8:2 Thus saith{H559}{(H8804)} the LORD{H3068} of hosts{H6635}; I was jealous{H7065}{(H8765)} for Zion{H6726} with great{H1419} jealousy{H7068}, and I was jealous{H7065}{(H8765)} for her with great{H1419} fury{H2534}. (kjv-strongs#) Zch 8:2 Thus saith the LORD of hosts; I was jealous for Zion with great jealousy, and I was jealous for her with great fury. (kjv) ======= Zechariah 8:3 ============ Zechariah 8:3 Thus saith Jehovah: I am returned unto Zion, and will dwell in the midst of Jerusalem: and Jerusalem shall be called The city of truth; and the mountain of Jehovah of hosts, The holy mountain.(asv) Zechariah 8:3 Ðức Giê-hô-va phán như vầy: Ta đã xây lại cùng Si-ôn, và ta sẽ ở giữa Giê-ru-sa-lem; Giê-ru-sa-lem sẽ được gọi là thành chơn thật; núi của Ðức Giê-hô-va vạn quân sẽ được gọi là núi thánh.(VN) Zechariah 8:3 Thus saith{H559}{(H8804)} the LORD{H3068}; I am returned{H7725}{(H8804)} unto Zion{H6726}, and will dwell{H7931}{(H8804)} in the midst{H8432} of Jerusalem{H3389}: and Jerusalem{H3389} shall be called{H7121}{(H8738)} a city{H5892} of truth{H571}; and the mountain{H2022} of the LORD{H3068} of hosts{H6635} the holy{H6944} mountain{H2022}. (kjv-strongs#) Zch 8:3 Thus saith the LORD; I am returned unto Zion, and will dwell in the midst of Jerusalem: and Jerusalem shall be called a city of truth; and the mountain of the LORD of hosts the holy mountain. (kjv) ======= Zechariah 8:4 ============ Zechariah 8:4 Thus saith Jehovah of hosts: There shall yet old men and old women dwell in the streets of Jerusalem, every man with his staff in his hand for very age.(asv) Zechariah 8:4 Ðức Giê-hô-va vạn quân phán như vầy: Sẽ còn có những ông già, bà già ở trong các đường phố Giê-ru-sa-lem, ai nấy sẽ cầm gậy nơi tay, vì cớ mình cao tuổi.(VN) Zechariah 8:4 Thus saith{H559}{(H8804)} the LORD{H3068} of hosts{H6635}; There shall yet old men{H2205} and old women{H2205} dwell{H3427}{(H8799)} in the streets{H7339} of Jerusalem{H3389}, and every man{H376} with his staff{H4938} in his hand{H3027} for very{H7230} age{H3117}. (kjv-strongs#) Zch 8:4 Thus saith the LORD of hosts; There shall yet old men and old women dwell in the streets of Jerusalem, and every man with his staff in his hand for very age. (kjv) ======= Zechariah 8:5 ============ Zechariah 8:5 And the streets of the city shall be full of boys and girls playing in the streets thereof.(asv) Zechariah 8:5 Các đường phố trong thành sẽ đầy những con trai con gái vui chơi trong đó.(VN) Zechariah 8:5 And the streets{H7339} of the city{H5892} shall be full{H4390}{(H8735)} of boys{H3206} and girls{H3207} playing{H7832}{(H8764)} in the streets{H7339} thereof. (kjv-strongs#) Zch 8:5 And the streets of the city shall be full of boys and girls playing in the streets thereof. (kjv) ======= Zechariah 8:6 ============ Zechariah 8:6 Thus saith Jehovah of hosts: If it be marvellous in the eyes of the remnant of this people in those days, should it also be marvellous in mine eyes? saith Jehovah of hosts.(asv) Zechariah 8:6 Ðức Giê-hô-va vạn quân phán như vầy: Trong những ngày đó, dầu những sự ấy coi như lạ lùng cho mắt ta sao? Ðức Giê-hô-va vạn quân phán vậy.(VN) Zechariah 8:6 Thus saith{H559}{(H8804)} the LORD{H3068} of hosts{H6635}; If it be marvellous{H6381}{(H8735)} in the eyes{H5869} of the remnant{H7611} of this people{H5971} in these days{H3117}, should it also be marvellous{H6381}{(H8735)} in mine eyes{H5869}? saith{H5002}{(H8803)} the LORD{H3068} of hosts{H6635}. (kjv-strongs#) Zch 8:6 Thus saith the LORD of hosts; If it be marvellous in the eyes of the remnant of this people in these days, should it also be marvellous in mine eyes? saith the LORD of hosts. (kjv) ======= Zechariah 8:7 ============ Zechariah 8:7 Thus saith Jehovah of hosts: Behold, I will save my people from the east country, and from the west country;(asv) Zechariah 8:7 Ðức Giê-hô-va vạn quân phán như vầy: Nầy, ta sẽ giải cứu dân ta từ phương đông phương tây,(VN) Zechariah 8:7 Thus saith{H559}{(H8804)} the LORD{H3068} of hosts{H6635}; Behold, I will save{H3467}{(H8688)} my people{H5971} from the east{H4217} country{H776}, and from the west{H3996}{H8121} country{H776}; (kjv-strongs#) Zch 8:7 Thus saith the LORD of hosts; Behold, I will save my people from the east country, and from the west country; (kjv) ======= Zechariah 8:8 ============ Zechariah 8:8 and I will bring them, and they shall dwell in the midst of Jerusalem; and they shall be my people, and I will be their God, in truth and in righteousness.(asv) Zechariah 8:8 và đem chúng nó đến, chúng nó sẽ ở giữa Giê-ru-sa-lem, làm dân của ta, còn ta sẽ làm Ðức Chúa Trời chúng nó trong sự chơn thật và công bình.(VN) Zechariah 8:8 And I will bring{H935}{(H8689)} them, and they shall dwell{H7931}{(H8804)} in the midst{H8432} of Jerusalem{H3389}: and they shall be my people{H5971}, and I will be their God{H430}, in truth{H571} and in righteousness{H6666}. (kjv-strongs#) Zch 8:8 And I will bring them, and they shall dwell in the midst of Jerusalem: and they shall be my people, and I will be their God, in truth and in righteousness. (kjv) ======= Zechariah 8:9 ============ Zechariah 8:9 Thus saith Jehovah of hosts: Let your hands be strong, ye that hear in these days these words from the mouth of the prophets that were in the day that the foundation of the house of Jehovah of hosts was laid, even the temple, that it might be built.(asv) Zechariah 8:9 Ðức Giê-hô-va vạn quân phán như vầy: Các ngươi là kẻ, đương những ngày nầy, nghe các lời ấy từ miệng các tiên tri trong ngày mà nhà Ðức Giê-hô-va vạn quân, tức là đền thờ, đã được lập nền để xây lên, thì các ngươi khá làm tay mình nên mạnh.(VN) Zechariah 8:9 Thus saith{H559}{(H8804)} the LORD{H3068} of hosts{H6635}; Let your hands{H3027} be strong{H2388}{(H8799)}, ye that hear{H8085}{(H8802)} in these days{H3117} these words{H1697} by the mouth{H6310} of the prophets{H5030}, which were in the day{H3117} that the foundation{H3245} of the house{H1004} of the LORD{H3068} of hosts{H6635} was laid{H3245}{(H8795)}, that the temple{H1964} might be built{H1129}{(H8736)}. (kjv-strongs#) Zch 8:9 Thus saith the LORD of hosts; Let your hands be strong, ye that hear in these days these words by the mouth of the prophets, which were in the day that the foundation of the house of the LORD of hosts was laid, that the temple might be built. (kjv) ======= Zechariah 8:10 ============ Zechariah 8:10 For before those days there was no hire for man, nor any hire for beast; neither was there any peace to him that went out or came in, because of the adversary: for I set all men every one against his neighbor.(asv) Zechariah 8:10 Vì chưng trước những ngày đó chẳng có tiền công cho người ta, cũng chẳng có tiền công cho thú vật; và vì cớ kẻ cừu địch, thì chẳng có sự bình an cho kẻ ra người vào; vì ta đã khiến mọi người ai nầy nghịch cùng kẻ lân cận mình.(VN) Zechariah 8:10 For before{H6440} these days{H3117} there was{H1961}{(H8738)} no hire{H7939} for man{H120}, nor any hire{H7939} for beast{H929}; neither was there any peace{H7965} to him that went out{H3318}{(H8802)} or came in{H935}{(H8802)} because of the affliction{H6862}: for I set{H7971}{(H8762)} all men{H120} every one{H376} against his neighbour{H7453}. (kjv-strongs#) Zch 8:10 For before these days there was no hire for man, nor any hire for beast; neither was there any peace to him that went out or came in because of the affliction: for I set all men every one against his neighbour. (kjv) ======= Zechariah 8:11 ============ Zechariah 8:11 But now I will not be unto the remnant of this people as in the former days, saith Jehovah of hosts.(asv) Zechariah 8:11 Nhưng bây giờ ta sẽ không đãi những kẻ sót lại của dân nầy như trước, Ðức Giê-hô-va vạn quân phán vậy.(VN) Zechariah 8:11 But now I will not be unto the residue{H7611} of this people{H5971} as in the former{H7223} days{H3117}, saith{H5002}{(H8803)} the LORD{H3068} of hosts{H6635}. (kjv-strongs#) Zch 8:11 But now I will not be unto the residue of this people as in the former days, saith the LORD of hosts. (kjv) ======= Zechariah 8:12 ============ Zechariah 8:12 For [there shall be] the seed of peace; the vine shall give its fruit, and the ground shall give its increase, and the heavens shall give their dew; and I will cause the remnant of this people to inherit all these things.(asv) Zechariah 8:12 Vì ở đó sẽ có hột giống bình an; cây nho sẽ sanh trái, và đất sẽ sanh hoa lợi, các từng trời sẽ sa móc xuống, ta sẽ làm cho những kẻ sót lại của dân nầy được hưởng mọi sự đó.(VN) Zechariah 8:12 For the seed{H2233} shall be prosperous{H7965}; the vine{H1612} shall give{H5414}{(H8799)} her fruit{H6529}, and the ground{H776} shall give{H5414}{(H8799)} her increase{H2981}, and the heavens{H8064} shall give{H5414}{(H8799)} their dew{H2919}; and I will cause the remnant{H7611} of this people{H5971} to possess{H5157}{(H8689)} all these things. (kjv-strongs#) Zch 8:12 For the seed shall be prosperous; the vine shall give her fruit, and the ground shall give her increase, and the heavens shall give their dew; and I will cause the remnant of this people to possess all these things. (kjv) ======= Zechariah 8:13 ============ Zechariah 8:13 And it shall come to pass that, as ye were a curse among the nations, O house of Judah and house of Israel, so will I save you, and ye shall be a blessing. Fear not, [but] let your hands be strong.(asv) Zechariah 8:13 Hỡi nhà Giu-đa và nhà Y-sơ-ra-ên! sẽ xảy ra như các ngươi đã làm sự rủa sả trong các nước thể nào, thì ta sẽ cứu các ngươi, và các ngươi sẽ làm sự chúc phước thể ấy. Các ngươi chớ sợ hãi, song hãy làm cho tay mình nên mạnh!(VN) Zechariah 8:13 And it shall come to pass, that as ye were a curse{H7045} among the heathen{H1471}, O house{H1004} of Judah{H3063}, and house{H1004} of Israel{H3478}; so will I save{H3467}{(H8686)} you, and ye shall be a blessing{H1293}: fear{H3372}{(H8799)} not, but let your hands{H3027} be strong{H2388}{(H8799)}. (kjv-strongs#) Zch 8:13 And it shall come to pass, that as ye were a curse among the heathen, O house of Judah, and house of Israel; so will I save you, and ye shall be a blessing: fear not, but let your hands be strong. (kjv) ======= Zechariah 8:14 ============ Zechariah 8:14 For thus saith Jehovah of hosts: As I thought to do evil unto you, when your fathers provoked me to wrath, saith Jehovah of hosts, and I repented not;(asv) Zechariah 8:14 Vì Ðức Giê-hô-va vạn quân phán như vầy: Như ta đã toan giáng tai vạ cho các ngươi, khi tổ phụ các ngươi chọc giận ta, và ta không ăn năn, Ðức Giê-hô-va vạn quân phán vậy,(VN) Zechariah 8:14 For thus saith{H559}{(H8804)} the LORD{H3068} of hosts{H6635}; As I thought{H2161}{(H8804)} to punish{H7489}{(H8687)} you, when your fathers{H1} provoked me to wrath{H7107}{(H8687)}, saith{H559}{(H8804)} the LORD{H3068} of hosts{H6635}, and I repented{H5162}{(H8738)} not: (kjv-strongs#) Zch 8:14 For thus saith the LORD of hosts; As I thought to punish you, when your fathers provoked me to wrath, saith the LORD of hosts, and I repented not: (kjv) ======= Zechariah 8:15 ============ Zechariah 8:15 so again have I thought in these days to do good unto Jerusalem and to the house of Judah: fear ye not.(asv) Zechariah 8:15 thì ngày nay cũng vậy, ta lại đã toan làm ơn cho Giê-ru-sa-lem và cho nhà Giu-đa: các ngươi chớ sợ chi!(VN) Zechariah 8:15 So again{H7725}{(H8804)} have I thought{H2161}{(H8804)} in these days{H3117} to do well{H3190}{(H8687)} unto Jerusalem{H3389} and to the house{H1004} of Judah{H3063}: fear{H3372}{(H8799)} ye not. (kjv-strongs#) Zch 8:15 So again have I thought in these days to do well unto Jerusalem and to the house of Judah: fear ye not. (kjv) ======= Zechariah 8:16 ============ Zechariah 8:16 These are the things that ye shall do: speak ye every man the truth with his neighbor; execute the judgment of truth and peace in your gates;(asv) Zechariah 8:16 Nầy là những sự các ngươi phải làm: Ai nấy khá lấy điều thật nói cùng kẻ lân cận mình; hãy làm sự chơn thật và sự phán xét bình an trong cửa thành các ngươi.(VN) Zechariah 8:16 These are the things{H1697} that ye shall do{H6213}{(H8799)}; Speak{H1696}{(H8761)} ye every man{H376} the truth{H571} to his neighbour{H7453}; execute{H8199}{(H8798)} the judgment{H4941} of truth{H571} and peace{H7965} in your gates{H8179}: (kjv-strongs#) Zch 8:16 These are the things that ye shall do; Speak ye every man the truth to his neighbour; execute the judgment of truth and peace in your gates: (kjv) ======= Zechariah 8:17 ============ Zechariah 8:17 and let none of you devise evil in your hearts against his neighbor; and love no false oath: for all these are things that I hate, saith Jehovah.(asv) Zechariah 8:17 Chớ toan sự dữ trong lòng nghịch cùng kẻ lân cận; và chớ ưa sự thề dối, vì ấy đó là những điều mà ta ghét, Ðức Giê-hô-va phán vậy.(VN) Zechariah 8:17 And let none{H376} of you imagine{H2803}{(H8799)} evil{H7451} in your hearts{H3824} against his neighbour{H7453}; and love{H157}{(H8799)} no false{H8267} oath{H7621}: for all these are things that I hate{H8130}{(H8804)}, saith{H5002}{(H8803)} the LORD{H3068}. (kjv-strongs#) Zch 8:17 And let none of you imagine evil in your hearts against his neighbour; and love no false oath: for all these are things that I hate, saith the LORD. (kjv) ======= Zechariah 8:18 ============ Zechariah 8:18 And the word of Jehovah of hosts came unto me, saying,(asv) Zechariah 8:18 Ðoạn, có lời của Ðức Giê-hô-va vạn quân phán cùng ta, mà rằng:(VN) Zechariah 8:18 And the word{H1697} of the LORD{H3068} of hosts{H6635} came unto me, saying{H559}{(H8800)}, (kjv-strongs#) Zch 8:18 And the word of the LORD of hosts came unto me, saying, (kjv) ======= Zechariah 8:19 ============ Zechariah 8:19 Thus saith Jehovah of hosts: The fast of the fourth [month], and the fast of the fifth, and the fast of the seventh, and the fast of the tenth, shall be to the house of Judah joy and gladness, and cheerful feasts; therefore love truth and peace.(asv) Zechariah 8:19 Ðức Giê-hô-va vạn quân có phán như vầy: Sự kiêng ăn về tháng tư, sự kiêng ăn về tháng năm, sự kiêng ăn về tháng bảy, sự kiêng ăn về tháng mười sẽ làm sự vui mừng hớn hở, và ngày lễ vui chơi cho nhà Giu-đa. Vậy hãy ưa sự chơn thật và bình an.(VN) Zechariah 8:19 Thus saith{H559}{(H8804)} the LORD{H3068} of hosts{H6635}; The fast{H6685} of the fourth{H7243} month, and the fast{H6685} of the fifth{H2549}, and the fast{H6685} of the seventh{H7637}, and the fast{H6685} of the tenth{H6224}, shall be to the house{H1004} of Judah{H3063} joy{H8342} and gladness{H8057}, and cheerful{H2896} feasts{H4150}; therefore love{H157}{(H8798)} the truth{H571} and peace{H7965}. (kjv-strongs#) Zch 8:19 Thus saith the LORD of hosts; The fast of the fourth month, and the fast of the fifth, and the fast of the seventh, and the fast of the tenth, shall be to the house of Judah joy and gladness, and cheerful feasts; therefore love the truth and peace. (kjv) ======= Zechariah 8:20 ============ Zechariah 8:20 Thus saith Jehovah of hosts: [It shall] yet [come to pass], that there shall come peoples, and the inhabitants of many cities;(asv) Zechariah 8:20 Ðức Giê-hô-va vạn quân phán như vầy: Sẽ xảy ra các dân và dân cư nhiều thành đều đến,(VN) Zechariah 8:20 Thus saith{H559}{(H8804)} the LORD{H3068} of hosts{H6635}; It shall yet come to pass, that there shall come{H935}{(H8799)} people{H5971}, and the inhabitants{H3427}{(H8802)} of many{H7227} cities{H5892}: (kjv-strongs#) Zch 8:20 Thus saith the LORD of hosts; It shall yet come to pass, that there shall come people, and the inhabitants of many cities: (kjv) ======= Zechariah 8:21 ============ Zechariah 8:21 and the inhabitants of one [city] shall go to another, saying, Let us go speedily to entreat the favor of Jehovah, and to seek Jehovah of hosts: I will go also.(asv) Zechariah 8:21 và dân cư thành nầy đi đến thành khác mà nói rằng: Chúng ta hãy đi mau, đặng nài xin ơn Ðức Giê-hô-va, và tìm kiếm Ðức Giê-hô-va vạn quân; ta cũng sẽ đi.(VN) Zechariah 8:21 And the inhabitants{H3427}{(H8802)} of one{H259} city shall go{H1980}{(H8804)} to another{H259}, saying{H559}{(H8800)}, Let us go{H3212}{(H8799)} speedily{H1980}{(H8800)} to pray{H2470}{(H8763)} before{H6440} the LORD{H3068}, and to seek{H1245}{(H8763)} the LORD{H3068} of hosts{H6635}: I will go{H3212}{(H8799)} also. (kjv-strongs#) Zch 8:21 And the inhabitants of one city shall go to another, saying, Let us go speedily to pray before the LORD, and to seek the LORD of hosts: I will go also. (kjv) ======= Zechariah 8:22 ============ Zechariah 8:22 Yea, many peoples and strong nations shall come to seek Jehovah of hosts in Jerusalem, and to entreat the favor of Jehovah.(asv) Zechariah 8:22 Như vậy có nhiều dân và nhiều nước mạnh sẽ đến tìm kiếm Ðức Giê-hô-va vạn quân tại Giê-ru-sa-lem, và ở đó nài xin ơn Ðức Giê-hô-va.(VN) Zechariah 8:22 Yea, many{H7227} people{H5971} and strong{H6099} nations{H1471} shall come{H935}{(H8804)} to seek{H1245}{(H8763)} the LORD{H3068} of hosts{H6635} in Jerusalem{H3389}, and to pray{H2470}{(H8763)} before{H6440} the LORD{H3068}. (kjv-strongs#) Zch 8:22 Yea, many people and strong nations shall come to seek the LORD of hosts in Jerusalem, and to pray before the LORD. (kjv) ======= Zechariah 8:23 ============ Zechariah 8:23 Thus saith Jehovah of hosts: In those days [it shall come to pass], that ten men shall take hold, out of all the languages of the nations, they shall take hold of the skirt of him that is a Jew, saying, We will go with you, for we have heard that God is with you.(asv) Zechariah 8:23 Ðức Giê-hô-va vạn quân phán như vầy: Sẽ xảy ra trong những ngày đó, có mười người từ mọi thứ tiếng trong các nước ra, nắm chặt vạt áo của một người Giu-đa, mà nói rằng: Chúng ta sẽ đi cùng các ngươi, vì chúng ta có nghe rằng Ðức Giê-hô-va ở cùng các ngươi.(VN) Zechariah 8:23 Thus saith{H559}{(H8804)} the LORD{H3068} of hosts{H6635}; In those days{H3117} it shall come to pass, that ten{H6235} men{H582} shall take hold{H2388}{(H8686)} out of all languages{H3956} of the nations{H1471}, even shall take hold{H2388}{(H8689)} of the skirt{H3671} of him that is a Jew{H376}{H3064}, saying{H559}{(H8800)}, We will go{H3212}{(H8799)} with you: for we have heard{H8085}{(H8804)} that God{H430} is with you. (kjv-strongs#) Zch 8:23 Thus saith the LORD of hosts; In those days it shall come to pass, that ten men shall take hold out of all languages of the nations, even shall take hold of the skirt of him that is a Jew, saying, We will go with you: for we have heard that God is with you.(kjv) ======= Zechariah 9:1 ============ Zechariah 9:1 The burden of the word of Jehovah upon the land of Hadrach, and Damascus [shall be] its resting-place (for the eye of man and of all the tribes of Israel is toward Jehovah);(asv) Zechariah 9:1 Gánh nặng lời Ðức Giê-hô-va nghịch cùng đất Ha-đơ-rắc, nó sẽ đỗ trên Ða-mách: vì con mắt loài người và mọi chi phái Y-sơ-ra-ên đều ngó lên Ðức Giê-hô-va.(VN) Zechariah 9:1 The burden{H4853} of the word{H1697} of the LORD{H3068} in the land{H776} of Hadrach{H2317}, and Damascus{H1834} shall be the rest{H4496} thereof: when the eyes{H5869} of man{H120}, as of all the tribes{H7626} of Israel{H3478}, shall be toward the LORD{H3068}. (kjv-strongs#) Zch 9:1 The burden of the word of the LORD in the land of Hadrach, and Damascus shall be the rest thereof: when the eyes of man, as of all the tribes of Israel, shall be toward the LORD. (kjv) ======= Zechariah 9:2 ============ Zechariah 9:2 and Hamath, also, which bordereth thereon; Tyre and Sidon, because they are very wise.(asv) Zechariah 9:2 Lời ấy cũng phán về Ha-mát, láng giềng của Ða-mách, về Ty-rơ và Si-đôn, vì các thành ấy là rất khôn sáng.(VN) Zechariah 9:2 And Hamath{H2574} also shall border{H1379}{(H8799)} thereby; Tyrus{H6865}, and Zidon{H6721}, though it be very{H3966} wise{H2449}{(H8804)}. (kjv-strongs#) Zch 9:2 And Hamath also shall border thereby; Tyrus, and Zidon, though it be very wise. (kjv) ======= Zechariah 9:3 ============ Zechariah 9:3 And Tyre did build herself a stronghold, and heaped up silver as the dust, and fine gold as the mire of the streets.(asv) Zechariah 9:3 Vì Ty-rơ đã xây một đồn lũy cho mình, và thâu chứa bạc như bụi đất, vàng ròng như bùn ngoài đường.(VN) Zechariah 9:3 And Tyrus{H6865} did build{H1129}{(H8799)} herself a strong hold{H4692}, and heaped up{H6651}{(H8799)} silver{H3701} as the dust{H6083}, and fine gold{H2742} as the mire{H2916} of the streets{H2351}. (kjv-strongs#) Zch 9:3 And Tyrus did build herself a strong hold, and heaped up silver as the dust, and fine gold as the mire of the streets. (kjv) ======= Zechariah 9:4 ============ Zechariah 9:4 Behold, the Lord will dispossess her, and he will smite her power in the sea; and she shall be devoured with fire.(asv) Zechariah 9:4 Nầy, Chúa sẽ cất lấy của cải nó, xô quyền thế nó xuống biển, nó sẽ bị lửa thiêu nuốt.(VN) Zechariah 9:4 Behold, the Lord{H136} will cast her out{H3423}{(H8686)}, and he will smite{H5221}{(H8689)} her power{H2428} in the sea{H3220}; and she shall be devoured{H398}{(H8735)} with fire{H784}. (kjv-strongs#) Zch 9:4 Behold, the LORD will cast her out, and he will smite her power in the sea; and she shall be devoured with fire. (kjv) ======= Zechariah 9:5 ============ Zechariah 9:5 Ashkelon shall see it, and fear; Gaza also, and shall be sore pained; and Ekron, for her expectation shall be put to shame; and the king shall perish from Gaza, and Ashkelon shall not be inhabited.(asv) Zechariah 9:5 Ách-ca-lôn sẽ thấy và sợ; Ga-xa cũng thấy và rất đau đớn, Éc-rôn cũng vậy, vì sự nó trông mong sẽ nên xấu hổ; vua Ga-xa sẽ bị diệt và Ách-ca-lôn sẽ không có dân cư.(VN) Zechariah 9:5 Ashkelon{H831} shall see{H7200}{(H8799)} it, and fear{H3372}{(H8799)}; Gaza{H5804} also shall see it, and be very{H3966} sorrowful{H2342}{(H8799)}, and Ekron{H6138}; for her expectation{H4007} shall be ashamed{H3001}{(H8689)}; and the king{H4428} shall perish{H6}{(H8804)} from Gaza{H5804}, and Ashkelon{H831} shall not be inhabited{H3427}{(H8799)}. (kjv-strongs#) Zch 9:5 Ashkelon shall see it, and fear; Gaza also shall see it, and be very sorrowful, and Ekron; for her expectation shall be ashamed; and the king shall perish from Gaza, and Ashkelon shall not be inhabited. (kjv) ======= Zechariah 9:6 ============ Zechariah 9:6 And a bastard shall dwell in Ashdod, and I will cut off the pride of the Philistines.(asv) Zechariah 9:6 Con ngoại tình sẽ làm vua trong Ách-đốt; ta sẽ trừ sự kiêu ngạo của người Phi-li-tin.(VN) Zechariah 9:6 And a bastard{H4464} shall dwell{H3427}{(H8804)} in Ashdod{H795}, and I will cut off{H3772}{(H8689)} the pride{H1347} of the Philistines{H6430}. (kjv-strongs#) Zch 9:6 And a bastard shall dwell in Ashdod, and I will cut off the pride of the Philistines. (kjv) ======= Zechariah 9:7 ============ Zechariah 9:7 And I will take away his blood out of his mouth, and his abominations from between his teeth; and he also shall be a remnant for our God; and he shall be as a chieftain in Judah, and Ekron as a Jebusite.(asv) Zechariah 9:7 Nhưng ta sẽ cất máu nó khỏi miệng nó, và sự gớm ghiếc nó khỏi giữa răng nó; nó cũng sẽ được sót lại cho Ðức Chúa Trời chúng ta, nó sẽ như tộc trưởng trong Giu-đa, và Éc-rôn sẽ như người Giê-bu-sít.(VN) Zechariah 9:7 And I will take away{H5493}{(H8689)} his blood{H1818} out of his mouth{H6310}, and his abominations{H8251} from between his teeth{H8127}: but he that remaineth{H7604}{(H8738)}, even he, shall be for our God{H430}, and he shall be as a governor{H441} in Judah{H3063}, and Ekron{H6138} as a Jebusite{H2983}. (kjv-strongs#) Zch 9:7 And I will take away his blood out of his mouth, and his abominations from between his teeth: but he that remaineth, even he, shall be for our God, and he shall be as a governor in Judah, and Ekron as a Jebusite. (kjv) ======= Zechariah 9:8 ============ Zechariah 9:8 And I will encamp about my house against the army, that none pass through or return; and no oppressor shall pass through them any more: for now have I seen with mine eyes.(asv) Zechariah 9:8 Ta sẽ đóng trại chung quanh nhà ta nghịch cùng cơ binh, hầu cho chẳng ai qua lại. Kẻ hà hiếp sẽ chẳng đi qua trong chúng nó nữa, vì bây giờ ta đã lấy mắt nhìn xem nó.(VN) Zechariah 9:8 And I will encamp{H2583}{(H8804)} about mine house{H1004} because of the army{H4675}, because of him that passeth by{H5674}{(H8802)}, and because of him that returneth{H7725}{(H8802)}: and no oppressor{H5065}{(H8802)} shall pass through{H5674}{(H8799)} them any more: for now have I seen{H7200}{(H8804)} with mine eyes{H5869}. (kjv-strongs#) Zch 9:8 And I will encamp about mine house because of the army, because of him that passeth by, and because of him that returneth: and no oppressor shall pass through them any more: for now have I seen with mine eyes. (kjv) ======= Zechariah 9:9 ============ Zechariah 9:9 Rejoice greatly, O daughter of Zion; shout, O daughter of Jerusalem: behold, thy king cometh unto thee; he is just, and having salvation; lowly, and riding upon an ass, even upon a colt the foal of an ass.(asv) Zechariah 9:9 Hỡi con gái Si-ôn, hãy mừng rỡ cả thể! Hỡi con gái Giê-ru-sa-lem, hãy trổi tiếng reo vui! Nầy, Vua ngươi đến cùng ngươi, Ngài là công bình và ban sự cứu rỗi, nhu mì và cỡi lừa, tức là con của lừa cái.(VN) Zechariah 9:9 Rejoice{H1523}{(H8798)} greatly{H3966}, O daughter{H1323} of Zion{H6726}; shout{H7321}{(H8685)}, O daughter{H1323} of Jerusalem{H3389}: behold, thy King{H4428} cometh{H935}{(H8799)} unto thee: he is just{H6662}, and having salvation{H3467}{(H8737)}; lowly{H6041}, and riding{H7392}{(H8802)} upon an ass{H2543}, and upon a colt{H5895} the foal{H1121} of an ass{H860}. (kjv-strongs#) Zch 9:9 Rejoice greatly, O daughter of Zion; shout, O daughter of Jerusalem: behold, thy King cometh unto thee: he is just, and having salvation; lowly, and riding upon an ass, and upon a colt the foal of an ass. (kjv) ======= Zechariah 9:10 ============ Zechariah 9:10 And I will cut off the chariot from Ephraim, and the horse from Jerusalem; and the battle bow shall be cut off; and he shall speak peace unto the nations: and his dominion shall be from sea to sea, and from the River to the ends of the earth.(asv) Zechariah 9:10 Ta sẽ trừ tiệt xe cộ khỏi Ép-ra-im, và ngựa khỏi Giê-ru-sa-lem; cung của chiến trận cũng sẽ bị trừ tiệt, và Ngài sẽ phán sự bình an cho các nước; quyền thế Ngài sẽ trải từ biển nầy đến biển kia, từ Sông cái cho đến các đầu cùng đất.(VN) Zechariah 9:10 And I will cut off{H3772}{(H8689)} the chariot{H7393} from Ephraim{H669}, and the horse{H5483} from Jerusalem{H3389}, and the battle{H4421} bow{H7198} shall be cut off{H3772}{(H8738)}: and he shall speak{H1696}{(H8765)} peace{H7965} unto the heathen{H1471}: and his dominion{H4915} shall be from sea{H3220} even to sea{H3220}, and from the river{H5104} even to the ends{H657} of the earth{H776}. (kjv-strongs#) Zch 9:10 And I will cut off the chariot from Ephraim, and the horse from Jerusalem, and the battle bow shall be cut off: and he shall speak peace unto the heathen: and his dominion shall be from sea even to sea, and from the river even to the ends of the earth. (kjv) ======= Zechariah 9:11 ============ Zechariah 9:11 As for thee also, because of the blood of thy covenant I have set free thy prisoners from the pit wherein is no water.(asv) Zechariah 9:11 Còn ngươi cũng vậy, vì cớ máu của sự giao ước ngươi, thì ta tha những kẻ tù ngươi ra khỏi hố không có nước.(VN) Zechariah 9:11 As for thee also, by the blood{H1818} of thy covenant{H1285} I have sent forth{H7971}{(H8765)} thy prisoners{H615} out of the pit{H953} wherein is no water{H4325}. (kjv-strongs#) Zch 9:11 As for thee also, by the blood of thy covenant I have sent forth thy prisoners out of the pit wherein is no water. (kjv) ======= Zechariah 9:12 ============ Zechariah 9:12 Turn you to the stronghold, ye prisoners of hope: even to-day do I declare that I will render double unto thee.(asv) Zechariah 9:12 Hỡi những kẻ tù có trông cậy, các ngươi khá trở về nơi đồn lũy, chính ngày nay ta rao rằng sẽ báo trả cho ngươi gấp hai.(VN) Zechariah 9:12 Turn{H7725}{(H8798)} you to the strong hold{H1225}, ye prisoners{H615} of hope{H8615}: even to day{H3117} do I declare{H5046}{(H8688)} that I will render{H7725}{(H8686)} double{H4932} unto thee; (kjv-strongs#) Zch 9:12 Turn you to the strong hold, ye prisoners of hope: even to day do I declare that I will render double unto thee; (kjv) ======= Zechariah 9:13 ============ Zechariah 9:13 For I have bent Judah for me, I have filled the bow with Ephraim; and I will stir up thy sons, O Zion, against thy sons, O Greece, and will make thee as the sword of a mighty man.(asv) Zechariah 9:13 Ta giương Giu-đa ra cho ta như cái cung, và Ép-ra-im như tên của nó; ta sẽ thúc giục con trai ngươi, hỡi Si-ôn, nghịch cùng con trai ngươi, hỡi Gia-van; và ta sẽ khiến ngươi như gươm của người mạnh bạo.(VN) Zechariah 9:13 When I have bent{H1869}{(H8804)} Judah{H3063} for me, filled{H4390}{(H8765)} the bow{H7198} with Ephraim{H669}, and raised up{H5782}{(H8790)} thy sons{H1121}, O Zion{H6726}, against thy sons{H1121}, O Greece{H3120}, and made{H7760}{(H8804)} thee as the sword{H2719} of a mighty man{H1368}. (kjv-strongs#) Zch 9:13 When I have bent Judah for me, filled the bow with Ephraim, and raised up thy sons, O Zion, against thy sons, O Greece, and made thee as the sword of a mighty man. (kjv) ======= Zechariah 9:14 ============ Zechariah 9:14 And Jehovah shall be seen over them; and his arrow shall go forth as the lightning; and the Lord Jehovah will blow the trumpet, and will go with whirlwinds of the south.(asv) Zechariah 9:14 Bấy giờ Ðức Giê-hô-va sẽ được thấy trên chúng nó, tên Ngài sẽ phát ra như chớp; Chúa Giê-hô-va sẽ thổi kèn, và đi với gió lốc phương nam.(VN) Zechariah 9:14 And the LORD{H3068} shall be seen{H7200}{(H8735)} over them, and his arrow{H2671} shall go forth{H3318}{(H8804)} as the lightning{H1300}: and the Lord{H136} GOD{H3069} shall blow{H8628}{(H8799)} the trumpet{H7782}, and shall go{H1980}{(H8804)} with whirlwinds{H5591} of the south{H8486}. (kjv-strongs#) Zch 9:14 And the LORD shall be seen over them, and his arrow shall go forth as the lightning: and the LORD God shall blow the trumpet, and shall go with whirlwinds of the south. (kjv) ======= Zechariah 9:15 ============ Zechariah 9:15 Jehovah of hosts will defend them; and they shall devour, and shall tread down the sling-stones; and they shall drink, and make a noise as through wine; and they shall be filled like bowls, like the corners of the altar.(asv) Zechariah 9:15 Ðức Giê-hô-va vạn quân sẽ bảo hộ chúng nó, chúng nó sẽ nuốt và giày đạp những đá ném bởi trành; chúng nó sẽ uống và làm ồn ào như người say, sẽ được đầy dẫy như bát, như các góc bàn thờ.(VN) Zechariah 9:15 The LORD{H3068} of hosts{H6635} shall defend{H1598}{(H8686)} them; and they shall devour{H398}{(H8804)}, and subdue{H3533}{(H8804)} with sling{H7050} stones{H68}; and they shall drink{H8354}{(H8804)}, and make a noise{H1993}{(H8804)} as through wine{H3196}; and they shall be filled{H4390}{(H8804)} like bowls{H4219}, and as the corners{H2106} of the altar{H4196}. (kjv-strongs#) Zch 9:15 The LORD of hosts shall defend them; and they shall devour, and subdue with sling stones; and they shall drink, and make a noise as through wine; and they shall be filled like bowls, and as the corners of the altar. (kjv) ======= Zechariah 9:16 ============ Zechariah 9:16 And Jehovah their God will save them in that day as the flock of his people; for [they shall be as] the stones of a crown, lifted on high over his land.(asv) Zechariah 9:16 Trong ngày đó, Giê-hô-va Ðức Chúa Trời chúng nó sẽ giải cứu dân mình như là bầy chiên, như những đá của mũ triều thiên sẽ được cất lên trên đất.(VN) Zechariah 9:16 And the LORD{H3068} their God{H430} shall save{H3467}{(H8689)} them in that day{H3117} as the flock{H6629} of his people{H5971}: for they shall be as the stones{H68} of a crown{H5145}, lifted up as an ensign{H5264}{(H8706)} upon his land{H127}. (kjv-strongs#) Zch 9:16 And the LORD their God shall save them in that day as the flock of his people: for they shall be as the stones of a crown, lifted up as an ensign upon his land. (kjv) ======= Zechariah 9:17 ============ Zechariah 9:17 For how great is his goodness, and how great is his beauty! grain shall make the young men flourish, and new wine the virgins.(asv) Zechariah 9:17 Sự nhơn từ Ngài và sự tốt đẹp Ngài sẽ lớn là dường nào! Lúa miến sẽ làm cho những trai trẻ lớn lên, và rượu mới sẽ làm cho gái đồng trinh thạnh vượng.(VN) Zechariah 9:17 For how great is his goodness{H2898}, and how great is his beauty{H3308}! corn{H1715} shall make the young men{H970} cheerful{H5107}{(H8766)}, and new wine{H8492} the maids{H1330}. (kjv-strongs#) Zch 9:17 For how great is his goodness, and how great is his beauty! corn shall make the young men cheerful, and new wine the maids.(kjv) ======= Zechariah 10:1 ============ Zechariah 10:1 Ask ye of Jehovah rain in the time of the latter rain, [even of] Jehovah that maketh lightnings; and he will give them showers of rain, to every one grass in the field.(asv) Zechariah 10:1 Hãy cầu mưa nơi Ðức Giê-hô-va trong kỳ mưa cuối mùa, thì Ðức Giê-hô-va sẽ làm chớp và ban mưa xuống dồi dào, cho ai nấy được rau cỏ ngoài đồng.(VN) Zechariah 10:1 Ask{H7592}{(H8798)} ye of the LORD{H3068} rain{H4306} in the time{H6256} of the latter rain{H4456}; so the LORD{H3068} shall make{H6213}{(H8802)} bright clouds{H2385}, and give{H5414}{(H8799)} them showers{H1653} of rain{H4306}, to every one{H376} grass{H6212} in the field{H7704}. (kjv-strongs#) Zch 10:1 Ask ye of the LORD rain in the time of the latter rain; so the LORD shall make bright clouds, and give them showers of rain, to every one grass in the field. (kjv) ======= Zechariah 10:2 ============ Zechariah 10:2 For the teraphim have spoken vanity, and the diviners have seen a lie; and they have told false dreams, they comfort in vain: therefore they go their way like sheep, they are afflicted, because there is no shepherd.(asv) Zechariah 10:2 Vì các thần tượng nói sự hư không, các thầy bói thấy sự dối trá; chúng nó rao chiêm bao phỉnh dối, và ban sự yên ủi luống nhưng. Vậy nên dân tan đi như những con chiên, vì không có người chăn thì bị khốn nạn.(VN) Zechariah 10:2 For the idols{H8655} have spoken{H1696}{(H8765)} vanity{H205}, and the diviners{H7080}{(H8802)} have seen{H2372}{(H8804)} a lie{H8267}, and have told{H1696}{(H8762)} false{H7723} dreams{H2472}; they comfort{H5162}{(H8762)} in vain{H1892}: therefore they went{H5265}{(H8804)} their way as a flock{H6629}, they were troubled{H6031}{(H8799)}, because there was no shepherd{H7462}{(H8802)}. (kjv-strongs#) Zch 10:2 For the idols have spoken vanity, and the diviners have seen a lie, and have told false dreams; they comfort in vain: therefore they went their way as a flock, they were troubled, because there was no shepherd. (kjv) ======= Zechariah 10:3 ============ Zechariah 10:3 Mine anger is kindled against the shepherds, and I will punish the he-goats; for Jehovah of hosts hath visited his flock, the house of Judah, and will make them as his goodly horse in the battle.(asv) Zechariah 10:3 Cơn giận ta đã hừng lên nghịch cùng những kẻ chăn, ta sẽ phạt những dê đực; vì Ðức Giê-hô-va vạn quân đã thăm viếng bầy chiên Ngài, tức là nhà Giu-đa; và sẽ dàn chúng nó ra trận như ngựa danh tiếng.(VN) Zechariah 10:3 Mine anger{H639} was kindled{H2734}{(H8804)} against the shepherds{H7462}{(H8802)}, and I punished{H6485}{(H8799)} the goats{H6260}: for the LORD{H3068} of hosts{H6635} hath visited{H6485}{(H8804)} his flock{H5739} the house{H1004} of Judah{H3063}, and hath made{H7760}{(H8804)} them as his goodly{H1935} horse{H5483} in the battle{H4421}. (kjv-strongs#) Zch 10:3 Mine anger was kindled against the shepherds, and I punished the goats: for the LORD of hosts hath visited his flock the house of Judah, and hath made them as his goodly horse in the battle. (kjv) ======= Zechariah 10:4 ============ Zechariah 10:4 From him shall come forth the corner-stone, from him the nail, from him the battle bow, from him every ruler together.(asv) Zechariah 10:4 Ðá góc sẽ ra từ nó, đinh ra từ nó, cung chiến trận ra từ nó; và hết thảy các quan cai trị cũng ra từ nó.(VN) Zechariah 10:4 Out of him came forth{H3318}{(H8799)} the corner{H6438}, out of him the nail{H3489}, out of him the battle{H4421} bow{H7198}, out of him every oppressor{H5065}{(H8802)} together{H3162}. (kjv-strongs#) Zch 10:4 Out of him came forth the corner, out of him the nail, out of him the battle bow, out of him every oppressor together. (kjv) ======= Zechariah 10:5 ============ Zechariah 10:5 And they shall be as mighty men, treading down [their enemies] in the mire of the streets in the battle; and they shall fight, because Jehovah is with them; and the riders on horses shall be confounded.(asv) Zechariah 10:5 Nhưng chúng nó sẽ như những người mạnh dạn giày đạp bùn trên đường trong cơn chiến trận; chúng nó sẽ đánh; vì Ðức Giê-hô-va ở cùng chúng nó, thì những người cỡi ngựa sẽ bị xấu hổ.(VN) Zechariah 10:5 And they shall be as mighty{H1368} men, which tread down{H947}{(H8802)} their enemies in the mire{H2916} of the streets{H2351} in the battle{H4421}: and they shall fight{H3898}{(H8738)}, because the LORD{H3068} is with them, and the riders{H7392}{(H8802)} on horses{H5483} shall be confounded{H3001}{(H8689)}. (kjv-strongs#) Zch 10:5 And they shall be as mighty men, which tread down their enemies in the mire of the streets in the battle: and they shall fight, because the LORD is with them, and the riders on horses shall be confounded. (kjv) ======= Zechariah 10:6 ============ Zechariah 10:6 And I will strengthen the house of Judah, and I will save the house of Joseph, and I will bring them back; for I have mercy upon them; and they shall be as though I had not cast them off: for I am Jehovah their God, and I will hear them.(asv) Zechariah 10:6 Ta sẽ làm cho nhà Giu-đa nên mạnh, và cứu nhà Giô-sép. Ta sẽ đem chúng nó trở về, vì thương xót chúng nó, và chúng nó sẽ như là chưa từng bị ta chê bỏ, vì ta là Giê-hô-va Ðức Chúa Trời chúng nó, ta sẽ nhậm lời chúng nó.(VN) Zechariah 10:6 And I will strengthen{H1396}{(H8765)} the house{H1004} of Judah{H3063}, and I will save{H3467}{(H8686)} the house{H1004} of Joseph{H3130}, and I will bring them again to place{H3427}{(H8689)} them; for I have mercy{H7355}{(H8765)} upon them: and they shall be as though{H834} I had not cast them off{H2186}{(H8804)}: for I am the LORD{H3068} their God{H430}, and will hear{H6030}{(H8799)} them. (kjv-strongs#) Zch 10:6 And I will strengthen the house of Judah, and I will save the house of Joseph, and I will bring them again to place them; for I have mercy upon them: and they shall be as though I had not cast them off: for I am the LORD their God, and will hear them. (kjv) ======= Zechariah 10:7 ============ Zechariah 10:7 And [they of] Ephraim shall be like a mighty man, and their heart shall rejoice as through wine; yea, their children shall see it, and rejoice; their heart shall be glad in Jehovah.(asv) Zechariah 10:7 Người Ép-ra-im sẽ như kẻ mạnh dạn, lòng chúng nó sẽ vui vẻ như bởi rượu; con cái nó sẽ thấy và vui mừng, lòng chúng nó được vui thích trong Ðức Giê-hô-va.(VN) Zechariah 10:7 And they of Ephraim{H669} shall be like a mighty{H1368} man, and their heart{H3820} shall rejoice{H8055}{(H8804)} as through wine{H3196}: yea, their children{H1121} shall see{H7200}{(H8799)} it, and be glad{H8055}{(H8804)}; their heart{H3820} shall rejoice{H1523}{(H8799)} in the LORD{H3068}. (kjv-strongs#) Zch 10:7 And they of Ephraim shall be like a mighty man, and their heart shall rejoice as through wine: yea, their children shall see it, and be glad; their heart shall rejoice in the LORD. (kjv) ======= Zechariah 10:8 ============ Zechariah 10:8 I will hiss for them, and gather them; for I have redeemed them; and they shall increase as they have increased.(asv) Zechariah 10:8 Ta sẽ xuýt gọi và nhóm hiệp chúng nó, vì, ta đã chuộc chúng nó lại; chúng nó sẽ thêm nhiều ra cũng như đã thêm ngày xưa.(VN) Zechariah 10:8 I will hiss{H8319}{(H8799)} for them, and gather{H6908}{(H8762)} them; for I have redeemed{H6299}{(H8804)} them: and they shall increase{H7235}{(H8804)} as they have increased{H7235}{(H8804)}. (kjv-strongs#) Zch 10:8 I will hiss for them, and gather them; for I have redeemed them: and they shall increase as they have increased. (kjv) ======= Zechariah 10:9 ============ Zechariah 10:9 And I will sow them among the peoples; and they shall remember me in far countries; and they shall live with their children, and shall return.(asv) Zechariah 10:9 Ta sẽ gieo chúng nó ra giữa các dân, chúng nó ở các nước xa sẽ nhớ lại ta; chúng nó sẽ sống với con cái mình và trở về.(VN) Zechariah 10:9 And I will sow{H2232}{(H8799)} them among the people{H5971}: and they shall remember{H2142}{(H8799)} me in far countries{H4801}; and they shall live{H2421}{(H8804)} with their children{H1121}, and turn again{H7725}{(H8804)}. (kjv-strongs#) Zch 10:9 And I will sow them among the people: and they shall remember me in far countries; and they shall live with their children, and turn again. (kjv) ======= Zechariah 10:10 ============ Zechariah 10:10 I will bring them again also out of the land of Egypt, and gather them out of Assyria; and I will bring them into the land of Gilead and Lebanon; and [place] shall not be found for them.(asv) Zechariah 10:10 Như vậy ta sẽ đem chúng nó về từ đất Ê-díp-tô, nhóm chúng nó lại từ A-si-ri, đem chúng nó vào đất Ga-la-át và Li-ban, và chúng nó sẽ không có đủ chỗ ở.(VN) Zechariah 10:10 I will bring them again{H7725}{(H8689)} also out of the land{H776} of Egypt{H4714}, and gather{H6908}{(H8762)} them out of Assyria{H804}; and I will bring{H935}{(H8686)} them into the land{H776} of Gilead{H1568} and Lebanon{H3844}; and place shall not be found{H4672}{(H8735)} for them. (kjv-strongs#) Zch 10:10 I will bring them again also out of the land of Egypt, and gather them out of Assyria; and I will bring them into the land of Gilead and Lebanon; and place shall not be found for them. (kjv) ======= Zechariah 10:11 ============ Zechariah 10:11 And he will pass through the sea of affliction, and will smite the waves in the sea, and all the depths of the Nile shall dry up; and the pride of Assyria shall be brought down, and the sceptre of Egypt shall depart.(asv) Zechariah 10:11 Nó sẽ vượt qua biển khổ, xông đánh sóng biển; hết thảy những nơi sâu của sông Ni-lơ sẽ cạn khô, sự kiêu ngạo của A-si-ri sẽ bị đánh đổ, và cây trượng của Ê-díp-tô sẽ mất đi.(VN) Zechariah 10:11 And he shall pass through{H5674}{(H8804)} the sea{H3220} with affliction{H6869}, and shall smite{H5221}{(H8689)} the waves{H1530} in the sea{H3220}, and all the deeps{H4688} of the river{H2975} shall dry up{H3001}{(H8689)}: and the pride{H1347} of Assyria{H804} shall be brought down{H3381}{(H8717)}, and the sceptre{H7626} of Egypt{H4714} shall depart away{H5493}{(H8799)}. (kjv-strongs#) Zch 10:11 And he shall pass through the sea with affliction, and shall smite the waves in the sea, and all the deeps of the river shall dry up: and the pride of Assyria shall be brought down, and the sceptre of Egypt shall depart away. (kjv) ======= Zechariah 10:12 ============ Zechariah 10:12 And I will strengthen them in Jehovah; and they shall walk up and down in his name, saith Jehovah.(asv) Zechariah 10:12 Ta sẽ làm cho chúng nó nên mạnh trong Ðức Giê-hô-va, và chúng nó sẽ qua lại trong danh Ngài, Ðức Giê-hô-va phán vậy.(VN) Zechariah 10:12 And I will strengthen{H1396}{(H8765)} them in the LORD{H3068}; and they shall walk up and down{H1980}{(H8691)} in his name{H8034}, saith{H5002}{(H8803)} the LORD{H3068}. (kjv-strongs#) Zch 10:12 And I will strengthen them in the LORD; and they shall walk up and down in his name, saith the LORD.(kjv) ======= Zechariah 11:1 ============ Zechariah 11:1 Open thy doors, O Lebanon, that the fire may devour thy cedars.(asv) Zechariah 11:1 Hỡi Li-ban, khá mở các cửa ngươi, cho lửa thiêu nuốt những cây bá hương ngươi!(VN) Zechariah 11:1 Open{H6605}{(H8798)} thy doors{H1817}, O Lebanon{H3844}, that the fire{H784} may devour{H398}{(H8799)} thy cedars{H730}. (kjv-strongs#) Zch 11:1 Open thy doors, O Lebanon, that the fire may devour thy cedars. (kjv) ======= Zechariah 11:2 ============ Zechariah 11:2 Wail, O fir-tree, for the cedar is fallen, because the goodly ones are destroyed: wail, O ye oaks of Bashan, for the strong forest is come down.(asv) Zechariah 11:2 Hỡi cây thông, hãy kêu la! vì cây bá hương đã ngã, những cây tốt đẹp đã bị hủy phá. Hỡi cây dẽ ở Ba-san, khá kêu la, vì rừng rậm đã bị chặt.(VN) Zechariah 11:2 Howl{H3213}{(H8685)}, fir tree{H1265}; for the cedar{H730} is fallen{H5307}{(H8804)}; because the mighty{H117} are spoiled{H7703}{(H8795)}: howl{H3213}{(H8685)}, O ye oaks{H437} of Bashan{H1316}; for the forest{H3293} of the vintage{H1208}{(H8675)}{H1219}{(H8803)} is come down{H3381}{(H8804)}. (kjv-strongs#) Zch 11:2 Howl, fir tree; for the cedar is fallen; because the mighty are spoiled: howl, O ye oaks of Bashan; for the forest of the vintage is come down. (kjv) ======= Zechariah 11:3 ============ Zechariah 11:3 A voice of the wailing of the shepherds! for their glory is destroyed: a voice of the roaring of young lions! for the pride of the Jordan is laid waste.(asv) Zechariah 11:3 Có tiếng than khóc của những kẻ chăn chiên! vì sự vinh hiển của chúng nó đã bị hủy phá; có tiếng gầm thét của những sư tử con! vì sự kiêu ngạo của Giô-đanh đã bị tồi tàn.(VN) Zechariah 11:3 There is a voice{H6963} of the howling{H3215} of the shepherds{H7462}{(H8802)}; for their glory{H155} is spoiled{H7703}{(H8795)}: a voice{H6963} of the roaring{H7581} of young lions{H3715}; for the pride{H1347} of Jordan{H3383} is spoiled{H7703}{(H8795)}. (kjv-strongs#) Zch 11:3 There is a voice of the howling of the shepherds; for their glory is spoiled: a voice of the roaring of young lions; for the pride of Jordan is spoiled. (kjv) ======= Zechariah 11:4 ============ Zechariah 11:4 Thus said Jehovah my God: Feed the flock of slaughter;(asv) Zechariah 11:4 Giê-hô-va Ðức Chúa Trời ta phán như vầy: Hãy cho những con chiên sắp giết ăn cỏ;(VN) Zechariah 11:4 Thus saith{H559}{(H8804)} the LORD{H3068} my God{H430}; Feed{H7462}{(H8798)} the flock{H6629} of the slaughter{H2028}; (kjv-strongs#) Zch 11:4 Thus saith the LORD my God; Feed the flock of the slaughter; (kjv) ======= Zechariah 11:5 ============ Zechariah 11:5 whose possessors slay them, and hold themselves not guilty; and they that sell them say, Blessed be Jehovah, for I am rich; and their own shepherds pity them not.(asv) Zechariah 11:5 những kẻ mua nó giết đi, chẳng lấy làm phạm tội; còn kẻ bán thì nói rằng: Ðức Giê-hô-va đáng ngợi khen, vì ta giàu có; và trong những kẻ chăn chẳng một người nào tiếc chúng nó.(VN) Zechariah 11:5 Whose possessors{H7069}{(H8802)} slay{H2026}{(H8799)} them, and hold themselves not guilty{H816}{(H8799)}: and they that sell{H4376}{(H8802)} them say{H559}{(H8799)}, Blessed{H1288}{(H8803)} be the LORD{H3068}; for I am rich{H6238}{(H8686)}: and their own shepherds{H7462}{(H8802)} pity{H2550}{(H8799)} them not. (kjv-strongs#) Zch 11:5 Whose possessors slay them, and hold themselves not guilty: and they that sell them say, Blessed be the LORD; for I am rich: and their own shepherds pity them not. (kjv) ======= Zechariah 11:6 ============ Zechariah 11:6 For I will no more pity the inhabitants of the land, saith Jehovah; but, lo, I will deliver the men every one into his neighbor's hand, and into the hand of his king; and they shall smite the land, and out of their hand I will not deliver them.(asv) Zechariah 11:6 Ðức Giê-hô-va phán: Vì ta chẳng tiếc dân cư đất nầy nữa; nhưng, nầy, ta sẽ phó ai nấy vào trong tay kẻ lân cận mình, và trong tay vua mình; chúng nó sẽ đánh đất, và ta sẽ không giải cứu khỏi tay chúng nó đâu.(VN) Zechariah 11:6 For I will no more pity{H2550}{(H8799)} the inhabitants{H3427}{(H8802)} of the land{H776}, saith{H5002}{(H8803)} the LORD{H3068}: but, lo, I will deliver{H4672}{(H8688)} the men{H120} every one{H376} into his neighbour's{H7453} hand{H3027}, and into the hand{H3027} of his king{H4428}: and they shall smite{H3807}{(H8765)} the land{H776}, and out of their hand{H3027} I will not deliver{H5337}{(H8686)} them. (kjv-strongs#) Zch 11:6 For I will no more pity the inhabitants of the land, saith the LORD: but, lo, I will deliver the men every one into his neighbour's hand, and into the hand of his king: and they shall smite the land, and out of their hand I will not deliver them. (kjv) ======= Zechariah 11:7 ============ Zechariah 11:7 So I fed the flock of slaughter, verily the poor of the flock. And I took unto me two staves; the one I called Beauty, and the other I called Bands; and I fed the flock.(asv) Zechariah 11:7 Vậy ta cho những chiên sắp giết ăn cỏ, là những chiên rất khốn nạn trong bầy. Ðoạn, ta lấy hai cây gậy: một cây gọi là Tốt đẹp, một cây gọi là Dây buộc; và ta cho bầy chiên ăn.(VN) Zechariah 11:7 And I will feed{H7462}{(H8799)} the flock{H6629} of slaughter{H2028}, even you{H3651}, O poor{H6041} of the flock{H6629}. And I took{H3947}{(H8799)} unto me two{H8147} staves{H4731}; the one{H259} I called{H7121}{(H8804)} Beauty{H5278}, and the other{H259} I called{H7121}{(H8804)} Bands{H2254}{(H8802)}; and I fed{H7462}{(H8799)} the flock{H6629}. (kjv-strongs#) Zch 11:7 And I will feed the flock of slaughter, even you, O poor of the flock. And I took unto me two staves; the one I called Beauty, and the other I called Bands; and I fed the flock. (kjv) ======= Zechariah 11:8 ============ Zechariah 11:8 And I cut off the three shepherds in one month; for my soul was weary of them, and their soul also loathed me.(asv) Zechariah 11:8 Chỉ trong một thánh ta diệt mất ba kẻ chăn, vì linh hồn ta đã nhàm chúng nó, và linh hồn chúng nó cũng chán ta.(VN) Zechariah 11:8 Three{H7969} shepherds{H7462}{(H8802)} also I cut off{H3582}{(H8686)} in one{H259} month{H3391}; and my soul{H5315} lothed{H7114}{(H8799)} them, and their soul{H5315} also abhorred{H973}{(H8804)} me. (kjv-strongs#) Zch 11:8 Three shepherds also I cut off in one month; and my soul lothed them, and their soul also abhorred me. (kjv) ======= Zechariah 11:9 ============ Zechariah 11:9 Then said I, I will not feed you: that which dieth, let it die; and that which is to be cut off, let it be cut off; and let them that are left eat every one the flesh of another.(asv) Zechariah 11:9 Ta bèn nói rằng: Ta sẽ không chăn bay. Con nào chết, chết đi; con nào mất, mất đi; còn những con nào sót lại thì con nầy ăn thịt con kia.(VN) Zechariah 11:9 Then said{H559}{(H8799)} I, I will not feed{H7462}{(H8799)} you: that that dieth{H4191}{(H8801)}, let it die{H4191}{(H8799)}; and that that is to be cut off{H3582}{(H8737)}, let it be cut off{H3582}{(H8735)}; and let the rest{H7604}{(H8737)} eat{H398}{(H8799)} every one{H802} the flesh{H1320} of another{H7468}. (kjv-strongs#) Zch 11:9 Then said I, I will not feed you: that that dieth, let it die; and that that is to be cut off, let it be cut off; and let the rest eat every one the flesh of another. (kjv) ======= Zechariah 11:10 ============ Zechariah 11:10 And I took my staff Beauty, and cut it asunder, that I might break my covenant which I had made with all the peoples.(asv) Zechariah 11:10 Ðoạn, ta lấy gậy ta gọi là Tốt đẹp mà chặt nó ra từng khúc, đặng dứt lời giao ước mà ta đã kết với hết thảy các dân.(VN) Zechariah 11:10 And I took{H3947}{(H8799)} my staff{H4731}, even Beauty{H5278}, and cut it asunder{H1438}{(H8799)}, that I might break{H6565}{(H8687)} my covenant{H1285} which I had made{H3772}{(H8804)} with all the people{H5971}. (kjv-strongs#) Zch 11:10 And I took my staff, even Beauty, and cut it asunder, that I might break my covenant which I had made with all the people. (kjv) ======= Zechariah 11:11 ============ Zechariah 11:11 And it was broken in that day; and thus the poor of the flock that gave heed unto me knew that it was the word of Jehovah.(asv) Zechariah 11:11 Nó bị dứt trong ngày đó; vậy thì những con chiên rất khốn nạn trong bầy, là chiên nghe theo ta, biết rằng ấy là lời Ðức Giê-hô-va.(VN) Zechariah 11:11 And it was broken{H6565}{(H8714)} in that day{H3117}: and so the poor{H6041} of the flock{H6629} that waited{H8104}{(H8802)} upon me knew{H3045}{(H8799)} that it was the word{H1697} of the LORD{H3068}. (kjv-strongs#) Zch 11:11 And it was broken in that day: and so the poor of the flock that waited upon me knew that it was the word of the LORD. (kjv) ======= Zechariah 11:12 ============ Zechariah 11:12 And I said unto them, If ye think good, give me my hire; and if not, forbear. So they weighed for my hire thirty [pieces] of silver.(asv) Zechariah 11:12 Ta nói cùng chúng nó rằng: Nếu các ngươi lấy làm tốt, thì hãy cho tiền công ta; bằng không thì đừng cho. Chúng nó bèn cân tiền công cho ta, là ba chục miếng bạc.(VN) Zechariah 11:12 And I said{H559}{(H8799)} unto them, If ye think{H5869} good{H2896}, give{H3051}{(H8798)} me my price{H7939}; and if not, forbear{H2308}{(H8798)}. So they weighed{H8254}{(H8799)} for my price{H7939} thirty{H7970} pieces of silver{H3701}. (kjv-strongs#) Zch 11:12 And I said unto them, If ye think good, give me my price; and if not, forbear. So they weighed for my price thirty pieces of silver. (kjv) ======= Zechariah 11:13 ============ Zechariah 11:13 And Jehovah said unto me, Cast it unto the potter, the goodly price that I was prized at by them. And I took the thirty [pieces] of silver, and cast them unto the potter, in the house of Jehovah.(asv) Zechariah 11:13 Ðức Giê-hô-va phán cùng ta rằng: Hãy lấy giá tốt mà chúng nó định cho ta đó, đem quăng cho thợ gốm! Ta bèn lấy ba chục miếng bạc mà quăng cho thợ gốm tại trong nhà Ðức Giê-hô-va.(VN) Zechariah 11:13 And the LORD{H3068} said{H559}{(H8799)} unto me, Cast{H7993}{(H8685)} it unto the potter{H3335}{(H8802)}: a goodly{H145} price{H3366} that I was prised at{H3365}{(H8804)} of them. And I took{H3947}{(H8799)} the thirty{H7970} pieces of silver{H3701}, and cast{H7993}{(H8686)} them to the potter{H3335}{(H8802)} in the house{H1004} of the LORD{H3068}. (kjv-strongs#) Zch 11:13 And the LORD said unto me, Cast it unto the potter: a goodly price that I was prised at of them. And I took the thirty pieces of silver, and cast them to the potter in the house of the LORD. (kjv) ======= Zechariah 11:14 ============ Zechariah 11:14 Then I cut asunder mine other staff, even Bands, that I might break the brotherhood between Judah and Israel.(asv) Zechariah 11:14 Rồi ta chặt gậy thứ hai của ta, gọi là Dây buộc, đặng dứt tình anh em giữa Giu-đa và Y-sơ-ra-ên.(VN) Zechariah 11:14 Then I cut asunder{H1438}{(H8799)} mine other{H8145} staff{H4731}, even Bands{H2254}{(H8802)}, that I might break{H6565}{(H8687)} the brotherhood{H264} between Judah{H3063} and Israel{H3478}. (kjv-strongs#) Zch 11:14 Then I cut asunder mine other staff, even Bands, that I might break the brotherhood between Judah and Israel. (kjv) ======= Zechariah 11:15 ============ Zechariah 11:15 And Jehovah said unto me, Take unto thee yet again the instruments of a foolish shepherd.(asv) Zechariah 11:15 Ðức Giê-hô-va phán cùng ta rằng: Hãy lấy khí vật của kẻ chăn dại dột cho ngươi.(VN) Zechariah 11:15 And the LORD{H3068} said{H559}{(H8799)} unto me, Take{H3947}{(H8798)} unto thee yet the instruments{H3627} of a foolish{H196} shepherd{H7462}{(H8802)}. (kjv-strongs#) Zch 11:15 And the LORD said unto me, Take unto thee yet the instruments of a foolish shepherd. (kjv) ======= Zechariah 11:16 ============ Zechariah 11:16 For, lo, I will raise up a shepherd in the land, who will not visit those that are cut off, neither will seek those that are scattered, nor heal that which is broken, nor feed that which is sound; but he will eat the flesh of the fat [sheep], and will tear their hoofs in pieces.(asv) Zechariah 11:16 Vì nầy, ta sẽ dấy lên một kẻ chăn trong đất nầy, kẻ ấy sẽ chẳng thăm viếng chiên bị mất, chẳng tìm kiếm chiên tản lạc, không chữa con nào bị thương, không nuôi con nào mập mạnh; song nó ăn thịt con rất mập, và xé móng chúng nó.(VN) Zechariah 11:16 For, lo, I will raise up{H6965}{(H8688)} a shepherd{H7462}{(H8802)} in the land{H776}, which shall not visit{H6485}{(H8799)} those that be cut off{H3582}{(H8737)}, neither shall seek{H1245}{(H8762)} the young one{H5289}, nor heal{H7495}{(H8762)} that that is broken{H7665}{(H8737)}, nor feed{H3557}{(H8770)} that that standeth{H5324}{(H8737)} still: but he shall eat{H398}{(H8799)} the flesh{H1320} of the fat{H1277}, and tear{H6561} their claws{H6541} in pieces{H6561}{(H8762)}. (kjv-strongs#) Zch 11:16 For, lo, I will raise up a shepherd in the land, which shall not visit those that be cut off, neither shall seek the young one, nor heal that that is broken, nor feed that that standeth still: but he shall eat the flesh of the fat, and tear their claws in pieces. (kjv) ======= Zechariah 11:17 ============ Zechariah 11:17 Woe to the worthless shepherd that leaveth the flock! the sword shall be upon his arm, and upon his right eye: his arm shall be clean dried up, and his right eye shall be utterly darkened.(asv) Zechariah 11:17 Khốn thay cho kẻ chăn vô ích bỏ bầy mình! Gươm sẽ ở trên cánh tay nó, và trên con mắt hữu nó; cánh tay nó sẽ khô cả, và con mắt hữu nó sẽ mù cả.(VN) Zechariah 11:17 Woe{H1945} to the idol{H457} shepherd{H7473} that leaveth{H5800}{(H8802)} the flock{H6629}! the sword{H2719} shall be upon his arm{H2220}, and upon his right{H3225} eye{H5869}: his arm{H2220} shall be clean{H3001}{(H8800)} dried up{H3001}{(H8799)}, and his right{H3225} eye{H5869} shall be utterly{H3543}{(H8800)} darkened{H3543}{(H8799)}. (kjv-strongs#) Zch 11:17 Woe to the idol shepherd that leaveth the flock! the sword shall be upon his arm, and upon his right eye: his arm shall be clean dried up, and his right eye shall be utterly darkened.(kjv) ======= Zechariah 12:1 ============ Zechariah 12:1 The burden of the word of Jehovah concerning Israel. [Thus] saith Jehovah, who stretcheth forth the heavens, and layeth the foundation of the earth, and formeth the spirit of man within him:(asv) Zechariah 12:1 Gánh nặng lời Ðức Giê-hô-va phán về Y-sơ-ra-ên. Ðức Giê-hô-va là Ðấng giương các từng trời, lập nền của đất, và tạo thần trong mình người ta, có phán như vầy:(VN) Zechariah 12:1 The burden{H4853} of the word{H1697} of the LORD{H3068} for Israel{H3478}, saith{H5002}{(H8803)} the LORD{H3068}, which stretcheth{H5186}{(H8802)} forth the heavens{H8064}, and layeth the foundation{H3245}{(H8801)} of the earth{H776}, and formeth{H3335}{(H8802)} the spirit{H7307} of man{H120} within{H7130} him. (kjv-strongs#) Zch 12:1 The burden of the word of the LORD for Israel, saith the LORD, which stretcheth forth the heavens, and layeth the foundation of the earth, and formeth the spirit of man within him. (kjv) ======= Zechariah 12:2 ============ Zechariah 12:2 behold, I will make Jerusalem a cup of reeling unto all the peoples round about, and upon Judah also shall it be in the siege against Jerusalem.(asv) Zechariah 12:2 Nầy, ta sẽ khiến Giê-ru-sa-lem làm chén xây xẩm cho mọi dân chung quanh; và khi Giê-ru-sa-lem bị vây, tai nạn sẽ cũng kịp đến Giu-đa.(VN) Zechariah 12:2 Behold, I will make{H7760}{(H8802)} Jerusalem{H3389} a cup{H5592} of trembling{H7478} unto all the people{H5971} round about{H5439}, when they shall be in the siege{H4692} both against Judah{H3063} and against Jerusalem{H3389}. (kjv-strongs#) Zch 12:2 Behold, I will make Jerusalem a cup of trembling unto all the people round about, when they shall be in the siege both against Judah and against Jerusalem. (kjv) ======= Zechariah 12:3 ============ Zechariah 12:3 And it shall come to pass in that day, that I will make Jerusalem a burdensome stone for all the peoples; all that burden themselves with it shall be sore wounded; and all the nations of the earth shall be gathered together against it.(asv) Zechariah 12:3 Xảy ra trong ngày đó, ta sẽ khiến Giê-ru-sa-lem làm hòn đá nặng cho các dân tộc. Phàm những kẻ mang nó sẽ bị thương nặng; và mọi nước trên đất sẽ nhóm lại nghịch cùng nó.(VN) Zechariah 12:3 And in that day{H3117} will I make{H7760}{(H8799)} Jerusalem{H3389} a burdensome{H4614} stone{H68} for all people{H5971}: all that burden{H6006}{(H8802)} themselves with it shall be cut in pieces{H8295}{(H8800)}{H8295}{(H8735)}, though all the people{H1471} of the earth{H776} be gathered together{H622}{(H8738)} against it. (kjv-strongs#) Zch 12:3 And in that day will I make Jerusalem a burdensome stone for all people: all that burden themselves with it shall be cut in pieces, though all the people of the earth be gathered together against it. (kjv) ======= Zechariah 12:4 ============ Zechariah 12:4 In that day, saith Jehovah, I will smite every horse with terror, and his rider with madness; and I will open mine eyes upon the house of Judah, and will smite every horse of the peoples with blindness.(asv) Zechariah 12:4 Ðức Giê-hô-va phán: Trong ngày đó, ta sẽ đánh mỗi con ngựa cho kinh hãi, những kẻ cỡi nó phải điên cuồng; ta sẽ mở mắt ta trên nhà Giu-đa, và đánh mỗi con ngựa của các dân cho đui đi.(VN) Zechariah 12:4 In that day{H3117}, saith{H5002}{(H8803)} the LORD{H3068}, I will smite{H5221}{(H8686)} every horse{H5483} with astonishment{H8541}, and his rider{H7392}{(H8802)} with madness{H7697}: and I will open{H6491}{(H8799)} mine eyes{H5869} upon the house{H1004} of Judah{H3063}, and will smite{H5221}{(H8686)} every horse{H5483} of the people{H5971} with blindness{H5788}. (kjv-strongs#) Zch 12:4 In that day, saith the LORD, I will smite every horse with astonishment, and his rider with madness: and I will open mine eyes upon the house of Judah, and will smite every horse of the people with blindness. (kjv) ======= Zechariah 12:5 ============ Zechariah 12:5 And the chieftains of Judah shall say in their heart, The inhabitants of Jerusalem are my strength in Jehovah of hosts their God.(asv) Zechariah 12:5 Bấy giờ các trưởng Giu-đa sẽ nói trong lòng mình rằng: Những dân cư Giê-ru-sa-lem là sức mạnh của ta trong Ðức Giê-hô-va vạn quân, là Ðức Chúa Trời mình.(VN) Zechariah 12:5 And the governors{H441} of Judah{H3063} shall say{H559}{(H8804)} in their heart{H3820}, The inhabitants{H3427}{(H8802)} of Jerusalem{H3389} shall be my strength{H556} in the LORD{H3068} of hosts{H6635} their God{H430}. (kjv-strongs#) Zch 12:5 And the governors of Judah shall say in their heart, The inhabitants of Jerusalem shall be my strength in the LORD of hosts their God. (kjv) ======= Zechariah 12:6 ============ Zechariah 12:6 In that day will I make the chieftains of Judah like a pan of fire among wood, and like a flaming torch among sheaves; and they shall devour all the peoples round about, on the right hand and on the left; and [they of] Jerusalem shall yet again dwell in their own place, even in Jerusalem.(asv) Zechariah 12:6 Trong ngày đó, ta sẽ làm cho các trưởng Giu-đa giống như một bếp lửa ở giữa những bó lúa, chúng nó sẽ thiêu nuốt bên hữu và bên tả hết thảy các dân tộc xung quanh; và dân cư Giê-ru-sa-lem sẽ lại còn ỡ chỗ mình, tức là Giê-ru-sa-lem.(VN) Zechariah 12:6 In that day{H3117} will I make{H7760}{(H8799)} the governors{H441} of Judah{H3063} like an hearth{H3595} of fire{H784} among the wood{H6086}, and like a torch{H3940} of fire{H784} in a sheaf{H5995}; and they shall devour{H398}{(H8804)} all the people{H5971} round about{H5439}, on the right hand{H3225} and on the left{H8040}: and Jerusalem{H3389} shall be inhabited{H3427}{(H8804)} again in her own place, even in Jerusalem{H3389}. (kjv-strongs#) Zch 12:6 In that day will I make the governors of Judah like an hearth of fire among the wood, and like a torch of fire in a sheaf; and they shall devour all the people round about, on the right hand and on the left: and Jerusalem shall be inhabited again in her own place, even in Jerusalem. (kjv) ======= Zechariah 12:7 ============ Zechariah 12:7 Jehovah also shall save the tents of Judah first, that the glory of the house of David and the glory of the inhabitants of Jerusalem be not magnified above Judah.(asv) Zechariah 12:7 Ðức Giê-hô-va trước hết sẽ cứu những trại của Giu-đa, hầu cho sự vinh hiển của nhà Ða-vít và sự vinh hiển của dân cư Giê-ru-sa-lem không dấy lên trên Giu-đa được.(VN) Zechariah 12:7 The LORD{H3068} also shall save{H3467}{(H8689)} the tents{H168} of Judah{H3063} first{H7223}, that the glory{H8597} of the house{H1004} of David{H1732} and the glory{H8597} of the inhabitants{H3427}{(H8802)} of Jerusalem{H3389} do not magnify{H1431}{(H8799)} themselves against Judah{H3063}. (kjv-strongs#) Zch 12:7 The LORD also shall save the tents of Judah first, that the glory of the house of David and the glory of the inhabitants of Jerusalem do not magnify themselves against Judah. (kjv) ======= Zechariah 12:8 ============ Zechariah 12:8 In that day shall Jehovah defend the inhabitants of Jerusalem: and he that is feeble among them at that day shall be as David; and the house of David shall be as God, as the angel of Jehovah before them.(asv) Zechariah 12:8 Trong ngày đó, Ðức Giê-hô-va sẽ làm Ðấng bảo hộ của dân cư Giê-ru-sa-lem, và trong ngày đó kẻ rất yếu trong chúng nó sẽ như Ða-vít, nhà Ða-vít sẽ như Ðức Chúa Trời, sẽ như thiên sứ của Ðức Giê-hô-va ở trước mặt chúng nó.(VN) Zechariah 12:8 In that day{H3117} shall the LORD{H3068} defend{H1598}{(H8686)} the inhabitants{H3427}{(H8802)} of Jerusalem{H3389}; and he that is feeble{H3782}{(H8737)} among them at that day{H3117} shall be as David{H1732}; and the house{H1004} of David{H1732} shall be as God{H430}, as the angel{H4397} of the LORD{H3068} before{H6440} them. (kjv-strongs#) Zch 12:8 In that day shall the LORD defend the inhabitants of Jerusalem; and he that is feeble among them at that day shall be as David; and the house of David shall be as God, as the angel of the LORD before them. (kjv) ======= Zechariah 12:9 ============ Zechariah 12:9 And it shall come to pass in that day, that I will seek to destroy all the nations that come against Jerusalem.(asv) Zechariah 12:9 Xảy ra trong ngày đó ta sẽ tìm cách hủy diệt hết thảy những nước nào đến đánh Giê-ru-sa-lem.(VN) Zechariah 12:9 And it shall come to pass in that day{H3117}, that I will seek{H1245}{(H8762)} to destroy{H8045}{(H8687)} all the nations{H1471} that come{H935}{(H8802)} against Jerusalem{H3389}. (kjv-strongs#) Zch 12:9 And it shall come to pass in that day, that I will seek to destroy all the nations that come against Jerusalem. (kjv) ======= Zechariah 12:10 ============ Zechariah 12:10 And I will pour upon the house of David, and upon the inhabitants of Jerusalem, the spirit of grace and of supplication; and they shall look unto me whom they have pierced; and they shall mourn for him, as one mourneth for his only son, and shall be in bitterness for him, as one that is in bitterness for his first-born.(asv) Zechariah 12:10 Ta sẽ đổ thần của ơn phước và của sự nài xin ra trên nhà Ða-vít, và trên dân cư Giê-ru-sa-lem; chúng nó sẽ nhìn xem ta là Ðấng chúng nó đã đâm; và chúng nó sẽ thương khóc, như là thương khóc con trai một, sẽ ở trong sự cay đắng vì cớ con đầu lòng.(VN) Zechariah 12:10 And I will pour{H8210}{(H8804)} upon the house{H1004} of David{H1732}, and upon the inhabitants{H3427}{(H8802)} of Jerusalem{H3389}, the spirit{H7307} of grace{H2580} and of supplications{H8469}: and they shall look{H5027}{(H8689)} upon me whom they have pierced{H1856}{(H8804)}, and they shall mourn{H4553} for him, as one mourneth{H5594}{(H8804)} for his only{H3173} son, and shall be in bitterness{H4843}{(H8687)} for him, as one that is in bitterness{H4843}{(H8687)} for his firstborn{H1060}. (kjv-strongs#) Zch 12:10 And I will pour upon the house of David, and upon the inhabitants of Jerusalem, the spirit of grace and of supplications: and they shall look upon me whom they have pierced, and they shall mourn for him, as one mourneth for his only son, and shall be in bitterness for him, as one that is in bitterness for his firstborn. (kjv) ======= Zechariah 12:11 ============ Zechariah 12:11 In that day shall there be a great mourning in Jerusalem, as the mourning of Hadadrimmon in the valley of Megiddon.(asv) Zechariah 12:11 Trong ngày đó, sẽ có sự thương khóc lớn tại Giê-ru-sa-lem, như là sự thương khóc của Ha-đát-Rim-môn ở trong đồng bằng Mê-ghi-đô.(VN) Zechariah 12:11 In that day{H3117} shall there be a great{H1431}{(H8799)} mourning{H4553} in Jerusalem{H3389}, as the mourning{H4553} of Hadadrimmon{H1910} in the valley{H1237} of Megiddon{H4023}. (kjv-strongs#) Zch 12:11 In that day shall there be a great mourning in Jerusalem, as the mourning of Hadadrimmon in the valley of Megiddon. (kjv) ======= Zechariah 12:12 ============ Zechariah 12:12 And the land shall mourn, every family apart; the family of the house of David apart, and their wives apart; the family of the house of Nathan apart, and their wives apart;(asv) Zechariah 12:12 Ðất nầy sẽ thương khóc, mỗi họ riêng phần mình: họ của nhà Ða-vít riêng ra, những vợ chúng nó riêng ra; họ của nhà Na-than riêng ra, những vợ chúng nó riêng ra;(VN) Zechariah 12:12 And the land{H776} shall mourn{H5594}{(H8804)}, every{H4940} family{H4940} apart{H905}; the family{H4940} of the house{H1004} of David{H1732} apart, and their wives{H802} apart; the family{H4940} of the house{H1004} of Nathan{H5416} apart, and their wives{H802} apart; (kjv-strongs#) Zch 12:12 And the land shall mourn, every family apart; the family of the house of David apart, and their wives apart; the family of the house of Nathan apart, and their wives apart; (kjv) ======= Zechariah 12:13 ============ Zechariah 12:13 the family of the house of Levi apart, and their wives apart; the family of the Shimeites apart, and their wives apart;(asv) Zechariah 12:13 họ của nhà Lê-vi riêng ra, những vợ chúng nó riêng ra; Họ Si-mê -y riêng ra, những vợ chúng nó riêng ra;(VN) Zechariah 12:13 The family{H4940} of the house{H1004} of Levi{H3878} apart, and their wives{H802} apart; the family{H4940} of Shimei{H8097} apart, and their wives{H802} apart; (kjv-strongs#) Zch 12:13 The family of the house of Levi apart, and their wives apart; the family of Shimei apart, and their wives apart; (kjv) ======= Zechariah 12:14 ============ Zechariah 12:14 all the families that remain, every family apart, and their wives apart.(asv) Zechariah 12:14 phàm những họ còn sót lại, mỗi họ riêng ra, và những vợ chúng nó riêng ra.(VN) Zechariah 12:14 All the families{H4940} that remain{H7604}{(H8737)}, every family{H4940} apart, and their wives{H802} apart. (kjv-strongs#) Zch 12:14 All the families that remain, every family apart, and their wives apart.(kjv) ======= Zechariah 13:1 ============ Zechariah 13:1 In that day there shall be a fountain opened to the house of David and to the inhabitants of Jerusalem, for sin and for uncleanness.(asv) Zechariah 13:1 Trong ngày đó sẽ có một suối mở ra cho nhà Ða-vít và dân cư Giê-ru-sa-lem, vì tội lỗi và sự ô uế.(VN) Zechariah 13:1 In that day{H3117} there shall be a fountain{H4726} opened{H6605}{(H8737)} to the house{H1004} of David{H1732} and to the inhabitants{H3427}{(H8802)} of Jerusalem{H3389} for sin{H2403} and for uncleanness{H5079}. (kjv-strongs#) Zch 13:1 In that day there shall be a fountain opened to the house of David and to the inhabitants of Jerusalem for sin and for uncleanness. (kjv) ======= Zechariah 13:2 ============ Zechariah 13:2 And it shall come to pass in that day, saith Jehovah of hosts, that I will cut off the names of the idols out of the land, and they shall no more be remembered; and also I will cause the prophets and the unclean spirit to pass out of the land.(asv) Zechariah 13:2 Ðức Giê-hô-va vạn quân phán rằng: Cũng xảy ra trong ngày đó, ta sẽ trừ bỏ các danh của các thần tượng khỏi đất nầy, người ta sẽ không ghi nhớ đến nữa; ta cũng sẽ khiến các tiên tri và quỉ ô uế ra khỏi đất nầy.(VN) Zechariah 13:2 And it shall come to pass in that day{H3117}, saith{H5002}{(H8803)} the LORD{H3068} of hosts{H6635}, that I will cut off{H3772}{(H8686)} the names{H8034} of the idols{H6091} out of the land{H776}, and they shall no more be remembered{H2142}{(H8735)}: and also I will cause the prophets{H5030} and the unclean{H2932} spirit{H7307} to pass{H5674}{(H8686)} out of the land{H776}. (kjv-strongs#) Zch 13:2 And it shall come to pass in that day, saith the LORD of hosts, that I will cut off the names of the idols out of the land, and they shall no more be remembered: and also I will cause the prophets and the unclean spirit to pass out of the land. (kjv) ======= Zechariah 13:3 ============ Zechariah 13:3 And it shall come to pass that, when any shall yet prophesy, then his father and his mother that begat him shall say unto him, Thou shalt not live; for thou speakest lies in the name of Jehovah; and his father and his mother that begat him shall thrust him through when he prophesieth.(asv) Zechariah 13:3 Từ rày về sau nếu có ai còn nói tiên tri, thì cha và mẹ nó là kẻ đã sanh nó ra, sẽ nói cùng nó rằng: Mầy sẽ không sống nữa, vì mầy nhơn danh Ðức Giê-hô-va và rao những lời dối. Cha và mẹ là kẻ đã sanh nó sẽ đâm nó khi nó nói tiên tri.(VN) Zechariah 13:3 And it shall come to pass, that when any{H376} shall yet prophesy{H5012}{(H8735)}, then his father{H1} and his mother{H517} that begat{H3205}{(H8802)} him shall say{H559}{(H8804)} unto him, Thou shalt not live{H2421}{(H8799)}; for thou speakest{H1696}{(H8765)} lies{H8267} in the name{H8034} of the LORD{H3068}: and his father{H1} and his mother{H517} that begat{H3205}{(H8802)} him shall thrust{H1856}{(H8804)} him through when he prophesieth{H5012}{(H8736)}. (kjv-strongs#) Zch 13:3 And it shall come to pass, that when any shall yet prophesy, then his father and his mother that begat him shall say unto him, Thou shalt not live; for thou speakest lies in the name of the LORD: and his father and his mother that begat him shall thrust him through when he prophesieth. (kjv) ======= Zechariah 13:4 ============ Zechariah 13:4 And it shall come to pass in that day, that the prophets shall be ashamed every one of his vision, when he prophesieth; neither shall they wear a hairy mantle to deceive:(asv) Zechariah 13:4 Sẽ xảy ra trong ngày đó, khi những tiên tri nói tiên tri, thì ai nấy sẽ bị xấu hổ về sự hiện thấy của mình; họ cũng sẽ không mặc áo choàng bằng lông để dối trá nữa.(VN) Zechariah 13:4 And it shall come to pass in that day{H3117}, that the prophets{H5030} shall be ashamed{H954}{(H8799)} every one{H376} of his vision{H2384}, when he hath prophesied{H5012}{(H8736)}; neither shall they wear{H3847}{(H8799)} a rough{H8181} garment{H155} to deceive{H3584}{(H8763)}: (kjv-strongs#) Zch 13:4 And it shall come to pass in that day, that the prophets shall be ashamed every one of his vision, when he hath prophesied; neither shall they wear a rough garment to deceive: (kjv) ======= Zechariah 13:5 ============ Zechariah 13:5 but he shall say, I am no prophet, I am a tiller of the ground; for I have been made a bondman from my youth.(asv) Zechariah 13:5 Nhưng nó sẽ nói rằng: Ta không phải là tiên tri, bèn là kẻ cày ruộng; vì ta đã làm tôi mọi từ thuở nhỏ.(VN) Zechariah 13:5 But he shall say{H559}{(H8804)}, I am no prophet{H5030}, I am an husbandman{H376}{H5647}{(H8802)}{H127}; for man{H120} taught me to keep cattle{H7069}{(H8689)} from my youth{H5271}. (kjv-strongs#) Zch 13:5 But he shall say, I am no prophet, I am an husbandman; for man taught me to keep cattle from my youth. (kjv) ======= Zechariah 13:6 ============ Zechariah 13:6 And one shall say unto him, What are these wounds between thine arms? Then he shall answer, Those with which I was wounded in the house of my friends.(asv) Zechariah 13:6 Nếu ai hỏi rằng: Những vết thương giữa cánh tay ngươi bởi cớ gì? Thì nó sẽ đáp rằng: Ấy là những vết thương ta đã bị trong nhà bạn ta.(VN) Zechariah 13:6 And one shall say{H559}{(H8804)} unto him, What are these wounds{H4347} in thine hands{H3027}? Then he shall answer{H559}{(H8804)}, Those with which I was wounded{H5221}{(H8717)} in the house{H1004} of my friends{H157}{(H8764)}. (kjv-strongs#) Zch 13:6 And one shall say unto him, What are these wounds in thine hands? Then he shall answer, Those with which I was wounded in the house of my friends. (kjv) ======= Zechariah 13:7 ============ Zechariah 13:7 Awake, O sword, against my shepherd, and against the man that is my fellow, saith Jehovah of hosts: smite the shepherd, and the sheep shall be scattered; and I will turn my hand upon the little ones.(asv) Zechariah 13:7 Ðức Giê-hô-va vạn quân phán rằng: Hỡi gươm, hãy thức dậy nghịch cùng kẻ chăn của ta, và nghịch cùng người làm bạn hữu ta; hãy đánh kẻ chăn, cho những chiên tản lạc; và ta sẽ trở tay lại trên những con nhỏ.(VN) Zechariah 13:7 Awake{H5782}{(H8798)}, O sword{H2719}, against my shepherd{H7462}{(H8802)}, and against the man{H1397} that is my fellow{H5997}, saith{H5002}{(H8803)} the LORD{H3068} of hosts{H6635}: smite{H5221}{(H8685)} the shepherd{H7462}{(H8802)}, and the sheep{H6629} shall be scattered{H6327}{(H8799)}: and I will turn{H7725}{(H8689)} mine hand{H3027} upon the little ones{H6819}{(H8802)}. (kjv-strongs#) Zch 13:7 Awake, O sword, against my shepherd, and against the man that is my fellow, saith the LORD of hosts: smite the shepherd, and the sheep shall be scattered: and I will turn mine hand upon the little ones. (kjv) ======= Zechariah 13:8 ============ Zechariah 13:8 And it shall come to pass, that in all the land, saith Jehovah, two parts therein shall be cut off and die; but the third shall be left therein.(asv) Zechariah 13:8 Ðức Giê-hô-va phán rằng: Xảy ra trong khắp đất, hai phần của nó sẽ bị diệt và mất song một phần ba sẽ được còn lại.(VN) Zechariah 13:8 And it shall come to pass, that in all the land{H776}, saith{H5002}{(H8803)} the LORD{H3068}, two{H8147} parts{H6310} therein shall be cut off{H3772}{(H8735)} and die{H1478}{(H8799)}; but the third{H7992} shall be left{H3498}{(H8735)} therein. (kjv-strongs#) Zch 13:8 And it shall come to pass, that in all the land, saith the LORD, two parts therein shall be cut off and die; but the third shall be left therein. (kjv) ======= Zechariah 13:9 ============ Zechariah 13:9 And I will bring the third part into the fire, and will refine them as silver is refined, and will try them as gold is tried. They shall call on my name, and I will hear them: I will say, It is my people; and they shall say, Jehovah is my God.(asv) Zechariah 13:9 Ta sẽ đem một phần ba ấy vào lửa, ta sẽ luyện nó như luyện bạc, thử nó như thử vàng; chúng nó sẽ kêu cầu danh ta, và ta sẽ nhậm lời nó; ta sẽ phán rằng: Ấy là dân ta đây. Và nó sẽ nói rằng: Ðức Giê-hô-va là Ðức Chúa Trời tôi.(VN) Zechariah 13:9 And I will bring{H935}{(H8689)} the third part{H7992} through the fire{H784}, and will refine{H6884}{(H8804)} them as silver{H3701} is refined{H6884}{(H8800)}, and will try{H974}{(H8804)} them as gold{H2091} is tried{H974}{(H8800)}: they shall call{H7121}{(H8799)} on my name{H8034}, and I will hear{H6030}{(H8799)} them: I will say{H559}{(H8804)}, It is my people{H5971}: and they shall say{H559}{(H8799)}, The LORD{H3068} is my God{H430}. (kjv-strongs#) Zch 13:9 And I will bring the third part through the fire, and will refine them as silver is refined, and will try them as gold is tried: they shall call on my name, and I will hear them: I will say, It is my people: and they shall say, The LORD is my God.(kjv) ======= Zechariah 14:1 ============ Zechariah 14:1 Behold, a day of Jehovah cometh, when thy spoil shall be divided in the midst of thee.(asv) Zechariah 14:1 Nầy, ngày của Ðức Giê-hô-va đến, những của cướp ngươi sẽ bị chia giữa ngươi.(VN) Zechariah 14:1 Behold, the day{H3117} of the LORD{H3068} cometh{H935}{(H8804)}, and thy spoil{H7998} shall be divided{H2505}{(H8795)} in the midst{H7130} of thee. (kjv-strongs#) Zch 14:1 Behold, the day of the LORD cometh, and thy spoil shall be divided in the midst of thee. (kjv) ======= Zechariah 14:2 ============ Zechariah 14:2 For I will gather all nations against Jerusalem to battle; and the city shall be taken, and the houses rifled, and the women ravished; and half of the city shall go forth into captivity, and the residue of the people shall not be cut off from the city.(asv) Zechariah 14:2 Vậy ta sẽ nhóm mọi nước lại tranh chiến cùng Giê-ru-sa-lem, và thành sẽ bị lấy, nhà sẽ bị cướp, đờn bà sẽ bị hãm, phân nửa thành sẽ đi làm phu tù; nhưng dân còn lại sẽ không bị trừ bỏ khỏi thành.(VN) Zechariah 14:2 For I will gather{H622}{(H8804)} all nations{H1471} against Jerusalem{H3389} to battle{H4421}; and the city{H5892} shall be taken{H3920}{(H8738)}, and the houses{H1004} rifled{H8155}{(H8738)}, and the women{H802} ravished{H7901}{(H8735)}{(H8675)}{H7693}{(H8735)}; and half{H2677} of the city{H5892} shall go forth{H3318}{(H8804)} into captivity{H1473}, and the residue{H3499} of the people{H5971} shall not be cut off{H3772}{(H8735)} from the city{H5892}. (kjv-strongs#) Zch 14:2 For I will gather all nations against Jerusalem to battle; and the city shall be taken, and the houses rifled, and the women ravished; and half of the city shall go forth into captivity, and the residue of the people shall not be cut off from the city. (kjv) ======= Zechariah 14:3 ============ Zechariah 14:3 Then shall Jehovah go forth, and fight against those nations, as when he fought in the day of battle.(asv) Zechariah 14:3 Bấy giờ Ðức Giê-hô-va sẽ ra đánh cùng các nước đó, như Ngài đã đánh trong ngày chiến trận.(VN) Zechariah 14:3 Then shall the LORD{H3068} go forth{H3318}{(H8804)}, and fight{H3898}{(H8738)} against those nations{H1471}, as when{H3117} he fought{H3898}{(H8736)} in the day{H3117} of battle{H7128}. (kjv-strongs#) Zch 14:3 Then shall the LORD go forth, and fight against those nations, as when he fought in the day of battle. (kjv) ======= Zechariah 14:4 ============ Zechariah 14:4 And his feet shall stand in that day upon the mount of Olives, which is before Jerusalem on the east; and the mount of Olives shall be cleft in the midst thereof toward the east and toward the west, [and there shall be] a very great valley; and half of the mountain shall remove toward the north, and half of it toward the south.(asv) Zechariah 14:4 Trong ngày đó, chơn Ngài sẽ đứng trên núi ô-li-ve, là núi đối ngang Giê-ru-sa-lem về phía đông; và núi ô-li-ve sẽ bị xé ra chính giữa về phía đông và phái tây, đến nỗi thành ra một trũng rất lớn; phân nửa núi dời qua phương bắc, phân nửa dời qua phương nam.(VN) Zechariah 14:4 And his feet{H7272} shall stand{H5975}{(H8804)} in that day{H3117} upon the mount{H2022} of Olives{H2132}, which is before{H6440} Jerusalem{H3389} on the east{H6924}, and the mount{H2022} of Olives{H2132} shall cleave{H1234}{(H8738)} in the midst{H2677} thereof toward the east{H4217} and toward the west{H3220}, and there shall be a very{H3966} great{H1419} valley{H1516}; and half{H2677} of the mountain{H2022} shall remove{H4185}{(H8804)} toward the north{H6828}, and half{H2677} of it toward the south{H5045}. (kjv-strongs#) Zch 14:4 And his feet shall stand in that day upon the mount of Olives, which is before Jerusalem on the east, and the mount of Olives shall cleave in the midst thereof toward the east and toward the west, and there shall be a very great valley; and half of the mountain shall remove toward the north, and half of it toward the south. (kjv) ======= Zechariah 14:5 ============ Zechariah 14:5 And ye shall flee by the valley of my mountains; for the valley of the mountains shall reach unto Azel; yea, ye shall flee, like as ye fled from before the earthquake in the days of Uzziah king of Judah; and Jehovah my God shall come, and all the holy ones with thee.(asv) Zechariah 14:5 Các ngươi sẽ trốn trong trũng núi, vì trũng núi ấy sẽ chạy dài đến Át-san; và các ngươi sẽ đi trốn như là trốn khỏi cơn động đất đang ngày Ô-xia, vua Giu-đa. Bấy giờ Giê-hô-va Ðức Chúa Trời ta sẽ đến, hết thảy các thánh sẽ ở cùng ngươi.(VN) Zechariah 14:5 And ye shall flee{H5127}{(H8804)} to the valley{H1516} of the mountains{H2022}; for the valley{H1516} of the mountains{H2022} shall reach{H5060}{(H8686)} unto Azal{H682}: yea, ye shall flee{H5127}{(H8804)}, like as ye fled{H5127}{(H8804)} from before{H6440} the earthquake{H7494} in the days{H3117} of Uzziah{H5818} king{H4428} of Judah{H3063}: and the LORD{H3068} my God{H430} shall come{H935}{(H8804)}, and all the saints{H6918} with thee. (kjv-strongs#) Zch 14:5 And ye shall flee to the valley of the mountains; for the valley of the mountains shall reach unto Azal: yea, ye shall flee, like as ye fled from before the earthquake in the days of Uzziah king of Judah: and the LORD my God shall come, and all the saints with thee. (kjv) ======= Zechariah 14:6 ============ Zechariah 14:6 And it shall come to pass in that day, that there shall not be light; the bright ones shall withdraw themselves:(asv) Zechariah 14:6 Trong ngày đó sẽ không có sự sáng nữa, những vì sáng sẽ thâu mình lại.(VN) Zechariah 14:6 And it shall come to pass in that day{H3117}, that the light{H216} shall not be clear{H3368}, nor dark{H7087}{(H8675)}{H7087}{(H8799)}: (kjv-strongs#) Zch 14:6 And it shall come to pass in that day, that the light shall not be clear, nor dark: (kjv) ======= Zechariah 14:7 ============ Zechariah 14:7 but it shall be one day which is known unto Jehovah; not day, and not night; but it shall come to pass, that at evening time there shall be light.(asv) Zechariah 14:7 Ấy sẽ là một ngày mà Ðức Giê-hô-va biết; chẳng phải ngày, chẳng phải đêm, song xảy ra đến buổi chiều sẽ có sự sáng.(VN) Zechariah 14:7 But it shall be one{H259} day{H3117} which shall be known{H3045}{(H8735)} to the LORD{H3068}, not day{H3117}, nor night{H3915}: but it shall come to pass, that at evening{H6153} time{H6256} it shall be light{H216}. (kjv-strongs#) Zch 14:7 But it shall be one day which shall be known to the LORD, not day, nor night: but it shall come to pass, that at evening time it shall be light. (kjv) ======= Zechariah 14:8 ============ Zechariah 14:8 And it shall come to pass in that day, that living waters shall go out from Jerusalem; half of them toward the eastern sea, and half of them toward the western sea: in summer and in winter shall it be.(asv) Zechariah 14:8 Xảy ra trong ngày đó, nước uống sẽ ra từ Giê-ru-sa-lem, phân nửa chảy về biển đông, phân nửa chảy về biển tây, trong mùa hạ và mùa đông đều có.(VN) Zechariah 14:8 And it shall be in that day{H3117}, that living{H2416} waters{H4325} shall go out{H3318}{(H8799)} from Jerusalem{H3389}; half{H2677} of them toward the former{H6931} sea{H3220}, and half{H2677} of them toward the hinder{H314} sea{H3220}: in summer{H7019} and in winter{H2779} shall it be. (kjv-strongs#) Zch 14:8 And it shall be in that day, that living waters shall go out from Jerusalem; half of them toward the former sea, and half of them toward the hinder sea: in summer and in winter shall it be. (kjv) ======= Zechariah 14:9 ============ Zechariah 14:9 And Jehovah shall be King over all the earth: in that day shall Jehovah be one, and his name one.(asv) Zechariah 14:9 Ðức Giê-hô-va sẽ làm vua khắp đất; trong ngày đó, Ðức Giê-hô-va sẽ là có một, và danh Ngài cũng sẽ là có một.(VN) Zechariah 14:9 And the LORD{H3068} shall be king{H4428} over all the earth{H776}: in that day{H3117} shall there be one{H259} LORD{H3068}, and his name{H8034} one{H259}. (kjv-strongs#) Zch 14:9 And the LORD shall be king over all the earth: in that day shall there be one LORD, and his name one. (kjv) ======= Zechariah 14:10 ============ Zechariah 14:10 All the land shall be made like the Arabah, from Geba to Rimmon south of Jerusalem; and she shall be lifted up, and shall dwell in her place, from Benjamin's gate unto the place of the first gate, unto the corner gate, and from the tower of Hananel unto the king's wine-presses.(asv) Zechariah 14:10 Cả đất sẽ làm nên đồng bằng, từ Ghê-ba cho đến Rim-môn, về phía nam Giê-ru-sa-lem, thành nầy sẽ được nhắc lên và ở trong chỗ mình, từ cửa Bên-gia-min cho đến chỗ cửa thứ nhứt, và đến cửa góc, lại từ tháp Ha-na-nê-ên cho đến những nơi ép rượu của vua.(VN) Zechariah 14:10 All the land{H776} shall be turned{H5437}{(H8735)} as a plain{H6160} from Geba{H1387} to Rimmon{H7417} south{H5045} of Jerusalem{H3389}: and it shall be lifted up{H7213}{(H8804)}, and inhabited{H3427}{(H8804)} in her place, from Benjamin's{H1144} gate{H8179} unto the place{H4725} of the first{H7223} gate{H8179}, unto the corner{H6434} gate{H8179}, and from the tower{H4026} of Hananeel{H2606} unto the king's{H4428} winepresses{H3342}. (kjv-strongs#) Zch 14:10 All the land shall be turned as a plain from Geba to Rimmon south of Jerusalem: and it shall be lifted up, and inhabited in her place, from Benjamin's gate unto the place of the first gate, unto the corner gate, and from the tower of Hananeel unto the king's winepresses. (kjv) ======= Zechariah 14:11 ============ Zechariah 14:11 And men shall dwell therein, and there shall be no more curse; but Jerusalem shall dwell safely.(asv) Zechariah 14:11 Người ta sẽ ở đó, nó chẳng bị rủa sả nữa, nhưng Giê-ru-sa-lem sẽ được ở yên ổn.(VN) Zechariah 14:11 And men shall dwell{H3427}{(H8804)} in it, and there shall be no more utter destruction{H2764}; but Jerusalem{H3389} shall be safely{H983} inhabited{H3427}{(H8804)}. (kjv-strongs#) Zch 14:11 And men shall dwell in it, and there shall be no more utter destruction; but Jerusalem shall be safely inhabited. (kjv) ======= Zechariah 14:12 ============ Zechariah 14:12 And this shall be the plague wherewith Jehovah will smite all the peoples that have warred against Jerusalem: their flesh shall consume away while they stand upon their feet, and their eyes shall consume away in their sockets, and their tongue shall consume away in their mouth.(asv) Zechariah 14:12 Vả, nầy sẽ là tai vạ mà Ðức Giê-hô-va dùng để phạt mọi dân tranh chiến cùng Giê-ru-sa-lem: Ngài sẽ lam cho ai nấy khi chơn đương đứng thì thịt mục nát ra, mắt mục trong vành nó, lưỡi mục trong miệng nó.(VN) Zechariah 14:12 And this shall be the plague{H4046} wherewith the LORD{H3068} will smite{H5062}{(H8799)} all the people{H5971} that have fought{H6633}{(H8804)} against Jerusalem{H3389}; Their flesh{H1320} shall consume away{H4743}{(H8687)} while they stand{H5975}{(H8802)} upon their feet{H7272}, and their eyes{H5869} shall consume away{H4743}{(H8735)} in their holes{H2356}, and their tongue{H3956} shall consume away{H4743}{(H8735)} in their mouth{H6310}. (kjv-strongs#) Zch 14:12 And this shall be the plague wherewith the LORD will smite all the people that have fought against Jerusalem; Their flesh shall consume away while they stand upon their feet, and their eyes shall consume away in their holes, and their tongue shall consume away in their mouth. (kjv) ======= Zechariah 14:13 ============ Zechariah 14:13 And it shall come to pass in that day, that a great tumult from Jehovah shall be among them; and they shall lay hold every one on the hand of his neighbor, and his hand shall rise up against the hand of his neighbor.(asv) Zechariah 14:13 Trong ngày đó, Ðức Giê-hô-va sẽ gieo sự rối loạn lớn trong chúng nó; vì ai nấy sẽ nắm tay kẻ lân cận mình, và tay người nầy sẽ giá lên nghịch cùng tay người kia.(VN) Zechariah 14:13 And it shall come to pass in that day{H3117}, that a great{H7227} tumult{H4103} from the LORD{H3068} shall be among them; and they shall lay hold{H2388}{(H8689)} every one{H376} on the hand{H3027} of his neighbour{H7453}, and his hand{H3027} shall rise up{H5927}{(H8804)} against the hand{H3027} of his neighbour{H7453}. (kjv-strongs#) Zch 14:13 And it shall come to pass in that day, that a great tumult from the LORD shall be among them; and they shall lay hold every one on the hand of his neighbour, and his hand shall rise up against the hand of his neighbour. (kjv) ======= Zechariah 14:14 ============ Zechariah 14:14 And Judah also shall fight at Jerusalem; and the wealth of all the nations round about shall be gathered together, gold, and silver, and apparel, in great abundance.(asv) Zechariah 14:14 Giu-đa cũng được tranh chiến tại Giê-ru-sa-lem, và những của cải của mọi nước chung quanh sẽ nhóm lại ở đó: vàng, bạc và những áo xống rất nhiều.(VN) Zechariah 14:14 And Judah{H3063} also shall fight{H3898}{(H8735)} at Jerusalem{H3389}; and the wealth{H2428} of all the heathen{H1471} round about{H5439} shall be gathered together{H622}{(H8795)}, gold{H2091}, and silver{H3701}, and apparel{H899}, in great{H3966} abundance{H7230}. (kjv-strongs#) Zch 14:14 And Judah also shall fight at Jerusalem; and the wealth of all the heathen round about shall be gathered together, gold, and silver, and apparel, in great abundance. (kjv) ======= Zechariah 14:15 ============ Zechariah 14:15 And so shall be the plague of the horse, of the mule, of the camel, and of the ass, and of all the beasts that shall be in those camps, as that plague.(asv) Zechariah 14:15 Cũng có ôn dịch cho những ngựa, la lạc đà, lửa, và hết thảy thú vật trong dinh trại đó, đều bị ôn dịch như vậy.(VN) Zechariah 14:15 And so shall be the plague{H4046} of the horse{H5483}, of the mule{H6505}, of the camel{H1581}, and of the ass{H2543}, and of all the beasts{H929} that shall be in these{H1992} tents{H4264}, as this plague{H4046}. (kjv-strongs#) Zch 14:15 And so shall be the plague of the horse, of the mule, of the camel, and of the ass, and of all the beasts that shall be in these tents, as this plague. (kjv) ======= Zechariah 14:16 ============ Zechariah 14:16 And it shall come to pass, that every one that is left of all the nations that came against Jerusalem shall go up from year to year to worship the King, Jehovah of hosts, and to keep the feast of tabernacles.(asv) Zechariah 14:16 Xảy ra hết thảy những kẻ nào còn sót lại trong mọi nước lên đánh Giê-ru-sa-lem, sẽ lên đó hàng năm đặng thờ lạy trước mặt Vua, là Ðức Giê-hô-va vạn quân, và giữ lễ lều tạm.(VN) Zechariah 14:16 And it shall come to pass, that every one that is left{H3498}{(H8737)} of all the nations{H1471} which came{H935}{(H8802)} against Jerusalem{H3389} shall even go up{H5927}{(H8804)} from{H1767} year{H8141} to year{H8141} to worship{H7812}{(H8692)} the King{H4428}, the LORD{H3068} of hosts{H6635}, and to keep{H2287}{(H8800)} the feast{H2282} of tabernacles{H5521}. (kjv-strongs#) Zch 14:16 And it shall come to pass, that every one that is left of all the nations which came against Jerusalem shall even go up from year to year to worship the King, the LORD of hosts, and to keep the feast of tabernacles. (kjv) ======= Zechariah 14:17 ============ Zechariah 14:17 And it shall be, that whoso of [all] the families of the earth goeth not up unto Jerusalem to worship the King, Jehovah of hosts, upon them there shall be no rain.(asv) Zechariah 14:17 Trong những họ hàng trên đất, kẻ nào đã chẳng lên Giê-ru-sa-lem đặng thờ lạy trước mặt Vua, là Ðức Giê-hô-va vạn quân, thì sẽ không có mưa trên chúng nó.(VN) Zechariah 14:17 And it shall be, that whoso will not come up{H5927}{(H8799)} of all the families{H4940} of the earth{H776} unto Jerusalem{H3389} to worship{H7812}{(H8692)} the King{H4428}, the LORD{H3068} of hosts{H6635}, even upon them shall be no rain{H1653}. (kjv-strongs#) Zch 14:17 And it shall be, that whoso will not come up of all the families of the earth unto Jerusalem to worship the King, the LORD of hosts, even upon them shall be no rain. (kjv) ======= Zechariah 14:18 ============ Zechariah 14:18 And if the family of Egypt go not up, and come not, neither [shall it be] upon them; there shall be the plague wherewith Jehovah will smite the nations that go not up to keep the feast of tabernacles.(asv) Zechariah 14:18 Nếu họ hàng Ê-díp-tô không lên và không đến đó, thì mưa cũng không xuống trên chúng nó; và chúng nó sẽ bị ôn dịch nầy, là ôn dịch mà Ðức Giê-hô-va đã dùng phạt các nước không lên giữ lễ lều tạm.(VN) Zechariah 14:18 And if the family{H4940} of Egypt{H4714} go not up{H5927}{(H8799)}, and come{H935}{(H8804)} not, that have no rain; there shall be the plague{H4046}, wherewith the LORD{H3068} will smite{H5062}{(H8799)} the heathen{H1471} that come not up{H5927}{(H8799)} to keep{H2287}{(H8800)} the feast{H2282} of tabernacles{H5521}. (kjv-strongs#) Zch 14:18 And if the family of Egypt go not up, and come not, that have no rain; there shall be the plague, wherewith the LORD will smite the heathen that come not up to keep the feast of tabernacles. (kjv) ======= Zechariah 14:19 ============ Zechariah 14:19 This shall be the punishment of Egypt, and the punishment of all the nations that go not up to keep the feast of tabernacles.(asv) Zechariah 14:19 Ấy hình phạt của Ê-díp-tô và hình phạt của các nước chẳng lên giữ lễ lều tạm sẽ là như vậy.(VN) Zechariah 14:19 This shall be the punishment{H2403} of Egypt{H4714}, and the punishment{H2403} of all nations{H1471} that come not up{H5927}{(H8799)} to keep{H2287}{(H8800)} the feast{H2282} of tabernacles{H5521}. (kjv-strongs#) Zch 14:19 This shall be the punishment of Egypt, and the punishment of all nations that come not up to keep the feast of tabernacles. (kjv) ======= Zechariah 14:20 ============ Zechariah 14:20 In that day shall there be upon the bells of the horses, HOLY UNTO JEHOVAH; and the pots in Jehovah's house shall be like the bowls before the altar.(asv) Zechariah 14:20 Trong ngày đó, sẽ có chạm chữ trên những lạc ngựa rằng: "Thánh Cho Ðức Giê-hô-va!" Những nồi trong nhà Ðức Giê-hô-va sẽ giống như những bát trước bàn thờ.(VN) Zechariah 14:20 In that day{H3117} shall there be upon the bells{H4698} of the horses{H5483}, HOLINESS{H6944} UNTO THE LORD{H3068}; and the pots{H5518} in the LORD'S{H3068} house{H1004} shall be like the bowls{H4219} before{H6440} the altar{H4196}. (kjv-strongs#) Zch 14:20 In that day shall there be upon the bells of the horses, HOLINESS UNTO THE LORD; and the pots in the LORD's house shall be like the bowls before the altar. (kjv) ======= Zechariah 14:21 ============ Zechariah 14:21 Yea, every pot in Jerusalem and in Judah shall be holy unto Jehovah of hosts; and all they that sacrifice shall come and take of them, and boil therein: and in that day there shall be no more a Canaanite in the house of Jehovah of hosts.(asv) Zechariah 14:21 Mọi nồi ở trong Giê-ru-sa-lem và trong Giu-đa sẽ là thánh cho Ðức Giê-hô-va vạn quân; phàm những kẻ dâng tế lễ sẽ đến, lấy nồi mà nấu; và trong ngày đó, sẽ không còn có người Ca-na-an trong nhà Ðức Giê-hô-va vạn quân.(VN) Zechariah 14:21 Yea, every pot{H5518} in Jerusalem{H3389} and in Judah{H3063} shall be holiness{H6944} unto the LORD{H3068} of hosts{H6635}: and all they that sacrifice{H2076}{(H8802)} shall come{H935}{(H8804)} and take{H3947}{(H8804)} of them, and seethe{H1310}{(H8765)} therein: and in that day{H3117} there shall be no more the Canaanite{H3669} in the house{H1004} of the LORD{H3068} of hosts{H6635}. (kjv-strongs#) Zch 14:21 Yea, every pot in Jerusalem and in Judah shall be holiness unto the LORD of hosts: and all they that sacrifice shall come and take of them, and seethe therein: and in that day there shall be no more the Canaanite in the house of the LORD of hosts.(kjv) ======= Malachi 1:1 ============ Malachi 1:1 The burden of the word of Jehovah to Israel by Malachi.(asv) Malachi 1:1 Gánh nặng lời Ðức Giê-hô-va cho Y-sơ-ra-ên bởi Ma-la-chi.(VN) Malachi 1:1 The burden{H4853} of the word{H1697} of the LORD{H3068} to Israel{H3478} by{H3027} Malachi{H4401}. (kjv-strongs#) Mal 1:1 The burden of the word of the LORD to Israel by Malachi. (kjv) ======= Malachi 1:2 ============ Malachi 1:2 I have loved you, saith Jehovah. Yet ye say, Wherein hast thou loved us? Was not Esau Jacob's brother? saith Jehovah: yet I loved Jacob;(asv) Malachi 1:2 Ðức Giê-hô-va có phán: Ta yêu các ngươi; và các ngươi nói rằng: Chúa yêu chúng tôi ở đâu? Ðức Giê-hô-va phán: Ê-sau há chẳng phải là anh Gia-cốp sao?(VN) Malachi 1:2 I have loved{H157}{(H8804)} you, saith{H5002}{(H8803)} the LORD{H3068}. Yet ye say{H559}{(H8804)}, Wherein hast thou loved{H157}{(H8804)} us? Was not Esau{H6215} Jacob's{H3290} brother{H251}? saith{H559}{(H8804)} the LORD{H3068}: yet I loved{H157}{(H8799)} Jacob{H3290}, (kjv-strongs#) Mal 1:2 I have loved you, saith the LORD. Yet ye say, Wherein hast thou loved us? Was not Esau Jacob's brother? saith the LORD: yet I loved Jacob, (kjv) ======= Malachi 1:3 ============ Malachi 1:3 but Esau I hated, and made his mountains a desolation, and [gave] his heritage to the jackals of the wilderness.(asv) Malachi 1:3 Nhưng ta yêu Gia-cốp, mà ghét Ê-sau, ta làm cho những núi nó nên hoang vu, và phó sản nghiệp nó cho những chó nơi đồng vắng.(VN) Malachi 1:3 And I hated{H8130}{(H8804)} Esau{H6215}, and laid{H7760}{(H8799)} his mountains{H2022} and his heritage{H5159} waste{H8077} for the dragons{H8568} of the wilderness{H4057}. (kjv-strongs#) Mal 1:3 And I hated Esau, and laid his mountains and his heritage waste for the dragons of the wilderness. (kjv) ======= Malachi 1:4 ============ Malachi 1:4 Whereas Edom saith, We are beaten down, but we will return and build the waste places; thus saith Jehovah of hosts, They shall build, but I will throw down; and men shall call them The border of wickedness, and The people against whom Jehovah hath indignation for ever.(asv) Malachi 1:4 Nếu Ê-đôm nói rằng: Chúng ta đã bị hủy diệt, song chúng ta sẽ trở về dựng lại những nơi đổ nát, thì Ðức Giê-hô-va vạn quân cũng phán rằng: Chúng nó sẽ dựng lại, nhưng ta sẽ đổ xuống, người ta sẽ gọi chúng nó là Cõi độc ác, và là dân mà Ðức Giê-hô-va nổi giận nghịch cùng đời đời.(VN) Malachi 1:4 Whereas Edom{H123} saith{H559}{(H8799)}, We are impoverished{H7567}{(H8795)}, but we will return{H7725}{(H8799)} and build{H1129}{(H8799)} the desolate places{H2723}; thus saith{H559}{(H8804)} the LORD{H3068} of hosts{H6635}, They shall build{H1129}{(H8799)}, but I will throw down{H2040}{(H8799)}; and they shall call{H7121}{(H8804)} them, The border{H1366} of wickedness{H7564}, and, The people{H5971} against whom the LORD{H3068} hath indignation{H2194}{(H8804)} for{H5704} ever{H5769}. (kjv-strongs#) Mal 1:4 Whereas Edom saith, We are impoverished, but we will return and build the desolate places; thus saith the LORD of hosts, They shall build, but I will throw down; and they shall call them, The border of wickedness, and, The people against whom the LORD hath indignation for ever. (kjv) ======= Malachi 1:5 ============ Malachi 1:5 And your eyes shall see, and ye shall say, Jehovah be magnified beyond the border of Israel.(asv) Malachi 1:5 Mắt các ngươi sẽ thấy, và các ngươi sẽ nói rằng: Nguyền Ðức Giê-hô-va là lớn ngoài cõi Y-sơ-ra-ên!(VN) Malachi 1:5 And your eyes{H5869} shall see{H7200}{(H8799)}, and ye shall say{H559}{(H8799)}, The LORD{H3068} will be magnified{H1431}{(H8799)} from the border{H1366} of Israel{H3478}. (kjv-strongs#) Mal 1:5 And your eyes shall see, and ye shall say, The LORD will be magnified from the border of Israel. (kjv) ======= Malachi 1:6 ============ Malachi 1:6 A son honoreth his father, and a servant his master: if then I am a father, where is mine honor? and if I am a master, where is my fear? saith Jehovah of hosts unto you, O priests, that despise my name. And ye say, Wherein have we despised thy name?(asv) Malachi 1:6 Con trai tôn kính cha mình, đầy tớ tôn kính chủ mình. Vậy nếu ta là cha, nào sự tôn kính thuộc về ta ở đâu? và nếu ta là chủ, nào sự kính sợ ta ở đâu? Ðức Giê-hô-va vạn quân phán vậy cùng các ngươi, hỡi các thầy tế lễ khinh dể danh ta! Các ngươi lại nói rằng: Chúng tôi có khinh dể danh Ngài ở đâu?(VN) Malachi 1:6 A son{H1121} honoureth{H3513}{(H8762)} his father{H1}, and a servant{H5650} his master{H113}: if then I be a father{H1}, where is mine honour{H3519}? and if I be a master{H113}, where is my fear{H4172}? saith{H559}{(H8804)} the LORD{H3068} of hosts{H6635} unto you, O priests{H3548}, that despise{H959}{(H8802)} my name{H8034}. And ye say{H559}{(H8804)}, Wherein have we despised{H959}{(H8804)} thy name{H8034}? (kjv-strongs#) Mal 1:6 A son honoureth his father, and a servant his master: if then I be a father, where is mine honour? and if I be a master, where is my fear? saith the LORD of hosts unto you, O priests, that despise my name. And ye say, Wherein have we despised thy name? (kjv) ======= Malachi 1:7 ============ Malachi 1:7 Ye offer polluted bread upon mine altar. And ye say, Wherein have we polluted thee? In that ye say, The table of Jehovah is contemptible.(asv) Malachi 1:7 Các ngươi dâng bánh ô uế trên bàn thờ ta, rồi các ngươi nói rằng: Chúng tôi có làm ô uế Ngài ở đâu? Ấy là ở điều các ngươi nói rằng: Bàn của Ðức Giê-hô-va đáng khinh dể.(VN) Malachi 1:7 Ye offer{H5066}{(H8688)} polluted{H1351}{(H8794)} bread{H3899} upon mine altar{H4196}; and ye say{H559}{(H8804)}, Wherein have we polluted{H1351}{(H8765)} thee? In that ye say{H559}{(H8800)}, The table{H7979} of the LORD{H3068} is contemptible{H959}{(H8737)}. (kjv-strongs#) Mal 1:7 Ye offer polluted bread upon mine altar; and ye say, Wherein have we polluted thee? In that ye say, The table of the LORD is contemptible. (kjv) ======= Malachi 1:8 ============ Malachi 1:8 And when ye offer the blind for sacrifice, it is no evil! and when ye offer the lame and sick, it is no evil! Present it now unto thy governor; will he be pleased with thee? or will he accept thy person? saith Jehovah of hosts.(asv) Malachi 1:8 Khi các ngươi dâng một con vật mù làm của lễ, điều đó há chẳng phải là dữ sao? Khi các ngươi dâng một con vật què hoặc đau, điều đó há chẳng phải là dữ sao? Thử dân nó cho quan trấn thủ ngươi, thì người há đẹp lòng và vui nhận cho ngươi sao? Ðức Giê-hô-va vạn quân phán như vậy.(VN) Malachi 1:8 And if ye offer{H5066}{(H8686)} the blind{H5787} for sacrifice{H2076}{(H8800)}, is it not evil{H7451}? and if ye offer{H5066}{(H8686)} the lame{H6455} and sick{H2470}{(H8802)}, is it not evil{H7451}? offer{H7126}{(H8685)} it now unto thy governor{H6346}; will he be pleased{H7521}{(H8799)} with thee, or accept{H5375}{(H8799)} thy person{H6440}? saith{H559}{(H8804)} the LORD{H3068} of hosts{H6635}. (kjv-strongs#) Mal 1:8 And if ye offer the blind for sacrifice, is it not evil? and if ye offer the lame and sick, is it not evil? offer it now unto thy governor; will he be pleased with thee, or accept thy person? saith the LORD of hosts. (kjv) ======= Malachi 1:9 ============ Malachi 1:9 And now, I pray you, entreat the favor of God, that he may be gracious unto us: this hath been by your means: will he accept any of your persons? saith Jehovah of hosts.(asv) Malachi 1:9 Các ngươi đã làm điều đó, nay ta xin các ngươi hãy nài xin ơn Ðức Chúa Trời, hầu cho Ngài làm ơn cho chúng ta, thì Ngài há sẽ nhận một người nào trong các ngươi sao? Ðức Giê-hô-va vạn quân phán vậy.(VN) Malachi 1:9 And now, I pray you, beseech{H2470}{(H8761)}{H6440} God{H410} that he will be gracious{H2603}{(H8799)} unto us: this hath been by your means{H3027}: will he regard{H5375}{(H8799)} your persons{H6440}? saith{H559}{(H8804)} the LORD{H3068} of hosts{H6635}. (kjv-strongs#) Mal 1:9 And now, I pray you, beseech God that he will be gracious unto us: this hath been by your means: will he regard your persons? saith the LORD of hosts. (kjv) ======= Malachi 1:10 ============ Malachi 1:10 Oh that there were one among you that would shut the doors, that ye might not kindle [fire on] mine altar in vain! I have no pleasure in you, saith Jehovah of hosts, neither will I accept an offering at your hand.(asv) Malachi 1:10 Ước gì trong các ngươi có một người đóng các cửa, hầu cho các ngươi không nhen lửa vô ích nơi bàn thờ ta. Ðức Giê-hô-va vạn quân phán: Ta chẳng lấy làm vui lòng nơi các ngươi, và ta chẳng nhận nơi tay các ngươi một của dâng nào hết.(VN) Malachi 1:10 Who is there even among you that would shut{H5462}{(H8799)} the doors{H1817} for nought? neither do ye kindle{H215}{(H8686)} fire on mine altar{H4196} for nought{H2600}. I have no pleasure{H2656} in you, saith{H559}{(H8804)} the LORD{H3068} of hosts{H6635}, neither will I accept{H7521}{(H8799)} an offering{H4503} at your hand{H3027}. (kjv-strongs#) Mal 1:10 Who is there even among you that would shut the doors for nought? neither do ye kindle fire on mine altar for nought. I have no pleasure in you, saith the LORD of hosts, neither will I accept an offering at your hand. (kjv) ======= Malachi 1:11 ============ Malachi 1:11 For from the rising of the sun even unto the going down of the same my name [shall be] great among the Gentiles; and in every place incense [shall be] offered unto my name, and a pure offering: for my name [shall be] great among the Gentiles, saith Jehovah of hosts.(asv) Malachi 1:11 Vì từ nơi mặt trời mọc cho đến nơi mặt trời lặn, danh ta sẽ là lớn giữa các dân ngoại. Trong khắp mọi nơi, người ta sẽ dâng hương và của lễ thanh sạch cho danh ta; vì danh ta sẽ là lớn giữa các dân ngoại, Ðức Giê-hô-va vạn quân phán vậy.(VN) Malachi 1:11 For from the rising{H4217} of the sun{H8121} even unto the going down{H3996} of the same my name{H8034} shall be great{H1419} among the Gentiles{H1471}; and in every place{H4725} incense{H6999}{(H8716)} shall be offered{H5066}{(H8716)} unto my name{H8034}, and a pure{H2889} offering{H4503}: for my name{H8034} shall be great{H1419} among the heathen{H1471}, saith{H559}{(H8804)} the LORD{H3068} of hosts{H6635}. (kjv-strongs#) Mal 1:11 For from the rising of the sun even unto the going down of the same my name shall be great among the Gentiles; and in every place incense shall be offered unto my name, and a pure offering: for my name shall be great among the heathen, saith the LORD of hosts. (kjv) ======= Malachi 1:12 ============ Malachi 1:12 But ye profane it, in that ye say, The table of Jehovah is polluted, and the fruit thereof, even its food, is contemptible.(asv) Malachi 1:12 Song các ngươi đã làm uế tục danh ta mà rằng: Bàn của Ðức Giê-hô-va là ô uế, đồ ăn đến từ trên nó là đáng khinh dể.(VN) Malachi 1:12 But ye have profaned{H2490}{(H8764)} it, in that ye say{H559}{(H8800)}, The table{H7979} of the LORD{H3068} is polluted{H1351}{(H8794)}; and the fruit{H5108} thereof, even his meat{H400}, is contemptible{H959}{(H8737)}. (kjv-strongs#) Mal 1:12 But ye have profaned it, in that ye say, The table of the LORD is polluted; and the fruit thereof, even his meat, is contemptible. (kjv) ======= Malachi 1:13 ============ Malachi 1:13 Ye say also, Behold, what a weariness is it! and ye have snuffed at it, saith Jehovah of hosts; and ye have brought that which was taken by violence, and the lame, and the sick; thus ye bring the offering: should I accept this at your hand? saith Jehovah.(asv) Malachi 1:13 Các ngươi lại nói rằng: Ôi! việc khó nhọc là dường nào! rồi các ngươi khinh dể nó, Ðức Giê-hô-va vạn quân phán vậy! Các ngươi đem đến vật bị cướp, vật què và đang, đó là của các ngươi đem dâng cho ta. Ta há có thể nhận vật nầy nơi tay các ngươi sao? Ðức Giê-hô-va phán vậy.(VN) Malachi 1:13 Ye said{H559}{(H8804)} also, Behold, what a weariness{H4972} is it! and ye have snuffed{H5301}{(H8689)} at it, saith{H559}{(H8804)} the LORD{H3068} of hosts{H6635}; and ye brought{H935}{(H8689)} that which was torn{H1497}{(H8803)}, and the lame{H6455}, and the sick{H2470}{(H8802)}; thus ye brought{H935}{(H8689)} an offering{H4503}: should I accept{H7521}{(H8799)} this of your hand{H3027}? saith{H559}{(H8804)} the LORD{H3068}. (kjv-strongs#) Mal 1:13 Ye said also, Behold, what a weariness is it! and ye have snuffed at it, saith the LORD of hosts; and ye brought that which was torn, and the lame, and the sick; thus ye brought an offering: should I accept this of your hand? saith the LORD. (kjv) ======= Malachi 1:14 ============ Malachi 1:14 But cursed be the deceiver, who hath in his flock a male, and voweth, and sacrificeth unto the Lord a blemished thing; for I am a great King, saith Jehovah of hosts, and my name is terrible among the Gentiles.(asv) Malachi 1:14 Ðáng rủa thay là kẻ hay lừa dối, trong bầy nó có con đực, mà nó hứa nguyện và dâng con tàn tật làm của lễ cho Chúa! Ðức Giê-hô-va vạn quân phán: Vì ta là Vua lớn, danh ta là đáng sợ giữa các dân ngoại.(VN) Malachi 1:14 But cursed{H779}{(H8803)} be the deceiver{H5230}{(H8802)}, which{H3426} hath in his flock{H5739} a male{H2145}, and voweth{H5087}{(H8802)}, and sacrificeth{H2076}{(H8802)} unto the Lord{H136} a corrupt thing{H7843}{(H8716)}: for I am a great{H1419} King{H4428}, saith{H559}{(H8804)} the LORD{H3068} of hosts{H6635}, and my name{H8034} is dreadful{H3372}{(H8737)} among the heathen{H1471}. (kjv-strongs#) Mal 1:14 But cursed be the deceiver, which hath in his flock a male, and voweth, and sacrificeth unto the LORD a corrupt thing: for I am a great King, saith the LORD of hosts, and my name is dreadful among the heathen.(kjv) ======= Malachi 2:1 ============ Malachi 2:1 And now, O ye priests, this commandment is for you.(asv) Malachi 2:1 Hỡi các thầy tế lễ, bây giờ ta truyền lịnh nầy về các ngươi.(VN) Malachi 2:1 And now, O ye priests{H3548}, this commandment{H4687} is for you. (kjv-strongs#) Mal 2:1 And now, O ye priests, this commandment is for you. (kjv) ======= Malachi 2:2 ============ Malachi 2:2 If ye will not hear, and if ye will not lay it to heart, to give glory unto my name, saith Jehovah of hosts, then will I send the curse upon you, and I will curse your blessings; yea, I have cursed them already, because ye do not lay it to heart.(asv) Malachi 2:2 Nếu các ngươi chẳng nghe, và không để lòng dâng sự vinh hiển cho danh ta, thì, Ðức Giê-hô-va vạn quân phán, ta sẽ giáng sự rủa sả trên các ngươi, và sẽ rủa sả những phước lành của các ngươi; và ta đã rủa sả rồi, vì các ngươi không để điều đó vào lòng.(VN) Malachi 2:2 If ye will not hear{H8085}{(H8799)}, and if ye will not lay{H7760}{(H8799)} it to heart{H3820}, to give{H5414}{(H8800)} glory{H3519} unto my name{H8034}, saith{H559}{(H8804)} the LORD{H3068} of hosts{H6635}, I will even send{H7971}{(H8765)} a curse{H3994} upon you, and I will curse{H779}{(H8804)} your blessings{H1293}: yea, I have cursed{H779}{(H8804)} them already, because ye do not lay{H7760}{(H8802)} it to heart{H3820}. (kjv-strongs#) Mal 2:2 If ye will not hear, and if ye will not lay it to heart, to give glory unto my name, saith the LORD of hosts, I will even send a curse upon you, and I will curse your blessings: yea, I have cursed them already, because ye do not lay it to heart. (kjv) ======= Malachi 2:3 ============ Malachi 2:3 Behold, I will rebuke your seed, and will spread dung upon your faces, even the dung of your feasts; and ye shall be taken away with it.(asv) Malachi 2:3 Nầy, ta sẽ quở trách giống gieo của các ngươi, rải phân của những lễ các ngươi; các ngươi sẽ bị đem đi với phân ấy.(VN) Malachi 2:3 Behold, I will corrupt{H1605}{(H8802)} your seed{H2233}, and spread{H2219}{(H8765)} dung{H6569} upon your faces{H6440}, even the dung{H6569} of your solemn feasts{H2282}; and one shall take you away{H5375}{(H8804)} with it. (kjv-strongs#) Mal 2:3 Behold, I will corrupt your seed, and spread dung upon your faces, even the dung of your solemn feasts; and one shall take you away with it. (kjv) ======= Malachi 2:4 ============ Malachi 2:4 And ye shall know that I have sent this commandment unto you, that my covenant may be with Levi, saith Jehovah of hosts.(asv) Malachi 2:4 Các ngươi sẽ biết rằng ta đã truyền lịnh nầy cho các ngươi, để đã làm giao ước của ta với Lê-vi, Ðức Giê-hô-va vạn quân phán vậy.(VN) Malachi 2:4 And ye shall know{H3045}{(H8804)} that I have sent{H7971}{(H8765)} this commandment{H4687} unto you, that my covenant{H1285} might be with Levi{H3878}, saith{H559}{(H8804)} the LORD{H3068} of hosts{H6635}. (kjv-strongs#) Mal 2:4 And ye shall know that I have sent this commandment unto you, that my covenant might be with Levi, saith the LORD of hosts. (kjv) ======= Malachi 2:5 ============ Malachi 2:5 My covenant was with him of life and peace; and I gave them to him that he might fear; and he feared me, and stood in awe of my name.(asv) Malachi 2:5 Giao ước của ta với Lê-vi vốn là sự sống và sự bình an mà ta đã ban cho nó, hầu cho nó kính sợ ta; thì nó đã kính sợ ta, và run rẩy trước danh ta.(VN) Malachi 2:5 My covenant{H1285} was with him of life{H2416} and peace{H7965}; and I gave{H5414}{(H8799)} them to him for the fear{H4172} wherewith he feared{H3372}{(H8799)} me, and was afraid{H2865}{(H8738)} before{H6440} my name{H8034}. (kjv-strongs#) Mal 2:5 My covenant was with him of life and peace; and I gave them to him for the fear wherewith he feared me, and was afraid before my name. (kjv) ======= Malachi 2:6 ============ Malachi 2:6 The law of truth was in his mouth, and unrighteousness was not found in his lips: he walked with me in peace and uprightness, and turned many away from iniquity.(asv) Malachi 2:6 Luật pháp của sự chơn thật đã ở trong miệng nó, trong môi miếng nó chẳng có một sự không công bình nào; nó đã bước đi với ta trong sự bình an và ngay thẳng, làm cho nhiều người xây bỏ khỏi sự gian ác.(VN) Malachi 2:6 The law{H8451} of truth{H571} was in his mouth{H6310}, and iniquity{H5766} was not found{H4672}{(H8738)} in his lips{H8193}: he walked{H1980}{(H8804)} with me in peace{H7965} and equity{H4334}, and did turn{H7725} many{H7227} away{H7725}{(H8689)} from iniquity{H5771}. (kjv-strongs#) Mal 2:6 The law of truth was in his mouth, and iniquity was not found in his lips: he walked with me in peace and equity, and did turn many away from iniquity. (kjv) ======= Malachi 2:7 ============ Malachi 2:7 For the priest's lips should keep knowledge, and they should seek the law at his mouth; for he is the messenger of Jehovah of hosts.(asv) Malachi 2:7 Vì môi miếng của thầy tế lễ nên giữ sự thông biết, người ta tìm luật pháp trong miệng nó, vì nó là sứ giả của Ðức Giê-hô-va vạn quân.(VN) Malachi 2:7 For the priest's{H3548} lips{H8193} should keep{H8104}{(H8799)} knowledge{H1847}, and they should seek{H1245}{(H8762)} the law{H8451} at his mouth{H6310}: for he is the messenger{H4397} of the LORD{H3068} of hosts{H6635}. (kjv-strongs#) Mal 2:7 For the priest's lips should keep knowledge, and they should seek the law at his mouth: for he is the messenger of the LORD of hosts. (kjv) ======= Malachi 2:8 ============ Malachi 2:8 But ye are turned aside out of the way; ye have caused many to stumble in the law; ye have corrupted the covenant of Levi, saith Jehovah of hosts.(asv) Malachi 2:8 Nhưng, trái lại, các ngươi đã xây khỏi đường lối, làm cho nhiều người vấp ngã trong luật pháp, và đã làm sai giao ước của Lê-vi, Ðức Giê-hô-va vạn quân phán vậy.(VN) Malachi 2:8 But ye are departed{H5493}{(H8804)} out of the way{H1870}; ye have caused many{H7227} to stumble{H3782}{(H8689)} at the law{H8451}; ye have corrupted{H7843}{(H8765)} the covenant{H1285} of Levi{H3878}, saith{H559}{(H8804)} the LORD{H3068} of hosts{H6635}. (kjv-strongs#) Mal 2:8 But ye are departed out of the way; ye have caused many to stumble at the law; ye have corrupted the covenant of Levi, saith the LORD of hosts. (kjv) ======= Malachi 2:9 ============ Malachi 2:9 Therefore have I also made you contemptible and base before all the people, according as ye have not kept my ways, but have had respect of persons in the law.(asv) Malachi 2:9 Vậy nên ta cũng đã làm cho các ngươi ra khinh bỉ hèn hạ trước mặt cả dân, vì các ngươi chẳng giữ đường lối ta, hay vị nể người ta trong luật pháp.(VN) Malachi 2:9 Therefore have I also made{H5414}{(H8804)} you contemptible{H959}{(H8737)} and base{H8217} before all the people{H5971}, according{H6310} as ye have not kept{H8104}{(H8802)} my ways{H1870}, but have been partial{H5375}{(H8802)}{H6440} in the law{H8451}. (kjv-strongs#) Mal 2:9 Therefore have I also made you contemptible and base before all the people, according as ye have not kept my ways, but have been partial in the law. (kjv) ======= Malachi 2:10 ============ Malachi 2:10 Have we not all one father? hath not one God created us? why do we deal treacherously every man against his brother, profaning the covenant of our fathers?(asv) Malachi 2:10 Hết thảy chúng ta chẳng phải là có chung một cha sao? Chẳng phải chỉ có một Ðức Chúa Trời đã dựng nên chúng ta sao? Vậy sao ai nấy đãi anh em mình cách gian dối, phạm giao ước của tổ phụ chúng ta?(VN) Malachi 2:10 Have we not all one{H259} father{H1}? hath not one{H259} God{H410} created{H1254}{(H8804)} us? why do we deal treacherously{H898}{(H8799)} every man{H376} against his brother{H251}, by profaning{H2490}{(H8763)} the covenant{H1285} of our fathers{H1}? (kjv-strongs#) Mal 2:10 Have we not all one father? hath not one God created us? why do we deal treacherously every man against his brother, by profaning the covenant of our fathers? (kjv) ======= Malachi 2:11 ============ Malachi 2:11 Judah hath dealt treacherously, and an abomination is committed in Israel and in Jerusalem; for Judah hath profaned the holiness of Jehovah which he loveth, and hath married the daughter of a foreign god.(asv) Malachi 2:11 Giu-đa đã ăn ở cách lừa phỉnh, và đã phạm một sự gớm ghiếc trong Y-sơ-ra-ên và trong Giê-ru-sa-lem; vì Giu-đa đã làm uế sự thánh khiết của Ðức Giê-hô-va, là sự Ngài ưa, mà cưới con gái của thần ngoại.(VN) Malachi 2:11 Judah{H3063} hath dealt treacherously{H898}{(H8804)}, and an abomination{H8441} is committed{H6213}{(H8738)} in Israel{H3478} and in Jerusalem{H3389}; for Judah{H3063} hath profaned{H2490}{(H8765)} the holiness{H6944} of the LORD{H3068} which he loved{H157}{(H8804)}, and hath married{H1166}{(H8804)} the daughter{H1323} of a strange{H5236} god{H410}. (kjv-strongs#) Mal 2:11 Judah hath dealt treacherously, and an abomination is committed in Israel and in Jerusalem; for Judah hath profaned the holiness of the LORD which he loved, and hath married the daughter of a strange god. (kjv) ======= Malachi 2:12 ============ Malachi 2:12 Jehovah will cut off, to the man that doeth this, him that waketh and him that answereth, out of the tents of Jacob, and him that offereth an offering unto Jehovah of hosts.(asv) Malachi 2:12 Phàm ai làm sự đó, hoặc kẻ thức, hoặc kẻ trả lời, hoặc kẻ dân của lễ cho Ðức Giê-hô-va vạn quân, Ðức Giê-hô-va sẽ trừ họ khỏi các trại của Gia-cốp.(VN) Malachi 2:12 The LORD{H3068} will cut off{H3772}{(H8686)} the man{H376} that doeth{H6213}{(H8799)} this, the master{H5782}{(H8802)} and the scholar{H6030}{(H8802)}, out of the tabernacles{H168} of Jacob{H3290}, and him that offereth{H5066}{(H8688)} an offering{H4503} unto the LORD{H3068} of hosts{H6635}. (kjv-strongs#) Mal 2:12 The LORD will cut off the man that doeth this, the master and the scholar, out of the tabernacles of Jacob, and him that offereth an offering unto the LORD of hosts. (kjv) ======= Malachi 2:13 ============ Malachi 2:13 And this again ye do: ye cover the altar of Jehovah with tears, with weeping, and with sighing, insomuch that he regardeth not the offering any more, neither receiveth it with good will at your hand.(asv) Malachi 2:13 Các ngươi lại còn làm sự nầy: các ngươi lấy nước mắt, khóc lóc, than thở mà che lấp bàn thờ Ðức Giê-hô-va, nên nỗi Ngài không nhìn đến của lễ nữa, và không vui lòng nhận lấy vật dân bởi tay các ngươi.(VN) Malachi 2:13 And this have ye done{H6213}{(H8799)} again{H8145}, covering{H3680}{(H8763)} the altar{H4196} of the LORD{H3068} with tears{H1832}, with weeping{H1065}, and with crying out{H603}, insomuch that he regardeth{H6437}{(H8800)} not the offering{H4503} any more, or receiveth{H3947}{(H8800)} it with good will{H7522} at your hand{H3027}. (kjv-strongs#) Mal 2:13 And this have ye done again, covering the altar of the LORD with tears, with weeping, and with crying out, insomuch that he regardeth not the offering any more, or receiveth it with good will at your hand. (kjv) ======= Malachi 2:14 ============ Malachi 2:14 Yet ye say, Wherefore? Because Jehovah hath been witness between thee and the wife of thy youth, against whom thou hast dealt treacherously, though she is thy companion, and the wife of thy covenant.(asv) Malachi 2:14 Các ngươi lại nói rằng: Vì sao? Ấy là vì Ðức Giê-hô-va làm chứng giữa ngươi và vợ ngươi lấy lúc tuổi trẻ, mà ngươi đãi nó cách phỉnh dối, dầu rằng nó là bạn ngươi và là vợ giao ước của ngươi.(VN) Malachi 2:14 Yet ye say{H559}{(H8804)}, Wherefore{H4100}? Because the LORD{H3068} hath been witness{H5749}{(H8689)} between thee and the wife{H802} of thy youth{H5271}, against whom thou hast dealt treacherously{H898}{(H8804)}: yet is she thy companion{H2278}, and the wife{H802} of thy covenant{H1285}. (kjv-strongs#) Mal 2:14 Yet ye say, Wherefore? Because the LORD hath been witness between thee and the wife of thy youth, against whom thou hast dealt treacherously: yet is she thy companion, and the wife of thy covenant. (kjv) ======= Malachi 2:15 ============ Malachi 2:15 And did he not make one, although he had the residue of the Spirit? And wherefore one? He sought a godly seed. Therefore take heed to your spirit, and let none deal treacherously against the wife of his youth.(asv) Malachi 2:15 Vả, hơi sống của Ðức Chúa Trời dầu có dư dật, chỉ làm nên một người mà thôi. Nhưng vì sao chỉ làm một người? Ấy là vì tìm một dòng dõi thánh. Vậy các ngươi khá cẩn thận trong tâm thần mình; chớ đãi cách phỉnh dối với vợ mình lấy lúc tuổi trẻ.(VN) Malachi 2:15 And did not he make{H6213}{(H8804)} one{H259}? Yet had he the residue{H7605} of the spirit{H7307}. And wherefore one{H259}? That he might seek{H1245}{(H8764)} a godly{H430} seed{H2233}. Therefore take heed{H8104}{(H8738)} to your spirit{H7307}, and let none deal treacherously{H898}{(H8799)} against the wife{H802} of his youth{H5271}. (kjv-strongs#) Mal 2:15 And did not he make one? Yet had he the residue of the spirit. And wherefore one? That he might seek a godly seed. Therefore take heed to your spirit, and let none deal treacherously against the wife of his youth. (kjv) ======= Malachi 2:16 ============ Malachi 2:16 For I hate putting away, saith Jehovah, the God of Israel, and him that covereth his garment with violence, saith Jehovah of hosts: therefore take heed to your spirit, that ye deal not treacherously.(asv) Malachi 2:16 Vì Giê-hô-va Ðức Chúa Trời của Y-sơ-ra-ên có phán rằng ta ghét người nào bỏ vợ, và người nào lấy sự hung dữ che áo mình, Ðức Giê-hô-va vạn quân phán vậy. Vậy hãy giữ trong tâm thần các ngươi, chớ đãi cách phỉnh dối.(VN) Malachi 2:16 For the LORD{H3068}, the God{H430} of Israel{H3478}, saith{H559}{(H8804)} that he hateth{H8130}{(H8804)} putting away{H7971}{(H8763)}: for one covereth{H3680}{(H8765)} violence{H2555} with his garment{H3830}, saith{H559}{(H8804)} the LORD{H3068} of hosts{H6635}: therefore take heed{H8104}{(H8738)} to your spirit{H7307}, that ye deal not treacherously{H898}{(H8799)}. (kjv-strongs#) Mal 2:16 For the LORD, the God of Israel, saith that he hateth putting away: for one covereth violence with his garment, saith the LORD of hosts: therefore take heed to your spirit, that ye deal not treacherously. (kjv) ======= Malachi 2:17 ============ Malachi 2:17 Ye have wearied Jehovah with your words. Yet ye say, Wherein have we wearied him? In that ye say, Every one that doeth evil is good in the sight of Jehovah, and he delighteth in them; or where is the God of justice?(asv) Malachi 2:17 Các ngươi đã làm phiền Ðức Giê-hô-va bởi những lời nói mình; các ngươi lại nói rằng: Chúng tôi có làm phiền Ngài ở đâu? Ấy là khi các ngươi nói: Ai làm điều dữ thì đẹp mắt Ðức Giê-hô-va, và Ngài ưa thích những người như vậy; bằng chẳng vậy, thì nào Ðức Chúa Trời của sự chánh trực ở đâu?(VN) Malachi 2:17 Ye have wearied{H3021}{(H8689)} the LORD{H3068} with your words{H1697}. Yet ye say{H559}{(H8804)}, Wherein have we wearied{H3021}{(H8689)} him? When ye say{H559}{(H8800)}, Every one that doeth{H6213}{(H8802)} evil{H7451} is good{H2896} in the sight{H5869} of the LORD{H3068}, and he delighteth{H2654}{(H8804)} in them; or, Where is the God{H430} of judgment{H4941}? (kjv-strongs#) Mal 2:17 Ye have wearied the LORD with your words. Yet ye say, Wherein have we wearied him? When ye say, Every one that doeth evil is good in the sight of the LORD, and he delighteth in them; or, Where is the God of judgment?(kjv) ======= Malachi 3:1 ============ Malachi 3:1 Behold, I send my messenger, and he shall prepare the way before me: and the Lord, whom ye seek, will suddenly come to his temple; and the messenger of the covenant, whom ye desire, behold, he cometh, saith Jehovah of hosts.(asv) Malachi 3:1 Nầy, ta sai sứ giả ta, người sẽ dọn đường trước mặt ta; và Chúa mà các ngươi tìm kiếm sẽ thình lình vào trong đền thờ Ngài, tức là thiên sứ của sự giao ước mà các ngươi trông mong. Nầy, Ngài đến, Ðức Giê-hô-va vạn quân phán vậy.(VN) Malachi 3:1 Behold, I will send{H7971}{(H8802)} my messenger{H4397}, and he shall prepare{H6437}{(H8765)} the way{H1870} before{H6440} me: and the Lord{H113}, whom ye seek{H1245}{(H8764)}, shall suddenly{H6597} come{H935}{(H8799)} to his temple{H1964}, even the messenger{H4397} of the covenant{H1285}, whom ye delight{H2655} in: behold, he shall come{H935}{(H8804)}, saith{H559}{(H8804)} the LORD{H3068} of hosts{H6635}. (kjv-strongs#) Mal 3:1 Behold, I will send my messenger, and he shall prepare the way before me: and the LORD, whom ye seek, shall suddenly come to his temple, even the messenger of the covenant, whom ye delight in: behold, he shall come, saith the LORD of hosts. (kjv) ======= Malachi 3:2 ============ Malachi 3:2 But who can abide the day of his coming? and who shall stand when he appeareth? for he is like a refiner's fire, and like fuller's soap:(asv) Malachi 3:2 Nhưng ai sẽ đương nổi ngày Ngài đến, và ai đứng được khi Ngài hiện ra? Vì Ngài giống như lửa của thợ luyện, như tro thợ giặt.(VN) Malachi 3:2 But who may abide{H3557}{(H8772)} the day{H3117} of his coming{H935}{(H8800)}? and who shall stand{H5975}{(H8802)} when he appeareth{H7200}{(H8736)}? for he is like a refiner's{H6884}{(H8764)} fire{H784}, and like fullers{H3526}{(H8764)}' soap{H1287}: (kjv-strongs#) Mal 3:2 But who may abide the day of his coming? and who shall stand when he appeareth? for he is like a refiner's fire, and like fullers' soap: (kjv) ======= Malachi 3:3 ============ Malachi 3:3 and he will sit as a refiner and purifier of silver, and he will purify the sons of Levi, and refine them as gold and silver; and they shall offer unto Jehovah offerings in righteousness.(asv) Malachi 3:3 Ngài sẽ ngồi như kẻ luyện bạc và làm cho sạch; Ngài sẽ chùi các con trai Lê-vi, làm cho chúng nó sạch như vàng và bạc; chúng nó sẽ dân của lễ cho Ðức Giê-hô-va trong sự công bình.(VN) Malachi 3:3 And he shall sit{H3427}{(H8804)} as a refiner{H6884}{(H8764)} and purifier{H2891}{(H8764)} of silver{H3701}: and he shall purify{H2891}{(H8765)} the sons{H1121} of Levi{H3878}, and purge{H2212}{(H8765)} them as gold{H2091} and silver{H3701}, that they may offer{H5066}{(H8688)} unto the LORD{H3068} an offering{H4503} in righteousness{H6666}. (kjv-strongs#) Mal 3:3 And he shall sit as a refiner and purifier of silver: and he shall purify the sons of Levi, and purge them as gold and silver, that they may offer unto the LORD an offering in righteousness. (kjv) ======= Malachi 3:4 ============ Malachi 3:4 Then shall the offering of Judah and Jerusalem be pleasant unto Jehovah, as in the days of old, and as in ancient years.(asv) Malachi 3:4 Bấy giờ của lễ của Giu-đa và của Giê-ru-sa-lem sẽ được đẹp lòng Ðức Giê-hô-va, như những ngày xưa, và như những năm thượng cổ.(VN) Malachi 3:4 Then shall the offering{H4503} of Judah{H3063} and Jerusalem{H3389} be pleasant{H6149}{(H8804)} unto the LORD{H3068}, as in the days{H3117} of old{H5769}, and as in former{H6931} years{H8141}. (kjv-strongs#) Mal 3:4 Then shall the offering of Judah and Jerusalem be pleasant unto the LORD, as in the days of old, and as in former years. (kjv) ======= Malachi 3:5 ============ Malachi 3:5 And I will come near to you to judgment; and I will be a swift witness against the sorcerers, and against the adulterers, and against the false swearers, and against those that oppress the hireling in his wages, the widow, and the fatherless, and that turn aside the sojourner [from his right], and fear not me, saith Jehovah of hosts.(asv) Malachi 3:5 Ta sẽ đến gần các ngươi đặng làm sự đoán xét, và ta sẽ vội vàng làm chứng nghịch cùng những kẻ đồng bóng, tà dâm, những kẻ thề dối, những kẻ gạt tiền công của người làm thuê, hiếp đáp kẻ góa bụa và kẻ mồ côi, những kẻ làm hại người khách lạ, và những kẻ không kính sợ ta, Ðức Giê-hô-va vạn quân phán vậy.(VN) Malachi 3:5 And I will come near{H7126}{(H8804)} to you to judgment{H4941}; and I will be a swift{H4116}{(H8764)} witness{H5707} against the sorcerers{H3784}{(H8764)}, and against the adulterers{H5003}{(H8764)}, and against false{H8267} swearers{H7650}{(H8737)}, and against those that oppress{H6231}{(H8802)} the hireling{H7916} in his wages{H7939}, the widow{H490}, and the fatherless{H3490}, and that turn aside{H5186}{(H8688)} the stranger{H1616} from his right, and fear{H3372}{(H8804)} not me, saith{H559}{(H8804)} the LORD{H3068} of hosts{H6635}. (kjv-strongs#) Mal 3:5 And I will come near to you to judgment; and I will be a swift witness against the sorcerers, and against the adulterers, and against false swearers, and against those that oppress the hireling in his wages, the widow, and the fatherless, and that turn aside the stranger from his right, and fear not me, saith the LORD of hosts. (kjv) ======= Malachi 3:6 ============ Malachi 3:6 For I, Jehovah, change not; therefore ye, O sons of Jacob, are not consumed.(asv) Malachi 3:6 Vì ta là Ðức Giê-hô-va, ta không hề thay đổi; bởi cớ đó, các ngươi là con trai Gia-cốp, chẳng bị diệt vong.(VN) Malachi 3:6 For I am the LORD{H3068}, I change{H8138}{(H8804)} not; therefore ye sons{H1121} of Jacob{H3290} are not consumed{H3615}{(H8804)}. (kjv-strongs#) Mal 3:6 For I am the LORD, I change not; therefore ye sons of Jacob are not consumed. (kjv) ======= Malachi 3:7 ============ Malachi 3:7 From the days of your fathers ye have turned aside from mine ordinances, and have not kept them. Return unto me, and I will return unto you, saith Jehovah of hosts. But ye say, Wherein shall we return?(asv) Malachi 3:7 Từ những ngày tổ phụ các ngươi, các ngươi đã xây bỏ luật lệ ta và không vâng giữ. Hãy trở lại cùng ta, thì ta sẽ trở lại cùng các ngươi, Ðức Giê-hô-va vạn quân phán vậy. Nhưng các ngươi nói rằng: Bởi đâu chúng tôi sẽ trở lại?(VN) Malachi 3:7 Even from the days{H3117} of your fathers{H1} ye are gone away{H5493}{(H8804)} from mine ordinances{H2706}, and have not kept{H8104}{(H8804)} them. Return{H7725}{(H8798)} unto me, and I will return{H7725}{(H8799)} unto you, saith{H559}{(H8804)} the LORD{H3068} of hosts{H6635}. But ye said{H559}{(H8804)}, Wherein shall we return{H7725}{(H8799)}? (kjv-strongs#) Mal 3:7 Even from the days of your fathers ye are gone away from mine ordinances, and have not kept them. Return unto me, and I will return unto you, saith the LORD of hosts. But ye said, Wherein shall we return? (kjv) ======= Malachi 3:8 ============ Malachi 3:8 Will a man rob God? yet ye rob me. But ye say, Wherein have we robbed thee? In tithes and offerings.(asv) Malachi 3:8 Người ta có thể ăn trộm Ðức Chúa Trời sao? mà các ngươi ăn trộm ta. Các ngươi nói rằng: Chúng tôi ăn trộm Chúa ở đâu? Các ngươi đã ăn trộm trong các phần mười và trong các của dâng.(VN) Malachi 3:8 Will a man{H120} rob{H6906}{(H8799)} God{H430}? Yet ye have robbed{H6906}{(H8802)} me. But ye say{H559}{(H8804)}, Wherein have we robbed{H6906}{(H8804)} thee? In tithes{H4643} and offerings{H8641}. (kjv-strongs#) Mal 3:8 Will a man rob God? Yet ye have robbed me. But ye say, Wherein have we robbed thee? In tithes and offerings. (kjv) ======= Malachi 3:9 ============ Malachi 3:9 Ye are cursed with the curse; for ye rob me, even this whole nation.(asv) Malachi 3:9 Các ngươi bị rủa sả, vì các ngươi, thảy các nước, đều ăn trộm ta.(VN) Malachi 3:9 Ye are cursed{H779}{(H8737)} with a curse{H3994}: for ye have robbed{H6906}{(H8802)} me, even this whole nation{H1471}. (kjv-strongs#) Mal 3:9 Ye are cursed with a curse: for ye have robbed me, even this whole nation. (kjv) ======= Malachi 3:10 ============ Malachi 3:10 Bring ye the whole tithe into the store-house, that there may be food in my house, and prove me now herewith, saith Jehovah of hosts, if I will not open you the windows of heaven, and pour you out a blessing, that there shall not be room enough [to receive it] .(asv) Malachi 3:10 Các ngươi hãy đem hết thảy phần mười vào kho, hầu cho có lương thực trong nhà ta; và từ nay các ngươi khá lấy điều nầy mà thử ta, Ðức Giê-hô-va vạn quân phán, xem ta có mở các cửa sổ trên trời cho các ngươi, đổ phước xuống cho các ngươi đến nỗi không chỗ chứa chăng!(VN) Malachi 3:10 Bring{H935}{(H8685)} ye all the tithes{H4643} into the storehouse{H214}, that there may be meat{H2964} in mine house{H1004}, and prove{H974}{(H8798)} me now herewith{H2063}, saith{H559}{(H8804)} the LORD{H3068} of hosts{H6635}, if I will not open{H6605}{(H8799)} you the windows{H699} of heaven{H8064}, and pour you out{H7324}{(H8689)} a blessing{H1293}, that there shall not be room enough{H1767} to receive it. (kjv-strongs#) Mal 3:10 Bring ye all the tithes into the storehouse, that there may be meat in mine house, and prove me now herewith, saith the LORD of hosts, if I will not open you the windows of heaven, and pour you out a blessing, that there shall not be room enough to receive it. (kjv) ======= Malachi 3:11 ============ Malachi 3:11 And I will rebuke the devourer for your sakes, and he shall not destroy the fruits of your ground; neither shall your vine cast its fruit before the time in the field, saith Jehovah of hosts.(asv) Malachi 3:11 Ta sẽ vì các ngươi ngăn cấm kẻ cắn nuốt, nó sẽ không phá hại bông trái của đất các ngươi; và những cây nho các ngươi trong đồng ruộng cũng sẽ không rụng trái trước khi đến mùa, Ðức Giê-hô-va phán vậy.(VN) Malachi 3:11 And I will rebuke{H1605}{(H8804)} the devourer{H398}{(H8802)} for your sakes, and he shall not destroy{H7843}{(H8686)} the fruits{H6529} of your ground{H127}; neither shall your vine{H1612} cast her fruit{H7921}{(H8762)} before the time in the field{H7704}, saith{H559}{(H8804)} the LORD{H3068} of hosts{H6635}. (kjv-strongs#) Mal 3:11 And I will rebuke the devourer for your sakes, and he shall not destroy the fruits of your ground; neither shall your vine cast her fruit before the time in the field, saith the LORD of hosts. (kjv) ======= Malachi 3:12 ============ Malachi 3:12 And all nations shall call you happy; for ye shall be a delightsome land, saith Jehovah of hosts.(asv) Malachi 3:12 Mọi nước sẽ xưng các ngươi là là có phước, vì các ngươi sẽ là đất vui thích, Ðức Giê-hô-va vạn quân phán vậy.(VN) Malachi 3:12 And all nations{H1471} shall call you blessed{H833}{(H8765)}: for ye shall be a delightsome{H2656} land{H776}, saith{H559}{(H8804)} the LORD{H3068} of hosts{H6635}. (kjv-strongs#) Mal 3:12 And all nations shall call you blessed: for ye shall be a delightsome land, saith the LORD of hosts. (kjv) ======= Malachi 3:13 ============ Malachi 3:13 Your words have been stout against me, saith Jehovah. Yet ye say, What have we spoken against thee?(asv) Malachi 3:13 Ðức Giê-hô-va phán: Các ngươi đã lấy lời ngang trái nghịch cùng ta. Nhưng các ngươi nói rằng: Chúng tôi có nói gì nghịch cùng Ngài?(VN) Malachi 3:13 Your words{H1697} have been stout{H2388}{(H8804)} against me, saith{H559}{(H8804)} the LORD{H3068}. Yet ye say{H559}{(H8804)}, What have we spoken{H1696}{(H8738)} so much against thee? (kjv-strongs#) Mal 3:13 Your words have been stout against me, saith the LORD. Yet ye say, What have we spoken so much against thee? (kjv) ======= Malachi 3:14 ============ Malachi 3:14 Ye have said, It is vain to serve God; and what profit is it that we have kept his charge, and that we have walked mournfully before Jehovah of hosts?(asv) Malachi 3:14 Các ngươi có nói: Người ta hầu việc Ðức Chúa Trời là vô ích; chúng ta giữ điều Ngài dạy phải giữ, và bước đi cách buồn rầu trước mặt Ðức Giê-hô-va vạn quân, thì có lợi gì?(VN) Malachi 3:14 Ye have said{H559}{(H8804)}, It is vain{H7723} to serve{H5647}{(H8800)} God{H430}: and what profit{H1215} is it that we have kept{H8104}{(H8804)} his ordinance{H4931}, and that we have walked{H1980}{(H8804)} mournfully{H6941} before{H6440} the LORD{H3068} of hosts{H6635}? (kjv-strongs#) Mal 3:14 Ye have said, It is vain to serve God: and what profit is it that we have kept his ordinance, and that we have walked mournfully before the LORD of hosts? (kjv) ======= Malachi 3:15 ============ Malachi 3:15 And now we call the proud happy; yea, they that work wickedness are built up; yea, they tempt God, and escape.(asv) Malachi 3:15 Rày chúng ta kể kẻ kiêu ngạo là có phước, kẻ phạm sự hung ác là tấn tới: họ đã thử Ðức Chúa Trời, và đã được giải thoát!(VN) Malachi 3:15 And now we call{H833} the proud{H2086} happy{H833}{(H8764)}; yea, they that work{H6213}{(H8802)} wickedness{H7564} are set up{H1129}{(H8738)}; yea, they that tempt{H974}{(H8804)} God{H430} are even delivered{H4422}{(H8735)}. (kjv-strongs#) Mal 3:15 And now we call the proud happy; yea, they that work wickedness are set up; yea, they that tempt God are even delivered. (kjv) ======= Malachi 3:16 ============ Malachi 3:16 Then they that feared Jehovah spake one with another; and Jehovah hearkened, and heard, and a book of remembrance was written before him, for them that feared Jehovah, and that thought upon his name.(asv) Malachi 3:16 Bấy giờ những kẻ kính sợ Ðức Giê-hô-va nói cùng nhau, thì Ðức Giê-hô-va để ý mà nghe; và một sách để ghi nhớ được chép trước mặt Ngài cho những kẻ kính sợ Ðức Giê-hô-va và tưởng đến danh Ngài.(VN) Malachi 3:16 Then they that feared{H3373} the LORD{H3068} spake often{H1696}{(H8738)} one{H376} to another{H7453}: and the LORD{H3068} hearkened{H7181}{(H8686)}, and heard{H8085}{(H8799)} it, and a book{H5612} of remembrance{H2146} was written{H3789}{(H8735)} before{H6440} him for them that feared{H3373} the LORD{H3068}, and that thought{H2803}{(H8802)} upon his name{H8034}. (kjv-strongs#) Mal 3:16 Then they that feared the LORD spake often one to another: and the LORD hearkened, and heard it, and a book of remembrance was written before him for them that feared the LORD, and that thought upon his name. (kjv) ======= Malachi 3:17 ============ Malachi 3:17 And they shall be mine, saith Jehovah of hosts, [even] mine own possession, in the day that I make; and I will spare them, as a man spareth his own son that serveth him.(asv) Malachi 3:17 Ðức Giê-hô-va vạn quân phán: Những kẻ ấy sẽ thuộc về ta, làm cơ nghiệp riêng của ta trong ngày ta làm; và ta sẽ tiếc chúng nó như một người tiếc con trai mình hầu việc mình.(VN) Malachi 3:17 And they shall be mine, saith{H559}{(H8804)} the LORD{H3068} of hosts{H6635}, in that day{H3117} when I make up{H6213}{(H8802)} my jewels{H5459}; and I will spare{H2550}{(H8804)} them, as a man{H376} spareth{H2550}{(H8799)} his own son{H1121} that serveth{H5647}{(H8802)} him. (kjv-strongs#) Mal 3:17 And they shall be mine, saith the LORD of hosts, in that day when I make up my jewels; and I will spare them, as a man spareth his own son that serveth him. (kjv) ======= Malachi 3:18 ============ Malachi 3:18 Then shall ye return and discern between the righteous and the wicked, between him that serveth God and him that serveth him not.(asv) Malachi 3:18 Bấy giờ các ngươi sẽ trở lại và sẽ phân biệt giữa kẻ công bình và kẻ gian ác, giữa kẻ hầu việc Ðức Chúa Trời và kẻ không hầu việc Ngài.(VN) Malachi 3:18 Then shall ye return{H7725}{(H8804)}, and discern{H7200}{(H8804)} between the righteous{H6662} and the wicked{H7563}, between him that serveth{H5647}{(H8802)} God{H430} and him that serveth{H5647}{(H8804)} him not. (kjv-strongs#) Mal 3:18 Then shall ye return, and discern between the righteous and the wicked, between him that serveth God and him that serveth him not.(kjv) ======= Malachi 4:1 ============ Malachi 4:1 For, behold, the day cometh, it burneth as a furnace; and all the proud, and all that work wickedness, shall be stubble; and the day that cometh shall burn them up, saith Jehovah of hosts, that it shall leave them neither root nor branch.(asv) Malachi 4:1 Vì nầy, ngày đến, cháy như lò lửa. Mọi kẻ kiêu ngạo, mọi kẻ làm sự gian ác sẽ như rơm cỏ; Ðức Giê-hô-va vạn quân phán: Ngày ấy đến, thiêu đốt chúng nó, chẳng để lại cho chúng nó hoặc rễ hoặc nhành.(VN) Malachi 4:1 For, behold, the day{H3117} cometh{H935}{(H8802)}, that shall burn{H1197}{(H8802)} as an oven{H8574}; and all the proud{H2086}, yea, and all that do{H6213}{(H8802)} wickedly{H7564}, shall be stubble{H7179}: and the day{H3117} that cometh{H935}{(H8802)} shall burn them up{H3857}{(H8765)}, saith{H559}{(H8804)} the LORD{H3068} of hosts{H6635}, that it shall leave{H5800}{(H8799)} them neither root{H8328} nor branch{H6057}. (kjv-strongs#) Mal 4:1 For, behold, the day cometh, that shall burn as an oven; and all the proud, yea, and all that do wickedly, shall be stubble: and the day that cometh shall burn them up, saith the LORD of hosts, that it shall leave them neither root nor branch. (kjv) ======= Malachi 4:2 ============ Malachi 4:2 But unto you that fear my name shall the sun of righteousness arise with healing in its wings; and ye shall go forth, and gambol as calves of the stall.(asv) Malachi 4:2 Nhưng về phần các ngươi là kẻ kính sợ danh ta, thì mặt trời công bình sẽ mọc lên cho, trong cánh nó có sự chữa bịnh; các ngươi sẽ đi ra và nhảy nhót như bò tơ của chuồng.(VN) Malachi 4:2 But unto you that fear{H3373} my name{H8034} shall the Sun{H8121} of righteousness{H6666} arise{H2224}{(H8804)} with healing{H4832} in his wings{H3671}; and ye shall go forth{H3318}{(H8804)}, and grow up{H6335}{(H8804)} as calves{H5695} of the stall{H4770}. (kjv-strongs#) Mal 4:2 But unto you that fear my name shall the Sun of righteousness arise with healing in his wings; and ye shall go forth, and grow up as calves of the stall. (kjv) ======= Malachi 4:3 ============ Malachi 4:3 And ye shall tread down the wicked; for they shall be ashes under the soles of your feet in the day that I make, saith Jehovah of hosts.(asv) Malachi 4:3 Các ngươi sẽ giày đạp những kẻ ác, vì trong ngày ta làm, chúng nó sẽ như là tro dưới bàn chơn các ngươi, Ðức Giê-hô-va vạn quân phán vậy.(VN) Malachi 4:3 And ye shall tread down{H6072}{(H8804)} the wicked{H7563}; for they shall be ashes{H665} under the soles{H3709} of your feet{H7272} in the day{H3117} that I shall do{H6213}{(H8802)} this, saith{H559}{(H8804)} the LORD{H3068} of hosts{H6635}. (kjv-strongs#) Mal 4:3 And ye shall tread down the wicked; for they shall be ashes under the soles of your feet in the day that I shall do this, saith the LORD of hosts. (kjv) ======= Malachi 4:4 ============ Malachi 4:4 Remember ye the law of Moses my servant, which I commanded unto him in Horeb for all Israel, even statutes and ordinances.(asv) Malachi 4:4 Các ngươi khá nhớ lại luật pháp của đầy tớ ta là Môi-se, mà ta đã truyền cho nó tại Hô-rép, tức là những lề luật và mạng lịnh cho cả Y-sơ-ra-ên.(VN) Malachi 4:4 Remember{H2142}{(H8798)} ye the law{H8451} of Moses{H4872} my servant{H5650}, which I commanded{H6680}{(H8765)} unto him in Horeb{H2722} for all Israel{H3478}, with the statutes{H2706} and judgments{H4941}. (kjv-strongs#) Mal 4:4 Remember ye the law of Moses my servant, which I commanded unto him in Horeb for all Israel, with the statutes and judgments. (kjv) ======= Malachi 4:5 ============ Malachi 4:5 Behold, I will send you Elijah the prophet before the great and terrible day of Jehovah come.(asv) Malachi 4:5 Nầy, ta sẽ sai đấng tiên tri Ê-li đến cùng các ngươi trước ngày lớn và đáng sợ của Ðức Giê-hô-va chưa đến.(VN) Malachi 4:5 Behold, I will send{H7971}{(H8802)} you Elijah{H452} the prophet{H5030} before{H6440} the coming{H935}{(H8800)} of the great{H1419} and dreadful{H3372}{(H8737)} day{H3117} of the LORD{H3068}: (kjv-strongs#) Mal 4:5 Behold, I will send you Elijah the prophet before the coming of the great and dreadful day of the LORD: (kjv) ======= Malachi 4:6 ============ Malachi 4:6 And he shall turn the heart of the fathers to the children, and the heart of the children to their fathers; lest I come and smite the earth with a curse.(asv) Malachi 4:6 Người sẽ làm cho lòng cha trở lại cùng con cái, lòng con cái trở lại cùng cha, kẻo ta đến lấy sự rủa sả mà đánh đất nầy.(VN) Malachi 4:6 And he shall turn{H7725}{(H8689)} the heart{H3820} of the fathers{H1} to the children{H1121}, and the heart{H3820} of the children{H1121} to their fathers{H1}, lest I come{H935}{(H8799)} and smite{H5221}{(H8689)} the earth{H776} with a curse{H2764}. (kjv-strongs#) Mal 4:6 And he shall turn the heart of the fathers to the children, and the heart of the children to their fathers, lest I come and smite the earth with a curse.(kjv) ======= Matthew 1:1 ============ Matthew 1:1 The book of the generation of Jesus Christ, the son of David, the son of Abraham.(asv) Matthew 1:1 Gia phổ Ðức Chúa Jêsus Christ, con cháu Ða-vít và con cháu Áp-ra-ham.(VN) Matthew 1:1 The book{G976} of the generation{G1078} of Jesus{G2424} Christ{G5547}, the son{G5207} of David{G1138}, the son{G5207} of Abraham{G11}. (kjv-strongs#) Mat 1:1 The book of the generation of Jesus Christ, the son of David, the son of Abraham. (kjv) ======= Matthew 1:2 ============ Matthew 1:2 Abraham begat Isaac; and Isaac begat Jacob; and Jacob begat Judah and his brethren;(asv) Matthew 1:2 Áp-ra-ham sanh Y-sác; Y-sác sanh Gia-cốp; Gia-cốp sanh Giu-đa và anh em người.(VN) Matthew 1:2 Abraham{G11} begat{G1080}{(G5656)} Isaac{G2464}; and{G1161} Isaac{G2464} begat{G1080}{(G5656)} Jacob{G2384}; and{G1161} Jacob{G2384} begat{G1080}{(G5656)} Judas{G2455} and{G2532} his{G846} brethren{G80}; (kjv-strongs#) Mat 1:2 Abraham begat Isaac; and Isaac begat Jacob; and Jacob begat Judas and his brethren; (kjv) ======= Matthew 1:3 ============ Matthew 1:3 and Judah begat Perez and Zerah of Tamar; and Perez begat Hezron; and Hezron begat Ram;(asv) Matthew 1:3 Giu-đa bởi Tha-ma sanh Pha-rê và Xa-ra. Pha-rê sanh Ếch-rôm; Ếch-rôm sanh A-ram;(VN) Matthew 1:3 And{G1161} Judas{G2455} begat{G1080}{(G5656)} Phares{G5329} and{G2532} Zara{G2196} of{G1537} Thamar{G2283}; and{G1161} Phares{G5329} begat{G1080}{(G5656)} Esrom{G2074}; and{G1161} Esrom{G2074} begat{G1080}{(G5656)} Aram{G689}; (kjv-strongs#) Mat 1:3 And Judas begat Phares and Zara of Thamar; and Phares begat Esrom; and Esrom begat Aram; (kjv) ======= Matthew 1:4 ============ Matthew 1:4 and Ram begat Amminadab; and Amminadab begat Nahshon; and Nahshon begat Salmon;(asv) Matthew 1:4 A-ram sanh A-mi-na-đáp; A-mi-na-đáp sanh Na-ách-son; Na-ách-son sanh Sanh-môn.(VN) Matthew 1:4 And{G1161} Aram{G689} begat{G1080}{(G5656)} Aminadab{G284}; and{G1161} Aminadab{G284} begat{G1080}{(G5656)} Naasson{G3476}; and{G1161} Naasson{G3476} begat{G1080}{(G5656)} Salmon{G4533}; (kjv-strongs#) Mat 1:4 And Aram begat Aminadab; and Aminadab begat Naasson; and Naasson begat Salmon; (kjv) ======= Matthew 1:5 ============ Matthew 1:5 and Salmon begat Boaz of Rahab; and Boaz begat Obed of Ruth; and Obed begat Jesse;(asv) Matthew 1:5 Sanh-môn bởi Ra-háp sanh Bô-ô. Bô-ô bởi Ru-tơ sanh Ô-bết. Ô-bết sanh Gie-sê;(VN) Matthew 1:5 And{G1161} Salmon{G4533} begat{G1080}{(G5656)} Booz{G1003} of{G1537} Rachab{G4477}; and{G1161} Booz{G1003} begat{G1080}{(G5656)} Obed{G5601} of{G1537} Ruth{G4503}; and{G1161} Obed{G5601} begat{G1080}{(G5656)} Jesse{G2421}; (kjv-strongs#) Mat 1:5 And Salmon begat Booz of Rachab; and Booz begat Obed of Ruth; and Obed begat Jesse; (kjv) ======= Matthew 1:6 ============ Matthew 1:6 and Jesse begat David the king. And David begat Solomon of her [that had been the wife] of Uriah;(asv) Matthew 1:6 Gie-sê sanh vua Ða-vít. Ða-vít bởi vợ của U-ri sanh Sa-lô-môn.(VN) Matthew 1:6 And{G1161} Jesse{G2421} begat{G1080}{(G5656)} David{G1138} the king{G935}; and{G1161} David{G1138} the king{G935} begat{G1080}{(G5656)} Solomon{G4672} of{G1537} her{G3588} that had been the wife of Urias{G3774}; (kjv-strongs#) Mat 1:6 And Jesse begat David the king; and David the king begat Solomon of her that had been the wife of Urias; (kjv) ======= Matthew 1:7 ============ Matthew 1:7 and Solomon begat Rehoboam; and Rehoboam begat Abijah; and Abijah begat Asa;(asv) Matthew 1:7 Sa-lô-môn sanh Rô-bô-am; Rô-bô-am sanh A-bi-gia; A-bi-gia sanh A-sa;(VN) Matthew 1:7 And{G1161} Solomon{G4672} begat{G1080}{(G5656)} Roboam{G4497}; and{G1161} Roboam{G4497} begat{G1080}{(G5656)} Abia{G7}; and{G1161} Abia{G7} begat{G1080}{(G5656)} Asa{G760}; (kjv-strongs#) Mat 1:7 And Solomon begat Roboam; and Roboam begat Abia; and Abia begat Asa; (kjv) ======= Matthew 1:8 ============ Matthew 1:8 and Asa begat Jehoshaphat; and Jehoshaphat begat Joram; and Joram begat Uzziah;(asv) Matthew 1:8 A-sa sanh Giô-sa-phát; Giô-sa-phát sanh Giô-ram; Giô-ram sanh Ô-xia.(VN) Matthew 1:8 And{G1161} Asa{G760} begat{G1080}{(G5656)} Josaphat{G2498}; and{G1161} Josaphat{G2498} begat{G1080}{(G5656)} Joram{G2496}; and{G1161} Joram{G2496} begat{G1080}{(G5656)} Ozias{G3604}; (kjv-strongs#) Mat 1:8 And Asa begat Josaphat; and Josaphat begat Joram; and Joram begat Ozias; (kjv) ======= Matthew 1:9 ============ Matthew 1:9 and Uzziah begat Jotham; and Jotham begat Ahaz; and Ahaz begat Hezekiah;(asv) Matthew 1:9 Ô-xia sanh Giô-tam; Giô-tam sanh A-cha; A-cha sanh Ê-xê-chia.(VN) Matthew 1:9 And{G1161} Ozias{G3604} begat{G1080}{(G5656)} Joatham{G2488}; and{G1161} Joatham{G2488} begat{G1080}{(G5656)} Achaz{G881}; and{G1161} Achaz{G881} begat{G1080}{(G5656)} Ezekias{G1478}; (kjv-strongs#) Mat 1:9 And Ozias begat Joatham; and Joatham begat Achaz; and Achaz begat Ezekias; (kjv) ======= Matthew 1:10 ============ Matthew 1:10 and Hezekiah begat Manasseh; and Manasseh begat Amon; and Amon begat Josiah;(asv) Matthew 1:10 Ê-xê-chia sanh Ma-na-sê; Ma-na-sê sanh A-môn; A-môn sanh Giô-si-a.(VN) Matthew 1:10 And{G1161} Ezekias{G1478} begat{G1080}{(G5656)} Manasses{G3128}; and{G1161} Manasses{G3128} begat{G1080}{(G5656)} Amon{G300}; and{G1161} Amon{G300} begat{G1080}{(G5656)} Josias{G2502}; (kjv-strongs#) Mat 1:10 And Ezekias begat Manasses; and Manasses begat Amon; and Amon begat Josias; (kjv) ======= Matthew 1:11 ============ Matthew 1:11 and Josiah begat Jechoniah and his brethren, at the time of the carrying away to Babylon.(asv) Matthew 1:11 Giô-si-a đang khi bị đày qua nước Ba-by-lôn sanh Giê-chô-nia và anh em người.(VN) Matthew 1:11 And{G1161} Josias{G2502} begat{G1080}{(G5656)} Jechonias{G2423} and{G2532} his{G846} brethren{G80}, about the time{G1909} they were carried away{G3350} to Babylon{G897}: (kjv-strongs#) Mat 1:11 And Josias begat Jechonias and his brethren, about the time they were carried away to Babylon: (kjv) ======= Matthew 1:12 ============ Matthew 1:12 And after the carrying away to Babylon, Jechoniah begat Shealtiel; and Shealtiel begat Zerubbabel;(asv) Matthew 1:12 Khi đã bị đày qua nước Ba-by-lôn, thì Giê-chô-nia sanh Sa-la-thi-ên; Sa-la-thi-ên sanh Xô-rô-ba-bên;(VN) Matthew 1:12 And{G1161} after{G3326} they were brought{G3350} to Babylon{G897}, Jechonias{G2423} begat{G1080}{(G5656)} Salathiel{G4528}; and{G1161} Salathiel{G4528} begat{G1080}{(G5656)} Zorobabel{G2216}; (kjv-strongs#) Mat 1:12 And after they were brought to Babylon, Jechonias begat Salathiel; and Salathiel begat Zorobabel; (kjv) ======= Matthew 1:13 ============ Matthew 1:13 and Zerubbabel begat Abiud; and Abiud begat Eliakim; and Eliakim begat Azor;(asv) Matthew 1:13 Xô-rô-ba-bên sanh A-bi-út; A-bi-út sanh Ê-li-a-kim; Ê-li-a-kim sanh A-xô.(VN) Matthew 1:13 And{G1161} Zorobabel{G2216} begat{G1080}{(G5656)} Abiud{G10}; and{G1161} Abiud{G10} begat{G1080}{(G5656)} Eliakim{G1662}; and{G1161} Eliakim{G1662} begat{G1080}{(G5656)} Azor{G107}; (kjv-strongs#) Mat 1:13 And Zorobabel begat Abiud; and Abiud begat Eliakim; and Eliakim begat Azor; (kjv) ======= Matthew 1:14 ============ Matthew 1:14 and Azor begat Sadoc; and Sadoc begat Achim; and Achim begat Eliud;(asv) Matthew 1:14 A-xô sanh Sa-đốc; Sa-đốc sanh A-chim; A-chim sanh Ê-li-út;(VN) Matthew 1:14 And{G1161} Azor{G107} begat{G1080}{(G5656)} Sadoc{G4524}; and{G1161} Sadoc{G4524} begat{G1080}{(G5656)} Achim{G885}; and{G1161} Achim{G885} begat{G1080}{(G5656)} Eliud{G1664}; (kjv-strongs#) Mat 1:14 And Azor begat Sadoc; and Sadoc begat Achim; and Achim begat Eliud; (kjv) ======= Matthew 1:15 ============ Matthew 1:15 and Eliud begat Eleazar; and Eleazar begat Matthan; and Matthan begat Jacob;(asv) Matthew 1:15 Ê-li-út sanh Ê-lê-a-xa; Ê-lê-a-xa sanh Ma-than; Ma-than sanh Gia-cốp;(VN) Matthew 1:15 And{G1161} Eliud{G1664} begat{G1080}{(G5656)} Eleazar{G1648}; and{G1161} Eleazar{G1648} begat{G1080}{(G5656)} Matthan{G3157}; and{G1161} Matthan{G3157} begat{G1080}{(G5656)} Jacob{G2384}; (kjv-strongs#) Mat 1:15 And Eliud begat Eleazar; and Eleazar begat Matthan; and Matthan begat Jacob; (kjv) ======= Matthew 1:16 ============ Matthew 1:16 and Jacob begat Joseph the husband of Mary, of whom was born Jesus, who is called Christ.(asv) Matthew 1:16 Gia-cốp sanh Giô-sép là chồng Ma-ri; Ma-ri là người sanh Ðức Chúa Jêsus, gọi là Christ.(VN) Matthew 1:16 And{G1161} Jacob{G2384} begat{G1080}{(G5656)} Joseph{G2501} the husband{G435} of Mary{G3137}, of{G1537} whom{G3739} was born{G1080}{(G5681)} Jesus{G2424}, who{G3588} is called{G3004}{(G5746)} Christ{G5547}. (kjv-strongs#) Mat 1:16 And Jacob begat Joseph the husband of Mary, of whom was born Jesus, who is called Christ. (kjv) ======= Matthew 1:17 ============ Matthew 1:17 So all the generations from Abraham unto David are fourteen generations; and from David unto the carrying away to Babylon fourteen generations; and from the carrying away to Babylon unto the Christ fourteen generations.(asv) Matthew 1:17 Như vậy, từ Áp-ra-ham cho đến Ða-vít, hết thảy cho mười bốn đời; từ Ða-vít cho đến khi bị đày qua nước Ba-by-lôn, cũng có mười bốn đời; và từ khi bị đày qua nước Ba-by-lôn cho đến Ðấng Christ, lại cũng có mười bốn đời.(VN) Matthew 1:17 So{G3767} all{G3956} the generations{G1074} from{G575} Abraham{G11} to{G2193} David{G1138} are fourteen{G1180} generations{G1074}; and{G2532} from{G575} David{G1138} until{G2193} the carrying away{G3350} into Babylon{G897} are fourteen{G1180} generations{G1074}; and{G2532} from{G575} the carrying away{G3350} into Babylon{G897} unto{G2193} Christ{G5547} are fourteen{G1180} generations{G1074}. (kjv-strongs#) Mat 1:17 So all the generations from Abraham to David are fourteen generations; and from David until the carrying away into Babylon are fourteen generations; and from the carrying away into Babylon unto Christ are fourteen generations. (kjv) ======= Matthew 1:18 ============ Matthew 1:18 Now the birth of Jesus Christ was on this wise: When his mother Mary had been betrothed to Joseph, before they came together she was found with child of the Holy Spirit.(asv) Matthew 1:18 Vả, sự giáng sinh của Ðức Chúa Jêsus Christ đã xảy ra như vầy: Khi Ma-ri, mẹ Ngài, đã hứa gả cho Giô-sép, song chưa ăn ở cùng nhau, thì người đã chịu thai bởi Ðức Thánh Linh.(VN) Matthew 1:18 Now{G1161} the birth{G1083} of Jesus{G2424} Christ{G5547} was{G2258}{(G5713)} on this wise{G3779}: When as{G1063} his{G846} mother{G3384} Mary{G3137} was espoused{G3423}{(G5685)} to Joseph{G2501}, before{G4250}{G2228} they{G846} came together{G4905}{(G5629)}, she was found{G2147}{(G5681)} with child{G1722}{G1064}{G2192}{(G5723)} of{G1537} the Holy{G40} Ghost{G4151}. (kjv-strongs#) Mat 1:18 Now the birth of Jesus Christ was on this wise: When as his mother Mary was espoused to Joseph, before they came together, she was found with child of the Holy Ghost. (kjv) ======= Matthew 1:19 ============ Matthew 1:19 And Joseph her husband, being a righteous man, and not willing to make her a public example, was minded to put her away privily.(asv) Matthew 1:19 Giô-sép chồng người, là người có nghĩa, chẳng muốn cho người mang xấu, bèn toan đem để nhẹm.(VN) Matthew 1:19 Then{G1161} Joseph{G2501} her{G846} husband{G435}, being{G5607}{(G5752)} a just{G1342} man, and{G2532} not{G3361} willing{G2309}{(G5723)} to make{G3856} her{G846} a publick example{G3856}{(G5658)}, was minded{G1014}{(G5675)} to put{G630} her{G846} away{G630}{(G5658)} privily{G2977}. (kjv-strongs#) Mat 1:19 Then Joseph her husband, being a just man, and not willing to make her a publick example, was minded to put her away privily. (kjv) ======= Matthew 1:20 ============ Matthew 1:20 But when he thought on these things, behold, an angel of the Lord appeared unto him in a dream, saying, Joseph, thou son of David, fear not to take unto thee Mary thy wife: for that which is conceived in her is of the Holy Spirit.(asv) Matthew 1:20 Song đang ngẫm nghĩ về việc ấy, thì thiên sứ của Chúa hiện đến cùng Giô-sép trong giấc chiêm bao, mà phán rằng: Hỡi Giô-sép, con cháu Ða-vít, ngươi chớ ngại lấy Ma-ri làm vợ, vì con mà người chịu thai đó là bởi Ðức Thánh Linh.(VN) Matthew 1:20 But{G1161} while he{G846} thought on{G1760}{(G5679)} these things{G5023}, behold{G2400}{(G5628)}, the angel{G32} of the Lord{G2962} appeared{G5316}{(G5648)} unto him{G846} in{G2596} a dream{G3677}, saying{G3004}{(G5723)}, Joseph{G2501}, thou son{G5207} of David{G1138}, fear{G5399}{(G5680)} not{G3361} to take{G3880}{(G5629)} unto thee{G4675} Mary{G3137} thy wife{G1135}: for{G1063} that which is conceived{G1080}{(G5685)} in{G1722} her{G846} is{G2076}{(G5748)} of{G1537} the Holy{G40} Ghost{G4151}. (kjv-strongs#) Mat 1:20 But while he thought on these things, behold, the angel of the LORD appeared unto him in a dream, saying, Joseph, thou son of David, fear not to take unto thee Mary thy wife: for that which is conceived in her is of the Holy Ghost. (kjv) ======= Matthew 1:21 ============ Matthew 1:21 And she shall bring forth a son; and thou shalt call his name JESUS; for it is he that shall save his people from their sins.(asv) Matthew 1:21 Người sẽ sanh một trai, ngươi khá đặt tên là Jêsus, vì chính con trai ấy sẽ cứu dân mình ra khỏi tội.(VN) Matthew 1:21 And{G1161} she shall bring forth{G5088}{(G5695)} a son{G5207}, and{G2532} thou shalt call{G2564}{(G5692)} his{G846} name{G3686} JESUS{G2424}: for{G1063} he{G846} shall save{G4982}{(G5692)} his{G846} people{G2992} from{G575} their{G846} sins{G266}. (kjv-strongs#) Mat 1:21 And she shall bring forth a son, and thou shalt call his name JESUS: for he shall save his people from their sins. (kjv) ======= Matthew 1:22 ============ Matthew 1:22 Now all this is come to pass, that it might be fulfilled which was spoken by the Lord through the prophet, saying,(asv) Matthew 1:22 Mọi việc đã xảy ra như vậy, để cho ứng nghiệm lṀi Chúa đã dùng đấng tiên tri mà phán rằng:(VN) Matthew 1:22 Now{G1161} all{G3650} this{G5124} was done{G1096}{(G5754)}, that{G2443} it might be fulfilled{G4137}{(G5686)} which{G3588} was spoken{G4483}{(G5685)} of{G5259} the Lord{G2962} by{G1223} the prophet{G4396}, saying{G3004}{(G5723)}, (kjv-strongs#) Mat 1:22 Now all this was done, that it might be fulfilled which was spoken of the Lord by the prophet, saying, (kjv) ======= Matthew 1:23 ============ Matthew 1:23 Behold, the virgin shall be with child, and shall bring forth a son, And they shall call his name Immanuel; which is, being interpreted, God with us.(asv) Matthew 1:23 Nầy, một gái đồng trinh sẽ chịu thai, và sanh một con trai, Rồi người ta sẽ đặt tên con trai đó là Em-ma-nu-ên; nghĩa là: Ðức Chúa Trời ở cùng chúng ta.(VN) Matthew 1:23 Behold{G2400}{(G5628)}, a virgin{G3933} shall be with child{G1722}{G1064}{G2192}{(G5692)}, and{G2532} shall bring forth{G5088}{(G5695)} a son{G5207}, and{G2532} they shall call{G2564}{(G5692)} his{G846} name{G3686} Emmanuel{G1694}, which{G3739} being interpreted{G3177}{(G5746)} is{G2076}{(G5748)}, God{G2316} with{G3326} us{G2257}. (kjv-strongs#) Mat 1:23 Behold, a virgin shall be with child, and shall bring forth a son, and they shall call his name Emmanuel, which being interpreted is, God with us. (kjv) ======= Matthew 1:24 ============ Matthew 1:24 And Joseph arose from his sleep, and did as the angel of the Lord commanded him, and took unto him his wife;(asv) Matthew 1:24 Khi Giô-sép thức dậy rồi, thì làm y như lời thiên sứ của Chúa đã dặn, mà đem vợ về với mình;(VN) Matthew 1:24 Then{G1161} Joseph{G2501} being raised{G1326}{(G5685)} from{G575} sleep{G5258} did{G4160}{(G5656)} as{G5613} the angel{G32} of the Lord{G2962} had bidden{G4367}{(G5656)} him{G846}, and{G2532} took{G3880}{(G5627)} unto him{G846} his wife{G1135}: (kjv-strongs#) Mat 1:24 Then Joseph being raised from sleep did as the angel of the Lord had bidden him, and took unto him his wife: (kjv) ======= Matthew 1:25 ============ Matthew 1:25 and knew her not till she had brought forth a son: and he called his name JESUS.(asv) Matthew 1:25 song không hề ăn ở với cho đến khi người sanh một trai, thì đặt tên là Jêsus.(VN) Matthew 1:25 And{G2532} knew{G1097}{(G5707)} her{G846} not{G3756} till{G2193}{G3739} she had brought forth{G5088}{(G5627)} her{G846} firstborn{G4416} son{G5207}: and{G2532} he called{G2564}{(G5656)} his{G846} name{G3686} JESUS{G2424}. (kjv-strongs#) Mat 1:25 And knew her not till she had brought forth her firstborn son: and he called his name JESUS.(kjv) ======= Matthew 2:1 ============ Matthew 2:1 Now when Jesus was born in Bethlehem of Judaea in the days of Herod the king, behold, Wise-men from the east came to Jerusalem, saying,(asv) Matthew 2:1 Khi Ðức Chúa Jêsus đã sanh tại thành Bết-lê-hem, xứ Giu-đê, đang đời vua Hê-rốt, có mấy thầy bác sĩ ở đông phương đến thành Giê-ru-sa-lem,(VN) Matthew 2:1 Now{G1161} when Jesus{G2424} was born{G1080}{(G5685)} in{G1722} Bethlehem{G965} of Judaea{G2449} in{G1722} the days{G2250} of Herod{G2264} the king{G935}, behold{G2400}{(G5628)}, there came{G3854}{(G5633)} wise men{G3097} from{G575} the east{G395} to{G1519} Jerusalem{G2414}, (kjv-strongs#) Mat 2:1 Now when Jesus was born in Bethlehem of Judaea in the days of Herod the king, behold, there came wise men from the east to Jerusalem, (kjv) ======= Matthew 2:2 ============ Matthew 2:2 Where is he that is born King of the Jews? for we saw his star in the east, and are come to worship him.(asv) Matthew 2:2 mà hỏi rằng: Vua dân Giu-đa mới sanh tại đâu? Vì chúng ta đã thấy ngôi sao Ngài bên đông phương, nên đến đặng thờ lạy Ngài.(VN) Matthew 2:2 Saying{G3004}{(G5723)}, Where{G4226} is{G2076}{(G5748)} he that is born{G5088}{(G5685)} King{G935} of the Jews{G2453}? for{G1063} we have seen{G1492}{(G5627)} his{G846} star{G792} in{G1722} the east{G395}, and{G2532} are come{G2064}{(G5627)} to worship{G4352}{(G5658)} him{G846}. (kjv-strongs#) Mat 2:2 Saying, Where is he that is born King of the Jews? for we have seen his star in the east, and are come to worship him. (kjv) ======= Matthew 2:3 ============ Matthew 2:3 And when Herod the king heard it, he was troubled, and all Jerusalem with him.(asv) Matthew 2:3 Nghe tin ấy, vua Hê-rốt cùng cả thành Giê-ru-sa-lem đều bối rối.(VN) Matthew 2:3 When{G1161} Herod{G2264} the king{G935} had heard{G191}{(G5660)} these things, he was troubled{G5015}{(G5681)}, and{G2532} all{G3956} Jerusalem{G2414} with{G3326} him{G846}. (kjv-strongs#) Mat 2:3 When Herod the king had heard these things, he was troubled, and all Jerusalem with him. (kjv) ======= Matthew 2:4 ============ Matthew 2:4 And gathering together all the chief priests and scribes of the people, he inquired of them where the Christ should be born.(asv) Matthew 2:4 Vua bèn nhóm các thầy tế lễ cả và các thầy thông giáo trong dân lại mà tra hỏi rằng Ðấng Christ phải sanh tại đâu.(VN) Matthew 2:4 And{G2532} when he had gathered{G4863} all{G3956} the chief priests{G749} and{G2532} scribes{G1122} of the people{G2992} together{G4863}{(G5631)}, he demanded{G4441}{(G5711)} of{G3844} them{G846} where{G4226} Christ{G5547} should be born{G1080}{(G5743)}. (kjv-strongs#) Mat 2:4 And when he had gathered all the chief priests and scribes of the people together, he demanded of them where Christ should be born. (kjv) ======= Matthew 2:5 ============ Matthew 2:5 And they said unto him, In Bethlehem of Judaea: for thus it is written through the prophet,(asv) Matthew 2:5 Tâu rằng: Tại Bết-lê-hem, xứ Giu-đê; vì có lời của đấng tiên tri chép như vầy:(VN) Matthew 2:5 And{G1161} they said{G2036}{(G5627)} unto him{G846}, In{G1722} Bethlehem{G965} of Judaea{G2449}: for{G1063} thus{G3779} it is written{G1125}{(G5769)} by{G1223} the prophet{G4396}, (kjv-strongs#) Mat 2:5 And they said unto him, In Bethlehem of Judaea: for thus it is written by the prophet, (kjv) ======= Matthew 2:6 ============ Matthew 2:6 And thou Bethlehem, land of Judah, art in no wise least among the princes of Judah: for out of thee shall come forth a governor, who shall be shepherd of my people Israel.(asv) Matthew 2:6 Hỡi Bết-lê-hem, đất Giu-đa! Thật ngươi chẳng kém gì các thành lớn của xứ Giu-đa đâu, Vì từ ngươi sẽ ra một tướng, Là Ðấng chăn dân Y-sơ-ra-ên, tức dân ta.(VN) Matthew 2:6 And{G2532} thou{G4771} Bethlehem{G965}, in the land{G1093} of Juda{G2448}, art{G1488}{(G5748)} not{G3760} the least{G1646} among{G1722} the princes{G2232} of Juda{G2448}: for{G1063} out of{G1537} thee{G4675} shall come{G1831}{(G5695)} a Governor{G2233}{(G5740)}, that{G3748} shall rule{G4165}{(G5692)} my{G3450} people{G2992} Israel{G2474}. (kjv-strongs#) Mat 2:6 And thou Bethlehem, in the land of Juda, art not the least among the princes of Juda: for out of thee shall come a Governor, that shall rule my people Israel. (kjv) ======= Matthew 2:7 ============ Matthew 2:7 Then Herod privily called the Wise-men, and learned of them exactly what time the star appeared.(asv) Matthew 2:7 Vua Hê-rốt bèn vời mấy thầy bác sĩ cách kín nhiệm, mà hỏi kỹ càng và ngôi sao đã hiện ra khi nào.(VN) Matthew 2:7 Then{G5119} Herod{G2264}, when he had privily{G2977} called{G2564}{(G5660)} the wise men{G3097}, enquired{G198} of{G3844} them{G846} diligently{G198}{(G5656)} what time{G5550} the star{G792} appeared{G5316}{(G5730)}. (kjv-strongs#) Mat 2:7 Then Herod, when he had privily called the wise men, enquired of them diligently what time the star appeared. (kjv) ======= Matthew 2:8 ============ Matthew 2:8 And he sent them to Bethlehem, and said, Go and search out exactly concerning the young child; and when ye have found [him], bring me word, that I also may come and worship him.(asv) Matthew 2:8 Rồi vua sai mấy thầy đó đến thành Bết-lê-hem, và dặn rằng: Các ngươi hãy đi, hỏi thăm cho chắc về tích con trẻ đó; khi tìm được rồi, hãy cho ta biết, đặng ta cũng đến mà thờ lạy Ngài.(VN) Matthew 2:8 And{G2532} he sent{G3992}{(G5660)} them{G846} to{G1519} Bethlehem{G965}, and said{G2036}{(G5627)}, Go{G4198}{(G5679)} and search{G1833}{(G5657)} diligently{G199} for{G4012} the young child{G3813}; and{G1161} when{G1875} ye have found{G2147}{(G5632)} him, bring{G518} me{G3427} word again{G518}{(G5657)}, that{G3704} I may come{G2064}{(G5631)} and worship{G4352}{(G5661)} him{G846} also{G2504}. (kjv-strongs#) Mat 2:8 And he sent them to Bethlehem, and said, Go and search diligently for the young child; and when ye have found him, bring me word again, that I may come and worship him also. (kjv) ======= Matthew 2:9 ============ Matthew 2:9 And they, having heard the king, went their way; and lo, the star, which they saw in the east, went before them, till it came and stood over where the young child was.(asv) Matthew 2:9 Mấy thầy nghe vua phán xong, liền đi. Kìa, ngôi sao mà họ đã thấy bên đông phương, đi trước mặt cho đến chừng ngay trên chỗ con trẻ ở mới dừng lại.(VN) Matthew 2:9 When{G1161} they had heard{G191}{(G5660)} the king{G935}, they departed{G4198}{(G5675)}; and{G2532}, lo{G2400}{(G5628)}, the star{G792}, which{G3739} they saw{G1492}{(G5627)} in{G1722} the east{G395}, went before{G4254}{(G5707)} them{G846}, till{G2193} it came{G2064}{(G5631)} and stood{G2476}{(G5627)} over{G1883} where{G3757} the young child{G3813} was{G2258}{(G5713)}. (kjv-strongs#) Mat 2:9 When they had heard the king, they departed; and, lo, the star, which they saw in the east, went before them, till it came and stood over where the young child was. (kjv) ======= Matthew 2:10 ============ Matthew 2:10 And when they saw the star, they rejoiced with exceeding great joy.(asv) Matthew 2:10 Mấy thầy thấy ngôi sao, mừng rỡ quá bội.(VN) Matthew 2:10 When{G1161} they saw{G1492}{(G5631)} the star{G792}, they rejoiced{G5463}{(G5644)} with exceeding{G4970} great{G3173} joy{G5479}. (kjv-strongs#) Mat 2:10 When they saw the star, they rejoiced with exceeding great joy. (kjv) ======= Matthew 2:11 ============ Matthew 2:11 And they came into the house and saw the young child with Mary his mother; and they fell down and worshipped him; and opening their treasures they offered unto him gifts, gold and frankincense and myrrh.(asv) Matthew 2:11 Khi vào đến nhà, thấy con trẻ cùng Ma-ri, mẹ Ngài, thì sấp mình xuống mà thờ lạy Ngài; rồi bày của quí ra, dâng cho Ngài những lễ vật, là vàng, nhũ hương, và một dược.(VN) Matthew 2:11 And{G2532} when they were come{G2064}{(G5631)} into{G1519} the house{G3614}, they saw{G2147}{(G5627)}{(G5625)}{G1492}{(G5627)} the young child{G3813} with{G3326} Mary{G3137} his{G846} mother{G3384}, and{G2532} fell down{G4098}{(G5631)}, and worshipped{G4352}{(G5656)} him{G846}: and{G2532} when they had opened{G455}{(G5660)} their{G846} treasures{G2344}, they presented{G4374}{(G5656)} unto him{G846} gifts{G1435}; gold{G5557}, and{G2532} frankincense{G3030}, and{G2532} myrrh{G4666}. (kjv-strongs#) Mat 2:11 And when they were come into the house, they saw the young child with Mary his mother, and fell down, and worshipped him: and when they had opened their treasures, they presented unto him gifts; gold, and frankincense and myrrh. (kjv) ======= Matthew 2:12 ============ Matthew 2:12 And being warned [of God] in a dream that they should not return to Herod, they departed into their own country another way.(asv) Matthew 2:12 Kế đó, trong giấc chiêm bao, mấy thầy được Ðức Chúa Trời mách bảo đừng trở lại nơi vua Hê-rốt; nên họ đi đường khác mà về xứ mình.(VN) Matthew 2:12 And{G2532} being warned of God{G5537}{(G5685)} in{G2596} a dream{G3677} that they should{G344} not{G3361} return{G344}{(G5658)} to{G4314} Herod{G2264}, they departed{G402}{(G5656)} into{G1519} their own{G846} country{G5561} another{G1223}{G243} way{G3598}. (kjv-strongs#) Mat 2:12 And being warned of God in a dream that they should not return to Herod, they departed into their own country another way. (kjv) ======= Matthew 2:13 ============ Matthew 2:13 Now when they were departed, behold, an angel of the Lord appeareth to Joseph in a dream, saying, Arise and take the young child and his mother, and flee into Egypt, and be thou there until I tell thee: for Herod will seek the young child to destroy him.(asv) Matthew 2:13 Sau khi mấy thầy đó đi rồi, có một thiên sứ của Chúa hiện đến cùng Giô-sép trong chiêm bao, mà truyền rằng: Hãy chờ dậy, đem con trẻ và mẹ Ngài trốn qua nước Ê-díp-tô, rồi cứ ở đó cho tới chừng nào ta bảo ngươi; vì vua Hê-rốt sẽ kiếm con trẻ ấy mà giết.(VN) Matthew 2:13 And{G1161} when they{G846} were departed{G402}{(G5660)}, behold{G2400}{(G5628)}, the angel{G32} of the Lord{G2962} appeareth{G5316}{(G5727)} to Joseph{G2501} in{G2596} a dream{G3677}, saying{G3004}{(G5723)}, Arise{G1453}{(G5685)}, and take{G3880}{(G5628)} the young child{G3813} and{G2532} his{G846} mother{G3384}, and{G2532} flee{G5343}{(G5720)} into{G1519} Egypt{G125}, and{G2532} be thou{G2468}{(G5749)} there{G1563} until{G2193} I{G302} bring{G2036} thee{G4671} word{G2036}{(G5632)}: for{G1063} Herod{G2264} will{G3195}{(G5719)} seek{G2212}{(G5721)} the young child{G3813} to destroy{G622}{(G5658)} him{G846}. (kjv-strongs#) Mat 2:13 And when they were departed, behold, the angel of the Lord appeareth to Joseph in a dream, saying, Arise, and take the young child and his mother, and flee into Egypt, and be thou there until I bring thee word: for Herod will seek the young child to destroy him. (kjv) ======= Matthew 2:14 ============ Matthew 2:14 And he arose and took the young child and his mother by night, and departed into Egypt;(asv) Matthew 2:14 Giô-sép bèn chờ dậy, đem con trẻ và mẹ Ngài đang ban đêm lánh qua nước Ê-díp-tô.(VN) Matthew 2:14 When{G1161} he arose{G1453}{(G5685)}, he took{G3880}{(G5627)} the young child{G3813} and{G2532} his{G846} mother{G3384} by night{G3571}, and{G2532} departed{G402}{(G5656)} into{G1519} Egypt{G125}: (kjv-strongs#) Mat 2:14 When he arose, he took the young child and his mother by night, and departed into Egypt: (kjv) ======= Matthew 2:15 ============ Matthew 2:15 and was there until the death of Herod: that it might be fulfilled which was spoken by the Lord through the prophet, saying, Out of Egypt did I call my son.(asv) Matthew 2:15 Người ở đó cho tới khi vua Hê-rốt băng, hầu cho ứng nghiệm lời Chúa đã dùng đấng tiên tri mà phán rằng: Ta đã gọi Con ta ra khỏi nước Ê-díp-tô.(VN) Matthew 2:15 And{G2532} was{G2258}{(G5713)} there{G1563} until{G2193} the death{G5054} of Herod{G2264}: that{G2443} it might be fulfilled{G4137}{(G5686)} which{G3588} was spoken{G4483}{(G5685)} of{G5259} the Lord{G2962} by{G1223} the prophet{G4396}, saying{G3004}{(G5723)}, Out of{G1537} Egypt{G125} have I called{G2564}{(G5656)} my{G3450} son{G5207}. (kjv-strongs#) Mat 2:15 And was there until the death of Herod: that it might be fulfilled which was spoken of the Lord by the prophet, saying, Out of Egypt have I called my son. (kjv) ======= Matthew 2:16 ============ Matthew 2:16 Then Herod, when he saw that he was mocked of the Wise-men, was exceeding wroth, and sent forth, and slew all the male children that were in Bethlehem, and in all the borders thereof, from two years old and under, according to the time which he had exactly learned of the Wise-men.(asv) Matthew 2:16 Vua Hê-rốt thấy mình đã bị mấy thầy bác sĩ đánh lừa, thì tức giận quá, bèn sai giết hết thảy con trai từ hai tuổi sấp xuống ở thành Bết-lê-hem và cả hạt, theo đúng ngày tháng mà mấy thầy bác sĩ đã cho vua biết.(VN) Matthew 2:16 Then{G5119} Herod{G2264}, when he saw{G1492}{(G5631)} that{G3754} he was mocked{G1702}{(G5681)} of{G5259} the wise men{G3097}, was exceeding{G3029} wroth{G2373}{(G5681)}, and{G2532} sent forth{G649}{(G5660)}, and slew{G337}{(G5627)} all{G3956} the children{G3816} that were in{G1722} Bethlehem{G965}, and{G2532} in{G1722} all{G3956} the coasts{G3725} thereof{G846}, from{G575} two years old{G1332} and{G2532} under{G2736}, according{G2596} to the time{G5550} which{G3739} he had diligently enquired{G198}{(G5656)} of{G3844} the wise men{G3097}. (kjv-strongs#) Mat 2:16 Then Herod, when he saw that he was mocked of the wise men, was exceeding wroth, and sent forth, and slew all the children that were in Bethlehem, and in all the coasts thereof, from two years old and under, according to the time which he had diligently enquired of the wise men. (kjv) ======= Matthew 2:17 ============ Matthew 2:17 Then was fulfilled that which was spoken through Jeremiah the prophet, saying,(asv) Matthew 2:17 Vậy là ứng nghiệm lời đấng tiên tri Giê-rê-mi đã nói rằng:(VN) Matthew 2:17 Then{G5119} was fulfilled{G4137}{(G5681)} that which{G3588} was spoken{G4483}{(G5685)} by{G5259} Jeremy{G2408} the prophet{G4396}, saying{G3004}{(G5723)}, (kjv-strongs#) Mat 2:17 Then was fulfilled that which was spoken by Jeremy the prophet, saying, (kjv) ======= Matthew 2:18 ============ Matthew 2:18 A voice was heard in Ramah, weeping and great mourning, Rachel weeping for her children; And she would not be comforted, because they are not.(asv) Matthew 2:18 Người ta có nghe tiếng kêu la, phàn nàn, than khóc trong thành Ra-ma: Ấy là Ra-chen khóc các con mình, mà không chịu yên ủi, vì chúng nó không còn nữa.(VN) Matthew 2:18 In{G1722} Rama{G4471} was there{G191} a voice{G5456} heard{G191}{(G5681)}, lamentation{G2355}, and{G2532} weeping{G2805}, and{G2532} great{G4183} mourning{G3602}, Rachel{G4478} weeping{G2799}{(G5723)} for her{G846} children{G5043}, and{G2532} would{G2309}{(G5707)} not{G3756} be comforted{G3870}{(G5683)}, because{G3754} they are{G1526}{(G5748)} not{G3756}. (kjv-strongs#) Mat 2:18 In Rama was there a voice heard, lamentation, and weeping, and great mourning, Rachel weeping for her children, and would not be comforted, because they are not. (kjv) ======= Matthew 2:19 ============ Matthew 2:19 But when Herod was dead, behold, an angel of the Lord appeareth in a dream to Joseph in Egypt, saying,(asv) Matthew 2:19 Nhưng sau khi vua Hê-rốt băng, có một thiên sứ của Chúa hiện đến cùng Giô-sép trong chiêm bao, tại nước Ê-díp-tô, mà truyền rằng:(VN) Matthew 2:19 But{G1161} when Herod{G2264} was dead{G5053}{(G5660)}, behold{G2400}{(G5628)}, an angel{G32} of the Lord{G2962} appeareth{G5316}{(G5727)} in{G2596} a dream{G3677} to Joseph{G2501} in{G1722} Egypt{G125}, (kjv-strongs#) Mat 2:19 But when Herod was dead, behold, an angel of the Lord appeareth in a dream to Joseph in Egypt, (kjv) ======= Matthew 2:20 ============ Matthew 2:20 Arise and take the young child and his mother, and go into the land of Israel: for they are dead that sought the young child's life.(asv) Matthew 2:20 Hãy chờ dậy, đem con trẻ và mẹ Ngài trở về xứ Y-sơ-ra-ên, vì những kẻ muốn giết con trẻ đã chết rồi.(VN) Matthew 2:20 Saying{G3004}{(G5723)}, Arise{G1453}{(G5685)}, and take{G3880}{(G5628)} the young child{G3813} and{G2532} his{G846} mother{G3384}, and{G2532} go{G4198}{(G5737)} into{G1519} the land{G1093} of Israel{G2474}: for{G1063} they are dead{G2348}{(G5758)} which{G3588} sought{G2212}{(G5723)} the young child's{G3813} life{G5590}. (kjv-strongs#) Mat 2:20 Saying, Arise, and take the young child and his mother, and go into the land of Israel: for they are dead which sought the young child's life. (kjv) ======= Matthew 2:21 ============ Matthew 2:21 And he arose and took the young child and his mother, and came into the land of Israel.(asv) Matthew 2:21 Giô-sép bèn chờ dậy, đem con trẻ và mẹ Ngài trở về xứ Y-sơ-ra-ên.(VN) Matthew 2:21 And{G1161} he arose{G1453}{(G5685)}, and took{G3880}{(G5627)} the young child{G3813} and{G2532} his{G846} mother{G3384}, and{G2532} came{G2064}{(G5627)} into{G1519} the land{G1093} of Israel{G2474}. (kjv-strongs#) Mat 2:21 And he arose, and took the young child and his mother, and came into the land of Israel. (kjv) ======= Matthew 2:22 ============ Matthew 2:22 But when he heard that Archelaus was reigning over Judaea in the room of his father Herod, he was afraid to go thither; and being warned [of God] in a dream, he withdrew into the parts of Galilee,(asv) Matthew 2:22 Song khi nghe vua A-chê-la -u nối ngôi vua cha là Hê-rốt mà trị vì tại xứ Giu-đê, thì Giô-sép sợ, không dám về; và bởi đã được Ðức Chúa Trời mách bảo trong chiêm bao, nên người vào xứ Ga-li-lê,(VN) Matthew 2:22 But{G1161} when he heard{G191}{(G5660)} that{G3754} Archelaus{G745} did reign{G936}{(G5719)} in{G1909} Judaea{G2449} in the room{G473} of his{G846} father{G3962} Herod{G2264}, he was afraid{G5399}{(G5675)} to go{G565}{(G5629)} thither{G1563}: notwithstanding{G1161}, being warned of God{G5537}{(G5685)} in{G2596} a dream{G3677}, he turned aside{G402}{(G5656)} into{G1519} the parts{G3313} of Galilee{G1056}: (kjv-strongs#) Mat 2:22 But when he heard that Archelaus did reign in Judaea in the room of his father Herod, he was afraid to go thither: notwithstanding, being warned of God in a dream, he turned aside into the parts of Galilee: (kjv) ======= Matthew 2:23 ============ Matthew 2:23 and came and dwelt in a city called Nazareth; that it might be fulfilled which was spoken through the prophets, that he should be called a Nazarene.(asv) Matthew 2:23 ở trong một thành kia tên là Na-xa-rét. Vậy là ứng nghiệm lời mấy đấng tiên tri đã nói rằng: Người ta sẽ gọi Ngài là người Na-xa-rét.(VN) Matthew 2:23 And{G2532} he came{G2064}{(G5631)} and dwelt{G2730}{(G5656)} in{G1519} a city{G4172} called{G3004}{(G5746)} Nazareth{G3478}: that{G3704} it might be fulfilled{G4137}{(G5686)} which{G3588} was spoken{G4483}{(G5685)} by{G1223} the prophets{G4396},{G3754} He shall be called{G2564}{(G5701)} a Nazarene{G3480}. (kjv-strongs#) Mat 2:23 And he came and dwelt in a city called Nazareth: that it might be fulfilled which was spoken by the prophets, He shall be called a Nazarene.(kjv) ======= Matthew 3:1 ============ Matthew 3:1 And in those days cometh John the Baptist, preaching in the wilderness of Judaea, saying,(asv) Matthew 3:1 Lúc ấy, Giăng Báp-tít đến giảng đạo trong đồng vắng xứ Giu-đê,(VN) Matthew 3:1 {G1161} In{G1722} those{G1565} days{G2250} came{G3854}{(G5736)} John{G2491} the Baptist{G910}, preaching{G2784}{(G5723)} in{G1722} the wilderness{G2048} of Judaea{G2449}, (kjv-strongs#) Mat 3:1 In those days came John the Baptist, preaching in the wilderness of Judaea, (kjv) ======= Matthew 3:2 ============ Matthew 3:2 Repent ye; for the kingdom of heaven is at hand.(asv) Matthew 3:2 rằng: Các ngươi phải ăn năn, vì nước thiên đàng đã đến gần!(VN) Matthew 3:2 And{G2532} saying{G3004}{(G5723)}, Repent ye{G3340}{(G5720)}: for{G1063} the kingdom{G932} of heaven{G3772} is at hand{G1448}{(G5758)}. (kjv-strongs#) Mat 3:2 And saying, Repent ye: for the kingdom of heaven is at hand. (kjv) ======= Matthew 3:3 ============ Matthew 3:3 For this is he that was spoken of through Isaiah the prophet, saying, The voice of one crying in the wilderness, Make ye ready the way of the Lord, make his paths straight.(asv) Matthew 3:3 Ấy là về Giăng Báp-tít mà đấng tiên tri Ê-sai đã báo trước rằng: Có tiếng kêu trong đồng vắng: Hãy dọn đường Chúa, Ban bằng các nẻo Ngài.(VN) Matthew 3:3 For{G1063} this{G3778} is he{G2076}{(G5748)} that was spoken{G4483}{(G5685)} of by{G5259} the prophet{G4396} Esaias{G2268}, saying{G3004}{(G5723)}, The voice{G5456} of one crying{G994}{(G5723)} in{G1722} the wilderness{G2048}, Prepare ye{G2090}{(G5657)} the way{G3598} of the Lord{G2962}, make{G4160}{(G5720)} his{G846} paths{G5147} straight{G2117}. (kjv-strongs#) Mat 3:3 For this is he that was spoken of by the prophet Esaias, saying, The voice of one crying in the wilderness, Prepare ye the way of the Lord, make his paths straight. (kjv) ======= Matthew 3:4 ============ Matthew 3:4 Now John himself had his raiment of camel's hair, and a leathern girdle about his loins; and his food was locusts and wild honey.(asv) Matthew 3:4 Vả Giăng mặc áo bằng lông lạc đà, buộc dây lưng bằng da; ăn, thì ăn những châu chấu và mật ong rừng.(VN) Matthew 3:4 And{G1161} the same{G846} John{G2491} had{G2192}{(G5707)} his{G846} raiment{G1742} of{G575} camel's{G2574} hair{G2359}, and{G2532} a leathern{G1193} girdle{G2223} about{G4012} his{G846} loins{G3751}; and{G1161} his{G846} meat{G5160} was{G2258}{(G5713)} locusts{G200} and{G2532} wild{G66} honey{G3192}. (kjv-strongs#) Mat 3:4 And the same John had his raiment of camel's hair, and a leathern girdle about his loins; and his meat was locusts and wild honey. (kjv) ======= Matthew 3:5 ============ Matthew 3:5 Then went out unto him Jerusalem, and all Judaea, and all the region round about the Jordan;(asv) Matthew 3:5 Bấy giờ, dân thành Giê-ru-sa-lem, cả xứ Giu-đê, và cả miền chung quanh sông Giô-đanh đều đến cùng người;(VN) Matthew 3:5 Then{G5119} went out{G1607}{(G5711)} to{G4314} him{G846} Jerusalem{G2414}, and{G2532} all{G3956} Judaea{G2449}, and{G2532} all{G3956} the region round about{G4066} Jordan{G2446}, (kjv-strongs#) Mat 3:5 Then went out to him Jerusalem, and all Judaea, and all the region round about Jordan, (kjv) ======= Matthew 3:6 ============ Matthew 3:6 and they were baptized of him in the river Jordan, confessing their sins.(asv) Matthew 3:6 và khi họ đã xưng tội mình rồi, thì chịu người làm phép báp tem dưới sông Giô-đanh.(VN) Matthew 3:6 And{G2532} were baptized{G907}{(G5712)} of{G5259} him{G846} in{G1722} Jordan{G2446}, confessing{G1843}{(G5734)} their{G846} sins{G266}. (kjv-strongs#) Mat 3:6 And were baptized of him in Jordan, confessing their sins. (kjv) ======= Matthew 3:7 ============ Matthew 3:7 But when he saw many of the Pharisees and Sadducees coming to his baptism, he said unto them, Ye offspring of vipers, who warned you to flee from the wrath to come?(asv) Matthew 3:7 Bởi Giăng thấy nhiều người dòng Pha-ri-si và Sa-đu-sê đến chịu phép báp-tem mình, thì bảo họ rằng: Hỡi dòng dõi rắn lục kia, ai đã dạy các ngươi tránh khỏi cơn giận ngày sau?(VN) Matthew 3:7 But{G1161} when he saw{G1492}{(G5631)} many{G4183} of the Pharisees{G5330} and{G2532} Sadducees{G4523} come{G2064}{(G5740)} to{G1909} his{G846} baptism{G908}, he said{G2036}{(G5627)} unto them{G846}, O generation{G1081} of vipers{G2191}, who{G5101} hath warned{G5263}{(G5656)} you{G5213} to flee{G5343}{(G5629)} from{G575} the wrath{G3709} to come{G3195}{(G5723)}? (kjv-strongs#) Mat 3:7 But when he saw many of the Pharisees and Sadducees come to his baptism, he said unto them, O generation of vipers, who hath warned you to flee from the wrath to come? (kjv) ======= Matthew 3:8 ============ Matthew 3:8 Bring forth therefore fruit worthy of repentance:(asv) Matthew 3:8 Vậy, các ngươi hãy kết quả xứng đáng với sự ăn năn,(VN) Matthew 3:8 Bring forth{G4160}{(G5657)} therefore{G3767} fruits{G2590} meet{G514} for repentance{G3341}: (kjv-strongs#) Mat 3:8 Bring forth therefore fruits meet for repentance: (kjv) ======= Matthew 3:9 ============ Matthew 3:9 and think not to say within yourselves, We have Abraham to our father: for I say unto you, that God is able of these stones to raise up children unto Abraham.(asv) Matthew 3:9 và đừng tự khoe rằng: Áp-ra-ham là tổ chúng ta; và ta nói cho các ngươi rằng Ðức Chúa Trời có thể khiến đá nầy sanh ra con cái cho Áp-ra-ham được.(VN) Matthew 3:9 And{G2532} think{G1380}{(G5661)} not{G3361} to say{G3004}{(G5721)} within{G1722} yourselves{G1438}, We have{G2192}{(G5719)} Abraham{G11} to our father{G3962}: for{G1063} I say{G3004}{(G5719)} unto you{G5213}, that{G3754} God{G2316} is able{G1410}{(G5736)} of{G1537} these{G5130} stones{G3037} to raise up{G1453}{(G5658)} children{G5043} unto Abraham{G11}. (kjv-strongs#) Mat 3:9 And think not to say within yourselves, We have Abraham to our father: for I say unto you, that God is able of these stones to raise up children unto Abraham. (kjv) ======= Matthew 3:10 ============ Matthew 3:10 And even now the axe lieth at the root of the trees: every tree therefore that bringeth not forth good fruit is hewn down, and cast into the fire.(asv) Matthew 3:10 Bây giờ cái búa đã để kề rễ cây; vậy hễ cây nào không sanh trái tốt, thì sẽ phải đốn và chụm.(VN) Matthew 3:10 And{G1161} now{G2235} also{G2532} the axe{G513} is laid{G2749}{(G5736)} unto{G4314} the root{G4491} of the trees{G1186}: therefore{G3767} every{G3956} tree{G1186} which bringeth{G4160} not{G3361} forth{G4160}{(G5723)} good{G2570} fruit{G2590} is hewn down{G1581}{(G5743)}, and{G2532} cast{G906}{(G5743)} into{G1519} the fire{G4442}. (kjv-strongs#) Mat 3:10 And now also the axe is laid unto the root of the trees: therefore every tree which bringeth not forth good fruit is hewn down, and cast into the fire. (kjv) ======= Matthew 3:11 ============ Matthew 3:11 I indeed baptize you in water unto repentance: but he that cometh after me is mightier than I, whose shoes I am not worthy to bear: he shall baptize you in the Holy Spirit and [in] fire:(asv) Matthew 3:11 Về phần ta, ta lấy nước mà làm phép báp-tem cho các ngươi ăn năn; song Ðấng đến sau ta có quyền phép hơn ta, ta không đáng xách giày Ngài. Ấy là Ðấng sẽ làm phép báp-tem cho các ngươi bằng Ðức Thánh Linh và bằng lửa.(VN) Matthew 3:11 I{G1473} indeed{G3303} baptize{G907}{(G5719)} you{G5209} with{G1722} water{G5204} unto{G1519} repentance{G3341}: but{G1161} he that cometh{G2064}{(G5740)} after{G3694} me{G3450} is{G2076}{(G5748)} mightier than{G2478} I{G3450}, whose{G3739} shoes{G5266} I am{G1510}{(G5748)} not{G3756} worthy{G2425} to bear{G941}{(G5658)}: he{G846} shall baptize{G907}{(G5692)} you{G5209} with{G1722} the Holy{G40} Ghost{G4151}, and{G2532} with fire{G4442}: (kjv-strongs#) Mat 3:11 I indeed baptize you with water unto repentance. but he that cometh after me is mightier than I, whose shoes I am not worthy to bear: he shall baptize you with the Holy Ghost, and with fire: (kjv) ======= Matthew 3:12 ============ Matthew 3:12 whose fan is in his hand, and he will thoroughly cleanse his threshing-floor; and he will gather his wheat into the garner, but the chaff he will burn up with unquenchable fire.(asv) Matthew 3:12 Tay Ngài cầm nia mà dê thật sạch sân lúa mình và Ngài sẽ chứa lúa vào kho, còn rơm rạ thì đốt trong lửa chẳng hề tắt.(VN) Matthew 3:12 Whose{G3739} fan{G4425} is in{G1722} his{G846} hand{G5495}, and{G2532} he will throughly purge{G1245}{(G5692)} his{G846} floor{G257}, and{G2532} gather{G4863}{(G5692)} his{G846} wheat{G4621} into{G1519} the garner{G596}; but{G1161} he will burn up{G2618}{(G5692)} the chaff{G892} with unquenchable{G762} fire{G4442}. (kjv-strongs#) Mat 3:12 Whose fan is in his hand, and he will throughly purge his floor, and gather his wheat into the garner; but he will burn up the chaff with unquenchable fire. (kjv) ======= Matthew 3:13 ============ Matthew 3:13 Then cometh Jesus from Galilee to the Jordan unto John, to be baptized of him.(asv) Matthew 3:13 Khi ấy, Ðức Chúa Jêsus từ xứ Ga-li-lê đến cùng Giăng tại sông Giô-đanh, đặng chịu người làm phép báp-tem.(VN) Matthew 3:13 Then{G5119} cometh{G3854}{(G5736)} Jesus{G2424} from{G575} Galilee{G1056} to{G1909} Jordan{G2446} unto{G4314} John{G2491}, to be baptized{G907}{(G5683)} of{G5259} him{G846}. (kjv-strongs#) Mat 3:13 Then cometh Jesus from Galilee to Jordan unto John, to be baptized of him. (kjv) ======= Matthew 3:14 ============ Matthew 3:14 But John would have hindered him, saying, I have need to be baptized of thee, and comest thou to me?(asv) Matthew 3:14 Song Giăng từ chối mà rằng: Chính tôi cần phải chịu Ngài làm phép báp-tem, mà Ngài lại trở đến cùng tôi sao! Ðức Chúa Jêsus đáp rằng:(VN) Matthew 3:14 But{G1161} John{G2491} forbad{G1254}{(G5707)} him, saying{G3004}{(G5723)}, I{G1473} have{G2192}{(G5719)} need{G5532} to be baptized{G907}{(G5683)} of{G5259} thee{G4675}, and{G2532} comest{G2064}{(G5736)} thou{G4771} to{G4314} me{G3165}? (kjv-strongs#) Mat 3:14 But John forbad him, saying, I have need to be baptized of thee, and comest thou to me? (kjv) ======= Matthew 3:15 ============ Matthew 3:15 But Jesus answering said unto him, Suffer [it] now: for thus it becometh us to fulfil all righteousness. Then he suffereth him.(asv) Matthew 3:15 Bây giờ cứ làm đi, vì chúng ta nên làm cho trọn mọi việc công bình như vậy. Giăng bèn vâng lời Ngài.(VN) Matthew 3:15 And{G1161} Jesus{G2424} answering{G611}{(G5679)} said{G2036}{(G5627)} unto{G4314} him{G846}, Suffer{G863}{(G5628)} it to be so now{G737}: for{G1063} thus{G3779} it becometh{G4241}{(G5723)}{G2076}{(G5748)} us{G2254} to fulfil{G4137}{(G5658)} all{G3956} righteousness{G1343}. Then{G5119} he suffered{G863}{(G5719)} him{G846}. (kjv-strongs#) Mat 3:15 And Jesus answering said unto him, Suffer it to be so now: for thus it becometh us to fulfil all righteousness. Then he suffered him. (kjv) ======= Matthew 3:16 ============ Matthew 3:16 And Jesus when he was baptized, went up straightway from the water: and lo, the heavens were opened unto him, and he saw the Spirit of God descending as a dove, and coming upon him;(asv) Matthew 3:16 Vừa khi chịu phép báp-tem rồi, Ðức Chúa Jêsus ra khỏi nước; bỗng chúc các từng trời mở ra, Ngài thấy Thánh Linh của Ðức Chúa Trời ngự xuống như chim bò câu, đậu trên Ngài.(VN) Matthew 3:16 And{G2532} Jesus{G2424}, when he was baptized{G907}{(G5685)}, went up{G305}{(G5627)} straightway{G2117} out of{G575} the water{G5204}: and{G2532}, lo{G2400}{(G5628)}, the heavens{G3772} were opened{G455}{(G5681)} unto him{G846}, and{G2532} he saw{G1492}{(G5627)} the Spirit{G4151} of God{G2316} descending{G2597}{(G5723)} like{G5616} a dove{G4058}, and{G2532} lighting{G2064}{(G5740)} upon{G1909} him{G846}: (kjv-strongs#) Mat 3:16 And Jesus, when he was baptized, went up straightway out of the water: and, lo, the heavens were opened unto him, and he saw the Spirit of God descending like a dove, and lighting upon him: (kjv) ======= Matthew 3:17 ============ Matthew 3:17 and lo, a voice out of the heavens, saying, This is my beloved Son, in whom I am well pleased.(asv) Matthew 3:17 Tức thì có tiếng từ trên trời phán rằng: Nầy là Con yêu dấu của ta, đẹp lòng ta mọi đàng.(VN) Matthew 3:17 And{G2532} lo{G2400}{(G5628)} a voice{G5456} from{G1537} heaven{G3772}, saying{G3004}{(G5723)}, This{G3778} is{G2076}{(G5748)} my{G3450} beloved{G27} Son{G5207}, in{G1722} whom{G3739} I am well pleased{G2106}{(G5656)}. (kjv-strongs#) Mat 3:17 And lo a voice from heaven, saying, This is my beloved Son, in whom I am well pleased.(kjv) ======= Matthew 4:1 ============ Matthew 4:1 Then was Jesus led up of the Spirit into the wilderness to be tempted of the devil.(asv) Matthew 4:1 Bấy giờ, Ðức Thánh Linh đưa Ðức Chúa Jêsus đến nơi đồng vắng, đặng chịu ma quỉ cám dỗ.(VN) Matthew 4:1 Then{G5119} was Jesus{G2424} led up{G321}{(G5681)} of{G5259} the Spirit{G4151} into{G1519} the wilderness{G2048} to be tempted{G3985}{(G5683)} of{G5259} the devil{G1228}. (kjv-strongs#) Mat 4:1 Then was Jesus led up of the spirit into the wilderness to be tempted of the devil. (kjv) ======= Matthew 4:2 ============ Matthew 4:2 And when he had fasted forty days and forty nights, he afterward hungered.(asv) Matthew 4:2 Ngài đã kiêng ăn bốn mươi ngày bốn mươi đêm rồi, sau thì đói.(VN) Matthew 4:2 And{G2532} when he had fasted{G3522}{(G5660)} forty{G5062} days{G2250} and{G2532} forty{G5062} nights{G3571}, he was afterward{G5305} an hungred{G3983}{(G5656)}. (kjv-strongs#) Mat 4:2 And when he had fasted forty days and forty nights, he was afterward an hungred. (kjv) ======= Matthew 4:3 ============ Matthew 4:3 And the tempter came and said unto him, If thou art the Son of God, command that these stones become bread.(asv) Matthew 4:3 Quỉ cám dỗ đến gần Ngài, mà nói rằng: Nếu ngươi phải là Con Ðức Chúa Trời, thì hãy khiến đá nầy trở nên bánh đi.(VN) Matthew 4:3 And{G2532} when the tempter{G3985}{(G5723)} came{G4334}{(G5631)} to him{G846}, he said{G2036}{(G5627)}, If{G1487} thou be{G1488}{(G5748)} the Son{G5207} of God{G2316}, command{G2036}{(G5628)} that{G2443} these{G3778} stones{G3037} be made{G1096}{(G5638)} bread{G740}. (kjv-strongs#) Mat 4:3 And when the tempter came to him, he said, If thou be the Son of God, command that these stones be made bread. (kjv) ======= Matthew 4:4 ============ Matthew 4:4 But he answered and said, It is written, Man shall not live by bread alone, but by every word that proceedeth out of the mouth of God.(asv) Matthew 4:4 Ðức Chúa Jêsus đáp: Có lời chép rằng: Người ta sống chẳng phải chỉ nhờ bánh mà thôi, song nhờ mọi lời nói ra từ miệng Ðức Chúa Trời.(VN) Matthew 4:4 But{G1161} he answered{G611}{(G5679)} and said{G2036}{(G5627)}, It is written{G1125}{(G5769)}, Man{G444} shall{G2198} not{G3756} live{G2198}{(G5695)} by{G1909} bread{G740} alone{G3441}, but{G235} by{G1909} every{G3956} word{G4487} that proceedeth{G1607}{(G5740)} out of{G1223} the mouth{G4750} of God{G2316}. (kjv-strongs#) Mat 4:4 But he answered and said, It is written, Man shall not live by bread alone, but by every word that proceedeth out of the mouth of God. (kjv) ======= Matthew 4:5 ============ Matthew 4:5 Then the devil taketh him into the holy city; and he set him on the pinnacle of the temple,(asv) Matthew 4:5 Ma quỉ bèn đem Ngài vào nơi thành thánh, đặt Ngài trên nóc đền thờ,(VN) Matthew 4:5 Then{G5119} the devil{G1228} taketh{G3880} him{G846} up{G3880}{(G5719)} into{G1519} the holy{G40} city{G4172}, and{G2532} setteth{G2476}{(G5719)} him{G846} on{G1909} a pinnacle{G4419} of the temple{G2411}, (kjv-strongs#) Mat 4:5 Then the devil taketh him up into the holy city, and setteth him on a pinnacle of the temple, (kjv) ======= Matthew 4:6 ============ Matthew 4:6 and saith unto him, If thou art the Son of God, cast thyself down: for it is written, He shall give his angels charge concerning thee: and, On their hands they shall bear thee up, lest haply thou dash thy foot against a stone.(asv) Matthew 4:6 và nói rằng: Nếu ngươi phải là Con Ðức Chúa Trời, thì hãy gieo mình xuống đi; vì có lời chép rằng: Chúa sẽ truyền các thiên sứ gìn giữ ngươi, Thì các Ðấng ấy sẽ nâng ngươi trong tay, Kẻo chơn ngươi vấp nhằm đá chăng.(VN) Matthew 4:6 And{G2532} saith{G3004}{(G5719)} unto him{G846}, If{G1487} thou be{G1488}{(G5748)} the Son{G5207} of God{G2316}, cast{G906}{(G5628)} thyself{G4572} down{G2736}: for{G1063} it is written{G1125}{(G5769)},{G3754} He shall give{G1781} his{G846} angels{G32} charge{G1781}{(G5699)} concerning{G4012} thee{G4675}: and{G2532} in{G1909} their hands{G5495} they shall bear{G142} thee{G4571} up{G142}{(G5692)}, lest at any time{G3379} thou dash{G4350}{(G5661)} thy{G4675} foot{G4228} against{G4314} a stone{G3037}. (kjv-strongs#) Mat 4:6 And saith unto him, If thou be the Son of God, cast thyself down: for it is written, He shall give his angels charge concerning thee: and in their hands they shall bear thee up, lest at any time thou dash thy foot against a stone. (kjv) ======= Matthew 4:7 ============ Matthew 4:7 Jesus said unto him, Again it is written, Thou shalt not make trial of the Lord thy God.(asv) Matthew 4:7 Ðức Chúa Jêsus phán: Cũng có lời chép rằng: Ngươi đừng thử Chúa là Ðức Chúa Trời ngươi.(VN) Matthew 4:7 Jesus{G2424} said{G5346}{(G5713)} unto him{G846}, It is written{G1125}{(G5769)} again{G3825}, Thou shalt{G1598} not{G3756} tempt{G1598}{(G5692)} the Lord{G2962} thy{G4675} God{G2316}. (kjv-strongs#) Mat 4:7 Jesus said unto him, It is written again, Thou shalt not tempt the Lord thy God. (kjv) ======= Matthew 4:8 ============ Matthew 4:8 Again, the devil taketh him unto an exceeding high mountain, and showeth him all the kingdoms of the world, and the glory of them;(asv) Matthew 4:8 Ma quỉ lại đem Ngài lên trên núi rất cao, chỉ cho Ngài các nước thế gian, cùng sự vinh hiển các nước ấy;(VN) Matthew 4:8 Again{G3825}, the devil{G1228} taketh{G3880} him{G846} up{G3880}{(G5719)} into{G1519} an exceeding{G3029} high{G5308} mountain{G3735}, and{G2532} sheweth{G1166}{(G5719)} him{G846} all{G3956} the kingdoms{G932} of the world{G2889}, and{G2532} the glory{G1391} of them{G846}; (kjv-strongs#) Mat 4:8 Again, the devil taketh him up into an exceeding high mountain, and sheweth him all the kingdoms of the world, and the glory of them; (kjv) ======= Matthew 4:9 ============ Matthew 4:9 and he said unto him, All these things will I give thee, if thou wilt fall down and worship me.(asv) Matthew 4:9 mà nói rằng: Ví bằng ngươi sấp mình trước mặt ta mà thờ lạy, thì ta sẽ cho ngươi hết thảy mọi sự nầy.(VN) Matthew 4:9 And{G2532} saith{G3004}{(G5719)} unto him{G846}, All{G3956} these things{G5023} will I give{G1325}{(G5692)} thee{G4671}, if{G1437} thou wilt fall down{G4098}{(G5631)} and worship{G4352}{(G5661)} me{G3427}. (kjv-strongs#) Mat 4:9 And saith unto him, All these things will I give thee, if thou wilt fall down and worship me. (kjv) ======= Matthew 4:10 ============ Matthew 4:10 Then saith Jesus unto him, Get thee hence, Satan: for it is written, Thou shalt worship the Lord thy God, and him only shalt thou serve.(asv) Matthew 4:10 Ðức Chúa Jêsus bèn phán cùng nó rằng: Hỡi quỉ Sa-tan, ngươi hãy lui ra! Vì có lời chép rằng: Ngươi phải thờ phượng Chúa là Ðức Chúa Trời ngươi, và chỉ hầu việc một mình Ngài mà thôi.(VN) Matthew 4:10 Then{G5119} saith{G3004}{(G5719)} Jesus{G2424} unto him{G846}, Get thee hence{G5217}{(G5720)}, Satan{G4567}: for{G1063} it is written{G1125}{(G5769)}, Thou shalt worship{G4352}{(G5692)} the Lord{G2962} thy{G4675} God{G2316}, and{G2532} him{G846} only{G3441} shalt thou serve{G3000}{(G5692)}. (kjv-strongs#) Mat 4:10 Then saith Jesus unto him, Get thee hence, Satan: for it is written, Thou shalt worship the Lord thy God, and him only shalt thou serve. (kjv) ======= Matthew 4:11 ============ Matthew 4:11 Then the devil leaveth him; and behold, angels came and ministered unto him.(asv) Matthew 4:11 Ma quỉ bèn bỏ đi; liền có thiên sứ đến gần mà hầu việc Ngài.(VN) Matthew 4:11 Then{G5119} the devil{G1228} leaveth{G863}{(G5719)} him{G846}, and{G2532}, behold{G2400}{(G5628)}, angels{G32} came{G4334}{(G5656)} and{G2532} ministered{G1247}{(G5707)} unto him{G846}. (kjv-strongs#) Mat 4:11 Then the devil leaveth him, and, behold, angels came and ministered unto him. (kjv) ======= Matthew 4:12 ============ Matthew 4:12 Now when he heard that John was delivered up, he withdrew into Galilee;(asv) Matthew 4:12 Vả, khi Ðức Chúa Jêsus nghe Giăng bị tù rồi, thì Ngài lánh qua xứ Ga-li-lê.(VN) Matthew 4:12 Now{G1161} when Jesus{G2424} had heard{G191}{(G5660)} that{G3754} John{G2491} was cast into prison{G3860}{(G5681)}, he departed{G402}{(G5656)} into{G1519} Galilee{G1056}; (kjv-strongs#) Mat 4:12 Now when Jesus had heard that John was cast into prison, he departed into Galilee; (kjv) ======= Matthew 4:13 ============ Matthew 4:13 and leaving Nazareth, he came and dwelt in Capernaum, which is by the sea, in the borders of Zebulun and Naphtali:(asv) Matthew 4:13 Ngài bỏ thành Na-xa-rét mà đến ở thành Ca-bê-na-um, gần mé biển, giáp địa phận xứ Sa-bu-lôn cùng xứ Nép-ta-li,(VN) Matthew 4:13 And{G2532} leaving{G2641}{(G5631)} Nazareth{G3478}, he came{G2064}{(G5631)} and dwelt{G2730}{(G5656)} in{G1519} Capernaum{G2584}, which{G3588} is upon the sea coast{G3864}, in{G1722} the borders{G3725} of Zabulon{G2194} and{G2532} Nephthalim{G3508}: (kjv-strongs#) Mat 4:13 And leaving Nazareth, he came and dwelt in Capernaum, which is upon the sea coast, in the borders of Zabulon and Nephthalim: (kjv) ======= Matthew 4:14 ============ Matthew 4:14 that it might be fulfilled which was spoken through Isaiah the prophet, saying,(asv) Matthew 4:14 để cho ứng nghiệm lời đấng tiên tri Ê-sai đã nói rằng:(VN) Matthew 4:14 That{G2443} it might be fulfilled{G4137}{(G5686)} which{G3588} was spoken{G4483}{(G5685)} by{G1223} Esaias{G2268} the prophet{G4396}, saying{G3004}{(G5723)}, (kjv-strongs#) Mat 4:14 That it might be fulfilled which was spoken by Esaias the prophet, saying, (kjv) ======= Matthew 4:15 ============ Matthew 4:15 The land of Zebulun and the land of Naphtali, Toward the sea, beyond the Jordan, Galilee of the Gentiles,(asv) Matthew 4:15 Ðất Sa-bu-lôn và Nép-ta-li, Ở về trên con đường đi đến biển, bên kia sông Giô-đanh, Tức là xứ Ga-li-lê thuộc về dân ngoại,(VN) Matthew 4:15 The land{G1093} of Zabulon{G2194}, and{G2532} the land{G1093} of Nephthalim{G3508}, by the way{G3598} of the sea{G2281}, beyond{G4008} Jordan{G2446}, Galilee{G1056} of the Gentiles{G1484}; (kjv-strongs#) Mat 4:15 The land of Zabulon, and the land of Nephthalim, by the way of the sea, beyond Jordan, Galilee of the Gentiles; (kjv) ======= Matthew 4:16 ============ Matthew 4:16 the people that sat in darkness saw a great light, and to them that sat in the region and shadow of death, to them did light spring up.(asv) Matthew 4:16 Dân ấy ngồi chỗ tối tăm, đã thấy ánh sáng lớn; Và trên những kẻ ngồi trong miền và dưới bóng sự chết, Thì ánh sáng đã mọc lên.(VN) Matthew 4:16 The people{G2992} which{G3588} sat{G2521}{(G5740)} in{G1722} darkness{G4655} saw{G1492}{(G5627)} great{G3173} light{G5457}; and{G2532} to them which{G3588} sat{G2521}{(G5740)} in{G1722} the region{G5561} and{G2532} shadow{G4639} of death{G2288} light{G5457} is sprung up{G393}{(G5656)}{G846}. (kjv-strongs#) Mat 4:16 The people which sat in darkness saw great light; and to them which sat in the region and shadow of death light is sprung up. (kjv) ======= Matthew 4:17 ============ Matthew 4:17 From that time began Jesus to preach, and to say, Repent ye; for the kingdom of heaven is at hand.(asv) Matthew 4:17 Từ lúc đó, Ðức Chúa Jêsus khởi giảng dạy rằng: Các ngươi hãy ăn năn, vì nước thiên đàng đã đến gần.(VN) Matthew 4:17 From{G575} that time{G5119} Jesus{G2424} began{G756}{(G5662)} to preach{G2784}{(G5721)}, and{G2532} to say{G3004}{(G5721)}, Repent{G3340}{(G5720)}: for{G1063} the kingdom{G932} of heaven{G3772} is at hand{G1448}{(G5758)}. (kjv-strongs#) Mat 4:17 From that time Jesus began to preach, and to say, Repent: for the kingdom of heaven is at hand. (kjv) ======= Matthew 4:18 ============ Matthew 4:18 And walking by the sea of Galilee, he saw two brethren, Simon who is called Peter, and Andrew his brother, casting a net into the sea; for they were fishers.(asv) Matthew 4:18 Khi Ngài đang đi dọc theo mé biển Ga-li-lê, thấy hai anh em kia, là Si-môn, cũng gọi là Phi -e-rơ, với em là Anh-rê, đương thả lưới dưới biển, vì hai anh em vốn là người đánh cá.(VN) Matthew 4:18 And{G1161} Jesus{G2424}, walking{G4043}{(G5723)} by{G3844} the sea{G2281} of Galilee{G1056}, saw{G1492}{(G5627)} two{G1417} brethren{G80}, Simon{G4613} called{G3004}{(G5746)} Peter{G4074}, and{G2532} Andrew{G406} his{G846} brother{G80}, casting{G906}{(G5723)} a net{G293} into{G1519} the sea{G2281}: for{G1063} they were{G2258}{(G5713)} fishers{G231}. (kjv-strongs#) Mat 4:18 And Jesus, walking by the sea of Galilee, saw two brethren, Simon called Peter, and Andrew his brother, casting a net into the sea: for they were fishers. (kjv) ======= Matthew 4:19 ============ Matthew 4:19 And he saith unto them, Come ye after me, and I will make you fishers of men.(asv) Matthew 4:19 Ngài phán cùng hai người rằng: Các ngươi hãy theo ta, ta sẽ cho các ngươi nên tay đánh lưới người.(VN) Matthew 4:19 And{G2532} he saith{G3004}{(G5719)} unto them{G846}, Follow{G1205}{(G5773)}{G3694} me{G3450}, and{G2532} I will make{G4160}{(G5692)} you{G5209} fishers{G231} of men{G444}. (kjv-strongs#) Mat 4:19 And he saith unto them, Follow me, and I will make you fishers of men. (kjv) ======= Matthew 4:20 ============ Matthew 4:20 And they straightway left the nets, and followed him.(asv) Matthew 4:20 Hai anh em liền bỏ lưới mà theo Ngài.(VN) Matthew 4:20 And{G1161} they straightway{G2112} left{G863}{(G5631)} their nets{G1350}, and followed{G190}{(G5656)} him{G846}. (kjv-strongs#) Mat 4:20 And they straightway left their nets, and followed him. (kjv) ======= Matthew 4:21 ============ Matthew 4:21 And going on from thence he saw two other brethren, James the [son] of Zebedee, and John his brother, in the boat with Zebedee their father, mending their nets; and he called them.(asv) Matthew 4:21 Từ đó đi một đỗi xa xa nữa, Ngài thấy hai anh em khác, là Gia-cơ, con của Xê-bê-đê, với em là Giăng, đang cùng cha mình là Xê-bê-đê vá lưới trong thuyền; Ngài bèn gọi hai người.(VN) Matthew 4:21 And{G2532} going on{G4260}{(G5631)} from thence{G1564}, he saw{G1492}{(G5627)} other{G243} two{G1417} brethren{G80}, James{G2385} the son of{G3588} Zebedee{G2199}, and{G2532} John{G2491} his{G846} brother{G80}, in{G1722} a ship{G4143} with{G3326} Zebedee{G2199} their{G846} father{G3962}, mending{G2675}{(G5723)} their{G846} nets{G1350}; and{G2532} he called{G2564}{(G5656)} them{G846}. (kjv-strongs#) Mat 4:21 And going on from thence, he saw other two brethren, James the son of Zebedee, and John his brother, in a ship with Zebedee their father, mending their nets; and he called them. (kjv) ======= Matthew 4:22 ============ Matthew 4:22 And they straightway left the boat and their father, and followed him.(asv) Matthew 4:22 Tức thì hai người đó bỏ thuyền và cha mình mà theo Ngài.(VN) Matthew 4:22 And{G1161} they immediately{G2112} left{G863}{(G5631)} the ship{G4143} and{G2532} their{G846} father{G3962}, and followed{G190}{(G5656)} him{G846}. (kjv-strongs#) Mat 4:22 And they immediately left the ship and their father, and followed him. (kjv) ======= Matthew 4:23 ============ Matthew 4:23 And Jesus went about in all Galilee, teaching in their synagogues, and preaching the gospel of the kingdom, and healing all manner of disease and all manner of sickness among the people.(asv) Matthew 4:23 Ðức Chúa Jêsus đi khắp xứ Ga-li-lê, dạy dỗ trong các nhà hội, giảng Tin Lành của nước Ðức Chúa Trời và chữa lành mọi thứ tật bịnh trong dân.(VN) Matthew 4:23 And{G2532} Jesus{G2424} went about{G4013}{(G5707)} all{G3650} Galilee{G1056}, teaching{G1321}{(G5723)} in{G1722} their{G846} synagogues{G4864}, and{G2532} preaching{G2784}{(G5723)} the gospel{G2098} of the kingdom{G932}, and{G2532} healing{G2323}{(G5723)} all{G3956} manner of sickness{G3554} and{G2532} all{G3956} manner of disease{G3119} among{G1722} the people{G2992}. (kjv-strongs#) Mat 4:23 And Jesus went about all Galilee, teaching in their synagogues, and preaching the gospel of the kingdom, and healing all manner of sickness and all manner of disease among the people. (kjv) ======= Matthew 4:24 ============ Matthew 4:24 And the report of him went forth into all Syria: and they brought unto him all that were sick, holden with divers diseases and torments, possessed with demons, and epileptic, and palsied; and he healed them.(asv) Matthew 4:24 Vậy, danh tiếng Ngài đồn ra khắp cả xứ Sy-ri, người ta bèn đem cho Ngài mọi người đau ốm, hay là mắc bịnh nọ tật kia, những kẻ bị quỉ ám, điên cuồng, bại xuội, thì Ngài chữa cho họ được lành cả.(VN) Matthew 4:24 And{G2532} his{G846} fame{G189} went{G565}{(G5627)} throughout{G1519} all{G3650} Syria{G4947}: and{G2532} they brought{G4374}{(G5656)} unto him{G846} all{G3956} sick{G2560} people{G2192}{(G5723)} that were taken with{G4912}{(G5746)} divers{G4164} diseases{G3554} and{G2532} torments{G931}, and{G2532} those which were possessed with devils{G1139}{(G5740)}, and{G2532} those which were lunatick{G4583}{(G5740)}, and{G2532} those that had the palsy{G3885}; and{G2532} he healed{G2323}{(G5656)} them{G846}. (kjv-strongs#) Mat 4:24 And his fame went throughout all Syria: and they brought unto him all sick people that were taken with divers diseases and torments, and those which were possessed with devils, and those which were lunatick, and those that had the palsy; and he healed them. (kjv) ======= Matthew 4:25 ============ Matthew 4:25 And there followed him great multitudes from Galilee and Decapolis and Jerusalem and Judaea and [from] beyond the Jordan.(asv) Matthew 4:25 Vả lại, từ xứ Ga-li-lê, xứ Ðê-ca-bô-lơ, thành Giê-ru-sa-lem, xứ Giu-đê, cho đến xứ bên kia sông Giô-đanh, thiên hạ kéo nhau rất đông mà theo Ngài.(VN) Matthew 4:25 And{G2532} there followed{G190}{(G5656)} him{G846} great{G4183} multitudes of people{G3793} from{G575} Galilee{G1056}, and{G2532} from Decapolis{G1179}, and{G2532} from Jerusalem{G2414}, and{G2532} from Judaea{G2449}, and{G2532} from beyond{G4008} Jordan{G2446}. (kjv-strongs#) Mat 4:25 And there followed him great multitudes of people from Galilee, and from Decapolis, and from Jerusalem, and from Judaea, and from beyond Jordan.(kjv) ======= Matthew 5:1 ============ Matthew 5:1 And seeing the multitudes, he went up into the mountain: and when he had sat down, his disciples came unto him:(asv) Matthew 5:1 Ðức Chúa Jêsus xem thấy đoàn dân đông, bèn lên núi kia; khi Ngài đã ngồi, thì các môn đồ đến gần.(VN) Matthew 5:1 And{G1161} seeing{G1492}{(G5631)} the multitudes{G3793}, he went up{G305}{(G5627)} into{G1519} a mountain{G3735}: and{G2532} when he{G846} was set{G2523}{(G5660)}, his{G846} disciples{G3101} came{G4334}{(G5656)} unto him{G846}: (kjv-strongs#) Mat 5:1 And seeing the multitudes, he went up into a mountain: and when he was set, his disciples came unto him: (kjv) ======= Matthew 5:2 ============ Matthew 5:2 and he opened his mouth and taught them, saying,(asv) Matthew 5:2 Ngài bèn mở miệng mà truyền dạy rằng:(VN) Matthew 5:2 And{G2532} he opened{G455}{(G5660)} his{G846} mouth{G4750}, and taught{G1321}{(G5707)} them{G846}, saying{G3004}{(G5723)}, (kjv-strongs#) Mat 5:2 And he opened his mouth, and taught them, saying, (kjv) ======= Matthew 5:3 ============ Matthew 5:3 Blessed are the poor in spirit: for theirs is the kingdom of heaven.(asv) Matthew 5:3 Phước cho những kẻ có lòng khó khăn, vì nước thiên đàng là của những kẻ ấy!(VN) Matthew 5:3 Blessed{G3107} are the poor{G4434} in spirit{G4151}: for{G3754} theirs{G846} is{G2076}{(G5748)} the kingdom{G932} of heaven{G3772}. (kjv-strongs#) Mat 5:3 Blessed are the poor in spirit: for theirs is the kingdom of heaven. (kjv) ======= Matthew 5:4 ============ Matthew 5:4 Blessed are they that mourn: for they shall be comforted.(asv) Matthew 5:4 Phước cho những kẻ than khóc, vì sẽ được yên ủi!(VN) Matthew 5:4 Blessed{G3107} are they that mourn{G3996}{(G5723)}: for{G3754} they{G846} shall be comforted{G3870}{(G5701)}. (kjv-strongs#) Mat 5:4 Blessed are they that mourn: for they shall be comforted. (kjv) ======= Matthew 5:5 ============ Matthew 5:5 Blessed are the meek: for they shall inherit the earth.(asv) Matthew 5:5 Phước cho những kẻ nhu mì, vì sẽ hưởng được đất!(VN) Matthew 5:5 Blessed{G3107} are the meek{G4239}: for{G3754} they{G846} shall inherit{G2816}{(G5692)} the earth{G1093}. (kjv-strongs#) Mat 5:5 Blessed are the meek: for they shall inherit the earth. (kjv) ======= Matthew 5:6 ============ Matthew 5:6 Blessed are they that hunger and thirst after righteousness: for they shall be filled.(asv) Matthew 5:6 Phước cho những kẻ đói khát sự công bình, vì sẽ được no đủ!(VN) Matthew 5:6 Blessed{G3107} are they which{G3588} do hunger{G3983}{(G5723)} and{G2532} thirst{G1372}{(G5723)} after righteousness{G1343}: for{G3754} they{G846} shall be filled{G5526}{(G5701)}. (kjv-strongs#) Mat 5:6 Blessed are they which do hunger and thirst after righteousness: for they shall be filled. (kjv) ======= Matthew 5:7 ============ Matthew 5:7 Blessed are the merciful: for they shall obtain mercy.(asv) Matthew 5:7 Phước cho những kẻ hay thương xót, vì sẽ được thương xót!(VN) Matthew 5:7 Blessed{G3107} are the merciful{G1655}: for{G3754} they{G846} shall obtain mercy{G1653}{(G5701)}. (kjv-strongs#) Mat 5:7 Blessed are the merciful: for they shall obtain mercy. (kjv) ======= Matthew 5:8 ============ Matthew 5:8 Blessed are the pure in heart: for they shall see God.(asv) Matthew 5:8 Phước cho những kẻ có lòng trong sạch, vì sẽ thấy Ðức Chúa Trời!(VN) Matthew 5:8 Blessed{G3107} are the pure{G2513} in heart{G2588}: for{G3754} they{G846} shall see{G3700}{(G5695)} God{G2316}. (kjv-strongs#) Mat 5:8 Blessed are the pure in heart: for they shall see God. (kjv) ======= Matthew 5:9 ============ Matthew 5:9 Blessed are the peacemakers: for they shall be called sons of God.(asv) Matthew 5:9 Phước cho những kẻ làm cho người hòa thuận, vì sẽ được gọi là con Ðức Chúa Trời!(VN) Matthew 5:9 Blessed{G3107} are the peacemakers{G1518}: for{G3754} they{G846} shall be called{G2564}{(G5701)} the children{G5207} of God{G2316}. (kjv-strongs#) Mat 5:9 Blessed are the peacemakers: for they shall be called the children of God. (kjv) ======= Matthew 5:10 ============ Matthew 5:10 Blessed are they that have been persecuted for righteousness' sake: for theirs is the kingdom of heaven.(asv) Matthew 5:10 Phước cho những kẻ chịu bắt bớ vì sự công bình, vì nước thiên đàng là của những kẻ ấy!(VN) Matthew 5:10 Blessed{G3107} are they which are persecuted{G1377}{(G5772)} for{G1752} righteousness' sake{G1343}: for{G3754} theirs{G846} is{G2076}{(G5748)} the kingdom{G932} of heaven{G3772}. (kjv-strongs#) Mat 5:10 Blessed are they which are persecuted for righteousness' sake: for theirs is the kingdom of heaven. (kjv) ======= Matthew 5:11 ============ Matthew 5:11 Blessed are ye when [men] shall reproach you, and persecute you, and say all manner of evil against you falsely, for my sake.(asv) Matthew 5:11 Khi nào vì cớ ta mà người ta mắng nhiếc, bắt bớ, và lấy mọi điều dữ nói vu cho các ngươi, thì các ngươi sẽ được phước.(VN) Matthew 5:11 Blessed{G3107} are ye{G2075}{(G5748)}, when{G3752} men shall revile{G3679}{(G5661)} you{G5209}, and{G2532} persecute{G1377}{(G5661)} you, and{G2532} shall say{G2036}{(G5632)} all manner{G3956} of evil{G4190}{G4487} against{G2596} you{G5216} falsely{G5574}{(G5730)}, for my sake{G1752}{G1700}. (kjv-strongs#) Mat 5:11 Blessed are ye, when men shall revile you, and persecute you, and shall say all manner of evil against you falsely, for my sake. (kjv) ======= Matthew 5:12 ============ Matthew 5:12 Rejoice, and be exceeding glad: for great is your reward in heaven: for so persecuted they the prophets that were before you.(asv) Matthew 5:12 Hãy vui vẻ, và nức lòng mừng rỡ, vì phần thưởng các ngươi ở trên trời sẽ lớn lắm; bởi vì người ta cũng từng bắt bớ các đấng tiên tri trước các ngươi như vậy.(VN) Matthew 5:12 Rejoice{G5463}{(G5720)}, and{G2532} be exceeding glad{G21}{(G5737)}: for{G3754} great{G4183} is your{G5216} reward{G3408} in{G1722} heaven{G3772}: for{G1063} so{G3779} persecuted they{G1377}{(G5656)} the prophets{G4396} which{G3588} were before{G4253} you{G5216}. (kjv-strongs#) Mat 5:12 Rejoice, and be exceeding glad: for great is your reward in heaven: for so persecuted they the prophets which were before you. (kjv) ======= Matthew 5:13 ============ Matthew 5:13 Ye are the salt of the earth: but if the salt have lost its savor, wherewith shall it be salted? it is thenceforth good for nothing, but to be cast out and trodden under foot of men.(asv) Matthew 5:13 Các ngươi là muối của đất; song nếu mất mặn đi, thì sẽ lấy giống chi mà làm cho mặn lại? Muối ấy không dùng chi được nữa, chỉ phải quăng ra ngoài và bị người ta đạp dưới chơn.(VN) Matthew 5:13 Ye{G5210} are{G2075}{(G5748)} the salt{G217} of the earth{G1093}: but{G1161} if{G1437} the salt{G217} have lost his savour{G3471}{(G5686)}, wherewith{G1722}{G5101} shall it be salted{G233}{(G5701)}? it is thenceforth{G2089} good{G2480}{(G5719)} for{G1519} nothing{G3762}, but{G1508} to be cast{G906}{(G5683)} out{G1854}, and{G2532} to be trodden under foot{G2662}{(G5745)} of{G5259} men{G444}. (kjv-strongs#) Mat 5:13 Ye are the salt of the earth: but if the salt have lost his savour, wherewith shall it be salted? it is thenceforth good for nothing, but to be cast out, and to be trodden under foot of men. (kjv) ======= Matthew 5:14 ============ Matthew 5:14 Ye are the light of the world. A city set on a hill cannot be hid.(asv) Matthew 5:14 Các ngươi là sự sáng của thế gian; một cái thành trên núi thì không khi nào bị khuất được:(VN) Matthew 5:14 Ye{G5210} are{G2075}{(G5748)} the light{G5457} of the world{G2889}. A city{G4172} that is set{G2749}{(G5740)} on{G1883} an hill{G3735} cannot{G3756}{G1410}{(G5736)} be hid{G2928}{(G5650)}. (kjv-strongs#) Mat 5:14 Ye are the light of the world. A city that is set on an hill cannot be hid. (kjv) ======= Matthew 5:15 ============ Matthew 5:15 Neither do [men] light a lamp, and put it under the bushel, but on the stand; and it shineth unto all that are in the house.(asv) Matthew 5:15 cũng không ai thắp đèn mà để dưới cái thùng, song người ta để trên chơn đèn, thì nó soi sáng mọi người ở trong nhà.(VN) Matthew 5:15 Neither{G3761} do men light{G2545}{(G5719)} a candle{G3088}, and{G2532} put{G5087}{(G5719)} it{G846} under{G5259} a bushel{G3426}, but{G235} on{G1909} a candlestick{G3087}; and{G2532} it giveth light{G2989}{(G5719)} unto all{G3956} that are in{G1722} the house{G3614}. (kjv-strongs#) Mat 5:15 Neither do men light a candle, and put it under a bushel, but on a candlestick; and it giveth light unto all that are in the house. (kjv) ======= Matthew 5:16 ============ Matthew 5:16 Even so let your light shine before men; that they may see your good works, and glorify your Father who is in heaven.(asv) Matthew 5:16 Sự sáng các ngươi hãy soi trước mặt người ta như vậy, đặng họ thấy những việc lành của các ngươi, và ngợi khen Cha các ngươi ở trên trời.(VN) Matthew 5:16 Let your{G5216} light{G5457} so{G3779} shine{G2989}{(G5657)} before{G1715} men{G444}, that{G3704} they may see{G1492}{(G5632)} your{G5216} good{G2570} works{G2041}, and{G2532} glorify{G1392}{(G5661)} your{G5216} Father{G3962} which{G3588} is in{G1722} heaven{G3772}. (kjv-strongs#) Mat 5:16 Let your light so shine before men, that they may see your good works, and glorify your Father which is in heaven. (kjv) ======= Matthew 5:17 ============ Matthew 5:17 Think not that I came to destroy the law or the prophets: I came not to destroy, but to fulfil.(asv) Matthew 5:17 Các ngươi đừng tưởng ta đến đặng phá luật pháp hay là lời tiên tri; ta đến, không phải để phá, song để làm cho trọn.(VN) Matthew 5:17 Think{G3543}{(G5661)} not{G3361} that{G3754} I am come{G2064}{(G5627)} to destroy{G2647}{(G5658)} the law{G3551}, or{G2228} the prophets{G4396}: I am{G2064} not{G3756} come{G2064}{(G5627)} to destroy{G2647}{(G5658)}, but{G235} to fulfil{G4137}{(G5658)}. (kjv-strongs#) Mat 5:17 Think not that I am come to destroy the law, or the prophets: I am not come to destroy, but to fulfil. (kjv) ======= Matthew 5:18 ============ Matthew 5:18 For verily I say unto you, Till heaven and earth pass away, one jot or one tittle shall in no wise pass away from the law, till all things be accomplished.(asv) Matthew 5:18 Vì ta nói thật cùng các ngươi, đương khi trời đất chưa qua đi, thì một chấm một nét trong luật pháp cũng không qua đi được cho đến khi mọi sự được trọn.(VN) Matthew 5:18 For{G1063} verily{G281} I say{G3004}{(G5719)} unto you{G5213}, Till{G2193}{G302} heaven{G3772} and{G2532} earth{G1093} pass{G3928}{(G5632)}, one{G1520} jot{G2503} or{G2228} one{G3391} tittle{G2762} shall in no wise{G3364} pass{G3928}{(G5632)} from{G575} the law{G3551}, till{G2193}{G302} all{G3956} be fulfilled{G1096}{(G5638)}. (kjv-strongs#) Mat 5:18 For verily I say unto you, Till heaven and earth pass, one jot or one tittle shall in no wise pass from the law, till all be fulfilled. (kjv) ======= Matthew 5:19 ============ Matthew 5:19 Whosoever therefore shall break one of these least commandments, and shall teach men so, shall be called least in the kingdom of heaven: but whosoever shall do and teach them, he shall be called great in the kingdom of heaven.(asv) Matthew 5:19 Vậy, ai hủy một điều cực nhỏ nào trong những điều răn nầy, và dạy người ta làm như vậy, thì sẽ bị xưng là cực nhỏ trong nước thiên đàng; còn như ai giữ những điều răn ấy, và dạy người ta nữa, thì sẽ được xưng là lớn trong nước thiên đàng.(VN) Matthew 5:19 Whosoever{G3739}{G1437} therefore{G3767} shall break{G3089}{(G5661)} one{G3391} of these{G5130} least{G1646} commandments{G1785}, and{G2532} shall teach{G1321}{(G5661)} men{G444} so{G3779}, he shall be called{G2564}{(G5701)} the least{G1646} in{G1722} the kingdom{G932} of heaven{G3772}: but{G1161} whosoever{G3739}{G302} shall do{G4160}{(G5661)} and{G2532} teach{G1321}{(G5661)} them, the same{G3778} shall be called{G2564}{(G5701)} great{G3173} in{G1722} the kingdom{G932} of heaven{G3772}. (kjv-strongs#) Mat 5:19 Whosoever therefore shall break one of these least commandments, and shall teach men so, he shall be called the least in the kingdom of heaven: but whosoever shall do and teach them, the same shall be called great in the kingdom of heaven. (kjv) ======= Matthew 5:20 ============ Matthew 5:20 For I say unto you, that except your righteousness shall exceed [the righteousness] of the scribes and Pharisees, ye shall in no wise enter into the kingdom of heaven.(asv) Matthew 5:20 Vì ta phán cho các ngươi rằng, nếu sự công bình của các ngươi chẳng trổi hơn sự công bình của các thầy thông giáo và người dòng Pha-ri-si, thì các ngươi chắc không vào nước thiên đàng.(VN) Matthew 5:20 For{G1063} I say{G3004}{(G5719)} unto you{G5213}, That{G3754} except{G3362} your{G5216} righteousness{G1343} shall exceed{G4052}{(G5661)}{G4119} the righteousness of the scribes{G1122} and{G2532} Pharisees{G5330}, ye shall in no case{G3364} enter{G1525}{(G5632)} into{G1519} the kingdom{G932} of heaven{G3772}. (kjv-strongs#) Mat 5:20 For I say unto you, That except your righteousness shall exceed the righteousness of the scribes and Pharisees, ye shall in no case enter into the kingdom of heaven. (kjv) ======= Matthew 5:21 ============ Matthew 5:21 Ye have heard that it was said to them of old time, Thou shalt not kill; and whosoever shall kill shall be in danger of the judgment:(asv) Matthew 5:21 Các ngươi có nghe lời phán cho người xưa rằng: Ngươi chớ giết ai; và rằng: Hễ ai giết người thì đáng bị tòa án xử đoán.(VN) Matthew 5:21 Ye have heard{G191}{(G5656)} that{G3754} it was said{G4483}{(G5681)} by them of old time{G744}, Thou shalt{G5407} not{G3756} kill{G5407}{(G5692)}; and{G1161} whosoever{G3739}{G302} shall kill{G5407}{(G5661)} shall be{G2071}{(G5704)} in danger{G1777} of the judgment{G2920}: (kjv-strongs#) Mat 5:21 Ye have heard that it was said of them of old time, Thou shalt not kill; and whosoever shall kill shall be in danger of the judgment: (kjv) ======= Matthew 5:22 ============ Matthew 5:22 but I say unto you, that every one who is angry with his brother shall be in danger of the judgment; and whosoever shall say to his brother, Raca, shall be in danger of the council; and whosoever shall say, Thou fool, shall be in danger of the hell of fire.(asv) Matthew 5:22 Song ta phán cho các ngươi: Hễ ai giận anh em mình thì đáng bị tòa án xử đoán; ai mắng anh em mình là đồ điên, thì đáng bị lửa địa ngục hình phạt.(VN) Matthew 5:22 But{G1161} I{G1473} say{G3004}{(G5719)} unto you{G5213}, That{G3754} whosoever{G3956} is angry{G3710}{(G5746)} with his{G846} brother{G80} without a cause{G1500} shall be{G2071}{(G5704)} in danger{G1777} of the judgment{G2920}: and{G1161} whosoever{G3739}{G302} shall say{G2036}{(G5632)} to his{G846} brother{G80}, Raca{G4469}, shall be{G2071}{(G5704)} in danger{G1777} of the council{G4892}: but{G1161} whosoever{G3739}{G302} shall say{G2036}{(G5632)}, Thou fool{G3474}, shall be{G2071}{(G5704)} in danger{G1777} of{G1519} hell{G1067} fire{G4442}. (kjv-strongs#) Mat 5:22 But I say unto you, That whosoever is angry with his brother without a cause shall be in danger of the judgment: and whosoever shall say to his brother, Raca, shall be in danger of the council: but whosoever shall say, Thou fool, shall be in danger of hell fire. (kjv) ======= Matthew 5:23 ============ Matthew 5:23 If therefore thou art offering thy gift at the altar, and there rememberest that thy brother hath aught against thee,(asv) Matthew 5:23 Ấy vậy, nếu khi nào ngươi đem dâng của lễ nơi bàn thờ, mà nhớ lại anh em có điều gì nghịch cùng mình,(VN) Matthew 5:23 Therefore{G3767} if{G1437} thou bring{G4374}{(G5725)} thy{G4675} gift{G1435} to{G1909} the altar{G2379}, and there{G2546} rememberest{G3415}{(G5686)} that{G3754} thy{G4675} brother{G80} hath{G2192}{(G5719)} ought{G5100} against{G2596} thee{G4675}; (kjv-strongs#) Mat 5:23 Therefore if thou bring thy gift to the altar, and there rememberest that thy brother hath ought against thee; (kjv) ======= Matthew 5:24 ============ Matthew 5:24 leave there thy gift before the altar, and go thy way, first be reconciled to thy brother, and then come and offer thy gift.(asv) Matthew 5:24 thì hãy để của lễ trước bàn thờ, trở về giảng hòa với anh em trước đã; rồi hãy đến dâng của lễ.(VN) Matthew 5:24 Leave{G863}{(G5628)} there{G1563} thy{G4675} gift{G1435} before{G1715} the altar{G2379}, and{G2532} go thy way{G5217}{(G5720)}; first{G4412} be reconciled{G1259}{(G5649)} to thy{G4675} brother{G80}, and{G2532} then{G5119} come{G2064}{(G5631)} and offer{G4374}{(G5720)} thy{G4675} gift{G1435}. (kjv-strongs#) Mat 5:24 Leave there thy gift before the altar, and go thy way; first be reconciled to thy brother, and then come and offer thy gift. (kjv) ======= Matthew 5:25 ============ Matthew 5:25 Agree with thine adversary quickly, while thou art with him in the way; lest haply the adversary deliver thee to the judge, and the judge deliver thee to the officer, and thou be cast into prison.(asv) Matthew 5:25 Khi ngươi đi đường với kẻ nghịch mình, phải lập tức hòa với họ, kẻo họ nộp ngươi cho quan án, quan án giao ngươi cho thầy đội, mà ngươi phải ở tù.(VN) Matthew 5:25 Agree{G2468}{(G5749)}{G2132}{(G5723)} with thine{G4675} adversary{G476} quickly{G5035}, whiles{G2193}{G3755} thou art{G1488}{(G5748)} in{G1722} the way{G3598} with{G3326} him{G846}; lest at any time{G3379} the adversary{G476} deliver{G3860}{(G5632)} thee{G4571} to the judge{G2923}, and{G2532} the judge{G2923} deliver{G3860}{(G5632)} thee{G4571} to the officer{G5257}, and{G2532} thou be cast{G906}{(G5701)} into{G1519} prison{G5438}. (kjv-strongs#) Mat 5:25 Agree with thine adversary quickly, whiles thou art in the way with him; lest at any time the adversary deliver thee to the judge, and the judge deliver thee to the officer, and thou be cast into prison. (kjv) ======= Matthew 5:26 ============ Matthew 5:26 Verily I say unto thee, thou shalt by no means come out thence, till thou have paid the last farthing.(asv) Matthew 5:26 Quả thật, ta nói cùng ngươi, ngươi trả còn thiếu một đồng tiền, thì không ra khỏi tù được.(VN) Matthew 5:26 Verily{G281} I say{G3004}{(G5719)} unto thee{G4671}, Thou shalt{G1831} by no means{G3364} come{G1831}{(G5632)} out thence{G1564}, till{G2193}{G302} thou hast paid{G591}{(G5632)} the uttermost{G2078} farthing{G2835}. (kjv-strongs#) Mat 5:26 Verily I say unto thee, Thou shalt by no means come out thence, till thou hast paid the uttermost farthing. (kjv) ======= Matthew 5:27 ============ Matthew 5:27 Ye have heard that it was said, Thou shalt not commit adultery:(asv) Matthew 5:27 Các ngươi có nghe lời phán rằng: Ngươi chớ phạm tội tà dâm.(VN) Matthew 5:27 Ye have heard{G191}{(G5656)} that{G3754} it was said{G4483}{(G5681)} by them of old time{G744}, Thou shalt{G3431} not{G3756} commit adultery{G3431}{(G5692)}: (kjv-strongs#) Mat 5:27 Ye have heard that it was said by them of old time, Thou shalt not commit adultery: (kjv) ======= Matthew 5:28 ============ Matthew 5:28 but I say unto you, that every one that looketh on a woman to lust after her hath committed adultery with her already in his heart.(asv) Matthew 5:28 Song ta phán cho các ngươi biết: Hễ ai ngó đờn bà mà động tình tham muốn, thì trong lòng đã phạm tội tà dâm cùng người rồi.(VN) Matthew 5:28 But{G1161} I{G1473} say{G3004}{(G5719)} unto you{G5213}, That{G3754} whosoever{G3956} looketh{G991}{(G5723)} on a woman{G1135} to{G4314} lust after{G1937}{(G5658)} her{G846} hath committed adultery{G3431}{(G5656)} with her{G846} already{G2235} in{G1722} his{G846} heart{G2588}. (kjv-strongs#) Mat 5:28 But I say unto you, That whosoever looketh on a woman to lust after her hath committed adultery with her already in his heart. (kjv) ======= Matthew 5:29 ============ Matthew 5:29 And if thy right eye causeth thee to stumble, pluck it out, and cast it from thee: for it is profitable for thee that one of thy members should perish, and not thy whole body be cast into hell. [(asv) Matthew 5:29 Vậy nếu con mắt bên hữu xui cho ngươi phạm tội, thì hãy móc mà quăng nó cho xa ngươi đi; vì thà chịu một phần thân thể ngươi phải hư, còn hơn là cả thân thể bị ném vào địa ngục.(VN) Matthew 5:29 And{G1161} if{G1487} thy{G4675} right{G1188} eye{G3788} offend{G4624}{(G5719)} thee{G4571}, pluck{G1807} it{G846} out{G1807}{(G5628)}, and{G2532} cast{G906}{(G5628)} it from{G575} thee{G4675}: for{G1063} it is profitable{G4851}{(G5719)} for thee{G4671} that{G2443} one{G1520} of thy{G4675} members{G3196} should perish{G622}{(G5643)}, and{G2532} not{G3361} that thy{G4675} whole{G3650} body{G4983} should be cast{G906}{(G5686)} into{G1519} hell{G1067}. (kjv-strongs#) Mat 5:29 And if thy right eye offend thee, pluck it out, and cast it from thee: for it is profitable for thee that one of thy members should perish, and not that thy whole body should be cast into hell. (kjv) ======= Matthew 5:30 ============ Matthew 5:30 And if thy right hand causeth thee to stumble, cut it off, and cast it from thee: for it is profitable for thee that one of thy members should perish, and not thy whole body go into hell.(asv) Matthew 5:30 Lại nếu tay hữu xui cho ngươi phạm tội, thì hãy chặt mà liệng nó cho xa ngươi đi; vì thà chịu một phần thân thể ngươi phải hư, còn hơn là cả thân thể vào địa ngục.(VN) Matthew 5:30 And{G2532} if{G1487} thy{G4675} right{G1188} hand{G5495} offend{G4624}{(G5719)} thee{G4571}, cut{G1581} it{G846} off{G1581}{(G5657)}, and{G2532} cast{G906}{(G5628)} it from{G575} thee{G4675}: for{G1063} it is profitable{G4851}{(G5719)} for thee{G4671} that{G2443} one{G1520} of thy{G4675} members{G3196} should perish{G622}{(G5643)}, and{G2532} not{G3361} that thy{G4675} whole{G3650} body{G4983} should be cast{G906}{(G5686)} into{G1519} hell{G1067}. (kjv-strongs#) Mat 5:30 And if thy right hand offend thee, cut it off, and cast it from thee: for it is profitable for thee that one of thy members should perish, and not that thy whole body should be cast into hell. (kjv) ======= Matthew 5:31 ============ Matthew 5:31 It was said also, Whosoever shall put away his wife, let him give her a writing of divorcement:(asv) Matthew 5:31 Lại có nói rằng: Nếu người nào để vợ mình, thì hãy cho vợ cái tờ để.(VN) Matthew 5:31 {G1161} It hath been said{G4483}{(G5681)}{G3754}, Whosoever{G3739}{G302} shall put away{G630}{(G5661)} his{G846} wife{G1135}, let him give{G1325}{(G5628)} her{G846} a writing of divorcement{G647}: (kjv-strongs#) Mat 5:31 It hath been said, Whosoever shall put away his wife, let him give her a writing of divorcement: (kjv) ======= Matthew 5:32 ============ Matthew 5:32 but I say unto you, that every one that putteth away his wife, saving for the cause of fornication, maketh her an adulteress: and whosoever shall marry her when she is put away committeth adultery.(asv) Matthew 5:32 Song ta phán cùng các ngươi: Nếu người nào để vợ mà không phải vì cớ ngoại tình, thì người ấy làm cho vợ mình ra người tà dâm; lại nếu người nào cưới đờn bà bị để, thì cũng phạm tội tà dâm.(VN) Matthew 5:32 But{G1161} I{G1473} say{G3004}{(G5719)} unto you{G5213}, That{G3754} whosoever{G3739}{G302} shall put away{G630}{(G5661)} his{G846} wife{G1135}, saving{G3924} for the cause{G3056} of fornication{G4202}, causeth{G4160}{(G5719)} her{G846} to commit adultery{G3429}{(G5738)}: and{G2532} whosoever{G3739}{G1437} shall marry{G1060}{(G5661)} her that is divorced{G630}{(G5772)} committeth adultery{G3429}{(G5736)}. (kjv-strongs#) Mat 5:32 But I say unto you, That whosoever shall put away his wife, saving for the cause of fornication, causeth her to commit adultery: and whosoever shall marry her that is divorced committeth adultery. (kjv) ======= Matthew 5:33 ============ Matthew 5:33 Again, ye have heard that it was said to them of old time, Thou shalt not forswear thyself, but shalt perform unto the Lord thine oaths:(asv) Matthew 5:33 Các ngươi còn có nghe lời phán cho người xưa rằng: Ngươi chớ thề dối, nhưng đối với Chúa, phải giữ vẹn lời thề mình.(VN) Matthew 5:33 Again{G3825}, ye have heard{G191}{(G5656)} that{G3754} it hath been said{G4483}{(G5681)} by them of old time{G744}, Thou shalt{G1964} not{G3756} forswear thyself{G1964}{(G5692)}, but{G1161} shalt perform{G591}{(G5692)} unto the Lord{G2962} thine{G4675} oaths{G3727}: (kjv-strongs#) Mat 5:33 Again, ye have heard that it hath been said by them of old time, Thou shalt not forswear thyself, but shalt perform unto the Lord thine oaths: (kjv) ======= Matthew 5:34 ============ Matthew 5:34 but I say unto you, swear not at all; neither by the heaven, for it is the throne of God;(asv) Matthew 5:34 Song ta phán cùng các ngươi rằng đừng thề chi hết: đừng chỉ trời mà thề, vì là ngôi của Ðức Chúa Trời;(VN) Matthew 5:34 But{G1161} I{G1473} say{G3004}{(G5719)} unto you{G5213}, Swear{G3660}{(G5658)} not{G3361} at all{G3654}; neither{G3383} by{G1722} heaven{G3772}; for{G3754} it is{G2076}{(G5748)} God's{G2316} throne{G2362}: (kjv-strongs#) Mat 5:34 But I say unto you, Swear not at all; neither by heaven; for it is God's throne: (kjv) ======= Matthew 5:35 ============ Matthew 5:35 nor by the earth, for it is the footstool of his feet; nor by Jerusalem, for it is the city of the great King.(asv) Matthew 5:35 đừng chỉ đất mà thề, vì là bệ chơn của Ðức Chúa Trời; đừng chỉ thành Giê-ru-sa-lem mà thề, vì là thành của Vua lớn.(VN) Matthew 5:35 Nor{G3383} by{G1722} the earth{G1093}; for{G3754} it is{G2076}{(G5748)} his{G846} footstool{G4228}{G5286}: neither{G3383} by{G1519} Jerusalem{G2414}; for{G3754} it is{G2076}{(G5748)} the city{G4172} of the great{G3173} King{G935}. (kjv-strongs#) Mat 5:35 Nor by the earth; for it is his footstool: neither by Jerusalem; for it is the city of the great King. (kjv) ======= Matthew 5:36 ============ Matthew 5:36 Neither shalt thou swear by thy head, for thou canst not make one hair white or black.(asv) Matthew 5:36 Lại cũng đừng chỉ đầu ngươi mà thề, vì tự ngươi không thể làm cho một sợi tóc nên trắng hay là đen được.(VN) Matthew 5:36 Neither{G3383} shalt thou swear{G3660}{(G5661)} by{G1722} thy{G4675} head{G2776}, because{G3754} thou canst{G1410}{(G5736)} not{G3756} make{G4160}{(G5658)} one{G3391} hair{G2359} white{G3022} or{G2228} black{G3189}. (kjv-strongs#) Mat 5:36 Neither shalt thou swear by thy head, because thou canst not make one hair white or black. (kjv) ======= Matthew 5:37 ============ Matthew 5:37 But let your speech be, Yea, yea; Nay, nay: and whatsoever is more than these is of the evil [one] .(asv) Matthew 5:37 Song ngươi phải nói rằng: phải, phải; không, không. Còn điều người ta nói thêm đó, bởi nơi quỉ dữ mà ra.(VN) Matthew 5:37 But{G1161} let{G2077} your{G5216} communication{G3056} be{G2077}{(G5749)}, Yea{G3483}, yea{G3483}; Nay{G3756}, nay{G3756}: for{G1161} whatsoever is more{G4053} than these{G5130} cometh{G2076}{(G5748)} of{G1537} evil{G4190}. (kjv-strongs#) Mat 5:37 But let your communication be, Yea, yea; Nay, nay: for whatsoever is more than these cometh of evil. (kjv) ======= Matthew 5:38 ============ Matthew 5:38 Ye have heard that it was said, An eye for an eye, and a tooth for a tooth:(asv) Matthew 5:38 Các ngươi có nghe lời phán rằng: Mắt đền mắt, răng đền răng.(VN) Matthew 5:38 Ye have heard{G191}{(G5656)} that{G3754} it hath been said{G4483}{(G5681)}, An eye{G3788} for{G473} an eye{G3788}, and{G2532} a tooth{G3599} for{G473} a tooth{G3599}: (kjv-strongs#) Mat 5:38 Ye have heard that it hath been said, An eye for an eye, and a tooth for a tooth: (kjv) ======= Matthew 5:39 ============ Matthew 5:39 but I say unto you, resist not him that is evil: but whosoever smiteth thee on thy right cheek, turn to him the other also.(asv) Matthew 5:39 Song ta bảo các ngươi, đừng chống cự kẻ dữ. Trái lại, nếu ai vả má bên hữu ngươi, hãy đưa má bên kia cho họ luôn;(VN) Matthew 5:39 But{G1161} I{G1473} say{G3004}{(G5719)} unto you{G5213}, That ye resist{G436}{(G5629)} not{G3361} evil{G4190}: but{G235} whosoever{G3748} shall smite{G4474}{(G5692)} thee{G4571} on{G1909} thy{G4675} right{G1188} cheek{G4600}, turn{G4762}{(G5657)} to him{G846} the other{G243} also{G2532}. (kjv-strongs#) Mat 5:39 But I say unto you, That ye resist not evil: but whosoever shall smite thee on thy right cheek, turn to him the other also. (kjv) ======= Matthew 5:40 ============ Matthew 5:40 And if any man would go to law with thee, and take away thy coat, let him have thy cloak also.(asv) Matthew 5:40 nếu ai muốn kiện ngươi đặng lột cái áo vắn, hãy để họ lấy luôn cái áo dài nữa;(VN) Matthew 5:40 And{G2532} if any man will{G2309}{(G5723)} sue{G2919} thee{G4671} at the law{G2919}{(G5683)}, and{G2532} take away{G2983}{(G5629)} thy{G4675} coat{G5509}, let{G863} him{G846} have{G863}{(G5628)} thy cloke{G2440} also{G2532}. (kjv-strongs#) Mat 5:40 And if any man will sue thee at the law, and take away thy coat, let him have thy cloak also. (kjv) ======= Matthew 5:41 ============ Matthew 5:41 And whosoever shall compel thee to go one mile, go with him two.(asv) Matthew 5:41 nếu ai muốn bắt ngươi đi một dặm đường, hãy đi hai dặm với họ.(VN) Matthew 5:41 And{G2532} whosoever{G3748} shall compel{G29} thee{G4571} to go{G29}{(G5692)} a{G1520} mile{G3400}, go{G5217}{(G5720)} with{G3326} him{G846} twain{G1417}. (kjv-strongs#) Mat 5:41 And whosoever shall compel thee to go a mile, go with him twain. (kjv) ======= Matthew 5:42 ============ Matthew 5:42 Give to him that asketh thee, and from him that would borrow of thee turn not thou away.(asv) Matthew 5:42 Ai xin của ngươi hãy cho, ai muốn mượn của ngươi, thì đừng trớ.(VN) Matthew 5:42 Give{G1325}{(G5720)} to him that asketh{G154}{(G5723)} thee{G4571}, and{G2532} from him that would{G2309}{(G5723)} borrow{G1155}{(G5670)} of{G575} thee{G4675} turn{G654} not{G3361} thou away{G654}{(G5652)}. (kjv-strongs#) Mat 5:42 Give to him that asketh thee, and from him that would borrow of thee turn not thou away. (kjv) ======= Matthew 5:43 ============ Matthew 5:43 Ye have heard that it was said, Thou shalt love thy neighbor, and hate thine enemy:(asv) Matthew 5:43 Các ngươi có nghe lời phán rằng: Hãy yêu người lân cận, và hãy ghét kẻ thù nghịch mình.(VN) Matthew 5:43 Ye have heard{G191}{(G5656)} that{G3754} it hath been said{G4483}{(G5681)}, Thou shalt love{G25}{(G5692)} thy{G4675} neighbour{G4139}, and{G2532} hate{G3404}{(G5692)} thine{G4675} enemy{G2190}. (kjv-strongs#) Mat 5:43 Ye have heard that it hath been said, Thou shalt love thy neighbour, and hate thine enemy. (kjv) ======= Matthew 5:44 ============ Matthew 5:44 but I say unto you, love your enemies, and pray for them that persecute you;(asv) Matthew 5:44 Song ta nói cùng các ngươi rằng: Hãy yêu kẻ thù nghịch, và cầu nguyện cho kẻ bắt bớ các ngươi,(VN) Matthew 5:44 But{G1161} I{G1473} say{G3004}{(G5719)} unto you{G5213}, Love{G25}{(G5720)} your{G5216} enemies{G2190}, bless{G2127}{(G5720)} them that curse{G2672}{(G5740)} you{G5209}, do{G4160}{(G5720)} good{G2573} to them that hate{G3404}{(G5723)} you{G5209}, and{G2532} pray{G4336}{(G5737)} for{G5228} them which{G3588} despitefully use{G1908}{(G5723)} you{G5209}, and{G2532} persecute{G1377}{(G5723)} you{G5209}; (kjv-strongs#) Mat 5:44 But I say unto you, Love your enemies, bless them that curse you, do good to them that hate you, and pray for them which despitefully use you, and persecute you; (kjv) ======= Matthew 5:45 ============ Matthew 5:45 that ye may be sons of your Father who is in heaven: for he maketh his sun to rise on the evil and the good, and sendeth rain on the just and the unjust.(asv) Matthew 5:45 hầu cho các ngươi được làm con của Cha các ngươi ở trên trời; bởi vì Ngài khiến mặt trời mọc lên soi kẻ dữ cùng kẻ lành, làm mưa cho kẻ công bình cùng kẻ độc ác.(VN) Matthew 5:45 That{G3704} ye may be{G1096}{(G5638)} the children{G5207} of your{G5216} Father{G3962} which{G3588} is in{G1722} heaven{G3772}: for{G3754} he maketh{G393} his{G846} sun{G2246} to rise{G393}{(G5719)} on{G1909} the evil{G4190} and{G2532} on the good{G18}, and{G2532} sendeth rain{G1026}{(G5719)} on{G1909} the just{G1342} and{G2532} on the unjust{G94}. (kjv-strongs#) Mat 5:45 That ye may be the children of your Father which is in heaven: for he maketh his sun to rise on the evil and on the good, and sendeth rain on the just and on the unjust. (kjv) ======= Matthew 5:46 ============ Matthew 5:46 For if ye love them that love you, what reward have ye? do not even the publicans the same?(asv) Matthew 5:46 Nếu các ngươi yêu những kẻ yêu mình, thì có được thưởng gì đâu? Những kẻ thâu thuế há chẳng làm như vậy sao?(VN) Matthew 5:46 For{G1063} if{G1437} ye love{G25}{(G5661)} them which{G3588} love{G25}{(G5723)} you{G5209}, what{G5101} reward{G3408} have ye{G2192}{(G5719)}? do{G4160}{(G5719)} not{G3780} even{G2532} the publicans{G5057} the same{G846}? (kjv-strongs#) Mat 5:46 For if ye love them which love you, what reward have ye? do not even the publicans the same? (kjv) ======= Matthew 5:47 ============ Matthew 5:47 And if ye salute your brethren only, what do ye more [than others]? do not even the Gentiles the same?(asv) Matthew 5:47 Lại nếu các ngươi tiếp đãi anh em mình mà thôi, thì có lạ gì hơn ai? Người ngoại há chẳng làm như vậy sao?(VN) Matthew 5:47 And{G2532} if{G1437} ye salute{G782}{(G5667)} your{G5216} brethren{G80} only{G3440}, what{G5101} do{G4160}{(G5719)} ye more{G4053} than others? do{G4160}{(G5719)} not{G3780} even{G2532} the publicans{G5057} so{G3779}? (kjv-strongs#) Mat 5:47 And if ye salute your brethren only, what do ye more than others? do not even the publicans so? (kjv) ======= Matthew 5:48 ============ Matthew 5:48 Ye therefore shall be perfect, as your heavenly Father is perfect.(asv) Matthew 5:48 Thế thì các ngươi hãy nên trọn vẹn, như Cha các ngươi ở trên trời là trọn vẹn.(VN) Matthew 5:48 Be{G2071}{(G5704)} ye{G5210} therefore{G3767} perfect{G5046}, even{G5618} as your{G5216} Father{G3962} which{G3588} is in{G1722} heaven{G3772} is{G2076}{(G5748)} perfect{G5046}. (kjv-strongs#) Mat 5:48 Be ye therefore perfect, even as your Father which is in heaven is perfect.(kjv) ======= Matthew 6:1 ============ Matthew 6:1 Take heed that ye do not your righteousness before men, to be seen of them: else ye have no reward with your Father who is in heaven.(asv) Matthew 6:1 Hãy giữ, đừng làm sự công bình mình trước mặt người ta, cho họ đều thấy. Bằng không, thì các ngươi chẳng được phần thưởng gì của Cha các ngươi ở trên trời.(VN) Matthew 6:1 Take heed{G4337}{(G5720)} that ye do{G4160}{(G5721)} not{G3361} your{G5216} alms{G1654} before{G1715} men{G444}, to be seen{G4314}{G2300}{(G5683)} of them{G846}: otherwise{G1490} ye have{G2192}{(G5719)} no{G3756} reward{G3408} of{G3844} your{G5216} Father{G3962} which{G3588} is in{G1722} heaven{G3772}. (kjv-strongs#) Mat 6:1 Take heed that ye do not your alms before men, to be seen of them: otherwise ye have no reward of your Father which is in heaven. (kjv) ======= Matthew 6:2 ============ Matthew 6:2 When therefore thou doest alms, sound not a trumpet before thee, as the hypocrites do in the synagogues and in the streets, that they may have glory of men. Verily I say unto you, They have received their reward.(asv) Matthew 6:2 Vậy, khi ngươi bố thí, đừng thổi kèn trước mặt mình, như bọn giả hình làm trong nhà hội và ngoài đường, để được người ta tôn kính. Quả thật, ta nói cùng các ngươi, bọn đó đã được phần thưởng của mình rồi.(VN) Matthew 6:2 Therefore{G3767} when{G3752} thou doest{G4160}{(G5725)} thine alms{G1654}, do{G4537} not{G3361} sound a trumpet{G4537}{(G5661)} before{G1715} thee{G4675}, as{G5618} the hypocrites{G5273} do{G4160}{(G5719)} in{G1722} the synagogues{G4864} and{G2532} in{G1722} the streets{G4505}, that{G3704} they may have glory{G1392}{(G5686)} of{G5259} men{G444}. Verily{G281} I say{G3004}{(G5719)} unto you{G5213}, They have{G568}{(G5719)} their{G846} reward{G3408}. (kjv-strongs#) Mat 6:2 Therefore when thou doest thine alms, do not sound a trumpet before thee, as the hypocrites do in the synagogues and in the streets, that they may have glory of men. Verily I say unto you, They have their reward. (kjv) ======= Matthew 6:3 ============ Matthew 6:3 But when thou doest alms, let not thy left hand know what thy right hand doeth:(asv) Matthew 6:3 Song khi ngươi bố thí, đừng cho tay tả biết tay hữu làm việc gì,(VN) Matthew 6:3 But{G1161} when thou{G4675} doest{G4160}{(G5723)} alms{G1654}, let{G1097} not{G3361} thy{G4675} left hand{G710} know{G1097}{(G5628)} what{G5101} thy{G4675} right hand{G1188} doeth{G4160}{(G5719)}: (kjv-strongs#) Mat 6:3 But when thou doest alms, let not thy left hand know what thy right hand doeth: (kjv) ======= Matthew 6:4 ============ Matthew 6:4 that thine alms may be in secret: and thy Father who seeth in secret shall recompense thee.(asv) Matthew 6:4 hầu cho sự bố thí được kín nhiệm; và Cha ngươi, là Ðấng thấy trong chỗ kín nhiệm, sẽ thưởng cho ngươi.(VN) Matthew 6:4 That{G3704} thine{G4675} alms{G1654} may be{G5600}{(G5753)} in{G1722} secret{G2927}: and{G2532} thy{G4675} Father{G3962} which{G3588} seeth{G991}{(G5723)} in{G1722} secret{G2927} himself{G846} shall reward{G591}{(G5692)} thee{G4671} openly{G1722}{G5318}. (kjv-strongs#) Mat 6:4 That thine alms may be in secret: and thy Father which seeth in secret himself shall reward thee openly. (kjv) ======= Matthew 6:5 ============ Matthew 6:5 And when ye pray, ye shall not be as the hypocrites: for they love to stand and pray in the synagogues and in the corners of the streets, that they may be seen of men. Verily I say unto you, They have received their reward.(asv) Matthew 6:5 Khi các ngươi cầu nguyện, đừng làm như bọn giả hình; vì họ ưa đứng cầu nguyện nơi nhà hội và góc đường, để cho thiên hạ đều thấy. Quả thật ta nói cùng các ngươi, bọn đó đã được phần thưởng của mình rồi.(VN) Matthew 6:5 And{G2532} when{G3752} thou prayest{G4336}{(G5741)}, thou shalt{G2071} not{G3756} be{G2071}{(G5704)} as{G5618} the hypocrites{G5273} are: for{G3754} they love{G5368}{(G5719)} to pray{G4336}{(G5738)} standing{G2476}{(G5761)} in{G1722} the synagogues{G4864} and{G2532} in{G1722} the corners{G1137} of the streets{G4113}, that{G3704} they may{G302} be seen{G5316}{(G5652)} of men{G444}. Verily{G281} I say{G3004}{(G5719)} unto you{G5213},{G3754} They have{G568}{(G5719)} their{G846} reward{G3408}. (kjv-strongs#) Mat 6:5 And when thou prayest, thou shalt not be as the hypocrites are: for they love to pray standing in the synagogues and in the corners of the streets, that they may be seen of men. Verily I say unto you, They have their reward. (kjv) ======= Matthew 6:6 ============ Matthew 6:6 But thou, when thou prayest, enter into thine inner chamber, and having shut thy door, pray to thy Father who is in secret, and thy Father who seeth in secret shall recompense thee.(asv) Matthew 6:6 Song khi ngươi cầu nguyện, hãy vào phòng riêng, đóng cửa lại, rồi cầu nguyện Cha ngươi, ở nơi kín nhiệm đó; và Cha ngươi, là Ðấng thấy trong chỗ kín nhiệm, sẽ thưởng cho ngươi.(VN) Matthew 6:6 But{G1161} thou{G4771}, when{G3752} thou prayest{G4336}{(G5741)}, enter{G1525}{(G5628)} into{G1519} thy{G4675} closet{G5009}, and{G2532} when thou hast shut{G2808}{(G5660)} thy{G4675} door{G2374}, pray{G4336}{(G5663)} to thy{G4675} Father{G3962} which{G3588} is in{G1722} secret{G2927}; and{G2532} thy{G4675} Father{G3962} which{G3588} seeth{G991}{(G5723)} in{G1722} secret{G2927} shall reward{G591}{(G5692)} thee{G4671} openly{G1722}{G5318}. (kjv-strongs#) Mat 6:6 But thou, when thou prayest, enter into thy closet, and when thou hast shut thy door, pray to thy Father which is in secret; and thy Father which seeth in secret shall reward thee openly. (kjv) ======= Matthew 6:7 ============ Matthew 6:7 And in praying use not vain repetitions, as the Gentiles do: for they think that they shall be heard for their much speaking.(asv) Matthew 6:7 Vả, khi các ngươi cầu nguyện, đừng dùng những lời lặp vô ích như người ngoại; vì họ tưởng vì cớ lời mình nói nhiều thì được nhậm.(VN) Matthew 6:7 But{G1161} when ye pray{G4336}{(G5740)}, use{G945} not{G3361} vain repetitions{G945}{(G5661)}, as{G5618} the heathen{G1482} do: for{G1063} they think{G1380}{(G5719)} that{G3754} they shall be heard{G1522}{(G5701)} for{G1722} their{G846} much speaking{G4180}. (kjv-strongs#) Mat 6:7 But when ye pray, use not vain repetitions, as the heathen do: for they think that they shall be heard for their much speaking. (kjv) ======= Matthew 6:8 ============ Matthew 6:8 Be not therefore like unto them: for your Father knoweth what things ye have need of, before ye ask him.(asv) Matthew 6:8 Vậy, các ngươi đừng như họ; vì Cha các ngươi biết các ngươi cần sự gì trước khi chưa xin Ngài.(VN) Matthew 6:8 Be{G3666} not{G3361} ye{G3666} therefore{G3767} like{G3666}{(G5686)} unto them{G846}: for{G1063} your{G5216} Father{G3962} knoweth{G1492}{(G5758)} what things{G3739} ye have{G2192}{(G5719)} need of{G5532}, before{G4253} ye{G5209} ask{G154}{(G5658)} him{G846}. (kjv-strongs#) Mat 6:8 Be not ye therefore like unto them: for your Father knoweth what things ye have need of, before ye ask him. (kjv) ======= Matthew 6:9 ============ Matthew 6:9 After this manner therefore pray ye. Our Father who art in heaven, Hallowed be thy name.(asv) Matthew 6:9 Vậy các ngươi hãy cầu như vầy: Lạy Cha chúng tôi ở trên trời; Danh Cha được thánh;(VN) Matthew 6:9 After this manner{G3779} therefore{G3767} pray{G4336}{(G5737)} ye{G5210}: Our{G2257} Father{G3962} which{G3588} art in{G1722} heaven{G3772}, Hallowed be{G37}{(G5682)} thy{G4675} name{G3686}. (kjv-strongs#) Mat 6:9 After this manner therefore pray ye: Our Father which art in heaven, Hallowed be thy name. (kjv) ======= Matthew 6:10 ============ Matthew 6:10 Thy kingdom come. Thy will be done, as in heaven, so on earth.(asv) Matthew 6:10 Nước Cha được đến; Ý Cha được nên, ở đất như trời!(VN) Matthew 6:10 Thy{G4675} kingdom{G932} come{G2064}{(G5628)}. Thy{G4675} will{G2307} be done{G1096}{(G5676)} in{G1909} earth{G1093}, as{G2532}{G5613} it is in{G1722} heaven{G3772}. (kjv-strongs#) Mat 6:10 Thy kingdom come, Thy will be done in earth, as it is in heaven. (kjv) ======= Matthew 6:11 ============ Matthew 6:11 Give us this day our daily bread.(asv) Matthew 6:11 Xin cho chúng tôi hôm nay đồ ăn đủ ngày;(VN) Matthew 6:11 Give{G1325}{(G5628)} us{G2254} this day{G4594} our{G2257} daily{G1967} bread{G740}. (kjv-strongs#) Mat 6:11 Give us this day our daily bread. (kjv) ======= Matthew 6:12 ============ Matthew 6:12 And forgive us our debts, as we also have forgiven our debtors.(asv) Matthew 6:12 Xin tha tội lỗi cho chúng tôi, như chúng tôi cũng tha kẻ phạm tội nghịch cùng chúng tôi;(VN) Matthew 6:12 And{G2532} forgive{G863}{(G5628)} us{G2254} our{G2257} debts{G3783}, as{G2532}{G5613} we{G2249} forgive{G863}{(G5719)} our{G2257} debtors{G3781}. (kjv-strongs#) Mat 6:12 And forgive us our debts, as we forgive our debtors. (kjv) ======= Matthew 6:13 ============ Matthew 6:13 And bring us not into temptation, but deliver us from the evil [one] .(asv) Matthew 6:13 Xin chớ để chúng tôi bị cám dỗ, mà cứu chúng tôi khỏi điều ác! Vì nước, quyền, vinh hiển đều thuộc về Cha đời đời. A-men.(VN) Matthew 6:13 And{G2532} lead{G1533}{(G5661)} us{G2248} not{G3361} into{G1519} temptation{G3986}, but{G235} deliver{G4506}{(G5663)} us{G2248} from{G575} evil{G4190}: For{G3754} thine{G4675} is{G2076}{(G5748)} the kingdom{G932}, and{G2532} the power{G1411}, and{G2532} the glory{G1391}, for{G1519} ever{G165}. Amen{G281}. (kjv-strongs#) Mat 6:13 And lead us not into temptation, but deliver us from evil: For thine is the kingdom, and the power, and the glory, for ever. Amen. (kjv) ======= Matthew 6:14 ============ Matthew 6:14 For if ye forgive men their trespasses, your heavenly Father will also forgive you.(asv) Matthew 6:14 Vả, nếu các ngươi tha lỗi cho người ta, thì Cha các ngươi ở trên trời cũng sẽ tha thứ các ngươi.(VN) Matthew 6:14 For{G1063} if{G1437} ye forgive{G863}{(G5632)} men{G444} their{G846} trespasses{G3900}, your{G5216} heavenly{G3770} Father{G3962} will also{G2532} forgive{G863}{(G5692)} you{G5213}: (kjv-strongs#) Mat 6:14 For if ye forgive men their trespasses, your heavenly Father will also forgive you: (kjv) ======= Matthew 6:15 ============ Matthew 6:15 But if ye forgive not men their trespasses, neither will your Father forgive your trespasses.(asv) Matthew 6:15 Song nếu không tha lỗi cho người ta, thì Cha các ngươi cũng sẽ không tha lỗi cho các ngươi.(VN) Matthew 6:15 But{G1161} if{G3362} ye forgive{G863}{(G5632)} not{G3362} men{G444} their{G846} trespasses{G3900}, neither{G3761} will your{G5216} Father{G3962} forgive{G863}{(G5692)} your{G5216} trespasses{G3900}. (kjv-strongs#) Mat 6:15 But if ye forgive not men their trespasses, neither will your Father forgive your trespasses. (kjv) ======= Matthew 6:16 ============ Matthew 6:16 Moreover when ye fast, be not, as the hypocrites, of a sad countenance: for they disfigure their faces, that they may be seen of men to fast. Verily I say unto you, They have received their reward.(asv) Matthew 6:16 Khi các ngươi kiêng ăn, chớ làm bộ buồn rầu như bọn giả hình; vì họ nhăn mặt, cho mọi người biết họ kiêng ăn. Quả thật, ta nói cùng các ngươi, bọn đó đã được phần thưởng của mình rồi.(VN) Matthew 6:16 Moreover{G1161} when{G3752} ye fast{G3522}{(G5725)}, be{G1096}{(G5737)} not{G3361}, as{G5618} the hypocrites{G5273}, of a sad countenance{G4659}: for{G1063} they disfigure{G853}{(G5719)} their{G846} faces{G4383}, that{G3704} they may appear{G5316}{(G5652)} unto men{G444} to fast{G3522}{(G5723)}. Verily{G281} I say{G3004}{(G5719)} unto you{G5213},{G3754} They have{G568}{(G5719)} their{G846} reward{G3408}. (kjv-strongs#) Mat 6:16 Moreover when ye fast, be not, as the hypocrites, of a sad countenance: for they disfigure their faces, that they may appear unto men to fast. Verily I say unto you, They have their reward. (kjv) ======= Matthew 6:17 ============ Matthew 6:17 But thou, when thou fastest, anoint thy head, and wash thy face;(asv) Matthew 6:17 Song khi ngươi kiêng ăn, hãy xức dầu trên đầu, và rửa mặt,(VN) Matthew 6:17 But{G1161} thou{G4771}, when thou fastest{G3522}{(G5723)}, anoint{G218}{(G5669)} thine{G4675} head{G2776}, and{G2532} wash{G3538}{(G5669)} thy{G4675} face{G4383}; (kjv-strongs#) Mat 6:17 But thou, when thou fastest, anoint thine head, and wash thy face; (kjv) ======= Matthew 6:18 ============ Matthew 6:18 that thou be not seen of men to fast, but of thy Father who is in secret: and thy Father, who seeth in secret, shall recompense thee.(asv) Matthew 6:18 hầu cho người ta không xem thấy ngươi đang kiêng ăn, nhưng chỉ Cha ngươi là Ðấng ở nơi kín nhiệm xem thấy mà thôi; và Cha người thấy trong chỗ kín nhiệm sẽ thưởng cho ngươi.(VN) Matthew 6:18 That{G3704} thou appear{G5316}{(G5652)} not{G3361} unto men{G444} to fast{G3522}{(G5723)}, but{G235} unto thy{G4675} Father{G3962} which{G3588} is in{G1722} secret{G2927}: and{G2532} thy{G4675} Father{G3962}, which{G3588} seeth{G991}{(G5723)} in{G1722} secret{G2927}, shall reward{G591}{(G5692)} thee{G4671} openly{G1722}{G5318}. (kjv-strongs#) Mat 6:18 That thou appear not unto men to fast, but unto thy Father which is in secret: and thy Father, which seeth in secret, shall reward thee openly. (kjv) ======= Matthew 6:19 ============ Matthew 6:19 Lay not up for yourselves treasures upon the earth, where moth and rust consume, and where thieves break through and steal:(asv) Matthew 6:19 Các ngươi chớ chứa của cải ở dưới đất, là nơi có sâu mối, ten rét làm hư, và kẻ trộm đào ngạch khoét vách mà lấy;(VN) Matthew 6:19 Lay{G2343} not{G3361} up{G2343}{(G5720)} for yourselves{G5213} treasures{G2344} upon{G1909} earth{G1093}, where{G3699} moth{G4597} and{G2532} rust{G1035} doth corrupt{G853}{(G5719)}, and{G2532} where{G3699} thieves{G2812} break through{G1358}{(G5719)} and{G2532} steal{G2813}{(G5719)}: (kjv-strongs#) Mat 6:19 Lay not up for yourselves treasures upon earth, where moth and rust doth corrupt, and where thieves break through and steal: (kjv) ======= Matthew 6:20 ============ Matthew 6:20 but lay up for yourselves treasures in heaven, where neither moth nor rust doth consume, and where thieves do not break through nor steal:(asv) Matthew 6:20 nhưng phải chứa của cải ở trên trời, là nơi chẳng có sâu mối, ten rét làm hư, cũng chẳng có kẻ trộm đào ngạch khoét vách mà lấy.(VN) Matthew 6:20 But{G1161} lay up{G2343}{(G5720)} for yourselves{G5213} treasures{G2344} in{G1722} heaven{G3772}, where{G3699} neither{G3777} moth{G4597} nor{G3777} rust{G1035} doth corrupt{G853}{(G5719)}, and{G2532} where{G3699} thieves{G2812} do{G1358} not{G3756} break through{G1358}{(G5719)} nor{G3761} steal{G2813}{(G5719)}: (kjv-strongs#) Mat 6:20 But lay up for yourselves treasures in heaven, where neither moth nor rust doth corrupt, and where thieves do not break through nor steal: (kjv) ======= Matthew 6:21 ============ Matthew 6:21 for where thy treasure is, there will thy heart be also.(asv) Matthew 6:21 Vì chưng của cải ngươi ở đâu, thì lòng ngươi cũng ở đó.(VN) Matthew 6:21 For{G1063} where{G3699} your{G5216} treasure{G2344} is{G2076}{(G5748)}, there{G1563} will{G2071} your{G5216} heart{G2588} be{G2071}{(G5704)} also{G2532}. (kjv-strongs#) Mat 6:21 For where your treasure is, there will your heart be also. (kjv) ======= Matthew 6:22 ============ Matthew 6:22 The lamp of the body is the eye: if therefore thine eye be single, thy whole body shall be full of light.(asv) Matthew 6:22 Con mắt là đèn của thân thể. Nếu mắt ngươi sáng sủa thì cả thân thể ngươi sẽ được sáng láng;(VN) Matthew 6:22 The light{G3088} of the body{G4983} is{G2076}{(G5748)} the eye{G3788}: if{G1437} therefore{G3767} thine{G4675} eye{G3788} be{G5600}{(G5753)} single{G573}, thy{G4675} whole{G3650} body{G4983} shall be{G2071}{(G5704)} full of light{G5460}. (kjv-strongs#) Mat 6:22 The light of the body is the eye: if therefore thine eye be single, thy whole body shall be full of light. (kjv) ======= Matthew 6:23 ============ Matthew 6:23 But if thine eye be evil, thy whole body shall be full of darkness. If therefore the light that is in thee be darkness, how great is the darkness!(asv) Matthew 6:23 nhưng nếu mắt ngươi xấu, thì cả thân thể sẽ tối tăm. Vậy, nếu sự sáng láng trong ngươi chỉ là tối tăm, thì sự tối tăm nầy sẽ lớn biết là dường bao!(VN) Matthew 6:23 But{G1161} if{G1437} thine{G4675} eye{G3788} be{G5600}{(G5753)} evil{G4190}, thy{G4675} whole{G3650} body{G4983} shall be{G2071}{(G5704)} full of darkness{G4652}. If{G1487} therefore{G3767} the light{G5457} that is{G2076}{(G5748)} in{G1722} thee{G4671} be darkness{G4655}, how great{G4214} is that darkness{G4655}! (kjv-strongs#) Mat 6:23 But if thine eye be evil, thy whole body shall be full of darkness. If therefore the light that is in thee be darkness, how great is that darkness! (kjv) ======= Matthew 6:24 ============ Matthew 6:24 No man can serve two masters; for either he will hate the one, and love the other; or else he will hold to one, and despise the other. Ye cannot serve God and mammon.(asv) Matthew 6:24 Chẳng ai được làm tôi hai chủ; vì sẽ ghét người nầy mà yêu người kia, hoặc trọng người nầy mà khinh người kia. Các ngươi không có thể làm tôi Ðức Chúa Trời lại làm tôi Ma-môn nữa.(VN) Matthew 6:24 No man{G3762} can{G1410}{(G5736)} serve{G1398}{(G5721)} two{G1417} masters{G2962}: for{G1063} either{G2228} he will hate{G3404}{(G5692)} the one{G1520}, and{G2532} love{G25}{(G5692)} the other{G2087}; or else{G2228} he will hold{G472}{(G5695)} to the one{G1520}, and{G2532} despise{G2706}{(G5692)} the other{G2087}. Ye cannot{G3756}{G1410}{(G5736)} serve{G1398}{(G5721)} God{G2316} and{G2532} mammon{G3126}. (kjv-strongs#) Mat 6:24 No man can serve two masters: for either he will hate the one, and love the other; or else he will hold to the one, and despise the other. Ye cannot serve God and mammon. (kjv) ======= Matthew 6:25 ============ Matthew 6:25 Therefore I say unto you, be not anxious for your life, what ye shall eat, or what ye shall drink; nor yet for your body, what ye shall put on. Is not the life more than the food, and the body than the raiment?(asv) Matthew 6:25 Vậy nên ta phán cùng các ngươi rằng: đừng vì sự sống mình mà lo đồ ăn uống; cũng đừng vì thân thể mình mà lo đồ mặc. Sự sống há chẳng quí trọng hơn đồ ăn sao, thân thể há chẳng quí trọng hơn quần áo sao?(VN) Matthew 6:25 Therefore{G1223}{G5124} I say{G3004}{(G5719)} unto you{G5213}, Take no{G3361} thought{G3309}{(G5720)} for your{G5216} life{G5590}, what{G5101} ye shall eat{G5315}{(G5632)}, or{G2532} what{G5101} ye shall drink{G4095}{(G5632)}; nor yet for{G3366} your{G5216} body{G4983}, what{G5101} ye shall put on{G1746}{(G5672)}. Is{G2076}{(G5748)} not{G3780} the life{G5590} more than{G4119} meat{G5160}, and{G2532} the body{G4983} than raiment{G1742}? (kjv-strongs#) Mat 6:25 Therefore I say unto you, Take no thought for your life, what ye shall eat, or what ye shall drink; nor yet for your body, what ye shall put on. Is not the life more than meat, and the body than raiment? (kjv) ======= Matthew 6:26 ============ Matthew 6:26 Behold the birds of the heaven, that they sow not, neither do they reap, nor gather into barns; and your heavenly Father feedeth them. Are not ye of much more value then they?(asv) Matthew 6:26 Hãy xem loài chim trời: chẳng có gieo, gặt cũng chẳng có thâu trử vào kho tàng, mà Cha các ngươi trên trời nuôi nó. Các ngươi há chẳng phải là quí trọng hơn loài chim sao?(VN) Matthew 6:26 Behold{G1689}{(G5657)}{G1519} the fowls{G4071} of the air{G3772}: for{G3754} they sow{G4687}{(G5719)} not{G3756}, neither{G3761} do they reap{G2325}{(G5719)}, nor{G3761} gather{G4863}{(G5719)} into{G1519} barns{G596}; yet{G2532} your{G5216} heavenly{G3770} Father{G3962} feedeth{G5142}{(G5719)} them{G846}. Are{G1308} ye{G5210} not{G3756} much{G3123} better than{G1308}{(G5719)} they{G846}? (kjv-strongs#) Mat 6:26 Behold the fowls of the air: for they sow not, neither do they reap, nor gather into barns; yet your heavenly Father feedeth them. Are ye not much better than they? (kjv) ======= Matthew 6:27 ============ Matthew 6:27 And which of you by being anxious can add one cubit unto the measure of his life?(asv) Matthew 6:27 Vả lại, có ai trong vòng các ngươi lo lắng mà làm cho đời mình được dài thêm một khắc không?(VN) Matthew 6:27 {G1161} Which{G1537}{G5101} of you{G5216} by taking thought{G3309}{(G5723)} can{G1410}{(G5736)} add{G4369}{(G5629)} one{G1520} cubit{G4083} unto{G1909} his{G846} stature{G2244}? (kjv-strongs#) Mat 6:27 Which of you by taking thought can add one cubit unto his stature? (kjv) ======= Matthew 6:28 ============ Matthew 6:28 And why are ye anxious concerning raiment? Consider the lilies of the field, how they grow; they toil not, neither do they spin:(asv) Matthew 6:28 Còn về quần áo, các ngươi lại lo lắng mà làm chi? Hãy ngắm xem những hoa huệ ngoài đồng mọc lên thể nào: chẳng làm khó nhọc, cũng không kéo chỉ;(VN) Matthew 6:28 And{G2532} why{G5101} take ye thought{G3309}{(G5720)} for{G4012} raiment{G1742}? Consider{G2648}{(G5628)} the lilies{G2918} of the field{G68}, how{G4459} they grow{G837}{(G5719)}; they toil{G2872}{(G5719)} not{G3756}, neither{G3761} do they spin{G3514}{(G5719)}: (kjv-strongs#) Mat 6:28 And why take ye thought for raiment? Consider the lilies of the field, how they grow; they toil not, neither do they spin: (kjv) ======= Matthew 6:29 ============ Matthew 6:29 yet I say unto you, that even Solomon in all his glory was not arrayed like one of these.(asv) Matthew 6:29 nhưng ta phán cùng các ngươi, dẫu vua Sa-lô-môn sang trọng đến đâu, cũng không được mặc áo tốt như một hoa nào trong giống đó.(VN) Matthew 6:29 And yet{G1161} I say{G3004}{(G5719)} unto you{G5213}, That{G3754} even{G3761} Solomon{G4672} in{G1722} all{G3956} his{G846} glory{G1391} was{G4016} not{G3761} arrayed{G4016}{(G5639)} like{G5613} one{G1520} of these{G5130}. (kjv-strongs#) Mat 6:29 And yet I say unto you, That even Solomon in all his glory was not arrayed like one of these. (kjv) ======= Matthew 6:30 ============ Matthew 6:30 But if God doth so clothe the grass of the field, which to-day is, and to-morrow is cast into the oven, [shall he] not much more [clothe] you, O ye of little faith?(asv) Matthew 6:30 Hỡi kẻ ít đức tin, loài cỏ ngoài đồng, là giống nay còn sống, mai bỏ vào lò, mà Ðức Chúa Trời còn cho nó mặc đẹp thể ấy thay, huống chi là các ngươi!(VN) Matthew 6:30 Wherefore{G1161}, if{G1487} God{G2316} so{G3779} clothe{G294}{(G5719)} the grass{G5528} of the field{G68}, which to day{G4594} is{G5607}{(G5752)}, and{G2532} to morrow{G839} is cast{G906}{(G5746)} into{G1519} the oven{G2823}, shall he not{G3756} much{G4183} more{G3123} clothe you{G5209}, O ye of little faith{G3640}? (kjv-strongs#) Mat 6:30 Wherefore, if God so clothe the grass of the field, which to day is, and to morrow is cast into the oven, shall he not much more clothe you, O ye of little faith? (kjv) ======= Matthew 6:31 ============ Matthew 6:31 Be not therefore anxious, saying, What shall we eat? or, What shall we drink? or, Wherewithal shall we be clothed?(asv) Matthew 6:31 Ấy vậy, các ngươi chớ lo lắng mà nói rằng: Chúng ta sẽ ăn gì? uống gì? mặc gì?(VN) Matthew 6:31 Therefore{G3767} take no{G3361} thought{G3309}{(G5661)}, saying{G3004}{(G5723)}, What{G5101} shall we eat{G5315}{(G5632)}? or{G2228}, What{G5101} shall we drink{G4095}{(G5632)}? or{G2228}, Wherewithal{G5101} shall we be clothed{G4016}{(G5643)}? (kjv-strongs#) Mat 6:31 Therefore take no thought, saying, What shall we eat? or, What shall we drink? or, Wherewithal shall we be clothed? (kjv) ======= Matthew 6:32 ============ Matthew 6:32 For after all these things do the Gentiles seek; for your heavenly Father knoweth that ye have need of all these things.(asv) Matthew 6:32 Vì mọi điều đó, các dân ngoại vẫn thường tìm, và Cha các ngươi ở trên trời vốn biết các ngươi cần dùng những điều đó rồi.(VN) Matthew 6:32 (For{G1063} after{G1934} all{G3956} these things{G5023} do the Gentiles{G1484} seek{G1934}{(G5719)}:) for{G1063} your{G5216} heavenly{G3770} Father{G3962} knoweth{G1492}{(G5758)} that{G3754} ye have need{G5535}{(G5719)} of all{G537} these things{G5130}. (kjv-strongs#) Mat 6:32 (For after all these things do the Gentiles seek:) for your heavenly Father knoweth that ye have need of all these things. (kjv) ======= Matthew 6:33 ============ Matthew 6:33 But seek ye first his kingdom, and his righteousness; and all these things shall be added unto you.(asv) Matthew 6:33 Nhưng trước hết, hãy tìm kiếm nước Ðức Chúa Trời và sự công bình của Ngài, thì Ngài sẽ cho thêm các ngươi mọi điều ấy nữa.(VN) Matthew 6:33 But{G1161} seek ye{G2212}{(G5720)} first{G4412} the kingdom{G932} of God{G2316}, and{G2532} his{G846} righteousness{G1343}; and{G2532} all{G3956} these things{G5023} shall be added{G4369}{(G5701)} unto you{G5213}. (kjv-strongs#) Mat 6:33 But seek ye first the kingdom of God, and his righteousness; and all these things shall be added unto you. (kjv) ======= Matthew 6:34 ============ Matthew 6:34 Be not therefore anxious for the morrow: for the morrow will be anxious for itself. Sufficient unto the day is the evil thereof.(asv) Matthew 6:34 Vậy, chớ lo lắng chi về ngày mai; vì ngày mai sẽ lo về việc ngày mai. Sự khó nhọc ngày nào đủ cho ngày ấy.(VN) Matthew 6:34 Take{G3309} therefore{G3767} no{G3361} thought{G3309}{(G5661)} for{G1519} the morrow{G839}: for{G1063} the morrow{G839} shall take thought{G3309}{(G5692)} for the things{G3588} of itself{G1438}. Sufficient{G713} unto the day{G2250} is the evil{G2549} thereof{G846}. (kjv-strongs#) Mat 6:34 Take therefore no thought for the morrow: for the morrow shall take thought for the things of itself. Sufficient unto the day is the evil thereof.(kjv) ======= Matthew 7:1 ============ Matthew 7:1 Judge not, that ye be not judged.(asv) Matthew 7:1 Các ngươi đừng đoán xét ai, để mình khỏi bị đoán xét.(VN) Matthew 7:1 Judge{G2919}{(G5720)} not{G3361}, that{G3363} ye be{G2919} not{G3363} judged{G2919}{(G5686)}. (kjv-strongs#) Mat 7:1 Judge not, that ye be not judged. (kjv) ======= Matthew 7:2 ============ Matthew 7:2 For with what judgment ye judge, ye shall be judged: and with what measure ye mete, it shall be measured unto you.(asv) Matthew 7:2 Vì các ngươi đoán xét người ta thể nào, thì họ cũng đoán xét lại thể ấy; các ngươi lường cho người ta mực nào, thì họ cũng lường lại cho mực ấy.(VN) Matthew 7:2 For{G1722} with{G3739} what{G1063} judgment{G2917} ye judge{G2919}{(G5719)}, ye shall be judged{G2919}{(G5701)}: and{G2532} with{G1722} what{G3739} measure{G3358} ye mete{G3354}{(G5719)}, it shall be measured{G488} to you{G5213} again{G488}{(G5701)}. (kjv-strongs#) Mat 7:2 For with what judgment ye judge, ye shall be judged: and with what measure ye mete, it shall be measured to you again. (kjv) ======= Matthew 7:3 ============ Matthew 7:3 And why beholdest thou the mote that is in thy brother's eye, but considerest not the beam that is in thine own eye?(asv) Matthew 7:3 Sao ngươi dòm thấy cái rác trong mắt anh em ngươi, mà chẳng thấy cây đà trong mắt mình?(VN) Matthew 7:3 And{G1161} why{G5101} beholdest{G991}{(G5719)} thou the mote{G2595} that is in{G1722} thy{G4675} brother's{G80} eye{G3788}, but{G1161} considerest{G2657}{(G5719)} not{G3756} the beam{G1385} that is in{G1722} thine own{G4674} eye{G3788}? (kjv-strongs#) Mat 7:3 And why beholdest thou the mote that is in thy brother's eye, but considerest not the beam that is in thine own eye? (kjv) ======= Matthew 7:4 ============ Matthew 7:4 Or how wilt thou say to thy brother, Let me cast out the mote out of thine eye; and lo, the beam is in thine own eye?(asv) Matthew 7:4 Sao ngươi dám nói với anh em rằng: Ðể tôi lấy cái rác ra khỏi mắt anh, mà chính ngươi có cây đà trong mắt mình?(VN) Matthew 7:4 Or{G2228} how{G4459} wilt thou say{G2046}{(G5692)} to thy{G4675} brother{G80}, Let{G863}{(G5628)} me pull out{G1544}{(G5632)} the mote{G2595} out of{G575} thine{G4675} eye{G3788}; and{G2532}, behold{G2400}{(G5628)}, a beam{G1385} is in{G1722} thine own{G4675} eye{G3788}? (kjv-strongs#) Mat 7:4 Or how wilt thou say to thy brother, Let me pull out the mote out of thine eye; and, behold, a beam is in thine own eye? (kjv) ======= Matthew 7:5 ============ Matthew 7:5 Thou hypocrite, cast out first the beam out of thine own eye; and then shalt thou see clearly to cast out the mote out of thy brother's eye.(asv) Matthew 7:5 Hỡi kẻ giả hình! trước hết phải lấy cây đà khỏi mắt mình đi, rồi mới thấy rõ mà lấy cái rác ra khỏi mắt anh em mình được.(VN) Matthew 7:5 Thou hypocrite{G5273}, first{G4412} cast out{G1544}{(G5628)} the beam{G1385} out of{G1537} thine own{G4675} eye{G3788}; and{G2532} then{G5119} shalt thou see clearly{G1227}{(G5692)} to cast out{G1544}{(G5629)} the mote{G2595} out of{G1537} thy{G4675} brother's{G80} eye{G3788}. (kjv-strongs#) Mat 7:5 Thou hypocrite, first cast out the beam out of thine own eye; and then shalt thou see clearly to cast out the mote out of thy brother's eye. (kjv) ======= Matthew 7:6 ============ Matthew 7:6 Give not that which is holy unto the dogs, neither cast your pearls before the swine, lest haply they trample them under their feet, and turn and rend you.(asv) Matthew 7:6 Ðừng cho chó những đồ thánh, và đừng quăng hột trai mình trước mặt heo, kẻo nó đạp dưới chơn, và quay lại cắn xé các ngươi.(VN) Matthew 7:6 Give{G1325}{(G5632)} not{G3361} that which{G3588} is holy{G40} unto the dogs{G2965}, neither{G3366} cast{G906}{(G5632)} ye your{G5216} pearls{G3135} before{G1715} swine{G5519}, lest{G3379} they trample{G2662}{(G5661)} them{G846} under{G1722} their{G846} feet{G4228}, and{G2532} turn again{G4762}{(G5651)} and rend{G4486}{(G5661)} you{G5209}. (kjv-strongs#) Mat 7:6 Give not that which is holy unto the dogs, neither cast ye your pearls before swine, lest they trample them under their feet, and turn again and rend you. (kjv) ======= Matthew 7:7 ============ Matthew 7:7 Ask, and it shall be given you; seek, and ye shall find; knock, and it shall be opened unto you:(asv) Matthew 7:7 Hãy xin, sẽ được; hãy tìm, sẽ gặp; hãy gõ cửa, sẽ mở cho.(VN) Matthew 7:7 Ask{G154}{(G5720)}, and{G2532} it shall be given{G1325}{(G5701)} you{G5213}; seek{G2212}{(G5720)}, and{G2532} ye shall find{G2147}{(G5692)}; knock{G2925}{(G5720)}, and{G2532} it shall be opened{G455}{(G5691)} unto you{G5213}: (kjv-strongs#) Mat 7:7 Ask, and it shall be given you; seek, and ye shall find; knock, and it shall be opened unto you: (kjv) ======= Matthew 7:8 ============ Matthew 7:8 for every one that asketh receiveth; and he that seeketh findeth; and to him that knocketh it shall be opened.(asv) Matthew 7:8 Bởi vì, hễ ai xin thì được; ai tìm thì gặp; ai gõ cửa thì được mở.(VN) Matthew 7:8 For{G1063} every one{G3956} that asketh{G154}{(G5723)} receiveth{G2983}{(G5719)}; and{G2532} he that seeketh{G2212}{(G5723)} findeth{G2147}{(G5719)}; and{G2532} to him that knocketh{G2925}{(G5723)} it shall be opened{G455}{(G5691)}. (kjv-strongs#) Mat 7:8 For every one that asketh receiveth; and he that seeketh findeth; and to him that knocketh it shall be opened. (kjv) ======= Matthew 7:9 ============ Matthew 7:9 Or what man is there of you, who, if his son shall ask him for a loaf, will give him a stone;(asv) Matthew 7:9 Trong các ngươi có ai, khi con mình xin bánh, mà cho đá chăng?(VN) Matthew 7:9 Or{G2228} what{G5101} man{G444} is{G2076}{(G5748)} there of{G1537} you{G5216}, whom{G3739} if{G1437} his{G846} son{G5207} ask{G154}{(G5661)} bread{G740}, will he give{G3361}{G1929}{(G5692)} him{G846} a stone{G3037}? (kjv-strongs#) Mat 7:9 Or what man is there of you, whom if his son ask bread, will he give him a stone? (kjv) ======= Matthew 7:10 ============ Matthew 7:10 or if he shall ask for a fish, will give him a serpent?(asv) Matthew 7:10 Hay là con mình xin cá, mà cho rắn chăng?(VN) Matthew 7:10 Or{G2532} if{G1437} he ask{G154}{(G5661)} a fish{G2486}, will he give{G3361}{G1929}{(G5692)} him{G846} a serpent{G3789}? (kjv-strongs#) Mat 7:10 Or if he ask a fish, will he give him a serpent? (kjv) ======= Matthew 7:11 ============ Matthew 7:11 If ye then, being evil, know how to give good gifts unto your children, how much more shall your Father who is in heaven give good things to them that ask him?(asv) Matthew 7:11 Vậy nếu các ngươi vốn là xấu, còn biết cho con cái mình các vật tốt thay, huống chi Cha các ngươi ở trên trời lại chẳng ban các vật tốt cho những người xin Ngài sao?(VN) Matthew 7:11 If{G1487} ye{G5210} then{G3767}, being{G5607}{(G5752)} evil{G4190}, know{G1492}{(G5758)} how to give{G1325}{(G5721)} good{G18} gifts{G1390} unto your{G5216} children{G5043}, how much{G4214} more{G3123} shall your{G5216} Father{G3962} which{G3588} is in{G1722} heaven{G3772} give{G1325}{(G5692)} good things{G18} to them that ask{G154}{(G5723)} him{G846}? (kjv-strongs#) Mat 7:11 If ye then, being evil, know how to give good gifts unto your children, how much more shall your Father which is in heaven give good things to them that ask him? (kjv) ======= Matthew 7:12 ============ Matthew 7:12 All things therefore whatsoever ye would that men should do unto you, even so do ye also unto them: for this is the law and the prophets.(asv) Matthew 7:12 Ấy vậy, hễ điều chi mà các ngươi muốn người ta làm cho mình, thì cũng hãy làm điều đó cho họ, vì ấy là luật pháp và lời tiên tri.(VN) Matthew 7:12 Therefore{G3767} all things{G3956} whatsoever{G302}{G3745} ye would{G2309}{(G5725)} that{G2443} men{G444} should do{G4160}{(G5725)} to you{G5213}, do{G4160}{(G5720)} ye{G5210} even{G2532} so{G3779} to them{G846}: for{G1063} this{G3778} is{G2076}{(G5748)} the law{G3551} and{G2532} the prophets{G4396}. (kjv-strongs#) Mat 7:12 Therefore all things whatsoever ye would that men should do to you, do ye even so to them: for this is the law and the prophets. (kjv) ======= Matthew 7:13 ============ Matthew 7:13 Enter ye in by the narrow gate: for wide is the gate, and broad is the way, that leadeth to destruction, and many are they that enter in thereby.(asv) Matthew 7:13 Hãy vào cửa hẹp, vì cửa rộng và đường khoảng khoát dẫn đến sự hư mất, kẻ vào đó cũng nhiều.(VN) Matthew 7:13 Enter ye in{G1525}{(G5628)} at{G1223} the strait{G4728} gate{G4439}: for{G3754} wide{G4116} is the gate{G4439}, and{G2532} broad{G2149} is the way{G3598}, that leadeth{G520}{(G5723)} to{G1519} destruction{G684}, and{G2532} many{G4183} there be{G1526}{(G5748)} which{G3588} go in{G1525}{(G5740)} thereat{G1223}{G846}: (kjv-strongs#) Mat 7:13 Enter ye in at the strait gate: for wide is the gate, and broad is the way, that leadeth to destruction, and many there be which go in thereat: (kjv) ======= Matthew 7:14 ============ Matthew 7:14 For narrow is the gate, and straitened the way, that leadeth unto life, and few are they that find it.(asv) Matthew 7:14 Song cửa hẹp và đường chật dẫn đến sự sống, kẻ kiếm được thì ít.(VN) Matthew 7:14 Because{G3754} strait{G4728} is the gate{G4439}, and{G2532} narrow{G2346}{(G5772)} is the way{G3598}, which{G3588} leadeth{G520}{(G5723)} unto{G1519} life{G2222}, and{G2532} few{G3641} there be{G1526}{(G5748)} that find{G2147}{(G5723)} it{G846}. (kjv-strongs#) Mat 7:14 Because strait is the gate, and narrow is the way, which leadeth unto life, and few there be that find it. (kjv) ======= Matthew 7:15 ============ Matthew 7:15 Beware of false prophets, who come to you in sheep's clothing, but inwardly are ravening wolves.(asv) Matthew 7:15 Hãy coi chừng tiên tri giả, là những kẻ mang lốt chiên đến cùng các ngươi, song bề trong thật là muông sói hay cắn xé.(VN) Matthew 7:15 Beware{G1161}{G4337}{(G5720)} of{G575} false prophets{G5578}, which{G3748} come{G2064}{(G5736)} to{G4314} you{G5209} in{G1722} sheep's{G4263} clothing{G1742}, but{G1161} inwardly{G2081} they are{G1526}{(G5748)} ravening{G727} wolves{G3074}. (kjv-strongs#) Mat 7:15 Beware of false prophets, which come to you in sheep's clothing, but inwardly they are ravening wolves. (kjv) ======= Matthew 7:16 ============ Matthew 7:16 By their fruits ye shall know them. Do [men] gather grapes of thorns, or figs of thistles?(asv) Matthew 7:16 Các ngươi nhờ những trái nó mà nhận biết được. Nào có ai hái trái nho nơi bụi gai, hay là trái vả nơi bụi tật lê?(VN) Matthew 7:16 Ye shall know{G1921}{(G5695)} them{G846} by{G575} their{G846} fruits{G2590}{G3385}. Do men gather{G4816}{(G5719)} grapes{G4718} of{G575} thorns{G173}, or{G2228} figs{G4810} of{G575} thistles{G5146}? (kjv-strongs#) Mat 7:16 Ye shall know them by their fruits. Do men gather grapes of thorns, or figs of thistles? (kjv) ======= Matthew 7:17 ============ Matthew 7:17 Even so every good tree bringeth forth good fruit; but the corrupt tree bringeth forth evil fruit.(asv) Matthew 7:17 Vậy, hễ cây nào tốt thì sanh trái tốt; nhưng cây nào xấu thì sanh trái xấu.(VN) Matthew 7:17 Even so{G3779} every{G3956} good{G18} tree{G1186} bringeth forth{G4160}{(G5719)} good{G2570} fruit{G2590}; but{G1161} a corrupt{G4550} tree{G1186} bringeth forth{G4160}{(G5719)} evil{G4190} fruit{G2590}. (kjv-strongs#) Mat 7:17 Even so every good tree bringeth forth good fruit; but a corrupt tree bringeth forth evil fruit. (kjv) ======= Matthew 7:18 ============ Matthew 7:18 A good tree cannot bring forth evil fruit, neither can a corrupt tree bring forth good fruit.(asv) Matthew 7:18 Cây tốt chẳng sanh được trái xấu, mà cây xấu cũng chẳng sanh được trái tốt.(VN) Matthew 7:18 A good{G18} tree{G1186} cannot{G3756}{G1410}{(G5736)} bring forth{G4160}{(G5721)} evil{G4190} fruit{G2590}, neither{G3761} can a corrupt{G4550} tree{G1186} bring forth{G4160}{(G5721)} good{G2570} fruit{G2590}. (kjv-strongs#) Mat 7:18 A good tree cannot bring forth evil fruit, neither can a corrupt tree bring forth good fruit. (kjv) ======= Matthew 7:19 ============ Matthew 7:19 Every tree that bringeth not forth good fruit is hewn down, and cast into the fire.(asv) Matthew 7:19 Hễ cây nào chẳng sanh trái tốt, thì phải đốn mà chụm đi.(VN) Matthew 7:19 Every{G3956} tree{G1186} that bringeth{G4160} not{G3361} forth{G4160}{(G5723)} good{G2570} fruit{G2590} is hewn down{G1581}{(G5743)}, and{G2532} cast{G906}{(G5743)} into{G1519} the fire{G4442}. (kjv-strongs#) Mat 7:19 Every tree that bringeth not forth good fruit is hewn down, and cast into the fire. (kjv) ======= Matthew 7:20 ============ Matthew 7:20 Therefore by their fruits ye shall know them.(asv) Matthew 7:20 Ấy vậy, các ngươi nhờ những trái nó mà nhận biết được.(VN) Matthew 7:20 Wherefore{G686} by{G575} their{G846} fruits{G2590} ye shall know{G1921}{(G5695)} them{G846}. (kjv-strongs#) Mat 7:20 Wherefore by their fruits ye shall know them. (kjv) ======= Matthew 7:21 ============ Matthew 7:21 Not every one that saith unto me, Lord, Lord, shall enter into the kingdom of heaven; but he that doeth the will of my Father who is in heaven.(asv) Matthew 7:21 Chẳng phải hễ những kẻ nói cùng ta rằng: Lạy Chúa, lạy Chúa, thì đều được vào nước thiên đàng đâu; nhưng chỉ kẻ làm theo ý muốn của Cha ta ở trên trời mà thôi.(VN) Matthew 7:21 Not{G3756} every one{G3956} that saith{G3004}{(G5723)} unto me{G3427}, Lord{G2962}, Lord{G2962}, shall enter{G1525}{(G5695)} into{G1519} the kingdom{G932} of heaven{G3772}; but{G235} he that doeth{G4160}{(G5723)} the will{G2307} of my{G3450} Father{G3962} which is in{G1722} heaven{G3772}. (kjv-strongs#) Mat 7:21 Not every one that saith unto me, Lord, Lord, shall enter into the kingdom of heaven; but he that doeth the will of my Father which is in heaven. (kjv) ======= Matthew 7:22 ============ Matthew 7:22 Many will say to me in that day, Lord, Lord, did we not prophesy by thy name, and by thy name cast out demons, and by thy name do many mighty works?(asv) Matthew 7:22 Ngày đó, sẽ có nhiều người thưa cùng ta rằng: Lạy Chúa, lạy Chúa, chúng tôi chẳng từng nhơn danh Chúa mà nói tiên tri sao? nhơn danh Chúa mà trừ quỉ sao? và lại nhơn danh Chúa mà làm nhiều phép lạ sao?(VN) Matthew 7:22 Many{G4183} will say{G2046}{(G5692)} to me{G3427} in{G1722} that{G1565} day{G2250}, Lord{G2962}, Lord{G2962}, have we{G4395} not{G3756} prophesied{G4395}{(G5656)} in thy{G4674} name{G3686}? and{G2532} in thy{G4674} name{G3686} have cast out{G1544}{(G5627)} devils{G1140}? and{G2532} in thy{G4674} name{G3686} done{G4160}{(G5656)} many{G4183} wonderful works{G1411}? (kjv-strongs#) Mat 7:22 Many will say to me in that day, Lord, Lord, have we not prophesied in thy name? and in thy name have cast out devils? and in thy name done many wonderful works? (kjv) ======= Matthew 7:23 ============ Matthew 7:23 And then will I profess unto them, I never knew you: depart from me, ye that work iniquity.(asv) Matthew 7:23 Khi ấy, ta sẽ phán rõ ràng cùng họ rằng: Hỡi kẻ làm gian ác, ta chẳng biết các ngươi bao giờ, hãy lui ra khỏi ta!(VN) Matthew 7:23 And{G2532} then{G5119} will I profess{G3670}{(G5692)} unto them{G846},{G3754} I never{G3763} knew{G1097}{(G5627)} you{G5209}: depart{G672}{(G5720)} from{G575} me{G1700}, ye that work{G2038}{(G5740)} iniquity{G458}. (kjv-strongs#) Mat 7:23 And then will I profess unto them, I never knew you: depart from me, ye that work iniquity. (kjv) ======= Matthew 7:24 ============ Matthew 7:24 Every one therefore that heareth these words of mine, and doeth them, shall be likened unto a wise man, who built his house upon the rock:(asv) Matthew 7:24 Vậy, kẻ nào nghe và làm theo lời ta phán đây, thì giống như một người khôn ngoan cất nhà mình trên hòn đá.(VN) Matthew 7:24 Therefore{G3767} whosoever{G3956}{G3748} heareth{G191}{(G5719)} these{G5128} sayings{G3056} of mine{G3450}, and{G2532} doeth{G4160}{(G5719)} them{G846}, I will liken{G3666}{(G5692)} him{G846} unto a wise{G5429} man{G435}, which{G3748} built{G3618}{(G5656)} his{G846} house{G3614} upon{G1909} a rock{G4073}: (kjv-strongs#) Mat 7:24 Therefore whosoever heareth these sayings of mine, and doeth them, I will liken him unto a wise man, which built his house upon a rock: (kjv) ======= Matthew 7:25 ============ Matthew 7:25 and the rain descended, and the floods came, and the winds blew, and beat upon that house; and if fell not: for it was founded upon the rock.(asv) Matthew 7:25 Có mưa sa, nước chảy, gió lay, xô động nhà ấy; song không sập, vì đã cất trên đá.(VN) Matthew 7:25 And{G2532} the rain{G1028} descended{G2597}{(G5627)}, and{G2532} the floods{G4215} came{G2064}{(G5627)}, and{G2532} the winds{G417} blew{G4154}{(G5656)}, and{G2532} beat upon{G4363}{(G5627)} that{G1565} house{G3614}; and{G2532} it fell{G4098}{(G5627)} not{G3756}: for{G1063} it was founded{G2311}{(G5718)} upon{G1909} a rock{G4073}. (kjv-strongs#) Mat 7:25 And the rain descended, and the floods came, and the winds blew, and beat upon that house; and it fell not: for it was founded upon a rock. (kjv) ======= Matthew 7:26 ============ Matthew 7:26 And every one that heareth these words of mine, and doeth them not, shall be likened unto a foolish man, who built his house upon the sand:(asv) Matthew 7:26 Kẻ nào nghe lời ta phán đây, mà không làm theo, khác nào như người dại cất nhà mình trên đất cát.(VN) Matthew 7:26 And{G2532} every one{G3956} that heareth{G191}{(G5723)} these{G5128} sayings{G3056} of mine{G3450}, and{G2532} doeth{G4160}{(G5723)} them{G846} not{G3361}, shall be likened{G3666}{(G5701)} unto a foolish{G3474} man{G435}, which{G3748} built{G3618}{(G5656)} his{G846} house{G3614} upon{G1909} the sand{G285}: (kjv-strongs#) Mat 7:26 And every one that heareth these sayings of mine, and doeth them not, shall be likened unto a foolish man, which built his house upon the sand: (kjv) ======= Matthew 7:27 ============ Matthew 7:27 and the rain descended, and the floods came, and the winds blew, and smote upon that house; and it fell: and great was the fall thereof.(asv) Matthew 7:27 Có mưa sa, nước chảy, gió lay, xô động nhà ấy, thì bị sập, hư hại rất nhiều.(VN) Matthew 7:27 And{G2532} the rain{G1028} descended{G2597}{(G5627)}, and{G2532} the floods{G4215} came{G2064}{(G5627)}, and{G2532} the winds{G417} blew{G4154}{(G5656)}, and{G2532} beat upon{G4350}{(G5656)} that{G1565} house{G3614}; and{G2532} it fell{G4098}{(G5627)}: and{G2532} great{G3173} was{G2258}{(G5713)} the fall{G4431} of it{G846}. (kjv-strongs#) Mat 7:27 And the rain descended, and the floods came, and the winds blew, and beat upon that house; and it fell: and great was the fall of it. (kjv) ======= Matthew 7:28 ============ Matthew 7:28 And it came to pass, when Jesus had finished these words, the multitudes were astonished at his teaching:(asv) Matthew 7:28 Vả, khi Ðức Chúa Jêsus vừa phán những lời ấy xong, đoàn dân lấy đạo Ngài làm lạ;(VN) Matthew 7:28 And{G2532} it came to pass{G1096}{(G5633)}, when{G3753} Jesus{G2424} had ended{G4931}{(G5656)} these{G5128} sayings{G3056}, the people{G3793} were astonished{G1605}{(G5712)} at{G1909} his{G846} doctrine{G1322}: (kjv-strongs#) Mat 7:28 And it came to pass, when Jesus had ended these sayings, the people were astonished at his doctrine: (kjv) ======= Matthew 7:29 ============ Matthew 7:29 for he taught them as [one] having authority, and not as their scribes.(asv) Matthew 7:29 vì Ngài dạy như là có quyền, chớ không giống các thầy thông giáo.(VN) Matthew 7:29 For{G1063} he taught{G1321}{(G5723)}{G2258}{(G5713)} them{G846} as{G5613} one having{G2192}{(G5723)} authority{G1849}, and{G2532} not{G3756} as{G5613} the scribes{G1122}. (kjv-strongs#) Mat 7:29 For he taught them as one having authority, and not as the scribes.(kjv) ======= Matthew 8:1 ============ Matthew 8:1 And when he was come down from the mountain, great multitudes followed him.(asv) Matthew 8:1 Khi Ðức Chúa Jêsus ở trên núi xuống, có đoàn dân đông lắm theo Ngài.(VN) Matthew 8:1 When{G1161} he{G846} was come down{G2597}{(G5631)} from{G575} the mountain{G3735}, great{G4183} multitudes{G3793} followed{G190}{(G5656)} him{G846}. (kjv-strongs#) Mat 8:1 When he was come down from the mountain, great multitudes followed him. (kjv) ======= Matthew 8:2 ============ Matthew 8:2 And behold, there came to him a leper and worshipped him, saying, Lord, if thou wilt, thou canst make me clean.(asv) Matthew 8:2 Nầy, có một người phung đến gần, lạy Ngài, mà thưa rằng: Lạy Chúa, nếu Chúa khứng, chắc có thể làm cho tôi sạch được.(VN) Matthew 8:2 And{G2532}, behold{G2400}{(G5628)}, there came{G2064}{(G5631)} a leper{G3015} and worshipped{G4352}{(G5707)} him{G846}, saying{G3004}{(G5723)}, Lord{G2962}, if{G1437} thou wilt{G2309}{(G5725)}, thou canst{G1410}{(G5736)} make{G2511} me{G3165} clean{G2511}{(G5658)}. (kjv-strongs#) Mat 8:2 And, behold, there came a leper and worshipped him, saying, Lord, if thou wilt, thou canst make me clean. (kjv) ======= Matthew 8:3 ============ Matthew 8:3 And he stretched forth his hand, and touched him, saying, I will; be thou made clean. And straightway his leprosy was cleansed.(asv) Matthew 8:3 Ðức Chúa Jêsus giơ tay rờ người, mà phán cùng người rằng: Ta khứng, hãy sạch đi. Tức thì người phung được sạch.(VN) Matthew 8:3 And{G2532} Jesus{G2424} put forth{G1614}{(G5660)} his hand{G5495}, and touched{G680}{(G5662)} him{G846}, saying{G3004}{(G5723)}, I will{G2309}{(G5719)}; be thou clean{G2511}{(G5682)}. And{G2532} immediately{G2112} his{G846} leprosy{G3014} was cleansed{G2511}{(G5681)}. (kjv-strongs#) Mat 8:3 And Jesus put forth his hand, and touched him, saying, I will; be thou clean. And immediately his leprosy was cleansed. (kjv) ======= Matthew 8:4 ============ Matthew 8:4 And Jesus saith unto him, See thou tell no man; but go, show thyself to the priest, and offer the gift that Moses commanded, for a testimony unto them.(asv) Matthew 8:4 Ðức Chúa Jêsus bèn phán cùng người rằng: Hãy giữ, chớ nói cùng ai; song hãy đi tỏ mình cùng thầy cả, và dâng của lễ theo như Môi-se dạy, để làm chứng cho họ.(VN) Matthew 8:4 And{G2532} Jesus{G2424} saith{G3004}{(G5719)} unto him{G846}, See{G3708}{(G5720)} thou tell{G2036}{(G5632)} no man{G3367}; but{G235} go thy way{G5217}{(G5720)}, shew{G1166}{(G5657)} thyself{G4572} to the priest{G2409}, and{G2532} offer{G4374}{(G5628)} the gift{G1435} that{G3739} Moses{G3475} commanded{G4367}{(G5656)}, for{G1519} a testimony{G3142} unto them{G846}. (kjv-strongs#) Mat 8:4 And Jesus saith unto him, See thou tell no man; but go thy way, shew thyself to the priest, and offer the gift that Moses commanded, for a testimony unto them. (kjv) ======= Matthew 8:5 ============ Matthew 8:5 And when he was entered into Capernaum, there came unto him a centurion, beseeching him,(asv) Matthew 8:5 Khi Ðức Chúa Jêsus vào thành Ca-bê-na-um, có một thầy đội đến cùng Ngài,(VN) Matthew 8:5 And{G1161} when{G1525} Jesus{G2424} was entered{G1525}{(G5631)} into{G1519} Capernaum{G2584}, there came{G4334}{(G5627)} unto him{G846} a centurion{G1543}, beseeching{G3870}{(G5723)} him{G846}, (kjv-strongs#) Mat 8:5 And when Jesus was entered into Capernaum, there came unto him a centurion, beseeching him, (kjv) ======= Matthew 8:6 ============ Matthew 8:6 and saying, Lord, my servant lieth in the house sick of the palsy, grievously tormented.(asv) Matthew 8:6 mà xin rằng: Lạy Chúa, đứa đầy tớ tôi mắc bịnh bại, nằm liệt ở nhà tôi, đau đớn lắm.(VN) Matthew 8:6 And{G2532} saying{G3004}{(G5723)}, Lord{G2962}, my{G3450} servant{G3816} lieth{G906}{(G5769)} at{G1722} home{G3614} sick of the palsy{G3885}, grievously{G1171} tormented{G928}{(G5746)}. (kjv-strongs#) Mat 8:6 And saying, Lord, my servant lieth at home sick of the palsy, grievously tormented. (kjv) ======= Matthew 8:7 ============ Matthew 8:7 And he saith unto him, I will come and heal him.(asv) Matthew 8:7 Ðức Chúa Jêsus phán rằng: Ta sẽ đến, chữa cho nó được lành.(VN) Matthew 8:7 And{G2532} Jesus{G2424} saith{G3004}{(G5719)} unto him{G846}, I{G1473} will come{G2064}{(G5631)} and heal{G2323}{(G5692)} him{G846}. (kjv-strongs#) Mat 8:7 And Jesus saith unto him, I will come and heal him. (kjv) ======= Matthew 8:8 ============ Matthew 8:8 And the centurion answered and said, Lord, I am not worthy that thou shouldest come under my roof; but only say the word, and my servant shall be healed.(asv) Matthew 8:8 Thầy đội thưa rằng: Lạy Chúa, tôi chẳng đáng rước Chúa vào nhà; xin Chúa chỉ phán một lời, thì đầy tớ tôi sẽ được lành.(VN) Matthew 8:8 The centurion{G1543} answered{G611}{(G5679)} and{G2532} said{G5346}{(G5713)}, Lord{G2962}, I am{G1510}{(G5748)} not{G3756} worthy{G2425} that{G2443} thou shouldest come{G1525}{(G5632)} under{G5259} my{G3450} roof{G4721}: but{G235} speak{G2036}{(G5628)} the word{G3056} only{G3440}, and{G2532} my{G3450} servant{G3816} shall be healed{G2390}{(G5701)}. (kjv-strongs#) Mat 8:8 The centurion answered and said, Lord, I am not worthy that thou shouldest come under my roof: but speak the word only, and my servant shall be healed. (kjv) ======= Matthew 8:9 ============ Matthew 8:9 For I also am a man under authority, having under myself soldiers: and I say to this one, Go, and he goeth; and to another, Come, and he cometh; and to my servant, Do this, and he doeth it.(asv) Matthew 8:9 Vì tôi ở dưới quyền người khác, tôi cũng có quân lính dưới quyền tôi nữa; tôi biểu tên nầy rằng: hãy đi! thì nó đi; biểu tên kia rằng: Hãy đến! thì nó đến; và dạy đầy tớ tôi rằng: Hãy làm việc nầy! thì nó làm.(VN) Matthew 8:9 For{G1063}{G2532} I{G1473} am{G1510}{(G5748)} a man{G444} under{G5259} authority{G1849}, having{G2192}{(G5723)} soldiers{G4757} under{G5259} me{G1683}: and{G2532} I say{G3004}{(G5719)} to this{G5129} man, Go{G4198}{(G5676)}, and{G2532} he goeth{G4198}{(G5736)}; and{G2532} to another{G243}, Come{G2064}{(G5736)}, and{G2532} he cometh{G2064}{(G5736)}; and{G2532} to my{G3450} servant{G1401}, Do{G4160}{(G5657)} this{G5124}, and{G2532} he doeth{G4160}{(G5719)} it. (kjv-strongs#) Mat 8:9 For I am a man under authority, having soldiers under me: and I say to this man, Go, and he goeth; and to another, Come, and he cometh; and to my servant, Do this, and he doeth it. (kjv) ======= Matthew 8:10 ============ Matthew 8:10 And when Jesus heard it, he marvelled, and said to them that followed, Verily I say unto you, I have not found so great faith, no, not in Israel.(asv) Matthew 8:10 Ðức Chúa Jêsus nghe lời đó rồi, lấy làm lạ, mà phán cùng những kẻ đi theo rằng: Quả thật, ta nói cùng các ngươi, ta chưa hề thấy ai trong dân Y-sơ-ra-ên có đức tin lớn dường ấy.(VN) Matthew 8:10 When{G1161} Jesus{G2424} heard{G191}{(G5660)} it, he marvelled{G2296}{(G5656)}, and{G2532} said{G2036}{(G5627)} to them that followed{G190}{(G5723)}, Verily{G281} I say{G3004}{(G5719)} unto you{G5213}, I have{G2147} not{G3761} found{G2147}{(G5627)} so great{G5118} faith{G4102}, no, not{G3761} in{G1722} Israel{G2474}. (kjv-strongs#) Mat 8:10 When Jesus heard it, he marvelled, and said to them that followed, Verily I say unto you, I have not found so great faith, no, not in Israel. (kjv) ======= Matthew 8:11 ============ Matthew 8:11 And I say unto you, that many shall come from the east and the west, and shall sit down with Abraham, and Isaac, and Jacob, in the kingdom of heaven:(asv) Matthew 8:11 Ta cũng nói cùng các ngươi, có nhiều người từ đông phương, tây phương sẽ đến, ngồi đồng bàn với Áp-ra-ham, Y-sác và Gia-cốp trong nước thiên đàng.(VN) Matthew 8:11 And{G1161} I say{G3004}{(G5719)} unto you{G5213}, That{G3754} many{G4183} shall come{G2240}{(G5692)} from{G575} the east{G395} and{G2532} west{G1424}, and{G2532} shall sit down{G347}{(G5701)} with{G3326} Abraham{G11}, and{G2532} Isaac{G2464}, and{G2532} Jacob{G2384}, in{G1722} the kingdom{G932} of heaven{G3772}. (kjv-strongs#) Mat 8:11 And I say unto you, That many shall come from the east and west, and shall sit down with Abraham, and Isaac, and Jacob, in the kingdom of heaven. (kjv) ======= Matthew 8:12 ============ Matthew 8:12 but the sons of the kingdom shall be cast forth into the outer darkness: there shall be the weeping and the gnashing of teeth.(asv) Matthew 8:12 Nhưng các con bổn quốc sẽ bị liệng ra chốn tối tăm ở ngoài, tại đó sẽ có khóc lóc và nghiến răng.(VN) Matthew 8:12 But{G1161} the children{G5207} of the kingdom{G932} shall be cast out{G1544}{(G5701)} into{G1519} outer{G1857} darkness{G4655}: there{G1563} shall be{G2071}{(G5704)} weeping{G2805} and{G2532} gnashing{G1030} of teeth{G3599}. (kjv-strongs#) Mat 8:12 But the children of the kingdom shall be cast out into outer darkness: there shall be weeping and gnashing of teeth. (kjv) ======= Matthew 8:13 ============ Matthew 8:13 And Jesus said unto the centurion, Go thy way; as thou hast believed, [so] be it done unto thee. And the servant was healed in that hour.(asv) Matthew 8:13 Ðức Chúa Jêsus bèn phán cùng thầy đội rằng: Hãy về, theo như điều ngươi tin thì sẽ được thành vậy. Và chính trong giờ ấy, đứa đầy tớ được lành.(VN) Matthew 8:13 And{G2532} Jesus{G2424} said{G2036}{(G5627)} unto the centurion{G1543}, Go thy way{G5217}{(G5720)}; and{G2532} as{G5613} thou hast believed{G4100}{(G5656)}, so be it done{G1096}{(G5676)} unto thee{G4671}. And{G2532} his{G846} servant{G3816} was healed{G2390}{(G5681)} in{G1722} the selfsame{G1565} hour{G5610}. (kjv-strongs#) Mat 8:13 And Jesus said unto the centurion, Go thy way; and as thou hast believed, so be it done unto thee. And his servant was healed in the selfsame hour. (kjv) ======= Matthew 8:14 ============ Matthew 8:14 And when Jesus was come into Peter's house, he saw his wife's mother lying sick of a fever.(asv) Matthew 8:14 Ðoạn, Ðức Chúa Jêsus vào nhà Phi -e-rơ, thấy bà gia người nằm trên giường, đau rét.(VN) Matthew 8:14 And{G2532} when Jesus{G2424} was come{G2064}{(G5631)} into{G1519} Peter's{G4074} house{G3614}, he saw{G1492}{(G5627)} his{G846} wife's mother{G3994} laid{G906}{(G5772)}, and{G2532} sick of a fever{G4445}{(G5723)}. (kjv-strongs#) Mat 8:14 And when Jesus was come into Peter's house, he saw his wife's mother laid, and sick of a fever. (kjv) ======= Matthew 8:15 ============ Matthew 8:15 And he touched her hand, and the fever left her; and she arose, and ministered unto him.(asv) Matthew 8:15 Ngài bèn rờ tay người bịnh, rét liền mất đi; rồi người đứng dậy giúp việc hầu Ngài.(VN) Matthew 8:15 And{G2532} he touched{G680}{(G5662)} her{G846} hand{G5495}, and{G2532} the fever{G4446} left{G863}{(G5656)} her{G846}: and{G2532} she arose{G1453}{(G5681)}, and{G2532} ministered{G1247}{(G5707)} unto them{G846}. (kjv-strongs#) Mat 8:15 And he touched her hand, and the fever left her: and she arose, and ministered unto them. (kjv) ======= Matthew 8:16 ============ Matthew 8:16 And when even was come, they brought unto him many possessed with demons: and he cast out the spirits with a word, and healed all that were sick:(asv) Matthew 8:16 Ðến chiều, người ta đem cho Ðức Chúa Jêsus nhiều kẻ bị quỉ ám, Ngài lấy lời nói mà đuổi quỉ ra; cũng chữa được hết thảy những người bịnh,(VN) Matthew 8:16 When{G1161} the even{G3798} was come{G1096}{(G5637)}, they brought{G4374}{(G5656)} unto him{G846} many{G4183} that were possessed with devils{G1139}{(G5740)}: and{G2532} he cast out{G1544}{(G5627)} the spirits{G4151} with his word{G3056}, and{G2532} healed{G2323}{(G5656)} all{G3956} that were{G2192}{(G5723)} sick{G2560}: (kjv-strongs#) Mat 8:16 When the even was come, they brought unto him many that were possessed with devils: and he cast out the spirits with his word, and healed all that were sick: (kjv) ======= Matthew 8:17 ============ Matthew 8:17 that it might be fulfilled which was spoken through Isaiah the prophet, saying: Himself took our infirmities, and bare our diseases.(asv) Matthew 8:17 vậy cho được ứng nghiệm lời của Ðấng tiên tri Ê-sai đã nói rằng: Chính Ngài đã lấy tật nguyền của chúng ta, và gánh bịnh hoạn của chúng ta.(VN) Matthew 8:17 That it might{G3704} be fulfilled{G4137}{(G5686)} which was spoken{G4483}{(G5685)} by{G1223} Esaias{G2268} the prophet{G4396}, saying{G3004}{(G5723)}, Himself{G846} took{G2983}{(G5627)} our{G2257} infirmities{G769}, and{G2532} bare{G941}{(G5656)} our sicknesses{G3554}. (kjv-strongs#) Mat 8:17 That it might be fulfilled which was spoken by Esaias the prophet, saying, Himself took our infirmities, and bare our sicknesses. (kjv) ======= Matthew 8:18 ============ Matthew 8:18 Now when Jesus saw great multitudes about him, he gave commandment to depart unto the other side.(asv) Matthew 8:18 Vả, khi Ðức Chúa Jêsus thấy đoàn dân đông lắm ở xung quanh mình, bèn truyền qua bờ bên kia.(VN) Matthew 8:18 Now{G1161} when Jesus{G2424} saw{G1492}{(G5631)} great{G4183} multitudes{G3793} about{G4012} him{G846}, he gave commandment{G2753}{(G5656)} to depart{G565}{(G5629)} unto{G1519} the other side{G4008}. (kjv-strongs#) Mat 8:18 Now when Jesus saw great multitudes about him, he gave commandment to depart unto the other side. (kjv) ======= Matthew 8:19 ============ Matthew 8:19 And there came a scribe, and said unto him, Teacher, I will follow thee whithersoever thou goest.(asv) Matthew 8:19 Có một thầy thông giáo đến, thưa cùng Ngài rằng: Lạy thầy, thầy đi đâu, tôi sẽ theo đó.(VN) Matthew 8:19 And{G2532} a certain{G1520} scribe{G1122} came{G4334}{(G5631)}, and said{G2036}{(G5627)} unto him{G846}, Master{G1320}, I will follow{G190}{(G5692)} thee{G4671} whithersoever{G1437}{G3699} thou goest{G565}{(G5741)}. (kjv-strongs#) Mat 8:19 And a certain scribe came, and said unto him, Master, I will follow thee whithersoever thou goest. (kjv) ======= Matthew 8:20 ============ Matthew 8:20 And Jesus saith unto him, The foxes have holes, and the birds of the heaven [have] nests; but the Son of man hath not where to lay his head.(asv) Matthew 8:20 Ðức Chúa Jêsus đáp rằng: Con cáo có hang, chim trời có ổ; song Con người không có chỗ mà gối đầu.(VN) Matthew 8:20 And{G2532} Jesus{G2424} saith{G3004}{(G5719)} unto him{G846}, The foxes{G258} have{G2192}{(G5719)} holes{G5454}, and{G2532} the birds{G4071} of the air{G3772} have nests{G2682}; but{G1161} the Son{G5207} of man{G444} hath{G2192}{(G5719)} not{G3756} where{G4226} to lay{G2827}{(G5725)} his head{G2776}. (kjv-strongs#) Mat 8:20 And Jesus saith unto him, The foxes have holes, and the birds of the air have nests; but the Son of man hath not where to lay his head. (kjv) ======= Matthew 8:21 ============ Matthew 8:21 And another of the disciples said unto him, Lord, suffer me first to go and bury my father.(asv) Matthew 8:21 Lại một môn đồ khác thưa cùng Ngài rằng: Lạy Chúa, xin Chúa cho phép tôi về chôn cha tôi trước đã.(VN) Matthew 8:21 And{G1161} another{G2087} of his{G846} disciples{G3101} said{G2036}{(G5627)} unto him{G846}, Lord{G2962}, suffer{G2010}{(G5657)} me{G3427} first{G4412} to go{G565}{(G5629)} and{G2532} bury{G2290}{(G5658)} my{G3450} father{G3962}. (kjv-strongs#) Mat 8:21 And another of his disciples said unto him, Lord, suffer me first to go and bury my father. (kjv) ======= Matthew 8:22 ============ Matthew 8:22 But Jesus saith unto him, Follow me; and leave the dead to bury their own dead.(asv) Matthew 8:22 Nhưng Ðức Chúa Jêsus phán rằng: Hãy theo ta, để kẻ chết chôn kẻ chết.(VN) Matthew 8:22 But{G1161} Jesus{G2424} said{G2036}{(G5627)} unto him{G846}, Follow{G190}{(G5720)} me{G3427}; and{G2532} let{G863}{(G5628)} the dead{G3498} bury{G2290}{(G5658)} their{G1438} dead{G3498}. (kjv-strongs#) Mat 8:22 But Jesus said unto him, Follow me; and let the dead bury their dead. (kjv) ======= Matthew 8:23 ============ Matthew 8:23 And when he was entered into a boat, his disciples followed him.(asv) Matthew 8:23 Kế đó, Ðức Chúa Jêsus xuống thuyền, các môn đồ theo Ngài.(VN) Matthew 8:23 And{G2532} when he{G846} was entered{G1684}{(G5631)} into{G1519} a ship{G4143}, his{G846} disciples{G3101} followed{G190}{(G5656)} him{G846}. (kjv-strongs#) Mat 8:23 And when he was entered into a ship, his disciples followed him. (kjv) ======= Matthew 8:24 ============ Matthew 8:24 And behold, there arose a great tempest in the sea, insomuch that the boat was covered with the waves: but he was asleep.(asv) Matthew 8:24 Thình lình biển nổi bão lớn, đến nỗi sóng dậy phủ thuyền; nhưng Ngài đương ngủ.(VN) Matthew 8:24 And{G2532}, behold{G2400}{(G5628)}, there arose{G1096}{(G5633)} a great{G3173} tempest{G4578} in{G1722} the sea{G2281}, insomuch that{G5620} the ship{G4143} was covered{G2572}{(G5745)} with{G5259} the waves{G2949}: but{G1161} he{G846} was asleep{G2518}{(G5707)}. (kjv-strongs#) Mat 8:24 And, behold, there arose a great tempest in the sea, insomuch that the ship was covered with the waves: but he was asleep. (kjv) ======= Matthew 8:25 ============ Matthew 8:25 And they came to him, and awoke him, saying, Save, Lord; we perish.(asv) Matthew 8:25 Các môn đồ đến gần, đánh thức Ngài, mà thưa rằng: Lạy Chúa, xin cứu chúng tôi với, chúng tôi hầu chết!(VN) Matthew 8:25 And{G2532} his{G846} disciples{G3101} came{G4334}{(G5631)} to him, and awoke{G1453}{(G5656)} him{G846}, saying{G3004}{(G5723)}, Lord{G2962}, save{G4982}{(G5657)} us{G2248}: we perish{G622}{(G5731)}. (kjv-strongs#) Mat 8:25 And his disciples came to him, and awoke him, saying, Lord, save us: we perish. (kjv) ======= Matthew 8:26 ============ Matthew 8:26 And he saith unto them, Why are ye fearful, O ye of little faith? Then he arose, and rebuked the winds and the sea; and there was a great calm.(asv) Matthew 8:26 Ngài phán rằng: Hỡi kẻ ít đức tin kia, cớ sao các ngươi sợ? Ngài bèn đứng dậy, quở gió và biển; thì liền yên lặng như tờ.(VN) Matthew 8:26 And{G2532} he saith{G3004}{(G5719)} unto them{G846}, Why{G5101} are ye{G2075}{(G5748)} fearful{G1169}, O ye of little faith{G3640}? Then{G5119} he arose{G1453}{(G5685)}, and rebuked{G2008}{(G5656)} the winds{G417} and{G2532} the sea{G2281}; and{G2532} there was{G1096}{(G5633)} a great{G3173} calm{G1055}. (kjv-strongs#) Mat 8:26 And he saith unto them, Why are ye fearful, O ye of little faith? Then he arose, and rebuked the winds and the sea; and there was a great calm. (kjv) ======= Matthew 8:27 ============ Matthew 8:27 And the men marvelled, saying, What manner of man is this, that even the winds and the sea obey him?(asv) Matthew 8:27 Những người đó lấy làm lạ, nói rằng: Người nầy là ai, mà gió và biển đều vâng lịnh người?(VN) Matthew 8:27 But{G1161} the men{G444} marvelled{G2296}{(G5656)}, saying{G3004}{(G5723)}, What manner of man{G4217} is{G2076}{(G5748)} this{G3778}, that{G3754} even{G2532} the winds{G417} and{G2532} the sea{G2281} obey{G5219}{(G5719)} him{G846}! (kjv-strongs#) Mat 8:27 But the men marvelled, saying, What manner of man is this, that even the winds and the sea obey him! (kjv) ======= Matthew 8:28 ============ Matthew 8:28 And when he was come to the other side into the country of the Gadarenes, there met him two possessed with demons, coming forth out of the tombs, exceeding fierce, so that no man could pass by that way.(asv) Matthew 8:28 Ðức Chúa Jêsus qua bờ bên kia rồi, tại xứ dân Ga-đa-ra, gặp hai người bị quỉ ám ở nơi mồ đi ra, bộ dữ tợn lắm, đến nỗi không ai dám đi ngang qua đường đó.(VN) Matthew 8:28 And{G2532} when he{G846} was come{G2064}{(G5631)} to{G1519} the other side{G4008} into{G1519} the country{G5561} of the Gergesenes{G1086}, there met{G5221}{(G5656)} him{G846} two{G1417} possessed with devils{G1139}{(G5740)}, coming{G1831}{(G5740)} out of{G1537} the tombs{G3419}, exceeding{G3029} fierce{G5467}, so that{G5620} no{G3361} man{G5100} might{G2480}{(G5721)} pass{G3928}{(G5629)} by{G1223} that{G1565} way{G3598}. (kjv-strongs#) Mat 8:28 And when he was come to the other side into the country of the Gergesenes, there met him two possessed with devils, coming out of the tombs, exceeding fierce, so that no man might pass by that way. (kjv) ======= Matthew 8:29 ============ Matthew 8:29 And behold, they cried out, saying, What have we to do with thee, thou Son of God? art thou come hither to torment us before the time?(asv) Matthew 8:29 Chúng nó la lên rằng: Lạy Con Ðức Chúa Trời, chúng tôi với Ngài có can hệ gì chăng? Có phải Ngài đến đây để làm khổ chúng tôi trước kỳ không?(VN) Matthew 8:29 And{G2532}, behold{G2400}{(G5628)}, they cried out{G2896}{(G5656)}, saying{G3004}{(G5723)}, What{G5101} have we{G2254} to do with{G2532} thee{G4671}, Jesus{G2424}, thou Son{G5207} of God{G2316}? art thou come{G2064}{(G5627)} hither{G5602} to torment{G928}{(G5658)} us{G2248} before{G4253} the time{G2540}? (kjv-strongs#) Mat 8:29 And, behold, they cried out, saying, What have we to do with thee, Jesus, thou Son of God? art thou come hither to torment us before the time? (kjv) ======= Matthew 8:30 ============ Matthew 8:30 Now there was afar off from them a herd of many swine feeding.(asv) Matthew 8:30 Vả, khi ấy, ở đàng xa có một bầy heo đông đương ăn.(VN) Matthew 8:30 And{G1161} there was{G2258}{(G5713)} a good way off{G3112} from{G575} them{G846} an herd{G34} of many{G4183} swine{G5519} feeding{G1006}{(G5746)}. (kjv-strongs#) Mat 8:30 And there was a good way off from them an herd of many swine feeding. (kjv) ======= Matthew 8:31 ============ Matthew 8:31 And the demons besought him, saying, If thou cast us out, send us away into the herd of swine.(asv) Matthew 8:31 Các quỉ xin Ðức Chúa Jêsus rằng: Nếu Chúa đuổi chúng tôi ra, xin cho nhập vào bầy heo đó.(VN) Matthew 8:31 So{G1161} the devils{G1142} besought{G3870}{(G5707)} him{G846}, saying{G3004}{(G5723)}, If{G1487} thou cast{G1544} us{G2248} out{G1544}{(G5719)}, suffer{G2010}{(G5657)} us{G2254} to go away{G565}{(G5629)} into{G1519} the herd{G34} of swine{G5519}. (kjv-strongs#) Mat 8:31 So the devils besought him, saying, If thou cast us out, suffer us to go away into the herd of swine. (kjv) ======= Matthew 8:32 ============ Matthew 8:32 And he said unto them, Go. And they came out, and went into the swine: and behold, the whole herd rushed down the steep into the sea, and perished in the waters.(asv) Matthew 8:32 Ngài biểu các quỉ rằng: Hãy đi đi! Các quỉ ra khỏi hai người đó, liền nhập vào bầy heo. Tức thì cả bầy ở trên dốc núi nhảy xuống biển, thảy đều chết chìm dưới nước.(VN) Matthew 8:32 And{G2532} he said{G2036}{(G5627)} unto them{G846}, Go{G5217}{(G5720)}. And{G1161} when they were come out{G1831}{(G5631)}, they went{G565}{(G5627)} into{G1519} the herd{G34} of swine{G5519}: and{G2532}, behold{G2400}{(G5628)}, the whole{G3956} herd{G34} of swine{G5519} ran violently{G3729}{(G5656)} down{G2596} a steep place{G2911} into{G1519} the sea{G2281}, and{G2532} perished{G599}{(G5627)} in{G1722} the waters{G5204}. (kjv-strongs#) Mat 8:32 And he said unto them, Go. And when they were come out, they went into the herd of swine: and, behold, the whole herd of swine ran violently down a steep place into the sea, and perished in the waters. (kjv) ======= Matthew 8:33 ============ Matthew 8:33 And they that fed them fled, and went away into the city, and told everything, and what was befallen to them that were possessed with demons.(asv) Matthew 8:33 Những đứa chăn heo bèn chạy trốn, trở về thành, thuật các chuyện đã xảy ra, và chuyện hai người bị quỉ ám nữa.(VN) Matthew 8:33 And{G1161} they that kept{G1006}{(G5723)} them fled{G5343}{(G5627)}, and{G2532} went their ways{G565}{(G5631)} into{G1519} the city{G4172}, and told{G518}{(G5656)} every thing{G3956}, and{G2532} what was befallen to the possessed of the devils{G1139}{(G5740)}. (kjv-strongs#) Mat 8:33 And they that kept them fled, and went their ways into the city, and told every thing, and what was befallen to the possessed of the devils. (kjv) ======= Matthew 8:34 ============ Matthew 8:34 And behold, all the city came out to meet Jesus: and when they saw him, they besought [him] that he would depart from their borders.(asv) Matthew 8:34 Cả thành liền ra đón Ðức Chúa Jêsus; khi vừa thấy Ngài, thì xin Ngài đi khỏi xứ mình.(VN) Matthew 8:34 And{G2532}, behold{G2400}{(G5628)}, the whole{G3956} city{G4172} came out{G1831}{(G5627)} to{G1519} meet{G4877} Jesus{G2424}: and{G2532} when they saw{G1492}{(G5631)} him{G846}, they besought{G3870}{(G5656)} him that{G3704} he would depart{G3327}{(G5632)} out of{G575} their{G846} coasts{G3725}. (kjv-strongs#) Mat 8:34 And, behold, the whole city came out to meet Jesus: and when they saw him, they besought him that he would depart out of their coasts.(kjv) ======= Matthew 9:1 ============ Matthew 9:1 And he entered into a boat, and crossed over, and came into his own city.(asv) Matthew 9:1 Ðức Chúa Jêsus xuống thuyền lại trở qua biển và đến thành mình.(VN) Matthew 9:1 And{G2532} he entered{G1684}{(G5631)} into{G1519} a ship{G4143}, and passed over{G1276}{(G5656)}, and{G2532} came{G2064}{(G5627)} into{G1519} his own{G2398} city{G4172}. (kjv-strongs#) Mat 9:1 And he entered into a ship, and passed over, and came into his own city. (kjv) ======= Matthew 9:2 ============ Matthew 9:2 And behold, they brought to him a man sick of the palsy, lying on a bed: and Jesus seeing their faith said unto the sick of the palsy, Son, be of good cheer; thy sins are forgiven.(asv) Matthew 9:2 Nầy, có người đem lại cho Ngài một người đau bại nằm trên giường. Ðức Chúa Jêsus thấy đức tin của các ngươi đó, thì phán cùng người bại rằng: Hỡi con, hãy vững lòng, tội lỗi con đã được tha.(VN) Matthew 9:2 And{G2532}, behold{G2400}{(G5628)}, they brought{G4374}{(G5707)} to him{G846} a man sick of the palsy{G3885}, lying{G906}{(G5772)} on{G1909} a bed{G2825}: and{G2532} Jesus{G2424} seeing{G1492}{(G5631)} their{G846} faith{G4102} said{G2036}{(G5627)} unto the sick of the palsy{G3885}; Son{G5043}, be of good cheer{G2293}{(G5720)}; thy{G4675} sins{G266} be forgiven{G863}{(G5769)} thee{G4671}. (kjv-strongs#) Mat 9:2 And, behold, they brought to him a man sick of the palsy, lying on a bed: and Jesus seeing their faith said unto the sick of the palsy; Son, be of good cheer; thy sins be forgiven thee. (kjv) ======= Matthew 9:3 ============ Matthew 9:3 And behold, certain of the scribes said within themselves, This man blasphemeth.(asv) Matthew 9:3 Khi ấy, có một vài thầy thông giáo đều nghĩ thầm rằng: Người nầy nói lộng ngôn.(VN) Matthew 9:3 And{G2532}, behold{G2400}{(G5628)}, certain{G5100} of the scribes{G1122} said{G2036}{(G5627)} within{G1722} themselves{G1438}, This{G3778} man blasphemeth{G987}{(G5719)}. (kjv-strongs#) Mat 9:3 And, behold, certain of the scribes said within themselves, This man blasphemeth. (kjv) ======= Matthew 9:4 ============ Matthew 9:4 And Jesus knowing their thoughts said, Wherefore think ye evil in your hearts?(asv) Matthew 9:4 Song Ðức Chúa Jêsus biết ý tưởng mấy thầy đó, thì phán rằng: Nhơn sao trong lòng các ngươi có ác tưởng làm vậy?(VN) Matthew 9:4 And{G2532} Jesus{G2424} knowing{G1492}{(G5631)} their{G846} thoughts{G1761} said{G2036}{(G5627)}, Wherefore{G2444} think{G1760}{(G5736)} ye{G5210} evil{G4190} in{G1722} your{G5216} hearts{G2588}? (kjv-strongs#) Mat 9:4 And Jesus knowing their thoughts said, Wherefore think ye evil in your hearts? (kjv) ======= Matthew 9:5 ============ Matthew 9:5 For which is easier, to say, Thy sins are forgiven; or to say, Arise, and walk?(asv) Matthew 9:5 Trong hai lời nầy: một là nói, tội lỗi ngươi đã được tha; hai là nói, ngươi hãy đứng dậy mà đi, thì lời nào dễ nói hơn(VN) Matthew 9:5 For{G1063} whether{G5101} is{G2076}{(G5748)} easier{G2123}, to say{G2036}{(G5629)}, Thy sins{G266} be forgiven{G863}{(G5769)} thee{G4671}; or{G2228} to say{G2036}{(G5629)}, Arise{G1453}{(G5669)}, and{G2532} walk{G4043}{(G5720)}? (kjv-strongs#) Mat 9:5 For whether is easier, to say, Thy sins be forgiven thee; or to say, Arise, and walk? (kjv) ======= Matthew 9:6 ============ Matthew 9:6 But that ye may know that the Son of man hath authority on earth to forgive sins (then saith he to the sick of the palsy), Arise, and take up thy bed, and go up unto thy house.(asv) Matthew 9:6 Vả, hầu cho các ngươi biết Con người ở thế gian có quyền tha tội, thì Ngài phán cùng người bại rằng: Hãy đứng dậy, vác lấy giường, mà trở về nhà ngươi.(VN) Matthew 9:6 But{G1161} that{G2443} ye may know{G1492}{(G5762)} that{G3754} the Son{G5207} of man{G444} hath{G2192}{(G5719)} power{G1849} on{G1909} earth{G1093} to forgive{G863}{(G5721)} sins{G266},(then{G5119} saith he{G3004}{(G5719)} to the sick of the palsy{G3885},) Arise{G1453}{(G5685)}, take up{G142}{(G5657)} thy{G4675} bed{G2825}, and{G2532} go{G5217}{(G5720)} unto{G1519} thine{G4675} house{G3624}. (kjv-strongs#) Mat 9:6 But that ye may know that the Son of man hath power on earth to forgive sins, (then saith he to the sick of the palsy,) Arise, take up thy bed, and go unto thine house. (kjv) ======= Matthew 9:7 ============ Matthew 9:7 And he arose, and departed to his house.(asv) Matthew 9:7 Người bại liền dậy mà trở về nhà mình.(VN) Matthew 9:7 And{G2532} he arose{G1453}{(G5685)}, and departed{G565}{(G5627)} to{G1519} his{G846} house{G3624}. (kjv-strongs#) Mat 9:7 And he arose, and departed to his house. (kjv) ======= Matthew 9:8 ============ Matthew 9:8 But when the multitudes saw it, they were afraid, and glorified God, who had given such authority unto men.(asv) Matthew 9:8 Ðoàn dân thấy phép lạ đó, thì ai nấy đều sợ hãi, và ngợi khen Ðức Chúa Trời đã cho người ta được phép tắc dường ấy.(VN) Matthew 9:8 But{G1161} when the multitudes{G3793} saw{G1492}{(G5631)} it, they marvelled{G2296}{(G5656)}, and{G2532} glorified{G1392}{(G5656)} God{G2316}, which{G3588} had given{G1325}{(G5631)} such{G5108} power{G1849} unto men{G444}. (kjv-strongs#) Mat 9:8 But when the multitudes saw it, they marvelled, and glorified God, which had given such power unto men. (kjv) ======= Matthew 9:9 ============ Matthew 9:9 And as Jesus passed by from thence, he saw a man, called Matthew, sitting at the place of toll: and he saith unto him, Follow me. And he arose, and followed him.(asv) Matthew 9:9 Ðức Chúa Jêsus đã đi khỏi nơi đó rồi, thấy một người tên là Ma-thi -ơ đương ngồi tại sở thâu thuế, bèn phán cùng người rằng: Hãy theo ta. Người liền đứng dậy, mà theo Ngài.(VN) Matthew 9:9 And as{G2532} Jesus{G2424} passed forth{G3855}{(G5723)} from thence{G1564}, he saw{G1492}{(G5627)} a man{G444}, named{G3004}{(G5746)} Matthew{G3156}, sitting{G2521}{(G5740)} at{G1909} the receipt of custom{G5058}: and{G2532} he saith{G3004}{(G5719)} unto him{G846}, Follow{G190}{(G5720)} me{G3427}. And{G2532} he arose{G450}{(G5631)}, and followed{G190}{(G5656)} him{G846}. (kjv-strongs#) Mat 9:9 And as Jesus passed forth from thence, he saw a man, named Matthew, sitting at the receipt of custom: and he saith unto him, Follow me. And he arose, and followed him. (kjv) ======= Matthew 9:10 ============ Matthew 9:10 And it came to pass, as he sat at meat in the house, behold, many publicans and sinners came and sat down with Jesus and his disciples.(asv) Matthew 9:10 Vả, đương khi Ðức Chúa Jêsus ngồi ăn tại nhà Ma-thi -ơ, có nhiều người thâu thuế cùng kẻ xấu nết đến ngồi ăn với Ngài và môn đồ Ngài.(VN) Matthew 9:10 And{G2532} it came to pass{G1096}{(G5633)}, as Jesus{G2424} sat at meat{G345}{(G5740)} in{G1722} the house{G3614},{G2532} behold{G2400}{(G5628)}, many{G4183} publicans{G5057} and{G2532} sinners{G268} came{G2064}{(G5631)} and sat down{G4873}{(G5711)} with him{G846} and{G2532} his{G846} disciples{G3101}. (kjv-strongs#) Mat 9:10 And it came to pass, as Jesus sat at meat in the house, behold, many publicans and sinners came and sat down with him and his disciples. (kjv) ======= Matthew 9:11 ============ Matthew 9:11 And when the Pharisees saw it, they said unto his disciples, Why eateth your Teacher with the publicans and sinners?(asv) Matthew 9:11 Người Pha-ri-si thấy vậy, thì nói cùng môn đồ Ngài rằng: Làm sao thầy các ngươi ngồi ăn chung với người thâu thuế và kẻ xấu nết vậy?(VN) Matthew 9:11 And{G2532} when the Pharisees{G5330} saw{G1492}{(G5631)} it, they said{G2036}{(G5627)} unto his{G846} disciples{G3101}, Why{G1302} eateth{G2068}{(G5719)} your{G5216} Master{G1320} with{G3326} publicans{G5057} and{G2532} sinners{G268}? (kjv-strongs#) Mat 9:11 And when the Pharisees saw it, they said unto his disciples, Why eateth your Master with publicans and sinners? (kjv) ======= Matthew 9:12 ============ Matthew 9:12 But when he heard it, he said, They that are whole have no need of a physician, but they that are sick.(asv) Matthew 9:12 Ðức Chúa Jêsus nghe đều đó, bèn phán rằng: Chẳng phải là người khỏe mạnh cần thầy thuốc đâu, song là người có bịnh.(VN) Matthew 9:12 But{G1161} when Jesus{G2424} heard{G191}{(G5660)} that, he said{G2036}{(G5627)} unto them{G846}, They that be{G2192}{(G5719)} whole{G2480}{(G5723)} need{G5532} not{G3756} a physician{G2395}, but{G235} they that are{G2192}{(G5723)} sick{G2560}. (kjv-strongs#) Mat 9:12 But when Jesus heard that, he said unto them, They that be whole need not a physician, but they that are sick. (kjv) ======= Matthew 9:13 ============ Matthew 9:13 But go ye and learn what [this] meaneth, I desire mercy, and not sacrifice, for I came not to call the righteous, but sinners.(asv) Matthew 9:13 Hãy đi, và học cho biết câu nầy nghĩa là gì: Ta muốn sự thương xót, nhưng chẳng muốn của lễ. Vì ta đến đây không phải để kêu kẻ công bình, song kêu kẻ có tội.(VN) Matthew 9:13 But{G1161} go ye{G4198}{(G5679)} and learn{G3129}{(G5628)} what{G5101} that meaneth{G2076}{(G5748)}, I will{G2309}{(G5719)} have mercy{G1656}, and{G2532} not{G3756} sacrifice{G2378}: for{G1063} I am{G2064} not{G3756} come{G2064}{(G5627)} to call{G2564}{(G5658)} the righteous{G1342}, but{G235} sinners{G268} to{G1519} repentance{G3341}. (kjv-strongs#) Mat 9:13 But go ye and learn what that meaneth, I will have mercy, and not sacrifice: for I am not come to call the righteous, but sinners to repentance. (kjv) ======= Matthew 9:14 ============ Matthew 9:14 Then come to him the disciples of John, saying, Why do we and the Pharisees fast oft, but thy disciples fast not?(asv) Matthew 9:14 Khi ấy, các môn đồ của Giăng đến tìm Ðức Chúa Jêsus, mà thưa rằng: Cớ sao chúng tôi và những người Pha-ri-si kiêng ăn, còn môn đồ thầy không kiêng ăn?(VN) Matthew 9:14 Then{G5119} came{G4334}{(G5736)} to him{G846} the disciples{G3101} of John{G2491}, saying{G3004}{(G5723)}, Why{G1302} do we{G2249} and{G2532} the Pharisees{G5330} fast{G3522}{(G5719)} oft{G4183}, but{G1161} thy{G4675} disciples{G3101} fast{G3522}{(G5719)} not{G3756}? (kjv-strongs#) Mat 9:14 Then came to him the disciples of John, saying, Why do we and the Pharisees fast oft, but thy disciples fast not? (kjv) ======= Matthew 9:15 ============ Matthew 9:15 And Jesus said unto them, Can the sons of the bridechamber mourn, as long as the bridegroom is with them? but the days will come, when the bridegroom shall be taken away from them, and then will they fast.(asv) Matthew 9:15 Ðức Chúa Jêsus đáp rằng: Trong khi chàng rể còn ở với bạn hữu đến mừng cưới, thì những bạn hữu đó có thể nào buồn rầu được ư? Nhưng đến ngày nào chàng rể sẽ bị đem đi khỏi họ, thì họ mới kiêng ăn.(VN) Matthew 9:15 And{G2532} Jesus{G2424} said{G2036}{(G5627)} unto them{G846}, Can{G3361}{G1410}{(G5736)} the children{G5207} of the bridechamber{G3567} mourn{G3996}{(G5721)}, as long as{G1909}{G3745} the bridegroom{G3566} is{G2076}{(G5748)} with{G3326} them{G846}? but{G1161} the days{G2250} will come{G2064}{(G5695)}, when{G3752} the bridegroom{G3566} shall be taken{G522}{(G5686)} from{G575} them{G846}, and{G2532} then{G5119} shall they fast{G3522}{(G5692)}. (kjv-strongs#) Mat 9:15 And Jesus said unto them, Can the children of the bridechamber mourn, as long as the bridegroom is with them? but the days will come, when the bridegroom shall be taken from them, and then shall they fast. (kjv) ======= Matthew 9:16 ============ Matthew 9:16 And no man putteth a piece of undressed cloth upon an old garment; for that which should fill it up taketh from the garment, and a worse rent is made.(asv) Matthew 9:16 Không có ai vá miếng nỉ mới vào cái áo cũ; vì nếu làm vậy, miếng nỉ mới sẽ chẳng rách áo cũ, và đàng rách trở nên xấu hơn.(VN) Matthew 9:16 {G1161} No man{G3762} putteth{G1911}{(G5719)} a piece{G1915} of new{G46} cloth{G4470} unto{G1909} an old{G3820} garment{G2440}, for{G1063} that which is put in to fill it up{G4138} taketh{G142}{(G5719)}{G846} from{G575} the garment{G2440}, and{G2532} the rent{G4978} is made{G1096}{(G5736)} worse{G5501}. (kjv-strongs#) Mat 9:16 No man putteth a piece of new cloth unto an old garment, for that which is put in to fill it up taketh from the garment, and the rent is made worse. (kjv) ======= Matthew 9:17 ============ Matthew 9:17 Neither do [men] put new wine into old wine-skins: else the skins burst, and the wine is spilled, and the skins perish: but they put new wine into fresh wine-skins, and both are preserved.(asv) Matthew 9:17 Cũng không có ai đổ rượu mới vào bầu da cũ; nếu làm vậy thì bầu nứt, rượu chảy ra, và bầu phải hư; song ai nấy đổ rượu mới vào bầu mới, thì giữ được cả hai bề.(VN) Matthew 9:17 Neither{G3761} do men put{G906}{(G5719)} new{G3501} wine{G3631} into{G1519} old{G3820} bottles{G779}: else{G1490} the bottles{G779} break{G4486}{(G5743)}, and{G2532} the wine{G3631} runneth out{G1632}{(G5743)}, and{G2532} the bottles{G779} perish{G622}{(G5698)}: but{G235} they put{G906}{(G5719)} new{G3501} wine{G3631} into{G1519} new{G2537} bottles{G779}, and{G2532} both{G297} are preserved{G4933}{(G5743)}. (kjv-strongs#) Mat 9:17 Neither do men put new wine into old bottles: else the bottles break, and the wine runneth out, and the bottles perish: but they put new wine into new bottles, and both are preserved. (kjv) ======= Matthew 9:18 ============ Matthew 9:18 While he spake these things unto them, behold, there came a ruler, and worshipped him, saying, My daughter is even now dead: but come and lay thy hand upon her, and she shall live.(asv) Matthew 9:18 Ðang khi Ðức Chúa Jêsus phán các điều đó, xảy có người cai nhà hội kia bước vào, quì lạy trước mặt Ngài mà thưa rằng: Con gái tôi mới chết; xin Chúa đến, đặt tay trên nó, thì nó sẽ được sống.(VN) Matthew 9:18 While he{G846} spake{G2980}{(G5723)} these things{G5023} unto them{G846}, behold{G2400}{(G5628)}, there came{G2064}{(G5631)} a certain{G1520} ruler{G758}, and worshipped{G4352}{(G5707)} him{G846}, saying{G3004}{(G5723)},{G3754} My{G3450} daughter{G2364} is even now{G737} dead{G5053}{(G5656)}: but{G235} come{G2064}{(G5631)} and lay{G2007}{(G5628)} thy{G4675} hand{G5495} upon{G1909} her{G846}, and{G2532} she shall live{G2198}{(G5695)}. (kjv-strongs#) Mat 9:18 While he spake these things unto them, behold, there came a certain ruler, and worshipped him, saying, My daughter is even now dead: but come and lay thy hand upon her, and she shall live. (kjv) ======= Matthew 9:19 ============ Matthew 9:19 And Jesus arose, and followed him, and [so did] his disciples.(asv) Matthew 9:19 Ðức Chúa Jêsus bèn đứng dậy, cùng môn đồ Ngài đều đi theo người.(VN) Matthew 9:19 And{G2532} Jesus{G2424} arose{G1453}{(G5685)}, and followed{G190}{(G5656)} him{G846}, and{G2532} so did his{G846} disciples{G3101}. (kjv-strongs#) Mat 9:19 And Jesus arose, and followed him, and so did his disciples. (kjv) ======= Matthew 9:20 ============ Matthew 9:20 And behold, a woman, who had an issue of blood twelve years, came behind him, and touched the border of his garment:(asv) Matthew 9:20 Nầy, có một người đờn bà mắc bịnh mất huyết đã mười hai năm, lại gần sau lưng mà rờ đến trôn áo Ngài.(VN) Matthew 9:20 And{G2532}, behold{G2400}{(G5628)}, a woman{G1135}, which was diseased with an issue of blood{G131}{(G5723)} twelve{G1427} years{G2094}, came{G4334}{(G5631)} behind{G3693} him, and touched{G680}{(G5662)} the hem{G2899} of his{G846} garment{G2440}: (kjv-strongs#) Mat 9:20 And, behold, a woman, which was diseased with an issue of blood twelve years, came behind him, and touched the hem of his garment: (kjv) ======= Matthew 9:21 ============ Matthew 9:21 for she said within herself, If I do but touch his garment, I shall be made whole.(asv) Matthew 9:21 Vì người đờn bà ấy tự nghĩ rằng: Nếu ta chỉ rờ áo Ngài, thì cũng sẽ được lành.(VN) Matthew 9:21 For{G1063} she said{G3004}{(G5707)} within{G1722} herself{G1438}, If{G1437} I may{G680} but{G3440} touch{G680}{(G5672)} his{G846} garment{G2440}, I shall be whole{G4982}{(G5701)}. (kjv-strongs#) Mat 9:21 For she said within herself, If I may but touch his garment, I shall be whole. (kjv) ======= Matthew 9:22 ============ Matthew 9:22 But Jesus turning and seeing her said, Daughter, be of good cheer; thy faith hath made thee whole. And the woman was made whole from that hour.(asv) Matthew 9:22 Ðức Chúa Jêsus xây mặt lại, thấy người đờn bà, thì phán rằng: hỡi con, hãy vững lòng, đức tin con đã làm cho con được lành. Liền trong giờ đó, người đờn bà lành bịnh.(VN) Matthew 9:22 But{G1161} Jesus{G2424} turned him about{G1994}{(G5651)}, and{G2532} when he saw{G1492}{(G5631)} her{G846}, he said{G2036}{(G5627)}, Daughter{G2364}, be of good comfort{G2293}{(G5720)}; thy{G4675} faith{G4102} hath made{G4982} thee{G4571} whole{G4982}{(G5758)}. And{G2532} the woman{G1135} was made whole{G4982}{(G5681)} from{G575} that{G1565} hour{G5610}. (kjv-strongs#) Mat 9:22 But Jesus turned him about, and when he saw her, he said, Daughter, be of good comfort; thy faith hath made thee whole. And the woman was made whole from that hour. (kjv) ======= Matthew 9:23 ============ Matthew 9:23 And when Jesus came into the ruler's house, and saw the flute-players, and the crowd making a tumult,(asv) Matthew 9:23 Khi Ðức Chúa Jêsus đến nhà người cai nhà hội, thấy bọn thổi sáo, và chúng làm om sòm,(VN) Matthew 9:23 And{G2532} when Jesus{G2424} came{G2064}{(G5631)} into{G1519} the ruler's{G758} house{G3614}, and{G2532} saw{G1492}{(G5631)} the minstrels{G834} and{G2532} the people{G3793} making a noise{G2350}{(G5746)}, (kjv-strongs#) Mat 9:23 And when Jesus came into the ruler's house, and saw the minstrels and the people making a noise, (kjv) ======= Matthew 9:24 ============ Matthew 9:24 he said, Give place: for the damsel is not dead, but sleepeth. And they laughed him to scorn.(asv) Matthew 9:24 thì phán rằng: Các ngươi hãy lui ra; con gái nhỏ nầy chẳng phải chết đâu, nhưng nó ngủ. Chúng nghe thì chê cười Ngài.(VN) Matthew 9:24 He said{G3004}{(G5719)} unto them{G846}, Give place{G402}{(G5720)}: for{G1063} the maid{G2877} is{G599} not{G3756} dead{G599}{(G5627)}, but{G235} sleepeth{G2518}{(G5719)}. And{G2532} they laughed{G2606} him{G846} to scorn{G2606}{(G5707)}. (kjv-strongs#) Mat 9:24 He said unto them, Give place: for the maid is not dead, but sleepeth. And they laughed him to scorn. (kjv) ======= Matthew 9:25 ============ Matthew 9:25 But when the crowd was put forth, he entered in, and took her by the hand; and the damsel arose.(asv) Matthew 9:25 Bọn đó đã bị đuổi ra rồi, Ngài bèn vào, cầm lấy tay đứa gái, thì nó liền chờ dậy.(VN) Matthew 9:25 But{G1161} when{G3753} the people{G3793} were put forth{G1544}{(G5681)}, he went in{G1525}{(G5631)}, and took{G2902}{(G5656)} her{G846} by the hand{G5495}, and{G2532} the maid{G2877} arose{G1453}{(G5681)}. (kjv-strongs#) Mat 9:25 But when the people were put forth, he went in, and took her by the hand, and the maid arose. (kjv) ======= Matthew 9:26 ============ Matthew 9:26 And the fame hereof went forth into all that land.(asv) Matthew 9:26 Tin nầy đồn ra khắp cả xứ đó.(VN) Matthew 9:26 And{G2532} the fame{G5345} hereof{G3778} went abroad{G1831}{(G5627)} into{G1519} all{G3650} that{G1565} land{G1093}. (kjv-strongs#) Mat 9:26 And the fame hereof went abroad into all that land. (kjv) ======= Matthew 9:27 ============ Matthew 9:27 And as Jesus passed by from thence, two blind men followed him, crying out, and saying, Have mercy on us, thou son of David.(asv) Matthew 9:27 Ðức Chúa Jêsus ở đó ra đi, có hai người mù theo Ngài mà kêu rằng: Hỡi con cháu vua Ða-vít, xin thương chúng tôi cùng!(VN) Matthew 9:27 And{G2532} when Jesus{G2424} departed{G3855}{(G5723)} thence{G1564}, two{G1417} blind men{G5185} followed{G190}{(G5656)} him{G846}, crying{G2896}{(G5723)}, and{G2532} saying{G3004}{(G5723)}, Thou Son{G5207} of David{G1138}, have mercy{G1653}{(G5657)} on us{G2248}. (kjv-strongs#) Mat 9:27 And when Jesus departed thence, two blind men followed him, crying, and saying, Thou son of David, have mercy on us. (kjv) ======= Matthew 9:28 ============ Matthew 9:28 And when he was come into the house, the blind men came to him: and Jesus saith unto them, Believe ye that I am able to do this? They say unto him, Yea, Lord.(asv) Matthew 9:28 Khi Ngài đã vào nhà rồi, hai người mù đến; Ngài bèn phán rằng: Hai ngươi tin ta làm được đều hai ngươi ao ước sao? Họ thưa rằng: Lạy Chúa được.(VN) Matthew 9:28 And{G1161} when he was come{G2064}{(G5631)} into{G1519} the house{G3614}, the blind men{G5185} came{G4334}{(G5656)} to him{G846}: and{G2532} Jesus{G2424} saith{G3004}{(G5719)} unto them{G846}, Believe ye{G4100}{(G5720)} that{G3754} I am able{G1410}{(G5736)} to do{G4160}{(G5658)} this{G5124}? They said{G3004}{(G5719)} unto him{G846}, Yea{G3483}, Lord{G2962}. (kjv-strongs#) Mat 9:28 And when he was come into the house, the blind men came to him: and Jesus saith unto them, Believe ye that I am able to do this? They said unto him, Yea, Lord. (kjv) ======= Matthew 9:29 ============ Matthew 9:29 Then touched he their eyes, saying, According to your faith be it done unto you.(asv) Matthew 9:29 Ngài bèn rờ mắt hai người mà phán rằng: Theo như đức tin các ngươi, phải được thành vậy.(VN) Matthew 9:29 Then{G5119} touched he{G680}{(G5662)} their{G846} eyes{G3788}, saying{G3004}{(G5723)}, According{G2596} to your{G5216} faith{G4102} be it{G1096}{(G5676)} unto you{G5213}. (kjv-strongs#) Mat 9:29 Then touched he their eyes, saying, According to your faith be it unto you. (kjv) ======= Matthew 9:30 ============ Matthew 9:30 And their eyes were opened. And Jesus strictly charged them, saying, See that no man know it.(asv) Matthew 9:30 Mắt hai người liền mở. Ðức Chúa Jêsus lấy giọng nghiêm phán rằng: Hãy giữ, đừng cho ai biết chuyện nầy.(VN) Matthew 9:30 And{G2532} their{G846} eyes{G3788} were opened{G455}{(G5681)}; and{G2532} Jesus{G2424} straitly charged{G1690}{(G5662)} them{G846}, saying{G3004}{(G5723)}, See{G3708}{(G5720)} that no man{G3367} know{G1097}{(G5720)} it. (kjv-strongs#) Mat 9:30 And their eyes were opened; and Jesus straitly charged them, saying, See that no man know it. (kjv) ======= Matthew 9:31 ============ Matthew 9:31 But they went forth, and spread abroad his fame in all that land.(asv) Matthew 9:31 Song lúc hai người ra khỏi nhà, thì đồn danh tiếng Ngài khắp cả xứ.(VN) Matthew 9:31 But{G1161} they, when they were departed{G1831}{(G5631)}, spread abroad{G1310} his{G846} fame{G1310}{(G5656)} in{G1722} all{G3650} that{G1565} country{G1093}. (kjv-strongs#) Mat 9:31 But they, when they were departed, spread abroad his fame in all that country. (kjv) ======= Matthew 9:32 ============ Matthew 9:32 And as they went forth, behold, there was brought to him a dumb man possessed with a demon.(asv) Matthew 9:32 Khi đi khỏi chỗ đó, thì người ta đem tới cho Ngài một người câm bị quỉ ám.(VN) Matthew 9:32 As{G1161} they{G846} went out{G1831}{(G5740)}, behold{G2400}{(G5628)}, they brought{G4374}{(G5656)} to him{G846} a dumb{G2974} man{G444} possessed with a devil{G1139}{(G5740)}. (kjv-strongs#) Mat 9:32 As they went out, behold, they brought to him a dumb man possessed with a devil. (kjv) ======= Matthew 9:33 ============ Matthew 9:33 And when the demon was cast out, the dumb man spake: and the multitudes marvelled, saying, It was never so seen in Israel.(asv) Matthew 9:33 Quỉ bị đuổi ra rồi, thì người câm nói được. Ðoàn dân lấy làm lạ mà nói rằng: Không hề bao giờ thấy sự như vậy trong dân Y-sơ-ra-ên.(VN) Matthew 9:33 And{G2532} when the devil{G1140} was cast out{G1544}{(G5685)}, the dumb{G2974} spake{G2980}{(G5656)}: and{G2532} the multitudes{G3793} marvelled{G2296}{(G5656)}, saying{G3004}{(G5723)},{G3754} It was never{G3763} so{G3779} seen{G5316}{(G5648)} in{G1722} Israel{G2474}. (kjv-strongs#) Mat 9:33 And when the devil was cast out, the dumb spake: and the multitudes marvelled, saying, It was never so seen in Israel. (kjv) ======= Matthew 9:34 ============ Matthew 9:34 But the Pharisees said, By the prince of the demons casteth he out demons.(asv) Matthew 9:34 Nhưng người Pha-ri-si lại nói rằng: Người nầy cậy phép chúa quỉ mà trừ quỉ.(VN) Matthew 9:34 But{G1161} the Pharisees{G5330} said{G3004}{(G5707)}, He casteth out{G1544}{(G5719)} devils{G1140} through{G1722} the prince{G758} of the devils{G1140}. (kjv-strongs#) Mat 9:34 But the Pharisees said, He casteth out devils through the prince of the devils. (kjv) ======= Matthew 9:35 ============ Matthew 9:35 And Jesus went about all the cities and the villages, teaching in their synagogues, and preaching the gospel of the kingdom, and healing all manner of disease and all manner of sickness.(asv) Matthew 9:35 Ðức Chúa Jêsus đi khắp các thành, các làng, dạy dỗ trong các nhà hội, giảng tin lành nước Ðức Chúa Trời, và chữa lành các thứ tật bịnh.(VN) Matthew 9:35 And{G2532} Jesus{G2424} went about{G4013}{(G5707)} all{G3956} the cities{G4172} and{G2532} villages{G2968}, teaching{G1321}{(G5723)} in{G1722} their{G846} synagogues{G4864}, and{G2532} preaching{G2784}{(G5723)} the gospel{G2098} of the kingdom{G932}, and{G2532} healing{G2323}{(G5723)} every{G3956} sickness{G3554} and{G2532} every{G3956} disease{G3119} among{G1722} the people{G2992}. (kjv-strongs#) Mat 9:35 And Jesus went about all the cities and villages, teaching in their synagogues, and preaching the gospel of the kingdom, and healing every sickness and every disease among the people. (kjv) ======= Matthew 9:36 ============ Matthew 9:36 But when he saw the multitudes, he was moved with compassion for them, because they were distressed and scattered, as sheep not having a shepherd.(asv) Matthew 9:36 Khi Ngài thấy những đám dân đông, thì động lòng thương xót, vì họ khốn cùng, và tan lạc như chiên không có kẻ chăn.(VN) Matthew 9:36 But{G1161} when he saw{G1492}{(G5631)} the multitudes{G3793}, he was moved with compassion{G4697}{(G5675)} on{G4012} them{G846}, because{G3754} they fainted{G2258}{(G5713)}{G1590}{(G5772)}, and{G2532} were scattered abroad{G4496}{(G5772)}, as{G5616} sheep{G4263} having{G2192}{(G5723)} no{G3361} shepherd{G4166}. (kjv-strongs#) Mat 9:36 But when he saw the multitudes, he was moved with compassion on them, because they fainted, and were scattered abroad, as sheep having no shepherd. (kjv) ======= Matthew 9:37 ============ Matthew 9:37 Then saith he unto his disciples, The harvest indeed is plenteous, but the laborers are few.(asv) Matthew 9:37 Ngài bèn phán cùng môn đồ rằng: Mùa gặt thì thật trúng, song con gặt thì ít.(VN) Matthew 9:37 Then{G5119} saith{G3004}{(G5719)} he unto his{G846} disciples{G3101}, The harvest{G2326} truly{G3303} is plenteous{G4183}, but{G1161} the labourers{G2040} are few{G3641}; (kjv-strongs#) Mat 9:37 Then saith he unto his disciples, The harvest truly is plenteous, but the labourers are few; (kjv) ======= Matthew 9:38 ============ Matthew 9:38 Pray ye therefore the Lord of the harvest, that he send forth laborers into his harvest.(asv) Matthew 9:38 Vậy, hãy cầu xin chủ mùa gặt sai con gặt đến trong mùa mình.(VN) Matthew 9:38 Pray ye{G1189}{(G5676)} therefore{G3767} the Lord{G2962} of the harvest{G2326}, that{G3704} he will send forth{G1544}{(G5632)} labourers{G2040} into{G1519} his{G846} harvest{G2326}. (kjv-strongs#) Mat 9:38 Pray ye therefore the Lord of the harvest, that he will send forth labourers into his harvest.(kjv) ======= Matthew 10:1 ============ Matthew 10:1 And he called unto him his twelve disciples, and gave them authority over unclean spirits, to cast them out, and to heal all manner of disease and all manner of sickness.(asv) Matthew 10:1 Ðức Chúa Jêsus gọi mười hai môn đồ đến, ban quyền phép trừ tà ma, và chữa các thứ tật bịnh.(VN) Matthew 10:1 And{G2532} when he had called{G4341}{(G5666)} unto him his{G846} twelve{G1427} disciples{G3101}, he gave{G1325}{(G5656)} them{G846} power{G1849} against unclean{G169} spirits{G4151}, to{G5620} cast{G1544} them{G846} out{G1544}{(G5721)}, and{G2532} to heal{G2323}{(G5721)} all manner{G3956} of sickness{G3554} and{G2532} all manner{G3956} of disease{G3119}. (kjv-strongs#) Mat 10:1 And when he had called unto him his twelve disciples, he gave them power against unclean spirits, to cast them out, and to heal all manner of sickness and all manner of disease. (kjv) ======= Matthew 10:2 ============ Matthew 10:2 Now the names of the twelve apostles are these: The first, Simon, who is called Peter, and Andrew his brother; James the [son] of Zebedee, and John his brother;(asv) Matthew 10:2 Tên mười hai sứ đồ như sau nầy: Sứ đồ thứ nhứt là Si-môn, cũng gọi là Phi -e-rơ, và Anh-rê là em người; Gia-cơ con của Xê-bê-đê, và Giăng là em Gia-cơ;(VN) Matthew 10:2 Now{G1161} the names{G3686} of the twelve{G1427} apostles{G652} are{G2076}{(G5748)} these{G5023}; The first{G4413}, Simon{G4613}, who{G3588} is called{G3004}{(G5746)} Peter{G4074}, and{G2532} Andrew{G406} his{G846} brother{G80}; James{G2385} the son of{G3588} Zebedee{G2199}, and{G2532} John{G2491} his{G846} brother{G80}; (kjv-strongs#) Mat 10:2 Now the names of the twelve apostles are these; The first, Simon, who is called Peter, and Andrew his brother; James the son of Zebedee, and John his brother; (kjv) ======= Matthew 10:3 ============ Matthew 10:3 Philip, and Bartholomew; Thomas, and Matthew the publican; James the [son] of Alphaeus, and Thaddaeus;(asv) Matthew 10:3 Phi-líp cùng Ba-tê-lê-my; Thô-ma, và Ma-thi -ơ là người thâu thuế; Gia-cơ con của A-phê, cùng Tha-đê;(VN) Matthew 10:3 Philip{G5376}, and{G2532} Bartholomew{G918}; Thomas{G2381}, and{G2532} Matthew{G3156} the publican{G5057}; James{G2385} the son of{G3588} Alphaeus{G256}, and{G2532} Lebbaeus{G3002}, whose surname was{G1941}{(G5685)} Thaddaeus{G2280}; (kjv-strongs#) Mat 10:3 Philip, and Bartholomew; Thomas, and Matthew the publican; James the son of Alphaeus, and Lebbaeus, whose surname was Thaddaeus; (kjv) ======= Matthew 10:4 ============ Matthew 10:4 Simon the Cananaean, and Judas Iscariot, who also betrayed him.(asv) Matthew 10:4 Si-môn là người Ca-na-an, cùng Giu-đa Ích-ca-ri-ốt, là kẻ phản Ðức Chúa Jêsus.(VN) Matthew 10:4 Simon{G4613} the Canaanite{G2581}, and{G2532} Judas{G2455} Iscariot{G2469}, who{G3588} also{G2532} betrayed{G3860}{(G5631)} him{G846}. (kjv-strongs#) Mat 10:4 Simon the Canaanite, and Judas Iscariot, who also betrayed him. (kjv) ======= Matthew 10:5 ============ Matthew 10:5 These twelve Jesus sent forth, and charged them, saying, Go not into [any] way of the Gentiles, and enter not into any city of the Samaritans:(asv) Matthew 10:5 Ấy đó là mười hai sứ đồ Ðức Chúa Jêsus sai đi, và có truyền rằng: Ðừng đi đến dân ngoại, cũng đừng vào một thành nào của dân Sa-ma-ri cả;(VN) Matthew 10:5 These{G5128} twelve{G1427} Jesus{G2424} sent forth{G649}{(G5656)}, and commanded{G3853}{(G5660)} them{G846}, saying{G3004}{(G5723)}, Go{G565}{(G5632)} not{G3361} into{G1519} the way{G3598} of the Gentiles{G1484}, and{G2532} into{G1519} any city{G4172} of the Samaritans{G4541} enter ye{G1525}{(G5632)} not{G3361}: (kjv-strongs#) Mat 10:5 These twelve Jesus sent forth, and commanded them, saying, Go not into the way of the Gentiles, and into any city of the Samaritans enter ye not: (kjv) ======= Matthew 10:6 ============ Matthew 10:6 but go rather to the lost sheep of the house of Israel.(asv) Matthew 10:6 song thà đi đến cùng những con chiên lạc mất của nhà Y-sơ-ra-ên.(VN) Matthew 10:6 But{G1161} go{G4198}{(G5737)} rather{G3123} to{G4314} the lost{G622}{(G5756)} sheep{G4263} of the house{G3624} of Israel{G2474}. (kjv-strongs#) Mat 10:6 But go rather to the lost sheep of the house of Israel. (kjv) ======= Matthew 10:7 ============ Matthew 10:7 And as ye go, preach, saying, The kingdom of heaven is at hand.(asv) Matthew 10:7 Khi đi đàng, hãy rao giảng rằng: Nước thiên đàng gần rồi.(VN) Matthew 10:7 And{G1161} as ye go{G4198}{(G5740)}, preach{G2784}{(G5720)}, saying{G3004}{(G5723)},{G3754} The kingdom{G932} of heaven{G3772} is at hand{G1448}{(G5758)}. (kjv-strongs#) Mat 10:7 And as ye go, preach, saying, The kingdom of heaven is at hand. (kjv) ======= Matthew 10:8 ============ Matthew 10:8 Heal the sick, raise the dead, cleanse the lepers, cast out demons: freely ye received, freely give.(asv) Matthew 10:8 Hãy chữa lành kẻ đau, khiến sống kẻ chết, làm sạch kẻ phung, và trừ các quỉ. Các ngươi đã được lãnh không thì hãy cho không.(VN) Matthew 10:8 Heal{G2323}{(G5720)} the sick{G770}{(G5723)}, cleanse{G2511}{(G5720)} the lepers{G3015}, raise{G1453}{(G5720)} the dead{G3498}, cast out{G1544}{(G5720)} devils{G1140}: freely{G1432} ye have received{G2983}{(G5627)}, freely{G1432} give{G1325}{(G5628)}. (kjv-strongs#) Mat 10:8 Heal the sick, cleanse the lepers, raise the dead, cast out devils: freely ye have received, freely give. (kjv) ======= Matthew 10:9 ============ Matthew 10:9 Get you no gold, nor silver, nor brass in your purses;(asv) Matthew 10:9 Ðừng đem vàng, hoặc bạc, hoặc tiền trong lưng các ngươi;(VN) Matthew 10:9 Provide{G2932}{(G5667)} neither{G3361} gold{G5557}, nor{G3366} silver{G696}, nor{G3366} brass{G5475} in{G1519} your{G5216} purses{G2223}, (kjv-strongs#) Mat 10:9 Provide neither gold, nor silver, nor brass in your purses, (kjv) ======= Matthew 10:10 ============ Matthew 10:10 no wallet for [your] journey, neither two coats, nor shoes, nor staff: for the laborer is worthy of his food.(asv) Matthew 10:10 cũng đừng đem cái bao đi đường, hoặc hai áo, hoặc giày, hoặc gậy; vì người làm việc đáng được đồ ăn.(VN) Matthew 10:10 Nor{G3361} scrip{G4082} for{G1519} your journey{G3598}, neither{G3366} two{G1417} coats{G5509}, neither{G3366} shoes{G5266}, nor{G3366} yet staves{G4464}: for{G1063} the workman{G2040} is{G2076}{(G5748)} worthy{G514} of his{G846} meat{G5160}. (kjv-strongs#) Mat 10:10 Nor scrip for your journey, neither two coats, neither shoes, nor yet staves: for the workman is worthy of his meat. (kjv) ======= Matthew 10:11 ============ Matthew 10:11 And into whatsoever city or village ye shall enter, search out who in it is worthy; and there abide till ye go forth.(asv) Matthew 10:11 Các ngươi vào thành nào hay là làng nào, hãy hỏi thăm ai là người đáng tiếp rước mình, rồi ở nhà họ cho đến lúc đi.(VN) Matthew 10:11 And{G1161} into{G1519} whatsoever{G302}{G3739} city{G4172} or{G2228} town{G2968} ye shall enter{G1525}{(G5632)}, enquire{G1833}{(G5657)} who{G5101} in{G1722} it{G846} is{G2076}{(G5748)} worthy{G514}; and there{G2546} abide{G3306}{(G5657)} till{G302}{G2193} ye go thence{G1831}{(G5632)}. (kjv-strongs#) Mat 10:11 And into whatsoever city or town ye shall enter, enquire who in it is worthy; and there abide till ye go thence. (kjv) ======= Matthew 10:12 ============ Matthew 10:12 And as ye enter into the house, salute it.(asv) Matthew 10:12 Và khi vào nhà nào, hãy cầu bình an cho nhà ấy;(VN) Matthew 10:12 And{G1161} when ye come{G1525}{(G5740)} into{G1519} an house{G3614}, salute{G782}{(G5663)} it{G846}. (kjv-strongs#) Mat 10:12 And when ye come into an house, salute it. (kjv) ======= Matthew 10:13 ============ Matthew 10:13 And if the house be worthy, let your peace come upon it: but if it be not worthy, let your peace return to you.(asv) Matthew 10:13 nếu nhà đó xứng đáng, thì sự bình an các ngươi xuống cho; bằng không, thì sự bình an các ngươi trở về các ngươi.(VN) Matthew 10:13 And{G2532} if{G1437}{G3303} the house{G3614} be{G5600}{(G5753)} worthy{G514}, let your{G5216} peace{G1515} come{G2064}{(G5628)} upon{G1909} it{G846}: but{G1161} if{G3362} it be{G5600}{(G5753)} not{G3362} worthy{G514}, let your{G5216} peace{G1515} return{G1994}{(G5649)} to{G4314} you{G5209}. (kjv-strongs#) Mat 10:13 And if the house be worthy, let your peace come upon it: but if it be not worthy, let your peace return to you. (kjv) ======= Matthew 10:14 ============ Matthew 10:14 And whosoever shall not receive you, nor hear your words, as ye go forth out of that house or that city, shake off the dust of your feet.(asv) Matthew 10:14 Nếu ai không tiếp rước, không nghe lời các ngươi, khi ra khỏi nhà đó, hay là thành đó, hãy phủi bụi đã dính chơn các ngươi.(VN) Matthew 10:14 And{G2532} whosoever{G3739} shall{G1209} not{G3362} receive{G1209}{(G5667)} you{G5209}, nor{G3366} hear{G191}{(G5661)} your{G5216} words{G3056}, when ye depart out{G1831}{(G5740)} of that{G1565} house{G3614} or{G2228} city{G4172}, shake off{G1621}{(G5657)} the dust{G2868} of your{G5216} feet{G4228}. (kjv-strongs#) Mat 10:14 And whosoever shall not receive you, nor hear your words, when ye depart out of that house or city, shake off the dust of your feet. (kjv) ======= Matthew 10:15 ============ Matthew 10:15 Verily I say unto you, It shall be more tolerable for the land of Sodom and Gomorrah in the day of judgment, than for that city.(asv) Matthew 10:15 Quả thật, ta nói cùng các người, đến ngày phán xét, thì xứ Sô-đôm và xứ Gô-mô-rơ sẽ chịu đoán phạt nhẹ hơn thành ấy.(VN) Matthew 10:15 Verily{G281} I say{G3004}{(G5719)} unto you{G5213}, It shall be{G2071}{(G5704)} more tolerable{G414} for the land{G1093} of Sodom{G4670} and{G2532} Gomorrha{G1116} in{G1722} the day{G2250} of judgment{G2920}, than{G2228} for that{G1565} city{G4172}. (kjv-strongs#) Mat 10:15 Verily I say unto you, It shall be more tolerable for the land of Sodom and Gomorrha in the day of judgment, than for that city. (kjv) ======= Matthew 10:16 ============ Matthew 10:16 Behold, I send you forth as sheep in the midst of wolves: be ye therefore wise as serpents, and harmless as doves.(asv) Matthew 10:16 Kìa, ta sai các ngươi đi khác nào như chiên vào giữa bầy muông sói. Vậy, hãy khôn khéo như rắn, đơn sơ như chim bò câu.(VN) Matthew 10:16 Behold{G2400}{(G5628)}, I{G1473} send{G649} you{G5209} forth{G649}{(G5719)} as{G5613} sheep{G4263} in{G1722} the midst{G3319} of wolves{G3074}: be ye{G1096}{(G5737)} therefore{G3767} wise{G5429} as{G5613} serpents{G3789}, and{G2532} harmless{G185} as{G5613} doves{G4058}. (kjv-strongs#) Mat 10:16 Behold, I send you forth as sheep in the midst of wolves: be ye therefore wise as serpents, and harmless as doves. (kjv) ======= Matthew 10:17 ============ Matthew 10:17 But beware of men: for they will deliver you up to councils, and in theirs synagogues they will scourge you;(asv) Matthew 10:17 Hãy coi chừng người ta; vì họ sẽ nộp các ngươi trước tòa án, đánh đòn các ngươi trong nhà hội;(VN) Matthew 10:17 But{G1161} beware{G4337}{(G5720)} of{G575} men{G444}: for{G1063} they will deliver{G3860} you{G5209} up{G3860}{(G5692)} to{G1519} the councils{G4892}, and{G2532} they will scourge{G3146}{(G5692)} you{G5209} in{G1722} their{G846} synagogues{G4864}; (kjv-strongs#) Mat 10:17 But beware of men: for they will deliver you up to the councils, and they will scourge you in their synagogues; (kjv) ======= Matthew 10:18 ============ Matthew 10:18 yea and before governors and kings shall ye be brought for my sake, for a testimony to them and to the Gentiles.(asv) Matthew 10:18 lại vì cớ ta mà các ngươi sẽ bị giải đến trước mặt các quan tổng đốc và các vua, để làm chứng trước mặt họ và các dân ngoại.(VN) Matthew 10:18 And{G2532} ye shall be brought{G71}{(G5701)} before{G1909} governors{G2232} and{G2532}{G1161} kings{G935} for my{G1752} sake{G1700}, for{G1519} a testimony{G3142} against them{G846} and{G2532} the Gentiles{G1484}. (kjv-strongs#) Mat 10:18 And ye shall be brought before governors and kings for my sake, for a testimony against them and the Gentiles. (kjv) ======= Matthew 10:19 ============ Matthew 10:19 But when they deliver you up, be not anxious how or what ye shall speak: for it shall be given you in that hour what ye shall speak.(asv) Matthew 10:19 Song khi họ sẽ đem nộp các ngươi, thì chớ lo về cách nói làm sao, hoặc nói lời gì; vì những lời đáng nói sẽ chỉ cho các ngươi chính trong giờ đó.(VN) Matthew 10:19 But{G1161} when{G3752} they deliver{G3860} you{G5209} up{G3860}{(G5725)}, take{G3309} no{G3361} thought{G3309}{(G5661)} how{G4459} or{G2228} what{G5101} ye shall speak{G2980}{(G5661)}: for{G1063} it shall be given{G1325}{(G5701)} you{G5213} in{G1722} that same{G1565} hour{G5610} what{G5101} ye shall speak{G2980}{(G5692)}. (kjv-strongs#) Mat 10:19 But when they deliver you up, take no thought how or what ye shall speak: for it shall be given you in that same hour what ye shall speak. (kjv) ======= Matthew 10:20 ============ Matthew 10:20 For it is not ye that speak, but the Spirit of your Father that speaketh in you.(asv) Matthew 10:20 Ấy chẳng phải tự các ngươi nói đâu, song là Thánh-Linh của Cha các ngươi sẽ từ trong lòng các ngươi nói ra.(VN) Matthew 10:20 For{G1063} it is{G2075}{(G5748)} not{G3756} ye{G5210} that speak{G2980}{(G5723)}, but{G235} the Spirit{G4151} of your{G5216} Father{G3962} which{G3588} speaketh{G2980}{(G5723)} in{G1722} you{G5213}. (kjv-strongs#) Mat 10:20 For it is not ye that speak, but the Spirit of your Father which speaketh in you. (kjv) ======= Matthew 10:21 ============ Matthew 10:21 And brother shall deliver up brother to death, and the father his child: and children shall rise up against parents, and cause them to be put to death.(asv) Matthew 10:21 Anh sẽ nộp em cho bị giết, cha sẽ nộp con cho bị giết, con cái sẽ dấy lên nghịch cùng cha mẹ mà làm cho người phải chết đi.(VN) Matthew 10:21 And{G1161} the brother{G80} shall deliver up{G3860}{(G5692)} the brother{G80} to{G1519} death{G2288}, and{G2532} the father{G3962} the child{G5043}: and{G2532} the children{G5043} shall rise up{G1881}{(G5695)} against{G1909} their parents{G1118}, and{G2532} cause{G2289} them{G846} to be put to death{G2289}{(G5692)}. (kjv-strongs#) Mat 10:21 And the brother shall deliver up the brother to death, and the father the child: and the children shall rise up against their parents, and cause them to be put to death. (kjv) ======= Matthew 10:22 ============ Matthew 10:22 And ye shall be hated of all men for my name's sake: but he that endureth to the end, the same shall be saved.(asv) Matthew 10:22 Các ngươi lại sẽ bị thiên hạ ghen ghét vì danh ta; song ai bền lòng cho đến cuối cùng, thì sẽ được rỗi.(VN) Matthew 10:22 And{G2532} ye shall{G2071}{(G5704)} be hated{G3404}{(G5746)} of{G5259} all{G3956} men for{G1223} my{G3450} name's sake{G3686}: but{G1161} he that{G3778} endureth{G5278}{(G5660)} to{G1519} the end{G5056} shall be saved{G4982}{(G5701)}. (kjv-strongs#) Mat 10:22 And ye shall be hated of all men for my name's sake: but he that endureth to the end shall be saved. (kjv) ======= Matthew 10:23 ============ Matthew 10:23 But when they persecute you in this city, flee into the next: for verily I say unto you, Ye shall not have gone through the cities of Israel, till the Son of man be come.(asv) Matthew 10:23 Khi nào người ta bắt bớ các ngươi trong thành nầy, thì hãy trốn qua thành kia; vì ta nói thật, các ngươi đi chưa khắp các thành dân Y-sơ-ra-ên thì Con người đã đến rồi.(VN) Matthew 10:23 But{G1161} when{G3752} they persecute{G1377}{(G5725)} you{G5209} in{G1722} this{G5026} city{G4172}, flee ye{G5343}{(G5720)} into{G1519} another{G243}: for{G1063} verily{G281} I say{G3004}{(G5719)} unto you{G5213}, Ye shall{G5055} not{G3364} have gone over{G5055}{(G5661)} the cities{G4172} of Israel{G2474}, till{G2193} the Son{G5207} of man{G444} be{G302} come{G2064}{(G5632)}. (kjv-strongs#) Mat 10:23 But when they persecute you in this city, flee ye into another: for verily I say unto you, Ye shall not have gone over the cities of Israel, till the Son of man be come. (kjv) ======= Matthew 10:24 ============ Matthew 10:24 A disciple is not above his teacher, nor a servant above his lord.(asv) Matthew 10:24 Môn đồ không hơn thầy, tôi tớ không hơn chủ.(VN) Matthew 10:24 The disciple{G3101} is{G2076}{(G5748)} not{G3756} above{G5228} his master{G1320}, nor{G3761} the servant{G1401} above{G5228} his{G846} lord{G2962}. (kjv-strongs#) Mat 10:24 The disciple is not above his master, nor the servant above his lord. (kjv) ======= Matthew 10:25 ============ Matthew 10:25 It is enough for the disciple that he be as his teacher, and the servant as his lord. If they have called the master of the house Beelzebub, how much more them of his household!(asv) Matthew 10:25 Môn đồ được như thầy, tôi tớ được như chủ, thì cũng đủ rồi. Nếu người ta đã gọi chủ nhà là Bê-ên-xê-bun, phương chi là người nhà!(VN) Matthew 10:25 It is enough{G713} for the disciple{G3101} that{G2443} he be{G1096}{(G5638)} as{G5613} his{G846} master{G1320}, and{G2532} the servant{G1401} as{G5613} his{G846} lord{G2962}. If{G1487} they have called{G2564}{(G5656)} the master of the house{G3617} Beelzebub{G954}, how much{G4214} more{G3123} shall they call them of his{G846} household{G3615}? (kjv-strongs#) Mat 10:25 It is enough for the disciple that he be as his master, and the servant as his lord. If they have called the master of the house Beelzebub, how much more shall they call them of his household? (kjv) ======= Matthew 10:26 ============ Matthew 10:26 Fear them not therefore: for there is nothing covered, that shall not be revealed; and hid, that shall not be known.(asv) Matthew 10:26 Vậy, các ngươi đừng sợ; vì chẳng có việc gì giấu mà chẳng phải bày ra, cũng chẳng có việc gì kín nhiệm mà sau sẽ chẳng biết.(VN) Matthew 10:26 Fear{G5399}{(G5676)} them{G846} not{G3361} therefore{G3767}: for{G1063} there is{G2076}{(G5748)} nothing{G3762} covered{G2572}{(G5772)}, that{G3739} shall{G601} not{G3756} be revealed{G601}{(G5701)}; and{G2532} hid{G2927}, that{G3739} shall{G1097} not{G3756} be known{G1097}{(G5701)}. (kjv-strongs#) Mat 10:26 Fear them not therefore: for there is nothing covered, that shall not be revealed; and hid, that shall not be known. (kjv) ======= Matthew 10:27 ============ Matthew 10:27 What I tell you in the darkness, speak ye in the light; and what ye hear in the ear, proclaim upon the house-tops.(asv) Matthew 10:27 Cho nên lời ta phán cùng các ngươi trong nơi tối tăm, hãy nói ra nơi sáng láng; và lời các ngươi nghe kề lỗ tai, hãy giảng ra trên mái nhà.(VN) Matthew 10:27 What{G3739} I tell{G3004}{(G5719)} you{G5213} in{G1722} darkness{G4653}, that speak ye{G2036}{(G5628)} in{G1722} light{G5457}: and{G2532} what{G3739} ye hear{G191}{(G5719)} in{G1519} the ear{G3775}, that preach ye{G2784}{(G5657)} upon{G1909} the housetops{G1430}. (kjv-strongs#) Mat 10:27 What I tell you in darkness, that speak ye in light: and what ye hear in the ear, that preach ye upon the housetops. (kjv) ======= Matthew 10:28 ============ Matthew 10:28 And be not afraid of them that kill the body, but are not able to kill the soul: but rather fear him who is able to destroy both soul and body in hell.(asv) Matthew 10:28 Ðừng sợ kẻ giết thân thể mà không giết được linh hồn; nhưng thà sợ Ðấng làm cho mất được linh hồn và thân thể trong địa ngục.(VN) Matthew 10:28 And{G2532} fear{G5399}{(G5676)}{G575} not{G3361} them which{G3588} kill{G615}{(G5723)} the body{G4983}, but{G1161} are{G1410} not{G3361} able{G1410}{(G5740)} to kill{G615}{(G5658)} the soul{G5590}: but{G1161} rather{G3123} fear{G5399}{(G5676)} him which{G3588} is able{G1410}{(G5740)} to destroy{G622}{(G5658)} both{G2532} soul{G5590} and{G2532} body{G4983} in{G1722} hell{G1067}. (kjv-strongs#) Mat 10:28 And fear not them which kill the body, but are not able to kill the soul: but rather fear him which is able to destroy both soul and body in hell. (kjv) ======= Matthew 10:29 ============ Matthew 10:29 Are not two sparrows sold for a penny? and not one of them shall fall on the ground without your Father:(asv) Matthew 10:29 Hai con chim sẻ há chẳng từng bị bán một đồng tiền sao? Và ví không theo ý muốn Cha các ngươi, thì không hề một con nào rơi xuống đất.(VN) Matthew 10:29 Are{G4453} not{G3780} two{G1417} sparrows{G4765} sold{G4453}{(G5743)} for a farthing{G787}? and{G2532} one{G1520} of{G1537} them{G846} shall{G4098} not{G3756} fall{G4098}{(G5695)} on{G1909} the ground{G1093} without{G427} your{G5216} Father{G3962}. (kjv-strongs#) Mat 10:29 Are not two sparrows sold for a farthing? and one of them shall not fall on the ground without your Father. (kjv) ======= Matthew 10:30 ============ Matthew 10:30 but the very hairs of your head are all numbered.(asv) Matthew 10:30 Tóc trên đầu các ngươi cũng đã đếm hết rồi.(VN) Matthew 10:30 But{G1161} the very{G2532} hairs{G2359} of your{G5216} head{G2776} are{G1526}{(G5748)} all{G3956} numbered{G705}{(G5772)}. (kjv-strongs#) Mat 10:30 But the very hairs of your head are all numbered. (kjv) ======= Matthew 10:31 ============ Matthew 10:31 Fear not therefore: ye are of more value than many sparrows.(asv) Matthew 10:31 Vậy, đừng sợ chi hết, vì các ngươi quí trọng hơn nhiều con chim sẻ.(VN) Matthew 10:31 Fear ye{G5399}{(G5676)} not{G3361} therefore{G3767}, ye{G5210} are of more value{G1308}{(G5719)} than many{G4183} sparrows{G4765}. (kjv-strongs#) Mat 10:31 Fear ye not therefore, ye are of more value than many sparrows. (kjv) ======= Matthew 10:32 ============ Matthew 10:32 Every one therefore who shall confess me before men, him will I also confess before my Father who is in heaven.(asv) Matthew 10:32 Bởi đó, ai xưng ta ra trước mặt thiên hạ, thì ta cũng sẽ xưng họ trước mặt Cha ta ở trên trời;(VN) Matthew 10:32 Whosoever{G3956}{G3748} therefore{G3767} shall confess{G3670}{(G5692)}{G1722} me{G1698} before{G1715} men{G444},{G1722} him{G846} will I confess{G3670}{(G5692)} also{G2504} before{G1715} my{G3450} Father{G3962} which{G3588} is in{G1722} heaven{G3772}. (kjv-strongs#) Mat 10:32 Whosoever therefore shall confess me before men, him will I confess also before my Father which is in heaven. (kjv) ======= Matthew 10:33 ============ Matthew 10:33 But whosoever shall deny me before men, him will I also deny before my Father who is in heaven.(asv) Matthew 10:33 còn ta chối ta trước mặt thiên hạ, thì ta cũng sẽ chối họ trước mặt Cha ta ở trên trời.(VN) Matthew 10:33 But{G1161} whosoever{G3748} shall{G302} deny{G720}{(G5667)} me{G3165} before{G1715} men{G444}, him{G846} will I also{G2504} deny{G720}{(G5695)} before{G1715} my{G3450} Father{G3962} which{G3588} is in{G1722} heaven{G3772}. (kjv-strongs#) Mat 10:33 But whosoever shall deny me before men, him will I also deny before my Father which is in heaven. (kjv) ======= Matthew 10:34 ============ Matthew 10:34 Think not that I came to send peace on the earth: I came not to send peace, but a sword.(asv) Matthew 10:34 Chớ tưởng rằng ta đến để đem sự bình an cho thế gian; ta đến, không phải đem sự bình an, mà là đem gươm dáo.(VN) Matthew 10:34 Think{G3543}{(G5661)} not{G3361} that{G3754} I am come{G2064}{(G5627)} to send{G906}{(G5629)} peace{G1515} on{G1909} earth{G1093}: I came{G2064}{(G5627)} not{G3756} to send{G906}{(G5629)} peace{G1515}, but{G235} a sword{G3162}. (kjv-strongs#) Mat 10:34 Think not that I am come to send peace on earth: I came not to send peace, but a sword. (kjv) ======= Matthew 10:35 ============ Matthew 10:35 For I came to set a man at variance against his father, and the daughter against her mother, and the daughter in law against her mother in law:(asv) Matthew 10:35 Ta đến để phân rẽ con trai với cha, con gái với mẹ, dâu với bà gia;(VN) Matthew 10:35 For{G1063} I am come{G2064}{(G5627)} to set{G1369} a man{G444} at variance{G1369}{(G5658)} against{G2596} his{G846} father{G3962}, and{G2532} the daughter{G2364} against{G2596} her{G846} mother{G3384}, and{G2532} the daughter in law{G3565} against{G2596} her{G846} mother in law{G3994}. (kjv-strongs#) Mat 10:35 For I am come to set a man at variance against his father, and the daughter against her mother, and the daughter in law against her mother in law. (kjv) ======= Matthew 10:36 ============ Matthew 10:36 and a man's foes [shall be] they of his own household.(asv) Matthew 10:36 và người ta sẽ có kẻ thù nghịch, là người nhà mình.(VN) Matthew 10:36 And{G2532} a man's{G444} foes{G2190} shall be they of his own{G846} household{G3615}. (kjv-strongs#) Mat 10:36 And a man's foes shall be they of his own household. (kjv) ======= Matthew 10:37 ============ Matthew 10:37 He that loveth father or mother more than me is not worthy of me; and he that loveth son or daughter more than me is not worthy of me.(asv) Matthew 10:37 Ai yêu cha mẹ hơn ta thì không đáng cho ta; ai yêu con trai hay là con gái hơn ta thì cũng không đáng cho ta;(VN) Matthew 10:37 He that loveth{G5368}{(G5723)} father{G3962} or{G2228} mother{G3384} more than{G5228} me{G1691} is{G2076}{(G5748)} not{G3756} worthy{G514} of me{G3450}: and{G2532} he that loveth{G5368}{(G5723)} son{G5207} or{G2228} daughter{G2364} more than{G5228} me{G1691} is{G2076}{(G5748)} not{G3756} worthy{G514} of me{G3450}. (kjv-strongs#) Mat 10:37 He that loveth father or mother more than me is not worthy of me: and he that loveth son or daughter more than me is not worthy of me. (kjv) ======= Matthew 10:38 ============ Matthew 10:38 And he that doth not take his cross and follow after me, is not worthy of me.(asv) Matthew 10:38 ai không vác thập tự mình mà theo ta, thì cũng chẳng đáng cho ta.(VN) Matthew 10:38 And{G2532} he{G3739} that taketh{G2983}{(G5719)} not{G3756} his{G846} cross{G4716}, and{G2532} followeth{G190}{(G5719)} after{G3694} me{G3450}, is{G2076}{(G5748)} not{G3756} worthy{G514} of me{G3450}. (kjv-strongs#) Mat 10:38 And he that taketh not his cross, and followeth after me, is not worthy of me. (kjv) ======= Matthew 10:39 ============ Matthew 10:39 He that findeth his life shall lose it; and he that loseth his life for my sake shall find it.(asv) Matthew 10:39 Ai gìn giữ sự sống mình, thì sẽ mất; còn ai vì cớ ta mất sự sống mình, thì sẽ tìm lại được.(VN) Matthew 10:39 He that findeth{G2147}{(G5631)} his{G846} life{G5590} shall lose{G622}{(G5692)} it{G846}: and{G2532} he that loseth{G622}{(G5660)} his{G846} life{G5590} for my{G1700} sake{G1752} shall find{G2147}{(G5692)} it{G846}. (kjv-strongs#) Mat 10:39 He that findeth his life shall lose it: and he that loseth his life for my sake shall find it. (kjv) ======= Matthew 10:40 ============ Matthew 10:40 He that receiveth you receiveth me, and he that receiveth me receiveth him that sent me.(asv) Matthew 10:40 Ai rước các ngươi, tức là rước ta; ai rước ta, tức là rước Ðấng đã sai ta.(VN) Matthew 10:40 He that receiveth{G1209}{(G5740)} you{G5209} receiveth{G1209}{(G5736)} me{G1691}, and{G2532} he that receiveth{G1209}{(G5740)} me{G1691} receiveth{G1209}{(G5736)} him that sent{G649}{(G5660)} me{G3165}. (kjv-strongs#) Mat 10:40 He that receiveth you receiveth me, and he that receiveth me receiveth him that sent me. (kjv) ======= Matthew 10:41 ============ Matthew 10:41 He that receiveth a prophet in the name of a prophet shall receive a prophet's reward: and he that receiveth a righteous man in the name of a righteous man shall receive a righteous man's reward.(asv) Matthew 10:41 Ai rước một đấng tiên tri vì là tiên tri, thì sẽ lãnh phần thưởng của đấng tiên tri; ai rước một người công chính vì là công chính, thì sẽ lãnh phần thưởng của người công chính.(VN) Matthew 10:41 He that receiveth{G1209}{(G5740)} a prophet{G4396} in{G1519} the name{G3686} of a prophet{G4396} shall receive{G2983}{(G5695)} a prophet's{G4396} reward{G3408}; and{G2532} he that receiveth{G2983}{(G5695)} a righteous man{G1342} in{G1519} the name{G3686} of a righteous man{G1342} shall receive{G1209}{(G5740)} a righteous man's{G1342} reward{G3408}. (kjv-strongs#) Mat 10:41 He that receiveth a prophet in the name of a prophet shall receive a prophet's reward; and he that receiveth a righteous man in the name of a righteous man shall receive a righteous man's reward. (kjv) ======= Matthew 10:42 ============ Matthew 10:42 And whosoever shall give to drink unto one of these little ones a cup of cold water only, in the name of a disciple, verily I say unto you he shall in no wise lose his reward.(asv) Matthew 10:42 Ai sẽ cho một người trong bọn nhỏ nầy chỉ uống một chén nước lạnh, vì người nhỏ đó là môn đồ ta, quả thật, ta nói cùng các ngươi, kẻ ấy sẽ chẳng mất phần thưởng của mình đâu.(VN) Matthew 10:42 And{G2532} whosoever{G3739}{G1437} shall give to drink{G4222}{(G5661)} unto one{G1520} of these{G5130} little ones{G3398} a cup{G4221} of cold{G5593} water only{G3440} in{G1519} the name{G3686} of a disciple{G3101}, verily{G281} I say{G3004}{(G5719)} unto you{G5213}, he shall in no wise{G3364} lose{G622}{(G5661)} his{G846} reward{G3408}. (kjv-strongs#) Mat 10:42 And whosoever shall give to drink unto one of these little ones a cup of cold water only in the name of a disciple, verily I say unto you, he shall in no wise lose his reward.(kjv) ======= Matthew 11:1 ============ Matthew 11:1 And it came to pass when Jesus had finished commanding his twelve disciples, he departed thence to teach and preach in their cities.(asv) Matthew 11:1 Vả, Ðức Chúa Jêsus đã dạy các điều đó cho mười hai môn đồ rồi, bèn lìa khỏi chỗ nầy đặng đi giảng dạy trong các thành xứ đó.(VN) Matthew 11:1 And{G2532} it came to pass{G1096}{(G5633)}, when{G3753} Jesus{G2424} had made an end{G5055}{(G5656)} of commanding{G1299}{(G5723)} his{G846} twelve{G1427} disciples{G3101}, he departed{G3327}{(G5627)} thence{G1564} to teach{G1321}{(G5721)} and{G2532} to preach{G2784}{(G5721)} in{G1722} their{G846} cities{G4172}. (kjv-strongs#) Mat 11:1 And it came to pass, when Jesus had made an end of commanding his twelve disciples, he departed thence to teach and to preach in their cities. (kjv) ======= Matthew 11:2 ============ Matthew 11:2 Now when John heard in the prison the works of the Christ, he sent by his disciples(asv) Matthew 11:2 Khi Giăng ở trong ngục nghe nói về các công việc của Ðấng Christ, thì sai môn đồ mình đến thưa cùng Ngài rằng:(VN) Matthew 11:2 Now{G1161} when John{G2491} had heard{G191}{(G5660)} in{G1722} the prison{G1201} the works{G2041} of Christ{G5547}, he sent{G3992}{(G5660)} two{G1417} of his{G846} disciples{G3101}, (kjv-strongs#) Mat 11:2 Now when John had heard in the prison the works of Christ, he sent two of his disciples, (kjv) ======= Matthew 11:3 ============ Matthew 11:3 and said unto him, Art thou he that cometh, or look we for another?(asv) Matthew 11:3 Thầy có phải là Ðấng phải đến, hay là chúng tôi còn phải đợi Ðấng khác chăng?(VN) Matthew 11:3 And said{G2036}{(G5627)} unto him{G846}, Art{G1488}{(G5748)} thou{G4771} he that should come{G2064}{(G5740)}, or{G2228} do we look{G4328}{(G5719)} for another{G2087}? (kjv-strongs#) Mat 11:3 And said unto him, Art thou he that should come, or do we look for another? (kjv) ======= Matthew 11:4 ============ Matthew 11:4 And Jesus answered and said unto them, Go and tell John the things which ye hear and see:(asv) Matthew 11:4 Ðức Chúa Jêsus đáp rằng: hãy về thuật lại cùng Giăng những điều các ngươi nghe và thấy:(VN) Matthew 11:4 Jesus{G2424} answered{G611}{(G5679)} and{G2532} said{G2036}{(G5627)} unto them{G846}, Go{G4198}{(G5679)} and shew{G518} John{G2491} again{G518}{(G5657)} those things which{G3739} ye do hear{G191}{(G5719)} and{G2532} see{G991}{(G5719)}: (kjv-strongs#) Mat 11:4 Jesus answered and said unto them, Go and shew John again those things which ye do hear and see: (kjv) ======= Matthew 11:5 ============ Matthew 11:5 the blind receive their sight, and the lame walk, the lepers are cleansed, and the deaf hear, and the dead are raised up, and the poor have good tidings preached to them.(asv) Matthew 11:5 kẻ mù được thấy, kẻ què được đi, kẻ phung được sạch, kẻ điếc được nghe, kẻ chết được sống lại, kẻ khó khăn được nghe giảng tin lành.(VN) Matthew 11:5 The blind{G5185} receive their sight{G308}{(G5719)}, and{G2532} the lame{G5560} walk{G4043}{(G5719)}, the lepers{G3015} are cleansed{G2511}{(G5743)}, and{G2532} the deaf{G2974} hear{G191}{(G5719)}, the dead{G3498} are raised up{G1453}{(G5743)}, and{G2532} the poor{G4434} have the gospel preached to them{G2097}{(G5743)}. (kjv-strongs#) Mat 11:5 The blind receive their sight, and the lame walk, the lepers are cleansed, and the deaf hear, the dead are raised up, and the poor have the gospel preached to them. (kjv) ======= Matthew 11:6 ============ Matthew 11:6 And blessed is he, whosoever shall find no occasion of stumbling in me.(asv) Matthew 11:6 Phước cho ai chẳng vấp phạm vì cớ ta!(VN) Matthew 11:6 And{G2532} blessed{G3107} is{G2076}{(G5748)} he, whosoever{G3739} shall{G4624} not{G3362} be offended{G4624}{(G5686)} in{G1722} me{G1698}. (kjv-strongs#) Mat 11:6 And blessed is he, whosoever shall not be offended in me. (kjv) ======= Matthew 11:7 ============ Matthew 11:7 And as these went their way, Jesus began to say unto the multitudes concerning John, What went ye out into the wilderness to behold? a reed shaken with the wind?(asv) Matthew 11:7 Khi họ ra về, Ðức Chúa Jêsus mới phán về việc Giăng cho đoàn dân nghe, rằng: Các ngươi đã đi xem chi trong đồng vắng? Có phải xem cây sậy bị gió rung chăng?(VN) Matthew 11:7 And{G1161} as{G5130} they departed{G4198}{(G5740)}, Jesus{G2424} began{G756}{(G5662)} to say{G3004}{(G5721)} unto the multitudes{G3793} concerning{G4012} John{G2491}, What{G5101} went ye{G1831}{(G5627)} out into{G1519} the wilderness{G2048} to see{G2300}{(G5664)}? A reed{G2563} shaken{G4531}{(G5746)} with{G5259} the wind{G417}? (kjv-strongs#) Mat 11:7 And as they departed, Jesus began to say unto the multitudes concerning John, What went ye out into the wilderness to see? A reed shaken with the wind? (kjv) ======= Matthew 11:8 ============ Matthew 11:8 But what went ye out to see? a man clothed in soft [raiment] ? Behold, they that wear soft [raiment] are in kings' houses.(asv) Matthew 11:8 Các ngươi đi xem cái chi nữa? Có phải xem người mặc áo tốt đẹp chăng? Kìa, những người mặc áo tốt đẹp thì ở trong đền vua.(VN) Matthew 11:8 But{G235} what{G5101} went ye out{G1831}{(G5627)} for to see{G1492}{(G5629)}? A man{G444} clothed{G294}{(G5772)} in{G1722} soft{G3120} raiment{G2440}? behold{G2400}{(G5628)}, they that wear{G5409}{(G5723)} soft{G3120} clothing are{G1526}{(G5748)} in{G1722} kings{G935}' houses{G3624}. (kjv-strongs#) Mat 11:8 But what went ye out for to see? A man clothed in soft raiment? behold, they that wear soft clothing are in kings' houses. (kjv) ======= Matthew 11:9 ============ Matthew 11:9 But wherefore went ye out? to see a prophet? Yea, I say unto you, and much more than a prophet.(asv) Matthew 11:9 Nhưng các ngươi lại đi xem cái chi nữa? Có phải là xem đấng tiên tri chăng? Phải, ta nói cùng các ngươi, cũng hơn đấng tiên tri nữa.(VN) Matthew 11:9 But{G235} what{G5101} went ye out{G1831}{(G5627)} for to see{G1492}{(G5629)}? A prophet{G4396}? yea{G3483}, I say{G3004}{(G5719)} unto you{G5213}, and{G2532} more{G4055} than a prophet{G4396}. (kjv-strongs#) Mat 11:9 But what went ye out for to see? A prophet? yea, I say unto you, and more than a prophet. (kjv) ======= Matthew 11:10 ============ Matthew 11:10 This is he, of whom it is written, Behold, I send my messenger before thy face, Who shall prepare thy way before thee.(asv) Matthew 11:10 Ấy vì người đó mà có chép rằng: Nầy, ta sai sứ ta đến trước mặt con, Ðặng dọn đường sẵn cho con đi.(VN) Matthew 11:10 For{G1063} this{G3778} is{G2076}{(G5748)} he, of{G4012} whom{G3739} it is written{G1125}{(G5769)}, Behold{G2400}{(G5628)}, I{G1473} send{G649}{(G5719)} my{G3450} messenger{G32} before{G4253} thy{G4675} face{G4383}, which{G3739} shall prepare{G2680}{(G5692)} thy{G4675} way{G3598} before{G1715} thee{G4675}. (kjv-strongs#) Mat 11:10 For this is he, of whom it is written, Behold, I send my messenger before thy face, which shall prepare thy way before thee. (kjv) ======= Matthew 11:11 ============ Matthew 11:11 Verily I say unto you, Among them that are born of women there hath not arisen a greater than John the Baptist: yet he that is but little in the kingdom of heaven is greater than he.(asv) Matthew 11:11 Quả thật, ta nói cùng các ngươi, trong những người bởi đờn bà sanh ra, không có ai được tôn trọng hơn Giăng Báp-tít, nhưng mà kẻ rất nhỏ hèn trong nước thiên đàng còn được tôn trọng hơn người.(VN) Matthew 11:11 Verily{G281} I say{G3004}{(G5719)} unto you{G5213}, Among{G1722} them that are born{G1084} of women{G1135} there hath{G1453} not{G3756} risen{G1453}{(G5769)} a greater than{G3187} John{G2491} the Baptist{G910}: notwithstanding{G1161} he that is least{G3398} in{G1722} the kingdom{G932} of heaven{G3772} is{G2076}{(G5748)} greater than{G3187} he{G846}. (kjv-strongs#) Mat 11:11 Verily I say unto you, Among them that are born of women there hath not risen a greater than John the Baptist: notwithstanding he that is least in the kingdom of heaven is greater than he. (kjv) ======= Matthew 11:12 ============ Matthew 11:12 And from the days of John the Baptist until now the kingdom of heaven suffereth violence, and men of violence take it by force.(asv) Matthew 11:12 Song, từ ngày Giăng Báp-tít đến nay, nước thiên đàng bị hãm ép, và là kẻ hãm ép đó choán lấy.(VN) Matthew 11:12 And{G1161} from{G575} the days{G2250} of John{G2491} the Baptist{G910} until{G2193} now{G737} the kingdom{G932} of heaven{G3772} suffereth violence{G971}{(G5743)}, and{G2532} the violent{G973} take{G726} it{G846} by force{G726}{(G5719)}. (kjv-strongs#) Mat 11:12 And from the days of John the Baptist until now the kingdom of heaven suffereth violence, and the violent take it by force. (kjv) ======= Matthew 11:13 ============ Matthew 11:13 For all the prophets and the law prophesied until John.(asv) Matthew 11:13 Vì hết thảy các đấng tiên tri và sách luật đã nói trước cho đến đời Giăng.(VN) Matthew 11:13 For{G1063} all{G3956} the prophets{G4396} and{G2532} the law{G3551} prophesied{G4395}{(G5656)} until{G2193} John{G2491}. (kjv-strongs#) Mat 11:13 For all the prophets and the law prophesied until John. (kjv) ======= Matthew 11:14 ============ Matthew 11:14 And if ye are willing to receive [it], this is Elijah, that is to come.(asv) Matthew 11:14 Nếu các ngươi muốn hiểu biết, thì ấy là Ê-li, là đấng phải đến.(VN) Matthew 11:14 And{G2532} if{G1487} ye will{G2309}{(G5719)} receive{G1209}{(G5664)} it, this{G846} is{G2076}{(G5748)} Elias{G2243}, which{G3588} was for{G3195}{(G5723)} to come{G2064}{(G5738)}. (kjv-strongs#) Mat 11:14 And if ye will receive it, this is Elias, which was for to come. (kjv) ======= Matthew 11:15 ============ Matthew 11:15 He that hath ears to hear, let him hear.(asv) Matthew 11:15 Ai có tai mà nghe, hãy nghe.(VN) Matthew 11:15 He that hath{G2192}{(G5723)} ears{G3775} to hear{G191}{(G5721)}, let him hear{G191}{(G5720)}. (kjv-strongs#) Mat 11:15 He that hath ears to hear, let him hear. (kjv) ======= Matthew 11:16 ============ Matthew 11:16 But whereunto shall I liken this generation? It is like unto children sitting in the marketplaces, who call unto their fellows(asv) Matthew 11:16 Ta sẽ sánh dòng dõi nầy với ai? Dòng dõi nầy giống như con trẻ ngồi giữa chợ, kêu la cùng bạn mình,(VN) Matthew 11:16 But{G1161} whereunto{G5101} shall I liken{G3666}{(G5692)} this{G5026} generation{G1074}? It is{G2076}{(G5748)} like{G3664} unto children{G3808} sitting{G2521}{(G5740)} in{G1722} the markets{G58}, and{G2532} calling{G4377}{(G5723)} unto their{G846} fellows{G2083}, (kjv-strongs#) Mat 11:16 But whereunto shall I liken this generation? It is like unto children sitting in the markets, and calling unto their fellows, (kjv) ======= Matthew 11:17 ============ Matthew 11:17 and say, We piped unto you, and ye did not dance; we wailed, and ye did not mourn.(asv) Matthew 11:17 mà rằng: Ta đã thổi sáo, mà bay không nhảy múa; ta đã than vãn, mà bay không khóc.(VN) Matthew 11:17 And{G2532} saying{G3004}{(G5723)}, We have piped{G832}{(G5656)} unto you{G5213}, and{G2532} ye have{G3738} not{G3756} danced{G3738}{(G5662)}; we have mourned{G2354}{(G5656)} unto you{G5213}, and{G2532} ye have{G2875} not{G3756} lamented{G2875}{(G5668)}. (kjv-strongs#) Mat 11:17 And saying, We have piped unto you, and ye have not danced; we have mourned unto you, and ye have not lamented. (kjv) ======= Matthew 11:18 ============ Matthew 11:18 For John came neither eating nor drinking, and they say, He hath a demon.(asv) Matthew 11:18 Vì Giăng đã đến, không ăn, không uống, người ta nói rằng: Giăng bị quỉ ám.(VN) Matthew 11:18 For{G1063} John{G2491} came{G2064}{(G5627)} neither{G3383} eating{G2068}{(G5723)} nor{G3383} drinking{G4095}{(G5723)}, and{G2532} they say{G3004}{(G5719)}, He hath{G2192}{(G5719)} a devil{G1140}. (kjv-strongs#) Mat 11:18 For John came neither eating nor drinking, and they say, He hath a devil. (kjv) ======= Matthew 11:19 ============ Matthew 11:19 The Son of man came eating and drinking, and they say, Behold, a gluttonous man and a winebibber, a friend of publicans and sinners! And wisdom is justified by her [ works.(asv) Matthew 11:19 Con người đến, hay ăn hay uống, thì họ nói rằng: Kìa, là người ham ăn mê uống, bạn bè với người thâu thuế cùng kẻ xấu nết. Song le, sự khôn ngoan được xưng là phải, bởi những việc làm của sự ấy.(VN) Matthew 11:19 The Son{G5207} of man{G444} came{G2064}{(G5627)} eating{G2068}{(G5723)} and{G2532} drinking{G4095}{(G5723)}, and{G2532} they say{G3004}{(G5719)}, Behold{G2400}{(G5628)} a man{G444} gluttonous{G5314}, and{G2532} a winebibber{G3630}, a friend{G5384} of publicans{G5057} and{G2532} sinners{G268}. But{G2532} wisdom{G4678} is justified{G1344}{(G5681)} of{G575} her{G846} children{G5043}. (kjv-strongs#) Mat 11:19 The Son of man came eating and drinking, and they say, Behold a man gluttonous, and a winebibber, a friend of publicans and sinners. But wisdom is justified of her children. (kjv) ======= Matthew 11:20 ============ Matthew 11:20 Then began he to upbraid the cities wherein most of his mighty works were done, because they repented not.(asv) Matthew 11:20 Vì dân các thành mà Ðức Chúa Jêsus đã làm rất nhiều phép lạ rồi, không ăn năn, nên Ngài quở trách rằng:(VN) Matthew 11:20 Then{G5119} began he{G756}{(G5662)} to upbraid{G3679}{(G5721)} the cities{G4172} wherein{G1722}{G3739} most{G4118} of his{G846} mighty works{G1411} were done{G1096}{(G5633)}, because{G3754} they repented{G3340}{(G5656)} not{G3756}: (kjv-strongs#) Mat 11:20 Then began he to upbraid the cities wherein most of his mighty works were done, because they repented not: (kjv) ======= Matthew 11:21 ============ Matthew 11:21 Woe unto thee, Chorazin! woe unto thee, Bethsaida! for if the mighty works had been done in Tyre and Sidon which were done in you, they would have repented long ago in sackcloth and ashes.(asv) Matthew 11:21 Khốn nạn cho mầy, thành Cô-ra-xin! Khốn nạn cho mầy thành Bết-sai-đa! Vì nếu các phép lạ đã làm giữa bay, đem làm trong thành Ty-rơ và Si-đôn, thì hai thành đó thật đã mặc áo gai, đội tro, ăn năn từ lâu rồi.(VN) Matthew 11:21 Woe{G3759} unto thee{G4671}, Chorazin{G5523}! woe{G3759} unto thee{G4671}, Bethsaida{G966}! for{G3754} if{G1487} the mighty works{G1411}, which{G3588} were done{G1096}{(G5637)} in{G1722} you{G5213}, had been done{G1096}{(G5633)} in{G1722} Tyre{G5184} and{G2532} Sidon{G4605}, they would have repented{G3340}{(G5656)} long ago{G302}{G3819} in{G1722} sackcloth{G4526} and{G2532} ashes{G4700}. (kjv-strongs#) Mat 11:21 Woe unto thee, Chorazin! woe unto thee, Bethsaida! for if the mighty works, which were done in you, had been done in Tyre and Sidon, they would have repented long ago in sackcloth and ashes. (kjv) ======= Matthew 11:22 ============ Matthew 11:22 But I say unto you, it shall be more tolerable for Tyre and Sidon in the day of judgment than for you.(asv) Matthew 11:22 Vậy nên ta bảo bay, đến ngày phán xét, thành Ty-rơ và thành Si-đôn sẽ chịu đoán phạt nhẹ hơn bay.(VN) Matthew 11:22 But{G4133} I say{G3004}{(G5719)} unto you{G5213}, It shall be{G2071}{(G5704)} more tolerable{G414} for Tyre{G5184} and{G2532} Sidon{G4605} at{G1722} the day{G2250} of judgment{G2920}, than{G2228} for you{G5213}. (kjv-strongs#) Mat 11:22 But I say unto you, It shall be more tolerable for Tyre and Sidon at the day of judgment, than for you. (kjv) ======= Matthew 11:23 ============ Matthew 11:23 And thou, Capernaum, shalt thou be exalted unto heaven? thou shalt go down unto Hades: for if the mighty works had been done in Sodom which were done in thee, it would have remained until this day.(asv) Matthew 11:23 Còn mầy, Ca-bê-na-um là thành đã được cao tới trời, sẽ hạ xuống tới âm phủ! Vì nếu các phép lạ đã làm giữa mầy, đem làm trong thành Sô-đôm, thì thành ấy còn lại đến ngày nay.(VN) Matthew 11:23 And{G2532} thou{G4771}, Capernaum{G2584}, which{G3588} art exalted{G5312}{(G5685)} unto{G2193} heaven{G3772}, shalt be brought down{G2601}{(G5701)} to{G2193} hell{G86}: for{G3754} if{G1487} the mighty works{G1411}, which{G3588} have been done{G1096}{(G5637)} in{G1722} thee{G4671}, had been done{G1096}{(G5633)} in{G1722} Sodom{G4670}, it would have remained{G302}{G3306}{(G5656)} until{G3360} this day{G4594}. (kjv-strongs#) Mat 11:23 And thou, Capernaum, which art exalted unto heaven, shalt be brought down to hell: for if the mighty works, which have been done in thee, had been done in Sodom, it would have remained until this day. (kjv) ======= Matthew 11:24 ============ Matthew 11:24 But I say unto you that it shall be more tolerable for the land of Sodom in the day of judgment, than for thee.(asv) Matthew 11:24 Vậy nên ta rao bảo rằng, đến ngày phán xét, xứ Sô-đôm sẽ chịu đoán phạt nhẹ hơn mầy.(VN) Matthew 11:24 But{G4133} I say{G3004}{(G5719)} unto you{G5213}, That{G3754} it shall be{G2071}{(G5704)} more tolerable{G414} for the land{G1093} of Sodom{G4670} in{G1722} the day{G2250} of judgment{G2920}, than{G2228} for thee{G4671}. (kjv-strongs#) Mat 11:24 But I say unto you, That it shall be more tolerable for the land of Sodom in the day of judgment, than for thee. (kjv) ======= Matthew 11:25 ============ Matthew 11:25 At that season Jesus answered and said, I thank thee, O Father, Lord of heaven and earth, that thou didst hide these things from the wise and understanding, and didst reveal them unto babes: [(asv) Matthew 11:25 Lúc đó, Ðức Chúa Jêsus nói rằng: Hỡi Cha! là Chúa của trời đất, tôi ngợi khen Cha, vì Cha đã giấu những điều này với kẻ khôn ngoan, người sáng dạ, mà tỏ ra cho những con trẻ hay.(VN) Matthew 11:25 At{G1722} that{G1565} time{G2540} Jesus{G2424} answered{G611}{(G5679)} and said{G2036}{(G5627)}, I thank{G1843}{(G5731)} thee{G4671}, O Father{G3962}, Lord{G2962} of heaven{G3772} and{G2532} earth{G1093}, because{G3754} thou hast hid{G613}{(G5656)} these things{G5023} from{G575} the wise{G4680} and{G2532} prudent{G4908}, and{G2532} hast revealed{G601}{(G5656)} them{G846} unto babes{G3516}. (kjv-strongs#) Mat 11:25 At that time Jesus answered and said, I thank thee, O Father, Lord of heaven and earth, because thou hast hid these things from the wise and prudent, and hast revealed them unto babes. (kjv) ======= Matthew 11:26 ============ Matthew 11:26 yea, Father, for so it was well-pleasing in thy sight.(asv) Matthew 11:26 Thưa Cha, phải, thật như vậy, vì Cha đã thấy điều đó là tốt lành.(VN) Matthew 11:26 Even so{G3483}, Father{G3962}: for{G3754} so{G3779} it seemed{G1096}{(G5633)} good{G2107} in thy{G4675} sight{G1715}. (kjv-strongs#) Mat 11:26 Even so, Father: for so it seemed good in thy sight. (kjv) ======= Matthew 11:27 ============ Matthew 11:27 All things have been delivered unto me of my Father: and no one knoweth the Son, save the Father; neither doth any know the Father, save the Son, and he to whomsoever the Son willeth to reveal [him] .(asv) Matthew 11:27 Mọi việc Cha ta đã giao cho ta; ngoài Cha không có ai biết Con; ngoài Con và người nào mà Con muốn tỏ ra cùng, thì cũng không ai biết Cha.(VN) Matthew 11:27 All things{G3956} are delivered{G3860}{(G5681)} unto me{G3427} of{G5259} my{G3450} Father{G3962}: and{G2532} no man{G3762} knoweth{G1921}{(G5719)} the Son{G5207}, but{G1508} the Father{G3962}; neither{G3761} knoweth{G1921}{(G5719)} any man{G5100} the Father{G3962}, save{G1508} the Son{G5207}, and he{G2532} to{G3739} whomsoever{G1437} the Son{G5207} will{G1014}{(G5741)} reveal{G601}{(G5658)} him. (kjv-strongs#) Mat 11:27 All things are delivered unto me of my Father: and no man knoweth the Son, but the Father; neither knoweth any man the Father, save the Son, and he to whomsoever the Son will reveal him. (kjv) ======= Matthew 11:28 ============ Matthew 11:28 Come unto me, all ye that labor and are heavy laden, and I will give you rest.(asv) Matthew 11:28 Hỡi những kẻ mệt mỏi và gánh nặng, hãy đến cùng ta, ta sẽ cho các ngươi được yên nghỉ.(VN) Matthew 11:28 Come{G1205}{(G5773)} unto{G4314} me{G3165}, all{G3956} ye that labour{G2872}{(G5723)} and{G2532} are heavy laden{G5412}{(G5772)}, and I{G2504} will give{G373} you{G5209} rest{G373}{(G5692)}. (kjv-strongs#) Mat 11:28 Come unto me, all ye that labour and are heavy laden, and I will give you rest. (kjv) ======= Matthew 11:29 ============ Matthew 11:29 Take my yoke upon you, and learn of me; for I am meek and lowly in heart: and ye shall find rest unto your souls.(asv) Matthew 11:29 Ta có lòng nhu mì, khiêm nhường; nên hãy gánh lấy ách của ta, và học theo ta; thì linh hồn các ngươi sẽ được yên nghỉ.(VN) Matthew 11:29 Take{G142}{(G5657)} my{G3450} yoke{G2218} upon{G1909} you{G5209}, and{G2532} learn{G3129}{(G5628)} of{G575} me{G1700}; for{G3754} I am{G1510}{(G5748)} meek{G4235} and{G2532} lowly{G5011} in heart{G2588}: and{G2532} ye shall find{G2147}{(G5692)} rest{G372} unto your{G5216} souls{G5590}. (kjv-strongs#) Mat 11:29 Take my yoke upon you, and learn of me; for I am meek and lowly in heart: and ye shall find rest unto your souls. (kjv) ======= Matthew 11:30 ============ Matthew 11:30 For my yoke is easy, and my burden is light.(asv) Matthew 11:30 Vì ách ta dễ chịu và gánh ta nhẹ nhàng.(VN) Matthew 11:30 For{G1063} my{G3450} yoke{G2218} is easy{G5543}, and{G2532} my{G3450} burden{G5413} is{G2076}{(G5748)} light{G1645}. (kjv-strongs#) Mat 11:30 For my yoke is easy, and my burden is light.(kjv) ======= Matthew 12:1 ============ Matthew 12:1 At that season Jesus went on the sabbath day through the grainfields; and his disciples were hungry and began to pluck ears and to eat.(asv) Matthew 12:1 Lúc đó, nhằm ngày Sa-bát, Ðức Chúa Jêsus đi qua giữa đồng lúa mì; các môn đồ đói, bứt bông lúa mà ăn.(VN) Matthew 12:1 At{G1722} that{G1565} time{G2540} Jesus{G2424} went{G4198}{(G5675)} on the sabbath day{G4521} through{G1223} the corn{G4702}; and{G1161} his{G846} disciples{G3101} were an hungred{G3983}{(G5656)}, and{G2532} began{G756}{(G5662)} to pluck{G5089}{(G5721)} the ears of corn{G4719}, and{G2532} to eat{G2068}{(G5721)}. (kjv-strongs#) Mat 12:1 At that time Jesus went on the sabbath day through the corn; and his disciples were an hungred, and began to pluck the ears of corn and to eat. (kjv) ======= Matthew 12:2 ============ Matthew 12:2 But the Pharisees, when they saw it, said unto him, Behold, thy disciples do that which it is not lawful to do upon the sabbath.(asv) Matthew 12:2 Người Pha-ri-si thấy vậy, bèn nói cùng Ngài rằng: Kìa môn đồ thầy làm điều không nên làm trong ngày Sa-bát.(VN) Matthew 12:2 But{G1161} when the Pharisees{G5330} saw{G1492}{(G5631)} it, they said{G2036}{(G5627)} unto him{G846}, Behold{G2400}{(G5628)}, thy{G4675} disciples{G3101} do{G4160}{(G5719)} that which{G3739} is{G1832} not{G3756} lawful{G1832}{(G5748)} to do{G4160}{(G5721)} upon{G1722} the sabbath day{G4521}. (kjv-strongs#) Mat 12:2 But when the Pharisees saw it, they said unto him, Behold, thy disciples do that which is not lawful to do upon the sabbath day. (kjv) ======= Matthew 12:3 ============ Matthew 12:3 But he said unto them, Have ye not read what David did, when he was hungry, and they that were with him;(asv) Matthew 12:3 Song Ngài đáp rằng: Chuyện vua Ða-vít đã làm trong khi vua với kẻ đi theo bị đói, các ngươi há chưa đọc đến sao?(VN) Matthew 12:3 But{G1161} he said{G2036}{(G5627)} unto them{G846}, Have ye{G314} not{G3756} read{G314}{(G5627)} what{G5101} David{G1138} did{G4160}{(G5656)}, when{G3753} he{G846} was an hungred{G3983}{(G5656)}, and{G2532} they{G3326} that were with him{G846}; (kjv-strongs#) Mat 12:3 But he said unto them, Have ye not read what David did, when he was an hungred, and they that were with him; (kjv) ======= Matthew 12:4 ============ Matthew 12:4 how he entered into the house of God, and ate the showbread, which it was not lawful for him to eat, neither for them that were with him, but only for the priests?(asv) Matthew 12:4 tức là vua vào đền Ðức Chúa Trời, ăn bánh bày ra, là bánh mà vua và kẻ đi theo không có phép ăn, chỉ để riêng cho các thầy tế lễ.(VN) Matthew 12:4 How{G4459} he entered into{G1525}{(G5627)}{G1519} the house{G3624} of God{G2316}, and{G2532} did eat{G5315}{(G5627)} the shewbread{G740}{G4286}, which{G3739} was{G2258}{(G5713)} not{G3756} lawful{G1832}{(G5752)} for him{G846} to eat{G5315}{(G5629)}, neither for{G3761} them which{G3326} were with him{G846}, but{G1508} only{G3441} for the priests{G2409}? (kjv-strongs#) Mat 12:4 How he entered into the house of God, and did eat the shewbread, which was not lawful for him to eat, neither for them which were with him, but only for the priests? (kjv) ======= Matthew 12:5 ============ Matthew 12:5 Or have ye not read in the law, that on the sabbath day the priests in the temple profane the sabbath, and are guiltless?(asv) Matthew 12:5 Hay là các ngươi không đọc trong sách luật, đến ngày Sa-bát, các thầy tế lễ trong đền thờ phạm luật ngày đó, mà không phải tội sao?(VN) Matthew 12:5 Or{G2228} have ye{G314} not{G3756} read{G314}{(G5627)} in{G1722} the law{G3551}, how that{G3754} on the sabbath days{G4521} the priests{G2409} in{G1722} the temple{G2411} profane{G953}{(G5719)} the sabbath{G4521}, and{G2532} are{G1526}{(G5748)} blameless{G338}? (kjv-strongs#) Mat 12:5 Or have ye not read in the law, how that on the sabbath days the priests in the temple profane the sabbath, and are blameless? (kjv) ======= Matthew 12:6 ============ Matthew 12:6 But I say unto you, that one greater than the temple is here.(asv) Matthew 12:6 Vả lại, ta phán cùng các ngươi, tại chỗ nầy có một đấng tôn trọng hơn đền thờ.(VN) Matthew 12:6 But{G1161} I say{G3004}{(G5719)} unto you{G5213}, That{G3754} in this place{G5602} is one{G2076}{(G5748)} greater than{G3187} the temple{G2411}. (kjv-strongs#) Mat 12:6 But I say unto you, That in this place is one greater than the temple. (kjv) ======= Matthew 12:7 ============ Matthew 12:7 But if ye had known what this meaneth, I desire mercy, and not sacrifice, ye would not have condemned the guiltless.(asv) Matthew 12:7 Phải chi các ngươi hiểu nghĩa câu nầy: Ta muốn lòng nhân từ, không muốn của tế lễ, thì các ngươi không trách những người vô tội;(VN) Matthew 12:7 But{G1161} if{G1487} ye had known{G1097}{(G5715)} what{G5101} this meaneth{G2076}{(G5748)}, I will have{G2309}{(G5719)} mercy{G1656}, and{G2532} not{G3756} sacrifice{G2378}, ye would{G302} not{G3756} have condemned{G2613}{(G5656)} the guiltless{G338}. (kjv-strongs#) Mat 12:7 But if ye had known what this meaneth, I will have mercy, and not sacrifice, ye would not have condemned the guiltless. (kjv) ======= Matthew 12:8 ============ Matthew 12:8 For the Son of man is lord of the sabbath.(asv) Matthew 12:8 vì Con người là Chúa ngày Sa-bát.(VN) Matthew 12:8 For{G1063} the Son{G5207} of man{G444} is{G2076}{(G5748)} Lord{G2962} even{G2532} of the sabbath day{G4521}. (kjv-strongs#) Mat 12:8 For the Son of man is Lord even of the sabbath day. (kjv) ======= Matthew 12:9 ============ Matthew 12:9 And he departed thence, and went into their synagogue:(asv) Matthew 12:9 Ðức Chúa Jêsus đi khỏi nơi đó, bèn vào nhà hội.(VN) Matthew 12:9 And{G2532} when he was departed{G3327}{(G5631)} thence{G1564}, he went{G2064}{(G5627)} into{G1519} their{G846} synagogue{G4864}: (kjv-strongs#) Mat 12:9 And when he was departed thence, he went into their synagogue: (kjv) ======= Matthew 12:10 ============ Matthew 12:10 and behold, a man having a withered hand. And they asked him, saying, Is it lawful to heal on the sabbath day? that they might accuse him.(asv) Matthew 12:10 Ở đó, có một người teo một bàn tay. Có kẻ hỏi Ngài rằng: Trong ngày Sa-bát, có phép chữa kẻ bịnh hay không? Ấy là họ có ý kiếm dịp kiện Ngài.(VN) Matthew 12:10 And{G2532}, behold{G2400}{(G5628)}, there was{G2258}{(G5713)} a man{G444} which had{G2192}{(G5723)} his hand{G5495} withered{G3584}. And{G2532} they asked{G1905}{(G5656)} him{G846}, saying{G3004}{(G5723)}, Is it lawful{G1487}{G1832}{(G5748)} to heal{G2323}{(G5721)} on the sabbath days{G4521}? that{G2443} they might accuse{G2723}{(G5661)} him{G846}. (kjv-strongs#) Mat 12:10 And, behold, there was a man which had his hand withered. And they asked him, saying, Is it lawful to heal on the sabbath days? that they might accuse him. (kjv) ======= Matthew 12:11 ============ Matthew 12:11 And he said unto them, What man shall there be of you, that shall have one sheep, and if this fall into a pit on the sabbath day, will he not lay hold on it, and lift it out?(asv) Matthew 12:11 Ngài bèn phán cùng họ rằng: Ai trong vòng các ngươi có một con chiên, nếu đương ngày Sa-bát, bị té xuống hầm, thì há không kéo nó lên sao?(VN) Matthew 12:11 And{G1161} he said{G2036}{(G5627)} unto them{G846}, What{G5101} man{G444} shall there be{G2071}{(G5704)} among{G1537} you{G5216}, that{G3739} shall have{G2192}{(G5692)} one{G1520} sheep{G4263}, and{G2532} if{G1437} it{G5124} fall{G1706}{(G5632)} into{G1519} a pit{G999} on the sabbath day{G4521}, will he{G2902} not{G3780} lay hold{G2902}{(G5692)} on it{G846}, and{G2532} lift it out{G1453}{(G5692)}? (kjv-strongs#) Mat 12:11 And he said unto them, What man shall there be among you, that shall have one sheep, and if it fall into a pit on the sabbath day, will he not lay hold on it, and lift it out? (kjv) ======= Matthew 12:12 ============ Matthew 12:12 How much then is a man of more value than a sheep! Wherefore it is lawful to do good on the sabbath day.(asv) Matthew 12:12 Huống chi người ta trọng hơn con chiên là dường nào! Vậy, trong ngày Sa-bát có phép làm việc lành.(VN) Matthew 12:12 How much{G4214} then{G3767} is a man{G444} better than{G1308}{(G5719)} a sheep{G4263}? Wherefore{G5620} it is lawful{G1832}{(G5748)} to do{G4160}{(G5721)} well{G2573} on the sabbath days{G4521}. (kjv-strongs#) Mat 12:12 How much then is a man better than a sheep? Wherefore it is lawful to do well on the sabbath days. (kjv) ======= Matthew 12:13 ============ Matthew 12:13 Then saith he to the man, Stretch forth thy hand. And he stretched it forth; and it was restored whole, as the other.(asv) Matthew 12:13 Ðoạn, Ngài phán cùng người tay teo rằng: Hãy giơ tay ra. Người liền giơ tay, thì tay nầy cũng lành như tay kia.(VN) Matthew 12:13 Then{G5119} saith{G3004}{(G5719)} he to the man{G444}, Stretch forth{G1614}{(G5657)} thine{G4675} hand{G5495}. And{G2532} he stretched it forth{G1614}{(G5656)}; and{G2532} it was restored{G600}{(G5681)} whole{G5199}, like as{G5613} the other{G243}. (kjv-strongs#) Mat 12:13 Then saith he to the man, Stretch forth thine hand. And he stretched it forth; and it was restored whole, like as the other. (kjv) ======= Matthew 12:14 ============ Matthew 12:14 But the Pharisees went out, and took counsel against him, how they might destroy him.(asv) Matthew 12:14 Những người Pha-ri-si đi ra ngoài rồi, bàn với nhau, lập mưu đặng giết Ngài.(VN) Matthew 12:14 Then{G1161} the Pharisees{G5330} went out{G1831}{(G5631)}, and held{G2983}{(G5627)} a council{G4824} against{G2596} him{G846}, how{G3704} they might destroy{G622}{(G5661)} him{G846}. (kjv-strongs#) Mat 12:14 Then the Pharisees went out, and held a council against him, how they might destroy him. (kjv) ======= Matthew 12:15 ============ Matthew 12:15 And Jesus perceiving [it] withdrew from thence: and many followed him; and he healed them all,(asv) Matthew 12:15 Song Ðức Chúa Jêsus biết điều ấy, thì bỏ đi khỏi chỗ đó; có nhiều người theo, và Ngài chữa lành cả.(VN) Matthew 12:15 But{G1161} when Jesus{G2424} knew{G1097}{(G5631)} it, he withdrew himself{G402}{(G5656)} from thence{G1564}: and{G2532} great{G4183} multitudes{G3793} followed{G190}{(G5656)} him{G846}, and{G2532} he healed{G2323}{(G5656)} them{G846} all{G3956}; (kjv-strongs#) Mat 12:15 But when Jesus knew it, he withdrew himself from thence: and great multitudes followed him, and he healed them all; (kjv) ======= Matthew 12:16 ============ Matthew 12:16 and charged them that they should not make him known:(asv) Matthew 12:16 Ngài cấm ngặt họ đừng cho ai biết Ngài;(VN) Matthew 12:16 And{G2532} charged{G2008}{(G5656)} them{G846} that{G3363} they should{G4160} not{G3363} make{G4160}{(G5661)} him{G846} known{G5318}: (kjv-strongs#) Mat 12:16 And charged them that they should not make him known: (kjv) ======= Matthew 12:17 ============ Matthew 12:17 that it might be fulfilled which was spoken through Isaiah the prophet, saying,(asv) Matthew 12:17 để được ứng nghiệm lời đấng tiên tri Ê-sai đã nói rằng:(VN) Matthew 12:17 That{G3704} it might be fulfilled{G4137}{(G5686)} which{G3588} was spoken{G4483}{(G5685)} by{G1223} Esaias{G2268} the prophet{G4396}, saying{G3004}{(G5723)}, (kjv-strongs#) Mat 12:17 That it might be fulfilled which was spoken by Esaias the prophet, saying, (kjv) ======= Matthew 12:18 ============ Matthew 12:18 Behold, my servant whom I have chosen; My beloved in whom my soul is well pleased: I will put my Spirit upon him, And he shall declare judgment to the Gentiles.(asv) Matthew 12:18 Nầy, tôi tớ ta đã chọn, Là người mà ta rất yêu dấu, đẹp lòng ta mọi đàng. Ta sẽ cho Thánh Linh ta ngự trên người, Người sẽ rao giảng sự công bình cho dân ngoại.(VN) Matthew 12:18 Behold{G2400}{(G5628)} my{G3450} servant{G3816}, whom{G3739} I have chosen{G140}{(G5656)}; my{G3450} beloved{G27}, in{G1519} whom{G3739} my{G3450} soul{G5590} is well pleased{G2106}{(G5656)}: I will put{G5087}{(G5692)} my{G3450} spirit{G4151} upon{G1909} him{G846}, and{G2532} he shall shew{G518}{(G5692)} judgment{G2920} to the Gentiles{G1484}. (kjv-strongs#) Mat 12:18 Behold my servant, whom I have chosen; my beloved, in whom my soul is well pleased: I will put my spirit upon him, and he shall shew judgment to the Gentiles. (kjv) ======= Matthew 12:19 ============ Matthew 12:19 He shall not strive, nor cry aloud; Neither shall any one hear his voice in the streets.(asv) Matthew 12:19 Người sẽ chẳng cãi lẫy, chẳng kêu la, Và chẳng ai nghe được tiếng người ngoài đường cái.(VN) Matthew 12:19 He shall{G2051} not{G3756} strive{G2051}{(G5692)}, nor{G3761} cry{G2905}{(G5692)}; neither{G3761} shall any man{G5100} hear{G191}{(G5692)} his{G846} voice{G5456} in{G1722} the streets{G4113}. (kjv-strongs#) Mat 12:19 He shall not strive, nor cry; neither shall any man hear his voice in the streets. (kjv) ======= Matthew 12:20 ============ Matthew 12:20 A bruised reed shall he not break, And smoking flax shall he not quench, Till he send forth judgment unto victory.(asv) Matthew 12:20 Người sẽ chẳng bẻ cây sậy đã gãy, chẳng tắt ngọn đèn gần tàn, Cho đến chừng nào người khiến sự công bình được thắng.(VN) Matthew 12:20 A bruised{G4937}{(G5772)} reed{G2563} shall he{G2608} not{G3756} break{G2608}{(G5656)}, and{G2532} smoking{G5188}{(G5746)} flax{G3043} shall he{G4570} not{G3756} quench{G4570}{(G5692)}, till{G2193}{G302} he send forth{G1544}{(G5632)} judgment{G2920} unto{G1519} victory{G3534}. (kjv-strongs#) Mat 12:20 A bruised reed shall he not break, and smoking flax shall he not quench, till he send forth judgment unto victory. (kjv) ======= Matthew 12:21 ============ Matthew 12:21 And in his name shall the Gentiles hope.(asv) Matthew 12:21 Dân ngoại sẽ trông cậy danh người.(VN) Matthew 12:21 And{G2532} in{G1722} his{G846} name{G3686} shall{G1679} the Gentiles{G1484} trust{G1679}{(G5692)}. (kjv-strongs#) Mat 12:21 And in his name shall the Gentiles trust. (kjv) ======= Matthew 12:22 ============ Matthew 12:22 Then was brought unto him one possessed with a demon, blind and dumb: and he healed him, insomuch that the dumb man spake and saw.(asv) Matthew 12:22 Bấy giờ có kẻ đem đến cho Ðức Chúa Jêsus một người mắc quỉ ám, đui và câm; Ngài chữa cho, đến nỗi người câm nói và thấy được.(VN) Matthew 12:22 Then{G5119} was brought{G4374}{(G5681)} unto him{G846} one possessed with a devil{G1139}{(G5740)}, blind{G5185}, and{G2532} dumb{G2974}: and{G2532} he healed{G2323}{(G5656)} him{G846}, insomuch that{G5620} the blind{G5185} and{G2532} dumb{G2974} both{G2532} spake{G2980}{(G5721)} and{G2532} saw{G991}{(G5721)}. (kjv-strongs#) Mat 12:22 Then was brought unto him one possessed with a devil, blind, and dumb: and he healed him, insomuch that the blind and dumb both spake and saw. (kjv) ======= Matthew 12:23 ============ Matthew 12:23 And all the multitudes were amazed, and said, Can this be the son of David?(asv) Matthew 12:23 Chúng lấy làm lạ, mà nói rằng: Có phải người đó là con cháu vua Ða-vít chăng?(VN) Matthew 12:23 And{G2532} all{G3956} the people{G3793} were amazed{G1839}{(G5710)}, and{G2532} said{G3004}{(G5707)}, Is{G2076}{(G5748)} not{G3385} this{G3778} the son{G5207} of David{G1138}? (kjv-strongs#) Mat 12:23 And all the people were amazed, and said, Is not this the son of David? (kjv) ======= Matthew 12:24 ============ Matthew 12:24 But when the Pharisees heard it, they said, This man doth not cast out demons, but by Beelzebub the prince of the demons.(asv) Matthew 12:24 Song những người Pha-ri-si nghe vậy, thì nói rằng: Người nầy chỉ nhờ Bê-ên-xê-bun là chúa quỉ mà trừ quỉ đó thôi.(VN) Matthew 12:24 But{G1161} when the Pharisees{G5330} heard{G191}{(G5660)} it, they said{G2036}{(G5627)}, This{G3778} fellow doth{G1544} not{G3756} cast out{G1544}{(G5719)} devils{G1140}, but{G1508} by{G1722} Beelzebub{G954} the prince{G758} of the devils{G1140}. (kjv-strongs#) Mat 12:24 But when the Pharisees heard it, they said, This fellow doth not cast out devils, but by Beelzebub the prince of the devils. (kjv) ======= Matthew 12:25 ============ Matthew 12:25 And knowing their thoughts he said unto them, Every kingdom divided against itself is brought to desolation; and every city or house divided against itself shall not stand:(asv) Matthew 12:25 Ðức Chúa Jêsus biết ý tưởng họ, thì phán rằng: Một nước mà chia xé nhau thì bị phá hoang; một thành hay là một nhà mà chia xé nhau thì không còn được.(VN) Matthew 12:25 And{G1161} Jesus{G2424} knew{G1492}{(G5761)} their{G846} thoughts{G1761}, and said{G2036}{(G5627)} unto them{G846}, Every{G3956} kingdom{G932} divided{G3307}{(G5685)} against{G2596} itself{G1438} is brought to desolation{G2049}{(G5743)}; and{G2532} every{G3956} city{G4172} or{G2228} house{G3614} divided{G3307}{(G5685)} against{G2596} itself{G1438} shall{G2476} not{G3756} stand{G2476}{(G5701)}: (kjv-strongs#) Mat 12:25 And Jesus knew their thoughts, and said unto them, Every kingdom divided against itself is brought to desolation; and every city or house divided against itself shall not stand: (kjv) ======= Matthew 12:26 ============ Matthew 12:26 and if Satan casteth out Satan, he is divided against himself; how then shall his kingdom stand?(asv) Matthew 12:26 Nếu quỉ Sa-tan trừ quỉ Sa-tan, ấy là tự nó chia xé nhau; thì nước nó làm sao còn được ư?(VN) Matthew 12:26 And{G2532} if{G1487} Satan{G4567} cast out{G1544}{(G5719)} Satan{G4567}, he is divided{G3307}{(G5681)} against{G1909} himself{G1438}; how{G4459} shall{G2476} then{G3767} his{G846} kingdom{G932} stand{G2476}{(G5701)}? (kjv-strongs#) Mat 12:26 And if Satan cast out Satan, he is divided against himself; how shall then his kingdom stand? (kjv) ======= Matthew 12:27 ============ Matthew 12:27 And if I by Beelzebub cast out demons, by whom do your sons cast them out? therefore shall they be your judges.(asv) Matthew 12:27 Và nếu ta nhờ Bê-ên-xê-bun mà trừ quỉ, thì con các ngươi nhờ ai mà trừ quỉ ư? Bởi đó, chính chúng nó sẽ xử đoán các ngươi vậy.(VN) Matthew 12:27 And{G2532} if{G1487} I{G1473} by{G1722} Beelzebub{G954} cast out{G1544}{(G5719)} devils{G1140}, by{G1722} whom{G5101} do your{G5216} children{G5207} cast them out{G1544}{(G5719)}? therefore{G5124}{G1223} they{G846} shall be{G2071}{(G5704)} your{G5216} judges{G2923}. (kjv-strongs#) Mat 12:27 And if I by Beelzebub cast out devils, by whom do your children cast them out? therefore they shall be your judges. (kjv) ======= Matthew 12:28 ============ Matthew 12:28 But if I by the Spirit of God cast out demons, then is the kingdom of God come upon you.(asv) Matthew 12:28 Mà nếu ta cậy Thánh Linh của Ðức Chúa Trời để trừ quỉ, thì nước Ðức Chúa Trời đã đến tận các ngươi.(VN) Matthew 12:28 But{G1161} if{G1487} I{G1473} cast out{G1544}{(G5719)} devils{G1140} by{G1722} the Spirit{G4151} of God{G2316}, then{G686} the kingdom{G932} of God{G2316} is come{G5348}{(G5656)} unto{G1909} you{G5209}. (kjv-strongs#) Mat 12:28 But if I cast out devils by the Spirit of God, then the kingdom of God is come unto you. (kjv) ======= Matthew 12:29 ============ Matthew 12:29 Or how can one enter into the house of the strong [man], and spoil his goods, except he first bind the strong [man] ? and then he will spoil his house.(asv) Matthew 12:29 Hay là, có lẽ nào, ai vào nhà một người mạnh sức để cướp lấy của, mà trước không trói người mạnh sức ấy được sao? Phải trói người rồi mới cướp của nhà người được.(VN) Matthew 12:29 Or{G2228} else how{G4459} can{G1410}{(G5736)} one{G5100} enter{G1525}{(G5629)} into{G1519} a strong man's{G2478} house{G3614}, and{G2532} spoil{G1283}{(G5658)} his{G846} goods{G4632}, except{G3362} he first{G4412} bind{G1210}{(G5661)} the strong man{G2478}? and{G2532} then{G5119} he will spoil{G1283}{(G5692)} his{G846} house{G3614}. (kjv-strongs#) Mat 12:29 Or else how can one enter into a strong man's house, and spoil his goods, except he first bind the strong man? and then he will spoil his house. (kjv) ======= Matthew 12:30 ============ Matthew 12:30 He that is not with me is against me, and he that gathereth not with me scattereth.(asv) Matthew 12:30 Ai không ở với ta, thì nghịch cùng ta; ai không thâu hiệp với ta, thì tan ra.(VN) Matthew 12:30 He that is{G5607}{(G5752)} not{G3361} with{G3326} me{G1700} is{G2076}{(G5748)} against{G2596} me{G1700}; and{G2532} he that gathereth{G4863}{(G5723)} not{G3361} with{G3326} me{G1700} scattereth abroad{G4650}{(G5719)}. (kjv-strongs#) Mat 12:30 He that is not with me is against me; and he that gathereth not with me scattereth abroad. (kjv) ======= Matthew 12:31 ============ Matthew 12:31 Therefore I say unto you, Every sin and blasphemy shall be forgiven unto men; but the blasphemy against the Spirit shall not be forgiven.(asv) Matthew 12:31 Ấy vậy, ta phán cùng các ngươi, các tội lỗi và lời phạm thượng của người ta đều sẽ được tha; song lời phạm thượng đến Ðức Thánh Linh thì sẽ chẳng được tha đâu.(VN) Matthew 12:31 Wherefore{G1223}{G5124} I say{G3004}{(G5719)} unto you{G5213}, All manner of{G3956} sin{G266} and{G2532} blasphemy{G988} shall be forgiven{G863}{(G5701)} unto men{G444}: but{G1161} the blasphemy{G988} against the Holy Ghost{G4151} shall{G863} not{G3756} be forgiven{G863}{(G5701)} unto men{G444}. (kjv-strongs#) Mat 12:31 Wherefore I say unto you, All manner of sin and blasphemy shall be forgiven unto men: but the blasphemy against the Holy Ghost shall not be forgiven unto men. (kjv) ======= Matthew 12:32 ============ Matthew 12:32 And whosoever shall speak a word against the Son of man, it shall be forgiven him; but whosoever shall speak against the Holy Spirit, it shall not be forgiven him, neither in this world, nor in that which is to come.(asv) Matthew 12:32 Nếu ai nói phạm đến Con người, thì sẽ được tha; song nếu ai nói phạm đến Ðức Thánh Linh, thì dầu đời nầy hay đời sau cũng sẽ chẳng được tha.(VN) Matthew 12:32 And{G2532} whosoever{G3739}{G302} speaketh{G2036}{(G5632)} a word{G3056} against{G2596} the Son{G5207} of man{G444}, it shall be forgiven{G863}{(G5701)} him{G846}: but{G3739} whosoever{G1161}{G302} speaketh{G2036}{(G5632)} against{G2596} the Holy{G40} Ghost{G4151}, it shall{G863} not{G3756} be forgiven{G863}{(G5701)} him{G846}, neither{G3777} in{G1722} this{G5129} world{G165}, neither{G3777} in{G1722} the world to come{G3195}{(G5723)}. (kjv-strongs#) Mat 12:32 And whosoever speaketh a word against the Son of man, it shall be forgiven him: but whosoever speaketh against the Holy Ghost, it shall not be forgiven him, neither in this world, neither in the world to come. (kjv) ======= Matthew 12:33 ============ Matthew 12:33 Either make the tree good, and its fruit good; or make the tree corrupt, and its fruit corrupt: for the tree is known by its fruit.(asv) Matthew 12:33 Hoặc cho là cây tốt thì trái cũng tốt, hoặc cho là cây xấu thì trái cũng xấu; vì xem trái thì biết cây.(VN) Matthew 12:33 Either{G2228} make{G4160}{(G5657)} the tree{G1186} good{G2570}, and{G2532} his{G846} fruit{G2590} good{G2570}; or else{G2228} make{G4160}{(G5657)} the tree{G1186} corrupt{G4550}, and{G2532} his{G846} fruit{G2590} corrupt{G4550}: for{G1063} the tree{G1186} is known{G1097}{(G5743)} by{G1537} his fruit{G2590}. (kjv-strongs#) Mat 12:33 Either make the tree good, and his fruit good; or else make the tree corrupt, and his fruit corrupt: for the tree is known by his fruit. (kjv) ======= Matthew 12:34 ============ Matthew 12:34 Ye offspring of vipers, how can ye, being evil, speak good things? for out of the abundance of the heart the mouth speaketh.(asv) Matthew 12:34 Hỡi dòng dõi rắn lục; bay vốn là loài xấu, làm sao nói được sự tốt? Bởi vì do sự đầy dẫy trong lòng mà miệng mới nói ra.(VN) Matthew 12:34 O generation{G1081} of vipers{G2191}, how{G4459} can ye{G1410}{(G5736)}, being{G5607}{(G5752)} evil{G4190}, speak{G2980}{(G5721)} good things{G18}? for{G1063} out of{G1537} the abundance{G4051} of the heart{G2588} the mouth{G4750} speaketh{G2980}{(G5719)}. (kjv-strongs#) Mat 12:34 O generation of vipers, how can ye, being evil, speak good things? for out of the abundance of the heart the mouth speaketh. (kjv) ======= Matthew 12:35 ============ Matthew 12:35 The good man out of his good treasure bringeth forth good things: and the evil man out of his evil treasure bringeth forth evil things.(asv) Matthew 12:35 Người lành do nơi đã chứa điều thiện mà phát ra điều thiện; nhưng kẻ dữ do nơi đã chứa điều ác mà phát ra điều ác.(VN) Matthew 12:35 A good{G18} man{G444} out of{G1537} the good{G18} treasure{G2344} of the heart{G2588} bringeth forth{G1544}{(G5719)} good things{G18}: and{G2532} an evil{G4190} man{G444} out of{G1537} the evil{G4190} treasure{G2344} bringeth forth{G1544}{(G5719)} evil things{G4190}. (kjv-strongs#) Mat 12:35 A good man out of the good treasure of the heart bringeth forth good things: and an evil man out of the evil treasure bringeth forth evil things. (kjv) ======= Matthew 12:36 ============ Matthew 12:36 And I say unto you, that every idle word that men shall speak, they shall give account thereof in the day of judgment.(asv) Matthew 12:36 Vả, ta bảo các ngươi, đến ngày phán xét, người ta sẽ khai ra mọi lời hư không mà mình đã nói;(VN) Matthew 12:36 But{G1161} I say{G3004}{(G5719)} unto you{G5213}, That{G3754} every{G3956} idle{G692} word{G4487} that{G3739}{G1437} men{G444} shall speak{G2980}{(G5661)}, they shall give{G591}{(G5692)} account{G3056} thereof{G4012}{G846} in{G1722} the day{G2250} of judgment{G2920}. (kjv-strongs#) Mat 12:36 But I say unto you, That every idle word that men shall speak, they shall give account thereof in the day of judgment. (kjv) ======= Matthew 12:37 ============ Matthew 12:37 For by thy words thou shalt be justified, and by thy words thou shalt be condemned.(asv) Matthew 12:37 vì bởi lời nói mà ngươi sẽ được xưng là công bình, cũng bởi lời nói mà ngươi sẽ bị phạt.(VN) Matthew 12:37 For{G1063} by{G1537} thy{G4675} words{G3056} thou shalt be justified{G1344}{(G5701)}, and{G2532} by{G1537} thy{G4675} words{G3056} thou shalt be condemned{G2613}{(G5701)}. (kjv-strongs#) Mat 12:37 For by thy words thou shalt be justified, and by thy words thou shalt be condemned. (kjv) ======= Matthew 12:38 ============ Matthew 12:38 Then certain of the scribes and Pharisees answered him, saying, Teacher, we would see a sign from thee.(asv) Matthew 12:38 Bấy giờ có mấy thầy thông giáo và người Pha-ri-si thưa cùng Ðức Chúa Jêsus rằng: Bẩm thầy, chúng tôi muốn xem thầy làm dấu lạ.(VN) Matthew 12:38 Then{G5119} certain{G5100} of the scribes{G1122} and{G2532} of the Pharisees{G5330} answered{G611}{(G5662)}, saying{G3004}{(G5723)}, Master{G1320}, we would{G2309}{(G5719)} see{G1492}{(G5629)} a sign{G4592} from{G575} thee{G4675}. (kjv-strongs#) Mat 12:38 Then certain of the scribes and of the Pharisees answered, saying, Master, we would see a sign from thee. (kjv) ======= Matthew 12:39 ============ Matthew 12:39 But he answered and said unto them, An evil and adulterous generation seeketh after a sign; and there shall no sign be given it but the sign of Jonah the prophet:(asv) Matthew 12:39 Ngài đáp rằng: Dòng dõi hung ác gian dâm này xin một dấu lạ, nhưng sẽ chẳng cho dấu lạ khác ngoài dấu lạ của đấng tiên tri Giô-na.(VN) Matthew 12:39 But{G1161} he answered{G611}{(G5679)} and said{G2036}{(G5627)} unto them{G846}, An evil{G4190} and{G2532} adulterous{G3428} generation{G1074} seeketh after{G1934}{(G5719)} a sign{G4592}; and{G2532} there shall no{G3756} sign{G4592} be given{G1325}{(G5701)} to it{G846}, but{G1508} the sign{G4592} of the prophet{G4396} Jonas{G2495}: (kjv-strongs#) Mat 12:39 But he answered and said unto them, An evil and adulterous generation seeketh after a sign; and there shall no sign be given to it, but the sign of the prophet Jonas: (kjv) ======= Matthew 12:40 ============ Matthew 12:40 for as Jonah was three days and three nights in the belly of the whale; so shall the Son of man be three days and three nights in the heart of the earth.(asv) Matthew 12:40 Vì Giô-na đã bị ở trong bụng cá lớn ba ngày ba đêm, cũng một thể ấy, Con người sẽ ở trong lòng đất ba ngày ba đêm.(VN) Matthew 12:40 For{G1063} as{G5618} Jonas{G2495} was{G2258}{(G5713)} three{G5140} days{G2250} and{G2532} three{G5140} nights{G3571} in{G1722} the whale's{G2785} belly{G2836}; so{G3779} shall the Son{G5207} of man{G444} be{G2071}{(G5704)} three{G5140} days{G2250} and{G2532} three{G5140} nights{G3571} in{G1722} the heart{G2588} of the earth{G1093}. (kjv-strongs#) Mat 12:40 For as Jonas was three days and three nights in the whale's belly; so shall the Son of man be three days and three nights in the heart of the earth. (kjv) ======= Matthew 12:41 ============ Matthew 12:41 The men of Nineveh shall stand up in the judgment with this generation, and shall condemn it: for they repented at the preaching of Jonah; and behold, a greater than Jonah is here.(asv) Matthew 12:41 Ðến ngày phán xét, dân thành Ni-ni-ve sẽ đứng dậy với dòng dõi nầy mà lên án nó, vì dân ấy đã nghe lời Giô-na giảng và ăn năn; mà đây nầy, có một người tôn trọng hơn Giô-na!(VN) Matthew 12:41 The men{G435} of Nineveh{G3536} shall rise{G450}{(G5698)} in{G1722} judgment{G2920} with{G3326} this{G5026} generation{G1074}, and{G2532} shall condemn{G2632}{(G5692)} it{G846}: because{G3754} they repented{G3340}{(G5656)} at{G1519} the preaching{G2782} of Jonas{G2495}; and{G2532}, behold{G2400}{(G5628)}, a greater than{G4119} Jonas{G2495} is here{G5602}. (kjv-strongs#) Mat 12:41 The men of Nineveh shall rise in judgment with this generation, and shall condemn it: because they repented at the preaching of Jonas; and, behold, a greater than Jonas is here. (kjv) ======= Matthew 12:42 ============ Matthew 12:42 The queen of the south shall rise up in the judgment with this generation, and shall condemn it: for she came from the ends of the earth to hear the wisdom of Solomon; and behold, a greater than Solomon is here.(asv) Matthew 12:42 Ðến ngày phán xét, nữ hoàng nam phương sẽ đứng dậy với dòng dõi nầy mà lên án nó, vì người từ nơi cùng trái đất đến nghe lời khôn ngoan vua Sa-lô-môn; mà đây nầy, có một người tôn trọng hơn vua Sa-lô-môn!(VN) Matthew 12:42 The queen{G938} of the south{G3558} shall rise up{G1453}{(G5701)} in{G1722} the judgment{G2920} with{G3326} this{G5026} generation{G1074}, and{G2532} shall condemn{G2632}{(G5692)} it{G846}: for{G3754} she came{G2064}{(G5627)} from{G1537} the uttermost parts{G4009} of the earth{G1093} to hear{G191}{(G5658)} the wisdom{G4678} of Solomon{G4672}; and{G2532}, behold{G2400}{(G5628)}, a greater than{G4119} Solomon{G4672} is here{G5602}. (kjv-strongs#) Mat 12:42 The queen of the south shall rise up in the judgment with this generation, and shall condemn it: for she came from the uttermost parts of the earth to hear the wisdom of Solomon; and, behold, a greater than Solomon is here. (kjv) ======= Matthew 12:43 ============ Matthew 12:43 But the unclean spirit, when he is gone out of the man, passeth through waterless places, seeking rest, and findeth it not.(asv) Matthew 12:43 Khi tà ma ra khỏi một người, thì nó đi đến nơi khô khan kiếm chỗ nghỉ, nhưng kiếm không được;(VN) Matthew 12:43 {G1161} When{G3752} the unclean{G169} spirit{G4151} is gone{G1831}{(G5632)} out of{G575} a man{G444}, he walketh{G1330}{(G5736)} through{G1223} dry{G504} places{G5117}, seeking{G2212}{(G5723)} rest{G372}, and{G2532} findeth{G2147}{(G5719)} none{G3756}. (kjv-strongs#) Mat 12:43 When the unclean spirit is gone out of a man, he walketh through dry places, seeking rest, and findeth none. (kjv) ======= Matthew 12:44 ============ Matthew 12:44 Then he saith, I will return into my house whence I came out; and when he is come, he findeth it empty, swept, and garnished.(asv) Matthew 12:44 rồi nó nói rằng: Ta sẽ trở về nhà ta mà ta mới ra khỏi; khi trở về, thấy nhà không, quét sạch, và sửa soạn tử tế.(VN) Matthew 12:44 Then{G5119} he saith{G3004}{(G5719)}, I will return{G1994}{(G5692)} into{G1519} my{G3450} house{G3624} from whence{G3606} I came out{G1831}{(G5627)}; and{G2532} when he is come{G2064}{(G5631)}, he findeth{G2147}{(G5719)} it empty{G4980}{(G5723)}, swept{G4563}{(G5772)}, and{G2532} garnished{G2885}{(G5772)}. (kjv-strongs#) Mat 12:44 Then he saith, I will return into my house from whence I came out; and when he is come, he findeth it empty, swept, and garnished. (kjv) ======= Matthew 12:45 ============ Matthew 12:45 Then goeth he, and taketh with himself seven other spirits more evil than himself, and they enter in and dwell there: and the last state of that man becometh worse than the first. Even so shall it be also unto this evil generation.(asv) Matthew 12:45 Nó bèn lại đi, đem về bảy quỉ khác dữ hơn nó nữa, cùng vào nhà đó mà ở; vậy số phận người ấy sau lại xấu hơn trước. Dòng dõi dữ nầy cũng như vậy.(VN) Matthew 12:45 Then{G5119} goeth he{G4198}{(G5736)}, and{G2532} taketh{G3880}{(G5719)} with{G3326} himself{G1438} seven{G2033} other{G2087} spirits{G4151} more wicked{G4191} than himself{G1438}, and{G2532} they enter in{G1525}{(G5631)} and dwell{G2730}{(G5719)} there{G1563}: and{G2532} the last{G2078} state of that{G1565} man{G444} is{G1096}{(G5736)} worse than{G5501} the first{G4413}. Even so{G3779} shall it be{G2071}{(G5704)} also{G2532} unto this{G5026} wicked{G4190} generation{G1074}. (kjv-strongs#) Mat 12:45 Then goeth he, and taketh with himself seven other spirits more wicked than himself, and they enter in and dwell there: and the last state of that man is worse than the first. Even so shall it be also unto this wicked generation. (kjv) ======= Matthew 12:46 ============ Matthew 12:46 While he was yet speaking to the multitudes, behold, his mother and his brethren stood without, seeking to speak to him.(asv) Matthew 12:46 Khi Ðức Chúa Jêsus còn phán cùng dân chúng, thì mẹ và anh em Ngài đến đứng ngoài, muốn nói cùng Ngài.(VN) Matthew 12:46 While{G2089} he{G846} yet{G1161} talked{G2980}{(G5723)} to the people{G3793}, behold{G2400}{(G5628)}, his mother{G3384} and{G2532} his{G846} brethren{G80} stood{G2476}{(G5715)} without{G1854}, desiring{G2212}{(G5723)} to speak{G2980}{(G5658)} with him{G846}. (kjv-strongs#) Mat 12:46 While he yet talked to the people, behold, his mother and his brethren stood without, desiring to speak with him. (kjv) ======= Matthew 12:47 ============ Matthew 12:47 And one said unto him, Behold, thy mother and thy brethren stand without, seeking to speak to thee.(asv) Matthew 12:47 Có người thưa cùng Ngài rằng: Ðây nầy, mẹ và anh em thầy ở ngoài, muốn nói cùng thầy.(VN) Matthew 12:47 Then{G1161} one{G5100} said{G2036}{(G5627)} unto him{G846}, Behold{G2400}{(G5628)}, thy{G4675} mother{G3384} and{G2532} thy{G4675} brethren{G80} stand{G2476}{(G5758)} without{G1854}, desiring{G2212}{(G5723)} to speak{G2980}{(G5658)} with thee{G4671}. (kjv-strongs#) Mat 12:47 Then one said unto him, Behold, thy mother and thy brethren stand without, desiring to speak with thee. (kjv) ======= Matthew 12:48 ============ Matthew 12:48 But he answered and said unto him that told him, Who is my mother? and who are my brethren?(asv) Matthew 12:48 Ngài đáp rằng: Ai là mẹ ta, ai là anh em ta?(VN) Matthew 12:48 But{G1161} he answered{G611}{(G5679)} and said{G2036}{(G5627)} unto him that told{G2036}{(G5631)} him{G846}, Who{G5101} is{G2076}{(G5748)} my{G3450} mother{G3384}? and{G2532} who{G5101} are{G1526}{(G5748)} my{G3450} brethren{G80}? (kjv-strongs#) Mat 12:48 But he answered and said unto him that told him, Who is my mother? and who are my brethren? (kjv) ======= Matthew 12:49 ============ Matthew 12:49 And he stretched forth his hand towards his disciples, and said, Behold, my mother and my brethren!(asv) Matthew 12:49 Ngài giơ tay chỉ các môn đồ mình, mà phán rằng: Nầy là mẹ ta cùng anh em ta!(VN) Matthew 12:49 And{G2532} he stretched forth{G1614}{(G5660)} his{G846} hand{G5495} toward{G1909} his{G846} disciples{G3101}, and said{G2036}{(G5627)}, Behold{G2400}{(G5628)} my{G3450} mother{G3384} and{G2532} my{G3450} brethren{G80}! (kjv-strongs#) Mat 12:49 And he stretched forth his hand toward his disciples, and said, Behold my mother and my brethren! (kjv) ======= Matthew 12:50 ============ Matthew 12:50 For whosoever shall do the will of my Father who is in heaven, he is my brother, and sister, and mother.(asv) Matthew 12:50 Vì hễ ai làm theo ý muốn Cha ta ở trên trời, thì người đó là anh em, chị em ta, cùng là mẹ ta vậy.(VN) Matthew 12:50 For{G1063} whosoever{G3748}{G302} shall do{G4160}{(G5661)} the will{G2307} of my{G3450} Father{G3962} which{G3588} is in{G1722} heaven{G3772}, the same{G846} is{G2076}{(G5748)} my{G3450} brother{G80}, and{G2532} sister{G79}, and{G2532} mother{G3384}. (kjv-strongs#) Mat 12:50 For whosoever shall do the will of my Father which is in heaven, the same is my brother, and sister, and mother.(kjv) ======= Matthew 13:1 ============ Matthew 13:1 On that day went Jesus out of the house, and sat by the sea side.(asv) Matthew 13:1 Cũng ngày ấy, Ðức Chúa Jêsus ra khỏi nhà, ngồi bên mé biển.(VN) Matthew 13:1 {G1161} The same{G1722}{G1565} day{G2250} went{G1831}{(G5631)} Jesus{G2424} out of{G575} the house{G3614}, and sat{G2521}{(G5711)} by{G3844} the sea side{G2281}. (kjv-strongs#) Mat 13:1 The same day went Jesus out of the house, and sat by the sea side. (kjv) ======= Matthew 13:2 ============ Matthew 13:2 And there were gathered unto him great multitudes, so that he entered into a boat, and sat; and all the multitude stood on the beach.(asv) Matthew 13:2 Ðoàn dân nhóm họp xung quanh Ngài đông lắm, đến nỗi Ngài phải xuống thuyền mà ngồi, còn cả đoàn dân đứng trên bờ.(VN) Matthew 13:2 And{G2532} great{G4183} multitudes{G3793} were gathered together{G4863}{(G5681)} unto{G4314} him{G846}, so that{G5620} he{G846} went{G1684}{(G5631)} into{G1519} a ship{G4143}, and sat{G2521}{(G5738)}; and{G2532} the whole{G3956} multitude{G3793} stood{G2476}{(G5715)} on{G1909} the shore{G123}. (kjv-strongs#) Mat 13:2 And great multitudes were gathered together unto him, so that he went into a ship, and sat; and the whole multitude stood on the shore. (kjv) ======= Matthew 13:3 ============ Matthew 13:3 And he spake to them many things in parables, saying, Behold, the sower went forth to sow;(asv) Matthew 13:3 Ngài dùng thí dụ mà giảng nhiều điều cùng họ. Ngài phán như vầy: Có người gieo giống đi ra đặng gieo.(VN) Matthew 13:3 And{G2532} he spake{G2980}{(G5656)} many things{G4183} unto them{G846} in{G1722} parables{G3850}, saying{G3004}{(G5723)}, Behold{G2400}{(G5628)}, a sower{G4687}{(G5723)} went forth{G1831}{(G5627)} to sow{G4687}{(G5721)}; (kjv-strongs#) Mat 13:3 And he spake many things unto them in parables, saying, Behold, a sower went forth to sow; (kjv) ======= Matthew 13:4 ============ Matthew 13:4 and as he sowed, some [seeds] fell by the way side, and the birds came and devoured them:(asv) Matthew 13:4 Khi đương gieo, một phần giống rơi dọc đường, chim bay xuống và ăn.(VN) Matthew 13:4 And{G2532} when{G1722} he{G846} sowed{G4687}{(G5721)}, some{G3739}{G3303} seeds fell{G4098}{(G5627)} by{G3844} the way side{G3598}, and{G2532} the fowls{G4071} came{G2064}{(G5627)} and{G2532} devoured{G2719} them{G846} up{G2719}{(G5627)}: (kjv-strongs#) Mat 13:4 And when he sowed, some seeds fell by the way side, and the fowls came and devoured them up: (kjv) ======= Matthew 13:5 ============ Matthew 13:5 and others fell upon the rocky places, where they had not much earth: and straightway they sprang up, because they had no deepness of earth:(asv) Matthew 13:5 Một phần khác rơi nhằm chỗ đất đá sỏi, chỉ có ít đất thịt, bị lấp không sâu, liền mọc lên;(VN) Matthew 13:5 Some{G1161}{G243} fell{G4098}{(G5627)} upon{G1909} stony places{G4075}, where{G3699} they had{G2192}{(G5707)} not{G3756} much{G4183} earth{G1093}: and{G2532} forthwith{G2112} they sprung up{G1816}{(G5656)}, because{G1223} they had{G2192}{(G5721)} no{G3361} deepness{G899} of earth{G1093}: (kjv-strongs#) Mat 13:5 Some fell upon stony places, where they had not much earth: and forthwith they sprung up, because they had no deepness of earth: (kjv) ======= Matthew 13:6 ============ Matthew 13:6 and when the sun was risen, they were scorched; and because they had no root, they withered away.(asv) Matthew 13:6 song khi mặt trời mọc lên, thì bị đốt, và vì không có rễ, nên phải héo.(VN) Matthew 13:6 And{G1161} when the sun{G2246} was up{G393}{(G5660)}, they were scorched{G2739}{(G5681)}; and{G2532} because{G1223} they had{G2192}{(G5721)} no{G3361} root{G4491}, they withered away{G3583}{(G5681)}. (kjv-strongs#) Mat 13:6 And when the sun was up, they were scorched; and because they had no root, they withered away. (kjv) ======= Matthew 13:7 ============ Matthew 13:7 And others fell upon the thorns; and the thorns grew up and choked them:(asv) Matthew 13:7 Một phần khác rơi nhằm bụi gai, gai mọc rậm lên, phải nghẹt ngòi.(VN) Matthew 13:7 And{G1161} some{G243} fell{G4098}{(G5627)} among{G1909} thorns{G173}; and{G2532} the thorns{G173} sprung up{G305}{(G5627)}, and{G2532} choked{G638}{(G5656)} them{G846}: (kjv-strongs#) Mat 13:7 And some fell among thorns; and the thorns sprung up, and choked them: (kjv) ======= Matthew 13:8 ============ Matthew 13:8 and others fell upon the good ground, and yielded fruit, some a hundredfold, some sixty, some thirty.(asv) Matthew 13:8 Một phần khác nữa rơi nhằm chỗ đất tốt, thì sanh trái; hoặc một hột ra được một trăm, hoặc một hột sáu chục, hoặc một hột ba chục.(VN) Matthew 13:8 But{G1161} other{G243} fell{G4098}{(G5627)} into{G1909} good{G2570} ground{G1093}, and{G2532} brought forth{G1325}{(G5707)} fruit{G2590}, some{G3739}{G3303} an hundredfold{G1540},{G1161} some{G3739} sixtyfold{G1835},{G1161} some{G3739} thirtyfold{G5144}. (kjv-strongs#) Mat 13:8 But other fell into good ground, and brought forth fruit, some an hundredfold, some sixtyfold, some thirtyfold. (kjv) ======= Matthew 13:9 ============ Matthew 13:9 He that hath ears, let him hear.(asv) Matthew 13:9 Ai có tai, hãy nghe!(VN) Matthew 13:9 Who{G3588} hath{G2192}{(G5723)} ears{G3775} to hear{G191}{(G5721)}, let him hear{G191}{(G5720)}. (kjv-strongs#) Mat 13:9 Who hath ears to hear, let him hear. (kjv) ======= Matthew 13:10 ============ Matthew 13:10 And the disciples came, and said unto him, Why speakest thou unto them in parables?(asv) Matthew 13:10 Môn đồ bèn đến gần Ngài mà hỏi rằng: sao thầy dùng thí dụ mà phán cùng chúng vậy?(VN) Matthew 13:10 And{G2532} the disciples{G3101} came{G4334}{(G5631)}, and said{G2036}{(G5627)} unto him{G846}, Why{G1302} speakest thou{G2980}{(G5719)} unto them{G846} in{G1722} parables{G3850}? (kjv-strongs#) Mat 13:10 And the disciples came, and said unto him, Why speakest thou unto them in parables? (kjv) ======= Matthew 13:11 ============ Matthew 13:11 And he answered and said unto them, Unto you it is given to know the mysteries of the kingdom of heaven, but to them it is not given.(asv) Matthew 13:11 Ngài đáp rằng: bởi vì đã ban cho các ngươi được biết những điều mầu nhiệm của nước thiên đàng, song về phần họ, thì không ban cho biết.(VN) Matthew 13:11 He answered{G611}{(G5679)} and{G1161} said{G2036}{(G5627)} unto them{G846}, Because{G3754} it is given{G1325}{(G5769)} unto you{G5213} to know{G1097}{(G5629)} the mysteries{G3466} of the kingdom{G932} of heaven{G3772}, but{G1161} to them{G1565} it is{G1325} not{G3756} given{G1325}{(G5769)}. (kjv-strongs#) Mat 13:11 He answered and said unto them, Because it is given unto you to know the mysteries of the kingdom of heaven, but to them it is not given. (kjv) ======= Matthew 13:12 ============ Matthew 13:12 For whosoever hath, to him shall be given, and he shall have abundance: but whosoever hath not, from him shall be taken away even that which he hath.(asv) Matthew 13:12 Vì sẽ cho thêm kẻ nào đã có, thì họ sẽ được dư dật; nhưng kẻ nào không có, thì lại cất luôn điều họ đã có nữa.(VN) Matthew 13:12 For{G1063} whosoever{G3748} hath{G2192}{(G5719)}, to him{G846} shall be given{G1325}{(G5701)}, and{G2532} he shall have more abundance{G4052}{(G5701)}: but{G1161} whosoever{G3748} hath{G2192}{(G5719)} not{G3756}, from{G575} him{G846} shall be taken away{G142}{(G5701)} even{G2532} that{G3739} he hath{G2192}{(G5719)}. (kjv-strongs#) Mat 13:12 For whosoever hath, to him shall be given, and he shall have more abundance: but whosoever hath not, from him shall be taken away even that he hath. (kjv) ======= Matthew 13:13 ============ Matthew 13:13 Therefore speak I to them in parables; because seeing they see not, and hearing they hear not, neither do they understand.(asv) Matthew 13:13 Vậy nên ta phán thí dụ cùng chúng; vì họ xem mà không thấy, lắng tai mà không nghe, và không hiểu chi hết.(VN) Matthew 13:13 Therefore{G1223}{G5124} speak I{G2980}{(G5719)} to them{G846} in{G1722} parables{G3850}: because{G3754} they seeing{G991}{(G5723)} see{G991}{(G5719)} not{G3756}; and{G2532} hearing{G191}{(G5723)} they hear{G191}{(G5719)} not{G3756}, neither{G3761} do they understand{G4920}{(G5719)}. (kjv-strongs#) Mat 13:13 Therefore speak I to them in parables: because they seeing see not; and hearing they hear not, neither do they understand. (kjv) ======= Matthew 13:14 ============ Matthew 13:14 And unto them is fulfilled the prophecy of Isaiah, which saith, By hearing ye shall hear, and shall in no wise understand; And seeing ye shall see, and shall in no wise perceive:(asv) Matthew 13:14 Vậy, về họ, đã được ứng nghiệm lời tiên tri của Ê-sai rằng: Các ngươi sẽ lắng tai nghe, mà chẳng hiểu chi; Lấy mắt xem mà chẳng thấy chi.(VN) Matthew 13:14 And{G2532} in{G1909} them{G846} is fulfilled{G378}{(G5743)} the prophecy{G4394} of Esaias{G2268}, which{G3588} saith{G3004}{(G5723)}, By hearing{G189} ye shall hear{G191}{(G5692)}, and{G2532} shall{G4920} not{G3364} understand{G4920}{(G5655)}; and{G2532} seeing{G991}{(G5723)} ye shall see{G991}{(G5692)}, and{G2532} shall{G1492} not{G3364} perceive{G1492}{(G5632)}: (kjv-strongs#) Mat 13:14 And in them is fulfilled the prophecy of Esaias, which saith, By hearing ye shall hear, and shall not understand; and seeing ye shall see, and shall not perceive: (kjv) ======= Matthew 13:15 ============ Matthew 13:15 For this people's heart is waxed gross, And their ears are dull of hearing, And their eyes they have closed; Lest haply they should perceive with their eyes, And hear with their ears, And understand with their heart, And should turn again, And I should heal them.(asv) Matthew 13:15 Vì lòng dân nầy đã cứng cỏi; Ðã làm cho nặng tai Và nhắm mắt mình lại, E khi mắt mình thấy được, Tai mình nghe được, Lòng mình hiểu được, Họ tự hối cải lại, Và ta chữa họ được lành chăng.(VN) Matthew 13:15 For{G1063} this{G5127} people's{G2992} heart{G2588} is waxed gross{G3975}{(G5681)}, and{G2532} their ears{G3775} are dull{G917} of hearing{G191}{(G5656)}, and{G2532} their{G846} eyes{G3788} they have closed{G2576}{(G5656)}; lest at any time{G3379} they should see{G1492}{(G5632)} with their eyes{G3788}, and{G2532} hear{G191}{(G5661)} with their ears{G3775}, and{G2532} should understand{G4920}{(G5632)} with their heart{G2588}, and{G2532} should be converted{G1994}{(G5661)}, and{G2532} I should heal{G2390}{(G5667)} them{G846}. (kjv-strongs#) Mat 13:15 For this people's heart is waxed gross, and their ears are dull of hearing, and their eyes they have closed; lest at any time they should see with their eyes and hear with their ears, and should understand with their heart, and should be converted, and I should heal them. (kjv) ======= Matthew 13:16 ============ Matthew 13:16 But blessed are your eyes, for they see; and your ears, for they hear.(asv) Matthew 13:16 Nhưng phước cho mắt các ngươi, vì thấy được; phước cho tai các ngươi, vì nghe được!(VN) Matthew 13:16 But{G1161} blessed{G3107} are your{G5216} eyes{G3788}, for{G3754} they see{G991}{(G5719)}: and{G2532} your{G5216} ears{G3775}, for{G3754} they hear{G191}{(G5719)}. (kjv-strongs#) Mat 13:16 But blessed are your eyes, for they see: and your ears, for they hear. (kjv) ======= Matthew 13:17 ============ Matthew 13:17 For verily I say unto you, that many prophets and righteous men desired to see the things which ye see, and saw them not; and to hear the things which ye hear, and heard them not.(asv) Matthew 13:17 Quả thật, ta nói cùng các ngươi, có nhiều đấng tiên tri, nhiều người công chính đã ước ao thấy điều các ngươi thấy, mà chẳng được thấy; ước ao nghe điều các ngươi nghe, mà chẳng được nghe.(VN) Matthew 13:17 For{G1063} verily{G281} I say{G3004}{(G5719)} unto you{G5213}, That{G3754} many{G4183} prophets{G4396} and{G2532} righteous{G1342} men have desired{G1937}{(G5656)} to see{G1492}{(G5629)} those things which{G3739} ye see{G991}{(G5719)}, and{G2532} have{G1492} not{G3756} seen{G1492}{(G5627)} them; and{G2532} to hear{G191}{(G5658)} those things which{G3739} ye hear{G191}{(G5719)}, and{G2532} have{G191} not{G3756} heard{G191}{(G5656)} them. (kjv-strongs#) Mat 13:17 For verily I say unto you, That many prophets and righteous men have desired to see those things which ye see, and have not seen them; and to hear those things which ye hear, and have not heard them. (kjv) ======= Matthew 13:18 ============ Matthew 13:18 Hear then ye the parable of the sower.(asv) Matthew 13:18 Ấy vậy, các ngươi hãy nghe nghĩa ví dụ về kẻ gieo giống là gì.(VN) Matthew 13:18 Hear{G191}{(G5657)} ye{G5210} therefore{G3767} the parable{G3850} of the sower{G4687}{(G5723)}. (kjv-strongs#) Mat 13:18 Hear ye therefore the parable of the sower. (kjv) ======= Matthew 13:19 ============ Matthew 13:19 When any one heareth the word of the kingdom, and understandeth it not, [then] cometh the evil [one], and snatcheth away that which hath been sown in his heart. This is he that was sown by the way side.(asv) Matthew 13:19 Khi người nào nghe đạo nước thiên đàng, mà không hiểu, thì quỉ dữ đến cướp điều đã gieo trong lòng mình; ấy là kẻ chịu lấy hột giống rơi ra dọc đàng.(VN) Matthew 13:19 When any{G3956} one heareth{G191}{(G5723)} the word{G3056} of the kingdom{G932}, and{G2532} understandeth{G4920}{(G5723)} it not{G3361}, then cometh{G2064}{(G5736)} the wicked{G4190} one, and{G2532} catcheth away{G726}{(G5719)} that which{G3588} was sown{G4687}{(G5772)} in{G1722} his{G846} heart{G2588}. This{G3778} is{G2076}{(G5748)} he which received seed{G4687}{(G5651)} by{G3844} the way side{G3598}. (kjv-strongs#) Mat 13:19 When any one heareth the word of the kingdom, and understandeth it not, then cometh the wicked one, and catcheth away that which was sown in his heart. This is he which received seed by the way side. (kjv) ======= Matthew 13:20 ============ Matthew 13:20 And he that was sown upon the rocky places, this is he that heareth the word, and straightway with joy receiveth it;(asv) Matthew 13:20 Người nào chịu lấy hột giống nơi đất đá sỏi, tức là kẻ nghe đạo, liền vui mừng chịu lấy;(VN) Matthew 13:20 But{G1161} he that received the seed{G4687}{(G5651)} into{G1909} stony places{G4075}, the same{G3778} is{G2076}{(G5748)} he that heareth{G191}{(G5723)} the word{G3056}, and{G2532} anon{G2117} with{G3326} joy{G5479} receiveth{G2983}{(G5723)} it{G846}; (kjv-strongs#) Mat 13:20 But he that received the seed into stony places, the same is he that heareth the word, and anon with joy receiveth it; (kjv) ======= Matthew 13:21 ============ Matthew 13:21 yet hath he not root in himself, but endureth for a while; and when tribulation or persecution ariseth because of the word, straightway he stumbleth.(asv) Matthew 13:21 song trong lòng không có rễ, chỉ tạm thời mà thôi, đến khi vì đạo mà gặp sự cực khổ, sự bắt bớ, thì liền vấp phạm.(VN) Matthew 13:21 Yet{G1161} hath he{G2192}{(G5719)} not{G3756} root{G4491} in{G1722} himself{G1438}, but{G235} dureth{G2076}{(G5748)} for a while{G4340}: for{G1161} when tribulation{G2347} or{G2228} persecution{G1375} ariseth{G1096}{(G5637)} because{G1223} of the word{G3056}, by and by{G2117} he is offended{G4624}{(G5743)}. (kjv-strongs#) Mat 13:21 Yet hath he not root in himself, but dureth for a while: for when tribulation or persecution ariseth because of the word, by and by he is offended. (kjv) ======= Matthew 13:22 ============ Matthew 13:22 And he that was sown among the thorns, this is he that heareth the word; and the care of the world, and the deceitfulness of riches, choke the word, and he becometh unfruitful.(asv) Matthew 13:22 Kẻ nào chịu lấy hột giống nơi bụi gai, tức là kẻ nghe đạo; mà sự lo lắng về đời nầy, và sự mê đắm và của cải, làm cho nghẹt ngòi đạo và thành ra không kết quả.(VN) Matthew 13:22 He also{G1161} that received seed{G4687}{(G5651)} among{G1519} the thorns{G173} is{G2076}{(G5748)} he that{G3778} heareth{G191}{(G5723)} the word{G3056}; and{G2532} the care{G3308} of this{G5127} world{G165}, and{G2532} the deceitfulness{G539} of riches{G4149}, choke{G4846}{(G5719)} the word{G3056}, and{G2532} he becometh{G1096}{(G5736)} unfruitful{G175}. (kjv-strongs#) Mat 13:22 He also that received seed among the thorns is he that heareth the word; and the care of this world, and the deceitfulness of riches, choke the word, and he becometh unfruitful. (kjv) ======= Matthew 13:23 ============ Matthew 13:23 And he that was sown upon the good ground, this is he that heareth the word, and understandeth it; who verily beareth fruit, and bringeth forth, some a hundredfold, some sixty, some thirty.(asv) Matthew 13:23 Song, kẻ nào chịu lấy hột giống nơi đất tốt, tức là kẻ nghe đạo và hiểu; người ấy được kết quả đến nỗi một hột ra một trăm, hột khác sáu chục, hột khác ba chục.(VN) Matthew 13:23 But{G1161} he that received seed{G4687}{(G5651)} into{G1909} the good{G2570} ground{G1093} is{G2076}{(G5748)} he{G3778} that heareth{G191}{(G5723)} the word{G3056}, and{G2532} understandeth{G4920}{(G5723)} it; which{G3739} also{G1211} beareth fruit{G2592}{(G5719)}, and{G2532} bringeth forth{G4160}{(G5719)}, some{G3739}{G3303} an hundredfold{G1540},{G1161} some{G3739} sixty{G1835},{G1161} some{G3739} thirty{G5144}. (kjv-strongs#) Mat 13:23 But he that received seed into the good ground is he that heareth the word, and understandeth it; which also beareth fruit, and bringeth forth, some an hundredfold, some sixty, some thirty. (kjv) ======= Matthew 13:24 ============ Matthew 13:24 Another parable set he before them, saying, The kingdom of heaven is likened unto a man that sowed good seed in his field:(asv) Matthew 13:24 Ðức Chúa Jêsus phán ví dụ khác cùng chúng rằng: Nước thiên đàng giống như người kia gieo giống tốt trong ruộng mình.(VN) Matthew 13:24 Another{G243} parable{G3850} put he forth{G3908}{(G5656)} unto them{G846}, saying{G3004}{(G5723)}, The kingdom{G932} of heaven{G3772} is likened{G3666}{(G5681)} unto a man{G444} which sowed{G4687}{(G5723)}{(G5625)}{G4687}{(G5660)} good{G2570} seed{G4690} in{G1722} his{G846} field{G68}: (kjv-strongs#) Mat 13:24 Another parable put he forth unto them, saying, The kingdom of heaven is likened unto a man which sowed good seed in his field: (kjv) ======= Matthew 13:25 ============ Matthew 13:25 but while men slept, his enemy came and sowed tares also among the wheat, and went away.(asv) Matthew 13:25 Nhưng đương khi người ta ngủ, thì kẻ th@¹ chủ ruộng liền đến, gieo cỏ lùng vào trong lúa mì, rồi đi.(VN) Matthew 13:25 But{G1161} while{G1722} men{G444} slept{G2518}{(G5721)}, his{G846} enemy{G2190} came{G2064}{(G5627)} and{G2532} sowed{G4687}{(G5656)} tares{G2215} among{G303}{G3319} the wheat{G4621}, and{G2532} went his way{G565}{(G5627)}. (kjv-strongs#) Mat 13:25 But while men slept, his enemy came and sowed tares among the wheat, and went his way. (kjv) ======= Matthew 13:26 ============ Matthew 13:26 But when the blade sprang up and brought forth fruit, then appeared the tares also.(asv) Matthew 13:26 Ðến khi lúa mì lớn lên, và trổ bông, thì cỏ lùng cũng lòi ra.(VN) Matthew 13:26 But{G1161} when{G3753} the blade{G5528} was sprung up{G985}{(G5656)}, and{G2532} brought forth{G4160}{(G5656)} fruit{G2590}, then{G5119} appeared{G5316}{(G5648)} the tares{G2215} also{G2532}. (kjv-strongs#) Mat 13:26 But when the blade was sprung up, and brought forth fruit, then appeared the tares also. (kjv) ======= Matthew 13:27 ============ Matthew 13:27 And the servants of the householder came and said unto him, Sir, didst thou not sow good seed in thy field? whence then hath it tares?(asv) Matthew 13:27 Các đầy tớ của chủ nhà bèn đến thưa rằng: Thưa chủ, chủ không gieo giống tốt trong ruộng chủ sao? Vậy thì cỏ lùng bởi đâu mà ra?(VN) Matthew 13:27 So{G1161} the servants{G1401} of the householder{G3617} came{G4334}{(G5631)} and said{G2036}{(G5627)} unto him{G846}, Sir{G2962}, didst{G4687} not{G3780} thou sow{G4687}{(G5656)} good{G2570} seed{G4690} in{G1722} thy{G4674} field{G68}? from whence{G4159} then{G3767} hath it{G2192}{(G5719)} tares{G2215}? (kjv-strongs#) Mat 13:27 So the servants of the householder came and said unto him, Sir, didst not thou sow good seed in thy field? from whence then hath it tares? (kjv) ======= Matthew 13:28 ============ Matthew 13:28 And he said unto them, An enemy hath done this. And the servants say unto him, Wilt thou then that we go and gather them up?(asv) Matthew 13:28 Chủ đáp rằng: Ấy là một kẻ thù đã làm điều đó. Các đầy tớ thưa rằng: Vậy chủ có muốn chúng tôi đi nhổ cỏ đó chăng?(VN) Matthew 13:28 {G1161} He said{G5346}{(G5713)} unto them{G846}, An enemy{G2190}{G444} hath done{G4160}{(G5656)} this{G5124}.{G1161} The servants{G1401} said{G2036}{(G5627)} unto him{G846}, Wilt thou{G2309}{(G5719)} then{G3767} that we go{G565}{(G5631)} and gather{G4816} them{G846} up{G4816}{(G5661)}? (kjv-strongs#) Mat 13:28 He said unto them, An enemy hath done this. The servants said unto him, Wilt thou then that we go and gather them up? (kjv) ======= Matthew 13:29 ============ Matthew 13:29 But he saith, Nay; lest haply while ye gather up the tares, ye root up the wheat with them.(asv) Matthew 13:29 Chủ rằng: Chẳng nên, e khi nhổ cỏ lùng, hoặc các ngươi nhổ lộn lúa mì đi chăng.(VN) Matthew 13:29 But{G1161} he said{G5346}{(G5713)}, Nay{G3756}; lest{G3379} while ye gather up{G4816}{(G5723)} the tares{G2215}, ye root up{G1610}{(G5661)} also the wheat{G4621} with{G260} them{G846}. (kjv-strongs#) Mat 13:29 But he said, Nay; lest while ye gather up the tares, ye root up also the wheat with them. (kjv) ======= Matthew 13:30 ============ Matthew 13:30 Let both grow together until the harvest: and in the time of the harvest I will say to the reapers, Gather up first the tares, and bind them in bundles to burn them; but gather the wheat into my barn.(asv) Matthew 13:30 Hãy để cho cả hai thứ cùng lớn lên cho đến mùa gặt; đến mùa gặt, ta sẽ dặn con gặt rằng: trước hết hãy nhổ cỏ lùng, bó lại từng bó mà đốt đi; song hãy thâu trử lúa mì vào kho ta.(VN) Matthew 13:30 Let{G863}{(G5628)} both{G297} grow together{G4885}{(G5745)} until{G3360} the harvest{G2326}: and{G2532} in{G1722} the time{G2540} of harvest{G2326} I will say{G2046}{(G5692)} to the reapers{G2327}, Gather ye together{G4816}{(G5657)} first{G4412} the tares{G2215}, and{G2532} bind{G1210}{(G5657)} them{G846} in{G1519} bundles{G1197} to{G4314} burn{G2618}{(G5658)} them{G846}: but{G1161} gather{G4863}{(G5628)} the wheat{G4621} into{G1519} my{G3450} barn{G596}. (kjv-strongs#) Mat 13:30 Let both grow together until the harvest: and in the time of harvest I will say to the reapers, Gather ye together first the tares, and bind them in bundles to burn them: but gather the wheat into my barn. (kjv) ======= Matthew 13:31 ============ Matthew 13:31 Another parable set he before them, saying, The kingdom of heaven is like unto a grain of mustard seed, which a man took, and sowed in his field:(asv) Matthew 13:31 Ngài lấy ví dụ khác mà phán rằng: Nước thiên đàng giống như một hột cải mà người kia lấy gieo trong ruộng mình;(VN) Matthew 13:31 Another{G243} parable{G3850} put he forth{G3908}{(G5656)} unto them{G846}, saying{G3004}{(G5723)}, The kingdom{G932} of heaven{G3772} is{G2076}{(G5748)} like{G3664} to a grain{G2848} of mustard seed{G4615}, which{G3739} a man{G444} took{G2983}{(G5631)}, and sowed{G4687}{(G5656)} in{G1722} his{G846} field{G68}: (kjv-strongs#) Mat 13:31 Another parable put he forth unto them, saying, The kingdom of heaven is like to a grain of mustard seed, which a man took, and sowed in his field: (kjv) ======= Matthew 13:32 ============ Matthew 13:32 which indeed is less than all seeds; but when it is grown, it is greater than the herbs, and becometh a tree, so that the birds of the heaven come and lodge in the branches thereof.(asv) Matthew 13:32 hột ấy thật nhỏ hơn cả các giống khác, song khi đã mọc lên, thì lớn hơn các thứ rau, và trở nên cây cối, cho đến nỗi chim trời tới làm ổ trên nhành nó được.(VN) Matthew 13:32 Which{G3739} indeed{G3303} is{G2076}{(G5748)} the least{G3398} of all{G3956} seeds{G4690}: but{G1161} when{G3752} it is grown{G837}{(G5686)}, it is{G2076}{(G5748)} the greatest{G3187} among herbs{G3001}, and{G2532} becometh{G1096}{(G5736)} a tree{G1186}, so that{G5620} the birds{G4071} of the air{G3772} come{G2064}{(G5629)} and{G2532} lodge{G2681}{(G5721)} in{G1722} the branches{G2798} thereof{G846}. (kjv-strongs#) Mat 13:32 Which indeed is the least of all seeds: but when it is grown, it is the greatest among herbs, and becometh a tree, so that the birds of the air come and lodge in the branches thereof. (kjv) ======= Matthew 13:33 ============ Matthew 13:33 Another parable spake he unto them; The kingdom of heaven is like unto leaven, which a woman took, and hid in three measures of meal, till it was all leavened.(asv) Matthew 13:33 Ngài lấy ví dụ khác nữa mà phán rằng: Nước thiên đàng giống như men mà người đờn bà kia lấy trộn vào trong ba đấu bột, cho đến chừng nào bột dậy cả lên.(VN) Matthew 13:33 Another{G243} parable{G3850} spake he{G2980}{(G5656)} unto them{G846}; The kingdom{G932} of heaven{G3772} is{G2076}{(G5748)} like{G3664} unto leaven{G2219}, which{G3739} a woman{G1135} took{G2983}{(G5631)}, and hid{G1470}{(G5656)} in{G1519} three{G5140} measures{G4568} of meal{G224}, till{G2193} the whole{G3650} was{G3739} leavened{G2220}{(G5681)}. (kjv-strongs#) Mat 13:33 Another parable spake he unto them; The kingdom of heaven is like unto leaven, which a woman took, and hid in three measures of meal, till the whole was leavened. (kjv) ======= Matthew 13:34 ============ Matthew 13:34 All these things spake Jesus in parables unto the multitudes; and without a parable spake he nothing unto them:(asv) Matthew 13:34 Ðức Chúa Jêsus lấy lời ví dụ mà phán những điều đó cùng đoàn dân, Ngài chẳng phán điều gì cùng họ mà không dùng lời ví dụ,(VN) Matthew 13:34 All{G3956} these things{G5023} spake{G2980}{(G5656)} Jesus{G2424} unto the multitude{G3793} in{G1722} parables{G3850}; and{G2532} without{G5565} a parable{G3850} spake he{G2980}{(G5707)} not{G3756} unto them{G846}: (kjv-strongs#) Mat 13:34 All these things spake Jesus unto the multitude in parables; and without a parable spake he not unto them: (kjv) ======= Matthew 13:35 ============ Matthew 13:35 that it might be fulfilled which was spoken through the prophet, saying, I will open my mouth in parables; I will utter things hidden from the foundation of the world. [(asv) Matthew 13:35 để được ứng nghiệm lời đấng tiên tri rằng: Ta sẽ mở miệng ra mà nói lời ví dụ, Ta sẽ rao bảo những điều kín nhiệm từ khi dựng nên trời đất.(VN) Matthew 13:35 That{G3704} it might be fulfilled{G4137}{(G5686)} which{G3588} was spoken{G4483}{(G5685)} by{G1223} the prophet{G4396}, saying{G3004}{(G5723)}, I will open{G455}{(G5692)} my{G3450} mouth{G4750} in{G1722} parables{G3850}; I will utter{G2044}{(G5695)} things which have been kept secret{G2928}{(G5772)} from{G575} the foundation{G2602} of the world{G2889}. (kjv-strongs#) Mat 13:35 That it might be fulfilled which was spoken by the prophet, saying, I will open my mouth in parables; I will utter things which have been kept secret from the foundation of the world. (kjv) ======= Matthew 13:36 ============ Matthew 13:36 Then he left the multitudes, and went into the house: and his disciples came unto him, saying, Explain unto us the parable of the tares of the field.(asv) Matthew 13:36 Bấy giờ, Ðức Chúa Jêsus cho chúng về, rồi vào nhà; môn đồ đến gần mà hỏi Ngài rằng: Xin thầy giải lời ví dụ về cỏ lùng trong ruộng cho chúng tôi.(VN) Matthew 13:36 Then{G5119} Jesus{G2424} sent{G863} the multitude{G3793} away{G863}{(G5631)}, and went{G2064}{(G5627)} into{G1519} the house{G3614}: and{G2532} his{G846} disciples{G3101} came{G4334}{(G5656)} unto him{G846}, saying{G3004}{(G5723)}, Declare{G5419}{(G5657)} unto us{G2254} the parable{G3850} of the tares{G2215} of the field{G68}. (kjv-strongs#) Mat 13:36 Then Jesus sent the multitude away, and went into the house: and his disciples came unto him, saying, Declare unto us the parable of the tares of the field. (kjv) ======= Matthew 13:37 ============ Matthew 13:37 And he answered and said, He that soweth the good seed is the Son of man;(asv) Matthew 13:37 Ngài đáp rằng: Kẻ gieo giống tốt, là Con người;(VN) Matthew 13:37 He answered{G611}{(G5679)} and{G1161} said{G2036}{(G5627)} unto them{G846}, He that soweth{G4687}{(G5723)} the good{G2570} seed{G4690} is{G2076}{(G5748)} the Son{G5207} of man{G444}; (kjv-strongs#) Mat 13:37 He answered and said unto them, He that soweth the good seed is the Son of man; (kjv) ======= Matthew 13:38 ============ Matthew 13:38 and the field is the world; and the good seed, these are the sons of the kingdom; and the tares are the sons of the evil [one] ;(asv) Matthew 13:38 ruộng là thế gian; giống tốt, là con cái nước thiên đàng; cỏ lùng, là con cái quỉ dữ;(VN) Matthew 13:38 {G1161} The field{G68} is{G2076}{(G5748)} the world{G2889};{G1161} the good{G2570} seed{G4690} are{G3778}{G1526}{(G5748)} the children{G5207} of the kingdom{G932}; but{G1161} the tares{G2215} are{G1526}{(G5748)} the children{G5207} of the wicked{G4190} one; (kjv-strongs#) Mat 13:38 The field is the world; the good seed are the children of the kingdom; but the tares are the children of the wicked one; (kjv) ======= Matthew 13:39 ============ Matthew 13:39 and the enemy that sowed them is the devil: and the harvest is the end of the world; and the reapers are angels.(asv) Matthew 13:39 kẻ nghịch thù gieo cỏ ấy, là ma quỉ; mùa gặt, là ngày tận thế; con gặt, là các thiên sứ.(VN) Matthew 13:39 {G1161} The enemy{G2190} that sowed{G4687}{(G5660)} them{G846} is{G2076}{(G5748)} the devil{G1228};{G1161} the harvest{G2326} is{G2076}{(G5748)} the end{G4930} of the world{G165}; and{G1161} the reapers{G2327} are{G1526}{(G5748)} the angels{G32}. (kjv-strongs#) Mat 13:39 The enemy that sowed them is the devil; the harvest is the end of the world; and the reapers are the angels. (kjv) ======= Matthew 13:40 ============ Matthew 13:40 As therefore the tares are gathered up and burned with fire; so shall it be in the end of the world.(asv) Matthew 13:40 Còn người ta nhổ cỏ lùng mà đốt trong lửa thể nào, thì ngày tận thế cũng sẽ như vậy;(VN) Matthew 13:40 As{G5618} therefore{G3767} the tares{G2215} are gathered{G4816}{(G5743)} and{G2532} burned{G2618}{(G5743)} in the fire{G4442}; so{G3779} shall it be{G2071}{(G5704)} in{G1722} the end{G4930} of this{G5127} world{G165}. (kjv-strongs#) Mat 13:40 As therefore the tares are gathered and burned in the fire; so shall it be in the end of this world. (kjv) ======= Matthew 13:41 ============ Matthew 13:41 The Son of man shall send forth his angels, and they shall gather out of his kingdom all things that cause stumbling, and them that do iniquity,(asv) Matthew 13:41 Con người sẽ sai các thiên sứ Ngài thâu mọi gương xấu và những kẻ làm ác khỏi nước Ngài,(VN) Matthew 13:41 The Son{G5207} of man{G444} shall send forth{G649}{(G5692)} his{G846} angels{G32}, and{G2532} they shall gather{G4816}{(G5692)} out of{G1537} his{G846} kingdom{G932} all things{G3956} that offend{G4625}, and{G2532} them which do{G4160}{(G5723)} iniquity{G458}; (kjv-strongs#) Mat 13:41 The Son of man shall send forth his angels, and they shall gather out of his kingdom all things that offend, and them which do iniquity; (kjv) ======= Matthew 13:42 ============ Matthew 13:42 and shall cast them into the furnace of fire: there shall be the weeping and the gnashing of teeth.(asv) Matthew 13:42 và quăng những người đó vào lò lửa, là nơi sẽ có khóc lóc và nghiến răng.(VN) Matthew 13:42 And{G2532} shall cast{G906}{(G5692)} them{G846} into{G1519} a furnace{G2575} of fire{G4442}: there{G1563} shall be{G2071}{(G5704)} wailing{G2805} and{G2532} gnashing{G1030} of teeth{G3599}. (kjv-strongs#) Mat 13:42 And shall cast them into a furnace of fire: there shall be wailing and gnashing of teeth. (kjv) ======= Matthew 13:43 ============ Matthew 13:43 Then shall the righteous shine forth as the sun in the kingdom of their Father. He that hath ears, let him hear.(asv) Matthew 13:43 Khi ấy, những người công bình sẽ chói rạng như mặt trời trong nước của Cha mình. Ai có tai, hãy nghe!(VN) Matthew 13:43 Then{G5119} shall the righteous{G1342} shine forth{G1584}{(G5692)} as{G5613} the sun{G2246} in{G1722} the kingdom{G932} of their{G846} Father{G3962}. Who{G3588} hath{G2192}{(G5723)} ears{G3775} to hear{G191}{(G5721)}, let him hear{G191}{(G5720)}. (kjv-strongs#) Mat 13:43 Then shall the righteous shine forth as the sun in the kingdom of their Father. Who hath ears to hear, let him hear. (kjv) ======= Matthew 13:44 ============ Matthew 13:44 The kingdom of heaven is like unto a treasure hidden in the field; which a man found, and hid; and in his joy he goeth and selleth all that he hath, and buyeth that field.(asv) Matthew 13:44 Nước thiên đàng giống như của báu chôn trong một đám ruộng kia. Một người kia tìm được thì giấu đi, vui mừng mà trở về, bán hết gia tài mình, mua đám ruộng đó.(VN) Matthew 13:44 Again{G3825}, the kingdom{G932} of heaven{G3772} is{G2076}{(G5748)} like{G3664} unto treasure{G2344} hid{G2928}{(G5772)} in{G1722} a field{G68}; the which{G3739} when a man{G444} hath found{G2147}{(G5631)}, he hideth{G2928}{(G5656)}, and{G2532} for{G575} joy{G5479} thereof{G846} goeth{G5217}{(G5719)} and{G2532} selleth{G4453}{(G5719)} all{G3956} that{G3745} he hath{G2192}{(G5719)}, and{G2532} buyeth{G59}{(G5719)} that{G1565} field{G68}. (kjv-strongs#) Mat 13:44 Again, the kingdom of heaven is like unto treasure hid in a field; the which when a man hath found, he hideth, and for joy thereof goeth and selleth all that he hath, and buyeth that field. (kjv) ======= Matthew 13:45 ============ Matthew 13:45 Again, the kingdom of heaven is like unto a man that is a merchant seeking goodly pearls:(asv) Matthew 13:45 Nước thiên đàng lại giống như một người lái buôn kiếm ngọc châu tốt,(VN) Matthew 13:45 Again{G3825}, the kingdom{G932} of heaven{G3772} is{G2076}{(G5748)} like{G3664} unto a merchant{G1713} man{G444}, seeking{G2212}{(G5723)} goodly{G2570} pearls{G3135}: (kjv-strongs#) Mat 13:45 Again, the kingdom of heaven is like unto a merchant man, seeking goodly pearls: (kjv) ======= Matthew 13:46 ============ Matthew 13:46 and having found one pearl of great price, he went and sold all that he had, and bought it.(asv) Matthew 13:46 khi đã tìm được một hột châu quí giá, thì đi bán hết gia tài mình mà mua hột châu đó.(VN) Matthew 13:46 Who{G3739}, when he had found{G2147}{(G5631)} one{G1520} pearl{G3135} of great price{G4186}, went{G565}{(G5631)} and sold{G4097}{(G5758)} all{G3956} that{G3745} he had{G2192}{(G5707)}, and{G2532} bought{G59}{(G5656)} it{G846}. (kjv-strongs#) Mat 13:46 Who, when he had found one pearl of great price, went and sold all that he had, and bought it. (kjv) ======= Matthew 13:47 ============ Matthew 13:47 Again, the kingdom of heaven is like unto a net, that was cast into the sea, and gathered of every kind:(asv) Matthew 13:47 Nước thiên đàng cũng giống như một tay lưới thả xuống biển, bắt đủ mọi thứ cá.(VN) Matthew 13:47 Again{G3825}, the kingdom{G932} of heaven{G3772} is{G2076}{(G5748)} like{G3664} unto a net{G4522}, that was cast{G906}{(G5685)} into{G1519} the sea{G2281}, and{G2532} gathered{G4863}{(G5631)} of{G1537} every{G3956} kind{G1085}: (kjv-strongs#) Mat 13:47 Again, the kingdom of heaven is like unto a net, that was cast into the sea, and gathered of every kind: (kjv) ======= Matthew 13:48 ============ Matthew 13:48 which, when it was filled, they drew up on the beach; and they sat down, and gathered the good into vessels, but the bad they cast away.(asv) Matthew 13:48 Khi lưới được đầy rồi, thì người đánh cá kéo lên bờ; đoạn, ngồi mà chọn giống tốt để riêng ra, đem bỏ vào rổ, còn giống xấu thì ném đi.(VN) Matthew 13:48 Which{G3739}, when{G3753} it was full{G4137}{(G5681)}, they drew{G307}{(G5660)} to{G1909} shore{G123}, and{G2532} sat down{G2523}{(G5660)}, and gathered{G4816}{(G5656)} the good{G2570} into{G1519} vessels{G30}, but{G1161} cast{G906}{(G5627)} the bad{G4550} away{G1854}. (kjv-strongs#) Mat 13:48 Which, when it was full, they drew to shore, and sat down, and gathered the good into vessels, but cast the bad away. (kjv) ======= Matthew 13:49 ============ Matthew 13:49 So shall it be in the end of the world: the angels shall come forth, and sever the wicked from among the righteous,(asv) Matthew 13:49 Ðến ngày tận thế cũng như vầy: các thiên sứ sẽ đến và chia kẻ ác với người công bình ra,(VN) Matthew 13:49 So{G3779} shall it be{G2071}{(G5704)} at{G1722} the end{G4930} of the world{G165}: the angels{G32} shall come forth{G1831}{(G5695)}, and{G2532} sever{G873}{(G5692)} the wicked{G4190} from{G1537} among{G3319} the just{G1342}, (kjv-strongs#) Mat 13:49 So shall it be at the end of the world: the angels shall come forth, and sever the wicked from among the just, (kjv) ======= Matthew 13:50 ============ Matthew 13:50 and shall cast them into the furnace of fire: there shall be the weeping and the gnashing of teeth.(asv) Matthew 13:50 ném những kẻ ác vào lò lửa; ở đó sẽ có khóc lóc và nghiến răng.(VN) Matthew 13:50 And{G2532} shall cast{G906}{(G5692)} them{G846} into{G1519} the furnace{G2575} of fire{G4442}: there{G1563} shall be{G2071}{(G5704)} wailing{G2805} and{G2532} gnashing{G1030} of teeth{G3599}. (kjv-strongs#) Mat 13:50 And shall cast them into the furnace of fire: there shall be wailing and gnashing of teeth. (kjv) ======= Matthew 13:51 ============ Matthew 13:51 Have ye understood all these things? They say unto him, Yea.(asv) Matthew 13:51 Các ngươi có hiểu mọi điều đó chăng! Các môn đồ thưa rằng: Có hiểu.(VN) Matthew 13:51 Jesus{G2424} saith{G3004}{(G5719)} unto them{G846}, Have ye understood{G4920}{(G5656)} all{G3956} these{G5023} things{G3956}? They say{G3004}{(G5719)} unto him{G846}, Yea{G3483}, Lord{G2962}. (kjv-strongs#) Mat 13:51 Jesus saith unto them, Have ye understood all these things? They say unto him, Yea, Lord. (kjv) ======= Matthew 13:52 ============ Matthew 13:52 And he said unto them, Therefore every scribe who hath been made a disciple to the kingdom of heaven is like unto a man that is a householder, who bringeth forth out of his treasure things new and old.(asv) Matthew 13:52 Ngài bèn phán rằng: Vì cớ ấy, mọi thầy thông giáo đã học thông đạo về nước thiên đàng, thì giống như một người chủ nhà kia, đem những vật mới và cũ ở trong kho mình ra.(VN) Matthew 13:52 Then{G1161} said{G2036}{(G5627)} he unto them{G846}, Therefore{G1223}{G5124} every{G3956} scribe{G1122} which is instructed{G3100}{(G5685)} unto{G1519} the kingdom{G932} of heaven{G3772} is{G2076}{(G5748)} like{G3664} unto a man{G444} that is an householder{G3617}, which{G3748} bringeth forth{G1544}{(G5719)} out of{G1537} his{G846} treasure{G2344} things new{G2537} and{G2532} old{G3820}. (kjv-strongs#) Mat 13:52 Then said he unto them, Therefore every scribe which is instructed unto the kingdom of heaven is like unto a man that is an householder, which bringeth forth out of his treasure things new and old. (kjv) ======= Matthew 13:53 ============ Matthew 13:53 And it came to pass, when Jesus had finished these parables, he departed thence.(asv) Matthew 13:53 Ðức Chúa Trời phán các lời ví dụ ấy rồi, thì đi khỏi chỗ đó.(VN) Matthew 13:53 And{G2532} it came to pass{G1096}{(G5633)}, that when{G3753} Jesus{G2424} had finished{G5055}{(G5656)} these{G5025} parables{G3850}, he departed{G3332}{(G5656)} thence{G1564}. (kjv-strongs#) Mat 13:53 And it came to pass, that when Jesus had finished these parables, he departed thence. (kjv) ======= Matthew 13:54 ============ Matthew 13:54 And coming into his own country he taught them in their synagogue, insomuch that they were astonished, and said, Whence hath this man this wisdom, and these mighty works?(asv) Matthew 13:54 Ngài về đến quê hương, rồi dạy dỗ trong nhà hội, đến nỗi ai nghe cũng lấy làm lạ, mà nói rằng: Bởi đâu mà người nầy được khôn ngoan và những phép lạ nầy?(VN) Matthew 13:54 And{G2532} when he was come{G2064}{(G5631)} into{G1519} his own{G846} country{G3968}, he taught{G1321}{(G5707)} them{G846} in{G1722} their{G846} synagogue{G4864}, insomuch that{G5620} they{G846} were astonished{G1605}{(G5745)}, and{G2532} said{G3004}{(G5721)}, Whence{G4159} hath this man{G5129} this{G3778} wisdom{G4678}, and{G2532} these mighty works{G1411}? (kjv-strongs#) Mat 13:54 And when he was come into his own country, he taught them in their synagogue, insomuch that they were astonished, and said, Whence hath this man this wisdom, and these mighty works? (kjv) ======= Matthew 13:55 ============ Matthew 13:55 Is not this the carpenter's son? is not his mother called Mary? and his brethren, James, and Joseph, and Simon, and Judas?(asv) Matthew 13:55 Có phải là con người thợ mộc chăng? Mẹ người có phải là Ma-ri, và anh em người là Gia-cơ, Giô-sép, Si-môn, Giu-đê chăng?(VN) Matthew 13:55 Is{G2076}{(G5748)} not{G3756} this{G3778} the carpenter's{G5045} son{G5207}? is{G3004} not{G3780} his{G846} mother{G3384} called{G3004}{(G5743)} Mary{G3137}? and{G2532} his{G846} brethren{G80}, James{G2385}, and{G2532} Joses{G2500}, and{G2532} Simon{G4613}, and{G2532} Judas{G2455}? (kjv-strongs#) Mat 13:55 Is not this the carpenter's son? is not his mother called Mary? and his brethren, James, and Joses, and Simon, and Judas? (kjv) ======= Matthew 13:56 ============ Matthew 13:56 And his sisters, are they not all with us? Whence then hath this man all these things?(asv) Matthew 13:56 Chị em người đều ở giữa chúng ta chăng? Bởi đâu mà người nầy được mọi điều ấy như vậy?(VN) Matthew 13:56 And{G2532} his{G846} sisters{G79}, are they{G1526}{(G5748)} not{G3780} all{G3956} with{G4314} us{G2248}? Whence{G4159} then{G3767} hath this man{G5129} all{G3956} these things{G5023}? (kjv-strongs#) Mat 13:56 And his sisters, are they not all with us? Whence then hath this man all these things? (kjv) ======= Matthew 13:57 ============ Matthew 13:57 And they were offended in him. But Jesus said unto them, A prophet is not without honor, save in his own country, and in his own house.(asv) Matthew 13:57 Họ bèn vì cớ Ngài mà vấp phạm. Song Ðức Chúa Jêsus phán cùng họ rằng: Ðấng tiên tri chỉ bị trong xứ mình và người nhà mình khinh dể mà thôi.(VN) Matthew 13:57 And{G2532} they were offended{G4624}{(G5712)} in{G1722} him{G846}. But{G1161} Jesus{G2424} said{G2036}{(G5627)} unto them{G846}, A prophet{G4396} is{G2076}{(G5748)} not{G3756} without honour{G820}, save{G1508} in{G1722} his own{G846} country{G3968}, and{G2532} in{G1722} his own{G846} house{G3614}. (kjv-strongs#) Mat 13:57 And they were offended in him. But Jesus said unto them, A prophet is not without honour, save in his own country, and in his own house. (kjv) ======= Matthew 13:58 ============ Matthew 13:58 And he did not many mighty works there because of their unbelief.(asv) Matthew 13:58 Ở đó, Ngài không làm nhiều phép lạ, vì chúng không có lòng tin.(VN) Matthew 13:58 And{G2532} he did{G4160}{(G5656)} not{G3756} many{G4183} mighty works{G1411} there{G1563} because{G1223} of their{G846} unbelief{G570}. (kjv-strongs#) Mat 13:58 And he did not many mighty works there because of their unbelief.(kjv) ======= Matthew 14:1 ============ Matthew 14:1 At that season Herod the tetrarch heard the report concerning Jesus,(asv) Matthew 14:1 Lúc ấy, Hê-rốt là vua chư hầu, nghe tiếng đồn Ðức Chúa Jêsus,(VN) Matthew 14:1 At{G1722} that{G1565} time{G2540} Herod{G2264} the tetrarch{G5076} heard{G191}{(G5656)} of the fame{G189} of Jesus{G2424}, (kjv-strongs#) Mat 14:1 At that time Herod the tetrarch heard of the fame of Jesus, (kjv) ======= Matthew 14:2 ============ Matthew 14:2 and said unto his servants, This is John the Baptist; he is risen from the dead; and therefore do these powers work in him.(asv) Matthew 14:2 thì phán cùng bầy tôi rằng: Ðây là Giăng Báp-tít. Người chết đi sống lại, nhơn đó mới làm được mấy phép lạ như vậy.(VN) Matthew 14:2 And{G2532} said{G2036}{(G5627)} unto his{G846} servants{G3816}, This{G3778} is{G2076}{(G5748)} John{G2491} the Baptist{G910}; he{G846} is risen{G1453}{(G5681)} from{G575} the dead{G3498}; and{G2532} therefore{G1223}{G5124} mighty works{G1411} do shew forth themselves{G1754}{(G5719)} in{G1722} him{G846}. (kjv-strongs#) Mat 14:2 And said unto his servants, This is John the Baptist; he is risen from the dead; and therefore mighty works do shew forth themselves in him. (kjv) ======= Matthew 14:3 ============ Matthew 14:3 For Herod had laid hold on John, and bound him, and put him in prison for the sake of Herodias, his brother Philip's wife.(asv) Matthew 14:3 Số là, bởi cớ Hê-rô-đia, vợ Phi-líp, là em mình, nên vua Hê-rốt đã truyền bắt trói Giăng và bỏ tù.(VN) Matthew 14:3 For{G1063} Herod{G2264} had laid hold{G2902}{(G5660)} on John{G2491}, and bound{G1210}{(G5656)} him{G846}, and{G2532} put{G5087}{(G5639)} him in{G1722} prison{G5438} for{G1223} Herodias'{G2266} sake{G1223}, his{G846} brother{G80} Philip's{G5376} wife{G1135}. (kjv-strongs#) Mat 14:3 For Herod had laid hold on John, and bound him, and put him in prison for Herodias' sake, his brother Philip's wife. (kjv) ======= Matthew 14:4 ============ Matthew 14:4 For John said unto him, It is not lawful for thee to have her.(asv) Matthew 14:4 Vì Giăng có can vua rằng: Vua không có phép được lấy người đó làm vợ.(VN) Matthew 14:4 For{G1063} John{G2491} said{G3004}{(G5707)} unto him{G846}, It is{G1832} not{G3756} lawful{G1832}{(G5748)} for thee{G4671} to have{G2192}{(G5721)} her{G846}. (kjv-strongs#) Mat 14:4 For John said unto him, It is not lawful for thee to have her. (kjv) ======= Matthew 14:5 ============ Matthew 14:5 And when he would have put him to death, he feared the multitude, because they counted him as a prophet.(asv) Matthew 14:5 Vua muốn giết Giăng, song sợ dân chúng, vì họ đều tôn Giăng là đấng tiên tri.(VN) Matthew 14:5 And{G2532} when he would{G2309}{(G5723)} have put{G615} him{G846} to death{G615}{(G5658)}, he feared{G5399}{(G5675)} the multitude{G3793}, because{G3754} they counted{G2192}{(G5707)} him{G846} as{G5613} a prophet{G4396}. (kjv-strongs#) Mat 14:5 And when he would have put him to death, he feared the multitude, because they counted him as a prophet. (kjv) ======= Matthew 14:6 ============ Matthew 14:6 But when Herod's birthday came, the daughter of Herodias danced in the midst, and pleased Herod.(asv) Matthew 14:6 Vừa đến ngày ăn mừng sanh nhựt vua Hê-rốt, con gái của Hê-rô-đia nhảy múa ở giữa người dự đám, vua lấy làm thích lắm,(VN) Matthew 14:6 But{G1161} when Herod's{G2264} birthday{G1077} was kept{G71}{(G5746)}, the daughter{G2364} of Herodias{G2266} danced{G3738}{(G5662)} before them{G1722}{G3319}, and{G2532} pleased{G700}{(G5656)} Herod{G2264}. (kjv-strongs#) Mat 14:6 But when Herod's birthday was kept, the daughter of Herodias danced before them, and pleased Herod. (kjv) ======= Matthew 14:7 ============ Matthew 14:7 Whereupon he promised with an oath to give her whatsoever she should ask.(asv) Matthew 14:7 đến nỗi lấy lời thề mà hứa cho con gái ấy điều chi nàng muốn xin.(VN) Matthew 14:7 Whereupon{G3606} he promised{G3670}{(G5656)} with{G3326} an oath{G3727} to give{G1325}{(G5629)} her{G846} whatsoever{G3739}{G1437} she would ask{G154}{(G5672)}. (kjv-strongs#) Mat 14:7 Whereupon he promised with an oath to give her whatsoever she would ask. (kjv) ======= Matthew 14:8 ============ Matthew 14:8 And she, being put forward by her mother, saith, Give me here on a platter the head of John the Baptist.(asv) Matthew 14:8 Vậy, nàng bị mẹ xui giục, bèn tâu rằng: Xin lấy cái đầu Giăng Báp-tít để trên mâm mà cho tôi đây.(VN) Matthew 14:8 And{G1161} she, being before instructed{G4264}{(G5685)} of{G5259} her{G846} mother{G3384}, said{G5346}{(G5748)}, Give{G1325}{(G5628)} me{G3427} here{G5602} John{G2491} Baptist's{G910} head{G2776} in{G1909} a charger{G4094}. (kjv-strongs#) Mat 14:8 And she, being before instructed of her mother, said, Give me here John Baptist's head in a charger. (kjv) ======= Matthew 14:9 ============ Matthew 14:9 And the king was grieved; but for the sake of his oaths, and of them that sat at meat with him, he commanded it to be given;(asv) Matthew 14:9 Vua lấy làm buồn rầu; song vì đã thề lỡ rồi và có những người dự yến ở đó, nên truyền cho nàng như lời.(VN) Matthew 14:9 And{G2532} the king{G935} was sorry{G3076}{(G5681)}: nevertheless for{G1161}{G1223} the oath's sake{G3727}, and{G2532} them which sat with him at meat{G4873}{(G5740)}, he commanded{G2753}{(G5656)} it to be given{G1325}{(G5683)} her. (kjv-strongs#) Mat 14:9 And the king was sorry: nevertheless for the oath's sake, and them which sat with him at meat, he commanded it to be given her. (kjv) ======= Matthew 14:10 ============ Matthew 14:10 and he sent and beheaded John in the prison.(asv) Matthew 14:10 Vua bèn sai người chém Giăng trong ngục,(VN) Matthew 14:10 And{G2532} he sent{G3992}{(G5660)}, and beheaded{G607}{(G5656)} John{G2491} in{G1722} the prison{G5438}. (kjv-strongs#) Mat 14:10 And he sent, and beheaded John in the prison. (kjv) ======= Matthew 14:11 ============ Matthew 14:11 And his head was brought on a platter, and given to the damsel: and she brought it to her mother.(asv) Matthew 14:11 rồi họ để đầu người trên mâm mà đem cho con gái ấy, nàng bèn đem cho mẹ mình.(VN) Matthew 14:11 And{G2532} his{G846} head{G2776} was brought{G5342}{(G5681)} in{G1909} a charger{G4094}, and{G2532} given{G1325}{(G5681)} to the damsel{G2877}: and{G2532} she brought{G5342}{(G5656)} it to her{G846} mother{G3384}. (kjv-strongs#) Mat 14:11 And his head was brought in a charger, and given to the damsel: and she brought it to her mother. (kjv) ======= Matthew 14:12 ============ Matthew 14:12 And his disciples came, and took up the corpse, and buried him; and they went and told Jesus.(asv) Matthew 14:12 Ðoạn, các môn đồ của Giăng đến, lấy xác mà chôn, rồi đi báo tin cho Ðức Chúa Jêsus.(VN) Matthew 14:12 And{G2532} his{G846} disciples{G3101} came{G4334}{(G5631)}, and took up{G142}{(G5656)} the body{G4983}, and{G2532} buried{G2290}{(G5656)} it{G846}, and{G2532} went{G2064}{(G5631)} and told{G518}{(G5656)} Jesus{G2424}. (kjv-strongs#) Mat 14:12 And his disciples came, and took up the body, and buried it, and went and told Jesus. (kjv) ======= Matthew 14:13 ============ Matthew 14:13 Now when Jesus heard [it], he withdrew from thence in a boat, to a desert place apart: and when the multitudes heard [thereof], they followed him on foot from the cities.(asv) Matthew 14:13 Ðức Chúa Jêsus vừa nghe tin ấy liền bỏ đó xuống thuyền, đi tẻ ra nơi đồng vắng. Khi đoàn dân biết vậy, thì từ các thành đi bộ mà theo Ngài.(VN) Matthew 14:13 When{G2532} Jesus{G2424} heard{G191}{(G5660)} of it, he departed{G402}{(G5656)} thence{G1564} by{G1722} ship{G4143} into{G1519} a desert{G2048} place{G5117} apart{G2596}{G2398}: and{G2532} when the people{G3793} had heard{G191}{(G5660)} thereof, they followed{G190}{(G5656)} him{G846} on foot{G3979} out of{G575} the cities{G4172}. (kjv-strongs#) Mat 14:13 When Jesus heard of it, he departed thence by ship into a desert place apart: and when the people had heard thereof, they followed him on foot out of the cities. (kjv) ======= Matthew 14:14 ============ Matthew 14:14 And he came forth, and saw a great multitude, and he had compassion on them, and healed their sick.(asv) Matthew 14:14 Ngài ở thuyền bước lên, thấy đoàn dân đông đúc, động lòng thương xót, mà chữa cho kẻ bịnh được lành.(VN) Matthew 14:14 And{G2532} Jesus{G2424} went forth{G1831}{(G5631)}, and saw{G1492}{(G5627)} a great{G4183} multitude{G3793}, and{G2532} was moved with compassion{G4697}{(G5675)} toward{G1909} them{G846}, and{G2532} he healed{G2323}{(G5656)} their{G846} sick{G732}. (kjv-strongs#) Mat 14:14 And Jesus went forth, and saw a great multitude, and was moved with compassion toward them, and he healed their sick. (kjv) ======= Matthew 14:15 ============ Matthew 14:15 And when even was come, the disciples came to him, saying, The place is desert, and the time is already past; send the multitudes away, that they may go into the villages, and buy themselves food.(asv) Matthew 14:15 Ðến chiều tối, môn đồ tới gần Ngài mà thưa rằng: Ở đây vắng vẻ, và trời tối rồi, xin thầy cho dân chúng về, để họ đi vào các làng đặng mua đồ ăn.(VN) Matthew 14:15 And{G1161} when it was{G1096}{(G5637)} evening{G3798}, his{G846} disciples{G3101} came{G4334}{(G5656)} to him{G846}, saying{G3004}{(G5723)}, This is{G2076}{(G5748)} a desert{G2048} place{G5117}, and{G2532} the time{G5610} is now{G2235} past{G3928}{(G5627)}; send{G630} the multitude{G3793} away{G630}{(G5657)}, that{G2443} they may go{G565}{(G5631)} into{G1519} the villages{G2968}, and buy{G59}{(G5661)} themselves{G1438} victuals{G1033}. (kjv-strongs#) Mat 14:15 And when it was evening, his disciples came to him, saying, This is a desert place, and the time is now past; send the multitude away, that they may go into the villages, and buy themselves victuals. (kjv) ======= Matthew 14:16 ============ Matthew 14:16 But Jesus said unto them, They have no need to go away; give ye them to eat.(asv) Matthew 14:16 Ðức Chúa Jêsus phán rằng: Không cần họ phải đi; chính các ngươi hãy cho họ ăn.(VN) Matthew 14:16 But{G1161} Jesus{G2424} said{G2036}{(G5627)} unto them{G846}, They need{G5532} not{G3756} depart{G565}{(G5629)}{G2192}{(G5719)}; give{G1325}{(G5628)} ye{G5210} them{G846} to eat{G5315}{(G5629)}. (kjv-strongs#) Mat 14:16 But Jesus said unto them, They need not depart; give ye them to eat. (kjv) ======= Matthew 14:17 ============ Matthew 14:17 And they say unto him, We have here but five loaves, and two fishes.(asv) Matthew 14:17 Môn đồ thưa rằng: Chúng tôi có đây năm cái bánh và hai con cá mà thôi.(VN) Matthew 14:17 And{G1161} they say{G3004}{(G5719)} unto him{G846}, We have{G2192}{(G5719)} here{G5602} but{G3756}{G1508} five{G4002} loaves{G740}, and{G2532} two{G1417} fishes{G2486}. (kjv-strongs#) Mat 14:17 And they say unto him, We have here but five loaves, and two fishes. (kjv) ======= Matthew 14:18 ============ Matthew 14:18 And he said, Bring them hither to me.(asv) Matthew 14:18 Ngài phán rằng: Hãy đem đây cho ta.(VN) Matthew 14:18 {G1161} He said{G2036}{(G5627)}, Bring{G5342}{(G5720)} them{G846} hither{G5602} to me{G3427}. (kjv-strongs#) Mat 14:18 He said, Bring them hither to me. (kjv) ======= Matthew 14:19 ============ Matthew 14:19 And he commanded the multitudes to sit down on the grass; and he took the five loaves, and the two fishes, and looking up to heaven, he blessed, and brake and gave the loaves to the disciples, and the disciples to the multitudes.(asv) Matthew 14:19 Ngài bèn truyền cho chúng ngồi xuống trên cỏ, đoạn, lấy năm cái bánh và hai con cá đó, ngửa mặt lên trời mà tạ ơn; rồi bẻ bánh ra đưa cho môn đồ, môn đồ phát cho dân chúng.(VN) Matthew 14:19 And{G2532} he commanded{G2753}{(G5660)} the multitude{G3793} to sit down{G347}{(G5683)} on{G1909} the grass{G5528}, and{G2532} took{G2983}{(G5631)} the five{G4002} loaves{G740}, and{G2532} the two{G1417} fishes{G2486}, and looking up{G308}{(G5660)} to{G1519} heaven{G3772}, he blessed{G2127}{(G5656)}, and{G2532} brake{G2806}{(G5660)}, and gave{G1325}{(G5656)} the loaves{G740} to his disciples{G3101}, and{G1161} the disciples{G3101} to the multitude{G3793}. (kjv-strongs#) Mat 14:19 And he commanded the multitude to sit down on the grass, and took the five loaves, and the two fishes, and looking up to heaven, he blessed, and brake, and gave the loaves to his disciples, and the disciples to the multitude. (kjv) ======= Matthew 14:20 ============ Matthew 14:20 And they all ate, and were filled: and they took up that which remained over of the broken pieces, twelve baskets full.(asv) Matthew 14:20 Ai nấy đều ăn no, còn bánh thừa lại thâu được đầy mười hai giỏ.(VN) Matthew 14:20 And{G2532} they did{G5315} all{G3956} eat{G5315}{(G5627)}, and{G2532} were filled{G5526}{(G5681)}: and{G2532} they took up{G142}{(G5656)} of the fragments{G2801} that remained{G4052}{(G5723)} twelve{G1427} baskets{G2894} full{G4134}. (kjv-strongs#) Mat 14:20 And they did all eat, and were filled: and they took up of the fragments that remained twelve baskets full. (kjv) ======= Matthew 14:21 ============ Matthew 14:21 And they that did eat were about five thousand men, besides women and children.(asv) Matthew 14:21 Số người ăn ước chừng năm ngàn, không kể đờn bà con nít.(VN) Matthew 14:21 And{G1161} they that had eaten{G2068}{(G5723)} were{G2258}{(G5713)} about{G5616} five thousand{G4000} men{G435}, beside{G5565} women{G1135} and{G2532} children{G3813}. (kjv-strongs#) Mat 14:21 And they that had eaten were about five thousand men, beside women and children. (kjv) ======= Matthew 14:22 ============ Matthew 14:22 And straightway he constrained the disciples to enter into the boat, and to go before him unto the other side, till he should send the multitudes away.(asv) Matthew 14:22 Kế đó, Ngài liền hối môn đồ xuống thuyền, qua trước bờ bên kia, trong khi Ngài đang truyền cho dân chúng tan đi.(VN) Matthew 14:22 And{G2532} straightway{G2112} Jesus{G2424} constrained{G315}{(G5656)} his{G846} disciples{G3101} to get{G1684}{(G5629)} into{G1519} a ship{G4143}, and{G2532} to go before{G4254}{(G5721)} him{G846} unto{G1519} the other side{G4008}, while{G2193}{G3739} he sent{G630} the multitudes{G3793} away{G630}{(G5661)}. (kjv-strongs#) Mat 14:22 And straightway Jesus constrained his disciples to get into a ship, and to go before him unto the other side, while he sent the multitudes away. (kjv) ======= Matthew 14:23 ============ Matthew 14:23 And after he had sent the multitudes away, he went up into the mountain apart to pray: and when even was come, he was there alone.(asv) Matthew 14:23 Xong rồi, Ngài lên núi để cầu nguyện riêng; đến chiều tối, Ngài ở đó một mình.(VN) Matthew 14:23 And{G2532} when he had sent{G630} the multitudes{G3793} away{G630}{(G5660)}, he went up{G305}{(G5627)} into{G1519} a mountain{G3735} apart{G2596}{G2398} to pray{G4336}{(G5664)}: and{G1161} when the evening{G3798} was come{G1096}{(G5637)}, he was{G2258}{(G5713)} there{G1563} alone{G3441}. (kjv-strongs#) Mat 14:23 And when he had sent the multitudes away, he went up into a mountain apart to pray: and when the evening was come, he was there alone. (kjv) ======= Matthew 14:24 ============ Matthew 14:24 But the boat was now in the midst of the sea, distressed by the waves; for the wind was contrary.(asv) Matthew 14:24 Bấy giờ, thuyền đã ra giữa biển rồi, vì gió ngược, nên bị sóng vỗ.(VN) Matthew 14:24 But{G1161} the ship{G4143} was{G2258}{(G5713)} now{G2235} in the midst{G3319} of the sea{G2281}, tossed{G928}{(G5746)} with{G5259} waves{G2949}: for{G1063} the wind{G417} was{G2258}{(G5713)} contrary{G1727}. (kjv-strongs#) Mat 14:24 But the ship was now in the midst of the sea, tossed with waves: for the wind was contrary. (kjv) ======= Matthew 14:25 ============ Matthew 14:25 And in the fourth watch of the night he came unto them, walking upon the sea.(asv) Matthew 14:25 Song đến canh tư đêm ấy, Ðức Chúa Jêsus đi bộ trên mặt biển mà đến cùng môn đồ.(VN) Matthew 14:25 And{G1161} in the fourth{G5067} watch{G5438} of the night{G3571} Jesus{G2424} went{G565}{(G5627)} unto{G4314} them{G846}, walking{G4043}{(G5723)} on{G1909} the sea{G2281}. (kjv-strongs#) Mat 14:25 And in the fourth watch of the night Jesus went unto them, walking on the sea. (kjv) ======= Matthew 14:26 ============ Matthew 14:26 And when the disciples saw him walking on the sea, they were troubled, saying, It is a ghost; and they cried out for fear.(asv) Matthew 14:26 Khi thấy Ngài đi bộ trên mặt biển, thì môn đồ bối rối mà nói rằng: Ấy là một con ma; rồi sợ hãi mà la lên.(VN) Matthew 14:26 And{G2532} when the disciples{G3101} saw{G1492}{(G5631)} him{G846} walking{G4043}{(G5723)} on{G1909} the sea{G2281}, they were troubled{G5015}{(G5681)}, saying{G3004}{(G5723)}{G3754}, It is{G2076}{(G5748)} a spirit{G5326}; and{G2532} they cried out{G2896}{(G5656)} for{G575} fear{G5401}. (kjv-strongs#) Mat 14:26 And when the disciples saw him walking on the sea, they were troubled, saying, It is a spirit; and they cried out for fear. (kjv) ======= Matthew 14:27 ============ Matthew 14:27 But straightway Jesus spake unto them, saying Be of good cheer; it is I; be not afraid.(asv) Matthew 14:27 Nhưng Ðức Chúa Jêsus liền phán rằng: Các ngươi hãy yên lòng; ấy là ta đây, đừng sợ!(VN) Matthew 14:27 But{G1161} straightway{G2112} Jesus{G2424} spake{G2980}{(G5656)} unto them{G846}, saying{G3004}{(G5723)}, Be of good cheer{G2293}{(G5720)}; it is{G1510}{(G5748)} I{G1473}; be{G5399} not{G3361} afraid{G5399}{(G5737)}. (kjv-strongs#) Mat 14:27 But straightway Jesus spake unto them, saying, Be of good cheer; it is I; be not afraid. (kjv) ======= Matthew 14:28 ============ Matthew 14:28 And Peter answered him and said, Lord, if it be thou, bid me come unto thee upon the waters.(asv) Matthew 14:28 Phi -e-rơ bèn thưa rằng: Lạy Chúa, nếu phải Chúa, xin khiến tôi đi trên mặt nước mà đến cùng Chúa.(VN) Matthew 14:28 And{G1161} Peter{G4074} answered{G611}{(G5679)} him{G846} and said{G2036}{(G5627)}, Lord{G2962}, if{G1487} it be{G1488}{(G5748)} thou{G4771}, bid{G2753}{(G5657)} me{G3165} come{G2064}{(G5629)} unto{G4314} thee{G4571} on{G1909} the water{G5204}. (kjv-strongs#) Mat 14:28 And Peter answered him and said, Lord, if it be thou, bid me come unto thee on the water. (kjv) ======= Matthew 14:29 ============ Matthew 14:29 And he said, Come. And Peter went down from the boat, and walked upon the waters to come to Jesus.(asv) Matthew 14:29 Ngài phán rằng: Hãy lại đây! Phi -e-rơ ở trên thuyền bước xuống, đi bộ trên mặt nước mà đến cùng Ðức Chúa Jêsus.(VN) Matthew 14:29 And{G1161} he said{G2036}{(G5627)}, Come{G2064}{(G5628)}. And{G2532} when Peter{G4074} was come down{G2597}{(G5631)} out of{G575} the ship{G4143}, he walked{G4043}{(G5656)} on{G1909} the water{G5204}, to go{G2064}{(G5629)} to{G4314} Jesus{G2424}. (kjv-strongs#) Mat 14:29 And he said, Come. And when Peter was come down out of the ship, he walked on the water, to go to Jesus. (kjv) ======= Matthew 14:30 ============ Matthew 14:30 But when he saw the wind, he was afraid; and beginning to sink, he cried out, saying, Lord, save me.(asv) Matthew 14:30 Song khi thấy gió thổi, thì Phi -e-rơ sợ hãi, hòng sụp xuống nước, bèn la lên rằng: Chúa ơn, xin cứu lấy tôi!(VN) Matthew 14:30 But{G1161} when he saw{G991}{(G5723)} the wind{G417} boisterous{G2478}, he was afraid{G5399}{(G5675)}; and{G2532} beginning{G756}{(G5671)} to sink{G2670}{(G5745)}, he cried{G2896}{(G5656)}, saying{G3004}{(G5723)}, Lord{G2962}, save{G4982}{(G5657)} me{G3165}. (kjv-strongs#) Mat 14:30 But when he saw the wind boisterous, he was afraid; and beginning to sink, he cried, saying, Lord, save me. (kjv) ======= Matthew 14:31 ============ Matthew 14:31 And immediately Jesus stretched forth his hand, and took hold of him, and saith unto him, O thou of little faith, wherefore didst thou doubt?(asv) Matthew 14:31 Tức thì Ðức Chúa Jêsus giơ tay ra nắm lấy người, mà nói rằng: Hỡi người ít đức tin, sao ngươi hồ nghi làm vậy?(VN) Matthew 14:31 And{G1161} immediately{G2112} Jesus{G2424} stretched forth{G1614}{(G5660)} his hand{G5495}, and caught{G1949}{(G5633)} him{G846}, and{G2532} said{G3004}{(G5719)} unto him{G846}, O thou of little faith{G3640}, wherefore{G1519}{G5101} didst thou doubt{G1365}{(G5656)}? (kjv-strongs#) Mat 14:31 And immediately Jesus stretched forth his hand, and caught him, and said unto him, O thou of little faith, wherefore didst thou doubt? (kjv) ======= Matthew 14:32 ============ Matthew 14:32 And when they were gone up into the boat, the wind ceased.(asv) Matthew 14:32 Ngài cùng Phi -e-rơ lên thuyền rồi, thì gió yên lặng.(VN) Matthew 14:32 And{G2532} when they{G846} were come{G1684}{(G5631)} into{G1519} the ship{G4143}, the wind{G417} ceased{G2869}{(G5656)}. (kjv-strongs#) Mat 14:32 And when they were come into the ship, the wind ceased. (kjv) ======= Matthew 14:33 ============ Matthew 14:33 And they that were in the boat worshipped him, saying, Of a truth thou art the Son of God.(asv) Matthew 14:33 Các người trong thuyền bèn đến quì lạy Ngài mà nói rằng: Thầy thật là Con Ðức Chúa Trời!(VN) Matthew 14:33 Then{G1161} they that were in{G1722} the ship{G4143} came{G2064}{(G5631)} and worshipped{G4352}{(G5656)} him{G846}, saying{G3004}{(G5723)}, Of a truth{G230} thou art{G1488}{(G5748)} the Son{G5207} of God{G2316}. (kjv-strongs#) Mat 14:33 Then they that were in the ship came and worshipped him, saying, Of a truth thou art the Son of God. (kjv) ======= Matthew 14:34 ============ Matthew 14:34 And when they had crossed over, they came to the land, unto Gennesaret.(asv) Matthew 14:34 Khi qua biển rồi, Ngài và môn đồ đến xứ Ghê-nê-xa-rết.(VN) Matthew 14:34 And{G2532} when they were gone over{G1276}{(G5660)}, they came{G2064}{(G5627)} into{G1519} the land{G1093} of Gennesaret{G1082}. (kjv-strongs#) Mat 14:34 And when they were gone over, they came into the land of Gennesaret. (kjv) ======= Matthew 14:35 ============ Matthew 14:35 And when the men of that place knew him, they sent into all that region round about, and brought unto him all that were sick,(asv) Matthew 14:35 Người xứ đó nhận biết Ngài, thì sai người báo tin cho khắp các miền xung quanh, và họ đem các kẻ bịnh đến cùng Ngài,(VN) Matthew 14:35 And{G2532} when the men{G435} of that{G1565} place{G5117} had knowledge{G1921}{(G5631)} of him{G846}, they sent out{G649}{(G5656)} into{G1519} all{G3650} that{G1565} country round about{G4066}, and{G2532} brought{G4374}{(G5656)} unto him{G846} all{G3956} that were{G2192}{(G5723)} diseased{G2560}; (kjv-strongs#) Mat 14:35 And when the men of that place had knowledge of him, they sent out into all that country round about, and brought unto him all that were diseased; (kjv) ======= Matthew 14:36 ============ Matthew 14:36 and they besought him that they might only touch the border of his garment: and as many as touched were made whole.(asv) Matthew 14:36 xin chỉ cho rờ đến viền áo mà thôi; vậy ai rờ đến cũng đều được lành bịnh cả.(VN) Matthew 14:36 And{G2532} besought{G3870}{(G5707)} him{G846} that{G2443} they might{G680} only{G3440} touch{G680}{(G5672)} the hem{G2899} of his{G846} garment{G2440}: and{G2532} as many as{G3745} touched{G680}{(G5662)} were made perfectly whole{G1295}{(G5681)}. (kjv-strongs#) Mat 14:36 And besought him that they might only touch the hem of his garment: and as many as touched were made perfectly whole.(kjv) ======= Matthew 15:1 ============ Matthew 15:1 Then there come to Jesus from Jerusalem Pharisees and scribes, saying,(asv) Matthew 15:1 Bấy giờ, có mấy người Pha-ri-si và mấy thầy thông giáo từ thành Giê-ru-sa-lem đến gần Ðức Chúa Jêsus, mà thưa rằng:(VN) Matthew 15:1 Then{G5119} came{G4334}{(G5736)} to Jesus{G2424} scribes{G1122} and{G2532} Pharisees{G5330}, which were of{G575} Jerusalem{G2414}, saying{G3004}{(G5723)}, (kjv-strongs#) Mat 15:1 Then came to Jesus scribes and Pharisees, which were of Jerusalem, saying, (kjv) ======= Matthew 15:2 ============ Matthew 15:2 Why do thy disciples transgress the tradition of the elders? for they wash not their hands when they eat bread.(asv) Matthew 15:2 Sao môn đồ thầy phạm lời truyền khẩu của người xưa? Vì họ không rửa tay trước khi ăn.(VN) Matthew 15:2 Why{G1302} do thy{G4675} disciples{G3101} transgress{G3845}{(G5719)} the tradition{G3862} of the elders{G4245}? for{G1063} they wash{G3538}{(G5731)} not{G3756} their{G846} hands{G5495} when{G3752} they eat{G2068}{(G5725)} bread{G740}. (kjv-strongs#) Mat 15:2 Why do thy disciples transgress the tradition of the elders? for they wash not their hands when they eat bread. (kjv) ======= Matthew 15:3 ============ Matthew 15:3 And he answered and said unto them, Why do ye also transgress the commandment of God because of your tradition?(asv) Matthew 15:3 Ngài đáp rằng: Còn các ngươi sao cũng vì cớ lời truyền khẩu mình mà phạm điều răn của Ðức Chúa Trời?(VN) Matthew 15:3 But{G1161} he answered{G611}{(G5679)} and said{G2036}{(G5627)} unto them{G846}, Why{G1302} do ye{G5210} also{G2532} transgress{G3845}{(G5719)} the commandment{G1785} of God{G2316} by{G1223} your{G5216} tradition{G3862}? (kjv-strongs#) Mat 15:3 But he answered and said unto them, Why do ye also transgress the commandment of God by your tradition? (kjv) ======= Matthew 15:4 ============ Matthew 15:4 For God said, Honor thy father and thy mother: and, He that speaketh evil of father or mother, let him die the death.(asv) Matthew 15:4 Vì Ðức Chúa Trời đã truyền điều răn nầy: Phải hiếu kính cha mẹ ngươi; lại, điều nầy: Ai mắng nhiếc cha mẹ thì phải chết.(VN) Matthew 15:4 For{G1063} God{G2316} commanded{G1781}{(G5662)}, saying{G3004}{(G5723)}, Honour{G5091}{(G5720)} thy{G4675} father{G3962} and{G2532} mother{G3384}: and{G2532}, He that curseth{G2551}{(G5723)} father{G3962} or{G2228} mother{G3384}, let him die{G5053}{(G5720)} the death{G2288}. (kjv-strongs#) Mat 15:4 For God commanded, saying, Honour thy father and mother: and, He that curseth father or mother, let him die the death. (kjv) ======= Matthew 15:5 ============ Matthew 15:5 But ye say, whosoever shall say to his father or his mother, That wherewith thou mightest have been profited by me is given [to God] ;(asv) Matthew 15:5 Nhưng các ngươi lại nói rằng: Ai nói cùng cha mẹ rằng: Những điều mà tôi có thể giúp cha mẹ, đã dâng cho Ðức Chúa Trời rồi, thì người ấy không cần phải hiếu kính cha mẹ.(VN) Matthew 15:5 But{G1161} ye{G5210} say{G3004}{(G5719)}, Whosoever{G3739}{G302} shall say{G2036}{(G5632)} to his father{G3962} or{G2228} his mother{G3384}, It is a gift{G1435}, by{G1537} whatsoever{G3739}{G1437} thou mightest be profited{G5623}{(G5686)} by me{G1700}; (kjv-strongs#) Mat 15:5 But ye say, Whosoever shall say to his father or his mother, It is a gift, by whatsoever thou mightest be profited by me; (kjv) ======= Matthew 15:6 ============ Matthew 15:6 he shall not honor his father. And ye have made void the word of God because of your tradition.(asv) Matthew 15:6 Như vậy, các ngươi đã vì lời truyền khẩu mình mà bỏ lời Ðức Chúa Trời.(VN) Matthew 15:6 And{G2532} honour{G5091}{(G5661)} not{G3364} his{G846} father{G3962} or{G2228} his{G846} mother{G3384}, he shall be free. Thus{G2532} have ye made{G208} the commandment{G1785} of God{G2316} of none effect{G208}{(G5656)} by{G1223} your{G5216} tradition{G3862}. (kjv-strongs#) Mat 15:6 And honour not his father or his mother, he shall be free. Thus have ye made the commandment of God of none effect by your tradition. (kjv) ======= Matthew 15:7 ============ Matthew 15:7 Ye hypocrites, well did Isaiah prophesy of you, saying,(asv) Matthew 15:7 Hỡi kẻ giả hình! Ê-sai đã nói tiên tri về các ngươi phải lắm, mà rằng:(VN) Matthew 15:7 Ye hypocrites{G5273}, well{G2573} did{G4395} Esaias{G2268} prophesy{G4395}{(G5656)} of{G4012} you{G5216}, saying{G3004}{(G5723)}, (kjv-strongs#) Mat 15:7 Ye hypocrites, well did Esaias prophesy of you, saying, (kjv) ======= Matthew 15:8 ============ Matthew 15:8 This people honoreth me with their lips; But their heart is far from me.(asv) Matthew 15:8 Dân nầy lấy môi miếng thờ kính ta; Nhưng lòng chúng nó xa ta lắm.(VN) Matthew 15:8 This{G3778} people{G2992} draweth nigh{G1448}{(G5719)} unto me{G3427} with their{G846} mouth{G4750}, and{G2532} honoureth{G5091}{(G5719)} me{G3165} with their lips{G5491}; but{G1161} their{G846} heart{G2588} is{G568}{(G5719)} far{G4206} from{G575} me{G1700}. (kjv-strongs#) Mat 15:8 This people draweth nigh unto me with their mouth, and honoureth me with their lips; but their heart is far from me. (kjv) ======= Matthew 15:9 ============ Matthew 15:9 But in vain do they worship me, Teaching [as their] doctrines the precepts of men.(asv) Matthew 15:9 Sự chúng nó thờ lạy ta là vô ích, Vì chúng nó dạy theo những điều răn mà chỉ bởi người ta đặt ra.(VN) Matthew 15:9 But{G1161} in vain{G3155} they do worship{G4576}{(G5736)} me{G3165}, teaching{G1321}{(G5723)} for doctrines{G1319} the commandments{G1778} of men{G444}. (kjv-strongs#) Mat 15:9 But in vain they do worship me, teaching for doctrines the commandments of men. (kjv) ======= Matthew 15:10 ============ Matthew 15:10 And he called to him the multitude, and said unto them, Hear, and understand:(asv) Matthew 15:10 Ðoạn, Ngài gọi đoàn dân đến, mà phán rằng: Hãy nghe, và hiểu.(VN) Matthew 15:10 And{G2532} he called{G4341}{(G5666)} the multitude{G3793}, and said{G2036}{(G5627)} unto them{G846}, Hear{G191}{(G5720)}, and{G2532} understand{G4920}{(G5720)}: (kjv-strongs#) Mat 15:10 And he called the multitude, and said unto them, Hear, and understand: (kjv) ======= Matthew 15:11 ============ Matthew 15:11 Not that which entereth into the mouth defileth the man; but that which proceedeth out of the mouth, this defileth the man.(asv) Matthew 15:11 Chẳng phải điều chi vào miệng làm dơ dáy người; nhưng điều chi ở miệng ra, ấy mới là điều làm dơ dáy người vậy!(VN) Matthew 15:11 Not{G3756} that which goeth{G1525}{(G5740)} into{G1519} the mouth{G4750} defileth{G2840}{(G5719)} a man{G444}; but{G235} that which cometh{G1607}{(G5740)} out of{G1537} the mouth{G4750}, this{G5124} defileth{G2840}{(G5719)} a man{G444}. (kjv-strongs#) Mat 15:11 Not that which goeth into the mouth defileth a man; but that which cometh out of the mouth, this defileth a man. (kjv) ======= Matthew 15:12 ============ Matthew 15:12 Then came the disciples, and said unto him, Knowest thou that the Pharisees were offended, when they heard this saying?(asv) Matthew 15:12 Môn đồ bèn lại gần, mà thưa rằng: Thầy có hay rằng người Pha-ri-si nghe lời thầy nói mà phiền giận chăng?(VN) Matthew 15:12 Then{G5119} came{G4334}{(G5631)} his{G846} disciples{G3101}, and said{G2036}{(G5627)} unto him{G846}, Knowest thou{G1492}{(G5758)} that{G3754} the Pharisees{G5330} were offended{G4624}{(G5681)}, after they heard{G191}{(G5660)} this saying{G3056}? (kjv-strongs#) Mat 15:12 Then came his disciples, and said unto him, Knowest thou that the Pharisees were offended, after they heard this saying? (kjv) ======= Matthew 15:13 ============ Matthew 15:13 But he answered and said, Every plant which my heavenly Father planted not, shall be rooted up.(asv) Matthew 15:13 Ngài đáp rằng: Cây nào mà Cha ta trên trời không trồng, thì phải nhổ đi.(VN) Matthew 15:13 But{G1161} he answered{G611}{(G5679)} and said{G2036}{(G5627)}, Every{G3956} plant{G5451}, which{G3739} my{G3450} heavenly{G3770} Father{G3962} hath{G5452} not{G3756} planted{G5452}{(G5656)}, shall be rooted up{G1610}{(G5701)}. (kjv-strongs#) Mat 15:13 But he answered and said, Every plant, which my heavenly Father hath not planted, shall be rooted up. (kjv) ======= Matthew 15:14 ============ Matthew 15:14 Let them alone: they are blind guides. And if the blind guide the blind, both shall fall into a pit.(asv) Matthew 15:14 Hãy để vậy: đó là những kẻ mù làm người dẫn đưa; nếu kẻ mù dẫn đưa kẻ mù, thì cả hai sẽ cùng té xuống hố.(VN) Matthew 15:14 Let{G863} them{G846} alone{G863}{(G5628)}: they be{G1526}{(G5748)} blind{G5185} leaders{G3595} of the blind{G5185}. And{G1161} if{G1437} the blind{G5185} lead{G3594}{(G5725)} the blind{G5185}, both{G297} shall fall{G4098}{(G5699)} into{G1519} the ditch{G999}. (kjv-strongs#) Mat 15:14 Let them alone: they be blind leaders of the blind. And if the blind lead the blind, both shall fall into the ditch. (kjv) ======= Matthew 15:15 ============ Matthew 15:15 And Peter answered and said unto him, Declare unto us the parable.(asv) Matthew 15:15 Phi -e-rơ bèn cất tiếng thưa rằng: Xin thầy cắt nghĩa lời ví dụ ấy cho chúng tôi.(VN) Matthew 15:15 Then{G1161} answered{G611}{(G5679)} Peter{G4074} and said{G2036}{(G5627)} unto him{G846}, Declare{G5419}{(G5657)} unto us{G2254} this{G5026} parable{G3850}. (kjv-strongs#) Mat 15:15 Then answered Peter and said unto him, Declare unto us this parable. (kjv) ======= Matthew 15:16 ============ Matthew 15:16 And he said, Are ye also even yet without understanding?(asv) Matthew 15:16 Ðức Chúa Jêsus hỏi rằng: Các ngươi cũng còn chưa hiểu biết sao?(VN) Matthew 15:16 And{G1161} Jesus{G2424} said{G2036}{(G5627)}, Are{G2075}{(G5748)} ye{G5210} also{G2532} yet{G188} without understanding{G801}? (kjv-strongs#) Mat 15:16 And Jesus said, Are ye also yet without understanding? (kjv) ======= Matthew 15:17 ============ Matthew 15:17 Perceive ye not, that whatsoever goeth into the mouth passeth into the belly, and is cast out into the draught?(asv) Matthew 15:17 Các ngươi chưa hiểu vật gì vào miệng thì đi thẳng xuống bụng, rồi phải bỏ ra nơi kín sao?(VN) Matthew 15:17 Do{G3539} not{G3768} ye{G3539} yet{G3768} understand{G3539}{(G5719)}, that{G3754} whatsoever{G3956} entereth in{G1531}{(G5740)} at{G1519} the mouth{G4750} goeth{G5562}{(G5719)} into{G1519} the belly{G2836}, and{G2532} is cast out{G1544}{(G5743)} into{G1519} the draught{G856}? (kjv-strongs#) Mat 15:17 Do not ye yet understand, that whatsoever entereth in at the mouth goeth into the belly, and is cast out into the draught? (kjv) ======= Matthew 15:18 ============ Matthew 15:18 But the things which proceed out of the mouth come forth out of the heart; and they defile the man.(asv) Matthew 15:18 Song những điều bởi miệng mà ra là từ trong lòng, thì những điều đó làm dơ dáy người.(VN) Matthew 15:18 But{G1161} those things which{G3588} proceed{G1607}{(G5740)} out of{G1537} the mouth{G4750} come forth{G1831}{(G5736)} from{G1537} the heart{G2588}; and they{G2548} defile{G2840}{(G5719)} the man{G444}. (kjv-strongs#) Mat 15:18 But those things which proceed out of the mouth come forth from the heart; and they defile the man. (kjv) ======= Matthew 15:19 ============ Matthew 15:19 For out of the heart come forth evil thoughts, murders, adulteries, fornications, thefts, false witness, railings:(asv) Matthew 15:19 Vì từ nơi lòng mà ra những ác tưởng, những tội giết người, tà dâm, dâm dục, trộm cướp, làm chứng dối, và lộng ngôn.(VN) Matthew 15:19 For{G1063} out of{G1537} the heart{G2588} proceed{G1831}{(G5736)} evil{G4190} thoughts{G1261}, murders{G5408}, adulteries{G3430}, fornications{G4202}, thefts{G2829}, false witness{G5577}, blasphemies{G988}: (kjv-strongs#) Mat 15:19 For out of the heart proceed evil thoughts, murders, adulteries, fornications, thefts, false witness, blasphemies: (kjv) ======= Matthew 15:20 ============ Matthew 15:20 these are the things which defile the man; but to eat with unwashen hands defileth not the man.(asv) Matthew 15:20 Ấy đó là những điều làm dơ dáy người; song sự ăn mà không rửa tay chẳng làm dơ dáy người đâu.(VN) Matthew 15:20 These{G5023} are{G2076}{(G5748)} the things which{G3588} defile{G2840}{(G5723)} a man{G444}: but{G1161} to eat{G5315}{(G5629)} with unwashen{G449} hands{G5495} defileth{G2840}{(G5719)} not{G3756} a man{G444}. (kjv-strongs#) Mat 15:20 These are the things which defile a man: but to eat with unwashen hands defileth not a man. (kjv) ======= Matthew 15:21 ============ Matthew 15:21 And Jesus went out thence, and withdrew into the parts of Tyre and Sidon.(asv) Matthew 15:21 Ðức Chúa Jêsus đi từ đó, vào bờ cõi thành Ty-rơ và thành Si-đôn.(VN) Matthew 15:21 Then{G2532} Jesus{G2424} went{G1831}{(G5631)} thence{G1564}, and departed{G402}{(G5656)} into{G1519} the coasts{G3313} of Tyre{G5184} and{G2532} Sidon{G4605}. (kjv-strongs#) Mat 15:21 Then Jesus went thence, and departed into the coasts of Tyre and Sidon. (kjv) ======= Matthew 15:22 ============ Matthew 15:22 And behold, a Canaanitish woman came out from those borders, and cried, saying, Have mercy on me, O Lord, thou son of David; my daughter is grievously vexed with a demon.(asv) Matthew 15:22 Xảy có một người đờn bà xứ Ca-na-an, từ xứ ấy đến, mà kêu lên rằng: Lạy Chúa, là con cháu vua Ða-vít, xin thương xót tôi cùng! Con gái tôi mắc quỉ ám, khốn cực lắm.(VN) Matthew 15:22 And{G2532}, behold{G2400}{(G5628)}, a woman{G1135} of Canaan{G5478} came{G1831}{(G5631)} out of{G575} the same{G1565} coasts{G3725}, and cried{G2905}{(G5656)} unto him{G846}, saying{G3004}{(G5723)}, Have mercy{G1653}{(G5657)} on me{G3165}, O Lord{G2962}, thou Son{G5207} of David{G1138}; my{G3450} daughter{G2364} is grievously{G2560} vexed with a devil{G1139}{(G5736)}. (kjv-strongs#) Mat 15:22 And, behold, a woman of Canaan came out of the same coasts, and cried unto him, saying, Have mercy on me, O Lord, thou son of David; my daughter is grievously vexed with a devil. (kjv) ======= Matthew 15:23 ============ Matthew 15:23 But he answered her not a word. And his disciples came and besought him, saying, Send her away; for she crieth after us.(asv) Matthew 15:23 Nhưng Ngài chẳng đáp một lời. Môn đồ bèn đến gần, cố nài xin rằng: Xin thầy truyền cho đờn bà ấy về, vì người kêu van ở đằng sau chúng ta.(VN) Matthew 15:23 But{G1161} he answered{G611}{(G5662)} her{G846} not{G3756} a word{G3056}. And{G2532} his{G846} disciples{G3101} came{G4334}{(G5631)} and besought{G2065}{(G5707)} him{G846}, saying{G3004}{(G5723)}, Send{G630} her{G846} away{G630}{(G5657)}; for{G3754} she crieth{G2896}{(G5719)} after{G3693} us{G2257}. (kjv-strongs#) Mat 15:23 But he answered her not a word. And his disciples came and besought him, saying, Send her away; for she crieth after us. (kjv) ======= Matthew 15:24 ============ Matthew 15:24 But he answered and said, I was not sent but unto the lost sheep of the house of Israel.(asv) Matthew 15:24 Ngài đáp rằng: Ta chịu sai đến đây, chỉ vì các con chiên lạc mất của nhà Y-sơ-ra-ên đó thôi.(VN) Matthew 15:24 But{G1161} he answered{G611}{(G5679)} and said{G2036}{(G5627)}, I am{G649} not{G3756} sent{G649}{(G5648)} but{G1508} unto{G1519} the lost{G622}{(G5756)} sheep{G4263} of the house{G3624} of Israel{G2474}. (kjv-strongs#) Mat 15:24 But he answered and said, I am not sent but unto the lost sheep of the house of Israel. (kjv) ======= Matthew 15:25 ============ Matthew 15:25 But she came and worshipped him, saying, Lord, help me.(asv) Matthew 15:25 Song người đờn bà lại gần, lạy Ngài mà thưa rằng: Lạy Chúa, xin Chúa giúp tôi cùng!(VN) Matthew 15:25 Then{G1161} came she{G2064}{(G5631)} and worshipped{G4352}{(G5707)} him{G846}, saying{G3004}{(G5723)}, Lord{G2962}, help{G997}{(G5720)} me{G3427}. (kjv-strongs#) Mat 15:25 Then came she and worshipped him, saying, Lord, help me. (kjv) ======= Matthew 15:26 ============ Matthew 15:26 And he answered and said, It is not meet to take the children's bread and cast it to the dogs.(asv) Matthew 15:26 Ngài đáp rằng: Không nên lấy bánh của con cái mà quăng cho chó con ăn.(VN) Matthew 15:26 But{G1161} he answered{G611}{(G5679)} and said{G2036}{(G5627)}, It is{G2076}{(G5748)} not{G3756} meet{G2570} to take{G2983}{(G5629)} the children's{G5043} bread{G740}, and{G2532} to cast{G906}{(G5629)} it to dogs{G2952}. (kjv-strongs#) Mat 15:26 But he answered and said, It is not meet to take the children's bread, and to cast it to dogs. (kjv) ======= Matthew 15:27 ============ Matthew 15:27 But she said, Yea, Lord: for even the dogs eat of the crumbs which fall from their masters' table.(asv) Matthew 15:27 Người đờn bà lại thưa rằng: Lạy Chúa, thật như vậy, song mấy con chó con ăn những miếng bánh vụn trên bàn chủ nó rớt xuống.(VN) Matthew 15:27 And{G1161} she said{G2036}{(G5627)}, Truth{G3483}, Lord{G2962}: yet{G2532}{G1063} the dogs{G2952} eat{G2068}{(G5719)} of{G575} the crumbs{G5589} which{G3588} fall{G4098}{(G5723)} from{G575} their{G846} masters{G2962}' table{G5132}. (kjv-strongs#) Mat 15:27 And she said, Truth, Lord: yet the dogs eat of the crumbs which fall from their masters' table. (kjv) ======= Matthew 15:28 ============ Matthew 15:28 Then Jesus answered and said unto her, O woman, great is thy faith: be it done unto thee even as thou wilt. And her daughter was healed from that hour.(asv) Matthew 15:28 Ngài bèn phán rằng: Hỡi đờn bà kia, ngươi có đức tin lớn; việc phải xảy ra theo ý ngươi muốn! Cũng một giờ đó, con gái người liền được lành.(VN) Matthew 15:28 Then{G5119} Jesus{G2424} answered{G611}{(G5679)} and said{G2036}{(G5627)} unto her{G846}, O{G5599} woman{G1135}, great{G3173} is thy{G4675} faith{G4102}: be it{G1096}{(G5676)} unto thee{G4671} even as{G5613} thou wilt{G2309}{(G5719)}. And{G2532} her{G846} daughter{G2364} was made whole{G2390}{(G5681)} from{G575} that very{G1565} hour{G5610}. (kjv-strongs#) Mat 15:28 Then Jesus answered and said unto her, O woman, great is thy faith: be it unto thee even as thou wilt. And her daughter was made whole from that very hour. (kjv) ======= Matthew 15:29 ============ Matthew 15:29 And Jesus departed thence, and came nigh unto the sea of Galilee; and he went up into the mountain, and sat there.(asv) Matthew 15:29 Ðức Chúa Jêsus từ đó đi đến gần biển Ga-li-lê; rồi lên trên núi mà ngồi.(VN) Matthew 15:29 And{G2532} Jesus{G2424} departed{G3327}{(G5631)} from thence{G1564}, and came{G2064}{(G5627)} nigh unto{G3844} the sea{G2281} of Galilee{G1056}; and{G2532} went up{G305}{(G5631)} into{G1519} a mountain{G3735}, and sat down{G2521}{(G5711)} there{G1563}. (kjv-strongs#) Mat 15:29 And Jesus departed from thence, and came nigh unto the sea of Galilee; and went up into a mountain, and sat down there. (kjv) ======= Matthew 15:30 ============ Matthew 15:30 And there came unto him great multitudes, having with them the lame, blind, dumb, maimed, and many others, and they cast them down at this feet; and he healed them:(asv) Matthew 15:30 Bấy giờ có đoàn dân rất đông đến gần Ngài, đem theo những kẻ què, đui, câm, tàn tật và nhiều kẻ đau khác, để dưới chơn Ðức Chúa Jêsus, thì Ngài chữa cho họ được lành.(VN) Matthew 15:30 And{G2532} great{G4183} multitudes{G3793} came{G4334}{(G5656)} unto him{G846}, having{G2192}{(G5723)} with{G3326} them those that were{G1438} lame{G5560}, blind{G5185}, dumb{G2974}, maimed{G2948}, and{G2532} many{G4183} others{G2087}, and{G2532} cast{G4496} them{G846} down{G4496}{(G5656)} at{G3844} Jesus{G2424}' feet{G4228}; and{G2532} he healed{G2323}{(G5656)} them{G846}: (kjv-strongs#) Mat 15:30 And great multitudes came unto him, having with them those that were lame, blind, dumb, maimed, and many others, and cast them down at Jesus' feet; and he healed them: (kjv) ======= Matthew 15:31 ============ Matthew 15:31 insomuch that the multitude wondered, when they saw the dumb speaking, the maimed whole, and lame walking, and the blind seeing: and they glorified the God of Israel.(asv) Matthew 15:31 Vậy, chúng thấy kẻ câm được nói, kẻ tàn tật được khỏi, kẻ què được đi, kẻ đui được sáng, thì lấy làm lạ lắm, đều ngợi khen Ðức Chúa Trời của dân Y-sơ-ra-ên.(VN) Matthew 15:31 Insomuch that{G5620} the multitude{G3793} wondered{G2296}{(G5658)}, when they saw{G991}{(G5723)} the dumb{G2974} to speak{G2980}{(G5723)}, the maimed{G2948} to be whole{G5199}, the lame{G5560} to walk{G4043}{(G5723)}, and{G2532} the blind{G5185} to see{G991}{(G5723)}: and{G2532} they glorified{G1392}{(G5656)} the God{G2316} of Israel{G2474}. (kjv-strongs#) Mat 15:31 Insomuch that the multitude wondered, when they saw the dumb to speak, the maimed to be whole, the lame to walk, and the blind to see: and they glorified the God of Israel. (kjv) ======= Matthew 15:32 ============ Matthew 15:32 And Jesus called unto him his disciples, and said, I have compassion on the multitude, because they continue with me now three days and have nothing to eat: and I would not send them away fasting, lest haply they faint on the way.(asv) Matthew 15:32 Khi đó, Ðức Chúa Jêsus gọi môn đồ đến mà phán rằng: Ta thương xót đoàn dân nầy; vì đã ba ngày ở cùng ta, bây giờ không có chi ăn hết. Ta không muốn để họ nhịn đói mà về, e phải mệt lủi dọc đường chăng.(VN) Matthew 15:32 Then{G1161} Jesus{G2424} called{G4341}{(G5666)} his{G846} disciples{G3101} unto him, and said{G2036}{(G5627)}, I have compassion{G4697}{(G5736)} on{G1909} the multitude{G3793}, because{G3754} they continue{G4357}{(G5719)} with me{G3427} now{G2235} three{G5140} days{G2250}, and{G2532} have{G2192}{(G5719)} nothing{G3756}{G5101} to eat{G5315}{(G5632)}: and{G2532} I will{G2309}{(G5719)} not{G3756} send{G630} them{G846} away{G630}{(G5658)} fasting{G3523}, lest{G3379} they faint{G1590}{(G5686)} in{G1722} the way{G3598}. (kjv-strongs#) Mat 15:32 Then Jesus called his disciples unto him, and said, I have compassion on the multitude, because they continue with me now three days, and have nothing to eat: and I will not send them away fasting, lest they faint in the way. (kjv) ======= Matthew 15:33 ============ Matthew 15:33 And the disciples say unto him, Whence should we have so many loaves in a desert place as to fill so great a multitude?(asv) Matthew 15:33 Môn đồ thưa rằng: Ở nơi đồng vắng nầy, ta há dễ kiếm đâu đủ bánh, đặng cho dân đông dường ấy ăn no nê sao?(VN) Matthew 15:33 And{G2532} his{G846} disciples{G3101} say{G3004}{(G5719)} unto him{G846}, Whence{G4159} should we{G2254} have so much{G5118} bread{G740} in{G1722} the wilderness{G2047}, as{G5620} to fill{G5526}{(G5658)} so great{G5118} a multitude{G3793}? (kjv-strongs#) Mat 15:33 And his disciples say unto him, Whence should we have so much bread in the wilderness, as to fill so great a multitude? (kjv) ======= Matthew 15:34 ============ Matthew 15:34 And Jesus said unto them, How many loaves have ye? And they said, Seven, and a few small fishes.(asv) Matthew 15:34 Ngài phán hỏi môn đồ rằng: Các ngươi có mấy cái bánh? Môn đồ thưa rằng: Có bảy cái bánh, cùng vài con cá.(VN) Matthew 15:34 And{G2532} Jesus{G2424} saith{G3004}{(G5719)} unto them{G846}, How many{G4214} loaves{G740} have ye{G2192}{(G5719)}? And{G1161} they said{G2036}{(G5627)}, Seven{G2033}, and{G2532} a few{G3641} little fishes{G2485}. (kjv-strongs#) Mat 15:34 And Jesus saith unto them, How many loaves have ye? And they said, Seven, and a few little fishes. (kjv) ======= Matthew 15:35 ============ Matthew 15:35 And he commanded the multitude to sit down on the ground;(asv) Matthew 15:35 Ngài bèn biểu dân chúng ngồi xuống đất.(VN) Matthew 15:35 And{G2532} he commanded{G2753}{(G5656)} the multitude{G3793} to sit down{G377}{(G5629)} on{G1909} the ground{G1093}. (kjv-strongs#) Mat 15:35 And he commanded the multitude to sit down on the ground. (kjv) ======= Matthew 15:36 ============ Matthew 15:36 and he took the seven loaves and the fishes; and he gave thanks and brake, and gave to the disciples, and the disciples to the multitudes.(asv) Matthew 15:36 Ðoạn Ngài lấy bảy cái bánh và cá; tạ ơn rồi, bẻ bánh ra đưa cho môn đồ, môn đồ phân phát cho dân chúng.(VN) Matthew 15:36 And{G2532} he took{G2983}{(G5631)} the seven{G2033} loaves{G740} and{G2532} the fishes{G2486}, and gave thanks{G2168}{(G5660)}, and brake{G2806}{(G5656)} them, and{G2532} gave{G1325}{(G5656)} to his{G846} disciples{G3101}, and{G1161} the disciples{G3101} to the multitude{G3793}. (kjv-strongs#) Mat 15:36 And he took the seven loaves and the fishes, and gave thanks, and brake them, and gave to his disciples, and the disciples to the multitude. (kjv) ======= Matthew 15:37 ============ Matthew 15:37 And they all ate, and were filled: and they took up that which remained over of the broken pieces, seven baskets full.(asv) Matthew 15:37 Ai nấy ăn no cả, còn bánh thừa lượm được bảy giỏ đầy.(VN) Matthew 15:37 And{G2532} they did{G5315} all{G3956} eat{G5315}{(G5627)}, and{G2532} were filled{G5526}{(G5681)}: and{G2532} they took up{G142}{(G5656)} of the broken{G2801} meat that was left{G4052}{(G5723)} seven{G2033} baskets{G4711} full{G4134}. (kjv-strongs#) Mat 15:37 And they did all eat, and were filled: and they took up of the broken meat that was left seven baskets full. (kjv) ======= Matthew 15:38 ============ Matthew 15:38 And they that did eat were four thousand men, besides women and children.(asv) Matthew 15:38 Số người ăn là bốn ngàn, không kể đờn bà con trẻ.(VN) Matthew 15:38 And{G1161} they that did eat{G2068}{(G5723)} were{G2258}{(G5713)} four thousand{G5070} men{G435}, beside{G5565} women{G1135} and{G2532} children{G3813}. (kjv-strongs#) Mat 15:38 And they that did eat were four thousand men, beside women and children. (kjv) ======= Matthew 15:39 ============ Matthew 15:39 And he sent away the multitudes, and entered into the boat, and came into the borders of Magadan.(asv) Matthew 15:39 Bấy giờ Ngài cho đoàn dân về, rồi xuống thuyền mà qua bờ cõi xứ Ma-ga-đan.(VN) Matthew 15:39 And{G2532} he sent away{G630}{(G5660)} the multitude{G3793}, and took{G1684}{(G5627)} ship{G1519}{G4143}, and{G2532} came{G2064}{(G5627)} into{G1519} the coasts{G3725} of Magdala{G3093}. (kjv-strongs#) Mat 15:39 And he sent away the multitude, and took ship, and came into the coasts of Magdala.(kjv) ======= Matthew 16:1 ============ Matthew 16:1 And the Pharisees and Sadducees came, and trying him asked him to show them a sign from heaven.(asv) Matthew 16:1 Những người Pha-ri-si và Sa-đu-sê đến cùng Ðức Chúa Jêsus, có ý thử Ngài, thì xin làm cho xem một dấu lạ từ trên trời xuống.(VN) Matthew 16:1 The Pharisees{G5330} also{G2532} with the Sadducees{G4523} came{G4334}{(G5631)}, and{G2532} tempting{G3985}{(G5723)} desired{G1905}{(G5656)} him{G846} that he would shew{G1925}{(G5658)} them{G846} a sign{G4592} from{G1537} heaven{G3772}. (kjv-strongs#) Mat 16:1 The Pharisees also with the Sadducees came, and tempting desired him that he would shew them a sign from heaven. (kjv) ======= Matthew 16:2 ============ Matthew 16:2 But he answered and said unto them, When it is evening, ye say, [It will be] fair weather: for the heaven is red.(asv) Matthew 16:2 Nhưng Ngài đáp rằng: Khi chiều tối đến, thì các ngươi nói rằng: sẽ tốt trời, vì trời đỏ.(VN) Matthew 16:2 {G1161} He answered{G611}{(G5679)} and said{G2036}{(G5627)} unto them{G846}, When it is{G1096}{(G5637)} evening{G3798}, ye say{G3004}{(G5719)}, It will be fair weather{G2105}: for{G1063} the sky{G3772} is red{G4449}{(G5719)}. (kjv-strongs#) Mat 16:2 He answered and said unto them, When it is evening, ye say, It will be fair weather: for the sky is red. (kjv) ======= Matthew 16:3 ============ Matthew 16:3 And in the morning, [It will be] foul weather to-day: for the heaven is red and lowering. Ye know how to discern the face of the heaven; but ye cannot [discern] the signs of the times.(asv) Matthew 16:3 Còn sớm mai, thì các ngươi nói rằng: Hôm nay sẽ có cơn dông, vì trời đỏ và mờ mờ. Các ngươi người biết phân biệt rõ sắc trời, mà không phân biệt được dấu chỉ thì giờ ư!(VN) Matthew 16:3 And{G2532} in the morning{G4404}, It will be foul weather{G5494} to day{G4594}: for{G1063} the sky{G3772} is red{G4449}{(G5719)} and lowring{G4768}{(G5723)}. O ye hypocrites{G5273}, ye can{G1097}{(G5719)} discern{G1252}{(G5721)}{G3303} the face{G4383} of the sky{G3772}; but{G1161} can ye{G1410}{(G5736)} not{G3756} discern the signs{G4592} of the times{G2540}? (kjv-strongs#) Mat 16:3 And in the morning, It will be foul weather to day: for the sky is red and lowering. O ye hypocrites, ye can discern the face of the sky; but can ye not discern the signs of the times? (kjv) ======= Matthew 16:4 ============ Matthew 16:4 An evil and adulterous generation seeketh after a sign; and there shall no sign be given unto it, but the sign of Jonah. And he left them, and departed.(asv) Matthew 16:4 Dòng dõi hung ác gian dâm nầy xin một dấu lạ; nhưng sẽ chẳng cho dấu lạ chi khác ngoài dấu lạ của đấng tiên tri Giô-na. Rồi Ngài bỏ họ mà đi.(VN) Matthew 16:4 A wicked{G4190} and{G2532} adulterous{G3428} generation{G1074} seeketh after{G1934}{(G5719)} a sign{G4592}; and{G2532} there shall no{G3756} sign{G4592} be given{G1325}{(G5701)} unto it{G846}, but{G1508} the sign{G4592} of the prophet{G4396} Jonas{G2495}. And{G2532} he left{G2641}{(G5631)} them{G846}, and departed{G565}{(G5627)}. (kjv-strongs#) Mat 16:4 A wicked and adulterous generation seeketh after a sign; and there shall no sign be given unto it, but the sign of the prophet Jonas. And he left them, and departed. (kjv) ======= Matthew 16:5 ============ Matthew 16:5 And the disciples came to the other side and forgot to take bread.(asv) Matthew 16:5 Khi môn đồ đi đến bờ bên kia, quên đem bánh theo.(VN) Matthew 16:5 And{G2532} when his{G846} disciples{G3101} were come{G2064}{(G5631)} to{G1519} the other side{G4008}, they had forgotten{G1950}{(G5633)} to take{G2983}{(G5629)} bread{G740}. (kjv-strongs#) Mat 16:5 And when his disciples were come to the other side, they had forgotten to take bread. (kjv) ======= Matthew 16:6 ============ Matthew 16:6 And Jesus said unto them, Take heed and beware of the leaven of the Pharisees and Sadducees.(asv) Matthew 16:6 Ðức Chúa Jêsus phán cùng môn đồ rằng: Hãy giữ mình cẩn thận về men của người Pha-ri-si và Sa-đu-sê.(VN) Matthew 16:6 Then{G1161} Jesus{G2424} said{G2036}{(G5627)} unto them{G846}, Take heed{G3708}{(G5720)} and{G2532} beware{G4337}{(G5720)} of{G575} the leaven{G2219} of the Pharisees{G5330} and{G2532} of the Sadducees{G4523}. (kjv-strongs#) Mat 16:6 Then Jesus said unto them, Take heed and beware of the leaven of the Pharisees and of the Sadducees. (kjv) ======= Matthew 16:7 ============ Matthew 16:7 And they reasoned among themselves, saying, We took no bread.(asv) Matthew 16:7 Môn đồ suy nghĩ và luận cùng nhau rằng: Ðây là vì chúng ta không đem bánh theo.(VN) Matthew 16:7 And{G1161} they reasoned{G1260}{(G5711)} among{G1722} themselves{G1438}, saying{G3004}{(G5723)}, It is because{G3754} we have taken{G2983}{(G5627)} no{G3756} bread{G740}. (kjv-strongs#) Mat 16:7 And they reasoned among themselves, saying, It is because we have taken no bread. (kjv) ======= Matthew 16:8 ============ Matthew 16:8 And Jesus perceiving it said, O ye of little faith, why reason ye among yourselves, because ye have no bread?(asv) Matthew 16:8 Ðức Chúa Jêsus biết điều đó, thì phán rằng: Hỡi kẻ ít đức tin, sao các ngươi tưởng rằng ấy là vì cớ các ngươi không có bánh?(VN) Matthew 16:8 Which when{G1161} Jesus{G2424} perceived{G1097}{(G5631)}, he said{G2036}{(G5627)} unto them{G846}, O ye of little faith{G3640}, why{G5101} reason ye{G1260}{(G5736)} among{G1722} yourselves{G1438}, because{G3754} ye have brought{G2983}{(G5627)} no{G3756} bread{G740}? (kjv-strongs#) Mat 16:8 Which when Jesus perceived, he said unto them, O ye of little faith, why reason ye among yourselves, because ye have brought no bread? (kjv) ======= Matthew 16:9 ============ Matthew 16:9 Do ye not yet perceive, neither remember the five loaves of the five thousand, and how many baskets ye took up?(asv) Matthew 16:9 Các ngươi há chưa hiểu, cũng không nhớ năm cái bánh cho năm ngàn người, và các ngươi lượm được mấy giỏ đầy bánh thừa sao?(VN) Matthew 16:9 Do ye{G3539} not yet{G3768} understand{G3539}{(G5719)}, neither{G3761} remember{G3421}{(G5719)} the five{G4002} loaves{G740} of the five thousand{G4000}, and{G2532} how many{G4214} baskets{G2894} ye took up{G2983}{(G5627)}? (kjv-strongs#) Mat 16:9 Do ye not yet understand, neither remember the five loaves of the five thousand, and how many baskets ye took up? (kjv) ======= Matthew 16:10 ============ Matthew 16:10 Neither the seven loaves of the four thousand, and how many baskets ye took up?(asv) Matthew 16:10 Lại há không nhớ bảy cái bánh cho bốn ngàn người, và các người lượm được bao nhiêu giỏ đầy bánh thừa sao?(VN) Matthew 16:10 Neither{G3761} the seven{G2033} loaves{G740} of the four thousand{G5070}, and{G2532} how many{G4214} baskets{G4711} ye took up{G2983}{(G5627)}? (kjv-strongs#) Mat 16:10 Neither the seven loaves of the four thousand, and how many baskets ye took up? (kjv) ======= Matthew 16:11 ============ Matthew 16:11 How is it that ye do not perceive that I spake not to you concerning bread? But beware of the leaven of the Pharisees and Sadducees.(asv) Matthew 16:11 Các ngươi sao chẳng hiểu rằng không phải về bánh mà ta muốn nói đâu? nhưng hãy giữ mình về men của người Pha-ri-si và Sa-đu-sê.(VN) Matthew 16:11 How{G4459} is it that{G3754} ye do{G3539} not{G3756} understand{G3539}{(G5719)} that I spake{G2036}{(G5627)} it not{G3756} to you{G5213} concerning{G4012} bread{G740}, that ye should beware{G4337}{(G5721)} of{G575} the leaven{G2219} of the Pharisees{G5330} and{G2532} of the Sadducees{G4523}? (kjv-strongs#) Mat 16:11 How is it that ye do not understand that I spake it not to you concerning bread, that ye should beware of the leaven of the Pharisees and of the Sadducees? (kjv) ======= Matthew 16:12 ============ Matthew 16:12 Then understood they that he bade them not beware of the leaven of bread, but of the teaching of the Pharisees and Sadducees.(asv) Matthew 16:12 Bấy giờ môn đồ mới hiểu rằng Ngài chẳng bảo giữ mình về men làm bánh, nhưng về đạo của người Pha-ri-si và Sa-đu-sê.(VN) Matthew 16:12 Then{G5119} understood they{G4920}{(G5656)} how that{G3754} he bade{G2036}{(G5627)} them not{G3756} beware{G4337}{(G5721)} of{G575} the leaven{G2219} of bread{G740}, but{G235} of{G575} the doctrine{G1322} of the Pharisees{G5330} and{G2532} of the Sadducees{G4523}. (kjv-strongs#) Mat 16:12 Then understood they how that he bade them not beware of the leaven of bread, but of the doctrine of the Pharisees and of the Sadducees. (kjv) ======= Matthew 16:13 ============ Matthew 16:13 Now when Jesus came into the parts of Caesarea Philippi, he asked his disciples, saying, Who do men say that the Son of man is?(asv) Matthew 16:13 Khi Ðức Chúa Jêsus đã vào địa phận thành Sê-sa-rê Phi-líp, bèn hỏi môn đồ, mà rằng: Theo lời người ta nói thì Con người là ai?(VN) Matthew 16:13 When{G1161} Jesus{G2424} came{G2064}{(G5631)} into{G1519} the coasts{G3313} of Caesarea{G2542} Philippi{G5376}, he asked{G2065}{(G5707)} his{G846} disciples{G3101}, saying{G3004}{(G5723)}, Whom{G5101} do men{G444} say{G3004}{(G5719)} that I{G3165} the Son{G5207} of man{G444} am{G1511}{(G5750)}? (kjv-strongs#) Mat 16:13 When Jesus came into the coasts of Caesarea Philippi, he asked his disciples, saying, Whom do men say that I the Son of man am? (kjv) ======= Matthew 16:14 ============ Matthew 16:14 And they said, Some [say] John the Baptist; some, Elijah; and others, Jeremiah, or one of the prophets.(asv) Matthew 16:14 Môn đồ thưa rằng: Người nói là Giăng Báp-tít; kẻ nói là Ê-li; kẻ khác lại nói là Giê-rê-mi, hay là một đấng tiên tri nào đó.(VN) Matthew 16:14 And{G1161} they said{G2036}{(G5627)}, Some say that thou art{G3303} John{G2491} the Baptist{G910}:{G1161} some{G243}, Elias{G2243}; and{G1161} others{G2087}, Jeremias{G2408}, or{G2228} one{G1520} of the prophets{G4396}. (kjv-strongs#) Mat 16:14 And they said, Some say that thou art John the Baptist: some, Elias; and others, Jeremias, or one of the prophets. (kjv) ======= Matthew 16:15 ============ Matthew 16:15 He saith unto them, But who say ye that I am?(asv) Matthew 16:15 Ngài phán rằng: Còn các người thì xưng ta là ai?(VN) Matthew 16:15 He saith{G3004}{(G5719)} unto them{G846}, But{G1161} whom{G5101} say{G3004}{(G5719)} ye{G5210} that I{G3165} am{G1511}{(G5750)}? (kjv-strongs#) Mat 16:15 He saith unto them, But whom say ye that I am? (kjv) ======= Matthew 16:16 ============ Matthew 16:16 And Simon Peter answered and said, Thou art the Christ, the Son of the living God.(asv) Matthew 16:16 Si-môn Phi -e-rơ thưa rằng: Chúa là Ðấng Christ, con Ðức Chúa Trời hằng sống.(VN) Matthew 16:16 And{G1161} Simon{G4613} Peter{G4074} answered{G611}{(G5679)} and said{G2036}{(G5627)}, Thou{G4771} art{G1488}{(G5748)} the Christ{G5547}, the Son{G5207} of the living{G2198}{(G5723)} God{G2316}. (kjv-strongs#) Mat 16:16 And Simon Peter answered and said, Thou art the Christ, the Son of the living God. (kjv) ======= Matthew 16:17 ============ Matthew 16:17 And Jesus answered and said unto him, Blessed art thou, Simon Bar-jonah: for flesh and blood hath not revealed it unto thee, but my Father who is in heaven.(asv) Matthew 16:17 Bấy giờ, Ðức Chúa Jêsus phán cùng người rằng: Hỡi Si-môn, con Giô-na, ngươi có phước đó; vì chẳng phải thịt và huyết tỏ cho ngươi biết điều nầy đâu, bèn là Cha ta ở trên trời vậy.(VN) Matthew 16:17 And{G2532} Jesus{G2424} answered{G611}{(G5679)} and said{G2036}{(G5627)} unto him{G846}, Blessed{G3107} art thou{G1488}{(G5748)}, Simon{G4613} Barjona{G920}: for{G3754} flesh{G4561} and{G2532} blood{G129} hath{G601} not{G3756} revealed{G601}{(G5656)} it unto thee{G4671}, but{G235} my{G3450} Father{G3962} which{G3588} is in{G1722} heaven{G3772}. (kjv-strongs#) Mat 16:17 And Jesus answered and said unto him, Blessed art thou, Simon Barjona: for flesh and blood hath not revealed it unto thee, but my Father which is in heaven. (kjv) ======= Matthew 16:18 ============ Matthew 16:18 And I also say unto thee, that thou art Peter, and upon this rock I will build my church; and the gates of Hades shall not prevail against it.(asv) Matthew 16:18 Còn ta, ta bảo ngươi rằng: Ngươi là Phi -e-rơ, ta sẽ lập Hội thánh ta trên đá nầy, các cửa âm phủ chẳng thắng được hội đó.(VN) Matthew 16:18 And{G1161} I say{G3004}{(G5719)} also{G2504} unto thee{G4671}, That{G3754} thou{G4771} art{G1488}{(G5748)} Peter{G4074}, and{G2532} upon{G1909} this{G5026} rock{G4073} I will build{G3618}{(G5692)} my{G3450} church{G1577}; and{G2532} the gates{G4439} of hell{G86} shall{G2729} not{G3756} prevail against{G2729}{(G5692)} it{G846}. (kjv-strongs#) Mat 16:18 And I say also unto thee, That thou art Peter, and upon this rock I will build my church; and the gates of hell shall not prevail against it. (kjv) ======= Matthew 16:19 ============ Matthew 16:19 I will give unto thee the keys of the kingdom of heaven: and whatsoever thou shalt bind on earth shall be bound in heaven; and whatsoever thou shalt loose on earth shall be loosed in heaven.(asv) Matthew 16:19 Ta sẽ giao chìa khóa nước thiên đàng cho ngươi; hễ điều gì mà ngươi buộc dưới đất, thì cũng sẽ buộc ở trên trời, và điều gì mà ngươi mở dưới đất, thì cũng sẽ mở ở trên trời.(VN) Matthew 16:19 And{G2532} I will give{G1325}{(G5692)} unto thee{G4671} the keys{G2807} of the kingdom{G932} of heaven{G3772}: and{G2532} whatsoever{G3739}{G1437} thou shalt bind{G1210}{(G5661)} on{G1909} earth{G1093} shall be{G2071}{(G5704)} bound{G1210}{(G5772)} in{G1722} heaven{G3772}: and{G2532} whatsoever{G3739}{G1437} thou shalt loose{G3089}{(G5661)} on{G1909} earth{G1093} shall be{G2071}{(G5704)} loosed{G3089}{(G5772)} in{G1722} heaven{G3772}. (kjv-strongs#) Mat 16:19 And I will give unto thee the keys of the kingdom of heaven: and whatsoever thou shalt bind on earth shall be bound in heaven: and whatsoever thou shalt loose on earth shall be loosed in heaven. (kjv) ======= Matthew 16:20 ============ Matthew 16:20 Then charged he the disciples that they should tell no man that he was the Christ.(asv) Matthew 16:20 Ðoạn, Ngài cấm môn đồ đừng nói cho ai biết rằng Ngài, Ðức Chúa Jêsus, là Ðấng Christ.(VN) Matthew 16:20 Then{G5119} charged he{G1291}{(G5668)} his{G846} disciples{G3101} that{G2443} they should tell{G2036}{(G5632)} no man{G3367} that{G3754} he{G846} was{G2076}{(G5748)} Jesus{G2424} the Christ{G5547}. (kjv-strongs#) Mat 16:20 Then charged he his disciples that they should tell no man that he was Jesus the Christ. (kjv) ======= Matthew 16:21 ============ Matthew 16:21 From that time began Jesus to show unto his disciples, that he must go unto Jerusalem, and suffer many things of the elders and chief priests and scribes, and be killed, and the third day be raised up.(asv) Matthew 16:21 Từ đó, Ðức Chúa Jêsus mới tỏ cho môn đồ biết rằng mình phải đi đến thành Giê-ru-sa-lem, phải chịu tại đó nhiều sự khốn khổ bởi những người trưởng lão, thầy tế lễ cả, cùng thầy thông giáo, và phải bị giết, đến ngày thứ ba phải sống lại.(VN) Matthew 16:21 From{G575} that time forth{G5119} began{G756}{(G5662)} Jesus{G2424} to shew{G1166}{(G5721)} unto his{G846} disciples{G3101}, how that{G3754} he{G846} must{G1163}{(G5748)} go{G565}{(G5629)} unto{G1519} Jerusalem{G2414}, and{G2532} suffer{G3958}{(G5629)} many things{G4183} of{G575} the elders{G4245} and{G2532} chief priests{G749} and{G2532} scribes{G1122}, and{G2532} be killed{G615}{(G5683)}, and{G2532} be raised again{G1453}{(G5683)} the third{G5154} day{G2250}. (kjv-strongs#) Mat 16:21 From that time forth began Jesus to shew unto his disciples, how that he must go unto Jerusalem, and suffer many things of the elders and chief priests and scribes, and be killed, and be raised again the third day. (kjv) ======= Matthew 16:22 ============ Matthew 16:22 And Peter took him, and began to rebuke him, saying, Be it far from thee, Lord: this shall never be unto thee.(asv) Matthew 16:22 Phi -e-rơ bèn đem Ngài riêng ra, mà can rằng: Hỡi Chúa, Ðức Chúa Trời nào nỡ vậy! Sự đó sẽ không xảy đến cho Chúa đâu!(VN) Matthew 16:22 Then{G2532} Peter{G4074} took{G4355}{(G5642)} him{G846}, and began{G756}{(G5662)} to rebuke{G2008}{(G5721)} him{G846}, saying{G3004}{(G5723)}, Be it far{G2436} from thee{G4671}, Lord{G2962}: this{G5124} shall{G2071} not{G3364} be{G2071}{(G5704)} unto thee{G4671}. (kjv-strongs#) Mat 16:22 Then Peter took him, and began to rebuke him, saying, Be it far from thee, Lord: this shall not be unto thee. (kjv) ======= Matthew 16:23 ============ Matthew 16:23 But he turned, and said unto Peter, Get thee behind me, Satan: thou art a stumbling-block unto me: for thou mindest not the things of God, but the things of men.(asv) Matthew 16:23 Nhưng Ngài xây mặt lại mà phán cùng Phi -e-rơ rằng: Ớ Sa-tan, hãy lui ra đằng sau ta! Ngươi làm gương xấu cho ta; vì ngươi chẳng nghĩ đến việc Ðức Chúa Trời, song nghĩ đến việc người ta.(VN) Matthew 16:23 But{G1161} he turned{G4762}{(G5651)}, and said{G2036}{(G5627)} unto Peter{G4074}, Get thee{G5217}{(G5720)} behind{G3694} me{G3450}, Satan{G4567}: thou{G1488}{(G5748)} art{G3754} an offence{G4625} unto me{G3450}: for thou savourest{G5426}{(G5719)} not{G3756} the things{G3588} that be of God{G2316}, but{G235} those that be of men{G444}. (kjv-strongs#) Mat 16:23 But he turned, and said unto Peter, Get thee behind me, Satan: thou art an offence unto me: for thou savourest not the things that be of God, but those that be of men. (kjv) ======= Matthew 16:24 ============ Matthew 16:24 Then said Jesus unto his disciples, If any man would come after me, let him deny himself, and take up his cross, and follow me.(asv) Matthew 16:24 Ðức Chúa Jêsus bèn phán cùng môn đồ rằng: Nếu ai muốn theo ta, thì phải liều mình, vác thập tự giá mình mà theo ta.(VN) Matthew 16:24 Then{G5119} said{G2036}{(G5627)} Jesus{G2424} unto his{G846} disciples{G3101}, If any{G1536} man will{G2309}{(G5719)} come{G2064}{(G5629)} after{G3694} me{G3450}, let him deny{G533}{(G5663)} himself{G1438}, and{G2532} take up{G142}{(G5657)} his{G846} cross{G4716}, and{G2532} follow{G190}{(G5720)} me{G3427}. (kjv-strongs#) Mat 16:24 Then said Jesus unto his disciples, If any man will come after me, let him deny himself, and take up his cross, and follow me. (kjv) ======= Matthew 16:25 ============ Matthew 16:25 For whosoever would save his life shall lose it: and whosoever shall lose his life for my sake shall find it.(asv) Matthew 16:25 Vì ai muốn cứu sự sống mình thì sẽ mất, còn ai vì cớ ta mà mất sự sống mình thì sẽ được lại.(VN) Matthew 16:25 For{G1063} whosoever{G3739}{G302} will{G2309}{(G5725)} save{G4982}{(G5658)} his{G846} life{G5590} shall lose{G622}{(G5692)} it{G846}: and{G1161} whosoever{G3739}{G302} will lose{G622}{(G5661)} his{G846} life{G5590} for{G1752} my{G1700} sake{G1752} shall find{G2147}{(G5692)} it{G846}. (kjv-strongs#) Mat 16:25 For whosoever will save his life shall lose it: and whosoever will lose his life for my sake shall find it. (kjv) ======= Matthew 16:26 ============ Matthew 16:26 For what shall a man be profited, if he shall gain the whole world, and forfeit his life? or what shall a man give in exchange for his life?(asv) Matthew 16:26 Người nào nếu được cả thiên hạ mà mất linh hồn mình, thì có ích gì? Vậy thì người lấy chi mà đổi linh hồn mình lại?(VN) Matthew 16:26 For{G1063} what{G5101} is a man{G444} profited{G5623}{(G5743)}, if{G1437} he shall gain{G2770}{(G5661)} the whole{G3650} world{G2889}, and{G1161} lose{G2210}{(G5686)} his own{G846} soul{G5590}? or{G2228} what{G5101} shall a man{G444} give{G1325}{(G5692)} in exchange{G465} for his{G846} soul{G5590}? (kjv-strongs#) Mat 16:26 For what is a man profited, if he shall gain the whole world, and lose his own soul? or what shall a man give in exchange for his soul? (kjv) ======= Matthew 16:27 ============ Matthew 16:27 For the Son of man shall come in the glory of his Father with his angels; and then shall he render unto every man according to his deeds.(asv) Matthew 16:27 Vì Con người sẽ ngự trong sự vinh hiển của Cha mình mà giáng xuống cùng các thiên sứ, lúc đó, Ngài sẽ thưởng cho từng người, tùy việc họ làm.(VN) Matthew 16:27 For{G1063} the Son{G5207} of man{G444} shall{G3195}{(G5719)} come{G2064}{(G5738)} in{G1722} the glory{G1391} of his{G846} Father{G3962} with{G3326} his{G846} angels{G32}; and{G2532} then{G5119} he shall reward{G591}{(G5692)} every man{G1538} according{G2596} to his{G846} works{G4234}. (kjv-strongs#) Mat 16:27 For the Son of man shall come in the glory of his Father with his angels; and then he shall reward every man according to his works. (kjv) ======= Matthew 16:28 ============ Matthew 16:28 Verily I say unto you, there are some of them that stand here, who shall in no wise taste of death, till they see the Son of man coming in his kingdom.(asv) Matthew 16:28 Quả thật, ta nói cùng các ngươi, trong các ngươi đứng đây, có một vài kẻ sẽ không chết trước khi thấy con người ngự đến trong nước Ngài.(VN) Matthew 16:28 Verily{G281} I say{G3004}{(G5719)} unto you{G5213}, There be{G1526}{(G5748)} some{G5100} standing{G2476}{(G5761)} here{G5602}, which{G3748} shall{G1089} not{G3364} taste{G1089}{(G5667)} of death{G2288}, till{G302}{G2193} they see{G1492}{(G5632)} the Son{G5207} of man{G444} coming{G2064}{(G5740)} in{G1722} his{G846} kingdom{G932}. (kjv-strongs#) Mat 16:28 Verily I say unto you, There be some standing here, which shall not taste of death, till they see the Son of man coming in his kingdom.(kjv) ======= Matthew 17:1 ============ Matthew 17:1 And after six days Jesus taketh with him Peter, and James, and John his brother, and bringeth them up into a high mountain apart:(asv) Matthew 17:1 Khỏi sáu ngày, Ðức Chúa Jêsus đem Phi -e-rơ, Gia-cơ, và Giăng là em Gia-cơ, cùng Ngài đi tẻ lên núi cao.(VN) Matthew 17:1 And{G2532} after{G3326} six{G1803} days{G2250} Jesus{G2424} taketh{G3880}{(G5719)} Peter{G4074}{G2532}, James{G2385}, and{G2532} John{G2491} his{G846} brother{G80}, and{G2532} bringeth{G399} them{G846} up{G399}{(G5719)} into{G1519} an high{G5308} mountain{G3735} apart{G2596}{G2398}, (kjv-strongs#) Mat 17:1 And after six days Jesus taketh Peter, James, and John his brother, and bringeth them up into an high mountain apart, (kjv) ======= Matthew 17:2 ============ Matthew 17:2 and he was transfigured before them; and his face did shine as the sun, and his garments became white as the light.(asv) Matthew 17:2 Ngài biến hóa trước mặt các ngươi ấy mặt Ngài sáng lòa như mặt trời, áo Ngài trắng như ánh sáng.(VN) Matthew 17:2 And{G2532} was transfigured{G3339}{(G5681)} before{G1715} them{G846}: and{G2532} his{G846} face{G4383} did shine{G2989}{(G5656)} as{G5613} the sun{G2246}, and{G1161} his{G846} raiment{G2440} was{G1096}{(G5633)} white{G3022} as{G5613} the light{G5457}. (kjv-strongs#) Mat 17:2 And was transfigured before them: and his face did shine as the sun, and his raiment was white as the light. (kjv) ======= Matthew 17:3 ============ Matthew 17:3 And behold, there appeared unto them Moses and Elijah talking with him.(asv) Matthew 17:3 Nầy, có Môi-se và Ê-li hiện đến, nói chuyện cùng Ngài.(VN) Matthew 17:3 And{G2532}, behold{G2400}{(G5628)}, there appeared{G3700}{(G5681)} unto them{G846} Moses{G3475} and{G2532} Elias{G2243} talking{G4814}{(G5723)} with{G3326} him{G846}. (kjv-strongs#) Mat 17:3 And, behold, there appeared unto them Moses and Elias talking with him. (kjv) ======= Matthew 17:4 ============ Matthew 17:4 And Peter answered, and said unto Jesus, Lord, it is good for us to be here: if thou wilt, I will make here three tabernacles; one for thee, and one for Moses, and one for Elijah.(asv) Matthew 17:4 Phi -e-rơ bèn cất tiếng thưa cùng Ðức Chúa Jêsus rằng: Lạy Chúa, chúng ta ở lại đây thì tốt lắm; ví bằng đẹp ý Chúa, thì tôi sẽ đóng ba trại tại đây, một cái cho Chúa, một cái cho Môi-se và một cái cho Ê-li.(VN) Matthew 17:4 Then{G1161} answered{G611}{(G5679)} Peter{G4074}, and said{G2036}{(G5627)} unto Jesus{G2424}, Lord{G2962}, it is{G2076}{(G5748)} good{G2570} for us{G2248} to be{G1511}{(G5750)} here{G5602}: if{G1487} thou wilt{G2309}{(G5719)}, let us make{G4160}{(G5661)} here{G5602} three{G5140} tabernacles{G4633}; one{G3391} for thee{G4671}, and{G2532} one{G3391} for Moses{G3475}, and{G2532} one{G3391} for Elias{G2243}. (kjv-strongs#) Mat 17:4 Then answered Peter, and said unto Jesus, Lord, it is good for us to be here: if thou wilt, let us make here three tabernacles; one for thee, and one for Moses, and one for Elias. (kjv) ======= Matthew 17:5 ============ Matthew 17:5 While he was yet speaking, behold, a bright cloud overshadowed them: and behold, a voice out of the cloud, saying, This is my beloved Son, in whom I am well pleased; hear ye him.(asv) Matthew 17:5 Ðang khi người còn nói, bỗng chúc có một đám mây sáng rực che phủ những người ở đó; và có tiếng từ trong mây phán rằng: Nầy là Con yêu dấu của ta, đẹp lòng ta mọi đường; hãy nghe lời Con đó!(VN) Matthew 17:5 While he{G846} yet{G2089} spake{G2980}{(G5723)}, behold{G2400}{(G5628)}, a bright{G5460} cloud{G3507} overshadowed{G1982}{(G5656)} them{G846}: and{G2532} behold{G2400}{(G5628)} a voice{G5456} out of{G1537} the cloud{G3507}, which said{G3004}{(G5723)}, This{G3778} is{G2076}{(G5748)} my{G3450} beloved{G27} Son{G5207}, in{G1722} whom{G3739} I am well pleased{G2106}{(G5656)}; hear ye{G191}{(G5720)} him{G846}. (kjv-strongs#) Mat 17:5 While he yet spake, behold, a bright cloud overshadowed them: and behold a voice out of the cloud, which said, This is my beloved Son, in whom I am well pleased; hear ye him. (kjv) ======= Matthew 17:6 ============ Matthew 17:6 And when the disciples heard it, they fell on their face, and were sore afraid.(asv) Matthew 17:6 Khi môn đồ nghe tiếng ấy, thì té sấp mặt xuống đất, và sợ hãi lắm.(VN) Matthew 17:6 And{G2532} when the disciples{G3101} heard{G191}{(G5660)} it, they fell{G4098}{(G5627)} on{G1909} their{G846} face{G4383}, and{G2532} were sore{G4970} afraid{G5399}{(G5675)}. (kjv-strongs#) Mat 17:6 And when the disciples heard it, they fell on their face, and were sore afraid. (kjv) ======= Matthew 17:7 ============ Matthew 17:7 And Jesus came and touched them and said, Arise, and be not afraid.(asv) Matthew 17:7 Song Ðức Chúa Jêsus lại gần, rờ môn đồ mà phán rằng: Hãy đứng dậy, đừng sợ!(VN) Matthew 17:7 And{G2532} Jesus{G2424} came{G4334}{(G5631)} and touched{G680}{(G5662)} them{G846}, and{G2532} said{G2036}{(G5627)}, Arise{G1453}{(G5682)}, and{G2532} be{G5399} not{G3361} afraid{G5399}{(G5737)}. (kjv-strongs#) Mat 17:7 And Jesus came and touched them, and said, Arise, and be not afraid. (kjv) ======= Matthew 17:8 ============ Matthew 17:8 And lifting up their eyes, they saw no one, save Jesus only.(asv) Matthew 17:8 Môn đồ bèn ngửa mặt lên, thì chỉ thấy một mình Ðức Chúa Jêsus mà thôi.(VN) Matthew 17:8 And{G1161} when they had lifted up{G1869}{(G5660)} their{G846} eyes{G3788}, they saw{G1492}{(G5627)} no man{G3762}, save{G1508} Jesus{G2424} only{G3441}. (kjv-strongs#) Mat 17:8 And when they had lifted up their eyes, they saw no man, save Jesus only. (kjv) ======= Matthew 17:9 ============ Matthew 17:9 And as they were coming down from the mountain, Jesus commanded them, saying, Tell the vision to no man, until the Son of man be risen from the dead.(asv) Matthew 17:9 Ðang khi Ðức Chúa Jêsus và môn đồ ở trên núi xuống, thì Ngài ra lịnh cấm rằng: Sự các ngươi đã thấy chớ thuật lại cùng ai, cho đến khi Con người từ kẻ chết sống lại.(VN) Matthew 17:9 And{G2532} as they{G846} came down{G2597}{(G5723)} from{G575} the mountain{G3735}, Jesus{G2424} charged{G1781}{(G5662)} them{G846}, saying{G3004}{(G5723)}, Tell{G2036}{(G5632)} the vision{G3705} to no man{G3367}, until{G2193}{G3739} the Son{G5207} of man{G444} be risen again{G450}{(G5632)} from{G1537} the dead{G3498}. (kjv-strongs#) Mat 17:9 And as they came down from the mountain, Jesus charged them, saying, Tell the vision to no man, until the Son of man be risen again from the dead. (kjv) ======= Matthew 17:10 ============ Matthew 17:10 And his disciples asked him, saying, Why then say the scribes that Elijah must first come?(asv) Matthew 17:10 Môn đồ hỏi Ngài rằng: Vậy thì sao các thầy thông giáo nói rằng Ê-li phải đến trước?(VN) Matthew 17:10 And{G2532} his{G846} disciples{G3101} asked{G1905}{(G5656)} him{G846}, saying{G3004}{(G5723)}, Why{G5101} then{G3767} say{G3004}{(G5719)} the scribes{G1122} that{G3754} Elias{G2243} must{G1163}{(G5748)} first{G4412} come{G2064}{(G5629)}? (kjv-strongs#) Mat 17:10 And his disciples asked him, saying, Why then say the scribes that Elias must first come? (kjv) ======= Matthew 17:11 ============ Matthew 17:11 And he answered and said, Elijah indeed cometh, and shall restore all things:(asv) Matthew 17:11 Ðức Chúa Jêsus đáp rằng: Thật Ê-li phải đến mà sửa lại mọi việc.(VN) Matthew 17:11 And{G1161} Jesus{G2424} answered{G611}{(G5679)} and said{G2036}{(G5627)} unto them{G846}, Elias{G2243} truly{G3303} shall first{G4412} come{G2064}{(G5736)}, and{G2532} restore{G600}{(G5692)} all things{G3956}. (kjv-strongs#) Mat 17:11 And Jesus answered and said unto them, Elias truly shall first come, and restore all things. (kjv) ======= Matthew 17:12 ============ Matthew 17:12 but I say into you, that Elijah is come already, and they knew him not, but did unto him whatsoever they would. Even so shall the Son of man also suffer of them.(asv) Matthew 17:12 Nhưng ta phán cùng các ngươi rằng: Ê-li đã đến rồi, và người ta không nhận biết, song họ lại xử với người theo ý muốn mình; Con người phải chịu khốn khổ bởi họ cũng như vậy.(VN) Matthew 17:12 But{G1161} I say{G3004}{(G5719)} unto you{G5213}, That{G3754} Elias{G2243} is come{G2064}{(G5627)} already{G2235}, and{G2532} they knew{G1921}{(G5627)} him{G846} not{G3756}, but{G235} have done{G4160}{(G5656)} unto{G1722} him{G846} whatsoever{G3745} they listed{G2309}{(G5656)}. Likewise{G3779} shall{G3195}{(G5719)} also{G2532} the Son{G5207} of man{G444} suffer{G3958}{(G5721)} of{G5259} them{G846}. (kjv-strongs#) Mat 17:12 But I say unto you, That Elias is come already, and they knew him not, but have done unto him whatsoever they listed. Likewise shall also the Son of man suffer of them. (kjv) ======= Matthew 17:13 ============ Matthew 17:13 Then understood the disciples that he spake unto them of John the Baptist.(asv) Matthew 17:13 Môn đồ bèn hiểu rằng Ngài nói đó là nói về Giăng Báp-tít.(VN) Matthew 17:13 Then{G5119} the disciples{G3101} understood{G4920}{(G5656)} that{G3754} he spake{G2036}{(G5627)} unto them{G846} of{G4012} John{G2491} the Baptist{G910}. (kjv-strongs#) Mat 17:13 Then the disciples understood that he spake unto them of John the Baptist. (kjv) ======= Matthew 17:14 ============ Matthew 17:14 And when they were come to the multitude, there came to him a man, kneeling to him, saying,(asv) Matthew 17:14 Khi Ðức Chúa Jêsus và môn đồ đã trở lại cùng đoàn dân, thì có một người đến gần, quì trước mặt Ngài,(VN) Matthew 17:14 And{G2532} when they{G846} were come{G2064}{(G5631)} to{G4314} the multitude{G3793}, there came{G4334}{(G5627)} to him{G846} a certain man{G444}, kneeling down{G1120}{(G5723)} to him{G846}, and{G2532} saying{G3004}{(G5723)}, (kjv-strongs#) Mat 17:14 And when they were come to the multitude, there came to him a certain man, kneeling down to him, and saying, (kjv) ======= Matthew 17:15 ============ Matthew 17:15 Lord, have mercy on my son: for he is epileptic, and suffereth grievously; for oft-times he falleth into the fire, and oft-times into the water.(asv) Matthew 17:15 mà thưa rằng: Lạy Chúa, xin Chúa thương đến con trai tôi! vì nó mắc bệnh phong điên, phải chịu đau đớn quá; thường khi té vào lửa, và té xuống nước.(VN) Matthew 17:15 Lord{G2962}, have mercy{G1653}{(G5657)} on my{G3450} son{G5207}: for{G3754} he is lunatick{G4583}{(G5736)}, and{G2532} sore{G2560} vexed{G3958}{(G5719)}: for{G1063} ofttimes{G4178} he falleth{G4098}{(G5719)} into{G1519} the fire{G4442}, and{G2532} oft{G4178} into{G1519} the water{G5204}. (kjv-strongs#) Mat 17:15 Lord, have mercy on my son: for he is lunatick, and sore vexed: for ofttimes he falleth into the fire, and oft into the water. (kjv) ======= Matthew 17:16 ============ Matthew 17:16 And I brought him to thy disciples, and they could not cure him.(asv) Matthew 17:16 Tôi đã đem nó cho môn đồ Chúa, nhưng chữa không được.(VN) Matthew 17:16 And{G2532} I brought{G4374}{(G5656)} him{G846} to thy{G4675} disciples{G3101}, and{G2532} they could{G1410}{(G5675)} not{G3756} cure{G2323}{(G5658)} him{G846}. (kjv-strongs#) Mat 17:16 And I brought him to thy disciples, and they could not cure him. (kjv) ======= Matthew 17:17 ============ Matthew 17:17 And Jesus answered and said, O faithless and perverse generation, how long shall I be with you? how long shall I bear with you? bring him hither to me.(asv) Matthew 17:17 Ðức Chúa Jêsus đáp rằng: Hỡi dòng dõi không tin và gian tà kia, ta sẽ ở với các ngươi cho đến chừng nào? Ta sẽ nhịn nhục các ngươi cho đến khi nào? Hãy đem con đến đây cho ta.(VN) Matthew 17:17 Then{G1161} Jesus{G2424} answered{G611}{(G5679)} and said{G2036}{(G5627)}, O{G5599} faithless{G571} and{G2532} perverse{G1294}{(G5772)} generation{G1074}, how long{G2193}{G4219} shall I be{G2071}{(G5704)} with{G3326} you{G5216}? how long{G2193}{G4219} shall I suffer{G430}{(G5695)} you{G5216}? bring{G5342}{(G5720)} him{G846} hither{G5602} to me{G3427}. (kjv-strongs#) Mat 17:17 Then Jesus answered and said, O faithless and perverse generation, how long shall I be with you? how long shall I suffer you? bring him hither to me. (kjv) ======= Matthew 17:18 ============ Matthew 17:18 And Jesus rebuked him; and the demon went out of him: and the boy was cured from that hour.(asv) Matthew 17:18 Rồi Ðức Chúa Jêsus quở trách quỉ, quỉ liền ra khỏi đứa trẻ, và từ giờ đó đứa trẻ được lành.(VN) Matthew 17:18 And{G2532} Jesus{G2424} rebuked{G2008}{(G5656)} the devil{G1140}; and{G2532} he{G846} departed{G1831}{(G5627)} out of{G575} him{G846}: and{G2532} the child{G3816} was cured{G2323}{(G5681)} from{G575} that very{G1565} hour{G5610}. (kjv-strongs#) Mat 17:18 And Jesus rebuked the devil; and he departed out of him: and the child was cured from that very hour. (kjv) ======= Matthew 17:19 ============ Matthew 17:19 Then came the disciples to Jesus apart, and said, Why could not we cast it out?(asv) Matthew 17:19 Môn đồ bèn đến gần Ðức Chúa Jêsus, mà hỏi riêng rằng: Vì cớ gì chúng tôi không đuổi quỉ ấy được?(VN) Matthew 17:19 Then{G5119} came{G4334}{(G5631)} the disciples{G3101} to Jesus{G2424} apart{G2596}{G2398}, and said{G2036}{(G5627)}, Why{G1302} could{G1410}{(G5675)} not{G3756} we{G2249} cast{G1544} him{G846} out{G1544}{(G5629)}? (kjv-strongs#) Mat 17:19 Then came the disciples to Jesus apart, and said, Why could not we cast him out? (kjv) ======= Matthew 17:20 ============ Matthew 17:20 And he saith unto them, Because of your little faith: for verily I say unto you, If ye have faith as a grain of mustard seed, ye shall say unto this mountain, Remove hence to yonder place; and it shall remove; and nothing shall be impossible unto you.(asv) Matthew 17:20 Ngài đáp rằng: Ấy là tại các ngươi ít đức tin: vì ta nói thật cùng các ngươi, nếu các ngươi có đức tin bằng một hột cải, sẽ khiến núi nầy rằng: Hãy dời đây qua đó, thì nó liền dời qua, và không có sự gì mà các ngươi chẳng làm được.(VN) Matthew 17:20 And{G1161} Jesus{G2424} said{G2036}{(G5627)} unto them{G846}, Because{G1223} of your{G5216} unbelief{G570}: for{G1063} verily{G281} I say{G3004}{(G5719)} unto you{G5213}, If{G1437} ye have{G2192}{(G5725)} faith{G4102} as{G5613} a grain{G2848} of mustard seed{G4615}, ye shall say{G2046}{(G5692)} unto this{G5129} mountain{G3735}, Remove{G3327}{(G5628)} hence{G1782} to yonder place{G1563}; and{G2532} it shall remove{G3327}{(G5695)}; and{G2532} nothing{G3762} shall be impossible{G101}{(G5692)} unto you{G5213}. (kjv-strongs#) Mat 17:20 And Jesus said unto them, Because of your unbelief: for verily I say unto you, If ye have faith as a grain of mustard seed, ye shall say unto this mountain, Remove hence to yonder place; and it shall remove; and nothing shall be impossible unto you. (kjv) ======= Matthew 17:21 ============ Matthew 17:21 (asv) Matthew 17:21 Nhưng thứ quỉ nầy nếu không cầu nguyện và không kiêng ăn thì chẳng trừ nó được.(VN) Matthew 17:21 Howbeit{G1161} this{G5124} kind{G1085} goeth{G1607} not{G3756} out{G1607}{(G5736)} but{G1508} by{G1722} prayer{G4335} and{G2532} fasting{G3521}. (kjv-strongs#) Mat 17:21 Howbeit this kind goeth not out but by prayer and fasting. (kjv) ======= Matthew 17:22 ============ Matthew 17:22 And while they abode in Galilee, Jesus said unto them, The Son of man shall be delivered up into the hands of men;(asv) Matthew 17:22 Ðang khi Ðức Chúa Jêsus và môn đồ trải qua trong xứ Ga-li-lê, Ngài phán cùng môn đồ rằng: Con người sẽ bị nộp trong tay người ta.(VN) Matthew 17:22 And{G1161} while they{G846} abode{G390}{(G5746)} in{G1722} Galilee{G1056}, Jesus{G2424} said{G2036}{(G5627)} unto them{G846}, The Son{G5207} of man{G444} shall be{G3195}{(G5719)} betrayed{G3860}{(G5745)} into{G1519} the hands{G5495} of men{G444}: (kjv-strongs#) Mat 17:22 And while they abode in Galilee, Jesus said unto them, The Son of man shall be betrayed into the hands of men: (kjv) ======= Matthew 17:23 ============ Matthew 17:23 and they shall kill him, and the third day he shall be raised up. And they were exceeding sorry.(asv) Matthew 17:23 Họ sẽ giết Ngài, nhưng đến ngày thứ ba Ngài sẽ sống lại. Các môn đồ bèn lo buồn lắm.(VN) Matthew 17:23 And{G2532} they shall kill{G615}{(G5692)} him{G846}, and{G2532} the third{G5154} day{G2250} he shall be raised again{G1453}{(G5701)}. And{G2532} they were exceeding{G4970} sorry{G3076}{(G5681)}. (kjv-strongs#) Mat 17:23 And they shall kill him, and the third day he shall be raised again. And they were exceeding sorry. (kjv) ======= Matthew 17:24 ============ Matthew 17:24 And when they were come to Capernaum, they that received the half-shekel came to Peter, and said, Doth not your teacher pay the half-shekel?(asv) Matthew 17:24 Khi đã đến thành Ca-bê-na-um, những người thâu thuế của đền thờ đến hỏi Phi -e-rơ rằng: Thầy ngươi có nộp tiền thuế chăng?(VN) Matthew 17:24 And{G1161} when they{G846} were come{G2064}{(G5631)} to{G1519} Capernaum{G2584}, they that received{G2983}{(G5723)} tribute{G1323} money came{G4334}{(G5656)} to Peter{G4074}, and{G2532} said{G2036}{(G5627)}, Doth{G5055} not{G3756} your{G5216} master{G1320} pay{G5055}{(G5719)} tribute{G1323}? (kjv-strongs#) Mat 17:24 And when they were come to Capernaum, they that received tribute money came to Peter, and said, Doth not your master pay tribute? (kjv) ======= Matthew 17:25 ============ Matthew 17:25 He saith, Yea. And when he came into the house, Jesus spake first to him, saying, What thinkest thou, Simon? the kings of the earth, from whom do they receive toll or tribute? from their sons, or from strangers?(asv) Matthew 17:25 Phi -e-rơ trả lời rằng: Có. Và khi Phi -e-rơ vào nhà, thì Ðức Chúa Jêsus hỏi trước rằng: Hỡi Si-môn, ngươi nghĩ sao? Các vua thế gian thâu lương lấy thuế ai? Thâu của con trai mình hay là của người ngoài?(VN) Matthew 17:25 He saith{G3004}{(G5719)}, Yes{G3483}. And{G2532} when{G3753} he was come{G1525}{(G5627)} into{G1519} the house{G3614}, Jesus{G2424} prevented{G4399}{(G5656)} him{G846}, saying{G3004}{(G5723)}, What{G5101} thinkest{G1380}{(G5719)} thou{G4671}, Simon{G4613}? of{G575} whom{G5101} do{G2983} the kings{G935} of the earth{G1093} take{G2983}{(G5719)} custom{G5056} or{G2228} tribute{G2778}? of{G575} their own{G846} children{G5207}, or{G2228} of{G575} strangers{G245}? (kjv-strongs#) Mat 17:25 He saith, Yes. And when he was come into the house, Jesus prevented him, saying, What thinkest thou, Simon? of whom do the kings of the earth take custom or tribute? of their own children, or of strangers? (kjv) ======= Matthew 17:26 ============ Matthew 17:26 And when he said, From strangers, Jesus said unto him, Therefore the sons are free.(asv) Matthew 17:26 Phi -e-rơ thưa rằng: Người ngoài. Ngài phán rằng: Vậy thì các con trai được miễn thuế!(VN) Matthew 17:26 Peter{G4074} saith{G3004}{(G5719)} unto him{G846}, Of{G575} strangers{G245}. Jesus{G2424} saith{G5346}{(G5713)} unto him{G846}, Then{G686} are{G1526}{(G5748)} the children{G5207} free{G1658}. (kjv-strongs#) Mat 17:26 Peter saith unto him, Of strangers. Jesus saith unto him, Then are the children free. (kjv) ======= Matthew 17:27 ============ Matthew 17:27 But, lest we cause them to stumble, go thou to the sea, and cast a hook, and take up the fish that first cometh up; and when thou hast opened his mouth, thou shalt find a shekel: that take, and give unto them for me and thee.(asv) Matthew 17:27 Song le, để chúng ta khỏi làm gương xấu cho họ, thì ngươi hãy ra biển câu cá, bắt lấy con cá nào dính câu trước hết, banh miệng nó ra, sẽ thấy một đồng bạc ở trong. Hãy lấy đồng bạc đó, và đem nộp thuế cho ta với ngươi.(VN) Matthew 17:27 Notwithstanding{G1161}, lest{G3363} we should offend{G4624}{(G5661)} them{G846}, go thou{G4198}{(G5679)} to{G1519} the sea{G2281}, and cast{G906}{(G5628)} an hook{G44}, and{G2532} take up{G142}{(G5657)} the fish{G2486} that first{G4412} cometh up{G305}{(G5631)}; and{G2532} when thou hast opened{G455}{(G5660)} his{G846} mouth{G4750}, thou shalt find{G2147}{(G5692)} a piece of money{G4715}: that{G1565} take{G2983}{(G5631)}, and give{G1325}{(G5628)} unto them{G846} for{G473} me{G1700} and{G2532} thee{G4675}. (kjv-strongs#) Mat 17:27 Notwithstanding, lest we should offend them, go thou to the sea, and cast an hook, and take up the fish that first cometh up; and when thou hast opened his mouth, thou shalt find a piece of money: that take, and give unto them for me and thee.(kjv) ======= Matthew 18:1 ============ Matthew 18:1 In that hour came the disciples unto Jesus, saying, Who then is greatest in the kingdom of heaven?(asv) Matthew 18:1 Trong lúc đó, môn đồ lại gần Ðức Chúa Jêsus, mà hỏi rằng: Ai là lớn hơn hết trong nước thiên đàng?(VN) Matthew 18:1 At{G1722} the same{G1565} time{G5610} came{G4334}{(G5656)} the disciples{G3101} unto Jesus{G2424}, saying{G3004}{(G5723)}, Who{G5101}{G686} is{G2076}{(G5748)} the greatest{G3187} in{G1722} the kingdom{G932} of heaven{G3772}? (kjv-strongs#) Mat 18:1 At the same time came the disciples unto Jesus, saying, Who is the greatest in the kingdom of heaven? (kjv) ======= Matthew 18:2 ============ Matthew 18:2 And he called to him a little child, and set him in the midst of them,(asv) Matthew 18:2 Ðức Chúa Jêsus gọi một đứa trẻ đến, để ở giữa môn đồ,(VN) Matthew 18:2 And{G2532} Jesus{G2424} called{G4341} a little child{G3813} unto him{G4341}{(G5666)}, and set{G2476}{(G5656)} him{G846} in{G1722} the midst{G3319} of them{G846}, (kjv-strongs#) Mat 18:2 And Jesus called a little child unto him, and set him in the midst of them, (kjv) ======= Matthew 18:3 ============ Matthew 18:3 and said, Verily I say unto you, Except ye turn, and become as little children, ye shall in no wise enter into the kingdom of heaven.(asv) Matthew 18:3 mà phán rằng: quả thật, ta nói cùng các ngươi, nếu các ngươi không đổi lại và nên như đứa trẻ, thì chẳng được vào nước thiên đàng đâu.(VN) Matthew 18:3 And{G2532} said{G2036}{(G5627)}, Verily{G281} I say{G3004}{(G5719)} unto you{G5213}, Except{G3362} ye be converted{G4762}{(G5652)}, and{G2532} become{G1096}{(G5638)} as{G5613} little children{G3813}, ye shall{G1525} not{G3364} enter{G1525}{(G5632)} into{G1519} the kingdom{G932} of heaven{G3772}. (kjv-strongs#) Mat 18:3 And said, Verily I say unto you, Except ye be converted, and become as little children, ye shall not enter into the kingdom of heaven. (kjv) ======= Matthew 18:4 ============ Matthew 18:4 Whosoever therefore shall humble himself as this little child, the same is the greatest in the kingdom of heaven.(asv) Matthew 18:4 Vậy, hễ ai trở nên khiêm nhường như đứa trẻ nầy, sẽ là lớn hơn hết trong nước thiên đàng.(VN) Matthew 18:4 Whosoever{G3748} therefore{G3767} shall humble{G5013}{(G5661)} himself{G1438} as{G5613} this{G5124} little child{G3813}, the same{G3778} is{G2076}{(G5748)} greatest{G3187} in{G1722} the kingdom{G932} of heaven{G3772}. (kjv-strongs#) Mat 18:4 Whosoever therefore shall humble himself as this little child, the same is greatest in the kingdom of heaven. (kjv) ======= Matthew 18:5 ============ Matthew 18:5 And whoso shall receive one such little child in my name receiveth me:(asv) Matthew 18:5 Hễ ai vì danh ta chịu tiếp một đứa trẻ thể nầy, tức là chịu tiếp ta.(VN) Matthew 18:5 And{G2532} whoso{G3739}{G1437} shall receive{G1209}{(G5667)} one{G1520} such{G5108} little child{G3813} in{G1909} my{G3450} name{G3686} receiveth{G1209}{(G5736)} me{G1691}. (kjv-strongs#) Mat 18:5 And whoso shall receive one such little child in my name receiveth me. (kjv) ======= Matthew 18:6 ============ Matthew 18:6 But whoso shall cause one of these little ones that believe on me to stumble, it is profitable for him that a great millstone should be hanged about his neck, and [that] he should be sunk in the depth of the sea.(asv) Matthew 18:6 Song, nếu ai làm cho một đứa trong những đứa nhỏ nầy đã tin ta sa vào tội lỗi, thì thà buộc cối đá vào cổ, mà quăng nó xuống đáy biển còn hơn.(VN) Matthew 18:6 But{G1161} whoso{G3739}{G302} shall offend{G4624}{(G5661)} one{G1520} of these{G5130} little ones{G3398} which{G3588} believe{G4100}{(G5723)} in{G1519} me{G1691}, it were better{G4851}{(G5719)} for him{G846} that{G2443} a millstone{G3458}{G3684} were hanged{G2910}{(G5686)} about{G1909} his{G846} neck{G5137}, and{G2532} that he were drowned{G2670}{(G5686)} in{G1722} the depth{G3989} of the sea{G2281}. (kjv-strongs#) Mat 18:6 But whoso shall offend one of these little ones which believe in me, it were better for him that a millstone were hanged about his neck, and that he were drowned in the depth of the sea. (kjv) ======= Matthew 18:7 ============ Matthew 18:7 Woe unto the world because of occasions of stumbling! for it must needs be that the occasions come; but woe to that man through whom the occasion cometh!(asv) Matthew 18:7 Khốn nạn cho thế gian vì sự gây nên phạm tội! Vì sự gây nên phạm tội phải có; song khốn nạn thay cho ai là kẻ gây nên phạm tội!(VN) Matthew 18:7 Woe{G3759} unto the world{G2889} because of{G575} offences{G4625}! for{G1063} it must needs{G318} be{G2076}{(G5748)} that offences{G4625} come{G2064}{(G5629)}; but{G4133} woe{G3759} to that man{G444} by{G1565} whom{G1223}{G3739} the offence{G4625} cometh{G2064}{(G5736)}! (kjv-strongs#) Mat 18:7 Woe unto the world because of offences! for it must needs be that offences come; but woe to that man by whom the offence cometh! (kjv) ======= Matthew 18:8 ============ Matthew 18:8 And if thy hand or thy foot causeth thee to stumble, cut it off, and cast it from thee: it is good for thee to enter into life maimed or halt, rather than having two hands or two feet to be cast into the eternal fire.(asv) Matthew 18:8 Nếu tay hay là chơn ngươi làm cho ngươi sa vào tội lỗi, hãy chặt và ném nó cho xa ngươi đi; vì thà ngươi què chơn hay là cụt tay mà vào nơi hằng sống, còn hơn là đủ cả hai tay hay là hai chơn mà bị quăng vào lửa đời đời.(VN) Matthew 18:8 Wherefore{G1161} if{G1487} thy{G4675} hand{G5495} or{G2228} thy{G4675} foot{G4228} offend thee{G4624}{(G5719)}, cut{G1581} them{G846} off{G1581}{(G5657)}, and{G2532} cast{G906}{(G5628)} them from{G575} thee{G4571}{G4675}: it is{G2076}{(G5748)} better{G2570} for thee{G4671} to enter into{G1525}{(G5629)}{G1519} life{G2222} halt{G5560} or{G2228} maimed{G2948}, rather than{G2228} having{G2192}{(G5723)} two{G1417} hands{G5495} or{G2228} two{G1417} feet{G4228} to be cast{G906}{(G5683)} into{G1519} everlasting{G166} fire{G4442}. (kjv-strongs#) Mat 18:8 Wherefore if thy hand or thy foot offend thee, cut them off, and cast them from thee: it is better for thee to enter into life halt or maimed, rather than having two hands or two feet to be cast into everlasting fire. (kjv) ======= Matthew 18:9 ============ Matthew 18:9 And if thine eye causeth thee to stumble, pluck it out, and cast it from thee: it is good for thee to enter into life with one eye, rather than having two eyes to be cast into the hell of fire. [(asv) Matthew 18:9 Nếu con mắt ngươi làm cho ngươi sa vào tội lỗi, thì hãy móc mà ném cho xa ngươi đi; vì thà ngươi một mắt mà vào nơi hằng sống, còn hơn là đủ hai mắt mà bị quăng vào lửa địa ngục.(VN) Matthew 18:9 And{G2532} if{G1487} thine{G4675} eye{G3788} offend{G4624}{(G5719)} thee{G4571}, pluck{G1807} it{G846} out{G1807}{(G5628)}, and{G2532} cast{G906}{(G5628)} it from{G575} thee{G4675}: it is{G2076}{(G5748)} better{G2570} for thee{G4671} to enter{G1525}{(G5629)} into{G1519} life{G2222} with one eye{G3442}, rather than{G2228} having{G2192}{(G5723)} two{G1417} eyes{G3788} to be cast{G906}{(G5683)} into{G1519} hell{G1067} fire{G4442}. (kjv-strongs#) Mat 18:9 And if thine eye offend thee, pluck it out, and cast it from thee: it is better for thee to enter into life with one eye, rather than having two eyes to be cast into hell fire. (kjv) ======= Matthew 18:10 ============ Matthew 18:10 See that ye despise not one of these little ones; for I say unto you, that in heaven their angels do always behold the face of my Father who is in heaven.(asv) Matthew 18:10 Hãy giữ mình đừng khinh dể một đứa nào trong những đứa trẻ nầy; vì ta bảo các ngươi, các thiên sứ của chúng nó trên trời thường thấy mặt Cha ta, là Ðấng ở trên trời.(VN) Matthew 18:10 Take heed{G3708}{(G5720)} that ye despise{G2706}{(G5661)} not{G3361} one{G1520} of these{G5130} little ones{G3398}; for{G1063} I say{G3004}{(G5719)} unto you{G5213}, That{G3754} in{G1722} heaven{G3772} their{G846} angels{G32} do always{G1223}{G3956} behold{G991}{(G5719)} the face{G4383} of my{G3450} Father{G3962} which{G3588} is in{G1722} heaven{G3772}. (kjv-strongs#) Mat 18:10 Take heed that ye despise not one of these little ones; for I say unto you, That in heaven their angels do always behold the face of my Father which is in heaven. (kjv) ======= Matthew 18:11 ============ Matthew 18:11 (Ommitted)(asv) Matthew 18:11 Vì Con người đã đến cứu sự đã mất.(VN) Matthew 18:11 For{G1063} the Son{G5207} of man{G444} is come{G2064}{(G5627)} to save{G4982}{(G5658)} that which{G3588} was lost{G622}{(G5756)}. (kjv-strongs#) Mat 18:11 For the Son of man is come to save that which was lost. (kjv) ======= Matthew 18:12 ============ Matthew 18:12 How think ye? if any man have a hundred sheep, and one of them be gone astray, doth he not leave the ninety and nine, and go unto the mountains, and seek that which goeth astray?(asv) Matthew 18:12 Các ngươi tưởng thế nào? nếu người nào có một trăm con chiên, một con bị lạc mất đi, thì há chẳng để chín mươi chín con lại trên núi, mà đi kiếm con đã lạc mất sao?(VN) Matthew 18:12 How{G5101} think{G1380}{(G5719)} ye{G5213}? if{G1437}{G5100} a man{G444} have{G1096}{(G5638)} an hundred{G1540} sheep{G4263}, and{G2532} one{G1520} of{G1537} them{G846} be gone astray{G4105}{(G5686)}, doth he{G863} not{G3780} leave{G863}{(G5631)} the ninety and nine{G1768}, and goeth{G4198}{(G5679)} into{G1909} the mountains{G3735}, and seeketh{G2212}{(G5719)} that which{G3588} is gone astray{G4105}{(G5746)}? (kjv-strongs#) Mat 18:12 How think ye? if a man have an hundred sheep, and one of them be gone astray, doth he not leave the ninety and nine, and goeth into the mountains, and seeketh that which is gone astray? (kjv) ======= Matthew 18:13 ============ Matthew 18:13 And if so be that he find it, verily I say unto you, he rejoiceth over it more than over the ninety and nine which have not gone astray.(asv) Matthew 18:13 Quả thật, ta nói cùng các ngươi, nếu người kiếm lại được, thì lấy làm vui mừng về con đó hơn chín mươi chín con không lạc.(VN) Matthew 18:13 And{G2532} if so{G1437} be{G1096}{(G5638)} that he find{G2147}{(G5629)} it{G846}, verily{G281} I say{G3004}{(G5719)} unto you{G5213}{G3754}, he rejoiceth{G5463}{(G5719)} more{G3123} of{G1909} that{G846} sheep, than{G2228} of{G1909} the ninety and nine{G1768} which{G3588} went{G4105} not{G3361} astray{G4105}{(G5772)}. (kjv-strongs#) Mat 18:13 And if so be that he find it, verily I say unto you, he rejoiceth more of that sheep, than of the ninety and nine which went not astray. (kjv) ======= Matthew 18:14 ============ Matthew 18:14 Even so it is not the will of your Father who is in heaven, that one of these little ones should perish.(asv) Matthew 18:14 Cũng một thể ấy, Cha các ngươi ở trên trời không muốn cho một đứa nào trong những đứa trẻ nầy phải hư mất.(VN) Matthew 18:14 Even so{G3779} it is{G2076}{(G5748)} not{G3756} the will{G2307} of{G1715} your{G5216} Father{G3962} which{G3588} is in{G1722} heaven{G3772}, that{G2443} one{G1520} of these{G5130} little ones{G3398} should perish{G622}{(G5643)}. (kjv-strongs#) Mat 18:14 Even so it is not the will of your Father which is in heaven, that one of these little ones should perish. (kjv) ======= Matthew 18:15 ============ Matthew 18:15 And if thy brother sin against thee, go, show him his fault between thee and him alone: if he hear thee, thou hast gained thy brother.(asv) Matthew 18:15 Nếu anh em ngươi phạm tội cùng ngươi, thì hãy trách người khi chỉ có ngươi với một mình người; như người nghe lời, thì ngươi được anh em lại.(VN) Matthew 18:15 Moreover{G1161} if{G1437} thy{G4675} brother{G80} shall trespass{G264}{(G5661)} against{G1519} thee{G4571}, go{G5217}{(G5720)} and{G2532} tell{G1651} him{G846} his fault{G1651}{(G5657)} between{G3342} thee{G4675} and{G2532} him{G846} alone{G3441}: if{G1437} he shall hear{G191}{(G5661)} thee{G4675}, thou hast gained{G2770}{(G5656)} thy{G4675} brother{G80}. (kjv-strongs#) Mat 18:15 Moreover if thy brother shall trespass against thee, go and tell him his fault between thee and him alone: if he shall hear thee, thou hast gained thy brother. (kjv) ======= Matthew 18:16 ============ Matthew 18:16 But if he hear [thee] not, take with thee one or two more, that at the mouth of two witnesses or three every word may be established.(asv) Matthew 18:16 Ví bằng không nghe, hãy mời một hai người đi với ngươi, hầu cứ lời hai ba người làm chứng mà mọi việc được chắc chắn.(VN) Matthew 18:16 But{G1161} if{G3362} he will{G191} not{G3362} hear{G191}{(G5661)} thee, then take{G3880}{(G5628)} with{G3326} thee{G4675} one{G1520} or{G2228} two{G1417} more{G2089}, that{G2443} in{G1909} the mouth{G4750} of two{G1417} or{G2228} three{G5140} witnesses{G3144} every{G3956} word{G4487} may be established{G2476}{(G5686)}. (kjv-strongs#) Mat 18:16 But if he will not hear thee, then take with thee one or two more, that in the mouth of two or three witnesses every word may be established. (kjv) ======= Matthew 18:17 ============ Matthew 18:17 And if he refuse to hear them, tell it unto the church: and if he refuse to hear the church also, let him be unto thee as the Gentile and the publican.(asv) Matthew 18:17 Nếu người không chịu nghe các người đó, thì hãy cáo cùng Hội thánh, lại nếu người không chịu nghe Hội thánh, thì hãy coi người như kẻ ngoại và kẻ thâu thuế vậy.(VN) Matthew 18:17 And{G1161} if{G1437} he shall neglect to hear{G3878}{(G5661)} them{G846}, tell{G2036}{(G5628)} it unto the church{G1577}: but{G1161}{G2532} if{G1437} he neglect to hear{G3878}{(G5661)} the church{G1577}, let him be{G2077}{(G5749)} unto thee{G4671} as{G5618} an heathen man{G1482} and{G2532} a publican{G5057}. (kjv-strongs#) Mat 18:17 And if he shall neglect to hear them, tell it unto the church: but if he neglect to hear the church, let him be unto thee as an heathen man and a publican. (kjv) ======= Matthew 18:18 ============ Matthew 18:18 Verily I say unto you, what things soever ye shall bind on earth shall be bound in heaven; and what things soever ye shall loose on earth shall be loosed in heaven.(asv) Matthew 18:18 Quả thật, ta nói cùng các ngươi, hễ điều gì mà các ngươi buộc ở dưới đất thì cũng sẽ buộc ở trên trời, và điều gì mà các ngươi mở ở dưới đất thì cũng sẽ mở ở trên trời.(VN) Matthew 18:18 Verily{G281} I say{G3004}{(G5719)} unto you{G5213}, Whatsoever{G3745}{G1437} ye shall bind{G1210}{(G5661)} on{G1909} earth{G1093} shall be{G2071}{(G5704)} bound{G1210}{(G5772)} in{G1722} heaven{G3772}: and{G2532} whatsoever{G3745}{G1437} ye shall loose{G3089}{(G5661)} on{G1909} earth{G1093} shall be{G2071}{(G5704)} loosed{G3089}{(G5772)} in{G1722} heaven{G3772}. (kjv-strongs#) Mat 18:18 Verily I say unto you, Whatsoever ye shall bind on earth shall be bound in heaven: and whatsoever ye shall loose on earth shall be loosed in heaven. (kjv) ======= Matthew 18:19 ============ Matthew 18:19 Again I say unto you, that if two of you shall agree on earth as touching anything that they shall ask, it shall be done for them of my Father who is in heaven.(asv) Matthew 18:19 Quả thật, ta lại nói cùng các ngươi, nếu hai người trong các ngươi thuận nhau ở dưới đất mà cầu xin không cứ việc chi, thì Cha ta ở trên trời sẽ cho họ.(VN) Matthew 18:19 Again{G3825} I say{G3004}{(G5719)} unto you{G5213}, That{G3754} if{G1437} two{G1417} of you{G5216} shall agree{G4856}{(G5661)} on{G1909} earth{G1093} as touching{G4012} any{G3956} thing{G4229} that{G3739}{G1437} they shall ask{G154}{(G5672)}, it shall be done{G1096}{(G5695)} for them{G846} of{G3844} my{G3450} Father{G3962} which{G3588} is in{G1722} heaven{G3772}. (kjv-strongs#) Mat 18:19 Again I say unto you, That if two of you shall agree on earth as touching any thing that they shall ask, it shall be done for them of my Father which is in heaven. (kjv) ======= Matthew 18:20 ============ Matthew 18:20 For where two or three are gathered together in my name, there am I in the midst of them.(asv) Matthew 18:20 Vì nơi nào có hai ba người nhơn danh ta nhóm nhau lại, thì ta ở giữa họ.(VN) Matthew 18:20 For{G1063} where{G3757} two{G1417} or{G2228} three{G5140} are{G1526}{(G5748)} gathered together{G4863}{(G5772)} in{G1519} my{G1699} name{G3686}, there{G1563} am I{G1510}{(G5748)} in{G1722} the midst{G3319} of them{G846}. (kjv-strongs#) Mat 18:20 For where two or three are gathered together in my name, there am I in the midst of them. (kjv) ======= Matthew 18:21 ============ Matthew 18:21 Then came Peter and said to him, Lord, how oft shall my brother sin against me, and I forgive him? until seven times?(asv) Matthew 18:21 Phi -e-rơ bèn đến gần Ðức Chúa Jêsus mà hỏi rằng: Thưa Chúa, nếu anh em tôi phạm tội cùng tôi, thì sẽ tha cho họ mấy lần? Có phải đến bảy lần chăng?(VN) Matthew 18:21 Then{G5119} came{G4334}{(G5631)} Peter{G4074} to him{G846}, and said{G2036}{(G5627)}, Lord{G2962}, how oft{G4212} shall my{G3450} brother{G80} sin{G264}{(G5692)} against{G1519} me{G1691}, and{G2532} I forgive{G863}{(G5692)} him{G846}? till{G2193} seven times{G2034}? (kjv-strongs#) Mat 18:21 Then came Peter to him, and said, Lord, how oft shall my brother sin against me, and I forgive him? till seven times? (kjv) ======= Matthew 18:22 ============ Matthew 18:22 Jesus saith unto him, I say not unto thee, Until seven times; but, Until seventy times seven.(asv) Matthew 18:22 Ngài đáp rằng: Ta không nói cùng ngươi rằng: đến bảy lần đâu, nhưng đến bảy mươi lần bảy.(VN) Matthew 18:22 Jesus{G2424} saith{G3004}{(G5719)} unto him{G846}, I say{G3004}{(G5719)} not{G3756} unto thee{G4671}, Until{G2193} seven times{G2034}: but{G235}, Until{G2193} seventy times{G1441} seven{G2033}. (kjv-strongs#) Mat 18:22 Jesus saith unto him, I say not unto thee, Until seven times: but, Until seventy times seven. (kjv) ======= Matthew 18:23 ============ Matthew 18:23 Therefore is the kingdom of heaven likened unto a certain king, who would make a reckoning with his servants.(asv) Matthew 18:23 Vậy nên, nước thiên đàng giống như vua kia, muốn tính sổ với các đầy tớ mình.(VN) Matthew 18:23 Therefore{G1223}{G5124} is the kingdom{G932} of heaven{G3772} likened{G3666}{(G5681)} unto a certain{G444} king{G935}, which{G3739} would{G2309}{(G5656)} take{G4868}{(G5658)} account{G3056} of{G3326} his{G846} servants{G1401}. (kjv-strongs#) Mat 18:23 Therefore is the kingdom of heaven likened unto a certain king, which would take account of his servants. (kjv) ======= Matthew 18:24 ============ Matthew 18:24 And when he had begun to reckon, one was brought unto him, that owed him ten thousand talents.(asv) Matthew 18:24 Khi vua khởi soát sổ, thì có người đem nộp một tên kia mắc nợ vua một vạn ta-lâng.(VN) Matthew 18:24 And{G1161} when he{G846} had begun{G756}{(G5671)} to reckon{G4868}{(G5721)}, one{G1520} was brought{G4374}{(G5681)} unto him{G846}, which owed{G3781} him{G846} ten thousand{G3463} talents{G5007}. (kjv-strongs#) Mat 18:24 And when he had begun to reckon, one was brought unto him, which owed him ten thousand talents. (kjv) ======= Matthew 18:25 ============ Matthew 18:25 But forasmuch as he had not [wherewith] to pay, his lord commanded him to be sold, and his wife, and children, and all that he had, and payment to be made.(asv) Matthew 18:25 Bởi vì người chẳng có gì mà trả, thì chủ dạy bán người, vợ con và gia tài người, đặng trả nợ.(VN) Matthew 18:25 But forasmuch as{G1161} he{G846} had{G2192}{(G5723)} not{G3361} to pay{G591}{(G5629)}, his{G846} lord{G2962} commanded{G2753}{(G5656)} him{G846} to be sold{G4097}{(G5683)}, and{G2532} his{G846} wife{G1135}, and{G2532} children{G5043}, and{G2532} all{G3956} that{G3745} he had{G2192}{(G5707)}, and{G2532} payment to be made{G591}{(G5683)}. (kjv-strongs#) Mat 18:25 But forasmuch as he had not to pay, his lord commanded him to be sold, and his wife, and children, and all that he had, and payment to be made. (kjv) ======= Matthew 18:26 ============ Matthew 18:26 The servant therefore fell down and worshipped him, saying, Lord, have patience with me, and I will pay thee all.(asv) Matthew 18:26 Kẻ đầy tớ nầy bèn sấp mình xuống nơi chơn chủ mà xin rằng: Thưa chủ, xin giãn cho tôi, thì tôi sẽ trả hết!(VN) Matthew 18:26 The servant{G1401} therefore{G3767} fell down{G4098}{(G5631)}, and worshipped{G4352}{(G5707)} him{G846}, saying{G3004}{(G5723)}, Lord{G2962}, have patience{G3114}{(G5657)} with{G1909} me{G1698}, and{G2532} I will pay{G591}{(G5692)} thee{G4671} all{G3956}. (kjv-strongs#) Mat 18:26 The servant therefore fell down, and worshipped him, saying, Lord, have patience with me, and I will pay thee all. (kjv) ======= Matthew 18:27 ============ Matthew 18:27 And the lord of that servant, being moved with compassion, released him, and forgave him the debt.(asv) Matthew 18:27 Chủ bèn động lòng thương xót, thả người về, và tha nợ cho.(VN) Matthew 18:27 Then{G1161} the lord{G2962} of that{G1565} servant{G1401} was moved with compassion{G4697}{(G5679)}, and loosed{G630}{(G5656)} him{G846}, and{G2532} forgave{G863}{(G5656)} him{G846} the debt{G1156}. (kjv-strongs#) Mat 18:27 Then the lord of that servant was moved with compassion, and loosed him, and forgave him the debt. (kjv) ======= Matthew 18:28 ============ Matthew 18:28 But that servant went out, and found one of his fellow-servants, who owed him a hundred shillings: and he laid hold on him, and took [him] by the throat, saying, Pay what thou owest.(asv) Matthew 18:28 Nhưng khi đầy tớ đó ra về, gặp một người trong bạn làm việc, có thiếu mình một trăm đơ-ni-ê, thì nắm bóp cổ bạn mà nói rằng: Hãy trả nợ cho ta!(VN) Matthew 18:28 But{G1161} the same{G1565} servant{G1401} went out{G1831}{(G5631)}, and found{G2147}{(G5627)} one{G1520} of his{G846} fellowservants{G4889}, which{G3739} owed{G3784}{(G5707)} him{G846} an hundred{G1540} pence{G1220}: and{G2532} he laid hands{G2902}{(G5660)} on him{G846}, and took him by the throat{G4155}{(G5707)}, saying{G3004}{(G5723)}, Pay{G591}{(G5628)} me{G3427} that{G3748} thou owest{G3784}{(G5719)}. (kjv-strongs#) Mat 18:28 But the same servant went out, and found one of his fellowservants, which owed him an hundred pence: and he laid hands on him, and took him by the throat, saying, Pay me that thou owest. (kjv) ======= Matthew 18:29 ============ Matthew 18:29 So his fellow-servant fell down and besought him, saying, Have patience with me, and I will pay thee.(asv) Matthew 18:29 Người bạn sấp mình xuống mà nài xin rằng: Xin giãn cho tôi, thì tôi sẽ trả cho anh.(VN) Matthew 18:29 And{G3767} his{G846} fellowservant{G4889} fell down{G4098}{(G5631)} at{G1519} his{G846} feet{G4228}, and besought{G3870}{(G5707)} him{G846}, saying{G3004}{(G5723)}, Have patience{G3114}{(G5657)} with{G1909} me{G1698}, and{G2532} I will pay{G591}{(G5692)} thee{G4671} all{G3956}. (kjv-strongs#) Mat 18:29 And his fellowservant fell down at his feet, and besought him, saying, Have patience with me, and I will pay thee all. (kjv) ======= Matthew 18:30 ============ Matthew 18:30 And he would not: but went and cast him into prison, till he should pay that which was due.(asv) Matthew 18:30 Song người chẳng khứng, cứ việc bắt bỏ tù cho đến khi trả hết nợ.(VN) Matthew 18:30 And{G1161} he would{G2309}{(G5707)} not{G3756}: but{G235} went{G565}{(G5631)} and cast{G906}{(G5627)} him{G846} into{G1519} prison{G5438}, till{G2193}{G3739} he should pay{G591}{(G5632)} the debt{G3784}{(G5746)}. (kjv-strongs#) Mat 18:30 And he would not: but went and cast him into prison, till he should pay the debt. (kjv) ======= Matthew 18:31 ============ Matthew 18:31 So when his fellow-servants saw what was done, they were exceeding sorry, and came and told unto their lord all that was done.(asv) Matthew 18:31 Các bạn thấy vậy, buồn lắm, đến thuật lại cùng chủ mình mọi điều đã xảy ra.(VN) Matthew 18:31 So{G1161} when his{G846} fellowservants{G4889} saw{G1492}{(G5631)} what was done{G1096}{(G5637)}, they were very{G4970} sorry{G3076}{(G5681)}, and{G2532} came{G2064}{(G5631)} and told{G1285}{(G5656)} unto their{G846} lord{G2962} all{G3956} that was done{G1096}{(G5637)}. (kjv-strongs#) Mat 18:31 So when his fellowservants saw what was done, they were very sorry, and came and told unto their lord all that was done. (kjv) ======= Matthew 18:32 ============ Matthew 18:32 Then his lord called him unto him, and saith to him, Thou wicked servant, I forgave thee all that debt, because thou besoughtest me:(asv) Matthew 18:32 Chủ bèn đòi đầy tớ ấy đến mà nói rằng: Hỡi đầy tớ độc ác kia, ta đã tha hết nợ cho ngươi, vì ngươi cầu xin ta;(VN) Matthew 18:32 Then{G5119} his{G846} lord{G2962}, after that he had called{G4341}{(G5666)} him{G846}, said{G3004}{(G5719)} unto him{G846}, O thou wicked{G4190} servant{G1401}, I forgave{G863}{(G5656)} thee{G4671} all{G3956} that{G1565} debt{G3782}, because{G1893} thou desiredst{G3870}{(G5656)} me{G3165}: (kjv-strongs#) Mat 18:32 Then his lord, after that he had called him, said unto him, O thou wicked servant, I forgave thee all that debt, because thou desiredst me: (kjv) ======= Matthew 18:33 ============ Matthew 18:33 shouldest not thou also have had mercy on thy fellow-servant, even as I had mercy on thee?(asv) Matthew 18:33 ngươi há lại chẳng nên thương xót bạn làm việc ngươi như ta đã thương xót ngươi sao?(VN) Matthew 18:33 Shouldest{G1163}{(G5713)} not{G3756} thou{G4571} also{G2532} have had compassion{G1653}{(G5658)} on thy{G4675} fellowservant{G4889}, even{G2532} as{G5613} I{G1473} had pity{G1653}{(G5656)} on thee{G4571}? (kjv-strongs#) Mat 18:33 Shouldest not thou also have had compassion on thy fellowservant, even as I had pity on thee? (kjv) ======= Matthew 18:34 ============ Matthew 18:34 And his lord was wroth, and delivered him to the tormentors, till he should pay all that was due.(asv) Matthew 18:34 Chủ nổi giận, phú nó cho kẻ giữ ngục cho đến khi nào trả xong hết nợ.(VN) Matthew 18:34 And{G2532} his{G846} lord{G2962} was wroth{G3710}{(G5685)}, and delivered{G3860}{(G5656)} him{G846} to the tormentors{G930}, till{G2193}{G3739} he should pay{G591}{(G5632)} all{G3956} that was due{G3784}{(G5746)} unto him{G846}. (kjv-strongs#) Mat 18:34 And his lord was wroth, and delivered him to the tormentors, till he should pay all that was due unto him. (kjv) ======= Matthew 18:35 ============ Matthew 18:35 So shall also my heavenly Father do unto you, if ye forgive not every one his brother from your hearts.(asv) Matthew 18:35 Nếu mỗi người trong các ngươi không hết lòng tha lỗi cho anh em mình, thì Cha ta ở trên trời cũng sẽ xử với các ngươi như vậy.(VN) Matthew 18:35 So{G3779} likewise shall my{G3450} heavenly{G2032} Father{G3962} do{G4160}{(G5692)} also{G2532} unto you{G5213}, if{G3362} ye from{G575} your{G5216} hearts{G2588} forgive{G863}{(G5632)} not{G3362} every one{G1538} his{G846} brother{G80} their{G846} trespasses{G3900}. (kjv-strongs#) Mat 18:35 So likewise shall my heavenly Father do also unto you, if ye from your hearts forgive not every one his brother their trespasses.(kjv) ======= Matthew 19:1 ============ Matthew 19:1 And it came to pass when Jesus had finished these words, he departed from Galilee, and came into the borders of Judaea beyond the Jordan;(asv) Matthew 19:1 Ðức Chúa Jêsus phán lời ấy xong rồi, thì từ xứ Ga-li-lê mà đi đến bờ cõi xứ Giu-đê, bên kia sông Giô-danh.(VN) Matthew 19:1 And{G2532} it came to pass{G1096}{(G5633)}, that when{G3753} Jesus{G2424} had finished{G5055}{(G5656)} these{G5128} sayings{G3056}, he departed{G3332}{(G5656)} from{G575} Galilee{G1056}, and{G2532} came{G2064}{(G5627)} into{G1519} the coasts{G3725} of Judaea{G2449} beyond{G4008} Jordan{G2446}; (kjv-strongs#) Mat 19:1 And it came to pass, that when Jesus had finished these sayings, he departed from Galilee, and came into the coasts of Judaea beyond Jordan; (kjv) ======= Matthew 19:2 ============ Matthew 19:2 and great multitudes followed him; and he healed them there.(asv) Matthew 19:2 Có nhiều đoàn dân đông theo Ngài, và Ngài chữa lành các kẻ bịnh ở đó.(VN) Matthew 19:2 And{G2532} great{G4183} multitudes{G3793} followed{G190}{(G5656)} him{G846}; and{G2532} he healed{G2323}{(G5656)} them{G846} there{G1563}. (kjv-strongs#) Mat 19:2 And great multitudes followed him; and he healed them there. (kjv) ======= Matthew 19:3 ============ Matthew 19:3 And there came unto him Pharisees, trying him, and saying, Is it lawful [for a man] to put away his wife for every cause?(asv) Matthew 19:3 Người Pha-ri-si bèn đến gần để thử Ngài, mà rằng: Không cứ vì cớ gì người ta có phép để vợ mình chăng?(VN) Matthew 19:3 The Pharisees{G5330} also{G2532} came{G4334}{(G5656)} unto him{G846}, tempting{G3985}{(G5723)} him{G846}, and{G2532} saying{G3004}{(G5723)} unto him{G846}, Is it lawful{G1487}{G1832}{(G5748)} for a man{G444} to put away{G630}{(G5658)} his{G846} wife{G1135} for{G2596} every{G3956} cause{G156}? (kjv-strongs#) Mat 19:3 The Pharisees also came unto him, tempting him, and saying unto him, Is it lawful for a man to put away his wife for every cause? (kjv) ======= Matthew 19:4 ============ Matthew 19:4 And he answered and said, Have ye not read, that he who made [them] from the beginning made them male and female,(asv) Matthew 19:4 Ngài trả lời rằng: Các ngươi há chưa đọc lời chép về Ðấng Tạo Hóa, hồi ban đầu, dựng nên một người nam, một người nữ,(VN) Matthew 19:4 And{G1161} he answered{G611}{(G5679)} and said{G2036}{(G5627)} unto them{G846}, Have ye{G314} not{G3756} read{G314}{(G5627)}, that{G3754} he which{G3588} made{G4160}{(G5660)} them at{G575} the beginning{G746} made{G4160}{(G5656)} them{G846} male{G730} and{G2532} female{G2338}, (kjv-strongs#) Mat 19:4 And he answered and said unto them, Have ye not read, that he which made them at the beginning made them male and female, (kjv) ======= Matthew 19:5 ============ Matthew 19:5 and said, For this cause shall a man leave his father and mother, and shall cleave to his wife; and the two shall become one flesh?(asv) Matthew 19:5 và có phán rằng: Vì cớ đó người nam sẽ lìa cha mẹ, mà dính díu với vợ mình; hai người sẽ cùng nên một thịt hay sao?(VN) Matthew 19:5 And{G2532} said{G2036}{(G5627)}, For this{G5127} cause{G1752} shall a man{G444} leave{G2641}{(G5692)} father{G3962} and{G2532} mother{G3384}, and{G2532} shall cleave{G4347}{(G5701)} to his{G846} wife{G1135}: and{G2532} they twain{G1417} shall be{G2071}{(G5704)}{G1519} one{G3391} flesh{G4561}? (kjv-strongs#) Mat 19:5 And said, For this cause shall a man leave father and mother, and shall cleave to his wife: and they twain shall be one flesh? (kjv) ======= Matthew 19:6 ============ Matthew 19:6 So that they are no more two, but one flesh. What therefore God hath joined together, let not man put asunder.(asv) Matthew 19:6 Thế thì, vợ chồng không phải là hai nữa, nhưng một thịt mà thôi. Vậy, loài người không nên phân rẽ những kẻ mà Ðức Chúa Trời đã phối hiệp!(VN) Matthew 19:6 Wherefore{G5620} they are{G1526}{(G5748)} no more{G3765} twain{G1417}, but{G235} one{G3391} flesh{G4561}. What{G3739} therefore{G3767} God{G2316} hath joined together{G4801}{(G5656)}, let{G5563} not{G3361} man{G444} put asunder{G5563}{(G5720)}. (kjv-strongs#) Mat 19:6 Wherefore they are no more twain, but one flesh. What therefore God hath joined together, let not man put asunder. (kjv) ======= Matthew 19:7 ============ Matthew 19:7 They say unto him, Why then did Moses command to give a bill of divorcement, and to put [her] away?(asv) Matthew 19:7 Họ lại hỏi Ngài rằng: Vậy chớ sao Môi-se đã dạy lập tờ để đặng để vợ đi?(VN) Matthew 19:7 They say{G3004}{(G5719)} unto him{G846}, Why{G5101} did Moses{G3475} then{G3767} command{G1781}{(G5662)} to give{G1325}{(G5629)} a writing{G975} of divorcement{G647}, and{G2532} to put{G630} her{G846} away{G630}{(G5658)}? (kjv-strongs#) Mat 19:7 They say unto him, Why did Moses then command to give a writing of divorcement, and to put her away? (kjv) ======= Matthew 19:8 ============ Matthew 19:8 He saith unto them, Moses for your hardness of heart suffered you to put away your wives: but from the beginning it hath not been so.(asv) Matthew 19:8 Ngài phán rằng: Vì cớ lòng các ngươi cứng cỏi, nên Môi-se cho phép để vợ; nhưng, lúc ban đầu không có như vậy đâu.(VN) Matthew 19:8 He saith{G3004}{(G5719)} unto them{G846},{G3754} Moses{G3475} because of{G4314} the hardness{G4641} of your{G5216} hearts{G4641} suffered{G2010}{(G5656)} you{G5213} to put away{G630}{(G5658)} your{G5216} wives{G1135}: but{G1161} from{G575} the beginning{G746} it was{G1096}{(G5754)} not{G3756} so{G3779}. (kjv-strongs#) Mat 19:8 He saith unto them, Moses because of the hardness of your hearts suffered you to put away your wives: but from the beginning it was not so. (kjv) ======= Matthew 19:9 ============ Matthew 19:9 And I say unto you, Whosoever shall put away his wife, except for fornication, and shall marry another, committeth adultery: and he that marrieth her when she is put away committeth adultery.(asv) Matthew 19:9 Vả, ta phán cùng các ngươi, nếu ai để vợ mình không phải vì cớ ngoại tình, và cưới vợ khác, thì người ấy phạm tội tà dâm; và hễ ai cưới người bị để, thì phạm tội ngoại tình.(VN) Matthew 19:9 And{G1161} I say{G3004}{(G5719)} unto you{G5213},{G3754} Whosoever{G3739}{G302} shall put away{G630}{(G5661)} his{G846} wife{G1135}, except{G1508} it be for{G1909} fornication{G4202}, and{G2532} shall marry{G1060}{(G5661)} another{G243}, committeth adultery{G3429}{(G5736)}: and{G2532} whoso marrieth{G1060}{(G5660)} her which{G3588} is put away{G630}{(G5772)} doth commit adultery{G3429}{(G5736)}. (kjv-strongs#) Mat 19:9 And I say unto you, Whosoever shall put away his wife, except it be for fornication, and shall marry another, committeth adultery: and whoso marrieth her which is put away doth commit adultery. (kjv) ======= Matthew 19:10 ============ Matthew 19:10 The disciples say unto him, If the case of the man is so with his wife, it is not expedient to marry.(asv) Matthew 19:10 Môn đồ thưa rằng: nếu phận người nam phải xử với vợ mình như vậy thì thà không cưới vợ là hơn.(VN) Matthew 19:10 His{G846} disciples{G3101} say{G3004}{(G5719)} unto him{G846}, If{G1487} the case{G156} of the man{G444} be{G2076}{(G5748)} so{G3779} with{G3326} his wife{G1135}, it is{G4851} not{G3756} good{G4851}{(G5719)} to marry{G1060}{(G5658)}. (kjv-strongs#) Mat 19:10 His disciples say unto him, If the case of the man be so with his wife, it is not good to marry. (kjv) ======= Matthew 19:11 ============ Matthew 19:11 But he said unto them, Not all men can receive this saying, but they to whom it is given.(asv) Matthew 19:11 Ngài đáp rằng: Chẳng phải mọi người đều có thể lãnh được lời nầy, chỉ người sẵn có ban cho như vậy mà thôi.(VN) Matthew 19:11 But{G1161} he said{G2036}{(G5627)} unto them{G846}, All{G3956} men cannot{G3756} receive{G5562}{(G5719)} this{G5126} saying{G3056}, save{G235} they to whom{G3739} it is given{G1325}{(G5769)}. (kjv-strongs#) Mat 19:11 But he said unto them, All men cannot receive this saying, save they to whom it is given. (kjv) ======= Matthew 19:12 ============ Matthew 19:12 For there are eunuchs, that were so born from their mother's womb: and there are eunuchs, that were made eunuchs by men: and there are eunuchs, that made themselves eunuchs for the kingdom of heaven's sake. He that is able to receive it, let him receive it.(asv) Matthew 19:12 Vì có người hoạn từ trong lòng mẹ; có người hoạn vì tay người ta, và có người tự mình làm nên hoạn vì cớ nước thiên đàng. Người nào lãnh nổi lời ấy thì hãy lãnh lấy.(VN) Matthew 19:12 For{G1063} there are{G1526}{(G5748)} some eunuchs{G2135}, which{G3748} were so{G3779} born{G1080}{(G5681)} from{G1537} their mother's{G3384} womb{G2836}: and{G2532} there are{G1526}{(G5748)} some eunuchs{G2135}, which{G3748} were made eunuchs{G2134}{(G5656)} of{G5259} men{G444}: and{G2532} there be{G1526}{(G5748)} eunuchs{G2135}, which{G3748} have made{G2134} themselves{G1438} eunuchs{G2134}{(G5656)} for{G1223} the kingdom{G932} of heaven's sake{G3772}. He that is able{G1410}{(G5740)} to receive{G5562}{(G5721)} it, let him receive{G5562}{(G5720)} it. (kjv-strongs#) Mat 19:12 For there are some eunuchs, which were so born from their mother's womb: and there are some eunuchs, which were made eunuchs of men: and there be eunuchs, which have made themselves eunuchs for the kingdom of heaven's sake. He that is able to receive it, let him receive it. (kjv) ======= Matthew 19:13 ============ Matthew 19:13 Then were there brought unto him little children, that he should lay his hands on them, and pray: and the disciples rebuked them.(asv) Matthew 19:13 Khi ấy, người ta đem các con trẻ đến, đặng Ngài đặt tay trên mình và cầu nguyện cho chúng nó; môn đồ quở trách những người đem đến.(VN) Matthew 19:13 Then{G5119} were there brought{G4374}{(G5681)} unto him{G846} little children{G3813}, that{G2443} he should put{G2007} his hands{G5495} on{G2007}{(G5632)} them{G846}, and{G2532} pray{G4336}{(G5667)}: and{G1161} the disciples{G3101} rebuked{G2008}{(G5656)} them{G846}. (kjv-strongs#) Mat 19:13 Then were there brought unto him little children, that he should put his hands on them, and pray: and the disciples rebuked them. (kjv) ======= Matthew 19:14 ============ Matthew 19:14 But Jesus said, Suffer the little children, and forbid them not, to come unto me: for to such belongeth the kingdom of heaven.(asv) Matthew 19:14 Song Ðức Chúa Jêsus phán rằng: Hãy để con trẻ đến cùng ta, đừng ngăn trở; vì nước thiên đàng thuộc về những kẻ giống như con trẻ ấy.(VN) Matthew 19:14 But{G1161} Jesus{G2424} said{G2036}{(G5627)}, Suffer{G863}{(G5628)} little children{G3813}, and{G2532} forbid{G2967}{(G5720)} them{G846} not{G3361}, to come{G2064}{(G5629)} unto{G4314} me{G3165}: for{G1063} of such{G5108} is{G2076}{(G5748)} the kingdom{G932} of heaven{G3772}. (kjv-strongs#) Mat 19:14 But Jesus said, Suffer little children, and forbid them not, to come unto me: for of such is the kingdom of heaven. (kjv) ======= Matthew 19:15 ============ Matthew 19:15 And he laid his hands on them, and departed thence.(asv) Matthew 19:15 Ngài bèn đặt tay trên chúng nó, rồi từ đó mà đi.(VN) Matthew 19:15 And{G2532} he laid{G2007} his hands{G5495} on{G2007}{(G5631)} them{G846}, and departed{G4198}{(G5675)} thence{G1564}. (kjv-strongs#) Mat 19:15 And he laid his hands on them, and departed thence. (kjv) ======= Matthew 19:16 ============ Matthew 19:16 And behold, one came to him and said, Teacher, what good thing shall I do, that I may have eternal life?(asv) Matthew 19:16 Nầy, có một người đến hỏi Ngài rằng: Theo thầy, tôi phải làm việc lành chi cho được sự sống đời đời?(VN) Matthew 19:16 And{G2532}, behold{G2400}{(G5628)}, one{G1520} came{G4334}{(G5631)} and said{G2036}{(G5627)} unto him{G846}, Good{G18} Master{G1320}, what{G5101} good thing{G18} shall I do{G4160}{(G5661)}, that{G2443} I may have{G2192}{(G5725)} eternal{G166} life{G2222}? (kjv-strongs#) Mat 19:16 And, behold, one came and said unto him, Good Master, what good thing shall I do, that I may have eternal life? (kjv) ======= Matthew 19:17 ============ Matthew 19:17 And he said unto him, Why askest thou me concerning that which is good? One there is who is good: but if thou wouldest enter into life, keep the commandments.(asv) Matthew 19:17 Ðức Chúa Jêsus đáp rằng: Sao ngươi hỏi ta về việc lành? Chỉ có một Ðấng lành mà thôi. Nếu ngươi muốn vào sự sống, thì phải giữ các điều răn.(VN) Matthew 19:17 And{G1161} he said{G2036}{(G5627)} unto him{G846}, Why{G5101} callest thou{G3004}{(G5719)} me{G3165} good{G18}? there is none{G3762} good{G18} but{G1508} one{G1520}, that is, God{G2316}: but{G1161} if{G1487} thou wilt{G2309}{(G5719)} enter{G1525}{(G5629)} into{G1519} life{G2222}, keep{G5083}{(G5657)} the commandments{G1785}. (kjv-strongs#) Mat 19:17 And he said unto him, Why callest thou me good? there is none good but one, that is, God: but if thou wilt enter into life, keep the commandments. (kjv) ======= Matthew 19:18 ============ Matthew 19:18 He saith unto him, Which? And Jesus said, Thou shalt not kill, Thou shalt not commit adultery, Thou shalt not steal, Thou shalt not bear false witness,(asv) Matthew 19:18 Người hỏi: Những điều răn gì? Ðức Chúa Jêsus phán rằng: Những điều răn nầy: Ðừng giết người; đừng phạm tội tà dâm; đừng ăn trộm cắp; đừng làm chứng dối;(VN) Matthew 19:18 He saith{G3004}{(G5719)} unto him{G846}, Which{G4169}?{G1161} Jesus{G2424} said{G2036}{(G5627)}, Thou shalt do{G5407} no{G3756} murder{G5407}{(G5692)}, Thou shalt{G3431} not{G3756} commit adultery{G3431}{(G5692)}, Thou shalt{G2813} not{G3756} steal{G2813}{(G5692)}, Thou shalt{G5576} not{G3756} bear false witness{G5576}{(G5692)}, (kjv-strongs#) Mat 19:18 He saith unto him, Which? Jesus said, Thou shalt do no murder, Thou shalt not commit adultery, Thou shalt not steal, Thou shalt not bear false witness, (kjv) ======= Matthew 19:19 ============ Matthew 19:19 Honor thy father and mother; and, Thou shalt love thy neighbor as thyself.(asv) Matthew 19:19 Hãy thảo kính cha mẹ; và: Hãy yêu kẻ lân cận như mình.(VN) Matthew 19:19 Honour{G5091}{(G5720)} thy{G4675} father{G3962} and{G2532} thy mother{G3384}: and{G2532}, Thou shalt love{G25}{(G5692)} thy{G4675} neighbour{G4139} as{G5613} thyself{G4572}. (kjv-strongs#) Mat 19:19 Honour thy father and thy mother: and, Thou shalt love thy neighbour as thyself. (kjv) ======= Matthew 19:20 ============ Matthew 19:20 The young man saith unto him, All these things have I observed: what lack I yet?(asv) Matthew 19:20 Người trẻ đó thưa rằng: Tôi đã giữ đủ các điều nầy; còn thiếu chi cho tôi nữa?(VN) Matthew 19:20 The young man{G3495} saith{G3004}{(G5719)} unto him{G846}, All{G3956} these things{G5023} have I kept{G5442}{(G5668)} from{G1537} my{G3450} youth up{G3503}: what{G5101} lack{G5302}{(G5719)} I yet{G2089}? (kjv-strongs#) Mat 19:20 The young man saith unto him, All these things have I kept from my youth up: what lack I yet? (kjv) ======= Matthew 19:21 ============ Matthew 19:21 Jesus said unto him, If thou wouldest be perfect, go, sell that which thou hast, and give to the poor, and thou shalt have treasure in heaven: and come, follow me.(asv) Matthew 19:21 Ðức Chúa Jêsus phán rằng: Nếu ngươi muốn được trọn vẹn, hãy đi bán hết gia tài mà bố thí cho kẻ nghèo nàn, thì ngươi sẽ có của quí ở trên trời; rồi hãy đến mà theo ta.(VN) Matthew 19:21 Jesus{G2424} said{G5346}{(G5713)} unto him{G846}, If{G1487} thou wilt{G2309}{(G5719)} be{G1511}{(G5750)} perfect{G5046}, go{G5217}{(G5720)} and sell{G4453}{(G5657)} that thou{G4675} hast{G5224}{(G5723)}, and{G2532} give{G1325}{(G5628)} to the poor{G4434}, and{G2532} thou shalt have{G2192}{(G5692)} treasure{G2344} in{G1722} heaven{G3772}: and{G2532} come{G1204}{(G5773)} and follow{G190}{(G5720)} me{G3427}. (kjv-strongs#) Mat 19:21 Jesus said unto him, If thou wilt be perfect, go and sell that thou hast, and give to the poor, and thou shalt have treasure in heaven: and come and follow me. (kjv) ======= Matthew 19:22 ============ Matthew 19:22 But when the young man heard the saying, he went away sorrowful; for he was one that had great possessions.(asv) Matthew 19:22 Nhưng khi người trẻ nghe xong lời nầy, thì đi, bộ buồn bực; vì chàng có của cải nhiều lắm.(VN) Matthew 19:22 But{G1161} when the young man{G3495} heard{G191}{(G5660)} that saying{G3056}, he went away{G565}{(G5627)} sorrowful{G3076}{(G5746)}: for{G1063} he had{G2192}{(G5723)}{G2258}{(G5713)} great{G4183} possessions{G2933}. (kjv-strongs#) Mat 19:22 But when the young man heard that saying, he went away sorrowful: for he had great possessions. (kjv) ======= Matthew 19:23 ============ Matthew 19:23 And Jesus said unto his disciples, Verily I say unto you, It is hard for a rich man to enter into the kingdom of heaven.(asv) Matthew 19:23 Ðức Chúa Jêsus bèn phán cùng môn đồ rằng: Quả thật, ta nói cùng các ngươi, người giàu vào nước thiên đàng là khó lắm.(VN) Matthew 19:23 Then{G1161} said{G2036}{(G5627)} Jesus{G2424} unto his{G846} disciples{G3101}, Verily{G281} I say{G3004}{(G5719)} unto you{G5213}, That{G3754} a rich man{G4145} shall hardly{G1423} enter{G1525}{(G5695)} into{G1519} the kingdom{G932} of heaven{G3772}. (kjv-strongs#) Mat 19:23 Then said Jesus unto his disciples, Verily I say unto you, That a rich man shall hardly enter into the kingdom of heaven. (kjv) ======= Matthew 19:24 ============ Matthew 19:24 And again I say unto you, It is easier for a camel to go through a needle's eye, than for a rich man to enter into the kingdom of God.(asv) Matthew 19:24 Ta lại nói cùng các ngươi, lạc đà chui qua lỗ kim còn dễ hơn một người giàu vào nước Ðức Chúa Trời.(VN) Matthew 19:24 And{G1161} again{G3825} I say{G3004}{(G5719)} unto you{G5213}, It is{G2076}{(G5748)} easier{G2123} for a camel{G2574} to go{G1330}{(G5629)} through{G1223} the eye{G5169} of a needle{G4476}, than{G2228} for a rich man{G4145} to enter{G1525}{(G5629)} into{G1519} the kingdom{G932} of God{G2316}. (kjv-strongs#) Mat 19:24 And again I say unto you, It is easier for a camel to go through the eye of a needle, than for a rich man to enter into the kingdom of God. (kjv) ======= Matthew 19:25 ============ Matthew 19:25 And when the disciples heard it, they were astonished exceedingly, saying, Who then can be saved?(asv) Matthew 19:25 Môn đồ nghe lời ấy, thì lấy làm lạ lắm mà nói rằng: Vậy thì ai được rỗi?(VN) Matthew 19:25 When{G1161} his{G846} disciples{G3101} heard{G191}{(G5660)} it, they were exceedingly{G4970} amazed{G1605}{(G5712)}, saying{G3004}{(G5723)}, Who{G5101} then{G686} can{G1410}{(G5736)} be saved{G4982}{(G5683)}? (kjv-strongs#) Mat 19:25 When his disciples heard it, they were exceedingly amazed, saying, Who then can be saved? (kjv) ======= Matthew 19:26 ============ Matthew 19:26 And Jesus looking upon [them] said to them, With men this is impossible; but with God all things are possible.(asv) Matthew 19:26 Ðức Chúa Jêsus ngó môn đồ mà phán rằng: Ðiều đó loài người không thể làm được, song Ðức Chúa Trời làm mọi việc đều được.(VN) Matthew 19:26 But{G1161} Jesus{G2424} beheld{G1689}{(G5660)} them, and said{G2036}{(G5627)} unto them{G846}, With{G3844} men{G444} this{G5124} is{G2076}{(G5748)} impossible{G102}; but{G1161} with{G3844} God{G2316} all things{G3956} are{G2076}{(G5748)} possible{G1415}. (kjv-strongs#) Mat 19:26 But Jesus beheld them, and said unto them, With men this is impossible; but with God all things are possible. (kjv) ======= Matthew 19:27 ============ Matthew 19:27 Then answered Peter and said unto him, Lo, we have left all, and followed thee; what then shall we have?(asv) Matthew 19:27 Phi -e-rơ bèn thưa rằng: Nầy chúng tôi đã bỏ mọi sự mà theo thầy; vậy thì chúng tôi sẽ được chi?(VN) Matthew 19:27 Then{G5119} answered{G611}{(G5679)} Peter{G4074} and said{G2036}{(G5627)} unto him{G846}, Behold{G2400}{(G5628)}, we{G2249} have forsaken{G863}{(G5656)} all{G3956}, and{G2532} followed{G190}{(G5656)} thee{G4671}; what{G5101} shall we{G2254} have{G2071}{(G5704)} therefore{G686}? (kjv-strongs#) Mat 19:27 Then answered Peter and said unto him, Behold, we have forsaken all, and followed thee; what shall we have therefore? (kjv) ======= Matthew 19:28 ============ Matthew 19:28 And Jesus said unto them, Verily I say unto you, that ye who have followed me, in the regeneration when the Son of man shall sit on the throne of his glory, ye also shall sit upon twelve thrones, judging the twelve tribes of Israel.(asv) Matthew 19:28 Ðức Chúa Jêsus đáp rằng: Quả thật, ta nói cùng các ngươi, đến kỳ muôn vật đổi mới, là khi Con người sẽ ngự trên ngôi vinh hiển của Ngài, thì các ngươi là kẻ đã theo ta, cũng sẽ ngồi trên mười hai ngôi, mà xét đoán mười hai chi phái Y-sơ-ra-ên.(VN) Matthew 19:28 And{G1161} Jesus{G2424} said{G2036}{(G5627)} unto them{G846}, Verily{G281} I say{G3004}{(G5719)} unto you{G5213}, That{G3754} ye{G5210} which{G3588} have followed{G190}{(G5660)} me{G3427}, in{G1722} the regeneration{G3824} when{G3752} the Son{G5207} of man{G444} shall sit{G2523}{(G5661)} in{G1909} the throne{G2362} of his{G846} glory{G1391}, ye{G5210} also{G2532} shall sit{G2523}{(G5695)} upon{G1909} twelve{G1427} thrones{G2362}, judging{G2919}{(G5723)} the twelve{G1427} tribes{G5443} of Israel{G2474}. (kjv-strongs#) Mat 19:28 And Jesus said unto them, Verily I say unto you, That ye which have followed me, in the regeneration when the Son of man shall sit in the throne of his glory, ye also shall sit upon twelve thrones, judging the twelve tribes of Israel. (kjv) ======= Matthew 19:29 ============ Matthew 19:29 And every one that hath left houses, or brethren, or sisters, or father, or mother, or children, or lands, for my name's sake, shall receive a hundredfold, and shall inherit eternal life.(asv) Matthew 19:29 Hễ ai vì danh ta mà bỏ anh em, chị em, cha mẹ, con cái, đất ruộng, nhà cửa, thì người ấy sẽ lãnh bội phần hơn, và được hưởng sự sống đời đời.(VN) Matthew 19:29 And{G2532} every{G3956} one{G3739} that hath forsaken{G863}{(G5656)} houses{G3614}, or{G2228} brethren{G80}, or{G2228} sisters{G79}, or{G2228} father{G3962}, or{G2228} mother{G3384}, or{G2228} wife{G1135}, or{G2228} children{G5043}, or{G2228} lands{G68}, for my{G3450} name's{G3686} sake{G1752}, shall receive{G2983}{(G5695)} an hundredfold{G1542}, and{G2532} shall inherit{G2816}{(G5692)} everlasting{G166} life{G2222}. (kjv-strongs#) Mat 19:29 And every one that hath forsaken houses, or brethren, or sisters, or father, or mother, or wife, or children, or lands, for my name's sake, shall receive an hundredfold, and shall inherit everlasting life. (kjv) ======= Matthew 19:30 ============ Matthew 19:30 But many shall be last [that are] first; and first [that are] last.(asv) Matthew 19:30 Song có nhiều kẻ ở đầu sẽ nên rốt, và nhiều kẻ ở rốt sẽ nên đầu.(VN) Matthew 19:30 But{G1161} many{G4183} that are first{G4413} shall be{G2071}{(G5704)} last{G2078}; and{G2532} the last{G2078} shall be first{G4413}. (kjv-strongs#) Mat 19:30 But many that are first shall be last; and the last shall be first.(kjv) ======= Matthew 20:1 ============ Matthew 20:1 For the kingdom of heaven is like unto a man that was a householder, who went out early in the morning to hire laborers into his vineyard.(asv) Matthew 20:1 Vả, nước thiên đàng, giống như người chủ nhà kia, tảng sáng đi ra, để mướn người làm công cho vườn nho mình.(VN) Matthew 20:1 For{G1063} the kingdom{G932} of heaven{G3772} is{G2076}{(G5748)} like{G3664} unto a man{G444} that is an householder{G3617}, which{G3748} went out{G1831}{(G5627)} early in the morning{G260}{G4404} to hire{G3409}{(G5670)} labourers{G2040} into{G1519} his{G846} vineyard{G290}. (kjv-strongs#) Mat 20:1 For the kingdom of heaven is like unto a man that is an householder, which went out early in the morning to hire labourers into his vineyard. (kjv) ======= Matthew 20:2 ============ Matthew 20:2 And when he had agreed with the laborers for a shilling a day, he sent them into his vineyard.(asv) Matthew 20:2 Khi người chủ đã định giá với người làm công, mỗi ngày một đơ-ni-ê, thì sai họ vào vườn nho mình.(VN) Matthew 20:2 And{G1161} when he had agreed{G4856}{(G5660)} with{G3326} the labourers{G2040} for{G1537} a penny{G1220} a day{G2250}, he sent{G649}{(G5656)} them{G846} into{G1519} his{G846} vineyard{G290}. (kjv-strongs#) Mat 20:2 And when he had agreed with the labourers for a penny a day, he sent them into his vineyard. (kjv) ======= Matthew 20:3 ============ Matthew 20:3 And he went out about the third hour, and saw others standing in the marketplace idle;(asv) Matthew 20:3 Ước chừng giờ thứ ba, người chủ lại ra, thấy những kẻ khác rảnh việc đứng trong chợ,(VN) Matthew 20:3 And{G2532} he went out{G1831}{(G5631)} about{G4012} the third{G5154} hour{G5610}, and saw{G1492}{(G5627)} others{G243} standing{G2476}{(G5761)} idle{G692} in{G1722} the marketplace{G58}, (kjv-strongs#) Mat 20:3 And he went out about the third hour, and saw others standing idle in the marketplace, (kjv) ======= Matthew 20:4 ============ Matthew 20:4 and to them he said, Go ye also into the vineyard, and whatsoever is right I will give you. And they went their way.(asv) Matthew 20:4 thì nói cùng họ rằng: Các ngươi hãy đi vào vườn nho ta, và ta sẽ trả tiền công phải cho.(VN) Matthew 20:4 And said{G2036}{(G5627)} unto them{G2548}; Go{G5217}{(G5720)} ye{G5210} also{G2532} into{G1519} the vineyard{G290}, and{G2532} whatsoever{G3739}{G1437} is{G5600}{(G5753)} right{G1342} I will give{G1325}{(G5692)} you{G5213}. And{G1161} they went their way{G565}{(G5627)}. (kjv-strongs#) Mat 20:4 And said unto them; Go ye also into the vineyard, and whatsoever is right I will give you. And they went their way. (kjv) ======= Matthew 20:5 ============ Matthew 20:5 Again he went out about the sixth and the ninth hour, and did likewise.(asv) Matthew 20:5 Họ liền đi. Ước chừng giờ thứ sáu và giờ thứ chín, người chủ lại ra, cũng làm như vậy.(VN) Matthew 20:5 Again{G3825} he went out{G1831}{(G5631)} about{G4012} the sixth{G1623} and{G2532} ninth{G1766} hour{G5610}, and did{G4160}{(G5656)} likewise{G5615}. (kjv-strongs#) Mat 20:5 Again he went out about the sixth and ninth hour, and did likewise. (kjv) ======= Matthew 20:6 ============ Matthew 20:6 And about the eleventh [hour] he went out, and found others standing; and he saith unto them, Why stand ye here all the day idle?(asv) Matthew 20:6 Ước chừng giờ thứ mười một, chủ ra, lại thấy những kẻ khác đứng trong chợ, thì hỏi rằng: Sao các ngươi đứng đây cả ngày không làm gì hết?(VN) Matthew 20:6 And{G1161} about{G4012} the eleventh{G1734} hour{G5610} he went out{G1831}{(G5631)}, and found{G2147}{(G5627)} others{G243} standing{G2476}{(G5761)} idle{G692}, and{G2532} saith{G3004}{(G5719)} unto them{G846}, Why{G5101} stand ye{G2476}{(G5758)} here{G5602} all{G3650} the day{G2250} idle{G692}? (kjv-strongs#) Mat 20:6 And about the eleventh hour he went out, and found others standing idle, and saith unto them, Why stand ye here all the day idle? (kjv) ======= Matthew 20:7 ============ Matthew 20:7 They say unto him, Because no man hath hired us. He saith unto them, Go ye also into the vineyard.(asv) Matthew 20:7 Họ trả lời rằng: Vì không ai mướn chúng tôi. Người chủ nói với họ rằng: Các ngươi cũng hãy đi vào vườn nho ta.(VN) Matthew 20:7 They say{G3004}{(G5719)} unto him{G846}, Because{G3754} no man{G3762} hath hired{G3409}{(G5668)} us{G2248}. He saith{G3004}{(G5719)} unto them{G846}, Go{G5217}{(G5720)} ye{G5210} also{G2532} into{G1519} the vineyard{G290}; and{G2532} whatsoever{G3739}{G1437} is{G5600}{(G5753)} right{G1342}, that shall ye receive{G2983}{(G5695)}. (kjv-strongs#) Mat 20:7 They say unto him, Because no man hath hired us. He saith unto them, Go ye also into the vineyard; and whatsoever is right, that shall ye receive. (kjv) ======= Matthew 20:8 ============ Matthew 20:8 And when even was come, the lord of the vineyard saith unto his steward, Call the laborers, and pay them their hire, beginning from the last unto the first.(asv) Matthew 20:8 Ðến tối, chủ vườn nho nói với người giữ việc rằng: Hãy gọi những người làm công mà trả tiền công cho họ, khởi từ người rốt cho đến người đầu.(VN) Matthew 20:8 So{G1161} when even{G3798} was come{G1096}{(G5637)}, the lord{G2962} of the vineyard{G290} saith{G3004}{(G5719)} unto his{G846} steward{G2012}, Call{G2564}{(G5657)} the labourers{G2040}, and{G2532} give{G591}{(G5628)} them{G846} their hire{G3408}, beginning{G756}{(G5671)} from{G575} the last{G2078} unto{G2193} the first{G4413}. (kjv-strongs#) Mat 20:8 So when even was come, the lord of the vineyard saith unto his steward, Call the labourers, and give them their hire, beginning from the last unto the first. (kjv) ======= Matthew 20:9 ============ Matthew 20:9 And when they came that [were hired] about the eleventh hour, they received every man a shilling.(asv) Matthew 20:9 Những người làm công mướn từ giờ thứ mười một đến, lãnh mỗi người được một đơ-ni-ê.(VN) Matthew 20:9 And{G2532} when they came{G2064}{(G5631)} that were hired about{G4012} the eleventh{G1734} hour{G5610}, they received{G2983}{(G5627)} every man{G303} a penny{G1220}. (kjv-strongs#) Mat 20:9 And when they came that were hired about the eleventh hour, they received every man a penny. (kjv) ======= Matthew 20:10 ============ Matthew 20:10 And when the first came, they supposed that they would receive more; and they likewise received every man a shilling.(asv) Matthew 20:10 Rồi tới phiên những người đầu đến, tưởng lãnh được nhiều hơn; song họ cũng lãnh mỗi người một đơ-ni-ê.(VN) Matthew 20:10 But{G1161} when the first{G4413} came{G2064}{(G5631)}, they supposed{G3543}{(G5656)} that{G3754} they should have received{G2983}{(G5695)} more{G4119}; and{G2532} they likewise{G2532} received{G2983}{(G5627)} every man{G846}{G303} a penny{G1220}. (kjv-strongs#) Mat 20:10 But when the first came, they supposed that they should have received more; and they likewise received every man a penny. (kjv) ======= Matthew 20:11 ============ Matthew 20:11 And when they received it, they murmured against the householder,(asv) Matthew 20:11 Khi lãnh rồi, lằm bằm cùng chủ nhà,(VN) Matthew 20:11 And{G1161} when they had received{G2983}{(G5631)} it, they murmured{G1111}{(G5707)} against{G2596} the goodman of the house{G3617}, (kjv-strongs#) Mat 20:11 And when they had received it, they murmured against the goodman of the house, (kjv) ======= Matthew 20:12 ============ Matthew 20:12 saying, These last have spent [but] one hour, and thou hast made them equal unto us, who have borne the burden of the day and the scorching heat.(asv) Matthew 20:12 mà rằng: Những người rốt ấy chỉ làm một giờ, mà chủ đãi cũng như chúng tôi, là kẻ đã chịu mệt nhọc cả ngày và giang nắng.(VN) Matthew 20:12 {G3754} Saying{G3004}{(G5723)}, These{G3778} last{G2078} have wrought{G4160}{(G5656)} but one{G3391} hour{G5610}, and{G2532} thou hast made{G4160}{(G5656)} them{G846} equal{G2470} unto us{G2254}, which{G3588} have borne{G941}{(G5660)} the burden{G922} and{G2532} heat{G2742} of the day{G2250}. (kjv-strongs#) Mat 20:12 Saying, These last have wrought but one hour, and thou hast made them equal unto us, which have borne the burden and heat of the day. (kjv) ======= Matthew 20:13 ============ Matthew 20:13 But he answered and said to one of them, Friend, I do thee no wrong: didst not thou agree with me for a shilling?(asv) Matthew 20:13 Song chủ trả lời cho một người trong bọn rằng: Bạn ơi, ta không xử tệ với ngươi đâu; ngươi há chẳng đã định với ta một đơ-ni-ê sao?(VN) Matthew 20:13 But{G1161} he answered{G611}{(G5679)} one{G1520} of them{G846}, and said{G2036}{(G5627)}, Friend{G2083}, I do{G91} thee{G4571} no{G3756} wrong{G91}{(G5719)}: didst{G4856} not{G3780} thou agree{G4856}{(G5656)} with me{G3427} for a penny{G1220}? (kjv-strongs#) Mat 20:13 But he answered one of them, and said, Friend, I do thee no wrong: didst not thou agree with me for a penny? (kjv) ======= Matthew 20:14 ============ Matthew 20:14 Take up that which is thine, and go thy way; it is my will to give unto this last, even as unto thee.(asv) Matthew 20:14 Hãy lấy của ngươi mà đi đi; ta muốn trả cho kẻ rốt nầy bằng như đã trả cho ngươi vậy.(VN) Matthew 20:14 Take{G142}{(G5657)} that thine{G4674} is, and{G2532} go thy way{G5217}{(G5720)}:{G1161} I will{G2309}{(G5719)} give{G1325}{(G5629)} unto this{G5129} last{G2078}, even{G2532} as{G5613} unto thee{G4671}. (kjv-strongs#) Mat 20:14 Take that thine is, and go thy way: I will give unto this last, even as unto thee. (kjv) ======= Matthew 20:15 ============ Matthew 20:15 Is it not lawful for me to do what I will with mine own? or is thine eye evil, because I am good?(asv) Matthew 20:15 Ta há không có phép dùng của cải ta theo ý muốn ta sao? Hay là ngươi thấy ta ở tử tế mà lấy mắt ganh sao?(VN) Matthew 20:15 {G2228} Is it not{G3756} lawful{G1832}{(G5748)} for me{G3427} to do{G4160}{(G5658)} what{G3739} I will{G2309}{(G5719)} with{G1722} mine own{G1699}?{G1487} Is{G2076}{(G5748)} thine{G4675} eye{G3788} evil{G4190}, because{G3754} I{G1473} am{G1510}{(G5748)} good{G18}? (kjv-strongs#) Mat 20:15 Is it not lawful for me to do what I will with mine own? Is thine eye evil, because I am good? (kjv) ======= Matthew 20:16 ============ Matthew 20:16 So the last shall be first, and the first last.(asv) Matthew 20:16 Ðó, những kẻ rốt sẽ nên đầu và kẻ đầu sẽ nên rốt là như vậy.(VN) Matthew 20:16 So{G3779} the last{G2078} shall be{G2071}{(G5704)} first{G4413}, and{G2532} the first{G4413} last{G2078}: for{G1063} many{G4183} be{G1526}{(G5748)} called{G2822}, but{G1161} few{G3641} chosen{G1588}. (kjv-strongs#) Mat 20:16 So the last shall be first, and the first last: for many be called, but few chosen. (kjv) ======= Matthew 20:17 ============ Matthew 20:17 And as Jesus was going up to Jerusalem, he took the twelve disciples apart, and on the way he said unto them,(asv) Matthew 20:17 Trong khi Ðức Chúa Jêsus đi lên thành Giê-ru-sa-lem, Ngài đem riêng theo mười hai môn đồ, dọc đường, phán cùng họ rằng:(VN) Matthew 20:17 And{G2532} Jesus{G2424} going up{G305}{(G5723)} to{G1519} Jerusalem{G2414} took{G3880}{(G5627)} the twelve{G1427} disciples{G3101} apart{G2596}{G2398} in{G1722} the way{G3598}, and{G2532} said{G2036}{(G5627)} unto them{G846}, (kjv-strongs#) Mat 20:17 And Jesus going up to Jerusalem took the twelve disciples apart in the way, and said unto them, (kjv) ======= Matthew 20:18 ============ Matthew 20:18 Behold, we go up to Jerusalem; and the Son of man shall be delivered unto the chief priests and scribes; and they shall condemn him to death,(asv) Matthew 20:18 Nầy, chúng ta đi lên thành Giê-ru-sa-lem, và Con người sẽ bị bắt nộp cho các thầy tế lễ cả và các thầy thông giáo, bọn đó sẽ luận giết Ngài.(VN) Matthew 20:18 Behold{G2400}{(G5628)}, we go up{G305}{(G5719)} to{G1519} Jerusalem{G2414}; and{G2532} the Son{G5207} of man{G444} shall be betrayed{G3860}{(G5701)} unto the chief priests{G749} and{G2532} unto the scribes{G1122}, and{G2532} they shall condemn{G2632}{(G5692)} him{G846} to death{G2288}, (kjv-strongs#) Mat 20:18 Behold, we go up to Jerusalem; and the Son of man shall be betrayed unto the chief priests and unto the scribes, and they shall condemn him to death, (kjv) ======= Matthew 20:19 ============ Matthew 20:19 and shall deliver him unto the Gentiles to mock, and to scourge, and to crucify: and the third day he shall be raised up.(asv) Matthew 20:19 Họ sẽ nộp Ngài cho dân ngoại hầu để nhạo báng, đánh đập, và đóng đinh trên cây thập tự; đến ngày thứ ba, Ngài sẽ sống lại.(VN) Matthew 20:19 And{G2532} shall deliver{G3860}{(G5692)} him{G846} to the Gentiles{G1484} to{G1519} mock{G1702}{(G5658)}, and{G2532} to scourge{G3146}{(G5658)}, and{G2532} to crucify{G4717}{(G5658)} him: and{G2532} the third{G5154} day{G2250} he shall rise again{G450}{(G5698)}. (kjv-strongs#) Mat 20:19 And shall deliver him to the Gentiles to mock, and to scourge, and to crucify him: and the third day he shall rise again. (kjv) ======= Matthew 20:20 ============ Matthew 20:20 Then came to him the mother of the sons of Zebedee with her sons, worshipping [him], and asking a certain thing of him.(asv) Matthew 20:20 Bấy giờ, có mẹ của các con trai Xê-bê-đê cùng các con mình đến gần Ðức Chúa Jêsus, lạy Ngài đặng hỏi một chuyện.(VN) Matthew 20:20 Then{G5119} came{G4334}{(G5627)} to him{G846} the mother{G3384} of Zebedee's{G2199} children{G5207} with{G3326} her{G846} sons{G5207}, worshipping{G4352}{(G5723)} him, and{G2532} desiring{G154}{(G5723)} a certain{G5100} thing{G3844} of him{G846}. (kjv-strongs#) Mat 20:20 Then came to him the mother of Zebedees children with her sons, worshipping him, and desiring a certain thing of him. (kjv) ======= Matthew 20:21 ============ Matthew 20:21 And he said unto her, What wouldest thou? She saith unto him, Command that these my two sons may sit, one on thy right hand, and one on thy left hand, in thy kingdom.(asv) Matthew 20:21 Ngài phán rằng: Ngươi muốn chi? Thưa rằng: Xin cho hai con trai tôi đây ngồi một đứa bên hữu Ngài, một đứa bên tả, ở trong nước Ngài.(VN) Matthew 20:21 And{G1161} he said{G2036}{(G5627)} unto her{G846}, What{G5101} wilt thou{G2309}{(G5719)}? She saith{G3004}{(G5719)} unto him{G846}, Grant{G2036}{(G5628)} that{G2443} these{G3778} my{G3450} two{G1417} sons{G5207} may sit{G2523}{(G5661)}, the one{G1520} on{G1537} thy{G4675} right hand{G1188}, and{G2532} the other{G1520} on{G1537} the left{G2176}, in{G1722} thy{G4675} kingdom{G932}. (kjv-strongs#) Mat 20:21 And he said unto her, What wilt thou? She saith unto him, Grant that these my two sons may sit, the one on thy right hand, and the other on the left, in thy kingdom. (kjv) ======= Matthew 20:22 ============ Matthew 20:22 But Jesus answered and said, Ye know not what ye ask. Are ye able to drink the cup that I am about to drink? They say unto him, We are able.(asv) Matthew 20:22 Ðức Chúa Jêsus đáp rằng: Các ngươi không hiểu điều của mình xin. Các ngươi uống được chén mà ta hầu uống không? Hai người thưa rằng: Chúng tôi uống được.(VN) Matthew 20:22 But{G1161} Jesus{G2424} answered{G611}{(G5679)} and said{G2036}{(G5627)}, Ye know{G1492}{(G5758)} not{G3756} what{G5101} ye ask{G154}{(G5731)}. Are ye able{G1410}{(G5736)} to drink{G4095}{(G5629)} of the cup{G4221} that{G3739} I{G1473} shall{G3195}{(G5719)} drink of{G4095}{(G5721)}, and{G2532} to be baptized{G907}{(G5743)} with the baptism{G908} that{G3739} I{G1473} am baptized with{G907}{(G5683)}? They say{G3004}{(G5719)} unto him{G846}, We are able{G1410}{(G5736)}. (kjv-strongs#) Mat 20:22 But Jesus answered and said, Ye know not what ye ask. Are ye able to drink of the cup that I shall drink of, and to be baptized with the baptism that I am baptized with? They say unto him, We are able. (kjv) ======= Matthew 20:23 ============ Matthew 20:23 He saith unto them, My cup indeed ye shall drink: but to sit on my right hand, and on [my] left hand, is not mine to give; but [it is for them] for whom it hath been prepared of my Father.(asv) Matthew 20:23 Ngài phán rằng: Thật các ngươi sẽ uống chén ta nhưng mà ngồi bên hữu hay bên tả ta, thì chẳng phải tự ta cho được; ấy là cho những người nào mà Cha ta đã sửa soạn cho.(VN) Matthew 20:23 And{G2532} he saith{G3004}{(G5719)} unto them{G846}, Ye shall drink{G4095}{(G5695)} indeed{G3303} of my{G3450} cup{G4221}, and{G2532} be baptized{G907}{(G5743)} with the baptism{G908} that{G3739} I{G1473} am baptized with{G907}{(G5701)}: but{G1161} to sit{G2523}{(G5658)} on{G1537} my{G3450} right hand{G1188}, and{G2532} on{G1537} my{G3450} left{G2176}, is{G2076}{(G5748)} not{G3756} mine{G1699} to give{G1325}{(G5629)}, but{G235} it shall be given to them for whom{G3739} it is prepared{G2090}{(G5769)} of{G5259} my{G3450} Father{G3962}. (kjv-strongs#) Mat 20:23 And he saith unto them, Ye shall drink indeed of my cup, and be baptized with the baptism that I am baptized with: but to sit on my right hand, and on my left, is not mine to give, but it shall be given to them for whom it is prepared of my Father. (kjv) ======= Matthew 20:24 ============ Matthew 20:24 And when the ten heard it, they were moved with indignation concerning the two brethren.(asv) Matthew 20:24 Mười môn đồ kia nghe sự xin đó, thì giận hai anh em.(VN) Matthew 20:24 And{G2532} when the ten{G1176} heard{G191}{(G5660)} it, they were moved with indignation{G23}{(G5656)} against{G4012} the two{G1417} brethren{G80}. (kjv-strongs#) Mat 20:24 And when the ten heard it, they were moved with indignation against the two brethren. (kjv) ======= Matthew 20:25 ============ Matthew 20:25 But Jesus called them unto him, and said, Ye know that the rulers of the Gentiles lord it over them, and their great ones exercise authority over them.(asv) Matthew 20:25 Nhưng Ðức Chúa Jêsus gọi đến mà phán rằng: Các ngươi biết rằng các vua dân ngoại thì ép dân phải phục mình, còn các quan lớn thì lấy quyền thế mà trị dân.(VN) Matthew 20:25 But{G1161} Jesus{G2424} called{G4341}{(G5666)} them{G846} unto him, and said{G2036}{(G5627)}, Ye know{G1492}{(G5758)} that{G3754} the princes{G758} of the Gentiles{G1484} exercise dominion over{G2634}{(G5719)} them{G846}, and{G2532} they that are great{G3173} exercise authority upon{G2715}{(G5719)} them{G846}. (kjv-strongs#) Mat 20:25 But Jesus called them unto him, and said, Ye know that the princes of the Gentiles exercise dominion over them, and they that are great exercise authority upon them. (kjv) ======= Matthew 20:26 ============ Matthew 20:26 Not so shall it be among you: but whosoever would become great among you shall be your minister;(asv) Matthew 20:26 Trong các ngươi thì không như vậy; trái lại, trong các ngươi, kẻ nào muốn làm lớn, thì sẽ làm đầy tớ các ngươi;(VN) Matthew 20:26 But{G1161} it shall{G2071} not{G3756} be{G2071}{(G5704)} so{G3779} among{G1722} you{G5213}: but{G235} whosoever{G3739}{G1437} will{G2309}{(G5725)} be{G1096}{(G5635)} great{G3173} among{G1722} you{G5213}, let him be{G2077}{(G5749)} your{G5216} minister{G1249}; (kjv-strongs#) Mat 20:26 But it shall not be so among you: but whosoever will be great among you, let him be your minister; (kjv) ======= Matthew 20:27 ============ Matthew 20:27 and whosoever would be first among you shall be your servant:(asv) Matthew 20:27 còn kẻ nào muốn làm đầu, thì sẽ làm tôi mọi các ngươi.(VN) Matthew 20:27 And{G2532} whosoever{G3739}{G1437} will{G2309}{(G5725)} be{G1511}{(G5750)} chief{G4413} among{G1722} you{G5213}, let him be{G2077}{(G5749)} your{G5216} servant{G1401}: (kjv-strongs#) Mat 20:27 And whosoever will be chief among you, let him be your servant: (kjv) ======= Matthew 20:28 ============ Matthew 20:28 even as the Son of man came not to be ministered unto, but to minister, and to give his life a ransom for many.(asv) Matthew 20:28 Ấy vậy, Con người đã đến, không phải để người ta hầu việc mình, song để mình hầu việc người ta, và phó sự sống mình làm giá chuộc nhiều người.(VN) Matthew 20:28 Even as{G5618} the Son{G5207} of man{G444} came{G2064}{(G5627)} not{G3756} to be ministered unto{G1247}{(G5683)}, but{G235} to minister{G1247}{(G5658)}, and{G2532} to give{G1325}{(G5629)} his{G846} life{G5590} a ransom{G3083} for{G473} many{G4183}. (kjv-strongs#) Mat 20:28 Even as the Son of man came not to be ministered unto, but to minister, and to give his life a ransom for many. (kjv) ======= Matthew 20:29 ============ Matthew 20:29 And as they went out from Jericho, a great multitude followed him.(asv) Matthew 20:29 Ðương khi Ðức Chúa Jêsus và môn đồ ra khỏi thành Giê-ri-cô, thì có một đoàn dân đông theo Ngài.(VN) Matthew 20:29 And{G2532} as they{G846} departed{G1607}{(G5740)} from{G575} Jericho{G2410}, a great{G4183} multitude{G3793} followed{G190}{(G5656)} him{G846}. (kjv-strongs#) Mat 20:29 And as they departed from Jericho, a great multitude followed him. (kjv) ======= Matthew 20:30 ============ Matthew 20:30 And behold, two blind men sitting by the way side, when they heard that Jesus was passing by, cried out, saying, Lord, have mercy on us, thou son of David.(asv) Matthew 20:30 Nầy, có hai người mù ngồi bên đường, nghe nói Ðức Chúa Jêsus qua đó, thì kêu lên rằng: Lạy Chúa, con cháu vua Ða-vít, xin thương xót chúng tôi!(VN) Matthew 20:30 And{G2532}, behold{G2400}{(G5628)}, two{G1417} blind men{G5185} sitting{G2521}{(G5740)} by the way{G3598} side{G3844}, when they heard{G191}{(G5660)} that{G3754} Jesus{G2424} passed by{G3855}{(G5719)}, cried out{G2896}{(G5656)}, saying{G3004}{(G5723)}, Have mercy{G1653}{(G5657)} on us{G2248}, O Lord{G2962}, thou Son{G5207} of David{G1138}. (kjv-strongs#) Mat 20:30 And, behold, two blind men sitting by the way side, when they heard that Jesus passed by, cried out, saying, Have mercy on us, O Lord, thou son of David. (kjv) ======= Matthew 20:31 ============ Matthew 20:31 And the multitude rebuked them, that they should hold their peace: but they cried out the more, saying, Lord, have mercy on us, thou son of David.(asv) Matthew 20:31 Chúng rầy hai người ấy, biểu nín đi; nhưng họ kêu lớn hơn nữa, rằng: Lạy Chúa, con cháu vua Ða-vít, xin thương xót chúng tôi!(VN) Matthew 20:31 And{G1161} the multitude{G3793} rebuked{G2008}{(G5656)} them{G846}, because{G2443} they should hold their peace{G4623}{(G5661)}: but{G1161} they cried{G2896}{(G5707)} the more{G3185}, saying{G3004}{(G5723)}, Have mercy{G1653}{(G5657)} on us{G2248}, O Lord{G2962}, thou Son{G5207} of David{G1138}. (kjv-strongs#) Mat 20:31 And the multitude rebuked them, because they should hold their peace: but they cried the more, saying, Have mercy on us, O Lord, thou son of David. (kjv) ======= Matthew 20:32 ============ Matthew 20:32 And Jesus stood still, and called them, and said, What will ye that I should do unto you?(asv) Matthew 20:32 Ðức Chúa Jêsus dừng lại, gọi hai người mù đến, mà phán rằng: Các ngươi muốn ta làm chi cho?(VN) Matthew 20:32 And{G2532} Jesus{G2424} stood still{G2476}{(G5631)}, and called{G5455}{(G5656)} them{G846}, and{G2532} said{G2036}{(G5627)}, What{G5101} will ye{G2309}{(G5719)} that I shall do{G4160}{(G5661)} unto you{G5213}? (kjv-strongs#) Mat 20:32 And Jesus stood still, and called them, and said, What will ye that I shall do unto you? (kjv) ======= Matthew 20:33 ============ Matthew 20:33 They say unto him, Lord, that our eyes may be opened.(asv) Matthew 20:33 Họ thưa rằng: Lạy Chúa, xin cho mắt chúng tôi được mở ra.(VN) Matthew 20:33 They say{G3004}{(G5719)} unto him{G846}, Lord{G2962}, that{G2443} our{G2257} eyes{G3788} may be opened{G455}{(G5686)}. (kjv-strongs#) Mat 20:33 They say unto him, Lord, that our eyes may be opened. (kjv) ======= Matthew 20:34 ============ Matthew 20:34 And Jesus, being moved with compassion, touched their eyes; and straightway they received their sight, and followed him.(asv) Matthew 20:34 Ðức Chúa Jêsus động lòng thương xót, bèn rờ đến mắt họ; tức thì hai người thấy được và đi theo Ngài.(VN) Matthew 20:34 So{G1161} Jesus{G2424} had compassion{G4697}{(G5679)} on them, and touched{G680}{(G5662)} their{G846} eyes{G3788}: and{G2532} immediately{G2112} their{G846} eyes{G3788} received sight{G308}{(G5656)}, and{G2532} they followed{G190}{(G5656)} him{G846}. (kjv-strongs#) Mat 20:34 So Jesus had compassion on them, and touched their eyes: and immediately their eyes received sight, and they followed him.(kjv) ======= Matthew 21:1 ============ Matthew 21:1 And when they drew nigh unto Jerusalem, and came unto Bethphage, unto the mount of Olives, then Jesus sent two disciples,(asv) Matthew 21:1 Vừa khi Ðức Chúa Jêsus cùng môn đồ đến thành Giê-ru-sa-lem, và đã tới thành Bê-pha-giê, bên núi Ô-li-ve rồi, thì Ngài sai hai môn đồ,(VN) Matthew 21:1 And{G2532} when{G3753} they drew nigh{G1448}{(G5656)} unto{G1519} Jerusalem{G2414}, and{G2532} were come{G2064}{(G5627)} to{G1519} Bethphage{G967}, unto{G4314} the mount{G3735} of Olives{G1636}, then{G5119} sent{G649}{(G5656)} Jesus{G2424} two{G1417} disciples{G3101}, (kjv-strongs#) Mat 21:1 And when they drew nigh unto Jerusalem, and were come to Bethphage, unto the mount of Olives, then sent Jesus two disciples, (kjv) ======= Matthew 21:2 ============ Matthew 21:2 saying unto them, Go into the village that is over against you, and straightway ye shall find an ass tied, and a colt with her: loose [them], and bring [them] unto me.(asv) Matthew 21:2 mà phán rằng: Hãy đi đến làng ở trước mặt các ngươi, tức thì sẽ gặp một con lừa cái bị cột, với một con lừa con; hãy mở ra và dắt đến cho ta.(VN) Matthew 21:2 Saying{G3004}{(G5723)} unto them{G846}, Go{G4198}{(G5680)} into{G1519} the village{G2968} over against{G561} you{G5216}, and{G2532} straightway{G2112} ye shall find{G2147}{(G5692)} an ass{G3688} tied{G1210}{(G5772)}, and{G2532} a colt{G4454} with{G3326} her{G846}: loose{G3089}{(G5660)} them, and bring{G71}{(G5628)} them unto me{G3427}. (kjv-strongs#) Mat 21:2 Saying unto them, Go into the village over against you, and straightway ye shall find an ass tied, and a colt with her: loose them, and bring them unto me. (kjv) ======= Matthew 21:3 ============ Matthew 21:3 And if any one say aught unto you, ye shall say, The Lord hath need of them; and straightway he will send them.(asv) Matthew 21:3 Nếu có ai nói chi với các ngươi, hãy trả lời rằng Chúa cần dùng hai con lừa đó; tức thì họ sẽ gởi lừa đi.(VN) Matthew 21:3 And{G2532} if{G1437} any man{G5100} say{G2036}{(G5632)} ought{G5100} unto you{G5213}, ye shall say{G2046}{(G5692)},{G3754} The Lord{G2962} hath{G2192}{(G5719)} need{G5532} of them{G846}; and{G1161} straightway{G2112} he will send{G649}{(G5692)} them{G846}. (kjv-strongs#) Mat 21:3 And if any man say ought unto you, ye shall say, The Lord hath need of them; and straightway he will send them. (kjv) ======= Matthew 21:4 ============ Matthew 21:4 Now this is come to pass, that it might be fulfilled which was spoken through the prophet, saying,(asv) Matthew 21:4 Vả, điều ấy xảy ra để cho ứng nghiệm lời của đấng tiên tri rằng:(VN) Matthew 21:4 All{G1161}{G3650} this{G5124} was done{G1096}{(G5754)}, that{G2443} it might be fulfilled{G4137}{(G5686)} which{G3588} was spoken{G4483}{(G5685)} by{G1223} the prophet{G4396}, saying{G3004}{(G5723)}, (kjv-strongs#) Mat 21:4 All this was done, that it might be fulfilled which was spoken by the prophet, saying, (kjv) ======= Matthew 21:5 ============ Matthew 21:5 Tell ye the daughter of Zion, Behold, thy King cometh unto thee, Meek, and riding upon an ass, And upon a colt the foal of an ass.(asv) Matthew 21:5 Hãy nói với con gái thành Si-ôn rằng: Nầy, vua ngươi đến cùng ngươi, Nhu mì, cỡi lừa Và lừa con, là con của lừa cái mang ách.(VN) Matthew 21:5 Tell ye{G2036}{(G5628)} the daughter{G2364} of Sion{G4622}, Behold{G2400}{(G5628)}, thy{G4675} King{G935} cometh{G2064}{(G5736)} unto thee{G4671}, meek{G4239}, and{G2532} sitting{G1910}{(G5761)} upon{G1909} an ass{G3688}, and{G2532} a colt{G4454} the foal{G5207} of an ass{G5268}. (kjv-strongs#) Mat 21:5 Tell ye the daughter of Sion, Behold, thy King cometh unto thee, meek, and sitting upon an ass, and a colt the foal of an ass. (kjv) ======= Matthew 21:6 ============ Matthew 21:6 And the disciples went, and did even as Jesus appointed them,(asv) Matthew 21:6 Hai môn đồ bèn đi, và làm y theo lời Ðức Chúa Jêsus đã dạy.(VN) Matthew 21:6 And{G1161} the disciples{G3101} went{G4198}{(G5679)}, and{G2532} did{G4160}{(G5660)} as{G2531} Jesus{G2424} commanded{G4367}{(G5656)} them{G846}, (kjv-strongs#) Mat 21:6 And the disciples went, and did as Jesus commanded them, (kjv) ======= Matthew 21:7 ============ Matthew 21:7 and brought the ass, and the colt, and put on them their garments; and he sat thereon.(asv) Matthew 21:7 Hai người dắt lừa cái và lừa con, trải áo mình trên lưng lừa, và nâng Ngài cỡi lên.(VN) Matthew 21:7 And brought{G71}{(G5627)} the ass{G3688}, and{G2532} the colt{G4454}, and{G2532} put{G2007}{(G5656)} on{G1883} them{G846} their{G846} clothes{G2440}, and{G2532} they set{G1940}{(G5656)}{(G5625)}{G1940}{(G5656)} him thereon{G1883}{G846}. (kjv-strongs#) Mat 21:7 And brought the ass, and the colt, and put on them their clothes, and they set him thereon. (kjv) ======= Matthew 21:8 ============ Matthew 21:8 And the most part of the multitude spread their garments in the way; and others cut branches from the trees, and spread them in the way.(asv) Matthew 21:8 Bấy giờ phần nhiều trong đám dân đông trải áo mình trên đường; kẻ khác chặt nhánh cây mà rải ra giữa đường.(VN) Matthew 21:8 And{G1161} a very great{G4118} multitude{G3793} spread{G4766}{(G5656)} their{G1438} garments{G2440} in{G1722} the way{G3598}; others{G1161}{G243} cut down{G2875}{(G5707)} branches{G2798} from{G575} the trees{G1186}, and{G2532} strawed{G4766}{(G5707)} them in{G1722} the way{G3598}. (kjv-strongs#) Mat 21:8 And a very great multitude spread their garments in the way; others cut down branches from the trees, and strawed them in the way. (kjv) ======= Matthew 21:9 ============ Matthew 21:9 And the multitudes that went before him, and that followed, cried, saying, Hosanna to the son of David: Blessed [is] he that cometh in the name of the Lord; Hosanna in the highest.(asv) Matthew 21:9 Ðoàn dân đi trước và theo sau đều kêu lên rằng: Hô-sa-na con vua Ða-vít! Ðáng khen ngợi cho Ðấng nhơn danh Chúa mà đến! Hô-sa-na ở trên nơi rất cao!(VN) Matthew 21:9 And{G1161} the multitudes{G3793} that went before{G4254}{(G5723)}, and{G2532} that followed{G190}{(G5723)}, cried{G2896}{(G5707)}, saying{G3004}{(G5723)}, Hosanna{G5614} to the Son{G5207} of David{G1138}: Blessed{G2127}{(G5772)} is he that cometh{G2064}{(G5740)} in{G1722} the name{G3686} of the Lord{G2962}; Hosanna{G5614} in{G1722} the highest{G5310}. (kjv-strongs#) Mat 21:9 And the multitudes that went before, and that followed, cried, saying, Hosanna to the son of David: Blessed is he that cometh in the name of the Lord; Hosanna in the highest. (kjv) ======= Matthew 21:10 ============ Matthew 21:10 And when he was come into Jerusalem, all the city was stirred, saying, Who is this?(asv) Matthew 21:10 Khi Ngài đã vào thành Giê-ru-sa-lem, thì cả thành đều xôn xao, nói rằng: Người nầy là ai?(VN) Matthew 21:10 And{G2532} when he{G846} was come{G1525}{(G5631)} into{G1519} Jerusalem{G2414}, all{G3956} the city{G4172} was moved{G4579}{(G5681)}, saying{G3004}{(G5723)}, Who{G5101} is{G2076}{(G5748)} this{G3778}? (kjv-strongs#) Mat 21:10 And when he was come into Jerusalem, all the city was moved, saying, Who is this? (kjv) ======= Matthew 21:11 ============ Matthew 21:11 And the multitudes said, This is the prophet, Jesus, from Nazareth of Galilee.(asv) Matthew 21:11 Chúng trả lời rằng: Ấy là Ðấng tiên tri Jêsus ở thành Na-xa-rét, xứ Ga-li-lê.(VN) Matthew 21:11 And{G1161} the multitude{G3793} said{G3004}{(G5707)}, This{G3778} is{G2076}{(G5748)} Jesus{G2424} the prophet{G4396} of{G575} Nazareth{G3478} of Galilee{G1056}. (kjv-strongs#) Mat 21:11 And the multitude said, This is Jesus the prophet of Nazareth of Galilee. (kjv) ======= Matthew 21:12 ============ Matthew 21:12 And Jesus entered into the temple of God, and cast out all them that sold and bought in the temple, and overthrew the tables of the money-changers, and the seats of them that sold the doves; [(asv) Matthew 21:12 Ðức Chúa Jêsus vào đền thờ, đuổi hết kẻ bán người mua ở đó; đổ bàn của người đổi bạc, và ghế của người bán bò câu.(VN) Matthew 21:12 And{G2532} Jesus{G2424} went{G1525}{(G5627)} into{G1519} the temple{G2411} of God{G2316}, and{G2532} cast out{G1544}{(G5627)} all them{G3956} that sold{G4453}{(G5723)} and{G2532} bought{G59}{(G5723)} in{G1722} the temple{G2411}, and{G2532} overthrew{G2690}{(G5656)} the tables{G5132} of the moneychangers{G2855}, and{G2532} the seats{G2515} of them that sold{G4453}{(G5723)} doves{G4058}, (kjv-strongs#) Mat 21:12 And Jesus went into the temple of God, and cast out all them that sold and bought in the temple, and overthrew the tables of the moneychangers, and the seats of them that sold doves, (kjv) ======= Matthew 21:13 ============ Matthew 21:13 and he saith unto them, It is written, My house shall be called a house of prayer: but ye make it a den of robbers.(asv) Matthew 21:13 Ngài phán cùng họ rằng: Có lời chép: Nhà ta sẽ gọi là nhà cầu nguyện; nhưng các ngươi thì làm cho nhà ấy thành ra ổ trộm cướp.(VN) Matthew 21:13 And{G2532} said{G3004}{(G5719)} unto them{G846}, It is written{G1125}{(G5769)}, My{G3450} house{G3624} shall be called{G2564}{(G5701)} the house{G3624} of prayer{G4335}; but{G1161} ye{G5210} have made{G4160}{(G5656)} it{G846} a den{G4693} of thieves{G3027}. (kjv-strongs#) Mat 21:13 And said unto them, It is written, My house shall be called the house of prayer; but ye have made it a den of thieves. (kjv) ======= Matthew 21:14 ============ Matthew 21:14 And the blind and the lame came to him in the temple; and he healed them.(asv) Matthew 21:14 Bấy giờ, những kẻ mù và què đến cùng Ngài trong đền thờ, thì Ngài chữa cho họ được lành.(VN) Matthew 21:14 And{G2532} the blind{G5185} and{G2532} the lame{G5560} came{G4334}{(G5656)} to him{G846} in{G1722} the temple{G2411}; and{G2532} he healed{G2323}{(G5656)} them{G846}. (kjv-strongs#) Mat 21:14 And the blind and the lame came to him in the temple; and he healed them. (kjv) ======= Matthew 21:15 ============ Matthew 21:15 But when the chief priests and the scribes saw the wonderful things that he did, and the children that were crying in the temple and saying, Hosanna to the son of David; they were moved with indignation,(asv) Matthew 21:15 Nhưng các thầy tế lễ cả và các thầy thông giáo thấy sự lạ Ngài đã làm, và nghe con trẻ reo lên trong đền thờ rằng: Hô-sa-na con vua Ða-vít! thì họ tức giận,(VN) Matthew 21:15 And{G1161} when the chief priests{G749} and{G2532} scribes{G1122} saw{G1492}{(G5631)} the wonderful things{G2297} that{G3739} he did{G4160}{(G5656)}, and{G2532} the children{G3816} crying{G2896}{(G5723)} in{G1722} the temple{G2411}, and{G2532} saying{G3004}{(G5723)}, Hosanna{G5614} to the Son{G5207} of David{G1138}; they were sore displeased{G23}{(G5656)}, (kjv-strongs#) Mat 21:15 And when the chief priests and scribes saw the wonderful things that he did, and the children crying in the temple, and saying, Hosanna to the son of David; they were sore displeased, (kjv) ======= Matthew 21:16 ============ Matthew 21:16 and said unto him, Hearest thou what these are saying? And Jesus saith unto them, Yea: did ye never read, Out of the mouth of babes and sucklings thou has perfected praise?(asv) Matthew 21:16 và nói với Ngài rằng: Thầy có nghe điều những đứa trẻ nầy nói không? Ðức Chúa Jêsus đáp rằng: Có. Vậy chớ các ngươi chưa hề đọc lời nầy: Chúa đã được ngợi khen bởi miệng con trẻ và con đương bú, hay sao?(VN) Matthew 21:16 And{G2532} said{G2036}{(G5627)} unto him{G846}, Hearest thou{G191}{(G5719)} what{G5101} these{G3778} say{G3004}{(G5719)}? And{G1161} Jesus{G2424} saith{G3004}{(G5719)} unto them{G846}, Yea{G3483}; have ye never{G3763} read{G314}{(G5627)},{G3754} Out of{G1537} the mouth{G4750} of babes{G3516} and{G2532} sucklings{G2337}{(G5723)} thou hast perfected{G2675}{(G5668)} praise{G136}? (kjv-strongs#) Mat 21:16 And said unto him, Hearest thou what these say? And Jesus saith unto them, Yea; have ye never read, Out of the mouth of babes and sucklings thou hast perfected praise? (kjv) ======= Matthew 21:17 ============ Matthew 21:17 And he left them, and went forth out of the city to Bethany, and lodged there.(asv) Matthew 21:17 Ðoạn, Ngài bỏ họ, đi ra khỏi thành mà đến làng Bê-tha-ni và nghỉ đêm ở đó.(VN) Matthew 21:17 And{G2532} he left{G2641}{(G5631)} them{G846}, and went{G1831}{(G5627)} out of{G1854} the city{G4172} into{G1519} Bethany{G963}; and{G2532} he lodged{G835}{(G5675)} there{G1563}. (kjv-strongs#) Mat 21:17 And he left them, and went out of the city into Bethany; and he lodged there. (kjv) ======= Matthew 21:18 ============ Matthew 21:18 Now in the morning as he returned to the city, he hungered.(asv) Matthew 21:18 Sáng mai, khi trở lại thành thì Ngài đói.(VN) Matthew 21:18 Now{G1161} in the morning{G4405} as he returned{G1877}{(G5723)} into{G1519} the city{G4172}, he hungered{G3983}{(G5656)}. (kjv-strongs#) Mat 21:18 Now in the morning as he returned into the city, he hungered. (kjv) ======= Matthew 21:19 ============ Matthew 21:19 And seeing a fig tree by the way side, he came to it, and found nothing thereon, but leaves only; and he saith unto it, Let there be no fruit from thee henceforward for ever. And immediately the fig tree withered away.(asv) Matthew 21:19 Thấy một cây vả ở bên đường, Ngài bèn lại gần, song chỉ thấy những lá mà thôi, thì Ngài phán cùng cây vả rằng: Mầy chẳng khi nào sanh ra trái nữa! Cây vả tức thì khô đi.(VN) Matthew 21:19 And{G2532} when he saw{G1492}{(G5631)} a{G3391} fig tree{G4808} in{G1909} the way{G3598}, he came{G2064}{(G5627)} to{G1909} it{G846}, and{G2532} found{G2147}{(G5627)} nothing{G3762} thereon{G1722}{G846}, but{G1508} leaves{G5444} only{G3440}, and{G2532} said{G3004}{(G5719)} unto it{G846}, Let no{G1096} fruit{G2590} grow{G1096}{(G5638)} on{G1537} thee{G4675} henceforward{G3371} for{G1519} ever{G165}. And{G2532} presently{G3916} the fig tree{G4808} withered away{G3583}{(G5681)}. (kjv-strongs#) Mat 21:19 And when he saw a fig tree in the way, he came to it, and found nothing thereon, but leaves only, and said unto it, Let no fruit grow on thee henceforward for ever. And presently the fig tree withered away. (kjv) ======= Matthew 21:20 ============ Matthew 21:20 And when the disciples saw it, they marvelled, saying, How did the fig tree immediately wither away?(asv) Matthew 21:20 Môn đồ thấy điều đó, lấy làm kỳ, nói rằng: Cớ sao trong giây phút mà cây vả liền khô đi vậy?(VN) Matthew 21:20 And{G2532} when the disciples{G3101} saw{G1492}{(G5631)} it, they marvelled{G2296}{(G5656)}, saying{G3004}{(G5723)}, How{G4459} soon{G3916} is the fig tree{G4808} withered away{G3583}{(G5681)}! (kjv-strongs#) Mat 21:20 And when the disciples saw it, they marvelled, saying, How soon is the fig tree withered away! (kjv) ======= Matthew 21:21 ============ Matthew 21:21 And Jesus answered and said unto them, Verily I say unto you, If ye have faith, and doubt not, ye shall not only do what is done to the fig tree, but even if ye shall say unto this mountain, Be thou taken up and cast into the sea, it shall be done.(asv) Matthew 21:21 Ðức Chúa Jêsus đáp rằng: Quả thật, ta nói cùng các ngươi, nếu các ngươi có đức tin, và không nghi ngờ chi hết, thì chẳng những các ngươi làm được điều đã làm cho cây vả mà thôi, song dầu các ngươi biểu hòn núi nầy rằng: Hãy cất mình lên và quăng xuống biển, điều đó cũng sẽ làm được.(VN) Matthew 21:21 Jesus{G2424} answered{G611}{(G5679)} and{G1161} said{G2036}{(G5627)} unto them{G846}, Verily{G281} I say{G3004}{(G5719)} unto you{G5213}, If{G1437} ye have{G2192}{(G5725)} faith{G4102}, and{G2532} doubt{G1252}{(G5686)} not{G3361}, ye shall{G4160} not{G3756} only{G3440} do{G4160}{(G5692)} this{G3440} which is done to the fig tree{G4808}, but{G235} also if{G2579} ye shall say{G2036}{(G5632)} unto this{G5129} mountain{G3735}, Be thou removed{G142}{(G5682)}, and{G2532} be thou cast{G906}{(G5682)} into{G1519} the sea{G2281}; it shall be done{G1096}{(G5695)}. (kjv-strongs#) Mat 21:21 Jesus answered and said unto them, Verily I say unto you, If ye have faith, and doubt not, ye shall not only do this which is done to the fig tree, but also if ye shall say unto this mountain, Be thou removed, and be thou cast into the sea; it shall be done. (kjv) ======= Matthew 21:22 ============ Matthew 21:22 And all things, whatsoever ye shall ask in prayer, believing, ye shall receive.(asv) Matthew 21:22 Trong khi cầu nguyện, các ngươi lấy đức tin xin việc gì bất kỳ, thảy đều được cả.(VN) Matthew 21:22 And{G2532} all things{G3956}, whatsoever{G302}{G3745} ye shall ask{G154}{(G5661)} in{G1722} prayer{G4335}, believing{G4100}{(G5723)}, ye shall receive{G2983}{(G5695)}. (kjv-strongs#) Mat 21:22 And all things, whatsoever ye shall ask in prayer, believing, ye shall receive. (kjv) ======= Matthew 21:23 ============ Matthew 21:23 And when he was come into the temple, the chief priests and the elders of the people came unto him as he was teaching, and said, By what authority doest thou these things? and who gave thee this authority?(asv) Matthew 21:23 Ðức Chúa Jêsus vào đền thờ rồi, đương giảng đạo, có các thầy tế lễ cả và các trưởng lão trong dân đến mà hỏi rằng: Bởi quyền phép nào mà thầy làm những sự nầy, và ai đã cho thầy quyền phép ấy?(VN) Matthew 21:23 And{G2532} when he{G846} was come{G2064}{(G5631)} into{G1519} the temple{G2411}, the chief priests{G749} and{G2532} the elders{G4245} of the people{G2992} came{G4334}{(G5656)} unto him{G846} as he was teaching{G1321}{(G5723)}, and said{G3004}{(G5723)}, By{G1722} what{G4169} authority{G1849} doest thou{G4160}{(G5719)} these things{G5023}? and{G2532} who{G5101} gave{G1325}{(G5656)} thee{G4671} this{G5026} authority{G1849}? (kjv-strongs#) Mat 21:23 And when he was come into the temple, the chief priests and the elders of the people came unto him as he was teaching, and said, By what authority doest thou these things? and who gave thee this authority? (kjv) ======= Matthew 21:24 ============ Matthew 21:24 And Jesus answered and said unto them, I also will ask you one question, which if ye tell me, I likewise will tell you by what authority I do these things.(asv) Matthew 21:24 Ðức Chúa Jêsus đáp rằng: Ta cũng sẽ hỏi các ngươi một điều; nếu trả lời được, thì ta cũng sẽ nói cho các ngươi bởi quyền phép nào mà ta đã làm những việc đó.(VN) Matthew 21:24 And{G1161} Jesus{G2424} answered{G611}{(G5679)} and said{G2036}{(G5627)} unto them{G846}, I also{G2504} will ask{G2065}{(G5692)} you{G5209} one{G1520} thing{G3056}, which{G3739} if{G1437} ye tell{G2036}{(G5632)} me{G3427}, I in like wise{G2504} will tell{G2046}{(G5692)} you{G5213} by{G1722} what{G4169} authority{G1849} I do{G4160}{(G5719)} these things{G5023}. (kjv-strongs#) Mat 21:24 And Jesus answered and said unto them, I also will ask you one thing, which if ye tell me, I in like wise will tell you by what authority I do these things. (kjv) ======= Matthew 21:25 ============ Matthew 21:25 The baptism of John, whence was it? from heaven or from men? And they reasoned with themselves, saying, If we shall say, From heaven; he will say unto us, Why then did ye not believe him?(asv) Matthew 21:25 Phép báp-tem của Giăng bởi đâu? Bởi trên trời hay là bởi người ta? Vả, họ bàn riêng với nhau như vầy: Nếu chúng ta đáp rằng: Bởi trên trời, thì người sẽ nói với ta rằng: Vậy sao không tin lời người ấy?(VN) Matthew 21:25 The baptism{G908} of John{G2491}, whence{G4159} was it{G2258}{(G5713)}? from{G1537} heaven{G3772}, or{G2228} of{G1537} men{G444}? And{G1161} they reasoned{G1260}{(G5711)} with{G3844} themselves{G1438}, saying{G3004}{(G5723)}, If{G1437} we shall say{G2036}{(G5632)}, From{G1537} heaven{G3772}; he will say{G2046}{(G5692)} unto us{G2254}, Why{G1302} did ye{G4100} not{G3756} then{G3767} believe{G4100}{(G5656)} him{G846}? (kjv-strongs#) Mat 21:25 The baptism of John, whence was it? from heaven, or of men? And they reasoned with themselves, saying, If we shall say, From heaven; he will say unto us, Why did ye not then believe him? (kjv) ======= Matthew 21:26 ============ Matthew 21:26 But if we shall say, From men; we fear the multitude; for all hold John as a prophet.(asv) Matthew 21:26 Còn nếu đáp rằng: Bởi người ta, thì chúng ta sợ thiên hạ, vì thiên hạ đều cho Giăng là đấng tiên tri.(VN) Matthew 21:26 But{G1161} if{G1437} we shall say{G2036}{(G5632)}, Of{G1537} men{G444}; we fear{G5399}{(G5736)} the people{G3793}; for{G1063} all{G3956} hold{G2192}{(G5719)} John{G2491} as{G5613} a prophet{G4396}. (kjv-strongs#) Mat 21:26 But if we shall say, Of men; we fear the people; for all hold John as a prophet. (kjv) ======= Matthew 21:27 ============ Matthew 21:27 And they answered Jesus, and said, We know not. He also said unto them, Neither tell I you by what authority I do these things.(asv) Matthew 21:27 Vậy, họ trả lời Ðức Chúa Jêsus rằng: Chúng tôi không biết. Ngài bèn phán cùng họ rằng: Ta cũng không bảo cho các ngươi bởi quyền phép nào mà ta làm những điều nầy.(VN) Matthew 21:27 And{G2532} they answered{G611}{(G5679)} Jesus{G2424}, and said{G2036}{(G5627)}, We cannot{G3756} tell{G1492}{(G5758)}. And{G2532} he{G846} said{G5346}{(G5713)} unto them{G846}, Neither{G3761} tell{G3004}{(G5719)} I{G1473} you{G5213} by{G1722} what{G4169} authority{G1849} I do{G4160}{(G5719)} these things{G5023}. (kjv-strongs#) Mat 21:27 And they answered Jesus, and said, We cannot tell. And he said unto them, Neither tell I you by what authority I do these things. (kjv) ======= Matthew 21:28 ============ Matthew 21:28 But what think ye? A man had two sons; and he came to the first, and said, Son, go work to-day in the vineyard.(asv) Matthew 21:28 Các ngươi nghĩ làm sao? Một người kia có hai đứa con trai; nói cùng đứa thứ nhứt, mà rằng: Con ơi, bữa nay con hãy ra làm vườn nho.(VN) Matthew 21:28 But{G1161} what{G5101} think{G1380}{(G5719)} ye{G5213}? A certain man{G444} had{G2192}{(G5707)} two{G1417} sons{G5043}; and{G2532} he came{G4334}{(G5631)} to the first{G4413}, and said{G2036}{(G5627)}, Son{G5043}, go{G5217}{(G5720)} work{G2038}{(G5737)} to day{G4594} in{G1722} my{G3450} vineyard{G290}. (kjv-strongs#) Mat 21:28 But what think ye? A certain man had two sons; and he came to the first, and said, Son, go work to day in my vineyard. (kjv) ======= Matthew 21:29 ============ Matthew 21:29 And he answered and said, I will not: but afterward he repented himself, and went.(asv) Matthew 21:29 Ðứa ấy thưa rằng: Vâng; rồi không đi.(VN) Matthew 21:29 He answered{G1161}{G611}{(G5679)} and said{G2036}{(G5627)}, I will{G2309}{(G5719)} not{G3756}: but{G1161} afterward{G5305} he repented{G3338}{(G5679)}, and went{G565}{(G5627)}. (kjv-strongs#) Mat 21:29 He answered and said, I will not: but afterward he repented, and went. (kjv) ======= Matthew 21:30 ============ Matthew 21:30 And he came to the second, and said likewise. And he answered and said, I [go], sir: and went not.(asv) Matthew 21:30 Ðoạn, người cha đi đến đứa thứ hai, cũng bảo như vậy. Ðứa nầy thưa rằng: Tôi không muốn đi. Nhưng sau ăn năn, rồi đi.(VN) Matthew 21:30 And{G2532} he came{G4334}{(G5631)} to the second{G1208}, and said{G2036}{(G5627)} likewise{G5615}. And{G1161} he answered{G611}{(G5679)} and said{G2036}{(G5627)}, I{G1473} go, sir{G2962}: and{G2532} went{G565}{(G5627)} not{G3756}. (kjv-strongs#) Mat 21:30 And he came to the second, and said likewise. And he answered and said, I go, sir: and went not. (kjv) ======= Matthew 21:31 ============ Matthew 21:31 Which of the two did the will of his father? They say, The first. Jesus saith unto them, Verily I say unto you, that the publicans and the harlots go into the kingdom of God before you.(asv) Matthew 21:31 Trong hai con trai đó, đứa nào làm theo ý muốn của cha? Họ đáp rằng: Ðứa thứ hai. Ðức Chúa Jêsus phán cùng họ rằng: Quả thật, ta nói cùng các người, những kẻ thâu thuế và phường dĩ điếm sẽ được vào nước Ðức Chúa Trời trước các ngươi.(VN) Matthew 21:31 Whether{G5101} of{G1537} them twain{G1417} did{G4160}{(G5656)} the will{G2307} of his father{G3962}? They say{G3004}{(G5719)} unto him{G846}, The first{G4413}. Jesus{G2424} saith{G3004}{(G5719)} unto them{G846}, Verily{G281} I say{G3004}{(G5719)} unto you{G5213}, That{G3754} the publicans{G5057} and{G2532} the harlots{G4204} go{G4254} into{G1519} the kingdom{G932} of God{G2316} before{G4254}{(G5719)} you{G5209}. (kjv-strongs#) Mat 21:31 Whether of them twain did the will of his father? They say unto him, The first. Jesus saith unto them, Verily I say unto you, That the publicans and the harlots go into the kingdom of God before you. (kjv) ======= Matthew 21:32 ============ Matthew 21:32 For John came unto you in the way of righteousness, and ye believed him not; but the publicans and the harlots believed him: and ye, when ye saw it, did not even repent yourselves afterward, that ye might believe him.(asv) Matthew 21:32 Vì Giăng đã theo đường công bình đến cùng các ngươi, nhưng các ngươi không tin, còn những kẻ thâu thuế và phường dĩ điếm đã tin người; và các ngươi, khi đã thấy điều ấy, sau cũng không ăn năn đặng tin người.(VN) Matthew 21:32 For{G1063} John{G2491} came{G2064}{(G5627)} unto{G4314} you{G5209} in{G1722} the way{G3598} of righteousness{G1343}, and{G2532} ye believed{G4100}{(G5656)} him{G846} not{G3756}: but{G1161} the publicans{G5057} and{G2532} the harlots{G4204} believed{G4100}{(G5656)} him{G846}: and{G1161} ye{G5210}, when ye had seen{G1492}{(G5631)} it, repented{G3338}{(G5675)} not{G3756} afterward{G5305}, that ye might believe{G4100}{(G5658)} him{G846}. (kjv-strongs#) Mat 21:32 For John came unto you in the way of righteousness, and ye believed him not: but the publicans and the harlots believed him: and ye, when ye had seen it, repented not afterward, that ye might believe him. (kjv) ======= Matthew 21:33 ============ Matthew 21:33 Hear another parable: There was a man that was a householder, who planted a vineyard, and set a hedge about it, and digged a winepress in it, and built a tower, and let it out to husbandmen, and went into another country.(asv) Matthew 21:33 Hãy nghe lời ví dụ khác. Có người chủ nhà kia, trồng một vườn nho, rào chung quanh, ở trong đào một cái hầm ép rượu, và cất một cái tháp; rồi cho những kẻ trồng nho mướn, và đi qua xứ khác.(VN) Matthew 21:33 Hear{G191}{(G5657)} another{G243} parable{G3850}: There was{G2258}{(G5713)} a certain{G444}{G5100} householder{G3617}, which{G3748} planted{G5452}{(G5656)} a vineyard{G290}, and{G2532} hedged{G5418} it{G846} round about{G4060}{(G5656)}, and{G2532} digged{G3736}{(G5656)} a winepress{G3025} in{G1722} it{G846}, and{G2532} built{G3618}{(G5656)} a tower{G4444}, and{G2532} let{G1554} it{G846} out{G1554}{(G5639)} to husbandmen{G1092}, and{G2532} went into a far country{G589}{(G5656)}: (kjv-strongs#) Mat 21:33 Hear another parable: There was a certain householder, which planted a vineyard, and hedged it round about, and digged a winepress in it, and built a tower, and let it out to husbandmen, and went into a far country: (kjv) ======= Matthew 21:34 ============ Matthew 21:34 And when the season of the fruits drew near, he sent his servants to the husbandmen, to receive his fruits.(asv) Matthew 21:34 Ðến mùa hái trái, người chủ sai đầy tớ đến cùng bọn trồng nho, đặng thâu hoa lợi.(VN) Matthew 21:34 And{G1161} when{G3753} the time{G2540} of the fruit{G2590} drew near{G1448}{(G5656)}, he sent{G649}{(G5656)} his{G846} servants{G1401} to{G4314} the husbandmen{G1092}, that they might receive{G2983}{(G5629)} the fruits{G2590} of it{G846}. (kjv-strongs#) Mat 21:34 And when the time of the fruit drew near, he sent his servants to the husbandmen, that they might receive the fruits of it. (kjv) ======= Matthew 21:35 ============ Matthew 21:35 And the husbandmen took his servants, and beat one, and killed another, and stoned another.(asv) Matthew 21:35 Bọn trồng nho bắt các đầy tớ, đánh người nầy, giết người kia, và ném đá người nọ.(VN) Matthew 21:35 And{G2532} the husbandmen{G1092} took{G2983}{(G5631)} his{G846} servants{G1401}, and beat{G1194}{(G5656)} one{G3739},{G3303} and{G1161} killed{G615}{(G5656)} another{G3739}, and{G1161} stoned{G3036}{(G5681)} another{G3739}. (kjv-strongs#) Mat 21:35 And the husbandmen took his servants, and beat one, and killed another, and stoned another. (kjv) ======= Matthew 21:36 ============ Matthew 21:36 Again, he sent other servants more than the first: and they did unto them in like manner.(asv) Matthew 21:36 Người chủ lại sai đầy tớ khác đông hơn khi trước; thì họ cũng đối đãi một cách.(VN) Matthew 21:36 Again{G3825}, he sent{G649}{(G5656)} other{G243} servants{G1401} more{G4119} than the first{G4413}: and{G2532} they did{G4160}{(G5656)} unto them{G846} likewise{G5615}. (kjv-strongs#) Mat 21:36 Again, he sent other servants more than the first: and they did unto them likewise. (kjv) ======= Matthew 21:37 ============ Matthew 21:37 But afterward he sent unto them his son, saying, They will reverence my son.(asv) Matthew 21:37 Sau hết, người chủ sai chính con trai mình đến cùng họ, vì nói rằng: Chúng nó sẽ kính trọng con ta.(VN) Matthew 21:37 But{G1161} last of all{G5305} he sent{G649}{(G5656)} unto{G4314} them{G846} his{G846} son{G5207}, saying{G3004}{(G5723)}, They will reverence{G1788}{(G5691)} my{G3450} son{G5207}. (kjv-strongs#) Mat 21:37 But last of all he sent unto them his son, saying, They will reverence my son. (kjv) ======= Matthew 21:38 ============ Matthew 21:38 But the husbandmen, when they saw the son, said among themselves, This is the heir; come, let us kill him, and take his inheritance.(asv) Matthew 21:38 Nhưng khi bọn trồng nho thấy con đó, thì nói với nhau rằng: Người nầy là kẻ kế tự đây; hè! hãy giết nó đi, và chiếm lấy phần gia tài nó.(VN) Matthew 21:38 But{G1161} when the husbandmen{G1092} saw{G1492}{(G5631)} the son{G5207}, they said{G2036}{(G5627)} among{G1722} themselves{G1438}, This{G3778} is{G2076}{(G5748)} the heir{G2818}; come{G1205}{(G5773)}, let us kill{G615}{(G5725)} him{G846}, and{G2532} let us seize{G2722}{(G5632)} on his{G846} inheritance{G2817}. (kjv-strongs#) Mat 21:38 But when the husbandmen saw the son, they said among themselves, This is the heir; come, let us kill him, and let us seize on his inheritance. (kjv) ======= Matthew 21:39 ============ Matthew 21:39 And they took him, and cast him forth out of the vineyard, and killed him.(asv) Matthew 21:39 Họ bèn bắt con ấy, quăng ra ngoài vườn nho, và giết đi.(VN) Matthew 21:39 And{G2532} they caught{G2983}{(G5631)} him{G846}, and cast{G1544}{(G5627)} him out of{G1854} the vineyard{G290}, and{G2532} slew{G615}{(G5656)} him. (kjv-strongs#) Mat 21:39 And they caught him, and cast him out of the vineyard, and slew him. (kjv) ======= Matthew 21:40 ============ Matthew 21:40 When therefore the lord of the vineyard shall come, what will he do unto those husbandmen?(asv) Matthew 21:40 Vậy, khi người chủ vườn đến, thì sẽ xử với bọn làm vườn ấy thể nào?(VN) Matthew 21:40 When{G3752} the lord{G2962} therefore{G3767} of the vineyard{G290} cometh{G2064}{(G5632)}, what{G5101} will he do{G4160}{(G5692)} unto those{G1565} husbandmen{G1092}? (kjv-strongs#) Mat 21:40 When the lord therefore of the vineyard cometh, what will he do unto those husbandmen? (kjv) ======= Matthew 21:41 ============ Matthew 21:41 They say unto him, He will miserably destroy those miserable men, and will let out the vineyard unto other husbandmen, who shall render him the fruits in their seasons.(asv) Matthew 21:41 Chúng trả lời rằng: Người chủ sẽ diệt đồ hung ác ấy cách khổ sở, và cho bọn trồng nho khác mướn vườn ấy, là kẻ sẽ nộp hoa lợi lúc đến mùa.(VN) Matthew 21:41 They say{G3004}{(G5719)} unto him{G846}, He will miserably{G2560} destroy{G622}{(G5692)} those{G846} wicked men{G2556}, and{G2532} will let out{G1554}{(G5695)} his vineyard{G290} unto other{G243} husbandmen{G1092}, which{G3748} shall render{G591}{(G5692)} him{G846} the fruits{G2590} in{G1722} their{G846} seasons{G2540}. (kjv-strongs#) Mat 21:41 They say unto him, He will miserably destroy those wicked men, and will let out his vineyard unto other husbandmen, which shall render him the fruits in their seasons. (kjv) ======= Matthew 21:42 ============ Matthew 21:42 Jesus saith unto them, Did ye never read in the scriptures, The stone which the builders rejected, The same was made the head of the corner; This was from the Lord, And it is marvelous in our eyes?(asv) Matthew 21:42 Ðức Chúa Jêsus phán rằng: Các ngươi há chưa hề đọc lời trong Kinh Thánh: Hòn đá đã bị người xây nhà bỏ ra, Trở nên đá đầu góc nhà; Ấy là một sự lạ trước mắt chúng ta, hay sao?(VN) Matthew 21:42 Jesus{G2424} saith{G3004}{(G5719)} unto them{G846}, Did ye{G314} never{G3763} read{G314}{(G5627)} in{G1722} the scriptures{G1124}, The stone{G3037} which{G3739} the builders{G3618}{(G5723)} rejected{G593}{(G5656)}, the same{G3778} is become{G1096}{(G5675)}{G1519} the head{G2776} of the corner{G1137}: this{G3778} is{G3844} the Lord's{G2962} doing{G1096}{(G5633)}, and{G2532} it is{G2076}{(G5748)} marvellous{G2298} in{G1722} our{G2257} eyes{G3788}? (kjv-strongs#) Mat 21:42 Jesus saith unto them, Did ye never read in the scriptures, The stone which the builders rejected, the same is become the head of the corner: this is the Lord's doing, and it is marvellous in our eyes? (kjv) ======= Matthew 21:43 ============ Matthew 21:43 Therefore say I unto you, The kingdom of God shall be taken away from you, and shall be given to a nation bringing forth the fruits thereof.(asv) Matthew 21:43 Bởi vậy, ta phán cùng các ngươi, nước Ðức Chúa Trời sẽ cất khỏi các ngươi, và cho một dân khác là dân sẽ có kết quả của nước đó.(VN) Matthew 21:43 Therefore{G1223}{G5124} say I{G3004}{(G5719)} unto you{G5213},{G3754} The kingdom{G932} of God{G2316} shall be taken{G142}{(G5701)} from{G575} you{G5216}, and{G2532} given{G1325}{(G5701)} to a nation{G1484} bringing forth{G4160}{(G5723)} the fruits{G2590} thereof{G846}. (kjv-strongs#) Mat 21:43 Therefore say I unto you, The kingdom of God shall be taken from you, and given to a nation bringing forth the fruits thereof. (kjv) ======= Matthew 21:44 ============ Matthew 21:44 And he that falleth on this stone shall be broken to pieces: but on whomsoever it shall fall, it will scatter him as dust.(asv) Matthew 21:44 Kẻ nào rơi trên hòn đá ấy sẽ bị giập nát, còn kẻ nào bị đá ấy rớt nhằm thì sẽ tan tành như bụi.(VN) Matthew 21:44 And{G2532} whosoever shall fall{G4098}{(G5631)} on{G1909} this{G5126} stone{G3037} shall be broken{G4917}{(G5701)}: but{G1161} on{G1909} whomsoever{G3739}{G302} it shall fall{G4098}{(G5632)}, it will grind{G3039} him{G846} to powder{G3039}{(G5692)}. (kjv-strongs#) Mat 21:44 And whosoever shall fall on this stone shall be broken: but on whomsoever it shall fall, it will grind him to powder. (kjv) ======= Matthew 21:45 ============ Matthew 21:45 And when the chief priests and the Pharisees heard his parables, they perceived that he spake of them.(asv) Matthew 21:45 Các thầy tế lễ cả và người Pha-ri-si nghe những lời ví dụ đó, thì biết Ngài nói về mình.(VN) Matthew 21:45 And{G2532} when the chief priests{G749} and{G2532} Pharisees{G5330} had heard{G191}{(G5660)} his{G846} parables{G3850}, they perceived{G1097}{(G5627)} that{G3754} he spake{G3004}{(G5719)} of{G4012} them{G846}. (kjv-strongs#) Mat 21:45 And when the chief priests and Pharisees had heard his parables, they perceived that he spake of them. (kjv) ======= Matthew 21:46 ============ Matthew 21:46 And when they sought to lay hold on him, they feared the multitudes, because they took him for a prophet.(asv) Matthew 21:46 Họ bèn tìm cách để bắt Ngài; song sợ thiên hạ vì thiên hạ tôn Ngài là đấng tiên tri.(VN) Matthew 21:46 But{G2532} when they sought{G2212}{(G5723)} to lay hands{G2902}{(G5658)} on him{G846}, they feared{G5399}{(G5675)} the multitude{G3793}, because{G1894} they took{G2192}{(G5707)} him{G846} for{G5613} a prophet{G4396}. (kjv-strongs#) Mat 21:46 But when they sought to lay hands on him, they feared the multitude, because they took him for a prophet.(kjv) ======= Matthew 22:1 ============ Matthew 22:1 And Jesus answered and spake again in parables unto them, saying,(asv) Matthew 22:1 Ðức Chúa Jêsus lại phán ví dụ cùng chúng nữa, rằng:(VN) Matthew 22:1 And{G2532} Jesus{G2424} answered{G611}{(G5679)} and spake{G2036}{(G5627)} unto them{G846} again{G3825} by{G1722} parables{G3850}, and said{G3004}{(G5723)}, (kjv-strongs#) Mat 22:1 And Jesus answered and spake unto them again by parables, and said, (kjv) ======= Matthew 22:2 ============ Matthew 22:2 The kingdom of heaven is likened unto a certain king, who made a marriage feast for his son,(asv) Matthew 22:2 Nước thiên đàng giống như một vua kia làm tiệc cưới cho con mình.(VN) Matthew 22:2 The kingdom{G932} of heaven{G3772} is like{G3666}{(G5681)} unto a certain{G444} king{G935}, which{G3748} made{G4160}{(G5656)} a marriage{G1062} for his{G846} son{G5207}, (kjv-strongs#) Mat 22:2 The kingdom of heaven is like unto a certain king, which made a marriage for his son, (kjv) ======= Matthew 22:3 ============ Matthew 22:3 and sent forth his servants to call them that were bidden to the marriage feast: and they would not come.(asv) Matthew 22:3 vua sai đầy tớ đi nhắc những người đã được mời đến dự tiệc; nhưng họ không chịu đến.(VN) Matthew 22:3 And{G2532} sent forth{G649}{(G5656)} his{G846} servants{G1401} to call{G2564}{(G5658)} them that were bidden{G2564}{(G5772)} to{G1519} the wedding{G1062}: and{G2532} they would{G2309}{(G5707)} not{G3756} come{G2064}{(G5629)}. (kjv-strongs#) Mat 22:3 And sent forth his servants to call them that were bidden to the wedding: and they would not come. (kjv) ======= Matthew 22:4 ============ Matthew 22:4 Again he sent forth other servants, saying, Tell them that are bidden, Behold, I have made ready my dinner; my oxen and my fatlings are killed, and all things are ready: come to the marriage feast.(asv) Matthew 22:4 Vua lại sai đầy tớ khác mà dặn rằng: Hãy nói với người được mời như vầy: Nầy, ta đã sửa soạn tiệc rồi; bò và thú béo đã giết xong, mọi việc đã sẵn cả, hãy đến mà dự tiệc cưới.(VN) Matthew 22:4 Again{G3825}, he sent forth{G649}{(G5656)} other{G243} servants{G1401}, saying{G3004}{(G5723)}, Tell{G2036}{(G5628)} them which are bidden{G2564}{(G5772)}, Behold{G2400}{(G5628)}, I have prepared{G2090}{(G5656)} my{G3450} dinner{G712}: my{G3450} oxen{G5022} and{G2532} my fatlings{G4619} are killed{G2380}{(G5772)}, and{G2532} all things{G3956} are ready{G2092}: come{G1205}{(G5773)} unto{G1519} the marriage{G1062}. (kjv-strongs#) Mat 22:4 Again, he sent forth other servants, saying, Tell them which are bidden, Behold, I have prepared my dinner: my oxen and my fatlings are killed, and all things are ready: come unto the marriage. (kjv) ======= Matthew 22:5 ============ Matthew 22:5 But they made light of it, and went their ways, one to his own farm, another to his merchandise;(asv) Matthew 22:5 Nhưng họ không đếm xỉa đến, cứ việc đi đường mình; kẻ nầy đi ra ruộng, kẻ kia buôn bán;(VN) Matthew 22:5 But{G1161} they made light of{G272}{(G5660)} it, and went their ways{G565}{(G5627)}, one{G3303} to{G1519} his{G2398} farm{G68}, another{G1161} to{G1519} his{G846} merchandise{G1711}: (kjv-strongs#) Mat 22:5 But they made light of it, and went their ways, one to his farm, another to his merchandise: (kjv) ======= Matthew 22:6 ============ Matthew 22:6 and the rest laid hold on his servants, and treated them shamefully, and killed them.(asv) Matthew 22:6 còn nhưng kẻ khác bắt đầy tớ của vua, mắng chưởi và giết đi.(VN) Matthew 22:6 And{G1161} the remnant{G3062} took{G2902}{(G5660)} his{G846} servants{G1401}, and entreated them spitefully{G5195}{(G5656)}, and{G2532} slew{G615}{(G5656)} them. (kjv-strongs#) Mat 22:6 And the remnant took his servants, and entreated them spitefully, and slew them. (kjv) ======= Matthew 22:7 ============ Matthew 22:7 But the king was wroth; and he sent his armies, and destroyed those murderers, and burned their city.(asv) Matthew 22:7 Vua nổi giận, bèn sai quân lính diệt những kẻ giết người đó, và đốt phá thành của họ.(VN) Matthew 22:7 But{G1161} when the king{G935} heard{G191}{(G5660)} thereof, he was wroth{G3710}{(G5681)}: and{G2532} he sent forth{G3992}{(G5660)} his{G846} armies{G4753}, and destroyed{G622}{(G5656)} those{G1565} murderers{G5406}, and{G2532} burned up{G1714}{(G5656)} their{G846} city{G4172}. (kjv-strongs#) Mat 22:7 But when the king heard thereof, he was wroth: and he sent forth his armies, and destroyed those murderers, and burned up their city. (kjv) ======= Matthew 22:8 ============ Matthew 22:8 Then saith he to his servants, The wedding is ready, but they that were bidden were not worthy.(asv) Matthew 22:8 Ðoạn, vua phán cùng đầy tớ mình rằng: Tiệc cưới đã dọn xong rồi; song những người được mời không xứng dự tiệc đó.(VN) Matthew 22:8 Then{G5119} saith he{G3004}{(G5719)} to his{G846} servants{G1401},{G3303} The wedding{G1062} is{G2076}{(G5748)} ready{G2092}, but{G1161} they which were bidden{G2564}{(G5772)} were{G2258}{(G5713)} not{G3756} worthy{G514}. (kjv-strongs#) Mat 22:8 Then saith he to his servants, The wedding is ready, but they which were bidden were not worthy. (kjv) ======= Matthew 22:9 ============ Matthew 22:9 Go ye therefore unto the partings of the highways, and as many as ye shall find, bid to the marriage feast.(asv) Matthew 22:9 Vậy, các ngươi hãy đi khắp các ngã tư, hễ gặp người nào thì mời cả đến dự tiệc.(VN) Matthew 22:9 Go ye{G4198}{(G5737)} therefore{G3767} into{G1909} the highways{G1327}{G3598}, and{G2532} as many as{G3745}{G302} ye shall find{G2147}{(G5632)}, bid{G2564}{(G5657)} to{G1519} the marriage{G1062}. (kjv-strongs#) Mat 22:9 Go ye therefore into the highways, and as many as ye shall find, bid to the marriage. (kjv) ======= Matthew 22:10 ============ Matthew 22:10 And those servants went out into the highways, and gathered together all as many as they found, both bad and good: and the wedding was filled with guests.(asv) Matthew 22:10 Ðầy tớ đi khắp các đường cái, nhóm lại hết thảy những người họ gặp, bất luận dữ lành, đến nỗi trong phòng đầy những người dự tiệc.(VN) Matthew 22:10 So{G2532} those{G1565} servants{G1401} went out{G1831}{(G5631)} into{G1519} the highways{G3598}, and gathered together{G4863}{(G5627)} all{G3956} as many as{G3745} they found{G2147}{(G5627)}, both{G5037} bad{G4190} and{G2532} good{G18}: and{G2532} the wedding{G1062} was furnished{G4130}{(G5681)} with guests{G345}{(G5740)}. (kjv-strongs#) Mat 22:10 So those servants went out into the highways, and gathered together all as many as they found, both bad and good: and the wedding was furnished with guests. (kjv) ======= Matthew 22:11 ============ Matthew 22:11 But when the king came in to behold the guests, he saw there a man who had not on a wedding-garment:(asv) Matthew 22:11 Vua vào xem khách dự tiệc, chợt thấy một người không mặc áo lễ,(VN) Matthew 22:11 And{G1161} when{G1525} the king{G935} came in{G1525}{(G5631)} to see{G2300}{(G5664)} the guests{G345}{(G5740)}, he saw{G1492}{(G5627)} there{G1563} a man{G444} which had{G1746} not{G3756} on{G1746}{(G5765)} a wedding{G1062} garment{G1742}: (kjv-strongs#) Mat 22:11 And when the king came in to see the guests, he saw there a man which had not on a wedding garment: (kjv) ======= Matthew 22:12 ============ Matthew 22:12 and he saith unto him, Friend, how camest thou in hither not having a wedding-garment? And he was speechless.(asv) Matthew 22:12 thì phán cùng người rằng: Hỡi bạn, sao ngươi vào đây mà không mặc áo lễ? Người đó làm thinh.(VN) Matthew 22:12 And{G2532} he saith{G3004}{(G5719)} unto him{G846}, Friend{G2083}, how{G4459} camest thou{G1525}{(G5627)} in hither{G5602} not{G3361} having{G2192}{(G5723)} a wedding{G1062} garment{G1742}? And{G1161} he was speechless{G5392}{(G5681)}. (kjv-strongs#) Mat 22:12 And he saith unto him, Friend, how camest thou in hither not having a wedding garment? And he was speechless. (kjv) ======= Matthew 22:13 ============ Matthew 22:13 Then the king said to the servants, Bind him hand and foot, and cast him out into the outer darkness; there shall be the weeping and the gnashing of teeth.(asv) Matthew 22:13 Vua bèn truyền cho đầy tớ rằng: Hãy trói tay chơn nó lại, và quăng ra ngoài nơi tối tăm, là nơi sẽ có khóc lóc và nghiến răng.(VN) Matthew 22:13 Then{G5119} said{G2036}{(G5627)} the king{G935} to the servants{G1249}, Bind{G1210}{(G5660)} him{G846} hand{G5495} and{G2532} foot{G4228}, and take{G142} him{G846} away{G142}{(G5657)}, and{G2532} cast{G1544}{(G5628)} him into{G1519} outer{G1857} darkness{G4655}; there{G1563} shall be{G2071}{(G5704)} weeping{G2805} and{G2532} gnashing{G1030} of teeth{G3599}. (kjv-strongs#) Mat 22:13 Then said the king to the servants, Bind him hand and foot, and take him away, and cast him into outer darkness, there shall be weeping and gnashing of teeth. (kjv) ======= Matthew 22:14 ============ Matthew 22:14 For many are called, but few chosen.(asv) Matthew 22:14 Bởi vì có nhiều kẻ được gọi, mà ít người được chọn.(VN) Matthew 22:14 For{G1063} many{G4183} are{G1526}{(G5748)} called{G2822}, but{G1161} few{G3641} are chosen{G1588}. (kjv-strongs#) Mat 22:14 For many are called, but few are chosen. (kjv) ======= Matthew 22:15 ============ Matthew 22:15 Then went the Pharisees, and took counsel how they might ensnare him in [his] talk.(asv) Matthew 22:15 Bấy giờ người Pha-ri-si đi ra bàn luận với nhau, để kiếm cách bắt lỗi Ðức Chúa Jêsus về lời nói.(VN) Matthew 22:15 Then{G5119} went{G4198}{(G5679)} the Pharisees{G5330}, and took{G2983}{(G5627)} counsel{G4824} how{G3704} they might entangle{G3802}{(G5661)} him{G846} in{G1722} his talk{G3056}. (kjv-strongs#) Mat 22:15 Then went the Pharisees, and took counsel how they might entangle him in his talk. (kjv) ======= Matthew 22:16 ============ Matthew 22:16 And they send to him their disciples, with the Herodians, saying, Teacher, we know that thou art true, and teachest the way of God in truth, and carest not for any one: for thou regardest not the person of men.(asv) Matthew 22:16 Họ sai môn đồ mình với đảng vua Hê-rốt đến thưa cùng Ngài rằng: Lạy thầy, chúng tôi biết thầy là thật, và theo cách thật mà dạy đạo của Ðức Chúa Trời, không tư vị ai; vì thầy không xem bề ngoài của người ta.(VN) Matthew 22:16 And{G2532} they sent out{G649}{(G5719)} unto him{G846} their{G846} disciples{G3101} with{G3326} the Herodians{G2265}, saying{G3004}{(G5723)}, Master{G1320}, we know{G1492}{(G5758)} that{G3754} thou art{G1488}{(G5748)} true{G227}, and{G2532} teachest{G1321}{(G5719)} the way{G3598} of God{G2316} in{G1722} truth{G225},{G2532} neither{G3756} carest{G3199}{(G5719)} thou{G4671} for{G4012} any{G3762} man: for{G1063} thou regardest{G991}{(G5719)} not{G1519}{G3756} the person{G4383} of men{G444}. (kjv-strongs#) Mat 22:16 And they sent out unto him their disciples with the Herodians, saying, Master, we know that thou art true, and teachest the way of God in truth, neither carest thou for any man: for thou regardest not the person of men. (kjv) ======= Matthew 22:17 ============ Matthew 22:17 Tell us therefore, What thinkest thou? Is it lawful to give tribute unto Caesar, or not?(asv) Matthew 22:17 Vậy, xin thầy nói cho chúng tôi, thầy nghĩ thế nào: có nên nộp thuế cho Sê-sa hay không?(VN) Matthew 22:17 Tell{G2036}{(G5628)} us{G2254} therefore{G3767}, What{G5101} thinkest{G1380}{(G5719)} thou{G4671}? Is it lawful{G1832}{(G5748)} to give{G1325}{(G5629)} tribute{G2778} unto Caesar{G2541}, or{G2228} not{G3756}? (kjv-strongs#) Mat 22:17 Tell us therefore, What thinkest thou? Is it lawful to give tribute unto Caesar, or not? (kjv) ======= Matthew 22:18 ============ Matthew 22:18 But Jesus perceived their wickedness, and said, Why make ye trial of me, ye hypocrites?(asv) Matthew 22:18 Ðức Chúa Jêsus biết ý xấu của họ, bèn đáp rằng: Hỡi kẻ giả hình, sao các ngươi thử ta?(VN) Matthew 22:18 But{G1161} Jesus{G2424} perceived{G1097}{(G5631)} their{G846} wickedness{G4189}, and said{G2036}{(G5627)}, Why{G5101} tempt ye{G3985}{(G5719)} me{G3165}, ye hypocrites{G5273}? (kjv-strongs#) Mat 22:18 But Jesus perceived their wickedness, and said, Why tempt ye me, ye hypocrites? (kjv) ======= Matthew 22:19 ============ Matthew 22:19 Show me the tribute money. And they brought unto him a denarius.(asv) Matthew 22:19 Hãy đưa cho ta xem đồng tiền nộp thuế. Họ đưa cho Ngài một đơ-ni-ê.(VN) Matthew 22:19 Shew{G1925}{(G5657)} me{G3427} the tribute{G2778} money{G3546}. And{G1161} they brought{G4374}{(G5656)} unto him{G846} a penny{G1220}. (kjv-strongs#) Mat 22:19 Shew me the tribute money. And they brought unto him a penny. (kjv) ======= Matthew 22:20 ============ Matthew 22:20 And he saith unto them, Whose is this image and superscription?(asv) Matthew 22:20 Ngài bèn phán rằng: Hình và hiệu nầy của ai?(VN) Matthew 22:20 And{G2532} he saith{G3004}{(G5719)} unto them{G846}, Whose{G5101} is this{G3778} image{G1504} and{G2532} superscription{G1923}? (kjv-strongs#) Mat 22:20 And he saith unto them, Whose is this image and superscription? (kjv) ======= Matthew 22:21 ============ Matthew 22:21 They say unto him, Caesar's. Then saith he unto them, Render therefore unto Caesar the things that are Caesar's; and unto God the things that are God's.(asv) Matthew 22:21 Họ trả lời rằng: Của Sê-sa. Ngài bèn phán rằng: Vậy, hãy trả cho Sê-sa vật gì của Sê-sa; và trả cho Ðức Chúa Trời vật gì của Ðức Chúa Trời.(VN) Matthew 22:21 They say{G3004}{(G5719)} unto him{G846}, Caesar's{G2541}. Then{G5119} saith he{G3004}{(G5719)} unto them{G846}, Render{G591}{(G5628)} therefore{G3767} unto Caesar{G2541} the things which are{G3588} Caesar's{G2541}; and{G2532} unto God{G2316} the things that are{G3588} God's{G2316}. (kjv-strongs#) Mat 22:21 They say unto him, Caesar's. Then saith he unto them, Render therefore unto Caesar the things which are Caesar's; and unto God the things that are God's. (kjv) ======= Matthew 22:22 ============ Matthew 22:22 And when they heard it, they marvelled, and left him, and went away.(asv) Matthew 22:22 Họ nghe lời ấy, đều bợ ngợ, liền bỏ Ngài mà đi.(VN) Matthew 22:22 When{G2532} they had heard{G191}{(G5660)} these words, they marvelled{G2296}{(G5656)}, and{G2532} left{G863}{(G5631)} him{G846}, and went their way{G565}{(G5627)}. (kjv-strongs#) Mat 22:22 When they had heard these words, they marvelled, and left him, and went their way. (kjv) ======= Matthew 22:23 ============ Matthew 22:23 On that day there came to him Sadducees, they that say that there is no resurrection: and they asked him,(asv) Matthew 22:23 Trong ngày đó, có người Sa-đu-sê, là kẻ nói rằng không có sự sống lại, đến gần Ngài mà hỏi rằng:(VN) Matthew 22:23 The same{G1722}{G1565} day{G2250} came{G4334}{(G5656)} to him{G846} the Sadducees{G4523}, which{G3588} say{G3004}{(G5723)} that there is{G1511}{(G5750)} no{G3361} resurrection{G386}, and{G2532} asked{G1905}{(G5656)} him{G846}, (kjv-strongs#) Mat 22:23 The same day came to him the Sadducees, which say that there is no resurrection, and asked him, (kjv) ======= Matthew 22:24 ============ Matthew 22:24 saying, Teacher, Moses said, If a man die, having no children, his brother shall marry his wife, and raise up seed unto his brother.(asv) Matthew 22:24 Thưa thầy, Môi-se có nói: Nếu người nào chết mà không có con, thì em sẽ lấy vợ góa anh để nối dòng cho anh.(VN) Matthew 22:24 Saying{G3004}{(G5723)}, Master{G1320}, Moses{G3475} said{G2036}{(G5627)}, If{G1437} a man{G5100} die{G599}{(G5632)}, having{G2192}{(G5723)} no{G3361} children{G5043}, his{G846} brother{G80} shall marry{G1918}{(G5692)} his{G846} wife{G1135}, and{G2532} raise up{G450}{(G5692)} seed{G4690} unto his{G846} brother{G80}. (kjv-strongs#) Mat 22:24 Saying, Master, Moses said, If a man die, having no children, his brother shall marry his wife, and raise up seed unto his brother. (kjv) ======= Matthew 22:25 ============ Matthew 22:25 Now there were with us seven brethren: and the first married and deceased, and having no seed left his wife unto his brother;(asv) Matthew 22:25 Vả, trong chúng tôi có bảy anh em. Người anh lấy vợ và chết đi, nhưng vì chưa có con nên để vợ lại cho em.(VN) Matthew 22:25 Now{G1161} there were{G2258}{(G5713)} with{G3844} us{G2254} seven{G2033} brethren{G80}: and{G2532} the first{G4413}, when he had married a wife{G1060}{(G5660)}, deceased{G5053}{(G5656)}, and{G2532}, having{G2192}{(G5723)} no{G3361} issue{G4690}, left{G863}{(G5656)} his{G846} wife{G1135} unto his{G846} brother{G80}: (kjv-strongs#) Mat 22:25 Now there were with us seven brethren: and the first, when he had married a wife, deceased, and, having no issue, left his wife unto his brother: (kjv) ======= Matthew 22:26 ============ Matthew 22:26 in like manner the second also, and the third, unto the seventh.(asv) Matthew 22:26 Người thứ hai, thứ ba, cho đến thứ bảy cũng vậy.(VN) Matthew 22:26 Likewise{G3668} the second{G1208} also{G2532}, and{G2532} the third{G5154}, unto{G2193} the seventh{G2033}. (kjv-strongs#) Mat 22:26 Likewise the second also, and the third, unto the seventh. (kjv) ======= Matthew 22:27 ============ Matthew 22:27 And after them all, the woman died.(asv) Matthew 22:27 Rốt lại, người đờn bà cũng chết.(VN) Matthew 22:27 And{G1161} last{G5305} of all{G3956} the woman{G1135} died{G599}{(G5627)} also{G2532}. (kjv-strongs#) Mat 22:27 And last of all the woman died also. (kjv) ======= Matthew 22:28 ============ Matthew 22:28 In the resurrection therefore whose wife shall she be of the seven? for they all had her.(asv) Matthew 22:28 Vậy, lúc sống lại, đờn bà đó sẽ làm vợ ai trong bảy người? vì cả thảy đều đã lấy người làm vợ.(VN) Matthew 22:28 Therefore{G3767} in{G1722} the resurrection{G386} whose{G5101} wife{G1135} shall she be{G2071}{(G5704)} of the seven{G2033}? for{G1063} they all{G3956} had{G2192}{(G5627)} her{G846}. (kjv-strongs#) Mat 22:28 Therefore in the resurrection whose wife shall she be of the seven? for they all had her. (kjv) ======= Matthew 22:29 ============ Matthew 22:29 But Jesus answered and said unto them, Ye do err, not knowing the scriptures, nor the power of God.(asv) Matthew 22:29 Ðức Chúa Jêsus đáp rằng: Các ngươi lầm, vì không hiểu Kinh Thánh, và cũng không hiểu quyền phép Ðức Chúa Trời thể nào.(VN) Matthew 22:29 Jesus{G2424} answered{G611}{(G5679)} and{G1161} said{G2036}{(G5627)} unto them{G846}, Ye do err{G4105}{(G5744)}, not{G3361} knowing{G1492}{(G5761)} the scriptures{G1124}, nor{G3366} the power{G1411} of God{G2316}. (kjv-strongs#) Mat 22:29 Jesus answered and said unto them, Ye do err, not knowing the scriptures, nor the power of God. (kjv) ======= Matthew 22:30 ============ Matthew 22:30 For in the resurrection they neither marry, nor are given in marriage, but are as angels in heaven.(asv) Matthew 22:30 Vì đến khi sống lại, người ta không cưới vợ, cũng không lấy chồng, song những kẻ sống lại là như thiên sứ trên trời vậy.(VN) Matthew 22:30 For{G1063} in{G1722} the resurrection{G386} they neither{G3777} marry{G1060}{(G5719)}, nor{G3777} are given in marriage{G1547}{(G5743)}, but{G235} are{G1526}{(G5748)} as{G5613} the angels{G32} of God{G2316} in{G1722} heaven{G3772}. (kjv-strongs#) Mat 22:30 For in the resurrection they neither marry, nor are given in marriage, but are as the angels of God in heaven. (kjv) ======= Matthew 22:31 ============ Matthew 22:31 But as touching the resurrection of the dead, have ye not read that which was spoken unto you by God, saying,(asv) Matthew 22:31 Các ngươi há không đọc lời Ðức Chúa Trời phán về sự sống lại của kẻ chết rằng:(VN) Matthew 22:31 But{G1161} as touching{G4012} the resurrection{G386} of the dead{G3498}, have ye{G314} not{G3756} read{G314}{(G5627)} that which{G3588} was spoken{G4483}{(G5685)} unto you{G5213} by{G5259} God{G2316}, saying{G3004}{(G5723)}, (kjv-strongs#) Mat 22:31 But as touching the resurrection of the dead, have ye not read that which was spoken unto you by God, saying, (kjv) ======= Matthew 22:32 ============ Matthew 22:32 I am the God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jacob? God is not [the God] of the dead, but of the living.(asv) Matthew 22:32 Ta là Ðức Chúa Trời của Áp-ra-ham, Ðức Chúa Trời của Y-sác, Ðức Chúa Trời của Gia-cốp, hay sao? Ðức Chúa Trời không phải là Chúa của kẻ chết, nhưng của kẻ sống.(VN) Matthew 22:32 I{G1473} am{G1510}{(G5748)} the God{G2316} of Abraham{G11}, and{G2532} the God{G2316} of Isaac{G2464}, and{G2532} the God{G2316} of Jacob{G2384}? God{G2316} is{G2076}{(G5748)} not{G3756} the God{G2316} of the dead{G3498}, but{G235} of the living{G2198}{(G5723)}. (kjv-strongs#) Mat 22:32 I am the God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jacob? God is not the God of the dead, but of the living. (kjv) ======= Matthew 22:33 ============ Matthew 22:33 And when the multitudes heard it, they were astonished at his teaching.(asv) Matthew 22:33 Chúng nghe lời ấy, thì lấy làm lạ về sự dạy dỗ của Ngài.(VN) Matthew 22:33 And{G2532} when the multitude{G3793} heard{G191}{(G5660)} this, they were astonished{G1605}{(G5712)} at{G1909} his{G846} doctrine{G1322}. (kjv-strongs#) Mat 22:33 And when the multitude heard this, they were astonished at his doctrine. (kjv) ======= Matthew 22:34 ============ Matthew 22:34 But the Pharisees, when they heard that he had put the Sadducees to silence, gathered themselves together.(asv) Matthew 22:34 Người Pha-ri-si nghe nói Ðức Chúa Jêsus đã làm cho bọn Sa-đu-sê cứng miệng, thì nhóm hiệp nhau lại.(VN) Matthew 22:34 But{G1161} when the Pharisees{G5330} had heard{G191}{(G5660)} that{G3754} he had put{G5392} the Sadducees{G4523} to silence{G5392}{(G5656)}, they were gathered together{G4863}{(G5681)}{G1909}{G846}. (kjv-strongs#) Mat 22:34 But when the Pharisees had heard that he had put the Sadducees to silence, they were gathered together. (kjv) ======= Matthew 22:35 ============ Matthew 22:35 And one of them, a lawyer, asked him a question, trying him:(asv) Matthew 22:35 Có một thầy dạy luật trong bọn họ hỏi câu nầy để thử Ngài:(VN) Matthew 22:35 Then{G2532} one{G1520} of{G1537} them{G846}, which was a lawyer{G3544}, asked{G1905}{(G5656)} him a question, tempting{G3985}{(G5723)} him{G846}, and{G2532} saying{G3004}{(G5723)}, (kjv-strongs#) Mat 22:35 Then one of them, which was a lawyer, asked him a question, tempting him, and saying, (kjv) ======= Matthew 22:36 ============ Matthew 22:36 Teacher, which is the great commandment in the law?(asv) Matthew 22:36 Thưa thầy, trong luật pháp, điều răn nào là lớn hơn hết?(VN) Matthew 22:36 Master{G1320}, which{G4169} is the great{G3173} commandment{G1785} in{G1722} the law{G3551}? (kjv-strongs#) Mat 22:36 Master, which is the great commandment in the law? (kjv) ======= Matthew 22:37 ============ Matthew 22:37 And he said unto him, Thou shalt love the Lord thy God with all thy heart, and with all thy soul, and with all thy mind.(asv) Matthew 22:37 Ðức Chúa Jêsus đáp rằng: Ngươi hãy hết lòng, hết linh hồn, hết ý mà yêu mến Chúa, là Ðức Chúa Trời ngươi.(VN) Matthew 22:37 {G1161} Jesus{G2424} said{G2036}{(G5627)} unto him{G846}, Thou shalt love{G25}{(G5692)} the Lord{G2962} thy{G4675} God{G2316} with{G1722} all{G3650} thy{G4675} heart{G2588}, and{G2532} with{G1722} all{G3650} thy{G4675} soul{G5590}, and{G2532} with{G1722} all{G3650} thy{G4675} mind{G1271}. (kjv-strongs#) Mat 22:37 Jesus said unto him, Thou shalt love the Lord thy God with all thy heart, and with all thy soul, and with all thy mind. (kjv) ======= Matthew 22:38 ============ Matthew 22:38 This is the great and first commandment.(asv) Matthew 22:38 Ấy là điều răn thứ nhứt và lớn hơn hết.(VN) Matthew 22:38 This{G3778} is{G2076}{(G5748)} the first{G4413} and{G2532} great{G3173} commandment{G1785}. (kjv-strongs#) Mat 22:38 This is the first and great commandment. (kjv) ======= Matthew 22:39 ============ Matthew 22:39 And a second like [unto it] is this, Thou shalt love thy neighbor as thyself.(asv) Matthew 22:39 Còn điều răn thứ hai đây, cũng như vậy: Ngươi hãy yêu kẻ lân cận như mình.(VN) Matthew 22:39 And{G1161} the second{G1208} is like{G3664} unto it{G846}{(G5625)}{G3778}, Thou shalt love{G25}{(G5692)} thy{G4675} neighbour{G4139} as{G5613} thyself{G4572}. (kjv-strongs#) Mat 22:39 And the second is like unto it, Thou shalt love thy neighbour as thyself. (kjv) ======= Matthew 22:40 ============ Matthew 22:40 On these two commandments the whole law hangeth, and the prophets.(asv) Matthew 22:40 Hết thảy luật pháp và lời tiên tri đều bởi hai điều răn đó mà ra.(VN) Matthew 22:40 On{G1722} these{G5025} two{G1417} commandments{G1785} hang{G2910}{(G5743)} all{G3650} the law{G3551} and{G2532} the prophets{G4396}. (kjv-strongs#) Mat 22:40 On these two commandments hang all the law and the prophets. (kjv) ======= Matthew 22:41 ============ Matthew 22:41 Now while the Pharisees were gathered together, Jesus asked them a question,(asv) Matthew 22:41 Khi người Pha-ri-si nhóm nhau lại, thì Ðức Chúa Jêsus hỏi họ rằng:(VN) Matthew 22:41 While{G1161} the Pharisees{G5330} were gathered together{G4863}{(G5772)}, Jesus{G2424} asked{G1905}{(G5656)} them{G846}, (kjv-strongs#) Mat 22:41 While the Pharisees were gathered together, Jesus asked them, (kjv) ======= Matthew 22:42 ============ Matthew 22:42 saying, What think ye of the Christ? whose son is he? They say unto him, [The son] of David.(asv) Matthew 22:42 Về Ðấng Christ, các ngươi nghĩ thể nào? Ngài là con ai? Họ đáp rằng: Con vua Ða-vít.(VN) Matthew 22:42 Saying{G3004}{(G5723)}, What{G5101} think{G1380}{(G5719)} ye{G5213} of{G4012} Christ{G5547}? whose{G5101} son{G5207} is he{G2076}{(G5748)}? They say{G3004}{(G5719)} unto him{G846}, The Son of David{G1138}. (kjv-strongs#) Mat 22:42 Saying, What think ye of Christ? whose son is he? They say unto him, The son of David. (kjv) ======= Matthew 22:43 ============ Matthew 22:43 He saith unto them, How then doth David in the Spirit call him Lord, saying,(asv) Matthew 22:43 Ngài đáp rằng: Vậy, vì cớ nào vua Ða-vít được Ðức Thánh Linh cảm động, gọi Ðấng Christ là Chúa, mà rằng:(VN) Matthew 22:43 He saith{G3004}{(G5719)} unto them{G846}, How{G4459} then{G3767} doth David{G1138} in{G1722} spirit{G4151} call{G2564}{(G5719)} him{G846} Lord{G2962}, saying{G3004}{(G5723)}, (kjv-strongs#) Mat 22:43 He saith unto them, How then doth David in spirit call him Lord, saying, (kjv) ======= Matthew 22:44 ============ Matthew 22:44 The Lord said unto my Lord, Sit thou on my right hand, Till I put thine enemies underneath thy feet?(asv) Matthew 22:44 Chúa phán cùng Chúa tôi: Hãy ngồi bên hữu ta, Cho đến khi nào ta để kẻ thù nghịch ngươi dưới chơn ngươi?(VN) Matthew 22:44 The LORD{G2962} said{G2036}{(G5627)} unto my{G3450} Lord{G2962}, Sit thou{G2521}{(G5737)} on{G1537} my{G3450} right hand{G1188}, till{G2193}{G302} I make{G5087}{(G5632)} thine{G4675} enemies{G2190} thy{G4675} footstool{G5286}{G4228}? (kjv-strongs#) Mat 22:44 The LORD said unto my Lord, Sit thou on my right hand, till I make thine enemies thy footstool? (kjv) ======= Matthew 22:45 ============ Matthew 22:45 If David then calleth him Lord, how is he his son?(asv) Matthew 22:45 Vậy, nếu vua Ða-vít xưng Ngài là Chúa, thì Ngài làm con vua ấy là thể nào?(VN) Matthew 22:45 If{G1487} David{G1138} then{G3767} call{G2564}{(G5719)} him{G846} Lord{G2962}, how{G4459} is he{G2076}{(G5748)} his{G846} son{G5207}? (kjv-strongs#) Mat 22:45 If David then call him Lord, how is he his son? (kjv) ======= Matthew 22:46 ============ Matthew 22:46 And no one was able to answer him a word, neither durst any man from that day forth ask him any more questions.(asv) Matthew 22:46 Không ai thưa lại được một lời, và từ ngày đó, chẳng ai dám hỏi Ngài nữa.(VN) Matthew 22:46 And{G2532} no man{G3762} was able{G1410}{(G5711)} to answer{G611}{(G5677)} him{G846} a word{G3056}, neither{G3761} durst{G5111}{(G5656)} any{G5100} man from{G575} that{G1565} day{G2250} forth ask{G1905}{(G5658)} him{G846} any more{G3765} questions. (kjv-strongs#) Mat 22:46 And no man was able to answer him a word, neither durst any man from that day forth ask him any more questions.(kjv) ======= Matthew 23:1 ============ Matthew 23:1 Then spake Jesus to the multitudes and to his disciples,(asv) Matthew 23:1 Bấy giờ Ðức Chúa Jêsus phán cùng dân chúng và môn đồ Ngài rằng:(VN) Matthew 23:1 Then{G5119} spake{G2980}{(G5656)} Jesus{G2424} to the multitude{G3793}, and{G2532} to his{G846} disciples{G3101}, (kjv-strongs#) Mat 23:1 Then spake Jesus to the multitude, and to his disciples, (kjv) ======= Matthew 23:2 ============ Matthew 23:2 saying, The scribes and the Pharisees sit on Moses seat:(asv) Matthew 23:2 Các thầy thông giáo và người Pha-ri-si đều ngồi trên ngôi của Môi-se.(VN) Matthew 23:2 Saying{G3004}{(G5723)}, The scribes{G1122} and{G2532} the Pharisees{G5330} sit{G2523}{(G5656)} in{G1909} Moses{G3475}' seat{G2515}: (kjv-strongs#) Mat 23:2 Saying The scribes and the Pharisees sit in Moses' seat: (kjv) ======= Matthew 23:3 ============ Matthew 23:3 all things therefore whatsoever they bid you, [these] do and observe: but do not ye after their works; for they say, and do not.(asv) Matthew 23:3 Vậy, hãy làm và giữ theo mọi điều họ đã bảo các ngươi; nhưng đừng bắt chước việc làm của họ, vì họ nói mà không làm.(VN) Matthew 23:3 All{G3956} therefore{G3767} whatsoever{G302}{G3745} they bid{G2036}{(G5632)} you{G5213} observe{G5083}{(G5721)}, that observe{G5083}{(G5720)} and{G2532} do{G4160}{(G5720)}; but{G1161} do{G4160}{(G5720)} not{G3361} ye after{G2596} their{G846} works{G2041}: for{G1063} they say{G3004}{(G5719)}, and{G2532} do{G4160}{(G5719)} not{G3756}. (kjv-strongs#) Mat 23:3 All therefore whatsoever they bid you observe, that observe and do; but do not ye after their works: for they say, and do not. (kjv) ======= Matthew 23:4 ============ Matthew 23:4 Yea, they bind heavy burdens and grievous to be borne, and lay them on men's shoulders; but they themselves will not move them with their finger.(asv) Matthew 23:4 Bọn ấy buộc những gánh nặng khó chịu, để trên vai người ta, còn mình thì không muốn động ngón tay vào.(VN) Matthew 23:4 For{G1063} they bind{G1195}{(G5719)} heavy{G926} burdens{G5413} and{G2532} grievous to be borne{G1419}, and{G2532} lay{G2007}{(G5719)} them on{G1909} men's{G444} shoulders{G5606}; but{G1161} they themselves will{G2309}{(G5719)} not{G3756} move{G2795}{(G5658)} them{G846} with one of their{G846} fingers{G1147}. (kjv-strongs#) Mat 23:4 For they bind heavy burdens and grievous to be borne, and lay them on men's shoulders; but they themselves will not move them with one of their fingers. (kjv) ======= Matthew 23:5 ============ Matthew 23:5 But all their works they do to be seen of men: for they make broad their phylacteries, and enlarge the borders [of their garments] ,(asv) Matthew 23:5 Họ làm việc gì cũng cố để cho người ta thấy, mang cái thẻ bài da cho rộng, xủ cái tua áo cho dài;(VN) Matthew 23:5 But{G1161} all{G3956} their{G846} works{G2041} they do{G4160}{(G5719)} for{G4314} to be seen{G2300}{(G5683)} of men{G444}:{G1161} they make broad{G4115}{(G5719)} their{G846} phylacteries{G5440}, and{G2532} enlarge{G3170}{(G5719)} the borders{G2899} of their{G846} garments{G2440}, (kjv-strongs#) Mat 23:5 But all their works they do for to be seen of men: they make broad their phylacteries, and enlarge the borders of their garments, (kjv) ======= Matthew 23:6 ============ Matthew 23:6 and love the chief place at feasts, and the chief seats in the synagogues,(asv) Matthew 23:6 ưa ngồi đầu trong đám tiệc, thích ngôi cao nhất trong nhà hội;(VN) Matthew 23:6 And{G5037} love{G5368}{(G5719)} the uppermost rooms{G4411} at{G1722} feasts{G1173}, and{G2532} the chief seats{G4410} in{G1722} the synagogues{G4864}, (kjv-strongs#) Mat 23:6 And love the uppermost rooms at feasts, and the chief seats in the synagogues, (kjv) ======= Matthew 23:7 ============ Matthew 23:7 and the salutations in the marketplaces, and to be called of men, Rabbi.(asv) Matthew 23:7 muốn người ta chào mình giữa chợ, và ưng người ta gọi mình bằng thầy!(VN) Matthew 23:7 And{G2532} greetings{G783} in{G1722} the markets{G58}, and{G2532} to be called{G2564}{(G5745)} of{G5259} men{G444}, Rabbi{G4461}, Rabbi{G4461}. (kjv-strongs#) Mat 23:7 And greetings in the markets, and to be called of men, Rabbi, Rabbi. (kjv) ======= Matthew 23:8 ============ Matthew 23:8 But be not ye called Rabbi: for one is your teacher, and all ye are brethren.(asv) Matthew 23:8 Nhưng các ngươi đừng chịu người ta gọi mình bằng thầy; vì các ngươi chỉ có một Thầy, và các ngươi hết thảy đều là anh em.(VN) Matthew 23:8 But{G1161} be{G2564} not{G3361} ye{G5210} called{G2564}{(G5686)} Rabbi{G4461}: for{G1063} one{G1520} is{G2076}{(G5748)} your{G5216} Master{G2519}, even Christ{G5547}; and{G1161} all{G3956} ye{G5210} are{G2075}{(G5748)} brethren{G80}. (kjv-strongs#) Mat 23:8 But be not ye called Rabbi: for one is your Master, even Christ; and all ye are brethren. (kjv) ======= Matthew 23:9 ============ Matthew 23:9 And call no man your father on the earth: for one is your Father, [even] he who is in heaven.(asv) Matthew 23:9 Cũng đừng gọi người nào ở thế gian là cha mình; vì các ngươi chỉ có một Cha, là Ðấng ở trên trời.(VN) Matthew 23:9 And{G2532} call{G2564}{(G5661)} no{G3361} man your{G5216} father{G3962} upon{G1909} the earth{G1093}: for{G1063} one{G1520} is{G2076}{(G5748)} your{G5216} Father{G3962}, which{G3588} is in{G1722} heaven{G3772}. (kjv-strongs#) Mat 23:9 And call no man your father upon the earth: for one is your Father, which is in heaven. (kjv) ======= Matthew 23:10 ============ Matthew 23:10 Neither be ye called masters: for one is your master, [even] the Christ.(asv) Matthew 23:10 Cũng đừng chịu ai gọi mình là chủ; vì các ngươi chỉ có một Chủ, là Ðấng Christ.(VN) Matthew 23:10 Neither{G3366} be ye called{G2564}{(G5686)} masters{G2519}: for{G1063} one{G1520} is{G2076}{(G5748)} your{G5216} Master{G2519}, even Christ{G5547}. (kjv-strongs#) Mat 23:10 Neither be ye called masters: for one is your Master, even Christ. (kjv) ======= Matthew 23:11 ============ Matthew 23:11 But he that is greatest among you shall be your servant.(asv) Matthew 23:11 Song ai lớn hơn hết trong các ngươi, thì sẽ làm đầy tớ các ngươi.(VN) Matthew 23:11 But{G1161} he that is greatest{G3187} among you{G5216} shall be{G2071}{(G5704)} your{G5216} servant{G1249}. (kjv-strongs#) Mat 23:11 But he that is greatest among you shall be your servant. (kjv) ======= Matthew 23:12 ============ Matthew 23:12 And whosoever shall exalt himself shall be humbled; and whosoever shall humble himself shall be exalted.(asv) Matthew 23:12 Kẻ nào tôn mình lên thì sẽ bị hạ xuống, còn kẻ nào hạ mình xuống thì sẽ được tôn lên.(VN) Matthew 23:12 And{G1161} whosoever{G3748} shall exalt{G5312}{(G5692)} himself{G1438} shall be abased{G5013}{(G5701)}; and{G2532} he{G3748} that shall humble{G5013}{(G5692)} himself{G1438} shall be exalted{G5312}{(G5701)}. (kjv-strongs#) Mat 23:12 And whosoever shall exalt himself shall be abased; and he that shall humble himself shall be exalted. (kjv) ======= Matthew 23:13 ============ Matthew 23:13 But woe unto you, scribes and Pharisees, hypocrites! because ye shut the kingdom of heaven against men: for ye enter not in yourselves, neither suffer ye them that are entering in to enter. [(asv) Matthew 23:13 Khốn cho các ngươi, thầy thông giáo và người Pha-ri-si, là kẻ giả hình! vì các ngươi đóng nước thiên đàng trước mặt người ta; các ngươi không vào đó bao giờ, mà có ai muốn vào, thì lại ngăn trở.(VN) Matthew 23:13 But{G1161} woe{G3759} unto you{G5213}, scribes{G1122} and{G2532} Pharisees{G5330}, hypocrites{G5273}! for{G3754} ye shut up{G2808}{(G5719)} the kingdom{G932} of heaven{G3772} against{G1715} men{G444}: for{G1063} ye{G5210} neither{G3761} go in{G1525}{(G5736)} yourselves, neither{G3756} suffer ye{G863}{(G5719)} them that are entering{G1525}{(G5740)} to go in{G1525}{(G5629)}. (kjv-strongs#) Mat 23:13 But woe unto you, scribes and Pharisees, hypocrites! for ye shut up the kingdom of heaven against men: for ye neither go in yourselves, neither suffer ye them that are entering to go in. (kjv) ======= Matthew 23:14 ============ Matthew 23:14 (Ommitted)(asv) Matthew 23:14 Khốn cho các ngươi, thầy thông giáo và người Pha-ri-si, là kẻ giả hình! vì các ngươi làm bộ đọc lời cầu nguyện cho dài mà nuốt nhà đờn bà góa; vì cớ đó, các ngươi sẽ bị đoán phạt nặng hơn.(VN) Matthew 23:14 Woe{G3759} unto you{G5213}, scribes{G1122} and{G2532} Pharisees{G5330}, hypocrites{G5273}! for{G3754} ye devour{G2719}{(G5719)} widows{G5503}' houses{G3614}, and{G2532} for a pretence{G4392} make{G4336} long{G3117} prayer{G4336}{(G5740)}: therefore{G1223}{G5124} ye shall receive{G2983}{(G5695)} the greater{G4055} damnation{G2917}. (kjv-strongs#) Mat 23:14 Woe unto you, scribes and Pharisees, hypocrites! for ye devour widows' houses, and for a pretence make long prayer: therefore ye shall receive the greater damnation. (kjv) ======= Matthew 23:15 ============ Matthew 23:15 Woe unto you, scribes and Pharisees, hypocrites! for ye compass sea and land to make one proselyte; and when he is become so, ye make him twofold more a son of hell than yourselves.(asv) Matthew 23:15 Khốn cho các ngươi, thầy thông giáo và người Pha-ri-si, là kẻ giả hình! vì các ngươi đi khắp dưới nước trên bộ để khuyên một người vào đạo mình; và khi đã khuyên được rồi, thì các ngươi làm cho họ trở nên người địa ngục gấp hai các ngươi.(VN) Matthew 23:15 Woe{G3759} unto you{G5213}, scribes{G1122} and{G2532} Pharisees{G5330}, hypocrites{G5273}! for{G3754} ye compass{G4013}{(G5719)} sea{G2281} and{G2532} land{G3584} to make{G4160}{(G5658)} one{G1520} proselyte{G4339}, and{G2532} when{G3752} he is made{G1096}{(G5638)}, ye make{G4160}{(G5719)} him{G846} twofold more{G1362} the child{G5207} of hell{G1067} than yourselves{G5216}. (kjv-strongs#) Mat 23:15 Woe unto you, scribes and Pharisees, hypocrites! for ye compass sea and land to make one proselyte, and when he is made, ye make him twofold more the child of hell than yourselves. (kjv) ======= Matthew 23:16 ============ Matthew 23:16 Woe unto you, ye blind guides, that say, Whosoever shall swear by the temple, it is nothing; but whosoever shall swear by the gold of the temple, he is a debtor.(asv) Matthew 23:16 Khốn cho các ngươi, là kẻ mù dẫn đường, các ngươi nói rằng: Nếu người nào chỉ đền thờ mà thề, thì không can chi; song chỉ vàng của đền thờ mà thề, thì phải mắc lời thề ấy.(VN) Matthew 23:16 Woe{G3759} unto you{G5213}, ye blind{G5185} guides{G3595}, which{G3588} say{G3004}{(G5723)}, Whosoever{G3739}{G302} shall swear{G3660}{(G5661)} by{G1722} the temple{G3485}, it is{G2076}{(G5748)} nothing{G3762}; but{G1161} whosoever{G3739}{G302} shall swear{G3660}{(G5661)} by{G1722} the gold{G5557} of the temple{G3485}, he is a debtor{G3784}{(G5719)}! (kjv-strongs#) Mat 23:16 Woe unto you, ye blind guides, which say, Whosoever shall swear by the temple, it is nothing; but whosoever shall swear by the gold of the temple, he is a debtor! (kjv) ======= Matthew 23:17 ============ Matthew 23:17 Ye fools and blind: for which is greater, the gold, or the temple that hath sanctified the gold?(asv) Matthew 23:17 Hỡi kẻ dại và mù, vàng, và đền thờ làm cho vàng nên thánh, cái nào trọng hơn?(VN) Matthew 23:17 Ye fools{G3474} and{G2532} blind{G5185}: for{G1063} whether{G5101} is{G2076}{(G5748)} greater{G3187}, the gold{G5557}, or{G2228} the temple{G3485} that sanctifieth{G37}{(G5723)} the gold{G5557}? (kjv-strongs#) Mat 23:17 Ye fools and blind: for whether is greater, the gold, or the temple that sanctifieth the gold? (kjv) ======= Matthew 23:18 ============ Matthew 23:18 And, Whosoever shall swear by the altar, it is nothing; but whosoever shall swear by the gift that is upon it, he is a debtor.(asv) Matthew 23:18 Lại các ngươi nói rằng: Nếu người nào chỉ bàn thờ mà thề, thì không can chi; song chỉ của lễ trên bàn thờ mà thề, thì phải mắc lời thề ấy.(VN) Matthew 23:18 And{G2532}, Whosoever{G3739}{G1437} shall swear{G3660}{(G5661)} by{G1722} the altar{G2379}, it is{G2076}{(G5748)} nothing{G3762}; but{G1161} whosoever{G3739}{G302} sweareth{G3660}{(G5661)} by{G1722} the gift{G1435} that is upon{G1883} it{G846}, he is guilty{G3784}{(G5719)}. (kjv-strongs#) Mat 23:18 And, Whosoever shall swear by the altar, it is nothing; but whosoever sweareth by the gift that is upon it, he is guilty. (kjv) ======= Matthew 23:19 ============ Matthew 23:19 Ye blind: for which is greater, the gift, or the altar that sanctifieth the gift?(asv) Matthew 23:19 Hỡi kẻ mù kia, của lễ, và bàn thờ làm cho của lễ nên thánh, cái nào trọng hơn?(VN) Matthew 23:19 Ye fools{G3474} and{G2532} blind{G5185}: for{G1063} whether{G5101} is greater{G3187}, the gift{G1435}, or{G2228} the altar{G2379} that sanctifieth{G37}{(G5723)} the gift{G1435}? (kjv-strongs#) Mat 23:19 Ye fools and blind: for whether is greater, the gift, or the altar that sanctifieth the gift? (kjv) ======= Matthew 23:20 ============ Matthew 23:20 He therefore that sweareth by the altar, sweareth by it, and by all things thereon.(asv) Matthew 23:20 Vậy thì người nào chỉ bàn thờ mà thề, là chỉ bàn thờ và cả của lễ trên bàn thờ mà thề;(VN) Matthew 23:20 Whoso therefore{G3767} shall swear{G3660}{(G5660)} by{G1722} the altar{G2379}, sweareth{G3660}{(G5719)} by{G1722} it{G846}, and{G2532} by{G1722} all things{G3956} thereon{G1883}{G846}. (kjv-strongs#) Mat 23:20 Whoso therefore shall swear by the altar, sweareth by it, and by all things thereon. (kjv) ======= Matthew 23:21 ============ Matthew 23:21 And he that sweareth by the temple, sweareth by it, and by him that dwelleth therein.(asv) Matthew 23:21 người nào chỉ đền thờ mà thề, là chỉ đền thờ và Ðấng ngự nơi đền thờ mà thề(VN) Matthew 23:21 And{G2532} whoso shall swear{G3660}{(G5660)} by{G1722} the temple{G3485}, sweareth{G3660}{(G5719)} by{G1722} it{G846}, and{G2532} by{G1722} him that dwelleth{G2730}{(G5723)} therein{G846}. (kjv-strongs#) Mat 23:21 And whoso shall swear by the temple, sweareth by it, and by him that dwelleth therein. (kjv) ======= Matthew 23:22 ============ Matthew 23:22 And he that sweareth by the heaven, sweareth by the throne of God, and by him that sitteth thereon.(asv) Matthew 23:22 còn ai chỉ trời mà thề, là chỉ ngôi của Ðức Chúa Trời và Ðấng ngự trên ngôi mà thề vậy.(VN) Matthew 23:22 And{G2532} he that shall swear{G3660}{(G5660)} by{G1722} heaven{G3772}, sweareth{G3660}{(G5719)} by{G1722} the throne{G2362} of God{G2316}, and{G2532} by{G1722} him that sitteth{G2521}{(G5740)} thereon{G1883}{G846}. (kjv-strongs#) Mat 23:22 And he that shall swear by heaven, sweareth by the throne of God, and by him that sitteth thereon. (kjv) ======= Matthew 23:23 ============ Matthew 23:23 Woe unto you, scribes and Pharisees, hypocrites! for ye tithe mint and anise and cummin, and have left undone the weightier matters of the law, justice, and mercy, and faith: but these ye ought to have done, and not to have left the other undone.(asv) Matthew 23:23 Khốn cho các ngươi, thầy thông giáo và người Pha-ri-si, là kẻ giả hình! vì các ngươi nộp một phần mười bạc hà, hồi hương, và rau cần, mà bỏ điều hệ trọng hơn hết trong luật pháp, là sự công bình, thương xót và trung tín; đó là những điều các ngươi phải làm, mà cũng không nên bỏ sót những điều kia.(VN) Matthew 23:23 Woe{G3759} unto you{G5213}, scribes{G1122} and{G2532} Pharisees{G5330}, hypocrites{G5273}! for{G3754} ye pay tithe{G586}{(G5719)} of mint{G2238} and{G2532} anise{G432} and{G2532} cummin{G2951}, and{G2532} have omitted{G863}{(G5656)} the weightier{G926} matters of the law{G3551}, judgment{G2920},{G2532} mercy{G1656}, and{G2532} faith{G4102}: these{G5023} ought ye{G1163}{(G5713)} to have done{G4160}{(G5658)}, and not{G3361} to leave{G863} the other{G2548} undone{G863}{(G5721)}. (kjv-strongs#) Mat 23:23 Woe unto you, scribes and Pharisees, hypocrites! for ye pay tithe of mint and anise and cummin, and have omitted the weightier matters of the law, judgment, mercy, and faith: these ought ye to have done, and not to leave the other undone. (kjv) ======= Matthew 23:24 ============ Matthew 23:24 Ye blind guides, that strain out the gnat, and swallow the camel!(asv) Matthew 23:24 Hỡi kẻ mù dẫn đường, các ngươi lọc con ruồi nhỏ mà nuốt con lạc đà!(VN) Matthew 23:24 Ye blind{G5185} guides{G3595}, which strain at{G1368}{(G5723)} a gnat{G2971}, and{G1161} swallow{G2666}{(G5723)} a camel{G2574}. (kjv-strongs#) Mat 23:24 Ye blind guides, which strain at a gnat, and swallow a camel. (kjv) ======= Matthew 23:25 ============ Matthew 23:25 Woe unto you, scribes and Pharisees, hypocrites! for ye cleanse the outside of the cup and of the platter, but within they are full from extortion and excess.(asv) Matthew 23:25 Khốn cho các ngươi, thầy thông giáo và người Pha-ri-si, là kẻ giả hình! vì các ngươi rửa bề ngoài chén và mâm, nhưng ở trong thì đầy dẫy sự ăn cướp cùng sự quá độ.(VN) Matthew 23:25 Woe{G3759} unto you{G5213}, scribes{G1122} and{G2532} Pharisees{G5330}, hypocrites{G5273}! for{G3754} ye make clean{G2511}{(G5719)} the outside{G1855} of the cup{G4221} and{G2532} of the platter{G3953}, but{G1161} within{G2081} they are full{G1073}{(G5719)} of{G1537} extortion{G724} and{G2532} excess{G192}. (kjv-strongs#) Mat 23:25 Woe unto you, scribes and Pharisees, hypocrites! for ye make clean the outside of the cup and of the platter, but within they are full of extortion and excess. (kjv) ======= Matthew 23:26 ============ Matthew 23:26 Thou blind Pharisee, cleanse first the inside of the cup and of the platter, that the outside thereof may become clean also.(asv) Matthew 23:26 Hỡi người Pha-ri-si mù kia, trước hết phải lau bề trong chén và mâm, hầu cho bề ngoài cũng được sạch sẽ.(VN) Matthew 23:26 Thou blind{G5185} Pharisee{G5330}, cleanse{G2511}{(G5657)} first{G4412} that which is within{G1787} the cup{G4221} and{G2532} platter{G3953}, that{G2443} the outside{G1622} of them{G846} may be{G1096}{(G5638)} clean{G2513} also{G2532}. (kjv-strongs#) Mat 23:26 Thou blind Pharisee, cleanse first that which is within the cup and platter, that the outside of them may be clean also. (kjv) ======= Matthew 23:27 ============ Matthew 23:27 Woe unto you, scribes and Pharisees, hypocrites! for ye are like unto whited sepulchres, which outwardly appear beautiful, but inwardly are full of dead men's bones, and of all uncleanness.(asv) Matthew 23:27 Khốn cho các ngươi, thầy thông giáo và người Pha-ri-si, là kẻ giả hình! vì các ngươi giống như mồ mả tô trắng bề ngoài cho đẹp, mà bề trong thì đầy xương người chết và mọi thứ dơ dáy.(VN) Matthew 23:27 Woe{G3759} unto you{G5213}, scribes{G1122} and{G2532} Pharisees{G5330}, hypocrites{G5273}! for{G3754} ye are like{G3945}{(G5719)} unto whited{G2867}{(G5772)} sepulchres{G5028}, which{G3748} indeed{G3303} appear{G5316}{(G5727)} beautiful{G5611} outward{G1855}, but{G1161} are within{G2081} full{G1073}{(G5719)} of dead{G3498} men's bones{G3747}, and{G2532} of all{G3956} uncleanness{G167}. (kjv-strongs#) Mat 23:27 Woe unto you, scribes and Pharisees, hypocrites! for ye are like unto whited sepulchres, which indeed appear beautiful outward, but are within full of dead men's bones, and of all uncleanness. (kjv) ======= Matthew 23:28 ============ Matthew 23:28 Even so ye also outwardly appear righteous unto men, but inwardly ye are full of hypocrisy and iniquity.(asv) Matthew 23:28 Các ngươi cũng vậy, bề ngoài ra dáng công bình, nhưng ở trong thì chan chứa sự giả hình và tội lỗi.(VN) Matthew 23:28 Even so{G3779} ye{G5210} also{G2532}{G3303} outwardly{G1855} appear{G5316}{(G5743)} righteous{G1342} unto men{G444}, but{G1161} within{G2081} ye are{G2075}{(G5748)} full{G3324} of hypocrisy{G5272} and{G2532} iniquity{G458}. (kjv-strongs#) Mat 23:28 Even so ye also outwardly appear righteous unto men, but within ye are full of hypocrisy and iniquity. (kjv) ======= Matthew 23:29 ============ Matthew 23:29 Woe unto you, scribes and Pharisees, hypocrites! for ye build the sepulchres of the prophets, and garnish the tombs of the righteous,(asv) Matthew 23:29 Khốn cho các ngươi, thầy thông giáo và người Pha-ri-si, là kẻ giả hình! vì các ngươi xây đắp mồ mả của đấng tiên tri, trau giồi mồ mả của người công bình,(VN) Matthew 23:29 Woe{G3759} unto you{G5213}, scribes{G1122} and{G2532} Pharisees{G5330}, hypocrites{G5273}! because{G3754} ye build{G3618}{(G5719)} the tombs{G5028} of the prophets{G4396}, and{G2532} garnish{G2885}{(G5719)} the sepulchres{G3419} of the righteous{G1342}, (kjv-strongs#) Mat 23:29 Woe unto you, scribes and Pharisees, hypocrites! because ye build the tombs of the prophets, and garnish the sepulchres of the righteous, (kjv) ======= Matthew 23:30 ============ Matthew 23:30 and say, If we had been in the days of our fathers, we should not have been partakers with them in the blood of the prophets.(asv) Matthew 23:30 và nói rằng: Nếu chúng ta ở cùng một thời với tổ phụ, thì không hùa theo người mà làm đổ máu các đấng tiên tri vậy.(VN) Matthew 23:30 And{G2532} say{G3004}{(G5719)}, If{G1487} we had been{G2258}{(G5713)} in{G1722} the days{G2250} of our{G2257} fathers{G3962}, we would{G302} not{G3756} have been{G2258}{(G5713)} partakers{G2844} with them{G846} in{G1722} the blood{G129} of the prophets{G4396}. (kjv-strongs#) Mat 23:30 And say, If we had been in the days of our fathers, we would not have been partakers with them in the blood of the prophets. (kjv) ======= Matthew 23:31 ============ Matthew 23:31 Wherefore ye witness to yourselves, that ye are sons of them that slew the prophets.(asv) Matthew 23:31 Ấy đó, các ngươi tự làm chứng cho mình rằng thật là con cháu những người giết các đấng tiên tri.(VN) Matthew 23:31 Wherefore{G5620} ye be witnesses{G3140}{(G5719)} unto yourselves{G1438}, that{G3754} ye are{G2075}{(G5748)} the children{G5207} of them which killed{G5407}{(G5660)} the prophets{G4396}. (kjv-strongs#) Mat 23:31 Wherefore ye be witnesses unto yourselves, that ye are the children of them which killed the prophets. (kjv) ======= Matthew 23:32 ============ Matthew 23:32 Fill ye up then the measure of your fathers.(asv) Matthew 23:32 Vậy thì hãy làm cho đầy dẫy cái lường của tổ phụ các ngươi!(VN) Matthew 23:32 Fill{G4137} ye{G5210} up{G4137}{(G5657)} then{G2532} the measure{G3358} of your{G5216} fathers{G3962}. (kjv-strongs#) Mat 23:32 Fill ye up then the measure of your fathers. (kjv) ======= Matthew 23:33 ============ Matthew 23:33 Ye serpents, ye offspring of vipers, how shall ye escape the judgment of hell?(asv) Matthew 23:33 Hỡi loài rắn, dữ dội rắn lục kia, thế nào mà tránh khỏi sự đoán phạt nơi địa ngục được?(VN) Matthew 23:33 Ye serpents{G3789}, ye generation{G1081} of vipers{G2191}, how{G4459} can ye{G5343}{(G5632)} escape{G575} the damnation{G2920} of hell{G1067}? (kjv-strongs#) Mat 23:33 Ye serpents, ye generation of vipers, how can ye escape the damnation of hell? (kjv) ======= Matthew 23:34 ============ Matthew 23:34 Therefore, behold, I send unto you prophets, and wise men, and scribes: some of them shall ye kill and crucify; and some of them shall ye scourge in your synagogues, and persecute from city to city:(asv) Matthew 23:34 Vậy nên, nầy, ta sai những đấng tiên tri, kẻ khôn ngoan, và thầy thông giáo đến cùng các ngươi; trong những người ấy, kẻ thì các ngươi sẽ giết và đóng đinh trên cây thập tự, kẻ thì các ngươi sẽ đánh đập trong nhà hội mình, và các ngươi sẽ đuổi bắt họ từ thành nầy qua thành kia,(VN) Matthew 23:34 Wherefore{G1223}{G5124}, behold{G2400}{(G5628)}, I{G1473} send{G649}{(G5719)} unto{G4314} you{G5209} prophets{G4396}, and{G2532} wise men{G4680}, and{G2532} scribes{G1122}: and{G2532} some of{G1537} them{G846} ye shall kill{G615}{(G5692)} and{G2532} crucify{G4717}{(G5692)}; and{G2532} some of{G1537} them{G846} shall ye scourge{G3146}{(G5692)} in{G1722} your{G5216} synagogues{G4864}, and{G2532} persecute{G1377}{(G5692)} them from{G575} city{G4172} to{G1519} city{G4172}: (kjv-strongs#) Mat 23:34 Wherefore, behold, I send unto you prophets, and wise men, and scribes: and some of them ye shall kill and crucify; and some of them shall ye scourge in your synagogues, and persecute them from city to city: (kjv) ======= Matthew 23:35 ============ Matthew 23:35 that upon you may come all the righteous blood shed on the earth, from the blood of Abel the righteous unto the blood of Zachariah son of Barachiah, whom ye slew between the sanctuary and the altar.(asv) Matthew 23:35 hầu cho hết thảy máu vô tội bị tràn ra trên mặt đất, đổ về các ngươi, từ máu A-bên là người công bình cho đến máu Xa-cha-ri là con của Ba-ra-chi, mà các ngươi đã giết ở giữa khoảng đền thờ và bàn thờ.(VN) Matthew 23:35 That{G3704} upon{G1909} you{G5209} may come{G2064}{(G5632)} all{G3956} the righteous{G1342} blood{G129} shed{G1632}{(G5746)} upon{G1909} the earth{G1093}, from{G575} the blood{G129} of righteous{G1342} Abel{G6} unto{G2193} the blood{G129} of Zacharias{G2197} son{G5207} of Barachias{G914}, whom{G3739} ye slew{G5407}{(G5656)} between{G3342} the temple{G3485} and{G2532} the altar{G2379}. (kjv-strongs#) Mat 23:35 That upon you may come all the righteous blood shed upon the earth, from the blood of righteous Abel unto the blood of Zacharias son of Barachias, whom ye slew between the temple and the altar. (kjv) ======= Matthew 23:36 ============ Matthew 23:36 Verily I say unto you, All these things shall come upon this generation.(asv) Matthew 23:36 Quả thật, ta nói cùng các ngươi, mọi điều đó sẽ xảy đến cho dòng dõi nầy.(VN) Matthew 23:36 Verily{G281} I say{G3004}{(G5719)} unto you{G5213}, All{G3956} these things{G5023} shall come{G2240}{(G5692)} upon{G1909} this{G5026} generation{G1074}. (kjv-strongs#) Mat 23:36 Verily I say unto you, All these things shall come upon this generation. (kjv) ======= Matthew 23:37 ============ Matthew 23:37 O Jerusalem, Jerusalem, that killeth the prophets, and stoneth them that are sent unto her! how often would I have gathered thy children together, even as a hen gathereth her chickens under her wings, and ye would not!(asv) Matthew 23:37 Hỡi Giê-ru-sa-lem, Giê-ru-sa-lem, ngươi giết các đấng tiên tri và ném đá những kẻ chịu sai đến cùng ngươi, bao nhiêu lần ta muốn nhóm họp các con ngươi như gà mái túc con mình lại ấp trong cánh, mà các ngươi chẳng khứng!(VN) Matthew 23:37 O Jerusalem{G2419}, Jerusalem{G2419}, thou that killest{G615}{(G5723)} the prophets{G4396}, and{G2532} stonest{G3036}{(G5723)} them which are sent{G649}{(G5772)} unto{G4314} thee{G846}, how often{G4212} would I{G2309}{(G5656)} have gathered{G1996} thy{G4675}{G3739} children{G5043} together{G1996}{(G5629)}, even as{G5158} a hen{G3733} gathereth{G1996}{(G5719)} her{G1438} chickens{G3556} under{G5259} her wings{G4420}, and{G2532} ye would{G2309}{(G5656)} not{G3756}! (kjv-strongs#) Mat 23:37 O Jerusalem, Jerusalem, thou that killest the prophets, and stonest them which are sent unto thee, how often would I have gathered thy children together, even as a hen gathereth her chickens under her wings, and ye would not! (kjv) ======= Matthew 23:38 ============ Matthew 23:38 Behold, your house is left unto you desolate.(asv) Matthew 23:38 Nầy, nhà các ngươi sẽ bỏ hoang!(VN) Matthew 23:38 Behold{G2400}{(G5628)}, your{G5216} house{G3624} is left{G863}{(G5743)} unto you{G5213} desolate{G2048}. (kjv-strongs#) Mat 23:38 Behold, your house is left unto you desolate. (kjv) ======= Matthew 23:39 ============ Matthew 23:39 For I say unto you, Ye shall not see me henceforth, till ye shall say, Blessed [is] he that cometh in the name of the Lord.(asv) Matthew 23:39 Vì, ta bảo, các ngươi sẽ không thấy ta nữa, cho đến lúc các ngươi sẽ nói rằng: Phước cho Ðấng nhơn danh Chúa mà đến!(VN) Matthew 23:39 For{G1063} I say{G3004}{(G5719)} unto you{G5213}, Ye shall{G1492} not{G3364} see{G1492}{(G5632)} me{G3165} henceforth{G575}{G737}, till{G2193}{G302} ye shall say{G2036}{(G5632)}, Blessed{G2127}{(G5772)} is he that cometh{G2064}{(G5740)} in{G1722} the name{G3686} of the Lord{G2962}. (kjv-strongs#) Mat 23:39 For I say unto you, Ye shall not see me henceforth, till ye shall say, Blessed is he that cometh in the name of the Lord.(kjv) ======= Matthew 24:1 ============ Matthew 24:1 And Jesus went out from the temple, and was going on his way; and his disciples came to him to show him the buildings of the temple.(asv) Matthew 24:1 Khi Ðức Chúa Jêsus ra khỏi đền thờ, đương đi, thì môn đồ đến gần để chỉ cho Ngài xem các nhà thuộc về đền thờ.(VN) Matthew 24:1 And{G2532} Jesus{G2424} went out{G1831}{(G5631)}, and departed{G4198}{(G5711)} from{G575} the temple{G2411}: and{G2532} his{G846} disciples{G3101} came{G4334}{(G5656)} to him for to shew{G1925}{(G5658)} him{G846} the buildings{G3619} of the temple{G2411}. (kjv-strongs#) Mat 24:1 And Jesus went out, and departed from the temple: and his disciples came to him for to shew him the buildings of the temple. (kjv) ======= Matthew 24:2 ============ Matthew 24:2 But he answered and said unto them, See ye not all these things? verily I say unto you, There shall not be left here one stone upon another, that shall not be thrown down.(asv) Matthew 24:2 Ngài phán rằng: Các ngươi có thấy mọi điều đó chăng? Quả thật, ta nói cùng các ngươi, đây sẽ không còn một hòn đá nào chồng trên một hòn khác mà không bị đổ xuống.(VN) Matthew 24:2 And{G1161} Jesus{G2424} said{G2036}{(G5627)} unto them{G846}, See ye{G991}{(G5719)} not{G3756} all{G3956} these things{G5023}? verily{G281} I say{G3004}{(G5719)} unto you{G5213}, There shall{G863} not{G3364} be left{G863}{(G5686)} here{G5602} one stone{G3037} upon{G1909} another{G3037}, that{G3739} shall{G2647} not{G3364} be thrown down{G2647}{(G5701)}. (kjv-strongs#) Mat 24:2 And Jesus said unto them, See ye not all these things? verily I say unto you, There shall not be left here one stone upon another, that shall not be thrown down. (kjv) ======= Matthew 24:3 ============ Matthew 24:3 And as he sat on the mount of Olives, the disciples came unto him privately, saying, Tell us, when shall these things be? and what [shall be] the sign of thy coming, and of the end of the world?(asv) Matthew 24:3 Ngài đương ngồi trên núi ô-li-ve, môn đồ tới riêng cùng Ngài, và nói rằng: Xin Chúa phán cho chúng tôi biết lúc nào những sự đó sẽ xảy ra? và có điềm gì chỉ về sự Chúa đến và tận thế.(VN) Matthew 24:3 And{G1161} as he{G846} sat{G2521}{(G5740)} upon{G1909} the mount{G3735} of Olives{G1636}, the disciples{G3101} came{G4334}{(G5656)} unto him{G846} privately{G2596}{G2398}, saying{G3004}{(G5723)}, Tell{G2036}{(G5628)} us{G2254}, when{G4219} shall{G2071} these things{G5023} be{G2071}{(G5704)}? and{G2532} what{G5101} shall be the sign{G4592} of thy{G4674} coming{G3952}, and{G2532} of the end{G4930} of the world{G165}? (kjv-strongs#) Mat 24:3 And as he sat upon the mount of Olives, the disciples came unto him privately, saying, Tell us, when shall these things be? and what shall be the sign of thy coming, and of the end of the world? (kjv) ======= Matthew 24:4 ============ Matthew 24:4 And Jesus answered and said unto them, Take heed that no man lead you astray.(asv) Matthew 24:4 Ðức Chúa Jêsus đáp rằng: Hãy giữ, kẻo có kẻ dỗ dành các ngươi.(VN) Matthew 24:4 And{G2532} Jesus{G2424} answered{G611}{(G5679)} and said{G2036}{(G5627)} unto them{G846}, Take heed{G991}{(G5720)} that no{G3361} man{G5100} deceive{G4105}{(G5661)} you{G5209}. (kjv-strongs#) Mat 24:4 And Jesus answered and said unto them, Take heed that no man deceive you. (kjv) ======= Matthew 24:5 ============ Matthew 24:5 For many shall come in my name, saying, I am the Christ; and shall lead many astray.(asv) Matthew 24:5 Vì nhiều người sẽ mạo danh ta €‘ến mà nói rằng: Ta là Ðấng Christ; và sẽ dỗ dành nhiều người.(VN) Matthew 24:5 For{G1063} many{G4183} shall come{G2064}{(G5695)} in{G1909} my{G3450} name{G3686}, saying{G3004}{(G5723)}, I{G1473} am{G1510}{(G5748)} Christ{G5547}; and{G2532} shall deceive{G4105}{(G5692)} many{G4183}. (kjv-strongs#) Mat 24:5 For many shall come in my name, saying, I am Christ; and shall deceive many. (kjv) ======= Matthew 24:6 ============ Matthew 24:6 And ye shall hear of wars and rumors of wars; see that ye be not troubled: for [these things] must needs come to pass; but the end is not yet.(asv) Matthew 24:6 Các ngươi sẽ nghe nói về giặc và tiếng đồn về giặc: hãy giữ mình, đừng bối rối, vì những sự ấy phải đến; song chưa là cuối cùng đâu.(VN) Matthew 24:6 And{G1161} ye shall{G3195}{(G5692)} hear{G191}{(G5721)} of wars{G4171} and{G2532} rumours{G189} of wars{G4171}: see{G3708}{(G5720)} that ye be{G2360} not{G3361} troubled{G2360}{(G5744)}: for{G1063} all{G3956} these things must{G1163}{(G5748)} come to pass{G1096}{(G5635)}, but{G235} the end{G5056} is{G2076}{(G5748)} not yet{G3768}. (kjv-strongs#) Mat 24:6 And ye shall hear of wars and rumours of wars: see that ye be not troubled: for all these things must come to pass, but the end is not yet. (kjv) ======= Matthew 24:7 ============ Matthew 24:7 For nation shall rise against nation, and kingdom against kingdom; and there shall be famines and earthquakes in divers places.(asv) Matthew 24:7 Dân nầy sẽ dấy lên nghịch cùng dân khác, nước nọ nghịch cùng nước kia; nhiều chỗ sẽ có đói kém và động đất.(VN) Matthew 24:7 For{G1063} nation{G1484} shall rise{G1453}{(G5701)} against{G1909} nation{G1484}, and{G2532} kingdom{G932} against{G1909} kingdom{G932}: and{G2532} there shall be{G2071}{(G5704)} famines{G3042}, and{G2532} pestilences{G3061}, and{G2532} earthquakes{G4578}, in divers{G2596} places{G5117}. (kjv-strongs#) Mat 24:7 For nation shall rise against nation, and kingdom against kingdom: and there shall be famines, and pestilences, and earthquakes, in divers places. (kjv) ======= Matthew 24:8 ============ Matthew 24:8 But all these things are the beginning of travail.(asv) Matthew 24:8 Song mọi điều đó chỉ là đầu sự tai hại.(VN) Matthew 24:8 All{G1161}{G3956} these{G5023} are the beginning{G746} of sorrows{G5604}. (kjv-strongs#) Mat 24:8 All these are the beginning of sorrows. (kjv) ======= Matthew 24:9 ============ Matthew 24:9 Then shall they deliver you up unto tribulation, and shall kill you: and ye shall be hated of all the nations for my name's sake.(asv) Matthew 24:9 Bấy giờ, người ta sẽ nộp các ngươi trong sự hoạn nạn và giết đi; các ngươi sẽ bị mọi dân ghen ghét vì danh ta.(VN) Matthew 24:9 Then{G5119} shall they deliver{G3860} you{G5209} up{G3860}{(G5692)} to{G1519} be afflicted{G2347}, and{G2532} shall kill{G615}{(G5692)} you{G5209}: and{G2532} ye shall be{G2071}{(G5704)} hated{G3404}{(G5746)} of{G5259} all{G3956} nations{G1484} for{G1223} my{G3450} name's sake{G3686}. (kjv-strongs#) Mat 24:9 Then shall they deliver you up to be afflicted, and shall kill you: and ye shall be hated of all nations for my name's sake. (kjv) ======= Matthew 24:10 ============ Matthew 24:10 And then shall many stumble, and shall deliver up one another, and shall hate one another.(asv) Matthew 24:10 Khi ấy cũng có nhiều kẻ sẽ sa vào chước cám dỗ, phản nghịch nhau, và ghen ghét nhau.(VN) Matthew 24:10 And{G2532} then{G5119} shall many{G4183} be offended{G4624}{(G5701)}, and{G2532} shall betray{G3860}{(G5692)} one another{G240}, and{G2532} shall hate{G3404}{(G5692)} one another{G240}. (kjv-strongs#) Mat 24:10 And then shall many be offended, and shall betray one another, and shall hate one another. (kjv) ======= Matthew 24:11 ============ Matthew 24:11 And many false prophets shall arise, and shall lead many astray.(asv) Matthew 24:11 Nhiều tiên tri giả sẽ nổi lên và dỗ dành lắm kẻ.(VN) Matthew 24:11 And{G2532} many{G4183} false prophets{G5578} shall rise{G1453}{(G5701)}, and{G2532} shall deceive{G4105}{(G5692)} many{G4183}. (kjv-strongs#) Mat 24:11 And many false prophets shall rise, and shall deceive many. (kjv) ======= Matthew 24:12 ============ Matthew 24:12 And because iniquity shall be multiplied, the love of the many shall wax cold.(asv) Matthew 24:12 Lại vì cớ tội ác sẽ thêm nhiều thì lòng yêu mến của phần nhiều người sẽ nguội lần.(VN) Matthew 24:12 And{G2532} because{G1223} iniquity{G458} shall abound{G4129}{(G5683)}, the love{G26} of many{G4183} shall wax cold{G5594}{(G5691)}. (kjv-strongs#) Mat 24:12 And because iniquity shall abound, the love of many shall wax cold. (kjv) ======= Matthew 24:13 ============ Matthew 24:13 But he that endureth to the end, the same shall be saved.(asv) Matthew 24:13 Nhưng kẻ nào bền chí cho đến cuối cùng, thì sẽ được cứu.(VN) Matthew 24:13 But{G1161} he that shall endure{G5278}{(G5660)} unto{G1519} the end{G5056}, the same{G3778} shall be saved{G4982}{(G5701)}. (kjv-strongs#) Mat 24:13 But he that shall endure unto the end, the same shall be saved. (kjv) ======= Matthew 24:14 ============ Matthew 24:14 And this gospel of the kingdom shall be preached in the whole world for a testimony unto all the nations; and then shall the end come.(asv) Matthew 24:14 Tin Lành nầy về nước Ðức Chúa Trời sẽ được giảng ra khắp đất, để làm chứng cho muôn dân. Bấy giờ sự cuối cùng sẽ đến.(VN) Matthew 24:14 And{G2532} this{G5124} gospel{G2098} of the kingdom{G932} shall be preached{G2784}{(G5701)} in{G1722} all{G3650} the world{G3625} for{G1519} a witness{G3142} unto all{G3956} nations{G1484}; and{G2532} then{G5119} shall the end{G5056} come{G2240}{(G5692)}. (kjv-strongs#) Mat 24:14 And this gospel of the kingdom shall be preached in all the world for a witness unto all nations; and then shall the end come. (kjv) ======= Matthew 24:15 ============ Matthew 24:15 When therefore ye see the abomination of desolation, which was spoken of through Daniel the prophet, standing in the holy place (let him that readeth understand),(asv) Matthew 24:15 Khi các ngươi sẽ thấy sự gớm ghiếc tàn nát lập ra trong nơi thánh, mà đấng tiên tri Ða-ni-ên đã nói (ai đọc phải để ý),(VN) Matthew 24:15 When{G3752} ye therefore{G3767} shall see{G1492}{(G5632)} the abomination{G946} of desolation{G2050}, spoken of{G4483}{(G5685)} by{G1223} Daniel{G1158} the prophet{G4396}, stand{G2476}{(G5756)}{(G5625)}{G2476}{(G5761)} in{G1722} the holy{G40} place{G5117},(whoso readeth{G314}{(G5723)}, let him understand{G3539}{(G5720)}:) (kjv-strongs#) Mat 24:15 When ye therefore shall see the abomination of desolation, spoken of by Daniel the prophet, stand in the holy place, (whoso readeth, let him understand:) (kjv) ======= Matthew 24:16 ============ Matthew 24:16 then let them that are in Judaea flee unto the mountains:(asv) Matthew 24:16 thì ai ở trong xứ Giu-đê hãy trốn lên núi;(VN) Matthew 24:16 Then{G5119} let them which be in{G1722} Judaea{G2449} flee{G5343}{(G5720)} into{G1909} the mountains{G3735}: (kjv-strongs#) Mat 24:16 Then let them which be in Judaea flee into the mountains: (kjv) ======= Matthew 24:17 ============ Matthew 24:17 let him that is on the housetop not go down to take out things that are in his house:(asv) Matthew 24:17 ai ở trên mái nhà, đừng xuống chuyên của cải trong nhà;(VN) Matthew 24:17 Let him which is on{G1909} the housetop{G1430} not{G3361} come down{G2597}{(G5720)} to take{G142}{(G5658)} any thing{G5100} out of{G1537} his{G846} house{G3614}: (kjv-strongs#) Mat 24:17 Let him which is on the housetop not come down to take any thing out of his house: (kjv) ======= Matthew 24:18 ============ Matthew 24:18 and let him that is in the field not return back to take his cloak.(asv) Matthew 24:18 và ai ở ngoài ruộng, đừng trở về lấy áo mình.(VN) Matthew 24:18 {G2532} Neither{G3361} let him which is in{G1722} the field{G68} return{G1994}{(G5657)} back{G3694} to take{G142}{(G5658)} his{G846} clothes{G2440}. (kjv-strongs#) Mat 24:18 Neither let him which is in the field return back to take his clothes. (kjv) ======= Matthew 24:19 ============ Matthew 24:19 But woe unto them that are with child and to them that give suck in those days!(asv) Matthew 24:19 Ðang lúc đó, khốn khó thay cho đờn bà có mang, và đờn bà cho con bú!(VN) Matthew 24:19 And{G1161} woe{G3759} unto them that are{G2192}{(G5723)} with{G1722} child{G1064}, and{G2532} to them that give suck{G2337}{(G5723)} in{G1722} those{G1565} days{G2250}! (kjv-strongs#) Mat 24:19 And woe unto them that are with child, and to them that give suck in those days! (kjv) ======= Matthew 24:20 ============ Matthew 24:20 And pray ye that your flight be not in the winter, neither on a sabbath:(asv) Matthew 24:20 Hãy cầu nguyện cho các ngươi khỏi trốn tránh nhằm lúc mùa đông hay là ngày Sa-bát;(VN) Matthew 24:20 But{G1161} pray ye{G4336}{(G5737)} that{G3363} your{G5216} flight{G5437} be{G1096}{(G5638)} not{G3363} in the winter{G5494}, neither{G3366} on{G1722} the sabbath day{G4521}: (kjv-strongs#) Mat 24:20 But pray ye that your flight be not in the winter, neither on the sabbath day: (kjv) ======= Matthew 24:21 ============ Matthew 24:21 for then shall be great tribulation, such as hath not been from the beginning of the world until now, no, nor ever shall be.(asv) Matthew 24:21 vì lúc ấy sẽ có hoạn nạn lớn, đến nỗi từ khi mới có trời đất cho đến bây giờ chưa từng có như vậy, mà sau nầy cũng không hề có nữa.(VN) Matthew 24:21 For{G1063} then{G5119} shall be{G2071}{(G5704)} great{G3173} tribulation{G2347}, such as{G3634} was{G1096}{(G5754)} not{G3756} since{G575} the beginning{G746} of the world{G2889} to this{G2193} time{G3568}, no{G3761}, nor ever{G3364} shall be{G1096}{(G5638)}. (kjv-strongs#) Mat 24:21 For then shall be great tribulation, such as was not since the beginning of the world to this time, no, nor ever shall be. (kjv) ======= Matthew 24:22 ============ Matthew 24:22 And except those days had been shortened, no flesh would have been saved: but for the elect's sake those days shall be shortened.(asv) Matthew 24:22 Nếu những ngày ấy không giảm bớt, thì chẳng có một người nào được cứu; song vì cớ các ngươi được chọn, thì những ngày ấy sẽ giảm bớt.(VN) Matthew 24:22 And{G2532} except{G1508} those{G1565} days{G2250} should be shortened{G2856}{(G5681)}, there{G3756} should{G302} no{G3956} flesh{G4561} be saved{G4982}{(G5681)}: but{G1161} for{G1223} the elect's sake{G1588} those{G1565} days{G2250} shall be shortened{G2856}{(G5701)}. (kjv-strongs#) Mat 24:22 And except those days should be shortened, there should no flesh be saved: but for the elect's sake those days shall be shortened. (kjv) ======= Matthew 24:23 ============ Matthew 24:23 Then if any man shall say unto you, Lo, here is the Christ, or, Here; believe [it] not.(asv) Matthew 24:23 Khi ấy, nếu có ai nói với các ngươi rằng: Kìa Ðấng Christ ở đây hay là: Ở đó, thì đừng tin.(VN) Matthew 24:23 Then{G5119} if{G1437} any man{G5100} shall say{G2036}{(G5632)} unto you{G5213}, Lo{G2400}{(G5628)}, here{G5602} is Christ{G5547}, or{G2228} there{G5602}; believe{G4100}{(G5661)} it not{G3361}. (kjv-strongs#) Mat 24:23 Then if any man shall say unto you, Lo, here is Christ, or there; believe it not. (kjv) ======= Matthew 24:24 ============ Matthew 24:24 For there shall arise false Christs, and false prophets, and shall show great signs and wonders; so as to lead astray, if possible, even the elect.(asv) Matthew 24:24 Vì nhiều christ giả và tiên tri giả sẽ dấy lên, làm những dấu lớn, phép lạ, nếu có thể được thì họ cũng đến dỗ dành chính những người được chọn.(VN) Matthew 24:24 For{G1063} there shall arise{G1453}{(G5701)} false Christs{G5580}, and{G2532} false prophets{G5578}, and{G2532} shall shew{G1325}{(G5692)} great{G3173} signs{G4592} and{G2532} wonders{G5059}; insomuch that{G5620}, if{G1487} it were possible{G1415}, they shall deceive{G4105}{(G5658)} the very{G2532} elect{G1588}. (kjv-strongs#) Mat 24:24 For there shall arise false Christs, and false prophets, and shall shew great signs and wonders; insomuch that, if it were possible, they shall deceive the very elect. (kjv) ======= Matthew 24:25 ============ Matthew 24:25 Behold, I have told you beforehand.(asv) Matthew 24:25 Nầy, ta đã bảo trước cho các ngươi.(VN) Matthew 24:25 Behold{G2400}{(G5628)}, I have told{G4280} you{G5213} before{G4280}{(G5758)}. (kjv-strongs#) Mat 24:25 Behold, I have told you before. (kjv) ======= Matthew 24:26 ============ Matthew 24:26 If therefore they shall say unto you, Behold, he is in the wilderness; go not forth: Behold, he is in the inner chambers; believe [it] not.(asv) Matthew 24:26 Vậy nếu người ta nói với các ngươi rằng: Nầy, Ngài ở trong đồng vắng, thì đừng đi đến; nầy, Ngài ở trong nhà thì đừng tin.(VN) Matthew 24:26 Wherefore{G3767} if{G1437} they shall say{G2036}{(G5632)} unto you{G5213}, Behold{G2400}{(G5628)}, he is{G2076}{(G5748)} in{G1722} the desert{G2048}; go{G1831} not{G3361} forth{G1831}{(G5632)}: behold{G2400}{(G5628)}, he is in{G1722} the secret chambers{G5009}; believe{G4100}{(G5661)} it not{G3361}. (kjv-strongs#) Mat 24:26 Wherefore if they shall say unto you, Behold, he is in the desert; go not forth: behold, he is in the secret chambers; believe it not. (kjv) ======= Matthew 24:27 ============ Matthew 24:27 For as the lightning cometh forth from the east, and is seen even unto the west; so shall be the coming of the Son of man.(asv) Matthew 24:27 Vì như chớp phát ra từ phương đông, nháng đến phương tây, thì sự Con người đến sẽ cũng thể ấy.(VN) Matthew 24:27 For{G1063} as{G5618} the lightning{G796} cometh{G1831}{(G5736)} out of{G575} the east{G395}, and{G2532} shineth{G5316}{(G5727)} even unto{G2193} the west{G1424}; so{G3779} shall{G2071} also{G2532} the coming{G3952} of the Son{G5207} of man{G444} be{G2071}{(G5704)}. (kjv-strongs#) Mat 24:27 For as the lightning cometh out of the east, and shineth even unto the west; so shall also the coming of the Son of man be. (kjv) ======= Matthew 24:28 ============ Matthew 24:28 Wheresoever the carcase is, there will the eagles be gathered together.(asv) Matthew 24:28 Nơi nào có xác chết, thì những chim ó sẽ nhóm tại đó.(VN) Matthew 24:28 For{G1063} wheresoever{G1437}{G3699} the carcase{G4430} is{G5600}{(G5753)}, there{G1563} will{G4863} the eagles{G105} be gathered together{G4863}{(G5701)}. (kjv-strongs#) Mat 24:28 For wheresoever the carcase is, there will the eagles be gathered together. (kjv) ======= Matthew 24:29 ============ Matthew 24:29 But immediately after the tribulation of those days the sun shall be darkened, and the moon shall not give her light, and the stars shall fall from heaven, and the powers of the heavens shall be shaken:(asv) Matthew 24:29 Sự tai nạn của những ngày đó vừa mới qua, thì mặt trời liền tối tăm, mặt trăng không sáng, các ngôi sao từ trên trời sa xuống, và thế lực của các từng trời rúng động.(VN) Matthew 24:29 Immediately{G1161}{G2112} after{G3326} the tribulation{G2347} of those{G1565} days{G2250} shall the sun{G2246} be darkened{G4654}{(G5701)}, and{G2532} the moon{G4582} shall{G1325} not{G3756} give{G1325}{(G5692)} her{G846} light{G5338}, and{G2532} the stars{G792} shall fall{G4098}{(G5699)} from{G575} heaven{G3772}, and{G2532} the powers{G1411} of the heavens{G3772} shall be shaken{G4531}{(G5701)}: (kjv-strongs#) Mat 24:29 Immediately after the tribulation of those days shall the sun be darkened, and the moon shall not give her light, and the stars shall fall from heaven, and the powers of the heavens shall be shaken: (kjv) ======= Matthew 24:30 ============ Matthew 24:30 and then shall appear the sign of the Son of man in heaven: and then shall all the tribes of the earth mourn, and they shall see the Son of man coming on the clouds of heaven with power and great glory.(asv) Matthew 24:30 Khi ấy, điềm Con người sẽ hiện ra ở trên trời, mọi dân tộc dưới đất sẽ đấm ngực, và thấy Con người lấy đại quyền đại vinh ngự trên mây trời mà xuống.(VN) Matthew 24:30 And{G2532} then{G5119} shall appear{G5316}{(G5691)} the sign{G4592} of the Son{G5207} of man{G444} in{G1722} heaven{G3772}: and{G2532} then{G5119} shall{G2875} all{G3956} the tribes{G5443} of the earth{G1093} mourn{G2875}{(G5695)}, and{G2532} they shall see{G3700}{(G5695)} the Son{G5207} of man{G444} coming{G2064}{(G5740)} in{G1909} the clouds{G3507} of heaven{G3772} with{G3326} power{G1411} and{G2532} great{G4183} glory{G1391}. (kjv-strongs#) Mat 24:30 And then shall appear the sign of the Son of man in heaven: and then shall all the tribes of the earth mourn, and they shall see the Son of man coming in the clouds of heaven with power and great glory. (kjv) ======= Matthew 24:31 ============ Matthew 24:31 And he shall send forth his angels with a great sound of a trumpet, and they shall gather together his elect from the four winds, from one end of heaven to the other. [(asv) Matthew 24:31 Ngài sẽ sai thiên sứ mình dùng tiếng kèn rất lớn mà nhóm lại những kẻ đã được lựa chọn của Ngài ở khắp bốn phương, từ cuối phương trời nầy cho đến tận phương kia.(VN) Matthew 24:31 And{G2532} he shall send{G649}{(G5692)} his{G846} angels{G32} with{G3326} a great{G3173} sound{G5456} of a trumpet{G4536}, and{G2532} they shall gather together{G1996}{(G5692)} his{G846} elect{G1588} from{G1537} the four{G5064} winds{G417}, from{G575} one end{G206} of heaven{G3772} to{G2193} the other{G206}{G846}. (kjv-strongs#) Mat 24:31 And he shall send his angels with a great sound of a trumpet, and they shall gather together his elect from the four winds, from one end of heaven to the other. (kjv) ======= Matthew 24:32 ============ Matthew 24:32 Now from the fig tree learn her parable: when her branch is now become tender, and putteth forth its leaves, ye know that the summer is nigh;(asv) Matthew 24:32 Hãy nghe lời ví dụ về cây vả, vừa lúc nhành non, lá mới đâm, thì các ngươi biết mùa hạ gần tới.(VN) Matthew 24:32 Now{G1161} learn{G3129}{(G5628)} a parable{G3850} of{G575} the fig tree{G4808}; When{G3752} his{G846} branch{G2798} is{G1096}{(G5638)} yet{G2235} tender{G527}, and{G2532} putteth forth{G1631}{(G5725)} leaves{G5444}, ye know{G1097}{(G5719)} that{G3754} summer{G2330} is nigh{G1451}: (kjv-strongs#) Mat 24:32 Now learn a parable of the fig tree; When his branch is yet tender, and putteth forth leaves, ye know that summer is nigh: (kjv) ======= Matthew 24:33 ============ Matthew 24:33 even so ye also, when ye see all these things, know ye that he is nigh, [even] at the doors.(asv) Matthew 24:33 Cũng vậy, khi các ngươi thấy mọi điều ấy, khá biết rằng Con người gần đến, Ngài đương ở trước cửa.(VN) Matthew 24:33 So{G3779} likewise{G2532} ye{G5210}, when{G3752} ye shall see{G1492}{(G5632)} all{G3956} these things{G5023}, know{G1097}{(G5719)} that{G3754} it is{G2076}{(G5748)} near{G1451}, even at{G1909} the doors{G2374}. (kjv-strongs#) Mat 24:33 So likewise ye, when ye shall see all these things, know that it is near, even at the doors. (kjv) ======= Matthew 24:34 ============ Matthew 24:34 Verily I say unto you, This generation shall not pass away, till all these things be accomplished.(asv) Matthew 24:34 Quả thật, ta nói cùng các ngươi, dòng dõi nầy chẳng qua trước khi mọi điều nầy chẳng qua trước khi mọi điều kia chưa xảy đến.(VN) Matthew 24:34 Verily{G281} I say{G3004}{(G5719)} unto you{G5213}, This{G3778} generation{G1074} shall not{G3364} pass{G3928}{(G5632)}, till{G302}{G2193} all{G3956} these things{G5023} be fulfilled{G1096}{(G5638)}. (kjv-strongs#) Mat 24:34 Verily I say unto you, This generation shall not pass, till all these things be fulfilled. (kjv) ======= Matthew 24:35 ============ Matthew 24:35 Heaven and earth shall pass away, but my words shall not pass away.(asv) Matthew 24:35 Trời đất sẽ qua, nhưng lời ta nói chẳng bao giờ qua đi.(VN) Matthew 24:35 Heaven{G3772} and{G2532} earth{G1093} shall pass away{G3928}{(G5695)}, but{G1161} my{G3450} words{G3056} shall{G3928} not{G3364} pass away{G3928}{(G5632)}. (kjv-strongs#) Mat 24:35 Heaven and earth shall pass away, but my words shall not pass away. (kjv) ======= Matthew 24:36 ============ Matthew 24:36 But of that day and hour knoweth no one, not even the angels of heaven, neither the Son, but the Father only.(asv) Matthew 24:36 Về ngày và giờ đó, chẳng có ai biết chi cả, thiên sứ trên trời hay là Con cũng vậy, song chỉ một mình Cha biết thôi.(VN) Matthew 24:36 But{G1161} of{G4012} that{G1565} day{G2250} and{G2532} hour{G5610} knoweth{G1492}{(G5758)} no{G3762} man, no, not{G3761} the angels{G32} of heaven{G3772}, but{G1508} my{G3450} Father{G3962} only{G3441}. (kjv-strongs#) Mat 24:36 But of that day and hour knoweth no man, no, not the angels of heaven, but my Father only. (kjv) ======= Matthew 24:37 ============ Matthew 24:37 And as [were] the days of Noah, so shall be the coming of the Son of man.(asv) Matthew 24:37 Trong đời Nô-ê thể nào, khi Con người đến cũng thể ấy.(VN) Matthew 24:37 But{G1161} as{G5618} the days{G2250} of Noe{G3575} were, so{G3779} shall{G2071} also{G2532} the coming{G3952} of the Son{G5207} of man{G444} be{G2071}{(G5704)}. (kjv-strongs#) Mat 24:37 But as the days of Noe were, so shall also the coming of the Son of man be. (kjv) ======= Matthew 24:38 ============ Matthew 24:38 For as in those days which were before the flood they were eating and drinking, marrying and giving in marriage, until the day that Noah entered into the ark,(asv) Matthew 24:38 Vì trong những ngày trước nước lụt, người ta ăn, uống, cưới, gả như thường cho đến ngày Nô-ê vào tàu,(VN) Matthew 24:38 For{G1063} as{G5618} in{G1722} the days{G2250} that were{G2258}{(G5713)} before{G4253} the flood{G2627} they were eating{G5176}{(G5723)} and{G2532} drinking{G4095}{(G5723)}, marrying{G1060}{(G5723)} and{G2532} giving in marriage{G1547}{(G5723)}, until{G891} the day{G2250} that{G3739} Noe{G3575} entered{G1525}{(G5627)} into{G1519} the ark{G2787}, (kjv-strongs#) Mat 24:38 For as in the days that were before the flood they were eating and drinking, marrying and giving in marriage, until the day that Noe entered into the ark, (kjv) ======= Matthew 24:39 ============ Matthew 24:39 and they knew not until the flood came, and took them all away; so shall be the coming of the Son of man.(asv) Matthew 24:39 và người ta không ngờ chi hết cho đến khi nước lụt tới mà đùa đem đi hết thảy, khi Con người đến cũng như vậy.(VN) Matthew 24:39 And{G2532} knew{G1097}{(G5627)} not{G3756} until{G2193} the flood{G2627} came{G2064}{(G5627)}, and{G2532} took{G142} them all{G537} away{G142}{(G5656)}; so{G3779} shall{G2071} also{G2532} the coming{G3952} of the Son{G5207} of man{G444} be{G2071}{(G5704)}. (kjv-strongs#) Mat 24:39 And knew not until the flood came, and took them all away; so shall also the coming of the Son of man be. (kjv) ======= Matthew 24:40 ============ Matthew 24:40 Then shall two men be in the field; one is taken, and one is left:(asv) Matthew 24:40 Lúc ấy, sẽ có hai người nam ở trong một đồng ruộng, một người được đem đi, còn một người bị để lại;(VN) Matthew 24:40 Then{G5119} shall{G2071} two{G1417} be{G2071}{(G5704)} in{G1722} the field{G68}; the one{G1520} shall be taken{G3880}{(G5743)}, and{G2532} the other{G1520} left{G863}{(G5743)}. (kjv-strongs#) Mat 24:40 Then shall two be in the field; the one shall be taken, and the other left. (kjv) ======= Matthew 24:41 ============ Matthew 24:41 two women [shall be] grinding at the mill; one is taken, and one is left.(asv) Matthew 24:41 và có hai người nữ đương xay cối, một người được đem đi, còn một người bi để lại.(VN) Matthew 24:41 Two{G1417} women shall be grinding{G229}{(G5723)} at{G1722} the mill{G3459}; the one{G3391} shall be taken{G3880}{(G5743)}, and{G2532} the other{G3391} left{G863}{(G5743)}. (kjv-strongs#) Mat 24:41 Two women shall be grinding at the mill; the one shall be taken, and the other left. (kjv) ======= Matthew 24:42 ============ Matthew 24:42 Watch therefore: for ye know not on what day your Lord cometh.(asv) Matthew 24:42 Vậy hãy tỉnh thức, vì các ngươi không biết ngày nào Chúa mình sẽ đến.(VN) Matthew 24:42 Watch{G1127}{(G5720)} therefore{G3767}: for{G3754} ye know{G1492}{(G5758)} not{G3756} what{G4169} hour{G5610} your{G5216} Lord{G2962} doth come{G2064}{(G5736)}. (kjv-strongs#) Mat 24:42 Watch therefore: for ye know not what hour your Lord doth come. (kjv) ======= Matthew 24:43 ============ Matthew 24:43 But know this, that if the master of the house had known in what watch the thief was coming, he would have watched, and would not have suffered his house to be broken through.(asv) Matthew 24:43 Hãy biết rõ, nếu người chủ nhà đã hay canh nào kẻ trộm sẽ đến, thì tỉnh thức, không để cho đào ngạch nhà mình.(VN) Matthew 24:43 But{G1161} know{G1097}{(G5719)} this{G1565}, that{G3754} if{G1487} the goodman of the house{G3617} had known{G1492}{(G5715)} in what{G4169} watch{G5438} the thief{G2812} would come{G2064}{(G5736)}, he would{G302} have watched{G1127}{(G5656)}, and{G2532} would{G302} not{G3756} have suffered{G1439}{(G5656)} his{G846} house{G3614} to be broken up{G1358}{(G5650)}. (kjv-strongs#) Mat 24:43 But know this, that if the goodman of the house had known in what watch the thief would come, he would have watched, and would not have suffered his house to be broken up. (kjv) ======= Matthew 24:44 ============ Matthew 24:44 Therefore be ye also ready; for in an hour that ye think not the Son of man cometh.(asv) Matthew 24:44 Vậy thì các ngươi cũng hãy chực cho sẵn, vì Con người sẽ đến trong giờ các ngươi không ngờ.(VN) Matthew 24:44 Therefore{G1223}{G5124} be{G1096}{(G5737)} ye{G5210} also{G2532} ready{G2092}: for{G3754} in such{G3739} an hour{G5610} as ye think{G1380}{(G5719)} not{G3756} the Son{G5207} of man{G444} cometh{G2064}{(G5736)}. (kjv-strongs#) Mat 24:44 Therefore be ye also ready: for in such an hour as ye think not the Son of man cometh. (kjv) ======= Matthew 24:45 ============ Matthew 24:45 Who then is the faithful and wise servant, whom his lord hath set over his household, to give them their food in due season?(asv) Matthew 24:45 Ai là đầy tớ trung tín và khôn ngoan, mà người chủ đặt cai trị đầy tớ mình, đặng cho đồ ăn đúng giờ?(VN) Matthew 24:45 Who{G5101} then{G686} is{G2076}{(G5748)} a faithful{G4103} and{G2532} wise{G5429} servant{G1401}, whom{G3739} his{G846} lord{G2962} hath made ruler{G2525}{(G5656)} over{G1909} his{G846} household{G2322}, to give{G1325}{(G5721)} them{G846} meat{G5160} in{G1722} due season{G2540}? (kjv-strongs#) Mat 24:45 Who then is a faithful and wise servant, whom his lord hath made ruler over his household, to give them meat in due season? (kjv) ======= Matthew 24:46 ============ Matthew 24:46 Blessed is that servant, whom his lord when he cometh shall find so doing.(asv) Matthew 24:46 Phước cho đầy tớ đó, khi chủ đến thấy làm như vậy!(VN) Matthew 24:46 Blessed{G3107} is that{G1565} servant{G1401}, whom{G3739} his{G846} lord{G2962} when he cometh{G2064}{(G5631)} shall find{G2147}{(G5692)} so{G3779} doing{G4160}{(G5723)}. (kjv-strongs#) Mat 24:46 Blessed is that servant, whom his lord when he cometh shall find so doing. (kjv) ======= Matthew 24:47 ============ Matthew 24:47 Verily I say unto you, that he will set him over all that he hath.(asv) Matthew 24:47 Quả thật, ta nói cùng các ngươi, chủ sẽ đặt kẻ ấy coi sóc cả gia tài mình.(VN) Matthew 24:47 Verily{G281} I say{G3004}{(G5719)} unto you{G5213}, That{G3754} he shall make{G2525} him{G846} ruler{G2525}{(G5692)} over{G1909} all{G3956} his{G846} goods{G5224}{(G5723)}. (kjv-strongs#) Mat 24:47 Verily I say unto you, That he shall make him ruler over all his goods. (kjv) ======= Matthew 24:48 ============ Matthew 24:48 But if that evil servant shall say in his heart, My lord tarrieth;(asv) Matthew 24:48 Nếu, trái lại, là một đầy tớ xấu, nó nghĩ thầm rằng: Chủ ta đến chậm,(VN) Matthew 24:48 But and{G1161} if{G1437} that{G1565} evil{G2556} servant{G1401} shall say{G2036}{(G5632)} in{G1722} his{G846} heart{G2588}, My{G3450} lord{G2962} delayeth{G5549}{(G5719)} his coming{G2064}{(G5629)}; (kjv-strongs#) Mat 24:48 But and if that evil servant shall say in his heart, My lord delayeth his coming; (kjv) ======= Matthew 24:49 ============ Matthew 24:49 and shall begin to beat his fellow-servants, and shall eat and drink with the drunken;(asv) Matthew 24:49 bèn đánh kẻ cùng làm việc với mình, và ăn uống với phường say rượu,(VN) Matthew 24:49 And{G2532} shall begin{G756}{(G5672)} to smite{G5180}{(G5721)} his fellowservants{G4889}, and{G1161} to eat{G2068}{(G5721)} and{G2532} drink{G4095}{(G5721)} with{G3326} the drunken{G3184}{(G5723)}; (kjv-strongs#) Mat 24:49 And shall begin to smite his fellowservants, and to eat and drink with the drunken; (kjv) ======= Matthew 24:50 ============ Matthew 24:50 the lord of that servant shall come in a day when he expecteth not, and in an hour when he knoweth not,(asv) Matthew 24:50 thì chủ nó sẽ đến trong ngày nó không ngờ và giờ nó không biết.(VN) Matthew 24:50 The lord{G2962} of that{G1565} servant{G1401} shall come{G2240}{(G5692)} in{G1722} a day{G2250} when{G3739} he looketh{G4328}{(G5719)} not{G3756} for him, and{G2532} in{G1722} an hour{G5610} that{G3739} he is{G1097} not{G3756} aware of{G1097}{(G5719)}, (kjv-strongs#) Mat 24:50 The lord of that servant shall come in a day when he looketh not for him, and in an hour that he is not aware of, (kjv) ======= Matthew 24:51 ============ Matthew 24:51 and shall cut him asunder, and appoint his portion with the hypocrites: there shall be the weeping and the gnashing of teeth.(asv) Matthew 24:51 Chủ sẽ đánh xé xương và định phần nó đồng với kẻ giả hình. Ðó là nơi sẽ có khóc lóc và nghiến răng.(VN) Matthew 24:51 And{G2532} shall cut{G1371} him{G846} asunder{G1371}{(G5692)}, and{G2532} appoint{G5087}{(G5692)} him his{G846} portion{G3313} with{G3326} the hypocrites{G5273}: there{G1563} shall be{G2071}{(G5704)} weeping{G2805} and{G2532} gnashing{G1030} of teeth{G3599}. (kjv-strongs#) Mat 24:51 And shall cut him asunder, and appoint him his portion with the hypocrites: there shall be weeping and gnashing of teeth.(kjv) ======= Matthew 25:1 ============ Matthew 25:1 Then shall the kingdom of heaven be likened unto ten virgins, who took their lamps, and went forth to meet the bridegroom.(asv) Matthew 25:1 Khi ấy, nước thiên đàng sẽ giống như mười người nữ đồng trinh kia cầm đèn đi rước chàng rể.(VN) Matthew 25:1 Then{G5119} shall the kingdom{G932} of heaven{G3772} be likened{G3666}{(G5701)} unto ten{G1176} virgins{G3933}, which{G3748} took{G2983}{(G5631)} their{G846} lamps{G2985}, and went forth{G1831}{(G5627)} to meet{G529}{G1519} the bridegroom{G3566}. (kjv-strongs#) Mat 25:1 Then shall the kingdom of heaven be likened unto ten virgins, which took their lamps, and went forth to meet the bridegroom. (kjv) ======= Matthew 25:2 ============ Matthew 25:2 And five of them were foolish, and five were wise.(asv) Matthew 25:2 Trong các nàng đó, có năm người dại và năm người khôn.(VN) Matthew 25:2 And{G1161} five{G4002} of{G1537} them{G846} were{G2258}{(G5713)} wise{G5429}, and{G2532} five{G4002} were foolish{G3474}. (kjv-strongs#) Mat 25:2 And five of them were wise, and five were foolish. (kjv) ======= Matthew 25:3 ============ Matthew 25:3 For the foolish, when they took their lamps, took no oil with them:(asv) Matthew 25:3 Người dại khi cầm đèn đi thì không đem dầu theo cùng mình.(VN) Matthew 25:3 They{G3748} that were foolish{G3474} took{G2983}{(G5631)} their{G846}{G1438} lamps{G2985}, and took{G2983}{(G5627)} no{G3756} oil{G1637} with{G3326} them{G1438}: (kjv-strongs#) Mat 25:3 They that were foolish took their lamps, and took no oil with them: (kjv) ======= Matthew 25:4 ============ Matthew 25:4 but the wise took oil in their vessels with their lamps.(asv) Matthew 25:4 Song người khôn khi cầm đèn đi thì đem dầu theo trong bình mình.(VN) Matthew 25:4 But{G1161} the wise{G5429} took{G2983}{(G5627)} oil{G1637} in{G1722} their{G846} vessels{G30} with{G3326} their{G846} lamps{G2985}. (kjv-strongs#) Mat 25:4 But the wise took oil in their vessels with their lamps. (kjv) ======= Matthew 25:5 ============ Matthew 25:5 Now while the bridegroom tarried, they all slumbered and slept.(asv) Matthew 25:5 Vì chàng rể đến trễ, nên các nàng thảy đều buồn ngủ và ngủ gục.(VN) Matthew 25:5 While{G1161} the bridegroom{G3566} tarried{G5549}{(G5723)}, they all{G3956} slumbered{G3573}{(G5656)} and{G2532} slept{G2518}{(G5707)}. (kjv-strongs#) Mat 25:5 While the bridegroom tarried, they all slumbered and slept. (kjv) ======= Matthew 25:6 ============ Matthew 25:6 But at midnight there is a cry, Behold, the bridegroom! Come ye forth to meet him.(asv) Matthew 25:6 Ðến khuya, có tiếng kêu rằng: Kìa, chàng rể đến, hãy đi ra rước người!(VN) Matthew 25:6 And{G1161} at midnight{G3319}{G3571} there was a cry{G2906} made{G1096}{(G5754)}, Behold{G2400}{(G5628)}, the bridegroom{G3566} cometh{G2064}{(G5736)}; go ye out{G1831}{(G5737)} to{G1519} meet{G529} him{G846}. (kjv-strongs#) Mat 25:6 And at midnight there was a cry made, Behold, the bridegroom cometh; go ye out to meet him. (kjv) ======= Matthew 25:7 ============ Matthew 25:7 Then all those virgins arose, and trimmed their lamps.(asv) Matthew 25:7 Các nữ đồng trinh bèn thức dậy cả, sửa soạn đèn mình.(VN) Matthew 25:7 Then{G5119} all{G3956} those{G1565} virgins{G3933} arose{G1453}{(G5681)}, and{G2532} trimmed{G2885}{(G5656)} their{G846} lamps{G2985}. (kjv-strongs#) Mat 25:7 Then all those virgins arose, and trimmed their lamps. (kjv) ======= Matthew 25:8 ============ Matthew 25:8 And the foolish said unto the wise, Give us of your oil; for our lamps are going out.(asv) Matthew 25:8 Các ngươi dại nói với các ngươi khôn rằng: Xin bớt dầu của các chị cho chúng tôi, vì đèn chúng tôi gần tắt.(VN) Matthew 25:8 And{G1161} the foolish{G3474} said{G2036}{(G5627)} unto the wise{G5429}, Give{G1325}{(G5628)} us{G2254} of{G1537} your{G5216} oil{G1637}; for{G3754} our{G2257} lamps{G2985} are gone out{G4570}{(G5743)}. (kjv-strongs#) Mat 25:8 And the foolish said unto the wise, Give us of your oil; for our lamps are gone out. (kjv) ======= Matthew 25:9 ============ Matthew 25:9 But the wise answered, saying, Peradventure there will not be enough for us and you: go ye rather to them that sell, and buy for yourselves.(asv) Matthew 25:9 Nhưng các ngươi khôn trả lời rằng: Không, e chẳng đủ cho chúng tôi và các chị; thà các chị hãy đi đến người bán dầu mà mua.(VN) Matthew 25:9 But{G1161} the wise{G5429} answered{G611}{(G5662)}, saying{G3004}{(G5723)}, Not so; lest{G3379} there be{G714} not{G3756} enough{G714}{(G5661)} for us{G2254} and{G2532} you{G5213}: but{G1161} go ye{G4198}{(G5737)} rather{G3123} to them{G4314} that sell{G4453}{(G5723)}, and{G2532} buy{G59}{(G5657)} for yourselves{G1438}. (kjv-strongs#) Mat 25:9 But the wise answered, saying, Not so; lest there be not enough for us and you: but go ye rather to them that sell, and buy for yourselves. (kjv) ======= Matthew 25:10 ============ Matthew 25:10 And while they went away to buy, the bridegroom came; and they that were ready went in with him to the marriage feast: and the door was shut.(asv) Matthew 25:10 Song trong khi họ đang đi mua, thì chàng rể đến; kẻ nào chực sẵn, thì đi với người cùng vào tiệc cưới, và cửa đóng lại.(VN) Matthew 25:10 And{G1161} while they{G846} went{G565}{(G5740)} to buy{G59}{(G5658)}, the bridegroom{G3566} came{G2064}{(G5627)}; and{G2532} they that were ready{G2092} went in{G1525}{(G5627)} with{G3326} him{G846} to{G1519} the marriage{G1062}: and{G2532} the door{G2374} was shut{G2808}{(G5681)}. (kjv-strongs#) Mat 25:10 And while they went to buy, the bridegroom came; and they that were ready went in with him to the marriage: and the door was shut. (kjv) ======= Matthew 25:11 ============ Matthew 25:11 Afterward came also the other virgins, saying, Lord, Lord, open to us.(asv) Matthew 25:11 Chặp lâu, những người nữ đồng trinh khác cũng đến và xin rằng: Hỡi Chúa, hỡi Chúa, xin mở cho chúng tôi!(VN) Matthew 25:11 Afterward{G1161}{G5305} came{G2064}{(G5736)} also{G2532} the other{G3062} virgins{G3933}, saying{G3004}{(G5723)}, Lord{G2962}, Lord{G2962}, open{G455}{(G5657)} to us{G2254}. (kjv-strongs#) Mat 25:11 Afterward came also the other virgins, saying, Lord, Lord, open to us. (kjv) ======= Matthew 25:12 ============ Matthew 25:12 But he answered and said, Verily I say unto you, I know you not.(asv) Matthew 25:12 Nhưng người đáp rằng: Quả thật, ta nói cùng các ngươi, ta không biết các ngươi đâu.(VN) Matthew 25:12 But{G1161} he answered{G611}{(G5679)} and said{G2036}{(G5627)}, Verily{G281} I say{G3004}{(G5719)} unto you{G5213}, I know{G1492}{(G5758)} you{G5209} not{G3756}. (kjv-strongs#) Mat 25:12 But he answered and said, Verily I say unto you, I know you not. (kjv) ======= Matthew 25:13 ============ Matthew 25:13 Watch therefore, for ye know not the day nor the hour.(asv) Matthew 25:13 Vậy, hãy tỉnh thức, vì các ngươi không biết ngày, cũng không biết giờ.(VN) Matthew 25:13 Watch{G1127}{(G5720)} therefore{G3767}, for{G3754} ye know{G1492}{(G5758)} neither{G3756} the day{G2250} nor{G3761} the hour{G5610} wherein{G1722}{G3739} the Son{G5207} of man{G444} cometh{G2064}{(G5736)}. (kjv-strongs#) Mat 25:13 Watch therefore, for ye know neither the day nor the hour wherein the Son of man cometh. (kjv) ======= Matthew 25:14 ============ Matthew 25:14 For [it is] as [when] a man, going into another country, called his own servants, and delivered unto them his goods.(asv) Matthew 25:14 Vả, nước thiên đàng sẽ giống như một người kia, khi đi đường xa, gọi các đầy tớ mà giao của cải mình.(VN) Matthew 25:14 For{G1063} the kingdom of heaven is as{G5618} a man{G444} travelling into a far country{G589}{(G5723)}, who called{G2564}{(G5656)} his own{G2398} servants{G1401}, and{G2532} delivered{G3860}{(G5656)} unto them{G846} his{G846} goods{G5224}{(G5723)}. (kjv-strongs#) Mat 25:14 For the kingdom of heaven is as a man travelling into a far country, who called his own servants, and delivered unto them his goods. (kjv) ======= Matthew 25:15 ============ Matthew 25:15 And unto one he gave five talents, to another two, to another one; to each according to his several ability; and he went on his journey.(asv) Matthew 25:15 Chủ đó cho người nầy năm ta-lâng, người kia hai, người khác một, tùy theo tài mỗi người; đoạn, chủ lên đường.(VN) Matthew 25:15 And{G2532} unto one{G3739}{G3303} he gave{G1325}{(G5656)} five{G4002} talents{G5007},{G1161} to another{G3739} two{G1417}, and{G1161} to another{G3739} one{G1520}; to every man{G1538} according{G2596} to his several{G2398} ability{G1411}; and{G2532} straightway{G2112} took his journey{G589}{(G5656)}. (kjv-strongs#) Mat 25:15 And unto one he gave five talents, to another two, and to another one; to every man according to his several ability; and straightway took his journey. (kjv) ======= Matthew 25:16 ============ Matthew 25:16 Straightway he that received the five talents went and traded with them, and made other five talents.(asv) Matthew 25:16 Tức thì, người đã nhận năm ta-lâng đi làm lợi ra, và được năm ta-lâng khác.(VN) Matthew 25:16 Then{G1161} he that had received{G2983}{(G5631)} the five{G4002} talents{G5007} went{G4198}{(G5679)} and traded{G2038}{(G5662)} with{G1722} the same{G846}, and{G2532} made{G4160}{(G5656)} them other{G243} five{G4002} talents{G5007}. (kjv-strongs#) Mat 25:16 Then he that had received the five talents went and traded with the same, and made them other five talents. (kjv) ======= Matthew 25:17 ============ Matthew 25:17 In like manner he also that [received] the two gained other two.(asv) Matthew 25:17 Người đã nhận hai ta-lâng cũng vậy, làm lợi ra được hai ta-lâng nữa.(VN) Matthew 25:17 And{G2532} likewise{G5615} he that had received{G3588} two{G1417}, he{G846} also{G2532} gained{G2770}{(G5656)} other{G243} two{G1417}. (kjv-strongs#) Mat 25:17 And likewise he that had received two, he also gained other two. (kjv) ======= Matthew 25:18 ============ Matthew 25:18 But he that received the one went away and digged in the earth, and hid his lord's money.(asv) Matthew 25:18 Song người chỉ nhận một thì đi đào lỗ dưới đất mà giấu tiền của chủ.(VN) Matthew 25:18 But{G1161} he that had received{G2983}{(G5631)} one{G1520} went{G565}{(G5631)} and digged{G3736}{(G5656)} in{G1722} the earth{G1093}, and{G2532} hid{G613}{(G5656)} his{G846} lord's{G2962} money{G694}. (kjv-strongs#) Mat 25:18 But he that had received one went and digged in the earth, and hid his lord's money. (kjv) ======= Matthew 25:19 ============ Matthew 25:19 Now after a long time the lord of those servants cometh, and maketh a reckoning with them.(asv) Matthew 25:19 Cách lâu ngày, chủ của những đầy tớ ấy trở về khiến họ tính sổ.(VN) Matthew 25:19 After{G1161}{G3326} a long{G4183} time{G5550} the lord{G2962} of those{G1565} servants{G1401} cometh{G2064}{(G5736)}, and{G2532} reckoneth{G4868}{(G5719)}{G3056} with{G3326} them{G846}. (kjv-strongs#) Mat 25:19 After a long time the lord of those servants cometh, and reckoneth with them. (kjv) ======= Matthew 25:20 ============ Matthew 25:20 And he that received the five talents came and brought other five talents, saying, Lord, thou deliveredst unto me five talents: lo, I have gained other five talents.(asv) Matthew 25:20 Người đã nhận năm ta-lâng bèn đến, đem năm ta-lâng khác nữa, và thưa rằng: Lạy chúa, chúa đã cho tôi năm ta-lâng; đây nầy, tôi làm lợi ra được năm ta-lâng nữa.(VN) Matthew 25:20 And so{G2532} he that had received{G2983}{(G5631)} five{G4002} talents{G5007} came{G4334}{(G5631)} and brought{G4374}{(G5656)} other{G243} five{G4002} talents{G5007}, saying{G3004}{(G5723)}, Lord{G2962}, thou deliveredst{G3860}{(G5656)} unto me{G3427} five{G4002} talents{G5007}: behold{G2396}, I have gained{G2770}{(G5656)} beside{G1909} them{G846} five{G4002} talents{G5007} more{G243}. (kjv-strongs#) Mat 25:20 And so he that had received five talents came and brought other five talents, saying, Lord, thou deliveredst unto me five talents: behold, I have gained beside them five talents more. (kjv) ======= Matthew 25:21 ============ Matthew 25:21 His lord said unto him, Well done, good and faithful servant: thou hast been faithful over a few things, I will set thee over many things; enter thou into the joy of thy lord.(asv) Matthew 25:21 Chủ nói với người rằng: Hỡi đầy tớ ngay lành trung tín kia, được lắm; ngươi đã trung tín trong việc nhỏ, ta sẽ lập ngươi coi sóc nhiều; hãy đến hưởng sự vui mừng của chúa ngươi.(VN) Matthew 25:21 {G1161} His{G846} lord{G2962} said{G5346}{(G5713)} unto him{G846}, Well done{G2095}, thou good{G18} and{G2532} faithful{G4103} servant{G1401}: thou hast been{G2258}{(G5713)} faithful{G4103} over{G1909} a few things{G3641}, I will make{G2525} thee{G4571} ruler{G2525}{(G5692)} over{G1909} many things{G4183}: enter thou{G1525}{(G5628)} into{G1519} the joy{G5479} of thy{G4675} lord{G2962}. (kjv-strongs#) Mat 25:21 His lord said unto him, Well done, thou good and faithful servant: thou hast been faithful over a few things, I will make thee ruler over many things: enter thou into the joy of thy lord. (kjv) ======= Matthew 25:22 ============ Matthew 25:22 And he also that [received] the two talents came and said, Lord, thou deliveredst unto me two talents: lo, I have gained other two talents.(asv) Matthew 25:22 Người đã nhận hai ta-lâng cũng đến mà thưa rằng: Lạy chúa, chúa đã cho tôi hai ta-lâng; đây nầy, tôi đã làm lợi ra được hai ta-lâng nữa.(VN) Matthew 25:22 {G1161} He also{G2532} that had received{G2983}{(G5631)} two{G1417} talents{G5007} came{G4334}{(G5631)} and said{G2036}{(G5627)}, Lord{G2962}, thou deliveredst{G3860}{(G5656)} unto me{G3427} two{G1417} talents{G5007}: behold{G2396}, I have gained{G2770}{(G5656)} two{G1417} other{G243} talents{G5007} beside{G1909} them{G846}. (kjv-strongs#) Mat 25:22 He also that had received two talents came and said, Lord, thou deliveredst unto me two talents: behold, I have gained two other talents beside them. (kjv) ======= Matthew 25:23 ============ Matthew 25:23 His lord said unto him, Well done, good and faithful servant: thou hast been faithful over a few things, I will set thee over many things; enter thou into the joy of thy lord.(asv) Matthew 25:23 Chủ đáp rằng: Hỡi đầy tớ ngay lành trung tín kia, được lắm; ngươi đã trung tín trong việc nhỏ, ta sẽ lập ngươi coi sóc nhiều; hãy đến hưởng sự vui mừng của chúa ngươi.(VN) Matthew 25:23 His{G846} lord{G2962} said{G5346}{(G5713)} unto him{G846}, Well done{G2095}, good{G18} and{G2532} faithful{G4103} servant{G1401}; thou hast been{G2258}{(G5713)} faithful{G4103} over{G1909} a few things{G3641}, I will make{G2525} thee{G4571} ruler{G2525}{(G5692)} over{G1909} many things{G4183}: enter thou{G1525}{(G5628)} into{G1519} the joy{G5479} of thy{G4675} lord{G2962}. (kjv-strongs#) Mat 25:23 His lord said unto him, Well done, good and faithful servant; thou hast been faithful over a few things, I will make thee ruler over many things: enter thou into the joy of thy lord. (kjv) ======= Matthew 25:24 ============ Matthew 25:24 And he also that had received the one talent came and said, Lord, I knew thee that thou art a hard man, reaping where thou didst not sow, and gathering where thou didst not scatter;(asv) Matthew 25:24 Người chỉ nhận một ta-lâng cũng đến mà thưa rằng: Lạy chúa, tôi biết chúa là người nghiêm nhặt, gặt trong chỗ mình không gieo, lượm lặt trong chỗ mình không rải ra,(VN) Matthew 25:24 Then{G1161}{G2532} he which had received{G2983}{(G5761)} the one{G1520} talent{G5007} came{G4334}{(G5631)} and said{G2036}{(G5627)}, Lord{G2962}, I knew{G1097}{(G5627)} thee{G4571} that{G3754} thou art{G1488}{(G5748)} an hard{G4642} man{G444}, reaping{G2325}{(G5723)} where{G3699} thou hast{G4687} not{G3756} sown{G4687}{(G5656)}, and{G2532} gathering{G4863}{(G5723)} where{G3606} thou hast{G1287} not{G3756} strawed{G1287}{(G5656)}: (kjv-strongs#) Mat 25:24 Then he which had received the one talent came and said, Lord, I knew thee that thou art an hard man, reaping where thou hast not sown, and gathering where thou hast not strawed: (kjv) ======= Matthew 25:25 ============ Matthew 25:25 and I was afraid, and went away and hid thy talent in the earth: lo, thou hast thine own.(asv) Matthew 25:25 nên tôi sợ mà đi giấu ta-lâng của chúa ở dưới đất; đây nầy, vật của chúa xin trả cho chúa.(VN) Matthew 25:25 And{G2532} I was afraid{G5399}{(G5679)}, and went{G565}{(G5631)} and hid{G2928}{(G5656)} thy{G4675} talent{G5007} in{G1722} the earth{G1093}: lo{G2396}, there thou hast{G2192}{(G5719)} that is thine{G4674}. (kjv-strongs#) Mat 25:25 And I was afraid, and went and hid thy talent in the earth: lo, there thou hast that is thine. (kjv) ======= Matthew 25:26 ============ Matthew 25:26 But his lord answered and said unto him, Thou wicked and slothful servant, thou knewest that I reap where I sowed not, and gather where I did not scatter;(asv) Matthew 25:26 Song chủ đáp rằng: Hỡi đầy tớ dữ và biếng nhác kia, ngươi biết ta gặt trong chỗ ta không gieo, và lượm lặt trong chỗ ta không rải ra;(VN) Matthew 25:26 {G1161} His{G846} lord{G2962} answered{G611}{(G5679)} and said{G2036}{(G5627)} unto him{G846}, Thou wicked{G4190} and{G2532} slothful{G3636} servant{G1401}, thou knewest{G1492}{(G5715)} that{G3754} I reap{G2325}{(G5719)} where{G3699} I sowed{G4687}{(G5656)} not{G3756}, and{G2532} gather{G4863}{(G5719)} where{G3606} I have{G1287} not{G3756} strawed{G1287}{(G5656)}: (kjv-strongs#) Mat 25:26 His lord answered and said unto him, Thou wicked and slothful servant, thou knewest that I reap where I sowed not, and gather where I have not strawed: (kjv) ======= Matthew 25:27 ============ Matthew 25:27 thou oughtest therefore to have put my money to the bankers, and at my coming I should have received back mine own with interest.(asv) Matthew 25:27 vậy thì ngươi phải đưa bạc của ta lại cho người buôn bạc, rồi khi ta trở về, sẽ lấy vốn và lời.(VN) Matthew 25:27 Thou{G4571} oughtest{G1163}{(G5713)} therefore{G3767} to have put{G906}{(G5629)} my{G3450} money{G694} to the exchangers{G5133}, and{G2532} then at my coming{G2064}{(G5631)} I{G1473} should{G302} have received{G2865}{(G5668)} mine own{G1699} with{G4862} usury{G5110}. (kjv-strongs#) Mat 25:27 Thou oughtest therefore to have put my money to the exchangers, and then at my coming I should have received mine own with usury. (kjv) ======= Matthew 25:28 ============ Matthew 25:28 Take ye away therefore the talent from him, and give it unto him that hath the ten talents.(asv) Matthew 25:28 Vậy, các ngươi hãy lấy ta-lâng của người nầy mà cho kẻ có mười ta-lâng.(VN) Matthew 25:28 Take{G142}{(G5657)} therefore{G3767} the talent{G5007} from{G575} him{G846}, and{G2532} give{G1325}{(G5628)} it unto him which hath{G2192}{(G5723)} ten{G1176} talents{G5007}. (kjv-strongs#) Mat 25:28 Take therefore the talent from him, and give it unto him which hath ten talents. (kjv) ======= Matthew 25:29 ============ Matthew 25:29 For unto every one that hath shall be given, and he shall have abundance: but from him that hath not, even that which he hath shall be taken away.(asv) Matthew 25:29 Vì sẽ cho thêm kẻ nào đã có, thì họ sẽ dư dật; nhưng kẻ nào không có, thì cũng cất luôn điều họ đã có nữa.(VN) Matthew 25:29 For{G1063} unto every one{G3956} that hath{G2192}{(G5723)} shall be given{G1325}{(G5701)}, and{G2532} he shall have abundance{G4052}{(G5701)}: but{G1161} from{G575} him{G846} that hath{G2192}{(G5723)} not{G3361} shall be taken away{G142}{(G5701)}{G575} even{G2532} that which{G3739} he hath{G2192}{(G5719)}. (kjv-strongs#) Mat 25:29 For unto every one that hath shall be given, and he shall have abundance: but from him that hath not shall be taken away even that which he hath. (kjv) ======= Matthew 25:30 ============ Matthew 25:30 And cast ye out the unprofitable servant into the outer darkness: there shall be the weeping and the gnashing of teeth.(asv) Matthew 25:30 Còn tên đầy tớ vô ích đó, hãy quăng nó ra ngoài là chỗ tối tăm, ở đó sẽ có khóc lóc và nghiến răng.(VN) Matthew 25:30 And{G2532} cast ye{G1544}{(G5720)} the unprofitable{G888} servant{G1401} into{G1519} outer{G1857} darkness{G4655}: there{G1563} shall be{G2071}{(G5704)} weeping{G2805} and{G2532} gnashing{G1030} of teeth{G3599}. (kjv-strongs#) Mat 25:30 And cast ye the unprofitable servant into outer darkness: there shall be weeping and gnashing of teeth. (kjv) ======= Matthew 25:31 ============ Matthew 25:31 But when the Son of man shall come in his glory, and all the angels with him, then shall he sit on the throne of his glory:(asv) Matthew 25:31 Khi Con người ngự trong sự vinh hiển mình mà đến với các thiên sứ thánh, thì Ngài sẽ ngồi trên ngôi vinh hiển của Ngài.(VN) Matthew 25:31 When{G1161}{G3752} the Son{G5207} of man{G444} shall come{G2064}{(G5632)} in{G1722} his{G846} glory{G1391}, and{G2532} all{G3956} the holy{G40} angels{G32} with{G3326} him{G846}, then{G5119} shall he sit{G2523}{(G5692)} upon{G1909} the throne{G2362} of his{G846} glory{G1391}: (kjv-strongs#) Mat 25:31 When the Son of man shall come in his glory, and all the holy angels with him, then shall he sit upon the throne of his glory: (kjv) ======= Matthew 25:32 ============ Matthew 25:32 and before him shall be gathered all the nations: and he shall separate them one from another, as the shepherd separateth the sheep from the goats;(asv) Matthew 25:32 Muôn dân nhóm lại trước mặt Ngài, rồi Ngài sẽ chia người nầy với người khác ra, như kẻ chăn chiên chia chiên với dê ra;(VN) Matthew 25:32 And{G2532} before{G1715} him{G846} shall be gathered{G4863}{(G5701)} all{G3956} nations{G1484}: and{G2532} he shall separate{G873}{(G5692)} them{G846} one{G240} from{G575} another{G240}, as{G5618} a shepherd{G4166} divideth{G873}{(G5719)} his sheep{G4263} from{G575} the goats{G2056}: (kjv-strongs#) Mat 25:32 And before him shall be gathered all nations: and he shall separate them one from another, as a shepherd divideth his sheep from the goats: (kjv) ======= Matthew 25:33 ============ Matthew 25:33 and he shall set the sheep on his right hand, but the goats on the left.(asv) Matthew 25:33 để chiên ở bên hữu và dê ở bên tả.(VN) Matthew 25:33 And{G2532} he shall set{G2476}{(G5692)}{G3303} the sheep{G4263} on{G1537} his{G846} right hand{G1188}, but{G1161} the goats{G2055} on{G1537} the left{G2176}. (kjv-strongs#) Mat 25:33 And he shall set the sheep on his right hand, but the goats on the left. (kjv) ======= Matthew 25:34 ============ Matthew 25:34 Then shall the King say unto them on his right hand, Come, ye blessed of my Father, inherit the kingdom prepared for you from the foundation of the world:(asv) Matthew 25:34 Bấy giờ, vua sẽ phán cùng những kẻ ở bên hữu rằng: Hỡi các ngươi được Cha ta ban phước, hãy đến mà nhận lấy nước thiên đàng đã sắm sẵn cho các ngươi từ khi dựng nên trời đất.(VN) Matthew 25:34 Then{G5119} shall the King{G935} say{G2046}{(G5692)} unto them on{G1537} his{G846} right hand{G1188}, Come{G1205}{(G5773)}, ye blessed{G2127}{(G5772)} of my{G3450} Father{G3962}, inherit{G2816}{(G5657)} the kingdom{G932} prepared{G2090}{(G5772)} for you{G5213} from{G575} the foundation{G2602} of the world{G2889}: (kjv-strongs#) Mat 25:34 Then shall the King say unto them on his right hand, Come, ye blessed of my Father, inherit the kingdom prepared for you from the foundation of the world: (kjv) ======= Matthew 25:35 ============ Matthew 25:35 for I was hungry, and ye gave me to eat; I was thirsty, and ye gave me drink; I was a stranger, and ye took me in;(asv) Matthew 25:35 Vì ta đói, các ngươi đã cho ta ăn; ta khát, các ngươi đã cho ta uống; ta là khách lạ, các ngươi tiếp rước ta;(VN) Matthew 25:35 For{G1063} I was an hungred{G3983}{(G5656)}, and{G2532} ye gave{G1325}{(G5656)} me{G3427} meat{G5315}{(G5629)}: I was thirsty{G1372}{(G5656)}, and{G2532} ye gave{G4222} me{G3165} drink{G4222}{(G5656)}: I was{G2252}{(G5713)} a stranger{G3581}, and{G2532} ye took{G4863} me{G3165} in{G4863}{(G5627)}: (kjv-strongs#) Mat 25:35 For I was an hungred, and ye gave me meat: I was thirsty, and ye gave me drink: I was a stranger, and ye took me in: (kjv) ======= Matthew 25:36 ============ Matthew 25:36 naked, and ye clothed me; I was sick, and ye visited me; I was in prison, and ye came unto me.(asv) Matthew 25:36 ta trần truồng, các ngươi mặc cho ta; ta đau, các ngươi thăm ta; ta bị tù, các ngươi viếng ta.(VN) Matthew 25:36 Naked{G1131}, and{G2532} ye clothed{G4016}{(G5627)} me{G3165}: I was sick{G770}{(G5656)}, and{G2532} ye visited{G1980}{(G5662)} me{G3165}: I was{G2252}{(G5713)} in{G1722} prison{G5438}, and{G2532} ye came{G2064}{(G5627)} unto{G4314} me{G3165}. (kjv-strongs#) Mat 25:36 Naked, and ye clothed me: I was sick, and ye visited me: I was in prison, and ye came unto me. (kjv) ======= Matthew 25:37 ============ Matthew 25:37 Then shall the righteous answer him, saying, Lord, when saw we thee hungry, and fed thee? or athirst, and gave thee drink?(asv) Matthew 25:37 Lúc ấy, người công bình sẽ thưa rằng: Lạy Chúa, khi nào chúng tôi đã thấy Chúa đói, mà cho ăn; hoặc khát, mà cho uống?(VN) Matthew 25:37 Then{G5119} shall the righteous{G1342} answer{G611}{(G5700)} him{G846}, saying{G3004}{(G5723)}, Lord{G2962}, when{G4219} saw we{G1492}{(G5627)} thee{G4571} an hungred{G3983}{(G5723)}, and{G2532} fed{G5142}{(G5656)} thee? or{G2228} thirsty{G1372}{(G5723)}, and{G2532} gave thee drink{G4222}{(G5656)}? (kjv-strongs#) Mat 25:37 Then shall the righteous answer him, saying, Lord, when saw we thee an hungred, and fed thee? or thirsty, and gave thee drink? (kjv) ======= Matthew 25:38 ============ Matthew 25:38 And when saw we thee a stranger, and took thee in? or naked, and clothed thee?(asv) Matthew 25:38 Lại khi nào chúng tôi đã thấy Chúa là khách lạ mà tiếp rước; hoặc trần truồng mà mặc cho?(VN) Matthew 25:38 {G1161} When{G4219} saw we{G1492}{(G5627)} thee{G4571} a stranger{G3581}, and{G2532} took thee in{G4863}{(G5627)}? or{G2228} naked{G1131}, and{G2532} clothed{G4016}{(G5627)} thee? (kjv-strongs#) Mat 25:38 When saw we thee a stranger, and took thee in? or naked, and clothed thee? (kjv) ======= Matthew 25:39 ============ Matthew 25:39 And when saw we thee sick, or in prison, and came unto thee?(asv) Matthew 25:39 Hay là khi nào chúng tôi đã thấy Chúa đau, hoặc bị tù, mà đi thăm viếng Chúa?(VN) Matthew 25:39 {G1161} Or when{G4219} saw we{G1492}{(G5627)} thee{G4571} sick{G772}, or{G2228} in{G1722} prison{G5438}, and{G2532} came{G2064}{(G5627)} unto{G4314} thee{G4571}? (kjv-strongs#) Mat 25:39 Or when saw we thee sick, or in prison, and came unto thee? (kjv) ======= Matthew 25:40 ============ Matthew 25:40 And the King shall answer and say unto them, Verily I say unto you, Inasmuch as ye did it unto one of these my brethren, [even] these least, ye did it unto me.(asv) Matthew 25:40 Vua sẽ trả lời rằng: Quả thật, ta nói cùng các ngươi, hễ các ngươi đã làm việc đó cho một người trong những người rất hèn mọn nầy của anh em ta, ấy là đã làm cho chính mình ta vậy.(VN) Matthew 25:40 And{G2532} the King{G935} shall answer{G611}{(G5679)} and say{G2046}{(G5692)} unto them{G846}, Verily{G281} I say{G3004}{(G5719)} unto you{G5213}, Inasmuch{G1909} as{G3745} ye have done{G4160}{(G5656)} it unto one{G1520} of the least{G1646} of these{G5130} my{G3450} brethren{G80}, ye have done{G4160}{(G5656)} it unto me{G1698}. (kjv-strongs#) Mat 25:40 And the King shall answer and say unto them, Verily I say unto you, Inasmuch as ye have done it unto one of the least of these my brethren, ye have done it unto me. (kjv) ======= Matthew 25:41 ============ Matthew 25:41 Then shall he say also unto them on the left hand, Depart from me, ye cursed, into the eternal fire which is prepared for the devil and his angels:(asv) Matthew 25:41 Kế đó, Ngài sẽ phán cùng những người ở bên tả rằng: Hỡi kẻ bị rủa, hãy lui ra khỏi ta; đi vào lửa đời đời đã sắm sẵn cho ma quỉ và những quỉ sứ nó.(VN) Matthew 25:41 Then{G5119} shall he say{G2046}{(G5692)} also{G2532} unto them on{G1537} the left hand{G2176}, Depart{G4198}{(G5737)} from{G575} me{G1700}, ye cursed{G2672}{(G5772)}, into{G1519} everlasting{G166} fire{G4442}, prepared{G2090}{(G5772)} for the devil{G1228} and{G2532} his{G846} angels{G32}: (kjv-strongs#) Mat 25:41 Then shall he say also unto them on the left hand, Depart from me, ye cursed, into everlasting fire, prepared for the devil and his angels: (kjv) ======= Matthew 25:42 ============ Matthew 25:42 for I was hungry, and ye did not give me to eat; I was thirsty, and ye gave me no drink;(asv) Matthew 25:42 Vì ta đã đói, các ngươi không cho ăn; ta khát, các ngươi không cho uống;(VN) Matthew 25:42 For{G1063} I was an hungred{G3983}{(G5656)}, and{G2532} ye gave{G1325}{(G5656)} me{G3427} no{G3756} meat{G5315}{(G5629)}: I was thirsty{G1372}{(G5656)}, and{G2532} ye gave{G4222} me{G3165} no{G3756} drink{G4222}{(G5656)}: (kjv-strongs#) Mat 25:42 For I was an hungred, and ye gave me no meat: I was thirsty, and ye gave me no drink: (kjv) ======= Matthew 25:43 ============ Matthew 25:43 I was a stranger, and ye took me not in; naked, and ye clothed me not; sick, and in prison, and ye visited me not.(asv) Matthew 25:43 ta là khách lạ, các ngươi không tiếp rước; ta trần truồng, các ngươi không mặc cho ta; ta đau và bị tù, các ngươi không thăm viếng.(VN) Matthew 25:43 I was{G2252}{(G5713)} a stranger{G3581}, and{G2532} ye took{G4863} me{G3165} not{G3756} in{G4863}{(G5627)}: naked{G1131}, and{G2532} ye clothed{G4016}{(G5627)} me{G3165} not{G3756}: sick{G772}, and{G2532} in{G1722} prison{G5438}, and{G2532} ye visited{G1980}{(G5662)} me{G3165} not{G3756}. (kjv-strongs#) Mat 25:43 I was a stranger, and ye took me not in: naked, and ye clothed me not: sick, and in prison, and ye visited me not. (kjv) ======= Matthew 25:44 ============ Matthew 25:44 Then shall they also answer, saying, Lord, when saw we thee hungry, or athirst, or a stranger, or naked, or sick, or in prison, and did not minister unto thee?(asv) Matthew 25:44 Ðến phiên các ngươi nầy bèn thưa lại rằng: Lạy Chúa, khi nào chúng tôi đã thấy Chúa, hoặc đói, hoặc khát, hoặc làm khách lạ, hoặc trần truồng, hoặc đau ốm, hoặc bị tù mà không hầu việc Ngài ư?(VN) Matthew 25:44 Then{G5119} shall they{G846} also{G2532} answer{G611}{(G5700)} him{G846}, saying{G3004}{(G5723)}, Lord{G2962}, when{G4219} saw we{G1492}{(G5627)} thee{G4571} an hungred{G3983}{(G5723)}, or{G2228} athirst{G1372}{(G5723)}, or{G2228} a stranger{G3581}, or{G2228} naked{G1131}, or{G2228} sick{G772}, or{G2228} in{G1722} prison{G5438}, and{G2532} did{G1247} not{G3756} minister{G1247}{(G5656)} unto thee{G4671}? (kjv-strongs#) Mat 25:44 Then shall they also answer him, saying, Lord, when saw we thee an hungred, or athirst, or a stranger, or naked, or sick, or in prison, and did not minister unto thee? (kjv) ======= Matthew 25:45 ============ Matthew 25:45 Then shall he answer them, saying, Verily I say unto you, Inasmuch as ye did it not unto one of these least, ye did it not unto me.(asv) Matthew 25:45 Ngài sẽ đáp lại rằng: Quả thật, ta nói cùng các ngươi, hễ các ngươi không làm việc đó cho một người trong những người rất hèn mọn nầy, ấy là các ngươi cũng không làm cho ta nữa.(VN) Matthew 25:45 Then{G5119} shall he answer{G611}{(G5700)} them{G846}, saying{G3004}{(G5723)}, Verily{G281} I say{G3004}{(G5719)} unto you{G5213}, Inasmuch{G1909} as{G3745} ye did{G4160}{(G5656)} it not{G3756} to one{G1520} of the least{G1646} of these{G5130}, ye did{G4160}{(G5656)} it not{G3761} to me{G1698}. (kjv-strongs#) Mat 25:45 Then shall he answer them, saying, Verily I say unto you, Inasmuch as ye did it not to one of the least of these, ye did it not to me. (kjv) ======= Matthew 25:46 ============ Matthew 25:46 And these shall go away into eternal punishment: but the righteous into eternal life.(asv) Matthew 25:46 Rồi những kẻ nầy sẽ vào hình phạt đời đời, còn những người công bình sẽ vào sự sống đời đời.(VN) Matthew 25:46 And{G2532} these{G3778} shall go away{G565}{(G5695)} into{G1519} everlasting{G166} punishment{G2851}: but{G1161} the righteous{G1342} into{G1519} life{G2222} eternal{G166}. (kjv-strongs#) Mat 25:46 And these shall go away into everlasting punishment: but the righteous into life eternal.(kjv) ======= Matthew 26:1 ============ Matthew 26:1 And it came to pass, when Jesus had finished all these words, he said unto his disciples,(asv) Matthew 26:1 Vả, Ðức Chúa Jêsus đã phán những lời ấy xong rồi, thì phán cùng môn đồ rằng:(VN) Matthew 26:1 And{G2532} it came to pass{G1096}{(G5633)}, when{G3753} Jesus{G2424} had finished{G5055}{(G5656)} all{G3956} these{G5128} sayings{G3056}, he said{G2036}{(G5627)} unto his{G846} disciples{G3101}, (kjv-strongs#) Mat 26:1 And it came to pass, when Jesus had finished all these sayings, he said unto his disciples, (kjv) ======= Matthew 26:2 ============ Matthew 26:2 Ye know that after two days the passover cometh, and the Son of man is delivered up to be crucified.(asv) Matthew 26:2 Các ngươi biết rằng còn hai ngày nữa thì đến lễ Vượt qua, và Con người sẽ bị nộp để chịu đóng đinh trên cây thập tự.(VN) Matthew 26:2 Ye know{G1492}{(G5758)} that{G3754} after{G3326} two{G1417} days{G2250} is{G1096}{(G5736)} the feast of the passover{G3957}, and{G2532} the Son{G5207} of man{G444} is betrayed{G3860}{(G5743)} to{G1519} be crucified{G4717}{(G5683)}. (kjv-strongs#) Mat 26:2 Ye know that after two days is the feast of the passover, and the Son of man is betrayed to be crucified. (kjv) ======= Matthew 26:3 ============ Matthew 26:3 Then were gathered together the chief priests, and the elders of the people, unto the court of the high priest, who was called Caiaphas;(asv) Matthew 26:3 Bấy giờ các thầy tế lễ cả và các trưởng lão trong dân nhóm lại trong tòa thầy cả thượng phẩm tên là Cai-phe;(VN) Matthew 26:3 Then{G5119} assembled together{G4863}{(G5681)} the chief priests{G749}, and{G2532} the scribes{G1122}, and{G2532} the elders{G4245} of the people{G2992}, unto{G1519} the palace{G833} of the high priest{G749}, who{G3588} was called{G3004}{(G5746)} Caiaphas{G2533}, (kjv-strongs#) Mat 26:3 Then assembled together the chief priests, and the scribes, and the elders of the people, unto the palace of the high priest, who was called Caiaphas, (kjv) ======= Matthew 26:4 ============ Matthew 26:4 and they took counsel together that they might take Jesus by subtlety, and kill him.(asv) Matthew 26:4 và bàn với nhau dùng mưu chước gì đặng bắt Ðức Chúa Jêsus mà giết.(VN) Matthew 26:4 And{G2532} consulted{G4823}{(G5668)} that{G2443} they might take{G2902}{(G5661)} Jesus{G2424} by subtilty{G1388}, and{G2532} kill{G615}{(G5725)} him. (kjv-strongs#) Mat 26:4 And consulted that they might take Jesus by subtilty, and kill him. (kjv) ======= Matthew 26:5 ============ Matthew 26:5 But they said, Not during the feast, lest a tumult arise among people.(asv) Matthew 26:5 Song họ nói rằng: Không nên làm trong ngày lễ, e trong dân chúng sanh ra điều xào xạc chăng.(VN) Matthew 26:5 But{G1161} they said{G3004}{(G5707)}, Not{G3361} on{G1722} the feast{G1859} day, lest{G3363} there be{G1096}{(G5638)} an uproar{G2351} among{G1722} the people{G2992}. (kjv-strongs#) Mat 26:5 But they said, Not on the feast day, lest there be an uproar among the people. (kjv) ======= Matthew 26:6 ============ Matthew 26:6 Now when Jesus was in Bethany, in the house of Simon the leper,(asv) Matthew 26:6 Khi Ðức Chúa Jêsus ở làng Bê-tha-ni, tại nhà Si-môn là người phung,(VN) Matthew 26:6 Now{G1161} when Jesus{G2424} was{G1096}{(G5637)} in{G1722} Bethany{G963}, in{G1722} the house{G3614} of Simon{G4613} the leper{G3015}, (kjv-strongs#) Mat 26:6 Now when Jesus was in Bethany, in the house of Simon the leper, (kjv) ======= Matthew 26:7 ============ Matthew 26:7 there came unto him a woman having an alabaster cruse of exceeding precious ointment, and she poured it upon his head, as he sat at meat.(asv) Matthew 26:7 có một người đờn bà cầm cái chai bằng ngọc trắng đựng dầu thơm quí giá lắm, đến gần mà đổ trên đầu Ngài đương khi ngồi ăn.(VN) Matthew 26:7 There came{G4334}{(G5627)} unto him{G846} a woman{G1135} having{G2192}{(G5723)} an alabaster box{G211} of very precious{G927} ointment{G3464}, and{G2532} poured it{G2708}{(G5656)} on{G1909} his{G846} head{G2776}, as he sat{G345}{(G5740)} at meat. (kjv-strongs#) Mat 26:7 There came unto him a woman having an alabaster box of very precious ointment, and poured it on his head, as he sat at meat. (kjv) ======= Matthew 26:8 ============ Matthew 26:8 But when the disciples saw it, they had indignation, saying, To what purpose is this waste?(asv) Matthew 26:8 Môn đồ thấy vậy, giận mà trách rằng: Sao phí của như vậy?(VN) Matthew 26:8 But{G1161} when his{G846} disciples{G3101} saw{G1492}{(G5631)} it, they had indignation{G23}{(G5656)}, saying{G3004}{(G5723)}, To{G1519} what purpose{G5101} is this{G3778} waste{G684}? (kjv-strongs#) Mat 26:8 But when his disciples saw it, they had indignation, saying, To what purpose is this waste? (kjv) ======= Matthew 26:9 ============ Matthew 26:9 For this [ointment] might have been sold for much, and given to the poor.(asv) Matthew 26:9 Dầu nầy có thể bán được nhiều tiền và lấy mà thí cho kẻ nghèo nàn.(VN) Matthew 26:9 For{G1063} this{G5124} ointment{G3464} might{G1410}{(G5711)} have been sold{G4097}{(G5683)} for much{G4183}, and{G2532} given{G1325}{(G5683)} to the poor{G4434}. (kjv-strongs#) Mat 26:9 For this ointment might have been sold for much, and given to the poor. (kjv) ======= Matthew 26:10 ============ Matthew 26:10 But Jesus perceiving it said unto them, Why trouble ye the woman? for she hath wrought a good work upon me.(asv) Matthew 26:10 Ðức Chúa Jêsus biết điều đó, bèn phán cùng môn đồ rằng: Sao các ngươi làm khó cho người đờn bà đó? Người đã làm việc tốt cho ta;(VN) Matthew 26:10 When{G1161} Jesus{G2424} understood{G1097}{(G5631)} it, he said{G2036}{(G5627)} unto them{G846}, Why{G5101} trouble ye{G2873}{G3930}{(G5719)} the woman{G1135}? for{G1063} she hath wrought{G2038}{(G5662)} a good{G2570} work{G2041} upon{G1519} me{G1691}. (kjv-strongs#) Mat 26:10 When Jesus understood it, he said unto them, Why trouble ye the woman? for she hath wrought a good work upon me. (kjv) ======= Matthew 26:11 ============ Matthew 26:11 For ye have the poor always with you; but me ye have not always.(asv) Matthew 26:11 vì các ngươi thương có kẻ nghèo ở cùng mình, song sẽ không có ta ở cùng luôn luôn.(VN) Matthew 26:11 For{G1063} ye have{G2192}{(G5719)} the poor{G4434} always{G3842} with{G3326} you{G1438}; but{G1161} me{G1691} ye have{G2192}{(G5719)} not{G3756} always{G3842}. (kjv-strongs#) Mat 26:11 For ye have the poor always with you; but me ye have not always. (kjv) ======= Matthew 26:12 ============ Matthew 26:12 For in that she poured this ointment upon my body, she did it to prepare me for burial.(asv) Matthew 26:12 Người đổ dầu thơm trên mình ta là để sửa soạn chôn xác ta đó.(VN) Matthew 26:12 For in that{G1063} she{G3778}{(G5625)}{G846} hath poured{G906}{(G5631)} this{G5124} ointment{G3464} on{G1909} my{G3450} body{G4983}, she did{G4160}{(G5656)} it for{G4314} my{G3165} burial{G1779}{(G5658)}. (kjv-strongs#) Mat 26:12 For in that she hath poured this ointment on my body, she did it for my burial. (kjv) ======= Matthew 26:13 ============ Matthew 26:13 Verily I say unto you, Wheresoever this gospel shall be preached in the whole world, that also which this woman hath done shall be spoken of for a memorial of her.(asv) Matthew 26:13 Quả thật, ta nói cùng các ngươi, khắp cả thế gian, hễ nơi nào Tin Lành nầy được giảng ra, thì cũng thuật lại việc người ấy đã làm để nhớ đến người.(VN) Matthew 26:13 Verily{G281} I say{G3004}{(G5719)} unto you{G5213}, Wheresoever{G3699}{G1437} this{G5124} gospel{G2098} shall be preached{G2784}{(G5686)} in{G1722} the whole{G3650} world{G2889}, there shall also{G2532} this, that{G3739} this woman{G3778}{(G5625)}{G846} hath done{G4160}{(G5656)}, be told{G2980}{(G5701)} for{G1519} a memorial{G3422} of her{G846}. (kjv-strongs#) Mat 26:13 Verily I say unto you, Wheresoever this gospel shall be preached in the whole world, there shall also this, that this woman hath done, be told for a memorial of her. (kjv) ======= Matthew 26:14 ============ Matthew 26:14 Then one of the twelve, who was called Judas Iscariot, went unto the chief priests,(asv) Matthew 26:14 Bấy giờ có một người trong mười hai sứ đồ, tên là Giu-đa Ích-ca-ri-ốt, đến tìm các thầy tế lễ cả,(VN) Matthew 26:14 Then{G5119} one{G1520} of the twelve{G1427}, called{G3004}{(G5746)} Judas{G2455} Iscariot{G2469}, went{G4198}{(G5679)} unto{G4314} the chief priests{G749}, (kjv-strongs#) Mat 26:14 Then one of the twelve, called Judas Iscariot, went unto the chief priests, (kjv) ======= Matthew 26:15 ============ Matthew 26:15 and said, What are ye willing to give me, and I will deliver him unto you? And they weighed unto him thirty pieces of silver.(asv) Matthew 26:15 mà nói rằng: Các thầy bằng lòng trả cho tôi bao nhiêu đặng tôi sẽ nộp người cho? Họ bèn trả cho nó ba chục bạc.(VN) Matthew 26:15 And said{G2036}{(G5627)} unto them, What{G5101} will ye{G2309}{(G5719)} give{G1325}{(G5629)} me{G3427}, and{G2504} I will deliver{G3860}{(G5692)} him{G846} unto you{G5213}? And{G1161} they covenanted{G2476}{(G5627)} with him{G846} for thirty{G5144} pieces of silver{G694}. (kjv-strongs#) Mat 26:15 And said unto them, What will ye give me, and I will deliver him unto you? And they covenanted with him for thirty pieces of silver. (kjv) ======= Matthew 26:16 ============ Matthew 26:16 And from that time he sought opportunity to deliver him [unto them] .(asv) Matthew 26:16 Từ lúc đó, nó tìm dịp tiện để nộp Ðức Chúa Jêsus.(VN) Matthew 26:16 And{G2532} from{G575} that time{G5119} he sought{G2212}{(G5707)} opportunity{G2120} to{G2443} betray{G3860}{(G5632)} him{G846}. (kjv-strongs#) Mat 26:16 And from that time he sought opportunity to betray him. (kjv) ======= Matthew 26:17 ============ Matthew 26:17 Now on the first [day] of unleavened bread the disciples came to Jesus, saying, Where wilt thou that we make ready for thee to eat the passover?(asv) Matthew 26:17 Trong ngày thứ nhứt ăn bánh không men, môn đồ đến gần Ðức Chúa Jêsus mà thưa rằng: Thầy muốn chúng tôi dọn cho thầy ăn lễ Vượt qua tại đâu?(VN) Matthew 26:17 Now{G1161} the first{G4413} day of the feast of unleavened bread{G106} the disciples{G3101} came{G4334}{(G5656)} to Jesus{G2424}, saying{G3004}{(G5723)} unto him{G846}, Where{G4226} wilt thou{G2309}{(G5719)} that we prepare{G2090}{(G5661)} for thee{G4671} to eat{G5315}{(G5629)} the passover{G3957}? (kjv-strongs#) Mat 26:17 Now the first day of the feast of unleavened bread the disciples came to Jesus, saying unto him, Where wilt thou that we prepare for thee to eat the passover? (kjv) ======= Matthew 26:18 ============ Matthew 26:18 And he said, Go into the city to such a man, and say unto him, The Teacher saith, My time is at hand; I keep the passover at thy house with my disciples.(asv) Matthew 26:18 Ngài đáp rằng: Hãy vào thành, đến nhà một người kia, mà nói rằng: Thầy nói: Giờ ta gần đến; ta và môn đồ ta sẽ giữ lễ Vượt qua trong nhà ngươi.(VN) Matthew 26:18 And{G1161} he said{G2036}{(G5627)}, Go{G5217}{(G5720)} into{G1519} the city{G4172} to{G4314} such a man{G1170}, and{G2532} say{G2036}{(G5628)} unto him{G846}, The Master{G1320} saith{G3004}{(G5719)}, My{G3450} time{G2540} is{G2076}{(G5748)} at hand{G1451}; I will keep{G4160}{(G5719)} the passover{G3957} at{G4314} thy house{G4571} with{G3326} my{G3450} disciples{G3101}. (kjv-strongs#) Mat 26:18 And he said, Go into the city to such a man, and say unto him, The Master saith, My time is at hand; I will keep the passover at thy house with my disciples. (kjv) ======= Matthew 26:19 ============ Matthew 26:19 And the disciples did as Jesus appointed them; and they made ready the passover.(asv) Matthew 26:19 Môn đồ làm y như lời Ðức Chúa Jêsus đã dạy mà dọn lễ Vượt qua.(VN) Matthew 26:19 And{G2532} the disciples{G3101} did{G4160}{(G5656)} as{G5613} Jesus{G2424} had appointed{G4929}{(G5656)} them{G846}; and{G2532} they made ready{G2090}{(G5656)} the passover{G3957}. (kjv-strongs#) Mat 26:19 And the disciples did as Jesus had appointed them; and they made ready the passover. (kjv) ======= Matthew 26:20 ============ Matthew 26:20 Now when even was come, he was sitting at meat with the twelve disciples;(asv) Matthew 26:20 Ðến tối, Ngài ngồi ăn với mười hai sứ đồ.(VN) Matthew 26:20 Now{G1161} when the even{G3798} was come{G1096}{(G5637)}, he sat down{G345}{(G5711)} with{G3326} the twelve{G1427}. (kjv-strongs#) Mat 26:20 Now when the even was come, he sat down with the twelve. (kjv) ======= Matthew 26:21 ============ Matthew 26:21 and as they were eating, he said, Verily I say unto you, that one of you shall betray me.(asv) Matthew 26:21 Khi đương ăn, Ngài phán rằng: Quả thật, ta nói cùng các ngươi rằng có một người trong các ngươi sẽ phản ta.(VN) Matthew 26:21 And{G2532} as they{G846} did eat{G2068}{(G5723)}, he said{G2036}{(G5627)}, Verily{G281} I say{G3004}{(G5719)} unto you{G5213}, that{G3754} one{G1520} of{G1537} you{G5216} shall betray{G3860}{(G5692)} me{G3165}. (kjv-strongs#) Mat 26:21 And as they did eat, he said, Verily I say unto you, that one of you shall betray me. (kjv) ======= Matthew 26:22 ============ Matthew 26:22 And they were exceeding sorrowful, and began to say unto him every one, Is it I, Lord?(asv) Matthew 26:22 Các môn đồ lấy làm buồn bực lắm, và lần lượt hỏi Ngài rằng: Lạy Chúa, có phải tôi không? Ngài đáp rằng:(VN) Matthew 26:22 And{G2532} they were exceeding{G4970} sorrowful{G3076}{(G5746)}, and began{G756}{(G5662)} every one{G1538} of them{G846} to say{G3004}{(G5721)} unto him{G846}, Lord{G2962}, is{G1510}{(G5748)} it{G3385} I{G1473}? (kjv-strongs#) Mat 26:22 And they were exceeding sorrowful, and began every one of them to say unto him, Lord, is it I? (kjv) ======= Matthew 26:23 ============ Matthew 26:23 And he answered and said, He that dipped his hand with me in the dish, the same shall betray me.(asv) Matthew 26:23 Kẻ nào để tay vào mâm với ta, ấy là kẻ sẽ phản ta.(VN) Matthew 26:23 And{G1161} he answered{G611}{(G5679)} and said{G2036}{(G5627)}, He that dippeth{G1686}{(G5660)} his hand{G5495} with{G3326} me{G1700} in{G1722} the dish{G5165}, the same{G3778} shall betray{G3860}{(G5692)} me{G3165}. (kjv-strongs#) Mat 26:23 And he answered and said, He that dippeth his hand with me in the dish, the same shall betray me. (kjv) ======= Matthew 26:24 ============ Matthew 26:24 The Son of man goeth, even as it is written of him: but woe unto that man through whom the Son of man is betrayed! good were it for that man if he had not been born. [(asv) Matthew 26:24 Con người đi, y theo lời đã chép về Ngài; song khốn nạn thay cho kẻ phản Con người! Thà nó chẳng sanh ra thì hơn!(VN) Matthew 26:24 {G3303} The Son{G5207} of man{G444} goeth{G5217}{(G5719)} as{G2531} it is written{G1125}{(G5769)} of{G4012} him{G846}: but{G1161} woe{G3759} unto that{G1565} man{G444} by{G1223} whom{G3739} the Son{G5207} of man{G444} is betrayed{G3860}{(G5743)}! it had been{G2258}{(G5713)} good{G2570} for that{G1565} man{G846} if{G1487} he{G444} had{G1080} not{G3756} been born{G1080}{(G5681)}. (kjv-strongs#) Mat 26:24 The Son of man goeth as it is written of him: but woe unto that man by whom the Son of man is betrayed! it had been good for that man if he had not been born. (kjv) ======= Matthew 26:25 ============ Matthew 26:25 And Judas, who betrayed him, answered and said, Is it I, Rabbi? He saith unto him, Thou hast said.(asv) Matthew 26:25 Giu-đa là kẻ phản Ngài cất tiếng hỏi rằng: Thưa thầy, có phải tôi chăng? Ngài phán rằng: Thật như ngươi đã nói.(VN) Matthew 26:25 Then{G1161} Judas{G2455}, which{G3588} betrayed{G3860}{(G5723)} him{G846}, answered{G611}{(G5679)} and said{G2036}{(G5627)}, Master{G4461}, is{G1510}{(G5748)} it{G3385} I{G1473}? He said{G3004}{(G5719)} unto him{G846}, Thou{G4771} hast said{G2036}{(G5627)}. (kjv-strongs#) Mat 26:25 Then Judas, which betrayed him, answered and said, Master, is it I? He said unto him, Thou hast said. (kjv) ======= Matthew 26:26 ============ Matthew 26:26 And as they were eating, Jesus took bread, and blessed, and brake it; and he gave to the disciples, and said, Take, eat; this is my body.(asv) Matthew 26:26 Khi đương ăn, Ðức Chúa Jêsus lấy bánh, tạ ơn rồi, bẻ ra đưa cho môn đồ mà rằng: Hãy lấy ăn đi, nầy là thân thể ta.(VN) Matthew 26:26 And{G1161} as they{G846} were eating{G2068}{(G5723)}, Jesus{G2424} took{G2983}{(G5631)} bread{G740}, and{G2532} blessed{G2127}{(G5660)} it, and brake{G2806}{(G5656)} it, and{G2532} gave{G1325}{(G5707)} it to the disciples{G3101}, and{G2532} said{G2036}{(G5627)}, Take{G2983}{(G5628)}, eat{G5315}{(G5628)}; this{G5124} is{G2076}{(G5748)} my{G3450} body{G4983}. (kjv-strongs#) Mat 26:26 And as they were eating, Jesus took bread, and blessed it, and brake it, and gave it to the disciples, and said, Take, eat; this is my body. (kjv) ======= Matthew 26:27 ============ Matthew 26:27 And he took a cup, and gave thanks, and gave to them, saying, Drink ye all of it;(asv) Matthew 26:27 Ngài lại lấy chén, tạ ơn rồi, đưa cho môn đồ mà rằng: Hết thảy hãy uống đi;(VN) Matthew 26:27 And{G2532} he took{G2983}{(G5631)} the cup{G4221}, and{G2532} gave thanks{G2168}{(G5660)}, and gave{G1325}{(G5656)} it to them{G846}, saying{G3004}{(G5723)}, Drink ye{G4095}{(G5628)} all{G3956} of{G1537} it{G846}; (kjv-strongs#) Mat 26:27 And he took the cup, and gave thanks, and gave it to them, saying, Drink ye all of it; (kjv) ======= Matthew 26:28 ============ Matthew 26:28 for this is my blood of the covenant, which is poured out for many unto remission of sins.(asv) Matthew 26:28 vì nầy là huyết ta, huyết của sự giao ước đã đổ ra cho nhiều người được tha tội.(VN) Matthew 26:28 For{G1063} this{G5124} is{G2076}{(G5748)} my{G3450} blood{G129} of the new{G2537} testament{G1242}, which{G3588} is shed{G1632}{(G5746)} for{G4012} many{G4183} for{G1519} the remission{G859} of sins{G266}. (kjv-strongs#) Mat 26:28 For this is my blood of the new testament, which is shed for many for the remission of sins. (kjv) ======= Matthew 26:29 ============ Matthew 26:29 But I say unto you, I shall not drink henceforth of this fruit of the vine, until that day when I drink it new with you in my Father's kingdom.(asv) Matthew 26:29 Ta phán cùng các ngươi, từ rày về sau, ta không uống trái nho nầy nữa, cho đến ngày mà ta sẽ uống trái nho mới cùng các ngươi ở trong nước của Cha ta.(VN) Matthew 26:29 But{G1161} I say{G3004}{(G5719)} unto you{G5213}, I will{G4095} not{G3754}{G3364} drink{G4095}{(G5632)} henceforth{G575}{G737} of{G1537} this{G5127} fruit{G1081} of the vine{G288}, until{G2193} that{G1565} day{G2250} when{G3752} I drink{G4095}{(G5725)} it{G846} new{G2537} with{G3326} you{G5216} in{G1722} my{G3450} Father's{G3962} kingdom{G932}. (kjv-strongs#) Mat 26:29 But I say unto you, I will not drink henceforth of this fruit of the vine, until that day when I drink it new with you in my Father's kingdom. (kjv) ======= Matthew 26:30 ============ Matthew 26:30 And when they had sung a hymn, they went out unto the mount of Olives.(asv) Matthew 26:30 Khi đã hát thơ thánh rồi, Ðức Chúa Jêsus và môn đồ đi ra mà lên núi Ô-li-ve.(VN) Matthew 26:30 And{G2532} when they had sung an hymn{G5214}{(G5660)}, they went out{G1831}{(G5627)} into{G1519} the mount{G3735} of Olives{G1636}. (kjv-strongs#) Mat 26:30 And when they had sung an hymn, they went out into the mount of Olives. (kjv) ======= Matthew 26:31 ============ Matthew 26:31 Then saith Jesus unto them, All ye shall be offended in me this night: for it is written, I will smite the shepherd, and the sheep of the flock shall be scattered abroad.(asv) Matthew 26:31 Ngài bèn phán rằng: Ðêm nay các ngươi sẽ đều vấp phạm vì cớ ta, như có chép rằng: Ta sẽ đánh kẻ chăn chiên, thì chiên trong bầy sẽ bị tan lạc.(VN) Matthew 26:31 Then{G5119} saith{G3004}{(G5719)} Jesus{G2424} unto them{G846}, All{G3956} ye{G5210} shall be offended{G4624}{(G5701)} because{G1722} of me{G1722}{G1698} this{G5026} night{G3571}: for{G1063} it is written{G1125}{(G5769)}, I will smite{G3960}{(G5692)} the shepherd{G4166}, and{G2532} the sheep{G4263} of the flock{G4167} shall be scattered abroad{G1287}{(G5701)}. (kjv-strongs#) Mat 26:31 Then saith Jesus unto them, All ye shall be offended because of me this night: for it is written, I will smite the shepherd, and the sheep of the flock shall be scattered abroad. (kjv) ======= Matthew 26:32 ============ Matthew 26:32 But after I am raised up, I will go before you into Galilee.(asv) Matthew 26:32 Song sau khi ta sống lại rồi, ta sẽ đi đến xứ Ga-li-lê trước các ngươi.(VN) Matthew 26:32 But{G1161} after{G3326} I{G3165} am risen again{G1453}{(G5683)}, I will go before{G4254}{(G5692)} you{G5209} into{G1519} Galilee{G1056}. (kjv-strongs#) Mat 26:32 But after I am risen again, I will go before you into Galilee. (kjv) ======= Matthew 26:33 ============ Matthew 26:33 But Peter answered and said unto him, If all shall be offended in thee, I will never be offended.(asv) Matthew 26:33 Phi -e-rơ cất tiếng thưa rằng: Dầu mọi người vấp phạm vì cớ thầy, song tôi chắc không bao giờ vấp phạm vậy.(VN) Matthew 26:33 Peter{G4074} answered{G611}{(G5679)} and{G1161} said{G2036}{(G5627)} unto him{G846}, Though{G1499} all{G3956} men shall be offended{G4624}{(G5701)} because{G1722} of thee{G4671}, yet will I{G1473} never{G3763} be offended{G4624}{(G5701)}. (kjv-strongs#) Mat 26:33 Peter answered and said unto him, Though all men shall be offended because of thee, yet will I never be offended. (kjv) ======= Matthew 26:34 ============ Matthew 26:34 Jesus said unto him, Verily I say unto thee, that this night, before the cock crow, thou shalt deny me thrice.(asv) Matthew 26:34 Ðức Chúa Jêsus phán rằng: Quả thật, ta nói cùng ngươi, chính đêm nay, trước khi gà gáy, ngươi sẽ chối ta ba lần.(VN) Matthew 26:34 Jesus{G2424} said{G5346}{(G5713)} unto him{G846}, Verily{G281} I say{G3004}{(G5719)} unto thee{G4671}, That{G3754} this{G1722}{G5026} night{G3571}, before{G4250} the cock{G220} crow{G5455}{(G5658)}, thou shalt deny{G533}{(G5695)} me{G3165} thrice{G5151}. (kjv-strongs#) Mat 26:34 Jesus said unto him, Verily I say unto thee, That this night, before the cock crow, thou shalt deny me thrice. (kjv) ======= Matthew 26:35 ============ Matthew 26:35 Peter saith unto him, Even if I must die with thee, [yet] will I not deny thee. Likewise also said all the disciples.(asv) Matthew 26:35 Phi -e-rơ thưa rằng: Dầu tôi phải chết với thầy đi nữa, tôi chẳng chối thầy đâu. Hết thảy môn đồ đều nói y như vậy.(VN) Matthew 26:35 Peter{G4074} said{G3004}{(G5719)} unto him{G846}, Though{G2579} I{G3165} should{G1163}{(G5753)} die{G599}{(G5629)} with{G4862} thee{G4671}, yet{G3364} will I{G533} not{G3364} deny{G533}{(G5695)} thee{G4571}. Likewise{G3668} also{G2532} said{G2036}{(G5627)} all{G3956} the disciples{G3101}. (kjv-strongs#) Mat 26:35 Peter said unto him, Though I should die with thee, yet will I not deny thee. Likewise also said all the disciples. (kjv) ======= Matthew 26:36 ============ Matthew 26:36 Then cometh Jesus with them unto a place called Gethsemane, and saith unto his disciples, Sit ye here, while I go yonder and pray.(asv) Matthew 26:36 Rồi Ðức Chúa Jêsus cùng môn đồ đi đến một chỗ kêu là Ghết-sê-ma-nê. Ngài phán rằng: Hãy ngồi đây đợi ta đi cầu nguyện đằng kia.(VN) Matthew 26:36 Then{G5119} cometh{G2064}{(G5736)} Jesus{G2424} with{G3326} them{G846} unto{G1519} a place{G5564} called{G3004}{(G5746)} Gethsemane{G1068}, and{G2532} saith{G3004}{(G5719)} unto the disciples{G3101}, Sit ye{G2523}{(G5657)} here{G847}, while{G2193}{G3739} I go{G565}{(G5631)} and pray{G4336}{(G5667)} yonder{G1563}. (kjv-strongs#) Mat 26:36 Then cometh Jesus with them unto a place called Gethsemane, and saith unto the disciples, Sit ye here, while I go and pray yonder. (kjv) ======= Matthew 26:37 ============ Matthew 26:37 And he took with him Peter and the two sons of Zebedee, and began to be sorrowful and sore troubled.(asv) Matthew 26:37 Ðoạn, Ngài bèn đem Phi -e-rơ và hai người con của Xê-bê-đê đi với mình, tức thì Ngài buồn bực và sầu não lắm.(VN) Matthew 26:37 And{G2532} he took with him{G3880}{(G5631)} Peter{G4074} and{G2532} the two{G1417} sons{G5207} of Zebedee{G2199}, and began{G756}{(G5662)} to be sorrowful{G3076}{(G5745)} and{G2532} very heavy{G85}{(G5721)}. (kjv-strongs#) Mat 26:37 And he took with him Peter and the two sons of Zebedee, and began to be sorrowful and very heavy. (kjv) ======= Matthew 26:38 ============ Matthew 26:38 Then saith he unto them, My soul is exceeding sorrowful, even unto death: abide ye here, and watch with me.(asv) Matthew 26:38 Ngài bèn phán: Linh hồn ta buồn bực cho đến chết; các ngươi hãy ở đây và tỉnh thức với ta.(VN) Matthew 26:38 Then{G5119} saith he{G3004}{(G5719)} unto them{G846}, My{G3450} soul{G5590} is{G2076}{(G5748)} exceeding sorrowful{G4036}, even unto{G2193} death{G2288}: tarry ye{G3306}{(G5657)} here{G5602}, and{G2532} watch{G1127}{(G5720)} with{G3326} me{G1700}. (kjv-strongs#) Mat 26:38 Then saith he unto them, My soul is exceeding sorrowful, even unto death: tarry ye here, and watch with me. (kjv) ======= Matthew 26:39 ============ Matthew 26:39 And he went forward a little, and fell on his face, and prayed, saying, My Father, if it be possible, let this cup pass away from me: nevertheless, not as I will, but as thou wilt.(asv) Matthew 26:39 Rồi Ngài bước tới một ít, sấp mặt xuống đất mà cầu nguyện rằng: Cha ơi! nếu có thể được, xin cho chén nầy lìa khỏi Con! Song không theo ý muốn Con, mà theo ý muốn Cha.(VN) Matthew 26:39 And{G2532} he went{G4281} a little{G3397} further{G4281}{(G5631)}, and fell{G4098}{(G5627)} on{G1909} his{G846} face{G4383}, and{G2532} prayed{G4336}{(G5740)}, saying{G3004}{(G5723)}, O my{G3450} Father{G3962}, if{G1487} it be{G2076}{(G5748)} possible{G1415}, let{G3928} this{G5124} cup{G4221} pass{G3928}{(G5628)} from{G575} me{G1700}: nevertheless{G4133} not{G3756} as{G5613} I{G1473} will{G2309}{(G5719)}, but{G235} as{G5613} thou{G4771} wilt. (kjv-strongs#) Mat 26:39 And he went a little farther, and fell on his face, and prayed, saying, O my Father, if it be possible, let this cup pass from me: nevertheless not as I will, but as thou wilt. (kjv) ======= Matthew 26:40 ============ Matthew 26:40 And he cometh unto the disciples, and findeth them sleeping, and saith unto Peter, What, could ye not watch with me one hour?(asv) Matthew 26:40 Kế đó, Ngài trở lại với môn đồ, thấy đang ngủ, thì Ngài phán cùng Phi -e-rơ rằng: Thế thì các ngươi không tỉnh thức với ta trong một giờ được!(VN) Matthew 26:40 And{G2532} he cometh{G2064}{(G5736)} unto{G4314} the disciples{G3101}, and{G2532} findeth{G2147}{(G5719)} them{G846} asleep{G2518}{(G5723)}, and{G2532} saith{G3004}{(G5719)} unto Peter{G4074}, What{G3779}, could ye{G2480}{(G5656)} not{G3756} watch{G1127}{(G5658)} with{G3326} me{G1700} one{G3391} hour{G5610}? (kjv-strongs#) Mat 26:40 And he cometh unto the disciples, and findeth them asleep, and saith unto Peter, What, could ye not watch with me one hour? (kjv) ======= Matthew 26:41 ============ Matthew 26:41 Watch and pray, that ye enter not into temptation: the spirit indeed is willing, but the flesh is weak.(asv) Matthew 26:41 Hãy thức canh và cầu nguyện, kẻo các ngươi sa vào chước cám dỗ; tâm thần thì muốn lắm, mà xác thịt thì yếu đuối.(VN) Matthew 26:41 Watch{G1127}{(G5720)} and{G2532} pray{G4336}{(G5737)}, that{G3363} ye enter{G1525}{(G5632)} not{G3363} into{G1519} temptation{G3986}: the spirit{G4151} indeed{G3303} is willing{G4289}, but{G1161} the flesh{G4561} is weak{G772}. (kjv-strongs#) Mat 26:41 Watch and pray, that ye enter not into temptation: the spirit indeed is willing, but the flesh is weak. (kjv) ======= Matthew 26:42 ============ Matthew 26:42 Again a second time he went away, and prayed, saying, My Father, if this cannot pass away, except I drink it, thy will be done.(asv) Matthew 26:42 Ngài lại đi lần thứ hai, mà cầu nguyện rằng: Cha ơi! nếu chén nầy không thể lìa khỏi Con được mà Con phải uống thì xin ý Cha được nên.(VN) Matthew 26:42 He went away{G565}{(G5631)} again{G3825} the{G1537} second time{G1208}, and prayed{G4336}{(G5662)}, saying{G3004}{(G5723)}, O my{G3450} Father{G3962}, if{G1487} this{G5124} cup{G4221} may{G1410}{(G5736)} not{G3756} pass away{G3928}{(G5629)} from{G575} me{G1700}, except{G3362} I drink{G4095}{(G5632)} it{G846}, thy{G4675} will{G2307} be done{G1096}{(G5676)}. (kjv-strongs#) Mat 26:42 He went away again the second time, and prayed, saying, O my Father, if this cup may not pass away from me, except I drink it, thy will be done. (kjv) ======= Matthew 26:43 ============ Matthew 26:43 And he came again and found them sleeping, for their eyes were heavy.(asv) Matthew 26:43 Ngài trở lại nữa, thì thấy môn đồ còn ngủ; vì mắt họ đã đừ quá rồi.(VN) Matthew 26:43 And{G2532} he came{G2064}{(G5631)} and found{G2147}{(G5719)} them{G846} asleep{G2518}{(G5723)} again{G3825}: for{G1063} their{G846} eyes{G3788} were{G2258}{(G5713)} heavy{G916}{(G5772)}. (kjv-strongs#) Mat 26:43 And he came and found them asleep again: for their eyes were heavy. (kjv) ======= Matthew 26:44 ============ Matthew 26:44 And he left them again, and went away, and prayed a third time, saying again the same words.(asv) Matthew 26:44 Ðoạn, Ngài bỏ mà lại đi cầu nguyện lần thứ ba, và lặp xin như lời trước.(VN) Matthew 26:44 And{G2532} he left{G863}{(G5631)} them{G846}, and went away{G565}{(G5631)} again{G3825}, and prayed{G4336}{(G5662)}{G1537} the third time{G5154}, saying{G2036}{(G5631)} the same{G846} words{G3056}. (kjv-strongs#) Mat 26:44 And he left them, and went away again, and prayed the third time, saying the same words. (kjv) ======= Matthew 26:45 ============ Matthew 26:45 Then cometh he to the disciples, and saith unto them, Sleep on now, and take your rest: behold, the hour is at hand, and the Son of man is betrayed into the hands of sinners.(asv) Matthew 26:45 Rồi Ngài đi đến với môn đồ, mà phán rằng: Bây giờ các ngươi ngủ và nghỉ ngơi ư! Nầy, giờ đã gần tới, Con người sẽ bị nộp trong tay kẻ có tội.(VN) Matthew 26:45 Then{G5119} cometh he{G2064}{(G5736)} to{G4314} his{G846} disciples{G3101}, and{G2532} saith{G3004}{(G5719)} unto them{G846}, Sleep on{G2518}{(G5719)} now{G3063}, and{G2532} take your rest{G373}{(G5731)}{(G5732)}: behold{G2400}{(G5628)}, the hour{G5610} is at hand{G1448}{(G5758)}, and{G2532} the Son{G5207} of man{G444} is betrayed{G3860}{(G5743)} into{G1519} the hands{G5495} of sinners{G268}. (kjv-strongs#) Mat 26:45 Then cometh he to his disciples, and saith unto them, Sleep on now, and take your rest: behold, the hour is at hand, and the Son of man is betrayed into the hands of sinners. (kjv) ======= Matthew 26:46 ============ Matthew 26:46 Arise, let us be going: behold, he is at hand that betrayeth me.(asv) Matthew 26:46 Hãy chờ dậy, đi hè, kìa kẻ phản ta đến kia.(VN) Matthew 26:46 Rise{G1453}{(G5728)}, let us be going{G71}{(G5725)}: behold{G2400}{(G5628)}, he is at hand{G1448}{(G5758)} that doth betray{G3860}{(G5723)} me{G3165}. (kjv-strongs#) Mat 26:46 Rise, let us be going: behold, he is at hand that doth betray me. (kjv) ======= Matthew 26:47 ============ Matthew 26:47 And while he yet spake, lo, Judas, one of the twelve, came, and with him a great multitude with swords and staves, from the chief priest and elders of the people.(asv) Matthew 26:47 Khi Ngài còn đương phán, xảy thấy Giu-đa là một người trong mười hai sứ đồ đến với một bọn đông người cầm gươm và gậy, mà các thầy tế lễ và các trưởng lão trong dân đã sai đến.(VN) Matthew 26:47 And{G2532} while{G2089} he{G846} yet{G2089} spake{G2980}{(G5723)}, lo{G2400}{(G5628)}, Judas{G2455}, one{G1520} of the twelve{G1427}, came{G2064}{(G5627)}, and{G2532} with{G3326} him{G846} a great{G4183} multitude{G3793} with{G3326} swords{G3162} and{G2532} staves{G3586}, from{G575} the chief priests{G749} and{G2532} elders{G4245} of the people{G2992}. (kjv-strongs#) Mat 26:47 And while he yet spake, lo, Judas, one of the twelve, came, and with him a great multitude with swords and staves, from the chief priests and elders of the people. (kjv) ======= Matthew 26:48 ============ Matthew 26:48 Now he that betrayed him gave them a sign, saying, Whomsoever I shall kiss, that is he: take him.(asv) Matthew 26:48 Ðứa phản Ngài đã trao cho bọn đó dấu nầy: Người nào mà tôi sẽ hôn, ấy là người đó, hãy bắt lấy.(VN) Matthew 26:48 Now{G1161} he that betrayed{G3860}{(G5723)} him{G846} gave{G1325}{(G5656)} them{G846} a sign{G4592}, saying{G3004}{(G5723)}, Whomsoever{G3739}{G302} I shall kiss{G5368}{(G5661)}, that same{G846} is{G2076}{(G5748)} he{G846}: hold{G2902} him{G846} fast{G2902}{(G5657)}. (kjv-strongs#) Mat 26:48 Now he that betrayed him gave them a sign, saying, Whomsoever I shall kiss, that same is he: hold him fast. (kjv) ======= Matthew 26:49 ============ Matthew 26:49 And straightway he came to Jesus, and said, Hail, Rabbi; and kissed him.(asv) Matthew 26:49 Tức thì Giu-đa đến gần Ðức Chúa Jêsus mà rằng: Chào thầy! Rồi hôn Ngài.(VN) Matthew 26:49 And{G2532} forthwith{G2112} he came{G4334}{(G5631)} to Jesus{G2424}, and said{G2036}{(G5627)}, Hail{G5463}{(G5720)}, master{G4461}; and{G2532} kissed{G2705}{(G5656)} him{G846}. (kjv-strongs#) Mat 26:49 And forthwith he came to Jesus, and said, Hail, master; and kissed him. (kjv) ======= Matthew 26:50 ============ Matthew 26:50 And Jesus said unto him, Friend, [do] that for which thou art come. Then they came and laid hands on Jesus, and took him.(asv) Matthew 26:50 Nhưng Ðức Chúa Jêsus phán cùng nó rằng: Bạn ơi! vậy thì vì việc nầy mà ngươi đến đây sao? Rồi chúng nó đến gần tra tay bắt Ðức Chúa Jêsus.(VN) Matthew 26:50 And{G1161} Jesus{G2424} said{G2036}{(G5627)} unto him{G846}, Friend{G2083}, wherefore{G1909}{G3739} art thou come{G3918}{(G5748)}? Then{G5119} came they{G4334}{(G5631)}, and laid{G1911}{(G5627)} hands{G5495} on{G1909} Jesus{G2424}, and{G2532} took{G2902}{(G5656)} him{G846}. (kjv-strongs#) Mat 26:50 And Jesus said unto him, Friend, wherefore art thou come? Then came they, and laid hands on Jesus and took him. (kjv) ======= Matthew 26:51 ============ Matthew 26:51 And behold, one of them that were with Jesus stretched out his hand, and drew his sword, and smote the servant of the high priest, and struck off his ear.(asv) Matthew 26:51 Và nầy, có một người trong những người ở với Ðức Chúa Jêsus giơ tay rút gươm ra, đánh đầy tớ của thầy cả thượng phẩm, chém đứt một cái tai của người.(VN) Matthew 26:51 And{G2532}, behold{G2400}{(G5628)}, one{G1520} of them which were with{G3326} Jesus{G2424} stretched out{G1614}{(G5660)} his hand{G5495}, and drew{G645}{(G5656)} his{G846} sword{G3162}, and{G2532} struck{G3960}{(G5660)} a servant{G1401} of the high priest's{G749}, and smote off{G851}{(G5627)} his{G846} ear{G5621}. (kjv-strongs#) Mat 26:51 And, behold, one of them which were with Jesus stretched out his hand, and drew his sword, and struck a servant of the high priest's, and smote off his ear. (kjv) ======= Matthew 26:52 ============ Matthew 26:52 Then saith Jesus unto him, Put up again thy sword into its place: for all they that take the sword shall perish with the sword.(asv) Matthew 26:52 Ðức Chúa Jêsus bèn phán rằng: Hãy nạp gươm vào vỏ; vì hễ ai cầm gươm thì sẽ bị chết về gươm.(VN) Matthew 26:52 Then{G5119} said{G3004}{(G5719)} Jesus{G2424} unto him{G846}, Put up again{G654}{(G5657)} thy{G4675} sword{G3162} into{G1519} his{G846} place{G5117}: for{G1063} all they{G3956} that take{G2983}{(G5631)} the sword{G3162} shall perish{G622}{(G5698)} with{G1722} the sword{G3162}. (kjv-strongs#) Mat 26:52 Then said Jesus unto him, Put up again thy sword into his place: for all they that take the sword shall perish with the sword. (kjv) ======= Matthew 26:53 ============ Matthew 26:53 Or thinkest thou that I cannot beseech my Father, and he shall even now send me more than twelve legions of angels?(asv) Matthew 26:53 Ngươi tưởng ta không có thể xin Cha ta lập tức cho ta hơn mười hai đạo thiên sứ sao?(VN) Matthew 26:53 {G2228} Thinkest thou{G1380}{(G5719)} that{G3754} I cannot{G3756}{G1410}{(G5736)} now{G737} pray{G3870}{(G5658)} to my{G3450} Father{G3962}, and{G2532} he shall presently give{G3936}{(G5692)} me{G3427} more{G4119} than{G2228} twelve{G1427} legions{G3003} of angels{G32}? (kjv-strongs#) Mat 26:53 Thinkest thou that I cannot now pray to my Father, and he shall presently give me more than twelve legions of angels? (kjv) ======= Matthew 26:54 ============ Matthew 26:54 How then should the scriptures be fulfilled that thus it must be?(asv) Matthew 26:54 Nếu vậy, thế nào cho ứng nghiệm lời Kinh Thánh đã chép rằng việc nầy tất phải xảy đến?(VN) Matthew 26:54 But how{G4459} then{G3767} shall the scriptures{G1124} be fulfilled{G4137}{(G5686)}, that{G3754} thus{G3779} it must{G1163}{(G5748)} be{G1096}{(G5635)}? (kjv-strongs#) Mat 26:54 But how then shall the scriptures be fulfilled, that thus it must be? (kjv) ======= Matthew 26:55 ============ Matthew 26:55 In that hour said Jesus to the multitudes, Are ye come out as against a robber with swords and staves to seize me? I sat daily in the temple teaching, and ye took me not.(asv) Matthew 26:55 Lúc bấy giờ, Ðức Chúa Jêsus phán cùng chúng rằng: Các ngươi đem gươm và gậy đến mà bắt ta, khác nào như ta là kẻ cướp. Ta thường ngày ngồi trong đền thờ và giảng dạy tại đó, mà các ngươi không bắt ta.(VN) Matthew 26:55 In{G1722} that same{G1565} hour{G5610} said{G2036}{(G5627)} Jesus{G2424} to the multitudes{G3793}, Are ye come out{G1831}{(G5627)} as{G5613} against{G1909} a thief{G3027} with{G3326} swords{G3162} and{G2532} staves{G3586} for to take{G4815}{(G5629)} me{G3165}? I sat{G2516}{(G5711)} daily{G2250}{G2596} with{G4314} you{G5209} teaching{G1321}{(G5723)} in{G1722} the temple{G2411}, and{G2532} ye laid{G2902} no{G3756} hold{G2902}{(G5656)} on me{G3165}. (kjv-strongs#) Mat 26:55 In that same hour said Jesus to the multitudes, Are ye come out as against a thief with swords and staves for to take me? I sat daily with you teaching in the temple, and ye laid no hold on me. (kjv) ======= Matthew 26:56 ============ Matthew 26:56 But all this is come to pass, that the scriptures of the prophets might be fulfilled. Then all the disciples left him, and fled.(asv) Matthew 26:56 Nhưng mọi điều ấy phải xảy đến, hầu cho những lời các đấng tiên tri đã chép được ứng nghiệm. Khi ấy, hết thảy môn đồ bỏ Ngài mà trốn đi.(VN) Matthew 26:56 But{G1161} all{G3650} this{G5124} was done{G1096}{(G5754)}, that{G2443} the scriptures{G1124} of the prophets{G4396} might be fulfilled{G4137}{(G5686)}. Then{G5119} all{G3956} the disciples{G3101} forsook{G863}{(G5631)} him{G846}, and fled{G5343}{(G5627)}. (kjv-strongs#) Mat 26:56 But all this was done, that the scriptures of the prophets might be fulfilled. Then all the disciples forsook him, and fled. (kjv) ======= Matthew 26:57 ============ Matthew 26:57 And they that had taken Jesus led him away to [the house of] Caiaphas the high priest, where the scribes and the elders were gathered together.(asv) Matthew 26:57 Những kẻ đã bắt Ðức Chúa Jêsus đem Ngài đến nhà thầy cả thượng phẩm Cai-phe, tại đó các thầy thông giáo và các trưởng lão đã nhóm lại.(VN) Matthew 26:57 And{G1161} they that had laid hold{G2902}{(G5660)} on Jesus{G2424} led him away{G520}{(G5627)} to{G4314} Caiaphas{G2533} the high priest{G749}, where{G3699} the scribes{G1122} and{G2532} the elders{G4245} were assembled{G4863}{(G5681)}. (kjv-strongs#) Mat 26:57 And they that had laid hold on Jesus led him away to Caiaphas the high priest, where the scribes and the elders were assembled. (kjv) ======= Matthew 26:58 ============ Matthew 26:58 But Peter followed him afar off, unto the court of the high priest, and entered in, and sat with the officers, to see the end.(asv) Matthew 26:58 Phi -e-rơ theo Ngài xa xa cho đến sân của thầy cả thượng phẩm, vào ngồi với các kẻ canh giữ đặng coi việc ấy ra làm sao.(VN) Matthew 26:58 But{G1161} Peter{G4074} followed{G190}{(G5707)} him{G846} afar off{G575}{G3113} unto{G2193} the high priest's{G749} palace{G833}, and{G2532} went{G1525}{(G5631)} in{G2080}, and sat{G2521}{(G5711)} with{G3326} the servants{G5257}, to see{G1492}{(G5629)} the end{G5056}. (kjv-strongs#) Mat 26:58 But Peter followed him afar off unto the high priest's palace, and went in, and sat with the servants, to see the end. (kjv) ======= Matthew 26:59 ============ Matthew 26:59 Now the chief priests and the whole council sought false witness against Jesus, that they might put him to death;(asv) Matthew 26:59 Bấy giờ các thầy tế lễ cả và cả tòa công luận kiếm chứng dối về Ngài, cho được giết Ngài.(VN) Matthew 26:59 Now{G1161} the chief priests{G749}, and{G2532} elders{G4245}, and{G2532} all{G3650} the council{G4892}, sought{G2212}{(G5707)} false witness{G5577} against{G2596} Jesus{G2424}, to{G3704} put{G2289} him{G846} to death{G2289}{(G5661)}; (kjv-strongs#) Mat 26:59 Now the chief priests, and elders, and all the council, sought false witness against Jesus, to put him to death; (kjv) ======= Matthew 26:60 ============ Matthew 26:60 and they found it not, though many false witnesses came. But afterward came two,(asv) Matthew 26:60 Dầu có nhiều người làm chứng dối có mặt tại đó, song tìm không được chứng nào cả. Sau hết, có hai người đến,(VN) Matthew 26:60 But{G2532} found{G2147}{(G5627)} none{G3756}: yea{G2532}, though many{G4183} false witnesses{G5575} came{G4334}{(G5631)}, yet found they{G2147}{(G5627)} none{G3756}.{G1161} At the last{G5305} came{G4334}{(G5631)} two{G1417} false witnesses{G5575}, (kjv-strongs#) Mat 26:60 But found none: yea, though many false witnesses came, yet found they none. At the last came two false witnesses, (kjv) ======= Matthew 26:61 ============ Matthew 26:61 and said, This man said, I am able to destroy the temple of God, and to build it in three days.(asv) Matthew 26:61 nói như vầy: Người nầy đã nói Ta có thể phá đền thờ của Ðức Chúa Trời, rồi dựng lại trong ba ngày.(VN) Matthew 26:61 And said{G2036}{(G5627)}, This{G3778} fellow said{G5346}{(G5713)}, I am able{G1410}{(G5736)} to destroy{G2647}{(G5658)} the temple{G3485} of God{G2316}, and{G2532} to build{G3618}{(G5658)} it{G846} in{G1223} three{G5140} days{G2250}. (kjv-strongs#) Mat 26:61 And said, This fellow said, I am able to destroy the temple of God, and to build it in three days. (kjv) ======= Matthew 26:62 ============ Matthew 26:62 And the high priest stood up, and said unto him, Answerest thou nothing? what is it which these witness against thee?(asv) Matthew 26:62 Thầy cả thượng phẩm bèn đứng dậy mà nói với Ngài rằng: Những người nầy làm chứng mà kiện ngươi, ngươi không thưa lại gì sao?(VN) Matthew 26:62 And{G2532} the high priest{G749} arose{G450}{(G5631)}, and said{G2036}{(G5627)} unto him{G846}, Answerest thou{G611}{(G5736)} nothing{G3762}? what{G5101} is it which these{G3778} witness against{G2649}{(G5719)} thee{G4675}? (kjv-strongs#) Mat 26:62 And the high priest arose, and said unto him, Answerest thou nothing? what is it which these witness against thee? (kjv) ======= Matthew 26:63 ============ Matthew 26:63 But Jesus held his peace. And the high priest said unto him, I adjure thee by the living God, that thou tell us whether thou art the Christ, the Son of God.(asv) Matthew 26:63 Nhưng Ðức Chúa Jêsus cứ làm thinh. Thầy cả thượng phẩm lại nói với Ngài rằng: Ta khiến ngươi chỉ Ðức Chúa Trời hằng sống mà thề, hãy nói cho chúng ta, ngươi có phải là Ðấng Christ, Con Ðức Chúa Trời chăng?(VN) Matthew 26:63 But{G1161} Jesus{G2424} held his peace{G4623}{(G5707)}. And{G2532} the high priest{G749} answered{G611}{(G5679)} and said{G2036}{(G5627)} unto him{G846}, I adjure{G1844}{(G5719)} thee{G4571} by{G2596} the living{G2198}{(G5723)} God{G2316}, that{G2443} thou tell{G2036}{(G5632)} us{G2254} whether{G1487} thou{G4771} be{G1488}{(G5748)} the Christ{G5547}, the Son{G5207} of God{G2316}. (kjv-strongs#) Mat 26:63 But Jesus held his peace, And the high priest answered and said unto him, I adjure thee by the living God, that thou tell us whether thou be the Christ, the Son of God. (kjv) ======= Matthew 26:64 ============ Matthew 26:64 Jesus said unto him, Thou hast said: nevertheless I say unto you, Henceforth ye shall see the Son of man sitting at the right hand of Power, and coming on the clouds of heaven.(asv) Matthew 26:64 Ðức Chúa Jêsus đáp rằng: Thật như lời; vả lại, ta nói cùng các ngươi, về sau các ngươi sẽ thấy Con người ngồi bên hữu quyền phép Ðức Chúa Trời, và ngự trên mây từ trời mà xuống.(VN) Matthew 26:64 Jesus{G2424} saith{G3004}{(G5719)} unto him{G846}, Thou{G4771} hast said{G2036}{(G5627)}: nevertheless{G4133} I say{G3004}{(G5719)} unto you{G5213}, Hereafter{G737}{G575} shall ye see{G3700}{(G5695)} the Son{G5207} of man{G444} sitting{G2521}{(G5740)} on{G1537} the right hand{G1188} of power{G1411}, and{G2532} coming{G2064}{(G5740)} in{G1909} the clouds{G3507} of heaven{G3772}. (kjv-strongs#) Mat 26:64 Jesus saith unto him, Thou hast said: nevertheless I say unto you, Hereafter shall ye see the Son of man sitting on the right hand of power, and coming in the clouds of heaven. (kjv) ======= Matthew 26:65 ============ Matthew 26:65 Then the high priest rent his garments, saying, He hath spoken blasphemy: what further need have we of witnesses? behold, now ye have heard the blasphemy:(asv) Matthew 26:65 Thầy cả thượng phẩm bèn xé áo mình mà nói rằng: Nó đã nói phạm thượng; chúng ta còn cần gì người làm chứng nữa sao Các ngươi vừa nghe lời phạm thượng đó, thì nghĩ làm sao?(VN) Matthew 26:65 Then{G5119} the high priest{G749} rent{G1284}{(G5656)} his{G846} clothes{G2440}, saying{G3004}{(G5723)},{G3754} He hath spoken blasphemy{G987}{(G5656)}; what{G5101} further{G2089} need{G5532} have we{G2192}{(G5719)} of witnesses{G3144}? behold{G2396}, now{G3568} ye have heard{G191}{(G5656)} his{G846} blasphemy{G988}. (kjv-strongs#) Mat 26:65 Then the high priest rent his clothes, saying, He hath spoken blasphemy; what further need have we of witnesses? behold, now ye have heard his blasphemy. (kjv) ======= Matthew 26:66 ============ Matthew 26:66 what think ye? They answered and said, He is worthy of death.(asv) Matthew 26:66 Chúng trả lời rằng: Nó đáng chết!(VN) Matthew 26:66 What{G5101} think{G1380}{(G5719)} ye{G5213}? They answered{G611}{(G5679)} and{G1161} said{G2036}{(G5627)}, He is{G2076}{(G5748)} guilty{G1777} of death{G2288}. (kjv-strongs#) Mat 26:66 What think ye? They answered and said, He is guilty of death. (kjv) ======= Matthew 26:67 ============ Matthew 26:67 Then did they spit in his face and buffet him: and some smote him with the palms of their hands,(asv) Matthew 26:67 Họ bèn nhổ trên mặt Ngài, đấm Ngài, lại có kẻ vả Ngài,(VN) Matthew 26:67 Then{G5119} did they spit{G1716}{(G5656)} in{G1519} his{G846} face{G4383}, and{G2532} buffeted{G2852}{(G5656)} him{G846}; and{G1161} others smote him with the palms of their hands{G4474}{(G5656)}, (kjv-strongs#) Mat 26:67 Then did they spit in his face, and buffeted him; and others smote him with the palms of their hands, (kjv) ======= Matthew 26:68 ============ Matthew 26:68 saying, Prophesy unto us, thou Christ: who is he that struck thee?(asv) Matthew 26:68 mà nói rằng: Hỡi Ðấng Christ, hãy nói tiên tri đi; cho chúng ta biết ai đánh ngươi.(VN) Matthew 26:68 Saying{G3004}{(G5723)}, Prophesy{G4395}{(G5657)} unto us{G2254}, thou Christ{G5547}, Who{G5101} is he{G2076}{(G5748)} that smote{G3817}{(G5660)} thee{G4571}? (kjv-strongs#) Mat 26:68 Saying, Prophesy unto us, thou Christ, Who is he that smote thee? (kjv) ======= Matthew 26:69 ============ Matthew 26:69 Now Peter was sitting without in the court: and a maid came unto him, saying, Thou also wast with Jesus the Galilaean.(asv) Matthew 26:69 Bấy giờ Phi -e-rơ vẫn ngồi ngoài sân. Có một người đầy tớ gái đến gần, mà nói cùng người rằng: Ngươi cũng là kẻ ở với Jêsus, người Ga-li-lê.(VN) Matthew 26:69 Now{G1161} Peter{G4074} sat{G2521}{(G5711)} without{G1854} in{G1722} the palace{G833}: and{G2532} a{G3391} damsel{G3814} came{G4334}{(G5627)} unto him{G846}, saying{G3004}{(G5723)}, Thou{G4771} also{G2532} wast{G2258}{(G5713)} with{G3326} Jesus{G2424} of Galilee{G1057}. (kjv-strongs#) Mat 26:69 Now Peter sat without in the palace: and a damsel came unto him, saying, Thou also wast with Jesus of Galilee. (kjv) ======= Matthew 26:70 ============ Matthew 26:70 But he denied before them all, saying, I know not what thou sayest.(asv) Matthew 26:70 Song Phi -e-rơ chối trước mặt chúng mà rằng: Ta không hiểu ngươi nói chi.(VN) Matthew 26:70 But{G1161} he denied{G720}{(G5662)} before{G1715} them all{G3956}, saying{G3004}{(G5723)}, I know{G1492}{(G5758)} not{G3756} what{G5101} thou sayest{G3004}{(G5719)}. (kjv-strongs#) Mat 26:70 But he denied before them all, saying, I know not what thou sayest. (kjv) ======= Matthew 26:71 ============ Matthew 26:71 And when he was gone out into the porch, another [maid] saw him, and saith unto them that were there, This man also was with Jesus of Nazareth.(asv) Matthew 26:71 Khi đi ra ngoài cửa, lại có một đầy tớ gái khác thấy người, bèn nói cùng kẻ ở đó rằng: Người nầy cũng ở với Jêsus, người Na-xa-rét.(VN) Matthew 26:71 And{G1161} when he{G846} was gone out{G1831}{(G5631)} into{G1519} the porch{G4440}, another{G243} maid saw{G1492}{(G5627)} him{G846}, and{G2532} said{G3004}{(G5719)} unto them that were there{G1563}, This{G3778} fellow was{G2258}{(G5713)} also{G2532} with{G3326} Jesus{G2424} of Nazareth{G3480}. (kjv-strongs#) Mat 26:71 And when he was gone out into the porch, another maid saw him, and said unto them that were there, This fellow was also with Jesus of Nazareth. (kjv) ======= Matthew 26:72 ============ Matthew 26:72 And again he denied with an oath, I know not the man.(asv) Matthew 26:72 Song Phi -e-rơ lại chối và thề rằng: Ta chẳng hề biết người ấy.(VN) Matthew 26:72 And{G2532} again{G3825} he denied{G720}{(G5662)} with{G3326} an oath{G3727},{G3754} I do{G1492} not{G3756} know{G1492}{(G5758)} the man{G444}. (kjv-strongs#) Mat 26:72 And again he denied with an oath, I do not know the man. (kjv) ======= Matthew 26:73 ============ Matthew 26:73 And after a little while they that stood by came and said to Peter, Of a truth thou also art [one] of them; for thy speech maketh thee known.(asv) Matthew 26:73 Một chặp nữa, những kẻ ở gần đó đến gần nói với Phi -e-rơ rằng: Chắc thật, ngươi cũng thuộc về đảng ấy, vì tiếng nói của ngươi khai ngươi ra.(VN) Matthew 26:73 And{G1161} after{G3326} a while{G3397} came unto him they{G4334}{(G5631)} that stood by{G2476}{(G5761)}, and said{G2036}{(G5627)} to Peter{G4074}, Surely{G230} thou{G4771} also{G2532} art{G1488}{(G5748)} one of{G1537} them{G846}; for{G1063}{G2532} thy{G4675} speech{G2981} bewrayeth{G1212} thee{G4571}{G4160}{(G5719)}. (kjv-strongs#) Mat 26:73 And after a while came unto him they that stood by, and said to Peter, Surely thou also art one of them; for thy speech bewrayeth thee. (kjv) ======= Matthew 26:74 ============ Matthew 26:74 Then began he to curse and to swear, I know not the man. And straightway the cock crew.(asv) Matthew 26:74 Người bèn rủa mà thề rằng: Ta không biết người đó đâu! Tức thì gà gáy.(VN) Matthew 26:74 Then{G5119} began he{G756}{(G5662)} to curse{G2653}{(G5721)} and{G2532} to swear{G3660}{(G5721)}, saying,{G3754} I know{G1492}{(G5758)} not{G3756} the man{G444}. And{G2532} immediately{G2112} the cock{G220} crew{G5455}{(G5656)}. (kjv-strongs#) Mat 26:74 Then began he to curse and to swear, saying, I know not the man. And immediately the cock crew. (kjv) ======= Matthew 26:75 ============ Matthew 26:75 And Peter remembered the word which Jesus had said, Before the cock crow, thou shalt deny me thrice. And he went out, and wept bitterly.(asv) Matthew 26:75 Phi -e-rơ nhớ lại lời Ðức Chúa Jêsus đã phán rằng: Trước khi gà gáy, ngươi sẽ chối ta ba lần. Ðoạn, người đi ra và khóc lóc cách đắng cay.(VN) Matthew 26:75 And{G2532} Peter{G4074} remembered{G3415}{(G5681)} the word{G4487} of Jesus{G2424}, which{G3588} said{G2046}{(G5761)} unto him{G846}, Before{G3754}{G4250} the cock{G220} crow{G5455}{(G5658)}, thou shalt deny{G533}{(G5695)} me{G3165} thrice{G5151}. And{G2532} he went out{G1854}, and{G1831}{(G5631)} wept{G2799}{(G5656)} bitterly{G4090}. (kjv-strongs#) Mat 26:75 And Peter remembered the word of Jesus, which said unto him, Before the cock crow, thou shalt deny me thrice. And he went out, and wept bitterly.(kjv) ======= Matthew 27:1 ============ Matthew 27:1 Now when morning was come, all the chief priests and the elders of the people took counsel against Jesus to put him to death:(asv) Matthew 27:1 Ðến sáng mai, các thầy tế lễ cả và các trưởng lão trong dân hội nghị nghịch cùng Ðức Chúa Jêsus để giết Ngài.(VN) Matthew 27:1 When{G1161} the morning{G4405} was come{G1096}{(G5637)}, all{G3956} the chief priests{G749} and{G2532} elders{G4245} of the people{G2992} took{G2983}{(G5627)} counsel{G4824} against{G2596} Jesus{G2424} to{G5620} put{G2289} him{G846} to death{G2289}{(G5658)}: (kjv-strongs#) Mat 27:1 When the morning was come, all the chief priests and elders of the people took counsel against Jesus to put him to death: (kjv) ======= Matthew 27:2 ============ Matthew 27:2 and they bound him, and led him away, and delivered him up to Pilate the governor.(asv) Matthew 27:2 Khi đã trói Ngài rồi, họ đem nộp cho Phi-lát, là quan tổng đốc.(VN) Matthew 27:2 And{G2532} when they had bound{G1210}{(G5660)} him{G846}, they led him away{G520}{(G5627)}, and{G2532} delivered{G3860}{(G5656)} him{G846} to Pontius{G4194} Pilate{G4091} the governor{G2232}. (kjv-strongs#) Mat 27:2 And when they had bound him, they led him away, and delivered him to Pontius Pilate the governor. (kjv) ======= Matthew 27:3 ============ Matthew 27:3 Then Judas, who betrayed him, when he saw that he was condemned, repented himself, and brought back the thirty pieces of silver to the chief priests and elders,(asv) Matthew 27:3 Khi ấy, Giu-đa, là kẻ đã phản Ngài, thấy Ngài bị án, thì ăn năn, bèn đem ba chục miếng bạc trả cho các thầy tế lễ cả và các trưởng lão,(VN) Matthew 27:3 Then{G5119} Judas{G2455}, which{G3588} had betrayed{G3860}{(G5723)} him{G846}, when he saw{G1492}{(G5631)} that{G3754} he was condemned{G2632}{(G5681)}, repented himself{G3338}{(G5679)}, and brought again{G654}{(G5656)} the thirty{G5144} pieces of silver{G694} to the chief priests{G749} and{G2532} elders{G4245}, (kjv-strongs#) Mat 27:3 Then Judas, which had betrayed him, when he saw that he was condemned, repented himself, and brought again the thirty pieces of silver to the chief priests and elders, (kjv) ======= Matthew 27:4 ============ Matthew 27:4 saying, I have sinned in that I betrayed innocent blood. But they said, What is that to us? see thou [to it] .(asv) Matthew 27:4 mà nói rằng: Tôi đã phạm tội vì nộp huyết vô tội! Song họ đáp rằng: Sự đó can gì đến chúng ta? Mặc kệ ngươi.(VN) Matthew 27:4 Saying{G3004}{(G5723)}, I have sinned{G264}{(G5627)} in that I have betrayed{G3860}{(G5631)} the innocent{G121} blood{G129}. And{G1161} they said{G2036}{(G5627)}, What{G5101} is that to{G4314} us{G2248}? see{G3700}{(G5695)} thou{G4771} to that. (kjv-strongs#) Mat 27:4 Saying, I have sinned in that I have betrayed the innocent blood. And they said, What is that to us? see thou to that. (kjv) ======= Matthew 27:5 ============ Matthew 27:5 And he cast down the pieces of silver into the sanctuary, and departed; and he went away and hanged himself.(asv) Matthew 27:5 Giu-đa bèn ném bạc vào đền thờ, liền trở ra, đi thắt cổ.(VN) Matthew 27:5 And{G2532} he cast down{G4496}{(G5660)} the pieces of silver{G694} in{G1722} the temple{G3485}, and departed{G402}{(G5656)}, and{G2532} went{G565}{(G5631)} and hanged himself{G519}{(G5668)}. (kjv-strongs#) Mat 27:5 And he cast down the pieces of silver in the temple, and departed, and went and hanged himself. (kjv) ======= Matthew 27:6 ============ Matthew 27:6 And the chief priests took the pieces of silver, and said, It is not lawful to put them into the treasury, since it is the price of blood.(asv) Matthew 27:6 Nhưng các thầy tế lễ cả lượm bạc và nói rằng: Không có phép để bạc nầy trong kho thánh, vì là giá của huyết.(VN) Matthew 27:6 And{G1161} the chief priests{G749} took{G2983}{(G5631)} the silver pieces{G694}, and said{G2036}{(G5627)}, It is{G1832} not{G3756} lawful{G1832}{(G5748)} for to put{G906}{(G5629)} them{G846} into{G1519} the treasury{G2878}, because{G1893} it is{G2076}{(G5748)} the price{G5092} of blood{G129}. (kjv-strongs#) Mat 27:6 And the chief priests took the silver pieces, and said, It is not lawful for to put them into the treasury, because it is the price of blood. (kjv) ======= Matthew 27:7 ============ Matthew 27:7 And they took counsel, and bought with them the potter's field, to bury strangers in.(asv) Matthew 27:7 Rồi họ bàn với nhau dùng bạc đó mua ruộng của kẻ làm đồ gốm để chôn những khách lạ.(VN) Matthew 27:7 And{G1161} they took{G2983}{(G5631)} counsel{G4824}, and bought{G59}{(G5656)} with{G1537} them{G846} the potter's{G2763} field{G68}, to{G1519} bury{G5027} strangers{G3581} in{G5027}. (kjv-strongs#) Mat 27:7 And they took counsel, and bought with them the potter's field, to bury strangers in. (kjv) ======= Matthew 27:8 ============ Matthew 27:8 Wherefore that field was called, the field of blood, unto this day.(asv) Matthew 27:8 Nhơn đó, ruộng ấy đến nay còn gọi là "ruộng huyết."(VN) Matthew 27:8 Wherefore{G1352} that{G1565} field{G68} was called{G2564}{(G5681)}, The field{G68} of blood{G129}, unto{G2193} this day{G4594}. (kjv-strongs#) Mat 27:8 Wherefore that field was called, The field of blood, unto this day. (kjv) ======= Matthew 27:9 ============ Matthew 27:9 Then was fulfilled that which was spoken through Jeremiah the prophet, saying, And they took the thirty pieces of silver, the price of him that was priced, whom [certain] of the children of Israel did price;(asv) Matthew 27:9 Bấy giờ được ứng nghiệm lời đấng tiên tri Giê-rê-mi đã nói rằng: Họ lấy ba chục bạc, là giá của Ðấng đã bị định bởi con cái Y-sơ-ra-ên,(VN) Matthew 27:9 Then{G5119} was fulfilled{G4137}{(G5681)} that which{G3588} was spoken{G4483}{(G5685)} by{G1223} Jeremy{G2408} the prophet{G4396}, saying{G3004}{(G5723)}, And{G2532} they took{G2983}{(G5627)} the thirty{G5144} pieces of silver{G694}, the price{G5092} of him that was valued{G5091}{(G5772)}, whom{G3739} they of{G575} the children{G5207} of Israel{G2474} did value{G5091}{(G5668)}; (kjv-strongs#) Mat 27:9 Then was fulfilled that which was spoken by Jeremy the prophet, saying, And they took the thirty pieces of silver, the price of him that was valued, whom they of the children of Israel did value; (kjv) ======= Matthew 27:10 ============ Matthew 27:10 and they gave them for the potter's field, as the Lord appointed me.(asv) Matthew 27:10 và đưa bạc ấy mà mua ruộng của kẻ làm đồ gốm y như lời Chúa đã truyền cho ta.(VN) Matthew 27:10 And{G2532} gave{G1325}{(G5656)} them{G846} for{G1519} the potter's{G2763} field{G68}, as{G2505} the Lord{G2962} appointed{G4929}{(G5656)} me{G3427}. (kjv-strongs#) Mat 27:10 And gave them for the potter's field, as the Lord appointed me. (kjv) ======= Matthew 27:11 ============ Matthew 27:11 Now Jesus stood before the governor: and the governor asked him, saying, Art thou the King of the Jews? And Jesus said unto him, Thou sayest.(asv) Matthew 27:11 Ðức Chúa Jêsus đứng trước quan tổng đốc, quan hỏi rằng: Có phải ngươi là Vua của dân Giu-đa không? Ðức Chúa Jêsus đáp rằng: Thật như lời.(VN) Matthew 27:11 And{G1161} Jesus{G2424} stood{G2476}{(G5627)} before{G1715} the governor{G2232}: and{G2532} the governor{G2232} asked{G1905}{(G5656)} him{G846}, saying{G3004}{(G5723)}, Art{G1488}{(G5748)} thou{G4771} the King{G935} of the Jews{G2453}? And{G1161} Jesus{G2424} said{G5346}{(G5713)} unto him{G846}, Thou{G4771} sayest{G3004}{(G5719)}. (kjv-strongs#) Mat 27:11 And Jesus stood before the governor: and the governor asked him, saying, Art thou the King of the Jews? And Jesus said unto him, Thou sayest. (kjv) ======= Matthew 27:12 ============ Matthew 27:12 And when he was accused by the chief priests and elders, he answered nothing.(asv) Matthew 27:12 Trong lúc các thầy tế lễ cả và các trưởng lão kiện Ngài, Ngài không đối đáp gì hết.(VN) Matthew 27:12 And{G2532} when{G1722} he{G846} was accused{G2723}{(G5745)} of{G5259} the chief priests{G749} and{G2532} elders{G4245}, he answered{G611}{(G5662)} nothing{G3762}. (kjv-strongs#) Mat 27:12 And when he was accused of the chief priests and elders, he answered nothing. (kjv) ======= Matthew 27:13 ============ Matthew 27:13 Then saith Pilate unto him, Hearest thou not how many things they witness against thee?(asv) Matthew 27:13 Phi-lát bèn nói cùng Ngài rằng: Họ có nhiều điều làm chứng kiện ngươi, ngươi há không nghe đến sao?(VN) Matthew 27:13 Then{G5119} said{G3004}{(G5719)} Pilate{G4091} unto him{G846}, Hearest thou{G191}{(G5719)} not{G3756} how many things{G4214} they witness against{G2649}{(G5719)} thee{G4675}? (kjv-strongs#) Mat 27:13 Then said Pilate unto him, Hearest thou not how many things they witness against thee? (kjv) ======= Matthew 27:14 ============ Matthew 27:14 And he gave him no answer, not even to one word: insomuch that the governor marvelled greatly.(asv) Matthew 27:14 Song Ðức Chúa Jêsus không đáp lại một lời gì, đến nỗi làm cho quan tổng đốc lấy làm lạ lắm.(VN) Matthew 27:14 And{G2532} he answered{G3756}{G611}{(G5662)} him{G846} to{G4314} never{G3761} a{G1520} word{G4487}; insomuch{G5620} that the governor{G2232} marvelled{G2296}{(G5721)} greatly{G3029}. (kjv-strongs#) Mat 27:14 And he answered him to never a word; insomuch that the governor marvelled greatly. (kjv) ======= Matthew 27:15 ============ Matthew 27:15 Now at the feast the governor was wont to release unto the multitude one prisoner, whom they would.(asv) Matthew 27:15 Phàm đến ngày lễ Vượt qua, quan tổng đốc thường có lệ tha một tên tù tùy ý dân muốn.(VN) Matthew 27:15 Now{G1161} at{G2596} that feast{G1859} the governor{G2232} was wont{G1486}{(G5715)} to release{G630}{(G5721)} unto the people{G3793} a{G1520} prisoner{G1198}, whom{G3739} they would{G2309}{(G5707)}. (kjv-strongs#) Mat 27:15 Now at that feast the governor was wont to release unto the people a prisoner, whom they would. (kjv) ======= Matthew 27:16 ============ Matthew 27:16 And they had then a notable prisoner, called Barabbas.(asv) Matthew 27:16 Ðang lúc ấy, có một tên phạm nổi tiếng, tên là Ba-ra-ba.(VN) Matthew 27:16 And{G1161} they had{G2192}{(G5707)} then{G5119} a notable{G1978} prisoner{G1198}, called{G3004}{(G5746)} Barabbas{G912}. (kjv-strongs#) Mat 27:16 And they had then a notable prisoner, called Barabbas. (kjv) ======= Matthew 27:17 ============ Matthew 27:17 When therefore they were gathered together, Pilate said unto them, Whom will ye that I release unto you? Barabbas, or Jesus who is called Christ?(asv) Matthew 27:17 Khi chúng đã nhóm lại, thì Phi-lát hỏi rằng: Các ngươi muốn ta tha người nào, Ba-ra-ba hay là Jêsus gọi là Christ?(VN) Matthew 27:17 Therefore{G3767} when they{G846} were gathered together{G4863}{(G5772)}, Pilate{G4091} said{G2036}{(G5627)} unto them{G846}, Whom{G5101} will ye{G2309}{(G5719)} that I release{G630}{(G5661)} unto you{G5213}? Barabbas{G912}, or{G2228} Jesus{G2424} which{G3588} is called{G3004}{(G5746)} Christ{G5547}? (kjv-strongs#) Mat 27:17 Therefore when they were gathered together, Pilate said unto them, Whom will ye that I release unto you? Barabbas, or Jesus which is called Christ? (kjv) ======= Matthew 27:18 ============ Matthew 27:18 For he knew that for envy they had delivered him up.(asv) Matthew 27:18 Vì quan ấy biết bởi lòng ghen ghét nên chúng đã nộp Ngài.(VN) Matthew 27:18 For{G1063} he knew{G1492}{(G5715)} that{G3754} for{G1223} envy{G5355} they had delivered{G3860}{(G5656)} him{G846}. (kjv-strongs#) Mat 27:18 For he knew that for envy they had delivered him. (kjv) ======= Matthew 27:19 ============ Matthew 27:19 And while he was sitting on the judgment-seat, his wife sent unto him, saying, Have thou nothing to do with that righteous man; for I have suffered many things this day in a dream because of him.(asv) Matthew 27:19 Quan tổng đốc đương ngồi trên tòa án, vợ người sai thưa cùng người rằng: Ðừng làm gì đến người công bình đó; vì hôm nay tôi đã bởi cớ người mà đau đớn nhiều trong chiêm bao.(VN) Matthew 27:19 When{G1161} he{G846} was set down{G2521}{(G5740)} on{G1909} the judgment seat{G968}, his{G846} wife{G1135} sent{G649}{(G5656)} unto{G4314} him{G846}, saying{G3004}{(G5723)},{G2532} Have thou{G4671} nothing{G3367} to do with that{G1565} just man{G1342}: for{G1063} I have suffered{G3958}{(G5627)} many things{G4183} this day{G4594} in{G2596} a dream{G3677} because{G1223} of him{G846}. (kjv-strongs#) Mat 27:19 When he was set down on the judgment seat, his wife sent unto him, saying, Have thou nothing to do with that just man: for I have suffered many things this day in a dream because of him. (kjv) ======= Matthew 27:20 ============ Matthew 27:20 Now the chief priests and the elders persuaded the multitudes that they should ask for Barabbas, and destroy Jesus.(asv) Matthew 27:20 Song các thầy tế lễ cả và các trưởng lão dỗ chúng hãy xin tha Ba-ra-ba và giết Ðức Chúa Jêsus(VN) Matthew 27:20 But{G1161} the chief priests{G749} and{G2532} elders{G4245} persuaded{G3982}{(G5656)} the multitude{G3793} that{G2443} they should ask{G154}{(G5672)} Barabbas{G912}, and{G1161} destroy{G622}{(G5661)} Jesus{G2424}. (kjv-strongs#) Mat 27:20 But the chief priests and elders persuaded the multitude that they should ask Barabbas, and destroy Jesus. (kjv) ======= Matthew 27:21 ============ Matthew 27:21 But the governor answered and said unto them, Which of the two will ye that I release unto you? And they said, Barabbas.(asv) Matthew 27:21 Quan tổng đốc cất tiếng hỏi rằng: Trong hai người nầy, các ngươi muốn ta tha ai? Chúng thưa rằng: Ba-ra-ba.(VN) Matthew 27:21 The governor{G2232} answered{G611}{(G5679)} and{G1161} said{G2036}{(G5627)} unto them{G846}, Whether{G5101} of{G575} the twain{G1417} will ye{G2309}{(G5719)} that I release{G630}{(G5661)} unto you{G5213}?{G1161} They said{G2036}{(G5627)}, Barabbas{G912}. (kjv-strongs#) Mat 27:21 The governor answered and said unto them, Whether of the twain will ye that I release unto you? They said, Barabbas. (kjv) ======= Matthew 27:22 ============ Matthew 27:22 Pilate saith unto them, What then shall I do unto Jesus who is called Christ? They all say, Let him be crucified.(asv) Matthew 27:22 Phi-lát nói rằng: Vậy, còn Jêsus gọi là Christ, thì ta sẽ xử thế nào? Chúng đều trả lời rằng: Ðóng đinh nó trên cây thập tự!(VN) Matthew 27:22 Pilate{G4091} saith{G3004}{(G5719)} unto them{G846}, What{G5101} shall I do{G4160}{(G5692)} then{G3767} with Jesus{G2424} which{G3588} is called{G3004}{(G5746)} Christ{G5547}? They all{G3956} say{G3004}{(G5719)} unto him{G846}, Let him be crucified{G4717}{(G5682)}. (kjv-strongs#) Mat 27:22 Pilate saith unto them, What shall I do then with Jesus which is called Christ? They all say unto him, Let him be crucified. (kjv) ======= Matthew 27:23 ============ Matthew 27:23 And he said, Why, what evil hath he done? But they cried out exceedingly, saying, Let him be crucified.(asv) Matthew 27:23 Quan hỏi: Song người nầy đã làm việc dữ gì? chúng lại kêu la lớn hơn rằng: Ðóng đinh nó trên cây thập tự!(VN) Matthew 27:23 And{G1161} the governor{G2232} said{G5346}{(G5713)}, Why{G1063}, what{G5101} evil{G2556} hath he done{G4160}{(G5656)}? But{G1161} they cried out{G2896}{(G5707)} the more{G4057}, saying{G3004}{(G5723)}, Let him be crucified{G4717}{(G5682)}. (kjv-strongs#) Mat 27:23 And the governor said, Why, what evil hath he done? But they cried out the more, saying, Let him be crucified. (kjv) ======= Matthew 27:24 ============ Matthew 27:24 So when Pilate saw that he prevailed nothing, but rather that a tumult was arising, he took water, and washed his hands before the multitude, saying, I am innocent of the blood of this righteous man; see ye [to it] .(asv) Matthew 27:24 Phi-lát thấy mình không thắng nổi chi hết, mà sự ồn ào càng thêm, thì lấy nước rửa tay trước mặt thiên hạ, mà nói rằng: Ta không có tội về huyết của người nầy; điều đó mặc kệ các ngươi.(VN) Matthew 27:24 When{G1161} Pilate{G4091} saw{G1492}{(G5631)} that{G3754} he could prevail{G5623}{(G5719)} nothing{G3762}, but{G235} that rather{G3123} a tumult{G2351} was made{G1096}{(G5736)}, he took{G2983}{(G5631)} water{G5204}, and washed{G633}{(G5668)} his hands{G5495} before{G561} the multitude{G3793}, saying{G3004}{(G5723)}, I am{G1510}{(G5748)} innocent{G121} of{G575} the blood{G129} of this{G5127} just person{G1342}: see{G3700}{(G5695)} ye{G5210} to it. (kjv-strongs#) Mat 27:24 When Pilate saw that he could prevail nothing, but that rather a tumult was made, he took water, and washed his hands before the multitude, saying, I am innocent of the blood of this just person: see ye to it. (kjv) ======= Matthew 27:25 ============ Matthew 27:25 And all the people answered and said, His blood [be] on us, and on our children.(asv) Matthew 27:25 Hết thảy dân chúng đều đáp rằng: Xin huyết người lại đổ trên chúng tôi và con cái chúng tôi!(VN) Matthew 27:25 Then{G2532} answered{G611}{(G5679)} all{G3956} the people{G2992}, and said{G2036}{(G5627)}, His{G846} blood{G129} be on{G1909} us{G2248}, and{G2532} on{G1909} our{G2257} children{G5043}. (kjv-strongs#) Mat 27:25 Then answered all the people, and said, His blood be on us, and on our children. (kjv) ======= Matthew 27:26 ============ Matthew 27:26 Then released he unto them Barabbas; but Jesus he scourged and delivered to be crucified.(asv) Matthew 27:26 Phi-lát bèn tha tên Ba-ra-ba cho chúng; và khiến đánh đòn Ðức Chúa Jêsus, đoạn giao Ngài ra để đóng đinh trên cây thập tự.(VN) Matthew 27:26 Then{G5119} released he{G630}{(G5656)} Barabbas{G912} unto them{G846}: and{G1161} when he had scourged{G5417}{(G5660)} Jesus{G2424}, he delivered{G3860}{(G5656)} him to{G2443} be crucified{G4717}{(G5686)}. (kjv-strongs#) Mat 27:26 Then released he Barabbas unto them: and when he had scourged Jesus, he delivered him to be crucified. (kjv) ======= Matthew 27:27 ============ Matthew 27:27 Then the soldiers of the governor took Jesus into the Praetorium, and gathered unto him the whole band.(asv) Matthew 27:27 Lính của quan tổng đốc bèn đem Ðức Chúa Jêsus vào công đường, và nhóm cả cơ binh vây lấy Ngài.(VN) Matthew 27:27 Then{G5119} the soldiers{G4757} of the governor{G2232} took{G3880}{(G5631)} Jesus{G2424} into{G1519} the common hall{G4232}, and gathered{G4863}{(G5627)} unto{G1909} him{G846} the whole{G3650} band{G4686} of soldiers. (kjv-strongs#) Mat 27:27 Then the soldiers of the governor took Jesus into the common hall, and gathered unto him the whole band of soldiers. (kjv) ======= Matthew 27:28 ============ Matthew 27:28 And they stripped him, and put on him a scarlet robe.(asv) Matthew 27:28 Họ cổi áo Ngài ra, lấy áo điều mà khoác cho Ngài.(VN) Matthew 27:28 And{G2532} they stripped{G1562}{(G5660)} him{G846}, and put on{G4060}{(G5656)} him{G846} a scarlet{G2847} robe{G5511}. (kjv-strongs#) Mat 27:28 And they stripped him, and put on him a scarlet robe. (kjv) ======= Matthew 27:29 ============ Matthew 27:29 And they platted a crown of thorns and put it upon his head, and a reed in his right hand; and they kneeled down before him, and mocked him, saying, Hail, King of the Jews!(asv) Matthew 27:29 Ðoạn, họ đương một cái mão gai mà đội trên đầu, và để một cây sậy trong tay hữu Ngài; rồi quì xuống trước mặt Ngài mà nhạo báng rằng: Lạy Vua của dân Giu-đa.(VN) Matthew 27:29 And{G2532} when they had platted{G4120}{(G5660)} a crown{G4735} of{G1537} thorns{G173}, they put{G2007}{(G5656)} it upon{G1909} his{G846} head{G2776}, and{G2532} a reed{G2563} in{G1909} his{G846} right hand{G1188}: and{G2532} they bowed the knee{G1120}{(G5660)} before{G1715} him{G846}, and mocked{G1702}{(G5707)} him{G846}, saying{G3004}{(G5723)}, Hail{G5463}{(G5720)}, King{G935} of the Jews{G2453}! (kjv-strongs#) Mat 27:29 And when they had platted a crown of thorns, they put it upon his head, and a reed in his right hand: and they bowed the knee before him, and mocked him, saying, Hail, King of the Jews! (kjv) ======= Matthew 27:30 ============ Matthew 27:30 And they spat upon him, and took the reed and smote him on the head.(asv) Matthew 27:30 Họ nhổ trên Ngài, và lấy cây sậy đánh đầu Ngài.(VN) Matthew 27:30 And{G2532} they spit{G1716}{(G5660)} upon{G1519} him{G846}, and took{G2983}{(G5627)} the reed{G2563}, and{G2532} smote{G5180}{(G5707)} him{G846} on{G1519} the head{G2776}. (kjv-strongs#) Mat 27:30 And they spit upon him, and took the reed, and smote him on the head. (kjv) ======= Matthew 27:31 ============ Matthew 27:31 And when they had mocked him, they took off from him the robe, and put on him his garments, and led him away to crucify him.(asv) Matthew 27:31 Khi đã nhạo báng Ngài rồi, thì họ cổi áo điều ra mà mặc áo của Ngài lại, rồi đem Ngài đi đóng đinh trên cây thập tự.(VN) Matthew 27:31 And{G2532} after{G3753} that they had mocked{G1702}{(G5656)} him{G846}, they took{G1562} the robe{G5511} off{G1562}{(G5656)} from him{G846}, and{G2532} put{G1746} his own{G846} raiment{G2440} on{G1746}{(G5656)} him{G846}, and{G2532} led{G520} him{G846} away{G520}{(G5627)} to{G1519} crucify{G4717}{(G5658)} him. (kjv-strongs#) Mat 27:31 And after that they had mocked him, they took the robe off from him, and put his own raiment on him, and led him away to crucify him. (kjv) ======= Matthew 27:32 ============ Matthew 27:32 And as they came out, they found a man of Cyrene, Simon by name: him they compelled to go [with them], that he might bear his cross.(asv) Matthew 27:32 Khi họ đi ra, gặp một người ở trành Sy-ren tên là Si-môn; thì bắt người vác cây thập tự của Ðức Chúa Jêsus.(VN) Matthew 27:32 And{G1161} as they came out{G1831}{(G5740)}, they found{G2147}{(G5627)} a man{G444} of Cyrene{G2956}, Simon{G4613} by name{G3686}: him{G5126} they compelled{G29}{(G5656)} to{G2443} bear{G142}{(G5661)} his{G846} cross{G4716}. (kjv-strongs#) Mat 27:32 And as they came out, they found a man of Cyrene, Simon by name: him they compelled to bear his cross. (kjv) ======= Matthew 27:33 ============ Matthew 27:33 And they were come unto a place called Golgotha, that is to say, The place of a skull,(asv) Matthew 27:33 Ðã đi tới một chỗ gọi là Gô-gô-tha, nghĩa là chỗ cái Sọ,(VN) Matthew 27:33 And{G2532} when they were come{G2064}{(G5631)} unto{G1519} a place{G5117} called{G3004}{(G5746)} Golgotha{G1115}, that{G3739} is{G2076}{(G5748)} to say{G3004}{(G5746)}, a place{G5117} of a skull{G2898}, (kjv-strongs#) Mat 27:33 And when they were come unto a place called Golgotha, that is to say, a place of a skull, (kjv) ======= Matthew 27:34 ============ Matthew 27:34 they gave him wine to drink mingled with gall: and when he had tasted it, he would not drink.(asv) Matthew 27:34 họ cho Ngài uống rượu trộn với mật đắng; song Ngài nếm, thì không chịu uống.(VN) Matthew 27:34 They gave{G1325}{(G5656)} him{G846} vinegar{G3690} to drink{G4095}{(G5629)} mingled{G3396}{(G5772)} with{G3326} gall{G5521}: and{G2532} when he had tasted{G1089}{(G5666)} thereof, he would{G2309}{(G5707)} not{G3756} drink{G4095}{(G5629)}. (kjv-strongs#) Mat 27:34 They gave him vinegar to drink mingled with gall: and when he had tasted thereof, he would not drink. (kjv) ======= Matthew 27:35 ============ Matthew 27:35 And when they had crucified him, they parted his garments among them, casting lots;(asv) Matthew 27:35 Họ đã đóng đinh Ngài trên cây thập tự rồi, thì bắt thăm mà chia nhau áo xống của Ngài.(VN) Matthew 27:35 And{G1161} they crucified{G4717}{(G5660)} him{G846}, and parted{G1266}{(G5668)} his{G846} garments{G2440}, casting{G906}{(G5723)} lots{G2819}: that{G2443} it might be fulfilled{G4137}{(G5686)} which{G3588} was spoken{G4483}{(G5685)} by{G5259} the prophet{G4396}, They parted{G1266}{(G5668)} my{G3450} garments{G2440} among them{G1438}, and{G2532} upon{G1909} my{G3450} vesture{G2441} did they cast{G906}{(G5627)} lots{G2819}. (kjv-strongs#) Mat 27:35 And they crucified him, and parted his garments, casting lots: that it might be fulfilled which was spoken by the prophet, They parted my garments among them, and upon my vesture did they cast lots. (kjv) ======= Matthew 27:36 ============ Matthew 27:36 and they sat and watched him there.(asv) Matthew 27:36 Rồi họ ngồi đó mà canh giữ Ngài.(VN) Matthew 27:36 And{G2532} sitting down{G2521}{(G5740)} they watched{G5083}{(G5707)} him{G846} there{G1563}; (kjv-strongs#) Mat 27:36 And sitting down they watched him there; (kjv) ======= Matthew 27:37 ============ Matthew 27:37 And they set up over his head his accusation written, THIS IS JESUS THE KING OF THE JEWS.(asv) Matthew 27:37 Phía trên đầu Ngài họ để cái bảng đề chữ chỉ về án Ngài, rằng: Người Nầy Là Jêsus, Vua Dân Giu-đa.(VN) Matthew 27:37 And{G2532} set up{G2007}{(G5656)} over{G1883} his{G846} head{G2776} his{G846} accusation{G156} written{G1125}{(G5772)}, THIS{G3778} IS{G2076}{(G5748)} JESUS{G2424} THE KING{G935} OF THE JEWS{G2453}. (kjv-strongs#) Mat 27:37 And set up over his head his accusation written, THIS IS JESUS THE KING OF THE JEWS. (kjv) ======= Matthew 27:38 ============ Matthew 27:38 Then are there crucified with him two robbers, one on the right hand and one on the left.(asv) Matthew 27:38 Cũng lúc đó, họ đóng đinh hai tên trộm cướp với Ngài, một tên ở cây thập tự bên hữu, một tên ở cây thập tự bên tả.(VN) Matthew 27:38 Then{G5119} were there two{G1417} thieves{G3027} crucified{G4717}{(G5743)} with{G4862} him{G846}, one{G1520} on{G1537} the right hand{G1188}, and{G2532} another{G1520} on{G1537} the left{G2176}. (kjv-strongs#) Mat 27:38 Then were there two thieves crucified with him, one on the right hand, and another on the left. (kjv) ======= Matthew 27:39 ============ Matthew 27:39 And they that passed by railed on him, wagging their heads,(asv) Matthew 27:39 Những kẻ đi ngang qua đó chê cười Ngài, lắc đầu,(VN) Matthew 27:39 And{G1161} they that passed by{G3899}{(G5740)} reviled{G987}{(G5707)} him{G846}, wagging{G2795}{(G5723)} their{G846} heads{G2776}, (kjv-strongs#) Mat 27:39 And they that passed by reviled him, wagging their heads, (kjv) ======= Matthew 27:40 ============ Matthew 27:40 and saying, Thou that destroyest the temple, and buildest it in three days, save thyself: if thou art the Son of God, come down from the cross.(asv) Matthew 27:40 mà nói rằng: Ngươi là kẻ phá đền thờ và dựng lại trong ba ngày, hãy cứu lấy mình đi! Nếu ngươi là Con Ðức Chúa Trời, hãy xuống khỏi cây thập tự!(VN) Matthew 27:40 And{G2532} saying{G3004}{(G5723)}, Thou that destroyest{G2647}{(G5723)} the temple{G3485}, and{G2532} buildest{G3618}{(G5723)} it in{G1722} three{G5140} days{G2250}, save{G4982}{(G5657)} thyself{G4572}. If{G1487} thou be{G1488}{(G5748)} the Son{G5207} of God{G2316}, come down{G2597}{(G5628)} from{G575} the cross{G4716}. (kjv-strongs#) Mat 27:40 And saying, Thou that destroyest the temple, and buildest it in three days, save thyself. If thou be the Son of God, come down from the cross. (kjv) ======= Matthew 27:41 ============ Matthew 27:41 In like manner also the chief priests mocking [him], with the scribes and elders, said,(asv) Matthew 27:41 Các thầy tế lễ cả, các thầy thông giáo và các trưởng lão cũng nhạo Ngài rằng:(VN) Matthew 27:41 {G1161} Likewise{G3668} also{G2532} the chief priests{G749} mocking{G1702}{(G5723)} him, with{G3326} the scribes{G1122} and{G2532} elders{G4245}, said{G3004}{(G5707)}, (kjv-strongs#) Mat 27:41 Likewise also the chief priests mocking him, with the scribes and elders, said, (kjv) ======= Matthew 27:42 ============ Matthew 27:42 He saved others; himself he cannot save. He is the King of Israel; let him now come down from the cross, and we will believe on him.(asv) Matthew 27:42 Nó đã cứu kẻ khác mà cứu mình không được. Nếu phải Vua dân Y-sơ-ra-ên, bây giờ hãy xuống khỏi cây thập tự đi, thì chúng ta mới tin.(VN) Matthew 27:42 He saved{G4982}{(G5656)} others{G243}; himself{G1438} he cannot{G3756}{G1410}{(G5736)} save{G4982}{(G5658)}. If{G1487} he be{G2076}{(G5748)} the King{G935} of Israel{G2474}, let him{G2597} now{G3568} come down{G2597}{(G5628)} from{G575} the cross{G4716}, and{G2532} we will believe{G4100}{(G5692)} him{G846}. (kjv-strongs#) Mat 27:42 He saved others; himself he cannot save. If he be the King of Israel, let him now come down from the cross, and we will believe him. (kjv) ======= Matthew 27:43 ============ Matthew 27:43 He trusteth on God; let him deliver him now, if he desireth him: for he said, I am the Son of God.(asv) Matthew 27:43 Nó nhờ cậy Ðức Chúa Trời; nếu Ðức Chúa Trời yêu nó thì bây giờ Ngài phải giải cứu cho, vì nó đã nói rằng: Ta là Con Ðức Chúa Trời.(VN) Matthew 27:43 He trusted{G3982}{(G5754)} in{G1909} God{G2316}; let him deliver{G4506}{(G5663)} him{G846} now{G3568}, if{G1487} he will have{G2309}{(G5719)} him{G846}: for{G1063} he said{G2036}{(G5627)},{G3754} I am{G1510}{(G5748)} the Son{G5207} of God{G2316}. (kjv-strongs#) Mat 27:43 He trusted in God; let him deliver him now, if he will have him: for he said, I am the Son of God. (kjv) ======= Matthew 27:44 ============ Matthew 27:44 And the robbers also that were crucified with him cast upon him the same reproach.(asv) Matthew 27:44 Hai tên trộm cướp bị đóng đinh trên cây thập tự với Ngài cũng nhiếc móc Ngài như vậy.(VN) Matthew 27:44 {G1161} The thieves{G3027} also{G2532}, which{G3588} were crucified{G4957}{(G5685)} with him{G846}, cast{G3679} the same{G846} in his{G846} teeth{G3679}{(G5707)}. (kjv-strongs#) Mat 27:44 The thieves also, which were crucified with him, cast the same in his teeth. (kjv) ======= Matthew 27:45 ============ Matthew 27:45 Now from the sixth hour there was darkness over all the land until the ninth hour.(asv) Matthew 27:45 Từ giờ thứ sáu đến giờ thứ chín, khắp cả xứ đều tối tăm mù mịt.(VN) Matthew 27:45 Now{G1161} from{G575} the sixth{G1623} hour{G5610} there was{G1096}{(G5633)} darkness{G4655} over{G1909} all{G3956} the land{G1093} unto{G2193} the ninth{G1766} hour{G5610}. (kjv-strongs#) Mat 27:45 Now from the sixth hour there was darkness over all the land unto the ninth hour. (kjv) ======= Matthew 27:46 ============ Matthew 27:46 And about the ninth hour Jesus cried with a loud voice, saying, Eli, Eli, lama sabachthani? that is, My God, my God, why hast thou forsaken me?(asv) Matthew 27:46 Ước chừng giờ thứ chín, Ðức Chúa Jêsus kêu tiếng lớn lên rằng: Ê-li, Ê-li lam-ma sa-bách-ta-ni? nghĩa là: Ðức Chúa Trời tôi ơi! Ðức Chúa Trời tôi ơi! sao Ngài lìa bỏ tôi?(VN) Matthew 27:46 And{G1161} about{G4012} the ninth{G1766} hour{G5610} Jesus{G2424} cried{G310}{(G5656)} with a loud{G3173} voice{G5456}, saying{G3004}{(G5723)}, Eli{G2241}, Eli{G2241}, lama{G2982} sabachthani{G4518}? that{G5123}{(G5748)} is to say, My{G3450} God{G2316}, my{G3450} God{G2316}, why{G2444} hast thou forsaken{G1459}{(G5627)} me{G3165}? (kjv-strongs#) Mat 27:46 And about the ninth hour Jesus cried with a loud voice, saying, Eli, Eli, lama sabachthani? that is to say, My God, my God, why hast thou forsaken me? (kjv) ======= Matthew 27:47 ============ Matthew 27:47 And some of them stood there, when they heard it, said, This man calleth Elijah.(asv) Matthew 27:47 Có mấy người đứng đó, nghe kêu, thì nói rằng: Nó kêu Ê-li.(VN) Matthew 27:47 {G1161} Some of them{G5100} that stood{G2476}{(G5761)} there{G1563}, when they heard{G191}{(G5660)} that, said{G3004}{(G5707)}{G3754}, This{G3778} man calleth for{G5455}{(G5719)} Elias{G2243}. (kjv-strongs#) Mat 27:47 Some of them that stood there, when they heard that, said, This man calleth for Elias. (kjv) ======= Matthew 27:48 ============ Matthew 27:48 And straightway one of them ran, and took a sponge, and filled it with vinegar, and put it on a reed, and gave him to drink.(asv) Matthew 27:48 Liền có một người trong bọn họ chạy lấy một miếng bông đá, và thấm đầy dấm, để trên đầu cây sậy mà đưa cho Ngài uống.(VN) Matthew 27:48 And{G2532} straightway{G2112} one{G1520} of{G1537} them{G846} ran{G5143}{(G5631)}, and{G2532} took{G2983}{(G5631)} a spunge{G4699}, and{G5037} filled{G4130}{(G5660)} it with vinegar{G3690}, and{G2532} put it on{G4060}{(G5631)} a reed{G2563}, and gave{G4222} him{G846} to drink{G4222}{(G5707)}. (kjv-strongs#) Mat 27:48 And straightway one of them ran, and took a spunge, and filled it with vinegar, and put it on a reed, and gave him to drink. (kjv) ======= Matthew 27:49 ============ Matthew 27:49 And the rest said, Let be; let us see whether Elijah cometh to save him.(asv) Matthew 27:49 Nhưng kẻ khác thì lại nói rằng: Hãy để vậy, coi thử có Ê-li đến giải cứu nó chăng.(VN) Matthew 27:49 The{G1161} rest{G3062} said{G3004}{(G5707)}, Let be{G863}{(G5628)}, let us see{G1492}{(G5632)} whether{G1487} Elias{G2243} will come{G2064}{(G5736)} to save{G4982}{(G5694)} him{G846}. (kjv-strongs#) Mat 27:49 The rest said, Let be, let us see whether Elias will come to save him. (kjv) ======= Matthew 27:50 ============ Matthew 27:50 And Jesus cried again with a loud voice, and yielded up his spirit.(asv) Matthew 27:50 Ðức Chúa Jêsus lại kêu lên một tiếng lớn nữa, rồi trút linh hồn.(VN) Matthew 27:50 {G1161} Jesus{G2424}, when he had cried{G2896}{(G5660)} again{G3825} with a loud{G3173} voice{G5456}, yielded up{G863}{(G5656)} the ghost{G4151}. (kjv-strongs#) Mat 27:50 Jesus, when he had cried again with a loud voice, yielded up the ghost. (kjv) ======= Matthew 27:51 ============ Matthew 27:51 And behold, the veil of the temple was rent in two from the top to the bottom; and the earth did quake; and the rocks were rent;(asv) Matthew 27:51 Và nầy, cái màn trong đền thờ, bị xé ra làm hai từ trên chí dưới, đất thì rúng động, đá lớn bể ra,(VN) Matthew 27:51 And{G2532}, behold{G2400}{(G5628)}, the veil{G2665} of the temple{G3485} was rent{G4977}{(G5681)} in{G1519} twain{G1417} from{G575} the top{G509} to{G2193} the bottom{G2736}; and{G2532} the earth{G1093} did quake{G4579}{(G5681)}, and{G2532} the rocks{G4073} rent{G4977}{(G5681)}; (kjv-strongs#) Mat 27:51 And, behold, the veil of the temple was rent in twain from the top to the bottom; and the earth did quake, and the rocks rent; (kjv) ======= Matthew 27:52 ============ Matthew 27:52 and the tombs were opened; and many bodies of the saints that had fallen asleep were raised;(asv) Matthew 27:52 mồ mả mở ra, và nhiều thây của các thánh qua đời được sống lại.(VN) Matthew 27:52 And{G2532} the graves{G3419} were opened{G455}{(G5681)}; and{G2532} many{G4183} bodies{G4983} of the saints{G40} which{G3588} slept{G2837}{(G5772)} arose{G1453}{(G5681)}, (kjv-strongs#) Mat 27:52 And the graves were opened; and many bodies of the saints which slept arose, (kjv) ======= Matthew 27:53 ============ Matthew 27:53 and coming forth out of the tombs after his resurrection they entered into the holy city and appeared unto many.(asv) Matthew 27:53 Sau khi Ðức Chúa Jêsus đã sống lại, các thánh đó ra khỏi mồ mả, đi vào thành thánh, và hiện ra cho nhiều người thấy.(VN) Matthew 27:53 And{G2532} came{G1831}{(G5631)} out of{G1537} the graves{G3419} after{G3326} his{G846} resurrection{G1454}, and went{G1525}{(G5627)} into{G1519} the holy{G40} city{G4172}, and{G2532} appeared{G1718}{(G5681)} unto many{G4183}. (kjv-strongs#) Mat 27:53 And came out of the graves after his resurrection, and went into the holy city, and appeared unto many. (kjv) ======= Matthew 27:54 ============ Matthew 27:54 Now the centurion, and they that were with him watching Jesus, when they saw the earthquake, and the things that were done, feared exceedingly, saying, Truly this was the Son of God.(asv) Matthew 27:54 Thầy đội và những lính cùng với người canh giữ Ðức Chúa Jêsus, thấy đất rúng động và những điều xảy đến, thì sợ hãi lắm, mà nói rằng: Thật người nầy là Con Ðức Chúa Trời.(VN) Matthew 27:54 Now{G1161} when the centurion{G1543}, and{G2532} they that were with{G3326} him{G846}, watching{G5083}{(G5723)} Jesus{G2424}, saw{G1492}{(G5631)} the earthquake{G4578}, and{G2532} those things that were done{G1096}{(G5637)}, they feared{G5399}{(G5675)} greatly{G4970}, saying{G3004}{(G5723)}, Truly{G230} this{G3778} was{G2258}{(G5713)} the Son{G5207} of God{G2316}. (kjv-strongs#) Mat 27:54 Now when the centurion, and they that were with him, watching Jesus, saw the earthquake, and those things that were done, they feared greatly, saying, Truly this was the Son of God. (kjv) ======= Matthew 27:55 ============ Matthew 27:55 And many women were there beholding from afar, who had followed Jesus from Galilee, ministering unto him:(asv) Matthew 27:55 Vả, có nhiều người đờn bà đứng coi ở đàng xa, là người đã đi theo Ðức Chúa Jêsus từ xứ Ga-li-lê để hầu việc Ngài.(VN) Matthew 27:55 And{G1161} many{G4183} women{G1135} were{G2258}{(G5713)} there{G1563} beholding{G2334}{(G5723)} afar off{G575}{G3113}, which{G3748} followed{G190}{(G5656)} Jesus{G2424} from{G575} Galilee{G1056}, ministering{G1247}{(G5723)} unto him{G846}: (kjv-strongs#) Mat 27:55 And many women were there beholding afar off, which followed Jesus from Galilee, ministering unto him: (kjv) ======= Matthew 27:56 ============ Matthew 27:56 among whom was Mary Magdalene, and Mary the mother of James and Joses, and the mother of the sons of Zebedee.(asv) Matthew 27:56 Trong những đờn bà đó có Ma-ri Ma-đơ-len, Ma-ri, mẹ của Gia-cơ và Giô-sép, và mẹ hai con trai của Xê-bê-đê.(VN) Matthew 27:56 Among{G1722} which{G3739} was{G2258}{(G5713)} Mary{G3137} Magdalene{G3094}, and{G2532} Mary{G3137} the mother{G3384} of James{G2385} and{G2532} Joses{G2500}, and{G2532} the mother{G3384} of Zebedee's{G2199} children{G5207}. (kjv-strongs#) Mat 27:56 Among which was Mary Magdalene, and Mary the mother of James and Joses, and the mother of Zebedees children. (kjv) ======= Matthew 27:57 ============ Matthew 27:57 And when even was come, there came a rich man from Arimathaea, named Joseph, who also himself was Jesus' disciple:(asv) Matthew 27:57 Ðến chiều tối, có một người giàu, ở thành A-ri-ma-thê, tên là Giô-sép, chính là một môn đồ của Ðức Chúa Jêsus,(VN) Matthew 27:57 When{G1161} the even{G3798} was come{G1096}{(G5637)}, there came{G2064}{(G5627)} a rich{G4145} man{G444} of{G575} Arimathaea{G707}, named{G5122} Joseph{G2501}, who{G3739} also{G2532} himself{G846} was{G3100} Jesus{G2424}' disciple{G3100}{(G5656)}: (kjv-strongs#) Mat 27:57 When the even was come, there came a rich man of Arimathaea, named Joseph, who also himself was Jesus' disciple: (kjv) ======= Matthew 27:58 ============ Matthew 27:58 this man went to Pilate, and asked for the body of Jesus. Then Pilate commanded it to be given up.(asv) Matthew 27:58 đến nơi Phi-lát mà xin xác Ðức Chúa Jêsus. Phi-lát bèn truyền cho.(VN) Matthew 27:58 He{G3778} went{G4334}{(G5631)} to Pilate{G4091}, and begged{G154}{(G5668)} the body{G4983} of Jesus{G2424}. Then{G5119} Pilate{G4091} commanded{G2753}{(G5656)} the body{G4983} to be delivered{G591}{(G5683)}. (kjv-strongs#) Mat 27:58 He went to Pilate, and begged the body of Jesus. Then Pilate commanded the body to be delivered. (kjv) ======= Matthew 27:59 ============ Matthew 27:59 And Joseph took the body, and wrapped it in a clean linen cloth,(asv) Matthew 27:59 Giô-sép lấy xác Ngài mà bọc trong tấm vải liệm trắng,(VN) Matthew 27:59 And{G2532} when Joseph{G2501} had taken{G2983}{(G5631)} the body{G4983}, he wrapped{G1794}{(G5656)} it{G846} in a clean{G2513} linen cloth{G4616}, (kjv-strongs#) Mat 27:59 And when Joseph had taken the body, he wrapped it in a clean linen cloth, (kjv) ======= Matthew 27:60 ============ Matthew 27:60 and laid it in his own new tomb, which he had hewn out in the rock: and he rolled a great stone to the door of the tomb, and departed.(asv) Matthew 27:60 và đưa để trong một cái huyệt mới mà người đã khiến đục cho mình trong hòn đá; đoạn, lăn một hòn đá lớn đến trước cửa mồ, rồi đi.(VN) Matthew 27:60 And{G2532} laid{G5087}{(G5656)} it{G846} in{G1722} his own{G846} new{G2537} tomb{G3419}, which{G3739} he had hewn out{G2998}{(G5656)} in{G1722} the rock{G4073}: and{G2532} he rolled{G4351}{(G5660)} a great{G3173} stone{G3037} to the door{G2374} of the sepulchre{G3419}, and departed{G565}{(G5627)}. (kjv-strongs#) Mat 27:60 And laid it in his own new tomb, which he had hewn out in the rock: and he rolled a great stone to the door of the sepulchre, and departed. (kjv) ======= Matthew 27:61 ============ Matthew 27:61 And Mary Magdalene was there, and the other Mary, sitting over against the sepulchre.(asv) Matthew 27:61 Có Ma-ri Ma-đơ-len và Ma-ri khác ở đó, ngồi đối ngang huyệt.(VN) Matthew 27:61 And{G1161} there{G1563} was{G2258}{(G5713)} Mary{G3137} Magdalene{G3094}, and{G2532} the other{G243} Mary{G3137}, sitting{G2521}{(G5740)} over against{G561} the sepulchre{G5028}. (kjv-strongs#) Mat 27:61 And there was Mary Magdalene, and the other Mary, sitting over against the sepulchre. (kjv) ======= Matthew 27:62 ============ Matthew 27:62 Now on the morrow, which is [the day] after the Preparation, the chief priests and the Pharisees were gathered together unto Pilate,(asv) Matthew 27:62 Ðến ngày mai (là ngày sau ngày sắm sửa), các thầy tế lễ cả và người Pha-ri-si cùng nhau đến Phi-lát(VN) Matthew 27:62 Now{G1161} the next day{G1887}, that{G3748} followed{G2076}{(G5748)}{G3326} the day of the preparation{G3904}, the chief priests{G749} and{G2532} Pharisees{G5330} came together{G4863}{(G5681)} unto{G4314} Pilate{G4091}, (kjv-strongs#) Mat 27:62 Now the next day, that followed the day of the preparation, the chief priests and Pharisees came together unto Pilate, (kjv) ======= Matthew 27:63 ============ Matthew 27:63 saying, Sir, we remember that that deceiver said while he was yet alive, After three days I rise again.(asv) Matthew 27:63 mà nói rằng: Thưa Chúa, chúng tôi nhớ người gian dối nầy, khi còn sống, có nói rằng: Khỏi ba ngày thì ta sẽ sống lại.(VN) Matthew 27:63 Saying{G3004}{(G5723)}, Sir{G2962}, we remember{G3415}{(G5681)} that{G3754} that{G1565} deceiver{G4108} said{G2036}{(G5627)}, while he was yet{G2089} alive{G2198}{(G5723)}, After{G3326} three{G5140} days{G2250} I will rise again{G1453}{(G5743)}. (kjv-strongs#) Mat 27:63 Saying, Sir, we remember that that deceiver said, while he was yet alive, After three days I will rise again. (kjv) ======= Matthew 27:64 ============ Matthew 27:64 Command therefore that the sepulchre be made sure until the third day, lest haply his disciples come and steal him away, and say unto the people, He is risen from the dead: and the last error will be worse than the first.(asv) Matthew 27:64 Vậy, xin hãy cắt người canh mả cẩn thận cho đến ngày thứ ba, kẻo môn đồ nó đến lấy trộm xác đi, rồi nói với chúng rằng: Ngài đã từ kẻ chết sống lại. Sự gian dối sau đó sẽ tệ hơn sự gian dối trước.(VN) Matthew 27:64 Command{G2753}{(G5657)} therefore{G3767} that the sepulchre{G5028} be made sure{G805}{(G5683)} until{G2193} the third{G5154} day{G2250}, lest{G3379} his{G846} disciples{G3101} come{G2064}{(G5631)} by night{G3571}, and steal{G2813} him{G846} away{G2813}{(G5661)}, and{G2532} say{G2036}{(G5632)} unto the people{G2992}, He is risen{G1453}{(G5681)} from{G575} the dead{G3498}: so{G2532} the last{G2078} error{G4106} shall be{G2071}{(G5704)} worse than{G5501} the first{G4413}. (kjv-strongs#) Mat 27:64 Command therefore that the sepulchre be made sure until the third day, lest his disciples come by night, and steal him away, and say unto the people, He is risen from the dead: so the last error shall be worse than the first. (kjv) ======= Matthew 27:65 ============ Matthew 27:65 Pilate said unto them, Ye have a guard: go, make it [as] sure as ye can.(asv) Matthew 27:65 Phi-lát nói với họ rằng: Các ngươi có lính canh; hãy đi canh giữ theo ý các ngươi.(VN) Matthew 27:65 {G1161} Pilate{G4091} said{G5346}{(G5713)} unto them{G846}, Ye have{G2192}{(G5719)} a watch{G2892}: go your way{G5217}{(G5720)}, make it as sure{G805}{(G5663)} as{G5613} ye can{G1492}{(G5758)}. (kjv-strongs#) Mat 27:65 Pilate said unto them, Ye have a watch: go your way, make it as sure as ye can. (kjv) ======= Matthew 27:66 ============ Matthew 27:66 So they went, and made the sepulchre sure, sealing the stone, the guard being with them.(asv) Matthew 27:66 Vậy, họ đi, niêm phong mả Ngài lại, cắt lính canh giữ, lấy làm chắc chắn lắm.(VN) Matthew 27:66 So{G1161} they went{G4198}{(G5679)}, and made{G805} the sepulchre{G5028} sure{G805}{(G5662)}, sealing{G4972}{(G5660)} the stone{G3037}, and setting{G3326} a watch{G2892}. (kjv-strongs#) Mat 27:66 So they went, and made the sepulchre sure, sealing the stone, and setting a watch.(kjv) ======= Matthew 28:1 ============ Matthew 28:1 Now late on the sabbath day, as it began to dawn toward the first [day] of the week, came Mary Magdalene and the other Mary to see the sepulchre.(asv) Matthew 28:1 sau ngày Sa-bát, ngày thứ nhứt trong tuần lễ, lúc tưng tưng sáng, có Ma-ri Ma-đơ-len và Ma-ri khác đến thăm mộ.(VN) Matthew 28:1 In the end{G1161}{G3796} of the sabbath{G4521}, as it began to dawn{G2020}{(G5723)} toward{G1519} the first{G3391} day of the week{G4521}, came{G2064}{(G5627)} Mary{G3137} Magdalene{G3094} and{G2532} the other{G243} Mary{G3137} to see{G2334}{(G5658)} the sepulchre{G5028}. (kjv-strongs#) Mat 28:1 In the end of the sabbath, as it began to dawn toward the first day of the week, came Mary Magdalene and the other Mary to see the sepulchre. (kjv) ======= Matthew 28:2 ============ Matthew 28:2 And behold, there was a great earthquake; for an angel of the Lord descended from heaven, and came and rolled away the stone, and sat upon it.(asv) Matthew 28:2 Và nầy, đất rúng động dữ dội, vì có thiên sứ của Chúa ở trên trời xuống, đến lăn hòn đá ra mà ngồi ở trên.(VN) Matthew 28:2 And{G2532}, behold{G2400}{(G5628)}, there was{G1096}{(G5633)} a great{G3173} earthquake{G4578}: for{G1063} the angel{G32} of the Lord{G2962} descended{G2597}{(G5631)} from{G1537} heaven{G3772}, and came{G4334}{(G5631)} and rolled back{G617}{(G5656)} the stone{G3037} from{G575} the door{G2374}, and{G2532} sat{G2521}{(G5711)} upon{G1883} it{G846}. (kjv-strongs#) Mat 28:2 And, behold, there was a great earthquake: for the angel of the Lord descended from heaven, and came and rolled back the stone from the door, and sat upon it. (kjv) ======= Matthew 28:3 ============ Matthew 28:3 His appearance was as lightning, and his raiment white as snow:(asv) Matthew 28:3 Hình dong của thiên sứ giống như chớp nháng, và áo trắng như tuyết.(VN) Matthew 28:3 {G1161} His{G846} countenance{G2397} was{G2258}{(G5713)} like{G5613} lightning{G796}, and{G2532} his{G846} raiment{G1742} white{G3022} as{G5616} snow{G5510}: (kjv-strongs#) Mat 28:3 His countenance was like lightning, and his raiment white as snow: (kjv) ======= Matthew 28:4 ============ Matthew 28:4 and for fear of him the watchers did quake, and became as dead men.(asv) Matthew 28:4 Vì đó, những lính canh sợ hãi run rẩy, trở nên như người chết.(VN) Matthew 28:4 And{G1161} for{G575} fear{G5401} of him{G846} the keepers{G5083}{(G5723)} did shake{G4579}{(G5681)}, and{G2532} became{G1096}{(G5633)} as{G5616} dead{G3498} men. (kjv-strongs#) Mat 28:4 And for fear of him the keepers did shake, and became as dead men. (kjv) ======= Matthew 28:5 ============ Matthew 28:5 And the angel answered and said unto the women, Fear not ye; for I know that ye seek Jesus, who hath been crucified.(asv) Matthew 28:5 Song thiên sứ nói cùng các ngươi đờn bà đó rằng: Các ngươi đừng sợ chi cả; vì ta biết các ngươi tìm Ðức Chúa Jêsus, là Ðấng bị đóng đinh trên thập tự giá.(VN) Matthew 28:5 And{G1161} the angel{G32} answered{G611}{(G5679)} and said{G2036}{(G5627)} unto the women{G1135}, Fear{G5399}{(G5737)} not{G3361} ye{G5210}: for{G1063} I know{G1492}{(G5758)} that{G3754} ye seek{G2212}{(G5719)} Jesus{G2424}, which{G3588} was crucified{G4717}{(G5772)}. (kjv-strongs#) Mat 28:5 And the angel answered and said unto the women, Fear not ye: for I know that ye seek Jesus, which was crucified. (kjv) ======= Matthew 28:6 ============ Matthew 28:6 He is not here; for he is risen, even as he said. Come, see the place where the Lord lay.(asv) Matthew 28:6 Ngài không ở đây đâu; Ngài sống lại rồi, như lời Ngài đã phán. Hãy đến xem chỗ Ngài đã nằm;(VN) Matthew 28:6 He is{G2076}{(G5748)} not{G3756} here{G5602}: for{G1063} he is risen{G1453}{(G5681)}, as{G2531} he said{G2036}{(G5627)}. Come{G1205}{(G5773)}, see{G1492}{(G5628)} the place{G5117} where{G3699} the Lord{G2962} lay{G2749}{(G5711)}. (kjv-strongs#) Mat 28:6 He is not here: for he is risen, as he said. Come, see the place where the Lord lay. (kjv) ======= Matthew 28:7 ============ Matthew 28:7 And go quickly, and tell his disciples, He is risen from the dead; and lo, he goeth before you into Galilee; there shall ye see him: lo, I have told you.(asv) Matthew 28:7 và hãy đi mau nói cho môn đồ Ngài hay rằng Ngài đã từ kẻ chết sống lại. Ðây nầy, Ngài đi trước các ngươi qua xứ Ga-li-lê; ở đó, các ngươi sẽ thấy Ngài. Ấy, ta đã bảo các ngươi.(VN) Matthew 28:7 And{G2532} go{G4198}{(G5679)} quickly{G5035}, and tell{G2036}{(G5628)} his{G846} disciples{G3101} that{G3754} he is risen{G1453}{(G5681)} from{G575} the dead{G3498}; and{G2532}, behold{G2400}{(G5628)}, he goeth before{G4254}{(G5719)} you{G5209} into{G1519} Galilee{G1056}; there{G1563} shall ye see{G3700}{(G5695)} him{G846}: lo{G2400}{(G5628)}, I have told{G2036}{(G5627)} you{G5213}. (kjv-strongs#) Mat 28:7 And go quickly, and tell his disciples that he is risen from the dead; and, behold, he goeth before you into Galilee; there shall ye see him: lo, I have told you. (kjv) ======= Matthew 28:8 ============ Matthew 28:8 And they departed quickly from the tomb with fear and great joy, and ran to bring his disciples word.(asv) Matthew 28:8 Hai người đờn bà đó bèn vội vàng ra khỏi mộ, vừa sợ vừa cả mừng, chạy báo tin cho các môn đồ.(VN) Matthew 28:8 And{G2532} they departed{G1831}{(G5631)} quickly{G5035} from{G575} the sepulchre{G3419} with{G3326} fear{G5401} and{G2532} great{G3173} joy{G5479}; and did run{G5143}{(G5627)} to bring{G518} his{G846} disciples{G3101} word{G518}{(G5658)}. (kjv-strongs#) Mat 28:8 And they departed quickly from the sepulchre with fear and great joy; and did run to bring his disciples word. (kjv) ======= Matthew 28:9 ============ Matthew 28:9 And behold, Jesus met them, saying, All hail. And they came and took hold of his feet, and worshipped him.(asv) Matthew 28:9 Nầy, Ðức Chúa Jêsus gặp hai người đờn bà đó, thì phán rằng: Mừng các ngươi! Hai người cùng đến gần ôm chơn Ngài, và thờ lạy Ngài.(VN) Matthew 28:9 And{G1161} as{G5613} they went{G4198}{(G5711)} to tell{G518}{(G5658)} his{G846} disciples{G3101},{G2532} behold{G2400}{(G5628)}, Jesus{G2424} met{G528}{(G5656)} them{G846}, saying{G3004}{(G5723)}, All hail{G5463}{(G5720)}. And{G1161} they came{G4334}{(G5631)} and held{G2902}{(G5656)} him{G846} by the feet{G4228}, and{G2532} worshipped{G4352}{(G5656)} him{G846}. (kjv-strongs#) Mat 28:9 And as they went to tell his disciples, behold, Jesus met them, saying, All hail. And they came and held him by the feet, and worshipped him. (kjv) ======= Matthew 28:10 ============ Matthew 28:10 Then saith Jesus unto them, Fear not: go tell my brethren that they depart into Galilee, and there shall they see me.(asv) Matthew 28:10 Ðức Chúa Jêsus bèn phán rằng: Ðừng sợ chi cả; hãy đi bảo cho anh em ta đi qua xứ Ga-li-lê, ở đó sẽ thấy ta.(VN) Matthew 28:10 Then{G5119} said{G3004}{(G5719)} Jesus{G2424} unto them{G846}, Be{G5399} not{G3361} afraid{G5399}{(G5737)}: go{G565}{(G5632)} tell{G518}{(G5657)} my{G3450} brethren{G80} that{G2443} they go{G5217}{(G5720)} into{G1519} Galilee{G1056}, and there{G2546} shall they see{G3700}{(G5695)} me{G3165}. (kjv-strongs#) Mat 28:10 Then said Jesus unto them, Be not afraid: go tell my brethren that they go into Galilee, and there shall they see me. (kjv) ======= Matthew 28:11 ============ Matthew 28:11 Now while they were going, behold, some of the guard came into the city, and told unto the chief priests all the things that were come to pass.(asv) Matthew 28:11 Trong khi hai người đờn bà đó đi đường, thì có mấy tên lính canh vào thành thuật lại cho các thầy tế lễ cả biết mọi việc đã xảy đến.(VN) Matthew 28:11 Now{G1161} when they{G846} were going{G4198}{(G5740)}, behold{G2400}{(G5628)}, some{G5100} of the watch{G2892} came{G2064}{(G5631)} into{G1519} the city{G4172}, and shewed{G518}{(G5656)} unto the chief priests{G749} all the things{G537} that were done{G1096}{(G5637)}. (kjv-strongs#) Mat 28:11 Now when they were going, behold, some of the watch came into the city, and shewed unto the chief priests all the things that were done. (kjv) ======= Matthew 28:12 ============ Matthew 28:12 And when they were assembled with the elders, and had taken counsel, they gave much money unto the soldiers,(asv) Matthew 28:12 Các thầy bèn nhóm lại cùng các trưởng lão đặng bàn luận, xong rồi, thì họ cho những lính đó nhiều tiền bạc,(VN) Matthew 28:12 And{G2532} when they were assembled{G4863}{(G5685)} with{G3326} the elders{G4245}, and{G5037} had taken{G2983}{(G5631)} counsel{G4824}, they gave{G1325}{(G5656)} large{G2425} money{G694} unto the soldiers{G4757}, (kjv-strongs#) Mat 28:12 And when they were assembled with the elders, and had taken counsel, they gave large money unto the soldiers, (kjv) ======= Matthew 28:13 ============ Matthew 28:13 saying, Say ye, His disciples came by night, and stole him away while we slept.(asv) Matthew 28:13 mà dặn rằng: Các ngươi hãy nói rằng: Môn đồ nó đã đến lúc ban đêm, khi chúng tôi đương ngủ, mà lấy trộm nó đi.(VN) Matthew 28:13 Saying{G3004}{(G5723)}, Say ye{G2036}{(G5628)},{G3754} His{G846} disciples{G3101} came{G2064}{(G5631)} by night{G3571}, and stole{G2813}{(G5656)} him{G846} away while we{G2257} slept{G2837}{(G5746)}. (kjv-strongs#) Mat 28:13 Saying, Say ye, His disciples came by night, and stole him away while we slept. (kjv) ======= Matthew 28:14 ============ Matthew 28:14 And if this come to the governor's ears, we will persuade him, and rid you of care.(asv) Matthew 28:14 Nếu điều ấy thấu tai quan tổng đốc, thì chúng ta sẽ khuyên giải người, và làm cho các ngươi khỏi lo sợ.(VN) Matthew 28:14 And{G2532} if{G1437} this{G5124} come{G191} to{G1909} the governor's{G2232} ears{G191}{(G5686)}, we{G2249} will persuade{G3982}{(G5692)} him{G846}, and{G2532} secure{G275}{G4160}{(G5692)} you{G5209}. (kjv-strongs#) Mat 28:14 And if this come to the governor's ears, we will persuade him, and secure you. (kjv) ======= Matthew 28:15 ============ Matthew 28:15 So they took the money, and did as they were taught: and this saying was spread abroad among the Jews, [and continueth] until this day.(asv) Matthew 28:15 Mấy tên lính đó lấy bạc, và làm theo như lời. Tiếng ấy đã đồn ra trong dân Giu-đa cho đến ngày nay.(VN) Matthew 28:15 So{G1161} they took{G2983}{(G5631)} the money{G694}, and did{G4160}{(G5656)} as{G5613} they were taught{G1321}{(G5681)}: and{G2532} this{G3778} saying{G3056} is commonly reported{G1310}{(G5681)} among{G3844} the Jews{G2453} until{G3360} this day{G4594}. (kjv-strongs#) Mat 28:15 So they took the money, and did as they were taught: and this saying is commonly reported among the Jews until this day. (kjv) ======= Matthew 28:16 ============ Matthew 28:16 But the eleven disciples went into Galilee, unto the mountain where Jesus had appointed them.(asv) Matthew 28:16 Mười một môn đồ, đi qua xứ Ga-li-lê, lên hòn núi mà Ðức Chúa Jêsus đã chỉ cho.(VN) Matthew 28:16 Then{G1161} the eleven{G1733} disciples{G3101} went away{G4198}{(G5675)} into{G1519} Galilee{G1056}, into{G1519} a mountain{G3735} where{G3757} Jesus{G2424} had appointed{G5021}{(G5668)} them{G846}. (kjv-strongs#) Mat 28:16 Then the eleven disciples went away into Galilee, into a mountain where Jesus had appointed them. (kjv) ======= Matthew 28:17 ============ Matthew 28:17 And when they saw him, they worshipped [him] ; but some doubted.(asv) Matthew 28:17 Khi môn đồ thấy Ngài, thì thờ lạy Ngài; nhưng có một vài người nghi ngờ.(VN) Matthew 28:17 And{G2532} when they saw{G1492}{(G5631)} him{G846}, they worshipped{G4352}{(G5656)} him{G846}: but{G1161} some doubted{G1365}{(G5656)}. (kjv-strongs#) Mat 28:17 And when they saw him, they worshipped him: but some doubted. (kjv) ======= Matthew 28:18 ============ Matthew 28:18 And Jesus came to them and spake unto them, saying, All authority hath been given unto me in heaven and on earth.(asv) Matthew 28:18 Ðức Chúa Jêsus đến gần, phán cùng môn đồ như vầy: Hết cả quyền phép ở trên trời và dưới đất đã giao cho ta.(VN) Matthew 28:18 And{G2532} Jesus{G2424} came{G4334}{(G5631)} and spake{G2980}{(G5656)} unto them{G846}, saying{G3004}{(G5723)}, All{G3956} power{G1849} is given{G1325}{(G5681)} unto me{G3427} in{G1722} heaven{G3772} and{G2532} in{G1909} earth{G1093}. (kjv-strongs#) Mat 28:18 And Jesus came and spake unto them, saying, All power is given unto me in heaven and in earth. (kjv) ======= Matthew 28:19 ============ Matthew 28:19 Go ye therefore, and make disciples of all the nations, baptizing them into the name of the Father and of the Son and of the Holy Spirit:(asv) Matthew 28:19 Vậy, hãy đi dạy dỗ muôn dân, hãy nhơn danh Ðức Cha, Ðức Con, và Ðức Thánh Linh mà làm phép báp tem cho họ,(VN) Matthew 28:19 Go ye{G4198}{(G5679)} therefore{G3767}, and teach{G3100}{(G5657)} all{G3956} nations{G1484}, baptizing{G907}{(G5723)} them{G846} in{G1519} the name{G3686} of the Father{G3962}, and{G2532} of the Son{G5207}, and{G2532} of the Holy{G40} Ghost{G4151}: (kjv-strongs#) Mat 28:19 Go ye therefore, and teach all nations, baptizing them in the name of the Father, and of the Son, and of the Holy Ghost: (kjv) ======= Matthew 28:20 ============ Matthew 28:20 teaching them to observe all things whatsoever I commanded you: and lo, I am with you always, even unto the end of the world.(asv) Matthew 28:20 và dạy họ giữ hết cả mọi điều mà ta đã truyền cho các ngươi. Và nầy, ta thường ở cùng các ngươi luôn cho đến tận thế.(VN) Matthew 28:20 Teaching{G1321}{(G5723)} them{G846} to observe{G5083}{(G5721)} all things{G3956} whatsoever{G3745} I have commanded{G1781}{(G5662)} you{G5213}: and{G2532}, lo{G2400}{(G5628)}, I{G1473} am{G1510}{(G5748)} with{G3326} you{G5216} alway{G3956}{G2250}, even unto{G2193} the end{G4930} of the world{G165}. Amen{G281}. (kjv-strongs#) Mat 28:20 Teaching them to observe all things whatsoever I have commanded you: and, lo, I am with you alway, even unto the end of the world. Amen.(kjv) ======= Mark 1:1 ============ Mark 1:1 The beginning of the gospel of Jesus Christ, the Son of God.(asv) Mark 1:1 Ðầu Tin Lành của Ðức Chúa Jêsus Christ, là Con Ðức Chúa Trời.(VN) Mark 1:1 The beginning{G746} of the gospel{G2098} of Jesus{G2424} Christ{G5547}, the Son{G5207} of God{G2316}; (kjv-strongs#) Mar 1:1 The beginning of the gospel of Jesus Christ, the Son of God; (kjv) ======= Mark 1:2 ============ Mark 1:2 Even as it is written in Isaiah the prophet, Behold, I send my messenger before thy face, Who shall prepare thy way.(asv) Mark 1:2 Như đã chép trong sách tiên tri Ê-sai rằng: Nầy, ta sai sứ ta đến trước mặt ngươi, Người sẽ dọn đường cho ngươi.(VN) Mark 1:2 As{G5613} it is written{G1125}{(G5769)} in{G1722} the prophets{G4396}, Behold{G2400}{(G5628)}, I{G1473} send{G649}{(G5719)} my{G3450} messenger{G32} before{G4253} thy{G4675} face{G4383}, which{G3739} shall prepare{G2680}{(G5692)} thy{G4675} way{G3598} before{G1715} thee{G4675}. (kjv-strongs#) Mar 1:2 As it is written in the prophets, Behold, I send my messenger before thy face, which shall prepare thy way before thee. (kjv) ======= Mark 1:3 ============ Mark 1:3 The voice of one crying in the wilderness, Make ye ready the way of the Lord, Make his paths straight;(asv) Mark 1:3 Có tiếng kêu trong đồng vắng rằng: Hãy dọn đường Chúa, Ban bằng các nẻo Ngài;(VN) Mark 1:3 The voice{G5456} of one crying{G994}{(G5723)} in{G1722} the wilderness{G2048}, Prepare ye{G2090}{(G5657)} the way{G3598} of the Lord{G2962}, make{G4160}{(G5720)} his{G846} paths{G5147} straight{G2117}. (kjv-strongs#) Mar 1:3 The voice of one crying in the wilderness, Prepare ye the way of the Lord, make his paths straight. (kjv) ======= Mark 1:4 ============ Mark 1:4 John came, who baptized in the wilderness and preached the baptism of repentance unto remission of sins.(asv) Mark 1:4 Giăng đã tới, trong đồng vắng vừa làm vừa giảng phép báp-tem ăn năn, cho được tha tội.(VN) Mark 1:4 John{G2491} did{G1096}{(G5633)} baptize{G907}{(G5723)} in{G1722} the wilderness{G2048}, and{G2532} preach{G2784}{(G5723)} the baptism{G908} of repentance{G3341} for{G1519} the remission{G859} of sins{G266}. (kjv-strongs#) Mar 1:4 John did baptize in the wilderness, and preach the baptism of repentance for the remission of sins. (kjv) ======= Mark 1:5 ============ Mark 1:5 And there went out unto him all the country of Judaea, and all they of Jerusalem; And they were baptized of him in the river Jordan, confessing their sins.(asv) Mark 1:5 Cả xứ Giu-đê và hết thảy dân sự thành Giê-ru-sa-lem đều đến cùng người, xưng tội mình và chịu người làm phép báp tem dưới sông Giô-đanh.(VN) Mark 1:5 And{G2532} there went out{G1607}{(G5711)} unto{G4314} him{G846} all{G3956} the land{G5561} of Judaea{G2449}, and{G2532} they of Jerusalem{G2415}, and{G2532} were{G907} all{G3956} baptized{G907}{(G5712)} of{G5259} him{G846} in{G1722} the river{G4215} of Jordan{G2446}, confessing{G1843}{(G5734)} their{G846} sins{G266}. (kjv-strongs#) Mar 1:5 And there went out unto him all the land of Judaea, and they of Jerusalem, and were all baptized of him in the river of Jordan, confessing their sins. (kjv) ======= Mark 1:6 ============ Mark 1:6 And John was clothed with camel's hair, and [had] a leathern girdle about his loins, and did eat locusts and wild honey.(asv) Mark 1:6 Giăng mặc áo lông lạc đà, buộc dây lưng da ngang hông; ăn những châu chấu và mật ong rừng.(VN) Mark 1:6 And{G1161} John{G2491} was{G2258}{(G5713)} clothed{G1746}{(G5765)} with camel's{G2574} hair{G2359}, and{G2532} with a girdle{G2223} of a skin{G1193} about{G4012} his{G846} loins{G3751}; and{G2532} he did eat{G2068}{(G5723)} locusts{G200} and{G2532} wild{G66} honey{G3192}; (kjv-strongs#) Mar 1:6 And John was clothed with camel's hair, and with a girdle of a skin about his loins; and he did eat locusts and wild honey; (kjv) ======= Mark 1:7 ============ Mark 1:7 And he preached, saying, There cometh after me he that is mightier than I, the latchet of whose shoes I am not worthy to stoop down and unloose.(asv) Mark 1:7 Người giảng dạy rằng: Có Ðấng quyền phép hơn ta đến sau ta; ta không đáng cúi xuống mở dây giày Ngài.(VN) Mark 1:7 And{G2532} preached{G2784}{(G5707)}, saying{G3004}{(G5723)}, There cometh{G2064}{(G5736)} one mightier than{G2478} I{G3450} after{G3694} me{G3450}, the latchet{G2438} of whose{G3739} shoes{G846}{G5266} I am{G1510}{(G5748)} not{G3756} worthy{G2425} to stoop down{G2955}{(G5660)} and unloose{G3089}{(G5658)}. (kjv-strongs#) Mar 1:7 And preached, saying, There cometh one mightier than I after me, the latchet of whose shoes I am not worthy to stoop down and unloose. (kjv) ======= Mark 1:8 ============ Mark 1:8 I baptized you in water; But he shall baptize you in the Holy Spirit.(asv) Mark 1:8 Ta làm phép báp-tem cho các ngươi bằng nước; nhưng Ngài sẽ làm phép báp-tem cho các ngươi bằng Ðức Thánh-Linh.(VN) Mark 1:8 I{G1473} indeed{G3303} have baptized{G907}{(G5656)} you{G5209} with{G1722} water{G5204}: but{G1161} he{G846} shall baptize{G907}{(G5692)} you{G5209} with{G1722} the Holy{G40} Ghost{G4151}. (kjv-strongs#) Mar 1:8 I indeed have baptized you with water: but he shall baptize you with the Holy Ghost. (kjv) ======= Mark 1:9 ============ Mark 1:9 And it came to pass in those days, that Jesus came from Nazareth of Galilee, and was baptized of John in the Jordan.(asv) Mark 1:9 Vả, trong những ngày đó, Ðức Chúa Jêsus đến từ Na-xa-rét là thành xứ Ga-li-lê, và chịu Giăng làm phép báp-tem dưới sông Giô-đanh.(VN) Mark 1:9 And{G2532} it came to pass{G1096}{(G5633)} in{G1722} those{G1565} days{G2250}, that Jesus{G2424} came{G2064}{(G5627)} from{G575} Nazareth{G3478} of Galilee{G1056}, and{G2532} was baptized{G907}{(G5681)} of{G5259} John{G2491} in{G1519} Jordan{G2446}. (kjv-strongs#) Mar 1:9 And it came to pass in those days, that Jesus came from Nazareth of Galilee, and was baptized of John in Jordan. (kjv) ======= Mark 1:10 ============ Mark 1:10 And straightway coming up out of the water, he saw the heavens rent asunder, and the Spirit as a dove descending upon him:(asv) Mark 1:10 Vừa khi lên khỏi nước, Ngài thấy các từng trời mở ra, và Ðức Thánh-Linh ngự xuống trên mình Ngài như chim bò câu.(VN) Mark 1:10 And{G2532} straightway{G2112} coming up{G305}{(G5723)} out of{G575} the water{G5204}, he saw{G1492}{(G5627)} the heavens{G3772} opened{G4977}{(G5746)}, and{G2532} the Spirit{G4151} like{G5616} a dove{G4058} descending{G2597}{(G5723)} upon{G1909} him{G846}: (kjv-strongs#) Mar 1:10 And straightway coming up out of the water, he saw the heavens opened, and the Spirit like a dove descending upon him: (kjv) ======= Mark 1:11 ============ Mark 1:11 And a voice came out of the heavens, Thou art my beloved Son, in thee I am well pleased.(asv) Mark 1:11 Lại có tiếng từ trên trời phán rằng: Ngươi là Con yêu dấu của ta, đẹp lòng ta mọi đường.(VN) Mark 1:11 And{G2532} there came{G1096}{(G5633)} a voice{G5456} from{G1537} heaven{G3772}, saying, Thou{G4771} art{G1488}{(G5748)} my{G3450} beloved{G27} Son{G5207}, in{G1722} whom{G3739} I am well pleased{G2106}{(G5656)}. (kjv-strongs#) Mar 1:11 And there came a voice from heaven, saying, Thou art my beloved Son, in whom I am well pleased. (kjv) ======= Mark 1:12 ============ Mark 1:12 And straightway the Spirit driveth him forth into the wilderness.(asv) Mark 1:12 Tức thì Ðức Thánh Linh giục Ngài đến nơi đồng vắng(VN) Mark 1:12 And{G2532} immediately{G2117} the Spirit{G4151} driveth{G1544}{(G5719)} him{G846} into{G1519} the wilderness{G2048}. (kjv-strongs#) Mar 1:12 And immediately the spirit driveth him into the wilderness. (kjv) ======= Mark 1:13 ============ Mark 1:13 And he was in the wilderness forty days tempted of Satan; And he was with the wild beasts; And the angels ministered unto him.(asv) Mark 1:13 Ngài ở nơi đồng vắng chịu quỉ Sa-tan cám dỗ bốn mươi ngày, ở chung với thú rừng, và có thiên sứ đến hầu việc Ngài.(VN) Mark 1:13 And{G2532} he was{G2258}{(G5713)} there{G1563} in{G1722} the wilderness{G2048} forty{G5062} days{G2250}, tempted{G3985}{(G5746)} of{G5259} Satan{G4567}; and{G2532} was{G2258}{(G5713)} with{G3326} the wild beasts{G2342}; and{G2532} the angels{G32} ministered{G1247}{(G5707)} unto him{G846}. (kjv-strongs#) Mar 1:13 And he was there in the wilderness forty days, tempted of Satan; and was with the wild beasts; and the angels ministered unto him. (kjv) ======= Mark 1:14 ============ Mark 1:14 Now after John was delivered up, Jesus came into Galilee, preaching the gospel of God,(asv) Mark 1:14 Sau khi Giăng bị tù, Ðức Chúa Jêsus đến xứ Ga-li-lê, giảng Tin-Lành của Ðức Chúa Trời,(VN) Mark 1:14 Now{G1161} after{G3326} that John{G2491} was put in prison{G3860}{(G5683)}, Jesus{G2424} came{G2064}{(G5627)} into{G1519} Galilee{G1056}, preaching{G2784}{(G5723)} the gospel{G2098} of the kingdom{G932} of God{G2316}, (kjv-strongs#) Mar 1:14 Now after that John was put in prison, Jesus came into Galilee, preaching the gospel of the kingdom of God, (kjv) ======= Mark 1:15 ============ Mark 1:15 and saying, The time is fulfilled, and the kingdom of God is at hand: repent ye, and believe in the gospel.(asv) Mark 1:15 mà rằng: Kỳ đã trọn, nước Ðức Chúa Trời đã đến gần; các ngươi hãy ăn năn và tin đạo Tin Lành.(VN) Mark 1:15 And{G2532} saying{G3004}{(G5723)},{G3754} The time{G2540} is fulfilled{G4137}{(G5769)}, and{G2532} the kingdom{G932} of God{G2316} is at hand{G1448}{(G5758)}: repent ye{G3340}{(G5720)}, and{G2532} believe{G4100}{(G5720)}{G1722} the gospel{G2098}. (kjv-strongs#) Mar 1:15 And saying, The time is fulfilled, and the kingdom of God is at hand: repent ye, and believe the gospel. (kjv) ======= Mark 1:16 ============ Mark 1:16 And passing along by the sea of Galilee, he saw Simon and Andrew the brother of Simon casting a net in the sea; for they were fishers.(asv) Mark 1:16 Ngài đi dọc theo mé biển Ga-li-lê, thấy Si-môn với Anh-rê, em người, đương thả lưới dưới biển; vì hai người vốn làm nghề chài.(VN) Mark 1:16 Now{G1161} as he walked{G4043}{(G5723)} by{G3844} the sea{G2281} of Galilee{G1056}, he saw{G1492}{(G5627)} Simon{G4613} and{G2532} Andrew{G406} his{G846} brother{G80} casting{G906}{(G5723)} a net{G293} into{G1722} the sea{G2281}: for{G1063} they were{G2258}{(G5713)} fishers{G231}. (kjv-strongs#) Mar 1:16 Now as he walked by the sea of Galilee, he saw Simon and Andrew his brother casting a net into the sea: for they were fishers. (kjv) ======= Mark 1:17 ============ Mark 1:17 And Jesus said unto them, Come ye after me, and I will make you to become fishers of men.(asv) Mark 1:17 Ðức Chúa Jêsus bèn phán cùng họ rằng: Hãy theo ta, và ta sẽ khiến các ngươi trở nên tay đánh lưới người.(VN) Mark 1:17 And{G2532} Jesus{G2424} said{G2036}{(G5627)} unto them{G846}, Come ye{G1205}{(G5773)} after{G3694} me{G3450}, and{G2532} I will make{G4160}{(G5692)} you{G5209} to become{G1096}{(G5635)} fishers{G231} of men{G444}. (kjv-strongs#) Mar 1:17 And Jesus said unto them, Come ye after me, and I will make you to become fishers of men. (kjv) ======= Mark 1:18 ============ Mark 1:18 And straightway they left the nets, and followed him.(asv) Mark 1:18 Tức thì hai người bỏ chài lưới mà theo Ngài.(VN) Mark 1:18 And{G2532} straightway{G2112} they forsook{G863}{(G5631)} their{G846} nets{G1350}, and followed{G190}{(G5656)} him{G846}. (kjv-strongs#) Mar 1:18 And straightway they forsook their nets, and followed him. (kjv) ======= Mark 1:19 ============ Mark 1:19 And going on a little further, he saw James the [son] of Zebedee, and John his brother, who also were in the boat mending the nets.(asv) Mark 1:19 Ði một đỗi xa xa, Ngài thấy Gia-cơ, con Xê-bê-đê, với em là Giăng, đương vá lưới trong thuyền.(VN) Mark 1:19 And{G2532} when he had gone{G4260} a little{G3641} further{G4260}{(G5631)} thence{G1564}, he saw{G1492}{(G5627)} James{G2385} the son{G3588} of Zebedee{G2199}, and{G2532} John{G2491} his{G846} brother{G80}, who{G846} also{G2532} were in{G1722} the ship{G4143} mending{G2675}{(G5723)} their nets{G1350}. (kjv-strongs#) Mar 1:19 And when he had gone a little farther thence, he saw James the son of Zebedee, and John his brother, who also were in the ship mending their nets. (kjv) ======= Mark 1:20 ============ Mark 1:20 And straightway he called them: and they left their father Zebedee in the boat with the hired servants, and went after him.(asv) Mark 1:20 Ngài liền kêu hai người; thì họ để Xê-bê-đê, cho mình, ở lại trong thuyền với mấy người làm thuê, mà theo Ngài.(VN) Mark 1:20 And{G2532} straightway{G2112} he called{G2564}{(G5656)} them{G846}: and{G2532} they left{G863}{(G5631)} their{G846} father{G3962} Zebedee{G2199} in{G1722} the ship{G4143} with{G3326} the hired servants{G3411}, and went{G565}{(G5627)} after{G3694} him{G846}. (kjv-strongs#) Mar 1:20 And straightway he called them: and they left their father Zebedee in the ship with the hired servants, and went after him. (kjv) ======= Mark 1:21 ============ Mark 1:21 And they go into Capernaum; and straightway on the sabbath day he entered into the synagogue and taught.(asv) Mark 1:21 Kế đó, đi đến thành Ca-bê-na-um; nhằm ngày Sa-bát, tức thì Ðức Chúa Jêsus vào nhà hội, khởi dạy dỗ tại đó.(VN) Mark 1:21 And{G2532} they went{G1531}{(G5736)} into{G1519} Capernaum{G2584}; and{G2532} straightway{G2112} on the sabbath day{G4521} he entered{G1525}{(G5631)} into{G1519} the synagogue{G4864}, and taught{G1321}{(G5707)}. (kjv-strongs#) Mar 1:21 And they went into Capernaum; and straightway on the sabbath day he entered into the synagogue, and taught. (kjv) ======= Mark 1:22 ============ Mark 1:22 And they were astonished at his teaching: For he taught them as having authority, and not as the scribes.(asv) Mark 1:22 Chúng đều cảm động về sự dạy dỗ của Ngài, vì Ngài dạy như có quyền phép, chớ chẳng phải như các thầy thông giáo đâu.(VN) Mark 1:22 And{G2532} they were astonished{G1605}{(G5712)} at{G1909} his{G846} doctrine{G1322}: for{G1063} he taught{G1321}{(G5723)}{G2258}{(G5713)} them{G846} as{G5613} one that had{G2192}{(G5723)} authority{G1849}, and{G2532} not{G3756} as{G5613} the scribes{G1122}. (kjv-strongs#) Mar 1:22 And they were astonished at his doctrine: for he taught them as one that had authority, and not as the scribes. (kjv) ======= Mark 1:23 ============ Mark 1:23 And straightway there was in their synagogue a man with an unclean spirit; and he cried out,(asv) Mark 1:23 Vả, cũng một lúc ấy, trong nhà hội có người bị tà ma ám,(VN) Mark 1:23 And{G2532} there was{G2258}{(G5713)} in{G1722} their{G846} synagogue{G4864} a man{G444} with{G1722} an unclean{G169} spirit{G4151}; and{G2532} he cried out{G349}{(G5656)}, (kjv-strongs#) Mar 1:23 And there was in their synagogue a man with an unclean spirit; and he cried out, (kjv) ======= Mark 1:24 ============ Mark 1:24 saying, What have we to do with thee, Jesus thou Nazarene? art thou come to destroy us? I know thee who thou art, the Holy One of God.(asv) Mark 1:24 kêu lên rằng: Hỡi Jêsus, người Na-xa-rét, chúng tôi với Ngài có sự gì chăng? Ngài đến để diệt chúng tôi sao? Tôi biết Ngài là ai: là Ðấng Thánh của Ðức Chúa Trời.(VN) Mark 1:24 Saying{G3004}{(G5723)}, Let us alone{G1436}; what{G5101} have we{G2254} to do{G2532} with thee{G4671}, thou Jesus{G2424} of Nazareth{G3479}? art thou come{G2064}{(G5627)} to destroy{G622}{(G5658)} us{G2248}? I know{G1492}{(G5758)} thee{G4571} who{G5101} thou art{G1488}{(G5748)}, the Holy One{G40} of God{G2316}. (kjv-strongs#) Mar 1:24 Saying, Let us alone; what have we to do with thee, thou Jesus of Nazareth? art thou come to destroy us? I know thee who thou art, the Holy One of God. (kjv) ======= Mark 1:25 ============ Mark 1:25 And Jesus rebuked him, saying, Hold thy peace, and come out of him.(asv) Mark 1:25 Nhưng Ðức Chúa Jêsus nghiêm trách nó rằng: Hãy nín đi, ra khỏi người.(VN) Mark 1:25 And{G2532} Jesus{G2424} rebuked{G2008}{(G5656)} him{G846}, saying{G3004}{(G5723)}, Hold thy peace{G5392}{(G5682)}, and{G2532} come{G1831}{(G5628)} out of{G1537} him{G846}. (kjv-strongs#) Mar 1:25 And Jesus rebuked him, saying, Hold thy peace, and come out of him. (kjv) ======= Mark 1:26 ============ Mark 1:26 And the unclean spirit, tearing him and crying with a loud voice, came out of him.(asv) Mark 1:26 Tà ma bèn vật mạnh người ấy, cất tiếng kêu lớn, và ra khỏi người.(VN) Mark 1:26 And{G2532} when the unclean{G169} spirit{G4151} had torn{G4682}{(G5660)} him{G846}, and{G2532} cried{G2896}{(G5660)} with a loud{G3173} voice{G5456}, he came{G1831}{(G5627)} out of{G1537} him{G846}. (kjv-strongs#) Mar 1:26 And when the unclean spirit had torn him, and cried with a loud voice, he came out of him. (kjv) ======= Mark 1:27 ============ Mark 1:27 And they were all amazed, insomuch that they questioned among themselves, saying, What is this? a new teaching! with authority he commandeth even the unclean spirits, and they obey him.(asv) Mark 1:27 Ai nấy đều lấy làm lạ, đến nỗi hỏi nhau rằng: Cái gì vậy? Sự dạy mới sao! Người nầy lấy quyền phép sai khiến đến tà ma, mà nói cũng phải vâng lời!(VN) Mark 1:27 And{G2532} they were{G2284} all{G3956} amazed{G2284}{(G5681)}, insomuch that{G5620} they questioned{G4802}{(G5721)} among{G4314} themselves{G846}, saying{G3004}{(G5723)}, What thing{G5101} is{G2076}{(G5748)} this{G3778}? what{G5101} new{G2537} doctrine{G1322} is this{G5124}? for{G3754} with{G2596} authority{G1849} commandeth{G2004}{(G5719)} he even{G2532} the unclean{G169} spirits{G4151}, and{G2532} they do obey{G5219}{(G5719)} him{G846}. (kjv-strongs#) Mar 1:27 And they were all amazed, insomuch that they questioned among themselves, saying, What thing is this? what new doctrine is this? for with authority commandeth he even the unclean spirits, and they do obey him. (kjv) ======= Mark 1:28 ============ Mark 1:28 And the report of him went out straightway everywhere into all the region of Galilee round about.(asv) Mark 1:28 Danh tiếng Ðức Chúa Jêsus tức thì đồn ra khắp cả miền xung quanh xứ Ga-li-lê.(VN) Mark 1:28 And{G1161} immediately{G2117} his{G846} fame{G189} spread abroad{G1831}{(G5627)} throughout{G1519} all{G3650} the region round about{G4066} Galilee{G1056}. (kjv-strongs#) Mar 1:28 And immediately his fame spread abroad throughout all the region round about Galilee. (kjv) ======= Mark 1:29 ============ Mark 1:29 And straightway, when they were come out of the synagogue, they came into the house of Simon and Andrew, with James and John.(asv) Mark 1:29 Vừa ở nhà hội ra, Chúa và môn đồ đi với Gia-cơ và Giăng vào nhà Si-môn và Anh-rê.(VN) Mark 1:29 And{G2532} forthwith{G2112}, when they were come{G1831}{(G5631)} out of{G1537} the synagogue{G4864}, they entered{G2064}{(G5627)} into{G1519} the house{G3614} of Simon{G4613} and{G2532} Andrew{G406}, with{G3326} James{G2385} and{G2532} John{G2491}. (kjv-strongs#) Mar 1:29 And forthwith, when they were come out of the synagogue, they entered into the house of Simon and Andrew, with James and John. (kjv) ======= Mark 1:30 ============ Mark 1:30 Now Simon's wife's mother lay sick of a fever; and straightway they tell him of her:(asv) Mark 1:30 Và, bà gia Si-môn đang nằm trên giường, đau rét; tức thì chúng thưa với Ngài về chuyện người.(VN) Mark 1:30 But{G1161} Simon's{G4613} wife's mother{G3994} lay{G2621}{(G5711)} sick of a fever{G4445}{(G5723)}, and{G2532} anon{G2112} they tell{G3004}{(G5719)} him{G846} of{G4012} her{G846}. (kjv-strongs#) Mar 1:30 But Simon's wife's mother lay sick of a fever, and anon they tell him of her. (kjv) ======= Mark 1:31 ============ Mark 1:31 and he came and took her by the hand, and raised her up; and the fever left her, and she ministered unto them.(asv) Mark 1:31 Ngài bèn lại gần, cầm tay người đỡ dậy; bịnh rét dứt đi, và người bắt tay hầu hạ.(VN) Mark 1:31 And{G2532} he came{G4334}{(G5631)} and took{G2902}{(G5660)} her{G846} by the hand{G5495}, and lifted{G1453} her{G846} up{G1453}{(G5656)}; and{G2532} immediately{G2112} the fever{G4446} left{G863}{(G5656)} her{G846}, and{G2532} she ministered{G1247}{(G5707)} unto them{G846}. (kjv-strongs#) Mar 1:31 And he came and took her by the hand, and lifted her up; and immediately the fever left her, and she ministered unto them. (kjv) ======= Mark 1:32 ============ Mark 1:32 And at even, when the sun did set, they brought unto him all that were sick, and them that were possessed with demons.(asv) Mark 1:32 Ðến chiều, mặt trời đã lặn, người ta đem mọi kẻ bịnh và kẻ bị quỉ ám đến cùng Ngài.(VN) Mark 1:32 And{G1161} at{G1096}{(G5637)} even{G3798}, when{G3753} the sun{G2246} did set{G1416}{(G5627)}, they brought{G5342}{(G5707)} unto{G4314} him{G846} all{G3956} that were{G2192}{(G5723)} diseased{G2560}, and{G2532} them that were possessed with devils{G1139}{(G5740)}. (kjv-strongs#) Mar 1:32 And at even, when the sun did set, they brought unto him all that were diseased, and them that were possessed with devils. (kjv) ======= Mark 1:33 ============ Mark 1:33 And all the city was gathered together at the door.(asv) Mark 1:33 Cả thành nhóm lại trước cửa.(VN) Mark 1:33 And{G2532} all{G3650} the city{G4172} was{G2258}{(G5713)} gathered together{G1996}{(G5772)} at{G4314} the door{G2374}. (kjv-strongs#) Mar 1:33 And all the city was gathered together at the door. (kjv) ======= Mark 1:34 ============ Mark 1:34 And he healed many that were sick with divers diseases, and cast out many demons; and he suffered not the demons to speak, because they knew him .(asv) Mark 1:34 Ngài chữa lành nhiều kẻ đau các thứ bịnh, và đuổi nhiều quỉ, chẳng cho phép các quỉ nói ra, vì chúng nó biết Ngài.(VN) Mark 1:34 And{G2532} he healed{G2323}{(G5656)} many{G4183} that were{G2192}{(G5723)} sick{G2560} of divers{G4164} diseases{G3554}, and{G2532} cast out{G1544}{(G5627)} many{G4183} devils{G1140}; and{G2532} suffered{G863}{(G5707)} not{G3756} the devils{G1140} to speak{G2980}{(G5721)}, because{G3754} they knew{G1492}{(G5715)} him{G846}. (kjv-strongs#) Mar 1:34 And he healed many that were sick of divers diseases, and cast out many devils; and suffered not the devils to speak, because they knew him. (kjv) ======= Mark 1:35 ============ Mark 1:35 And in the morning, a great while before day, he rose up and went out, and departed into a desert place, and there prayed.(asv) Mark 1:35 Sáng hôm sau trời còn mờ mờ, Ngài chờ dậy, bước ra, đi vào nơi vắng vẻ, và cầu nguyện tại đó.(VN) Mark 1:35 And{G2532} in the morning{G4404}, rising up{G450}{(G5631)} a great while{G3029} before day{G1773}, he went out{G1831}{(G5627)}, and{G2532} departed{G565}{(G5627)} into{G1519} a solitary{G2048} place{G5117}, and there{G2546} prayed{G4336}{(G5711)}. (kjv-strongs#) Mar 1:35 And in the morning, rising up a great while before day, he went out, and departed into a solitary place, and there prayed. (kjv) ======= Mark 1:36 ============ Mark 1:36 And Simon and they that were with him followed after him;(asv) Mark 1:36 Si-môn cùng đồng bạn đi tìm Ngài.(VN) Mark 1:36 And{G2532} Simon{G4613} and{G2532} they that were with{G3326} him{G846} followed after{G2614}{(G5656)} him{G846}. (kjv-strongs#) Mar 1:36 And Simon and they that were with him followed after him. (kjv) ======= Mark 1:37 ============ Mark 1:37 and they found him, and say unto him, All are seeking thee.(asv) Mark 1:37 Khi kiếm được thì thưa rằng: Hết thảy đương tìm thầy.(VN) Mark 1:37 And{G2532} when they had found{G2147}{(G5631)} him{G846}, they said{G3004}{(G5719)} unto him{G846},{G3754} All{G3956} men seek{G2212}{(G5719)} for thee{G4571}. (kjv-strongs#) Mar 1:37 And when they had found him, they said unto him, All men seek for thee. (kjv) ======= Mark 1:38 ============ Mark 1:38 And he saith unto them, Let us go elsewhere into the next towns, that I may preach there also; for to this end came I forth.(asv) Mark 1:38 Ngài phán: Chúng ta đi nơi khác, trong những làng xung quanh đây, để ta cũng giảng đạo ở đó nữa; vì ấy là cốt tại việc đó mà ta đã đến.(VN) Mark 1:38 And{G2532} he said{G3004}{(G5719)} unto them{G846}, Let us go{G71}{(G5725)} into{G1519} the next{G2192}{(G5746)} towns{G2969}, that{G2443} I may preach{G2784}{(G5661)} there also{G2546}: for{G1063} therefore{G1519}{G5124} came I forth{G1831}{(G5758)}. (kjv-strongs#) Mar 1:38 And he said unto them, Let us go into the next towns, that I may preach there also: for therefore came I forth. (kjv) ======= Mark 1:39 ============ Mark 1:39 And he went into their synagogues throughout all Galilee, preaching and casting out demons.(asv) Mark 1:39 Ngài trải khắp xứ Ga-li-lê, giảng dạy trong các nhà hội và đuổi quỉ.(VN) Mark 1:39 And{G2532} he preached{G2784}{(G5723)}{G2258}{(G5713)} in{G1722} their{G846} synagogues{G4864} throughout{G1519} all{G3650} Galilee{G1056}, and{G2532} cast out{G1544}{(G5723)} devils{G1140}. (kjv-strongs#) Mar 1:39 And he preached in their synagogues throughout all Galilee, and cast out devils. (kjv) ======= Mark 1:40 ============ Mark 1:40 And there cometh to him a leper, beseeching him, and kneeling down to him, and saying unto him, If thou wilt, thou canst make me clean.(asv) Mark 1:40 Có một người phung đến cùng Ngài, quì xuống cầu xin rằng: Nếu Chúa khứng, có thể khiến tôi sạch được.(VN) Mark 1:40 And{G2532} there came{G2064}{(G5736)} a leper{G3015} to{G4314} him{G846}, beseeching{G3870}{(G5723)} him{G846}, and{G2532} kneeling down{G1120}{(G5723)} to him{G846}, and{G2532} saying{G3004}{(G5723)} unto him{G846},{G3754} If{G1437} thou wilt{G2309}{(G5725)}, thou canst{G1410}{(G5736)} make{G2511} me{G3165} clean{G2511}{(G5658)}. (kjv-strongs#) Mar 1:40 And there came a leper to him, beseeching him, and kneeling down to him, and saying unto him, If thou wilt, thou canst make me clean. (kjv) ======= Mark 1:41 ============ Mark 1:41 And being moved with compassion, he stretched forth his hand, and touched him, and saith unto him, I will; be thou made clean.(asv) Mark 1:41 Ðức Chúa Jêsus động lòng thương xót, giơ tay rờ người, mà phán rằng: Ta khứng, hãy sạch đi.(VN) Mark 1:41 And{G1161} Jesus{G2424}, moved with compassion{G4697}{(G5679)}, put forth{G1614}{(G5660)} his hand{G5495}, and touched{G680}{(G5662)} him{G846}, and{G2532} saith{G3004}{(G5719)} unto him{G846}, I will{G2309}{(G5719)}; be thou clean{G2511}{(G5682)}. (kjv-strongs#) Mar 1:41 And Jesus, moved with compassion, put forth his hand, and touched him, and saith unto him, I will; be thou clean. (kjv) ======= Mark 1:42 ============ Mark 1:42 And straightway the leprosy departed from him, and he was made clean.(asv) Mark 1:42 Liền khi đó, phung lặn mất, người trở nên sạch.(VN) Mark 1:42 And{G2532} as soon as he{G846} had spoken{G2036}{(G5631)}, immediately{G2112} the leprosy{G3014} departed{G565}{(G5627)} from{G575} him{G846}, and{G2532} he was cleansed{G2511}{(G5681)}. (kjv-strongs#) Mar 1:42 And as soon as he had spoken, immediately the leprosy departed from him, and he was cleansed. (kjv) ======= Mark 1:43 ============ Mark 1:43 And he strictly charged him, and straightway sent him out,(asv) Mark 1:43 tức thì Ðức Chúa Jêsus cho người ấy ra, lấy giọng nghiêm phán rằng:(VN) Mark 1:43 And{G2532} he straitly charged{G1690}{(G5666)} him{G846}, and forthwith{G2112} sent{G1544} him{G846} away{G1544}{(G5627)}; (kjv-strongs#) Mar 1:43 And he straitly charged him, and forthwith sent him away; (kjv) ======= Mark 1:44 ============ Mark 1:44 and saith unto him, See thou say nothing to any man: but go show thyself to the priest, and offer for thy cleansing the things which Moses commanded, for a testimony unto them.(asv) Mark 1:44 Hãy giữ chớ tỏ điều đó cùng ai; song khá đi tỏ mình cùng thầy tế lễ, và vì người được sạch, hãy dâng của lễ theo như Môi-se dạy, để điều đó làm chứng cho họ.(VN) Mark 1:44 And{G2532} saith{G3004}{(G5719)} unto him{G846}, See{G3708}{(G5720)} thou say{G2036}{(G5632)} nothing{G3367} to any man{G3367}: but{G235} go thy way{G5217}{(G5720)}, shew{G1166}{(G5657)} thyself{G4572} to the priest{G2409}, and{G2532} offer{G4374}{(G5628)} for{G4012} thy{G4675} cleansing{G2512} those things{G3739} which Moses{G3475} commanded{G4367}{(G5656)}, for{G1519} a testimony{G3142} unto them{G846}. (kjv-strongs#) Mar 1:44 And saith unto him, See thou say nothing to any man: but go thy way, shew thyself to the priest, and offer for thy cleansing those things which Moses commanded, for a testimony unto them. (kjv) ======= Mark 1:45 ============ Mark 1:45 But he went out, and began to publish it much, and to spread abroad the matter, insomuch that Jesus could no more openly enter into a city, but was without in desert places: and they came to him from every quarter.(asv) Mark 1:45 Nhưng người ấy đi, đồn việc đó ra, tới đâu cũng thuật chuyện, đến nỗi Chúa Jêsus không vào thành cách rõ ràng được nữa; song Ngài ở ngoài, tại nơi vắng vẻ; và người ta từ bốn phương đều đến cùng Ngài.(VN) Mark 1:45 But{G1161} he went out{G1831}{(G5631)}, and began{G756}{(G5662)} to publish{G2784}{(G5721)} it much{G4183}, and{G2532} to blaze abroad{G1310}{(G5721)} the matter{G3056}, insomuch that{G5620} Jesus{G846} could{G1410}{(G5738)} no more{G3371} openly{G5320} enter{G1525}{(G5629)} into{G1519} the city{G4172}, but{G235} was{G2258}{(G5713)} without{G1854} in{G1722} desert{G2048} places{G5117}: and{G2532} they came{G2064}{(G5711)} to{G4314} him{G846} from every quarter{G3836}. (kjv-strongs#) Mar 1:45 But he went out, and began to publish it much, and to blaze abroad the matter, insomuch that Jesus could no more openly enter into the city, but was without in desert places: and they came to him from every quarter.(kjv) ======= Mark 2:1 ============ Mark 2:1 And when he entered again into Capernaum after some days, it was noised that he was in the house.(asv) Mark 2:1 Khỏi một vài ngày, Ðức Chúa Jêsus trở lại thành Ca-bê-na-um, và chúng nghe nói Ngài ở trong nhà.(VN) Mark 2:1 And{G2532} again{G3825} he entered{G1525}{(G5627)} into{G1519} Capernaum{G2584} after{G1223} some days{G2250}; and{G2532} it was noised{G191}{(G5681)} that{G3754} he was{G2076}{(G5748)} in{G1519} the house{G3624}. (kjv-strongs#) Mar 2:1 And again he entered into Capernaum after some days; and it was noised that he was in the house. (kjv) ======= Mark 2:2 ============ Mark 2:2 And many were gathered together, so that there was no longer room [for them], no, not even about the door: and he spake the word unto them.(asv) Mark 2:2 Họ họp lại tại đó đông lắm, đến nỗi trước cửa cũng không còn chỗ trống; Ngài giảng đạo cho họ nghe.(VN) Mark 2:2 And{G2532} straightway{G2112} many{G4183} were gathered together{G4863}{(G5681)}, insomuch that{G5620} there was{G5562} no{G3371} room to receive{G5562}{(G5721)} them, no, not so much{G3366} as about{G4314} the door{G2374}: and{G2532} he preached{G2980}{(G5707)} the word{G3056} unto them{G846}. (kjv-strongs#) Mar 2:2 And straightway many were gathered together, insomuch that there was no room to receive them, no, not so much as about the door: and he preached the word unto them. (kjv) ======= Mark 2:3 ============ Mark 2:3 And they come, bringing unto him a man sick of the palsy, borne of four.(asv) Mark 2:3 Bấy giờ có mấy kẻ đem tới cho Ngài một người đau bại, có bốn người khiêng.(VN) Mark 2:3 And{G2532} they come{G2064}{(G5736)} unto{G4314} him{G846}, bringing{G5342}{(G5723)} one sick of the palsy{G3885}, which was borne{G142}{(G5746)} of{G5259} four{G5064}. (kjv-strongs#) Mar 2:3 And they come unto him, bringing one sick of the palsy, which was borne of four. (kjv) ======= Mark 2:4 ============ Mark 2:4 And when they could not come nigh unto him for the crowd, they uncovered the roof where he was: and when they had broken it up, they let down the bed whereon the sick of the palsy lay.(asv) Mark 2:4 Nhưng, vì đông người, không lại gần Ngài được, nên dở mái nhà ngay chỗ Ngài ngồi, rồi do lỗ đó dòng giường người bại xuống.(VN) Mark 2:4 And{G2532} when they could{G1410}{(G5740)} not{G3361} come nigh{G4331}{(G5658)} unto him{G846} for{G1223} the press{G3793}, they uncovered{G648}{(G5656)} the roof{G4721} where{G3699} he was{G2258}{(G5713)}: and{G2532} when they had broken it up{G1846}{(G5660)}, they let down{G5465}{(G5719)} the bed{G2895} wherein{G1909}{G3739} the sick of the palsy{G3885} lay{G2621}{(G5711)}. (kjv-strongs#) Mar 2:4 And when they could not come nigh unto him for the press, they uncovered the roof where he was: and when they had broken it up, they let down the bed wherein the sick of the palsy lay. (kjv) ======= Mark 2:5 ============ Mark 2:5 And Jesus seeing their faith saith unto the sick of the palsy, Son, thy sins are forgiven.(asv) Mark 2:5 Ðức Chúa Jêsus thấy đức tin họ, bèn phán với kẻ bại rằng: Hỡi con ta, tội lỗi ngươi đã được tha.(VN) Mark 2:5 When{G1161} Jesus{G2424} saw{G1492}{(G5631)} their{G846} faith{G4102}, he said{G3004}{(G5719)} unto the sick of the palsy{G3885}, Son{G5043}, thy{G4675} sins{G266} be forgiven{G863}{(G5769)} thee{G4671}. (kjv-strongs#) Mar 2:5 When Jesus saw their faith, he said unto the sick of the palsy, Son, thy sins be forgiven thee. (kjv) ======= Mark 2:6 ============ Mark 2:6 But there were certain of the scribes sitting there, and reasoning in their hearts,(asv) Mark 2:6 Vả, có mấy thầy thông giáo ngồi đó, nghĩ thầm rằng:(VN) Mark 2:6 But{G1161} there were{G2258}{(G5713)} certain{G5100} of the scribes{G1122} sitting{G2521}{(G5740)} there{G1563}, and{G2532} reasoning{G1260}{(G5740)} in{G1722} their{G846} hearts{G2588}, (kjv-strongs#) Mar 2:6 But there was certain of the scribes sitting there, and reasoning in their hearts, (kjv) ======= Mark 2:7 ============ Mark 2:7 Why doth this man thus speak? he blasphemeth: who can forgive sins but one, [even] God?(asv) Mark 2:7 Sao người nầy nói như vậy? Người nói phạm thượng đó! Ngoài mình Ðức Chúa Trời, còn có ai tha tội được chăng?(VN) Mark 2:7 Why{G5101} doth{G2980} this{G3778} man thus{G3779} speak{G2980}{(G5719)} blasphemies{G988}? who{G5101} can{G1410}{(G5736)} forgive{G863}{(G5721)} sins{G266} but{G1508} God{G2316} only{G1520}? (kjv-strongs#) Mar 2:7 Why doth this man thus speak blasphemies? who can forgive sins but God only? (kjv) ======= Mark 2:8 ============ Mark 2:8 And straightway Jesus, perceiving in his spirit that they so reasoned within themselves, saith unto them, Why reason ye these things in your hearts?(asv) Mark 2:8 Ðức Chúa Jêsus trong trí đã tự hiểu họ nghĩ như vậy, tức thì phán rằng: Sao các ngươi bàn luận trong lòng thể ấy?(VN) Mark 2:8 And{G2532} immediately{G2112} when Jesus{G2424} perceived{G1921}{(G5631)} in his{G846} spirit{G4151} that{G3754} they so{G3779} reasoned{G1260}{(G5736)} within{G1722} themselves{G1438}, he said{G2036}{(G5627)} unto them{G846}, Why{G5101} reason ye{G1260}{(G5736)} these things{G5023} in{G1722} your{G5216} hearts{G2588}? (kjv-strongs#) Mar 2:8 And immediately when Jesus perceived in his spirit that they so reasoned within themselves, he said unto them, Why reason ye these things in your hearts? (kjv) ======= Mark 2:9 ============ Mark 2:9 Which is easier, to say to the sick of the palsy, Thy sins are forgiven; or to say, Arise, and take up thy bed, and walk?(asv) Mark 2:9 Nay bảo kẻ bại rằng: Tội ngươi đã được tha; hay là bảo người rằng: Hãy đứng dậy vác giường mà đi; hai điều ấy điều nào dễ hơn?(VN) Mark 2:9 Whether{G5101} is it{G2076}{(G5748)} easier{G2123} to say{G2036}{(G5629)} to the sick of the palsy{G3885}, Thy sins{G266} be forgiven{G863}{(G5769)} thee{G4671}; or{G2228} to say{G2036}{(G5629)}, Arise{G1453}{(G5669)}, and{G2532} take up{G142}{(G5657)} thy{G4675} bed{G2895}, and{G2532} walk{G4043}{(G5720)}? (kjv-strongs#) Mar 2:9 Whether is it easier to say to the sick of the palsy, Thy sins be forgiven thee; or to say, Arise, and take up thy bed, and walk? (kjv) ======= Mark 2:10 ============ Mark 2:10 But that ye may know that the Son of man hath authority on earth to forgive sins (he saith to the sick of the palsy),(asv) Mark 2:10 Vả, để cho các ngươi biết rằng Con người ở thế gian có quyền tha tội, thì Ngài phán cùng kẻ bại rằng:(VN) Mark 2:10 But{G1161} that{G2443} ye may know{G1492}{(G5762)} that{G3754} the Son{G5207} of man{G444} hath{G2192}{(G5719)} power{G1849} on{G1909} earth{G1093} to forgive{G863}{(G5721)} sins{G266},(he saith{G3004}{(G5719)} to the sick of the palsy{G3885},) (kjv-strongs#) Mar 2:10 But that ye may know that the Son of man hath power on earth to forgive sins, (he saith to the sick of the palsy,) (kjv) ======= Mark 2:11 ============ Mark 2:11 I say unto thee, Arise, take up thy bed, and go unto thy house.(asv) Mark 2:11 Ta biểu ngươi, hãy đứng dậy, vác giường đi về nhà.(VN) Mark 2:11 I say{G3004}{(G5719)} unto thee{G4671}, Arise{G1453}{(G5669)}, and{G2532} take up{G142}{(G5657)} thy{G4675} bed{G2895}, and{G2532} go thy way{G5217}{(G5720)} into{G1519} thine{G4675} house{G3624}. (kjv-strongs#) Mar 2:11 I say unto thee, Arise, and take up thy bed, and go thy way into thine house. (kjv) ======= Mark 2:12 ============ Mark 2:12 And he arose, and straightway took up the bed, and went forth before them all; insomuch that they were all amazed, and glorified God, saying, We never saw it on this fashion.(asv) Mark 2:12 Kẻ bại đứng dậy, tức thì vác giường đi ra trước mặt thiên hạ; đến nỗi ai nấy làm lạ, ngợi khen Ðức Chúa Trời, mà rằng: Chúng tôi chưa hề thấy việc thể nầy.(VN) Mark 2:12 And{G2532} immediately{G2112} he arose{G1453}{(G5681)}, took up{G142}{(G5660)} the bed{G2895}, and{G2532} went forth{G1831}{(G5627)} before{G1726} them all{G3956}; insomuch that{G5620} they were{G1839} all{G3956} amazed{G1839}{(G5733)}, and{G2532} glorified{G1392}{(G5721)} God{G2316}, saying{G3004}{(G5723)},{G3754} We{G1492} never{G3763} saw{G1492}{(G5627)} it on this fashion{G3779}. (kjv-strongs#) Mar 2:12 And immediately he arose, took up the bed, and went forth before them all; insomuch that they were all amazed, and glorified God, saying, We never saw it on this fashion. (kjv) ======= Mark 2:13 ============ Mark 2:13 And he went forth again by the sea side; and all the multitude resorted unto him, and he taught them.(asv) Mark 2:13 Bấy giờ, Ðức Chúa Jêsus trở lại về phía mé biển; cả dân chúng đến cùng Ngài, rồi Ngài dạy dỗ họ.(VN) Mark 2:13 And{G2532} he went forth{G1831}{(G5627)} again{G3825} by{G3844} the sea side{G2281}; and{G2532} all{G3956} the multitude{G3793} resorted{G2064}{(G5711)} unto{G4314} him{G846}, and{G2532} he taught{G1321}{(G5707)} them{G846}. (kjv-strongs#) Mar 2:13 And he went forth again by the sea side; and all the multitude resorted unto him, and he taught them. (kjv) ======= Mark 2:14 ============ Mark 2:14 And as he passed by, he saw Levi the [son] of Alphaeus sitting at the place of toll, and he saith unto him, Follow me. And he arose and followed him.(asv) Mark 2:14 Ngài vừa đi qua thấy Lê-vi, con A-phê, đương ngồi tại sở thâu thuế, thì phán cùng người rằng: Hãy theo ta. Người đứng dậy theo Ngài.(VN) Mark 2:14 And{G2532} as he passed by{G3855}{(G5723)}, he saw{G1492}{(G5627)} Levi{G3018} the son of Alphaeus{G256} sitting{G2521}{(G5740)} at{G1909} the receipt of custom{G5058}, and{G2532} said{G3004}{(G5719)} unto him{G846}, Follow{G190}{(G5720)} me{G3427}. And{G2532} he arose{G450}{(G5631)} and followed{G190}{(G5656)} him{G846}. (kjv-strongs#) Mar 2:14 And as he passed by, he saw Levi the son of Alphaeus sitting at the receipt of custom, and said unto him, Follow me. And he arose and followed him. (kjv) ======= Mark 2:15 ============ Mark 2:15 And it came to pass, that he was sitting at meat in his house, and many publicans and sinners sat down with Jesus and his disciples: for there were many, and they followed him.(asv) Mark 2:15 Ðức Chúa Jêsus đương ngồi ăn tại nhà Lê-vi, có nhiều kẻ thâu thuế và người có tội đồng bàn với Ngài và môn đồ Ngài; vì trong bọn đó có nhiều kẻ theo Ngài rồi.(VN) Mark 2:15 And{G2532} it came to pass{G1096}{(G5633)}, that{G1722}, as Jesus{G846} sat at meat{G2621}{(G5738)} in{G1722} his{G846} house{G3614}, many{G4183} publicans{G5057} and{G2532} sinners{G268} sat{G4873} also{G2532} together with{G4873}{(G5711)} Jesus{G2424} and{G2532} his{G846} disciples{G3101}: for{G1063} there were{G2258}{(G5713)} many{G4183}, and{G2532} they followed{G190}{(G5656)} him{G846}. (kjv-strongs#) Mar 2:15 And it came to pass, that, as Jesus sat at meat in his house, many publicans and sinners sat also together with Jesus and his disciples: for there were many, and they followed him. (kjv) ======= Mark 2:16 ============ Mark 2:16 And the scribes of the Pharisees, when they saw that he was eating with the sinners and publicans, said unto his disciples, [How is it] that he eateth and drinketh with publicans and sinners?(asv) Mark 2:16 Các thầy thông giáo và người Pha-ri-si thấy Ngài ăn với người thâu thuế và kẻ phạm tội, thì nói với môn đồ Ngài rằng: Người cùng ăn với kẻ thâu thuế và người có tội sao!(VN) Mark 2:16 And{G2532} when the scribes{G1122} and{G2532} Pharisees{G5330} saw{G1492}{(G5631)} him{G846} eat{G2068}{(G5723)} with{G3326} publicans{G5057} and{G2532} sinners{G268}, they said{G3004}{(G5707)} unto his{G846} disciples{G3101}, How{G5101} is it that{G3754} he eateth{G2068}{(G5719)} and{G2532} drinketh{G4095}{(G5719)} with{G3326} publicans{G5057} and{G2532} sinners{G268}? (kjv-strongs#) Mar 2:16 And when the scribes and Pharisees saw him eat with publicans and sinners, they said unto his disciples, How is it that he eateth and drinketh with publicans and sinners? (kjv) ======= Mark 2:17 ============ Mark 2:17 And when Jesus heard it, he saith unto them, They that are whole have no need of a physician, but they that are sick: I came not to call the righteous, but sinners.(asv) Mark 2:17 Ðức Chúa Jêsus nghe vậy, bèn phán cùng họ rằng: Chẳng phải kẻ mạnh khỏe cần thầy thuốc đâu, nhưng là kẻ có bịnh; ta chẳng phải đến gọi người công bình, nhưng gọi kẻ có tội.(VN) Mark 2:17 When{G2532} Jesus{G2424} heard{G191}{(G5660)} it, he saith{G3004}{(G5719)} unto them{G846}, They that are whole{G2480}{(G5723)} have{G2192}{(G5719)} no{G3756} need{G5532} of the physician{G2395}, but{G235} they that are{G2192}{(G5723)} sick{G2560}: I came{G2064}{(G5627)} not{G3756} to call{G2564}{(G5658)} the righteous{G1342}, but{G235} sinners{G268} to{G1519} repentance{G3341}. (kjv-strongs#) Mar 2:17 When Jesus heard it, he saith unto them, They that are whole have no need of the physician, but they that are sick: I came not to call the righteous, but sinners to repentance. (kjv) ======= Mark 2:18 ============ Mark 2:18 And John's disciples and the Pharisees were fasting: and they come and say unto him, Why do John's disciples and the disciples of the Pharisees fast, but thy disciples fast not?(asv) Mark 2:18 Vả, môn đồ của Giăng và người Pha-ri-si đều kiêng ăn. Có người đến thưa cùng Ðức Chúa Jêsus rằng: Bởi cớ nào môn đồ của Giăng và môn đồ của người Pha-ri-si đều kiêng ăn, còn môn đồ của thầy không kiêng ăn?(VN) Mark 2:18 And{G2532} the disciples{G3101} of John{G2491} and{G2532} of the Pharisees{G5330} used{G2258}{(G5713)} to fast{G3522}{(G5723)}: and{G2532} they come{G2064}{(G5736)} and{G2532} say{G3004}{(G5719)} unto him{G846}, Why do{G1302}{G3522} the disciples{G3101} of John{G2491} and{G2532} of the Pharisees{G5330} fast{G3522}{(G5719)}, but{G1161} thy{G4674} disciples{G3101} fast{G3522}{(G5719)} not{G3756}? (kjv-strongs#) Mar 2:18 And the disciples of John and of the Pharisees used to fast: and they come and say unto him, Why do the disciples of John and of the Pharisees fast, but thy disciples fast not? (kjv) ======= Mark 2:19 ============ Mark 2:19 And Jesus said unto them, Can the sons of the bridechamber fast, while the bridegroom is with them? as long as they have the bridegroom with them, they cannot fast.(asv) Mark 2:19 Ðức Chúa Jêsus phán rằng: Bạn hữu của chàng rể có kiêng ăn được trong khi chàng rể còn ở cùng mình chăng? Hễ chàng rể còn ở với họ đến chừng nào, thì họ không thể kiêng ăn được đến chừng nấy.(VN) Mark 2:19 And{G2532} Jesus{G2424} said{G2036}{(G5627)} unto them{G846},{G3361} Can{G1410}{(G5736)} the children{G5207} of the bridechamber{G3567} fast{G3522}{(G5721)}, while{G1722}{G3739} the bridegroom{G3566} is{G2076}{(G5748)} with{G3326} them{G846}? as long as{G3745}{G5550} they have{G2192}{(G5719)} the bridegroom{G3566} with{G3326} them{G1438}, they cannot{G3756}{G1410}{(G5736)} fast{G3522}{(G5721)}. (kjv-strongs#) Mar 2:19 And Jesus said unto them, Can the children of the bridechamber fast, while the bridegroom is with them? as long as they have the bridegroom with them, they cannot fast. (kjv) ======= Mark 2:20 ============ Mark 2:20 But the days will come, when the bridegroom shall be taken away from them, and then will they fast in that day.(asv) Mark 2:20 Song tới kỳ chàng rể phải đem đi khỏi họ, trong ngày đó họ sẽ kiêng ăn.(VN) Mark 2:20 But{G1161} the days{G2250} will come{G2064}{(G5695)}, when{G3752} the bridegroom{G3566} shall be taken away{G522}{(G5686)} from{G575} them{G846}, and{G2532} then{G5119} shall they fast{G3522}{(G5692)} in{G1722} those{G1565} days{G2250}. (kjv-strongs#) Mar 2:20 But the days will come, when the bridegroom shall be taken away from them, and then shall they fast in those days. (kjv) ======= Mark 2:21 ============ Mark 2:21 No man seweth a piece of undressed cloth on an old garment: else that which should fill it up taketh from it, the new from the old, and a worse rent is made.(asv) Mark 2:21 Không ai vá miếng nỉ mới vào cái áo cũ; nếu vậy thì miếng nỉ mới chằng rách áo cũ, mà đàng rách càng xấu thêm.(VN) Mark 2:21 No man{G3762} also{G2532} seweth{G1976}{(G5719)} a piece{G1915} of new{G46} cloth{G4470} on{G1909} an old{G3820} garment{G2440}: else{G1490} the new piece{G2537} that filled it up{G4138} taketh away{G142}{(G5719)} from{G846} the old{G3820}, and{G2532} the rent{G4978} is made{G1096}{(G5736)} worse{G5501}. (kjv-strongs#) Mar 2:21 No man also seweth a piece of new cloth on an old garment: else the new piece that filled it up taketh away from the old, and the rent is made worse. (kjv) ======= Mark 2:22 ============ Mark 2:22 And no man putteth new wine into old wine-skins; else the wine will burst the skins, and the wine perisheth, and the skins: but [they put] new wine into fresh wine-skins.(asv) Mark 2:22 Cũng không ai đổ rượu mới vào bầu da cũ; nếu vậy, rượu làm vỡ bầu, rượu mất và bầu cũng chẳng còn.(VN) Mark 2:22 And{G2532} no man{G3762} putteth{G906}{(G5719)} new{G3501} wine{G3631} into{G1519} old{G3820} bottles{G779}: else{G1490} the new{G3501} wine{G3631} doth burst{G4486}{(G5719)} the bottles{G779}, and{G2532} the wine{G3631} is spilled{G1632}{(G5743)}, and{G2532} the bottles{G779} will be marred{G622}{(G5698)}: but{G235} new{G3501} wine{G3631} must be put{G992} into{G1519} new{G2537} bottles{G779}. (kjv-strongs#) Mar 2:22 And no man putteth new wine into old bottles: else the new wine doth burst the bottles, and the wine is spilled, and the bottles will be marred: but new wine must be put into new bottles. (kjv) ======= Mark 2:23 ============ Mark 2:23 And it came to pass, that he was going on the sabbath day through the grainfields; and his disciples began, as they went, to pluck the ears.(asv) Mark 2:23 Nhằm ngày Sa-bát, Ðức Chúa Jêsus đi qua đồng lúa mì; đang đi đường, môn đồ Ngài bứt bông lúa mì.(VN) Mark 2:23 And{G2532} it came to pass{G1096}{(G5633)}, that he{G846} went{G3899}{(G5738)} through{G1223} the corn fields{G4702} on{G1722} the sabbath day{G4521}; and{G2532} his{G846} disciples{G3101} began{G756}{(G5662)}, as they went{G3598}{G4160}{(G5721)}, to pluck{G5089}{(G5723)} the ears of corn{G4719}. (kjv-strongs#) Mar 2:23 And it came to pass, that he went through the corn fields on the sabbath day; and his disciples began, as they went, to pluck the ears of corn. (kjv) ======= Mark 2:24 ============ Mark 2:24 And the Pharisees said unto him, Behold, why do they on the sabbath day that which is not lawful?(asv) Mark 2:24 Các người Pha-ri-si bèn nói cùng Ngài rằng: Coi kìa, sao môn đồ thầy làm điều không nên làm trong ngày Sa-bát?(VN) Mark 2:24 And{G2532} the Pharisees{G5330} said{G3004}{(G5707)} unto him{G846}, Behold{G2396}, why{G5101} do they{G4160}{(G5719)} on{G1722} the sabbath day{G4521} that which{G3739} is{G1832} not{G3756} lawful{G1832}{(G5748)}? (kjv-strongs#) Mar 2:24 And the Pharisees said unto him, Behold, why do they on the sabbath day that which is not lawful? (kjv) ======= Mark 2:25 ============ Mark 2:25 And he said unto them, Did ye never read what David did, when he had need, and was hungry, he, and they that were with him?(asv) Mark 2:25 Ngài đáp rằng: Các ngươi chưa đọc đến sự vua Ða-vít làm trong khi vua cùng những người đi theo bị túng đói hay sao?(VN) Mark 2:25 And{G2532} he{G846} said{G3004}{(G5707)} unto them{G846}, Have ye never{G3763} read{G314}{(G5627)} what{G5101} David{G1138} did{G4160}{(G5656)}, when{G3753} he had{G2192}{(G5627)} need{G5532}, and{G2532} was an hungred{G3983}{(G5656)}, he{G846}, and{G2532} they that were with{G3326} him{G846}? (kjv-strongs#) Mar 2:25 And he said unto them, Have ye never read what David did, when he had need, and was an hungred, he, and they that were with him? (kjv) ======= Mark 2:26 ============ Mark 2:26 How he entered into the house of God when Abiathar was high priest, and ate the showbread, which it is not lawful to eat save for the priests, and gave also to them that were with him?(asv) Mark 2:26 Thể nào trong đời A-bi-tha làm thầy cả thượng phẩm, vua ấy vào đến Ðức Chúa Trời, ăn bánh bày ra, lại cũng cho những người đi theo ăn nữa, dầu bánh ấy chỉ những thầy tế lễ mới được phép ăn thôi?(VN) Mark 2:26 How{G4459} he went{G1525}{(G5627)} into{G1519} the house{G3624} of God{G2316} in the days{G1909} of Abiathar{G8} the high priest{G749}, and{G2532} did eat{G5315}{(G5627)} the shewbread{G740}{G4286}, which{G3739} is{G1832} not{G3756} lawful{G1832}{(G5748)} to eat{G5315}{(G5629)} but for{G1508} the priests{G2409}, and{G2532} gave{G1325}{(G5656)} also{G2532} to them which were{G5607}{(G5752)} with{G4862} him{G846}? (kjv-strongs#) Mar 2:26 How he went into the house of God in the days of Abiathar the high priest, and did eat the shewbread, which is not lawful to eat but for the priests, and gave also to them which were with him? (kjv) ======= Mark 2:27 ============ Mark 2:27 And he said unto them, The sabbath was made for man, and not man for the sabbath:(asv) Mark 2:27 Ðoạn, Ngài lại phán: Vì loài người mà lập ngày Sa-bát, chớ chẳng phải vì ngày Sa-bát mà dựng nên loài người.(VN) Mark 2:27 And{G2532} he said{G3004}{(G5707)} unto them{G846}, The sabbath{G4521} was made{G1096}{(G5633)} for{G1223} man{G444}, and not{G3756} man{G444} for{G1223} the sabbath{G4521}: (kjv-strongs#) Mar 2:27 And he said unto them, The sabbath was made for man, and not man for the sabbath: (kjv) ======= Mark 2:28 ============ Mark 2:28 so that the Son of man is lord even of the sabbath.(asv) Mark 2:28 Vậy thì Con người cũng làm chủ ngày Sa-bát.(VN) Mark 2:28 Therefore{G5620} the Son{G5207} of man{G444} is{G2076}{(G5748)} Lord{G2962} also{G2532} of the sabbath{G4521}. (kjv-strongs#) Mar 2:28 Therefore the Son of man is Lord also of the sabbath.(kjv) ======= Mark 3:1 ============ Mark 3:1 And he entered again into the synagogue; and there was a man there who had his hand withered.(asv) Mark 3:1 Lần khác, Ðức Chúa Jêsus vào nhà hội, ở đó có một người nam teo bàn tay.(VN) Mark 3:1 And{G2532} he entered{G1525}{(G5627)} again{G3825} into{G1519} the synagogue{G4864}; and{G2532} there was{G2258}{(G5713)} a man{G444} there{G1563} which had{G2192}{(G5723)} a withered{G3583}{(G5772)} hand{G5495}. (kjv-strongs#) Mar 3:1 And he entered again into the synagogue; and there was a man there which had a withered hand. (kjv) ======= Mark 3:2 ============ Mark 3:2 And they watched him, whether he would heal him on the sabbath day; that they might accuse him.(asv) Mark 3:2 Chúng rình xem thử Ngài có chữa người đó trong ngày Sa-bát chăng, đặng cáo Ngài.(VN) Mark 3:2 And{G2532} they watched{G3906}{(G5707)} him{G846}, whether{G1487} he would heal{G2323}{(G5692)} him{G846} on the sabbath day{G4521}; that{G2443} they might accuse{G2723}{(G5661)} him{G846}. (kjv-strongs#) Mar 3:2 And they watched him, whether he would heal him on the sabbath day; that they might accuse him. (kjv) ======= Mark 3:3 ============ Mark 3:3 And he saith unto the man that had his hand withered, Stand forth.(asv) Mark 3:3 Ngài phán cùng người teo tay rằng: hãy dậy, đứng chính giữa đây.(VN) Mark 3:3 And{G2532} he saith{G3004}{(G5719)} unto the man{G444} which had{G2192}{(G5723)} the withered{G3583}{(G5772)} hand{G5495}, Stand{G1453}{(G5669)} forth{G1519}{G3319}. (kjv-strongs#) Mar 3:3 And he saith unto the man which had the withered hand, Stand forth. (kjv) ======= Mark 3:4 ============ Mark 3:4 And he saith unto them, Is it lawful on the sabbath day to do good, or to do harm? to save a life, or to kill? But they held their peace.(asv) Mark 3:4 rồi Ngài hỏi họ rằng: trong ngày Sa-bát, nên làm việc lành hay việc dữ, cứu người hay giết người? Nhưng họ đều nín lặng.(VN) Mark 3:4 And{G2532} he saith{G3004}{(G5719)} unto them{G846}, Is it lawful{G1832}{(G5748)} to do good{G15}{(G5658)} on the sabbath days{G4521}, or{G2228} to do evil{G2554}{(G5658)}? to save{G4982}{(G5658)} life{G5590}, or{G2228} to kill{G615}{(G5658)}? But{G1161} they held their peace{G4623}{(G5707)}. (kjv-strongs#) Mar 3:4 And he saith unto them, Is it lawful to do good on the sabbath days, or to do evil? to save life, or to kill? But they held their peace. (kjv) ======= Mark 3:5 ============ Mark 3:5 And when he had looked round about on them with anger, being grieved at the hardening of their heart, he saith unto the man, Stretch forth thy hand. And he stretched it forth; and his hand was restored.(asv) Mark 3:5 Bấy giờ, Ngài lấy mắt liếc họ, vừa giận vừa buồn vì lòng họ cứng cỏi, rồi phán cùng người nam rằng: hãy giơ tay ra. Người giơ ra, thì tay được lành.(VN) Mark 3:5 And{G2532} when he had looked round about{G4017}{(G5671)} on them{G846} with{G3326} anger{G3709}, being grieved{G4818}{(G5740)} for{G1909} the hardness{G4457} of their{G846} hearts{G2588}, he saith{G3004}{(G5719)} unto the man{G444}, Stretch forth{G1614}{(G5657)} thine{G4675} hand{G5495}. And{G2532} he stretched it out{G1614}{(G5656)}: and{G2532} his{G846} hand{G5495} was restored{G600}{(G5681)} whole{G5199} as{G5613} the other{G243}. (kjv-strongs#) Mar 3:5 And when he had looked round about on them with anger, being grieved for the hardness of their hearts, he saith unto the man, Stretch forth thine hand. And he stretched it out: and his hand was restored whole as the other. (kjv) ======= Mark 3:6 ============ Mark 3:6 And the Pharisees went out, and straightway with the Herodians took counsel against him, how they might destroy him.(asv) Mark 3:6 Các người Pha-ri-si đi ra, tức thì bàn luận với phe Hê-rốt nghịch cùng Ngài, đặng giết Ngài đi.(VN) Mark 3:6 And{G2532} the Pharisees{G5330} went forth{G1831}{(G5631)}, and straightway{G2112} took{G4160}{(G5707)} counsel{G4824} with{G3326} the Herodians{G2265} against{G2596} him{G846}, how{G3704} they might destroy{G622}{(G5661)} him{G846}. (kjv-strongs#) Mar 3:6 And the Pharisees went forth, and straightway took counsel with the Herodians against him, how they might destroy him. (kjv) ======= Mark 3:7 ============ Mark 3:7 And Jesus with his disciples withdrew to the sea: and a great multitude from Galilee followed; and from Judaea,(asv) Mark 3:7 Ðức Chúa Jêsus cùng môn đồ Ngài lánh ra nơi bờ biển, có đoàn dân đông lắm từ xứ Ga-li-lê đến theo Ngài. Từ xứ Giu-đê,(VN) Mark 3:7 But{G2532} Jesus{G2424} withdrew himself{G402}{(G5656)} with{G3326} his{G846} disciples{G3101} to{G4314} the sea{G2281}: and{G2532} a great{G4183} multitude{G4128} from{G575} Galilee{G1056} followed{G190}{(G5656)} him{G846}, and{G2532} from{G575} Judaea{G2449}, (kjv-strongs#) Mar 3:7 But Jesus withdrew himself with his disciples to the sea: and a great multitude from Galilee followed him, and from Judaea, (kjv) ======= Mark 3:8 ============ Mark 3:8 and from Jerusalem, and from Idumaea, and beyond the Jordan, and about Tyre and Sidon, a great multitude, hearing what great things he did, came unto him.(asv) Mark 3:8 thành Giê-ru-sa-lem, xứ Y-đu-mê, xứ bên kia sông Giô-đanh, miền xung quanh thành Ty-rơ và thành Si-đôn cũng vậy, dân đông lắm, nghe nói mọi việc Ngài làm, thì đều đến cùng Ngài.(VN) Mark 3:8 And{G2532} from{G575} Jerusalem{G2414}, and{G2532} from{G575} Idumaea{G2401}, and{G2532} from beyond{G4008} Jordan{G2446}; and{G2532} they about{G4012} Tyre{G5184} and{G2532} Sidon{G4605}, a great{G4183} multitude{G4128}, when they had heard{G191}{(G5660)} what great things{G3745} he did{G4160}{(G5707)}, came{G2064}{(G5627)} unto{G4314} him{G846}. (kjv-strongs#) Mar 3:8 And from Jerusalem, and from Idumaea, and from beyond Jordan; and they about Tyre and Sidon, a great multitude, when they had heard what great things he did, came unto him. (kjv) ======= Mark 3:9 ============ Mark 3:9 And he spake to his disciples, that a little boat should wait on him because of the crowd, lest they should throng him:(asv) Mark 3:9 Bởi cớ dân đông, nên Ngài biểu môn đồ sắm cho mình một chiếc thuyền nhỏ sẵn sàng, đặng cho khỏi bị chúng lấn ép Ngài quá.(VN) Mark 3:9 And{G2532} he spake{G2036}{(G5627)} to his{G846} disciples{G3101}, that{G2443} a small ship{G4142} should wait on{G4342}{(G5725)} him{G846} because{G1223} of the multitude{G3793}, lest{G3363} they should throng{G2346}{(G5725)} him{G846}. (kjv-strongs#) Mar 3:9 And he spake to his disciples, that a small ship should wait on him because of the multitude, lest they should throng him. (kjv) ======= Mark 3:10 ============ Mark 3:10 for he had healed many; insomuch that as many as had plagues pressed upon him that they might touch him.(asv) Mark 3:10 Vì Ngài đã chữa lành nhiều kẻ bịnh, nên nỗi ai nấy có bịnh chi cũng đều áp đến gần để rờ Ngài.(VN) Mark 3:10 For{G1063} he had healed{G2323}{(G5656)} many{G4183}; insomuch that{G5620} they pressed upon{G1968}{(G5721)} him{G846} for to{G2443} touch{G680}{(G5672)} him{G846}, as many as{G3745} had{G2192}{(G5707)} plagues{G3148}. (kjv-strongs#) Mar 3:10 For he had healed many; insomuch that they pressed upon him for to touch him, as many as had plagues. (kjv) ======= Mark 3:11 ============ Mark 3:11 And the unclean spirits, whensoever they beheld him, fell down before him, and cried, saying, Thou art the Son of God.(asv) Mark 3:11 Khi tà ma thấy Ngài, bèn sấp mình xuống nơi chơn Ngài mà kêu lên rằng: Thầy là Con Ðức Chúa Trời!(VN) Mark 3:11 And{G2532} unclean{G169} spirits{G4151}, when{G3752} they saw{G2334}{(G5707)} him{G846}, fell down before{G4363}{(G5707)} him{G846}, and{G2532} cried{G2896}{(G5707)}, saying{G3004}{(G5723)},{G3754} Thou{G4771} art{G1488}{(G5748)} the Son{G5207} of God{G2316}. (kjv-strongs#) Mar 3:11 And unclean spirits, when they saw him, fell down before him, and cried, saying, Thou art the Son of God. (kjv) ======= Mark 3:12 ============ Mark 3:12 And he charged them much that they should not make him known.(asv) Mark 3:12 Song Ngài nghiêm cấm chúng nó chớ tỏ cho ai biết mình.(VN) Mark 3:12 And{G2532} he straitly{G4183} charged{G2008}{(G5707)} them{G846} that{G3363} they should{G4160} not{G3363} make{G4160}{(G5661)} him{G846} known{G5318}. (kjv-strongs#) Mar 3:12 And he straitly charged them that they should not make him known. (kjv) ======= Mark 3:13 ============ Mark 3:13 And he goeth up into the mountain, and calleth unto him whom he himself would; and they went unto him.(asv) Mark 3:13 Kế đó, Ðức Chúa Jêsus lên trên núi, đòi những người Ngài muốn, thì những người ấy đến kề Ngài.(VN) Mark 3:13 And{G2532} he goeth up{G305}{(G5719)} into{G1519} a mountain{G3735}, and{G2532} calleth{G4341}{(G5736)} unto him whom{G3739} he{G846} would{G2309}{(G5707)}: and{G2532} they came{G565}{(G5627)} unto{G4314} him{G846}. (kjv-strongs#) Mar 3:13 And he goeth up into a mountain, and calleth unto him whom he would: and they came unto him. (kjv) ======= Mark 3:14 ============ Mark 3:14 And he appointed twelve, that they might be with him, and that he might send them forth to preach,(asv) Mark 3:14 Ngài bèn lập mười hai người, gọi là sứ đồ, để ở cùng Ngài và sai đi giảng đạo,(VN) Mark 3:14 And{G2532} he ordained{G4160}{(G5656)} twelve{G1427}, that{G2443} they should be{G5600}{(G5753)} with{G3326} him{G846}, and{G2532} that{G2443} he might send{G649} them{G846} forth{G649}{(G5725)} to preach{G2784}{(G5721)}, (kjv-strongs#) Mar 3:14 And he ordained twelve, that they should be with him, and that he might send them forth to preach, (kjv) ======= Mark 3:15 ============ Mark 3:15 and to have authority to cast out demons:(asv) Mark 3:15 lại ban cho quyền phép đuổi quỉ.(VN) Mark 3:15 And{G2532} to have{G2192}{(G5721)} power{G1849} to heal{G2323}{(G5721)} sicknesses{G3554}, and{G2532} to cast out{G1544}{(G5721)} devils{G1140}: (kjv-strongs#) Mar 3:15 And to have power to heal sicknesses, and to cast out devils: (kjv) ======= Mark 3:16 ============ Mark 3:16 and Simon he surnamed Peter;(asv) Mark 3:16 Nầy là mười hai sứ đồ Ngài đã lập: Si-môn, Ngài đặt tên là Phi -e-rơ;(VN) Mark 3:16 And{G2532} Simon{G4613} he surnamed{G2007}{(G5656)}{G3686} Peter{G4074}; (kjv-strongs#) Mar 3:16 And Simon he surnamed Peter; (kjv) ======= Mark 3:17 ============ Mark 3:17 and James the [son] of Zebedee, and John the brother of James; and them he surnamed Boanerges, which is, Sons of thunder:(asv) Mark 3:17 Gia-cơ con Xê-bê-đê, và Giăng em Gia-cơ, Ngài đặt tên hai người là Bô-a-nẹt, nghĩa là con trai của sấm sét;(VN) Mark 3:17 And{G2532} James{G2385} the son{G3588} of Zebedee{G2199}, and{G2532} John{G2491} the brother{G80} of James{G2385}; and{G2532} he surnamed{G2007}{(G5656)}{G3686} them{G846} Boanerges{G993}, which is{G3603}, The sons{G5207} of thunder{G1027}: (kjv-strongs#) Mar 3:17 And James the son of Zebedee, and John the brother of James; and he surnamed them Boanerges, which is, The sons of thunder: (kjv) ======= Mark 3:18 ============ Mark 3:18 and Andrew, and Philip, and Bartholomew, and Matthew, and Thomas, and James the [son] of Alphaeus, and Thaddaeus, and Simon the Cananaean,(asv) Mark 3:18 Anh-rê, Phi-líp, Ba-thê-lê-my, Ma-thi -ơ, Thô-ma, Gia-cơ con A-phê, Tha-đê, Si-môn là người Ca-na-an,(VN) Mark 3:18 And{G2532} Andrew{G406}, and{G2532} Philip{G5376}, and{G2532} Bartholomew{G918}, and{G2532} Matthew{G3156}, and{G2532} Thomas{G2381}, and{G2532} James{G2385} the son{G3588} of Alphaeus{G256}, and{G2532} Thaddaeus{G2280}, and{G2532} Simon{G4613} the Canaanite{G2581}, (kjv-strongs#) Mar 3:18 And Andrew, and Philip, and Bartholomew, and Matthew, and Thomas, and James the son of Alphaeus, and Thaddaeus, and Simon the Canaanite, (kjv) ======= Mark 3:19 ============ Mark 3:19 and Judas Iscariot, who also betrayed him. And he cometh into a house.(asv) Mark 3:19 và Giu-đa Ích-ca-ri-ốt, chính tên nầy đã phản Ngài.(VN) Mark 3:19 And{G2532} Judas{G2455} Iscariot{G2469}, which{G3739} also{G2532} betrayed{G3860}{(G5656)} him{G846}: and{G2532} they went{G2064}{(G5736)} into{G1519} an house{G3624}. (kjv-strongs#) Mar 3:19 And Judas Iscariot, which also betrayed him: and they went into an house. (kjv) ======= Mark 3:20 ============ Mark 3:20 And the multitude cometh together again, so that they could not so much as eat bread.(asv) Mark 3:20 Ðức Chúa Jêsus cùng môn đồ vào trong một cái nhà; đoàn dân lại nhóm họp tại đó, đến nỗi Ngài và môn đồ không ăn được.(VN) Mark 3:20 And{G2532} the multitude{G3793} cometh together{G4905}{(G5736)} again{G3825}, so that{G5620} they{G846} could{G1410}{(G5738)} not{G3361} so much as{G3383} eat{G5315}{(G5629)} bread{G740}. (kjv-strongs#) Mar 3:20 And the multitude cometh together again, so that they could not so much as eat bread. (kjv) ======= Mark 3:21 ============ Mark 3:21 And when his friends heard it, they went out to lay hold on him: for they said, He is beside himself.(asv) Mark 3:21 Những bạn hữu Ngài nghe vậy, bèn đến để cầm giữ Ngài; vì người ta nói Ngài đã mất trí khôn.(VN) Mark 3:21 And{G2532} when his{G846} friends{G3844} heard{G191}{(G5660)} of it, they went out{G1831}{(G5627)} to lay hold{G2902}{(G5658)} on him{G846}: for{G1063} they said{G3004}{(G5707)},{G3754} He is beside himself{G1839}{(G5627)}. (kjv-strongs#) Mar 3:21 And when his friends heard of it, they went out to lay hold on him: for they said, He is beside himself. (kjv) ======= Mark 3:22 ============ Mark 3:22 And the scribes that came down from Jerusalem said, He hath Beelzebub, and, By the prince of the demons casteth he out the demons.(asv) Mark 3:22 Có các thầy thông giáo ở thành Giê-ru-sa-lem xuống, nói rằng: Người bị quỉ Bê-ên-xê-bun ám, và nhờ phép chúa quỉ mà trừ quỉ.(VN) Mark 3:22 And{G2532} the scribes{G1122} which{G3588} came down{G2597}{(G5631)} from{G575} Jerusalem{G2414} said{G3004}{(G5707)},{G3754} He hath{G2192}{(G5719)} Beelzebub{G954},{G3754} and{G2532} by{G1722} the prince{G758} of the devils{G1140} casteth he out{G1544}{(G5719)} devils{G1140}. (kjv-strongs#) Mar 3:22 And the scribes which came down from Jerusalem said, He hath Beelzebub, and by the prince of the devils casteth he out devils. (kjv) ======= Mark 3:23 ============ Mark 3:23 And he called them unto him, and said unto them in parables, How can Satan cast out Satan?(asv) Mark 3:23 Song Ðức Chúa Jêsus kêu họ đến, dùng lời thí dụ mà phán rằng: Sao quỉ Sa-tan đuổi được quỉ Sa-tan?(VN) Mark 3:23 And{G2532} he called{G4341}{(G5666)} them{G846} unto him, and said{G3004}{(G5707)} unto them{G846} in{G1722} parables{G3850}, How{G4459} can{G1410}{(G5736)} Satan{G4567} cast out{G1544}{(G5721)} Satan{G4567}? (kjv-strongs#) Mar 3:23 And he called them unto him, and said unto them in parables, How can Satan cast out Satan? (kjv) ======= Mark 3:24 ============ Mark 3:24 And if a kingdom be divided against itself, that kingdom cannot stand.(asv) Mark 3:24 Nếu một nước tự chia nhau, thì nước ấy không thể còn được;(VN) Mark 3:24 And{G2532} if{G1437} a kingdom{G932} be divided{G3307}{(G5686)} against{G1909} itself{G1438}, that{G1565} kingdom{G932} cannot{G3756}{G1410}{(G5736)} stand{G2476}{(G5683)}. (kjv-strongs#) Mar 3:24 And if a kingdom be divided against itself, that kingdom cannot stand. (kjv) ======= Mark 3:25 ============ Mark 3:25 And if a house be divided against itself, that house will not be able to stand.(asv) Mark 3:25 lại nếu một nhà tự chia nhau, thì nhà ấy không thể còn được.(VN) Mark 3:25 And{G2532} if{G1437} a house{G3614} be divided{G3307}{(G5686)} against{G1909} itself{G1438}, that{G1565} house{G3614} cannot{G3756}{G1410}{(G5736)} stand{G2476}{(G5683)}. (kjv-strongs#) Mar 3:25 And if a house be divided against itself, that house cannot stand. (kjv) ======= Mark 3:26 ============ Mark 3:26 And if Satan hath risen up against himself, and is divided, he cannot stand, but hath an end.(asv) Mark 3:26 Vậy, nếu quỉ Sa-tan tự dấy lên nghịch cùng mình, tất nó bị chia xẻ ra, không thể còn được; song nó đã gần đến cùng rồi.(VN) Mark 3:26 And{G2532} if{G1487} Satan{G4567} rise up{G450}{(G5627)} against{G1909} himself{G1438}, and{G2532} be divided{G3307}{(G5769)}, he cannot{G3756}{G1410}{(G5736)} stand{G2476}{(G5683)}, but{G235} hath{G2192}{(G5719)} an end{G5056}. (kjv-strongs#) Mar 3:26 And if Satan rise up against himself, and be divided, he cannot stand, but hath an end. (kjv) ======= Mark 3:27 ============ Mark 3:27 But no one can enter into the house of the strong [man], and spoil his goods, except he first bind the strong [man] ; and then he will spoil his house.(asv) Mark 3:27 Chẳng ai có thể vào nhà một người mạnh sức cướp lấy của người, mà trước hết không trói người lại; phải trói người lại, rồi mới cướp nhà người được.(VN) Mark 3:27 No man{G3762} can{G3756}{G1410}{(G5736)} enter{G1525}{(G5631)} into{G1519} a strong man's{G2478} house{G3614}, and spoil{G1283}{(G5658)} his{G846} goods{G4632}, except{G3362} he will{G1210} first{G4412} bind{G1210}{(G5661)} the strong man{G2478}; and{G2532} then{G5119} he will spoil{G1283}{(G5692)} his{G846} house{G3614}. (kjv-strongs#) Mar 3:27 No man can enter into a strong man's house, and spoil his goods, except he will first bind the strong man; and then he will spoil his house. (kjv) ======= Mark 3:28 ============ Mark 3:28 Verily I say unto you, All their sins shall be forgiven unto the sons of men, and their blasphemies wherewith soever they shall blaspheme:(asv) Mark 3:28 Quả thật, ta nói cùng các ngươi, mọi tội lỗi sẽ tha cho con cái loài người, và hết thảy những lời phạm thượng họ sẽ nói ra cũng vậy;(VN) Mark 3:28 Verily{G281} I say{G3004}{(G5719)} unto you{G5213},{G3754} All{G3956} sins{G265} shall be forgiven{G863}{(G5701)} unto the sons{G5207} of men{G444}, and{G2532} blasphemies{G988} wherewith{G3745} soever{G302} they shall blaspheme{G987}{(G5661)}: (kjv-strongs#) Mar 3:28 Verily I say unto you, All sins shall be forgiven unto the sons of men, and blasphemies wherewith soever they shall blaspheme: (kjv) ======= Mark 3:29 ============ Mark 3:29 but whosoever shall blaspheme against the Holy Spirit hath never forgiveness, but is guilty of an eternal sin:(asv) Mark 3:29 nhưng ai sẽ nói phạm đến Ðức Thánh Linh thì chẳng hề được tha, phải mắc tội đời đời.(VN) Mark 3:29 But{G1161} he{G3739} that{G302} shall blaspheme{G987}{(G5661)} against{G1519} the Holy{G40} Ghost{G4151} hath{G2192}{(G5719)} never{G3756}{G1519}{G165} forgiveness{G859}, but{G235} is{G2076}{(G5748)} in danger{G1777} of eternal{G166} damnation{G2920}: (kjv-strongs#) Mar 3:29 But he that shall blaspheme against the Holy Ghost hath never forgiveness, but is in danger of eternal damnation. (kjv) ======= Mark 3:30 ============ Mark 3:30 because they said, He hath an unclean spirit.(asv) Mark 3:30 Ngài phán như vậy, vì họ nói rằng: Người bị tà ma ám.(VN) Mark 3:30 Because{G3754} they said{G3004}{(G5707)}, He hath{G2192}{(G5719)} an unclean{G169} spirit{G4151}. (kjv-strongs#) Mar 3:30 Because they said, He hath an unclean spirit. (kjv) ======= Mark 3:31 ============ Mark 3:31 And there come his mother and his brethren; and, standing without, they sent unto him, calling him.(asv) Mark 3:31 Mẹ và anh em Ngài đến, đứng ngoài sai kêu Ngài. Ðoàn dân vẫn ngồi chung quanh Ngài.(VN) Mark 3:31 There came{G2064}{(G5736)} then{G3767} his{G846} brethren{G80} and{G2532} his mother{G3384}, and{G2532}, standing{G2476}{(G5761)} without{G1854}, sent{G649}{(G5656)} unto{G4314} him{G846}, calling{G5455}{(G5723)} him{G846}. (kjv-strongs#) Mar 3:31 There came then his brethren and his mother, and, standing without, sent unto him, calling him. (kjv) ======= Mark 3:32 ============ Mark 3:32 And a multitude was sitting about him; and they say unto him, Behold, thy mother and thy brethren without seek for thee.(asv) Mark 3:32 Có kẻ thưa rằng: Nầy, mẹ và anh em thầy ở ngoài kia đương tìm thầy.(VN) Mark 3:32 And{G2532} the multitude{G3793} sat{G2521}{(G5711)} about{G4012} him{G846}, and{G1161} they said{G2036}{(G5627)} unto him{G846}, Behold{G2400}{(G5628)}, thy{G4675} mother{G3384} and{G2532} thy{G4675} brethren{G80} without{G1854} seek for{G2212}{(G5719)} thee{G4571}. (kjv-strongs#) Mar 3:32 And the multitude sat about him, and they said unto him, Behold, thy mother and thy brethren without seek for thee. (kjv) ======= Mark 3:33 ============ Mark 3:33 And he answereth them, and saith, Who is my mother and my brethren?(asv) Mark 3:33 Song Ngài phán cùng họ rằng: Ai là mẹ ta, ai là anh em ta?(VN) Mark 3:33 And{G2532} he answered{G611}{(G5662)} them{G846}, saying{G3004}{(G5723)}, Who{G5101} is{G2076}{(G5748)} my{G3450} mother{G3384}, or{G2228} my{G3450} brethren{G80}? (kjv-strongs#) Mar 3:33 And he answered them, saying, Who is my mother, or my brethren? (kjv) ======= Mark 3:34 ============ Mark 3:34 And looking round on them that sat round about him, he saith, Behold, my mother and my brethren!(asv) Mark 3:34 Ngài đưa mắt liếc những kẻ ngồi chung quanh mình mà phán rằng: Kìa là mẹ ta và anh em ta!(VN) Mark 3:34 And{G2532} he looked{G4017}{(G5671)} round about{G2945} on them which{G3588} sat{G2521}{(G5740)} about{G4012} him{G846}, and said{G3004}{(G5719)}, Behold{G2396} my{G3450} mother{G3384} and{G2532} my{G3450} brethren{G80}! (kjv-strongs#) Mar 3:34 And he looked round about on them which sat about him, and said, Behold my mother and my brethren! (kjv) ======= Mark 3:35 ============ Mark 3:35 For whosoever shall do the will of God, the same is my brother, and sister, and mother.(asv) Mark 3:35 Ai làm theo ý muốn Ðức Chúa Trời, nấy là anh em, chị em, và mẹ ta vậy.(VN) Mark 3:35 For{G1063} whosoever{G3739}{G302} shall do{G4160}{(G5661)} the will{G2307} of God{G2316}, the same{G3778} is{G2076}{(G5748)} my{G3450} brother{G80}, and{G2532} my{G3450} sister{G79}, and{G2532} mother{G3384}. (kjv-strongs#) Mar 3:35 For whosoever shall do the will of God, the same is my brother, and my sister, and mother.(kjv) ======= Mark 4:1 ============ Mark 4:1 And again he began to teach by the sea side. And there is gathered unto him a very great multitude, so that he entered into a boat, and sat in the sea; and all the multitude were by the sea on the land.(asv) Mark 4:1 Ðức Chúa Jêsus lại khởi sự giảng dạy nơi bờ biển; có một đoàn dân đông lắm nhóm lại xung quanh Ngài, Ngài bước lên trong một chiếc thuyền và ngồi đó, còn cả đoàn dân thì ở trên đất nơi mé biển.(VN) Mark 4:1 And{G2532} he began{G756}{(G5662)} again{G3825} to teach{G1321}{(G5721)} by{G3844} the sea side{G2281}: and{G2532} there was gathered{G4863}{(G5681)} unto{G4314} him{G846} a great{G4183} multitude{G3793}, so that{G5620} he{G846} entered{G1684}{(G5631)} into{G1519} a ship{G4143}, and sat{G2521}{(G5738)} in{G1722} the sea{G2281}; and{G2532} the whole{G3956} multitude{G3793} was{G2258}{(G5713)} by{G4314} the sea{G2281} on{G1909} the land{G1093}. (kjv-strongs#) Mar 4:1 And he began again to teach by the sea side: and there was gathered unto him a great multitude, so that he entered into a ship, and sat in the sea; and the whole multitude was by the sea on the land. (kjv) ======= Mark 4:2 ============ Mark 4:2 And he taught them many things in parables, and said unto them in his teaching,(asv) Mark 4:2 Ngài lấy thí dụ dạy dỗ họ nhiều điều, và trong khi dạy, Ngài phán rằng:(VN) Mark 4:2 And{G2532} he taught{G1321}{(G5707)} them{G846} many things{G4183} by{G1722} parables{G3850}, and{G2532} said{G3004}{(G5707)} unto them{G846} in{G1722} his{G846} doctrine{G1322}, (kjv-strongs#) Mar 4:2 And he taught them many things by parables, and said unto them in his doctrine, (kjv) ======= Mark 4:3 ============ Mark 4:3 Hearken: Behold, the sower went forth to sow:(asv) Mark 4:3 Hãy nghe. Có người gieo giống đi ra đặng gieo.(VN) Mark 4:3 Hearken{G191}{(G5720)}; Behold{G2400}{(G5628)}, there went out{G1831}{(G5627)} a sower{G4687}{(G5723)} to sow{G4687}{(G5658)}: (kjv-strongs#) Mar 4:3 Hearken; Behold, there went out a sower to sow: (kjv) ======= Mark 4:4 ============ Mark 4:4 and it came to pass, as he sowed, some [seed] fell by the way side, and the birds came and devoured it.(asv) Mark 4:4 Khi đương gieo, một phần giống rơi dọc đường, chim đến ăn hết.(VN) Mark 4:4 And{G2532} it came to pass{G1096}{(G5633)}, as{G1722} he sowed{G4687}{(G5721)}, some{G3739}{G3303} fell{G4098}{(G5627)} by{G3844} the way side{G3598}, and{G2532} the fowls{G4071} of the air{G3772} came{G2064}{(G5627)} and{G2532} devoured{G2719} it{G846} up{G2719}{(G5627)}. (kjv-strongs#) Mar 4:4 And it came to pass, as he sowed, some fell by the way side, and the fowls of the air came and devoured it up. (kjv) ======= Mark 4:5 ============ Mark 4:5 And other fell on the rocky [ground], where it had not much earth; and straightway it sprang up, because it had no deepness of earth:(asv) Mark 4:5 Một phần khác rơi nhằm nơi đất đá sỏi, chỉ có ít đất thịt, tức thì mọc lên, vì bị lấp không sâu;(VN) Mark 4:5 And{G1161} some{G243} fell{G4098}{(G5627)} on{G1909} stony ground{G4075}, where{G3699} it had{G2192}{(G5707)} not{G3756} much{G4183} earth{G1093}; and{G2532} immediately{G2112} it sprang up{G1816}{(G5656)}, because{G1223} it had{G2192}{(G5721)} no{G3361} depth{G899} of earth{G1093}: (kjv-strongs#) Mar 4:5 And some fell on stony ground, where it had not much earth; and immediately it sprang up, because it had no depth of earth: (kjv) ======= Mark 4:6 ============ Mark 4:6 and when the sun was risen, it was scorched; and because it had no root, it withered away.(asv) Mark 4:6 nhưng khi mặt trời đã mọc, thì bị đốt, và bởi không có rễ, nên phải héo.(VN) Mark 4:6 But{G1161} when{G393} the sun{G2246} was up{G393}{(G5660)}, it was scorched{G2739}{(G5681)}; and{G2532} because{G1223} it had{G2192}{(G5721)} no{G3361} root{G4491}, it withered away{G3583}{(G5681)}. (kjv-strongs#) Mar 4:6 But when the sun was up, it was scorched; and because it had no root, it withered away. (kjv) ======= Mark 4:7 ============ Mark 4:7 And other fell among the thorns, and the thorns grew up, and choked it, and it yielded no fruit.(asv) Mark 4:7 Một phần khác rơi nhằm bụi gai; gai mọc lên làm cho nghẹt ngòi, và không kết quả.(VN) Mark 4:7 And{G2532} some{G243} fell{G4098}{(G5627)} among{G1519} thorns{G173}, and{G2532} the thorns{G173} grew up{G305}{(G5627)}, and{G2532} choked{G4846}{(G5656)} it{G846}, and{G2532} it yielded{G1325}{(G5656)} no{G3756} fruit{G2590}. (kjv-strongs#) Mar 4:7 And some fell among thorns, and the thorns grew up, and choked it, and it yielded no fruit. (kjv) ======= Mark 4:8 ============ Mark 4:8 And others fell into the good ground, and yielded fruit, growing up and increasing; and brought forth, thirtyfold, and sixtyfold, and a hundredfold.(asv) Mark 4:8 Một phần khác nữa rơi nhằm nơi đất tốt, thì kết quả, lớn lên và nẩy nở ra; một hột ra ba chục, hột khác sáu chục, hột khác một trăm.(VN) Mark 4:8 And{G2532} other{G243} fell{G4098}{(G5627)} on{G1519} good{G2570} ground{G1093}, and{G2532} did yield{G1325}{(G5707)} fruit{G2590} that sprang up{G305}{(G5723)} and{G2532} increased{G837}{(G5723)}; and{G2532} brought forth{G5342}{(G5707)}, some{G1520} thirty{G5144}, and{G2532} some{G1520} sixty{G1835}, and{G2532} some{G1520} an hundred{G1540}. (kjv-strongs#) Mar 4:8 And other fell on good ground, and did yield fruit that sprang up and increased; and brought forth, some thirty, and some sixty, and some an hundred. (kjv) ======= Mark 4:9 ============ Mark 4:9 And he said, Who hath ears to hear, let him hear.(asv) Mark 4:9 Ngài lại phán rằng: Ai có tai mà nghe, hãy nghe.(VN) Mark 4:9 And{G2532} he said{G3004}{(G5707)} unto them{G846}, He that hath{G2192}{(G5723)} ears{G3775} to hear{G191}{(G5721)}, let him hear{G191}{(G5720)}. (kjv-strongs#) Mar 4:9 And he said unto them, He that hath ears to hear, let him hear. (kjv) ======= Mark 4:10 ============ Mark 4:10 And when he was alone, they that were about him with the twelve asked of him the parables.(asv) Mark 4:10 Khi Ðức Chúa Jêsus ở một mình, những kẻ xung quanh Ngài cùng mười hai sứ đồ hỏi Ngài về các lời thí dụ.(VN) Mark 4:10 And{G1161} when{G3753} he was{G1096}{(G5633)} alone{G2651}, they that were about{G4012} him{G846} with{G4862} the twelve{G1427} asked{G2065}{(G5656)} of him{G846} the parable{G3850}. (kjv-strongs#) Mar 4:10 And when he was alone, they that were about him with the twelve asked of him the parable. (kjv) ======= Mark 4:11 ============ Mark 4:11 And he said unto them, Unto you is given the mystery of the kingdom of God: but unto them that are without, all things are done in parables:(asv) Mark 4:11 Ngài phán rằng: Sự mầu nhiệm của nước Ðức Chúa Trời đã tỏ ra cho các ngươi; nhưng về phần người ngoài, thì dùng thí dụ để dạy mọi sự,(VN) Mark 4:11 And{G2532} he said{G3004}{(G5707)} unto them{G846}, Unto you{G5213} it is given{G1325}{(G5769)} to know{G1097}{(G5629)} the mystery{G3466} of the kingdom{G932} of God{G2316}: but{G1161} unto them{G1565} that are without{G1854}, all these things{G3956} are done{G1096}{(G5736)} in{G1722} parables{G3850}: (kjv-strongs#) Mar 4:11 And he said unto them, Unto you it is given to know the mystery of the kingdom of God: but unto them that are without, all these things are done in parables: (kjv) ======= Mark 4:12 ============ Mark 4:12 that seeing they may see, and not perceive; and hearing they may hear, and not understand; lest haply they should turn again, and it should be forgiven them.(asv) Mark 4:12 hầu cho họ xem thì xem mà không thấy, nghe thì nghe mà không hiểu; e họ hối cải mà được tha tội chăng.(VN) Mark 4:12 That{G2443} seeing{G991}{(G5723)} they may see{G991}{(G5725)}, and{G2532} not{G3361} perceive{G1492}{(G5632)}; and{G2532} hearing{G191}{(G5723)} they may hear{G191}{(G5725)}, and{G2532} not{G3361} understand{G4920}{(G5725)}; lest at any time{G3379} they should be converted{G1994}{(G5661)}, and{G2532} their sins{G265} should be forgiven{G863}{(G5686)} them{G846}. (kjv-strongs#) Mar 4:12 That seeing they may see, and not perceive; and hearing they may hear, and not understand; lest at any time they should be converted, and their sins should be forgiven them. (kjv) ======= Mark 4:13 ============ Mark 4:13 And he saith unto them, Know ye not this parable? and how shall ye know all the parables?(asv) Mark 4:13 Ðoạn, Ngài phán rằng: Các ngươi không hiểu thí dụ ấy sao? Vậy thì thế nào hiểu mọi thí dụ được?(VN) Mark 4:13 And{G2532} he said{G3004}{(G5719)} unto them{G846}, Know ye{G1492}{(G5758)} not{G3756} this{G5026} parable{G3850}? and{G2532} how then{G4459} will ye know{G1097}{(G5695)} all{G3956} parables{G3850}? (kjv-strongs#) Mar 4:13 And he said unto them, Know ye not this parable? and how then will ye know all parables? (kjv) ======= Mark 4:14 ============ Mark 4:14 The sower soweth the word.(asv) Mark 4:14 Người gieo giống ấy là gieo đạo.(VN) Mark 4:14 The sower{G4687}{(G5723)} soweth{G4687}{(G5719)} the word{G3056}. (kjv-strongs#) Mar 4:14 The sower soweth the word. (kjv) ======= Mark 4:15 ============ Mark 4:15 And these are they by the way side, where the word is sown; and when they have heard, straightway cometh Satan, and taketh away the word which hath been sown in them.(asv) Mark 4:15 Những kẻ ở dọc đường là kẻ đã chịu đạo gieo nơi mình; nhưng vừa mới nghe đạo, tức thì quỉ Sa-tan đến, cướp lấy đạo đã gieo trong lòng họ đi.(VN) Mark 4:15 And{G1161} these{G3778} are they{G1526}{(G5748)} by{G3844} the way side{G3598}, where{G3699} the word{G3056} is sown{G4687}{(G5743)}; but{G2532} when{G3752} they have heard{G191}{(G5661)}, Satan{G4567} cometh{G2064}{(G5736)} immediately{G2112}, and{G2532} taketh away{G142}{(G5719)} the word{G3056} that was sown{G4687}{(G5772)} in{G1722} their{G846} hearts{G2588}. (kjv-strongs#) Mar 4:15 And these are they by the way side, where the word is sown; but when they have heard, Satan cometh immediately, and taketh away the word that was sown in their hearts. (kjv) ======= Mark 4:16 ============ Mark 4:16 And these in like manner are they that are sown upon the rocky [places], who, when they have heard the word, straightway receive it with joy;(asv) Mark 4:16 Cũng vậy, những người chịu giống gieo nơi đất đá sỏi, là những kẻ nghe đạo, liền vui mừng chịu lấy;(VN) Mark 4:16 And{G2532} these{G3778} are they{G1526}{(G5748)} likewise{G3668} which are sown{G4687}{(G5746)} on{G1909} stony ground{G4075}; who{G3739}, when{G3752} they have heard{G191}{(G5661)} the word{G3056}, immediately{G2112} receive{G2983}{(G5719)} it{G846} with{G3326} gladness{G5479}; (kjv-strongs#) Mar 4:16 And these are they likewise which are sown on stony ground; who, when they have heard the word, immediately receive it with gladness; (kjv) ======= Mark 4:17 ============ Mark 4:17 and they have no root in themselves, but endure for a while; then, when tribulation or persecution ariseth because of the word, straightway they stumble.(asv) Mark 4:17 song vì trong lòng họ không có rễ, chỉ tạm thời mà thôi, nên nỗi gặp khi vì cớ đạo mà xảy ra sự cực khổ, bắt bớ, thì liền vấp phạm.(VN) Mark 4:17 And{G2532} have{G2192}{(G5719)} no{G3756} root{G4491} in{G1722} themselves{G1438}, and{G235} so endure{G1526}{(G5748)} but for a time{G4340}: afterward{G1534}, when affliction{G2347} or{G2228} persecution{G1375} ariseth{G1096}{(G5637)} for{G1223} the word's sake{G3056}, immediately{G2112} they are offended{G4624}{(G5743)}. (kjv-strongs#) Mar 4:17 And have no root in themselves, and so endure but for a time: afterward, when affliction or persecution ariseth for the word's sake, immediately they are offended. (kjv) ======= Mark 4:18 ============ Mark 4:18 And others are they that are sown among the thorns; these are they that have heard the word,(asv) Mark 4:18 Còn những kẻ chịu giống gieo nơi bụi gai, là kẻ đã nghe đạo;(VN) Mark 4:18 And{G2532} these{G3778} are{G1526}{(G5748)} they which are{G1526}{(G5748)} sown{G4687}{(G5746)} among{G1519} thorns{G173}; such as{G3778} hear{G191}{(G5723)} the word{G3056}, (kjv-strongs#) Mar 4:18 And these are they which are sown among thorns; such as hear the word, (kjv) ======= Mark 4:19 ============ Mark 4:19 and the cares of the world, and the deceitfulness of riches, and the lusts of other things entering in, choke the word, and it becometh unfruitful.(asv) Mark 4:19 song sự lo lắng về đời nầy, sự mê đắm về giàu sang, và các sự tham muốn khác thấu vào lòng họ, làm cho nghẹt ngòi đạo, và trở nên không trái.(VN) Mark 4:19 And{G2532} the cares{G3308} of this{G5127} world{G165}, and{G2532} the deceitfulness{G539} of riches{G4149}, and{G2532} the lusts{G1939} of{G4012} other things{G3062} entering in{G1531}{(G5740)}, choke{G4846}{(G5719)} the word{G3056}, and{G2532} it becometh{G1096}{(G5736)} unfruitful{G175}. (kjv-strongs#) Mar 4:19 And the cares of this world, and the deceitfulness of riches, and the lusts of other things entering in, choke the word, and it becometh unfruitful. (kjv) ======= Mark 4:20 ============ Mark 4:20 And those are they that were sown upon the good ground; such as hear the word, and accept it, and bear fruit, thirtyfold, and sixtyfold, and a hundredfold.(asv) Mark 4:20 Nhưng, những người chịu giống gieo vào nơi đất tốt, là kẻ nghe đạo, chịu lấy và kết quả, một hột ra ba chục, hột khác sáu chục, hột khác một trăm.(VN) Mark 4:20 And{G2532} these{G3778} are{G1526}{(G5748)} they which are sown{G4687}{(G5651)} on{G1909} good{G2570} ground{G1093}; such as{G3748} hear{G191}{(G5719)} the word{G3056}, and{G2532} receive{G3858}{(G5736)} it, and{G2532} bring forth fruit{G2592}{(G5719)}, some{G1520} thirtyfold{G5144}, some{G2532}{G1520} sixty{G1835}, and{G2532} some{G1520} an hundred{G1540}. (kjv-strongs#) Mar 4:20 And these are they which are sown on good ground; such as hear the word, and receive it, and bring forth fruit, some thirtyfold, some sixty, and some an hundred. (kjv) ======= Mark 4:21 ============ Mark 4:21 And he said unto them, Is the lamp brought to be put under the bushel, or under the bed, [and] not to be put on the stand?(asv) Mark 4:21 Ngài lại phán cùng họ rằng: Có ai đem đèn để dưới cái thùng hoặc dưới cái giường chăng? Há chẳng phải để trên chơn đèn sao?(VN) Mark 4:21 And{G2532} he said{G3004}{(G5707)} unto them{G846}, Is{G3385} a candle{G3088} brought{G2064}{(G5736)} to{G2443} be put{G5087}{(G5686)} under{G5259} a bushel{G3426}, or{G2228} under{G5259} a bed{G2825}? and not{G3756} to{G2443} be set{G2007}{(G5686)} on{G1909} a candlestick{G3087}? (kjv-strongs#) Mar 4:21 And he said unto them, Is a candle brought to be put under a bushel, or under a bed? and not to be set on a candlestick? (kjv) ======= Mark 4:22 ============ Mark 4:22 For there is nothing hid, save that it should be manifested; neither was [anything] made secret, but that it should come to light.(asv) Mark 4:22 Vì chẳng có điều chi kín mà không phải lộ ra, chẳng có điều chi giấu mà không phải rõ ràng.(VN) Mark 4:22 For{G1063} there is{G2076}{(G5748)} nothing{G3756} hid{G2927}{G5100}, which{G3739} shall{G5319} not{G3362} be manifested{G5319}{(G5686)}; neither{G3761} was any thing kept{G1096}{(G5633)} secret{G614}, but{G235} that{G2443} it should come{G2064}{(G5632)} abroad{G1519}{G5318}. (kjv-strongs#) Mar 4:22 For there is nothing hid, which shall not be manifested; neither was any thing kept secret, but that it should come abroad. (kjv) ======= Mark 4:23 ============ Mark 4:23 If any man hath ears to hear, let him hear.(asv) Mark 4:23 Nếu ai có tai mà nghe, hãy nghe!(VN) Mark 4:23 If any man{G1536} have{G2192}{(G5719)} ears{G3775} to hear{G191}{(G5721)}, let him hear{G191}{(G5720)}. (kjv-strongs#) Mar 4:23 If any man have ears to hear, let him hear. (kjv) ======= Mark 4:24 ============ Mark 4:24 And he said unto them, Take heed what ye hear: with what measure ye mete it shall be measured unto you; and more shall be given unto you.(asv) Mark 4:24 Ngài lại phán rằng: Hãy cẩn thận về điều mình nghe. Người ta sẽ đong cho các ngươi bằng lường các ngươi đã đong cho, và thêm vào đó nữa.(VN) Mark 4:24 And{G2532} he said{G3004}{(G5707)} unto them{G846}, Take heed{G991}{(G5720)} what{G5101} ye hear{G191}{(G5719)}: with{G1722} what{G3739} measure{G3358} ye mete{G3354}{(G5719)}, it shall be measured{G3354}{(G5701)} to you{G5213}: and{G2532} unto you{G5213} that hear{G191}{(G5723)} shall more be given{G4369}{(G5701)}. (kjv-strongs#) Mar 4:24 And he said unto them, Take heed what ye hear: with what measure ye mete, it shall be measured to you: and unto you that hear shall more be given. (kjv) ======= Mark 4:25 ============ Mark 4:25 For he that hath, to him shall be given: and he that hath not, from him shall be taken away even that which he hath.(asv) Mark 4:25 Vì sẽ ban thêm cho kẻ nào có; nhưng kẻ nào không có, sẽ bị cất lấy điều mình đã có.(VN) Mark 4:25 For{G1063}{G302} he that{G3739} hath{G2192}{(G5725)}, to him{G846} shall be given{G1325}{(G5701)}: and{G2532} he that{G3739} hath{G2192}{(G5719)} not{G3756}, from{G575} him{G846} shall be taken{G142}{(G5701)} even{G2532} that which{G3739} he hath{G2192}{(G5719)}. (kjv-strongs#) Mar 4:25 For he that hath, to him shall be given: and he that hath not, from him shall be taken even that which he hath. (kjv) ======= Mark 4:26 ============ Mark 4:26 And he said, So is the kingdom of God, as if a man should cast seed upon the earth;(asv) Mark 4:26 Ngài lại phán rằng: Nước Ðức Chúa Trời cũng như một người vải giống xuống đất;(VN) Mark 4:26 And{G2532} he said{G3004}{(G5707)}, So{G3779} is{G2076}{(G5748)} the kingdom{G932} of God{G2316}, as{G5613} if{G1437} a man{G444} should cast{G906}{(G5632)} seed{G4703} into{G1909} the ground{G1093}; (kjv-strongs#) Mar 4:26 And he said, So is the kingdom of God, as if a man should cast seed into the ground; (kjv) ======= Mark 4:27 ============ Mark 4:27 and should sleep and rise night and day, and the seed should spring up and grow, he knoweth not how.(asv) Mark 4:27 người ngủ hay dậy, đêm và ngày, giống cứ nẩy chồi mọc lên, mà người không biết thể nào.(VN) Mark 4:27 And{G2532} should sleep{G2518}{(G5725)}, and{G2532} rise{G1453}{(G5747)} night{G3571} and{G2532} day{G2250}, and{G2532} the seed{G4703} should spring{G985}{(G5725)} and{G2532} grow up{G3373}{(G5747)}, he{G846} knoweth{G1492}{(G5758)} not{G3756} how{G5613}. (kjv-strongs#) Mar 4:27 And should sleep, and rise night and day, and the seed should spring and grow up, he knoweth not how. (kjv) ======= Mark 4:28 ============ Mark 4:28 The earth beareth fruit of herself; first the blade, then the ear, then the full grain in the ear.(asv) Mark 4:28 Vì đất tự sanh ra hoa lợi: ban đầu là cây, kế đến bông, đoạn bông kết thành hột.(VN) Mark 4:28 For{G1063} the earth{G1093} bringeth forth fruit{G2592}{(G5719)} of herself{G844}; first{G4412} the blade{G5528}, then{G1534} the ear{G4719}, after that{G1534} the full{G4134} corn{G4621} in{G1722} the ear{G4719}. (kjv-strongs#) Mar 4:28 For the earth bringeth forth fruit of herself; first the blade, then the ear, after that the full corn in the ear. (kjv) ======= Mark 4:29 ============ Mark 4:29 But when the fruit is ripe, straightway he putteth forth the sickle, because the harvest is come.(asv) Mark 4:29 Khi hột đã chín, người ta liền tra lưỡi hái vào, vì mùa gặt đã đến.(VN) Mark 4:29 But{G1161} when{G3752} the fruit{G2590} is brought forth{G3860}{(G5632)}, immediately{G2112} he putteth in{G649}{(G5719)} the sickle{G1407}, because{G3754} the harvest{G2326} is come{G3936}{(G5758)}. (kjv-strongs#) Mar 4:29 But when the fruit is brought forth, immediately he putteth in the sickle, because the harvest is come. (kjv) ======= Mark 4:30 ============ Mark 4:30 And he said, How shall we liken the kingdom of God? or in what parable shall we set it forth?(asv) Mark 4:30 Ngài lại phán rằng: Chúng ta sánh nước Ðức Chúa Trời với chi, hay lấy thí dụ nào mà tỏ ra?(VN) Mark 4:30 And{G2532} he said{G3004}{(G5707)}, Whereunto{G5101} shall we liken{G3666}{(G5661)} the kingdom{G932} of God{G2316}? or{G2228} with{G1722} what{G4169} comparison{G3850} shall we compare{G3846}{(G5632)} it{G846}? (kjv-strongs#) Mar 4:30 And he said, Whereunto shall we liken the kingdom of God? or with what comparison shall we compare it? (kjv) ======= Mark 4:31 ============ Mark 4:31 It is like a grain of mustard seed, which, when it is sown upon the earth, though it be less than all the seeds that are upon the earth,(asv) Mark 4:31 Nước ấy giống như một hột cải: khi người ta gieo, nó nhỏ hơn hết các hột giống trên đất;(VN) Mark 4:31 It is like{G5613} a grain{G2848} of mustard seed{G4615}, which{G3739}, when{G3752} it is sown{G4687}{(G5652)} in{G1909} the earth{G1093}, is less{G3398} than all{G3956} the seeds{G4690} that be{G2076}{(G5748)} in{G1909} the earth{G1093}: (kjv-strongs#) Mar 4:31 It is like a grain of mustard seed, which, when it is sown in the earth, is less than all the seeds that be in the earth: (kjv) ======= Mark 4:32 ============ Mark 4:32 yet when it is sown, groweth up, and becometh greater than all the herbs, and putteth out great branches; so that the birds of the heaven can lodge under the shadow thereof.(asv) Mark 4:32 song khi gieo rồi, nó mọc lên, trở lớn hơn mọi thứ rau, và nứt ra nhành lớn, đến nỗi chim trời núp dưới bóng nó được.(VN) Mark 4:32 But{G2532} when{G3752} it is sown{G4687}{(G5652)}, it groweth up{G305}{(G5719)}, and{G2532} becometh{G1096}{(G5736)} greater than{G3187} all{G3956} herbs{G3001}, and{G2532} shooteth out{G4160}{(G5719)} great{G3173} branches{G2798}; so that{G5620} the fowls{G4071} of the air{G3772} may{G1410}{(G5738)} lodge{G2681}{(G5721)} under{G5259} the shadow{G4639} of it{G846}. (kjv-strongs#) Mar 4:32 But when it is sown, it groweth up, and becometh greater than all herbs, and shooteth out great branches; so that the fowls of the air may lodge under the shadow of it. (kjv) ======= Mark 4:33 ============ Mark 4:33 And with many such parables spake he the word unto them, as they were able to hear it;(asv) Mark 4:33 Ấy bởi nhiều lời thí dụ như cách ấy mà Ngài giảng đạo cho họ, tùy theo sức họ nghe được.(VN) Mark 4:33 And{G2532} with many{G4183} such{G5108} parables{G3850} spake he{G2980}{(G5707)} the word{G3056} unto them{G846}, as{G2531} they were able{G1410}{(G5711)} to hear{G191}{(G5721)} it. (kjv-strongs#) Mar 4:33 And with many such parables spake he the word unto them, as they were able to hear it. (kjv) ======= Mark 4:34 ============ Mark 4:34 and without a parable spake he not unto them: but privately to his own disciples he expounded all things.(asv) Mark 4:34 Ngài chẳng hề giảng cho chúng mà không dùng thí dụ; nhưng, khi ở riêng, Ngài cắt nghĩa hết cho môn đồ mình.(VN) Mark 4:34 But{G1161} without{G5565} a parable{G3850} spake{G2980}{(G5707)} he not{G3756} unto them{G846}: and{G1161} when they were alone{G2398}{G2596}, he expounded{G1956}{(G5707)} all things{G3956} to his{G846} disciples{G3101}. (kjv-strongs#) Mar 4:34 But without a parable spake he not unto them: and when they were alone, he expounded all things to his disciples. (kjv) ======= Mark 4:35 ============ Mark 4:35 And on that day, when even was come, he saith unto them, Let us go over unto the other side.(asv) Mark 4:35 Ðến chiều ngày ấy, Ngài phán cùng môn đồ rằng: Chúng ta hãy qua bờ bên kia.(VN) Mark 4:35 And{G2532} the{G1722} same{G1565} day{G2250}, when the even{G3798} was come{G1096}{(G5637)}, he saith{G3004}{(G5719)} unto them{G846}, Let us pass over{G1330}{(G5632)} unto{G1519} the other side{G4008}. (kjv-strongs#) Mar 4:35 And the same day, when the even was come, he saith unto them, Let us pass over unto the other side. (kjv) ======= Mark 4:36 ============ Mark 4:36 And leaving the multitude, they take him with them, even as he was, in the boat. And other boats were with him.(asv) Mark 4:36 Khi cho dân chúng tan về rồi, Ðức Chúa Jêsus cứ ở trong thuyền, và môn đồ đưa Ngài đi; cũng có các thuyền khác cùng đi nữa.(VN) Mark 4:36 And{G2532} when they had sent away{G863}{(G5631)} the multitude{G3793}, they took{G3880}{(G5719)} him{G846} even as{G5613} he was{G2258}{(G5713)} in{G1722} the ship{G4143}. And{G1161} there were{G2258}{(G5713)} also{G2532} with{G3326} him{G846} other{G243} little ships{G4142}. (kjv-strongs#) Mar 4:36 And when they had sent away the multitude, they took him even as he was in the ship. And there were also with him other little ships. (kjv) ======= Mark 4:37 ============ Mark 4:37 And there ariseth a great storm of wind, and the waves beat into the boat, insomuch that the boat was now filling.(asv) Mark 4:37 Vả, có cơn bão lớn nổi lên, sóng tạt vào thuyền, đến nỗi gần đầy nước;(VN) Mark 4:37 And{G2532} there arose{G1096}{(G5736)} a great{G3173} storm{G2978} of wind{G417}, and{G1161} the waves{G2949} beat{G1911}{(G5707)} into{G1519} the ship{G4143}, so that{G5620} it{G846} was{G1072} now{G2235} full{G1072}{(G5745)}. (kjv-strongs#) Mar 4:37 And there arose a great storm of wind, and the waves beat into the ship, so that it was now full. (kjv) ======= Mark 4:38 ============ Mark 4:38 And he himself was in the stern, asleep on the cushion: and they awake him, and say unto him, Teacher, carest thou not that we perish?(asv) Mark 4:38 nhưng Ngài đương ở đằng sau lái, dựa gối mà ngủ. Môn đồ thức Ngài dậy mà thưa rằng: Thầy ôi, thầy không lo chúng ta chết sao?(VN) Mark 4:38 And{G2532} he{G846} was{G2258}{(G5713)} in{G1909} the hinder part of the ship{G4403}, asleep{G2518}{(G5723)} on{G1909} a pillow{G4344}: and{G2532} they awake{G1326}{(G5719)} him{G846}, and{G2532} say{G3004}{(G5719)} unto him{G846}, Master{G1320}, carest{G3199}{(G5719)} thou{G4671} not{G3756} that{G3754} we perish{G622}{(G5731)}? (kjv-strongs#) Mar 4:38 And he was in the hinder part of the ship, asleep on a pillow: and they awake him, and say unto him, Master, carest thou not that we perish? (kjv) ======= Mark 4:39 ============ Mark 4:39 And he awoke, and rebuked the wind, and said unto the sea, Peace, be still. And the wind ceased, and there was a great calm.(asv) Mark 4:39 Ngài bèn thức dậy, quở gió và phán cùng biển rằng: Hãy êm đi, lặng đi! Gió liền dứt và đều yên lặng như tờ.(VN) Mark 4:39 And{G2532} he arose{G1326}{(G5685)}, and rebuked{G2008}{(G5656)} the wind{G417}, and{G2532} said{G2036}{(G5627)} unto the sea{G2281}, Peace{G4623}{(G5720)}, be still{G5392}{(G5770)}. And{G2532} the wind{G417} ceased{G2869}{(G5656)}, and{G2532} there was{G1096}{(G5633)} a great{G3173} calm{G1055}. (kjv-strongs#) Mar 4:39 And he arose, and rebuked the wind, and said unto the sea, Peace, be still. And the wind ceased, and there was a great calm. (kjv) ======= Mark 4:40 ============ Mark 4:40 And he said unto them, Why are ye fearful? have ye not yet faith?(asv) Mark 4:40 Ðoạn, Ngài phán cùng môn đồ rằng: Sao các ngươi sợ? Chưa có đức tin sao?(VN) Mark 4:40 And{G2532} he said{G2036}{(G5627)} unto them{G846}, Why{G5101} are ye{G2075}{(G5748)} so{G3779} fearful{G1169}? how is it{G4459} that ye have{G2192}{(G5719)} no{G3756} faith{G4102}? (kjv-strongs#) Mar 4:40 And he said unto them, Why are ye so fearful? how is it that ye have no faith? (kjv) ======= Mark 4:41 ============ Mark 4:41 And they feared exceedingly, and said one to another, Who then is this, that even the wind and the sea obey him?(asv) Mark 4:41 Môn đồ kinh hãi lắm, nói với nhau rằng: Vậy thì người nầy là ai, mà gió và biển đều vâng lịnh người?(VN) Mark 4:41 And{G2532} they feared{G5399}{(G5675)} exceedingly{G5401}{G3173}, and{G2532} said{G3004}{(G5707)} one{G240} to{G4314} another{G240}, What{G5101} manner of man{G686} is{G2076}{(G5748)} this{G3778}, that{G3754} even{G2532} the wind{G417} and{G2532} the sea{G2281} obey{G5219}{(G5719)} him{G846}? (kjv-strongs#) Mar 4:41 And they feared exceedingly, and said one to another, What manner of man is this, that even the wind and the sea obey him?(kjv) ======= Mark 5:1 ============ Mark 5:1 And they came to the other side of the sea, into the country of the Gerasenes.(asv) Mark 5:1 Ðức Chúa Jêsus cùng môn đồ qua đến bờ biển bên kia, trong miền Giê-ra-sê.(VN) Mark 5:1 And{G2532} they came over{G2064}{(G5627)} unto{G1519} the other side{G4008} of the sea{G2281}, into{G1519} the country{G5561} of the Gadarenes{G1046}. (kjv-strongs#) Mar 5:1 And they came over unto the other side of the sea, into the country of the Gadarenes. (kjv) ======= Mark 5:2 ============ Mark 5:2 And when he was come out of the boat, straightway there met him out of the tombs a man with an unclean spirit,(asv) Mark 5:2 Ngài mới ở trên thuyền bước xuống, tức thì có một người bị tà ma ám từ nơi mồ mả đi ra đến trước mặt Ngài.(VN) Mark 5:2 And{G2532} when he{G846} was come{G1831}{(G5631)} out of{G1537} the ship{G4143}, immediately{G2112} there met{G528}{(G5656)} him{G846} out of{G1537} the tombs{G3419} a man{G444} with{G1722} an unclean{G169} spirit{G4151}, (kjv-strongs#) Mar 5:2 And when he was come out of the ship, immediately there met him out of the tombs a man with an unclean spirit, (kjv) ======= Mark 5:3 ============ Mark 5:3 who had his dwelling in the tombs: and no man could any more bind him, no, not with a chain;(asv) Mark 5:3 Người thường ở nơi mồ mả, dẫu dùng xiềng sắt cũng chẳng ai cột trói được nữa;(VN) Mark 5:3 Who{G3739} had{G2192}{(G5707)} his dwelling{G2731} among{G1722} the tombs{G3419}; and{G2532} no man{G3762} could{G1410}{(G5711)} bind{G1210}{(G5658)} him{G846}, no, not{G3777} with chains{G254}: (kjv-strongs#) Mar 5:3 Who had his dwelling among the tombs; and no man could bind him, no, not with chains: (kjv) ======= Mark 5:4 ============ Mark 5:4 because that he had been often bound with fetters and chains, and the chains had been rent asunder by him, and the fetters broken in pieces: and no man had strength to tame him.(asv) Mark 5:4 vì nhiều lần người bị cùm chơn hoặc bị xiềng, rồi bẻ xiềng tháo cùm, không ai có sức trị được.(VN) Mark 5:4 Because{G1223} that he{G846} had been often{G4178} bound{G1210}{(G5771)} with fetters{G3976} and{G2532} chains{G254}, and{G2532} the chains{G254} had been plucked asunder{G1288}{(G5771)} by{G5259} him{G846}, and{G2532} the fetters{G3976} broken in pieces{G4937}{(G5771)}: neither{G2532} could{G2480}{(G5707)} any man tame{G1150}{(G5658)} him{G846}{G3762}. (kjv-strongs#) Mar 5:4 Because that he had been often bound with fetters and chains, and the chains had been plucked asunder by him, and the fetters broken in pieces: neither could any man tame him. (kjv) ======= Mark 5:5 ============ Mark 5:5 And always, night and day, in the tombs and in the mountains, he was crying out, and cutting himself with stones.(asv) Mark 5:5 Người cứ ở nơi mồ mả và trên núi, ngày đêm kêu la và lấy đá đánh bầm mình.(VN) Mark 5:5 And{G2532} always{G1275}, night{G3571} and{G2532} day{G2250}, he was{G2258}{(G5713)} in{G1722} the mountains{G3735}, and{G2532} in{G1722} the tombs{G3418}, crying{G2896}{(G5723)}, and{G2532} cutting{G2629}{(G5723)} himself{G1438} with stones{G3037}. (kjv-strongs#) Mar 5:5 And always, night and day, he was in the mountains, and in the tombs, crying, and cutting himself with stones. (kjv) ======= Mark 5:6 ============ Mark 5:6 And when he saw Jesus from afar, he ran and worshipped him;(asv) Mark 5:6 Người thấy Ðức Chúa Jêsus ở đằng xa, chạy lại sấp mình xuống trước mặt Ngài,(VN) Mark 5:6 But{G1161} when he saw{G1492}{(G5631)} Jesus{G2424} afar off{G575}{G3113}, he ran{G5143}{(G5627)} and{G2532} worshipped{G4352}{(G5656)} him{G846}, (kjv-strongs#) Mar 5:6 But when he saw Jesus afar off, he ran and worshipped him, (kjv) ======= Mark 5:7 ============ Mark 5:7 and crying out with a loud voice, he saith, What have I to do with thee, Jesus, thou Son of the Most High God? I adjure thee by God, torment me not.(asv) Mark 5:7 mà kêu lớn rằng: Hỡi Ðức Chúa Jêsus, Con Ðức Chúa Trời rất cao, tôi với Ngài có sự gì chăng? Tôi nhơn danh Ðức Chúa Trời mà khẩn cầu Ngài, xin đừng làm khổ tôi.(VN) Mark 5:7 And{G2532} cried{G2896}{(G5660)} with a loud{G3173} voice{G5456}, and said{G2036}{(G5627)}, What{G5101} have I{G1698} to do{G2532} with thee{G4671}, Jesus{G2424}, thou Son{G5207} of the most high{G5310} God{G2316}? I adjure{G3726}{(G5719)} thee{G4571} by God{G2316}, that thou torment{G928}{(G5661)} me{G3165} not{G3361}. (kjv-strongs#) Mar 5:7 And cried with a loud voice, and said, What have I to do with thee, Jesus, thou Son of the most high God? I adjure thee by God, that thou torment me not. (kjv) ======= Mark 5:8 ============ Mark 5:8 For he said unto him, Come forth, thou unclean spirit, out of the man.(asv) Mark 5:8 Vì Ðức Chúa Jêsus vừa phán cùng nó rằng: Hỡi tà ma, phải ra khỏi người nầy.(VN) Mark 5:8 For{G1063} he said{G3004}{(G5707)} unto him{G846}, Come{G1831}{(G5628)} out of{G1537} the man{G444}, thou unclean{G169} spirit{G4151}. (kjv-strongs#) Mar 5:8 For he said unto him, Come out of the man, thou unclean spirit. (kjv) ======= Mark 5:9 ============ Mark 5:9 And he asked him, What is thy name? And he saith unto him, My name is Legion; for we are many.(asv) Mark 5:9 Ngài lại hỏi rằng: Mầy tên gì? Thưa rằng: Tên tôi là Quân đội; vì chúng tôi đông.(VN) Mark 5:9 And{G2532} he asked{G1905}{(G5707)} him{G846}, What{G5101} is thy{G4671} name{G3686}? And{G2532} he answered{G611}{(G5662)}, saying{G3004}{(G5723)}, My{G3427} name{G3686} is Legion{G3003}: for{G3754} we are{G2070}{(G5748)} many{G4183}. (kjv-strongs#) Mar 5:9 And he asked him, What is thy name? And he answered, saying, My name is Legion: for we are many. (kjv) ======= Mark 5:10 ============ Mark 5:10 And he besought him much that he would not send them away out of the country.(asv) Mark 5:10 Nó lại van xin Ngài đừng đuổi chúng nó ra khỏi miền đó.(VN) Mark 5:10 And{G2532} he besought{G3870}{(G5707)} him{G846} much{G4183} that{G3363} he would{G649} not{G3363} send{G649} them{G846} away{G649}{(G5661)} out of{G1854} the country{G5561}. (kjv-strongs#) Mar 5:10 And he besought him much that he would not send them away out of the country. (kjv) ======= Mark 5:11 ============ Mark 5:11 Now there was there on the mountain side a great herd of swine feeding.(asv) Mark 5:11 Vả, chỗ đó, tại trên núi, có một bầy heo đông đương ăn.(VN) Mark 5:11 Now{G1161} there was{G2258}{(G5713)} there{G1563} nigh{G4314} unto the mountains{G3735} a great{G3173} herd{G34} of swine{G5519} feeding{G1006}{(G5746)}. (kjv-strongs#) Mar 5:11 Now there was there nigh unto the mountains a great herd of swine feeding. (kjv) ======= Mark 5:12 ============ Mark 5:12 And they besought him, saying, Send us into the swine, that we may enter into them.(asv) Mark 5:12 Các quỉ cầu xin Ngài rằng: Xin khiến chúng tôi đến với bầy heo ấy, để chúng tôi nhập vào chúng nó. Ðức Chúa Jêsus cho phép.(VN) Mark 5:12 And{G2532} all{G3956} the devils{G1142} besought{G3870}{(G5656)} him{G846}, saying{G3004}{(G5723)}, Send{G3992}{(G5657)} us{G2248} into{G1519} the swine{G5519}, that{G2443} we may enter{G1525}{(G5632)} into{G1519} them{G846}. (kjv-strongs#) Mar 5:12 And all the devils besought him, saying, Send us into the swine, that we may enter into them. (kjv) ======= Mark 5:13 ============ Mark 5:13 And he gave them leave. And the unclean spirits came out, and entered into the swine: and the herd rushed down the steep into the sea, [in number] about two thousand; and they were drowned in the sea.(asv) Mark 5:13 Các tà ma ra khỏi người đó, bèn nhập vào bầy heo từ trên bực cao vụt đâm đầu xuống biển. Có độ hai ngàn con heo chết chìm cả dưới biển.(VN) Mark 5:13 And{G2532} forthwith{G2112} Jesus{G2424} gave{G2010} them{G846} leave{G2010}{(G5656)}. And{G2532} the unclean{G169} spirits{G4151} went out{G1831}{(G5631)}, and entered{G1525}{(G5627)} into{G1519} the swine{G5519}: and{G2532} the herd{G34} ran{G3729}{(G5656)} violently down{G2596} a steep place{G2911} into{G1519} the sea{G2281},{G1161}(they were{G2258}{(G5713)} about{G5613} two thousand{G1367};) and{G2532} were choked{G4155}{(G5712)} in{G1722} the sea{G2281}. (kjv-strongs#) Mar 5:13 And forthwith Jesus gave them leave. And the unclean spirits went out, and entered into the swine: and the herd ran violently down a steep place into the sea, (they were about two thousand;) and were choked in the sea. (kjv) ======= Mark 5:14 ============ Mark 5:14 And they that fed them fled, and told it in the city, and in the country. And they came to see what it was that had come to pass.(asv) Mark 5:14 Nhưng kẻ chăn heo trốn, đồn tin nầy ra khắp trong thành và trong nhà quê;(VN) Mark 5:14 And{G1161} they that fed{G1006}{(G5723)} the swine{G5519} fled{G5343}{(G5627)}, and{G2532} told{G312}{(G5656)} it in{G1519} the city{G4172}, and{G2532} in{G1519} the country{G68}. And{G2532} they went out{G1831}{(G5627)} to see{G1492}{(G5629)} what{G5101} it was{G2076}{(G5748)} that was done{G1096}{(G5756)}. (kjv-strongs#) Mar 5:14 And they that fed the swine fled, and told it in the city, and in the country. And they went out to see what it was that was done. (kjv) ======= Mark 5:15 ============ Mark 5:15 And they come to Jesus, and behold him that was possessed with demons sitting, clothed and in his right mind, [even] him that had the legion: and they were afraid.(asv) Mark 5:15 dân sự đổ ra đặng xem điều đã xảy đến. Vậy, chúng đến cùng Ðức Chúa Jêsus, thấy người đã bị nhiều quỉ ám, đang ngồi, mặc quần áo, trí khôn bình tĩnh, thì sợ hãi lắm.(VN) Mark 5:15 And{G2532} they come{G2064}{(G5736)} to{G4314} Jesus{G2424}, and{G2532} see{G2334}{(G5719)} him that was possessed with the devil{G1139}{(G5740)}, and had{G2192}{(G5761)} the legion{G3003}, sitting{G2521}{(G5740)}, and{G2532} clothed{G2439}{(G5772)}, and{G2532} in his right mind{G4993}{(G5723)}: and{G2532} they were afraid{G5399}{(G5675)}. (kjv-strongs#) Mar 5:15 And they come to Jesus, and see him that was possessed with the devil, and had the legion, sitting, and clothed, and in his right mind: and they were afraid. (kjv) ======= Mark 5:16 ============ Mark 5:16 And they that saw it declared unto them how it befell him that was possessed with demons, and concerning the swine.(asv) Mark 5:16 Những người đã thấy việc đó, thuật cho họ nghe chuyện đã xảy đến cho kẻ bị quỉ ám và bầy heo.(VN) Mark 5:16 And{G2532} they that saw{G1492}{(G5631)} it told{G1334}{(G5662)} them{G846} how{G4459} it befell{G1096}{(G5633)} to him that was possessed with the devil{G1139}{(G5740)}, and{G2532} also concerning{G4012} the swine{G5519}. (kjv-strongs#) Mar 5:16 And they that saw it told them how it befell to him that was possessed with the devil, and also concerning the swine. (kjv) ======= Mark 5:17 ============ Mark 5:17 And they began to beseech him to depart from their borders.(asv) Mark 5:17 Chúng bèn xin Ngài ra khỏi địa phận mình.(VN) Mark 5:17 And{G2532} they began{G756}{(G5662)} to pray{G3870}{(G5721)} him{G846} to depart{G565}{(G5629)} out of{G575} their{G846} coasts{G3725}. (kjv-strongs#) Mar 5:17 And they began to pray him to depart out of their coasts. (kjv) ======= Mark 5:18 ============ Mark 5:18 And as he was entering into the boat, he that had been possessed with demons besought him that he might be with him.(asv) Mark 5:18 Lúc Ngài đương bước vào thuyền, người trước đã bị quỉ ám xin ở lại với Ngài.(VN) Mark 5:18 And{G2532} when he{G846} was come{G1684}{(G5631)} into{G1519} the ship{G4143}, he that had been possessed with the devil{G1139}{(G5679)} prayed{G3870}{(G5707)} him{G846} that{G2443} he might be{G5600}{(G5753)} with{G3326} him{G846}. (kjv-strongs#) Mar 5:18 And when he was come into the ship, he that had been possessed with the devil prayed him that he might be with him. (kjv) ======= Mark 5:19 ============ Mark 5:19 And he suffered him not, but saith unto him, Go to thy house unto thy friends, and tell them how great things the Lord hath done for thee, and [how] he had mercy on thee.(asv) Mark 5:19 Nhưng Ðức Chúa Jêsus không cho, phán rằng: Hãy về nhà ngươi, nơi bạn hữu ngươi, mà thuật lại cho họ điều lớn lao thể nào Chúa đã làm cho ngươi, và Ngài đã thương xót ngươi cách nào.(VN) Mark 5:19 Howbeit{G1161} Jesus{G2424} suffered{G863}{(G5656)} him{G846} not{G3756}, but{G235} saith{G3004}{(G5719)} unto him{G846}, Go{G5217}{(G5720)} home{G1519}{G3624}{G4675} to{G4314} thy friends{G4674}, and{G2532} tell{G312}{(G5657)} them{G846} how great things{G3745} the Lord{G2962} hath done{G4160}{(G5656)} for thee{G4671}, and{G2532} hath had compassion{G1653}{(G5656)} on thee{G4571}. (kjv-strongs#) Mar 5:19 Howbeit Jesus suffered him not, but saith unto him, Go home to thy friends, and tell them how great things the Lord hath done for thee, and hath had compassion on thee. (kjv) ======= Mark 5:20 ============ Mark 5:20 And he went his way, and began to publish in Decapolis how great things Jesus had done for him: and all men marvelled.(asv) Mark 5:20 Vậy, người đi, đồn ra trong xứ Ðê-ca-bô-lơ những điều lớn lao thể nào mà Ðức Chúa Jêsus đã làm cho mình; ai nấy đều lấy làm lạ.(VN) Mark 5:20 And{G2532} he departed{G565}{(G5627)}, and{G2532} began{G756}{(G5662)} to publish{G2784}{(G5721)} in{G1722} Decapolis{G1179} how great things{G3745} Jesus{G2424} had done{G4160}{(G5656)} for him{G846}: and{G2532} all{G3956} men did marvel{G2296}{(G5707)}. (kjv-strongs#) Mar 5:20 And he departed, and began to publish in Decapolis how great things Jesus had done for him: and all men did marvel. (kjv) ======= Mark 5:21 ============ Mark 5:21 And when Jesus had crossed over again in the boat unto the other side, a great multitude was gathered unto him; and he was by the sea.(asv) Mark 5:21 Khi Ðức Chúa Jêsus lại xuống thuyền qua bờ bên kia, có đoàn dân đông nhóm họp chung quanh Ngài. Ngài đứng trên bờ biển.(VN) Mark 5:21 And{G2532} when Jesus{G2424} was passed over{G1276}{(G5660)} again{G3825} by{G1722} ship{G4143} unto{G1519} the other side{G4008}, much{G4183} people{G3793} gathered{G4863}{(G5681)} unto{G1909} him{G846}: and{G2532} he was{G2258}{(G5713)} nigh{G3844} unto the sea{G2281}. (kjv-strongs#) Mar 5:21 And when Jesus was passed over again by ship unto the other side, much people gathered unto him: and he was nigh unto the sea. (kjv) ======= Mark 5:22 ============ Mark 5:22 And there cometh one of the rulers of the synagogue, Jairus by name; and seeing him, he falleth at his feet,(asv) Mark 5:22 Bấy giờ, có một người trong những người cai nhà hội, tên là Giai ru, đến, thấy Ðức Chúa Jêsus, bèn gieo mình nơi chơn Ngài;(VN) Mark 5:22 And{G2532}, behold{G2400}{(G5628)}, there cometh{G2064}{(G5736)} one{G1520} of the rulers of the synagogue{G752}, Jairus{G2383} by name{G3686}; and{G2532} when he saw{G1492}{(G5631)} him{G846}, he fell{G4098}{(G5719)} at{G4314} his{G846} feet{G4228}, (kjv-strongs#) Mar 5:22 And, behold, there cometh one of the rulers of the synagogue, Jairus by name; and when he saw him, he fell at his feet, (kjv) ======= Mark 5:23 ============ Mark 5:23 and beseecheth him much, saying, My little daughter is at the point of death: [I pray thee], that thou come and lay thy hands on her, that she may be made whole, and live.(asv) Mark 5:23 nài xin mà rằng: Con gái nhỏ tôi gần chết; xin Chúa đến, đặt tay trên nó, đặng nó lành mạnh và sống.(VN) Mark 5:23 And{G2532} besought{G3870}{(G5707)} him{G846} greatly{G4183}, saying{G3004}{(G5723)},{G3754} My{G3450} little daughter{G2365} lieth{G2079} at the point of death{G2192}{(G5719)}: I pray thee, come{G2064}{(G5631)} and{G2443} lay{G2007}{(G5632)} thy hands{G5495} on her{G846}, that{G3704} she may be healed{G4982}{(G5686)}; and{G2532} she shall live{G2198}{(G5695)}. (kjv-strongs#) Mar 5:23 And besought him greatly, saying, My little daughter lieth at the point of death: I pray thee, come and lay thy hands on her, that she may be healed; and she shall live. (kjv) ======= Mark 5:24 ============ Mark 5:24 And he went with him; and a great multitude followed him, and they thronged him.(asv) Mark 5:24 Ðức Chúa Jêsus đi với người; đoàn dân đông cùng đi theo và lấn ép Ngài.(VN) Mark 5:24 And{G2532} Jesus went{G565}{(G5627)} with{G3326} him{G846}; and{G2532} much{G4183} people{G3793} followed{G190}{(G5707)} him{G846}, and{G2532} thronged{G4918}{(G5707)} him{G846}. (kjv-strongs#) Mar 5:24 And Jesus went with him; and much people followed him, and thronged him. (kjv) ======= Mark 5:25 ============ Mark 5:25 And a woman, who had an issue of blood twelve years,(asv) Mark 5:25 vả, tại đó có một người đờn bà bị bịnh mất huyết đã mười hai năm,(VN) Mark 5:25 And{G2532} a certain{G5100} woman{G1135}, which had an{G1722} issue{G4511} of blood{G129}{G5607}{(G5752)} twelve{G1427} years{G2094}, (kjv-strongs#) Mar 5:25 And a certain woman, which had an issue of blood twelve years, (kjv) ======= Mark 5:26 ============ Mark 5:26 and had suffered many things of many physicians, and had spent all that she had, and was nothing bettered, but rather grew worse,(asv) Mark 5:26 bấy lâu chịu khổ sở trong tay nhiều thầy thuốc, hao tốn hết tiền của, mà không thấy đỡ gì; bịnh lại càng nặng thêm.(VN) Mark 5:26 And{G2532} had suffered{G3958}{(G5631)} many things{G4183} of{G5259} many{G4183} physicians{G2395}, and{G2532} had spent{G1159}{(G5660)} all{G3956} that she{G1438} had{G3844}, and{G2532} was{G5623} nothing{G3367} bettered{G5623}{(G5685)}, but{G235} rather{G3123} grew{G2064}{(G5631)} worse{G1519}{G5501}, (kjv-strongs#) Mar 5:26 And had suffered many things of many physicians, and had spent all that she had, and was nothing bettered, but rather grew worse, (kjv) ======= Mark 5:27 ============ Mark 5:27 having heard the things concerning Jesus, came in the crowd behind, and touched his garment.(asv) Mark 5:27 Người đã nghe tin về Ðức Chúa Jêsus, bèn lẩn vào đằng sau giữa đám đông, mà rờ áo Ngài.(VN) Mark 5:27 When she had heard{G191}{(G5660)} of{G4012} Jesus{G2424}, came{G2064}{(G5631)} in{G1722} the press{G3793} behind{G3693}, and touched{G680}{(G5662)} his{G846} garment{G2440}. (kjv-strongs#) Mar 5:27 When she had heard of Jesus, came in the press behind, and touched his garment. (kjv) ======= Mark 5:28 ============ Mark 5:28 For she said, If I touch but his garments, I shall be made whole.(asv) Mark 5:28 Vì người nói rằng: Nếu ta chỉ rờ đến áo Ngài mà thôi, thì ta sẽ được lành.(VN) Mark 5:28 For{G1063} she said{G3004}{(G5707)}, If{G3754}{G2579} I may touch{G680}{(G5672)} but{G2579} his{G846} clothes{G2440}, I shall be whole{G4982}{(G5701)}. (kjv-strongs#) Mar 5:28 For she said, If I may touch but his clothes, I shall be whole. (kjv) ======= Mark 5:29 ============ Mark 5:29 And straightway the fountain of her blood was dried up; and she felt in her body that she was healed of her plague.(asv) Mark 5:29 Cùng một lúc ấy, huyết lậu liền cầm lại; người nghe trong mình đã được lành bịnh.(VN) Mark 5:29 And{G2532} straightway{G2112} the fountain{G4077} of her{G846} blood{G129} was dried up{G3583}{(G5681)}; and{G2532} she felt{G1097}{(G5627)} in her body{G4983} that{G3754} she was healed{G2390}{(G5769)} of{G575} that plague{G3148}. (kjv-strongs#) Mar 5:29 And straightway the fountain of her blood was dried up; and she felt in her body that she was healed of that plague. (kjv) ======= Mark 5:30 ============ Mark 5:30 And straightway Jesus, perceiving in himself that the power [proceeding] from him had gone forth, turned him about in the crowd, and said, Who touched my garments?(asv) Mark 5:30 Tức thì Ðức Chúa Jêsus tự biết có sức mạnh đã ra từ mình, bèn xây lại giữa đám đông mà hỏi rằng: Ai đã rờ áo ta?(VN) Mark 5:30 And{G2532} Jesus{G2424}, immediately{G2112} knowing{G1921}{(G5631)} in{G1722} himself{G1438} that virtue{G1411} had gone{G1831}{(G5631)} out of{G1537} him{G846}, turned him about{G1994}{(G5651)} in{G1722} the press{G3793}, and said{G3004}{(G5707)}, Who{G5101} touched{G680}{(G5662)} my{G3450} clothes{G2440}? (kjv-strongs#) Mar 5:30 And Jesus, immediately knowing in himself that virtue had gone out of him, turned him about in the press, and said, Who touched my clothes? (kjv) ======= Mark 5:31 ============ Mark 5:31 And his disciples said unto him, Thou seest the multitude thronging thee, and sayest thou, Who touched me?(asv) Mark 5:31 Môn đồ thưa rằng: Thầy thấy đám đông lấn ép thầy, thº§y còn hỏi rằng: Ai rṀ đến ta?(VN) Mark 5:31 And{G2532} his{G846} disciples{G3101} said{G3004}{(G5707)} unto him{G846}, Thou seest{G991}{(G5719)} the multitude{G3793} thronging{G4918}{(G5723)} thee{G4571}, and{G2532} sayest thou{G3004}{(G5719)}, Who{G5101} touched{G680}{(G5662)} me{G3450}? (kjv-strongs#) Mar 5:31 And his disciples said unto him, Thou seest the multitude thronging thee, and sayest thou, Who touched me? (kjv) ======= Mark 5:32 ============ Mark 5:32 And he looked round about to see her that had done this thing.(asv) Mark 5:32 Ngài nhìn chung quanh mình để xem người đã làm điều đó.(VN) Mark 5:32 And{G2532} he looked round about{G4017}{(G5710)} to see{G1492}{(G5629)} her that had done{G4160}{(G5660)} this thing{G5124}. (kjv-strongs#) Mar 5:32 And he looked round about to see her that had done this thing. (kjv) ======= Mark 5:33 ============ Mark 5:33 But the woman fearing and trembling, knowing what had been done to her, came and fell down before him, and told him all the truth.(asv) Mark 5:33 Người đờn bà biết sự đã xảy đến cho mình, bèn run sợ đến gieo mình dưới chơn Ngài, tỏ hết tình thật.(VN) Mark 5:33 But{G1161} the woman{G1135} fearing{G5399}{(G5679)} and{G2532} trembling{G5141}{(G5723)}, knowing{G1492}{(G5761)} what{G3739} was done{G1096}{(G5754)} in{G1909} her{G846}, came{G2064}{(G5627)} and{G2532} fell down before{G4363}{(G5627)} him{G846}, and{G2532} told{G2036}{(G5627)} him{G846} all{G3956} the truth{G225}. (kjv-strongs#) Mar 5:33 But the woman fearing and trembling, knowing what was done in her, came and fell down before him, and told him all the truth. (kjv) ======= Mark 5:34 ============ Mark 5:34 And he said unto her, Daughter, thy faith hath made thee whole; go in peace, and be whole of thy plague.(asv) Mark 5:34 Ðức Chúa Jêsus phán rằng: Hỡi con gái ta, đức tin con đã cứu con; hãy đi cho bình an và được lành bịnh.(VN) Mark 5:34 And{G1161} he said{G2036}{(G5627)} unto her{G846}, Daughter{G2364}, thy{G4675} faith{G4102} hath made{G4982} thee{G4571} whole{G4982}{(G5758)}; go{G5217}{(G5720)} in{G1519} peace{G1515}, and{G2532} be{G2468}{(G5749)} whole{G5199} of{G575} thy{G4675} plague{G3148}. (kjv-strongs#) Mar 5:34 And he said unto her, Daughter, thy faith hath made thee whole; go in peace, and be whole of thy plague. (kjv) ======= Mark 5:35 ============ Mark 5:35 While he yet spake, they come from the ruler of the synagogue's [house] saying, Thy daughter is dead: why troublest thou the Teacher any further?(asv) Mark 5:35 Ðương khi Ngài còn phán, có kẻ đến từ nhà người cai nhà hội mà nói với người rằng: Con gái ông đã chết rồi; còn phiền Thầy làm chi?(VN) Mark 5:35 While{G2089} he{G846} yet{G2089} spake{G2980}{(G5723)}, there came{G2064}{(G5736)} from{G575} the ruler of the synagogue's{G752} house certain which said{G3004}{(G5723)},{G3754} Thy{G4675} daughter{G2364} is dead{G599}{(G5627)}: why{G5101} troublest thou{G4660}{(G5719)} the Master{G1320} any further{G2089}? (kjv-strongs#) Mar 5:35 While he yet spake, there came from the ruler of the synagogue's house certain which said, Thy daughter is dead: why troublest thou the Master any further? (kjv) ======= Mark 5:36 ============ Mark 5:36 But Jesus, not heeding the word spoken, saith unto the ruler of the synagogue, Fear not, only believe.(asv) Mark 5:36 Nhưng Ðức Chúa Jêsus chẳng màng đến lời ấy, phán cùng cai nhà hội rằng: Ðừng sợ, chỉ tin mà thôi.(VN) Mark 5:36 As soon as{G1161}{G2112} Jesus{G2424} heard{G191}{(G5660)} the word{G3056} that was spoken{G2980}{(G5746)}, he saith{G3004}{(G5719)} unto the ruler of the synagogue{G752}, Be{G5399} not{G3361} afraid{G5399}{(G5737)}, only{G3440} believe{G4100}{(G5720)}. (kjv-strongs#) Mar 5:36 As soon as Jesus heard the word that was spoken, he saith unto the ruler of the synagogue, Be not afraid, only believe. (kjv) ======= Mark 5:37 ============ Mark 5:37 And he suffered no man to follow with him, save Peter, and James, and John the brother of James.(asv) Mark 5:37 Ngài chẳng cho ai theo mình, trừ ra Phi -e-rơ, Gia-cơ, và Giăng là em là Gia-cơ.(VN) Mark 5:37 And{G2532} he suffered{G863}{(G5656)}{G3756} no man{G3762} to follow{G4870}{(G5658)} him{G846}, save{G1508} Peter{G4074}, and{G2532} James{G2385}, and{G2532} John{G2491} the brother{G80} of James{G2385}. (kjv-strongs#) Mar 5:37 And he suffered no man to follow him, save Peter, and James, and John the brother of James. (kjv) ======= Mark 5:38 ============ Mark 5:38 And they come to the house of the ruler of the synagogue; and he beholdeth a tumult, and [many] weeping and wailing greatly.(asv) Mark 5:38 Khi đã đến nhà người cai nhà hội, Ngài thấy chúng làm om sòm, kẻ khóc người kêu lớn tiếng.(VN) Mark 5:38 And{G2532} he cometh{G2064}{(G5736)} to{G1519} the house{G3624} of the ruler of the synagogue{G752}, and{G2532} seeth{G2334}{(G5719)} the tumult{G2351}, and them that wept{G2799}{(G5723)} and{G2532} wailed{G214}{(G5723)} greatly{G4183}. (kjv-strongs#) Mar 5:38 And he cometh to the house of the ruler of the synagogue, and seeth the tumult, and them that wept and wailed greatly. (kjv) ======= Mark 5:39 ============ Mark 5:39 And when he was entered in, he saith unto them, Why make ye a tumult, and weep? the child is not dead, but sleepeth.(asv) Mark 5:39 Vào nhà rồi, Ngài phán cùng chúng rằng: Sao các ngươi làm ồn ào và khóc lóc vậy? Ðứa trẻ chẳng phải chết, song nó ngủ.(VN) Mark 5:39 And{G2532} when he was come in{G1525}{(G5631)}, he saith{G3004}{(G5719)} unto them{G846}, Why{G5101} make ye this ado{G2350}{(G5743)}, and{G2532} weep{G2799}{(G5719)}? the damsel{G3813} is{G599} not{G3756} dead{G599}{(G5627)}, but{G235} sleepeth{G2518}{(G5719)}. (kjv-strongs#) Mar 5:39 And when he was come in, he saith unto them, Why make ye this ado, and weep? the damsel is not dead, but sleepeth. (kjv) ======= Mark 5:40 ============ Mark 5:40 And they laughed him to scorn. But he, having put them all forth, taketh the father of the child and her mother and them that were with him, and goeth in where the child was.(asv) Mark 5:40 Chúng nhạo báng Ngài. Ngài bèn đuổi chúng ra hết, đem cha mẹ đứa trẻ với những kẻ theo Ngài, cùng vào chỗ nó nằm.(VN) Mark 5:40 And{G2532} they laughed{G2606} him{G846} to scorn{G2606}{(G5707)}. But{G1161} when he had put{G1544} them all{G537} out{G1544}{(G5631)}, he taketh{G3880}{(G5719)} the father{G3962} and{G2532} the mother{G3384} of the damsel{G3813}, and{G2532} them that were with{G3326} him{G846}, and{G2532} entereth in{G1531}{(G5736)} where{G3699} the damsel{G3813} was{G2258}{(G5713)} lying{G345}{(G5740)}. (kjv-strongs#) Mar 5:40 And they laughed him to scorn. But when he had put them all out, he taketh the father and the mother of the damsel, and them that were with him, and entereth in where the damsel was lying. (kjv) ======= Mark 5:41 ============ Mark 5:41 And taking the child by the hand, he saith unto her, Talitha cumi; which is, being interpreted, Damsel, I say unto thee, Arise.(asv) Mark 5:41 Ngài nắm tay nó mà phán rằng: Ta-li-tha Cu-mi; nghĩa là: Hỡi con gái nhỏ, ta truyền cho mầy, hãy chờ dậy.(VN) Mark 5:41 And{G2532} he took{G2902}{(G5660)} the damsel{G3813} by the hand{G5495}, and said{G3004}{(G5719)} unto her{G846}, Talitha{G5008} cumi{G2891}; which{G3739} is{G2076}{(G5748)}, being interpreted{G3177}{(G5746)}, Damsel{G2877}, I say{G3004}{(G5719)} unto thee{G4671}, arise{G1453}{(G5669)}. (kjv-strongs#) Mar 5:41 And he took the damsel by the hand, and said unto her, Talitha cumi; which is, being interpreted, Damsel, I say unto thee, arise. (kjv) ======= Mark 5:42 ============ Mark 5:42 And straightway the damsel rose up, and walked; for she was twelve years old. And they were amazed straightway with a great amazement.(asv) Mark 5:42 Tức thì đứa gái chờ dậy mà bước đi, vì đã lên mười hai tuổi. Chúng rất lấy làm lạ.(VN) Mark 5:42 And{G2532} straightway{G2112} the damsel{G2877} arose{G450}{(G5627)}, and{G2532} walked{G4043}{(G5707)}; for{G1063} she was{G2258}{(G5713)} of the age of twelve{G1427} years{G2094}. And{G2532} they were astonished{G1839}{(G5627)} with a great{G3173} astonishment{G1611}. (kjv-strongs#) Mar 5:42 And straightway the damsel arose, and walked; for she was of the age of twelve years. And they were astonished with a great astonishment. (kjv) ======= Mark 5:43 ============ Mark 5:43 And he charged them much that no man should know this: and he commanded that [something] should be given her to eat.(asv) Mark 5:43 Ngài cấm ngặt chúng đừng cho ai biết sự ấy, và truyền cho đứa trẻ ăn.(VN) Mark 5:43 And{G2532} he charged{G1291}{(G5668)} them{G846} straitly{G4183} that{G2443} no man{G3367} should know{G1097}{(G5632)} it{G5124}; and{G2532} commanded{G2036}{(G5627)} that something should be given{G1325}{(G5683)} her{G846} to eat{G5315}{(G5629)}. (kjv-strongs#) Mar 5:43 And he charged them straitly that no man should know it; and commanded that something should be given her to eat.(kjv) ======= Mark 6:1 ============ Mark 6:1 And he went out from thence; and he cometh into his own country; and his disciples follow him.(asv) Mark 6:1 Ðức Chúa Jêsus đi khỏi đó, đến quê hương mình, có các môn đồ cùng đi theo.(VN) Mark 6:1 And{G2532} he went out{G1831}{(G5627)} from thence{G1564}, and{G2532} came{G2064}{(G5627)} into{G1519} his own{G846} country{G3968}; and{G2532} his{G846} disciples{G3101} follow{G190}{(G5719)} him{G846}. (kjv-strongs#) Mar 6:1 And he went out from thence, and came into his own country; and his disciples follow him. (kjv) ======= Mark 6:2 ============ Mark 6:2 And when the sabbath was come, he began to teach in the synagogue: and many hearing him were astonished, saying, Whence hath this man these things? and, What is the wisdom that is given unto this man, and [what mean] such mighty works wrought by his hands?(asv) Mark 6:2 Ðến ngày Sa-bát, Ngài bắt đầu dạy dỗ trong nhà hội; thiên hạ nghe Ngài, lấy làm lạ mà nói rằng: Người bởi đâu được những điều nầy? Sự khôn sáng mà người được ban cho là gì, và thể nào tay người làm được những phép lạ dường ấy?(VN) Mark 6:2 And{G2532} when the sabbath day{G4521} was come{G1096}{(G5637)}, he began{G756}{(G5662)} to teach{G1321}{(G5721)} in{G1722} the synagogue{G4864}: and{G2532} many{G4183} hearing{G191}{(G5723)} him were astonished{G1605}{(G5712)}, saying{G3004}{(G5723)}, From whence{G4159} hath this{G5129} man these things{G5023}? and{G2532} what{G5101} wisdom{G4678} is this which is given{G1325}{(G5685)} unto him{G846}, that{G3754} even{G2532} such{G5108} mighty works{G1411} are wrought{G1096}{(G5736)} by{G1223} his{G846} hands{G5495}? (kjv-strongs#) Mar 6:2 And when the sabbath day was come, he began to teach in the synagogue: and many hearing him were astonished, saying, From whence hath this man these things? and what wisdom is this which is given unto him, that even such mighty works are wrought by his hands? (kjv) ======= Mark 6:3 ============ Mark 6:3 Is not this the carpenter, the son of Mary, and brother of James, and Joses, and Judas, and Simon? and are not his sisters here with us? And they were offended in him. [(asv) Mark 6:3 Có phải người là thợ mộc, con trai Ma-ri, anh em với Gia-cơ, Giô-sê, Giu-đê, và Si-môn chăng? Chị em người há chẳng phải ở giữa chúng ta đây ư? Chúng bèn vấp phạm vì cớ Ngài.(VN) Mark 6:3 Is{G2076}{(G5748)} not{G3756} this{G3778} the carpenter{G5045}, the son{G5207} of Mary{G3137},{G1161} the brother{G80} of James{G2385}, and{G2532} Joses{G2500}, and{G2532} of Juda{G2455}, and{G2532} Simon{G4613}? and{G2532} are{G1526}{(G5748)} not{G3756} his{G846} sisters{G79} here{G5602} with{G4314} us{G2248}? And{G2532} they were offended{G4624}{(G5712)} at{G1722} him{G846}. (kjv-strongs#) Mar 6:3 Is not this the carpenter, the son of Mary, the brother of James, and Joses, and of Juda, and Simon? and are not his sisters here with us? And they were offended at him. (kjv) ======= Mark 6:4 ============ Mark 6:4 And Jesus said unto them, A prophet is not without honor, save in his own country, and among his own kin, and in his own house.(asv) Mark 6:4 Song Ðức Chúa Jêsus phán cùng họ rằng: Ðấng tiên tri chỉ bị quê hương mình, bà con mình và trong nhà mình khinh dể mà thôi.(VN) Mark 6:4 But{G1161} Jesus{G2424} said{G3004}{(G5707)} unto them{G846}{G3754}, A prophet{G4396} is{G2076}{(G5748)} not{G3756} without honour{G820}, but{G1508} in{G1722} his own{G846} country{G3968}, and{G2532} among{G1722} his own kin{G4773}, and{G2532} in{G1722} his own{G846} house{G3614}. (kjv-strongs#) Mar 6:4 But Jesus, said unto them, A prophet is not without honour, but in his own country, and among his own kin, and in his own house. (kjv) ======= Mark 6:5 ============ Mark 6:5 And he could there do no mighty work, save that he laid his hands upon a few sick folk, and healed them.(asv) Mark 6:5 Ở đó, Ngài không làm phép lạ nào được, chỉ đặt tay chữa lành một vài người đau ốm;(VN) Mark 6:5 And{G2532} he could{G3756}{G1410}{(G5711)} there{G1563} do{G4160}{(G5658)} no{G3762} mighty work{G1411}, save{G1508} that he laid{G2007}{(G5631)} his hands{G5495} upon a few{G3641} sick folk{G732}, and healed{G2323}{(G5656)} them. (kjv-strongs#) Mar 6:5 And he could there do no mighty work, save that he laid his hands upon a few sick folk, and healed them. (kjv) ======= Mark 6:6 ============ Mark 6:6 And he marvelled because of their unbelief. And he went round about the villages teaching.(asv) Mark 6:6 và Ngài lấy làm lạ vì chúng chẳng tin. Rồi Ngài đi khắp các làng gần đó mà giảng dạy.(VN) Mark 6:6 And{G2532} he marvelled{G2296}{(G5707)} because{G1223} of their{G846} unbelief{G570}. And{G2532} he went{G4013}{(G5707)} round about{G2945} the villages{G2968}, teaching{G1321}{(G5723)}. (kjv-strongs#) Mar 6:6 And he marvelled because of their unbelief. And he went round about the villages, teaching. (kjv) ======= Mark 6:7 ============ Mark 6:7 And he calleth unto him the twelve, and began to send them forth by two and two; and he gave them authority over the unclean spirits;(asv) Mark 6:7 Ngài bèn kêu mười hai sứ đồ, bắt đầu sai đi từng đôi, ban quyền phép trừ tà ma.(VN) Mark 6:7 And{G2532} he called{G4341}{(G5736)} unto him the twelve{G1427}, and{G2532} began{G756}{(G5662)} to send{G649} them{G846} forth{G649}{(G5721)} by two{G1417} and two{G1417}; and{G2532} gave{G1325}{(G5707)} them{G846} power over{G1849} unclean{G169} spirits{G4151}; (kjv-strongs#) Mar 6:7 And he called unto him the twelve, and began to send them forth by two and two; and gave them power over unclean spirits; (kjv) ======= Mark 6:8 ============ Mark 6:8 and he charged them that they should take nothing for [their] journey, save a staff only; no bread, no wallet, no money in their purse;(asv) Mark 6:8 Ngài truyền cho sứ đồ đi đường đừng đem chi theo hết, hoặc bánh, hoặc bao, hoặc tiền bạc trong dây lưng, chỉ đem một cây gậy mà thôi;(VN) Mark 6:8 And{G2532} commanded{G3853}{(G5656)} them{G846} that{G2443} they should take{G142}{(G5725)} nothing{G3367} for{G1519} their journey{G3598}, save{G1508} a staff{G4464} only{G3440}; no{G3361} scrip{G4082}, no{G3361} bread{G740}, no{G3361} money{G5475} in{G1519} their purse{G2223}: (kjv-strongs#) Mar 6:8 And commanded them that they should take nothing for their journey, save a staff only; no scrip, no bread, no money in their purse: (kjv) ======= Mark 6:9 ============ Mark 6:9 but [to go] shod with sandals: and, [said he], put not on two coats.(asv) Mark 6:9 chỉ mang dép, đừng mặc hai áo.(VN) Mark 6:9 But{G235} be shod{G5265}{(G5772)} with sandals{G4547}; and{G2532} not{G3361} put on{G1746}{(G5672)}{(G5625)}{G1746}{(G5670)} two{G1417} coats{G5509}. (kjv-strongs#) Mar 6:9 But be shod with sandals; and not put on two coats. (kjv) ======= Mark 6:10 ============ Mark 6:10 And he said unto them, Wheresoever ye enter into a house, there abide till ye depart thence.(asv) Mark 6:10 Ngài phán cùng sứ đồ rằng: Hễ nhà nào các ngươi sẽ vào, hãy cứ ở đó, cho đến khi đi.(VN) Mark 6:10 And{G2532} he said{G3004}{(G5707)} unto them{G846}, In what place soever{G3699}{G1437} ye enter{G1525}{(G5632)} into{G1519} an house{G3614}, there{G1563} abide{G3306}{(G5720)} till{G2193}{G302} ye depart{G1831}{(G5632)} from that place{G1564}. (kjv-strongs#) Mar 6:10 And he said unto them, In what place soever ye enter into an house, there abide till ye depart from that place. (kjv) ======= Mark 6:11 ============ Mark 6:11 And whatsoever place shall not receive you, and they hear you not, as ye go forth thence, shake off the dust that is under your feet for a testimony unto them.(asv) Mark 6:11 Nếu có chỗ nào, người ta không chịu tiếp các ngươi, và cũng không nghe các ngươi nữa, thì hãy đi khỏi đó, và phủi bụi đã dính chơn mình, để làm chứng cho họ.(VN) Mark 6:11 And{G2532} whosoever{G3745}{G302} shall{G1209} not{G3361} receive{G1209}{(G5667)} you{G5209}, nor{G3366} hear{G191}{(G5661)} you{G5216}, when ye depart{G1607}{(G5740)} thence{G1564}, shake off{G1621}{(G5657)} the dust{G5522} under{G5270} your{G5216} feet{G4228} for{G1519} a testimony{G3142} against them{G846}. Verily{G281} I say{G3004}{(G5719)} unto you{G5213}, It shall be{G2071}{(G5704)} more tolerable{G414} for Sodom{G4670} and{G2228} Gomorrha{G1116} in{G1722} the day{G2250} of judgment{G2920}, than{G2228} for that{G1565} city{G4172}. (kjv-strongs#) Mar 6:11 And whosoever shall not receive you, nor hear you, when ye depart thence, shake off the dust under your feet for a testimony against them. Verily I say unto you, It shall be more tolerable for Sodom and Gomorrha in the day of judgment, than for that city. (kjv) ======= Mark 6:12 ============ Mark 6:12 And they went out, and preached that [men] should repent.(asv) Mark 6:12 Vậy, các sứ đồ đi ra, giảng cho người ta phải ăn năn;(VN) Mark 6:12 And{G2532} they went out{G1831}{(G5631)}, and preached{G2784}{(G5707)} that{G2443} men should repent{G3340}{(G5661)}. (kjv-strongs#) Mar 6:12 And they went out, and preached that men should repent. (kjv) ======= Mark 6:13 ============ Mark 6:13 And they cast out many demons, and anointed with oil many that were sick, and healed them.(asv) Mark 6:13 đuổi ma quỉ, xức dầu cho nhiều kẻ bịnh và chữa cho được lành.(VN) Mark 6:13 And{G2532} they cast out{G1544}{(G5707)} many{G4183} devils{G1140}, and{G2532} anointed{G218}{(G5707)} with oil{G1637} many{G4183} that were sick{G732}, and{G2532} healed{G2323}{(G5707)} them. (kjv-strongs#) Mar 6:13 And they cast out many devils, and anointed with oil many that were sick, and healed them. (kjv) ======= Mark 6:14 ============ Mark 6:14 And king Herod heard [thereof] ; for his name had become known: and he said, John the Baptizer is risen from the dead, and therefore do these powers work in him.(asv) Mark 6:14 Vả, vua Hê-rốt nghe nói về Ðức Chúa Jêsus (vì danh tiếng Ngài đã trở nên lừng lẫy), thì nói rằng: Giăng, là người làm phép báp-tem, đã từ kẻ chết sống lại; cho nên tự người làm ra các phép lạ.(VN) Mark 6:14 And{G2532} king{G935} Herod{G2264} heard{G191}{(G5656)} of him;(for{G1063} his{G846} name{G3686} was{G1096}{(G5633)} spread abroad{G5318}:) and{G2532} he said{G3004}{(G5707)}, That{G3754} John{G2491} the Baptist{G907}{(G5723)} was risen{G1453}{(G5681)} from{G1537} the dead{G3498}, and{G2532} therefore{G1223}{G5124} mighty works{G1411} do shew forth themselves{G1754}{(G5719)} in{G1722} him{G846}. (kjv-strongs#) Mar 6:14 And king Herod heard of him; (for his name was spread abroad:) and he said, That John the Baptist was risen from the dead, and therefore mighty works do shew forth themselves in him. (kjv) ======= Mark 6:15 ============ Mark 6:15 But others said, It is Elijah. And others said, [It is] a prophet, [even] as one of the prophets.(asv) Mark 6:15 Người thì nói: Ấy là Ê-li; kẻ thì nói: Ấy là đấng tiên tri, như một trong các đấng tiên tri đời xưa.(VN) Mark 6:15 Others{G243} said{G3004}{(G5707)}, That{G3754} it is{G2076}{(G5748)} Elias{G2243}. And{G1161} others{G243} said{G3004}{(G5707)}, That{G3754} it is{G2076}{(G5748)} a prophet{G4396}, or{G2228} as{G5613} one of{G1520} the prophets{G4396}. (kjv-strongs#) Mar 6:15 Others said, That it is Elias. And others said, That it is a prophet, or as one of the prophets. (kjv) ======= Mark 6:16 ============ Mark 6:16 But Herod, when he heard [thereof], said, John, whom I beheaded, he is risen.(asv) Mark 6:16 Nhưng Hê-rốt nghe vậy, thì nói rằng: Ấy là Giăng mà ta đã truyền chém, người đã sống lại.(VN) Mark 6:16 But{G1161} when Herod{G2264} heard{G191}{(G5660)} thereof, he said{G2036}{(G5627)}, It{G3778} is{G2076}{(G5748)} John{G2491}, whom{G3754}{G3739} I{G1473} beheaded{G607}{(G5656)}: he{G846} is risen{G1453}{(G5681)} from{G1537} the dead{G3498}. (kjv-strongs#) Mar 6:16 But when Herod heard thereof, he said, It is John, whom I beheaded: he is risen from the dead. (kjv) ======= Mark 6:17 ============ Mark 6:17 For Herod himself had sent forth and laid hold upon John, and bound him in prison for the sake of Herodias, his brother Philip's wife; for he had married her.(asv) Mark 6:17 Số là, Hê-rốt đã sai người bắt Giăng, và truyền xiềng lại cầm trong ngục, bởi cớ Hê-đô-đia, vợ Phi-líp em vua, vì vua đã cưới nàng,(VN) Mark 6:17 For{G1063} Herod{G2264} himself{G846} had sent forth{G649}{(G5660)} and laid hold{G2902}{(G5656)} upon John{G2491}, and{G2532} bound{G1210}{(G5656)} him{G846} in{G1722} prison{G5438} for{G1223} Herodias{G2266}' sake{G1223}, his{G846} brother{G80} Philip's{G5376} wife{G1135}: for{G3754} he had married{G1060}{(G5656)} her{G846}. (kjv-strongs#) Mar 6:17 For Herod himself had sent forth and laid hold upon John, and bound him in prison for Herodias' sake, his brother Philip's wife: for he had married her. (kjv) ======= Mark 6:18 ============ Mark 6:18 For John said unto Herod, It is not lawful for thee to have thy brother's wife.(asv) Mark 6:18 và Giăng có can vua rằng: Vua không nên lấy vợ em mình.(VN) Mark 6:18 For{G1063} John{G2491} had said{G3004}{(G5707)} unto Herod{G2264},{G3754} It is{G1832} not{G3756} lawful{G1832}{(G5748)} for thee{G4671} to have{G2192}{(G5721)} thy{G4675} brother's{G80} wife{G1135}. (kjv-strongs#) Mar 6:18 For John had said unto Herod, It is not lawful for thee to have thy brother's wife. (kjv) ======= Mark 6:19 ============ Mark 6:19 And Herodias set herself against him, and desired to kill him; and she could not;(asv) Mark 6:19 Nhơn đó, Hê-rô-đia căm Giăng, muốn giết đi.(VN) Mark 6:19 Therefore{G1161} Herodias{G2266} had a quarrel{G1758}{(G5707)} against him{G846}, and{G2532} would{G2309}{(G5707)} have killed{G615}{(G5658)} him{G846}; but{G2532} she could{G1410}{(G5711)} not{G3756}: (kjv-strongs#) Mar 6:19 Therefore Herodias had a quarrel against him, and would have killed him; but she could not: (kjv) ======= Mark 6:20 ============ Mark 6:20 for Herod feared John, knowing that he was a righteous and holy man, and kept him safe. And when he heard him, he was much perplexed; and he heard him gladly.(asv) Mark 6:20 Nhưng không thể giết, vì Hê-rốt sợ Giăng, biết là một người công bình và thánh. Vua vẫn gìn giữ người, khi nghe lời người rồi, lòng hằng bối rối, mà vua bằng lòng nghe.(VN) Mark 6:20 For{G1063} Herod{G2264} feared{G5399}{(G5711)} John{G2491}, knowing{G1492}{(G5761)} that he{G846} was a just{G1342} man{G435} and{G2532} an holy{G40}, and{G2532} observed{G4933}{(G5707)} him{G846}; and{G2532} when he heard{G191}{(G5660)} him{G846}, he did{G4160}{(G5707)} many things{G4183}, and{G2532} heard{G191}{(G5707)} him{G846} gladly{G2234}. (kjv-strongs#) Mar 6:20 For Herod feared John, knowing that he was a just man and an holy, and observed him; and when he heard him, he did many things, and heard him gladly. (kjv) ======= Mark 6:21 ============ Mark 6:21 And when a convenient day was come, that Herod on his birthday made a supper to his lords, and the high captains, and the chief men of Galilee;(asv) Mark 6:21 Nhưng, vừa gặp dịp tiện, là ngày sanh nhựt Hê-rốt, vua đãi tiệc các quan lớn trong triều, các quan võ, cùng các ngươi tôn trưởng trong xứ Ga-li-lê.(VN) Mark 6:21 And{G2532} when a convenient{G2121} day{G2250} was come{G1096}{(G5637)}, that{G3753} Herod{G2264} on his{G846} birthday{G1077} made{G4160}{(G5707)} a supper{G1173} to his{G846} lords{G3175},{G2532} high captains{G5506}, and{G2532} chief{G4413} estates of Galilee{G1056}; (kjv-strongs#) Mar 6:21 And when a convenient day was come, that Herod on his birthday made a supper to his lords, high captains, and chief estates of Galilee; (kjv) ======= Mark 6:22 ============ Mark 6:22 and when the daughter of Herodias herself came in and danced, she pleased Herod and them that sat at meat with him; and the king said unto the damsel, Ask of me whatsoever thou wilt, and I will give it thee.(asv) Mark 6:22 Chính con gái Hê-rô-đia vào, nhảy múa, đẹp lòng Hê-rốt và các ngươi dự tiệc nữa. Vua nói cùng người con gái ấy rằng: Hãy xin ta điều chi ngươi muốn, ta sẽ cho.(VN) Mark 6:22 And{G2532} when the daughter{G2364} of the said{G846} Herodias{G2266} came in{G1525}{(G5631)}, and{G2532} danced{G3738}{(G5666)}, and{G2532} pleased{G700}{(G5660)} Herod{G2264} and{G2532} them that sat with him{G4873}{(G5740)}, the king{G935} said{G2036}{(G5627)} unto the damsel{G2877}, Ask{G154}{(G5657)} of me{G3165} whatsoever{G3739}{G1437} thou wilt{G2309}{(G5725)}, and{G2532} I will give{G1325}{(G5692)} it thee{G4671}. (kjv-strongs#) Mar 6:22 And when the daughter of the said Herodias came in, and danced, and pleased Herod and them that sat with him, the king said unto the damsel, Ask of me whatsoever thou wilt, and I will give it thee. (kjv) ======= Mark 6:23 ============ Mark 6:23 And he sware unto her, Whatsoever thou shalt ask of me, I will give it thee, unto the half of my kingdom.(asv) Mark 6:23 Vua lại thề cùng nàng rằng: Bất kỳ ngươi xin điều chi, ta cũng sẽ cho, dầu xin phân nửa nước ta cũng vậy.(VN) Mark 6:23 And{G2532} he sware{G3660}{(G5656)} unto her{G846}, Whatsoever{G3754}{G3739}{G1437} thou shalt ask{G154}{(G5661)} of me{G3165}, I will give{G1325}{(G5692)} it thee{G4671}, unto{G2193} the half{G2255} of my{G3450} kingdom{G932}. (kjv-strongs#) Mar 6:23 And he sware unto her, Whatsoever thou shalt ask of me, I will give it thee, unto the half of my kingdom. (kjv) ======= Mark 6:24 ============ Mark 6:24 And she went out, and said unto her mother, What shall I ask? And she said, The head of John the Baptizer.(asv) Mark 6:24 Nàng ra khỏi đó, nói với mẹ rằng: Tôi nên xin điều chi? Mẹ rằng: Cái đầu của Giăng Báp-tít.(VN) Mark 6:24 And{G1161} she went forth{G1831}{(G5631)}, and said{G2036}{(G5627)} unto her{G846} mother{G3384}, What{G5101} shall I ask{G154}{(G5698)}? And{G1161} she said{G2036}{(G5627)}, The head{G2776} of John{G2491} the Baptist{G910}. (kjv-strongs#) Mar 6:24 And she went forth, and said unto her mother, What shall I ask? And she said, The head of John the Baptist. (kjv) ======= Mark 6:25 ============ Mark 6:25 And she came in straightway with haste unto the king, and asked, saying, I will that thou forthwith give me on a platter the head of John the Baptist.(asv) Mark 6:25 Tức thì nàng vội trở vào nơi vua mà xin rằng: Tôi muốn vua lập tức cho tôi cái đầu Giăng Báp-tít để trên mâm.(VN) Mark 6:25 And{G2532} she came in{G1525}{(G5631)} straightway{G2112} with{G3326} haste{G4710} unto{G4314} the king{G935}, and asked{G154}{(G5668)}, saying{G3004}{(G5723)}, I will{G2309}{(G5719)} that{G2443} thou give{G1325}{(G5632)} me{G3427} by and by{G1824} in{G1909} a charger{G4094} the head{G2776} of John{G2491} the Baptist{G910}. (kjv-strongs#) Mar 6:25 And she came in straightway with haste unto the king, and asked, saying, I will that thou give me by and by in a charger the head of John the Baptist. (kjv) ======= Mark 6:26 ============ Mark 6:26 And the king was exceeding sorry; but for the sake of his oaths, and of them that sat at meat, he would not reject her.(asv) Mark 6:26 Vua lấy làm buồn rầu lắm; nhưng vì cớ lời thề mình và khách dự yến, thì không muốn từ chối nàng.(VN) Mark 6:26 And{G2532} the king{G935} was{G1096}{(G5637)} exceeding sorry{G4036}; yet for{G1223} his oath's sake{G3727}, and{G2532} for their sakes which{G3588} sat with him{G4873}{(G5740)}, he would{G2309}{(G5656)} not{G3756} reject{G114}{(G5658)} her{G846}. (kjv-strongs#) Mar 6:26 And the king was exceeding sorry; yet for his oath's sake, and for their sakes which sat with him, he would not reject her. (kjv) ======= Mark 6:27 ============ Mark 6:27 And straightway the king sent forth a soldier of his guard, and commanded to bring his head: and he went and beheaded him in the prison,(asv) Mark 6:27 Vua liền sai một người lính thị vệ truyền đem đầu Giăng đến.(VN) Mark 6:27 And{G2532} immediately{G2112} the king{G935} sent{G649}{(G5660)} an executioner{G4688}, and commanded{G2004}{(G5656)} his{G846} head{G2776} to be brought{G5342}{(G5683)}: and{G1161} he went{G565}{(G5631)} and beheaded{G607}{(G5656)} him{G846} in{G1722} the prison{G5438}, (kjv-strongs#) Mar 6:27 And immediately the king sent an executioner, and commanded his head to be brought: and he went and beheaded him in the prison, (kjv) ======= Mark 6:28 ============ Mark 6:28 and brought his head on a platter, and gave it to the damsel; and the damsel gave it to her mother.(asv) Mark 6:28 Người ấy đi chém Giăng trong ngục; rồi để đầu trên mâm đem cho người con gái, và người con gái đem cho mẹ mình.(VN) Mark 6:28 And{G2532} brought{G5342}{(G5656)} his{G846} head{G2776} in{G1909} a charger{G4094}, and{G2532} gave{G1325}{(G5656)} it{G846} to the damsel{G2877}: and{G2532} the damsel{G2877} gave{G1325}{(G5656)} it{G846} to her{G846} mother{G3384}. (kjv-strongs#) Mar 6:28 And brought his head in a charger, and gave it to the damsel: and the damsel gave it to her mother. (kjv) ======= Mark 6:29 ============ Mark 6:29 And when his disciples heard [thereof], they came and took up his corpse, and laid it in a tomb.(asv) Mark 6:29 Môn đồ Giăng nghe tin, đến lấy xác người chôn trong mả.(VN) Mark 6:29 And{G2532} when his{G846} disciples{G3101} heard{G191}{(G5660)} of it, they came{G2064}{(G5627)} and{G2532} took up{G142}{(G5656)} his{G846} corpse{G4430}, and{G2532} laid{G5087}{(G5656)} it{G846} in{G1722} a tomb{G3419}. (kjv-strongs#) Mar 6:29 And when his disciples heard of it, they came and took up his corpse, and laid it in a tomb. (kjv) ======= Mark 6:30 ============ Mark 6:30 And the apostles gather themselves together unto Jesus; and they told him all things, whatsoever they had done, and whatsoever they had taught.(asv) Mark 6:30 Các sứ đồ nhóm lại cùng Ðức Chúa Jêsus, thuật cho Ngài mọi điều mình đã làm và dạy.(VN) Mark 6:30 And{G2532} the apostles{G652} gathered themselves together{G4863}{(G5743)} unto{G4314} Jesus{G2424}, and{G2532} told{G518}{(G5656)} him{G846} all things{G3956}, both{G2532} what{G3745} they had done{G4160}{(G5656)}, and{G2532} what{G3745} they had taught{G1321}{(G5656)}. (kjv-strongs#) Mar 6:30 And the apostles gathered themselves together unto Jesus, and told him all things, both what they had done, and what they had taught. (kjv) ======= Mark 6:31 ============ Mark 6:31 And he saith unto them, Come ye yourselves apart into a desert place, and rest a while. For there were many coming and going, and they had no leisure so much as to eat.(asv) Mark 6:31 Ngài phán cùng sứ đồ rằng: Hãy đi tẻ ra trong nơi vắng vẻ, nghỉ ngơi một chút. Vì có kẻ đi người lại đông lắm, đến nỗi Ngài và sứ đồ không có thì giờ mà ăn.(VN) Mark 6:31 And{G2532} he said{G2036}{(G5627)} unto them{G846}, Come{G1205}{(G5773)} ye{G5210} yourselves{G846} apart{G2596}{G2398} into{G1519} a desert{G2048} place{G5117}, and{G2532} rest{G373}{(G5732)} a while{G3641}: for{G1063} there were{G2258}{(G5713)} many{G4183} coming{G2064}{(G5740)} and{G2532} going{G5217}{(G5723)}, and{G2532} they had no{G3761} leisure{G2119}{(G5707)} so much as{G3761} to eat{G5315}{(G5629)}. (kjv-strongs#) Mar 6:31 And he said unto them, Come ye yourselves apart into a desert place, and rest a while: for there were many coming and going, and they had no leisure so much as to eat. (kjv) ======= Mark 6:32 ============ Mark 6:32 And they went away in the boat to a desert place apart.(asv) Mark 6:32 Vậy, Ngài và sứ đồ xuống thuyền đặng đi tẻ ra trong nơi vắng vẻ.(VN) Mark 6:32 And{G2532} they departed{G565}{(G5627)} into{G1519} a desert{G2048} place{G5117} by ship{G4143} privately{G2596}{G2398}. (kjv-strongs#) Mar 6:32 And they departed into a desert place by ship privately. (kjv) ======= Mark 6:33 ============ Mark 6:33 And [the people] saw them going, and many knew [them], and they ran together there on foot from all the cities, and outwent them.(asv) Mark 6:33 Nhưng nhiều người thấy đi, thì nhận biết; dân chúng từ khắp các thành đều chạy bộ đến nơi Chúa cùng sứ đồ vừa đi, và đã tới đó trước.(VN) Mark 6:33 And{G2532} the people{G3793} saw{G1492}{(G5627)} them{G846} departing{G5217}{(G5723)}, and{G2532} many{G4183} knew{G1921}{(G5627)} him{G846}, and{G2532} ran{G4936}{(G5627)} afoot{G3979} thither{G1563} out of{G575} all{G3956} cities{G4172}, and{G2532} outwent{G4281}{(G5627)} them{G846}, and{G2532} came together{G4905}{(G5627)} unto{G4314} him{G846}. (kjv-strongs#) Mar 6:33 And the people saw them departing, and many knew him, and ran afoot thither out of all cities, and outwent them, and came together unto him. (kjv) ======= Mark 6:34 ============ Mark 6:34 And he came forth and saw a great multitude, and he had compassion on them, because they were as sheep not having a shepherd: and he began to teach them many things.(asv) Mark 6:34 Bấy giờ Ðức Chúa Jêsus ở thuyền bước ra, thấy đoàn dân đông lắm, thì Ngài động lòng thương xót đến, vì như chiên không có người chăn; Ngài bèn khởi sự dạy dỗ họ nhiều điều.(VN) Mark 6:34 And{G2532} Jesus{G2424}, when he came out{G1831}{(G5631)}, saw{G1492}{(G5627)} much{G4183} people{G3793}, and{G2532} was moved with compassion{G4697}{(G5675)} toward{G1909} them{G846}, because{G3754} they were{G2258}{(G5713)} as{G5613} sheep{G4263} not{G3361} having{G2192}{(G5723)} a shepherd{G4166}: and{G2532} he began{G756}{(G5662)} to teach{G1321}{(G5721)} them{G846} many things{G4183}. (kjv-strongs#) Mar 6:34 And Jesus, when he came out, saw much people, and was moved with compassion toward them, because they were as sheep not having a shepherd: and he began to teach them many things. (kjv) ======= Mark 6:35 ============ Mark 6:35 And when the day was now far spent, his disciples came unto him, and said, The place is desert, and the day is now far spent;(asv) Mark 6:35 Trời đã chiều, môn đồ tới gần Ngài mà thưa rằng: Chỗ nầy là vắng vẻ, và trời đã chiều rồi;(VN) Mark 6:35 And{G2532} when the day{G5610} was{G1096}{(G5637)} now{G2235} far spent{G4183}, his{G846} disciples{G3101} came{G4334}{(G5631)} unto him{G846}, and said{G3004}{(G5719)},{G3754} This is{G2076}{(G5748)} a desert{G2048} place{G5117}, and{G2532} now{G2235} the time{G5610} is far passed{G4183}: (kjv-strongs#) Mar 6:35 And when the day was now far spent, his disciples came unto him, and said, This is a desert place, and now the time is far passed: (kjv) ======= Mark 6:36 ============ Mark 6:36 send them away, that they may go into the country and villages round about, and buy themselves somewhat to eat.(asv) Mark 6:36 xin cho dân chúng về, để họ đi các nơi nhà quê và các làng gần đây đặng mua đồ ăn.(VN) Mark 6:36 Send{G630} them{G846} away{G630}{(G5657)}, that{G2443} they may go{G565}{(G5631)} into{G1519} the country{G68} round about{G2945}, and{G2532} into the villages{G2968}, and buy{G59}{(G5661)} themselves{G1438} bread{G740}: for{G1063} they have{G2192}{(G5719)} nothing{G5101}{G3756} to eat{G5315}{(G5632)}. (kjv-strongs#) Mar 6:36 Send them away, that they may go into the country round about, and into the villages, and buy themselves bread: for they have nothing to eat. (kjv) ======= Mark 6:37 ============ Mark 6:37 But he answered and said unto them, Give ye them to eat. And they say unto him, Shall we go and buy two hundred shillings' worth of bread, and give them to eat?(asv) Mark 6:37 Ngài đáp rằng: Chính các ngươi phải cho họ ăn. Môn đồ thưa rằng: chúng tôi sẽ đi mua đến hai trăm đơ-ni-ê bánh để cho họ ăn hay sao?(VN) Mark 6:37 He answered{G611}{(G5679)} and{G1161} said{G2036}{(G5627)} unto them{G846}, Give{G1325}{(G5628)} ye{G5210} them{G846} to eat{G5315}{(G5629)}. And{G2532} they say{G3004}{(G5719)} unto him{G846}, Shall we go{G565}{(G5631)} and buy{G59}{(G5661)} two hundred{G1250} pennyworth{G1220} of bread{G740}, and{G2532} give{G1325}{(G5632)} them{G846} to eat{G5315}{(G5629)}? (kjv-strongs#) Mar 6:37 He answered and said unto them, Give ye them to eat. And they say unto him, Shall we go and buy two hundred pennyworth of bread, and give them to eat? (kjv) ======= Mark 6:38 ============ Mark 6:38 And he saith unto them, How many loaves have ye? go [and] see. And when they knew, they say, Five, and two fishes.(asv) Mark 6:38 Ngài hỏi rằng: Các ngươi có bao nhiêu bánh? Hãy đi xem thử. Môn đồ xem xét rồi, thưa rằng: Năm cái bánh và hai con cá.(VN) Mark 6:38 {G1161} He saith{G3004}{(G5719)} unto them{G846}, How many{G4214} loaves{G740} have ye{G2192}{(G5719)}? go{G5217}{(G5720)} and{G2532} see{G1492}{(G5628)}. And{G2532} when they knew{G1097}{(G5631)}, they say{G3004}{(G5719)}, Five{G4002}, and{G2532} two{G1417} fishes{G2486}. (kjv-strongs#) Mar 6:38 He saith unto them, How many loaves have ye? go and see. And when they knew, they say, Five, and two fishes. (kjv) ======= Mark 6:39 ============ Mark 6:39 And he commanded them that all should sit down by companies upon the green grass.(asv) Mark 6:39 Ngài bèn truyền cho môn đồ biểu chúng ngồi xuống hết thảy từng chòm trên cỏ xanh.(VN) Mark 6:39 And{G2532} he commanded{G2004}{(G5656)} them{G846} to make{G347} all{G3956} sit down{G347}{(G5658)} by companies{G4849}{G4849} upon{G1909} the green{G5515} grass{G5528}. (kjv-strongs#) Mar 6:39 And he commanded them to make all sit down by companies upon the green grass. (kjv) ======= Mark 6:40 ============ Mark 6:40 And they sat down in ranks, by hundreds, and by fifties.(asv) Mark 6:40 Chúng ngồi xuống từng hàng, hàng thì một trăm, hàng thì năm chục.(VN) Mark 6:40 And{G2532} they sat down{G377}{(G5627)} in ranks{G4237}{G4237}, by{G303} hundreds{G1540}, and{G2532} by{G303} fifties{G4004}. (kjv-strongs#) Mar 6:40 And they sat down in ranks, by hundreds, and by fifties. (kjv) ======= Mark 6:41 ============ Mark 6:41 And he took the five loaves and the two fishes, and looking up to heaven, he blessed, and brake the loaves; and he gave to the disciples to set before them; and the two fishes divided he among them all.(asv) Mark 6:41 Ðức Chúa Jêsus lấy năm cái bánh và hai con cá, ngước mắt lên trời, tạ ơn, rồi bẻ bánh ra mà trao cho môn đồ, đặng phát cho đoàn dân; lại cũng chia hai con cá cho họ nữa.(VN) Mark 6:41 And{G2532} when he had taken{G2983}{(G5631)} the five{G4002} loaves{G740} and{G2532} the two{G1417} fishes{G2486}, he looked up{G308}{(G5660)} to{G1519} heaven{G3772}, and blessed{G2127}{(G5656)}, and{G2532} brake{G2622}{(G5656)} the loaves{G740}, and{G2532} gave{G1325}{(G5707)} them to his{G846} disciples{G3101} to{G2443} set before{G3908}{(G5632)} them{G846}; and{G2532} the two{G1417} fishes{G2486} divided he{G3307}{(G5656)} among them all{G3956}. (kjv-strongs#) Mar 6:41 And when he had taken the five loaves and the two fishes, he looked up to heaven, and blessed, and brake the loaves, and gave them to his disciples to set before them; and the two fishes divided he among them all. (kjv) ======= Mark 6:42 ============ Mark 6:42 And they all ate, and were filled.(asv) Mark 6:42 Ai nấy ăn no nê rồi;(VN) Mark 6:42 And{G2532} they did{G5315} all{G3956} eat{G5315}{(G5627)}, and{G2532} were filled{G5526}{(G5681)}. (kjv-strongs#) Mar 6:42 And they did all eat, and were filled. (kjv) ======= Mark 6:43 ============ Mark 6:43 And they took up broken pieces, twelve basketfuls, and also of the fishes.(asv) Mark 6:43 người ta lượm được mười hai giỏ đầy những miếng bánh và cá còn thừa lại.(VN) Mark 6:43 And{G2532} they took up{G142}{(G5656)} twelve{G1427} baskets{G2894} full{G4134} of the fragments{G2801}, and{G2532} of{G575} the fishes{G2486}. (kjv-strongs#) Mar 6:43 And they took up twelve baskets full of the fragments, and of the fishes. (kjv) ======= Mark 6:44 ============ Mark 6:44 And they that ate the loaves were five thousand men.(asv) Mark 6:44 Vả, số những kẻ đã ăn chừng năm ngàn người.(VN) Mark 6:44 And{G2532} they that did eat{G5315}{(G5631)} of the loaves{G740} were{G2258}{(G5713)} about{G5616} five thousand{G4000} men{G435}. (kjv-strongs#) Mar 6:44 And they that did eat of the loaves were about five thousand men. (kjv) ======= Mark 6:45 ============ Mark 6:45 And straightway he constrained his disciples to enter into the boat, and to go before [him] unto the other side to Bethsaida, while he himself sendeth the multitude away.(asv) Mark 6:45 Rồi Ngài liền giục môn đồ vào thuyền, qua bờ bên kia trước mình, hướng đến thành Bết-sai-đa, trong khi Ngài cho dân chúng về.(VN) Mark 6:45 And{G2532} straightway{G2112} he constrained{G315}{(G5656)} his{G846} disciples{G3101} to get{G1684}{(G5629)} into{G1519} the ship{G4143}, and{G2532} to go{G4254} to{G1519} the other side{G4008} before{G4254}{(G5721)} unto{G4314} Bethsaida{G966}, while{G2193} he{G846} sent away{G630}{(G5661)} the people{G3793}. (kjv-strongs#) Mar 6:45 And straightway he constrained his disciples to get into the ship, and to go to the other side before unto Bethsaida, while he sent away the people. (kjv) ======= Mark 6:46 ============ Mark 6:46 And after he had taken leave of them, he departed into the mountain to pray.(asv) Mark 6:46 Ngài lìa khỏi chúng rồi, thì lên núi mà cầu nguyện.(VN) Mark 6:46 And{G2532} when he had sent{G657} them{G846} away{G657}{(G5671)}, he departed{G565}{(G5627)} into{G1519} a mountain{G3735} to pray{G4336}{(G5664)}. (kjv-strongs#) Mar 6:46 And when he had sent them away, he departed into a mountain to pray. (kjv) ======= Mark 6:47 ============ Mark 6:47 And when even was come, the boat was in the midst of the sea, and he alone on the land.(asv) Mark 6:47 Ðến tối, chiếc thuyền đương ở giữa biển, còn Ngài thì ở một mình trên đất.(VN) Mark 6:47 And{G2532} when even{G3798} was come{G1096}{(G5637)}, the ship{G4143} was{G2258}{(G5713)} in{G1722} the midst{G3319} of the sea{G2281}, and{G2532} he{G846} alone{G3441} on{G1909} the land{G1093}. (kjv-strongs#) Mar 6:47 And when even was come, the ship was in the midst of the sea, and he alone on the land. (kjv) ======= Mark 6:48 ============ Mark 6:48 And seeing them distressed in rowing, for the wind was contrary unto them, about the fourth watch of the night he cometh unto them, walking on the sea; and he would have passed by them:(asv) Mark 6:48 Ngài thấy môn đồ chèo khó nhọc lắm, vì gió ngược. Lối canh tư đêm ấy, Ngài đi bộ trên biển mà đến cùng môn đồ; và muốn đi trước.(VN) Mark 6:48 And{G2532} he saw{G1492}{(G5627)} them{G846} toiling{G928}{(G5746)} in{G1722} rowing{G1643}{(G5721)}; for{G1063} the wind{G417} was{G2258}{(G5713)} contrary{G1727} unto them{G846}: and{G2532} about{G4012} the fourth{G5067} watch{G5438} of the night{G3571} he cometh{G2064}{(G5736)} unto{G4314} them{G846}, walking{G4043}{(G5723)} upon{G1909} the sea{G2281}, and{G2532} would{G2309}{(G5707)} have passed by{G3928}{(G5629)} them{G846}. (kjv-strongs#) Mar 6:48 And he saw them toiling in rowing; for the wind was contrary unto them: and about the fourth watch of the night he cometh unto them, walking upon the sea, and would have passed by them. (kjv) ======= Mark 6:49 ============ Mark 6:49 but they, when they saw him walking on the sea, supposed that it was a ghost, and cried out;(asv) Mark 6:49 Môn đồ thấy Ngài đi bộ trên mặt biển ngỡ là ma, nên la lên;(VN) Mark 6:49 But{G1161} when they saw{G1492}{(G5631)} him{G846} walking{G4043}{(G5723)} upon{G1909} the sea{G2281}, they supposed{G1380}{(G5656)} it had been{G1511}{(G5750)} a spirit{G5326}, and{G2532} cried out{G349}{(G5656)}: (kjv-strongs#) Mar 6:49 But when they saw him walking upon the sea, they supposed it had been a spirit, and cried out: (kjv) ======= Mark 6:50 ============ Mark 6:50 for they all saw him, and were troubled. But he straightway spake with them, and saith unto them, Be of good cheer: it is I; be not afraid.(asv) Mark 6:50 vì ai nấy đều thấy Ngài và sợ hoảng. nhưng Ngài liền nói chuyện với môn đồ và phán rằng: Hãy yên lòng, ta đây đừng sợ chi.(VN) Mark 6:50 For{G1063} they all{G3956} saw{G1492}{(G5627)} him{G846}, and{G2532} were troubled{G5015}{(G5681)}. And{G2532} immediately{G2112} he talked{G2980}{(G5656)} with{G3326} them{G846}, and{G2532} saith{G3004}{(G5719)} unto them{G846}, Be of good cheer{G2293}{(G5720)}: it is{G1510}{(G5748)} I{G1473}; be{G5399} not{G3361} afraid{G5399}{(G5737)}. (kjv-strongs#) Mar 6:50 For they all saw him, and were troubled. And immediately he talked with them, and saith unto them, Be of good cheer: it is I; be not afraid. (kjv) ======= Mark 6:51 ============ Mark 6:51 And he went up unto them into the boat; and the wind ceased: and they were sore amazed in themselves;(asv) Mark 6:51 Ngài bèn bước lên thuyền với môn đồ, thì gió lặng. Môn đồ càng lấy làm lạ hơn nữa;(VN) Mark 6:51 And{G2532} he went up{G305}{(G5627)} unto{G4314} them{G846} into{G1519} the ship{G4143}; and{G2532} the wind{G417} ceased{G2869}{(G5656)}: and{G2532} they were sore{G3029} amazed{G1839}{(G5710)} in{G1722} themselves{G1438} beyond{G1537} measure{G4053}, and{G2532} wondered{G2296}{(G5707)}. (kjv-strongs#) Mar 6:51 And he went up unto them into the ship; and the wind ceased: and they were sore amazed in themselves beyond measure, and wondered. (kjv) ======= Mark 6:52 ============ Mark 6:52 for they understood not concerning the loaves, but their heart was hardened.(asv) Mark 6:52 vì chẳng hiểu phép lạ về mấy cái bánh, bởi lòng cứng cỏi.(VN) Mark 6:52 For{G1063} they considered{G4920}{(G5656)} not{G3756} the miracle of{G1909} the loaves{G740}: for{G1063} their{G846} heart{G2588} was{G2258}{(G5713)} hardened{G4456}{(G5772)}. (kjv-strongs#) Mar 6:52 For they considered not the miracle of the loaves: for their heart was hardened. (kjv) ======= Mark 6:53 ============ Mark 6:53 And when they had crossed over, they came to the land unto Gennesaret, and moored to the shore.(asv) Mark 6:53 Khi Ngài và môn đồ đã qua khỏi biển, đến xứ Ghê-nê-xa-rết, thì ghé thuyền vào bờ.(VN) Mark 6:53 And{G2532} when they had passed over{G1276}{(G5660)}, they came{G2064}{(G5627)} into{G1909} the land{G1093} of Gennesaret{G1082}, and{G2532} drew to the shore{G4358}{(G5681)}. (kjv-strongs#) Mar 6:53 And when they had passed over, they came into the land of Gennesaret, and drew to the shore. (kjv) ======= Mark 6:54 ============ Mark 6:54 And when they were come out of the boat, straightway [the people] knew him,(asv) Mark 6:54 Vừa ở trong thuyền bước ra, có dân chúng nhận biết Ngài,(VN) Mark 6:54 And{G2532} when they{G846} were come{G1831}{(G5631)} out of{G1537} the ship{G4143}, straightway{G2112} they knew{G1921}{(G5631)} him{G846}, (kjv-strongs#) Mar 6:54 And when they were come out of the ship, straightway they knew him, (kjv) ======= Mark 6:55 ============ Mark 6:55 and ran round about that whole region, and began to carry about on their beds those that were sick, where they heard he was.(asv) Mark 6:55 chạy khắp cả miền đó, khiêng những người đau nằm trên giường, hễ nghe Ngài ở đâu thì đem đến đó.(VN) Mark 6:55 And ran through{G4063}{(G5631)} that{G1565} whole{G3650} region round about{G4066}, and began{G756}{(G5662)} to carry about{G4064}{(G5721)} in{G1909} beds{G2895} those that were{G2192}{(G5723)} sick{G2560}, where{G3699} they heard{G191}{(G5707)} he was{G3754}{G1563}{G2076}{(G5748)}. (kjv-strongs#) Mar 6:55 And ran through that whole region round about, and began to carry about in beds those that were sick, where they heard he was. (kjv) ======= Mark 6:56 ============ Mark 6:56 And wheresoever he entered, into villages, or into cities, or into the country, they laid the sick in the marketplaces, and besought him that they might touch if it were but the border of his garment: and as many as touched him were made whole.(asv) Mark 6:56 Ngài đến nơi nào, hoặc làng, thành, hay chốn nhà quê, người ta đem người đau để tại các chợ, và xin Ngài cho mình ít nữa được rờ đến trôn áo Ngài; những kẻ đã rờ đều được lành bịnh cả.(VN) Mark 6:56 And{G2532} whithersoever{G3699}{G302} he entered{G1531}{(G5711)}, into{G1519} villages{G2968}, or{G2228} cities{G4172}, or{G2228} country{G68}, they laid{G5087}{(G5707)} the sick{G770}{(G5723)} in{G1722} the streets{G58}, and{G2532} besought{G3870}{(G5707)} him{G846} that{G2443} they might touch{G680}{(G5672)} if{G2579} it were but{G2579} the border{G2899} of his{G846} garment{G2440}: and{G2532} as many{G3745} as{G302} touched{G680}{(G5711)} him{G846} were made whole{G4982}{(G5712)}. (kjv-strongs#) Mar 6:56 And whithersoever he entered, into villages, or cities, or country, they laid the sick in the streets, and besought him that they might touch if it were but the border of his garment: and as many as touched him were made whole.(kjv) ======= Mark 7:1 ============ Mark 7:1 And there are gathered together unto him the Pharisees, and certain of the scribes, who had come from Jerusalem,(asv) Mark 7:1 Bấy giờ các người Pha-ri-si và mấy thầy thông giáo từ thành Giê-ru-sa-lem đến, nhóm lại cùng Ðức Chúa Jêsus,(VN) Mark 7:1 Then{G2532} came together{G4863}{(G5743)} unto{G4314} him{G846} the Pharisees{G5330}, and{G2532} certain{G5100} of the scribes{G1122}, which came{G2064}{(G5631)} from{G575} Jerusalem{G2414}. (kjv-strongs#) Mar 7:1 Then came together unto him the Pharisees, and certain of the scribes, which came from Jerusalem. (kjv) ======= Mark 7:2 ============ Mark 7:2 and had seen that some of his disciples ate their bread with defiled, that is, unwashen, hands.(asv) Mark 7:2 thấy một vài môn đồ Ngài dùng tay chưa tinh sạch mà ăn, nghĩa là không rửa tay.(VN) Mark 7:2 And{G2532} when they saw{G1492}{(G5631)} some{G5100} of his{G846} disciples{G3101} eat{G2068}{(G5723)} bread{G740} with defiled{G2839}, that is to say{G5123}{(G5748)}, with unwashen{G449}, hands{G5495}, they found fault{G3201}{(G5662)}. (kjv-strongs#) Mar 7:2 And when they saw some of his disciples eat bread with defiled, that is to say, with unwashen, hands, they found fault. (kjv) ======= Mark 7:3 ============ Mark 7:3 (For the Pharisees, and all the Jews, except they wash their hands diligently, eat not, holding the tradition of the elders;(asv) Mark 7:3 Vả, người Pha-ri-si và người Giu-đa thường giữ lời truyền khẩu của người xưa, nếu không rửa tay cẩn thận thì không ăn;(VN) Mark 7:3 For{G1063} the Pharisees{G5330}, and{G2532} all{G3956} the Jews{G2453}, except{G3362} they wash{G3538}{(G5672)} their hands{G5495} oft{G4435}, eat{G2068}{(G5719)} not{G3756}, holding{G2902}{(G5723)} the tradition{G3862} of the elders{G4245}. (kjv-strongs#) Mar 7:3 For the Pharisees, and all the Jews, except they wash their hands oft, eat not, holding the tradition of the elders. (kjv) ======= Mark 7:4 ============ Mark 7:4 and [when they come] from the marketplace, except they bathe themselves, they eat not; and many other things there are, which they have received to hold, washings of cups, and pots, and brasen vessels .)(asv) Mark 7:4 khi họ ở chợ về, nếu không rửa cũng không ăn. Họ lại còn theo lời truyền khẩu mà giữ nhiều sự khác nữa, như rửa chén và bình bằng đất hoặc bằng đồng.(VN) Mark 7:4 And{G2532} when they come from{G575} the market{G58}, except{G3362} they wash{G907}{(G5672)}, they eat{G2068}{(G5719)} not{G3756}. And{G2532} many{G4183} other things{G243} there be{G2076}{(G5748)}, which{G3739} they have received{G3880}{(G5627)} to hold{G2902}{(G5721)}, as the washing{G909} of cups{G4221}, and{G2532} pots{G3582},{G2532} brasen vessels{G5473}, and{G2532} of tables{G2825}. (kjv-strongs#) Mar 7:4 And when they come from the market, except they wash, they eat not. And many other things there be, which they have received to hold, as the washing of cups, and pots, brasen vessels, and of tables. (kjv) ======= Mark 7:5 ============ Mark 7:5 And the Pharisees and the scribes ask him, Why walk not thy disciples according to the tradition of the elders, but eat their bread with defiled hands?(asv) Mark 7:5 Vậy, các người Pha-ri-si và các thầy thông giáo hỏi Ngài rằng: Sao môn đồ thầy không giữ lời truyền khẩu của người xưa, dùng tay chưa tinh sạch mà ăn như vậy?(VN) Mark 7:5 Then{G1899} the Pharisees{G5330} and{G2532} scribes{G1122} asked{G1905}{(G5719)} him{G846}, Why{G1302} walk{G4043}{(G5719)} not{G3756} thy{G4675} disciples{G3101} according{G2596} to the tradition{G3862} of the elders{G4245}, but{G235} eat{G2068}{(G5719)} bread{G740} with unwashen{G449} hands{G5495}? (kjv-strongs#) Mar 7:5 Then the Pharisees and scribes asked him, Why walk not thy disciples according to the tradition of the elders, but eat bread with unwashen hands? (kjv) ======= Mark 7:6 ============ Mark 7:6 And he said unto them, Well did Isaiah prophesy of you hypocrites, as it is written, This people honoreth me with their lips, But their heart is far from me.(asv) Mark 7:6 Ngài đáp rằng: Hỡi kẻ giả hình, Ê-sai đã nói tiên tri về việc các ngươi phải lắm, như có chép rằng: Dân nầy lấy môi miếng thờ kính ta; Nhưng lòng chúng nó xa ta lắm.(VN) Mark 7:6 He answered{G611}{(G5679)} and{G1161} said{G2036}{(G5627)} unto them{G846},{G3754} Well{G2573} hath Esaias{G2268} prophesied{G4395}{(G5656)} of{G4012} you{G5216} hypocrites{G5273}, as{G5613} it is written{G1125}{(G5769)}, This{G3778} people{G2992} honoureth{G5091}{(G5719)} me{G3165} with their lips{G5491}, but{G1161} their{G846} heart{G2588} is{G568}{(G5719)} far{G4206} from{G575} me{G1700}. (kjv-strongs#) Mar 7:6 He answered and said unto them, Well hath Esaias prophesied of you hypocrites, as it is written, This people honoureth me with their lips, but their heart is far from me. (kjv) ======= Mark 7:7 ============ Mark 7:7 But in vain do they worship me, Teaching [as their] doctrines the precepts of men.(asv) Mark 7:7 Sự chúng nó thờ lạy ta là vô ích, Vì chúng nó dạy theo những điều răn mà chỉ bởi người ta đặt ra.(VN) Mark 7:7 Howbeit{G1161} in vain{G3155} do they worship{G4576}{(G5736)} me{G3165}, teaching{G1321}{(G5723)} for doctrines{G1319} the commandments{G1778} of men{G444}. (kjv-strongs#) Mar 7:7 Howbeit in vain do they worship me, teaching for doctrines the commandments of men. (kjv) ======= Mark 7:8 ============ Mark 7:8 Ye leave the commandment of God, and hold fast the tradition of men.(asv) Mark 7:8 Các ngươi bỏ điều răn của Ðức Chúa Trời, mà giữ lời truyền khẩu của loài người!(VN) Mark 7:8 For{G1063} laying aside{G863}{(G5631)} the commandment{G1785} of God{G2316}, ye hold{G2902}{(G5719)} the tradition{G3862} of men{G444}, as the washing{G909} of pots{G3582} and{G2532} cups{G4221}: and{G2532} many{G4183} other{G243} such{G5108} like things{G3946} ye do{G4160}{(G5719)}. (kjv-strongs#) Mar 7:8 For laying aside the commandment of God, ye hold the tradition of men, as the washing of pots and cups: and many other such like things ye do. (kjv) ======= Mark 7:9 ============ Mark 7:9 And he said unto them, Full well do ye reject the commandment of God, that ye may keep your tradition.(asv) Mark 7:9 Ngài cũng phán cùng họ rằng: Các ngươi bỏ hẳn điều răn của Ðức Chúa Trời, đặng giữ theo lời truyền khẩu của mình.(VN) Mark 7:9 And{G2532} he said{G3004}{(G5707)} unto them{G846}, Full well{G2573} ye reject{G114}{(G5719)} the commandment{G1785} of God{G2316}, that{G2443} ye may keep{G5083}{(G5661)} your own{G5216} tradition{G3862}. (kjv-strongs#) Mar 7:9 And he said unto them, Full well ye reject the commandment of God, that ye may keep your own tradition. (kjv) ======= Mark 7:10 ============ Mark 7:10 For Moses said, Honor thy father and thy mother; and, He that speaketh evil of father or mother, let him die the death:(asv) Mark 7:10 Vì Môi-se có nói: Hãy tôn kính cha mẹ ngươi; lại nói: Ai rủa sả cha mẹ, thì phải bị giết.(VN) Mark 7:10 For{G1063} Moses{G3475} said{G2036}{(G5627)}, Honour{G5091}{(G5720)} thy{G4675} father{G3962} and{G2532} thy{G4675} mother{G3384}; and{G2532}, Whoso curseth{G2551}{(G5723)} father{G3962} or{G2228} mother{G3384}, let him die{G5053}{(G5720)} the death{G2288}: (kjv-strongs#) Mar 7:10 For Moses said, Honour thy father and thy mother; and, Whoso curseth father or mother, let him die the death: (kjv) ======= Mark 7:11 ============ Mark 7:11 but ye say, If a man shall say to his father or his mother, That wherewith thou mightest have been profited by me is Corban, that is to say, Given [to God] ;(asv) Mark 7:11 Nhưng các ngươi nói rằng: Nếu ai nói với cha hay mẹ mình rằng: Mọi điều tôi sẽ giúp cha mẹ được, thì đã là co-ban (nghĩa là sự dâng cho Ðức Chúa Trời),(VN) Mark 7:11 But{G1161} ye{G5210} say{G3004}{(G5719)}, If{G1437} a man{G444} shall say{G2036}{(G5632)} to his father{G3962} or{G2228} mother{G3384}, It is Corban{G2878}, that is to say{G3603}, a gift{G1435}, by{G1537} whatsoever{G3739}{G1437} thou mightest be profited by{G5623}{(G5686)} me{G1700}; he shall be free. (kjv-strongs#) Mar 7:11 But ye say, If a man shall say to his father or mother, It is Corban, that is to say, a gift, by whatsoever thou mightest be profited by me; he shall be free. (kjv) ======= Mark 7:12 ============ Mark 7:12 ye no longer suffer him to do aught for his father or his mother;(asv) Mark 7:12 vậy người ấy không được phép giúp cha mẹ mình sự gì nữa;(VN) Mark 7:12 And{G2532} ye suffer{G863}{(G5719)} him{G846} no more{G3765} to do{G4160}{(G5658)} ought{G3762} for his{G846} father{G3962} or{G2228} his{G846} mother{G3384}; (kjv-strongs#) Mar 7:12 And ye suffer him no more to do ought for his father or his mother; (kjv) ======= Mark 7:13 ============ Mark 7:13 making void the word of God by your tradition, which ye have delivered: and many such like things ye do.(asv) Mark 7:13 dường ấy, các ngươi lấy lời truyền khẩu mình lập ra mà bỏ mất lời Ðức Chúa Trời. Các ngươi còn làm nhiều việc khác nữa giống như vậy.(VN) Mark 7:13 Making{G208} the word{G3056} of God{G2316} of none effect{G208}{(G5723)} through your{G5216} tradition{G3862}, which{G3739} ye have delivered{G3860}{(G5656)}: and{G2532} many{G4183} such{G5108} like things{G3946} do ye{G4160}{(G5719)}. (kjv-strongs#) Mar 7:13 Making the word of God of none effect through your tradition, which ye have delivered: and many such like things do ye. (kjv) ======= Mark 7:14 ============ Mark 7:14 And he called to him the multitude again, and said unto them, Hear me all of you, and understand:(asv) Mark 7:14 Bấy giờ, Ngài lại kêu đoàn dân mà phán rằng: Các ngươi ai nấy hãy nghe ta và hiểu:(VN) Mark 7:14 And{G2532} when he had called{G4341}{(G5666)} all{G3956} the people{G3793} unto him, he said{G3004}{(G5707)} unto them{G846}, Hearken{G191}{(G5720)} unto me{G3450} every one{G3956} of you, and{G2532} understand{G4920}{(G5720)}: (kjv-strongs#) Mar 7:14 And when he had called all the people unto him, he said unto them, Hearken unto me every one of you, and understand: (kjv) ======= Mark 7:15 ============ Mark 7:15 there is nothing from without the man, that going into him can defile him; but the things which proceed out of the man are those that defile the man.(asv) Mark 7:15 Chẳng sự gì từ ngoài vào trong cơ thể làm dơ dáy người được; nhưng sự gì từ trong người ra, đó là sự làm dơ dáy người.(VN) Mark 7:15 There is{G2076}{(G5748)} nothing{G3762} from without{G1855} a man{G444}, that{G3739} entering{G1531}{(G5740)} into{G1519} him{G846} can{G1410}{(G5736)} defile{G2840}{(G5658)} him{G846}: but{G235} the things which come{G1607}{(G5740)} out of{G575} him{G846}, those{G1565} are they{G2076}{(G5748)} that defile{G2840}{(G5723)} the man{G444}. (kjv-strongs#) Mar 7:15 There is nothing from without a man, that entering into him can defile him: but the things which come out of him, those are they that defile the man. (kjv) ======= Mark 7:16 ============ Mark 7:16 (Ommitted)(asv) Mark 7:16 Nếu ai có tai mà nghe, hãy nghe.(VN) Mark 7:16 If any man{G1536} have{G2192}{(G5719)} ears{G3775} to hear{G191}{(G5721)}, let him hear{G191}{(G5720)}. (kjv-strongs#) Mar 7:16 If any man have ears to hear, let him hear. (kjv) ======= Mark 7:17 ============ Mark 7:17 And when he was entered into the house from the multitude, his disciples asked of him the parable.(asv) Mark 7:17 Khi Ngài vào trong nhà, cách xa đoàn dân rồi, môn đồ hỏi Ngài về lời thí dụ ấy.(VN) Mark 7:17 And{G2532} when{G3753} he was entered{G1525}{(G5627)} into{G1519} the house{G3624} from{G575} the people{G3793}, his{G846} disciples{G3101} asked{G1905}{(G5707)} him{G846} concerning{G4012} the parable{G3850}. (kjv-strongs#) Mar 7:17 And when he was entered into the house from the people, his disciples asked him concerning the parable. (kjv) ======= Mark 7:18 ============ Mark 7:18 And he saith unto them, Are ye so without understanding also? Perceive ye not, that whatsoever from without goeth into the man, [it] cannot defile him;(asv) Mark 7:18 Ngài phán rằng: Vậy chớ các ngươi cũng không có trí khôn sao? Chưa hiểu chẳng có sự gì ở ngoài vào trong người mà làm dơ dáy người được sao?(VN) Mark 7:18 And{G2532} he saith{G3004}{(G5719)} unto them{G846}, Are{G2075}{(G5748)} ye{G5210} so{G3779} without understanding{G801} also{G2532}? Do ye{G3539} not{G3756} perceive{G3539}{(G5719)}, that{G3754} whatsoever thing{G3956} from without{G1855} entereth{G1531}{(G5740)} into{G1519} the man{G444}, it cannot{G3756}{G1410}{(G5736)} defile{G2840}{(G5658)} him{G846}; (kjv-strongs#) Mar 7:18 And he saith unto them, Are ye so without understanding also? Do ye not perceive, that whatsoever thing from without entereth into the man, it cannot defile him; (kjv) ======= Mark 7:19 ============ Mark 7:19 because it goeth not into his heart, but into his belly, and goeth out into the draught? [This he said], making all meats clean.(asv) Mark 7:19 Vả, sự đó không vào lòng người, nhưng vào bụng, rồi bị bỏ ra nơi kín đáo, như vậy làm cho mọi đồ ăn được sạch.(VN) Mark 7:19 Because{G3754} it entereth{G1531}{(G5736)} not{G3756} into{G1519} his{G846} heart{G2588}, but{G235} into{G1519} the belly{G2836}, and{G2532} goeth out{G1607}{(G5736)} into{G1519} the draught{G856}, purging{G2511}{(G5723)} all{G3956} meats{G1033}? (kjv-strongs#) Mar 7:19 Because it entereth not into his heart, but into the belly, and goeth out into the draught, purging all meats? (kjv) ======= Mark 7:20 ============ Mark 7:20 And he said, That which proceedeth out of the man, that defileth the man.(asv) Mark 7:20 Vậy, Ngài phán: Hễ sự gì từ người ra, đó là sự làm dơ dáy người!(VN) Mark 7:20 And{G1161} he said{G3004}{(G5707)},{G3754} That which cometh{G1607}{(G5740)} out of{G1537} the man{G444}, that{G1565} defileth{G2840}{(G5719)} the man{G444}. (kjv-strongs#) Mar 7:20 And he said, That which cometh out of the man, that defileth the man. (kjv) ======= Mark 7:21 ============ Mark 7:21 For from within, out of the heart of men, evil thoughts proceed, fornications, thefts, murders, adulteries,(asv) Mark 7:21 Vì thật là tự trong, tự lòng người mà ra những ác tưởng, sự dâm dục, trộm cướp, giết người,(VN) Mark 7:21 For{G1063} from within{G2081}, out of{G1537} the heart{G2588} of men{G444}, proceed{G1607}{(G5736)} evil{G2556} thoughts{G1261}, adulteries{G3430}, fornications{G4202}, murders{G5408}, (kjv-strongs#) Mar 7:21 For from within, out of the heart of men, proceed evil thoughts, adulteries, fornications, murders, (kjv) ======= Mark 7:22 ============ Mark 7:22 covetings, wickednesses, deceit, lasciviousness, an evil eye, railing, pride, foolishness:(asv) Mark 7:22 tà dâm, tham lam, hung ác, gian dối, hoang đàng, con mắt ganh đố, lộng ngôn, kiêu ngạo, điên cuồng.(VN) Mark 7:22 Thefts{G2829}, covetousness{G4124}, wickedness{G4189}, deceit{G1388}, lasciviousness{G766}, an evil{G4190} eye{G3788}, blasphemy{G988}, pride{G5243}, foolishness{G877}: (kjv-strongs#) Mar 7:22 Thefts, covetousness, wickedness, deceit, lasciviousness, an evil eye, blasphemy, pride, foolishness: (kjv) ======= Mark 7:23 ============ Mark 7:23 all these evil things proceed from within, and defile the man.(asv) Mark 7:23 Hết thảy những điều xấu ấy ra từ trong lòng thì làm cho dơ dáy người.(VN) Mark 7:23 All{G3956} these{G5023} evil things{G4190} come{G1607}{(G5736)} from within{G2081}, and{G2532} defile{G2840}{(G5719)} the man{G444}. (kjv-strongs#) Mar 7:23 All these evil things come from within, and defile the man. (kjv) ======= Mark 7:24 ============ Mark 7:24 And from thence he arose, and went away into the borders of Tyre and Sidon. And he entered into a house, and would have no man know it; and he could not be hid.(asv) Mark 7:24 Ðoạn, Ngài từ đó đi đến bờ cõi thành Ty-rơ và thành Si-đôn. Ngài vào một cái nhà, không muốn cho ai biết mình, song không thể ẩn được.(VN) Mark 7:24 And{G2532} from thence{G1564} he arose{G450}{(G5631)}, and went{G565}{(G5627)} into{G1519} the borders{G3181} of Tyre{G5184} and{G2532} Sidon{G4605}, and{G2532} entered{G1525}{(G5631)} into{G1519} an house{G3614}, and would have{G2309}{(G5707)} no man{G3762} know{G1097}{(G5629)} it: but{G2532} he could{G1410}{(G5675)} not{G3756} be hid{G2990}{(G5629)}. (kjv-strongs#) Mar 7:24 And from thence he arose, and went into the borders of Tyre and Sidon, and entered into an house, and would have no man know it: but he could not be hid. (kjv) ======= Mark 7:25 ============ Mark 7:25 But straightway a woman, whose little daughter had an unclean spirit, having heard of him, came and fell down at his feet.(asv) Mark 7:25 Vì có một người đờn bà, con gái người bị tà ma ám, đã nghe nói về Ngài, tức thì vào gieo mình dưới chơn Ngài.(VN) Mark 7:25 For{G1063} a certain woman{G1135}, whose{G3739}{G846} young daughter{G2365} had{G2192}{(G5707)} an unclean{G169} spirit{G4151}, heard{G191}{(G5660)} of{G4012} him{G846}, and came{G2064}{(G5631)} and fell{G4363}{(G5627)} at{G4314} his{G846} feet{G4228}: (kjv-strongs#) Mar 7:25 For a certain woman, whose young daughter had an unclean spirit, heard of him, and came and fell at his feet: (kjv) ======= Mark 7:26 ============ Mark 7:26 Now the woman was a Greek, a Syrophoenician by race. And she besought him that he would cast forth the demon out of her daughter.(asv) Mark 7:26 Ðờn bà ấy là người Gờ-réc, dân Sy-rô-phê-ni-xi. Người xin Ngài đuổi quỉ ra khỏi con gái mình.(VN) Mark 7:26 {G1161} The woman{G1135} was{G2258}{(G5713)} a Greek{G1674}, a Syrophenician{G4949} by nation{G1085}; and{G2532} she besought{G2065}{(G5707)} him{G846} that{G2443} he would cast forth{G1544}{(G5725)} the devil{G1140} out of{G1537} her{G846} daughter{G2364}. (kjv-strongs#) Mar 7:26 The woman was a Greek, a Syrophenician by nation; and she besought him that he would cast forth the devil out of her daughter. (kjv) ======= Mark 7:27 ============ Mark 7:27 And he said unto her, Let the children first be filled: for it is not meet to take the children's bread and cast it to the dogs.(asv) Mark 7:27 Ðức Chúa Jêsus phán cùng người rằng: Hãy để con cái ăn no nê trước đã; vì không lẽ lấy bánh của con cái quăng cho chó.(VN) Mark 7:27 But{G1161} Jesus{G2424} said{G2036}{(G5627)} unto her{G846}, Let{G863}{(G5628)} the children{G5043} first{G4412} be filled{G5526}{(G5683)}: for{G1063} it is{G2076}{(G5748)} not{G3756} meet{G2570} to take{G2983}{(G5629)} the children's{G5043} bread{G740}, and{G2532} to cast{G906}{(G5629)} it unto the dogs{G2952}. (kjv-strongs#) Mar 7:27 But Jesus said unto her, Let the children first be filled: for it is not meet to take the children's bread, and to cast it unto the dogs. (kjv) ======= Mark 7:28 ============ Mark 7:28 But she answered and saith unto him, Yea, Lord; even the dogs under the table eat of the children's crumbs.(asv) Mark 7:28 Song người đáp lại rằng: Lạy Chúa, hẳn vậy rồi; nhưng mà chó dưới bàn ăn mấy miếng bánh vụn của con cái.(VN) Mark 7:28 And{G1161} she answered{G611}{(G5662)} and{G2532} said{G3004}{(G5719)} unto him{G846}, Yes{G3483}, Lord{G2962}: yet{G2532}{G1063} the dogs{G2952} under{G5270} the table{G5132} eat{G2068}{(G5719)} of{G575} the children's{G3813} crumbs{G5589}. (kjv-strongs#) Mar 7:28 And she answered and said unto him, Yes, Lord: yet the dogs under the table eat of the children's crumbs. (kjv) ======= Mark 7:29 ============ Mark 7:29 And he said unto her, For this saying go thy way; the demon is gone out of thy daughter.(asv) Mark 7:29 Ngài bèn phán: Hãy đi, vì lời ấy, quỉ đã ra khỏi con gái ngươi rồi.(VN) Mark 7:29 And{G2532} he said{G2036}{(G5627)} unto her{G846}, For{G1223} this{G5126} saying{G3056} go thy way{G5217}{(G5720)}; the devil{G1140} is gone{G1831}{(G5758)} out of{G1537} thy{G4675} daughter{G2364}. (kjv-strongs#) Mar 7:29 And he said unto her, For this saying go thy way; the devil is gone out of thy daughter. (kjv) ======= Mark 7:30 ============ Mark 7:30 And she went away unto her house, and found the child laid upon the bed, and the demon gone out.(asv) Mark 7:30 Khi người trở về nhà, thấy đứa trẻ nằm trên giường, và quỉ đã bị đuổi khỏi.(VN) Mark 7:30 And{G2532} when she was come{G565}{(G5631)} to{G1519} her{G846} house{G3624}, she found{G2147}{(G5627)} the devil{G1140} gone out{G1831}{(G5761)}, and{G2532} her daughter{G2364} laid{G906}{(G5772)} upon{G1909} the bed{G2825}. (kjv-strongs#) Mar 7:30 And when she was come to her house, she found the devil gone out, and her daughter laid upon the bed. (kjv) ======= Mark 7:31 ============ Mark 7:31 And again he went out from the borders of Tyre, and came through Sidon unto the sea of Galilee, through the midst of the borders of Decapolis.(asv) Mark 7:31 Ðức Chúa Jêsus lìa bờ cõi thành Ty-rơ, qua thành Si-đôn và trải địa phận Ðê-ca-bô-lơ, đến biển Ga-li-lê.(VN) Mark 7:31 And{G2532} again{G3825}, departing{G1831}{(G5631)} from{G1537} the coasts{G3725} of Tyre{G5184} and{G2532} Sidon{G4605}, he came{G2064}{(G5627)} unto{G4314} the sea{G2281} of Galilee{G1056}, through{G303} the midst{G3319} of the coasts{G3725} of Decapolis{G1179}. (kjv-strongs#) Mar 7:31 And again, departing from the coasts of Tyre and Sidon, he came unto the sea of Galilee, through the midst of the coasts of Decapolis. (kjv) ======= Mark 7:32 ============ Mark 7:32 And they bring unto him one that was deaf, and had an impediment in his speech; and they beseech him to lay his hand upon him.(asv) Mark 7:32 Người ta đem một người điếc và ngọng đến cùng Ngài, xin Ngài đặt tay trên người.(VN) Mark 7:32 And{G2532} they bring{G5342}{(G5719)} unto him{G846} one that was deaf{G2974}, and had an impediment in his speech{G3424}; and{G2532} they beseech{G3870}{(G5719)} him{G846} to{G2443} put{G2007}{(G5632)} his hand{G5495} upon him{G846}. (kjv-strongs#) Mar 7:32 And they bring unto him one that was deaf, and had an impediment in his speech; and they beseech him to put his hand upon him. (kjv) ======= Mark 7:33 ============ Mark 7:33 And he took him aside from the multitude privately, and put his fingers into his ears, and he spat, and touched his tongue;(asv) Mark 7:33 Ngài đem riêng người ra, cách xa đám đông, rồi để ngón tay vào lỗ tai người, và thấm nước miếng xức lưỡi người.(VN) Mark 7:33 And{G2532} he took{G618}{(G5642)} him{G846} aside{G2596}{G2398} from{G575} the multitude{G3793}, and put{G906}{(G5627)} his{G846} fingers{G1147} into{G1519} his{G846} ears{G3775}, and{G2532} he spit{G4429}{(G5660)}, and touched{G680}{(G5662)} his{G846} tongue{G1100}; (kjv-strongs#) Mar 7:33 And he took him aside from the multitude, and put his fingers into his ears, and he spit, and touched his tongue; (kjv) ======= Mark 7:34 ============ Mark 7:34 and looking up to heaven, he sighed, and saith unto him, Ephphatha, that is, Be opened.(asv) Mark 7:34 Ðoạn Ngài ngửa mặt lên trời, thở ra mà phán cùng người rằng: Ép-pha-ta! nghĩa là: Hãy mở ra!(VN) Mark 7:34 And{G2532} looking up{G308}{(G5660)} to{G1519} heaven{G3772}, he sighed{G4727}{(G5656)}, and{G2532} saith{G3004}{(G5719)} unto him{G846}, Ephphatha{G2188}, that is{G3603}, Be opened{G1272}{(G5682)}. (kjv-strongs#) Mar 7:34 And looking up to heaven, he sighed, and saith unto him, Ephphatha, that is, Be opened. (kjv) ======= Mark 7:35 ============ Mark 7:35 And his ears were opened, and the bond of his tongue was loosed, and he spake plain.(asv) Mark 7:35 Tức thì tai được mở ra, lưỡi được thong thả, người nói rõ ràng.(VN) Mark 7:35 And{G2532} straightway{G2112} his{G846} ears{G189} were opened{G1272}{(G5681)}, and{G2532} the string{G1199} of his{G846} tongue{G1100} was loosed{G3089}{(G5681)}, and{G2532} he spake{G2980}{(G5707)} plain{G3723}. (kjv-strongs#) Mar 7:35 And straightway his ears were opened, and the string of his tongue was loosed, and he spake plain. (kjv) ======= Mark 7:36 ============ Mark 7:36 And he charged them that they should tell no man: but the more he charged them, so much the more a great deal they published it.(asv) Mark 7:36 Ðức Chúa Jêsus cấm chúng chớ nói điều đó cùng ai; song Ngài càng cấm người ta lại càng nói đến nữa.(VN) Mark 7:36 And{G2532} he charged{G1291}{(G5668)} them{G846} that{G2443} they should tell{G2036}{(G5632)} no man{G3367}: but{G1161} the more{G3745} he{G846} charged{G1291}{(G5710)} them{G846}, so much the more{G3123} a great deal{G4054} they published{G2784}{(G5707)} it; (kjv-strongs#) Mar 7:36 And he charged them that they should tell no man: but the more he charged them, so much the more a great deal they published it; (kjv) ======= Mark 7:37 ============ Mark 7:37 And they were beyond measure astonished, saying, He hath done all things well; he maketh even the deaf to hear, and the dumb to speak.(asv) Mark 7:37 Chúng lại lấy làm lạ quá đỗi mà rằng: Ngài làm mọi việc được tốt lành: khiến kẻ điếc nghe, kẻ câm nói vậy!(VN) Mark 7:37 And{G2532} were beyond measure{G5249} astonished{G1605}{(G5712)}, saying{G3004}{(G5723)}, He hath done{G4160}{(G5758)} all things{G3956} well{G2573}: he maketh{G4160}{(G5719)} both{G2532} the deaf{G2974} to hear{G191}{(G5721)}, and{G2532} the dumb{G216} to speak{G2980}{(G5721)}. (kjv-strongs#) Mar 7:37 And were beyond measure astonished, saying, He hath done all things well: he maketh both the deaf to hear, and the dumb to speak.(kjv) ======= Mark 8:1 ============ Mark 8:1 In those days, when there was again a great multitude, and they had nothing to eat, he called unto him his disciples, and saith unto them,(asv) Mark 8:1 Những ngày đó, lại có một đoàn dân đông theo Ðức Chúa Jêsus. Vì chúng không có chi ăn, nên Ngài kêu các môn đồ mà phán rằng:(VN) Mark 8:1 In{G1722} those{G1565} days{G2250} the multitude{G3793} being{G5607}{(G5752)} very great{G3827}, and{G2532} having{G2192}{(G5723)} nothing{G3361}{G5101} to eat{G5315}{(G5632)}, Jesus{G2424} called{G4341}{(G5666)} his{G846} disciples{G3101} unto him, and saith{G3004}{(G5719)} unto them{G846}, (kjv-strongs#) Mar 8:1 In those days the multitude being very great, and having nothing to eat, Jesus called his disciples unto him, and saith unto them, (kjv) ======= Mark 8:2 ============ Mark 8:2 I have compassion on the multitude, because they continue with me now three days, and have nothing to eat:(asv) Mark 8:2 Ta thương xót đoàn dân nầy: vì đã ba ngày nay, không rời bỏ ta, và chẳng có chi ăn.(VN) Mark 8:2 I have compassion{G4697}{(G5736)} on{G1909} the multitude{G3793}, because{G3754} they have{G4357} now{G2235} been{G4357}{(G5719)} with me{G3427} three{G5140} days{G2250}, and{G2532} have{G2192}{(G5719)} nothing{G3756}{G5101} to eat{G5315}{(G5632)}: (kjv-strongs#) Mar 8:2 I have compassion on the multitude, because they have now been with me three days, and have nothing to eat: (kjv) ======= Mark 8:3 ============ Mark 8:3 and if I send them away fasting to their home, they will faint on the way; and some of them are come from far.(asv) Mark 8:3 Nếu ta truyền cho nhịn đói trở về nơi họ ở, dọc đàng chắc sẽ kém sức, vì có mấy người đã đến từ nơi xa.(VN) Mark 8:3 And{G2532} if{G1437} I send{G630} them{G846} away{G630}{(G5661)} fasting{G3523} to{G1519} their own{G846} houses{G3624}, they will faint{G1590}{(G5701)} by{G1722} the way{G3598}: for{G1063} divers{G5100} of them{G846} came{G2240}{(G5758)} from far{G3113}. (kjv-strongs#) Mar 8:3 And if I send them away fasting to their own houses, they will faint by the way: for divers of them came from far. (kjv) ======= Mark 8:4 ============ Mark 8:4 And his disciples answered him, Whence shall one be able to fill these men with bread here in a desert place?(asv) Mark 8:4 Môn đồ thưa rằng: Có thể kiếm bánh đâu được trong đồng vắng nầy cho chúng ăn no ư?(VN) Mark 8:4 And{G2532} his{G846} disciples{G3101} answered{G611}{(G5662)} him{G846}, From whence{G4159} can{G1410}{(G5695)} a man{G5100} satisfy{G5526}{(G5658)} these{G5128} men with bread{G740} here{G5602} in{G1909} the wilderness{G2047}? (kjv-strongs#) Mar 8:4 And his disciples answered him, From whence can a man satisfy these men with bread here in the wilderness? (kjv) ======= Mark 8:5 ============ Mark 8:5 And he asked them, How many loaves have ye? And they said, Seven.(asv) Mark 8:5 Ngài nói: Các ngươi có bao nhiêu bánh? Thưa: Có bảy cái.(VN) Mark 8:5 And{G2532} he asked{G1905}{(G5707)} them{G846}, How many{G4214} loaves{G740} have ye{G2192}{(G5719)}? And{G1161} they said{G2036}{(G5627)}, Seven{G2033}. (kjv-strongs#) Mar 8:5 And he asked them, How many loaves have ye? And they said, Seven. (kjv) ======= Mark 8:6 ============ Mark 8:6 And he commandeth the multitude to sit down on the ground: and he took the seven loaves, and having given thanks, he brake, and gave to his disciples, to set before them; and they set them before the multitude.(asv) Mark 8:6 Ngài bèn biểu đoàn dân ngồi xuống đất; đoạn lấy bảy cái bánh, tạ ơn, rồi bẻ ra trao cho môn đồ để phân phát cho đoàn dân.(VN) Mark 8:6 And{G2532} he commanded{G3853}{(G5656)} the people{G3793} to sit down{G377}{(G5629)} on{G1909} the ground{G1093}: and{G2532} he took{G2983}{(G5631)} the seven{G2033} loaves{G740}, and gave thanks{G2168}{(G5660)}, and brake{G2806}{(G5656)}, and{G2532} gave{G1325}{(G5707)} to his{G846} disciples{G3101} to{G2443} set before{G3908}{(G5632)} them; and{G2532} they did set them before{G3908}{(G5656)} the people{G3793}. (kjv-strongs#) Mar 8:6 And he commanded the people to sit down on the ground: and he took the seven loaves, and gave thanks, and brake, and gave to his disciples to set before them; and they did set them before the people. (kjv) ======= Mark 8:7 ============ Mark 8:7 And they had a few small fishes: and having blessed them, he commanded to set these also before them.(asv) Mark 8:7 Môn đồ cũng có mấy con cá nhỏ; Ðức Chúa Jêsus tạ ơn rồi, cũng khiến đem phân phát như vậy.(VN) Mark 8:7 And{G2532} they had{G2192}{(G5707)} a few{G3641} small fishes{G2485}: and{G2532} he blessed{G2127}{(G5660)}, and commanded{G2036}{(G5627)} to set{G3908} them{G846} also{G2532} before{G3908}{(G5629)} them. (kjv-strongs#) Mar 8:7 And they had a few small fishes: and he blessed, and commanded to set them also before them. (kjv) ======= Mark 8:8 ============ Mark 8:8 And they ate, and were filled: and they took up, of broken pieces that remained over, seven baskets.(asv) Mark 8:8 Ai nấy ăn no nê; rồi người ta thâu được bảy giỏ những miếng thừa.(VN) Mark 8:8 So{G1161} they did eat{G5315}{(G5627)}, and{G2532} were filled{G5526}{(G5681)}: and{G2532} they took up{G142}{(G5656)} of the broken{G2801} meat that was left{G4051} seven{G2033} baskets{G4711}. (kjv-strongs#) Mar 8:8 So they did eat, and were filled: and they took up of the broken meat that was left seven baskets. (kjv) ======= Mark 8:9 ============ Mark 8:9 And they were about four thousand: and he sent them away.(asv) Mark 8:9 Và, những người ăn đó ước chừng bốn ngàn người. Ðức Chúa Jêsus cho chúng về;(VN) Mark 8:9 And{G1161} they that had eaten{G5315}{(G5631)} were{G2258}{(G5713)} about{G5613} four thousand{G5070}: and{G2532} he sent{G630} them{G846} away{G630}{(G5656)}. (kjv-strongs#) Mar 8:9 And they that had eaten were about four thousand: and he sent them away. (kjv) ======= Mark 8:10 ============ Mark 8:10 And straightway he entered into the boat with his disciples, and came into the parts of Dalmanutha.(asv) Mark 8:10 rồi liền vào thuyền với môn đồ, sang xứ Ða-ma-nu-tha.(VN) Mark 8:10 And{G2532} straightway{G2112} he entered{G1684}{(G5631)} into{G1519} a ship{G4143} with{G3326} his{G846} disciples{G3101}, and came{G2064}{(G5627)} into{G1519} the parts{G3313} of Dalmanutha{G1148}. (kjv-strongs#) Mar 8:10 And straightway he entered into a ship with his disciples, and came into the parts of Dalmanutha. (kjv) ======= Mark 8:11 ============ Mark 8:11 And the Pharisees came forth, and began to question with him, seeking of him a sign from heaven, trying him.(asv) Mark 8:11 Có mấy người Pha-ri-si đến đó, cãi lẽ với Ngài, muốn thử Ngài, thì xin một dấu lạ từ trên trời.(VN) Mark 8:11 And{G2532} the Pharisees{G5330} came forth{G1831}{(G5627)}, and{G2532} began{G756}{(G5662)} to question{G4802}{(G5721)} with him{G846}, seeking{G2212}{(G5723)} of{G3844} him{G846} a sign{G4592} from{G575} heaven{G3772}, tempting{G3985}{(G5723)} him{G846}. (kjv-strongs#) Mar 8:11 And the Pharisees came forth, and began to question with him, seeking of him a sign from heaven, tempting him. (kjv) ======= Mark 8:12 ============ Mark 8:12 And he sighed deeply in his spirit, and saith, Why doth this generation seek a sign? verily I say unto you, There shall no sign be given unto this generation.(asv) Mark 8:12 Ðức Chúa Jêsus than thở trong lòng mà rằng: Làm sao dòng dõi nầy xin dấu lạ? Quả thật, ta nói cùng các ngươi, họ chẳng được ban cho một dấu lạ nào.(VN) Mark 8:12 And{G2532} he sighed deeply{G389}{(G5660)} in his{G846} spirit{G4151}, and saith{G3004}{(G5719)}, Why{G5101} doth{G1934} this{G3778} generation{G1074} seek after{G1934}{(G5719)} a sign{G4592}? verily{G281} I say{G3004}{(G5719)} unto you{G5213}, There shall no{G1487} sign{G4592} be given{G1325}{(G5701)} unto this{G5026} generation{G1074}. (kjv-strongs#) Mar 8:12 And he sighed deeply in his spirit, and saith, Why doth this generation seek after a sign? verily I say unto you, There shall no sign be given unto this generation. (kjv) ======= Mark 8:13 ============ Mark 8:13 And he left them, and again entering into [the boat] departed to the other side.(asv) Mark 8:13 Ngài bèn bỏ họ, trở vào thuyền mà qua bờ bên kia.(VN) Mark 8:13 And{G2532} he left{G863}{(G5631)} them{G846}, and entering{G1684}{(G5631)} into{G1519} the ship{G4143} again{G3825} departed{G565}{(G5627)} to{G1519} the other side{G4008}. (kjv-strongs#) Mar 8:13 And he left them, and entering into the ship again departed to the other side. (kjv) ======= Mark 8:14 ============ Mark 8:14 And they forgot to take bread; and they had not in the boat with them more than one loaf.(asv) Mark 8:14 Vả, môn đồ quên đem bánh theo, trong thuyền chỉ có một cái bánh mà thôi.(VN) Mark 8:14 Now{G2532} the disciples had forgotten{G1950}{(G5633)} to take{G2983}{(G5629)} bread{G740}, neither{G2532}{G3756} had{G2192}{(G5707)} they in{G1722} the ship{G4143} with{G3326} them{G1438} more than{G1508} one{G1520} loaf{G740}. (kjv-strongs#) Mar 8:14 Now the disciples had forgotten to take bread, neither had they in the ship with them more than one loaf. (kjv) ======= Mark 8:15 ============ Mark 8:15 And he charged them, saying, Take heed, beware of the leaven of the Pharisees and the leaven of Herod.(asv) Mark 8:15 Ngài răn môn đồ rằng: Hãy giữ mình cẩn thận về men người Pha-ri-si, và men đãng Hê-rốt.(VN) Mark 8:15 And{G2532} he charged{G1291}{(G5710)} them{G846}, saying{G3004}{(G5723)}, Take heed{G3708}{(G5720)}, beware{G991}{(G5720)} of{G575} the leaven{G2219} of the Pharisees{G5330}, and{G2532} of the leaven{G2219} of Herod{G2264}. (kjv-strongs#) Mar 8:15 And he charged them, saying, Take heed, beware of the leaven of the Pharisees, and of the leaven of Herod. (kjv) ======= Mark 8:16 ============ Mark 8:16 And they reasoned one with another, saying, We have no bread.(asv) Mark 8:16 Môn-đồ nói cùng nhau rằng: Ấy là vì chúng ta không có bánh.(VN) Mark 8:16 And{G2532} they reasoned{G1260}{(G5711)} among{G4314} themselves{G240}, saying{G3004}{(G5723)}, It is because{G3754} we have{G2192}{(G5719)} no{G3756} bread{G740}. (kjv-strongs#) Mar 8:16 And they reasoned among themselves, saying, It is because we have no bread. (kjv) ======= Mark 8:17 ============ Mark 8:17 And Jesus perceiving it saith unto them, Why reason ye, because ye have no bread? do ye not yet perceive, neither understand? have ye your heart hardened?(asv) Mark 8:17 Nhưng Ðức Chúa Jêsus biết điều đó, thì phán rằng: Sao các ngươi nói cùng nhau rằng đó là tại các ngươi không có bánh? Chớ các ngươi còn chưa nghe, chưa hiểu sao? Các ngươi có lòng cứng cỏi luôn ư?(VN) Mark 8:17 And{G2532} when Jesus{G2424} knew{G1097}{(G5631)} it, he saith{G3004}{(G5719)} unto them{G846}, Why{G5101} reason ye{G1260}{(G5736)}, because{G3754} ye have{G2192}{(G5719)} no{G3756} bread{G740}? perceive ye{G3539}{(G5719)} not yet{G3768}, neither{G3761} understand{G4920}{(G5719)}? have ye{G2192}{(G5719)} your{G5216} heart{G2588} yet{G2089} hardened{G4456}{(G5772)}? (kjv-strongs#) Mar 8:17 And when Jesus knew it, he saith unto them, Why reason ye, because ye have no bread? perceive ye not yet, neither understand? have ye your heart yet hardened? (kjv) ======= Mark 8:18 ============ Mark 8:18 Having eyes, see ye not? and having ears, hear ye not? and do ye not remember?(asv) Mark 8:18 Các ngươi lại không nhớ hay sao? Có tai mà sao không nghe? Các ngươi lại không nhớ hay sao?(VN) Mark 8:18 Having{G2192}{(G5723)} eyes{G3788}, see ye{G991}{(G5719)} not{G3756}? and{G2532} having{G2192}{(G5723)} ears{G3775}, hear ye{G191}{(G5719)} not{G3756}? and{G2532} do ye{G3421} not{G3756} remember{G3421}{(G5719)}? (kjv-strongs#) Mar 8:18 Having eyes, see ye not? and having ears, hear ye not? and do ye not remember? (kjv) ======= Mark 8:19 ============ Mark 8:19 When I brake the five loaves among the five thousand, how many baskets full of broken pieces took ye up? They say unto him, Twelve.(asv) Mark 8:19 Khi ta bẻ năm cái bánh cho năm ngàn người, các ngươi thâu được mấy giỏ đầy bánh vụn? Thưa: Mười hai giỏ.(VN) Mark 8:19 When{G3753} I brake{G2806}{(G5656)} the five{G4002} loaves{G740} among{G1519} five thousand{G4000}, how many{G4214} baskets{G2894} full{G4134} of fragments{G2801} took ye up{G142}{(G5656)}? They say{G3004}{(G5719)} unto him{G846}, Twelve{G1427}. (kjv-strongs#) Mar 8:19 When I brake the five loaves among five thousand, how many baskets full of fragments took ye up? They say unto him, Twelve. (kjv) ======= Mark 8:20 ============ Mark 8:20 And when the seven among the four thousand, how many basketfuls of broken pieces took ye up? And they say unto him, Seven.(asv) Mark 8:20 Còn khi ta bẻ bảy cái bánh cho bốn ngàn người, các ngươi thâu được bấy giỏ đầy bánh vụn? Thưa: Bảy giỏ.(VN) Mark 8:20 And{G1161} when{G3753} the seven{G2033} among{G1519} four thousand{G5070}, how many{G4214} baskets{G4711} full{G4138} of fragments{G2801} took ye up{G142}{(G5656)}? And{G1161} they said{G2036}{(G5627)}, Seven{G2033}. (kjv-strongs#) Mar 8:20 And when the seven among four thousand, how many baskets full of fragments took ye up? And they said, Seven. (kjv) ======= Mark 8:21 ============ Mark 8:21 And he said unto them, Do ye not yet understand?(asv) Mark 8:21 Ngài phán: Các ngươi còn chưa hiểu sao?(VN) Mark 8:21 And{G2532} he said{G3004}{(G5707)} unto them{G846}, How{G4459} is it that ye do{G4920} not{G3756} understand{G4920}{(G5719)}? (kjv-strongs#) Mar 8:21 And he said unto them, How is it that ye do not understand? (kjv) ======= Mark 8:22 ============ Mark 8:22 And they come unto Bethsaida. And they bring to him a blind man, and beseech him to touch him.(asv) Mark 8:22 Kế đó, Ðức Chúa Jêsus và môn đồ đi đến làng Bết-sai-đa. Người ta đem cho Ngài một người mù và cầu xin Ngài rờ đến người.(VN) Mark 8:22 And{G2532} he cometh{G2064}{(G5736)} to{G1519} Bethsaida{G966}; and{G2532} they bring{G5342}{(G5719)} a blind man{G5185} unto him{G846}, and{G2532} besought{G3870}{(G5719)} him{G846} to{G2443} touch{G680}{(G5672)} him{G846}. (kjv-strongs#) Mar 8:22 And he cometh to Bethsaida; and they bring a blind man unto him, and besought him to touch him. (kjv) ======= Mark 8:23 ============ Mark 8:23 And he took hold of the blind man by the hand, and brought him out of the village; and when he had spit on his eyes, and laid his hands upon him, he asked him, Seest thou aught?(asv) Mark 8:23 Ngài bèn nắm tay người mù, dắt ra ngoài làng, thấm nước miếng trên mắt người, đặt tay trên người, và hỏi, có thấy chi không?(VN) Mark 8:23 And{G2532} he took{G1949}{(G5637)} the blind man{G5185} by the hand{G5495}, and led{G1806}{(G5627)} him{G846} out of{G1854} the town{G2968}; and{G2532} when he had spit{G4429}{(G5660)} on{G1519} his{G846} eyes{G3659}, and put{G2007}{(G5631)} his hands{G5495} upon him{G846}, he asked{G1905}{(G5707)} him{G846} if{G1536} he saw{G991}{(G5719)} ought{G1536}. (kjv-strongs#) Mar 8:23 And he took the blind man by the hand, and led him out of the town; and when he had spit on his eyes, and put his hands upon him, he asked him if he saw ought. (kjv) ======= Mark 8:24 ============ Mark 8:24 And he looked up, and said, I see men; for I behold [them] as trees, walking.(asv) Mark 8:24 Người mù ngó lên rồi thưa rằng: Tôi thấy người ta, và nhìn họ giống như cây.(VN) Mark 8:24 And{G2532} he looked up{G308}{(G5660)}, and said{G3004}{(G5707)},{G3754} I see{G991}{(G5719)} men{G444} as{G5613}{G3708}{(G5719)} trees{G1186}, walking{G4043}{(G5723)}. (kjv-strongs#) Mar 8:24 And he looked up, and said, I see men as trees, walking. (kjv) ======= Mark 8:25 ============ Mark 8:25 Then again he laid his hands upon his eyes; and he looked stedfastly, and was restored, and saw all things clearly.(asv) Mark 8:25 Rồi Ðức Chúa Jêsus lại đặt tay trên mắt người; người nhìn xem, được sáng mắt thấy rõ ràng cả thảy.(VN) Mark 8:25 After{G1534} that he put{G2007}{(G5656)} his hands{G5495} again{G3825} upon{G1909} his{G846} eyes{G3788}, and{G2532} made{G4160}{(G5656)} him{G846} look up{G308}{(G5658)}: and{G2532} he was restored{G600}{(G5681)}, and{G2532} saw{G1689}{(G5656)} every man{G537} clearly{G5081}. (kjv-strongs#) Mar 8:25 After that he put his hands again upon his eyes, and made him look up: and he was restored, and saw every man clearly. (kjv) ======= Mark 8:26 ============ Mark 8:26 And he sent him away to his home, saying, Do not even enter into the village.(asv) Mark 8:26 Ðức Chúa Jêsus khiến người về nhà, và truyền rằng: Ðừng trở vào trong làng.(VN) Mark 8:26 And{G2532} he sent{G649} him{G846} away{G649}{(G5656)} to{G1519} his{G846} house{G3624}, saying{G3004}{(G5723)}, Neither{G3366} go{G1525}{(G5632)} into{G1519} the town{G2968}, nor{G3366} tell{G2036}{(G5632)} it to any{G5100} in{G1722} the town{G2968}. (kjv-strongs#) Mar 8:26 And he sent him away to his house, saying, Neither go into the town, nor tell it to any in the town. (kjv) ======= Mark 8:27 ============ Mark 8:27 And Jesus went forth, and his disciples, into the villages of Caesarea Philippi: and on the way he asked his disciples, saying unto them, Who do men say that I am?(asv) Mark 8:27 Ðức Chúa Jêsus đi khỏi đó với môn đồ mình, đến trong các làng gần thành Sê-sa-rê phi-líp. Dọc đàng, Ngài hỏi môn đồ rằng: Người ta nói ta là ai?(VN) Mark 8:27 And{G2532} Jesus{G2424} went out{G1831}{(G5627)}, and{G2532} his{G846} disciples{G3101}, into{G1519} the towns{G2968} of Caesarea{G2542} Philippi{G5376}: and{G2532} by{G1722} the way{G3598} he asked{G1905}{(G5707)} his{G846} disciples{G3101}, saying{G3004}{(G5723)} unto them{G846}, Whom{G5101} do{G3004} men{G444} say{G3004}{(G5719)} that I{G3165} am{G1511}{(G5750)}? (kjv-strongs#) Mar 8:27 And Jesus went out, and his disciples, into the towns of Caesarea Philippi: and by the way he asked his disciples, saying unto them, Whom do men say that I am? (kjv) ======= Mark 8:28 ============ Mark 8:28 And they told him, saying, John the Baptist; and others, Elijah; but others, One of the prophets.(asv) Mark 8:28 Thưa rằng: Kẻ thì nói là Giăng Báp-tít; người thì nói là Ê-li; kẻ thì nói một trong các đấng tiên tri.(VN) Mark 8:28 And{G1161} they answered{G611}{(G5662)}, John{G2491} the Baptist{G910}: but{G1161} some{G243} say, Elias{G2243}; and{G2532} others{G243}, One{G1520} of the prophets{G4396}. (kjv-strongs#) Mar 8:28 And they answered, John the Baptist; but some say, Elias; and others, One of the prophets. (kjv) ======= Mark 8:29 ============ Mark 8:29 And he asked them, But who say ye that I am? Peter answereth and saith unto him, Thou art the Christ.(asv) Mark 8:29 Ngài hỏi: Nhưng các ngươi thì nói ta là ai? Phi -e-rơ thưa rằng: Thầy là Ðấng Christ.(VN) Mark 8:29 And{G2532} he{G846} saith{G3004}{(G5719)} unto them{G846}, But{G1161} whom{G5101} say{G3004}{(G5719)} ye{G5210} that I{G3165} am{G1511}{(G5750)}? And{G1161} Peter{G4074} answereth{G611}{(G5679)} and saith{G3004}{(G5719)} unto him{G846}, Thou{G4771} art{G1488}{(G5748)} the Christ{G5547}. (kjv-strongs#) Mar 8:29 And he saith unto them, But whom say ye that I am? And Peter answereth and saith unto him, Thou art the Christ. (kjv) ======= Mark 8:30 ============ Mark 8:30 And he charged them that they should tell no man of him.(asv) Mark 8:30 Ðức Chúa Jêsus bèn cấm ngặt môn đồ chớ nói sự mình cùng ai hết.(VN) Mark 8:30 And{G2532} he charged{G2008}{(G5656)} them{G846} that{G2443} they should tell{G3004}{(G5725)} no man{G3367} of{G4012} him{G846}. (kjv-strongs#) Mar 8:30 And he charged them that they should tell no man of him. (kjv) ======= Mark 8:31 ============ Mark 8:31 And he began to teach them, that the Son of man must suffer many things, and be rejected by the elders, and the chief priests, and the scribes, and be killed, and after three days rise again.(asv) Mark 8:31 Bấy giờ, nước khởi sự dạy môn đồ rằng Con người phải chịu khổ nhiều, phải bị các trưởng lão, các thầy tế lễ cả, và các thầy thông giáo loại ra, phải chịu giết, sau ba ngày phải sống lại.(VN) Mark 8:31 And{G2532} he began{G756}{(G5662)} to teach{G1321}{(G5721)} them{G846}, that{G3754} the Son{G5207} of man{G444} must{G1163}{(G5748)} suffer{G3958}{(G5629)} many things{G4183}, and{G2532} be rejected{G593}{(G5683)} of{G575} the elders{G4245}, and{G2532} of the chief priests{G749}, and{G2532} scribes{G1122}, and{G2532} be killed{G615}{(G5683)}, and{G2532} after{G3326} three{G5140} days{G2250} rise again{G450}{(G5629)}. (kjv-strongs#) Mar 8:31 And he began to teach them, that the Son of man must suffer many things, and be rejected of the elders, and of the chief priests, and scribes, and be killed, and after three days rise again. (kjv) ======= Mark 8:32 ============ Mark 8:32 And he spake the saying openly. And Peter took him, and began to rebuke him.(asv) Mark 8:32 Ngài nói tỏ tường điều đó với môn đồ. Phi -e-rơ đem Ngài riêng ra, mà căn gián Ngài.(VN) Mark 8:32 And{G2532} he spake{G2980}{(G5707)} that saying{G3056} openly{G3954}. And{G2532} Peter{G4074} took{G4355}{(G5642)} him{G846}, and began{G756}{(G5662)} to rebuke{G2008}{(G5721)} him{G846}. (kjv-strongs#) Mar 8:32 And he spake that saying openly. And Peter took him, and began to rebuke him. (kjv) ======= Mark 8:33 ============ Mark 8:33 But he turning about, and seeing his disciples, rebuked Peter, and saith, Get thee behind me, Satan; for thou mindest not the things of God, but the things of men.(asv) Mark 8:33 Nhưng Ðức Chúa Jêsus xây lại ngó môn đồ, và quở Phi -e-rơ rằng: Hỡi quỉ Sa-tan, hãy lui ra đằng sau ta; vì người chẳng nghĩ đến việc Ðức Chúa Trời, song nghĩ đến việc người ta.(VN) Mark 8:33 But{G1161} when he had turned about{G1994}{(G5651)} and{G2532} looked{G1492}{(G5631)} on his{G846} disciples{G3101}, he rebuked{G2008}{(G5656)} Peter{G4074}, saying{G3004}{(G5723)}, Get thee{G5217}{(G5720)} behind{G3694} me{G3450}, Satan{G4567}: for{G3754} thou savourest{G5426}{(G5719)} not{G3756} the things that be of God{G2316}, but{G235} the things that be of men{G444}. (kjv-strongs#) Mar 8:33 But when he had turned about and looked on his disciples, he rebuked Peter, saying, Get thee behind me, Satan: for thou savourest not the things that be of God, but the things that be of men. (kjv) ======= Mark 8:34 ============ Mark 8:34 And he called unto him the multitude with his disciples, and said unto them, If any man would come after me, let him deny himself, and take up his cross, and follow me.(asv) Mark 8:34 Ðoạn, Ngài kêu dân chúng và môn đồ, mà phán rằng: Nếu ai muốn theo ta, phải liều mình, vác thập tự giá mình mà theo ta.(VN) Mark 8:34 And{G2532} when he had called{G4341}{(G5666)} the people{G3793} unto him with{G4862} his{G846} disciples{G3101} also, he said{G2036}{(G5627)} unto them{G846}, Whosoever{G3748} will{G2309}{(G5719)} come{G2064}{(G5629)} after{G3694} me{G3450}, let him deny{G533}{(G5663)} himself{G1438}, and{G2532} take up{G142}{(G5657)} his{G846} cross{G4716}, and{G2532} follow{G190}{(G5720)} me{G3427}. (kjv-strongs#) Mar 8:34 And when he had called the people unto him with his disciples also, he said unto them, Whosoever will come after me, let him deny himself, and take up his cross, and follow me. (kjv) ======= Mark 8:35 ============ Mark 8:35 For whosoever would save his life shall lose it; and whosoever shall lose his life for my sake and the gospel's shall save it.(asv) Mark 8:35 Vì ai muốn cứu sự sống mình thì sẽ mất; còn ai vì cớ ta và đạo Tin Lành mà mất sự sống thì sẽ cứu.(VN) Mark 8:35 For{G1063} whosoever{G3739}{G302} will{G2309}{(G5725)} save{G4982}{(G5658)} his{G846} life{G5590} shall lose{G622}{(G5692)} it{G846}; but{G1161} whosoever{G3739}{G302} shall lose{G622}{(G5661)} his{G846} life{G5590} for{G1752} my sake{G1700} and{G2532} the gospel's{G2098}, the same{G3778} shall save{G4982}{(G5692)} it{G846}. (kjv-strongs#) Mar 8:35 For whosoever will save his life shall lose it; but whosoever shall lose his life for my sake and the gospel's, the same shall save it. (kjv) ======= Mark 8:36 ============ Mark 8:36 For what doth it profit a man, to gain the whole world, and forfeit his life?(asv) Mark 8:36 Người nào nếu được cả thiên hạ mà mất linh hồn mình, thì có ích gì?(VN) Mark 8:36 For{G1063} what{G5101} shall it profit{G5623}{(G5692)} a man{G444}, if{G1437} he shall gain{G2770}{(G5661)} the whole{G3650} world{G2889}, and{G2532} lose{G2210}{(G5686)} his own{G846} soul{G5590}? (kjv-strongs#) Mar 8:36 For what shall it profit a man, if he shall gain the whole world, and lose his own soul? (kjv) ======= Mark 8:37 ============ Mark 8:37 For what should a man give in exchange for his life?(asv) Mark 8:37 Hay là có người nào lấy chi mà đổi linh hồn mình ư?(VN) Mark 8:37 Or{G2228} what{G5101} shall{G1325} a man{G444} give{G1325}{(G5692)} in exchange{G465} for his{G846} soul{G5590}? (kjv-strongs#) Mar 8:37 Or what shall a man give in exchange for his soul? (kjv) ======= Mark 8:38 ============ Mark 8:38 For whosoever shall be ashamed of me and of my words in this adulterous and sinful generation, the Son of man also shall be ashamed of him, when he cometh in the glory of his Father with the holy angels.(asv) Mark 8:38 Vì giữa dòng dõi gian dâm tội lỗi nầy, hễ ai hổ thẹn về ta và đạo ta, thì Con người sẽ hổ thẹn về kẻ ấy, khi ngự trong sự vinh hiển của Cha Ngài mà đến với các thiên sứ thánh.(VN) Mark 8:38 Whosoever{G3739}{G302} therefore{G1063} shall be ashamed{G1870}{(G5680)} of me{G3165} and{G2532} of my{G1699} words{G3056} in{G1722} this{G5026} adulterous{G3428} and{G2532} sinful{G268} generation{G1074}; of him{G846} also{G2532} shall{G1870} the Son{G5207} of man{G444} be ashamed{G1870}{(G5700)}, when{G3752} he cometh{G2064}{(G5632)} in{G1722} the glory{G1391} of his{G846} Father{G3962} with{G3326} the holy{G40} angels{G32}. (kjv-strongs#) Mar 8:38 Whosoever therefore shall be ashamed of me and of my words in this adulterous and sinful generation; of him also shall the Son of man be ashamed, when he cometh in the glory of his Father with the holy angels.(kjv) ======= Mark 9:1 ============ Mark 9:1 And he said unto them, Verily I say unto you, There are some here of them that stand [by], who shall in no wise taste of death, till they see the kingdom of God come with power.(asv) Mark 9:1 Ngài lại phán cùng môn đồ rằng: Quả thật, ta nói cùng các ngươi, trong những người đứng đây, có mấy kẻ chẳng chết trước khi chưa thấy nước Ðức Chúa Trời lấy quyền phép mà đến.(VN) Mark 9:1 And{G2532} he said{G3004}{(G5707)} unto them{G846}, Verily{G281} I say{G3004}{(G5719)} unto you{G5213}, That{G3754} there be{G1526}{(G5748)} some{G5100} of them that stand{G2476}{(G5761)} here{G5602}, which{G3748} shall{G1089} not{G3364} taste{G1089}{(G5667)} of death{G2288}, till{G2193}{G302} they have seen{G1492}{(G5632)} the kingdom{G932} of God{G2316} come{G2064}{(G5756)} with{G1722} power{G1411}. (kjv-strongs#) Mar 9:1 And he said unto them, Verily I say unto you, That there be some of them that stand here, which shall not taste of death, till they have seen the kingdom of God come with power. (kjv) ======= Mark 9:2 ============ Mark 9:2 And after six days Jesus taketh with him Peter, and James, and John, and bringeth them up into a high mountain apart by themselves: and he was transfigured before them;(asv) Mark 9:2 Khỏi sáu ngày, Ðức Chúa Jêsus đem Phi -e-rơ, Gia-cơ, và Giăng đi tẻ với Ngài lên núi cao; và Ngài hóa hình trước mặt ba người.(VN) Mark 9:2 And{G2532} after{G3326} six{G1803} days{G2250} Jesus{G2424} taketh{G3880}{(G5719)} with him Peter{G4074}, and{G2532} James{G2385}, and{G2532} John{G2491}, and{G2532} leadeth{G399} them{G846} up{G399}{(G5719)} into{G1519} an high{G5308} mountain{G3735} apart{G2596}{G2398} by themselves{G3441}: and{G2532} he was transfigured{G3339}{(G5681)} before{G1715} them{G846}. (kjv-strongs#) Mar 9:2 And after six days Jesus taketh with him Peter, and James, and John, and leadeth them up into an high mountain apart by themselves: and he was transfigured before them. (kjv) ======= Mark 9:3 ============ Mark 9:3 and his garments became glistering, exceeding white, so as no fuller on earth can whiten them.(asv) Mark 9:3 Áo xống Ngài trở nên sáng rực và trắng tinh chói lòa, đến nỗi chẳng có thợ phiếu nào ở thế gian phiếu được trắng như vậy.(VN) Mark 9:3 And{G2532} his{G846} raiment{G2440} became{G1096}{(G5633)} shining{G4744}{(G5723)}, exceeding{G3029} white{G3022} as{G5613} snow{G5510}; so as{G3634} no{G3756} fuller{G1102} on{G1909} earth{G1093} can{G1410}{(G5736)} white{G3021}{(G5658)} them. (kjv-strongs#) Mar 9:3 And his raiment became shining, exceeding white as snow; so as no fuller on earth can white them. (kjv) ======= Mark 9:4 ============ Mark 9:4 And there appeared unto them Elijah with Moses: and they were talking with Jesus.(asv) Mark 9:4 Ê-li và Môi-se hiện ra, nói chuyện cùng Ðức Chúa Jêsus.(VN) Mark 9:4 And{G2532} there appeared{G3700}{(G5681)} unto them{G846} Elias{G2243} with{G4862} Moses{G3475}: and{G2532} they were{G2258}{(G5713)} talking{G4814}{(G5723)} with Jesus{G2424}. (kjv-strongs#) Mar 9:4 And there appeared unto them Elias with Moses: and they were talking with Jesus. (kjv) ======= Mark 9:5 ============ Mark 9:5 And Peter answereth and saith to Jesus, Rabbi, it is good for us to be here: and let us make three tabernacles; one for thee, and one for Moses, and one for Elijah.(asv) Mark 9:5 Phi -e-rơ bèn cất tiếng thưa cùng Ðức Chúa Jêsus rằng: Lạy thầy, chúng ta ở đây tốt lắm; hãy đóng ba trại, một cái cho thầy, một cái cho Môi-se, và một cái cho Ê-li.(VN) Mark 9:5 And{G2532} Peter{G4074} answered{G611}{(G5679)} and said{G3004}{(G5719)} to Jesus{G2424}, Master{G4461}, it is{G2076}{(G5748)} good{G2570} for us{G2248} to be{G1511}{(G5750)} here{G5602}: and{G2532} let us make{G4160}{(G5661)} three{G5140} tabernacles{G4633}; one{G3391} for thee{G4671}, and{G2532} one{G3391} for Moses{G3475}, and{G2532} one{G3391} for Elias{G2243}. (kjv-strongs#) Mar 9:5 And Peter answered and said to Jesus, Master, it is good for us to be here: and let us make three tabernacles; one for thee, and one for Moses, and one for Elias. (kjv) ======= Mark 9:6 ============ Mark 9:6 For he knew not what to answer; for they became sore afraid.(asv) Mark 9:6 Vì Phi -e-rơ không biết mình nói chi, tại cả ba đều sợ hãi.(VN) Mark 9:6 For{G1063} he wist{G1492}{(G5715)} not{G3756} what{G5101} to say{G2980}{(G5661)}; for{G1063} they were sore{G2258}{(G5713)} afraid{G1630}. (kjv-strongs#) Mar 9:6 For he wist not what to say; for they were sore afraid. (kjv) ======= Mark 9:7 ============ Mark 9:7 And there came a cloud overshadowing them: and there came a voice out of the cloud, This is my beloved Son: hear ye him.(asv) Mark 9:7 Lại có một đám mây bao phủ lấy; và từ đám mây có tiếng phán rằng: Người nầy là Con rất yêu dấu của ta, hãy vâng nghe người.(VN) Mark 9:7 And{G2532} there was{G1096}{(G5633)} a cloud{G3507} that overshadowed{G1982}{(G5723)} them{G846}: and{G2532} a voice{G5456} came{G2064}{(G5627)} out of{G1537} the cloud{G3507}, saying{G3004}{(G5723)}, This{G3778} is{G2076}{(G5748)} my{G3450} beloved{G27} Son{G5207}: hear{G191}{(G5720)} him{G846}. (kjv-strongs#) Mar 9:7 And there was a cloud that overshadowed them: and a voice came out of the cloud, saying, This is my beloved Son: hear him. (kjv) ======= Mark 9:8 ============ Mark 9:8 And suddenly looking round about, they saw no one any more, save Jesus only with themselves.(asv) Mark 9:8 Thình lình, các môn đồ ngó quanh quất, chẳng thấy ai nữa, chỉ còn một mình Ðức Chúa Jêsus ở với mình mà thôi.(VN) Mark 9:8 And{G2532} suddenly{G1819}, when they had looked round about{G4017}{(G5671)}, they saw{G1492}{(G5627)} no man{G3762} any more{G3765}, save{G235} Jesus{G2424} only{G3441} with{G3326} themselves{G1438}. (kjv-strongs#) Mar 9:8 And suddenly, when they had looked round about, they saw no man any more, save Jesus only with themselves. (kjv) ======= Mark 9:9 ============ Mark 9:9 And as they were coming down from the mountain, he charged them that they should tell no man what things they had seen, save when the Son of man should have risen again from the dead.(asv) Mark 9:9 Khi từ trên núi xuống, Ngài cấm môn đồ đừng nói lại với ai những điều mình đã thấy, cho đến chừng nào Con người từ kẻ chết sống lại.(VN) Mark 9:9 And{G1161} as they{G846} came down{G2597}{(G5723)} from{G575} the mountain{G3735}, he charged{G1291}{(G5668)} them{G846} that{G2443} they should tell{G1334}{(G5667)} no man{G3367} what things{G3739} they had seen{G1492}{(G5627)}, till{G1508}{G3752} the Son{G5207} of man{G444} were risen{G450}{(G5632)} from{G1537} the dead{G3498}. (kjv-strongs#) Mar 9:9 And as they came down from the mountain, he charged them that they should tell no man what things they had seen, till the Son of man were risen from the dead. (kjv) ======= Mark 9:10 ============ Mark 9:10 And they kept the saying, questioning among themselves what the rising again from the dead should mean.(asv) Mark 9:10 Vậy, môn đồ ghi nhớ lời ấy, và hỏi nhau sự từ kẻ chết sống lại là gì.(VN) Mark 9:10 And{G2532} they kept{G2902}{(G5656)} that saying{G3056} with{G4314} themselves{G1438}, questioning one with another{G4802}{(G5723)} what{G5101} the rising{G450}{(G5629)} from{G1537} the dead{G3498} should mean{G2076}{(G5748)}. (kjv-strongs#) Mar 9:10 And they kept that saying with themselves, questioning one with another what the rising from the dead should mean. (kjv) ======= Mark 9:11 ============ Mark 9:11 And they asked him, saying, [How is it] that the scribes say that Elijah must first come?(asv) Mark 9:11 Lại hỏi nói Ngài rằng: Sao các thầy thông giáo nói rằng: Ê-li phải đến trước?(VN) Mark 9:11 And{G2532} they asked{G1905}{(G5707)} him{G846}, saying{G3004}{(G5723)}, Why{G3754} say{G3004}{(G5719)} the scribes{G1122} that{G3754} Elias{G2243} must{G1163}{(G5748)} first{G4412} come{G2064}{(G5629)}? (kjv-strongs#) Mar 9:11 And they asked him, saying, Why say the scribes that Elias must first come? (kjv) ======= Mark 9:12 ============ Mark 9:12 And he said unto them, Elijah indeed cometh first, and restoreth all things: and how is it written of the Son of man, that he should suffer many things and be set at nought?(asv) Mark 9:12 Ngài đáp rằng: Thật Ê-li phải đến trước sửa lại mọi việc. Vậy thì sao có chép về Con người rằng Ngài phải chịu khổ nhiều và bị khinh dể ư?(VN) Mark 9:12 And{G1161} he answered{G611}{(G5679)} and told{G2036}{(G5627)} them{G846}, Elias{G2243} verily{G3303} cometh{G2064}{(G5631)} first{G4412}, and restoreth{G600}{(G5719)} all things{G3956}; and{G2532} how{G4459} it is written{G1125}{(G5769)} of{G1909} the Son{G5207} of man{G444}, that{G2443} he must suffer{G3958}{(G5632)} many things{G4183}, and{G2532} be set at nought{G1847}{(G5686)}. (kjv-strongs#) Mar 9:12 And he answered and told them, Elias verily cometh first, and restoreth all things; and how it is written of the Son of man, that he must suffer many things, and be set at nought. (kjv) ======= Mark 9:13 ============ Mark 9:13 But I say unto you, that Elijah is come, and they have also done unto him whatsoever they would, even as it is written of him.(asv) Mark 9:13 Vả, ta nói cùng các ngươi, Ê-li đã đến rồi, người ta đãi người theo ý muốn mình, y như lời đã chép về việc người vậy.(VN) Mark 9:13 But{G235} I say{G3004}{(G5719)} unto you{G5213}, That{G3754} Elias{G2243} is{G2064} indeed{G2532} come{G2064}{(G5754)}, and{G2532} they have done{G4160}{(G5656)} unto him{G846} whatsoever{G3745} they listed{G2309}{(G5656)}, as{G2531} it is written{G1125}{(G5769)} of{G1909} him{G846}. (kjv-strongs#) Mar 9:13 But I say unto you, That Elias is indeed come, and they have done unto him whatsoever they listed, as it is written of him. (kjv) ======= Mark 9:14 ============ Mark 9:14 And when they came to the disciples, they saw a great multitude about them, and scribes questioning with them.(asv) Mark 9:14 Ðức Chúa Jêsus với ba người đến cùng các môn đồ khác, thì thấy đoàn dân rất đông vây chung quanh, và mấy thầy thông giáo đương cãi lẽ với các môn đồ ấy.(VN) Mark 9:14 And{G2532} when he came{G2064}{(G5631)} to{G4314} his disciples{G3101}, he saw{G1492}{(G5627)} a great{G4183} multitude{G3793} about{G4012} them{G846}, and{G2532} the scribes{G1122} questioning{G4802}{(G5723)} with them{G846}. (kjv-strongs#) Mar 9:14 And when he came to his disciples, he saw a great multitude about them, and the scribes questioning with them. (kjv) ======= Mark 9:15 ============ Mark 9:15 And straightway all the multitude, when they saw him, were greatly amazed, and running to him saluted him.(asv) Mark 9:15 Cả đoàn dân nầy vừa thấy Ngài, liền lấy làm lạ, thảy đều chạy đến chào Ngài.(VN) Mark 9:15 And{G2532} straightway{G2112} all{G3956} the people{G3793}, when they beheld{G1492}{(G5631)} him{G846}, were greatly amazed{G1568}{(G5681)}, and{G2532} running to{G4370}{(G5723)} him saluted{G782}{(G5711)} him{G846}. (kjv-strongs#) Mar 9:15 And straightway all the people, when they beheld him, were greatly amazed, and running to him saluted him. (kjv) ======= Mark 9:16 ============ Mark 9:16 And he asked them, What question ye with them?(asv) Mark 9:16 Ngài bèn hỏi rằng: Các ngươi cãi lẽ với môn đồ về việc gì?(VN) Mark 9:16 And{G2532} he asked{G1905}{(G5656)} the scribes{G1122}, What{G5101} question ye{G4802}{(G5719)} with{G4314} them{G846}? (kjv-strongs#) Mar 9:16 And he asked the scribes, What question ye with them? (kjv) ======= Mark 9:17 ============ Mark 9:17 And one of the multitude answered him, Teacher, I brought unto thee my son, who hath a dumb spirit;(asv) Mark 9:17 Một người trong đám đông thưa rằng: Lạy thầy, tôi đã đem con trai tôi tới cho thầy; nó bị quỉ câm ám,(VN) Mark 9:17 And{G2532} one{G1520} of{G1537} the multitude{G3793} answered{G611}{(G5679)} and said{G2036}{(G5627)}, Master{G1320}, I have brought{G5342}{(G5656)} unto{G4314} thee{G4571} my{G3450} son{G5207}, which hath{G2192}{(G5723)} a dumb{G216} spirit{G4151}; (kjv-strongs#) Mar 9:17 And one of the multitude answered and said, Master, I have brought unto thee my son, which hath a dumb spirit; (kjv) ======= Mark 9:18 ============ Mark 9:18 and wheresoever it taketh him, it dasheth him down: and he foameth, and grindeth his teeth, and pineth away: and I spake to thy disciples that they should cast it out; and they were not able. [(asv) Mark 9:18 không cứ chỗ nào quỉ ám vào thì làm cho nổi kinh phong, sôi bọt mồm, nghiến răng, rồi nó mòn mỏi đi; tôi đã xin môn đồ thầy đuổi quỉ ấy, song đuổi không được.(VN) Mark 9:18 And{G2532} wheresoever{G3699}{G302} he taketh{G2638}{(G5632)} him{G846}, he teareth{G4486}{(G5719)} him{G846}: and{G2532} he foameth{G875}{(G5719)}, and{G2532} gnasheth{G5149}{(G5719)} with his{G846} teeth{G3599}, and{G2532} pineth away{G3583}{(G5743)}: and{G2532} I spake{G2036}{(G5627)} to thy{G4675} disciples{G3101} that{G2443} they should cast{G1544} him{G846} out{G1544}{(G5632)}; and{G2532} they could{G2480}{(G5656)} not{G3756}. (kjv-strongs#) Mar 9:18 And wheresoever he taketh him, he teareth him: and he foameth, and gnasheth with his teeth, and pineth away: and I spake to thy disciples that they should cast him out; and they could not. (kjv) ======= Mark 9:19 ============ Mark 9:19 And he answereth them and saith, O faithless generation, how long shall I be with you? how long shall I bear with you? bring him unto me.(asv) Mark 9:19 Ðức Chúa Jêsus bèn đáp rằng: Hỡi dòng dõi chẳng tin kia, ta sẽ ở cùng các ngươi cho đến chừng nào? Ta sẽ chịu các ngươi cho đến khi nào? Hãy đem con đến cho ta.(VN) Mark 9:19 He answereth{G611}{(G5679)} him{G846}, and{G1161} saith{G3004}{(G5719)}, O{G5599} faithless{G571} generation{G1074}, how long{G2193}{G4219} shall I be{G2071}{(G5704)} with{G4314} you{G5209}? how long{G2193}{G4219} shall I suffer{G430}{(G5695)} you{G5216}? bring{G5342}{(G5720)} him{G846} unto{G4314} me{G3165}. (kjv-strongs#) Mar 9:19 He answereth him, and saith, O faithless generation, how long shall I be with you? how long shall I suffer you? bring him unto me. (kjv) ======= Mark 9:20 ============ Mark 9:20 And they brought him unto him: and when he saw him, straightway the spirit tare him grievously; and he fell on the ground, and wallowed foaming.(asv) Mark 9:20 Chúng bèn đem đứa trẻ cho Ngài. Ðứa trẻ vừa thấy Ðức Chúa Jêsus, tức thì ngã xuống đất, rồi lăn lóc sôi bọt miếng ra.(VN) Mark 9:20 And{G2532} they brought{G5342}{(G5656)} him{G846} unto{G4314} him{G846}: and{G2532} when he saw{G1492}{(G5631)} him{G846}, straightway{G2112} the spirit{G4151} tare{G4682}{(G5656)} him{G846}; and{G2532} he fell{G4098}{(G5631)} on{G1909} the ground{G1093}, and wallowed{G2947}{(G5709)} foaming{G875}{(G5723)}. (kjv-strongs#) Mar 9:20 And they brought him unto him: and when he saw him, straightway the spirit tare him; and he fell on the ground, and wallowed foaming. (kjv) ======= Mark 9:21 ============ Mark 9:21 And he asked his father, How long time is it since this hath come unto him? And he said, From a child.(asv) Mark 9:21 Ðức Chúa Jêsus hỏi cha nó rằng: Ðiều đó xảy đến cho nó đã bao lâu? Người cha thưa rằng: Từ khi nó còn nhỏ.(VN) Mark 9:21 And{G2532} he asked{G1905}{(G5656)} his{G846} father{G3962}, How long{G4214} is it{G2076}{(G5748)} ago{G5550} since{G5613} this{G5124} came{G1096}{(G5754)} unto him{G846}? And{G1161} he said{G2036}{(G5627)}, Of a child{G3812}. (kjv-strongs#) Mar 9:21 And he asked his father, How long is it ago since this came unto him? And he said, Of a child. (kjv) ======= Mark 9:22 ============ Mark 9:22 And oft-times it hath cast him both into the fire and into the waters, to destroy him: but if thou canst do anything, have compassion on us, and help us.(asv) Mark 9:22 Quỉ đã lắm phen quăng nó trong lửa và dưới nước, để giết nó đi; nhưng nếu thầy làm được việc gì, xin thương xót chúng tôi và giúp cho!(VN) Mark 9:22 And{G2532} ofttimes{G4178} it hath cast{G906}{(G5627)} him{G846} into{G2532}{G1519} the fire{G4442}, and{G2532} into{G1519} the waters{G5204}, to{G2443} destroy{G622}{(G5661)} him{G846}: but{G235} if{G1536} thou canst{G1410}{(G5736)} do any thing{G1536}, have compassion{G4697}{(G5679)} on{G1909} us{G2248}, and help{G997}{(G5657)} us{G2254}. (kjv-strongs#) Mar 9:22 And ofttimes it hath cast him into the fire, and into the waters, to destroy him: but if thou canst do any thing, have compassion on us, and help us. (kjv) ======= Mark 9:23 ============ Mark 9:23 And Jesus said unto him, If thou canst! All things are possible to him that believeth.(asv) Mark 9:23 Ðức Chúa Jêsus đáp rằng: Sao ngươi nói: Nếu thầy làm được? Kẻ nào tin thì mọi việc đều được cả.(VN) Mark 9:23 {G1161} Jesus{G2424} said{G2036}{(G5627)} unto him{G846}, If{G1487} thou canst{G1410}{(G5736)} believe{G4100}{(G5658)}, all things{G3956} are possible{G1415} to him{G846} that believeth{G4100}{(G5723)}. (kjv-strongs#) Mar 9:23 Jesus said unto him, If thou canst believe, all things are possible to him that believeth. (kjv) ======= Mark 9:24 ============ Mark 9:24 Straightway the father of the child cried out, and said, I believe; help thou mine unbelief.(asv) Mark 9:24 Tức thì cha đứa trẻ la lên rằng: Tôi tin; xin Chúa giúp đỡ trong sự không tin của tôi!(VN) Mark 9:24 And{G2532} straightway{G2112} the father{G3962} of the child{G3813} cried out{G2896}{(G5660)}, and said{G3004}{(G5707)} with{G3326} tears{G1144}, Lord{G2962}, I believe{G4100}{(G5719)}; help thou{G997}{(G5720)} mine{G3450} unbelief{G570}. (kjv-strongs#) Mar 9:24 And straightway the father of the child cried out, and said with tears, Lord, I believe; help thou mine unbelief. (kjv) ======= Mark 9:25 ============ Mark 9:25 And when Jesus saw that a multitude came running together, he rebuked the unclean spirit, saying unto him, Thou dumb and deaf spirit, I command thee, come out of him, and enter no more into him.(asv) Mark 9:25 Khi Ðức Chúa Jêsus thấy dân chúng chạy đến đông, thì Ngài quở trách tà ma và phán cùng nó rằng: Hỡi quỉ câm và điếc, ta biểu mầy phải ra khỏi đứa trẻ nầy, đừng ám nó nữa.(VN) Mark 9:25 When{G1161} Jesus{G2424} saw{G1492}{(G5631)} that{G3754} the people{G3793} came running together{G1998}{(G5719)}, he rebuked{G2008}{(G5656)} the foul{G169} spirit{G4151}, saying{G3004}{(G5723)} unto him{G846}, Thou dumb{G216} and{G2532} deaf{G2974} spirit{G4151}, I{G1473} charge{G2004}{(G5719)} thee{G4671}, come{G1831}{(G5628)} out of{G1537} him{G846}, and{G2532} enter{G1525}{(G5632)} no more{G3371} into{G1519} him{G846}. (kjv-strongs#) Mar 9:25 When Jesus saw that the people came running together, he rebuked the foul spirit, saying unto him, Thou dumb and deaf spirit, I charge thee, come out of him, and enter no more into him. (kjv) ======= Mark 9:26 ============ Mark 9:26 And having cried out, and torn him much, he came out: and [the boy] became as one dead; insomuch that the more part said, He is dead.(asv) Mark 9:26 Quỉ bèn la lớn tiếng lên, vật đứa trẻ mạnh lắm mà ra khỏi; đứa trẻ trở như chết vậy, nên nỗi nhiều người nói rằng: Nó chết rồi.(VN) Mark 9:26 And{G2532} the spirit cried{G2896}{(G5660)}, and{G2532} rent{G4682}{(G5660)} him{G846} sore{G4183}, and came out of him{G1831}{(G5627)}: and{G2532} he was{G1096}{(G5633)} as{G5616} one dead{G3498}; insomuch{G5620} that{G3754} many{G4183} said{G3004}{(G5721)}, He is dead{G599}{(G5627)}. (kjv-strongs#) Mar 9:26 And the spirit cried, and rent him sore, and came out of him: and he was as one dead; insomuch that many said, He is dead. (kjv) ======= Mark 9:27 ============ Mark 9:27 But Jesus took him by the hand, and raised him up; and he arose.(asv) Mark 9:27 Nhưng Ðức Chúa Jêsus nắm tay nó, nâng lên; thì nó đứng dậy.(VN) Mark 9:27 But{G1161} Jesus{G2424} took{G2902}{(G5660)} him{G846} by the hand{G5495}, and lifted{G1453} him{G846} up{G1453}{(G5656)}; and{G2532} he arose{G450}{(G5627)}. (kjv-strongs#) Mar 9:27 But Jesus took him by the hand, and lifted him up; and he arose. (kjv) ======= Mark 9:28 ============ Mark 9:28 And when he was come into the house, his disciples asked him privately, [How is it] that we could not cast it out?(asv) Mark 9:28 Khi Ðức Chúa Jêsus vào nhà rồi, môn đồ hỏi riêng Ngài rằng: Sao chúng tôi đuổi quỉ ấy không được?(VN) Mark 9:28 And{G2532} when he{G846} was come{G1525}{(G5631)} into{G1519} the house{G3624}, his{G846} disciples{G3101} asked{G1905}{(G5707)} him{G846} privately{G2596}{G2398}, Why{G3754} could{G1410}{(G5675)} not{G3756} we{G2249} cast{G1544} him{G846} out{G1544}{(G5629)}? (kjv-strongs#) Mar 9:28 And when he was come into the house, his disciples asked him privately, Why could not we cast him out? (kjv) ======= Mark 9:29 ============ Mark 9:29 And he said unto them, This kind can come out by nothing, save by prayer .(asv) Mark 9:29 Ngài đáp rằng: Nếu không cầu nguyện, thì chẳng ai đuổi thứ quỉ ấy ra được.(VN) Mark 9:29 And{G2532} he said{G2036}{(G5627)} unto them{G846}, This{G5124} kind{G1085} can{G1410}{(G5736)} come forth{G1831}{(G5629)} by{G1722} nothing{G3762}, but{G1508} by{G1722} prayer{G4335} and{G2532} fasting{G3521}. (kjv-strongs#) Mar 9:29 And he said unto them, This kind can come forth by nothing, but by prayer and fasting. (kjv) ======= Mark 9:30 ============ Mark 9:30 And they went forth from thence, and passed through Galilee; and he would not that any man should know it.(asv) Mark 9:30 Ðoạn, đi khỏi đó, trải qua xứ Ga-li-lê, Ðức Chúa Jêsus không muốn cho ai biết.(VN) Mark 9:30 And{G2532} they departed{G1831}{(G5631)} thence{G1564}, and passed{G3899}{(G5711)} through{G1223} Galilee{G1056}; and{G2532} he would{G2309}{(G5707)} not{G3756} that{G2443} any man{G5100} should know{G1097}{(G5632)} it. (kjv-strongs#) Mar 9:30 And they departed thence, and passed through Galilee; and he would not that any man should know it. (kjv) ======= Mark 9:31 ============ Mark 9:31 For he taught his disciples, and said unto them, The Son of man is delivered up into the hands of men, and they shall kill him; and when he is killed, after three days he shall rise again.(asv) Mark 9:31 Vì Ngài dạy các môn đồ rằng: Con người sẽ bị nộp trong tay người ta, họ sẽ giết đi; Ngài bị giết đã ba ngày rồi, thì sẽ sống lại.(VN) Mark 9:31 For{G1063} he taught{G1321}{(G5707)} his{G846} disciples{G3101}, and{G2532} said{G3004}{(G5707)} unto them{G846},{G3754} The Son{G5207} of man{G444} is delivered{G3860}{(G5743)} into{G1519} the hands{G5495} of men{G444}, and{G2532} they shall kill{G615}{(G5692)} him{G846}; and{G2532} after that he is killed{G615}{(G5685)}, he shall rise{G450}{(G5698)} the third{G5154} day{G2250}. (kjv-strongs#) Mar 9:31 For he taught his disciples, and said unto them, The Son of man is delivered into the hands of men, and they shall kill him; and after that he is killed, he shall rise the third day. (kjv) ======= Mark 9:32 ============ Mark 9:32 But they understood not the saying, and were afraid to ask him.(asv) Mark 9:32 Nhưng môn đồ không hiểu lời ấy, lại sợ không dám hỏi Ngài.(VN) Mark 9:32 But{G1161} they understood not{G50}{(G5707)} that saying{G4487}, and{G2532} were afraid{G5399}{(G5711)} to ask{G1905}{(G5658)} him{G846}. (kjv-strongs#) Mar 9:32 But they understood not that saying, and were afraid to ask him. (kjv) ======= Mark 9:33 ============ Mark 9:33 And they came to Capernaum: and when he was in the house he asked them, What were ye reasoning on the way?(asv) Mark 9:33 Ðến thành Ca-bê-na-um, đang ở trong nhà, Ngài hỏi môn đồ rằng: Lúc đi đường, các ngươi nói chi với nhau?(VN) Mark 9:33 And{G2532} he came{G2064}{(G5627)} to{G1519} Capernaum{G2584}: and{G2532} being{G1096}{(G5637)} in{G1722} the house{G3614} he asked{G1905}{(G5707)} them{G846}, What{G5101} was it that ye disputed{G1260}{(G5711)} among{G4314} yourselves{G1438} by{G1722} the way{G3598}? (kjv-strongs#) Mar 9:33 And he came to Capernaum: and being in the house he asked them, What was it that ye disputed among yourselves by the way? (kjv) ======= Mark 9:34 ============ Mark 9:34 But they held their peace: for they had disputed one with another on the way, who [was] the greatest.(asv) Mark 9:34 Môn đồ đều làm thinh; vì dọc đường đã cãi nhau cho biết ai là lớn hơn trong bọn mình.(VN) Mark 9:34 But{G1161} they held their peace{G4623}{(G5707)}: for{G1063} by{G1722} the way{G3598} they had disputed{G1256}{(G5675)} among{G4314} themselves{G240}, who{G5101} should be the greatest{G3187}. (kjv-strongs#) Mar 9:34 But they held their peace: for by the way they had disputed among themselves, who should be the greatest. (kjv) ======= Mark 9:35 ============ Mark 9:35 And he sat down, and called the twelve; and he saith unto them, If any man would be first, he shall be last of all, and servant of all.(asv) Mark 9:35 Ngài bèn ngồi, kêu mười hai sứ đồ mà phán rằng: Nếu ai muốn làm đầu, thì phải làm rốt hết và làm tôi tớ mọi người.(VN) Mark 9:35 And{G2532} he sat down{G2523}{(G5660)}, and called{G5455}{(G5656)} the twelve{G1427}, and{G2532} saith{G3004}{(G5719)} unto them{G846}, If any man{G1536} desire{G2309}{(G5719)} to be{G1511}{(G5750)} first{G4413}, the same shall be{G2071}{(G5704)} last{G2078} of all{G3956}, and{G2532} servant{G1249} of all{G3956}. (kjv-strongs#) Mar 9:35 And he sat down, and called the twelve, and saith unto them, If any man desire to be first, the same shall be last of all, and servant of all. (kjv) ======= Mark 9:36 ============ Mark 9:36 And he took a little child, and set him in the midst of them: and taking him in his arms, he said unto them,(asv) Mark 9:36 Ðoạn, Ngài bắt một đứa trẻ để ở giữa môn đồ; rồi ẵm nó trong tay, mà phán rằng:(VN) Mark 9:36 And{G2532} he took{G2983}{(G5631)} a child{G3813}, and set{G2476}{(G5656)} him{G846} in{G1722} the midst{G3319} of them{G846}: and{G2532} when he had taken{G1723} him{G846} in his arms{G1723}{(G5666)}, he said{G2036}{(G5627)} unto them{G846}, (kjv-strongs#) Mar 9:36 And he took a child, and set him in the midst of them: and when he had taken him in his arms, he said unto them, (kjv) ======= Mark 9:37 ============ Mark 9:37 Whosoever shall receive one of such little children in my name, receiveth me: and whosoever receiveth me, receiveth not me, but him that sent me.(asv) Mark 9:37 Hễ ai vì danh ta tiếp một đứa trong những đứa trẻ nầy, tức là tiếp ta; còn ai tiếp ta, thì chẳng phải tiếp ta, bèn là tiếp Ðấng đã sai ta vậy.(VN) Mark 9:37 Whosoever{G3739}{G1437} shall receive{G1209}{(G5667)} one{G1520} of such{G5108} children{G3813} in{G1909} my{G3450} name{G3686}, receiveth{G1209}{(G5736)} me{G1691}: and{G2532} whosoever{G3739}{G1437} shall receive{G1209}{(G5667)} me{G1691}, receiveth{G1209}{(G5736)} not{G3756} me{G1691}, but{G235} him that sent{G649}{(G5660)} me{G3165}. (kjv-strongs#) Mar 9:37 Whosoever shall receive one of such children in my name, receiveth me: and whosoever shall receive me, receiveth not me, but him that sent me. (kjv) ======= Mark 9:38 ============ Mark 9:38 John said unto him, Teacher, we saw one casting out demons in thy name; and we forbade him, because he followed not us.(asv) Mark 9:38 Giăng thưa cùng Ngài rằng: Lạy thầy, chúng tôi từng thấy có người lấy danh thầy mà trừ quỉ, thì chúng tôi đã cấm, vì họ không theo chúng ta.(VN) Mark 9:38 And{G1161} John{G2491} answered{G611}{(G5662)} him{G846}, saying{G3004}{(G5723)}, Master{G1320}, we saw{G1492}{(G5627)} one{G5100} casting out{G1544}{(G5723)} devils{G1140} in thy{G4675} name{G3686}, and{G3739} he followeth{G190}{(G5719)} not{G3756} us{G2254}: and{G2532} we forbad{G2967}{(G5656)} him{G846}, because{G3754} he followeth{G190}{(G5719)} not{G3756} us{G2254}. (kjv-strongs#) Mar 9:38 And John answered him, saying, Master, we saw one casting out devils in thy name, and he followeth not us: and we forbad him, because he followeth not us. (kjv) ======= Mark 9:39 ============ Mark 9:39 But Jesus said, Forbid him not: for there is no man who shall do a mighty work in my name, and be able quickly to speak evil of me.(asv) Mark 9:39 Ðức Chúa Jêsus phán rằng: Ðừng cấm làm chi; vì chẳng ai cùng trong một lúc, vừa nhơn danh ta làm phép lạ, vừa nói xấu ta được.(VN) Mark 9:39 But{G1161} Jesus{G2424} said{G2036}{(G5627)}, Forbid{G2967}{(G5720)} him{G846} not{G3361}: for{G1063} there is{G2076}{(G5748)} no man{G3762} which{G3739} shall do{G4160}{(G5692)} a miracle{G1411} in{G1909} my{G3450} name{G3686}, that{G2532} can{G1410}{(G5695)} lightly{G5035} speak evil{G2551}{(G5658)} of me{G3165}. (kjv-strongs#) Mar 9:39 But Jesus said, Forbid him not: for there is no man which shall do a miracle in my name, that can lightly speak evil of me. (kjv) ======= Mark 9:40 ============ Mark 9:40 For he that is not against us is for us.(asv) Mark 9:40 Hễ ai không nghịch cùng ta là thuộc về ta.(VN) Mark 9:40 For{G1063} he that{G3739} is{G2076}{(G5748)} not{G3756} against{G2596} us{G2257} is{G2076}{(G5748)} on{G5228} our{G2257} part{G5228}. (kjv-strongs#) Mar 9:40 For he that is not against us is on our part. (kjv) ======= Mark 9:41 ============ Mark 9:41 For whosoever shall give you a cup of water to drink, because ye are Christ's, verily I say unto you, he shall in no wise lose his reward.(asv) Mark 9:41 Còn ai nhơn danh ta mà cho các ngươi một chén nước, vì các ngươi thuộc về Ðấng Christ, quả thật, ta nói cùng các ngươi, người ấy sẽ không mất phần thưởng mình đâu.(VN) Mark 9:41 For{G1063} whosoever{G3739}{G302} shall give{G4222} you{G5209} a cup{G4221} of water{G5204} to drink{G4222}{(G5661)} in{G1722} my{G3450} name{G3686}, because{G3754} ye belong{G2075}{(G5748)} to Christ{G5547}, verily{G281} I say{G3004}{(G5719)} unto you{G5213}, he shall{G622} not{G3364} lose{G622}{(G5661)} his{G846} reward{G3408}. (kjv-strongs#) Mar 9:41 For whosoever shall give you a cup of water to drink in my name, because ye belong to Christ, verily I say unto you, he shall not lose his reward. (kjv) ======= Mark 9:42 ============ Mark 9:42 And whosoever shall cause one of these little ones that believe on me to stumble, it were better for him if a great millstone were hanged about his neck, and he were cast into the sea.(asv) Mark 9:42 Nhưng hễ ai làm cho một đứa trong những đứa nhỏ nầy đã tin, phải sa vào tội lỗi, thì thà buộc cối đá lớn vào cổ nó mà bỏ xuống biển còn hơn.(VN) Mark 9:42 And{G2532} whosoever{G3739}{G302} shall offend{G4624}{(G5661)} one{G1520} of these little ones{G3398} that believe{G4100}{(G5723)} in{G1519} me{G1691}, it is{G2076}{(G5748)} better{G2570}{G3123} for him{G846} that{G1487} a millstone{G3037}{G3457} were hanged{G4029}{(G5736)} about{G4012} his{G846} neck{G5137}, and{G2532} he were cast{G906}{(G5769)} into{G1519} the sea{G2281}. (kjv-strongs#) Mar 9:42 And whosoever shall offend one of these little ones that believe in me, it is better for him that a millstone were hanged about his neck, and he were cast into the sea. (kjv) ======= Mark 9:43 ============ Mark 9:43 And if thy hand cause thee to stumble, cut it off: it is good for thee to enter into life maimed, rather than having thy two hands to go into hell, into the unquenchable fire.(asv) Mark 9:43 Nếu tay ngươi làm cho ngươi phạm tội, hãy chặt nó đi; thà rằng một tay mà vào sự sống, còn hơn đủ hai tay mà sa xuống địa ngục, trong lửa chẳng hề tắt.(VN) Mark 9:43 And{G2532} if{G1437} thy{G4675} hand{G5495} offend{G4624}{(G5725)} thee{G4571}, cut{G609} it{G846} off{G609}{(G5657)}: it is{G2076}{(G5748)} better{G2570} for thee{G4671} to enter{G1525}{(G5629)} into{G1519} life{G2222} maimed{G2948}, than{G2228} having{G2192}{(G5723)} two{G1417} hands{G5495} to go{G565}{(G5629)} into{G1519} hell{G1067}, into{G1519} the fire{G4442} that never shall be quenched{G762}: (kjv-strongs#) Mar 9:43 And if thy hand offend thee, cut it off: it is better for thee to enter into life maimed, than having two hands to go into hell, into the fire that never shall be quenched: (kjv) ======= Mark 9:44 ============ Mark 9:44 (Ommitted)(asv) Mark 9:44 Ðó là nơi sâu bọ của chúng nó chẳng hề chết, và là nơi lửa chẳng hề tắt.(VN) Mark 9:44 Where{G3699} their{G846} worm{G4663} dieth{G5053}{(G5719)} not{G3756}, and{G2532} the fire{G4442} is{G4570} not{G3756} quenched{G4570}{(G5743)}. (kjv-strongs#) Mar 9:44 Where their worm dieth not, and the fire is not quenched. (kjv) ======= Mark 9:45 ============ Mark 9:45 And if thy foot cause thee to stumble, cut it off: it is good for thee to enter into life halt, rather than having thy two feet to be cast into hell.(asv) Mark 9:45 Lại nếu chơn ngươi làm cho ngươi phạm tội, hãy chặt nó đi; thà rằng què chơn mà vào sự sống, còn hơn là đủ hai chơn mà bị quăng vào địa ngục.(VN) Mark 9:45 And{G2532} if{G1437} thy{G4675} foot{G4228} offend{G4624}{(G5725)} thee{G4571}, cut{G609} it{G846} off{G609}{(G5657)}: it is{G2076}{(G5748)} better{G2570} for thee{G4671} to enter{G1525}{(G5629)} halt{G5560} into{G1519} life{G2222}, than{G2228} having{G2192}{(G5723)} two{G1417} feet{G4228} to be cast{G906}{(G5683)} into{G1519} hell{G1067}, into{G1519} the fire{G4442} that never shall be quenched{G762}: (kjv-strongs#) Mar 9:45 And if thy foot offend thee, cut it off: it is better for thee to enter halt into life, than having two feet to be cast into hell, into the fire that never shall be quenched: (kjv) ======= Mark 9:46 ============ Mark 9:46 (Ommitted)(asv) Mark 9:46 Ðó là nơi sâu bọ của chúng nó chẳng hề chết, và là nơi lửa chẳng hề tắt.(VN) Mark 9:46 Where{G3699} their{G846} worm{G4663} dieth{G5053}{(G5719)} not{G3756}, and{G2532} the fire{G4442} is{G4570} not{G3756} quenched{G4570}{(G5743)}. (kjv-strongs#) Mar 9:46 Where their worm dieth not, and the fire is not quenched. (kjv) ======= Mark 9:47 ============ Mark 9:47 And if thine eye cause thee to stumble, cast it out: it is good for thee to enter into the kingdom of God with one eye, rather than having two eyes to be cast into hell;(asv) Mark 9:47 Còn nếu mắt ngươi làm cho ngươi phạm tội, hãy móc nó đi; thà rằng chỉ một mắt mà vào nước Ðức Chúa Trời, còn hơn đủ hai mắt mà bị quăng vào địa ngục,(VN) Mark 9:47 And{G2532} if{G1437} thine{G4675} eye{G3788} offend{G4624}{(G5725)} thee{G4571}, pluck{G1544} it{G846} out{G1544}{(G5628)}: it is{G2076}{(G5748)} better{G2570} for thee{G4671} to enter{G1525}{(G5629)} into{G1519} the kingdom{G932} of God{G2316} with one eye{G3442}, than{G2228} having{G2192}{(G5723)} two{G1417} eyes{G3788} to be cast{G906}{(G5683)} into{G1519} hell{G1067} fire{G4442}: (kjv-strongs#) Mar 9:47 And if thine eye offend thee, pluck it out: it is better for thee to enter into the kingdom of God with one eye, than having two eyes to be cast into hell fire: (kjv) ======= Mark 9:48 ============ Mark 9:48 where their worm dieth not, and the fire is not quenched.(asv) Mark 9:48 đó là nơi sâu bọ của chúng nó chẳng hề chết và là nơi lửa chẳng hề tắt.(VN) Mark 9:48 Where{G3699} their{G846} worm{G4663} dieth{G5053}{(G5719)} not{G3756}, and{G2532} the fire{G4442} is{G4570} not{G3756} quenched{G4570}{(G5743)}. (kjv-strongs#) Mar 9:48 Where their worm dieth not, and the fire is not quenched. (kjv) ======= Mark 9:49 ============ Mark 9:49 For every one shall be salted with fire .(asv) Mark 9:49 Vì mỗi người sẽ bị muối bằng lửa.(VN) Mark 9:49 For{G1063} every one{G3956} shall be salted{G233}{(G5701)} with fire{G4442}, and{G2532} every{G3956} sacrifice{G2378} shall be salted{G233}{(G5701)} with salt{G251}. (kjv-strongs#) Mar 9:49 For every one shall be salted with fire, and every sacrifice shall be salted with salt. (kjv) ======= Mark 9:50 ============ Mark 9:50 Salt is good: but if the salt have lost its saltness, wherewith will ye season it? Have salt in yourselves, and be at peace one with another.(asv) Mark 9:50 Muối là vật tốt, nhưng nếu mất mặn đi, thì lấy chi làm cho mặn lại được? (9:51) Các ngươi phải có muối trong lòng mình, lại phải hòa thuận cùng nhau.(VN) Mark 9:50 Salt{G217} is good{G2570}: but{G1161} if{G1437} the salt{G217} have lost{G1096}{(G5638)} his saltness{G358}, wherewith{G1722}{G5101} will ye season{G741}{(G5692)} it{G846}? Have{G2192}{(G5720)} salt{G217} in{G1722} yourselves{G1438}, and{G2532} have peace{G1514}{(G5720)} one{G240} with{G1722} another{G240}. (kjv-strongs#) Mar 9:50 Salt is good: but if the salt have lost his saltness, wherewith will ye season it? Have salt in yourselves, and have peace one with another.(kjv) ======= Mark 10:1 ============ Mark 10:1 And he arose from thence and cometh into the borders of Judaea and beyond the Jordan: and multitudes come together unto him again; and, as he was wont, he taught them again.(asv) Mark 10:1 Ðức Chúa Jêsus từ đó mà đi, qua bờ cõi xứ Giu-đê, bên kia sông Giô-đanh. Ðoàn dân đông lại nhóm họp cùng Ngài, Ngài dạy dỗ chúng y như lệ thường.(VN) Mark 10:1 And{G2547} he arose{G450}{(G5631)} from thence{G2547}, and cometh{G2064}{(G5736)} into{G1519} the coasts{G3725} of Judaea{G2449} by{G1223} the farther side{G4008} of Jordan{G2446}: and{G2532} the people{G3793} resort{G4848}{(G5736)} unto{G4314} him{G846} again{G3825}; and{G2532}, as{G5613} he was wont{G1486}{(G5715)}, he taught{G1321}{(G5707)} them{G846} again{G3825}. (kjv-strongs#) Mar 10:1 And he arose from thence, and cometh into the coasts of Judaea by the farther side of Jordan: and the people resort unto him again; and, as he was wont, he taught them again. (kjv) ======= Mark 10:2 ============ Mark 10:2 And there came unto him Pharisees, and asked him, Is it lawful for a man to put away [his] wife? trying him.(asv) Mark 10:2 Các người Pha-ri-si bèn đến gần hỏi để thử Ngài rằng: Người nam có phép để vợ mình chăng?(VN) Mark 10:2 And{G2532} the Pharisees{G5330} came to him{G4334}{(G5631)}, and asked{G1905}{(G5656)} him{G846}, Is it{G1487} lawful{G1832}{(G5748)} for a man{G435} to put away{G630}{(G5658)} his wife{G1135}? tempting{G3985}{(G5723)} him{G846}. (kjv-strongs#) Mar 10:2 And the Pharisees came to him, and asked him, Is it lawful for a man to put away his wife? tempting him. (kjv) ======= Mark 10:3 ============ Mark 10:3 And he answered and said unto them, What did Moses command you?(asv) Mark 10:3 Ngài trả lời rằng: Vậy chớ Môi-se dạy các ngươi điều chi?(VN) Mark 10:3 And{G1161} he answered{G611}{(G5679)} and said{G2036}{(G5627)} unto them{G846}, What{G5101} did Moses{G3475} command{G1781}{(G5662)} you{G5213}? (kjv-strongs#) Mar 10:3 And he answered and said unto them, What did Moses command you? (kjv) ======= Mark 10:4 ============ Mark 10:4 And they said, Moses suffered to write a bill of divorcement, and to put her away.(asv) Mark 10:4 Họ thưa rằng: Môi-se có cho phép viết tờ để và cho phép để vợ.(VN) Mark 10:4 And{G1161} they said{G2036}{(G5627)}, Moses{G3475} suffered{G2010}{(G5656)} to write{G1125}{(G5658)} a bill{G975} of divorcement{G647}, and{G2532} to put her away{G630}{(G5658)}. (kjv-strongs#) Mar 10:4 And they said, Moses suffered to write a bill of divorcement, and to put her away. (kjv) ======= Mark 10:5 ============ Mark 10:5 But Jesus said unto them, For your hardness of heart he wrote you this commandment.(asv) Mark 10:5 Ðức Chúa Jêsus phán rằng: Ấy vì cớ lòng các ngươi cứng cõi, nên người đã truyền mạng nầy cho.(VN) Mark 10:5 And{G2532} Jesus{G2424} answered{G611}{(G5679)} and said{G2036}{(G5627)} unto them{G846}, For{G4314} the hardness{G4641} of your{G5216} heart{G4641} he wrote{G1125}{(G5656)} you{G5213} this{G5026} precept{G1785}. (kjv-strongs#) Mar 10:5 And Jesus answered and said unto them, For the hardness of your heart he wrote you this precept. (kjv) ======= Mark 10:6 ============ Mark 10:6 But from the beginning of the creation, Male and female made he them.(asv) Mark 10:6 Nhưng từ lúc đầu sáng thế, Ðức Chúa Trời làm ra một người nam và một người nữ.(VN) Mark 10:6 But{G1161} from{G575} the beginning{G746} of the creation{G2937} God{G2316} made{G4160}{(G5656)} them{G846} male{G730} and{G2532} female{G2338}. (kjv-strongs#) Mar 10:6 But from the beginning of the creation God made them male and female. (kjv) ======= Mark 10:7 ============ Mark 10:7 For this cause shall a man leave his father and mother, and shall cleave to his wife;(asv) Mark 10:7 Vì cớ đó, người nam lìa cha mẹ mình mà dính díu với vợ;(VN) Mark 10:7 For this cause{G1752}{G5127} shall{G2641} a man{G444} leave{G2641}{(G5692)} his{G846} father{G3962} and{G2532} mother{G3384}, and{G2532} cleave{G4347}{(G5701)} to{G4314} his{G846} wife{G1135}; (kjv-strongs#) Mar 10:7 For this cause shall a man leave his father and mother, and cleave to his wife; (kjv) ======= Mark 10:8 ============ Mark 10:8 and the two shall become one flesh: so that they are no more two, but one flesh.(asv) Mark 10:8 và hai người cùng nên một thịt mà thôi. Như thế, vợ chồng chẳng phải mà hai nữa, mà chỉ một thịt.(VN) Mark 10:8 And{G2532} they twain{G1417} shall be{G2071}{(G5704)} one{G1519}{G3391} flesh{G4561}: so then{G5620} they are{G1526}{(G5748)} no more{G3765} twain{G1417}, but{G235} one{G3391} flesh{G4561}. (kjv-strongs#) Mar 10:8 And they twain shall be one flesh: so then they are no more twain, but one flesh. (kjv) ======= Mark 10:9 ============ Mark 10:9 What therefore God hath joined together, let not man put asunder.(asv) Mark 10:9 Vậy, người ta không nên phân rẽ những kẻ mà Ðức Chúa Trời đã phối hiệp.(VN) Mark 10:9 What{G3739} therefore{G3767} God{G2316} hath joined together{G4801}{(G5656)}, let{G5563} not{G3361} man{G444} put asunder{G5563}{(G5720)}. (kjv-strongs#) Mar 10:9 What therefore God hath joined together, let not man put asunder. (kjv) ======= Mark 10:10 ============ Mark 10:10 And in the house the disciples asked him again of this matter.(asv) Mark 10:10 Khi ở trong nhà, môn đồ lại hỏi Ngài về việc ấy;(VN) Mark 10:10 And{G2532} in{G1722} the house{G3614} his{G846} disciples{G3101} asked{G1905}{(G5656)} him{G846} again{G3825} of{G4012} the same{G846} matter. (kjv-strongs#) Mar 10:10 And in the house his disciples asked him again of the same matter. (kjv) ======= Mark 10:11 ============ Mark 10:11 And he saith unto them, Whosoever shall put away his wife, and marry another, committeth adultery against her:(asv) Mark 10:11 Ngài phán rằng: Ai để vợ mình mà cưới vợ khác, thì phạm tội tà dâm với người;(VN) Mark 10:11 And{G2532} he saith{G3004}{(G5719)} unto them{G846}, Whosoever{G3739}{G1437} shall put away{G630}{(G5661)} his{G846} wife{G1135}, and{G2532} marry{G1060}{(G5661)} another{G243}, committeth adultery{G3429}{(G5736)} against{G1909} her{G846}. (kjv-strongs#) Mar 10:11 And he saith unto them, Whosoever shall put away his wife, and marry another, committeth adultery against her. (kjv) ======= Mark 10:12 ============ Mark 10:12 and if she herself shall put away her husband, and marry another, she committeth adultery.(asv) Mark 10:12 còn nếu người đờn bà bỏ chồng mình mà lấy chồng khác, thì cũng phạm tội tà dâm.(VN) Mark 10:12 And{G2532} if{G1437} a woman{G1135} shall put away{G630}{(G5661)} her{G846} husband{G435}, and{G2532} be married{G1060}{(G5686)} to another{G243}, she committeth adultery{G3429}{(G5736)}. (kjv-strongs#) Mar 10:12 And if a woman shall put away her husband, and be married to another, she committeth adultery. (kjv) ======= Mark 10:13 ============ Mark 10:13 And they were bringing unto him little children, that he should touch them: and the disciples rebuked them.(asv) Mark 10:13 Người ta đem những con trẻ đến cùng Ngài, đặng Ngài rờ chúng nó; nhưng môn đồ trách những kẻ đem đến.(VN) Mark 10:13 And{G2532} they brought{G4374}{(G5707)} young children{G3813} to him{G846}, that{G2443} he should touch{G680}{(G5672)} them{G846}: and{G1161} his disciples{G3101} rebuked{G2008}{(G5707)} those that brought{G4374}{(G5723)} them. (kjv-strongs#) Mar 10:13 And they brought young children to him, that he should touch them: and his disciples rebuked those that brought them. (kjv) ======= Mark 10:14 ============ Mark 10:14 But when Jesus saw it, he was moved with indignation, and said unto them, Suffer the little children to come unto me; forbid them not: for to such belongeth the kingdom of God.(asv) Mark 10:14 Ðức Chúa Jêsus thấy vậy, bèn giận mà phán cùng môn đồ rằng: Hãy để con trẻ đến cùng ta, đừng cấm chúng nó; vì nước Ðức Chúa Trời thuộc về những kẻ giống như con trẻ ấy.(VN) Mark 10:14 But{G1161} when Jesus{G2424} saw{G1492}{(G5631)} it, he was much displeased{G23}{(G5656)}, and{G2532} said{G2036}{(G5627)} unto them{G846}, Suffer{G863}{(G5628)} the little children{G3813} to come{G2064}{(G5738)} unto{G4314} me{G3165}, and{G2532} forbid{G2967}{(G5720)} them{G846} not{G3361}: for{G1063} of such{G5108} is{G2076}{(G5748)} the kingdom{G932} of God{G2316}. (kjv-strongs#) Mar 10:14 But when Jesus saw it, he was much displeased, and said unto them, Suffer the little children to come unto me, and forbid them not: for of such is the kingdom of God. (kjv) ======= Mark 10:15 ============ Mark 10:15 Verily I say unto you, Whosoever shall not receive the kingdom of God as a little child, he shall in no wise enter therein.(asv) Mark 10:15 Quả thật, ta nói cùng các ngươi, ai chẳng nhận lấy nước Ðức Chúa Trời như một đứa trẻ, thì chẳng được vào đó bao giờ.(VN) Mark 10:15 Verily{G281} I say{G3004}{(G5719)} unto you{G5213}, Whosoever{G3739} shall{G1209} not{G3362} receive{G1209}{(G5667)} the kingdom{G932} of God{G2316} as{G5613} a little child{G3813}, he shall{G1525} not{G3364} enter{G1525}{(G5632)} therein{G1519}{G846}. (kjv-strongs#) Mar 10:15 Verily I say unto you, Whosoever shall not receive the kingdom of God as a little child, he shall not enter therein. (kjv) ======= Mark 10:16 ============ Mark 10:16 And he took them in his arms, and blessed them, laying his hands upon them.(asv) Mark 10:16 Ngài lại bồng những đứa trẻ ấy, đặt tay trên chúng nó mà chúc phước cho.(VN) Mark 10:16 And{G2532} he took{G1723} them{G846} up in his arms{G1723}{(G5666)}, put{G5087}{(G5723)} his hands{G5495} upon{G1909} them{G846}, and blessed{G2127}{(G5707)} them{G846}. (kjv-strongs#) Mar 10:16 And he took them up in his arms, put his hands upon them, and blessed them. (kjv) ======= Mark 10:17 ============ Mark 10:17 And as he was going forth into the way, there ran one to him, and kneeled to him, and asked him, Good Teacher, what shall I do that I may inherit eternal life?(asv) Mark 10:17 Ngài đang ra đi, có một người chạy lại, quì trước mặt Ngài, mà hỏi rằng: Thưa thầy nhơn lành, tôi phải làm chi cho được hưởng sự sống đời đời?(VN) Mark 10:17 And{G2532} when he was gone forth{G1607}{(G5740)} into{G1519} the way{G846}{G3598}, there came{G4370} one{G1520} running{G4370}{(G5631)}, and{G2532} kneeled{G1120}{(G5660)} to him{G846}, and asked{G1905}{(G5707)} him{G846}, Good{G18} Master{G1320}, what{G5101} shall I do{G4160}{(G5661)} that{G2443} I may inherit{G2816}{(G5661)} eternal{G166} life{G2222}? (kjv-strongs#) Mar 10:17 And when he was gone forth into the way, there came one running, and kneeled to him, and asked him, Good Master, what shall I do that I may inherit eternal life? (kjv) ======= Mark 10:18 ============ Mark 10:18 And Jesus said unto him, Why callest thou me good? none is good save one, [even] God.(asv) Mark 10:18 Ðức Chúa Jêsus phán rằng: Sao ngươi gọi ta là nhơn lành? Chỉ có một Ðấng nhơn lành, là Ðức Chúa Trời.(VN) Mark 10:18 And{G1161} Jesus{G2424} said{G2036}{(G5627)} unto him{G846}, Why{G5101} callest thou{G3004}{(G5719)} me{G3165} good{G18}? there is none{G3762} good{G18} but{G1508} one{G1520}, that is, God{G2316}. (kjv-strongs#) Mar 10:18 And Jesus said unto him, Why callest thou me good? there is none good but one, that is, God. (kjv) ======= Mark 10:19 ============ Mark 10:19 Thou knowest the commandments, Do not kill, Do not commit adultery, Do not steal, Do not bear false witness, Do not defraud, Honor thy father and mother.(asv) Mark 10:19 Ngươi biết các điều răn: Ðừng phạm tội tà dâm; đừng giết người; đừng trộm cướp; đừng làm chứng dối; đừng làm gian; hãy hiếu kính cha mẹ.(VN) Mark 10:19 Thou knowest{G1492}{(G5758)} the commandments{G1785}, Do{G3431} not{G3361} commit adultery{G3431}{(G5661)}, Do{G5407} not{G3361} kill{G5407}{(G5661)}, Do{G2813} not{G3361} steal{G2813}{(G5661)}, Do{G5576} not{G3361} bear false witness{G5576}{(G5661)}, Defraud{G650}{(G5661)} not{G3361}, Honour{G5091}{(G5720)} thy{G4675} father{G3962} and{G2532} mother{G3384}. (kjv-strongs#) Mar 10:19 Thou knowest the commandments, Do not commit adultery, Do not kill, Do not steal, Do not bear false witness, Defraud not, Honour thy father and mother. (kjv) ======= Mark 10:20 ============ Mark 10:20 And he said unto him, Teacher, all these things have I observed from my youth.(asv) Mark 10:20 Người thưa rằng: Lạy thầy, tôi đã giữ mọi điều đó từ khi còn nhỏ.(VN) Mark 10:20 And{G1161} he answered{G611}{(G5679)} and said{G2036}{(G5627)} unto him{G846}, Master{G1320}, all{G3956} these{G5023} have I observed{G5442}{(G5668)} from{G1537} my{G3450} youth{G3503}. (kjv-strongs#) Mar 10:20 And he answered and said unto him, Master, all these have I observed from my youth. (kjv) ======= Mark 10:21 ============ Mark 10:21 And Jesus looking upon him loved him, and said unto him, One thing thou lackest: go, sell whatsoever thou hast, and give to the poor, and thou shalt have treasure in heaven: and come, follow me.(asv) Mark 10:21 Ðức Chúa Jêsus ngó người mà yêu, nên phán rằng: Nhưng ngươi còn thiếu một điều. Hãy đi, bán hết gia tài mình, đem thí cho kẻ nghèo khổ, chắc sẽ được của báu ở trên trời, rồi hãy đến mà theo ta.(VN) Mark 10:21 Then{G1161} Jesus{G2424} beholding{G1689}{(G5660)} him{G846} loved{G25}{(G5656)} him{G846}, and{G2532} said{G2036}{(G5627)} unto him{G846}, One thing{G1520} thou{G4671} lackest{G5302}{(G5719)}: go thy way{G5217}{(G5720)}, sell{G4453}{(G5657)} whatsoever{G3745} thou hast{G2192}{(G5719)}, and{G2532} give{G1325}{(G5628)} to the poor{G4434}, and{G2532} thou shalt have{G2192}{(G5692)} treasure{G2344} in{G1722} heaven{G3772}: and{G2532} come{G1204}{(G5773)}, take up{G142}{(G5660)} the cross{G4716}, and follow{G190}{(G5720)} me{G3427}. (kjv-strongs#) Mar 10:21 Then Jesus beholding him loved him, and said unto him, One thing thou lackest: go thy way, sell whatsoever thou hast, and give to the poor, and thou shalt have treasure in heaven: and come, take up the cross, and follow me. (kjv) ======= Mark 10:22 ============ Mark 10:22 But his countenance fell at the saying, and he went away sorrowful: for he was one that had great possessions.(asv) Mark 10:22 Song nét mặt người nầy rầu rĩ về lời đó, đi ra rất buồn bã, vì có nhiều của lắm.(VN) Mark 10:22 And{G1161} he was sad{G4768}{(G5660)} at{G1909} that saying{G3056}, and went away{G565}{(G5627)} grieved{G3076}{(G5746)}: for{G1063} he had{G2192}{(G5723)}{G2258}{(G5713)} great{G4183} possessions{G2933}. (kjv-strongs#) Mar 10:22 And he was sad at that saying, and went away grieved: for he had great possessions. (kjv) ======= Mark 10:23 ============ Mark 10:23 And Jesus looked round about, and saith unto his disciples, How hardly shall they that have riches enter into the kingdom of God!(asv) Mark 10:23 Bấy giờ Ðức Chúa Jêsus ngó xung quanh mình, mà phán cùng môn đồ rằng: Kẻ giàu vào nước Ðức Chúa Trời khó là dường nào!(VN) Mark 10:23 And{G2532} Jesus{G2424} looked round about{G4017}{(G5671)}, and saith{G3004}{(G5719)} unto his{G846} disciples{G3101}, How{G4459} hardly{G1423} shall they that have{G2192}{(G5723)} riches{G5536} enter{G1525}{(G5695)} into{G1519} the kingdom{G932} of God{G2316}! (kjv-strongs#) Mar 10:23 And Jesus looked round about, and saith unto his disciples, How hardly shall they that have riches enter into the kingdom of God! (kjv) ======= Mark 10:24 ============ Mark 10:24 And the disciples were amazed at his words. But Jesus answereth again, and saith unto them, Children, how hard is it for them that trust in riches to enter into the kingdom of God!(asv) Mark 10:24 Môn đồ lấy mấy lời đó làm lạ. Nhưng Ðức Chúa Jêsus lại phán rằng: Hỡi các con, những kẻ cậy sự giàu có vào nước Ðức Chúa Trời khó là dường nào!(VN) Mark 10:24 And{G1161} the disciples{G3101} were astonished{G2284}{(G5712)} at{G1909} his{G846} words{G3056}. But{G1161} Jesus{G2424} answereth{G611}{(G5679)} again{G3825}, and saith{G3004}{(G5719)} unto them{G846}, Children{G5043}, how{G4459} hard{G1422} is it{G2076}{(G5748)} for them that trust{G3982}{(G5756)} in{G1909} riches{G5536} to enter{G1525}{(G5629)} into{G1519} the kingdom{G932} of God{G2316}! (kjv-strongs#) Mar 10:24 And the disciples were astonished at his words. But Jesus answereth again, and saith unto them, Children, how hard is it for them that trust in riches to enter into the kingdom of God! (kjv) ======= Mark 10:25 ============ Mark 10:25 It is easier for a camel to go through a needle's eye, than for a rich man to enter into the kingdom of God.(asv) Mark 10:25 Con lạc đà chui qua lỗ kim còn dễ hơn người giàu vào nước Ðức Chúa Trời.(VN) Mark 10:25 It is{G2076}{(G5748)} easier{G2123} for a camel{G2574} to go{G1525}{(G5629)}{(G5625)}{G1330}{(G5629)} through{G1223} the eye{G5168} of a needle{G4476}, than{G2228} for a rich man{G4145} to enter{G1525}{(G5629)} into{G1519} the kingdom{G932} of God{G2316}. (kjv-strongs#) Mar 10:25 It is easier for a camel to go through the eye of a needle, than for a rich man to enter into the kingdom of God. (kjv) ======= Mark 10:26 ============ Mark 10:26 And they were astonished exceedingly, saying unto him, Then who can be saved?(asv) Mark 10:26 Môn đồ lại càng lấy làm lạ, nói cùng nhau rằng: Vậy thì ai được cứu?(VN) Mark 10:26 And{G1161} they were astonished{G1605}{(G5712)} out of measure{G4057}, saying{G3004}{(G5723)} among{G4314} themselves{G1438},{G2532} Who{G5101} then can{G1410}{(G5736)} be saved{G4982}{(G5683)}? (kjv-strongs#) Mar 10:26 And they were astonished out of measure, saying among themselves, Who then can be saved? (kjv) ======= Mark 10:27 ============ Mark 10:27 Jesus looking upon them saith, With men it is impossible, but not with God: for all things are possible with God.(asv) Mark 10:27 Ðức Chúa Jêsus ngó môn đồ mà rằng: Sự đó loài người không thể làm được, nhưng Ðức Chúa Trời thì chẳng thế; vì Ðức Chúa Trời làm mọi sự được cả.(VN) Mark 10:27 And{G1161} Jesus{G2424} looking upon{G1689}{(G5660)} them{G846} saith{G3004}{(G5719)}, With{G3844} men{G444} it is impossible{G102}, but{G235} not{G3756} with{G3844} God{G2316}: for{G1063} with{G3844} God{G2316} all things{G3956} are{G2076}{(G5748)} possible{G1415}. (kjv-strongs#) Mar 10:27 And Jesus looking upon them saith, With men it is impossible, but not with God: for with God all things are possible. (kjv) ======= Mark 10:28 ============ Mark 10:28 Peter began to say unto him, Lo, we have left all, and have followed thee.(asv) Mark 10:28 Phi -e-rơ liền thưa cùng Ngài rằng: Nầy, chúng tôi đã bỏ hết mà đi theo thầy.(VN) Mark 10:28 Then{G2532} Peter{G4074} began{G756}{(G5662)} to say{G3004}{(G5721)} unto him{G846}, Lo{G2400}{(G5628)}, we{G2249} have left{G863}{(G5656)} all{G3956}, and{G2532} have followed{G190}{(G5656)} thee{G4671}. (kjv-strongs#) Mar 10:28 Then Peter began to say unto him, Lo, we have left all, and have followed thee. (kjv) ======= Mark 10:29 ============ Mark 10:29 Jesus said, Verily I say unto you, There is no man that hath left house, or brethren, or sisters, or mother, or father, or children, or lands, for my sake, and for the gospel's sake,(asv) Mark 10:29 Ðức Chúa Jêsus đáp rằng: Quả thật, ta nói cùng các ngươi chẳng một người nào vì ta và Tin Lành từ bỏ nhà cửa, anh em, chị em, cha mẹ, con cái, đất ruộng,(VN) Mark 10:29 And{G1161} Jesus{G2424} answered{G611}{(G5679)} and said{G2036}{(G5627)}, Verily{G281} I say{G3004}{(G5719)} unto you{G5213}, There is{G2076}{(G5748)} no man{G3762} that{G3739} hath left{G863}{(G5656)} house{G3614}, or{G2228} brethren{G80}, or{G2228} sisters{G79}, or{G2228} father{G3962}, or{G2228} mother{G3384}, or{G2228} wife{G1135}, or{G2228} children{G5043}, or{G2228} lands{G68}, for my{G1700} sake{G1752}, and{G2532} the gospel's{G2098}, (kjv-strongs#) Mar 10:29 And Jesus answered and said, Verily I say unto you, There is no man that hath left house, or brethren, or sisters, or father, or mother, or wife, or children, or lands, for my sake, and the gospel's, (kjv) ======= Mark 10:30 ============ Mark 10:30 but he shall receive a hundredfold now in this time, houses, and brethren, and sisters, and mothers, and children, and lands, with persecutions; and in the world to come eternal life.(asv) Mark 10:30 mà chẳng lãnh được đương bây giờ, trong đời nầy, trăm lần hơn về những nhà cửa, anh em, chị em, mẹ con, đất ruộng, với sự bắt bớ, và sự sống đời đời trong đời sau.(VN) Mark 10:30 But{G3362} he shall receive{G2983}{(G5632)} an hundredfold{G1542} now{G3568} in{G1722} this{G5129} time{G2540}, houses{G3614}, and{G2532} brethren{G80}, and{G2532} sisters{G79}, and{G2532} mothers{G3384}, and{G2532} children{G5043}, and{G2532} lands{G68}, with{G3326} persecutions{G1375}; and{G2532} in{G1722} the world{G165} to come{G2064}{(G5740)} eternal{G166} life{G2222}. (kjv-strongs#) Mar 10:30 But he shall receive an hundredfold now in this time, houses, and brethren, and sisters, and mothers, and children, and lands, with persecutions; and in the world to come eternal life. (kjv) ======= Mark 10:31 ============ Mark 10:31 But many [that are] first shall be last; and the last first.(asv) Mark 10:31 Nhưng có nhiều kẻ đầu sẽ nên rốt; có kẻ rốt sẽ nên đầu.(VN) Mark 10:31 But{G1161} many{G4183} that are first{G4413} shall be{G2071}{(G5704)} last{G2078}; and{G2532} the last{G2078} first{G4413}. (kjv-strongs#) Mar 10:31 But many that are first shall be last; and the last first. (kjv) ======= Mark 10:32 ============ Mark 10:32 And they were on the way, going up to Jerusalem; and Jesus was going before them: and they were amazed; and they that followed were afraid. And he took again the twelve, and began to tell them the things that were to happen unto him,(asv) Mark 10:32 Ðức Chúa Trời và môn đồ đương đi đường lên thành Giê-ru-sa-lem, Ngài thì đi trước; các môn đồ thất kinh, và những người đi theo đều sợ hãi. Ngài lại kèm mười hai sứ đồ đi cùng mình mà phán về những việc phải xảy đến cho mình, rằng:(VN) Mark 10:32 And{G1161} they were{G2258}{(G5713)} in{G1722} the way{G3598} going up{G305}{(G5723)} to{G1519} Jerusalem{G2414}; and{G2532} Jesus{G2424} went{G2258}{(G5713)} before{G4254}{(G5723)} them{G846}: and{G2532} they were amazed{G2284}{(G5712)}; and{G2532} as they followed{G190}{(G5723)}, they were afraid{G5399}{(G5711)}. And{G2532} he took{G3880}{(G5631)} again{G3825} the twelve{G1427}, and began{G756}{(G5662)} to tell{G3004}{(G5721)} them{G846} what things should{G3195}{(G5723)} happen{G4819}{(G5721)} unto him{G846}, (kjv-strongs#) Mar 10:32 And they were in the way going up to Jerusalem; and Jesus went before them: and they were amazed; and as they followed, they were afraid. And he took again the twelve, and began to tell them what things should happen unto him, (kjv) ======= Mark 10:33 ============ Mark 10:33 [ saying], Behold, we go up to Jerusalem; and the Son of man shall be delivered unto the chief priests and the scribes; and they shall condemn him to death, and shall deliver him unto the Gentiles:(asv) Mark 10:33 Nầy, chúng ta lên thành Giê-ru-sa-lem, Con người sẽ bị nộp cho các thầy tế lễ cả cùng các thầy thông giáo; họ sẽ định Ngài phải bị tử hình và giao Ngài cho dân ngoại.(VN) Mark 10:33 Saying,{G3754} Behold{G2400}{(G5628)}, we go up{G305}{(G5719)} to{G1519} Jerusalem{G2414}; and{G2532} the Son{G5207} of man{G444} shall be delivered{G3860}{(G5701)} unto the chief priests{G749}, and{G2532} unto the scribes{G1122}; and{G2532} they shall condemn{G2632}{(G5692)} him{G846} to death{G2288}, and{G2532} shall deliver{G3860}{(G5692)} him{G846} to the Gentiles{G1484}: (kjv-strongs#) Mar 10:33 Saying, Behold, we go up to Jerusalem; and the Son of man shall be delivered unto the chief priests, and unto the scribes; and they shall condemn him to death, and shall deliver him to the Gentiles: (kjv) ======= Mark 10:34 ============ Mark 10:34 and they shall mock him, and shall spit upon him, and shall scourge him, and shall kill him; and after three days he shall rise again.(asv) Mark 10:34 Người ta sẽ nhạo báng Ngài, nhổ trên Ngài, đánh đập Ngài mà giết đi; sau ba ngày, Ngài sẽ sống lại.(VN) Mark 10:34 And{G2532} they shall mock{G1702}{(G5692)} him{G846}, and{G2532} shall scourge{G3146}{(G5692)} him{G846}, and{G2532} shall spit upon{G1716}{(G5692)} him{G846}, and{G2532} shall kill{G615}{(G5692)} him{G846}: and{G2532} the third{G5154} day{G2250} he shall rise again{G450}{(G5698)}. (kjv-strongs#) Mar 10:34 And they shall mock him, and shall scourge him, and shall spit upon him, and shall kill him: and the third day he shall rise again. (kjv) ======= Mark 10:35 ============ Mark 10:35 And there come near unto him James and John, the sons of Zebedee, saying unto him, Teacher, we would that thou shouldest do for us whatsoever we shall ask of thee.(asv) Mark 10:35 Bấy giờ, Gia-cơ và Giăng, hai con trai Xê-bê-đê, đến gần Ngài mà thưa rằng: Lạy thầy, chúng tôi muốn thầy làm thành điều chúng tôi sẽ xin.(VN) Mark 10:35 And{G2532} James{G2385} and{G2532} John{G2491}, the sons{G5207} of Zebedee{G2199}, come{G4365}{(G5736)} unto him{G846}, saying{G3004}{(G5723)}, Master{G1320}, we would{G2309}{(G5719)} that{G2443} thou shouldest do{G4160}{(G5661)} for us{G2254} whatsoever{G3739}{G1437} we shall desire{G154}{(G5661)}. (kjv-strongs#) Mar 10:35 And James and John, the sons of Zebedee, come unto him, saying, Master, we would that thou shouldest do for us whatsoever we shall desire. (kjv) ======= Mark 10:36 ============ Mark 10:36 And he said unto them, What would ye that I should do for you?(asv) Mark 10:36 Ngài hỏi rằng: Các ngươi muốn ta làm chi cho?(VN) Mark 10:36 And{G1161} he said{G2036}{(G5627)} unto them{G846}, What{G5101} would{G2309}{(G5719)} ye that I{G3165} should do{G4160}{(G5658)} for you{G5213}? (kjv-strongs#) Mar 10:36 And he said unto them, What would ye that I should do for you? (kjv) ======= Mark 10:37 ============ Mark 10:37 And they said unto him, Grant unto us that we may sit, one on thy right hand, and one on [thy] left hand, in thy glory.(asv) Mark 10:37 Thưa rằng: Khi thầy được vinh hiển, xin cho chúng tôi một đứa ngồi bên hữu, một đứa bên tả.(VN) Mark 10:37 {G1161} They said{G2036}{(G5627)} unto him{G846}, Grant{G1325}{(G5628)} unto us{G2254} that{G2443} we may sit{G2523}{(G5661)}, one{G1520} on{G1537} thy{G4675} right hand{G1188}, and{G2532} the other{G1520} on{G1537} thy{G4675} left hand{G2176}, in{G1722} thy{G4675} glory{G1391}. (kjv-strongs#) Mar 10:37 They said unto him, Grant unto us that we may sit, one on thy right hand, and the other on thy left hand, in thy glory. (kjv) ======= Mark 10:38 ============ Mark 10:38 But Jesus said unto them, Ye know not what ye ask. Are ye able to drink the cup that I drink? or to be baptized with the baptism that I am baptized with?(asv) Mark 10:38 Nhưng Ðức Chúa Trời phán rằng: Các ngươi không biết điều mình xin. Các ngươi có uống được chén ta uống, và chịu được phép báp-tem ta chịu chăng?(VN) Mark 10:38 But{G1161} Jesus{G2424} said{G2036}{(G5627)} unto them{G846}, Ye know{G1492}{(G5758)} not{G3756} what{G5101} ye ask{G154}{(G5731)}: can ye{G1410}{(G5736)} drink{G4095}{(G5629)} of the cup{G4221} that{G3739} I{G1473} drink of{G4095}{(G5719)}? and{G2532} be baptized{G907}{(G5743)} with the baptism{G908} that{G3739} I{G1473} am baptized with{G907}{(G5683)}? (kjv-strongs#) Mar 10:38 But Jesus said unto them, Ye know not what ye ask: can ye drink of the cup that I drink of? and be baptized with the baptism that I am baptized with? (kjv) ======= Mark 10:39 ============ Mark 10:39 And they said unto him, We are able. And Jesus said unto them, The cup that I drink ye shall drink; and with the baptism that I am baptized withal shall ye be baptized:(asv) Mark 10:39 Thưa rằng: Ðược. Ðức Chúa Jêsus phán rằng: Các ngươi sẽ uống chén ta uống, và sẽ chịu phép báp-tem ta chịu;(VN) Mark 10:39 And{G1161} they said{G2036}{(G5627)} unto him{G846}, We can{G1410}{(G5736)}. And{G1161} Jesus{G2424} said{G2036}{(G5627)} unto them{G846}, Ye shall{G4095} indeed{G3303} drink{G4095}{(G5719)} of the cup{G4221} that{G3739} I{G1473} drink of{G4095}{(G5695)}; and{G2532} with the baptism{G908} that{G3739} I{G1473} am baptized withal{G907}{(G5743)} shall ye be baptized{G907}{(G5701)}: (kjv-strongs#) Mar 10:39 And they said unto him, We can. And Jesus said unto them, Ye shall indeed drink of the cup that I drink of; and with the baptism that I am baptized withal shall ye be baptized: (kjv) ======= Mark 10:40 ============ Mark 10:40 but to sit on my right hand or on [my] left hand is not mine to give; but [it is for them] for whom it hath been prepared.(asv) Mark 10:40 nhưng chí như ngồi bên hữu và bên tả ta thì không phải tự ta cho được: ấy là thuộc về người nào mà điều đó đã dành cho.(VN) Mark 10:40 But{G1161} to sit{G2523}{(G5658)} on{G1537} my{G3450} right hand{G1188} and{G2532} on{G1537} my{G3450} left hand{G2176} is{G2076}{(G5748)} not{G3756} mine{G1699} to give{G1325}{(G5629)}; but{G235} it shall be given to them for whom{G3739} it is prepared{G2090}{(G5769)}. (kjv-strongs#) Mar 10:40 But to sit on my right hand and on my left hand is not mine to give; but it shall be given to them for whom it is prepared. (kjv) ======= Mark 10:41 ============ Mark 10:41 And when the ten heard it, they began to be moved with indignation concerning James and John.(asv) Mark 10:41 Mười sứ đồ kia nghe sự xin đó, thì giận Gia-cơ và Giăng.(VN) Mark 10:41 And{G2532} when the ten{G1176} heard{G191}{(G5660)} it, they began{G756}{(G5662)} to be much displeased{G23}{(G5721)} with{G4012} James{G2385} and{G2532} John{G2491}. (kjv-strongs#) Mar 10:41 And when the ten heard it, they began to be much displeased with James and John. (kjv) ======= Mark 10:42 ============ Mark 10:42 And Jesus called them to him, and saith unto them, Ye know that they who are accounted to rule over the Gentiles lord it over them; and their great ones exercise authority over them.(asv) Mark 10:42 Nhưng Ðức Chúa Jêsus gọi họ mà phán rằng: Các ngươi biết những người được tôn làm đầu cai trị các dân ngoại, thì bắt dân phải phục mình, còn các quan lớn thì lấy quyền thế trị dân.(VN) Mark 10:42 But{G1161} Jesus{G2424} called{G4341}{(G5666)} them{G846} to him, and saith{G3004}{(G5719)} unto them{G846}, Ye know{G1492}{(G5758)} that{G3754} they which are accounted{G1380}{(G5723)} to rule{G757}{(G5721)} over the Gentiles{G1484} exercise lordship{G2634}{(G5719)} over them{G846}; and{G2532} their{G846} great ones{G3173} exercise authority{G2715}{(G5719)} upon them{G846}. (kjv-strongs#) Mar 10:42 But Jesus called them to him, and saith unto them, Ye know that they which are accounted to rule over the Gentiles exercise lordship over them; and their great ones exercise authority upon them. (kjv) ======= Mark 10:43 ============ Mark 10:43 But it is not so among you: but whosoever would become great among you, shall be your minister;(asv) Mark 10:43 Song trong các ngươi không như vậy; trái lại hễ ai muốn làm lớn trong các ngươi, thì sẽ làm đầy tớ;(VN) Mark 10:43 But{G1161} so{G3779} shall it{G2071} not{G3756} be{G2071}{(G5704)} among{G1722} you{G5213}: but{G235} whosoever{G3739}{G1437} will{G2309}{(G5725)} be{G1096}{(G5635)} great{G3173} among{G1722} you{G5213}, shall be{G2071}{(G5704)} your{G5216} minister{G1249}: (kjv-strongs#) Mar 10:43 But so shall it not be among you: but whosoever will be great among you, shall be your minister: (kjv) ======= Mark 10:44 ============ Mark 10:44 and whosoever would be first among you, shall be servant of all.(asv) Mark 10:44 còn ai trong các ngươi muốn làm đầu, thì sẽ làm tôi mọi mọi người.(VN) Mark 10:44 And{G2532} whosoever{G3739}{G302} of you{G5216} will{G2309}{(G5725)} be{G1096}{(G5635)} the chiefest{G4413}, shall be{G2071}{(G5704)} servant{G1401} of all{G3956}. (kjv-strongs#) Mar 10:44 And whosoever of you will be the chiefest, shall be servant of all. (kjv) ======= Mark 10:45 ============ Mark 10:45 For the Son of man also came not to be ministered unto, but to minister, and to give his life a ransom for many.(asv) Mark 10:45 Vì Con người đã đến không phải để người ta hầu việc mình, song để hầu việc người ta, và phó sự sống mình làm giá chuộc cho nhiều người.(VN) Mark 10:45 For{G1063} even{G2532} the Son{G5207} of man{G444} came{G2064}{(G5627)} not{G3756} to be ministered unto{G1247}{(G5683)}, but{G235} to minister{G1247}{(G5658)}, and{G2532} to give{G1325}{(G5629)} his{G846} life{G5590} a ransom{G3083} for{G473} many{G4183}. (kjv-strongs#) Mar 10:45 For even the Son of man came not to be ministered unto, but to minister, and to give his life a ransom for many. (kjv) ======= Mark 10:46 ============ Mark 10:46 And they come to Jericho: and as he went out from Jericho, with his disciples and a great multitude, the son of Timaeus, Bartimaeus, a blind beggar, was sitting by the way side.(asv) Mark 10:46 Kế đó, Ðức Chúa Jêsus và môn đồ đến thành Giê-ri-cô. Ngài và môn đồ cùng một đoàn dân đông đang từ đó lại đi, thì có một người ăn mày mù tên là Ba-ti-mê, con trai của Ti-mê, ngồi bên đường.(VN) Mark 10:46 And{G2532} they came{G2064}{(G5736)} to{G1519} Jericho{G2410}: and{G2532} as he{G846} went{G1607}{(G5740)} out of{G575} Jericho{G2410} with{G2532} his{G846} disciples{G3101} and{G2532} a great{G2425} number of people{G3793}, blind{G5185} Bartimaeus{G924}, the son{G5207} of Timaeus{G5090}, sat{G2521}{(G5711)} by{G3844} the highway side{G3598} begging{G4319}{(G5723)}. (kjv-strongs#) Mar 10:46 And they came to Jericho: and as he went out of Jericho with his disciples and a great number of people, blind Bartimaeus, the son of Timaeus, sat by the highway side begging. (kjv) ======= Mark 10:47 ============ Mark 10:47 And when he heard that it was Jesus the Nazarene, he began to cry out, and say, Jesus, thou son of David, have mercy on me.(asv) Mark 10:47 Vì đã nghe nói ấy là Ðức Chúa Jêsus, người Na-xa-rét, người vùng la lên mà rằng: Hỡi Ðức Chúa Jêsus, con vua Ða-vít, xin thương tôi cùng!(VN) Mark 10:47 And{G2532} when he heard{G191}{(G5660)} that{G3754} it was{G2076}{(G5748)} Jesus{G2424} of Nazareth{G3480}, he began{G756}{(G5662)} to cry out{G2896}{(G5721)}, and{G2532} say{G3004}{(G5721)}, Jesus{G2424}, thou Son{G5207} of David{G1138}, have mercy{G1653}{(G5657)} on me{G3165}. (kjv-strongs#) Mar 10:47 And when he heard that it was Jesus of Nazareth, he began to cry out, and say, Jesus, thou son of David, have mercy on me. (kjv) ======= Mark 10:48 ============ Mark 10:48 And many rebuked him, that he should hold his peace: but he cried out the more a great deal, Thou son of David, have mercy on me.(asv) Mark 10:48 Có nhiều kẻ rầy người, biểu nín đi; song người lại kêu lớn hơn nữa rằng: Hỡi con vua Ða-vít, xin thương tôi cùng!(VN) Mark 10:48 And{G2532} many{G4183} charged{G2008}{(G5707)} him{G846} that{G2443} he should hold his peace{G4623}{(G5661)}: but{G1161} he cried{G2896}{(G5707)} the more{G3123} a great deal{G4183}, Thou Son{G5207} of David{G1138}, have mercy{G1653}{(G5657)} on me{G3165}. (kjv-strongs#) Mar 10:48 And many charged him that he should hold his peace: but he cried the more a great deal, Thou son of David, have mercy on me. (kjv) ======= Mark 10:49 ============ Mark 10:49 And Jesus stood still, and said, Call ye him. And they call the blind man, saying unto him, Be of good cheer: rise, he calleth thee.(asv) Mark 10:49 Ðức Chúa Jêsus dừng lại, phán rằng: Hãy kêu người đến. Chúng kêu người mù đến, mà nói rằng: Hãy vững lòng, đứng dậy, Ngài gọi ngươi.(VN) Mark 10:49 And{G2532} Jesus{G2424} stood still{G2476}{(G5631)}, and commanded{G2036}{(G5627)} him{G846} to be called{G5455}{(G5683)}. And{G2532} they call{G5455}{(G5719)} the blind man{G5185}, saying{G3004}{(G5723)} unto him{G846}, Be of good comfort{G2293}{(G5720)}, rise{G1453}{(G5669)}; he calleth{G5455}{(G5719)} thee{G4571}. (kjv-strongs#) Mar 10:49 And Jesus stood still, and commanded him to be called. And they call the blind man, saying unto him, Be of good comfort, rise; he calleth thee. (kjv) ======= Mark 10:50 ============ Mark 10:50 And he, casting away his garment, sprang up, and came to Jesus.(asv) Mark 10:50 Người mù bỏ áo ngoài, bước tới đến cùng Ðức Chúa Jêsus.(VN) Mark 10:50 And{G1161} he, casting away{G577}{(G5631)} his{G846} garment{G2440}, rose{G450}{(G5631)}, and came{G2064}{(G5627)} to{G4314} Jesus{G2424}. (kjv-strongs#) Mar 10:50 And he, casting away his garment, rose, and came to Jesus. (kjv) ======= Mark 10:51 ============ Mark 10:51 And Jesus answered him, and said, What wilt thou that I should do unto thee? And the blind man said unto him, Rabboni, that I may receive my sight.(asv) Mark 10:51 Ðức Chúa Jêsus bèn cất tiếng phán rằng: Ngươi muốn ta làm chi cho ngươi? Người mù thưa rằng: Lạy thầy, xin cho tôi được sáng mắt.(VN) Mark 10:51 And{G2532} Jesus{G2424} answered{G611}{(G5679)} and said{G3004}{(G5719)} unto him{G846}, What{G5101} wilt{G2309}{(G5719)} thou that I should do{G4160}{(G5661)} unto thee{G4671}?{G1161} The blind man{G5185} said{G2036}{(G5627)} unto him{G846}, Lord{G4462}, that{G2443} I might receive my sight{G308}{(G5661)}. (kjv-strongs#) Mar 10:51 And Jesus answered and said unto him, What wilt thou that I should do unto thee? The blind man said unto him, Lord, that I might receive my sight. (kjv) ======= Mark 10:52 ============ Mark 10:52 And Jesus said unto him, Go thy way; thy faith hath made thee whole. And straightway he received his sight, and followed him in the way.(asv) Mark 10:52 Ðức Chúa Jêsus phán: Ði đi, đức tin ngươi đã chữa lành ngươi rồi. (10:53) Tức thì người mù được sáng mắt, và đi theo Ðức Chúa Jêsus trên đường.(VN) Mark 10:52 And{G1161} Jesus{G2424} said{G2036}{(G5627)} unto him{G846}, Go thy way{G5217}{(G5720)}; thy{G4675} faith{G4102} hath made{G4982} thee{G4571} whole{G4982}{(G5758)}. And{G2532} immediately{G2112} he received his sight{G308}{(G5656)}, and{G2532} followed{G190}{(G5707)} Jesus{G2424} in{G1722} the way{G3598}. (kjv-strongs#) Mar 10:52 And Jesus said unto him, Go thy way; thy faith hath made thee whole. And immediately he received his sight, and followed Jesus in the way.(kjv) ======= Mark 11:1 ============ Mark 11:1 And when they draw nigh unto Jerusalem, unto Bethphage and Bethany, at the mount of Olives, he sendeth two of his disciples,(asv) Mark 11:1 Khi tới gần thành Giê-ru-sa-lem, bên làng Bê-pha-giê và làng Bê-tha-ni, ngang núi ô-li-ve, Ðức Chúa Jêsus sai hai môn đồ đi,(VN) Mark 11:1 And{G2532} when{G3753} they came nigh{G1448}{(G5719)} to{G1519} Jerusalem{G2419}, unto{G1519} Bethphage{G967} and{G2532} Bethany{G963}, at{G4314} the mount{G3735} of Olives{G1636}, he sendeth forth{G649}{(G5719)} two{G1417} of his{G846} disciples{G3101}, (kjv-strongs#) Mar 11:1 And when they came nigh to Jerusalem, unto Bethphage and Bethany, at the mount of Olives, he sendeth forth two of his disciples, (kjv) ======= Mark 11:2 ============ Mark 11:2 and saith unto them, Go your way into the village that is over against you: and straightway as ye enter into it, ye shall find a colt tied, whereon no man ever yet sat; loose him, and bring him.(asv) Mark 11:2 và phán rằng: Hãy đi đến làng ngay trước mặt các ngươi; vừa khi vào đó, thấy một con lừa con đương buộc, chưa có ai cỡi; hãy mở nó ra, dắt về cho ta.(VN) Mark 11:2 And{G2532} saith{G3004}{(G5719)} unto them{G846}, Go your way{G5217}{(G5720)} into{G1519} the village{G2968} over against{G2713} you{G5216}: and{G2532} as soon as{G2112} ye be entered{G1531}{(G5740)} into{G1519} it{G846}, ye shall find{G2147}{(G5692)} a colt{G4454} tied{G1210}{(G5772)}, whereon{G1909}{G3739} never{G3762} man{G444} sat{G2523}{(G5758)}; loose{G3089}{(G5660)} him{G846}, and bring{G71}{(G5628)} him. (kjv-strongs#) Mar 11:2 And saith unto them, Go your way into the village over against you: and as soon as ye be entered into it, ye shall find a colt tied, whereon never man sat; loose him, and bring him. (kjv) ======= Mark 11:3 ============ Mark 11:3 And if any one say unto you, Why do ye this? say ye, The Lord hath need of him; and straightway he will send him back hither.(asv) Mark 11:3 Hoặc có ai hỏi các ngươi rằng: Vì sao làm điều đó? hãy đáp lại: Chúa cần dùng nó, tức thì họ sẽ cho dắt lừa về đây.(VN) Mark 11:3 And{G2532} if{G1437} any man{G5100} say{G2036}{(G5632)} unto you{G5213}, Why{G5101} do ye{G4160}{(G5719)} this{G5124}? say ye{G2036}{(G5628)} that{G3754} the Lord{G2962} hath{G2192}{(G5719)} need{G5532} of him{G846}; and{G2532} straightway{G2112} he will send{G649}{(G5692)} him{G846} hither{G5602}. (kjv-strongs#) Mar 11:3 And if any man say unto you, Why do ye this? say ye that the Lord hath need of him; and straightway he will send him hither. (kjv) ======= Mark 11:4 ============ Mark 11:4 And they went away, and found a colt tied at the door without in the open street; and they loose him.(asv) Mark 11:4 Hai người đi, thì thấy lừa con đương buộc ở ngoài trước cửa, chỗ đường quẹo, bèn mở ra.(VN) Mark 11:4 And{G1161} they went their way{G565}{(G5627)}, and{G2532} found{G2147}{(G5627)} the colt{G4454} tied{G1210}{(G5772)} by{G4314} the door{G2374} without{G1854} in{G1909} a place where two ways met{G296}; and{G2532} they loose{G3089}{(G5719)} him{G846}. (kjv-strongs#) Mar 11:4 And they went their way, and found the colt tied by the door without in a place where two ways met; and they loose him. (kjv) ======= Mark 11:5 ============ Mark 11:5 And certain of them that stood there said unto them, What do ye, loosing the colt?(asv) Mark 11:5 Có mấy kẻ trong những người ở đó hỏi rằng: Các ngươi mở lừa con đó làm chi?(VN) Mark 11:5 And{G2532} certain of them{G5100} that stood{G2476}{(G5761)} there{G1563} said{G3004}{(G5707)} unto them{G846}, What{G5101} do ye{G4160}{(G5719)}, loosing{G3089}{(G5723)} the colt{G4454}? (kjv-strongs#) Mar 11:5 And certain of them that stood there said unto them, What do ye, loosing the colt? (kjv) ======= Mark 11:6 ============ Mark 11:6 And they said unto them even as Jesus had said: and they let them go.(asv) Mark 11:6 Hai người trả lời theo Ðức Chúa Jêsus đã dặn; thì họ để cho đi.(VN) Mark 11:6 And{G1161} they said{G2036}{(G5627)} unto them{G846} even as{G2531} Jesus{G2424} had commanded{G1781}{(G5662)}: and{G2532} they let{G863} them{G846} go{G863}{(G5656)}. (kjv-strongs#) Mar 11:6 And they said unto them even as Jesus had commanded: and they let them go. (kjv) ======= Mark 11:7 ============ Mark 11:7 And they bring the colt unto Jesus, and cast on him their garments; and he sat upon him.(asv) Mark 11:7 Hai người dắt lừa con về cho Ðức Chúa Jêsus, lấy áo mình trải trên nó; rồi Ngài cỡi lên.(VN) Mark 11:7 And{G2532} they brought{G71}{(G5627)} the colt{G4454} to{G4314} Jesus{G2424}, and{G2532} cast{G1911} their{G846} garments{G2440} on{G1911}{(G5627)} him{G846}; and{G2532} he sat{G2523}{(G5656)} upon{G1909} him{G846}. (kjv-strongs#) Mar 11:7 And they brought the colt to Jesus, and cast their garments on him; and he sat upon him. (kjv) ======= Mark 11:8 ============ Mark 11:8 And many spread their garments upon the way; and others branches, which they had cut from the fields.(asv) Mark 11:8 Nhiều người trải áo mình trên đàng; lại có kẻ rải nhánh cây chặt trong đồng ruộng.(VN) Mark 11:8 And{G1161} many{G4183} spread{G4766}{(G5656)} their{G846} garments{G2440} in{G1519} the way{G3598}: and{G1161} others{G243} cut down{G2875}{(G5707)} branches{G4746} off{G1537} the trees{G1186}, and{G2532} strawed{G4766}{(G5707)} them in{G1519} the way{G3598}. (kjv-strongs#) Mar 11:8 And many spread their garments in the way: and others cut down branches off the trees, and strawed them in the way. (kjv) ======= Mark 11:9 ============ Mark 11:9 And they that went before, and they that followed, cried, Hosanna; Blessed [is] he that cometh in the name of the Lord:(asv) Mark 11:9 Người đi trước kẻ theo sau đều la lên rằng: Hô-sa-na! Ðáng khen ngợi cho Ðấng nhơn danh Chúa mà đến!(VN) Mark 11:9 And{G2532} they that went before{G4254}{(G5723)}, and{G2532} they that followed{G190}{(G5723)}, cried{G2896}{(G5707)}, saying{G3004}{(G5723)}, Hosanna{G5614}; Blessed{G2127}{(G5772)} is he that cometh{G2064}{(G5740)} in{G1722} the name{G3686} of the Lord{G2962}: (kjv-strongs#) Mar 11:9 And they that went before, and they that followed, cried, saying, Hosanna; Blessed is he that cometh in the name of the Lord: (kjv) ======= Mark 11:10 ============ Mark 11:10 Blessed [is] the kingdom that cometh, [the kingdom] of our father David: Hosanna in the highest.(asv) Mark 11:10 Phước cho nước đến, là nước vua Ða-vít, tổ phụ chúng ta! Hô-sa-na ở trên nơi rất cao!(VN) Mark 11:10 Blessed{G2127}{(G5772)} be the kingdom{G932} of our{G2257} father{G3962} David{G1138}, that cometh{G2064}{(G5740)} in{G1722} the name{G3686} of the Lord{G2962}: Hosanna{G5614} in{G1722} the highest{G5310}. (kjv-strongs#) Mar 11:10 Blessed be the kingdom of our father David, that cometh in the name of the Lord: Hosanna in the highest. (kjv) ======= Mark 11:11 ============ Mark 11:11 And he entered into Jerusalem, into the temple; and when he had looked round about upon all things, it being now eventide, he went out unto Bethany with the twelve.(asv) Mark 11:11 Ðức Chúa Jêsus vào thành Giê-ru-sa-lem, đến nơi đền thờ; đoạn, liếc mắt xem mọi sự chung quanh, thì trời đã tối, Ngài bèn ra, đặng đi tới làng Bê-tha-ni với mười hai sứ đồ.(VN) Mark 11:11 And{G2532} Jesus{G2424} entered{G1525}{(G5627)} into{G1519} Jerusalem{G2414}, and{G2532} into{G1519} the temple{G2411}: and{G2532} when he had looked round about upon{G4017}{(G5671)} all things{G3956}, and now{G2235} the eventide{G3798}{G5610} was come{G5607}{(G5752)}, he went out{G1831}{(G5627)} unto{G1519} Bethany{G963} with{G3326} the twelve{G1427}. (kjv-strongs#) Mar 11:11 And Jesus entered into Jerusalem, and into the temple: and when he had looked round about upon all things, and now the eventide was come, he went out unto Bethany with the twelve. (kjv) ======= Mark 11:12 ============ Mark 11:12 And on the morrow, when they were come out from Bethany, he hungered.(asv) Mark 11:12 Sáng ngày, khi đã lìa làng Bê-tha-ni rồi, thì Ngài đói.(VN) Mark 11:12 And{G2532} on the morrow{G1887}, when they{G846} were come{G1831}{(G5631)} from{G575} Bethany{G963}, he was hungry{G3983}{(G5656)}: (kjv-strongs#) Mar 11:12 And on the morrow, when they were come from Bethany, he was hungry: (kjv) ======= Mark 11:13 ============ Mark 11:13 And seeing a fig tree afar off having leaves, he came, if haply he might find anything thereon: and when he came to it, he found nothing but leaves; for it was not the season of figs.(asv) Mark 11:13 Vừa thấy đàng xa một cây vả có lá, Ngài đến đó xem hoặc có chi chăng; song, tới gần rồi, chỉ thấy có lá mà thôi, vì bấy giờ không phải mùa vả.(VN) Mark 11:13 And{G2532} seeing{G1492}{(G5631)} a fig tree{G4808} afar off{G3113} having{G2192}{(G5723)} leaves{G5444}, he came{G2064}{(G5627)}, if{G1487} haply{G686} he might find{G2147}{(G5692)} any thing{G5100} thereon{G1722}{G846}: and{G2532} when he came{G2064}{(G5631)} to{G1909} it{G846}, he found{G2147}{(G5627)} nothing{G3762} but{G1508} leaves{G5444}; for{G1063} the time{G2540} of figs{G4810} was{G2258}{(G5713)} not{G3756} yet. (kjv-strongs#) Mar 11:13 And seeing a fig tree afar off having leaves, he came, if haply he might find any thing thereon: and when he came to it, he found nothing but leaves; for the time of figs was not yet. (kjv) ======= Mark 11:14 ============ Mark 11:14 And he answered and said unto it, No man eat fruit from thee henceforward for ever. And his disciples heard it.(asv) Mark 11:14 Ngài bèn cất tiếng phán cùng cây vả rằng: Chẳng hề có ai ăn trái của mầy nữa! Các môn đồ đều nghe lời ấy.(VN) Mark 11:14 And{G2532} Jesus{G2424} answered{G611}{(G5679)} and said{G2036}{(G5627)} unto it{G846}, No man{G3367} eat{G5315}{(G5630)} fruit{G2590} of{G1537} thee{G4675} hereafter{G3371} for{G1519} ever{G165}. And{G2532} his{G846} disciples{G3101} heard{G191}{(G5707)} it. (kjv-strongs#) Mar 11:14 And Jesus answered and said unto it, No man eat fruit of thee hereafter for ever. And his disciples heard it. (kjv) ======= Mark 11:15 ============ Mark 11:15 And they come to Jerusalem: and he entered into the temple, and began to cast out them that sold and them that bought in the temple, and overthrew the tables of the money-changers, and the seats of them that sold the doves;(asv) Mark 11:15 Ðoạn, đến thành Giê-ru-sa-lem; Ðức Chúa Jêsus vào đền thờ, đuổi những kẻ buôn bán ở đó, lại lật đổ bàn những người đổi bạc, và ghế những kẻ bán bò câu.(VN) Mark 11:15 And{G2532} they come{G2064}{(G5736)} to{G1519} Jerusalem{G2414}: and{G2532} Jesus{G2424} went{G1525}{(G5631)} into{G1519} the temple{G2411}, and began{G756}{(G5662)} to cast out{G1544}{(G5721)} them that sold{G4453}{(G5723)} and{G2532} bought{G59}{(G5723)} in{G1722} the temple{G2411}, and{G2532} overthrew{G2690}{(G5656)} the tables{G5132} of the moneychangers{G2855}, and{G2532} the seats{G2515} of them{G846} that sold{G4453}{(G5723)} doves{G4058}; (kjv-strongs#) Mar 11:15 And they come to Jerusalem: and Jesus went into the temple, and began to cast out them that sold and bought in the temple, and overthrew the tables of the moneychangers, and the seats of them that sold doves; (kjv) ======= Mark 11:16 ============ Mark 11:16 and he would not suffer that any man should carry a vessel through the temple.(asv) Mark 11:16 Ngài cấm không cho ai được đem đồ gì đi ngang qua đền thờ.(VN) Mark 11:16 And{G2532} would{G863} not{G3756} suffer{G863}{(G5707)} that{G2443} any man{G5100} should carry{G1308}{(G5632)} any vessel{G4632} through{G1223} the temple{G2411}. (kjv-strongs#) Mar 11:16 And would not suffer that any man should carry any vessel through the temple. (kjv) ======= Mark 11:17 ============ Mark 11:17 And he taught, and said unto them, Is it not written, My house shall be called a house of prayer for all the nations? but ye have made it a den of robbers.(asv) Mark 11:17 Rồi Ngài dạy dỗ chúng mà rằng: há chẳng có lời chép: Nhà ta sẽ gọi là nhà cầu nguyện của muôn dân hay sao? Nhưng các ngươi đã làm thành cái hang trộm cướp.(VN) Mark 11:17 And{G2532} he taught{G1321}{(G5707)}, saying{G3004}{(G5723)} unto them{G846}, Is it{G1125} not{G3756} written{G1125}{(G5769)},{G3754} My{G3450} house{G3624} shall be called{G2564}{(G5701)} of all{G3956} nations{G1484} the house{G3624} of prayer{G4335}? but{G1161} ye{G5210} have made{G4160}{(G5656)} it{G846} a den{G4693} of thieves{G3027}. (kjv-strongs#) Mar 11:17 And he taught, saying unto them, Is it not written, My house shall be called of all nations the house of prayer? but ye have made it a den of thieves. (kjv) ======= Mark 11:18 ============ Mark 11:18 And the chief priests and the scribes heard it, and sought how they might destroy him: for they feared him, for all the multitude was astonished at his teaching.(asv) Mark 11:18 Các thầy tế lễ cả và các thầy thông giáo nghe mấy lời, bèn kiếm cách diệt Ngài; vì họ sợ Ngài, tại cả đoàn dân cảm động sự dạy dỗ của Ngài lắm.(VN) Mark 11:18 And{G2532} the scribes{G1122} and{G2532} chief priests{G749} heard{G191}{(G5656)} it, and{G2532} sought{G2212}{(G5707)} how{G4459} they might destroy{G622}{(G5692)} him{G846}: for{G1063} they feared{G5399}{(G5711)} him{G846}, because{G3754} all{G3956} the people{G3793} was astonished{G1605}{(G5712)} at{G1909} his{G846} doctrine{G1322}. (kjv-strongs#) Mar 11:18 And the scribes and chief priests heard it, and sought how they might destroy him: for they feared him, because all the people was astonished at his doctrine. (kjv) ======= Mark 11:19 ============ Mark 11:19 And every evening he went forth out of the city.(asv) Mark 11:19 Ðến chiều, Ngài và môn đồ ra khỏi thành.(VN) Mark 11:19 And{G2532} when{G3753} even{G3796} was come{G1096}{(G5633)}, he went{G1607}{(G5711)} out of{G1854} the city{G4172}. (kjv-strongs#) Mar 11:19 And when even was come, he went out of the city. (kjv) ======= Mark 11:20 ============ Mark 11:20 And as they passed by in the morning, they saw the fig tree withered away from the roots.(asv) Mark 11:20 Sáng hôm sau, khi đi ngang qua, thấy cây vả đã khô cho tới rễ;(VN) Mark 11:20 And{G2532} in the morning{G4404}, as they passed by{G3899}{(G5740)}, they saw{G1492}{(G5627)} the fig tree{G4808} dried up{G3583}{(G5772)} from{G1537} the roots{G4491}. (kjv-strongs#) Mar 11:20 And in the morning, as they passed by, they saw the fig tree dried up from the roots. (kjv) ======= Mark 11:21 ============ Mark 11:21 And Peter calling to remembrance saith unto him, Rabbi, behold, the fig tree which thou cursedst is withered away.(asv) Mark 11:21 bấy giờ Phi -e-rơ nhớ lại chuyện đã qua, thưa cùng Ngài rằng: Thầy, coi kìa! Cây vả thầy đã rủa nay khô đi rồi.(VN) Mark 11:21 And{G2532} Peter{G4074} calling to remembrance{G363}{(G5679)} saith{G3004}{(G5719)} unto him{G846}, Master{G4461}, behold{G2396}, the fig tree{G4808} which{G3739} thou cursedst{G2672}{(G5662)} is withered away{G3583}{(G5769)}. (kjv-strongs#) Mar 11:21 And Peter calling to remembrance saith unto him, Master, behold, the fig tree which thou cursedst is withered away. (kjv) ======= Mark 11:22 ============ Mark 11:22 And Jesus answering saith unto them, Have faith in God.(asv) Mark 11:22 Ðức Chúa Jêsus cất tiếng phán rằng: Hãy có đức tin đến Ðức Chúa Trời.(VN) Mark 11:22 And{G2532} Jesus{G2424} answering{G611}{(G5679)} saith{G3004}{(G5719)} unto them{G846}, Have{G2192}{(G5720)} faith{G4102} in God{G2316}. (kjv-strongs#) Mar 11:22 And Jesus answering saith unto them, Have faith in God. (kjv) ======= Mark 11:23 ============ Mark 11:23 Verily I say unto you, Whosoever shall say unto this mountain, Be thou taken up and cast into the sea; and shall not doubt in his heart, but shall believe that what he saith cometh to pass; he shall have it.(asv) Mark 11:23 Quả thật, ta nói cùng các ngươi, ai sẽ biểu hòn núi nầy rằng: Phải cất mình lên, và quăng xuống biển, nếu người chẳng nghi ngại trong lòng, nhưng tin chắc lời mình nói sẽ ứng nghiệm, thì điều đó sẽ thành cho.(VN) Mark 11:23 For{G1063} verily{G281} I say{G3004}{(G5719)} unto you{G5213}, That{G3754} whosoever{G3739}{G302} shall say{G2036}{(G5632)} unto this{G5129} mountain{G3735}, Be thou removed{G142}{(G5682)}, and{G2532} be thou cast{G906}{(G5682)} into{G1519} the sea{G2281}; and{G2532} shall{G1252} not{G3361} doubt{G1252}{(G5686)} in{G1722} his{G846} heart{G2588}, but{G235} shall believe{G4100}{(G5661)} that{G3754} those things which{G3739} he saith{G3004}{(G5719)} shall come to pass{G1096}{(G5736)}; he{G846} shall have{G2071}{(G5704)} whatsoever{G3739}{G1437} he saith{G2036}{(G5632)}. (kjv-strongs#) Mar 11:23 For verily I say unto you, That whosoever shall say unto this mountain, Be thou removed, and be thou cast into the sea; and shall not doubt in his heart, but shall believe that those things which he saith shall come to pass; he shall have whatsoever he saith. (kjv) ======= Mark 11:24 ============ Mark 11:24 Therefore I say unto you, All things whatsoever ye pray and ask for, believe that ye receive them, and ye shall have them.(asv) Mark 11:24 Bởi vậy ta nói cùng các ngươi: Mọi điều các ngươi xin trong lúc cầu nguyện, hãy tin đã được, tất điều đó sẽ ban cho các ngươi.(VN) Mark 11:24 Therefore{G1223}{G5124} I say{G3004}{(G5719)} unto you{G5213}, What{G3745} things{G3956} soever{G302} ye desire{G154}{(G5731)}, when ye pray{G4336}{(G5740)}, believe{G4100}{(G5720)} that{G3754} ye receive{G2983}{(G5719)} them, and{G2532} ye{G5213} shall have{G2071}{(G5704)} them. (kjv-strongs#) Mar 11:24 Therefore I say unto you, What things soever ye desire, when ye pray, believe that ye receive them, and ye shall have them. (kjv) ======= Mark 11:25 ============ Mark 11:25 And whensoever ye stand praying, forgive, if ye have aught against any one; that your Father also who is in heaven may forgive you your trespasses.(asv) Mark 11:25 Khi các ngươi đứng cầu nguyện, nếu có sự gì bất bình cùng ai, thì hãy tha thứ, để Cha các ngươi ở trên trời cũng tha lỗi cho các ngươi.(VN) Mark 11:25 And{G2532} when{G3752} ye stand{G4739}{(G5725)} praying{G4336}{(G5740)}, forgive{G863}{(G5720)}, if{G1536} ye have{G2192}{(G5719)} ought{G1536} against{G2596} any{G5100}: that{G2443} your{G5216} Father{G3962} also{G2532} which{G3588} is in{G1722} heaven{G3772} may forgive{G863}{(G5632)} you{G5213} your{G5216} trespasses{G3900}. (kjv-strongs#) Mar 11:25 And when ye stand praying, forgive, if ye have ought against any: that your Father also which is in heaven may forgive you your trespasses. (kjv) ======= Mark 11:26 ============ Mark 11:26 (Ommitted)(asv) Mark 11:26 Song nếu không tha lỗi cho người ta, thì Cha các ngươi ở trên trời cũng sẽ không tha lỗi cho các ngươi.(VN) Mark 11:26 But{G1161} if{G1487} ye{G5210} do{G863} not{G3756} forgive{G863}{(G5719)}, neither{G3761} will{G863} your{G5216} Father{G3962} which{G3588} is in{G1722} heaven{G3772} forgive{G863}{(G5692)} your{G5216} trespasses{G3900}. (kjv-strongs#) Mar 11:26 But if ye do not forgive, neither will your Father which is in heaven forgive your trespasses. (kjv) ======= Mark 11:27 ============ Mark 11:27 And they come again to Jerusalem: and as he was walking in the temple, there come to him the chief priests, and the scribes, and the elders;(asv) Mark 11:27 Chúa và môn đồ trở lại thành Giê-ru-sa-lem. Ngài đang đi dạo trong đền thờ, thì các thầy tế lễ cả, các thầy thông giáo, và các trưởng lão tới gần Ngài,(VN) Mark 11:27 And{G2532} they come{G2064}{(G5736)} again{G3825} to{G1519} Jerusalem{G2414}: and{G2532} as he{G846} was walking{G4043}{(G5723)} in{G1722} the temple{G2411}, there come{G2064}{(G5736)} to{G4314} him{G846} the chief priests{G749}, and{G2532} the scribes{G1122}, and{G2532} the elders{G4245}, (kjv-strongs#) Mar 11:27 And they come again to Jerusalem: and as he was walking in the temple, there come to him the chief priests, and the scribes, and the elders, (kjv) ======= Mark 11:28 ============ Mark 11:28 and they said unto him, By what authority doest thou these things? or who gave thee this authority to do these things?(asv) Mark 11:28 mà hỏi rằng: Thầy lấy quyền phép nào làm những điều nầy, hoặc ai đã cho thầy quyền phép làm những điều ấy?(VN) Mark 11:28 And{G2532} say{G3004}{(G5719)} unto him{G846}, By{G1722} what{G4169} authority{G1849} doest thou{G4160}{(G5719)} these things{G5023}? and{G2532} who{G5101} gave{G1325}{(G5656)} thee{G4671} this{G5026} authority{G1849} to{G2443} do{G4160}{(G5725)} these things{G5023}? (kjv-strongs#) Mar 11:28 And say unto him, By what authority doest thou these things? and who gave thee this authority to do these things? (kjv) ======= Mark 11:29 ============ Mark 11:29 And Jesus said unto them, I will ask of you one question, and answer me, and I will tell you by what authority I do these things.(asv) Mark 11:29 Ðức Chúa Jêsus phán rằng: Ta cũng hỏi các ngươi một câu; hãy trả lời cho ta, thì ta sẽ nói cho các ngươi biết ta làm những điều đó bởi quyền phép nào.(VN) Mark 11:29 And{G1161} Jesus{G2424} answered{G611}{(G5679)} and said{G2036}{(G5627)} unto them{G846}, I will{G1905} also{G2504} ask{G1905}{(G5692)} of you{G5209} one{G1520} question{G3056}, and{G2532} answer{G611}{(G5676)} me{G3427}, and{G2532} I will tell{G2046}{(G5692)} you{G5213} by{G1722} what{G4169} authority{G1849} I do{G4160}{(G5719)} these things{G5023}. (kjv-strongs#) Mar 11:29 And Jesus answered and said unto them, I will also ask of you one question, and answer me, and I will tell you by what authority I do these things. (kjv) ======= Mark 11:30 ============ Mark 11:30 The baptism of John, was it from heaven, or from men? answer me.(asv) Mark 11:30 Phép báp-tem của Giăng đến bởi trên trời hay là bởi người ta? Hãy trả lời cho ta đi.(VN) Mark 11:30 The baptism{G908} of John{G2491}, was{G2258}{(G5713)} it from{G1537} heaven{G3772}, or{G2228} of{G1537} men{G444}? answer{G611}{(G5676)} me{G3427}. (kjv-strongs#) Mar 11:30 The baptism of John, was it from heaven, or of men? answer me. (kjv) ======= Mark 11:31 ============ Mark 11:31 And they reasoned with themselves, saying, If we shall say, From heaven; He will say, Why then did ye not believe him?(asv) Mark 11:31 Vả, họ bàn với nhau như vầy: Nếu chúng ta nói: Bởi trên trời, thì người sẽ nói rằng: Vậy, sao các ngươi không tin lời Giăng?(VN) Mark 11:31 And{G2532} they reasoned{G3049}{(G5711)} with{G4314} themselves{G1438}, saying{G3004}{(G5723)}, If{G1437} we shall say{G2036}{(G5632)}, From{G1537} heaven{G3772}; he will say{G2046}{(G5692)}, Why{G1302} then{G3767} did ye{G4100} not{G3756} believe{G4100}{(G5656)} him{G846}? (kjv-strongs#) Mar 11:31 And they reasoned with themselves, saying, If we shall say, From heaven; he will say, Why then did ye not believe him? (kjv) ======= Mark 11:32 ============ Mark 11:32 But should we say, From men--they feared the people: for all verily held John to be a prophet.(asv) Mark 11:32 Bằng chúng ta nói trái lại: Bởi người ta? Họ sợ dân chúng, vì ai nấy đều tin Giăng thật là Ðấng tiên tri.(VN) Mark 11:32 But{G235} if{G1437} we shall say{G2036}{(G5632)}, Of{G1537} men{G444}; they feared{G5399}{(G5711)} the people{G2992}: for{G1063} all{G537} men counted{G2192}{(G5707)} John{G2491}, that{G3754} he was{G2258}{(G5713)} a prophet{G4396} indeed{G3689}. (kjv-strongs#) Mar 11:32 But if we shall say, Of men; they feared the people: for all men counted John, that he was a prophet indeed. (kjv) ======= Mark 11:33 ============ Mark 11:33 And they answered Jesus and say, We know not. And Jesus saith unto them, Neither tell I you by what authority I do these things.(asv) Mark 11:33 Nên họ thưa lại cùng Ðức Chúa Jêsus rằng: Chúng tôi không biết. Ðức Chúa Jêsus bèn phán cùng họ rằng: Ta cũng không nói cho các ngươi biết ta nhờ quyền phép nào mà làm những điều nầy.(VN) Mark 11:33 And{G2532} they answered{G611}{(G5679)} and said{G3004}{(G5719)} unto Jesus{G2424}, We{G1492} cannot{G3756} tell{G1492}{(G5758)}. And{G2532} Jesus{G2424} answering{G611}{(G5679)} saith{G3004}{(G5719)} unto them{G846}, Neither{G3761} do I{G1473} tell{G3004}{(G5719)} you{G5213} by{G1722} what{G4169} authority{G1849} I do{G4160}{(G5719)} these things{G5023}. (kjv-strongs#) Mar 11:33 And they answered and said unto Jesus, We cannot tell. And Jesus answering saith unto them, Neither do I tell you by what authority I do these things.(kjv) ======= Mark 12:1 ============ Mark 12:1 And he began to speak unto them in parables. A man planted a vineyard, and set a hedge about it, and digged a pit for the winepress, and built a tower, and let it out to husbandmen, and went into another country.(asv) Mark 12:1 Ðức Chúa Jêsus khởi phán thí dụ cùng họ rằng: Một người kia trồng vườn nho, rào chung quanh, ở trong đào một cái hầm ép rượu, và dựng một cái tháp; đoạn cho mấy người làm nghề trồng nho thuê, mà lìa bổn xứ.(VN) Mark 12:1 And{G2532} he began{G756}{(G5662)} to speak{G3004}{(G5721)} unto them{G846} by{G1722} parables{G3850}. A certain man{G444} planted{G5452}{(G5656)} a vineyard{G290}, and{G2532} set{G4060}{(G5656)} an hedge about{G5418} it, and{G2532} digged{G3736}{(G5656)} a place for the winefat{G5276}, and{G2532} built{G3618}{(G5656)} a tower{G4444}, and{G2532} let{G1554} it{G846} out{G1554}{(G5639)} to husbandmen{G1092}, and{G2532} went into a far country{G589}{(G5656)}. (kjv-strongs#) Mar 12:1 And he began to speak unto them by parables. A certain man planted a vineyard, and set an hedge about it, and digged a place for the winefat, and built a tower, and let it out to husbandmen, and went into a far country. (kjv) ======= Mark 12:2 ============ Mark 12:2 And at the season he sent to the husbandmen a servant, that he might receive from the husbandmen of the fruits of the vineyard.(asv) Mark 12:2 Tới mùa, chủ vườn sai một đầy tớ đến cùng bọn trồng nho, đặng thâu lấy phần hoa lợi vườn nho nơi tay họ.(VN) Mark 12:2 And{G2532} at the season{G2540} he sent{G649}{(G5656)} to{G4314} the husbandmen{G1092} a servant{G1401}, that{G2443} he might receive{G2983}{(G5632)} from{G3844} the husbandmen{G1092} of{G575} the fruit{G2590} of the vineyard{G290}. (kjv-strongs#) Mar 12:2 And at the season he sent to the husbandmen a servant, that he might receive from the husbandmen of the fruit of the vineyard. (kjv) ======= Mark 12:3 ============ Mark 12:3 And they took him, and beat him, and sent him away empty.(asv) Mark 12:3 Nhưng họ bắt đầy tớ mà đánh rồi đuổi về tay không.(VN) Mark 12:3 And{G1161} they caught{G2983}{(G5631)} him, and beat{G1194}{(G5656)} him{G846}, and{G2532} sent him away{G649}{(G5656)} empty{G2756}. (kjv-strongs#) Mar 12:3 And they caught him, and beat him, and sent him away empty. (kjv) ======= Mark 12:4 ============ Mark 12:4 And again he sent unto them another servant; and him they wounded in the head, and handled shamefully.(asv) Mark 12:4 Người sai một đầy tớ khác đến; nhưng họ đánh đầu nó và chưởi rủa nữa.(VN) Mark 12:4 And{G2532} again{G3825} he sent{G649}{(G5656)} unto{G4314} them{G846} another{G243} servant{G1401}; and at him{G2548} they cast stones{G3036}{(G5660)}, and wounded him in the head{G2775}{(G5656)}, and{G2532} sent him away{G649}{(G5656)} shamefully handled{G821}{(G5772)}. (kjv-strongs#) Mar 12:4 And again he sent unto them another servant; and at him they cast stones, and wounded him in the head, and sent him away shamefully handled. (kjv) ======= Mark 12:5 ============ Mark 12:5 And he sent another; and him they killed: and many others; beating some, and killing some.(asv) Mark 12:5 Người còn sai đứa khác đến, thì họ giết đi; lại sai nhiều đứa khác nữa, đứa thì bị họ đánh, đứa thì bị họ giết.(VN) Mark 12:5 And{G2532} again{G3825} he sent{G649}{(G5656)} another{G243}; and him{G2548} they killed{G615}{(G5656)}, and{G2532} many{G4183} others{G243};{G3303} beating some{G1194}{(G5723)}, and{G1161} killing some{G615}{(G5723)}. (kjv-strongs#) Mar 12:5 And again he sent another; and him they killed, and many others; beating some, and killing some. (kjv) ======= Mark 12:6 ============ Mark 12:6 He had yet one, a beloved son: he sent him last unto them, saying, They will reverence my son.(asv) Mark 12:6 Chủ vườn còn đứa con trai một rất yêu dấu, bèn sai đi lần cuối cùng mà nói rằng: Chúng nó sẽ kính vì con ta!(VN) Mark 12:6 Having{G2192}{(G5723)} yet{G2089} therefore{G3767} one{G1520} son{G5207}, his{G846} wellbeloved{G27}, he sent{G649}{(G5656)} him{G846} also{G2532} last{G2078} unto{G4314} them{G846}, saying{G3004}{(G5723)},{G3754} They will reverence{G1788}{(G5691)} my{G3450} son{G5207}. (kjv-strongs#) Mar 12:6 Having yet therefore one son, his wellbeloved, he sent him also last unto them, saying, They will reverence my son. (kjv) ======= Mark 12:7 ============ Mark 12:7 But those husbandmen said among themselves, This is the heir; come, let us kill him, and the inheritance shall be ours.(asv) Mark 12:7 Nhưng bọn trồng nho đó bàn với nhau rằng: Thằng nầy là con kế tự; hè, ta hãy giết nó, thì phần gia tài nó sẽ về chúng ta.(VN) Mark 12:7 But{G1161} those{G1565} husbandmen{G1092} said{G2036}{(G5627)} among{G4314} themselves{G1438}, This{G3754}{G3778} is{G2076}{(G5748)} the heir{G2818}; come{G1205}{(G5773)}, let us kill{G615}{(G5725)} him{G846}, and{G2532} the inheritance{G2817} shall be{G2071}{(G5704)} ours{G2257}. (kjv-strongs#) Mar 12:7 But those husbandmen said among themselves, This is the heir; come, let us kill him, and the inheritance shall be our's. (kjv) ======= Mark 12:8 ============ Mark 12:8 And they took him, and killed him, and cast him forth out of the vineyard.(asv) Mark 12:8 Họ bắt con trai ấy giết đi, ném ra ngoài vườn nho.(VN) Mark 12:8 And{G2532} they took{G2983}{(G5631)} him{G846}, and killed{G615}{(G5656)} him, and{G2532} cast{G1544}{(G5627)} him out of{G1854} the vineyard{G290}. (kjv-strongs#) Mar 12:8 And they took him, and killed him, and cast him out of the vineyard. (kjv) ======= Mark 12:9 ============ Mark 12:9 What therefore will the lord of the vineyard do? he will come and destroy the husbandmen, and will give the vineyard unto others.(asv) Mark 12:9 Vậy thì chủ vườn nho sẽ làm thế nào? Người sẽ đến giết bọn trồng nho đó, rồi lấy vườn nho lại mà cho người khác.(VN) Mark 12:9 What{G5101} shall{G4160} therefore{G3767} the lord{G2962} of the vineyard{G290} do{G4160}{(G5692)}? he will come{G2064}{(G5695)} and{G2532} destroy{G622}{(G5692)} the husbandmen{G1092}, and{G2532} will give{G1325}{(G5692)} the vineyard{G290} unto others{G243}. (kjv-strongs#) Mar 12:9 What shall therefore the lord of the vineyard do? he will come and destroy the husbandmen, and will give the vineyard unto others. (kjv) ======= Mark 12:10 ============ Mark 12:10 Have ye not read even this scripture: The stone which the builders rejected, The same was made the head of the corner;(asv) Mark 12:10 Các người há chưa đọc lời Kinh Thánh nầy: Hòn đá bị thợ xây nhà bỏ ra, Ðã trở nên đá góc nhà;(VN) Mark 12:10 And have ye{G314} not{G3761} read{G314}{(G5627)} this{G5026} scripture{G1124}; The stone{G3037} which{G3739} the builders{G3618}{(G5723)} rejected{G593}{(G5656)} is{G3778}{G1096}{(G5675)} become{G1519} the head{G2776} of the corner{G1137}: (kjv-strongs#) Mar 12:10 And have ye not read this scripture; The stone which the builders rejected is become the head of the corner: (kjv) ======= Mark 12:11 ============ Mark 12:11 This was from the Lord, And it is marvellous in our eyes?(asv) Mark 12:11 Ấy là công việc của Chúa, Và là việc rất lạ trước mắt chúng ta, hay sao?(VN) Mark 12:11 This{G3778} was{G1096} the Lord's{G2962} doing{G1096}{(G5633)}{G3844}, and{G2532} it is{G2076}{(G5748)} marvellous{G2298} in{G1722} our{G2257} eyes{G3788}? (kjv-strongs#) Mar 12:11 This was the Lord's doing, and it is marvellous in our eyes? (kjv) ======= Mark 12:12 ============ Mark 12:12 And they sought to lay hold on him; and they feared the multitude; for they perceived that he spake the parable against them: and they left him, and went away.(asv) Mark 12:12 Những người đó bèn tìm cách bắt Ngài, vì biết rõ rằng Ngài phán thí dụ ấy chỉ về mình; song sợ dân chúng, nên bỏ Ngài mà đi.(VN) Mark 12:12 And{G2532} they sought{G2212}{(G5707)} to lay hold{G2902}{(G5658)} on him{G846}, but{G2532} feared{G5399}{(G5675)} the people{G3793}: for{G1063} they knew{G1097}{(G5627)} that{G3754} he had spoken{G2036}{(G5627)} the parable{G3850} against{G4314} them{G846}: and{G2532} they left{G863}{(G5631)} him{G846}, and went their way{G565}{(G5627)}. (kjv-strongs#) Mar 12:12 And they sought to lay hold on him, but feared the people: for they knew that he had spoken the parable against them: and they left him, and went their way. (kjv) ======= Mark 12:13 ============ Mark 12:13 And they send unto him certain of the Pharisees and of the Herodians, that they might catch him in talk.(asv) Mark 12:13 Kế đó, họ sai mấy người thuộc về phe Pha-ri-si và đảng Hê-rốt đến, để bắt lỗi Ngài trong lời nói.(VN) Mark 12:13 And{G2532} they send{G649}{(G5719)} unto{G4314} him{G846} certain{G5100} of the Pharisees{G5330} and{G2532} of the Herodians{G2265}, to{G2443} catch{G64}{(G5661)} him{G846} in his words{G3056}. (kjv-strongs#) Mar 12:13 And they send unto him certain of the Pharisees and of the Herodians, to catch him in his words. (kjv) ======= Mark 12:14 ============ Mark 12:14 And when they were come, they say unto him, Teacher, we know that thou art true, and carest not for any one; for thou regardest not the person of men, but of a truth teachest the way of God: Is it lawful to give tribute unto Caesar, or not?(asv) Mark 12:14 Vậy, mấy người ấy đến, thưa Ngài rằng: Lạy thầy, chúng tôi biết thầy là người thật, không lo sợ gì ai; vì thầy không xem bề ngoài người ta, nhưng dạy đạo Ðức Chúa Trời theo mọi lẽ thật. Có nên nộp thuế cho Sê-sa hay không? Chúng tôi phải nộp hay là không nộp?(VN) Mark 12:14 And{G1161} when they were come{G2064}{(G5631)}, they say{G3004}{(G5719)} unto him{G846}, Master{G1320}, we know{G1492}{(G5758)} that{G3754} thou art{G1488}{(G5748)} true{G227}, and{G2532}{G4671} carest{G3756}{G3199}{(G5719)} for{G4012} no man{G3762}: for{G1063} thou regardest{G991}{(G5719)} not{G3756} the person{G1519}{G4383} of men{G444}, but{G235} teachest{G1321}{(G5719)} the way{G3598} of God{G2316} in{G1909} truth{G225}: Is it lawful{G1832}{(G5748)} to give{G1325}{(G5629)} tribute{G2778} to Caesar{G2541}, or{G2228} not{G3756}? (kjv-strongs#) Mar 12:14 And when they were come, they say unto him, Master, we know that thou art true, and carest for no man: for thou regardest not the person of men, but teachest the way of God in truth: Is it lawful to give tribute to Caesar, or not? (kjv) ======= Mark 12:15 ============ Mark 12:15 Shall we give, or shall we not give? But he, knowing their hypocrisy, said unto them, Why make ye trial of me? bring me a denarius, that I may see it.(asv) Mark 12:15 Nhưng Ngài biết sự giả hình của họ thì phán rằng: Các ngươi thử ta làm chi? Hãy đem cho ta xem một đồng đơ-ni-ê.(VN) Mark 12:15 Shall we give{G1325}{(G5632)}, or{G2228} shall we not{G3361} give{G1325}{(G5632)}? But{G1161} he, knowing{G1492}{(G5761)} their{G846} hypocrisy{G5272}, said{G2036}{(G5627)} unto them{G846}, Why{G5101} tempt ye{G3985}{(G5719)} me{G3165}? bring{G5342}{(G5720)} me{G3427} a penny{G1220}, that{G2443} I may see{G1492}{(G5632)} it. (kjv-strongs#) Mar 12:15 Shall we give, or shall we not give? But he, knowing their hypocrisy, said unto them, Why tempt ye me? bring me a penny, that I may see it. (kjv) ======= Mark 12:16 ============ Mark 12:16 And they brought it. And he saith unto them, Whose is this image and superscription? And they said unto him, Caesar's.(asv) Mark 12:16 Họ đem cho Ngài một đồng, Ngài bèn phán rằng: Hình và hiệu nầy của ai? Họ trả lời rằng: Của Sê-sa.(VN) Mark 12:16 And{G1161} they brought{G5342}{(G5656)} it. And{G2532} he saith{G3004}{(G5719)} unto them{G846}, Whose{G5101} is this{G3778} image{G1504} and{G2532} superscription{G1923}? And{G1161} they said{G2036}{(G5627)} unto him{G846}, Caesar's{G2541}. (kjv-strongs#) Mar 12:16 And they brought it. And he saith unto them, Whose is this image and superscription? And they said unto him, Caesar's. (kjv) ======= Mark 12:17 ============ Mark 12:17 And Jesus said unto them, Render unto Caesar the things that are Caesar's, and unto God the things that are God's. And they marvelled greatly at him.(asv) Mark 12:17 Ðức Chúa Jêsus phán rằng: Vật chi của Sê-sa hãy trả lại cho Sê-sa, còn vật chi của Ðức Chúa Trời hãy trả lại cho Ðức Chúa Trời. Họ đều lấy làm lạ về Ngài.(VN) Mark 12:17 And{G2532} Jesus{G2424} answering{G611}{(G5679)} said{G2036}{(G5627)} unto them{G846}, Render{G591}{(G5628)} to Caesar{G2541} the things that are{G3588} Caesar's{G2541}, and{G2532} to God{G2316} the things that are{G3588} God's{G2316}. And{G2532} they marvelled{G2296}{(G5656)} at{G1909} him{G846}. (kjv-strongs#) Mar 12:17 And Jesus answering said unto them, Render to Caesar the things that are Caesar's, and to God the things that are God's. And they marvelled at him. (kjv) ======= Mark 12:18 ============ Mark 12:18 And there come unto him Sadducees, who say that there is no resurrection; and they asked him, saying,(asv) Mark 12:18 Các người Sa-đu-sê, là những kẻ vẫn nói rằng không có sự sống lại, đến gần mà hỏi Ngài rằng:(VN) Mark 12:18 Then{G2532} come{G2064}{(G5736)} unto{G4314} him{G846} the Sadducees{G4523}, which{G3748} say{G3004}{(G5719)} there is{G1511}{(G5750)} no{G3361} resurrection{G386}; and{G2532} they asked{G1905}{(G5656)} him{G846}, saying{G3004}{(G5723)}, (kjv-strongs#) Mar 12:18 Then come unto him the Sadducees, which say there is no resurrection; and they asked him, saying, (kjv) ======= Mark 12:19 ============ Mark 12:19 Teacher, Moses wrote unto us, If a man's brother die, and leave a wife behind him, and leave no child, that his brother should take his wife, and raise up seed unto his brother.(asv) Mark 12:19 Thưa thầy, Môi-se đã ban cho chúng tôi luật nầy: Nếu một người kia có anh em qua đời, để vợ lại, không con, thì người kia phải lấy vợ góa đó đặng nối dòng dõi cho anh em mình.(VN) Mark 12:19 Master{G1320}, Moses{G3475} wrote{G1125}{(G5656)} unto us{G2254}, If{G3754}{G1437} a man's{G5100} brother{G80} die{G599}{(G5632)}, and{G2532} leave{G2641}{(G5632)} his wife{G1135} behind him, and{G2532} leave{G863}{(G5632)} no{G3361} children{G5043}, that{G2443} his{G846} brother{G80} should take{G2983}{(G5632)} his{G846} wife{G1135}, and{G2532} raise up{G1817}{(G5661)} seed{G4690} unto his{G846} brother{G80}. (kjv-strongs#) Mar 12:19 Master, Moses wrote unto us, If a man's brother die, and leave his wife behind him, and leave no children, that his brother should take his wife, and raise up seed unto his brother. (kjv) ======= Mark 12:20 ============ Mark 12:20 There were seven brethren: and the first took a wife, and dying left no seed;(asv) Mark 12:20 Vả, có bảy anh em. Người thứ nhứt cưới vợ, rồi chết, không có con.(VN) Mark 12:20 Now there were{G2258}{(G5713)} seven{G2033} brethren{G80}: and{G2532} the first{G4413} took{G2983}{(G5627)} a wife{G1135}, and{G2532} dying{G599}{(G5723)} left{G863}{(G5656)} no{G3756} seed{G4690}. (kjv-strongs#) Mar 12:20 Now there were seven brethren: and the first took a wife, and dying left no seed. (kjv) ======= Mark 12:21 ============ Mark 12:21 and the second took her, and died, leaving no seed behind him; and the third likewise:(asv) Mark 12:21 Người thứ hai lấy vợ góa ấy, sau chết, cũng không có con; rồi đến người thứ ba cũng vậy.(VN) Mark 12:21 And{G2532} the second{G1208} took{G2983}{(G5627)} her{G846}, and{G2532} died{G599}{(G5627)},{G2532} neither{G3761} left{G863}{(G5656)} he{G846} any seed{G4690}: and{G2532} the third{G5154} likewise{G5615}. (kjv-strongs#) Mar 12:21 And the second took her, and died, neither left he any seed: and the third likewise. (kjv) ======= Mark 12:22 ============ Mark 12:22 and the seven left no seed. Last of all the woman also died.(asv) Mark 12:22 Trong bảy người, chẳng ai để con lại. Sau hết, người đờn bà cũng chết.(VN) Mark 12:22 And{G2532} the seven{G2033} had{G2983}{(G5627)} her{G846}, and{G2532} left{G863}{(G5656)} no{G3756} seed{G4690}: last{G2078} of all{G3956} the woman{G1135} died{G599}{(G5627)} also{G2532}. (kjv-strongs#) Mar 12:22 And the seven had her, and left no seed: last of all the woman died also. (kjv) ======= Mark 12:23 ============ Mark 12:23 In the resurrection whose wife shall she be of them? for the seven had her to wife.(asv) Mark 12:23 Lúc sống lại, đờn bà đó là vợ ai trong bảy anh em? vì hết thảy đều đã lấy người làm vợ.(VN) Mark 12:23 In{G1722} the resurrection{G386} therefore{G3767}, when{G3752} they shall rise{G450}{(G5632)}, whose{G5101} wife{G1135} shall she be{G2071}{(G5704)} of them{G846}? for{G1063} the seven{G2033} had{G2192}{(G5627)} her{G846} to wife{G1135}. (kjv-strongs#) Mar 12:23 In the resurrection therefore, when they shall rise, whose wife shall she be of them? for the seven had her to wife. (kjv) ======= Mark 12:24 ============ Mark 12:24 Jesus said unto them, Is it not for this cause that ye err, that ye know not the scriptures, nor the power of God?(asv) Mark 12:24 Ðức Chúa Jêsus đáp rằng: Há chẳng phải các ngươi lầm, vì không biết Kinh Thánh, cũng không hiểu quyền phép Ðức Chúa Trời sao?(VN) Mark 12:24 And{G2532} Jesus{G2424} answering{G611}{(G5679)} said{G2036}{(G5627)} unto them{G846}, Do ye{G4105} not{G3756} therefore{G1223}{G5124} err{G4105}{(G5743)}, because ye know{G1492}{(G5761)} not{G3361} the scriptures{G1124}, neither{G3366} the power{G1411} of God{G2316}? (kjv-strongs#) Mar 12:24 And Jesus answering said unto them, Do ye not therefore err, because ye know not the scriptures, neither the power of God? (kjv) ======= Mark 12:25 ============ Mark 12:25 For when they shall rise from the dead, they neither marry, nor are given in marriage; but are as angels in heaven.(asv) Mark 12:25 Vì đến lúc người ta từ kẻ chết sống lại, thì chẳng cưới vợ, chẳng lấy chồng; nhưng các người sống lại đó ở như thiên sứ trên trời vậy.(VN) Mark 12:25 For{G1063} when{G3752} they shall rise{G450}{(G5632)} from{G1537} the dead{G3498}, they neither{G3777} marry{G1060}{(G5719)}, nor{G3777} are given in marriage{G1061}{(G5743)}; but{G235} are{G1526}{(G5748)} as{G5613} the angels{G32} which{G3588} are in{G1722} heaven{G3772}. (kjv-strongs#) Mar 12:25 For when they shall rise from the dead, they neither marry, nor are given in marriage; but are as the angels which are in heaven. (kjv) ======= Mark 12:26 ============ Mark 12:26 But as touching the dead, that they are raised; have ye not read in the book of Moses, in [the place concerning] the Bush, how God spake unto him, saying, I [am] the God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jacob?(asv) Mark 12:26 Còn về những người chết được sống lại, thì trong sách Môi-se có chép lời Ðức Chúa Trời phán cùng người trong bụi gai rằng: Ta là Ðức Chúa Trời của Áp-ra-ham, Ðức Chúa Trời của Y-sác, Ðức Chúa Trời của Gia-cốp, các ngươi há chưa đọc đến sao?(VN) Mark 12:26 And{G1161} as touching{G4012} the dead{G3498}, that{G3754} they rise{G1453}{(G5743)}: have ye{G314} not{G3756} read{G314}{(G5627)} in{G1722} the book{G976} of Moses{G3475}, how{G5613} in{G1909} the bush{G942} God{G2316} spake{G2036}{(G5627)} unto him{G846}, saying{G3004}{(G5723)}, I{G1473} am the God{G2316} of Abraham{G11}, and{G2532} the God{G2316} of Isaac{G2464}, and{G2532} the God{G2316} of Jacob{G2384}? (kjv-strongs#) Mar 12:26 And as touching the dead, that they rise: have ye not read in the book of Moses, how in the bush God spake unto him, saying, I am the God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jacob? (kjv) ======= Mark 12:27 ============ Mark 12:27 He is not the God of the dead, but of the living: ye do greatly err.(asv) Mark 12:27 Ngài chẳng phải là Ðức Chúa Trời của kẻ chết, mà là của kẻ sống! Thật các ngươi lầm to.(VN) Mark 12:27 He is{G2076}{(G5748)} not{G3756} the God{G2316} of the dead{G3498}, but{G235} the God{G2316} of the living{G2198}{(G5723)}: ye{G5210} therefore{G3767} do{G4105} greatly{G4183} err{G4105}{(G5743)}. (kjv-strongs#) Mar 12:27 He is not the God of the dead, but the God of the living: ye therefore do greatly err. (kjv) ======= Mark 12:28 ============ Mark 12:28 And one of the scribes came, and heard them questioning together, and knowing that he had answered them well, asked him, What commandment is the first of all?(asv) Mark 12:28 Bấy giờ, có một thầy thông giáo nghe Chúa và người Sa-đu-sê biện luận với nhau, biết Ðức Chúa Jêsus đã khéo đáp, bèn đến gần hỏi Ngài rằng: Trong các điều răn, điều nào là đầu hết?(VN) Mark 12:28 And{G2532} one{G1520} of the scribes{G1122} came{G4334}{(G5631)}, and having heard{G191}{(G5660)} them{G846} reasoning together{G4802}{(G5723)}, and perceiving{G1492}{(G5761)} that{G3754} he had answered{G611}{(G5662)} them{G846} well{G2573}, asked{G1905}{(G5656)} him{G846}, Which{G4169} is{G2076}{(G5748)} the first{G4413} commandment{G1785} of all{G3956}? (kjv-strongs#) Mar 12:28 And one of the scribes came, and having heard them reasoning together, and perceiving that he had answered them well, asked him, Which is the first commandment of all? (kjv) ======= Mark 12:29 ============ Mark 12:29 Jesus answered, The first is, Hear, O Israel; The Lord our God, the Lord is one:(asv) Mark 12:29 Ðức Chúa Jêsus đáp rằng: Nầy là điều đầu nhứt: Hỡi Y-sơ-ra-ên, hãy nghe, Chúa, Ðức Chúa Trời chúng ta, là Chúa có một.(VN) Mark 12:29 And{G1161} Jesus{G2424} answered{G611}{(G5662)} him{G846}, The{G3754} first{G4413} of all{G3956} the commandments{G1785} is, Hear{G191}{(G5720)}, O Israel{G2474}; The Lord{G2962} our{G2257} God{G2316} is{G2076}{(G5748)} one{G1520} Lord{G2962}: (kjv-strongs#) Mar 12:29 And Jesus answered him, The first of all the commandments is, Hear, O Israel; The Lord our God is one Lord: (kjv) ======= Mark 12:30 ============ Mark 12:30 and thou shalt love the Lord thy God with all thy heart, and with all thy soul, and with all thy mind, and with all thy strength.(asv) Mark 12:30 Ngươi phải hết lòng, hết linh hồn, hết trí khôn, hết sức mà kính mến Chúa là Ðức Chúa Trời ngươi.(VN) Mark 12:30 And{G2532} thou shalt love{G25}{(G5692)} the Lord{G2962} thy{G4675} God{G2316} with{G1537} all{G3650} thy{G4675} heart{G2588}, and{G2532} with{G1537} all{G3650} thy{G4675} soul{G5590}, and{G2532} with{G1537} all{G3650} thy{G4675} mind{G1271}, and{G2532} with{G1537} all{G3650} thy{G4675} strength{G2479}: this{G3778} is the first{G4413} commandment{G1785}. (kjv-strongs#) Mar 12:30 And thou shalt love the Lord thy God with all thy heart, and with all thy soul, and with all thy mind, and with all thy strength: this is the first commandment. (kjv) ======= Mark 12:31 ============ Mark 12:31 The second is this, Thou shalt love thy neighbor as thyself. There is none other commandment greater than these.(asv) Mark 12:31 Nầy là điều thứ hai: Ngươi phải yêu kẻ lân cận như mình. Chẳng có điều răn nào lớn hơn hai điều đó.(VN) Mark 12:31 And{G2532} the second{G1208} is like{G3664}, namely this{G3778}{(G5625)}{G846}, Thou shalt love{G25}{(G5692)} thy{G4675} neighbour{G4139} as{G5613} thyself{G4572}. There is{G2076}{(G5748)} none{G3756} other{G243} commandment{G1785} greater{G3187} than these{G5130}. (kjv-strongs#) Mar 12:31 And the second is like, namely this, Thou shalt love thy neighbour as thyself. There is none other commandment greater than these. (kjv) ======= Mark 12:32 ============ Mark 12:32 And the scribe said unto him, Of a truth, Teacher, thou hast well said that he is one; and there is none other but he:(asv) Mark 12:32 Thầy thông giáo trả lời rằng: Thưa thầy, thầy nói phải, hiệp lý lắm, thật Ðức Chúa Trời là có một, ngoài Ngài chẳng có Chúa nào khác nữa;(VN) Mark 12:32 And{G2532} the scribe{G1122} said{G2036}{(G5627)} unto him{G846}, Well{G2573}, Master{G1320}, thou hast said{G2036}{(G5627)} the{G1909} truth{G225}: for{G3754} there is{G2076}{(G5748)} one{G1520} God{G2316}; and{G2532} there is{G2076}{(G5748)} none{G3756} other{G243} but{G4133} he{G846}: (kjv-strongs#) Mar 12:32 And the scribe said unto him, Well, Master, thou hast said the truth: for there is one God; and there is none other but he: (kjv) ======= Mark 12:33 ============ Mark 12:33 and to love him with all the heart, and with all the understanding, and with all the strength, and to love his neighbor as himself, is much more than all whole burnt-offerings and sacrifices.(asv) Mark 12:33 thật phải kính mến Chúa hết lòng, hết trí, hết sức và yêu kẻ lân cận như mình, ấy là hơn mọi của lễ thiêu cùng hết thảy các của lễ.(VN) Mark 12:33 And{G2532} to love{G25}{(G5721)} him{G846} with{G1537} all{G3650} the heart{G2588}, and{G2532} with{G1537} all{G3650} the understanding{G4907}, and{G2532} with{G1537} all{G3650} the soul{G5590}, and{G2532} with{G1537} all{G3650} the strength{G2479}, and{G2532} to love{G25}{(G5721)} his neighbour{G4139} as{G5613} himself{G1438}, is{G2076}{(G5748)} more{G4119} than all{G3956} whole burnt offerings{G3646} and{G2532} sacrifices{G2378}. (kjv-strongs#) Mar 12:33 And to love him with all the heart, and with all the understanding, and with all the soul, and with all the strength, and to love his neighbour as himself, is more than all whole burnt offerings and sacrifices. (kjv) ======= Mark 12:34 ============ Mark 12:34 And when Jesus saw that he answered discreetly, he said unto him, Thou art not far from the kingdom of God. And no man after that durst ask him any question.(asv) Mark 12:34 Ðức Chúa Jêsus thấy người trả lời như người khôn, thì phán rằng: Ngươi chẳng cách xa nước Ðức Chúa Trời đâu. Rồi không ai dám hỏi Ngài nữa.(VN) Mark 12:34 And{G2532} when Jesus{G2424} saw{G1492}{(G5631)} that{G3754} he{G846} answered{G611}{(G5662)} discreetly{G3562}, he said{G2036}{(G5627)} unto him{G846}, Thou art{G1488}{(G5748)} not{G3756} far{G3112} from{G575} the kingdom{G932} of God{G2316}. And{G2532} no man{G3762} after that{G3765} durst{G5111}{(G5707)} ask{G1905}{(G5658)} him{G846} any question. (kjv-strongs#) Mar 12:34 And when Jesus saw that he answered discreetly, he said unto him, Thou art not far from the kingdom of God. And no man after that durst ask him any question. (kjv) ======= Mark 12:35 ============ Mark 12:35 And Jesus answered and said, as he taught in the temple, How say the scribes that the Christ is the son of David?(asv) Mark 12:35 Ðức Chúa Jêsus đương dạy dỗ trong đền thờ, bèn cất tiếng phán những lời nầy: Sao các thầy thông giáo Ðấng Christ là con Ða-vít?(VN) Mark 12:35 And{G2532} Jesus{G2424} answered{G611}{(G5679)} and said{G3004}{(G5707)}, while he taught{G1321}{(G5723)} in{G1722} the temple{G2411}, How{G4459} say{G3004}{(G5719)} the scribes{G1122} that{G3754} Christ{G5547} is{G2076}{(G5748)} the Son{G5207} of David{G1138}? (kjv-strongs#) Mar 12:35 And Jesus answered and said, while he taught in the temple, How say the scribes that Christ is the son of David? (kjv) ======= Mark 12:36 ============ Mark 12:36 David himself said in the Holy Spirit, The Lord said unto my Lord, Sit thou on my right hand, Till I make thine enemies the footstool of thy feet.(asv) Mark 12:36 Chính Ða-vít đã cảm Ðức Thánh Linh mà nói rằng: Chúa phán cùng Chúa tôi; Hãy ngồi bên hữu ta, Cho đến chừng nào ta để kẻ thù nghịch ngươi làm bệ dưới chơn ngươi.(VN) Mark 12:36 For{G1063} David{G1138} himself{G846} said{G2036}{(G5627)} by{G1722} the Holy{G40} Ghost{G4151}, The LORD{G2962} said{G2036}{(G5627)} to my{G3450} Lord{G2962}, Sit thou{G2521}{(G5737)} on{G1537} my{G3450} right hand{G1188}, till{G2193}{G302} I make{G5087}{(G5632)} thine{G4675} enemies{G2190} thy{G4675} footstool{G5286}{G4228}. (kjv-strongs#) Mar 12:36 For David himself said by the Holy Ghost, The LORD said to my Lord, Sit thou on my right hand, till I make thine enemies thy footstool. (kjv) ======= Mark 12:37 ============ Mark 12:37 David himself calleth him Lord; and whence is he his son? And the common people heard him gladly.(asv) Mark 12:37 Vì chính Ða-vít xưng Ngài bằng Chúa, thì lẽ nào Ngài là con vua ấy? Ðoàn dân đông vui lòng mà nghe Ngài.(VN) Mark 12:37 David{G1138} therefore{G3767} himself{G846} calleth{G3004}{(G5719)} him{G846} Lord{G2962}; and{G2532} whence{G4159} is he{G2076}{(G5748)} then his{G846} son{G5207}? And{G2532} the common{G4183} people{G3793} heard{G191}{(G5707)} him{G846} gladly{G2234}. (kjv-strongs#) Mar 12:37 David therefore himself calleth him Lord; and whence is he then his son? And the common people heard him gladly. (kjv) ======= Mark 12:38 ============ Mark 12:38 And in his teaching he said, Beware of the scribes, who desire to walk in long robes, and [to have] salutations in the marketplaces,(asv) Mark 12:38 Trong lúc dạy dỗ, Ngài lại phán rằng: Hãy giữ mình về các thầy thông giáo, là kẻ ưa mặc áo dài đi chơi, thích người ta chào mình giữa chợ(VN) Mark 12:38 And{G2532} he said{G3004}{(G5707)} unto them{G846} in{G1722} his{G846} doctrine{G1322}, Beware{G991}{(G5720)} of{G575} the scribes{G1122}, which{G3588} love{G2309}{(G5723)} to go{G4043}{(G5721)} in{G1722} long clothing{G4749}, and{G2532} love salutations{G783} in{G1722} the marketplaces{G58}, (kjv-strongs#) Mar 12:38 And he said unto them in his doctrine, Beware of the scribes, which love to go in long clothing, and love salutations in the marketplaces, (kjv) ======= Mark 12:39 ============ Mark 12:39 and chief seats in the synagogues, and chief places at feasts:(asv) Mark 12:39 muốn ngôi cao nhứt trong các nhà hội cùng trong các đám tiệc,(VN) Mark 12:39 And{G2532} the chief seats{G4410} in{G1722} the synagogues{G4864}, and{G2532} the uppermost rooms{G4411} at{G1722} feasts{G1173}: (kjv-strongs#) Mar 12:39 And the chief seats in the synagogues, and the uppermost rooms at feasts: (kjv) ======= Mark 12:40 ============ Mark 12:40 they that devour widows' houses, and for a pretence make long prayers; these shall receive greater condemnation.(asv) Mark 12:40 nuốt các nhà đờn bà góa, mà làm bộ đọc lời cầu nguyện dài. Họ sẽ bị phạt càng nặng hơn nữa.(VN) Mark 12:40 Which devour{G2719}{(G5723)} widows{G5503}' houses{G3614}, and{G2532} for a pretence{G4392} make{G4336} long{G3117} prayers{G4336}{(G5740)}: these{G3778} shall receive{G2983}{(G5695)} greater{G4055} damnation{G2917}. (kjv-strongs#) Mar 12:40 Which devour widows' houses, and for a pretence make long prayers: these shall receive greater damnation. (kjv) ======= Mark 12:41 ============ Mark 12:41 And he sat down over against the treasury, and beheld how the multitude cast money into the treasury: and many that were rich cast in much.(asv) Mark 12:41 Ðức Chúa Jêsus ngồi đối ngang cái rương đựng tiền dâng, coi dân chúng bỏ tiền vào thể nào.(VN) Mark 12:41 And{G2532} Jesus{G2424} sat{G2523}{(G5660)} over against{G2713} the treasury{G1049}, and beheld{G2334}{(G5707)} how{G4459} the people{G3793} cast{G906}{(G5719)} money{G5475} into{G1519} the treasury{G1049}: and{G2532} many{G4183} that were rich{G4145} cast in{G906}{(G5707)} much{G4183}. (kjv-strongs#) Mar 12:41 And Jesus sat over against the treasury, and beheld how the people cast money into the treasury: and many that were rich cast in much. (kjv) ======= Mark 12:42 ============ Mark 12:42 And there came a poor widow, and she cast in two mites, which make a farthing.(asv) Mark 12:42 Có lắm người giàu bỏ nhiều tiền; cũng có một mụ góa nghèo kia đến bỏ hai đồng tiền ăn một phần tư xu.(VN) Mark 12:42 And{G2532} there came{G2064}{(G5631)} a certain{G3391} poor{G4434} widow{G5503}, and she threw in{G906}{(G5627)} two{G1417} mites{G3016}, which make{G3603} a farthing{G2835}. (kjv-strongs#) Mar 12:42 And there came a certain poor widow, and she threw in two mites, which make a farthing. (kjv) ======= Mark 12:43 ============ Mark 12:43 And he called unto him his disciples, and said unto them, Verily I say unto you, This poor widow cast in more than all they that are casting into the treasury:(asv) Mark 12:43 Ngài bèn kêu môn đồ mà phán rằng: Quả thật, ta nói cùng các ngươi, mụ góa nghèo nầy đã bỏ tiền vào rương nhiều hơn hết thảy những người đã bỏ vào.(VN) Mark 12:43 And{G2532} he called{G4341}{(G5666)} unto him his{G846} disciples{G3101}, and saith{G3004}{(G5719)} unto them{G846}, Verily{G281} I say{G3004}{(G5719)} unto you{G5213}, That{G3754} this{G3778} poor{G4434} widow{G5503} hath cast{G906} more{G4119} in{G906}{(G5758)}, than all{G3956} they which have cast{G906}{(G5631)} into{G1519} the treasury{G1049}: (kjv-strongs#) Mar 12:43 And he called unto him his disciples, and saith unto them, Verily I say unto you, That this poor widow hath cast more in, than all they which have cast into the treasury: (kjv) ======= Mark 12:44 ============ Mark 12:44 for they all did cast in of their superfluity; but she of her want did cast in all that she had, [even] all her living.(asv) Mark 12:44 Vì mọi kẻ khác lấy của dư mình bỏ vào, còn mụ nầy nghèo cực lắm, đã bỏ hết của mình có, là hết của có để nuôi mình.(VN) Mark 12:44 For{G1063} all{G3956} they did cast in{G906}{(G5627)} of{G1537} their{G846} abundance{G4052}{(G5723)}; but{G1161} she{G3778}{(G5625)}{G846} of{G1537} her{G846} want{G5304} did cast in{G906}{(G5627)} all{G3956} that{G3745} she had{G2192}{(G5707)}, even all{G3650} her{G846} living{G979}. (kjv-strongs#) Mar 12:44 For all they did cast in of their abundance; but she of her want did cast in all that she had, even all her living.(kjv) ======= Mark 13:1 ============ Mark 13:1 And as he went forth out of the temple, one of his disciples saith unto him, Teacher, behold, what manner of stones and what manner of buildings!(asv) Mark 13:1 Ðức Chúa Jêsus vừa ra khỏi đền thờ, có một người môn đồ thưa cùng Ngài rằng: Thưa thầy, hãy xem đá và các nhà nầy là dường nào!(VN) Mark 13:1 And{G2532} as he{G846} went{G1607}{(G5740)} out of{G1537} the temple{G2411}, one{G1520} of his{G846} disciples{G3101} saith{G3004}{(G5719)} unto him{G846}, Master{G1320}, see{G2396} what manner{G4217} of stones{G3037} and{G2532} what{G4217} buildings{G3619} are here! (kjv-strongs#) Mar 13:1 And as he went out of the temple, one of his disciples saith unto him, Master, see what manner of stones and what buildings are here! (kjv) ======= Mark 13:2 ============ Mark 13:2 And Jesus said unto him, Seest thou these great buildings? there shall not be left here one stone upon another, which shall not be thrown down.(asv) Mark 13:2 Ðức Chúa Jêsus đáp rằng: Ngươi thấy các nhà lớn nầy ư? Rồi ra sẽ không còn một hòn đá sót lại trên một hòn khác nữa; cả thảy đều đổ xuống.(VN) Mark 13:2 And{G2532} Jesus{G2424} answering{G611}{(G5679)} said{G2036}{(G5627)} unto him{G846}, Seest thou{G991}{(G5719)} these{G5025} great{G3173} buildings{G3619}? there shall{G863} not{G3364} be left{G863}{(G5686)} one stone{G3037} upon{G1909} another{G3037}, that{G3739} shall{G2647} not{G3364} be thrown down{G2647}{(G5686)}. (kjv-strongs#) Mar 13:2 And Jesus answering said unto him, Seest thou these great buildings? there shall not be left one stone upon another, that shall not be thrown down. (kjv) ======= Mark 13:3 ============ Mark 13:3 And as he sat on the mount of Olives over against the temple, Peter and James and John and Andrew asked him privately,(asv) Mark 13:3 Ngài đương ngồi trên núi ô-li-ve, đối ngang đền thờ, thì Phi -e-rơ, Gia-cơ, Giăng và Anh-rê hỏi riêng Ngài rằng:(VN) Mark 13:3 And{G2532} as he{G846} sat{G2521}{(G5740)} upon{G1519} the mount{G3735} of Olives{G1636} over against{G2713} the temple{G2411}, Peter{G4074} and{G2532} James{G2385} and{G2532} John{G2491} and{G2532} Andrew{G406} asked{G1905}{(G5707)} him{G846} privately{G2596}{G2398}, (kjv-strongs#) Mar 13:3 And as he sat upon the mount of Olives over against the temple, Peter and James and John and Andrew asked him privately, (kjv) ======= Mark 13:4 ============ Mark 13:4 Tell us, when shall these things be? and what [shall be] the sign when these things are all about to be accomplished?(asv) Mark 13:4 Xin thầy nói cho chúng tôi biết lúc nào các điều đó xảy đến, và có điềm chi cho người ta biết các sự đó sẽ hoàn thành?(VN) Mark 13:4 Tell{G2036}{(G5628)} us{G2254}, when{G4219} shall these things{G5023} be{G2071}{(G5704)}? and{G2532} what{G5101} shall be the sign{G4592} when{G3752} all{G3956} these things{G5023} shall{G3195}{(G5725)} be fulfilled{G4931}{(G5745)}? (kjv-strongs#) Mar 13:4 Tell us, when shall these things be? and what shall be the sign when all these things shall be fulfilled? (kjv) ======= Mark 13:5 ============ Mark 13:5 And Jesus began to say unto them, Take heed that no man lead you astray.(asv) Mark 13:5 Ðức Chúa Jêsus khởi phán rằng: Hãy giữ mình kẻo có ai lừa dối các ngươi chăng.(VN) Mark 13:5 And{G1161} Jesus{G2424} answering{G611}{(G5679)} them{G846} began{G756}{(G5662)} to say{G3004}{(G5721)}, Take heed{G991}{(G5720)} lest{G3361} any{G5100} man deceive{G4105}{(G5661)} you{G5209}: (kjv-strongs#) Mar 13:5 And Jesus answering them began to say, Take heed lest any man deceive you: (kjv) ======= Mark 13:6 ============ Mark 13:6 Many shall come in my name, saying, I am [he] ; and shall lead many astray.(asv) Mark 13:6 Có nhiều kẻ sẽ lấy danh ta mà đến, xưng rằng: Chính ta là Ðấng Christ! Họ sẽ dỗ dành nhiều người.(VN) Mark 13:6 For{G1063} many{G4183} shall come{G2064}{(G5695)} in{G1909} my{G3450} name{G3686}, saying{G3004}{(G5723)},{G3754} I{G1473} am{G1510}{(G5748)} Christ; and{G2532} shall deceive{G4105}{(G5692)} many{G4183}. (kjv-strongs#) Mar 13:6 For many shall come in my name, saying, I am Christ; and shall deceive many. (kjv) ======= Mark 13:7 ============ Mark 13:7 And when ye shall hear of wars and rumors of wars, be not troubled: [these things] must needs come to pass; but the end is not yet.(asv) Mark 13:7 Khi các ngươi nghe nói về giặc và nghe tiếng đồn về giặc, thì đừng bối rối: những sự ấy phải xảy đến; nhưng chưa là cuối cùng.(VN) Mark 13:7 And{G1161} when{G3752} ye shall hear{G191}{(G5661)} of wars{G4171} and{G2532} rumours{G189} of wars{G4171}, be ye{G2360} not{G3361} troubled{G2360}{(G5744)}: for{G1063} such things must{G1163}{(G5748)} needs be{G1096}{(G5635)}; but{G235} the end{G5056} shall not be yet{G3768}. (kjv-strongs#) Mar 13:7 And when ye shall hear of wars and rumours of wars, be ye not troubled: for such things must needs be; but the end shall not be yet. (kjv) ======= Mark 13:8 ============ Mark 13:8 For nation shall rise against nation, and kingdom against kingdom; there shall be earthquakes in divers places; there shall be famines: these things are the beginning of travail.(asv) Mark 13:8 Vì dân nầy sẽ dấy lên nghịch cùng dân khác, nước nọ nghịch cùng nước kia; cũng sẽ có động đất nhiều nơi, và đói kém. Ðó chỉ là đầu sự khốn khổ mà thôi.(VN) Mark 13:8 For{G1063} nation{G1484} shall rise{G1453}{(G5701)} against{G1909} nation{G1484}, and{G2532} kingdom{G932} against{G1909} kingdom{G932}: and{G2532} there shall be{G2071}{(G5704)} earthquakes{G4578} in divers{G2596} places{G5117}, and{G2532} there shall be{G2071}{(G5704)} famines{G3042} and{G2532} troubles{G5016}: these{G5023} are the beginnings{G746} of sorrows{G5604}. (kjv-strongs#) Mar 13:8 For nation shall rise against nation, and kingdom against kingdom: and there shall be earthquakes in divers places, and there shall be famines and troubles: these are the beginnings of sorrows. (kjv) ======= Mark 13:9 ============ Mark 13:9 But take ye heed to yourselves: for they shall deliver you up to councils; and in synagogues shall ye be beaten; and before governors and kings shall ye stand for my sake, for a testimony unto them.(asv) Mark 13:9 Còn các ngươi, phải giữ mình; họ sẽ nộp các ngươi trước tòa án; các ngươi sẽ bị đánh trong các nhà hội, và vì cớ ta, sẽ đứng trước mặt các quan tổng đốc và các vua, để làm chứng trước mặt họ.(VN) Mark 13:9 But{G1161} take heed{G5210}{G991}{(G5720)} to yourselves{G1438}: for{G1063} they shall deliver{G3860} you{G5209} up{G3860}{(G5692)} to{G1519} councils{G4892}; and{G2532} in{G1519} the synagogues{G4864} ye shall be beaten{G1194}{(G5691)}: and{G2532} ye shall be brought{G2476}{(G5701)}{(G5625)}{G71}{(G5701)} before{G1909} rulers{G2232} and{G2532} kings{G935} for my{G1700} sake{G1752}, for{G1519} a testimony{G3142} against them{G846}. (kjv-strongs#) Mar 13:9 But take heed to yourselves: for they shall deliver you up to councils; and in the synagogues ye shall be beaten: and ye shall be brought before rulers and kings for my sake, for a testimony against them. (kjv) ======= Mark 13:10 ============ Mark 13:10 And the gospel must first be preached unto all the nations.(asv) Mark 13:10 Nhưng trước hết Tin Lành phải được giảng ra cho khắp muôn dân đã.(VN) Mark 13:10 And{G2532} the gospel{G2098} must{G1163}{(G5748)} first{G4412} be published{G2784}{(G5683)} among{G1519} all{G3956} nations{G1484}. (kjv-strongs#) Mar 13:10 And the gospel must first be published among all nations. (kjv) ======= Mark 13:11 ============ Mark 13:11 And when they lead you [to judgment], and deliver you up, be not anxious beforehand what ye shall speak: but whatsoever shall be given you in that hour, that speak ye; for it is not ye that speak, but the Holy Spirit.(asv) Mark 13:11 Vả, khi họ điệu các ngươi đi nộp, chớ có ngại trước về điều mình sẽ nói, nhưng đến giờ đó, hãy nói theo lời sẽ ban cho; vì ấy không phải các ngươi nói, bèn là Ðức Thánh Linh vậy.(VN) Mark 13:11 But{G1161} when{G3752} they shall lead{G71}{(G5632)} you, and deliver{G3860} you{G5209} up{G3860}{(G5723)}, take{G4305} no{G3361} thought beforehand{G4305}{(G5720)} what{G5101} ye shall speak{G2980}{(G5661)}, neither{G3366} do ye premeditate{G3191}{(G5720)}: but{G235} whatsoever{G3739} shall be{G1437} given{G1325}{(G5686)} you{G5213} in{G1722} that{G1565} hour{G5610}, that{G5124} speak{G2980}{(G5720)} ye: for{G1063} it is{G2075}{(G5748)} not{G3756} ye{G5210} that speak{G2980}{(G5723)}, but{G235} the Holy{G40} Ghost{G4151}. (kjv-strongs#) Mar 13:11 But when they shall lead you, and deliver you up, take no thought beforehand what ye shall speak, neither do ye premeditate: but whatsoever shall be given you in that hour, that speak ye: for it is not ye that speak, but the Holy Ghost. (kjv) ======= Mark 13:12 ============ Mark 13:12 And brother shall deliver up brother to death, and the father his child; and children shall rise up against parents, and cause them to be put to death.(asv) Mark 13:12 Bấy giờ, anh sẽ nộp em cho phải chết, cha sẽ nộp con; con cái sẽ dấy lên nghịch cùng cha mẹ mình mà làm cho phải chết.(VN) Mark 13:12 Now{G1161} the brother{G80} shall betray{G3860}{(G5692)} the brother{G80} to{G1519} death{G2288}, and{G2532} the father{G3962} the son{G5043}; and{G2532} children{G5043} shall rise up{G1881}{(G5695)} against{G1909} their parents{G1118}, and{G2532} shall cause{G2289} them{G846} to be put to death{G2289}{(G5692)}. (kjv-strongs#) Mar 13:12 Now the brother shall betray the brother to death, and the father the son; and children shall rise up against their parents, and shall cause them to be put to death. (kjv) ======= Mark 13:13 ============ Mark 13:13 And ye shall be hated of all men for my name's sake: but he that endureth to the end, the same shall be saved.(asv) Mark 13:13 Các ngươi sẽ bị mọi người ghen ghét vì danh ta; song ai cứ bền lòng đến cuối cùng, người ấy sẽ được cứu.(VN) Mark 13:13 And{G2532} ye shall be{G2071}{(G5704)} hated{G3404}{(G5746)} of{G5259} all{G3956} men for{G1223} my{G3450} name's sake{G1223}{G3686}: but{G1161} he that shall endure{G5278}{(G5660)} unto{G1519} the end{G5056}, the same{G3778} shall be saved{G4982}{(G5701)}. (kjv-strongs#) Mar 13:13 And ye shall be hated of all men for my name's sake: but he that shall endure unto the end, the same shall be saved. (kjv) ======= Mark 13:14 ============ Mark 13:14 But when ye see the abomination of desolation standing where he ought not (let him that readeth understand), then let them that are in Judaea flee unto the mountains:(asv) Mark 13:14 Khi các ngươi sẽ xem thấy sự tàn nát gớm ghiếc lập ra nơi không nên lập (ai đọc phải để ý), bấy giờ những kẻ ở trong xứ Giu-đê hãy trốn lên núi;(VN) Mark 13:14 But{G1161} when{G3752} ye shall see{G1492}{(G5632)} the abomination{G946} of desolation{G2050}, spoken{G4483}{(G5685)} of by{G5259} Daniel{G1158} the prophet{G4396}, standing{G2476}{(G5756)}{(G5625)}{G2476}{(G5761)} where{G3699} it ought{G1163}{(G5748)} not{G3756},(let him that readeth{G314}{(G5723)} understand{G3539}{(G5720)},) then{G5119} let them{G5343} that be in{G1722} Judaea{G2449} flee{G5343}{(G5720)} to{G1519} the mountains{G3735}: (kjv-strongs#) Mar 13:14 But when ye shall see the abomination of desolation, spoken of by Daniel the prophet, standing where it ought not, (let him that readeth understand,) then let them that be in Judaea flee to the mountains: (kjv) ======= Mark 13:15 ============ Mark 13:15 and let him that is on the housetop not go down, nor enter in, to take anything out of his house:(asv) Mark 13:15 ai ở trên mái nhà chớ xuống, và chớ vào trong nhà mà chuyên bất luận vật gì;(VN) Mark 13:15 And{G1161} let him{G2597} that is on{G1909} the housetop{G1430} not{G3361} go down{G2597}{(G5628)} into{G1519} the house{G3614}, neither{G3366} enter{G1525}{(G5628)} therein, to take{G142}{(G5658)} any thing{G5100} out of{G1537} his{G846} house{G3614}: (kjv-strongs#) Mar 13:15 And let him that is on the housetop not go down into the house, neither enter therein, to take any thing out of his house: (kjv) ======= Mark 13:16 ============ Mark 13:16 and let him that is in the field not return back to take his cloak.(asv) Mark 13:16 ai ở ngoài đồng chớ trở về lấy áo xống mình.(VN) Mark 13:16 And{G2532} let{G1994} him that is{G5607}{(G5752)} in{G1519} the field{G68} not{G3361} turn{G1519}{G1994} back{G3694} again{G1994}{(G5657)} for to take up{G142}{(G5658)} his{G846} garment{G2440}. (kjv-strongs#) Mar 13:16 And let him that is in the field not turn back again for to take up his garment. (kjv) ======= Mark 13:17 ============ Mark 13:17 But woe unto them that are with child and to them that give suck in those days!(asv) Mark 13:17 Trong những ngày đó, khốn cho đờn bà có thai cùng đờn bà cho con bú!(VN) Mark 13:17 But{G1161} woe{G3759} to them that are{G2192}{(G5723)} with{G1722} child{G1064}, and{G2532} to them that give suck{G2337}{(G5723)} in{G1722} those{G1565} days{G2250}! (kjv-strongs#) Mar 13:17 But woe to them that are with child, and to them that give suck in those days! (kjv) ======= Mark 13:18 ============ Mark 13:18 And pray ye that it be not in the winter.(asv) Mark 13:18 Hãy cầu nguyện cho điều đó chớ xảy ra lúc mùa đông.(VN) Mark 13:18 And{G1161} pray ye{G4336}{(G5737)} that{G3363} your{G5216} flight{G5437} be{G1096}{(G5638)} not{G3363} in the winter{G5494}. (kjv-strongs#) Mar 13:18 And pray ye that your flight be not in the winter. (kjv) ======= Mark 13:19 ============ Mark 13:19 For those days shall be tribulation, such as there hath not been the like from the beginning of the creation which God created until now, and never shall be.(asv) Mark 13:19 Vì trong những ngày ấy có tại nạn, đến nỗi từ ban đầu Ðức Chúa Trời dựng nên trời đất cho đến bây giờ chưa hề có như vậy, và về sau cũng sẽ chẳng hề có nữa.(VN) Mark 13:19 For{G1063} in those{G1565} days{G2250} shall be{G2071}{(G5704)} affliction{G2347}, such{G5108} as{G3634} was{G1096}{(G5754)} not{G3756} from{G575} the beginning{G746} of the creation{G2937} which{G3739} God{G2316} created{G2936}{(G5656)} unto{G2193} this time{G3568}, neither{G2532}{G3364} shall be{G1096}{(G5638)}. (kjv-strongs#) Mar 13:19 For in those days shall be affliction, such as was not from the beginning of the creation which God created unto this time, neither shall be. (kjv) ======= Mark 13:20 ============ Mark 13:20 And except the Lord had shortened the days, no flesh would have been saved; but for the elect's sake, whom he chose, he shortened the days.(asv) Mark 13:20 Nếu Chúa chẳng giảm bớt các ngày ấy, thì không có sanh vật nào được cứu; song vì cớ những kẻ Ngài đã chọn, nên Ngài đã giảm bớt các ngày ấy.(VN) Mark 13:20 And{G2532} except{G1508} that the Lord{G2962} had shortened{G2856}{(G5656)} those days{G2250}, no{G3756}{G3956} flesh{G4561} should be{G302} saved{G4982}{(G5681)}: but{G235} for{G1223} the elect's sake{G1588}, whom{G3739} he hath chosen{G1586}{(G5668)}, he hath shortened{G2856}{(G5656)} the days{G2250}. (kjv-strongs#) Mar 13:20 And except that the Lord had shortened those days, no flesh should be saved: but for the elect's sake, whom he hath chosen, he hath shortened the days. (kjv) ======= Mark 13:21 ============ Mark 13:21 And then if any man shall say unto you, Lo, here is the Christ; or, Lo, there; believe [it] not:(asv) Mark 13:21 Khi ấy, dầu có ai bảo các ngươi rằng: Kìa, Ðấng Christ ở đây, hay là Ngài ở đó, thì chớ tin.(VN) Mark 13:21 And{G2532} then{G5119} if{G1437} any man{G5100} shall say{G2036}{(G5632)} to you{G5213}, Lo{G2400}{(G5628)}, here{G5602} is Christ{G5547}; or{G2228}, lo{G2400}{(G5628)}, he is there{G1563}; believe{G4100}{(G5661)} him not{G3361}: (kjv-strongs#) Mar 13:21 And then if any man shall say to you, Lo, here is Christ; or, lo, he is there; believe him not: (kjv) ======= Mark 13:22 ============ Mark 13:22 for there shall arise false Christs and false prophets, and shall show signs and wonders, that they may lead astray, if possible, the elect.(asv) Mark 13:22 Những christ giả, tiên tri giả sẽ nổi lên, làm những dấu lạ phép lạ, nếu có thể được thì họ cũng dỗ dành chính những người được chọn.(VN) Mark 13:22 For{G1063} false Christs{G5580} and{G2532} false prophets{G5578} shall rise{G1453}{(G5701)}, and{G2532} shall shew{G1325}{(G5692)} signs{G4592} and{G2532} wonders{G5059}, to{G4314} seduce{G635}{(G5721)}, if{G1487} it were possible{G1415}, even{G2532} the elect{G1588}. (kjv-strongs#) Mar 13:22 For false Christs and false prophets shall rise, and shall shew signs and wonders, to seduce, if it were possible, even the elect. (kjv) ======= Mark 13:23 ============ Mark 13:23 But take ye heed: behold, I have told you all things beforehand.(asv) Mark 13:23 Hãy giữ lấy, ta đã nói trước cho các ngươi cả.(VN) Mark 13:23 But{G1161} take{G991} ye{G5210} heed{G991}{(G5720)}: behold{G2400}{(G5628)}, I have foretold{G4280}{(G5758)} you{G5213} all things{G3956}. (kjv-strongs#) Mar 13:23 But take ye heed: behold, I have foretold you all things. (kjv) ======= Mark 13:24 ============ Mark 13:24 But in those days, after that tribulation, the sun shall be darkened, and the moon shall not give her light,(asv) Mark 13:24 Trong những ngày ấy, sau kỳ tại nạn, mặt trời sẽ tối tăm, mặt trăng chẳng chiếu sáng nữa,(VN) Mark 13:24 But{G235} in{G1722} those{G1565} days{G2250}, after{G3326} that{G1565} tribulation{G2347}, the sun{G2246} shall be darkened{G4654}{(G5701)}, and{G2532} the moon{G4582} shall{G1325} not{G3756} give{G1325}{(G5692)} her{G846} light{G5338}, (kjv-strongs#) Mar 13:24 But in those days, after that tribulation, the sun shall be darkened, and the moon shall not give her light, (kjv) ======= Mark 13:25 ============ Mark 13:25 and the stars shall be falling from heaven, and the powers that are in the heavens shall be shaken.(asv) Mark 13:25 các ngôi sao sẽ tự trên trời rớt xuống, và thế lực các từng trời sẽ rúng động.(VN) Mark 13:25 And{G2532} the stars{G792} of heaven{G3772} shall{G2071}{(G5704)} fall{G1601}{(G5723)}, and{G2532} the powers{G1411} that are in{G1722} heaven{G3772} shall be shaken{G4531}{(G5701)}. (kjv-strongs#) Mar 13:25 And the stars of heaven shall fall, and the powers that are in heaven shall be shaken. (kjv) ======= Mark 13:26 ============ Mark 13:26 And then shall they see the Son of man coming in clouds with great power and glory.(asv) Mark 13:26 Bấy giờ người ta sẽ thấy Con người lấy đại quyền đại vinh ngự đến trên đám mây;(VN) Mark 13:26 And{G2532} then{G5119} shall they see{G3700}{(G5695)} the Son{G5207} of man{G444} coming{G2064}{(G5740)} in{G1722} the clouds{G3507} with{G3326} great{G4183} power{G1411} and{G2532} glory{G1391}. (kjv-strongs#) Mar 13:26 And then shall they see the Son of man coming in the clouds with great power and glory. (kjv) ======= Mark 13:27 ============ Mark 13:27 And then shall he send forth the angels, and shall gather together his elect from the four winds, from the uttermost part of the earth to the uttermost part of heaven.(asv) Mark 13:27 Ngài sẽ sai các thiên sứ đặng nhóm những kẻ được chọn ở bốn phương, từ đầu cùng đất cho đến đầu cùng trời.(VN) Mark 13:27 And{G2532} then{G5119} shall he send{G649}{(G5692)} his{G846} angels{G32}, and{G2532} shall gather together{G1996}{(G5692)} his{G846} elect{G1588} from{G1537} the four{G5064} winds{G417}, from{G575} the uttermost part{G206} of the earth{G1093} to{G2193} the uttermost part{G206} of heaven{G3772}. (kjv-strongs#) Mar 13:27 And then shall he send his angels, and shall gather together his elect from the four winds, from the uttermost part of the earth to the uttermost part of heaven. (kjv) ======= Mark 13:28 ============ Mark 13:28 Now from the fig tree learn her parable: when her branch is now become tender, and putteth forth its leaves, ye know that the summer is nigh;(asv) Mark 13:28 Hãy nghe lời thí dụ về cây vả. Vừa khi nhánh nó trở nên non và nứt lộc, thì biết mùa hạ gần tới.(VN) Mark 13:28 Now{G1161} learn{G3129}{(G5628)} a parable{G3850} of{G575} the fig tree{G4808}; When{G3752} her{G846} branch{G2798} is{G1096}{(G5638)} yet{G2235} tender{G527}, and{G2532} putteth forth{G1631}{(G5725)} leaves{G5444}, ye know{G1097}{(G5719)} that{G3754} summer{G2330} is{G2076}{(G5748)} near{G1451}: (kjv-strongs#) Mar 13:28 Now learn a parable of the fig tree; When her branch is yet tender, and putteth forth leaves, ye know that summer is near: (kjv) ======= Mark 13:29 ============ Mark 13:29 even so ye also, when ye see these things coming to pass, know ye that he is nigh, [even] at the doors.(asv) Mark 13:29 Cũng một lẽ ấy, khi các ngươi thấy các điều đó xảy đến, hãy biết Con người đã tới gần, ở nơi cửa.(VN) Mark 13:29 So{G3779} ye{G5210} in like manner{G2532}, when{G3752} ye shall see{G1492}{(G5632)} these things{G5023} come to pass{G1096}{(G5740)}, know{G1097}{(G5720)} that{G3754} it is{G2076}{(G5748)} nigh{G1451}, even at{G1909} the doors{G2374}. (kjv-strongs#) Mar 13:29 So ye in like manner, when ye shall see these things come to pass, know that it is nigh, even at the doors. (kjv) ======= Mark 13:30 ============ Mark 13:30 Verily I say unto you, This generation shall not pass away, until all these things be accomplished.(asv) Mark 13:30 Quả thật, ta nói cùng các ngươi, dòng dõi nầy chẳng qua trước khi mọi sự kia xảy tới.(VN) Mark 13:30 Verily{G281} I say{G3004}{(G5719)} unto you{G5213}, that{G3754} this{G3778} generation{G1074} shall{G3928} not{G3364} pass{G3928}{(G5632)}, till{G3360}{G3739} all{G3956} these things{G5023} be done{G1096}{(G5638)}. (kjv-strongs#) Mar 13:30 Verily I say unto you, that this generation shall not pass, till all these things be done. (kjv) ======= Mark 13:31 ============ Mark 13:31 Heaven and earth shall pass away: but my words shall not pass away.(asv) Mark 13:31 Trời đất sẽ qua đi, song lời ta không bao giờ qua đâu.(VN) Mark 13:31 Heaven{G3772} and{G2532} earth{G1093} shall pass away{G3928}{(G5695)}: but{G1161} my{G3450} words{G3056} shall{G3928} not{G3364} pass away{G3928}{(G5632)}. (kjv-strongs#) Mar 13:31 Heaven and earth shall pass away: but my words shall not pass away. (kjv) ======= Mark 13:32 ============ Mark 13:32 But of that day or that hour knoweth no one, not even the angels in heaven, neither the Son, but the Father.(asv) Mark 13:32 về ngày và giờ đó, chẳng ai biết chi hết, các thiên sứ trên trời, hay là Con cũng chẳng biết nữa; song chỉ Cha mà thôi.(VN) Mark 13:32 But{G1161} of{G4012} that{G1565} day{G2250} and{G2532} that hour{G5610} knoweth{G1492}{(G5758)} no man{G3762}, no, not{G3761} the angels{G32} which{G3588} are in{G1722} heaven{G3772}, neither{G3761} the Son{G5207}, but{G1508} the Father{G3962}. (kjv-strongs#) Mar 13:32 But of that day and that hour knoweth no man, no, not the angels which are in heaven, neither the Son, but the Father. (kjv) ======= Mark 13:33 ============ Mark 13:33 Take ye heed, watch and pray: for ye know not when the time is.(asv) Mark 13:33 Hãy giữ mình, tỉnh thức; vì các ngươi chẳng biết kỳ đó đến khi nào.(VN) Mark 13:33 Take ye heed{G991}{(G5720)}, watch{G69}{(G5720)} and{G2532} pray{G4336}{(G5737)}: for{G1063} ye know{G1492}{(G5758)} not{G3756} when{G4219} the time{G2540} is{G2076}{(G5748)}. (kjv-strongs#) Mar 13:33 Take ye heed, watch and pray: for ye know not when the time is. (kjv) ======= Mark 13:34 ============ Mark 13:34 [ It is] as [when] a man, sojourning in another country, having left his house, and given authority to his servants, to each one his work, commanded also the porter to watch.(asv) Mark 13:34 Ấy cũng như một người kia đi đường xa, bỏ nhà, giao cho đầy tớ mỗi đứa cai quản một việc, và cũng biểu đứa canh cửa thức canh.(VN) Mark 13:34 For the Son of man is as{G5613} a man{G444} taking a far journey{G590}, who left{G863}{(G5631)} his{G846} house{G3614}, and{G2532} gave{G1325}{(G5631)} authority{G1849} to his{G846} servants{G1401}, and{G2532} to every man{G1538} his{G846} work{G2041}, and{G2532} commanded{G1781}{(G5662)} the porter{G2377} to{G2443} watch{G1127}{(G5725)}. (kjv-strongs#) Mar 13:34 For the Son of Man is as a man taking a far journey, who left his house, and gave authority to his servants, and to every man his work, and commanded the porter to watch. (kjv) ======= Mark 13:35 ============ Mark 13:35 Watch therefore: for ye know not when the lord of the house cometh, whether at even, or at midnight, or at cockcrowing, or in the morning;(asv) Mark 13:35 Vậy, các ngươi hãy thức canh, vì không biết chủ nhà về lúc nào, hoặc chiều tối, nửa đêm, lúc gà gáy, hay là sớm mai,(VN) Mark 13:35 Watch ye{G1127}{(G5720)} therefore{G3767}: for{G1063} ye know{G1492}{(G5758)} not{G3756} when{G4219} the master{G2962} of the house{G3614} cometh{G2064}{(G5736)}, at even{G3796}, or{G2228} at midnight{G3317}, or{G2228} at the cockcrowing{G219}, or{G2228} in the morning{G4404}: (kjv-strongs#) Mar 13:35 Watch ye therefore: for ye know not when the master of the house cometh, at even, or at midnight, or at the cockcrowing, or in the morning: (kjv) ======= Mark 13:36 ============ Mark 13:36 lest coming suddenly he find you sleeping.(asv) Mark 13:36 e cho người về thình lình, gặp các ngươi ngủ chăng.(VN) Mark 13:36 Lest{G3361} coming{G2064}{(G5631)} suddenly{G1810} he find{G2147}{(G5632)} you{G5209} sleeping{G2518}{(G5723)}. (kjv-strongs#) Mar 13:36 Lest coming suddenly he find you sleeping. (kjv) ======= Mark 13:37 ============ Mark 13:37 And what I say unto you I say unto all, Watch.(asv) Mark 13:37 Ðiều mà ta nói cùng các ngươi, ta cũng nói cho mọi người: Hãy tỉnh thức!(VN) Mark 13:37 And{G1161} what{G3739} I say{G3004}{(G5719)} unto you{G5213} I say{G3004}{(G5719)} unto all{G3956}, Watch{G1127}{(G5720)}. (kjv-strongs#) Mar 13:37 And what I say unto you I say unto all, Watch.(kjv) ======= Mark 14:1 ============ Mark 14:1 Now after two days was [the feast of] the passover and the unleavened bread: and the chief priests and the scribes sought how they might take him with subtlety, and kill him:(asv) Mark 14:1 Hai ngày trước lễ Vượt Qua và lễ ăn bánh không men, các thầy tế lễ cả cùng các thầy thông giáo tìm mưu đặng bắt Ðức Chúa Jêsus và giết đi.(VN) Mark 14:1 After{G1161} two{G1417} days{G2250} was{G2258}{(G5713)} the feast of the passover{G3957}, and{G2532} of{G3326} unleavened bread{G106}: and{G2532} the chief priests{G749} and{G2532} the scribes{G1122} sought{G2212}{(G5707)} how{G4459} they might take{G2902}{(G5660)} him{G846} by{G1722} craft{G1388}, and put him to death{G615}{(G5725)}. (kjv-strongs#) Mar 14:1 After two days was the feast of the passover, and of unleavened bread: and the chief priests and the scribes sought how they might take him by craft, and put him to death. (kjv) ======= Mark 14:2 ============ Mark 14:2 for they said, Not during the feast, lest haply there shall be a tumult of the people.(asv) Mark 14:2 Vì họ nói rằng: Chẳng nên làm việc nầy trong này lễ, sợ sanh sự xôn xao trong dân chúng.(VN) Mark 14:2 But{G1161} they said{G3004}{(G5707)}, Not{G3361} on{G1722} the feast{G1859} day, lest{G3379} there be{G2071}{(G5704)} an uproar{G2351} of the people{G2992}. (kjv-strongs#) Mar 14:2 But they said, Not on the feast day, lest there be an uproar of the people. (kjv) ======= Mark 14:3 ============ Mark 14:3 And while he was in Bethany in the house of Simon the leper, as he sat at meat, there came a woman having an alabaster cruse of ointment of pure nard very costly; [and] she brake the cruse, and poured it over his head.(asv) Mark 14:3 Ðức Chúa Jêsus ở tại làng Bê-tha-ni, trong nhà Si-môn là kẻ phung. Ngài đương ngồi bàn ăn, có một người đờn bà vào, đem một cái bình bằng ngọc, đựng đầy dầu cam tòng thật rất quí giá, đập bể ra mà đổ dầu thơm trên đầu Ðức Chúa Jêsus.(VN) Mark 14:3 And{G2532} being{G846}{G5607}{(G5752)} in{G1722} Bethany{G963} in{G1722} the house{G3614} of Simon{G4613} the leper{G3015}, as he{G846} sat at meat{G2621}{(G5740)}, there came{G2064}{(G5627)} a woman{G1135} having{G2192}{(G5723)} an alabaster box{G211} of ointment{G3464} of spikenard{G3487}{G4101} very precious{G4185}; and{G2532} she brake{G4937}{(G5660)} the box{G211}, and poured{G2708}{(G5656)} it on{G2596} his{G846} head{G2776}. (kjv-strongs#) Mar 14:3 And being in Bethany in the house of Simon the leper, as he sat at meat, there came a woman having an alabaster box of ointment of spikenard very precious; and she brake the box, and poured it on his head. (kjv) ======= Mark 14:4 ============ Mark 14:4 But there were some that had indignation among themselves, [saying], To what purpose hath this waste of the ointment been made?(asv) Mark 14:4 Có vài người nổi giận nói cùng nhau rằng: Sao xài phí dầu thơm ấy như vậy?(VN) Mark 14:4 And{G1161} there were{G2258}{(G5713)} some{G5100} that had indignation{G23}{(G5723)} within{G4314} themselves{G1438}, and{G2532} said{G3004}{(G5723)}, Why{G1519}{G5101} was{G1096} this{G3778} waste{G684} of the ointment{G3464} made{G1096}{(G5754)}? (kjv-strongs#) Mar 14:4 And there were some that had indignation within themselves, and said, Why was this waste of the ointment made? (kjv) ======= Mark 14:5 ============ Mark 14:5 For this ointment might have been sold for above three hundred shillings, and given to the poor. And they murmured against her.(asv) Mark 14:5 Vì có thể bán dầu đó được hơn ba trăm đơ-ni-ê, mà bố thí cho kẻ khó khăn. Vậy, họ oán trách người.(VN) Mark 14:5 For{G1063} it{G5124} might{G1410}{(G5711)} have been sold{G4097}{(G5683)} for more than{G1883} three hundred{G5145} pence{G1220}, and{G2532} have been given{G1325}{(G5683)} to the poor{G4434}. And{G2532} they murmured against{G1690}{(G5711)} her{G846}. (kjv-strongs#) Mar 14:5 For it might have been sold for more than three hundred pence, and have been given to the poor. And they murmured against her. (kjv) ======= Mark 14:6 ============ Mark 14:6 But Jesus said, Let her alone; why trouble ye her? she hath wrought a good work on me.(asv) Mark 14:6 Nhưng Ðức Chúa Jêsus phán rằng: Hãy để mặc người; sao các ngươi làm rầy người mà chi? Người đã làm một việc tốt cho ta.(VN) Mark 14:6 And{G1161} Jesus{G2424} said{G2036}{(G5627)}, Let{G863} her{G846} alone{G863}{(G5628)}; why{G5101} trouble ye{G2873}{G3930}{(G5719)} her{G846}? she hath wrought{G2038}{(G5662)} a good{G2570} work{G2041} on{G1519} me{G1691}. (kjv-strongs#) Mar 14:6 And Jesus said, Let her alone; why trouble ye her? she hath wrought a good work on me. (kjv) ======= Mark 14:7 ============ Mark 14:7 For ye have the poor always with you, and whensoever ye will ye can do them good: but me ye have not always.(asv) Mark 14:7 Vì các ngươi hằng có kẻ khó khăn ở cùng mình, khi nào muốn làm phước cho họ cũng được; nhưng các ngươi chẳng có ta ở luôn với đâu.(VN) Mark 14:7 For{G1063} ye have{G2192}{(G5719)} the poor{G4434} with{G3326} you{G1438} always{G3842}, and{G2532} whensoever{G3752} ye will{G2309}{(G5725)} ye may{G1410}{(G5736)} do{G4160}{(G5658)} them{G846} good{G2095}: but{G1161} me{G1691} ye have{G2192}{(G5719)} not{G3756} always{G3842}. (kjv-strongs#) Mar 14:7 For ye have the poor with you always, and whensoever ye will ye may do them good: but me ye have not always. (kjv) ======= Mark 14:8 ============ Mark 14:8 She hath done what she could; she hath anointed my body beforehand for the burying.(asv) Mark 14:8 Người đã làm điều mình có thể làm được, đã xức xác cho ta trước để chôn.(VN) Mark 14:8 She hath done{G4160}{(G5656)} what{G3739} she{G3778}{(G5625)}{G846} could{G2192}{(G5707)}: she is come aforehand{G4301}{(G5627)} to anoint{G3462}{(G5658)} my{G3450} body{G4983} to{G1519} the burying{G1780}. (kjv-strongs#) Mar 14:8 She hath done what she could: she is come aforehand to anoint my body to the burying. (kjv) ======= Mark 14:9 ============ Mark 14:9 And verily I say unto you, Wheresoever the gospel shall be preached throughout the whole world, that also which this woman hath done shall be spoken of for a memorial of her.(asv) Mark 14:9 Quả thật, ta nói cùng các ngươi, trong khắp cả thế gian, hễ nơi nào Tin Lành nầy được giảng ra, việc người đã làm cũng sẽ được nhắc lại để nhớ đến người.(VN) Mark 14:9 Verily{G281} I say{G3004}{(G5719)} unto you{G5213}, Wheresoever{G3699}{G302} this{G5124} gospel{G2098} shall be preached{G2784}{(G5686)} throughout{G1519} the whole{G3650} world{G2889}, this also{G2532} that{G3739} she{G3778}{(G5625)}{G846} hath done{G4160}{(G5656)} shall be spoken{G2980}{(G5701)} of for{G1519} a memorial{G3422} of her{G846}. (kjv-strongs#) Mar 14:9 Verily I say unto you, Wheresoever this gospel shall be preached throughout the whole world, this also that she hath done shall be spoken of for a memorial of her. (kjv) ======= Mark 14:10 ============ Mark 14:10 And Judas Iscariot, he that was one of the twelve, went away unto the chief priests, that he might deliver him unto them.(asv) Mark 14:10 Bấy giờ, Giu-đa Ích-ca-ri-ốt là một trong mười hai sứ đồ, đến nơi các thầy tế lễ cả, để nộp Ðức Chúa Jêsus cho.(VN) Mark 14:10 And{G2532} Judas{G2455} Iscariot{G2469}, one{G1520} of the twelve{G1427}, went{G565}{(G5627)} unto{G4314} the chief priests{G749}, to{G2443} betray{G3860}{(G5632)} him{G846} unto them{G846}. (kjv-strongs#) Mar 14:10 And Judas Iscariot, one of the twelve, went unto the chief priests, to betray him unto them. (kjv) ======= Mark 14:11 ============ Mark 14:11 And they, when they heard it, were glad, and promised to give him money. And he sought how he might conveniently deliver him [unto them] .(asv) Mark 14:11 họ vui lòng mà nghe và hứa cho nó tiền bạc; rồi Giu-đa tìm dịp tiện để nộp Ngài.(VN) Mark 14:11 And{G1161} when they heard{G191}{(G5660)} it, they were glad{G5463}{(G5644)}, and{G2532} promised{G1861}{(G5673)} to give{G1325}{(G5629)} him{G846} money{G694}. And{G2532} he sought{G2212}{(G5707)} how{G4459} he might conveniently{G2122} betray{G3860}{(G5632)} him{G846}. (kjv-strongs#) Mar 14:11 And when they heard it, they were glad, and promised to give him money. And he sought how he might conveniently betray him. (kjv) ======= Mark 14:12 ============ Mark 14:12 And on the first day of unleavened bread, when they sacrificed the passover, his disciples say unto him, Where wilt thou that we go and make ready that thou mayest eat the passover?(asv) Mark 14:12 Ngày thứ nhứt về lễ ăn bánh không men, là ngày giết chiên con làm lễ Vượt Qua, các môn đồ thưa cùng Ðức Chúa Jêsus rằng: Thầy muốn chúng tôi đi dọn cho thầy ăn lễ Vượt Qua tại đâu?(VN) Mark 14:12 And{G2532} the first{G4413} day{G2250} of unleavened bread{G106}, when{G3753} they killed{G2380}{(G5707)} the passover{G3957}, his{G846} disciples{G3101} said{G3004}{(G5719)} unto him{G846}, Where{G4226} wilt thou{G2309}{(G5719)} that we go{G565}{(G5631)} and prepare{G2090}{(G5661)} that{G2443} thou mayest eat{G5315}{(G5632)} the passover{G3957}? (kjv-strongs#) Mar 14:12 And the first day of unleavened bread, when they killed the passover, his disciples said unto him, Where wilt thou that we go and prepare that thou mayest eat the passover? (kjv) ======= Mark 14:13 ============ Mark 14:13 And he sendeth two of his disciples, and saith unto them, Go into the city, and there shall meet you a man bearing a pitcher of water: follow him;(asv) Mark 14:13 Ngài sai hai môn đồ đi, và dặn rằng: Hãy vào thành, sẽ gặp một người xách vò nước; cứ theo sau,(VN) Mark 14:13 And{G2532} he sendeth forth{G649}{(G5719)} two{G1417} of his{G846} disciples{G3101}, and{G2532} saith{G3004}{(G5719)} unto them{G846}, Go ye{G5217}{(G5720)} into{G1519} the city{G4172}, and{G2532} there shall meet{G528}{(G5692)} you{G5213} a man{G444} bearing{G941}{(G5723)} a pitcher{G2765} of water{G5204}: follow{G190}{(G5657)} him{G846}. (kjv-strongs#) Mar 14:13 And he sendeth forth two of his disciples, and saith unto them, Go ye into the city, and there shall meet you a man bearing a pitcher of water: follow him. (kjv) ======= Mark 14:14 ============ Mark 14:14 and wheresoever he shall enter in, say to the master of the house, The Teacher saith, Where is my guest-chamber, where I shall eat the passover with my disciples?(asv) Mark 14:14 hễ người vào nhà nào, các ngươi sẽ nói cùng chủ nhà ấy rằng: Thầy phán: Cái phòng ta sẽ dùng ăn lễ Vượt Qua với môn đồ ta ở đâu?(VN) Mark 14:14 And{G2532} wheresoever{G3699}{G1437} he shall go in{G1525}{(G5632)}, say ye{G2036}{(G5628)} to the goodman of the house{G3617},{G3754} The Master{G1320} saith{G3004}{(G5719)}, Where{G4226} is{G2076}{(G5748)} the guestchamber{G2646}, where{G3699} I shall eat{G5315}{(G5632)} the passover{G3957} with{G3326} my{G3450} disciples{G3101}? (kjv-strongs#) Mar 14:14 And wheresoever he shall go in, say ye to the goodman of the house, The Master saith, Where is the guestchamber, where I shall eat the passover with my disciples? (kjv) ======= Mark 14:15 ============ Mark 14:15 And he will himself show you a large upper room furnished [and] ready: and there make ready for us.(asv) Mark 14:15 Chính kẻ đó sẽ chỉ cho các ngươi một cái phòng lớn trên lầu có đồ đạc sẵn sàng, hãy dọn tại đó cho chúng ta.(VN) Mark 14:15 And{G2532} he{G846} will shew{G1166}{(G5692)} you{G5213} a large{G3173} upper room{G508} furnished{G4766}{(G5772)} and prepared{G2092}: there{G1563} make ready{G2090}{(G5657)} for us{G2254}. (kjv-strongs#) Mar 14:15 And he will shew you a large upper room furnished and prepared: there make ready for us. (kjv) ======= Mark 14:16 ============ Mark 14:16 And the disciples went forth, and came into the city, and found as he had said unto them: and they made ready the passover.(asv) Mark 14:16 Vậy, hai môn đồ đi ra mà vào thành, gặp mọi điều như lời Ngài đã phán, rồi dọn lễ Vượt Qua.(VN) Mark 14:16 And{G2532} his{G846} disciples{G3101} went forth{G1831}{(G5627)}, and{G2532} came{G2064}{(G5627)} into{G1519} the city{G4172}, and{G2532} found{G2147}{(G5627)} as{G2531} he had said{G2036}{(G5627)} unto them{G846}: and{G2532} they made ready{G2090}{(G5656)} the passover{G3957}. (kjv-strongs#) Mar 14:16 And his disciples went forth, and came into the city, and found as he had said unto them: and they made ready the passover. (kjv) ======= Mark 14:17 ============ Mark 14:17 And when it was evening he cometh with the twelve.(asv) Mark 14:17 Buổi chiều, Ngài đến với mười hai sứ đồ.(VN) Mark 14:17 And{G2532} in{G1096}{(G5637)} the evening{G3798} he cometh{G2064}{(G5736)} with{G3326} the twelve{G1427}. (kjv-strongs#) Mar 14:17 And in the evening he cometh with the twelve. (kjv) ======= Mark 14:18 ============ Mark 14:18 And as they sat and were eating, Jesus said, Verily I say unto you, One of you shall betray me, [even] he that eateth with me.(asv) Mark 14:18 Ðang ngồi ăn, Ðức Chúa Jêsus phán rằng: Quả thật, ta nói cùng các ngươi, trong vòng các ngươi có một kẻ ngồi ăn cùng ta, sẽ phản ta.(VN) Mark 14:18 And{G2532} as they{G846} sat{G345}{(G5740)} and{G2532} did eat{G2068}{(G5723)}, Jesus{G2424} said{G2036}{(G5627)}, Verily{G281} I say{G3004}{(G5719)} unto you{G5213},{G3754} One{G1520} of{G1537} you{G5216} which{G3588} eateth{G2068}{(G5723)} with{G3326} me{G1700} shall betray{G3860}{(G5692)} me{G3165}. (kjv-strongs#) Mar 14:18 And as they sat and did eat, Jesus said, Verily I say unto you, One of you which eateth with me shall betray me. (kjv) ======= Mark 14:19 ============ Mark 14:19 They began to be sorrowful, and to say unto him one by one, Is it I?(asv) Mark 14:19 Các môn đồ bèn buồn rầu lắm, cứ lần lượt mà thưa cùng Ngài rằng: Có phải tôi chăng?(VN) Mark 14:19 And{G1161} they began{G756}{(G5662)} to be sorrowful{G3076}{(G5745)}, and to{G2532} say{G3004}{(G5721)} unto him{G846} one by one{G1527},{G3385} Is it I{G1473}? and{G2532} another{G243} said,{G3385} Is it I{G1473}? (kjv-strongs#) Mar 14:19 And they began to be sorrowful, and to say unto him one by one, Is it I? and another said, Is it I? (kjv) ======= Mark 14:20 ============ Mark 14:20 And he said unto them, [It is] one of the twelve, he that dippeth with me in the dish.(asv) Mark 14:20 Ngài đáp rằng: Ấy là một trong mười hai người, là người thò tay vào mâm cùng ta.(VN) Mark 14:20 And{G1161} he answered{G611}{(G5679)} and said{G2036}{(G5627)} unto them{G846}, It is one{G1520} of{G1537} the twelve{G1427}, that dippeth{G1686}{(G5734)} with{G3326} me{G1700} in{G1519} the dish{G5165}. (kjv-strongs#) Mar 14:20 And he answered and said unto them, It is one of the twelve, that dippeth with me in the dish. (kjv) ======= Mark 14:21 ============ Mark 14:21 For the Son of man goeth, even as it is written of him: but woe unto that man through whom the Son of man is betrayed! good were it for that man if he had not been born.(asv) Mark 14:21 Vì Con người đi, y như lời đã chép về Ngài; song khốn cho kẻ phản Con người! Thà nó chẳng sanh ra thì hơn.(VN) Mark 14:21 The Son{G5207} of man{G444} indeed{G3303} goeth{G5217}{(G5719)}, as{G2531} it is written{G1125}{(G5769)} of{G4012} him{G846}: but{G1161} woe{G3759} to that{G1565} man{G444} by{G1223} whom{G3739} the Son{G5207} of man{G444} is betrayed{G3860}{(G5743)}! good{G2570} were it{G2258}{(G5713)} for that{G1565} man{G444} if{G1487} he{G846} had{G1080} never{G3756} been born{G1080}{(G5681)}. (kjv-strongs#) Mar 14:21 The Son of man indeed goeth, as it is written of him: but woe to that man by whom the Son of man is betrayed! good were it for that man if he had never been born. (kjv) ======= Mark 14:22 ============ Mark 14:22 And as they were eating, he took bread, and when he had blessed, he brake it, and gave to them, and said, Take ye: this is my body.(asv) Mark 14:22 Khi đang ăn, Ðức Chúa Jêsus lấy bánh, tạ ơn, đoạn bẻ ra trao cho các môn đồ, mà phán rằng: Hãy lấy, nầy là thân thể ta.(VN) Mark 14:22 And{G2532} as they{G846} did eat{G2068}{(G5723)}, Jesus{G2424} took{G2983}{(G5631)} bread{G740}, and blessed{G2127}{(G5660)}, and brake{G2806}{(G5656)} it, and{G2532} gave{G1325}{(G5656)} to them{G846}, and{G2532} said{G2036}{(G5627)}, Take{G2983}{(G5628)}, eat{G5315}{(G5628)}: this{G5124} is{G2076}{(G5748)} my{G3450} body{G4983}. (kjv-strongs#) Mar 14:22 And as they did eat, Jesus took bread, and blessed, and brake it, and gave to them, and said, Take, eat: this is my body. (kjv) ======= Mark 14:23 ============ Mark 14:23 And he took a cup, and when he had given thanks, he gave to them: and they all drank of it.(asv) Mark 14:23 Ngài lại cầm chén, tạ ơn, rồi trao cho các môn đồ, và ai nấy đều uống.(VN) Mark 14:23 And{G2532} he took{G2983}{(G5631)} the cup{G4221}, and when he had given thanks{G2168}{(G5660)}, he gave{G1325}{(G5656)} it to them{G846}: and{G2532} they all{G3956} drank{G4095}{(G5627)} of{G1537} it{G846}. (kjv-strongs#) Mar 14:23 And he took the cup, and when he had given thanks, he gave it to them: and they all drank of it. (kjv) ======= Mark 14:24 ============ Mark 14:24 And he said unto them, This is my blood of the covenant, which is poured out for many.(asv) Mark 14:24 Ngài phán rằng: Nầy là huyết ta, huyết của sự giao ước đổ ra cho nhiều người.(VN) Mark 14:24 And{G2532} he said{G2036}{(G5627)} unto them{G846}, This{G5124} is{G2076}{(G5748)} my{G3450} blood{G129} of the new{G2537} testament{G1242}, which{G3588} is shed{G1632}{(G5746)} for{G4012} many{G4183}. (kjv-strongs#) Mar 14:24 And he said unto them, This is my blood of the new testament, which is shed for many. (kjv) ======= Mark 14:25 ============ Mark 14:25 Verily I say unto you, I shall no more drink of the fruit of the vine, until that day when I drink it new in the kingdom of God.(asv) Mark 14:25 Quả thật, ta nói cùng các ngươi, ta không uống trái nho nầy nữa, cho đến ngày ta sẽ uống trái nho mới trong nước Ðức Chúa Trời.(VN) Mark 14:25 Verily{G281} I say{G3004}{(G5719)} unto you{G5213}, I will{G3364} drink{G4095}{(G5632)} no more{G3754}{G3765} of{G1537} the fruit{G1081} of the vine{G288}, until{G2193} that{G1565} day{G2250} that{G3752} I drink{G4095}{(G5725)} it{G846} new{G2537} in{G1722} the kingdom{G932} of God{G2316}. (kjv-strongs#) Mar 14:25 Verily I say unto you, I will drink no more of the fruit of the vine, until that day that I drink it new in the kingdom of God. (kjv) ======= Mark 14:26 ============ Mark 14:26 And when they had sung a hymn, they went out unto the mount of Olives.(asv) Mark 14:26 Khi đã hát thơ thánh rồi, Chúa và môn đồ đi ra đặng lên núi ô-li-ve.(VN) Mark 14:26 And{G2532} when they had sung an hymn{G5214}{(G5660)}, they went out{G1831}{(G5627)} into{G1519} the mount{G3735} of Olives{G1636}. (kjv-strongs#) Mar 14:26 And when they had sung an hymn, they went out into the mount of Olives. (kjv) ======= Mark 14:27 ============ Mark 14:27 And Jesus saith unto them, All ye shall be offended: for it is written, I will smite the shepherd, and the sheep shall be scattered abroad.(asv) Mark 14:27 Ðức Chúa Jêsus phán cùng môn đồ rằng: Hết thảy các ngươi sẽ gặp dịp vấp phạm; vì có chép rằng: Ta sẽ đánh kẻ chăn chiên, thì bầy chiên sẽ tan lạc.(VN) Mark 14:27 And{G2532} Jesus{G2424} saith{G3004}{(G5719)} unto them{G846},{G3754} All ye{G3956} shall be offended{G4624}{(G5701)} because of{G1722} me{G1722}{G1698} this{G5026} night{G3571}: for{G3754} it is written{G1125}{(G5769)}, I will smite{G3960}{(G5692)} the shepherd{G4166}, and{G2532} the sheep{G4263} shall be scattered{G1287}{(G5701)}. (kjv-strongs#) Mar 14:27 And Jesus saith unto them, All ye shall be offended because of me this night: for it is written, I will smite the shepherd, and the sheep shall be scattered. (kjv) ======= Mark 14:28 ============ Mark 14:28 Howbeit, after I am raised up, I will go before you into Galilee.(asv) Mark 14:28 Nhưng khi ta sống lại rồi, ta sẽ đi đến xứ Ga-li-lê trước các ngươi.(VN) Mark 14:28 But{G235} after{G3326} that I{G3165} am risen{G1453}{(G5683)}, I will go before{G4254}{(G5692)} you{G5209} into{G1519} Galilee{G1056}. (kjv-strongs#) Mar 14:28 But after that I am risen, I will go before you into Galilee. (kjv) ======= Mark 14:29 ============ Mark 14:29 But Peter said unto him, Although all shall be offended, yet will not I.(asv) Mark 14:29 Phi -e-rơ thưa rằng: Dầu nói người vấp phạm vì cớ thầy, nhưng tôi chẳng hề làm vậy.(VN) Mark 14:29 But{G1161} Peter{G4074} said{G5346}{(G5713)} unto him{G846}, Although{G2532}{G1487} all{G3956} shall be offended{G4624}{(G5701)}, yet{G235} will not{G3756} I{G1473}. (kjv-strongs#) Mar 14:29 But Peter said unto him, Although all shall be offended, yet will not I. (kjv) ======= Mark 14:30 ============ Mark 14:30 And Jesus saith unto him, Verily I say unto thee, that thou to-day, [even] this night, before the cock crow twice, shalt deny me thrice.(asv) Mark 14:30 Ðức Chúa Jêsus đáp rằng: Quả thật, ta nói cùng ngươi, hôm nay, cũng trong đêm nay, trước khi gà gáy hai lượt, ngươi sẽ chối ta ba lần.(VN) Mark 14:30 And{G2532} Jesus{G2424} saith{G3004}{(G5719)} unto him{G846}, Verily{G281} I say{G3004}{(G5719)} unto thee{G4671}, That{G3754} this day{G4594}, even in{G1722} this{G5026} night{G3571}, before{G4250}{G2228} the cock{G220} crow{G5455}{(G5658)} twice{G1364}, thou shalt deny{G533}{(G5695)} me{G3165} thrice{G5151}. (kjv-strongs#) Mar 14:30 And Jesus saith unto him, Verily I say unto thee, That this day, even in this night, before the cock crow twice, thou shalt deny me thrice. (kjv) ======= Mark 14:31 ============ Mark 14:31 But he spake exceedingly vehemently, If I must die with thee, I will not deny thee. And in like manner also said they all.(asv) Mark 14:31 Nhưng Phi -e-rơ lại thưa cách quả quyết hơn rằng: Dầu tôi phải chết cùng thầy, tôi cũng chẳng chối thầy đâu. Hết thảy các môn đồ khác cũng đều nói như vậy.(VN) Mark 14:31 But{G1161} he spake{G3004}{(G5707)} the more{G3123} vehemently{G1537}{G4053}, If{G1437} I{G3165} should{G1163}{(G5753)} die with{G4880}{(G5629)} thee{G4671}, I will not{G3364} deny{G533}{(G5695)} thee{G4571} in any wise{G3364}. Likewise{G5615} also{G1161}{G2532} said they{G3004}{(G5707)} all{G3956}. (kjv-strongs#) Mar 14:31 But he spake the more vehemently, If I should die with thee, I will not deny thee in any wise. Likewise also said they all. (kjv) ======= Mark 14:32 ============ Mark 14:32 And they come unto a place which was named Gethsemane: and he saith unto his disciples, Sit ye here, while I pray.(asv) Mark 14:32 Kế đó, đi đến một nơi kia, gọi là Ghết-sê-ma-nê, Ðức Chúa Jêsus phán cùng môn đồ rằng: Các ngươi hãy ngồi đây, đợi ta cầu nguyện.(VN) Mark 14:32 And{G2532} they came{G2064}{(G5736)} to{G1519} a place{G5564} which{G3739} was named{G3686} Gethsemane{G1068}: and{G2532} he saith{G3004}{(G5719)} to his{G846} disciples{G3101}, Sit ye{G2523}{(G5657)} here{G5602}, while{G2193} I shall pray{G4336}{(G5667)}. (kjv-strongs#) Mar 14:32 And they came to a place which was named Gethsemane: and he saith to his disciples, Sit ye here, while I shall pray. (kjv) ======= Mark 14:33 ============ Mark 14:33 And he taketh with him Peter and James and John, and began to be greatly amazed, and sore troubled.(asv) Mark 14:33 Ngài bèn đem Phi -e-rơ, Gia-cơ và Giăng đi, thì Ngài khởi sự kinh hãi và sầu não.(VN) Mark 14:33 And{G2532} he taketh{G3880}{(G5719)} with{G3326} him{G1438} Peter{G4074} and{G2532} James{G2385} and{G2532} John{G2491}, and{G2532} began{G756}{(G5662)} to be sore amazed{G1568}{(G5745)}, and{G2532} to be very heavy{G85}{(G5721)}; (kjv-strongs#) Mar 14:33 And he taketh with him Peter and James and John, and began to be sore amazed, and to be very heavy; (kjv) ======= Mark 14:34 ============ Mark 14:34 And he saith unto them, My soul is exceeding sorrowful even unto death: abide ye here, and watch.(asv) Mark 14:34 Ngài phán cùng ba người rằng: Linh-hồn ta buồn rầu lắm cho đến chết; các ngươi hãy ở đây, và tỉnh thức.(VN) Mark 14:34 And{G2532} saith{G3004}{(G5719)} unto them{G846}, My{G3450} soul{G5590} is{G2076}{(G5748)} exceeding sorrowful{G4036} unto{G2193} death{G2288}: tarry ye{G3306}{(G5657)} here{G5602}, and{G2532} watch{G1127}{(G5720)}. (kjv-strongs#) Mar 14:34 And saith unto them, My soul is exceeding sorrowful unto death: tarry ye here, and watch. (kjv) ======= Mark 14:35 ============ Mark 14:35 And he went forward a little, and fell on the ground, and prayed that, if it were possible, the hour might pass away from him.(asv) Mark 14:35 Rồi Ngài đi một đỗi xa hơn, sấp mình xuống đất mà cầu nguyện rằng: nếu có thể được, xin giờ nầy qua khỏi mình.(VN) Mark 14:35 And{G2532} he went forward{G4281}{(G5631)} a little{G3397}, and fell{G4098}{(G5627)} on{G1909} the ground{G1093}, and{G2532} prayed{G4336}{(G5711)} that{G2443}, if{G1487} it were{G2076}{(G5748)} possible{G1415}, the hour{G5610} might pass{G3928}{(G5632)} from{G575} him{G846}. (kjv-strongs#) Mar 14:35 And he went forward a little, and fell on the ground, and prayed that, if it were possible, the hour might pass from him. (kjv) ======= Mark 14:36 ============ Mark 14:36 And he said, Abba, Father, all things are possible unto thee; remove this cup from me: howbeit not what I will, but what thou wilt.(asv) Mark 14:36 Ngài rằng: A-ba lạy Cha, mọi việc Cha làm được cả; xin Cha cất chén nầy khỏi con; nhưng không theo điều con muốn, mà theo điều Cha muốn.(VN) Mark 14:36 And{G2532} he said{G3004}{(G5707)}, Abba{G5}, Father{G3962}, all things{G3956} are possible{G1415} unto thee{G4671}; take away{G3911}{(G5628)} this{G5124} cup{G4221} from{G575} me{G1700}: nevertheless{G235} not{G3756} what{G5101} I{G1473} will{G2309}{(G5719)}, but{G235} what{G5101} thou{G4771} wilt. (kjv-strongs#) Mar 14:36 And he said, Abba, Father, all things are possible unto thee; take away this cup from me: nevertheless not what I will, but what thou wilt. (kjv) ======= Mark 14:37 ============ Mark 14:37 And he cometh, and findeth them sleeping, and saith unto Peter, Simon, sleepest thou? couldest thou not watch one hour?(asv) Mark 14:37 Rồi Ngài trở lại, thấy ba người ngủ; bèn phán cùng Phi -e-rơ rằng: Si-môn, ngủ ư! Ngươi không thức được một giờ sao?(VN) Mark 14:37 And{G2532} he cometh{G2064}{(G5736)}, and{G2532} findeth{G2147}{(G5719)} them{G846} sleeping{G2518}{(G5723)}, and{G2532} saith{G3004}{(G5719)} unto Peter{G4074}, Simon{G4613}, sleepest thou{G2518}{(G5719)}? couldest{G2480}{(G5656)} not{G3756} thou watch{G1127}{(G5658)} one{G3391} hour{G5610}? (kjv-strongs#) Mar 14:37 And he cometh, and findeth them sleeping, and saith unto Peter, Simon, sleepest thou? couldest not thou watch one hour? (kjv) ======= Mark 14:38 ============ Mark 14:38 Watch and pray, that ye enter not into temptation: the spirit indeed is willing, but the flesh is weak.(asv) Mark 14:38 Hãy tỉnh thức và cầu nguyện, để các ngươi khỏi sa vào chước cám dỗ; tâm thần thì muốn lắm, mà xác thịt thì yếu đuối.(VN) Mark 14:38 Watch ye{G1127}{(G5720)} and{G2532} pray{G4336}{(G5737)}, lest{G3363} ye enter{G1525}{(G5632)} into{G1519} temptation{G3986}. The spirit{G4151} truly{G3303} is ready{G4289}, but{G1161} the flesh{G4561} is weak{G772}. (kjv-strongs#) Mar 14:38 Watch ye and pray, lest ye enter into temptation. The spirit truly is ready, but the flesh is weak. (kjv) ======= Mark 14:39 ============ Mark 14:39 And again he went away, and prayed, saying the same words.(asv) Mark 14:39 Ngài lại đi lần nữa, và cầu nguyện, y như lời trước.(VN) Mark 14:39 And{G2532} again{G3825} he went away{G565}{(G5631)}, and prayed{G4336}{(G5662)}, and spake{G2036}{(G5631)} the same{G846} words{G3056}. (kjv-strongs#) Mar 14:39 And again he went away, and prayed, and spake the same words. (kjv) ======= Mark 14:40 ============ Mark 14:40 And again he came, and found them sleeping, for their eyes were very heavy; and they knew not what to answer him.(asv) Mark 14:40 Ngài trở lại, thấy môn đồ còn ngủ, vì con mắt đã đừ quá; và không biết trả lời cùng Ngài thể nào.(VN) Mark 14:40 And{G2532} when he returned{G5290}{(G5660)}, he found{G2147}{(G5627)} them{G846} asleep{G2518}{(G5723)} again{G3825},(for{G1063} their{G846} eyes{G3788} were{G2258}{(G5713)} heavy{G916}{(G5772)},) neither{G2532}{G3756} wist they{G1492}{(G5715)} what{G5101} to answer{G611}{(G5680)} him{G846}. (kjv-strongs#) Mar 14:40 And when he returned, he found them asleep again, (for their eyes were heavy,) neither wist they what to answer him. (kjv) ======= Mark 14:41 ============ Mark 14:41 And he cometh the third time, and saith unto them, Sleep on now, and take your rest: it is enough; the hour is come; behold, the Son of man is betrayed into the hands of sinners.(asv) Mark 14:41 Ngài trở lại lần thứ ba, phán cùng môn đồ rằng: Bây giờ các ngươi ngủ và nghỉ ngơi ư! thôi, giờ đã tới rồi; nầy, Con người hầu bị nộp trong tay kẻ có tội.(VN) Mark 14:41 And{G2532} he cometh{G2064}{(G5736)} the third time{G5154}, and{G2532} saith{G3004}{(G5719)} unto them{G846}, Sleep on{G2518}{(G5719)} now{G3063}, and{G2532} take your rest{G373}{(G5731)}{(G5732)}: it is enough{G566}{(G5719)}, the hour{G5610} is come{G2064}{(G5627)}; behold{G2400}{(G5628)}, the Son{G5207} of man{G444} is betrayed{G3860}{(G5743)} into{G1519} the hands{G5495} of sinners{G268}. (kjv-strongs#) Mar 14:41 And he cometh the third time, and saith unto them, Sleep on now, and take your rest: it is enough, the hour is come; behold, the Son of man is betrayed into the hands of sinners. (kjv) ======= Mark 14:42 ============ Mark 14:42 Arise, let us be going: behold, he that betrayeth me is at hand.(asv) Mark 14:42 Hãy chờ dậy, đi hè; kìa, đứa phản ta đã đến gần.(VN) Mark 14:42 Rise up{G1453}{(G5728)}, let us go{G71}{(G5725)}; lo{G2400}{(G5628)}, he that betrayeth{G3860}{(G5723)} me{G3165} is at hand{G1448}{(G5758)}. (kjv-strongs#) Mar 14:42 Rise up, let us go; lo, he that betrayeth me is at hand. (kjv) ======= Mark 14:43 ============ Mark 14:43 And straightway, while he yet spake, cometh Judas, one of the twelve, and with him a multitude with swords and staves, from the chief priests and the scribes and the elders.(asv) Mark 14:43 Ngài đương còn phán, tức thì Giu-đa, là một trong mười hai sứ đồ thoạt đến với một toán đông cầm gươm và gậy, bởi các thầy tế lễ cả, các thầy thông giáo, và các trưởng lão phái đến.(VN) Mark 14:43 And{G2532} immediately{G2112}, while he{G846} yet{G2089} spake{G2980}{(G5723)}, cometh{G3854}{(G5736)} Judas{G2455}, one{G1520}{G5607}{(G5752)} of the twelve{G1427}, and{G2532} with{G3326} him{G846} a great{G4183} multitude{G3793} with{G3326} swords{G3162} and{G2532} staves{G3586}, from{G3844} the chief priests{G749} and{G2532} the scribes{G1122} and{G2532} the elders{G4245}. (kjv-strongs#) Mar 14:43 And immediately, while he yet spake, cometh Judas, one of the twelve, and with him a great multitude with swords and staves, from the chief priests and the scribes and the elders. (kjv) ======= Mark 14:44 ============ Mark 14:44 Now he that betrayed him had given them a token, saying, Whomsoever I shall kiss, that is he; take him, and lead him away safely.(asv) Mark 14:44 Và, đứa phản Ngài đã cho chúng dấu hiệu nầy: Hễ tôi hôn ai, ấy là người đó; hãy bắt lấy và điệu đi cho cẩn thận.(VN) Mark 14:44 And{G1161} he that betrayed{G3860}{(G5723)} him{G846} had given{G1325}{(G5715)} them{G846} a token{G4953}, saying{G3004}{(G5723)}, Whomsoever{G3739}{G302} I shall kiss{G5368}{(G5661)}, that same{G846} is he{G2076}{(G5748)}; take{G2902}{(G5657)} him{G846}, and{G2532} lead him away{G520}{(G5628)} safely{G806}. (kjv-strongs#) Mar 14:44 And he that betrayed him had given them a token, saying, Whomsoever I shall kiss, that same is he; take him, and lead him away safely. (kjv) ======= Mark 14:45 ============ Mark 14:45 And when he was come, straightway he came to him, and saith, Rabbi; and kissed him.(asv) Mark 14:45 Vậy, khi Giu-đa đến rồi, liền lại gần Ngài mà nói rằng: Lạy thầy! Rồi nó hôn Ngài.(VN) Mark 14:45 And{G2532} as soon as he was come{G2064}{(G5631)}, he goeth{G4334}{(G5631)} straightway{G2112} to him{G846}, and saith{G3004}{(G5719)}, Master{G4461}, master{G4461}; and{G2532} kissed{G2705}{(G5656)} him{G846}. (kjv-strongs#) Mar 14:45 And as soon as he was come, he goeth straightway to him, and saith, Master, master; and kissed him. (kjv) ======= Mark 14:46 ============ Mark 14:46 And they laid hands on him, and took him.(asv) Mark 14:46 Chúng bèn tra tay bắt Ðức Chúa Jêsus.(VN) Mark 14:46 And{G1161} they laid{G1911}{(G5627)} their{G846} hands{G5495} on{G1909} him{G846}, and{G2532} took{G2902}{(G5656)} him{G846}. (kjv-strongs#) Mar 14:46 And they laid their hands on him, and took him. (kjv) ======= Mark 14:47 ============ Mark 14:47 But a certain one of them that stood by drew his sword, and smote the servant of the high priest, and struck off his ear.(asv) Mark 14:47 Có một người trong những kẻ ở đó rút gươm ra, đánh một đứa đầy tớ của thầy cả thượng phẩm, chém đứt tai đi.(VN) Mark 14:47 And{G1161} one{G5100} of them{G1520} that stood by{G3936}{(G5761)} drew{G4685}{(G5671)} a sword{G3162}, and smote{G3817}{(G5656)} a servant{G1401} of the high priest{G749}, and{G2532} cut off{G851}{(G5627)} his{G846} ear{G5621}. (kjv-strongs#) Mar 14:47 And one of them that stood by drew a sword, and smote a servant of the high priest, and cut off his ear. (kjv) ======= Mark 14:48 ============ Mark 14:48 And Jesus answered and said unto them, Are ye come out, as against a robber, with swords and staves to seize me?(asv) Mark 14:48 Ðức Chúa Jêsus cất tiếng phán cùng chúng rằng: Các ngươi đem gươm và gậy đến bắt ta như ta là kẻ trộm cướp.(VN) Mark 14:48 And{G2532} Jesus{G2424} answered{G611}{(G5679)} and said{G2036}{(G5627)} unto them{G846}, Are ye come out{G1831}{(G5627)}, as{G5613} against{G1909} a thief{G3027}, with{G3326} swords{G3162} and{G2532} with staves{G3586} to take{G4815}{(G5629)} me{G3165}? (kjv-strongs#) Mar 14:48 And Jesus answered and said unto them, Are ye come out, as against a thief, with swords and with staves to take me? (kjv) ======= Mark 14:49 ============ Mark 14:49 I was daily with you in the temple teaching, and ye took me not: but [this is done] that the scriptures might be fulfilled.(asv) Mark 14:49 Ta hằng ngày ở giữa các ngươi, giảng dạy trong đền thờ, mà các ngươi không bắt ta; nhưng điều ấy xảy đến, để lời Kinh Thánh được ứng nghiệm.(VN) Mark 14:49 I was{G2252}{(G5713)} daily{G2250}{G2596} with{G4314} you{G5209} in{G1722} the temple{G2411} teaching{G1321}{(G5723)}, and{G2532} ye took{G2902}{(G5656)} me{G3165} not{G3756}: but{G235} the scriptures{G1124} must{G2443} be fulfilled{G4137}{(G5686)}. (kjv-strongs#) Mar 14:49 I was daily with you in the temple teaching, and ye took me not: but the scriptures must be fulfilled. (kjv) ======= Mark 14:50 ============ Mark 14:50 And they all left him, and fled.(asv) Mark 14:50 Bấy giờ, mọi người đều bỏ Ngài và trốn đi cả.(VN) Mark 14:50 And{G2532} they all{G3956} forsook{G863}{(G5631)} him{G846}, and fled{G5343}{(G5627)}. (kjv-strongs#) Mar 14:50 And they all forsook him, and fled. (kjv) ======= Mark 14:51 ============ Mark 14:51 And a certain young man followed with him, having a linen cloth cast about him, over [his] naked [body] : and they lay hold on him;(asv) Mark 14:51 Có một người trẻ tuổi kia theo Ngài, chỉ có cái khăn bằng gai trùm mình; chúng bắt người.(VN) Mark 14:51 And{G2532} there followed{G190}{(G5707)} him{G846} a{G1520} certain{G5100} young man{G3495}, having a linen cloth{G4616} cast{G4016}{(G5772)} about{G1909} his naked{G1131} body; and{G2532} the young men{G3495} laid hold{G2902}{(G5719)} on him{G846}: (kjv-strongs#) Mar 14:51 And there followed him a certain young man, having a linen cloth cast about his naked body; and the young men laid hold on him: (kjv) ======= Mark 14:52 ============ Mark 14:52 but he left the linen cloth, and fled naked.(asv) Mark 14:52 Nhưng người bỏ khăn lại, ở truồng chạy trốn khỏi tay chúng.(VN) Mark 14:52 And{G1161} he left{G2641}{(G5631)} the linen cloth{G4616}, and fled{G5343}{(G5627)} from{G575} them{G846} naked{G1131}. (kjv-strongs#) Mar 14:52 And he left the linen cloth, and fled from them naked. (kjv) ======= Mark 14:53 ============ Mark 14:53 And they led Jesus away to the high priest: and there come together with him all the chief priests and the elders and the scribes.(asv) Mark 14:53 Chúng điệu Ðức Chúa Jêsus đến nơi thầy cả thượng phẩm, có hết thảy thầy tế lễ cả, trưởng lão, và thầy thông giáo nhóm họp tại đó.(VN) Mark 14:53 And{G2532} they led{G520} Jesus{G2424} away{G520}{(G5627)} to{G4314} the high priest{G749}: and{G2532} with him{G846} were assembled{G4905}{(G5736)} all{G3956} the chief priests{G749} and{G2532} the elders{G4245} and{G2532} the scribes{G1122}. (kjv-strongs#) Mar 14:53 And they led Jesus away to the high priest: and with him were assembled all the chief priests and the elders and the scribes. (kjv) ======= Mark 14:54 ============ Mark 14:54 And Peter had followed him afar off, even within, into the court of the high priest; and he was sitting with the officers, and warming himself in the light [of the fire] .(asv) Mark 14:54 Phi -e-rơ theo sau Ngài xa xa, cho đến nơi sân trong của thầy cả thượng phẩm; rồi ngồi với quân lính gần đống lửa mà sưởi.(VN) Mark 14:54 And{G2532} Peter{G4074} followed{G190}{(G5656)} him{G846} afar{G3113} off{G575}, even{G2193} into{G2080}{G1519} the palace{G833} of the high priest{G749}: and{G2532} he sat{G2258}{(G5713)}{G4775}{(G5740)} with{G3326} the servants{G5257}, and{G2532} warmed himself{G2328}{(G5734)} at{G4314} the fire{G5457}. (kjv-strongs#) Mar 14:54 And Peter followed him afar off, even into the palace of the high priest: and he sat with the servants, and warmed himself at the fire. (kjv) ======= Mark 14:55 ============ Mark 14:55 Now the chief priests and the whole council sought witness against Jesus to put him to death; and found it not.(asv) Mark 14:55 Vả, các thầy tế lễ cả, cùng cả tòa công luận đều tìm chứng gì để nghịch cùng Ðức Chúa Jêsus đặng giết Ngài, song không kiếm được chi hết.(VN) Mark 14:55 And{G1161} the chief priests{G749} and{G2532} all{G3650} the council{G4892} sought{G2212}{(G5707)} for witness{G3141} against{G2596} Jesus{G2424} to{G1519} put{G2289} him{G846} to death{G2289}{(G5658)}; and{G2532} found{G2147}{(G5707)} none{G3756}. (kjv-strongs#) Mar 14:55 And the chief priests and all the council sought for witness against Jesus to put him to death; and found none. (kjv) ======= Mark 14:56 ============ Mark 14:56 For many bare false witness against him, and their witness agreed not together.(asv) Mark 14:56 Vì có nhiều kẻ làm chứng dối nghịch cùng Ngài; nhưng lời họ khai chẳng hiệp nhau.(VN) Mark 14:56 For{G1063} many{G4183} bare false witness{G5576}{(G5707)} against{G2596} him{G846}, but{G2532} their witness{G3141} agreed{G2258} not{G2470}{G3756} together{G2258}{(G5713)}. (kjv-strongs#) Mar 14:56 For many bare false witness against him, but their witness agreed not together. (kjv) ======= Mark 14:57 ============ Mark 14:57 And there stood up certain, and bare false witness against him, saying,(asv) Mark 14:57 Bấy giờ có mấy người đứng lên làm chứng dối nghịch cùng Ng@ i rằng:(VN) Mark 14:57 And{G2532} there arose{G450}{(G5631)} certain{G5100}, and bare false witness{G5576}{(G5707)} against{G2596} him{G846}, saying{G3004}{(G5723)}, (kjv-strongs#) Mar 14:57 And there arose certain, and bare false witness against him, saying, (kjv) ======= Mark 14:58 ============ Mark 14:58 We heard him say, I will destroy this temple that is made with hands, and in three days I will build another made without hands.(asv) Mark 14:58 Chúng tôi có nghe người nói: Ta sẽ phá đền thờ nầy bởi tay người ta cất lên, khỏi ba ngày, ta sẽ cất một đền thờ khác không phải bởi tay người ta cất.(VN) Mark 14:58 {G3754} We{G2249} heard{G191}{(G5656)} him{G846} say{G3004}{(G5723)},{G3754} I{G1473} will destroy{G2647}{(G5692)} this{G5126} temple{G3485} that is made with hands{G5499}, and{G2532} within{G1223} three{G5140} days{G2250} I will build{G3618}{(G5692)} another{G243} made without hands{G886}. (kjv-strongs#) Mar 14:58 We heard him say, I will destroy this temple that is made with hands, and within three days I will build another made without hands. (kjv) ======= Mark 14:59 ============ Mark 14:59 And not even so did their witness agree together.(asv) Mark 14:59 Song về điều nầy, lời chứng của họ cũng chẳng hiệp nhau nữa.(VN) Mark 14:59 But{G2532} neither{G3761} so{G3779} did{G2470} their{G846} witness{G3141} agree together{G2258}{(G5713)}{G2470}. (kjv-strongs#) Mar 14:59 But neither so did their witness agree together. (kjv) ======= Mark 14:60 ============ Mark 14:60 And the high priest stood up in the midst, and asked Jesus, saying, Answerest thou nothing? what is it which these witness against thee?(asv) Mark 14:60 Khi ấy, thầy cả thượng phẩm đứng dậy giữa hội đồng, tra hỏi Ðức Chúa Jêsus mà rằng: Ngươi chẳng đối đáp chi hết về những điều các kẻ nầy cáo người sao?(VN) Mark 14:60 And{G2532} the high priest{G749} stood up{G450}{(G5631)} in{G1519} the midst{G3319}, and asked{G1905}{(G5656)} Jesus{G2424}, saying{G3004}{(G5723)}, Answerest{G3756} thou{G611}{(G5736)} nothing{G3762}? what{G5101} is it which these{G3778} witness{G2649}{(G5719)} against thee{G4675}? (kjv-strongs#) Mar 14:60 And the high priest stood up in the midst, and asked Jesus, saying, Answerest thou nothing? what is it which these witness against thee? (kjv) ======= Mark 14:61 ============ Mark 14:61 But he held his peace, and answered nothing. Again the high priest asked him, and saith unto him, Art thou the Christ, the Son of the Blessed?(asv) Mark 14:61 Nhưng Ðức Chúa Jêsus làm thinh, không trả lời chi hết. Thầy cả thượng phẩm lại hỏi: Ấy chính ngươi là Ðấng Christ, Con Ðức Chúa Trời đáng ngợi khen phải không?(VN) Mark 14:61 But{G1161} he held his peace{G4623}{(G5707)}, and{G2532} answered{G611}{(G5662)} nothing{G3762}. Again{G3825} the high priest{G749} asked{G1905}{(G5707)} him{G846}, and{G2532} said{G3004}{(G5719)} unto him{G846}, Art{G1488}{(G5748)} thou{G4771} the Christ{G5547}, the Son{G5207} of the Blessed{G2128}? (kjv-strongs#) Mar 14:61 But he held his peace, and answered nothing. Again the high priest asked him, and said unto him, Art thou the Christ, the Son of the Blessed? (kjv) ======= Mark 14:62 ============ Mark 14:62 And Jesus said, I am: and ye shall see the Son of man sitting at the right hand of Power, and coming with the clouds of heaven.(asv) Mark 14:62 Ðức Chúa Jêsus phán rằng: Ta chính phải đó; các ngươi sẽ thấy Con người ngồi bên hữu quyền phép Ðức Chúa Trời, và ngự giữa đám mây trên trời mà đến.(VN) Mark 14:62 And{G1161} Jesus{G2424} said{G2036}{(G5627)}, I{G1473} am{G1510}{(G5748)}: and{G2532} ye shall see{G3700}{(G5695)} the Son{G5207} of man{G444} sitting{G2521}{(G5740)} on{G1537} the right hand{G1188} of power{G1411}, and{G2532} coming{G2064}{(G5740)} in{G3326} the clouds{G3507} of heaven{G3772}. (kjv-strongs#) Mar 14:62 And Jesus said, I am: and ye shall see the Son of man sitting on the right hand of power, and coming in the clouds of heaven. (kjv) ======= Mark 14:63 ============ Mark 14:63 And the high priest rent his clothes, and saith, What further need have we of witnesses?(asv) Mark 14:63 Bấy giờ thầy cả thượng phẩm xé áo mình ra mà rằng: Chúng ta có cần kiếm chứng cớ khác nữa làm chi?(VN) Mark 14:63 Then{G1161} the high priest{G749} rent{G1284}{(G5660)} his{G846} clothes{G5509}, and saith{G3004}{(G5719)}, What{G5101} need{G5532} we{G2192}{(G5719)} any further{G2089} witnesses{G3144}? (kjv-strongs#) Mar 14:63 Then the high priest rent his clothes, and saith, What need we any further witnesses? (kjv) ======= Mark 14:64 ============ Mark 14:64 Ye have heard the blasphemy: what think ye? And they all condemned him to be worthy of death.(asv) Mark 14:64 Các ngươi có nghe lời lộng ngôn chăng? Các ngươi nghĩ thế nào: Ai nấy đều đoán Ngài đáng chết.(VN) Mark 14:64 Ye have heard{G191}{(G5656)} the blasphemy{G988}: what{G5101} think{G5316}{(G5727)} ye{G5213}? And{G1161} they all{G3956} condemned{G2632}{(G5656)} him{G846} to be{G1511}{(G5750)} guilty{G1777} of death{G2288}. (kjv-strongs#) Mar 14:64 Ye have heard the blasphemy: what think ye? And they all condemned him to be guilty of death. (kjv) ======= Mark 14:65 ============ Mark 14:65 And some began to spit on him, and to cover his face, and to buffet him, and to say unto him, Prophesy: and the officers received him with blows of their hands.(asv) Mark 14:65 Có kẻ nhổ trên Ngài, đậy mặt Ngài lại, đấm Ngài, và nói với Ngài rằng: Hãy nói tiên tri đi! Các lính canh lấy gậy đánh Ngài.(VN) Mark 14:65 And{G2532} some{G5100} began{G756}{(G5662)} to spit{G1716}{(G5721)} on him{G846}, and{G2532} to cover{G4028}{(G5721)} his{G846} face{G4383}, and{G2532} to buffet{G2852}{(G5721)} him{G846}, and{G2532} to say{G3004}{(G5721)} unto him{G846}, Prophesy{G4395}{(G5657)}: and{G2532} the servants{G5257} did strike{G906}{(G5707)} him{G846} with the palms of their hands{G4475}. (kjv-strongs#) Mar 14:65 And some began to spit on him, and to cover his face, and to buffet him, and to say unto him, Prophesy: and the servants did strike him with the palms of their hands. (kjv) ======= Mark 14:66 ============ Mark 14:66 And as Peter was beneath in the court, there cometh one of the maids of the high priest;(asv) Mark 14:66 Phi -e-rơ đương ở dưới nơi sân, có một đầy tớ gái của thầy cả thượng phẩm đến,(VN) Mark 14:66 And{G2532} as Peter{G4074} was{G5607}{(G5752)} beneath{G2736} in{G1722} the palace{G833}, there cometh{G2064}{(G5736)} one{G3391} of the maids{G3814} of the high priest{G749}: (kjv-strongs#) Mar 14:66 And as Peter was beneath in the palace, there cometh one of the maids of the high priest: (kjv) ======= Mark 14:67 ============ Mark 14:67 and seeing Peter warming himself, she looked upon him, and saith, Thou also wast with the Nazarene, [even] Jesus.(asv) Mark 14:67 thấy Phi -e-rơ đương sưởi, ngó người mà rằng: ngươi trước cũng ở với Jêsus Na-xa-rét!(VN) Mark 14:67 And{G2532} when she saw{G1492}{(G5631)} Peter{G4074} warming himself{G2328}{(G5734)}, she looked{G1689}{(G5660)} upon him{G846}, and said{G3004}{(G5719)}, And{G2532} thou{G4771} also{G2532} wast{G2258}{(G5713)} with{G3326} Jesus{G2424} of Nazareth{G3479}. (kjv-strongs#) Mar 14:67 And when she saw Peter warming himself, she looked upon him, and said, And thou also wast with Jesus of Nazareth. (kjv) ======= Mark 14:68 ============ Mark 14:68 But he denied, saying, I neither know, nor understand what thou sayest: and he went out into the porch; and the cock crew.(asv) Mark 14:68 Nhưng người chối rằng: Ta không biết, ta không hiểu ngươi nói chi. Ðoạn, người bước ra tiền đàng, thì gà gáy.(VN) Mark 14:68 But{G1161} he denied{G720}{(G5662)}, saying{G3004}{(G5723)}, I know{G1492}{(G5758)} not{G3756}, neither{G3761} understand I{G1987}{(G5736)} what{G5101} thou{G4771} sayest{G3004}{(G5719)}. And{G2532} he went{G1831}{(G5627)} out{G1854} into{G1519} the porch{G4259}; and{G2532} the cock{G220} crew{G5455}{(G5656)}. (kjv-strongs#) Mar 14:68 But he denied, saying, I know not, neither understand I what thou sayest. And he went out into the porch; and the cock crew. (kjv) ======= Mark 14:69 ============ Mark 14:69 And the maid saw him, and began again to say to them that stood by, This is [one] of them.(asv) Mark 14:69 Ðầy tớ gái đó thầy người, lại nói cùng những người ở đó rằng: Người nầy cũng là bọn đó.(VN) Mark 14:69 And{G2532} a maid{G3814} saw{G1492}{(G5631)} him{G846} again{G3825}, and began{G756}{(G5662)} to say{G3004}{(G5721)} to them that stood by{G3936}{(G5761)}, This{G3754}{G3778} is{G2076}{(G5748)} one of{G1537} them{G846}. (kjv-strongs#) Mar 14:69 And a maid saw him again, and began to say to them that stood by, This is one of them. (kjv) ======= Mark 14:70 ============ Mark 14:70 But he again denied it. And after a little while again they that stood by said to Peter, of a truth thou art [one] of them; for thou art a Galilaean.(asv) Mark 14:70 Nhưng người lại chối một lần nữa. Khỏi một chặp, những kẻ đứng đó nói cùng Phi -e-rơ rằng: Chắc thật, ngươi cũng là bọn đó, vì ngươi là người Ga-li-lê.(VN) Mark 14:70 And{G1161} he denied it{G720}{(G5711)} again{G3825}. And{G2532} a little{G3397} after{G3326}, they that stood by{G3936}{(G5761)} said{G3004}{(G5707)} again{G3825} to Peter{G4074}, Surely{G230} thou art{G1488}{(G5748)} one of{G1537} them{G846}: for{G2532}{G1063} thou art{G1488}{(G5748)} a Galilaean{G1057}, and{G2532} thy{G4675} speech{G2981} agreeth{G3662}{(G5719)} thereto. (kjv-strongs#) Mar 14:70 And he denied it again. And a little after, they that stood by said again to Peter, Surely thou art one of them: for thou art a Galilaean, and thy speech agreeth thereto. (kjv) ======= Mark 14:71 ============ Mark 14:71 But he began to curse, and to swear, I know not this man of whom ye speak.(asv) Mark 14:71 Người bèn rủa mà thề rằng: Ta chẳng hề quen biết với người mà các ngươi nói đó!(VN) Mark 14:71 But{G1161} he began{G756}{(G5662)} to curse{G332}{(G5721)} and{G2532} to swear{G3660}{(G5721)}, saying, I know{G3754}{G1492}{(G5758)} not{G3756} this{G5126} man{G444} of whom{G3739} ye speak{G3004}{(G5719)}. (kjv-strongs#) Mar 14:71 But he began to curse and to swear, saying, I know not this man of whom ye speak. (kjv) ======= Mark 14:72 ============ Mark 14:72 And straightway the second time the cock crew. And Peter called to mind the word, how that Jesus said unto him, Before the cock crow twice, thou shalt deny me thrice. And when he thought thereon, he wept.(asv) Mark 14:72 Tức thì gà gáy lần thứ hai; Phi -e-rơ bèn nhớ lại lời Ðức Chúa Jêsus đã phán rằng: Trước khi gà gáy hai lượt, ngươi sẽ chối ta ba lần. Người tưởng đến thì khóc.(VN) Mark 14:72 And{G2532} the{G1537} second time{G1208} the cock{G220} crew{G5455}{(G5656)}. And{G2532} Peter{G4074} called to mind{G363}{(G5681)} the word{G4487} that{G3739} Jesus{G2424} said{G2036}{(G5627)} unto him{G846},{G3754} Before{G4250} the cock{G220} crow{G5455}{(G5658)} twice{G1364}, thou shalt deny{G533}{(G5695)} me{G3165} thrice{G5151}. And{G2532} when he thought thereon{G1911}{(G5631)}, he wept{G2799}{(G5707)}. (kjv-strongs#) Mar 14:72 And the second time the cock crew. And Peter called to mind the word that Jesus said unto him, Before the cock crow twice, thou shalt deny me thrice. And when he thought thereon, he wept.(kjv) ======= Mark 15:1 ============ Mark 15:1 And straightway in the morning the chief priests with the elders and scribes, and the whole council, held a consultation, and bound Jesus, and carried him away, and delivered him up to Pilate.(asv) Mark 15:1 Vừa lúc ban mai, các thầy tế lễ cả bàn luận với các trưởng lão, các thầy thông giáo cùng cả tòa công luận; khi đã trói Ðức Chúa Jêsus rồi, thì giải nộp cho Phi-lát.(VN) Mark 15:1 And{G2532} straightway{G2112} in{G1909} the morning{G4404} the chief priests{G749} held{G4160}{(G5660)} a consultation{G4824} with{G3326} the elders{G4245} and{G2532} scribes{G1122} and{G2532} the whole{G3650} council{G4892}, and bound{G1210}{(G5660)} Jesus{G2424}, and carried him away{G667}{(G5656)}, and{G2532} delivered{G3860}{(G5656)} him to Pilate{G4091}. (kjv-strongs#) Mar 15:1 And straightway in the morning the chief priests held a consultation with the elders and scribes and the whole council, and bound Jesus, and carried him away, and delivered him to Pilate. (kjv) ======= Mark 15:2 ============ Mark 15:2 And Pilate asked him, Art thou the King of the Jews? And he answering saith unto him, Thou sayest.(asv) Mark 15:2 Phi-lát hỏi Ngài rằng: Ấy chính ngươi là Vua dân Giu-đa phải không? Ðức Chúa Jêsus đáp rằng: Thật như lời.(VN) Mark 15:2 And{G2532} Pilate{G4091} asked{G1905}{(G5656)} him{G846}, Art{G1488}{(G5748)} thou{G4771} the King{G935} of the Jews{G2453}? And{G1161} he answering{G611}{(G5679)} said{G2036}{(G5627)} unto him{G846}, Thou{G4771} sayest{G3004}{(G5719)} it. (kjv-strongs#) Mar 15:2 And Pilate asked him, Art thou the King of the Jews? And he answering said unto them, Thou sayest it. (kjv) ======= Mark 15:3 ============ Mark 15:3 And the chief priests accused him of many things.(asv) Mark 15:3 Các thầy tế lễ cả cáo Ngài nhiều điều.(VN) Mark 15:3 And{G2532} the chief priests{G749} accused{G2723}{(G5707)} him{G846} of many things{G4183}: but{G1161} he{G846} answered{G611}{(G5662)} nothing{G3762}. (kjv-strongs#) Mar 15:3 And the chief priests accused him of many things: but he answered nothing. (kjv) ======= Mark 15:4 ============ Mark 15:4 And Pilate again asked him, saying, Answerest thou nothing? behold how many things they accuse thee of.(asv) Mark 15:4 Phi-lát lại tra gạn Ngài, mà rằng: Ngươi chẳng đối đáp chi hết sao? Hãy coi họ cáo tội ngươi biết bao nhiêu!(VN) Mark 15:4 And{G1161} Pilate{G4091} asked{G1905}{(G5656)} him{G846} again{G3825}, saying{G3004}{(G5723)}, Answerest thou{G611}{(G5736)} nothing{G3756}{G3762}? behold{G2396} how many things{G4214} they witness{G2649}{(G5719)} against thee{G4675}. (kjv-strongs#) Mar 15:4 And Pilate asked him again, saying, Answerest thou nothing? behold how many things they witness against thee. (kjv) ======= Mark 15:5 ============ Mark 15:5 But Jesus no more answered anything; insomuch that Pilate marvelled.(asv) Mark 15:5 Nhưng Ðức Chúa Jêsus chẳng trả lời chi nữa, nên mỗi Phi-lát lấy làm lạ.(VN) Mark 15:5 But{G1161} Jesus{G2424} yet{G3765} answered{G611}{(G5662)} nothing{G3762}; so{G5620} that Pilate{G4091} marvelled{G2296}{(G5721)}. (kjv-strongs#) Mar 15:5 But Jesus yet answered nothing; so that Pilate marvelled. (kjv) ======= Mark 15:6 ============ Mark 15:6 Now at the feast he used to release unto them one prisoner, whom they asked of him.(asv) Mark 15:6 Vả, hễ đến ngày lễ Vượt Qua, quan vốn quen thói tha cho dân một tên tù, tùy theo dân xin.(VN) Mark 15:6 Now{G1161} at{G2596} that feast{G1859} he released{G630}{(G5707)} unto them{G846} one{G1520} prisoner{G1198}, whomsoever{G3746} they desired{G154}{(G5710)}. (kjv-strongs#) Mar 15:6 Now at that feast he released unto them one prisoner, whomsoever they desired. (kjv) ======= Mark 15:7 ============ Mark 15:7 And there was one called Barabbas, [lying] bound with them that had made insurrection, men who in the insurrection had committed murder.(asv) Mark 15:7 Bấy giờ có một đứa tên là Ba-ra-ba bị tù với kẻ làm loạn, vì trong khi nổi loạn, chúng nó phạm tội giết người.(VN) Mark 15:7 And{G1161} there was{G2258}{(G5713)} one named{G3004}{(G5746)} Barabbas{G912}, which lay bound{G1210}{(G5772)} with{G3326} them that had made insurrection with him{G4955}, who{G3748} had committed{G4160}{(G5715)} murder{G5408} in{G1722} the insurrection{G4714}. (kjv-strongs#) Mar 15:7 And there was one named Barabbas, which lay bound with them that had made insurrection with him, who had committed murder in the insurrection. (kjv) ======= Mark 15:8 ============ Mark 15:8 And the multitude went up and began to ask him [to do] as he was wont to do unto them.(asv) Mark 15:8 Ðoàn dân đã lên, bèn xin Phi-lát làm cho mình theo như lệ thường.(VN) Mark 15:8 And{G2532} the multitude{G3793} crying aloud{G310}{(G5660)} began{G756}{(G5662)} to desire{G154}{(G5733)} him to do as{G2531} he had ever{G104} done{G4160}{(G5707)} unto them{G846}. (kjv-strongs#) Mar 15:8 And the multitude crying aloud began to desire him to do as he had ever done unto them. (kjv) ======= Mark 15:9 ============ Mark 15:9 And Pilate answered them, saying, Will ye that I release unto you the King of the Jews?(asv) Mark 15:9 Phi-lát trả lời rằng: Các ngươi muốn ta tha Vua dân Giu-đa cho chăng?(VN) Mark 15:9 But{G1161} Pilate{G4091} answered{G611}{(G5662)} them{G846}, saying{G3004}{(G5723)}, Will ye{G2309}{(G5719)} that I release{G630}{(G5661)} unto you{G5213} the King{G935} of the Jews{G2453}? (kjv-strongs#) Mar 15:9 But Pilate answered them, saying, Will ye that I release unto you the King of the Jews? (kjv) ======= Mark 15:10 ============ Mark 15:10 For he perceived that for envy the chief priests had delivered him up.(asv) Mark 15:10 Vì người biết rõ các thầy tế lễ cả đã nộp Ngài bởi lòng ghen ghét.(VN) Mark 15:10 For{G1063} he knew{G1097}{(G5707)} that{G3754} the chief priests{G749} had delivered{G3860}{(G5715)} him{G846} for{G1223} envy{G5355}. (kjv-strongs#) Mar 15:10 For he knew that the chief priests had delivered him for envy. (kjv) ======= Mark 15:11 ============ Mark 15:11 But the chief priests stirred up the multitude, that he should rather release Barabbas unto them.(asv) Mark 15:11 Nhưng các thầy tế lễ cả xui dân xin người tha tên Ba-ra-ba cho mình thì hơn.(VN) Mark 15:11 But{G1161} the chief priests{G749} moved{G383}{(G5656)} the people{G3793}, that{G2443} he should rather{G3123} release{G630}{(G5661)} Barabbas{G912} unto them{G846}. (kjv-strongs#) Mar 15:11 But the chief priests moved the people, that he should rather release Barabbas unto them. (kjv) ======= Mark 15:12 ============ Mark 15:12 And Pilate again answered and said unto them, What then shall I do unto him whom ye call the King of the Jews?(asv) Mark 15:12 Phi-lát lại cất tiếng hỏi rằng: Vậy thì các ngươi muốn ta dùng cách nào xử người mà các ngươi gọi là Vua dân Giu-đa?(VN) Mark 15:12 And{G1161} Pilate{G4091} answered{G611}{(G5679)} and said{G2036}{(G5627)} again{G3825} unto them{G846}, What{G5101} will ye{G2309}{(G5719)} then{G3767} that I shall do{G4160}{(G5661)} unto him whom{G3739} ye call{G3004}{(G5719)} the King{G935} of the Jews{G2453}? (kjv-strongs#) Mar 15:12 And Pilate answered and said again unto them, What will ye then that I shall do unto him whom ye call the King of the Jews? (kjv) ======= Mark 15:13 ============ Mark 15:13 And they cried out again, Crucify him.(asv) Mark 15:13 Chúng lại kêu lên rằng: Hãy đóng đinh nó vào thập tự giá!(VN) Mark 15:13 And{G1161} they cried out{G2896}{(G5656)} again{G3825}, Crucify{G4717}{(G5657)} him{G846}. (kjv-strongs#) Mar 15:13 And they cried out again, Crucify him. (kjv) ======= Mark 15:14 ============ Mark 15:14 And Pilate said unto them, Why, what evil hath he done? But they cried out exceedingly, Crucify him.(asv) Mark 15:14 Phi-lát nói cùng chúng rằng: Song người nầy đã làm điều ác gì? Chúng lại kêu lớn tiếng hơn rằng: Hãy đóng đinh nó vào thập tự giá!(VN) Mark 15:14 Then{G1161} Pilate{G4091} said{G3004}{(G5707)} unto them{G846}, Why{G1063}, what{G5101} evil{G2556} hath he done{G4160}{(G5656)}? And{G1161} they cried out{G2896}{(G5656)} the more exceedingly{G4056}, Crucify{G4717}{(G5657)} him{G846}. (kjv-strongs#) Mar 15:14 Then Pilate said unto them, Why, what evil hath he done? And they cried out the more exceedingly, Crucify him. (kjv) ======= Mark 15:15 ============ Mark 15:15 And Pilate, wishing to content the multitude, released unto them Barabbas, and delivered Jesus, when he had scourged him, to be crucified.(asv) Mark 15:15 Phi-lát muốn cho đẹp lòng dân, bèn tha tên Ba-ra-ba; và sai đánh đòn Ðức Chúa Jêsus, rồi giao Ngài cho chúng đem đóng đinh trên cây thập tự.(VN) Mark 15:15 And{G1161} so Pilate{G4091}, willing{G1014}{(G5740)} to content{G2425}{G4160}{(G5658)} the people{G3793}, released{G630}{(G5656)} Barabbas{G912} unto them{G846}, and{G2532} delivered{G3860}{(G5656)} Jesus{G2424}, when he had scourged{G5417}{(G5660)} him, to{G2443} be crucified{G4717}{(G5686)}. (kjv-strongs#) Mar 15:15 And so Pilate, willing to content the people, released Barabbas unto them, and delivered Jesus, when he had scourged him, to be crucified. (kjv) ======= Mark 15:16 ============ Mark 15:16 And the soldiers led him away within the court, which is the Praetorium; and they call together the whole band.(asv) Mark 15:16 Lính điệu Ðức Chúa Jêsus vào sân trong, tức là trong chỗ trường án; và nhóm cả cơ binh lại đó.(VN) Mark 15:16 And{G1161} the soldiers{G4757} led{G520} him{G846} away{G520}{(G5627)} into{G2080} the hall{G833}, called{G3603} Praetorium{G4232}; and{G2532} they call together{G4779}{(G5719)} the whole{G3650} band{G4686}. (kjv-strongs#) Mar 15:16 And the soldiers led him away into the hall, called Praetorium; and they call together the whole band. (kjv) ======= Mark 15:17 ============ Mark 15:17 And they clothe him with purple, and platting a crown of thorns, they put it on him;(asv) Mark 15:17 Họ choàng cho Ngài một cái áo điều, và đội trên đầu Ngài một cái mão bằng gai họ đã đương,(VN) Mark 15:17 And{G2532} they clothed{G1746}{(G5719)} him{G846} with purple{G4209}, and{G2532} platted{G4120}{(G5660)} a crown{G4735} of thorns{G174}, and put it about{G4060}{(G5719)} his{G846} head, (kjv-strongs#) Mar 15:17 And they clothed him with purple, and platted a crown of thorns, and put it about his head, (kjv) ======= Mark 15:18 ============ Mark 15:18 and they began to salute him, Hail, King of the Jews!(asv) Mark 15:18 rồi chào Ngài rằng: Kính lạy Vua dân Giu-đa!(VN) Mark 15:18 And{G2532} began{G756}{(G5662)} to salute{G782}{(G5738)} him{G846}, Hail{G5463}{(G5720)}, King{G935} of the Jews{G2453}! (kjv-strongs#) Mar 15:18 And began to salute him, Hail, King of the Jews! (kjv) ======= Mark 15:19 ============ Mark 15:19 And they smote his head with a reed, and spat upon him, and bowing their knees worshipped him.(asv) Mark 15:19 Lại lấy cây sậy đánh đầu Ngài, nhổ trên Ngài, và quì xuống trước mặt Ngài mà lạy.(VN) Mark 15:19 And{G2532} they smote{G5180}{(G5707)} him{G846} on the head{G2776} with a reed{G2563}, and{G2532} did spit{G1716}{(G5707)} upon him{G846}, and{G2532} bowing{G5087}{(G5723)} their knees{G1119} worshipped{G4352}{(G5707)} him{G846}. (kjv-strongs#) Mar 15:19 And they smote him on the head with a reed, and did spit upon him, and bowing their knees worshipped him. (kjv) ======= Mark 15:20 ============ Mark 15:20 And when they had mocked him, they took off from him the purple, and put on him his garments. And they lead him out to crucify him.(asv) Mark 15:20 Khi họ đã nhạo cười Ngài như vậy rồi, thì cổi áo điều ra, mặc áo của Ngài lại cho Ngài, và đem ra để đóng đinh trên cây thập tự.(VN) Mark 15:20 And{G2532} when{G3753} they had mocked{G1702}{(G5656)} him{G846}, they took off{G1562}{(G5656)} the purple{G4209} from him{G846}, and{G2532} put{G1746} his own{G2398} clothes{G2440} on{G1746}{(G5656)} him{G846}, and{G2532} led{G1806} him{G846} out{G1806}{(G5719)} to{G2443} crucify{G4717}{(G5661)} him{G846}. (kjv-strongs#) Mar 15:20 And when they had mocked him, they took off the purple from him, and put his own clothes on him, and led him out to crucify him. (kjv) ======= Mark 15:21 ============ Mark 15:21 And they compel one passing by, Simon of Cyrene, coming from the country, the father of Alexander and Rufus, to go [with them], that he might bear his cross.(asv) Mark 15:21 Có một tên Si-môn kia, người thành Sy-ren, là cha A-léc-xan-đơ và Ru-phu, ở ngoài ruộng về, đi ngang qua đó; họ bắt phải vác cây thập tự.(VN) Mark 15:21 And{G2532} they compel{G29}{(G5719)} one{G5100} Simon{G4613} a Cyrenian{G2956}, who passed by{G3855}{(G5723)}, coming{G2064}{(G5740)} out of{G575} the country{G68}, the father{G3962} of Alexander{G223} and{G2532} Rufus{G4504}, to{G2443} bear{G142}{(G5661)} his{G846} cross{G4716}. (kjv-strongs#) Mar 15:21 And they compel one Simon a Cyrenian, who passed by, coming out of the country, the father of Alexander and Rufus, to bear his cross. (kjv) ======= Mark 15:22 ============ Mark 15:22 And they bring him unto the place Golgotha, which is, being interpreted, The place of a skull.(asv) Mark 15:22 Họ đem Ðức Chúa Jêsus đến nơi kia, gọi là Gô-gô-tha, nghĩa là chỗ Sọ.(VN) Mark 15:22 And{G2532} they bring{G5342}{(G5719)} him{G846} unto{G1909} the place{G5117} Golgotha{G1115}, which{G3739} is{G2076}{(G5748)}, being interpreted{G3177}{(G5746)}, The place{G5117} of a skull{G2898}. (kjv-strongs#) Mar 15:22 And they bring him unto the place Golgotha, which is, being interpreted, The place of a skull. (kjv) ======= Mark 15:23 ============ Mark 15:23 And they offered him wine mingled with myrrh: but he received it not.(asv) Mark 15:23 Họ cho Ngài uống rượu hòa với một dược; song Ngài không uống.(VN) Mark 15:23 And{G2532} they gave{G1325}{(G5707)} him{G846} to drink{G4095}{(G5629)} wine{G3631} mingled with myrrh{G4669}{(G5772)}: but{G1161} he received{G2983}{(G5627)} it not{G3756}. (kjv-strongs#) Mar 15:23 And they gave him to drink wine mingled with myrrh: but he received it not. (kjv) ======= Mark 15:24 ============ Mark 15:24 And they crucify him, and part his garments among them, casting lots upon them, what each should take.(asv) Mark 15:24 Khi đóng đinh Ngài trên cây thập tự rồi, họ chia áo xống Ngài cho nhau, bắt thăm để biết ai được gì.(VN) Mark 15:24 And{G2532} when they had crucified{G4717}{(G5660)} him{G846}, they parted{G1266}{(G5707)} his{G846} garments{G2440}, casting{G906}{(G5723)} lots{G2819} upon{G1909} them{G846}, what{G5101} every man{G5101} should take{G142}{(G5661)}. (kjv-strongs#) Mar 15:24 And when they had crucified him, they parted his garments, casting lots upon them, what every man should take. (kjv) ======= Mark 15:25 ============ Mark 15:25 And it was the third hour, and they crucified him.(asv) Mark 15:25 Lúc đóng đinh Ngài, là giờ thứ ba.(VN) Mark 15:25 And{G1161} it was{G2258}{(G5713)} the third{G5154} hour{G5610}, and{G2532} they crucified{G4717}{(G5656)} him{G846}. (kjv-strongs#) Mar 15:25 And it was the third hour, and they crucified him. (kjv) ======= Mark 15:26 ============ Mark 15:26 And the superscription of his accusation was written over, THE KING OF THE JEWS.(asv) Mark 15:26 Án Ngài có ghi vào cái bảng rằng: Vua dân Giu-đa.(VN) Mark 15:26 And{G2532} the superscription{G1923} of his{G846} accusation{G156} was{G2258}{(G5713)} written over{G1924}{(G5772)}, THE KING{G935} OF THE JEWS{G2453}. (kjv-strongs#) Mar 15:26 And the superscription of his accusation was written over, THE KING OF THE JEWS. (kjv) ======= Mark 15:27 ============ Mark 15:27 And with him they crucify two robbers; one on his right hand, and one on his left.(asv) Mark 15:27 Cũng có hai đứa ăn cướp bị đóng đinh với Ngài, một đứa tại cây thập tự bên hữu Ngài, một đứa tại cây thập tự bên tả.(VN) Mark 15:27 And{G2532} with{G4862} him{G846} they crucify{G4717}{(G5719)} two{G1417} thieves{G3027}; the one{G1520} on{G1537} his right hand{G1188}, and{G2532} the other{G1520} on{G1537} his{G846} left{G2176}. (kjv-strongs#) Mar 15:27 And with him they crucify two thieves; the one on his right hand, and the other on his left. (kjv) ======= Mark 15:28 ============ Mark 15:28 (Ommitted)(asv) Mark 15:28 Như vậy được ứng nghiệm lời Kinh Thánh rằng: Ngài đã bị kể vào hàng kẻ dữ.(VN) Mark 15:28 And{G2532} the scripture{G1124} was fulfilled{G4137}{(G5681)}, which{G3588} saith{G3004}{(G5723)}, And{G2532} he was numbered{G3049}{(G5681)} with{G3326} the transgressors{G459}. (kjv-strongs#) Mar 15:28 And the scripture was fulfilled, which saith, And he was numbered with the transgressors. (kjv) ======= Mark 15:29 ============ Mark 15:29 And they that passed by railed on him, wagging their heads, and saying, Ha! Thou that destroyest the temple, and buildest it in three days,(asv) Mark 15:29 Những kẻ đi ngang qua đó chế báng Ngài, lắc đầu mà nói rằng: Ê! ngươi là kẻ phá đền thờ, và cất lại trong ba ngày,(VN) Mark 15:29 And{G2532} they that passed by{G3899}{(G5740)} railed{G987}{(G5707)} on him{G846}, wagging{G2795}{(G5723)} their{G846} heads{G2776}, and{G2532} saying{G3004}{(G5723)}, Ah{G3758}, thou that destroyest{G2647}{(G5723)} the temple{G3485}, and{G2532} buildest{G3618}{(G5723)} it in{G1722} three{G5140} days{G2250}, (kjv-strongs#) Mar 15:29 And they that passed by railed on him, wagging their heads, and saying, Ah, thou that destroyest the temple, and buildest it in three days, (kjv) ======= Mark 15:30 ============ Mark 15:30 save thyself, and come down from the cross.(asv) Mark 15:30 hãy cứu lấy mình, xuống khỏi cây thập tự đi!(VN) Mark 15:30 Save{G4982}{(G5657)} thyself{G4572}, and{G2532} come down{G2597}{(G5628)} from{G575} the cross{G4716}. (kjv-strongs#) Mar 15:30 Save thyself, and come down from the cross. (kjv) ======= Mark 15:31 ============ Mark 15:31 In like manner also the chief priests mocking [him] among themselves with the scribes said, He saved others; himself he cannot save.(asv) Mark 15:31 Các thầy tế lễ cả và các thầy thông giáo cũng nói với nhau như vậy, mà nhạo cười Ngài rằng: Hắn đã cứu kẻ khác; mà cứu mình không được!(VN) Mark 15:31 Likewise{G1161}{G3668} also{G2532} the chief priests{G749} mocking{G1702}{(G5723)} said{G3004}{(G5707)} among{G4314} themselves{G240} with{G3326} the scribes{G1122}, He saved{G4982}{(G5656)} others{G243}; himself{G1438} he cannot{G3756}{G1410}{(G5736)} save{G4982}{(G5658)}. (kjv-strongs#) Mar 15:31 Likewise also the chief priests mocking said among themselves with the scribes, He saved others; himself he cannot save. (kjv) ======= Mark 15:32 ============ Mark 15:32 Let the Christ, the King of Israel, now come down from the cross, that we may see and believe. And they that were crucified with him reproached him.(asv) Mark 15:32 Hỡi Ðấng Christ, Vua dân Y-sơ-ra-ên, bây giờ hãy xuống khỏi cây thập tự, để cho chúng ta thấy và tin! Hai đứa bị đóng đinh cùng Ngài cũng nhiếc móc Ngài nữa.(VN) Mark 15:32 Let{G2597} Christ{G5547} the King{G935} of Israel{G2474} descend{G2597}{(G5628)} now{G3568} from{G575} the cross{G4716}, that{G2443} we may see{G1492}{(G5632)} and{G2532} believe{G4100}{(G5661)}. And{G2532} they that were crucified{G4957}{(G5772)} with him{G846} reviled{G3679}{(G5707)} him{G846}. (kjv-strongs#) Mar 15:32 Let Christ the King of Israel descend now from the cross, that we may see and believe. And they that were crucified with him reviled him. (kjv) ======= Mark 15:33 ============ Mark 15:33 And when the sixth hour was come, there was darkness over the whole land until the ninth hour.(asv) Mark 15:33 Ðến giờ thứ sáu, khắp đất đều tối tăm mù mịt cho tới giờ thứ chín.(VN) Mark 15:33 And{G1161} when{G1096} the sixth{G1623} hour{G5610} was come{G1096}{(G5637)}, there was{G1096}{(G5633)} darkness{G4655} over{G1909} the whole{G3650} land{G1093} until{G2193} the ninth{G1766} hour{G5610}. (kjv-strongs#) Mar 15:33 And when the sixth hour was come, there was darkness over the whole land until the ninth hour. (kjv) ======= Mark 15:34 ============ Mark 15:34 And at the ninth hour Jesus cried with a loud voice, Eloi, Eloi, lama sabachthani? which is, being interpreted, My God, my God, why hast thou forsaken me?(asv) Mark 15:34 Ðến giờ thứ chín, Ðức Chúa Jêsus kêu lớn tiếng rằng: Ê-lô -i, Ê-lô -i, lam-ma-sa-bách-ta-ni? nghĩa là: Ðức Chúa Trời tôi ơi, Ðức Chúa Jêsus tôi ơi, sao Ngài lìa bỏ tôi?(VN) Mark 15:34 And{G2532} at the ninth{G1766} hour{G5610} Jesus{G2424} cried{G994}{(G5656)} with a loud{G3173} voice{G5456}, saying{G3004}{(G5723)}, Eloi{G1682}, Eloi{G1682}, lama{G2982} sabachthani{G4518}? which{G3739} is{G2076}{(G5748)}, being interpreted{G3177}{(G5746)}, My{G3450} God{G2316}, my{G3450} God{G2316}, why{G5101} hast{G1519} thou forsaken{G1459}{(G5627)} me{G3165}? (kjv-strongs#) Mar 15:34 And at the ninth hour Jesus cried with a loud voice, saying, Eloi, Eloi, lama sabachthani? which is, being interpreted, My God, my God, why hast thou forsaken me? (kjv) ======= Mark 15:35 ============ Mark 15:35 And some of them that stood by, when they heard it, said, Behold, he calleth Elijah.(asv) Mark 15:35 Có mấy người đứng đó nghe vậy, thì nói rằng: Coi kìa, hắn kêu Ê-li.(VN) Mark 15:35 And{G2532} some of them{G5100} that stood by{G3936}{(G5761)}, when they heard{G191}{(G5660)} it, said{G3004}{(G5707)}, Behold{G2400}{(G5628)}, he calleth{G5455}{(G5719)} Elias{G2243}. (kjv-strongs#) Mar 15:35 And some of them that stood by, when they heard it, said, Behold, he calleth Elias. (kjv) ======= Mark 15:36 ============ Mark 15:36 And one ran, and filling a sponge full of vinegar, put it on a reed, and gave him to drink, saying, Let be; let us see whether Elijah cometh to take him down.(asv) Mark 15:36 Có một người trong bọn họ chạy lấy bông đá thấm đầy giấm, để trên đầu cây sậy, đưa cho Ngài uống, mà nói rằng: Hãy để, chúng ta coi thử Ê-li có đến đem hắn xuống chăng!(VN) Mark 15:36 And{G1161} one{G1520} ran{G5143}{(G5631)} and{G2532} filled{G1072} a spunge{G4699} full{G1072}{(G5660)} of vinegar{G3690}, and{G5037} put it on{G4060}{(G5631)} a reed{G2563}, and gave{G4222} him{G846} to drink{G4222}{(G5707)}, saying{G3004}{(G5723)}, Let alone{G863}{(G5628)}; let us see{G1492}{(G5632)} whether{G1487} Elias{G2243} will come{G2064}{(G5736)} to take{G2507} him{G846} down{G2507}{(G5629)}. (kjv-strongs#) Mar 15:36 And one ran and filled a spunge full of vinegar, and put it on a reed, and gave him to drink, saying, Let alone; let us see whether Elias will come to take him down. (kjv) ======= Mark 15:37 ============ Mark 15:37 And Jesus uttered a loud voice, and gave up the ghost.(asv) Mark 15:37 Nhưng Ðức Chúa Jêsus kêu một tiếng lớn, rồi trút linh hồn.(VN) Mark 15:37 And{G1161} Jesus{G2424} cried{G863}{(G5631)} with a loud{G3173} voice{G5456}, and gave up the ghost{G1606}{(G5656)}. (kjv-strongs#) Mar 15:37 And Jesus cried with a loud voice, and gave up the ghost. (kjv) ======= Mark 15:38 ============ Mark 15:38 And the veil of the temple was rent in two from the top to the bottom.(asv) Mark 15:38 Màn trong đền thờ xé ra làm đôi từ trên chí dưới.(VN) Mark 15:38 And{G2532} the veil{G2665} of the temple{G3485} was rent{G4977}{(G5681)} in{G1519} twain{G1417} from{G575} the top{G509} to{G2193} the bottom{G2736}. (kjv-strongs#) Mar 15:38 And the veil of the temple was rent in twain from the top to the bottom. (kjv) ======= Mark 15:39 ============ Mark 15:39 And when the centurion, who stood by over against him, saw that he so gave up the ghost, he said, Truly this man was the Son of God.(asv) Mark 15:39 Thầy đội đứng đối ngang Ngài, thấy Ngài trút linh hồn như vậy, thì nói rằng: Người nầy quả thật là Con Ðức Chúa Trời.(VN) Mark 15:39 And{G1161} when the centurion{G2760}, which{G3588} stood{G3936}{(G5761)} over{G1537} against{G1727} him{G846}, saw{G1492}{(G5631)} that{G3754} he so{G3779} cried out{G2896}{(G5660)}, and gave up the ghost{G1606}{(G5656)}, he said{G2036}{(G5627)}, Truly{G230} this{G3778} man{G444} was{G2258}{(G5713)} the Son{G5207} of God{G2316}. (kjv-strongs#) Mar 15:39 And when the centurion, which stood over against him, saw that he so cried out, and gave up the ghost, he said, Truly this man was the Son of God. (kjv) ======= Mark 15:40 ============ Mark 15:40 And there were also women beholding from afar: among whom [were] both Mary Magdalene, and Mary the mother of James the less and of Joses, and Salome;(asv) Mark 15:40 Lại có những đờn bà đứng xa xa mà xem. Trong số ấy có Ma-ri, Ma-đơ-len, Ma-ri là mẹ Gia-cơ nhỏ, và Giô-sê, cùng Sa-lô-mê,(VN) Mark 15:40 There{G1161} were{G2258}{(G5713)} also{G2532} women{G1135} looking{G2334}{(G5723)} on afar{G3113} off{G575}: among{G2532}{G1722} whom{G3739} was{G2258}{(G5713)} Mary{G3137} Magdalene{G3094}, and{G2532} Mary{G3137} the mother{G3384} of James{G2385} the less{G3398} and{G2532} of Joses{G2500}, and{G2532} Salome{G4539}; (kjv-strongs#) Mar 15:40 There were also women looking on afar off: among whom was Mary Magdalene, and Mary the mother of James the less and of Joses, and Salome; (kjv) ======= Mark 15:41 ============ Mark 15:41 who, when he was in Galilee, followed him, and ministered unto him; and many other women that came up with him unto Jerusalem.(asv) Mark 15:41 là ba người đã theo hầu việc Ngài khi Ngài ở xứ Ga-li-lê; cũng có nhiều đờn bà khác nữa, là những người đã theo Ngài lên thành Giê-ru-sa-lem.(VN) Mark 15:41 (Who{G3739} also{G2532}, when{G3753} he was{G2258}{(G5713)} in{G1722} Galilee{G1056}, followed{G190}{(G5707)} him{G846}, and{G2532} ministered{G1247}{(G5707)} unto him{G846};) and{G2532} many{G4183} other{G243} women which{G3588} came up{G4872}{(G5631)} with him{G846} unto{G1519} Jerusalem{G2414}. (kjv-strongs#) Mar 15:41 (Who also, when he was in Galilee, followed him, and ministered unto him;) and many other women which came up with him unto Jerusalem. (kjv) ======= Mark 15:42 ============ Mark 15:42 And when even was now come, because it was the Preparation, that is, the day before the sabbath,(asv) Mark 15:42 Bấy giờ là ngày sắm sửa, nghĩa là hôm trước ngày Sa-bát; khi đã chiều tối,(VN) Mark 15:42 And{G2532} now{G2235} when the even{G3798} was come{G1096}{(G5637)}, because{G1893} it was{G2258}{(G5713)} the preparation{G3904}, that{G3603} is{G2076}{(G5748)}, the day before the sabbath{G4315}, (kjv-strongs#) Mar 15:42 And now when the even was come, because it was the preparation, that is, the day before the sabbath, (kjv) ======= Mark 15:43 ============ Mark 15:43 there came Joseph of Arimathaea, a councillor of honorable estate, who also himself was looking for the kingdom of God; and he boldly went in unto Pilate, and asked for the body of Jesus.(asv) Mark 15:43 có một người tên là Giô-sép, Ở thành A-ri-ma-thê, là nghị viên tòa công luận có danh vọng, cũng trông đợi nước Ðức Chúa Trời. Người bạo gan đến Phi-lát mà xin xác Ðức Chúa Jêsus.(VN) Mark 15:43 Joseph{G2501} of{G575} Arimathaea{G707}, an honourable{G2158} counsellor{G1010}, which{G3739} also{G2532}{G846} waited{G4327}{(G5740)} for{G2258}{(G5713)} the kingdom{G932} of God{G2316}, came{G2064}{(G5627)}, and went in{G1525}{(G5627)} boldly{G5111}{(G5660)} unto{G4314} Pilate{G4091}, and{G2532} craved{G154}{(G5668)} the body{G4983} of Jesus{G2424}. (kjv-strongs#) Mar 15:43 Joseph of Arimathaea, an honourable counsellor, which also waited for the kingdom of God, came, and went in boldly unto Pilate, and craved the body of Jesus. (kjv) ======= Mark 15:44 ============ Mark 15:44 And Pilate marvelled if he were already dead: and calling unto him the centurion, he asked him whether he had been any while dead.(asv) Mark 15:44 Phi-lát lấy làm lạ về Ngài chết mau như vậy, bèn đòi thầy đội đến mà hỏi thử Ngài chết đã lâu chưa.(VN) Mark 15:44 And{G1161} Pilate{G4091} marvelled{G2296}{(G5656)} if{G1487} he were{G2348} already{G2235} dead{G2348}{(G5758)}: and{G2532} calling{G4341}{(G5666)} unto him the centurion{G2760}, he asked{G1905}{(G5656)} him{G846} whether{G1487} he had been{G599} any while{G3819} dead{G599}{(G5627)}. (kjv-strongs#) Mar 15:44 And Pilate marvelled if he were already dead: and calling unto him the centurion, he asked him whether he had been any while dead. (kjv) ======= Mark 15:45 ============ Mark 15:45 And when he learned it of the centurion, he granted the corpse to Joseph.(asv) Mark 15:45 Vừa nghe tin thầy đội trình, thì giao xác cho Giô-sép.(VN) Mark 15:45 And{G2532} when he knew{G1097}{(G5631)} it of{G575} the centurion{G2760}, he gave{G1433}{(G5662)} the body{G4983} to Joseph{G2501}. (kjv-strongs#) Mar 15:45 And when he knew it of the centurion, he gave the body to Joseph. (kjv) ======= Mark 15:46 ============ Mark 15:46 And he bought a linen cloth, and taking him down, wound him in the linen cloth, and laid him in a tomb which had been hewn out of a rock; and he rolled a stone against the door of the tomb.(asv) Mark 15:46 Người đã mua vải liệm, cất xác Ðức Chúa Jêsus xuống khỏi cây thập tự, dùng vải liệm vấn lấy Ngài, rồi để xác trong huyệt đã đục trong hòn đá lớn, đoạn, lăn một hòn đá chận cửa huyệt lại.(VN) Mark 15:46 And{G2532} he bought{G59}{(G5660)} fine linen{G4616}, and{G2532} took him down{G2507}{(G5631)}, and wrapped{G1750}{(G5656)} him{G846} in the linen{G4616}, and{G2532} laid{G2698}{(G5656)} him{G846} in{G1722} a sepulchre{G3419} which{G3739} was{G2258}{(G5713)} hewn{G2998}{(G5772)} out of{G1537} a rock{G4073}, and{G2532} rolled{G4351}{(G5656)} a stone{G3037} unto{G1909} the door{G2374} of the sepulchre{G3419}. (kjv-strongs#) Mar 15:46 And he bought fine linen, and took him down, and wrapped him in the linen, and laid him in a sepulchre which was hewn out of a rock, and rolled a stone unto the door of the sepulchre. (kjv) ======= Mark 15:47 ============ Mark 15:47 And Mary Magdalene and Mary the [mother] of Joses beheld where he was laid.(asv) Mark 15:47 Vả, Ma-ri Ma-đơ-len cùng Ma-ri mẹ Giô-sê, đều thấy chỗ táng Ngài.(VN) Mark 15:47 And{G1161} Mary{G3137} Magdalene{G3094} and{G2532} Mary{G3137} the mother of Joses{G2500} beheld{G2334}{(G5707)} where{G4226} he was laid{G5087}{(G5743)}. (kjv-strongs#) Mar 15:47 And Mary Magdalene and Mary the mother of Joses beheld where he was laid.(kjv) ======= Mark 16:1 ============ Mark 16:1 And when the sabbath was past, Mary Magdalene, and Mary the [mother] of James, and Salome, bought spices, that they might come and anoint him.(asv) Mark 16:1 Ngày Sa-bát qua rồi, Ma-ri ma-đơ-len, Ma-ri mẹ Gia-cơ, cùng Sa-lô-mê mua thuốc thơm đặng đi xức xác Ðức Chúa Jêsus.(VN) Mark 16:1 And{G2532} when{G1230} the sabbath{G4521} was past{G1230}{(G5637)}, Mary{G3137} Magdalene{G3094}, and{G2532} Mary{G3137} the mother{G3588} of James{G2385}, and{G2532} Salome{G4539}, had bought{G59}{(G5656)} sweet spices{G759}, that{G2443} they might come{G2064}{(G5631)} and anoint{G218}{(G5661)} him{G846}. (kjv-strongs#) Mar 16:1 And when the sabbath was past, Mary Magdalene, and Mary the mother of James, and Salome, had bought sweet spices, that they might come and anoint him. (kjv) ======= Mark 16:2 ============ Mark 16:2 And very early on the first day of the week, they come to the tomb when the sun was risen.(asv) Mark 16:2 Ngày thứ nhứt trong tuần lễ, sáng sớm, mặt trời mới mọc, ba người đến nơi mộ,(VN) Mark 16:2 And{G2532} very{G3029} early in the morning{G4404} the first{G3391} day of the week{G4521}, they came{G2064}{(G5736)} unto{G1909} the sepulchre{G3419} at the rising{G393}{(G5660)} of the sun{G2246}. (kjv-strongs#) Mar 16:2 And very early in the morning the first day of the week, they came unto the sepulchre at the rising of the sun. (kjv) ======= Mark 16:3 ============ Mark 16:3 And they were saying among themselves, Who shall roll us away the stone from the door of the tomb?(asv) Mark 16:3 nói cùng nhau rằng: Ai sẽ lăn hòn đá lấp cửa mộ ra cho chúng ta?(VN) Mark 16:3 And{G2532} they said{G3004}{(G5707)} among{G4314} themselves{G1438}, Who{G5101} shall roll{G617} us{G2254} away{G617}{(G5692)} the stone{G3037} from{G1537} the door{G2374} of the sepulchre{G3419}? (kjv-strongs#) Mar 16:3 And they said among themselves, Who shall roll us away the stone from the door of the sepulchre? (kjv) ======= Mark 16:4 ============ Mark 16:4 and looking up, they see that the stone is rolled back: for it was exceeding great.(asv) Mark 16:4 Khi ngó xem, thấy hòn đá đã lăn ra rồi; vả, hòn đá lớn lắm.(VN) Mark 16:4 And{G2532} when they looked{G308}{(G5660)}, they saw{G2334}{(G5719)} that{G3754} the stone{G3037} was rolled away{G617}{(G5769)}: for{G1063} it was{G2258}{(G5713)} very{G4970} great{G3173}. (kjv-strongs#) Mar 16:4 And when they looked, they saw that the stone was rolled away: for it was very great. (kjv) ======= Mark 16:5 ============ Mark 16:5 And entering into the tomb, they saw a young man sitting on the right side, arrayed in a white robe; and they were amazed.(asv) Mark 16:5 Ðoạn, họ vào nơi mộ, thấy một người trẻ tuổi ngồi bên hữu, mặc áo dài trắng, thì thất kinh.(VN) Mark 16:5 And{G2532} entering{G1525}{(G5631)} into{G1519} the sepulchre{G3419}, they saw{G1492}{(G5627)} a young man{G3495} sitting{G2521}{(G5740)} on{G1722} the right side{G1188}, clothed{G4016}{(G5772)} in a long white{G3022} garment{G4749}; and{G2532} they were affrighted{G1568}{(G5681)}. (kjv-strongs#) Mar 16:5 And entering into the sepulchre, they saw a young man sitting on the right side, clothed in a long white garment; and they were affrighted. (kjv) ======= Mark 16:6 ============ Mark 16:6 And he saith unto them, Be not amazed: ye seek Jesus, the Nazarene, who hath been crucified: he is risen; he is not here: behold, the place where they laid him!(asv) Mark 16:6 Song người nói cùng họ rằng: Ðừng sợ chi, các ngươi tìm Ðức Chúa Jêsus Na-xa-rét, là Ðấng đã chịu đóng đinh; Ngài sống lại rồi, chẳng còn ở đây; hãy xem nơi đã táng xác Ngài.(VN) Mark 16:6 And{G1161} he saith{G3004}{(G5719)} unto them{G846}, Be{G1568} not{G3361} affrighted{G1568}{(G5744)}: Ye seek{G2212}{(G5719)} Jesus{G2424} of Nazareth{G3479}, which{G3588} was crucified{G4717}{(G5772)}: he is risen{G1453}{(G5681)}; he is{G2076}{(G5748)} not{G3756} here{G5602}: behold{G2396} the place{G5117} where{G3699} they laid{G5087}{(G5656)} him{G846}. (kjv-strongs#) Mar 16:6 And he saith unto them, Be not affrighted: Ye seek Jesus of Nazareth, which was crucified: he is risen; he is not here: behold the place where they laid him. (kjv) ======= Mark 16:7 ============ Mark 16:7 But go, tell his disciples and Peter, He goeth before you into Galilee: there shall ye see him, as he said unto you.(asv) Mark 16:7 Nhưng hãy đi nói cho các môn đồ Ngài và cho Phi -e-rơ rằng: Ngài đi đến xứ Ga-li-lê trước các ngươi; các ngươi sẽ thấy Ngài tại đó, như Ngài đã phán cùng các ngươi vậy.(VN) Mark 16:7 But{G235} go your way{G5217}{(G5720)}, tell{G2036}{(G5628)} his{G846} disciples{G3101} and{G2532} Peter{G4074} that{G3754} he goeth before{G4254}{(G5719)} you{G5209} into{G1519} Galilee{G1056}: there{G1563} shall ye see{G3700}{(G5695)} him{G846}, as{G2531} he said{G2036}{(G5627)} unto you{G5213}. (kjv-strongs#) Mar 16:7 But go your way, tell his disciples and Peter that he goeth before you into Galilee: there shall ye see him, as he said unto you. (kjv) ======= Mark 16:8 ============ Mark 16:8 And they went out, and fled from the tomb; for trembling and astonishment had come upon them: and they said nothing to any one; for they were afraid.(asv) Mark 16:8 Các bà ấy ra khỏi mồ, trốn đi, vì run sợ sửng sốt; chẳng dám nói cùng ai hết, bởi kinh khiếp lắm.(VN) Mark 16:8 And{G2532} they went out{G1831}{(G5631)} quickly{G5035}, and fled{G5343}{(G5627)} from{G575} the sepulchre{G3419}; for{G1161} they{G846} trembled{G2192}{(G5707)}{G5156} and{G2532} were amazed{G1611}: neither{G2532} said they{G2036}{(G5627)} any thing{G3762} to any{G3762} man; for{G1063} they were afraid{G5399}{(G5711)}. (kjv-strongs#) Mar 16:8 And they went out quickly, and fled from the sepulchre; for they trembled and were amazed: neither said they any thing to any man; for they were afraid. (kjv) ======= Mark 16:9 ============ Mark 16:9 Now when he was risen early on the first day of the week, he appeared first to Mary Magdalene, from whom he had cast out seven demons.(asv) Mark 16:9 Vả, Ðức Chúa Jêsus đã sống lại buổi sớm mai ngày thứ nhứt trong tuần lễ, thì trước hết hiện ra cho Ma-ri Ma-đơ-len, là người mà Ngài đã trừ cho khỏi bảy quỉ dữ.(VN) Mark 16:9 Now{G1161} when Jesus was risen{G450}{(G5631)} early{G4404} the first{G4413} day of the week{G4521}, he appeared{G5316}{(G5648)} first{G4412} to Mary{G3137} Magdalene{G3094}, out of{G575} whom{G3739} he had cast{G1544}{(G5715)} seven{G2033} devils{G1140}. (kjv-strongs#) Mar 16:9 Now when Jesus was risen early the first day of the week, he appeared first to Mary Magdalene, out of whom he had cast seven devils. (kjv) ======= Mark 16:10 ============ Mark 16:10 She went and told them that had been with him, as they mourned and wept.(asv) Mark 16:10 Người đi đem tin cho những kẻ theo Ngài khi trước, và nay đang tang chế khóc lóc.(VN) Mark 16:10 And she{G1565} went{G4198}{(G5679)} and told{G518}{(G5656)} them that had been{G1096}{(G5637)} with{G3326} him{G846}, as they mourned{G3996}{(G5723)} and{G2532} wept{G2799}{(G5723)}. (kjv-strongs#) Mar 16:10 And she went and told them that had been with him, as they mourned and wept. (kjv) ======= Mark 16:11 ============ Mark 16:11 And they, when they heard that he was alive, and had been seen of her, disbelieved.(asv) Mark 16:11 Nhưng các người ấy vừa nghe nói Ngài sống, và người từng thấy Ngài, thì không tin.(VN) Mark 16:11 And they{G2548}, when they had heard{G191}{(G5660)} that{G3754} he was alive{G2198}{(G5719)}, and{G2532} had been seen{G2300}{(G5681)} of{G5259} her{G846}, believed not{G569}{(G5656)}. (kjv-strongs#) Mar 16:11 And they, when they had heard that he was alive, and had been seen of her, believed not. (kjv) ======= Mark 16:12 ============ Mark 16:12 And after these things he was manifested in another form unto two of them, as they walked, on their way into the country.(asv) Mark 16:12 Kế đó, Ðức Chúa Jêsus lấy hình khác hiện ra cho hai người trong bọn môn đồ đang đi đường về nhà quê.(VN) Mark 16:12 After{G1161}{G3326} that{G5023} he appeared{G5319}{(G5681)} in{G1722} another{G2087} form{G3444} unto two{G1417} of{G1537} them{G846}, as they walked{G4043}{(G5723)}, and went{G4198}{(G5740)} into{G1519} the country{G68}. (kjv-strongs#) Mar 16:12 After that he appeared in another form unto two of them, as they walked, and went into the country. (kjv) ======= Mark 16:13 ============ Mark 16:13 And they went away and told it unto the rest: neither believed they them.(asv) Mark 16:13 Hai người nầy đi báo tin cho các môn đồ khác, nhưng ai nấy cũng không tin.(VN) Mark 16:13 And they{G2548} went{G565}{(G5631)} and told{G518}{(G5656)} it unto the residue{G3062}: neither{G3761} believed they{G4100}{(G5656)} them{G1565}. (kjv-strongs#) Mar 16:13 And they went and told it unto the residue: neither believed they them. (kjv) ======= Mark 16:14 ============ Mark 16:14 And afterward he was manifested unto the eleven themselves as they sat at meat; and he upbraided them with their unbelief and hardness of heart, because they believed not them that had seen him after he was risen.(asv) Mark 16:14 Sau nữa, Ngài hiện ra cho mười một sứ đồ đang khi ngồi ăn, mà quở trách về sự không tin và lòng cứng cỏi, vì chẳng tin những kẻ từng thấy Ngài đã sống lại.(VN) Mark 16:14 Afterward{G5305} he appeared{G5319}{(G5681)} unto the eleven{G1733} as they{G846} sat at meat{G345}{(G5740)}, and{G2532} upbraided{G3679}{(G5656)} them with their{G846} unbelief{G570} and{G2532} hardness of heart{G4641}, because{G3754} they believed{G4100}{(G5656)} not{G3756} them which had seen{G2300}{(G5666)} him{G846} after he was risen{G1453}{(G5772)}. (kjv-strongs#) Mar 16:14 Afterward he appeared unto the eleven as they sat at meat, and upbraided them with their unbelief and hardness of heart, because they believed not them which had seen him after he was risen. (kjv) ======= Mark 16:15 ============ Mark 16:15 And he said unto them, Go ye into all the world, and preach the gospel to the whole creation.(asv) Mark 16:15 Ngài phán cùng các sứ đồ rằng: Hãy đi khắp thế gian, giảng Tin Lành cho mọi người.(VN) Mark 16:15 And{G2532} he said{G2036}{(G5627)} unto them{G846}, Go ye{G4198}{(G5679)} into{G1519} all{G537} the world{G2889}, and preach{G2784}{(G5657)} the gospel{G2098} to every{G3956} creature{G2937}. (kjv-strongs#) Mar 16:15 And he said unto them, Go ye into all the world, and preach the gospel to every creature. (kjv) ======= Mark 16:16 ============ Mark 16:16 He that believeth and is baptized shall be saved; but he that disbelieveth shall be condemned.(asv) Mark 16:16 Ai tin và chịu phép báp-tem, sẽ được rỗi; nhưng ai chẳng tin, sẽ bị đoán phạt.(VN) Mark 16:16 He that believeth{G4100}{(G5660)} and{G2532} is baptized{G907}{(G5685)} shall be saved{G4982}{(G5701)}; but{G1161} he that believeth not{G569}{(G5660)} shall be damned{G2632}{(G5701)}. (kjv-strongs#) Mar 16:16 He that believeth and is baptized shall be saved; but he that believeth not shall be damned. (kjv) ======= Mark 16:17 ============ Mark 16:17 And these signs shall accompany them that believe: in my name shall they cast out demons; they shall speak with new tongues;(asv) Mark 16:17 Vậy những kẻ tin sẽ được các dấu lạ nầy: lấy danh ta mà trừ quỉ; dùng tiếng mới mà nói;(VN) Mark 16:17 And{G1161} these{G5023} signs{G4592} shall follow{G3877}{(G5692)} them that believe{G4100}{(G5660)}; In{G1722} my{G3450} name{G3686} shall they cast out{G1544}{(G5692)} devils{G1140}; they shall speak{G2980}{(G5692)} with new{G2537} tongues{G1100}; (kjv-strongs#) Mar 16:17 And these signs shall follow them that believe; In my name shall they cast out devils; they shall speak with new tongues; (kjv) ======= Mark 16:18 ============ Mark 16:18 they shall take up serpents, and if they drink any deadly thing, it shall in no wise hurt them; they shall lay hands on the sick, and they shall recover.(asv) Mark 16:18 bắt rắn trong tay; nếu uống giống chi độc, cũng chẳng hại gì; hễ đặt tay trên kẻ đau, thì kẻ đau sẽ lành.(VN) Mark 16:18 They shall take up{G142}{(G5692)} serpents{G3789}; and if{G2579} they drink{G4095}{(G5632)} any{G5100} deadly{G2286} thing{G5100}, it shall not{G3364} hurt{G984}{(G5692)} them{G846}; they shall lay{G2007}{(G5692)} hands{G5495} on{G1909} the sick{G732}, and{G2532} they shall{G2192}{(G5692)} recover{G2573}. (kjv-strongs#) Mar 16:18 They shall take up serpents; and if they drink any deadly thing, it shall not hurt them; they shall lay hands on the sick, and they shall recover. (kjv) ======= Mark 16:19 ============ Mark 16:19 So then the Lord Jesus, after he had spoken unto them, was received up into heaven, and sat down at the right hand of God.(asv) Mark 16:19 Ðức Chúa Jêsus phán như vậy rồi, thì được đem lên trời, ngồi bên hữu Ðức Chúa Trời.(VN) Mark 16:19 So{G3303} then{G3767} after{G3326} the Lord{G2962} had spoken{G2980}{(G5658)} unto them{G846}, he was received up{G353}{(G5681)} into{G1519} heaven{G3772}, and{G2532} sat{G2523}{(G5656)} on{G1537} the right hand{G1188} of God{G2316}. (kjv-strongs#) Mar 16:19 So then after the Lord had spoken unto them, he was received up into heaven, and sat on the right hand of God. (kjv) ======= Mark 16:20 ============ Mark 16:20 And they went forth, and preached everywhere, the Lord working with them, and confirming the word by the signs that followed. Amen.(asv) Mark 16:20 Về phần các môn đồ, thì đi ra giảng đạo khắp mọi nơi, Chúa cùng làm với môn đồ, và lấy các phép lạ cặp theo lời giảng mà làm cho vững đạo.(VN) Mark 16:20 And{G1161} they{G1565} went forth{G1831}{(G5631)}, and preached{G2784}{(G5656)} every where{G3837}, the Lord{G2962} working with{G4903}{(G5723)} them, and{G2532} confirming{G950}{(G5723)} the word{G3056} with{G1223} signs{G4592} following{G1872}{(G5723)}. Amen{G281}. (kjv-strongs#) Mar 16:20 And they went forth, and preached every where, the Lord working with them, and confirming the word with signs following. Amen.(kjv) ======= Luke 1:1 ============ Luke 1:1 Forasmuch as many have taken in hand to draw up a narrative concerning those matters which have been fulfilled among us,(asv) Luke 1:1 Hỡi Thê-ô-phi-lơ quí nhơn, vì có nhiều kẻ dốc lòng chép sử về những sự đã làm nên trong chúng ta,(VN) Luke 1:1 Forasmuch{G1895} as many{G4183} have taken in hand{G2021}{(G5656)} to set forth in order{G392}{(G5664)} a declaration{G1335} of{G4012} those things{G4229} which are most surely believed{G4135}{(G5772)} among{G1722} us{G2254}, (kjv-strongs#) Luk 1:1 Forasmuch as many have taken in hand to set forth in order a declaration of those things which are most surely believed among us, (kjv) ======= Luke 1:2 ============ Luke 1:2 even as they delivered them unto us, who from the beginning were eyewitnesses and ministers of the word,(asv) Luke 1:2 theo như các người chứng kiến từ lúc ban đầu và trở nên người giảng đạo đã truyền lại cho chúng ta,(VN) Luke 1:2 Even{G2531} as they delivered{G3860}{(G5627)} them unto us{G2254}, which{G3588} from{G575} the beginning{G746} were{G1096}{(G5637)} eyewitnesses{G845}, and{G2532} ministers{G5257} of the word{G3056}; (kjv-strongs#) Luk 1:2 Even as they delivered them unto us, which from the beginning were eyewitnesses, and ministers of the word; (kjv) ======= Luke 1:3 ============ Luke 1:3 it seemed good to me also, having traced the course of all things accurately from the first, to write unto thee in order, most excellent Theophilus;(asv) Luke 1:3 vậy, sau khi đã xét kỹ càng từ đầu mọi sự ấy, tôi cũng tưởng nên theo thứ tự viết mà tỏ ra cho ông,(VN) Luke 1:3 It seemed{G1380}{(G5656)} good to me also{G2504}, having had perfect{G199} understanding{G3877}{(G5761)} of all things{G3956} from the very first{G509}, to write{G1125}{(G5658)} unto thee{G4671} in order{G2517}, most excellent{G2903} Theophilus{G2321}, (kjv-strongs#) Luk 1:3 It seemed good to me also, having had perfect understanding of all things from the very first, to write unto thee in order, most excellent Theophilus, (kjv) ======= Luke 1:4 ============ Luke 1:4 that thou mightest know the certainty concerning the things wherein thou wast instructed.(asv) Luke 1:4 để ông biết những điều mình đã học là chắc chắn.(VN) Luke 1:4 That{G2443} thou mightest know{G1921}{(G5632)} the certainty{G803} of{G4012} those things{G3056}, wherein{G3739} thou hast been instructed{G2727}{(G5681)}. (kjv-strongs#) Luk 1:4 That thou mightest know the certainty of those things, wherein thou hast been instructed. (kjv) ======= Luke 1:5 ============ Luke 1:5 There was in the days of Herod, king of Judaea, a certain priest named Zacharias, of the course of Abijah: and he had a wife of the daughters of Aaron, and her name was Elisabeth.(asv) Luke 1:5 Trong đời Hê-rốt, vua nước Giu-đê, có một thầy tế lễ, về ban A-bi-a, tên là Xa-cha-ri; vợ người là Ê-li-sa-bét, thuộc về chi phái A-rôn.(VN) Luke 1:5 There was{G1096}{(G5633)} in{G1722} the days{G2250} of Herod{G2264}, the king{G935} of Judaea{G2449}, a certain{G5100} priest{G2409} named{G3686} Zacharias{G2197}, of{G1537} the course{G2183} of Abia{G7}: and{G2532} his{G846} wife{G1135} was of{G1537} the daughters{G2364} of Aaron{G2}, and{G2532} her{G846} name{G3686} was Elisabeth{G1665}. (kjv-strongs#) Luk 1:5 THERE was in the days of Herod, the king of Judaea, a certain priest named Zacharias, of the course of Abia: and his wife was of the daughters of Aaron, and her name was Elisabeth. (kjv) ======= Luke 1:6 ============ Luke 1:6 And they were both righteous before God, walking in all the commandments and ordinances of the Lord blameless.(asv) Luke 1:6 Cả hai đều là công bình trước mặt Ðức Chúa Trời, vâng giữ mọi điều răn và lễ nghi của Chúa một cách không chỗ trách được.(VN) Luke 1:6 And{G1161} they were{G2258}{(G5713)} both{G297} righteous{G1342} before{G1799} God{G2316}, walking{G4198}{(G5740)} in{G1722} all{G3956} the commandments{G1785} and{G2532} ordinances{G1345} of the Lord{G2962} blameless{G273}. (kjv-strongs#) Luk 1:6 And they were both righteous before God, walking in all the commandments and ordinances of the Lord blameless. (kjv) ======= Luke 1:7 ============ Luke 1:7 And they had no child, because that Elisabeth was barren, and they both were [now] well stricken in years.(asv) Luke 1:7 Hai người không có con, vì Ê-li-sa-bét son sẻ, và cả hai đều cao tuổi.(VN) Luke 1:7 And{G2532} they{G846} had{G2258}{(G5713)} no{G3756} child{G5043}, because{G2530} that Elisabeth{G1665} was{G2258}{(G5713)} barren{G4723}, and{G2532} they{G846} both{G297} were{G2258}{(G5713)} now well stricken{G4260}{(G5761)} in{G1722} years{G2250}. (kjv-strongs#) Luk 1:7 And they had no child, because that Elisabeth was barren, and they both were now well stricken in years. (kjv) ======= Luke 1:8 ============ Luke 1:8 Now it came to pass, while he executed the priest's office before God in the order of his course,(asv) Luke 1:8 Vả, Xa-cha-ri cứ theo thứ tự trong ban mình mà làm chức tế lễ trước mặt Ðức Chúa Trời.(VN) Luke 1:8 And{G1161} it came to pass{G1096}{(G5633)}, that while{G1722} he{G846} executed the priest's office{G2407}{(G5721)} before{G1725} God{G2316} in{G1722} the order{G5010} of his{G846} course{G2183}, (kjv-strongs#) Luk 1:8 And it came to pass, that while he executed the priest's office before God in the order of his course, (kjv) ======= Luke 1:9 ============ Luke 1:9 according to the custom of the priest's office, his lot was to enter into the temple of the Lord and burn incense.(asv) Luke 1:9 Khi đã bắt thăm theo lệ các thầy cả lập ra rồi, thì người được gọi vào nơi thánh của Chúa để dâng hương.(VN) Luke 1:9 According{G2596} to the custom{G1485} of the priest's office{G2405}, his lot{G2975}{(G5627)} was to burn incense{G2370}{(G5658)} when he went{G1525}{(G5631)} into{G1519} the temple{G3485} of the Lord{G2962}. (kjv-strongs#) Luk 1:9 According to the custom of the priest's office, his lot was to burn incense when he went into the temple of the Lord. (kjv) ======= Luke 1:10 ============ Luke 1:10 And the whole multitude of the people were praying without at the hour of incense.(asv) Luke 1:10 Ðương giờ dâng hương, cả đoàn dân đông đều ở ngoài cầu nguyện.(VN) Luke 1:10 And{G2532} the whole{G3956} multitude{G4128} of the people{G2992} were{G2258}{(G5713)} praying{G4336}{(G5740)} without{G1854} at the time{G5610} of incense{G2368}. (kjv-strongs#) Luk 1:10 And the whole multitude of the people were praying without at the time of incense. (kjv) ======= Luke 1:11 ============ Luke 1:11 And there appeared unto him an angel of the Lord standing on the right side of altar of incense.(asv) Luke 1:11 Bấy giờ có một thiên sứ của Chúa hiện ra cùng Xa-cha-ri, đứng bên hữu bàn thờ xông hương.(VN) Luke 1:11 And{G1161} there appeared{G3700}{(G5681)} unto him{G846} an angel{G32} of the Lord{G2962} standing{G2476}{(G5761)} on{G1537} the right side{G1188} of the altar{G2379} of incense{G2368}. (kjv-strongs#) Luk 1:11 And there appeared unto him an angel of the Lord standing on the right side of the altar of incense. (kjv) ======= Luke 1:12 ============ Luke 1:12 And Zacharias was troubled when he saw [him], and fear fell upon him.(asv) Luke 1:12 Xa-cha-ri thấy thì bối rối sợ hãi.(VN) Luke 1:12 And{G2532} when Zacharias{G2197} saw{G1492}{(G5631)} him, he was troubled{G5015}{(G5681)}, and{G2532} fear{G5401} fell{G1968}{(G5627)} upon{G1909} him{G846}. (kjv-strongs#) Luk 1:12 And when Zacharias saw him, he was troubled, and fear fell upon him. (kjv) ======= Luke 1:13 ============ Luke 1:13 But the angel said unto him, Fear not, Zacharias: because thy supplication is heard, and thy wife Elisabeth shall bear thee a son, and thou shalt call his name John.(asv) Luke 1:13 Nhưng thiên sứ nói cùng người rằng: Hỡi Xa-cha-ri, đừng sợ, vì lời cầu nguyện ngươi đã được nhậm rồi. Ê-li-sa-bét vợ ngươi, sẽ sanh một con trai, ngươi khá đặt tên là Giăng.(VN) Luke 1:13 But{G1161} the angel{G32} said{G2036}{(G5627)} unto{G4314} him{G846}, Fear{G5399}{(G5737)} not{G3361}, Zacharias{G2197}: for{G1360} thy{G4675} prayer{G1162} is heard{G1522}{(G5681)}; and{G2532} thy{G4675} wife{G1135} Elisabeth{G1665} shall bear{G1080}{(G5692)} thee{G4671} a son{G5207}, and{G2532} thou shalt call{G2564}{(G5692)} his{G846} name{G3686} John{G2491}. (kjv-strongs#) Luk 1:13 But the angel said unto him, Fear not, Zacharias: for thy prayer is heard; and thy wife Elisabeth shall bear thee a son, and thou shalt call his name John. (kjv) ======= Luke 1:14 ============ Luke 1:14 And thou shalt have joy and gladness; and many shall rejoice at his birth.(asv) Luke 1:14 Con trai đó sẽ làm cho ngươi vui mừng hớn hở, và nhiều kẻ sẽ mừng rỡ về sự sanh người ra.(VN) Luke 1:14 And{G2532} thou{G4671} shalt have{G2071}{(G5704)} joy{G5479} and{G2532} gladness{G20}; and{G2532} many{G4183} shall rejoice{G5463}{(G5690)} at{G1909} his{G846} birth{G1083}. (kjv-strongs#) Luk 1:14 And thou shalt have joy and gladness; and many shall rejoice at his birth. (kjv) ======= Luke 1:15 ============ Luke 1:15 For he shall be great in the sight of the Lord, and he shall drink no wine nor strong drink; and he shall be filled with the Holy Spirit, even from his mother's womb.(asv) Luke 1:15 Vì người sẽ nên tôn trọng trước mặt Chúa; không uống rượu hay là giống gì làm cho say, và sẽ được đầy dẫy Ðức Thánh Linh từ khi còn trong lòng mẹ.(VN) Luke 1:15 For{G1063} he shall be{G2071}{(G5704)} great{G3173} in the sight{G1799} of the Lord{G2962}, and{G2532} shall drink{G4095}{(G5632)} neither{G3364} wine{G3631} nor{G2532} strong drink{G4608}; and{G2532} he shall be filled{G4130}{(G5701)} with the Holy{G40} Ghost{G4151}, even{G2089} from{G1537} his{G846} mother's{G3384} womb{G2836}. (kjv-strongs#) Luk 1:15 For he shall be great in the sight of the Lord, and shall drink neither wine nor strong drink; and he shall be filled with the Holy Ghost, even from his mother's womb. (kjv) ======= Luke 1:16 ============ Luke 1:16 And many of the children of Israel shall be turn unto the Lord their God.(asv) Luke 1:16 Người sẽ làm cho nhiều con trai Y-sơ-ra-ên trở lại cùng Chúa, là Ðức Chúa Trời của họ;(VN) Luke 1:16 And{G2532} many{G4183} of the children{G5207} of Israel{G2474} shall he turn{G1994}{(G5692)} to{G1909} the Lord{G2962} their{G846} God{G2316}. (kjv-strongs#) Luk 1:16 And many of the children of Israel shall he turn to the Lord their God. (kjv) ======= Luke 1:17 ============ Luke 1:17 And he shall go before his face in the spirit and power of Elijah, to turn the hearts of the fathers to the children, and the disobedient [to walk] in the wisdom of the just; to make ready for the Lord a people prepared [for him] .(asv) Luke 1:17 chính người lại sẽ lấy tâm thần quyền phép Ê-li mà đi trước mặt Chúa, để đem lòng cha trở về con cái, kẻ loạn nghịch đến sự khôn ngoan của người công bình, đặng sửa soạn cho Chúa một dân sẵn lòng.(VN) Luke 1:17 And{G2532} he{G846} shall go{G4281}{(G5695)} before{G1799} him{G846} in{G1722} the spirit{G4151} and{G2532} power{G1411} of Elias{G2243}, to turn{G1994}{(G5658)} the hearts{G2588} of the fathers{G3962} to{G1909} the children{G5043}, and{G2532} the disobedient{G545} to{G1722} the wisdom{G5428} of the just{G1342}; to make ready{G2090}{(G5658)} a people{G2992} prepared{G2680}{(G5772)} for the Lord{G2962}. (kjv-strongs#) Luk 1:17 And he shall go before him in the spirit and power of Elias, to turn the hearts of the fathers to the children, and the disobedient to the wisdom of the just; to make ready a people prepared for the Lord. (kjv) ======= Luke 1:18 ============ Luke 1:18 And Zacharias said unto the angel, Whereby shall I know this? for I am an old man, and my wife well stricken in years.(asv) Luke 1:18 Xa-cha-ri thưa rằng: Bởi sao tôi biết được điều đó? Vì tôi đã già, vợ tôi đã cao tuổi rồi.(VN) Luke 1:18 And{G2532} Zacharias{G2197} said{G2036}{(G5627)} unto{G4314} the angel{G32}, Whereby{G2596}{G5101} shall I know{G1097}{(G5695)} this{G5124}? for{G1063} I{G1473} am{G1510}{(G5748)} an old man{G4246}, and{G2532} my{G3450} wife{G1135} well stricken{G4260}{(G5761)} in{G1722} years{G2250}{G846}. (kjv-strongs#) Luk 1:18 And Zacharias said unto the angel, Whereby shall I know this? for I am an old man, and my wife well stricken in years. (kjv) ======= Luke 1:19 ============ Luke 1:19 And the angel answering said unto him, I am Gabriel, that stand in the presence of God; and I was sent to speak unto thee, and to bring thee these good tidings.(asv) Luke 1:19 Thiên sứ trả lời rằng: Ta là Gáp-ri-ên, đứng rồi mặt Ðức Chúa Trời; Ngài đã sai ta đến truyền cho ngươi và báo tin mừng nầy.(VN) Luke 1:19 And{G2532} the angel{G32} answering{G611}{(G5679)} said{G2036}{(G5627)} unto him{G846}, I{G1473} am{G1510}{(G5748)} Gabriel{G1043}, that stand{G3936}{(G5761)} in the presence{G1799} of God{G2316}; and{G2532} am sent{G649}{(G5648)} to speak{G2980}{(G5658)} unto{G4314} thee{G4571}, and{G2532} to shew{G2097} thee{G4671} these{G5023} glad tidings{G2097}{(G5670)}. (kjv-strongs#) Luk 1:19 And the angel answering said unto him, I am Gabriel, that stand in the presence of God; and am sent to speak unto thee, and to shew thee these glad tidings. (kjv) ======= Luke 1:20 ============ Luke 1:20 And behold, thou shalt be silent and not able to speak, until the day that these things shall come to pass, because thou believedst not my words, which shall be fulfilled in their season.(asv) Luke 1:20 Nầy, ngươi sẽ câm, không nói được cho đến ngày nào các điều ấy xảy ra, vì ngươi không tin lời ta, là lời đến kỳ sẽ ứng nghiệm.(VN) Luke 1:20 And{G2532}, behold{G2400}{(G5628)}, thou{G2071}{(G5704)} shalt be dumb{G4623}{(G5723)}, and{G2532} not{G3361} able{G1410}{(G5740)} to speak{G2980}{(G5658)}, until{G891} the day{G2250} that{G3739} these things{G5023} shall be performed{G1096}{(G5638)}, because{G473}{G3739} thou believest{G4100}{(G5656)} not{G3756} my{G3450} words{G3056}, which{G3748} shall be fulfilled{G4137}{(G5701)} in{G1519} their{G846} season{G2540}. (kjv-strongs#) Luk 1:20 And, behold, thou shalt be dumb, and not able to speak, until the day that these things shall be performed, because thou believest not my words, which shall be fulfilled in their season. (kjv) ======= Luke 1:21 ============ Luke 1:21 And the people were waiting for Zacharias, and they marvelled while he tarried in the temple.(asv) Luke 1:21 Bấy giờ, dân chúng đợi Xa-cha-ri, và lấy làm lạ, vì người ở lâu trong nơi thánh.(VN) Luke 1:21 And{G2532} the people{G2992} waited{G2258}{(G5713)}{G4328}{(G5723)} for Zacharias{G2197}, and{G2532} marvelled{G2296}{(G5707)} that{G1722} he{G846} tarried so long{G5549}{(G5721)} in{G1722} the temple{G3485}. (kjv-strongs#) Luk 1:21 And the people waited for Zacharias, and marvelled that he tarried so long in the temple. (kjv) ======= Luke 1:22 ============ Luke 1:22 And when he came out, he could not speak unto them: and they perceived that he had seen a vision in the temple: and he continued making signs unto them, and remained dumb.(asv) Luke 1:22 Khi Xa-cha-ri ra, không nói với chúng được, thì họ mới hiểu rằng người đã thấy sự hiện thấy gì trong đền thánh; người ra dấu cho họ, mà vẫn còn câm.(VN) Luke 1:22 And{G1161} when he came out{G1831}{(G5631)}, he could{G1410}{(G5711)} not{G3756} speak{G2980}{(G5658)} unto them{G846}: and{G2532} they perceived{G1921}{(G5627)} that{G3754} he had seen{G3708}{(G5758)} a vision{G3701} in{G1722} the temple{G3485}: for{G2532} he{G846} beckoned{G2258}{(G5713)}{G1269}{(G5723)} unto them{G846}, and{G2532} remained{G1265}{(G5707)} speechless{G2974}. (kjv-strongs#) Luk 1:22 And when he came out, he could not speak unto them: and they perceived that he had seen a vision in the temple: for he beckoned unto them, and remained speechless. (kjv) ======= Luke 1:23 ============ Luke 1:23 And it came to pass, when the days of his ministration were fulfilled, he departed unto his house.(asv) Luke 1:23 Khi những ngày về phần việc mình đã trọn, người trở về nhà.(VN) Luke 1:23 And{G2532} it came to pass{G1096}{(G5633)}, that, as soon as{G5613} the days{G2250} of his{G846} ministration{G3009} were accomplished{G4130}{(G5681)}, he departed{G565}{(G5627)} to{G1519} his own{G846} house{G3624}. (kjv-strongs#) Luk 1:23 And it came to pass, that, as soon as the days of his ministration were accomplished, he departed to his own house. (kjv) ======= Luke 1:24 ============ Luke 1:24 And after these days Elisabeth his wife conceived; and she hid herself five months, saying,(asv) Luke 1:24 Khỏi ít lâu, vợ người là Ê-li-sa-bét chịu thai, ẩn mình đi trong năm tháng, mà nói rằng:(VN) Luke 1:24 And{G1161} after{G3326} those{G5025} days{G2250} his{G846} wife{G1135} Elisabeth{G1665} conceived{G4815}{(G5627)}, and{G2532} hid{G4032}{(G5707)} herself{G1438} five{G4002} months{G3376}, saying{G3004}{(G5723)}, (kjv-strongs#) Luk 1:24 And after those days his wife Elisabeth conceived, and hid herself five months, saying, (kjv) ======= Luke 1:25 ============ Luke 1:25 Thus hath the Lord done unto me in the days wherein he looked upon [me], to take away my reproach among men.(asv) Luke 1:25 Ấy là ơn Chúa đã làm cho tôi, khi Ngài đã đoái đến tôi, để cất sự xấu hổ tôi giữa mọi người.(VN) Luke 1:25 {G3754} Thus{G3779} hath{G4160} the Lord{G2962} dealt{G4160}{(G5758)} with me{G3427} in{G1722} the days{G2250} wherein{G3739} he looked on{G1896}{(G5627)} me, to take away{G851}{(G5629)} my{G3450} reproach{G3681} among{G1722} men{G444}. (kjv-strongs#) Luk 1:25 Thus hath the Lord dealt with me in the days wherein he looked on me, to take away my reproach among men. (kjv) ======= Luke 1:26 ============ Luke 1:26 Now in the sixth month the angel Gabriel was sent from God unto a city of Galilee, named Nazareth,(asv) Luke 1:26 Ðến tháng thứ sáu, Ðức Chúa Trời sai thiên sứ Gáp-ri-ên đến thành Na-xa-rét, xứ Ga-li-lê,(VN) Luke 1:26 And{G1161} in{G1722} the sixth{G1623} month{G3376} the angel{G32} Gabriel{G1043} was sent{G649}{(G5648)} from{G5259} God{G2316} unto{G1519} a city{G4172} of Galilee{G1056}, named{G3739}{G3686} Nazareth{G3478}, (kjv-strongs#) Luk 1:26 And in the sixth month the angel Gabriel was sent from God unto a city of Galilee, named Nazareth, (kjv) ======= Luke 1:27 ============ Luke 1:27 to a virgin betrothed to a man whose name was Joseph, of the house of David; and the virgin's name was Mary.(asv) Luke 1:27 tới cùng một người nữ đồng trinh tên là Ma-ri, đã hứa gả cho một người nam tên là Giô-sép, về dòng vua Ða-vít.(VN) Luke 1:27 To{G4314} a virgin{G3933} espoused{G3423}{(G5772)} to a man{G435} whose{G3739} name{G3686} was Joseph{G2501}, of{G1537} the house{G3624} of David{G1138}; and{G2532} the virgin's{G3933} name{G3686} was Mary{G3137}. (kjv-strongs#) Luk 1:27 To a virgin espoused to a man whose name was Joseph, of the house of David; and the virgin's name was Mary. (kjv) ======= Luke 1:28 ============ Luke 1:28 And he came in unto her, and said, Hail, thou that art highly favored, the Lord [is] with thee.(asv) Luke 1:28 Thiên sứ vào chỗ người nữ ở, nói rằng: Hỡi người được ơn, mừng cho ngươi; Chúa ở cùng ngươi.(VN) Luke 1:28 And{G2532} the angel{G32} came in{G1525}{(G5631)} unto{G4314} her{G846}, and said{G2036}{(G5627)}, Hail{G5463}{(G5720)}, thou that art highly favoured{G5487}{(G5772)}, the Lord{G2962} is with{G3326} thee{G4675}: blessed{G2127}{(G5772)} art thou{G4771} among{G1722} women{G1135}. (kjv-strongs#) Luk 1:28 And the angel came in unto her, and said, Hail, thou that art highly favoured, the Lord is with thee: blessed art thou among women. (kjv) ======= Luke 1:29 ============ Luke 1:29 But she was greatly troubled at the saying, and cast in her mind what manner of salutation this might be.(asv) Luke 1:29 Ma-ri nghe nói thì bối rối, tự hỏi rằng lời chào ấy có nghĩa gì.(VN) Luke 1:29 And{G1161} when she saw{G1492}{(G5631)} him, she was troubled{G1298}{(G5681)} at{G1909} his{G846} saying{G3056}, and{G2532} cast in her mind{G1260}{(G5711)} what manner{G4217} of salutation{G783} this{G3778} should be{G1498}{(G5751)}. (kjv-strongs#) Luk 1:29 And when she saw him, she was troubled at his saying, and cast in her mind what manner of salutation this should be. (kjv) ======= Luke 1:30 ============ Luke 1:30 And the angel said unto her, Fear not, Mary: for thou hast found favor with God.(asv) Luke 1:30 Thiên-sứ bèn nói rằng: Hỡi Ma-ri, đừng sợ, vì ngươi đã được ơn trước mặt Ðức Chúa Trời.(VN) Luke 1:30 And{G2532} the angel{G32} said{G2036}{(G5627)} unto her{G846}, Fear{G5399}{(G5737)} not{G3361}, Mary{G3137}: for{G1063} thou hast found{G2147}{(G5627)} favour{G5485} with{G3844} God{G2316}. (kjv-strongs#) Luk 1:30 And the angel said unto her, Fear not, Mary: for thou hast found favour with God. (kjv) ======= Luke 1:31 ============ Luke 1:31 And behold, thou shalt conceive in thy womb, and bring forth a son, and shalt call his name JESUS.(asv) Luke 1:31 Nầy, ngươi sẽ chịu thai và sanh một con trai mà đặt tên là Jêsus.(VN) Luke 1:31 And{G2532}, behold{G2400}{(G5628)}, thou shalt conceive{G4815}{(G5695)} in{G1722} thy womb{G1064}, and{G2532} bring forth{G5088}{(G5695)} a son{G5207}, and{G2532} shalt call{G2564}{(G5692)} his{G846} name{G3686} JESUS{G2424}. (kjv-strongs#) Luk 1:31 And, behold, thou shalt conceive in thy womb, and bring forth a son, and shalt call his name JESUS. (kjv) ======= Luke 1:32 ============ Luke 1:32 He shall be great, and shall be called the Son of the Most High: and the Lord God shall give unto him the throne of his father David:(asv) Luke 1:32 Con trai ấy sẽ nên tôn trọng, được xưng là Con của Ðấng Rất Cao; và Chúa, là Ðức Chúa Trời, sẽ ban cho Ngài ngôi Ða-vít là tổ phụ Ngài.(VN) Luke 1:32 He{G3778} shall be{G2071}{(G5704)} great{G3173}, and{G2532} shall be called{G2564}{(G5701)} the Son{G5207} of the Highest{G5310}: and{G2532} the Lord{G2962} God{G2316} shall give{G1325}{(G5692)} unto him{G846} the throne{G2362} of his{G846} father{G3962} David{G1138}: (kjv-strongs#) Luk 1:32 He shall be great, and shall be called the Son of the Highest: and the Lord God shall give unto him the throne of his father David: (kjv) ======= Luke 1:33 ============ Luke 1:33 and he shall reign over the house of Jacob for ever; and of his kingdom there shall be no end.(asv) Luke 1:33 Ngài sẽ trị vì đời đời nhà Gia-cốp, nước Ngài vô cùng.(VN) Luke 1:33 And{G2532} he shall reign{G936}{(G5692)} over{G1909} the house{G3624} of Jacob{G2384} for{G1519} ever{G165}; and{G2532} of his{G846} kingdom{G932} there shall be{G2071}{(G5704)} no{G3756} end{G5056}. (kjv-strongs#) Luk 1:33 And he shall reign over the house of Jacob for ever; and of his kingdom there shall be no end. (kjv) ======= Luke 1:34 ============ Luke 1:34 And Mary said unto the angel, How shall this be, seeing I know not a man?(asv) Luke 1:34 Ma-ri bèn thưa rằng: Tôi chẳng hề nhận biết người nam nào, thì làm sao có được sự đó?(VN) Luke 1:34 Then{G1161} said{G2036}{(G5627)} Mary{G3137} unto{G4314} the angel{G32}, How{G4459} shall{G2071} this{G5124} be{G2071}{(G5704)}, seeing{G1893} I know{G1097}{(G5719)} not{G3756} a man{G435}? (kjv-strongs#) Luk 1:34 Then said Mary unto the angel, How shall this be, seeing I know not a man? (kjv) ======= Luke 1:35 ============ Luke 1:35 And the angel answered and said unto her, The Holy Spirit shall come upon thee, and the power of the Most High shall overshadow thee: wherefore also the holy thing which is begotten shall be called the Son of God.(asv) Luke 1:35 Thiên sứ truyền rằng: Ðức Thánh Linh sẽ đến trên ngươi, và quyền phép Ðấng Rất Cao sẽ che phủ ngươi dưới bóng mình, cho nên con thánh sanh ra, phải xưng là Con Ðức Chúa Trời.(VN) Luke 1:35 And{G2532} the angel{G32} answered{G611}{(G5679)} and said{G2036}{(G5627)} unto her{G846}, The Holy{G40} Ghost{G4151} shall come{G1904}{(G5695)} upon{G1909} thee{G4571}, and{G2532} the power{G1411} of the Highest{G5310} shall overshadow{G1982}{(G5692)} thee{G4671}: therefore{G1352} also{G2532} that holy thing{G40} which shall be born{G1080}{(G5746)} of{G1537} thee{G4675} shall be called{G2564}{(G5701)} the Son{G5207} of God{G2316}. (kjv-strongs#) Luk 1:35 And the angel answered and said unto her, The Holy Ghost shall come upon thee, and the power of the Highest shall overshadow thee: therefore also that holy thing which shall be born of thee shall be called the Son of God. (kjv) ======= Luke 1:36 ============ Luke 1:36 And behold, Elisabeth thy kinswoman, she also hath conceived a son in her old age; and this is the sixth month with her that was called barren.(asv) Luke 1:36 Kìa, Ê-li-sa-bét, bà con ngươi, cũng đã chịu thai một trai trong lúc già nua; người ấy vốn có tiếng là son, mà nay cưu mang được sáu tháng rồi.(VN) Luke 1:36 And{G2532}, behold{G2400}{(G5628)}, thy{G4675} cousin{G4773} Elisabeth{G1665}, she{G846} hath{G4815} also{G2532} conceived{G4815}{(G5761)} a son{G5207} in{G1722} her{G846} old age{G1094}: and{G2532} this{G3778} is{G2076}{(G5748)} the sixth{G1623} month{G3376} with her{G846}, who{G3588} was called{G2564}{(G5746)} barren{G4723}. (kjv-strongs#) Luk 1:36 And, behold, thy cousin Elisabeth, she hath also conceived a son in her old age: and this is the sixth month with her, who was called barren. (kjv) ======= Luke 1:37 ============ Luke 1:37 For no word from God shall be void of power.(asv) Luke 1:37 Bởi vì không việc chi Ðức Chúa Trời chẳng làm được.(VN) Luke 1:37 For{G3754} with{G3844} God{G2316} nothing{G3756}{G3956}{G4487} shall be impossible{G101}{(G5692)}. (kjv-strongs#) Luk 1:37 For with God nothing shall be impossible. (kjv) ======= Luke 1:38 ============ Luke 1:38 And Mary said, Behold, the handmaid of the Lord; be it unto me according to thy word. And the angel departed from her.(asv) Luke 1:38 Ma-ri thưa rằng: Tôi đây là tôi tớ Chúa; xin sự ấy xảy ra cho tôi như lời người truyền! Ðoạn thiên sứ kìa khỏi Ma-ri.(VN) Luke 1:38 And{G1161} Mary{G3137} said{G2036}{(G5627)}, Behold{G2400}{(G5628)} the handmaid{G1399} of the Lord{G2962}; be it{G1096}{(G5636)} unto me{G3427} according{G2596} to thy{G4675} word{G4487}. And{G2532} the angel{G32} departed{G565}{(G5627)} from{G575} her{G846}. (kjv-strongs#) Luk 1:38 And Mary said, Behold the handmaid of the Lord; be it unto me according to thy word. And the angel departed from her. (kjv) ======= Luke 1:39 ============ Luke 1:39 And Mary arose in these days and went into the hill country with haste, into a city of Judah;(asv) Luke 1:39 Trong những ngày đó, Ma-ri chờ dậy, lật đật đi trong miền núi, đến một thành về xứ Giu-đa,(VN) Luke 1:39 And{G1161} Mary{G3137} arose{G450}{(G5631)} in{G1722} those{G5025} days{G2250}, and went{G4198}{(G5675)} into{G1519} the hill country{G3714} with{G3326} haste{G4710}, into{G1519} a city{G4172} of Juda{G2448}; (kjv-strongs#) Luk 1:39 And Mary arose in those days, and went into the hill country with haste, into a city of Juda; (kjv) ======= Luke 1:40 ============ Luke 1:40 and entered into the house of Zacharias and saluted Elisabeth.(asv) Luke 1:40 vào nhà Xa-cha-ri mà chào Ê-li-sa-bét.(VN) Luke 1:40 And{G2532} entered{G1525}{(G5627)} into{G1519} the house{G3624} of Zacharias{G2197}, and{G2532} saluted{G782}{(G5662)} Elisabeth{G1665}. (kjv-strongs#) Luk 1:40 And entered into the house of Zacharias, and saluted Elisabeth. (kjv) ======= Luke 1:41 ============ Luke 1:41 And it came to pass, when Elisabeth heard the salutation of Mary, the babe leaped in her womb; and Elisabeth was filled with the Holy Spirit;(asv) Luke 1:41 Vả, Ê-li-sa-bét vừa nghe tiếng Ma-ri chào, con nhỏ trong lòng liền nhảy nhót; và Ê-li-sa-bét được đầy Ðức Thánh Linh,(VN) Luke 1:41 And{G2532} it came to pass{G1096}{(G5633)}, that, when{G5613} Elisabeth{G1665} heard{G191}{(G5656)} the salutation{G783} of Mary{G3137}, the babe{G1025} leaped{G4640}{(G5656)} in{G1722} her{G846} womb{G2836}; and{G2532} Elisabeth{G1665} was filled{G4130}{(G5681)} with the Holy{G40} Ghost{G4151}: (kjv-strongs#) Luk 1:41 And it came to pass, that, when Elisabeth heard the salutation of Mary, the babe leaped in her womb; and Elisabeth was filled with the Holy Ghost: (kjv) ======= Luke 1:42 ============ Luke 1:42 and she lifted up her voice with a loud cry, and said, Blessed [art] thou among women, and blessed [is] the fruit of thy womb.(asv) Luke 1:42 bèn cất tiếng kêu rằng: Ngươi có phải trong đám đờn bà, thai trong lòng ngươi cũng được phước.(VN) Luke 1:42 And{G2532} she spake out{G400}{(G5656)} with a loud{G3173} voice{G5456}, and{G2532} said{G2036}{(G5627)}, Blessed{G2127}{(G5772)} art thou{G4771} among{G1722} women{G1135}, and{G2532} blessed{G2127}{(G5772)} is the fruit{G2590} of thy{G4675} womb{G2836}. (kjv-strongs#) Luk 1:42 And she spake out with a loud voice, and said, Blessed art thou among women, and blessed is the fruit of thy womb. (kjv) ======= Luke 1:43 ============ Luke 1:43 And whence is this to me, that the mother of my Lord should come unto me?(asv) Luke 1:43 Nhơn đâu ta được sự vẻ vang nầy, là mẹ Chúa ta đến thăm ta?(VN) Luke 1:43 And{G2532} whence{G4159} is this{G5124} to me{G3427}, that{G2443} the mother{G3384} of my{G3450} Lord{G2962} should come{G2064}{(G5632)} to{G4314} me{G3165}? (kjv-strongs#) Luk 1:43 And whence is this to me, that the mother of my Lord should come to me? (kjv) ======= Luke 1:44 ============ Luke 1:44 For behold, when the voice of thy salutation came into mine ears, the babe leaped in my womb for joy.(asv) Luke 1:44 Bởi vì tai ta mới nghe tiếng ngươi chào, thì con nhỏ ở trong lòng ta liền nhảy mừng.(VN) Luke 1:44 For{G1063}, lo{G2400}{(G5628)}, as soon as{G5613} the voice{G5456} of thy{G4675} salutation{G783} sounded{G1096}{(G5633)} in{G1519} mine{G3450} ears{G3775}, the babe{G1025} leaped{G4640}{(G5656)} in{G1722} my{G3450} womb{G2836} for{G1722} joy{G20}. (kjv-strongs#) Luk 1:44 For, lo, as soon as the voice of thy salutation sounded in mine ears, the babe leaped in my womb for joy. (kjv) ======= Luke 1:45 ============ Luke 1:45 And blessed [is] she that believed; for there shall be a fulfilment of the things which have been spoken to her from the Lord.(asv) Luke 1:45 Phước cho người đã tin, vì lời Chúa truyền cho sẽ được ứng nghiệm!(VN) Luke 1:45 And{G2532} blessed{G3107} is she that believed{G4100}{(G5660)}: for{G3754} there shall be{G2071}{(G5704)} a performance{G5050} of those things which were told{G2980}{(G5772)} her{G846} from{G3844} the Lord{G2962}. (kjv-strongs#) Luk 1:45 And blessed is she that believed: for there shall be a performance of those things which were told her from the Lord. (kjv) ======= Luke 1:46 ============ Luke 1:46 And Mary said, My soul doth magnify the Lord,(asv) Luke 1:46 Ma-ri bèn nói rằng: Linh hồn tôi ngợi khen Chúa,(VN) Luke 1:46 And{G2532} Mary{G3137} said{G2036}{(G5627)}, My{G3450} soul{G5590} doth magnify{G3170}{(G5719)} the Lord{G2962}, (kjv-strongs#) Luk 1:46 And Mary said, My soul doth magnify the Lord, (kjv) ======= Luke 1:47 ============ Luke 1:47 And my spirit hath rejoiced in God my Saviour.(asv) Luke 1:47 Tâm thần tôi mừng rỡ trong Ðức Chúa Trời, là Cứu Chúa tôi.(VN) Luke 1:47 And{G2532} my{G3450} spirit{G4151} hath rejoiced{G21}{(G5656)} in{G1909} God{G2316} my{G3450} Saviour{G4990}. (kjv-strongs#) Luk 1:47 And my spirit hath rejoiced in God my Saviour. (kjv) ======= Luke 1:48 ============ Luke 1:48 For he hath looked upon the low estate of his handmaid: For behold, from henceforth all generations shall call me blessed.(asv) Luke 1:48 Vì Ngài đã đoái đến sự hèn hạ của tôi tớ Ngài. Nầy, từ rày về sau, muôn đời sẽ khen tôi là có phước;(VN) Luke 1:48 For{G3754} he hath regarded{G1914}{(G5656)}{G1909} the low estate{G5014} of his{G846} handmaiden{G1399}: for{G1063}, behold{G2400}{(G5628)}, from{G575} henceforth{G3568} all{G3956} generations{G1074} shall call{G3106} me{G3165} blessed{G3106}{(G5692)}. (kjv-strongs#) Luk 1:48 For he hath regarded the low estate of his handmaiden: for, behold, from henceforth all generations shall call me blessed. (kjv) ======= Luke 1:49 ============ Luke 1:49 For he that is mighty hath done to me great things; And holy is his name.(asv) Luke 1:49 Bởi Ðấng Toàn Năng đã làm các việc lớn cho tôi. Danh Ngài là thánh,(VN) Luke 1:49 For{G3754} he that is mighty{G1415} hath done{G4160}{(G5656)} to me{G3427} great things{G3167}; and{G2532} holy{G40} is his{G846} name{G3686}. (kjv-strongs#) Luk 1:49 For he that is mighty hath done to me great things; and holy is his name. (kjv) ======= Luke 1:50 ============ Luke 1:50 And his mercy is unto generations and generations On them that fear him.(asv) Luke 1:50 Và Ngài thương xót kẻ kính sợ Ngài từ đời nầy sang đời kia.(VN) Luke 1:50 And{G2532} his{G846} mercy{G1656} is on them that fear{G5399}{(G5740)} him{G846} from{G1519} generation{G1074} to generation{G1074}. (kjv-strongs#) Luk 1:50 And his mercy is on them that fear him from generation to generation. (kjv) ======= Luke 1:51 ============ Luke 1:51 He hath showed strength with his arm; He hath scattered the proud in the imagination of their heart.(asv) Luke 1:51 Ngài đã dùng cánh tay mình để tỏ ra quyền phép; Và phá tan mưu của kẻ kiêu ngạo toan trong lòng.(VN) Luke 1:51 He hath shewed{G4160}{(G5656)} strength{G2904} with{G1722} his{G846} arm{G1023}; he hath scattered{G1287}{(G5656)} the proud{G5244} in the imagination{G1271} of their{G846} hearts{G2588}. (kjv-strongs#) Luk 1:51 He hath shewed strength with his arm; he hath scattered the proud in the imagination of their hearts. (kjv) ======= Luke 1:52 ============ Luke 1:52 He hath put down princes from [their] thrones, And hath exalted them of low degree.(asv) Luke 1:52 Ngài đã cách người có quyền khỏi ngôi họ, Và nhắc kẻ khiêm nhượng lên.(VN) Luke 1:52 He hath put down{G2507}{(G5627)} the mighty{G1413} from{G575} their seats{G2362}, and{G2532} exalted{G5312}{(G5656)} them of low degree{G5011}. (kjv-strongs#) Luk 1:52 He hath put down the mighty from their seats, and exalted them of low degree. (kjv) ======= Luke 1:53 ============ Luke 1:53 The hungry he hath filled with good things; And the rich he hath sent empty away.(asv) Luke 1:53 Ngài đã làm cho kẻ đói được đầy thức ăn ngon, Và đuổi kẻ giàu về tay không.(VN) Luke 1:53 He hath filled{G1705}{(G5656)} the hungry{G3983}{(G5723)} with good things{G18}; and{G2532} the rich{G4147}{(G5723)} he hath sent{G1821} empty{G2756} away{G1821}{(G5656)}. (kjv-strongs#) Luk 1:53 He hath filled the hungry with good things; and the rich he hath sent empty away. (kjv) ======= Luke 1:54 ============ Luke 1:54 He hath given help to Israel his servant, That he might remember mercy(asv) Luke 1:54 Ngài đã vùa giúp Y-sơ-ra-ên, tôi tớ Ngài, Và nhớ lại sự thương xót mình. Ðối với Áp-ra-ham cùng con cháu người luôn luôn,(VN) Luke 1:54 He hath holpen{G482}{(G5633)} his{G846} servant{G3816} Israel{G2474}, in remembrance{G3415}{(G5683)} of his mercy{G1656}; (kjv-strongs#) Luk 1:54 He hath holpen his servant Israel, in remembrance of his mercy; (kjv) ======= Luke 1:55 ============ Luke 1:55 (As he spake unto our fathers) Toward Abraham and his seed for ever.(asv) Luke 1:55 Như Ngài đã phán cùng tổ phụ chúng ta vậy.(VN) Luke 1:55 As{G2531} he spake{G2980}{(G5656)} to{G4314} our{G2257} fathers{G3962}, to Abraham{G11}, and{G2532} to his{G846} seed{G4690} for{G1519} ever{G165}. (kjv-strongs#) Luk 1:55 As he spake to our fathers, to Abraham, and to his seed for ever. (kjv) ======= Luke 1:56 ============ Luke 1:56 And Mary abode with her about three months, and returned unto her house.(asv) Luke 1:56 Ma-ri với Ê-li-sa-bét chừng ba tháng, rồi trở về nhà mình.(VN) Luke 1:56 And{G1161} Mary{G3137} abode{G3306}{(G5656)} with{G4862} her{G846} about{G5616} three{G5140} months{G3376}, and{G2532} returned{G5290}{(G5656)} to{G1519} her own{G846} house{G3624}. (kjv-strongs#) Luk 1:56 And Mary abode with her about three months, and returned to her own house. (kjv) ======= Luke 1:57 ============ Luke 1:57 Now Elisabeth's time was fulfilled that she should be delivered; and she brought forth a son.(asv) Luke 1:57 Bấy giờ, đến ngày mãn nguyệt, Ê-li-sa-bét sanh được một trai.(VN) Luke 1:57 Now{G1161} Elisabeth's{G1665} full{G4130} time{G5550} came{G4130}{(G5681)} that she{G846} should be delivered{G5088}{(G5629)}; and{G2532} she brought forth{G1080}{(G5656)} a son{G5207}. (kjv-strongs#) Luk 1:57 Now Elisabeth's full time came that she should be delivered; and she brought forth a son. (kjv) ======= Luke 1:58 ============ Luke 1:58 And her neighbors and her kinsfolk heard that the Lord had magnified his mercy towards her; and they rejoiced with her.(asv) Luke 1:58 Xóm riềng bà con nghe Chúa tỏ ra sự thương xót cả thể cho Ê-li-sa-bét, thì chia vui cùng người.(VN) Luke 1:58 And{G2532} her neighbours{G4040} and{G2532} her{G846} cousins{G4773} heard{G191}{(G5656)} how{G3754} the Lord{G2962} had shewed great{G3170}{(G5707)} mercy{G1656}{G846} upon{G3326} her{G846}; and{G2532} they rejoiced{G4796}{(G5707)} with her{G846}. (kjv-strongs#) Luk 1:58 And her neighbours and her cousins heard how the Lord had shewed great mercy upon her; and they rejoiced with her. (kjv) ======= Luke 1:59 ============ Luke 1:59 And it came to pass on the eighth day, that they came to circumcise the child; and they would have called him Zacharias, after the name of the father.(asv) Luke 1:59 Qua ngày thứ tám, họ đều đến để làm lễ cắt bì cho con trẻ; và đặt tên là Xa-cha-ri theo tên của cha.(VN) Luke 1:59 And{G2532} it came to pass{G1096}{(G5633)}, that on{G1722} the eighth{G3590} day{G2250} they came{G2064}{(G5627)} to circumcise{G4059}{(G5629)} the child{G3813}; and{G2532} they called{G2564}{(G5707)} him{G846} Zacharias{G2197}, after{G1909} the name{G3686} of his{G846} father{G3962}. (kjv-strongs#) Luk 1:59 And it came to pass, that on the eighth day they came to circumcise the child; and they called him Zacharias, after the name of his father. (kjv) ======= Luke 1:60 ============ Luke 1:60 And his mother answered and said, Not so; but he shall be called John.(asv) Luke 1:60 Nhưng mẹ nói rằng: Không! phải đặt tên con là Giăng.(VN) Luke 1:60 And{G2532} his{G846} mother{G3384} answered{G611}{(G5679)} and said{G2036}{(G5627)}, Not{G3780} so; but{G235} he shall be called{G2564}{(G5701)} John{G2491}. (kjv-strongs#) Luk 1:60 And his mother answered and said, Not so; but he shall be called John. (kjv) ======= Luke 1:61 ============ Luke 1:61 And they said unto her, There is none of thy kindred that is called by this name.(asv) Luke 1:61 Họ nói: Trong bà con ngươi không ai có tên đó.(VN) Luke 1:61 And{G2532} they said{G2036}{(G5627)} unto{G4314} her{G846},{G3754} There is{G2076}{(G5748)} none{G3762} of{G1722} thy{G4675} kindred{G4772} that{G3739} is called{G2564}{(G5743)} by this{G5129} name{G3686}. (kjv-strongs#) Luk 1:61 And they said unto her, There is none of thy kindred that is called by this name. (kjv) ======= Luke 1:62 ============ Luke 1:62 And they made signs to his father, what he would have him called.(asv) Luke 1:62 Họ bèn ra dấu hỏi cha muốn đặt tên gì cho con.(VN) Luke 1:62 And{G1161} they made signs{G1770}{(G5707)} to his{G846} father{G3962}, how{G5101}{G302} he would have{G2309}{(G5722)} him{G846} called{G2564}{(G5745)}. (kjv-strongs#) Luk 1:62 And they made signs to his father, how he would have him called. (kjv) ======= Luke 1:63 ============ Luke 1:63 And he asked for a writing tablet, and wrote, saying, His name is John. And they marvelled all.(asv) Luke 1:63 Xa-cha-ri biểu lấy bảng nhỏ, và viết rằng: Giăng là tên nó. Ai nấy đều lấy làm lạ.(VN) Luke 1:63 And{G2532} he asked for{G154}{(G5660)} a writing table{G4093}, and wrote{G1125}{(G5656)}, saying{G3004}{(G5723)}, His{G846} name{G3686} is{G2076}{(G5748)} John{G2491}. And{G2532} they marvelled{G2296}{(G5656)} all{G3956}. (kjv-strongs#) Luk 1:63 And he asked for a writing table, and wrote, saying, His name is John. And they marvelled all. (kjv) ======= Luke 1:64 ============ Luke 1:64 And his mouth was opened immediately, and his tongue [loosed], and he spake, blessing God.(asv) Luke 1:64 Tức thì miệng người mở ra, lưỡi được thong thả, nói và ngợi khen Ðức Chúa Trời.(VN) Luke 1:64 And{G1161} his{G846} mouth{G4750} was opened{G455}{(G5681)} immediately{G3916}, and{G2532} his{G846} tongue{G1100} loosed, and{G2532} he spake{G2980}{(G5707)}, and praised{G2127}{(G5723)} God{G2316}. (kjv-strongs#) Luk 1:64 And his mouth was opened immediately, and his tongue loosed, and he spake, and praised God. (kjv) ======= Luke 1:65 ============ Luke 1:65 And fear came on all that dwelt round about them: and all these sayings were noised abroad throughout all the hill country of Judaea.(asv) Luke 1:65 Hết thảy xóm giềng đều kinh sợ, và người ta nói chuyện với nhau về mọi sự ấy khắp miền núi xứ Giu-đê.(VN) Luke 1:65 And{G2532} fear{G5401} came{G1096}{(G5633)} on{G1909} all{G3956} that dwelt round about{G4039}{(G5723)} them{G846}: and{G2532} all{G3956} these{G5023} sayings{G4487} were noised abroad{G1255}{(G5712)} throughout{G1722} all{G3650} the hill country{G3714} of Judaea{G2449}. (kjv-strongs#) Luk 1:65 And fear came on all that dwelt round about them: and all these sayings were noised abroad throughout all the hill country of Judaea. (kjv) ======= Luke 1:66 ============ Luke 1:66 And all that heard them laid them up in their heart, saying, What then shall this child be? For the hand of the Lord was with him.(asv) Luke 1:66 Ai nghe cũng ghi vào lòng mà nói rằng: Ấy vậy, con trẻ đó sẽ ra thể nào? Vì tay Chúa ở cùng con trẻ ấy.(VN) Luke 1:66 And{G2532} all{G3956} they that heard{G191}{(G5660)} them laid them up{G5087}{(G5639)} in{G1722} their{G846} hearts{G2588}, saying{G3004}{(G5723)}, What{G5101} manner{G686} of child{G3813} shall{G2071} this{G5124} be{G2071}{(G5704)}! And{G2532} the hand{G5495} of the Lord{G2962} was{G2258}{(G5713)} with{G3326} him{G846}. (kjv-strongs#) Luk 1:66 And all they that heard them laid them up in their hearts, saying, What manner of child shall this be! And the hand of the Lord was with him. (kjv) ======= Luke 1:67 ============ Luke 1:67 And his father Zacharias was filled with the Holy Spirit, and prophesied, saying,(asv) Luke 1:67 Bấy giờ, Xa-cha-ri, cho con trẻ ấy, được đầy dẫy Ðức Thánh Linh, thì nói tiên tri rằng:(VN) Luke 1:67 And{G2532} his{G846} father{G3962} Zacharias{G2197} was filled{G4130}{(G5681)} with the Holy{G40} Ghost{G4151}, and{G2532} prophesied{G4395}{(G5656)}, saying{G3004}{(G5723)}, (kjv-strongs#) Luk 1:67 And his father Zacharias was filled with the Holy Ghost, and prophesied, saying, (kjv) ======= Luke 1:68 ============ Luke 1:68 Blessed [be] the Lord, the God of Israel; For he hath visited and wrought redemption for his people,(asv) Luke 1:68 Ngợi khen Chúa, là Ðức Chúa Trời của Y-sơ-ra-ên, Vì đã thăm viếng và chuộc dân Ngài,(VN) Luke 1:68 Blessed{G2128} be the Lord{G2962} God{G2316} of Israel{G2474}; for{G3754} he hath visited{G1980}{(G5662)} and{G2532} redeemed{G3085} his{G846} people{G2992}{G4160}{(G5656)}, (kjv-strongs#) Luk 1:68 Blessed be the Lord God of Israel; for he hath visited and redeemed his people, (kjv) ======= Luke 1:69 ============ Luke 1:69 And hath raised up a horn of salvation for us In the house of his servant David(asv) Luke 1:69 Cùng sanh ra cho chúng tôi trong nhà Ða-vít, tôi tớ Ngài, Một Ðấng Cứu thế có quyền phép!(VN) Luke 1:69 And{G2532} hath raised up{G1453}{(G5656)} an horn{G2768} of salvation{G4991} for us{G2254} in{G1722} the house{G3624} of his{G846} servant{G3816} David{G1138}; (kjv-strongs#) Luk 1:69 And hath raised up an horn of salvation for us in the house of his servant David; (kjv) ======= Luke 1:70 ============ Luke 1:70 (As he spake by the mouth of his holy prophets that have been from of old),(asv) Luke 1:70 Như lời Ngài đã dùng miệng các thánh tiên tri phán từ thuở trước,(VN) Luke 1:70 As{G2531} he spake{G2980}{(G5656)} by{G1223} the mouth{G4750} of his{G846} holy{G40} prophets{G4396}, which{G3588} have been since{G575} the world began{G165}: (kjv-strongs#) Luk 1:70 As he spake by the mouth of his holy prophets, which have been since the world began: (kjv) ======= Luke 1:71 ============ Luke 1:71 Salvation from our enemies, and from the hand of all that hate us;(asv) Luke 1:71 Ngài cứu chúng tôi khỏi kẻ thù và tay mọi người ghen ghét chúng tôi;(VN) Luke 1:71 That we should be saved{G4991} from{G1537} our{G2257} enemies{G2190}, and{G2532} from{G1537} the hand{G5495} of all{G3956} that hate{G3404}{(G5723)} us{G2248}; (kjv-strongs#) Luk 1:71 That we should be saved from our enemies, and from the hand of all that hate us; (kjv) ======= Luke 1:72 ============ Luke 1:72 To show mercy towards, our fathers, And to remember his holy covenant;(asv) Luke 1:72 Ngài tỏ lòng thương xót đến tổ tông chúng tôi, Và nhớ lại giao ước thánh của Ngài,(VN) Luke 1:72 To perform{G4160}{(G5658)} the mercy{G1656} promised to{G3326} our{G2257} fathers{G3962}, and{G2532} to remember{G3415}{(G5683)} his{G846} holy{G40} covenant{G1242}; (kjv-strongs#) Luk 1:72 To perform the mercy promised to our fathers, and to remember his holy covenant; (kjv) ======= Luke 1:73 ============ Luke 1:73 The oath which he spake unto Abraham our father,(asv) Luke 1:73 Theo như Ngài đã thề với Áp-ra-ham là tổ phụ chúng tôi,(VN) Luke 1:73 The oath{G3727} which{G3739} he sware{G3660}{(G5656)} to{G4314} our{G2257} father{G3962} Abraham{G11}, (kjv-strongs#) Luk 1:73 The oath which he sware to our father Abraham, (kjv) ======= Luke 1:74 ============ Luke 1:74 To grant unto us that we being delivered out of the hand of our enemies Should serve him without fear,(asv) Luke 1:74 Mà hứa rằng khi chúng tôi đã được cứu khỏi tay kẻ nghịch thù, Ngài sẽ ban ơn lành cho chúng tôi, trước một Ngài,(VN) Luke 1:74 That he would grant{G1325}{(G5629)} unto us{G2254}, that we being delivered{G4506}{(G5685)} out of{G1537} the hand{G5495} of our{G2257} enemies{G2190} might serve{G3000}{(G5721)} him{G846} without fear{G870}, (kjv-strongs#) Luk 1:74 That he would grant unto us, that we being delivered out of the hand of our enemies might serve him without fear, (kjv) ======= Luke 1:75 ============ Luke 1:75 In holiness and righteousness before him all our days.(asv) Luke 1:75 Lấy sự thánh khiết và công bình mà hầu việc Ngài, trọn đời mình không sợ hãi chi hết.(VN) Luke 1:75 In{G1722} holiness{G3742} and{G2532} righteousness{G1343} before{G1799} him{G846}, all{G3956} the days{G2250} of our{G2257} life{G2222}. (kjv-strongs#) Luk 1:75 In holiness and righteousness before him, all the days of our life. (kjv) ======= Luke 1:76 ============ Luke 1:76 Yea and thou, child, shalt be called the prophet of the Most High: For thou shalt go before the face of the Lord to make ready his ways;(asv) Luke 1:76 Hỡi con trẻ, người ta sẽ kêu con là tiên tri của Ðấng Rất Cao; Con sẽ đi trước mặt Chúa, dọn đường Ngài,(VN) Luke 1:76 And{G2532} thou{G4771}, child{G3813}, shalt be called{G2564}{(G5701)} the prophet{G4396} of the Highest{G5310}: for{G1063} thou shalt go{G4313}{(G5695)} before{G4253} the face{G4383} of the Lord{G2962} to prepare{G2090}{(G5658)} his{G846} ways{G3598}; (kjv-strongs#) Luk 1:76 And thou, child, shalt be called the prophet of the Highest: for thou shalt go before the face of the Lord to prepare his ways; (kjv) ======= Luke 1:77 ============ Luke 1:77 To give knowledge of salvation unto his people In the remission of their sins,(asv) Luke 1:77 Ðể cho dân Ngài bởi sự tha tội họ mà biết sự rỗi.(VN) Luke 1:77 To give{G1325}{(G5629)} knowledge{G1108} of salvation{G4991} unto his{G846} people{G2992} by{G1722} the remission{G859} of their{G846} sins{G266}, (kjv-strongs#) Luk 1:77 To give knowledge of salvation unto his people by the remission of their sins, (kjv) ======= Luke 1:78 ============ Luke 1:78 Because of the tender mercy of our God, Whereby the dayspring from on high shall visit us,(asv) Luke 1:78 Vì Ðức Chúa Trời chúng tôi động lòng thương xót, Và mặt trời mọc lên từ nơi cao thăm viếng chúng tôi,(VN) Luke 1:78 Through{G1223} the tender{G4698} mercy{G1656} of our{G2257} God{G2316}; whereby{G1722}{G3739} the dayspring{G395} from{G1537} on high{G5311} hath visited{G1980}{(G5662)} us{G2248}, (kjv-strongs#) Luk 1:78 Through the tender mercy of our God; whereby the dayspring from on high hath visited us, (kjv) ======= Luke 1:79 ============ Luke 1:79 To shine upon them that sit in darkness and the shadow of death; To guide our feet into the way of peace.(asv) Luke 1:79 Ðể soi những kẻ ngồi chỗ tối tăm và trong bóng sự chết, Cùng đưa chơn chúng tôi đi đường bình an.(VN) Luke 1:79 To give light{G2014}{(G5658)} to them that sit{G2521}{(G5740)} in{G1722} darkness{G4655} and{G2532} in the shadow{G4639} of death{G2288}, to guide{G2720}{(G5658)} our{G2257} feet{G4228} into{G1519} the way{G3598} of peace{G1515}. (kjv-strongs#) Luk 1:79 To give light to them that sit in darkness and in the shadow of death, to guide our feet into the way of peace. (kjv) ======= Luke 1:80 ============ Luke 1:80 And the child grew, and waxed strong in spirit, and was in the deserts till the day of his showing unto Israel.(asv) Luke 1:80 Vả, con trẻ ấy lớn lên, tâm thần mạnh mẽ, ở nơi đồng vắng cho đến ngày tỏ mình ra cùng dân Y-sơ-ra-ên.(VN) Luke 1:80 And{G1161} the child{G3813} grew{G837}{(G5707)}, and{G2532} waxed strong{G2901}{(G5712)} in spirit{G4151}, and{G2532} was{G2258}{(G5713)} in{G1722} the deserts{G2048} till{G2193} the day{G2250} of his{G846} shewing{G323} unto{G4314} Israel{G2474}. (kjv-strongs#) Luk 1:80 And the child grew, and waxed strong in spirit, and was in the deserts till the day of his shewing unto Israel.(kjv) ======= Luke 2:1 ============ Luke 2:1 Now it came to pass in those days, there went out a decree from Caesar Augustus, that all the world should be enrolled.(asv) Luke 2:1 Lúc ấy, Sê-sa Au-gút-tơ ra chiếu chỉ phải lập sổ dân trong cả thiên hạ.(VN) Luke 2:1 And{G1161} it came to pass{G1096}{(G5633)} in{G1722} those{G1565} days{G2250}, that there went out{G1831}{(G5627)} a decree{G1378} from{G3844} Caesar{G2541} Augustus{G828}, that all{G3956} the world{G3625} should be taxed{G583}{(G5729)}. (kjv-strongs#) Luk 2:1 And it came to pass in those days, that there went out a decree from Caesar Augustus that all the world should be taxed. (kjv) ======= Luke 2:2 ============ Luke 2:2 This was the first enrolment made when Quirinius was governor of Syria.(asv) Luke 2:2 Việc lập sổ dân nầy là trước hết, và nhằm khi Qui-ri-ni -u làm quan tổng đốc xứ Sy-ri.(VN) Luke 2:2 ( And this{G3778} taxing{G582} was{G1096} first{G4413} made{G1096}{(G5633)} when Cyrenius{G2958} was governor{G2230}{(G5723)} of Syria{G4947}.) (kjv-strongs#) Luk 2:2 (And this taxing was first made when Cyrenius was governor of Syria.) (kjv) ======= Luke 2:3 ============ Luke 2:3 And all went to enrol themselves, every one to his own city.(asv) Luke 2:3 Ai nấy đều đến thành mình khai tên vào sổ.(VN) Luke 2:3 And{G2532} all{G3956} went{G4198}{(G5711)} to be taxed{G583}{(G5745)}, every one{G1538} into{G1519} his own{G2398} city{G4172}. (kjv-strongs#) Luk 2:3 And all went to be taxed, every one into his own city. (kjv) ======= Luke 2:4 ============ Luke 2:4 And Joseph also went up from Galilee, out of the city of Nazareth, into Judaea, to the city of David, which is called Bethlehem, because he was of the house and family of David;(asv) Luke 2:4 Vì Giô-sép là dòng dõi nhà Ða-vít, cho nên cũng từ thành Na-xa-rét, xứ Ga-li-lê, lên thành Ða-vít, gọi là Bết-lê-hem, xứ Giu-đê,(VN) Luke 2:4 And{G1161} Joseph{G2501} also{G2532} went up{G305}{(G5627)} from{G575} Galilee{G1056}, out of{G1537} the city{G4172} of Nazareth{G3478}, into{G1519} Judaea{G2449}, unto{G1519} the city{G4172} of David{G1138}, which{G3748} is called{G2564}{(G5743)} Bethlehem{G965};(because{G1223} he{G846} was{G1511}{(G5750)} of{G1537} the house{G3624} and{G2532} lineage{G3965} of David{G1138}:) (kjv-strongs#) Luk 2:4 And Joseph also went up from Galilee, out of the city of Nazareth, into Judaea, unto the city of David, which is called Bethlehem; (because he was of the house and lineage of David:) (kjv) ======= Luke 2:5 ============ Luke 2:5 to enrol himself with Mary, who was betrothed to him, being great with child.(asv) Luke 2:5 để khai vào sổ tên mình và tên Ma-ri, là người đã hứa gả cho mình đương có thai.(VN) Luke 2:5 To be taxed{G583}{(G5670)} with{G4862} Mary{G3137} his{G846} espoused{G3423}{(G5772)} wife{G1135}, being{G5607}{(G5752)} great with child{G1471}. (kjv-strongs#) Luk 2:5 To be taxed with Mary his espoused wife, being great with child. (kjv) ======= Luke 2:6 ============ Luke 2:6 And it came to pass, while they were there, the days were fulfilled that she should be delivered.(asv) Luke 2:6 Ðang khi hai người ở nơi đó, thì ngày sanh đẻ của Ma-ri đã đến.(VN) Luke 2:6 And{G1161} so it was{G1096}{(G5633)}, that, while{G1722} they{G846} were{G1511}{(G5750)} there{G1563}, the days{G2250} were accomplished{G4130}{(G5681)} that she{G846} should be delivered{G5088}{(G5629)}. (kjv-strongs#) Luk 2:6 And so it was, that, while they were there, the days were accomplished that she should be delivered. (kjv) ======= Luke 2:7 ============ Luke 2:7 And she brought forth her firstborn son; and she wrapped him in swaddling clothes, and laid him in a manger, because there was no room for them in the inn.(asv) Luke 2:7 Người sanh con trai đầu lòng, lấy khăn bọc con mình, đặt nằm trong máng cỏ, vì nhà quán không có đủ chỗ ở.(VN) Luke 2:7 And{G2532} she brought forth{G5088}{(G5627)} her{G846} firstborn{G4416} son{G5207}, and{G2532} wrapped{G4683} him{G846} in swaddling clothes{G4683}{(G5656)}, and{G2532} laid{G347}{(G5656)} him{G846} in{G1722} a manger{G5336}; because{G1360} there was{G2258}{(G5713)} no{G3756} room{G5117} for them{G846} in{G1722} the inn{G2646}. (kjv-strongs#) Luk 2:7 And she brought forth her firstborn son, and wrapped him in swaddling clothes, and laid him in a manger; because there was no room for them in the inn. (kjv) ======= Luke 2:8 ============ Luke 2:8 And there were shepherds in the same country abiding in the field, and keeping watch by night over their flock.(asv) Luke 2:8 Vả, cũng trong miền đó, có mấy kẻ chăn chiên trú ngoài đồng, thức đêm canh giữ bầy chiên.(VN) Luke 2:8 And{G2532} there were{G2258}{(G5713)} in{G1722} the same{G846} country{G5561} shepherds{G4166} abiding in the field{G63}{(G5723)},{G2532} keeping{G5442}{(G5723)} watch{G5438} over{G1909} their{G846} flock{G4167} by night{G3571}. (kjv-strongs#) Luk 2:8 And there were in the same country shepherds abiding in the field, keeping watch over their flock by night. (kjv) ======= Luke 2:9 ============ Luke 2:9 And an angel of the Lord stood by them, and the glory of the Lord shone round about them: and they were sore afraid.(asv) Luke 2:9 Một thiên sứ của Chúa đến gần họ, và sự vinh hiển của Chúa chói lòa xung quanh, họ rất sợ hãi.(VN) Luke 2:9 And{G2532}, lo{G2400}{(G5628)}, the angel{G32} of the Lord{G2962} came upon{G2186}{(G5627)} them{G846}, and{G2532} the glory{G1391} of the Lord{G2962} shone round about{G4034}{(G5656)} them{G846}: and{G2532} they were sore{G3173} afraid{G5399}{(G5675)}{G5401}. (kjv-strongs#) Luk 2:9 And, lo, the angel of the Lord came upon them, and the glory of the Lord shone round about them: and they were sore afraid. (kjv) ======= Luke 2:10 ============ Luke 2:10 And the angel said unto them, Be not afraid; for behold, I bring you good tidings of great joy which shall be to all the people:(asv) Luke 2:10 Thiên sứ bèn phán rằng: Ðừng sợ chi; vì nầy, ta báo cho các ngươi một Tin Lành, sẽ làm một sự vui mừng lớn cho muôn dân;(VN) Luke 2:10 And{G2532} the angel{G32} said{G2036}{(G5627)} unto them{G846}, Fear{G5399}{(G5737)} not{G3361}: for{G1063}, behold{G2400}{(G5628)}, I bring{G2097} you{G5213} good tidings{G2097}{(G5731)} of great{G3173} joy{G5479}, which{G3748} shall be{G2071}{(G5704)} to all{G3956} people{G2992}. (kjv-strongs#) Luk 2:10 And the angel said unto them, Fear not: for, behold, I bring you good tidings of great joy, which shall be to all people. (kjv) ======= Luke 2:11 ============ Luke 2:11 for there is born to you this day in the city of David a Saviour, who is Christ the Lord.(asv) Luke 2:11 ấy là hôm nay tại thành Ða-vít đã sanh cho các ngươi một Ðấng Cứu thế, là Christ, là Chúa.(VN) Luke 2:11 For{G3754} unto you{G5213} is born{G5088}{(G5681)} this day{G4594} in{G1722} the city{G4172} of David{G1138} a Saviour{G4990}, which{G3739} is{G2076}{(G5748)} Christ{G5547} the Lord{G2962}. (kjv-strongs#) Luk 2:11 For unto you is born this day in the city of David a Saviour, which is Christ the Lord. (kjv) ======= Luke 2:12 ============ Luke 2:12 And this [is] the sign unto you: Ye shall find a babe wrapped in swaddling clothes, and lying in a manger.(asv) Luke 2:12 Nầy là dấu cho các ngươi nhìn nhận Ngài: Các ngươi sẽ gặp một con trẻ bọc bằng khăn, nằm trong máng cỏ.(VN) Luke 2:12 And{G2532} this{G5124} shall be a sign{G4592} unto you{G5213}; Ye shall find{G2147}{(G5692)} the babe{G1025} wrapped in swaddling clothes{G4683}{(G5772)}, lying{G2749}{(G5740)} in{G1722} a manger{G5336}. (kjv-strongs#) Luk 2:12 And this shall be a sign unto you; Ye shall find the babe wrapped in swaddling clothes, lying in a manger. (kjv) ======= Luke 2:13 ============ Luke 2:13 And suddenly there was with the angel a multitude of the heavenly host praising God, and saying,(asv) Luke 2:13 Bỗng chúc có muôn vàn thiên binh với thiên sứ đó ngợi khen Ðức Chúa Trời rằng:(VN) Luke 2:13 And{G2532} suddenly{G1810} there was{G1096}{(G5633)} with{G4862} the angel{G32} a multitude{G4128} of the heavenly{G3770} host{G4756} praising{G134}{(G5723)} God{G2316}, and{G2532} saying{G3004}{(G5723)}, (kjv-strongs#) Luk 2:13 And suddenly there was with the angel a multitude of the heavenly host praising God, and saying, (kjv) ======= Luke 2:14 ============ Luke 2:14 Glory to God in the highest, And on earth peace among men in whom he is well pleased.(asv) Luke 2:14 Sáng danh Chúa trên các từng trời rất cao, Bình an dưới đất, ân trạch cho loài người!(VN) Luke 2:14 Glory{G1391} to God{G2316} in{G1722} the highest{G5310}, and{G2532} on{G1909} earth{G1093} peace{G1515}, good will{G2107} toward{G1722} men{G444}. (kjv-strongs#) Luk 2:14 Glory to God in the highest, and on earth peace, good will toward men. (kjv) ======= Luke 2:15 ============ Luke 2:15 And it came to pass, when the angels went away from them into heaven, the shepherds said one to another, Let us now go even unto Bethlehem, and see this thing that is come to pass, which the Lord hath made known unto us.(asv) Luke 2:15 Sau khi các thiên sứ lìa họ lên trời rồi, bọn chăn nói với nhau rằng: Chúng ta hãy tới thành Bết-lê-hem, xem việc đã xảy đến mà Chúa cho chúng ta hay.(VN) Luke 2:15 And{G2532} it came to pass{G1096}{(G5633)}, as{G5613} the angels{G32} were gone away{G565}{(G5627)} from{G575} them{G846} into{G1519} heaven{G3772},{G2532} the shepherds{G444}{G4166} said{G2036}{(G5627)} one{G240} to{G4314} another{G240}, Let us{G1330} now{G1211} go{G1330}{(G5632)} even unto{G2193} Bethlehem{G965}, and{G2532} see{G1492}{(G5632)} this{G5124} thing{G4487} which is come to pass{G1096}{(G5756)}, which{G3739}{G3588} the Lord{G2962} hath made known{G1107}{(G5656)} unto us{G2254}. (kjv-strongs#) Luk 2:15 And it came to pass, as the angels were gone away from them into heaven, the shepherds said one to another, Let us now go even unto Bethlehem, and see this thing which is come to pass, which the Lord hath made known unto us. (kjv) ======= Luke 2:16 ============ Luke 2:16 And they came with haste, and found both Mary and Joseph, and the babe lying in the manger.(asv) Luke 2:16 Vậy, họ vội vàng đi đến đó, thấy Ma-ri, Giô-sép, và thấy con trẻ đang nằm trong máng cỏ.(VN) Luke 2:16 And{G2532} they came{G2064}{(G5627)} with haste{G4692}{(G5660)}, and{G2532}{G5037} found{G429}{(G5627)} Mary{G3137}, and{G2532} Joseph{G2501}, and{G2532} the babe{G1025} lying{G2749}{(G5740)} in{G1722} a manger{G5336}. (kjv-strongs#) Luk 2:16 And they came with haste, and found Mary, and Joseph, and the babe lying in a manger. (kjv) ======= Luke 2:17 ============ Luke 2:17 And when they saw it, they made known concerning the saying which was spoken to them about this child.(asv) Luke 2:17 Ðã thấy vậy, họ bèn thuật lại những lời thiên sứ nói về con trẻ đó.(VN) Luke 2:17 And{G1161} when they had seen{G1492}{(G5631)} it, they made known abroad{G1232}{(G5656)} the saying{G4012}{G4487} which{G3588} was told{G2980}{(G5685)} them{G846} concerning{G4012} this{G5127} child{G3813}. (kjv-strongs#) Luk 2:17 And when they had seen it, they made known abroad the saying which was told them concerning this child. (kjv) ======= Luke 2:18 ============ Luke 2:18 And all that heard it wondered at the things which were spoken unto them by the shepherds.(asv) Luke 2:18 Ai nấy nghe chuyện bọn chăn chiên nói, đều lấy làm lạ.(VN) Luke 2:18 And{G2532} all{G3956} they that heard{G191}{(G5660)} it wondered{G2296}{(G5656)} at{G4012} those things which{G3588} were told{G2980}{(G5685)} them{G4314}{G846} by{G5259} the shepherds{G4166}. (kjv-strongs#) Luk 2:18 And all they that heard it wondered at those things which were told them by the shepherds. (kjv) ======= Luke 2:19 ============ Luke 2:19 But Mary kept all these sayings, pondering them in her heart.(asv) Luke 2:19 Còn Ma-ri thì ghi nhớ mọi lời ấy và suy nghĩ trong lòng.(VN) Luke 2:19 But{G1161} Mary{G3137} kept{G4933}{(G5707)} all{G3956} these things{G4487}{G5023}, and pondered{G4820}{(G5723)} them in{G1722} her{G846} heart{G2588}. (kjv-strongs#) Luk 2:19 But Mary kept all these things, and pondered them in her heart. (kjv) ======= Luke 2:20 ============ Luke 2:20 And the shepherds returned, glorifying and praising God for all the things that they had heard and seen, even as it was spoken unto them.(asv) Luke 2:20 Bọn chăn chiên trở về, làm sáng danh và ngợi khen Ðức Chúa Trời về mọi điều mình đã nghe và thấy y như lời đã bảo trước cùng mình.(VN) Luke 2:20 And{G2532} the shepherds{G4166} returned{G1994}{(G5656)}, glorifying{G1392}{(G5723)} and{G2532} praising{G134}{(G5723)} God{G2316} for{G1909} all the things{G3956} that{G3739} they had heard{G191}{(G5656)} and{G2532} seen{G1492}{(G5627)}, as{G2531} it was told{G2980}{(G5681)} unto{G4314} them{G846}. (kjv-strongs#) Luk 2:20 And the shepherds returned, glorifying and praising God for all the things that they had heard and seen, as it was told unto them. (kjv) ======= Luke 2:21 ============ Luke 2:21 And when eight days were fulfilled for circumcising him, his name was called JESUS, which was so called by the angel before he was conceived in the womb.(asv) Luke 2:21 Ðến ngày thứ tám, là ngày phải làm phép cắt bì cho con trẻ, thì họ đặt tên là Jêsus, là tên thiên sứ đã đặt cho, trước khi chịu cưu mang trong lòng mẹ.(VN) Luke 2:21 And{G2532} when{G3753} eight{G3638} days{G2250} were accomplished{G4130}{(G5681)} for the circumcising{G4059}{(G5629)} of the child{G3813},{G2532} his{G846} name{G3686} was called{G2564}{(G5681)} JESUS{G2424}, which{G3588} was so named{G2564}{(G5685)} of{G5259} the angel{G32} before{G4253} he{G846} was conceived{G4815}{(G5683)} in{G1722} the womb{G2836}. (kjv-strongs#) Luk 2:21 And when eight days were accomplished for the circumcising of the child, his name was called JESUS, which was so named of the angel before he was conceived in the womb. (kjv) ======= Luke 2:22 ============ Luke 2:22 And when the days of their purification according to the law of Moses were fulfilled, they brought him up to Jerusalem, to present him to the Lord(asv) Luke 2:22 Khi đã hết những ngày tinh sạch rồi, theo luật pháp Môi-se, Giô-sép và Ma-ri đem con trẻ lên thành Giê-ru-sa-lem để dâng cho Chúa,(VN) Luke 2:22 And{G2532} when{G3753} the days{G2250} of her{G846} purification{G2512} according{G2596} to the law{G3551} of Moses{G3475} were accomplished{G4130}{(G5681)}, they brought{G321}{(G5627)} him{G846} to{G1519} Jerusalem{G2414}, to present{G3936}{(G5658)} him to the Lord{G2962}; (kjv-strongs#) Luk 2:22 And when the days of her purification according to the law of Moses were accomplished, they brought him to Jerusalem, to present him to the Lord; (kjv) ======= Luke 2:23 ============ Luke 2:23 (as it is written in the law of the Lord, Every male that openeth the womb shall be called holy to the Lord),(asv) Luke 2:23 như đã chép trong luật pháp Chúa rằng: Hễ con trai đầu lòng, phải dâng cho Chúa,(VN) Luke 2:23 (As{G2531} it is written{G1125}{(G5769)} in{G1722} the law{G3551} of the Lord{G2962},{G3754} Every{G3956} male{G730} that openeth{G1272}{(G5723)} the womb{G3388} shall be called{G2564}{(G5701)} holy{G40} to the Lord{G2962};) (kjv-strongs#) Luk 2:23 (As it is written in the law of the LORD, Every male that openeth the womb shall be called holy to the Lord;) (kjv) ======= Luke 2:24 ============ Luke 2:24 and to offer a sacrifice according to that which is said in the law of the Lord, A pair of turtledoves, or two young pigeons.(asv) Luke 2:24 lại dâng một cặp chim cu, hoặc chim bò câu con, như luật pháp Chúa đã truyền.(VN) Luke 2:24 And{G2532} to offer{G1325}{(G5629)} a sacrifice{G2378} according{G2596} to that which is said{G2046}{(G5772)} in{G1722} the law{G3551} of the Lord{G2962}, A pair{G2201} of turtledoves{G5167}, or{G2228} two{G1417} young{G3502} pigeons{G4058}. (kjv-strongs#) Luk 2:24 And to offer a sacrifice according to that which is said in the law of the Lord, A pair of turtledoves, or two young pigeons. (kjv) ======= Luke 2:25 ============ Luke 2:25 And behold, there was a man in Jerusalem, whose name was Simeon; and this man was righteous and devout, looking for the consolation of Israel: and the Holy Spirit was upon him.(asv) Luke 2:25 Vả, trong thành Giê-ru-sa-lem có một người công bình đạo đức, tên là Si-mê-ôn, trông đợi sự yên ủi dân Y-sơ-ra-ên, và Ðức Thánh Linh ngự trên người.(VN) Luke 2:25 And{G2532}, behold{G2400}{(G5628)}, there was{G2258}{(G5713)} a man{G444} in{G1722} Jerusalem{G2419}, whose{G3739} name{G3686} was Simeon{G4826}; and{G2532} the same{G3778} man{G444} was just{G1342} and{G2532} devout{G2126}, waiting{G4327}{(G5740)} for the consolation{G3874} of Israel{G2474}: and{G2532} the Holy{G40} Ghost{G4151} was{G2258}{(G5713)} upon{G1909} him{G846}. (kjv-strongs#) Luk 2:25 And, behold, there was a man in Jerusalem, whose name was Simeon; and the same man was just and devout, waiting for the consolation of Israel: and the Holy Ghost was upon him. (kjv) ======= Luke 2:26 ============ Luke 2:26 And it had been revealed unto him by the Holy Spirit, that he should not see death, before he had seen the Lord's Christ.(asv) Luke 2:26 Ðức Thánh Linh đã bảo trước cho người biết mình sẽ không chết trước khi thấy Ðấng Christ của Chúa.(VN) Luke 2:26 And{G2532} it was{G2258}{(G5713)} revealed{G5537}{(G5772)} unto him{G846} by{G5259} the Holy{G40} Ghost{G4151}, that he should{G1492} not{G3361} see{G1492}{(G5629)} death{G2288}, before{G4250}{G2228} he had seen{G1492}{(G5632)} the Lord's{G2962} Christ{G5547}. (kjv-strongs#) Luk 2:26 And it was revealed unto him by the Holy Ghost, that he should not see death, before he had seen the Lord's Christ. (kjv) ======= Luke 2:27 ============ Luke 2:27 And he came in the Spirit into the temple: and when the parents brought in the child Jesus, that they might do concerning him after the custom of the law,(asv) Luke 2:27 Vậy người cảm bởi Ðức Thánh Linh vào đền thờ, lúc có cha mẹ đem con trẻ là Jêsus đến, để làm trọn cho Ngài các thường lệ mà luật pháp đã định,(VN) Luke 2:27 And{G2532} he came{G2064}{(G5627)} by{G1722} the Spirit{G4151} into{G1519} the temple{G2411}: and{G2532} when the parents{G1118} brought{G1521}{(G5629)} in{G1722} the child{G3813} Jesus{G2424}, to do{G4160}{(G5658)}{G846} for{G4012} him{G846} after{G2596} the custom{G1480}{(G5772)} of the law{G3551}, (kjv-strongs#) Luk 2:27 And he came by the Spirit into the temple: and when the parents brought in the child Jesus, to do for him after the custom of the law, (kjv) ======= Luke 2:28 ============ Luke 2:28 then he received him into his arms, and blessed God, and said,(asv) Luke 2:28 thì người bồng ẵm con trẻ, mà ngợi khen Ðức Chúa Trời rằng:(VN) Luke 2:28 Then{G2532} took{G1209} he{G846} him{G846} up{G1209}{(G5662)} in{G1519} his{G846} arms{G43}, and{G2532} blessed{G2127}{(G5656)} God{G2316}, and{G2532} said{G2036}{(G5627)}, (kjv-strongs#) Luk 2:28 Then took he him up in his arms, and blessed God, and said, (kjv) ======= Luke 2:29 ============ Luke 2:29 Now lettest thou thy servant depart, Lord, According to thy word, in peace;(asv) Luke 2:29 Lạy Chúa, bây giờ xin Chúa cho tôi tớ Chúa được qua đời bình an, theo như lời Ngài;(VN) Luke 2:29 Lord{G1203}, now{G3568} lettest thou{G630} thy{G4675} servant{G1401} depart{G630}{(G5719)} in{G1722} peace{G1515}, according{G2596} to thy{G4675} word{G4487}: (kjv-strongs#) Luk 2:29 Lord, now lettest thou thy servant depart in peace, according to thy word: (kjv) ======= Luke 2:30 ============ Luke 2:30 For mine eyes have seen thy salvation,(asv) Luke 2:30 Vì con mắt tôi đã thấy sự cứu vớt của Ngài,(VN) Luke 2:30 For{G3754} mine{G3450} eyes{G3788} have seen{G1492}{(G5627)} thy{G4675} salvation{G4992}, (kjv-strongs#) Luk 2:30 For mine eyes have seen thy salvation, (kjv) ======= Luke 2:31 ============ Luke 2:31 Which thou hast prepared before the face of all peoples;(asv) Luke 2:31 Mà Ngài đã sắm sửa đặng làm ánh sáng trước mặt muôn dân,(VN) Luke 2:31 Which{G3739} thou hast prepared{G2090}{(G5656)} before{G2596} the face{G4383} of all{G3956} people{G2992}; (kjv-strongs#) Luk 2:31 Which thou hast prepared before the face of all people; (kjv) ======= Luke 2:32 ============ Luke 2:32 A light for revelation to the Gentiles, And the glory of thy people Israel.(asv) Luke 2:32 Soi khắp thiên hạ, Và làm vinh hiển cho dân Y-sơ-ra-ên là dân Ngài.(VN) Luke 2:32 A light{G5457} to{G1519} lighten{G602} the Gentiles{G1484}, and{G2532} the glory{G1391} of thy{G4675} people{G2992} Israel{G2474}. (kjv-strongs#) Luk 2:32 A light to lighten the Gentiles, and the glory of thy people Israel. (kjv) ======= Luke 2:33 ============ Luke 2:33 And his father and his mother were marvelling at the things which were spoken concerning him;(asv) Luke 2:33 Cha mẹ con trẻ lấy làm lạ về mấy lời người ta nói về con.(VN) Luke 2:33 And{G2532} Joseph{G2501} and{G2532} his{G846} mother{G3384} marvelled{G2258}{(G5713)}{G2296}{(G5723)} at{G1909} those things which were spoken{G2980}{(G5746)} of{G4012} him{G846}. (kjv-strongs#) Luk 2:33 And Joseph and his mother marvelled at those things which were spoken of him. (kjv) ======= Luke 2:34 ============ Luke 2:34 and Simeon blessed them, and said unto Mary his mother, Behold, this [child] is set for the falling and the rising of many in Israel; and for a sign which is spoken against;(asv) Luke 2:34 Si-mê-ôn bèn chúc phước cho hai vợ chồng, nói với Ma-ri, mẹ con trẻ rằng: Ðây, con trẻ nầy đã định làm một cớ cho nhiều người trong Y-sơ-ra-ên vấp ngã hoặc dấy lên, và định làm một dấu gây nên sự cãi trả;(VN) Luke 2:34 And{G2532} Simeon{G4826} blessed{G2127}{(G5656)} them{G846}, and{G2532} said{G2036}{(G5627)} unto{G4314} Mary{G3137} his{G846} mother{G3384}, Behold{G2400}{(G5628)}, this{G3778} child is set{G2749}{(G5736)} for{G1519} the fall{G4431} and{G2532} rising again{G386} of many{G4183} in{G1722} Israel{G2474}; and{G2532} for{G1519} a sign{G4592} which shall be spoken against{G483}{(G5746)}; (kjv-strongs#) Luk 2:34 And Simeon blessed them, and said unto Mary his mother, Behold, this child is set for the fall and rising again of many in Israel; and for a sign which shall be spoken against; (kjv) ======= Luke 2:35 ============ Luke 2:35 yea and a sword shall pierce through thine own soul; that thoughts out of many hearts may be revealed.(asv) Luke 2:35 còn phần ngươi, có một thanh gươm sẽ đâm thấu qua lòng ngươi. Ấy vậy tư tưởng trong lòng nhiều người sẽ được bày tỏ.(VN) Luke 2:35 (Yea{G1161}, a sword{G4501} shall pierce through{G1330}{(G5695)} thy{G4675} own{G846} soul{G5590} also{G2532},) that{G3704} the thoughts{G1261} of{G1537} many{G4183} hearts{G2588}{G302} may be revealed{G601}{(G5686)}. (kjv-strongs#) Luk 2:35 (Yea, a sword shall pierce through thy own soul also,) that the thoughts of many hearts may be revealed. (kjv) ======= Luke 2:36 ============ Luke 2:36 And there was one Anna, a prophetess, the daughter of Phanuel, of the tribe of Asher (she was of a great age, having lived with a husband seven years from her virginity,(asv) Luke 2:36 Lại có bà tiên tri An-ne, con gái của Pha-nu-ên, về chi phái A-se, đã cao tuổi lắm. Từ lúc còn đồng trinh đã ở với chồng được bảy năm;(VN) Luke 2:36 And{G2532} there was{G2258}{(G5713)} one Anna{G451}, a prophetess{G4398}, the daughter{G2364} of Phanuel{G5323}, of{G1537} the tribe{G5443} of Aser{G768}: she{G3778}{(G5625)}{G846} was of a great{G4183}{G1722} age{G2250}{G4260}{(G5761)}, and had lived{G2198}{(G5660)} with{G3326} an husband{G435} seven{G2033} years{G2094} from{G575} her{G846} virginity{G3932}; (kjv-strongs#) Luk 2:36 And there was one Anna, a prophetess, the daughter of Phanuel, of the tribe of Aser: she was of a great age, and had lived with an husband seven years from her virginity; (kjv) ======= Luke 2:37 ============ Luke 2:37 and she had been a widow even unto fourscore and four years), who departed not from the temple, worshipping with fastings and supplications night and day.(asv) Luke 2:37 rồi thì ở góa. Bấy giờ đã tám mươi bốn tuổi, chẳng hề ra khỏi đền thờ, cứ đêm ngày kiêng ăn và cầu nguyện.(VN) Luke 2:37 And{G2532} she{G3778} was a widow{G5503} of about{G5613} fourscore{G3589} and four{G5064} years{G2094}, which{G3739} departed{G868}{(G5711)} not{G3756} from{G575} the temple{G2411}, but served{G3000}{(G5723)} God with fastings{G3521} and{G2532} prayers{G1162} night{G3571} and{G2532} day{G2250}. (kjv-strongs#) Luk 2:37 And she was a widow of about fourscore and four years, which departed not from the temple, but served God with fastings and prayers night and day. (kjv) ======= Luke 2:38 ============ Luke 2:38 And coming up at that very hour she gave thanks unto God, and spake of him to all them that were looking for the redemption of Jerusalem.(asv) Luke 2:38 Một lúc ấy, người cũng thình lình đến đó, ngợi khen Ðức Chúa Trời, và nói chuyện về con trẻ với mọi người trông đợi sự giải cứu của thành Giê-ru-sa-lem.(VN) Luke 2:38 And{G2532} she{G3778}{(G5625)}{G846} coming in{G2186}{(G5631)} that{G846} instant{G5610} gave thanks likewise{G437}{(G5711)} unto the Lord{G2962}, and{G2532} spake{G2980}{(G5707)} of{G4012} him{G846} to all{G3956} them that looked{G4327}{(G5740)} for redemption{G3085} in{G1722} Jerusalem{G2419}. (kjv-strongs#) Luk 2:38 And she coming in that instant gave thanks likewise unto the Lord, and spake of him to all them that looked for redemption in Jerusalem. (kjv) ======= Luke 2:39 ============ Luke 2:39 And when they had accomplished all things that were according to the law of the Lord, they returned into Galilee, to their own city Nazareth.(asv) Luke 2:39 Khi Giô-sép và Ma-ri đã làm trọn mọi việc theo luật pháp Chúa rồi, thì trở về thành của mình là Na-xa-rét trong xứ Ga-li-lê.(VN) Luke 2:39 And{G2532} when{G5613} they had performed{G5055}{(G5656)} all things{G537} according{G2596} to the law{G3551} of the Lord{G2962}, they returned{G5290}{(G5656)} into{G1519} Galilee{G1056}, to{G1519} their own{G846} city{G4172} Nazareth{G3478}. (kjv-strongs#) Luk 2:39 And when they had performed all things according to the law of the Lord, they returned into Galilee, to their own city Nazareth. (kjv) ======= Luke 2:40 ============ Luke 2:40 And the child grew, and waxed strong, filled with wisdom: and the grace of God was upon him.(asv) Luke 2:40 Con trẻ lớn lên, và mạnh mẽ, được đầy dẫy sự khôn ngoan, và ơn Ðức Chúa Trời ngự trên Ngài.(VN) Luke 2:40 And{G1161} the child{G3813} grew{G837}{(G5707)}, and{G2532} waxed strong{G2901}{(G5712)} in spirit{G4151}, filled{G4137}{(G5746)} with wisdom{G4678}: and{G2532} the grace{G5485} of God{G2316} was{G2258}{(G5713)} upon{G1909} him{G846}. (kjv-strongs#) Luk 2:40 And the child grew, and waxed strong in spirit, filled with wisdom: and the grace of God was upon him. (kjv) ======= Luke 2:41 ============ Luke 2:41 And his parents went every year to Jerusalem at the feast of the passover.(asv) Luke 2:41 Và, hằng năm đến ngày lễ Vượt qua, cha mẹ Ðức Chúa Jêsus thường đến thành Giê-ru-sa-lem.(VN) Luke 2:41 Now{G2532} his{G846} parents{G1118} went{G4198}{(G5711)} to{G1519} Jerusalem{G2419} every{G2596} year{G2094} at the feast{G1859} of the passover{G3957}. (kjv-strongs#) Luk 2:41 Now his parents went to Jerusalem every year at the feast of the passover. (kjv) ======= Luke 2:42 ============ Luke 2:42 And when he was twelve years old, they went up after the custom of the feast;(asv) Luke 2:42 Khi Ngài lên mười hai tuổi, theo lệ thường ngày lễ, cùng lên thành Giê-ru-sa-lem.(VN) Luke 2:42 And{G2532} when{G3753} he was{G1096}{(G5633)} twelve{G1427} years old{G2094}, they{G846} went up{G305}{(G5631)} to{G1519} Jerusalem{G2414} after{G2596} the custom{G1485} of the feast{G1859}. (kjv-strongs#) Luk 2:42 And when he was twelve years old, they went up to Jerusalem after the custom of the feast. (kjv) ======= Luke 2:43 ============ Luke 2:43 and when they had fulfilled the days, as they were returning, the boy Jesus tarried behind in Jerusalem; and his parents knew it not;(asv) Luke 2:43 Các ngày lễ qua rồi, cha mẹ trở về, con trẻ là Jêsus ở lại thành Giê-ru-sa-lem, mà cha mẹ không hay chi hết.(VN) Luke 2:43 And{G2532} when they had fulfilled{G5048}{(G5660)} the days{G2250}, as{G1722} they{G846} returned{G5290}{(G5721)}, the child{G3816} Jesus{G2424} tarried behind{G5278}{(G5656)} in{G1722} Jerusalem{G2419}; and{G2532} Joseph{G2501} and{G2532} his{G846} mother{G3384} knew{G1097}{(G5627)} not{G3756} of it. (kjv-strongs#) Luk 2:43 And when they had fulfilled the days, as they returned, the child Jesus tarried behind in Jerusalem; and Joseph and his mother knew not of it. (kjv) ======= Luke 2:44 ============ Luke 2:44 but supposing him to be in the company, they went a day's journey; and they sought for him among their kinsfolk and acquaintance:(asv) Luke 2:44 Hai người tưởng rằng Ngài cũng đồng đi với bạn đi đường, đi trót một ngày, rồi mới tìm hỏi trong đám bà con quen biết;(VN) Luke 2:44 But{G1161} they, supposing{G3543}{(G5660)} him{G846} to have been{G1511}{(G5750)} in{G1722} the company{G4923}, went{G2064}{(G5627)} a day's{G2250} journey{G3598}; and{G2532} they sought{G327}{(G5707)} him{G846} among{G1722} their kinsfolk{G4773} and{G2532}{G1722} acquaintance{G1110}. (kjv-strongs#) Luk 2:44 But they, supposing him to have been in the company, went a day's journey; and they sought him among their kinsfolk and acquaintance. (kjv) ======= Luke 2:45 ============ Luke 2:45 and when they found him not, they returned to Jerusalem, seeking for him.(asv) Luke 2:45 nhưng không thấy Ngài, bèn trở lại thành Giê-ru-sa-lem mà tìm.(VN) Luke 2:45 And{G2532} when they found{G2147}{(G5631)} him{G846} not{G3361}, they turned back again{G5290}{(G5656)} to{G1519} Jerusalem{G2419}, seeking{G2212}{(G5723)} him{G846}. (kjv-strongs#) Luk 2:45 And when they found him not, they turned back again to Jerusalem, seeking him. (kjv) ======= Luke 2:46 ============ Luke 2:46 And it came to pass, after three days they found him in the temple, sitting in the midst of the teachers, both hearing them, and asking them questions:(asv) Luke 2:46 Khỏi ba ngày, gặp Ngài tại trong đền thờ đang ngồi giữa mấy thầy thông thái, vừa nghe vừa hỏi.(VN) Luke 2:46 And{G2532} it came to pass{G1096}{(G5633)}, that after{G3326} three{G5140} days{G2250} they found{G2147}{(G5627)} him{G846} in{G1722} the temple{G2411}, sitting{G2516}{(G5740)} in{G1722} the midst{G3319} of the doctors{G1320}, both{G2532} hearing{G191}{(G5723)} them{G846}, and{G2532} asking{G1905} them{G846} questions{G1905}{(G5723)}. (kjv-strongs#) Luk 2:46 And it came to pass, that after three days they found him in the temple, sitting in the midst of the doctors, both hearing them, and asking them questions. (kjv) ======= Luke 2:47 ============ Luke 2:47 and all that heard him were amazed at his understanding and his answers.(asv) Luke 2:47 Ai nấy nghe, đều lạ khen về sự khôn ngoan và lời đối đáp của Ngài.(VN) Luke 2:47 And{G1161} all{G3956} that heard{G191}{(G5723)} him{G846} were astonished{G1839}{(G5710)} at{G1909} his{G846} understanding{G4907} and{G2532} answers{G612}. (kjv-strongs#) Luk 2:47 And all that heard him were astonished at his understanding and answers. (kjv) ======= Luke 2:48 ============ Luke 2:48 And when they saw him, they were astonished; and his mother said unto him, Son, why hast thou thus dealt with us? behold, thy father and I sought thee sorrowing.(asv) Luke 2:48 Khi cha mẹ thấy Ngài, thì lấy làm lạ, và mẹ hỏi rằng: Hỡi con, sao con làm cho hai ta thể nầy? Nầy, cha và mẹ đã khó nhọc lắm mà tìm con.(VN) Luke 2:48 And{G2532} when they saw{G1492}{(G5631)} him{G846}, they were amazed{G1605}{(G5648)}: and{G2532} his{G846} mother{G3384} said{G2036}{(G5627)} unto{G4314} him{G846}, Son{G5043}, why{G5101} hast thou{G4160} thus{G3779} dealt{G4160}{(G5656)} with us{G2254}? behold{G2400}{(G5628)}, thy{G4675} father{G3962} and I{G2504} have sought{G2212}{(G5707)} thee{G4571} sorrowing{G3600}{(G5746)}. (kjv-strongs#) Luk 2:48 And when they saw him, they were amazed: and his mother said unto him, Son, why hast thou thus dealt with us? behold, thy father and I have sought thee sorrowing. (kjv) ======= Luke 2:49 ============ Luke 2:49 And he said unto them, How is it that ye sought me? knew ye not that I must be in my Father's house?(asv) Luke 2:49 Ngài thưa rằng: Cha mẹ kiếm tôi làm chi? Há chẳng biết tôi phải lo việc Cha tôi sao?(VN) Luke 2:49 And{G2532} he said{G2036}{(G5627)} unto{G4314} them{G846}, How{G5101} is it that{G3754} ye sought{G2212}{(G5707)} me{G3165}? wist ye{G1492}{(G5715)} not{G3756} that{G3754} I{G3165} must{G1163}{(G5748)} be{G1511}{(G5750)} about{G1722} my{G3450} Father's business{G3962}? (kjv-strongs#) Luk 2:49 And he said unto them, How is it that ye sought me? wist ye not that I must be about my Father's business? (kjv) ======= Luke 2:50 ============ Luke 2:50 And they understood not the saying which he spake unto them.(asv) Luke 2:50 Nhưng hai người không hiểu lời Ngài nói chi hết.(VN) Luke 2:50 And{G2532} they{G846} understood{G4920}{(G5656)} not{G3756} the saying{G4487} which{G3739} he spake{G2980}{(G5656)} unto them{G846}. (kjv-strongs#) Luk 2:50 And they understood not the saying which he spake unto them. (kjv) ======= Luke 2:51 ============ Luke 2:51 And he went down with them, and came to Nazareth; and he was subject unto them: and his mother kept all [these] sayings in her heart.(asv) Luke 2:51 Ðoạn, Ngài theo về thành Na-xa-rét và chịu lụy cha mẹ. Mẹ Ngài ghi các lời ấy vào lòng.(VN) Luke 2:51 And{G2532} he went down{G2597}{(G5627)} with{G3326} them{G846}, and{G2532} came{G2064}{(G5627)} to{G1519} Nazareth{G3478}, and{G2532} was{G2258}{(G5713)} subject{G5293}{(G5746)} unto them{G846}: but{G2532} his{G846} mother{G3384} kept{G1301}{(G5707)} all{G3956} these{G5023} sayings{G4487} in{G1722} her{G846} heart{G2588}. (kjv-strongs#) Luk 2:51 And he went down with them, and came to Nazareth, and was subject unto them: but his mother kept all these sayings in her heart. (kjv) ======= Luke 2:52 ============ Luke 2:52 And Jesus advanced in wisdom and stature, and in favor with God and men.(asv) Luke 2:52 Ðức Chúa Jêsus khôn ngoan càng thêm, thân hình càng lớn, càng được đẹp lòng Ðức Chúa Trời và người ta.(VN) Luke 2:52 And{G2532} Jesus{G2424} increased{G4298}{(G5707)} in wisdom{G4678} and{G2532} stature{G2244}, and{G2532} in favour{G5485} with{G3844} God{G2316} and{G2532} man{G444}. (kjv-strongs#) Luk 2:52 And Jesus increased in wisdom and stature, and in favour with God and man.(kjv) ======= Luke 3:1 ============ Luke 3:1 Now in the fifteenth year of the reign of Tiberius Caesar, Pontius Pilate being governor of Judaea, and Herod being tetrarch of Galilee, and his brother Philip tetrarch of the region of Ituraea and Trachonitis, and Lysanias tetrarch of Abilene,(asv) Luke 3:1 Năm thứ mười lăm đời Sê-sa Ti-be-rơ, khi Bôn-xơ Phi-lát làm quan tổng đốc xứ Giu-đê, Hê-rốt làm vua chư hầu xứ Ga-li-lê, Phi-líp em vua ấy làm vua chư hầu xứ Y-tu-rê và tỉnh Tra-cô-nít, Ly-sa-ni-a làm vua chư hầu xứ A-by-len,(VN) Luke 3:1 Now{G1161} in{G1722} the fifteenth{G4003} year{G2094} of the reign{G2231} of Tiberius{G5086} Caesar{G2541}, Pontius{G4194} Pilate{G4091} being governor{G2230}{(G5723)} of Judaea{G2449}, and{G2532} Herod{G2264} being tetrarch{G5075}{(G5723)} of Galilee{G1056}, and{G1161} his{G846} brother{G80} Philip{G5376} tetrarch{G5075}{(G5723)} of Ituraea{G2484} and{G2532} of the region{G5561} of Trachonitis{G5139}, and{G2532} Lysanias{G3078} the tetrarch{G5075}{(G5723)} of Abilene{G9}, (kjv-strongs#) Luk 3:1 Now in the fifteenth year of the reign of Tiberius Caesar, Pontius Pilate being governor of Judaea, and Herod being tetrarch of Galilee, and his brother Philip tetrarch of Ituraea and of the region of Trachonitis, and Lysanias the tetrarch of Abilene, (kjv) ======= Luke 3:2 ============ Luke 3:2 in the high-priesthood of Annas and Caiaphas, the word of God came unto John the son of Zacharias in the wilderness.(asv) Luke 3:2 An-ne và Cai-phe làm thầy cả thượng phẩm, thì có lời Ðức Chúa Trời truyền cho Giăng, con Xa-cha-ri, ở nơi đồng vắng.(VN) Luke 3:2 Annas{G452} and{G2532} Caiaphas{G2533} being{G1909} the high priests{G749}, the word{G4487} of God{G2316} came{G1096}{(G5633)} unto{G1909} John{G2491} the son{G5207} of Zacharias{G2197} in{G1722} the wilderness{G2048}. (kjv-strongs#) Luk 3:2 Annas and Caiaphas being the high priests, the word of God came unto John the son of Zacharias in the wilderness. (kjv) ======= Luke 3:3 ============ Luke 3:3 And he came into all the region round about the Jordan, preaching the baptism of repentance unto remission of sins;(asv) Luke 3:3 Giăng bèn dạo qua hết thảy miền lân cận sông Giô-đanh, giảng dạy phép báp-tem về sự ăn năn để được tha tội,(VN) Luke 3:3 And{G2532} he came{G2064}{(G5627)} into{G1519} all{G3956} the country about{G4066} Jordan{G2446}, preaching{G2784}{(G5723)} the baptism{G908} of repentance{G3341} for{G1519} the remission{G859} of sins{G266}; (kjv-strongs#) Luk 3:3 And he came into all the country about Jordan, preaching the baptism of repentance for the remission of sins; (kjv) ======= Luke 3:4 ============ Luke 3:4 as it is written in the book of the words of Isaiah the prophet, The voice of one crying in the wilderness, Make ye ready the way of the Lord, Make his paths straight.(asv) Luke 3:4 như lời đã chép trong sách đấng tiên tri Ê-sai rằng: Có tiếng kêu la trong đồng vắng: Hãy dọn đường Chúa, ban bằng các nẻo Ngài.(VN) Luke 3:4 As{G5613} it is written{G1125}{(G5769)} in{G1722} the book{G976} of the words{G3056} of Esaias{G2268} the prophet{G4396}, saying{G3004}{(G5723)}, The voice{G5456} of one crying{G994}{(G5723)} in{G1722} the wilderness{G2048}, Prepare ye{G2090}{(G5657)} the way{G3598} of the Lord{G2962}, make{G4160}{(G5720)} his{G846} paths{G5147} straight{G2117}. (kjv-strongs#) Luk 3:4 As it is written in the book of the words of Esaias the prophet, saying, The voice of one crying in the wilderness, Prepare ye the way of the Lord, make his paths straight. (kjv) ======= Luke 3:5 ============ Luke 3:5 Every valley shall be filled, And every mountain and hill shall be brought low; And the crooked shall become straight, And the rough ways smooth;(asv) Luke 3:5 Mọi nơi sũng thấp sẽ lấp cho đầy, Các núi các gò thì bị hạ xuống; Ðường quanh quẹo thì làm cho ngay, Ðường gập ghềnh thì làm cho bằng;(VN) Luke 3:5 Every{G3956} valley{G5327} shall be{G2071}{(G5704)} filled{G4137}{(G5701)}, and{G2532} every{G3956} mountain{G3735} and{G2532} hill{G1015} shall be brought low{G5013}{(G5701)}; and{G2532} the crooked{G4646} shall be made{G1519} straight{G2117}, and{G2532} the rough{G5138} ways{G3598} shall be made{G1519} smooth{G3006}; (kjv-strongs#) Luk 3:5 Every valley shall be filled, and every mountain and hill shall be brought low; and the crooked shall be made straight, and the rough ways shall be made smooth; (kjv) ======= Luke 3:6 ============ Luke 3:6 And all flesh shall see the salvation of God.(asv) Luke 3:6 Và mọi xác thịt sẽ thấy sự cứu của Ðức Chúa Trời.(VN) Luke 3:6 And{G2532} all{G3956} flesh{G4561} shall see{G3700}{(G5695)} the salvation{G4992} of God{G2316}. (kjv-strongs#) Luk 3:6 And all flesh shall see the salvation of God. (kjv) ======= Luke 3:7 ============ Luke 3:7 He said therefore to the multitudes that went out to be baptized of him, Ye offspring of vipers, who warned you to flee from the wrath to come?(asv) Luke 3:7 Vậy, Giăng nói cùng đoàn dân đến để chịu mình làm phép báp-tem rằng: Hỡi dòng dõi rắn lục, ai đã dạy các ngươi tránh khỏi cơn thạnh nộ ngày sau?(VN) Luke 3:7 Then{G3767} said{G3004}{(G5707)} he to the multitude{G3793} that came forth{G1607}{(G5740)} to be baptized{G907}{(G5683)} of{G5259} him{G846}, O generation{G1081} of vipers{G2191}, who{G5101} hath warned{G5263}{(G5656)} you{G5213} to flee{G5343}{(G5629)} from{G575} the wrath{G3709} to come{G3195}{(G5723)}? (kjv-strongs#) Luk 3:7 Then said he to the multitude that came forth to be baptized of him, O generation of vipers, who hath warned you to flee from the wrath to come? (kjv) ======= Luke 3:8 ============ Luke 3:8 Bring forth therefore fruits worthy of repentance, and begin not to say within yourselves, We have Abraham to our father: for I say unto you, that God is able of these stones to raise up children unto Abraham.(asv) Luke 3:8 Thế thì, hãy kết quả xứng đáng với sự ăn năn; và đừng tự nói rằng: Áp-ra-ham là tổ phụ chúng ta; vì ta nói cùng các ngươi, Ðức Chúa Trời có thể khiến từ những đá nầy sanh ra con cái cho Áp-ra-ham được.(VN) Luke 3:8 Bring forth{G4160}{(G5657)} therefore{G3767} fruits{G2590} worthy{G514} of repentance{G3341}, and{G2532} begin{G756}{(G5672)} not{G3361} to say{G3004}{(G5721)} within{G1722} yourselves{G1438}, We have{G2192}{(G5719)} Abraham{G11} to our father{G3962}: for{G1063} I say{G3004}{(G5719)} unto you{G5213}, That{G3754} God{G2316} is able{G1410}{(G5736)} of{G1537} these{G5130} stones{G3037} to raise up{G1453}{(G5658)} children{G5043} unto Abraham{G11}. (kjv-strongs#) Luk 3:8 Bring forth therefore fruits worthy of repentance, and begin not to say within yourselves, We have Abraham to our father: for I say unto you, That God is able of these stones to raise up children unto Abraham. (kjv) ======= Luke 3:9 ============ Luke 3:9 And even now the axe also lieth at the root of the trees: every tree therefore that bringeth not forth good fruit is hewn down, and cast into the fire.(asv) Luke 3:9 Cái búa đã để kề gốc cây; hễ cây nào không sanh trái tốt thì sẽ bị đốn và chụm.(VN) Luke 3:9 And{G1161} now{G2235} also{G2532} the axe{G513} is laid{G2749}{(G5736)} unto{G4314} the root{G4491} of the trees{G1186}: every{G3956} tree{G1186} therefore{G3767} which bringeth{G4160} not{G3361} forth{G4160}{(G5723)} good{G2570} fruit{G2590} is hewn down{G1581}{(G5743)}, and{G2532} cast{G906}{(G5743)} into{G1519} the fire{G4442}. (kjv-strongs#) Luk 3:9 And now also the axe is laid unto the root of the trees: every tree therefore which bringeth not forth good fruit is hewn down, and cast into the fire. (kjv) ======= Luke 3:10 ============ Luke 3:10 And the multitudes asked him, saying, What then must we do?(asv) Luke 3:10 Chúng bèn hỏi Giăng rằng: Vậy thì chúng tôi phải làm gì?(VN) Luke 3:10 And{G2532} the people{G3793} asked{G1905}{(G5707)} him{G846}, saying{G3004}{(G5723)}, What{G5101} shall we do{G4160}{(G5692)} then{G3767}? (kjv-strongs#) Luk 3:10 And the people asked him, saying, What shall we do then? (kjv) ======= Luke 3:11 ============ Luke 3:11 And he answered and said unto them, He that hath two coats, let him impart to him that hath none; and he that hath food, let him do likewise.(asv) Luke 3:11 Người đáp rằng: Ai có hai áo, hãy lấy một cái cho người không có; và ai có đồ ăn cũng nên làm như vậy.(VN) Luke 3:11 He answereth{G611}{(G5679)} and{G1161} saith{G3004}{(G5719)} unto them{G846}, He that hath{G2192}{(G5723)} two{G1417} coats{G5509}, let him impart{G3330}{(G5628)} to him that hath{G2192}{(G5723)} none{G3361}; and{G2532} he that hath{G2192}{(G5723)} meat{G1033}, let him do{G4160}{(G5720)} likewise{G3668}. (kjv-strongs#) Luk 3:11 He answereth and saith unto them, He that hath two coats, let him impart to him that hath none; and he that hath meat, let him do likewise. (kjv) ======= Luke 3:12 ============ Luke 3:12 And there came also publicans to be baptized, and they said unto him, Teacher, what must we do?(asv) Luke 3:12 Cũng có những người thâu thuế đến để chịu phép báp-tem; họ hỏi rằng: Thưa thầy, chúng tôi phải làm gì?(VN) Luke 3:12 Then{G1161} came{G2064}{(G5627)} also{G2532} publicans{G5057} to be baptized{G907}{(G5683)}, and{G2532} said{G2036}{(G5627)} unto{G4314} him{G846}, Master{G1320}, what{G5101} shall we do{G4160}{(G5692)}? (kjv-strongs#) Luk 3:12 Then came also publicans to be baptized, and said unto him, Master, what shall we do? (kjv) ======= Luke 3:13 ============ Luke 3:13 And he said unto them, Extort no more than that which is appointed you.(asv) Luke 3:13 Người nói rằng: Ðừng đòi chi ngoài số luật định.(VN) Luke 3:13 And{G1161} he said{G2036}{(G5627)} unto{G4314} them{G846}, Exact{G4238}{(G5719)} no{G3367} more{G4119} than{G3844} that which is appointed{G1299}{(G5772)} you{G5213}. (kjv-strongs#) Luk 3:13 And he said unto them, Exact no more than that which is appointed you. (kjv) ======= Luke 3:14 ============ Luke 3:14 And soldiers also asked him, saying, And we, what must we do? And he said unto them, Extort from no man by violence, neither accuse [any one] wrongfully; and be content with your wages. [(asv) Luke 3:14 Quân lính cũng hỏi rằng: Còn chúng tôi phải làm gì? Người nói rằng: Ðừng hà hiếp, đừng phỉnh gạt ai hết, những hãy bằng lòng về lương hướng mình.(VN) Luke 3:14 And{G1161} the soldiers{G4754}{(G5734)} likewise{G2532} demanded{G1905}{(G5707)} of him{G846}, saying{G3004}{(G5723)}, And{G2532} what{G5101} shall we{G2249} do{G4160}{(G5692)}? And{G2532} he said{G2036}{(G5627)} unto{G4314} them{G846}, Do violence{G1286}{(G5661)} to no man{G3367}, neither{G3366} accuse any falsely{G4811}{(G5661)}; and{G2532} be content{G714}{(G5744)} with your{G5216} wages{G3800}. (kjv-strongs#) Luk 3:14 And the soldiers likewise demanded of him, saying, And what shall we do? And he said unto them, Do violence to no man, neither accuse any falsely; and be content with your wages. (kjv) ======= Luke 3:15 ============ Luke 3:15 And as the people were in expectation, and all men reasoned in their hearts concerning John, whether haply he were the Christ;(asv) Luke 3:15 Bởi dân chúng vẫn trông đợi, và ai nấy đều tự hỏi trong lòng nếu Giăng phải là Ðấng Christ chăng,(VN) Luke 3:15 And{G1161} as the people{G2992} were in expectation{G4328}{(G5723)}, and{G2532} all men{G3956} mused{G1260}{(G5740)} in{G1722} their{G846} hearts{G2588} of{G4012} John{G2491}, whether{G3379} he{G846} were{G1498}{(G5751)} the Christ{G5547}, or not{G3379}; (kjv-strongs#) Luk 3:15 And as the people were in expectation, and all men mused in their hearts of John, whether he were the Christ, or not; (kjv) ======= Luke 3:16 ============ Luke 3:16 John answered, saying unto them all, I indeed baptize you with water; but there cometh he that is mightier than I, the latchet of whose shoes I am not worthy to unloose: he shall baptize you [ in the Holy Spirit and [in] fire:(asv) Luke 3:16 nên Giăng cất tiếng nói cùng mọi người rằng: Phần ta làm phép báp-tem cho các ngươi bằng nước; song có một Ðấng quyền phép hơn ta sẽ đến, ta không đáng mở dây giày Ngài. Chính Ngài sẽ làm phép báp-tem cho các ngươi bằng Ðức Thánh Linh và bằng lửa.(VN) Luke 3:16 John{G2491} answered{G611}{(G5662)}, saying{G3004}{(G5723)} unto them all{G537}, I{G1473} indeed{G3303} baptize{G907}{(G5719)} you{G5209} with water{G5204}; but{G1161} one mightier than{G2478} I{G3450} cometh{G2064}{(G5736)}, the latchet{G2438} of whose{G3739}{G846} shoes{G5266} I am{G1510}{(G5748)} not{G3756} worthy{G2425} to unloose{G3089}{(G5658)}: he{G846} shall baptize{G907}{(G5692)} you{G5209} with{G1722} the Holy{G40} Ghost{G4151} and{G2532} with fire{G4442}: (kjv-strongs#) Luk 3:16 John answered, saying unto them all, I indeed baptize you with water; but one mightier than I cometh, the latchet of whose shoes I am not worthy to unloose: he shall baptize you with the Holy Ghost and with fire: (kjv) ======= Luke 3:17 ============ Luke 3:17 whose fan is in his hand, thoroughly to cleanse his threshing-floor, and to gather the wheat into his garner; but the chaff he will burn up with unquenchable fire.(asv) Luke 3:17 Tay Ngài sẽ cầm nia mà giê thật sạch sân lúa mình, và thâu lúa mì vào kho; nhưng đốt trấu trong lửa chẳng hề tắt.(VN) Luke 3:17 Whose{G3739} fan{G4425} is in{G1722} his{G846} hand{G5495}, and{G2532} he will throughly purge{G1245}{(G5692)} his{G846} floor{G257}, and{G2532} will gather{G4863}{(G5692)} the wheat{G4621} into{G1519} his{G846} garner{G596}; but{G1161} the chaff{G892} he will burn{G2618}{(G5692)} with fire{G4442} unquenchable{G762}. (kjv-strongs#) Luk 3:17 Whose fan is in his hand, and he will throughly purge his floor, and will gather the wheat into his garner; but the chaff he will burn with fire unquenchable. (kjv) ======= Luke 3:18 ============ Luke 3:18 With many other exhortations therefore preached he good tidings unto the people;(asv) Luke 3:18 Trong khi Giăng rao truyền Tin Lành, thì cũng khuyên bảo dân chúng nhiều điều nữa.(VN) Luke 3:18 And{G2532}{G3767} many{G4183} other{G2087} things{G4183}{G3303} in his exhortation{G3870}{(G5723)} preached{G2097}{(G5710)} he unto the people{G2992}. (kjv-strongs#) Luk 3:18 And many other things in his exhortation preached he unto the people. (kjv) ======= Luke 3:19 ============ Luke 3:19 but Herod the tetrarch, being reproved by him for Herodias his brother's wife, and for all the evil things which Herod had done,(asv) Luke 3:19 Song Hê-rốt, vua chư hầu, đã bị Giăng can gián về việc Hê-rô-đia vợ của em mình, cùng về các điều ác vua đã làm,(VN) Luke 3:19 But{G1161} Herod{G2264} the tetrarch{G5076}, being reproved{G1651}{(G5746)} by{G5259} him{G846} for{G4012} Herodias{G2266} his{G846} brother{G80} Philip's{G5376} wife{G1135}, and{G2532} for{G4012} all{G3956} the evils{G4190} which{G3739} Herod{G2264} had done{G4160}{(G5656)}, (kjv-strongs#) Luk 3:19 But Herod the tetrarch, being reproved by him for Herodias his brother Philip's wife, and for all the evils which Herod had done, (kjv) ======= Luke 3:20 ============ Luke 3:20 added this also to them all, that he shut up John in prison.(asv) Luke 3:20 thì lại thêm một điều ác nữa, là bắt Giăng bỏ tù.(VN) Luke 3:20 Added{G4369}{(G5656)} yet{G2532} this{G5124} above{G1909} all{G3956}, that{G2532} he shut up{G2623}{(G5656)} John{G2491} in{G1722} prison{G5438}. (kjv-strongs#) Luk 3:20 Added yet this above all, that he shut up John in prison. (kjv) ======= Luke 3:21 ============ Luke 3:21 Now it came to pass, when all the people were baptized, that, Jesus also having been baptized, and praying, the heaven was opened,(asv) Luke 3:21 Vả, khi hết thảy dân chúng đều chịu phép báp-tem, Ðức Chúa Jêsus cũng chịu phép báp-tem. Ngài đương cầu nguyện thì trời mở ra,(VN) Luke 3:21 Now{G1161} when all{G537} the people{G2992} were baptized{G1722}{G907}{(G5683)}, it came to pass{G1096}{(G5633)}, that Jesus{G2424} also{G2532} being baptized{G907}{(G5685)}, and{G2532} praying{G4336}{(G5740)}, the heaven{G3772} was opened{G455}{(G5683)}, (kjv-strongs#) Luk 3:21 Now when all the people were baptized, it came to pass, that Jesus also being baptized, and praying, the heaven was opened, (kjv) ======= Luke 3:22 ============ Luke 3:22 and the Holy Spirit descended in a bodily form, as a dove, upon him, and a voice came out of heaven, Thou art my beloved Son; in thee I am well pleased.(asv) Luke 3:22 Ðức Thánh Linh lấy hình chim bò câu ngự xuống trên Ngài; lại có tiếng từ trên trời phán rằng: Ngươi là Con yêu dấu của ta, đẹp lòng ta mọi đường.(VN) Luke 3:22 And{G2532} the Holy{G40} Ghost{G4151} descended{G2597}{(G5629)} in a bodily{G4984} shape{G1491} like{G5616} a dove{G4058} upon{G1909} him{G846}, and{G2532} a voice{G5456} came{G1096}{(G5635)} from{G1537} heaven{G3772}, which said{G3004}{(G5723)}, Thou{G4771} art{G1488}{(G5748)} my{G3450} beloved{G27} Son{G5207}; in{G1722} thee{G4671} I am well pleased{G2106}{(G5656)}. (kjv-strongs#) Luk 3:22 And the Holy Ghost descended in a bodily shape like a dove upon him, and a voice came from heaven, which said, Thou art my beloved Son; in thee I am well pleased. (kjv) ======= Luke 3:23 ============ Luke 3:23 And Jesus himself, when he began [to teach], was about thirty years of age, being the son (as was supposed) of Joseph, the [son] of Heli,(asv) Luke 3:23 Khi Ðức Chúa Jêsus khởi sự làm chức vụ mình thì Ngài có độ ba mươi tuổi. Theo ý người ta tin, thì Ngài là con Giô-sép, Giô-sép con Hê-li,(VN) Luke 3:23 And{G2532} Jesus{G2424} himself{G846} began{G756}{(G5734)} to be{G2258}{(G5713)} about{G5616} thirty{G5144} years of age{G2094}, being{G5607}{(G5752)}(as{G5613} was supposed{G3543}{(G5712)}) the son{G5207} of Joseph{G2501}, which was the son of Heli{G2242}, (kjv-strongs#) Luk 3:23 And Jesus himself began to be about thirty years of age, being (as was supposed) the son of Joseph, which was the son of Heli, (kjv) ======= Luke 3:24 ============ Luke 3:24 the [son] of Matthat, the [son] of Levi, the [son] of Melchi, the [son] of Jannai, the [son] of Joseph,(asv) Luke 3:24 Hê-li con Mát-tát, Mát-tát con Lê-vi, Lê-vi con Mên-chi, Mên-chi con Gia-nê, Gia-nê con Giô-sép,(VN) Luke 3:24 Which was the son of Matthat{G3158}, which was the son of Levi{G3017}, which was the son of Melchi{G3197}, which was the son of Janna{G2388}, which was the son of Joseph{G2501}, (kjv-strongs#) Luk 3:24 Which was the son of Matthat, which was the son of Levi, which was the son of Melchi, which was the son of Janna, which was the son of Joseph, (kjv) ======= Luke 3:25 ============ Luke 3:25 the [son] of Mattathias, the [son] of Amos, the [son] of Nahum, the [son] of Esli, the [son] of Naggai,(asv) Luke 3:25 Giô-sép con Ma-ta-thia, Ma-ta-thia con A-mốt, A-mốt con Na-hum, Na-hum con Ếch-li, Ếch-li con Na-ghê,(VN) Luke 3:25 Which was the son of Mattathias{G3161}, which was the son of Amos{G301}, which was the son of Naum{G3486}, which was the son of Esli{G2069}, which was the son of Nagge{G3477}, (kjv-strongs#) Luk 3:25 Which was the son of Mattathias, which was the son of Amos, which was the son of Naum, which was the son of Esli, which was the son of Nagge, (kjv) ======= Luke 3:26 ============ Luke 3:26 the [son] of Maath, the [son] of Mattathias, the [son] of Semein, the [son] of Josech, the [son] of Joda,(asv) Luke 3:26 Na-ghê con Ma-át, Ma-át con Ma-ta-thia, Ma-ta-thia con Sê-mê-in, Sê-mê-in con Giô-sếch, Giô-sếch con Giô-đa,(VN) Luke 3:26 Which was the son of Maath{G3092}, which was the son of Mattathias{G3161}, which was the son of Semei{G4584}, which was the son of Joseph{G2501}, which was the son of Juda{G2455}, (kjv-strongs#) Luk 3:26 Which was the son of Maath, which was the son of Mattathias, which was the son of Semei, which was the son of Joseph, which was the son of Juda, (kjv) ======= Luke 3:27 ============ Luke 3:27 the [son] of Joanan, the [son] of Rhesa, the [son] of Zerubbabel, the [son] of Shealtiel, the [son] of Neri,(asv) Luke 3:27 Giô-đa con Giô-a-nan, Giô-a-nan, con Rê-sa, Rê-sa con Xô-rô-ba-bên, Xô-rô-ba-bên con Sa-la-thi-ên, Sa-la-thi-ên con Nê-ri,(VN) Luke 3:27 Which was the son of Joanna{G2490}, which was the son of Rhesa{G4488}, which was the son of Zorobabel{G2216}, which was the son of Salathiel{G4528}, which was the son of Neri{G3518}, (kjv-strongs#) Luk 3:27 Which was the son of Joanna, which was the son of Rhesa, which was the son of Zorobabel, which was the son of Salathiel, which was the son of Neri, (kjv) ======= Luke 3:28 ============ Luke 3:28 the [son] of Melchi, the [son] of Addi, the [son] of Cosam, the [son] of Elmadam, the [son] of Er,(asv) Luke 3:28 Nê-ri con Mên-chi, Mên-chi con A-đi, A-đi con Cô-sam, Cô-sam con Eân-ma-đan, Eân-ma-đan con Ê-rơ,(VN) Luke 3:28 Which was the son of Melchi{G3197}, which was the son of Addi{G78}, which was the son of Cosam{G2973}, which was the son of Elmodam{G1678}, which was the son of Er{G2262}, (kjv-strongs#) Luk 3:28 Which was the son of Melchi, which was the son of Addi, which was the son of Cosam, which was the son of Elmodam, which was the son of Er, (kjv) ======= Luke 3:29 ============ Luke 3:29 the [son] of Jesus, the [son] of Eliezer, the son of Jorim, the [son] of Matthat, the [son] of Levi,(asv) Luke 3:29 Ê-rơ con Giê-su, Giê-su con Ê-li-ê-se, Ê-li-ê-se con Giô-rim, Giô-rim con Mát-thát, Mát-thát con Lê-vi,(VN) Luke 3:29 Which was the son of Jose{G2499}, which was the son of Eliezer{G1663}, which was the son of Jorim{G2497}, which was the son of Matthat{G3158}, which was the son of Levi{G3017}, (kjv-strongs#) Luk 3:29 Which was the son of Jose, which was the son of Eliezer, which was the son of Jorim, which was the son of Matthat, which was the son of Levi, (kjv) ======= Luke 3:30 ============ Luke 3:30 the [son] of Symeon, the [son] of Judas, the [son] of Joseph, the [son] of Jonam, the [son] of Eliakim,(asv) Luke 3:30 Lê-vi con Si-mê-ôn, Si-mê-ôn con Giu-đa, Giu-đa con Giô-sép, Giô-sép con Giô-nam, Giô-nam con Ê-li-a-kim, Ê-li-a-kim con Mê-lê-a,(VN) Luke 3:30 Which was the son of Simeon{G4826}, which was the son of Juda{G2455}, which was the son of Joseph{G2501}, which was the son of Jonan{G2494}, which was the son of Eliakim{G1662}, (kjv-strongs#) Luk 3:30 Which was the son of Simeon, which was the son of Juda, which was the son of Joseph, which was the son of Jonan, which was the son of Eliakim, (kjv) ======= Luke 3:31 ============ Luke 3:31 the [son] of Melea, the [son] of Menna, the [son] of Mattatha, the [son] of Nathan, the [son] of David,(asv) Luke 3:31 Mê-lê-a con Men-na, Men-na con Mát-ta-tha, Mát-ta-tha con Na-than, Na-than con Ða-vít,(VN) Luke 3:31 Which was the son of Melea{G3190}, which was the son of Menan{G3104}, which was the son of Mattatha{G3160}, which was the son of Nathan{G3481}, which was the son of David{G1138}, (kjv-strongs#) Luk 3:31 Which was the son of Melea, which was the son of Menan, which was the son of Mattatha, which was the son of Nathan, which was the son of David, (kjv) ======= Luke 3:32 ============ Luke 3:32 the [son] of Jesse, the [son] of Obed, the [son] of Boaz, the [son] of Salmon, the [son] of Nahshon,(asv) Luke 3:32 Ða-vít con Gie-sê, Gie-sê con Giô-bết, Giô-bết con Bô-ô, Bô-ô con Sa-la, Sa-la con Na-ách-son, Na-ách son con A-mi-na-đáp,(VN) Luke 3:32 Which was the son of Jesse{G2421}, which was the son of Obed{G5601}, which was the son of Booz{G1003}, which was the son of Salmon{G4533}, which was the son of Naasson{G3476}, (kjv-strongs#) Luk 3:32 Which was the son of Jesse, which was the son of Obed, which was the son of Booz, which was the son of Salmon, which was the son of Naasson, (kjv) ======= Luke 3:33 ============ Luke 3:33 the [son] of Amminadab, the [son] of Arni, the [son] of Hezron, the [son] of Perez, the [son] of Judah,(asv) Luke 3:33 A-mi-na-đáp con Át-min, Át-min con A-rơ-ni, A-rơ-ni con Ếch-rôm, Ếch-rôn con Pha-rê, Pha-rê con Giu-đa,(VN) Luke 3:33 Which was the son of Aminadab{G284}, which was the son of Aram{G689}, which was the son of Esrom{G2074}, which was the son of Phares{G5329}, which was the son of Juda{G2455}, (kjv-strongs#) Luk 3:33 Which was the son of Aminadab, which was the son of Aram, which was the son of Esrom, which was the son of Phares, which was the son of Juda, (kjv) ======= Luke 3:34 ============ Luke 3:34 the [son] of Jacob, the [son] of Isaac, the [son] of Abraham, the [son] of Terah, the [son] of Nahor,(asv) Luke 3:34 Giu-đa con Gia-cốp, Gia-cốp con Y-sác, Y-sác con Áp-ra-ham, Áp-ra-ham con Tha-rê, Tha-rê con Na-cô,(VN) Luke 3:34 Which was the son of Jacob{G2384}, which was the son of Isaac{G2464}, which was the son of Abraham{G11}, which was the son of Thara{G2291}, which was the son of Nachor{G3493}, (kjv-strongs#) Luk 3:34 Which was the son of Jacob, which was the son of Isaac, which was the son of Abraham, which was the son of Thara, which was the son of Nachor, (kjv) ======= Luke 3:35 ============ Luke 3:35 the [son] of Serug, the [son] of Reu, the [son] of Peleg, the [son] of Eber, the [son] of Shelah,(asv) Luke 3:35 Na-cô con Sê-rúc, Sê-rúc con Ra-gao, Ra-gao, con Pha-léc, Pha-léc con Hê-be, Hê-be con Sa-la,(VN) Luke 3:35 Which was the son of Saruch{G4562}, which was the son of Ragau{G4466}, which was the son of Phalec{G5317}, which was the son of Heber{G1443}, which was the son of Sala{G4527}, (kjv-strongs#) Luk 3:35 Which was the son of Saruch, which was the son of Ragau, which was the son of Phalec, which was the son of Heber, which was the son of Sala, (kjv) ======= Luke 3:36 ============ Luke 3:36 the [son] of Cainan, the [son] of Arphaxad, the [son] of Shem, the [son] of Noah, the [son] of Lamech,(asv) Luke 3:36 Sa-la con Cai-nam, Cai-nam cho A-bác-sát, A-bác-sát con Sem, Sem con Nô-ê, Nô-ê con La-méc,(VN) Luke 3:36 Which was the son of Cainan{G2536}, which was the son of Arphaxad{G742}, which was the son of Sem{G4590}, which was the son of Noe{G3575}, which was the son of Lamech{G2984}, (kjv-strongs#) Luk 3:36 Which was the son of Cainan, which was the son of Arphaxad, which was the son of Sem, which was the son of Noe, which was the son of Lamech, (kjv) ======= Luke 3:37 ============ Luke 3:37 the [son] of Methuselah, the [son] of Enoch, the [son] of Jared, the [son] of Mahalaleel, the [son] of Cainan,(asv) Luke 3:37 La-méc con Ma-tu-sê-la, ma-tu-sê-la con Hê-nóc, Hê-nóc con Gia-rết, Gia-rết con Mê-lê-lê-ên, Mê-lê-lê-ên con Cai-nam,(VN) Luke 3:37 Which was the son of Mathusala{G3103}, which was the son of Enoch{G1802}, which was the son of Jared{G2391}, which was the son of Maleleel{G3121}, which was the son of Cainan{G2536}, (kjv-strongs#) Luk 3:37 Which was the son of Mathusala, which was the son of Enoch, which was the son of Jared, which was the son of Maleleel, which was the son of Cainan, (kjv) ======= Luke 3:38 ============ Luke 3:38 the [son] of Enos, the [son] of Seth, the [son] of Adam, the [son] of God.(asv) Luke 3:38 Cai-nam con Ê-nót, Ê-nót con Sết, Sết con A-đam, A-đam con Ðức Chúa Trời.(VN) Luke 3:38 Which was the son of Enos{G1800}, which was the son of Seth{G4589}, which was the son of Adam{G76}, which was the son of God{G2316}. (kjv-strongs#) Luk 3:38 Which was the son of Enos, which was the son of Seth, which was the son of Adam, which was the son of God.(kjv) ======= Luke 4:1 ============ Luke 4:1 And Jesus, full of the Holy Spirit, returned from the Jordan, and was led in the Spirit in the wilderness(asv) Luke 4:1 Ðức Chúa Jêsus đầy dẫy Ðức Thánh Linh, ở bờ sông Giô-đanh về, thì được Ðức Thánh Linh đem đến trong đồng vắng,(VN) Luke 4:1 And{G1161} Jesus{G2424} being full{G4134} of the Holy{G40} Ghost{G4151} returned{G5290}{(G5656)} from{G575} Jordan{G2446}, and{G2532} was led{G71}{(G5712)} by{G1722} the Spirit{G4151} into{G1519} the wilderness{G2048}, (kjv-strongs#) Luk 4:1 And Jesus being full of the Holy Ghost returned from Jordan, and was led by the Spirit into the wilderness, (kjv) ======= Luke 4:2 ============ Luke 4:2 during forty days, being tempted of the devil. And he did eat nothing in those days: and when they were completed, he hungered.(asv) Luke 4:2 tại đó, Ngài bị ma quỉ cám dỗ trong bốn mươi ngày. Trong những ngày ấy, Ngài không ăn chi hết, kỳ đã mãn thì Ngài đói.(VN) Luke 4:2 Being{G3985} forty{G5062} days{G2250} tempted{G3985}{(G5746)} of{G5259} the devil{G1228}. And{G2532} in{G1722} those{G1565} days{G2250} he did eat{G5315}{(G5627)} nothing{G3756}{G3762}: and{G2532} when they{G846} were ended{G4931}{(G5685)}, he afterward{G5305} hungered{G3983}{(G5656)}. (kjv-strongs#) Luk 4:2 Being forty days tempted of the devil. And in those days he did eat nothing: and when they were ended, he afterward hungered. (kjv) ======= Luke 4:3 ============ Luke 4:3 And the devil said unto him, if thou art the Son of God, command this stone that it become bread.(asv) Luke 4:3 Ma quỉ bèn nói với Ngài rằng: Nếu ngươi là Con Ðức Chúa Trời, thì hãy khiến đá nầy trở nên bánh đi.(VN) Luke 4:3 And{G2532} the devil{G1228} said{G2036}{(G5627)} unto him{G846}, If{G1487} thou be{G1488}{(G5748)} the Son{G5207} of God{G2316}, command{G2036}{(G5628)} this{G5129} stone{G3037} that{G2443} it be made{G1096}{(G5638)} bread{G740}. (kjv-strongs#) Luk 4:3 And the devil said unto him, If thou be the Son of God, command this stone that it be made bread. (kjv) ======= Luke 4:4 ============ Luke 4:4 And Jesus answered unto him, It is written, Man shall not live by bread alone.(asv) Luke 4:4 Ðức Chúa Jêsus đáp: Có chép rằng: Loài người được sống chẳng phải chỉ nhờ bánh mà thôi.(VN) Luke 4:4 And{G2532} Jesus{G2424} answered{G611}{(G5662)} him{G4314}{G846}, saying{G3004}{(G5723)}, It is written{G1125}{(G5769)}, That{G3754} man{G444} shall{G2198} not{G3756} live{G2198}{(G5695)} by{G1909} bread{G740} alone{G3441}, but{G235} by{G1909} every{G3956} word{G4487} of God{G2316}. (kjv-strongs#) Luk 4:4 And Jesus answered him, saying, It is written, That man shall not live by bread alone, but by every word of God. (kjv) ======= Luke 4:5 ============ Luke 4:5 And he led him up, and showed him all the kingdoms of the world in a moment of time.(asv) Luke 4:5 Ma quỉ đem Ngài lên, cho xem mọi nước thế gian trong giây phút;(VN) Luke 4:5 And{G2532} the devil{G1228}, taking{G321} him{G846} up{G321}{(G5631)} into{G1519} an high{G5308} mountain{G3735}, shewed{G1166}{(G5656)} unto him{G846} all{G3956} the kingdoms{G932} of the world{G3625} in{G1722} a moment{G4743} of time{G5550}. (kjv-strongs#) Luk 4:5 And the devil, taking him up into an high mountain, shewed unto him all the kingdoms of the world in a moment of time. (kjv) ======= Luke 4:6 ============ Luke 4:6 And the devil said unto him, To thee will I give all this authority, and the glory of them: for it hath been delivered unto me; and to whomsoever I will I give it.(asv) Luke 4:6 và nói rằng: Ta sẽ cho ngươi hết thảy quyền phép và sự vinh hiển của các nước đó; vì đã giao cho ta hết, ta muốn cho ai tùy ý ta.(VN) Luke 4:6 And{G2532} the devil{G1228} said{G2036}{(G5627)} unto him{G846}, All{G537} this{G5026} power{G1849} will I give{G1325}{(G5692)} thee{G4671}, and{G2532} the glory{G1391} of them{G846}: for{G3754} that is delivered{G3860}{(G5769)} unto me{G1698}; and{G2532} to{G3739} whomsoever{G1437} I will{G2309}{(G5725)} I give{G1325}{(G5719)} it{G846}. (kjv-strongs#) Luk 4:6 And the devil said unto him, All this power will I give thee, and the glory of them: for that is delivered unto me; and to whomsoever I will I give it. (kjv) ======= Luke 4:7 ============ Luke 4:7 If thou therefore wilt worship before me, it shall all be thine.(asv) Luke 4:7 Vậy, nếu ngươi sấp mình xuống trước mặt ta, mọi sự đó sẽ thuộc về ngươi cả.(VN) Luke 4:7 If{G1437} thou{G4771} therefore{G3767} wilt worship{G4352}{(G5661)} me{G1799}{G3450}, all{G3956} shall be{G2071}{(G5704)} thine{G4675}. (kjv-strongs#) Luk 4:7 If thou therefore wilt worship me, all shall be thine. (kjv) ======= Luke 4:8 ============ Luke 4:8 And Jesus answered and said unto him, It is written, Thou shalt worship the Lord thy God, and him only shalt thou serve.(asv) Luke 4:8 Ðức Chúa Jêsus đáp: Có chép rằng: Ngươi phải thờ phượng Chúa, là Ðức Chúa Trời ngươi, và chỉ hầu việc một mình Ngài mà thôi.(VN) Luke 4:8 And{G2532} Jesus{G2424} answered{G611}{(G5679)} and said{G2036}{(G5627)} unto him{G846}, Get thee{G5217}{(G5720)} behind{G3694} me{G3450}, Satan{G4567}: for{G1063} it is written{G1125}{(G5769)}, Thou shalt worship{G4352}{(G5692)} the Lord{G2962} thy{G4675} God{G2316}, and{G2532} him{G846} only{G3441} shalt thou serve{G3000}{(G5692)}. (kjv-strongs#) Luk 4:8 And Jesus answered and said unto him, Get thee behind me, Satan: for it is written, Thou shalt worship the Lord thy God, and him only shalt thou serve. (kjv) ======= Luke 4:9 ============ Luke 4:9 And he led him to Jerusalem, and set him on the pinnacle of the temple, and said unto him, If thou art the Son of God, cast thyself down from hence:(asv) Luke 4:9 Ma quỉ cũng đem Ngài đến thành Giê-ru-sa-lem, để Ngài trên nóc đền thờ, mà nói rằng: Nếu ngươi là Con Ðức Chúa Trời, hãy gieo mình xuống đi;(VN) Luke 4:9 And{G2532} he brought{G71}{(G5627)} him{G846} to{G1519} Jerusalem{G2419}, and{G2532} set{G2476}{(G5656)} him{G846} on{G1909} a pinnacle{G4419} of the temple{G2411}, and{G2532} said{G2036}{(G5627)} unto him{G846}, If{G1487} thou be{G1488}{(G5748)} the Son{G5207} of God{G2316}, cast{G906}{(G5628)} thyself{G4572} down{G2736} from hence{G1782}: (kjv-strongs#) Luk 4:9 And he brought him to Jerusalem, and set him on a pinnacle of the temple, and said unto him, If thou be the Son of God, cast thyself down from hence: (kjv) ======= Luke 4:10 ============ Luke 4:10 for it is written, He shall give his angels charge concerning thee, to guard thee:(asv) Luke 4:10 vì có chép rằng: Chúa sẽ truyền cho thiên sứ gìn giữ ngươi,(VN) Luke 4:10 For{G1063}{G3754} it is written{G1125}{(G5769)}, He shall give{G1781} his{G846} angels{G32} charge{G1781}{(G5699)} over{G4012} thee{G4675}, to keep{G1314}{(G5658)} thee{G4571}: (kjv-strongs#) Luk 4:10 For it is written, He shall give his angels charge over thee, to keep thee: (kjv) ======= Luke 4:11 ============ Luke 4:11 and, On their hands they shall bear thee up, Lest haply thou dash thy foot against a stone.(asv) Luke 4:11 Các đấng ấy sẽ nâng ngươi trong tay, Kẻo ngươi vấp chơn nhằm đá nào chăng.(VN) Luke 4:11 And{G2532}{G3754} in{G1909} their hands{G5495} they shall bear{G142} thee{G4571} up{G142}{(G5692)}, lest at any time{G3379} thou dash{G4350}{(G5661)} thy{G4675} foot{G4228} against{G4314} a stone{G3037}. (kjv-strongs#) Luk 4:11 And in their hands they shall bear thee up, lest at any time thou dash thy foot against a stone. (kjv) ======= Luke 4:12 ============ Luke 4:12 And Jesus answering said unto him, It is said, Thou shalt not make trial of the Lord thy God.(asv) Luke 4:12 Ðức Chúa Jêsus đáp: Có phán rằng: Ngươi đừng thử Chúa, là Ðức Chúa Trời ngươi.(VN) Luke 4:12 And{G2532} Jesus{G2424} answering{G611}{(G5679)} said{G2036}{(G5627)} unto him{G846}, It is said{G3754}{G2046}{(G5769)}, Thou shalt{G1598} not{G3756} tempt{G1598}{(G5692)} the Lord{G2962} thy{G4675} God{G2316}. (kjv-strongs#) Luk 4:12 And Jesus answering said unto him, It is said, Thou shalt not tempt the Lord thy God. (kjv) ======= Luke 4:13 ============ Luke 4:13 And when the devil had completed every temptation, he departed from him for a season.(asv) Luke 4:13 Ma quỉ dùng hết cách cám dỗ Ngài rồi, bèn tạm lìa Ngài.(VN) Luke 4:13 And{G2532} when the devil{G1228} had ended{G4931}{(G5660)} all{G3956} the temptation{G3986}, he departed{G868}{(G5627)} from{G575} him{G846} for{G891} a season{G2540}. (kjv-strongs#) Luk 4:13 And when the devil had ended all the temptation, he departed from him for a season. (kjv) ======= Luke 4:14 ============ Luke 4:14 And Jesus returned in the power of the Spirit into Galilee: and a fame went out concerning him through all the region round about.(asv) Luke 4:14 Ðức Chúa Jêsus được quyền phép Ðức Thánh Linh, trở về xứ Ga-li-lê, và danh tiếng Ngài đồn khắp các xứ chung quanh.(VN) Luke 4:14 And{G2532} Jesus{G2424} returned{G5290}{(G5656)} in{G1722} the power{G1411} of the Spirit{G4151} into{G1519} Galilee{G1056}: and{G2532} there went out{G1831}{(G5627)} a fame{G5345} of{G4012} him{G846} through{G2596} all{G3650} the region round about{G4066}. (kjv-strongs#) Luk 4:14 And Jesus returned in the power of the Spirit into Galilee: and there went out a fame of him through all the region round about. (kjv) ======= Luke 4:15 ============ Luke 4:15 And he taught in their synagogues, being glorified of all.(asv) Luke 4:15 Ngài dạy dỗ trong các nhà hội, ai nấy đều khen ngợi Ngài.(VN) Luke 4:15 And{G2532} he{G846} taught{G1321}{(G5707)} in{G1722} their{G846} synagogues{G4864}, being glorified{G1392}{(G5746)} of{G5259} all{G3956}. (kjv-strongs#) Luk 4:15 And he taught in their synagogues, being glorified of all. (kjv) ======= Luke 4:16 ============ Luke 4:16 And he came to Nazareth, where he had been brought up: and he entered, as his custom was, into the synagogue on the sabbath day, and stood up to read.(asv) Luke 4:16 Ðức Chúa Jêsus đến thành Na-xa-rét, là nơi dưỡng dục Ngài. Theo thói quen, nhằm ngày Sa-bát, Ngài vào nhà hội, đứng dậy và đọc.(VN) Luke 4:16 And{G2532} he came{G2064}{(G5627)} to{G1519} Nazareth{G3478}, where{G3757} he had been{G2258}{(G5713)} brought up{G5142}{(G5772)}: and{G2532}, as{G2596} his{G846} custom{G1486}{(G5756)} was{G2596}, he went{G1525}{(G5627)} into{G1519} the synagogue{G4864} on{G1722} the sabbath{G4521} day{G2250}, and{G2532} stood up{G450}{(G5627)} for to read{G314}{(G5629)}. (kjv-strongs#) Luk 4:16 And he came to Nazareth, where he had been brought up: and, as his custom was, he went into the synagogue on the sabbath day, and stood up for to read. (kjv) ======= Luke 4:17 ============ Luke 4:17 And there was delivered unto him the book of the prophet Isaiah. And he opened the book, and found the place where it was written,(asv) Luke 4:17 Có người trao sách tiên tri Ê-sai cho Ngài, Ngài dở ra, gặp chỗ có chép rằng:(VN) Luke 4:17 And{G2532} there was delivered{G1929}{(G5681)} unto him{G846} the book{G975} of the prophet{G4396} Esaias{G2268}. And{G2532} when he had opened{G380}{(G5660)} the book{G975}, he found{G2147}{(G5627)} the place{G5117} where{G3757} it was{G2258}{(G5713)} written{G1125}{(G5772)}, (kjv-strongs#) Luk 4:17 And there was delivered unto him the book of the prophet Esaias. And when he had opened the book, he found the place where it was written, (kjv) ======= Luke 4:18 ============ Luke 4:18 The Spirit of the Lord is upon me, Because he anointed me to preach good tidings to the poor: He hath sent me to proclaim release to the captives, And recovering of sight to the blind, To set at liberty them that are bruised,(asv) Luke 4:18 Thần của Chúa ngự trên ta: Vì Ngài đã xức dầu cho ta đặng truyền Tin Lành cho kẻ nghèo;(VN) Luke 4:18 The Spirit{G4151} of the Lord{G2962} is upon{G1909} me{G1691}, because{G1752} he hath anointed{G5548}{(G5656)} me{G3165} to preach the gospel{G2097}{(G5733)} to the poor{G4434}; he hath sent{G649}{(G5758)} me{G3165} to heal{G2390}{(G5664)} the brokenhearted{G4937}{(G5772)}{G2588}, to preach{G2784}{(G5658)} deliverance{G859} to the captives{G164}, and{G2532} recovering of sight{G309} to the blind{G5185}, to set{G649}{(G5658)} at{G1722} liberty{G859} them that are bruised{G2352}{(G5772)}, (kjv-strongs#) Luk 4:18 The Spirit of the Lord is upon me, because he hath anointed me to preach the gospel to the poor; he hath sent me to heal the brokenhearted, to preach deliverance to the captives, and recovering of sight to the blind, to set at liberty them that are bruised, (kjv) ======= Luke 4:19 ============ Luke 4:19 To proclaim the acceptable year of the Lord.(asv) Luke 4:19 Ngài đã sai ta để rao cho kẻ bị cầm được tha, Kẻ mù được sáng, Kẻ bị hà hiếp được tự do; Và để đồn ra năm lành của Chúa.(VN) Luke 4:19 To preach{G2784}{(G5658)} the acceptable{G1184} year{G1763} of the Lord{G2962}. (kjv-strongs#) Luk 4:19 To preach the acceptable year of the Lord. (kjv) ======= Luke 4:20 ============ Luke 4:20 And he closed the book, and gave it back to the attendant, and sat down: and the eyes of all in the synagogue were fastened on him.(asv) Luke 4:20 Ðoạn, Ngài xếp sách, trả lại cho kẻ giúp việc, rồi ngồi xuống; mọi người trong nhà hội đều chăm chỉ ngó Ngài.(VN) Luke 4:20 And{G2532} he closed{G4428}{(G5660)} the book{G975}, and he gave it again{G591}{(G5631)} to the minister{G5257}, and sat down{G2523}{(G5656)}. And{G2532} the eyes{G3788} of all them{G3956} that were{G2258}{(G5713)} in{G1722} the synagogue{G4864} were fastened{G816}{(G5723)} on him{G846}. (kjv-strongs#) Luk 4:20 And he closed the book, and he gave it again to the minister, and sat down. And the eyes of all them that were in the synagogue were fastened on him. (kjv) ======= Luke 4:21 ============ Luke 4:21 And he began to say unto them, To-day hath this scripture been fulfilled in your ears.(asv) Luke 4:21 Ngài bèn phán rằng: Hôm nay đã được ứng nghiệm lời Kinh Thánh mà các ngươi mới vừa nghe đó.(VN) Luke 4:21 And{G1161} he began{G756}{(G5662)} to say{G3004}{(G5721)} unto{G4314} them{G846}, This{G3754} day{G4594} is{G4137} this{G3778} scripture{G1124} fulfilled{G4137}{(G5769)} in{G1722} your{G5216} ears{G3775}. (kjv-strongs#) Luk 4:21 And he began to say unto them, This day is this scripture fulfilled in your ears. (kjv) ======= Luke 4:22 ============ Luke 4:22 And all bare him witness, and wondered at the words of grace which proceeded out of his mouth: and they said, Is not this Joseph's son?(asv) Luke 4:22 Ai nấy đều làm chứng về Ngài, lấy làm lạ về các lời đầy ơn lành từ miệng Ngài ra, và nói rằng: Có phải con Giô-sép chăng?(VN) Luke 4:22 And{G2532} all{G3956} bare{G3140} him{G846} witness{G3140}{(G5707)}, and{G2532} wondered{G2296}{(G5707)} at{G1909} the gracious{G5485} words{G3056} which{G3588} proceeded{G1607}{(G5740)} out of{G1537} his{G846} mouth{G4750}. And{G2532} they said{G3004}{(G5707)}, Is{G2076}{(G5748)} not{G3756} this{G3778} Joseph's{G2501} son{G5207}? (kjv-strongs#) Luk 4:22 And all bare him witness, and wondered at the gracious words which proceeded out of his mouth. And they said, Is not this Joseph's son? (kjv) ======= Luke 4:23 ============ Luke 4:23 And he said unto them, Doubtless ye will say unto me this parable, Physician, heal thyself: whatsoever we have heard done at Capernaum, do also here in thine own country.(asv) Luke 4:23 Ngài phán rằng: Chắc các ngươi lấy lời tục ngữ nầy mà nói cùng ta rằng: Hỡi thầy thuốc, hãy tự chữa lấy mình; mọi điều chúng ta nghe ngươi đã làm tại Ca-bê-na-um, thì cũng hãy làm tại đây, là quê hương ngươi.(VN) Luke 4:23 And{G2532} he said{G2036}{(G5627)} unto{G4314} them{G846}, Ye will{G2046} surely{G3843} say{G2046}{(G5692)} unto me{G3427} this{G5026} proverb{G3850}, Physician{G2395}, heal{G2323}{(G5657)} thyself{G4572}: whatsoever{G3745} we have heard{G191}{(G5656)} done{G1096}{(G5637)} in{G1722} Capernaum{G2584}, do{G4160}{(G5657)} also{G2532} here{G5602} in{G1722} thy{G4675} country{G3968}. (kjv-strongs#) Luk 4:23 And he said unto them, Ye will surely say unto me this proverb, Physician, heal thyself: whatsoever we have heard done in Capernaum, do also here in thy country. (kjv) ======= Luke 4:24 ============ Luke 4:24 And he said, Verily I say unto you, No prophet is acceptable in his own country.(asv) Luke 4:24 Ngài lại phán rằng: Quả thật, ta nói cùng các ngươi, không có một đấng tiên tri nào được trọng đãi trong quê hương mình.(VN) Luke 4:24 And{G1161} he said{G2036}{(G5627)}, Verily{G281} I say{G3004}{(G5719)} unto you{G5213},{G3754} No{G3762} prophet{G4396} is{G2076}{(G5748)} accepted{G1184} in{G1722} his own{G846} country{G3968}. (kjv-strongs#) Luk 4:24 And he said, Verily I say unto you, No prophet is accepted in his own country. (kjv) ======= Luke 4:25 ============ Luke 4:25 But of a truth I say unto you, There were many widows in Israel in the days of Elijah, when the heaven was shut up three years and six months, when there came a great famine over all the land;(asv) Luke 4:25 Ta nói thật cùng các ngươi, về đời Ê-li, khi trời đóng chặt trong ba năm sáu tháng, cả xứ bị đói kém, trong dân Y-sơ-ra-ên có nhiều đờn bà góa;(VN) Luke 4:25 But{G1161} I tell{G3004}{(G5719)} you{G5213} of{G1909} a truth{G225}, many{G4183} widows{G5503} were{G2258}{(G5713)} in{G1722} Israel{G2474} in{G1722} the days{G2250} of Elias{G2243}, when{G3753} the heaven{G3772} was shut up{G2808}{(G5681)}{G1909} three{G5140} years{G2094} and{G2532} six{G1803} months{G3376}, when{G5613} great{G3173} famine{G3042} was{G1096}{(G5633)} throughout{G1909} all{G3956} the land{G1093}; (kjv-strongs#) Luk 4:25 But I tell you of a truth, many widows were in Israel in the days of Elias, when the heaven was shut up three years and six months, when great famine was throughout all the land; (kjv) ======= Luke 4:26 ============ Luke 4:26 and unto none of them was Elijah sent, but only to Zarephath, in the land of Sidon, unto a woman that was a widow.(asv) Luke 4:26 dầu vậy, Ê-li chẳng được sai đến cùng một người nào trong đám họ, nhưng được sai đến cùng một đờn bà góa ở Sa-rép-ta, xứ Si-đôn.(VN) Luke 4:26 But{G2532} unto{G4314} none{G3762} of them{G846} was{G3992} Elias{G2243} sent{G3992}{(G5681)}, save{G1508} unto{G1519} Sarepta{G4558}, a city of Sidon{G4605}, unto{G4314} a woman{G1135} that was a widow{G5503}. (kjv-strongs#) Luk 4:26 But unto none of them was Elias sent, save unto Sarepta, a city of Sidon, unto a woman that was a widow. (kjv) ======= Luke 4:27 ============ Luke 4:27 And there were many lepers in Israel in the time of Elisha the prophet; and none of them was cleansed, but only Naaman the Syrian.(asv) Luke 4:27 Trong đời đấng tiên tri Ê-li-sê, dân Y-sơ-ra-ên cũng có nhiều kẻ mắc tật phung; song không có ai lành sạch được, chỉ Na-a-man, người xứ Sy-ri mà thôi.(VN) Luke 4:27 And{G2532} many{G4183} lepers{G3015} were{G2258}{(G5713)} in{G1722} Israel{G2474} in the time{G1909} of Eliseus{G1666} the prophet{G4396}; and{G2532} none{G3762} of them{G846} was cleansed{G2511}{(G5681)}, saving{G1508} Naaman{G3497} the Syrian{G4948}. (kjv-strongs#) Luk 4:27 And many lepers were in Israel in the time of Eliseus the prophet; and none of them was cleansed, saving Naaman the Syrian. (kjv) ======= Luke 4:28 ============ Luke 4:28 And they were all filled with wrath in the synagogue, as they heard these things;(asv) Luke 4:28 Ai nấy ở trong nhà hội nghe những điều đó, thì tức giận lắm.(VN) Luke 4:28 And{G2532} all they{G3956} in{G1722} the synagogue{G4864}, when they heard{G191}{(G5723)} these things{G5023}, were filled{G4130}{(G5681)} with wrath{G2372}, (kjv-strongs#) Luk 4:28 And all they in the synagogue, when they heard these things, were filled with wrath, (kjv) ======= Luke 4:29 ============ Luke 4:29 and they rose up, and cast him forth out of the city, and led him unto the brow of the hill whereon their city was built, that they might throw him down headlong.(asv) Luke 4:29 Họ đứng dậy kéo Ngài ra ngoài thành, đưa Ngài lên đến chót núi, là nơi họ xây thành ở trên, để quăng Ngài xuống;(VN) Luke 4:29 And{G2532} rose up{G450}{(G5631)}, and thrust{G1544}{(G5627)} him{G846} out of{G1854} the city{G4172}, and{G2532} led{G71}{(G5627)} him{G846} unto{G2193} the brow{G3790} of the hill{G3735} whereon{G1909}{G3739} their{G846} city{G4172} was built{G3618}{(G5718)}, that{G1519} they might cast{G2630} him{G846} down headlong{G2630}{(G5658)}. (kjv-strongs#) Luk 4:29 And rose up, and thrust him out of the city, and led him unto the brow of the hill whereon their city was built, that they might cast him down headlong. (kjv) ======= Luke 4:30 ============ Luke 4:30 But he passing through the midst of them went his way.(asv) Luke 4:30 song Ngài qua giữa bọn họ và đi khỏi.(VN) Luke 4:30 But{G1161} he{G846} passing{G1330}{(G5631)} through{G1223} the midst{G3319} of them{G846} went his way{G4198}{(G5711)}, (kjv-strongs#) Luk 4:30 But he passing through the midst of them went his way, (kjv) ======= Luke 4:31 ============ Luke 4:31 And he came down to Capernaum, a city of Galilee. And he was teaching them on the sabbath day:(asv) Luke 4:31 Ngài xuống thành Ca-bê-na-um, thuộc xứ Ga-li-lê, dạy dỗ trong ngày Sa-bát.(VN) Luke 4:31 And{G2532} came down{G2718}{(G5627)} to{G1519} Capernaum{G2584}, a city{G4172} of Galilee{G1056}, and{G2532} taught{G1321}{(G5723)} them{G846}{G2258}{(G5713)} on{G1722} the sabbath days{G4521}. (kjv-strongs#) Luk 4:31 And came down to Capernaum, a city of Galilee, and taught them on the sabbath days. (kjv) ======= Luke 4:32 ============ Luke 4:32 and they were astonished at his teaching; for his word was with authority.(asv) Luke 4:32 Mọi người đều cảm động về sự dạy dỗ của Ngài; vì Ngài dùng quyền phép mà phán.(VN) Luke 4:32 And{G2532} they were astonished{G1605}{(G5712)} at{G1909} his{G846} doctrine{G1322}: for{G3754} his{G846} word{G3056} was{G2258}{(G5713)} with{G1722} power{G1849}. (kjv-strongs#) Luk 4:32 And they were astonished at his doctrine: for his word was with power. (kjv) ======= Luke 4:33 ============ Luke 4:33 And in the synagogue there was a man, that had a spirit of an unclean demon; and he cried out with a loud voice,(asv) Luke 4:33 Vả, trong nhà hội có một người bị tà ma ám, cất tiếng kêu lớn lên rằng: Hỡi Jêsus Na-xa-rét!(VN) Luke 4:33 And{G2532} in{G1722} the synagogue{G4864} there was{G2258}{(G5713)} a man{G444}, which had{G2192}{(G5723)} a spirit{G4151} of an unclean{G169} devil{G1140}, and{G2532} cried out{G349}{(G5656)} with a loud{G3173} voice{G5456}, (kjv-strongs#) Luk 4:33 And in the synagogue there was a man, which had a spirit of an unclean devil, and cried out with a loud voice, (kjv) ======= Luke 4:34 ============ Luke 4:34 Ah! what have we to do with thee, Jesus thou Nazarene? art thou come to destroy us? I know thee who thou art, the Holy One of God.(asv) Luke 4:34 Chúng tôi với Ngài có sự gì chăng? Ngài đến để diệt chúng tôi sao? Tôi biết Ngài là ai: là Ðấng Thánh của Ðức Chúa Trời!(VN) Luke 4:34 Saying{G3004}{(G5723)}, Let us alone{G1436}; what{G5101} have we to do{G2254} with thee{G4671},{G2532} thou Jesus{G2424} of Nazareth{G3479}? art thou come{G2064}{(G5627)} to destroy{G622}{(G5658)} us{G2248}? I know{G1492}{(G5758)} thee{G4571} who{G5101} thou art{G1488}{(G5748)}; the Holy One{G40} of God{G2316}. (kjv-strongs#) Luk 4:34 Saying, Let us alone; what have we to do with thee, thou Jesus of Nazareth? art thou come to destroy us? I know thee who thou art; the Holy One of God. (kjv) ======= Luke 4:35 ============ Luke 4:35 And Jesus rebuked him, saying, Hold thy peace, and come out of him. And when the demon had thrown him down in the midst, he came out of him, having done him no hurt.(asv) Luke 4:35 Song Ðức Chúa Jêsus quở nặng nó, mà rằng: Hãy nín đi, và ra khỏi người nầy. Quỉ bèn vật ngã người giữa đám đông, rồi ra khỏi không làm hại chi đến người.(VN) Luke 4:35 And{G2532} Jesus{G2424} rebuked{G2008}{(G5656)} him{G846}, saying{G3004}{(G5723)}, Hold thy peace{G5392}{(G5682)}, and{G2532} come{G1831}{(G5628)} out of{G1537} him{G846}. And{G2532} when the devil{G1140} had thrown{G4496}{(G5660)} him{G846} in{G1519} the midst{G3319}, he came{G1831}{(G5627)} out of{G575} him{G846}, and hurt{G984}{(G5660)} him{G846} not{G3367}. (kjv-strongs#) Luk 4:35 And Jesus rebuked him, saying, Hold thy peace, and come out of him. And when the devil had thrown him in the midst, he came out of him, and hurt him not. (kjv) ======= Luke 4:36 ============ Luke 4:36 And amazement came upon all, and they spake together, one with another, saying, What is this word? for with authority and power he commandeth the unclean spirits, and they come out.(asv) Luke 4:36 Mọi người đều sững sờ, nói cùng nhau rằng: Ấy là đạo gì đó? Người lấy phép và quyền đuổi tà ma, và chúng nó liền ra!(VN) Luke 4:36 And{G2532} they were{G1096}{(G5633)} all{G1909}{G3956} amazed{G2285}, and{G2532} spake{G4814}{(G5707)} among{G4314} themselves{G240}, saying{G3004}{(G5723)}, What{G5101} a word{G3056} is this{G3778}! for{G3754} with{G1722} authority{G1849} and{G2532} power{G1411} he commandeth{G2004}{(G5719)} the unclean{G169} spirits{G4151}, and{G2532} they come out{G1831}{(G5736)}. (kjv-strongs#) Luk 4:36 And they were all amazed, and spake among themselves, saying, What a word is this! for with authority and power he commandeth the unclean spirits, and they come out. (kjv) ======= Luke 4:37 ============ Luke 4:37 And there went forth a rumor concerning him into every place of the region round about.(asv) Luke 4:37 Vậy danh tiếng Ngài đồn ra các nơi xung quanh.(VN) Luke 4:37 And{G2532} the fame{G2279} of{G4012} him{G846} went out{G1607}{(G5711)} into{G1519} every{G3956} place{G5117} of the country round about{G4066}. (kjv-strongs#) Luk 4:37 And the fame of him went out into every place of the country round about. (kjv) ======= Luke 4:38 ============ Luke 4:38 And he rose up from the synagogue, and entered into the house of Simon. And Simon's wife's mother was holden with a great fever; and they besought him for her.(asv) Luke 4:38 Ðức Chúa Jêsus ra khỏi nhà hội, vào nhà Si-môn. Bà gia Si-môn đang đau rét nặng lắm. Người ta xin Ngài chữa cho,(VN) Luke 4:38 And{G1161} he arose{G450}{(G5631)} out of{G1537} the synagogue{G4864}, and entered{G1525}{(G5627)} into{G1519} Simon's{G4613} house{G3614}. And{G1161} Simon's{G4613} wife's mother{G3994} was{G2258}{(G5713)} taken with{G4912}{(G5746)} a great{G3173} fever{G4446}; and{G2532} they besought{G2065}{(G5656)} him{G846} for{G4012} her{G846}. (kjv-strongs#) Luk 4:38 And he arose out of the synagogue, and entered into Simon's house. And Simon's wife's mother was taken with a great fever; and they besought him for her. (kjv) ======= Luke 4:39 ============ Luke 4:39 And he stood over her, and rebuked the fever; and it left her: and immediately she rose up and ministered unto them.(asv) Luke 4:39 Ngài bèn nghiêng mình trên người, truyền cho cơn rét, rét liền lìa khỏi. Tức thì người chờ dậy hầu việc.(VN) Luke 4:39 And{G2532} he stood{G2186}{(G5631)} over{G1883} her{G846}, and rebuked{G2008}{(G5656)} the fever{G4446}; and{G2532} it left{G863}{(G5656)} her{G846}: and immediately{G3916} she arose{G450}{(G5631)} and{G1161} ministered{G1247}{(G5707)} unto them{G846}. (kjv-strongs#) Luk 4:39 And he stood over her, and rebuked the fever; and it left her: and immediately she arose and ministered unto them. (kjv) ======= Luke 4:40 ============ Luke 4:40 And when the sun was setting, all they that had any sick with divers diseases brought them unto him; and he laid his hands on every one of them, and healed them.(asv) Luke 4:40 Khi mặt trời lặn rồi, ai nấy có người đau, bất kỳ bịnh gì, đều đem đến cùng Ngài; Ngài đặt tay lên từng người mà chữa cho họ.(VN) Luke 4:40 Now{G1161} when the sun{G2246} was setting{G1416}{(G5723)}, all{G3956} they that{G3745} had{G2192}{(G5707)} any sick{G770}{(G5723)} with divers{G4164} diseases{G3554} brought{G71}{(G5627)} them{G846} unto{G4314} him{G846}; and{G1161} he laid{G2007} his hands{G5495} on{G2007}{(G5631)} every{G1538} one{G1520} of them{G846}, and healed{G2323}{(G5656)} them{G846}. (kjv-strongs#) Luk 4:40 Now when the sun was setting, all they that had any sick with divers diseases brought them unto him; and he laid his hands on every one of them, and healed them. (kjv) ======= Luke 4:41 ============ Luke 4:41 And demons also came out from many, crying out, and saying, Thou art the Son of God. And rebuking them, he suffered them not to speak, because they knew that he was the Christ.(asv) Luke 4:41 Cũng có các quỉ ra khỏi nhiều kẻ, mà kêu lên rằng: Ngài là Ðấng Christ, Con Ðức Chúa Trời! Nhưng Ngài quở nặng chúng nó, cấm không cho nói mình biết Ngài là Ðấng Christ.(VN) Luke 4:41 And{G1161} devils{G1140} also{G2532} came{G1831}{(G5711)} out of{G575} many{G4183}, crying out{G2896}{(G5723)}, and{G2532} saying{G3004}{(G5723)},{G3754} Thou{G4771} art{G1488}{(G5748)} Christ{G5547} the Son{G5207} of God{G2316}. And{G2532} he rebuking{G2008}{(G5723)} them suffered{G1439}{(G5707)} them{G846} not{G3756} to speak{G2980}{(G5721)}: for{G3754} they knew{G1492}{(G5715)} that he{G846} was{G1511}{(G5750)} Christ{G5547}. (kjv-strongs#) Luk 4:41 And devils also came out of many, crying out, and saying, Thou art Christ the Son of God. And he rebuking them suffered them not to speak: for they knew that he was Christ. (kjv) ======= Luke 4:42 ============ Luke 4:42 And when it was day, he came out and went into a desert place: and the multitudes sought after him, and came unto him, and would have stayed him, that he should not go from them.(asv) Luke 4:42 Vừa rạng ngày, Ngài ra đi đến nơi vắng vẻ, một đoàn dân đông kéo đi tìm Ngài. Họ theo kịp, giữ Ngài ở lại, không muốn để Ngài đi.(VN) Luke 4:42 And{G1161} when it was{G1096}{(G5637)} day{G2250}, he departed{G1831}{(G5631)} and went{G4198}{(G5675)} into{G1519} a desert{G2048} place{G5117}: and{G2532} the people{G3793} sought{G2212}{(G5707)} him{G846}, and{G2532} came{G2064}{(G5627)} unto{G2193} him{G846}, and{G2532} stayed{G2722}{(G5707)} him{G846}, that he should not{G3361} depart{G4198}{(G5738)} from{G575} them{G846}. (kjv-strongs#) Luk 4:42 And when it was day, he departed and went into a desert place: and the people sought him, and came unto him, and stayed him, that he should not depart from them. (kjv) ======= Luke 4:43 ============ Luke 4:43 But he said unto them, I must preach the good tidings of the kingdom of God to the other cities also: for therefore was I sent.(asv) Luke 4:43 Nhưng Ngài phán cùng họ rằng: Ta cũng phải rao Tin Lành của nước Ðức Chúa Trời nơi các thành khác; vì cốt tại việc đó mà ta được sai đến.(VN) Luke 4:43 And{G1161} he said{G2036}{(G5627)} unto{G4314} them{G846},{G3754} I{G3165} must{G1163}{(G5748)} preach{G2097}{(G5670)} the kingdom{G932} of God{G2316} to other{G2087} cities{G4172} also{G2532}: for{G3754} therefore{G1519}{G5124} am I sent{G649}{(G5769)}. (kjv-strongs#) Luk 4:43 And he said unto them, I must preach the kingdom of God to other cities also: for therefore am I sent. (kjv) ======= Luke 4:44 ============ Luke 4:44 And he was preaching in the synagogues of Galilee.(asv) Luke 4:44 Vậy Ngài giảng dạy trong các nhà hội xứ Ga-li-lê.(VN) Luke 4:44 And{G2532} he preached{G2258}{(G5713)}{G2784}{(G5723)} in{G1722} the synagogues{G4864} of Galilee{G1056}. (kjv-strongs#) Luk 4:44 And he preached in the synagogues of Galilee.(kjv) ======= Luke 5:1 ============ Luke 5:1 Now it came to pass, while the multitude pressed upon him and heard the word of God, that he was standing by the lake of Gennesaret;(asv) Luke 5:1 Khi Ðức Chúa Jêsus, trên bờ hồ Ghê-nê-xa-rết, đoàn dân đông chen lấn nhau xung quanh Ngài đặng nghe đạo Ðức Chúa Trời.(VN) Luke 5:1 And{G1161} it came to pass{G1096}{(G5633)}, that, as{G1722} the people{G3793} pressed upon{G1945}{(G5738)} him{G846} to hear{G191}{(G5721)} the word{G3056} of God{G2316},{G2532} he{G846} stood{G2258}{(G5713)}{G2476}{(G5761)} by{G3844} the lake{G3041} of Gennesaret{G1082}, (kjv-strongs#) Luk 5:1 And it came to pass, that, as the people pressed upon him to hear the word of God, he stood by the lake of Gennesaret, (kjv) ======= Luke 5:2 ============ Luke 5:2 and he saw two boats standing by the lake: but the fishermen had gone out of them, and were washing their nets.(asv) Luke 5:2 Ngài thấy hai chiếc thuyền đậu gần bờ, người đánh cá đã xuống khỏi thuyền giặt lưới,(VN) Luke 5:2 And{G2532} saw{G1492}{(G5627)} two{G1417} ships{G4143} standing{G2476}{(G5761)} by{G3844} the lake{G3041}: but{G1161} the fishermen{G231} were gone{G576}{(G5631)} out of{G575} them{G846}, and were washing{G637}{(G5656)} their nets{G1350}. (kjv-strongs#) Luk 5:2 And saw two ships standing by the lake: but the fishermen were gone out of them, and were washing their nets. (kjv) ======= Luke 5:3 ============ Luke 5:3 And he entered into one of the boats, which was Simon's, and asked him to put out a little from the land. And he sat down and taught the multitudes out of the boat.(asv) Luke 5:3 thì Ngài lên một chiếc thuyền trong hai chiếc, là chiếc của Si-môn, biểu người đem ra khỏi bờ một chút; rồi Ngài ngồi mà dạy dỗ dân chúng.(VN) Luke 5:3 And{G1161} he entered{G1684}{(G5631)} into{G1519} one{G1520} of the ships{G4143}, which{G3739} was{G2258}{(G5713)} Simon's{G4613}, and prayed{G2065}{(G5656)} him{G846} that he would thrust out{G1877}{(G5629)} a little{G3641} from{G575} the land{G1093}. And{G2532} he sat down{G2523}{(G5660)}, and taught{G1321}{(G5707)} the people{G3793} out of{G1537} the ship{G4143}. (kjv-strongs#) Luk 5:3 And he entered into one of the ships, which was Simon's, and prayed him that he would thrust out a little from the land. And he sat down, and taught the people out of the ship. (kjv) ======= Luke 5:4 ============ Luke 5:4 And when he had left speaking, he said unto Simon, Put out into the deep, and let down your nets for a draught.(asv) Luke 5:4 Khi Ngài phán xong thì biểu Si-môn rằng: Hãy chèo ra ngoài sâu, thả lưới mà đánh cá.(VN) Luke 5:4 Now{G1161} when{G5613} he had left{G3973}{(G5668)} speaking{G2980}{(G5723)}, he said{G2036}{(G5627)} unto{G4314} Simon{G4613}, Launch out{G1877}{(G5628)} into{G1519} the deep{G899}, and{G2532} let down{G5465}{(G5657)} your{G5216} nets{G1350} for{G1519} a draught{G61}. (kjv-strongs#) Luk 5:4 Now when he had left speaking, he said unto Simon, Launch out into the deep, and let down your nets for a draught. (kjv) ======= Luke 5:5 ============ Luke 5:5 And Simon answered and said, Master, we toiled all night, and took nothing: but at thy word I will let down the nets.(asv) Luke 5:5 Si-môn thưa rằng: Thưa thầy, chúng tôi đã làm suốt đêm không bắt được chi hết; dầu vậy, tôi cũng theo lời thầy mà thả lưới.(VN) Luke 5:5 And{G2532} Simon{G4613} answering{G611}{(G5679)} said{G2036}{(G5627)} unto him{G846}, Master{G1988}, we have toiled{G2872}{(G5660)} all{G3650}{G1223} the night{G3571}, and have taken{G2983}{(G5627)} nothing{G3762}: nevertheless{G1161} at{G1909} thy{G4675} word{G4487} I will let down{G5465}{(G5692)} the net{G1350}. (kjv-strongs#) Luk 5:5 And Simon answering said unto him, Master, we have toiled all the night, and have taken nothing: nevertheless at thy word I will let down the net. (kjv) ======= Luke 5:6 ============ Luke 5:6 And when they had done this, they inclosed a great multitude of fishes; and their nets were breaking;(asv) Luke 5:6 Họ thả lưới xuống, được nhiều cá lắm, đến nỗi lưới phải đứt ra.(VN) Luke 5:6 And{G2532} when they had{G4160} this{G5124} done{G4160}{(G5660)}, they inclosed{G4788}{(G5656)} a great{G4183} multitude{G4128} of fishes{G2486}: and{G1161} their{G846} net{G1350} brake{G1284}{(G5712)}. (kjv-strongs#) Luk 5:6 And when they had this done, they inclosed a great multitude of fishes: and their net brake. (kjv) ======= Luke 5:7 ============ Luke 5:7 and they beckoned unto their partners in the other boat, that they should come and help them. And they came, and filled both the boats, so that they began to sink.(asv) Luke 5:7 Họ bèn ra vọi gọi đồng bạn mình ở thuyền khác đến giúp; bạn kia đến chở cá đầy hai chiếc thuyền, đến nỗi gần chìm.(VN) Luke 5:7 And{G2532} they beckoned{G2656}{(G5656)} unto their partners{G3353}, which{G3588} were in{G1722} the other{G2087} ship{G4143}, that they should come{G2064}{(G5631)} and help{G4815}{(G5641)} them{G846}. And{G2532} they came{G2064}{(G5627)}, and{G2532} filled{G4130}{(G5656)} both{G297} the ships{G4143}, so{G5620} that they{G846} began to sink{G1036}{(G5745)}. (kjv-strongs#) Luk 5:7 And they beckoned unto their partners, which were in the other ship, that they should come and help them. And they came, and filled both the ships, so that they began to sink. (kjv) ======= Luke 5:8 ============ Luke 5:8 But Simon Peter, when he saw it, fell down at Jesus' knees, saying, Depart from me; for I am a sinful man, O Lord.(asv) Luke 5:8 Si-môn Phi -e-rơ thấy vậy, liền sấp mình xuống ngang đầu gối Ðức Chúa Jêsus, mà thưa rằng: Lạy Chúa, xin ra khỏi tôi, vì tôi là người có tội.(VN) Luke 5:8 When{G1161} Simon{G4613} Peter{G4074} saw{G1492}{(G5631)} it, he fell down at{G4363}{(G5627)} Jesus{G2424}' knees{G1119}, saying{G3004}{(G5723)}, Depart{G1831}{(G5628)} from{G575} me{G1700}; for{G3754} I am{G1510}{(G5748)} a sinful{G268} man{G435}, O Lord{G2962}. (kjv-strongs#) Luk 5:8 When Simon Peter saw it, he fell down at Jesus' knees, saying, Depart from me; for I am a sinful man, O Lord. (kjv) ======= Luke 5:9 ============ Luke 5:9 For he was amazed, and all that were with him, at the draught of the fishes which they had taken;(asv) Luke 5:9 Số là, vì đánh cá dường ấy, nên Si-môn cùng mọi người ở với mình đều thất kinh; Gia-cơ và Giăng con Xê-bê-đê, là những kẻ đồng bạn với Si-môn cũng đồng một thể ấy.(VN) Luke 5:9 For{G1063} he{G846} was astonished{G4023}{(G5627)}{G2285}, and{G2532} all{G3956} that were{G4862} with him{G846}, at{G1909} the draught{G61} of the fishes{G2486} which{G3739} they had taken{G4815}{(G5627)}: (kjv-strongs#) Luk 5:9 For he was astonished, and all that were with him, at the draught of the fishes which they had taken: (kjv) ======= Luke 5:10 ============ Luke 5:10 and so were also James and John, sons of Zebedee, who were partners with Simon. And Jesus said unto Simon, Fear not; from henceforth thou shalt catch men.(asv) Luke 5:10 Ðức Chúa Jêsus bèn phán cùng Si-môn rằng: Ðừng sợ chi, từ nay trở đi, ngươi sẽ nên tay đánh lưới người.(VN) Luke 5:10 And{G1161} so{G3668} was also{G2532} James{G2385}, and{G2532} John{G2491}, the sons{G5207} of Zebedee{G2199}, which{G3739} were{G2258}{(G5713)} partners{G2844} with Simon{G4613}. And{G2532} Jesus{G2424} said{G2036}{(G5627)} unto{G4314} Simon{G4613}, Fear{G5399}{(G5737)} not{G3361}; from{G575} henceforth{G3568} thou shalt{G2071}{(G5704)} catch{G2221}{(G5723)} men{G444}. (kjv-strongs#) Luk 5:10 And so was also James, and John, the sons of Zebedee, which were partners with Simon. And Jesus said unto Simon, Fear not; from henceforth thou shalt catch men. (kjv) ======= Luke 5:11 ============ Luke 5:11 And when they had brought their boats to land, they left all, and followed him.(asv) Luke 5:11 Ðoạn, họ đem thuyền vào bờ, bỏ hết thảy mà theo Ngài.(VN) Luke 5:11 And{G2532} when they had brought{G2609}{(G5631)} their ships{G4143} to{G1909} land{G1093}, they forsook{G863}{(G5631)} all{G537}, and followed{G190}{(G5656)} him{G846}. (kjv-strongs#) Luk 5:11 And when they had brought their ships to land, they forsook all, and followed him. (kjv) ======= Luke 5:12 ============ Luke 5:12 And it came to pass, while he was in one of the cities, behold, a man full of leprosy: and when he saw Jesus, he fell on his face, and besought him, saying, Lord, if thou wilt, thou canst make me clean.(asv) Luke 5:12 Ðức Chúa Jêsus đương ở trong thành kia, có một người mắc bịnh phung đầy mình, thấy Ngài thì sấp mặt xuống đất, mà nài xin rằng: Lạy Chúa, nếu Chúa khứng, chắc có thể làm cho tôi được sạch!(VN) Luke 5:12 And{G2532} it came to pass{G1096}{(G5633)}, when he{G846} was{G1511}{(G5750)}{G1722} in{G1722} a certain{G3391} city{G4172},{G2532} behold{G2400}{(G5628)} a man{G435} full{G4134} of leprosy{G3014}: who{G2532} seeing{G1492}{(G5631)} Jesus{G2424} fell{G4098}{(G5631)} on{G1909} his face{G4383}, and besought{G1189}{(G5681)} him{G846}, saying{G3004}{(G5723)}, Lord{G2962}, if{G1437} thou wilt{G2309}{(G5725)}, thou canst{G1410}{(G5736)} make{G2511} me{G3165} clean{G2511}{(G5658)}. (kjv-strongs#) Luk 5:12 And it came to pass, when he was in a certain city, behold a man full of leprosy: who seeing Jesus fell on his face, and besought him, saying, Lord, if thou wilt, thou canst make me clean. (kjv) ======= Luke 5:13 ============ Luke 5:13 And he stretched forth his hand, and touched him, saying, I will; be thou made clean. And straightway the leprosy departed from him.(asv) Luke 5:13 Ðức Chúa Jêsus giơ tay rờ đến người ấy, mà phán rằng: Ta khứng, hãy sạch đi. Tức thì, bịnh phung liền hết.(VN) Luke 5:13 And{G2532} he put forth{G1614}{(G5660)} his hand{G5495}, and touched{G680}{(G5662)} him{G846}, saying{G2036}{(G5631)}, I will{G2309}{(G5719)}: be thou clean{G2511}{(G5682)}. And{G2532} immediately{G2112} the leprosy{G3014} departed{G565}{(G5627)} from{G575} him{G846}. (kjv-strongs#) Luk 5:13 And he put forth his hand, and touched him, saying, I will: be thou clean. And immediately the leprosy departed from him. (kjv) ======= Luke 5:14 ============ Luke 5:14 And he charged him to tell no man: but go thy way, and show thyself to the priest, and offer for thy cleansing, according as Moses commanded, for a testimony unto them.(asv) Luke 5:14 Ðức Chúa Jêsus cấm người đó học chuyện lại với ai; nhưng dặn rằng: Hãy đi tỏ mình cùng thầy tế lễ; và dâng của lễ về sự ngươi được sạch, theo như Môi-se dạy, để điều đó làm chứng cho họ.(VN) Luke 5:14 And{G2532} he{G846} charged{G3853}{(G5656)} him{G846} to tell{G2036}{(G5629)} no man{G3367}: but{G235} go{G565}{(G5631)}, and shew{G1166}{(G5657)} thyself{G4572} to the priest{G2409}, and{G2532} offer{G4374}{(G5628)} for{G4012} thy{G4675} cleansing{G2512}, according as{G2531} Moses{G3475} commanded{G4367}{(G5656)}, for{G1519} a testimony{G3142} unto them{G846}. (kjv-strongs#) Luk 5:14 And he charged him to tell no man: but go, and shew thyself to the priest, and offer for thy cleansing, according as Moses commanded, for a testimony unto them. (kjv) ======= Luke 5:15 ============ Luke 5:15 But so much the more went abroad the report concerning him: and great multitudes came together to hear, and to be healed of their infirmities.(asv) Luke 5:15 Danh tiếng Ngài càng ngày càng vang ra, và một đoàn dân đông nhóm họp để nghe Ngài và để được chữa lành bịnh.(VN) Luke 5:15 But{G1161} so much the more{G3123} went there{G1330} a fame{G3056} abroad{G1330}{(G5711)} of{G4012} him{G846}: and{G2532} great{G4183} multitudes{G3793} came together{G4905}{(G5711)} to hear{G191}{(G5721)}, and{G2532} to be healed{G2323}{(G5745)} by{G5259} him{G846} of{G575} their{G846} infirmities{G769}. (kjv-strongs#) Luk 5:15 But so much the more went there a fame abroad of him: and great multitudes came together to hear, and to be healed by him of their infirmities. (kjv) ======= Luke 5:16 ============ Luke 5:16 But he withdrew himself in the deserts, and prayed.(asv) Luke 5:16 Song Ngài lánh đi nơi đồng vắng mà cầu nguyện.(VN) Luke 5:16 And{G1161} he withdrew{G2258}{(G5713)}{G5298}{(G5723)} himself{G846} into{G1722} the wilderness{G2048}, and{G2532} prayed{G4336}{(G5740)}. (kjv-strongs#) Luk 5:16 And he withdrew himself into the wilderness, and prayed. (kjv) ======= Luke 5:17 ============ Luke 5:17 And it came to pass on one of those days, that he was teaching; and there were Pharisees and doctors of the law sitting by, who were come out of every village of Galilee and Judaea and Jerusalem: and the power of the Lord was with him to heal.(asv) Luke 5:17 Một ngày kia, Ðức Chúa Jêsus đang dạy dỗ, có người Pha-ri-si và mấy thầy dạy luật từ các làng xứ Ga-li-lê, xứ Giu-đê, và thành Giê-ru-sa-lem đều đến, ngồi tại đó, quyền phép Chúa ở trong Ngài để chữa lành các bịnh.(VN) Luke 5:17 And{G2532} it came to pass{G1096}{(G5633)} on{G1722} a certain{G3391} day{G2250}, as{G2532} he{G846} was{G2258}{(G5713)} teaching{G1321}{(G5723)}, that{G2532} there were{G2258}{(G5713)} Pharisees{G5330} and{G2532} doctors of the law{G3547} sitting by{G2521}{(G5740)}, which{G3739} were{G2258}{(G5713)} come{G2064}{(G5756)} out of{G1537} every{G3956} town{G2968} of Galilee{G1056}, and{G2532} Judaea{G2449}, and{G2532} Jerusalem{G2419}: and{G2532} the power{G1411} of the Lord{G2962} was{G2258}{(G5713)} present to{G1519} heal{G2390}{(G5738)} them{G846}. (kjv-strongs#) Luk 5:17 And it came to pass on a certain day, as he was teaching, that there were Pharisees and doctors of the law sitting by, which were come out of every town of Galilee, and Judaea, and Jerusalem: and the power of the Lord was present to heal them. (kjv) ======= Luke 5:18 ============ Luke 5:18 And behold, men bring on a bed a man that was palsied: and they sought to bring him in, and to lay him before him.(asv) Luke 5:18 Bấy giờ, có mấy người khiêng một kẻ đau bại trên giường, kiếm cách đem vào để trước mặt Ðức Chúa Jêsus.(VN) Luke 5:18 And{G2532}, behold{G2400}{(G5628)}, men{G435} brought{G5342}{(G5723)} in{G1909} a bed{G2825} a man{G444} which{G3739} was{G2258}{(G5713)} taken with a palsy{G3886}{(G5772)}: and{G2532} they sought{G2212}{(G5707)} means to bring{G1533} him{G846} in{G1533}{(G5629)}, and{G2532} to lay{G5087}{(G5629)} him before{G1799} him{G846}. (kjv-strongs#) Luk 5:18 And, behold, men brought in a bed a man which was taken with a palsy: and they sought means to bring him in, and to lay him before him. (kjv) ======= Luke 5:19 ============ Luke 5:19 And not finding by what [way] they might bring him in because of the multitude, they went up to the housetop, and let him down through the tiles with his couch into the midst before Jesus.(asv) Luke 5:19 Nhơn vì người đông lắm không biết bởi đâu mà qua, họ bèn trèo lên mái nhà, dỡ ngói ra, dòng người và giường nhỏ xuống trước mặt Ngài, giữa đám đô hội.(VN) Luke 5:19 And{G2532} when they could{G2147} not{G3361} find{G2147}{(G5631)} by{G1223} what{G4169} way they might bring{G1533} him{G846} in{G1533}{(G5632)} because{G1223} of the multitude{G3793}, they went{G305}{(G5631)} upon{G1909} the housetop{G1430}, and let{G2524} him{G846} down{G2524}{(G5656)} through{G1223} the tiling{G2766} with{G4862} his couch{G2826} into{G1519} the midst{G3319} before{G1715} Jesus{G2424}. (kjv-strongs#) Luk 5:19 And when they could not find by what way they might bring him in because of the multitude, they went upon the housetop, and let him down through the tiling with his couch into the midst before Jesus. (kjv) ======= Luke 5:20 ============ Luke 5:20 And seeing their faith, he said, Man, thy sins are forgiven thee.(asv) Luke 5:20 Ðức Chúa Jêsus thấy đức tin của họ, bèn phán rằng: Hỡi người, tội lỗi ngươi đã được tha.(VN) Luke 5:20 And{G2532} when he saw{G1492}{(G5631)} their{G846} faith{G4102}, he said{G2036}{(G5627)} unto him{G846}, Man{G444}, thy{G4675} sins{G266} are forgiven{G863}{(G5769)} thee{G4671}. (kjv-strongs#) Luk 5:20 And when he saw their faith, he said unto him, Man, thy sins are forgiven thee. (kjv) ======= Luke 5:21 ============ Luke 5:21 And the scribes and the Pharisees began to reason, saying, Who is this that speaketh blasphemies? Who can forgive sins, but God alone?(asv) Luke 5:21 Các thầy thông giáo và Pha-ri-si bèn nghị luận rằng: Người nầy là ai mà nói phạm thượng vậy? Ngoài Ðức Chúa Trời, há có ai tha tội được sao?(VN) Luke 5:21 And{G2532} the scribes{G1122} and{G2532} the Pharisees{G5330} began{G756}{(G5662)} to reason{G1260}{(G5738)}, saying{G3004}{(G5723)}, Who{G5101} is{G2076}{(G5748)} this{G3778} which{G3739} speaketh{G2980}{(G5719)} blasphemies{G988}? Who{G5101} can{G1410}{(G5736)} forgive{G863}{(G5721)} sins{G266}, but{G1508} God{G2316} alone{G3441}? (kjv-strongs#) Luk 5:21 And the scribes and the Pharisees began to reason, saying, Who is this which speaketh blasphemies? Who can forgive sins, but God alone? (kjv) ======= Luke 5:22 ============ Luke 5:22 But Jesus perceiving their reasonings, answered and said unto them, Why reason ye in your hearts?(asv) Luke 5:22 Nhưng Ðức Chúa Jêsus biết ý tưởng họ, cất tiếng phán rằng: Các ngươi nghị luận gì trong lòng?(VN) Luke 5:22 But{G1161} when Jesus{G2424} perceived{G1921}{(G5631)} their{G846} thoughts{G1261}, he answering{G611}{(G5679)} said{G2036}{(G5627)} unto{G4314} them{G846}, What{G5101} reason ye{G1260}{(G5736)} in{G1722} your{G5216} hearts{G2588}? (kjv-strongs#) Luk 5:22 But when Jesus perceived their thoughts, he answering said unto them, What reason ye in your hearts? (kjv) ======= Luke 5:23 ============ Luke 5:23 Which is easier, to say, Thy sins are forgiven thee; or to say, Arise and walk?(asv) Luke 5:23 Nay nói rằng: Tội ngươi đã được tha, hoặc rằng: Ngươi hãy đứng dậy mà đi, thì bên nào dễ hơn?(VN) Luke 5:23 Whether{G5101} is{G2076}{(G5748)} easier{G2123}, to say{G2036}{(G5629)}, Thy{G4675} sins{G266} be forgiven{G863}{(G5769)} thee{G4671}; or{G2228} to say{G2036}{(G5629)}, Rise up{G1453}{(G5669)} and{G2532} walk{G4043}{(G5720)}? (kjv-strongs#) Luk 5:23 Whether is easier, to say, Thy sins be forgiven thee; or to say, Rise up and walk? (kjv) ======= Luke 5:24 ============ Luke 5:24 But that ye may know that the Son of man hath authority on earth to forgive sins (he said unto him that was palsied), I say unto thee, Arise, and take up thy couch, and go unto thy house.(asv) Luke 5:24 Vả, hầu cho các ngươi biết Con người ở thế gian có quyền tha tội: Ngài phán cùng kẻ bại rằng: Ta biểu ngươi đứng dậy, vác giường trở về nhà.(VN) Luke 5:24 But{G1161} that{G2443} ye may know{G1492}{(G5762)} that{G3754} the Son{G5207} of man{G444} hath{G2192}{(G5719)} power{G1849} upon{G1909} earth{G1093} to forgive{G863}{(G5721)} sins{G266},(he{G266} said{G2036}{(G5627)} unto the sick of the palsy{G3886}{(G5772)},) I say{G3004}{(G5719)} unto thee{G4671}, Arise{G1453}{(G5669)}, and{G2532} take up{G142}{(G5660)} thy{G4675} couch{G2826}, and go{G4198}{(G5737)} into{G1519} thine{G4675} house{G3624}. (kjv-strongs#) Luk 5:24 But that ye may know that the Son of man hath power upon earth to forgive sins, (he said unto the sick of the palsy,) I say unto thee, Arise, and take up thy couch, and go into thine house. (kjv) ======= Luke 5:25 ============ Luke 5:25 And immediately he rose up before them, and took up that whereon he lay, and departed to his house, glorifying God.(asv) Luke 5:25 Tức thì kẻ bại đứng dậy trước mặt chúng, vác giường mình đã nằm, và đi về nhà, ngợi khen Ðức Chúa Trời.(VN) Luke 5:25 And{G2532} immediately{G3916} he rose up{G450}{(G5631)} before{G1799} them{G846}, and took up{G142}{(G5660)} that whereon{G1909}{G3739} he lay{G2621}{(G5711)}, and departed{G565}{(G5627)} to{G1519} his own{G846} house{G3624}, glorifying{G1392}{(G5723)} God{G2316}. (kjv-strongs#) Luk 5:25 And immediately he rose up before them, and took up that whereon he lay, and departed to his own house, glorifying God. (kjv) ======= Luke 5:26 ============ Luke 5:26 And amazement took hold on all, and they glorified God; and they were filled with fear, saying, We have seen strange things to-day.(asv) Luke 5:26 Ai nấy đều sững sờ, ngợi khen Ðức Chúa Trời; và sợ sệt lắm mà nói rằng: Hôm nay chúng ta đã thấy những việc dị thường.(VN) Luke 5:26 And{G2532} they were{G2983}{(G5627)} all{G537} amazed{G1611}, and{G2532} they glorified{G1392}{(G5707)} God{G2316}, and{G2532} were filled{G4130}{(G5681)} with fear{G5401}, saying{G3004}{(G5723)},{G3754} We have seen{G1492}{(G5627)} strange things{G3861} to day{G4594}. (kjv-strongs#) Luk 5:26 And they were all amazed, and they glorified God, and were filled with fear, saying, We have seen strange things to day. (kjv) ======= Luke 5:27 ============ Luke 5:27 And after these things he went forth, and beheld a publican, named Levi, sitting at the place of toll, and said unto him, Follow me.(asv) Luke 5:27 Kế đó, Ðức Chúa Jêsus ra ngoài, thấy một người thâu thuế, tên là Lê-vi, đương ngồi tại sở thâu thuế. Ngài phán cùng người rằng: hãy theo ta!(VN) Luke 5:27 And{G2532} after{G3326} these things{G5023} he went forth{G1831}{(G5627)}, and{G2532} saw{G2300}{(G5662)} a publican{G5057}, named{G3686} Levi{G3018}, sitting{G2521}{(G5740)} at{G1909} the receipt of custom{G5058}: and{G2532} he said{G2036}{(G5627)} unto him{G846}, Follow{G190}{(G5720)} me{G3427}. (kjv-strongs#) Luk 5:27 And after these things he went forth, and saw a publican, named Levi, sitting at the receipt of custom: and he said unto him, Follow me. (kjv) ======= Luke 5:28 ============ Luke 5:28 And he forsook all, and rose up and followed him.(asv) Luke 5:28 Lê-vi bỏ hết mọi sự, đứng dậy đi theo Ngài.(VN) Luke 5:28 And{G2532} he left{G2641}{(G5631)} all{G537}, rose up{G450}{(G5631)}, and followed{G190}{(G5656)} him{G846}. (kjv-strongs#) Luk 5:28 And he left all, rose up, and followed him. (kjv) ======= Luke 5:29 ============ Luke 5:29 And Levi made him a great feast in his house: and there was a great multitude of publicans and of others that were sitting at meat with them.(asv) Luke 5:29 Lê-vi dọn tiệc trọng thể đãi Ngài tại nhà mình, có nhiều người thâu thuế và kẻ khác cùng ngồi ăn đồng bàn.(VN) Luke 5:29 And{G2532} Levi{G3018} made{G4160}{(G5656)} him{G846} a great{G3173} feast{G1403} in{G1722} his own{G846} house{G3614}: and{G2532} there was{G2258}{(G5713)} a great{G4183} company{G3793} of publicans{G5057} and{G2532} of others{G243} that{G3739} sat down{G2258}{(G5713)}{G2621}{(G5740)} with{G3326} them{G846}. (kjv-strongs#) Luk 5:29 And Levi made him a great feast in his own house: and there was a great company of publicans and of others that sat down with them. (kjv) ======= Luke 5:30 ============ Luke 5:30 And the Pharisees and their scribes murmured against his disciples, saying, Why do ye eat and drink with the publicans and sinners?(asv) Luke 5:30 Các người Pha-ri-si và các thầy thông giáo họ lằm bằm, nói cùng môn đồ Ngài rằng: Sao các ngươi ăn uống với người thâu thuế và kẻ phạm tội?(VN) Luke 5:30 But{G2532} their{G846} scribes{G1122} and{G2532} Pharisees{G5330} murmured{G1111}{(G5707)} against{G4314} his{G846} disciples{G3101}, saying{G3004}{(G5723)}, Why{G1302} do ye eat{G2068}{(G5719)} and{G2532} drink{G4095}{(G5719)} with{G3326} publicans{G5057} and{G2532} sinners{G268}? (kjv-strongs#) Luk 5:30 But their scribes and Pharisees murmured against his disciples, saying, Why do ye eat and drink with publicans and sinners? (kjv) ======= Luke 5:31 ============ Luke 5:31 And Jesus answering said unto them, They that are in health have no need of a physician; but they that are sick.(asv) Luke 5:31 Ðức Chúa Jêsus phán cùng họ rằng: Không phải người khỏe mạnh cần thầy thuốc, song là người đau ốm.(VN) Luke 5:31 And{G2532} Jesus{G2424} answering{G611}{(G5679)} said{G2036}{(G5627)} unto{G4314} them{G846}, They that are whole{G5198}{(G5723)} need{G5532}{G2192}{(G5719)} not{G3756} a physician{G2395}; but{G235} they that are{G2192}{(G5723)} sick{G2560}. (kjv-strongs#) Luk 5:31 And Jesus answering said unto them, They that are whole need not a physician; but they that are sick. (kjv) ======= Luke 5:32 ============ Luke 5:32 I am not come to call the righteous but sinners to repentance.(asv) Luke 5:32 Ta Không phải đến gọi kẻ công bình hối cải, song gọi kẻ có tội.(VN) Luke 5:32 I came{G2064}{(G5754)} not{G3756} to call{G2564}{(G5658)} the righteous{G1342}, but{G235} sinners{G268} to{G1519} repentance{G3341}. (kjv-strongs#) Luk 5:32 I came not to call the righteous, but sinners to repentance. (kjv) ======= Luke 5:33 ============ Luke 5:33 And they said unto him, The disciples of John fast often, and make supplications; likewise also the [disciples] of the Pharisees; but thine eat and drink.(asv) Luke 5:33 Họ thưa Ngài rằng: môn đồ của Giăng thường kiêng ăn cầu nguyện, cũng như môn đồ của người Pha-ri-si, chẳng như môn đồ của thầy ăn và uống.(VN) Luke 5:33 And{G1161} they said{G2036}{(G5627)} unto{G4314} him{G846}, Why{G1302} do{G3522} the disciples{G3101} of John{G2491} fast{G3522}{(G5719)} often{G4437}, and{G2532} make{G4160}{(G5731)} prayers{G1162}, and{G2532} likewise{G3668} the disciples{G3588} of the Pharisees{G5330}; but{G1161} thine{G4674} eat{G2068}{(G5719)} and{G2532} drink{G4095}{(G5719)}? (kjv-strongs#) Luk 5:33 And they said unto him, Why do the disciples of John fast often, and make prayers, and likewise the disciples of the Pharisees; but thine eat and drink? (kjv) ======= Luke 5:34 ============ Luke 5:34 And Jesus said unto them, Can ye make the sons of the bride-chamber fast, while the bridegroom is with them?(asv) Luke 5:34 Ngài đáp rằng: Trong khi chàng rể còn ở cùng bạn mừng cưới mình, các ngươi dễ bắt họ phải kiêng ăn được sao?(VN) Luke 5:34 And{G1161} he said{G2036}{(G5627)} unto{G4314} them{G846},{G3361} Can ye{G1410}{(G5736)} make{G4160}{(G5658)} the children{G5207} of the bridechamber{G3567} fast{G3522}{(G5721)}, while{G3739}{G1722} the bridegroom{G3566} is{G2076}{(G5748)} with{G3326} them{G846}? (kjv-strongs#) Luk 5:34 And he said unto them, Can ye make the children of the bridechamber fast, while the bridegroom is with them? (kjv) ======= Luke 5:35 ============ Luke 5:35 But the days will come; and when the bridegroom shall be taken away from them, then will they fast in those days.(asv) Luke 5:35 Song đến ngày nào chàng rể phải đem đi khỏi họ, thì trong những ngày ấy họ mới kiêng ăn vậy.(VN) Luke 5:35 But{G1161} the days{G2250} will come{G2064}{(G5695)}, when{G3752}{G2532} the bridegroom{G3566} shall be taken away{G522}{(G5686)} from{G575} them{G846}, and then{G5119} shall they fast{G3522}{(G5692)} in{G1722} those{G1565} days{G2250}. (kjv-strongs#) Luk 5:35 But the days will come, when the bridegroom shall be taken away from them, and then shall they fast in those days. (kjv) ======= Luke 5:36 ============ Luke 5:36 And he spake also a parable unto them: No man rendeth a piece from a new garment and putteth it upon an old garment; else he will rend the new, and also the piece from the new will not agree with the old.(asv) Luke 5:36 Ngài lại lấy thí dụ mà phán cùng họ rằng: Không ai xé một miếng áo mới mà và áo cũ. Nếu vậy, áo mới phải rách, và miếng giẻ mới cũng không xứng với áo cũ.(VN) Luke 5:36 And{G1161} he spake{G3004}{(G5707)} also{G2532} a parable{G3850} unto{G4314} them{G846};{G3754} No man{G3762} putteth{G1911}{(G5719)} a piece{G1915} of a new{G2537} garment{G2440} upon{G1909} an old{G2440}{G3820}; if otherwise, then{G1490} both{G2532} the new{G2537} maketh a rent{G4977}{(G5719)}, and{G2532} the piece{G1915} that was taken out of{G575} the new{G2537} agreeth{G4856}{(G5719)} not{G3756} with the old{G3820}. (kjv-strongs#) Luk 5:36 And he spake also a parable unto them; No man putteth a piece of a new garment upon an old; if otherwise, then both the new maketh a rent, and the piece that was taken out of the new agreeth not with the old. (kjv) ======= Luke 5:37 ============ Luke 5:37 And no man putteth new wine into old wine-skins; else the new wine will burst the skins, and itself will be spilled, and the skins will perish.(asv) Luke 5:37 Cũng không ai đổ rượu mới vào bầu da cũ, nếu vậy, rượu mới làm nứt bầu ra; rượu chảy mất và bầu cũng phải hư đi.(VN) Luke 5:37 And{G2532} no man{G3762} putteth{G906}{(G5719)} new{G3501} wine{G3631} into{G1519} old{G3820} bottles{G779}; else{G1490} the new{G3501} wine{G3631} will burst{G4486}{(G5692)} the bottles{G779}, and{G2532}{G846} be spilled{G1632}{(G5701)}, and{G2532} the bottles{G779} shall perish{G622}{(G5698)}. (kjv-strongs#) Luk 5:37 And no man putteth new wine into old bottles; else the new wine will burst the bottles, and be spilled, and the bottles shall perish. (kjv) ======= Luke 5:38 ============ Luke 5:38 But new wine must be put into fresh wine-skins.(asv) Luke 5:38 Song rượu mới phải đổ vào bầu mới.(VN) Luke 5:38 But{G235} new{G3501} wine{G3631} must be put{G992} into{G1519} new{G2537} bottles{G779}; and{G2532} both{G297} are preserved{G4933}{(G5743)}. (kjv-strongs#) Luk 5:38 But new wine must be put into new bottles; and both are preserved. (kjv) ======= Luke 5:39 ============ Luke 5:39 And no man having drunk old [wine] desireth new; for he saith, The old is good.(asv) Luke 5:39 Lại cũng không ai uống rượu cũ lại đòi rượu mới; vì người nói rằng: Rượu cũ ngon hơn.(VN) Luke 5:39 No man{G3762} also{G2532} having drunk{G4095}{(G5631)} old{G3820} wine straightway{G2112} desireth{G2309}{(G5719)} new{G3501}: for{G1063} he saith{G3004}{(G5719)}, The old{G3820} is{G2076}{(G5748)} better{G5543}. (kjv-strongs#) Luk 5:39 No man also having drunk old wine straightway desireth new: for he saith, The old is better.(kjv) ======= Luke 6:1 ============ Luke 6:1 Now it came to pass on a sabbath, that he was going through the grainfields; and his disciples plucked the ears, and did eat, rubbing them in their hands.(asv) Luke 6:1 Nhằm ngày Sa-bát, Ðức Chúa Jêsus đi qua giữa đồng lúa mì, môn đồ bứt bông lúa, lấy tay vò đi và ăn.(VN) Luke 6:1 And{G1161} it came to pass{G1096}{(G5633)} on{G1722} the second{G1207} sabbath{G4521} after the first{G1207}, that he{G846} went{G1279}{(G5738)} through{G1223} the corn fields{G4702}; and{G2532} his{G846} disciples{G3101} plucked{G5089}{(G5707)} the ears of corn{G4719}, and{G2532} did eat{G2068}{(G5707)}, rubbing{G5597}{(G5723)} them in their hands{G5495}. (kjv-strongs#) Luk 6:1 And it came to pass on the second sabbath after the first, that he went through the corn fields; and his disciples plucked the ears of corn, and did eat, rubbing them in their hands. (kjv) ======= Luke 6:2 ============ Luke 6:2 But certain of the Pharisees said, Why do ye that which it is not lawful to do on the sabbath day?(asv) Luke 6:2 Có mấy người Pha-ri-si nói rằng: Sao các ngươi làm điều không nên làm trong ngày Sa-bát?(VN) Luke 6:2 And{G1161} certain{G5100} of the Pharisees{G5330} said{G2036}{(G5627)} unto them{G846}, Why{G5101} do ye{G4160}{(G5719)} that which{G3739} is{G1832} not{G3756} lawful{G1832}{(G5748)} to do{G4160}{(G5721)} on{G1722} the sabbath days{G4521}? (kjv-strongs#) Luk 6:2 And certain of the Pharisees said unto them, Why do ye that which is not lawful to do on the sabbath days? (kjv) ======= Luke 6:3 ============ Luke 6:3 And Jesus answering them said, Have ye not read even this, what David did, when he was hungry, he, and they that were with him;(asv) Luke 6:3 Ðức Chúa Jêsus phán rằng: Vậy các ngươi chưa đọc chuyện vua Ða-vít làm trong khi vua cùng kẻ đi theo bị đói sao?(VN) Luke 6:3 And{G2532} Jesus{G2424} answering{G611}{(G5679)} them{G4314}{G846} said{G2036}{(G5627)}, Have ye{G314} not{G3761} read{G314}{(G5627)} so much as{G3761} this{G5124}, what{G3739} David{G1138} did{G4160}{(G5656)}, when{G3698} himself{G846} was an hungred{G3983}{(G5656)}, and{G2532} they which{G3588} were{G5607}{(G5752)} with{G3326} him{G846}; (kjv-strongs#) Luk 6:3 And Jesus answering them said, Have ye not read so much as this, what David did, when himself was an hungred, and they which were with him; (kjv) ======= Luke 6:4 ============ Luke 6:4 how he entered into the house of God, and took and ate the showbread, and gave also to them that were with him; which it is not lawful to eat save for the priests alone?(asv) Luke 6:4 Thể nào vua vào đền Ðức Chúa Trời, lấy bánh bày ra mà ăn, và cho kẻ đi theo ăn nữa, dầu là bánh chỉ các thầy tế lễ mới được phép ăn thôi?(VN) Luke 6:4 How{G5613} he went{G1525}{(G5627)} into{G1519} the house{G3624} of God{G2316}, and{G2532} did take{G2983}{(G5627)} and{G2532} eat{G5315}{(G5627)} the shewbread{G740}{G4286}, and{G2532} gave{G1325}{(G5656)} also{G2532} to them that were with{G3326} him{G846}; which{G3739} it is{G1832} not{G3756} lawful{G1832}{(G5748)} to eat{G5315}{(G5629)} but for{G1508} the priests{G2409} alone{G3441}? (kjv-strongs#) Luk 6:4 How he went into the house of God, and did take and eat the shewbread, and gave also to them that were with him; which it is not lawful to eat but for the priests alone? (kjv) ======= Luke 6:5 ============ Luke 6:5 And he said unto them, The Son of man is lord of the sabbath.(asv) Luke 6:5 Ngài lại phán rằng: Con người cũng là Chúa ngày Sa-bát.(VN) Luke 6:5 And{G2532} he said{G3004}{(G5707)} unto them{G846}, That{G3754} the Son{G5207} of man{G444} is{G2076}{(G5748)} Lord{G2962} also{G2532} of the sabbath{G4521}. (kjv-strongs#) Luk 6:5 And he said unto them, That the Son of man is Lord also of the sabbath. (kjv) ======= Luke 6:6 ============ Luke 6:6 And it came to pass on another sabbath, that he entered into the synagogue and taught: and there was a man there, and his right hand was withered.(asv) Luke 6:6 Một ngày Sa-bát khác, Ðức Chúa Jêsus vào nhà hội dạy dỗ. Tại đó, có một người bàn tay hữu bị teo.(VN) Luke 6:6 And{G1161} it came to pass{G1096}{(G5633)} also{G2532} on{G1722} another{G2087} sabbath{G4521}, that he{G846} entered{G1525}{(G5629)} into{G1519} the synagogue{G4864} and{G2532} taught{G1321}{(G5721)}: and{G2532} there{G1563} was{G2258}{(G5713)} a man{G444} whose{G2532}{G846} right{G1188} hand{G5495} was{G2258}{(G5713)} withered{G3584}. (kjv-strongs#) Luk 6:6 And it came to pass also on another sabbath, that he entered into the synagogue and taught: and there was a man whose right hand was withered. (kjv) ======= Luke 6:7 ============ Luke 6:7 And the scribes and the Pharisees watched him, whether he would heal on the sabbath; that they might find how to accuse him.(asv) Luke 6:7 Vả, các thầy thông giáo và người Pha-ri-si chăm chỉ xem Ngài, coi thử Ngài có chữa bịnh trong ngày Sa-bát chăng, để tìm dịp mà cáo Ngài.(VN) Luke 6:7 And{G1161} the scribes{G1122} and{G2532} Pharisees{G5330} watched{G3906}{(G5707)} him{G846}, whether{G1487} he would heal{G2323}{(G5692)} on{G1722} the sabbath day{G4521}; that{G2443} they might find{G2147}{(G5632)} an accusation{G2724} against him{G846}. (kjv-strongs#) Luk 6:7 And the scribes and Pharisees watched him, whether he would heal on the sabbath day; that they might find an accusation against him. (kjv) ======= Luke 6:8 ============ Luke 6:8 But he knew their thoughts; and he said to the man that had his hand withered, Rise up, and stand forth in the midst. And he arose and stood forth.(asv) Luke 6:8 Nhưng Ngài biết ý tưởng họ, nên phán cùng người teo tay rằng: Hãy chờ dậy, đứng giữa chúng ta. Người ấy chờ dậy, và đứng lên.(VN) Luke 6:8 But{G1161} he{G846} knew{G1492}{(G5715)} their{G846} thoughts{G1261}, and{G2532} said{G2036}{(G5627)} to the man{G444} which{G3588} had{G2192}{(G5723)} the withered{G3584} hand{G5495}, Rise up{G1453}{(G5669)}, and{G2532} stand forth{G2476}{(G5628)} in{G1519} the midst{G3319}. And{G1161} he arose{G450}{(G5631)} and stood forth{G2476}{(G5627)}. (kjv-strongs#) Luk 6:8 But he knew their thoughts, and said to the man which had the withered hand, Rise up, and stand forth in the midst. And he arose and stood forth. (kjv) ======= Luke 6:9 ============ Luke 6:9 And Jesus said unto them, I ask you, Is it lawful on the sabbath to do good, or to do harm? to save a life, or to destroy it?(asv) Luke 6:9 Ðức Chúa Trời liền phán cùng họ rằng: Ta hỏi các ngươi: Trong ngày Sa-bát, nên làm điều lành hay là làm điều dữ, nên cứu người hay là giết người?(VN) Luke 6:9 Then{G3767} said{G2036}{(G5627)} Jesus{G2424} unto{G4314} them{G846}, I will ask{G1905}{(G5692)} you{G5209} one thing{G5101}; Is it lawful{G1832}{(G5748)} on the sabbath days{G4521} to do good{G15}{(G5658)}, or{G2228} to do evil{G2554}{(G5658)}? to save{G4982}{(G5658)} life{G5590}, or{G2228} to destroy{G622}{(G5658)} it? (kjv-strongs#) Luk 6:9 Then said Jesus unto them, I will ask you one thing; Is it lawful on the sabbath days to do good, or to do evil? to save life, or to destroy it? (kjv) ======= Luke 6:10 ============ Luke 6:10 And he looked round about on them all, and said unto him, Stretch forth thy hand. And he did [so] : and his hand was restored.(asv) Luke 6:10 Ðoạn, Ngài lấy mắt liếc khắp mọi người xung quanh mình, rồi phán cùng người bịnh rằng: Hãy giơ tay ra. Người giơ ra, thì được lành.(VN) Luke 6:10 And{G2532} looking round about upon{G4017}{(G5671)} them{G846} all{G3956}, he said{G2036}{(G5627)} unto the man{G444}, Stretch forth{G1614}{(G5657)} thy{G4675} hand{G5495}. And{G1161} he did{G4160}{(G5656)} so{G3779}: and{G2532} his{G846} hand{G5495} was restored{G600}{(G5681)} whole{G5199} as{G5613} the other{G243}. (kjv-strongs#) Luk 6:10 And looking round about upon them all, he said unto the man, Stretch forth thy hand. And he did so: and his hand was restored whole as the other. (kjv) ======= Luke 6:11 ============ Luke 6:11 But they were filled with madness; and communed one with another what they might do to Jesus.(asv) Luke 6:11 Nhưng họ giận lắm, bèn bàn cùng nhau về việc mình có thể xử với Ðức Chúa Jêsus cách nào.(VN) Luke 6:11 And{G1161} they{G846} were filled{G4130}{(G5681)} with madness{G454}; and{G2532} communed{G1255}{(G5707)} one with another{G4314}{G240} what{G5101}{G302} they might do{G4160}{(G5659)} to Jesus{G2424}. (kjv-strongs#) Luk 6:11 And they were filled with madness; and communed one with another what they might do to Jesus. (kjv) ======= Luke 6:12 ============ Luke 6:12 And it came to pass in these days, that he went out into the mountain to pray; and he continued all night in prayer to God.(asv) Luke 6:12 Trong lúc đó, Ðức Chúa Jêsus đi lên núi để cầu nguyện; và thức thâu đêm cầu nguyện Ðức Chúa Trời.(VN) Luke 6:12 And{G1161} it came to pass{G1096}{(G5633)} in{G1722} those{G5025} days{G2250}, that he went out{G1831}{(G5627)} into{G1519} a mountain{G3735} to pray{G4336}{(G5664)}, and{G2532} continued all night{G1273}{(G5723)}{G2258}{(G5713)} in{G1722} prayer{G4335} to God{G2316}. (kjv-strongs#) Luk 6:12 And it came to pass in those days, that he went out into a mountain to pray, and continued all night in prayer to God. (kjv) ======= Luke 6:13 ============ Luke 6:13 And when it was day, he called his disciples; and he chose from them twelve, whom also he named apostles:(asv) Luke 6:13 Ðến sáng ngày, Ngài đòi môn đồ đến, chọn mười hai người, gọi là sứ đồ:(VN) Luke 6:13 And{G2532} when{G3753} it was{G1096}{(G5633)} day{G2250}, he called{G4377}{(G5656)} unto him his{G846} disciples{G3101}: and{G2532} of{G575} them{G846} he chose{G1586}{(G5671)} twelve{G1427}, whom{G3739} also{G2532} he named{G3687}{(G5656)} apostles{G652}; (kjv-strongs#) Luk 6:13 And when it was day, he called unto him his disciples: and of them he chose twelve, whom also he named apostles; (kjv) ======= Luke 6:14 ============ Luke 6:14 Simon, whom he also named Peter, and Andrew his brother, and James and John, and Philip and Bartholomew,(asv) Luke 6:14 Si-môn, Ngài đặt tên là Phi -e-rơ, Anh-rê em ruột của Phi -e-rơ, Gia-cơ và Giăng, Phi-líp và Ba-thê-lê-my,(VN) Luke 6:14 Simon{G4613},(whom{G3739} he also{G2532} named{G3687}{(G5656)} Peter{G4074},) and{G2532} Andrew{G406} his{G846} brother{G80}, James{G2385} and{G2532} John{G2491}, Philip{G5376} and{G2532} Bartholomew{G918}, (kjv-strongs#) Luk 6:14 Simon, (whom he also named Peter,) and Andrew his brother, James and John, Philip and Bartholomew, (kjv) ======= Luke 6:15 ============ Luke 6:15 and Matthew and Thomas, and James [the son] of Alphaeus, and Simon who was called the Zealot,(asv) Luke 6:15 Ma-thi -ơ và Thô-ma, Gia-cơ con của A-phê, Si-môn gọi là Xê-lốt,(VN) Luke 6:15 Matthew{G3156} and{G2532} Thomas{G2381}, James{G2385} the{G3588} son of Alphaeus{G256}, and{G2532} Simon{G4613} called{G2564}{(G5746)} Zelotes{G2208}, (kjv-strongs#) Luk 6:15 Matthew and Thomas, James the son of Alphaeus, and Simon called Zelotes, (kjv) ======= Luke 6:16 ============ Luke 6:16 and Judas [the son] of James, and Judas Iscariot, who became a traitor;(asv) Luke 6:16 Giu-đê con của Gia-cơ và Giu-đa Ích-ca-ri-ốt là kẻ phản Ngài.(VN) Luke 6:16 And Judas{G2455} the brother of James{G2385}, and{G2532} Judas{G2455} Iscariot{G2469}, which{G3739} also{G2532} was{G1096}{(G5633)} the traitor{G4273}. (kjv-strongs#) Luk 6:16 And Judas the brother of James, and Judas Iscariot, which also was the traitor. (kjv) ======= Luke 6:17 ============ Luke 6:17 and he came down with them, and stood on a level place, and a great multitude of his disciples, and a great number of the people from all Judaea and Jerusalem, and the sea coast of Tyre and Sidon, who came to hear him, and to be healed of their diseases;(asv) Luke 6:17 Kế đó, Ngài cùng môn đồ xuống, dừng lại nơi đồng bằng. Ở đó, có nhiều môn đồ Ngài cùng đoàn dân rất đông từ khắp xứ Giu-đê, thành Giê-ru-sa-lem, và miền biển Ty-rơ, Si-đôn mà đến, để nghe Ngài dạy và cho được chữa lành bịnh mình.(VN) Luke 6:17 And{G2532} he came down{G2597}{(G5631)} with{G3326} them{G846}, and stood{G2476}{(G5627)} in{G1909} the plain{G3977}{G5117}, and{G2532} the company{G3793} of his{G846} disciples{G3101}, and{G2532} a great{G4183} multitude{G4128} of people{G2992} out of{G575} all{G3956} Judaea{G2449} and{G2532} Jerusalem{G2419}, and{G2532} from the sea coast{G3882} of Tyre{G5184} and{G2532} Sidon{G4605}, which{G3739} came{G2064}{(G5627)} to hear{G191}{(G5658)} him{G846}, and{G2532} to be healed{G2390}{(G5683)} of{G575} their{G846} diseases{G3554}; (kjv-strongs#) Luk 6:17 And he came down with them, and stood in the plain, and the company of his disciples, and a great multitude of people out of all Judaea and Jerusalem, and from the sea coast of Tyre and Sidon, which came to hear him, and to be healed of their diseases; (kjv) ======= Luke 6:18 ============ Luke 6:18 and they that were troubled with unclean spirits were healed.(asv) Luke 6:18 Những kẻ mắc tà ma khuấy hại cũng đều được lành.(VN) Luke 6:18 And{G2532} they that were vexed{G3791}{(G5746)} with{G5259} unclean{G169} spirits{G4151}: and{G2532} they were healed{G2323}{(G5712)}. (kjv-strongs#) Luk 6:18 And they that were vexed with unclean spirits: and they were healed. (kjv) ======= Luke 6:19 ============ Luke 6:19 And all the multitude sought to touch him; for power came forth from him, and healed [them] all.(asv) Luke 6:19 Cả đoàn dân đến kiếm cách rờ Ngài, vì từ Ngài có quyền phép ra, chữa lành hết mọi người.(VN) Luke 6:19 And{G2532} the whole{G3956} multitude{G3793} sought{G2212}{(G5707)} to touch{G680}{(G5733)} him{G846}: for{G3754} there went{G1831}{(G5711)} virtue{G1411} out{G3844} of him{G846}, and{G2532} healed{G2390}{(G5711)} them all{G3956}. (kjv-strongs#) Luk 6:19 And the whole multitude sought to touch him: for there went virtue out of him, and healed them all. (kjv) ======= Luke 6:20 ============ Luke 6:20 And he lifted up his eyes on his disciples, and said, Blessed [are] ye poor: for yours is the kingdom of God.(asv) Luke 6:20 Ðức Chúa Jêsus bèn ngước mắt ngó môn đồ, mà phán rằng: Phước cho các ngươi nghèo khó, vì nước Ðức Chúa Trời thuộc về các ngươi!(VN) Luke 6:20 And{G2532} he{G846} lifted up{G1869}{(G5660)} his{G846} eyes{G3788} on{G1519} his{G846} disciples{G3101}, and said{G3004}{(G5707)}, Blessed{G3107} be ye poor{G4434}: for{G3754} yours{G5212} is{G2076}{(G5748)} the kingdom{G932} of God{G2316}. (kjv-strongs#) Luk 6:20 And he lifted up his eyes on his disciples, and said, Blessed be ye poor: for yours is the kingdom of God. (kjv) ======= Luke 6:21 ============ Luke 6:21 Blessed [are] ye that hunger now: for ye shall be filled. Blessed [are] ye that weep now: for ye shall laugh.(asv) Luke 6:21 Phước cho các ngươi hiện đương đói, vì sẽ được no đủ! Phước cho các ngươi hiện đương khóc lóc, vì sẽ được vui mừng!(VN) Luke 6:21 Blessed{G3107} are ye that hunger{G3983}{(G5723)} now{G3568}: for{G3754} ye shall be filled{G5526}{(G5701)}. Blessed{G3107} are ye that weep{G2799}{(G5723)} now{G3568}: for{G3754} ye shall laugh{G1070}{(G5692)}. (kjv-strongs#) Luk 6:21 Blessed are ye that hunger now: for ye shall be filled. Blessed are ye that weep now: for ye shall laugh. (kjv) ======= Luke 6:22 ============ Luke 6:22 Blessed are ye, when men shall hate you, and when they shall separate you [from their company], and reproach you, and cast out your name as evil, for the Son of man's sake.(asv) Luke 6:22 Phước cho các ngươi khi vì cớ Con người, thiên hạ sẽ ghét, đuổi, mắng nhiếc các ngươi, bỏ tên các ngươi như đồ ô uế!(VN) Luke 6:22 Blessed{G3107} are ye{G2075}{(G5748)}, when{G3752} men{G444} shall hate{G3404}{(G5661)} you{G5209}, and{G2532} when{G3752} they shall separate{G873}{(G5661)} you{G5209} from their company, and{G2532} shall reproach{G3679}{(G5661)} you, and{G2532} cast out{G1544}{(G5632)} your{G5216} name{G3686} as{G5613} evil{G4190}, for the Son{G5207} of man's{G444} sake{G1752}. (kjv-strongs#) Luk 6:22 Blessed are ye, when men shall hate you, and when they shall separate you from their company, and shall reproach you, and cast out your name as evil, for the Son of man's sake. (kjv) ======= Luke 6:23 ============ Luke 6:23 Rejoice in that day, and leap [for joy] : for behold, your reward is great in heaven; for in the same manner did their fathers unto the prophets.(asv) Luke 6:23 Ngày đó, hãy vui vẻ, nhảy nhót và mừng rỡ, vì phần thưởng các ngươi trên trời sẽ lớn lắm; bởi tổ phụ họ cũng đối đãi các đấng tiên tri dường ấy.(VN) Luke 6:23 Rejoice ye{G5463}{(G5720)} in{G1722} that{G1565} day{G2250}, and{G2532} leap for joy{G4640}{(G5657)}: for{G1063}, behold{G2400}{(G5628)}, your{G5216} reward{G3408} is great{G4183} in{G1722} heaven{G3772}: for{G1063} in{G2596} the like manner{G5024} did{G4160}{(G5707)} their{G846} fathers{G3962} unto the prophets{G4396}. (kjv-strongs#) Luk 6:23 Rejoice ye in that day, and leap for joy: for, behold, your reward is great in heaven: for in the like manner did their fathers unto the prophets. (kjv) ======= Luke 6:24 ============ Luke 6:24 But woe unto you that are rich! for ye have received your consolation.(asv) Luke 6:24 Song, khốn cho các ngươi và người giàu có, vì đã được sự yên ủi của mình rồi!(VN) Luke 6:24 But{G4133} woe{G3759} unto you{G5213} that are rich{G4145}! for{G3754} ye have received{G568}{(G5719)} your{G5216} consolation{G3874}. (kjv-strongs#) Luk 6:24 But woe unto you that are rich! for ye have received your consolation. (kjv) ======= Luke 6:25 ============ Luke 6:25 Woe unto you, ye that are full now! for ye shall hunger. Woe [unto you], ye that laugh now! for ye shall mourn and weep.(asv) Luke 6:25 Khốn cho các ngươi là kẻ hiện đương no, vì sẽ đói! Khốn cho các ngươi là kẻ hiện đương cười, vì sẽ để tang và khóc lóc!(VN) Luke 6:25 Woe{G3759} unto you{G5213} that are full{G1705}{(G5772)}! for{G3754} ye shall hunger{G3983}{(G5692)}. Woe{G3759} unto you{G5213} that laugh{G1070}{(G5723)} now{G3568}! for{G3754} ye shall mourn{G3996}{(G5692)} and{G2532} weep{G2799}{(G5692)}. (kjv-strongs#) Luk 6:25 Woe unto you that are full! for ye shall hunger. Woe unto you that laugh now! for ye shall mourn and weep. (kjv) ======= Luke 6:26 ============ Luke 6:26 Woe [unto you], when all men shall speak well of you! for in the same manner did their fathers to the false prophets.(asv) Luke 6:26 Khốn cho các ngươi, khi mọi người sẽ khen các ngươi, vì tổ phụ họ cũng xử với các tiên tri giả như vậy!(VN) Luke 6:26 Woe{G3759} unto you{G5213}, when{G3752} all{G3956} men{G444} shall speak{G2036}{(G5632)} well{G2573} of you{G5209}! for{G1063} so{G5024}{G2596} did{G4160}{(G5707)} their{G846} fathers{G3962} to the false prophets{G5578}. (kjv-strongs#) Luk 6:26 Woe unto you, when all men shall speak well of you! for so did their fathers to the false prophets. (kjv) ======= Luke 6:27 ============ Luke 6:27 But I say unto you that hear, Love your enemies, do good to them that hate you,(asv) Luke 6:27 Nhưng ta phán cùng các ngươi, là người nghe ta: Hãy yêu kẻ thù mình, làm ơn cho kẻ ghét mình,(VN) Luke 6:27 But{G235} I say{G3004}{(G5719)} unto you{G5213} which{G3588} hear{G191}{(G5723)}, Love{G25}{(G5720)} your{G5216} enemies{G2190}, do{G4160}{(G5720)} good{G2573} to them which{G3588} hate{G3404}{(G5723)} you{G5209}, (kjv-strongs#) Luk 6:27 But I say unto you which hear, Love your enemies, do good to them which hate you, (kjv) ======= Luke 6:28 ============ Luke 6:28 bless them that curse you, pray for them that despitefully use you.(asv) Luke 6:28 chúc phước cho kẻ rủa mình, và cầu nguyện cho kẻ sỉ nhục mình.(VN) Luke 6:28 Bless{G2127}{(G5720)} them that curse{G2672}{(G5740)} you{G5213}, and{G2532} pray{G4336}{(G5737)} for{G5228} them which despitefully use{G1908}{(G5723)} you{G5209}. (kjv-strongs#) Luk 6:28 Bless them that curse you, and pray for them which despitefully use you. (kjv) ======= Luke 6:29 ============ Luke 6:29 To him that smiteth thee on the [one] cheek offer also the other; and from him that taketh away thy cloak withhold not thy coat also.(asv) Luke 6:29 Ai vả ngươi má bên nầy, hãy đưa luôn má bên kia cho họ; còn nếu ai dựt áo ngoài của ngươi, thì cũng đừng ngăn họ lấy luôn áo trong.(VN) Luke 6:29 And unto him that smiteth{G5180}{(G5723)} thee{G4571} on{G1909} the one cheek{G4600} offer{G3930}{(G5720)} also{G2532} the other{G243}; and{G2532} him{G575} that taketh away{G142}{(G5723)} thy{G4675} cloke{G2440} forbid{G2967}{(G5661)} not{G3361} to take thy coat{G5509} also{G2532}. (kjv-strongs#) Luk 6:29 And unto him that smiteth thee on the one cheek offer also the other; and him that taketh away thy cloak forbid not to take thy coat also. (kjv) ======= Luke 6:30 ============ Luke 6:30 Give to every one that asketh thee; and of him that taketh away thy goods ask them not again.(asv) Luke 6:30 Hễ ai xin, hãy cho, và nếu có ai đoạt lấy của các ngươi, thì đừng đòi lại.(VN) Luke 6:30 {G1161} Give{G1325}{(G5720)} to every man{G3956} that asketh{G154}{(G5723)} of thee{G4571}; and{G2532} of{G575} him that taketh away{G142}{(G5723)} thy goods{G4674} ask{G523} them not{G3361} again{G523}{(G5720)}. (kjv-strongs#) Luk 6:30 Give to every man that asketh of thee; and of him that taketh away thy goods ask them not again. (kjv) ======= Luke 6:31 ============ Luke 6:31 And as ye would that men should do to you, do ye also to them likewise.(asv) Luke 6:31 Các ngươi muốn người ta làm cho mình thể nào, hãy làm cho người ta thể ấy.(VN) Luke 6:31 And{G2532} as{G2531} ye would{G2309}{(G5719)} that{G2443} men{G444} should do{G4160}{(G5725)} to you{G5213}, do{G4160}{(G5720)} ye{G5210} also{G2532} to them{G846} likewise{G3668}. (kjv-strongs#) Luk 6:31 And as ye would that men should do to you, do ye also to them likewise. (kjv) ======= Luke 6:32 ============ Luke 6:32 And if ye love them that love you, what thank have ye? for even sinners love those that love them.(asv) Luke 6:32 Nếu các ngươi yêu kẻ yêu mình, thì có ơn chi? Người có tội cũng yêu kẻ yêu mình.(VN) Luke 6:32 For{G2532} if{G1487} ye love{G25}{(G5719)} them which love{G25}{(G5723)} you{G5209}, what{G4169} thank{G5485} have{G2076}{(G5748)} ye{G5213}? for{G1063} sinners{G268} also{G2532} love{G25}{(G5723)} those that love{G25}{(G5719)} them{G846}. (kjv-strongs#) Luk 6:32 For if ye love them which love you, what thank have ye? for sinners also love those that love them. (kjv) ======= Luke 6:33 ============ Luke 6:33 And if ye do good to them that do good to you, what thank have ye? for even sinners do the same.(asv) Luke 6:33 Nếu các ngươi làm ơn cho kẻ làm ơn mình, thì có ơn chi? Người có tội cũng làm như vậy.(VN) Luke 6:33 And{G2532} if{G1437} ye do good{G15}{(G5725)} to them which do good{G15}{(G5723)} to you{G5209}, what{G4169} thank{G5485} have{G2076}{(G5748)} ye{G5213}? for{G1063} sinners{G268} also do{G4160}{(G5719)} even{G2532} the same{G846}. (kjv-strongs#) Luk 6:33 And if ye do good to them which do good to you, what thank have ye? for sinners also do even the same. (kjv) ======= Luke 6:34 ============ Luke 6:34 And if ye lend to them of whom ye hope to receive, what thank have ye? even sinners lend to sinners, to receive again as much.(asv) Luke 6:34 Nếu các ngươi cho ai mượn mà mong họ trả, thì có ơn chi? Người có tội cũng cho người có tội mượn, để được thâu lại y số.(VN) Luke 6:34 And{G2532} if{G1437} ye lend{G1155}{(G5725)} to them of{G3844} whom{G3739} ye hope{G1679}{(G5719)}{(G5625)}{G1679}{(G5725)} to receive{G618}{(G5629)}, what{G4169} thank{G5485} have{G2076}{(G5748)} ye{G5213}? for{G1063} sinners{G268} also{G2532} lend{G1155}{(G5719)} to sinners{G268}, to{G2443} receive{G618} as much{G2470} again{G618}{(G5632)}. (kjv-strongs#) Luk 6:34 And if ye lend to them of whom ye hope to receive, what thank have ye? for sinners also lend to sinners, to receive as much again. (kjv) ======= Luke 6:35 ============ Luke 6:35 But love your enemies, and do [them] good, and lend, never despairing; and your reward shall be great, and ye shall be sons of the Most High: for he is kind toward the unthankful and evil.(asv) Luke 6:35 Song các ngươi hãy yêu kẻ thù mình; hãy làm ơn, hãy cho mượn, mà đừng ngã lòng. Vậy, phần thưởng của các ngươi sẽ lớn, và các ngươi sẽ làm con của Ðấng Rất Cao, vì Ngài lấy nhơn từ đối đãi kẻ bạc và kẻ dữ.(VN) Luke 6:35 But{G4133} love ye{G25}{(G5720)} your{G5216} enemies{G2190}, and{G2532} do good{G15}{(G5720)}, and{G2532} lend{G1155}{(G5720)}, hoping{G560} for nothing{G3367} again{G560}{(G5723)}; and{G2532} your{G5216} reward{G3408} shall be{G2071}{(G5704)} great{G4183}, and{G2532} ye shall be{G2071}{(G5704)} the children{G5207} of the Highest{G5310}: for{G3754} he{G846} is{G2076}{(G5748)} kind{G5543} unto{G1909} the unthankful{G884} and{G2532} to the evil{G4190}. (kjv-strongs#) Luk 6:35 But love ye your enemies, and do good, and lend, hoping for nothing again; and your reward shall be great, and ye shall be the children of the Highest: for he is kind unto the unthankful and to the evil. (kjv) ======= Luke 6:36 ============ Luke 6:36 Be ye merciful, even as your Father is merciful.(asv) Luke 6:36 Hãy thương xót như Cha các ngươi hay thương xót.(VN) Luke 6:36 Be ye{G1096}{(G5737)} therefore{G3767} merciful{G3629}, as{G2531} your{G5216} Father{G3962} also{G2532} is{G2076}{(G5748)} merciful{G3629}. (kjv-strongs#) Luk 6:36 Be ye therefore merciful, as your Father also is merciful. (kjv) ======= Luke 6:37 ============ Luke 6:37 And judge not, and ye shall not be judged: and condemn not, and ye shall not be condemned: release, and ye shall be released:(asv) Luke 6:37 Ðừng đoán xét ai, thì các ngươi khỏi bị đoán xét; đừng lên án ai, thì các ngươi khỏi bị lên án; hãy tha thứ, người sẽ tha thứ mình.(VN) Luke 6:37 {G2532} Judge{G2919}{(G5720)} not{G3361}, and{G2532} ye shall{G2919} not{G3364} be judged{G2919}{(G5686)}: condemn{G2613}{(G5720)} not{G3361}, and{G2532} ye shall{G2613} not{G3364} be condemned{G2613}{(G5686)}: forgive{G630}{(G5720)}, and{G2532} ye shall be forgiven{G630}{(G5701)}: (kjv-strongs#) Luk 6:37 Judge not, and ye shall not be judged: condemn not, and ye shall not be condemned: forgive, and ye shall be forgiven: (kjv) ======= Luke 6:38 ============ Luke 6:38 give, and it shall be given unto you; good measure, pressed down, shaken together, running over, shall they give into your bosom. For with what measure ye mete it shall be measured to you again.(asv) Luke 6:38 Hãy cho, người sẽ cho mình; họ sẽ lấy đấu lớn, nhận, lắc cho đầy tràn, mà nộp trong lòng các ngươi; vì các ngươi lường mực nào, thì họ cũng lường lại cho các ngươi mực ấy.(VN) Luke 6:38 Give{G1325}{(G5720)}, and{G2532} it shall be given{G1325}{(G5701)} unto you{G5213}; good{G2570} measure{G3358}, pressed down{G4085}{(G5772)}, and{G2532} shaken together{G4531}{(G5772)}, and{G2532} running over{G5240}{(G5746)}, shall men give{G1325}{(G5692)} into{G1519} your{G5216} bosom{G2859}. For{G1063} with the same{G846} measure{G3358} that{G3739} ye mete withal{G3354}{(G5719)} it shall be measured{G488} to you{G5213} again{G488}{(G5701)}. (kjv-strongs#) Luk 6:38 Give, and it shall be given unto you; good measure, pressed down, and shaken together, and running over, shall men give into your bosom. For with the same measure that ye mete withal it shall be measured to you again. (kjv) ======= Luke 6:39 ============ Luke 6:39 And he spake also a parable unto them, Can the blind guide the blind? shall they not both fall into a pit?(asv) Luke 6:39 Ngài cũng phán cùng họ một thí dụ rằng: Kẻ mù có thể dắt kẻ mù được chăng? Cả hai há chẳng cùng té xuống hố sao?(VN) Luke 6:39 And{G1161} he spake{G2036}{(G5627)} a parable{G3850} unto them{G846},{G3385} Can{G1410}{(G5736)} the blind{G5185} lead{G3594}{(G5721)} the blind{G5185}? shall they{G297} not{G3780} both{G297} fall{G4098}{(G5699)} into{G1519} the ditch{G999}? (kjv-strongs#) Luk 6:39 And he spake a parable unto them, Can the blind lead the blind? shall they not both fall into the ditch? (kjv) ======= Luke 6:40 ============ Luke 6:40 The disciple is not above his teacher: but every one when he is perfected shall be as his teacher.(asv) Luke 6:40 Môn đồ không hơn thầy; nhưng hễ môn đồ được trọn vẹn thì sẽ bằng thầy mình.(VN) Luke 6:40 The disciple{G3101} is{G2076}{(G5748)} not{G3756} above{G5228} his{G846} master{G1320}: but{G1161} every one{G3956} that is perfect{G2675}{(G5772)} shall be{G2071}{(G5704)} as{G5613} his{G846} master{G1320}. (kjv-strongs#) Luk 6:40 The disciple is not above his master: but every one that is perfect shall be as his master. (kjv) ======= Luke 6:41 ============ Luke 6:41 And why beholdest thou the mote that is in thy brother's eye, but considerest not the beam that is in thine own eye?(asv) Luke 6:41 Sao ngươi nhìn thấy cái rác trong mắt anh em mình, mà không thấy cây đà trong mắt ngươi?(VN) Luke 6:41 And{G1161} why{G5101} beholdest thou{G991}{(G5719)} the mote{G2595} that is in{G1722} thy{G4675} brother's{G80} eye{G3788}, but{G1161} perceivest{G2657}{(G5719)} not{G3756} the beam{G1385} that is in{G1722} thine own{G2398} eye{G3788}? (kjv-strongs#) Luk 6:41 And why beholdest thou the mote that is in thy brother's eye, but perceivest not the beam that is in thine own eye? (kjv) ======= Luke 6:42 ============ Luke 6:42 Or how canst thou say to thy brother, Brother, let me cast out the mote that is in thine eye, when thou thyself beholdest not the beam that is in thine own eye? Thou hypocrite, cast out first the beam out of thine own eye, and then shalt thou see clearly to cast out the mote that is in thy brother's eye.(asv) Luke 6:42 Sao ngươi nói được với anh em rằng: Anh ơi, để tôi lấy cái rác trong mắt anh ra, còn ngươi, thì không thấy cây đà trong mắt mình? Hỡi kẻ giả hình, hãy lấy cây đà ra khỏi mắt mình trước đã, rồi mới thấy rõ mà lấy cái rác ra khỏi mắt anh em.(VN) Luke 6:42 Either{G2228} how{G4459} canst thou{G1410}{(G5736)} say{G3004}{(G5721)} to thy{G4675} brother{G80}, Brother{G80}, let me{G863}{(G5628)} pull out{G1544}{(G5632)} the mote{G2595} that is in{G1722} thine{G4675} eye{G3788}, when thou{G991} thyself{G846} beholdest{G991}{(G5723)} not{G3756} the beam{G1385} that is in{G1722} thine{G4675} own eye{G3788}? Thou hypocrite{G5273}, cast out{G1544}{(G5628)} first{G4412} the beam{G1385} out of{G1537} thine own{G4675} eye{G3788}, and{G2532} then{G5119} shalt thou see clearly{G1227}{(G5692)} to pull out{G1544}{(G5629)} the mote{G2595} that is in{G1722} thy{G4675} brother's{G80} eye{G3788}. (kjv-strongs#) Luk 6:42 Either how canst thou say to thy brother, Brother, let me pull out the mote that is in thine eye, when thou thyself beholdest not the beam that is in thine own eye? Thou hypocrite, cast out first the beam out of thine own eye, and then shalt thou see clearly to pull out the mote that is in thy brother's eye. (kjv) ======= Luke 6:43 ============ Luke 6:43 For there is no good tree that bringeth forth corrupt fruit; nor again a corrupt tree that bringeth forth good fruit.(asv) Luke 6:43 Cây sanh trái xấu không phải là cây tốt, cây sanh trái tốt không phải là cây xấu;(VN) Luke 6:43 For{G1063} a good{G2570} tree{G1186} bringeth{G2076}{(G5748)}{G4160} not{G3756} forth{G4160}{(G5723)} corrupt{G4550} fruit{G2590}; neither{G3761} doth{G4160} a corrupt{G4550} tree{G1186} bring forth{G4160}{(G5723)} good{G2570} fruit{G2590}. (kjv-strongs#) Luk 6:43 For a good tree bringeth not forth corrupt fruit; neither doth a corrupt tree bring forth good fruit. (kjv) ======= Luke 6:44 ============ Luke 6:44 For each tree is known by its own fruit. For of thorns men do not gather figs, nor of a bramble bush gather they grapes.(asv) Luke 6:44 vì hễ xem trái thì biết cây. Người ta không hái được trái vả nơi bụi gai, hay là trái nho nơi chòm kinh cước.(VN) Luke 6:44 For{G1063} every{G1538} tree{G1186} is known{G1097}{(G5743)} by{G1537} his own{G2398} fruit{G2590}. For{G1063} of{G1537} thorns{G173} men do not{G3756} gather{G4816}{(G5719)} figs{G4810}, nor{G3761} of{G1537} a bramble bush{G942} gather they{G5166}{(G5719)} grapes{G4718}. (kjv-strongs#) Luk 6:44 For every tree is known by his own fruit. For of thorns men do not gather figs, nor of a bramble bush gather they grapes. (kjv) ======= Luke 6:45 ============ Luke 6:45 The good man out of the good treasure of his heart bringeth forth that which is good; and the evil [man] out of the evil [treasure] bringeth forth that which is evil: for out of the abundance of the heart his mouth speaketh.(asv) Luke 6:45 Người lành bởi lòng chứa điều thiện mà phát ra điều thiện, kẻ dữ bởi lòng chứa điều ác mà phát ra điều ác; vì do sự đầy dẫy trong lòng mà miệng nói ra.(VN) Luke 6:45 A good{G18} man{G444} out of{G1537} the good{G18} treasure{G2344} of his{G846} heart{G2588} bringeth forth{G4393}{(G5719)} that which is good{G18}; and{G2532} an evil{G4190} man{G444} out of{G1537} the evil{G4190} treasure{G2344} of his{G846} heart{G2588} bringeth forth{G4393}{(G5719)} that which is evil{G4190}: for{G1063} of{G1537} the abundance{G4051} of the heart{G2588} his{G846} mouth{G4750} speaketh{G2980}{(G5719)}. (kjv-strongs#) Luk 6:45 A good man out of the good treasure of his heart bringeth forth that which is good; and an evil man out of the evil treasure of his heart bringeth forth that which is evil: for of the abundance of the heart his mouth speaketh. (kjv) ======= Luke 6:46 ============ Luke 6:46 And why call ye me, Lord, Lord, and do not the things which I say?(asv) Luke 6:46 Sao các ngươi gọi ta: Chúa, Chúa, mà không làm theo lời ta phán?(VN) Luke 6:46 And{G1161} why{G5101} call ye{G2564}{(G5719)} me{G3165}, Lord{G2962}, Lord{G2962}, and{G2532} do{G4160}{(G5719)} not{G3756} the things which{G3739} I say{G3004}{(G5719)}? (kjv-strongs#) Luk 6:46 And why call ye me, Lord, Lord, and do not the things which I say? (kjv) ======= Luke 6:47 ============ Luke 6:47 Every one that cometh unto me, and heareth my words, and doeth them, I will show you to whom he is like:(asv) Luke 6:47 Ta sẽ chỉ cho các ngươi biết kẻ nào đến cùng ta, nghe lời ta, và làm theo, thì giống ai.(VN) Luke 6:47 Whosoever{G3956} cometh{G2064}{(G5740)} to{G4314} me{G3165}, and{G2532} heareth{G191}{(G5723)} my{G3450} sayings{G3056}, and{G2532} doeth{G4160}{(G5723)} them{G846}, I will shew{G5263}{(G5692)} you{G5213} to whom{G5101} he is{G2076}{(G5748)} like{G3664}: (kjv-strongs#) Luk 6:47 Whosoever cometh to me, and heareth my sayings, and doeth them, I will shew you to whom he is like: (kjv) ======= Luke 6:48 ============ Luke 6:48 he is like a man building a house, who digged and went deep, and laid a foundation upon the rock: and when a flood arose, the stream brake against that house, and could not shake it: because it had been well builded.(asv) Luke 6:48 Kẻ ấy giống như một người kia cất nhà, đào đất cho sâu, xây nền trên vầng đá: nước tràn lan, dòng nước chảy mạnh xô vào nhà đó, nhưng không xô động được, vì đã cất chắc chắn.(VN) Luke 6:48 He is{G2076}{(G5748)} like{G3664} a man{G444} which{G3739} built{G3618}{(G5723)} an house{G3614}, and{G2532} digged{G4626}{(G5656)} deep{G900}{(G5656)}, and{G2532} laid{G5087}{(G5656)} the foundation{G2310} on{G1909} a rock{G4073}: and{G1161} when the flood{G4132} arose{G1096}{(G5637)}, the stream{G4215} beat vehemently{G4366}{(G5656)} upon that{G1565} house{G3614}, and{G2532} could{G2480}{(G5656)} not{G3756} shake{G4531}{(G5658)} it{G846}: for{G1063} it was founded{G2311}{(G5718)} upon{G1909} a rock{G4073}. (kjv-strongs#) Luk 6:48 He is like a man which built an house, and digged deep, and laid the foundation on a rock: and when the flood arose, the stream beat vehemently upon that house, and could not shake it: for it was founded upon a rock. (kjv) ======= Luke 6:49 ============ Luke 6:49 But he that heareth, and doeth not, is like a man that built a house upon the earth without a foundation; against which the stream brake, and straightway it fell in; and the ruin of that house was great.(asv) Luke 6:49 Song kẻ nào nghe lời ta mà không làm theo, thì giống như một người kia cất nhà trên đất không xây nền: dòng nước chảy mạnh xô vào nhà đó, tức thì nhà sụp xuống, và sự hư hại lớn lao.(VN) Luke 6:49 But{G1161} he that heareth{G191}{(G5660)}, and{G2532} doeth{G4160}{(G5660)} not{G3361}, is{G2076}{(G5748)} like{G3664} a man{G444} that without{G5565} a foundation{G2310} built{G3618}{(G5660)} an house{G3614} upon{G1909} the earth{G1093}; against{G4366} which{G3739} the stream{G4215} did beat vehemently{G4366}{(G5656)}, and{G2532} immediately{G2112} it fell{G4098}{(G5627)}; and{G2532} the ruin{G4485} of that{G1565} house{G3614} was{G1096}{(G5633)} great{G3173}. (kjv-strongs#) Luk 6:49 But he that heareth, and doeth not, is like a man that without a foundation built an house upon the earth; against which the stream did beat vehemently, and immediately it fell; and the ruin of that house was great.(kjv) ======= Luke 7:1 ============ Luke 7:1 After he had ended all his sayings in the ears of the people, he entered into Capernaum.(asv) Luke 7:1 Khi Ðức Chúa Jêsus rao giảng xong mọi lời ấy trước mặt dân chúng nghe rồi, thì Ngài vào thành Ca-bê-na-um.(VN) Luke 7:1 Now{G1161} when{G1893} he had ended{G4137}{(G5656)} all{G3956} his{G846} sayings{G4487} in{G1519} the audience{G189} of the people{G2992}, he entered{G1525}{(G5627)} into{G1519} Capernaum{G2584}. (kjv-strongs#) Luk 7:1 Now when he had ended all his sayings in the audience of the people, he entered into Capernaum. (kjv) ======= Luke 7:2 ============ Luke 7:2 And a certain centurion's servant, who was dear unto him, was sick and at the point of death.(asv) Luke 7:2 Vả, một thầy đội kia có đứa đầy tớ rất thiết nghĩa đau gần chết,(VN) Luke 7:2 And{G1161} a certain{G5100} centurion's{G1543} servant{G1401}, who{G3739} was{G2258}{(G5713)} dear{G1784} unto him{G846}, was{G2192}{(G5723)} sick{G2560}, and ready{G3195}{(G5707)} to die{G5053}{(G5721)}. (kjv-strongs#) Luk 7:2 And a certain centurion's servant, who was dear unto him, was sick, and ready to die. (kjv) ======= Luke 7:3 ============ Luke 7:3 And when he heard concerning Jesus, he sent unto him elders of the Jews, asking him that he would come and save his servant.(asv) Luke 7:3 nghe nói Ðức Chúa Jêsus, bèn sai mấy trưởng lão trong dân Giu-đa xin Ngài đến chữa cho đầy tớ mình.(VN) Luke 7:3 And{G1161} when he heard{G191}{(G5660)} of{G4012} Jesus{G2424}, he sent{G649}{(G5656)} unto{G4314} him{G846} the elders{G4245} of the Jews{G2453}, beseeching{G2065}{(G5723)} him{G846} that{G3704} he would come{G2064}{(G5631)} and heal{G1295}{(G5661)} his{G846} servant{G1401}. (kjv-strongs#) Luk 7:3 And when he heard of Jesus, he sent unto him the elders of the Jews, beseeching him that he would come and heal his servant. (kjv) ======= Luke 7:4 ============ Luke 7:4 And they, when they came to Jesus, besought him earnestly, saying, He is worthy that thou shouldest do this for him;(asv) Luke 7:4 Mấy người đó đến cùng Ðức Chúa Jêsus, mà nài xin rằng: Thầy đội thật đáng cho thầy nhậm điều nầy;(VN) Luke 7:4 And{G1161} when they came{G3854}{(G5637)} to{G4314} Jesus{G2424}, they besought{G3870}{(G5707)} him{G846} instantly{G4709}, saying{G3004}{(G5723)}, That{G3754} he was{G2076}{(G5748)} worthy{G514} for whom{G3739} he should do{G3930}{(G5692)} this{G5124}: (kjv-strongs#) Luk 7:4 And when they came to Jesus, they besought him instantly, saying, That he was worthy for whom he should do this: (kjv) ======= Luke 7:5 ============ Luke 7:5 for he loveth our nation, and himself built us our synagogue.(asv) Luke 7:5 vì người yêu dân ta, và đã cất nhà hội cho chúng tôi.(VN) Luke 7:5 For{G1063} he loveth{G25}{(G5719)} our{G2257} nation{G1484}, and{G2532} he{G846} hath built{G3618}{(G5656)} us{G2254} a synagogue{G4864}. (kjv-strongs#) Luk 7:5 For he loveth our nation, and he hath built us a synagogue. (kjv) ======= Luke 7:6 ============ Luke 7:6 And Jesus went with them. And when he was now not far from the house, the centurion sent friends to him, saying unto him, Lord, trouble not thyself; for I am not worthy that thou shouldest come under my roof:(asv) Luke 7:6 Ðức Chúa Jêsus bèn đi với họ. Khi Ngài gần tới nhà, thầy đội sai bạn hữu mình đi thưa Ngài rằng: Lạy Chúa, xin đừng tự phiền đến thế, vì tôi không đáng rước Chúa vào nhà tôi.(VN) Luke 7:6 Then{G1161} Jesus{G2424} went{G4198}{(G5711)} with{G4862} them{G846}. And{G1161} when he{G846} was{G568}{(G5723)} now{G2235} not{G3756} far{G3112} from{G575} the house{G3614}, the centurion{G1543} sent{G3992}{(G5656)} friends{G5384} to{G4314} him{G846}, saying{G3004}{(G5723)} unto him{G846}, Lord{G2962}, trouble{G4660} not{G3361} thyself{G4660}{(G5744)}: for{G1063} I am{G1510}{(G5748)} not{G3756} worthy{G2425} that{G2443} thou shouldest enter{G1525}{(G5632)} under{G5259} my{G3450} roof{G4721}: (kjv-strongs#) Luk 7:6 Then Jesus went with them. And when he was now not far from the house, the centurion sent friends to him, saying unto him, Lord, trouble not thyself: for I am not worthy that thou shouldest enter under my roof: (kjv) ======= Luke 7:7 ============ Luke 7:7 wherefore neither thought I myself worthy to come unto thee: but say the word, and my servant shall be healed.(asv) Luke 7:7 Tôi cũng nghĩ mình không đáng đến cùng Chúa; song xin phán một lời, thì đầy tớ tôi sẽ được lành.(VN) Luke 7:7 Wherefore{G1352} neither{G3761} thought I{G515} myself{G1683} worthy{G515}{(G5656)} to come{G2064}{(G5629)} unto{G4314} thee{G4571}: but{G235} say{G2036}{(G5628)} in a word{G3056}, and{G2532} my{G3450} servant{G3816} shall be healed{G2390}{(G5701)}. (kjv-strongs#) Luk 7:7 Wherefore neither thought I myself worthy to come unto thee: but say in a word, and my servant shall be healed. (kjv) ======= Luke 7:8 ============ Luke 7:8 For I also am a man set under authority, having under myself soldiers: and I say to this one, Go, and he goeth; and to another, Come, and he cometh; and to my servant, Do this, and he doeth it. [(asv) Luke 7:8 Vì chính mình tôi là người thuộc dưới quyền kẻ khác, tôi cũng có quân lính dưới quyền tôi; tôi biểu tên nầy rằng: Hãy đi! thì nó đi; và biểu tên khác rằng: Hãy đến! thì nó đến; và biểu đầy tớ tôi rằng: Hãy làm việc nầy! thì nó làm.(VN) Luke 7:8 For{G1063} I{G1473} also{G2532} am{G1510}{(G5748)} a man{G444} set{G5021}{(G5746)} under{G5259} authority{G1849}, having{G2192}{(G5723)} under{G5259} me{G1683} soldiers{G4757}, and{G2532} I say{G3004}{(G5719)} unto one{G5129}, Go{G4198}{(G5676)}, and{G2532} he goeth{G4198}{(G5736)}; and{G2532} to another{G243}, Come{G2064}{(G5736)}, and{G2532} he cometh{G2064}{(G5736)}; and{G2532} to my{G3450} servant{G1401}, Do{G4160}{(G5657)} this{G5124}, and{G2532} he doeth{G4160}{(G5719)} it. (kjv-strongs#) Luk 7:8 For I also am a man set under authority, having under me soldiers, and I say unto one, Go, and he goeth; and to another, Come, and he cometh; and to my servant, Do this, and he doeth it. (kjv) ======= Luke 7:9 ============ Luke 7:9 And when Jesus heard these things, he marvelled at him, and turned and said unto the multitude that followed him, I say unto you, I have not found so great faith, no, not in Israel.(asv) Luke 7:9 Ðức Chúa Jêsus nghe những lời ấy, lấy làm lạ cho thầy đội, bèn xây lại cùng đoàn dân theo mình, mà phán rằng: Ta nói cùng các ngươi, dầu trong dân Y-sơ-ra-ên, ta cũng chưa thấy một đức tin lớn dường ấy.(VN) Luke 7:9 When{G1161} Jesus{G2424} heard{G191}{(G5660)} these things{G5023}, he marvelled{G2296}{(G5656)} at him{G846}, and{G2532} turned him about{G4762}{(G5651)}, and said{G2036}{(G5627)} unto the people{G3793} that followed{G190}{(G5723)} him{G846}, I say{G3004}{(G5719)} unto you{G5213}, I have not found{G2147}{(G5627)} so great{G5118} faith{G4102}, no, not{G3761} in{G1722} Israel{G2474}. (kjv-strongs#) Luk 7:9 When Jesus heard these things, he marvelled at him, and turned him about, and said unto the people that followed him, I say unto you, I have not found so great faith, no, not in Israel. (kjv) ======= Luke 7:10 ============ Luke 7:10 And they that were sent, returning to the house, found the servant whole.(asv) Luke 7:10 Những kẻ sai đến trở về nhà, thấy đầy tớ lành mạnh.(VN) Luke 7:10 And{G2532} they that were sent{G3992}{(G5685)}, returning{G5290}{(G5660)} to{G1519} the house{G3624}, found{G2147}{(G5627)} the servant{G1401} whole{G5198}{(G5723)} that had been sick{G770}{(G5723)}. (kjv-strongs#) Luk 7:10 And they that were sent, returning to the house, found the servant whole that had been sick. (kjv) ======= Luke 7:11 ============ Luke 7:11 And it came to pass soon afterwards, that he went to a city called Nain; and his disciples went with him, and a great multitude.(asv) Luke 7:11 Bữa sau, Ðức Chúa Jêsus đi đến một thành, gọi là Na-in có nhiều môn đồ và một đoàn dân đông cùng đi với Ngài.(VN) Luke 7:11 And{G2532} it came to pass{G1096}{(G5633)}{G1722} the day after{G1836}, that he went{G4198}{(G5711)} into{G1519} a city{G4172} called{G2564}{(G5746)} Nain{G3484}; and{G2532} many{G2425} of his{G846} disciples{G3101} went with{G4848}{(G5711)} him{G846}, and{G2532} much{G4183} people{G3793}. (kjv-strongs#) Luk 7:11 And it came to pass the day after, that he went into a city called Nain; and many of his disciples went with him, and much people. (kjv) ======= Luke 7:12 ============ Luke 7:12 Now when he drew near to the gate of the city, behold, there was carried out one that was dead, the only son of his mother, and she was a widow: and much people of the city was with her.(asv) Luke 7:12 Khi Ngài đến gần cửa thành, họ vừa khiêng ra một người chết, là con trai một của mẹ góa kia; có nhiều người ở thành đó đi đưa với bà góa ấy.(VN) Luke 7:12 Now{G1161} when{G5613} he came nigh{G1448}{(G5656)} to the gate{G4439} of the city{G4172}, behold{G2532}{G2400}{(G5628)}, there was{G1580} a dead man{G2348}{(G5761)} carried out{G1580}{(G5712)}, the only{G3439} son{G5207} of his{G846} mother{G3384}, and{G2532} she{G846} was{G2258}{(G5713)} a widow{G5503}: and{G2532} much{G2425} people{G3793} of the city{G4172} was{G2258}{(G5713)} with{G4862} her{G846}. (kjv-strongs#) Luk 7:12 Now when he came nigh to the gate of the city, behold, there was a dead man carried out, the only son of his mother, and she was a widow: and much people of the city was with her. (kjv) ======= Luke 7:13 ============ Luke 7:13 And when the Lord saw her, he had compassion on her, and said unto her, Weep not.(asv) Luke 7:13 Chúa thấy, động lòng thương xót người, mà phán rằng: Ðừng khóc!(VN) Luke 7:13 And{G2532} when the Lord{G2962} saw{G1492}{(G5631)} her{G846}, he had compassion{G4697}{(G5675)} on{G1909} her{G846}, and{G2532} said{G2036}{(G5627)} unto her{G846}, Weep{G2799}{(G5720)} not{G3361}. (kjv-strongs#) Luk 7:13 And when the Lord saw her, he had compassion on her, and said unto her, Weep not. (kjv) ======= Luke 7:14 ============ Luke 7:14 And he came nigh and touched the bier: and the bearers stood still. And he said, Young man, I say unto thee, Arise.(asv) Luke 7:14 Ðoạn, Ngài lại gần, rờ quan tài, thì kẻ khiêng dừng lại. Ngài bèn phán rằng: Hỡi người trẻ kia, ta biểu ngươi chờ dậy.(VN) Luke 7:14 And{G2532} he came{G4334}{(G5631)} and touched{G680}{(G5662)} the bier{G4673}: and{G1161} they that bare{G941}{(G5723)} him stood still{G2476}{(G5627)}. And{G2532} he said{G2036}{(G5627)}, Young man{G3495}, I say{G3004}{(G5719)} unto thee{G4671}, Arise{G1453}{(G5682)}. (kjv-strongs#) Luk 7:14 And he came and touched the bier: and they that bare him stood still. And he said, Young man, I say unto thee, Arise. (kjv) ======= Luke 7:15 ============ Luke 7:15 And he that was dead sat up, and began to speak. And he gave him to his mother.(asv) Luke 7:15 Người chết vùng ngồi dậy và khởi sự nói. Ðức Chúa Jêsus giao người lại cho mẹ.(VN) Luke 7:15 And{G2532} he that was dead{G3498} sat up{G339}{(G5656)}, and{G2532} began{G756}{(G5662)} to speak{G2980}{(G5721)}. And{G2532} he delivered{G1325}{(G5656)} him{G846} to his{G846} mother{G3384}. (kjv-strongs#) Luk 7:15 And he that was dead sat up, and began to speak. And he delivered him to his mother. (kjv) ======= Luke 7:16 ============ Luke 7:16 And fear took hold on all: and they glorified God, saying, A great prophet is arisen among us: and, God hath visited his people.(asv) Luke 7:16 Ai nấy đều sợ hãi, và ngợi khen Ðức Chúa Trời rằng: Có đấng tiên tri lớn đã dấy lên giữa chúng tôi, và Ðức Chúa Trời đã thăm viếng dân Ngài.(VN) Luke 7:16 And{G1161} there came{G2983}{(G5627)} a fear{G5401} on all{G537}: and{G2532} they glorified{G1392}{(G5707)} God{G2316}, saying{G3004}{(G5723)}, That{G3754} a great{G3173} prophet{G4396} is risen up{G1453}{(G5769)} among{G1722} us{G2254}; and{G2532}, That{G3754} God{G2316} hath visited{G1980}{(G5662)} his{G846} people{G2992}. (kjv-strongs#) Luk 7:16 And there came a fear on all: and they glorified God, saying, That a great prophet is risen up among us; and, That God hath visited his people. (kjv) ======= Luke 7:17 ============ Luke 7:17 And this report went forth concerning him in the whole of Judaea, and all the region round about.(asv) Luke 7:17 Tin nầy đồn ra khắp xứ Giu-đê, và khắp xứ xung quanh nơi đó nữa.(VN) Luke 7:17 And{G2532} this{G3778} rumour{G3056} of{G4012} him{G846} went forth{G1831}{(G5627)} throughout{G1722} all{G3650} Judaea{G2449}, and{G2532} throughout{G1722} all{G3956} the region round about{G4066}. (kjv-strongs#) Luk 7:17 And this rumour of him went forth throughout all Judaea, and throughout all the region round about. (kjv) ======= Luke 7:18 ============ Luke 7:18 And the disciples of John told him of all these things.(asv) Luke 7:18 Môn đồ của Giăng trình lại hết cả chuyện đó với người.(VN) Luke 7:18 And{G2532} the disciples{G3101} of John{G2491} shewed{G518}{(G5656)} him{G846} of{G4012} all{G3956} these things{G5130}. (kjv-strongs#) Luk 7:18 And the disciples of John shewed him of all these things. (kjv) ======= Luke 7:19 ============ Luke 7:19 And John calling unto him two of his disciples sent them to the Lord, saying, Art thou he that cometh, or look we for another?(asv) Luke 7:19 Người bèn gọi hai môn đồ mình, sai đến thưa cùng Chúa rằng: Thầy có phải là Ðấng phải đến, hay chúng tôi còn phải đợi Ðấng khác?(VN) Luke 7:19 And{G2532} John{G2491} calling{G4341}{(G5666)} unto him two{G1417}{G5100} of his{G846} disciples{G3101} sent{G3992}{(G5656)} them to{G4314} Jesus{G2424}, saying{G3004}{(G5723)}, Art{G1488}{(G5748)} thou{G4771} he that should come{G2064}{(G5740)}? or{G2228} look we for{G4328}{(G5725)} another{G243}? (kjv-strongs#) Luk 7:19 And John calling unto him two of his disciples sent them to Jesus, saying, Art thou he that should come? or look we for another? (kjv) ======= Luke 7:20 ============ Luke 7:20 And when the men were come unto him, they said, John the Baptist hath sent us unto thee, saying, Art thou he that cometh, or look we for another?(asv) Luke 7:20 Hai người đã đến cùng Ðức Chúa Jêsus, thưa rằng: Giăng Báp-tít sai chúng tôi đến hỏi thầy: Thầy có phải là Ðấng phải đến, hay chúng tôi còn phải đợi Ðấng khác?(VN) Luke 7:20 When{G1161} the men{G435} were come{G3854}{(G5637)} unto{G4314} him{G846}, they said{G2036}{(G5627)}, John{G2491} Baptist{G910} hath sent{G649}{(G5758)} us{G2248} unto{G4314} thee{G4571}, saying{G3004}{(G5723)}, Art{G1488}{(G5748)} thou{G4771} he that should come{G2064}{(G5740)}? or{G2228} look we for{G4328}{(G5719)}{(G5725)} another{G243}? (kjv-strongs#) Luk 7:20 When the men were come unto him, they said, John Baptist hath sent us unto thee, saying, Art thou he that should come? or look we for another? (kjv) ======= Luke 7:21 ============ Luke 7:21 In that hour he cured many of diseases and plagues and evil spirits; and on many that were blind he bestowed sight.(asv) Luke 7:21 Vả, chính giờ đó, Ðức Chúa Jêsus chữa lành nhiều kẻ bịnh, kẻ tàn tật, kẻ mắc quỉ dữ, và làm cho nhiều người đui được sáng.(VN) Luke 7:21 And{G1161} in{G1722} that same{G846} hour{G5610} he cured{G2323}{(G5656)} many{G4183} of{G575} their infirmities{G3554} and{G2532} plagues{G3148}, and{G2532} of evil{G4190} spirits{G4151}; and{G2532} unto many{G4183} that were blind{G5185} he gave{G5483}{(G5662)} sight{G991}{(G5721)}. (kjv-strongs#) Luk 7:21 And in that same hour he cured many of their infirmities and plagues, and of evil spirits; and unto many that were blind he gave sight. (kjv) ======= Luke 7:22 ============ Luke 7:22 And he answered and said unto them, Go and tell John the things which ye have seen and heard; the blind receive their sight, the lame walk, the lepers are cleansed, and the deaf hear, the dead are raised up, the poor have good tidings preached to them.(asv) Luke 7:22 Ðoạn, Ngài đáp rằng: hãy về báo cho Giăng sự các ngươi đã thấy và đã nghe: kẻ đui được sáng, kẻ què được đi, kẻ phung được sạch, kẻ điếc được nghe, kẻ chết được sống lại, Tin Lành đã rao giảng cho kẻ nghèo.(VN) Luke 7:22 Then{G2532} Jesus{G2424} answering{G611}{(G5679)} said{G2036}{(G5627)} unto them{G846}, Go your way{G4198}{(G5679)}, and tell{G518}{(G5657)} John{G2491} what things{G3739} ye have seen{G1492}{(G5627)} and{G2532} heard{G191}{(G5656)}; how{G3754} that the blind{G5185} see{G308}{(G5719)}, the lame{G5560} walk{G4043}{(G5719)}, the lepers{G3015} are cleansed{G2511}{(G5743)}, the deaf{G2974} hear{G191}{(G5719)}, the dead{G3498} are raised{G1453}{(G5743)}, to the poor{G4434} the gospel is preached{G2097}{(G5743)}. (kjv-strongs#) Luk 7:22 Then Jesus answering said unto them, Go your way, and tell John what things ye have seen and heard; how that the blind see, the lame walk, the lepers are cleansed, the deaf hear, the dead are raised, to the poor the gospel is preached. (kjv) ======= Luke 7:23 ============ Luke 7:23 And blessed is he, whosoever shall find no occasion of stumbling in me.(asv) Luke 7:23 Phước cho kẻ không vấp phạm vì cớ ta!(VN) Luke 7:23 And{G2532} blessed{G3107} is{G2076}{(G5748)} he, whosoever{G3739} shall{G4624} not{G3362} be offended{G4624}{(G5686)} in{G1722} me{G1698}. (kjv-strongs#) Luk 7:23 And blessed is he, whosoever shall not be offended in me. (kjv) ======= Luke 7:24 ============ Luke 7:24 And when the messengers of John were departed, he began to say unto the multitudes concerning John, What went ye out into the wilderness to behold? a reed shaken with the wind?(asv) Luke 7:24 Hai người của Giăng sai đến đã đi rồi, Ðức Chúa Jêsus mới phán cùng đoàn dân về việc Giăng rằng: Các ngươi đã đi xem chi nơi đồng vắng? Xem cây sậy bị gió rung chăng?(VN) Luke 7:24 And{G1161} when the messengers{G32} of John{G2491} were departed{G565}{(G5631)}, he began{G756}{(G5662)} to speak{G3004}{(G5721)} unto{G4314} the people{G3793} concerning{G4012} John{G2491}, What{G5101} went ye out{G1831}{(G5758)} into{G1519} the wilderness{G2048} for to see{G2300}{(G5664)}? A reed{G2563} shaken{G4531}{(G5746)} with{G5259} the wind{G417}? (kjv-strongs#) Luk 7:24 And when the messengers of John were departed, he began to speak unto the people concerning John, What went ye out into the wilderness for to see? A reed shaken with the wind? (kjv) ======= Luke 7:25 ============ Luke 7:25 But what went ye out to see? a man clothed in soft raiment? Behold, they that are gorgeously apparelled, and live delicately, are in kings' courts.(asv) Luke 7:25 Lại các ngươi còn đi xem gì? Xem người ăn mặc tốt đẹp chăng? Kìa, những người mặc áo sang trọng, và ăn ở sung sướng, thì ở trong đền đài các vua!(VN) Luke 7:25 But{G235} what{G5101} went ye out{G1831}{(G5758)} for to see{G1492}{(G5629)}? A man{G444} clothed{G294}{(G5772)} in{G1722} soft{G3120} raiment{G2440}? Behold{G2400}{(G5628)}, they which are{G1722} gorgeously{G1741} apparelled{G2441}, and{G2532} live{G5225}{(G5723)} delicately{G5172}, are{G1526}{(G5748)} in{G1722} kings' courts{G933}. (kjv-strongs#) Luk 7:25 But what went ye out for to see? A man clothed in soft raiment? Behold, they which are gorgeously apparelled, and live delicately, are in kings' courts. (kjv) ======= Luke 7:26 ============ Luke 7:26 But what went ye out to see? a prophet? Yea, I say unto you, and much more than a prophet.(asv) Luke 7:26 Song, rốt lại, các ngươi đi xem gì? Xem một đấng tiên tri ư? Phải, ta nói, một đấng trọng hơn tiên tri nữa.(VN) Luke 7:26 But{G235} what{G5101} went ye out{G1831}{(G5758)} for to see{G1492}{(G5629)}? A prophet{G4396}? Yea{G3483}, I say{G3004}{(G5719)} unto you{G5213}, and{G2532} much more{G4055} than a prophet{G4396}. (kjv-strongs#) Luk 7:26 But what went ye out for to see? A prophet? Yea, I say unto you, and much more than a prophet. (kjv) ======= Luke 7:27 ============ Luke 7:27 This is he of whom it is written, Behold, I send my messenger before thy face, Who shall prepare thy way before thee.(asv) Luke 7:27 Ấy về đấng đó mà có lời chép rằng: Nầy, ta sẽ sai sứ ta đến trước mặt ngươi, Người sẽ dọn đường trước ngươi.(VN) Luke 7:27 This{G3778} is{G2076}{(G5748)} he, of{G4012} whom{G3739} it is written{G1125}{(G5769)}, Behold{G2400}{(G5628)}, I{G1473} send{G649}{(G5719)} my{G3450} messenger{G32} before{G4253} thy{G4675} face{G4383}, which{G3739} shall prepare{G2680}{(G5692)} thy{G4675} way{G3598} before{G1715} thee{G4675}. (kjv-strongs#) Luk 7:27 This is he, of whom it is written, Behold, I send my messenger before thy face, which shall prepare thy way before thee. (kjv) ======= Luke 7:28 ============ Luke 7:28 I say unto you, Among them that are born of women there is none greater than John: yet he that is but little in the kingdom of God is greater than he.(asv) Luke 7:28 Ta nói cùng các ngươi, trong những người bởi đờn bà sanh ra, không có ai lớn hơn Giăng Báp-tít đâu; nhưng trong nước Ðức Chúa Trời, kẻ rất nhỏ còn lớn hơn Giăng vậy.(VN) Luke 7:28 For{G1063} I say{G3004}{(G5719)} unto you{G5213}, Among{G1722} those that are born{G1084} of women{G1135} there is{G2076}{(G5748)} not{G3762} a greater{G3187} prophet{G4396} than{G3187} John{G2491} the Baptist{G910}: but{G1161} he that is least{G3398} in{G1722} the kingdom{G932} of God{G2316} is{G2076}{(G5748)} greater than{G3187} he{G846}. (kjv-strongs#) Luk 7:28 For I say unto you, Among those that are born of women there is not a greater prophet than John the Baptist: but he that is least in the kingdom of God is greater than he. (kjv) ======= Luke 7:29 ============ Luke 7:29 And all the people when they heard, and the publicans, justified God, being baptized with the baptism of John.(asv) Luke 7:29 Cả dân chúng cùng kẻ thâu thuế chịu Giăng làm phép báp-tem, đều xưng Ðức Chúa Trời là công bình.(VN) Luke 7:29 And{G2532} all{G3956} the people{G2992} that heard{G191}{(G5660)} him, and{G2532} the publicans{G5057}, justified{G1344}{(G5656)} God{G2316}, being baptized{G907}{(G5685)} with the baptism{G908} of John{G2491}. (kjv-strongs#) Luk 7:29 And all the people that heard him, and the publicans, justified God, being baptized with the baptism of John. (kjv) ======= Luke 7:30 ============ Luke 7:30 But the Pharisees and the lawyers rejected for themselves the counsel of God, being not baptized of him.(asv) Luke 7:30 Song người Pha-ri-si cùng các thầy dạy luật không chịu Giăng làm phép báp-tem, nên chê bỏ ý Ðức Chúa Trời định về mình.(VN) Luke 7:30 But{G1161} the Pharisees{G5330} and{G2532} lawyers{G3544} rejected{G114}{(G5656)} the counsel{G1012} of God{G2316} against{G1519} themselves{G1438}, being{G907} not{G3361} baptized{G907}{(G5685)} of{G5259} him{G846}. (kjv-strongs#) Luk 7:30 But the Pharisees and lawyers rejected the counsel of God against themselves, being not baptized of him. (kjv) ======= Luke 7:31 ============ Luke 7:31 Whereunto then shall I liken the men of this generation, and to what are they like?(asv) Luke 7:31 Vậy, ta sẽ sánh người đời nầy với gì, họ giống như ai?(VN) Luke 7:31 And{G1161} the Lord{G2962} said{G2036}{(G5627)}, Whereunto{G5101} then{G3767} shall I liken{G3666}{(G5692)} the men{G444} of this{G5026} generation{G1074}? and{G2532} to what{G5101} are they{G1526}{(G5748)} like{G3664}? (kjv-strongs#) Luk 7:31 And the Lord said, Whereunto then shall I liken the men of this generation? and to what are they like? (kjv) ======= Luke 7:32 ============ Luke 7:32 They are like unto children that sit in the marketplace, and call one to another; who say, We piped unto you, and ye did not dance; we wailed, and ye did not weep.(asv) Luke 7:32 Họ giống như con trẻ ngồi ngoài chợ, nói cùng nhau rằng: Ta đã thổi sáo, mà bay không nhảy múa; ta đã than vãn, mà bay không khóc.(VN) Luke 7:32 They are{G1526}{(G5748)} like{G3664} unto children{G3813} sitting{G2521}{(G5740)} in{G1722} the marketplace{G58}, and{G2532} calling{G4377}{(G5719)}{(G5723)} one to another{G240}, and{G2532} saying{G3004}{(G5719)}{(G5723)}, We have piped{G832}{(G5656)} unto you{G5213}, and{G2532} ye have{G3738} not{G3756} danced{G3738}{(G5662)}; we have mourned{G2354}{(G5656)} to you{G5213}, and{G2532} ye have{G2799} not{G3756} wept{G2799}{(G5656)}. (kjv-strongs#) Luk 7:32 They are like unto children sitting in the marketplace, and calling one to another, and saying, We have piped unto you, and ye have not danced; we have mourned to you, and ye have not wept. (kjv) ======= Luke 7:33 ============ Luke 7:33 For John the Baptist is come eating no bread nor drinking wine; and ye say, He hath a demon.(asv) Luke 7:33 Vả, Giăng Báp-tít đã đến, không ăn bánh, không uống rượu; thì các ngươi nói rằng: Người mắc quỉ dữ.(VN) Luke 7:33 For{G1063} John{G2491} the Baptist{G910} came{G2064}{(G5754)} neither{G3383} eating{G2068}{(G5723)} bread{G740} nor{G3383} drinking{G4095}{(G5723)} wine{G3631}; and{G2532} ye say{G3004}{(G5719)}, He hath{G2192}{(G5719)} a devil{G1140}. (kjv-strongs#) Luk 7:33 For John the Baptist came neither eating bread nor drinking wine; and ye say, He hath a devil. (kjv) ======= Luke 7:34 ============ Luke 7:34 The Son of man is come eating and drinking; and ye say, Behold, a gluttonous man, and a winebibber, a friend of publicans and sinners!(asv) Luke 7:34 Con người đến, ăn và uống, thì các ngươi nói rằng: Ấy đó là người ham ăn mê uống, bạn với người thâu thuế và kẻ có tội.(VN) Luke 7:34 The Son{G5207} of man{G444} is come{G2064}{(G5754)} eating{G2068}{(G5723)} and{G2532} drinking{G4095}{(G5723)}; and{G2532} ye say{G3004}{(G5719)}, Behold{G2400}{(G5628)} a gluttonous{G5314} man{G444}, and{G2532} a winebibber{G3630}, a friend{G5384} of publicans{G5057} and{G2532} sinners{G268}! (kjv-strongs#) Luk 7:34 The Son of man is come eating and drinking; and ye say, Behold a gluttonous man, and a winebibber, a friend of publicans and sinners! (kjv) ======= Luke 7:35 ============ Luke 7:35 And wisdom is justified of all her children.(asv) Luke 7:35 Song sự khôn ngoan được xưng công bình nhờ những việc làm của nó.(VN) Luke 7:35 But{G2532} wisdom{G4678} is justified{G1344}{(G5681)} of{G575} all{G3956} her{G846} children{G5043}. (kjv-strongs#) Luk 7:35 But wisdom is justified of all her children. (kjv) ======= Luke 7:36 ============ Luke 7:36 And one of the Pharisees desired him that he would eat with him. And he entered into the Pharisee's house, and sat down to meat.(asv) Luke 7:36 Có một người Pha-ri-si mời Ðức Chúa Jêsus ăn tại nhà mình. Vậy, khi đã vào nhà người Pha-ri-si thì Ngài ngồi bàn.(VN) Luke 7:36 And{G1161} one{G5100} of the Pharisees{G5330} desired{G2065}{(G5707)} him{G846} that{G2443} he would eat{G5315}{(G5632)} with{G3326} him{G846}. And{G2532} he went{G1525}{(G5631)} into{G1519} the Pharisee's{G5330} house{G3614}, and sat down to meat{G347}{(G5681)}. (kjv-strongs#) Luk 7:36 And one of the Pharisees desired him that he would eat with him. And he went into the Pharisee's house, and sat down to meat. (kjv) ======= Luke 7:37 ============ Luke 7:37 And behold, a woman who was in the city, a sinner; and when she knew that he was sitting at meat in the Pharisee's house, she brought an alabaster cruse of ointment, [(asv) Luke 7:37 Vả, có một người đờn bà xấu nết ở thành đó, nghe nói Ðức Chúa Jêsus đương ngồi bàn tại nhà người Pha-ri-si, bèn đem đến một bình ngọc trắng đựng đầy dầu thơm.(VN) Luke 7:37 And{G2532}, behold{G2400}{(G5628)}, a woman{G1135} in{G1722} the city{G4172}, which{G3748} was{G2258}{(G5713)} a sinner{G268}, when she knew{G1921}{(G5631)} that{G3754} Jesus sat at meat{G345}{(G5736)} in{G1722} the Pharisee's{G5330} house{G3614}, brought{G2865}{(G5660)} an alabaster box{G211} of ointment{G3464}, (kjv-strongs#) Luk 7:37 And, behold, a woman in the city, which was a sinner, when she knew that Jesus sat at meat in the Pharisee's house, brought an alabaster box of ointment, (kjv) ======= Luke 7:38 ============ Luke 7:38 and standing behind at his feet, weeping, she began to wet his feet with her tears, and wiped them with the hair of her head, and kissed his feet, and anointed them with the ointment.(asv) Luke 7:38 Người đứng đằng sau, nơi chơn Ðức Chúa Jêsus, khóc, sa người mắt trên chơn Ngài, rồi lấy tóc mình mà chùi; lại hôn chơn Ngài, và xức dầu thơm cho.(VN) Luke 7:38 And{G2532} stood{G2476}{(G5631)} at{G3844} his{G846} feet{G4228} behind{G3694} him weeping{G2799}{(G5723)}, and began{G756}{(G5662)} to wash{G1026}{(G5721)} his{G846} feet{G4228} with tears{G1144}, and{G2532} did wipe{G1591}{(G5707)} them with the hairs{G2359} of her{G846} head{G2776}, and{G2532} kissed{G2705}{(G5707)} his{G846} feet{G4228}, and{G2532} anointed{G218}{(G5707)} them with the ointment{G3464}. (kjv-strongs#) Luk 7:38 And stood at his feet behind him weeping, and began to wash his feet with tears, and did wipe them with the hairs of her head, and kissed his feet, and anointed them with the ointment. (kjv) ======= Luke 7:39 ============ Luke 7:39 Now when the Pharisee that had bidden him saw it, he spake within himself, saying, This man, if he were a prophet, would have perceived who and what manner of woman this is that toucheth him, that she is a sinner.(asv) Luke 7:39 Người Pha-ri-si đã mời Ngài, thấy vậy, tự nghĩ rằng: Nếu người nầy là đấng tiên tri, chắc biết người đờn bà rờ đến mình đó là ai, cùng biết ấy là người đờn bà xấu nết.(VN) Luke 7:39 Now{G1161} when the Pharisee{G5330} which{G3588} had bidden{G2564}{(G5660)} him{G846} saw{G1492}{(G5631)} it, he spake{G2036}{(G5627)} within{G1722} himself{G1438}, saying{G3004}{(G5723)}, This man{G3778}, if{G1487} he were{G2258}{(G5713)} a prophet{G4396},{G302} would have known{G1097}{(G5707)} who{G5101} and{G2532} what manner{G4217} of woman{G1135} this is that{G3748} toucheth{G680}{(G5731)} him{G846}: for{G3754} she is{G2076}{(G5748)} a sinner{G268}. (kjv-strongs#) Luk 7:39 Now when the Pharisee which had bidden him saw it, he spake within himself, saying, This man, if he were a prophet, would have known who and what manner of woman this is that toucheth him: for she is a sinner. (kjv) ======= Luke 7:40 ============ Luke 7:40 And Jesus answering said unto him, Simon, I have somewhat to say unto thee. And he saith, Teacher, say on.(asv) Luke 7:40 Ðức Chúa Jêsus bèn cất tiếng phán cùng người rằng: Hỡi Si-môn, ta có vài lời nói cùng ngươi. Người thưa rằng: Thưa thầy, xin cứ nói.(VN) Luke 7:40 And{G2532} Jesus{G2424} answering{G611}{(G5679)} said{G2036}{(G5627)} unto{G4314} him{G846}, Simon{G4613}, I have{G2192}{(G5719)} somewhat{G5100} to say{G2036}{(G5629)} unto thee{G4671}. And{G1161} he saith{G5346}{(G5748)}, Master{G1320}, say on{G2036}{(G5628)}. (kjv-strongs#) Luk 7:40 And Jesus answering said unto him, Simon, I have somewhat to say unto thee. And he saith, Master, say on. (kjv) ======= Luke 7:41 ============ Luke 7:41 A certain lender had two debtors: the one owed five hundred shillings, and the other fifty.(asv) Luke 7:41 Một chủ nợ có hai người mắc nợ: một người mắc năm trăm đơ-ni-ê, một người mắc năm chục.(VN) Luke 7:41 There was{G2258}{(G5713)} a certain{G5100} creditor{G1157} which had two{G1417} debtors{G5533}: the one{G1520} owed{G3784}{(G5707)} five hundred{G4001} pence{G1220}, and{G1161} the other{G2087} fifty{G4004}. (kjv-strongs#) Luk 7:41 There was a certain creditor which had two debtors: the one owed five hundred pence, and the other fifty. (kjv) ======= Luke 7:42 ============ Luke 7:42 When they had not [wherewith] to pay, he forgave them both. Which of them therefore will love him most?(asv) Luke 7:42 Vì hai người đó không có chi mà trả, nên chủ nợ tha cả hai. Trong hai người đó, ai yêu chủ nợ hơn?(VN) Luke 7:42 And{G1161} when they{G846} had{G2192}{(G5723)} nothing{G3361} to pay{G591}{(G5629)}, he frankly forgave{G5483}{(G5662)} them both{G297}. Tell me{G2036}{(G5628)} therefore{G3767}, which{G5101} of them{G846} will love{G25}{(G5692)} him{G846} most{G4119}? (kjv-strongs#) Luk 7:42 And when they had nothing to pay, he frankly forgave them both. Tell me therefore, which of them will love him most? (kjv) ======= Luke 7:43 ============ Luke 7:43 Simon answered and said, He, I suppose, to whom he forgave the most. And he said unto him, Thou hast rightly judged.(asv) Luke 7:43 Si-môn thưa rằng: Tôi tưởng là người mà chủ nợ đã tha nhiều nợ hơn. Ðức Chúa Jêsus rằng: Ngươi đoán phải lắm.(VN) Luke 7:43 Simon{G4613} answered{G611}{(G5679)} and{G1161} said{G2036}{(G5627)}, I suppose{G5274}{(G5719)} that{G3754} he, to whom{G3739} he forgave{G5483}{(G5662)} most{G4119}. And{G1161} he said{G2036}{(G5627)} unto him{G846}, Thou hast{G2919} rightly{G3723} judged{G2919}{(G5656)}. (kjv-strongs#) Luk 7:43 Simon answered and said, I suppose that he, to whom he forgave most. And he said unto him, Thou hast rightly judged. (kjv) ======= Luke 7:44 ============ Luke 7:44 And turning to the woman, he said unto Simon, Seest thou this woman? I entered into thy house, thou gavest me no water for my feet: but she hath wetted my feet with her tears, and wiped them with her hair.(asv) Luke 7:44 Ðoạn, Ngài xây lại người đờn bà mà phán cùng Si-môn rằng: Ngươi thấy đờn bà nầy không? Ta vào nhà ngươi, ngươi không cho nước rửa chơn; nhưng người đã lấy nước mắt thấm ướt chơn ta, rồi lấy tóc mình mà chùi.(VN) Luke 7:44 And{G2532} he turned{G4762}{(G5651)} to{G4314} the woman{G1135}, and said{G5346}{(G5713)} unto Simon{G4613}, Seest thou{G991}{(G5719)} this{G5026} woman{G1135}? I entered{G1525}{(G5627)} into{G1519} thine{G4675} house{G3614}, thou gavest me{G1325}{(G5656)} no{G3756} water{G5204} for{G1909} my{G3450} feet{G4228}: but{G1161} she{G3778}{(G5625)}{G846} hath washed{G1026}{(G5656)} my{G3450} feet{G4228} with tears{G1144}, and{G2532} wiped{G1591}{(G5656)} them with the hairs{G2359} of her{G846} head{G2776}. (kjv-strongs#) Luk 7:44 And he turned to the woman, and said unto Simon, Seest thou this woman? I entered into thine house, thou gavest me no water for my feet: but she hath washed my feet with tears, and wiped them with the hairs of her head. (kjv) ======= Luke 7:45 ============ Luke 7:45 Thou gavest me no kiss: but she, since the time I came in, hath not ceased to kiss my feet.(asv) Luke 7:45 Ngươi không hôn ta; nhưng người từ khi vào nhà ngươi, thì hôn chơn ta hoài.(VN) Luke 7:45 Thou gavest{G1325}{(G5656)} me{G3427} no{G3756} kiss{G5370}: but{G1161} this woman{G3778}{(G5625)}{G846} since{G575} the time{G3739} I came in{G1525}{(G5627)} hath{G1257} not{G3756} ceased{G1257}{(G5627)} to kiss{G2705}{(G5723)} my{G3450} feet{G4228}. (kjv-strongs#) Luk 7:45 Thou gavest me no kiss: but this woman since the time I came in hath not ceased to kiss my feet. (kjv) ======= Luke 7:46 ============ Luke 7:46 My head with oil thou didst not anoint: but she hath anointed my feet with ointment.(asv) Luke 7:46 Ngươi không xức dầu đầu ta; nhưng người lấy dầu thơm xức chơn ta.(VN) Luke 7:46 My{G3450} head{G2776} with oil{G1637} thou didst{G218} not{G3756} anoint{G218}{(G5656)}: but{G1161} this woman{G3778}{(G5625)}{G846} hath anointed{G218}{(G5656)} my{G3450} feet{G4228} with ointment{G3464}. (kjv-strongs#) Luk 7:46 My head with oil thou didst not anoint: but this woman hath anointed my feet with ointment. (kjv) ======= Luke 7:47 ============ Luke 7:47 Wherefore I say unto thee, Her sins, which are many, are forgiven; for she loved much: but to whom little is forgiven, [the same] loveth little.(asv) Luke 7:47 Vậy nên ta nói cùng ngươi, tội lỗi đờn bà nầy nhiều lắm, đã được tha hết, vì người đã yêu mến nhiều; song kẻ được tha ít thì yêu mến ít.(VN) Luke 7:47 Wherefore{G3739}{G5484} I say{G3004}{(G5719)} unto thee{G4671}, Her{G846} sins{G266}, which{G3588} are many{G4183}, are forgiven{G863}{(G5769)}; for{G3754} she loved{G25}{(G5656)} much{G4183}: but{G1161} to whom{G3739} little{G3641} is forgiven{G863}{(G5743)}, the same loveth{G25}{(G5719)} little{G3641}. (kjv-strongs#) Luk 7:47 Wherefore I say unto thee, Her sins, which are many, are forgiven; for she loved much: but to whom little is forgiven, the same loveth little. (kjv) ======= Luke 7:48 ============ Luke 7:48 And he said unto her, Thy sins are forgiven.(asv) Luke 7:48 Ngài bèn phán cùng người đờn bà rằng: Tội lỗi ngươi đã được tha rồi.(VN) Luke 7:48 And{G1161} he said{G2036}{(G5627)} unto her{G846}, Thy{G4675} sins{G266} are forgiven{G863}{(G5769)}. (kjv-strongs#) Luk 7:48 And he said unto her, Thy sins are forgiven. (kjv) ======= Luke 7:49 ============ Luke 7:49 And they that sat at meat with him began to say within themselves, Who is this that even forgiveth sins?(asv) Luke 7:49 Các người ngồi bàn với Ngài nghĩ thầm rằng: Người nầy là ai, mà cũng tha tội?(VN) Luke 7:49 And{G2532} they that sat at meat with him{G4873}{(G5740)} began{G756}{(G5662)} to say{G3004}{(G5721)} within{G1722} themselves{G1438}, Who{G5101} is{G2076}{(G5748)} this{G3778} that{G3739} forgiveth{G863}{(G5719)} sins{G266} also{G2532}? (kjv-strongs#) Luk 7:49 And they that sat at meat with him began to say within themselves, Who is this that forgiveth sins also? (kjv) ======= Luke 7:50 ============ Luke 7:50 And he said unto the woman, Thy faith hath saved thee; go in peace.(asv) Luke 7:50 Nhưng Ngài phán cùng người đờn bà rằng: Ðức tin của ngươi đã cứu ngươi; hãy đi cho bình an.(VN) Luke 7:50 And{G1161} he said{G2036}{(G5627)} to{G4314} the woman{G1135}, Thy{G4675} faith{G4102} hath saved{G4982}{(G5758)} thee{G4571}; go{G4198}{(G5737)} in{G1519} peace{G1515}. (kjv-strongs#) Luk 7:50 And he said to the woman, Thy faith hath saved thee; go in peace.(kjv) ======= Luke 8:1 ============ Luke 8:1 And it came to pass soon afterwards, that he went about through cities and villages, preaching and bringing the good tidings of the kingdom of God, and with him the twelve,(asv) Luke 8:1 Kế đó, Ðức Chúa Jêsus đi thành nầy đến thành khác, giảng dạy và rao truyền tin lành của nước Ðức Chúa Trời. Có mười hai sứ đồ ở với Ngài.(VN) Luke 8:1 And{G2532} it came to pass{G1096}{(G5633)} afterward{G1722}{G2517}, that{G2532} he{G846} went{G1353}{(G5707)} throughout every{G2596} city{G4172} and{G2532} village{G2968}, preaching{G2784}{(G5723)} and{G2532} shewing the glad tidings{G2097}{(G5734)} of the kingdom{G932} of God{G2316}: and{G2532} the twelve{G1427} were with{G4862} him{G846}, (kjv-strongs#) Luk 8:1 And it came to pass afterward, that he went throughout every city and village, preaching and shewing the glad tidings of the kingdom of God: and the twelve were with him, (kjv) ======= Luke 8:2 ============ Luke 8:2 and certain women who had been healed of evil spirits and infirmities: Mary that was called Magdalene, from whom seven demons had gone out,(asv) Luke 8:2 Cũng có mấy người đờn bà đi theo Ngài, là những người đã được cứu khỏi quỉ dữ và chữa khỏi bịnh: Ma-ri, gọi là Ma-đơ-len, từ người bảy quỉ dữ đã ra,(VN) Luke 8:2 And{G2532} certain{G5100} women{G1135}, which{G3739} had been{G2258}{(G5713)} healed{G2323}{(G5772)} of{G575} evil{G4190} spirits{G4151} and{G2532} infirmities{G769}, Mary{G3137} called{G2564}{(G5746)} Magdalene{G3094}, out of{G575} whom{G3739} went{G1831}{(G5715)} seven{G2033} devils{G1140}, (kjv-strongs#) Luk 8:2 And certain women, which had been healed of evil spirits and infirmities, Mary called Magdalene, out of whom went seven devils, (kjv) ======= Luke 8:3 ============ Luke 8:3 and Joanna the wife of Chuzas Herod's steward, and Susanna, and many others, who ministered unto them of their substance.(asv) Luke 8:3 Gian-nơ vợ Chu-xa, là quan nội vụ của vua Hê-rốt, Su-xan-nơ và nhiều người khác nữa giúp của cải cho Ngài.(VN) Luke 8:3 And{G2532} Joanna{G2489} the wife{G1135} of Chuza{G5529} Herod's{G2264} steward{G2012}, and{G2532} Susanna{G4677}, and{G2532} many{G4183} others{G2087}, which{G3748} ministered{G1247}{(G5707)} unto him{G846} of{G575} their{G846} substance{G5224}{(G5723)}. (kjv-strongs#) Luk 8:3 And Joanna the wife of Chuza Herod's steward, and Susanna, and many others, which ministered unto him of their substance. (kjv) ======= Luke 8:4 ============ Luke 8:4 And when a great multitude came together, and they of every city resorted unto him, he spake by a parable:(asv) Luke 8:4 Khi có đoàn dân đông nhóm lại, và người hết thảy các thành đều đến cùng Ngài, thì Ngài lấy thí dụ mà phán cùng họ rằng:(VN) Luke 8:4 And{G1161} when much{G4183} people{G3793} were gathered together{G4896}{(G5752)}, and{G2532} were come{G1975}{(G5740)} to{G4314} him{G846} out of every{G2596} city{G4172}, he spake{G2036}{(G5627)} by{G1223} a parable{G3850}: (kjv-strongs#) Luk 8:4 And when much people were gathered together, and were come to him out of every city, he spake by a parable: (kjv) ======= Luke 8:5 ============ Luke 8:5 The sower went forth to sow his seed: and as he sowed, some fell by the way side; and it was trodden under foot, and the birds of the heaven devoured it.(asv) Luke 8:5 Người gieo giống đi ra để gieo giống mình. Khi vải giống, một phần giống rơi ra dọc đường, bị giày đạp và chim trời xuống ăn hết.(VN) Luke 8:5 A sower{G4687}{(G5723)} went out{G1831}{(G5627)} to sow{G4687}{(G5658)} his{G846} seed{G4703}: and{G2532} as{G1722} he{G846} sowed{G4687}{(G5721)}, some{G3739}{G3303} fell{G4098}{(G5627)} by{G3844} the way side{G3598}; and{G2532} it was trodden down{G2662}{(G5681)}, and{G2532} the fowls{G4071} of the air{G3772} devoured{G2719}{(G5627)} it{G846}. (kjv-strongs#) Luk 8:5 A sower went out to sow his seed: and as he sowed, some fell by the way side; and it was trodden down, and the fowls of the air devoured it. (kjv) ======= Luke 8:6 ============ Luke 8:6 And other fell on the rock; and as soon as it grew, it withered away, because it had no moisture.(asv) Luke 8:6 Một phần khác rơi ra nơi đất đá sỏi, khi mới mọc lên, liền héo đi, vì không có hơi ẩm.(VN) Luke 8:6 And{G2532} some{G2087} fell{G4098}{(G5627)} upon{G1909} a rock{G4073}; and{G2532} as soon as it was sprung up{G5453}{(G5651)}, it withered away{G3583}{(G5681)}, because{G1223} it lacked{G3361}{G2192}{(G5721)} moisture{G2429}. (kjv-strongs#) Luk 8:6 And some fell upon a rock; and as soon as it was sprung up, it withered away, because it lacked moisture. (kjv) ======= Luke 8:7 ============ Luke 8:7 And other fell amidst the thorns; and the thorns grew with it, and choked it.(asv) Luke 8:7 Một phần khác rơi vào bụi gai, gai mọc lên với hột giống, làm cho nghẹt ngòi.(VN) Luke 8:7 And{G2532} some{G2087} fell{G4098}{(G5627)} among{G1722}{G3319} thorns{G173}; and{G2532} the thorns{G173} sprang up with it{G4855}{(G5651)}, and choked{G638}{(G5656)}{(G5625)}{G1970}{(G5656)} it{G846}. (kjv-strongs#) Luk 8:7 And some fell among thorns; and the thorns sprang up with it, and choked it. (kjv) ======= Luke 8:8 ============ Luke 8:8 And other fell into the good ground, and grew, and brought forth fruit a hundredfold. As he said these things, he cried, He that hath ears to hear, let him hear.(asv) Luke 8:8 Lại có một phần khác rơi xuống nơi đất tốt, thì mọc lên, và kết quả, một thành trăm. Ðương phán mấy lời đó, Ngài kêu lên rằng: Ai có tai mà nghe, hãy nghe.(VN) Luke 8:8 And{G2532} other{G2087} fell{G4098}{(G5627)} on{G1909} good{G18} ground{G1093}, and{G2532} sprang up{G5453}{(G5651)}, and bare{G4160}{(G5656)} fruit{G2590} an hundredfold{G1542}. And when he had said{G3004}{(G5723)} these things{G5023}, he cried{G5455}{(G5707)}, He that hath{G2192}{(G5723)} ears{G3775} to hear{G191}{(G5721)}, let him hear{G191}{(G5720)}. (kjv-strongs#) Luk 8:8 And other fell on good ground, and sprang up, and bare fruit an hundredfold. And when he had said these things, he cried, He that hath ears to hear, let him hear. (kjv) ======= Luke 8:9 ============ Luke 8:9 And his disciples asked him what this parable might be.(asv) Luke 8:9 Môn đồ hỏi Ngài thí dụ ấy có nghĩa gì.(VN) Luke 8:9 And{G1161} his{G846} disciples{G3101} asked{G1905}{(G5707)} him{G846}, saying{G3004}{(G5723)}, What{G5101} might{G1498} this{G3778} parable{G3850} be{G1498}{(G5751)}? (kjv-strongs#) Luk 8:9 And his disciples asked him, saying, What might this parable be? (kjv) ======= Luke 8:10 ============ Luke 8:10 And he said, Unto you it is given to know the mysteries of the kingdom of God: but to the rest in parables; that seeing they may not see, and hearing they may not understand.(asv) Luke 8:10 Ngài đáp rằng: Ðã ban cho các ngươi được biết những sự mầu nhiệm nước Ðức Chúa Trời; song, với kẻ khác thì dùng thí dụ mà nói, để nó xem mà không thấy, nghe mà không hiểu.(VN) Luke 8:10 And{G1161} he said{G2036}{(G5627)}, Unto you{G5213} it is given{G1325}{(G5769)} to know{G1097}{(G5629)} the mysteries{G3466} of the kingdom{G932} of God{G2316}: but{G1161} to others{G3062} in{G1722} parables{G3850}; that{G2443} seeing{G991}{(G5723)} they might{G991} not{G3361} see{G991}{(G5725)}, and{G2532} hearing{G191}{(G5723)} they might{G4920} not{G3361} understand{G4920}{(G5725)}. (kjv-strongs#) Luk 8:10 And he said, Unto you it is given to know the mysteries of the kingdom of God: but to others in parables; that seeing they might not see, and hearing they might not understand. (kjv) ======= Luke 8:11 ============ Luke 8:11 Now the parable is this: The seed is the word of God.(asv) Luke 8:11 Nầy, lời thí dụ đó nghĩa như vầy: Hột giống là đạo Ðức Chúa Trời.(VN) Luke 8:11 Now{G1161} the parable{G3850} is{G2076}{(G5748)} this{G3778}: The seed{G4703} is{G2076}{(G5748)} the word{G3056} of God{G2316}. (kjv-strongs#) Luk 8:11 Now the parable is this: The seed is the word of God. (kjv) ======= Luke 8:12 ============ Luke 8:12 And those by the way side are they that have heard; then cometh the devil, and taketh away the word from their heart, that they may not believe and be saved.(asv) Luke 8:12 Phần rơi ra dọc đường, là những kẻ nghe đạo; nhưng về sau ma quỉ đến, cướp lấy đạo từ trong lòng họ, e rằng họ tin mà được cứu chăng.(VN) Luke 8:12 Those{G1161} by{G3844} the way side{G3598} are{G1526}{(G5748)} they that hear{G191}{(G5723)}; then{G1534} cometh{G2064}{(G5736)} the devil{G1228}, and{G2532} taketh away{G142}{(G5719)} the word{G3056} out of{G575} their{G846} hearts{G2588}, lest{G3363} they should believe{G4100}{(G5660)} and be saved{G4982}{(G5686)}. (kjv-strongs#) Luk 8:12 Those by the way side are they that hear; then cometh the devil, and taketh away the word out of their hearts, lest they should believe and be saved. (kjv) ======= Luke 8:13 ============ Luke 8:13 And those on the rock [are] they who, when they have heard, receive the word with joy; and these have no root, who for a while believe, and in time of temptation fall away.(asv) Luke 8:13 Phần rơi ra đất đá sỏi là kẻ nghe đạo, bèn vui mừng chịu lấy; nhưng họ không có rễ, chỉ tin tạm mà thôi; nên khi sự thử thách đến, thì họ tháo lui.(VN) Luke 8:13 {G1161} They on{G1909} the rock{G4073} are they, which{G3739}, when{G3752} they hear{G191}{(G5661)}, receive{G1209}{(G5736)} the word{G3056} with{G3326} joy{G5479}; and{G2532} these{G3778} have{G2192}{(G5719)} no{G3756} root{G4491}, which{G3739} for{G4314} a while{G2540} believe{G4100}{(G5719)}, and{G2532} in{G1722} time{G2540} of temptation{G3986} fall away{G868}{(G5736)}. (kjv-strongs#) Luk 8:13 They on the rock are they, which, when they hear, receive the word with joy; and these have no root, which for a while believe, and in time of temptation fall away. (kjv) ======= Luke 8:14 ============ Luke 8:14 And that which fell among the thorns, these are they that have heard, and as they go on their way they are choked with cares and riches and pleasures of [this] life, and bring no fruit to perfection.(asv) Luke 8:14 Phần rơi vào bụi gai, là những kẻ đã nghe đạo, nhưng rồi đi, để cho sự lo lắng, giàu sang, sung sướng đời nầy làm cho đạo phải nghẹt ngòi, đến nỗi không sanh trái nào được chín.(VN) Luke 8:14 And{G1161} that which fell{G4098}{(G5631)} among{G1519} thorns{G173} are{G1526}{(G5748)} they{G3778}, which, when they have heard{G191}{(G5660)}, go forth{G4198}{(G5740)}, and{G2532} are choked{G4846}{(G5743)} with{G5259} cares{G3308} and{G2532} riches{G4149} and{G2532} pleasures{G2237} of this life{G979}, and{G2532} bring{G5052} no{G3756} fruit to perfection{G5052}{(G5719)}. (kjv-strongs#) Luk 8:14 And that which fell among thorns are they, which, when they have heard, go forth, and are choked with cares and riches and pleasures of this life, and bring no fruit to perfection. (kjv) ======= Luke 8:15 ============ Luke 8:15 And that in the good ground, these are such as in an honest and good heart, having heard the word, hold it fast, and bring forth fruit with patience.(asv) Luke 8:15 Song phần rơi vào nơi đất tốt, là kẻ có lấy lòng thật thà tử tế nghe đạo, gìn giữ và kết quả một cách bền lòng.(VN) Luke 8:15 But{G1161} that on{G1722} the good{G2570} ground{G1093} are{G1526}{(G5748)} they{G3778}, which{G3748} in{G1722} an honest{G2570} and{G2532} good{G18} heart{G2588}, having heard{G191}{(G5660)} the word{G3056}, keep{G2722}{(G5719)} it, and{G2532} bring forth fruit{G2592}{(G5719)} with{G1722} patience{G5281}. (kjv-strongs#) Luk 8:15 But that on the good ground are they, which in an honest and good heart, having heard the word, keep it, and bring forth fruit with patience. (kjv) ======= Luke 8:16 ============ Luke 8:16 And no man, when he hath lighted a lamp, covereth it with a vessel, or putteth it under a bed; but putteth it on a stand, that they that enter in may see the light.(asv) Luke 8:16 Không ai đã thắp đèn tại lấy thùng úp lại, hay là để dưới giường; như để trên chơn đèn, hầu cho ai vào nhà đều thấy sáng.(VN) Luke 8:16 {G1161} No man{G3762}, when he hath lighted{G681}{(G5660)} a candle{G3088}, covereth{G2572}{(G5719)} it{G846} with a vessel{G4632}, or{G2228} putteth{G5087}{(G5719)} it under{G5270} a bed{G2825}; but{G235} setteth{G2007}{(G5719)} it on{G1909} a candlestick{G3087}, that{G2443} they which enter in{G1531}{(G5740)} may see{G991}{(G5725)} the light{G5457}. (kjv-strongs#) Luk 8:16 No man, when he hath lighted a candle, covereth it with a vessel, or putteth it under a bed; but setteth it on a candlestick, that they which enter in may see the light. (kjv) ======= Luke 8:17 ============ Luke 8:17 For nothing is hid, that shall not be made manifest; nor [anything] secret, that shall not be known and come to light.(asv) Luke 8:17 Thật không có điều gì kín mà không phải lộ ra, không có điều gì giấu mà chẳng bị biết và tỏ ra.(VN) Luke 8:17 For{G1063} nothing{G3756} is{G2076}{(G5748)} secret{G2927}, that{G3739} shall{G1096} not{G3756} be made{G1096}{(G5695)} manifest{G5318}; neither{G3761} any thing hid{G614}, that{G3739} shall{G1097} not{G3756} be known{G1097}{(G5701)} and{G2532} come{G2064}{(G5632)} abroad{G1519}{G5318}. (kjv-strongs#) Luk 8:17 For nothing is secret, that shall not be made manifest; neither any thing hid, that shall not be known and come abroad. (kjv) ======= Luke 8:18 ============ Luke 8:18 Take heed therefore how ye hear: for whosoever hath, to him shall be given; and whosoever hath not, from him shall be taken away even that which he thinketh he hath.(asv) Luke 8:18 Vậy, hãy coi chừng về cách các ngươi nghe; vì kẻ đã có, sẽ cho thêm; kẻ không có, sẽ cất lấy sự họ tưởng mình có.(VN) Luke 8:18 Take heed{G991}{(G5720)} therefore{G3767} how{G4459} ye hear{G191}{(G5719)}: for{G1063} whosoever{G3739}{G302} hath{G2192}{(G5725)}, to him{G846} shall be given{G1325}{(G5701)}; and{G2532} whosoever{G3739}{G302} hath{G2192}{(G5725)} not{G3361}, from{G575} him{G846} shall be taken{G142}{(G5701)} even{G2532} that which{G3739} he seemeth{G1380}{(G5719)} to have{G2192}{(G5721)}. (kjv-strongs#) Luk 8:18 Take heed therefore how ye hear: for whosoever hath, to him shall be given; and whosoever hath not, from him shall be taken even that which he seemeth to have. (kjv) ======= Luke 8:19 ============ Luke 8:19 And there came to him his mother and brethren, and they could not come at him for the crowd.(asv) Luke 8:19 Mẹ và anh em Ðức Chúa Jêsus đến tìm Ngài; song vì người ta đông lắm, nên không đến gần Ngài được.(VN) Luke 8:19 Then{G1161} came{G3854}{(G5633)} to{G4314} him{G846} his mother{G3384} and{G2532} his{G846} brethren{G80}, and{G2532} could{G1410}{(G5711)} not{G3756} come{G4940}{(G5629)} at him{G846} for{G1223} the press{G3793}. (kjv-strongs#) Luk 8:19 Then came to him his mother and his brethren, and could not come at him for the press. (kjv) ======= Luke 8:20 ============ Luke 8:20 And it was told him, Thy mother and thy brethren stand without, desiring to see thee.(asv) Luke 8:20 Vậy có kẻ báo cho Ngài biết rằng: Mẹ và anh em thầy ở ngoài, muốn thấy thầy.(VN) Luke 8:20 And{G2532} it was told{G518}{(G5648)} him{G846} by certain which said{G3004}{(G5723)}, Thy{G4675} mother{G3384} and{G2532} thy{G4675} brethren{G80} stand{G2476}{(G5758)} without{G1854}, desiring{G2309}{(G5723)} to see{G1492}{(G5629)} thee{G4571}. (kjv-strongs#) Luk 8:20 And it was told him by certain which said, Thy mother and thy brethren stand without, desiring to see thee. (kjv) ======= Luke 8:21 ============ Luke 8:21 But he answered and said unto them, My mother and my brethren are these that hear the word of God, and do it.(asv) Luke 8:21 Nhưng Ngài đáp rằng: Mẹ ta và anh em ta là kẻ nghe đạo Ðức Chúa Trời và làm theo đạo ấy.(VN) Luke 8:21 And{G1161} he answered{G611}{(G5679)} and said{G2036}{(G5627)} unto{G4314} them{G846}, My{G3450} mother{G3384} and{G2532} my{G3450} brethren{G80} are{G1526}{(G5748)} these{G3778} which{G3588} hear{G191}{(G5723)} the word{G3056} of God{G2316}, and{G2532} do{G4160}{(G5723)} it{G846}. (kjv-strongs#) Luk 8:21 And he answered and said unto them, My mother and my brethren are these which hear the word of God, and do it. (kjv) ======= Luke 8:22 ============ Luke 8:22 Now it came to pass on one of those days, that he entered into a boat, himself and his disciples; and he said unto them, Let us go over unto the other side of the lake: and they launched forth.(asv) Luke 8:22 Một ngày kia, Ngài xuống thuyền với môn đồ, mà phán rằng: Hãy qua bên kia hồ; rồi đi.(VN) Luke 8:22 Now{G2532} it came to pass{G1096}{(G5633)} on{G1722} a certain{G3391} day{G2250}, that{G2532} he{G846} went{G1684}{(G5627)} into{G1519} a ship{G4143} with{G2532} his{G846} disciples{G3101}: and{G2532} he said{G2036}{(G5627)} unto{G4314} them{G846}, Let us go over{G1330}{(G5632)} unto{G1519} the other side{G4008} of the lake{G3041}. And{G2532} they launched forth{G321}{(G5681)}. (kjv-strongs#) Luk 8:22 Now it came to pass on a certain day, that he went into a ship with his disciples: and he said unto them, Let us go over unto the other side of the lake. And they launched forth. (kjv) ======= Luke 8:23 ============ Luke 8:23 But as they sailed he fell asleep: and there came down a storm of wind on the lake; and they were filling [with water], and were in jeopardy.(asv) Luke 8:23 Khi thuyền đương chạy, thì Ngài ngủ. Có cơn bão nổi lên trong hồ, nước vào đầy thuyền, đương nguy hiểm lắm.(VN) Luke 8:23 But{G1161} as they{G846} sailed{G4126}{(G5723)} he fell asleep{G879}{(G5656)}: and{G2532} there came down{G2597}{(G5627)} a storm{G2978} of wind{G417} on{G1519} the lake{G3041}; and{G2532} they were filled{G4845}{(G5712)} with water, and{G2532} were in jeopardy{G2793}{(G5707)}. (kjv-strongs#) Luk 8:23 But as they sailed he fell asleep: and there came down a storm of wind on the lake; and they were filled with water, and were in jeopardy. (kjv) ======= Luke 8:24 ============ Luke 8:24 And they came to him, and awoke him, saying, Master, master, we perish. And he awoke, and rebuked the wind and the raging of the water: and they ceased, and there was a calm.(asv) Luke 8:24 Môn đồ bèn đến thức Ngài dậy, rằng: Thầy ôi, Thầy ôi, chúng ta chết! Nhưng Ngài, vừa thức dậy, khiến gió và sóng phải bình tịnh và yên lặng như tờ.(VN) Luke 8:24 And{G1161} they came to him{G4334}{(G5631)}, and awoke{G1326}{(G5656)} him{G846}, saying{G3004}{(G5723)}, Master{G1988}, master{G1988}, we perish{G622}{(G5731)}. Then{G1161} he arose{G1453}{(G5685)}, and rebuked{G2008}{(G5656)} the wind{G417} and{G2532} the raging{G2830} of the water{G5204}: and{G2532} they ceased{G3973}{(G5668)}, and{G2532} there was{G1096}{(G5633)} a calm{G1055}. (kjv-strongs#) Luk 8:24 And they came to him, and awoke him, saying, Master, master, we perish. Then he arose, and rebuked the wind and the raging of the water: and they ceased, and there was a calm. (kjv) ======= Luke 8:25 ============ Luke 8:25 And he said unto them, Where is your faith? And being afraid they marvelled, saying one to another, Who then is this, that he commandeth even the winds and the water, and they obey him?(asv) Luke 8:25 Ngài bèn phán cùng môn đồ rằng: Ðức tin các ngươi ở đâu? Môn đồ sợ hãi và bỡ ngỡ, nói với nhau rằng: Người nầy là ai, khiến đến gió và nước, mà cũng phải vâng lời Ngài?(VN) Luke 8:25 And{G1161} he said{G2036}{(G5627)} unto them{G846}, Where{G4226} is{G2076}{(G5748)} your{G5216} faith{G4102}? And{G1161} they being afraid{G5399}{(G5679)} wondered{G2296}{(G5656)}, saying{G3004}{(G5723)} one to another{G4314}{G240}, What manner of man{G5101}{G686} is{G2076}{(G5748)} this{G3778}! for{G3754} he commandeth{G2004}{(G5719)} even{G2532} the winds{G417} and{G2532} water{G5204}, and{G2532} they obey{G5219}{(G5719)} him{G846}. (kjv-strongs#) Luk 8:25 And he said unto them, Where is your faith? And they being afraid wondered, saying one to another, What manner of man is this! for he commandeth even the winds and water, and they obey him. (kjv) ======= Luke 8:26 ============ Luke 8:26 And they arrived at the country of the Gerasenes, which is over against Galilee.(asv) Luke 8:26 Kế đó, ghé vào đất của dân Giê-ra-sê, ngang xứ Ga-li-lê.(VN) Luke 8:26 And{G2532} they arrived{G2668}{(G5656)} at{G1519} the country{G5561} of the Gadarenes{G1046}, which{G3748} is{G2076}{(G5748)} over against{G495} Galilee{G1056}. (kjv-strongs#) Luk 8:26 And they arrived at the country of the Gadarenes, which is over against Galilee. (kjv) ======= Luke 8:27 ============ Luke 8:27 And when he was come forth upon the land, there met him a certain man out of the city, who had demons; and for a long time he had worn no clothes, and abode not in [any] house, but in the tombs.(asv) Luke 8:27 Khi Ðức Chúa Jêsus lên bờ, có một người ở thành ấy bị nhiều quỉ ám đi gặp Ngài. Ðã lâu nay, người không mặc áo, không ở nhà, song ở nơi mồ mả.(VN) Luke 8:27 And{G1161} when he{G846} went forth{G1831}{(G5631)} to{G1909} land{G1093}, there met{G5221}{(G5656)} him{G846} out of{G1537} the city{G4172} a certain{G5100} man{G435}, which{G3739} had{G2192}{(G5707)} devils{G1140} long{G1537}{G2425} time{G5550}, and{G2532} ware{G1737}{(G5710)} no{G3756} clothes{G2440}, neither{G2532}{G3756} abode{G3306}{(G5707)} in{G1722} any house{G3614}, but{G235} in{G1722} the tombs{G3418}. (kjv-strongs#) Luk 8:27 And when he went forth to land, there met him out of the city a certain man, which had devils long time, and ware no clothes, neither abode in any house, but in the tombs. (kjv) ======= Luke 8:28 ============ Luke 8:28 And when he saw Jesus, he cried out, and fell down before him, and with a loud voice said, What have I to do with thee, Jesus, thou Son of the Most High God? I beseech thee, torment me not.(asv) Luke 8:28 Người ấy vừa thấy Ðức Chúa Jêsus thì la lên inh ỏi, và đến gieo mình nơi chơn Ngài, nói lớn tiếng rằng: Lạy Ðức Chúa Jêsus, Con Ðức Chúa Trời Rất Cao, tôi với Ngài có sự chi chăng? Tôi cầu xin Ngài, đừng làm khổ tôi.(VN) Luke 8:28 When{G1161} he saw{G1492}{(G5631)} Jesus{G2424}, he cried out{G349}{(G5660)}, and{G2532} fell down before{G4363}{(G5627)} him{G846}, and{G2532} with a loud{G3173} voice{G5456} said{G2036}{(G5627)}, What{G5101} have I{G1698} to do with{G2532} thee{G4671}, Jesus{G2424}, thou Son{G5207} of God{G2316} most high{G5310}? I beseech{G1189}{(G5736)} thee{G4675}, torment{G928}{(G5661)} me{G3165} not{G3361}. (kjv-strongs#) Luk 8:28 When he saw Jesus, he cried out, and fell down before him, and with a loud voice said, What have I to do with thee, Jesus, thou Son of God most high? I beseech thee, torment me not. (kjv) ======= Luke 8:29 ============ Luke 8:29 For he was commanding the unclean spirit to come out from the man. For oftentimes it had seized him: and he was kept under guard, and bound with chains and fetters; and breaking the bands asunder, he was driven of the demon into the deserts.(asv) Luke 8:29 Vì Ðức Chúa Jêsus đương truyền cho tà ma phải ra khỏi người đó mà nó đã ám từ lâu; dầu họ giữ người, xiềng và còng chơn lại, người cứ bẻ xiềng tháo còng, và bị quỉ dữ đem vào nơi đồng vắng.(VN) Luke 8:29 (For{G1063} he had commanded{G3853}{(G5707)}{(G5625)}{G3853}{(G5656)} the unclean{G169} spirit{G4151} to come{G1831}{(G5629)} out of{G575} the man{G444}. For{G1063} oftentimes{G4183}{G5550} it had caught{G4884}{(G5715)} him{G846}: and{G2532} he was kept{G5442}{(G5746)} bound{G1196}{(G5712)} with chains{G254} and{G2532} in fetters{G3976}; and{G2532} he brake{G1284}{(G5723)} the bands{G1199}, and was driven{G1643}{(G5712)} of{G5259} the devil{G1142} into{G1519} the wilderness{G2048}.) (kjv-strongs#) Luk 8:29 (For he had commanded the unclean spirit to come out of the man. For oftentimes it had caught him: and he was kept bound with chains and in fetters; and he brake the bands, and was driven of the devil into the wilderness.) (kjv) ======= Luke 8:30 ============ Luke 8:30 And Jesus asked him, What is thy name? And he said, Legion; for many demons were entered into him.(asv) Luke 8:30 Ðức Chúa Jêsus hỏi người rằng: Mầy tên gì? Người thưa rằng: Quân đội; vì nhiều quỉ đã ám vào người.(VN) Luke 8:30 And{G1161} Jesus{G2424} asked{G1905}{(G5656)} him{G846}, saying{G3004}{(G5723)}, What{G5101} is{G2076}{(G5748)} thy{G4671} name{G3686}? And{G1161} he said{G2036}{(G5627)}, Legion{G3003}: because{G3754} many{G4183} devils{G1140} were entered{G1525}{(G5627)} into{G1519} him{G846}. (kjv-strongs#) Luk 8:30 And Jesus asked him, saying, What is thy name? And he said, Legion: because many devils were entered into him. (kjv) ======= Luke 8:31 ============ Luke 8:31 And they entreated him that he would not command them to depart into the abyss.(asv) Luke 8:31 Chúng nó bèn cầu xin Ðức Chúa Jêsus đừng khiến mình xuống vực sâu.(VN) Luke 8:31 And{G2532} they besought{G3870}{(G5707)}{(G5625)}{G3870}{(G5707)} him{G846} that{G3363} he would{G2004} not{G3363} command{G2004}{(G5661)} them{G846} to go out{G565}{(G5629)} into{G1519} the deep{G12}. (kjv-strongs#) Luk 8:31 And they besought him that he would not command them to go out into the deep. (kjv) ======= Luke 8:32 ============ Luke 8:32 Now there was there a herd of many swine feeding on the mountain: and they entreated him that he would give them leave to enter into them. And he gave them leave.(asv) Luke 8:32 Vả, ở đó có một bầy heo đông đương ăn trên núi. Các quỉ xin Ðức Chúa Jêsus cho chúng nó nhập vào những heo ấy, Ngài bèn cho phép.(VN) Luke 8:32 And{G1161} there was{G2258}{(G5713)} there{G1563} an herd{G34} of many{G2425} swine{G5519} feeding{G1006}{(G5746)} on{G1722} the mountain{G3735}: and{G2532} they besought{G3870}{(G5707)} him{G846} that{G2443} he would suffer{G2010}{(G5661)} them{G846} to enter{G1525}{(G5629)} into{G1519} them{G1565}. And{G2532} he suffered{G2010}{(G5656)} them{G846}. (kjv-strongs#) Luk 8:32 And there was there an herd of many swine feeding on the mountain: and they besought him that he would suffer them to enter into them. And he suffered them. (kjv) ======= Luke 8:33 ============ Luke 8:33 And the demons came out from the man, and entered into the swine: and the herd rushed down the steep into the lake, and were drowned.(asv) Luke 8:33 Vậy, các quỉ ra khỏi người đó, nhập vào bầy heo, bầy heo từ trên bực cao đâm đầu xuống hồ và chết chìm.(VN) Luke 8:33 Then{G1161} went{G1831}{(G5631)} the devils{G1140} out of{G575} the man{G444}, and entered{G1525}{(G5627)} into{G1519} the swine{G5519}: and{G2532} the herd{G34} ran{G3729}{(G5656)} violently down{G2596} a steep{G2911} place into{G1519} the lake{G3041}, and{G2532} were choked{G638}{(G5648)}. (kjv-strongs#) Luk 8:33 Then went the devils out of the man, and entered into the swine: and the herd ran violently down a steep place into the lake, and were choked. (kjv) ======= Luke 8:34 ============ Luke 8:34 And when they that fed them saw what had come to pass, they fled, and told it in the city and in the country.(asv) Luke 8:34 Các kẻ chăn heo thấy vậy chạy trốn, đồn tin ấy ra trong thành và trong nhà quê.(VN) Luke 8:34 When{G1161} they that fed{G1006}{(G5723)} them saw{G1492}{(G5631)} what was done{G1096}{(G5772)}, they fled{G5343}{(G5627)}, and{G2532} went{G565}{(G5631)} and told{G518}{(G5656)} it in{G1519} the city{G4172} and{G2532} in{G1519} the country{G68}. (kjv-strongs#) Luk 8:34 When they that fed them saw what was done, they fled, and went and told it in the city and in the country. (kjv) ======= Luke 8:35 ============ Luke 8:35 And they went out to see what had come to pass; and they came to Jesus, and found the man, from whom the demons were gone out, sitting, clothed and in his right mind, at the feet of Jesus: and they were afraid.(asv) Luke 8:35 Thiên hạ bèn đổ ra xem việc mới xảy ra; khi họ đến cùng Ðức Chúa Jêsus, thấy người mà các quỉ mới ra khỏi ngồi dưới chơn Ðức Chúa Jêsus, mặc áo quần, bộ tỉnh táo, thì sợ hãi lắm.(VN) Luke 8:35 Then{G1161} they went out{G1831}{(G5627)} to see{G1492}{(G5629)} what was done{G1096}{(G5756)}; and{G2532} came{G2064}{(G5627)} to{G4314} Jesus{G2424}, and{G2532} found{G2147}{(G5627)} the man{G444}, out of{G575} whom{G3739} the devils{G1140} were departed{G1831}{(G5715)}, sitting{G2521}{(G5740)} at{G3844} the feet{G4228} of Jesus{G2424}, clothed{G2439}{(G5772)}, and{G2532} in his right mind{G4993}{(G5723)}: and{G2532} they were afraid{G5399}{(G5675)}. (kjv-strongs#) Luk 8:35 Then they went out to see what was done; and came to Jesus, and found the man, out of whom the devils were departed, sitting at the feet of Jesus, clothed, and in his right mind: and they were afraid. (kjv) ======= Luke 8:36 ============ Luke 8:36 And they that saw it told them how he that was possessed with demons was made whole.(asv) Luke 8:36 Những người đã xem thấy sự lạ đó, thuật lại cho thiên hạ biết người bị quỉ ám được cứu khỏi thế nào.(VN) Luke 8:36 {G1161} They also{G2532} which saw{G1492}{(G5631)} it told{G518}{(G5656)} them{G846} by what means{G4459} he that was possessed of the devils{G1139}{(G5679)} was healed{G4982}{(G5681)}. (kjv-strongs#) Luk 8:36 They also which saw it told them by what means he that was possessed of the devils was healed. (kjv) ======= Luke 8:37 ============ Luke 8:37 And all the people of the country of the Gerasenes round about asked him to depart from them, for they were holden with great fear: and he entered into a boat, and returned.(asv) Luke 8:37 Hết thảy dân ở miền người Giê-ra-sê xin Ðức Chúa Jêsus lìa khỏi xứ họ, vì họ sợ hãi lắm. Ngài bèn xuống thuyền trở về.(VN) Luke 8:37 Then{G2532} the whole{G537} multitude{G4128} of the country{G4066} of the Gadarenes{G1046} round about{G4066} besought{G2065}{(G5656)} him{G846} to depart{G565}{(G5629)} from{G575} them{G846}; for{G3754} they were taken{G4912}{(G5712)} with great{G3173} fear{G5401}: and{G1161} he{G846} went up{G1684}{(G5631)} into{G1519} the ship{G4143}, and returned back again{G5290}{(G5656)}. (kjv-strongs#) Luk 8:37 Then the whole multitude of the country of the Gadarenes round about besought him to depart from them; for they were taken with great fear: and he went up into the ship, and returned back again. (kjv) ======= Luke 8:38 ============ Luke 8:38 But the man from whom the demons were gone out prayed him that he might be with him: but he sent him away, saying,(asv) Luke 8:38 Người đã khỏi những quỉ ám xin phép ở với Ngài, nhưng Ðức Chúa Trời biểu về, mà rằng:(VN) Luke 8:38 Now{G1161} the man{G435} out of{G575} whom{G3739} the devils{G1140} were departed{G1831}{(G5715)} besought{G1189}{(G5711)} him{G846} that he might be{G1511}{(G5750)} with{G4862} him{G846}: but{G1161} Jesus{G2424} sent{G630} him{G846} away{G630}{(G5656)}, saying{G3004}{(G5723)}, (kjv-strongs#) Luk 8:38 Now the man out of whom the devils were departed besought him that he might be with him: but Jesus sent him away, saying, (kjv) ======= Luke 8:39 ============ Luke 8:39 Return to thy house, and declare how great things God hath done for thee. And he went his way, publishing throughout the whole city how great things Jesus had done for him.(asv) Luke 8:39 Hãy về nhà ngươi, thuật lại mọi điều Ðức Chúa Trời đã làm cho ngươi. Vậy, người ấy đi, đồn khắp cả thành mọi điều Ðức Chúa Jêsus đã làm cho mình.(VN) Luke 8:39 Return{G5290}{(G5720)} to{G1519} thine own{G4675} house{G3624}, and{G2532} shew{G1334}{(G5737)} how great things{G3745} God{G2316} hath done{G4160}{(G5656)} unto thee{G4671}. And{G2532} he went his way{G565}{(G5627)}, and published{G2784}{(G5723)} throughout{G2596} the whole{G3650} city{G4172} how great things{G3745} Jesus{G2424} had done{G4160}{(G5656)} unto him{G846}. (kjv-strongs#) Luk 8:39 Return to thine own house, and shew how great things God hath done unto thee. And he went his way, and published throughout the whole city how great things Jesus had done unto him. (kjv) ======= Luke 8:40 ============ Luke 8:40 And as Jesus returned, the multitude welcomed him; for they were all waiting for him.(asv) Luke 8:40 Khi trở về, có đoàn dân đông rước Ngài; vì ai nấy cũng trông đợi Ngài.(VN) Luke 8:40 And{G1161} it came to pass{G1096}{(G5633)}, that, when{G1722} Jesus{G2424} was returned{G5290}{(G5658)}, the people{G3793} gladly received{G588}{(G5662)} him{G846}: for{G1063} they were{G2258}{(G5713)} all{G3956} waiting for{G4328}{(G5723)} him{G846}. (kjv-strongs#) Luk 8:40 And it came to pass, that, when Jesus was returned, the people gladly received him: for they were all waiting for him. (kjv) ======= Luke 8:41 ============ Luke 8:41 And behold, there came a man named Jairus, and he was a ruler of the synagogue: and he fell down at Jesus' feet, and besought him to come into his house;(asv) Luke 8:41 Có người cai nhà hội tên là Giai-ru đến sấp mình xuống nơi chơn Ðức Chúa Jêsus, xin Ngài vào nhà mình.(VN) Luke 8:41 And{G2532}, behold{G2400}{(G5628)}, there came{G2064}{(G5627)} a man{G435} named{G3739}{G3686} Jairus{G2383}, and{G2532} he{G846} was{G5225}{(G5707)} a ruler{G758} of the synagogue{G4864}: and{G2532} he fell down{G4098}{(G5631)} at{G3844} Jesus{G2424}' feet{G4228}, and besought{G3870}{(G5707)} him{G846} that he would come{G1525}{(G5629)} into{G1519} his{G846} house{G3624}: (kjv-strongs#) Luk 8:41 And, behold, there came a man named Jairus, and he was a ruler of the synagogue: and he fell down at Jesus' feet, and besought him that he would come into his house: (kjv) ======= Luke 8:42 ============ Luke 8:42 for he had an only daughter, about twelve years of age, and she was dying. But as he went the multitudes thronged him.(asv) Luke 8:42 Vì người có con gái một, mười hai tuổi, gần chết. Khi Ðức Chúa Jêsus đương đi, dân chúng lấn ép Ngài tứ phía.(VN) Luke 8:42 For{G3754} he{G846} had{G2258}{(G5713)} one only{G3439} daughter{G2364}, about{G5613} twelve{G1427} years of age{G2094}, and{G2532} she{G3778}{(G5625)}{G846} lay a dying{G599}{(G5707)}. But{G1161} as{G1722} he{G846} went{G5217}{(G5721)} the people{G3793} thronged{G4846}{(G5707)} him{G846}. (kjv-strongs#) Luk 8:42 For he had one only daughter, about twelve years of age, and she lay a dying. But as he went the people thronged him. (kjv) ======= Luke 8:43 ============ Luke 8:43 And a woman having an issue of blood twelve years, who had spent all her living upon physicians, and could not be healed of any,(asv) Luke 8:43 Bấy giờ, có một người đờn bà đau bịnh mất huyết mười hai năm rồi, cũng đã tốn hết tiền của về thầy thuốc, không ai chữa lành được,(VN) Luke 8:43 And{G2532} a woman{G1135} having{G5607}{(G5752)}{G1722} an issue{G4511} of blood{G129} twelve{G1427} years{G575}{G2094}, which{G3748} had spent{G4321}{(G5660)} all{G3650} her living{G979} upon{G1519} physicians{G2395}, neither{G3756} could{G2480}{(G5656)} be healed{G2323}{(G5683)} of{G5259} any{G3762}, (kjv-strongs#) Luk 8:43 And a woman having an issue of blood twelve years, which had spent all her living upon physicians, neither could be healed of any, (kjv) ======= Luke 8:44 ============ Luke 8:44 came behind him, and touched the border of his garment: and immediately the issue of her blood stanched.(asv) Luke 8:44 đến đằng sau Ngài rờ trôn áo; tức thì huyết cầm lại.(VN) Luke 8:44 Came{G4334}{(G5631)} behind{G3693} him, and touched{G680}{(G5662)} the border{G2899} of his{G846} garment{G2440}: and{G2532} immediately{G3916} her{G846} issue{G4511} of blood{G129} stanched{G2476}{(G5627)}. (kjv-strongs#) Luk 8:44 Came behind him, and touched the border of his garment: and immediately her issue of blood stanched. (kjv) ======= Luke 8:45 ============ Luke 8:45 And Jesus said, Who is it that touched me? And when all denied, Peter said, and they that were with him, Master, the multitudes press thee and crush [thee] .(asv) Luke 8:45 Ðức Chúa Jêsus bèn phán rằng: Ai sờ đến ta? Ai nấy đều chối; Phi -e-rơ và những người đồng bạn thưa rằng: Thưa thầy, đoàn dân vây lấy và ép thầy.(VN) Luke 8:45 And{G2532} Jesus{G2424} said{G2036}{(G5627)}, Who{G5101} touched{G680}{(G5671)} me{G3450}? When{G1161} all{G3956} denied{G720}{(G5740)}, Peter{G4074} and{G2532} they that were with{G3326} him{G846} said{G2036}{(G5627)}, Master{G1988}, the multitude{G3793} throng{G4912}{(G5719)} thee{G4571} and{G2532} press{G598}{(G5719)} thee, and{G2532} sayest{G3004}{(G5719)} thou, Who{G5101} touched{G680}{(G5671)} me{G3450}? (kjv-strongs#) Luk 8:45 And Jesus said, Who touched me? When all denied, Peter and they that were with him said, Master, the multitude throng thee and press thee, and sayest thou, Who touched me? (kjv) ======= Luke 8:46 ============ Luke 8:46 But Jesus said, Some one did touch me; for I perceived that power had gone forth from me.(asv) Luke 8:46 Ðức Chúa Jêsus phán rằng: Có người đã rờ đến ta, vì ta nhận biết có quyền phép từ ta mà ra.(VN) Luke 8:46 And{G1161} Jesus{G2424} said{G2036}{(G5627)}, Somebody{G5100} hath touched{G680}{(G5662)} me{G3450}: for{G1063} I{G1473} perceive{G1097}{(G5627)} that virtue{G1411} is gone{G1831}{(G5631)} out of{G575} me{G1700}. (kjv-strongs#) Luk 8:46 And Jesus said, Somebody hath touched me: for I perceive that virtue is gone out of me. (kjv) ======= Luke 8:47 ============ Luke 8:47 And when the woman saw that she was not hid, she came trembling, and falling down before him declared in the presence of all the people for what cause she touched him, and how she was healed immediately.(asv) Luke 8:47 Người đờn bà thấy mình không thể giấu được nữa, thì run sợ, đến sấp mình xuống nơi chơn Ngài, tỏ thật trước mặt dân chúng vì cớ nào mình đã rờ đến, và liền được lành làm sao.(VN) Luke 8:47 And{G1161} when the woman{G1135} saw{G1492}{(G5631)} that{G3754} she was{G2990} not{G3756} hid{G2990}{(G5627)}, she came{G2064}{(G5627)} trembling{G5141}{(G5723)}, and{G2532} falling down before{G4363}{(G5631)} him{G846}, she declared{G518}{(G5656)} unto him{G846} before{G1799} all{G3956} the people{G2992} for{G1223} what{G3739} cause{G156} she had touched{G680}{(G5662)} him{G846}, and{G2532} how{G5613} she was healed{G2390}{(G5681)} immediately{G3916}. (kjv-strongs#) Luk 8:47 And when the woman saw that she was not hid, she came trembling, and falling down before him, she declared unto him before all the people for what cause she had touched him, and how she was healed immediately. (kjv) ======= Luke 8:48 ============ Luke 8:48 And he said unto her, Daughter, thy faith hath made thee whole; go in peace.(asv) Luke 8:48 Nhưng Ðức Chúa Jêsus phán rằng: Hỡi con gái ta, đức tin ngươi đã chữa lành ngươi; hãy đi cho bình an.(VN) Luke 8:48 And{G1161} he said{G2036}{(G5627)} unto her{G846}, Daughter{G2364}, be of good comfort{G2293}{(G5720)}: thy{G4675} faith{G4102} hath made{G4982} thee{G4571} whole{G4982}{(G5758)}; go{G4198}{(G5737)} in{G1519} peace{G1515}. (kjv-strongs#) Luk 8:48 And he said unto her, Daughter, be of good comfort: thy faith hath made thee whole; go in peace. (kjv) ======= Luke 8:49 ============ Luke 8:49 While he yet spake, there cometh one from the ruler of the synagogue's [house], saying, Thy daughter is dead; trouble not the Teacher.(asv) Luke 8:49 Ngài còn đương phán, có kẻ ở nhà người cai nhà hội đến nói với người rằng: Con gái ông chết rồi; đừng làm phiền thầy chi nữa.(VN) Luke 8:49 While he{G846} yet{G2089} spake{G2980}{(G5723)}, there cometh{G2064}{(G5736)} one{G5100} from{G3844} the ruler of the synagogue's{G752} house, saying{G3004}{(G5723)} to him{G846},{G3754} Thy{G4675} daughter{G2364} is dead{G2348}{(G5758)}; trouble{G4660}{(G5720)} not{G3361} the Master{G1320}. (kjv-strongs#) Luk 8:49 While he yet spake, there cometh one from the ruler of the synagogue's house, saying to him, Thy daughter is dead; trouble not the Master. (kjv) ======= Luke 8:50 ============ Luke 8:50 But Jesus hearing it, answered him, Fear not: only believe, and she shall be made whole.(asv) Luke 8:50 Song Ðức Chúa Jêsus nghe vậy, phán cùng Giai-ru rằng: Ðừng sợ, hãy tin mà thôi, thì con ngươi sẽ được cứu.(VN) Luke 8:50 But{G1161} when Jesus{G2424} heard{G191}{(G5660)} it, he answered{G611}{(G5662)} him{G846}, saying{G3004}{(G5723)}, Fear{G5399}{(G5737)} not{G3361}: believe{G4100}{(G5720)} only{G3440}, and{G2532} she shall be made whole{G4982}{(G5701)}. (kjv-strongs#) Luk 8:50 But when Jesus heard it, he answered him, saying, Fear not: believe only, and she shall be made whole. (kjv) ======= Luke 8:51 ============ Luke 8:51 And when he came to the house, he suffered not any man to enter in with him, save Peter, and John, and James, and the father of the maiden and her mother.(asv) Luke 8:51 Khi đến nhà, Ngài chỉ cho Phi -e-rơ, Gia-cơ và Giăng, và cha mẹ con ấy vào cùng Ngài.(VN) Luke 8:51 And{G1161} when he came{G1525}{(G5631)} into{G1519} the house{G3614}, he suffered{G863}{(G5656)} no{G3756} man{G3762} to go in{G1525}{(G5629)}, save{G1508} Peter{G4074}, and{G2532} James{G2385}, and{G2532} John{G2491}, and{G2532} the father{G3962} and{G2532} the mother{G3384} of the maiden{G3816}. (kjv-strongs#) Luk 8:51 And when he came into the house, he suffered no man to go in, save Peter, and James, and John, and the father and the mother of the maiden. (kjv) ======= Luke 8:52 ============ Luke 8:52 And all were weeping, and bewailing her: but he said, Weep not; for she is not dead, but sleepeth.(asv) Luke 8:52 Ai nấy đều khóc lóc than vãn về con đó. Nhưng Ngài phán rằng: Ðừng khóc, con nầy không phải chết, song nó ngủ.(VN) Luke 8:52 And{G1161} all{G3956} wept{G2799}{(G5707)}, and{G2532} bewailed{G2875}{(G5710)} her{G846}: but{G1161} he said{G2036}{(G5627)}, Weep{G2799}{(G5720)} not{G3361}; she is{G599} not{G3756} dead{G599}{(G5627)}, but{G235} sleepeth{G2518}{(G5719)}. (kjv-strongs#) Luk 8:52 And all wept, and bewailed her: but he said, Weep not; she is not dead, but sleepeth. (kjv) ======= Luke 8:53 ============ Luke 8:53 And they laughed him to scorn, knowing that she was dead.(asv) Luke 8:53 Họ biết nó thật chết rồi, bèn nhạo báng Ngài.(VN) Luke 8:53 And{G2532} they laughed{G2606} him{G846} to scorn{G2606}{(G5707)}, knowing{G1492}{(G5761)} that{G3754} she was dead{G599}{(G5627)}. (kjv-strongs#) Luk 8:53 And they laughed him to scorn, knowing that she was dead. (kjv) ======= Luke 8:54 ============ Luke 8:54 But he, taking her by the hand, called, saying, Maiden, arise.(asv) Luke 8:54 nhưng Ðức Chúa Jêsus cầm lấy tay con ấy, gọi lớn tiếng lên rằng: Con ơi, hãy chờ dậy!(VN) Luke 8:54 And{G1161} he{G846} put{G1544}{(G5631)} them all{G3956} out{G1854}, and{G2532} took{G2902}{(G5660)} her{G846} by the hand{G5495}, and called{G5455}{(G5656)}, saying{G3004}{(G5723)}, Maid{G3816}, arise{G1453}{(G5728)}. (kjv-strongs#) Luk 8:54 And he put them all out, and took her by the hand, and called, saying, Maid, arise. (kjv) ======= Luke 8:55 ============ Luke 8:55 And her spirit returned, and she rose up immediately: and he commanded that [something] be given her to eat.(asv) Luke 8:55 Thần linh bèn hoàn lại, con ấy chờ dậy liền; rồi Ngài truyền cho nó ăn.(VN) Luke 8:55 And{G2532} her{G846} spirit{G4151} came again{G1994}{(G5656)}, and{G2532} she arose{G450}{(G5627)} straightway{G3916}: and{G2532} he commanded{G1299}{(G5656)} to give{G1325}{(G5683)} her{G846} meat{G5315}{(G5629)}. (kjv-strongs#) Luk 8:55 And her spirit came again, and she arose straightway: and he commanded to give her meat. (kjv) ======= Luke 8:56 ============ Luke 8:56 And her parents were amazed: but he charged them to tell no man what had been done.(asv) Luke 8:56 Cha mẹ nó lấy làm lạ; nhưng Ngài cấm nói lại sự xảy ra đó với ai.(VN) Luke 8:56 And{G2532} her{G846} parents{G1118} were astonished{G1839}{(G5627)}: but{G1161} he charged{G3853}{(G5656)} them{G846} that they should tell{G2036}{(G5629)} no man{G3367} what was done{G1096}{(G5756)}. (kjv-strongs#) Luk 8:56 And her parents were astonished: but he charged them that they should tell no man what was done.(kjv) ======= Luke 9:1 ============ Luke 9:1 And he called the twelve together, and gave them power and authority over all demons, and to cure diseases.(asv) Luke 9:1 Ðức Chúa Jêsus nhóm họp mười hai sứ đồ, ban quyền năng phép tắc để trị quỉ chữa bịnh.(VN) Luke 9:1 Then{G1161} he called{G4779} his{G846} twelve{G1427} disciples{G3101} together{G4779}{(G5671)}, and{G2532} gave{G1325}{(G5656)} them{G846} power{G1411} and authority{G1849} over{G1909} all{G3956} devils{G1140}, and{G2532} to cure{G2323}{(G5721)} diseases{G3554}. (kjv-strongs#) Luk 9:1 Then he called his twelve disciples together, and gave them power and authority over all devils, and to cure diseases. (kjv) ======= Luke 9:2 ============ Luke 9:2 And he sent them forth to preach the kingdom of God, and to heal the sick.(asv) Luke 9:2 Rồi Ngài sai để rao giảng về nước Ðức Chúa Trời cùng chữa lành kẻ có bịnh.(VN) Luke 9:2 And{G2532} he sent{G649}{(G5656)} them{G846} to preach{G2784}{(G5721)} the kingdom{G932} of God{G2316}, and{G2532} to heal{G2390}{(G5738)} the sick{G770}{(G5723)}. (kjv-strongs#) Luk 9:2 And he sent them to preach the kingdom of God, and to heal the sick. (kjv) ======= Luke 9:3 ============ Luke 9:3 And he said unto them, Take nothing for your journey, neither staff, nor wallet, nor bread, nor money; neither have two coats.(asv) Luke 9:3 Ngài dạy rằng: Ði đường chớ đem gì theo hết, hoặc gậy, hoặc bao, hoặc bánh, hoặc tiền bạc; cũng đừng đem hai áo.(VN) Luke 9:3 And{G2532} he said{G2036}{(G5627)} unto{G4314} them{G846}, Take{G142}{(G5720)} nothing{G3367} for{G1519} your journey{G3598}, neither{G3383} staves{G4464}, nor{G3383} scrip{G4082}, neither{G3383} bread{G740}, neither{G3383} money{G694}; neither{G3383} have{G2192}{(G5721)} two{G1417} coats{G5509} apiece{G303}. (kjv-strongs#) Luk 9:3 And he said unto them, Take nothing for your journey, neither staves, nor scrip, neither bread, neither money; neither have two coats apiece. (kjv) ======= Luke 9:4 ============ Luke 9:4 And into whatsoever house ye enter, there abide, and thence depart.(asv) Luke 9:4 Hễ các ngươi vào nhà nào, hãy ở đó cho đến khi đi.(VN) Luke 9:4 And{G2532} whatsoever{G3739}{G302} house{G3614} ye enter{G1525}{(G5632)} into{G1519}, there{G1563} abide{G3306}{(G5720)}, and{G2532} thence{G1564} depart{G1831}{(G5737)}. (kjv-strongs#) Luk 9:4 And whatsoever house ye enter into, there abide, and thence depart. (kjv) ======= Luke 9:5 ============ Luke 9:5 And as many as receive you not, when ye depart from that city, shake off the dust from your feet for a testimony against them.(asv) Luke 9:5 Còn ai không tiếp rước các ngươi, hãy ra khỏi thành họ, và phủi bụi chơn mình để làm chứng nghịch cùng họ.(VN) Luke 9:5 And{G2532} whosoever{G3745}{G302} will{G1209} not{G3361} receive{G1209}{(G5667)} you{G5209}, when ye go{G1831}{(G5740)} out of{G575} that{G1565} city{G4172}, shake off{G660}{(G5657)} the very{G2532} dust{G2868} from{G575} your{G5216} feet{G4228} for{G1519} a testimony{G3142} against{G1909} them{G846}. (kjv-strongs#) Luk 9:5 And whosoever will not receive you, when ye go out of that city, shake off the very dust from your feet for a testimony against them. (kjv) ======= Luke 9:6 ============ Luke 9:6 And they departed, and went throughout the villages, preaching the gospel, and healing everywhere.(asv) Luke 9:6 Vậy, các sứ đồ ra đi, từ làng nầy tới làng kia, rao giảng Tin Lành khắp nơi và chữa lành người có bịnh.(VN) Luke 9:6 And{G1161} they departed{G1831}{(G5740)}, and went{G1330}{(G5711)} through{G2596} the towns{G2968}, preaching the gospel{G2097}{(G5734)}, and{G2532} healing{G2323}{(G5723)} every where{G3837}. (kjv-strongs#) Luk 9:6 And they departed, and went through the towns, preaching the gospel, and healing every where. (kjv) ======= Luke 9:7 ============ Luke 9:7 Now Herod the tetrarch heard of all that was done: and he was much perplexed, because that it was said by some, that John was risen from the dead;(asv) Luke 9:7 Bấy giờ, Hê rốt là vua chư hầu, nghe nói về các việc xảy ra, thì không biết nghĩ làm sao; vì kẻ nầy nói rằng: Giăng đã từ kẻ chết sống lại;(VN) Luke 9:7 Now{G1161} Herod{G2264} the tetrarch{G5076} heard{G191}{(G5656)} of all{G3956} that was done{G1096}{(G5740)} by{G5259} him{G846}: and{G2532} he was perplexed{G1280}{(G5707)}, because{G1223} that it was said{G3004}{(G5745)} of{G5259} some{G5100}, that{G3754} John{G2491} was risen{G1453}{(G5769)} from{G1537} the dead{G3498}; (kjv-strongs#) Luk 9:7 Now Herod the tetrarch heard of all that was done by him: and he was perplexed, because that it was said of some, that John was risen from the dead; (kjv) ======= Luke 9:8 ============ Luke 9:8 and by some, that Elijah had appeared; and by others, that one of the old prophets was risen again.(asv) Luke 9:8 kẻ khác nói rằng: Ê-li đã hiện ra; và kẻ khác nữa thì rằng: Một trong các đấng tiên tri đời xưa đã sống lại.(VN) Luke 9:8 And{G1161} of{G5259} some{G5100}, that{G3754} Elias{G2243} had appeared{G5316}{(G5648)}; and{G1161} of others{G243}, that{G3754} one{G1520} of the old{G744} prophets{G4396} was risen again{G450}{(G5627)}. (kjv-strongs#) Luk 9:8 And of some, that Elias had appeared; and of others, that one of the old prophets was risen again. (kjv) ======= Luke 9:9 ============ Luke 9:9 And Herod said, John I beheaded: but who is this, about whom I hear such things? And he sought to see him.(asv) Luke 9:9 Song Hê-rốt thì nói: Ta đã truyền chém Giăng rồi: vậy người nầy là ai, mà ta nghe làm những việc dường ấy? Vua bèn tìm cách thấy Ðức Chúa Jêsus.(VN) Luke 9:9 And{G2532} Herod{G2264} said{G2036}{(G5627)}, John{G2491} have{G607} I{G1473} beheaded{G607}{(G5656)}: but{G1161} who{G5101} is{G2076}{(G5748)} this{G3778}, of{G4012} whom{G3739} I{G1473} hear{G191}{(G5719)} such things{G5108}? And{G2532} he desired{G2212}{(G5707)} to see{G1492}{(G5629)} him{G846}. (kjv-strongs#) Luk 9:9 And Herod said, John have I beheaded: but who is this, of whom I hear such things? And he desired to see him. (kjv) ======= Luke 9:10 ============ Luke 9:10 And the apostles, when they were returned, declared unto him what things they had done. And he took them, and withdrew apart to a city called Bethsaida.(asv) Luke 9:10 Các sứ đồ trở về trình cùng Ðức Chúa Jêsus mọi việc mình đã làm. Ngài bèn đem các sứ đồ đi tẻ ra với mình đến gần thành kia gọi là Bết-sai-đa.(VN) Luke 9:10 And{G2532} the apostles{G652}, when they were returned{G5290}{(G5660)}, told{G1334}{(G5662)} him{G846} all that{G3745} they had done{G4160}{(G5656)}. And{G2532} he took{G3880}{(G5631)} them{G846}, and went aside{G5298}{(G5656)} privately{G2596}{G2398} into{G1519} a desert{G2048} place{G5117} belonging to the city{G4172} called{G2564}{(G5746)} Bethsaida{G966}. (kjv-strongs#) Luk 9:10 And the apostles, when they were returned, told him all that they had done. And he took them, and went aside privately into a desert place belonging to the city called Bethsaida. (kjv) ======= Luke 9:11 ============ Luke 9:11 But the multitudes perceiving it followed him: and he welcomed them, and spake to them of the kingdom of God, and them that had need of healing he cured.(asv) Luke 9:11 Nhưng dân chúng nghe vậy, thì đi theo Ngài. Ðức Chúa Jêsus tiếp đãi dân chúng, giảng cho họ về nước Ðức Chúa Trời, và chữa cho những kẻ cần được lành bịnh.(VN) Luke 9:11 And{G1161} the people{G3793}, when they knew{G1097}{(G5631)} it, followed{G190}{(G5656)} him{G846}: and{G2532} he received{G1209}{(G5666)} them{G846}, and spake{G2980}{(G5707)} unto them{G846} of{G4012} the kingdom{G932} of God{G2316}, and{G2532} healed{G2390}{(G5711)} them that had{G2192}{(G5723)} need{G5532} of healing{G2322}. (kjv-strongs#) Luk 9:11 And the people, when they knew it, followed him: and he received them, and spake unto them of the kingdom of God, and healed them that had need of healing. (kjv) ======= Luke 9:12 ============ Luke 9:12 And the day began to wear away; and the twelve came, and said unto him, Send the multitude away, that they may go into the villages and country round about, and lodge, and get provisions: for we are here in a desert place.(asv) Luke 9:12 Khi gần tối, mười hai sứ đồ đến gần Ngài mà thưa rằng: Xin truyền cho dân chúng về, để họ đến các làng các ấy xung quanh mà trọ và kiếm chi ăn; vì chúng ta ở đây là nơi vắng vẻ.(VN) Luke 9:12 And{G1161} when the day{G2250} began{G756}{(G5662)} to wear away{G2827}{(G5721)}, then{G1161} came{G4334}{(G5631)} the twelve{G1427}, and said{G2036}{(G5632)} unto him{G846}, Send{G630} the multitude{G3793} away{G630}{(G5657)}, that{G2443} they may go{G565}{(G5631)} into{G1519} the towns{G2968} and{G2532} country{G68} round about{G2945}, and lodge{G2647}{(G5661)}, and{G2532} get{G2147}{(G5627)} victuals{G1979}: for{G3754} we are{G2070}{(G5748)} here{G5602} in{G1722} a desert{G2048} place{G5117}. (kjv-strongs#) Luk 9:12 And when the day began to wear away, then came the twelve, and said unto him, Send the multitude away, that they may go into the towns and country round about, and lodge, and get victuals: for we are here in a desert place. (kjv) ======= Luke 9:13 ============ Luke 9:13 But he said unto them, Give ye them to eat. And they said, We have no more than five loaves and two fishes; except we should go and buy food for all this people.(asv) Luke 9:13 Song Ngài phán rằng: Chính các ngươi hãy cho họ ăn. Các sứ đồ thưa rằng: Ví thử chính mình chúng tôi không đi mua đồ ăn cho hết thảy dân nầy, thì chỉ có năm cái bánh và hai con cá mà thôi.(VN) Luke 9:13 But{G1161} he said{G2036}{(G5627)} unto{G4314} them{G846}, Give{G1325}{(G5628)} ye{G5210} them{G846} to eat{G5315}{(G5629)}. And{G1161} they said{G2036}{(G5627)}, We{G2254} have no{G3756}{G1526}{(G5748)} more{G4119} but{G2228} five{G4002} loaves{G740} and{G2532} two{G1417} fishes{G2486}; except{G1509} we{G2249} should go{G4198}{(G5679)} and buy{G59}{(G5661)} meat{G1033} for{G1519} all{G3956} this{G5126} people{G2992}. (kjv-strongs#) Luk 9:13 But he said unto them, Give ye them to eat. And they said, We have no more but five loaves and two fishes; except we should go and buy meat for all this people. (kjv) ======= Luke 9:14 ============ Luke 9:14 For they were about five thousand men. And he said unto his disciples, Make them sit down in companies, about fifty each.(asv) Luke 9:14 Vả, bấy giờ có độ năm ngàn người nam ở đó. Ngài bèn phán cùng môn đồ rằng: Hãy biểu chúng ngồi từng hàng năm mươi người.(VN) Luke 9:14 For{G1063} they were{G2258}{(G5713)} about{G5616} five thousand{G4000} men{G435}. And{G1161} he said{G2036}{(G5627)} to{G4314} his{G846} disciples{G3101}, Make{G2625} them{G846} sit down{G2625}{(G5657)} by{G303} fifties{G4004} in a company{G2828}. (kjv-strongs#) Luk 9:14 For they were about five thousand men. And he said to his disciples, Make them sit down by fifties in a company. (kjv) ======= Luke 9:15 ============ Luke 9:15 And they did so, and made them all sit down.(asv) Luke 9:15 Môn đồ làm theo lời; chúng ngồi xuống hết thảy.(VN) Luke 9:15 And{G2532} they did{G4160}{(G5656)} so{G3779}, and{G2532} made{G347} them all{G537} sit down{G347}{(G5656)}. (kjv-strongs#) Luk 9:15 And they did so, and made them all sit down. (kjv) ======= Luke 9:16 ============ Luke 9:16 And he took the five loaves and the two fishes, and looking up to heaven, he blessed them, and brake; and gave to the disciples to set before the multitude.(asv) Luke 9:16 Ðoạn, Ðức Chúa Jêsus lấy năm cái bánh và hai con cá, ngước mắt lên trời, chúc tạ, rồi bẻ ra trao cho môn đồ, đặng phát cho đoàn dân.(VN) Luke 9:16 Then{G1161} he took{G2983}{(G5631)} the five{G4002} loaves{G740} and{G2532} the two{G1417} fishes{G2486}, and looking up{G308}{(G5660)} to{G1519} heaven{G3772}, he blessed{G2127}{(G5656)} them{G846}, and{G2532} brake{G2622}{(G5656)}, and{G2532} gave{G1325}{(G5707)} to the disciples{G3101} to set before{G3908}{(G5683)} the multitude{G3793}. (kjv-strongs#) Luk 9:16 Then he took the five loaves and the two fishes, and looking up to heaven, he blessed them, and brake, and gave to the disciples to set before the multitude. (kjv) ======= Luke 9:17 ============ Luke 9:17 And they ate, and were all filled: and there was taken up that which remained over to them of broken pieces, twelve baskets.(asv) Luke 9:17 Ai nấy ăn no rồi, người ta thâu được mười hai giỏ đầy những miếng thừa.(VN) Luke 9:17 And{G2532} they did eat{G5315}{(G5627)}, and{G2532} were{G5526} all{G3956} filled{G5526}{(G5681)}: and{G2532} there was taken up{G142}{(G5681)} of fragments{G2801} that remained{G4052}{(G5660)} to them{G846} twelve{G1427} baskets{G2894}. (kjv-strongs#) Luk 9:17 And they did eat, and were all filled: and there was taken up of fragments that remained to them twelve baskets. (kjv) ======= Luke 9:18 ============ Luke 9:18 And it came to pass, as he was praying apart, the disciples were with him: and he asked them, saying, Who do the multitudes say that I am?(asv) Luke 9:18 Một ngày kia, Ðức Chúa Jêsus đang cầu nguyện riêng, môn đồ nhóm lại xung quanh Ngài, Ngài hỏi rằng: Trong dân chúng, họ nói ta là ai?(VN) Luke 9:18 And{G2532} it came to pass{G1096}{(G5633)}, as{G1722} he was{G1511}{(G5750)} alone{G2651} praying{G4336}{(G5740)}, his{G846} disciples{G3101} were with{G4895}{(G5713)} him{G846}: and{G2532} he asked{G1905}{(G5656)} them{G846}, saying{G3004}{(G5723)}, Whom{G5101} say{G3004}{(G5719)} the people{G3793} that I{G3165} am{G1511}{(G5750)}? (kjv-strongs#) Luk 9:18 And it came to pass, as he was alone praying, his disciples were with him: and he asked them, saying, Whom say the people that I am? (kjv) ======= Luke 9:19 ============ Luke 9:19 And they answering said, John the Baptist; but others [say], Elijah; and others, that one of the old prophets is risen again.(asv) Luke 9:19 Thưa rằng: Người nầy nói là Giăng Báp-tít, người kia nói là Ê-li; kẻ khác nói là một trong các đấng tiên tri đời xưa sống lại.(VN) Luke 9:19 They{G1161} answering{G611}{(G5679)} said{G2036}{(G5627)}, John{G2491} the Baptist{G910}; but{G1161} some{G243} say, Elias{G2243}; and{G1161} others{G243} say, that{G3754} one{G5100} of the old{G744} prophets{G4396} is risen again{G450}{(G5627)}. (kjv-strongs#) Luk 9:19 They answering said, John the Baptist; but some say, Elias; and others say, that one of the old prophets is risen again. (kjv) ======= Luke 9:20 ============ Luke 9:20 And he said unto them, But who say ye that I am? And Peter answering said, The Christ of God.(asv) Luke 9:20 Ngài lại hỏi rằng: Còn về phần các ngươi thì nói ta là ai? Phi -e-rơ thưa rằng: Thầy là Ðấng Christ của Ðức Chúa Trời.(VN) Luke 9:20 {G1161} He said{G2036}{(G5627)} unto them{G846}, But{G1161} whom{G5101} say{G3004}{(G5719)} ye{G5210} that I{G3165} am{G1511}{(G5750)}?{G1161} Peter{G4074} answering{G611}{(G5679)} said{G2036}{(G5627)}, The Christ{G5547} of God{G2316}. (kjv-strongs#) Luk 9:20 He said unto them, But whom say ye that I am? Peter answering said, The Christ of God. (kjv) ======= Luke 9:21 ============ Luke 9:21 But he charged them, and commanded [them] to tell this to no man;(asv) Luke 9:21 Ðức Chúa Jêsus nghiêm cấm môn đồ nói sự ấy với ai,(VN) Luke 9:21 And{G1161} he straitly charged{G2008}{(G5660)} them{G846}, and commanded{G3853}{(G5656)} them to tell{G2036}{(G5629)} no man{G3367} that thing{G5124}; (kjv-strongs#) Luk 9:21 And he straitly charged them, and commanded them to tell no man that thing; (kjv) ======= Luke 9:22 ============ Luke 9:22 saying, The Son of man must suffer many things, and be rejected of the elders and chief priests and scribes, and be killed, and the third day be raised up.(asv) Luke 9:22 và phán thêm rằng: Con người phải chịu nhiều điều khốn khổ, phải bị các trưởng lão, các thầy tế lễ cả, và các thầy thông giáo bỏ ra, phải bị giết, ngày thứ ba phải sống lại.(VN) Luke 9:22 Saying{G2036}{(G5631)},{G3754} The Son{G5207} of man{G444} must{G1163}{(G5748)} suffer{G3958}{(G5629)} many things{G4183}, and{G2532} be rejected{G593}{(G5683)} of{G575} the elders{G4245} and{G2532} chief priests{G749} and{G2532} scribes{G1122}, and{G2532} be slain{G615}{(G5683)}, and{G2532} be raised{G1453}{(G5683)} the third{G5154} day{G2250}. (kjv-strongs#) Luk 9:22 Saying, The Son of man must suffer many things, and be rejected of the elders and chief priests and scribes, and be slain, and be raised the third day. (kjv) ======= Luke 9:23 ============ Luke 9:23 And he said unto all, If any man would come after me, let him deny himself, and take up his cross daily, and follow me.(asv) Luke 9:23 Ðoạn, Ngài phải cùng mọi người rằng: Nếu ai muốn theo ta, phải tự bỏ mình đi, mỗi ngày vác thập tự giá mình mà theo ta.(VN) Luke 9:23 And{G1161} he said{G3004}{(G5707)} to{G4314} them all{G3956}, If any man{G1536} will{G2309}{(G5719)} come{G2064}{(G5629)} after{G3694} me{G3450}, let him deny{G533}{(G5663)} himself{G1438}, and{G2532} take up{G142}{(G5657)} his{G846} cross{G4716} daily{G2250}{G2596}, and{G2532} follow{G190}{(G5720)} me{G3427}. (kjv-strongs#) Luk 9:23 And he said to them all, If any man will come after me, let him deny himself, and take up his cross daily, and follow me. (kjv) ======= Luke 9:24 ============ Luke 9:24 For whosoever would save his life shall lose it; but whosoever shall lose his life for my sake, the same shall save it.(asv) Luke 9:24 Vì ai muốn cứu sự sống mình thì sẽ mất, còn ai vì cớ ta mất sự sống, thì sẽ cứu.(VN) Luke 9:24 For{G1063} whosoever{G3739}{G302} will{G2309}{(G5725)} save{G4982}{(G5658)} his{G846} life{G5590} shall lose{G622}{(G5692)} it{G846}: but{G1161} whosoever{G3739}{G302} will lose{G622}{(G5661)} his{G846} life{G5590} for my{G1700} sake{G1752}, the same{G3778} shall save{G4982}{(G5692)} it{G846}. (kjv-strongs#) Luk 9:24 For whosoever will save his life shall lose it: but whosoever will lose his life for my sake, the same shall save it. (kjv) ======= Luke 9:25 ============ Luke 9:25 For what is a man profited, if he gain the whole world, and lose or forfeit his own self?(asv) Luke 9:25 Nếu ai được cả thiên hạ, mà chính mình phải mất hoặc hư đi, thì có ích gì?(VN) Luke 9:25 For{G1063} what{G5101} is{G5623} a man{G444} advantaged{G5623}{(G5743)}, if he gain{G2770}{(G5660)} the whole{G3650} world{G2889}, and{G1161} lose{G622}{(G5660)} himself{G1438}, or{G2228} be cast away{G2210}{(G5685)}? (kjv-strongs#) Luk 9:25 For what is a man advantaged, if he gain the whole world, and lose himself, or be cast away? (kjv) ======= Luke 9:26 ============ Luke 9:26 For whosoever shall be ashamed of me and of my words, of him shall the Son of man be ashamed, when he cometh in his own glory, and [the glory] of the Father, and of the holy angels.(asv) Luke 9:26 Vì nếu ai hổ thẹn về ta và lời ta, thì Con người sẽ hổ thẹn về họ, khi Ngài ngự trong sự vinh hiển của mình, của Cha, và của thiên sứ thánh mà đến.(VN) Luke 9:26 For{G1063} whosoever{G3739}{G302} shall be ashamed{G1870}{(G5680)} of me{G3165} and{G2532} of my{G1699} words{G3056}, of him{G5126} shall{G1870} the Son{G5207} of man{G444} be ashamed{G1870}{(G5700)}, when{G3752} he shall come{G2064}{(G5632)} in{G1722} his own{G846} glory{G1391}, and{G2532} in his Father's{G3962}, and{G2532} of the holy{G40} angels{G32}. (kjv-strongs#) Luk 9:26 For whosoever shall be ashamed of me and of my words, of him shall the Son of man be ashamed, when he shall come in his own glory, and in his Father's, and of the holy angels. (kjv) ======= Luke 9:27 ============ Luke 9:27 But I tell you of a truth, There are some of them that stand here, who shall in no wise taste of death, till they see the kingdom of God.(asv) Luke 9:27 Quả thật, ta nói cùng các ngươi, một vài người trong các ngươi đương đứng đây sẽ không chết trước khi chưa thấy nước Ðức Chúa Trời.(VN) Luke 9:27 But{G1161} I tell{G3004}{(G5719)} you{G5213} of a truth{G230}, there be{G1526}{(G5748)} some{G5100} standing{G2476}{(G5761)} here{G5602}, which{G3739} shall{G1089} not{G3364} taste{G1089}{(G5695)} of death{G2288}, till{G2193}{G302} they see{G1492}{(G5632)} the kingdom{G932} of God{G2316}. (kjv-strongs#) Luk 9:27 But I tell you of a truth, there be some standing here, which shall not taste of death, till they see the kingdom of God. (kjv) ======= Luke 9:28 ============ Luke 9:28 And it came to pass about eight days after these sayings, that he took with him Peter and John and James, and went up into the mountain to pray.(asv) Luke 9:28 Ðộ tám ngày sau khi phán các lời đó, Ðức Chúa Jêsus đem Phi -e-rơ, Giăng và Gia-cơ đi với mình lên trên núi để cầu nguyện.(VN) Luke 9:28 And{G1161} it came to pass{G1096}{(G5633)} about{G5616} an eight{G3638} days{G2250} after{G3326} these{G5128} sayings{G3056},{G2532} he took{G3880}{(G5631)} Peter{G4074} and{G2532} John{G2491} and{G2532} James{G2385}, and went up{G305}{(G5627)} into{G1519} a mountain{G3735} to pray{G4336}{(G5664)}. (kjv-strongs#) Luk 9:28 And it came to pass about an eight days after these sayings, he took Peter and John and James, and went up into a mountain to pray. (kjv) ======= Luke 9:29 ============ Luke 9:29 And as he was praying, the fashion of his countenance was altered, and his raiment [became] white [and] dazzling.(asv) Luke 9:29 Ðương khi cầu nguyện, diện mạo Ngài khác thường, áo Ngài trở nên sắc trắng chói lòa.(VN) Luke 9:29 And{G2532} as{G1722} he{G846} prayed{G4336}{(G5738)}, the fashion{G1491} of his{G846} countenance{G4383} was{G1096}{(G5633)} altered{G2087}, and{G2532} his{G846} raiment{G2441} was white{G3022} and glistering{G1823}{(G5723)}. (kjv-strongs#) Luk 9:29 And as he prayed, the fashion of his countenance was altered, and his raiment was white and glistering. (kjv) ======= Luke 9:30 ============ Luke 9:30 And behold, there talked with him two men, who were Moses and Elijah;(asv) Luke 9:30 Và nầy, có hai người nói chuyện cùng Ngài; ấy là Môi-se và Ê-li,(VN) Luke 9:30 And{G2532}, behold{G2400}{(G5628)}, there talked{G4814}{(G5707)} with him{G846} two{G1417} men{G435}, which{G3748} were{G2258}{(G5713)} Moses{G3475} and{G2532} Elias{G2243}: (kjv-strongs#) Luk 9:30 And, behold, there talked with him two men, which were Moses and Elias: (kjv) ======= Luke 9:31 ============ Luke 9:31 who appeared in glory, and spake of his decease which he was about to accomplish at Jerusalem.(asv) Luke 9:31 hiện ra trong sự vinh hiển, và nói về sự Ngài qua đời, là sự sẽ phải ứng nghiệm tại thành Giê-ru-sa-lem.(VN) Luke 9:31 Who{G3739} appeared{G3700}{(G5685)} in{G1722} glory{G1391}, and spake{G3004}{(G5707)} of his{G846} decease{G1841} which{G3739} he should{G3195}{(G5707)} accomplish{G4137}{(G5721)} at{G1722} Jerusalem{G2419}. (kjv-strongs#) Luk 9:31 Who appeared in glory, and spake of his decease which he should accomplish at Jerusalem. (kjv) ======= Luke 9:32 ============ Luke 9:32 Now Peter and they that were with him were heavy with sleep: but when they were fully awake, they saw his glory, and the two men that stood with him.(asv) Luke 9:32 Phi -e-rơ cùng đồng bạn mình buồn ngủ lắm, nhưng vừa tỉnh thức ra, thấy vinh hiển của Ðức Chúa Jêsus và hai đấng ấy đứng gần Ngài.(VN) Luke 9:32 But{G1161} Peter{G4074} and{G2532} they that were with{G4862} him{G846} were{G2258}{(G5713)} heavy{G916}{(G5772)} with sleep{G5258}: and{G1161} when they were awake{G1235}{(G5660)}, they saw{G1492}{(G5627)} his{G846} glory{G1391}, and{G2532} the two{G1417} men{G435} that stood with{G4921}{(G5761)} him{G846}. (kjv-strongs#) Luk 9:32 But Peter and they that were with him were heavy with sleep: and when they were awake, they saw his glory, and the two men that stood with him. (kjv) ======= Luke 9:33 ============ Luke 9:33 And it came to pass, as they were parting from him, Peter said unto Jesus, Master, it is good for us to be here: and let us make three tabernacles; one for thee, and one for Moses, and one for Elijah: not knowing what he said.(asv) Luke 9:33 Lúc hai đấng ấy lìa khỏi Ðức Chúa Jêsus, Phi -e-rơ thưa Ngài rằng: Thưa thầy, chúng ta ở đây tốt lắm, hãy đóng ba trại, một cái cho thầy, một cái cho Môi-se và một cái cho Ê-li. Vì Phi -e-rơ không biết mình nói chi.(VN) Luke 9:33 And{G2532} it came to pass{G1096}{(G5633)}, as{G1722} they{G846} departed{G1316}{(G5738)} from{G575} him{G846}, Peter{G4074} said{G2036}{(G5627)} unto{G4314} Jesus{G2424}, Master{G1988}, it is{G2076}{(G5748)} good{G2570} for us{G2248} to be{G1511}{(G5750)} here{G5602}: and{G2532} let us make{G4160}{(G5661)} three{G5140} tabernacles{G4633}; one for{G3391} thee{G4671}, and{G2532} one for{G3391} Moses{G3475}, and{G2532} one for{G3391} Elias{G2243}: not{G3361} knowing{G1492}{(G5761)} what{G3739} he said{G3004}{(G5719)}. (kjv-strongs#) Luk 9:33 And it came to pass, as they departed from him, Peter said unto Jesus, Master, it is good for us to be here: and let us make three tabernacles; one for thee, and one for Moses, and one for Elias: not knowing what he said. (kjv) ======= Luke 9:34 ============ Luke 9:34 And while he said these things, there came a cloud, and overshadowed them: and they feared as they entered into the cloud.(asv) Luke 9:34 Khi người còn đương nói, có một đám mây kéo đến, bao phủ lấy; và khi vào trong đám mây, các môn đồ đều sợ hãi.(VN) Luke 9:34 While{G1161} he{G846} thus{G5023} spake{G3004}{(G5723)}, there came{G1096}{(G5633)} a cloud{G3507}, and{G2532} overshadowed{G1982}{(G5656)} them{G846}: and{G1161} they feared{G5399}{(G5675)} as{G1722} they{G1565} entered{G1525}{(G5629)} into{G1519} the cloud{G3507}. (kjv-strongs#) Luk 9:34 While he thus spake, there came a cloud, and overshadowed them: and they feared as they entered into the cloud. (kjv) ======= Luke 9:35 ============ Luke 9:35 And a voice came out of the cloud, saying, This is my Son, my chosen: hear ye him.(asv) Luke 9:35 Bấy giờ, nghe có tiếng từ trong đám mây phán ra rằng: Nầy là Con ta, Người được lựa chọn của ta, hãy nghe Người.(VN) Luke 9:35 And{G2532} there came{G1096}{(G5633)} a voice{G5456} out of{G1537} the cloud{G3507}, saying{G3004}{(G5723)}, This{G3778} is{G2076}{(G5748)} my{G3450} beloved{G27} Son{G5207}: hear{G191}{(G5720)} him{G846}. (kjv-strongs#) Luk 9:35 And there came a voice out of the cloud, saying, This is my beloved Son: hear him. (kjv) ======= Luke 9:36 ============ Luke 9:36 And when the voice came, Jesus was found alone. And they held their peace, and told no man in those days any of the things which they had seen.(asv) Luke 9:36 Khi tiếng ấy phát ra, thì Ðức Chúa Jêsus ở một mình. Các môn đồ nín lặng, không nói cùng ai về sự mình đã thấy.(VN) Luke 9:36 And{G2532} when the voice{G5456} was past{G1722}{G1096}{(G5635)}, Jesus{G2424} was found{G2147}{(G5681)} alone{G3441}. And{G2532} they{G846} kept it close{G4601}{(G5656)}, and{G2532} told{G518}{(G5656)} no man{G3762} in{G1722} those{G1565} days{G2250} any{G3762} of those things which{G3739} they had seen{G3708}{(G5758)}. (kjv-strongs#) Luk 9:36 And when the voice was past, Jesus was found alone. And they kept it close, and told no man in those days any of those things which they had seen. (kjv) ======= Luke 9:37 ============ Luke 9:37 And it came to pass, on the next day, when they were come down from the mountain, a great multitude met him.(asv) Luke 9:37 Bữa sau, khi Chúa cùng môn đồ từ núi xuống, có đoàn dân đông đến đón rước Ngài.(VN) Luke 9:37 And{G1161} it came to pass{G1096}{(G5633)}, that on{G1722} the next{G1836} day{G2250}, when they{G846} were come down{G2718}{(G5631)} from{G575} the hill{G3735}, much{G4183} people{G3793} met{G4876}{(G5656)} him{G846}. (kjv-strongs#) Luk 9:37 And it came to pass, that on the next day, when they were come down from the hill, much people met him. (kjv) ======= Luke 9:38 ============ Luke 9:38 And behold, a man from the multitude cried, saying, Teacher, I beseech thee to look upon my son; for he is mine only child:(asv) Luke 9:38 Một người trong đám đông kêu lên rằng: Lạy thầy, xin thầy đoái đến con trai tôi, vì là con một tôi.(VN) Luke 9:38 And,{G2532} behold{G2400}{(G5628)}, a man{G435} of{G575} the company{G3793} cried out{G310}{(G5656)}, saying{G3004}{(G5723)}, Master{G1320}, I beseech{G1189}{(G5736)} thee{G4675}, look{G1914}{(G5657)} upon{G1909} my{G3450} son{G5207}: for{G3754} he is{G2076}{(G5748)} mine{G3427} only child{G3439}. (kjv-strongs#) Luk 9:38 And, behold, a man of the company cried out, saying, Master, I beseech thee, look upon my son: for he is mine only child. (kjv) ======= Luke 9:39 ============ Luke 9:39 and behold, a spirit taketh him, and he suddenly crieth out; and it teareth him that he foameth, and it hardly departeth from him, bruising him sorely.(asv) Luke 9:39 Một quỉ ám nó, thình lình kêu la; quỉ vật vã nó dữ tợn, làm cho sôi bọt miếng, mình mẩy nát hết, rồi mới ra khỏi.(VN) Luke 9:39 And{G2532}, lo{G2400}{(G5628)}, a spirit{G4151} taketh{G2983}{(G5719)} him{G846}, and{G2532} he suddenly{G1810} crieth out{G2896}{(G5719)}; and{G2532} it teareth{G4682}{(G5719)} him{G846} that he foameth{G876} again{G3326}, and{G2532} bruising{G4937}{(G5723)} him{G846} hardly{G3425} departeth{G672}{(G5719)} from{G575} him{G846}. (kjv-strongs#) Luk 9:39 And, lo, a spirit taketh him, and he suddenly crieth out; and it teareth him that he foameth again, and bruising him hardly departeth from him. (kjv) ======= Luke 9:40 ============ Luke 9:40 And I besought thy disciples to cast it out; and they could not.(asv) Luke 9:40 Tôi đã xin môn đồ thầy đuổi quỉ đó, nhưng họ đuổi không được.(VN) Luke 9:40 And{G2532} I besought{G1189}{(G5681)} thy{G4675} disciples{G3101} to{G2443} cast{G1544} him{G846} out{G1544}{(G5725)}; and{G2532} they could{G1410}{(G5675)} not{G3756}. (kjv-strongs#) Luk 9:40 And I besought thy disciples to cast him out; and they could not. (kjv) ======= Luke 9:41 ============ Luke 9:41 And Jesus answered and said, O faithless and perverse generation, how long shall I be with you, and bear with you? bring hither thy son.(asv) Luke 9:41 Ðức Chúa Jêsus đáp rằng: Hỡi dòng dõi không tin và bội nghịch kia, ta ở với các ngươi và nhịn các ngươi cho đến chừng nào? Hãy đem con của ngươi lại đây.(VN) Luke 9:41 And{G1161} Jesus{G2424} answering{G611}{(G5679)} said{G2036}{(G5627)}, O{G5599} faithless{G571} and{G2532} perverse{G1294}{(G5772)} generation{G1074}, how{G2193} long{G4219} shall I be{G2071}{(G5704)} with{G4314} you{G5209}, and{G2532} suffer{G430}{(G5695)} you{G5216}? Bring{G4317}{(G5628)} thy{G4675} son{G5207} hither{G5602}. (kjv-strongs#) Luk 9:41 And Jesus answering said, O faithless and perverse generation, how long shall I be with you, and suffer you? Bring thy son hither. (kjv) ======= Luke 9:42 ============ Luke 9:42 And as he was yet a coming, the demon dashed him down, and tare [him] grievously. But Jesus rebuked the unclean spirit, and healed the boy, and gave him back to his father.(asv) Luke 9:42 Ðứa con trai vừa lại gần, quỉ xô nó nhào xuống đất, và vật vã dữ tợn. Song Ðức Chúa Jêsus quở nặng tà ma, chữa lành con trẻ ấy, và giao lại cho cha nó.(VN) Luke 9:42 And{G1161} as he{G846} was{G4334} yet{G2089} a coming{G4334}{(G5740)}, the devil{G1140} threw{G4486} him{G846} down{G4486}{(G5656)}, and{G2532} tare{G4952}{(G5656)} him. And{G1161} Jesus{G2424} rebuked{G2008}{(G5656)} the unclean{G169} spirit{G4151}, and{G2532} healed{G2390}{(G5662)} the child{G3816}, and{G2532} delivered{G591} him{G846} again{G591}{(G5656)} to his{G846} father{G3962}. (kjv-strongs#) Luk 9:42 And as he was yet a coming, the devil threw him down, and tare him. And Jesus rebuked the unclean spirit, and healed the child, and delivered him again to his father. (kjv) ======= Luke 9:43 ============ Luke 9:43 And they were all astonished at the majesty of God. But while all were marvelling at all the things which he did, he said unto his disciples,(asv) Luke 9:43 Ai nấy đều lấy làm lạ về quyền phép cao trọng của Ðức Chúa Trời. Khi mọi người đang khen lạ các việc Ðức Chúa Jêsus làm, Ngài phán cùng môn đồ rằng:(VN) Luke 9:43 And{G1161} they were{G1605} all{G3956} amazed{G1605}{(G5712)} at{G1909} the mighty power{G3168} of God{G2316}. But{G1161} while they wondered{G2296}{(G5723)} every one{G3956} at{G1909} all things{G3956} which{G3739} Jesus{G2424} did{G4160}{(G5656)}, he said{G2036}{(G5627)} unto{G4314} his{G846} disciples{G3101}, (kjv-strongs#) Luk 9:43 And they were all amazed at the mighty power of God. But while they wondered every one at all things which Jesus did, he said unto his disciples, (kjv) ======= Luke 9:44 ============ Luke 9:44 Let these words sink into your ears: for the Son of man shall be delivered up into the hands of men.(asv) Luke 9:44 Về phần các ngươi, hãy nghe kỹ điều ta sẽ nói cùng: Con người sẽ bị nộp trong tay người ta.(VN) Luke 9:44 Let these{G5128} sayings{G3056} sink down{G5087}{(G5640)} into{G1519} your{G5210}{G5216} ears{G3775}: for{G1063} the Son{G5207} of man{G444} shall be{G3195}{(G5719)} delivered{G3860}{(G5745)} into{G1519} the hands{G5495} of men{G444}. (kjv-strongs#) Luk 9:44 Let these sayings sink down into your ears: for the Son of man shall be delivered into the hands of men. (kjv) ======= Luke 9:45 ============ Luke 9:45 But they understood not this saying, and it was concealed from them, that they should not perceive it; and they were afraid to ask him about this saying.(asv) Luke 9:45 Nhưng các môn đồ không hiểu lời ấy, vì đã che khuất cho mình để chẳng rõ nghĩa làm sao; và sợ không dám hỏi Ngài về lời ấy.(VN) Luke 9:45 But{G1161} they understood not{G50}{(G5707)} this{G5124} saying{G4487}, and{G2532} it was{G2258}{(G5713)} hid{G3871}{(G5772)} from{G575} them{G846}, that{G3363} they perceived{G143}{(G5638)} it{G846} not{G3363}: and{G2532} they feared{G5399}{(G5711)} to ask{G2065}{(G5658)} him{G846} of{G4012} that{G5127} saying{G4487}. (kjv-strongs#) Luk 9:45 But they understood not this saying, and it was hid from them, that they perceived it not: and they feared to ask him of that saying. (kjv) ======= Luke 9:46 ============ Luke 9:46 And there arose a reasoning among them, which of them was the greatest.(asv) Luke 9:46 Các môn đồ biện luận cùng nhau cho biết ai là lớn hơn hết trong hàng mình.(VN) Luke 9:46 Then{G1161} there arose{G1525}{(G5627)} a reasoning{G1261} among{G1722} them{G846}, which{G5101}{G302} of them{G846} should be{G1498}{(G5751)} greatest{G3187}. (kjv-strongs#) Luk 9:46 Then there arose a reasoning among them, which of them should be greatest. (kjv) ======= Luke 9:47 ============ Luke 9:47 But when Jesus saw the reasoning of their heart, he took a little child, and set him by his side,(asv) Luke 9:47 Nhưng Ðức Chúa Jêsus biết ý tưởng trong lòng môn đồ, thì lấy một đứa con trẻ để gần mình,(VN) Luke 9:47 And{G1161} Jesus{G2424}, perceiving{G1492}{(G5631)} the thought{G1261} of their{G846} heart{G2588}, took{G1949}{(G5637)} a child{G3813}, and set{G2476}{(G5656)} him{G846} by{G3844} him{G1438}, (kjv-strongs#) Luk 9:47 And Jesus, perceiving the thought of their heart, took a child, and set him by him, (kjv) ======= Luke 9:48 ============ Luke 9:48 and said unto them, Whosoever shall receive this little child in my name receiveth me: and whosoever shall receive me receiveth him that sent me: for he that is least among you all, the same is great.(asv) Luke 9:48 mà phán rằng: Hễ ai vì danh ta mà tiếp con trẻ nầy, tức là tiếp ta; còn ai tiếp ta, tức là tiếp Ðấng đã sai ta. Vì kẻ nào hèn mọn hơn hết trong vòng các ngươi, ấy chính người đó là kẻ cao trọng.(VN) Luke 9:48 And{G2532} said{G2036}{(G5627)} unto them{G846}, Whosoever{G3739}{G1437} shall receive{G1209}{(G5667)} this{G5124} child{G3813} in{G1909} my{G3450} name{G3686} receiveth{G1209}{(G5736)} me{G1691}: and{G2532} whosoever{G3739}{G1437} shall receive{G1209}{(G5667)} me{G1691} receiveth him{G1209}{(G5736)} that sent{G649}{(G5660)} me{G3165}: for{G1063} he that is{G5225}{(G5723)} least{G3398} among{G1722} you{G5213} all{G3956}, the same{G3778} shall be{G2071}{(G5704)} great{G3173}. (kjv-strongs#) Luk 9:48 And said unto them, Whosoever shall receive this child in my name receiveth me: and whosoever shall receive me receiveth him that sent me: for he that is least among you all, the same shall be great. (kjv) ======= Luke 9:49 ============ Luke 9:49 And John answered and said, Master, we saw one casting out demons in thy name; and we forbade him, because he followeth not with us.(asv) Luke 9:49 Giăng cất tiếng nói rằng: Thưa thầy, chúng tôi từng thấy có kẻ nhơn danh thầy mà trừ quỉ; chúng tôi đã cấm họ, vì không cùng chúng tôi theo thầy.(VN) Luke 9:49 And{G1161} John{G2491} answered{G611}{(G5679)} and said{G2036}{(G5627)}, Master{G1988}, we saw{G1492}{(G5627)} one{G5100} casting out{G1544}{(G5723)} devils{G1140} in{G1909} thy{G4675} name{G3686}; and{G2532} we forbad{G2967}{(G5656)} him{G846}, because{G3754} he followeth{G190}{(G5719)} not{G3756} with{G3326} us{G2257}. (kjv-strongs#) Luk 9:49 And John answered and said, Master, we saw one casting out devils in thy name; and we forbad him, because he followeth not with us. (kjv) ======= Luke 9:50 ============ Luke 9:50 But Jesus said unto him, Forbid [him] not: for he that is not against you is for you.(asv) Luke 9:50 Nhưng Ðức Chúa Jêsus phán rằng: Ðừng cấm họ, vì ai không nghịch cùng các ngươi, là thuận với các ngươi.(VN) Luke 9:50 And{G2532} Jesus{G2424} said{G2036}{(G5627)} unto{G4314} him{G846}, Forbid{G2967}{(G5720)} him not{G3361}: for{G1063} he{G3739} that is{G2076}{(G5748)} not{G3756} against{G2596} us{G2257} is{G2076}{(G5748)} for{G5228} us{G2257}. (kjv-strongs#) Luk 9:50 And Jesus said unto him, Forbid him not: for he that is not against us is for us. (kjv) ======= Luke 9:51 ============ Luke 9:51 And it came to pass, when the days were well-nigh come that he should be received up, he stedfastly set his face to go to Jerusalem,(asv) Luke 9:51 Khi gần đến kỳ Ðức Chúa Jêsus được đem lên khỏi thế gian, Ngài quyết định đi thành Giê-ru-sa-lem.(VN) Luke 9:51 And{G1161} it came to pass{G1096}{(G5633)}, when{G1722} the time{G2250} was come{G4845}{(G5745)} that he{G846} should be received up{G354},{G2532} he{G846} stedfastly set{G4741}{(G5656)} his{G846} face{G4383} to go{G4198}{(G5738)} to{G1519} Jerusalem{G2419}, (kjv-strongs#) Luk 9:51 And it came to pass, when the time was come that he should be received up, he stedfastly set his face to go to Jerusalem, (kjv) ======= Luke 9:52 ============ Luke 9:52 and sent messengers before his face: and they went, and entered into a village of the Samaritans, to make ready for him.(asv) Luke 9:52 Ngài sai kẻ đem tin đi trước mình. Họ ra đi, vào một làng của người Sa-ma-ri, để sửa soạn nhà trọ cho Ngài;(VN) Luke 9:52 And{G2532} sent{G649}{(G5656)} messengers{G32} before{G4253} his{G846} face{G4383}: and{G2532} they went{G4198}{(G5679)}, and entered{G1525}{(G5627)} into{G1519} a village{G2968} of the Samaritans{G4541}, to{G5620} make ready{G2090}{(G5658)} for him{G846}. (kjv-strongs#) Luk 9:52 And sent messengers before his face: and they went, and entered into a village of the Samaritans, to make ready for him. (kjv) ======= Luke 9:53 ============ Luke 9:53 And they did not receive him, because his face was [as though he were] going to Jerusalem.(asv) Luke 9:53 song người Sa-ma-ri không tiếp rước Ngài, vì Ngài đi thẳng lên thành Giê-ru-sa-lem.(VN) Luke 9:53 And{G2532} they did{G1209} not{G3756} receive{G1209}{(G5662)} him{G846}, because{G3754} his{G846} face{G4383} was{G2258}{(G5713)} as though he would go{G4198}{(G5740)} to{G1519} Jerusalem{G2419}. (kjv-strongs#) Luk 9:53 And they did not receive him, because his face was as though he would go to Jerusalem. (kjv) ======= Luke 9:54 ============ Luke 9:54 And when his disciples James and John saw [this], they said, Lord, wilt thou that we bid fire to come down from heaven, and consume them ?(asv) Luke 9:54 Gia-cơ và Giăng là môn đồ Ngài, thấy vậy, nói rằng: Thưa Chúa, Chúa có muốn chúng tôi khiến lửa từ trên trời xuống thiêu họ chăng?(VN) Luke 9:54 And{G1161} when his{G846} disciples{G3101} James{G2385} and{G2532} John{G2491} saw{G1492}{(G5631)} this, they said{G2036}{(G5627)}, Lord{G2962}, wilt thou{G2309}{(G5719)} that we command{G2036}{(G5632)} fire{G4442} to come down{G2597}{(G5629)} from{G575} heaven{G3772}, and{G2532} consume{G355}{(G5658)} them{G846}, even{G2532} as{G5613} Elias{G2243} did{G4160}{(G5656)}? (kjv-strongs#) Luk 9:54 And when his disciples James and John saw this, they said, Lord, wilt thou that we command fire to come down from heaven, and consume them, even as Elias did? (kjv) ======= Luke 9:55 ============ Luke 9:55 But he turned, and rebuked them.(asv) Luke 9:55 Nhưng Ðức Chúa Jêsus xây lại quở hai người, mà rằng: Các ngươi không biết tâm thần nào xui giục mình.(VN) Luke 9:55 But{G1161} he turned{G4762}{(G5651)}, and rebuked{G2008}{(G5656)} them{G846}, and{G2532} said{G2036}{(G5627)}, Ye know{G1492}{(G5758)} not{G3756} what manner{G3634} of spirit{G4151} ye{G5210} are of{G2075}{(G5748)}. (kjv-strongs#) Luk 9:55 But he turned, and rebuked them, and said, Ye know not what manner of spirit ye are of. (kjv) ======= Luke 9:56 ============ Luke 9:56 And they went to another village.(asv) Luke 9:56 Rồi Ngài cùng môn đồ đi qua làng khác.(VN) Luke 9:56 For{G1063} the Son{G5207} of man{G444} is{G2064} not{G3756} come{G2064}{(G5627)} to destroy{G622}{(G5658)} men's{G444} lives{G5590}, but{G235} to save{G4982}{(G5658)} them. And{G2532} they went{G4198}{(G5675)} to{G1519} another{G2087} village{G2968}. (kjv-strongs#) Luk 9:56 For the Son of man is not come to destroy men's lives, but to save them. And they went to another village. (kjv) ======= Luke 9:57 ============ Luke 9:57 And as they went on the way, a certain man said unto him, I will follow thee whithersoever thou goest.(asv) Luke 9:57 Ðang khi đi đường, có kẻ thưa Ngài rằng: Chúa đi đâu tôi sẽ theo đó.(VN) Luke 9:57 And{G1161} it came to pass{G1096}{(G5633)}, that, as they{G846} went{G4198}{(G5740)} in{G1722} the way{G3598}, a certain{G5100} man said{G2036}{(G5627)} unto{G4314} him{G846}, Lord{G2962}, I will follow{G190}{(G5692)} thee{G4671} whithersoever{G3699}{G302} thou goest{G565}{(G5741)}. (kjv-strongs#) Luk 9:57 And it came to pass, that, as they went in the way, a certain man said unto him, Lord, I will follow thee whithersoever thou goest. (kjv) ======= Luke 9:58 ============ Luke 9:58 And Jesus said unto him, The foxes have holes, and the birds of the heaven [have] nests; but the Son of man hath not where to lay his head.(asv) Luke 9:58 Ðức Chúa Jêsus đáp rằng: Con cáo có hang, chim trời có ổ; song Con người không có chỗ mà gối đầu.(VN) Luke 9:58 And{G2532} Jesus{G2424} said{G2036}{(G5627)} unto him{G846}, Foxes{G258} have{G2192}{(G5719)} holes{G5454}, and{G2532} birds{G4071} of the air{G3772} have nests{G2682}; but{G1161} the Son{G5207} of man{G444} hath{G2192}{(G5719)} not{G3756} where{G4226} to lay{G2827}{(G5725)} his head{G2776}. (kjv-strongs#) Luk 9:58 And Jesus said unto him, Foxes have holes, and birds of the air have nests; but the Son of man hath not where to lay his head. (kjv) ======= Luke 9:59 ============ Luke 9:59 And he said unto another, Follow me. But he said, Lord, suffer me first to go and bury my father.(asv) Luke 9:59 Ngài phán cùng kẻ khác rằng: Ngươi hãy theo ta. Kẻ ấy thưa rằng: Xin cho phép tôi đi chôn cha tôi trước đã.(VN) Luke 9:59 And{G1161} he said{G2036}{(G5627)} unto{G4314} another{G2087}, Follow{G190}{(G5720)} me{G3427}. But{G1161} he said{G2036}{(G5627)}, Lord{G2962}, suffer{G2010}{(G5657)} me{G3427} first{G4412} to go{G565}{(G5631)} and bury{G2290}{(G5658)} my{G3450} father{G3962}. (kjv-strongs#) Luk 9:59 And he said unto another, Follow me. But he said, Lord, suffer me first to go and bury my father. (kjv) ======= Luke 9:60 ============ Luke 9:60 But he said unto him, Leave the dead to bury their own dead; but go thou and publish abroad the kingdom of God.(asv) Luke 9:60 Nhưng Ðức Chúa Jêsus phán rằng: Hãy để kẻ chết chôn kẻ chết; còn ngươi, hãy đi rao giảng nước Ðức Chúa Trời.(VN) Luke 9:60 {G1161} Jesus{G2424} said{G2036}{(G5627)} unto him{G846}, Let{G863}{(G5628)} the dead{G3498} bury{G2290}{(G5658)} their{G1438} dead{G3498}: but{G1161} go{G565}{(G5631)} thou{G4771} and preach{G1229}{(G5720)} the kingdom{G932} of God{G2316}. (kjv-strongs#) Luk 9:60 Jesus said unto him, Let the dead bury their dead: but go thou and preach the kingdom of God. (kjv) ======= Luke 9:61 ============ Luke 9:61 And another also said, I will follow thee, Lord; but first suffer me to bid farewell to them that are at my house.(asv) Luke 9:61 Có kẻ khác nữa thưa rằng: Lạy Chúa, tôi sẽ theo Chúa, song xin cho phép tôi trước về từ giã người trong nhà tôi.(VN) Luke 9:61 And{G1161} another{G2087} also{G2532} said{G2036}{(G5627)}, Lord{G2962}, I will follow{G190}{(G5692)} thee{G4671}; but{G1161} let{G2010}{(G5657)} me{G3427} first{G4412} go bid them farewell{G657}{(G5670)}, which are at home at{G1519} my{G3450} house{G3624}. (kjv-strongs#) Luk 9:61 And another also said, Lord, I will follow thee; but let me first go bid them farewell, which are at home at my house. (kjv) ======= Luke 9:62 ============ Luke 9:62 But Jesus said unto him, No man, having put his hand to the plow, and looking back, is fit for the kingdom of God.(asv) Luke 9:62 Ðức Chúa Jêsus phán rằng: Ai đã tra tay cầm cày, còn ngó lại đằng sau, thì không xứng đáng với nước Ðức Chúa Trời.(VN) Luke 9:62 And{G1161} Jesus{G2424} said{G2036}{(G5627)} unto{G4314} him{G846}, No man{G3762}, having put{G1911}{(G5631)} his{G846} hand{G5495} to{G1909} the plough{G723}, and{G2532} looking{G991}{(G5723)} back{G1519}{G3694}, is{G2076}{(G5748)} fit{G2111} for{G1519} the kingdom{G932} of God{G2316}. (kjv-strongs#) Luk 9:62 And Jesus said unto him, No man, having put his hand to the plough, and looking back, is fit for the kingdom of God.(kjv) ======= Luke 10:1 ============ Luke 10:1 Now after these things the Lord appointed seventy others, and sent them two and two before his face into every city and place, whither he himself was about to come.(asv) Luke 10:1 Kế đó, Chúa chọn bảy mươi môn đồ khác, sai từng đôi đi trước Ngài, đến các thành các chỗ mà chính Ngài sẽ đi.(VN) Luke 10:1 {G1161} After{G3326} these things{G5023} the Lord{G2962} appointed{G322}{(G5656)} other{G2087} seventy{G1440} also{G2532}, and{G2532} sent{G649}{(G5656)} them{G846} two{G303} and two{G1417} before{G4253} his{G846} face{G4383} into{G1519} every{G3956} city{G4172} and{G2532} place{G5117}, whither{G3757}{(G5625)}{G3739} he himself{G846} would{G3195}{(G5707)} come{G2064}{(G5738)}. (kjv-strongs#) Luk 10:1 After these things the LORD appointed other seventy also, and sent them two and two before his face into every city and place, whither he himself would come. (kjv) ======= Luke 10:2 ============ Luke 10:2 And he said unto them, The harvest indeed is plenteous, but the laborers are few: pray ye therefore the Lord of the harvest, that he send forth laborers into his harvest.(asv) Luke 10:2 Ngài phán cùng môn đồ rằng: Mùa gặt thì trúng, song con gặt thì ít. Vậy, hãy xin Chủ mùa gặt sai con gặt đến trong mùa của mình.(VN) Luke 10:2 Therefore{G3767} said he{G3004}{(G5707)} unto{G4314} them{G846}, The harvest{G2326} truly{G3303} is great{G4183}, but{G1161} the labourers{G2040} are few{G3641}: pray ye{G1189}{(G5676)} therefore{G3767} the Lord{G2962} of the harvest{G2326}, that{G3704} he would send forth{G1544}{(G5725)} labourers{G2040} into{G1519} his{G846} harvest{G2326}. (kjv-strongs#) Luk 10:2 Therefore said he unto them, The harvest truly is great, but the labourers are few: pray ye therefore the Lord of the harvest, that he would send forth labourers into his harvest. (kjv) ======= Luke 10:3 ============ Luke 10:3 Go your ways; behold, I send you forth as lambs in the midst of wolves.(asv) Luke 10:3 Hãy đi; nầy, ta sai các ngươi đi, khác nào như chiên con ở giữa bầy muông sói.(VN) Luke 10:3 Go your ways{G5217}{(G5720)}: behold{G2400}{(G5628)}, I{G1473} send{G649} you{G5209} forth{G649}{(G5719)} as{G5613} lambs{G704} among{G1722}{G3319} wolves{G3074}. (kjv-strongs#) Luk 10:3 Go your ways: behold, I send you forth as lambs among wolves. (kjv) ======= Luke 10:4 ============ Luke 10:4 Carry no purse, no wallet, no shoes; and salute no man on the way.(asv) Luke 10:4 Ðừng đem túi, bao, giày, và đừng chào ai dọc đường.(VN) Luke 10:4 Carry{G941}{(G5720)} neither{G3361} purse{G905}, nor{G3361} scrip{G4082}, nor{G3366} shoes{G5266}: and{G2532} salute{G782}{(G5667)} no man{G3367} by{G2596} the way{G3598}. (kjv-strongs#) Luk 10:4 Carry neither purse, nor scrip, nor shoes: and salute no man by the way. (kjv) ======= Luke 10:5 ============ Luke 10:5 And into whatsoever house ye shall enter, first say, Peace [be] to this house.(asv) Luke 10:5 Hễ các ngươi vào nhà nào, trước hết hãy nói rằng: Cầu sự bình an cho nhà nầy!(VN) Luke 10:5 And{G1161} into{G1519} whatsoever{G3739}{G302} house{G3614} ye enter{G1525}{(G5741)}, first{G4412} say{G3004}{(G5720)}, Peace{G1515} be to this{G5129} house{G3624}. (kjv-strongs#) Luk 10:5 And into whatsoever house ye enter, first say, Peace be to this house. (kjv) ======= Luke 10:6 ============ Luke 10:6 And if a son of peace be there, your peace shall rest upon him: but if not, it shall turn to you again.(asv) Luke 10:6 Nếu nhà đó có người nào đáng được bình an, sự bình an của các ngươi sẽ giáng cho họ; bằng không, sẽ trở về các ngươi.(VN) Luke 10:6 And{G2532} if{G1437}{G3303} the son{G5207} of peace{G1515} be{G5600}{(G5753)} there{G1563}, your{G5216} peace{G1515} shall rest{G1879}{(G5695)} upon{G1909} it{G846}: if not{G1490}, it shall turn{G344} to{G1909} you{G5209} again{G344}{(G5692)}. (kjv-strongs#) Luk 10:6 And if the son of peace be there, your peace shall rest upon it: if not, it shall turn to you again. (kjv) ======= Luke 10:7 ============ Luke 10:7 And in that same house remain, eating and drinking such things as they give: for the laborer is worthy of his hire. Go not from house to house.(asv) Luke 10:7 Hãy ở nhà đó, ăn uống đồ người ta sẽ cho các ngươi, vì người làm công đáng được tiền lương mình. Ðừng đi nhà nầy sang nhà khác.(VN) Luke 10:7 And{G1161} in{G1722} the same{G846} house{G3614} remain{G3306}{(G5720)}, eating{G2068}{(G5723)} and{G2532} drinking{G4095}{(G5723)} such things as{G3844} they{G846} give{G3844}: for{G1063} the labourer{G2040} is{G2076}{(G5748)} worthy{G514} of his{G846} hire{G3408}. Go{G3327}{(G5720)} not{G3361} from{G1537} house{G3614} to{G1519} house{G3614}. (kjv-strongs#) Luk 10:7 And in the same house remain, eating and drinking such things as they give: for the labourer is worthy of his hire. Go not from house to house. (kjv) ======= Luke 10:8 ============ Luke 10:8 And into whatsoever city ye enter, and they receive you, eat such things as are set before you:(asv) Luke 10:8 Hễ các ngươi vào thành nào, mà người ta tiếp rước, hãy ăn đồ họ sẽ dọn cho.(VN) Luke 10:8 And{G2532} into{G1519} whatsoever{G1161}{G3739}{G302} city{G4172} ye enter{G1525}{(G5741)}, and{G2532} they receive{G1209}{(G5741)} you{G5209}, eat such things{G2068}{(G5720)} as are set before{G3908}{(G5746)} you{G5213}: (kjv-strongs#) Luk 10:8 And into whatsoever city ye enter, and they receive you, eat such things as are set before you: (kjv) ======= Luke 10:9 ============ Luke 10:9 and heal the sick that are therein, and say unto them, The kingdom of God is come nigh unto you.(asv) Luke 10:9 Hãy chữa kẻ bịnh ở đó, và nói với họ rằng: Nước Ðức Chúa Trời đến gần các ngươi.(VN) Luke 10:9 And{G2532} heal{G2323}{(G5720)} the sick{G772} that are therein{G1722}{G846}, and{G2532} say{G3004}{(G5720)} unto them{G846}, The kingdom{G932} of God{G2316} is come nigh{G1448}{(G5758)} unto{G1909} you{G5209}. (kjv-strongs#) Luk 10:9 And heal the sick that are therein, and say unto them, The kingdom of God is come nigh unto you. (kjv) ======= Luke 10:10 ============ Luke 10:10 But into whatsoever city ye shall enter, and they receive you not, go out into the streets thereof and say,(asv) Luke 10:10 Song hễ các ngươi vào thành nào, họ không tiếp rước, hãy đi ra ngoài chợ, mà nói rằng:(VN) Luke 10:10 But{G1161} into{G1519} whatsoever{G3739}{G302} city{G4172} ye enter{G1525}{(G5741)}, and{G2532} they receive{G1209}{(G5741)} you{G5209} not{G3361}, go your ways out{G1831}{(G5631)} into{G1519} the streets{G4113} of the same{G846}, and say{G2036}{(G5628)}, (kjv-strongs#) Luk 10:10 But into whatsoever city ye enter, and they receive you not, go your ways out into the streets of the same, and say, (kjv) ======= Luke 10:11 ============ Luke 10:11 Even the dust from your city, that cleaveth to our feet, we wipe off against you: nevertheless know this, that the kingdom of God is come nigh.(asv) Luke 10:11 Ðối với các ngươi, chúng ta cũng phủi bụi của thành các ngươi đã dính chơn chúng ta; nhưng phải biết nước Ðức Chúa Trời đã đến gần các ngươi rồi.(VN) Luke 10:11 Even{G2532} the very dust{G2868} of{G1537} your{G5216} city{G4172}, which{G3588} cleaveth{G2853}{(G5685)} on us{G2254}, we do wipe off{G631}{(G5731)} against you{G5213}: notwithstanding{G4133} be ye sure{G1097}{(G5720)} of this{G5124}, that{G3754} the kingdom{G932} of God{G2316} is come nigh{G1448}{(G5758)} unto{G1909} you{G5209}. (kjv-strongs#) Luk 10:11 Even the very dust of your city, which cleaveth on us, we do wipe off against you: notwithstanding be ye sure of this, that the kingdom of God is come nigh unto you. (kjv) ======= Luke 10:12 ============ Luke 10:12 I say unto you, it shall be more tolerable in that day for Sodom, than for that city.(asv) Luke 10:12 Ta phán cùng các ngươi, đến ngày cuối cùng, thành Sô-đôm sẽ chịu nhẹ hơn thành nầy.(VN) Luke 10:12 But{G1161} I say{G3004}{(G5719)} unto you{G5213}, that{G3754} it shall be{G2071}{(G5704)} more tolerable{G414} in{G1722} that{G1565} day{G2250} for Sodom{G4670}, than{G2228} for that{G1565} city{G4172}. (kjv-strongs#) Luk 10:12 But I say unto you, that it shall be more tolerable in that day for Sodom, than for that city. (kjv) ======= Luke 10:13 ============ Luke 10:13 Woe unto thee, Chorazin! woe unto thee, Bethsaida! for if the mighty works had been done in Tyre and Sidon, which were done in you, they would have repented long ago, sitting in sackcloth and ashes.(asv) Luke 10:13 Khốn cho mầy, thành Cô-ra-xin! Khốn cho mầy, thành Bết-sai-đa! Vì nếu các phép lạ đã làm giữa bay, đem làm trong thành Ty-rơ và thành Si-đôn, thì hai thành ấy đã mặc áo gai và đội tro mà ăn năn từ lâu rồi.(VN) Luke 10:13 Woe{G3759} unto thee{G4671}, Chorazin{G5523}! woe{G3759} unto thee{G4671}, Bethsaida{G966}! for{G3754} if{G1487} the mighty works{G1411} had been done{G1096}{(G5633)} in{G1722} Tyre{G5184} and{G2532} Sidon{G4605}, which{G3588} have been done{G1096}{(G5637)} in{G1722} you{G5213}, they had{G3340} a great while ago{G3819} repented{G3340}{(G5656)}, sitting{G2521}{(G5740)} in{G302}{G1722} sackcloth{G4526} and{G2532} ashes{G4700}. (kjv-strongs#) Luk 10:13 Woe unto thee, Chorazin! woe unto thee, Bethsaida! for if the mighty works had been done in Tyre and Sidon, which have been done in you, they had a great while ago repented, sitting in sackcloth and ashes. (kjv) ======= Luke 10:14 ============ Luke 10:14 But it shall be more tolerable for Tyre and Sidon in the judgment, than for you.(asv) Luke 10:14 Vậy, đến ngày phán xét, thành Ty-rơ và thành Si-đôn sẽ chịu nhẹ hơn bay.(VN) Luke 10:14 But{G4133} it shall be{G2071}{(G5704)} more tolerable{G414} for Tyre{G5184} and{G2532} Sidon{G4605} at{G1722} the judgment{G2920}, than{G2228} for you{G5213}. (kjv-strongs#) Luk 10:14 But it shall be more tolerable for Tyre and Sidon at the judgment, than for you. (kjv) ======= Luke 10:15 ============ Luke 10:15 And thou, Capernaum, shalt thou be exalted unto heaven? thou shalt be brought down unto Hades.(asv) Luke 10:15 Còn mầy, thành Ca-bê-na-um, mầy sẽ được nhắc lên tận trời sao? Không, sẽ bị hạ tới dưới âm phủ!(VN) Luke 10:15 And{G2532} thou{G4771}, Capernaum{G2584}, which{G3588} art exalted{G5312}{(G5685)} to{G2193} heaven{G3772}, shalt be thrust down{G2601}{(G5701)} to{G2193} hell{G86}. (kjv-strongs#) Luk 10:15 And thou, Capernaum, which art exalted to heaven, shalt be thrust down to hell. (kjv) ======= Luke 10:16 ============ Luke 10:16 He that heareth you heareth me; and he that rejecteth you rejecteth me; and he that rejecteth me rejecteth him that sent me.(asv) Luke 10:16 Ai nghe các ngươi, ấy là nghe ta; ai bỏ các ngươi, ấy là bỏ ta; còn ai bỏ ta, ấy là bỏ Ðấng đã sai ta.(VN) Luke 10:16 He that heareth{G191}{(G5723)} you{G5216} heareth{G191}{(G5719)} me{G1700}; and{G2532} he that despiseth{G114}{(G5723)} you{G5209} despiseth{G114}{(G5719)} me{G1691}; and{G1161} he that despiseth{G114}{(G5723)} me{G1691} despiseth{G114}{(G5719)} him that sent{G649}{(G5660)} me{G3165}. (kjv-strongs#) Luk 10:16 He that heareth you heareth me; and he that despiseth you despiseth me; and he that despiseth me despiseth him that sent me. (kjv) ======= Luke 10:17 ============ Luke 10:17 And the seventy returned with joy, saying, Lord, even the demons are subject unto us in thy name.(asv) Luke 10:17 Bảy mươi môn đồ trở về cách vui vẻ, thưa rằng: Lạy Chúa, vì danh Chúa, các quỉ cũng phục chúng tôi.(VN) Luke 10:17 And{G1161} the seventy{G1440} returned again{G5290}{(G5656)} with{G3326} joy{G5479}, saying{G3004}{(G5723)}, Lord{G2962}, even{G2532} the devils{G1140} are subject{G5293}{(G5743)} unto us{G2254} through{G1722} thy{G4675} name{G3686}. (kjv-strongs#) Luk 10:17 And the seventy returned again with joy, saying, Lord, even the devils are subject unto us through thy name. (kjv) ======= Luke 10:18 ============ Luke 10:18 And he said unto them, I beheld Satan fallen as lightning from heaven.(asv) Luke 10:18 Ðức Chúa Jêsus bèn phán rằng: Ta đã thấy quỉ Sa-tan từ trời sa xuống như chớp.(VN) Luke 10:18 And{G1161} he said{G2036}{(G5627)} unto them{G846}, I beheld{G2334}{(G5707)} Satan{G4567} as{G5613} lightning{G796} fall{G4098}{(G5631)} from{G1537} heaven{G3772}. (kjv-strongs#) Luk 10:18 And he said unto them, I beheld Satan as lightning fall from heaven. (kjv) ======= Luke 10:19 ============ Luke 10:19 Behold, I have given you authority to tread upon serpents and scorpions, and over all the power of the enemy: and nothing shall in any wise hurt you.(asv) Luke 10:19 Nầy, ta đã ban quyền cho các ngươi giày đạp rắn, bò cạp, và mọi quyền của kẻ nghịch dưới chơn; không gì làm hại các ngươi được.(VN) Luke 10:19 Behold{G2400}{(G5628)}, I give{G1325}{(G5719)} unto you{G5213} power{G1849} to tread{G3961}{(G5721)} on{G1883} serpents{G3789} and{G2532} scorpions{G4651}, and{G2532} over{G1909} all{G3956} the power{G1411} of the enemy{G2190}: and{G2532} nothing{G3762} shall{G91} by any means{G3364} hurt{G91}{(G5661)}{(G5625)}{G91}{(G5692)} you{G5209}. (kjv-strongs#) Luk 10:19 Behold, I give unto you power to tread on serpents and scorpions, and over all the power of the enemy: and nothing shall by any means hurt you. (kjv) ======= Luke 10:20 ============ Luke 10:20 Nevertheless in this rejoice not, that the spirits are subject unto you; but rejoice that your names are written in heaven.(asv) Luke 10:20 Dầu vậy, chớ mừng vì các quỉ phục các ngươi; nhưng hãy mừng vì tên các ngươi đã ghi trên thiên đàng.(VN) Luke 10:20 Notwithstanding{G4133} in{G1722} this{G5129} rejoice{G5463}{(G5720)} not{G3361}, that{G3754} the spirits{G4151} are subject{G5293}{(G5743)} unto you{G5213}; but{G1161} rather{G3123} rejoice{G5463}{(G5720)}, because{G3754} your{G5216} names{G3686} are written{G1125}{(G5648)} in{G1722} heaven{G3772}. (kjv-strongs#) Luk 10:20 Notwithstanding in this rejoice not, that the spirits are subject unto you; but rather rejoice, because your names are written in heaven. (kjv) ======= Luke 10:21 ============ Luke 10:21 In that same hour he rejoiced in the Holy Spirit, and said, I thank thee, O Father, Lord of heaven and earth, that thou didst hide these things from the wise and understanding, and didst reveal them unto babes: yea, Father; for so it was well-pleasing in thy sight.(asv) Luke 10:21 Cũng giờ đó, Ðức Chúa Jêsus nức lòng bởi Ðức Thánh Linh, bèn nói rằng: Lạy Cha, là Chúa trời đất, tôi ngợi khen Cha, vì Cha đã giấu những sự nầy với kẻ khôn ngoan, người sáng dạ, mà tỏ ra cho trẻ nhỏ hay! Thưa Cha, phải, thật như vậy, vì Cha đã thấy điều đó là tốt lành.(VN) Luke 10:21 In{G1722} that{G846} hour{G5610} Jesus{G2424} rejoiced in{G21}{(G5662)} spirit{G4151}, and{G2532} said{G2036}{(G5627)}, I thank{G1843}{(G5731)} thee{G4671}, O Father{G3962}, Lord{G2962} of heaven{G3772} and{G2532} earth{G1093}, that{G3754} thou hast hid{G613}{(G5656)} these things{G5023} from{G575} the wise{G4680} and{G2532} prudent{G4908}, and{G2532} hast revealed{G601}{(G5656)} them{G846} unto babes{G3516}: even so{G3483}, Father{G3962}; for{G3754} so{G3779} it seemed{G1096}{(G5633)} good{G2107} in{G1715} thy{G4675} sight{G1715}. (kjv-strongs#) Luk 10:21 In that hour Jesus rejoiced in spirit, and said, I thank thee, O Father, Lord of heaven and earth, that thou hast hid these things from the wise and prudent, and hast revealed them unto babes: even so, Father; for so it seemed good in thy sight. (kjv) ======= Luke 10:22 ============ Luke 10:22 All things have been delivered unto me of my Father: and no one knoweth who the Son is, save the Father; and who the Father is, save the Son, and he to whomsoever the Son willeth to reveal [him] .(asv) Luke 10:22 Cha ta đã giao mọi sự cho ta; ngoài Cha không ai biết Con là ai; ngoài Con, và người nào mà Con muốn tỏ ra cùng, thì cũng không có ai biết Cha là ai.(VN) Luke 10:22 All things{G3956} are delivered{G3860}{(G5681)} to me{G3427} of{G5259} my{G3450} Father{G3962}: and{G2532} no man{G3762} knoweth{G1097}{(G5719)} who{G5101} the Son{G5207} is{G2076}{(G5748)}, but{G1508} the Father{G3962}; and{G2532} who{G5101} the Father{G3962} is{G2076}{(G5748)}, but{G1508} the Son{G5207}, and{G2532} he to whom{G3739}{G1437} the Son{G5207} will{G1014}{(G5741)} reveal{G601}{(G5658)} him. (kjv-strongs#) Luk 10:22 All things are delivered to me of my Father: and no man knoweth who the Son is, but the Father; and who the Father is, but the Son, and he to whom the Son will reveal him. (kjv) ======= Luke 10:23 ============ Luke 10:23 And turning to the disciples, he said privately, Blessed [are] the eyes which see the things that ye see:(asv) Luke 10:23 Ðoạn, Ngài xây lại cùng môn đồ mà phán riêng rằng: Phước cho mắt nào được thấy điều các ngươi thấy!(VN) Luke 10:23 And{G2532} he turned him{G4762}{(G5651)} unto{G4314} his disciples{G3101}, and said{G2036}{(G5627)} privately{G2398}{G2596}, Blessed{G3107} are the eyes{G3788} which{G3588} see{G991}{(G5723)} the things that{G3739} ye see{G991}{(G5719)}: (kjv-strongs#) Luk 10:23 And he turned him unto his disciples, and said privately, Blessed are the eyes which see the things that ye see: (kjv) ======= Luke 10:24 ============ Luke 10:24 for I say unto you, that many prophets and kings desired to see the things which ye see, and saw them not; and to hear the things which ye hear, and heard them not.(asv) Luke 10:24 Vì ta nói cùng các ngươi, có nhiều đấng tiên tri và vua chúa ước ao thấy điều các ngươi thấy, mà chẳng từng thấy, ước ao nghe điều các ngươi nghe, mà chẳng từng nghe.(VN) Luke 10:24 For{G1063} I tell{G3004}{(G5719)} you{G5213}, that{G3754} many{G4183} prophets{G4396} and{G2532} kings{G935} have desired{G2309}{(G5656)} to see{G1492}{(G5629)} those things which{G3739} ye{G5210} see{G991}{(G5719)}, and{G2532} have{G1492} not{G3756} seen{G1492}{(G5627)} them; and{G2532} to hear{G191}{(G5658)} those things which{G3739} ye hear{G191}{(G5719)}, and{G2532} have{G191} not{G3756} heard{G191}{(G5656)} them. (kjv-strongs#) Luk 10:24 For I tell you, that many prophets and kings have desired to see those things which ye see, and have not seen them; and to hear those things which ye hear, and have not heard them. (kjv) ======= Luke 10:25 ============ Luke 10:25 And behold, a certain lawyer stood up and made trial of him, saying, Teacher, what shall I do to inherit eternal life?(asv) Luke 10:25 Bấy giờ, một thầy dạy luật đứng dậy hỏi đặng thử Ðức Chúa Jêsus rằng: Thưa thầy, tôi phải làm gì để được hưởng sự sống đời đời?(VN) Luke 10:25 And{G2532}, behold{G2400}{(G5628)}, a certain{G5100} lawyer{G3544} stood up{G450}{(G5627)}, and{G2532} tempted{G1598}{(G5723)} him{G846}, saying{G3004}{(G5723)}, Master{G1320}, what{G5101} shall I do{G4160}{(G5660)} to inherit{G2816}{(G5692)} eternal{G166} life{G2222}? (kjv-strongs#) Luk 10:25 And, behold, a certain lawyer stood up, and tempted him, saying, Master, what shall I do to inherit eternal life? (kjv) ======= Luke 10:26 ============ Luke 10:26 And he said unto him, What is written in the law? how readest thou?(asv) Luke 10:26 Ngài phán rằng: Trong luật pháp có chép điều gì? Ngươi đọc gì trong đó?(VN) Luke 10:26 {G1161} He said{G2036}{(G5627)} unto{G4314} him{G846}, What{G5101} is written{G1125}{(G5769)} in{G1722} the law{G3551}? how{G4459} readest thou{G314}{(G5719)}? (kjv-strongs#) Luk 10:26 He said unto him, What is written in the law? how readest thou? (kjv) ======= Luke 10:27 ============ Luke 10:27 And he answering said, Thou shalt love the Lord thy God with all thy heart, and with all thy soul, and with all thy strength, and with all thy mind; and thy neighbor as thyself.(asv) Luke 10:27 Thưa rằng: Ngươi phải hết lòng, hết linh hồn, hết sức, hết trí mà kính mến Chúa là Ðức Chúa Trời ngươi; và yêu người lân cận như mình.(VN) Luke 10:27 And{G1161} he answering{G611}{(G5679)} said{G2036}{(G5627)}, Thou shalt love{G25}{(G5692)} the Lord{G2962} thy{G4675} God{G2316} with{G1537} all{G3650} thy{G4675} heart{G2588}, and{G2532} with{G1537} all{G3650} thy{G4675} soul{G5590}, and{G2532} with{G1537} all{G3650} thy{G4675} strength{G2479}, and{G2532} with{G1537} all{G3650} thy{G4675} mind{G1271}; and{G2532} thy{G4675} neighbour{G4139} as{G5613} thyself{G4572}. (kjv-strongs#) Luk 10:27 And he answering said, Thou shalt love the Lord thy God with all thy heart, and with all thy soul, and with all thy strength, and with all thy mind; and thy neighbour as thyself. (kjv) ======= Luke 10:28 ============ Luke 10:28 And he said unto him, Thou hast answered right: this do, and thou shalt live.(asv) Luke 10:28 Ðức Chúa Jêsus phán rằng: Ngươi đáp phải lắm; hãy làm điều đó, thì được sống.(VN) Luke 10:28 And{G1161} he said{G2036}{(G5627)} unto him{G846}, Thou hast answered{G611}{(G5662)} right{G3723}: this{G5124} do{G4160}{(G5720)}, and{G2532} thou shalt live{G2198}{(G5692)}. (kjv-strongs#) Luk 10:28 And he said unto him, Thou hast answered right: this do, and thou shalt live. (kjv) ======= Luke 10:29 ============ Luke 10:29 But he, desiring to justify himself, said unto Jesus, And who is my neighbor?(asv) Luke 10:29 Song thầy ấy muốn xưng mình là công bình, nên thưa cùng Ðức Chúa Jêsus rằng: Ai là người lân cận tôi?(VN) Luke 10:29 But{G1161} he, willing{G2309}{(G5723)} to justify{G1344}{(G5721)} himself{G1438}, said{G2036}{(G5627)} unto{G4314} Jesus{G2424}, And{G2532} who{G5101} is{G2076}{(G5748)} my{G3450} neighbour{G4139}? (kjv-strongs#) Luk 10:29 But he, willing to justify himself, said unto Jesus, And who is my neighbour? (kjv) ======= Luke 10:30 ============ Luke 10:30 Jesus made answer and said, A certain man was going down from Jerusalem to Jericho; and he fell among robbers, who both stripped him and beat him, and departed, leaving him half dead.(asv) Luke 10:30 Ðức Chúa Jêsus lại cất tiếng phán rằng: Có một người từ thành Giê-ru-sa-lem xuống thành Giê-ri-cô, lâm vào kẻ cướp, nó giựt lột hết, đánh cho mình mẩy bị thương rồi đi, để người đó nửa sống nửa chết.(VN) Luke 10:30 And{G1161} Jesus{G2424} answering{G5274}{(G5631)} said{G2036}{(G5627)}, A certain{G5100} man{G444} went down{G2597}{(G5707)} from{G575} Jerusalem{G2419} to{G1519} Jericho{G2410}, and{G2532} fell among{G4045}{(G5627)} thieves{G3027}, which{G3739}{G2532} stripped{G1562} him{G846} of his raiment{G1562}{(G5660)}, and{G2532} wounded{G4127}{G2007}{(G5631)} him, and departed{G565}{(G5627)}, leaving{G863}{(G5631)} him half dead{G2253}{G5177}{(G5723)}. (kjv-strongs#) Luk 10:30 And Jesus answering said, A certain man went down from Jerusalem to Jericho, and fell among thieves, which stripped him of his raiment, and wounded him, and departed, leaving him half dead. (kjv) ======= Luke 10:31 ============ Luke 10:31 And by chance a certain priest was going down that way: and when he saw him, he passed by on the other side.(asv) Luke 10:31 Vả, gặp một thầy tế lễ đi xuống đường đó, thấy người ấy, thì đi qua khỏi.(VN) Luke 10:31 And{G1161} by{G2596} chance{G4795} there came down{G2597}{(G5707)} a certain{G5100} priest{G2409} that{G1722}{G1565} way{G3598}: and{G2532} when he saw{G1492}{(G5631)} him{G846}, he passed by on the other side{G492}{(G5627)}. (kjv-strongs#) Luk 10:31 And by chance there came down a certain priest that way: and when he saw him, he passed by on the other side. (kjv) ======= Luke 10:32 ============ Luke 10:32 And in like manner a Levite also, when he came to the place, and saw him, passed by on the other side.(asv) Luke 10:32 Lại có một người Lê-vi cũng đến nơi, lại gần, thấy, rồi đi qua khỏi.(VN) Luke 10:32 And{G1161} likewise{G3668}{G2532} a Levite{G3019}, when he was{G1096}{(G5637)} at{G2596} the place{G5117}, came{G2064}{(G5631)} and{G2532} looked{G1492}{(G5631)} on him, and passed by on the other side{G492}{(G5627)}. (kjv-strongs#) Luk 10:32 And likewise a Levite, when he was at the place, came and looked on him, and passed by on the other side. (kjv) ======= Luke 10:33 ============ Luke 10:33 But a certain Samaritan, as he journeyed, came where he was: and when he saw him, he was moved with compassion,(asv) Luke 10:33 Song có một người Sa-ma-ri đi đường, đến gần người đó, ngó thấy thì động lòng thương;(VN) Luke 10:33 But{G1161} a certain{G5100} Samaritan{G4541}, as he journeyed{G3593}{(G5723)}, came{G2064}{(G5627)} where{G2596} he was{G846}: and{G2532} when he saw{G1492}{(G5631)} him{G846}, he had compassion{G4697}{(G5675)} on him, (kjv-strongs#) Luk 10:33 But a certain Samaritan, as he journeyed, came where he was: and when he saw him, he had compassion on him, (kjv) ======= Luke 10:34 ============ Luke 10:34 and came to him, and bound up his wounds, pouring on [them] oil and wine; and he set him on his own beast, and brought him to an inn, and took care of him.(asv) Luke 10:34 bèn áp lại, lấy dầu và rượu xức chỗ bị thương, rồi rịt lại; đoạn, cho cỡi con vật mình đem đến nhà quán, mà săn sóc cho.(VN) Luke 10:34 And{G2532} went{G4334}{(G5631)} to him, and bound up{G2611}{(G5656)} his{G846} wounds{G5134}, pouring in{G2022}{(G5723)} oil{G1637} and{G2532} wine{G3631}, and{G1161} set{G1913}{(G5660)} him{G846} on{G1909} his own{G2398} beast{G2934}, and brought{G71}{(G5627)} him{G846} to{G1519} an inn{G3829}, and{G2532} took care{G1959}{(G5675)} of him{G846}. (kjv-strongs#) Luk 10:34 And went to him, and bound up his wounds, pouring in oil and wine, and set him on his own beast, and brought him to an inn, and took care of him. (kjv) ======= Luke 10:35 ============ Luke 10:35 And on the morrow he took out two shillings, and gave them to the host, and said, Take care of him; and whatsoever thou spendest more, I, when I come back again, will repay thee.(asv) Luke 10:35 Ðến bữa sau, lấy hai đơ-ni-ê đưa cho chủ quán, dặn rằng: Hãy săn sóc người nầy, nếu tốn hơn nữa, khi tôi trở về sẽ trả.(VN) Luke 10:35 And{G2532} on{G1909} the morrow{G839} when he departed{G1831}{(G5631)}, he took out{G1544}{(G5631)} two{G1417} pence{G1220}, and gave{G1325}{(G5656)} them to the host{G3830}, and{G2532} said{G2036}{(G5627)} unto him{G846}, Take care{G1959}{(G5682)} of him{G846}; and{G2532} whatsoever{G3748}{G302} thou spendest more{G4325}{(G5661)}, when I{G3165} come again{G1722}{G1880}{(G5738)}, I{G1473} will repay{G591}{(G5692)} thee{G4671}. (kjv-strongs#) Luk 10:35 And on the morrow when he departed, he took out two pence, and gave them to the host, and said unto him, Take care of him; and whatsoever thou spendest more, when I come again, I will repay thee. (kjv) ======= Luke 10:36 ============ Luke 10:36 Which of these three, thinkest thou, proved neighbor unto him that fell among the robbers?(asv) Luke 10:36 Trong ba người đó, ngươi tưởng ai là lân cận với kẻ bị cướp?(VN) Luke 10:36 Which{G5101} now{G3767} of these{G5130} three{G5140}, thinkest{G1380}{(G5719)} thou{G4671}, was{G1096}{(G5755)} neighbour{G4139} unto him that fell{G1706}{(G5631)} among{G1519} the thieves{G3027}? (kjv-strongs#) Luk 10:36 Which now of these three, thinkest thou, was neighbour unto him that fell among the thieves? (kjv) ======= Luke 10:37 ============ Luke 10:37 And he said, He that showed mercy on him. And Jesus said unto him, Go, and do thou likewise.(asv) Luke 10:37 Thầy dạy luật thưa rằng: Ấy là người đã lấy lòng thương xót đãi người. Ðức Chúa Jêsus phán rằng: Hãy đi, làm theo như vậy.(VN) Luke 10:37 And{G1161} he said{G2036}{(G5627)}, He that shewed{G4160}{(G5660)} mercy{G1656} on{G3326} him{G846}. Then{G3767} said{G2036}{(G5627)} Jesus{G2424} unto him{G846}, Go{G4198}{(G5737)}, and{G2532} do{G4160}{(G5720)} thou{G4771} likewise{G3668}. (kjv-strongs#) Luk 10:37 And he said, He that shewed mercy on him. Then said Jesus unto him, Go, and do thou likewise. (kjv) ======= Luke 10:38 ============ Luke 10:38 Now as they went on their way, he entered into a certain village: and a certain woman named Martha received him into her house.(asv) Luke 10:38 Khi Ðức Chúa Jêsus cùng môn đồ đi đường, đến một làng kia, có người đờn bà, tên là Ma-thê, rước Ngài vào nhà mình.(VN) Luke 10:38 Now{G1161} it came to pass{G1096}{(G5633)}, as{G1722} they{G846} went{G4198}{(G5738)}, that{G2532} he{G846} entered{G1525}{(G5627)} into{G1519} a certain{G5100} village{G2968}: and{G1161} a certain{G5100} woman{G1135} named{G3686} Martha{G3136} received{G5264}{(G5662)} him{G846} into{G1519} her{G846} house{G3624}. (kjv-strongs#) Luk 10:38 Now it came to pass, as they went, that he entered into a certain village: and a certain woman named Martha received him into her house. (kjv) ======= Luke 10:39 ============ Luke 10:39 And she had a sister called Mary, who also sat at the Lord's feet, and heard his word.(asv) Luke 10:39 Người có một em gái, tên là Ma-ri, ngồi dưới chơn Chúa mà nghe lời Ngài.(VN) Luke 10:39 And{G2532} she{G3592} had{G2258}{(G5713)} a sister{G79} called{G2564}{(G5746)} Mary{G3137}, which{G3739} also{G2532} sat{G3869}{(G5660)} at{G3844} Jesus{G2424}' feet{G4228}, and heard{G191}{(G5707)} his{G846} word{G3056}. (kjv-strongs#) Luk 10:39 And she had a sister called Mary, which also sat at Jesus' feet, and heard his word. (kjv) ======= Luke 10:40 ============ Luke 10:40 But Martha was cumbered about much serving; and she came up to him, and said, Lord, dost thou not care that my sister did leave me to serve alone? bid her therefore that she help me.(asv) Luke 10:40 Vả, Ma-thê mảng lo việc vặt, đến thưa Ðức Chúa Jêsus rằng: Lạy Chúa, em tôi để một mình tôi hầu việc, Chúa há không nghĩ đến sao? Xin biểu nó giúp tôi.(VN) Luke 10:40 But{G1161} Martha{G3136} was cumbered{G4049}{(G5712)} about{G4012} much{G4183} serving{G1248}, and{G1161} came to him{G2186}{(G5631)}, and said{G2036}{(G5627)}, Lord{G2962}, dost{G3199} thou{G4671} not{G3756} care{G3199}{(G5719)} that{G3754} my{G3450} sister{G79} hath left{G2641}{(G5627)} me{G3165} to serve{G1247}{(G5721)} alone{G3441}? bid{G2036}{(G5628)} her{G846} therefore{G3767} that{G2443} she help{G4878}{(G5638)} me{G3427}. (kjv-strongs#) Luk 10:40 But Martha was cumbered about much serving, and came to him, and said, Lord, dost thou not care that my sister hath left me to serve alone? bid her therefore that she help me. (kjv) ======= Luke 10:41 ============ Luke 10:41 But the Lord answered and said unto her, Martha, Martha, thou art anxious and troubled about many things:(asv) Luke 10:41 Chúa đáp rằng: Hỡi Ma-thê, ngươi chịu khó và bối rối về nhiều việc;(VN) Luke 10:41 And{G1161} Jesus{G2424} answered{G611}{(G5679)} and said{G2036}{(G5627)} unto her{G846}, Martha{G3136}, Martha{G3136}, thou art careful{G3309}{(G5719)} and{G2532} troubled{G5182}{(G5743)} about{G4012} many things{G4183}: (kjv-strongs#) Luk 10:41 And Jesus answered and said unto her, Martha, Martha, thou art careful and troubled about many things: (kjv) ======= Luke 10:42 ============ Luke 10:42 but one thing is needful: for Mary hath chosen the good part, which shall not be taken away from her.(asv) Luke 10:42 nhưng có một việc cần mà thôi. Ma-ri đã lựa phần tốt, là phần không có ai cất lấy được.(VN) Luke 10:42 But{G1161} one thing{G1520} is{G2076}{(G5748)} needful{G5532}: and{G1161} Mary{G3137} hath chosen{G1586}{(G5668)} that good{G18} part{G3310}, which{G3748} shall{G851} not{G3756} be taken away{G851}{(G5701)} from{G575} her{G846}. (kjv-strongs#) Luk 10:42 But one thing is needful: and Mary hath chosen that good part, which shall not be taken away from her.(kjv) ======= Luke 11:1 ============ Luke 11:1 And it came to pass, as he was praying in a certain place, that when he ceased, one of his disciples said unto him, Lord, teach us to pray, even as John also taught his disciples.(asv) Luke 11:1 Có một ngày, Ðức Chúa Jêsus cầu nguyện ở nơi kia. Khi cầu nguyện xong, một môn đồ thưa Ngài rằng: Lạy Chúa, xin dạy chúng tôi cầu nguyện, cũng như Giăng đã dạy môn đồ mình.(VN) Luke 11:1 And{G2532} it came to pass{G1096}{(G5633)}, that, as{G1722} he{G846} was{G1511}{(G5750)} praying{G4336}{(G5740)} in{G1722} a certain{G5100} place{G5117}, when{G5613} he ceased{G3973}{(G5668)}, one{G5100} of his{G846} disciples{G3101} said{G2036}{(G5627)} unto{G4314} him{G846}, Lord{G2962}, teach{G1321}{(G5657)} us{G2248} to pray{G4336}{(G5738)}, as{G2531} John{G2491} also{G2532} taught{G1321}{(G5656)} his{G846} disciples{G3101}. (kjv-strongs#) Luk 11:1 And it came to pass, that, as he was praying in a certain place, when he ceased, one of his disciples said unto him, Lord, teach us to pray, as John also taught his disciples. (kjv) ======= Luke 11:2 ============ Luke 11:2 And he said unto them, When ye pray, say, Father, Hallowed be thy name. Thy kingdom come.(asv) Luke 11:2 Ngài phán rằng: Khi các ngươi cầu nguyện, hãy nói: Lạy Cha! danh Cha được thánh; nước Cha được đến;(VN) Luke 11:2 And{G1161} he said{G2036}{(G5627)} unto them{G846}, When{G3752} ye pray{G4336}{(G5741)}, say{G3004}{(G5720)}, Our{G2257} Father{G3962} which{G3588} art in{G1722} heaven{G3772}, Hallowed be{G37}{(G5682)} thy{G4675} name{G3686}. Thy{G4675} kingdom{G932} come{G2064}{(G5628)}. Thy{G4675} will{G2307} be done{G1096}{(G5676)}, as{G5613} in{G1722} heaven{G3772}, so{G2532} in{G1909} earth{G1093}. (kjv-strongs#) Luk 11:2 And he said unto them, When ye pray, say, Our Father which art in heaven, Hallowed be thy name. Thy kingdom come. Thy will be done, as in heaven, so in earth. (kjv) ======= Luke 11:3 ============ Luke 11:3 Give us day by day our daily bread.(asv) Luke 11:3 xin cho chúng tôi ngày nào đủ bánh ngày ấy;(VN) Luke 11:3 Give{G1325}{(G5720)} us{G2254} day{G2596} by day{G2250} our{G2257} daily{G1967} bread{G740}. (kjv-strongs#) Luk 11:3 Give us day by day our daily bread. (kjv) ======= Luke 11:4 ============ Luke 11:4 And forgive us our sins; for we ourselves also forgive every one that is indebted to us. And bring us not into temptation.(asv) Luke 11:4 xin tha tội chúng tôi, vì chúng tôi cũng tha kẻ mích lòng mình; và xin chớ đem chúng tôi vào sự cám dỗ!(VN) Luke 11:4 And{G2532} forgive{G863}{(G5628)} us{G2254} our{G2257} sins{G266}; for{G1063} we{G846} also{G2532} forgive{G863}{(G5719)} every one{G3956} that is indebted{G3784}{(G5723)} to us{G2254}. And{G2532} lead{G1533}{(G5661)} us{G2248} not{G3361} into{G1519} temptation{G3986}; but{G235} deliver{G4506}{(G5663)} us{G2248} from{G575} evil{G4190}. (kjv-strongs#) Luk 11:4 And forgive us our sins; for we also forgive every one that is indebted to us. And lead us not into temptation; but deliver us from evil. (kjv) ======= Luke 11:5 ============ Luke 11:5 And he said unto them, Which of you shall have a friend, and shall go unto him at midnight, and say to him, Friend, lend me three loaves;(asv) Luke 11:5 Ðoạn, Ngài phán cùng môn đồ rằng: Nếu một người trong các ngươi có bạn hữu, nửa đêm đến nói rằng: Bạn ơi, cho tôi mượn ba cái bánh,(VN) Luke 11:5 And{G2532} he said{G2036}{(G5627)} unto{G4314} them{G846}, Which{G5101} of{G1537} you{G5216} shall have{G2192}{(G5692)} a friend{G5384}, and{G2532} shall go{G4198}{(G5695)} unto{G4314} him{G846} at midnight{G3317}, and{G2532} say{G2036}{(G5632)} unto him{G846}, Friend{G5384}, lend{G5531}{(G5657)} me{G3427} three{G5140} loaves{G740}; (kjv-strongs#) Luk 11:5 And he said unto them, Which of you shall have a friend, and shall go unto him at midnight, and say unto him, Friend, lend me three loaves; (kjv) ======= Luke 11:6 ============ Luke 11:6 for a friend of mine is come to me from a journey, and I have nothing to set before him;(asv) Luke 11:6 vì người bạn tôi đi đường mới tới, tôi không có chi đãi người.(VN) Luke 11:6 For{G1894} a friend{G5384} of mine{G3450} in{G1537} his journey{G3598} is come{G3854}{(G5633)} to{G4314} me{G3165}, and{G2532} I have{G2192}{(G5719)} nothing{G3756}{G3739} to set before{G3908}{(G5692)} him{G846}? (kjv-strongs#) Luk 11:6 For a friend of mine in his journey is come to me, and I have nothing to set before him? (kjv) ======= Luke 11:7 ============ Luke 11:7 and he from within shall answer and say, Trouble me not: the door is now shut, and my children are with me in bed; I cannot rise and give thee?(asv) Luke 11:7 Nếu người kia ở trong nhà trả lời rằng: Ðừng khuấy rối tôi, cửa đóng rồi, con cái và tôi đã đi ngủ, không dậy được mà lấy bánh cho anh;(VN) Luke 11:7 And he{G2548} from within{G2081} shall answer{G611}{(G5679)} and say{G2036}{(G5632)}, Trouble{G2873}{G3930}{(G5720)} me{G3427} not{G3361}: the door{G2374} is{G2808} now{G2235} shut{G2808}{(G5769)}, and{G2532} my{G3450} children{G3813} are{G1526}{(G5748)} with{G3326} me{G1700} in{G1519} bed{G2845}; I cannot{G3756}{G1410}{(G5736)} rise{G450}{(G5631)} and give{G1325}{(G5629)} thee{G4671}. (kjv-strongs#) Luk 11:7 And he from within shall answer and say, Trouble me not: the door is now shut, and my children are with me in bed; I cannot rise and give thee. (kjv) ======= Luke 11:8 ============ Luke 11:8 I say unto you, Though he will not rise and give him because he is his friend, yet because of his importunity he will arise and give him as many as he needeth.(asv) Luke 11:8 ta nói cùng các ngươi, dầu người ấy không chịu dậy cho bánh vì là bạn mình, nhưng vì cớ người kia làm rộn, sẽ dậy và cho người đủ sự cần dùng.(VN) Luke 11:8 I say{G3004}{(G5719)} unto you{G5213}, Though{G1499} he will{G1453} not{G3756} rise{G1453}{(G5685)} and give{G1325}{(G5692)} him{G846}, because{G1223} he is{G1511}{(G5750)} his{G846} friend{G5384}, yet{G1065} because{G1223} of his{G846} importunity{G335} he will rise{G450}{(G5631)} and give{G1325}{(G5692)} him{G846} as many as{G3745} he needeth{G5535}{(G5719)}. (kjv-strongs#) Luk 11:8 I say unto you, Though he will not rise and give him, because he is his friend, yet because of his importunity he will rise and give him as many as he needeth. (kjv) ======= Luke 11:9 ============ Luke 11:9 And I say unto you, Ask, and it shall be given you; seek, and ye shall find; knock, and it shall be opened unto you.(asv) Luke 11:9 Ta lại nói cùng các ngươi: Hãy xin, sẽ ban cho; hãy tìm, sẽ gặp; hãy gõ cửa, sẽ mở cho.(VN) Luke 11:9 And{G2504} I say{G3004}{(G5719)} unto you{G5213}, Ask{G154}{(G5720)}, and{G2532} it shall be given{G1325}{(G5701)} you{G5213}; seek{G2212}{(G5720)}, and{G2532} ye shall find{G2147}{(G5692)}; knock{G2925}{(G5720)}, and{G2532} it shall be opened{G455}{(G5691)} unto you{G5213}. (kjv-strongs#) Luk 11:9 And I say unto you, Ask, and it shall be given you; seek, and ye shall find; knock, and it shall be opened unto you. (kjv) ======= Luke 11:10 ============ Luke 11:10 For every one that asketh receiveth; and he that seeketh findeth; and to him that knocketh it shall be opened.(asv) Luke 11:10 Vì hễ ai xin thì được, ai tìm thì gặp, và sẽ mở cửa cho ai gõ.(VN) Luke 11:10 For{G1063} every one{G3956} that asketh{G154}{(G5723)} receiveth{G2983}{(G5719)}; and{G2532} he that seeketh{G2212}{(G5723)} findeth{G2147}{(G5719)}; and{G2532} to him that knocketh{G2925}{(G5723)} it shall be opened{G455}{(G5691)}. (kjv-strongs#) Luk 11:10 For every one that asketh receiveth; and he that seeketh findeth; and to him that knocketh it shall be opened. (kjv) ======= Luke 11:11 ============ Luke 11:11 And of which of you that is a father shall his son ask a loaf, and he give him a stone? or a fish, and he for a fish give him a serpent?(asv) Luke 11:11 Trong các ngươi có ai làm cha, khi con mình xin bánh mà cho đá chăng? Hay là xin cá, mà cho rắn thay vì cá chăng?(VN) Luke 11:11 If{G1161} a son{G5207} shall ask{G154}{(G5692)} bread{G740} of any of you{G5216} that is a father{G3962}{G5101}, will he give{G1929}{(G5692)}{G3361} him{G846} a stone{G3037}? or{G1499} if he ask a fish{G2486}, will he{G1929} for{G473} a fish{G2486} give{G1929}{(G5692)}{G3361} him{G846} a serpent{G3789}? (kjv-strongs#) Luk 11:11 If a son shall ask bread of any of you that is a father, will he give him a stone? or if he ask a fish, will he for a fish give him a serpent? (kjv) ======= Luke 11:12 ============ Luke 11:12 Or [if] he shall ask an egg, will he give him a scorpion?(asv) Luke 11:12 Hay là xin trứng, mà cho bò cạp chăng?(VN) Luke 11:12 Or{G2228}{G2532} if{G1437} he shall ask{G154}{(G5661)} an egg{G5609}, will he offer{G3361}{G1929}{(G5692)} him{G846} a scorpion{G4651}? (kjv-strongs#) Luk 11:12 Or if he shall ask an egg, will he offer him a scorpion? (kjv) ======= Luke 11:13 ============ Luke 11:13 If ye then, being evil, know how to give good gifts unto your children, how much more shall [your] heavenly Father give the Holy Spirit to them that ask him?(asv) Luke 11:13 Vậy nếu các ngươi là người xấu, còn biết cho con cái mình vật tốt thay, huống chi Cha các ngươi ở trên trời lại chẳng ban Ðức Thánh Linh cho người xin Ngài!(VN) Luke 11:13 If{G1487} ye{G5210} then{G3767}, being{G5225}{(G5723)} evil{G4190}, know{G1492}{(G5758)} how to give{G1325}{(G5721)} good{G18} gifts{G1390} unto your{G5216} children{G5043}: how much{G4214} more{G3123} shall{G1325} your heavenly{G3772} Father{G3962}{G1537} give{G1325}{(G5692)} the Holy{G40} Spirit{G4151} to them that ask{G154}{(G5723)} him{G846}? (kjv-strongs#) Luk 11:13 If ye then, being evil, know how to give good gifts unto your children: how much more shall your heavenly Father give the Holy Spirit to them that ask him? (kjv) ======= Luke 11:14 ============ Luke 11:14 And he was casting out a demon [that was] dumb. And it came to pass, when the demon was gone out, the dumb man spake; and the multitudes marvelled.(asv) Luke 11:14 Ðức Chúa Jêsus đuổi một quỉ câm; khi quỉ ra khỏi, người câm liền nói được. Dân chúng đều lấy làm lạ;(VN) Luke 11:14 And{G2532} he was{G2258}{(G5713)} casting out{G1544}{(G5723)} a devil{G1140}, and{G2532} it{G846} was{G2258}{(G5713)} dumb{G2974}. And{G1161} it came to pass{G1096}{(G5633)}, when the devil{G1140} was gone out{G1831}{(G5631)}, the dumb{G2974} spake{G2980}{(G5656)}; and{G2532} the people{G3793} wondered{G2296}{(G5656)}. (kjv-strongs#) Luk 11:14 And he was casting out a devil, and it was dumb. And it came to pass, when the devil was gone out, the dumb spake; and the people wondered. (kjv) ======= Luke 11:15 ============ Luke 11:15 But some of them said, By Beelzebub the prince of the demons casteth he out demons.(asv) Luke 11:15 song có mấy kẻ nói rằng: Người nầy nhờ Bê-ên-xê-bun là chúa quỉ mà trừ quỉ.(VN) Luke 11:15 But{G1161} some{G5100} of{G1537} them{G846} said{G2036}{(G5627)}, He casteth out{G1544}{(G5719)} devils{G1140} through{G1722} Beelzebub{G954} the chief{G758} of the devils{G1140}. (kjv-strongs#) Luk 11:15 But some of them said, He casteth out devils through Beelzebub the chief of the devils. (kjv) ======= Luke 11:16 ============ Luke 11:16 And others, trying [him], sought of him a sign from heaven.(asv) Luke 11:16 Kẻ khác muốn thử Ngài, thì xin Ngài một dấu lạ từ trời xuống.(VN) Luke 11:16 And{G1161} others{G2087}, tempting{G3985}{(G5723)} him, sought{G2212}{(G5707)} of{G3844} him{G846} a sign{G4592} from{G1537} heaven{G3772}. (kjv-strongs#) Luk 11:16 And others, tempting him, sought of him a sign from heaven. (kjv) ======= Luke 11:17 ============ Luke 11:17 But he, knowing their thoughts, said unto them, Every kingdom divided against itself is brought to desolation; and a house [divided] against a house falleth.(asv) Luke 11:17 Ðức Chúa Jêsus biết ý tưởng họ, bèn phán rằng: Nước nào tự chia rẽ nhau thì đổ xuống.(VN) Luke 11:17 But{G1161} he{G846}, knowing{G1492}{(G5761)} their{G846} thoughts{G1270}, said{G2036}{(G5627)} unto them{G846}, Every{G3956} kingdom{G932} divided{G1266}{(G5685)} against{G1909} itself{G1438} is brought to desolation{G2049}{(G5743)}; and{G2532} a house{G3624} divided against{G1909} a house{G3624} falleth{G4098}{(G5719)}. (kjv-strongs#) Luk 11:17 But he, knowing their thoughts, said unto them, Every kingdom divided against itself is brought to desolation; and a house divided against a house falleth. (kjv) ======= Luke 11:18 ============ Luke 11:18 And if Satan also is divided against himself, how shall his kingdom stand? because ye say that I cast out demons by Beelzebub.(asv) Luke 11:18 Vậy, nếu quỉ Sa-tan tự chia rẽ nhau, thì nước nó còn sao được, vì các ngươi nói ta nhờ Bê-ê-xê-bun mà trừ quỉ?(VN) Luke 11:18 If{G1161}{G1499} Satan{G4567} also{G1499} be divided{G1266}{(G5681)} against{G1909} himself{G1438}, how{G4459} shall{G2476} his{G846} kingdom{G932} stand{G2476}{(G5701)}? because{G3754} ye say{G3004}{(G5719)} that I{G3165} cast out{G1544}{(G5721)} devils{G1140} through{G1722} Beelzebub{G954}. (kjv-strongs#) Luk 11:18 If Satan also be divided against himself, how shall his kingdom stand? because ye say that I cast out devils through Beelzebub. (kjv) ======= Luke 11:19 ============ Luke 11:19 And if I by Beelzebub cast out demons, by whom do your sons cast them out? therefore shall they be your judges.(asv) Luke 11:19 Nếu ta nhờ Bê-ên-xê-bun mà trừ quỉ, thì con các ngươi nhờ ai mà trừ quỉ? Bởi vậy, chính con các ngươi sẽ làm quan án các ngươi.(VN) Luke 11:19 And{G1161} if{G1487} I{G1473} by{G1722} Beelzebub{G954} cast out{G1544}{(G5719)} devils{G1140}, by{G1722} whom{G5101} do{G1544} your{G5216} sons{G5207} cast them out{G1544}{(G5719)}? therefore{G1223}{G5124} shall they{G846} be{G2071}{(G5704)} your{G5216} judges{G2923}. (kjv-strongs#) Luk 11:19 And if I by Beelzebub cast out devils, by whom do your sons cast them out? therefore shall they be your judges. (kjv) ======= Luke 11:20 ============ Luke 11:20 But if I by the finger of God cast out demons, then is the kingdom of God come upon you.(asv) Luke 11:20 Nhưng nếu ta cậy ngón tay Ðức Chúa Trời mà trừ quỉ, thì nước Ðức Chúa Trời đã đến nơi các ngươi rồi.(VN) Luke 11:20 But{G1161} if{G1487} I with{G1722} the finger{G1147} of God{G2316} cast out{G1544}{(G5719)} devils{G1140}, no doubt{G686} the kingdom{G932} of God{G2316} is come{G5348}{(G5656)} upon{G1909} you{G5209}. (kjv-strongs#) Luk 11:20 But if I with the finger of God cast out devils, no doubt the kingdom of God is come upon you. (kjv) ======= Luke 11:21 ============ Luke 11:21 When the strong [man] fully armed guardeth his own court, his goods are in peace:(asv) Luke 11:21 Khi một người mạnh sức cầm khí giới giữ cửa nhà mình, thì của cải nó vững vàng.(VN) Luke 11:21 When{G3752} a strong man{G2478} armed{G2528}{(G5772)} keepeth{G5442}{(G5725)} his{G833} palace{G1438}, his{G846} goods{G5224}{(G5723)} are{G2076}{(G5748)} in{G1722} peace{G1515}: (kjv-strongs#) Luk 11:21 When a strong man armed keepeth his palace, his goods are in peace: (kjv) ======= Luke 11:22 ============ Luke 11:22 but when a stronger than he shall come upon him, and overcome him, he taketh from him his whole armor wherein he trusted, and divideth his spoils.(asv) Luke 11:22 Nhưng có người khác mạnh hơn đến thắng được, thì cướp lấy khí giới người kia đã nhờ cậy, và phân phát sạch của cải.(VN) Luke 11:22 But{G1161} when{G1875} a stronger{G2478} than he{G846} shall come upon him{G1904}{(G5631)}, and overcome{G3528}{(G5661)} him{G846}, he taketh{G142}{(G5719)} from him{G846} all his armour{G3833} wherein{G1909}{G3739} he trusted{G3982}{(G5714)}, and{G2532} divideth{G1239}{(G5719)} his{G846} spoils{G4661}. (kjv-strongs#) Luk 11:22 But when a stronger than he shall come upon him, and overcome him, he taketh from him all his armour wherein he trusted, and divideth his spoils. (kjv) ======= Luke 11:23 ============ Luke 11:23 He that is not with me is against me; and he that gathereth not with me scattereth.(asv) Luke 11:23 Phàm ai không theo ta, thì nghịch cùng ta, ai không thâu hiệp với ta, thì tan lạc.(VN) Luke 11:23 He that is{G5607}{(G5752)} not{G3361} with{G3326} me{G1700} is{G2076}{(G5748)} against{G2596} me{G1700}: and{G2532} he that gathereth{G4863}{(G5723)} not{G3361} with{G3326} me{G1700} scattereth{G4650}{(G5719)}. (kjv-strongs#) Luk 11:23 He that is not with me is against me: and he that gathereth not with me scattereth. (kjv) ======= Luke 11:24 ============ Luke 11:24 The unclean spirit when he is gone out of the man, passeth through waterless places, seeking rest, and finding none, he saith, I will turn back unto my house whence I came out.(asv) Luke 11:24 Khi tà ma đã ra khỏi một người, thì đi dông dài các nơi khô khan để kiếm chỗ nghỉ. Kiếm không được, thì nó nói rằng: Ta sẽ trở về nhà ta là nơi ta mới ra khỏi.(VN) Luke 11:24 When{G3752} the unclean{G169} spirit{G4151} is gone{G1831}{(G5632)} out of{G575} a man{G444}, he walketh{G1330}{(G5736)} through{G1223} dry{G504} places{G5117}, seeking{G2212}{(G5723)} rest{G372}; and{G2532} finding{G2147}{(G5723)} none{G3361}, he saith{G3004}{(G5719)}, I will return{G5290}{(G5692)} unto{G1519} my{G3450} house{G3624} whence{G3606} I came out{G1831}{(G5627)}. (kjv-strongs#) Luk 11:24 When the unclean spirit is gone out of a man, he walketh through dry places, seeking rest; and finding none, he saith, I will return unto my house whence I came out. (kjv) ======= Luke 11:25 ============ Luke 11:25 And when he is come, he findeth it swept and garnished.(asv) Luke 11:25 Nó trở về, thấy nhà quét sạch và dọn dẹp tử tế,(VN) Luke 11:25 And{G2532} when he cometh{G2064}{(G5631)}, he findeth{G2147}{(G5719)} it swept{G4563}{(G5772)} and{G2532} garnished{G2885}{(G5772)}. (kjv-strongs#) Luk 11:25 And when he cometh, he findeth it swept and garnished. (kjv) ======= Luke 11:26 ============ Luke 11:26 Then goeth he, and taketh [to him] seven other spirits more evil than himself; and they enter in and dwell there: and the last state of that man becometh worse than the first.(asv) Luke 11:26 bèn đi rủ bảy quỉ khác dữ hơn mình vào nhà mà ở; vậy số phận người nầy lại khốn khổ hơn phen trước.(VN) Luke 11:26 Then{G5119} goeth he{G4198}{(G5736)}, and{G2532} taketh{G3880}{(G5719)} to him seven{G2033} other{G2087} spirits{G4151} more wicked{G4191} than himself{G1438}; and{G2532} they enter in{G1525}{(G5631)}, and dwell{G2730}{(G5719)} there{G1563}: and{G2532} the last{G2078} state of that{G1565} man{G444} is{G1096}{(G5736)} worse{G5501} than the first{G4413}. (kjv-strongs#) Luk 11:26 Then goeth he, and taketh to him seven other spirits more wicked than himself; and they enter in, and dwell there: and the last state of that man is worse than the first. (kjv) ======= Luke 11:27 ============ Luke 11:27 And it came to pass, as he said these things, a certain woman out of the multitude lifted up her voice, and said unto him, Blessed is the womb that bare thee, and the breasts which thou didst suck.(asv) Luke 11:27 Ðức Chúa Jêsus đương phán những điều ấy, có một người đờn bà ở giữa dân chúng cất tiếng thưa rằng: Phước cho dạ đã mang Ngài và vú đã cho Ngài bú!(VN) Luke 11:27 And{G1161} it came to pass{G1096}{(G5633)}, as{G1722} he{G846} spake{G3004}{(G5721)} these things{G5023}, a certain{G5100} woman{G1135} of{G1537} the company{G3793} lifted up{G1869}{(G5660)} her voice{G5456}, and said{G2036}{(G5627)} unto him{G846}, Blessed{G3107} is the womb{G2836} that bare{G941}{(G5660)} thee{G4571}, and{G2532} the paps{G3149} which{G3739} thou hast sucked{G2337}{(G5656)}. (kjv-strongs#) Luk 11:27 And it came to pass, as he spake these things, a certain woman of the company lifted up her voice, and said unto him, Blessed is the womb that bare thee, and the paps which thou hast sucked. (kjv) ======= Luke 11:28 ============ Luke 11:28 But he said, Yea rather, blessed are they that hear the word of God, and keep it.(asv) Luke 11:28 Ðức Chúa Jêsus đáp rằng: Những kẻ nghe và giữ lời Ðức Chúa Trời còn có phước hơn!(VN) Luke 11:28 But{G1161} he{G846} said{G2036}{(G5627)}, Yea rather{G3304}, blessed{G3107} are they that hear{G191}{(G5723)} the word{G3056} of God{G2316}, and{G2532} keep{G5442}{(G5723)} it{G846}. (kjv-strongs#) Luk 11:28 But he said, Yea rather, blessed are they that hear the word of God, and keep it. (kjv) ======= Luke 11:29 ============ Luke 11:29 And when the multitudes were gathering together unto him, he began to say, This generation is an evil generation: it seeketh after a sign; and there shall no sign be given to it but the sign of Jonah.(asv) Luke 11:29 Khi dân chúng nhóm lại đông lắm, Ðức Chúa Jêsus phán rằng: Dòng dõi nầy là dòng dõi độc ác; họ xin một dấu lạ, song sẽ không cho dấu lạ nào khác hơn dấu lạ của Giô-na.(VN) Luke 11:29 And{G1161} when the people{G3793} were gathered thick together{G1865}{(G5746)}, he began{G756}{(G5662)} to say{G3004}{(G5721)}, This{G3778} is{G2076}{(G5748)} an evil{G4190} generation{G1074}: they seek{G1934}{(G5719)} a sign{G4592}; and{G2532} there shall{G1325} no{G3756} sign{G4592} be given{G1325}{(G5701)} it{G846}, but{G1508} the sign{G4592} of Jonas{G2495} the prophet{G4396}. (kjv-strongs#) Luk 11:29 And when the people were gathered thick together, he began to say, This is an evil generation: they seek a sign; and there shall no sign be given it, but the sign of Jonas the prophet. (kjv) ======= Luke 11:30 ============ Luke 11:30 For even as Jonah became a sign unto the Ninevites, so shall also the Son of man be to this generation.(asv) Luke 11:30 Vì Giô-na là dấu lạ cho dân thành Ni-ni-ve, thì cũng một thể ấy, Con người sẽ là dấu lạ cho dòng dõi nầy.(VN) Luke 11:30 For{G1063} as{G2531} Jonas{G2495} was{G1096}{(G5633)} a sign{G4592} unto the Ninevites{G3536}, so{G3779} shall{G2071} also{G2532} the Son{G5207} of man{G444} be{G2071}{(G5704)} to this{G5026} generation{G1074}. (kjv-strongs#) Luk 11:30 For as Jonas was a sign unto the Ninevites, so shall also the Son of man be to this generation. (kjv) ======= Luke 11:31 ============ Luke 11:31 The queen of the south shall rise up in the judgment with the men of this generation, and shall condemn them: for she came from the ends of the earth to hear the wisdom of Solomon; and behold, a greater than Solomon is here.(asv) Luke 11:31 Ðến ngày phán xét, nữ hoàng Nam phương sẽ đứng dậy với người của dòng dõi nầy và lên án họ, vì người từ nơi đầu cùng đất đến nghe lời khôn ngoan vua Sa-lô-môn, mà nầy, ở đây có Ðấng hơn vua Sa-lô-môn!(VN) Luke 11:31 The queen{G938} of the south{G3558} shall rise up{G1453}{(G5701)} in{G1722} the judgment{G2920} with{G3326} the men{G435} of this{G5026} generation{G1074}, and{G2532} condemn{G2632}{(G5692)} them{G846}: for{G3754} she came{G2064}{(G5627)} from{G1537} the utmost parts{G4009} of the earth{G1093} to hear{G191}{(G5658)} the wisdom{G4678} of Solomon{G4672}; and{G2532}, behold{G2400}{(G5628)}, a greater than{G4119} Solomon{G4672} is here{G5602}. (kjv-strongs#) Luk 11:31 The queen of the south shall rise up in the judgment with the men of this generation, and condemn them: for she came from the utmost parts of the earth to hear the wisdom of Solomon; and, behold, a greater than Solomon is here. (kjv) ======= Luke 11:32 ============ Luke 11:32 The men of Nineveh shall stand up in the judgment with this generation, and shall condemn it: for they repented at the preaching of Jonah; and behold, a greater than Jonah is here.(asv) Luke 11:32 Ðến ngày phán xét, dân thành Ni-ni-ve sẽ đứng dậy với người của dòng dõi nầy và lên án họ, vì dân ấy đã nghe lời Giô-na giảng dạy và ăn năn; mà nầy, ở đây có Ðấng hơn Giô-na.(VN) Luke 11:32 The men{G435} of Nineve{G3535} shall rise up{G450}{(G5698)} in{G1722} the judgment{G2920} with{G3326} this{G5026} generation{G1074}, and{G2532} shall condemn{G2632}{(G5692)} it{G846}: for{G3754} they repented{G3340}{(G5656)} at{G1519} the preaching{G2782} of Jonas{G2495}; and{G2532}, behold{G2400}{(G5628)}, a greater than{G4119} Jonas{G2495} is here{G5602}. (kjv-strongs#) Luk 11:32 The men of Nineve shall rise up in the judgment with this generation, and shall condemn it: for they repented at the preaching of Jonas; and, behold, a greater than Jonas is here. (kjv) ======= Luke 11:33 ============ Luke 11:33 No man, when he hath lighted a lamp, putteth it in a cellar, neither under the bushel, but on the stand, that they which enter in may see the light.(asv) Luke 11:33 Không ai thắp đèn mà để chỗ khuất hay là dưới thùng, nhưng để trên chơn đèn, hầu cho kẻ vào được thấy sáng.(VN) Luke 11:33 {G1161} No man{G3762}, when he hath lighted{G681}{(G5660)} a candle{G3088}, putteth{G5087}{(G5719)} it in{G1519} a secret place{G2926}, neither{G3761} under{G5259} a bushel{G3426}, but{G235} on{G1909} a candlestick{G3087}, that{G2443} they which{G3588} come in{G1531}{(G5740)} may see{G991}{(G5725)} the light{G5338}. (kjv-strongs#) Luk 11:33 No man, when he hath lighted a candle, putteth it in a secret place, neither under a bushel, but on a candlestick, that they which come in may see the light. (kjv) ======= Luke 11:34 ============ Luke 11:34 The lamp of thy body is thine eye: when thine eye is single, thy whole body also is full of light; but when it is evil, thy body also is full of darkness.(asv) Luke 11:34 Mắt là đèn của thân thể; nếu mắt ngươi sõi sàng, cả thân thể ngươi được sáng láng; song nếu mắt ngươi xấu, thân thể ngươi phải tối tăm.(VN) Luke 11:34 The light{G3088} of the body{G4983} is{G2076}{(G5748)} the eye{G3788}: therefore{G3767} when{G1875} thine{G4675} eye{G3788} is{G5600}{(G5753)} single{G573}, thy{G4675} whole{G3650} body{G4983} also{G2532} is{G2076}{(G5748)} full of light{G5460}; but{G1161} when{G3752} thine eye is{G5600}{(G5753)} evil{G4190}, thy{G4675} body{G4983} also{G2532} is full of darkness{G4652}. (kjv-strongs#) Luk 11:34 The light of the body is the eye: therefore when thine eye is single, thy whole body also is full of light; but when thine eye is evil, thy body also is full of darkness. (kjv) ======= Luke 11:35 ============ Luke 11:35 Look therefore whether the light that is in thee be not darkness.(asv) Luke 11:35 Ấy vậy, hãy coi chừng kẻo sự sáng trong mình ngươi hóa ra sự tối chăng.(VN) Luke 11:35 Take heed{G4648}{(G5720)} therefore{G3767} that the light{G5457} which{G3588} is in{G1722} thee{G4671} be{G2076}{(G5748)} not{G3361} darkness{G4655}. (kjv-strongs#) Luk 11:35 Take heed therefore that the light which is in thee be not darkness. (kjv) ======= Luke 11:36 ============ Luke 11:36 If therefore thy whole body be full of light, having no part dark, it shall be wholly full of light, as when the lamp with its bright shining doth give thee light.(asv) Luke 11:36 Nếu cả thân thể ngươi sáng láng, không có phần nào tối tăm, thì sẽ được sáng hết thảy, cũng như khi có cái đèn soi sáng cho ngươi vậy.(VN) Luke 11:36 If{G1487} thy{G4675} whole{G3650} body{G4983} therefore{G3767} be full of light{G5460}, having{G2192}{(G5723)} no{G3361}{G5100} part{G3313} dark{G4652}, the whole{G3650} shall be{G2071}{(G5704)} full of light{G5460}, as{G5613} when{G3752} the bright shining{G796} of a candle{G3088} doth give{G5461} thee{G4571} light{G5461}{(G5725)}. (kjv-strongs#) Luk 11:36 If thy whole body therefore be full of light, having no part dark, the whole shall be full of light, as when the bright shining of a candle doth give thee light. (kjv) ======= Luke 11:37 ============ Luke 11:37 Now as he spake, a Pharisee asketh him to dine with him: and he went in, and sat down to meat.(asv) Luke 11:37 Ðức Chúa Jêsus đương phán, có một người Pha-ri-si mời Ngài về nhà dùng bữa. Ngài vào ngồi bàn.(VN) Luke 11:37 And{G1161} as{G1722} he spake{G2980}{(G5658)}, a certain{G5100} Pharisee{G5330} besought{G2065}{(G5707)} him{G846} to{G3704} dine{G709}{(G5661)} with{G3844} him{G846}: and{G1161} he went in{G1525}{(G5631)}, and sat down to meat{G377}{(G5627)}. (kjv-strongs#) Luk 11:37 And as he spake, a certain Pharisee besought him to dine with him: and he went in, and sat down to meat. (kjv) ======= Luke 11:38 ============ Luke 11:38 And when the Pharisee saw it, he marvelled that he had not first bathed himself before dinner.(asv) Luke 11:38 Người Pha-ri-si thấy Ngài không rửa trước bữa ăn, thì lấy làm lạ.(VN) Luke 11:38 And{G1161} when the Pharisee{G5330} saw{G1492}{(G5631)} it, he marvelled{G2296}{(G5656)} that{G3754} he had{G907} not{G3756} first{G4412} washed{G907}{(G5681)} before{G4253} dinner{G712}. (kjv-strongs#) Luk 11:38 And when the Pharisee saw it, he marvelled that he had not first washed before dinner. (kjv) ======= Luke 11:39 ============ Luke 11:39 And the Lord said unto him, Now ye the Pharisees cleanse the outside of the cup and of the platter; but your inward part is full of extortion and wickedness.(asv) Luke 11:39 Nhưng Chúa phán rằng: Hỡi các ngươi là người Pha-ri-si, các ngươi rửa sạch bề ngoài chén và mâm, song bề trong đầy sự trộm cướp và điều dữ.(VN) Luke 11:39 And{G1161} the Lord{G2962} said{G2036}{(G5627)} unto{G4314} him{G846}, Now{G3568} do{G2511} ye{G5210} Pharisees{G5330} make clean{G2511}{(G5719)} the outside{G1855} of the cup{G4221} and{G2532} the platter{G4094}; but{G1161} your{G5216} inward part{G2081} is full{G1073}{(G5719)} of ravening{G724} and{G2532} wickedness{G4189}. (kjv-strongs#) Luk 11:39 And the Lord said unto him, Now do ye Pharisees make clean the outside of the cup and the platter; but your inward part is full of ravening and wickedness. (kjv) ======= Luke 11:40 ============ Luke 11:40 Ye foolish ones, did not he that made the outside make the inside also?(asv) Luke 11:40 Hỡi kẻ dại dột! Ðấng đã làm nên bề ngoài, há không làm nên bề trong nữa sao?(VN) Luke 11:40 Ye fools{G878}, did{G4160} not{G3756} he that made{G4160}{(G5660)} that which{G3588} is without{G1855} make{G4160}{(G5656)} that which{G3588} is within{G2081} also{G2532}? (kjv-strongs#) Luk 11:40 Ye fools, did not he that made that which is without make that which is within also? (kjv) ======= Luke 11:41 ============ Luke 11:41 But give for alms those things which are within; and behold, all things are clean unto you.(asv) Luke 11:41 Thà các ngươi lấy của mình có mà bố thí, thì mọi điều sẽ sạch cho các ngươi.(VN) Luke 11:41 But rather{G4133} give{G1325}{(G5628)} alms{G1654} of such things as ye have{G1751}{(G5752)}; and{G2532}, behold{G2400}{(G5628)}, all things{G3956} are{G2076}{(G5748)} clean{G2513} unto you{G5213}. (kjv-strongs#) Luk 11:41 But rather give alms of such things as ye have; and, behold, all things are clean unto you. (kjv) ======= Luke 11:42 ============ Luke 11:42 But woe unto you Pharisees! for ye tithe mint and rue and every herb, and pass over justice and the love of God: but these ought ye to have done, and not to leave the other undone.(asv) Luke 11:42 Song khốn cho các ngươi, người Pha-ri-si, vì các ngươi nộp một phần mười về bạc hà, hồi hương, cùng mọi thứ rau, còn sự công bình và sự kính mến Ðức Chúa Trời, thì các ngươi bỏ qua! Ấy là các việc phải làm, mà cũng không nên bỏ qua các việc khác.(VN) Luke 11:42 But{G235} woe{G3759} unto you{G5213}, Pharisees{G5330}! for{G3754} ye tithe{G586}{(G5719)} mint{G2238} and{G2532} rue{G4076} and{G2532} all manner{G3956} of herbs{G3001}, and{G2532} pass over{G3928}{(G5736)} judgment{G2920} and{G2532} the love{G26} of God{G2316}: these{G5023} ought ye{G1163}{(G5713)} to have done{G4160}{(G5658)}, and not{G3361} to leave{G863} the other{G2548} undone{G863}{(G5721)}. (kjv-strongs#) Luk 11:42 But woe unto you, Pharisees! for ye tithe mint and rue and all manner of herbs, and pass over judgment and the love of God: these ought ye to have done, and not to leave the other undone. (kjv) ======= Luke 11:43 ============ Luke 11:43 Woe unto you Pharisees! for ye love the chief seats in the synagogues, and the salutations in the marketplaces.(asv) Luke 11:43 Khốn cho các ngươi, người Pha-ri-si, vì các ngươi ưa ngôi cao nhứt trong nhà hội, và thích người ta chào mình giữa chợ!(VN) Luke 11:43 Woe{G3759} unto you{G5213}, Pharisees{G5330}! for{G3754} ye love{G25}{(G5719)} the uppermost seats{G4410} in{G1722} the synagogues{G4864}, and{G2532} greetings{G783} in{G1722} the markets{G58}. (kjv-strongs#) Luk 11:43 Woe unto you, Pharisees! for ye love the uppermost seats in the synagogues, and greetings in the markets. (kjv) ======= Luke 11:44 ============ Luke 11:44 Woe unto you! for ye are as the tombs which appear not, and the men that walk over [them] know it not.(asv) Luke 11:44 Khốn cho các ngươi, vì các ngươi giống như mả loạn, người ta bước lên trên mà không biết!(VN) Luke 11:44 Woe{G3759} unto you{G5213}, scribes{G1122} and{G2532} Pharisees{G5330}, hypocrites{G5273}! for{G3754} ye are{G2075}{(G5748)} as{G5613} graves{G3419} which{G3588} appear not{G82}, and{G2532} the men{G444} that walk{G4043}{(G5723)} over{G1883} them are{G1492} not{G3756} aware{G1492}{(G5758)} of them. (kjv-strongs#) Luk 11:44 Woe unto you, scribes and Pharisees, hypocrites! for ye are as graves which appear not, and the men that walk over them are not aware of them. (kjv) ======= Luke 11:45 ============ Luke 11:45 And one of the lawyers answering saith unto him, Teacher, in saying this thou reproachest us also.(asv) Luke 11:45 Một thầy dạy luật bèn cất tiếng nói rằng: Thưa thầy, thầy nói vậy cũng làm sỉ nhục chúng tôi.(VN) Luke 11:45 Then{G1161} answered{G611}{(G5679)} one{G5100} of the lawyers{G3544}, and said{G3004}{(G5719)} unto him{G846}, Master{G1320}, thus{G5023} saying{G3004}{(G5723)} thou reproachest{G5195}{(G5719)} us{G2248} also{G2532}. (kjv-strongs#) Luk 11:45 Then answered one of the lawyers, and said unto him, Master, thus saying thou reproachest us also. (kjv) ======= Luke 11:46 ============ Luke 11:46 And he said, Woe unto you lawyers also! for ye load men with burdens grievous to be borne, and ye yourselves touch not the burdens with one of your fingers.(asv) Luke 11:46 Ðức Chúa Jêsus đáp rằng: Khốn cho các ngươi nữa, là thầy dạy luật, vì các ngươi chất cho người ta gánh nặng khó mang, mà tự mình thì không động ngón tay đến!(VN) Luke 11:46 And{G1161} he said{G2036}{(G5627)}, Woe{G3759} unto you{G5213} also{G2532}, ye lawyers{G3544}! for{G3754} ye lade{G5412}{(G5719)} men{G444} with burdens{G5413} grievous to be borne{G1419}, and{G2532} ye yourselves{G846} touch{G4379}{(G5719)} not{G3756} the burdens{G5413} with one{G1520} of your{G5216} fingers{G1147}. (kjv-strongs#) Luk 11:46 And he said, Woe unto you also, ye lawyers! for ye lade men with burdens grievous to be borne, and ye yourselves touch not the burdens with one of your fingers. (kjv) ======= Luke 11:47 ============ Luke 11:47 Woe unto you! for ye build the tombs of the prophets, and your fathers killed them.(asv) Luke 11:47 Khốn cho các ngươi, vì các ngươi xây mồ mả các đấng tiên tri mà tổ phụ mình đã giết!(VN) Luke 11:47 Woe{G3759} unto you{G5213}! for{G3754} ye build{G3618}{(G5719)} the sepulchres{G3419} of the prophets{G4396}, and{G1161} your{G5216} fathers{G3962} killed{G615}{(G5656)} them{G846}. (kjv-strongs#) Luk 11:47 Woe unto you! for ye build the sepulchres of the prophets, and your fathers killed them. (kjv) ======= Luke 11:48 ============ Luke 11:48 So ye are witnesses and consent unto the works of your fathers: for they killed them, and ye build [their tombs] .(asv) Luke 11:48 Như vậy, các ngươi làm chứng và ưng thuận việc tổ phụ mình đã làm; vì họ đã giết các đấng tiên tri, còn các ngươi lại xây mồ cho.(VN) Luke 11:48 Truly{G686} ye bear witness{G3140}{(G5719)} that{G2532} ye allow{G4909}{(G5719)} the deeds{G2041} of your{G5216} fathers{G3962}: for{G3754} they{G846} indeed{G3303} killed{G615}{(G5656)} them{G846}, and{G1161} ye{G5210} build{G3618}{(G5719)} their{G846} sepulchres{G3419}. (kjv-strongs#) Luk 11:48 Truly ye bear witness that ye allow the deeds of your fathers: for they indeed killed them, and ye build their sepulchres. (kjv) ======= Luke 11:49 ============ Luke 11:49 Therefore also said the wisdom of God, I will send unto them prophets and apostles; and [some] of them they shall kill and persecute;(asv) Luke 11:49 Vậy nên, sự khôn ngoan của Ðức Chúa Trời đã phán rằng: Ta sẽ sai đấng tiên tri và sứ đồ đến cùng chúng nó; chúng nó sẽ giết kẻ nầy, bắt bớ kẻ kia,(VN) Luke 11:49 Therefore{G1223}{G5124} also{G2532} said{G2036}{(G5627)} the wisdom{G4678} of God{G2316}, I will send{G649}{(G5692)}{G1519} them{G846} prophets{G4396} and{G2532} apostles{G652}, and{G2532} some of{G1537} them{G846} they shall slay{G615}{(G5692)} and{G2532} persecute{G1559}{(G5692)}: (kjv-strongs#) Luk 11:49 Therefore also said the wisdom of God, I will send them prophets and apostles, and some of them they shall slay and persecute: (kjv) ======= Luke 11:50 ============ Luke 11:50 that the blood of all the prophets, which was shed from the foundation of the world, may be required of this generation;(asv) Luke 11:50 hầu cho huyết mọi đấng tiên tri đổ ra từ khi sáng thế, cứ dòng dõi nầy mà đòi,(VN) Luke 11:50 That{G2443} the blood{G129} of all{G3956} the prophets{G4396}, which{G3588} was shed{G1632}{(G5746)} from{G575} the foundation{G2602} of the world{G2889}, may be required{G1567}{(G5686)} of{G575} this{G5026} generation{G1074}; (kjv-strongs#) Luk 11:50 That the blood of all the prophets, which was shed from the foundation of the world, may be required of this generation; (kjv) ======= Luke 11:51 ============ Luke 11:51 from the blood of Abel unto the blood of Zachariah, who perished between the altar and the sanctuary: yea, I say unto you, it shall be required of this generation.(asv) Luke 11:51 là từ huyết A-bên cho đến huyết Xa-cha-ri đã bị giết giữa khoảng bàn thờ và đền thờ; phải, ta nói cùng các ngươi, sẽ cứ dòng dõi nầy mà đòi huyết ấy.(VN) Luke 11:51 From{G575} the blood{G129} of Abel{G6} unto{G2193} the blood{G129} of Zacharias{G2197}, which{G3588} perished{G622}{(G5642)} between{G3342} the altar{G2379} and{G2532} the temple{G3624}: verily{G3483} I say{G3004}{(G5719)} unto you{G5213}, It shall be required{G1567}{(G5701)} of{G575} this{G5026} generation{G1074}. (kjv-strongs#) Luk 11:51 From the blood of Abel unto the blood of Zacharias which perished between the altar and the temple: verily I say unto you, It shall be required of this generation. (kjv) ======= Luke 11:52 ============ Luke 11:52 Woe unto you lawyers! for ye took away the key of knowledge: ye entered not in yourselves, and them that were entering in ye hindered.(asv) Luke 11:52 Khốn cho các ngươi, là thầy dạy luật, vì các ngươi đã đoạt lấy chìa khóa của sự biết, chính mình không vào, mà người khác muốn vào, lại ngăn cấm không cho!(VN) Luke 11:52 Woe{G3759} unto you{G5213}, lawyers{G3544}! for{G3754} ye have taken away{G142}{(G5656)} the key{G2807} of knowledge{G1108}: ye entered{G1525} not{G3756} in{G1525}{(G5627)} yourselves{G846}, and{G2532} them that were entering in{G1525}{(G5740)} ye hindered{G2967}{(G5656)}. (kjv-strongs#) Luk 11:52 Woe unto you, lawyers! for ye have taken away the key of knowledge: ye entered not in yourselves, and them that were entering in ye hindered. (kjv) ======= Luke 11:53 ============ Luke 11:53 And when he was come out from thence, the scribes and the Pharisees began to press upon [him] vehemently, and to provoke him to speak of many things;(asv) Luke 11:53 Khi Ðức Chúa Jêsus ra khỏi đó rồi, các thầy thông giáo và người Pha-ra-si bèn ra sức ép Ngài dữ tợn, lấy nhiều câu hỏi khêu chọc Ngài,(VN) Luke 11:53 And{G1161} as he{G846} said{G3004}{(G5723)} these things{G5023} unto{G4314} them{G846}, the scribes{G1122} and{G2532} the Pharisees{G5330} began{G756}{(G5662)} to urge{G1758}{(G5721)} him vehemently{G1171}, and{G2532} to provoke{G653} him{G846} to speak{G653}{(G5721)} of{G4012} many things{G4119}: (kjv-strongs#) Luk 11:53 And as he said these things unto them, the scribes and the Pharisees began to urge him vehemently, and to provoke him to speak of many things: (kjv) ======= Luke 11:54 ============ Luke 11:54 laying wait for him, to catch something out of his mouth.(asv) Luke 11:54 và lập mưu để bắt bẻ lời nào từ miệng Ngài nói ra.(VN) Luke 11:54 Laying wait for{G1748}{(G5723)} him{G846}, and{G2532} seeking{G2212}{(G5723)} to catch{G2340}{(G5658)} something{G5100} out of{G1537} his{G846} mouth{G4750}, that{G2443} they might accuse{G2723}{(G5661)} him{G846}. (kjv-strongs#) Luk 11:54 Laying wait for him, and seeking to catch something out of his mouth, that they might accuse him.(kjv) ======= Luke 12:1 ============ Luke 12:1 In the mean time, when the many thousands of the multitude were gathered together, insomuch that they trod one upon another, he began to say unto his disciples first of all, Beware ye of the leaven of the Pharisees, which is hypocrisy.(asv) Luke 12:1 Khi ấy, dân chúng nhóm lại kể hàng ngàn người, đến nỗi giày đạp nhau, Ðức Chúa Jêsus mới trước hết phán cùng môn đồ rằng: Hãy giữ mình về men của người Pha-ri-si, là sự giả hình.(VN) Luke 12:1 In{G1722} the mean time{G3739}, when there were gathered together{G1996}{(G5685)} an innumerable multitude{G3461} of people{G3793}, insomuch that{G5620} they trode{G2662}{(G5721)} one upon another{G240}, he began{G756}{(G5662)} to say{G3004}{(G5721)} unto{G4314} his{G846} disciples{G3101} first of all{G4412}, Beware{G4337}{(G5720)} ye{G1438} of{G575} the leaven{G2219} of the Pharisees{G5330}, which{G3748} is{G2076}{(G5748)} hypocrisy{G5272}. (kjv-strongs#) Luk 12:1 In the mean time, when there were gathered together an innumerable multitude of people, insomuch that they trode one upon another, he began to say unto his disciples first of all, Beware ye of the leaven of the Pharisees, which is hypocrisy. (kjv) ======= Luke 12:2 ============ Luke 12:2 But there is nothing covered up, that shall not be revealed; and hid, that shall not be known.(asv) Luke 12:2 Chẳng có sự gì giấu mà không phải lộ ra, chẳng có sự gì kín mà không được biết.(VN) Luke 12:2 For{G1161} there is{G2076}{(G5748)} nothing{G3762} covered{G4780}{(G5772)}, that{G3739} shall{G601} not{G3756} be revealed{G601}{(G5701)}; neither{G2532} hid{G2927}, that{G3739} shall{G1097} not{G3756} be known{G1097}{(G5701)}. (kjv-strongs#) Luk 12:2 For there is nothing covered, that shall not be revealed; neither hid, that shall not be known. (kjv) ======= Luke 12:3 ============ Luke 12:3 Wherefore whatsoever ye have said in the darkness shall be heard in the light; and what ye have spoken in the ear in the inner chambers shall be proclaimed upon the housetops.(asv) Luke 12:3 Vậy nên mọi điều mà các ngươi đã nói nơi tối, sẽ nghe ra nơi sáng; mọi điều mà các ngươi đã nói vào lỗ tai trong buồng kín, sẽ giảng ra trên mái nhà.(VN) Luke 12:3 Therefore{G473}{G3739} whatsoever{G3745} ye have spoken{G2036}{(G5627)} in{G1722} darkness{G4653} shall be heard{G191}{(G5701)} in{G1722} the light{G5457}; and{G2532} that which{G3739} ye have spoken{G2980}{(G5656)} in{G4314} the ear{G3775} in{G1722} closets{G5009} shall be proclaimed{G2784}{(G5701)} upon{G1909} the housetops{G1430}. (kjv-strongs#) Luk 12:3 Therefore whatsoever ye have spoken in darkness shall be heard in the light; and that which ye have spoken in the ear in closets shall be proclaimed upon the housetops. (kjv) ======= Luke 12:4 ============ Luke 12:4 And I say unto you my friends, Be not afraid of them that kill the body, and after that have no more that they can do.(asv) Luke 12:4 Ta nói cùng các ngươi, là bạn hữu ta: Ðừng sợ kẻ giết xác rồi sau không làm gì được nữa.(VN) Luke 12:4 And{G1161} I say{G3004}{(G5719)} unto you{G5213} my{G3450} friends{G5384}, Be{G5399} not{G3361} afraid{G5399}{(G5676)} of them{G575} that kill{G615}{(G5723)} the body{G4983}, and{G2532} after{G3326} that{G5023} have{G2192}{(G5723)} no{G3361}{G5100} more{G4055} that they can do{G4160}{(G5658)}. (kjv-strongs#) Luk 12:4 And I say unto you my friends, Be not afraid of them that kill the body, and after that have no more that they can do. (kjv) ======= Luke 12:5 ============ Luke 12:5 But I will warn you whom ye shall fear: Fear him, who after he hath killed hath power to cast into hell; yea, I say unto you, Fear him.(asv) Luke 12:5 Song ta chỉ cho các ngươi biết phải sợ ai: phải sợ Ðấng khi đã giết rồi, có quyền bỏ xuống địa ngục; phải ta nói cùng các ngươi, ấy là Ðấng các ngươi phải sợ!(VN) Luke 12:5 But{G1161} I will forewarn{G5263}{(G5692)} you{G5213} whom{G5101} ye shall fear{G5399}{(G5680)}: Fear{G5399}{(G5676)} him, which after{G3326} he hath killed{G615}{(G5658)} hath{G2192}{(G5723)} power{G1849} to cast{G1685}{(G5629)} into{G1519} hell{G1067}; yea{G3483}, I say{G3004}{(G5719)} unto you{G5213}, Fear{G5399}{(G5676)} him{G5126}. (kjv-strongs#) Luk 12:5 But I will forewarn you whom ye shall fear: Fear him, which after he hath killed hath power to cast into hell; yea, I say unto you, Fear him. (kjv) ======= Luke 12:6 ============ Luke 12:6 Are not five sparrows sold for two pence? and not one of them is forgotten in the sight of God.(asv) Luke 12:6 Người ta há chẳng bán năm con chim sẻ giá hai đồng tiền sao? Nhưng Ðức Chúa Trời không quên một con nào hết.(VN) Luke 12:6 Are{G4453} not{G3780} five{G4002} sparrows{G4765} sold{G4453}{(G5743)} for two{G1417} farthings{G787}, and{G2532} not{G3756} one{G1520} of{G1537} them{G846} is{G2076}{(G5748)} forgotten{G1950}{(G5772)} before{G1799} God{G2316}? (kjv-strongs#) Luk 12:6 Are not five sparrows sold for two farthings, and not one of them is forgotten before God? (kjv) ======= Luke 12:7 ============ Luke 12:7 But the very hairs of your head are all numbered. Fear not: ye are of more value than many sparrows.(asv) Luke 12:7 Dầu đến tóc trên đầu các ngươi cũng đã đếm cả rồi. Ðừng sợ chi, vì các ngươi trọng hơn nhiều chim sẻ.(VN) Luke 12:7 But{G235} even the very{G2532} hairs{G2359} of your{G5216} head{G2776} are{G705} all{G3956} numbered{G705}{(G5769)}. Fear{G5399}{(G5737)} not{G3361} therefore{G3767}: ye are of more value{G1308}{(G5719)} than many{G4183} sparrows{G4765}. (kjv-strongs#) Luk 12:7 But even the very hairs of your head are all numbered. Fear not therefore: ye are of more value than many sparrows. (kjv) ======= Luke 12:8 ============ Luke 12:8 And I say unto you, Every one who shall confess me before men, him shall the Son of man also confess before the angels of God:(asv) Luke 12:8 Ta nói cùng các ngươi, ai sẽ xưng ta trước một thiên hạ, thì Con người cũng sẽ xưng họ trước mặt thiên sứ của Ðức Chúa Trời.(VN) Luke 12:8 Also{G1161} I say{G3004}{(G5719)} unto you{G5213}, Whosoever{G3956}{G3739}{G302} shall confess{G3670}{(G5661)}{G1722} me{G1698} before{G1715} men{G444},{G1722} him{G846} shall{G3670} the Son{G5207} of man{G444} also{G2532} confess{G3670}{(G5692)} before{G1715} the angels{G32} of God{G2316}: (kjv-strongs#) Luk 12:8 Also I say unto you, Whosoever shall confess me before men, him shall the Son of man also confess before the angels of God: (kjv) ======= Luke 12:9 ============ Luke 12:9 but he that denieth me in the presence of men shall be denied in the presence of the angels of God.(asv) Luke 12:9 Nhưng ai chối ta trước mặt thiên hạ, thì họ sẽ bị chối trước mặt thiên sứ của Ðức Chúa Trời.(VN) Luke 12:9 But{G1161} he that denieth{G720}{(G5666)} me{G3165} before{G1799} men{G444} shall be denied{G533}{(G5701)} before{G1799} the angels{G32} of God{G2316}. (kjv-strongs#) Luk 12:9 But he that denieth me before men shall be denied before the angels of God. (kjv) ======= Luke 12:10 ============ Luke 12:10 And every one who shall speak a word against the Son of man, it shall be forgiven him: but unto him that blasphemeth against the Holy Spirit it shall not be forgiven.(asv) Luke 12:10 Ai nói nghịch cùng Con người, thì sẽ được tha; song kẻ nói lộng ngôn đến Ðức Thánh Linh, thì không được tha đâu.(VN) Luke 12:10 And{G2532} whosoever{G3956}{G3739} shall speak{G2046}{(G5692)} a word{G3056} against{G1519} the Son{G5207} of man{G444}, it shall be forgiven{G863}{(G5701)} him{G846}: but{G1161} unto him that blasphemeth{G987}{(G5660)} against{G1519} the Holy{G40} Ghost{G4151} it shall{G863} not{G3756} be forgiven{G863}{(G5701)}. (kjv-strongs#) Luk 12:10 And whosoever shall speak a word against the Son of man, it shall be forgiven him: but unto him that blasphemeth against the Holy Ghost it shall not be forgiven. (kjv) ======= Luke 12:11 ============ Luke 12:11 And when they bring you before the synagogues, and the rulers, and the authorities, be not anxious how or what ye shall answer, or what ye shall say:(asv) Luke 12:11 Khi người ta đem các ngươi đến nhà hội, trước mặt quan án và quan cai trị, thì chớ lo về nói cách nào để binh vực mình, hoặc nói lời gì;(VN) Luke 12:11 And{G1161} when{G3752} they bring{G4374}{(G5725)} you{G5209} unto{G1909} the synagogues{G4864}, and{G2532} unto magistrates{G746}, and{G2532} powers{G1849}, take{G3309} ye no{G3361} thought{G3309}{(G5720)} how{G4459} or{G2228} what thing{G5101} ye shall answer{G626}{(G5667)}, or{G2228} what{G5101} ye shall say{G2036}{(G5632)}: (kjv-strongs#) Luk 12:11 And when they bring you unto the synagogues, and unto magistrates, and powers, take ye no thought how or what thing ye shall answer, or what ye shall say: (kjv) ======= Luke 12:12 ============ Luke 12:12 for the Holy Spirit shall teach you in that very hour what ye ought to say.(asv) Luke 12:12 bởi vì chính giờ đó Ðức Thánh Linh sẽ dạy các ngươi những lời phải nói.(VN) Luke 12:12 For{G1063} the Holy{G40} Ghost{G4151} shall teach{G1321}{(G5692)} you{G5209} in{G1722} the same{G846} hour{G5610} what{G3739} ye ought{G1163}{(G5748)} to say{G2036}{(G5629)}. (kjv-strongs#) Luk 12:12 For the Holy Ghost shall teach you in the same hour what ye ought to say. (kjv) ======= Luke 12:13 ============ Luke 12:13 And one out of the multitude said unto him, Teacher, bid my brother divide the inheritance with me.(asv) Luke 12:13 Bấy giờ, một người giữa dân chúng thưa rằng: Thưa thầy, xin biểu anh tôi chia gia tài cho tôi.(VN) Luke 12:13 And{G1161} one{G5100} of{G1537} the company{G3793} said{G2036}{(G5627)} unto him{G846}, Master{G1320}, speak{G2036}{(G5628)} to my{G3450} brother{G80}, that he divide{G3307}{(G5670)} the inheritance{G2817} with{G3326} me{G1700}. (kjv-strongs#) Luk 12:13 And one of the company said unto him, Master, speak to my brother, that he divide the inheritance with me. (kjv) ======= Luke 12:14 ============ Luke 12:14 But he said unto him, Man, who made me a judge or a divider over you?(asv) Luke 12:14 Nhưng Ðức Chúa Jêsus đáp rằng: Hỡi người kia, ai đặt ta làm quan xử kiện hay là chia của cho các ngươi?(VN) Luke 12:14 And{G1161} he said{G2036}{(G5627)} unto him{G846}, Man{G444}, who{G5101} made{G2525}{(G5656)} me{G3165} a judge{G1348} or{G2228} a divider{G3312} over{G1909} you{G5209}? (kjv-strongs#) Luk 12:14 And he said unto him, Man, who made me a judge or a divider over you? (kjv) ======= Luke 12:15 ============ Luke 12:15 And he said unto them, Take heed, and keep yourselves from all covetousness: for a man's life consisteth not in the abundance of the things which he possesseth.(asv) Luke 12:15 Ðoạn, Ngài phán cùng chúng rằng: Hãy giữ cẩn thận chớ hà tiện gì hết; vì sự sống của người ta không phải cốt tại của cải mình dư dật đâu.(VN) Luke 12:15 And{G1161} he said{G2036}{(G5627)} unto{G4314} them{G846}, Take heed{G3708}{(G5720)}, and{G2532} beware{G5442}{(G5732)} of{G575} covetousness{G4124}: for{G3754} a man's{G5100}{G846} life{G2222} consisteth{G2076}{(G5748)} not{G3756} in{G1722} the abundance{G4052}{(G5721)} of{G1537} the things which he{G846} possesseth{G5224}{(G5723)}. (kjv-strongs#) Luk 12:15 And he said unto them, Take heed, and beware of covetousness: for a man's life consisteth not in the abundance of the things which he possesseth. (kjv) ======= Luke 12:16 ============ Luke 12:16 And he spake a parable unto them, saying, The ground of a certain rich man brought forth plentifully:(asv) Luke 12:16 Ngài lại phán cùng chúng lời vinh dự nầy: Ruộng của một người giàu kia sinh lợi nhiều lắm,(VN) Luke 12:16 And{G1161} he spake{G2036}{(G5627)} a parable{G3850} unto{G4314} them{G846}, saying{G3004}{(G5723)}, The ground{G5561} of a certain{G5100} rich{G4145} man{G444} brought forth plentifully{G2164}{(G5656)}: (kjv-strongs#) Luk 12:16 And he spake a parable unto them, saying, The ground of a certain rich man brought forth plentifully: (kjv) ======= Luke 12:17 ============ Luke 12:17 and he reasoned within himself, saying, What shall I do, because I have not where to bestow my fruits?(asv) Luke 12:17 người bèn tự nghĩ rằng: Ta phải làm thể nào? Vì không có đủ chỗ chứa hết sản vật.(VN) Luke 12:17 And{G2532} he thought{G1260}{(G5711)} within{G1722} himself{G1438}, saying{G3004}{(G5723)}, What{G5101} shall I do{G4160}{(G5661)}, because{G3754} I have{G2192}{(G5719)} no{G3756} room where{G4226} to bestow{G4863}{(G5692)} my{G3450} fruits{G2590}? (kjv-strongs#) Luk 12:17 And he thought within himself, saying, What shall I do, because I have no room where to bestow my fruits? (kjv) ======= Luke 12:18 ============ Luke 12:18 And he said, This will I do: I will pull down my barns, and build greater; and there will I bestow all my grain and my goods.(asv) Luke 12:18 Lại nói: Nầy, việc ta sẽ làm: ta phá cả kho tàng và cất cái khác lớn hơn, thâu trử sản vật và gia tài vào đó;(VN) Luke 12:18 And{G2532} he said{G2036}{(G5627)}, This{G5124} will I do{G4160}{(G5692)}: I will pull down{G2507}{(G5692)} my{G3450} barns{G596}, and{G2532} build{G3618}{(G5692)} greater{G3187}; and{G2532} there{G1563} will I bestow{G4863}{(G5692)} all{G3956} my{G3450} fruits{G1081} and{G2532} my{G3450} goods{G18}. (kjv-strongs#) Luk 12:18 And he said, This will I do: I will pull down my barns, and build greater; and there will I bestow all my fruits and my goods. (kjv) ======= Luke 12:19 ============ Luke 12:19 And I will say to my soul, Soul, thou hast much goods laid up for many years; take thine ease, eat, drink, be merry.(asv) Luke 12:19 rồi sẽ nói với linh hồn ta rằng: Linh hồn ơi, mầy đã được nhiều của để dành dùng lâu năm; thôi, hãy nghỉ, ăn uống, và vui vẻ.(VN) Luke 12:19 And{G2532} I will say{G2046}{(G5692)} to my{G3450} soul{G5590}, Soul{G5590}, thou hast{G2192}{(G5719)} much{G4183} goods{G18} laid up{G2749}{(G5740)} for{G1519} many{G4183} years{G2094}; take thine ease{G373}{(G5732)}, eat{G5315}{(G5628)}, drink{G4095}{(G5628)}, and be merry{G2165}{(G5744)}. (kjv-strongs#) Luk 12:19 And I will say to my soul, Soul, thou hast much goods laid up for many years; take thine ease, eat, drink, and be merry. (kjv) ======= Luke 12:20 ============ Luke 12:20 But God said unto him, Thou foolish one, this night is thy soul required of thee; and the things which thou hast prepared, whose shall they be?(asv) Luke 12:20 Song Ðức Chúa Trời phán cùng người rằng: Hỡi kẻ dại! Chính đêm nay linh hồn ngươi sẽ bị đòi lại; vậy những của cải ngươi đã sắm sẵn sẽ thuộc về ai?(VN) Luke 12:20 But{G1161} God{G2316} said{G2036}{(G5627)} unto him{G846}, Thou fool{G878}, this{G5026} night{G3571} thy{G4675} soul{G5590} shall be required{G523}{(G5719)} of{G575} thee{G4675}: then{G1161} whose{G5101} shall those things be{G2071}{(G5704)}, which{G3739} thou hast provided{G2090}{(G5656)}? (kjv-strongs#) Luk 12:20 But God said unto him, Thou fool, this night thy soul shall be required of thee: then whose shall those things be, which thou hast provided? (kjv) ======= Luke 12:21 ============ Luke 12:21 So is he that layeth up treasure for himself, and is not rich toward God.(asv) Luke 12:21 Hễ ai thâu trử của cho mình mà không giàu có nơi Ðức Chúa Trời thì cũng như vậy.(VN) Luke 12:21 So{G3779} is he that layeth up treasure{G2343}{(G5723)} for himself{G1438}, and{G2532} is{G4147} not{G3361} rich{G4147}{(G5723)} toward{G1519} God{G2316}. (kjv-strongs#) Luk 12:21 So is he that layeth up treasure for himself, and is not rich toward God. (kjv) ======= Luke 12:22 ============ Luke 12:22 And he said unto his disciples, Therefore I say unto you, Be not anxious for [your] life, what ye shall eat; nor yet for your body, what ye shall put on.(asv) Luke 12:22 Ðức Chúa Jêsus bèn phán cùng môn đồ rằng: Ấy vậy, ta nói cùng các ngươi, đừng vì sự sống mình mà lo đồ ăn, cũng đừng vì thân thể mình mà lo đồ mặc.(VN) Luke 12:22 And{G1161} he said{G2036}{(G5627)} unto{G4314} his{G846} disciples{G3101}, Therefore{G1223}{G5124} I say{G3004}{(G5719)} unto you{G5213}, Take{G3309} no{G3361} thought{G3309}{(G5720)} for your{G5216} life{G5590}, what{G5101} ye shall eat{G5315}{(G5632)}; neither{G3366} for the body{G4983}, what{G5101} ye shall put on{G1746}{(G5672)}. (kjv-strongs#) Luk 12:22 And he said unto his disciples, Therefore I say unto you, Take no thought for your life, what ye shall eat; neither for the body, what ye shall put on. (kjv) ======= Luke 12:23 ============ Luke 12:23 For the life is more than the food, and the body than the raiment.(asv) Luke 12:23 Sự sống trọng hơn đồ ăn, thân thể trọng hơn đồ mặc.(VN) Luke 12:23 The life{G5590} is{G2076}{(G5748)} more{G4119} than meat{G5160}, and{G2532} the body{G4983} is more than raiment{G1742}. (kjv-strongs#) Luk 12:23 The life is more than meat, and the body is more than raiment. (kjv) ======= Luke 12:24 ============ Luke 12:24 Consider the ravens, that they sow not, neither reap; which have no store-chamber nor barn; and God feedeth them: of how much more value are ye than the birds!(asv) Luke 12:24 Hãy xem con quạ: nó không gieo, không gặt, cũng không có hầm vựa kho tàng chi, mà Ðức Chúa Trời còn nuôi nó; huống chi các ngươi quí hơn chim chóc là dường nào!(VN) Luke 12:24 Consider{G2657}{(G5657)} the ravens{G2876}: for{G3754} they neither{G3756} sow{G4687}{(G5719)} nor{G3761} reap{G2325}{(G5719)}; which{G3739} neither{G3756} have{G2076}{(G5748)} storehouse{G5009} nor{G3761} barn{G596}; and{G2532} God{G2316} feedeth{G5142}{(G5719)} them{G846}: how much{G4214} more{G3123} are{G1308} ye{G5210} better than{G1308}{(G5719)} the fowls{G4071}? (kjv-strongs#) Luk 12:24 Consider the ravens: for they neither sow nor reap; which neither have storehouse nor barn; and God feedeth them: how much more are ye better than the fowls? (kjv) ======= Luke 12:25 ============ Luke 12:25 And which of you by being anxious can add a cubit unto the measure of his life?(asv) Luke 12:25 Có ai trong các ngươi lo lắng mà làm cho đời mình dài thêm một khắc không?(VN) Luke 12:25 And{G1161} which{G5101} of{G1537} you{G5216} with taking thought{G3309}{(G5723)} can{G1410}{(G5736)} add{G4369}{(G5629)} to{G1909} his{G846} stature{G2244} one{G1520} cubit{G4083}? (kjv-strongs#) Luk 12:25 And which of you with taking thought can add to his stature one cubit? (kjv) ======= Luke 12:26 ============ Luke 12:26 If then ye are not able to do even that which is least, why are ye anxious concerning the rest?(asv) Luke 12:26 Vậy nếu đến việc rất nhỏ các ngươi cũng không có thể được sao các ngươi lo việc khác?(VN) Luke 12:26 If{G1487} ye then{G3767} be{G1410} not{G3777} able to do{G1410}{(G5736)} that thing which is least{G1646}, why{G5101} take ye thought{G3309}{(G5719)} for{G4012} the rest{G3062}? (kjv-strongs#) Luk 12:26 If ye then be not able to do that thing which is least, why take ye thought for the rest? (kjv) ======= Luke 12:27 ============ Luke 12:27 Consider the lilies, how they grow: they toil not, neither do they spin; yet I say unto you, Even Solomon in all his glory was not arrayed like one of these.(asv) Luke 12:27 Hãy xem hoa huệ mọc lên thể nào: nó chẳng làm khó nhọc, cũng không kéo chỉ; song ta phán cùng các ngươi, dầu vua Sa-lô-môn sang trọng đến đâu, cũng không được mặc áo như một hoa nào trong giống ấy.(VN) Luke 12:27 Consider{G2657}{(G5657)} the lilies{G2918} how{G4459} they grow{G837}{(G5719)}: they toil{G2872}{(G5719)} not{G3756}, they spin{G3514}{(G5719)} not{G3761}; and yet{G1161} I say{G3004}{(G5719)} unto you{G5213}, that Solomon{G4672} in{G1722} all{G3956} his{G846} glory{G1391} was{G4016} not{G3761} arrayed{G4016}{(G5639)} like{G5613} one{G1520} of these{G5130}. (kjv-strongs#) Luk 12:27 Consider the lilies how they grow: they toil not, they spin not; and yet I say unto you, that Solomon in all his glory was not arrayed like one of these. (kjv) ======= Luke 12:28 ============ Luke 12:28 But if God doth so clothe the grass in the field, which to-day is, and to-morrow is cast into the oven; how much more [shall he clothe] you, O ye of little faith?(asv) Luke 12:28 Hỡi kẻ ít đức tin, nếu loài cỏ ngoài đồng là loài nay sống mai bỏ vào lò, mà Ðức Chúa Trời còn cho mặc thể ấy, huống chi là các ngươi!(VN) Luke 12:28 If{G1487} then{G1161} God{G2316} so{G3779} clothe{G294}{(G5719)} the grass{G5528}, which{G5607}{(G5752)} is to day{G4594} in{G1722} the field{G68}, and{G2532} to morrow{G839} is cast{G906}{(G5746)} into{G1519} the oven{G2823}; how much{G4214} more{G3123} will he clothe you{G5209}, O ye of little faith{G3640}? (kjv-strongs#) Luk 12:28 If then God so clothe the grass, which is to day in the field, and to morrow is cast into the oven; how much more will he clothe you, O ye of little faith? (kjv) ======= Luke 12:29 ============ Luke 12:29 And seek not ye what ye shall eat, and what ye shall drink, neither be ye of doubtful mind.(asv) Luke 12:29 Vậy các ngươi đừng kiếm đồ ăn đồ uống, cũng đừng có lòng lo lắng.(VN) Luke 12:29 And{G2532} seek{G2212}{(G5720)} not{G3361} ye{G5210} what{G5101} ye shall eat{G5315}{(G5632)}, or{G2228} what{G5101} ye shall drink{G4095}{(G5632)},{G2532} neither{G3361} be ye of doubtful mind{G3349}{(G5744)}. (kjv-strongs#) Luk 12:29 And seek not ye what ye shall eat, or what ye shall drink, neither be ye of doubtful mind. (kjv) ======= Luke 12:30 ============ Luke 12:30 For all these things do the nations of the world seek after: but your Father knoweth that ye have need of these things.(asv) Luke 12:30 Vì mọi sự đó, các dân ngoại ở thế gian vẫn thường tìm, và Cha các ngươi biết các ngươi cần dùng mọi sự đó rồi.(VN) Luke 12:30 For{G1063} all{G3956} these things{G5023} do{G1934} the nations{G1484} of the world{G2889} seek after{G1934}{(G5719)}: and{G1161} your{G5216} Father{G3962} knoweth{G1492}{(G5758)} that{G3754} ye have need{G5535}{(G5719)} of these things{G5130}. (kjv-strongs#) Luk 12:30 For all these things do the nations of the world seek after: and your Father knoweth that ye have need of these things. (kjv) ======= Luke 12:31 ============ Luke 12:31 Yet seek ye his kingdom, and these things shall be added unto you.(asv) Luke 12:31 Nhưng thà các ngươi hãy tìm kiếm nước Ðức Chúa Trời, rồi mọi sự đó sẽ được cho thêm.(VN) Luke 12:31 But rather{G4133} seek ye{G2212}{(G5720)} the kingdom{G932} of God{G2316}; and{G2532} all{G3956} these things{G5023} shall be added{G4369}{(G5701)} unto you{G5213}. (kjv-strongs#) Luk 12:31 But rather seek ye the kingdom of God; and all these things shall be added unto you. (kjv) ======= Luke 12:32 ============ Luke 12:32 Fear not, little flock; for it is your Father's good pleasure to give you the kingdom.(asv) Luke 12:32 Hỡi bầy nhỏ, đừng sợ chi; vì Cha các ngươi đã bằng lòng cho các ngươi nước thiên đàng.(VN) Luke 12:32 Fear{G5399}{(G5737)} not{G3361}, little{G3398} flock{G4168}; for{G3754} it is{G2106} your{G5216} Father's{G3962} good pleasure{G2106}{(G5656)} to give{G1325}{(G5629)} you{G5213} the kingdom{G932}. (kjv-strongs#) Luk 12:32 Fear not, little flock; for it is your Father's good pleasure to give you the kingdom. (kjv) ======= Luke 12:33 ============ Luke 12:33 Sell that which ye have, and give alms; make for yourselves purses which wax not old, a treasure in the heavens that faileth not, where no thief draweth near, neither moth destroyeth.(asv) Luke 12:33 Hãy bán gia tài mình mà bố thí. Hãy sắm cho mình túi không hư, và của báu không hề hao kém ở trên trời, là nơi kẻ trộm không đến gần, sâu mọt không làm hư nát.(VN) Luke 12:33 Sell{G4453}{(G5657)} that ye{G5216} have{G5224}{(G5723)}, and{G2532} give{G1325}{(G5628)} alms{G1654}; provide{G4160}{(G5657)} yourselves{G1438} bags{G905} which wax{G3822} not{G3361} old{G3822}{(G5746)}, a treasure{G2344} in{G1722} the heavens{G3772} that faileth not{G413}, where{G3699} no{G3756} thief{G2812} approacheth{G1448}{(G5719)}, neither{G3761} moth{G4597} corrupteth{G1311}{(G5719)}. (kjv-strongs#) Luk 12:33 Sell that ye have, and give alms; provide yourselves bags which wax not old, a treasure in the heavens that faileth not, where no thief approacheth, neither moth corrupteth. (kjv) ======= Luke 12:34 ============ Luke 12:34 For where your treasure is, there will your heart be also.(asv) Luke 12:34 Vì của báu các ngươi ở đâu, thì lòng cũng ở đó.(VN) Luke 12:34 For{G1063} where{G3699} your{G5216} treasure{G2344} is{G2076}{(G5748)}, there{G1563} will{G2071} your{G5216} heart{G2588} be{G2071}{(G5704)} also{G2532}. (kjv-strongs#) Luk 12:34 For where your treasure is, there will your heart be also. (kjv) ======= Luke 12:35 ============ Luke 12:35 Let your loins be girded about, and your lamps burning;(asv) Luke 12:35 Lưng các ngươi phải thắt lại, đèn các ngươi phải thắp lên.(VN) Luke 12:35 Let{G2077} your{G5216} loins{G3751} be{G2077}{(G5749)} girded about{G4024}{(G5772)}, and{G2532} your lights{G3088} burning{G2545}{(G5746)}; (kjv-strongs#) Luk 12:35 Let your loins be girded about, and your lights burning; (kjv) ======= Luke 12:36 ============ Luke 12:36 and be ye yourselves like unto men looking for their lord, when he shall return from the marriage feast; that, when he cometh and knocketh, they may straightway open unto him.(asv) Luke 12:36 Hãy làm như người chờ đợi chủ mình ở tiệc cưới về, để lúc chủ đến gõ cửa thì liền mở.(VN) Luke 12:36 And{G2532} ye yourselves{G5210} like{G3664} unto men{G444} that wait{G4327}{(G5740)} for their{G1438} lord{G2962}, when{G4219} he will return{G360}{(G5692)} from{G1537} the wedding{G1062}; that{G2443} when he cometh{G2064}{(G5631)} and{G2532} knocketh{G2925}{(G5660)}, they may open{G455}{(G5661)} unto him{G846} immediately{G2112}. (kjv-strongs#) Luk 12:36 And ye yourselves like unto men that wait for their lord, when he will return from the wedding; that when he cometh and knocketh, they may open unto him immediately. (kjv) ======= Luke 12:37 ============ Luke 12:37 Blessed are those servants, whom the lord when he cometh shall find watching: verily I say unto you, that he shall gird himself, and make them sit down to meat, and shall come and serve them. [(asv) Luke 12:37 Phước cho những đầy tớ ấy, khi chủ về thấy họ thức canh! Quả thật, ta nói cùng các ngươi, chủ sẽ thắt lưng mình, cho đầy tớ ngồi bàn mình, và đến hầu việc họ.(VN) Luke 12:37 Blessed{G3107} are those{G1565} servants{G1401}, whom{G3739} the lord{G2962} when he cometh{G2064}{(G5631)} shall find{G2147}{(G5692)} watching{G1127}{(G5723)}: verily{G281} I say{G3004}{(G5719)} unto you{G5213}, that{G3754} he shall gird himself{G4024}{(G5698)}, and{G2532} make{G347} them{G846} to sit down to meat{G347}{(G5692)}, and{G2532} will come forth{G3928}{(G5631)} and serve{G1247}{(G5692)} them{G846}. (kjv-strongs#) Luk 12:37 Blessed are those servants, whom the lord when he cometh shall find watching: verily I say unto you, that he shall gird himself, and make them to sit down to meat, and will come forth and serve them. (kjv) ======= Luke 12:38 ============ Luke 12:38 And if he shall come in the second watch, and if in the third, and find [them] so, blessed are those [servants] .(asv) Luke 12:38 Hoặc canh hai, canh ba, chủ trở về, nếu thấy đầy tớ như vậy thì phước cho họ!(VN) Luke 12:38 And{G2532} if{G1437} he shall come{G2064}{(G5632)} in{G1722} the second{G1208} watch{G5438}, or{G2532} come{G2064}{(G5632)} in{G1722} the third{G5154} watch{G5438}, and{G2532} find{G2147}{(G5632)} them so{G3779}, blessed{G3107} are{G1526}{(G5748)} those{G1565} servants{G1401}. (kjv-strongs#) Luk 12:38 And if he shall come in the second watch, or come in the third watch, and find them so, blessed are those servants. (kjv) ======= Luke 12:39 ============ Luke 12:39 But know this, that if the master of the house had known in what hour the thief was coming, he would have watched, and not have left his house to be broken through. [(asv) Luke 12:39 Hãy biết rõ, nếu chủ nhà hay kẻ trộm đến giờ nào, thì sẽ tỉnh thức, chẳng để cho nó đào ngạch nhà đâu.(VN) Luke 12:39 And{G1161} this{G5124} know{G1097}{(G5720)}, that{G3754} if{G1487} the goodman of the house{G3617} had known{G1492}{(G5715)} what{G4169} hour{G5610} the thief{G2812} would come{G2064}{(G5736)},{G302} he would have watched{G1127}{(G5656)}, and{G2532}{G302} not{G3756} have suffered{G863}{(G5656)} his{G846} house{G3624} to be broken through{G1358}{(G5650)}. (kjv-strongs#) Luk 12:39 And this know, that if the goodman of the house had known what hour the thief would come, he would have watched, and not have suffered his house to be broken through. (kjv) ======= Luke 12:40 ============ Luke 12:40 Be ye also ready: for in an hour that ye think not the Son of man cometh.(asv) Luke 12:40 Các ngươi cũng vậy, hãy chực cho sẵn sàng, vì Con người sẽ đến trong giờ các ngươi không ngờ.(VN) Luke 12:40 Be{G1096}{(G5737)} ye{G5210} therefore{G3767} ready{G2092} also{G2532}: for{G3754}{G3739} the Son{G5207} of man{G444} cometh{G2064}{(G5736)} at an hour{G5610} when ye think{G1380}{(G5719)} not{G3756}. (kjv-strongs#) Luk 12:40 Be ye therefore ready also: for the Son of man cometh at an hour when ye think not. (kjv) ======= Luke 12:41 ============ Luke 12:41 And Peter said, Lord, speakest thou this parable unto us, or even unto all?(asv) Luke 12:41 Phi -e-rơ bèn thưa Ngài rằng: Lạy Chúa, thí dụ nầy Chúa phán cho chúng tôi, hay là cũng cho mọi người?(VN) Luke 12:41 Then{G1161} Peter{G4074} said{G2036}{(G5627)} unto him{G846}, Lord{G2962}, speakest thou{G3004}{(G5719)} this{G5026} parable{G3850} unto{G4314} us{G2248}, or{G2228} even{G2532} to{G4314} all{G3956}? (kjv-strongs#) Luk 12:41 Then Peter said unto him, Lord, speakest thou this parable unto us, or even to all? (kjv) ======= Luke 12:42 ============ Luke 12:42 And the Lord said, Who then is the faithful and wise steward, whom his lord shall set over his household, to give them their portion of food in due season?(asv) Luke 12:42 Chúa đáp rằng: Ai là người quản gia ngay thật khôn ngoan, chủ nhà đặt coi cả người nhà mình, để đến dịp tiện, phát lương phạn cho họ?(VN) Luke 12:42 And{G1161} the Lord{G2962} said{G2036}{(G5627)}, Who{G5101} then{G686} is{G2076}{(G5748)} that faithful{G4103} and{G2532} wise{G5429} steward{G3623}, whom{G3739} his lord{G2962} shall make ruler{G2525}{(G5692)} over{G1909} his{G846} household{G2322}, to give{G1325}{(G5721)} them their portion of meat{G4620} in{G1722} due season{G2540}? (kjv-strongs#) Luk 12:42 And the Lord said, Who then is that faithful and wise steward, whom his lord shall make ruler over his household, to give them their portion of meat in due season? (kjv) ======= Luke 12:43 ============ Luke 12:43 Blessed is that servant, whom his lord when he cometh shall find so doing.(asv) Luke 12:43 Phước cho đầy tớ ấy khi chủ nhà về, thấy làm như vậy!(VN) Luke 12:43 Blessed{G3107} is that{G1565} servant{G1401}, whom{G3739} his{G846} lord{G2962} when he cometh{G2064}{(G5631)} shall find{G2147}{(G5692)} so{G3779} doing{G4160}{(G5723)}. (kjv-strongs#) Luk 12:43 Blessed is that servant, whom his lord when he cometh shall find so doing. (kjv) ======= Luke 12:44 ============ Luke 12:44 Of a truth I say unto you, that he will set him over all that he hath.(asv) Luke 12:44 Quả thật, ta nói cùng các ngươi, chủ sẽ cho nó quản lý cả gia tài mình.(VN) Luke 12:44 Of a truth{G230} I say{G3004}{(G5719)} unto you{G5213}, that{G3754} he will make him{G846} ruler{G2525}{(G5692)} over{G1909} all{G3956} that he{G846} hath{G5224}{(G5723)}. (kjv-strongs#) Luk 12:44 Of a truth I say unto you, that he will make him ruler over all that he hath. (kjv) ======= Luke 12:45 ============ Luke 12:45 But if that servant shall say in his heart, My lord delayeth his coming; and shall begin to beat the menservants and the maidservants, and to eat and drink, and to be drunken;(asv) Luke 12:45 Nhưng nếu đầy tớ ấy tự nghĩ rằng: Chủ ta chậm đến; rồi cứ đánh đập đầy tớ trai và gái, ăn uống say sưa,(VN) Luke 12:45 But and{G1161} if{G1437} that{G1565} servant{G1401} say{G2036}{(G5632)} in{G1722} his{G846} heart{G2588}, My{G3450} lord{G2962} delayeth{G5549}{(G5719)} his coming{G2064}{(G5738)}; and{G2532} shall begin{G756}{(G5672)} to beat{G5180}{(G5721)} the menservants{G3816} and{G2532} maidens{G3814}, and{G5037} to eat{G2068}{(G5721)} and{G2532} drink{G4095}{(G5721)}, and{G2532} to be drunken{G3182}{(G5745)}; (kjv-strongs#) Luk 12:45 But and if that servant say in his heart, My lord delayeth his coming; and shall begin to beat the menservants and maidens, and to eat and drink, and to be drunken; (kjv) ======= Luke 12:46 ============ Luke 12:46 the lord of that servant shall come in a day when he expecteth not, and in an hour when he knoweth not, and shall cut him asunder, and appoint his portion with the unfaithful.(asv) Luke 12:46 thì chủ nó sẽ đến trong ngày nó không dè, và giờ nó không biết; lấy roi đánh xé da nó, và để cho nó đồng số phận với kẻ bất trung.(VN) Luke 12:46 The lord{G2962} of that{G1565} servant{G1401} will come{G2240}{(G5692)} in{G1722} a day{G2250} when{G3739} he looketh{G4328} not{G3756} for{G4328}{(G5719)} him, and{G2532} at{G1722} an hour{G5610} when{G3739} he is{G1097} not{G3756} aware{G1097}{(G5719)}, and{G2532} will cut{G1371} him{G846} in sunder{G1371}{(G5692)}, and{G2532} will appoint{G5087}{(G5692)} him his{G846} portion{G3313} with{G3326} the unbelievers{G571}. (kjv-strongs#) Luk 12:46 The lord of that servant will come in a day when he looketh not for him, and at an hour when he is not aware, and will cut him in sunder, and will appoint him his portion with the unbelievers. (kjv) ======= Luke 12:47 ============ Luke 12:47 And that servant, who knew his lord's will, and made not ready, nor did according to his will, shall be beaten with many [stripes] ;(asv) Luke 12:47 Ðầy tớ nầy đã biết ý chủ mình, mà không sửa soạn sẵn và không theo ý ấy, thì sẽ bị đòn nhiều.(VN) Luke 12:47 And{G1161} that{G1565} servant{G1401}, which{G3588} knew{G1097}{(G5631)} his{G1438} lord's{G2962} will{G2307}, and{G2532} prepared{G2090}{(G5660)} not{G3361} himself, neither{G3366} did{G4160}{(G5660)} according{G4314} to his{G846} will{G2307}, shall be beaten{G1194}{(G5691)} with many{G4183} stripes. (kjv-strongs#) Luk 12:47 And that servant, which knew his lord's will, and prepared not himself, neither did according to his will, shall be beaten with many stripes. (kjv) ======= Luke 12:48 ============ Luke 12:48 but he that knew not, and did things worthy of stripes, shall be beaten with few [stripes] . And to whomsoever much is given, of him shall much be required: and to whom they commit much, of him will they ask the more.(asv) Luke 12:48 Song đầy tớ không biết ý chủ, mà làm việc đáng phạt, thì bị đòn ít. Vì ai được ban cho nhiều, thì sẽ bị đòi lại nhiều; và ai đã được giao cho nhiều, thì sẽ bị đòi lại nhiều hơn.(VN) Luke 12:48 But{G1161} he that knew{G1097}{(G5631)} not{G3361}, and{G1161} did commit{G4160}{(G5660)} things worthy{G514} of stripes{G4127}, shall be beaten{G1194}{(G5691)} with few{G3641} stripes. For{G1161} unto whomsoever{G3739}{G3956} much{G4183} is given{G1325}{(G5681)}, of{G3844} him{G846} shall be much{G4183} required{G2212}{(G5701)}: and{G2532} to whom men{G3739} have committed{G3908}{(G5639)} much{G4183}, of him{G846} they will ask{G154}{(G5692)} the more{G4055}. (kjv-strongs#) Luk 12:48 But he that knew not, and did commit things worthy of stripes, shall be beaten with few stripes. For unto whomsoever much is given, of him shall be much required: and to whom men have committed much, of him they will ask the more. (kjv) ======= Luke 12:49 ============ Luke 12:49 I came to cast fire upon the earth; and what do I desire, if it is already kindled?(asv) Luke 12:49 Ta đã đến quăng lửa xuống đất; nếu cháy lên rồi, ta còn ước ao chi nữa!(VN) Luke 12:49 I am come{G2064}{(G5627)} to send{G906}{(G5629)} fire{G4442} on{G1519} the earth{G1093}; and{G2532} what{G5101} will I{G2309}{(G5719)}, if{G1487} it be{G381} already{G2235} kindled{G381}{(G5681)}? (kjv-strongs#) Luk 12:49 I am come to send fire on the earth; and what will I, if it be already kindled? (kjv) ======= Luke 12:50 ============ Luke 12:50 But I have a baptism to be baptized with; and how am I straitened till it be accomplished!(asv) Luke 12:50 Có một phép báp-tem mà ta phải chịu, ta đau đớn biết bao cho đến chừng nào phép ấy được hoàn thành!(VN) Luke 12:50 But{G1161} I have{G2192}{(G5719)} a baptism{G908} to be baptized with{G907}{(G5683)}; and{G2532} how{G4459} am I straitened{G4912}{(G5743)} till{G2193}{G3739} it be accomplished{G5055}{(G5686)}! (kjv-strongs#) Luk 12:50 But I have a baptism to be baptized with; and how am I straitened till it be accomplished! (kjv) ======= Luke 12:51 ============ Luke 12:51 Think ye that I am come to give peace in the earth? I tell you, Nay; but rather division:(asv) Luke 12:51 Các ngươi tưởng ta đến đem sự bình an cho thế gian sao? Ta nói cùng các ngươi, không, nhưng thà đem sự phân rẽ.(VN) Luke 12:51 Suppose ye{G1380}{(G5719)} that{G3754} I am come{G3854}{(G5633)} to give{G1325}{(G5629)} peace{G1515} on{G1722} earth{G1093}? I tell{G3004}{(G5719)} you{G5213}, Nay{G3780}; but{G235} rather{G2228} division{G1267}: (kjv-strongs#) Luk 12:51 Suppose ye that I am come to give peace on earth? I tell you, Nay; but rather division: (kjv) ======= Luke 12:52 ============ Luke 12:52 for there shall be from henceforth five in one house divided, three against two, and two against three.(asv) Luke 12:52 Vì từ nay về sau, nếu năm người ở chung một nhà, thì sẽ phân li nhau, ba người nghịch cùng hai, hai người nghịch cùng ba;(VN) Luke 12:52 For{G1063} from{G575} henceforth{G3568} there shall be{G2071}{(G5704)} five{G4002} in{G1722} one{G1520} house{G3624} divided{G1266}{(G5772)}, three{G5140} against{G1909} two{G1417}, and{G2532} two{G1417} against{G1909} three{G5140}. (kjv-strongs#) Luk 12:52 For from henceforth there shall be five in one house divided, three against two, and two against three. (kjv) ======= Luke 12:53 ============ Luke 12:53 They shall be divided, father against son, and son against father; mother against daughter, and daughter against her mother; mother in law against her daughter in law, and daughter in law against her mother in law.(asv) Luke 12:53 cha nghịch cùng con trai, con trai nghịch cùng cha; mẹ nghịch cùng con gái, con gái nghịch cùng mẹ; bà gia nghịch cùng dâu, dâu nghịch cùng bà gia.(VN) Luke 12:53 The father{G3962} shall be divided{G1266}{(G5701)} against{G1909} the son{G5207}, and{G2532} the son{G5207} against{G1909} the father{G3962}; the mother{G3384} against{G1909} the daughter{G2364}, and{G2532} the daughter{G2364} against{G1909} the mother{G3384}; the mother in law{G3994} against{G1909} her{G846} daughter in law{G3565}, and{G2532} the daughter in law{G3565} against{G1909} her{G846} mother in law{G3994}. (kjv-strongs#) Luk 12:53 The father shall be divided against the son, and the son against the father; the mother against the daughter, and the daughter against the mother; the mother in law against her daughter in law, and the daughter in law against her mother in law. (kjv) ======= Luke 12:54 ============ Luke 12:54 And he said to the multitudes also, When ye see a cloud rising in the west, straightway ye say, There cometh a shower; and so it cometh to pass.(asv) Luke 12:54 Ngài lại phán cùng đoàn dân rằng: Khi các ngươi thấy đám mây nổi lên phương tây, liền nói rằng: Sẽ có mưa; thì quả có vậy.(VN) Luke 12:54 And{G1161} he said{G3004}{(G5707)} also{G2532} to the people{G3793}, When{G3752} ye see{G1492}{(G5632)} a cloud{G3507} rise{G393}{(G5723)} out of{G575} the west{G1424}, straightway{G2112} ye say{G3004}{(G5719)}, There cometh{G2064}{(G5736)} a shower{G3655}; and{G2532} so{G3779} it is{G1096}{(G5736)}. (kjv-strongs#) Luk 12:54 And he said also to the people, When ye see a cloud rise out of the west, straightway ye say, There cometh a shower; and so it is. (kjv) ======= Luke 12:55 ============ Luke 12:55 And when [ye see] a south wind blowing, ye say, There will be a scorching heat; and it cometh to pass.(asv) Luke 12:55 Lại khi gió nam thổi, các ngươi nói rằng: Sẽ nóng nực; thì quả có vậy.(VN) Luke 12:55 And{G2532} when{G3752} ye see the south wind{G3558} blow{G4154}{(G5723)}, ye say{G3004}{(G5719)},{G3754} There will be{G2071}{(G5704)} heat{G2742}; and{G2532} it cometh to pass{G1096}{(G5736)}. (kjv-strongs#) Luk 12:55 And when ye see the south wind blow, ye say, There will be heat; and it cometh to pass. (kjv) ======= Luke 12:56 ============ Luke 12:56 Ye hypocrites, ye know how to interpret the face of the earth and the heaven; but how is it that ye know not how to interpret this time?(asv) Luke 12:56 Hỡi kẻ giả hình! các ngươi biết phân biệt khí sắc của trời đất; vậy sao không biết phân biệt thời nầy?(VN) Luke 12:56 Ye hypocrites{G5273}, ye can{G1492}{(G5758)} discern{G1381}{(G5721)} the face{G4383} of the sky{G3772} and{G2532} of the earth{G1093}; but{G1161} how is it{G4459} that ye do not{G3756} discern{G1381}{(G5719)} this{G5126} time{G2540}? (kjv-strongs#) Luk 12:56 Ye hypocrites, ye can discern the face of the sky and of the earth; but how is it that ye do not discern this time? (kjv) ======= Luke 12:57 ============ Luke 12:57 And why even of yourselves judge ye not what is right?(asv) Luke 12:57 Lại sao các ngươi cũng không tự mình xét đoán điều gì là công bình?(VN) Luke 12:57 Yea{G1161}, and why{G5101} even{G2532} of{G575} yourselves{G1438} judge ye{G2919}{(G5719)} not{G3756} what is right{G1342}? (kjv-strongs#) Luk 12:57 Yea, and why even of yourselves judge ye not what is right? (kjv) ======= Luke 12:58 ============ Luke 12:58 For as thou art going with thine adversary before the magistrate, on the way give diligence to be quit of him; lest haply he drag thee unto the judge, and the judge shall deliver thee to the officer, and the officer shall cast thee into prison.(asv) Luke 12:58 Vậy, khi ngươi đi với kẻ kiện mình đến trước mặt quan tòa, dọc đường hãy gắng sức giải hòa cùng họ, e họ kéo ngươi đến trước mặt quan án, quan án giao cho thầy đội, rồi bỏ tù ngươi chăng.(VN) Luke 12:58 When{G5613}{G1063} thou goest{G5217}{(G5719)} with{G3326} thine{G4675} adversary{G476} to{G1909} the magistrate{G758}, as thou art in{G1722} the way{G3598}, give{G1325}{(G5628)} diligence{G2039} that thou mayest be delivered{G525}{(G5771)} from{G575} him{G846}; lest{G3379} he hale{G2694}{(G5661)} thee{G4571} to{G4314} the judge{G2923}, and{G2532} the judge{G2923} deliver{G3860}{(G5632)} thee{G4571} to the officer{G4233}, and{G2532} the officer{G4233} cast{G906}{(G5725)} thee{G4571} into{G1519} prison{G5438}. (kjv-strongs#) Luk 12:58 When thou goest with thine adversary to the magistrate, as thou art in the way, give diligence that thou mayest be delivered from him; lest he hale thee to the judge, and the judge deliver thee to the officer, and the officer cast thee into prison. (kjv) ======= Luke 12:59 ============ Luke 12:59 I say unto thee, Thou shalt by no means come out thence, till thou have paid the very last mite.(asv) Luke 12:59 Ta nói cùng ngươi, ngươi trả còn thiếu một đồng tiền, thì không ra khỏi tù được.(VN) Luke 12:59 I tell{G3004}{(G5719)} thee{G4671}, thou shalt{G1831} not{G3364} depart{G1831}{(G5632)} thence{G1564},{G2532} till{G2193}{G3739} thou hast paid{G591}{(G5632)} the very last{G2078} mite{G3016}. (kjv-strongs#) Luk 12:59 I tell thee, thou shalt not depart thence, till thou hast paid the very last mite.(kjv) ======= Luke 13:1 ============ Luke 13:1 Now there were some present at that very season who told him of the Galilaeans, whose blood Pilate had mingled with their sacrifices.(asv) Luke 13:1 Cũng lúc ấy, có mấy người ở đó thuật cho Ðức Chúa Jêsus nghe về việc Phi-lát giết mấy người Ga-li-lê, lấy huyết trộn lộn với của lễ họ.(VN) Luke 13:1 {G1161} There were present{G3918}{(G5713)} at{G1722} that season{G846}{G2540} some{G5100} that told{G518}{(G5723)} him{G846} of{G4012} the Galilaeans{G1057}, whose{G3739} blood{G129} Pilate{G4091} had mingled{G3396}{(G5656)} with{G3326} their{G846} sacrifices{G2378}. (kjv-strongs#) Luk 13:1 There were present at that season some that told him of the Galilaeans, whose blood Pilate had mingled with their sacrifices. (kjv) ======= Luke 13:2 ============ Luke 13:2 And he answered and said unto them, Think ye that these Galilaeans were sinners above all the Galilaeans, because they have suffered these things?(asv) Luke 13:2 Ðức Chúa Jêsus cất tiếng đáp rằng: Các ngươi tưởng mấy người đó vì chịu khốn nạn dường ấy, có tội lỗi trọng hơn mọi người Ga-li-lê khác sao?(VN) Luke 13:2 And{G2532} Jesus{G2424} answering{G611}{(G5679)} said{G2036}{(G5627)} unto them{G846}, Suppose ye{G1380}{(G5719)} that{G3754} these{G3778} Galilaeans{G1057} were{G1096}{(G5633)} sinners{G268} above{G3844} all{G3956} the Galilaeans{G1057}, because{G3754} they suffered{G3958}{(G5754)} such things{G5108}? (kjv-strongs#) Luk 13:2 And Jesus answering said unto them, Suppose ye that these Galilaeans were sinners above all the Galilaeans, because they suffered such things? (kjv) ======= Luke 13:3 ============ Luke 13:3 I tell you, Nay: but, except ye repent, ye shall all in like manner perish.(asv) Luke 13:3 Ta nói cùng các ngươi, không phải; song nếu các ngươi chẳng ăn năn, thì hết thảy sẽ bị hư mất như vậy.(VN) Luke 13:3 I tell{G3004}{(G5719)} you{G5213}, Nay{G3780}: but{G235}, except{G3362} ye repent{G3340}{(G5725)}, ye shall{G622} all{G3956} likewise{G5615} perish{G622}{(G5698)}. (kjv-strongs#) Luk 13:3 I tell you, Nay: but, except ye repent, ye shall all likewise perish. (kjv) ======= Luke 13:4 ============ Luke 13:4 Or those eighteen, upon whom the tower in Siloam fell, and killed them, think ye that they were offenders above all the men that dwell in Jerusalem?(asv) Luke 13:4 Hay là mười tám người bị tháp Si-lô-ê ngã xuống đẻ chết kia, các ngươi tưởng họ có tội lỗi trọng hơn mọi kẻ khác ở thành Giê-ru-sa-lem sao?(VN) Luke 13:4 Or{G2228} those{G1565} eighteen{G1176}{G2532}{G3638}, upon{G1909} whom{G3739} the tower{G4444} in{G1722} Siloam{G4611} fell{G4098}{(G5627)}, and{G2532} slew{G615}{(G5656)} them{G846}, think ye{G1380}{(G5719)} that{G3754} they{G3778} were{G1096}{(G5633)} sinners{G3781} above{G3844} all{G3956} men{G444} that dwelt{G2730}{(G5723)} in{G1722} Jerusalem{G2419}? (kjv-strongs#) Luk 13:4 Or those eighteen, upon whom the tower in Siloam fell, and slew them, think ye that they were sinners above all men that dwelt in Jerusalem? (kjv) ======= Luke 13:5 ============ Luke 13:5 I tell you, Nay: but, except ye repent, ye shall all likewise perish.(asv) Luke 13:5 Ta nói cùng các ngươi, không phải; nhưng nếu các ngươi chẳng ăn năn, thì hết thảy cũng sẽ bị hư mất như vậy.(VN) Luke 13:5 I tell{G3004}{(G5719)} you{G5213}, Nay{G3780}: but{G235}, except{G3362} ye repent{G3340}{(G5725)}, ye shall{G622} all{G3956} likewise{G3668} perish{G622}{(G5698)}. (kjv-strongs#) Luk 13:5 I tell you, Nay: but, except ye repent, ye shall all likewise perish. (kjv) ======= Luke 13:6 ============ Luke 13:6 And he spake this parable; A certain man had a fig tree planted in his vineyard; and he came seeking fruit thereon, and found none.(asv) Luke 13:6 Ngài lại phán thí dụ nầy: Người kia có một cây vả trồng trong vườn nho mình, đến hái trái mà không thấy;(VN) Luke 13:6 He spake{G3004}{(G5707)} also{G1161} this{G5026} parable{G3850}; A certain{G5100} man had{G2192}{(G5707)} a fig tree{G4808} planted{G5452}{(G5772)} in{G1722} his{G846} vineyard{G290}; and{G2532} he came{G2064}{(G5627)} and sought{G2212}{(G5723)} fruit{G2590} thereon{G1722}{G846}, and{G2532} found{G2147}{(G5627)} none{G3756}. (kjv-strongs#) Luk 13:6 He spake also this parable; A certain man had a fig tree planted in his vineyard; and he came and sought fruit thereon, and found none. (kjv) ======= Luke 13:7 ============ Luke 13:7 And he said unto the vinedresser, Behold, these three years I come seeking fruit on this fig tree, and find none: cut it down; why doth it also cumber the ground?(asv) Luke 13:7 bèn nói cùng kẻ trồng nho rằng: Kìa đã ba năm nay ta đến hái trái nơi cây vả nầy mà không thấy: hãy đốn nó đi; cớ sao nó choán đất vô ích?(VN) Luke 13:7 Then{G1161} said he{G2036}{(G5627)} unto{G4314} the dresser of his vineyard{G289}, Behold{G2400}{(G5628)}, these three{G5140} years{G2094} I come{G2064}{(G5736)} seeking{G2212}{(G5723)} fruit{G2590} on{G1722} this{G5026} fig tree{G4808}, and{G2532} find{G2147}{(G5719)} none{G3756}: cut{G1581} it{G846} down{G1581}{(G5657)}; why{G2444}{G2532} cumbereth{G2673}{(G5719)} it{G846} the ground{G1093}? (kjv-strongs#) Luk 13:7 Then said he unto the dresser of his vineyard, Behold, these three years I come seeking fruit on this fig tree, and find none: cut it down; why cumbereth it the ground? (kjv) ======= Luke 13:8 ============ Luke 13:8 And he answering saith unto him, Lord, let it alone this year also, till I shall dig about it, and dung it:(asv) Luke 13:8 Kẻ trồng nho rằng: Thưa chúa, xin để lại năm nầy nữa, tôi sẽ đào đất xung quanh nó rồi đổ phân vào.(VN) Luke 13:8 And{G1161} he answering{G611}{(G5679)} said{G3004}{(G5719)} unto him{G846}, Lord{G2962}, let{G863} it{G846} alone{G863}{(G5628)} this{G5124} year{G2094} also{G2532}, till{G2193}{G3755} I shall dig{G4626}{(G5661)} about{G4012} it{G846}, and{G2532} dung{G906}{(G5632)}{G2874} it: (kjv-strongs#) Luk 13:8 And he answering said unto him, Lord, let it alone this year also, till I shall dig about it, and dung it: (kjv) ======= Luke 13:9 ============ Luke 13:9 and if it bear fruit thenceforth, [well] ; but if not, thou shalt cut it down.(asv) Luke 13:9 Có lẽ về sau nó sẽ ra trái; bằng không, chúa sẽ đốn.(VN) Luke 13:9 And if{G2579}{G3303} it bear{G4160}{(G5661)} fruit{G2590}, well: and if not{G1490}, then after that{G1519}{G3195}{(G5723)} thou shalt cut{G1581} it{G846} down{G1581}{(G5692)}. (kjv-strongs#) Luk 13:9 And if it bear fruit, well: and if not, then after that thou shalt cut it down. (kjv) ======= Luke 13:10 ============ Luke 13:10 And he was teaching in one of the synagogues on the sabbath day.(asv) Luke 13:10 Một ngày Sa-bát, Ðức Chúa Jêsus giảng dạy trong nhà hội kia.(VN) Luke 13:10 And{G1161} he was{G2258}{(G5713)} teaching{G1321}{(G5723)} in{G1722} one{G3391} of the synagogues{G4864} on{G1722} the sabbath{G4521}. (kjv-strongs#) Luk 13:10 And he was teaching in one of the synagogues on the sabbath. (kjv) ======= Luke 13:11 ============ Luke 13:11 And behold, a woman that had a spirit of infirmity eighteen years; and she was bowed together, and could in no wise lift herself up.(asv) Luke 13:11 Vả, tại đó, có người đờn bà mắc quỉ ám, phải đau liệt đã mười tám năm; cong lưng chẳng đứng thẳng được.(VN) Luke 13:11 And{G2532}, behold{G2400}{(G5628)}, there was{G2258}{(G5713)} a woman{G1135} which had{G2192}{(G5723)} a spirit{G4151} of infirmity{G769} eighteen{G1176}{G2532}{G3638} years{G2094}, and{G2532} was{G2258}{(G5713)} bowed together{G4794}{(G5723)}, and{G2532} could{G1410}{(G5740)} in{G1519} no{G3361} wise{G3838} lift up{G352}{(G5658)} herself. (kjv-strongs#) Luk 13:11 And, behold, there was a woman which had a spirit of infirmity eighteen years, and was bowed together, and could in no wise lift up herself. (kjv) ======= Luke 13:12 ============ Luke 13:12 And when Jesus saw her, he called her, and said to her, Woman, thou art loosed from thine infirmity.(asv) Luke 13:12 Ðức Chúa Jêsus vừa thấy, gọi mà phán rằng: Hỡi đờn bà kia, ngươi đã được cứu khỏi bịnh;(VN) Luke 13:12 And{G1161} when Jesus{G2424} saw{G1492}{(G5631)} her{G846}, he called{G4377}{(G5656)} her to him, and{G2532} said{G2036}{(G5627)} unto her{G846}, Woman{G1135}, thou art loosed{G630}{(G5769)} from thine{G4675} infirmity{G769}. (kjv-strongs#) Luk 13:12 And when Jesus saw her, he called her to him, and said unto her, Woman, thou art loosed from thine infirmity. (kjv) ======= Luke 13:13 ============ Luke 13:13 And he laid his hands upon her: and immediately she was made straight, and glorified God.(asv) Luke 13:13 Ngài bèn đặt tay trên mình người. Tức thì, người đứng thẳng lên được, và ngợi khen Ðức Chúa Trời.(VN) Luke 13:13 And{G2532} he laid{G2007} his hands{G5495} on{G2007}{(G5656)} her{G846}: and{G2532} immediately{G3916} she was made straight{G461}{(G5681)}, and{G2532} glorified{G1392}{(G5707)} God{G2316}. (kjv-strongs#) Luk 13:13 And he laid his hands on her: and immediately she was made straight, and glorified God. (kjv) ======= Luke 13:14 ============ Luke 13:14 And the ruler of the synagogue, being moved with indignation because Jesus had healed on the sabbath, answered and said to the multitude, There are six days in which men ought to work: in them therefore come and be healed, and not on the day of the sabbath.(asv) Luke 13:14 Bấy giờ người cai nhà hội nhơn Ðức Chúa Jêsus đã chữa bịnh trong ngày Sa-bát, thì giận mà cất tiếng nói cùng đoàn dân rằng: Có sáu ngày phải làm việc, vậy hãy đến trong những ngày ấy để được chữa cho, đừng đến trong ngày Sa-bát.(VN) Luke 13:14 And{G1161} the ruler of the synagogue{G752} answered{G611}{(G5679)} with indignation{G23}{(G5723)}, because{G3754} that Jesus{G2424} had healed{G2323}{(G5656)} on the sabbath{G4521} day, and said{G3004}{(G5707)} unto the people{G3793}, There are{G1526}{(G5748)} six{G1803} days{G2250} in{G1722} which{G3739} men ought{G1163}{(G5748)} to work{G2038}{(G5738)}: in{G1722} them{G5025} therefore{G3767} come{G2064}{(G5740)} and be healed{G2323}{(G5744)}, and{G2532} not{G3361} on the sabbath{G4521} day{G2250}. (kjv-strongs#) Luk 13:14 And the ruler of the synagogue answered with indignation, because that Jesus had healed on the sabbath day, and said unto the people, There are six days in which men ought to work: in them therefore come and be healed, and not on the sabbath day. (kjv) ======= Luke 13:15 ============ Luke 13:15 But the Lord answered him, and said, Ye hypocrites, doth not each one of you on the sabbath loose his ox or his ass from the stall, and lead him away to watering?(asv) Luke 13:15 Nhưng Chúa đáp rằng: Hỡi kẻ giả hình, mỗi người trong các ngươi, đang ngày Sa-bát, há không mở bò hoặc lừa mình ra khỏi máng cỏ, dắt đi uống nước hay sao?(VN) Luke 13:15 The Lord{G2962} then{G3767} answered{G611}{(G5662)} him{G846}, and{G2532} said{G2036}{(G5627)}, Thou hypocrite{G5273}, doth{G3089} not{G3756} each one{G1538} of you{G5216} on the sabbath{G4521} loose{G3089}{(G5719)} his{G846} ox{G1016} or{G2228} his ass{G3688} from{G575} the stall{G5336}, and{G2532} lead him away{G520}{(G5631)} to watering{G4222}{(G5719)}? (kjv-strongs#) Luk 13:15 The Lord then answered him, and said, Thou hypocrite, doth not each one of you on the sabbath loose his ox or his ass from the stall, and lead him away to watering? (kjv) ======= Luke 13:16 ============ Luke 13:16 And ought not this woman, being a daughter of Abraham, whom Satan had bound, lo, [these] eighteen years, to have been loosed from this bond on the day of the sabbath?(asv) Luke 13:16 Con gái của Áp-ra-ham nầy, quỉ Sa-tan đã cầm buộc mười tám năm, há chẳng nên mở trói cho nó trong ngày Sa-bát sao?(VN) Luke 13:16 And{G1161} ought{G1163}{(G5713)} not{G3756} this woman{G5026}, being{G5607}{(G5752)} a daughter{G2364} of Abraham{G11}, whom{G3739} Satan{G4567} hath bound{G1210}{(G5656)}, lo{G2400}{(G5628)}, these eighteen{G1176}{G2532}{G3638} years{G2094}, be loosed{G3089}{(G5683)} from{G575} this{G5127} bond{G1199} on the sabbath{G4521} day{G2250}? (kjv-strongs#) Luk 13:16 And ought not this woman, being a daughter of Abraham, whom Satan hath bound, lo, these eighteen years, be loosed from this bond on the sabbath day? (kjv) ======= Luke 13:17 ============ Luke 13:17 And as he said these things, all his adversaries were put to shame: and all the multitude rejoiced for all the glorious things that were done by him.(asv) Luke 13:17 Ngài phán như vậy, thì các kẻ thù nghịch cùng Ngài đều hổ thẹn, và cả dân chúng vui mừng về mọi việc vinh hiển Ngài đã làm.(VN) Luke 13:17 And{G2532} when he{G846} had said{G3004}{(G5723)} these things{G5023}, all{G3956} his{G846} adversaries{G480}{(G5740)} were ashamed{G2617}{(G5712)}: and{G2532} all{G3956} the people{G3793} rejoiced{G5463}{(G5707)} for{G1909} all{G3956} the glorious things{G1741} that were done{G1096}{(G5740)} by{G5259} him{G846}. (kjv-strongs#) Luk 13:17 And when he had said these things, all his adversaries were ashamed: and all the people rejoiced for all the glorious things that were done by him. (kjv) ======= Luke 13:18 ============ Luke 13:18 He said therefore, Unto what is the kingdom of God like? and whereunto shall I liken it?(asv) Luke 13:18 Vậy, Ðức Chúa Jêsus phán rằng: Nước Ðức Chúa Trời giống như gì, ta lấy chi mà sánh với?(VN) Luke 13:18 Then{G1161} said he{G3004}{(G5707)}, Unto what{G5101} is{G2076}{(G5748)} the kingdom{G932} of God{G2316} like{G3664}? and{G2532} whereunto{G5101} shall I resemble{G3666}{(G5692)} it{G846}? (kjv-strongs#) Luk 13:18 Then said he, Unto what is the kingdom of God like? and whereunto shall I resemble it? (kjv) ======= Luke 13:19 ============ Luke 13:19 It is like unto a grain of mustard seed, which a man took, and cast into his own garden; and it grew, and became a tree; and the birds of the heaven lodged in the branches thereof.(asv) Luke 13:19 Nước ấy giống như một hột cải, người kia lấy gieo trong vườn; nó mọc lên trở nên cây cối, và chim trời làm ở trên nhành.(VN) Luke 13:19 It is{G2076}{(G5748)} like{G3664} a grain{G2848} of mustard seed{G4615}, which{G3739} a man{G444} took{G2983}{(G5631)}, and cast{G906}{(G5627)} into{G1519} his{G1438} garden{G2779}; and{G2532} it grew{G837}{(G5656)}, and{G2532} waxed{G1096}{(G5633)}{G1519} a great{G3173} tree{G1186}; and{G2532} the fowls{G4071} of the air{G3772} lodged{G2681}{(G5656)} in{G1722} the branches{G2798} of it{G846}. (kjv-strongs#) Luk 13:19 It is like a grain of mustard seed, which a man took, and cast into his garden; and it grew, and waxed a great tree; and the fowls of the air lodged in the branches of it. (kjv) ======= Luke 13:20 ============ Luke 13:20 And again he said, Whereunto shall I liken the kingdom of God?(asv) Luke 13:20 Ngài lại phán rằng: Ta sẽ sánh nước Ðức Chúa Trời với gì?(VN) Luke 13:20 And{G2532} again{G3825} he said{G2036}{(G5627)}, Whereunto{G5101} shall I liken{G3666}{(G5692)} the kingdom{G932} of God{G2316}? (kjv-strongs#) Luk 13:20 And again he said, Whereunto shall I liken the kingdom of God? (kjv) ======= Luke 13:21 ============ Luke 13:21 It is like unto leaven, which a woman took and hid in three measures of meal, till it was all leavened.(asv) Luke 13:21 Nước ấy giống như men, người đờn bà kia lấy trộn vào ba đấu bột, cho đến chừng bột dậy cả lên.(VN) Luke 13:21 It is{G2076}{(G5748)} like{G3664} leaven{G2219}, which{G3739} a woman{G1135} took{G2983}{(G5631)} and hid{G1470}{(G5656)} in{G1519} three{G5140} measures{G4568} of meal{G224}, till{G2193}{G3739} the whole{G3650} was leavened{G2220}{(G5681)}. (kjv-strongs#) Luk 13:21 It is like leaven, which a woman took and hid in three measures of meal, till the whole was leavened. (kjv) ======= Luke 13:22 ============ Luke 13:22 And he went on his way through cities and villages, teaching, and journeying on unto Jerusalem.(asv) Luke 13:22 Ðức Chúa Jêsus trải qua các thành các làng, vừa dạy dỗ vừa đi thẳng tới thành Giê-ru-sa-lem.(VN) Luke 13:22 And{G2532} he went{G1279}{(G5711)} through{G2596} the cities{G4172} and{G2532} villages{G2968}, teaching{G1321}{(G5723)}, and{G2532} journeying{G4160}{(G5734)}{G4197} toward{G1519} Jerusalem{G2419}. (kjv-strongs#) Luk 13:22 And he went through the cities and villages, teaching, and journeying toward Jerusalem. (kjv) ======= Luke 13:23 ============ Luke 13:23 And one said unto him, Lord, are they few that are saved? And he said unto them,(asv) Luke 13:23 Có người thưa Ngài rằng: Lạy Chúa, có phải chỉ ít kẻ được cứu chăng?(VN) Luke 13:23 Then{G1161} said{G2036}{(G5627)} one{G5100} unto{G4314} him{G846}, Lord{G2962}, are there few{G1487}{G3641} that be saved{G4982}{(G5746)}? And{G1161} he said{G2036}{(G5627)} unto them{G846}, (kjv-strongs#) Luk 13:23 Then said one unto him, Lord, are there few that be saved? And he said unto them, (kjv) ======= Luke 13:24 ============ Luke 13:24 Strive to enter in by the narrow door: for many, I say unto you, shall seek to enter in, and shall not be able.(asv) Luke 13:24 Ngài đáp rằng: Hãy gắng sức vào cửa hẹp, vì, ta nói cùng các ngươi, nhiều người sẽ tìm cách vào mà không vào được.(VN) Luke 13:24 Strive{G75}{(G5737)} to enter in{G1525}{(G5629)} at{G1223} the strait{G4728} gate{G4439}: for{G3754} many{G4183}, I say{G3004}{(G5719)} unto you{G5213}, will seek{G2212}{(G5692)} to enter in{G1525}{(G5629)}, and{G2532} shall{G2480} not{G3756} be able{G2480}{(G5692)}. (kjv-strongs#) Luk 13:24 Strive to enter in at the strait gate: for many, I say unto you, will seek to enter in, and shall not be able. (kjv) ======= Luke 13:25 ============ Luke 13:25 When once the master of the house is risen up, and hath shut to the door, and ye begin to stand without, and to knock at the door, saying, Lord, open to us; and he shall answer and say to you, I know you not whence ye are;(asv) Luke 13:25 Khi chủ nhà chờ dậy, đóng cửa lại rồi, các ngươi ở ngoài gõ cửa kêu rằng: Lạy Chúa, xin mở cho chúng tôi! Chủ sẽ trả lời rằng: Ta không biết các ngươi đến từ đâu.(VN) Luke 13:25 When once{G575}{G3739}{G302} the master of the house{G3617} is risen up{G1453}{(G5686)}, and{G2532} hath shut{G608}{(G5661)} to the door{G2374}, and{G2532} ye begin{G756}{(G5672)} to stand{G2476}{(G5760)} without{G1854}, and{G2532} to knock{G2925}{(G5721)} at the door{G2374}, saying{G3004}{(G5723)}, Lord{G2962}, Lord{G2962}, open{G455}{(G5657)} unto us{G2254}; and{G2532} he shall answer{G611}{(G5679)} and say{G2046}{(G5692)} unto you{G5213}, I know{G1492}{(G5758)} you{G5209} not{G3756} whence{G4159} ye are{G2075}{(G5748)}: (kjv-strongs#) Luk 13:25 When once the master of the house is risen up, and hath shut to the door, and ye begin to stand without, and to knock at the door, saying, Lord, Lord, open unto us; and he shall answer and say unto you, I know you not whence ye are: (kjv) ======= Luke 13:26 ============ Luke 13:26 then shall ye begin to say, We did eat and drink in thy presence, and thou didst teach in our streets;(asv) Luke 13:26 Bấy giờ các ngươi sẽ thưa rằng: Chúng tôi đã ăn uống trước mặt Chúa, và Chúa đã dạy dỗ trong các chợ chúng tôi.(VN) Luke 13:26 Then{G5119} shall ye begin{G756}{(G5698)} to say{G3004}{(G5721)}, We have eaten{G5315}{(G5627)} and{G2532} drunk{G4095}{(G5627)} in thy{G4675} presence{G1799}, and{G2532} thou hast taught{G1321}{(G5656)} in{G1722} our{G2257} streets{G4113}. (kjv-strongs#) Luk 13:26 Then shall ye begin to say, We have eaten and drunk in thy presence, and thou hast taught in our streets. (kjv) ======= Luke 13:27 ============ Luke 13:27 and he shall say, I tell you, I know not whence ye are; depart from me, all ye workers of iniquity.(asv) Luke 13:27 Chủ lại sẽ trả lời rằng: Ta nói cùng các ngươi, không biết các ngươi đến từ đâu; hết thảy những kẻ làm dữ kia, hãy lui ra khỏi ta!(VN) Luke 13:27 But{G2532} he shall say{G2046}{(G5692)}, I tell{G3004}{(G5719)} you{G5213}, I know{G1492}{(G5758)} you{G5209} not{G3756} whence{G4159} ye are{G2075}{(G5748)}; depart{G868}{(G5628)} from{G575} me{G1700}, all{G3956} ye workers{G2040} of iniquity{G93}. (kjv-strongs#) Luk 13:27 But he shall say, I tell you, I know you not whence ye are; depart from me, all ye workers of iniquity. (kjv) ======= Luke 13:28 ============ Luke 13:28 There shall be the weeping and the gnashing of teeth, when ye shall see Abraham, and Isaac, and Jacob, and all the prophets, in the kingdom of God, and yourselves cast forth without.(asv) Luke 13:28 Khi ấy, các ngươi thấy Áp-ra-ham, Y-sác và Gia-cốp, cùng hết thảy các đấng tiên tri đều ở trong nước Ðức Chúa Trời, còn các ngươi sẽ bị quăng ra ngoài, là nơi có khóc lóc và nghiến răng.(VN) Luke 13:28 There{G1563} shall be{G2071}{(G5704)} weeping{G2805} and{G2532} gnashing{G1030} of teeth{G3599}, when{G3752} ye shall see{G3700}{(G5667)} Abraham{G11}, and{G2532} Isaac{G2464}, and{G2532} Jacob{G2384}, and{G2532} all{G3956} the prophets{G4396}, in{G1722} the kingdom{G932} of God{G2316}, and{G1161} you{G5209} yourselves thrust{G1544}{(G5746)} out{G1854}. (kjv-strongs#) Luk 13:28 There shall be weeping and gnashing of teeth, when ye shall see Abraham, and Isaac, and Jacob, and all the prophets, in the kingdom of God, and you yourselves thrust out. (kjv) ======= Luke 13:29 ============ Luke 13:29 And they shall come from the east and west, and from the north and south, and shall sit down in the kingdom of God.(asv) Luke 13:29 Lại từ Ðông Tây Nam Bắc, người ta sẽ đến mà ngồi bàn ở trong nước Ðức Chúa Trời.(VN) Luke 13:29 And{G2532} they shall come{G2240}{(G5692)} from{G575} the east{G395}, and{G2532} from the west{G1424}, and{G2532} from{G575} the north{G1005}, and{G2532} from the south{G3558}, and{G2532} shall sit down{G347}{(G5701)} in{G1722} the kingdom{G932} of God{G2316}. (kjv-strongs#) Luk 13:29 And they shall come from the east, and from the west, and from the north, and from the south, and shall sit down in the kingdom of God. (kjv) ======= Luke 13:30 ============ Luke 13:30 And behold, there are last who shall be first, and there are first who shall be last.(asv) Luke 13:30 Nầy, khi ấy có kẻ rốt sẽ nên đầu, kẻ đầu sẽ là rốt.(VN) Luke 13:30 And{G2532}, behold{G2400}{(G5628)}, there are{G1526}{(G5748)} last{G2078} which{G3739} shall be{G2071}{(G5704)} first{G4413}, and{G2532} there are{G1526}{(G5748)} first{G4413} which{G3739} shall be{G2071}{(G5704)} last{G2078}. (kjv-strongs#) Luk 13:30 And, behold, there are last which shall be first, and there are first which shall be last. (kjv) ======= Luke 13:31 ============ Luke 13:31 In that very hour there came certain Pharisees, saying to him, Get thee out, and go hence: for Herod would fain kill thee.(asv) Luke 13:31 Cũng trong lúc đó, có mấy người Pha-ri-si đến thưa Ngài rằng: Thầy nên bỏ chỗ nầy mà đi, vì vua Hê-rốt muốn giết thầy.(VN) Luke 13:31 The same{G1722}{G846} day{G2250} there came{G4334}{(G5656)} certain{G5100} of the Pharisees{G5330}, saying{G3004}{(G5723)} unto him{G846}, Get thee out{G1831}{(G5628)}, and{G2532} depart{G4198}{(G5737)} hence{G1782}: for{G3754} Herod{G2264} will{G2309}{(G5719)} kill{G615}{(G5658)} thee{G4571}. (kjv-strongs#) Luk 13:31 The same day there came certain of the Pharisees, saying unto him, Get thee out, and depart hence: for Herod will kill thee. (kjv) ======= Luke 13:32 ============ Luke 13:32 And he said unto them, Go and say to that fox, Behold, I cast out demons and perform cures to-day and to-morrow, and the third [day] I am perfected.(asv) Luke 13:32 Ngài đáp rằng: Hãy đi nói với con chồn cáo ấy rằng: Ngày nay, ngày mai, ta đuổi quỉ chữa bịnh, đến ngày thứ ba, thì đời ta sẽ xong rồi.(VN) Luke 13:32 And{G2532} he said{G2036}{(G5627)} unto them{G846}, Go ye{G4198}{(G5679)}, and tell{G2036}{(G5628)} that{G5026} fox{G258}, Behold{G2400}{(G5628)}, I cast out{G1544}{(G5719)} devils{G1140}, and{G2532} I do{G2005}{(G5719)} cures{G2392} to day{G4594} and{G2532} to morrow{G839}, and{G2532} the third{G5154} day I shall be perfected{G5048}{(G5743)}. (kjv-strongs#) Luk 13:32 And he said unto them, Go ye, and tell that fox, Behold, I cast out devils, and I do cures to day and to morrow, and the third day I shall be perfected. (kjv) ======= Luke 13:33 ============ Luke 13:33 Nevertheless I must go on my way to-day and to-morrow and the [day] following: for it cannot be that a prophet perish out of Jerusalem.(asv) Luke 13:33 Nhưng ngày nay, ngày mai, và ngày kia ta phải đi, vì không có lẽ một đấng tiên tri phải chết ngoài thành Giê-ru-sa-lem.(VN) Luke 13:33 Nevertheless{G4133} I{G3165} must{G1163}{(G5748)} walk{G4198}{(G5738)} to day{G4594}, and{G2532} to morrow{G839}, and{G2532} the day following{G2192}{(G5746)}: for{G3754} it cannot be{G3756}{G1735}{(G5736)} that a prophet{G4396} perish{G622}{(G5641)} out of{G1854} Jerusalem{G2419}. (kjv-strongs#) Luk 13:33 Nevertheless I must walk to day, and to morrow, and the day following: for it cannot be that a prophet perish out of Jerusalem. (kjv) ======= Luke 13:34 ============ Luke 13:34 O Jerusalem, Jerusalem, that killeth the prophets, and stoneth them that are sent unto her! how often would I have gathered thy children together, even as a hen [gathereth] her own brood under her wings, and ye would not!(asv) Luke 13:34 Hỡi Giê-ru-sa-lem, Giê-ru-sa-lem, ngươi giết các tiên tri, và quăng đá các đấng chịu sai đến cùng ngươi, ghe phen ta muốn nhóm họp con cái ngươi, như gà mái túc và ấp con mình dưới cánh, mà các ngươi chẳng muốn!(VN) Luke 13:34 O Jerusalem{G2419}, Jerusalem{G2419}, which{G3588} killest{G615}{(G5723)} the prophets{G4396}, and{G2532} stonest{G3036}{(G5723)} them that are sent{G649}{(G5772)} unto{G4314} thee{G846}; how often{G4212} would{G2309}{(G5656)} I have gathered{G1996} thy{G4675} children{G5043} together{G1996}{(G5658)}, as{G3739}{G5158} a hen{G3733} doth gather her{G1438} brood{G3555} under{G5259} her wings{G4420}, and{G2532} ye would{G2309}{(G5656)} not{G3756}! (kjv-strongs#) Luk 13:34 O Jerusalem, Jerusalem, which killest the prophets, and stonest them that are sent unto thee; how often would I have gathered thy children together, as a hen doth gather her brood under her wings, and ye would not! (kjv) ======= Luke 13:35 ============ Luke 13:35 Behold, your house is left unto you [desolate] : and I say unto you, Ye shall not see me, until ye shall say, Blessed is he that cometh in the name of the Lord.(asv) Luke 13:35 Nầy, nhà các ngươi, các ngươi sẽ bỏ hoang. Ta nói cùng các ngươi, các ngươi không còn thấy ta nữa cho đến chừng nào sẽ nói rằng: Phước cho Ðấng nhơn danh Chúa mà đến!(VN) Luke 13:35 Behold{G2400}{(G5628)}, your{G5216} house{G3624} is left{G863}{(G5743)} unto you{G5213} desolate{G2048}: and{G1161} verily{G281} I say{G3004}{(G5719)} unto you{G5213},{G3754} Ye shall{G1492} not{G3364} see{G1492}{(G5632)} me{G3165}, until{G2193}{G302} the time come{G2240}{(G5661)} when{G3753} ye shall say{G2036}{(G5632)}, Blessed{G2127}{(G5772)} is he that cometh{G2064}{(G5740)} in{G1722} the name{G3686} of the Lord{G2962}. (kjv-strongs#) Luk 13:35 Behold, your house is left unto you desolate: and verily I say unto you, Ye shall not see me, until the time come when ye shall say, Blessed is he that cometh in the name of the Lord.(kjv) ======= Luke 14:1 ============ Luke 14:1 And it came to pass, when he went into the house of one of the rulers of the Pharisees on a sabbath to eat bread, that they were watching him.(asv) Luke 14:1 Một ngày Sa-bát, Ðức Chúa Jêsus vào nhà một người kẻ cả dòng Pha-ri-si để dùng bữa, những người ở đó dòm hành Ngài.(VN) Luke 14:1 And{G2532} it came to pass{G1096}{(G5633)}, as{G1722} he{G846} went{G2064}{(G5629)} into{G1519} the house{G3624} of one{G5100} of the chief{G758} Pharisees{G5330} to eat{G5315}{(G5629)} bread{G740} on the sabbath{G4521} day, that{G2532} they{G846} watched{G2258}{(G5713)}{G3906}{(G5734)} him{G846}. (kjv-strongs#) Luk 14:1 And it came to pass, as he went into the house of one of the chief Pharisees to eat bread on the sabbath day, that they watched him. (kjv) ======= Luke 14:2 ============ Luke 14:2 And behold, there was before him a certain man that had the dropsy.(asv) Luke 14:2 Số là có một người mắc bịnh thủy thũng ở trước mặt Ngài.(VN) Luke 14:2 And{G2532}, behold{G2400}{(G5628)}, there was{G2258}{(G5713)} a certain{G5100} man{G444} before{G1715} him{G846} which had the dropsy{G5203}. (kjv-strongs#) Luk 14:2 And, behold, there was a certain man before him which had the dropsy. (kjv) ======= Luke 14:3 ============ Luke 14:3 And Jesus answering spake unto the lawyers and Pharisees, saying, Is it lawful to heal on the sabbath, or not?(asv) Luke 14:3 Ðức Chúa Jêsus cất tiếng hỏi thầy dạy luật và người Pha-ri-si rằng: Trong ngày Sa-bát, có nên chữa bịnh hay không?(VN) Luke 14:3 And{G2532} Jesus{G2424} answering{G611}{(G5679)} spake{G2036}{(G5627)} unto{G4314} the lawyers{G3544} and{G2532} Pharisees{G5330}, saying{G3004}{(G5723)}, Is it{G1487} lawful{G1832}{(G5748)} to heal{G2323}{(G5721)} on the sabbath day{G4521}? (kjv-strongs#) Luk 14:3 And Jesus answering spake unto the lawyers and Pharisees, saying, Is it lawful to heal on the sabbath day? (kjv) ======= Luke 14:4 ============ Luke 14:4 But they held their peace. And he took him, and healed him, and let him go.(asv) Luke 14:4 Họ đều làm thinh. Ngài bèn đem người bịnh chữa lành, rồi cho về.(VN) Luke 14:4 And{G1161} they held their peace{G2270}{(G5656)}. And{G2532} he took{G1949}{(G5637)} him, and healed{G2390}{(G5662)} him{G846}, and{G2532} let him go{G630}{(G5656)}; (kjv-strongs#) Luk 14:4 And they held their peace. And he took him, and healed him, and let him go; (kjv) ======= Luke 14:5 ============ Luke 14:5 And he said unto them, Which of you shall have an ass or an ox fallen into a well, and will not straightway draw him up on a sabbath day?(asv) Luke 14:5 Ðoạn, Ngài phán cùng họ rằng: Nào có ai trong các ngươi, đương ngày Sa-bát, nếu có con trai hay là bò mình té xuống giếng mà không kéo liền lên sao?(VN) Luke 14:5 And{G2532} answered{G611}{(G5679)} them{G4314}{G846}, saying{G2036}{(G5627)}, Which{G5101} of you{G5216} shall have an ass{G3688} or{G2228} an ox{G1016} fallen{G1706}{(G5695)} into{G1519} a pit{G5421}, and{G2532} will{G385} not{G3756} straightway{G2112} pull{G385} him{G846} out{G385}{(G5692)} on{G1722} the sabbath{G4521} day{G2250}? (kjv-strongs#) Luk 14:5 And answered them, saying, Which of you shall have an ass or an ox fallen into a pit, and will not straightway pull him out on the sabbath day? (kjv) ======= Luke 14:6 ============ Luke 14:6 And they could not answer again unto these things.(asv) Luke 14:6 Họ không đối đáp gì về điều đó được.(VN) Luke 14:6 And{G2532} they could{G2480}{(G5656)} not{G3756} answer{G470} him{G846} again{G470}{(G5677)} to{G4314} these things{G5023}. (kjv-strongs#) Luk 14:6 And they could not answer him again to these things. (kjv) ======= Luke 14:7 ============ Luke 14:7 And he spake a parable unto those that were bidden, when he marked how they chose out the chief seats; saying unto them,(asv) Luke 14:7 Ngài thấy những kẻ được mời đều lựa chỗ ngồi trên, nên phán cùng họ thí dụ nầy:(VN) Luke 14:7 And{G1161} he put forth{G3004}{(G5707)} a parable{G3850} to{G4314} those which were bidden{G2564}{(G5772)}, when he marked{G1907}{(G5723)} how{G4459} they chose out{G1586}{(G5710)} the chief rooms{G4411}; saying{G3004}{(G5723)} unto{G4314} them{G846}, (kjv-strongs#) Luk 14:7 And he put forth a parable to those which were bidden, when he marked how they chose out the chief rooms; saying unto them. (kjv) ======= Luke 14:8 ============ Luke 14:8 When thou art bidden of any man to a marriage feast, sit not down in the chief seat; lest haply a more honorable man than thou be bidden of him,(asv) Luke 14:8 Khi người ta mời ngươi dự tiệc cưới, chớ ngồi chỗ cao nhứt, vì e rằng trong những khách mời có ai tôn trọng hơn ngươi,(VN) Luke 14:8 When{G3752} thou art bidden{G2564}{(G5686)} of{G5259} any{G5100} man to{G1519} a wedding{G1062}, sit{G2625} not{G3361} down{G2625}{(G5686)} in{G1519} the highest room{G4411}; lest{G3379} a more honourable man{G1784} than thou{G4675} be{G5600}{(G5753)} bidden{G2564}{(G5772)} of{G5259} him{G846}; (kjv-strongs#) Luk 14:8 When thou art bidden of any man to a wedding, sit not down in the highest room; lest a more honourable man than thou be bidden of him; (kjv) ======= Luke 14:9 ============ Luke 14:9 and he that bade thee and him shall come and say to thee, Give this man place; and then thou shalt begin with shame to take the lowest place.(asv) Luke 14:9 người đứng mời sẽ đến nói cùng ngươi rằng: Hãy nhường chỗ cho người nầy ngồi, mà ngươi xấu hổ vì phải xuống chỗ chót chăng.(VN) Luke 14:9 And{G2532} he that bade{G2564}{(G5660)} thee{G4571} and{G2532} him{G846} come{G2064}{(G5631)} and say{G2046}{(G5692)} to thee{G4671}, Give{G1325}{(G5628)} this man{G5129} place{G5117}; and{G2532}{G5119} thou begin{G756}{(G5672)} with{G3326} shame{G152} to take{G2722}{(G5721)} the lowest{G2078} room{G5117}. (kjv-strongs#) Luk 14:9 And he that bade thee and him come and say to thee, Give this man place; and thou begin with shame to take the lowest room. (kjv) ======= Luke 14:10 ============ Luke 14:10 But when thou art bidden, go and sit down in the lowest place; that when he that hath bidden thee cometh, he may say to thee, Friend, go up higher: then shalt thou have glory in the presence of all that sit at meat with thee.(asv) Luke 14:10 Nhưng khi ngươi được mời, hãy ngồi chỗ chót, người đứng mời sẽ đến nói cùng ngươi rằng: Hỡi bạn, xin ngồi lên cao hơn. Vậy thì điều đó sẽ làm cho ngươi được kính trọng trước mặt những người đồng bàn mình.(VN) Luke 14:10 But{G235} when{G3752} thou art bidden{G2564}{(G5686)}, go{G4198}{(G5679)} and sit down{G377}{(G5657)} in{G1519} the lowest{G2078} room{G5117}; that{G2443} when{G3752} he that bade{G2564}{(G5761)} thee{G4571} cometh{G2064}{(G5632)}, he may say{G2036}{(G5632)} unto thee{G4671}, Friend{G5384}, go up{G4320}{(G5628)} higher{G511}: then{G5119} shalt thou{G4671} have{G2071}{(G5704)} worship{G1391} in the presence{G1799} of them that sit at meat{G4873}{(G5740)} with thee{G4671}. (kjv-strongs#) Luk 14:10 But when thou art bidden, go and sit down in the lowest room; that when he that bade thee cometh, he may say unto thee, Friend, go up higher: then shalt thou have worship in the presence of them that sit at meat with thee. (kjv) ======= Luke 14:11 ============ Luke 14:11 For every one that exalteth himself shall be humbled; and he that humbleth himself shall be exalted.(asv) Luke 14:11 Bởi vì ai tự nhắc mình lên, sẽ phải hạ xuống, còn ai tự hạ mình xuống, sẽ được nhắc lên.(VN) Luke 14:11 For{G3754} whosoever{G3956} exalteth{G5312}{(G5723)} himself{G1438} shall be abased{G5013}{(G5701)}; and{G2532} he that humbleth{G5013}{(G5723)} himself{G1438} shall be exalted{G5312}{(G5701)}. (kjv-strongs#) Luk 14:11 For whosoever exalteth himself shall be abased; and he that humbleth himself shall be exalted. (kjv) ======= Luke 14:12 ============ Luke 14:12 And he said to him also that had bidden him, When thou makest a dinner or a supper, call not thy friends, nor thy brethren, nor thy kinsmen, nor rich neighbors; lest haply they also bid thee again, and a recompense be made thee.(asv) Luke 14:12 Ngài cũng phán với người mời Ngài rằng: Khi ngươi đãi bữa trưa hoặc bữa tối, đừng mời bạn hữu, anh em, bà con và láng giềng giàu, e rằng họ cũng mời lại mà trả cho ngươi chăng.(VN) Luke 14:12 Then{G1161} said he{G3004}{(G5707)} also{G2532} to him that bade{G2564}{(G5761)} him{G846}, When{G3752} thou makest{G4160}{(G5725)} a dinner{G712} or{G2228} a supper{G1173}, call{G5455}{(G5720)} not{G3361} thy{G4675} friends{G5384}, nor{G3366} thy{G4675} brethren{G80}, neither{G3366} thy{G4675} kinsmen{G4773}, nor{G3366} thy rich{G4145} neighbours{G1069}; lest{G3379} they{G846} also{G2532} bid{G479} thee{G4571} again{G479}{(G5661)}, and{G2532} a recompence{G468} be made{G1096}{(G5638)} thee{G4671}. (kjv-strongs#) Luk 14:12 Then said he also to him that bade him, When thou makest a dinner or a supper, call not thy friends, nor thy brethren, neither thy kinsmen, nor thy rich neighbours; lest they also bid thee again, and a recompence be made thee. (kjv) ======= Luke 14:13 ============ Luke 14:13 But when thou makest a feast, bid the poor, the maimed, the lame, the blind:(asv) Luke 14:13 Song khi ngươi đãi tiệc, hãy mời những kẻ nghèo khó, tàn tật, què, đui,(VN) Luke 14:13 But{G235} when{G3752} thou makest{G4160}{(G5725)} a feast{G1403}, call{G2564}{(G5720)} the poor{G4434}, the maimed{G376}, the lame{G5560}, the blind{G5185}: (kjv-strongs#) Luk 14:13 But when thou makest a feast, call the poor, the maimed, the lame, the blind: (kjv) ======= Luke 14:14 ============ Luke 14:14 and thou shalt be blessed; because they have not [wherewith] to recompense thee: for thou shalt be recompensed in the resurrection of the just.(asv) Luke 14:14 thì ngươi sẽ được phước, vì họ không có thể trả lại cho ngươi; đến kỳ kẻ công bình sống lại, ngươi sẽ được trả.(VN) Luke 14:14 And{G2532} thou shalt be{G2071}{(G5704)} blessed{G3107}; for{G3754} they cannot{G3756}{G2192}{(G5719)} recompense{G467}{(G5629)} thee{G4671}: for{G1063} thou{G4671} shalt be recompensed{G467}{(G5701)} at{G1722} the resurrection{G386} of the just{G1342}. (kjv-strongs#) Luk 14:14 And thou shalt be blessed; for they cannot recompense thee: for thou shalt be recompensed at the resurrection of the just. (kjv) ======= Luke 14:15 ============ Luke 14:15 And when one of them that sat at meat with him heard these things, he said unto him, Blessed is he that shall eat bread in the kingdom of God.(asv) Luke 14:15 Một người đồng tiệc nghe lời đó, thì thưa Ngài rằng: Phước cho kẻ sẽ được ăn bánh trong nước Ðức Chúa Trời!(VN) Luke 14:15 And{G1161} when one{G5100} of them that sat at meat with him{G4873}{(G5740)} heard{G191}{(G5660)} these things{G5023}, he said{G2036}{(G5627)} unto him{G846}, Blessed{G3107} is he{G3739} that shall eat{G5315}{(G5695)} bread{G740} in{G1722} the kingdom{G932} of God{G2316}. (kjv-strongs#) Luk 14:15 And when one of them that sat at meat with him heard these things, he said unto him, Blessed is he that shall eat bread in the kingdom of God. (kjv) ======= Luke 14:16 ============ Luke 14:16 But he said unto him, A certain man made a great supper; and he bade many:(asv) Luke 14:16 Nhưng Ðức Chúa Jêsus đáp rằng: Có người kia dọn tiệc lớn, mời nhiều người ăn.(VN) Luke 14:16 Then{G1161} said he{G2036}{(G5627)} unto him{G846}, A certain{G5100} man{G444} made{G4160}{(G5656)} a great{G3173} supper{G1173}, and{G2532} bade{G2564}{(G5656)} many{G4183}: (kjv-strongs#) Luk 14:16 Then said he unto him, A certain man made a great supper, and bade many: (kjv) ======= Luke 14:17 ============ Luke 14:17 and he sent forth his servant at supper time to say to them that were bidden, Come; for [all] things are now ready.(asv) Luke 14:17 Khi đến giờ ăn, sai đầy tớ mình đi nói với những kẻ được mời rằng: Hãy đến, mọi sự đã sẵn rồi.(VN) Luke 14:17 And{G2532} sent{G649}{(G5656)} his{G846} servant{G1401} at supper{G1173} time{G5610} to say{G2036}{(G5629)} to them that were bidden{G2564}{(G5772)}, Come{G2064}{(G5737)}; for{G3754} all things{G3956} are{G2076}{(G5748)} now{G2235} ready{G2092}. (kjv-strongs#) Luk 14:17 And sent his servant at supper time to say to them that were bidden, Come; for all things are now ready. (kjv) ======= Luke 14:18 ============ Luke 14:18 And they all with one [consent] began to make excuse. The first said unto him, I have bought a field, and I must needs go out and see it; I pray thee have me excused.(asv) Luke 14:18 Song họ đồng tình xin kiếu hết. Người thứ nhứt nói rằng: Tôi có mua một đám ruộng, cần phải đi coi; xin cho tôi kiếu.(VN) Luke 14:18 And{G2532} they all{G3956} with{G575} one{G3391} consent began{G756}{(G5662)} to make excuse{G3868}{(G5738)}. The first{G4413} said{G2036}{(G5627)} unto him{G846}, I have bought{G59}{(G5656)} a piece of ground{G68}, and{G2532} I must{G2192}{(G5719)} needs{G318} go{G1831}{(G5629)} and{G2532} see{G1492}{(G5629)} it{G846}: I pray{G2065}{(G5719)} thee{G4571} have{G2192}{(G5720)} me{G3165} excused{G3868}{(G5772)}. (kjv-strongs#) Luk 14:18 And they all with one consent began to make excuse. The first said unto him, I have bought a piece of ground, and I must needs go and see it: I pray thee have me excused. (kjv) ======= Luke 14:19 ============ Luke 14:19 And another said, I have bought five yoke of oxen, and I go to prove them; I pray thee have me excused.(asv) Luke 14:19 Kẻ khác rằng: Tôi có mua năm cặp bò, phải đi xem thử; xin cho tôi kiếu.(VN) Luke 14:19 And{G2532} another{G2087} said{G2036}{(G5627)}, I have bought{G59}{(G5656)} five{G4002} yoke{G2201} of oxen{G1016}, and{G2532} I go{G4198}{(G5736)} to prove{G1381}{(G5658)} them{G846}: I pray{G2065}{(G5719)} thee{G4571} have{G2192}{(G5720)} me{G3165} excused{G3868}{(G5772)}. (kjv-strongs#) Luk 14:19 And another said, I have bought five yoke of oxen, and I go to prove them: I pray thee have me excused. (kjv) ======= Luke 14:20 ============ Luke 14:20 And another said, I have married a wife, and therefore I cannot come.(asv) Luke 14:20 Kẻ khác nữa rằng: Tôi mới cưới vợ, vậy tôi không đi được.(VN) Luke 14:20 And{G2532} another{G2087} said{G2036}{(G5627)}, I have married{G1060}{(G5656)} a wife{G1135}, and{G2532} therefore{G1223}{G5124} I cannot{G3756}{G1410}{(G5736)} come{G2064}{(G5629)}. (kjv-strongs#) Luk 14:20 And another said, I have married a wife, and therefore I cannot come. (kjv) ======= Luke 14:21 ============ Luke 14:21 And the servant came, and told his lord these things. Then the master of the house being angry said to his servant, Go out quickly into the streets and lanes of the city, and bring in hither the poor and maimed and blind and lame.(asv) Luke 14:21 Ðầy tớ trở về, trình việc đó cho chủ mình. Chủ bèn nổi giận, biểu đầy tớ rằng: Hãy đi mau ra ngoài chợ, và các đường phố, đem những kẻ nghèo khó, tàn tật, đui, què vào đây.(VN) Luke 14:21 So{G2532} that{G1565} servant{G1401} came{G3854}{(G5637)}, and shewed{G518}{(G5656)} his{G846} lord{G2962} these things{G5023}. Then{G5119} the master of the house{G3617} being angry{G3710}{(G5685)} said{G2036}{(G5627)} to his{G846} servant{G1401}, Go out{G1831}{(G5628)} quickly{G5030} into{G1519} the streets{G4113} and{G2532} lanes{G4505} of the city{G4172}, and{G2532} bring in{G1521}{(G5628)} hither{G5602} the poor{G4434}, and{G2532} the maimed{G376}, and{G2532} the halt{G5560}, and{G2532} the blind{G5185}. (kjv-strongs#) Luk 14:21 So that servant came, and shewed his lord these things. Then the master of the house being angry said to his servant, Go out quickly into the streets and lanes of the city, and bring in hither the poor, and the maimed, and the halt, and the blind. (kjv) ======= Luke 14:22 ============ Luke 14:22 And the servant said, Lord, what thou didst command is done, and yet there is room.(asv) Luke 14:22 Sau lại đầy tớ trình rằng: Thưa chủ, điều chủ dạy, đã làm rồi, mà hãy còn thừa chỗ.(VN) Luke 14:22 And{G2532} the servant{G1401} said{G2036}{(G5627)}, Lord{G2962}, it is done{G1096}{(G5754)} as{G5613} thou hast commanded{G2004}{(G5656)}, and{G2532} yet{G2089} there is{G2076}{(G5748)} room{G5117}. (kjv-strongs#) Luk 14:22 And the servant said, Lord, it is done as thou hast commanded, and yet there is room. (kjv) ======= Luke 14:23 ============ Luke 14:23 And the lord said unto the servant, Go out into the highways and hedges, and constrain [them] to come in, that my house may be filled.(asv) Luke 14:23 Chủ nhà lại biểu rằng: Hãy ra ngoài đường và dọc hàng rào, gặp ai thì ép mời vào, cho được đầy nhà ta.(VN) Luke 14:23 And{G2532} the lord{G2962} said{G2036}{(G5627)} unto{G4314} the servant{G1401}, Go out{G1831}{(G5628)} into{G1519} the highways{G3598} and{G2532} hedges{G5418}, and{G2532} compel{G315}{(G5657)} them to come in{G1525}{(G5629)}, that{G2443} my{G3450} house{G3624} may be filled{G1072}{(G5686)}. (kjv-strongs#) Luk 14:23 And the lord said unto the servant, Go out into the highways and hedges, and compel them to come in, that my house may be filled. (kjv) ======= Luke 14:24 ============ Luke 14:24 For I say unto you, that none of those men that were bidden shall taste of my supper.(asv) Luke 14:24 Vì, ta nói cùng các ngươi, trong những kẻ đã mời trước, không có ai được nếm bữa tiệc của ta đâu.(VN) Luke 14:24 For{G1063} I say{G3004}{(G5719)} unto you{G5213}, That{G3754} none{G3762} of those{G1565} men{G435} which{G3588} were bidden{G2564}{(G5772)} shall taste{G1089}{(G5695)} of my{G3450} supper{G1173}. (kjv-strongs#) Luk 14:24 For I say unto you, That none of those men which were bidden shall taste of my supper. (kjv) ======= Luke 14:25 ============ Luke 14:25 Now there went with him great multitudes: and he turned, and said unto them,(asv) Luke 14:25 Có đoàn dân đông cùng đi với Ðức Chúa Jêsus; Ngài xây lại cùng họ mà phán rằng:(VN) Luke 14:25 And{G1161} there went{G4848}{(G5711)} great{G4183} multitudes{G3793} with him{G846}: and{G2532} he turned{G4762}{(G5651)}, and said{G2036}{(G5627)} unto{G4314} them{G846}, (kjv-strongs#) Luk 14:25 And there went great multitudes with him: and he turned, and said unto them, (kjv) ======= Luke 14:26 ============ Luke 14:26 If any man cometh unto me, and hateth not his own father, and mother, and wife, and children, and brethren, and sisters, yea, and his own life also, he cannot be my disciple.(asv) Luke 14:26 Nếu có ai đến theo ta mà không ghét cha mẹ, vợ con, anh em, chị em mình, và chính sự sống mình nữa, thì không được làm môn đồ ta.(VN) Luke 14:26 If any{G1536} man come{G2064}{(G5736)} to{G4314} me{G3165}, and{G2532} hate{G3404}{(G5719)} not{G3756} his{G1438} father{G3962}, and{G2532} mother{G3384}, and{G2532} wife{G1135}, and{G2532} children{G5043}, and{G2532} brethren{G80}, and{G2532} sisters{G79}, yea{G2089}, and{G1161} his own{G1438} life{G5590} also{G2532}, he cannot{G3756}{G1410}{(G5736)} be{G1511}{(G5750)} my{G3450} disciple{G3101}. (kjv-strongs#) Luk 14:26 If any man come to me, and hate not his father, and mother, and wife, and children, and brethren, and sisters, yea, and his own life also, he cannot be my disciple. (kjv) ======= Luke 14:27 ============ Luke 14:27 Whosoever doth not bear his own cross, and come after me, cannot be my disciple.(asv) Luke 14:27 Còn ai không vác thập tự giá mình theo ta, cũng không được làm môn đồ ta.(VN) Luke 14:27 And{G2532} whosoever{G3748} doth{G941} not{G3756} bear{G941}{(G5719)} his{G846} cross{G4716}, and{G2532} come{G2064}{(G5736)} after{G3694} me{G3450}, cannot{G3756}{G1410}{(G5736)} be{G1511}{(G5750)} my{G3450} disciple{G3101}. (kjv-strongs#) Luk 14:27 And whosoever doth not bear his cross, and come after me, cannot be my disciple. (kjv) ======= Luke 14:28 ============ Luke 14:28 For which of you, desiring to build a tower, doth not first sit down and count the cost, whether he have [wherewith] to complete it?(asv) Luke 14:28 Vả, trong các ngươi có ai là người muốn xây một cái tháp, mà trước không ngồi tính phí tổn cho biết mình có đủ của đặng làm xong việc cùng chăng sao?(VN) Luke 14:28 For{G1063} which{G5101} of{G1537} you{G5216}, intending{G2309}{(G5723)} to build{G3618}{(G5658)} a tower{G4444}, sitteth{G2523} not{G3780} down{G2523}{(G5660)} first{G4412}, and counteth{G5585}{(G5719)} the cost{G1160}, whether{G1487} he have{G2192}{(G5719)} sufficient to{G4314} finish{G535} it? (kjv-strongs#) Luk 14:28 For which of you, intending to build a tower, sitteth not down first, and counteth the cost, whether he have sufficient to finish it? (kjv) ======= Luke 14:29 ============ Luke 14:29 Lest haply, when he hath laid a foundation, and is not able to finish, all that behold begin to mock him,(asv) Luke 14:29 e khi đã xây nền rồi, không làm xong được, thì mọi người thấy liền chê cười,(VN) Luke 14:29 Lest{G3363} haply{G3379}, after he{G846} hath laid{G5087}{(G5631)} the foundation{G2310}, and{G2532} is{G2480} not{G3361} able{G2480}{(G5723)} to finish{G1615}{(G5658)} it, all{G3956} that behold{G2334}{(G5723)} it begin{G756}{(G5672)} to mock{G1702}{(G5721)} him{G846}, (kjv-strongs#) Luk 14:29 Lest haply, after he hath laid the foundation, and is not able to finish it, all that behold it begin to mock him, (kjv) ======= Luke 14:30 ============ Luke 14:30 saying, This man began to build, and was not able to finish.(asv) Luke 14:30 và rằng: Người nầy khởi công xây, mà không thể làm xong được!(VN) Luke 14:30 Saying{G3004}{(G5723)}, This{G3754}{G3778} man{G444} began{G756}{(G5662)} to build{G3618}{(G5721)}, and{G2532} was{G2480} not{G3756} able{G2480}{(G5656)} to finish{G1615}{(G5658)}. (kjv-strongs#) Luk 14:30 Saying, This man began to build, and was not able to finish. (kjv) ======= Luke 14:31 ============ Luke 14:31 Or what king, as he goeth to encounter another king in war, will not sit down first and take counsel whether he is able with ten thousand to meet him that cometh against him with twenty thousand?(asv) Luke 14:31 Hay là có vua nào đi đánh trận cùng vua khác, mà trước không ngồi bàn luận xem mình đem đi một muôn lính có thể địch nổi vua kia đem hai muôn cùng chăng sao?(VN) Luke 14:31 Or{G2228} what{G5101} king{G935}, going{G4198}{(G5740)} to make{G4820}{(G5629)} war{G4171} against{G1519} another{G2087} king{G935}, sitteth{G2523} not{G3780} down{G2523}{(G5660)} first{G4412}, and consulteth{G1011}{(G5736)} whether{G1487} he be{G2076}{(G5748)} able{G1415} with{G1722} ten{G1176} thousand{G5505} to meet{G528}{(G5658)} him that cometh{G2064}{(G5740)} against{G1909} him{G846} with{G3326} twenty{G1501} thousand{G5505}? (kjv-strongs#) Luk 14:31 Or what king, going to make war against another king, sitteth not down first, and consulteth whether he be able with ten thousand to meet him that cometh against him with twenty thousand? (kjv) ======= Luke 14:32 ============ Luke 14:32 Or else, while the other is yet a great way off, he sendeth an ambassage, and asketh conditions of peace.(asv) Luke 14:32 Bằng chẳng nổi, khi vua kia còn ở xa, sai sứ đi xin hòa.(VN) Luke 14:32 Or else{G1490}, while the other{G846} is{G5607}{(G5752)} yet{G2089} a great way off{G4206}, he sendeth{G649}{(G5660)} an ambassage{G4242}, and desireth{G2065}{(G5719)} conditions{G4314} of peace{G1515}. (kjv-strongs#) Luk 14:32 Or else, while the other is yet a great way off, he sendeth an ambassage, and desireth conditions of peace. (kjv) ======= Luke 14:33 ============ Luke 14:33 So therefore whosoever he be of you that renounceth not all that he hath, he cannot be my disciple.(asv) Luke 14:33 Như vậy, nếu ai trong các ngươi không bỏ mọi sự mình có, thì không được làm môn đồ ta.(VN) Luke 14:33 So{G3779} likewise{G3767}, whosoever{G3956} he be of{G1537} you{G5216} that{G3739} forsaketh{G657}{(G5731)} not{G3756} all{G3956} that he hath{G5224}{(G5723)}{G1438}, he cannot{G3756}{G1410}{(G5736)} be{G1511}{(G5750)} my{G3450} disciple{G3101}. (kjv-strongs#) Luk 14:33 So likewise, whosoever he be of you that forsaketh not all that he hath, he cannot be my disciple. (kjv) ======= Luke 14:34 ============ Luke 14:34 Salt therefore is good: but if even the salt have lost its savor, wherewith shall it be seasoned?(asv) Luke 14:34 Muối là giống tốt; nhưng nếu muối mất mặn, thì lấy chi làm cho nó mặn lại được?(VN) Luke 14:34 Salt{G217} is good{G2570}: but{G1161} if{G1437} the salt{G217} have lost his savour{G3471}{(G5686)}, wherewith{G1722}{G5101} shall it be seasoned{G741}{(G5701)}? (kjv-strongs#) Luk 14:34 Salt is good: but if the salt have lost his savour, wherewith shall it be seasoned? (kjv) ======= Luke 14:35 ============ Luke 14:35 It is fit neither for the land nor for the dunghill: [men] cast it out. He that hath ears to hear, let him hear.(asv) Luke 14:35 Không dùng chi được cho ruộng hoặc cho phân; người ta phải bỏ nó ra ngoài. Ai có tai mà nghe, hãy nghe.(VN) Luke 14:35 It is{G2076}{(G5748)} neither{G3777} fit{G2111} for{G1519} the land{G1093}, nor yet{G3777} for{G1519} the dunghill{G2874}; but men cast{G906}{(G5719)} it{G846} out{G1854}. He that hath{G2192}{(G5723)} ears{G3775} to hear{G191}{(G5721)}, let him hear{G191}{(G5720)}. (kjv-strongs#) Luk 14:35 It is neither fit for the land, nor yet for the dunghill; but men cast it out. He that hath ears to hear, let him hear.(kjv) ======= Luke 15:1 ============ Luke 15:1 Now all the publicans and sinners were drawing near unto him to hear him.(asv) Luke 15:1 Hết thảy các người thâu thuế và người có tội đến gần Ðức Chúa Jêsus đặng nghe Ngài giảng.(VN) Luke 15:1 Then{G1161} drew near{G2258}{(G5713)}{G1448}{(G5723)} unto him{G846} all{G3956} the publicans{G5057} and{G2532} sinners{G268} for to hear{G191}{(G5721)} him{G846}. (kjv-strongs#) Luk 15:1 Then drew near unto him all the publicans and sinners for to hear him. (kjv) ======= Luke 15:2 ============ Luke 15:2 And both the Pharisees and the scribes murmured, saying, This man receiveth sinners, and eateth with them.(asv) Luke 15:2 Các người Pha-ri-si và các thầy thông giáo lằm bằm mà nói rằng: Người nầy tiếp những kẻ tội lỗi, và cùng ăn với họ!(VN) Luke 15:2 And{G2532} the Pharisees{G5330} and{G2532} scribes{G1122} murmured{G1234}{(G5707)}, saying{G3004}{(G5723)}, This man{G3754}{G3778} receiveth{G4327}{(G5736)} sinners{G268}, and{G2532} eateth{G4906}{(G5719)} with them{G846}. (kjv-strongs#) Luk 15:2 And the Pharisees and scribes murmured, saying, This man receiveth sinners, and eateth with them. (kjv) ======= Luke 15:3 ============ Luke 15:3 And he spake unto them this parable, saying,(asv) Luke 15:3 Ngài bèn phán cho họ lời thí dụ nầy:(VN) Luke 15:3 And{G1161} he spake{G2036}{(G5627)} this{G5026} parable{G3850} unto{G4314} them{G846}, saying{G3004}{(G5723)}, (kjv-strongs#) Luk 15:3 And he spake this parable unto them, saying, (kjv) ======= Luke 15:4 ============ Luke 15:4 What man of you, having a hundred sheep, and having lost one of them, doth not leave the ninety and nine in the wilderness, and go after that which is lost, until he find it?(asv) Luke 15:4 Trong các ngươi ai là người có một trăm con chiên, nếu mất một con, mà không để chín mươi chín con nơi đồng vắng, đặng đi tìm con đã mất cho kỳ được sao?(VN) Luke 15:4 What{G5101} man{G444} of{G1537} you{G5216}, having{G2192}{(G5723)} an hundred{G1540} sheep{G4263}, if{G2532} he lose{G622}{(G5660)} one{G1520} of{G1537} them{G846}, doth{G2641} not{G3756} leave{G2641}{(G5719)} the ninety and nine{G1768} in{G1722} the wilderness{G2048}, and{G2532} go{G4198}{(G5736)} after{G1909} that which is lost{G622}{(G5756)}, until{G2193} he find{G2147}{(G5632)} it{G846}? (kjv-strongs#) Luk 15:4 What man of you, having an hundred sheep, if he lose one of them, doth not leave the ninety and nine in the wilderness, and go after that which is lost, until he find it? (kjv) ======= Luke 15:5 ============ Luke 15:5 And when he hath found it, he layeth it on his shoulders, rejoicing.(asv) Luke 15:5 Khi đã kiếm được, thì vui mừng vác nó lên vai;(VN) Luke 15:5 And{G2532} when he hath found{G2147}{(G5631)} it, he layeth{G2007}{(G5719)} it on{G1909} his{G1438} shoulders{G5606}, rejoicing{G5463}{(G5723)}. (kjv-strongs#) Luk 15:5 And when he hath found it, he layeth it on his shoulders, rejoicing. (kjv) ======= Luke 15:6 ============ Luke 15:6 And when he cometh home, he calleth together his friends and his neighbors, saying unto them, Rejoice with me, for I have found my sheep which was lost.(asv) Luke 15:6 đoạn, về đến nhà, kêu bạn hữu và kẻ lân cận, mà rằng: Hãy chung vui với ta, vì ta đã tìm được con chiên bị mất.(VN) Luke 15:6 And{G2532} when he cometh{G2064}{(G5631)}{G1519} home{G3624}, he calleth together{G4779}{(G5719)} his friends{G5384} and{G2532} neighbours{G1069}, saying{G3004}{(G5723)} unto them{G846}, Rejoice{G4796}{(G5645)} with me{G3427}; for{G3754} I have found{G2147}{(G5627)} my{G3450} sheep{G4263} which{G3588} was lost{G622}{(G5756)}. (kjv-strongs#) Luk 15:6 And when he cometh home, he calleth together his friends and neighbours, saying unto them, Rejoice with me; for I have found my sheep which was lost. (kjv) ======= Luke 15:7 ============ Luke 15:7 I say unto you, that even so there shall be joy in heaven over one sinner that repenteth, [more] than over ninety and nine righteous persons, who need no repentance.(asv) Luke 15:7 Ta nói cùng các ngươi, trên trời cũng như vậy, sẽ vui mừng cho một kẻ có tội ăn năn hơn là chín mươi chín kẻ công bình không cần phải ăn năn.(VN) Luke 15:7 I say{G3004}{(G5719)} unto you{G5213}, that{G3754} likewise{G3779} joy{G5479} shall be{G2071}{(G5704)} in{G1722} heaven{G3772} over{G1909} one{G1520} sinner{G268} that repenteth{G3340}{(G5723)}, more than{G2228} over{G1909} ninety and nine{G1768} just persons{G1342}, which{G3748} need{G2192}{(G5719)}{G5532} no{G3756} repentance{G3341}. (kjv-strongs#) Luk 15:7 I say unto you, that likewise joy shall be in heaven over one sinner that repenteth, more than over ninety and nine just persons, which need no repentance. (kjv) ======= Luke 15:8 ============ Luke 15:8 Or what woman having ten pieces of silver, if she lose one piece, doth not light a lamp, and sweep the house, and seek diligently until she find it?(asv) Luke 15:8 Hay là, có người đờn bà nào có mười đồng bạc, mất một đồng, mà không thắp đèn, quét nhà, kiếm kỹ càng cho kỳ được sao?(VN) Luke 15:8 Either{G2228} what{G5101} woman{G1135} having{G2192}{(G5723)} ten{G1176} pieces of silver{G1406}, if{G1437} she lose{G622}{(G5661)} one{G3391} piece{G1406}, doth not{G3780} light{G681}{(G5719)} a candle{G3088}, and{G2532} sweep{G4563}{(G5719)} the house{G3614}, and{G2532} seek{G2212}{(G5719)} diligently{G1960} till{G2193}{G3755} she find{G2147}{(G5632)} it? (kjv-strongs#) Luk 15:8 Either what woman having ten pieces of silver, if she lose one piece, doth not light a candle, and sweep the house, and seek diligently till she find it? (kjv) ======= Luke 15:9 ============ Luke 15:9 And when she hath found it, she calleth together her friends and neighbors, saying, Rejoice with me, for I have found the piece which I had lost.(asv) Luke 15:9 Khi tìm được rồi, gọi bầu bạn và người lân cận mình, mà rằng: Hãy chung vui với ta, vì ta đã tìm được đồng bạc bị mất.(VN) Luke 15:9 And{G2532} when she hath found{G2147}{(G5631)} it, she calleth{G4779} her friends{G5384} and{G2532} her neighbours{G1069} together{G4779}{(G5731)}, saying{G3004}{(G5723)}, Rejoice{G4796}{(G5645)} with me{G3427}; for{G3754} I have found{G2147}{(G5627)} the piece{G1406} which{G3739} I had lost{G622}{(G5656)}. (kjv-strongs#) Luk 15:9 And when she hath found it, she calleth her friends and her neighbours together, saying, Rejoice with me; for I have found the piece which I had lost. (kjv) ======= Luke 15:10 ============ Luke 15:10 Even so, I say unto you, there is joy in the presence of the angels of God over one sinner that repenteth.(asv) Luke 15:10 Ta nói cùng các ngươi, trước mặt thiên sứ của Ðức Chúa Trời cũng như vậy, sẽ mừng rỡ cho một kẻ có tội ăn năn.(VN) Luke 15:10 Likewise{G3779}, I say{G3004}{(G5719)} unto you{G5213}, there is{G1096}{(G5736)} joy{G5479} in the presence{G1799} of the angels{G32} of God{G2316} over{G1909} one{G1520} sinner{G268} that repenteth{G3340}{(G5723)}. (kjv-strongs#) Luk 15:10 Likewise, I say unto you, there is joy in the presence of the angels of God over one sinner that repenteth. (kjv) ======= Luke 15:11 ============ Luke 15:11 And he said, A certain man had two sons:(asv) Luke 15:11 Ngài lại phán rằng: Một người kia có hai con trai.(VN) Luke 15:11 And{G1161} he said{G2036}{(G5627)}, A certain{G5100} man{G444} had{G2192}{(G5707)} two{G1417} sons{G5207}: (kjv-strongs#) Luk 15:11 And he said, A certain man had two sons: (kjv) ======= Luke 15:12 ============ Luke 15:12 and the younger of them said to his father, Father, give me the portion of [thy] substance that falleth to me. And he divided unto them his living.(asv) Luke 15:12 Người em nói với cha rằng: Thưa cha, xin chia cho tôi phần của mà tôi sẽ được. Người cha liền chia của mình cho hai con.(VN) Luke 15:12 And{G2532} the younger{G3501} of them{G846} said{G2036}{(G5627)} to his father{G3962}, Father{G3962}, give{G1325}{(G5628)} me{G3427} the portion{G3313} of goods{G3776} that falleth{G1911}{(G5723)} to me. And{G2532} he divided{G1244}{(G5627)} unto them{G846} his living{G979}. (kjv-strongs#) Luk 15:12 And the younger of them said to his father, Father, give me the portion of goods that falleth to me. And he divided unto them his living. (kjv) ======= Luke 15:13 ============ Luke 15:13 And not many days after, the younger son gathered all together and took his journey into a far country; and there he wasted his substance with riotous living.(asv) Luke 15:13 Cách ít ngày, người em tóm thâu hết, đi phương xa, ở đó, ăn chơi hoang đàng, tiêu sạch gia tài mình.(VN) Luke 15:13 And{G2532} not{G3756} many{G4183} days{G2250} after{G3326} the younger{G3501} son{G5207} gathered{G4863} all{G537} together{G4863}{(G5631)}, and took his journey{G589}{(G5656)} into{G1519} a far{G3117} country{G5561}, and{G2532} there{G1563} wasted{G1287}{(G5656)} his{G846} substance{G3776} with riotous{G811} living{G2198}{(G5723)}. (kjv-strongs#) Luk 15:13 And not many days after the younger son gathered all together, and took his journey into a far country, and there wasted his substance with riotous living. (kjv) ======= Luke 15:14 ============ Luke 15:14 And when he had spent all, there arose a mighty famine in that country; and he began to be in want.(asv) Luke 15:14 Khi đã xài hết của rồi, trong xứ xảy có cơn đói lớn; nó mới bị nghèo thiếu,(VN) Luke 15:14 And{G1161} when he{G846} had spent{G1159}{(G5660)} all{G3956}, there arose{G1096}{(G5633)} a mighty{G2478} famine{G3042} in{G2596} that{G1565} land{G5561}; and{G2532} he{G846} began{G756}{(G5662)} to be in want{G5302}{(G5745)}. (kjv-strongs#) Luk 15:14 And when he had spent all, there arose a mighty famine in that land; and he began to be in want. (kjv) ======= Luke 15:15 ============ Luke 15:15 And he went and joined himself to one of the citizens of that country; and he sent him into his fields to feed swine.(asv) Luke 15:15 bèn đi làm mướn cho một người bổn xứ, thì họ sai ra đồng chăn heo.(VN) Luke 15:15 And{G2532} he went{G4198}{(G5679)} and joined himself{G2853}{(G5681)} to{G1520} a citizen{G4177} of that{G1565} country{G5561}; and{G2532} he sent{G3992}{(G5656)} him{G846} into{G1519} his{G846} fields{G68} to feed{G1006}{(G5721)} swine{G5519}. (kjv-strongs#) Luk 15:15 And he went and joined himself to a citizen of that country; and he sent him into his fields to feed swine. (kjv) ======= Luke 15:16 ============ Luke 15:16 And he would fain have filled his belly with the husks that the swine did eat: and no man gave unto him.(asv) Luke 15:16 Nó muốn lấy vỏ đậu của heo ăn mà ăn cho no, nhưng chẳng ai cho.(VN) Luke 15:16 And{G2532} he would fain{G1937}{(G5707)} have filled{G1072}{(G5658)} his{G846} belly{G2836} with{G575} the husks{G2769} that{G3739} the swine{G5519} did eat{G2068}{(G5707)}: and{G2532} no man{G3762} gave{G1325}{(G5707)} unto him{G846}. (kjv-strongs#) Luk 15:16 And he would fain have filled his belly with the husks that the swine did eat: and no man gave unto him. (kjv) ======= Luke 15:17 ============ Luke 15:17 But when he came to himself he said, How many hired servants of my father's have bread enough and to spare, and I perish here with hunger!(asv) Luke 15:17 Vậy nó mới tỉnh ngộ, mà rằng: Tại nhà cha ta, biết bao người làm mướn được bánh ăn dư dật, mà ta đây phải chết đói!(VN) Luke 15:17 And{G1161} when he came{G2064}{(G5631)} to{G1519} himself{G1438}, he said{G2036}{(G5627)}, How many{G4214} hired servants{G3407} of my{G3450} father's{G3962} have bread{G740} enough and to spare{G4052}{(G5719)}, and{G1161} I{G1473} perish{G622}{(G5731)} with hunger{G3042}! (kjv-strongs#) Luk 15:17 And when he came to himself, he said, How many hired servants of my father's have bread enough and to spare, and I perish with hunger! (kjv) ======= Luke 15:18 ============ Luke 15:18 I will arise and go to my father, and will say unto him, Father, I have sinned against heaven, and in thy sight:(asv) Luke 15:18 Ta sẽ đứng dậy trở về cùng cha, mà rằng: Thưa cha, tôi đã đặng tội với trời và với cha,(VN) Luke 15:18 I will arise{G450}{(G5631)} and go{G4198}{(G5695)} to{G4314} my{G3450} father{G3962}, and{G2532} will say{G2046}{(G5692)} unto him{G846}, Father{G3962}, I have sinned{G264}{(G5627)} against{G1519} heaven{G3772}, and{G2532} before{G1799} thee{G4675}, (kjv-strongs#) Luk 15:18 I will arise and go to my father, and will say unto him, Father, I have sinned against heaven, and before thee, (kjv) ======= Luke 15:19 ============ Luke 15:19 I am no more worthy to be called your son: make me as one of thy hired servants.(asv) Luke 15:19 không đáng gọi là con của cha nữa; xin cha đãi tôi như đứa làm mướn của cha vậy.(VN) Luke 15:19 And{G2532} am{G1510}{(G5748)} no more{G3765} worthy{G514} to be called{G2564}{(G5683)} thy{G4675} son{G5207}: make{G4160}{(G5657)} me{G3165} as{G5613} one{G1520} of thy{G4675} hired servants{G3407}. (kjv-strongs#) Luk 15:19 And am no more worthy to be called thy son: make me as one of thy hired servants. (kjv) ======= Luke 15:20 ============ Luke 15:20 And he arose, and came to his father. But while he was yet afar off, his father saw him, and was moved with compassion, and ran, and fell on his neck, and kissed him.(asv) Luke 15:20 Nó bèn đứng dậy mà về cùng cha mình. Khi còn ở đàng xa, cho nó thấy thì động lòng thương xót, chạy ra ôm lấy cổ mà hôn.(VN) Luke 15:20 And{G2532} he arose{G450}{(G5631)}, and came{G2064}{(G5627)} to{G4314} his{G1438} father{G3962}. But{G1161} when he{G846} was yet{G2089} a great way{G3112} off{G568}{(G5723)}, his{G846} father{G3962} saw{G1492}{(G5627)} him{G846}, and{G2532} had compassion{G4697}{(G5675)}, and{G2532} ran{G5143}{(G5631)}, and fell{G1968}{(G5627)} on{G1909} his{G846} neck{G5137}, and{G2532} kissed{G2705}{(G5656)} him{G846}. (kjv-strongs#) Luk 15:20 And he arose, and came to his father. But when he was yet a great way off, his father saw him, and had compassion, and ran, and fell on his neck, and kissed him. (kjv) ======= Luke 15:21 ============ Luke 15:21 And the son said unto him, Father, I have sinned against heaven, and in thy sight: I am no more worthy to be called thy son .(asv) Luke 15:21 Con thưa cùng cha rằng: Cha ơi, tôi đã đặng tội với trời và với cha, chẳng còn đáng gọi là con của cha nữa.(VN) Luke 15:21 And{G1161} the son{G5207} said{G2036}{(G5627)} unto him{G846}, Father{G3962}, I have sinned{G264}{(G5627)} against{G1519} heaven{G3772}, and{G2532} in{G1799} thy{G4675} sight{G1799}, and{G2532} am{G1510}{(G5748)} no more{G3765} worthy{G514} to be called{G2564}{(G5683)} thy{G4675} son{G5207}. (kjv-strongs#) Luk 15:21 And the son said unto him, Father, I have sinned against heaven, and in thy sight, and am no more worthy to be called thy son. (kjv) ======= Luke 15:22 ============ Luke 15:22 But the father said to his servants, Bring forth quickly the best robe, and put it on him; and put a ring on his hand, and shoes on his feet:(asv) Luke 15:22 nhưng người cha bảo đầy tớ rằng: Hãy mau mau lấy áo tốt nhứt mặc cho nó; đeo nhẫn vào ngón tay, mang giày vào chơn.(VN) Luke 15:22 But{G1161} the father{G3962} said{G2036}{(G5627)} to{G4314} his{G846} servants{G1401}, Bring forth{G1627}{(G5657)} the best{G4413} robe{G4749}, and{G2532} put it on{G1746}{(G5657)} him{G846}; and{G2532} put{G1325}{(G5628)} a ring{G1146} on{G1519} his{G846} hand{G5495}, and{G2532} shoes{G5266} on{G1519} his feet{G4228}: (kjv-strongs#) Luk 15:22 But the father said to his servants, Bring forth the best robe, and put it on him; and put a ring on his hand, and shoes on his feet: (kjv) ======= Luke 15:23 ============ Luke 15:23 and bring the fatted calf, [and] kill it, and let us eat, and make merry:(asv) Luke 15:23 Hãy bắt bò con mập làm thịt đi. Chúng ta hãy ăn mừng,(VN) Luke 15:23 And{G2532} bring hither{G5342}{(G5660)} the fatted{G4618} calf{G3448}, and kill{G2380}{(G5657)} it; and{G2532} let us eat{G5315}{(G5631)}, and be merry{G2165}{(G5686)}: (kjv-strongs#) Luk 15:23 And bring hither the fatted calf, and kill it; and let us eat, and be merry: (kjv) ======= Luke 15:24 ============ Luke 15:24 for this my son was dead, and is alive again; he was lost, and is found. And they began to be merry.(asv) Luke 15:24 vì con ta đây đã chết mà bây giờ lại sống, đã mất mà bây giờ lại thấy được. Ðoạn, họ khởi sự vui mừng.(VN) Luke 15:24 For{G3754} this{G3778} my{G3450} son{G5207} was{G2258}{(G5713)} dead{G3498}, and{G2532} is alive again{G326}{(G5656)};{G2532} he was{G2258}{(G5713)} lost{G622}{(G5756)}, and{G2532} is found{G2147}{(G5681)}. And{G2532} they began{G756}{(G5662)} to be merry{G2165}{(G5745)}. (kjv-strongs#) Luk 15:24 For this my son was dead, and is alive again; he was lost, and is found. And they began to be merry. (kjv) ======= Luke 15:25 ============ Luke 15:25 Now his elder son was in the field: and as he came and drew nigh to the house, he heard music and dancing.(asv) Luke 15:25 Vả, con trai cả đương ở ngoài đồng. Khi trở về gần đến nhà, nghe tiếng đờn ca nhảy múa,(VN) Luke 15:25 Now{G1161} his{G846} elder{G4245} son{G5207} was{G2258}{(G5713)} in{G1722} the field{G68}: and{G2532} as{G5613} he came{G2064}{(G5740)} and drew nigh{G1448}{(G5656)} to the house{G3614}, he heard{G191}{(G5656)} musick{G4858} and{G2532} dancing{G5525}. (kjv-strongs#) Luk 15:25 Now his elder son was in the field: and as he came and drew nigh to the house, he heard musick and dancing. (kjv) ======= Luke 15:26 ============ Luke 15:26 And he called to him one of the servants, and inquired what these things might be.(asv) Luke 15:26 bèn gọi một đầy tớ mà hỏi cớ gì.(VN) Luke 15:26 And{G2532} he called{G4341}{(G5666)} one{G1520} of the servants{G3816}, and asked{G4441}{(G5711)} what{G5101} these things{G5023} meant{G1498}{(G5751)}. (kjv-strongs#) Luk 15:26 And he called one of the servants, and asked what these things meant. (kjv) ======= Luke 15:27 ============ Luke 15:27 And he said unto him, Thy brother is come; and thy father hath killed the fatted calf, because he hath received him safe and sound.(asv) Luke 15:27 Ðầy tớ thưa rằng: Em cậu bây giờ trở về, nên cha cậu đã làm thịt bò con mập, vì thấy em về được mạnh khỏe.(VN) Luke 15:27 And{G1161} he said{G2036}{(G5627)} unto him{G846},{G3754} Thy{G4675} brother{G80} is come{G2240}{(G5719)}; and{G2532} thy{G4675} father{G3962} hath killed{G2380}{(G5656)} the fatted{G4618} calf{G3448}, because{G3754} he hath received{G618}{(G5627)} him{G846} safe and sound{G5198}{(G5723)}. (kjv-strongs#) Luk 15:27 And he said unto him, Thy brother is come; and thy father hath killed the fatted calf, because he hath received him safe and sound. (kjv) ======= Luke 15:28 ============ Luke 15:28 But he was angry, and would not go in: and his father came out, and entreated him.(asv) Luke 15:28 Con cả liền nổi giận, không muốn vào nhà. Vậy cha nó ra khuyên nó vào.(VN) Luke 15:28 And{G1161} he was angry{G3710}{(G5681)}, and{G2532} would{G2309}{(G5707)} not{G3756} go in{G1525}{(G5629)}: therefore{G3767} came{G1831} his{G846} father{G3962} out{G1831}{(G5631)}, and intreated{G3870}{(G5707)} him{G846}. (kjv-strongs#) Luk 15:28 And he was angry, and would not go in: therefore came his father out, and intreated him. (kjv) ======= Luke 15:29 ============ Luke 15:29 But he answered and said to his father, Lo, these many years do I serve thee, and I never transgressed a commandment of thine; and [yet] thou never gavest me a kid, that I might make merry with my friends:(asv) Luke 15:29 Nhưng nó thưa cha rằng: Nầy, tôi giúp việc cha đã bấy nhiêu năm, chưa từng trái phép, mà cha chẳng hề cho tôi một con dê con đặng ăn chơi với bạn hữu tôi.(VN) Luke 15:29 And{G1161} he answering{G611}{(G5679)} said{G2036}{(G5627)} to his father{G3962}, Lo{G2400}{(G5628)}, these many{G5118} years{G2094} do I serve{G1398}{(G5719)} thee{G4671}, neither{G3763} transgressed I{G3928}{(G5627)} at any time{G3763} thy{G4675} commandment{G1785}: and{G2532} yet{G2532} thou{G1325} never{G3763} gavest{G1325}{(G5656)} me{G1698} a kid{G2056}, that{G2443} I might make merry{G2165}{(G5686)} with{G3326} my{G3450} friends{G5384}: (kjv-strongs#) Luk 15:29 And he answering said to his father, Lo, these many years do I serve thee, neither transgressed I at any time thy commandment: and yet thou never gavest me a kid, that I might make merry with my friends: (kjv) ======= Luke 15:30 ============ Luke 15:30 but when this thy son came, who hath devoured thy living with harlots, thou killedst for him the fatted calf.(asv) Luke 15:30 Nhưng nay con của cha kia, là đứa đã ăn hết gia tài cha với phường điếm đĩ rồi trở về, thì cha vì nó làm thịt bò con mập!(VN) Luke 15:30 But{G1161} as soon as{G3753} this{G3778} thy{G4675} son{G5207} was come{G2064}{(G5627)}, which{G3588} hath devoured{G2719}{(G5631)} thy{G4675} living{G979} with{G3326} harlots{G4204}, thou hast killed{G2380}{(G5656)} for him{G846} the fatted{G4618} calf{G3448}. (kjv-strongs#) Luk 15:30 But as soon as this thy son was come, which hath devoured thy living with harlots, thou hast killed for him the fatted calf. (kjv) ======= Luke 15:31 ============ Luke 15:31 And he said unto him, Son, thou art ever with me, and all that is mine is thine.(asv) Luke 15:31 Người cha nói rằng: Con ơi, con ở cùng cha luôn, hết thảy của cha là của con.(VN) Luke 15:31 And{G1161} he said{G2036}{(G5627)} unto him{G846}, Son{G5043}, thou{G4771} art{G1488}{(G5748)} ever{G3842} with{G3326} me{G1700}, and{G2532} all{G3956} that I have{G1699} is{G2076}{(G5748)} thine{G4674}. (kjv-strongs#) Luk 15:31 And he said unto him, Son, thou art ever with me, and all that I have is thine. (kjv) ======= Luke 15:32 ============ Luke 15:32 But it was meet to make merry and be glad: for this thy brother was dead, and is alive [again] ; and [was] lost, and is found.(asv) Luke 15:32 Nhưng thật nên dọn tiệc và vui mừng, vì em con đây đã chết mà lại sống, đã mất mà lại thấy được.(VN) Luke 15:32 It was{G1161} meet{G1163}{(G5713)} that we should make merry{G2165}{(G5683)}, and{G2532} be glad{G5463}{(G5646)}: for{G3754} this{G3778} thy{G4675} brother{G80} was{G2258}{(G5713)} dead{G3498}, and{G2532} is alive again{G326}{(G5656)}; and{G2532} was{G2258}{(G5713)} lost{G622}{(G5756)}, and{G2532} is found{G2147}{(G5681)}. (kjv-strongs#) Luk 15:32 It was meet that we should make merry, and be glad: for this thy brother was dead, and is alive again; and was lost, and is found.(kjv) ======= Luke 16:1 ============ Luke 16:1 And he said also unto the disciples, There was a certain rich man, who had a steward; and the same was accused unto him that he was wasting his goods.(asv) Luke 16:1 Ðức Chúa Jêsus lại phán cùng môn đồ rằng: người giàu kia có một quản gia bị cáo với chủ rằng người tiêu phá của chủ.(VN) Luke 16:1 And{G1161} he said{G3004}{(G5707)} also{G2532} unto{G4314} his{G846} disciples{G3101}, There was{G2258}{(G5713)} a certain{G5100} rich{G4145} man{G444}, which{G3739} had{G2192}{(G5707)} a steward{G3623}; and{G2532} the same{G3778} was accused{G1225}{(G5681)} unto him{G846} that{G5613} he had wasted{G1287}{(G5723)} his{G846} goods{G5224}{(G5723)}. (kjv-strongs#) Luk 16:1 And he said also unto his disciples, There was a certain rich man, which had a steward; and the same was accused unto him that he had wasted his goods. (kjv) ======= Luke 16:2 ============ Luke 16:2 And he called him, and said unto him, What is this that I hear of thee? render the account of thy stewardship; for thou canst be no longer steward.(asv) Luke 16:2 Vậy, chủ đòi người đó mà nói rằng: Ta nghe nói về ngươi nỗi chi? Hãy khai ra việc quản trị của ngươi, vì từ nay ngươi không được cai quản gia tài ta nữa.(VN) Luke 16:2 And{G2532} he called{G5455}{(G5660)} him{G846}, and said{G2036}{(G5627)} unto him{G846}, How{G5101} is it that I hear{G191}{(G5719)} this{G5124} of{G4012} thee{G4675}? give{G591}{(G5628)} an account{G3056} of thy{G4675} stewardship{G3622}; for{G1063} thou mayest be{G1410}{(G5695)} no{G3756} longer{G2089} steward{G3621}{(G5721)}. (kjv-strongs#) Luk 16:2 And he called him, and said unto him, How is it that I hear this of thee? give an account of thy stewardship; for thou mayest be no longer steward. (kjv) ======= Luke 16:3 ============ Luke 16:3 And the steward said within himself, What shall I do, seeing that my lord taketh away the stewardship from me? I have not strength to dig; to beg I am ashamed.(asv) Luke 16:3 Người quản gia tự nghĩ rằng: Chủ cách chức ta, ta sẽ làm gì? Làm ruộng thì ta không có sức làm nổi, còn đi ăn mày thì hổ ngươi.(VN) Luke 16:3 Then{G1161} the steward{G3623} said{G2036}{(G5627)} within{G1722} himself{G1438}, What{G5101} shall I do{G4160}{(G5661)}? for{G3754} my{G3450} lord{G2962} taketh away{G851}{(G5731)} from{G575} me{G1700} the stewardship{G3622}: I cannot{G3756}{G2480}{(G5719)} dig{G4626}{(G5721)}; to beg{G1871}{(G5721)} I am ashamed{G153}{(G5727)}. (kjv-strongs#) Luk 16:3 Then the steward said within himself, What shall I do? for my lord taketh away from me the stewardship: I cannot dig; to beg I am ashamed. (kjv) ======= Luke 16:4 ============ Luke 16:4 I am resolved what to do, that, when I am put out of the stewardship, they may receive me into their houses.(asv) Luke 16:4 Ta biết điều ta sẽ làm, để khi bị cách chức, có kẻ tiếp rước ta về nhà.(VN) Luke 16:4 I am resolved{G1097}{(G5627)} what{G5101} to do{G4160}{(G5692)}, that{G2443}, when{G3752} I am put out{G3179}{(G5686)} of the stewardship{G3622}, they may receive{G1209}{(G5667)} me{G3165} into{G1519} their{G846} houses{G3624}. (kjv-strongs#) Luk 16:4 I am resolved what to do, that, when I am put out of the stewardship, they may receive me into their houses. (kjv) ======= Luke 16:5 ============ Luke 16:5 And calling to him each one of his lord's debtors, he said to the first, How much owest thou unto my lord?(asv) Luke 16:5 Ngài ấy bèn gọi riêng từng người mắc nợ chủ mình đến, và hỏi người thứ nhứt rằng: Ngươi mắc nợ chủ ta bao nhiêu?(VN) Luke 16:5 So{G2532} he called{G4341}{(G5666)} every{G1538} one{G1520} of his{G1438} lord's{G2962} debtors{G5533} unto him, and said{G3004}{(G5707)} unto the first{G4413}, How much{G4214} owest thou{G3784}{(G5719)} unto my{G3450} lord{G2962}? (kjv-strongs#) Luk 16:5 So he called every one of his lord's debtors unto him, and said unto the first, How much owest thou unto my lord? (kjv) ======= Luke 16:6 ============ Luke 16:6 And he said, A hundred measures of oil. And he said unto him, Take thy bond, and sit down quickly and write fifty.(asv) Luke 16:6 Trả lời rằng: Một trăm thùng dầu. Quản gia nói rằng: Hãy cầm lấy từ khế, ngồi xuống đó, viết mau: Năm chục.(VN) Luke 16:6 And{G1161} he said{G2036}{(G5627)}, An hundred{G1540} measures{G943} of oil{G1637}. And{G2532} he said{G2036}{(G5627)} unto him{G846}, Take{G1209}{(G5663)} thy{G4675} bill{G1121}, and{G2532} sit down{G2523}{(G5660)} quickly{G5030}, and write{G1125}{(G5657)} fifty{G4004}. (kjv-strongs#) Luk 16:6 And he said, An hundred measures of oil. And he said unto him, Take thy bill, and sit down quickly, and write fifty. (kjv) ======= Luke 16:7 ============ Luke 16:7 Then said he to another, And how much owest thou? And he said, A hundred measures of wheat. He saith unto him, Take thy bond, and write fourscore.(asv) Luke 16:7 Rồi hỏi người kia rằng: Còn ngươi, mắc bao nhiêu? Trả lời rằng: Một trăm hộc lúa mì. Quản gia rằng: Hãy cầm lấy tờ khế và viết: Tám chục.(VN) Luke 16:7 Then{G1899} said he{G2036}{(G5627)} to another{G2087}, And{G1161} how much{G4214} owest{G3784}{(G5719)} thou{G4771}? And{G1161} he said{G2036}{(G5627)}, An hundred{G1540} measures{G2884} of wheat{G4621}. And{G2532} he said{G3004}{(G5719)} unto him{G846}, Take{G1209}{(G5663)} thy{G4675} bill{G1121}, and{G2532} write{G1125}{(G5657)} fourscore{G3589}. (kjv-strongs#) Luk 16:7 Then said he to another, And how much owest thou? And he said, An hundred measures of wheat. And he said unto him, Take thy bill, and write fourscore. (kjv) ======= Luke 16:8 ============ Luke 16:8 And his lord commended the unrighteous steward because he had done wisely: for the sons of this world are for their own generation wiser than the sons of the light.(asv) Luke 16:8 Chủ bèn khen quản gia bất nghĩa ấy về việc người đã làm khôn khéo như vậy. Vì con đời nầy trong việc thông công với người đồng đời mình thì khôn khéo hơn con sáng láng.(VN) Luke 16:8 And{G2532} the lord{G2962} commended{G1867}{(G5656)} the unjust{G93} steward{G3623}, because{G3754} he had done{G4160}{(G5656)} wisely{G5430}: for{G3754} the children{G5207} of this{G5127} world{G165} are{G1526}{(G5748)} in{G1519} their{G1438} generation{G1074} wiser{G5429} than{G5228} the children{G5207} of light{G5457}. (kjv-strongs#) Luk 16:8 And the lord commended the unjust steward, because he had done wisely: for the children of this world are in their generation wiser than the children of light. (kjv) ======= Luke 16:9 ============ Luke 16:9 And I say unto you, Make to yourselves friends by means of the mammon of unrighteousness; that, when it shall fail, they may receive you into the eternal tabernacles.(asv) Luke 16:9 Còn ta nói cho các ngươi: Hãy dùng của bất nghĩa mà kết bạn, để khi của ấy hết đi, họ tiếp các ngươi vào nhà đời đời.(VN) Luke 16:9 And I{G2504} say{G3004}{(G5719)} unto you{G5213}, Make{G4160}{(G5657)} to yourselves{G1438} friends{G5384} of{G1537} the mammon{G3126} of unrighteousness{G93}; that{G2443}, when{G3752} ye fail{G1587}{(G5632)}, they may receive{G1209}{(G5667)} you{G5209} into{G1519} everlasting{G166} habitations{G4633}. (kjv-strongs#) Luk 16:9 And I say unto you, Make to yourselves friends of the mammon of unrighteousness; that, when ye fail, they may receive you into everlasting habitations. (kjv) ======= Luke 16:10 ============ Luke 16:10 He that is faithful in a very little is faithful also in much: and he that is unrighteous in a very little is unrighteous also in much.(asv) Luke 16:10 Ai trung tín trong việc rất nhỏ, cũng trung tín trong việc lớn; ai bất nghĩa trong việc rất nhỏ, cũng bất nghĩa trong việc rất lớn.(VN) Luke 16:10 He that is faithful{G4103} in{G1722} that which is least{G1646} is{G2076}{(G5748)} faithful{G4103} also{G2532} in{G1722} much{G4183}: and{G2532} he that is unjust{G94} in{G1722} the least{G1646} is{G2076}{(G5748)} unjust{G94} also{G2532} in{G1722} much{G4183}. (kjv-strongs#) Luk 16:10 He that is faithful in that which is least is faithful also in much: and he that is unjust in the least is unjust also in much. (kjv) ======= Luke 16:11 ============ Luke 16:11 If therefore ye have not been faithful in the unrighteous mammon, who will commit to your trust the true [riches] ?(asv) Luke 16:11 Vậy nếu các ngươi không trung tín về của bất nghĩa, có ai đem của thật giao cho các ngươi?(VN) Luke 16:11 If{G1487} therefore{G3767} ye have{G1096} not{G3756} been{G1096}{(G5633)} faithful{G4103} in{G1722} the unrighteous{G94} mammon{G3126}, who{G5101} will commit{G4100} to your{G5213} trust{G4100}{(G5692)} the true{G228} riches? (kjv-strongs#) Luk 16:11 If therefore ye have not been faithful in the unrighteous mammon, who will commit to your trust the true riches? (kjv) ======= Luke 16:12 ============ Luke 16:12 And if ye have not been faithful in that which is another's, who will give you that which is your own?(asv) Luke 16:12 Nếu các ngươi không trung tín về của người khác, ai sẽ cho các ngươi được của riêng mình?(VN) Luke 16:12 And{G2532} if{G1487} ye have{G1096} not{G3756} been{G1096}{(G5633)} faithful{G4103} in{G1722} that which is another man's{G245}, who{G5101} shall give{G1325}{(G5692)} you{G5213} that which is your own{G5212}? (kjv-strongs#) Luk 16:12 And if ye have not been faithful in that which is another man's, who shall give you that which is your own? (kjv) ======= Luke 16:13 ============ Luke 16:13 No servant can serve two masters: for either he will hate the one, and love the other; or else he will hold to one, and despise the other. Ye cannot serve God and mammon.(asv) Luke 16:13 Không có đầy tớ nào làm tôi hai chủ được; vì sẽ ghét chủ nầy mà yêu chủ kia, hay là hiệp với chủ nầy mà khinh dể chủ kia. Các ngươi không có thể đã làm tôi Ðức Chúa Trời, lại làm tôi Ma-môn nữa.(VN) Luke 16:13 No{G3762} servant{G3610} can{G1410}{(G5736)} serve{G1398}{(G5721)} two{G1417} masters{G2962}: for{G1063} either{G2228} he will hate{G3404}{(G5692)} the one{G1520}, and{G2532} love{G25}{(G5692)} the other{G2087}; or else{G2228} he will hold{G472}{(G5695)} to the one{G1520}, and{G2532} despise{G2706}{(G5692)} the other{G2087}. Ye cannot{G3756}{G1410}{(G5736)} serve{G1398}{(G5721)} God{G2316} and{G2532} mammon{G3126}. (kjv-strongs#) Luk 16:13 No servant can serve two masters: for either he will hate the one, and love the other; or else he will hold to the one, and despise the other. Ye cannot serve God and mammon. (kjv) ======= Luke 16:14 ============ Luke 16:14 And the Pharisees, who were lovers of money, heard all these things; and they scoffed at him.(asv) Luke 16:14 Người Pha-ri-si là kẻ ham tiền tài, nghe mọi điều đó, bèn chê cười Ngài.(VN) Luke 16:14 And{G1161} the Pharisees{G5330} also{G2532}, who were{G5225}{(G5723)} covetous{G5366}, heard{G191}{(G5707)} all{G3956} these things{G5023}: and{G2532} they derided{G1592}{(G5707)} him{G846}. (kjv-strongs#) Luk 16:14 And the Pharisees also, who were covetous, heard all these things: and they derided him. (kjv) ======= Luke 16:15 ============ Luke 16:15 And he said unto them, Ye are they that justify yourselves in the sight of men; but God knoweth your hearts: for that which is exalted among men is an abomination in the sight of God.(asv) Luke 16:15 Ngài phán cùng họ rằng: Các ngươi làm bộ công bình qua mặt người ta, song Ðức Chúa Trời biết lòng các ngươi; vì sự người ta tôn trọng là gớm ghiếc trước mặt Ðức Chúa Trời.(VN) Luke 16:15 And{G2532} he said{G2036}{(G5627)} unto them{G846}, Ye{G5210} are{G2075}{(G5748)} they which justify{G1344}{(G5723)} yourselves{G1438} before{G1799} men{G444}; but{G1161} God{G2316} knoweth{G1097}{(G5719)} your{G5216} hearts{G2588}: for{G3754} that which is highly esteemed{G5308} among{G1722} men{G444} is{G2076}{(G5748)} abomination{G946} in the sight{G1799} of God{G2316}. (kjv-strongs#) Luk 16:15 And he said unto them, Ye are they which justify yourselves before men; but God knoweth your hearts: for that which is highly esteemed among men is abomination in the sight of God. (kjv) ======= Luke 16:16 ============ Luke 16:16 The law and the prophets [were] until John: from that time the gospel of the kingdom of God is preached, and every man entereth violently into it.(asv) Luke 16:16 Luật pháp và các lời tiên tri có đến đời Giăng mà thôi; từ đó tin lành của nước Ðức Chúa Trời được truyền ra, và ai nấy dùng sức mạnh mà vào đó.(VN) Luke 16:16 The law{G3551} and{G2532} the prophets{G4396} were until{G2193} John{G2491}: since{G575} that time{G5119} the kingdom{G932} of God{G2316} is preached{G2097}{(G5743)}, and{G2532} every man{G3956} presseth{G971}{(G5731)} into{G1519} it{G846}. (kjv-strongs#) Luk 16:16 The law and the prophets were until John: since that time the kingdom of God is preached, and every man presseth into it. (kjv) ======= Luke 16:17 ============ Luke 16:17 But it is easier for heaven and earth to pass away, than for one tittle of the law to fall.(asv) Luke 16:17 Trời đất qua đi còn dễ hơn một nét chữ trong luật pháp phải bỏ đi.(VN) Luke 16:17 And{G1161} it is{G2076}{(G5748)} easier{G2123} for heaven{G3772} and{G2532} earth{G1093} to pass{G3928}{(G5629)}, than{G2228} one{G3391} tittle{G2762} of the law{G3551} to fail{G4098}{(G5629)}. (kjv-strongs#) Luk 16:17 And it is easier for heaven and earth to pass, than one tittle of the law to fail. (kjv) ======= Luke 16:18 ============ Luke 16:18 Every one that putteth away his wife, and marrieth another, committeth adultery: and he that marrieth one that is put away from a husband committeth adultery.(asv) Luke 16:18 Ai bỏ vợ mình mà cưới vợ khác, thì phạm tội tà dâm, ai cưới đờn bà bị chồng để, thì cũng phạm tội tà dâm.(VN) Luke 16:18 Whosoever{G3956} putteth away{G630}{(G5723)} his{G846} wife{G1135}, and{G2532} marrieth{G1060}{(G5723)} another{G2087}, committeth adultery{G3431}{(G5719)}: and{G2532} whosoever{G3956} marrieth{G1060}{(G5723)} her that is put away{G630}{(G5772)} from{G575} her husband{G435} committeth adultery{G3431}{(G5719)}. (kjv-strongs#) Luk 16:18 Whosoever putteth away his wife, and marrieth another, committeth adultery: and whosoever marrieth her that is put away from her husband committeth adultery. (kjv) ======= Luke 16:19 ============ Luke 16:19 Now there was a certain rich man, and he was clothed in purple and fine linen, faring sumptuously every day:(asv) Luke 16:19 Có một người giàu mặc áo tía và áo bằng vải gai mịn, hằng ngày ăn ở rất là sung sướng.(VN) Luke 16:19 {G1161} There was{G2258}{(G5713)} a certain{G5100} rich{G4145} man{G444}, which{G2532} was clothed{G1737}{(G5710)} in purple{G4209} and{G2532} fine linen{G1040}, and fared{G2165}{(G5746)} sumptuously{G2988} every{G2596} day{G2250}: (kjv-strongs#) Luk 16:19 There was a certain rich man, which was clothed in purple and fine linen, and fared sumptuously every day: (kjv) ======= Luke 16:20 ============ Luke 16:20 and a certain beggar named Lazarus was laid at his gate, full of sores,(asv) Luke 16:20 Lại có một người nghèo, trên là La-xa-rơ, nằm ngoài cửa người giàu đó, mình đầy những ghẻ.(VN) Luke 16:20 And{G1161} there was{G2258}{(G5713)} a certain{G5100} beggar{G4434} named{G3686} Lazarus{G2976}, which{G3739} was laid{G906}{(G5718)} at{G4314} his{G846} gate{G4440}, full of sores{G1669}{(G5772)}, (kjv-strongs#) Luk 16:20 And there was a certain beggar named Lazarus, which was laid at his gate, full of sores, (kjv) ======= Luke 16:21 ============ Luke 16:21 and desiring to be fed with the [crumbs] that fell from the rich man's table; yea, even the dogs came and licked his sores.(asv) Luke 16:21 Người ước ao được ăn những đồ ở trên bàn người giàu rớt xuống; cũng có chó đến liếm ghẻ người.(VN) Luke 16:21 And{G2532} desiring{G1937}{(G5723)} to be fed{G5526}{(G5683)} with{G575} the crumbs{G5589} which{G3588} fell{G4098}{(G5723)} from{G575} the rich man's{G4145} table{G5132}: moreover{G235}{G2532} the dogs{G2965} came{G2064}{(G5740)} and licked{G621}{(G5707)} his{G846} sores{G1668}. (kjv-strongs#) Luk 16:21 And desiring to be fed with the crumbs which fell from the rich man's table: moreover the dogs came and licked his sores. (kjv) ======= Luke 16:22 ============ Luke 16:22 And it came to pass, that the beggar died, and that he was carried away by the angels into Abraham's bosom: and the rich man also died, and was buried.(asv) Luke 16:22 Vả, người nghèo chết, thiên sứ đem để vào lòng Áp-ra-ham; người giàu cũng chết, người ta đem chôn.(VN) Luke 16:22 And{G1161} it came to pass{G1096}{(G5633)}, that the beggar{G4434} died{G599}{(G5629)}, and{G2532} was carried{G667}{(G5683)} by{G5259} the angels{G32} into{G1519} Abraham's{G11} bosom{G2859}: the rich man{G4145} also{G1161}{G2532} died{G599}{(G5627)}, and{G2532} was buried{G2290}{(G5648)}; (kjv-strongs#) Luk 16:22 And it came to pass, that the beggar died, and was carried by the angels into Abraham's bosom: the rich man also died, and was buried; (kjv) ======= Luke 16:23 ============ Luke 16:23 And in Hades he lifted up his eyes, being in torments, and seeth Abraham afar off, and Lazarus in his bosom.(asv) Luke 16:23 Người giàu ở nơi âm phủ đang bị đau đớn, ngước mắt lên, xa thấy Áp-ra-ham, và La-xa-rơ trong lòng người;(VN) Luke 16:23 And{G2532} in{G1722} hell{G86} he lift up{G1869}{(G5660)} his{G846} eyes{G3788}, being{G5225}{(G5723)} in{G1722} torments{G931}, and seeth{G3708}{(G5719)} Abraham{G11} afar{G3113} off{G575}, and{G2532} Lazarus{G2976} in{G1722} his{G846} bosom{G2859}. (kjv-strongs#) Luk 16:23 And in hell he lift up his eyes, being in torments, and seeth Abraham afar off, and Lazarus in his bosom. (kjv) ======= Luke 16:24 ============ Luke 16:24 And he cried and said, Father Abraham, have mercy on me, and send Lazarus, that he may dip the tip of his finger in water, and cool my tongue; for I am in anguish in this flame.(asv) Luke 16:24 bèn kêu lên rằng: Hỡi Áp-ra-ham tổ tôi, xin thương lấy tôi, sai La-xa-rơ nhúng đầu ngón tay vào nước đặng làm cho mát lưỡi tôi; vì tôi bị khổ trong lửa nầy quá đỗi.(VN) Luke 16:24 And{G2532}{G846} he cried{G5455}{(G5660)} and said{G2036}{(G5627)}, Father{G3962} Abraham{G11}, have mercy{G1653}{(G5657)} on me{G3165}, and{G2532} send{G3992}{(G5657)} Lazarus{G2976}, that{G2443} he may dip{G911}{(G5661)} the tip{G206} of his{G846} finger{G1147} in water{G5204}, and{G2532} cool{G2711}{(G5661)} my{G3450} tongue{G1100}; for{G3754} I am tormented{G3600}{(G5743)} in{G1722} this{G5026} flame{G5395}. (kjv-strongs#) Luk 16:24 And he cried and said, Father Abraham, have mercy on me, and send Lazarus, that he may dip the tip of his finger in water, and cool my tongue; for I am tormented in this flame. (kjv) ======= Luke 16:25 ============ Luke 16:25 But Abraham said, Son, remember that thou in thy lifetime receivedst thy good things, and Lazarus in like manner evil things: but now here he is comforted, and thou art in anguish.(asv) Luke 16:25 Nhưng Áp-ra-ham trả lời rằng: Con ơi, hãy nhớ lúc ngươi còn sống đã được hưởng những sự lành của mình rồi, còn La-xa-rơ phải những sự dữ; bây giờ, nó ở đây được yên ủi, còn ngươi phải bị khổ hình.(VN) Luke 16:25 But{G1161} Abraham{G11} said{G2036}{(G5627)}, Son{G5043}, remember{G3415}{(G5682)} that{G3754} thou{G4771} in{G1722} thy{G4675} lifetime{G2222} receivedst{G618}{(G5627)} thy{G4675} good things{G18}, and{G2532} likewise{G3668} Lazarus{G2976} evil things{G2556}: but{G1161} now{G3568}{G3592} he is comforted{G3870}{(G5743)}, and{G1161} thou{G4771} art tormented{G3600}{(G5743)}. (kjv-strongs#) Luk 16:25 But Abraham said, Son, remember that thou in thy lifetime receivedst thy good things, and likewise Lazarus evil things: but now he is comforted, and thou art tormented. (kjv) ======= Luke 16:26 ============ Luke 16:26 And besides all this, between us and you there is a great gulf fixed, that they that would pass from hence to you may not be able, and that none may cross over from thence to us.(asv) Luke 16:26 Vả lại, có một vực sâu ở giữa chúng ta với ngươi, đến nỗi ai muốn từ đây qua đó không được, mà muốn từ đó qua đây cũng không được.(VN) Luke 16:26 And{G2532} beside{G1909} all{G3956} this{G5125}, between{G3342} us{G2257} and{G2532} you{G5216} there is{G4741} a great{G3173} gulf{G5490} fixed{G4741}{(G5769)}: so that{G3704} they which would{G2309}{(G5723)} pass{G1224}{(G5629)} from hence{G1782} to{G4314} you{G5209} cannot{G3361}{G1410}{(G5741)}; neither{G3366} can they pass{G1276}{(G5725)} to{G4314} us{G2248}, that would come from thence{G1564}. (kjv-strongs#) Luk 16:26 And beside all this, between us and you there is a great gulf fixed: so that they which would pass from hence to you cannot; neither can they pass to us, that would come from thence. (kjv) ======= Luke 16:27 ============ Luke 16:27 And he said, I pray thee therefore, father, that thou wouldest send him to my father's house;(asv) Luke 16:27 Người giàu nói rằng: Tổ tôi ơi! vậy thì xin sai La-xa-rơ đến nhà cha tôi,(VN) Luke 16:27 Then{G1161} he said{G2036}{(G5627)}, I pray{G2065}{(G5719)} thee{G4571} therefore{G3767}, father{G3962}, that{G2443} thou wouldest send{G3992}{(G5661)} him{G846} to{G1519} my{G3450} father's{G3962} house{G3624}: (kjv-strongs#) Luk 16:27 Then he said, I pray thee therefore, father, that thou wouldest send him to my father's house: (kjv) ======= Luke 16:28 ============ Luke 16:28 for I have five brethren; that he may testify unto them, lest they also come into this place of torment.(asv) Luke 16:28 vì tôi có năm anh em, đặng người làm chứng cho họ về những điều nầy, kẻo họ cũng xuống nơi đau đớn nầy chăng.(VN) Luke 16:28 For{G1063} I have{G2192}{(G5719)} five{G4002} brethren{G80}; that{G3704} he may testify{G1263}{(G5741)} unto them{G846}, lest{G3363} they{G846} also{G2532} come{G2064}{(G5632)} into{G1519} this{G5126} place{G5117} of torment{G931}. (kjv-strongs#) Luk 16:28 For I have five brethren; that he may testify unto them, lest they also come into this place of torment. (kjv) ======= Luke 16:29 ============ Luke 16:29 But Abraham saith, They have Moses and the prophets; let them hear them.(asv) Luke 16:29 Áp-ra-ham trả lời rằng: Chúng nó đã có Môi-se và các đấng tiên tri; chúng nó phải nghe lời các đấng ấy!(VN) Luke 16:29 Abraham{G11} saith{G3004}{(G5719)} unto him{G846}, They have{G2192}{(G5719)} Moses{G3475} and{G2532} the prophets{G4396}; let them hear{G191}{(G5657)} them{G846}. (kjv-strongs#) Luk 16:29 Abraham saith unto him, They have Moses and the prophets; let them hear them. (kjv) ======= Luke 16:30 ============ Luke 16:30 And he said, Nay, father Abraham: but if one go to them from the dead, they will repent.(asv) Luke 16:30 Người giàu nói rằng: Thưa Áp-ra-ham tổ tôi, không phải vậy đâu; nhưng nếu có kẻ chết sống lại đến cùng họ, thì họ sẽ ăn năn.(VN) Luke 16:30 And{G1161} he said{G2036}{(G5627)}, Nay{G3780}, father{G3962} Abraham{G11}: but{G235} if{G1437} one{G5100} went{G4198}{(G5680)} unto{G4314} them{G846} from{G575} the dead{G3498}, they will repent{G3340}{(G5692)}. (kjv-strongs#) Luk 16:30 And he said, Nay, father Abraham: but if one went unto them from the dead, they will repent. (kjv) ======= Luke 16:31 ============ Luke 16:31 And he said unto him, If they hear not Moses and the prophets, neither will they be persuaded, if one rise from the dead.(asv) Luke 16:31 Song Áp-ra-ham rằng: Nếu không nghe Môi-se và các đấng tiên tri, thì dầu có ai từ kẻ chết sống lại, chúng nó cũng chẳng tin vậy.(VN) Luke 16:31 And{G1161} he said{G2036}{(G5627)} unto him{G846}, If{G1487} they hear{G191}{(G5719)} not{G3756} Moses{G3475} and{G2532} the prophets{G4396}, neither{G3761} will they be persuaded{G3982}{(G5701)}, though{G1437} one{G5100} rose{G450}{(G5632)} from{G1537} the dead{G3498}. (kjv-strongs#) Luk 16:31 And he said unto him, If they hear not Moses and the prophets, neither will they be persuaded, though one rose from the dead.(kjv) ======= Luke 17:1 ============ Luke 17:1 And he said unto his disciples, It is impossible but that occasions of stumbling should come; but woe unto him, through whom they come!(asv) Luke 17:1 Ðức Chúa Jêsus lại phán cùng môn đồ rằng: Không có thể khỏi xảy đến sự gây nên phạm tội được; song khốn thay cho ai là kẻ làm ra sự ấy!(VN) Luke 17:1 Then{G1161} said he{G2036}{(G5627)} unto{G4314} the disciples{G3101}, It is{G2076}{(G5748)} impossible{G418} but{G3361} that offences{G4625} will come{G2064}{(G5629)}: but{G1161} woe{G3759} unto him, through{G1223} whom{G3739} they come{G2064}{(G5736)}! (kjv-strongs#) Luk 17:1 Then said he unto the disciples, It is impossible but that offences will come: but woe unto him, through whom they come! (kjv) ======= Luke 17:2 ============ Luke 17:2 It were well for him if a millstone were hanged about his neck, and he were thrown into the sea, rather than that he should cause one of these little ones to stumble.(asv) Luke 17:2 Nếu ai gây cho chỉ một kẻ nhỏ nầy phạm tội, thì thà rằng buộc cối đá vào cổ nó mà quăng xuống biển còn hơn.(VN) Luke 17:2 It were better{G3081}{(G5719)} for him{G846} that{G1487} a millstone{G3458}{G3684} were hanged{G4029}{(G5736)} about{G4012} his{G846} neck{G5137}, and{G2532} he cast{G4496}{(G5769)} into{G1519} the sea{G2281}, than{G2228} that{G2443} he should offend{G4624}{(G5661)} one{G1520} of these{G5130} little ones{G3398}. (kjv-strongs#) Luk 17:2 It were better for him that a millstone were hanged about his neck, and he cast into the sea, than that he should offend one of these little ones. (kjv) ======= Luke 17:3 ============ Luke 17:3 Take heed to yourselves: if thy brother sin, rebuke him; and if he repent, forgive him.(asv) Luke 17:3 Các ngươi hãy giữ lấy mình. Nếu anh em ngươi đã phạm tội, hãy quở trách họ; và nếu họ ăn năn, thì hãy tha thứ.(VN) Luke 17:3 Take heed{G4337}{(G5720)} to yourselves{G1438}: If{G1161}{G1437} thy{G4675} brother{G80} trespass{G264}{(G5632)} against{G1519} thee{G4571}, rebuke{G2008}{(G5657)} him{G846}; and{G2532} if{G1437} he repent{G3340}{(G5661)}, forgive{G863}{(G5628)} him{G846}. (kjv-strongs#) Luk 17:3 Take heed to yourselves: If thy brother trespass against thee, rebuke him; and if he repent, forgive him. (kjv) ======= Luke 17:4 ============ Luke 17:4 And if he sin against thee seven times in the day, and seven times turn again to thee, saying, I repent; thou shalt forgive him.(asv) Luke 17:4 Dầu trong một ngày, họ phạm tội cùng ngươi bảy lần và bảy lần trở lại cùng ngươi mà nói rằng: Tôi ăn năn, thì hãy tha tội cho họ.(VN) Luke 17:4 And{G2532} if{G1437} he trespass{G264}{(G5632)} against{G1519} thee{G4571} seven times{G2034} in a day{G2250}, and{G2532} seven times{G2034} in a day{G2250} turn again{G1994}{(G5661)} to{G1909} thee{G4571}, saying{G3004}{(G5723)}, I repent{G3340}{(G5719)}; thou shalt forgive{G863}{(G5692)} him{G846}. (kjv-strongs#) Luk 17:4 And if he trespass against thee seven times in a day, and seven times in a day turn again to thee, saying, I repent; thou shalt forgive him. (kjv) ======= Luke 17:5 ============ Luke 17:5 And the apostles said unto the Lord, Increase our faith.(asv) Luke 17:5 Các sứ đồ thưa Chúa rằng: Xin thêm đức tin cho chúng tôi!(VN) Luke 17:5 And{G2532} the apostles{G652} said{G2036}{(G5627)} unto the Lord{G2962}, Increase{G4369}{(G5628)} our{G2254} faith{G4102}. (kjv-strongs#) Luk 17:5 And the apostles said unto the Lord, Increase our faith. (kjv) ======= Luke 17:6 ============ Luke 17:6 And the Lord said, If ye had faith as a grain of mustard seed, ye would say unto this sycamine tree, Be thou rooted up, and be thou planted in the sea; and it would obey you.(asv) Luke 17:6 Chúa đáp rằng: Nếu các ngươi có đức tin trông bằng hột cải, các ngươi khiến cây dâu nầy rằng: Hãy nhổ đi mà trồng dưới biển, thì nó sẽ vâng lời.(VN) Luke 17:6 And{G1161} the Lord{G2962} said{G2036}{(G5627)}, If{G1487} ye had{G2192}{(G5707)} faith{G4102} as{G5613} a grain{G2848} of mustard seed{G4615}, ye might{G302} say{G3004}{(G5707)} unto this{G5026} sycamine{G4807} tree, Be thou plucked up by the root{G1610}{(G5682)}, and{G2532} be thou planted{G5452}{(G5682)} in{G1722} the sea{G2281}; and{G2532} it should{G302} obey{G5219}{(G5656)} you{G5213}. (kjv-strongs#) Luk 17:6 And the Lord said, If ye had faith as a grain of mustard seed, ye might say unto this sycamine tree, Be thou plucked up by the root, and be thou planted in the sea; and it should obey you. (kjv) ======= Luke 17:7 ============ Luke 17:7 But who is there of you, having a servant plowing or keeping sheep, that will say unto him, when he is come in from the field, Come straightway and sit down to meat;(asv) Luke 17:7 Ai trong các ngươi có đầy tớ đi cày hoặc đi chăn, khi ở ngoài đồng về, biểu nó rằng: Hãy đến ngay mà ngồi ăn, hay sao?(VN) Luke 17:7 But{G1161} which{G5101} of{G1537} you{G5216}, having{G2192}{(G5723)} a servant{G1401} plowing{G722}{(G5723)} or{G2228} feeding cattle{G4165}{(G5723)}, will say{G2046}{(G5692)} unto him{G3739} by and by{G2112}, when he is come{G1525}{(G5631)} from{G1537} the field{G68}, Go{G3928}{(G5631)} and sit down to meat{G377}{(G5669)}? (kjv-strongs#) Luk 17:7 But which of you, having a servant plowing or feeding cattle, will say unto him by and by, when he is come from the field, Go and sit down to meat? (kjv) ======= Luke 17:8 ============ Luke 17:8 and will not rather say unto him, Make ready wherewith I may sup, and gird thyself, and serve me, till I have eaten and drunken; and afterward thou shalt eat and drink?(asv) Luke 17:8 Trái lại, há không biểu nó rằng: Hãy dọn cho ta ăn, thắt lưng hầu ta, cho đến chừng nào ta ăn uống xong, rồi sau ngươi sẽ ăn uống sao?(VN) Luke 17:8 And{G235} will not{G3780} rather say{G2046}{(G5692)} unto him{G846}, Make ready{G2090}{(G5657)} wherewith{G5101} I may sup{G1172}{(G5661)}, and{G2532} gird thyself{G4024}{(G5671)}, and serve{G1247}{(G5720)} me{G3427}, till{G2193} I have eaten{G5315}{(G5632)} and{G2532} drunken{G4095}{(G5632)}; and{G2532} afterward{G3326}{G5023} thou{G4771} shalt eat{G5315}{(G5695)} and{G2532} drink{G4095}{(G5695)}? (kjv-strongs#) Luk 17:8 And will not rather say unto him, Make ready wherewith I may sup, and gird thyself, and serve me, till I have eaten and drunken; and afterward thou shalt eat and drink? (kjv) ======= Luke 17:9 ============ Luke 17:9 Doth he thank the servant because he did the things that were commanded?(asv) Luke 17:9 Ðầy tớ vâng lịnh mà làm, thì chủ có biết ơn gì nó chăng?(VN) Luke 17:9 {G3361} Doth he{G2192}{(G5719)} thank{G5485} that{G1565} servant{G1401} because{G3754} he did{G4160}{(G5656)} the things that were commanded{G1299}{(G5685)} him{G846}? I trow{G1380}{(G5719)} not{G3756}. (kjv-strongs#) Luk 17:9 Doth he thank that servant because he did the things that were commanded him? I trow not. (kjv) ======= Luke 17:10 ============ Luke 17:10 Even so ye also, when ye shall have done all the things that are commanded you, say, We are unprofitable servants; we have done that which it was our duty to do.(asv) Luke 17:10 Các ngươi cũng vậy, khi làm xong việc truyền phải làm, thì hãy nói rằng: Chúng tôi là đầy tớ vô ích; điều chúng tôi đã làm là điều chắc phải làm.(VN) Luke 17:10 So{G3779} likewise{G2532} ye{G5210}, when{G3752} ye shall have done{G4160}{(G5661)} all{G3956} those things which are commanded{G1299}{(G5685)} you{G5213}, say{G3004}{(G5720)},{G3754} We are{G2070}{(G5748)} unprofitable{G888} servants{G1401}:{G3754} we have done{G4160}{(G5658)} that which{G3739} was our duty{G3784}{(G5707)} to do{G4160}{(G5758)}. (kjv-strongs#) Luk 17:10 So likewise ye, when ye shall have done all those things which are commanded you, say, We are unprofitable servants: we have done that which was our duty to do. (kjv) ======= Luke 17:11 ============ Luke 17:11 And it came to pass, as they were on the way to Jerusalem, that he was passing along the borders of Samaria and Galilee.(asv) Luke 17:11 Ðức Chúa Jêsus đương lên thành Giê-ru-sa-lem, trải qua bờ cõi xứ Sa-ma-ri và Ga-li-lê.(VN) Luke 17:11 And{G2532} it came to pass{G1096}{(G5633)}, as{G1722} he{G846} went{G4198}{(G5738)} to{G1519} Jerusalem{G2419}, that{G2532} he{G846} passed{G1330}{(G5711)} through{G1223} the midst{G3319} of Samaria{G4540} and{G2532} Galilee{G1056}. (kjv-strongs#) Luk 17:11 And it came to pass, as he went to Jerusalem, that he passed through the midst of Samaria and Galilee. (kjv) ======= Luke 17:12 ============ Luke 17:12 And as he entered into a certain village, there met him ten men that were lepers, who stood afar off:(asv) Luke 17:12 Nhằm khi vào làng kia, có mười người phung đến đón rước Ngài, đứng đằng xa,(VN) Luke 17:12 And{G2532} as he{G846} entered{G1525}{(G5740)} into{G1519} a certain{G5100} village{G2968}, there met{G528}{(G5656)} him{G846} ten{G1176} men{G435} that were lepers{G3015}, which{G3739} stood{G2476}{(G5627)} afar off{G4207}: (kjv-strongs#) Luk 17:12 And as he entered into a certain village, there met him ten men that were lepers, which stood afar off: (kjv) ======= Luke 17:13 ============ Luke 17:13 and they lifted up their voices, saying, Jesus, Master, have mercy on us.(asv) Luke 17:13 lên tiếng rằng: Lạy Jêsus, lạy Thầy, xin thương xót chúng tôi cùng!(VN) Luke 17:13 And{G2532} they{G846} lifted up{G142}{(G5656)} their voices{G5456}, and said{G3004}{(G5723)}, Jesus{G2424}, Master{G1988}, have mercy{G1653}{(G5657)} on us{G2248}. (kjv-strongs#) Luk 17:13 And they lifted up their voices, and said, Jesus, Master, have mercy on us. (kjv) ======= Luke 17:14 ============ Luke 17:14 And when he saw them, he said unto them, Go and show yourselves unto the priests. And it came to pass, as they went, they were cleansed.(asv) Luke 17:14 Khi Ngài thấy họ liền phán rằng: Hãy đi, tỏ mình cùng thầy tế lễ. Họ đương đi thì phung lành hết thảy.(VN) Luke 17:14 And{G2532} when he saw{G1492}{(G5631)} them, he said{G2036}{(G5627)} unto them{G846}, Go{G4198}{(G5679)} shew{G1925}{(G5657)} yourselves{G1438} unto the priests{G2409}. And{G2532} it came to pass{G1096}{(G5633)}, that, as they{G846} went{G5217}{(G5721)}{G1722}, they were cleansed{G2511}{(G5681)}. (kjv-strongs#) Luk 17:14 And when he saw them, he said unto them, Go shew yourselves unto the priests. And it came to pass, that, as they went, they were cleansed. (kjv) ======= Luke 17:15 ============ Luke 17:15 And one of them, when he saw that he was healed, turned back, with a loud voice glorifying God;(asv) Luke 17:15 Có một người trong bọn họ thấy mình đã được sạch, bèn trở lại, lớn tiếng khen ngợi Ðức Chúa Trời;(VN) Luke 17:15 And{G1161} one{G1520} of{G1537} them{G846}, when he saw{G1492}{(G5631)} that{G3754} he was healed{G2390}{(G5681)}, turned back{G5290}{(G5656)}, and with{G3326} a loud{G3173} voice{G5456} glorified{G1392}{(G5723)} God{G2316}, (kjv-strongs#) Luk 17:15 And one of them, when he saw that he was healed, turned back, and with a loud voice glorified God, (kjv) ======= Luke 17:16 ============ Luke 17:16 and he fell upon his face at his feet, giving him thanks: and he was a Samaritan.(asv) Luke 17:16 lại đến sấp mặt xuống đất, nơi chơn Ðức Chúa Jêsus, mà tạ ơn Ngài. Vả, người đó là người Sa-ma-ri.(VN) Luke 17:16 And{G2532} fell down{G4098}{(G5627)} on{G1909} his face{G4383} at{G3844} his{G846} feet{G4228}, giving{G2168} him{G846} thanks{G2168}{(G5723)}: and{G2532} he{G846} was{G2258}{(G5713)} a Samaritan{G4541}. (kjv-strongs#) Luk 17:16 And fell down on his face at his feet, giving him thanks: and he was a Samaritan. (kjv) ======= Luke 17:17 ============ Luke 17:17 And Jesus answering said, Were not the ten cleansed? but where are the nine?(asv) Luke 17:17 Ðức Chúa Jêsus bèn cất tiếng phán rằng: Không phải mười người đều được sạch cả sao? Còn chín người kia ở đâu?(VN) Luke 17:17 And{G1161} Jesus{G2424} answering{G611}{(G5679)} said{G2036}{(G5627)}, Were there{G2511} not{G3780} ten{G1176} cleansed{G2511}{(G5681)}? but{G1161} where{G4226} are the nine{G1767}? (kjv-strongs#) Luk 17:17 And Jesus answering said, Were there not ten cleansed? but where are the nine? (kjv) ======= Luke 17:18 ============ Luke 17:18 Were there none found that returned to give glory to God, save this stranger?(asv) Luke 17:18 Chỉ có người ngoại quốc nầy trở lại ngợi khen Ðức Chúa Trời ư!(VN) Luke 17:18 There are{G2147} not{G3756} found{G2147}{(G5681)} that returned{G5290}{(G5660)} to give{G1325}{(G5629)} glory{G1391} to God{G2316}, save{G1508} this{G3778} stranger{G241}. (kjv-strongs#) Luk 17:18 There are not found that returned to give glory to God, save this stranger. (kjv) ======= Luke 17:19 ============ Luke 17:19 And he said unto him, Arise, and go thy way: thy faith hath made thee whole.(asv) Luke 17:19 Ngài lại phán rằng: Ðứng dậy đi; đức tin ngươi đã cứu ngươi.(VN) Luke 17:19 And{G2532} he said{G2036}{(G5627)} unto him{G846}, Arise{G450}{(G5631)}, go thy way{G4198}{(G5737)}: thy{G4675} faith{G4102} hath made{G4982} thee{G4571} whole{G4982}{(G5758)}. (kjv-strongs#) Luk 17:19 And he said unto him, Arise, go thy way: thy faith hath made thee whole. (kjv) ======= Luke 17:20 ============ Luke 17:20 And being asked by the Pharisees, when the kingdom of God cometh, he answered them and said, The kingdom of God cometh not with observation:(asv) Luke 17:20 Người Pha-ri-si hỏi Ðức Chúa Jêsus nước Ðức Chúa Trời chừng nào đến, thì Ngài đáp rằng: Nước Ðức Chúa Trời không đến cách rõ ràng,(VN) Luke 17:20 And{G1161} when he was demanded{G1905}{(G5685)} of{G5259} the Pharisees{G5330}, when{G4219} the kingdom{G932} of God{G2316} should come{G2064}{(G5736)}, he answered{G611}{(G5662)} them{G846} and{G2532} said{G2036}{(G5627)}, The kingdom{G932} of God{G2316} cometh{G2064}{(G5736)} not{G3756} with{G3326} observation{G3907}: (kjv-strongs#) Luk 17:20 And when he was demanded of the Pharisees, when the kingdom of God should come, he answered them and said, The kingdom of God cometh not with observation: (kjv) ======= Luke 17:21 ============ Luke 17:21 neither shall they say, Lo, here! or, There! for lo, the kingdom of God is within you.(asv) Luke 17:21 và người ta sẽ không nói: Ở đây, hay là: Ở đó; vì nầy, nước Ðức Chúa Trời ở trong các ngươi.(VN) Luke 17:21 Neither{G3761} shall they say{G2046}{(G5692)}, Lo{G2400}{(G5628)} here{G5602}! or{G2228}, lo{G2400}{(G5628)} there{G1563}! for{G1063}, behold{G2400}{(G5628)}, the kingdom{G932} of God{G2316} is{G2076}{(G5748)} within{G1787} you{G5216}. (kjv-strongs#) Luk 17:21 Neither shall they say, Lo here! or, lo there! for, behold, the kingdom of God is within you. (kjv) ======= Luke 17:22 ============ Luke 17:22 And he said unto the disciples, The days will come, when ye shall desire to see one of the days of the Son of man, and ye shall not see it.(asv) Luke 17:22 Ngài lại phán cùng môn đồ rằng: Sẽ có kỳ các ngươi ước ao thấy chỉ một ngày của Con người, mà không thấy được.(VN) Luke 17:22 And{G1161} he said{G2036}{(G5627)} unto{G4314} the disciples{G3101}, The days{G2250} will come{G2064}{(G5695)}, when{G3753} ye shall desire{G1937}{(G5692)} to see{G1492}{(G5629)} one{G3391} of the days{G2250} of the Son{G5207} of man{G444}, and{G2532} ye shall{G3700} not{G3756} see{G3700}{(G5695)} it. (kjv-strongs#) Luk 17:22 And he said unto the disciples, The days will come, when ye shall desire to see one of the days of the Son of man, and ye shall not see it. (kjv) ======= Luke 17:23 ============ Luke 17:23 And they shall say to you, Lo, there! Lo, here! go not away, nor follow after [them] :(asv) Luke 17:23 Người ta sẽ nói cùng các ngươi rằng: Ngài ở đây, hay là: Ngài ở đó; nhưng đừng đi, đừng theo họ.(VN) Luke 17:23 And{G2532} they shall say{G2046}{(G5692)} to you{G5213}, See{G2400}{(G5628)} here{G5602}; or{G2228}, see{G2400}{(G5628)} there{G1563}: go{G565} not{G3361} after{G565}{(G5632)} them, nor{G3366} follow{G1377}{(G5661)} them. (kjv-strongs#) Luk 17:23 And they shall say to you, See here; or, see there: go not after them, nor follow them. (kjv) ======= Luke 17:24 ============ Luke 17:24 for as the lightning, when it lighteneth out of the one part under the heaven, shineth unto the other part under heaven; so shall the Son of man be in his day.(asv) Luke 17:24 Vì như chớp nháng lòe từ dưới phương trời nầy đến dưới phương trời kia, thì Con người trong ngày Ngài cũng như vậy.(VN) Luke 17:24 For{G1063} as{G5618} the lightning{G796}, that lighteneth{G797}{(G5723)} out of{G1537} the one part under{G5259} heaven{G3772}, shineth{G2989}{(G5719)} unto{G1519} the other part under{G5259} heaven{G3772}; so{G3779} shall also{G2532} the Son{G5207} of man{G444} be{G2071}{(G5704)} in{G1722} his{G846} day{G2250}. (kjv-strongs#) Luk 17:24 For as the lightning, that lighteneth out of the one part under heaven, shineth unto the other part under heaven; so shall also the Son of man be in his day. (kjv) ======= Luke 17:25 ============ Luke 17:25 But first must he suffer many things and be rejected of this generation.(asv) Luke 17:25 Nhưng Ngài trước phải chịu đau đớn nhiều, và bị dòng dõi nầy bỏ ra.(VN) Luke 17:25 But{G1161} first{G4412} must{G1163}{(G5748)} he{G846} suffer{G3958}{(G5629)} many things{G4183}, and{G2532} be rejected{G593}{(G5683)} of{G575} this{G5026} generation{G1074}. (kjv-strongs#) Luk 17:25 But first must he suffer many things, and be rejected of this generation. (kjv) ======= Luke 17:26 ============ Luke 17:26 And as it came to pass in the days of Noah, even so shall it be also in the days of the Son of man.(asv) Luke 17:26 Việc đã xảy đến trong đời Nô-ê, thì cũng sẽ xảy đến trong ngày Con người:(VN) Luke 17:26 And{G2532} as{G2531} it was{G1096}{(G5633)} in{G1722} the days{G2250} of Noe{G3575}, so{G3779} shall it be{G2071}{(G5704)} also{G2532} in{G1722} the days{G2250} of the Son{G5207} of man{G444}. (kjv-strongs#) Luk 17:26 And as it was in the days of Noe, so shall it be also in the days of the Son of man. (kjv) ======= Luke 17:27 ============ Luke 17:27 They ate, they drank, they married, they were given in marriage, until the day that Noah entered into the ark, and the flood came, and destroyed them all.(asv) Luke 17:27 người ta ăn, uống, cưới, gả, cho đến ngày Nô-ê vào tàu, và nước lụt đến hủy diệt thiên hạ hết.(VN) Luke 17:27 They did eat{G2068}{(G5707)}, they drank{G4095}{(G5707)}, they married wives{G1060}{(G5707)}, they were given in marriage{G1547}{(G5712)}, until{G891} the day{G2250} that{G3739} Noe{G3575} entered{G1525}{(G5627)} into{G1519} the ark{G2787}, and{G2532} the flood{G2627} came{G2064}{(G5627)}, and{G2532} destroyed{G622}{(G5656)} them all{G537}. (kjv-strongs#) Luk 17:27 They did eat, they drank, they married wives, they were given in marriage, until the day that Noe entered into the ark, and the flood came, and destroyed them all. (kjv) ======= Luke 17:28 ============ Luke 17:28 Likewise even as it came to pass in the days of Lot; they ate, they drank, they bought, they sold, they planted, they builded;(asv) Luke 17:28 Việc đã xảy ra trong đời Lót cũng vậy, người ta ăn, uống, mua, bán, trồng tỉa, cất dựng;(VN) Luke 17:28 Likewise{G3668} also{G2532} as{G5613} it was{G1096}{(G5633)} in{G1722} the days{G2250} of Lot{G3091}; they did eat{G2068}{(G5707)}, they drank{G4095}{(G5707)}, they bought{G59}{(G5707)}, they sold{G4453}{(G5707)}, they planted{G5452}{(G5707)}, they builded{G3618}{(G5707)}; (kjv-strongs#) Luk 17:28 Likewise also as it was in the days of Lot; they did eat, they drank, they bought, they sold, they planted, they builded; (kjv) ======= Luke 17:29 ============ Luke 17:29 but in the day that Lot went out from Sodom it rained fire and brimstone from heaven, and destroyed them all:(asv) Luke 17:29 đến này Lót ra khỏi thành Sô-đôm, thì trời mưa lửa và diêm sinh, giết hết dân thành ấy.(VN) Luke 17:29 But{G3739}{G1161} the same day{G2250} that Lot{G3091} went{G1831}{(G5627)} out of{G575} Sodom{G4670} it rained{G1026}{(G5656)} fire{G4442} and{G2532} brimstone{G2303} from{G575} heaven{G3772}, and{G2532} destroyed{G622}{(G5656)} them all{G537}. (kjv-strongs#) Luk 17:29 But the same day that Lot went out of Sodom it rained fire and brimstone from heaven, and destroyed them all. (kjv) ======= Luke 17:30 ============ Luke 17:30 after the same manner shall it be in the day that the Son of man is revealed.(asv) Luke 17:30 Ngày Con người hiện ra cũng một thể nầy.(VN) Luke 17:30 Even{G2596} thus{G5024} shall it be{G2071}{(G5704)} in the day{G3739}{G2250} when the Son{G5207} of man{G444} is revealed{G601}{(G5743)}. (kjv-strongs#) Luk 17:30 Even thus shall it be in the day when the Son of man is revealed. (kjv) ======= Luke 17:31 ============ Luke 17:31 In that day, he that shall be on the housetop, and his goods in the house, let him not go down to take them away: and let him that is in the field likewise not return back.(asv) Luke 17:31 Trong ngày đó, ai ở trên mái nhà, có của để trong nhà, đừng xuống mà chuyên đi; ai ở ngoài đồng, cũng đừng trở về nữa.(VN) Luke 17:31 In{G1722} that{G1565} day{G2250}, he which{G3739} shall be{G2071}{(G5704)} upon{G1909} the housetop{G1430}, and{G2532} his{G846} stuff{G4632} in{G1722} the house{G3614}, let{G2597} him not{G3361} come down{G2597}{(G5628)} to take{G142} it{G846} away{G142}{(G5658)}: and{G2532} he that is in{G1722} the field{G68}, let him{G1994} likewise{G3668} not{G3361} return{G1994}{(G5657)} back{G1519}{G3694}. (kjv-strongs#) Luk 17:31 In that day, he which shall be upon the housetop, and his stuff in the house, let him not come down to take it away: and he that is in the field, let him likewise not return back. (kjv) ======= Luke 17:32 ============ Luke 17:32 Remember Lot's wife.(asv) Luke 17:32 Hãy nhớ lại vợ của Lót.(VN) Luke 17:32 Remember{G3421}{(G5720)} Lot's{G3091} wife{G1135}. (kjv-strongs#) Luk 17:32 Remember Lot's wife. (kjv) ======= Luke 17:33 ============ Luke 17:33 Whosoever shall seek to gain his life shall lose it: but whosoever shall lose [his life] shall preserve it.(asv) Luke 17:33 Ai kiếm cách cứu sự sống mình, thì sẽ mất; ai mất sự sống mình, thì sẽ được lại.(VN) Luke 17:33 Whosoever{G3739}{G1437} shall seek{G2212}{(G5661)} to save{G4982}{(G5658)} his{G846} life{G5590} shall lose{G622}{(G5692)} it{G846}; and{G2532} whosoever{G3739}{G1437} shall lose{G622}{(G5661)} his{G846} life shall preserve{G2225}{(G5692)} it{G846}. (kjv-strongs#) Luk 17:33 Whosoever shall seek to save his life shall lose it; and whosoever shall lose his life shall preserve it. (kjv) ======= Luke 17:34 ============ Luke 17:34 I say unto you, In that night there shall be two men on one bed; the one shall be taken, and the other shall be left.(asv) Luke 17:34 Ta phán cùng các ngươi, trong đêm đó, hai người nằm chung giường, một người sẽ được rước đi, còn một bị để lại.(VN) Luke 17:34 I tell{G3004}{(G5719)} you{G5213}, in that{G5026} night{G3571} there shall be{G2071}{(G5704)} two{G1417} men in{G1909} one{G3391} bed{G2825}; the one{G1520} shall be taken{G3880}{(G5701)}, and{G2532} the other{G2087} shall be left{G863}{(G5701)}. (kjv-strongs#) Luk 17:34 I tell you, in that night there shall be two men in one bed; the one shall be taken, and the other shall be left. (kjv) ======= Luke 17:35 ============ Luke 17:35 There shall be two women grinding together; the one shall be taken, and the other shall be left.(asv) Luke 17:35 Hai người đờn bà xay chung cối, một người được rước đi, còn một bị để lại.(VN) Luke 17:35 Two{G1417} women shall be{G2071}{(G5704)} grinding{G229}{(G5723)} together{G846}{G1909}; the one{G3391} shall be taken{G3880}{(G5701)}, and{G2532} the other{G2087} left{G863}{(G5701)}. (kjv-strongs#) Luk 17:35 Two women shall be grinding together; the one shall be taken, and the other left. (kjv) ======= Luke 17:36 ============ Luke 17:36 (Ommitted)(asv) Luke 17:36 Hai người ở ngoài đồng, một người được rước đi, còn một bị để lại.(VN) Luke 17:36 Two{G1417} men shall be{G2071}{(G5704)} in{G1722} the field{G68}; the one{G1520} shall be taken{G3880}{(G5701)}, and{G2532} the other{G2087} left{G863}{(G5701)}. (kjv-strongs#) Luk 17:36 Two men shall be in the field; the one shall be taken, and the other left. (kjv) ======= Luke 17:37 ============ Luke 17:37 And they answering say unto him, Where, Lord? And he said unto them, Where the body [is], thither will the eagles also be gathered together.(asv) Luke 17:37 Các môn đồ bèn thưa Ngài rằng: Thưa Chúa, sự ấy sẽ ở tại đâu? Ngài đáp rằng: Xác chết ở đâu, chim ó nhóm tại đó.(VN) Luke 17:37 And{G2532} they answered{G611}{(G5679)} and said{G3004}{(G5719)} unto him{G846}, Where{G4226}, Lord{G2962}? And{G1161} he said{G2036}{(G5627)} unto them{G846}, Wheresoever{G3699} the body{G4983} is, thither{G1563} will{G4863} the eagles{G105} be gathered together{G4863}{(G5701)}. (kjv-strongs#) Luk 17:37 And they answered and said unto him, Where, Lord? And he said unto them, Wheresoever the body is, thither will the eagles be gathered together.(kjv) ======= Luke 18:1 ============ Luke 18:1 And he spake a parable unto them to the end that they ought always to pray, and not to faint;(asv) Luke 18:1 Ðức Chúa Jêsus phán cùng môn đồ một thí dụ, để tỏ ra rằng phải cầu nguyện luôn, chớ hề mỏi mệt:(VN) Luke 18:1 And{G1161} he spake{G3004}{(G5707)}{G2532} a parable{G3850} unto them{G846}{G4314} to this end, that men ought{G1163}{(G5750)} always{G3842} to pray{G4336}{(G5738)}, and{G2532} not{G3361} to faint{G1573}{(G5721)}; (kjv-strongs#) Luk 18:1 And he spake a parable unto them to this end, that men ought always to pray, and not to faint; (kjv) ======= Luke 18:2 ============ Luke 18:2 saying, There was in a city a judge, who feared not God, and regarded not man:(asv) Luke 18:2 Trong thành kia, có một quan án không kính sợ Ðức Chúa Trời, không vị nể ai hết.(VN) Luke 18:2 Saying{G3004}{(G5723)}, There was{G2258}{(G5713)} in{G1722} a{G5100} city{G4172} a{G5100} judge{G2923}, which feared{G5399}{(G5740)} not{G3361} God{G2316}, neither{G2532}{G3361} regarded{G1788}{(G5746)} man{G444}: (kjv-strongs#) Luk 18:2 Saying, There was in a city a judge, which feared not God, neither regarded man: (kjv) ======= Luke 18:3 ============ Luke 18:3 and there was a widow in that city; and she came oft unto him, saying, Avenge me of mine adversary.(asv) Luke 18:3 Trong thành đó cũng có một người đờn bà góa, đến thưa quan rằng: Xin xét lẽ công bình cho tôi về kẻ nghịch cùng tôi.(VN) Luke 18:3 And{G1161} there was{G2258}{(G5713)} a widow{G5503} in{G1722} that{G1565} city{G4172}; and{G2532} she came{G2064}{(G5711)} unto{G4314} him{G846}, saying{G3004}{(G5723)}, Avenge{G1556}{(G5657)} me{G3165} of{G575} mine{G3450} adversary{G476}. (kjv-strongs#) Luk 18:3 And there was a widow in that city; and she came unto him, saying, Avenge me of mine adversary. (kjv) ======= Luke 18:4 ============ Luke 18:4 And he would not for a while: but afterward he said within himself, Though I fear not God, nor regard man;(asv) Luke 18:4 Quan ấy từ chối đã lâu. Nhưng kế đó, người tự nghĩ rằng: Dầu ta không kính sợ Ðức Chúa Trời, không vị nể ai hết,(VN) Luke 18:4 And{G2532} he would{G2309}{(G5656)} not{G3756} for{G1909} a while{G5550}: but{G1161} afterward{G5023}{G3326} he said{G2036}{(G5627)} within{G1722} himself{G1438}, Though{G1499} I fear{G5399}{(G5736)} not{G3756} God{G2316}, nor{G2532}{G3756} regard{G1788}{(G5743)} man{G444}; (kjv-strongs#) Luk 18:4 And he would not for a while: but afterward he said within himself, Though I fear not God, nor regard man; (kjv) ======= Luke 18:5 ============ Luke 18:5 yet because this widow troubleth me, I will avenge her, lest she wear me out by her continual coming.(asv) Luke 18:5 song vì đờn bà góa nầy khuấy rầy ta, ta sẽ xét lẽ công bình cho nó, để nó không tới luôn làm nhức đầu ta.(VN) Luke 18:5 Yet{G1065} because{G1223} this{G5026} widow{G5503} troubleth{G3930}{(G5721)}{G2873} me{G3427}, I will avenge{G1556}{(G5692)} her{G846}, lest{G3363} by{G1519} her continual{G5056} coming{G2064}{(G5740)} she weary{G5299}{(G5725)} me{G3165}. (kjv-strongs#) Luk 18:5 Yet because this widow troubleth me, I will avenge her, lest by her continual coming she weary me. (kjv) ======= Luke 18:6 ============ Luke 18:6 And the Lord said, Hear what the unrighteous judge saith.(asv) Luke 18:6 Ðoạn, Chúa phán thêm rằng: Các ngươi có nghe lời quan án không công bình đó đã nói chăng?(VN) Luke 18:6 And{G1161} the Lord{G2962} said{G2036}{(G5627)}, Hear{G191}{(G5657)} what{G5101} the unjust{G93} judge{G2923} saith{G3004}{(G5719)}. (kjv-strongs#) Luk 18:6 And the Lord said, Hear what the unjust judge saith. (kjv) ======= Luke 18:7 ============ Luke 18:7 And shall not God avenge his elect, that cry to him day and night, and [yet] he is longsuffering over them?(asv) Luke 18:7 Vậy, có lẽ nào Ðức Chúa Trời chẳng xét lẽ công bình cho những người đã được chọn, là kẻ đêm ngày kêu xin Ngài, mà lại chậm chạp đến cứu họ sao!(VN) Luke 18:7 And{G1161} shall{G1557} not{G3364} God{G2316} avenge{G4160}{(G5692)}{G1557} his own{G846} elect{G1588}, which{G3588} cry{G994}{(G5723)} day{G2250} and{G2532} night{G3571} unto{G4314} him{G846}, though{G2532} he bear long{G3114}{(G5723)} with{G1909} them{G846}? (kjv-strongs#) Luk 18:7 And shall not God avenge his own elect, which cry day and night unto him, though he bear long with them? (kjv) ======= Luke 18:8 ============ Luke 18:8 I say unto you, that he will avenge them speedily. Nevertheless, when the Son of man cometh, shall he find faith on the earth?(asv) Luke 18:8 Ta nói cùng các ngươi, Ngài sẽ vội vàng xét lẽ công bình cho họ. Song khi Con người đến, há sẽ thấy đức tin trên mặt đất chăng?(VN) Luke 18:8 I tell{G3004}{(G5719)} you{G5213} that{G3754} he will{G4160}{(G5692)} avenge{G1557} them{G846} speedily{G5034}{G1722}. Nevertheless{G4133} when{G687} the Son{G5207} of man{G444} cometh{G2064}{(G5631)}, shall he find{G2147}{(G5692)} faith{G4102} on{G1909} the earth{G1093}? (kjv-strongs#) Luk 18:8 I tell you that he will avenge them speedily. Nevertheless when the Son of man cometh, shall he find faith on the earth? (kjv) ======= Luke 18:9 ============ Luke 18:9 And he spake also this parable unto certain who trusted in themselves that they were righteous, and set all others at nought:(asv) Luke 18:9 Ngài lại phán thí dụ nầy về kẻ cậy mình là người công bình và khinh dể kẻ khác:(VN) Luke 18:9 And{G1161} he spake{G2036}{(G5627)}{G2532} this{G5026} parable{G3850} unto{G4314} certain{G5100} which{G3588} trusted{G3982}{(G5756)} in{G1909} themselves{G1438} that{G3754} they were{G1526}{(G5748)} righteous{G1342}, and{G2532} despised{G1848}{(G5723)} others{G3062}: (kjv-strongs#) Luk 18:9 And he spake this parable unto certain which trusted in themselves that they were righteous, and despised others: (kjv) ======= Luke 18:10 ============ Luke 18:10 Two men went up into the temple to pray; the one a Pharisee, and the other a publican.(asv) Luke 18:10 Có hai người lên đền thờ cầu nguyện: một người Pha-ri-si và một người thâu thuế.(VN) Luke 18:10 Two{G1417} men{G444} went up{G305}{(G5627)} into{G1519} the temple{G2411} to pray{G4336}{(G5664)}; the one{G1520} a Pharisee{G5330}, and{G2532} the other{G2087} a publican{G5057}. (kjv-strongs#) Luk 18:10 Two men went up into the temple to pray; the one a Pharisee, and the other a publican. (kjv) ======= Luke 18:11 ============ Luke 18:11 The Pharisee stood and prayed thus with himself, God, I thank thee, that I am not as the rest of men, extortioners, unjust, adulterers, or even as this publican.(asv) Luke 18:11 Người Pha-ri-si đứng cầu nguyện thầm như vầy: Lạy Ðức Chúa Trời, tôi tạ ơn Ngài, vì tôi không phải như người khác, tham lam, bất nghĩa, gian dâm, cũng không phải như người thâu thuế nầy.(VN) Luke 18:11 The Pharisee{G5330} stood{G2476}{(G5685)} and prayed{G4336}{(G5711)} thus{G5023} with{G4314} himself{G1438}, God{G2316}, I thank{G2168}{(G5719)} thee{G4671}, that{G3754} I am{G1510}{(G5748)} not{G3756} as{G5618} other{G3062} men{G444} are, extortioners{G727}, unjust{G94}, adulterers{G3432}, or{G2228} even{G2532} as{G5613} this{G3778} publican{G5057}. (kjv-strongs#) Luk 18:11 The Pharisee stood and prayed thus with himself, God, I thank thee, that I am not as other men are, extortioners, unjust, adulterers, or even as this publican. (kjv) ======= Luke 18:12 ============ Luke 18:12 I fast twice in the week; I give tithes of all that I get.(asv) Luke 18:12 Tôi kiêng ăn một tuần lễ hai lần, và nộp một phần mười về mọi món lợi của tôi.(VN) Luke 18:12 I fast{G3522}{(G5719)} twice{G1364} in the week{G4521}, I give tithes{G586}{(G5719)} of all{G3956} that{G3745} I possess{G2932}{(G5736)}. (kjv-strongs#) Luk 18:12 I fast twice in the week, I give tithes of all that I possess. (kjv) ======= Luke 18:13 ============ Luke 18:13 But the publican, standing afar off, would not lift up so much as his eyes unto heaven, but smote his breast, saying, God, be thou merciful to me a sinner.(asv) Luke 18:13 Người thâu thuế đứng xa xa, không dám ngước mắt lên trời, đấm ngực mà rằng: Lạy Ðức Chúa Trời, xin thương xót lấy tôi, vì tôi là kẻ có tội!(VN) Luke 18:13 And{G2532} the publican{G5057}, standing{G2476}{(G5761)} afar off{G3113}, would{G2309}{(G5707)} not{G3756} lift up{G1869}{(G5658)} so much as{G3761} his eyes{G3788} unto{G1519} heaven{G3772}, but{G235} smote{G5180}{(G5707)} upon{G1519} his{G846} breast{G4738}, saying{G3004}{(G5723)}, God{G2316} be merciful{G2433}{(G5682)} to me{G3427} a sinner{G268}. (kjv-strongs#) Luk 18:13 And the publican, standing afar off, would not lift up so much as his eyes unto heaven, but smote upon his breast, saying, God be merciful to me a sinner. (kjv) ======= Luke 18:14 ============ Luke 18:14 I say unto you, This man went down to his house justified rather than the other: for every one that exalteth himself shall be humbled; but he that humbleth himself shall be exalted.(asv) Luke 18:14 Ta nói cùng các ngươi, người nầy trở về nhà mình, được xưng công bình hơn người kia; vì ai tự nhắc mình lên sẽ phải hạ xuống, ai tự hạ mình xuống sẽ được nhắc lên.(VN) Luke 18:14 I tell{G3004}{(G5719)} you{G5213}, this man{G3778} went down{G2597}{(G5627)} to{G1519} his{G846} house{G3624} justified{G1344}{(G5772)} rather than{G2228} the other{G1565}: for{G3754} every one{G3956} that exalteth{G5312}{(G5723)} himself{G1438} shall be abased{G5013}{(G5701)}; and{G1161} he that humbleth{G5013}{(G5723)} himself{G1438} shall be exalted{G5312}{(G5701)}. (kjv-strongs#) Luk 18:14 I tell you, this man went down to his house justified rather than the other: for every one that exalteth himself shall be abased; and he that humbleth himself shall be exalted. (kjv) ======= Luke 18:15 ============ Luke 18:15 And they were bringing unto him also their babes, that he should touch them: but when the disciples saw it, they rebuked them.(asv) Luke 18:15 Người ta cũng đem con trẻ đến cùng Ðức Chúa Jêsus, cho được Ngài rờ đến chúng nó. Môn đồ thấy vậy, trách những người đem đến.(VN) Luke 18:15 And{G1161} they brought{G4374}{(G5707)} unto him{G846} also{G2532} infants{G1025}, that{G2443} he would touch{G680}{(G5735)} them{G846}: but{G1161} when his disciples{G3101} saw{G1492}{(G5631)} it, they rebuked{G2008}{(G5656)} them{G846}. (kjv-strongs#) Luk 18:15 And they brought unto him also infants, that he would touch them: but when his disciples saw it, they rebuked them. (kjv) ======= Luke 18:16 ============ Luke 18:16 But Jesus called them unto him, saying, Suffer the little children to come unto me, and forbid them not: for to such belongeth the kingdom of God.(asv) Luke 18:16 Nhưng Ðức Chúa Jêsus gọi họ mà phán rằng: hãy để con trẻ đến cùng ta, đừng ngăn cấm; vì nước Ðức Chúa Trời thuộc về những người giống như con trẻ ấy.(VN) Luke 18:16 But{G1161} Jesus{G2424} called{G4341}{(G5666)} them{G846} unto him, and said{G2036}{(G5627)}, Suffer{G863}{(G5628)} little children{G3813} to come{G2064}{(G5738)} unto{G4314} me{G3165}, and{G2532} forbid{G2967}{(G5720)} them{G846} not{G3361}: for{G1063} of such{G5108} is{G2076}{(G5748)} the kingdom{G932} of God{G2316}. (kjv-strongs#) Luk 18:16 But Jesus called them unto him, and said, Suffer little children to come unto me, and forbid them not: for of such is the kingdom of God. (kjv) ======= Luke 18:17 ============ Luke 18:17 Verily I say unto you, Whosoever shall not receive the kingdom of God as a little child, he shall in no wise enter therein.(asv) Luke 18:17 Quả thật, ta nói cùng các ngươi, ai không nhận lãnh nước Ðức Chúa Trời như một đứa trẻ, thì sẽ không được vào đó.(VN) Luke 18:17 Verily{G281} I say{G3004}{(G5719)} unto you{G5213}, Whosoever{G3739} shall{G1209} not{G3362} receive{G1209}{(G5667)} the kingdom{G932} of God{G2316} as{G5613} a little child{G3813} shall{G1525} in no wise{G3364} enter{G1525}{(G5632)} therein{G1519}{G846}. (kjv-strongs#) Luk 18:17 Verily I say unto you, Whosoever shall not receive the kingdom of God as a little child shall in no wise enter therein. (kjv) ======= Luke 18:18 ============ Luke 18:18 And a certain ruler asked him, saying, Good Teacher, what shall I do to inherit eternal life?(asv) Luke 18:18 Bấy giờ có một quan hỏi Ðức Chúa Jêsus rằng: Thưa thầy nhơn lành, tôi phải làm gì cho được hưởng sự sống đời đời?(VN) Luke 18:18 And{G2532} a certain{G5100} ruler{G758} asked{G1905}{(G5656)} him{G846}, saying{G3004}{(G5723)}, Good{G18} Master{G1320}, what{G5101} shall I do{G4160}{(G5660)} to inherit{G2816}{(G5692)} eternal{G166} life{G2222}? (kjv-strongs#) Luk 18:18 And a certain ruler asked him, saying, Good Master, what shall I do to inherit eternal life? (kjv) ======= Luke 18:19 ============ Luke 18:19 And Jesus said unto him, Why callest thou me good? none is good, save one, [even] God.(asv) Luke 18:19 Ðức Chúa Jêsus phán rằng: Sao ngươi gọi ta là nhơn lành? Chỉ có một Ðấng nhơn lành, là Ðức Chúa Trời.(VN) Luke 18:19 And{G1161} Jesus{G2424} said{G2036}{(G5627)} unto him{G846}, Why{G5101} callest thou{G3004}{(G5719)} me{G3165} good{G18}? none{G3762} is good{G18}, save{G1508} one{G1520}, that is, God{G2316}. (kjv-strongs#) Luk 18:19 And Jesus said unto him, Why callest thou me good? none is good, save one, that is, God. (kjv) ======= Luke 18:20 ============ Luke 18:20 Thou knowest the commandments, Do not commit adultery, Do not kill, Do not steal, Do not bear false witness, Honor thy father and mother.(asv) Luke 18:20 Người đã biết các điều răn nầy: Ngươi chớ phạm tội tà dâm; chớ giết người; chớ trộm cướp; chớ nói chứng dối; hãy hiếu kính cha mẹ.(VN) Luke 18:20 Thou knowest{G1492}{(G5758)} the commandments{G1785}, Do{G3431} not{G3361} commit adultery{G3431}{(G5661)}, Do{G5407} not{G3361} kill{G5407}{(G5661)}, Do{G2813} not{G3361} steal{G2813}{(G5661)}, Do{G5576} not{G3361} bear false witness{G5576}{(G5661)}, Honour{G5091}{(G5720)} thy{G4675} father{G3962} and{G2532} thy{G4675} mother{G3384}. (kjv-strongs#) Luk 18:20 Thou knowest the commandments, Do not commit adultery, Do not kill, Do not steal, Do not bear false witness, Honour thy father and thy mother. (kjv) ======= Luke 18:21 ============ Luke 18:21 And he said, All these things have I observed from my youth up.(asv) Luke 18:21 Người ấy thưa rằng: Tôi đã giữ các điều ấy từ thuở nhỏ.(VN) Luke 18:21 And{G1161} he said{G2036}{(G5627)}, All{G3956} these{G5023} have I kept{G5442}{(G5668)} from{G1537} my{G3450} youth{G3503} up. (kjv-strongs#) Luk 18:21 And he said, All these have I kept from my youth up. (kjv) ======= Luke 18:22 ============ Luke 18:22 And when Jesus heard it, he said unto him, One thing thou lackest yet: sell all that thou hast, and distribute unto the poor, and thou shalt have treasure in heaven: and come, follow me.(asv) Luke 18:22 Ðức Chúa Jêsus nghe vậy, bèn phán rằng: Còn thiếu cho ngươi một điều; hãy bán hết gia tài mình, phân phát cho kẻ nghèo, thì ngươi sẽ có của cải ở trên trời; bấy giờ hãy đến mà theo ta.(VN) Luke 18:22 Now{G1161} when Jesus{G2424} heard{G191}{(G5660)} these things{G5023}, he said{G2036}{(G5627)} unto him{G846}, Yet{G2089} lackest{G3007}{(G5719)} thou{G4671} one{G1520} thing: sell{G4453}{(G5657)} all{G3956} that{G3745} thou hast{G2192}{(G5719)}, and{G2532} distribute{G1239}{(G5628)} unto the poor{G4434}, and{G2532} thou shalt have{G2192}{(G5692)} treasure{G2344} in{G1722} heaven{G3772}: and{G2532} come{G1204}{(G5773)}, follow{G190}{(G5720)} me{G3427}. (kjv-strongs#) Luk 18:22 Now when Jesus heard these things, he said unto him, Yet lackest thou one thing: sell all that thou hast, and distribute unto the poor, and thou shalt have treasure in heaven: and come, follow me. (kjv) ======= Luke 18:23 ============ Luke 18:23 But when he heard these things, he became exceeding sorrowful; for he was very rich.(asv) Luke 18:23 Nhưng người ấy nghe mấy lời thì trở nên buồn rầu, vì giàu có lắm.(VN) Luke 18:23 And{G1161} when he heard{G191}{(G5660)} this{G5023}, he was{G1096}{(G5633)} very sorrowful{G4036}: for{G1063} he was{G2258}{(G5713)} very{G4970} rich{G4145}. (kjv-strongs#) Luk 18:23 And when he heard this, he was very sorrowful: for he was very rich. (kjv) ======= Luke 18:24 ============ Luke 18:24 And Jesus seeing him said, How hardly shall they that have riches enter into the kingdom of God!(asv) Luke 18:24 Ðức Chúa Jêsus thấy người buồn rầu, bèn phán rằng: Kẻ giàu vào nước Ðức Chúa Trời là khó dường nào!(VN) Luke 18:24 And{G1161} when Jesus{G2424} saw{G1492}{(G5631)} that he{G846} was{G1096}{(G5637)} very sorrowful{G4036}, he said{G2036}{(G5627)}, How{G4459} hardly{G1423} shall they{G1525} that have{G2192}{(G5723)} riches{G5536} enter{G1525}{(G5695)} into{G1519} the kingdom{G932} of God{G2316}! (kjv-strongs#) Luk 18:24 And when Jesus saw that he was very sorrowful, he said, How hardly shall they that have riches enter into the kingdom of God! (kjv) ======= Luke 18:25 ============ Luke 18:25 For it is easier for a camel to enter in through a needle's eye, than for a rich man to enter into the kingdom of God.(asv) Luke 18:25 Lạc đà chui qua lỗ kim còn dễ hơn người giàu vào nước Ðức Chúa Trời!(VN) Luke 18:25 For{G1063} it is{G2076}{(G5748)} easier{G2123} for a camel{G2574} to go{G1525}{(G5629)} through{G1223} a needle's{G4476} eye{G5168}, than{G2228} for a rich man{G4145} to enter{G1525}{(G5629)} into{G1519} the kingdom{G932} of God{G2316}. (kjv-strongs#) Luk 18:25 For it is easier for a camel to go through a needle's eye, than for a rich man to enter into the kingdom of God. (kjv) ======= Luke 18:26 ============ Luke 18:26 And they that heard it said, Then who can be saved?(asv) Luke 18:26 Những người nghe điều đó, nói rằng: Vậy thì ai được cứu?(VN) Luke 18:26 And{G1161} they that heard{G191}{(G5660)} it said{G2036}{(G5627)}, Who{G5101} then{G2532} can be{G1410}{(G5736)} saved{G4982}{(G5683)}? (kjv-strongs#) Luk 18:26 And they that heard it said, Who then can be saved? (kjv) ======= Luke 18:27 ============ Luke 18:27 But he said, The things which are impossible with men are possible with God.(asv) Luke 18:27 Ngài đáp rằng: Sự chi người ta không làm được, thì Ðức Chúa Trời làm được.(VN) Luke 18:27 And{G1161} he said{G2036}{(G5627)}, The things which are impossible{G102} with{G3844} men{G444} are{G2076}{(G5748)} possible{G1415} with{G3844} God{G2316}. (kjv-strongs#) Luk 18:27 And he said, The things which are impossible with men are possible with God. (kjv) ======= Luke 18:28 ============ Luke 18:28 And Peter said, Lo, we have left our own, and followed thee.(asv) Luke 18:28 Phi -e-rơ bèn thưa rằng: nầy chúng tôi đã bỏ sự mình có mà theo thầy.(VN) Luke 18:28 Then{G1161} Peter{G4074} said{G2036}{(G5627)}, Lo{G2400}{(G5628)}, we{G2249} have left{G863}{(G5656)} all{G3956}, and{G2532} followed{G190}{(G5656)} thee{G4671}. (kjv-strongs#) Luk 18:28 Then Peter said, Lo, we have left all, and followed thee. (kjv) ======= Luke 18:29 ============ Luke 18:29 And he said unto them, Verily I say unto you, There is no man that hath left house, or wife, or brethren, or parents, or children, for the kingdom of God's sake,(asv) Luke 18:29 Ðức Chúa Jêsus phán rằng: Quả thật, ta nói cùng các ngươi, người nào vì cớ nước Ðức Chúa Trời mà bỏ cha mẹ, anh em, vợ con,(VN) Luke 18:29 And{G1161} he said{G2036}{(G5627)} unto them{G846}, Verily{G281} I say{G3004}{(G5719)} unto you{G5213},{G3754} There is{G2076}{(G5748)} no man{G3762} that{G3739} hath left{G863}{(G5656)} house{G3614}, or{G2228} parents{G1118}, or{G2228} brethren{G80}, or{G2228} wife{G1135}, or{G2228} children{G5043}, for{G1752} the kingdom{G932} of God's{G2316} sake{G1752}, (kjv-strongs#) Luk 18:29 And he said unto them, Verily I say unto you, There is no man that hath left house, or parents, or brethren, or wife, or children, for the kingdom of God's sake, (kjv) ======= Luke 18:30 ============ Luke 18:30 who shall not receive manifold more in this time, and in the world to come eternal life.(asv) Luke 18:30 thì trong đời nầy được lãnh nhiều hơn, và đời sau được sự sống đời đời.(VN) Luke 18:30 Who{G3739} shall{G618} not{G3364} receive{G618}{(G5632)} manifold more{G4179} in{G1722} this{G5129} present time{G2540}, and{G2532} in{G1722} the world{G165} to come{G2064}{(G5740)} life{G2222} everlasting{G166}. (kjv-strongs#) Luk 18:30 Who shall not receive manifold more in this present time, and in the world to come life everlasting. (kjv) ======= Luke 18:31 ============ Luke 18:31 And he took unto him the twelve, and said unto them, Behold, we go up to Jerusalem, and all the things that are written through the prophets shall be accomplished unto the Son of man.(asv) Luke 18:31 Kế đó, Ðức Chúa Jêsus đem mười hai sứ đồ riêng ra mà phán rằng: Nầy, chúng ta lên thành Giê-ru-sa-lem, mọi điều mà các đấng tiên tri đã chép về Con người sẽ ứng nghiệm.(VN) Luke 18:31 Then{G1161} he took{G3880}{(G5631)} unto him the twelve{G1427}, and said{G2036}{(G5627)} unto{G4314} them{G846}, Behold{G2400}{(G5628)}, we go up{G305}{(G5719)} to{G1519} Jerusalem{G2414}, and{G2532} all things{G3956} that are written{G1125}{(G5772)} by{G1223} the prophets{G4396} concerning the Son{G5207} of man{G444} shall be accomplished{G5055}{(G5701)}. (kjv-strongs#) Luk 18:31 Then he took unto him the twelve, and said unto them, Behold, we go up to Jerusalem, and all things that are written by the prophets concerning the Son of man shall be accomplished. (kjv) ======= Luke 18:32 ============ Luke 18:32 For he shall be delivered up unto the Gentiles, and shall be mocked, and shamefully treated, and spit upon:(asv) Luke 18:32 Vì Ngài sẽ bị nộp cho dân ngoại; họ sẽ nhạo báng Ngài, mắng nhiếc Ngài, nhổ trên Ngài,(VN) Luke 18:32 For{G1063} he shall be delivered{G3860}{(G5701)} unto the Gentiles{G1484}, and{G2532} shall be mocked{G1702}{(G5701)}, and{G2532} spitefully entreated{G5195}{(G5701)}, and{G2532} spitted on{G1716}{(G5701)}: (kjv-strongs#) Luk 18:32 For he shall be delivered unto the Gentiles, and shall be mocked, and spitefully entreated, and spitted on: (kjv) ======= Luke 18:33 ============ Luke 18:33 and they shall scourge and kill him: and the third day he shall rise again.(asv) Luke 18:33 sau khi đánh đòn rồi, thì giết Ngài đi; đến ngày thứ ba, Ngài sẽ sống lại.(VN) Luke 18:33 And{G2532} they shall scourge{G3146}{(G5660)} him, and put{G615} him{G846} to death{G615}{(G5692)}: and{G2532} the third{G5154} day{G2250} he shall rise again{G450}{(G5698)}. (kjv-strongs#) Luk 18:33 And they shall scourge him, and put him to death: and the third day he shall rise again. (kjv) ======= Luke 18:34 ============ Luke 18:34 And they understood none of these things; and this saying was hid from them, and they perceived not the things that were said.(asv) Luke 18:34 Song các môn đồ không hiểu chi hết; vì nghĩa những lời đó kín giấu cho môn đồ nên không rõ ý Ðức Chúa Jêsus nói là gì.(VN) Luke 18:34 And{G2532} they{G846} understood{G4920}{(G5656)} none{G3762} of these things{G5130}: and{G2532} this{G5124} saying{G4487} was{G2258}{(G5713)} hid{G2928}{(G5772)} from{G575} them{G846},{G2532} neither{G3756} knew they{G1097}{(G5707)} the things which were spoken{G3004}{(G5746)}. (kjv-strongs#) Luk 18:34 And they understood none of these things: and this saying was hid from them, neither knew they the things which were spoken. (kjv) ======= Luke 18:35 ============ Luke 18:35 And it came to pass, as he drew nigh unto Jericho, a certain blind man sat by the way side begging:(asv) Luke 18:35 Ðức Chúa Jêsus đến gần thành Giê-ri-cô, có một người đui ngồi xin ở bên đường,(VN) Luke 18:35 And{G1161} it came to pass{G1096}{(G5633)}, that as{G1722} he{G846} was come nigh{G1448}{(G5721)} unto{G1519} Jericho{G2410}, a certain{G5100} blind man{G5185} sat{G2521}{(G5711)} by{G3844} the way side{G3598} begging{G4319}{(G5723)}: (kjv-strongs#) Luk 18:35 And it came to pass, that as he was come nigh unto Jericho, a certain blind man sat by the way side begging: (kjv) ======= Luke 18:36 ============ Luke 18:36 and hearing a multitude going by, he inquired what this meant.(asv) Luke 18:36 nghe đoàn dân đi qua, bèn hỏi việc gì đó.(VN) Luke 18:36 And{G1161} hearing{G191}{(G5660)} the multitude{G3793} pass by{G1279}{(G5740)}, he asked{G4441}{(G5711)} what{G5101} it{G5124} meant{G1498}{(G5751)}. (kjv-strongs#) Luk 18:36 And hearing the multitude pass by, he asked what it meant. (kjv) ======= Luke 18:37 ============ Luke 18:37 And they told him, that Jesus of Nazareth passeth by.(asv) Luke 18:37 Người ta trả lời rằng: Ấy là Jêsus, người Na-xa-rét đi qua.(VN) Luke 18:37 And{G1161} they told{G518}{(G5656)} him{G846}, that{G3754} Jesus{G2424} of Nazareth{G3480} passeth by{G3928}{(G5736)}. (kjv-strongs#) Luk 18:37 And they told him, that Jesus of Nazareth passeth by. (kjv) ======= Luke 18:38 ============ Luke 18:38 And he cried, saying, Jesus, thou son of David, have mercy on me.(asv) Luke 18:38 Người đui bèn kêu lên rằng: Lạy Jêsus, con vua Ða-vít, xin thương xót tôi cùng!(VN) Luke 18:38 And{G2532} he cried{G994}{(G5656)}, saying{G3004}{(G5723)}, Jesus{G2424}, thou Son{G5207} of David{G1138}, have mercy{G1653}{(G5657)} on me{G3165}. (kjv-strongs#) Luk 18:38 And he cried, saying, Jesus, thou son of David, have mercy on me. (kjv) ======= Luke 18:39 ============ Luke 18:39 And they that went before rebuked him, that he should hold his peace: but he cried out the more a great deal, Thou son of David, have mercy on me.(asv) Luke 18:39 Những kẻ đi trước rầy người cho nín đi; song người càng kêu lớn hơn nữa rằng: Lạy con vua Ða-vít, xin thương xót tôi cùng!(VN) Luke 18:39 And{G2532} they which went before{G4254}{(G5723)} rebuked{G2008}{(G5707)} him{G846}, that{G2443} he should hold his peace{G4623}{(G5661)}: but{G1161} he{G846} cried{G2896}{(G5707)} so much{G4183} the more{G3123}, Thou Son{G5207} of David{G1138}, have mercy{G1653}{(G5657)} on me{G3165}. (kjv-strongs#) Luk 18:39 And they which went before rebuked him, that he should hold his peace: but he cried so much the more, Thou son of David, have mercy on me. (kjv) ======= Luke 18:40 ============ Luke 18:40 And Jesus stood, and commanded him to be brought unto him: and when he was come near, he asked him,(asv) Luke 18:40 Ðức Chúa Jêsus dừng lại, truyền đem người đến. Khi người đui lại gần, thì Ngài hỏi rằng:(VN) Luke 18:40 And{G1161} Jesus{G2424} stood{G2476}{(G5685)}, and commanded{G2753}{(G5656)} him{G846} to be brought{G71}{(G5683)} unto{G4314} him{G846}: and{G1161} when he{G846} was come near{G1448}{(G5660)}, he asked{G1905}{(G5656)} him{G846}, (kjv-strongs#) Luk 18:40 And Jesus stood, and commanded him to be brought unto him: and when he was come near, he asked him, (kjv) ======= Luke 18:41 ============ Luke 18:41 What wilt thou that I should do unto thee? And he said, Lord, that I may receive my sight.(asv) Luke 18:41 Ngươi muốn ta làm gì cho? Thưa rằng: Lạy Chúa, xin cho tôi được sáng mắt lại.(VN) Luke 18:41 Saying{G3004}{(G5723)}, What{G5101} wilt thou{G2309}{(G5719)} that I shall do{G4160}{(G5661)} unto thee{G4671}? And{G1161} he said{G2036}{(G5627)}, Lord{G2962}, that{G2443} I may receive my sight{G308}{(G5661)}. (kjv-strongs#) Luk 18:41 Saying, What wilt thou that I shall do unto thee? And he said, Lord, that I may receive my sight. (kjv) ======= Luke 18:42 ============ Luke 18:42 And Jesus said unto him, Receive thy sight; thy faith hath made thee whole.(asv) Luke 18:42 Ðức Chúa Jêsus phán rằng: Hãy sáng mắt lại; đức tin của ngươi đã chữa lành ngươi.(VN) Luke 18:42 And{G2532} Jesus{G2424} said{G2036}{(G5627)} unto him{G846}, Receive thy sight{G308}{(G5657)}: thy{G4675} faith{G4102} hath saved{G4982}{(G5758)} thee{G4571}. (kjv-strongs#) Luk 18:42 And Jesus said unto him, Receive thy sight: thy faith hath saved thee. (kjv) ======= Luke 18:43 ============ Luke 18:43 And immediately he received his sight, and followed him, glorifying God: and all the people, when they saw it, gave praise unto God.(asv) Luke 18:43 Tức thì, người sáng mắt, đi theo Ðức Chúa Jêsus, ngợi khen Ðức Chúa Trời. Hết thảy dân chúng thấy vậy, đều ngợi khen Ðức Chúa Trời.(VN) Luke 18:43 And{G2532} immediately{G3916} he received his sight{G308}{(G5656)}, and{G2532} followed{G190}{(G5707)} him{G846}, glorifying{G1392}{(G5723)} God{G2316}: and{G2532} all{G3956} the people{G2992}, when they saw{G1492}{(G5631)} it, gave{G1325}{(G5656)} praise{G136} unto God{G2316}. (kjv-strongs#) Luk 18:43 And immediately he received his sight, and followed him, glorifying God: and all the people, when they saw it, gave praise unto God.(kjv) ======= Luke 19:1 ============ Luke 19:1 And he entered and was passing through Jericho.(asv) Luke 19:1 Ðức Chúa Jêsus vào thành Giê-ri-cô, đi ngang qua phố.(VN) Luke 19:1 And{G2532} Jesus entered{G1525}{(G5631)} and passed through{G1330}{(G5711)} Jericho{G2410}. (kjv-strongs#) Luk 19:1 And Jesus entered and passed through Jericho. (kjv) ======= Luke 19:2 ============ Luke 19:2 And behold, a man called by name Zacchaeus; and he was a chief publican, and he was rich.(asv) Luke 19:2 Tại đó, có một người tên là Xa-chê, làm đầu bọn thâu thuế, và giàu có.(VN) Luke 19:2 And{G2532}, behold{G2400}{(G5628)}, there was a man{G435} named{G3686}{G2564}{(G5746)} Zacchaeus{G2195}, which{G2532}{G846} was{G2258}{(G5713)} the chief among the publicans{G754}, and{G2532} he{G3778} was{G2258}{(G5713)} rich{G4145}. (kjv-strongs#) Luk 19:2 And, behold, there was a man named Zacchaeus, which was the chief among the publicans, and he was rich. (kjv) ======= Luke 19:3 ============ Luke 19:3 And he sought to see Jesus who he was; and could not for the crowd, because he was little of stature.(asv) Luke 19:3 Người đó tìm xem Ðức Chúa Jêsus là ai, nhưng không thấy được, vì đoàn dân đông lắm, mà mình lại thấp.(VN) Luke 19:3 And{G2532} he sought{G2212}{(G5707)} to see{G1492}{(G5629)} Jesus{G2424} who{G5101} he was{G2076}{(G5748)}; and{G2532} could{G1410}{(G5711)} not{G3756} for{G575} the press{G3793}, because{G3754} he was{G2258}{(G5713)} little{G3398} of stature{G2244}. (kjv-strongs#) Luk 19:3 And he sought to see Jesus who he was; and could not for the press, because he was little of stature. (kjv) ======= Luke 19:4 ============ Luke 19:4 And he ran on before, and climbed up into a sycomore tree to see him: for he was to pass that way.(asv) Luke 19:4 Vậy, Xa-chê chạy trước, trèo lên cây sung, để ngó thấy Ðức Chúa Jêsus, vì Ngài phải đi qua đó.(VN) Luke 19:4 And{G2532} he ran{G4390}{(G5631)} before{G1715}, and climbed up{G305}{(G5627)} into{G1909} a sycomore tree{G4809} to{G2443} see{G1492}{(G5632)} him{G846}: for{G3754} he was{G3195}{(G5707)} to pass{G1330}{(G5738)}{G1223} that{G1565} way. (kjv-strongs#) Luk 19:4 And he ran before, and climbed up into a sycomore tree to see him: for he was to pass that way. (kjv) ======= Luke 19:5 ============ Luke 19:5 And when Jesus came to the place, he looked up, and said unto him, Zacchaeus, make haste, and come down; for to-day I must abide at thy house.(asv) Luke 19:5 Ðức Chúa Jêsus đến chỗ ấy, ngước mắt lên mà phán rằng: Hỡi Xa-chê, hãy xuống cho mau, vì hôm nay ta phải ở nhà ngươi.(VN) Luke 19:5 And{G2532} when{G5613} Jesus{G2424} came{G2064}{(G5627)} to{G1909} the place{G5117}, he looked up{G308}{(G5660)}, and saw{G1492}{(G5627)} him{G846}, and{G2532} said{G2036}{(G5627)} unto{G4314} him{G846}, Zacchaeus{G2195}, make haste{G4692}{(G5660)}, and come down{G2597}{(G5628)}; for{G1063} to day{G4594} I{G3165} must{G1163}{(G5748)} abide{G3306}{(G5658)} at{G1722} thy{G4675} house{G3624}. (kjv-strongs#) Luk 19:5 And when Jesus came to the place, he looked up, and saw him, and said unto him, Zacchaeus, make haste, and come down; for to day I must abide at thy house. (kjv) ======= Luke 19:6 ============ Luke 19:6 And he made haste, and came down, and received him joyfully.(asv) Luke 19:6 Xa-chê vội vàng xuống và mừng rước Ngài.(VN) Luke 19:6 And{G2532} he made haste{G4692}{(G5660)}, and came down{G2597}{(G5627)}, and{G2532} received{G5264}{(G5662)} him{G846} joyfully{G5463}{(G5723)}. (kjv-strongs#) Luk 19:6 And he made haste, and came down, and received him joyfully. (kjv) ======= Luke 19:7 ============ Luke 19:7 And when they saw it, they all murmured, saying, He is gone in to lodge with a man that is a sinner.(asv) Luke 19:7 Ai nấy thấy vậy, đều lằm bằm rằng: Người nầy vào nhà kẻ có tội mà trọ!(VN) Luke 19:7 And{G2532} when they saw{G1492}{(G5631)} it, they{G1234} all{G537} murmured{G1234}{(G5707)}, saying{G3004}{(G5723)}, That{G3754} he was gone{G1525}{(G5627)} to be guest{G2647}{(G5658)} with{G3844} a man{G435} that is a sinner{G268}. (kjv-strongs#) Luk 19:7 And when they saw it, they all murmured, saying, That he was gone to be guest with a man that is a sinner. (kjv) ======= Luke 19:8 ============ Luke 19:8 And Zacchaeus stood, and said unto the Lord, Behold, Lord, the half of my goods I give to the poor; and if I have wrongfully exacted aught of any man, I restore fourfold.(asv) Luke 19:8 Song Xa-chê đứng trước mặt Chúa, thưa rằng: Lạy Chúa, nầy, tôi lấy nửa gia tài mình mà cho kẻ nghèo, và nếu có làm thiệt hại ai, bất kỳ việc gì, tôi sẽ đền gấp tư.(VN) Luke 19:8 And{G1161} Zacchaeus{G2195} stood{G2476}{(G5685)}, and said{G2036}{(G5627)} unto{G4314} the Lord{G2962}; Behold{G2400}{(G5628)}, Lord{G2962}, the half{G2255} of my{G3450} goods{G5224}{(G5723)} I give{G1325}{(G5719)} to the poor{G4434}; and{G2532} if{G1536} I have taken{G4811} any thing{G1536} from any man{G5100} by false accusation{G4811}{(G5656)}, I restore{G591}{(G5719)} him fourfold{G5073}. (kjv-strongs#) Luk 19:8 And Zacchaeus stood, and said unto the Lord: Behold, Lord, the half of my goods I give to the poor; and if I have taken any thing from any man by false accusation, I restore him fourfold. (kjv) ======= Luke 19:9 ============ Luke 19:9 And Jesus said unto him, To-day is salvation come to this house, forasmuch as he also is a son of Abraham.(asv) Luke 19:9 Ðức Chúa Jêsus bèn phán rằng: Hôm nay sự cứu đã vào nhà nầy, vì người nầy cũng là con cháu Áp-ra-ham.(VN) Luke 19:9 And{G1161} Jesus{G2424} said{G2036}{(G5627)} unto{G4314} him{G846},{G3754} This day{G4594} is{G1096} salvation{G4991} come{G1096}{(G5633)} to this{G5129} house{G3624}, forsomuch as{G2530} he{G846} also{G2532} is{G2076}{(G5748)} a son{G5207} of Abraham{G11}. (kjv-strongs#) Luk 19:9 And Jesus said unto him, This day is salvation come to this house, forsomuch as he also is a son of Abraham. (kjv) ======= Luke 19:10 ============ Luke 19:10 For the Son of man came to seek and to save that which was lost.(asv) Luke 19:10 Bởi Con người đã đến tìm và cứu kẻ bị mất.(VN) Luke 19:10 For{G1063} the Son{G5207} of man{G444} is come{G2064}{(G5627)} to seek{G2212}{(G5658)} and{G2532} to save{G4982}{(G5658)} that which was lost{G622}{(G5756)}. (kjv-strongs#) Luk 19:10 For the Son of man is come to seek and to save that which was lost. (kjv) ======= Luke 19:11 ============ Luke 19:11 And as they heard these things, he added and spake a parable, because he was nigh to Jerusalem, and [because] they supposed that the kingdom of God was immediately to appear.(asv) Luke 19:11 Họ nghe những lời ấy, thì Ðức Chúa Jêsus thêm một thí dụ nữa, vì Ngài gần đến thành Giê-ru-sa-lem, và người ta tưởng rằng nước Ðức Chúa Trời sẽ hiện ra ngay.(VN) Luke 19:11 And{G1161} as they{G846} heard{G191}{(G5723)} these things{G5023}, he added{G4369}{(G5631)} and spake{G2036}{(G5627)} a parable{G3850}, because{G1223} he{G846} was{G1511}{(G5750)} nigh{G1451} to Jerusalem{G2419}, and{G2532} because they{G846} thought{G1380}{(G5721)} that{G3754} the kingdom{G932} of God{G2316} should{G3195}{(G5719)} immediately{G3916} appear{G398}{(G5745)}. (kjv-strongs#) Luk 19:11 And as they heard these things, he added and spake a parable, because he was nigh to Jerusalem, and because they thought that the kingdom of God should immediately appear. (kjv) ======= Luke 19:12 ============ Luke 19:12 He said therefore, A certain nobleman went into a far country, to receive for himself a kingdom, and to return.(asv) Luke 19:12 Vậy, Ngài phán rằng: Có một vị thế tử đi phương xa, đặng chịu phong chức làm vua rồi trở về;(VN) Luke 19:12 He said{G2036}{(G5627)} therefore{G3767}, A certain{G5100} nobleman{G444}{G2104} went{G4198}{(G5675)} into{G1519} a far{G3117} country{G5561} to receive{G2983}{(G5629)} for himself{G1438} a kingdom{G932}, and{G2532} to return{G5290}{(G5658)}. (kjv-strongs#) Luk 19:12 He said therefore, A certain nobleman went into a far country to receive for himself a kingdom, and to return. (kjv) ======= Luke 19:13 ============ Luke 19:13 And he called ten servants of his, and gave them ten pounds, and said unto them, Trade ye [herewith] till I come.(asv) Luke 19:13 bèn gọi mười người trong đám đầy tớ mình, giao cho mười nén bạc, và dạy rằng: Hãy dùng bạc nầy sanh lời cho đến khi ta trở về.(VN) Luke 19:13 And{G1161} he called{G2564}{(G5660)} his{G1438} ten{G1176} servants{G1401}, and delivered{G1325}{(G5656)} them{G846} ten{G1176} pounds{G3414}, and{G2532} said{G2036}{(G5627)} unto{G4314} them{G846}, Occupy{G4231}{(G5663)} till{G2193} I come{G2064}{(G5736)}. (kjv-strongs#) Luk 19:13 And he called his ten servants, and delivered them ten pounds, and said unto them, Occupy till I come. (kjv) ======= Luke 19:14 ============ Luke 19:14 But his citizens hated him, and sent an ambassage after him, saying, We will not that this man reign over us.(asv) Luke 19:14 Song dân xứ ấy ghét người, thì sai sứ theo đặng nói rằng: Chúng tôi không muốn người nầy cai trị chúng tôi!(VN) Luke 19:14 But{G1161} his{G846} citizens{G4177} hated{G3404}{(G5707)} him{G846}, and{G2532} sent{G649}{(G5656)} a message{G4242} after{G3694} him{G846}, saying{G3004}{(G5723)}, We will{G2309} not{G3756} have{G2309}{(G5719)} this{G5126} man to reign{G936}{(G5658)} over{G1909} us{G2248}. (kjv-strongs#) Luk 19:14 But his citizens hated him, and sent a message after him, saying, We will not have this man to reign over us. (kjv) ======= Luke 19:15 ============ Luke 19:15 And it came to pass, when he was come back again, having received the kingdom, that he commanded these servants, unto whom he had given the money, to be called to him, that he might know what they had gained by trading.(asv) Luke 19:15 Khi người đã chịu phong chức làm vua rồi, trở về, đòi các đầy tớ đã lãnh bạc đến, đặng cho biết mỗi người làm lợi được bao nhiêu.(VN) Luke 19:15 And{G2532} it came to pass{G1096}{(G5633)}, that when{G1722} he{G846} was returned{G1880}{(G5629)}, having received{G2983}{(G5631)} the kingdom{G932}, then{G2532} he commanded{G2036}{(G5627)} these{G5128} servants{G1401} to be called{G5455}{(G5683)} unto him{G846}, to whom{G3739} he had given{G1325}{(G5656)} the money{G694}, that{G2443} he might know{G1097}{(G5632)} how much{G5101} every man{G5101} had gained by trading{G1281}{(G5662)}. (kjv-strongs#) Luk 19:15 And it came to pass, that when he was returned, having received the kingdom, then he commanded these servants to be called unto him, to whom he had given the money, that he might know how much every man had gained by trading. (kjv) ======= Luke 19:16 ============ Luke 19:16 And the first came before him, saying, Lord, thy pound hath made ten pounds more.(asv) Luke 19:16 Ðầy tớ thứ nhứt đến trình rằng: Lạy Chúa, nén bạn của chúa sanh lợi được mười nén.(VN) Luke 19:16 Then{G1161} came{G3854}{(G5633)} the first{G4413}, saying{G3004}{(G5723)}, Lord{G2962}, thy{G4675} pound{G3414} hath gained{G4333}{(G5662)} ten{G1176} pounds{G3414}. (kjv-strongs#) Luk 19:16 Then came the first, saying, Lord, thy pound hath gained ten pounds. (kjv) ======= Luke 19:17 ============ Luke 19:17 And he said unto him, Well done, thou good servant: because thou wast found faithful in a very little, have thou authority over ten cities.(asv) Luke 19:17 Chủ rằng: Hỡi đầy tớ ngay lành kia, được lắm; vì ngươi trung tín trong sự nhỏ mọn, ngươi sẽ được cai trị mười thành.(VN) Luke 19:17 And{G2532} he said{G2036}{(G5627)} unto him{G846}, Well{G2095}, thou good{G18} servant{G1401}: because{G3754} thou hast been{G1096}{(G5633)} faithful{G4103} in{G1722} a very little{G1646}, have{G2192}{(G5723)} thou authority{G2468}{(G5749)}{G1849} over{G1883} ten{G1176} cities{G4172}. (kjv-strongs#) Luk 19:17 And he said unto him, Well, thou good servant: because thou hast been faithful in a very little, have thou authority over ten cities. (kjv) ======= Luke 19:18 ============ Luke 19:18 And the second came, saying, Thy pound, Lord, hath made five pounds.(asv) Luke 19:18 Người thứ hai đến thưa rằng: Lạy chúa, nén bạc của Chúa sanh lợi ra được năm nén.(VN) Luke 19:18 And{G2532} the second{G1208} came{G2064}{(G5627)}, saying{G3004}{(G5723)}, Lord{G2962}, thy{G4675} pound{G3414} hath gained{G4160}{(G5656)} five{G4002} pounds{G3414}. (kjv-strongs#) Luk 19:18 And the second came, saying, Lord, thy pound hath gained five pounds. (kjv) ======= Luke 19:19 ============ Luke 19:19 And he said unto him also, Be thou also over five cities.(asv) Luke 19:19 Chủ rằng: Ngươi được cai trị năm thành.(VN) Luke 19:19 And{G1161} he said{G2036}{(G5627)} likewise{G2532} to him{G5129}, Be{G1096}{(G5737)} thou{G4771} also{G2532} over{G1883} five{G4002} cities{G4172}. (kjv-strongs#) Luk 19:19 And he said likewise to him, Be thou also over five cities. (kjv) ======= Luke 19:20 ============ Luke 19:20 And another came, saying, Lord, behold, [here is] thy pound, which I kept laid up in a napkin:(asv) Luke 19:20 Người khác đến thưa rằng: Lạy chúa, đây nầy, nén bạc của chúa tôi đã gói giữ trong khăn;(VN) Luke 19:20 And{G2532} another{G2087} came{G2064}{(G5627)}, saying{G3004}{(G5723)}, Lord{G2962}, behold{G2400}{(G5628)}, here is thy{G4675} pound{G3414}, which{G3739} I have{G2192}{(G5707)} kept laid up{G606}{(G5740)} in{G1722} a napkin{G4676}: (kjv-strongs#) Luk 19:20 And another came, saying, Lord, behold, here is thy pound, which I have kept laid up in a napkin: (kjv) ======= Luke 19:21 ============ Luke 19:21 for I feared thee, because thou art an austere man: thou takest up that which thou layedst not down, and reapest that which thou didst not sow.(asv) Luke 19:21 bởi tôi sợ chúa, vì chúa là người nghiêm nhặt, hay lấy trong nơi không để, gặt trong chỗ không gieo.(VN) Luke 19:21 For{G1063} I feared{G5399}{(G5711)} thee{G4571}, because{G3754} thou art{G1488}{(G5748)} an austere{G840} man{G444}: thou takest up{G142}{(G5719)} that{G3739} thou layedst{G5087} not{G3756} down{G5087}{(G5656)}, and{G2532} reapest{G2325}{(G5719)} that{G3739} thou didst{G4687} not{G3756} sow{G4687}{(G5656)}. (kjv-strongs#) Luk 19:21 For I feared thee, because thou art an austere man: thou takest up that thou layedst not down, and reapest that thou didst not sow. (kjv) ======= Luke 19:22 ============ Luke 19:22 He saith unto him, Out of thine own mouth will I judge thee, thou wicked servant. Thou knewest that I am an austere man, taking up that which I laid not down, and reaping that which I did not sow;(asv) Luke 19:22 Chủ rằng: Hỡi đầy tớ ngoan ác kia, ta cứ lời ngươi nói ra mà xét ngươi. Ngươi biết ta là người nghiêm nhặt, hay lấy trong chỗ không để, gặt trong chỗ không gieo;(VN) Luke 19:22 And{G1161} he saith{G3004}{(G5719)} unto him{G846}, Out of{G1537} thine own{G4675} mouth{G4750} will I judge{G2919}{(G5692)} thee{G4571}, thou wicked{G4190} servant{G1401}. Thou knewest{G1492}{(G5715)} that{G3754} I{G1473} was{G1510}{(G5748)} an austere{G840} man{G444}, taking up{G142}{(G5723)} that{G3739} I laid{G5087} not{G3756} down{G5087}{(G5656)}, and{G2532} reaping{G2325}{(G5723)} that{G3739} I did{G4687} not{G3756} sow{G4687}{(G5656)}: (kjv-strongs#) Luk 19:22 And he saith unto him, Out of thine own mouth will I judge thee, thou wicked servant. Thou knewest that I was an austere man, taking up that I laid not down, and reaping that I did not sow: (kjv) ======= Luke 19:23 ============ Luke 19:23 then wherefore gavest thou not my money into the bank, and I at my coming should have required it with interest?(asv) Luke 19:23 cớ sao ngươi không giao bạc ta cho hàng bạc? Khi ta về, sẽ lấy lại vốn và lời.(VN) Luke 19:23 Wherefore{G1302} then{G2532} gavest{G1325} not{G3756} thou{G1325}{(G5656)} my{G3450} money{G694} into{G1909} the bank{G5132}, that{G2532} at my coming{G2064}{(G5631)} I{G1473} might{G302} have required{G4238}{(G5656)} mine own{G846} with{G4862} usury{G5110}? (kjv-strongs#) Luk 19:23 Wherefore then gavest not thou my money into the bank, that at my coming I might have required mine own with usury? (kjv) ======= Luke 19:24 ============ Luke 19:24 And he said unto them that stood by, Take away from him the pound, and give it unto him that hath the ten pounds.(asv) Luke 19:24 Chủ lại nói cùng các ngươi đứng đó rằng: Hãy lấy nén bạc nó đi, cho người có mười nén.(VN) Luke 19:24 And{G2532} he said{G2036}{(G5627)} unto them that stood by{G3936}{(G5761)}, Take{G142}{(G5657)} from{G575} him{G846} the pound{G3414}, and{G2532} give{G1325}{(G5628)} it to him that hath{G2192}{(G5723)} ten{G1176} pounds{G3414}. (kjv-strongs#) Luk 19:24 And he said unto them that stood by, Take from him the pound, and give it to him that hath ten pounds. (kjv) ======= Luke 19:25 ============ Luke 19:25 And they said unto him, Lord, he hath ten pounds.(asv) Luke 19:25 Họ bèn thưa rằng: Lạy chúa, người ấy có mười nén rồi.(VN) Luke 19:25 (And{G2532} they said{G2036}{(G5627)} unto him{G846}, Lord{G2962}, he hath{G2192}{(G5719)} ten{G1176} pounds{G3414}.) (kjv-strongs#) Luk 19:25 (And they said unto him, Lord, he hath ten pounds.) (kjv) ======= Luke 19:26 ============ Luke 19:26 I say unto you, that unto every one that hath shall be given; but from him that hath not, even that which he hath shall be taken away from him.(asv) Luke 19:26 Ta nói cùng các ngươi, ai có, thì sẽ cho thêm; song ai không có, thì sẽ cất luôn của họ đã có nữa.(VN) Luke 19:26 For{G1063} I say{G3004}{(G5719)} unto you{G5213}, That{G3754} unto every one{G3956} which{G3588} hath{G2192}{(G5723)} shall be given{G1325}{(G5701)}; and{G1161} from{G575} him that hath{G2192}{(G5723)} not{G3361}, even{G2532} that{G3739} he hath{G2192}{(G5719)} shall be taken away{G142}{(G5701)} from{G575} him{G846}. (kjv-strongs#) Luk 19:26 For I say unto you, That unto every one which hath shall be given; and from him that hath not, even that he hath shall be taken away from him. (kjv) ======= Luke 19:27 ============ Luke 19:27 But these mine enemies, that would not that I should reign over them, bring hither, and slay them before me.(asv) Luke 19:27 Còn như những kẻ nghịch cùng ta, không muốn ta cai trị họ, hãy kéo họ đến đây, và chém đi trước mặt ta.(VN) Luke 19:27 But{G4133} those{G1565} mine{G3450} enemies{G2190}, which{G3588} would{G2309}{(G5660)} not{G3361} that I{G3165} should reign{G936}{(G5658)} over{G1909} them{G846}, bring{G71}{(G5628)} hither{G5602}, and{G2532} slay{G2695}{(G5657)} them before{G1715} me{G3450}. (kjv-strongs#) Luk 19:27 But those mine enemies, which would not that I should reign over them, bring hither, and slay them before me. (kjv) ======= Luke 19:28 ============ Luke 19:28 And when he had thus spoken, he went on before, going up to Jerusalem.(asv) Luke 19:28 Sau khi Ðức Chúa Jêsus phán điều đó, thì đi trước mặt dân chúng lên thành Giê-ru-sa-lem.(VN) Luke 19:28 And{G2532} when he had thus{G5023} spoken{G2036}{(G5631)}, he went{G4198}{(G5711)} before{G1715}, ascending up{G305}{(G5723)} to{G1519} Jerusalem{G2414}. (kjv-strongs#) Luk 19:28 And when he had thus spoken, he went before, ascending up to Jerusalem. (kjv) ======= Luke 19:29 ============ Luke 19:29 And it came to pass, when he drew nigh unto Bethphage and Bethany, at the mount that is called Olivet, he sent two of the disciples,(asv) Luke 19:29 Ðức Chúa Jêsus gần đến thành Bê-pha-giê và Bê-tha-ni, ngang núi gọi là ô-li-ve, sai hai môn đồ đi,(VN) Luke 19:29 And{G2532} it came to pass{G1096}{(G5633)}, when{G5613} he was come nigh{G1448}{(G5656)} to{G1519} Bethphage{G967} and{G2532} Bethany{G963}, at{G4314} the mount{G3735} called{G2564}{(G5746)} the mount of Olives{G1636}, he sent{G649}{(G5656)} two{G1417} of his{G846} disciples{G3101}, (kjv-strongs#) Luk 19:29 And it came to pass, when he was come nigh to Bethphage and Bethany, at the mount called the mount of Olives, he sent two of his disciples, (kjv) ======= Luke 19:30 ============ Luke 19:30 saying, Go your way into the village over against [you] ; in which as ye enter ye shall find a colt tied, whereon no man ever yet sat: loose him, and bring him.(asv) Luke 19:30 và dặn rằng: Hãy đi đến làng trước mặt các ngươi; khi vào làng, sẽ thấy một lừa con buộc đó, chưa hề có ai cỡi; hãy mở và dắt về cho ta.(VN) Luke 19:30 Saying{G2036}{(G5631)}, Go ye{G5217}{(G5720)} into{G1519} the village{G2968} over against{G2713} you; in{G1722} the which{G3739} at your entering{G1531}{(G5740)} ye shall find{G2147}{(G5692)} a colt{G4454} tied{G1210}{(G5772)}, whereon{G1909}{G3739} yet never{G3762} man{G444} sat{G2523}{(G5656)}{G4455}: loose{G3089}{(G5660)} him{G846}, and bring{G71}{(G5628)} him hither. (kjv-strongs#) Luk 19:30 Saying, Go ye into the village over against you; in the which at your entering ye shall find a colt tied, whereon yet never man sat: loose him, and bring him hither. (kjv) ======= Luke 19:31 ============ Luke 19:31 And if any one ask you, Why do ye loose him? thus shall ye say, The Lord hath need of him.(asv) Luke 19:31 Hoặc có ai hỏi sao các ngươi mở nó ra, hãy trả lời rằng: Chúa cần dùng lừa nầy.(VN) Luke 19:31 And{G2532} if{G1437} any man{G5100} ask{G2065}{(G5725)} you{G5209}, Why{G1302} do ye loose{G3089}{(G5719)} him? thus{G3779} shall ye say{G2046}{(G5692)} unto him{G846}, Because{G3754} the Lord{G2962} hath{G2192}{(G5719)} need{G5532} of him{G846}. (kjv-strongs#) Luk 19:31 And if any man ask you, Why do ye loose him? thus shall ye say unto him, Because the Lord hath need of him. (kjv) ======= Luke 19:32 ============ Luke 19:32 And they that were sent went away, and found even as he had said unto them.(asv) Luke 19:32 Hai người được sai ra đi, quả gặp mọi điều y như Ðức Chúa Jêsus đã phán.(VN) Luke 19:32 And{G1161} they that were sent{G649}{(G5772)} went their way{G565}{(G5631)}, and found{G2147}{(G5627)} even as{G2531} he had said{G2036}{(G5627)} unto them{G846}. (kjv-strongs#) Luk 19:32 And they that were sent went their way, and found even as he had said unto them. (kjv) ======= Luke 19:33 ============ Luke 19:33 And as they were loosing the colt, the owners thereof said unto them, Why loose ye the colt?(asv) Luke 19:33 Ðang mở lừa con, các chủ lừa hỏi rằng: Sao mở lừa con nầy ra:(VN) Luke 19:33 And{G1161} as they{G846} were loosing{G3089}{(G5723)} the colt{G4454}, the owners{G2962} thereof{G846} said{G2036}{(G5627)} unto{G4314} them{G846}, Why{G5101} loose ye{G3089}{(G5719)} the colt{G4454}? (kjv-strongs#) Luk 19:33 And as they were loosing the colt, the owners thereof said unto them, Why loose ye the colt? (kjv) ======= Luke 19:34 ============ Luke 19:34 And they said, The Lord hath need of him.(asv) Luke 19:34 Hai người trả lời rằng: Chúa cần dùng nó.(VN) Luke 19:34 And{G1161} they said{G2036}{(G5627)}, The Lord{G2962} hath{G2192}{(G5719)} need{G5532} of him{G846}. (kjv-strongs#) Luk 19:34 And they said, The Lord hath need of him. (kjv) ======= Luke 19:35 ============ Luke 19:35 And they brought him to Jesus: and they threw their garments upon the colt, and set Jesus thereon.(asv) Luke 19:35 Hai người bèn dắt lừa về cho Ðức Chúa Jêsus; rồi lấy áo mình trải trên con lừa, nâng Ngài lên cỡi.(VN) Luke 19:35 And{G2532} they brought{G71}{(G5627)} him{G846} to{G4314} Jesus{G2424}: and{G2532} they cast{G1977} their{G1438} garments{G2440} upon{G1909}{G1977} the colt{G4454}, and{G1977}{(G5660)} they set{G1913} Jesus{G2424} thereon{G1913}{(G5656)}. (kjv-strongs#) Luk 19:35 And they brought him to Jesus: and they cast their garments upon the colt, and they set Jesus thereon. (kjv) ======= Luke 19:36 ============ Luke 19:36 And as he went, they spread their garments in the way.(asv) Luke 19:36 Khi Ðức Chúa Jêsus đang đi tới, có nhiều kẻ trải áo trên đường.(VN) Luke 19:36 And{G1161} as he{G846} went{G4198}{(G5740)}, they spread{G5291}{(G5707)} their{G846} clothes{G2440} in{G1722} the way{G3598}. (kjv-strongs#) Luk 19:36 And as he went, they spread their clothes in the way. (kjv) ======= Luke 19:37 ============ Luke 19:37 And as he was now drawing nigh, [even] at the descent of the mount of Olives, the whole multitude of the disciples began to rejoice and praise God with a loud voice for all the mighty works which they had seen;(asv) Luke 19:37 Lúc đến gần dốc núi ô-li-ve, cả đám môn đồ lấy làm mừng rỡ, và cả tiếng ngợi khen Ðức Chúa Trời về những phép lạ mình đã thấy,(VN) Luke 19:37 And when he{G846} was come nigh{G1448}{(G5723)}, even{G1161} now{G2235} at{G4314} the descent{G2600} of the mount{G3735} of Olives{G1636}, the whole{G537} multitude{G4128} of the disciples{G3101} began{G756}{(G5662)} to rejoice{G5463}{(G5723)} and praise{G134}{(G5721)} God{G2316} with a loud{G3173} voice{G5456} for{G4012} all{G3956} the mighty works{G1411} that{G3739} they had seen{G1492}{(G5627)}; (kjv-strongs#) Luk 19:37 And when he was come nigh, even now at the descent of the mount of Olives, the whole multitude of the disciples began to rejoice and praise God with a loud voice for all the mighty works that they had seen; (kjv) ======= Luke 19:38 ============ Luke 19:38 saying, Blessed [is] the King that cometh in the name of the Lord: peace in heaven, and glory in the highest.(asv) Luke 19:38 mà nói rằng: Ðáng ngợi khen Vua nhơn danh Chúa mà đến! Bình an ở trên trời, và vinh hiển trên các nơi rất cao!(VN) Luke 19:38 Saying{G3004}{(G5723)}, Blessed{G2127}{(G5772)} be the King{G935} that cometh{G2064}{(G5740)} in{G1722} the name{G3686} of the Lord{G2962}: peace{G1515} in{G1722} heaven{G3772}, and{G2532} glory{G1391} in{G1722} the highest{G5310}. (kjv-strongs#) Luk 19:38 Saying, Blessed be the King that cometh in the name of the Lord: peace in heaven, and glory in the highest. (kjv) ======= Luke 19:39 ============ Luke 19:39 And some of the Pharisees from the multitude said unto him, Teacher, rebuke thy disciples.(asv) Luke 19:39 Bấy giờ, có mấy người Pha-ri-si ở trong đám dân đông nói cùng Ngài rằng: Thưa thầy, xin quở trách môn đồ thầy!(VN) Luke 19:39 And{G2532} some{G5100} of the Pharisees{G5330} from{G575} among the multitude{G3793} said{G2036}{(G5627)} unto{G4314} him{G846}, Master{G1320}, rebuke{G2008}{(G5657)} thy{G4675} disciples{G3101}. (kjv-strongs#) Luk 19:39 And some of the Pharisees from among the multitude said unto him, Master, rebuke thy disciples. (kjv) ======= Luke 19:40 ============ Luke 19:40 And he answered and said, I tell you that, if these shall hold their peace, the stones will cry out.(asv) Luke 19:40 Ngài đáp rằng: Ta phán cùng các ngươi, nếu họ nín lặng thì đá sẽ kêu lên.(VN) Luke 19:40 And{G2532} he answered{G611}{(G5679)} and said{G2036}{(G5627)} unto them{G846}, I tell{G3004}{(G5719)} you{G5213} that{G3754}, if{G1437} these{G3778} should hold their peace{G4623}{(G5661)}, the stones{G3037} would immediately cry out{G2896}{(G5688)}. (kjv-strongs#) Luk 19:40 And he answered and said unto them, I tell you that, if these should hold their peace, the stones would immediately cry out. (kjv) ======= Luke 19:41 ============ Luke 19:41 And when he drew nigh, he saw the city and wept over it,(asv) Luke 19:41 Khi Ðức Chúa Jêsus gần đến thành, thấy thì khóc về thành, và phán rằng:(VN) Luke 19:41 And{G2532} when{G5613} he was come near{G1448}{(G5656)}, he beheld{G1492}{(G5631)} the city{G4172}, and wept{G2799}{(G5656)} over{G1909} it{G846}, (kjv-strongs#) Luk 19:41 And when he was come near, he beheld the city, and wept over it, (kjv) ======= Luke 19:42 ============ Luke 19:42 saying, If thou hadst known in this day, even thou, the things which belong unto peace! but now they are hid from thine eyes.(asv) Luke 19:42 Ước gì, ít nữa ngày nay, mầy đã hiểu biết sự làm cho mầy được bình an! Song hiện nay những sự ấy kín giấu nơi mắt mầy.(VN) Luke 19:42 Saying{G3004}{(G5723)}, If{G3754}{G1487} thou hadst known{G1097}{(G5627)}, even{G2532} thou{G4771}, at least{G2534} in{G1722} this{G5026} thy{G4675} day{G2250}, the things{G3588} which belong unto{G4314} thy{G4675} peace{G1515}! but{G1161} now{G3568} they are hid{G2928}{(G5648)} from{G575} thine{G4675} eyes{G3788}. (kjv-strongs#) Luk 19:42 Saying, If thou hadst known, even thou, at least in this thy day, the things which belong unto thy peace! but now they are hid from thine eyes. (kjv) ======= Luke 19:43 ============ Luke 19:43 For the days shall come upon thee, when thine enemies shall cast up a bank about thee, and compass thee round, and keep thee in on every side,(asv) Luke 19:43 Vì sẽ có ngày xảy đến cho mầy, khi quân nghịch đào hố xung quanh mầy, vây mầy chặt bốn bề.(VN) Luke 19:43 For{G3754} the days{G2250} shall come{G2240}{(G5692)} upon{G1909} thee{G4571}, that{G2532} thine{G4675} enemies{G2190} shall cast{G4016} a trench{G5482} about{G4016}{(G5692)} thee{G4671}, and{G2532} compass{G4033} thee{G4571} round{G4033}{(G5692)}, and{G2532} keep{G4912} thee{G4571} in{G4912}{(G5692)} on every side{G3840}, (kjv-strongs#) Luk 19:43 For the days shall come upon thee, that thine enemies shall cast a trench about thee, and compass thee round, and keep thee in on every side, (kjv) ======= Luke 19:44 ============ Luke 19:44 and shall dash thee to the ground, and thy children within thee; and they shall not leave in thee one stone upon another; because thou knewest not the time of thy visitation.(asv) Luke 19:44 Họ sẽ hủy hết thảy, mầy và con cái ở giữa mầy nữa. Không để cho mầy hòn đá nầy trên hòn đá kia, vì mầy không biết lúc mình đã được thăm viếng.(VN) Luke 19:44 And{G2532} shall lay{G1474} thee{G4571} even with the ground{G1474}{(G5692)}, and{G2532} thy{G4675} children{G5043} within{G1722} thee{G4671}; and{G2532} they shall{G863} not{G3756} leave{G863}{(G5692)} in{G1722} thee{G4671} one stone{G3037} upon{G1909} another{G3037}; because{G473}{G3739} thou knewest{G1097}{(G5627)} not{G3756} the time{G2540} of thy{G4675} visitation{G1984}. (kjv-strongs#) Luk 19:44 And shall lay thee even with the ground, and thy children within thee; and they shall not leave in thee one stone upon another; because thou knewest not the time of thy visitation. (kjv) ======= Luke 19:45 ============ Luke 19:45 And he entered into the temple, and began to cast out them that sold,(asv) Luke 19:45 Ðức Chúa Jêsus vào đền thờ rồi, bèn đuổi những kẻ bán ở đó ra,(VN) Luke 19:45 And{G2532} he went{G1525}{(G5631)} into{G1519} the temple{G2411}, and began{G756}{(G5662)} to cast out{G1544}{(G5721)} them that sold{G4453}{(G5723)} therein{G1722}{G846}, and{G2532} them that bought{G59}{(G5723)}; (kjv-strongs#) Luk 19:45 And he went into the temple, and began to cast out them that sold therein, and them that bought; (kjv) ======= Luke 19:46 ============ Luke 19:46 saying unto them, It is written, And my house shall be a house of prayer: but ye have made it a den of robbers.(asv) Luke 19:46 mà phán rằng: Có lời chép rằng: Nhà ta sẽ là nhà cầu nguyện; song các ngươi làm thành ra một cái hang trộm cướp.(VN) Luke 19:46 Saying{G3004}{(G5723)} unto them{G846}, It is written{G1125}{(G5769)}, My{G3450} house{G3624} is{G2076}{(G5748)} the house{G3624} of prayer{G4335}: but{G1161} ye{G5210} have made{G4160}{(G5656)} it{G846} a den{G4693} of thieves{G3027}. (kjv-strongs#) Luk 19:46 Saying unto them, It is written, My house is the house of prayer: but ye have made it a den of thieves. (kjv) ======= Luke 19:47 ============ Luke 19:47 And he was teaching daily in the temple. But the chief priests and the scribes and the principal men of the people sought to destroy him:(asv) Luke 19:47 Hằng ngày Ngài giảng dạy trong đền thờ. Các thầy tế lễ cả, các thầy thông giáo, cùng người tôn trưởng trong dân tìm phương giết Ngài;(VN) Luke 19:47 And{G2532} he taught{G2258}{(G5713)}{G1321}{(G5723)} daily{G2596}{G2250} in{G1722} the temple{G2411}. But{G1161} the chief priests{G749} and{G2532} the scribes{G1122} and{G2532} the chief{G4413} of the people{G2992} sought{G2212}{(G5707)} to destroy{G622}{(G5658)} him{G846}, (kjv-strongs#) Luk 19:47 And he taught daily in the temple. But the chief priests and the scribes and the chief of the people sought to destroy him, (kjv) ======= Luke 19:48 ============ Luke 19:48 and they could not find what they might do; for the people all hung upon him, listening.(asv) Luke 19:48 nhưng họ không biết dùng chước chi, vì dân sự đều chăm chỉ mà nghe Ngài nói.(VN) Luke 19:48 And{G2532} could{G2147} not{G3756} find{G2147}{(G5707)} what{G5101} they might do{G4160}{(G5661)}: for{G1063} all{G537} the people{G2992} were very attentive{G1582}{(G5710)} to hear{G191}{(G5723)} him{G846}. (kjv-strongs#) Luk 19:48 And could not find what they might do: for all the people were very attentive to hear him.(kjv) ======= Luke 20:1 ============ Luke 20:1 And it came to pass, on one of the days, as he was teaching the people in the temple, and preaching the gospel, there came upon him the chief priests and the scribes with the elders;(asv) Luke 20:1 Một ngày trong những ngày đó, Ðức Chúa Jêsus đương dạy dỗ dân chúng trong đền thờ và rao truyền Tin Lành, thì các thầy tế lễ cả, các thầy thông giáo, và các trưởng lão đến thình lình,(VN) Luke 20:1 And{G2532} it came to pass{G1096}{(G5633)}, that on{G1722} one{G3391} of those{G1565} days{G2250}, as he{G846} taught{G1321}{(G5723)} the people{G2992} in{G1722} the temple{G2411}, and{G2532} preached the gospel{G2097}{(G5734)}, the chief priests{G749} and{G2532} the scribes{G1122} came upon{G2186}{(G5627)} him with{G4862} the elders{G4245}, (kjv-strongs#) Luk 20:1 And it came to pass, that on one of those days, as he taught the people in the temple, and preached the gospel, the chief priests and the scribes came upon him with the elders, (kjv) ======= Luke 20:2 ============ Luke 20:2 and they spake, saying unto him, Tell us: By what authority doest thou these things? or who is he that gave thee this authority?(asv) Luke 20:2 hỏi Ngài như vầy: Hãy nói cho chúng tôi, bởi quyền phép nào mà thầy làm những điều nầy, hay là ai đã ban cho thầy quyền phép ấy?(VN) Luke 20:2 And{G2532} spake{G2036}{(G5627)} unto{G4314} him{G846}, saying{G3004}{(G5723)}, Tell{G2036}{(G5628)} us{G2254}, by{G1722} what{G4169} authority{G1849} doest thou{G4160}{(G5719)} these things{G5023}? or{G2228} who{G5101} is he{G2076}{(G5748)} that gave{G1325}{(G5631)} thee{G4671} this{G5026} authority{G1849}? (kjv-strongs#) Luk 20:2 And spake unto him, saying, Tell us, by what authority doest thou these things? or who is he that gave thee this authority? (kjv) ======= Luke 20:3 ============ Luke 20:3 And he answered and said unto them, I also will ask you a question; and tell me:(asv) Luke 20:3 Ngài đáp rằng: Ta cũng hỏi các ngươi một câu. Hãy nói cho ta:(VN) Luke 20:3 And{G1161} he answered{G611}{(G5679)} and said{G2036}{(G5627)} unto{G4314} them{G846}, I{G2504} will{G2065} also{G2504} ask{G2065}{(G5692)} you{G5209} one{G1520} thing{G3056}; and{G2532} answer{G2036}{(G5628)} me{G3427}: (kjv-strongs#) Luk 20:3 And he answered and said unto them, I will also ask you one thing; and answer me: (kjv) ======= Luke 20:4 ============ Luke 20:4 The baptism of John, was it from heaven, or from men?(asv) Luke 20:4 Phép báp-tem của Giăng đến bởi trên trời, hay là bởi người ta?(VN) Luke 20:4 The baptism{G908} of John{G2491}, was it{G2258}{(G5713)} from{G1537} heaven{G3772}, or{G2228} of{G1537} men{G444}? (kjv-strongs#) Luk 20:4 The baptism of John, was it from heaven, or of men? (kjv) ======= Luke 20:5 ============ Luke 20:5 And they reasoned with themselves, saying, If we shall say, From heaven; he will say, Why did ye not believe him?(asv) Luke 20:5 Vả, những người ấy bàn cùng nhau rằng: Nếu chúng ta nói: Bởi trời, thì người sẽ nói với ta rằng: Vậy sao các ngươi không tin lời người?(VN) Luke 20:5 And{G1161} they reasoned{G4817}{(G5662)} with{G4314} themselves{G1438}, saying{G3004}{(G5723)},{G3754} If{G1437} we shall say{G2036}{(G5632)}, From{G1537} heaven{G3772}; he will say{G2046}{(G5692)}, Why{G1302} then{G3767} believed ye{G4100}{(G5656)} him{G846} not{G3756}? (kjv-strongs#) Luk 20:5 And they reasoned with themselves, saying, If we shall say, From heaven; he will say, Why then believed ye him not? (kjv) ======= Luke 20:6 ============ Luke 20:6 But if we shall say, From men; all the people will stone us: for they are persuaded that John was a prophet.(asv) Luke 20:6 Lại nếu chúng ta nói: Bởi người ta, thì các dân sự sẽ ném đá chúng ta; vì họ đã tin chắc Giăng là một đấng tiên tri.(VN) Luke 20:6 But and{G1161} if{G1437} we say{G2036}{(G5632)}, Of{G1537} men{G444}; all{G3956} the people{G2992} will stone{G2642}{(G5692)} us{G2248}: for{G1063} they be{G2076}{(G5748)} persuaded{G3982}{(G5772)} that John{G2491} was{G1511}{(G5750)} a prophet{G4396}. (kjv-strongs#) Luk 20:6 But and if we say, Of men; all the people will stone us: for they be persuaded that John was a prophet. (kjv) ======= Luke 20:7 ============ Luke 20:7 And they answered, that they knew not whence [it was] .(asv) Luke 20:7 Vậy nên họ trả lời rằng không biết phép ấy bởi đâu mà đến.(VN) Luke 20:7 And{G2532} they answered{G611}{(G5662)}, that they could{G1492} not{G3361} tell{G1492}{(G5760)} whence{G4159} it was. (kjv-strongs#) Luk 20:7 And they answered, that they could not tell whence it was. (kjv) ======= Luke 20:8 ============ Luke 20:8 And Jesus said unto them, Neither tell I you by what authority I do these things.(asv) Luke 20:8 Ðức Chúa Jêsus bèn phán rằng: Ta cũng không nói cho các ngươi bởi quyền phép nào ta làm những điều nầy.(VN) Luke 20:8 And{G2532} Jesus{G2424} said{G2036}{(G5627)} unto them{G846}, Neither{G3761} tell{G3004}{(G5719)} I{G1473} you{G5213} by{G1722} what{G4169} authority{G1849} I do{G4160}{(G5719)} these things{G5023}. (kjv-strongs#) Luk 20:8 And Jesus said unto them, Neither tell I you by what authority I do these things. (kjv) ======= Luke 20:9 ============ Luke 20:9 And he began to speak unto the people this parable: A man planted a vineyard, and let it out to husbandmen, and went into another country for a long time.(asv) Luke 20:9 Ðức Chúa Jêsus phán cùng dân chúng lời thí dụ nầy: Người kia trồng một vườn nho, đã cho kẻ trồng nho mướn, rồi bỏ xứ đi lâu ngày.(VN) Luke 20:9 Then{G1161} began he{G756}{(G5662)} to speak{G3004}{(G5721)} to{G4314} the people{G2992} this{G5026} parable{G3850}; A certain{G5100} man{G444} planted{G5452}{(G5656)} a vineyard{G290}, and{G2532} let{G1554} it{G846} forth{G1554}{(G5639)} to husbandmen{G1092}, and{G2532} went into a far country{G589}{(G5656)} for a long{G2425} time{G5550}. (kjv-strongs#) Luk 20:9 Then began he to speak to the people this parable; A certain man planted a vineyard, and let it forth to husbandmen, and went into a far country for a long time. (kjv) ======= Luke 20:10 ============ Luke 20:10 And at the season he sent unto the husbandmen a servant, that they should give him of the fruit of the vineyard: but the husbandmen beat him, and sent him away empty.(asv) Luke 20:10 Ðến mùa nho, chủ sai một đầy tớ tới cùng những kẻ trồng nho đặng nhận một phần hoa lợi; song bọn trồng nho đánh đầy tớ, đuổi về tay không.(VN) Luke 20:10 And{G2532} at{G1722} the season{G2540} he sent{G649}{(G5656)} a servant{G1401} to{G4314} the husbandmen{G1092}, that{G2443} they should give{G1325}{(G5632)} him{G846} of{G575} the fruit{G2590} of the vineyard{G290}: but{G1161} the husbandmen{G1092} beat{G1194}{(G5660)} him{G846}, and sent him away{G1821}{(G5656)} empty{G2756}. (kjv-strongs#) Luk 20:10 And at the season he sent a servant to the husbandmen, that they should give him of the fruit of the vineyard: but the husbandmen beat him, and sent him away empty. (kjv) ======= Luke 20:11 ============ Luke 20:11 And he sent yet another servant: and him also they beat, and handled him shamefully, and sent him away empty.(asv) Luke 20:11 Chủ lại sai một đầy tớ khác nữa; song họ cũng đánh, chưởi, và đuổi về tay không.(VN) Luke 20:11 And{G2532} again{G4369}{(G5639)} he sent{G3992}{(G5658)} another{G2087} servant{G1401}: and{G1161} they beat{G1194}{(G5660)} him also{G2548}, and{G2532} entreated him shamefully{G818}{(G5660)}, and sent him away{G1821}{(G5656)} empty{G2756}. (kjv-strongs#) Luk 20:11 And again he sent another servant: and they beat him also, and entreated him shamefully, and sent him away empty. (kjv) ======= Luke 20:12 ============ Luke 20:12 And he sent yet a third: and him also they wounded, and cast him forth.(asv) Luke 20:12 Chủ lại sai đầy tớ thứ ba; song họ cũng đánh cho bị thương và đuổi đi.(VN) Luke 20:12 And{G2532} again{G4369}{(G5639)} he sent{G3992}{(G5658)} a third{G5154}: and{G1161} they wounded{G5135}{(G5660)} him{G5126} also{G2532}, and cast him out{G1544}{(G5627)}. (kjv-strongs#) Luk 20:12 And again he sent a third: and they wounded him also, and cast him out. (kjv) ======= Luke 20:13 ============ Luke 20:13 And the lord of the vineyard said, What shall I do? I will send my beloved son; it may be they will reverence him.(asv) Luke 20:13 Chủ vườn nho bèn nói rằng: Ta làm thể nào? Ta sẽ sai con trai yêu dấu ta đến; có lẽ chúng nó sẽ kính nể!(VN) Luke 20:13 Then{G1161} said{G2036}{(G5627)} the lord{G2962} of the vineyard{G290}, What{G5101} shall I do{G4160}{(G5661)}? I will send{G3992}{(G5692)} my{G3450} beloved{G27} son{G5207}: it may be{G2481} they will reverence{G1788}{(G5691)} him when they see{G1492}{(G5631)} him{G5126}. (kjv-strongs#) Luk 20:13 Then said the lord of the vineyard, What shall I do? I will send my beloved son: it may be they will reverence him when they see him. (kjv) ======= Luke 20:14 ============ Luke 20:14 But when the husbandmen saw him, they reasoned one with another, saying, This is the heir; let us kill him, that the inheritance may be ours.(asv) Luke 20:14 Song khi bọn trồng nho thấy con trai ấy, thì bàn với nhau như vầy: Kìa, ấy là con kế tự; hãy giết nó, hầu cho gia tài nó sẽ về chúng ta.(VN) Luke 20:14 But{G1161} when the husbandmen{G1092} saw{G1492}{(G5631)} him{G846}, they reasoned{G1260}{(G5711)} among{G4314} themselves{G1438}, saying{G3004}{(G5723)}, This{G3778} is{G2076}{(G5748)} the heir{G2818}: come{G1205}{(G5773)}, let us kill{G615}{(G5725)} him{G846}, that{G2443} the inheritance{G2817} may be{G1096}{(G5638)} ours{G2257}. (kjv-strongs#) Luk 20:14 But when the husbandmen saw him, they reasoned among themselves, saying, This is the heir: come, let us kill him, that the inheritance may be ours. (kjv) ======= Luke 20:15 ============ Luke 20:15 And they cast him forth out of the vineyard, and killed him. What therefore will the lord of the vineyard do unto them?(asv) Luke 20:15 Họ bèn liệng con trai ấy ra ngoài vườn nho, và giết đi. Vậy chủ vườn sẽ xử họ làm sao?(VN) Luke 20:15 So{G2532} they cast{G1544}{(G5631)} him{G846} out of{G1854} the vineyard{G290}, and killed{G615}{(G5656)} him. What{G5101} therefore{G3767} shall{G4160} the lord{G2962} of the vineyard{G290} do{G4160}{(G5692)} unto them{G846}? (kjv-strongs#) Luk 20:15 So they cast him out of the vineyard, and killed him. What therefore shall the lord of the vineyard do unto them? (kjv) ======= Luke 20:16 ============ Luke 20:16 He will come and destroy these husbandmen, and will give the vineyard unto others. And when they heard it, they said, God forbid.(asv) Luke 20:16 Chủ ấy chắc sẽ đến diệt những kẻ trồng nho nầy, rồi lấy vườn giao cho người khác. Ai nấy nghe những lời đó, thì nói rằng: Ðức Chúa Trời nào nỡ vậy!(VN) Luke 20:16 He shall come{G2064}{(G5695)} and{G2532} destroy{G622}{(G5692)} these{G5128} husbandmen{G1092}, and{G2532} shall give{G1325}{(G5692)} the vineyard{G290} to others{G243}. And{G1161} when they heard{G191}{(G5660)} it, they said{G2036}{(G5627)}, God forbid{G3361}{G1096}{(G5636)}. (kjv-strongs#) Luk 20:16 He shall come and destroy these husbandmen, and shall give the vineyard to others. And when they heard it, they said, God forbid. (kjv) ======= Luke 20:17 ============ Luke 20:17 But he looked upon them, and said, What then is this that is written, The stone which the builders rejected, The same was made the head of the corner?(asv) Luke 20:17 Ðức Chúa Jêsus bèn ngó họ mà rằng: Vậy thì lời chép: Hòn đá thợ xây nhà bỏ ra, Trở nên đá góc nhà, nghĩa là gì?(VN) Luke 20:17 And{G1161} he beheld{G1689}{(G5660)} them{G846}, and said{G2036}{(G5627)}, What{G5101} is{G2076}{(G5748)} this{G5124} then{G3767} that is written{G1125}{(G5772)}, The stone{G3037} which{G3739} the builders{G3618}{(G5723)} rejected{G593}{(G5656)}, the same{G3778} is become{G1096}{(G5675)} the head{G2776} of{G1519} the corner{G1137}? (kjv-strongs#) Luk 20:17 And he beheld them, and said, What is this then that is written, The stone which the builders rejected, the same is become the head of the corner? (kjv) ======= Luke 20:18 ============ Luke 20:18 Every one that falleth on that stone shall be broken to pieces; but on whomsoever it shall fall, it will scatter him as dust.(asv) Luke 20:18 Hễ ai ngã nhằm đá nầy, thì sẽ bị giập nát, còn đá nầy ngã nhằm ai, thì sẽ giập người ấy.(VN) Luke 20:18 Whosoever{G3956} shall fall{G4098}{(G5631)} upon{G1909} that{G1565} stone{G3037} shall be broken{G4917}{(G5701)}; but{G1161} on{G1909} whomsoever{G3739}{G302} it shall fall{G4098}{(G5632)}, it will grind{G3039} him{G846} to powder{G3039}{(G5692)}. (kjv-strongs#) Luk 20:18 Whosoever shall fall upon that stone shall be broken; but on whomsoever it shall fall, it will grind him to powder. (kjv) ======= Luke 20:19 ============ Luke 20:19 And the scribes and the chief priests sought to lay hands on him in that very hour; and they feared the people: for they perceived that he spake this parable against them.(asv) Luke 20:19 Chính giờ đó, các thầy tế lễ cả và các thầy thông giáo tìm cách giết Ngài, vì hiểu Ngài phán thí dụ ấy chỉ về mình; nhưng lại sợ dân chúng.(VN) Luke 20:19 And{G2532} the chief priests{G749} and{G2532} the scribes{G1122} the same{G1722}{G846} hour{G5610} sought{G2212}{(G5656)} to lay{G1911}{(G5629)} hands{G5495} on{G1909} him{G846}; and{G2532} they feared{G5399}{(G5675)} the people{G2992}: for{G1063} they perceived{G1097}{(G5627)} that{G3754} he had spoken{G2036}{(G5627)} this{G5026} parable{G3850} against{G4314} them{G846}. (kjv-strongs#) Luk 20:19 And the chief priests and the scribes the same hour sought to lay hands on him; and they feared the people: for they perceived that he had spoken this parable against them. (kjv) ======= Luke 20:20 ============ Luke 20:20 And they watched him, and sent forth spies, who feigned themselves to be righteous, that they might take hold of his speech, so as to deliver him up to the rule and to the authority of the governor.(asv) Luke 20:20 Họ bèn dòm hành Ngài, sai mấy kẻ do thám giả làm người hiền lành, để bắt bẻ Ngài trong lời nói, hầu để nộp Ngài cho kẻ cầm quyền và trong tay quan tổng đốc.(VN) Luke 20:20 And{G2532} they watched{G3906}{(G5660)} him, and sent forth{G649}{(G5656)} spies{G1455}, which should feign{G5271}{(G5740)}{G1511}{(G5750)} themselves{G1438} just men{G1342}, that{G2443} they might take hold{G1949}{(G5638)} of his{G846} words{G3056}, that so{G1519} they might deliver{G3860}{(G5629)} him{G846} unto the power{G746} and{G2532} authority{G1849} of the governor{G2232}. (kjv-strongs#) Luk 20:20 And they watched him, and sent forth spies, which should feign themselves just men, that they might take hold of his words, that so they might deliver him unto the power and authority of the governor. (kjv) ======= Luke 20:21 ============ Luke 20:21 And they asked him, saying, Teacher, we know that thou sayest and teachest rightly, and acceptest not the person [of any], but of a truth teachest the way of God:(asv) Luke 20:21 Những người đó hỏi Ðức Chúa Jêsus câu nầy: Thưa thầy, chúng tôi biết thầy nói và dạy dỗ theo lẽ ngay thẳng, không tây vị ai, lấy lẽ thật mà dạy đạo Ðức Chúa Trời.(VN) Luke 20:21 And{G2532} they asked{G1905}{(G5656)} him{G846}, saying{G3004}{(G5723)}, Master{G1320}, we know{G1492}{(G5758)} that{G3754} thou sayest{G3004}{(G5719)} and{G2532} teachest{G1321}{(G5719)} rightly{G3723},{G2532} neither{G3756} acceptest thou{G2983}{(G5719)} the person{G4383} of any, but{G235} teachest{G1321}{(G5719)} the way{G3598} of God{G2316} truly{G225}{G1909}: (kjv-strongs#) Luk 20:21 And they asked him, saying, Master, we know that thou sayest and teachest rightly, neither acceptest thou the person of any, but teachest the way of God truly: (kjv) ======= Luke 20:22 ============ Luke 20:22 Is it lawful for us to give tribute unto Caesar, or not?(asv) Luke 20:22 Chúng tôi có nên nộp thuế cho Sê-sa hay không?(VN) Luke 20:22 Is it lawful{G1832}{(G5748)} for us{G2254} to give{G1325}{(G5629)} tribute{G5411} unto Caesar{G2541}, or{G2228} no{G3756}? (kjv-strongs#) Luk 20:22 Is it lawful for us to give tribute unto Caesar, or no? (kjv) ======= Luke 20:23 ============ Luke 20:23 But he perceived their craftiness, and said unto them,(asv) Luke 20:23 Song Ðức Chúa Jêsus biết mưu họ, thì đáp rằng:(VN) Luke 20:23 But{G1161} he perceived{G2657}{(G5660)} their{G846} craftiness{G3834}, and said{G2036}{(G5627)} unto{G4314} them{G846}, Why{G5101} tempt ye{G3985}{(G5719)} me{G3165}? (kjv-strongs#) Luk 20:23 But he perceived their craftiness, and said unto them, Why tempt ye me? (kjv) ======= Luke 20:24 ============ Luke 20:24 Show me a denarius. Whose image and superscription hath it? And they said, Caesar's.(asv) Luke 20:24 Hãy cho ta xem một đơ-ni-ê. Ðơ-ni-ê nầy mang hình và hiệu của ai? Họ thưa rằng: Của Sê-sa.(VN) Luke 20:24 Shew{G1925}{(G5657)} me{G3427} a penny{G1220}. Whose{G5101} image{G1504} and{G2532} superscription{G1923} hath it{G2192}{(G5719)}? They answered{G611}{(G5679)} and{G1161} said{G2036}{(G5627)}, Caesar's{G2541}. (kjv-strongs#) Luk 20:24 Shew me a penny. Whose image and superscription hath it? They answered and said, Caesar's. (kjv) ======= Luke 20:25 ============ Luke 20:25 And he said unto them, Then render unto Caesar the things that are Caesar's, and unto God the things that are God's.(asv) Luke 20:25 Ngài bèn phán rằng: Vậy thì của Sê-sa hãy trả lại cho Sê-sa, của Ðức Chúa Trời hãy trả lại cho Ðức Chúa Trời.(VN) Luke 20:25 And{G1161} he said{G2036}{(G5627)} unto them{G846}, Render{G591}{(G5628)} therefore{G5106} unto Caesar{G2541} the things which be{G3588} Caesar's{G2541}, and{G2532} unto God{G2316} the things which be{G3588} God's{G2316}. (kjv-strongs#) Luk 20:25 And he said unto them, Render therefore unto Caesar the things which be Caesar's, and unto God the things which be God's. (kjv) ======= Luke 20:26 ============ Luke 20:26 And they were not able to take hold of the saying before the people: and they marvelled at his answer, and held their peace.(asv) Luke 20:26 Trước mặt dân chúng, họ không bắt lỗi lời Ngài phán chi được; và lấy lời đáp của Ngài làm lạ, thì nín lặng.(VN) Luke 20:26 And{G2532} they could{G2480}{(G5656)} not{G3756} take hold{G1949}{(G5635)} of his{G846} words{G4487} before{G1726} the people{G2992}: and{G2532} they marvelled{G2296}{(G5660)} at{G1909} his{G846} answer{G612}, and held their peace{G4601}{(G5656)}. (kjv-strongs#) Luk 20:26 And they could not take hold of his words before the people: and they marvelled at his answer, and held their peace. (kjv) ======= Luke 20:27 ============ Luke 20:27 And there came to him certain of the Sadducees, they that say that there is no resurrection;(asv) Luke 20:27 Có mấy người Sa-đu-sê, là người vẫn quyết rằng không có sự sống lại, đến gần Ðức Chúa Jêsus, mà hỏi rằng:(VN) Luke 20:27 Then{G1161} came{G4334}{(G5631)} to him certain{G5100} of the Sadducees{G4523}, which{G3588} deny{G483}{(G5723)} that there is{G1511}{(G5750)} any{G3361} resurrection{G386}; and they asked{G1905}{(G5656)} him{G846}, (kjv-strongs#) Luk 20:27 Then came to him certain of the Sadducees, which deny that there is any resurrection; and they asked him, (kjv) ======= Luke 20:28 ============ Luke 20:28 and they asked him, saying, Teacher, Moses wrote unto us, that if a man's brother die, having a wife, and he be childless, his brother should take the wife, and raise up seed unto his brother. [(asv) Luke 20:28 Thưa thầy, Môi-se đã truyền lại luật nầy cho chúng tôi: Nếu người kia có anh, cưới vợ rồi chết, không con, thì người phải cưới lấy vợ góa đó để nối dòng cho anh mình.(VN) Luke 20:28 Saying{G3004}{(G5723)}, Master{G1320}, Moses{G3475} wrote{G1125}{(G5656)} unto us{G2254}, If{G1437} any man's{G5100} brother{G80} die{G599}{(G5632)}, having{G2192}{(G5723)} a wife{G1135}, and{G2532} he{G3778} die{G599}{(G5632)} without children{G815}, that{G2443} his{G846} brother{G80} should take{G2983}{(G5632)} his wife{G1135}, and{G2532} raise up{G1817}{(G5661)} seed{G4690} unto his{G846} brother{G80}. (kjv-strongs#) Luk 20:28 Saying, Master, Moses wrote unto us, If any man's brother die, having a wife, and he die without children, that his brother should take his wife, and raise up seed unto his brother. (kjv) ======= Luke 20:29 ============ Luke 20:29 There were therefore seven brethren: and the first took a wife, and died childless;(asv) Luke 20:29 Vậy, có bảy anh em. Người thứ nhứt cưới vợ, rồi chết, không con.(VN) Luke 20:29 There were{G2258}{(G5713)} therefore{G3767} seven{G2033} brethren{G80}: and{G2532} the first{G4413} took{G2983}{(G5631)} a wife{G1135}, and died{G599}{(G5627)} without children{G815}. (kjv-strongs#) Luk 20:29 There were therefore seven brethren: and the first took a wife, and died without children. (kjv) ======= Luke 20:30 ============ Luke 20:30 and the second:(asv) Luke 20:30 Người thứ hai cũng lấy vợ đó,(VN) Luke 20:30 And{G2532} the second{G1208} took{G2983}{(G5627)} her to wife{G1135}, and{G2532} he{G3778} died{G599}{(G5627)} childless{G815}. (kjv-strongs#) Luk 20:30 And the second took her to wife, and he died childless. (kjv) ======= Luke 20:31 ============ Luke 20:31 and the third took her; and likewise the seven also left no children, and died.(asv) Luke 20:31 rồi đến người thứ ba; hết thảy bảy người cũng vậy, đều chết đi không có con.(VN) Luke 20:31 And{G2532} the third{G5154} took{G2983}{(G5627)} her{G846}; and{G1161} in like manner{G5615} the seven{G2033} also{G2532}: and they left{G2641}{(G5627)} no{G3756} children{G5043}, and{G2532} died{G599}{(G5627)}. (kjv-strongs#) Luk 20:31 And the third took her; and in like manner the seven also: and they left no children, and died. (kjv) ======= Luke 20:32 ============ Luke 20:32 Afterward the woman also died.(asv) Luke 20:32 Rốt lại, người đờn bà cũng chết.(VN) Luke 20:32 {G1161} Last{G5305} of all{G3956} the woman{G1135} died{G599}{(G5627)} also{G2532}. (kjv-strongs#) Luk 20:32 Last of all the woman died also. (kjv) ======= Luke 20:33 ============ Luke 20:33 In the resurrection therefore whose wife of them shall she be? for the seven had her to wife.(asv) Luke 20:33 Vậy thì đến ngày sống lại, đờn bà đó sẽ là vợ ai? vì bảy người đều đã lấy làm vợ.(VN) Luke 20:33 Therefore{G3767} in{G1722} the resurrection{G386} whose{G5101} wife{G1135} of them{G846} is she{G1096}{(G5736)}? for{G1063} seven{G2033} had{G2192}{(G5627)} her{G846} to wife{G1135}. (kjv-strongs#) Luk 20:33 Therefore in the resurrection whose wife of them is she? for seven had her to wife. (kjv) ======= Luke 20:34 ============ Luke 20:34 And Jesus said unto them, The sons of this world marry, and are given in marriage:(asv) Luke 20:34 Ðức Chúa Jêsus phán rằng: Con cái của đời nầy lấy vợ gả chồng;(VN) Luke 20:34 And{G2532} Jesus{G2424} answering{G611}{(G5679)} said{G2036}{(G5627)} unto them{G846}, The children{G5207} of this{G5127} world{G165} marry{G1060}{(G5719)}, and{G2532} are given in marriage{G1548}{(G5743)}: (kjv-strongs#) Luk 20:34 And Jesus answering said unto them, The children of this world marry, and are given in marriage: (kjv) ======= Luke 20:35 ============ Luke 20:35 but they that are accounted worthy to attain to that world, and the resurrection from the dead, neither marry, nor are given in marriage:(asv) Luke 20:35 song những kẻ đã được kể đáng dự phần đời sau và đáng từ kẻ chết sống lại, thì không lấy vợ gả chồng.(VN) Luke 20:35 But{G1161} they which shall be accounted worthy{G2661}{(G5685)} to obtain{G5177}{(G5629)} that{G1565} world{G165}, and{G2532} the resurrection{G386} from{G1537} the dead{G3498}, neither{G3777} marry{G1060}{(G5719)}, nor{G3777} are given in marriage{G1548}{(G5743)}: (kjv-strongs#) Luk 20:35 But they which shall be accounted worthy to obtain that world, and the resurrection from the dead, neither marry, nor are given in marriage: (kjv) ======= Luke 20:36 ============ Luke 20:36 for neither can they die any more: for they are equal unto the angels; and are sons of God, being sons of the resurrection.(asv) Luke 20:36 Bởi họ sẽ không chết được nữa, vì giống như các thiên sứ, và là con của Ðức Chúa Trời, tức là con của sự sống lại.(VN) Luke 20:36 Neither{G3777}{G1063} can{G1410}{(G5736)} they die{G599}{(G5629)} any more{G2089}: for{G1063} they are{G1526}{(G5748)} equal unto the angels{G2465}; and{G2532} are{G1526}{(G5748)} the children{G5207} of God{G2316}, being{G5607}{(G5752)} the children{G5207} of the resurrection{G386}. (kjv-strongs#) Luk 20:36 Neither can they die any more: for they are equal unto the angels; and are the children of God, being the children of the resurrection. (kjv) ======= Luke 20:37 ============ Luke 20:37 But that the dead are raised, even Moses showed, in [the place concerning] the Bush, when he calleth the Lord the God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jacob.(asv) Luke 20:37 Còn về sự kẻ chết sống lại, Môi-se đã cho biết trong câu chuyện về Bụi gai, khi người gọi Chúa là Ðức Chúa Trời của Áp-ra-ham, Ðức Chúa Trời của Y-sác và Ðức Chúa Trời của Gia-cốp.(VN) Luke 20:37 Now{G1161} that{G3754} the dead{G3498} are raised{G1453}{(G5743)}, even{G2532} Moses{G3475} shewed{G3377}{(G5656)} at{G1909} the bush{G942}, when{G5613} he calleth{G3004}{(G5719)} the Lord{G2962} the God{G2316} of Abraham{G11}, and{G2532} the God{G2316} of Isaac{G2464}, and{G2532} the God{G2316} of Jacob{G2384}. (kjv-strongs#) Luk 20:37 Now that the dead are raised, even Moses shewed at the bush, when he calleth the Lord the God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jacob. (kjv) ======= Luke 20:38 ============ Luke 20:38 Now he is not the God of the dead, but of the living: for all live unto him.(asv) Luke 20:38 Vậy, Ðức Chúa Trời không phải là Ðức Chúa Trời của kẻ chết, nhưng của kẻ sống; vì ai nấy đều sống cho Ngài.(VN) Luke 20:38 For{G1161} he is{G2076}{(G5748)} not{G3756} a God{G2316} of the dead{G3498}, but{G235} of the living{G2198}{(G5723)}: for{G1063} all{G3956} live{G2198}{(G5719)} unto him{G846}. (kjv-strongs#) Luk 20:38 For he is not a God of the dead, but of the living: for all live unto him. (kjv) ======= Luke 20:39 ============ Luke 20:39 And certain of the scribes answering said, Teacher, thou hast well said.(asv) Luke 20:39 Có mấy thầy thông giáo cất tiếng thưa Ngài rằng: Lạy thầy, thầy nói phải lắm.(VN) Luke 20:39 Then{G1161} certain{G5100} of the scribes{G1122} answering{G611}{(G5679)} said{G2036}{(G5627)}, Master{G1320}, thou hast well{G2573} said{G2036}{(G5627)}. (kjv-strongs#) Luk 20:39 Then certain of the scribes answering said, Master, thou hast well said. (kjv) ======= Luke 20:40 ============ Luke 20:40 For they durst not any more ask him any question.(asv) Luke 20:40 Họ không dám hỏi Ngài câu nào nữa.(VN) Luke 20:40 And{G1161} after that{G3765} they durst{G5111}{(G5707)} not{G3765} ask{G1905}{(G5721)} him{G846} any{G3762} question at all. (kjv-strongs#) Luk 20:40 And after that they durst not ask him any question at all. (kjv) ======= Luke 20:41 ============ Luke 20:41 And he said unto them, How say they that the Christ is David's son?(asv) Luke 20:41 Ðức Chúa Jêsus hỏi họ rằng: Làm sao người ta nói được rằng Ðấng Christ là con vua Ða-vít?(VN) Luke 20:41 And{G1161} he said{G2036}{(G5627)} unto{G4314} them{G846}, How{G4459} say{G3004}{(G5719)} they that Christ{G5547} is{G1511}{(G5750)} David's{G1138} son{G5207}? (kjv-strongs#) Luk 20:41 And he said unto them, How say they that Christ is David's son? (kjv) ======= Luke 20:42 ============ Luke 20:42 For David himself saith in the book of Psalms, The Lord said unto my Lord, Sit thou on my right hand,(asv) Luke 20:42 vì chính vua Ða-vít đã nói trong sách Thi thiên rằng: Chúa phán cùng Chúa tôi rằng: Hãy ngồi bên hữu ta,(VN) Luke 20:42 And{G2532} David{G1138} himself{G846} saith{G3004}{(G5719)} in{G1722} the book{G976} of Psalms{G5568}, The LORD{G2962} said{G2036}{(G5627)} unto my{G3450} Lord{G2962}, Sit thou{G2521}{(G5737)} on{G1537} my{G3450} right hand{G1188}, (kjv-strongs#) Luk 20:42 And David himself saith in the book of Psalms, The LORD said unto my Lord, Sit thou on my right hand, (kjv) ======= Luke 20:43 ============ Luke 20:43 Till I make thine enemies the footstool of thy feet.(asv) Luke 20:43 Cho đến khi ta bắt kẻ nghịch ngươi làm bệ chơn ngươi.(VN) Luke 20:43 Till{G2193}{G302} I make{G5087}{(G5632)} thine{G4675} enemies{G2190} thy{G4675} footstool{G4228}{G5286}. (kjv-strongs#) Luk 20:43 Till I make thine enemies thy footstool. (kjv) ======= Luke 20:44 ============ Luke 20:44 David therefore calleth him Lord, and how is he his son?(asv) Luke 20:44 Vậy, vua Ða-vít gọi Ngài bằng Chúa; có lẽ nào Ngài là con vua ấy được?(VN) Luke 20:44 David{G1138} therefore{G3767} calleth{G2564}{(G5719)} him{G846} Lord{G2962}, how{G4459} is he{G2076}{(G5748)} then{G2532} his{G846} son{G5207}? (kjv-strongs#) Luk 20:44 David therefore calleth him Lord, how is he then his son? (kjv) ======= Luke 20:45 ============ Luke 20:45 And in the hearing of all the people he said unto his disciples,(asv) Luke 20:45 Khi dân chúng đương nghe, thì Ngài phán cùng môn đồ rằng:(VN) Luke 20:45 Then{G1161} in the audience{G191}{(G5723)} of all{G3956} the people{G2992} he said{G2036}{(G5627)} unto his{G846} disciples{G3101}, (kjv-strongs#) Luk 20:45 Then in the audience of all the people he said unto his disciples, (kjv) ======= Luke 20:46 ============ Luke 20:46 Beware of the scribes, who desire to walk in long robes, and love salutations in the marketplaces, and chief seats in the synagogues, and chief places at feasts;(asv) Luke 20:46 Hãy giữ mình về các thầy thông giáo, là người ưa mặc áo dài đi dạo, và thích những sự chào hỏi giữa chợ, muốn ngôi cao trong nhà hội, ngồi đầu trong tiệc lớn,(VN) Luke 20:46 Beware{G4337}{(G5720)} of{G575} the scribes{G1122}, which{G3588} desire{G2309}{(G5723)} to walk{G4043}{(G5721)} in{G1722} long robes{G4749}, and{G2532} love{G5368}{(G5723)} greetings{G783} in{G1722} the markets{G58}, and{G2532} the highest seats{G4410} in{G1722} the synagogues{G4864}, and{G2532} the chief rooms{G4411} at{G1722} feasts{G1173}; (kjv-strongs#) Luk 20:46 Beware of the scribes, which desire to walk in long robes, and love greetings in the markets, and the highest seats in the synagogues, and the chief rooms at feasts; (kjv) ======= Luke 20:47 ============ Luke 20:47 who devour widows' houses, and for a pretence make long prayers: these shall receive greater condemnation.(asv) Luke 20:47 làm bộ đọc lời cầu nguyện dài, mà nuốt gia tài của đờn bà góa. Họ sẽ bị đoán phạt nặng hơn.(VN) Luke 20:47 Which{G3739} devour{G2719}{(G5719)} widows{G5503}' houses{G3614}, and{G2532} for a shew{G4392} make{G4336} long{G3117} prayers{G4336}{(G5736)}: the same{G3778} shall receive{G2983}{(G5695)} greater{G4055} damnation{G2917}. (kjv-strongs#) Luk 20:47 Which devour widows' houses, and for a shew make long prayers: the same shall receive greater damnation.(kjv) ======= Luke 21:1 ============ Luke 21:1 And he looked up, and saw the rich men that were casting their gifts into the treasury.(asv) Luke 21:1 Ðức Chúa Jêsus vừa ngó lên, thấy những kẻ giàu bỏ tiền lễ vào rương,(VN) Luke 21:1 And{G1161} he looked up{G308}{(G5660)}, and saw{G1492}{(G5627)} the rich men{G4145} casting{G906}{(G5723)} their{G846} gifts{G1435} into{G1519} the treasury{G1049}. (kjv-strongs#) Luk 21:1 And he looked up, and saw the rich men casting their gifts into the treasury. (kjv) ======= Luke 21:2 ============ Luke 21:2 And he saw a certain poor widow casting in thither two mites.(asv) Luke 21:2 lại thấy một mụ góa nghèo bỏ vào hai đồng tiền.(VN) Luke 21:2 And{G1161} he saw{G1492}{(G5627)} also{G2532} a certain{G5100} poor{G3998} widow{G5503} casting{G906}{(G5723)} in thither{G1563} two{G1417} mites{G3016}. (kjv-strongs#) Luk 21:2 And he saw also a certain poor widow casting in thither two mites. (kjv) ======= Luke 21:3 ============ Luke 21:3 And he said, Of a truth I say unto you, This poor widow cast in more than they all:(asv) Luke 21:3 Ngài phán rằng: Quả thật, ta nói cùng các ngươi, mụ góa nghèo nầy đã bỏ vào nhiều hơn hết mọi người khác.(VN) Luke 21:3 And{G2532} he said{G2036}{(G5627)}, Of a truth{G230} I say{G3004}{(G5719)} unto you{G5213}, that{G3754} this{G3778} poor{G4434} widow{G5503} hath cast{G906}{(G5627)} in more than{G4119} they all{G3956}: (kjv-strongs#) Luk 21:3 And he said, Of a truth I say unto you, that this poor widow hath cast in more than they all: (kjv) ======= Luke 21:4 ============ Luke 21:4 for all these did of their superfluity cast in unto the gifts; but she of her want did cast in all the living that she had.(asv) Luke 21:4 Vì mọi người kia đều lấy của dư mình mà làm của dâng; nhưng mụ nầy thiếu thốn, mà đã dâng hết của mình có để nuôi mình.(VN) Luke 21:4 For{G1063} all{G537} these{G3778} have of{G1537} their{G846} abundance{G4052}{(G5723)} cast{G906}{(G5627)} in unto{G1519} the offerings{G1435} of God{G2316}: but{G1161} she{G3778}{(G5625)}{G846} of{G1537} her{G846} penury{G5303} hath cast{G906}{(G5627)} in all{G537} the living{G979} that{G3739} she had{G2192}{(G5707)}. (kjv-strongs#) Luk 21:4 For all these have of their abundance cast in unto the offerings of God: but she of her penury hath cast in all the living that she had. (kjv) ======= Luke 21:5 ============ Luke 21:5 And as some spake of the temple, how it was adorned with goodly stones and offerings, he said,(asv) Luke 21:5 Có mấy người nói về đền thờ, về đá đẹp và đồ dâng làm rực rỡ trong đền thờ. Ðức Chúa Jêsus phán rằng:(VN) Luke 21:5 And{G2532} as some{G5100} spake{G3004}{(G5723)} of{G4012} the temple{G2411}, how{G3754} it was adorned{G2885}{(G5769)} with goodly{G2570} stones{G3037} and{G2532} gifts{G334}, he said{G2036}{(G5627)}, (kjv-strongs#) Luk 21:5 And as some spake of the temple, how it was adorned with goodly stones and gifts, he said, (kjv) ======= Luke 21:6 ============ Luke 21:6 As for these things which ye behold, the days will come, in which there shall not be left here one stone upon another, that shall not be thrown down.(asv) Luke 21:6 Những ngày sẽ đến, mọi điều các ngươi ngó thấy đây, sẽ không còn một hòn đá nào chồng trên hòn khác mà không đổ xuống.(VN) Luke 21:6 As for these things{G5023} which{G3739} ye behold{G2334}{(G5719)}, the days{G2250} will come{G2064}{(G5695)}, in{G1722} the which{G3739} there shall{G863} not{G3756} be left{G863}{(G5701)} one stone{G3037} upon{G1909} another{G3037}, that{G3739} shall{G2647} not{G3756} be thrown down{G2647}{(G5701)}. (kjv-strongs#) Luk 21:6 As for these things which ye behold, the days will come, in the which there shall not be left one stone upon another, that shall not be thrown down. (kjv) ======= Luke 21:7 ============ Luke 21:7 And they asked him, saying, Teacher, when therefore shall these things be? and what [shall be] the sign when these things are about to come to pass?(asv) Luke 21:7 Họ bèn hỏi Ngài rằng: Lạy thầy, vậy việc đó chừng nào sẽ xảy đến, và có điềm gì cho người ta biết rằng việc gần xảy đến không?(VN) Luke 21:7 And{G1161} they asked{G1905}{(G5656)} him{G846}, saying{G3004}{(G5723)}, Master{G1320}, but{G3767} when{G4219} shall{G2071} these things{G5023} be{G2071}{(G5704)}? and{G2532} what{G5101} sign{G4592} will there be when{G3752} these things{G5023} shall{G3195}{(G5725)} come to pass{G1096}{(G5738)}? (kjv-strongs#) Luk 21:7 And they asked him, saying, Master, but when shall these things be? and what sign will there be when these things shall come to pass? (kjv) ======= Luke 21:8 ============ Luke 21:8 And he said, Take heed that ye be not led astray: for many shall come in my name, saying, I am [he] ; and, The time is at hand: go ye not after them.(asv) Luke 21:8 Ngài đáp rằng: Các ngươi hãy giữ, kẻo bị cám dỗ; vì có nhiều người sẽ mạo danh ta mà đến, và nói rằng: Ấy chính ta là Ðấng Christ, thì giờ đã đến gần. Các ngươi đừng theo họ.(VN) Luke 21:8 And{G1161} he said{G2036}{(G5627)}, Take heed{G991}{(G5720)} that ye be{G4105} not{G3361} deceived{G4105}{(G5686)}: for{G1063} many{G4183} shall come{G2064}{(G5695)} in{G1909} my{G3450} name{G3686}, saying{G3004}{(G5723)},{G3754} I{G1473} am{G1510}{(G5748)} Christ; and{G2532} the time{G2540} draweth near{G1448}{(G5758)}: go ye{G4198}{(G5680)} not{G3361} therefore{G3767} after{G3694} them{G846}. (kjv-strongs#) Luk 21:8 And he said, Take heed that ye be not deceived: for many shall come in my name, saying, I am Christ; and the time draweth near: go ye not therefore after them. (kjv) ======= Luke 21:9 ============ Luke 21:9 And when ye shall hear of wars and tumults, be not terrified: for these things must needs come to pass first; but the end is not immediately.(asv) Luke 21:9 Lại khi các ngươi nghe nói về giặc giã loạn lạc, thì đừng kinh khiếp, vì các điều đó phải đến trước; nhưng chưa phải cuối cùng liền đâu.(VN) Luke 21:9 But{G1161} when{G3752} ye shall hear{G191}{(G5661)} of wars{G4171} and{G2532} commotions{G181}, be{G4422} not{G3361} terrified{G4422}{(G5686)}: for{G1063} these things{G5023} must{G1163}{(G5748)} first{G4412} come to pass{G1096}{(G5635)}; but{G235} the end{G5056} is not{G3756} by and by{G2112}. (kjv-strongs#) Luk 21:9 But when ye shall hear of wars and commotions, be not terrified: for these things must first come to pass; but the end is not by and by. (kjv) ======= Luke 21:10 ============ Luke 21:10 Then said he unto them, Nation shall rise against nation, and kingdom against kingdom;(asv) Luke 21:10 Ngài cũng phán cùng họ rằng: Dân nầy sẽ dấy lên nghịch cùng dân khác, nước nó nghịch cùng nước kia;(VN) Luke 21:10 Then{G5119} said he{G3004}{(G5707)} unto them{G846}, Nation{G1484} shall rise{G1453}{(G5701)} against{G1909} nation{G1484}, and{G2532} kingdom{G932} against{G1909} kingdom{G932}: (kjv-strongs#) Luk 21:10 Then said he unto them, Nation shall rise against nation, and kingdom against kingdom: (kjv) ======= Luke 21:11 ============ Luke 21:11 and there shall be great earthquakes, and in divers places famines and pestilences; and there shall be terrors and great signs from heaven.(asv) Luke 21:11 sẽ có sự động đất lớn, có đói kém và dịch lệ trong nhiều nơi, có những điềm lạ kinh khiếp và dấu lớn ở trên trời.(VN) Luke 21:11 And{G5037} great{G3173} earthquakes{G4578} shall be{G2071}{(G5704)} in{G2596} divers places{G5117}, and{G2532} famines{G3042}, and{G2532} pestilences{G3061}; and{G5037} fearful sights{G5400} and{G2532} great{G3173} signs{G4592} shall there be{G2071}{(G5704)} from{G575} heaven{G3772}. (kjv-strongs#) Luk 21:11 And great earthquakes shall be in divers places, and famines, and pestilences; and fearful sights and great signs shall there be from heaven. (kjv) ======= Luke 21:12 ============ Luke 21:12 But before all these things, they shall lay their hands on you, and shall persecute you, delivering you up to the synagogues and prisons, bringing you before kings and governors for my name's sake.(asv) Luke 21:12 Song trước những điều đó thiên hạ sẽ vì cớ danh ta mà tra tay bắt bớ các ngươi, nộp tại các nhà hội, bỏ vào ngục, kéo đến trước mặt các vua và các quan tổng đốc.(VN) Luke 21:12 But{G1161} before{G4253} all{G537} these{G5130}, they shall lay{G1911}{(G5692)} their{G846} hands{G5495} on{G1909} you{G5209}, and{G2532} persecute{G1377}{(G5692)} you, delivering{G3860}{(G5723)} you up{G1519} to the synagogues{G4864}, and{G2532} into prisons{G5438}, being brought{G71}{(G5746)} before{G1909} kings{G935} and{G2532} rulers{G2232} for{G1752} my{G3450} name's{G3686} sake{G1752}. (kjv-strongs#) Luk 21:12 But before all these, they shall lay their hands on you, and persecute you, delivering you up to the synagogues, and into prisons, being brought before kings and rulers for my name's sake. (kjv) ======= Luke 21:13 ============ Luke 21:13 It shall turn out unto you for a testimony.(asv) Luke 21:13 Ðều ấy xảy ra cho các ngươi để làm chứng cớ.(VN) Luke 21:13 And{G1161} it shall turn{G576}{(G5695)} to you{G5213} for{G1519} a testimony{G3142}. (kjv-strongs#) Luk 21:13 And it shall turn to you for a testimony. (kjv) ======= Luke 21:14 ============ Luke 21:14 Settle it therefore in your hearts, not to meditate beforehand how to answer:(asv) Luke 21:14 Vậy các ngươi hãy nhớ kĩ trong trí, đừng lo trước về sự binh vực mình thể nào.(VN) Luke 21:14 Settle{G5087}{(G5640)} it therefore{G3767} in{G1519} your{G5216} hearts{G2588}, not{G3361} to meditate before{G4304}{(G5721)} what ye shall answer{G626}{(G5677)}: (kjv-strongs#) Luk 21:14 Settle it therefore in your hearts, not to meditate before what ye shall answer: (kjv) ======= Luke 21:15 ============ Luke 21:15 for I will give you a mouth and wisdom, which all your adversaries shall not be able to withstand or to gainsay.(asv) Luke 21:15 Vì ta sẽ ban cho các ngươi lời lẽ và sự khôn ngoan, mà kẻ nghịch không chống cự và bẻ bác được.(VN) Luke 21:15 For{G1063} I{G1473} will give{G1325}{(G5692)} you{G5213} a mouth{G4750} and{G2532} wisdom{G4678}, which{G3739} all{G3956} your{G5213} adversaries{G480}{(G5740)} shall{G1410} not{G3756} be able{G1410}{(G5695)} to gainsay{G471}{(G5629)} nor{G3761} resist{G436}{(G5629)}. (kjv-strongs#) Luk 21:15 For I will give you a mouth and wisdom, which all your adversaries shall not be able to gainsay nor resist. (kjv) ======= Luke 21:16 ============ Luke 21:16 But ye shall be delivered up even by parents, and brethren, and kinsfolk, and friends; and [some] of you shall they cause to be put to death.(asv) Luke 21:16 Các ngươi cũng sẽ bị cha, mẹ, anh, em, bà con, bạn hữu mình nộp mình; và họ sẽ làm cho nhiều người trong các ngươi phải chết.(VN) Luke 21:16 And{G1161} ye shall be betrayed{G3860}{(G5701)} both{G2532} by{G5259} parents{G1118}, and{G2532} brethren{G80}, and{G2532} kinsfolks{G4773}, and{G2532} friends{G5384}; and{G2532} some of{G1537} you{G5216} shall they cause to be put to death{G2289}{(G5692)}. (kjv-strongs#) Luk 21:16 And ye shall be betrayed both by parents, and brethren, and kinsfolks, and friends; and some of you shall they cause to be put to death. (kjv) ======= Luke 21:17 ============ Luke 21:17 And ye shall be hated of all men for my name's sake.(asv) Luke 21:17 Các ngươi sẽ vì cớ danh ta bị mọi người ghen ghét.(VN) Luke 21:17 And{G2532} ye shall be{G2071}{(G5704)} hated{G3404}{(G5746)} of{G5259} all{G3956} men for{G1223} my{G3450} name's sake{G3686}. (kjv-strongs#) Luk 21:17 And ye shall be hated of all men for my name's sake. (kjv) ======= Luke 21:18 ============ Luke 21:18 And not a hair of your head shall perish.(asv) Luke 21:18 Nhưng một sợi tóc trên đầu các ngươi cũng không mất đâu.(VN) Luke 21:18 But{G2532} there shall not{G3364} an hair{G2359} of{G1537} your{G5216} head{G2776} perish{G622}{(G5643)}. (kjv-strongs#) Luk 21:18 But there shall not an hair of your head perish. (kjv) ======= Luke 21:19 ============ Luke 21:19 In your patience ye shall win your souls.(asv) Luke 21:19 Nhờ sự nhịn nhục của các ngươi mà giữ được linh hồn mình.(VN) Luke 21:19 In{G1722} your{G5216} patience{G5281} possess ye{G2932}{(G5663)} your{G5216} souls{G5590}. (kjv-strongs#) Luk 21:19 In your patience possess ye your souls. (kjv) ======= Luke 21:20 ============ Luke 21:20 But when ye see Jerusalem compassed with armies, then know that her desolation is at hand.(asv) Luke 21:20 Vả, khi các ngươi sẽ thấy quân lính vây thành Giê-ru-sa-lem, hãy biết sự tàn phá thành ấy gần đến.(VN) Luke 21:20 And{G1161} when{G3752} ye shall see{G1492}{(G5632)} Jerusalem{G2419} compassed{G2944}{(G5746)} with{G5259} armies{G4760}, then{G5119} know{G1097}{(G5628)} that{G3754} the desolation{G2050} thereof{G846} is nigh{G1448}{(G5758)}. (kjv-strongs#) Luk 21:20 And when ye shall see Jerusalem compassed with armies, then know that the desolation thereof is nigh. (kjv) ======= Luke 21:21 ============ Luke 21:21 Then let them that are in Judaea flee unto the mountains; and let them that are in the midst of her depart out; and let not them that are in the country enter therein.(asv) Luke 21:21 Lúc đó, ai ở trong xứ Giu-đê hãy trốn lên núi; ai ở trong thành phải đi ra ngoài, ai ở ngoài đồng đừng trở vào thành.(VN) Luke 21:21 Then{G5119} let them{G5343} which are in{G1722} Judaea{G2449} flee{G5343}{(G5720)} to{G1519} the mountains{G3735}; and{G2532} let them{G1633} which are in{G1722} the midst{G3319} of it{G846} depart out{G1633}{(G5720)}; and{G2532} let{G1525} not{G3361} them that are in{G1722} the countries{G5561} enter{G1525}{(G5737)} thereinto{G1519}{G846}. (kjv-strongs#) Luk 21:21 Then let them which are in Judaea flee to the mountains; and let them which are in the midst of it depart out; and let not them that are in the countries enter thereinto. (kjv) ======= Luke 21:22 ============ Luke 21:22 For these are days of vengeance, that all things which are written may be fulfilled.(asv) Luke 21:22 Vì những ngày đó là ngày báo thù, hầu cho mọi lời đã chép được ứng nghiệm.(VN) Luke 21:22 For{G3754} these{G3778} be{G1526}{(G5748)} the days{G2250} of vengeance{G1557}, that all things{G3956} which{G3588} are written{G1125}{(G5772)} may be fulfilled{G4137}{(G5683)}. (kjv-strongs#) Luk 21:22 For these be the days of vengeance, that all things which are written may be fulfilled. (kjv) ======= Luke 21:23 ============ Luke 21:23 Woe unto them that are with child and to them that give suck in those days! for there shall be great distress upon the land, and wrath unto this people.(asv) Luke 21:23 Trong những ngày ấy, khốn cho đờn bà có thai, và đờn bà cho con bú! Vì sẽ có tại nạn lớn trong xứ, và cơn thạnh nộ nghịch cùng dân nầy.(VN) Luke 21:23 But{G1161} woe{G3759} unto{G1722} them that are with child{G1064}{G2192}{(G5723)}, and{G2532} to them that give suck{G2337}{(G5723)}, in{G1722} those{G1565} days{G2250}! for{G1063} there shall be{G2071}{(G5704)} great{G3173} distress{G318} in{G1909} the land{G1093}, and{G2532} wrath{G3709} upon{G1722} this{G5129} people{G2992}. (kjv-strongs#) Luk 21:23 But woe unto them that are with child, and to them that give suck, in those days! for there shall be great distress in the land, and wrath upon this people. (kjv) ======= Luke 21:24 ============ Luke 21:24 And they shall fall by the edge of the sword, and shall be led captive into all the nations: and Jerusalem shall be trodden down of the Gentiles, until the times of the Gentiles be fulfilled.(asv) Luke 21:24 Họ sẽ bị ngã dưới lưỡi gươm, sẽ bị đem đi làm phu tù giữa các dân ngoại, thành Giê-ru-sa-lem sẽ bị dân ngoại giày đạp, cho đến chừng nào các kỳ dân ngoại được trọn.(VN) Luke 21:24 And{G2532} they shall fall{G4098}{(G5699)} by the edge{G4750} of the sword{G3162}, and{G2532} shall be led away captive{G163}{(G5701)} into{G1519} all{G3956} nations{G1484}: and{G2532} Jerusalem{G2419} shall be{G2071}{(G5704)} trodden down{G3961}{(G5746)} of{G5259} the Gentiles{G1484}, until{G891} the times{G2540} of the Gentiles{G1484} be fulfilled{G4137}{(G5686)}. (kjv-strongs#) Luk 21:24 And they shall fall by the edge of the sword, and shall be led away captive into all nations: and Jerusalem shall be trodden down of the Gentiles, until the times of the Gentiles be fulfilled. (kjv) ======= Luke 21:25 ============ Luke 21:25 And there shall be signs in sun and moon and stars; and upon the earth distress of nations, in perplexity for the roaring of the sea and the billows;(asv) Luke 21:25 Sẽ có các điềm lạ trong mặt trời, mặt trăng, cùng các ngôi sao; còn dưới đất, dân các nước sầu não rối loạn vì biển nổi tiếng om sòm và sóng đào.(VN) Luke 21:25 And{G2532} there shall be{G2071}{(G5704)} signs{G4592} in{G1722} the sun{G2246}, and{G2532} in the moon{G4582}, and{G2532} in the stars{G798}; and{G2532} upon{G1909} the earth{G1093} distress{G4928} of nations{G1484}, with{G1722} perplexity{G640}; the sea{G2281} and{G2532} the waves{G4535} roaring{G2278}{(G5723)}; (kjv-strongs#) Luk 21:25 And there shall be signs in the sun, and in the moon, and in the stars; and upon the earth distress of nations, with perplexity; the sea and the waves roaring; (kjv) ======= Luke 21:26 ============ Luke 21:26 men fainting for fear, and for expectation of the things which are coming on the world: for the powers of the heavens shall be shaken.(asv) Luke 21:26 Người ta nhơn trong khi đợi việc hung dữ xảy ra cho thế gian, thì thất kinh mất vía, vì các thế lực trên trời sẽ rúng động.(VN) Luke 21:26 Men's{G444} hearts failing them{G674}{(G5723)} for{G575} fear{G5401}, and{G2532} for looking after{G4329} those things which are coming on{G1904}{(G5740)} the earth{G3625}: for{G1063} the powers{G1411} of heaven{G3772} shall be shaken{G4531}{(G5701)}. (kjv-strongs#) Luk 21:26 Men's hearts failing them for fear, and for looking after those things which are coming on the earth: for the powers of heaven shall be shaken. (kjv) ======= Luke 21:27 ============ Luke 21:27 And then shall they see the Son of man coming in a cloud with power and great glory.(asv) Luke 21:27 Bấy giờ thiên hạ sẽ thấy Con người dùng đại quyền đại vinh mà ngự đến trên đám mây.(VN) Luke 21:27 And{G2532} then{G5119} shall they see{G3700}{(G5695)} the Son{G5207} of man{G444} coming{G2064}{(G5740)} in{G1722} a cloud{G3507} with{G3326} power{G1411} and{G2532} great{G4183} glory{G1391}. (kjv-strongs#) Luk 21:27 And then shall they see the Son of man coming in a cloud with power and great glory. (kjv) ======= Luke 21:28 ============ Luke 21:28 But when these things begin to come to pass, look up, and lift up your heads; because your redemption draweth nigh.(asv) Luke 21:28 Chừng nào các việc đó khỏi xảy đến, hãy đứng thẳng lên, ngước đầu lên, vì sự giải cứu của các ngươi gần tới.(VN) Luke 21:28 And{G1161} when these things{G5130} begin{G756}{(G5734)} to come to pass{G1096}{(G5738)}, then look up{G352}{(G5657)}, and{G2532} lift up{G1869}{(G5657)} your{G5216} heads{G2776}; for{G1360} your{G5216} redemption{G629} draweth nigh{G1448}{(G5719)}. (kjv-strongs#) Luk 21:28 And when these things begin to come to pass, then look up, and lift up your heads; for your redemption draweth nigh. (kjv) ======= Luke 21:29 ============ Luke 21:29 And he spake to them a parable: Behold the fig tree, and all the trees:(asv) Luke 21:29 Ðoạn, Ngài phán cùng họ một lời ví dụ rằng: Hãy xem cây vả và các cây khác;(VN) Luke 21:29 And{G2532} he spake{G2036}{(G5627)} to them{G846} a parable{G3850}; Behold{G1492}{(G5628)} the fig tree{G4808}, and{G2532} all{G3956} the trees{G1186}; (kjv-strongs#) Luk 21:29 And he spake to them a parable; Behold the fig tree, and all the trees; (kjv) ======= Luke 21:30 ============ Luke 21:30 when they now shoot forth, ye see it and know of your own selves that the summer is now nigh.(asv) Luke 21:30 khi nó mới nứt lộc, các ngươi thấy thì tự biết rằng mùa hạ đã gần đến.(VN) Luke 21:30 When{G3752} they now{G2235} shoot forth{G4261}{(G5632)}, ye see{G991}{(G5723)} and know{G1097}{(G5719)} of{G575} your own selves{G1438} that{G3754} summer{G2330} is{G2076}{(G5748)} now{G2235} nigh at hand{G1451}. (kjv-strongs#) Luk 21:30 When they now shoot forth, ye see and know of your own selves that summer is now nigh at hand. (kjv) ======= Luke 21:31 ============ Luke 21:31 Even so ye also, when ye see these things coming to pass, know ye that the kingdom of God is nigh.(asv) Luke 21:31 Cũng vậy, khi các ngươi thấy những điều ấy xảy ra, hãy biết nước Ðức Chúa Trời gần đến.(VN) Luke 21:31 So{G3779} likewise{G2532} ye{G5210}, when{G3752} ye see{G1492}{(G5632)} these things{G5023} come to pass{G1096}{(G5740)}, know ye{G1097}{(G5720)} that{G3754} the kingdom{G932} of God{G2316} is{G2076}{(G5748)} nigh at hand{G1451}. (kjv-strongs#) Luk 21:31 So likewise ye, when ye see these things come to pass, know ye that the kingdom of God is nigh at hand. (kjv) ======= Luke 21:32 ============ Luke 21:32 Verily I say unto you, This generation shall not pass away, till all things be accomplished.(asv) Luke 21:32 Quả thật, ta nói cùng các ngươi, dòng dõi nầy chẳng qua trước khi mọi sự kia chưa xảy đến.(VN) Luke 21:32 Verily{G281} I say{G3004}{(G5719)} unto you{G5213},{G3754} This{G3778} generation{G1074} shall{G3928} not{G3364} pass away{G3928}{(G5632)},{G302} till{G2193} all{G3956} be fulfilled{G1096}{(G5638)}. (kjv-strongs#) Luk 21:32 Verily I say unto you, This generation shall not pass away, till all be fulfilled. (kjv) ======= Luke 21:33 ============ Luke 21:33 Heaven and earth shall pass away: but my words shall not pass away.(asv) Luke 21:33 Trời đất sẽ qua, song lời ta nói sẽ không qua đâu.(VN) Luke 21:33 Heaven{G3772} and{G2532} earth{G1093} shall pass away{G3928}{(G5695)}: but{G1161} my{G3450} words{G3056} shall{G3928} not{G3364} pass away{G3928}{(G5632)}. (kjv-strongs#) Luk 21:33 Heaven and earth shall pass away: but my words shall not pass away. (kjv) ======= Luke 21:34 ============ Luke 21:34 But take heed to yourselves, lest haply your hearts be overcharged with surfeiting, and drunkenness, and cares of this life, and that day come on you suddenly as a snare:(asv) Luke 21:34 Vậy, hãy tự giữ lấy mình, e rằng vì sự ăn uống quá độ, sự say sưa và sự lo lắng đời nầy làm cho lòng các ngươi mê mẩn chăng, và e ngày ấy đến thình lình trên các ngươi như lưới bủa;(VN) Luke 21:34 And{G1161} take heed{G4337}{(G5720)} to yourselves{G1438}, lest at any time{G3379} your{G5216} hearts{G2588} be overcharged{G925}{(G5686)} with{G1722} surfeiting{G2897}, and{G2532} drunkenness{G3178}, and{G2532} cares{G3308} of this life{G982}, and{G2532} so that{G1565} day{G2250} come{G2186}{(G5632)} upon{G1909} you{G5209} unawares{G160}. (kjv-strongs#) Luk 21:34 And take heed to yourselves, lest at any time your hearts be overcharged with surfeiting, and drunkenness, and cares of this life, and so that day come upon you unawares. (kjv) ======= Luke 21:35 ============ Luke 21:35 for [so] shall it come upon all them that dwell on the face of all the earth.(asv) Luke 21:35 vì ngày đó sẽ đến cho mọi người ở khắp trên mặt đất cũng vậy.(VN) Luke 21:35 For{G1063} as{G5613} a snare{G3803} shall it come{G1904}{(G5695)} on{G1909} all{G3956} them that dwell{G2521}{(G5740)} on{G1909} the face{G4383} of the whole{G3956} earth{G1093}. (kjv-strongs#) Luk 21:35 For as a snare shall it come on all them that dwell on the face of the whole earth. (kjv) ======= Luke 21:36 ============ Luke 21:36 But watch ye at every season, making supplication, that ye may prevail to escape all these things that shall come to pass, and to stand before the Son of man.(asv) Luke 21:36 Vậy, hãy tỉnh thức luôn và cầu nguyện, để các ngươi được tránh khỏi các tại nạn sẽ xảy ra, và đứng trước mặt Con người.(VN) Luke 21:36 Watch ye{G69}{(G5720)} therefore{G3767}, and pray{G1189}{(G5740)} always{G1722}{G3956}{G2540}, that{G2443} ye may be accounted worthy{G2661}{(G5686)} to escape{G1628}{(G5629)} all{G3956} these things{G5023} that shall{G3195}{(G5723)} come to pass{G1096}{(G5738)}, and{G2532} to stand{G2476}{(G5683)} before{G1715} the Son{G5207} of man{G444}. (kjv-strongs#) Luk 21:36 Watch ye therefore, and pray always, that ye may be accounted worthy to escape all these things that shall come to pass, and to stand before the Son of man. (kjv) ======= Luke 21:37 ============ Luke 21:37 And every day he was teaching in the temple; and every night he went out, and lodged in the mount that is called Olivet.(asv) Luke 21:37 Vả, ban ngày, Ðức Chúa Jêsus dạy dỗ trong đền thờ; còn đến chiều, Ngài đi lên núi, gọi là núi ô-li-ve, mà ở đêm tại đó.(VN) Luke 21:37 And{G1161} in the day time{G2250} he was{G2258}{(G5713)} teaching{G1321}{(G5723)} in{G1722} the temple{G2411}; and{G1161} at night{G3571} he went out{G1831}{(G5740)}, and abode{G835}{(G5711)} in{G1519} the mount{G3735} that is called{G2564}{(G5746)} the mount of Olives{G1636}. (kjv-strongs#) Luk 21:37 And in the day time he was teaching in the temple; and at night he went out, and abode in the mount that is called the mount of Olives. (kjv) ======= Luke 21:38 ============ Luke 21:38 And all the people came early in the morning to him in the temple, to hear him.(asv) Luke 21:38 Vừa tảng sáng, cả dân sự đến cùng Ngài trong đền thờ, đặng nghe Ngài dạy.(VN) Luke 21:38 And{G2532} all{G3956} the people{G2992} came early in the morning{G3719}{(G5707)} to{G4314} him{G846} in{G1722} the temple{G2411}, for to hear{G191}{(G5721)} him{G846}. (kjv-strongs#) Luk 21:38 And all the people came early in the morning to him in the temple, for to hear him.(kjv) ======= Luke 22:1 ============ Luke 22:1 Now the feast of unleavened bread drew nigh, which is called the Passover.(asv) Luke 22:1 Ngày lễ ăn bánh không men thứ là lễ Vượt Qua đến gần.(VN) Luke 22:1 Now{G1161} the feast{G1859} of unleavened bread{G106} drew nigh{G1448}{(G5707)}, which is called{G3004}{(G5746)} the Passover{G3957}. (kjv-strongs#) Luk 22:1 Now the feast of unleavened bread drew nigh, which is called the Passover. (kjv) ======= Luke 22:2 ============ Luke 22:2 And the chief priests and the scribes sought how they might put him to death; for they feared the people.(asv) Luke 22:2 Các thầy tế lễ cả cùng các thầy thông giáo tìm phương đặng giết Ðức Chúa Jêsus; vì họ sợ dân.(VN) Luke 22:2 And{G2532} the chief priests{G749} and{G2532} scribes{G1122} sought{G2212}{(G5707)} how{G4459} they might kill{G337}{(G5661)} him{G846}; for{G1063} they feared{G5399}{(G5711)} the people{G2992}. (kjv-strongs#) Luk 22:2 And the chief priests and scribes sought how they might kill him; for they feared the people. (kjv) ======= Luke 22:3 ============ Luke 22:3 And Satan entered into Judas who was called Iscariot, being of the number of the twelve.(asv) Luke 22:3 Vả, quỉ Sa-tan ám vào Giu-đa, gọi là Ích-ca-ri-ốt, là người trong số mười hai sứ đồ,(VN) Luke 22:3 Then{G1161} entered{G1525}{(G5627)} Satan{G4567} into{G1519} Judas{G2455} surnamed{G1941}{(G5746)} Iscariot{G2469}, being{G5607}{(G5752)} of{G1537} the number{G706} of the twelve{G1427}. (kjv-strongs#) Luk 22:3 Then entered Satan into Judas surnamed Iscariot, being of the number of the twelve. (kjv) ======= Luke 22:4 ============ Luke 22:4 And he went away, and communed with the chief priests and captains, how he might deliver him unto them.(asv) Luke 22:4 nó đi kiếm các thầy tế lễ cả và các thầy đội, để đồng mưu dùng cách nào nộp Ngài cho họ.(VN) Luke 22:4 And{G2532} he went his way{G565}{(G5631)}, and communed with{G4814}{(G5656)} the chief priests{G749} and{G2532} captains{G4755}, how{G4459} he might betray{G3860}{(G5632)} him{G846} unto them{G846}. (kjv-strongs#) Luk 22:4 And he went his way, and communed with the chief priests and captains, how he might betray him unto them. (kjv) ======= Luke 22:5 ============ Luke 22:5 And they were glad, and covenanted to give him money.(asv) Luke 22:5 Các người kia mừng lắm, hứa sẽ cho nó tiền bạc.(VN) Luke 22:5 And{G2532} they were glad{G5463}{(G5644)}, and{G2532} covenanted{G4934}{(G5639)} to give{G1325}{(G5629)} him{G846} money{G694}. (kjv-strongs#) Luk 22:5 And they were glad, and covenanted to give him money. (kjv) ======= Luke 22:6 ============ Luke 22:6 And he consented, and sought opportunity to deliver him unto them in the absence of the multitude.(asv) Luke 22:6 Nó đã ưng thuận với họ, bèn kiếm dịp tiện đặng nộp Ðức Chúa Jêsus trong khi dân chúng không biết.(VN) Luke 22:6 And{G2532} he promised{G1843}{(G5656)}, and{G2532} sought{G2212}{(G5707)} opportunity{G2120} to betray{G3860}{(G5629)} him{G846} unto them{G846} in the absence{G817} of the multitude{G3793}. (kjv-strongs#) Luk 22:6 And he promised, and sought opportunity to betray him unto them in the absence of the multitude. (kjv) ======= Luke 22:7 ============ Luke 22:7 And the day of unleavened bread came, on which the passover must be sacrificed.(asv) Luke 22:7 Ðến ngày lễ ăn bánh không men, là ngày người ta phải giết con sinh làm lễ Vượt Qua,(VN) Luke 22:7 Then{G1161} came{G2064}{(G5627)} the day{G2250} of unleavened bread{G106}, when{G1722}{G3739} the passover{G3957} must{G1163}{(G5713)} be killed{G2380}{(G5745)}. (kjv-strongs#) Luk 22:7 Then came the day of unleavened bread, when the passover must be killed. (kjv) ======= Luke 22:8 ============ Luke 22:8 And he sent Peter and John, saying, Go and make ready for us the passover, that we may eat.(asv) Luke 22:8 Ðức Chúa Jêsus sai Phi -e-rơ và Giăng đi, mà phán rằng: Hãy đi dọn lễ Vượt Qua cho chúng ta ăn.(VN) Luke 22:8 And{G2532} he sent{G649}{(G5656)} Peter{G4074} and{G2532} John{G2491}, saying{G2036}{(G5631)}, Go{G4198}{(G5679)} and prepare{G2090}{(G5657)} us{G2254} the passover{G3957}, that{G2443} we may eat{G5315}{(G5632)}. (kjv-strongs#) Luk 22:8 And he sent Peter and John, saying, Go and prepare us the passover, that we may eat. (kjv) ======= Luke 22:9 ============ Luke 22:9 And they said unto him, Where wilt thou that we make ready?(asv) Luke 22:9 Hai người trong: Thầy muốn chúng tôi dọn lễ ấy tại đâu?(VN) Luke 22:9 And{G1161} they said{G2036}{(G5627)} unto him{G846}, Where{G4226} wilt thou{G2309}{(G5719)} that we prepare{G2090}{(G5661)}? (kjv-strongs#) Luk 22:9 And they said unto him, Where wilt thou that we prepare? (kjv) ======= Luke 22:10 ============ Luke 22:10 And he said unto them, Behold, when ye are entered into the city, there shall meet you a man bearing a pitcher of water; follow him into the house whereinto he goeth.(asv) Luke 22:10 Ngài đáp rằng: Khi các ngươi vào thành, sẽ gặp một người mang vò nước; hãy theo người vào nhà.(VN) Luke 22:10 And{G1161} he said{G2036}{(G5627)} unto them{G846}, Behold{G2400}{(G5628)}, when ye{G5216} are entered{G1525}{(G5631)} into{G1519} the city{G4172}, there shall{G4876} a man{G444} meet{G4876}{(G5692)} you{G5213}, bearing{G941}{(G5723)} a pitcher{G2765} of water{G5204}; follow{G190}{(G5657)} him{G846} into{G1519} the house{G3614} where{G3757} he entereth in{G1531}{(G5736)}. (kjv-strongs#) Luk 22:10 And he said unto them, Behold, when ye are entered into the city, there shall a man meet you, bearing a pitcher of water; follow him into the house where he entereth in. (kjv) ======= Luke 22:11 ============ Luke 22:11 And ye shall say unto the master of the house, The Teacher saith unto thee, Where is the guestchamber, where I shall eat the passover with my disciples?(asv) Luke 22:11 và nói cùng chủ nhà rằng: Thầy phán cùng ngươi rằng: Phòng khách là chỗ ta sẽ ăn lễ Vượt Qua với môn đồ ta ở đâu?(VN) Luke 22:11 And{G2532} ye shall say{G2046}{(G5692)} unto the goodman{G3617} of the house{G3614}, The Master{G1320} saith{G3004}{(G5719)} unto thee{G4671}, Where{G4226} is{G2076}{(G5748)} the guestchamber{G2646}, where{G3699} I shall eat{G5315}{(G5632)} the passover{G3957} with{G3326} my{G3450} disciples{G3101}? (kjv-strongs#) Luk 22:11 And ye shall say unto the goodman of the house, The Master saith unto thee, Where is the guestchamber, where I shall eat the passover with my disciples? (kjv) ======= Luke 22:12 ============ Luke 22:12 And he will show you a large upper room furnished: there make ready.(asv) Luke 22:12 Chủ nhà sẽ chỉ cho một cái phòng rộng và cao, đồ đạc sẵn sàng; các ngươi hãy dọn ở đó.(VN) Luke 22:12 And{G2548} he shall shew{G1166}{(G5692)} you{G5213} a large{G3173} upper room{G508} furnished{G4766}{(G5772)}: there{G1563} make ready{G2090}{(G5657)}. (kjv-strongs#) Luk 22:12 And he shall shew you a large upper room furnished: there make ready. (kjv) ======= Luke 22:13 ============ Luke 22:13 And they went, and found as he had said unto them: and they made ready the passover.(asv) Luke 22:13 Hai môn đồ đi, quả gặp những đều như Ngài đã phán, bèn dọn lễ Vượt Qua.(VN) Luke 22:13 And{G1161} they went{G565}{(G5631)}, and found{G2147}{(G5627)} as{G2531} he had said{G2046}{(G5758)} unto them{G846}: and{G2532} they made ready{G2090}{(G5656)} the passover{G3957}. (kjv-strongs#) Luk 22:13 And they went, and found as he had said unto them: and they made ready the passover. (kjv) ======= Luke 22:14 ============ Luke 22:14 And when the hour was come, he sat down, and the apostles with him.(asv) Luke 22:14 Ðến giờ, Ngài ngồi bàn ăn, các sứ đồ cùng ngồi với Ngài.(VN) Luke 22:14 And{G2532} when{G3753} the hour{G5610} was come{G1096}{(G5633)}, he sat down{G377}{(G5627)}, and{G2532} the twelve{G1427} apostles{G652} with{G4862} him{G846}. (kjv-strongs#) Luk 22:14 And when the hour was come, he sat down, and the twelve apostles with him. (kjv) ======= Luke 22:15 ============ Luke 22:15 And he said unto them, With desire I have desired to eat this passover with you before I suffer:(asv) Luke 22:15 Ngài phán rằng: Ta rất muốn ăn lễ Vượt Qua nầy với các ngươi trước khi ta chịu đau đớn.(VN) Luke 22:15 And{G2532} he said{G2036}{(G5627)} unto{G4314} them{G846}, With desire{G1939} I have desired{G1937}{(G5656)} to eat{G5315}{(G5629)} this{G5124} passover{G3957} with{G3326} you{G5216} before{G4253} I{G3165} suffer{G3958}{(G5629)}: (kjv-strongs#) Luk 22:15 And he said unto them, With desire I have desired to eat this passover with you before I suffer: (kjv) ======= Luke 22:16 ============ Luke 22:16 for I say unto you, I shall not eat it, until it be fulfilled in the kingdom of God.(asv) Luke 22:16 Vì, ta nói cùng các ngươi, ta sẽ không ăn lễ nầy nữa cho đến khi lễ ấy được trọn trong nước Ðức Chúa Trời.(VN) Luke 22:16 For{G1063} I say{G3004}{(G5719)} unto you{G5213},{G3754} I will{G5315} not{G3765} any more{G3364} eat{G5315}{(G5632)} thereof{G846}{G1537}, until{G2193}{G3755} it be fulfilled{G4137}{(G5686)} in{G1722} the kingdom{G932} of God{G2316}. (kjv-strongs#) Luk 22:16 For I say unto you, I will not any more eat thereof, until it be fulfilled in the kingdom of God. (kjv) ======= Luke 22:17 ============ Luke 22:17 And he received a cup, and when he had given thanks, he said, Take this, and divide it among yourselves:(asv) Luke 22:17 Ngài bèn cầm chén, tạ ơn, rồi phán rằng: Hãy lấy cái nầy phân phát cho nhau.(VN) Luke 22:17 And{G2532} he took{G1209}{(G5666)} the cup{G4221}, and gave thanks{G2168}{(G5660)}, and said{G2036}{(G5627)}, Take{G2983}{(G5628)} this{G5124}, and{G2532} divide{G1266}{(G5657)} it among yourselves{G1438}: (kjv-strongs#) Luk 22:17 And he took the cup, and gave thanks, and said, Take this, and divide it among yourselves: (kjv) ======= Luke 22:18 ============ Luke 22:18 for I say unto you, I shall not drink from henceforth of the fruit of the vine, until the kingdom of God shall come.(asv) Luke 22:18 Vì, ta nói cùng các ngươi, từ nay ta sẽ không uống trái nho nữa, cho tới khi nước Ðức Chúa Trời đến rồi.(VN) Luke 22:18 For{G1063} I say{G3004}{(G5719)} unto you{G5213},{G3754} I will{G4095} not{G3364} drink{G4095}{(G5632)} of{G575} the fruit{G1081} of the vine{G288}, until{G2193}{G3755} the kingdom{G932} of God{G2316} shall come{G2064}{(G5632)}. (kjv-strongs#) Luk 22:18 For I say unto you, I will not drink of the fruit of the vine, until the kingdom of God shall come. (kjv) ======= Luke 22:19 ============ Luke 22:19 And he took bread, and when he had given thanks, he brake it, and gave to them, saying, This is my body which is given for you: this do in remembrance of me.(asv) Luke 22:19 Ðoạn, Ngài cầm lấy bánh, tạ ơn xong, bẻ ra phân phát cho môn đồ, mà phán rằng: Nầy là thân thể ta, đã vì các ngươi mà phó cho; hãy làm sự nầy để nhớ đến ta.(VN) Luke 22:19 And{G2532} he took{G2983}{(G5631)} bread{G740}, and gave thanks{G2168}{(G5660)}, and brake{G2806}{(G5656)} it, and{G2532} gave{G1325}{(G5656)} unto them{G846}, saying{G3004}{(G5723)}, This{G5124} is{G2076}{(G5748)} my{G3450} body{G4983} which{G3588} is given{G1325}{(G5746)} for{G5228} you{G5216}: this{G5124} do{G4160}{(G5720)} in remembrance{G364} of{G1519} me{G1699}. (kjv-strongs#) Luk 22:19 And he took bread, and gave thanks, and brake it, and gave unto them, saying, This is my body which is given for you: this do in remembrance of me. (kjv) ======= Luke 22:20 ============ Luke 22:20 And the cup in like manner after supper, saying, This cup is the new covenant in my blood, [even] that which is poured out for you.(asv) Luke 22:20 Khi ăn xong, Ngài cũng làm như vậy, lấy chén đưa cho môn đồ, mà phán rằng: Chén nầy là giao ước mới trong huyết ta vì các ngươi mà đổ ra.(VN) Luke 22:20 Likewise{G5615} also{G2532} the cup{G4221} after{G3326} supper{G1172}{(G5658)}, saying{G3004}{(G5723)}, This{G5124} cup{G4221} is the new{G2537} testament{G1242} in{G1722} my{G3450} blood{G129}, which{G3588} is shed{G1632}{(G5746)} for{G5228} you{G5216}. (kjv-strongs#) Luk 22:20 Likewise also the cup after supper, saying, This cup is the new testament in my blood, which is shed for you. (kjv) ======= Luke 22:21 ============ Luke 22:21 But behold, the hand of him that betrayeth me is with me on the table.(asv) Luke 22:21 Vả lại, nầy, bàn tay kẻ phản ta ở gần ta, nơi bàn nầy.(VN) Luke 22:21 But{G4133}, behold{G2400}{(G5628)}, the hand{G5495} of him that betrayeth{G3860}{(G5723)} me{G3165} is with{G3326} me{G1700} on{G1909} the table{G5132}. (kjv-strongs#) Luk 22:21 But, behold, the hand of him that betrayeth me is with me on the table. (kjv) ======= Luke 22:22 ============ Luke 22:22 For the Son of man indeed goeth, as it hath been determined: but woe unto that man through whom he is betrayed!(asv) Luke 22:22 Con người đi, theo như điều đã chỉ định; nhưng khốn cho người nầy phản Ngài!(VN) Luke 22:22 And{G2532} truly{G3303} the Son{G5207} of man{G444} goeth{G4198}{(G5736)}, as{G2596} it was determined{G3724}{(G5772)}: but{G4133} woe{G3759} unto that{G1565} man{G444} by{G1223} whom{G3739} he is betrayed{G3860}{(G5743)}! (kjv-strongs#) Luk 22:22 And truly the Son of man goeth, as it was determined: but woe unto that man by whom he is betrayed! (kjv) ======= Luke 22:23 ============ Luke 22:23 And they began to question among themselves, which of them it was that should do this thing.(asv) Luke 22:23 Môn đồ bèn hỏi nhau trong bọn mình ai là người sẽ làm điều đó.(VN) Luke 22:23 And{G2532} they{G846} began{G756}{(G5662)} to enquire{G4802}{(G5721)} among{G4314} themselves{G1438}, which{G5101}{G686} of{G1537} them{G846} it was{G1498}{(G5751)} that should{G3195}{(G5723)} do{G4238}{(G5721)} this thing{G5124}. (kjv-strongs#) Luk 22:23 And they began to enquire among themselves, which of them it was that should do this thing. (kjv) ======= Luke 22:24 ============ Luke 22:24 And there arose also a contention among them, which of them was accounted to be greatest.(asv) Luke 22:24 Môn đồ lại cãi lẫy nhau, cho biết ai sẽ được tôn là lớn hơn hết trong đám mình.(VN) Luke 22:24 And{G1161} there was{G1096}{(G5633)} also{G2532} a strife{G5379} among{G1722} them{G846}, which{G5101} of them{G846} should be accounted{G1380}{(G5719)}{G1511}{(G5750)} the greatest{G3187}. (kjv-strongs#) Luk 22:24 And there was also a strife among them, which of them should be accounted the greatest. (kjv) ======= Luke 22:25 ============ Luke 22:25 And he said unto them, The kings of the Gentiles have lordship over them; and they that have authority over them are called Benefactors.(asv) Luke 22:25 Nhưng Ngài phán cùng môn đồ rằng: Các vua của các dân ngoại lấy phép riêng mình mà cai trị, những người cầm quyền cai trị được xưng là người làm ơn.(VN) Luke 22:25 And{G1161} he said{G2036}{(G5627)} unto them{G846}, The kings{G935} of the Gentiles{G1484} exercise lordship over{G2961}{(G5719)} them{G846}; and{G2532} they that exercise authority upon{G1850}{(G5723)} them{G846} are called{G2564}{(G5743)} benefactors{G2110}. (kjv-strongs#) Luk 22:25 And he said unto them, The kings of the Gentiles exercise lordship over them; and they that exercise authority upon them are called benefactors. (kjv) ======= Luke 22:26 ============ Luke 22:26 But ye [shall] not [be] so: but he that is the greater among you, let him become as the younger; and he that is chief, as he that doth serve.(asv) Luke 22:26 Về phần các ngươi, đừng làm như vậy; song ai lớn hơn trong các ngươi phải như kẻ rất nhỏ, và ai cai trị phải như kẻ hầu việc.(VN) Luke 22:26 But{G1161} ye{G5210} shall not{G3756} be so{G3779}: but{G235} he that is greatest{G3187} among{G1722} you{G5213}, let him be{G1096}{(G5634)} as{G5613} the younger{G3501}; and{G2532} he that is chief{G2233}{(G5740)}, as{G5613} he that doth serve{G1247}{(G5723)}. (kjv-strongs#) Luk 22:26 But ye shall not be so: but he that is greatest among you, let him be as the younger; and he that is chief, as he that doth serve. (kjv) ======= Luke 22:27 ============ Luke 22:27 For which is greater, he that sitteth at meat, or he that serveth? is not he that sitteth at meat? but I am in the midst of you as he that serveth.(asv) Luke 22:27 Vì một người ngồi ăn với một người hầu việc, ai là lớn hơn? Có phải là kẻ ngồi ăn không? Nhưng ta ở giữa các ngươi như kẻ hầu việc vậy.(VN) Luke 22:27 For{G1063} whether{G5101} is greater{G3187}, he that sitteth at meat{G345}{(G5740)}, or{G2228} he that serveth{G1247}{(G5723)}? is not{G3780} he that sitteth at meat{G345}{(G5740)}? but{G1161} I{G1473} am{G1510}{(G5748)} among{G1722}{G3319} you{G5216} as{G5613} he that serveth{G1247}{(G5723)}. (kjv-strongs#) Luk 22:27 For whether is greater, he that sitteth at meat, or he that serveth? is not he that sitteth at meat? but I am among you as he that serveth. (kjv) ======= Luke 22:28 ============ Luke 22:28 But ye are they that have continued with me in my temptations;(asv) Luke 22:28 Còn như các ngươi, đã bền lòng theo ta trong mọi sự thử thách ta,(VN) Luke 22:28 {G1161} Ye{G5210} are{G2075}{(G5748)} they which have continued{G1265}{(G5761)} with{G3326} me{G1700} in{G1722} my{G3450} temptations{G3986}. (kjv-strongs#) Luk 22:28 Ye are they which have continued with me in my temptations. (kjv) ======= Luke 22:29 ============ Luke 22:29 and I appoint unto you a kingdom, even as my Father appointed unto me,(asv) Luke 22:29 nên ta ban nước cho các ngươi, cũng như Cha ta đã ban cho ta vậy,(VN) Luke 22:29 And I{G2504} appoint{G1303}{(G5731)} unto you{G5213} a kingdom{G932}, as{G2531} my{G3450} Father{G3962} hath appointed{G1303}{(G5639)} unto me{G3427}; (kjv-strongs#) Luk 22:29 And I appoint unto you a kingdom, as my Father hath appointed unto me; (kjv) ======= Luke 22:30 ============ Luke 22:30 that ye may eat and drink at my table in my kingdom; and ye shall sit on thrones judging the twelve tribes of Israel.(asv) Luke 22:30 để các ngươi được ăn uống chung bàn trong nước ta, và được ngồi ngai để xét đoán mười hai chi phái Y-sơ-ra-ên.(VN) Luke 22:30 That{G2443} ye may eat{G2068}{(G5725)} and{G2532} drink{G4095}{(G5725)} at{G1909} my{G3450} table{G5132} in{G1722} my{G3450} kingdom{G932}, and{G2532} sit{G2523}{(G5667)} on{G1909} thrones{G2362} judging{G2919}{(G5723)} the twelve{G1427} tribes{G5443} of Israel{G2474}. (kjv-strongs#) Luk 22:30 That ye may eat and drink at my table in my kingdom, and sit on thrones judging the twelve tribes of Israel. (kjv) ======= Luke 22:31 ============ Luke 22:31 Simon, Simon, behold, Satan asked to have you, that he might sift you as wheat:(asv) Luke 22:31 Hỡi Si-môn, Si-môn, nầy quỉ Sa-tan đã đòi sàng sảy ngươi như lúa mì.(VN) Luke 22:31 And{G1161} the Lord{G2962} said{G2036}{(G5627)}, Simon{G4613}, Simon{G4613}, behold{G2400}{(G5628)}, Satan{G4567} hath desired{G1809}{(G5668)} to have you{G5209}, that he may sift{G4617}{(G5658)} you as{G5613} wheat{G4621}: (kjv-strongs#) Luk 22:31 And the Lord said, Simon, Simon, behold, Satan hath desired to have you, that he may sift you as wheat: (kjv) ======= Luke 22:32 ============ Luke 22:32 but I made supplication for thee, that thy faith fail not; and do thou, when once thou hast turned again, establish thy brethren.(asv) Luke 22:32 Song ta đã cầu nguyện cho ngươi, hầu cho đức tin ngươi không thiếu thốn. Vậy, đến khi ngươi đã hối cải, hãy làm cho vững chí anh em mình.(VN) Luke 22:32 But{G1161} I{G1473} have prayed{G1189}{(G5681)} for{G4012} thee{G4675}, that{G3363} thy{G4675} faith{G4102} fail{G1587}{(G5725)} not{G3363}: and{G2532} when{G4218} thou{G4771} art converted{G1994}{(G5660)}, strengthen{G4741}{(G5657)} thy{G4675} brethren{G80}. (kjv-strongs#) Luk 22:32 But I have prayed for thee, that thy faith fail not: and when thou art converted, strengthen thy brethren. (kjv) ======= Luke 22:33 ============ Luke 22:33 And he said unto him, Lord, with thee I am ready to go both to prison and to death.(asv) Luke 22:33 Phi -e-rơ thưa rằng: Thưa Chúa, tôi sẵn lòng đi theo Chúa, đồng tù đồng chết.(VN) Luke 22:33 And{G1161} he said{G2036}{(G5627)} unto him{G846}, Lord{G2962}, I am{G1510}{(G5748)} ready{G2092} to go{G4198}{(G5738)} with{G3326} thee{G4675}, both{G2532} into{G1519} prison{G5438}, and{G2532} to{G1519} death{G2288}. (kjv-strongs#) Luk 22:33 And he said unto him, Lord, I am ready to go with thee, both into prison, and to death. (kjv) ======= Luke 22:34 ============ Luke 22:34 And he said, I tell thee, Peter, the cock shall not crow this day, until thou shalt thrice deny that thou knowest me.(asv) Luke 22:34 Ðức Chúa Jêsus đáp rằng: Hỡi Phi -e-rơ, ta nói cùng ngươi, hôm nay khi gà chưa gáy, ngươi sẽ ba lần chối không biết ta.(VN) Luke 22:34 And{G1161} he said{G2036}{(G5627)}, I tell{G3004}{(G5719)} thee{G4671}, Peter{G4074}, the cock{G220} shall{G5455} not{G3364} crow{G5455}{(G5692)} this day{G4594}, before that{G4250} thou shalt{G2228} thrice{G5151} deny{G533}{(G5695)} that thou{G3361} knowest{G1492}{(G5760)} me{G3165}. (kjv-strongs#) Luk 22:34 And he said, I tell thee, Peter, the cock shall not crow this day, before that thou shalt thrice deny that thou knowest me. (kjv) ======= Luke 22:35 ============ Luke 22:35 And he said unto them, When I sent you forth without purse, and wallet, and shoes, lacked ye anything? And they said, Nothing.(asv) Luke 22:35 Ðoạn, Ngài lại phán rằng: Khi ta đã sai các ngươi đi, không đem túi, bao giày chi hết, các ngươi có thiếu gì không? Môn đồ thưa rằng: Không thiếu chi hết.(VN) Luke 22:35 And{G2532} he said{G2036}{(G5627)} unto them{G846}, When{G3753} I sent{G649}{(G5656)} you{G5209} without{G817} purse{G905}, and{G2532} scrip{G4082}, and{G2532} shoes{G5266},{G3361} lacked ye{G5302}{(G5656)} any thing{G5100}? And{G1161} they said{G2036}{(G5627)}, Nothing{G3762}. (kjv-strongs#) Luk 22:35 And he said unto them, When I sent you without purse, and scrip, and shoes, lacked ye any thing? And they said, Nothing. (kjv) ======= Luke 22:36 ============ Luke 22:36 And he said unto them, But now, he that hath a purse, let him take it, and likewise a wallet; and he that hath none, let him sell his cloak, and buy a sword.(asv) Luke 22:36 Ngài phán rằng: Nhưng bây giờ, ai có túi bạc, hãy lấy đi, ai có bao, cũng vậy; ai không có gươm, hãy bán áo người đi mà mua.(VN) Luke 22:36 Then{G3767} said he{G2036}{(G5627)} unto them{G846}, But{G235} now{G3568}, he that hath{G2192}{(G5723)} a purse{G905}, let him take{G142}{(G5657)} it, and{G2532} likewise{G3668} his scrip{G4082}: and{G2532} he that hath{G2192}{(G5723)} no{G3361} sword{G3162}, let him sell{G4453}{(G5657)} his{G846} garment{G2440}, and{G2532} buy{G59}{(G5692)} one. (kjv-strongs#) Luk 22:36 Then said he unto them, But now, he that hath a purse, let him take it, and likewise his scrip: and he that hath no sword, let him sell his garment, and buy one. (kjv) ======= Luke 22:37 ============ Luke 22:37 For I say unto you, that this which is written must be fulfilled in me, And he was reckoned with transgressors: for that which concerneth me hath fulfilment.(asv) Luke 22:37 Vì ta rao cho các ngươi, có lời chép rằng: Ngài đã bị kể vào hàng kẻ dữ. Lời ấy phải ứng nghiệm về chính mình ta. Thật vậy, sự đã chỉ về ta hầu được trọn.(VN) Luke 22:37 For{G1063} I say{G3004}{(G5719)} unto you{G5213}, that{G3754} this{G5124} that is written{G1125}{(G5772)} must{G1163}{(G5748)} yet{G2089} be accomplished{G5055}{(G5683)} in{G1722} me{G1698}, And{G2532} he was reckoned{G3049}{(G5681)} among{G3326} the transgressors{G459}: for{G2532}{G1063} the things concerning{G4012} me{G1700} have{G2192}{(G5719)} an end{G5056}. (kjv-strongs#) Luk 22:37 For I say unto you, that this that is written must yet be accomplished in me, And he was reckoned among the transgressors: for the things concerning me have an end. (kjv) ======= Luke 22:38 ============ Luke 22:38 And they said, Lord, behold, here are two swords. And he said unto them, It is enough.(asv) Luke 22:38 Các sứ đồ thưa rằng: Thưa Chúa, có hai thanh gươm đây. Ngài phán rằng: Ấy là đủ.(VN) Luke 22:38 And{G1161} they said{G2036}{(G5627)}, Lord{G2962}, behold{G2400}{(G5628)}, here{G5602} are two{G1417} swords{G3162}. And{G1161} he said{G2036}{(G5627)} unto them{G846}, It is{G2076}{(G5748)} enough{G2425}. (kjv-strongs#) Luk 22:38 And they said, Lord, behold, here are two swords. And he said unto them, It is enough. (kjv) ======= Luke 22:39 ============ Luke 22:39 And he came out, and went, as his custom was, unto the mount of Olives; and the disciples also followed him.(asv) Luke 22:39 Ðoạn, Ðức Chúa Jêsus ra đi, lên núi ô-li-ve theo như thói quen; các môn đồ cùng đi theo Ngài.(VN) Luke 22:39 And{G2532} he came out{G1831}{(G5631)}, and went{G4198}{(G5675)}, as{G2596} he was wont{G1485}, to{G1519} the mount{G3735} of Olives{G1636}; and{G1161} his{G846} disciples{G3101} also{G2532} followed{G190}{(G5656)} him{G846}. (kjv-strongs#) Luk 22:39 And he came out, and went, as he was wont, to the mount of Olives; and his disciples also followed him. (kjv) ======= Luke 22:40 ============ Luke 22:40 And when he was at the place, he said unto them, Pray that ye enter not into temptation.(asv) Luke 22:40 Khi đã đến nơi đó, Ngài phán cùng môn đồ rằng: Hãy cầu nguyện, hầu cho các ngươi khỏi sa vào sự cám dỗ.(VN) Luke 22:40 And{G1161} when he was{G1096}{(G5637)} at{G1909} the place{G5117}, he said{G2036}{(G5627)} unto them{G846}, Pray{G4336}{(G5737)} that ye enter{G1525}{(G5629)} not{G3361} into{G1519} temptation{G3986}. (kjv-strongs#) Luk 22:40 And when he was at the place, he said unto them, Pray that ye enter not into temptation. (kjv) ======= Luke 22:41 ============ Luke 22:41 And he was parted from them about a stone's cast; and he kneeled down and prayed,(asv) Luke 22:41 Ngài bèn đi khỏi các môn đồ, cách chừng liệng một cục đá, quì xuống mà cầu nguyện(VN) Luke 22:41 And{G2532} he{G846} was withdrawn{G645}{(G5681)} from{G575} them{G846} about{G5616} a stone's{G3037} cast{G1000}, and{G2532} kneeled down{G5087}{(G5631)}{G1119}, and prayed{G4336}{(G5711)}, (kjv-strongs#) Luk 22:41 And he was withdrawn from them about a stone's cast, and kneeled down, and prayed, (kjv) ======= Luke 22:42 ============ Luke 22:42 saying, Father, if thou be willing, remove this cup from me: nevertheless not my will, but thine, be done.(asv) Luke 22:42 rằng: Lạy Cha, nếu Cha muốn, xin cất chén nầy khỏi tôi! Dầu vậy, xin ý Cha được nên, chớ không theo ý tôi!(VN) Luke 22:42 Saying{G3004}{(G5723)}, Father{G3962}, if{G1487} thou be willing{G1014}{(G5736)}, remove{G3911}{(G5629)}{(G5625)}{G3911}{(G5628)} this{G5124} cup{G4221} from{G575} me{G1700}: nevertheless{G4133} not{G3361} my{G3450} will{G2307}, but{G235} thine{G4674}, be done{G1096}{(G5634)}. (kjv-strongs#) Luk 22:42 Saying, Father, if thou be willing, remove this cup from me: nevertheless not my will, but thine, be done. (kjv) ======= Luke 22:43 ============ Luke 22:43 And there appeared unto him an angel from heaven, strengthening him.(asv) Luke 22:43 Có một thiên sứ từ trên trời hiện xuống cùng Ngài, mà thêm sức cho Ngài.(VN) Luke 22:43 And{G1161} there appeared{G3700}{(G5681)} an angel{G32} unto him{G846} from{G575} heaven{G3772}, strengthening{G1765}{(G5723)} him{G846}. (kjv-strongs#) Luk 22:43 And there appeared an angel unto him from heaven, strengthening him. (kjv) ======= Luke 22:44 ============ Luke 22:44 And being in an agony he prayed more earnestly; and his sweat became as it were great drops of blood falling down upon the ground.(asv) Luke 22:44 Trong cơn rất đau thương, Ngài cầu nguyện càng thiết, mồ hôi trở nên như giọt máu lớn rơi xuống đất.(VN) Luke 22:44 And{G2532} being{G1096}{(G5637)} in{G1722} an agony{G74} he prayed{G4336}{(G5711)} more earnestly{G1617}: and{G1161} his{G846} sweat{G2402} was{G1096}{(G5633)} as it were{G5616} great drops{G2361} of blood{G129} falling down{G2597}{(G5723)} to{G1909} the ground{G1093}. (kjv-strongs#) Luk 22:44 And being in an agony he prayed more earnestly: and his sweat was as it were great drops of blood falling down to the ground. (kjv) ======= Luke 22:45 ============ Luke 22:45 And when he rose up from his prayer, he came unto the disciples, and found them sleeping for sorrow,(asv) Luke 22:45 Cầu nguyện xong, Ngài đứng dậy trở lại cùng các môn đồ, thấy đương ngủ mê vì buồn rầu.(VN) Luke 22:45 And{G2532} when he rose up{G450}{(G5631)} from{G575} prayer{G4335}, and was come{G2064}{(G5631)} to{G4314} his{G846} disciples{G3101}, he found{G2147}{(G5627)} them{G846} sleeping{G2837}{(G5746)} for{G575} sorrow{G3077}, (kjv-strongs#) Luk 22:45 And when he rose up from prayer, and was come to his disciples, he found them sleeping for sorrow, (kjv) ======= Luke 22:46 ============ Luke 22:46 and said unto them, Why sleep ye? rise and pray, that ye enter not into temptation.(asv) Luke 22:46 Ngài phán rằng: Sao các ngươi ngủ? Hãy đứng dậy cầu nguyện, để cho khỏi sa vào sự cám dỗ.(VN) Luke 22:46 And{G2532} said{G2036}{(G5627)} unto them{G846}, Why{G5101} sleep ye{G2518}{(G5719)}? rise{G450}{(G5631)} and pray{G4336}{(G5737)}, lest{G3363} ye enter{G1525}{(G5632)} into{G1519} temptation{G3986}. (kjv-strongs#) Luk 22:46 And said unto them, Why sleep ye? rise and pray, lest ye enter into temptation. (kjv) ======= Luke 22:47 ============ Luke 22:47 While he yet spake, behold, a multitude, and he that was called Judas, one of the twelve, went before them; and he drew near unto Jesus to kiss him.(asv) Luke 22:47 Khi Ngài còn đương phán, một lũ đông kéo đến. Tên Giu-đa, một trong mười hai sứ đồ, đi trước hết, lại gần Ðức Chúa Jêsus đặng hôn Ngài.(VN) Luke 22:47 And{G1161} while he{G846} yet{G2089} spake{G2980}{(G5723)}, behold{G2400}{(G5628)} a multitude{G3793}, and{G2532} he that was called{G3004}{(G5746)} Judas{G2455}, one{G1520} of the twelve{G1427}, went before{G4281}{(G5711)} them{G846}, and{G2532} drew near{G1448}{(G5656)} unto Jesus{G2424} to kiss{G5368}{(G5658)} him{G846}. (kjv-strongs#) Luk 22:47 And while he yet spake, behold a multitude, and he that was called Judas, one of the twelve, went before them, and drew near unto Jesus to kiss him. (kjv) ======= Luke 22:48 ============ Luke 22:48 But Jesus said unto him, Judas, betrayest thou the Son of man with a kiss?(asv) Luke 22:48 Ðức Chúa Jêsus hỏi rằng: Hỡi Giu-đa, ngươi lấy cái hôn để phản Con người sao?(VN) Luke 22:48 But{G1161} Jesus{G2424} said{G2036}{(G5627)} unto him{G846}, Judas{G2455}, betrayest thou{G3860}{(G5719)} the Son{G5207} of man{G444} with a kiss{G5370}? (kjv-strongs#) Luk 22:48 But Jesus said unto him, Judas, betrayest thou the Son of man with a kiss? (kjv) ======= Luke 22:49 ============ Luke 22:49 And when they that were about him saw what would follow, they said, Lord, shall we smite with the sword?(asv) Luke 22:49 Những người ở với Ngài thấy sự sắp xảy đến, bèn nói rằng: Thưa Chúa, chúng tôi nên dùng gươm đánh chăng:(VN) Luke 22:49 When{G1161} they which were about{G4012} him{G846} saw{G1492}{(G5631)} what would follow{G2071}{(G5706)}, they said{G2036}{(G5627)} unto him{G846}, Lord{G2962},{G1487} shall we smite{G3960}{(G5692)} with{G1722} the sword{G3162}? (kjv-strongs#) Luk 22:49 When they which were about him saw what would follow, they said unto him, Lord, shall we smite with the sword? (kjv) ======= Luke 22:50 ============ Luke 22:50 And a certain one of them smote the servant of the high priest, and struck off his right ear.(asv) Luke 22:50 Một người trong các sứ đồ đánh đầy tớ của thầy cả thượng phẩm và chém đứt tai bên hữu.(VN) Luke 22:50 And{G2532} one{G1520}{G5100} of{G1537} them{G846} smote{G3960}{(G5656)} the servant{G1401} of the high priest{G749}, and{G2532} cut off{G851}{(G5627)} his{G846} right{G1188} ear{G3775}. (kjv-strongs#) Luk 22:50 And one of them smote the servant of the high priest, and cut off his right ear. (kjv) ======= Luke 22:51 ============ Luke 22:51 But Jesus answered and said, Suffer ye [them] thus far. And he touched his ear, and healed him.(asv) Luke 22:51 Nhưng Ðức Chúa Jêsus cất tiếng phán rằng: Hãy để cho họ đến thế! Ngài bèn rờ tai đầy tớ ấy, làm cho nó được lành.(VN) Luke 22:51 And{G1161} Jesus{G2424} answered{G611}{(G5679)} and said{G2036}{(G5627)}, Suffer ye{G1439}{(G5720)} thus{G5127} far{G2193}. And{G2532} he touched{G680}{(G5671)} his{G846} ear{G5621}, and healed{G2390}{(G5662)} him{G846}. (kjv-strongs#) Luk 22:51 And Jesus answered and said, Suffer ye thus far. And he touched his ear, and healed him. (kjv) ======= Luke 22:52 ============ Luke 22:52 And Jesus said unto the chief priests, and captains of the temple, and elders, that were come against him, Are ye come out, as against a robber, with swords and staves?(asv) Luke 22:52 Ðoạn, Ðức Chúa Jêsus phán cùng các thầy tế lễ cả, các thầy đội coi đền thờ, và các trưởng lão đã đến bắt Ngài, rằng: Các ngươi cầm gươm và gậy đến bắt ta như bắt kẻ trộm cướp.(VN) Luke 22:52 Then{G1161} Jesus{G2424} said{G2036}{(G5627)} unto{G4314} the chief priests{G749}, and{G2532} captains{G4755} of the temple{G2411}, and{G2532} the elders{G4245}, which were come{G3854}{(G5637)} to{G1909} him{G846}, Be ye come out{G1831}{(G5758)}, as{G5613} against{G1909} a thief{G3027}, with{G3326} swords{G3162} and{G2532} staves{G3586}? (kjv-strongs#) Luk 22:52 Then Jesus said unto the chief priests, and captains of the temple, and the elders, which were come to him, Be ye come out, as against a thief, with swords and staves? (kjv) ======= Luke 22:53 ============ Luke 22:53 When I was daily with you in the temple, ye stretched not forth your hands against me: but this is your hour, and the power of darkness.(asv) Luke 22:53 Hằng ngày ta ở trong đền thờ với các ngươi, mà các ngươi không ra tay bắt ta. Nhưng nầy là giờ của các người, và quyền của sự tối tăm vậy.(VN) Luke 22:53 When{G5607} I{G3450} was{G5607}{(G5752)} daily{G2250}{G2596} with{G3326} you{G5216} in{G1722} the temple{G2411}, ye stretched forth{G1614}{(G5656)} no{G3756} hands{G5495} against{G1909} me{G1691}: but{G235} this{G3778} is{G2076}{(G5748)} your{G5216} hour{G5610}, and{G2532} the power{G1849} of darkness{G4655}. (kjv-strongs#) Luk 22:53 When I was daily with you in the temple, ye stretched forth no hands against me: but this is your hour, and the power of darkness. (kjv) ======= Luke 22:54 ============ Luke 22:54 And they seized him, and led him [away], and brought him into the high priest's house. But Peter followed afar off.(asv) Luke 22:54 Bấy giờ họ bắt Ðức Chúa Jêsus đem đi, giải Ngài đến nhà thầy cả thượng phẩm. Phi -e-rơ đi theo Ngài xa xa.(VN) Luke 22:54 Then{G1161} took they{G4815}{(G5631)} him{G846}, and led{G71}{(G5627)} him, and{G2532} brought{G1521}{(G5627)} him{G846} into{G1519} the high priest's{G749} house{G3624}. And{G1161} Peter{G4074} followed{G190}{(G5707)} afar off{G3113}. (kjv-strongs#) Luk 22:54 Then took they him, and led him, and brought him into the high priest's house. And Peter followed afar off. (kjv) ======= Luke 22:55 ============ Luke 22:55 And when they had kindled a fire in the midst of the court, and had sat down together, Peter sat in the midst of them.(asv) Luke 22:55 Họ nhúm lửa giữa sân, rồi ngồi với nhau; Phi -e-rơ cũng ngồi giữa đám họ.(VN) Luke 22:55 And{G1161} when they{G846} had kindled{G681}{(G5660)} a fire{G4442} in{G1722} the midst{G3319} of the hall{G833}, and{G2532} were set down together{G4776}{(G5660)}, Peter{G4074} sat down{G2521}{(G5711)} among{G3319}{G1722} them{G846}. (kjv-strongs#) Luk 22:55 And when they had kindled a fire in the midst of the hall, and were set down together, Peter sat down among them. (kjv) ======= Luke 22:56 ============ Luke 22:56 And a certain maid seeing him as he sat in the light [of the fire], and looking stedfastly upon him, said, This man also was with him.(asv) Luke 22:56 Một con đòi kia thấy Phi -e-rơ ngồi gần lửa, thì ngó chăm chỉ, mà nói rằng: Người nầy vốn cũng ở với người ấy.(VN) Luke 22:56 But{G1161} a certain{G5100} maid{G3814} beheld{G1492}{(G5631)} him{G846} as he sat{G2521}{(G5740)} by{G4314} the fire{G5457}, and{G2532} earnestly looked{G816}{(G5660)} upon him{G846}, and said{G2036}{(G5627)}, This man{G3778} was{G2258}{(G5713)} also{G2532} with{G4862} him{G846}. (kjv-strongs#) Luk 22:56 But a certain maid beheld him as he sat by the fire, and earnestly looked upon him, and said, This man was also with him. (kjv) ======= Luke 22:57 ============ Luke 22:57 But he denied, saying, Woman, I know him not.(asv) Luke 22:57 Song Phi -e-rơ chối Ðức Chúa Jêsus, nói rằng: Hỡi đờn bà kia, ta không biết người đó.(VN) Luke 22:57 And{G1161} he denied{G720}{(G5662)} him{G846}, saying{G3004}{(G5723)}, Woman{G1135}, I know{G1492}{(G5758)} him{G846} not{G3756}. (kjv-strongs#) Luk 22:57 And he denied him, saying, Woman, I know him not. (kjv) ======= Luke 22:58 ============ Luke 22:58 And after a little while another saw him, and said, Thou also art [one] of them. But Peter said, Man, I am not.(asv) Luke 22:58 Một lát, có người khác thấy Phi -e-rơ, nói rằng: Ngươi cũng thuộc về bọn đó! Phi -e-rơ đáp rằng: Hỡi người, ta không phải thuộc về bọn đó đâu.(VN) Luke 22:58 And{G2532} after{G3326} a little while{G1024} another{G2087} saw{G1492}{(G5631)} him{G846}, and said{G5346}{(G5713)}, Thou{G4771} art{G1488}{(G5748)} also{G2532} of{G1537} them{G846}. And{G1161} Peter{G4074} said{G2036}{(G5627)}, Man{G444}, I am{G1510}{(G5748)} not{G3756}. (kjv-strongs#) Luk 22:58 And after a little while another saw him, and said, Thou art also of them. And Peter said, Man, I am not. (kjv) ======= Luke 22:59 ============ Luke 22:59 And after the space of about one hour another confidently affirmed, saying, Of a truth this man also was with him; for he is a Galilaean.(asv) Luke 22:59 Ðộ cách một giờ, có kẻ khác đề quyết như vậy mà rằng: Thật người nầy cũng ở với Jêsus, vì người là dân Ga-li-lê.(VN) Luke 22:59 And{G2532} about{G5616} the space{G1339}{(G5631)} of one{G3391} hour{G5610} after another{G243}{G5100} confidently affirmed{G1340}{(G5711)}, saying{G3004}{(G5723)}, Of{G1909} a truth{G225} this{G3778} fellow also{G2532} was{G2258}{(G5713)} with{G3326} him{G846}: for{G1063}{G2532} he is{G2076}{(G5748)} a Galilaean{G1057}. (kjv-strongs#) Luk 22:59 And about the space of one hour after another confidently affirmed, saying, Of a truth this fellow also was with him: for he is a Galilaean. (kjv) ======= Luke 22:60 ============ Luke 22:60 But Peter said, Man, I know not what thou sayest. And immediately, while he yet spake, the cock crew.(asv) Luke 22:60 Nhưng Phi -e-rơ cãi rằng: Hỡi người, ta không biết ngươi nói chi! Ðương lúc Phi -e-rơ còn nói, thì gà liền gáy;(VN) Luke 22:60 And{G1161} Peter{G4074} said{G2036}{(G5627)}, Man{G444}, I know{G1492}{(G5758)} not{G3756} what{G3739} thou sayest{G3004}{(G5719)}. And{G2532} immediately{G3916}, while he{G846} yet{G2089} spake{G2980}{(G5723)}, the cock{G220} crew{G5455}{(G5656)}. (kjv-strongs#) Luk 22:60 And Peter said, Man, I know not what thou sayest. And immediately, while he yet spake, the cock crew. (kjv) ======= Luke 22:61 ============ Luke 22:61 And the Lord turned, and looked upon Peter. And Peter remembered the word of the Lord, how that he said unto him, Before the cock crow this day thou shalt deny me thrice.(asv) Luke 22:61 Chúa xây một lại ngó Phi -e-rơ. Phi -e-rơ nhớ lại lời Chúa đã phán cùng mình rằng: Hôm nay trước khi gà chưa gáy, ngươi sẽ chối ta ba lần;(VN) Luke 22:61 And{G2532} the Lord{G2962} turned{G4762}{(G5651)}, and looked upon{G1689}{(G5656)} Peter{G4074}. And{G2532} Peter{G4074} remembered{G5279}{(G5656)} the word{G3056} of the Lord{G2962}, how{G5613} he had said{G2036}{(G5627)} unto him{G846}, Before{G3754}{G4250} the cock{G220} crow{G5455}{(G5658)}, thou shalt deny{G533}{(G5695)} me{G3165} thrice{G5151}. (kjv-strongs#) Luk 22:61 And the Lord turned, and looked upon Peter. And Peter remembered the word of the Lord, how he had said unto him, Before the cock crow, thou shalt deny me thrice. (kjv) ======= Luke 22:62 ============ Luke 22:62 And he went out, and wept bitterly.(asv) Luke 22:62 rồi đi ra ngoài, khóc lóc thảm thiết.(VN) Luke 22:62 And{G2532} Peter{G4074} went{G1831}{(G5631)} out{G1854}, and wept{G2799}{(G5656)} bitterly{G4090}. (kjv-strongs#) Luk 22:62 And Peter went out, and wept bitterly. (kjv) ======= Luke 22:63 ============ Luke 22:63 And the men that held [Jesus] mocked him, and beat him.(asv) Luke 22:63 Vả, những kẻ canh Ðức Chúa Jêsus nhạo báng và đánh Ngài;(VN) Luke 22:63 And{G2532} the men{G435} that held{G4912}{(G5723)} Jesus{G2424} mocked{G1702}{(G5707)} him{G846}, and smote{G1194}{(G5723)} him. (kjv-strongs#) Luk 22:63 And the men that held Jesus mocked him, and smote him. (kjv) ======= Luke 22:64 ============ Luke 22:64 And they blindfolded him, and asked him, saying, Prophesy: who is he that struck thee?(asv) Luke 22:64 che mặt Ngài lại rồi nói rằng: Hãy nói tiên tri đi, hãy đoán xem ai đánh ngươi!(VN) Luke 22:64 And{G2532} when they had blindfolded{G4028}{(G5660)} him{G846}, they struck{G5180}{(G5707)} him{G846} on the face{G4383}, and{G2532} asked{G1905}{(G5707)} him{G846}, saying{G3004}{(G5723)}, Prophesy{G4395}{(G5657)}, who{G5101} is it{G2076}{(G5748)} that smote{G3817}{(G5660)} thee{G4571}? (kjv-strongs#) Luk 22:64 And when they had blindfolded him, they struck him on the face, and asked him, saying, Prophesy, who is it that smote thee? (kjv) ======= Luke 22:65 ============ Luke 22:65 And many other things spake they against him, reviling him.(asv) Luke 22:65 Họ lại nhiếc móc Ngài nhiều lời khác nữa.(VN) Luke 22:65 And{G2532} many{G4183} other things{G2087} blasphemously{G987}{(G5723)} spake they{G3004}{(G5707)} against{G1519} him{G846}. (kjv-strongs#) Luk 22:65 And many other things blasphemously spake they against him. (kjv) ======= Luke 22:66 ============ Luke 22:66 And as soon as it was day, the assembly of the elders of the people was gathered together, both chief priests and scribes; and they led him away into their council, saying,(asv) Luke 22:66 Ðến sáng ngày, các trưởng lão trong dân, các thầy tế lễ cả, và các thầy thông giáo nhóm lại, rồi sai đem Ðức Chúa Jêsus đến nơi tòa công luận.(VN) Luke 22:66 And{G2532} as soon as{G5613} it was{G1096}{(G5633)} day{G2250}, the elders{G4244} of the people{G2992} and{G5037} the chief priests{G749} and{G2532} the scribes{G1122} came together{G4863}{(G5681)}, and{G2532} led{G321}{(G5627)} him{G846} into{G1519} their{G1438} council{G4892}, saying{G3004}{(G5723)}, (kjv-strongs#) Luk 22:66 And as soon as it was day, the elders of the people and the chief priests and the scribes came together, and led him into their council, saying, (kjv) ======= Luke 22:67 ============ Luke 22:67 If thou art the Christ, tell us. But he said unto them, If I tell you, ye will not believe:(asv) Luke 22:67 Họ hỏi Ngài rằng: Nếu ngươi phải là Ðấng Christ, hãy xưng ra cho chúng ta. Ngài đáp rằng: Nếu ta nói, thì các ngươi không tin;(VN) Luke 22:67 {G1487} Art{G1488}{(G5748)} thou{G4771} the Christ{G5547}? tell{G2036}{(G5628)} us{G2254}. And{G1161} he said{G2036}{(G5627)} unto them{G846}, If{G1437} I tell{G2036}{(G5632)} you{G5213}, ye will{G4100} not{G3364} believe{G4100}{(G5661)}: (kjv-strongs#) Luk 22:67 Art thou the Christ? tell us. And he said unto them, If I tell you, ye will not believe: (kjv) ======= Luke 22:68 ============ Luke 22:68 and if I ask [you], ye will not answer.(asv) Luke 22:68 nếu ta tra gạn các ngươi, thì các ngươi không trả lời.(VN) Luke 22:68 And{G1161} if{G1437} I also{G2532} ask{G2065}{(G5661)} you, ye will{G611} not{G3364} answer{G611}{(G5676)} me{G3427}, nor{G2228} let me go{G630}{(G5661)}. (kjv-strongs#) Luk 22:68 And if I also ask you, ye will not answer me, nor let me go. (kjv) ======= Luke 22:69 ============ Luke 22:69 But from henceforth shall the Son of man be seated at the right hand of the power of God.(asv) Luke 22:69 Nhưng từ nay về sau, Con người sẽ ngồi bên hữu quyền phép Ðức Chúa Trời.(VN) Luke 22:69 Hereafter{G3568}{G575} shall{G2071}{(G5704)} the Son{G5207} of man{G444} sit{G2521}{(G5740)} on{G1537} the right hand{G1188} of the power{G1411} of God{G2316}. (kjv-strongs#) Luk 22:69 Hereafter shall the Son of man sit on the right hand of the power of God. (kjv) ======= Luke 22:70 ============ Luke 22:70 And they all said, Art thou then the Son of God? And he said unto them, Ye say that I am.(asv) Luke 22:70 ai nầy đều hỏi rằng: Vậy, ngươi là Con Ðức Chúa Trời sao? Ngài đáp rằng: Chính các ngươi nói ta là Con Ngài.(VN) Luke 22:70 Then{G1161} said{G5346}{(G5713)} they all{G3956}, Art{G1488}{(G5748)} thou{G4771} then{G3767} the Son{G5207} of God{G2316}? And{G1161} he said{G2036}{(G5627)} unto{G4314} them{G846}, Ye{G5210} say{G3004}{(G5719)} that{G3754} I{G1473} am{G1510}{(G5748)}. (kjv-strongs#) Luk 22:70 Then said they all, Art thou then the Son of God? And he said unto them, Ye say that I am. (kjv) ======= Luke 22:71 ============ Luke 22:71 And they said, What further need have we of witness? for we ourselves have heard from his own mouth.(asv) Luke 22:71 Họ bèn nói rằng: Chúng ta nào có cần chứng cớ nữa làm chi? Chính chúng ta đã nghe từ miệng nó nói ra rồi.(VN) Luke 22:71 And{G1161} they said{G2036}{(G5627)}, What{G5101} need{G2192}{(G5719)} we{G5532} any further{G2089} witness{G3141}? for{G1063} we ourselves{G846} have heard{G191}{(G5656)} of{G575} his own{G846} mouth{G4750}. (kjv-strongs#) Luk 22:71 And they said, What need we any further witness? for we ourselves have heard of his own mouth.(kjv) ======= Luke 23:1 ============ Luke 23:1 And the whole company of them rose up, and brought him before Pilate.(asv) Luke 23:1 Ðoạn, cả hội đồng đứng dậy, điệu Ngài đến trước mặt Phi-lát(VN) Luke 23:1 And{G2532} the whole{G537} multitude{G4128} of them{G846} arose{G450}{(G5631)}, and led{G71}{(G5627)} him{G846} unto{G1909} Pilate{G4091}. (kjv-strongs#) Luk 23:1 And the whole multitude of them arose, and led him unto Pilate. (kjv) ======= Luke 23:2 ============ Luke 23:2 And they began to accuse him, saying, We found this man perverting our nation, and forbidding to give tribute to Caesar, and saying that he himself is Christ a king.(asv) Luke 23:2 Họ bèn khởi cáo Ngài rằng: Chúng tôi đã thấy người nầy xui dân ta làm loạn, cấm nộp thuế cho Sê-sa, và xưng là Ðấng Christ, là Vua.(VN) Luke 23:2 And{G1161} they began{G756}{(G5662)} to accuse{G2723}{(G5721)} him{G846}, saying{G3004}{(G5723)}, We found{G2147}{(G5627)} this{G5126} fellow perverting{G1294}{(G5723)} the nation{G1484}, and{G2532} forbidding{G2967}{(G5723)} to give{G1325}{(G5721)} tribute{G5411} to Caesar{G2541}, saying{G3004}{(G5723)} that he himself{G1438} is{G1511}{(G5750)} Christ{G5547} a King{G935}. (kjv-strongs#) Luk 23:2 And they began to accuse him, saying, We found this fellow perverting the nation, and forbidding to give tribute to Caesar, saying that he himself is Christ a King. (kjv) ======= Luke 23:3 ============ Luke 23:3 And Pilate asked him, saying, Art thou the King of the Jews? And he answered him and said, Thou sayest.(asv) Luke 23:3 Phi-lát gạn Ngài rằng: Chính ngươi là Vua dân Giu-đa phải không? Ðức Chúa Jêsus đáp rằng: Thật như lời.(VN) Luke 23:3 And{G1161} Pilate{G4091} asked{G1905}{(G5656)} him{G846}, saying{G3004}{(G5723)}, Art{G1488}{(G5748)} thou{G4771} the King{G935} of the Jews{G2453}? And{G1161} he answered{G611}{(G5679)} him{G846} and said{G5346}{(G5713)}, Thou{G4771} sayest{G3004}{(G5719)} it. (kjv-strongs#) Luk 23:3 And Pilate asked him, saying, Art thou the King of the Jews? And he answered him and said, Thou sayest it. (kjv) ======= Luke 23:4 ============ Luke 23:4 And Pilate said unto the chief priests and the multitudes, I find no fault in this man.(asv) Luke 23:4 Phi-lát bèn nói với các thầy tế lễ cả và dân chúng rằng: Ta không thấy người nầy có tội gì.(VN) Luke 23:4 Then{G1161} said{G2036}{(G5627)} Pilate{G4091} to{G4314} the chief priests{G749} and{G2532} to the people{G3793}, I find{G2147}{(G5719)} no{G3762} fault{G158} in{G1722} this{G5129} man{G444}. (kjv-strongs#) Luk 23:4 Then said Pilate to the chief priests and to the people, I find no fault in this man. (kjv) ======= Luke 23:5 ============ Luke 23:5 But they were the more urgent, saying, He stirreth up the people, teaching throughout all Judaea, and beginning from Galilee even unto this place.(asv) Luke 23:5 Nhưng họ cố nài rằng: Người nầy xui giục dân sự, truyền giáo khắp đất Giu-đê, bắt đầu từ xứ Ga-li-lê rồi đến đây.(VN) Luke 23:5 And{G1161} they were the more fierce{G2001}{(G5707)}, saying{G3004}{(G5723)}{G3754}, He stirreth up{G383}{(G5719)} the people{G2992}, teaching{G1321}{(G5723)} throughout{G2596} all{G3650} Jewry{G2449}, beginning{G756}{(G5671)} from{G575} Galilee{G1056} to{G2193} this place{G5602}. (kjv-strongs#) Luk 23:5 And they were the more fierce, saying, He stirreth up the people, teaching throughout all Jewry, beginning from Galilee to this place. (kjv) ======= Luke 23:6 ============ Luke 23:6 But when Pilate heard it, he asked whether the man were a Galilaean.(asv) Luke 23:6 Khi Phi-lát nghe điều đó, thì hỏi nếu người nầy thật là dân Ga-li-lê chăng.(VN) Luke 23:6 When{G1161} Pilate{G4091} heard{G191}{(G5660)} of Galilee{G1056}, he asked{G1905}{(G5656)} whether{G1487} the man{G444} were{G2076}{(G5748)} a Galilaean{G1057}. (kjv-strongs#) Luk 23:6 When Pilate heard of Galilee, he asked whether the man were a Galilaean. (kjv) ======= Luke 23:7 ============ Luke 23:7 And when he knew that he was of Herod's jurisdiction, he sent him unto Herod, who himself also was at Jerusalem in these days.(asv) Luke 23:7 Biết Ngài thuộc quyền cai trị của vua Hê-rốt, bèn giải đến cho vua Hê-rốt, vua ấy ở tại thành Giê-ru-sa-lem trong mấy ngày đó.(VN) Luke 23:7 And{G2532} as soon as he knew{G1921}{(G5631)} that{G3754} he belonged{G2076}{(G5748)} unto{G1537} Herod's{G2264} jurisdiction{G1849}, he sent{G375}{(G5656)} him{G846} to{G4314} Herod{G2264}, who{G5607} himself{G846} also{G2532} was{G5607}{(G5752)} at{G1722} Jerusalem{G2414} at{G1722} that{G5025} time{G2250}. (kjv-strongs#) Luk 23:7 And as soon as he knew that he belonged unto Herod's jurisdiction, he sent him to Herod, who himself also was at Jerusalem at that time. (kjv) ======= Luke 23:8 ============ Luke 23:8 Now when Herod saw Jesus, he was exceeding glad: for he was of a long time desirous to see him, because he had heard concerning him; and he hoped to see some miracle done by him.(asv) Luke 23:8 Vua Hê-rốt thấy Ðức Chúa Jêsus thì mừng lắm; vì lâu nay vua muốn gặp Ngài, nhơn đã nghe nói về chuyện Ngài, và mong xem Ngài làm phép lạ.(VN) Luke 23:8 And{G1161} when Herod{G2264} saw{G1492}{(G5631)} Jesus{G2424}, he was exceeding{G3029} glad{G5463}{(G5644)}: for{G1063} he was{G2258}{(G5713)} desirous{G2309}{(G5723)} to see{G1492}{(G5629)} him{G846} of{G1537} a long{G2425} season, because{G1223} he had heard{G191}{(G5721)} many things{G4183} of{G4012} him{G846}; and{G2532} he hoped{G1679}{(G5707)} to have seen{G1492}{(G5629)} some{G5100} miracle{G4592} done{G1096}{(G5740)} by{G5259} him{G846}. (kjv-strongs#) Luk 23:8 And when Herod saw Jesus, he was exceeding glad: for he was desirous to see him of a long season, because he had heard many things of him; and he hoped to have seen some miracle done by him. (kjv) ======= Luke 23:9 ============ Luke 23:9 And he questioned him in many words; but he answered him nothing.(asv) Luke 23:9 Vậy, vua hỏi Ngài nhiều câu, song Ngài không trả lời gì hết.(VN) Luke 23:9 Then{G1161} he questioned{G1905}{(G5707)} with him{G846} in{G1722} many{G2425} words{G3056}; but{G1161} he{G846} answered{G611}{(G5662)} him{G846} nothing{G3762}. (kjv-strongs#) Luk 23:9 Then he questioned with him in many words; but he answered him nothing. (kjv) ======= Luke 23:10 ============ Luke 23:10 And the chief priests and the scribes stood, vehemently accusing him.(asv) Luke 23:10 Các thầy tế lễ cả và các thầy thông giáo ở đó, cáo Ngài dữ lắm.(VN) Luke 23:10 And{G1161} the chief priests{G749} and{G2532} scribes{G1122} stood{G2476}{(G5715)} and vehemently{G2159} accused{G2723}{(G5723)} him{G846}. (kjv-strongs#) Luk 23:10 And the chief priests and scribes stood and vehemently accused him. (kjv) ======= Luke 23:11 ============ Luke 23:11 And Herod with his soldiers set him at nought, and mocked him, and arraying him in gorgeous apparel sent him back to Pilate.(asv) Luke 23:11 Bấy giờ vua Hê-rốt và quân lính hầu vua đều đãi Ngài cách khinh dể và nhạo báng Ngài; đoạn, họ mặc áo hoa hòe cho Ngài, rồi giao Ngài về cho Phi-lát.(VN) Luke 23:11 And{G1161} Herod{G2264} with{G4862} his{G846} men of war{G4753} set{G1848} him{G846} at nought{G1848}{(G5660)}, and{G2532} mocked{G1702}{(G5660)} him, and arrayed{G4016}{(G5631)} him{G846} in a gorgeous{G2986} robe{G2066}, and sent{G375} him{G846} again{G375}{(G5656)} to Pilate{G4091}. (kjv-strongs#) Luk 23:11 And Herod with his men of war set him at nought, and mocked him, and arrayed him in a gorgeous robe, and sent him again to Pilate. (kjv) ======= Luke 23:12 ============ Luke 23:12 And Herod and Pilate became friends with each other that very day: for before they were at enmity between themselves.(asv) Luke 23:12 Trước kia Phi-lát với vua Hê-rốt thù hiềm nhau, nhưng nội ngày ấy trở nên bạn hữu.(VN) Luke 23:12 And{G1161}{G3739} the same{G1722}{G846} day{G2250} Pilate{G4091} and{G2532} Herod{G2264} were made{G1096}{(G5633)} friends{G5384} together{G3326}{G5037}{G240}: for{G1063} before{G4391}{(G5707)} they were{G5607}{(G5752)} at{G1722} enmity{G2189} between{G4314} themselves{G1438}. (kjv-strongs#) Luk 23:12 And the same day Pilate and Herod were made friends together: for before they were at enmity between themselves. (kjv) ======= Luke 23:13 ============ Luke 23:13 And Pilate called together the chief priests and the rulers and the people,(asv) Luke 23:13 Phi-lát hiệp các thầy tế lễ cả, các quan đề hình và dân chúng lại, mà nói rằng:(VN) Luke 23:13 And{G1161} Pilate{G4091}, when he had called together{G4779}{(G5671)} the chief priests{G749} and{G2532} the rulers{G758} and{G2532} the people{G2992}, (kjv-strongs#) Luk 23:13 And Pilate, when he had called together the chief priests and the rulers and the people, (kjv) ======= Luke 23:14 ============ Luke 23:14 and said unto them, Ye brought unto me this man, as one that perverteth the people: and behold, I having examined him before you, found no fault in this man touching those things whereof ye accuse him:(asv) Luke 23:14 Các ngươi đã đem nộp người nầy cho ta, về việc xui dân làm loạn; nhưng đã tra hỏi trước mặt các ngươi đây, thì ta không thấy người mắc một tội nào mà các ngươi đã cáo;(VN) Luke 23:14 Said{G2036}{(G5627)} unto{G4314} them{G846}, Ye have brought{G4374}{(G5656)} this{G5129} man{G444} unto me{G3427}, as{G5613} one that perverteth{G654}{(G5723)} the people{G2992}: and{G2532}, behold{G2400}{(G5628)}, I{G1473}, having examined{G350}{(G5660)} him before{G1799} you{G5216}, have found{G2147}{(G5627)} no{G3762} fault{G158} in{G1722} this{G5126} man{G444} touching those things{G3739} whereof{G2596} ye accuse{G2723}{(G5719)} him{G846}: (kjv-strongs#) Luk 23:14 Said unto them, Ye have brought this man unto me, as one that perverteth the people: and, behold, I, having examined him before you, have found no fault in this man touching those things whereof ye accuse him: (kjv) ======= Luke 23:15 ============ Luke 23:15 no, nor yet Herod: for he sent him back unto us; and behold, nothing worthy of death hath been done by him.(asv) Luke 23:15 vua Hê-rốt cũng vậy, vì đã giao người về cho ta. Vậy, người nầy đã không làm điều gì đáng chết,(VN) Luke 23:15 No{G235}, nor yet{G3761} Herod{G2264}: for{G1063} I sent{G375}{(G5656)} you{G5209} to{G4314} him{G846}; and{G2532}, lo{G2400}{(G5628)}, nothing{G3762} worthy{G514} of death{G2288} is{G2076}{(G5748)} done{G4238}{(G5772)} unto him{G846}. (kjv-strongs#) Luk 23:15 No, nor yet Herod: for I sent you to him; and, lo, nothing worthy of death is done unto him. (kjv) ======= Luke 23:16 ============ Luke 23:16 I will therefore chastise him, and release him.(asv) Luke 23:16 nên ta sẽ đánh đòn rồi tha đi.(VN) Luke 23:16 I will{G3811} therefore{G3767} chastise{G3811}{(G5660)} him{G846}, and release{G630}{(G5692)} him. (kjv-strongs#) Luk 23:16 I will therefore chastise him, and release him. (kjv) ======= Luke 23:17 ============ Luke 23:17 (Ommitted)(asv) Luke 23:17 (Số là đến ngày lễ, quan phải tha một tên tù cho dân.)(VN) Luke 23:17 (For{G1161} of necessity{G318} he must{G2192}{(G5707)} release{G630}{(G5721)} one{G1520} unto them{G846} at{G2596} the feast{G1859}.) (kjv-strongs#) Luk 23:17 (For of necessity he must release one unto them at the feast.) (kjv) ======= Luke 23:18 ============ Luke 23:18 But they cried out all together, saying, Away with this man, and release unto us Barabbas:--(asv) Luke 23:18 Chúng bèn đồng thanh kêu lên rằng: Hãy giết người nầy đi, mà tha Ba-ra-ba cho chúng tôi!(VN) Luke 23:18 And{G1161} they cried out{G349}{(G5656)} all at once{G3826}, saying{G3004}{(G5723)}, Away with{G142}{(G5720)} this{G5126} man, and{G1161} release{G630}{(G5657)} unto us{G2254} Barabbas{G912}: (kjv-strongs#) Luk 23:18 And they cried out all at once, saying, Away with this man, and release unto us Barabbas: (kjv) ======= Luke 23:19 ============ Luke 23:19 one who for a certain insurrection made in the city, and for murder, was cast into prison.(asv) Luke 23:19 Vả, tên nầy bị tù vì dấy loạn trong thành, và vì tội giết người.(VN) Luke 23:19 (Who{G3748} for{G2258}{(G5713)}{G1223} a certain{G5100} sedition{G4714} made{G1096}{(G5637)} in{G1722} the city{G4172}, and{G2532} for murder{G5408}, was cast{G906}{(G5772)} into{G1519} prison{G5438}.) (kjv-strongs#) Luk 23:19 (Who for a certain sedition made in the city, and for murder, was cast into prison.) (kjv) ======= Luke 23:20 ============ Luke 23:20 And Pilate spake unto them again, desiring to release Jesus;(asv) Luke 23:20 Phi-lát có ý muốn tha Ðức Chúa Jêsus, nên lại nói cùng dân chúng nữa.(VN) Luke 23:20 Pilate{G4091} therefore{G3767}, willing{G2309}{(G5723)} to release{G630}{(G5658)} Jesus{G2424}, spake{G4377} again{G3825} to them{G4377}{(G5656)}. (kjv-strongs#) Luk 23:20 Pilate therefore, willing to release Jesus, spake again to them. (kjv) ======= Luke 23:21 ============ Luke 23:21 but they shouted, saying, Crucify, crucify him.(asv) Luke 23:21 Song chúng kêu lên rằng: Ðóng đinh nó trên cây thập tự đi! Ðóng đinh nó trên cây thập tự đi!(VN) Luke 23:21 But{G1161} they cried{G2019}{(G5707)}, saying{G3004}{(G5723)}, Crucify{G4717}{(G5657)} him, crucify{G4717}{(G5657)} him{G846}. (kjv-strongs#) Luk 23:21 But they cried, saying, Crucify him, crucify him. (kjv) ======= Luke 23:22 ============ Luke 23:22 And he said unto them the third time, Why, what evil hath this man done? I have found no cause of death in him: I will therefore chastise him and release him.(asv) Luke 23:22 Phi-lát lại nói đến lần thứ ba, rằng: Vậy người nầy đã làm điều ác gì? Ta không tìm thấy người có sự gì đáng chết. Vậy, đánh đòn xong, ta sẽ tha.(VN) Luke 23:22 And{G1161} he said{G2036}{(G5627)} unto{G4314} them{G846} the third time{G5154}, Why{G1063}, what{G5101} evil{G2556} hath{G4160} he{G3778} done{G4160}{(G5656)}? I have found{G2147}{(G5627)} no{G3762} cause{G158} of death{G2288} in{G1722} him{G846}: I will{G3811} therefore{G3767} chastise{G3811}{(G5660)} him{G846}, and let him go{G630}{(G5692)}. (kjv-strongs#) Luk 23:22 And he said unto them the third time, Why, what evil hath he done? I have found no cause of death in him: I will therefore chastise him, and let him go. (kjv) ======= Luke 23:23 ============ Luke 23:23 But they were urgent with loud voices, asking that he might be crucified. And their voices prevailed.(asv) Luke 23:23 Nhưng chúng cố nài, kêu lớn tiếng rằng phải đóng đinh Ngài trên cây thập tự; tiếng kêu của họ được thắng.(VN) Luke 23:23 And{G1161} they were instant{G1945}{(G5711)} with loud{G3173} voices{G5456}, requiring{G154}{(G5734)} that he{G846} might be crucified{G4717}{(G5683)}. And{G2532} the voices{G5456} of them{G846} and{G2532} of the chief priests{G749} prevailed{G2729}{(G5707)}. (kjv-strongs#) Luk 23:23 And they were instant with loud voices, requiring that he might be crucified. And the voices of them and of the chief priests prevailed. (kjv) ======= Luke 23:24 ============ Luke 23:24 And Pilate gave sentence that what they asked for should be done.(asv) Luke 23:24 Phi-lát truyền làm y như lời chúng xin.(VN) Luke 23:24 And{G1161} Pilate{G4091} gave sentence{G1948}{(G5656)} that it should be as{G1096}{(G5635)} they{G846} required{G155}. (kjv-strongs#) Luk 23:24 And Pilate gave sentence that it should be as they required. (kjv) ======= Luke 23:25 ============ Luke 23:25 And he released him that for insurrection and murder had been cast into prison, whom they asked for; but Jesus he delivered up to their will.(asv) Luke 23:25 Bèn tha tên tù vì tội dấy loạn và giết người, là người chúng đã xin tha; rồi phó Ðức Chúa Jêsus cho mặc ý họ.(VN) Luke 23:25 And{G1161} he released{G630}{(G5656)} unto them{G846} him that for{G1223} sedition{G4714} and{G2532} murder{G5408} was cast{G906}{(G5772)} into{G1519} prison{G5438}, whom{G3739} they had desired{G154}{(G5710)}; but{G1161} he delivered{G3860}{(G5656)} Jesus{G2424} to their{G846} will{G2307}. (kjv-strongs#) Luk 23:25 And he released unto them him that for sedition and murder was cast into prison, whom they had desired; but he delivered Jesus to their will. (kjv) ======= Luke 23:26 ============ Luke 23:26 And when they led him away, they laid hold upon one Simon of Cyrene, coming from the country, and laid on him the cross, to bear it after Jesus.(asv) Luke 23:26 Khi chúng điệu Ðức Chúa Jêsus đi, bắt một người xứ Sy-ren, tên là Si-môn, từ ngoài đồng về, buộc phải vác cây thập tự theo sau Ngài.(VN) Luke 23:26 And{G2532} as{G5613} they led{G520} him{G846} away{G520}{(G5627)}, they laid hold upon{G1949}{(G5637)} one{G5100} Simon{G4613}, a Cyrenian{G2956}, coming{G2064}{(G5740)} out of{G575} the country{G68}, and on{G2007} him{G846} they laid{G2007}{(G5656)} the cross{G4716}, that he might bear{G5342}{(G5721)} it after{G3693} Jesus{G2424}. (kjv-strongs#) Luk 23:26 And as they led him away, they laid hold upon one Simon, a Cyrenian, coming out of the country, and on him they laid the cross, that he might bear it after Jesus. (kjv) ======= Luke 23:27 ============ Luke 23:27 And there followed him a great multitude of the people, and of women who bewailed and lamented him.(asv) Luke 23:27 Có đoàn dân đông lắm đi theo Ðức Chúa Jêsus, và có mấy người đờn bà đấm ngực khóc về Ngài.(VN) Luke 23:27 And{G1161} there followed{G190}{(G5707)} him{G846} a great{G4183} company{G4128} of people{G2992}, and{G2532} of women{G1135}, which{G3739} also{G2532} bewailed{G2875}{(G5710)} and{G2532} lamented{G2354}{(G5707)} him{G846}. (kjv-strongs#) Luk 23:27 And there followed him a great company of people, and of women, which also bewailed and lamented him. (kjv) ======= Luke 23:28 ============ Luke 23:28 But Jesus turning unto them said, Daughters of Jerusalem, weep not for me, but weep for yourselves, and for your children.(asv) Luke 23:28 Nhưng Ðức Chúa Jêsus xây mặt lại với họ mà phán rằng: Hỡi con gái thành Giê-ru-sa-lem, đừng khóc về ta, song khóc về chính mình các ngươi và về con cái các ngươi.(VN) Luke 23:28 But{G1161} Jesus{G2424} turning{G4762}{(G5651)} unto{G4314} them{G846} said{G2036}{(G5627)}, Daughters{G2364} of Jerusalem{G2419}, weep{G2799}{(G5720)} not{G3361} for{G1909} me{G1691}, but{G4133} weep{G2799}{(G5720)} for{G1909} yourselves{G1438}, and{G2532} for{G1909} your{G5216} children{G5043}. (kjv-strongs#) Luk 23:28 But Jesus turning unto them said, Daughters of Jerusalem, weep not for me, but weep for yourselves, and for your children. (kjv) ======= Luke 23:29 ============ Luke 23:29 For behold, the days are coming, in which they shall say, Blessed are the barren, and the wombs that never bare, and the breasts that never gave suck.(asv) Luke 23:29 Vì nầy, ngày hầu đến, người ta sẽ nói rằng: Phước cho đờn bà son, phước cho dạ không sanh đẻ và vú không cho con bú!(VN) Luke 23:29 For{G3754}, behold{G2400}{(G5628)}, the days{G2250} are coming{G2064}{(G5736)}, in{G1722} the which{G3739} they shall say{G2046}{(G5692)}, Blessed{G3107} are the barren{G4723}, and{G2532} the wombs{G2836} that{G3739} never{G3756} bare{G1080}{(G5656)}, and{G2532} the paps{G3149} which{G3739} never{G3756} gave suck{G2337}{(G5656)}. (kjv-strongs#) Luk 23:29 For, behold, the days are coming, in the which they shall say, Blessed are the barren, and the wombs that never bare, and the paps which never gave suck. (kjv) ======= Luke 23:30 ============ Luke 23:30 Then shall they begin to say to the mountains, Fall on us; and to the hills, Cover us.(asv) Luke 23:30 Bấy giờ, người ta sẽ nói với núi rằng: Hãy đổ xuống trên chúng ta! với gò rằng: Hãy che chúng ta!(VN) Luke 23:30 Then{G5119} shall they begin{G756}{(G5698)} to say{G3004}{(G5721)} to the mountains{G3735}, Fall{G4098}{(G5628)} on{G1909} us{G2248}; and{G2532} to the hills{G1015}, Cover{G2572}{(G5657)} us{G2248}. (kjv-strongs#) Luk 23:30 Then shall they begin to say to the mountains, Fall on us; and to the hills, Cover us. (kjv) ======= Luke 23:31 ============ Luke 23:31 For if they do these things in the green tree, what shall be done in the dry?(asv) Luke 23:31 Vì nếu người ta làm những sự ấy cho cây xanh, thì cây khô sẽ ra sao?(VN) Luke 23:31 For{G3754} if{G1487} they do{G4160}{(G5719)} these things{G5023} in{G1722} a green{G5200} tree{G3586}, what{G5101} shall be done{G1096}{(G5638)} in{G1722} the dry{G3584}? (kjv-strongs#) Luk 23:31 For if they do these things in a green tree, what shall be done in the dry? (kjv) ======= Luke 23:32 ============ Luke 23:32 And there were also two others, malefactors, led with him to be put to death.(asv) Luke 23:32 Chúng cũng đem hai người đi nữa, là kẻ trộm cướp, để giết cùng với Ngài.(VN) Luke 23:32 And{G1161} there were also{G2532} two{G1417} other{G2087}, malefactors{G2557}, led{G71}{(G5712)} with{G4862} him{G846} to be put to death{G337}{(G5683)}. (kjv-strongs#) Luk 23:32 And there were also two other, malefactors, led with him to be put to death. (kjv) ======= Luke 23:33 ============ Luke 23:33 And when they came unto the place which is called The skull, there they crucified him, and the malefactors, one on the right hand and the other on the left.(asv) Luke 23:33 Khi đến một chỗ gọi là chỗ Sọ, họ đóng đinh Ngài trên cây thập tự tại đó, cùng hai tên trộm cướp, một tên bên hữu Ngài, một tên bên tả.(VN) Luke 23:33 And{G2532} when{G3753} they were come{G565}{(G5627)} to{G1909} the place{G5117}, which{G3588} is called{G2564}{(G5746)} Calvary{G2898}, there{G1563} they crucified{G4717}{(G5656)} him{G846}, and{G2532} the malefactors{G2557}, one{G3739}{G3303} on{G1537} the right hand{G1188}, and{G1161} the other{G3739} on{G1537} the left{G710}. (kjv-strongs#) Luk 23:33 And when they were come to the place, which is called Calvary, there they crucified him, and the malefactors, one on the right hand, and the other on the left. (kjv) ======= Luke 23:34 ============ Luke 23:34 And Jesus said, Father, forgive them; for they know not what they do. And parting his garments among them, they cast lots.(asv) Luke 23:34 Song Ðức Chúa Jêsus cầu rằng: Lạy Cha, xin tha cho họ, vì họ không biết mình làm điều gì. Ðoạn, họ bắt thăm chia nhau áo xống của Ngài.(VN) Luke 23:34 Then{G1161} said{G3004}{(G5707)} Jesus{G2424}, Father{G3962}, forgive{G863}{(G5628)} them{G846}; for{G1063} they know{G1492}{(G5758)} not{G3756} what{G5101} they do{G4160}{(G5719)}. And{G1161} they parted{G1266}{(G5734)} his{G846} raiment{G2440}, and cast{G906}{(G5627)} lots{G2819}. (kjv-strongs#) Luk 23:34 Then said Jesus, Father, forgive them; for they know not what they do. And they parted his raiment, and cast lots. (kjv) ======= Luke 23:35 ============ Luke 23:35 And the people stood beholding. And the rulers also scoffed at him, saying, He saved others; let him save himself, if this is the Christ of God, his chosen.(asv) Luke 23:35 Dân chúng đứng đó mà ngó. Các người coi việc nhạo cười Ngài, rằng: Nó đã cứu kẻ khác; nếu nó là Ðấng Christ, Ðấng Ðức Chúa Trời đã lựa, thì hãy cứu mình đi!(VN) Luke 23:35 And{G2532} the people{G2992} stood{G2476}{(G5715)} beholding{G2334}{(G5723)}. And{G1161} the rulers{G758} also{G2532} with{G4862} them{G846} derided{G1592}{(G5707)} him, saying{G3004}{(G5723)}, He saved{G4982}{(G5656)} others{G243}; let him save{G4982}{(G5657)} himself{G1438}, if{G1487} he{G3778} be{G2076}{(G5748)} Christ{G5547}, the chosen{G1588} of God{G2316}. (kjv-strongs#) Luk 23:35 And the people stood beholding. And the rulers also with them derided him, saying, He saved others; let him save himself, if he be Christ, the chosen of God. (kjv) ======= Luke 23:36 ============ Luke 23:36 And the soldiers also mocked him, coming to him, offering him vinegar,(asv) Luke 23:36 Quân lính cũng dỡn cợt Ngài, lại gần đưa giấm cho Ngài uống,(VN) Luke 23:36 And{G1161} the soldiers{G4757} also{G2532} mocked{G1702}{(G5707)} him{G846}, coming{G4334}{(G5740)} to him, and{G2532} offering{G4374}{(G5723)} him{G846} vinegar{G3690}, (kjv-strongs#) Luk 23:36 And the soldiers also mocked him, coming to him, and offering him vinegar, (kjv) ======= Luke 23:37 ============ Luke 23:37 and saying, If thou art the King of the Jews, save thyself.(asv) Luke 23:37 mà rằng: Nếu ngươi là Vua dân Giu-đa, hãy tự cứu lấy mình đi!(VN) Luke 23:37 And{G2532} saying{G3004}{(G5723)}, If{G1487} thou{G4771} be{G1488}{(G5748)} the king{G935} of the Jews{G2453}, save{G4982}{(G5657)} thyself{G4572}. (kjv-strongs#) Luk 23:37 And saying, If thou be the king of the Jews, save thyself. (kjv) ======= Luke 23:38 ============ Luke 23:38 And there was also a superscription over him, THIS IS THE KING OF THE JEWS.(asv) Luke 23:38 Phía trên đầu Ngài, có đề rằng: Người Nầy Là Vua Dân Giu-đa.(VN) Luke 23:38 And{G1161} a superscription{G1923} also{G2532} was{G2258}{(G5713)} written{G1125}{(G5772)} over{G1909} him{G846} in letters{G1121} of Greek{G1673}, and{G2532} Latin{G4513}, and{G2532} Hebrew{G1444}, THIS{G3778} IS{G2076}{(G5748)} THE KING{G935} OF THE JEWS{G2453}. (kjv-strongs#) Luk 23:38 And a superscription also was written over him in letters of Greek, and Latin, and Hebrew, THIS IS THE KING OF THE JEWS. (kjv) ======= Luke 23:39 ============ Luke 23:39 And one of the malefactors that were hanged railed on him, saying, Art not thou the Christ? save thyself and us.(asv) Luke 23:39 Vả, một tên trộm cướp bị đóng đinh cũng mắng nhiếc Ngài rằng: Người không phải là Ðấng Christ sao? Hãy tự cứu lấy mình ngươi cùng chúng ta nữa!(VN) Luke 23:39 And{G1161} one{G1520} of the malefactors{G2557} which were hanged{G2910}{(G5685)} railed{G987}{(G5707)} on him{G846}, saying{G3004}{(G5723)}, If{G1487} thou{G4771} be{G1488}{(G5748)} Christ{G5547}, save{G4982}{(G5657)} thyself{G4572} and{G2532} us{G2248}. (kjv-strongs#) Luk 23:39 And one of the malefactors which were hanged railed on him, saying, If thou be Christ, save thyself and us. (kjv) ======= Luke 23:40 ============ Luke 23:40 But the other answered, and rebuking him said, Dost thou not even fear God, seeing thou art in the same condemnation?(asv) Luke 23:40 Nhưng tên kia trách nó rằng: Ngươi cũng chịu một hình phạt ấy, còn chẳng sợ Ðức Chúa Trời sao?(VN) Luke 23:40 But{G1161} the other{G2087} answering{G611}{(G5679)} rebuked{G2008}{(G5707)} him{G846}, saying{G3004}{(G5723)}, Dost{G5399} not{G3761} thou{G4771} fear{G5399}{(G5736)} God{G2316}, seeing{G3754} thou art{G1488}{(G5748)} in{G1722} the same{G846} condemnation{G2917}? (kjv-strongs#) Luk 23:40 But the other answering rebuked him, saying, Dost not thou fear God, seeing thou art in the same condemnation? (kjv) ======= Luke 23:41 ============ Luke 23:41 And we indeed justly; for we receive the due reward of our deeds: but this man hath done nothing amiss.(asv) Luke 23:41 Về phần chúng ta, chỉ là sự công bình, vì hình ta chịu xứng với việc ta làm; nhưng ngươi nầy không hề làm một điều gì ác.(VN) Luke 23:41 And{G2532} we{G2249} indeed{G3303} justly{G1346}; for{G1063} we receive{G618}{(G5719)} the due reward{G514} of our{G3739} deeds{G4238}{(G5656)}: but{G1161} this man{G3778} hath done{G4238}{(G5656)} nothing{G3762} amiss{G824}. (kjv-strongs#) Luk 23:41 And we indeed justly; for we receive the due reward of our deeds: but this man hath done nothing amiss. (kjv) ======= Luke 23:42 ============ Luke 23:42 And he said, Jesus, remember me when thou comest in thy kingdom.(asv) Luke 23:42 Ðoạn lại nói rằng: Hỡi Jêsus, khi Ngài đến trong nước mình rồi, xin nhớ lấy tôi!(VN) Luke 23:42 And{G2532} he said{G3004}{(G5707)} unto Jesus{G2424}, Lord{G2962}, remember{G3415}{(G5682)} me{G3450} when{G3752} thou comest{G2064}{(G5632)} into{G1722} thy{G4675} kingdom{G932}. (kjv-strongs#) Luk 23:42 And he said unto Jesus, Lord, remember me when thou comest into thy kingdom. (kjv) ======= Luke 23:43 ============ Luke 23:43 And he said unto him, Verily I say unto thee, To-day shalt thou be with me in Paradise.(asv) Luke 23:43 Ðức Chúa Jêsus đáp rằng: Quả thật, ta nói cùng ngươi, hôm nay ngươi sẽ được ở với ta trong nơi Ba-ra-đi.(VN) Luke 23:43 And{G2532} Jesus{G2424} said{G2036}{(G5627)} unto him{G846}, Verily{G281} I say{G3004}{(G5719)} unto thee{G4671}, To day{G4594} shalt thou be{G2071}{(G5704)} with{G3326} me{G1700} in{G1722} paradise{G3857}. (kjv-strongs#) Luk 23:43 And Jesus said unto him, Verily I say unto thee, To day shalt thou be with me in paradise. (kjv) ======= Luke 23:44 ============ Luke 23:44 And it was now about the sixth hour, and a darkness came over the whole land until the ninth hour,(asv) Luke 23:44 Khi đó, ước giờ thứ sáu, khắp xứ đều tối tăm cho đến giờ thứ chín.(VN) Luke 23:44 And{G1161} it was{G2258}{(G5713)} about{G5616} the sixth{G1623} hour{G5610}, and{G2532} there was{G1096}{(G5633)} a darkness{G4655} over{G1909} all{G3650} the earth{G1093} until{G2193} the ninth{G1766} hour{G5610}. (kjv-strongs#) Luk 23:44 And it was about the sixth hour, and there was a darkness over all the earth until the ninth hour. (kjv) ======= Luke 23:45 ============ Luke 23:45 the sun's light failing: and the veil of the temple was rent in the midst.(asv) Luke 23:45 Mặt trời trở nên tối, và màn trong đền thờ xé chính giữa ra làm hai.(VN) Luke 23:45 And{G2532} the sun{G2246} was darkened{G4654}{(G5681)}, and{G2532} the veil{G2665} of the temple{G3485} was rent{G4977}{(G5681)} in the midst{G3319}. (kjv-strongs#) Luk 23:45 And the sun was darkened, and the veil of the temple was rent in the midst. (kjv) ======= Luke 23:46 ============ Luke 23:46 And Jesus, crying with a loud voice, said, Father, into thy hands I commend my spirit: and having said this, he gave up the ghost.(asv) Luke 23:46 Ðức Chúa Jêsus bèn kêu lớn rằng: Hỡi Cha, tôi giao linh hồn lại trong tay Cha! Ngài vừa nói xong thì tắt hơi.(VN) Luke 23:46 And{G2532} when Jesus{G2424} had cried{G5455}{(G5660)} with a loud{G3173} voice{G5456}, he said{G2036}{(G5627)}, Father{G3962}, into{G1519} thy{G4675} hands{G5495} I commend{G3908}{(G5695)} my{G3450} spirit{G4151}: and{G2532} having said{G2036}{(G5631)} thus{G5023}, he gave up the ghost{G1606}{(G5656)}. (kjv-strongs#) Luk 23:46 And when Jesus had cried with a loud voice, he said, Father, into thy hands I commend my spirit: and having said thus, he gave up the ghost. (kjv) ======= Luke 23:47 ============ Luke 23:47 And when the centurion saw what was done, he glorified God, saying, Certainly this was a righteous man.(asv) Luke 23:47 Thầy đội thấy sự đã xảy ra, ngợi khen Ðức Chúa Trời rằng: Thật người nầy là người công bình.(VN) Luke 23:47 Now{G1161} when the centurion{G1543} saw{G1492}{(G5631)} what was done{G1096}{(G5637)}, he glorified{G1392}{(G5656)} God{G2316}, saying{G3004}{(G5723)}, Certainly{G3689} this{G3778} was{G2258}{(G5713)} a righteous{G1342} man{G444}. (kjv-strongs#) Luk 23:47 Now when the centurion saw what was done, he glorified God, saying, Certainly this was a righteous man. (kjv) ======= Luke 23:48 ============ Luke 23:48 And all the multitudes that came together to this sight, when they beheld the things that were done, returned smiting their breasts.(asv) Luke 23:48 Cả dân chúng đi xem, thấy nông nổi làm vậy, đấm ngực mà trở về.(VN) Luke 23:48 And{G2532} all{G3956} the people{G3793} that came together{G4836}{(G5637)} to{G1909} that{G5026} sight{G2335}, beholding{G2334}{(G5723)} the things which were done{G1096}{(G5637)}, smote{G5180}{(G5723)} their{G1438} breasts{G4738}, and returned{G5290}{(G5707)}. (kjv-strongs#) Luk 23:48 And all the people that came together to that sight, beholding the things which were done, smote their breasts, and returned. (kjv) ======= Luke 23:49 ============ Luke 23:49 And all his acquaintance, and the women that followed with him from Galilee, stood afar off, seeing these things.(asv) Luke 23:49 Song những kẻ quen biết Ðức Chúa Jêsus và các người đờn bà theo Ngài từ xứ Ga-li-lê, đều đứng đằng xa mà ngó.(VN) Luke 23:49 And{G1161} all{G3956} his{G846} acquaintance{G1110}, and{G2532} the women{G1135} that followed{G4870}{(G5660)} him{G846} from{G575} Galilee{G1056}, stood{G2476}{(G5715)} afar off{G3113}, beholding{G3708}{(G5723)} these things{G5023}. (kjv-strongs#) Luk 23:49 And all his acquaintance, and the women that followed him from Galilee, stood afar off, beholding these things. (kjv) ======= Luke 23:50 ============ Luke 23:50 And behold, a man named Joseph, who was a councillor, a good and righteous man(asv) Luke 23:50 Có một người, tên là Giô-sép, làm nghị viên tòa công luận, là người chánh trực công bình,(VN) Luke 23:50 And{G2532}, behold{G2400}{(G5628)}, there was a man{G435} named{G3686} Joseph{G2501}, a counsellor{G1010}; and he was a good{G5225}{(G5723)}{G18} man{G435}, and{G2532} a just{G1342}: (kjv-strongs#) Luk 23:50 And, behold, there was a man named Joseph, a counsellor; and he was a good man, and a just: (kjv) ======= Luke 23:51 ============ Luke 23:51 (he had not consented to their counsel and deed), [a man] of Arimathaea, a city of the Jews, who was looking for the kingdom of God:(asv) Luke 23:51 không đồng ý và cũng không dự việc các ngươi kia đã làm. Người ở A-ri-ma-thê, là thành thuộc về xứ Giu-đê, vẫn trông đợi nước Ðức Chúa Trời.(VN) Luke 23:51 (The same{G3778} had{G4784} not{G3756} consented{G4784}{(G5768)}{G2258}{(G5713)} to the counsel{G1012} and{G2532} deed{G4234} of them{G846};) he was of{G575} Arimathaea{G707}, a city{G4172} of the Jews{G2453}:{G2532} who{G3739} also{G2532} himself{G846} waited for{G4327}{(G5711)} the kingdom{G932} of God{G2316}. (kjv-strongs#) Luk 23:51 (The same had not consented to the counsel and deed of them;) he was of Arimathaea, a city of the Jews: who also himself waited for the kingdom of God. (kjv) ======= Luke 23:52 ============ Luke 23:52 this man went to Pilate, and asked for the body of Jesus.(asv) Luke 23:52 Người bèn đi đến Phi-lát mà xin xác Ðức Chúa Jêsus.(VN) Luke 23:52 This{G3778} man went{G4334}{(G5631)} unto Pilate{G4091}, and begged{G154}{(G5668)} the body{G4983} of Jesus{G2424}. (kjv-strongs#) Luk 23:52 This man went unto Pilate, and begged the body of Jesus. (kjv) ======= Luke 23:53 ============ Luke 23:53 And he took it down, and wrapped it in a linen cloth, and laid him in a tomb that was hewn in stone, where never man had yet lain.(asv) Luke 23:53 Khi đã đem xác Ngài xuống khỏi cây thập tự, người lấy vải liệm mà bọc, rồi chôn trong huyệt đã đục nơi hòn đá, là huyệt chưa chôn ai hết.(VN) Luke 23:53 And{G2532} he took{G2507} it{G846} down{G2507}{(G5631)}, and wrapped{G1794}{(G5656)} it{G846} in linen{G4616}, and{G2532} laid{G5087}{(G5656)} it{G846} in{G1722} a sepulchre{G3418} that was hewn in stone{G2991}, wherein{G3757} never{G3756} man{G3764} before{G3762} was{G2258}{(G5713)} laid{G2749}{(G5740)}. (kjv-strongs#) Luk 23:53 And he took it down, and wrapped it in linen, and laid it in a sepulchre that was hewn in stone, wherein never man before was laid. (kjv) ======= Luke 23:54 ============ Luke 23:54 And it was the day of the Preparation, and the sabbath drew on.(asv) Luke 23:54 Bấy giờ là ngày sắm sửa, và ngày Sa-bát gần tới.(VN) Luke 23:54 And{G2532} that day{G2250} was{G2258}{(G5713)} the preparation{G3904}, and{G2532} the sabbath{G4521} drew on{G2020}{(G5707)}. (kjv-strongs#) Luk 23:54 And that day was the preparation, and the sabbath drew on. (kjv) ======= Luke 23:55 ============ Luke 23:55 And the women, who had come with him out of Galilee, followed after, and beheld the tomb, and how his body was laid.(asv) Luke 23:55 Các người đờn bà đã từ xứ Ga-li-lê đến với Ðức Chúa Jêsus, theo Giô-sép, xem mả và cũng xem xác Ngài đặt thể nào. Khi trở về, họ sắm sửa những thuốc thơm và sáp thơm.(VN) Luke 23:55 And{G1161} the women{G1135} also{G2532}, which{G3748} came{G2258}{(G5713)}{G4905}{(G5761)} with him{G846} from{G1537} Galilee{G1056}, followed after{G2628}{(G5660)}, and beheld{G2300}{(G5662)} the sepulchre{G3419}, and{G2532} how{G5613} his{G846} body{G4983} was laid{G5087}{(G5681)}. (kjv-strongs#) Luk 23:55 And the women also, which came with him from Galilee, followed after, and beheld the sepulchre, and how his body was laid. (kjv) ======= Luke 23:56 ============ Luke 23:56 And they returned, and prepared spices and ointments. And on the sabbath they rested according to the commandment.(asv) Luke 23:56 Ngày Sa-bát, họ nghỉ ngơi theo luật lệ.(VN) Luke 23:56 And they returned{G5290}{(G5660)}, and{G1161} prepared{G2090}{(G5656)} spices{G759} and{G2532} ointments{G3464}; and{G2532} rested{G2270}{(G5656)}{G3303} the sabbath day{G4521} according{G2596} to the commandment{G1785}. (kjv-strongs#) Luk 23:56 And they returned, and prepared spices and ointments; and rested the sabbath day according to the commandment.(kjv) ======= Luke 24:1 ============ Luke 24:1 But on the first day of the week, at early dawn, they came unto the tomb, bringing the spices which they had prepared.(asv) Luke 24:1 Ngày thứ nhứt trong tuần lễ, khi mờ sáng, các người đờn bà ấy lấy thuốc thơm đã sửa soạn đem đến mồ Ngài.(VN) Luke 24:1 Now{G1161} upon the first{G3391} day of the week{G4521}, very early in the morning{G3722}{G901}, they came{G2064}{(G5627)} unto{G1909} the sepulchre{G3418}, bringing{G5342}{(G5723)} the spices{G759} which{G3739} they had prepared{G2090}{(G5656)}, and{G2532} certain{G5100} others with{G4862} them{G846}. (kjv-strongs#) Luk 24:1 Now upon the first day of the week, very early in the morning, they came unto the sepulchre, bringing the spices which they had prepared, and certain others with them. (kjv) ======= Luke 24:2 ============ Luke 24:2 And they found the stone rolled away from the tomb.(asv) Luke 24:2 Họ thấy hòn đá đã lăn khỏi cửa mồ;(VN) Luke 24:2 And{G1161} they found{G2147}{(G5627)} the stone{G3037} rolled away{G617}{(G5772)} from{G575} the sepulchre{G3419}. (kjv-strongs#) Luk 24:2 And they found the stone rolled away from the sepulchre. (kjv) ======= Luke 24:3 ============ Luke 24:3 And they entered in, and found not the body of the Lord Jesus.(asv) Luke 24:3 nhưng bước vào, không thấy xác Ðức Chúa Jêsus.(VN) Luke 24:3 And{G2532} they entered in{G1525}{(G5631)}, and found{G2147}{(G5627)} not{G3756} the body{G4983} of the Lord{G2962} Jesus{G2424}. (kjv-strongs#) Luk 24:3 And they entered in, and found not the body of the Lord Jesus. (kjv) ======= Luke 24:4 ============ Luke 24:4 And it came to pass, while they were perplexed thereabout, behold, two men stood by them in dazzling apparel:(asv) Luke 24:4 Ðương khi không biết nghĩ làm sao, xảy có hai người nam mặt áo sáng như chớp, hiện ra trước mặt họ.(VN) Luke 24:4 And{G2532} it came to pass{G1096}{(G5633)}, as{G1722} they{G846} were much perplexed{G1280}{(G5745)} thereabout{G4012}{G5127},{G2532} behold{G2400}{(G5628)}, two{G1417} men{G435} stood by{G2186}{(G5627)} them{G846} in{G1722} shining{G797}{(G5723)} garments{G2067}: (kjv-strongs#) Luk 24:4 And it came to pass, as they were much perplexed thereabout, behold, two men stood by them in shining garments: (kjv) ======= Luke 24:5 ============ Luke 24:5 and as they were affrighted and bowed down their faces to the earth, they said unto them, Why seek ye the living among the dead?(asv) Luke 24:5 Họ đương thất kinh, úp mặt xuống đất; thì hai người ấy nói rằng: Sao các ngươi tìm người sống trong vòng kẻ chết?(VN) Luke 24:5 And{G1161} as{G1096} they{G846} were{G1096}{(G5637)} afraid{G1719}, and{G2532} bowed down{G2827}{(G5723)} their faces{G4383} to{G1519} the earth{G1093}, they said{G2036}{(G5627)} unto{G4314} them{G846}, Why{G5101} seek ye{G2212}{(G5719)} the living{G2198}{(G5723)} among{G3326} the dead{G3498}? (kjv-strongs#) Luk 24:5 And as they were afraid, and bowed down their faces to the earth, they said unto them, Why seek ye the living among the dead? (kjv) ======= Luke 24:6 ============ Luke 24:6 He is not here, but is risen: remember how he spake unto you when he was yet in Galilee,(asv) Luke 24:6 Ngài không ở đây đâu, song Ngài đã sống lại. Hãy nhớ khi Ngài còn ở xứ Ga-li-lê, phán cùng các ngươi thể nào,(VN) Luke 24:6 He is{G2076}{(G5748)} not{G3756} here{G5602}, but{G235} is risen{G1453}{(G5681)}: remember{G3415}{(G5682)} how{G5613} he spake{G2980}{(G5656)} unto you{G5213} when he was{G5607}{(G5752)} yet{G2089} in{G1722} Galilee{G1056}, (kjv-strongs#) Luk 24:6 He is not here, but is risen: remember how he spake unto you when he was yet in Galilee, (kjv) ======= Luke 24:7 ============ Luke 24:7 saying that the Son of man must be delivered up into the hands of sinful men, and be crucified, and the third day rise again.(asv) Luke 24:7 Ngài đã phán rằng: Con người phải bị nộp trong tay kẻ có tội, phải bị đóng đinh trên cây thập tự, và ngày thứ ba phải sống lại.(VN) Luke 24:7 Saying{G3004}{(G5723)},{G3754} The Son{G5207} of man{G444} must{G1163}{(G5748)} be delivered{G3860}{(G5683)} into{G1519} the hands{G5495} of sinful{G268} men{G444}, and{G2532} be crucified{G4717}{(G5683)}, and{G2532} the third{G5154} day{G2250} rise again{G450}{(G5629)}. (kjv-strongs#) Luk 24:7 Saying, The Son of man must be delivered into the hands of sinful men, and be crucified, and the third day rise again. (kjv) ======= Luke 24:8 ============ Luke 24:8 And they remembered his words,(asv) Luke 24:8 Họ bèn nhớ lại những lời Ðức Chúa Jêsus đã phán.(VN) Luke 24:8 And{G2532} they remembered{G3415}{(G5681)} his{G846} words{G4487}, (kjv-strongs#) Luk 24:8 And they remembered his words, (kjv) ======= Luke 24:9 ============ Luke 24:9 and returned from the tomb, and told all these things to the eleven, and to all the rest.(asv) Luke 24:9 Họ ở mồ trở về, rao truyền mọi sự ấy cho mười một sứ đồ và những người khác.(VN) Luke 24:9 And{G2532} returned{G5290}{(G5660)} from{G575} the sepulchre{G3419}, and told{G518}{(G5656)} all{G3956} these things{G5023} unto the eleven{G1733}, and{G2532} to all{G3956} the rest{G3062}. (kjv-strongs#) Luk 24:9 And returned from the sepulchre, and told all these things unto the eleven, and to all the rest. (kjv) ======= Luke 24:10 ============ Luke 24:10 Now they were Mary Magdalene, and Joanna, and Mary the [mother] of James: and the other women with them told these things unto the apostles.(asv) Luke 24:10 Ấy là Ma-ri Ma-đơ-len, Gian-nơ, và Ma-ri mẹ của Gia-cơ, cùng các đờn bà khác đi với họ đã rao truyền như vậy cho các sứ đồ.(VN) Luke 24:10 {G1161} It was{G2258}{(G5713)} Mary{G3137} Magdalene{G3094}, and{G2532} Joanna{G2489}, and{G2532} Mary{G3137} the mother of James{G2385}, and{G2532} other{G3062} women that were with{G4862} them{G846}, which{G3739} told{G3004}{(G5707)} these things{G5023} unto{G4314} the apostles{G652}. (kjv-strongs#) Luk 24:10 It was Mary Magdalene and Joanna, and Mary the mother of James, and other women that were with them, which told these things unto the apostles. (kjv) ======= Luke 24:11 ============ Luke 24:11 And these words appeared in their sight as idle talk; and they disbelieved them.(asv) Luke 24:11 Song các sứ đồ không tin, cho lời ấy như là hư không.(VN) Luke 24:11 And{G2532} their{G846} words{G4487} seemed{G5316}{(G5648)} to{G1799} them{G846} as{G5616} idle tales{G3026}, and{G2532} they believed{G569} them{G846} not{G569}{(G5707)}. (kjv-strongs#) Luk 24:11 And their words seemed to them as idle tales, and they believed them not. (kjv) ======= Luke 24:12 ============ Luke 24:12 But Peter arose, and ran unto the tomb; and stooping and looking in, he seeth the linen cloths by themselves; and he departed to his home, wondering at that which was come to pass.(asv) Luke 24:12 Dầu vậy, Phi -e-rơ đứng dậy, chạy đến mồ, cúi xuống mà dòm, chỉ thấy vải liệm ở trên đất, đoạn về nhà, lạ lùng cho việc đã xảy ra.(VN) Luke 24:12 Then{G1161} arose{G450}{(G5631)} Peter{G4074}, and ran{G5143}{(G5627)} unto{G1909} the sepulchre{G3419}; and{G2532} stooping down{G3879}{(G5660)}, he beheld{G991}{(G5719)} the linen clothes{G3608} laid{G2749}{(G5740)} by themselves{G3441}, and{G2532} departed{G565}{(G5627)}, wondering{G2296}{(G5723)} in{G4314} himself{G1438} at that which was come to pass{G1096}{(G5756)}. (kjv-strongs#) Luk 24:12 Then arose Peter, and ran unto the sepulchre; and stooping down, he beheld the linen clothes laid by themselves, and departed, wondering in himself at that which was come to pass. (kjv) ======= Luke 24:13 ============ Luke 24:13 And behold, two of them were going that very day to a village named Emmaus, which was threescore furlongs from Jerusalem.(asv) Luke 24:13 Cũng trong ngày ấy, có hai môn đồ đi đến làng kia, gọi là Em-ma-út, cách thành Giê-ru-sa-lem sáu mươi ếch-ta-đơ;(VN) Luke 24:13 And{G2532}, behold{G2400}{(G5628)}, two{G1417} of{G1537} them{G846} went{G2258}{(G5713)}{G4198}{(G5740)} that{G1722} same{G846} day{G2250} to{G1519} a village{G2968} called{G3739}{G3686} Emmaus{G1695}, which was{G568}{(G5723)} from{G575} Jerusalem{G2419} about threescore{G1835} furlongs{G4712}. (kjv-strongs#) Luk 24:13 And, behold, two of them went that same day to a village called Emmaus, which was from Jerusalem about threescore furlongs. (kjv) ======= Luke 24:14 ============ Luke 24:14 And they communed with each other of all these things which had happened.(asv) Luke 24:14 họ đàm luận về những sự đã xảy ra.(VN) Luke 24:14 And{G2532} they{G846} talked{G3656}{(G5707)} together{G4314}{G240} of{G4012} all{G3956} these things{G5130} which had happened{G4819}{(G5761)}. (kjv-strongs#) Luk 24:14 And they talked together of all these things which had happened. (kjv) ======= Luke 24:15 ============ Luke 24:15 And it came to pass, while they communed and questioned together, that Jesus himself drew near, and went with them.(asv) Luke 24:15 Ðang khi nói và cãi lẽ nhau, chính Ðức Chúa Jêsus đến gần cùng đi đường với họ.(VN) Luke 24:15 And{G2532} it came to pass{G1096}{(G5633)}, that, while{G1722} they{G846} communed{G3656}{(G5721)} together and{G2532} reasoned{G4802}{(G5721)}, Jesus{G2424} himself{G2532}{G846} drew near{G1448}{(G5660)}, and went with{G4848}{(G5711)} them{G846}. (kjv-strongs#) Luk 24:15 And it came to pass, that, while they communed together and reasoned, Jesus himself drew near, and went with them. (kjv) ======= Luke 24:16 ============ Luke 24:16 But their eyes were holden that they should not know him.(asv) Luke 24:16 nhưng mắt hai người ấy bị che khuất không nhìn biết Ngài được.(VN) Luke 24:16 But{G1161} their{G846} eyes{G3788} were holden{G2902}{(G5712)} that they should{G1921} not{G3361} know{G1921}{(G5629)} him{G846}. (kjv-strongs#) Luk 24:16 But their eyes were holden that they should not know him. (kjv) ======= Luke 24:17 ============ Luke 24:17 And he said unto them, What communications are these that ye have one with another, as ye walk? And they stood still, looking sad.(asv) Luke 24:17 Ngài phán cùng họ rằng: Các ngươi đương đi đường, nói chuyện gì cùng nhau vậy? Họ dừng lại, buồn bực lắm.(VN) Luke 24:17 And{G1161} he said{G2036}{(G5627)} unto{G4314} them{G846}, What{G5101} manner of communications{G3056} are these{G3778} that{G3739} ye have{G474}{(G5719)} one to{G4314} another{G240}, as ye walk{G4043}{(G5723)}, and{G2532} are{G2075}{(G5748)} sad{G4659}? (kjv-strongs#) Luk 24:17 And he said unto them, What manner of communications are these that ye have one to another, as ye walk, and are sad? (kjv) ======= Luke 24:18 ============ Luke 24:18 And one of them, named Cleopas, answering said unto him, Dost thou alone sojourn in Jerusalem and not know the things which are come to pass there in these days?(asv) Luke 24:18 Một trong hai người tên là Cơ-lê-ô-ba, trả lời rằng: Có phải chỉ ngươi là khách lạ ở thành Giê-ru-sa-lem, không hay việc đã xảy đến tại đó cách mấy bữa rày sao?(VN) Luke 24:18 And{G1161} the one of them{G1520}, whose{G3739} name{G3686} was Cleopas{G2810}, answering{G611}{(G5679)} said{G2036}{(G5627)} unto{G4314} him{G846}, Art thou{G4771} only{G3441} a stranger{G3939}{(G5719)} in{G1722} Jerusalem{G2419}, and{G2532} hast{G1097} not{G3756} known{G1097}{(G5627)} the things which are come to pass{G1096}{(G5637)} there{G1722}{G846} in{G1722} these{G5025} days{G2250}? (kjv-strongs#) Luk 24:18 And the one of them, whose name was Cleopas, answering said unto him, Art thou only a stranger in Jerusalem, and hast not known the things which are come to pass there in these days? (kjv) ======= Luke 24:19 ============ Luke 24:19 And he said unto them, What things? And they said unto him, The things concerning Jesus the Nazarene, who was a prophet mighty in deed and word before God and all the people:(asv) Luke 24:19 Ngài hỏi rằng: Việc gì vậy? Họ trả lời rằng: Ấy là việc đã xảy ra cho Jêsus Na-xa-rét, một đấng tiên tri, có quyền phép trong việc làm và trong lời nói, trước mặt Ðức Chúa Trời và cả chúng dân;(VN) Luke 24:19 And{G2532} he said{G2036}{(G5627)} unto them{G846}, What things{G4169}? And{G1161} they said{G2036}{(G5627)} unto him{G846}, Concerning{G4012} Jesus{G2424} of Nazareth{G3480}, which{G3739} was{G1096}{(G5633)} a prophet{G4396} mighty{G1415} in{G1722}{G435} deed{G2041} and{G2532} word{G3056} before{G1726} God{G2316} and{G2532} all{G3956} the people{G2992}: (kjv-strongs#) Luk 24:19 And he said unto them, What things? And they said unto him, Concerning Jesus of Nazareth, which was a prophet mighty in deed and word before God and all the people: (kjv) ======= Luke 24:20 ============ Luke 24:20 and how the chief priests and our rulers delivered him up to be condemned to death, and crucified him.(asv) Luke 24:20 làm sao mà các thầy tế lễ cả cùng các quan đề hình ta đã nộp Ngài để xử tử, và đã đóng đinh trên cây thập tự.(VN) Luke 24:20 And how{G3704}{G5037} the chief priests{G749} and{G2532} our{G2257} rulers{G758} delivered{G3860}{(G5656)} him{G846} to{G1519} be condemned{G2917} to death{G2288}, and{G2532} have crucified{G4717}{(G5656)} him{G846}. (kjv-strongs#) Luk 24:20 And how the chief priests and our rulers delivered him to be condemned to death, and have crucified him. (kjv) ======= Luke 24:21 ============ Luke 24:21 But we hoped that it was he who should redeem Israel. Yea and besides all this, it is now the third day since these things came to pass.(asv) Luke 24:21 Chúng tôi trông mong Ngài sẽ cứu lấy dân Y-sơ-ra-ên; dầu thể ấy, việc xảy ra đã được ba ngày rồi.(VN) Luke 24:21 But{G1161} we{G2249} trusted{G1679}{(G5707)} that{G3754} it had been{G2076}{(G5748)} he{G846} which should{G3195}{(G5723)} have redeemed{G3084}{(G5733)} Israel{G2474}: and{G235} beside{G1065}{G4862} all{G3956} this{G5125}, to day{G4594} is{G71}{(G5719)} the{G5026} third{G5154} day{G2250} since{G575}{G3739} these things{G5023} were done{G1096}{(G5633)}. (kjv-strongs#) Luk 24:21 But we trusted that it had been he which should have redeemed Israel: and beside all this, to day is the third day since these things were done. (kjv) ======= Luke 24:22 ============ Luke 24:22 Moreover certain women of our company amazed us, having been early at the tomb;(asv) Luke 24:22 Thật có mấy người đờn bà trong vòng chúng tôi đã làm cho chúng tôi lấy làm lạ lắm: khi mờ sáng, họ đến mồ,(VN) Luke 24:22 Yea{G235}, and certain{G5100} women{G1135} also{G2532} of{G1537} our company{G2257} made{G1839} us{G2248} astonished{G1839}{(G5627)}, which were{G1096}{(G5637)} early{G3721} at{G1909} the sepulchre{G3419}; (kjv-strongs#) Luk 24:22 Yea, and certain women also of our company made us astonished, which were early at the sepulchre; (kjv) ======= Luke 24:23 ============ Luke 24:23 and when they found not his body, they came, saying, that they had also seen a vision of angels, who said that he was alive.(asv) Luke 24:23 không thấy xác Ngài, thì về báo rằng có thiên sứ hiện đến, nói Ngài đương sống.(VN) Luke 24:23 And{G2532} when they found{G2147}{(G5631)} not{G3361} his{G846} body{G4983}, they came{G2064}{(G5627)}, saying{G3004}{(G5723)}, that they had{G3708} also{G2532} seen{G3708}{(G5760)} a vision{G3701} of angels{G32}, which{G3739} said{G3004}{(G5719)} that he{G846} was alive{G2198}{(G5721)}. (kjv-strongs#) Luk 24:23 And when they found not his body, they came, saying, that they had also seen a vision of angels, which said that he was alive. (kjv) ======= Luke 24:24 ============ Luke 24:24 And certain of them that were with us went to the tomb, and found it even so as the women had said: but him they saw not.(asv) Luke 24:24 Có mấy người trong vòng chúng tôi cũng đi thăm mồ, thấy mọi điều y như lời họ nói; còn Ngài thì không thấy.(VN) Luke 24:24 And{G2532} certain of them{G5100} which were with{G4862} us{G2254} went{G565}{(G5627)} to{G1909} the sepulchre{G3419}, and{G2532} found{G2147}{(G5627)} it even{G2532} so{G3779} as{G2531} the women{G1135} had said{G2036}{(G5627)}: but{G1161} him{G846} they saw{G1492}{(G5627)} not{G3756}. (kjv-strongs#) Luk 24:24 And certain of them which were with us went to the sepulchre, and found it even so as the women had said: but him they saw not. (kjv) ======= Luke 24:25 ============ Luke 24:25 And he said unto them, O foolish men, and slow of heart to believe in all that the prophets have spoken!(asv) Luke 24:25 Ðức Chúa Jêsus bèn phán rằng: Hỡi những kẻ dại dột, có lòng chậm tin lời các đấng tiên tri nói!(VN) Luke 24:25 Then{G2532} he{G846} said{G2036}{(G5627)} unto{G4314} them{G846}, O{G5599} fools{G453}, and{G2532} slow{G1021} of heart{G2588} to believe{G4100}{(G5721)}{G1909} all{G3956} that{G3739} the prophets{G4396} have spoken{G2980}{(G5656)}: (kjv-strongs#) Luk 24:25 Then he said unto them, O fools, and slow of heart to believe all that the prophets have spoken: (kjv) ======= Luke 24:26 ============ Luke 24:26 Behooved it not the Christ to suffer these things, and to enter into his glory?(asv) Luke 24:26 Há chẳng phải Ðấng Christ chịu thương khó thể ấy, mới được vào sự vinh hiển mình sao?(VN) Luke 24:26 Ought{G1163}{(G5713)} not{G3780} Christ{G5547} to have suffered{G3958}{(G5629)} these things{G5023}, and{G2532} to enter{G1525}{(G5629)} into{G1519} his{G846} glory{G1391}? (kjv-strongs#) Luk 24:26 Ought not Christ to have suffered these things, and to enter into his glory? (kjv) ======= Luke 24:27 ============ Luke 24:27 And beginning from Moses and from all the prophets, he interpreted to them in all the scriptures the things concerning himself.(asv) Luke 24:27 Ðoạn, Ngài bắt đầu từ Môi-se rồi kế đến mọi đấng tiên tri mà cắt nghĩa cho hai người đó những lời chỉ về Ngài trong cả Kinh Thánh.(VN) Luke 24:27 And{G2532} beginning{G756}{(G5671)} at{G575} Moses{G3475} and{G2532}{G575} all{G3956} the prophets{G4396}, he expounded{G1329}{(G5707)} unto them{G846} in{G1722} all{G3956} the scriptures{G1124} the things concerning{G4012} himself{G1438}. (kjv-strongs#) Luk 24:27 And beginning at Moses and all the prophets, he expounded unto them in all the scriptures the things concerning himself. (kjv) ======= Luke 24:28 ============ Luke 24:28 And they drew nigh unto the village, whither they were going: and he made as though he would go further.(asv) Luke 24:28 Khi hai người đi gần đến làng mình định đi, thì Ðức Chúa Jêsus dường như muốn đi xa hơn nữa.(VN) Luke 24:28 And{G2532} they drew nigh{G1448}{(G5656)} unto{G1519} the village{G2968}, whither{G3757} they went{G4198}{(G5711)}: and{G2532} he{G846} made as though{G4364}{(G5710)} he would have gone{G4198}{(G5738)} further{G4208}. (kjv-strongs#) Luk 24:28 And they drew nigh unto the village, whither they went: and he made as though he would have gone further. (kjv) ======= Luke 24:29 ============ Luke 24:29 And they constrained him, saying, Abide with us; for it is toward evening, and the day is now far spent. And he went in to abide with them.(asv) Luke 24:29 Nhưng họ ép Ngài dừng lại, mà thưa rằng: Xin ở lại với chúng tôi; vì trời đã xế chiều hầu tối. Vậy, Ngài vào ở lại cùng họ.(VN) Luke 24:29 But{G2532} they constrained{G3849}{(G5662)} him{G846}, saying{G3004}{(G5723)}, Abide{G3306}{(G5657)} with{G3326} us{G2257}: for{G3754} it is{G2076}{(G5748)} toward{G4314} evening{G2073}, and{G2532} the day{G2250} is far spent{G2827}{(G5758)}. And{G2532} he went in{G1525}{(G5627)} to tarry{G3306}{(G5658)} with{G4862} them{G846}. (kjv-strongs#) Luk 24:29 But they constrained him, saying, Abide with us: for it is toward evening, and the day is far spent. And he went in to tarry with them. (kjv) ======= Luke 24:30 ============ Luke 24:30 And it came to pass, when he had sat down with them to meat, he took the bread and blessed; and breaking [it] he gave to them.(asv) Luke 24:30 Ðương khi Ngài ngồi ăn cùng hai người, thì lấy bánh, chúc tạ, đoạn, bẻ ra cho họ.(VN) Luke 24:30 And{G2532} it came to pass{G1096}{(G5633)}, as{G1722} he{G846} sat at meat{G2625}{(G5683)} with{G3326} them{G846}, he took{G2983}{(G5631)} bread{G740}, and blessed{G2127}{(G5656)} it, and{G2532} brake{G2806}{(G5660)}, and gave{G1929}{(G5707)} to them{G846}. (kjv-strongs#) Luk 24:30 And it came to pass, as he sat at meat with them, he took bread, and blessed it, and brake, and gave to them. (kjv) ======= Luke 24:31 ============ Luke 24:31 And their eyes were opened, and they knew him; and he vanished out of their sight.(asv) Luke 24:31 Mắt họ bèn mở ra, mà nhìn biết Ngài; song Ngài thoạt biến đi không thấy.(VN) Luke 24:31 And{G1161} their{G846} eyes{G3788} were opened{G1272}{(G5681)}, and{G2532} they knew{G1921}{(G5627)} him{G846}; and{G2532} he{G846} vanished{G1096}{(G5633)}{G855} out of{G575} their sight{G846}. (kjv-strongs#) Luk 24:31 And their eyes were opened, and they knew him; and he vanished out of their sight. (kjv) ======= Luke 24:32 ============ Luke 24:32 And they said one to another, Was not our heart burning within us, while he spake to us in the way, while he opened to us the scriptures?(asv) Luke 24:32 hai người nói cùng nhau rằng: Khi nãy đi đường, Ngài nói cùng chúng ta và cắt nghĩa Kinh Thánh, lòng chúng ta há chẳng nóng nảy sao?(VN) Luke 24:32 And{G2532} they said{G2036}{(G5627)} one to another{G4314}{G240}, Did{G2258}{(G5713)} not{G3780} our{G2257} heart{G2588} burn{G2545}{(G5746)} within{G1722} us{G2254}, while{G5613} he talked{G2980}{(G5707)} with us{G2254} by{G1722} the way{G3598}, and{G2532} while{G5613} he opened{G1272}{(G5707)} to us{G2254} the scriptures{G1124}? (kjv-strongs#) Luk 24:32 And they said one to another, Did not our heart burn within us, while he talked with us by the way, and while he opened to us the scriptures? (kjv) ======= Luke 24:33 ============ Luke 24:33 And they rose up that very hour, and returned to Jerusalem, and found the eleven gathered together, and them that were with them,(asv) Luke 24:33 Nội giờ đó, họ liền đứng dậy, trở về thành Giê-ru-sa-lem, gặp mười một sứ đồ cùng các môn đồ khác đương nhóm lại,(VN) Luke 24:33 And{G2532} they rose up{G450}{(G5631)} the same{G846} hour{G5610}, and returned{G5290}{(G5656)} to{G1519} Jerusalem{G2419}, and{G2532} found{G2147}{(G5627)} the eleven{G1733} gathered together{G4867}{(G5772)}, and{G2532} them that were with{G4862} them{G846}, (kjv-strongs#) Luk 24:33 And they rose up the same hour, and returned to Jerusalem, and found the eleven gathered together, and them that were with them, (kjv) ======= Luke 24:34 ============ Luke 24:34 saying, The Lord is risen indeed, and hath appeared to Simon.(asv) Luke 24:34 nói với họ rằng: Chúa thật đã sống lại, và hiện ra với Si-môn.(VN) Luke 24:34 Saying{G3004}{(G5723)},{G3754} The Lord{G2962} is risen{G1453}{(G5681)} indeed{G3689}, and{G2532} hath appeared{G3700}{(G5681)} to Simon{G4613}. (kjv-strongs#) Luk 24:34 Saying, The Lord is risen indeed, and hath appeared to Simon. (kjv) ======= Luke 24:35 ============ Luke 24:35 And they rehearsed the things [that happened] in the way, and how he was known of them in the breaking of the bread.(asv) Luke 24:35 Rồi hai người thuật lại sự đã xảy đến khi đi đường, và nhìn biết Ngài lúc bẻ bánh ra là thể nào.(VN) Luke 24:35 And{G2532} they{G846} told{G1834}{(G5711)} what things were done in{G1722} the way{G3598}, and{G2532} how{G5613} he was known{G1097}{(G5681)} of them{G846} in{G1722} breaking{G2800} of bread{G740}. (kjv-strongs#) Luk 24:35 And they told what things were done in the way, and how he was known of them in breaking of bread. (kjv) ======= Luke 24:36 ============ Luke 24:36 And as they spake these things, he himself stood in the midst of them, and saith unto them, Peace [be] unto you.(asv) Luke 24:36 Môn đồ đương nói chuyện như vậy, chính Ðức Chúa Jêsus hiện ra giữa đó mà phán rằng: Bình an cho các ngươi!(VN) Luke 24:36 And{G1161} as they{G846} thus{G5023} spake{G2980}{(G5723)}, Jesus{G2424} himself{G846} stood{G2476}{(G5627)} in{G1722} the midst{G3319} of them{G846}, and{G2532} saith{G3004}{(G5719)} unto them{G846}, Peace{G1515} be unto you{G5213}. (kjv-strongs#) Luk 24:36 And as they thus spake, Jesus himself stood in the midst of them, and saith unto them, Peace be unto you. (kjv) ======= Luke 24:37 ============ Luke 24:37 But they were terrified and affrighted, and supposed that they beheld a spirit.(asv) Luke 24:37 Nhưng môn đồ đều sửng sốt rụng rời, tưởng thấy thần.(VN) Luke 24:37 But{G1161} they were terrified{G4422}{(G5685)} and{G2532} affrighted{G1719}{G1096}{(G5637)}, and supposed{G1380}{(G5707)} that they had seen{G2334}{(G5721)} a spirit{G4151}. (kjv-strongs#) Luk 24:37 But they were terrified and affrighted, and supposed that they had seen a spirit. (kjv) ======= Luke 24:38 ============ Luke 24:38 And he said unto them, Why are ye troubled? and wherefore do questionings arise in your heart?(asv) Luke 24:38 Ngài phán rằng: Sao các ngươi bối rối, và sao trong lòng các ngươi nghi làm vậy?(VN) Luke 24:38 And{G2532} he said{G2036}{(G5627)} unto them{G846}, Why{G5101} are ye{G2075}{(G5748)} troubled{G5015}{(G5772)}? and{G2532} why{G1302} do thoughts{G1261} arise{G305}{(G5719)} in{G1722} your{G5216} hearts{G2588}? (kjv-strongs#) Luk 24:38 And he said unto them, Why are ye troubled? and why do thoughts arise in your hearts? (kjv) ======= Luke 24:39 ============ Luke 24:39 See my hands and my feet, that it is I myself: handle me, and see; for a spirit hath not flesh and bones, as ye behold me having.(asv) Luke 24:39 Hãy xem tay chơn ta: thật chính ta. Hãy rờ đến ta, và hãy xem; thần thì không có thịt xương, mà các ngươi thấy ta có.(VN) Luke 24:39 Behold{G1492}{(G5628)} my{G3450} hands{G5495} and{G2532} my{G3450} feet{G4228}, that{G3754} it is{G1510}{(G5748)} I{G1473} myself{G846}: handle{G5584}{(G5657)} me{G3165}, and{G2532} see{G1492}{(G5628)}; for{G3754} a spirit{G4151} hath{G2192}{(G5719)} not{G3756} flesh{G4561} and{G2532} bones{G3747}, as{G2531} ye see{G2334}{(G5719)} me{G1691} have{G2192}{(G5723)}. (kjv-strongs#) Luk 24:39 Behold my hands and my feet, that it is I myself: handle me, and see; for a spirit hath not flesh and bones, as ye see me have. (kjv) ======= Luke 24:40 ============ Luke 24:40 And when he had said this, he showed them his hands and his feet.(asv) Luke 24:40 Ðương phán vậy, Ngài giơ tay và chơn ra cho xem.(VN) Luke 24:40 And{G2532} when he had thus{G5124} spoken{G2036}{(G5631)}, he shewed{G1925}{(G5656)} them{G846} his hands{G5495} and{G2532} his feet{G4228}. (kjv-strongs#) Luk 24:40 And when he had thus spoken, he shewed them his hands and his feet. (kjv) ======= Luke 24:41 ============ Luke 24:41 And while they still disbelieved for joy, and wondered, he said unto them, Have ye here anything to eat?(asv) Luke 24:41 Nhưng vì cớ môn đồ vui mừng nên chưa tin chắc, và lấy làm lạ, thì Ngài phán rằng: Ở đây các ngươi có gì ăn không?(VN) Luke 24:41 And{G1161} while they{G846} yet{G2089} believed not{G569}{(G5723)} for{G575} joy{G5479}, and{G2532} wondered{G2296}{(G5723)}, he said{G2036}{(G5627)} unto them{G846}, Have ye{G2192}{(G5719)} here{G1759} any{G5100} meat{G1034}? (kjv-strongs#) Luk 24:41 And while they yet believed not for joy, and wondered, he said unto them, Have ye here any meat? (kjv) ======= Luke 24:42 ============ Luke 24:42 And they gave him a piece of a broiled fish .(asv) Luke 24:42 Môn đồ dâng cho Ngài một miếng cá nướng.(VN) Luke 24:42 And{G1161} they gave{G1929}{(G5656)} him{G846} a piece{G3313} of a broiled{G3702} fish{G2486}, and{G2532} of{G575} an honeycomb{G3193}{G2781}. (kjv-strongs#) Luk 24:42 And they gave him a piece of a broiled fish, and of an honeycomb. (kjv) ======= Luke 24:43 ============ Luke 24:43 And he took it, and ate before them.(asv) Luke 24:43 Ngài nhận lấy mà ăn trước mặt môn đồ.(VN) Luke 24:43 And{G2532} he took{G2983}{(G5631)} it, and did eat{G5315}{(G5627)} before{G1799} them{G846}. (kjv-strongs#) Luk 24:43 And he took it, and did eat before them. (kjv) ======= Luke 24:44 ============ Luke 24:44 And he said unto them, These are my words which I spake unto you, while I was yet with you, that all things must needs be fulfilled, which are written in the law of Moses, and the prophets, and the psalms, concerning me.(asv) Luke 24:44 Ðoạn, Ngài phán rằng: Ấy đó là điều mà khi ta còn ở với các ngươi, ta bảo các ngươi rằng mọi sự đã chép về ta trong luật pháp Môi-se, các sách tiên tri, cùng các Thi Thiên phải được ứng nghiệm.(VN) Luke 24:44 And{G1161} he said{G2036}{(G5627)} unto them{G846}, These{G3778} are the words{G3056} which{G3739} I spake{G2980}{(G5656)} unto{G4314} you{G5209}, while{G5607}{(G5752)} I was yet{G2089} with{G4862} you{G5213}, that{G3754} all things{G3956} must{G1163}{(G5748)} be fulfilled{G4137}{(G5683)}, which{G3588} were written{G1125}{(G5772)} in{G1722} the law{G3551} of Moses{G3475}, and{G2532} in the prophets{G4396}, and{G2532} in the psalms{G5568}, concerning{G4012} me{G1700}. (kjv-strongs#) Luk 24:44 And he said unto them, These are the words which I spake unto you, while I was yet with you, that all things must be fulfilled, which were written in the law of Moses, and in the prophets, and in the psalms, concerning me. (kjv) ======= Luke 24:45 ============ Luke 24:45 Then opened he their mind, that they might understand the scriptures;(asv) Luke 24:45 Bấy giờ Ngài mở trí cho môn đồ được hiểu Kinh Thánh.(VN) Luke 24:45 Then{G5119} opened he{G1272}{(G5656)} their{G846} understanding{G3563}, that they might understand{G4920}{(G5721)} the scriptures{G1124}, (kjv-strongs#) Luk 24:45 Then opened he their understanding, that they might understand the scriptures, (kjv) ======= Luke 24:46 ============ Luke 24:46 and he said unto them, Thus it is written, that the Christ should suffer, and rise again from the dead the third day;(asv) Luke 24:46 Ngài phán: Có lời chép rằng Ðấng Christ phải chịu đau đớn dường ấy, ngày thứ ba sẽ từ kẻ chết sống lại,(VN) Luke 24:46 And{G2532} said{G2036}{(G5627)} unto them{G846}, Thus{G3754}{G3779} it is written{G1125}{(G5769)}, and{G2532} thus{G3779} it behoved{G1163}{(G5713)} Christ{G5547} to suffer{G3958}{(G5629)}, and{G2532} to rise{G450}{(G5629)} from{G1537} the dead{G3498} the third{G5154} day{G2250}: (kjv-strongs#) Luk 24:46 And said unto them, Thus it is written, and thus it behoved Christ to suffer, and to rise from the dead the third day: (kjv) ======= Luke 24:47 ============ Luke 24:47 and that repentance and remission of sins should be preached in his name unto all the nations, beginning from Jerusalem.(asv) Luke 24:47 và người ta sẽ nhơn danh Ngài mà rao giảng cho dân các nước sự ăn năn để được tha tội, bắt đầu từ thành Giê-ru-sa-lem.(VN) Luke 24:47 And{G2532} that repentance{G3341} and{G2532} remission{G859} of sins{G266} should be preached{G2784}{(G5683)} in{G1909} his{G846} name{G3686} among{G1519} all{G3956} nations{G1484}, beginning{G756}{(G5671)} at{G575} Jerusalem{G2419}. (kjv-strongs#) Luk 24:47 And that repentance and remission of sins should be preached in his name among all nations, beginning at Jerusalem. (kjv) ======= Luke 24:48 ============ Luke 24:48 Ye are witnesses of these things.(asv) Luke 24:48 Các ngươi làm chứng về mọi việc đó; ta đây sẽ ban cho các ngươi điều Cha ta đã hứa,(VN) Luke 24:48 And{G1161} ye{G5210} are{G2075}{(G5748)} witnesses{G3144} of these things{G5130}. (kjv-strongs#) Luk 24:48 And ye are witnesses of these things. (kjv) ======= Luke 24:49 ============ Luke 24:49 And behold, I send forth the promise of my Father upon you: but tarry ye in the city, until ye be clothed with power from on high.(asv) Luke 24:49 còn về phần các ngươi, hãy đợi trong thành cho đến khi được mặc lấy quyền phép từ trên cao.(VN) Luke 24:49 And{G2532}, behold{G2400}{(G5628)}, I{G1473} send{G649}{(G5719)} the promise{G1860} of my{G3450} Father{G3962} upon{G1909} you{G5209}: but{G1161} tarry{G2523}{(G5657)} ye{G5210} in{G1722} the city{G4172} of Jerusalem{G2419}, until{G2193} ye{G3739} be endued{G1746}{(G5672)} with power{G1411} from{G1537} on high{G5311}. (kjv-strongs#) Luk 24:49 And, behold, I send the promise of my Father upon you: but tarry ye in the city of Jerusalem, until ye be endued with power from on high. (kjv) ======= Luke 24:50 ============ Luke 24:50 And he led them out until [they were] over against Bethany: and he lifted up his hands, and blessed them.(asv) Luke 24:50 Kế đó, Ngài đem môn đồ đi đến nơi xung quanh lành Bê-tha-ni, giơ tay lên mà ban phước cho.(VN) Luke 24:50 And{G1161} he led{G1806}{(G5627)} them{G846} out{G1854} as far as{G2193} to{G1519} Bethany{G963}, and{G2532} he lifted up{G1869}{(G5660)} his{G846} hands{G5495}, and blessed{G2127}{(G5656)} them{G846}. (kjv-strongs#) Luk 24:50 And he led them out as far as to Bethany, and he lifted up his hands, and blessed them. (kjv) ======= Luke 24:51 ============ Luke 24:51 And it came to pass, while he blessed them, he parted from them, and was carried up into heaven.(asv) Luke 24:51 Ðương khi ban phước, Ngài lìa môn đồ mà được đem lên trời.(VN) Luke 24:51 And{G2532} it came to pass{G1096}{(G5633)}, while{G1722} he{G846} blessed{G2127}{(G5721)} them{G846}, he was parted{G1339}{(G5627)} from{G575} them{G846}, and{G2532} carried up{G399}{(G5712)} into{G1519} heaven{G3772}. (kjv-strongs#) Luk 24:51 And it came to pass, while he blessed them, he was parted from them, and carried up into heaven. (kjv) ======= Luke 24:52 ============ Luke 24:52 And they worshipped him, and returned to Jerusalem with great joy:(asv) Luke 24:52 Môn đồ thờ lạy Ngài rồi trở về thành Giê-ru-sa-lem, mừng rỡ lắm.(VN) Luke 24:52 And{G2532} they{G846} worshipped{G4352}{(G5660)} him{G846}, and returned{G5290}{(G5656)} to{G1519} Jerusalem{G2419} with{G3326} great{G3173} joy{G5479}: (kjv-strongs#) Luk 24:52 And they worshipped him, and returned to Jerusalem with great joy: (kjv) ======= Luke 24:53 ============ Luke 24:53 and were continually in the temple, blessing God.(asv) Luke 24:53 Môn đồ cứ ở trong đền thờ luôn, ngợi khen Ðức Chúa Trời.(VN) Luke 24:53 And{G2532} were{G2258}{(G5713)} continually{G1275} in{G1722} the temple{G2411}, praising{G134}{(G5723)} and{G2532} blessing{G2127}{(G5723)} God{G2316}. Amen{G281}. (kjv-strongs#) Luk 24:53 And were continually in the temple, praising and blessing God. Amen.(kjv) ======= John 1:1 ============ John 1:1 In the beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was God.(asv) John 1:1 Ban đầu có Ngôi Lời, Ngôi Lời ở cùng Ðức Chúa Trời, và Ngôi Lời là Ðức Chúa Trời.(VN) John 1:1 In{G1722} the beginning{G746} was{G2258}{(G5713)} the Word{G3056}, and{G2532} the Word{G3056} was{G2258}{(G5713)} with{G4314} God{G2316}, and{G2532} the Word{G3056} was{G2258}{(G5713)} God{G2316}. (kjv-strongs#) Jn 1:1 In the beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was God. (kjv) ======= John 1:2 ============ John 1:2 The same was in the beginning with God.(asv) John 1:2 Ban đầu Ngài ở cùng Ðức Chúa Trời.(VN) John 1:2 The same{G3778} was{G2258}{(G5713)} in{G1722} the beginning{G746} with{G4314} God{G2316}. (kjv-strongs#) Jn 1:2 The same was in the beginning with God. (kjv) ======= John 1:3 ============ John 1:3 All things were made through him; and without him was not anything made that hath been made.(asv) John 1:3 Muôn vật bởi Ngài làm nên, chẳng vật chi đã làm nên mà không bởi Ngài.(VN) John 1:3 All things{G3956} were made{G1096}{(G5633)} by{G1223} him{G846}; and{G2532} without{G5565} him{G846} was{G1096} not{G3761} any thing{G1520} made{G1096}{(G5633)} that{G3739} was made{G1096}{(G5754)}. (kjv-strongs#) Jn 1:3 All things were made by him; and without him was not any thing made that was made. (kjv) ======= John 1:4 ============ John 1:4 In him was life; and the life was the light of men.(asv) John 1:4 Trong Ngài có sự sống, sự sống là sự sáng của loài người.(VN) John 1:4 In{G1722} him{G846} was{G2258}{(G5713)} life{G2222}; and{G2532} the life{G2222} was{G2258}{(G5713)} the light{G5457} of men{G444}. (kjv-strongs#) Jn 1:4 In him was life; and the life was the light of men. (kjv) ======= John 1:5 ============ John 1:5 And the light shineth in the darkness; and the darkness apprehended it not.(asv) John 1:5 Sự sáng soi trong tối tăm, tối tăm chẳng hề nhận lấy sự sáng.(VN) John 1:5 And{G2532} the light{G5457} shineth{G5316}{(G5719)} in{G1722} darkness{G4653}; and{G2532} the darkness{G4653} comprehended{G2638}{(G5627)} it{G846} not{G3756}. (kjv-strongs#) Jn 1:5 And the light shineth in darkness; and the darkness comprehended it not. (kjv) ======= John 1:6 ============ John 1:6 There came a man, sent from God, whose name was John.(asv) John 1:6 Có một người Ðức Chúa Trời sai đến, tên là Giăng.(VN) John 1:6 There was{G1096}{(G5633)} a man{G444} sent{G649}{(G5772)} from{G3844} God{G2316}, whose{G846} name{G3686} was John{G2491}. (kjv-strongs#) Jn 1:6 There was a man sent from God, whose name was John. (kjv) ======= John 1:7 ============ John 1:7 The same came for witness, that he might bear witness of the light, that all might believe through him.(asv) John 1:7 Người đến để làm chứng về sự sáng, hầu cho bởi người ai nấy đều tin.(VN) John 1:7 The same{G3778} came{G2064}{(G5627)} for{G1519} a witness{G3141}, to{G2443} bear witness{G3140}{(G5661)} of{G4012} the Light{G5457}, that{G2443} all{G3956} men through{G1223} him{G846} might believe{G4100}{(G5661)}. (kjv-strongs#) Jn 1:7 The same came for a witness, to bear witness of the Light, that all men through him might believe. (kjv) ======= John 1:8 ============ John 1:8 He was not the light, but [came] that he might bear witness of the light.(asv) John 1:8 Chính người chẳng phải là sự sáng, song người phải làm chứng về sự sáng.(VN) John 1:8 He was{G2258}{(G5713)} not{G3756} that{G1565} Light{G5457}, but{G235} was sent to{G2443} bear witness{G3140}{(G5661)} of{G4012} that Light{G5457}. (kjv-strongs#) Jn 1:8 He was not that Light, but was sent to bear witness of that Light. (kjv) ======= John 1:9 ============ John 1:9 There was the true light, [even the light] which lighteth every man, coming into the world.(asv) John 1:9 Sự sáng nầy là sự sáng thật, khi đến thế gian soi sáng mọi người.(VN) John 1:9 That was{G2258}{(G5713)} the true{G228} Light{G5457}, which{G3739} lighteth{G5461}{(G5719)} every man{G3956}{G444} that cometh{G2064}{(G5740)} into{G1519} the world{G2889}. (kjv-strongs#) Jn 1:9 That was the true Light, which lighteth every man that cometh into the world. (kjv) ======= John 1:10 ============ John 1:10 He was in the world, and the world was made through him, and the world knew him not.(asv) John 1:10 Ngôi Lời ở thế gian, và thế gian đã làm nên bởi Ngài; nhưng thế gian chẳng từng nhìn biết Ngài.(VN) John 1:10 He was{G2258}{(G5713)} in{G1722} the world{G2889}, and{G2532} the world{G2889} was made{G1096}{(G5633)} by{G1223} him{G846}, and{G2532} the world{G2889} knew{G1097}{(G5627)} him{G846} not{G3756}. (kjv-strongs#) Jn 1:10 He was in the world, and the world was made by him, and the world knew him not. (kjv) ======= John 1:11 ============ John 1:11 He came unto his own, and they that were his own received him not.(asv) John 1:11 Ngài đã đến trong xứ mình, song dân mình chẳng hề nhận lấy.(VN) John 1:11 He came{G2064}{(G5627)} unto{G1519} his own{G2398}, and{G2532} his own{G2398} received{G3880}{(G5627)} him{G846} not{G3756}. (kjv-strongs#) Jn 1:11 He came unto his own, and his own received him not. (kjv) ======= John 1:12 ============ John 1:12 But as many as received him, to them gave he the right to become children of God, [even] to them that believe on his name:(asv) John 1:12 Nhưng hễ ai đã nhận Ngài, thì Ngài ban cho quyền phép trở nên con cái Ðức Chúa Trời, là ban cho những kẻ tin danh Ngài,(VN) John 1:12 But{G1161} as many as{G3745} received{G2983}{(G5627)} him{G846}, to them{G846} gave he{G1325}{(G5656)} power{G1849} to become{G1096}{(G5635)} the sons{G5043} of God{G2316}, even to them that believe{G4100}{(G5723)} on{G1519} his{G846} name{G3686}: (kjv-strongs#) Jn 1:12 But as many as received him, to them gave he power to become the sons of God, even to them that believe on his name: (kjv) ======= John 1:13 ============ John 1:13 who were born, not of blood, nor of the will of the flesh, nor of the will of man, but of God.(asv) John 1:13 là kẻ chẳng phải sanh bởi khí huyết, hoặc bởi tình dục, hoặc bởi ý người, nhưng sanh bởi Ðức Chúa Trời vậy.(VN) John 1:13 Which{G3739} were born{G1080}{(G5681)}, not{G3756} of{G1537} blood{G129}, nor{G3761} of{G1537} the will{G2307} of the flesh{G4561}, nor{G3761} of{G1537} the will{G2307} of man{G435}, but{G235} of{G1537} God{G2316}. (kjv-strongs#) Jn 1:13 Which were born, not of blood, nor of the will of the flesh, nor of the will of man, but of God. (kjv) ======= John 1:14 ============ John 1:14 And the Word became flesh, and dwelt among us (and we beheld his glory, glory as of the only begotten from the Father), full of grace and truth.(asv) John 1:14 Ngôi Lời đã trở nên xác thịt, ở giữa chúng ta, đầy ơn và lẽ thật; chúng ta đã ngắm xem sự vinh hiển của Ngài, thật như vinh hiển của Con một đến từ nơi Cha.(VN) John 1:14 And{G2532} the Word{G3056} was made{G1096}{(G5633)} flesh{G4561}, and{G2532} dwelt{G4637}{(G5656)} among{G1722} us{G2254},(and{G2532} we beheld{G2300}{(G5662)} his{G846} glory{G1391}, the glory{G1391} as{G5613} of the only begotten{G3439} of{G3844} the Father{G3962},) full{G4134} of grace{G5485} and{G2532} truth{G225}. (kjv-strongs#) Jn 1:14 And the Word was made flesh, and dwelt among us, (and we beheld his glory, the glory as of the only begotten of the Father,) full of grace and truth. (kjv) ======= John 1:15 ============ John 1:15 John beareth witness of him, and crieth, saying, This was he of whom I said, He that cometh after me is become before me: for he was before me.(asv) John 1:15 Giăng làm chứng về Ngài khi kêu lên rằng: Ấy là về Ngài mà ta đã nói: Ðấng đến sau ta trổi hơn ta, vì Ngài vốn trước ta.(VN) John 1:15 John{G2491} bare witness{G3140}{(G5719)} of{G4012} him{G846}, and{G2532} cried{G2896}{(G5754)}, saying{G3004}{(G5723)}, This{G3778} was he{G2258}{(G5713)} of whom{G3739} I spake{G2036}{(G5627)}, He that cometh{G2064}{(G5740)} after{G3694} me{G3450} is preferred{G1096}{(G5754)} before{G1715} me{G3450}: for{G3754} he was{G2258}{(G5713)} before{G4413} me{G3450}. (kjv-strongs#) Jn 1:15 John bare witness of him, and cried, saying, This was he of whom I spake, He that cometh after me is preferred before me: for he was before me. (kjv) ======= John 1:16 ============ John 1:16 For of his fulness we all received, and grace for grace.(asv) John 1:16 Vả, bởi sự đầy dẫy của Ngài mà chúng ta đều có nhận được, và ơn càng thêm ơn.(VN) John 1:16 And{G2532} of{G1537} his{G846} fulness{G4138} have{G2983} all{G3956} we{G2249} received{G2983}{(G5627)}, and{G2532} grace{G5485} for{G473} grace{G5485}. (kjv-strongs#) Jn 1:16 And of his fulness have all we received, and grace for grace. (kjv) ======= John 1:17 ============ John 1:17 For the law was given through Moses; grace and truth came through Jesus Christ.(asv) John 1:17 Vì luật pháp đã ban cho bởi Môi-se, còn ơn và lẽ thật bởi Ðức Chúa Jêsus Christ mà đến.(VN) John 1:17 For{G3754} the law{G3551} was given{G1325}{(G5681)} by{G1223} Moses{G3475}, but grace{G5485} and{G2532} truth{G225} came{G1096}{(G5633)} by{G1223} Jesus{G2424} Christ{G5547}. (kjv-strongs#) Jn 1:17 For the law was given by Moses, but grace and truth came by Jesus Christ. (kjv) ======= John 1:18 ============ John 1:18 No man hath seen God at any time; the only begotten Son, who is in the bosom of the Father, he hath declared [him] .(asv) John 1:18 Chẳng hề ai thấy Ðức Chúa Trời; chỉ Con một ở trong lòng Cha, là Ðấng đã giải bày Cha cho chúng ta biết.(VN) John 1:18 No man{G3762} hath seen{G3708}{(G5758)} God{G2316} at any time{G4455}; the only begotten{G3439} Son{G5207}, which{G3588} is{G5607}{(G5752)} in{G1519} the bosom{G2859} of the Father{G3962}, he{G1565} hath declared{G1834}{(G5662)} him. (kjv-strongs#) Jn 1:18 No man hath seen God at any time, the only begotten Son, which is in the bosom of the Father, he hath declared him. (kjv) ======= John 1:19 ============ John 1:19 And this is the witness of John, when the Jews sent unto him from Jerusalem priests and Levites to ask him, Who art thou?(asv) John 1:19 Nầy là lời chứng của Giăng, khi dân Giu-đa sai mấy thầy tế lễ, mấy người Lê-vi từ thành Giê-ru-sa-lem đến hỏi người rằng: Ông là ai?(VN) John 1:19 And{G2532} this{G3778} is{G2076}{(G5748)} the record{G3141} of John{G2491}, when{G3753} the Jews{G2453} sent{G649}{(G5656)} priests{G2409} and{G2532} Levites{G3019} from{G1537} Jerusalem{G2414} to{G2443} ask{G2065}{(G5661)} him{G846}, Who{G5101} art{G1488}{(G5748)} thou{G4771}? (kjv-strongs#) Jn 1:19 And this is the record of John, when the Jews sent priests and Levites from Jerusalem to ask him, Who art thou? (kjv) ======= John 1:20 ============ John 1:20 And he confessed, and denied not; and he confessed, I am not the Christ.(asv) John 1:20 Người xưng ra, chẳng chối chi hết, xưng rằng mình không phải là Ðấng Christ.(VN) John 1:20 And{G2532} he confessed{G3670}{(G5656)}, and{G2532} denied{G720}{(G5662)} not{G3756}; but{G2532} confessed{G3670}{(G5656)},{G3754} I{G1473} am{G1510}{(G5748)} not{G3756} the Christ{G5547}. (kjv-strongs#) Jn 1:20 And he confessed, and denied not; but confessed, I am not the Christ. (kjv) ======= John 1:21 ============ John 1:21 And they asked him, What then? Art thou Elijah? And he saith, I am not. Art thou the prophet? And he answered, No.(asv) John 1:21 Họ lại hỏi: Vậy thì ông là ai? phải là Ê-li chăng? Người trả lời: Không phải. Ông phải là đấng tiên tri chăng: Người trả lời: Không phải.(VN) John 1:21 And{G2532} they asked{G2065}{(G5656)} him{G846}, What{G5101} then{G3767}? Art{G1488}{(G5748)} thou{G4771} Elias{G2243}? And{G2532} he saith{G3004}{(G5719)}, I am{G1510}{(G5748)} not{G3756}. Art{G1488}{(G5748)} thou{G4771} that prophet{G4396}? And{G2532} he answered{G611}{(G5662)}, No{G3756}. (kjv-strongs#) Jn 1:21 And they asked him, What then? Art thou Elias? And he saith, I am not. Art thou that prophet? And he answered, No. (kjv) ======= John 1:22 ============ John 1:22 They said therefore unto him, Who art thou? that we may give an answer to them that sent us. What sayest thou of thyself?(asv) John 1:22 Họ bèn nói: Vậy thì ông là ai? hầu cho chúng tôi trả lời cùng những người đã sai chúng tôi đến. Ông tự xưng mình là ai:(VN) John 1:22 Then{G3767} said they{G2036}{(G5627)} unto him{G846}, Who{G5101} art thou{G1488}{(G5748)}? that{G2443} we may give{G1325}{(G5632)} an answer{G612} to them that sent{G3992}{(G5660)} us{G2248}. What{G5101} sayest thou{G3004}{(G5719)} of{G4012} thyself{G4572}? (kjv-strongs#) Jn 1:22 Then said they unto him, Who art thou? that we may give an answer to them that sent us. What sayest thou of thyself? (kjv) ======= John 1:23 ============ John 1:23 He said, I am the voice of one crying in the wilderness, Make straight the way of the Lord, as said Isaiah the prophet.(asv) John 1:23 Người trả lời: Ta là tiếng của người kêu trong đồng vắng rằng: Hãy ban đường của Chúa cho bằng, như đấng tiên tri Ê-sai đã nói.(VN) John 1:23 He said{G5346}{(G5713)}, I{G1473} am the voice{G5456} of one crying{G994}{(G5723)} in{G1722} the wilderness{G2048}, Make straight{G2116}{(G5657)} the way{G3598} of the Lord{G2962}, as{G2531} said{G2036}{(G5627)} the prophet{G4396} Esaias{G2268}. (kjv-strongs#) Jn 1:23 He said, I am the voice of one crying in the wilderness, Make straight the way of the Lord, as said the prophet Esaias. (kjv) ======= John 1:24 ============ John 1:24 And they had been sent from the Pharisees.(asv) John 1:24 Những kẻ chịu sai đến cùng Giăng đều là người Pha-ri-si.(VN) John 1:24 And{G2532} they which{G3588} were sent{G649}{(G5772)} were{G2258}{(G5713)} of{G1537} the Pharisees{G5330}. (kjv-strongs#) Jn 1:24 And they which were sent were of the Pharisees. (kjv) ======= John 1:25 ============ John 1:25 And they asked him, and said unto him, Why then baptizest thou, if thou art not the Christ, neither Elijah, neither the prophet?(asv) John 1:25 Họ lại hỏi rằng: Nếu ông chẳng phải Ðấng Christ, chẳng phải Ê-li, chẳng phải đấng tiên tri, thì cớ sao ông làm phép báp tem?(VN) John 1:25 And{G2532} they asked{G2065}{(G5656)} him{G846}, and{G2532} said{G2036}{(G5627)} unto him{G846}, Why{G5101} baptizest thou{G907}{(G5719)} then{G3767}, if{G1487} thou{G4771} be{G1488}{(G5748)} not{G3756} that Christ{G5547}, nor{G3777} Elias{G2243}, neither{G3777} that prophet{G4396}? (kjv-strongs#) Jn 1:25 And they asked him, and said unto him, Why baptizest thou then, if thou be not that Christ, nor Elias, neither that prophet? (kjv) ======= John 1:26 ============ John 1:26 John answered them, saying, I baptize in water: in the midst of you standeth one whom ye know not,(asv) John 1:26 Giăng trả lời: Về phần ta, ta làm phép báp tem bằng nước; nhưng có một Ðấng ở giữa các ngươi mà các ngươi không biết.(VN) John 1:26 John{G2491} answered{G611}{(G5662)} them{G846}, saying{G3004}{(G5723)}, I{G1473} baptize{G907}{(G5719)} with{G1722} water{G5204}: but{G1161} there standeth one{G2476}{(G5707)}{(G5758)} among{G3319} you{G5216}, whom{G3739} ye{G5210} know{G1492}{(G5758)} not{G3756}; (kjv-strongs#) Jn 1:26 John answered them, saying, I baptize with water: but there standeth one among you, whom ye know not; (kjv) ======= John 1:27 ============ John 1:27 [ even] he that cometh after me, the latchet of whose shoe I am not worthy to unloose.(asv) John 1:27 Ấy là Ðấng đến sau ta, ta chẳng đáng mở dây giày Ngài.(VN) John 1:27 He{G846} it is{G2076}{(G5748)}, who{G3739} coming{G2064}{(G5740)} after{G3694} me{G3450} is preferred{G1096}{(G5754)} before{G1715} me{G3450}, whose{G3739}{G846} shoe's{G5266} latchet{G2438} I{G1473} am{G1510}{(G5748)} not{G3756} worthy{G514} to{G2443} unloose{G3089}{(G5661)}. (kjv-strongs#) Jn 1:27 He it is, who coming after me is preferred before me, whose shoe's latchet I am not worthy to unloose. (kjv) ======= John 1:28 ============ John 1:28 These things were done in Bethany beyond the Jordan, where John was baptizing.(asv) John 1:28 Những việc đó đã xảy ra tại thành Bê-tha-ni, bên kia sông Giô-đanh, là nơi Giăng làm phép báp tem.(VN) John 1:28 These things{G5023} were done{G1096}{(G5633)} in{G1722} Bethabara{G962} beyond{G4008} Jordan{G2446}, where{G3699} John{G2491} was{G2258}{(G5713)} baptizing{G907}{(G5723)}. (kjv-strongs#) Jn 1:28 These things were done in Bethabara beyond Jordan, where John was baptizing. (kjv) ======= John 1:29 ============ John 1:29 On the morrow he seeth Jesus coming unto him, and saith, Behold, the Lamb of God, that taketh away the sin of the world!(asv) John 1:29 Qua ngày sau, Giăng thấy Ðức Chúa Jêsus đến cùng mình, thì nói rằng: Kìa, Chiên con của Ðức Chúa Trời, là Ðấng cất tội lỗi thế gian đi.(VN) John 1:29 The next day{G1887} John{G2491} seeth{G991}{(G5719)} Jesus{G2424} coming{G2064}{(G5740)} unto{G4314} him{G846}, and{G2532} saith{G3004}{(G5719)}, Behold{G2396} the Lamb{G286} of God{G2316}, which{G3588} taketh away{G142}{(G5723)} the sin{G266} of the world{G2889}. (kjv-strongs#) Jn 1:29 The next day John seeth Jesus coming unto him, and saith, Behold the Lamb of God, which taketh away the sin of the world. (kjv) ======= John 1:30 ============ John 1:30 This is he of whom I said, After me cometh a man who is become before me: for he was before me.(asv) John 1:30 Ấy về Ðấng đó mà ta đã nói: Có một người đến sau ta, trổi hơn ta, vì người vốn trước ta.(VN) John 1:30 This{G3778} is he{G2076}{(G5748)} of{G4012} whom{G3739} I{G1473} said{G2036}{(G5627)}, After{G3694} me{G3450} cometh{G2064}{(G5736)} a man{G435} which{G3739} is preferred{G1096}{(G5754)} before{G1715} me{G3450}: for{G3754} he was{G2258}{(G5713)} before{G4413} me{G3450}. (kjv-strongs#) Jn 1:30 This is he of whom I said, After me cometh a man which is preferred before me: for he was before me. (kjv) ======= John 1:31 ============ John 1:31 And I knew him not; but that he should be made manifest to Israel, for this cause came I baptizing in water.(asv) John 1:31 Về phần ta, ta vốn chẳng biết Ngài; nhưng ta đã đến làm phép báp-tem bằng nước, để Ngài được tỏ ra cho dân Y-sơ-ra-ên.(VN) John 1:31 And I{G2504} knew{G1492}{(G5715)} him{G846} not{G3756}: but{G235} that{G2443} he should be made manifest{G5319}{(G5686)} to Israel{G2474}, therefore{G1223}{G5124} am{G2064} I{G1473} come{G2064}{(G5627)} baptizing{G907}{(G5723)} with{G1722} water{G5204}. (kjv-strongs#) Jn 1:31 And I knew him not: but that he should be made manifest to Israel, therefore am I come baptizing with water. (kjv) ======= John 1:32 ============ John 1:32 And John bare witness, saying, I have beheld the Spirit descending as a dove out of heaven; and it abode upon him.(asv) John 1:32 Giăng lại còn làm chứng nầy nữa: Ta đã thấy Thánh Linh từ trời giáng xuống như chim bò câu, đậu trên mình Ngài.(VN) John 1:32 And{G2532} John{G2491} bare record{G3140}{(G5656)}, saying{G3004}{(G5723)},{G3754} I saw{G2300}{(G5766)} the Spirit{G4151} descending{G2597}{(G5723)} from{G1537} heaven{G3772} like{G5616} a dove{G4058}, and{G2532} it abode{G3306}{(G5656)} upon{G1909} him{G846}. (kjv-strongs#) Jn 1:32 And John bare record, saying, I saw the Spirit descending from heaven like a dove, and it abode upon him. (kjv) ======= John 1:33 ============ John 1:33 And I knew him not: but he that sent me to baptize in water, he said unto me, Upon whomsoever thou shalt see the Spirit descending, and abiding upon him, the same is he that baptizeth in the Holy Spirit.(asv) John 1:33 Về phần ta, ta vốn không biết Ngài; nhưng Ðấng sai ta làm phép báp-tem bằng nước có phán cùng ta rằng: Ðấng mà ngươi sẽ thấy Thánh Linh ngự xuống đậu lên trên, ấy là Ðấng làm phép báp-tem bằng Ðức Thánh Linh.(VN) John 1:33 And I{G2504} knew{G1492}{(G5715)} him{G846} not{G3756}: but{G235} he that sent{G3992}{(G5660)} me{G3165} to baptize{G907}{(G5721)} with{G1722} water{G5204}, the same{G1565} said{G2036}{(G5627)} unto me{G3427}, Upon{G1909} whom{G3739}{G302} thou shalt see{G1492}{(G5632)} the Spirit{G4151} descending{G2597}{(G5723)}, and{G2532} remaining{G3306}{(G5723)} on{G1909} him{G846}, the same{G3778} is{G2076}{(G5748)} he which baptizeth{G907}{(G5723)} with{G1722} the Holy{G40} Ghost{G4151}. (kjv-strongs#) Jn 1:33 And I knew him not: but he that sent me to baptize with water, the same said unto me, Upon whom thou shalt see the Spirit descending, and remaining on him, the same is he which baptizeth with the Holy Ghost. (kjv) ======= John 1:34 ============ John 1:34 And I have seen, and have borne witness that this is the Son of God.(asv) John 1:34 Ta đã thấy nên ta làm chứng rằng: Ấy chính Ngài là Con Ðức Chúa Trời.(VN) John 1:34 And I{G2504} saw{G3708}{(G5758)}, and{G2532} bare record{G3140}{(G5758)} that{G3754} this{G3778} is{G2076}{(G5748)} the Son{G5207} of God{G2316}. (kjv-strongs#) Jn 1:34 And I saw, and bare record that this is the Son of God. (kjv) ======= John 1:35 ============ John 1:35 Again on the morrow John was standing, and two of his disciples;(asv) John 1:35 Ngày mai, Giăng lại ở đó với hai môn đồ mình;(VN) John 1:35 Again{G3825} the next day after{G1887} John{G2491} stood{G2476}{(G5715)}, and{G2532} two{G1417} of{G1537} his{G846} disciples{G3101}; (kjv-strongs#) Jn 1:35 Again the next day after John stood, and two of his disciples; (kjv) ======= John 1:36 ============ John 1:36 and he looked upon Jesus as he walked, and saith, Behold, the Lamb of God!(asv) John 1:36 nhìn Ðức Chúa Jêsus đi ngang qua, bèn nói rằng: Kìa, Chiên con của Ðức Chúa Trời!(VN) John 1:36 And{G2532} looking upon{G1689}{(G5660)} Jesus{G2424} as he walked{G4043}{(G5723)}, he saith{G3004}{(G5719)}, Behold{G2396} the Lamb{G286} of God{G2316}! (kjv-strongs#) Jn 1:36 And looking upon Jesus as he walked, he saith, Behold the Lamb of God! (kjv) ======= John 1:37 ============ John 1:37 And the two disciples heard him speak, and they followed Jesus.(asv) John 1:37 Hai môn đồ nghe lời đó, bèn đi theo Ðức Chúa Jêsus.(VN) John 1:37 And{G2532} the two{G1417} disciples{G3101} heard{G191}{(G5656)} him{G846} speak{G2980}{(G5723)}, and{G2532} they followed{G190}{(G5656)} Jesus{G2424}. (kjv-strongs#) Jn 1:37 And the two disciples heard him speak, and they followed Jesus. (kjv) ======= John 1:38 ============ John 1:38 And Jesus turned, and beheld them following, and saith unto them, What seek ye? And they said unto him, Rabbi (which is to say, being interpreted, Teacher), where abideth thou?(asv) John 1:38 Ðức Chúa Jêsus vừa xây lại, thấy hai người đi theo mình, thì phán rằng: Các ngươi tìm chi? Thưa rằng: Ra-bi (nghĩa là Thầy), Thầy ở đâu?(VN) John 1:38 Then{G1161} Jesus{G2424} turned{G4762}{(G5651)}, and{G2532} saw{G2300}{(G5666)} them{G846} following{G190}{(G5723)}, and saith{G3004}{(G5719)} unto them{G846}, What{G5101} seek ye{G2212}{(G5719)}?{G1161} They said{G2036}{(G5627)} unto him{G846}, Rabbi{G4461},(which{G3739} is to say{G3004}{(G5743)}, being interpreted{G2059}{(G5746)}, Master{G1320},) where{G4226} dwellest thou{G3306}{(G5719)}? (kjv-strongs#) Jn 1:38 Then Jesus turned, and saw them following, and saith unto them, What seek ye? They said unto him, Rabbi, (which is to say, being interpreted, Master,) where dwellest thou? (kjv) ======= John 1:39 ============ John 1:39 He saith unto them, Come, and ye shall see. They came therefore and saw where he abode; and they abode with him that day: it was about the tenth hour.(asv) John 1:39 Ngài phán rằng: Hãy đến xem. Vậy, hai người đi, thấy nơi Ngài ở, và ở lại cùng Ngài trong ngày đó; lúc bấy giờ độ chừng giờ thứ mười.(VN) John 1:39 He saith{G3004}{(G5719)} unto them{G846}, Come{G2064}{(G5737)} and{G2532} see{G1492}{(G5628)}. They came{G2064}{(G5627)} and{G2532} saw{G1492}{(G5627)} where{G4226} he dwelt{G3306}{(G5719)}, and{G2532} abode{G3306}{(G5656)} with{G3844} him{G846} that{G1565} day{G2250}: for{G1161} it was{G2258}{(G5713)} about{G5613} the tenth{G1182} hour{G5610}. (kjv-strongs#) Jn 1:39 He saith unto them, Come and see. They came and saw where he dwelt, and abode with him that day: for it was about the tenth hour. (kjv) ======= John 1:40 ============ John 1:40 One of the two that heard John [speak], and followed him, was Andrew, Simon Peter's brother.(asv) John 1:40 Trong hai người đã nghe điều Giăng nói và đi theo Ðức Chúa Jêsus đó, một là Anh-rê, em của Si-môn Phi -e-rơ.(VN) John 1:40 One{G1520} of{G1537} the two{G1417} which{G3588} heard{G191}{(G5660)}{G3844} John{G2491} speak, and{G2532} followed{G190}{(G5660)} him{G846}, was{G2258}{(G5713)} Andrew{G406}, Simon{G4613} Peter's{G4074} brother{G80}. (kjv-strongs#) Jn 1:40 One of the two which heard John speak, and followed him, was Andrew, Simon Peter's brother. (kjv) ======= John 1:41 ============ John 1:41 He findeth first his own brother Simon, and saith unto him, We have found the Messiah (which is, being interpreted, Christ).(asv) John 1:41 Trước hết người gặp anh mình là Si-môn, thì nói rằng: Chúng ta đã gặp Ðấng Mê-si (nghĩa là Ðấng Christ).(VN) John 1:41 He{G3778} first{G4413} findeth{G2147}{(G5719)} his own{G2398} brother{G80} Simon{G4613}, and{G2532} saith{G3004}{(G5719)} unto him{G846}, We have found{G2147}{(G5758)} the Messias{G3323}, which{G3739} is{G2076}{(G5748)}, being interpreted{G3177}{(G5746)}, the Christ{G5547}. (kjv-strongs#) Jn 1:41 He first findeth his own brother Simon, and saith unto him, We have found the Messias, which is, being interpreted, the Christ. (kjv) ======= John 1:42 ============ John 1:42 He brought him unto Jesus. Jesus looked upon him, and said, Thou art Simon the son of John: thou shalt be called Cephas (which is by interpretation, Peter).(asv) John 1:42 Người bèn dẫn Si-môn đến cùng Ðức Chúa Jêsus. Ngài vừa ngó thấy Si-môn, liền phán rằng: Ngươi là Si-môn, con của Giô-na; ngươi sẽ được gọi là Sê-pha (nghĩa là Phi -e-rơ).(VN) John 1:42 And{G2532} he brought{G71}{(G5627)} him{G846} to{G4314} Jesus{G2424}. And{G1161} when Jesus{G2424} beheld{G1689}{(G5660)} him{G846}, he said{G2036}{(G5627)}, Thou{G4771} art{G1488}{(G5748)} Simon{G4613} the son{G5207} of Jona{G2495}: thou{G4771} shalt be called{G2564}{(G5701)} Cephas{G2786}, which{G3739} is by interpretation{G2059}{(G5743)}, A stone{G4074}. (kjv-strongs#) Jn 1:42 And he brought him to Jesus. And when Jesus beheld him, he said, Thou art Simon the son of Jona: thou shalt be called Cephas, which is by interpretation, A stone. (kjv) ======= John 1:43 ============ John 1:43 On the morrow he was minded to go forth into Galilee, and he findeth Philip: and Jesus saith unto him, Follow me.(asv) John 1:43 Qua ngày sau, Ðức Chúa Jêsus muốn qua xứ Ga-li-lê, tìm Phi-líp, mà phán rằng: Hãy theo ta.(VN) John 1:43 The day following{G1887} Jesus{G2424} would{G2309}{(G5656)} go forth{G1831}{(G5629)} into{G1519} Galilee{G1056}, and{G2532} findeth{G2147}{(G5719)} Philip{G5376}, and{G2532} saith{G3004}{(G5719)} unto him{G846}, Follow{G190}{(G5720)} me{G3427}. (kjv-strongs#) Jn 1:43 The day following Jesus would go forth into Galilee, and findeth Philip, and saith unto him, Follow me. (kjv) ======= John 1:44 ============ John 1:44 Now Philip was from Bethsaida, of the city of Andrew and Peter.(asv) John 1:44 Vả, Phi-líp là người Bết-sai-đa, đồng thành với Anh-rê và Phi -e-rơ.(VN) John 1:44 Now{G1161} Philip{G5376} was{G2258}{(G5713)} of{G575} Bethsaida{G966}, the city{G4172} of{G1537} Andrew{G406} and{G2532} Peter{G4074}. (kjv-strongs#) Jn 1:44 Now Philip was of Bethsaida, the city of Andrew and Peter. (kjv) ======= John 1:45 ============ John 1:45 Philip findeth Nathanael, and saith unto him, We have found him, of whom Moses in the law, and the prophets, wrote, Jesus of Nazareth, the son of Joseph.(asv) John 1:45 Phi-líp gặp Na-tha-na-ên, nói với người rằng: Chúng ta đã gặp Ðấng mà Môi-se có chép trong luật pháp, và các đấng tiên tri cũng có nói đến; ấy là Ðức Chúa Jêsus ở Na-xa-rét, con của Giô-sép.(VN) John 1:45 Philip{G5376} findeth{G2147}{(G5719)} Nathanael{G3482}, and{G2532} saith{G3004}{(G5719)} unto him{G846}, We have found{G2147}{(G5758)} him, of whom{G3739} Moses{G3475} in{G1722} the law{G3551}, and{G2532} the prophets{G4396}, did write{G1125}{(G5656)}, Jesus{G2424} of{G575} Nazareth{G3478}, the son{G5207} of Joseph{G2501}. (kjv-strongs#) Jn 1:45 Philip findeth Nathanael, and saith unto him, We have found him, of whom Moses in the law, and the prophets, did write, Jesus of Nazareth, the son of Joseph. (kjv) ======= John 1:46 ============ John 1:46 And Nathanael said unto him, Can any good thing come out of Nazareth? Philip saith unto him, Come and see.(asv) John 1:46 Na-tha-na-ên nói rằng: Há có vật gì tốt ra từ Na-xa-rét được sao? Phi-líp nói: Hãy đến xem.(VN) John 1:46 And{G2532} Nathanael{G3482} said{G2036}{(G5627)} unto him{G846}, Can{G1410}{(G5736)} there any{G5100} good thing{G18} come{G1511}{(G5750)} out of{G1537} Nazareth{G3478}? Philip{G5376} saith{G3004}{(G5719)} unto him{G846}, Come{G2064}{(G5736)} and{G2532} see{G1492}{(G5657)}. (kjv-strongs#) Jn 1:46 And Nathanael said unto him, Can there any good thing come out of Nazareth? Philip saith unto him, Come and see. (kjv) ======= John 1:47 ============ John 1:47 Jesus saw Nathanael coming to him, and saith of him, Behold, an Israelite indeed, in whom is no guile!(asv) John 1:47 Ðức Chúa Jêsus thấy Na-tha-na-ên đến cùng mình, bèn phán về người rằng: Nầy, một người Y-sơ-ra-ên thật, trong người không có điều dối trá chi hết.(VN) John 1:47 Jesus{G2424} saw{G1492}{(G5627)} Nathanael{G3482} coming{G2064}{(G5740)} to{G4314} him{G846}, and{G2532} saith{G3004}{(G5719)} of{G4012} him{G846}, Behold{G2396} an Israelite{G2475} indeed{G230}, in{G1722} whom{G3739} is{G2076}{(G5748)} no{G3756} guile{G1388}! (kjv-strongs#) Jn 1:47 Jesus saw Nathanael coming to him, and saith of him, Behold an Israelite indeed, in whom is no guile! (kjv) ======= John 1:48 ============ John 1:48 Nathanael saith unto him, Whence knowest thou me? Jesus answered and said unto him, Before Philip called thee, when thou wast under the fig tree, I saw thee.(asv) John 1:48 Na-tha-na-ên thưa rằng: Bởi đâu thầy biết tôi? Ðức Chúa Jêsus đáp rằng: Trước khi Phi-líp gọi ngươi, ta đã thấy ngươi lúc ở dưới cây vả.(VN) John 1:48 Nathanael{G3482} saith{G3004}{(G5719)} unto him{G846}, Whence{G4159} knowest thou{G1097}{(G5719)} me{G3165}? Jesus{G2424} answered{G611}{(G5662)} and{G2532} said{G2036}{(G5627)} unto him{G846}, Before{G4253} that Philip{G5376} called{G5455}{(G5658)} thee{G4571}, when thou wast{G5607}{(G5752)} under{G5259} the fig tree{G4808}, I saw{G1492}{(G5627)} thee{G4571}. (kjv-strongs#) Jn 1:48 Nathanael saith unto him, Whence knowest thou me? Jesus answered and said unto him, Before that Philip called thee, when thou wast under the fig tree, I saw thee. (kjv) ======= John 1:49 ============ John 1:49 Nathanael answered him, Rabbi, thou art the Son of God; thou art King of Israel.(asv) John 1:49 Na-tha-na-ên lại nói: Lạy thầy, thầy là Con Ðức Chúa Trời, thầy là Vua dân Y-sơ-ra-ên!(VN) John 1:49 Nathanael{G3482} answered{G611}{(G5662)} and{G2532} saith{G3004}{(G5719)} unto him{G846}, Rabbi{G4461}, thou{G4771} art{G1488}{(G5748)} the Son{G5207} of God{G2316}; thou{G4771} art{G1488}{(G5748)} the King{G935} of Israel{G2474}. (kjv-strongs#) Jn 1:49 Nathanael answered and saith unto him, Rabbi, thou art the Son of God; thou art the King of Israel. (kjv) ======= John 1:50 ============ John 1:50 Jesus answered and said unto him, Because I said unto thee, I saw thee underneath the fig tree, believest thou? thou shalt see greater things than these.(asv) John 1:50 Ðức Chúa Jêsus đáp rằng: Vì ta đã phán cùng ngươi rằng ta thấy ngươi dưới cây vả, thì ngươi tin; ngươi sẽ thấy việc lớn hơn điều đó!(VN) John 1:50 Jesus{G2424} answered{G611}{(G5662)} and{G2532} said{G2036}{(G5627)} unto him{G846}, Because{G3754} I said{G2036}{(G5627)} unto thee{G4671}, I saw{G1492}{(G5627)} thee{G4571} under{G5270} the fig tree{G4808}, believest thou{G4100}{(G5719)}? thou shalt see{G3700}{(G5695)} greater things{G3187} than these{G5130}. (kjv-strongs#) Jn 1:50 Jesus answered and said unto him, Because I said unto thee, I saw thee under the fig tree, believest thou? thou shalt see greater things than these. (kjv) ======= John 1:51 ============ John 1:51 And he saith unto him, Verily, verily, I say unto you, Ye shall see the heaven opened, and the angels of God ascending and descending upon the Son of man.(asv) John 1:51 Ngài lại phán: Quả thật, quả thật, ta nói cùng các ngươi, các ngươi sẽ thấy trời mở ra, và thiên sứ của Ðức Chúa Trời lên xuống trên Con người.(VN) John 1:51 And{G2532} he saith{G3004}{(G5719)} unto him{G846}, Verily{G281}, verily{G281}, I say{G3004}{(G5719)} unto you{G5213}, Hereafter{G737}{G575} ye shall see{G3700}{(G5695)} heaven{G3772} open{G455}{(G5757)}, and{G2532} the angels{G32} of God{G2316} ascending{G305}{(G5723)} and{G2532} descending{G2597}{(G5723)} upon{G1909} the Son{G5207} of man{G444}. (kjv-strongs#) Jn 1:51 And he saith unto him, Verily, verily, I say unto you, Hereafter ye shall see heaven open, and the angels of God ascending and descending upon the Son of man.(kjv) ======= John 2:1 ============ John 2:1 And the third day there was a marriage in Cana of Galilee; and the mother of Jesus was there:(asv) John 2:1 Cách ba ngày sau, có đám cưới tại thành Ca-na, trong xứ Ga-li-lê, và mẹ Ðức Chúa Jêsus có tại đó.(VN) John 2:1 And{G2532} the third{G5154} day{G2250} there was{G1096}{(G5633)} a marriage{G1062} in{G1722} Cana{G2580} of Galilee{G1056}; and{G2532} the mother{G3384} of Jesus{G2424} was{G2258}{(G5713)} there{G1563}: (kjv-strongs#) Jn 2:1 And the third day there was a marriage in Cana of Galilee; and the mother of Jesus was there: (kjv) ======= John 2:2 ============ John 2:2 and Jesus also was bidden, and his disciples, to the marriage.(asv) John 2:2 Ðức Chúa Jêsus cũng được mời đến dự đám với môn đồ Ngài.(VN) John 2:2 And{G1161} both{G2532} Jesus{G2424} was called{G2564}{(G5681)}, and{G2532} his{G846} disciples{G3101}, to{G1519} the marriage{G1062}. (kjv-strongs#) Jn 2:2 And both Jesus was called, and his disciples, to the marriage. (kjv) ======= John 2:3 ============ John 2:3 And when the wine failed, the mother of Jesus saith unto him, They have no wine.(asv) John 2:3 Vừa khi thiếu rượu, mẹ Ðức Chúa Jêsus nói với Ngài rằng: Người ta không có rượu nữa.(VN) John 2:3 And{G2532} when they wanted{G5302}{(G5660)} wine{G3631}, the mother{G3384} of Jesus{G2424} saith{G3004}{(G5719)} unto{G4314} him{G846}, They have{G2192}{(G5719)} no{G3756} wine{G3631}. (kjv-strongs#) Jn 2:3 And when they wanted wine, the mother of Jesus saith unto him, They have no wine. (kjv) ======= John 2:4 ============ John 2:4 And Jesus saith unto her, Woman, what have I to do with thee? mine hour is not yet come.(asv) John 2:4 Ðức Chúa Jêsus đáp rằng: Hỡi đờn bà kia, ta với ngươi có sự gì chăng? Giờ ta chưa đến.(VN) John 2:4 Jesus{G2424} saith{G3004}{(G5719)} unto her{G846}, Woman{G1135}, what{G5101} have I{G1698} to do with{G2532} thee{G4671}? mine{G3450} hour{G5610} is{G2240} not yet{G3768} come{G2240}{(G5719)}. (kjv-strongs#) Jn 2:4 Jesus saith unto her, Woman, what have I to do with thee? mine hour is not yet come. (kjv) ======= John 2:5 ============ John 2:5 His mother saith unto the servants, Whatsoever he saith unto you, do it.(asv) John 2:5 Mẹ Ngài nói với những kẻ hầu bàn rằng: Người biểu chi, hãy vâng theo cả.(VN) John 2:5 His{G846} mother{G3384} saith{G3004}{(G5719)} unto the servants{G1249}, Whatsoever{G3748}{G302} he saith{G3004}{(G5725)} unto you{G5213}, do{G4160}{(G5657)} it. (kjv-strongs#) Jn 2:5 His mother saith unto the servants, Whatsoever he saith unto you, do it. (kjv) ======= John 2:6 ============ John 2:6 Now there were six waterpots of stone set there after the Jews' manner of purifying, containing two or three firkins apiece.(asv) John 2:6 Vả, tại đó có sáu cái ché đá, định dùng về sự rửa sạch cho người Giu-đa, mỗi cái chứa hai ba lường nước.(VN) John 2:6 And{G1161} there were{G2258}{(G5713)} set{G2749}{(G5740)} there{G1563} six{G1803} waterpots{G5201} of stone{G3035}, after{G2596} the manner of the purifying{G2512} of the Jews{G2453}, containing{G5562}{(G5723)} two{G1417} or{G2228} three{G5140} firkins{G3355} apiece{G303}. (kjv-strongs#) Jn 2:6 And there were set there six waterpots of stone, after the manner of the purifying of the Jews, containing two or three firkins apiece. (kjv) ======= John 2:7 ============ John 2:7 Jesus saith unto them, Fill the waterpots with water. And they filled them up to the brim.(asv) John 2:7 Ðức Chúa Jêsus biểu họ rằng: Hãy đổ nước đầy những ché nầy; thì họ đổ đầy tới miệng.(VN) John 2:7 Jesus{G2424} saith{G3004}{(G5719)} unto them{G846}, Fill{G1072}{(G5657)} the waterpots{G5201} with water{G5204}. And{G2532} they filled{G1072} them{G846} up{G1072}{(G5656)} to{G2193} the brim{G507}. (kjv-strongs#) Jn 2:7 Jesus saith unto them, Fill the waterpots with water. And they filled them up to the brim. (kjv) ======= John 2:8 ============ John 2:8 And he saith unto them, Draw out now, and bear unto the ruler of the feast. And they bare it.(asv) John 2:8 Ngài bèn phán rằng: Bây giờ hãy múc đi, đem cho kẻ coi tiệc. Họ bèn đem cho.(VN) John 2:8 And{G2532} he saith{G3004}{(G5719)} unto them{G846}, Draw out{G501}{(G5657)} now{G3568}, and{G2532} bear{G5342}{(G5720)} unto the governor of the feast{G755}. And{G2532} they bare{G5342}{(G5656)} it. (kjv-strongs#) Jn 2:8 And he saith unto them, Draw out now, and bear unto the governor of the feast. And they bare it. (kjv) ======= John 2:9 ============ John 2:9 And when the ruler of the feast tasted the water now become wine, and knew not whence it was (but the servants that had drawn the water knew), the ruler of the feast calleth the bridegroom,(asv) John 2:9 Lúc kẻ coi tiệc nếm nước đã biến thành rượu (vả, người không biết rượu nầy đến bởi đâu, còn những kẻ hầu bàn có múc nước thì biết rõ), bèn gọi chàng rể,(VN) John 2:9 {G1161} When{G5613} the ruler of the feast{G755} had tasted{G1089}{(G5662)} the water{G5204} that was made{G1096}{(G5772)} wine{G3631}, and{G2532} knew{G1492}{(G5715)} not{G3756} whence{G4159} it was{G2076}{(G5748)}:(but{G1161} the servants{G1249} which{G3588} drew{G501}{(G5761)} the water{G5204} knew{G1492}{(G5715)};) the governor of the feast{G755} called{G5455}{(G5719)} the bridegroom{G3566}, (kjv-strongs#) Jn 2:9 When the ruler of the feast had tasted the water that was made wine, and knew not whence it was: (but the servants which drew the water knew;) the governor of the feast called the bridegroom, (kjv) ======= John 2:10 ============ John 2:10 and saith unto him, Every man setteth on first the good wine; and when [men] have drunk freely, [then] that which is worse: thou hast kept the good wine until now.(asv) John 2:10 mà nói rằng: Mọi người đều đãi rượu ngon trước, sau khi người ta uống nhiều rồi, thì kế đến rượu vừa vừa. Còn ngươi, ngươi lại giữ rượu ngon đến bây giờ.(VN) John 2:10 And{G2532} saith{G3004}{(G5719)} unto him{G846}, Every{G3956} man{G444} at the beginning{G4412} doth set forth{G5087}{(G5719)} good{G2570} wine{G3631}; and{G2532} when{G3752} men have well drunk{G3184}{(G5686)}, then{G5119} that which is worse{G1640}: but thou{G4771} hast kept{G5083}{(G5758)} the good{G2570} wine{G3631} until{G2193} now{G737}. (kjv-strongs#) Jn 2:10 And saith unto him, Every man at the beginning doth set forth good wine; and when men have well drunk, then that which is worse: but thou hast kept the good wine until now. (kjv) ======= John 2:11 ============ John 2:11 This beginning of his signs did Jesus in Cana of Galilee, and manifested his glory; and his disciples believed on him.(asv) John 2:11 Ấy là tại Ca-na, trong xứ Ga-li-lê, mà Ðức Chúa Jêsus làm phép lạ thứ nhất, và tỏ bày sự vinh hiển của mình như vậy; môn đồ bèn tin Ngài.(VN) John 2:11 This{G5026} beginning{G746} of miracles{G4592} did{G4160}{(G5656)} Jesus{G2424} in{G1722} Cana{G2580} of Galilee{G1056}, and{G2532} manifested forth{G5319}{(G5656)} his{G846} glory{G1391}; and{G2532} his{G846} disciples{G3101} believed{G4100}{(G5656)} on{G1519} him{G846}. (kjv-strongs#) Jn 2:11 This beginning of miracles did Jesus in Cana of Galilee, and manifested forth his glory; and his disciples believed on him. (kjv) ======= John 2:12 ============ John 2:12 After this he went down to Capernaum, he, and his mother, and [his] brethren, and his disciples; and there they abode not many days.(asv) John 2:12 Sau việc đó, Ngài với mẹ, anh em, và môn đồ Ngài đều xuống thành Ca-bê-na-um; và chỉ ở đó ít ngày thôi.(VN) John 2:12 After{G3326} this{G5124} he went down{G2597}{(G5627)} to{G1519} Capernaum{G2584}, he{G846}, and{G2532} his{G846} mother{G3384}, and{G2532} his{G846} brethren{G80}, and{G2532} his{G846} disciples{G3101}: and{G2532} they continued{G3306}{(G5656)} there{G1563} not{G3756} many{G4183} days{G2250}. (kjv-strongs#) Jn 2:12 After this he went down to Capernaum, he, and his mother, and his brethren, and his disciples: and they continued there not many days. (kjv) ======= John 2:13 ============ John 2:13 And the passover of the Jews was at hand, and Jesus went up to Jerusalem.(asv) John 2:13 Lễ Vượt Qua của dân Giu-đa hầu đến; Ðức Chúa Jêsus lên thành Giê-ru-sa-lem.(VN) John 2:13 And{G2532} the Jews{G2453}' passover{G3957} was{G2258}{(G5713)} at hand{G1451}, and{G2532} Jesus{G2424} went up{G305}{(G5627)} to{G1519} Jerusalem{G2414}, (kjv-strongs#) Jn 2:13 And the Jews' passover was at hand, and Jesus went up to Jerusalem. (kjv) ======= John 2:14 ============ John 2:14 And he found in the temple those that sold oxen and sheep and doves, and the changers of money sitting:(asv) John 2:14 Trong đền thờ, Ngài thấy có người buôn bán bò, chiên, bò câu, và có người đổi bạc dọn hàng ở đó.(VN) John 2:14 And{G2532} found{G2147}{(G5627)} in{G1722} the temple{G2411} those that sold{G4453}{(G5723)} oxen{G1016} and{G2532} sheep{G4263} and{G2532} doves{G4058}, and{G2532} the changers of money{G2773} sitting{G2521}{(G5740)}: (kjv-strongs#) Jn 2:14 And found in the temple those that sold oxen and sheep and doves, and the changers of money sitting: (kjv) ======= John 2:15 ============ John 2:15 and he made a scourge of cords, and cast all out of the temple, both the sheep and the oxen; and he poured out the changers' money, and overthrew their tables;(asv) John 2:15 Ngài bện một cái roi bằng dây, bèn đuổi hết thảy khỏi đền thờ, chiên và bò nữa; vải tiền người đổi bạc và đổ bàn của họ.(VN) John 2:15 And{G2532} when he had made{G4160}{(G5660)} a scourge{G5416} of{G1537} small cords{G4979}, he drove{G1544}{(G5627)} them all{G3956} out of{G1537} the temple{G2411}, and{G5037} the sheep{G4263}, and{G2532} the oxen{G1016}; and{G2532} poured out{G1632}{(G5656)} the changers{G2855}' money{G2772}, and{G2532} overthrew{G390}{(G5656)} the tables{G5132}; (kjv-strongs#) Jn 2:15 And when he had made a scourge of small cords, he drove them all out of the temple, and the sheep, and the oxen; and poured out the changers' money, and overthrew the tables; (kjv) ======= John 2:16 ============ John 2:16 and to them that sold the doves he said, Take these things hence; make not my Father's house a house of merchandise.(asv) John 2:16 Ngài phán cùng kẻ bán bò câu rằng: Hãy cất bỏ đồ đó khỏi đây, đừng làm cho nhà Cha ta thành ra nhà buôn bán.(VN) John 2:16 And{G2532} said{G2036}{(G5627)} unto them that sold{G4453}{(G5723)} doves{G4058}, Take{G142}{(G5657)} these things{G5023} hence{G1782}; make{G4160}{(G5720)} not{G3361} my{G3450} Father's{G3962} house{G3624} an house{G3624} of merchandise{G1712}. (kjv-strongs#) Jn 2:16 And said unto them that sold doves, Take these things hence; make not my Father's house an house of merchandise. (kjv) ======= John 2:17 ============ John 2:17 His disciples remembered that it was written, Zeal for thy house shall eat me up.(asv) John 2:17 Môn đồ Ngài bèn nhớ lại lời đã chép rằng: Sự sốt sắng về nhà Chúa tiêu nuốt tôi.(VN) John 2:17 And{G1161} his{G846} disciples{G3101} remembered{G3415}{(G5681)} that{G3754} it was{G2076}{(G5748)} written{G1125}{(G5772)}, The zeal{G2205} of thine{G4675} house{G3624} hath eaten{G2719} me{G3165} up{G2719}{(G5627)}. (kjv-strongs#) Jn 2:17 And his disciples remembered that it was written, The zeal of thine house hath eaten me up. (kjv) ======= John 2:18 ============ John 2:18 The Jews therefore answered and said unto him, What sign showest thou unto us, seeing that thou doest these things?(asv) John 2:18 Các người Giu-đa cất tiếng thưa cùng Ngài rằng: Thầy làm như vậy thì cho chúng tôi xem thấy phép lạ chi?(VN) John 2:18 Then{G3767} answered{G611}{(G5662)} the Jews{G2453} and{G2532} said{G2036}{(G5627)} unto him{G846}, What{G5101} sign{G4592} shewest thou{G1166}{(G5719)} unto us{G2254}, seeing that{G3754} thou doest{G4160}{(G5719)} these things{G5023}? (kjv-strongs#) Jn 2:18 Then answered the Jews and said unto him, What sign shewest thou unto us, seeing that thou doest these things? (kjv) ======= John 2:19 ============ John 2:19 Jesus answered and said unto them, Destroy this temple, and in three days I will raise it up.(asv) John 2:19 Ðức Chúa Jêsus đáp rằng: Hãy phá đền thờ nầy đi, trong ba ngày ta sẽ dựng lại!(VN) John 2:19 Jesus{G2424} answered{G611}{(G5662)} and{G2532} said{G2036}{(G5627)} unto them{G846}, Destroy{G3089}{(G5657)} this{G5126} temple{G3485}, and{G2532} in{G1722} three{G5140} days{G2250} I will raise{G1453} it{G846} up{G1453}{(G5692)}. (kjv-strongs#) Jn 2:19 Jesus answered and said unto them, Destroy this temple, and in three days I will raise it up. (kjv) ======= John 2:20 ============ John 2:20 The Jews therefore said, Forty and six years was this temple in building, and wilt thou raise it up in three days?(asv) John 2:20 Người Giu-đa lại nói: Người ta xây đền thờ nầy mất bốn mươi sáu năm, mà thầy thì sẽ dựng lại trong ba ngày!(VN) John 2:20 Then{G3767} said{G2036}{(G5627)} the Jews{G2453}, Forty{G5062} and{G2532} six{G1803} years{G2094} was{G3618} this{G3778} temple{G3485} in building{G3618}{(G5681)}, and{G2532} wilt{G1453} thou{G4771} rear{G1453} it{G846} up{G1453}{(G5692)} in{G1722} three{G5140} days{G2250}? (kjv-strongs#) Jn 2:20 Then said the Jews, Forty and six years was this temple in building, and wilt thou rear it up in three days? (kjv) ======= John 2:21 ============ John 2:21 But he spake of the temple of his body.(asv) John 2:21 Nhưng Ngài nói về đền thờ của thân thể mình.(VN) John 2:21 But{G1161} he{G1565} spake{G3004}{(G5707)} of{G4012} the temple{G3485} of his{G846} body{G4983}. (kjv-strongs#) Jn 2:21 But he spake of the temple of his body. (kjv) ======= John 2:22 ============ John 2:22 When therefore he was raised from the dead, his disciples remembered that he spake this; and they believed the scripture, and the word which Jesus had said.(asv) John 2:22 Vậy, sau khi Ngài được từ kẻ chết sống lại rồi, môn đồ gẫm Ngài có nói lời đó, thì tin Kinh Thánh và lời Ðức Chúa Jêsus đã phán.(VN) John 2:22 When{G3753} therefore{G3767} he was risen{G1453}{(G5681)} from{G1537} the dead{G3498}, his{G846} disciples{G3101} remembered{G3415}{(G5681)} that{G3754} he had said{G3004}{(G5707)} this{G5124} unto them{G846}; and{G2532} they believed{G4100}{(G5656)} the scripture{G1124}, and{G2532} the word{G3056} which{G3739} Jesus{G2424} had said{G2036}{(G5627)}. (kjv-strongs#) Jn 2:22 When therefore he was risen from the dead, his disciples remembered that he had said this unto them; and they believed the scripture, and the word which Jesus had said. (kjv) ======= John 2:23 ============ John 2:23 Now when he was in Jerusalem at the passover, during the feast, many believed on his name, beholding his signs which he did.(asv) John 2:23 Ðương lúc Ngài ở thành Giê-ru-sa-lem để giữ lễ Vượt Qua, có nhiều người thấy phép lạ Ngài làm, thì tin danh Ngài.(VN) John 2:23 Now{G1161} when{G5613} he was{G2258}{(G5713)} in{G1722} Jerusalem{G2414} at{G1722} the passover{G3957}, in{G1722} the feast{G1859} day, many{G4183} believed{G4100}{(G5656)} in{G1519} his{G846} name{G3686}, when they saw{G2334}{(G5723)} the miracles{G846}{G4592} which{G3739} he did{G4160}{(G5707)}. (kjv-strongs#) Jn 2:23 Now when he was in Jerusalem at the passover, in the feast day, many believed in his name, when they saw the miracles which he did. (kjv) ======= John 2:24 ============ John 2:24 But Jesus did not trust himself unto them, for that he knew all men,(asv) John 2:24 Nhưng Ðức Chúa Jêsus chẳng phó thác mình cho họ, vì Ngài nhận biết mọi người,(VN) John 2:24 But{G1161} Jesus{G2424}{G846} did{G4100} not{G3756} commit{G4100}{(G5707)} himself{G1438} unto them{G846}, because{G1223} he{G846} knew{G1097}{(G5721)} all{G3956} men, (kjv-strongs#) Jn 2:24 But Jesus did not commit himself unto them, because he knew all men, (kjv) ======= John 2:25 ============ John 2:25 and because he needed not that any one should bear witness concerning man; for he himself knew what was in man.(asv) John 2:25 và không cần ai làm chứng về người nào, bởi Ngài tự thấu mọi điều trong lòng người ta.(VN) John 2:25 And{G2532}{G3754} needed{G5532}{G2192}{(G5707)} not{G3756} that{G2443} any{G5100} should testify{G3140}{(G5661)} of{G4012} man{G444}: for{G1063} he{G846} knew{G1097}{(G5707)} what{G5101} was{G2258}{(G5713)} in{G1722} man{G444}. (kjv-strongs#) Jn 2:25 And needed not that any should testify of man: for he knew what was in man.(kjv) ======= John 3:1 ============ John 3:1 Now there was a man of the Pharisees, named Nicodemus, a ruler of the Jews:(asv) John 3:1 Trong vòng người Pha-ri-si, có người tên là Ni-cô-đem, là một người trong những kẻ cai trị dân Giu-đa.(VN) John 3:1 {G1161} There was{G2258}{(G5713)} a man{G444} of{G1537} the Pharisees{G5330}, named{G3686}{G846} Nicodemus{G3530}, a ruler{G758} of the Jews{G2453}: (kjv-strongs#) Jn 3:1 There was a man of the Pharisees, named Nicodemus, a ruler of the Jews: (kjv) ======= John 3:2 ============ John 3:2 the same came unto him by night, and said to him, Rabbi, we know that thou art a teacher come from God; for no one can do these signs that thou doest, except God be with him.(asv) John 3:2 Ban đêm, người nầy đến cùng Ðức Chúa Jêsus mà nói rằng: Thưa thầy, chúng tôi biết thầy là giáo sư từ Ðức Chúa Trời đến; vì những phép lạ thầy đã làm đó, nếu Ðức Chúa Trời chẳng ở cùng, thì không ai làm được.(VN) John 3:2 The same{G3778} came{G2064}{(G5627)} to{G4314} Jesus{G2424} by night{G3571}, and{G2532} said{G2036}{(G5627)} unto him{G846}, Rabbi{G4461}, we know{G1492}{(G5758)} that{G3754} thou art{G2064} a teacher{G1320} come{G2064}{(G5754)} from{G575} God{G2316}: for{G1063} no man{G3762} can{G1410}{(G5736)} do{G4160}{(G5721)} these{G5023} miracles{G4592} that{G3739} thou{G4771} doest{G4160}{(G5719)}, except{G3362} God{G2316} be{G5600}{(G5753)} with{G3326} him{G846}. (kjv-strongs#) Jn 3:2 The same came to Jesus by night, and said unto him, Rabbi, we know that thou art a teacher come from God: for no man can do these miracles that thou doest, except God be with him. (kjv) ======= John 3:3 ============ John 3:3 Jesus answered and said unto him, Verily, verily, I say unto thee, Except one be born anew, he cannot see the kingdom of God.(asv) John 3:3 Ðức Chúa Jêsus cất tiếng đáp rằng: Quả thật, quả thật, ta nói cùng ngươi, nếu một người chẳng sanh lại, thì không thể thấy được nước Ðức Chúa Trời.(VN) John 3:3 Jesus{G2424} answered{G611}{(G5662)} and{G2532} said{G2036}{(G5627)} unto him{G846}, Verily{G281}, verily{G281}, I say{G3004}{(G5719)} unto thee{G4671}, Except{G3362} a man{G5100} be born{G1080}{(G5686)} again{G509}, he cannot{G1410}{(G5736)}{G3756} see{G1492}{(G5629)} the kingdom{G932} of God{G2316}. (kjv-strongs#) Jn 3:3 Jesus answered and said unto him, Verily, verily, I say unto thee, Except a man be born again, he cannot see the kingdom of God. (kjv) ======= John 3:4 ============ John 3:4 Nicodemus saith unto him, How can a man be born when he is old? can he enter a second time into his mother's womb, and be born?(asv) John 3:4 Ni-cô-đem thưa rằng: Người đã già thì sanh lại làm sao được? Có thể nào trở vào lòng mẹ và sanh lần thứ hai sao?(VN) John 3:4 Nicodemus{G3530} saith{G3004}{(G5719)} unto{G4314} him{G846}, How{G4459} can{G1410}{(G5736)} a man{G444} be born{G1080}{(G5683)} when he is{G5607}{(G5752)} old{G1088}? can{G3361}{G1410}{(G5736)} he enter{G1525}{(G5629)} the second time{G1208} into{G1519} his{G846} mother's{G3384} womb{G2836}, and{G2532} be born{G1080}{(G5683)}? (kjv-strongs#) Jn 3:4 Nicodemus saith unto him, How can a man be born when he is old? can he enter the second time into his mother's womb, and be born? (kjv) ======= John 3:5 ============ John 3:5 Jesus answered, Verily, verily, I say unto thee, Except one be born of water and the Spirit, he cannot enter into the kingdom of God!(asv) John 3:5 Ðức Chúa Jêsus đáp rằng: Quả thật, quả thật, ta nói cùng ngươi, nếu một người chẳng nhờ nước và Thánh Linh mà sanh, thì không được vào nước Ðức Chúa Trời.(VN) John 3:5 Jesus{G2424} answered{G611}{(G5662)}, Verily{G281}, verily{G281}, I say{G3004}{(G5719)} unto thee{G4671}, Except{G3362} a man{G5100} be born{G1080}{(G5686)} of{G1537} water{G5204} and{G2532} of the Spirit{G4151}, he cannot{G3756}{G1410}{(G5736)} enter{G1525}{(G5629)} into{G1519} the kingdom{G932} of God{G2316}. (kjv-strongs#) Jn 3:5 Jesus answered, Verily, verily, I say unto thee, Except a man be born of water and of the Spirit, he cannot enter into the kingdom of God. (kjv) ======= John 3:6 ============ John 3:6 That which is born of the flesh is flesh; and that which is born of the Spirit is spirit.(asv) John 3:6 Hễ chi sanh bởi xác thịt là xác thịt; hễ chi sanh bởi Thánh Linh là thần.(VN) John 3:6 That which is born{G1080}{(G5772)} of{G1537} the flesh{G4561} is{G2076}{(G5748)} flesh{G4561}; and{G2532} that which is born{G1080}{(G5772)} of{G1537} the Spirit{G4151} is{G2076}{(G5748)} spirit{G4151}. (kjv-strongs#) Jn 3:6 That which is born of the flesh is flesh; and that which is born of the Spirit is spirit. (kjv) ======= John 3:7 ============ John 3:7 Marvel not that I said unto thee, Ye must be born anew.(asv) John 3:7 Chớ lấy làm lạ về điều ta đã nói với ngươi: Các ngươi phải sanh lại.(VN) John 3:7 Marvel{G2296}{(G5661)} not{G3361} that{G3754} I said{G2036}{(G5627)} unto thee{G4671}, Ye{G5209} must{G1163}{(G5748)} be born{G1080}{(G5683)} again{G509}. (kjv-strongs#) Jn 3:7 Marvel not that I said unto thee, Ye must be born again. (kjv) ======= John 3:8 ============ John 3:8 The wind bloweth where it will, and thou hearest the voice thereof, but knowest not whence it cometh, and whither it goeth: so is every one that is born of the Spirit.(asv) John 3:8 Gió muốn thổi đâu thì thổi, ngươi nghe tiếng động; nhưng chẳng biết gió đến từ đâu và cũng không biết đi đâu. Hễ người nào sanh bởi Thánh Linh thì cũng như vậy.(VN) John 3:8 The wind{G4151} bloweth{G4154}{(G5719)} where{G3699} it listeth{G2309}{(G5719)}, and{G2532} thou hearest{G191}{(G5719)} the sound{G5456} thereof{G846}, but{G235} canst{G1492} not{G3756} tell{G1492}{(G5758)} whence{G4159} it cometh{G2064}{(G5736)}, and{G2532} whither{G4226} it goeth{G5217}{(G5719)}: so{G3779} is{G2076}{(G5748)} every one{G3956} that is born{G1080}{(G5772)} of{G1537} the Spirit{G4151}. (kjv-strongs#) Jn 3:8 The wind bloweth where it listeth, and thou hearest the sound thereof, but canst not tell whence it cometh, and whither it goeth: so is every one that is born of the Spirit. (kjv) ======= John 3:9 ============ John 3:9 Nicodemus answered and said unto him, How can these things be?(asv) John 3:9 Ni-cô-đem lại nói: Ðiều đó làm thể nào được?(VN) John 3:9 Nicodemus{G3530} answered{G611}{(G5662)} and{G2532} said{G2036}{(G5627)} unto him{G846}, How{G4459} can{G1410}{(G5736)} these things{G5023} be{G1096}{(G5635)}? (kjv-strongs#) Jn 3:9 Nicodemus answered and said unto him, How can these things be? (kjv) ======= John 3:10 ============ John 3:10 Jesus answered and said unto him, Art thou the teacher of Israel, and understandest not these things?(asv) John 3:10 Ðức Chúa Jêsus đáp rằng: Ngươi là giáo sư của dân Y-sơ-ra-ên, mà không hiểu biết những điều đó sao!(VN) John 3:10 Jesus{G2424} answered{G611}{(G5662)} and{G2532} said{G2036}{(G5627)} unto him{G846}, Art{G1488}{(G5748)} thou{G4771} a master{G1320} of Israel{G2474}, and{G2532} knowest{G1097}{(G5719)} not{G3756} these things{G5023}? (kjv-strongs#) Jn 3:10 Jesus answered and said unto him, Art thou a master of Israel, and knowest not these things? (kjv) ======= John 3:11 ============ John 3:11 Verily, verily, I say unto thee, We speak that which we know, and bear witness of that which we have seen; and ye receive not our witness.(asv) John 3:11 Quả thật, quả thật, ta nói cùng ngươi, chúng ta nói điều mình biết, làm chứng điều mình đã thấy; còn các ngươi chẳng hề nhận lấy lời chứng của chúng ta.(VN) John 3:11 Verily{G281}, verily{G281}, I say{G3004}{(G5719)} unto thee{G4671}, We speak{G2980}{(G5719)} that{G3754}{G3739} we do know{G1492}{(G5758)}, and{G2532} testify{G3140}{(G5719)} that{G3739} we have seen{G3708}{(G5758)}; and{G2532} ye receive{G2983}{(G5719)} not{G3756} our{G2257} witness{G3141}. (kjv-strongs#) Jn 3:11 Verily, verily, I say unto thee, We speak that we do know, and testify that we have seen; and ye receive not our witness. (kjv) ======= John 3:12 ============ John 3:12 If I told you earthly things and ye believe not, how shall ye believe if I tell you heavenly things?(asv) John 3:12 Ví bằng ta nói với các ngươi những việc thuộc về đất, các ngươi còn chẳng tin thay; huống chi ta nói những việc thuộc về trời, thì các ngươi tin sao được?(VN) John 3:12 If{G1487} I have told{G2036}{(G5627)} you{G5213} earthly things{G1919}, and{G2532} ye believe{G4100}{(G5719)} not{G3756}, how{G4459} shall ye believe{G4100}{(G5692)}, if{G1437} I tell{G2036}{(G5632)} you{G5213} of heavenly things{G2032}? (kjv-strongs#) Jn 3:12 If I have told you earthly things, and ye believe not, how shall ye believe, if I tell you of heavenly things? (kjv) ======= John 3:13 ============ John 3:13 And no one hath ascended into heaven, but he that descended out of heaven, [even] the Son of man, who is in heaven.(asv) John 3:13 Chưa hề có ai lên trời, trừ ra Ðấng từ trời xuống, ấy là Con người vốn ở trên trời.(VN) John 3:13 And{G2532} no man{G3762} hath ascended up{G305}{(G5758)} to{G1519} heaven{G3772}, but{G1508} he that came down{G2597}{(G5631)} from{G1537} heaven{G3772}, even the Son{G5207} of man{G444} which{G3588} is{G5607}{(G5752)} in{G1722} heaven{G3772}. (kjv-strongs#) Jn 3:13 And no man hath ascended up to heaven, but he that came down from heaven, even the Son of man which is in heaven. (kjv) ======= John 3:14 ============ John 3:14 And as Moses lifted up the serpent in the wilderness, even so must the Son of man be lifted up;(asv) John 3:14 Xưa Môi-se treo con rắn lên nơi đồng vắng thể nào, thì Con người cũng phải bị treo lên dường ấy,(VN) John 3:14 And{G2532} as{G2531} Moses{G3475} lifted up{G5312}{(G5656)} the serpent{G3789} in{G1722} the wilderness{G2048}, even so{G3779} must{G1163}{(G5748)} the Son{G5207} of man{G444} be lifted up{G5312}{(G5683)}: (kjv-strongs#) Jn 3:14 And as Moses lifted up the serpent in the wilderness, even so must the Son of man be lifted up: (kjv) ======= John 3:15 ============ John 3:15 that whosoever believeth may in him have eternal life.(asv) John 3:15 hầu cho hễ ai tin đến Ngài đều được sự sống đời đời.(VN) John 3:15 That{G3363} whosoever{G3956} believeth{G4100}{(G5723)} in{G1519} him{G846} should{G622} not{G3363} perish{G622}{(G5643)}, but{G235} have{G2192}{(G5725)} eternal{G166} life{G2222}. (kjv-strongs#) Jn 3:15 That whosoever believeth in him should not perish, but have eternal life. (kjv) ======= John 3:16 ============ John 3:16 For God so loved the world, that he gave his only begotten Son, that whosoever believeth on him should not perish, but have eternal life.(asv) John 3:16 Vì Ðức Chúa Trời yêu thương thế gian, đến nỗi đã ban Con một của Ngài, hầu cho hễ ai tin Con ấy không bị hư mất mà được sự sống đời đời.(VN) John 3:16 For{G1063} God{G2316} so{G3779} loved{G25}{(G5656)} the world{G2889}, that{G5620} he gave{G1325}{(G5656)} his{G846} only begotten{G3439} Son{G5207}, that{G2443} whosoever{G3956} believeth{G4100}{(G5723)} in{G1519} him{G846} should{G622} not{G3361} perish{G622}{(G5643)}, but{G235} have{G2192}{(G5725)} everlasting{G166} life{G2222}. (kjv-strongs#) Jn 3:16 For God so loved the world, that he gave his only begotten Son, that whosoever believeth in him should not perish, but have everlasting life. (kjv) ======= John 3:17 ============ John 3:17 For God sent not the Son into the world to judge the world; but that the world should be saved through him.(asv) John 3:17 Vả, Ðức Chúa Trời đã sai Con Ngài xuống thế gian, chẳng phải để đoán xét thế gian đâu, nhưng hầu cho thế gian nhờ Con ấy mà được cứu.(VN) John 3:17 For{G1063} God{G2316} sent{G649}{(G5656)} not{G3756} his{G846} Son{G5207} into{G1519} the world{G2889} to{G2443} condemn{G2919}{(G5725)} the world{G2889}; but{G235} that{G2443} the world{G2889} through{G1223} him{G846} might be saved{G4982}{(G5686)}. (kjv-strongs#) Jn 3:17 For God sent not his Son into the world to condemn the world; but that the world through him might be saved. (kjv) ======= John 3:18 ============ John 3:18 He that believeth on him is not judged: he that believeth not hath been judged already, because he hath not believed on the name of the only begotten Son of God.(asv) John 3:18 Ai tin Ngài thì chẳng bị đoán xét đâu; ai không tin thì đã bị đoán xét rồi, vì không tin đến danh Con một Ðức Chúa Trời.(VN) John 3:18 He that believeth{G4100}{(G5723)} on{G1519} him{G846} is{G2919} not{G3756} condemned{G2919}{(G5743)}: but{G1161} he that believeth{G4100}{(G5723)} not{G3361} is condemned{G2919}{(G5769)} already{G2235}, because{G3754} he hath{G4100} not{G3361} believed{G4100}{(G5758)} in{G1519} the name{G3686} of the only begotten{G3439} Son{G5207} of God{G2316}. (kjv-strongs#) Jn 3:18 He that believeth on him is not condemned: but he that believeth not is condemned already, because he hath not believed in the name of the only begotten Son of God. (kjv) ======= John 3:19 ============ John 3:19 And this is the judgment, that the light is come into the world, and men loved the darkness rather than the light; for their works were evil.(asv) John 3:19 Vả, sự đoán xét đó là như vầy: sự sáng đã đến thế gian, mà người ta ưa sự tối tăm hơn sự sáng, vì việc làm của họ là xấu xa.(VN) John 3:19 And{G1161} this{G3778} is{G2076}{(G5748)} the condemnation{G2920}, that{G3754} light{G5457} is come{G2064}{(G5754)} into{G1519} the world{G2889}, and{G2532} men{G444} loved{G25}{(G5656)} darkness{G4655} rather{G3123} than{G2228} light{G5457}, because{G1063} their{G846} deeds{G2041} were{G2258}{(G5713)} evil{G4190}. (kjv-strongs#) Jn 3:19 And this is the condemnation, that light is come into the world, and men loved darkness rather than light, because their deeds were evil. (kjv) ======= John 3:20 ============ John 3:20 For every one that doeth evil hateth the light, and cometh not to the light, lest his works should be reproved.(asv) John 3:20 Bởi vì phàm ai làm ác thì ghét sự sáng và không đến cùng sự sáng, e rằng công việc của mình phải trách móc chăng.(VN) John 3:20 For{G1063} every one{G3956} that doeth{G4238}{(G5723)} evil{G5337} hateth{G3404}{(G5719)} the light{G5457}, neither{G2532}{G3756} cometh{G2064}{(G5736)} to{G4314} the light{G5457}, lest{G3363} his{G846} deeds{G2041} should be reproved{G1651}{(G5686)}. (kjv-strongs#) Jn 3:20 For every one that doeth evil hateth the light, neither cometh to the light, lest his deeds should be reproved. (kjv) ======= John 3:21 ============ John 3:21 But he that doeth the truth cometh to the light, that his works may be made manifest, that they have been wrought in God.(asv) John 3:21 Nhưng kẻ nào làm theo lẽ thật thì đến cùng sự sáng, hầu cho các việc của mình được bày tỏ ra, vì đã làm trong Ðức Chúa Trời.(VN) John 3:21 But{G1161} he that doeth{G4160}{(G5723)} truth{G225} cometh{G2064}{(G5736)} to{G4314} the light{G5457}, that{G2443} his{G846} deeds{G2041} may be made manifest{G5319}{(G5686)}, that{G3754} they are{G2076}{(G5748)} wrought{G2038}{(G5772)} in{G1722} God{G2316}. (kjv-strongs#) Jn 3:21 But he that doeth truth cometh to the light, that his deeds may be made manifest, that they are wrought in God. (kjv) ======= John 3:22 ============ John 3:22 After these things came Jesus and his disciples into the land of Judea; and there he tarried with them, and baptized.(asv) John 3:22 Kế đó, Ðức Chúa Jêsus đi với môn đồ đến đất Giu-đê; Ngài ở với môn đồ tại đó, và làm phép báp tem.(VN) John 3:22 After{G3326} these things{G5023} came{G2064}{(G5627)} Jesus{G2424} and{G2532} his{G846} disciples{G3101} into{G1519} the land{G1093} of Judaea{G2449}; and{G2532} there{G1563} he tarried{G1304}{(G5707)} with{G3326} them{G846}, and{G2532} baptized{G907}{(G5707)}. (kjv-strongs#) Jn 3:22 After these things came Jesus and his disciples into the land of Judaea; and there he tarried with them, and baptized. (kjv) ======= John 3:23 ============ John 3:23 And John also was baptizing in Enon near to Salim, because there was much water there: and they came, and were baptized.(asv) John 3:23 Giăng cũng làm phép báp tem tại Ê-nôn, gần Sa-lim, vì ở đó có nhiều nước, và người ta đến đặng chịu phép báp tem.(VN) John 3:23 And{G1161} John{G2491} also{G2532} was{G2258}{(G5713)} baptizing{G907}{(G5723)} in{G1722} Aenon{G137} near{G1451} to Salim{G4530}, because{G3754} there was{G2258}{(G5713)} much{G4183} water{G5204} there{G1563}: and{G2532} they came{G3854}{(G5708)}, and{G2532} were baptized{G907}{(G5712)}. (kjv-strongs#) Jn 3:23 And John also was baptizing in Aenon near to Salim, because there was much water there: and they came, and were baptized. (kjv) ======= John 3:24 ============ John 3:24 For John was not yet cast into prison.(asv) John 3:24 Bấy giờ Giăng chưa bị bỏ vào ngục.(VN) John 3:24 For{G1063} John{G2491} was{G2258}{(G5713)} not yet{G3768} cast{G906}{(G5772)} into{G1519} prison{G5438}. (kjv-strongs#) Jn 3:24 For John was not yet cast into prison. (kjv) ======= John 3:25 ============ John 3:25 There arose therefore a questioning on the part of John's disciples with a Jew about purifying.(asv) John 3:25 Vả, môn đồ của Giăng có cãi lẫy với một người Giu-đa về lễ tinh sạch.(VN) John 3:25 Then{G3767} there arose{G1096}{(G5633)} a question{G2214} between{G3326} some of{G1537} John's{G2491} disciples{G3101} and the Jews{G2453} about{G4012} purifying{G2512}. (kjv-strongs#) Jn 3:25 Then there arose a question between some of John's disciples and the Jews about purifying. (kjv) ======= John 3:26 ============ John 3:26 And they came unto John, and said to him, Rabbi, he that was with thee beyond the Jordan, to whom thou hast borne witness, behold, the same baptizeth, and all men come to him.(asv) John 3:26 Họ đến cùng Giăng và nói rằng: Thưa thầy, kìa, người ở cùng thầy bên kia sông Giô-đanh, mà thầy đã làm chứng cho, bây giờ đương làm phép báp tem, và ai nấy đều đến cùng người.(VN) John 3:26 And{G2532} they came{G2064}{(G5627)} unto{G4314} John{G2491}, and{G2532} said{G2036}{(G5627)} unto him{G846}, Rabbi{G4461}, he{G3739} that was{G2258}{(G5713)} with{G3326} thee{G4675} beyond{G4008} Jordan{G2446}, to whom{G3739} thou{G4771} barest witness{G3140}{(G5758)}, behold{G2396}, the same{G3778} baptizeth{G907}{(G5719)}, and{G2532} all{G3956} men come{G2064}{(G5736)} to{G4314} him{G846}. (kjv-strongs#) Jn 3:26 And they came unto John, and said unto him, Rabbi, he that was with thee beyond Jordan, to whom thou barest witness, behold, the same baptizeth, and all men come to him. (kjv) ======= John 3:27 ============ John 3:27 John answered and said, A man can receive nothing, except it have been given him from heaven.(asv) John 3:27 Giăng trả lời rằng: Ví chẳng từ trên trời ban cho, thì không một người nào có thể lãnh chi được.(VN) John 3:27 John{G2491} answered{G611}{(G5662)} and{G2532} said{G2036}{(G5627)}, A man{G444} can{G1410}{(G5736)}{G3756} receive{G2983}{(G5721)} nothing{G3762}, except{G3362} it be{G5600}{(G5753)} given{G1325}{(G5772)} him{G846} from{G1537} heaven{G3772}. (kjv-strongs#) Jn 3:27 John answered and said, A man can receive nothing, except it be given him from heaven. (kjv) ======= John 3:28 ============ John 3:28 Ye yourselves bear me witness, that I said, I am not the Christ, but, that I am sent before him.(asv) John 3:28 Chính các ngươi làm chứng cho ta rằng ta đã nói: Ấy không phải ta là Ðấng Christ, nhưng ta đã được sai đến trước Ngài.(VN) John 3:28 Ye{G5210} yourselves{G846} bear{G3140} me{G3427} witness{G3140}{(G5719)}, that{G3754} I said{G2036}{(G5627)}, I{G1473} am{G1510}{(G5748)} not{G3756} the Christ{G5547}, but{G235} that{G3754} I am{G1510}{(G5748)} sent{G649}{(G5772)} before{G1715} him{G1565}. (kjv-strongs#) Jn 3:28 Ye yourselves bear me witness, that I said, I am not the Christ, but that I am sent before him. (kjv) ======= John 3:29 ============ John 3:29 He that hath the bride is the bridegroom: but the friend of the bridegroom, that standeth and heareth him, rejoiceth greatly because of the bridegroom's voice: this my joy therefore is made full.(asv) John 3:29 Ai mới cưới vợ, nấy là chàng rể, nhưng bạn của chàng rể đứng gần và nghe người, khi nghe tiếng của chàng rể thì rất đỗi vui mừng; ấy là sự vui mừng trọn vẹn của ta đó.(VN) John 3:29 He that hath{G2192}{(G5723)} the bride{G3565} is{G2076}{(G5748)} the bridegroom{G3566}: but{G1161} the friend{G5384} of the bridegroom{G3566}, which{G3588} standeth{G2476}{(G5761)} and{G2532} heareth{G191}{(G5723)} him{G846}, rejoiceth{G5463}{(G5719)} greatly{G5479} because{G1223} of the bridegroom's{G3566} voice{G5456}: this{G3778} my{G1699} joy{G5479} therefore{G3767} is fulfilled{G4137}{(G5769)}. (kjv-strongs#) Jn 3:29 He that hath the bride is the bridegroom: but the friend of the bridegroom, which standeth and heareth him, rejoiceth greatly because of the bridegroom's voice: this my joy therefore is fulfilled. (kjv) ======= John 3:30 ============ John 3:30 He must increase, but I must decrease.(asv) John 3:30 Ngài phải dấy lên, ta phải hạ xuống.(VN) John 3:30 He{G1565} must{G1163}{(G5748)} increase{G837}{(G5721)}, but{G1161} I{G1691} must decrease{G1642}{(G5745)}. (kjv-strongs#) Jn 3:30 He must increase, but I must decrease. (kjv) ======= John 3:31 ============ John 3:31 He that cometh from above is above all: he that is of the earth is of the earth, and of the earth he speaketh: he that cometh from heaven is above all.(asv) John 3:31 Ðấng từ trên cao đến là trên hết mọi loài. Kẻ từ đất đến là thuộc về đất, và nói ra cũng như là thuộc về đất; còn Ðấng từ trời đến thì trên hết mọi loài.(VN) John 3:31 He that cometh{G2064}{(G5740)} from above{G509} is{G2076}{(G5748)} above{G1883} all{G3956}: he that is{G5607}{(G5752)} of{G1537} the earth{G1093} is{G2076}{(G5748)} earthly{G1537}{G1093}, and{G2532} speaketh{G2980}{(G5719)} of{G1537} the earth{G1093}: he that cometh{G2064}{(G5740)} from{G1537} heaven{G3772} is{G2076}{(G5748)} above{G1883} all{G3956}. (kjv-strongs#) Jn 3:31 He that cometh from above is above all: he that is of the earth is earthly, and speaketh of the earth: he that cometh from heaven is above all. (kjv) ======= John 3:32 ============ John 3:32 What he hath seen and heard, of that he beareth witness; and no man receiveth his witness.(asv) John 3:32 Ngài làm chứng về điều Ngài đã thấy và nghe; song không có ai nhận lấy lời chứng của Ngài.(VN) John 3:32 And{G2532} what{G3739} he hath seen{G3708}{(G5758)} and{G2532} heard{G191}{(G5656)}, that{G5124} he testifieth{G3140}{(G5719)}; and{G2532} no man{G3762} receiveth{G2983}{(G5719)} his{G846} testimony{G3141}. (kjv-strongs#) Jn 3:32 And what he hath seen and heard, that he testifieth; and no man receiveth his testimony. (kjv) ======= John 3:33 ============ John 3:33 He that hath received his witness hath set his seal to [this], that God is true.(asv) John 3:33 Ai đã nhận lấy lời chứng của Ngài thì làm chứng chắc rằng Ðức Chúa Trời là thật.(VN) John 3:33 He that hath received{G2983}{(G5631)} his{G846} testimony{G3141} hath set to his seal{G4972}{(G5656)} that{G3754} God{G2316} is{G2076}{(G5748)} true{G227}. (kjv-strongs#) Jn 3:33 He that hath received his testimony hath set to his seal that God is true. (kjv) ======= John 3:34 ============ John 3:34 For he whom God hath sent speaketh the words of God: for he giveth not the Spirit by measure.(asv) John 3:34 Vì Ðấng mà Ðức Chúa Trời đã sai đến thì rao truyền lời Ðức Chúa Trời, bởi Ðức Chúa Trời ban Thánh Linh cho Ngài không chừng mực.(VN) John 3:34 For{G1063} he whom{G3739} God{G2316} hath sent{G649}{(G5656)} speaketh{G2980}{(G5719)} the words{G4487} of God{G2316}: for{G1063} God{G2316} giveth{G1325}{(G5719)} not{G3756} the Spirit{G4151} by{G1537} measure{G3358} unto him. (kjv-strongs#) Jn 3:34 For he whom God hath sent speaketh the words of God: for God giveth not the Spirit by measure unto him. (kjv) ======= John 3:35 ============ John 3:35 The Father loveth the Son, and hath given all things into his hand.(asv) John 3:35 Cha yêu Con, và đã giao hết mọi vật trong tay Con.(VN) John 3:35 The Father{G3962} loveth{G25}{(G5719)} the Son{G5207}, and{G2532} hath given{G1325}{(G5758)} all things{G3956} into{G1722} his{G846} hand{G5495}. (kjv-strongs#) Jn 3:35 The Father loveth the Son, and hath given all things into his hand. (kjv) ======= John 3:36 ============ John 3:36 He that believeth on the Son hath eternal life; but he that obeyeth not the Son shall not see life, but the wrath of God abideth on him.(asv) John 3:36 Ai tin Con, thì được sự sống đời đời; ai không chịu tin Con, thì chẳng thấy sự sống đâu, nhưng cơn thạnh nộ của Ðức Chúa Trời vẫn ở trên người đó.(VN) John 3:36 He that believeth{G4100}{(G5723)} on{G1519} the Son{G5207} hath{G2192}{(G5719)} everlasting{G166} life{G2222}: and{G1161} he that believeth not{G544}{(G5723)} the Son{G5207} shall{G3700} not{G3756} see{G3700}{(G5695)} life{G2222}; but{G235} the wrath{G3709} of God{G2316} abideth{G3306}{(G5719)} on{G1909} him{G846}. (kjv-strongs#) Jn 3:36 He that believeth on the Son hath everlasting life: and he that believeth not the Son shall not see life; but the wrath of God abideth on him.(kjv) ======= John 4:1 ============ John 4:1 When therefore the Lord knew that the Pharisees had heard that Jesus was making and baptizing more disciples than John(asv) John 4:1 Khi Chúa đã hay rằng người Pha-ri-si có nghe đồn Ngài gọi và làm phép báp tem được nhiều môn đồ hơn Giăng,(VN) John 4:1 When{G5613} therefore{G3767} the Lord{G2962} knew{G1097}{(G5627)} how{G3754} the Pharisees{G5330} had heard{G191}{(G5656)} that{G3754} Jesus{G2424} made{G4160}{(G5719)} and{G2532} baptized{G907}{(G5719)} more{G4119} disciples{G3101} than{G2228} John{G2491}, (kjv-strongs#) Jn 4:1 When therefore the LORD knew how the Pharisees had heard that Jesus made and baptized more disciples than John, (kjv) ======= John 4:2 ============ John 4:2 (although Jesus himself baptized not, but his disciples),(asv) John 4:2 (kỳ thiệt không phải chính Ðức Chúa Jêsus làm phép báp tem, nhưng là môn đồ Ngài),(VN) John 4:2 (Though{G2544} Jesus{G2424} himself{G846} baptized{G907}{(G5707)} not{G3756}, but{G235} his{G846} disciples{G3101},) (kjv-strongs#) Jn 4:2 (Though Jesus himself baptized not, but his disciples,) (kjv) ======= John 4:3 ============ John 4:3 he left Judea, and departed again into Galilee.(asv) John 4:3 thì Ngài lìa xứ Giu-đê trở về xứ Ga-li-lê.(VN) John 4:3 He left{G863}{(G5656)} Judaea{G2449}, and{G2532} departed{G565}{(G5627)} again{G3825} into{G1519} Galilee{G1056}. (kjv-strongs#) Jn 4:3 He left Judaea, and departed again into Galilee. (kjv) ======= John 4:4 ============ John 4:4 And he must needs pass through Samaria.(asv) John 4:4 Vả, Ngài phải đi ngang qua xứ Sa-ma-ri.(VN) John 4:4 And{G1161} he must needs{G1163}{(G5713)} go{G1330}{(G5738)} through{G1223} Samaria{G4540}. (kjv-strongs#) Jn 4:4 And he must needs go through Samaria. (kjv) ======= John 4:5 ============ John 4:5 So he cometh to a city of Samaria, called Sychar, near to the parcel of ground that Jacob gave to his son Joseph:(asv) John 4:5 Vậy Ngài đến một thành thuộc về xứ Sa-ma-ri, gọi là Si-kha, gần đồng ruộng mà Gia-cốp cho Giô-sép là con mình.(VN) John 4:5 Then{G3767} cometh he{G2064}{(G5736)} to{G1519} a city{G4172} of Samaria{G4540}, which is called{G3004}{(G5746)} Sychar{G4965}, near{G4139} to the parcel of ground{G5564} that{G3739} Jacob{G2384} gave{G1325}{(G5656)} to his{G846} son{G5207} Joseph{G2501}. (kjv-strongs#) Jn 4:5 Then cometh he to a city of Samaria, which is called Sychar, near to the parcel of ground that Jacob gave to his son Joseph. (kjv) ======= John 4:6 ============ John 4:6 and Jacob's well was there. Jesus therefore, being wearied with his journey, sat thus by the well. It was about the sixth hour.(asv) John 4:6 Tại đó có cái giếng Gia-cốp. Nhơn đi đàng mỏi mệt, Ðức Chúa Jêsus ngồi gần bên giếng; bấy giờ độ chừng giờ thứ sáu.(VN) John 4:6 Now{G1161} Jacob's{G2384} well{G4077} was{G2258}{(G5713)} there{G1563}. Jesus{G2424} therefore{G3767}, being wearied{G2872}{(G5761)} with{G1537} his journey{G3597}, sat{G2516}{(G5711)} thus{G3779} on{G1909} the well{G4077}: and it was{G2258}{(G5713)} about{G5616} the sixth{G1623} hour{G5610}. (kjv-strongs#) Jn 4:6 Now Jacob's well was there. Jesus therefore, being wearied with his journey, sat thus on the well: and it was about the sixth hour. (kjv) ======= John 4:7 ============ John 4:7 There cometh a woman of Samaria to draw water: Jesus saith unto her, Give me to drink.(asv) John 4:7 Một người đờn bà Sa-ma-ri đến múc nước. Ðức Chúa Jêsus phán rằng: Hãy cho ta uống.(VN) John 4:7 There cometh{G2064}{(G5736)} a woman{G1135} of{G1537} Samaria{G4540} to draw{G501}{(G5658)} water{G5204}: Jesus{G2424} saith{G3004}{(G5719)} unto her{G846}, Give{G1325}{(G5628)} me{G3427} to drink{G4095}{(G5629)}. (kjv-strongs#) Jn 4:7 There cometh a woman of Samaria to draw water: Jesus saith unto her, Give me to drink. (kjv) ======= John 4:8 ============ John 4:8 For his disciples were gone away into the city to buy food.(asv) John 4:8 Vì môn đồ Ngài đã đi ra phố đặng mua đồ ăn.(VN) John 4:8 (For{G1063} his{G846} disciples{G3101} were gone away{G565}{(G5715)} unto{G1519} the city{G4172} to{G2443} buy{G59}{(G5661)} meat{G5160}.) (kjv-strongs#) Jn 4:8 (For his disciples were gone away unto the city to buy meat.) (kjv) ======= John 4:9 ============ John 4:9 The Samaritan woman therefore saith unto him, How is it that thou, being a Jew, askest drink of me, who am a Samaritan woman? (For Jews have no dealings with Samaritans.)(asv) John 4:9 Người đờn bà Sa-ma-ri thưa rằng: Uûi kìa! ông là người Giu-đa, mà lại xin uống nước cùng tôi, là một người đờn bà Sa-ma-ri sao? (Số là, dân Giu-đa chẳng hề giao thiệp với dân Sa-ma-ri.)(VN) John 4:9 Then{G3767} saith{G3004}{(G5719)} the woman{G1135} of Samaria{G4542} unto him{G846}, How is it that{G4459} thou{G4771}, being{G5607}{(G5752)} a Jew{G2453}, askest{G154}{(G5719)} drink{G4095}{(G5629)} of{G3844} me{G1700}, which am{G5607}{(G5752)} a woman{G1135} of Samaria{G4542}? for{G1063} the Jews{G2453} have{G4798} no{G3756} dealings{G4798}{(G5736)} with the Samaritans{G4541}. (kjv-strongs#) Jn 4:9 Then saith the woman of Samaria unto him, How is it that thou, being a Jew, askest drink of me, which am a woman of Samaria? for the Jews have no dealings with the Samaritans. (kjv) ======= John 4:10 ============ John 4:10 Jesus answered and said unto her, If thou knewest the gift of God, and who it is that saith to thee, Give me to drink; thou wouldest have asked of him, and he would have given thee living water.(asv) John 4:10 Ðức Chúa Jêsus đáp rằng: Ví bằng ngươi biết sự ban cho của Ðức Chúa Trời, và biết người nói: "Hãy cho ta uống" là ai, thì chắc ngươi sẽ xin người cho uống, và người sẽ cho ngươi nước sống.(VN) John 4:10 Jesus{G2424} answered{G611}{(G5662)} and{G2532} said{G2036}{(G5627)} unto her{G846}, If{G1487} thou knewest{G1492}{(G5715)} the gift{G1431} of God{G2316}, and{G2532} who{G5101} it is{G2076}{(G5748)} that saith{G3004}{(G5723)} to thee{G4671}, Give{G1325}{(G5628)} me{G3427} to drink{G4095}{(G5629)}; thou{G4771} wouldest{G302} have asked{G154}{(G5656)} of him{G846}, and{G2532} he would{G302} have given{G1325}{(G5656)} thee{G4671} living{G2198}{(G5723)} water{G5204}. (kjv-strongs#) Jn 4:10 Jesus answered and said unto her, If thou knewest the gift of God, and who it is that saith to thee, Give me to drink; thou wouldest have asked of him, and he would have given thee living water. (kjv) ======= John 4:11 ============ John 4:11 The woman saith unto him, Sir, thou hast nothing to draw with, and the well is deep: whence then hast thou that living water?(asv) John 4:11 Người đờn bà thưa: Hỡi Chúa, Chúa không có gì mà múc, và giếng thì sâu, vậy bởi đâu có nước sống ấy?(VN) John 4:11 The woman{G1135} saith{G3004}{(G5719)} unto him{G846}, Sir{G2962}, thou hast{G2192}{(G5719)} nothing{G3777} to draw with{G502}, and{G2532} the well{G5421} is{G2076}{(G5748)} deep{G901}: from whence{G4159} then{G3767} hast thou{G2192}{(G5719)} that living{G2198}{(G5723)} water{G5204}? (kjv-strongs#) Jn 4:11 The woman saith unto him, Sir, thou hast nothing to draw with, and the well is deep: from whence then hast thou that living water? (kjv) ======= John 4:12 ============ John 4:12 Art thou greater than our father Jacob, who gave us the well, and drank thereof himself, and his sons, and his cattle?(asv) John 4:12 Tổ phụ chúng tôi là Gia-cốp để giếng nầy lại cho chúng tôi, chính người uống giếng nầy, cả đến con cháu cùng các bầy vật người nữa, vậy Chúa há lớn hơn Gia-cốp sao?(VN) John 4:12 {G3361} Art{G1488}{(G5748)} thou{G4771} greater{G3187} than our{G2257} father{G3962} Jacob{G2384}, which{G3739} gave{G1325}{(G5656)} us{G2254} the well{G5421}, and{G2532} drank{G4095}{(G5627)} thereof{G1537}{G846} himself{G846}, and{G2532} his{G846} children{G5207}, and{G2532} his{G846} cattle{G2353}? (kjv-strongs#) Jn 4:12 Art thou greater than our father Jacob, which gave us the well, and drank thereof himself, and his children, and his cattle? (kjv) ======= John 4:13 ============ John 4:13 Jesus answered and said unto her, Every one that drinketh of this water shall thirst again:(asv) John 4:13 Ðức Chúa Jêsus đáp rằng: Phàm ai uống nước nầy vẫn còn khát mãi;(VN) John 4:13 Jesus{G2424} answered{G611}{(G5662)} and{G2532} said{G2036}{(G5627)} unto her{G846}, Whosoever{G3956} drinketh{G4095}{(G5723)} of{G1537} this{G5127} water{G5204} shall thirst{G1372}{(G5692)} again{G3825}: (kjv-strongs#) Jn 4:13 Jesus answered and said unto her, Whosoever drinketh of this water shall thirst again: (kjv) ======= John 4:14 ============ John 4:14 but whosoever drinketh of the water that I shall give him shall never thirst; but the water that I shall give him shall become in him a well of water springing up unto eternal life.(asv) John 4:14 nhưng uống nước ta sẽ cho, thì chẳng hề khát nữa. Nước ta cho sẽ thành một mạch nước trong người đó văng ra cho đến sự sống đời đời.(VN) John 4:14 But{G1161} whosoever{G3739}{G302} drinketh{G4095}{(G5632)} of{G1537} the water{G5204} that{G3739} I{G1473} shall give{G1325}{(G5692)} him{G846} shall{G1372} never{G1519}{G165}{G3364} thirst{G1372}{(G5661)}; but{G235} the water{G5204} that{G3739} I shall give{G1325}{(G5692)} him{G846} shall be{G1096}{(G5695)} in{G1722} him{G846} a well{G4077} of water{G5204} springing up{G242}{(G5740)} into{G1519} everlasting{G166} life{G2222}. (kjv-strongs#) Jn 4:14 But whosoever drinketh of the water that I shall give him shall never thirst; but the water that I shall give him shall be in him a well of water springing up into everlasting life. (kjv) ======= John 4:15 ============ John 4:15 The woman saith unto him, Sir, give me this water, that I thirst not, neither come all the way hither to draw.(asv) John 4:15 Người đờn bà thưa: Lạy Chúa, xin cho tôi nước ấy, để cho tôi không khát và không đến đây múc nước nữa.(VN) John 4:15 The woman{G1135} saith{G3004}{(G5719)} unto{G4314} him{G846}, Sir{G2962}, give{G1325}{(G5628)} me{G3427} this{G5124} water{G5204}, that{G3363} I thirst{G1372}{(G5725)} not{G3363}, neither{G3366} come{G2064}{(G5741)} hither{G1759} to draw{G501}{(G5721)}. (kjv-strongs#) Jn 4:15 The woman saith unto him, Sir, give me this water, that I thirst not, neither come hither to draw. (kjv) ======= John 4:16 ============ John 4:16 Jesus saith unto her, Go, call thy husband, and come hither.(asv) John 4:16 Ðức Chúa Jêsus phán rằng: Hãy đi, gọi chồng ngươi, rồi trở lại đây.(VN) John 4:16 Jesus{G2424} saith{G3004}{(G5719)} unto her{G846}, Go{G5217}{(G5720)}, call{G5455}{(G5657)} thy{G4675} husband{G435}, and{G2532} come{G2064}{(G5628)} hither{G1759}. (kjv-strongs#) Jn 4:16 Jesus saith unto her, Go, call thy husband, and come hither. (kjv) ======= John 4:17 ============ John 4:17 The woman answered and said unto him, I have no husband. Jesus saith unto her, Thou saidst well, I have no husband:(asv) John 4:17 Người đờn bà thưa rằng: Tôi không có chồng. Ðức Chúa Jêsus lại phán: Ngươi nói rằng: Tôi không có chồng, là phải lắm;(VN) John 4:17 The woman{G1135} answered{G611}{(G5662)} and{G2532} said{G2036}{(G5627)}, I have{G2192}{(G5719)} no{G3756} husband{G435}. Jesus{G2424} said{G3004}{(G5719)} unto her{G846}, Thou hast{G2036} well{G2573} said{G2036}{(G5627)},{G3754} I have{G2192}{(G5719)} no{G3756} husband{G435}: (kjv-strongs#) Jn 4:17 The woman answered and said, I have no husband. Jesus said unto her, Thou hast well said, I have no husband: (kjv) ======= John 4:18 ============ John 4:18 for thou hast had five husbands; and he whom thou now hast is not thy husband: this hast thou said truly.(asv) John 4:18 vì ngươi đã có năm đời chồng, còn người mà ngươi hiện có, chẳng phải là chồng ngươi; điều đó ngươi đã nói thật vậy.(VN) John 4:18 For{G1063} thou hast had{G2192}{(G5627)} five{G4002} husbands{G435}; and{G2532} he whom{G3739} thou{G2192} now{G3568} hast{G2192}{(G5719)} is{G2076}{(G5748)} not{G3756} thy{G4675} husband{G435}: in that{G5124} saidst thou{G2046}{(G5758)} truly{G227}. (kjv-strongs#) Jn 4:18 For thou hast had five husbands; and he whom thou now hast is not thy husband: in that saidst thou truly. (kjv) ======= John 4:19 ============ John 4:19 The woman saith unto him, Sir, I perceive that thou art a prophet.(asv) John 4:19 Người đờn bà thưa rằng: Lạy Chúa, tôi nhìn thấy Chúa là một đấng tiên tri.(VN) John 4:19 The woman{G1135} saith{G3004}{(G5719)} unto him{G846}, Sir{G2962}, I perceive{G2334}{(G5719)} that{G3754} thou{G4771} art{G1488}{(G5748)} a prophet{G4396}. (kjv-strongs#) Jn 4:19 The woman saith unto him, Sir, I perceive that thou art a prophet. (kjv) ======= John 4:20 ============ John 4:20 Our fathers worshipped in this mountain; and ye say, that in Jerusalem is the place where men ought to worship.(asv) John 4:20 Tổ phụ chúng tôi đã thờ lạy trên hòn núi nầy; còn dân Giu-đa lại nói rằng nơi đáng thờ lạy là tại thành Giê-ru-sa-lem.(VN) John 4:20 Our{G2257} fathers{G3962} worshipped{G4352}{(G5656)} in{G1722} this{G5129} mountain{G3735}; and{G2532} ye{G5210} say{G3004}{(G5719)}, that{G3754} in{G1722} Jerusalem{G2414} is{G2076}{(G5748)} the place{G5117} where{G3699} men ought{G1163}{(G5748)} to worship{G4352}{(G5721)}. (kjv-strongs#) Jn 4:20 Our fathers worshipped in this mountain; and ye say, that in Jerusalem is the place where men ought to worship. (kjv) ======= John 4:21 ============ John 4:21 Jesus saith unto her, Woman, believe me, the hour cometh, when neither in this mountain, nor in Jerusalem, shall ye worship the Father.(asv) John 4:21 Ðức Chúa Jêsus phán rằng: Hỡi người đờn bà, hãy tin ta, giờ đến, khi các ngươi thờ lạy Cha, chẳng tại trên hòn núi nầy, cũng chẳng tại thành Giê-ru-sa-lem.(VN) John 4:21 Jesus{G2424} saith{G3004}{(G5719)} unto her{G846}, Woman{G1135}, believe{G4100}{(G5657)} me{G3427}, the hour{G5610} cometh{G3754}{G2064}{(G5736)}, when{G3753} ye shall{G4352} neither{G3777} in{G1722} this{G5129} mountain{G3735}, nor yet{G3777} at{G1722} Jerusalem{G2414}, worship{G4352}{(G5692)} the Father{G3962}. (kjv-strongs#) Jn 4:21 Jesus saith unto her, Woman, believe me, the hour cometh, when ye shall neither in this mountain, nor yet at Jerusalem, worship the Father. (kjv) ======= John 4:22 ============ John 4:22 Ye worship that which ye know not: we worship that which we know; for salvation is from the Jews.(asv) John 4:22 Các ngươi thờ lạy sự các ngươi không biết, vì sự cứu rỗi bởi người Giu-đa mà đến.(VN) John 4:22 Ye{G5210} worship{G4352}{(G5719)} ye know{G1492}{(G5758)} not{G3756} what{G3739}: we know{G1492}{(G5758)} what{G3739} we{G2249} worship{G4352}{(G5719)}: for{G3754} salvation{G4991} is{G2076}{(G5748)} of{G1537} the Jews{G2453}. (kjv-strongs#) Jn 4:22 Ye worship ye know not what: we know what we worship: for salvation is of the Jews. (kjv) ======= John 4:23 ============ John 4:23 But the hour cometh, and now is, when the true worshippers shall worship the Father in spirit and truth: for such doth the Father seek to be his worshippers.(asv) John 4:23 Nhưng giờ hầu đến, và đã đến rồi, khi những kẻ thờ phượng thật lấy tâm thần và lẽ thật mà thờ phượng Cha: ấy đó là những kẻ thờ phượng mà Cha ưa thích vậy.(VN) John 4:23 But{G235} the hour{G5610} cometh{G2064}{(G5736)}, and{G2532} now{G3568} is{G2076}{(G5748)}, when{G3753} the true{G228} worshippers{G4353} shall worship{G4352}{(G5692)} the Father{G3962} in{G1722} spirit{G4151} and{G2532} in truth{G225}: for{G2532}{G1063} the Father{G3962} seeketh{G2212}{(G5719)} such{G5108} to worship{G4352}{(G5723)} him{G846}. (kjv-strongs#) Jn 4:23 But the hour cometh, and now is, when the true worshippers shall worship the Father in spirit and in truth: for the Father seeketh such to worship him. (kjv) ======= John 4:24 ============ John 4:24 God is a Spirit: and they that worship him must worship in spirit and truth.(asv) John 4:24 Ðức Chúa Trời là thần, nên ai thờ lạy Ngài thì phải lấy tâm thần và lẽ thật mà thờ lạy.(VN) John 4:24 God{G2316} is a Spirit{G4151}: and{G2532} they that worship{G4352}{(G5723)} him{G846} must{G1163}{(G5748)} worship{G4352}{(G5721)} him in{G1722} spirit{G4151} and{G2532} in truth{G225}. (kjv-strongs#) Jn 4:24 God is a Spirit: and they that worship him must worship him in spirit and in truth. (kjv) ======= John 4:25 ============ John 4:25 The woman saith unto him, I know that Messiah cometh (he that is called Christ): when he is come, he will declare unto us all things.(asv) John 4:25 Người đờn bà thưa: Tôi biết rằng Ðấng Mê-si (nghĩa là Ðấng Christ) phải đến; khi Ngài đã đến, sẽ rao truyền mọi việc cho chúng ta.(VN) John 4:25 The woman{G1135} saith{G3004}{(G5719)} unto him{G846}, I know{G1492}{(G5758)} that{G3754} Messias{G3323} cometh{G2064}{(G5736)}, which{G3588} is called{G3004}{(G5746)} Christ{G5547}: when{G3752} he{G1565} is come{G2064}{(G5632)}, he will tell{G312}{(G5692)} us{G2254} all things{G3956}. (kjv-strongs#) Jn 4:25 The woman saith unto him, I know that Messias cometh, which is called Christ: when he is come, he will tell us all things. (kjv) ======= John 4:26 ============ John 4:26 Jesus saith unto her, I that speak unto thee am [he] .(asv) John 4:26 Ðức Chúa Jêsus phán rằng: Ta, người đang nói với ngươi đây, chính là Ðấng đó.(VN) John 4:26 Jesus{G2424} saith{G3004}{(G5719)} unto her{G846}, I{G1473} that speak{G2980}{(G5723)} unto thee{G4671} am{G1510}{(G5748)} he. (kjv-strongs#) Jn 4:26 Jesus saith unto her, I that speak unto thee am he. (kjv) ======= John 4:27 ============ John 4:27 And upon this came his disciples; and they marvelled that he was speaking with a woman; yet no man said, What seekest thou? or, Why speakest thou with her?(asv) John 4:27 Khi đó, môn đồ tới, đều sững sờ về Ngài nói với một người đờn bà; nhưng chẳng ai hỏi rằng: Thầy hỏi người ấy điều chi? hay là: Sao thầy nói với người?(VN) John 4:27 And{G2532} upon{G1909} this{G5129} came{G2064}{(G5627)} his{G846} disciples{G3101}, and{G2532} marvelled{G2296}{(G5656)} that{G3754} he talked{G2980}{(G5707)} with{G3326} the woman{G1135}: yet{G3305} no man{G3762} said{G2036}{(G5627)}, What{G5101} seekest thou{G2212}{(G5719)}? or{G2228}, Why{G5101} talkest thou{G2980}{(G5719)} with{G3326} her{G846}? (kjv-strongs#) Jn 4:27 And upon this came his disciples, and marvelled that he talked with the woman: yet no man said, What seekest thou? or, Why talkest thou with her? (kjv) ======= John 4:28 ============ John 4:28 So the woman left her waterpot, and went away into the city, and saith to the people,(asv) John 4:28 Người đờn bà bèn bỏ cái vò nước của mình lại và vào thành, nói với người tại đó rằng:(VN) John 4:28 The woman{G1135} then{G3767} left{G863}{(G5656)} her{G846} waterpot{G5201}, and{G2532} went her way{G565}{(G5627)} into{G1519} the city{G4172}, and{G2532} saith{G3004}{(G5719)} to the men{G444}, (kjv-strongs#) Jn 4:28 The woman then left her waterpot, and went her way into the city, and saith to the men, (kjv) ======= John 4:29 ============ John 4:29 Come, see a man, who told me all things that [ever] I did: can this be the Christ?(asv) John 4:29 Hãy đến xem một người đã bảo tôi mọi điều tôi đã làm; ấy chẳng phải là Ðấng Christ sao?(VN) John 4:29 Come{G1205}{(G5773)}, see{G1492}{(G5628)} a man{G444}, which{G3739} told{G2036}{(G5627)} me{G3427} all things{G3956} that ever{G3745} I did{G4160}{(G5656)}: is{G2076}{(G5748)} not{G3385} this{G3778} the Christ{G5547}? (kjv-strongs#) Jn 4:29 Come, see a man, which told me all things that ever I did: is not this the Christ? (kjv) ======= John 4:30 ============ John 4:30 They went out of the city, and were coming to him.(asv) John 4:30 Chúng bèn từ trong thành ra và đến cùng Ðức Chúa Jêsus.(VN) John 4:30 Then{G3767} they went{G1831}{(G5627)} out of{G1537} the city{G4172}, and{G2532} came{G2064}{(G5711)} unto{G4314} him{G846}. (kjv-strongs#) Jn 4:30 Then they went out of the city, and came unto him. (kjv) ======= John 4:31 ============ John 4:31 In the mean while the disciples prayed him, saying, Rabbi, eat.(asv) John 4:31 Song le, môn đồ nài nỉ một bên Ngài mà rằng: Thưa thầy, xin hãy ăn.(VN) John 4:31 {G1161} In{G1722} the mean{G3342} while his disciples{G3101} prayed{G2065}{(G5707)} him{G846}, saying{G3004}{(G5723)}, Master{G4461}, eat{G5315}{(G5628)}. (kjv-strongs#) Jn 4:31 In the mean while his disciples prayed him, saying, Master, eat. (kjv) ======= John 4:32 ============ John 4:32 But he said unto them, I have meat to eat that ye know not.(asv) John 4:32 Ngài đáp rằng: Ta có một thứ lương thực để nuôi mình mà các ngươi không biết.(VN) John 4:32 But{G1161} he said{G2036}{(G5627)} unto them{G846}, I{G1473} have{G2192}{(G5719)} meat{G1035} to eat{G5315}{(G5629)} that{G3739} ye{G5210} know{G1492} not{G3756} of{G1492}{(G5758)}. (kjv-strongs#) Jn 4:32 But he said unto them, I have meat to eat that ye know not of. (kjv) ======= John 4:33 ============ John 4:33 The disciples therefore said one to another, Hath any man brought him [aught] to eat?(asv) John 4:33 Vậy môn đồ nói với nhau rằng: Có ai đã đem chi cho thầy ăn chăng?(VN) John 4:33 Therefore{G3767} said{G3004}{(G5707)} the disciples{G3101} one to another{G4314}{G240}, Hath{G5342} any man{G3387} brought{G5342}{(G5656)} him{G846} ought to eat{G5315}{(G5629)}? (kjv-strongs#) Jn 4:33 Therefore said the disciples one to another, Hath any man brought him ought to eat? (kjv) ======= John 4:34 ============ John 4:34 Jesus saith unto them, My meat is to do the will of him that sent me, and to accomplish his work.(asv) John 4:34 Ðức Chúa Jêsus phán rằng: Ðồ ăn của ta tức là làm theo ý muốn của Ðấng sai ta đến, và làm trọn công việc Ngài.(VN) John 4:34 Jesus{G2424} saith{G3004}{(G5719)} unto them{G846}, My{G1699} meat{G1033} is{G2076}{(G5748)} to{G2443} do{G4160}{(G5725)} the will{G2307} of him that sent{G3992}{(G5660)} me{G3165}, and{G2532} to finish{G5048}{(G5661)} his{G846} work{G2041}. (kjv-strongs#) Jn 4:34 Jesus saith unto them, My meat is to do the will of him that sent me, and to finish his work. (kjv) ======= John 4:35 ============ John 4:35 Say not ye, There are yet four months, and [then] cometh the harvest? behold, I say unto you, Lift up your eyes, and look on the fields, that they are white already unto harvest.(asv) John 4:35 Các ngươi há chẳng nói rằng còn bốn tháng nữa thì tới mùa gặt sao? Song ta nói với các ngươi: Hãy nhướng mắt lên và xem đồng ruộng, đã vàng sẵn cho mùa gặt.(VN) John 4:35 Say{G3004}{(G5719)} not{G3756} ye{G5210}, There{G3754} are{G2076}{(G5748)} yet{G2089} four months{G5072}, and{G2532} then cometh{G2064}{(G5736)} harvest{G2326}? behold{G2400}{(G5628)}, I say{G3004}{(G5719)} unto you{G5213}, Lift up{G1869}{(G5657)} your{G5216} eyes{G3788}, and{G2532} look on{G2300}{(G5663)} the fields{G5561}; for{G3754} they are{G1526}{(G5748)} white{G3022} already{G2235} to{G4314} harvest{G2326}. (kjv-strongs#) Jn 4:35 Say not ye, There are yet four months, and then cometh harvest? behold, I say unto you, Lift up your eyes, and look on the fields; for they are white already to harvest. (kjv) ======= John 4:36 ============ John 4:36 He that reapeth receiveth wages, and gathereth fruit unto life eternal; that he that soweth and he that reapeth may rejoice together.(asv) John 4:36 Con gặt đã lãnh tiền công mình và thâu chứa hoa lợi cho sự sống đời đời, hầu cho người gieo giống và con gặt được cùng nhau vui vẻ.(VN) John 4:36 And{G2532} he that reapeth{G2325}{(G5723)} receiveth{G2983}{(G5719)} wages{G3408}, and{G2532} gathereth{G4863}{(G5719)} fruit{G2590} unto{G1519} life{G2222} eternal{G166}: that{G2443} both{G2532} he that soweth{G4687}{(G5723)} and{G2532} he that reapeth{G2325}{(G5723)} may rejoice{G5463}{(G5725)} together{G3674}. (kjv-strongs#) Jn 4:36 And he that reapeth receiveth wages, and gathereth fruit unto life eternal: that both he that soweth and he that reapeth may rejoice together. (kjv) ======= John 4:37 ============ John 4:37 For herein is the saying true, One soweth, and another reapeth.(asv) John 4:37 Vì đây người ta có thể nói rằng: Người nầy thì gieo, người kia thì gặt, là rất phải.(VN) John 4:37 And{G1063} herein{G1722}{G5129} is{G2076}{(G5748)} that saying{G3056} true{G228},{G3754} One{G243} soweth{G2076}{(G5748)}{G4687}{(G5723)}, and{G2532} another{G243} reapeth{G2325}{(G5723)}. (kjv-strongs#) Jn 4:37 And herein is that saying true, One soweth, and another reapeth. (kjv) ======= John 4:38 ============ John 4:38 I sent you to reap that whereon ye have not labored: others have labored, and ye are entered into their labor.(asv) John 4:38 Ta đã sai các ngươi gặt nơi mình không làm; kẻ khác đã làm, còn các ngươi thì đã vào tiếp lấy công lao của họ.(VN) John 4:38 I{G1473} sent{G649}{(G5656)} you{G5209} to reap{G2325}{(G5721)} that whereon{G3739} ye{G5210} bestowed{G2872} no{G3756} labour{G2872}{(G5758)}: other men{G243} laboured{G2872}{(G5758)}, and{G2532} ye{G5210} are entered{G1525}{(G5754)} into{G1519} their{G846} labours{G2873}. (kjv-strongs#) Jn 4:38 I sent you to reap that whereon ye bestowed no labour: other men laboured, and ye are entered into their labours. (kjv) ======= John 4:39 ============ John 4:39 And from that city many of the Samaritans believed on him because of the word of the woman, who testified, He told me all things that [ever] I did.(asv) John 4:39 Có nhiều người Sa-ma-ri ở thành đó tin Ngài, vì cứ lời đờn bà đã làm chứng về Ngài mà rằng: Ngài đã bảo tôi mọi điều tôi đã làm.(VN) John 4:39 And{G1161} many{G4183} of the Samaritans{G4541} of{G1537} that{G1565} city{G4172} believed{G4100}{(G5656)} on{G1519} him{G846} for{G1223} the saying{G3056} of the woman{G1135}, which testified{G3140}{(G5723)},{G3754} He told{G2036}{(G5627)} me{G3427} all{G3956} that ever{G3745} I did{G4160}{(G5656)}. (kjv-strongs#) Jn 4:39 And many of the Samaritans of that city believed on him for the saying of the woman, which testified, He told me all that ever I did. (kjv) ======= John 4:40 ============ John 4:40 So when the Samaritans came unto him, they besought him to abide with them: and he abode there two days.(asv) John 4:40 Vậy, các người Sa-ma-ri đã đến cùng Ngài, xin Ngài vào trọ nơi mình; Ngài bèn ở lại đó hai ngày.(VN) John 4:40 So{G3767} when{G5613} the Samaritans{G4541} were come{G2064}{(G5627)} unto{G4314} him{G846}, they besought{G2065}{(G5707)} him{G846} that he would tarry{G3306}{(G5658)} with{G3844} them{G846}: and{G2532} he abode{G3306}{(G5656)} there{G1563} two{G1417} days{G2250}. (kjv-strongs#) Jn 4:40 So when the Samaritans were come unto him, they besought him that he would tarry with them: and he abode there two days. (kjv) ======= John 4:41 ============ John 4:41 And many more believed because of his word;(asv) John 4:41 Khi đã nghe lời Ngài rồi, người tin Ngài càng đông hơn nữa.(VN) John 4:41 And{G2532} many{G4183} more{G4119} believed{G4100}{(G5656)} because{G1223} of his own{G846} word{G3056}; (kjv-strongs#) Jn 4:41 And many more believed because of his own word; (kjv) ======= John 4:42 ============ John 4:42 and they said to the woman, Now we believe, not because of thy speaking: for we have heard for ourselves, and know that this is indeed the Saviour of the world.(asv) John 4:42 Họ nói với người đờn bà rằng: Ấy không còn phải vì điều ngươi đã nói với chúng ta mà chúng ta tin đâu; vì chính chúng ta đã nghe Ngài, và biết rằng chính Ngài thật là Cứu Chúa của thế gian.(VN) John 4:42 And{G5037} said{G3004}{(G5707)} unto the woman{G1135},{G3754} Now{G3765} we believe{G4100}{(G5719)}, not{G3754} because{G1223} of thy{G4674} saying{G2981}: for{G1063} we have heard{G191}{(G5754)} him ourselves{G846}, and{G2532} know{G1492}{(G5758)} that{G3754} this{G3778} is{G2076}{(G5748)} indeed{G230} the Christ{G5547}, the Saviour{G4990} of the world{G2889}. (kjv-strongs#) Jn 4:42 And said unto the woman, Now we believe, not because of thy saying: for we have heard him ourselves, and know that this is indeed the Christ, the Saviour of the world. (kjv) ======= John 4:43 ============ John 4:43 And after the two days he went forth from thence into Galilee.(asv) John 4:43 Khỏi hai ngày ấy, Ðức Chúa Jêsus từ đó đi qua xứ Ga-li-lê(VN) John 4:43 Now{G1161} after{G3326} two{G1417} days{G2250} he departed{G565}{(G5627)}{G1831}{(G5627)} thence{G1564}, and{G2532} went into{G1519} Galilee{G1056}. (kjv-strongs#) Jn 4:43 Now after two days he departed thence, and went into Galilee. (kjv) ======= John 4:44 ============ John 4:44 For Jesus himself testified, that a prophet hath no honor in his own country.(asv) John 4:44 (vì chính Ngài đã phán rằng một người tiên tri chẳng bao giờ được tôn kính trong quê hương mình).(VN) John 4:44 For{G1063} Jesus{G2424} himself{G846} testified{G3140}{(G5656)}, that{G3754} a prophet{G4396} hath{G2192}{(G5719)} no{G3756} honour{G5092} in{G1722} his own{G2398} country{G3968}. (kjv-strongs#) Jn 4:44 For Jesus himself testified, that a prophet hath no honour in his own country. (kjv) ======= John 4:45 ============ John 4:45 So when he came into Galilee, the Galilaeans received him, having seen all the things that he did in Jerusalem at the feast: for they also went unto the feast.(asv) John 4:45 Khi đã đến xứ Ga-li-lê, Ngài được dân xứ ấy tiếp rước tử tế, bởi dân đó đã thấy mọi điều Ngài làm tại thành Giê-ru-sa-lem trong ngày lễ; vì họ cũng có đi dự lễ.(VN) John 4:45 Then{G3767} when{G3753} he was come{G2064}{(G5627)} into{G1519} Galilee{G1056}, the Galilaeans{G1057} received{G1209}{(G5662)} him{G846}, having seen{G3708}{(G5761)} all the things{G3956} that{G3739} he did{G4160}{(G5656)} at{G1722} Jerusalem{G2414} at{G1722} the feast{G1859}: for{G1063} they{G846} also{G2532} went{G2064}{(G5627)} unto{G1519} the feast{G1859}. (kjv-strongs#) Jn 4:45 Then when he was come into Galilee, the Galilaeans received him, having seen all the things that he did at Jerusalem at the feast: for they also went unto the feast. (kjv) ======= John 4:46 ============ John 4:46 He came therefore again unto Cana of Galilee, where he made the water wine. And there was a certain nobleman, whose son was sick at Capernaum.(asv) John 4:46 Vậy, Ngài lại đến thành Ca-na, trong xứ Ga-li-lê, là nơi Ngài đã hóa nước thành rượu. Nguyên ở tại thành Ca-bê-na-um, có một quan thị vệ kia, con trai người mắc bịnh.(VN) John 4:46 So{G3767} Jesus{G2424} came{G2064}{(G5627)} again{G3825} into{G1519} Cana{G2580} of Galilee{G1056}, where{G3699} he made{G4160}{(G5656)} the water{G5204} wine{G3631}. And{G2532} there was{G2258}{(G5713)} a certain{G5100} nobleman{G937}, whose{G3739} son{G5207} was sick{G770}{(G5707)} at{G1722} Capernaum{G2584}. (kjv-strongs#) Jn 4:46 So Jesus came again into Cana of Galilee, where he made the water wine. And there was a certain nobleman, whose son was sick at Capernaum. (kjv) ======= John 4:47 ============ John 4:47 When he heard that Jesus was come out of Judaea into Galilee, he went unto him, and besought [him] that he would come down, and heal his son; for he was at the point of death.(asv) John 4:47 Quan đó nghe Ðức Chúa Jêsus đã từ xứ Giu-đê đến xứ Ga-li-lê, bèn tìm đến và xin Ngài xuống đặng chữa cho con mình gần chết.(VN) John 4:47 When he{G3778} heard{G191}{(G5660)} that{G3754} Jesus{G2424} was come{G2240}{(G5719)} out of{G1537} Judaea{G2449} into{G1519} Galilee{G1056}, he went{G565}{(G5627)} unto{G4314} him{G846}, and{G2532} besought{G2065}{(G5707)} him{G846} that{G2443} he would come down{G2597}{(G5632)}, and{G2532} heal{G2390}{(G5667)} his{G846} son{G5207}: for{G1063} he was at the point{G3195}{(G5707)} of death{G599}{(G5721)}. (kjv-strongs#) Jn 4:47 When he heard that Jesus was come out of Judaea into Galilee, he went unto him, and besought him that he would come down, and heal his son: for he was at the point of death. (kjv) ======= John 4:48 ============ John 4:48 Jesus therefore said unto him, Except ye see signs and wonders, ye will in no wise believe.(asv) John 4:48 Ðức Chúa Jêsus phán rằng: Nếu các ngươi không thấy phép lạ và điềm lạ, thì các ngươi chẳng tin!(VN) John 4:48 Then{G3767} said{G2036}{(G5627)} Jesus{G2424} unto{G4314} him{G846}, Except{G3362} ye see{G1492}{(G5632)} signs{G4592} and{G2532} wonders{G5059}, ye will{G4100} not{G3364} believe{G4100}{(G5661)}. (kjv-strongs#) Jn 4:48 Then said Jesus unto him, Except ye see signs and wonders, ye will not believe. (kjv) ======= John 4:49 ============ John 4:49 The nobleman saith unto him, Sir, come down ere my child die.(asv) John 4:49 Quan thị vệ trả lời rằng: Lạy Chúa, xin Chúa xuống trước khi con tôi chưa chết!(VN) John 4:49 The nobleman{G937} saith{G3004}{(G5719)} unto{G4314} him{G846}, Sir{G2962}, come down{G2597}{(G5628)} ere{G4250} my{G3450} child{G3813} die{G599}{(G5629)}. (kjv-strongs#) Jn 4:49 The nobleman saith unto him, Sir, come down ere my child die. (kjv) ======= John 4:50 ============ John 4:50 Jesus saith unto him, Go thy way; thy son liveth. The man believed the word that Jesus spake unto him, and he went his way.(asv) John 4:50 Ðức Chúa Jêsus phán rằng: Hãy đi, con của ngươi sống. Người đó tin lời Ðức Chúa Jêsus đã phán cho mình, bèn đi.(VN) John 4:50 Jesus{G2424} saith{G3004}{(G5719)} unto him{G846}, Go thy way{G4198}{(G5737)}; thy{G4675} son{G5207} liveth{G2198}{(G5719)}. And{G2532} the man{G444} believed{G4100}{(G5656)} the word{G3056} that{G3739} Jesus{G2424} had spoken{G2036}{(G5627)} unto him{G846}, and{G2532} he went his way{G4198}{(G5711)}. (kjv-strongs#) Jn 4:50 Jesus saith unto him, Go thy way; thy son liveth. And the man believed the word that Jesus had spoken unto him, and he went his way. (kjv) ======= John 4:51 ============ John 4:51 And as he was now going down, his servants met him, saying, that his son lived.(asv) John 4:51 Người đang đi dọc đàng, các đầy tớ người đến đón mà rằng: Con trai chủ sống.(VN) John 4:51 And{G1161} as he{G846} was now{G2235} going down{G2597}{(G5723)}, his{G846} servants{G1401} met{G528}{(G5656)} him{G846}, and{G2532} told{G518}{(G5656)} him, saying{G3004}{(G5723)},{G3754} Thy{G4675} son{G3816} liveth{G2198}{(G5719)}. (kjv-strongs#) Jn 4:51 And as he was now going down, his servants met him, and told him, saying, Thy son liveth. (kjv) ======= John 4:52 ============ John 4:52 So he inquired of them the hour when he began to amend. They said therefore unto him, Yesterday at the seventh hour the fever left him.(asv) John 4:52 Người bèn hỏi họ con trai mình đã thấy khá nhằm giờ nào. Họ trả lời rằng: bữa qua, hồi giờ thứ bảy, cơn rét lui khỏi.(VN) John 4:52 Then{G3767} enquired he{G4441}{(G5633)} of{G3844} them{G846} the hour{G5610} when{G1722}{G3739} he began{G2192}{(G5627)} to amend{G2866}. And{G2532} they said{G2036}{(G5627)} unto him{G846},{G3754} Yesterday{G5504} at the seventh{G1442} hour{G5610} the fever{G4446} left{G863}{(G5656)} him{G846}. (kjv-strongs#) Jn 4:52 Then enquired he of them the hour when he began to amend. And they said unto him, Yesterday at the seventh hour the fever left him. (kjv) ======= John 4:53 ============ John 4:53 So the father knew that [it was] at that hour in which Jesus said unto him, Thy son liveth: and himself believed, and his whole house.(asv) John 4:53 Người cha nhận biết rằng ấy là chính giờ đó Ðức Chúa Jêsus đã phán cùng mình rằng: Con của ngươi sống; thì người với cả nhà đều tin.(VN) John 4:53 So{G3767} the father{G3962} knew{G1097}{(G5627)} that{G3754} it was at{G1722} the same{G1565} hour{G5610}, in{G1722} the which{G3739} Jesus{G2424} said{G2036}{(G5627)} unto him{G846},{G3754} Thy{G4675} son{G5207} liveth{G2198}{(G5719)}: and{G2532} himself{G846} believed{G4100}{(G5656)}, and{G2532} his{G846} whole{G3650} house{G3614}. (kjv-strongs#) Jn 4:53 So the father knew that it was at the same hour, in the which Jesus said unto him, Thy son liveth: and himself believed, and his whole house. (kjv) ======= John 4:54 ============ John 4:54 This is again the second sign that Jesus did, having come out of Judaea into Galilee.(asv) John 4:54 Ấy là phép lạ thứ hai mà Ðức Chúa Jêsus đã làm, khi Ngài từ xứ Giu-đê trở về xứ Ga-li-lê.(VN) John 4:54 This{G5124} is again{G3825} the second{G1208} miracle{G4592} that Jesus{G2424} did{G4160}{(G5656)}, when he was come out{G2064}{(G5631)} of{G1537} Judaea{G2449} into{G1519} Galilee{G1056}. (kjv-strongs#) Jn 4:54 This is again the second miracle that Jesus did, when he was come out of Judaea into Galilee.(kjv) ======= John 5:1 ============ John 5:1 After these things there was a feast of the Jews; and Jesus went up to Jerusalem.(asv) John 5:1 Kế đó, có một ngày lễ của dân Giu-đa, Ðức Chúa Jêsus lên thành Giê-ru-sa-lem.(VN) John 5:1 After{G3326} this{G5023} there was{G2258}{(G5713)} a feast{G1859} of the Jews{G2453}; and{G2532} Jesus{G2424} went up{G305}{(G5627)} to{G1519} Jerusalem{G2414}. (kjv-strongs#) Jn 5:1 After this there was a feast of the Jews; and Jesus went up to Jerusalem. (kjv) ======= John 5:2 ============ John 5:2 Now there is in Jerusalem by the sheep [gate] a pool, which is called in Hebrew Bethesda, having five porches.(asv) John 5:2 Số là, tại thành Giê-ru-sa-lem, gần cửa Chiên, có một cái ao, tiếng Hê-bơ-rơ gọi là Bê-tết-đa, xung quanh ao có năm cái vòm cửa.(VN) John 5:2 Now{G1161} there is{G2076}{(G5748)} at{G1722} Jerusalem{G2414} by{G1909} the sheep{G4262} market a pool{G2861}, which{G3588} is called{G1951}{(G5746)} in the Hebrew tongue{G1447} Bethesda{G964}, having{G2192}{(G5723)} five{G4002} porches{G4745}. (kjv-strongs#) Jn 5:2 Now there is at Jerusalem by the sheep market a pool, which is called in the Hebrew tongue Bethesda, having five porches. (kjv) ======= John 5:3 ============ John 5:3 In these lay a multitude of them that were sick, blind, halt, withered,(asv) John 5:3 Những kẻ đau ốm, mù quáng, tàn tật, bại xuội nằm tại đó rất đông, chờ khi nước động;(VN) John 5:3 In{G1722} these{G5025} lay{G2621}{(G5711)} a great{G4183} multitude{G4128} of impotent folk{G770}{(G5723)}, of blind{G5185}, halt{G5560}, withered{G3584}, waiting for{G1551}{(G5740)} the moving{G2796} of the water{G5204}. (kjv-strongs#) Jn 5:3 In these lay a great multitude of impotent folk, of blind, halt, withered, waiting for the moving of the water. (kjv) ======= John 5:4 ============ John 5:4 (Ommitted)(asv) John 5:4 vì một thiên sứ thỉnh thoảng giáng xuống trong ao, làm cho nước động; lúc nước đã động rồi, ai xuống ao trước hết, bất kỳ mắc bịnh gì, cũng được lành.(VN) John 5:4 For{G1063} an angel{G32} went down{G2597}{(G5707)} at{G2596} a certain season{G2540} into{G1722} the pool{G2861}, and{G2532} troubled{G5015}{(G5707)} the water{G5204}: whosoever then{G3767} first{G4413} after{G3326} the troubling{G5016} of the water{G5204} stepped in{G1684}{(G5631)} was made{G1096}{(G5711)} whole{G5199} of{G3739} whatsoever{G1221} disease{G3553} he had{G2722}{(G5712)}. (kjv-strongs#) Jn 5:4 For an angel went down at a certain season into the pool, and troubled the water: whosoever then first after the troubling of the water stepped in was made whole of whatsoever disease he had. (kjv) ======= John 5:5 ============ John 5:5 And a certain man was there, who had been thirty and eight years in his infirmity.(asv) John 5:5 Nơi đó, có một người bị bịnh đã được ba mươi tám năm.(VN) John 5:5 And{G1161} a certain{G5100} man{G444} was{G2258}{(G5713)} there{G1563}, which had{G2192}{(G5723)} an infirmity{G1722}{G769} thirty{G5144} and eight{G3638} years{G2094}. (kjv-strongs#) Jn 5:5 And a certain man was there, which had an infirmity thirty and eight years. (kjv) ======= John 5:6 ============ John 5:6 When Jesus saw him lying, and knew that he had been now a long time [in that case], he saith unto him, Wouldest thou be made whole?(asv) John 5:6 Ðức Chúa Jêsus thấy người nằm, biết rằng đau đã lâu ngày thì phán: Ngươi có muốn lành chăng?(VN) John 5:6 When Jesus{G2424} saw{G1492}{(G5631)} him{G5126} lie{G2621}{(G5740)}, and{G2532} knew{G1097}{(G5631)} that{G3754} he had been{G2192}{(G5719)} now{G2235} a long{G4183} time{G5550} in that case, he saith{G3004}{(G5719)} unto him{G846}, Wilt thou{G2309}{(G5719)} be made{G1096}{(G5635)} whole{G5199}? (kjv-strongs#) Jn 5:6 When Jesus saw him lie, and knew that he had been now a long time in that case, he saith unto him, Wilt thou be made whole? (kjv) ======= John 5:7 ============ John 5:7 The sick man answered him, Sir, I have no man, when the water is troubled, to put me into the pool: but while I am coming, another steppeth down before me.(asv) John 5:7 Người bịnh thưa rằng: Lạy Chúa, tôi chẳng có ai để quăng tôi xuống ao trong khi nước động; lúc tôi đi đến, thì kẻ khác đã xuống ao trước tôi rồi.(VN) John 5:7 The impotent man{G770}{(G5723)} answered{G611}{(G5662)} him{G846}, Sir{G2962}, I have{G2192}{(G5719)} no{G3756} man{G444}, when{G3752} the water{G5204} is troubled{G5015}{(G5686)}, to{G2443} put{G906}{(G5725)} me{G3165} into{G1519} the pool{G2861}: but{G1161} while{G1722}{G3739} I{G1473} am coming{G2064}{(G5736)}, another{G243} steppeth down{G2597}{(G5719)} before{G4253} me{G1700}. (kjv-strongs#) Jn 5:7 The impotent man answered him, Sir, I have no man, when the water is troubled, to put me into the pool: but while I am coming, another steppeth down before me. (kjv) ======= John 5:8 ============ John 5:8 Jesus saith unto him, Arise, take up thy bed, and walk.(asv) John 5:8 Ðức Chúa Jêsus phán rằng: Hãy đứng dậy, vác giường ngươi và đi.(VN) John 5:8 Jesus{G2424} saith{G3004}{(G5719)} unto him{G846}, Rise{G1453}{(G5669)}, take up{G142}{(G5657)} thy{G4675} bed{G2895}, and{G2532} walk{G4043}{(G5720)}. (kjv-strongs#) Jn 5:8 Jesus saith unto him, Rise, take up thy bed, and walk. (kjv) ======= John 5:9 ============ John 5:9 And straightway the man was made whole, and took up his bed and walked. Now it was the sabbath on that day.(asv) John 5:9 Tức thì người ấy được lành, vác giường mình và đi. Vả, bấy giờ là ngày Sa-bát.(VN) John 5:9 And{G2532} immediately{G2112} the man{G444} was made{G1096}{(G5633)} whole{G5199}, and{G2532} took up{G142}{(G5656)} his{G846} bed{G2895}, and{G2532} walked{G4043}{(G5707)}: and{G1161} on{G1722} the same{G1565} day{G2250} was{G2258}{(G5713)} the sabbath{G4521}. (kjv-strongs#) Jn 5:9 And immediately the man was made whole, and took up his bed, and walked: and on the same day was the sabbath. (kjv) ======= John 5:10 ============ John 5:10 So the Jews said unto him that was cured, It is the sabbath, and it is not lawful for thee to take up thy bed.(asv) John 5:10 Các người Giu-đa bèn nói với kẻ được chữa lành rằng: Nay là ngày Sa-bát, ngươi không phép mang giường mình đi.(VN) John 5:10 The Jews{G2453} therefore{G3767} said{G3004}{(G5707)} unto him that was cured{G2323}{(G5772)}, It is{G2076}{(G5748)} the sabbath day{G4521}: it is{G1832} not{G3756} lawful{G1832}{(G5748)} for thee{G4671} to carry{G142}{(G5658)} thy bed{G2895}. (kjv-strongs#) Jn 5:10 The Jews therefore said unto him that was cured, It is the sabbath day: it is not lawful for thee to carry thy bed. (kjv) ======= John 5:11 ============ John 5:11 But he answered them, He that made me whole, the same said unto me, Take up thy bed, and walk.(asv) John 5:11 Người trả lời rằng: Chính người đã chữa tôi được lành biểu tôi rằng: Hãy vác giường ngươi và đi.(VN) John 5:11 He answered{G611}{(G5662)} them{G846}, He that made{G4160}{(G5660)} me{G3165} whole{G5199}, the same{G1565} said{G2036}{(G5627)} unto me{G3427}, Take up{G142}{(G5657)} thy{G4675} bed{G2895}, and{G2532} walk{G4043}{(G5720)}. (kjv-strongs#) Jn 5:11 He answered them, He that made me whole, the same said unto me, Take up thy bed, and walk. (kjv) ======= John 5:12 ============ John 5:12 They asked him, Who is the man that said unto thee, Take up [thy bed], and walk?(asv) John 5:12 Họ hỏi rằng: Người đã biểu ngươi: Hãy vác giường và đi, là ai?(VN) John 5:12 Then{G3767} asked they{G2065}{(G5656)} him{G846}, What{G5101} man{G444} is{G2076}{(G5748)} that which{G3588} said{G2036}{(G5631)} unto thee{G4671}, Take up{G142}{(G5657)} thy{G4675} bed{G2895}, and{G2532} walk{G4043}{(G5720)}? (kjv-strongs#) Jn 5:12 Then asked they him, What man is that which said unto thee, Take up thy bed, and walk? (kjv) ======= John 5:13 ============ John 5:13 But he that was healed knew not who it was; for Jesus had conveyed himself away, a multitude being in the place.(asv) John 5:13 Nhưng người đã được chữa lành không biết là ai: vì Ðức Chúa Jêsus đã lẫn trong đám đông tại chỗ đó.(VN) John 5:13 And{G1161} he that was healed{G2390}{(G5685)} wist{G1492}{(G5715)} not{G3756} who{G5101} it was{G2076}{(G5748)}: for{G1063} Jesus{G2424} had conveyed himself away{G1593}{(G5656)}, a multitude{G3793} being{G5607}{(G5752)} in{G1722} that place{G5117}. (kjv-strongs#) Jn 5:13 And he that was healed wist not who it was: for Jesus had conveyed himself away, a multitude being in that place. (kjv) ======= John 5:14 ============ John 5:14 Afterward Jesus findeth him in the temple, and said unto him, Behold, thou art made whole: sin no more, lest a worse thing befall thee.(asv) John 5:14 Sau lại, Ðức Chúa Jêsus gặp người đó trong đền thờ, bèn phán rằng: Kìa, ngươi đã lành rồi, đừng phạm tội nữa, e có sự gì càng xấu xa xảy đến cho ngươi chăng.(VN) John 5:14 Afterward{G3326}{G5023} Jesus{G2424} findeth{G2147}{(G5719)} him{G846} in{G1722} the temple{G2411}, and{G2532} said{G2036}{(G5627)} unto him{G846}, Behold{G2396}, thou art made{G1096}{(G5754)} whole{G5199}: sin{G264}{(G5720)} no more{G3371}, lest{G3363} a worse thing{G5501}{G5100} come{G1096}{(G5638)} unto thee{G4671}. (kjv-strongs#) Jn 5:14 Afterward Jesus findeth him in the temple, and said unto him, Behold, thou art made whole: sin no more, lest a worse thing come unto thee. (kjv) ======= John 5:15 ============ John 5:15 The man went away, and told the Jews that it was Jesus who had made him whole.(asv) John 5:15 Người đó đi nói với các người Giu-đa rằng ấy là Ðức Chúa Jêsus đã chữa lành cho mình.(VN) John 5:15 The man{G444} departed{G565}{(G5627)}, and{G2532} told{G312}{(G5656)} the Jews{G2453} that{G3754} it was{G2076}{(G5748)} Jesus{G2424}, which{G3588} had made{G4160}{(G5660)} him{G846} whole{G5199}. (kjv-strongs#) Jn 5:15 The man departed, and told the Jews that it was Jesus, which had made him whole. (kjv) ======= John 5:16 ============ John 5:16 And for this cause the Jews persecuted Jesus, because he did these things on the sabbath.(asv) John 5:16 Nhơn đó dân Giu-đa bắt bớ Ðức Chúa Jêsus, vì cớ Ngài làm những sự ấy trong ngày Sa-bát.(VN) John 5:16 And{G2532} therefore{G1223}{G5124} did{G1377} the Jews{G2453} persecute{G1377}{(G5707)} Jesus{G2424}, and{G2532} sought{G2212}{(G5707)} to slay{G615}{(G5658)} him{G846}, because{G3754} he had done{G4160}{(G5707)} these things{G5023} on{G1722} the sabbath day{G4521}. (kjv-strongs#) Jn 5:16 And therefore did the Jews persecute Jesus, and sought to slay him, because he had done these things on the sabbath day. (kjv) ======= John 5:17 ============ John 5:17 But Jesus answered them, My Father worketh even until now, and I work.(asv) John 5:17 Nhưng Ngài phán cùng họ rằng: Cha ta làm việc cho đến bây giờ, ta đây cũng làm việc như vậy.(VN) John 5:17 But{G1161} Jesus{G2424} answered{G611}{(G5662)} them{G846}, My{G3450} Father{G3962} worketh{G2038}{(G5736)} hitherto{G2193}{G737}, and I{G2504} work{G2038}{(G5736)}. (kjv-strongs#) Jn 5:17 But Jesus answered them, My Father worketh hitherto, and I work. (kjv) ======= John 5:18 ============ John 5:18 For this cause therefore the Jews sought the more to kill him, because he not only brake the sabbath, but also called God his own Father, making himself equal with God.(asv) John 5:18 Bởi cớ đó, dân Giu-đa càng kiếm cách nữa để giết Ngài, chẳng những vì Ngài phạm ngày Sa-bát thôi, mà lại vì Ngài gọi Ðức Chúa Trời là Thân phụ mình, làm ra mình bằng Ðức Chúa Trời.(VN) John 5:18 Therefore{G1223}{G5124}{G3767} the Jews{G2453} sought{G2212}{(G5707)} the more{G3123} to kill{G615}{(G5658)} him{G846}, because{G3754} he{G3089} not{G3756} only{G3440} had broken{G3089}{(G5707)} the sabbath{G4521}, but{G235} said{G3004}{(G5707)} also{G2532} that God{G2316} was his{G2398} Father{G3962}, making{G4160}{(G5723)} himself{G1438} equal{G2470} with God{G2316}. (kjv-strongs#) Jn 5:18 Therefore the Jews sought the more to kill him, because he not only had broken the sabbath, but said also that God was his Father, making himself equal with God. (kjv) ======= John 5:19 ============ John 5:19 Jesus therefore answered and said unto them, Verily, verily, I say unto you, The Son can do nothing of himself, but what he seeth the Father doing: for what things soever he doeth, these the Son also doeth in like manner.(asv) John 5:19 Vậy, Ðức Chúa Jêsus cất tiếng phán cùng họ rằng: Quả thật, quả thật, ta nói cùng các ngươi, Con chẳng tự mình làm việc gì được; chỉ làm điều chi mà Con thấy Cha làm; vì mọi điều Cha làm, Con cũng làm y như vậy.(VN) John 5:19 Then{G3767} answered{G611}{(G5662)} Jesus{G2424} and{G2532} said{G2036}{(G5627)} unto them{G846}, Verily{G281}, verily{G281}, I say{G3004}{(G5719)} unto you{G5213}, The Son{G5207} can{G1410}{(G5736)}{G3756} do{G4160}{(G5721)} nothing{G3762} of{G575} himself{G1438}, but{G3362} what{G5100} he seeth{G991}{(G5725)} the Father{G3962} do{G4160}{(G5723)}: for{G1063} what things soever{G3739}{G302} he{G1565} doeth{G4160}{(G5725)}, these{G5023} also{G2532} doeth{G4160}{(G5719)} the Son{G5207} likewise{G3668}. (kjv-strongs#) Jn 5:19 Then answered Jesus and said unto them, Verily, verily, I say unto you, The Son can do nothing of himself, but what he seeth the Father do: for what things soever he doeth, these also doeth the Son likewise. (kjv) ======= John 5:20 ============ John 5:20 For the Father loveth the Son, and showeth him all things that himself doeth: and greater works than these will he show him, that ye may marvel.(asv) John 5:20 Cha yêu Con và tỏ cho Con công việc lớn lao hơn những việc nầy nữa, để các ngươi lấy làm lạ lùng.(VN) John 5:20 For{G1063} the Father{G3962} loveth{G5368}{(G5719)} the Son{G5207}, and{G2532} sheweth{G1166}{(G5719)} him{G846} all things{G3956} that{G3739} himself{G846} doeth{G4160}{(G5719)}: and{G2532} he will shew{G1166}{(G5692)} him{G846} greater{G3187} works{G2041} than{G3187} these{G5130}, that{G2443} ye{G5210} may marvel{G2296}{(G5725)}. (kjv-strongs#) Jn 5:20 For the Father loveth the Son, and sheweth him all things that himself doeth: and he will shew him greater works than these, that ye may marvel. (kjv) ======= John 5:21 ============ John 5:21 For as the Father raiseth the dead and giveth them life, even so the Son also giveth life to whom he will.(asv) John 5:21 Vả, Cha khiến những kẻ chết sống lại và ban sự sống cho họ thể nào, thì Con cũng ban sự sống cho kẻ Con muốn thể ấy.(VN) John 5:21 For{G1063} as{G5618} the Father{G3962} raiseth up{G1453}{(G5719)} the dead{G3498}, and{G2532} quickeneth{G2227}{(G5719)} them; even{G2532} so{G3779} the Son{G5207} quickeneth{G2227}{(G5719)} whom{G3739} he will{G2309}{(G5719)}. (kjv-strongs#) Jn 5:21 For as the Father raiseth up the dead, and quickeneth them; even so the Son quickeneth whom he will. (kjv) ======= John 5:22 ============ John 5:22 For neither doth the Father judge any man, but he hath given all judgment unto the Son;(asv) John 5:22 Cha cũng chẳng xét đoán ai hết, nhưng đã giao trọn quyền phán xét cho Con,(VN) John 5:22 For{G1063}{G3761} the Father{G3962} judgeth{G2919}{(G5719)} no man{G3762}, but{G235} hath committed{G1325}{(G5758)} all{G3956} judgment{G2920} unto the Son{G5207}: (kjv-strongs#) Jn 5:22 For the Father judgeth no man, but hath committed all judgment unto the Son: (kjv) ======= John 5:23 ============ John 5:23 that all may honor the Son, even as they honor the Father. He that honoreth not the Son honoreth not the Father that sent him.(asv) John 5:23 đặng ai nấy đều tôn kính Con, cũng như tôn kính Cha vậy. Ai không tôn kính Con, ấy là không tôn kính Cha, là Ðấng đã sai Con đến.(VN) John 5:23 That{G2443} all{G3956} men should honour{G5091}{(G5725)} the Son{G5207}, even as{G2531} they honour{G5091}{(G5719)} the Father{G3962}. He that honoureth{G5091}{(G5723)} not{G3361} the Son{G5207} honoureth{G5091}{(G5719)} not{G3756} the Father{G3962} which{G3588} hath sent{G3992}{(G5660)} him{G846}. (kjv-strongs#) Jn 5:23 That all men should honour the Son, even as they honour the Father. He that honoureth not the Son honoureth not the Father which hath sent him. (kjv) ======= John 5:24 ============ John 5:24 Verily, verily, I say unto you, He that heareth my word, and believeth him that sent me, hath eternal life, and cometh not into judgment, but hath passed out of death into life.(asv) John 5:24 Quả thật, quả thật, ta nói cùng các ngươi, ai nghe lời ta mà tin Ðấng đã sai ta, thì được sự sống đời đời, và không đến sự phán xét, song vượt khỏi sự chết mà đến sự sống.(VN) John 5:24 Verily{G281}, verily{G281}, I say{G3004}{(G5719)} unto you{G5213},{G3754} He that heareth{G191}{(G5723)} my{G3450} word{G3056}, and{G2532} believeth{G4100}{(G5723)} on him that sent{G3992}{(G5660)} me{G3165}, hath{G2192}{(G5719)} everlasting{G166} life{G2222}, and{G2532} shall{G2064} not{G3756} come{G2064}{(G5736)} into{G1519} condemnation{G2920}; but{G235} is passed{G3327}{(G5758)} from{G1537} death{G2288} unto{G1519} life{G2222}. (kjv-strongs#) Jn 5:24 Verily, verily, I say unto you, He that heareth my word, and believeth on him that sent me, hath everlasting life, and shall not come into condemnation; but is passed from death unto life. (kjv) ======= John 5:25 ============ John 5:25 Verily, verily, I say unto you, The hour cometh, and now is, when the dead shall hear the voice of the Son of God; and they that hear shall live.(asv) John 5:25 Quả thật, quả thật, ta nói cùng các ngươi, giờ đến, và đã đến rồi, khi những kẻ chết sẽ nghe tiếng của Con Ðức Chúa Trời, và những kẻ nghe sẽ được sống.(VN) John 5:25 Verily{G281}, verily{G281}, I say{G3004}{(G5719)} unto you{G5213},{G3754} The hour{G5610} is coming{G2064}{(G5736)}, and{G2532} now{G3568} is{G2076}{(G5748)}, when{G3753} the dead{G3498} shall hear{G191}{(G5695)} the voice{G5456} of the Son{G5207} of God{G2316}: and{G2532} they that hear{G191}{(G5660)} shall live{G2198}{(G5695)}. (kjv-strongs#) Jn 5:25 Verily, verily, I say unto you, The hour is coming, and now is, when the dead shall hear the voice of the Son of God: and they that hear shall live. (kjv) ======= John 5:26 ============ John 5:26 For as the Father hath life in himself, even so gave he to the Son also to have life in himself:(asv) John 5:26 Vì như Cha có sự sống trong mình, thì Cha cũng đã ban cho Con có sự sống trong mình vậy.(VN) John 5:26 For{G1063} as{G5618} the Father{G3962} hath{G2192}{(G5719)} life{G2222} in{G1722} himself{G1438}; so{G2532}{G3779} hath he given{G1325}{(G5656)} to the Son{G5207} to have{G2192}{(G5721)} life{G2222} in{G1722} himself{G1438}; (kjv-strongs#) Jn 5:26 For as the Father hath life in himself; so hath he given to the Son to have life in himself; (kjv) ======= John 5:27 ============ John 5:27 and he gave him authority to execute judgment, because he is a son of man.(asv) John 5:27 Cha đã ban quyền thi hành sự phán xét cho Con, vì là Con người.(VN) John 5:27 And{G2532} hath given{G1325}{(G5656)} him{G846} authority{G1849} to execute{G4160}{(G5721)} judgment{G2920} also{G2532}, because{G3754} he is{G2076}{(G5748)} the Son{G5207} of man{G444}. (kjv-strongs#) Jn 5:27 And hath given him authority to execute judgment also, because he is the Son of man. (kjv) ======= John 5:28 ============ John 5:28 Marvel not at this: for the hour cometh, in which all that are in the tombs shall hear his voice,(asv) John 5:28 Chớ lấy điều đó làm lạ; vì giờ đến, khi mọi người ở trong mồ mả nghe tiếng Ngài và ra khỏi:(VN) John 5:28 Marvel{G2296}{(G5720)} not{G3361} at this{G5124}: for{G3754} the hour{G5610} is coming{G2064}{(G5736)}, in{G1722} the which{G3739} all{G3956} that are in{G1722} the graves{G3419} shall hear{G191}{(G5695)} his{G846} voice{G5456}, (kjv-strongs#) Jn 5:28 Marvel not at this: for the hour is coming, in the which all that are in the graves shall hear his voice, (kjv) ======= John 5:29 ============ John 5:29 and shall come forth; they that have done good, unto the resurrection of life; and they that have done evil, unto the resurrection of judgment.(asv) John 5:29 ai đã làm lành thì sống lại để được sống, ai đã làm dữ thì sống lại để bị xét đoán.(VN) John 5:29 And{G2532} shall come forth{G1607}{(G5695)}; they that have done{G4160}{(G5660)} good{G18}, unto{G1519} the resurrection{G386} of life{G2222}; and{G1161} they that have done{G4238}{(G5660)} evil{G5337}, unto{G1519} the resurrection{G386} of damnation{G2920}. (kjv-strongs#) Jn 5:29 And shall come forth; they that have done good, unto the resurrection of life; and they that have done evil, unto the resurrection of damnation. (kjv) ======= John 5:30 ============ John 5:30 I can of myself do nothing: as I hear, I judge: and my judgment is righteous; because I seek not mine own will, but the will of him that sent me.(asv) John 5:30 Ta không thể tự mình làm nổi việc gì; ta xét đoán theo điều ta nghe, và sự xét đoán ta là công bình, vì ta chẳng tìm ý muốn của ta, nhưng tìm ý muốn của Ðấng đã sai ta.(VN) John 5:30 I{G1473} can{G1410}{(G5736)} of{G575} mine own self{G1683} do{G4160}{(G5721)} nothing{G3756}{G3762}: as{G2531} I hear{G191}{(G5719)}, I judge{G2919}{(G5719)}: and{G2532} my{G1699} judgment{G2920} is{G2076}{(G5748)} just{G1342}; because{G3754} I seek{G2212}{(G5719)} not{G3756} mine own{G1699} will{G2307}, but{G235} the will{G2307} of the Father{G3962} which hath sent{G3992}{(G5660)} me{G3165}. (kjv-strongs#) Jn 5:30 I can of mine own self do nothing: as I hear, I judge: and my judgment is just; because I seek not mine own will, but the will of the Father which hath sent me. (kjv) ======= John 5:31 ============ John 5:31 If I bear witness of myself, my witness is not true.(asv) John 5:31 Nếu ta tự mình làm chứng lấy, thì sự làm chứng ấy không đáng tin.(VN) John 5:31 If{G1437} I{G1473} bear witness{G3140}{(G5725)} of{G4012} myself{G1683}, my{G3450} witness{G3141} is{G2076}{(G5748)} not{G3756} true{G227}. (kjv-strongs#) Jn 5:31 If I bear witness of myself, my witness is not true. (kjv) ======= John 5:32 ============ John 5:32 It is another that beareth witness of me; and I know that the witness which he witnesseth of me is true.(asv) John 5:32 Có người khác làm chứng cho ta, và ta biết rằng chứng người đó làm cho ta là đáng tin.(VN) John 5:32 There is{G2076}{(G5748)} another{G243} that beareth witness{G3140}{(G5723)} of{G4012} me{G1700}; and{G2532} I know{G1492}{(G5758)} that{G3754} the witness{G3141} which{G3739} he witnesseth{G3140}{(G5719)} of{G4012} me{G1700} is{G2076}{(G5748)} true{G227}. (kjv-strongs#) Jn 5:32 There is another that beareth witness of me; and I know that the witness which he witnesseth of me is true. (kjv) ======= John 5:33 ============ John 5:33 Ye have sent unto John, and he hath borne witness unto the truth.(asv) John 5:33 Các ngươi có sai sứ đến cùng Giăng, thì người đã làm chứng cho lẽ thật.(VN) John 5:33 Ye{G5210} sent{G649}{(G5758)} unto{G4314} John{G2491}, and{G2532} he bare witness{G3140}{(G5758)} unto the truth{G225}. (kjv-strongs#) Jn 5:33 Ye sent unto John, and he bare witness unto the truth. (kjv) ======= John 5:34 ============ John 5:34 But the witness which I receive is not from man: howbeit I say these things, that ye may be saved.(asv) John 5:34 Còn ta, lời chứng mà ta nhận lấy chẳng phải bởi người ta; nhưng ta nói vậy, đặng các ngươi được cứu.(VN) John 5:34 But{G1161} I{G1473} receive{G2983}{(G5719)} not{G3756} testimony{G3141} from{G3844} man{G444}: but{G235} these things{G5023} I say{G3004}{(G5719)}, that{G2443} ye{G5210} might be saved{G4982}{(G5686)}. (kjv-strongs#) Jn 5:34 But I receive not testimony from man: but these things I say, that ye might be saved. (kjv) ======= John 5:35 ============ John 5:35 He was the lamp that burneth and shineth; and ye were willing to rejoice for a season in his light.(asv) John 5:35 Giăng là đuốc đã thắp và sáng, các ngươi bằng lòng vui tạm nơi ánh sáng của người.(VN) John 5:35 He{G1565} was{G2258}{(G5713)} a burning{G2545}{(G5746)} and{G2532} a shining{G5316}{(G5723)} light{G3088}: and{G1161} ye{G5210} were willing{G2309}{(G5656)} for{G4314} a season{G5610} to rejoice{G21}{(G5677)} in{G1722} his{G846} light{G5457}. (kjv-strongs#) Jn 5:35 He was a burning and a shining light: and ye were willing for a season to rejoice in his light. (kjv) ======= John 5:36 ============ John 5:36 But the witness which I have is greater than [that of] John; for the works which the Father hath given me to accomplish, the very works that I do, bear witness of me, that the Father hath sent me.(asv) John 5:36 Nhưng ta có một chứng lớn hơn chứng của Giăng; vì các việc Cha đã giao cho ta làm trọn, tức là các việc ta làm đó, làm chứng cho ta rằng Cha đã sai ta.(VN) John 5:36 But{G1161} I{G1473} have{G2192}{(G5719)} greater{G3187} witness{G3141} than that of John{G2491}: for{G1063} the works{G2041} which{G3739} the Father{G3962} hath given{G1325}{(G5656)} me{G3427} to{G2443} finish{G5048}{(G5661)}{G846}, the same{G846} works{G2041} that{G3739} I{G1473} do{G4160}{(G5719)}, bear witness{G3140}{(G5719)} of{G4012} me{G1700}, that{G3754} the Father{G3962} hath sent{G649}{(G5758)} me{G3165}. (kjv-strongs#) Jn 5:36 But I have greater witness than that of John: for the works which the Father hath given me to finish, the same works that I do, bear witness of me, that the Father hath sent me. (kjv) ======= John 5:37 ============ John 5:37 And the Father that sent me, he hath borne witness of me. Ye have neither heard his voice at any time, nor seen his form.(asv) John 5:37 Chính Cha, là Ðấng đã sai ta, cũng làm chứng về ta. Các ngươi chưa hề nghe tiếng Ngài, chưa hề thấy mặt Ngài,(VN) John 5:37 And{G2532} the Father{G3962} himself{G846}, which hath sent{G3992}{(G5660)} me{G3165}, hath borne witness{G3140}{(G5758)} of{G4012} me{G1700}. Ye have{G191} neither{G3777} heard{G191}{(G5754)} his{G846} voice{G5456} at any time{G4455}, nor{G3777} seen{G3708}{(G5758)} his{G846} shape{G1491}. (kjv-strongs#) Jn 5:37 And the Father himself, which hath sent me, hath borne witness of me. Ye have neither heard his voice at any time, nor seen his shape. (kjv) ======= John 5:38 ============ John 5:38 And ye have not his word abiding in you: for whom he sent, him ye believe not.(asv) John 5:38 và đạo Ngài không ở trong các ngươi, vì các ngươi không tin Ðấng mà Ngài đã sai đến.(VN) John 5:38 And{G2532} ye have{G2192}{(G5719)} not{G3756} his{G846} word{G3056} abiding{G3306}{(G5723)} in{G1722} you{G5213}: for{G3754} whom{G3739}{G1565} he hath sent{G649}{(G5656)}, him{G5129} ye{G5210} believe{G4100}{(G5719)} not{G3756}. (kjv-strongs#) Jn 5:38 And ye have not his word abiding in you: for whom he hath sent, him ye believe not. (kjv) ======= John 5:39 ============ John 5:39 Ye search the scriptures, because ye think that in them ye have eternal life; and these are they which bear witness of me;(asv) John 5:39 Các ngươi dò xem Kinh Thánh, vì tưởng bởi đó được sự sống đời đời: ấy là Kinh Thánh làm chứng về ta vậy.(VN) John 5:39 Search{G2045}{(G5719)} the scriptures{G1124}; for{G3754} in{G1722} them{G846} ye{G5210} think{G1380}{(G5719)} ye have{G2192}{(G5721)} eternal{G166} life{G2222}: and{G2532} they{G1565} are they{G1526}{(G5748)} which testify{G3140}{(G5723)} of{G4012} me{G1700}. (kjv-strongs#) Jn 5:39 Search the scriptures; for in them ye think ye have eternal life: and they are they which testify of me. (kjv) ======= John 5:40 ============ John 5:40 and ye will not come to me, that ye may have life.(asv) John 5:40 Các ngươi không muốn đến cùng ta để được sự sống!(VN) John 5:40 And{G2532} ye will{G2309}{(G5719)} not{G3756} come{G2064}{(G5629)} to{G4314} me{G3165}, that{G2443} ye might have{G2192}{(G5725)} life{G2222}. (kjv-strongs#) Jn 5:40 And ye will not come to me, that ye might have life. (kjv) ======= John 5:41 ============ John 5:41 I receive not glory from men.(asv) John 5:41 Ta chẳng cầu vinh hiển bởi người ta mà đến đâu;(VN) John 5:41 I receive{G2983}{(G5719)} not{G3756} honour{G1391} from{G3844} men{G444}. (kjv-strongs#) Jn 5:41 I receive not honour from men. (kjv) ======= John 5:42 ============ John 5:42 But I know you, that ye have not the love of God in yourselves.(asv) John 5:42 nhưng ta biết rằng các ngươi chẳng có sự yêu mến Ðức Chúa Trời ở trong các ngươi.(VN) John 5:42 But{G235} I know{G1097}{(G5758)} you{G5209}, that{G3754} ye have{G2192}{(G5719)} not{G3756} the love{G26} of God{G2316} in{G1722} you{G1438}. (kjv-strongs#) Jn 5:42 But I know you, that ye have not the love of God in you. (kjv) ======= John 5:43 ============ John 5:43 I am come in my Father's name, and ye receive me not: if another shall come in his own name, him ye will receive.(asv) John 5:43 Ta nhơn danh Cha ta mà đến, các ngươi không nhận lấy ta. Nếu có kẻ khác lấy danh riêng mình mà đến, thì các ngươi sẽ nhận lấy.(VN) John 5:43 I am{G1473} come{G2064}{(G5754)} in{G1722} my{G3450} Father's{G3962} name{G3686}, and{G2532} ye receive{G2983}{(G5719)} me{G3165} not{G3756}: if{G1437} another{G243} shall come{G2064}{(G5632)} in{G1722} his own{G2398} name{G3686}, him{G1565} ye will receive{G2983}{(G5695)}. (kjv-strongs#) Jn 5:43 I am come in my Father's name, and ye receive me not: if another shall come in his own name, him ye will receive. (kjv) ======= John 5:44 ============ John 5:44 How can ye believe, who receive glory one of another, and the glory that [cometh] from the only God ye seek not?(asv) John 5:44 Các ngươi vẫn chịu vinh hiển lẫn của nhau, không tìm kiếm vinh hiển bởi một mình Ðức Chúa Trời đến, thì thể nào các ngươi tin được?(VN) John 5:44 How{G4459} can{G1410}{(G5736)} ye{G5210} believe{G4100}{(G5658)}, which receive{G2983}{(G5723)} honour{G1391} one of another{G3844}{G240}, and{G2532} seek{G2212}{(G5719)} not{G3756} the honour{G1391} that cometh from{G3844} God{G2316} only{G3441}? (kjv-strongs#) Jn 5:44 How can ye believe, which receive honour one of another, and seek not the honour that cometh from God only? (kjv) ======= John 5:45 ============ John 5:45 Think not that I will accuse you to the Father: there is one that accuseth you, [even] Moses, on whom ye have set your hope.(asv) John 5:45 Chớ ngờ rằng ấy là ta sẽ tố cáo các ngươi trước mặt Cha, người sẽ tố cáo các ngươi là Môi-se, là người mà các ngươi trông cậy.(VN) John 5:45 Do{G1380} not{G3361} think{G1380}{(G5720)} that{G3754} I{G1473} will accuse{G2723}{(G5692)} you{G5216} to{G4314} the Father{G3962}: there is{G2076}{(G5748)} one that accuseth{G2723}{(G5723)} you{G5216}, even Moses{G3475}, in{G1519} whom{G3739} ye{G5210} trust{G1679}{(G5758)}. (kjv-strongs#) Jn 5:45 Do not think that I will accuse you to the Father: there is one that accuseth you, even Moses, in whom ye trust. (kjv) ======= John 5:46 ============ John 5:46 For if ye believed Moses, ye would believe me; for he wrote of me.(asv) John 5:46 Vì nếu các ngươi tin Môi-se, cũng sẽ tin ta; bởi ấy là về ta mà người đã chép.(VN) John 5:46 For{G1063}{G1487} had ye believed{G4100}{(G5707)} Moses{G3475}, ye would have believed{G4100}{(G5707)}{G302} me{G1698}: for{G1063} he{G1565} wrote{G1125}{(G5656)} of{G4012} me{G1700}. (kjv-strongs#) Jn 5:46 For had ye believed Moses, ye would have believed me; for he wrote of me. (kjv) ======= John 5:47 ============ John 5:47 But if ye believe not his writings, how shall ye believe my words?(asv) John 5:47 Nhưng nếu các ngươi chẳng tin những lời người chép, các ngươi há lại tin lời ta sao?(VN) John 5:47 But{G1161} if{G1487} ye believe{G4100}{(G5719)} not{G3756} his{G1565} writings{G1121}, how{G4459} shall ye believe{G4100}{(G5692)} my{G1699} words{G4487}? (kjv-strongs#) Jn 5:47 But if ye believe not his writings, how shall ye believe my words?(kjv) ======= John 6:1 ============ John 6:1 After these things Jesus went away to the other side of the sea of Galilee, which is [the sea] of Tiberias.(asv) John 6:1 Rồi đó, Ðức Chúa Jêsus qua bờ bên kia biển Ga-li-lê, là biển Ti-bê-ri-át.(VN) John 6:1 After{G3326} these things{G5023} Jesus{G2424} went{G565}{(G5627)} over{G4008} the sea{G2281} of Galilee{G1056}, which is the sea of Tiberias{G5085}. (kjv-strongs#) Jn 6:1 After these things Jesus went over the sea of Galilee, which is the sea of Tiberias. (kjv) ======= John 6:2 ============ John 6:2 And a great multitude followed him, because they beheld the signs which he did on them that were sick.(asv) John 6:2 Một đoàn dân đông theo Ngài, vì từng thấy các phép lạ Ngài làm cho những kẻ bịnh.(VN) John 6:2 And{G2532} a great{G4183} multitude{G3793} followed{G190}{(G5707)} him{G846}, because{G3754} they saw{G3708}{(G5707)} his{G846} miracles{G4592} which{G3739} he did{G4160}{(G5707)} on{G1909} them that were diseased{G770}{(G5723)}. (kjv-strongs#) Jn 6:2 And a great multitude followed him, because they saw his miracles which he did on them that were diseased. (kjv) ======= John 6:3 ============ John 6:3 And Jesus went up into the mountain, and there he sat with his disciples.(asv) John 6:3 Nhưng Ðức Chúa Jêsus lên trên núi, ngồi đó với môn đồ.(VN) John 6:3 And{G1161} Jesus{G2424} went up{G424}{(G5627)} into{G1519} a mountain{G3735}, and{G2532} there{G1563} he sat{G2521}{(G5711)} with{G3326} his{G846} disciples{G3101}. (kjv-strongs#) Jn 6:3 And Jesus went up into a mountain, and there he sat with his disciples. (kjv) ======= John 6:4 ============ John 6:4 Now the passover, the feast of the Jews, was at hand.(asv) John 6:4 Vả, lễ Vượt Qua, là lễ của đến Giu-đa gần tới.(VN) John 6:4 And{G1161} the passover{G3957}, a feast{G1859} of the Jews{G2453}, was{G2258}{(G5713)} nigh{G1451}. (kjv-strongs#) Jn 6:4 And the passover, a feast of the Jews, was nigh. (kjv) ======= John 6:5 ============ John 6:5 Jesus therefore lifting up his eyes, and seeing that a great multitude cometh unto him, saith unto Philip, Whence are we to buy bread, that these may eat?(asv) John 6:5 Ðức Chúa Jêsus ngước mắt lên, thấy một đoàn dân đông đến cùng mình, bèn phán với Phi-líp rằng: Chúng ta sẽ mua bánh ở đâu, để cho dân nầy có mà ăn?(VN) John 6:5 When Jesus{G2424} then{G3767} lifted up{G1869}{(G5660)} his eyes{G3788}, and{G2532} saw{G2300}{(G5666)}{G3754} a great{G4183} company{G3793} come{G2064}{(G5736)} unto{G4314} him{G846}, he saith{G3004}{(G5719)} unto{G4314} Philip{G5376}, Whence{G4159} shall we buy{G59}{(G5692)} bread{G740}, that{G2443} these{G3778} may eat{G5315}{(G5632)}? (kjv-strongs#) Jn 6:5 When Jesus then lifted up his eyes, and saw a great company come unto him, he saith unto Philip, Whence shall we buy bread, that these may eat? (kjv) ======= John 6:6 ============ John 6:6 And this he said to prove him: for he himself knew what he would do.(asv) John 6:6 Ngài phán điều đó đặng thử Phi-líp, chớ Ngài đã biết điều Ngài sẽ làm rồi.(VN) John 6:6 And{G1161} this{G5124} he said{G3004}{(G5707)} to prove{G3985}{(G5723)} him{G846}: for{G1063} he himself{G846} knew{G1492}{(G5715)} what{G5101} he would{G3195}{(G5707)} do{G4160}{(G5721)}. (kjv-strongs#) Jn 6:6 And this he said to prove him: for he himself knew what he would do. (kjv) ======= John 6:7 ============ John 6:7 Philip answered him, Two hundred shillings' worth of bread is not sufficient for them, that every one may take a little.(asv) John 6:7 Phi-líp thưa rằng: Hai trăm đơ-ni-ê bánh không đủ phát cho mỗi người một ít.(VN) John 6:7 Philip{G5376} answered{G611}{(G5662)} him{G846}, Two hundred{G1250} pennyworth{G1220} of bread{G740} is{G714} not{G3756} sufficient{G714}{(G5719)} for them{G846}, that{G2443} every one{G1538} of them{G846} may take{G2983}{(G5632)} a{G5100} little{G1024}. (kjv-strongs#) Jn 6:7 Philip answered him, Two hundred pennyworth of bread is not sufficient for them, that every one of them may take a little. (kjv) ======= John 6:8 ============ John 6:8 One of his disciples, Andrew, Simon Peter's brother, saith unto him,(asv) John 6:8 Một môn đồ, là Anh-rê, em của Si-môn Phi -e-rơ, thưa rằng:(VN) John 6:8 One{G1520} of{G1537} his{G846} disciples{G3101}, Andrew{G406}, Simon{G4613} Peter's{G4074} brother{G80}, saith{G3004}{(G5719)} unto him{G846}, (kjv-strongs#) Jn 6:8 One of his disciples, Andrew, Simon Peter's brother, saith unto him, (kjv) ======= John 6:9 ============ John 6:9 There is a lad here, who hath five barley loaves, and two fishes: but what are these among so many?(asv) John 6:9 Ðây có một đứa con trai, có năm cái bánh mạch nha và hai con cá; nhưng đông người dường nầy, thì ngằn ấy có thấm vào đâu?(VN) John 6:9 There is{G2076}{(G5748)} a{G1520} lad{G3808} here{G5602}, which{G3739} hath{G2192}{(G5719)} five{G4002} barley{G2916} loaves{G740}, and{G2532} two{G1417} small fishes{G3795}: but{G235} what{G5101} are{G2076}{(G5748)} they{G5023} among{G1519} so many{G5118}? (kjv-strongs#) Jn 6:9 There is a lad here, which hath five barley loaves, and two small fishes: but what are they among so many? (kjv) ======= John 6:10 ============ John 6:10 Jesus said, Make the people sit down. Now there was much grass in the place. So the men sat down, in number about five thousand.(asv) John 6:10 Ðức Chúa Jêsus bèn phán rằng: Hãy truyền cho chúng ngồi xuống. Vả, trong nơi đó có nhiều cỏ. Vậy, chúng ngồi xuống, số người ước được năm ngàn.(VN) John 6:10 And{G1161} Jesus{G2424} said{G2036}{(G5627)}, Make{G4160}{(G5657)} the men{G444} sit down{G377}{(G5629)}. Now{G1161} there was{G2258}{(G5713)} much{G4183} grass{G5528} in{G1722} the place{G5117}. So{G3767} the men{G435} sat down{G377}{(G5627)}, in number{G706} about{G5616} five thousand{G4000}. (kjv-strongs#) Jn 6:10 And Jesus said, Make the men sit down. Now there was much grass in the place. So the men sat down, in number about five thousand. (kjv) ======= John 6:11 ============ John 6:11 Jesus therefore took the loaves; and having given thanks, he distributed to them that were set down; likewise also of the fishes as much as they would.(asv) John 6:11 Ðức Chúa Jêsus lấy bánh, tạ ơn rồi, bèn phân phát cho những kẻ đã ngồi; Ngài cũng lấy cá phát cho chúng nữa, ai muốn bao nhiêu mặc ý.(VN) John 6:11 And{G1161} Jesus{G2424} took{G2983}{(G5627)} the loaves{G740}; and{G2532} when he had given thanks{G2168}{(G5660)}, he distributed{G1239}{(G5656)} to the disciples{G3101}, and{G1161} the disciples{G3101} to them that were set down{G345}{(G5740)}; and{G2532} likewise{G3668} of{G1537} the fishes{G3795} as much as{G3745} they would{G2309}{(G5707)}. (kjv-strongs#) Jn 6:11 And Jesus took the loaves; and when he had given thanks, he distributed to the disciples, and the disciples to them that were set down; and likewise of the fishes as much as they would. (kjv) ======= John 6:12 ============ John 6:12 And when they were filled, he saith unto his disciples, Gather up the broken pieces which remain over, that nothing be lost.(asv) John 6:12 Khi chúng đã ăn được no nê, Ngài phán với môn đồ rằng: Hãy lượm những miếng còn thừa, hầu cho không mất chút nào.(VN) John 6:12 When{G1161}{G5613} they were filled{G1705}{(G5681)}, he said{G3004}{(G5719)} unto his{G846} disciples{G3101}, Gather up{G4863}{(G5628)} the fragments{G2801} that remain{G4052}{(G5660)}, that nothing{G3363}{G5100} be lost{G622}{(G5643)}. (kjv-strongs#) Jn 6:12 When they were filled, he said unto his disciples, Gather up the fragments that remain, that nothing be lost. (kjv) ======= John 6:13 ============ John 6:13 So they gathered them up, and filled twelve baskets with broken pieces from the five barley loaves, which remained over unto them that had eaten.(asv) John 6:13 Vậy, môn đồ lượm những miếng thừa của năm cái bánh mạch nha, sau khi người ta đã ăn rồi, chứa đầy mười hai giỏ.(VN) John 6:13 Therefore{G3767} they gathered them together{G4863}{(G5627)}, and{G2532} filled{G1072}{(G5656)} twelve{G1427} baskets{G2894} with the fragments{G2801} of{G1537} the five{G4002} barley{G2916} loaves{G740}, which{G3739} remained over and above{G4052}{(G5656)} unto them that had eaten{G977}{(G5761)}. (kjv-strongs#) Jn 6:13 Therefore they gathered them together, and filled twelve baskets with the fragments of the five barley loaves, which remained over and above unto them that had eaten. (kjv) ======= John 6:14 ============ John 6:14 When therefore the people saw the sign which he did, they said, This is of a truth the prophet that cometh into the world.(asv) John 6:14 Những người đó thấy phép lạ Ðức Chúa Jêsus đã làm, thì nói rằng: Người nầy thật là Ðấng tiên tri phải đến thế gian.(VN) John 6:14 Then{G3767} those men{G444}, when they had seen{G1492}{(G5631)} the miracle{G4592} that{G3739} Jesus{G2424} did{G4160}{(G5656)}, said{G3004}{(G5707)}, This{G3754}{G3778} is{G2076}{(G5748)} of a truth{G230} that prophet{G4396} that should come{G2064}{(G5740)} into{G1519} the world{G2889}. (kjv-strongs#) Jn 6:14 Then those men, when they had seen the miracle that Jesus did, said, This is of a truth that prophet that should come into the world. (kjv) ======= John 6:15 ============ John 6:15 Jesus therefore perceiving that they were about to come and take him by force, to make him king, withdrew again into the mountain himself alone.(asv) John 6:15 Bấy giờ Ðức Chúa Jêsus biết chúng có ý đến ép Ngài để tôn làm vua, bèn lui ở một mình trên núi.(VN) John 6:15 When Jesus{G2424} therefore{G3767} perceived{G1097}{(G5631)} that{G3754} they would{G3195}{(G5719)} come{G2064}{(G5738)} and{G2532} take{G726} him{G846} by force{G726}{(G5721)}, to{G2443} make{G4160}{(G5661)} him{G846} a king{G935}, he departed{G402}{(G5656)} again{G3825} into{G1519} a mountain{G3735} himself{G846} alone{G3441}. (kjv-strongs#) Jn 6:15 When Jesus therefore perceived that they would come and take him by force, to make him a king, he departed again into a mountain himself alone. (kjv) ======= John 6:16 ============ John 6:16 And when evening came, his disciples went down unto the sea;(asv) John 6:16 Ðến chiều, môn đồ xuống nơi bờ biển,(VN) John 6:16 And{G1161} when{G5613} even{G3798} was now come{G1096}{(G5633)}, his{G846} disciples{G3101} went down{G2597}{(G5627)} unto{G1909} the sea{G2281}, (kjv-strongs#) Jn 6:16 And when even was now come, his disciples went down unto the sea, (kjv) ======= John 6:17 ============ John 6:17 and they entered into a boat, and were going over the sea unto Capernaum. And it was now dark, and Jesus had not yet come to them.(asv) John 6:17 và vào trong một chiếc thuyền, sang thẳng bờ bên kia, hướng về thành Ca-bê-na-um. Trời chợt tối, mà Ðức Chúa Jêsus còn chưa đến cùng các môn đồ.(VN) John 6:17 And{G2532} entered{G1684}{(G5631)} into{G1519} a ship{G4143}, and went{G2064}{(G5711)} over{G4008} the sea{G2281} toward{G1519} Capernaum{G2584}. And{G2532} it was{G1096}{(G5715)} now{G2235} dark{G4653}, and{G2532} Jesus{G2424} was{G2064} not{G3756} come{G2064}{(G5715)} to{G4314} them{G846}. (kjv-strongs#) Jn 6:17 And entered into a ship, and went over the sea toward Capernaum. And it was now dark, and Jesus was not come to them. (kjv) ======= John 6:18 ============ John 6:18 And the sea was rising by reason of a great wind that blew.(asv) John 6:18 Gió thổi ào ào, đến nỗi biển động dữ dội.(VN) John 6:18 And{G5037} the sea{G2281} arose{G1326}{(G5712)} by reason of a great{G3173} wind{G417} that blew{G4154}{(G5723)}. (kjv-strongs#) Jn 6:18 And the sea arose by reason of a great wind that blew. (kjv) ======= John 6:19 ============ John 6:19 When therefore they had rowed about five and twenty or thirty furlongs, they behold Jesus walking on the sea, and drawing nigh unto the boat: and they were afraid.(asv) John 6:19 Khi các môn đồ đã chèo ra độ chừng hai mươi lăm hay là ba mươi ếch-ta-đơ, thấy Ðức Chúa Jêsus đi trên mặt biển, gần tới chiếc thuyền, thì sợ hãi.(VN) John 6:19 So{G3767} when they had rowed{G1643}{(G5761)} about{G5613} five{G4002} and twenty{G1501} or{G2228} thirty{G5144} furlongs{G4712}, they see{G2334}{(G5719)} Jesus{G2424} walking{G4043}{(G5723)} on{G1909} the sea{G2281}, and{G2532} drawing{G1096}{(G5740)} nigh{G1451} unto the ship{G4143}: and{G2532} they were afraid{G5399}{(G5675)}. (kjv-strongs#) Jn 6:19 So when they had rowed about five and twenty or thirty furlongs, they see Jesus walking on the sea, and drawing nigh unto the ship: and they were afraid. (kjv) ======= John 6:20 ============ John 6:20 But he saith unto them, It is I; be not afraid.(asv) John 6:20 Nhưng Ngài phán rằng: Ấy là ta đây, đừng sợ chi!(VN) John 6:20 But{G1161} he saith{G3004}{(G5719)} unto them{G846}, It is{G1510}{(G5748)} I{G1473}; be{G5399} not{G3361} afraid{G5399}{(G5737)}. (kjv-strongs#) Jn 6:20 But he saith unto them, It is I; be not afraid. (kjv) ======= John 6:21 ============ John 6:21 They were willing therefore to receive him into the boat: and straightway the boat was at the land whither they were going.(asv) John 6:21 Bấy giờ, môn đồ muốn rước Ngài vào thuyền; tức thì chiếc thuyền đậu vào bờ, là nơi định đi.(VN) John 6:21 Then{G3767} they willingly{G2309}{(G5707)} received{G2983}{(G5629)} him{G846} into{G1519} the ship{G4143}: and{G2532} immediately{G2112} the ship{G4143} was{G1096}{(G5633)} at{G1909} the land{G1093} whither{G1519}{G3739} they went{G5217}{(G5707)}. (kjv-strongs#) Jn 6:21 Then they willingly received him into the ship: and immediately the ship was at the land whither they went. (kjv) ======= John 6:22 ============ John 6:22 On the morrow the multitude that stood on the other side of the sea saw that there was no other boat there, save one, and that Jesus entered not with his disciples into the boat, but [that] his disciples went away alone(asv) John 6:22 Ðoàn dân ở bờ biển bên kia, đã nhận rằng ở đó chỉ có một chiếc thuyền với môn đồ Ngài, chỉ một mình môn đồ đi mà thôi.(VN) John 6:22 The day following{G1887}, when the people{G3793} which{G3588} stood{G2476}{(G5761)} on the other side{G4008} of the sea{G2281} saw{G1492}{(G5631)} that{G3754} there was{G2258}{(G5713)} none{G3756} other{G243} boat{G4142} there{G1563}, save{G1508} that{G1565} one{G1520} whereinto{G1519}{G3739} his{G846} disciples{G3101} were entered{G1684}{(G5627)}, and{G2532} that{G3754} Jesus{G2424} went{G4897} not{G3756} with{G4897}{(G5627)} his{G846} disciples{G3101} into{G1519} the boat{G4142}, but{G235} that his{G846} disciples{G3101} were gone away{G565}{(G5627)} alone{G3441}; (kjv-strongs#) Jn 6:22 The day following, when the people which stood on the other side of the sea saw that there was none other boat there, save that one whereinto his disciples were entered, and that Jesus went not with his disciples into the boat, but that his disciples were gone away alone; (kjv) ======= John 6:23 ============ John 6:23 (howbeit there came boats from Tiberias nigh unto the place where they ate the bread after the Lord had given thanks):(asv) John 6:23 Qua ngày sau, có mấy chiếc thuyền khác từ thành Ti-bê-ri-át lại gần nơi chúng đã ăn bánh khi Chúa tạ ơn rồi,(VN) John 6:23 (Howbeit{G235}{G1161} there came{G2064}{(G5627)} other{G243} boats{G4142} from{G1537} Tiberias{G5085} nigh{G1451} unto the place{G5117} where{G3699} they did eat{G5315}{(G5627)} bread{G740}, after that the Lord{G2962} had given thanks{G2168}{(G5660)}:) (kjv-strongs#) Jn 6:23 (Howbeit there came other boats from Tiberias nigh unto the place where they did eat bread, after that the Lord had given thanks:) (kjv) ======= John 6:24 ============ John 6:24 when the multitude therefore saw that Jesus was not there, neither his disciples, they themselves got into the boats, and came to Capernaum, seeking Jesus.(asv) John 6:24 đoàn dân thấy Ðức Chúa Jêsus không ở đó môn đồ cũng không, bèn vào mấy thuyền kia mà đi qua thành Ca-bê-na-um để tìm Ðức Chúa Jêsus.(VN) John 6:24 When{G3753} the people{G3793} therefore{G3767} saw{G1492}{(G5627)} that{G3754} Jesus{G2424} was{G2076}{(G5748)} not{G3756} there{G1563}, neither{G3761} his{G846} disciples{G3101}, they{G846} also{G2532} took{G1684}{(G5627)}{G1519} shipping{G4143}, and{G2532} came{G2064}{(G5627)} to{G1519} Capernaum{G2584}, seeking for{G2212}{(G5723)} Jesus{G2424}. (kjv-strongs#) Jn 6:24 When the people therefore saw that Jesus was not there, neither his disciples, they also took shipping, and came to Capernaum, seeking for Jesus. (kjv) ======= John 6:25 ============ John 6:25 And when they found him on the other side of the sea, they said unto him, Rabbi, when camest thou hither?(asv) John 6:25 Chúng vừa tìm được Ngài tại bờ bên kia biển, bèn thưa rằng: Lạy thầy, thầy đến đây bao giờ?(VN) John 6:25 And{G2532} when they had found{G2147}{(G5631)} him{G846} on the other side{G4008} of the sea{G2281}, they said{G2036}{(G5627)} unto him{G846}, Rabbi{G4461}, when{G4219} camest thou{G1096}{(G5754)} hither{G5602}? (kjv-strongs#) Jn 6:25 And when they had found him on the other side of the sea, they said unto him, Rabbi, when camest thou hither? (kjv) ======= John 6:26 ============ John 6:26 Jesus answered them and said, Verily, verily, I say unto you, Ye seek me, not because ye saw signs, but because ye ate of the loaves, and were filled.(asv) John 6:26 Ðức Chúa Jêsus đáp rằng: Quả thật, quả thật, ta nói cùng các ngươi, các ngươi tìm ta chẳng phải vì đã thấy mấy phép lạ, nhưng vì các ngươi đã ăn bánh và được no.(VN) John 6:26 Jesus{G2424} answered{G611}{(G5662)} them{G846} and{G2532} said{G2036}{(G5627)}, Verily{G281}, verily{G281}, I say{G3004}{(G5719)} unto you{G5213}, Ye seek{G2212}{(G5719)} me{G3165}, not{G3756} because{G3754} ye saw{G1492}{(G5627)} the miracles{G4592}, but{G235} because{G3754} ye did eat{G5315}{(G5627)} of{G1537} the loaves{G740}, and{G2532} were filled{G5526}{(G5681)}. (kjv-strongs#) Jn 6:26 Jesus answered them and said, Verily, verily, I say unto you, Ye seek me, not because ye saw the miracles, but because ye did eat of the loaves, and were filled. (kjv) ======= John 6:27 ============ John 6:27 Work not for the food which perisheth, but for the food which abideth unto eternal life, which the Son of man shall give unto you: for him the Father, even God, hath sealed.(asv) John 6:27 Hãy làm việc, chớ vì đồ ăn hay hư nát, nhưng vì đồ ăn còn lại đến sự sống đời đời, là thứ Con người sẽ ban cho các ngươi; vì ấy là Con, mà Cha, tức là chính Ðức Chúa Trời, đã ghi ấn tín của mình.(VN) John 6:27 Labour{G2038}{(G5737)} not{G3361} for the meat{G1035} which{G3588} perisheth{G622}{(G5734)}, but{G235} for that meat{G1035} which{G3588} endureth{G3306}{(G5723)} unto{G1519} everlasting{G166} life{G2222}, which{G3739} the Son{G5207} of man{G444} shall give{G1325}{(G5692)} unto you{G5213}: for{G1063} him{G5126} hath{G4972} God{G2316} the Father{G3962} sealed{G4972}{(G5656)}. (kjv-strongs#) Jn 6:27 Labour not for the meat which perisheth, but for that meat which endureth unto everlasting life, which the Son of man shall give unto you: for him hath God the Father sealed. (kjv) ======= John 6:28 ============ John 6:28 They said therefore unto him, What must we do, that we may work the works of God?(asv) John 6:28 Chúng thưa rằng: Chúng tôi phải làm chi cho được làm công việc Ðức Chúa Trời?(VN) John 6:28 Then{G3767} said they{G2036}{(G5627)} unto{G4314} him{G846}, What{G5101} shall we do{G4160}{(G5719)}{(G5625)}{G4160}{(G5725)}, that{G2443} we might work{G2038}{(G5741)} the works{G2041} of God{G2316}? (kjv-strongs#) Jn 6:28 Then said they unto him, What shall we do, that we might work the works of God? (kjv) ======= John 6:29 ============ John 6:29 Jesus answered and said unto them, This is the work of God, that ye believe on him whom he hath sent.(asv) John 6:29 Ðức Chúa Jêsus đáp rằng: Các ngươi tin Ðấng mà Ðức Chúa Trời đã sai đến, ấy đó là công việc Ngài.(VN) John 6:29 Jesus{G2424} answered{G611}{(G5662)} and{G2532} said{G2036}{(G5627)} unto them{G846}, This{G5124} is{G2076}{(G5748)} the work{G2041} of God{G2316}, that{G2443} ye believe{G4100}{(G5661)} on{G1519} him{G3739} whom{G1565} he hath sent{G649}{(G5656)}. (kjv-strongs#) Jn 6:29 Jesus answered and said unto them, This is the work of God, that ye believe on him whom he hath sent. (kjv) ======= John 6:30 ============ John 6:30 They said therefore unto him, What then doest thou for a sign, that we may see, and believe thee? what workest thou?(asv) John 6:30 Chúng bèn nói rằng: Thế thì thầy làm phép lạ gì, để cho chúng tôi thấy và tin? Thầy làm công việc gì?(VN) John 6:30 They said{G2036}{(G5627)} therefore{G3767} unto him{G846}, What{G5101} sign{G4592} shewest{G4160}{(G5719)} thou{G4771} then{G3767}, that{G2443} we may see{G1492}{(G5632)}, and{G2532} believe{G4100}{(G5661)} thee{G4671}? what{G5101} dost thou work{G2038}{(G5736)}? (kjv-strongs#) Jn 6:30 They said therefore unto him, What sign shewest thou then, that we may see, and believe thee? what dost thou work? (kjv) ======= John 6:31 ============ John 6:31 Our fathers ate the manna in the wilderness; as it is written, He gave them bread out of heaven to eat.(asv) John 6:31 Tổ phụ chúng ta đã ăn ma-na trong đồng vắng, theo như lời chép rằng: Ngài đã ban cho họ ăn bánh từ trên trời xuống.(VN) John 6:31 Our{G2257} fathers{G3962} did eat{G5315}{(G5627)} manna{G3131} in{G1722} the desert{G2048}; as{G2531} it is{G2076}{(G5748)} written{G1125}{(G5772)}, He gave{G1325}{(G5656)} them{G846} bread{G740} from{G1537} heaven{G3772} to eat{G5315}{(G5629)}. (kjv-strongs#) Jn 6:31 Our fathers did eat manna in the desert; as it is written, He gave them bread from heaven to eat. (kjv) ======= John 6:32 ============ John 6:32 Jesus therefore said unto them, Verily, verily, I say unto you, It was not Moses that gave you the bread out of heaven; but my Father giveth you the true bread out of heaven.(asv) John 6:32 Ðức Chúa Jêsus đáp rằng: Quả thật, quả thật, ta nói cùng các ngươi, Môi-se chưa hề cho các ngươi bánh từ trên trời đâu; nhưng Cha ta ban cho các ngươi bánh thật, là bánh từ trên trời xuống.(VN) John 6:32 Then{G3767} Jesus{G2424} said{G2036}{(G5627)} unto them{G846}, Verily{G281}, verily{G281}, I say{G3004}{(G5719)} unto you{G5213}, Moses{G3475} gave{G1325}{(G5758)} you{G5213} not{G3756} that bread{G740} from{G1537} heaven{G3772}; but{G235} my{G3450} Father{G3962} giveth{G1325}{(G5719)} you{G5213} the true{G228} bread{G740} from{G1537} heaven{G3772}. (kjv-strongs#) Jn 6:32 Then Jesus said unto them, Verily, verily, I say unto you, Moses gave you not that bread from heaven; but my Father giveth you the true bread from heaven. (kjv) ======= John 6:33 ============ John 6:33 For the bread of God is that which cometh down out of heaven, and giveth life unto the world.(asv) John 6:33 Bởi chưng bánh Ðức Chúa Trời là bánh từ trên trời giáng xuống, ban sự sống cho thế gian.(VN) John 6:33 For{G1063} the bread{G740} of God{G2316} is he{G2076}{(G5748)} which{G3588} cometh down{G2597}{(G5723)} from{G1537} heaven{G3772}, and{G2532} giveth{G1325}{(G5723)} life{G2222} unto the world{G2889}. (kjv-strongs#) Jn 6:33 For the bread of God is he which cometh down from heaven, and giveth life unto the world. (kjv) ======= John 6:34 ============ John 6:34 They said therefore unto him, Lord, evermore give us this bread.(asv) John 6:34 Chúng thưa rằng: Lạy Chúa, xin ban bánh đó cho chúng tôi luôn luôn!(VN) John 6:34 Then{G3767} said they{G2036}{(G5627)} unto{G4314} him{G846}, Lord{G2962}, evermore{G3842} give{G1325}{(G5628)} us{G2254} this{G5126} bread{G740}. (kjv-strongs#) Jn 6:34 Then said they unto him, Lord, evermore give us this bread. (kjv) ======= John 6:35 ============ John 6:35 Jesus said unto them. I am the bread of life: he that cometh to me shall not hunger, and he that believeth on me shall never thirst.(asv) John 6:35 Ðức Chúa Jêsus phán rằng: Ta là bánh của sự sống; ai đến cùng ta chẳng hề đói, và ai tin ta chẳng hề khát.(VN) John 6:35 And{G1161} Jesus{G2424} said{G2036}{(G5627)} unto them{G846}, I{G1473} am{G1510}{(G5748)} the bread{G740} of life{G2222}: he that cometh{G2064}{(G5740)} to{G4314} me{G3165} shall never{G3364} hunger{G3983}{(G5661)}; and{G2532} he that believeth{G4100}{(G5723)} on{G1519} me{G1691} shall{G1372} never{G3364}{G4455} thirst{G1372}{(G5661)}. (kjv-strongs#) Jn 6:35 And Jesus said unto them, I am the bread of life: he that cometh to me shall never hunger; and he that believeth on me shall never thirst. (kjv) ======= John 6:36 ============ John 6:36 But I said unto you, that ye have seen me, and yet believe not.(asv) John 6:36 Nhưng ta đã nói: Các ngươi đã thấy ta, mà chẳng tin.(VN) John 6:36 But{G235} I said{G2036}{(G5627)} unto you{G5213}, That{G3754} ye{G3708} also{G2532} have seen{G3708}{(G5758)} me{G3165}, and{G2532} believe{G4100}{(G5719)} not{G3756}. (kjv-strongs#) Jn 6:36 But I said unto you, That ye also have seen me, and believe not. (kjv) ======= John 6:37 ============ John 6:37 All that which the Father giveth me shall come unto me; and him that cometh to me I will in no wise cast out.(asv) John 6:37 Phàm những kẻ Cha cho ta sẽ đến cùng ta, kẻ đến cùng ta thì ta không bỏ ra ngoài đâu.(VN) John 6:37 All{G3956} that{G3739} the Father{G3962} giveth{G1325}{(G5719)} me{G3427} shall come{G2240}{(G5692)} to{G4314} me{G1691}; and{G2532} him that cometh{G2064}{(G5740)} to{G4314} me{G3165} I will{G1544} in no wise{G3364} cast{G1544}{(G5632)} out{G1854}. (kjv-strongs#) Jn 6:37 All that the Father giveth me shall come to me; and him that cometh to me I will in no wise cast out. (kjv) ======= John 6:38 ============ John 6:38 For I am come down from heaven, not to do mine own will, but the will of him that sent me.(asv) John 6:38 Vì ta từ trên trời xuống, chẳng phải để làm theo ý ta, nhưng làm theo ý Ðấng đã sai ta đến.(VN) John 6:38 For{G3754} I came down{G2597}{(G5758)} from{G1537} heaven{G3772}, not{G3756} to{G2443} do{G4160}{(G5725)} mine own{G1699} will{G2307}, but{G235} the will{G2307} of him that sent{G3992}{(G5660)} me{G3165}. (kjv-strongs#) Jn 6:38 For I came down from heaven, not to do mine own will, but the will of him that sent me. (kjv) ======= John 6:39 ============ John 6:39 And this is the will of him that sent me, that of all that which he hath given me I should lose nothing, but should raise it up at the last day.(asv) John 6:39 Vả, ý muốn của Ðấng đã sai ta đến là hễ sự gì Ngài đã ban cho ta, thì ta chớ làm mất, nhưng ta phải làm cho sống lại nơi ngày sau rốt.(VN) John 6:39 And{G1161} this{G5124} is{G2076}{(G5748)} the Father's{G3962} will{G2307} which{G3588} hath sent{G3992}{(G5660)} me{G3165}, that{G2443} of all{G3956} which{G3739} he hath given{G1325}{(G5758)} me{G3427} I should lose{G622}{(G5661)} nothing{G3361}{G1537}{G846}, but{G235} should raise{G450} it{G846} up again{G450}{(G5692)} at{G1722} the last{G2078} day{G2250}. (kjv-strongs#) Jn 6:39 And this is the Father's will which hath sent me, that of all which he hath given me I should lose nothing, but should raise it up again at the last day. (kjv) ======= John 6:40 ============ John 6:40 For this is the will of my Father, that every one that beholdeth the Son, and believeth on him, should have eternal life; and I will raise him up at the last day.(asv) John 6:40 Ðây là ý muốn của Cha ta, phàm ai nhìn Con và tin Con, thì được sự sống đời đời; còn ta, ta sẽ làm cho kẻ ấy sống lại nơi ngày sau rốt.(VN) John 6:40 And{G1161} this{G5124} is{G2076}{(G5748)} the will{G2307} of him that sent{G3992}{(G5660)} me{G3165}, that{G2443} every one{G3956} which{G3588} seeth{G2334}{(G5723)} the Son{G5207}, and{G2532} believeth{G4100}{(G5723)} on{G1519} him{G846}, may have{G2192}{(G5725)} everlasting{G166} life{G2222}: and{G2532} I{G1473} will raise{G450} him{G846} up{G450}{(G5692)} at the last{G2078} day{G2250}. (kjv-strongs#) Jn 6:40 And this is the will of him that sent me, that every one which seeth the Son, and believeth on him, may have everlasting life: and I will raise him up at the last day. (kjv) ======= John 6:41 ============ John 6:41 The Jews therefore murmured concerning him, because he said, I am the bread which came down out of heaven.(asv) John 6:41 Nhưng vì Ngài đã phán: Ta là bánh từ trên trời xuống, nên các ngươi Giu-đa lằm bằm về Ngài,(VN) John 6:41 The Jews{G2453} then{G3767} murmured{G1111}{(G5707)} at{G4012} him{G846}, because{G3754} he said{G2036}{(G5627)}, I{G1473} am{G1510}{(G5748)} the bread{G740} which{G3588} came down{G2597}{(G5631)} from{G1537} heaven{G3772}. (kjv-strongs#) Jn 6:41 The Jews then murmured at him, because he said, I am the bread which came down from heaven. (kjv) ======= John 6:42 ============ John 6:42 And they said, Is not this Jesus, the son of Joseph, whose father and mother we know? how doth he now say, I am come down out of heaven?(asv) John 6:42 mà rằng: Ấy chẳng phải là Jêsus, con của Giô-sép, mà chúng ta đều biết cha mẹ người chăng? Vậy, thể nào người nói được rằng: Ta đã từ trên trời mà xuống?(VN) John 6:42 And{G2532} they said{G3004}{(G5707)}, Is{G2076}{(G5748)} not{G3756} this{G3778} Jesus{G2424}, the son{G5207} of Joseph{G2501}, whose{G3739} father{G3962} and{G2532} mother{G3384} we{G2249} know{G1492}{(G5758)}? how is it{G4459} then{G3767} that he{G3778} saith{G3004}{(G5719)},{G3754} I came down{G2597}{(G5758)} from{G1537} heaven{G3772}? (kjv-strongs#) Jn 6:42 And they said, Is not this Jesus, the son of Joseph, whose father and mother we know? how is it then that he saith, I came down from heaven? (kjv) ======= John 6:43 ============ John 6:43 Jesus answered and said unto them, Murmur not among yourselves.(asv) John 6:43 Ðức Chúa Jêsus đáp rằng: Các ngươi chớ lằm bằm với nhau.(VN) John 6:43 Jesus{G2424} therefore{G3767} answered{G611}{(G5662)} and{G2532} said{G2036}{(G5627)} unto them{G846}, Murmur{G1111}{(G5720)} not{G3361} among{G3326} yourselves{G240}. (kjv-strongs#) Jn 6:43 Jesus therefore answered and said unto them, Murmur not among yourselves. (kjv) ======= John 6:44 ============ John 6:44 No man can come to me, except the Father that sent me draw him: and I will raise him up in the last day.(asv) John 6:44 Ví bằng Cha, là Ðấng sai ta, không kéo đến, thì chẳng có ai được đến cùng ta, và ta sẽ làm cho người đó sống lại nơi ngày sau rốt.(VN) John 6:44 No man{G3762} can{G1410}{(G5736)} come{G2064}{(G5629)} to{G4314} me{G3165}, except{G3362} the Father{G3962} which{G3588} hath sent{G3992}{(G5660)} me{G3165} draw{G1670}{(G5661)} him{G846}: and{G2532} I{G1473} will raise{G450} him{G846} up{G450}{(G5692)} at the last{G2078} day{G2250}. (kjv-strongs#) Jn 6:44 No man can come to me, except the Father which hath sent me draw him: and I will raise him up at the last day. (kjv) ======= John 6:45 ============ John 6:45 It is written in the prophets, And they shall all be taught of God. Every one that hath heard from the Father, and hath learned, cometh unto me.(asv) John 6:45 Các sách tiên tri có chép rằng: Ai nấy đều sẽ được Ðức Chúa Trời dạy dỗ. Hễ ai đã nghe Cha và học theo Ngài thì đến cùng ta.(VN) John 6:45 It is{G2076}{(G5748)} written{G1125}{(G5772)} in{G1722} the prophets{G4396}, And{G2532} they shall be{G2071}{(G5704)} all{G3956} taught{G1318} of God{G2316}. Every man{G3956} therefore{G3767} that hath heard{G191}{(G5660)}, and{G2532} hath learned{G3129}{(G5631)} of{G3844} the Father{G3962}, cometh{G2064}{(G5736)} unto{G4314} me{G3165}. (kjv-strongs#) Jn 6:45 It is written in the prophets, And they shall be all taught of God. Every man therefore that hath heard, and hath learned of the Father, cometh unto me. (kjv) ======= John 6:46 ============ John 6:46 Not that any man hath seen the Father, save he that is from God, he hath seen the Father.(asv) John 6:46 Ấy chẳng phải kẻ nào đã từng thấy Cha, trừ ra Ðấng từ Ðức Chúa Trời mà đến; Ðấng ấy đã thấy Cha.(VN) John 6:46 Not{G3756} that{G3754} any man{G5100} hath seen{G3708}{(G5758)} the Father{G3962}, save{G1508} he which{G3588} is{G3844}{G5607}{(G5752)} of God{G2316}, he{G3778} hath seen{G3708}{(G5758)} the Father{G3962}. (kjv-strongs#) Jn 6:46 Not that any man hath seen the Father, save he which is of God, he hath seen the Father. (kjv) ======= John 6:47 ============ John 6:47 Verily, verily, I say unto you, He that believeth hath eternal life.(asv) John 6:47 Quả thật, quả thật, ta nói cùng các ngươi, hễ ai tin thì được sự sống đời đời.(VN) John 6:47 Verily{G281}, verily{G281}, I say{G3004}{(G5719)} unto you{G5213}, He that believeth{G4100}{(G5723)} on{G1519} me{G1691} hath{G2192}{(G5719)} everlasting{G166} life{G2222}. (kjv-strongs#) Jn 6:47 Verily, verily, I say unto you, He that believeth on me hath everlasting life. (kjv) ======= John 6:48 ============ John 6:48 I am the bread of life.(asv) John 6:48 Ta là bánh của sự sống.(VN) John 6:48 I{G1473} am{G1510}{(G5748)} that bread{G740} of life{G2222}. (kjv-strongs#) Jn 6:48 I am that bread of life. (kjv) ======= John 6:49 ============ John 6:49 Your fathers ate the manna in the wilderness, and they died.(asv) John 6:49 Tổ phụ các ngươi đã ăn ma-na trong đồng vắng, rồi cũng chết.(VN) John 6:49 Your{G5216} fathers{G3962} did eat{G5315}{(G5627)} manna{G3131} in{G1722} the wilderness{G2048}, and{G2532} are dead{G599}{(G5627)}. (kjv-strongs#) Jn 6:49 Your fathers did eat manna in the wilderness, and are dead. (kjv) ======= John 6:50 ============ John 6:50 This is the bread which cometh down out of heaven, that a man may eat thereof, and not die.(asv) John 6:50 Ðây là bánh từ trời xuống, hầu cho ai ăn chẳng hề chết.(VN) John 6:50 This{G3778} is{G2076}{(G5748)} the bread{G740} which{G3588} cometh down{G2597}{(G5723)} from{G1537} heaven{G3772}, that{G3363} a man{G5100} may eat{G5315}{(G5632)} thereof{G1537}{G846}, and{G2532} not{G3363} die{G599}{(G5632)}. (kjv-strongs#) Jn 6:50 This is the bread which cometh down from heaven, that a man may eat thereof, and not die. (kjv) ======= John 6:51 ============ John 6:51 I am the living bread which came down out of heaven: if any man eat of this bread, he shall live for ever: yea and the bread which I will give is my flesh, for the life of the world.(asv) John 6:51 Ta là bánh từ trên trời xuống; nếu ai ăn bánh ấy, thì sẽ sống vô cùng; và bánh mà ta sẽ ban cho vì sự sống của thế gian tức là thịt ta.(VN) John 6:51 I{G1473} am{G1510}{(G5748)} the living{G2198}{(G5723)} bread{G740} which{G3588} came down{G2597}{(G5631)} from{G1537} heaven{G3772}: if{G1437} any man{G5100} eat{G5315}{(G5632)} of{G1537} this{G5127} bread{G740}, he shall live{G2198}{(G5695)} for{G1519} ever{G165}: and{G1161}{G2532} the bread{G740} that{G3739} I{G1473} will give{G1325}{(G5692)} is{G2076}{(G5748)} my{G3450} flesh{G4561}, which{G3739} I{G1473} will give{G1325}{(G5692)} for{G5228} the life{G2222} of the world{G2889}. (kjv-strongs#) Jn 6:51 I am the living bread which came down from heaven: if any man eat of this bread, he shall live for ever: and the bread that I will give is my flesh, which I will give for the life of the world. (kjv) ======= John 6:52 ============ John 6:52 The Jews therefore strove one with another, saying, How can this man give us his flesh to eat?(asv) John 6:52 Bởi đó, các ngươi Giu-đa cãi lẽ với nhau, mà rằng: Lẽ nào người nầy lấy thịt mình cho chúng ta ăn sao?(VN) John 6:52 The Jews{G2453} therefore{G3767} strove{G3164}{(G5711)} among{G4314} themselves{G240}, saying{G3004}{(G5723)}, How{G4459} can{G1410}{(G5736)} this man{G3778} give{G1325}{(G5629)} us{G2254} his flesh{G4561} to eat{G5315}{(G5629)}? (kjv-strongs#) Jn 6:52 The Jews therefore strove among themselves, saying, How can this man give us his flesh to eat? (kjv) ======= John 6:53 ============ John 6:53 Jesus therefore said unto them, Verily, verily, I say unto you, Except ye eat the flesh of the Son of man and drink his blood, ye have not life in yourselves.(asv) John 6:53 Ðức Chúa Jêsus bèn phán cùng họ rằng: Quả thật, quả thật, ta nói cùng các ngươi, nếu các ngươi không ăn thịt của Con người, cùng không uống huyết Ngài, thì chẳng có sự sống trong các ngươi đâu.(VN) John 6:53 Then{G3767} Jesus{G2424} said{G2036}{(G5627)} unto them{G846}, Verily{G281}, verily{G281}, I say{G3004}{(G5719)} unto you{G5213}, Except{G3362} ye eat{G5315}{(G5632)} the flesh{G4561} of the Son{G5207} of man{G444}, and{G2532} drink{G4095}{(G5632)} his{G846} blood{G129}, ye have{G2192}{(G5719)} no{G3756} life{G2222} in{G1722} you{G1438}. (kjv-strongs#) Jn 6:53 Then Jesus said unto them, Verily, verily, I say unto you, Except ye eat the flesh of the Son of man, and drink his blood, ye have no life in you. (kjv) ======= John 6:54 ============ John 6:54 He that eateth my flesh and drinketh my blood hath eternal life: and I will raise him up at the last day.(asv) John 6:54 Ai ăn thịt và uống huyết ta thì được sự sống đời đời; nơi ngày sau rốt, ta sẽ khiến người đó sống lại.(VN) John 6:54 Whoso eateth{G5176}{(G5723)} my{G3450} flesh{G4561}, and{G2532} drinketh{G4095}{(G5723)} my{G3450} blood{G129}, hath{G2192}{(G5719)} eternal{G166} life{G2222}; and{G2532} I{G1473} will raise{G450} him{G846} up{G450}{(G5692)} at the last{G2078} day{G2250}. (kjv-strongs#) Jn 6:54 Whoso eateth my flesh, and drinketh my blood, hath eternal life; and I will raise him up at the last day. (kjv) ======= John 6:55 ============ John 6:55 For my flesh is meat indeed, and my blood is drink indeed.(asv) John 6:55 Vì thịt ta thật là đồ ăn, huyết ta thật là đồ uống.(VN) John 6:55 For{G1063} my{G3450} flesh{G4561} is{G2076}{(G5748)} meat{G1035} indeed{G230}, and{G2532} my{G3450} blood{G129} is{G2076}{(G5748)} drink{G4213} indeed{G230}. (kjv-strongs#) Jn 6:55 For my flesh is meat indeed, and my blood is drink indeed. (kjv) ======= John 6:56 ============ John 6:56 He that eateth my flesh and drinketh my blood abideth in me, and I in him.(asv) John 6:56 Người nào ăn thịt ta và uống huyết ta, thì ở trong ta, và ta ở trong người.(VN) John 6:56 He that eateth{G5176}{(G5723)} my{G3450} flesh{G4561}, and{G2532} drinketh{G4095}{(G5723)} my{G3450} blood{G129}, dwelleth{G3306}{(G5719)} in{G1722} me{G1698}, and I{G2504} in{G1722} him{G846}. (kjv-strongs#) Jn 6:56 He that eateth my flesh, and drinketh my blood, dwelleth in me, and I in him. (kjv) ======= John 6:57 ============ John 6:57 As the living Father sent me, and I live because of the Father; so he that eateth me, he also shall live because of me.(asv) John 6:57 Như Cha, là Ðấng hằng sống, đã sai ta đến, và ta sống bởi Cha; cũng một thể ấy, người nào ăn ta, sẽ sống bởi ta vậy.(VN) John 6:57 As{G2531} the living{G2198}{(G5723)} Father{G3962} hath sent{G649}{(G5656)} me{G3165}, and I{G2504} live{G2198}{(G5719)} by{G1223} the Father{G3962}: so{G2532} he that eateth{G5176}{(G5723)} me{G3165}, even he{G2548} shall live{G2198}{(G5695)} by{G1223} me{G1691}. (kjv-strongs#) Jn 6:57 As the living Father hath sent me, and I live by the Father: so he that eateth me, even he shall live by me. (kjv) ======= John 6:58 ============ John 6:58 This is the bread which came down out of heaven: not as the fathers ate, and died; he that eateth this bread shall live for ever.(asv) John 6:58 Ðây là bánh từ trên trời xuống. Bánh đó chẳng phải như ma-na mà tổ phụ các ngươi đã ăn, rồi cũng sẽ chết; kẻ nào ăn bánh nầy sẽ sống đời đời.(VN) John 6:58 This{G3778} is{G2076}{(G5748)} that bread{G740} which{G3588} came down{G2597}{(G5631)} from{G1537} heaven{G3772}: not{G3756} as{G2531} your{G5216} fathers{G3962} did eat{G5315}{(G5627)} manna{G3131}, and{G2532} are dead{G599}{(G5627)}: he that eateth{G5176}{(G5723)} of this{G5126} bread{G740} shall live{G2198}{(G5695)} for{G1519} ever{G165}. (kjv-strongs#) Jn 6:58 This is that bread which came down from heaven: not as your fathers did eat manna, and are dead: he that eateth of this bread shall live for ever. (kjv) ======= John 6:59 ============ John 6:59 These things said he in the synagogue, as he taught in Capernaum.(asv) John 6:59 Ðức Chúa Jêsus phán những điều đó lúc dạy dỗ trong nhà hội tại thành Ca-bê-na-um.(VN) John 6:59 These things{G5023} said he{G2036}{(G5627)} in{G1722} the synagogue{G4864}, as he taught{G1321}{(G5723)} in{G1722} Capernaum{G2584}. (kjv-strongs#) Jn 6:59 These things said he in the synagogue, as he taught in Capernaum. (kjv) ======= John 6:60 ============ John 6:60 Many therefore of his disciples, when the heard [this], said, This is a hard saying; who can hear it?(asv) John 6:60 Có nhiều môn đồ nghe Ngài, thì nói rằng: Lời nầy thật khó; ai nghe được?(VN) John 6:60 Many{G4183} therefore{G3767} of{G1537} his{G846} disciples{G3101}, when they had heard{G191}{(G5660)} this, said{G2036}{(G5627)}, This{G3778} is{G2076}{(G5748)} an hard{G4642} saying{G3056}; who{G5101} can{G1410}{(G5736)} hear{G191}{(G5721)} it{G846}? (kjv-strongs#) Jn 6:60 Many therefore of his disciples, when they had heard this, said, This is an hard saying; who can hear it? (kjv) ======= John 6:61 ============ John 6:61 But Jesus knowing in himself that his disciples murmured at this, said unto them, Doth this cause you to stumble?(asv) John 6:61 Nhưng Ðức Chúa Jêsus tự mình biết môn đồ lằm bằm về việc đó, bèn phán rằng: Ðiều đó xui cho các ngươi vấp phạm sao?(VN) John 6:61 When{G1161} Jesus{G2424} knew{G1492}{(G5761)} in{G1722} himself{G1438} that{G3754} his{G846} disciples{G3101} murmured{G1111}{(G5719)} at{G4012} it{G5127}, he said{G2036}{(G5627)} unto them{G846}, Doth this{G5124} offend{G4624}{(G5719)} you{G5209}? (kjv-strongs#) Jn 6:61 When Jesus knew in himself that his disciples murmured at it, he said unto them, Doth this offend you? (kjv) ======= John 6:62 ============ John 6:62 [ What] then if ye should behold the Son of man ascending where he was before?(asv) John 6:62 Vậy, nếu các ngươi thấy Con người lên nơi Ngài vốn ở khi trước thì thể nào?(VN) John 6:62 What and{G3767} if{G1437} ye shall see{G2334}{(G5725)} the Son{G5207} of man{G444} ascend up{G305}{(G5723)} where{G3699} he was{G2258}{(G5713)} before{G4386}? (kjv-strongs#) Jn 6:62 What and if ye shall see the Son of man ascend up where he was before? (kjv) ======= John 6:63 ============ John 6:63 It is the spirit that giveth life; the flesh profiteth nothing: the words that I have spoken unto you are spirit, and are life.(asv) John 6:63 Ấy là thần linh làm cho sống, xác thịt chẳng ích chi. Những lời ta phán cùng các ngươi đều là thần linh và sự sống.(VN) John 6:63 It is{G2076}{(G5748)} the spirit{G4151} that quickeneth{G2227}{(G5723)}; the flesh{G4561}{G3756} profiteth{G5623}{(G5719)} nothing{G3762}: the words{G4487} that{G3739} I{G1473} speak{G2980}{(G5719)} unto you{G5213}, they are{G2076}{(G5748)} spirit{G4151}, and{G2532} they are{G2076}{(G5748)} life{G2222}. (kjv-strongs#) Jn 6:63 It is the spirit that quickeneth; the flesh profiteth nothing: the words that I speak unto you, they are spirit, and they are life. (kjv) ======= John 6:64 ============ John 6:64 But there are some of you that believe not. For Jesus knew from the beginning who they were that believed not, and who it was that should betray him.(asv) John 6:64 Song trong vòng các ngươi có kẻ không tin. Vì Ðức Chúa Jêsus biết từ ban đầu, ai là kẻ không tin, ai là kẻ sẽ phản Ngài.(VN) John 6:64 But{G235} there are{G1526}{(G5748)} some{G5100} of{G1537} you{G5216} that{G3739} believe{G4100}{(G5719)} not{G3756}. For{G1063} Jesus{G2424} knew{G1492}{(G5715)} from{G1537} the beginning{G746} who{G5101} they were{G1526}{(G5748)} that believed{G4100}{(G5723)} not{G3361}, and{G2532} who{G5101} should{G2076}{(G5748)} betray{G3860}{(G5694)} him{G846}. (kjv-strongs#) Jn 6:64 But there are some of you that believe not. For Jesus knew from the beginning who they were that believed not, and who should betray him. (kjv) ======= John 6:65 ============ John 6:65 And he said, For this cause have I said unto you, that no man can come unto me, except it be given unto him of the Father.(asv) John 6:65 Ngài lại phán rằng: Chính vì cớ đó, mà ta đã nói cùng các ngươi rằng nếu Cha chẳng ban cho, thì chẳng ai tới cùng ta được.(VN) John 6:65 And{G2532} he said{G3004}{(G5707)}, Therefore{G1223}{G5124} said I{G2046}{(G5758)} unto you{G5213}, that{G3754} no man{G3762} can{G1410}{(G5736)} come{G2064}{(G5629)} unto{G4314} me{G3165}, except{G3362} it were{G5600}{(G5753)} given{G1325}{(G5772)} unto him{G846} of{G1537} my{G3450} Father{G3962}. (kjv-strongs#) Jn 6:65 And he said, Therefore said I unto you, that no man can come unto me, except it were given unto him of my Father. (kjv) ======= John 6:66 ============ John 6:66 Upon this many of his disciples went back, and walked no more with him.(asv) John 6:66 Từ lúc ấy, có nhiều môn đồ Ngài trở lui, không đi với Ngài nữa.(VN) John 6:66 From{G1537} that{G5127} time many{G4183} of his{G846} disciples{G3101} went{G565}{(G5627)} back{G1519}{G3694}, and{G2532} walked{G4043}{(G5707)} no more{G3765} with{G3326} him{G846}. (kjv-strongs#) Jn 6:66 From that time many of his disciples went back, and walked no more with him. (kjv) ======= John 6:67 ============ John 6:67 Jesus said therefore unto the twelve, Would ye also go away?(asv) John 6:67 Ðức Chúa Jêsus phán cùng mười hai sứ đồ rằng: Còn các ngươi, cũng muốn lui chăng?(VN) John 6:67 Then{G3767} said{G2036}{(G5627)} Jesus{G2424} unto the twelve{G1427},{G3361} Will{G2309}{(G5719)} ye{G5210} also{G2532} go away{G5217}{(G5721)}? (kjv-strongs#) Jn 6:67 Then said Jesus unto the twelve, Will ye also go away? (kjv) ======= John 6:68 ============ John 6:68 Simon Peter answered him, Lord, to whom shall we go? thou hast the words of eternal life.(asv) John 6:68 Si-môn Phi -e-rơ thưa rằng: Lạy Chúa, chúng tôi đi theo ai? Chúa có những lời của sự sống đời đời;(VN) John 6:68 Then{G3767} Simon{G4613} Peter{G4074} answered{G611}{(G5662)} him{G846}, Lord{G2962}, to{G4314} whom{G5101} shall we go{G565}{(G5695)}? thou hast{G2192}{(G5719)} the words{G4487} of eternal{G166} life{G2222}. (kjv-strongs#) Jn 6:68 Then Simon Peter answered him, Lord, to whom shall we go? thou hast the words of eternal life. (kjv) ======= John 6:69 ============ John 6:69 And we have believed and know that thou art the Holy One of God.(asv) John 6:69 chúng tôi đã tin và nhận biết rằng Chúa là Ðấng thánh của Ðức Chúa Trời.(VN) John 6:69 And{G2532} we{G2249} believe{G4100}{(G5758)} and{G2532} are sure{G1097}{(G5758)} that{G3754} thou{G4771} art{G1488}{(G5748)} that Christ{G5547}, the Son{G5207} of the living{G2198}{(G5723)} God{G2316}. (kjv-strongs#) Jn 6:69 And we believe and are sure that thou art that Christ, the Son of the living God. (kjv) ======= John 6:70 ============ John 6:70 Jesus answered them, Did not I choose you the twelve, and one of you is a devil?(asv) John 6:70 Ðức Chúa Jêsus đáp rằng: Ta há chẳng đã chọn các ngươi là mười hai sứ đồ sao? Mà một người trong các ngươi là quỉ!(VN) John 6:70 Jesus{G2424} answered{G611}{(G5662)} them{G846}, Have{G1586} not{G3756} I{G1473} chosen{G1586}{(G5668)} you{G5209} twelve{G1427}, and{G2532} one{G1520} of{G1537} you{G5216} is{G2076}{(G5748)} a devil{G1228}? (kjv-strongs#) Jn 6:70 Jesus answered them, Have not I chosen you twelve, and one of you is a devil? (kjv) ======= John 6:71 ============ John 6:71 Now he spake of Judas [the son] of Simon Iscariot, for he it was that should betray him, [being] one of the twelve.(asv) John 6:71 Vả, Ngài nói về Giu-đa con Si-môn Ích-ca-ri-ốt; vì chính hắn là một trong mười hai sứ đồ, sau sẽ phản Ngài.(VN) John 6:71 {G1161} He spake{G3004}{(G5707)} of Judas{G2455} Iscariot{G2469} the son of Simon{G4613}: for{G1063} he{G3778} it was that should{G3195}{(G5707)} betray{G3860}{(G5721)} him{G846}, being{G5607}{(G5752)} one{G1520} of{G1537} the twelve{G1427}. (kjv-strongs#) Jn 6:71 He spake of Judas Iscariot the son of Simon: for he it was that should betray him, being one of the twelve.(kjv) ======= John 7:1 ============ John 7:1 And after these things Jesus walked in Galilee: for he would not walk in Judaea, because the Jews sought to kill him.(asv) John 7:1 Kế đó, Ðức Chúa Jêsus đi khắp xứ Ga-li-lê. Ngài không ưng đi trong xứ Giu-đê, bởi dân Giu-đa vẫn tìm phương giết Ngài.(VN) John 7:1 {G2532} After{G3326} these things{G5023} Jesus{G2424} walked{G4043}{(G5707)} in{G1722} Galilee{G1056}: for{G1063} he would{G2309}{(G5707)} not{G3756} walk{G4043}{(G5721)} in{G1722} Jewry{G2449}, because{G3754} the Jews{G2453} sought{G2212}{(G5707)} to kill{G615}{(G5658)} him{G846}. (kjv-strongs#) Jn 7:1 After these things Jesus walked in Galilee: for he would not walk in Jewry, because the Jews sought to kill him. (kjv) ======= John 7:2 ============ John 7:2 Now the feast of the Jews, the feast of tabernacles, was at hand.(asv) John 7:2 Và, ngày lễ của dân Giu-đa, gọi là lễ Lều Tạm gần đến.(VN) John 7:2 Now{G1161} the Jews{G2453}' feast{G1859} of tabernacles{G4634} was{G2258}{(G5713)} at hand{G1451}. (kjv-strongs#) Jn 7:2 Now the Jew's feast of tabernacles was at hand. (kjv) ======= John 7:3 ============ John 7:3 His brethren therefore said unto him, Depart hence, and go into Judaea, that thy disciples also may behold thy works which thou doest.(asv) John 7:3 Anh em Ngài nói rằng: Hãy đi khỏi đây, và qua xứ Giu-đê, để cho các môn đồ cũng được xem công việc thầy làm.(VN) John 7:3 His{G846} brethren{G80} therefore{G3767} said{G2036}{(G5627)} unto{G4314} him{G846}, Depart{G3327}{(G5628)} hence{G1782}, and{G2532} go{G5217}{(G5720)} into{G1519} Judaea{G2449}, that{G2443} thy{G4675} disciples{G3101} also{G2532} may see{G2334}{(G5661)} the works{G2041} that{G3739} thou{G4675} doest{G4160}{(G5719)}. (kjv-strongs#) Jn 7:3 His brethren therefore said unto him, Depart hence, and go into Judaea, that thy disciples also may see the works that thou doest. (kjv) ======= John 7:4 ============ John 7:4 For no man doeth anything in secret, and himself seeketh to be known openly. If thou doest these things, manifest thyself to the world.(asv) John 7:4 Khi nào người ta muốn tỏ mình ra, thì không làm kín giấu việc gì. Vì thầy làm những sự đó, hãy tỏ mình cho thiên hạ.(VN) John 7:4 For{G1063} there is no man{G3762} that doeth{G4160}{(G5719)} any thing{G5100} in{G1722} secret{G2927}, and{G2532} he himself{G846} seeketh{G2212}{(G5719)} to be{G1511}{(G5750)} known openly{G1722}{G3954}. If{G1487} thou do{G4160}{(G5719)} these things{G5023}, shew{G5319}{(G5657)} thyself{G4572} to the world{G2889}. (kjv-strongs#) Jn 7:4 For there is no man that doeth any thing in secret, and he himself seeketh to be known openly. If thou do these things, shew thyself to the world. (kjv) ======= John 7:5 ============ John 7:5 For even his brethren did not believe on him.(asv) John 7:5 Bởi chưng chính các anh em Ngài không tin Ngài.(VN) John 7:5 For{G1063} neither{G3761} did{G4100} his{G846} brethren{G80} believe{G4100}{(G5707)} in{G1519} him{G846}. (kjv-strongs#) Jn 7:5 For neither did his brethren believe in him. (kjv) ======= John 7:6 ============ John 7:6 Jesus therefore saith unto them, My time is not yet come; but your time is always ready.(asv) John 7:6 Ðức Chúa Jêsus phán cùng anh em rằng: Thì giờ ta chưa đến; còn về các ngươi, thì giờ được tiện luôn luôn.(VN) John 7:6 Then{G3767} Jesus{G2424} said{G3004}{(G5719)} unto them{G846}, My{G1699} time{G2540} is{G3918} not yet{G3768} come{G3918}{(G5748)}: but{G1161} your{G5212} time{G2540} is{G2076}{(G5748)} alway{G3842} ready{G2092}. (kjv-strongs#) Jn 7:6 Then Jesus said unto them, My time is not yet come: but your time is alway ready. (kjv) ======= John 7:7 ============ John 7:7 The world cannot hate you; but me it hateth, because I testify of it, that its works are evil.(asv) John 7:7 Thế gian chẳng ghét các ngươi được; nhưng ghét ta, vì ta làm chứng nầy về họ rằng công việc họ là ác.(VN) John 7:7 The world{G2889} cannot{G3756}{G1410}{(G5736)} hate{G3404}{(G5721)} you{G5209}; but{G1161} me{G1691} it hateth{G3404}{(G5719)}, because{G3754} I{G1473} testify{G3140}{(G5719)} of{G4012} it{G846}, that{G3754} the works{G2041} thereof{G846} are{G2076}{(G5748)} evil{G4190}. (kjv-strongs#) Jn 7:7 The world cannot hate you; but me it hateth, because I testify of it, that the works thereof are evil. (kjv) ======= John 7:8 ============ John 7:8 Go ye up unto the feast: I go not up unto this feast; because my time is not yet fulfilled.(asv) John 7:8 Các ngươi hãy lên dự lễ nầy, còn ta chưa lên dự lễ đó, vì thì giờ ta chưa trọn.(VN) John 7:8 Go{G305} ye{G5210} up{G305}{(G5628)} unto{G1519} this{G5026} feast{G1859}: I{G1473} go{G305} not{G3768} up{G305}{(G5719)} yet{G3768} unto{G1519} this{G5026} feast{G1859}; for{G3754} my{G1699} time{G2540} is{G4137} not yet{G3768} full come{G4137}{(G5769)}. (kjv-strongs#) Jn 7:8 Go ye up unto this feast: I go not up yet unto this feast: for my time is not yet full come. (kjv) ======= John 7:9 ============ John 7:9 And having said these things unto them, he abode [still] in Galilee.(asv) John 7:9 Ngài nói xong, cứ ở lại xứ Ga-li-lê.(VN) John 7:9 When{G1161} he had said{G2036}{(G5631)} these words{G5023} unto them{G846}, he abode{G3306}{(G5656)} still in{G1722} Galilee{G1056}. (kjv-strongs#) Jn 7:9 When he had said these words unto them, he abode still in Galilee. (kjv) ======= John 7:10 ============ John 7:10 But when his brethren were gone up unto the feast, then went he also up, not publicly, but as it were in secret.(asv) John 7:10 Lúc anh em Ngài đã lên dự lễ rồi, thì Ngài cũng lên, nhưng đi cách kín giấu, không thố lộ.(VN) John 7:10 But{G1161} when{G5613} his{G846} brethren{G80} were gone up{G305}{(G5627)}, then{G5119} went{G305} he{G846} also{G2532} up{G305}{(G5627)} unto{G1519} the feast{G1859}, not{G3756} openly{G5320}, but{G235} as it were{G5613} in{G1722} secret{G2927}. (kjv-strongs#) Jn 7:10 But when his brethren were gone up, then went he also up unto the feast, not openly, but as it were in secret. (kjv) ======= John 7:11 ============ John 7:11 The Jews therefore sought him at the feast, and said, Where is he?(asv) John 7:11 Vậy, các ngươi Giu-đa tìm Ngài trong ngày lễ, và nói rằng: Nào người ở đâu?(VN) John 7:11 Then{G3767} the Jews{G2453} sought{G2212}{(G5707)} him{G846} at{G1722} the feast{G1859}, and{G2532} said{G3004}{(G5707)}, Where{G4226} is{G2076}{(G5748)} he{G1565}? (kjv-strongs#) Jn 7:11 Then the Jews sought him at the feast, and said, Where is he? (kjv) ======= John 7:12 ============ John 7:12 And there was much murmuring among the multitudes concerning him: some said, He is a good man; others said, Not so, but he leadeth the multitude astray.(asv) John 7:12 Trong đám đông có tiếng xôn xao bàn về Ngài. Người thì nói: Ấy là một người lành; kẻ thì nói: Không phải; người phỉnh dỗ dân chúng!(VN) John 7:12 And{G2532} there was{G2258}{(G5713)} much{G4183} murmuring{G1112} among{G1722} the people{G3793} concerning{G4012} him{G846}: for some{G3303} said{G3004}{(G5707)},{G3754} He is{G2076}{(G5748)} a good man{G18}: others{G1161}{G243} said{G3004}{(G5707)}, Nay{G3756}; but{G235} he deceiveth{G4105}{(G5719)} the people{G3793}. (kjv-strongs#) Jn 7:12 And there was much murmuring among the people concerning him: for some said, He is a good man: others said, Nay; but he deceiveth the people. (kjv) ======= John 7:13 ============ John 7:13 Yet no man spake openly of him for fear of the Jews.(asv) John 7:13 Song chẳng ai dám nói về Ngài tỏ tường, vì sợ dân Giu-đa.(VN) John 7:13 Howbeit{G3305} no man{G3762} spake{G2980}{(G5707)} openly{G3954} of{G4012} him{G846} for{G1223} fear{G5401} of the Jews{G2453}. (kjv-strongs#) Jn 7:13 Howbeit no man spake openly of him for fear of the Jews. (kjv) ======= John 7:14 ============ John 7:14 But when it was now the midst of the feast Jesus went up into the temple, and taught.(asv) John 7:14 Giữa kỳ lễ, Ðức Chúa Jêsus lên đền thờ dạy dỗ.(VN) John 7:14 Now{G2235} about{G1161} the midst of{G3322}{(G5723)} the feast{G1859} Jesus{G2424} went up{G305}{(G5627)} into{G1519} the temple{G2411}, and{G2532} taught{G1321}{(G5707)}. (kjv-strongs#) Jn 7:14 Now about the midst of the feast Jesus went up into the temple, and taught. (kjv) ======= John 7:15 ============ John 7:15 The Jews therefore marvelled, saying, How knoweth this man letters, having never learned?(asv) John 7:15 Các ngươi Giu-đa sững sờ mà nói rằng: Người nầy chưa từng học, làm sao biết được Kinh Thánh?(VN) John 7:15 And{G2532} the Jews{G2453} marvelled{G2296}{(G5707)}, saying{G3004}{(G5723)}, How{G4459} knoweth{G1492}{(G5758)} this man{G3778} letters{G1121}, having{G3129} never{G3361} learned{G3129}{(G5761)}? (kjv-strongs#) Jn 7:15 And the Jews marvelled, saying, How knoweth this man letters, having never learned? (kjv) ======= John 7:16 ============ John 7:16 Jesus therefore answered them and said, My teaching is not mine, but his that sent me.(asv) John 7:16 Ðức Chúa Jêsus đáp rằng: Ðạo lý của ta chẳng phải bởi ta, nhưng bởi Ðấng đã sai ta đến.(VN) John 7:16 Jesus{G2424} answered{G611}{(G5662)} them{G846}, and{G2532} said{G2036}{(G5627)}, My{G1699} doctrine{G1322} is{G2076}{(G5748)} not{G3756} mine{G1699}, but{G235} his that sent{G3992}{(G5660)} me{G3165}. (kjv-strongs#) Jn 7:16 Jesus answered them, and said, My doctrine is not mine, but his that sent me. (kjv) ======= John 7:17 ============ John 7:17 If any man willeth to do his will, he shall know of the teaching, whether it is of God, or [whether] I speak from myself.(asv) John 7:17 Nếu ai khứng làm theo ý muốn của Ðức Chúa Trời, thì sẽ biết đạo lý ta có phải là bởi Ðức Chúa Trời, hay là ta nói theo ý ta.(VN) John 7:17 If{G1437} any man{G5100} will{G2309}{(G5725)} do{G4160}{(G5721)} his{G846} will{G2307}, he shall know{G1097}{(G5695)} of{G4012} the doctrine{G1322}, whether{G4220} it be{G2076}{(G5748)} of{G1537} God{G2316}, or{G2228} whether I{G1473} speak{G2980}{(G5719)} of{G575} myself{G1683}. (kjv-strongs#) Jn 7:17 If any man will do his will, he shall know of the doctrine, whether it be of God, or whether I speak of myself. (kjv) ======= John 7:18 ============ John 7:18 He that speaketh from himself seeketh his own glory: but he that seeketh the glory of him that sent him, the same is true, and no unrighteousness is in him.(asv) John 7:18 Kẻ nói theo ý mình, thì tìm vinh hiển riêng mình; nhưng kẻ tìm vinh hiển của Ðấng đã sai mình đến, mới là chân thật, và chắc trong mình không có điều gì không công bình đâu.(VN) John 7:18 He that speaketh{G2980}{(G5723)} of{G575} himself{G1438} seeketh{G2212}{(G5719)} his own{G2398} glory{G1391}: but{G1161} he that seeketh{G2212}{(G5723)} his glory{G1391} that sent{G3992}{(G5660)} him{G846}, the same{G3778} is{G2076}{(G5748)} true{G227}, and{G2532} no{G3756} unrighteousness{G93} is{G2076}{(G5748)} in{G1722} him{G846}. (kjv-strongs#) Jn 7:18 He that speaketh of himself seeketh his own glory: but he that seeketh his glory that sent him, the same is true, and no unrighteousness is in him. (kjv) ======= John 7:19 ============ John 7:19 Did not Moses give you the law, and [yet] none of you doeth the law? Why seek ye to kill me?(asv) John 7:19 Môi-se há chẳng ban luật pháp cho các ngươi sao? Mà trong các ngươi không có một ai tuân theo luật pháp! Cớ sao các ngươi kiếm thế giết ta?(VN) John 7:19 Did{G1325} not{G3756} Moses{G3475} give{G1325}{(G5758)} you{G5213} the law{G3551}, and{G2532} yet none{G3762} of{G1537} you{G5216} keepeth{G4160}{(G5719)} the law{G3551}? Why{G5101} go ye about{G2212}{(G5719)} to kill{G615}{(G5658)} me{G3165}? (kjv-strongs#) Jn 7:19 Did not Moses give you the law, and yet none of you keepeth the law? Why go ye about to kill me? (kjv) ======= John 7:20 ============ John 7:20 The multitude answered, Thou hast a demon: who seeketh to kill thee?(asv) John 7:20 Dân chúng trả lời rằng: Ngươi bị quỉ ám, nào ai là người tìm thế giết ngươi?(VN) John 7:20 The people{G3793} answered{G611}{(G5662)} and{G2532} said{G2036}{(G5627)}, Thou hast{G2192}{(G5719)} a devil{G1140}: who{G5101} goeth about{G2212}{(G5719)} to kill{G615}{(G5658)} thee{G4571}? (kjv-strongs#) Jn 7:20 The people answered and said, Thou hast a devil: who goeth about to kill thee? (kjv) ======= John 7:21 ============ John 7:21 Jesus answered and said unto them, I did one work, and ye all marvel because thereof.(asv) John 7:21 Ðức Chúa Jêsus đáp lại rằng: Ta đã làm một việc, các ngươi thảy đều lấy làm lạ.(VN) John 7:21 Jesus{G2424} answered{G611}{(G5662)} and{G2532} said{G2036}{(G5627)} unto them{G846}, I have done{G4160}{(G5656)} one{G1520} work{G2041}, and{G2532} ye{G2296} all{G3956} marvel{G2296}{(G5719)}. (kjv-strongs#) Jn 7:21 Jesus answered and said unto them, I have done one work, and ye all marvel. (kjv) ======= John 7:22 ============ John 7:22 Moses hath given you circumcision (not that it is of Moses, but of the fathers); and on the sabbath ye circumcise a man.(asv) John 7:22 Môi-se đã truyền phép cắt bì cho các ngươi (phép đó không phải bởi Môi-se, nhưng bởi tổ tông), và các ngươi làm phép cắt bì cho người đờn ông trong ngày Sa-bát!(VN) John 7:22 Moses{G3475} therefore{G1223}{G5124} gave{G1325}{(G5758)} unto you{G5213} circumcision{G4061};(not{G3756} because{G3754} it is{G2076}{(G5748)} of{G1537} Moses{G3475}, but{G235} of{G1537} the fathers{G3962};) and{G2532} ye{G4059} on{G1722} the sabbath day{G4521} circumcise{G4059}{(G5719)} a man{G444}. (kjv-strongs#) Jn 7:22 Moses therefore gave unto you circumcision; (not because it is of Moses, but of the fathers;) and ye on the sabbath day circumcise a man. (kjv) ======= John 7:23 ============ John 7:23 If a man receiveth circumcision on the sabbath, that the law of Moses may not be broken; are ye wroth with me, because I made a man every whit whole on the sabbath?(asv) John 7:23 Nếu người đờn ông chịu phép cắt bì ngày Sa-bát, cho khỏi phạm luật pháp Môi-se, thì sao ta chữa cho cả mình người bình được lành trong ngày Sa-bát, mà các ngươi lại nổi giận?(VN) John 7:23 If{G1487} a man{G444} on{G1722} the sabbath day{G4521} receive{G2983}{(G5719)} circumcision{G4061}, that{G3363} the law{G3551} of Moses{G3475} should{G3089} not{G3363} be broken{G3089}{(G5686)}; are ye angry{G5520}{(G5719)} at me{G1698}, because{G3754} I have made{G4160}{(G5656)} a man{G444} every whit{G3650} whole{G5199} on{G1722} the sabbath day{G4521}? (kjv-strongs#) Jn 7:23 If a man on the sabbath day receive circumcision, that the law of Moses should not be broken; are ye angry at me, because I have made a man every whit whole on the sabbath day? (kjv) ======= John 7:24 ============ John 7:24 Judge not according to appearance, but judge righteous judgment.(asv) John 7:24 Ðừng cứ bề ngoài mà xét đoán, nhưng phải xét đoán theo lẽ công bình.(VN) John 7:24 Judge{G2919}{(G5720)} not{G3361} according to{G2596} the appearance{G3799}, but{G235} judge{G2919}{(G5657)} righteous{G1342} judgment{G2920}. (kjv-strongs#) Jn 7:24 Judge not according to the appearance, but judge righteous judgment. (kjv) ======= John 7:25 ============ John 7:25 Some therefore of them of Jerusalem said, Is not this he whom they seek to kill?(asv) John 7:25 Có mấy kẻ trong dân thành Giê-ru-sa-lem nói rằng: Ðó có phải là người mà người ta tìm giết chăng?(VN) John 7:25 Then{G3767} said{G3004}{(G5707)} some{G5100} of{G1537} them of Jerusalem{G2415}, Is{G2076}{(G5748)} not{G3756} this{G3778} he, whom{G3739} they seek{G2212}{(G5719)} to kill{G615}{(G5658)}? (kjv-strongs#) Jn 7:25 Then said some of them of Jerusalem, Is not this he, whom they seek to kill? (kjv) ======= John 7:26 ============ John 7:26 And lo, he speaketh openly, and they say nothing unto him. Can it be that the rulers indeed know that this is the Christ?(asv) John 7:26 Kìa, người nói tự do, mà không ai nói chi người hết. Dễ thường các quan đã nhận thật người là Ðấng Christ?(VN) John 7:26 But{G2532}, lo{G2396}, he speaketh{G2980}{(G5719)} boldly{G3954}, and{G2532} they say{G3004}{(G5719)} nothing{G3762} unto him{G846}. Do{G1097} the rulers{G758} know{G1097}{(G5627)} indeed{G3379}{G230} that{G3754} this{G3778} is{G2076}{(G5748)} the very{G230} Christ{G5547}? (kjv-strongs#) Jn 7:26 But, lo, he speaketh boldly, and they say nothing unto him. Do the rulers know indeed that this is the very Christ? (kjv) ======= John 7:27 ============ John 7:27 Howbeit we know this man whence he is: but when the Christ cometh, no one knoweth whence he is.(asv) John 7:27 Thế mà, chúng ta biết người nầy từ đâu lại; song khi Ðấng Christ sẽ đến, thì không ai biết Ngài từ đâu đến.(VN) John 7:27 Howbeit{G235} we know{G1492}{(G5758)} this man{G5126} whence{G4159} he is{G2076}{(G5748)}: but{G1161} when{G3752} Christ{G5547} cometh{G2064}{(G5741)}, no man{G3762} knoweth{G1097}{(G5719)} whence{G4159} he is{G2076}{(G5748)}. (kjv-strongs#) Jn 7:27 Howbeit we know this man whence he is: but when Christ cometh, no man knoweth whence he is. (kjv) ======= John 7:28 ============ John 7:28 Jesus therefore cried in the temple, teaching and saying, Ye both know me, and know whence I am; and I am not come of myself, but he that sent me is true, whom ye know not.(asv) John 7:28 Bấy giờ, Ðức Chúa Jêsus đang dạy trong đền thờ, thì kêu lên rằng: Các ngươi quen ta, các ngươi biết ta từ đâu lại! Ta đã đến chẳng phải tự ta, nhưng Ðấng đã sai ta đến là thật, mà các ngươi không biết Ngài.(VN) John 7:28 Then{G3767} cried{G2896}{(G5656)} Jesus{G2424} in{G1722} the temple{G2411} as he taught{G1321}{(G5723)},{G2532} saying{G3004}{(G5723)}, Ye both{G2504} know me{G1492}{(G5758)}, and{G2532} ye know{G1492}{(G5758)} whence{G4159} I am{G1510}{(G5748)}: and{G2532} I am{G2064} not{G3756} come{G2064}{(G5754)} of{G575} myself{G1683}, but{G235} he that sent{G3992}{(G5660)} me{G3165} is{G2076}{(G5748)} true{G228}, whom{G3739} ye{G5210} know{G1492}{(G5758)} not{G3756}. (kjv-strongs#) Jn 7:28 Then cried Jesus in the temple as he taught, saying, Ye both know me, and ye know whence I am: and I am not come of myself, but he that sent me is true, whom ye know not. (kjv) ======= John 7:29 ============ John 7:29 I know him; because I am from him, and he sent me.(asv) John 7:29 Ta thì biết Ngài; vì ta từ Ngài đến, và Ngài là Ðấng đã sai ta đến.(VN) John 7:29 But{G1161} I{G1473} know{G1492}{(G5758)} him{G846}: for{G3754} I am{G1510}{(G5748)} from{G3844} him{G846}, and he{G2548} hath sent{G649}{(G5656)} me{G3165}. (kjv-strongs#) Jn 7:29 But I know him: for I am from him, and he hath sent me. (kjv) ======= John 7:30 ============ John 7:30 They sought therefore to take him: and no man laid his hand on him, because his hour was not yet come.(asv) John 7:30 Vậy, họ kiếm thế bắt Ngài; nhưng không ai tra tay trên Ngài, vì giờ Ngài chưa đến.(VN) John 7:30 Then{G3767} they sought{G2212}{(G5707)} to take{G4084}{(G5658)} him{G846}: but{G2532} no man{G3762} laid{G1911}{(G5627)} hands{G5495} on{G1909} him{G846}, because{G3754} his{G846} hour{G5610} was{G2064} not yet{G3768} come{G2064}{(G5715)}. (kjv-strongs#) Jn 7:30 Then they sought to take him: but no man laid hands on him, because his hour was not yet come. (kjv) ======= John 7:31 ============ John 7:31 But of the multitude many believed on him; and they said, When the Christ shall come, will he do more signs than those which this man hath done?(asv) John 7:31 Song trong vòng dân chúng nhiều kẻ tin Ngài, nói rằng: Khi Ðấng Christ đến, sẽ có làm nhiều phép lạ hơn người nầy đã làm chăng?(VN) John 7:31 And{G1161} many{G4183} of{G1537} the people{G3793} believed{G4100}{(G5656)} on{G1519} him{G846}, and{G2532} said{G3004}{(G5707)},{G3754} When{G3752} Christ{G5547} cometh{G2064}{(G5632)}, will he do{G3385}{G4160}{(G5692)} more{G4119} miracles{G4592} than these{G5130} which{G3739} this{G3778} man hath done{G4160}{(G5656)}? (kjv-strongs#) Jn 7:31 And many of the people believed on him, and said, When Christ cometh, will he do more miracles than these which this man hath done? (kjv) ======= John 7:32 ============ John 7:32 The Pharisees heard the multitude murmuring these things concerning him; and the chief priests and the Pharisees sent officers to take him.(asv) John 7:32 Người Pha-ri-si nghe lời đoàn dân nghị luận về Ngài, thì mấy thầy tế lễ cả đồng tình với họ, cắt lính đi bắt Ngài.(VN) John 7:32 The Pharisees{G5330} heard{G191}{(G5656)} that the people{G3793} murmured{G1111}{(G5723)} such things{G5023} concerning{G4012} him{G846}; and{G2532} the Pharisees{G5330} and{G2532} the chief priests{G749} sent{G649}{(G5656)} officers{G5257} to{G2443} take{G4084}{(G5661)} him{G846}. (kjv-strongs#) Jn 7:32 The Pharisees heard that the people murmured such things concerning him; and the Pharisees and the chief priests sent officers to take him. (kjv) ======= John 7:33 ============ John 7:33 Jesus therefore said, Yet a little while am I with you, and I go unto him that sent me.(asv) John 7:33 Ðức Chúa Jêsus bèn phán rằng: Ta còn ở với các ngươi ít lâu nữa; rồi ta đi về cùng Ðấng sai ta đến.(VN) John 7:33 Then{G3767} said{G2036}{(G5627)} Jesus{G2424} unto them{G846}, Yet{G2089} a little{G3398} while{G5550} am I{G1510}{(G5748)} with{G3326} you{G5216}, and{G2532} then I go{G5217}{(G5719)} unto{G4314} him that sent{G3992}{(G5660)} me{G3165}. (kjv-strongs#) Jn 7:33 Then said Jesus unto them, Yet a little while am I with you, and then I go unto him that sent me. (kjv) ======= John 7:34 ============ John 7:34 Ye shall seek me, and shall not find me: and where I am, ye cannot come.(asv) John 7:34 Các ngươi sẽ kiếm ta mà chẳng thấy, và nơi ta ở, các ngươi không thể đến được.(VN) John 7:34 Ye shall seek{G2212}{(G5692)} me{G3165}, and{G2532} shall{G2147} not{G3756} find{G2147}{(G5692)} me: and{G2532} where{G3699} I{G1473} am{G1510}{(G5748)}, thither ye{G5210} cannot{G3756}{G1410}{(G5736)} come{G2064}{(G5629)}. (kjv-strongs#) Jn 7:34 Ye shall seek me, and shall not find me: and where I am, thither ye cannot come. (kjv) ======= John 7:35 ============ John 7:35 The Jews therefore said among themselves, Whither will this man go that we shall not find him? will he go unto the Dispersion among the Greeks, and teach the Greeks?(asv) John 7:35 Các người Giu-đa nói với nhau rằng: Thế thì người sẽ đi đâu mà ta không tìm được? Có phải người sẽ đi đến cùng những kẻ lưu lạc trong dân Gờ-réc và dạy dân Gờ-réc chăng?(VN) John 7:35 Then{G3767} said{G2036}{(G5627)} the Jews{G2453} among{G4314} themselves{G1438}, Whither{G4226} will{G3195}{(G5719)} he{G3778} go{G4198}{(G5738)}, that{G3754} we{G2249} shall{G2147} not{G3756} find{G2147}{(G5692)} him{G846}? will{G3361}{G3195}{(G5719)} he go{G4198}{(G5738)} unto{G1519} the dispersed{G1290} among the Gentiles{G1672}, and{G2532} teach{G1321}{(G5721)} the Gentiles{G1672}? (kjv-strongs#) Jn 7:35 Then said the Jews among themselves, Whither will he go, that we shall not find him? will he go unto the dispersed among the Gentiles, and teach the Gentiles? (kjv) ======= John 7:36 ============ John 7:36 What is this word that he said, Ye shall seek me, and shall not find me; and where I am, ye cannot come?(asv) John 7:36 Người đã nói rằng: Các ngươi sẽ tìm ta, mà chẳng thấy, và nơi ta ở, các ngươi không thể đến được, ấy là nghĩa làm sao?(VN) John 7:36 What{G5101} manner of saying{G3056} is{G2076}{(G5748)} this{G3778} that{G3739} he said{G2036}{(G5627)}, Ye shall seek{G2212}{(G5692)} me{G3165}, and{G2532} shall{G2147} not{G3756} find{G2147}{(G5692)} me: and{G2532} where{G3699} I{G1473} am{G1510}{(G5748)}, thither ye{G5210} cannot{G3756}{G1410}{(G5736)} come{G2064}{(G5629)}? (kjv-strongs#) Jn 7:36 What manner of saying is this that he said, Ye shall seek me, and shall not find me: and where I am, thither ye cannot come? (kjv) ======= John 7:37 ============ John 7:37 Now on the last day, the great [day] of the feast, Jesus stood and cried, saying, If any man thirst, let him come unto me and drink.(asv) John 7:37 Ngày sau cùng, là ngày trọng thể trong kỳ lễ, Ðức Chúa Jêsus ở đó, đứng kêu lên rằng: Nếu người nào khát, hãy đến cùng ta mà uống.(VN) John 7:37 {G1161} In{G1722} the last{G2078} day{G2250}, that great{G3173} day of the feast{G1859}, Jesus{G2424} stood{G2476}{(G5715)} and{G2532} cried{G2896}{(G5656)}, saying{G3004}{(G5723)}, If{G1437} any man{G5100} thirst{G1372}{(G5725)}, let him come{G2064}{(G5737)} unto{G4314} me{G3165}, and{G2532} drink{G4095}{(G5720)}. (kjv-strongs#) Jn 7:37 In the last day, that great day of the feast, Jesus stood and cried, saying, If any man thirst, let him come unto me, and drink. (kjv) ======= John 7:38 ============ John 7:38 He that believeth on me, as the scripture hath said, from within him shall flow rivers of living water.(asv) John 7:38 Kẻ nào tin ta thì sông nước hằng sống sẽ chảy từ trong lòng mình, y như Kinh Thánh đã chép vậy.(VN) John 7:38 He that believeth{G4100}{(G5723)} on{G1519} me{G1691}, as{G2531} the scripture{G1124} hath said{G2036}{(G5627)}, out of{G1537} his{G846} belly{G2836} shall flow{G4482}{(G5692)} rivers{G4215} of living{G2198}{(G5723)} water{G5204}. (kjv-strongs#) Jn 7:38 He that believeth on me, as the scripture hath said, out of his belly shall flow rivers of living water. (kjv) ======= John 7:39 ============ John 7:39 But this spake he of the Spirit, which they that believed on him were to receive: for the Spirit was not yet [given] ; because Jesus was not yet glorified.(asv) John 7:39 Ngài phán điều đó chỉ về Ðức Thánh Linh mà người nào tin Ngài sẽ nhận lấy; bởi bấy giờ Ðức Thánh Linh chưa ban xuống, vì Ðức Chúa Jêsus chưa được vinh hiển.(VN) John 7:39 (But{G1161} this{G5124} spake he{G2036}{(G5627)} of{G4012} the Spirit{G4151}, which{G3739} they that believe{G4100}{(G5723)} on{G1519} him{G846} should{G3195}{(G5707)} receive{G2983}{(G5721)}: for{G1063} the Holy{G40} Ghost{G4151} was{G2258}{(G5713)} not yet{G3768} given; because{G3754} that Jesus{G2424} was{G1392} not yet{G3764} glorified{G1392}{(G5681)}.) (kjv-strongs#) Jn 7:39 (But this spake he of the Spirit, which they that believe on him should receive: for the Holy Ghost was not yet given; because that Jesus was not yet glorified.) (kjv) ======= John 7:40 ============ John 7:40 [ Some] of the multitude therefore, when they heard these words, said, This is of a truth the prophet.(asv) John 7:40 Trong đoàn dân có nhiều người nghe những lời đó, thì nói: Người nầy thật là đấng tiên tri. Người khác thì nói: Ấy là Ðấng Christ.(VN) John 7:40 Many{G4183} of{G1537} the people{G3793} therefore{G3767}, when they heard{G191}{(G5660)} this saying{G3056}, said{G3004}{(G5707)}, Of a truth{G230} this{G3778} is{G2076}{(G5748)} the Prophet{G4396}. (kjv-strongs#) Jn 7:40 Many of the people therefore, when they heard this saying, said, Of a truth this is the Prophet. (kjv) ======= John 7:41 ============ John 7:41 Others said, This is the Christ. But some said, What, doth the Christ come out of Galilee?(asv) John 7:41 Người khác nữa lại nói: Ðấng Christ há từ Ga-li-lê mà đến sao?(VN) John 7:41 Others{G243} said{G3004}{(G5707)}, This{G3778} is{G2076}{(G5748)} the Christ{G5547}. But{G1161} some{G243} said{G3004}{(G5707)},{G1063} Shall{G3361} Christ{G5547} come{G2064}{(G5736)} out of{G1537} Galilee{G1056}? (kjv-strongs#) Jn 7:41 Others said, This is the Christ. But some said, Shall Christ come out of Galilee? (kjv) ======= John 7:42 ============ John 7:42 Hath not the scripture said that the Christ cometh of the seed of David, and from Bethlehem, the village where David was?(asv) John 7:42 Kinh Thánh há chẳng nói rằng Ðấng Christ phải ra từ dòng dõi vua Ða-vít sao?(VN) John 7:42 Hath not{G3780} the scripture{G1124} said{G2036}{(G5627)}, That{G3754} Christ{G5547} cometh{G2064}{(G5736)} of{G1537} the seed{G4690} of David{G1138}, and{G2532} out of{G575} the town{G2968} of Bethlehem{G965}, where{G3699} David{G1138} was{G2258}{(G5713)}? (kjv-strongs#) Jn 7:42 Hath not the scripture said, That Christ cometh of the seed of David, and out of the town of Bethlehem, where David was? (kjv) ======= John 7:43 ============ John 7:43 So there arose a division in the multitude because of him.(asv) John 7:43 Vậy, dân chúng cãi lẽ nhau về Ngài.(VN) John 7:43 So{G3767} there was{G1096}{(G5633)} a division{G4978} among{G1722} the people{G3793} because{G1223} of him{G846}. (kjv-strongs#) Jn 7:43 So there was a division among the people because of him. (kjv) ======= John 7:44 ============ John 7:44 And some of them would have taken him; but no man laid hands on him.(asv) John 7:44 Có mấy kẻ trong đám dân muốn bắt Ngài, những không ai đặt tay trên mình Ngài.(VN) John 7:44 And{G1161} some{G5100} of{G1537} them{G846} would{G2309}{(G5707)} have taken{G4084}{(G5658)} him{G846}; but{G235} no man{G3762} laid{G1911}{(G5627)} hands{G5495} on{G1909} him{G846}. (kjv-strongs#) Jn 7:44 And some of them would have taken him; but no man laid hands on him. (kjv) ======= John 7:45 ============ John 7:45 The officers therefore came to the chief priests and Pharisees; and they said unto them, Why did ye not bring him?(asv) John 7:45 Vậy bọn lính trở về cùng các thầy tế lễ cả và các người Pha-ri-si. Những người nầy hỏi họ rằng: Sao các ngươi không điệu người đến?(VN) John 7:45 Then{G3767} came{G2064}{(G5627)} the officers{G5257} to{G4314} the chief priests{G749} and{G2532} Pharisees{G5330}; and{G2532} they{G1565} said{G2036}{(G5627)} unto them{G846}, Why{G1302} have ye{G71} not{G3756} brought{G71}{(G5627)} him{G846}? (kjv-strongs#) Jn 7:45 Then came the officers to the chief priests and Pharisees; and they said unto them, Why have ye not brought him? (kjv) ======= John 7:46 ============ John 7:46 The officers answered, Never man so spake.(asv) John 7:46 Bọn lính thưa rằng: Chẳng hề có người nào đã nói như người nầy!(VN) John 7:46 The officers{G5257} answered{G611}{(G5662)}, Never{G3763} man{G444} spake{G3779}{G2980}{(G5656)} like{G5613} this{G3778} man{G444}. (kjv-strongs#) Jn 7:46 The officers answered, Never man spake like this man. (kjv) ======= John 7:47 ============ John 7:47 The Pharisees therefore answered them, Are ye also led astray?(asv) John 7:47 Những người Pha-ri-si nói rằng: Các ngươi cũng đã bị phỉnh dỗ sao?(VN) John 7:47 Then{G3767} answered{G611}{(G5662)} them{G846} the Pharisees{G5330}, Are{G4105} ye{G5210} also{G2532} deceived{G4105}{(G5769)}{G3361}? (kjv-strongs#) Jn 7:47 Then answered them the Pharisees, Are ye also deceived? (kjv) ======= John 7:48 ============ John 7:48 Hath any of the rulers believed on him, or of the Pharisees?(asv) John 7:48 Có một người nào trong các quan hay là trong những người Pha-ri-si tin đến người đó chăng?(VN) John 7:48 Have any{G3387} of{G1537} the rulers{G758} or{G2228} of{G1537} the Pharisees{G5330} believed{G4100}{(G5656)} on{G1519} him{G846}? (kjv-strongs#) Jn 7:48 Have any of the rulers or of the Pharisees believed on him? (kjv) ======= John 7:49 ============ John 7:49 But this multitude that knoweth not the law are accursed.(asv) John 7:49 Song lũ dân nầy không biết luật chi cả, thật là dân đáng rủa!(VN) John 7:49 But{G235} this{G3778} people{G3793} who{G3588} knoweth{G1097}{(G5723)} not{G3361} the law{G3551} are{G1526}{(G5748)} cursed{G1944}. (kjv-strongs#) Jn 7:49 But this people who knoweth not the law are cursed. (kjv) ======= John 7:50 ============ John 7:50 Nicodemus saith unto them (he that came to him before, being one of them),(asv) John 7:50 Ni-cô-đem (là người trước có đến cùng Ðức Chúa Jêsus và là một người trong đám họ) nói rằng:(VN) John 7:50 Nicodemus{G3530} saith{G3004}{(G5719)} unto{G4314} them{G846},(he that came{G2064}{(G5631)} to Jesus{G846} by{G4314} night{G3571}, being{G5607}{(G5752)} one{G1520} of{G1537} them{G846},) (kjv-strongs#) Jn 7:50 Nicodemus saith unto them, (he that came to Jesus by night, being one of them,) (kjv) ======= John 7:51 ============ John 7:51 Doth our law judge a man, except it first hear from himself and know what he doeth?(asv) John 7:51 Luật chúng ta há bắt tội một người nào chưa tra hỏi đến, và chưa biết điều người ấy đã làm, hay sao?(VN) John 7:51 Doth{G2919} our{G2257} law{G3551} judge{G2919}{(G5719)}{G3361} any man{G444}, before{G4386}{G3362} it hear{G191}{(G5661)}{G3844} him{G846}, and{G2532} know{G1097}{(G5632)} what{G5101} he doeth{G4160}{(G5719)}? (kjv-strongs#) Jn 7:51 Doth our law judge any man, before it hear him, and know what he doeth? (kjv) ======= John 7:52 ============ John 7:52 They answered and said unto him, Art thou also of Galilee? Search, and see that out of Galilee ariseth no prophet.(asv) John 7:52 Họ trả lời rằng: Ngươi cũng là người Ga-li-lê sao? Ngươi hãy tra xét, sẽ thấy rằng chẳng có tiên tri nào từ xứ Ga-li-lê mà ra hết.(VN) John 7:52 They answered{G611}{(G5662)} and{G2532} said{G2036}{(G5627)} unto him{G846}, Art{G3361}{G1488}{(G5748)} thou{G4771} also{G2532} of{G1537} Galilee{G1056}? Search{G2045}{(G5657)}, and{G2532} look{G1492}: for{G3754} out of{G1537} Galilee{G1056} ariseth{G1453}{(G5769)} no{G3756} prophet{G4396}. (kjv-strongs#) Jn 7:52 They answered and said unto him, Art thou also of Galilee? Search, and look: for out of Galilee ariseth no prophet. (kjv) ======= John 7:53 ============ John 7:53 {{And they went every man unto his own house:(asv) John 7:53 Ai nấy đều trở về nhà mình.(VN) John 7:53 And{G2532} every man{G1538} went{G4198}{(G5675)} unto{G1519} his own{G846} house{G3624}. (kjv-strongs#) Jn 7:53 And every man went unto his own house.(kjv) ======= John 8:1 ============ John 8:1 but Jesus went unto the mount of Olives.(asv) John 8:1 Ðức Chúa Jêsus lên trên núi ô-li-ve.(VN) John 8:1 {G1161} Jesus{G2424} went{G4198}{(G5675)} unto{G1519} the mount{G3735} of Olives{G1636}. (kjv-strongs#) Jn 8:1 Jesus went unto the mount of Olives. (kjv) ======= John 8:2 ============ John 8:2 And early in the morning he came again into the temple, and all the people came unto him; and he sat down, and taught them.(asv) John 8:2 Nhưng đến tảng sáng, Ngài trở lại đền thờ; cả dân sự đều đến cùng Ngài, Ngài bèn ngồi dạy dỗ họ.(VN) John 8:2 And{G1161} early in the morning{G3722} he came{G3854}{(G5633)} again{G3825} into{G1519} the temple{G2411}, and{G2532} all{G3956} the people{G2992} came{G2064}{(G5711)} unto{G4314} him{G846}; and{G2532} he sat down{G2523}{(G5660)}, and taught{G1321}{(G5707)} them{G846}. (kjv-strongs#) Jn 8:2 And early in the morning he came again into the temple, and all the people came unto him; and he sat down, and taught them. (kjv) ======= John 8:3 ============ John 8:3 And the scribes and the Pharisees bring a woman taken in adultery; and having set her in the midst,(asv) John 8:3 Bấy giờ, các thầy thông giáo và các người Pha-ri-si dẫn lại cho Ngài một người đờn bà đã bị bắt đang khi phạm tội tà dâm; họ để người giữa đám đông,(VN) John 8:3 And{G1161} the scribes{G1122} and{G2532} Pharisees{G5330} brought{G71}{(G5719)} unto{G4314} him{G846} a woman{G1135} taken{G2638}{(G5772)} in{G1722} adultery{G3430}; and{G2532} when they had set{G2476}{(G5660)} her{G846} in{G1722} the midst{G3319}, (kjv-strongs#) Jn 8:3 And the scribes and Pharisees brought unto him a woman taken in adultery; and when they had set her in the midst, (kjv) ======= John 8:4 ============ John 8:4 they say unto him, Teacher, this woman hath been taken in adultery, in the very act.(asv) John 8:4 mà nói cùng Ðức Chúa Jêsus rằng: Thưa thầy, người đờn bà nầy bị bắt quả tang về tội tà dâm.(VN) John 8:4 They say{G3004}{(G5719)} unto him{G846}, Master{G1320}, this{G3778} woman{G1135} was taken{G2638}{(G5681)} in adultery{G3431}{(G5746)}, in the very act{G1888}. (kjv-strongs#) Jn 8:4 They say unto him, Master, this woman was taken in adultery, in the very act. (kjv) ======= John 8:5 ============ John 8:5 Now in the law Moses commanded us to stone such: what then sayest thou of her?(asv) John 8:5 Vả, trong luật pháp Môi-se có truyền cho chúng ta rằng nên ném đá những hạng người như vậy; còn thầy, thì nghĩ sao?(VN) John 8:5 Now{G1161} Moses{G3475} in{G1722} the law{G3551} commanded{G1781}{(G5662)} us{G2254}, that such{G5108} should be stoned{G3036}{(G5745)}: but{G3767} what{G5101} sayest{G3004}{(G5719)} thou{G4771}? (kjv-strongs#) Jn 8:5 Now Moses in the law commanded us, that such should be stoned: but what sayest thou? (kjv) ======= John 8:6 ============ John 8:6 And this they said, trying him, that they might have [whereof] to accuse him. But Jesus stooped down, and with his finger wrote on the ground.(asv) John 8:6 Họ nói vậy để thử Ngài, hầu cho có thể kiện Ngài. Nhưng Ðức Chúa Jêsus cúi xuống, lấy ngón tay viết trên đất.(VN) John 8:6 {G1161} This{G5124} they said{G3004}{(G5707)}, tempting{G3985}{(G5723)} him{G846}, that{G2443} they might have{G2192}{(G5725)} to accuse{G2723}{(G5721)} him{G846}. But{G1161} Jesus{G2424} stooped{G2955}{(G5660)} down{G2736}, and with his finger{G1147} wrote{G1125}{(G5707)} on{G1519} the ground{G1093}, as though he heard{G4364}{(G5740)} them not{G3361}. (kjv-strongs#) Jn 8:6 This they said, tempting him, that they might have to accuse him. But Jesus stooped down, and with his finger wrote on the ground, as though he heard them not. (kjv) ======= John 8:7 ============ John 8:7 But when they continued asking him, he lifted up himself, and said unto them, He that is without sin among you, let him first cast a stone at her.(asv) John 8:7 Vì họ cứ hỏi nữa, thì Ngài ngước lên và phán rằng: Ai trong các ngươi là người vô tội, hãy trước nhứt ném đá vào người.(VN) John 8:7 So{G1161} when{G5613} they continued{G1961}{(G5707)} asking{G2065}{(G5723)} him{G846}, he lifted up himself{G352}{(G5660)}, and said{G2036}{(G5627)} unto{G4314} them{G846}, He that is without sin{G361} among you{G5216}, let him{G906} first{G4413} cast{G906}{(G5628)} a stone{G3037} at{G1909} her{G846}. (kjv-strongs#) Jn 8:7 So when they continued asking him, he lifted up himself, and said unto them, He that is without sin among you, let him first cast a stone at her. (kjv) ======= John 8:8 ============ John 8:8 And again he stooped down, and with his finger wrote on the ground.(asv) John 8:8 Rồi Ngài lại cúi xuống cứ viết trên mặt đất.(VN) John 8:8 And{G2532} again{G3825} he stooped{G2955}{(G5660)} down{G2736}, and wrote{G1125}{(G5707)} on{G1519} the ground{G1093}. (kjv-strongs#) Jn 8:8 And again he stooped down, and wrote on the ground. (kjv) ======= John 8:9 ============ John 8:9 And they, when they heard it, went out one by one, beginning from the eldest, [even] unto the last: and Jesus was left alone, and the woman, where she was, in the midst.(asv) John 8:9 Khi chúng nghe lời đó, thì kế nhau mà đi ra, những người có tuổi đi trước; Ðức Chúa Jêsus ở lại một mình với người đờn bà, người vẫn đương đứng chính giữa đó.(VN) John 8:9 And{G1161} they which heard{G191}{(G5660)} it,{G2532} being convicted{G1651}{(G5746)} by{G5259} their own conscience{G4893}, went out{G1831}{(G5711)} one by one{G1527}, beginning{G756}{(G5671)} at{G575} the eldest{G4245}, even unto{G2193} the last{G2078}: and{G2532} Jesus{G2424} was left{G2641}{(G5681)} alone{G3441}, and{G2532} the woman{G1135} standing{G2476}{(G5761)} in{G1722} the midst{G3319}. (kjv-strongs#) Jn 8:9 And they which heard it, being convicted by their own conscience, went out one by one, beginning at the eldest, even unto the last: and Jesus was left alone, and the woman standing in the midst. (kjv) ======= John 8:10 ============ John 8:10 And Jesus lifted up himself, and said unto her, Woman, where are they? did no man condemn thee?(asv) John 8:10 Ðức Chúa Jêsus bấy giờ lại ngước lên, không thấy ai hết, chỉ có người đờn bà, bèn phán rằng: Hỡi mụ kia, những kẻ cáo ngươi ở đâu? Không ai định tội ngươi sao?(VN) John 8:10 When{G1161} Jesus{G2424} had lifted up himself{G352}{(G5660)}, and{G2532} saw{G2300}{(G5666)} none{G3367} but{G4133} the woman{G1135}, he said{G2036}{(G5627)} unto her{G846}, Woman{G1135}, where{G4226} are{G1526}{(G5748)} those{G1565} thine{G4675} accusers{G2725}? hath{G2632} no man{G3762} condemned{G2632}{(G5656)} thee{G4571}? (kjv-strongs#) Jn 8:10 When Jesus had lifted up himself, and saw none but the woman, he said unto her, Woman, where are those thine accusers? hath no man condemned thee? (kjv) ======= John 8:11 ============ John 8:11 And she said, No man, Lord. And Jesus said, Neither do I condemn thee: go thy way; from henceforth sin no more.}}(asv) John 8:11 Người thưa rằng: Lạy Chúa, không ai hết. Ðức Chúa Jêsus phán rằng: Ta cũng không định tội người; hãy đi, đừng phạm tội nữa.(VN) John 8:11 {G1161} She said{G2036}{(G5627)}, No man{G3762}, Lord{G2962}. And{G1161} Jesus{G2424} said{G2036}{(G5627)} unto her{G846}, Neither{G3761} do{G2632} I{G1473} condemn{G2632}{(G5719)} thee{G4571}: go{G4198}{(G5737)}, and{G2532} sin{G264}{(G5720)} no more{G3371}. (kjv-strongs#) Jn 8:11 She said, No man, Lord. And Jesus said unto her, Neither do I condemn thee: go, and sin no more. (kjv) ======= John 8:12 ============ John 8:12 Again therefore Jesus spake unto them, saying, I am the light of the world: he that followeth me shall not walk in the darkness, but shall have the light of life.(asv) John 8:12 Ðức Chúa Jêsus lại cất tiếng phán cùng chúng rằng: Ta là sự sáng của thế gian; người nào theo ta, chẳng đi trong nơi tối tăm, nhưng có ánh sáng của sự sống.(VN) John 8:12 Then{G3767} spake{G2980}{(G5656)} Jesus{G2424} again{G3825} unto them{G846}, saying{G3004}{(G5723)}, I{G1473} am{G1510}{(G5748)} the light{G5457} of the world{G2889}: he that followeth{G190}{(G5723)} me{G1698} shall{G4043} not{G3364} walk{G4043}{(G5692)} in{G1722} darkness{G4653}, but{G235} shall have{G2192}{(G5692)} the light{G5457} of life{G2222}. (kjv-strongs#) Jn 8:12 Then spake Jesus again unto them, saying, I am the light of the world: he that followeth me shall not walk in darkness, but shall have the light of life. (kjv) ======= John 8:13 ============ John 8:13 The Pharisees therefore said unto him, Thou bearest witness of thyself; thy witness is not true.(asv) John 8:13 Người Pha-ri-si bèn nói rằng: Thầy tự làm chứng về mình, thì lời chứng thầy không đáng tin.(VN) John 8:13 The Pharisees{G5330} therefore{G3767} said{G2036}{(G5627)} unto him{G846}, Thou{G4771} bearest record{G3140}{(G5719)} of{G4012} thyself{G4572}; thy{G4675} record{G3141} is{G2076}{(G5748)} not{G3756} true{G227}. (kjv-strongs#) Jn 8:13 The Pharisees therefore said unto him, Thou bearest record of thyself; thy record is not true. (kjv) ======= John 8:14 ============ John 8:14 Jesus answered and said unto them, Even if I bear witness of myself, my witness is true; for I know whence I came, and whither I go; but ye know not whence I come, or whither I go.(asv) John 8:14 Ðức Chúa Jêsus đáp rằng: Dẫu ta tự làm chứng về mình, nhưng lời chứng ta là đáng tin, vì ta biết mình đã từ đâu đến và đi đâu; song các ngươi không biết ta từ đâu mà đến, cũng chẳng hay ta đi đâu.(VN) John 8:14 Jesus{G2424} answered{G611}{(G5662)} and{G2532} said{G2036}{(G5627)} unto them{G846}, Though{G2579} I{G1473} bear record{G3140}{(G5725)} of{G4012} myself{G1683}, yet my{G3450} record{G3141} is{G2076}{(G5748)} true{G227}: for{G3754} I know{G1492}{(G5758)} whence{G4159} I came{G2064}{(G5627)}, and{G2532} whither{G4226} I go{G5217}{(G5719)}; but{G1161} ye{G5210} cannot{G3756} tell{G1492}{(G5758)} whence{G4159} I come{G2064}{(G5736)}, and{G2532} whither{G4226} I go{G5217}{(G5719)}. (kjv-strongs#) Jn 8:14 Jesus answered and said unto them, Though I bear record of myself, yet my record is true: for I know whence I came, and whither I go; but ye cannot tell whence I come, and whither I go. (kjv) ======= John 8:15 ============ John 8:15 Ye judge after the flesh; I judge no man.(asv) John 8:15 Các ngươi xét đoán theo xác thịt; ta thì không xét đoán người nào hết.(VN) John 8:15 Ye{G5210} judge{G2919}{(G5719)} after{G2596} the flesh{G4561}; I{G1473} judge{G2919}{(G5719)} no{G3756} man{G3762}. (kjv-strongs#) Jn 8:15 Ye judge after the flesh; I judge no man. (kjv) ======= John 8:16 ============ John 8:16 Yea and if I judge, my judgment is true; for I am not alone, but I and the Father that sent me.(asv) John 8:16 Nếu ta xét đoán ai, sự xét đoán của ta đúng với lẽ thật; vì ta không ở một mình, nhưng Cha là Ðấng đã sai ta đến vẫn ở cùng ta.(VN) John 8:16 And{G1161} yet{G2532} if{G1437} I{G1473} judge{G2919}{(G5725)}, my{G1699} judgment{G2920} is{G2076}{(G5748)} true{G227}: for{G3754} I am{G1510}{(G5748)} not{G3756} alone{G3441}, but{G235} I{G1473} and{G2532} the Father{G3962} that sent{G3992}{(G5660)} me{G3165}. (kjv-strongs#) Jn 8:16 And yet if I judge, my judgment is true: for I am not alone, but I and the Father that sent me. (kjv) ======= John 8:17 ============ John 8:17 Yea and in your law it is written, that the witness of two men is true.(asv) John 8:17 Vả, có chép trong luật pháp của các ngươi rằng lời chứng hai người là đáng tin:(VN) John 8:17 {G2532} It is{G1125} also{G1161} written{G1125}{(G5769)} in{G1722} your{G5212} law{G3551}, that{G3754} the testimony{G3141} of two{G1417} men{G444} is{G2076}{(G5748)} true{G227}. (kjv-strongs#) Jn 8:17 It is also written in your law, that the testimony of two men is true. (kjv) ======= John 8:18 ============ John 8:18 I am he that beareth witness of myself, and the Father that sent me beareth witness of me.(asv) John 8:18 ta tự làm chứng cho ta, và Cha là Ðấng đã sai ta đến cũng làm chứng cho ta.(VN) John 8:18 I{G1473} am{G1510}{(G5748)} one that bear witness{G3140}{(G5723)} of{G4012} myself{G1683}, and{G2532} the Father{G3962} that sent{G3992}{(G5660)} me{G3165} beareth witness{G3140}{(G5719)} of{G4012} me{G1700}. (kjv-strongs#) Jn 8:18 I am one that bear witness of myself, and the Father that sent me beareth witness of me. (kjv) ======= John 8:19 ============ John 8:19 They said therefore unto him, Where is thy Father? Jesus answered, Ye know neither me, nor my Father: if ye knew me, ye would know my Father also.(asv) John 8:19 Chúng thưa cùng Ngài rằng: Cha của thầy ở đâu? Ðức Chúa Jêsus đáp rằng: Các ngươi chẳng biết ta, và cũng chẳng biết Cha ta. Nếu các ngươi biết ta, thì cũng biết Cha ta nữa.(VN) John 8:19 Then{G3767} said they{G3004}{(G5707)} unto him{G846}, Where{G4226} is{G2076}{(G5748)} thy{G4675} Father{G3962}? Jesus{G2424} answered{G611}{(G5662)}, Ye{G1492} neither{G3777} know{G1492}{(G5758)} me{G1691}, nor{G3777} my{G3450} Father{G3962}: if{G1487} ye had known{G1492}{(G5715)} me{G1691},{G2532} ye should have known{G1492}{(G5715)} my{G3450} Father{G3962} also{G302}. (kjv-strongs#) Jn 8:19 Then said they unto him, Where is thy Father? Jesus answered, Ye neither know me, nor my Father: if ye had known me, ye should have known my Father also. (kjv) ======= John 8:20 ============ John 8:20 These words spake he in the treasury, as he taught in the temple: and no man took him; because his hour was not yet come.(asv) John 8:20 Ðức Chúa Jêsus phán mọi lời đó tại nơi Kho, đương khi dạy dỗ trong đền thờ; và không ai tra tay trên Ngài, vì giờ Ngài chưa đến.(VN) John 8:20 These{G5023} words{G4487} spake{G2980}{(G5656)} Jesus{G2424} in{G1722} the treasury{G1049}, as he taught{G1321}{(G5723)} in{G1722} the temple{G2411}: and{G2532} no man{G3762} laid hands{G4084}{(G5656)} on him{G846}; for{G3754} his{G846} hour{G5610} was{G2064} not yet{G3768} come{G2064}{(G5715)}. (kjv-strongs#) Jn 8:20 These words spake Jesus in the treasury, as he taught in the temple: and no man laid hands on him; for his hour was not yet come. (kjv) ======= John 8:21 ============ John 8:21 He said therefore again unto them, I go away, and ye shall seek me, and shall die in your sin: whither I go, ye cannot come.(asv) John 8:21 Ngài lại phán cùng chúng rằng: Ta đi, các ngươi sẽ tìm ta, và các ngươi sẽ chết trong tội lỗi mình. Các ngươi không thể đến được nơi ta đi.(VN) John 8:21 Then{G3767} said{G2036}{(G5627)} Jesus{G2424} again{G3825} unto them{G846}, I{G1473} go my way{G5217}{(G5719)}, and{G2532} ye shall seek{G2212}{(G5692)} me{G3165}, and{G2532} shall die{G599}{(G5695)} in{G1722} your{G5216} sins{G266}: whither{G3699} I{G1473} go{G5217}{(G5719)}, ye{G5210} cannot{G3756}{G1410}{(G5736)} come{G2064}{(G5629)}. (kjv-strongs#) Jn 8:21 Then said Jesus again unto them, I go my way, and ye shall seek me, and shall die in your sins: whither I go, ye cannot come. (kjv) ======= John 8:22 ============ John 8:22 The Jews therefore said, Will he kill himself, that he saith, Whither I go, ye cannot come?(asv) John 8:22 Người Giu-đa bèn nói rằng: Người đã nói: Các ngươi không thể đến được nơi ta đi, vậy người sẽ tự tử sao?(VN) John 8:22 Then{G3767} said{G3004}{(G5707)} the Jews{G2453}, Will he kill{G3385}{G615}{(G5692)} himself{G1438}? because{G3754} he saith{G3004}{(G5719)}, Whither{G3699} I{G1473} go{G5217}{(G5719)}, ye{G5210} cannot{G3756}{G1410}{(G5736)} come{G2064}{(G5629)}. (kjv-strongs#) Jn 8:22 Then said the Jews, Will he kill himself? because he saith, Whither I go, ye cannot come. (kjv) ======= John 8:23 ============ John 8:23 And he said unto them, Ye are from beneath; I am from above: ye are of this world; I am not of this world.(asv) John 8:23 Ngài phán rằng: Các ngươi bởi dưới mà có; còn ta bởi trên mà có. Các ngươi thuộc về thế gian nầy; còn ta không thuộc về thế gian nầy.(VN) John 8:23 And{G2532} he said{G2036}{(G5627)} unto them{G846}, Ye{G5210} are{G2075}{(G5748)} from{G1537} beneath{G2736}; I{G1473} am{G1510}{(G5748)} from{G1537} above{G507}: ye{G5210} are{G2075}{(G5748)} of{G1537} this{G5127} world{G2889}; I{G1473} am{G1510}{(G5748)} not{G3756} of{G1537} this{G5127} world{G2889}. (kjv-strongs#) Jn 8:23 And he said unto them, Ye are from beneath; I am from above: ye are of this world; I am not of this world. (kjv) ======= John 8:24 ============ John 8:24 I said therefore unto you, that ye shall die in your sins: for except ye believe that I am [he], ye shall die in your sins.(asv) John 8:24 Nên ta đã bảo rằng các ngươi sẽ chết trong tội lỗi mình; vì nếu các ngươi chẳng tin ta là Ðấng đó, thì chắc sẽ chết trong tội lỗi các ngươi.(VN) John 8:24 I said{G2036}{(G5627)} therefore{G3767} unto you{G5213}, that{G3754} ye shall die{G599}{(G5695)} in{G1722} your{G5216} sins{G266}: for{G1063} if{G3362} ye believe{G4100}{(G5661)} not{G3362} that{G3754} I{G1473} am{G1510}{(G5748)} he, ye shall die{G599}{(G5695)} in{G1722} your{G5216} sins{G266}. (kjv-strongs#) Jn 8:24 I said therefore unto you, that ye shall die in your sins: for if ye believe not that I am he, ye shall die in your sins. (kjv) ======= John 8:25 ============ John 8:25 They said therefore unto him, Who art thou? Jesus said unto them, Even that which I have also spoken unto you from the beginning.(asv) John 8:25 Chúng bèn hỏi Ngài rằng: Vậy thầy là ai? Ðức Chúa Jêsus đáp rằng: Như lời ta đã nói với các ngươi từ ban đầu.(VN) John 8:25 Then{G3767} said they{G3004}{(G5707)} unto him{G846}, Who{G5101} art{G1488}{(G5748)} thou{G4771}? And{G2532} Jesus{G2424} saith{G2036}{(G5627)} unto them{G846}, Even{G3748}{G2532} the same that I said{G2980}{(G5719)} unto you{G5213} from the beginning{G746}. (kjv-strongs#) Jn 8:25 Then said they unto him, Who art thou? And Jesus saith unto them, Even the same that I said unto you from the beginning. (kjv) ======= John 8:26 ============ John 8:26 I have many things to speak and to judge concerning you: howbeit he that sent me is true; and the things which I heard from him, these speak I unto the world.(asv) John 8:26 Ta có người sự nói và đoán xét về các ngươi; nhưng Ðấng đã sai ta đến là thật, và điều chi ta nghe bởi Ngài, ta truyền lại cho thế gian.(VN) John 8:26 I have{G2192}{(G5719)} many things{G4183} to say{G2980}{(G5721)} and{G2532} to judge{G2919}{(G5721)} of{G4012} you{G5216}: but{G235} he that sent{G3992}{(G5660)} me{G3165} is{G2076}{(G5748)} true{G227}; and I{G2504} speak{G3004}{(G5719)} to{G1519} the world{G2889} those things{G5023} which{G3739} I have heard{G191}{(G5656)} of{G3844} him{G846}. (kjv-strongs#) Jn 8:26 I have many things to say and to judge of you: but he that sent me is true; and I speak to the world those things which I have heard of him. (kjv) ======= John 8:27 ============ John 8:27 They perceived not that he spake to them of the Father.(asv) John 8:27 Chúng không hiểu rằng Ngài phán về Cha.(VN) John 8:27 They understood{G1097}{(G5627)} not{G3756} that{G3754} he spake{G3004}{(G5707)} to them{G846} of the Father{G3962}. (kjv-strongs#) Jn 8:27 They understood not that he spake to them of the Father. (kjv) ======= John 8:28 ============ John 8:28 Jesus therefore said, When ye have lifted up the Son of man, then shall ye know that I am [he], and [that] I do nothing of myself, but as the Father taught me, I speak these things. [(asv) John 8:28 Vậy Ðức Chúa Jêsus phán rằng: Khi các ngươi treo Con người lên, bấy giờ sẽ biết ta là ai, và biết ta không tự mình làm điều gì, nhưng nói điều Cha ta đã dạy ta.(VN) John 8:28 Then{G5119} said{G2036}{(G5627)} Jesus{G2424} unto them{G846}, When{G3752} ye have lifted up{G5312}{(G5661)} the Son{G5207} of man{G444}, then{G3767} shall ye know{G1097}{(G5695)} that{G3754} I{G1473} am{G1510}{(G5748)} he, and{G2532} that I do{G4160}{(G5719)} nothing{G3762} of{G575} myself{G1683}; but{G235} as{G2531} my{G3450} Father{G3962} hath taught{G1321}{(G5656)} me{G3165}, I speak{G2980}{(G5719)} these things{G5023}. (kjv-strongs#) Jn 8:28 Then said Jesus unto them, When ye have lifted up the Son of man, then shall ye know that I am he, and that I do nothing of myself; but as my Father hath taught me, I speak these things. (kjv) ======= John 8:29 ============ John 8:29 And he that sent me is with me; he hath not left me alone; for I do always the things that are pleasing to him.(asv) John 8:29 Ðấng đã sai ta đến vẫn ở cùng ta, chẳng để ta ở một mình, vì ta hằng làm sự đẹp lòng Ngài.(VN) John 8:29 And{G2532} he that sent{G3992}{(G5660)} me{G3165} is{G2076}{(G5748)} with{G3326} me{G1700}: the Father{G3962} hath{G863} not{G3756} left{G863}{(G5656)} me{G3165} alone{G3441}; for{G3754} I{G1473} do{G4160}{(G5719)} always{G3842} those things that please{G701} him{G846}. (kjv-strongs#) Jn 8:29 And he that sent me is with me: the Father hath not left me alone; for I do always those things that please him. (kjv) ======= John 8:30 ============ John 8:30 As he spake these things, many believed on him.(asv) John 8:30 Bởi Ðức Chúa Jêsus nói như vậy, nên có nhiều kẻ tin Ngài.(VN) John 8:30 As he{G846} spake{G2980}{(G5723)} these words{G5023}, many{G4183} believed{G4100}{(G5656)} on{G1519} him{G846}. (kjv-strongs#) Jn 8:30 As he spake these words, many believed on him. (kjv) ======= John 8:31 ============ John 8:31 Jesus therefore said to those Jews that had believed him, If ye abide in my word, [then] are ye truly my disciples;(asv) John 8:31 Bấy giờ Ngài phán cùng những người Giu-đa đã tin Ngài, rằng: Nếu các ngươi hằng ở trong đạo ta, thì thật là môn đồ ta;(VN) John 8:31 Then{G3767} said{G3004}{(G5707)} Jesus{G2424} to{G4314} those Jews{G2453} which{G3588} believed{G4100}{(G5761)} on him{G846}, If{G1437} ye{G5210} continue{G3306}{(G5661)} in{G1722} my{G1699} word{G3056}, then are ye{G2075}{(G5748)} my{G3450} disciples{G3101} indeed{G230}; (kjv-strongs#) Jn 8:31 Then said Jesus to those Jews which believed on him, If ye continue in my word, then are ye my disciples indeed; (kjv) ======= John 8:32 ============ John 8:32 and ye shall know the truth, and the truth shall make you free.(asv) John 8:32 các ngươi sẽ biết lẽ thật, và lẽ thật sẽ buông tha các ngươi.(VN) John 8:32 And{G2532} ye shall know{G1097}{(G5695)} the truth{G225}, and{G2532} the truth{G225} shall make{G1659} you{G5209} free{G1659}{(G5692)}. (kjv-strongs#) Jn 8:32 And ye shall know the truth, and the truth shall make you free. (kjv) ======= John 8:33 ============ John 8:33 They answered unto him, We are Abraham's seed, and have never yet been in bondage to any man: how sayest thou, Ye shall be made free?(asv) John 8:33 Người Giu-đa thưa rằng: Chúng tôi là dòng dõi Áp-ra-ham, chưa hề làm tôi mọi ai, vậy sao thầy nói rằng: Các ngươi sẽ trở nên tự do?(VN) John 8:33 They answered{G611}{(G5662)} him{G846}, We be{G2070}{(G5748)} Abraham's{G11} seed{G4690}, and{G2532} were{G1398} never{G4455} in bondage{G1398}{(G5758)} to any man{G3762}: how{G4459} sayest{G3004}{(G5719)} thou{G4771},{G3754} Ye shall be made{G1096}{(G5695)} free{G1658}? (kjv-strongs#) Jn 8:33 They answered him, We be Abraham's seed, and were never in bondage to any man: how sayest thou, Ye shall be made free? (kjv) ======= John 8:34 ============ John 8:34 Jesus answered them, Verily, verily, I say unto you, Every one that committeth sin is the bondservant of sin.(asv) John 8:34 Ðức Chúa Jêsus đáp rằng: Quả thật, quả thật, ta nói cùng các ngươi, ai phạm tội lỗi là tôi mọi của tội lỗi.(VN) John 8:34 Jesus{G2424} answered{G611}{(G5662)} them{G846}, Verily{G281}, verily{G281}, I say{G3004}{(G5719)} unto you{G5213},{G3754} Whosoever{G3956} committeth{G4160}{(G5723)} sin{G266} is{G2076}{(G5748)} the servant{G1401} of sin{G266}. (kjv-strongs#) Jn 8:34 Jesus answered them, Verily, verily, I say unto you, Whosoever committeth sin is the servant of sin. (kjv) ======= John 8:35 ============ John 8:35 And the bondservant abideth not in the house for ever: the son abideth for ever.(asv) John 8:35 Vả, tôi mọi không ở luôn trong nhà, mà con thì ở đó luôn.(VN) John 8:35 And{G1161} the servant{G1401} abideth{G3306}{(G5719)} not{G3756} in{G1722} the house{G3614} for{G1519} ever{G165}: but the Son{G5207} abideth{G3306}{(G5719)}{G1519} ever{G165}. (kjv-strongs#) Jn 8:35 And the servant abideth not in the house for ever: but the Son abideth ever. (kjv) ======= John 8:36 ============ John 8:36 If therefore the Son shall make you free, ye shall be free indeed.(asv) John 8:36 Vậy nếu Con buông tha các ngươi, các ngươi sẽ thật được tự do.(VN) John 8:36 If{G1437} the Son{G5207} therefore{G3767} shall make{G1659} you{G5209} free{G1659}{(G5661)}, ye shall be{G2071}{(G5704)} free{G1658} indeed{G3689}. (kjv-strongs#) Jn 8:36 If the Son therefore shall make you free, ye shall be free indeed. (kjv) ======= John 8:37 ============ John 8:37 I know that ye are Abraham's seed: yet ye seek to kill me, because my word hath not free course in you.(asv) John 8:37 Ta biết rằng các ngươi là dòng dõi Áp-ra-ham, nhưng các ngươi tìm thế để giết ta, vì đạo ta không được chỗ nào ở trong lòng các ngươi.(VN) John 8:37 I know{G1492}{(G5758)} that{G3754} ye are{G2075}{(G5748)} Abraham's{G11} seed{G4690}; but{G235} ye seek{G2212}{(G5719)} to kill{G615}{(G5658)} me{G3165}, because{G3754} my{G1699} word{G3056} hath{G5562} no{G3756} place{G5562}{(G5719)} in{G1722} you{G5213}. (kjv-strongs#) Jn 8:37 I know that ye are Abraham's seed; but ye seek to kill me, because my word hath no place in you. (kjv) ======= John 8:38 ============ John 8:38 I speak the things which I have seen with [my] Father: and ye also do the things which ye heard from [your] father.(asv) John 8:38 Ta nói điều ta đã thấy nơi Cha ta; còn các ngươi cứ làm điều đã học nơi cha mình.(VN) John 8:38 I{G1473} speak{G2980}{(G5719)} that which{G3739} I have seen{G3708}{(G5758)} with{G3844} my{G3450} Father{G3962}: and{G2532} ye{G5210} do{G4160}{(G5719)} that{G3767} which{G3739} ye have seen{G3708}{(G5758)} with{G3844} your{G5216} father{G3962}. (kjv-strongs#) Jn 8:38 I speak that which I have seen with my Father: and ye do that which ye have seen with your father. (kjv) ======= John 8:39 ============ John 8:39 They answered and said unto him, Our father is Abraham. Jesus saith unto them, If ye were Abraham's children, ye would do the works of Abraham.(asv) John 8:39 Chúng trả lời rằng: Cha chúng tôi tức là Áp-ra-ham, Ðức Chúa Jêsus phán rằng: Nếu các ngươi là con Áp-ra-ham, thì chắc sẽ làm công việc của Áp-ra-ham.(VN) John 8:39 They answered{G611}{(G5662)} and{G2532} said{G2036}{(G5627)} unto him{G846}, Abraham{G11} is{G2076}{(G5748)} our{G2257} father{G3962}. Jesus{G2424} saith{G3004}{(G5719)} unto them{G846}, If{G1487} ye were{G2258}{(G5713)} Abraham's{G11} children{G5043}, ye would do{G4160}{(G5707)}{G302} the works{G2041} of Abraham{G11}. (kjv-strongs#) Jn 8:39 They answered and said unto him, Abraham is our father. Jesus saith unto them, If ye were Abraham's children, ye would do the works of Abraham. (kjv) ======= John 8:40 ============ John 8:40 But now ye seek to kill me, a man that hath told you the truth, which I heard from God: this did not Abraham.(asv) John 8:40 Nhưng hiện nay, các ngươi tìm mưu giết ta, là người lấy lẽ thật đã nghe nơi Ðức Chúa Trời mà nói với các ngươi; Áp-ra-ham chưa hề làm điều đó!(VN) John 8:40 But{G1161} now{G3568} ye seek{G2212}{(G5719)} to kill{G615}{(G5658)} me{G3165}, a man{G444} that{G3739} hath told{G2980}{(G5758)} you{G5213} the truth{G225}, which{G3739} I have heard{G191}{(G5656)} of{G3844} God{G2316}: this{G5124} did{G4160}{(G5656)} not{G3756} Abraham{G11}. (kjv-strongs#) Jn 8:40 But now ye seek to kill me, a man that hath told you the truth, which I have heard of God: this did not Abraham. (kjv) ======= John 8:41 ============ John 8:41 Ye do the works of your father. They said unto him, We were not born of fornication; we have one Father, [even] God.(asv) John 8:41 Các ngươi làm công việc của cha mình. Chúng nói rằng: Chúng tôi chẳng phải là con ngoại tình; chúng tôi chỉ có một Cha, là Ðức Chúa Trời.(VN) John 8:41 Ye{G5210} do{G4160}{(G5719)} the deeds{G2041} of your{G5216} father{G3962}. Then{G3767} said they{G2036}{(G5627)} to him{G846}, We{G2249} be{G1080} not{G3756} born{G1080}{(G5769)} of{G1537} fornication{G4202}; we have{G2192}{(G5719)} one{G1520} Father{G3962}, even God{G2316}. (kjv-strongs#) Jn 8:41 Ye do the deeds of your father. Then said they to him, We be not born of fornication; we have one Father, even God. (kjv) ======= John 8:42 ============ John 8:42 Jesus said unto them, If God were your Father, ye would love me: for I came forth and am come from God; for neither have I come of myself, but he sent me.(asv) John 8:42 Ðức Chúa Jêsus phán rằng: Ví bằng Ðức Chúa Trời là Cha các ngươi, thì các ngươi sẽ yêu ta, vì ta bởi Ðức Chúa Trời mà ra và từ Ngài mà đến; bởi chưng ta chẳng phải đã đến tự mình đâu, nhưng ấy chính Ngài đã sai ta đến.(VN) John 8:42 Jesus{G2424}{G3767} said{G2036}{(G5627)} unto them{G846}, If{G1487} God{G2316} were{G2258}{(G5713)} your{G5216} Father{G3962}, ye would{G302} love{G25}{(G5707)} me{G1691}: for{G1063} I{G1473} proceeded forth{G1831}{(G5627)} and{G2532} came{G2240}{(G5719)} from{G1537} God{G2316}; neither{G3761}{G1063} came I{G2064}{(G5754)} of{G575} myself{G1683}, but{G235} he{G1565} sent{G649}{(G5656)} me{G3165}. (kjv-strongs#) Jn 8:42 Jesus said unto them, If God were your Father, ye would love me: for I proceeded forth and came from God; neither came I of myself, but he sent me. (kjv) ======= John 8:43 ============ John 8:43 Why do ye not understand my speech? [Even] because ye cannot hear my word.(asv) John 8:43 Tại sao các ngươi không hiểu lời ta? Ấy là bởi các ngươi chẳng có thể nghe được đạo của ta.(VN) John 8:43 Why{G1302} do ye{G1097} not{G3756} understand{G1097}{(G5719)} my{G1699} speech{G2981}? even because{G3754} ye cannot{G3756}{G1410}{(G5736)} hear{G191}{(G5721)} my{G1699} word{G3056}. (kjv-strongs#) Jn 8:43 Why do ye not understand my speech? even because ye cannot hear my word. (kjv) ======= John 8:44 ============ John 8:44 Ye are of [your] father the devil, and the lusts of your father it is your will to do. He was a murderer from the beginning, and standeth not in the truth, because there is no truth in him. When he speaketh a lie, he speaketh of his own: for he is a liar, and the father thereof.(asv) John 8:44 Các ngươi bởi cha mình, là ma quỉ, mà sanh ra; và các ngươi muốn làm nên sự ưa muốn của cha mình. Vừa lúc ban đầu nó đã là kẻ giết người, chẳng bền giữ được lẽ thật, và không có lẽ thật trong nó đâu. Khi nó nói dối, thì nói theo tánh riêng mình, vì nó vốn là kẻ nói dối và là cha sự nói dối.(VN) John 8:44 Ye{G5210} are{G2075}{(G5748)} of{G1537} your father{G3962} the devil{G1228}, and{G2532} the lusts{G1939} of your{G5216} father{G3962} ye will{G2309}{(G5719)} do{G4160}{(G5721)}. He{G1565} was{G2258}{(G5713)} a murderer{G443} from{G575} the beginning{G746}, and{G2532} abode{G2476}{(G5707)}{(G5758)} not{G3756} in{G1722} the truth{G225}, because{G3754} there is{G2076}{(G5748)} no{G3756} truth{G225} in{G1722} him{G846}. When{G3752} he speaketh{G2980}{(G5725)} a lie{G5579}, he speaketh{G2980}{(G5719)} of{G1537} his own{G2398}: for{G3754} he is{G2076}{(G5748)} a liar{G5583}, and{G2532} the father{G3962} of it{G846}. (kjv-strongs#) Jn 8:44 Ye are of your father the devil, and the lusts of your father ye will do. He was a murderer from the beginning, and abode not in the truth, because there is no truth in him. When he speaketh a lie, he speaketh of his own: for he is a liar, and the father of it. (kjv) ======= John 8:45 ============ John 8:45 But because I say the truth, ye believe me not.(asv) John 8:45 Nhưng vì ta nói lẽ thật, nên các ngươi không tin ta.(VN) John 8:45 And{G1161} because{G3754} I{G1473} tell{G3004}{(G5719)} you the truth{G225}, ye believe{G4100}{(G5719)} me{G3427} not{G3756}. (kjv-strongs#) Jn 8:45 And because I tell you the truth, ye believe me not. (kjv) ======= John 8:46 ============ John 8:46 Which of you convicteth me of sin? If I say truth, why do ye not believe me?(asv) John 8:46 Trong các ngươi có ai bắt ta thú tội được chăng? Nếu ta nói lẽ thật, sao các ngươi không tin ta?(VN) John 8:46 Which{G5101} of{G1537} you{G5216} convinceth{G1651}{(G5719)} me{G3165} of{G4012} sin{G266}? And{G1161} if{G1487} I say{G3004}{(G5719)} the truth{G225}, why{G1302} do{G4100} ye{G5210} not{G3756} believe{G4100}{(G5719)} me{G3427}? (kjv-strongs#) Jn 8:46 Which of you convinceth me of sin? And if I say the truth, why do ye not believe me? (kjv) ======= John 8:47 ============ John 8:47 He that is of God heareth the words of God: for this cause ye hear [them] not, because ye are not of God.(asv) John 8:47 Ai ra bởi Ðức Chúa Trời, thì nghe lời Ðức Chúa Trời; cho nên các ngươi chẳng nghe, tại các ngươi không thuộc về Ðức Chúa Trời.(VN) John 8:47 He that is{G5607}{(G5752)} of{G1537} God{G2316} heareth{G191}{(G5719)} God's{G2316} words{G4487}: ye{G5210} therefore{G5124}{G1223} hear{G191}{(G5719)} them not{G3756}, because{G3754} ye are{G2075}{(G5748)} not{G3756} of{G1537} God{G2316}. (kjv-strongs#) Jn 8:47 He that is of God heareth God's words: ye therefore hear them not, because ye are not of God. (kjv) ======= John 8:48 ============ John 8:48 The Jews answered and said unto him, Say we not well that thou art a Samaritan, and hast a demon?(asv) John 8:48 Người Giu-đa thưa rằng: Chúng tôi nói thầy là người Sa-ma-ri, và bị quỉ ám, há không phải sao?(VN) John 8:48 Then{G3767} answered{G611}{(G5662)} the Jews{G2453}, and{G2532} said{G2036}{(G5627)} unto him{G846}, Say{G3004}{(G5719)} we{G2249} not{G3756} well{G2573} that{G3754} thou{G4771} art{G1488}{(G5748)} a Samaritan{G4541}, and{G2532} hast{G2192}{(G5719)} a devil{G1140}? (kjv-strongs#) Jn 8:48 Then answered the Jews, and said unto him, Say we not well that thou art a Samaritan, and hast a devil? (kjv) ======= John 8:49 ============ John 8:49 Jesus answered, I have not a demon; but I honor my Father, and ye dishonor me.(asv) John 8:49 Ðức Chúa Jêsus đáp rằng: Ta chẳng phải bị quỉ ám, nhưng ta tôn kính Cha ta, còn các ngươi làm nhục ta.(VN) John 8:49 Jesus{G2424} answered{G611}{(G5662)}, I{G1473} have{G2192}{(G5719)} not{G3756} a devil{G1140}; but{G235} I honour{G5091}{(G5719)} my{G3450} Father{G3962}, and{G2532} ye{G5210} do dishonour{G818}{(G5719)} me{G3165}. (kjv-strongs#) Jn 8:49 Jesus answered, I have not a devil; but I honour my Father, and ye do dishonour me. (kjv) ======= John 8:50 ============ John 8:50 But I seek not mine own glory: there is one that seeketh and judgeth.(asv) John 8:50 Ta chẳng tìm sự vinh hiển ta, có một Ðấng tìm và đoán xét.(VN) John 8:50 And{G1161} I{G1473} seek{G2212}{(G5719)} not{G3756} mine own{G3450} glory{G1391}: there is{G2076}{(G5748)} one that seeketh{G2212}{(G5723)} and{G2532} judgeth{G2919}{(G5723)}. (kjv-strongs#) Jn 8:50 And I seek not mine own glory: there is one that seeketh and judgeth. (kjv) ======= John 8:51 ============ John 8:51 Verily, verily, I say unto you, If a man keep my word, he shall never see death.(asv) John 8:51 Quả thật, quả thật, ta nói cùng các ngươi, nếu kẻ nào giữ lời ta, sẽ chẳng thấy sự chết bao giờ.(VN) John 8:51 Verily{G281}, verily{G281}, I say{G3004}{(G5719)} unto you{G5213}, If{G1437} a man{G5100} keep{G5083}{(G5661)} my{G1699} saying{G3056}, he shall{G2334} never{G3364}{G1519}{G165} see{G2334}{(G5661)} death{G2288}. (kjv-strongs#) Jn 8:51 Verily, verily, I say unto you, If a man keep my saying, he shall never see death. (kjv) ======= John 8:52 ============ John 8:52 The Jews said unto him, Now we know that thou hast a demon. Abraham died, and the prophets; and thou sayest, If a man keep my word, he shall never taste of death.(asv) John 8:52 Người Giu-đa nói rằng: Bây giờ chúng tôi thấy rõ thầy bị quỉ ám; Áp-ra-ham đã chết, các đấng tiên tri cũng vậy, mà thầy nói: Nếu kẻ nào giữ lời ta sẽ chẳng hề chết!(VN) John 8:52 Then{G3767} said{G2036}{(G5627)} the Jews{G2453} unto him{G846}, Now{G3568} we know{G1097}{(G5758)} that{G3754} thou hast{G2192}{(G5719)} a devil{G1140}. Abraham{G11} is dead{G599}{(G5627)}, and{G2532} the prophets{G4396}; and{G2532} thou{G4771} sayest{G3004}{(G5719)}, If{G1437} a man{G5100} keep{G5083}{(G5661)} my{G3450} saying{G3056}, he shall{G1089} never{G3364}{G1519}{G165} taste{G1089}{(G5695)} of death{G2288}. (kjv-strongs#) Jn 8:52 Then said the Jews unto him, Now we know that thou hast a devil. Abraham is dead, and the prophets; and thou sayest, If a man keep my saying, he shall never taste of death. (kjv) ======= John 8:53 ============ John 8:53 Art thou greater than our father Abraham, who died? and the prophets died: whom makest thou thyself?(asv) John 8:53 Thầy lại trọng hơn cha chúng tôi, Áp-ra-ham, là người đã chết sao? Các đấng tiên tri cũng đã chết; thầy mạo xưng mình là ai?(VN) John 8:53 Art{G3361}{G1488}{(G5748)} thou{G4771} greater than{G3187} our{G2257} father{G3962} Abraham{G11}, which{G3748} is dead{G599}{(G5627)}? and{G2532} the prophets{G4396} are dead{G599}{(G5627)}: whom{G5101} makest{G4160}{(G5719)} thou{G4771} thyself{G4572}? (kjv-strongs#) Jn 8:53 Art thou greater than our father Abraham, which is dead? and the prophets are dead: whom makest thou thyself? (kjv) ======= John 8:54 ============ John 8:54 Jesus answered, If I glorify myself, my glory is nothing: it is my Father that glorifieth me; of whom ye say, that he is your God;(asv) John 8:54 Ðức Chúa Jêsus đáp rằng: Nếu ta tự tôn vinh, thì sự vinh hiển ta chẳng ra gì; ấy là Cha ta làm vinh hiển ta, là Ðấng các ngươi xưng là Ðức Chúa Trời của mình.(VN) John 8:54 Jesus{G2424} answered{G611}{(G5662)}, If{G1437} I{G1473} honour{G1392}{(G5719)} myself{G1683}, my{G3450} honour{G1391} is{G2076}{(G5748)} nothing{G3762}: it is{G2076}{(G5748)} my{G3450} Father{G3962} that honoureth{G1392}{(G5723)} me{G3165}; of whom{G3739} ye{G5210} say{G3004}{(G5719)}, that{G3754} he is{G2076}{(G5748)} your{G5216} God{G2316}: (kjv-strongs#) Jn 8:54 Jesus answered, If I honour myself, my honour is nothing: it is my Father that honoureth me; of whom ye say, that he is your God: (kjv) ======= John 8:55 ============ John 8:55 and ye have not known him: but I know him; and if I should say, I know him not, I shall be like unto you, a liar: but I know him, and keep his word.(asv) John 8:55 Dầu vậy, các ngươi chưa biết Ngài đâu; còn ta thì biết. Và nếu ta nói rằng ta không biết Ngài, ta sẽ cũng nói dối như các ngươi vậy; song ta biết Ngài, và ta giữ lời Ngài.(VN) John 8:55 Yet{G2532} ye have{G1097} not{G3756} known{G1097}{(G5758)} him{G846}; but{G1161} I{G1473} know{G1492}{(G5758)} him{G846}: and{G2532} if{G1437} I should say{G2036}{(G5632)},{G3754} I know{G1492}{(G5758)} him{G846} not{G3756}, I shall be{G2071}{(G5704)} a liar{G5583} like{G3664} unto you{G5216}: but{G235} I know{G1492}{(G5758)} him{G846}, and{G2532} keep{G5083}{(G5719)} his{G846} saying{G3056}. (kjv-strongs#) Jn 8:55 Yet ye have not known him; but I know him: and if I should say, I know him not, I shall be a liar like unto you: but I know him, and keep his saying. (kjv) ======= John 8:56 ============ John 8:56 Your father Abraham rejoiced to see my day; and he saw it, and was glad.(asv) John 8:56 Cha các ngươi là Áp-ra-ham đã nức lòng nhìn thấy ngày của ta; người đã thấy rồi, và mừng rỡ.(VN) John 8:56 Your{G5216} father{G3962} Abraham{G11} rejoiced{G21}{(G5662)} to{G2443} see{G1492}{(G5632)} my{G1699} day{G2250}: and{G2532} he saw{G1492}{(G5627)} it, and{G2532} was glad{G5463}{(G5644)}. (kjv-strongs#) Jn 8:56 Your father Abraham rejoiced to see my day: and he saw it, and was glad. (kjv) ======= John 8:57 ============ John 8:57 The Jews therefore said unto him, Thou art not yet fifty years old, and hast thou seen Abraham?(asv) John 8:57 Người Giu-đa nói rằng: Thầy chưa đầy năm mươi tuổi, mà đã thấy Áp-ra-ham!(VN) John 8:57 Then{G3767} said{G2036}{(G5627)} the Jews{G2453} unto{G4314} him{G846}, Thou art{G2192}{(G5719)} not yet{G3768} fifty{G4004} years old{G2094}, and{G2532} hast thou seen{G3708}{(G5758)} Abraham{G11}? (kjv-strongs#) Jn 8:57 Then said the Jews unto him, Thou art not yet fifty years old, and hast thou seen Abraham? (kjv) ======= John 8:58 ============ John 8:58 Jesus said unto them, Verily, verily, I say unto you, Before Abraham was born, I am.(asv) John 8:58 Ðức Chúa Jêsus đáp rằng: Quả thật, quả thật, ta nói cùng các ngươi, trước khi chưa có Áp-ra-ham, đã có ta.(VN) John 8:58 Jesus{G2424} said{G2036}{(G5627)} unto them{G846}, Verily{G281}, verily{G281}, I say{G3004}{(G5719)} unto you{G5213}, Before{G4250} Abraham{G11} was{G1096}{(G5635)}, I{G1473} am{G1510}{(G5748)}. (kjv-strongs#) Jn 8:58 Jesus said unto them, Verily, verily, I say unto you, Before Abraham was, I am. (kjv) ======= John 8:59 ============ John 8:59 They took up stones therefore to cast at him: but Jesus hid himself, and went out of the temple.(asv) John 8:59 Bấy giờ chúng lấy đá đặng quăng vào Ngài; nhưng Ðức Chúa Jêsus đi lén trong chúng, ra khỏi đền thờ.(VN) John 8:59 Then{G3767} took they up{G142}{(G5656)} stones{G3037} to{G2443} cast{G906}{(G5632)} at{G1909} him{G846}: but{G1161} Jesus{G2424} hid himself{G2928}{(G5648)}, and{G2532} went{G1831}{(G5627)} out of{G1537} the temple{G2411}, going{G1330}{(G5631)} through{G1223} the midst{G3319} of them{G846}, and{G2532} so{G3779} passed by{G3855}{(G5707)}. (kjv-strongs#) Jn 8:59 Then took they up stones to cast at him: but Jesus hid himself, and went out of the temple, going through the midst of them, and so passed by.(kjv) ======= John 9:1 ============ John 9:1 And as he passed by, he saw a man blind from his birth.(asv) John 9:1 Ðức Chúa Jêsus vừa đi qua, thấy một người mù từ thuở sanh ra.(VN) John 9:1 And{G2532} as Jesus passed by{G3855}{(G5723)}, he saw{G1492}{(G5627)} a man{G444} which was blind{G5185} from{G1537} his birth{G1079}. (kjv-strongs#) Jn 9:1 And as Jesus passed by, he saw a man which was blind from his birth. (kjv) ======= John 9:2 ============ John 9:2 And his disciples asked him, saying, Rabbi, who sinned, this man, or his parents, that he should be born blind?(asv) John 9:2 Môn đồ hỏi Ngài rằng: Thưa thầy ai đã phạm tội, người hay là cha mẹ người, mà người sanh ra thì mù như vậy?(VN) John 9:2 And{G2532} his{G846} disciples{G3101} asked{G2065}{(G5656)} him{G846}, saying{G3004}{(G5723)}, Master{G4461}, who{G5101} did sin{G264}{(G5627)}, this man{G3778}, or{G2228} his{G846} parents{G1118}, that{G2443} he was born{G1080}{(G5686)} blind{G5185}? (kjv-strongs#) Jn 9:2 And his disciples asked him, saying, Master, who did sin, this man, or his parents, that he was born blind? (kjv) ======= John 9:3 ============ John 9:3 Jesus answered, Neither did this man sin, nor his parents: but that the works of God should be made manifest in him.(asv) John 9:3 Ðức Chúa Jêsus đáp rằng: Ðó chẳng phải tại người hay tại cha mẹ đã phạm tội; nhưng ấy để cho những việc Ðức Chúa Trời được tỏ ra trong người.(VN) John 9:3 Jesus{G2424} answered{G611}{(G5662)}, Neither{G3777} hath{G264} this man{G3778} sinned{G264}{(G5627)}, nor{G3777} his{G846} parents{G1118}: but{G235} that{G2443} the works{G2041} of God{G2316} should be made manifest{G5319}{(G5686)} in{G1722} him{G846}. (kjv-strongs#) Jn 9:3 Jesus answered, Neither hath this man sinned, nor his parents: but that the works of God should be made manifest in him. (kjv) ======= John 9:4 ============ John 9:4 We must work the works of him that sent me, while it is day: the night cometh, when no man can work.(asv) John 9:4 Trong khi còn ban ngày, ta phải làm trọn những việc của Ðấng đã sai ta đến; tối lại, thì không ai làm việc được.(VN) John 9:4 I{G1691} must{G1163}{(G5748)} work{G2038}{(G5738)} the works{G2041} of him that sent{G3992}{(G5660)} me{G3165}, while{G2193} it is{G2076}{(G5748)} day{G2250}: the night{G3571} cometh{G2064}{(G5736)}, when{G3753} no man{G3762} can{G1410}{(G5736)} work{G2038}{(G5738)}. (kjv-strongs#) Jn 9:4 I must work the works of him that sent me, while it is day: the night cometh, when no man can work. (kjv) ======= John 9:5 ============ John 9:5 When I am in the world, I am the light of the world.(asv) John 9:5 Ðương khi ta còn ở thế gian, ta là sự sáng của thế gian.(VN) John 9:5 As long as{G3752} I am{G5600}{(G5753)} in{G1722} the world{G2889}, I am{G1510}{(G5748)} the light{G5457} of the world{G2889}. (kjv-strongs#) Jn 9:5 As long as I am in the world, I am the light of the world. (kjv) ======= John 9:6 ============ John 9:6 When he had thus spoken, he spat on the ground, and made clay of the spittle, and anointed his eyes with the clay,(asv) John 9:6 Nói xong Ngài nhổ xuống đất, lấy nước miếng trộn thành bùn, và đem xức trên mắt người mù.(VN) John 9:6 When he had thus{G5023} spoken{G2036}{(G5631)}, he spat{G4429}{(G5656)} on the ground{G5476}, and{G2532} made{G4160}{(G5656)} clay{G4081} of{G1537} the spittle{G4427}, and{G2532} he anointed{G2025}{(G5656)}{G1909} the eyes{G3788} of the blind man{G5185} with the clay{G4081}, (kjv-strongs#) Jn 9:6 When he had thus spoken, he spat on the ground, and made clay of the spittle, and he anointed the eyes of the blind man with the clay, (kjv) ======= John 9:7 ============ John 9:7 and said unto him, Go, wash in the pool of Siloam (which is by interpretation, Sent). He went away therefore, and washed, and came seeing.(asv) John 9:7 Ðoạn Ngài phán cùng người rằng: Hãy đi, rửa nơi ao Si-lô-ê (nghĩa là chịu sai đi). Vậy, người đi đến ao đó, rửa, và trở lại, thì được thấy rõ.(VN) John 9:7 And{G2532} said{G2036}{(G5627)} unto him{G846}, Go{G5217}{(G5720)}, wash{G3538}{(G5669)} in{G1519} the pool{G2861} of Siloam{G4611},(which{G3739} is by interpretation{G2059}{(G5743)}, Sent{G649}{(G5772)}.) He went his way{G565}{(G5627)} therefore{G3767}, and{G2532} washed{G3538}{(G5668)}, and{G2532} came{G2064}{(G5627)} seeing{G991}{(G5723)}. (kjv-strongs#) Jn 9:7 And said unto him, Go, wash in the pool of Siloam, (which is by interpretation, Sent.) He went his way therefore, and washed, and came seeing. (kjv) ======= John 9:8 ============ John 9:8 The neighbors therefore, and they that saw him aforetime, that he was a beggar, said, Is not this he that sat and begged?(asv) John 9:8 Xóm giềng người mù và những kẻ trước kia từng thấy người đi ăn mày đều nói rằng: nầy có phải là người vẫn ngồi ăn xin đó chăng?(VN) John 9:8 The neighbours{G1069} therefore{G3767}, and{G2532} they which before{G4386} had seen{G2334}{(G5723)} him{G846} that{G3754} he was{G2258}{(G5713)} blind{G5185}, said{G3004}{(G5707)}, Is{G2076}{(G5748)} not{G3756} this{G3778} he that sat{G2521}{(G5740)} and{G2532} begged{G4319}{(G5723)}? (kjv-strongs#) Jn 9:8 The neighbours therefore, and they which before had seen him that he was blind, said, Is not this he that sat and begged? (kjv) ======= John 9:9 ============ John 9:9 Others said, It is he: others said, No, but he is like him. He said, I am [he] .(asv) John 9:9 Người thì nói: Ấy là hắn; kẻ lại nói: Không phải, song một người nào giống hắn. Người mù nói rằng: Chính tôi đây.(VN) John 9:9 Some{G243} said{G3004}{(G5707)},{G3754} This{G3778} is he{G2076}{(G5748)}:{G1161} others{G243} said,{G3754} He is{G2076}{(G5748)} like{G3664} him{G846}: but he{G1565} said{G3004}{(G5707)},{G3754} I{G1473} am{G1510}{(G5748)} he. (kjv-strongs#) Jn 9:9 Some said, This is he: others said, He is like him: but he said, I am he. (kjv) ======= John 9:10 ============ John 9:10 They said therefore unto him, How then were thine eyes opened?(asv) John 9:10 Chúng bèn hỏi người rằng: Tại sao mắt ngươi đã mở được?(VN) John 9:10 Therefore{G3767} said they{G3004}{(G5707)} unto him{G846}, How{G4459} were{G455} thine{G4675} eyes{G3788} opened{G455}{(G5681)}? (kjv-strongs#) Jn 9:10 Therefore said they unto him, How were thine eyes opened? (kjv) ======= John 9:11 ============ John 9:11 He answered, The man that is called Jesus made clay, and anointed mine eyes, and said unto me, Go to Siloam, and wash: so I went away and washed, and I received sight.(asv) John 9:11 Người trả lời rằng: Người tên gọi là Jêsus kia đã hóa bùn, xức mắt tôi, và nói tôi rằng: hãy đi đến rửa nơi ao Si-lô-ê. Vậy, tôi đi đến, rửa tại đó, rồi thấy được.(VN) John 9:11 He{G1565} answered{G611}{(G5662)} and{G2532} said{G2036}{(G5627)}, A man{G444} that is called{G3004}{(G5746)} Jesus{G2424} made{G4160}{(G5656)} clay{G4081}, and{G2532} anointed{G2025}{(G5656)} mine{G3450} eyes{G3788}, and{G2532} said{G2036}{(G5627)} unto me{G3427}, Go{G5217}{(G5720)} to{G1519} the pool{G2861} of Siloam{G4611}, and{G2532} wash{G3538}{(G5669)}: and{G1161} I went{G565}{(G5631)} and{G2532} washed{G3538}{(G5671)}, and I received sight{G308}{(G5656)}. (kjv-strongs#) Jn 9:11 He answered and said, A man that is called Jesus made clay, and anointed mine eyes, and said unto me, Go to the pool of Siloam, and wash: and I went and washed, and I received sight. (kjv) ======= John 9:12 ============ John 9:12 And they said unto him, Where is he? He saith, I know not.(asv) John 9:12 Chúng hỏi rằng: Người ấy ở đâu. Người trả lời rằng: Tôi không biết.(VN) John 9:12 Then{G3767} said they{G2036}{(G5627)} unto him{G846}, Where{G4226} is{G2076}{(G5748)} he{G1565}? He said{G3004}{(G5719)}, I know{G1492}{(G5758)} not{G3756}. (kjv-strongs#) Jn 9:12 Then said they unto him, Where is he? He said, I know not. (kjv) ======= John 9:13 ============ John 9:13 They bring to the Pharisees him that aforetime was blind.(asv) John 9:13 Chúng dẫn người trước đã mù đó đến cùng người Pha-ri-si.(VN) John 9:13 They brought{G71}{(G5719)} to{G4314} the Pharisees{G5330} him{G846} that aforetime{G4218} was blind{G5185}. (kjv-strongs#) Jn 9:13 They brought to the Pharisees him that aforetime was blind. (kjv) ======= John 9:14 ============ John 9:14 Now it was the sabbath on the day when Jesus made the clay, and opened his eyes.(asv) John 9:14 Vả, ấy là ngày Sa-bát mà Ðức Chúa Jêsus đã hòa bùn và mở mắt cho người đó.(VN) John 9:14 And{G1161} it was{G2258}{(G5713)} the sabbath day{G4521} when{G3753} Jesus{G2424} made{G4160}{(G5656)} the clay{G4081}, and{G2532} opened{G455}{(G5656)} his{G846} eyes{G3788}. (kjv-strongs#) Jn 9:14 And it was the sabbath day when Jesus made the clay, and opened his eyes. (kjv) ======= John 9:15 ============ John 9:15 Again therefore the Pharisees also asked him how he received his sight. And he said unto them, He put clay upon mine eyes, and I washed, and I see.(asv) John 9:15 Người Pha-ri-si lại hỏi người thế nào được sáng mắt lại. Người rằng: Người ấy rà bùn vào mắt tôi, tôi rửa rồi thấy được.(VN) John 9:15 Then{G3767} again{G3825} the Pharisees{G5330} also{G2532} asked{G2065}{(G5707)} him{G846} how{G4459} he had received his sight{G308}{(G5656)}.{G1161} He said{G2036}{(G5627)} unto them{G846}, He put{G2007}{(G5656)} clay{G4081} upon{G1909} mine{G3450} eyes{G3788}, and{G2532} I washed{G3538}{(G5668)}, and{G2532} do see{G991}{(G5719)}. (kjv-strongs#) Jn 9:15 Then again the Pharisees also asked him how he had received his sight. He said unto them, He put clay upon mine eyes, and I washed, and do see. (kjv) ======= John 9:16 ============ John 9:16 Some therefore of the Pharisees said, This man is not from God, because he keepeth not the sabbath. But others said, How can a man that is a sinner do such signs? And there was a division among them.(asv) John 9:16 Có mấy kẻ trong những người Pha-ri-si bèn nói rằng: Người nầy không phải từ Ðức Chúa Trời đến đâu vì không giữ ngày Sa-bát. Nhưng kẻ khác rằng: Một kẻ có tội làm phép lạ như vậy thể nào được? Rồi họ bèn chia phe ra.(VN) John 9:16 Therefore{G3767} said{G3004}{(G5707)} some{G5100} of{G1537} the Pharisees{G5330}, This{G3778} man{G444} is{G2076}{(G5748)} not{G3756} of{G3844} God{G2316}, because{G3754} he keepeth{G5083}{(G5719)} not{G3756} the sabbath day{G4521}. Others{G243} said{G3004}{(G5707)}, How{G4459} can{G1410}{(G5736)} a man{G444} that is a sinner{G268} do{G4160}{(G5721)} such{G5108} miracles{G4592}? And{G2532} there was{G2258}{(G5713)} a division{G4978} among{G1722} them{G846}. (kjv-strongs#) Jn 9:16 Therefore said some of the Pharisees, This man is not of God, because he keepeth not the sabbath day. Others said, How can a man that is a sinner do such miracles? And there was a division among them. (kjv) ======= John 9:17 ============ John 9:17 They say therefore unto the blind man again, What sayest thou of him, in that he opened thine eyes? And he said, He is a prophet.(asv) John 9:17 Bấy giờ chúng hỏi người mù nữa rằng: Còn ngươi, về người đã làm sáng mắt ngươi đó thì ngươi nói làm sao? Người trả lời rằng: Ấy là một đấng tiên tri.(VN) John 9:17 They say{G3004}{(G5719)} unto the blind man{G5185} again{G3825}, What{G5101} sayest{G3004}{(G5719)} thou{G4771} of{G4012} him{G846}, that{G3754} he hath opened{G455}{(G5656)} thine{G4675} eyes{G3788}? He said{G2036}{(G5627)},{G3754}{G1161} He is{G2076}{(G5748)} a prophet{G4396}. (kjv-strongs#) Jn 9:17 They say unto the blind man again, What sayest thou of him, that he hath opened thine eyes? He said, He is a prophet. (kjv) ======= John 9:18 ============ John 9:18 The Jews therefore did not believe concerning him, that he had been blind, and had received his sight, until they called the parents of him that had received his sight,(asv) John 9:18 Song le, người Giu-đa không tin rằng người ấy trước đã mù mà được sáng lại, cho đến khi gọi cha mẹ người đến.(VN) John 9:18 But{G3767} the Jews{G2453} did{G4100} not{G3756} believe{G4100}{(G5656)} concerning{G4012} him{G846}, that{G3754} he had been{G2258}{(G5713)} blind{G5185}, and{G2532} received his sight{G308}{(G5656)}, until{G2193}{G3755} they called{G5455}{(G5656)} the parents{G1118} of him{G846} that had received his sight{G308}{(G5660)}. (kjv-strongs#) Jn 9:18 But the Jews did not believe concerning him, that he had been blind, and received his sight, until they called the parents of him that had received his sight. (kjv) ======= John 9:19 ============ John 9:19 and asked them, saying, Is this your son, who ye say was born blind? How then doth he now see?(asv) John 9:19 Họ gạn hỏi rằng: Ðây có quả thật là con trai các ngươi mà các ngươi nói rằng nó mù từ thuở sanh ra chăng? Thế thì sao bây giờ nó sáng vậy?(VN) John 9:19 And{G2532} they asked{G2065}{(G5656)} them{G846}, saying{G3004}{(G5723)}, Is{G2076}{(G5748)} this{G3778} your{G5216} son{G5207}, who{G3739} ye{G5210} say{G3004}{(G5719)}{G3754} was born{G1080}{(G5681)} blind{G5185}? how{G4459} then{G3767} doth he{G991} now{G737} see{G991}{(G5719)}? (kjv-strongs#) Jn 9:19 And they asked them, saying, Is this your son, who ye say was born blind? how then doth he now see? (kjv) ======= John 9:20 ============ John 9:20 His parents answered and said, We know that this is our son, and that he was born blind:(asv) John 9:20 Cha mẹ người trả lời rằng: Chúng tôi nhìn biết là con trai chúng tôi nó đã mù từ thuở sanh ra;(VN) John 9:20 His{G846} parents{G1118} answered{G611}{(G5662)} them{G846} and{G2532} said{G2036}{(G5627)}, We know{G1492}{(G5758)} that{G3754} this{G3778} is{G2076}{(G5748)} our{G2257} son{G5207}, and{G2532} that{G3754} he was born{G1080}{(G5681)} blind{G5185}: (kjv-strongs#) Jn 9:20 His parents answered them and said, We know that this is our son, and that he was born blind: (kjv) ======= John 9:21 ============ John 9:21 but how he now seeth, we know not; or who opened his eyes, we know not: ask him; he is of age; he shall speak for himself.(asv) John 9:21 nhưng hiện nay tại làm sao thấy được, thì chúng tôi không rõ. Chúng tôi cùng không biết ai mở mắt nó nữa. Hãy hỏi nó, nó đã đủ tuổi, chính nó sẽ nói cho.(VN) John 9:21 But{G1161} by what means{G4459} he{G991} now{G3568} seeth{G991}{(G5719)}, we know{G1492}{(G5758)} not{G3756}; or{G2228} who{G5101} hath opened{G455}{(G5656)} his{G846} eyes{G3788}, we{G2249} know{G1492}{(G5758)} not{G3756}: he{G846} is{G2192}{(G5719)} of age{G2244}; ask{G2065}{(G5657)} him{G846}: he{G846} shall speak{G2980}{(G5692)} for{G4012} himself{G848}. (kjv-strongs#) Jn 9:21 But by what means he now seeth, we know not; or who hath opened his eyes, we know not: he is of age; ask him: he shall speak for himself. (kjv) ======= John 9:22 ============ John 9:22 These things said his parents, because they feared the Jews: for the Jews had agreed already, that if any man should confess him [to be] Christ, he should be put out of the synagogue.(asv) John 9:22 Cha mẹ người nói vậy, vì sợ dân Giu-đa; bởi dân Giu-đa đã định rằng hễ ai xưng Ðức Chúa Jêsus là Ðấng Christ thì phải bị đuổi ra khỏi nhà hội.(VN) John 9:22 These{G5023} words spake{G2036}{(G5627)} his{G846} parents{G1118}, because{G3754} they feared{G5399}{(G5711)} the Jews{G2453}: for{G1063} the Jews{G2453} had agreed{G4934}{(G5717)} already{G2235}, that{G2443} if{G1437} any man{G5100} did confess{G3670}{(G5661)} that he{G846} was Christ{G5547}, he should be{G1096}{(G5638)} put out of the synagogue{G656}. (kjv-strongs#) Jn 9:22 These words spake his parents, because they feared the Jews: for the Jews had agreed already, that if any man did confess that he was Christ, he should be put out of the synagogue. (kjv) ======= John 9:23 ============ John 9:23 Therefore said his parents, He is of age; ask him.(asv) John 9:23 Ấy vì cớ đó cho nên cha mẹ người nói rằng: Nó đã đủ tuổi, hãy hỏi nói.(VN) John 9:23 Therefore{G1223}{G5124} said{G2036}{(G5627)} his{G846} parents{G1118},{G3754} He is{G2192}{(G5719)} of age{G2244}; ask{G2065}{(G5657)} him{G846}. (kjv-strongs#) Jn 9:23 Therefore said his parents, He is of age; ask him. (kjv) ======= John 9:24 ============ John 9:24 So they called a second time the man that was blind, and said unto him, Give glory to God: we know that this man is a sinner.(asv) John 9:24 Vậy, người Pha-ri-si gọi người trước đã mù một lần nữa, mà nói rằng: Hãy ngợi khen Ðức Chúa Trời, chúng ta biết người đó là kẻ có tội.(VN) John 9:24 Then{G3767} again{G1208}{G1537} called they{G5455}{(G5656)} the man{G444} that{G3739} was{G2258}{(G5713)} blind{G5185}, and{G2532} said{G2036}{(G5627)} unto him{G846}, Give{G1325}{(G5628)} God{G2316} the praise{G1391}: we{G2249} know{G1492}{(G5758)} that{G3754} this{G3778} man{G444} is{G2076}{(G5748)} a sinner{G268}. (kjv-strongs#) Jn 9:24 Then again called they the man that was blind, and said unto him, Give God the praise: we know that this man is a sinner. (kjv) ======= John 9:25 ============ John 9:25 He therefore answered, Whether he is a sinner, I know not: one thing I know, that, whereas I was blind, now I see.(asv) John 9:25 Người trả lời rằng: Tôi chẳng biết người có phải là kẻ tội chăng, chỉ biết một điều, là tôi đã mù mà bây giờ lại sáng.(VN) John 9:25 {G3767} He{G1565} answered{G611}{(G5662)} and{G2532} said{G2036}{(G5627)}, Whether{G1487} he be{G2076}{(G5748)} a sinner{G268} or no, I know{G1492}{(G5758)} not{G3756}: one thing{G1520} I know{G1492}{(G5758)}, that{G3754}, whereas I was{G5607}{(G5752)} blind{G5185}, now{G737} I see{G991}{(G5719)}. (kjv-strongs#) Jn 9:25 He answered and said, Whether he be a sinner or no, I know not: one thing I know, that, whereas I was blind, now I see. (kjv) ======= John 9:26 ============ John 9:26 They said therefore unto him, What did he to thee? How opened he thine eyes?(asv) John 9:26 Họ lại hỏi rằng: Người đã làm điều gì cho ngươi? Mở mắt ngươi thế nào?(VN) John 9:26 Then{G1161} said they{G2036}{(G5627)} to him{G846} again{G3825}, What{G5101} did he{G4160}{(G5656)} to thee{G4671}? how{G4459} opened he{G455}{(G5656)} thine{G4675} eyes{G3788}? (kjv-strongs#) Jn 9:26 Then said they to him again, What did he to thee? how opened he thine eyes? (kjv) ======= John 9:27 ============ John 9:27 He answered them, I told you even now, and ye did not hear; wherefore would ye hear it again? would ye also become his disciples?(asv) John 9:27 Người trả lời rằng: Tôi đã nói với các ông rồi, mà các ông chẳng nghe tôi. Cớ sao các ông muốn nghe lại lần nữa? Há cũng muốn làm môn đồ người chăng?(VN) John 9:27 He answered{G611}{(G5662)} them{G846}, I have told{G2036}{(G5627)} you{G5213} already{G2235}, and{G2532} ye did{G191} not{G3756} hear{G191}{(G5656)}: wherefore{G5101} would{G2309}{(G5719)} ye hear{G191}{(G5721)} it again{G3825}? will{G3361}{G2309}{(G5719)} ye{G5210} also{G2532} be{G1096}{(G5635)} his{G846} disciples{G3101}? (kjv-strongs#) Jn 9:27 He answered them, I have told you already, and ye did not hear: wherefore would ye hear it again? will ye also be his disciples? (kjv) ======= John 9:28 ============ John 9:28 And they reviled him, and said, Thou art his disciple; but we are disciples of Moses.(asv) John 9:28 Họ bèn mắng nhiếc người, mà rằng: Ấy, chính ngươi là môn đồ người; còn chúng ta là môn đồ của Môi-se.(VN) John 9:28 Then{G3767} they reviled{G3058}{(G5656)} him{G846}, and{G2532} said{G2036}{(G5627)}, Thou{G4771} art{G1488}{(G5748)} his{G1565} disciple{G3101}; but{G1161} we{G2249} are{G2070}{(G5748)} Moses{G3475}' disciples{G3101}. (kjv-strongs#) Jn 9:28 Then they reviled him, and said, Thou art his disciple; but we are Moses' disciples. (kjv) ======= John 9:29 ============ John 9:29 We know that God hath spoken unto Moses: but as for this man, we know not whence he is.(asv) John 9:29 Chúng ta biết Ðức Chúa Trời đã phán cùng Môi-se, nhưng người này thì chúng ta chẳng biết bởi đâu đến.(VN) John 9:29 We{G2249} know{G1492}{(G5758)} that{G3754} God{G2316} spake{G2980}{(G5758)} unto Moses{G3475}: as for this{G1161}{G5126} fellow, we know{G1492}{(G5758)} not{G3756} from whence{G4159} he is{G2076}{(G5748)}. (kjv-strongs#) Jn 9:29 We know that God spake unto Moses: as for this fellow, we know not from whence he is. (kjv) ======= John 9:30 ============ John 9:30 The man answered and said unto them, Why, herein is the marvel, that ye know not whence he is, and [yet] he opened mine eyes.(asv) John 9:30 Người trả lời rằng: Người đã mở mắt tôi, mà các ông chẳng biết người ở đâu đến, ấy là sự lạ lùng lắm!(VN) John 9:30 The man{G444} answered{G611}{(G5662)} and{G2532} said{G2036}{(G5627)} unto them{G846}, Why{G1063} herein{G1722}{G5129} is{G2076}{(G5748)} a marvellous thing{G2298}, that{G3754} ye{G5210} know{G1492}{(G5758)} not{G3756} from whence{G4159} he is{G2076}{(G5748)}, and{G2532} yet he hath opened{G455}{(G5656)} mine{G3450} eyes{G3788}. (kjv-strongs#) Jn 9:30 The man answered and said unto them, Why herein is a marvellous thing, that ye know not from whence he is, and yet he hath opened mine eyes. (kjv) ======= John 9:31 ============ John 9:31 We know that God heareth not sinners: but if any man be a worshipper of God, and do his will, him he heareth.(asv) John 9:31 Chúng ta vẫn biết Ðức Chúa Trời chẳng nhậm lời kẻ có tội, mà nếu ai kính sợ Ðức Chúa Trời, làm theo ý muốn Ngài, thì Ngài nhậm lời.(VN) John 9:31 Now{G1161} we know{G1492}{(G5758)} that{G3754} God{G2316} heareth{G191}{(G5719)} not{G3756} sinners{G268}: but{G235} if{G1437} any man{G5100} be{G5600}{(G5753)} a worshipper of God{G2318}, and{G2532} doeth{G4160}{(G5725)} his{G846} will{G2307}, him{G5127} he heareth{G191}{(G5719)}. (kjv-strongs#) Jn 9:31 Now we know that God heareth not sinners: but if any man be a worshipper of God, and doeth his will, him he heareth. (kjv) ======= John 9:32 ============ John 9:32 Since the world began it was never heard that any one opened the eyes of a man born blind.(asv) John 9:32 Người ta chẳng bao giờ nghe nói có ai mở mắt kẻ mù từ thuở sanh ra.(VN) John 9:32 Since{G1537} the world began{G165} was it{G191} not{G3756} heard{G191}{(G5681)} that{G3754} any man{G5100} opened{G455}{(G5656)} the eyes{G3788} of one that was born{G1080}{(G5772)} blind{G5185}. (kjv-strongs#) Jn 9:32 Since the world began was it not heard that any man opened the eyes of one that was born blind. (kjv) ======= John 9:33 ============ John 9:33 If this man were not from God, he could do nothing.(asv) John 9:33 Nếu người này chẳng phải đến từ Ðức Chúa Trời, thì không làm gì được hết.(VN) John 9:33 If{G1508} this man{G3778} were{G2258}{(G5713)} not{G1508} of{G3844} God{G2316}, he could{G1410}{(G5711)}{G3756} do{G4160}{(G5721)} nothing{G3762}. (kjv-strongs#) Jn 9:33 If this man were not of God, he could do nothing. (kjv) ======= John 9:34 ============ John 9:34 They answered and said unto him, Thou wast altogether born in sins, and dost thou teach us? And they cast him out.(asv) John 9:34 Chúng trả lời rằng: Cả mình ngươi sinh ra trong tội lỗi, lại muốn dạy dỗ chúng ta sao! Ðoạn họ đuổi họ ra ngoài.(VN) John 9:34 They answered{G611}{(G5662)} and{G2532} said{G2036}{(G5627)} unto him{G846}, Thou{G4771} wast{G1080} altogether{G3650} born{G1080}{(G5681)} in{G1722} sins{G266}, and{G2532} dost thou{G4771} teach{G1321}{(G5719)} us{G2248}? And{G2532} they cast{G1544}{(G5627)} him{G846} out{G1854}. (kjv-strongs#) Jn 9:34 They answered and said unto him, Thou wast altogether born in sins, and dost thou teach us? And they cast him out. (kjv) ======= John 9:35 ============ John 9:35 Jesus heard that they had cast him out; and finding him, he said, Dost thou believe on the Son of God?(asv) John 9:35 Ðức Chúa Jêsus nghe họ đã đuổi họ ra và Ngài có gặp người, bèn phán hỏi rằng: Ngươi có tin đến Con Ðức Chúa Trời chăng?(VN) John 9:35 Jesus{G2424} heard{G191}{(G5656)} that{G3754} they had cast{G1544}{(G5627)} him{G846} out{G1854}; and{G2532} when he had found{G2147}{(G5631)} him{G846}, he said{G2036}{(G5627)} unto him{G846}, Dost{G4100} thou{G4771} believe{G4100}{(G5719)} on{G1519} the Son{G5207} of God{G2316}? (kjv-strongs#) Jn 9:35 Jesus heard that they had cast him out; and when he had found him, he said unto him, Dost thou believe on the Son of God? (kjv) ======= John 9:36 ============ John 9:36 He answered and said, And who is he, Lord, that I may believe on him?(asv) John 9:36 Người thưa rằng: Thưa Chúa người là ai hầu cho tôi tin đến?(VN) John 9:36 He{G1565} answered{G611}{(G5662)} and{G2532} said{G2036}{(G5627)}, Who{G5101} is he{G2076}{(G5748)}, Lord{G2962}, that{G2443} I might believe{G4100}{(G5661)} on{G1519} him{G846}? (kjv-strongs#) Jn 9:36 He answered and said, Who is he, Lord, that I might believe on him? (kjv) ======= John 9:37 ============ John 9:37 Jesus said unto him, Thou hast both seen him, and he it is that speaketh with thee.(asv) John 9:37 Ðức Chúa Jêsus phán rằng: Ngươi đã thấy người và ấy là người đương nói cùng ngươi.(VN) John 9:37 And{G1161} Jesus{G2424} said{G2036}{(G5627)} unto him{G846}, Thou hast{G3708} both{G2532} seen{G3708}{(G5758)} him{G846}, and{G2532} it is{G2076}{(G5748)} he{G1565} that talketh{G2980}{(G5723)} with{G3326} thee{G4675}. (kjv-strongs#) Jn 9:37 And Jesus said unto him, Thou hast both seen him, and it is he that talketh with thee. (kjv) ======= John 9:38 ============ John 9:38 And he said, Lord, I believe. And he worshipped him.(asv) John 9:38 Người thưa rằng: Lạy Chúa, tôi tin; bèn sấp mình xuống trước mặt Ngài.(VN) John 9:38 And{G1161} he said{G5346}{(G5713)}, Lord{G2962}, I believe{G4100}{(G5719)}. And{G2532} he worshipped{G4352}{(G5656)} him{G846}. (kjv-strongs#) Jn 9:38 And he said, Lord, I believe. And he worshipped him. (kjv) ======= John 9:39 ============ John 9:39 And Jesus said, For judgment came I into this world, that they that see not may see; and that they that see may become blind.(asv) John 9:39 Ðức Chúa Jêsus bèn phán rằng: Ta đã đến thế gian đặng làm sự phán xét nầy: Hễ ai chẳng thấy, thì thấy; còn ai thấy, lại hóa mù.(VN) John 9:39 And{G2532} Jesus{G2424} said{G2036}{(G5627)}, For{G1519} judgment{G2917} I{G1473} am come{G2064}{(G5627)} into{G1519} this{G5126} world{G2889}, that{G2443} they which see{G991}{(G5723)} not{G3361} might see{G991}{(G5725)}; and{G2532} that they which see{G991}{(G5723)} might be made{G1096}{(G5638)} blind{G5185}. (kjv-strongs#) Jn 9:39 And Jesus said, For judgment I am come into this world, that they which see not might see; and that they which see might be made blind. (kjv) ======= John 9:40 ============ John 9:40 Those of the Pharisees who were with him heard these things, and said unto him, Are we also blind?(asv) John 9:40 Mấy người Pha-ri-si bên cạnh Ngài nghe điều đó, thì nói với Ngài rằng: Còn chúng ta cũng là kẻ mù chăng?(VN) John 9:40 And{G2532} some of{G1537} the Pharisees{G5330} which{G3588} were{G5607}{(G5752)} with{G3326} him{G846} heard{G191}{(G5656)} these words{G5023}, and{G2532} said{G2036}{(G5627)} unto him{G846}, Are{G3361}{G2070}{(G5748)} we{G2249} blind{G5185} also{G2532}? (kjv-strongs#) Jn 9:40 And some of the Pharisees which were with him heard these words, and said unto him, Are we blind also? (kjv) ======= John 9:41 ============ John 9:41 Jesus said unto them, If ye were blind, ye would have no sin: but now ye say, We see: your sin remaineth.(asv) John 9:41 Ðức Chúa Jêsus đáp rằng: Nếu các ngươi là kẻ mù, thì không có tội lỗi chi hết; nhưng vì các ngươi nói rằng: Chúng ta thấy, nên tội lỗi các ngươi vẫn còn lại.(VN) John 9:41 Jesus{G2424} said{G2036}{(G5627)} unto them{G846}, If{G1487} ye were{G2258}{(G5713)} blind{G5185}, ye should{G302} have{G2192}{(G5707)} no{G3756} sin{G266}: but{G1161} now{G3568} ye say{G3004}{(G5719)},{G3754} We see{G991}{(G5719)}; therefore{G3767} your{G5216} sin{G266} remaineth{G3306}{(G5719)}. (kjv-strongs#) Jn 9:41 Jesus said unto them, If ye were blind, ye should have no sin: but now ye say, We see; therefore your sin remaineth.(kjv) ======= John 10:1 ============ John 10:1 Verily, verily, I say unto you, He that entereth not by the door into the fold of the sheep, but climbeth up some other way, the same is a thief and a robber.(asv) John 10:1 Quả thật, quả thật, ta nói cùng các ngươi, kẻ nào chẳng bởi cửa mà vào chuồng chiên, nhưng trèo vào trước nơi khác, thì người đó là trộm cướp.(VN) John 10:1 Verily{G281}, verily{G281}, I say{G3004}{(G5719)} unto you{G5213}, He that entereth{G1525}{(G5740)} not{G3361} by{G1223} the door{G2374} into{G1519} the sheepfold{G4263}{G833}, but{G235} climbeth up{G305}{(G5723)} some other way{G237}, the same{G1565} is{G2076}{(G5748)} a thief{G2812} and{G2532} a robber{G3027}. (kjv-strongs#) Jn 10:1 Verily, verily, I say unto you, He that entereth not by the door into the sheepfold, but climbeth up some other way, the same is a thief and a robber. (kjv) ======= John 10:2 ============ John 10:2 But he that entereth in by the door is the shepherd of the sheep.(asv) John 10:2 Nhưng kẻ bởi cửa mà vào, là người chăn chiên.(VN) John 10:2 But{G1161} he that entereth in{G1525}{(G5740)} by{G1223} the door{G2374} is{G2076}{(G5748)} the shepherd{G4166} of the sheep{G4263}. (kjv-strongs#) Jn 10:2 But he that entereth in by the door is the shepherd of the sheep. (kjv) ======= John 10:3 ============ John 10:3 To him the porter openeth; and the sheep hear his voice: and he calleth his own sheep by name, and leadeth them out.(asv) John 10:3 Người canh cửa mở cho chiên nghe tiếng người chăn; người chăn kêu tên chiên mình mà dẫn ra ngoài.(VN) John 10:3 To him{G5129} the porter{G2377} openeth{G455}{(G5719)}; and{G2532} the sheep{G4263} hear{G191}{(G5719)} his{G846} voice{G5456}: and{G2532} he calleth{G2564}{(G5719)} his own{G2398} sheep{G4263} by{G2596} name{G3686}, and{G2532} leadeth{G1806} them{G846} out{G1806}{(G5719)}. (kjv-strongs#) Jn 10:3 To him the porter openeth; and the sheep hear his voice: and he calleth his own sheep by name, and leadeth them out. (kjv) ======= John 10:4 ============ John 10:4 When he hath put forth all his own, he goeth before them, and the sheep follow him: for they know his voice.(asv) John 10:4 Khi người đã đem chiên ra hết, thì đi trước, chiên theo sau, vì chiên quen tiếng người.(VN) John 10:4 And{G2532} when{G3752} he putteth forth{G1544}{(G5632)} his own{G2398} sheep{G4263}, he goeth{G4198}{(G5736)} before{G1715} them{G846}, and{G2532} the sheep{G4263} follow{G190}{(G5719)} him{G846}: for{G3754} they know{G1492}{(G5758)} his{G846} voice{G5456}. (kjv-strongs#) Jn 10:4 And when he putteth forth his own sheep, he goeth before them, and the sheep follow him: for they know his voice. (kjv) ======= John 10:5 ============ John 10:5 And a stranger will they not follow, but will flee from him: for they know not the voice of strangers.(asv) John 10:5 Nhưng chiên chẳng theo người lạ; trái lại nó chạy trốn, vì chẳng quen tiếng người lạ.(VN) John 10:5 And{G1161} a stranger{G245} will they{G190} not{G3364} follow{G190}{(G5661)}, but{G235} will flee{G5343}{(G5695)} from{G575} him{G846}: for{G3754} they know{G1492}{(G5758)} not{G3756} the voice{G5456} of strangers{G245}. (kjv-strongs#) Jn 10:5 And a stranger will they not follow, but will flee from him: for they know not the voice of strangers. (kjv) ======= John 10:6 ============ John 10:6 This parable spake Jesus unto them: but they understood not what things they were which he spake unto them.(asv) John 10:6 Ðức Chúa Jêsus phán lời ví dụ đó, nhưng chúng không hiểu Ngài muốn nói chi.(VN) John 10:6 This{G5026} parable{G3942} spake{G2036}{(G5627)} Jesus{G2424} unto them{G846}: but{G1161} they{G1565} understood{G1097}{(G5627)} not{G3756} what things{G5101} they were{G2258}{(G5713)} which{G3739} he spake{G2980}{(G5707)} unto them{G846}. (kjv-strongs#) Jn 10:6 This parable spake Jesus unto them: but they understood not what things they were which he spake unto them. (kjv) ======= John 10:7 ============ John 10:7 Jesus therefore said unto them again, Verily, verily, I say unto you, I am the door of the sheep.(asv) John 10:7 Ðức Chúa Jêsus lại phán cùng họ rằng: Quả thật, quả thật, ta nói cùng các ngươi, ta là cửa của chiên.(VN) John 10:7 Then{G3767} said{G2036}{(G5627)} Jesus{G2424} unto them{G846} again{G3825}, Verily{G281}, verily{G281}, I say{G3004}{(G5719)} unto you{G5213},{G3754} I{G1473} am{G1510}{(G5748)} the door{G2374} of the sheep{G4263}. (kjv-strongs#) Jn 10:7 Then said Jesus unto them again, Verily, verily, I say unto you, I am the door of the sheep. (kjv) ======= John 10:8 ============ John 10:8 All that came before me are thieves and robbers: but the sheep did not hear them.(asv) John 10:8 Hết thảy những kẻ đã đến trước ta đều là quân trộm cướp; nhưng chiên không nghe chúng nó.(VN) John 10:8 All{G3956} that ever{G3745} came{G2064}{(G5627)} before{G4253} me{G1700} are{G1526}{(G5748)} thieves{G2812} and{G2532} robbers{G3027}: but{G235} the sheep{G4263} did{G191} not{G3756} hear{G191}{(G5656)} them{G846}. (kjv-strongs#) Jn 10:8 All that ever came before me are thieves and robbers: but the sheep did not hear them. (kjv) ======= John 10:9 ============ John 10:9 I am the door; by me if any man enter in, he shall be saved, and shall go in and go out, and shall find pasture.(asv) John 10:9 Ta là cái cửa: nếu ai bởi ta mà vào, thì sẽ được cứu rỗi; họ sẽ vào ra và gặp đồng cỏ.(VN) John 10:9 I{G1473} am{G1510}{(G5748)} the door{G2374}: by{G1223} me{G1700} if{G1437} any man{G5100} enter in{G1525}{(G5632)}, he shall be saved{G4982}{(G5701)}, and{G2532} shall go in{G1525}{(G5695)} and{G2532} out{G1831}{(G5695)}, and{G2532} find{G2147}{(G5692)} pasture{G3542}. (kjv-strongs#) Jn 10:9 I am the door: by me if any man enter in, he shall be saved, and shall go in and out, and find pasture. (kjv) ======= John 10:10 ============ John 10:10 The thief cometh not, but that he may steal, and kill, and destroy: I came that they may have life, and may have [it] abundantly.(asv) John 10:10 Kẻ trộm chỉ đến để cướp giết và hủy diệt; còn ta đã đến, hầu cho chiên được sự sống và được sự sống dư dật.(VN) John 10:10 The thief{G2812} cometh{G2064}{(G5736)} not{G3756}, but{G1508} for to{G2443} steal{G2813}{(G5661)}, and{G2532} to kill{G2380}{(G5661)}, and{G2532} to destroy{G622}{(G5661)}: I{G1473} am come{G2064}{(G5627)} that{G2443} they might have{G2192}{(G5725)} life{G2222}, and{G2532} that they might have{G2192}{(G5725)} it more abundantly{G4053}. (kjv-strongs#) Jn 10:10 The thief cometh not, but for to steal, and to kill, and to destroy: I am come that they might have life, and that they might have it more abundantly. (kjv) ======= John 10:11 ============ John 10:11 I am the good shepherd: the good shepherd layeth down his life for the sheep.(asv) John 10:11 Ta là người chăn hiền lành; người chăn hiền lành vì chiên mình phó sự sống mình.(VN) John 10:11 I{G1473} am{G1510}{(G5748)} the good{G2570} shepherd{G4166}: the good{G2570} shepherd{G4166} giveth{G5087}{(G5719)} his{G846} life{G5590} for{G5228} the sheep{G4263}. (kjv-strongs#) Jn 10:11 I am the good shepherd: the good shepherd giveth his life for the sheep. (kjv) ======= John 10:12 ============ John 10:12 He that is a hireling, and not a shepherd, whose own the sheep are not, beholdeth the wolf coming, and leaveth the sheep, and fleeth, and the wolf snatcheth them, and scattereth [them] :(asv) John 10:12 Kẻ chăn thuê chẳng phải là người chăn, và chiên không phải thuộc về nó. Nếu thấy muôn sói đến thì nó bỏ chiên chạy trốn; muôn sói cướp lấy chiên và làm cho tản lạc.(VN) John 10:12 But{G1161} he that is{G5607}{(G5752)} an hireling{G3411}, and{G2532} not{G3756} the shepherd{G4166}, whose{G3739} own{G2398} the sheep{G4263} are{G1526}{(G5748)} not{G3756}, seeth{G2334}{(G5719)} the wolf{G3074} coming{G2064}{(G5740)}, and{G2532} leaveth{G863}{(G5719)} the sheep{G4263}, and{G2532} fleeth{G5343}{(G5719)}: and{G2532} the wolf{G3074} catcheth{G726}{(G5719)} them{G846}, and{G2532} scattereth{G4650}{(G5719)} the sheep{G4263}. (kjv-strongs#) Jn 10:12 But he that is an hireling, and not the shepherd, whose own the sheep are not, seeth the wolf coming, and leaveth the sheep, and fleeth: and the wolf catcheth them, and scattereth the sheep. (kjv) ======= John 10:13 ============ John 10:13 [ he fleeth] because he is a hireling, and careth not for the sheep.(asv) John 10:13 Ấy vì nó là kẻ chăn thuê, chẳng lo lắng chi đến chiên.(VN) John 10:13 {G1161} The hireling{G3411} fleeth{G5343}{(G5719)}, because{G3754} he is{G2076}{(G5748)} an hireling{G3411}, and{G2532}{G846} careth{G3199}{(G5719)} not{G3756} for{G4012} the sheep{G4263}. (kjv-strongs#) Jn 10:13 The hireling fleeth, because he is an hireling, and careth not for the sheep. (kjv) ======= John 10:14 ============ John 10:14 I am the good shepherd; and I know mine own, and mine own know me,(asv) John 10:14 Ta là người chăn chiên hiền lành, ta quen chiên ta, và chiên ta quen ta,(VN) John 10:14 I{G1473} am{G1510}{(G5748)} the good{G2570} shepherd{G4166}, and{G2532} know{G1097}{(G5719)} my{G1699} sheep, and{G2532} am known{G1097}{(G5743)} of{G5259} mine{G1699}. (kjv-strongs#) Jn 10:14 I am the good shepherd, and know my sheep, and am known of mine. (kjv) ======= John 10:15 ============ John 10:15 even as the Father knoweth me, and I know the Father; and I lay down my life for the sheep.(asv) John 10:15 cũng như Cha biết ta và ta biết Cha vậy; ta vì chiên ta phó sự sống mình.(VN) John 10:15 As{G2531} the Father{G3962} knoweth{G1097}{(G5719)} me{G3165}, even so{G2504} know{G1097}{(G5719)} I{G2504} the Father{G3962}: and{G2532} I lay down{G5087}{(G5719)} my{G3450} life{G5590} for{G5228} the sheep{G4263}. (kjv-strongs#) Jn 10:15 As the Father knoweth me, even so know I the Father: and I lay down my life for the sheep. (kjv) ======= John 10:16 ============ John 10:16 And other sheep I have, which are not of this fold: them also I must bring, and they shall hear my voice: and they shall become one flock, one shepherd.(asv) John 10:16 Ta còn có chiên khác chẳng thuộc về chuồng này; ta cùng phải dẫn nó về nữa. Chiên đó sẽ nghe tiếng ta, rồi sẽ chỉ có một bầy, và một người chăn mà thôi.(VN) John 10:16 And{G2532} other{G243} sheep{G4263} I have{G2192}{(G5719)}, which{G3739} are{G2076}{(G5748)} not{G3756} of{G1537} this{G5026} fold{G833}: them also{G2548} I{G3165} must{G1163}{(G5748)} bring{G71}{(G5629)}, and{G2532} they shall hear{G191}{(G5692)} my{G3450} voice{G5456}; and{G2532} there shall be{G1096}{(G5695)} one{G3391} fold{G4167}, and one{G1520} shepherd{G4166}. (kjv-strongs#) Jn 10:16 And other sheep I have, which are not of this fold: them also I must bring, and they shall hear my voice; and there shall be one fold, and one shepherd. (kjv) ======= John 10:17 ============ John 10:17 Therefore doth the Father love me, because I lay down my life, that I may take it again.(asv) John 10:17 Nầy, tại sao Cha yêu ta: Ấy vì ta phó sự sống mình để được lấy lại.(VN) John 10:17 Therefore{G5124}{G1223} doth{G25} my Father{G3962} love{G25}{(G5719)} me{G3165}, because{G3754} I{G1473} lay down{G5087}{(G5719)} my{G3450} life{G5590}, that{G2443} I might take{G2983}{(G5632)} it{G846} again{G3825}. (kjv-strongs#) Jn 10:17 Therefore doth my Father love me, because I lay down my life, that I might take it again. (kjv) ======= John 10:18 ============ John 10:18 No one taketh it away from me, but I lay it down of myself. I have power to lay it down, and I have power to take it again. This commandment received I from my Father.(asv) John 10:18 Chẳng có ai cất sự sống ta đi, nhưng tự ta phó cho; ta có quyền phó sự sống, và có quyền lấy lại; ta đã lãnh mạng lịnh nầy nơi Cha ta.(VN) John 10:18 No man{G3762} taketh{G142}{(G5719)} it{G846} from{G575} me{G1700}, but{G235} I{G1473} lay{G5087} it{G846} down{G5087}{(G5719)} of{G575} myself{G1683}. I have{G2192}{(G5719)} power{G1849} to lay{G5087} it{G846} down{G5087}{(G5629)}, and{G2532} I have{G2192}{(G5719)} power{G1849} to take{G2983}{(G5629)} it{G846} again{G3825}. This{G5026} commandment{G1785} have I received{G2983}{(G5627)} of{G3844} my{G3450} Father{G3962}. (kjv-strongs#) Jn 10:18 No man taketh it from me, but I lay it down of myself. I have power to lay it down, and I have power to take it again. This commandment have I received of my Father. (kjv) ======= John 10:19 ============ John 10:19 There arose a division again among the Jews because of these words.(asv) John 10:19 Nhơn những lời đó người Giu-đa lại chia phe ra nữa.(VN) John 10:19 There was{G1096}{(G5633)} a division{G4978} therefore{G3767} again{G3825} among{G1722} the Jews{G2453} for{G1223} these{G5128} sayings{G3056}. (kjv-strongs#) Jn 10:19 There was a division therefore again among the Jews for these sayings. (kjv) ======= John 10:20 ============ John 10:20 And many of them said, He hath a demon, and is mad; why hear ye him?(asv) John 10:20 Phần nhiều người trong đám họ nói rằng: Người bị quỉ ám, người là điên sao các ngươi nghe làm chi?(VN) John 10:20 And{G1161} many{G4183} of{G1537} them{G846} said{G3004}{(G5707)}, He hath{G2192}{(G5719)} a devil{G1140}, and{G2532} is mad{G3105}{(G5736)}; why{G5101} hear ye{G191}{(G5719)} him{G846}? (kjv-strongs#) Jn 10:20 And many of them said, He hath a devil, and is mad; why hear ye him? (kjv) ======= John 10:21 ============ John 10:21 Others said, These are not the sayings of one possessed with a demon. Can a demon open the eyes of the blind?(asv) John 10:21 Kẻ khác nói rằng: Ấy đó chẳng phải là lời nói của một kẻ bị quỉ ám. Quỉ há có thể mở mắt kẻ mù được sao?(VN) John 10:21 Others{G243} said{G3004}{(G5707)}, These{G5023} are{G2076}{(G5748)} not{G3756} the words{G4487} of him that hath a devil{G1139}{(G5740)}. Can{G3361}{G1410}{(G5736)} a devil{G1140} open{G455}{(G5721)} the eyes{G3788} of the blind{G5185}? (kjv-strongs#) Jn 10:21 Others said, These are not the words of him that hath a devil. Can a devil open the eyes of the blind? (kjv) ======= John 10:22 ============ John 10:22 And it was the feast of the dedication at Jerusalem:(asv) John 10:22 Tại thành Giê-ru-sa-lem có giữ lễ Khánh Thành đền thờ. Bấy giờ là mùa đông;(VN) John 10:22 And{G1161} it was{G1096}{(G5633)} at{G1722} Jerusalem{G2414} the feast of the dedication{G1456}, and{G2532} it was{G2258}{(G5713)} winter{G5494}. (kjv-strongs#) Jn 10:22 And it was at Jerusalem the feast of the dedication, and it was winter. (kjv) ======= John 10:23 ============ John 10:23 it was winter; and Jesus was walking in the temple in Solomon's porch.(asv) John 10:23 Ðức Chúa Jêsus đi dạo trong đền thờ, dưới hiên cửa Sa-lô-môn.(VN) John 10:23 And{G2532} Jesus{G2424} walked{G4043}{(G5707)} in{G1722} the temple{G2411} in{G1722} Solomon's{G4672} porch{G4745}. (kjv-strongs#) Jn 10:23 And Jesus walked in the temple in Solomon's porch. (kjv) ======= John 10:24 ============ John 10:24 The Jews therefore came round about him, and said unto him, How long dost thou hold us in suspense? If thou art the Christ, tell us plainly.(asv) John 10:24 Người Giu-đa nhóm xung quanh Ngài mà nói rằng: Thầy để chúng tôi nghĩ vơ vẫn mãi cho đến khi nào? Nếu thầy là Ðấng Christ, hãy nói rõ cho chúng tôi.(VN) John 10:24 Then{G3767} came{G2944} the Jews{G2453} round about{G2944}{(G5656)} him{G846}, and{G2532} said{G3004}{(G5707)} unto him{G846}, How long{G2193}{G4219} dost thou make{G142}{(G5719)} us{G2257} to doubt{G5590}? If{G1487} thou{G4771} be{G1488}{(G5748)} the Christ{G5547}, tell{G2036}{(G5628)} us{G2254} plainly{G3954}. (kjv-strongs#) Jn 10:24 Then came the Jews round about him, and said unto him, How long dost thou make us to doubt? If thou be the Christ, tell us plainly. (kjv) ======= John 10:25 ============ John 10:25 Jesus answered them, I told you, and ye believe not: the works that I do in my Father's name, these bear witness of me.(asv) John 10:25 Ðức Chúa Jêsus đáp rằng: Ta đã bảo các ngươi, mà các ngươi không tin; những việc ta nhơn danh Cha ta mà làm đều làm chứng cho ta.(VN) John 10:25 Jesus{G2424} answered{G611}{(G5662)} them{G846}, I told{G2036}{(G5627)} you{G5213}, and{G2532} ye believed{G4100}{(G5719)} not{G3756}: the works{G2041} that{G3739} I{G1473} do{G4160}{(G5719)} in{G1722} my{G3450} Father's{G3962} name{G3686}, they{G5023} bear witness{G3140}{(G5719)} of{G4012} me{G1700}. (kjv-strongs#) Jn 10:25 Jesus answered them, I told you, and ye believed not: the works that I do in my Father's name, they bear witness of me. (kjv) ======= John 10:26 ============ John 10:26 But ye believe not, because ye are not of my sheep.(asv) John 10:26 Nhưng các ngươi không tin ta, vì các ngươi chẳng phải là chiên của ta.(VN) John 10:26 But{G235} ye{G5210} believe{G4100}{(G5719)} not{G3756}, because{G1063} ye are{G2075}{(G5748)} not{G3756} of{G1537} my{G1699} sheep{G4263}, as{G2531} I said{G2036}{(G5627)} unto you{G5213}. (kjv-strongs#) Jn 10:26 But ye believe not, because ye are not of my sheep, as I said unto you. (kjv) ======= John 10:27 ============ John 10:27 My sheep hear my voice, and I know them, and they follow me:(asv) John 10:27 Chiên ta nghe tiếng ta, ta quen nó, và nó theo ta.(VN) John 10:27 My{G1699} sheep{G4263} hear{G191}{(G5719)} my{G3450} voice{G5456}, and I{G2504} know{G1097}{(G5719)} them{G846}, and{G2532} they follow{G190}{(G5719)} me{G3427}: (kjv-strongs#) Jn 10:27 My sheep hear my voice, and I know them, and they follow me: (kjv) ======= John 10:28 ============ John 10:28 and I give unto them eternal life; and they shall never perish, and no one shall snatch them out of my hand.(asv) John 10:28 Ta ban cho nó sự sống đời đời; nó chẳng chết mất bao giờ, và chẳng ai cướp nó khỏi tay ta.(VN) John 10:28 And I{G2504} give{G1325}{(G5719)} unto them{G846} eternal{G166} life{G2222}; and{G2532} they shall{G622} never{G3364}{G1519}{G165} perish{G622}{(G5643)}, neither{G2532}{G3756} shall{G726} any{G5100} man pluck{G726}{(G5692)} them{G846} out of{G1537} my{G3450} hand{G5495}. (kjv-strongs#) Jn 10:28 And I give unto them eternal life; and they shall never perish, neither shall any man pluck them out of my hand. (kjv) ======= John 10:29 ============ John 10:29 My Father, who hath given [them] unto me, is greater than all; and no one is able to snatch [them] out of the Father's hand.(asv) John 10:29 Cha ta là Ðấng lớn hơn hết đã cho ta chiên đó, và chẳng ai cướp nổi chiên đó khỏi tay Cha.(VN) John 10:29 My{G3450} Father{G3962}, which{G3739} gave{G1325}{(G5758)} them me{G3427}, is{G2076}{(G5748)} greater than{G3187} all{G3956}; and{G2532} no{G3762} man is able{G1410}{(G5736)} to pluck{G726}{(G5721)} them out of{G1537} my{G3450} Father's{G3962} hand{G5495}. (kjv-strongs#) Jn 10:29 My Father, which gave them me, is greater than all; and no man is able to pluck them out of my Father's hand. (kjv) ======= John 10:30 ============ John 10:30 I and the Father are one.(asv) John 10:30 Ta với Cha là một.(VN) John 10:30 I{G1473} and{G2532} my Father{G3962} are{G2070}{(G5748)} one{G1520}. (kjv-strongs#) Jn 10:30 I and my Father are one. (kjv) ======= John 10:31 ============ John 10:31 The Jews took up stones again to stone him.(asv) John 10:31 Người Giu-đa lại lượm đá đặng ném Ngài(VN) John 10:31 Then{G3767} the Jews{G2453} took up{G941}{(G5656)} stones{G3037} again{G3825} to{G2443} stone{G3034}{(G5661)} him{G846}. (kjv-strongs#) Jn 10:31 Then the Jews took up stones again to stone him. (kjv) ======= John 10:32 ============ John 10:32 Jesus answered them, Many good works have I showed you from the Father; for which of those works do ye stone me?(asv) John 10:32 Ðức Chúa Jêsus phán rằng: Ta đã làm trước mắt các ngươi lắm việc lành bởi Cha đến; vì việc chi mà các ngươi ném đã ta?(VN) John 10:32 Jesus{G2424} answered{G611}{(G5662)} them{G846}, Many{G4183} good{G2570} works{G2041} have I shewed{G1166}{(G5656)} you{G5213} from{G1537} my{G3450} Father{G3962}; for{G1223} which{G4169} of those{G846} works{G2041} do ye stone{G3034}{(G5719)} me{G3165}? (kjv-strongs#) Jn 10:32 Jesus answered them, Many good works have I shewed you from my Father; for which of those works do ye stone me? (kjv) ======= John 10:33 ============ John 10:33 The Jews answered him, For a good work we stone thee not, but for blasphemy; and because that thou, being a man, makest thyself God.(asv) John 10:33 Người Giu-đa trả lời rằng: Ấy chẳng phải vì một việc lành mà chúng ta ném đá ngươi, nhưng vì lời lộng ngôn: ngươi là người, mà tự xưng là Ðức Chúa Trời.(VN) John 10:33 The Jews{G2453} answered{G611}{(G5662)} him{G846}, saying{G3004}{(G5723)}, For{G4012} a good{G2570} work{G2041} we stone{G3034}{(G5719)} thee{G4571} not{G3756}; but{G235} for{G4012} blasphemy{G988}; and{G2532} because{G3754} that thou{G4771}, being{G5607}{(G5752)} a man{G444}, makest{G4160}{(G5719)} thyself{G4572} God{G2316}. (kjv-strongs#) Jn 10:33 The Jews answered him, saying, For a good work we stone thee not; but for blasphemy; and because that thou, being a man, makest thyself God. (kjv) ======= John 10:34 ============ John 10:34 Jesus answered them, Is it not written in your law, I said, ye are gods?(asv) John 10:34 Ðức Chúa Jêsus đáp rằng: Trong luật pháp của các ngươi há chẳng chép rằng: Ta đã phán: Các ngươi là các thần, hay sao?(VN) John 10:34 Jesus{G2424} answered{G611}{(G5662)} them{G846}, Is it{G2076}{(G5748)} not{G3756} written{G1125}{(G5772)} in{G1722} your{G5216} law{G3551}, I{G1473} said{G2036}{(G5656)}, Ye are{G2075}{(G5748)} gods{G2316}? (kjv-strongs#) Jn 10:34 Jesus answered them, Is it not written in your law, I said, Ye are gods? (kjv) ======= John 10:35 ============ John 10:35 If he called them gods, unto whom the word of God came (and the scripture cannot be broken),(asv) John 10:35 Nếu luật pháp gọi những kẻ được lời Ðức Chúa Trời phán đến là các thần, và nếu Kinh Thánh không thể bỏ được,(VN) John 10:35 If{G1487} he called{G2036}{(G5627)} them{G1565} gods{G2316}, unto{G4314} whom{G3739} the word{G3056} of God{G2316} came{G1096}{(G5633)}, and{G2532} the scripture{G1124} cannot{G3756}{G1410}{(G5736)} be broken{G3089}{(G5683)}; (kjv-strongs#) Jn 10:35 If he called them gods, unto whom the word of God came, and the scripture cannot be broken; (kjv) ======= John 10:36 ============ John 10:36 say ye of him, whom the Father sanctified and sent into the world, Thou blasphemest; because I said, I am [the] Son of God?(asv) John 10:36 thì ta đây, là Ðấng Cha đã biệt ra thánh, và sai xuống thế gian, nói: Ta là Con Ðức Chúa Trời, cớ sao các ngươi cáo ta là nói lộng ngôn?(VN) John 10:36 Say{G3004}{(G5719)} ye{G5210} of him, whom{G3739} the Father{G3962} hath sanctified{G37}{(G5656)}, and{G2532} sent{G649}{(G5656)} into{G1519} the world{G2889},{G3754} Thou blasphemest{G987}{(G5719)}; because{G3754} I said{G2036}{(G5627)}, I am{G1510}{(G5748)} the Son{G5207} of God{G2316}? (kjv-strongs#) Jn 10:36 Say ye of him, whom the Father hath sanctified, and sent into the world, Thou blasphemest; because I said, I am the Son of God? (kjv) ======= John 10:37 ============ John 10:37 If I do not the works of my Father, believe me not.(asv) John 10:37 Ví bằng ta không làm những việc của Cha ta, thì các ngươi chớ tin ta.(VN) John 10:37 If{G1487} I do{G4160}{(G5719)} not{G3756} the works{G2041} of my{G3450} Father{G3962}, believe{G4100}{(G5720)} me{G3427} not{G3361}. (kjv-strongs#) Jn 10:37 If I do not the works of my Father, believe me not. (kjv) ======= John 10:38 ============ John 10:38 But if I do them, though ye believe not me, believe the works: that ye may know and understand that the Father is in me, and I in the Father.(asv) John 10:38 Còn nếu ta làm, thì, dầu các ngươi chẳng tin ta, hãy tin những việc ta, để các ngươi hiểu và biết rằng Cha ở trong ta và ta ở trong Cha.(VN) John 10:38 But{G1161} if{G1487} I do{G4160}{(G5719)}, though{G2579} ye believe{G4100}{(G5725)} not{G3361} me{G1698}, believe{G4100}{(G5657)} the works{G2041}: that{G2443} ye may know{G1097}{(G5632)}, and{G2532} believe{G4100}{(G5661)}, that{G3754} the Father{G3962} is in{G1722} me{G1698}, and I{G2504} in{G1722} him{G846}. (kjv-strongs#) Jn 10:38 But if I do, though ye believe not me, believe the works: that ye may know, and believe, that the Father is in me, and I in him. (kjv) ======= John 10:39 ============ John 10:39 They sought again to take him: and he went forth out of their hand.(asv) John 10:39 Chúng còn kiếm cách để bắt Ngài nữa; nhưng Ngài tránh khỏi tay họ.(VN) John 10:39 Therefore{G3767} they sought{G2212}{(G5707)} again{G3825} to take{G4084}{(G5658)} him{G846}: but{G2532} he escaped{G1831}{(G5627)} out of{G1537} their{G846} hand{G5495}, (kjv-strongs#) Jn 10:39 Therefore they sought again to take him: but he escaped out of their hand, (kjv) ======= John 10:40 ============ John 10:40 And he went away again beyond the Jordan into the place where John was at the first baptizing; and there he abode.(asv) John 10:40 Ðoạn, Ngài lại sang bên kia sông Giô-đanh, đến nơi Giăng đã làm phép báp tem trước hết, và trú tại đó.(VN) John 10:40 And{G2532} went away{G565}{(G5627)} again{G3825} beyond{G4008} Jordan{G2446} into{G1519} the place{G5117} where{G3699} John{G2491} at first{G4412} baptized{G907}{(G5723)}{G2258}{(G5713)}; and{G2532} there{G1563} he abode{G3306}{(G5656)}. (kjv-strongs#) Jn 10:40 And went away again beyond Jordan into the place where John at first baptized; and there he abode. (kjv) ======= John 10:41 ============ John 10:41 And many came unto him; and they said, John indeed did no sign: but all things whatsoever John spake of this man were true.(asv) John 10:41 Có nhiều kẻ đến cùng Ngài, mà nói rằng: Giăng chưa làm một phép lạ nào, nhưng mọi điều Giăng đã nói về người nầy là thật.(VN) John 10:41 And{G2532} many{G4183} resorted{G2064}{(G5627)} unto{G4314} him{G846}, and{G2532} said{G3004}{(G5707)},{G3754} John{G2491} did{G4160}{(G5656)} no{G3303}{G3762} miracle{G4592}: but{G1161} all things{G3956} that{G3745} John{G2491} spake{G2036}{(G5627)} of{G4012} this man{G5127} were{G2258}{(G5713)} true{G227}. (kjv-strongs#) Jn 10:41 And many resorted unto him, and said, John did no miracle: but all things that John spake of this man were true. (kjv) ======= John 10:42 ============ John 10:42 And many believed on him there.(asv) John 10:42 Tại đó có nhiều người tin Ngài.(VN) John 10:42 And{G2532} many{G4183} believed{G4100}{(G5656)} on{G1519} him{G846} there{G1563}. (kjv-strongs#) Jn 10:42 And many believed on him there.(kjv) ======= John 11:1 ============ John 11:1 Now a certain man was sick, Lazarus of Bethany, of the village of Mary and her sister Martha.(asv) John 11:1 Có một người đau, tên là La-xa-rơ, ở Bê-tha-ni, là làng của Ma-ri và chị người là Ma-thê.(VN) John 11:1 Now{G1161} a certain{G5100} man was{G2258}{(G5713)} sick{G770}{(G5723)}, named Lazarus{G2976}, of{G575} Bethany{G963},{G1537} the town{G2968} of Mary{G3137} and{G2532} her{G846} sister{G79} Martha{G3136}. (kjv-strongs#) Jn 11:1 Now a certain man was sick, named Lazarus, of Bethany, the town of Mary and her sister Martha. (kjv) ======= John 11:2 ============ John 11:2 And it was that Mary who anointed the Lord with ointment, and wiped his feet with her hair, whose brother Lazarus was sick.(asv) John 11:2 Ma-ri là người đã xức dầu thơm cho Chúa, và lấy tóc mình lau chơn Ngài; chính anh người là La-xa-rơ đương đau.(VN) John 11:2 {G1161}(It was{G2258}{(G5713)} that Mary{G3137} which{G3588} anointed{G218}{(G5660)} the Lord{G2962} with ointment{G3464}, and{G2532} wiped{G1591}{(G5660)} his{G846} feet{G4228} with her{G846} hair{G2359}, whose{G3739} brother{G80} Lazarus{G2976} was sick{G770}{(G5707)}.) (kjv-strongs#) Jn 11:2 (It was that Mary which anointed the Lord with ointment, and wiped his feet with her hair, whose brother Lazarus was sick.) (kjv) ======= John 11:3 ============ John 11:3 The sisters therefore sent unto him, saying, Lord, behold, he whom thou lovest is sick.(asv) John 11:3 Vậy, hai chị em sai người đến thưa cùng Ðức Chúa Jêsus rằng: Lạy Chúa, nº§y, kẻ Chúa yêu mắc bịnh.(VN) John 11:3 Therefore{G3767} his sisters{G79} sent{G649}{(G5656)} unto{G4314} him{G846}, saying{G3004}{(G5723)}, Lord{G2962}, behold{G2396}, he whom{G3739} thou lovest{G5368}{(G5719)} is sick{G770}{(G5719)}. (kjv-strongs#) Jn 11:3 Therefore his sisters sent unto him, saying, Lord, behold, he whom thou lovest is sick. (kjv) ======= John 11:4 ============ John 11:4 But when Jesus heard it, he said, This sickness is not unto death, but for the glory of God, that the Son of God may be glorified thereby.(asv) John 11:4 Ðức Chúa Jêsus vừa nghe lời đó, bèn phán rằng: Bịnh nầy không đến chết đâu, nhưng vì sự vinh hiển của Ðức Chúa Trời, hầu cho Con Ðức Chúa Trời bởi đó được sáng danh.(VN) John 11:4 When{G1161} Jesus{G2424} heard{G191}{(G5660)} that, he said{G2036}{(G5627)}, This{G3778} sickness{G769} is{G2076}{(G5748)} not{G3756} unto{G4314} death{G2288}, but{G235} for{G5228} the glory{G1391} of God{G2316}, that{G2443} the Son{G5207} of God{G2316} might be glorified{G1392}{(G5686)} thereby{G1223}{G846}. (kjv-strongs#) Jn 11:4 When Jesus heard that, he said, This sickness is not unto death, but for the glory of God, that the Son of God might be glorified thereby. (kjv) ======= John 11:5 ============ John 11:5 Now Jesus loved Martha, and her sister, and Lazarus.(asv) John 11:5 Vả, Ðức Chúa Jêsus yêu Ma-thê, em người và La-xa-rơ.(VN) John 11:5 Now{G1161} Jesus{G2424} loved{G25}{(G5707)} Martha{G3136}, and{G2532} her{G846} sister{G79}, and{G2532} Lazarus{G2976}. (kjv-strongs#) Jn 11:5 Now Jesus loved Martha, and her sister, and Lazarus. (kjv) ======= John 11:6 ============ John 11:6 When therefore he heard that he was sick, he abode at that time two days in the place where he was.(asv) John 11:6 Khi Ngài nghe người nầy đau, bèn ở lại hai ngày nữa trong nơi Ngài đương ở.(VN) John 11:6 When{G5613} he had heard{G191}{(G5656)} therefore{G3767} that{G3754} he was sick{G770}{(G5719)}, he abode{G3306}{(G5656)} two{G1417} days{G2250} still{G5119}{G3303} in{G1722} the same place{G5117} where{G3739} he was{G2258}{(G5713)}. (kjv-strongs#) Jn 11:6 When he had heard therefore that he was sick, he abode two days still in the same place where he was. (kjv) ======= John 11:7 ============ John 11:7 Then after this he saith to the disciples, Let us go into Judaea again.(asv) John 11:7 Rồi đó, Ngài phán cùng môn đồ rằng: Chúng ta hãy trở về xứ Giu-đê.(VN) John 11:7 Then{G1899} after{G3326} that{G5124} saith he{G3004}{(G5719)} to his disciples{G3101}, Let us go{G71}{(G5725)} into{G1519} Judaea{G2449} again{G3825}. (kjv-strongs#) Jn 11:7 Then after that saith he to his disciples, Let us go into Judaea again. (kjv) ======= John 11:8 ============ John 11:8 The disciples say unto him, Rabbi, the Jews were but now seeking to stone thee; and goest thou thither again?(asv) John 11:8 Môn đồ thưa rằng: Thưa thầy, hôm trước dân Giu-đa tìm ném đá thầy, thầy còn trở lại nơi họ sao!(VN) John 11:8 His disciples{G3101} say{G3004}{(G5719)} unto him{G846}, Master{G4461}, the Jews{G2453} of late{G3568} sought{G2212}{(G5707)} to stone{G3034}{(G5658)} thee{G4571}; and{G2532} goest thou{G5217}{(G5719)} thither{G1563} again{G3825}? (kjv-strongs#) Jn 11:8 His disciples say unto him, Master, the Jews of late sought to stone thee; and goest thou thither again? (kjv) ======= John 11:9 ============ John 11:9 Jesus answered, Are there not twelve hours in the day? If a man walk in the day, he stumbleth not, because he seeth the light of this world.(asv) John 11:9 Ðức Chúa Jêsus đáp rằng: Trong ban ngày há chẳng phải có mười hai giờ sao? nếu ai đi ban ngày, thì không vấp vì thấy sự sáng của thế gian nầy.(VN) John 11:9 Jesus{G2424} answered{G611}{(G5662)}, Are there{G1526}{(G5748)} not{G3780} twelve{G1427} hours{G5610} in the day{G2250}? If{G1437} any man{G5100} walk{G4043}{(G5725)} in{G1722} the day{G2250}, he stumbleth{G4350}{(G5719)} not{G3756}, because{G3754} he seeth{G991}{(G5719)} the light{G5457} of this{G5127} world{G2889}. (kjv-strongs#) Jn 11:9 Jesus answered, Are there not twelve hours in the day? If any man walk in the day, he stumbleth not, because he seeth the light of this world. (kjv) ======= John 11:10 ============ John 11:10 But if a man walk in the night, he stumbleth, because the light is not in him.(asv) John 11:10 Nhưng nếu ai đi ban đêm, thì vấp, vì không có sự sáng.(VN) John 11:10 But{G1161} if{G1437} a man{G5100} walk{G4043}{(G5725)} in{G1722} the night{G3571}, he stumbleth{G4350}{(G5719)}, because{G3754} there is{G2076}{(G5748)} no{G3756} light{G5457} in{G1722} him{G846}. (kjv-strongs#) Jn 11:10 But if a man walk in the night, he stumbleth, because there is no light in him. (kjv) ======= John 11:11 ============ John 11:11 These things spake he: and after this he saith unto them, Our friend Lazarus is fallen asleep; but I go, that I may awake him out of sleep.(asv) John 11:11 Ngài phán như vậy, rồi tiếp rằng: La-xa-rơ, bạn ta, đương ngủ; nhưng ta đi đánh thức người.(VN) John 11:11 These things{G5023} said{G2036}{(G5627)} he{G846}: and{G2532} after{G3326} that{G5124} he saith{G3004}{(G5719)} unto them{G846}, Our{G2257} friend{G5384} Lazarus{G2976} sleepeth{G2837}{(G5769)}; but{G235} I go{G4198}{(G5736)}, that{G2443} I may awake{G1852} him{G846} out of sleep{G1852}{(G5661)}. (kjv-strongs#) Jn 11:11 These things said he: and after that he saith unto them, Our friend Lazarus sleepeth; but I go, that I may awake him out of sleep. (kjv) ======= John 11:12 ============ John 11:12 The disciples therefore said unto him, Lord, if he is fallen asleep, he will recover.(asv) John 11:12 Môn đồ thưa rằng: Thưa Chúa, nếu người ngủ, chắc sẽ được lành.(VN) John 11:12 Then{G3767} said{G2036}{(G5627)} his{G846} disciples{G3101}, Lord{G2962}, if{G1487} he sleep{G2837}{(G5769)}, he shall do well{G4982}{(G5701)}. (kjv-strongs#) Jn 11:12 Then said his disciples, Lord, if he sleep, he shall do well. (kjv) ======= John 11:13 ============ John 11:13 Now Jesus had spoken of his death: but they thought that he spake of taking rest in sleep.(asv) John 11:13 Vả, Ðức Chúa Jêsus phán lời đó chỉ về sự chết của La-xa-rơ; song môn đồ tưởng nói về giấc ngủ thường.(VN) John 11:13 Howbeit{G1161} Jesus{G2424} spake{G2046}{(G5715)} of{G4012} his{G846} death{G2288}: but{G1161} they{G1565} thought{G1380}{(G5656)} that{G3754} he had spoken{G3004}{(G5719)} of{G4012} taking of rest{G2838} in sleep{G5258}. (kjv-strongs#) Jn 11:13 Howbeit Jesus spake of his death: but they thought that he had spoken of taking of rest in sleep. (kjv) ======= John 11:14 ============ John 11:14 Then Jesus therefore said unto them plainly, Lazarus is dead.(asv) John 11:14 Ðức Chúa Jêsus bèn nói tỏ tường cùng môn đồ rằng: La-xa-rơ chết rồi.(VN) John 11:14 Then{G5119}{G3767} said{G2036}{(G5627)} Jesus{G2424} unto them{G846} plainly{G3954}, Lazarus{G2976} is dead{G599}{(G5627)}. (kjv-strongs#) Jn 11:14 Then said Jesus unto them plainly, Lazarus is dead. (kjv) ======= John 11:15 ============ John 11:15 And I am glad for your sakes that I was not there, to the intent ye may believe; nevertheless let us go unto him.(asv) John 11:15 Ta vì các ngươi mừng không có ta tại đó, để cho các ngươi tin; nhưng chúng ta hãy đi đến cùng người.(VN) John 11:15 And{G2532} I am glad{G5463}{(G5719)} for{G1223} your sakes{G5209} that{G3754} I was{G2252}{(G5713)}{(G5625)}{G2258}{(G5713)} not{G3756} there{G1563}, to the intent{G2443} ye may believe{G4100}{(G5661)}; nevertheless{G235} let us go{G71}{(G5725)} unto{G4314} him{G846}. (kjv-strongs#) Jn 11:15 And I am glad for your sakes that I was not there, to the intent ye may believe; nevertheless let us go unto him. (kjv) ======= John 11:16 ============ John 11:16 Thomas therefore, who is called Didymus, said unto his fellow-disciples, Let us also go, that we may die with him.(asv) John 11:16 Nhơn đó, Thô-ma, gọi là Ði-đim, nói với môn đồ khác rằng: Chúng ta cũng hãy đi tới đó đặng chết với Ngài!(VN) John 11:16 Then{G3767} said{G2036}{(G5627)} Thomas{G2381}, which{G3588} is called{G3004}{(G5746)} Didymus{G1324}, unto his fellowdisciples{G4827}, Let us{G71} also{G2532} go{G71}{(G5725)}, that{G2443} we{G2249} may die{G599}{(G5632)} with{G3326} him{G846}. (kjv-strongs#) Jn 11:16 Then said Thomas, which is called Didymus, unto his fellowdisciples, Let us also go, that we may die with him. (kjv) ======= John 11:17 ============ John 11:17 So when Jesus came, he found that he had been in the tomb four days already.(asv) John 11:17 Khi Ðức Chúa Jêsus đến nơi, thấy đã chôn La-xa-rơ trong mộ bốn ngày rồi.(VN) John 11:17 Then{G3767} when Jesus{G2424} came{G2064}{(G5631)}, he found{G2147}{(G5627)} that he{G846} had{G2192}{(G5723)} lain in{G1722} the grave{G3419} four{G5064} days{G2250} already{G2235}. (kjv-strongs#) Jn 11:17 Then when Jesus came, he found that he had lain in the grave four days already. (kjv) ======= John 11:18 ============ John 11:18 Now Bethany was nigh unto Jerusalem, about fifteen furlongs off;(asv) John 11:18 Vả, thành Bê-tha-ni cách thành Giê-ru-sa-lem chỉ độ mười lăm ếch-ta-đơ.(VN) John 11:18 Now{G1161} Bethany{G963} was{G2258}{(G5713)} nigh{G1451} unto Jerusalem{G2414}, about{G5613} fifteen{G1178} furlongs{G4712} off{G575}: (kjv-strongs#) Jn 11:18 Now Bethany was nigh unto Jerusalem, about fifteen furlongs off: (kjv) ======= John 11:19 ============ John 11:19 and many of the Jews had come to Martha and Mary, to console them concerning their brother.(asv) John 11:19 Có nhiều người Giu-đa đã đến đó đặng yên ủi Ma-thê và Ma-ri về sự anh chết.(VN) John 11:19 And{G2532} many{G4183} of{G1537} the Jews{G2453} came{G2064}{(G5715)} to{G4314} Martha{G3136} and{G2532} Mary{G3137}{G4012}, to{G2443} comfort{G3888}{(G5667)} them{G846} concerning{G4012} their{G846} brother{G80}. (kjv-strongs#) Jn 11:19 And many of the Jews came to Martha and Mary, to comfort them concerning their brother. (kjv) ======= John 11:20 ============ John 11:20 Martha therefore, when she heard that Jesus was coming, went and met him: but Mary still sat in the house.(asv) John 11:20 Lúc Ma-thê nghe Ðức Chúa Jêsus đến, thì đi đón Ngài; nhưng Ma-ri thì ngồi tại nhà.(VN) John 11:20 Then{G3767} Martha{G3136}, as soon as{G5613} she heard{G191}{(G5656)} that{G3754} Jesus{G2424} was coming{G2064}{(G5736)}, went and met{G5221}{(G5656)} him{G846}: but{G1161} Mary{G3137} sat{G2516}{(G5711)} still in{G1722} the house{G3624}. (kjv-strongs#) Jn 11:20 Then Martha, as soon as she heard that Jesus was coming, went and met him: but Mary sat still in the house. (kjv) ======= John 11:21 ============ John 11:21 Martha therefore said unto Jesus, Lord, if thou hadst been here, my brother had not died.(asv) John 11:21 Ma-thê thưa cùng Ðức Chúa Jêsus rằng: Lạy Chúa, nếu Chúa có đây, thì anh tôi không chết;(VN) John 11:21 Then{G3767} said{G2036}{(G5627)} Martha{G3136} unto{G4314} Jesus{G2424}, Lord{G2962}, if{G1487} thou hadst been{G2258}{(G5713)} here{G5602}, my{G3450} brother{G80}{G302} had{G2348} not{G3756} died{G2348}{(G5715)}. (kjv-strongs#) Jn 11:21 Then said Martha unto Jesus, Lord, if thou hadst been here, my brother had not died. (kjv) ======= John 11:22 ============ John 11:22 And even now I know that, whatsoever thou shalt ask of God, God will give thee.(asv) John 11:22 mà bây giờ tôi cùng biết mọi điều Ngài sẽ xin Ðức Chúa Trời, Ðức Chúa Trời ắt ban cho.(VN) John 11:22 But{G235} I know{G1492}{(G5758)}, that even{G2532} now{G3568}, whatsoever{G3754}{G3745}{G302} thou wilt ask{G154}{(G5672)} of God{G2316}, God{G2316} will give{G1325}{(G5692)} it thee{G4671}. (kjv-strongs#) Jn 11:22 But I know, that even now, whatsoever thou wilt ask of God, God will give it thee. (kjv) ======= John 11:23 ============ John 11:23 Jesus saith unto her, Thy brother shall rise again.(asv) John 11:23 Ðức Chúa Jêsus phán rằng: Anh ngươi sẽ sống lại.(VN) John 11:23 Jesus{G2424} saith{G3004}{(G5719)} unto her{G846}, Thy{G4675} brother{G80} shall rise again{G450}{(G5698)}. (kjv-strongs#) Jn 11:23 Jesus saith unto her, Thy brother shall rise again. (kjv) ======= John 11:24 ============ John 11:24 Martha saith unto him, I know that he shall rise again in the resurrection at the last day.(asv) John 11:24 Ma-thê thưa rằng: Tôi vẫn biết rằng đến sự sống lại ngày cuối cùng, anh tôi sẽ sống lại.(VN) John 11:24 Martha{G3136} saith{G3004}{(G5719)} unto him{G846}, I know{G1492}{(G5758)} that{G3754} he shall rise again{G450}{(G5698)} in{G1722} the resurrection{G386} at{G1722} the last{G2078} day{G2250}. (kjv-strongs#) Jn 11:24 Martha saith unto him, I know that he shall rise again in the resurrection at the last day. (kjv) ======= John 11:25 ============ John 11:25 Jesus said unto her, I am the resurrection, and the life: he that believeth on me, though he die, yet shall he live;(asv) John 11:25 Ðức Chúa Jêsus phán rằng: Ta là sự sống lại và sự sống; kẻ nào tin ta thì sẽ sống, mặc dầu đã chết rồi.(VN) John 11:25 Jesus{G2424} said{G2036}{(G5627)} unto her{G846}, I{G1473} am{G1510}{(G5748)} the resurrection{G386}, and{G2532} the life{G2222}: he that believeth{G4100}{(G5723)} in{G1519} me{G1691}, though{G2579} he were dead{G599}{(G5632)}, yet shall he live{G2198}{(G5695)}: (kjv-strongs#) Jn 11:25 Jesus said unto her, I am the resurrection, and the life: he that believeth in me, though he were dead, yet shall he live: (kjv) ======= John 11:26 ============ John 11:26 and whosoever liveth and believeth on me shall never die. Believest thou this?(asv) John 11:26 Còn ai sống mà tin ta thì không hề chết. Ngươi tin điều đó chăng?(VN) John 11:26 And{G2532} whosoever{G3956} liveth{G2198}{(G5723)} and{G2532} believeth{G4100}{(G5723)} in{G1519} me{G1691} shall{G599} never{G3364}{G1519}{G165} die{G599}{(G5632)}. Believest thou{G4100}{(G5719)} this{G5124}? (kjv-strongs#) Jn 11:26 And whosoever liveth and believeth in me shall never die. Believest thou this? (kjv) ======= John 11:27 ============ John 11:27 She saith unto him, Yea, Lord: I have believed that thou art the Christ, the Son of God, [even] he that cometh into the world.(asv) John 11:27 Người thưa rằng: Lạy Chúa, phải, tôi tin Chúa là Ðấng Christ, Con Ðức Chúa Trời, là Ðấng phải đến thế gian.(VN) John 11:27 She saith{G3004}{(G5719)} unto him{G846}, Yea{G3483}, Lord{G2962}: I{G1473} believe{G4100}{(G5758)} that{G3754} thou{G4771} art{G1488}{(G5748)} the Christ{G5547}, the Son{G5207} of God{G2316}, which{G3588} should come{G2064}{(G5740)} into{G1519} the world{G2889}. (kjv-strongs#) Jn 11:27 She saith unto him, Yea, Lord: I believe that thou art the Christ, the Son of God, which should come into the world. (kjv) ======= John 11:28 ============ John 11:28 And when she had said this, she went away, and called Mary her sister secretly, saying, The Teacher is here, and calleth thee.(asv) John 11:28 Người nói xong, liền về, lén kêu em là Ma-ri, mà rằng: Thầy ở đằng kia, đương gọi em lại.(VN) John 11:28 And{G2532} when she had{G2036} so{G5023} said{G2036}{(G5631)}, she went her way{G565}{(G5627)}, and{G2532} called{G5455}{(G5656)} Mary{G3137} her{G846} sister{G79} secretly{G2977}, saying{G2036}{(G5631)}, The Master{G1320} is come{G3918}{(G5748)}, and{G2532} calleth for{G5455}{(G5719)} thee{G4571}. (kjv-strongs#) Jn 11:28 And when she had so said, she went her way, and called Mary her sister secretly, saying, The Master is come, and calleth for thee. (kjv) ======= John 11:29 ============ John 11:29 And she, when she heard it, arose quickly, and went unto him.(asv) John 11:29 Ma-ri vừa nghe mấy lời, vội vàng đứng dậy đến cùng Ngài.(VN) John 11:29 As soon as{G5613} she{G1565} heard{G191}{(G5656)} that, she arose{G1453}{(G5743)} quickly{G5035}, and{G2532} came{G2064}{(G5736)} unto{G4314} him{G846}. (kjv-strongs#) Jn 11:29 As soon as she heard that, she arose quickly, and came unto him. (kjv) ======= John 11:30 ============ John 11:30 (Now Jesus was not yet come into the village, but was still in the place where Martha met him.)(asv) John 11:30 Vả, Ðức Chúa Jêsus chưa vào trong làng, nhưng còn đứng nơi Ma-thê đón Ngài.(VN) John 11:30 Now{G1161} Jesus{G2424} was{G2064} not yet{G3768} come{G2064}{(G5715)} into{G1519} the town{G2968}, but{G235} was{G2258}{(G5713)} in{G1722} that place{G5117} where{G3699} Martha{G3136} met{G5221}{(G5656)} him{G846}. (kjv-strongs#) Jn 11:30 Now Jesus was not yet come into the town, but was in that place where Martha met him. (kjv) ======= John 11:31 ============ John 11:31 The Jews then who were with her in the house, and were consoling her, when they saw Mary, that she rose up quickly and went out, followed her, supposing that she was going unto the tomb to weep there.(asv) John 11:31 Khi những người Giu-đa đương ở trong nhà với Ma-ri và yên ủi người, thấy người đứng dậy đi ra vội vả như vậy, thì theo sau, vì nghĩ rằng người đến mộ đặng khóc.(VN) John 11:31 The Jews{G2453} then{G3767} which{G3588} were{G5607}{(G5752)} with{G3326} her{G846} in{G1722} the house{G3614}, and{G2532} comforted{G3888}{(G5740)} her{G846}, when they saw{G1492}{(G5631)} Mary{G3137}, that{G3754} she rose up{G450}{(G5627)} hastily{G5030} and{G2532} went out{G1831}{(G5627)}, followed{G190}{(G5656)} her{G846}, saying{G3004}{(G5723)},{G3754} She goeth{G5217}{(G5719)} unto{G1519} the grave{G3419} to{G2443} weep{G2799}{(G5661)} there{G1563}. (kjv-strongs#) Jn 11:31 The Jews then which were with her in the house, and comforted her, when they saw Mary, that she rose up hastily and went out, followed her, saying, She goeth unto the grave to weep there. (kjv) ======= John 11:32 ============ John 11:32 Mary therefore, when she came where Jesus was, and saw him, fell down at his feet, saying unto him, Lord, if thou hadst been here, my brother had not died.(asv) John 11:32 Nhưng Ma-ri, lúc đã tới nơi Ðức Chúa Jêsus đứng, vừa thấy Ngài, thì sấp mình xuống chơn Ngài mà nói rằng: Lạy Chúa, nếu có Chúa đây, thì anh tôi không chết!(VN) John 11:32 Then{G3767} when{G5613} Mary{G3137} was come{G2064}{(G5627)} where{G3699} Jesus{G2424} was{G2258}{(G5713)}, and saw{G1492}{(G5631)} him{G846}, she fell down{G4098}{(G5627)} at{G1519} his{G846} feet{G4228}, saying{G3004}{(G5723)} unto him{G846}, Lord{G2962}, if{G1487} thou hadst been{G2258}{(G5713)} here{G5602}, my{G3450} brother{G80} had{G302} not{G3756} died{G599}{(G5627)}. (kjv-strongs#) Jn 11:32 Then when Mary was come where Jesus was, and saw him, she fell down at his feet, saying unto him, Lord, if thou hadst been here, my brother had not died. (kjv) ======= John 11:33 ============ John 11:33 When Jesus therefore saw her weeping, and the Jews [also] weeping who came with her, he groaned in the spirit, and was troubled,(asv) John 11:33 Ðức Chúa Jêsus thấy người khóc, và những người Giu-đa đi với người cũng khóc, bèn đau lòng cảm động mà phán rằng: Các ngươi đã chôn người ở đâu?(VN) John 11:33 When{G5613} Jesus{G2424} therefore{G3767} saw{G1492}{(G5627)} her{G846} weeping{G2799}{(G5723)}, and{G2532} the Jews{G2453} also weeping{G2799}{(G5723)} which came{G4905}{(G5631)} with her{G846}, he groaned{G1690}{(G5662)} in the spirit{G4151}, and{G2532} was troubled{G5015}{(G5656)}{G1438}, (kjv-strongs#) Jn 11:33 When Jesus therefore saw her weeping, and the Jews also weeping which came with her, he groaned in the spirit, and was troubled. (kjv) ======= John 11:34 ============ John 11:34 and said, Where have ye laid him? They say unto him, Lord, come and see.(asv) John 11:34 Chúng thưa rằng: Lạy Chúa, xin hãy lại coi.(VN) John 11:34 And{G2532} said{G2036}{(G5627)}, Where{G4226} have ye laid{G5087}{(G5758)} him{G846}? They said{G3004}{(G5719)} unto him{G846}, Lord{G2962}, come{G2064}{(G5736)} and{G2532} see{G1492}{(G5657)}. (kjv-strongs#) Jn 11:34 And said, Where have ye laid him? They said unto him, Lord, come and see. (kjv) ======= John 11:35 ============ John 11:35 Jesus wept.(asv) John 11:35 Ðức Chúa Jêsus khóc.(VN) John 11:35 Jesus{G2424} wept{G1145}{(G5656)}. (kjv-strongs#) Jn 11:35 Jesus wept. (kjv) ======= John 11:36 ============ John 11:36 The Jews therefore said, Behold how he loved him!(asv) John 11:36 Người Giu-đa bèn nói rằng: Kìa, người yêu La-xa-rơ là dường nào!(VN) John 11:36 Then{G3767} said{G3004}{(G5707)} the Jews{G2453}, Behold{G2396} how{G4459} he loved{G5368}{(G5707)} him{G846}! (kjv-strongs#) Jn 11:36 Then said the Jews, Behold how he loved him! (kjv) ======= John 11:37 ============ John 11:37 But some of them said, Could not this man, who opened the eyes of him that was blind, have caused that this man also should not die?(asv) John 11:37 Có một vài người trong chúng nói: Người đã mở mắt kẻ mù được, há chẳng có thể cũng làm cho người nầy không chết sao?(VN) John 11:37 And{G1161} some{G5100} of{G1537} them{G846} said{G2036}{(G5627)}, Could{G1410}{(G5711)} not{G3756} this man{G3778}, which{G3588} opened{G455}{(G5660)} the eyes{G3788} of the blind{G5185}, have caused{G4160}{(G5658)} that{G2443} even{G2532} this man{G3778} should{G599} not{G3361} have died{G599}{(G5632)}? (kjv-strongs#) Jn 11:37 And some of them said, Could not this man, which opened the eyes of the blind, have caused that even this man should not have died? (kjv) ======= John 11:38 ============ John 11:38 Jesus therefore again groaning in himself cometh to the tomb. Now it was a cave, and a stone lay against it.(asv) John 11:38 Bấy giờ, Ðức Chúa Jêsus lại đau lòng nữa, bèn đến phần mộ; mộ bằng một cái hang, trước cửa hang có một hòn đá chận lại.(VN) John 11:38 Jesus{G2424} therefore{G3767} again{G3825} groaning{G1690}{(G5740)} in{G1722} himself{G1438} cometh{G2064}{(G5736)} to{G1519} the grave{G3419}.{G1161} It was{G2258}{(G5713)} a cave{G4693}, and{G2532} a stone{G3037} lay{G1945}{(G5711)} upon{G1909} it{G846}. (kjv-strongs#) Jn 11:38 Jesus therefore again groaning in himself cometh to the grave. It was a cave, and a stone lay upon it. (kjv) ======= John 11:39 ============ John 11:39 Jesus saith, Take ye away the stone. Martha, the sister of him that was dead, saith unto him, Lord, by this time the body decayeth; for he hath been [dead] four days.(asv) John 11:39 Ðức Chúa Jêsus phán rằng: Hãy lăn hòn đá đi. Ma-thê, là em gái kẻ chết, thưa rằng: Lạy Chúa, đã có mùi, vì người nằm đó bốn ngày rồi.(VN) John 11:39 Jesus{G2424} said{G3004}{(G5719)}, Take ye away{G142}{(G5657)} the stone{G3037}. Martha{G3136}, the sister{G79} of him that was dead{G2348}{(G5761)}, saith{G3004}{(G5719)} unto him{G846}, Lord{G2962}, by this time{G2235} he stinketh{G3605}{(G5719)}: for{G1063} he hath been{G2076}{(G5748)} dead four days{G5066}. (kjv-strongs#) Jn 11:39 Jesus said, Take ye away the stone. Martha, the sister of him that was dead, saith unto him, Lord, by this time he stinketh: for he hath been dead four days. (kjv) ======= John 11:40 ============ John 11:40 Jesus saith unto her, Said I not unto thee, that, if thou believedst, thou shouldest see the glory of God?(asv) John 11:40 Ðức Chúa Jêsus lại phán: Ta há chẳng từng nói với ngươi rằng nếu ngươi tin thì sẽ thấy sự vinh hiển của Ðức Chúa Trời sao?(VN) John 11:40 Jesus{G2424} saith{G3004}{(G5719)} unto her{G846}, Said I{G2036}{(G5627)} not{G3756} unto thee{G4671}, that{G3754}, if{G1437} thou wouldest believe{G4100}{(G5661)}, thou shouldest see{G3700}{(G5695)} the glory{G1391} of God{G2316}? (kjv-strongs#) Jn 11:40 Jesus saith unto her, Said I not unto thee, that, if thou wouldest believe, thou shouldest see the glory of God? (kjv) ======= John 11:41 ============ John 11:41 So they took away the stone. And Jesus lifted up his eyes, and said, Father, I thank thee that thou heardest me.(asv) John 11:41 Vậy, họ lăn hòn đá đi. Ðức Chúa Jêsus bèn nhướng mắt lên trời mà rằng: Thưa Cha, tôi tạ ơn Cha, vì đã nhậm lời tôi.(VN) John 11:41 Then{G3767} they took away{G142}{(G5656)} the stone{G3037} from the place where{G3757} the dead{G2348}{(G5761)} was{G2258}{(G5713)} laid{G2749}{(G5740)}. And{G1161} Jesus{G2424} lifted{G142}{(G5656)} up{G507} his eyes{G3788}, and{G2532} said{G2036}{(G5627)}, Father{G3962}, I thank{G2168}{(G5719)} thee{G4671} that{G3754} thou hast heard{G191}{(G5656)} me{G3450}. (kjv-strongs#) Jn 11:41 Then they took away the stone from the place where the dead was laid. And Jesus lifted up his eyes, and said, Father, I thank thee that thou hast heard me. (kjv) ======= John 11:42 ============ John 11:42 And I knew that thou hearest me always: but because of the multitude that standeth around I said it, that they may believe that thou didst send me.(asv) John 11:42 Tôi biết rõ rằng Cha nhậm lời tôi luôn, nhưng tôi nói vậy là vì cớ đoàn dân nầy đứng chung quanh tôi, hầu cho họ tin rằng ấy chính Cha là Ðấng đã sai tôi đến.(VN) John 11:42 And{G1161} I{G1473} knew{G1492}{(G5715)} that{G3754} thou hearest{G191}{(G5719)} me{G3450} always{G3842}: but{G235} because{G1223} of the people{G3793} which{G3588} stand by{G4026}{(G5761)} I said{G2036}{(G5627)} it, that{G2443} they may believe{G4100}{(G5661)} that{G3754} thou{G4771} hast sent{G649}{(G5656)} me{G3165}. (kjv-strongs#) Jn 11:42 And I knew that thou hearest me always: but because of the people which stand by I said it, that they may believe that thou hast sent me. (kjv) ======= John 11:43 ============ John 11:43 And when he had thus spoken, he cried with a loud voice, Lazarus, come forth.(asv) John 11:43 Khi Ngài nói xong, bèn kêu lên một tiếng lớn rằng: Hỡi La-xa-rơ, hãy ra!(VN) John 11:43 And{G2532} when he thus{G5023} had spoken{G2036}{(G5631)}, he cried{G2905}{(G5656)} with a loud{G3173} voice{G5456}, Lazarus{G2976}, come{G1204}{(G5773)} forth{G1854}. (kjv-strongs#) Jn 11:43 And when he thus had spoken, he cried with a loud voice, Lazarus, come forth. (kjv) ======= John 11:44 ============ John 11:44 He that was dead came forth, bound hand and foot with grave-clothes; and his face was bound about with a napkin. Jesus saith unto them, Loose him, and let him go.(asv) John 11:44 Người chết đi ra, chơn tay buộc bằng vải liệm và mặt thì phủ khăn. Ðức Chúa Jêsus phán cùng chúng rằng: Hãy mở cho người, và để người đi.(VN) John 11:44 And{G2532} he that was dead{G2348}{(G5761)} came forth{G1831}{(G5627)}, bound{G1210}{(G5772)} hand{G5495} and{G2532} foot{G4228} with graveclothes{G2750}: and{G2532} his{G846} face{G3799} was bound about{G4019}{(G5718)} with a napkin{G4676}. Jesus{G2424} saith{G3004}{(G5719)} unto them{G846}, Loose{G3089}{(G5657)} him{G846}, and{G2532} let him{G863}{(G5628)} go{G5217}{(G5721)}. (kjv-strongs#) Jn 11:44 And he that was dead came forth, bound hand and foot with graveclothes: and his face was bound about with a napkin. Jesus saith unto them, Loose him, and let him go. (kjv) ======= John 11:45 ============ John 11:45 Many therefore of the Jews, who came to Mary and beheld that which he did, believed on him.(asv) John 11:45 Có nhiều người Giu-đa đã đến cùng Ma-ri và thấy sự Ðức Chúa Jêsus làm bèn tin Ngài.(VN) John 11:45 Then{G3767} many{G4183} of{G1537} the Jews{G2453} which{G3588} came{G2064}{(G5631)} to{G4314} Mary{G3137}, and{G2532} had seen{G2300}{(G5666)} the things which{G3739} Jesus{G2424} did{G4160}{(G5656)}, believed{G4100}{(G5656)} on{G1519} him{G846}. (kjv-strongs#) Jn 11:45 Then many of the Jews which came to Mary, and had seen the things which Jesus did, believed on him. (kjv) ======= John 11:46 ============ John 11:46 But some of them went away to the Pharisees, and told them the things which Jesus had done.(asv) John 11:46 Nhưng một vài người trong bọn đó đi tìm người Pha-ri-si, mách cho họ sự Ðức Chúa Jêsus đã làm.(VN) John 11:46 But{G1161} some{G5100} of{G1537} them{G846} went their ways{G565}{(G5627)} to{G4314} the Pharisees{G5330}, and{G2532} told{G2036}{(G5627)} them{G846} what things{G3739} Jesus{G2424} had done{G4160}{(G5656)}. (kjv-strongs#) Jn 11:46 But some of them went their ways to the Pharisees, and told them what things Jesus had done. (kjv) ======= John 11:47 ============ John 11:47 The chief priests therefore and the Pharisees gathered a council, and said, What do we? for this man doeth many signs.(asv) John 11:47 Các thầy tế lễ cả và người Pha-ri-si nhóm tòa công luận, bàn rằng: Người nầy làm phép lạ nhiều lắm, chúng ta tính thế nào?(VN) John 11:47 Then{G3767} gathered{G4863}{(G5627)} the chief priests{G749} and{G2532} the Pharisees{G5330} a council{G4892}, and{G2532} said{G3004}{(G5707)}, What{G5101} do we{G4160}{(G5719)}? for{G3754} this{G3778} man{G444} doeth{G4160}{(G5719)} many{G4183} miracles{G4592}. (kjv-strongs#) Jn 11:47 Then gathered the chief priests and the Pharisees a council, and said, What do we? for this man doeth many miracles. (kjv) ======= John 11:48 ============ John 11:48 If we let him thus alone, all men will believe on him: and the Romans will come and take away both our place and our nation.(asv) John 11:48 Nếu chúng ta để cho người làm, thì thiên hạ tin người, rồi dân Rô-ma sẽ đến diệt nơi nầy và cả nước chúng ta nữa.(VN) John 11:48 If{G1437} we let{G863} him{G846} thus{G3779} alone{G863}{(G5632)}, all{G3956} men will believe{G4100}{(G5692)} on{G1519} him{G846}: and{G2532} the Romans{G4514} shall come{G2064}{(G5695)} and{G2532} take away{G142}{(G5692)} both{G2532} our{G2257} place{G5117} and{G2532} nation{G1484}. (kjv-strongs#) Jn 11:48 If we let him thus alone, all men will believe on him: and the Romans shall come and take away both our place and nation. (kjv) ======= John 11:49 ============ John 11:49 But a certain one of them, Caiaphas, being high priest that year, said unto them, Ye know nothing at all,(asv) John 11:49 Nhưng một người trong bọn họ, tên là Cai-phe, làm thầy cả thượng phẩm đương niên, nói rằng: Các ngươi chẳng biết gì hết!(VN) John 11:49 And{G1161} one{G1520}{G5100} of{G1537} them{G846}, named Caiaphas{G2533}, being{G5607}{(G5752)} the high priest{G749} that same{G1565} year{G1763}, said{G2036}{(G5627)} unto them{G846}, Ye{G5210} know{G1492}{(G5758)} nothing at all{G3756}{G3762}, (kjv-strongs#) Jn 11:49 And one of them, named Caiaphas, being the high priest that same year, said unto them, Ye know nothing at all, (kjv) ======= John 11:50 ============ John 11:50 nor do ye take account that it is expedient for you that one man should die for the people, and that the whole nation perish not.(asv) John 11:50 Các ngươi chẳng xét rằng thà một người vì dân chịu chết, còn hơn cả nước bị hư mất.(VN) John 11:50 Nor{G3761} consider{G1260}{(G5736)} that{G3754} it is expedient{G4851}{(G5719)} for us{G2254}, that{G2443} one{G1520} man{G444} should die{G599}{(G5632)} for{G5228} the people{G2992}, and{G2532} that the whole{G3650} nation{G1484} perish{G622}{(G5643)} not{G3361}. (kjv-strongs#) Jn 11:50 Nor consider that it is expedient for us, that one man should die for the people, and that the whole nation perish not. (kjv) ======= John 11:51 ============ John 11:51 Now this he said not of himself: but, being high priest that year, he prophesied that Jesus should die for the nation;(asv) John 11:51 Vả, người nói điều đó chẳng phải tự mình, nhưng bởi làm thầy cả thượng phẩm đương niên, người nói tiên tri về Ðức Chúa Jêsus sẽ vì dân mà chết;(VN) John 11:51 And{G1161} this{G5124} spake he{G2036}{(G5627)} not{G3756} of{G575} himself{G1438}: but{G235} being{G5607}{(G5752)} high priest{G749} that{G1565} year{G1763}, he prophesied{G4395}{(G5656)} that{G3754} Jesus{G2424} should{G3195}{(G5707)} die{G599}{(G5721)} for that{G5228} nation{G1484}; (kjv-strongs#) Jn 11:51 And this spake he not of himself: but being high priest that year, he prophesied that Jesus should die for that nation; (kjv) ======= John 11:52 ============ John 11:52 and not for the nation only, but that he might also gather together into one the children of God that are scattered abroad.(asv) John 11:52 và không những vì dân thôi, mà cũng để nhóm con cái Ðức Chúa Trời đã tản lạc lại làm một đoàn.(VN) John 11:52 And{G2532} not{G3756} for that{G5228} nation{G1484} only{G3440}, but{G235} that{G2443} also{G2532} he should gather together{G4863}{(G5632)} in{G1519} one{G1520} the children{G5043} of God{G2316} that were scattered abroad{G1287}{(G5772)}. (kjv-strongs#) Jn 11:52 And not for that nation only, but that also he should gather together in one the children of God that were scattered abroad. (kjv) ======= John 11:53 ============ John 11:53 So from that day forth they took counsel that they might put him to death.(asv) John 11:53 Từ ngày đó, chúng lập mưu giết Ngài.(VN) John 11:53 Then{G3767} from{G575} that{G1565} day{G2250} forth they took counsel together{G4823}{(G5668)} for to{G2443} put{G615} him{G846} to death{G615}{(G5725)}. (kjv-strongs#) Jn 11:53 Then from that day forth they took counsel together for to put him to death. (kjv) ======= John 11:54 ============ John 11:54 Jesus therefore walked no more openly among the Jews, but departed thence into the country near to the wilderness, into a city called Ephraim; and there he tarried with the disciples.(asv) John 11:54 Cho nên Ðức Chúa Jêsus không tỏ mình rõ ràng trong vòng dân Giu-đa nữa, song Ngài đi trong miền gần đồng vắng, nơi một thành gọi là Ép-ra-im; và ở lại đó với môn đồ.(VN) John 11:54 Jesus{G2424} therefore{G3767} walked{G4043}{(G5707)} no more{G3765} openly{G3954} among{G1722} the Jews{G2453}; but{G235} went{G565}{(G5627)} thence{G1564} unto{G1519} a country{G5561} near{G1451} to the wilderness{G2048}, into{G1519} a city{G4172} called{G3004}{(G5746)} Ephraim{G2187}, and there{G2546} continued{G1304}{(G5707)} with{G3326} his{G846} disciples{G3101}. (kjv-strongs#) Jn 11:54 Jesus therefore walked no more openly among the Jews; but went thence unto a country near to the wilderness, into a city called Ephraim, and there continued with his disciples. (kjv) ======= John 11:55 ============ John 11:55 Now the passover of the Jews was at hand: and many went up to Jerusalem out of the country before the passover, to purify themselves.(asv) John 11:55 Lễ Vượt Qua của dân Giu-đa gần đến, có lắm người trong xứ lên thành Giê-ru-sa-lem trước ngày lễ để tẩy uế.(VN) John 11:55 And{G1161} the Jews{G2453}' passover{G3957} was{G2258}{(G5713)} nigh at hand{G1451}: and{G2532} many{G4183} went{G305}{(G5627)} out of{G1537} the country{G5561} up{G1519} to Jerusalem{G2414} before{G4253} the passover{G3957}, to{G2443} purify{G48}{(G5661)} themselves{G1438}. (kjv-strongs#) Jn 11:55 And the Jews' passover was nigh at hand: and many went out of the country up to Jerusalem before the passover, to purify themselves. (kjv) ======= John 11:56 ============ John 11:56 They sought therefore for Jesus, and spake one with another, as they stood in the temple, What think ye? That he will not come to the feast?(asv) John 11:56 Vậy, chúng kiếm Ðức Chúa Jêsus, và đứng trong đền thờ, nói với nhau rằng: Các ngươi tưởng thế nào? Người không đến giữ lễ hay sao?(VN) John 11:56 Then{G3767} sought they for{G2212}{(G5707)} Jesus{G2424}, and{G2532} spake{G3004}{(G5707)} among{G3326} themselves{G240}, as they stood{G2476}{(G5761)} in{G1722} the temple{G2411}, What{G5101} think{G1380}{(G5719)} ye{G5213}, that{G3754} he will{G2064} not{G3364} come{G2064}{(G5632)} to{G1519} the feast{G1859}? (kjv-strongs#) Jn 11:56 Then sought they for Jesus, and spake among themselves, as they stood in the temple, What think ye, that he will not come to the feast? (kjv) ======= John 11:57 ============ John 11:57 Now the chief priests and the Pharisees had given commandment, that, if any man knew where he was, he should show it, that they might take him.(asv) John 11:57 Vả, các thầy tế lễ cả và người Pha-ri-si đã ra lịnh, nếu ai biết Ðức Chúa Jêsus ở đâu, thì phải mách với họ, để họ bắt Ngài.(VN) John 11:57 Now{G1161} both{G2532} the chief priests{G749} and{G2532} the Pharisees{G5330} had given{G1325}{(G5715)} a commandment{G1785}, that{G2443}, if{G1437} any man{G5100} knew{G1097}{(G5632)} where{G4226} he were{G2076}{(G5748)}, he should shew{G3377}{(G5661)} it, that{G3704} they might take{G4084}{(G5661)} him{G846}. (kjv-strongs#) Jn 11:57 Now both the chief priests and the Pharisees had given a commandment, that, if any man knew where he were, he should shew it, that they might take him.(kjv) ======= John 12:1 ============ John 12:1 Jesus therefore six days before the passover came to Bethany, where Lazarus was, whom Jesus raised from the dead.(asv) John 12:1 Sáu ngày trước lễ Vượt Qua, Ðức Chúa Jêsus đến thành Bê-tha-ni, nơi La-xa-rơ ở, là người Ngài đã khiến sống lại từ kẻ chết.(VN) John 12:1 Then{G3767} Jesus{G2424} six{G1803} days{G2250} before{G4253} the passover{G3957} came{G2064}{(G5627)} to{G1519} Bethany{G963}, where{G3699} Lazarus{G2976} was{G2258}{(G5713)} which{G3588} had been dead{G2348}{(G5761)}, whom{G3739} he raised{G1453}{(G5656)} from{G1537} the dead{G3498}. (kjv-strongs#) Jn 12:1 Then Jesus six days before the passover came to Bethany, where Lazarus was, which had been dead, whom he raised from the dead. (kjv) ======= John 12:2 ============ John 12:2 So they made him a supper there: and Martha served; but Lazarus was one of them that sat at meat with him.(asv) John 12:2 Người ta đãi tiệc Ngài tại đó, và Ma-thê hầu hạ; La-xa-rơ là một người trong đám ngồi đồng bàn với Ngài.(VN) John 12:2 There{G1563}{G3767} they made{G4160}{(G5656)} him{G846} a supper{G1173}; and{G2532} Martha{G3136} served{G1247}{(G5707)}: but{G1161} Lazarus{G2976} was{G2258}{(G5713)} one{G1520} of them that sat at the table{G4873}{(G5740)} with him{G846}. (kjv-strongs#) Jn 12:2 There they made him a supper; and Martha served: but Lazarus was one of them that sat at the table with him. (kjv) ======= John 12:3 ============ John 12:3 Mary therefore took a pound of ointment of pure nard, very precious, and anointed the feet of Jesus, and wiped his feet with her hair: and the house was filled with the odor of the ointment.(asv) John 12:3 Bấy giờ, Ma-ri lấy một cân dầu cam tùng hương thật, quí giá, xức chơn Ðức Chúa Trời, và lấy tóc mình mà lau; cả nhà thơm nức mùi dầu đó.(VN) John 12:3 Then{G3767} took{G2983}{(G5631)} Mary{G3137} a pound{G3046} of ointment{G3464} of spikenard{G3487}{G4101}, very costly{G4186}, and anointed{G218}{(G5656)} the feet{G4228} of Jesus{G2424}, and{G2532} wiped{G1591}{(G5656)} his{G846} feet{G4228} with her{G846} hair{G2359}: and{G1161} the house{G3614} was filled{G4137}{(G5681)} with{G1537} the odour{G3744} of the ointment{G3464}. (kjv-strongs#) Jn 12:3 Then took Mary a pound of ointment of spikenard, very costly, and anointed the feet of Jesus, and wiped his feet with her hair: and the house was filled with the odour of the ointment. (kjv) ======= John 12:4 ============ John 12:4 But Judas Iscariot, one of his disciples, that should betray him, saith,(asv) John 12:4 Nhưng Giu-đa Ích-ca-ri-ốt, là một môn đồ về sau phản Ngài, nói rằng:(VN) John 12:4 Then{G3767} saith{G3004}{(G5719)} one{G1520} of{G1537} his{G846} disciples{G3101}, Judas{G2455} Iscariot{G2469}, Simon's{G4613} son, which{G3588} should{G3195}{(G5723)} betray{G3860}{(G5721)} him{G846}, (kjv-strongs#) Jn 12:4 Then saith one of his disciples, Judas Iscariot, Simon's son, which should betray him, (kjv) ======= John 12:5 ============ John 12:5 Why was not this ointment sold for three hundred shillings, and given to the poor?(asv) John 12:5 Sao không bán dầu thơm đó lấy ba trăm đơ-ni-ê đặng bố thí cho kẻ nghèo?(VN) John 12:5 Why{G1302} was{G4097} not{G3756} this{G5124} ointment{G3464} sold{G4097}{(G5681)} for three hundred{G5145} pence{G1220}, and{G2532} given{G1325}{(G5681)} to the poor{G4434}? (kjv-strongs#) Jn 12:5 Why was not this ointment sold for three hundred pence, and given to the poor? (kjv) ======= John 12:6 ============ John 12:6 Now this he said, not because he cared for the poor; but because he was a thief, and having the bag took away what was put therein.(asv) John 12:6 Người nói vậy, chẳng phải là cho kẻ nghèo đâu, song vì người vốn là tay trộm cướp, và giữ túi bạc, trộm lấy của người ta để ở trong.(VN) John 12:6 {G1161} This{G5124} he said{G2036}{(G5627)}, not{G3756} that{G3754} he{G846} cared{G3199}{(G5707)} for{G4012} the poor{G4434}; but{G235} because{G3754} he was{G2258}{(G5713)} a thief{G2812}, and{G2532} had{G2192}{(G5707)} the bag{G1101}, and{G2532} bare{G941}{(G5707)} what was put therein{G906}{(G5746)}. (kjv-strongs#) Jn 12:6 This he said, not that he cared for the poor; but because he was a thief, and had the bag, and bare what was put therein. (kjv) ======= John 12:7 ============ John 12:7 Jesus therefore said, Suffer her to keep it against the day of my burying.(asv) John 12:7 Ðức Chúa Jêsus đáp rằng: Hãy để mặc người, người đã để dành dầu thơm nầy cho ngày chôn xác ta.(VN) John 12:7 Then{G3767} said{G2036}{(G5627)} Jesus{G2424}, Let{G863} her{G846} alone{G863}{(G5628)}: against{G1519} the day{G2250} of my{G3450} burying{G1780} hath she kept{G5083}{(G5758)} this{G846}. (kjv-strongs#) Jn 12:7 Then said Jesus, Let her alone: against the day of my burying hath she kept this. (kjv) ======= John 12:8 ============ John 12:8 For the poor ye have always with you; but me ye have not always.(asv) John 12:8 Vì các ngươi thường có kẻ nghèo ở với mình, còn ta, các ngươi không có ta luôn luôn.(VN) John 12:8 For{G1063} the poor{G4434} always{G3842} ye have{G2192}{(G5719)} with{G3326} you{G1438}; but{G1161} me{G1691} ye have{G2192}{(G5719)} not{G3756} always{G3842}. (kjv-strongs#) Jn 12:8 For the poor always ye have with you; but me ye have not always. (kjv) ======= John 12:9 ============ John 12:9 The common people therefore of the Jews learned that he was there: and they came, not for Jesus' sake only, but that they might see Lazarus also, whom he had raised from the dead.(asv) John 12:9 Một bọn người Giu-đa nghe Ðức Chúa Jêsus có tại đó, bèn đến, chẳng những vì Ngài thôi, lại cũng để xem La-xa-rơ, là người Ngài đã khiến từ kẻ chết sống lại.(VN) John 12:9 Much{G4183} people{G3793} of{G1537} the Jews{G2453} therefore{G3767} knew{G1097}{(G5627)} that{G3754} he was{G2076}{(G5748)} there{G1563}: and{G2532} they came{G2064}{(G5627)} not{G3756} for{G1223} Jesus{G2424}' sake only{G3440}, but{G235} that{G2443} they might see{G1492}{(G5632)} Lazarus{G2976} also{G2532}, whom{G3739} he had raised{G1453}{(G5656)} from{G1537} the dead{G3498}. (kjv-strongs#) Jn 12:9 Much people of the Jews therefore knew that he was there: and they came not for Jesus' sake only, but that they might see Lazarus also, whom he had raised from the dead. (kjv) ======= John 12:10 ============ John 12:10 But the chief priests took counsel that they might put Lazarus also to death;(asv) John 12:10 Các thầy tế lễ cả bèn định giết luôn La-xa-rơ nữa,(VN) John 12:10 But{G1161} the chief priests{G749} consulted{G1011}{(G5662)} that{G2443} they might put{G615} Lazarus{G2976} also{G2532} to death{G615}{(G5725)}; (kjv-strongs#) Jn 12:10 But the chief priests consulted that they might put Lazarus also to death; (kjv) ======= John 12:11 ============ John 12:11 because that by reason of him many of the Jews went away, and believed on Jesus.(asv) John 12:11 vì có nhiều người Giu-đa nhơn cớ người mà chia rẽ họ và tin theo Ðức Chúa Jêsus.(VN) John 12:11 Because{G3754} that by reason{G1223} of him{G846} many{G4183} of the Jews{G2453} went away{G5217}{(G5707)}, and{G2532} believed{G4100}{(G5707)} on{G1519} Jesus{G2424}. (kjv-strongs#) Jn 12:11 Because that by reason of him many of the Jews went away, and believed on Jesus. (kjv) ======= John 12:12 ============ John 12:12 On the morrow a great multitude that had come to the feast, when they heard that Jesus was coming to Jerusalem,(asv) John 12:12 Qua ngày sau, có một đám dân đông đến đặng dự lễ, biết Ðức Chúa Jêsus lên thành Giê-ru-sa-lem,(VN) John 12:12 On the next day{G1887} much{G4183} people{G3793} that were come{G2064}{(G5631)} to{G1519} the feast{G1859}, when they heard{G191}{(G5660)} that{G3754} Jesus{G2424} was coming{G2064}{(G5736)} to{G1519} Jerusalem{G2414}, (kjv-strongs#) Jn 12:12 On the next day much people that were come to the feast, when they heard that Jesus was coming to Jerusalem, (kjv) ======= John 12:13 ============ John 12:13 took the branches of the palm trees, and went forth to meet him, and cried out, Hosanna: Blessed [is] he that cometh in the name of the Lord, even the King of Israel.(asv) John 12:13 bèn lấy những lá kè ra đón Ngài, và reo lên rằng: Hô-sa-na! Chúc phước cho Ðấng nhơn danh Chúa mà đến, là Vua của Y-sơ-ra-ên!(VN) John 12:13 Took{G2983}{(G5627)} branches{G902} of palm trees{G5404}, and{G2532} went forth{G1831}{(G5627)} to{G1519} meet{G5222} him{G846}, and{G2532} cried{G2896}{(G5707)}, Hosanna{G5614}: Blessed{G2127}{(G5772)} is the King{G935} of Israel{G2474} that cometh{G2064}{(G5740)} in{G1722} the name{G3686} of the Lord{G2962}. (kjv-strongs#) Jn 12:13 Took branches of palm trees, and went forth to meet him, and cried, Hosanna: Blessed is the King of Israel that cometh in the name of the Lord. (kjv) ======= John 12:14 ============ John 12:14 And Jesus, having found a young ass, sat thereon; as it is written,(asv) John 12:14 Ðức Chúa Jêsus gặp một con lừa con, bèn lên cỡi, y như lời chép rằng:(VN) John 12:14 And{G1161} Jesus{G2424}, when he had found{G2147}{(G5631)} a young ass{G3678}, sat{G2523}{(G5656)} thereon{G1909}{G846}; as{G2531} it is{G2076}{(G5748)} written{G1125}{(G5772)}, (kjv-strongs#) Jn 12:14 And Jesus, when he had found a young ass, sat thereon; as it is written, (kjv) ======= John 12:15 ============ John 12:15 Fear not, daughter of Zion: behold, thy King cometh, sitting on an ass's colt.(asv) John 12:15 Hỡi con gái thành Si-ôn, chớ sợ chi, nầy, Vua ngươi đến, cỡi trên lừa con của lừa cái.(VN) John 12:15 Fear{G5399}{(G5732)}{(G5737)} not{G3361}, daughter{G2364} of Sion{G4622}: behold{G2400}{(G5628)}, thy{G4675} King{G935} cometh{G2064}{(G5736)}, sitting{G2521}{(G5740)} on{G1909} an ass's{G3688} colt{G4454}. (kjv-strongs#) Jn 12:15 Fear not, daughter of Sion: behold, thy King cometh, sitting on an ass's colt. (kjv) ======= John 12:16 ============ John 12:16 These things understood not his disciples at the first: but when Jesus was glorified, then remembered they that these things were written of him, and that they had done these things unto him.(asv) John 12:16 Môn đồ trước vốn không hiểu điều đó; nhưng đến khi Ðức Chúa Jêsus đã được vinh hiển, mới nhớ lại những sự đó đã chép về Ngài, và người ta đã làm thành cho Ngài.(VN) John 12:16 {G1161} These things{G5023} understood{G1097}{(G5627)} not{G3756} his{G846} disciples{G3101} at the first{G4412}: but{G235} when{G3753} Jesus{G2424} was glorified{G1392}{(G5681)}, then{G5119} remembered they{G3415}{(G5681)} that{G3754} these things{G5023} were{G2258}{(G5713)} written{G1125}{(G5772)} of{G1909} him{G846}, and{G2532} that they had done{G4160}{(G5656)} these things{G5023} unto him{G846}. (kjv-strongs#) Jn 12:16 These things understood not his disciples at the first: but when Jesus was glorified, then remembered they that these things were written of him, and that they had done these things unto him. (kjv) ======= John 12:17 ============ John 12:17 The multitude therefore that was with him when he called Lazarus out of the tomb, and raised him from the dead, bare witness.(asv) John 12:17 Ðoàn dân ở cùng Ngài, khi Ngài kêu La-xa-rơ ra khỏi mộ và khiến từ kẻ chết sống lại, đều làm chứng về Ngài.(VN) John 12:17 The people{G3793} therefore{G3767} that was{G5607}{(G5752)} with{G3326} him{G846} when{G3753} he called{G5455}{(G5656)} Lazarus{G2976} out of{G1537} his grave{G3419}, and{G2532} raised{G1453}{(G5656)} him{G846} from{G1537} the dead{G3498}, bare record{G3140}{(G5707)}. (kjv-strongs#) Jn 12:17 The people therefore that was with him when he called Lazarus out of his grave, and raised him from the dead, bare record. (kjv) ======= John 12:18 ============ John 12:18 For this cause also the multitude went and met him, for that they heard that he had done this sign.(asv) John 12:18 Ấy cũng tại điều đó mà đoàn dân đi đón Ngài, vì có nghe rằng Ngài đã làm phép lạ ấy.(VN) John 12:18 For this{G5124} cause{G1223} the people{G3793} also{G2532} met{G5221}{(G5656)} him{G846}, for that{G3754} they heard{G191}{(G5656)} that{G846} he had done{G4160}{(G5760)} this{G5124} miracle{G4592}. (kjv-strongs#) Jn 12:18 For this cause the people also met him, for that they heard that he had done this miracle. (kjv) ======= John 12:19 ============ John 12:19 The Pharisees therefore said among themselves, Behold how ye prevail nothing: lo, the world is gone after him.(asv) John 12:19 Nhơn đó, người Pha-ri-si nói với nhau rằng: Các ngươi thấy mình chẳng làm nổi chi hết; kìa, cả thiên hạ đều chạy theo người!(VN) John 12:19 The Pharisees{G5330} therefore{G3767} said{G2036}{(G5627)} among{G4314} themselves{G1438}, Perceive ye{G2334}{(G5719)}{(G5720)} how{G3754} ye prevail{G5623}{(G5719)} nothing{G3756}{G3762}? behold{G2396}, the world{G2889} is gone{G565}{(G5627)} after{G3694} him{G846}. (kjv-strongs#) Jn 12:19 The Pharisees therefore said among themselves, Perceive ye how ye prevail nothing? behold, the world is gone after him. (kjv) ======= John 12:20 ============ John 12:20 Now there were certain Greeks among those that went up to worship at the feast:(asv) John 12:20 Vả, trong đám đã lên đặng thờ lạy trong kỳ lễ, có mấy người Gờ-réc,(VN) John 12:20 And{G1161} there were{G2258}{(G5713)} certain{G5100} Greeks{G1672} among{G1537} them that came up{G305}{(G5723)} to{G2443} worship{G4352}{(G5661)} at{G1722} the feast{G1859}: (kjv-strongs#) Jn 12:20 And there were certain Greeks among them that came up to worship at the feast: (kjv) ======= John 12:21 ============ John 12:21 these therefore came to Philip, who was of Bethsaida of Galilee, and asked him, saying, Sir, we would see Jesus.(asv) John 12:21 đến tìm Phi-líp, là người ở thành Bết-sai-đa, thuộc xứ Ga-li-lê, mà xin rằng: Thưa chúa, chúng tôi muốn ra mắt Ðức Chúa Jêsus.(VN) John 12:21 The same{G3778} came{G4334}{(G5656)} therefore{G3767} to Philip{G5376}, which was of{G575} Bethsaida{G966} of Galilee{G1056}, and{G2532} desired{G2065}{(G5707)} him{G846}, saying{G3004}{(G5723)}, Sir{G2962}, we would{G2309}{(G5719)} see{G1492}{(G5629)} Jesus{G2424}. (kjv-strongs#) Jn 12:21 The same came therefore to Philip, which was of Bethsaida of Galilee, and desired him, saying, Sir, we would see Jesus. (kjv) ======= John 12:22 ============ John 12:22 Philip cometh and telleth Andrew: Andrew cometh, and Philip, and they tell Jesus.(asv) John 12:22 Phi-líp đi nói với Anh-rê; rồi Anh-rê với Phi-líp đến thưa cùng Ðức Chúa Jêsus.(VN) John 12:22 Philip{G5376} cometh{G2064}{(G5736)} and{G2532} telleth{G3004}{(G5719)} Andrew{G406}: and{G2532} again{G3825} Andrew{G406} and{G2532} Philip{G5376} tell{G3004}{(G5719)} Jesus{G2424}. (kjv-strongs#) Jn 12:22 Philip cometh and telleth Andrew: and again Andrew and Philip tell Jesus. (kjv) ======= John 12:23 ============ John 12:23 And Jesus answereth them, saying, The hour is come, that the Son of man should be glorified.(asv) John 12:23 Ðức Chúa Jêsus bèn đáp rằng: Giờ đã đến, khi Con người sẽ được vinh hiển.(VN) John 12:23 And{G1161} Jesus{G2424} answered{G611}{(G5662)} them{G846}, saying{G3004}{(G5723)}, The hour{G5610} is come{G2064}{(G5754)}, that{G2443} the Son{G5207} of man{G444} should be glorified{G1392}{(G5686)}. (kjv-strongs#) Jn 12:23 And Jesus answered them, saying, The hour is come, that the Son of man should be glorified. (kjv) ======= John 12:24 ============ John 12:24 Verily, verily, I say unto you, Except a grain of wheat fall into the earth and die, it abideth by itself alone; but if it die, it beareth much fruit.(asv) John 12:24 Quả thật, quả thật, ta nói cùng các ngươi, nếu hột giống lúa mì kia, chẳng chết sau khi gieo xuống đất, thì cứ ở một mình; nhưng nếu chết đi, thì kết quả được nhiều.(VN) John 12:24 Verily{G281}, verily{G281}, I say{G3004}{(G5719)} unto you{G5213}, Except{G3362} a corn{G2848} of wheat{G4621} fall{G4098}{(G5631)} into{G1519} the ground{G1093} and die{G599}{(G5632)}, it{G846} abideth{G3306}{(G5719)} alone{G3441}: but{G1161} if{G1437} it die{G599}{(G5632)}, it bringeth forth{G5342}{(G5719)} much{G4183} fruit{G2590}. (kjv-strongs#) Jn 12:24 Verily, verily, I say unto you, Except a corn of wheat fall into the ground and die, it abideth alone: but if it die, it bringeth forth much fruit. (kjv) ======= John 12:25 ============ John 12:25 He that loveth his life loseth it; and he that hateth his life in this world shall keep it unto life eternal.(asv) John 12:25 Ai yêu sự sống mình thì sẽ mất đi, ai ghét sự sống mình trong đời nầy thì sẽ giữ lại đến sự sống đời đời.(VN) John 12:25 He that loveth{G5368}{(G5723)} his{G846} life{G5590} shall lose{G622}{(G5692)} it{G846}; and{G2532} he that hateth{G3404}{(G5723)} his{G846} life{G5590} in{G1722} this{G5129} world{G2889} shall keep{G5442}{(G5692)} it{G846} unto{G1519} life{G2222} eternal{G166}. (kjv-strongs#) Jn 12:25 He that loveth his life shall lose it; and he that hateth his life in this world shall keep it unto life eternal. (kjv) ======= John 12:26 ============ John 12:26 If any man serve me, let him follow me; and where I am, there shall also my servant be: if any man serve me, him will the Father honor.(asv) John 12:26 Nếu ai hầu việc ta, thì phải theo ta, và ta ở đâu, thì kẻ hầu việc ta cũng sẽ ở đó; nếu ai hầu việc ta, thì Cha ta ắt tôn quí người.(VN) John 12:26 If{G1437} any man{G5100} serve{G1247}{(G5725)} me{G1698}, let him follow{G190}{(G5720)} me{G1698}; and{G2532} where{G3699} I{G1473} am{G1510}{(G5748)}, there{G1563} shall{G2071} also{G2532} my{G1699} servant{G1249} be{G2071}{(G5704)}:{G2532} if{G1437} any man{G5100} serve{G1247}{(G5725)} me{G1698}, him{G846} will{G5091} my Father{G3962} honour{G5091}{(G5692)}. (kjv-strongs#) Jn 12:26 If any man serve me, let him follow me; and where I am, there shall also my servant be: if any man serve me, him will my Father honour. (kjv) ======= John 12:27 ============ John 12:27 Now is my soul troubled; and what shall I say? Father, save me from this hour. But for this cause came I unto this hour.(asv) John 12:27 Hiện nay tâm thần ta bối rối; ta sẽ nói gì? Lạy Cha, xin cứu Con khỏi giờ nầy! nhưng ấy cũng vì sự đó mà Con đến giờ nầy!(VN) John 12:27 Now{G3568} is{G5015} my{G3450} soul{G5590} troubled{G5015}{(G5769)}; and{G2532} what{G5101} shall I say{G2036}{(G5632)}? Father{G3962}, save{G4982}{(G5657)} me{G3165} from{G1537} this{G5026} hour{G5610}: but{G235} for this{G5124} cause{G1223} came I{G2064}{(G5627)} unto{G1519} this{G5026} hour{G5610}. (kjv-strongs#) Jn 12:27 Now is my soul troubled; and what shall I say? Father, save me from this hour: but for this cause came I unto this hour. (kjv) ======= John 12:28 ============ John 12:28 Father, glorify thy name. There came therefore a voice out of heaven, [saying], I have both glorified it, and will glorify it again.(asv) John 12:28 Cha ơi, xin làm sáng danh Cha! Bấy giờ có tiếng từ trên trời phán xuống rằng: Ta đã làm sáng danh rồi, ta còn làm cho sáng danh nữa!(VN) John 12:28 Father{G3962}, glorify{G1392}{(G5657)} thy{G4675} name{G3686}. Then{G3767} came there{G2064}{(G5627)} a voice{G5456} from{G1537} heaven{G3772}, saying, I have{G1392} both{G2532} glorified{G1392}{(G5656)} it, and{G2532} will glorify{G1392}{(G5692)} it again{G3825}. (kjv-strongs#) Jn 12:28 Father, glorify thy name. Then came there a voice from heaven, saying, I have both glorified it, and will glorify it again. (kjv) ======= John 12:29 ============ John 12:29 The multitude therefore, that stood by, and heard it, said that it had thundered: others said, An angel hath spoken to him.(asv) John 12:29 Ðoàn dân ở tại đó nghe tiếng thì nói rằng ấy là tiếng sấm; có kẻ khác nói: Một vị thiên sứ nào nói với Ngài.(VN) John 12:29 The people{G3793} therefore{G3767}, that stood by{G2476}{(G5761)}, and{G2532} heard{G191}{(G5660)} it, said{G3004}{(G5707)} that it thundered{G1096}{(G5755)}{G1027}: others{G243} said{G3004}{(G5707)}, An angel{G32} spake{G2980}{(G5758)} to him{G846}. (kjv-strongs#) Jn 12:29 The people therefore, that stood by, and heard it, said that it thundered: others said, An angel spake to him. (kjv) ======= John 12:30 ============ John 12:30 Jesus answered and said, This voice hath not come for my sake, but for your sakes.(asv) John 12:30 Ðức Chúa Jêsus cất tiếng phán rằng: Ấy chẳng phải vì ta mà tiếng nầy vang ra, nhưng vì các ngươi.(VN) John 12:30 Jesus{G2424} answered{G611}{(G5662)} and{G2532} said{G2036}{(G5627)}, This{G3778} voice{G5456} came{G1096}{(G5754)} not{G3756} because of{G1223} me{G1691}, but{G235} for{G1223} your sakes{G5209}{G1223}. (kjv-strongs#) Jn 12:30 Jesus answered and said, This voice came not because of me, but for your sakes. (kjv) ======= John 12:31 ============ John 12:31 Now is the judgment of this world: now shall the prince of this world be cast out.(asv) John 12:31 Hiện bây giờ, có sự phán xét thế gian nầy, và hiện nay vua chúa của thế gian nầy phải bị xua đuổi.(VN) John 12:31 Now{G3568} is{G2076}{(G5748)} the judgment{G2920} of this{G5127} world{G2889}: now{G3568} shall{G1544} the prince{G758} of this{G5127} world{G2889} be cast{G1544}{(G5701)} out{G1854}. (kjv-strongs#) Jn 12:31 Now is the judgment of this world: now shall the prince of this world be cast out. (kjv) ======= John 12:32 ============ John 12:32 And I, if I be lifted up from the earth, will draw all men unto myself.(asv) John 12:32 Còn ta, khi ta đã được treo lên khỏi đất, ta sẽ kéo mọi người đến cùng ta.(VN) John 12:32 And I{G2504}, if{G1437} I be lifted up{G5312}{(G5686)} from{G1537} the earth{G1093}, will draw{G1670}{(G5692)} all{G3956} men unto{G4314} me{G1683}. (kjv-strongs#) Jn 12:32 And I, if I be lifted up from the earth, will draw all men unto me. (kjv) ======= John 12:33 ============ John 12:33 But this he said, signifying by what manner of death he should die.(asv) John 12:33 Ngài phán vậy để chỉ mình phải chết cách nào.(VN) John 12:33 {G1161} This{G5124} he said{G3004}{(G5707)}, signifying{G4591}{(G5723)} what{G4169} death{G2288} he should{G3195}{(G5707)} die{G599}{(G5721)}. (kjv-strongs#) Jn 12:33 This he said, signifying what death he should die. (kjv) ======= John 12:34 ============ John 12:34 The multitude therefore answered him, We have heard out of the law that the Christ abideth for ever: and how sayest thou, The Son of man must be lifted up? who is this Son of man?(asv) John 12:34 Ðoàn dân thưa rằng: Chúng tôi có họ trong luật pháp rằng Ðấng Christ còn đời đời, vậy sao thầy nói Con người phải bị treo lên? Con người đó là ai?(VN) John 12:34 The people{G3793} answered{G611}{(G5662)} him{G846}, We{G2249} have heard{G191}{(G5656)} out of{G1537} the law{G3551} that{G3754} Christ{G5547} abideth{G3306}{(G5719)} for{G1519} ever{G165}: and{G2532} how{G4459} sayest{G3004}{(G5719)} thou{G4771},{G3754} The Son{G5207} of man{G444} must{G1163}{(G5748)} be lifted up{G5312}{(G5683)}? who{G5101} is{G2076}{(G5748)} this{G3778} Son{G5207} of man{G444}? (kjv-strongs#) Jn 12:34 The people answered him, We have heard out of the law that Christ abideth for ever: and how sayest thou, The Son of man must be lifted up? who is this Son of man? (kjv) ======= John 12:35 ============ John 12:35 Jesus therefore said unto them, Yet a little while is the light among you. Walk while ye have the light, that darkness overtake you not: and he that walketh in the darkness knoweth not whither he goeth.(asv) John 12:35 Ðức Chúa Jêsus bèn đáp rằng: Sự sáng còn ở giữa các ngươi ít lâu; hãy đi trong khi các ngươi còn có sự sáng, e rằng sự tối tăm đến thình lình cùng các ngươi chăng; kẻ đi trong nơi tối tăm thì chẳng biết mình đi đâu.(VN) John 12:35 Then{G3767} Jesus{G2424} said{G2036}{(G5627)} unto them{G846}, Yet{G2089} a little{G3398} while{G5550} is{G2076}{(G5748)} the light{G5457} with{G3326} you{G5216}. Walk{G4043}{(G5720)} while{G2193} ye have{G2192}{(G5719)} the light{G5457}, lest{G3363} darkness{G4653} come upon{G2638}{(G5632)} you{G5209}: for{G2532} he that walketh{G4043}{(G5723)} in{G1722} darkness{G4653} knoweth{G1492}{(G5758)} not{G3756} whither{G4226} he goeth{G5217}{(G5719)}. (kjv-strongs#) Jn 12:35 Then Jesus said unto them, Yet a little while is the light with you. Walk while ye have the light, lest darkness come upon you: for he that walketh in darkness knoweth not whither he goeth. (kjv) ======= John 12:36 ============ John 12:36 While ye have the light, believe on the light, that ye may become sons of light. These things spake Jesus, and he departed and hid himself from them.(asv) John 12:36 Các ngươi đương có sự sáng, hãy tin sự sáng, hầu cho trở nên con cái của sự sáng. Ðức Chúa Jêsus phán như vậy, rồi đi, và ẩn mình cách xa họ.(VN) John 12:36 While{G2193} ye have{G2192}{(G5719)} light{G5457}, believe{G4100}{(G5720)} in{G1519} the light{G5457}, that{G2443} ye may be{G1096}{(G5638)} the children{G5207} of light{G5457}. These things{G5023} spake{G2980}{(G5656)} Jesus{G2424}, and departed{G565}{(G5631)}, and{G2532} did hide himself{G2928}{(G5648)} from{G575} them{G846}. (kjv-strongs#) Jn 12:36 While ye have light, believe in the light, that ye may be the children of light. These things spake Jesus, and departed, and did hide himself from them. (kjv) ======= John 12:37 ============ John 12:37 But though he had done so many signs before them, yet they believed not on him:(asv) John 12:37 Vả, dẫu Ngài đã làm bấy nhiêu phép lạ trước mặt chúng, họ cũng không tin Ngài,(VN) John 12:37 But{G1161} though he{G846} had done{G4160}{(G5761)} so many{G5118} miracles{G4592} before{G1715} them{G846}, yet they believed{G4100}{(G5707)} not{G3756} on{G1519} him{G846}: (kjv-strongs#) Jn 12:37 But though he had done so many miracles before them, yet they believed not on him: (kjv) ======= John 12:38 ============ John 12:38 that the word of Isaiah the prophet might be fulfilled, which he spake, Lord, who hath believed our report? And to whom hath the arm of the Lord been revealed?(asv) John 12:38 để được ứng nghiệm lời nầy của đấng tiên tri Ê-sai: Lạy Chúa, ai đã tin lời giảng chúng tôi, Và cánh tay Chúa đã tỏ ra cho ai?(VN) John 12:38 That{G2443} the saying{G3056} of Esaias{G2268} the prophet{G4396} might be fulfilled{G4137}{(G5686)}, which{G3739} he spake{G2036}{(G5627)}, Lord{G2962}, who{G5101} hath believed{G4100}{(G5656)} our{G2257} report{G189}? and{G2532} to whom{G5101} hath the arm{G1023} of the Lord{G2962} been revealed{G601}{(G5681)}? (kjv-strongs#) Jn 12:38 That the saying of Esaias the prophet might be fulfilled, which he spake, Lord, who hath believed our report? and to whom hath the arm of the Lord been revealed? (kjv) ======= John 12:39 ============ John 12:39 For this cause they could not believe, for that Isaiah said again,(asv) John 12:39 Vả lại, chúng không thể tin, vì Ê-sai lại có nói rằng:(VN) John 12:39 Therefore{G5124}{G1223} they could{G1410}{(G5711)} not{G3756} believe{G4100}{(G5721)}, because{G3754} that Esaias{G2268} said{G2036}{(G5627)} again{G3825}, (kjv-strongs#) Jn 12:39 Therefore they could not believe, because that Esaias said again, (kjv) ======= John 12:40 ============ John 12:40 He hath blinded their eyes, and he hardened their heart; Lest they should see with their eyes, and perceive with their heart, And should turn, And I should heal them.(asv) John 12:40 Ngài đã khiến mắt họ mù, lòng họ cứng, Hầu cho mắt chẳng thấy, lòng chẳng hiểu, Không tự hối cải, Và ta chẳng chữa lành cho.(VN) John 12:40 He hath blinded{G5186}{(G5758)} their{G846} eyes{G3788}, and{G2532} hardened{G4456}{(G5758)} their{G846} heart{G2588}; that{G3363} they should{G1492} not{G3363} see{G1492}{(G5632)} with their eyes{G3788}, nor{G2532} understand{G3539}{(G5661)} with their heart{G2588}, and{G2532} be converted{G1994}{(G5652)}, and{G2532} I should heal{G2390}{(G5667)} them{G846}. (kjv-strongs#) Jn 12:40 He hath blinded their eyes, and hardened their heart; that they should not see with their eyes, nor understand with their heart, and be converted, and I should heal them. (kjv) ======= John 12:41 ============ John 12:41 These things said Isaiah, because he saw his glory; and he spake of him.(asv) John 12:41 Ê-sai nói điều đó, khi thấy sự vinh hiển của Ngài và nói về Ngài.(VN) John 12:41 These things{G5023} said{G2036}{(G5627)} Esaias{G2268}, when{G3753} he saw{G1492}{(G5627)} his{G846} glory{G1391}, and{G2532} spake{G2980}{(G5656)} of{G4012} him{G846}. (kjv-strongs#) Jn 12:41 These things said Esaias, when he saw his glory, and spake of him. (kjv) ======= John 12:42 ============ John 12:42 Nevertheless even of the rulers many believed on him; but because of the Pharisees they did not confess [it], lest they should be put out of the synagogue:(asv) John 12:42 Nhưng, trong hàng quan trưởng cũng có nhiều người tin Ðức Chúa Jêsus; song vì cớ người Pha-ri-si, nên không xưng Ngài ra, sợ bị đuổi khỏi nhà hội chăng.(VN) John 12:42 Nevertheless{G3676}{G3305} among{G1537} the chief rulers{G758} also{G2532} many{G4183} believed{G4100}{(G5656)} on{G1519} him{G846}; but{G235} because{G1223} of the Pharisees{G5330} they did{G3670} not{G3756} confess{G3670}{(G5707)} him, lest{G3363} they should be{G1096}{(G5638)} put out of the synagogue{G656}: (kjv-strongs#) Jn 12:42 Nevertheless among the chief rulers also many believed on him; but because of the Pharisees they did not confess him, lest they should be put out of the synagogue: (kjv) ======= John 12:43 ============ John 12:43 for they loved the glory [that is] of men more than the glory [that is] of God.(asv) John 12:43 Vì họ chuộng danh vọng bởi người ta đến hơn là danh vọng bởi Ðức Chúa Trời đến.(VN) John 12:43 For{G1063} they loved{G25}{(G5656)} the praise{G1391} of men{G444} more{G3123} than{G2260} the praise{G1391} of God{G2316}. (kjv-strongs#) Jn 12:43 For they loved the praise of men more than the praise of God. (kjv) ======= John 12:44 ============ John 12:44 And Jesus cried and said, He that believeth on me, believeth not on me, but on him that sent me.(asv) John 12:44 Tuy vậy, Ðức Chúa Jêsus cất tiếng phán rằng: Ai tin ta, chẳng phải tin ta, nhưng tin Ðấng đã sai ta đến.(VN) John 12:44 {G1161} Jesus{G2424} cried{G2896}{(G5656)} and{G2532} said{G2036}{(G5627)}, He that believeth{G4100}{(G5723)} on{G1519} me{G1691}, believeth{G4100}{(G5719)} not{G3756} on{G1519} me{G1691}, but{G235} on{G1519} him that sent{G3992}{(G5660)} me{G3165}. (kjv-strongs#) Jn 12:44 Jesus cried and said, He that believeth on me, believeth not on me, but on him that sent me. (kjv) ======= John 12:45 ============ John 12:45 And he that beholdeth me beholdeth him that sent me.(asv) John 12:45 Còn ai thấy ta, là thấy Ðấng đã sai ta đến.(VN) John 12:45 And{G2532} he that seeth{G2334}{(G5723)} me{G1691} seeth{G2334}{(G5719)} him that sent{G3992}{(G5660)} me{G3165}. (kjv-strongs#) Jn 12:45 And he that seeth me seeth him that sent me. (kjv) ======= John 12:46 ============ John 12:46 I am come a light into the world, that whosoever believeth on me may not abide in the darkness.(asv) John 12:46 Ta là sự sáng đã đến thế gian, để ai tin ta, chẳng ở nơi tối tăm nữa.(VN) John 12:46 I{G1473} am come{G2064}{(G5754)} a light{G5457} into{G1519} the world{G2889}, that{G3363} whosoever{G3956} believeth{G4100}{(G5723)} on{G1519} me{G1691} should{G3306} not{G3363} abide{G3306}{(G5661)} in{G1722} darkness{G4653}. (kjv-strongs#) Jn 12:46 I am come a light into the world, that whosoever believeth on me should not abide in darkness. (kjv) ======= John 12:47 ============ John 12:47 And if any man hear my sayings, and keep them not, I judge him not: for I came not to judge the world, but to save the world.(asv) John 12:47 Lại nếu kẻ nào nghe lời ta mà không vâng giữ ấy chẳng phải ta xét đoán kẻ đó; vì ta đến chẳng để xét đoán thế gian, nhưng để cứu chuộc.(VN) John 12:47 And{G2532} if{G3362} any man{G5100} hear{G191}{(G5661)} my{G3450} words{G4487}, and{G2532} believe{G4100}{(G5661)} not{G3362}, I{G1473} judge{G2919}{(G5692)}{(G5719)} him{G846} not{G3756}: for{G1063} I came{G2064}{(G5627)} not{G3756} to{G2443} judge{G2919}{(G5725)} the world{G2889}, but{G235} to{G2443} save{G4982}{(G5661)} the world{G2889}. (kjv-strongs#) Jn 12:47 And if any man hear my words, and believe not, I judge him not: for I came not to judge the world, but to save the world. (kjv) ======= John 12:48 ============ John 12:48 He that rejecteth me, and receiveth not my sayings, hath one that judgeth him: the word that I spake, the same shall judge him in the last day.(asv) John 12:48 Người nào bỏ ta ra và không nhận lãnh lời ta, đã có kẻ xét đoán rồi; lời ta đã rao giảng, chính lời đó sẽ xét đoán họ nơi ngày sau cùng.(VN) John 12:48 He that rejecteth{G114}{(G5723)} me{G1691}, and{G2532} receiveth{G2983}{(G5723)} not{G3361} my{G3450} words{G4487}, hath{G2192}{(G5719)} one that judgeth{G2919}{(G5723)} him{G846}: the word{G3056} that{G3739} I have spoken{G2980}{(G5656)}, the same{G1565} shall judge{G2919}{(G5692)} him{G846} in{G1722} the last{G2078} day{G2250}. (kjv-strongs#) Jn 12:48 He that rejecteth me, and receiveth not my words, hath one that judgeth him: the word that I have spoken, the same shall judge him in the last day. (kjv) ======= John 12:49 ============ John 12:49 For I spake not from myself; but the Father that sent me, he hath given me a commandment, what I should say, and what I should speak.(asv) John 12:49 Bởi ta chẳng nói theo ý riêng ta; nhưng Cha sai ta đến, đã truyền lịnh cho ta phải nói điều chi và phải nói thể nào.(VN) John 12:49 For{G3754} I{G1473} have{G2980} not{G3756} spoken{G2980}{(G5656)} of{G1537} myself{G1683}; but{G235} the Father{G3962} which sent{G3992}{(G5660)} me{G3165}, he{G846} gave{G1325}{(G5656)} me{G3427} a commandment{G1785}, what{G5101} I should say{G2036}{(G5632)}, and{G2532} what{G5101} I should speak{G2980}{(G5661)}. (kjv-strongs#) Jn 12:49 For I have not spoken of myself; but the Father which sent me, he gave me a commandment, what I should say, and what I should speak. (kjv) ======= John 12:50 ============ John 12:50 And I know that his commandment is life eternal: the things therefore which I speak, even as the Father hath said unto me, so I speak.(asv) John 12:50 Ta biết mạng lịnh Cha, ấy là sự sống đời đời. Vậy, những điều ta nói, thì nói theo như Cha ta đã dặn.(VN) John 12:50 And{G2532} I know{G1492}{(G5758)} that{G3754} his{G846} commandment{G1785} is{G2076}{(G5748)} life{G2222} everlasting{G166}: whatsoever{G3739} I{G1473} speak{G2980}{(G5719)} therefore{G3767}, even as{G2531} the Father{G3962} said{G2046}{(G5758)} unto me{G3427}, so{G3779} I speak{G2980}{(G5719)}. (kjv-strongs#) Jn 12:50 And I know that his commandment is life everlasting: whatsoever I speak therefore, even as the Father said unto me, so I speak.(kjv) ======= John 13:1 ============ John 13:1 Now before the feast of the passover, Jesus knowing that his hour was come that he should depart out of this world unto his Father, having loved his own that were in the world, he loved them unto the end.(asv) John 13:1 Trước ngày lễ Vượt Qua, Ðức Chúa Jêsus biết giờ mình phải lìa thế gian đặng trở về cùng Ðức Chúa Cha đến rồi; Ngài đã yêu kẻ thuộc về mình trong thế gian, thì cứ yêu cho đến cuối cùng.(VN) John 13:1 Now{G1161} before{G4253} the feast{G1859} of the passover{G3957}, when Jesus{G2424} knew{G1492}{(G5761)} that{G3754} his{G846} hour{G5610} was come{G2064}{(G5754)} that{G2443} he should depart{G3327}{(G5632)} out of{G1537} this{G5127} world{G2889} unto{G4314} the Father{G3962}, having loved{G25}{(G5660)} his own{G2398} which{G3588} were in{G1722} the world{G2889}, he loved{G25}{(G5656)} them{G846} unto{G1519} the end{G5056}. (kjv-strongs#) Jn 13:1 Now before the feast of the passover, when Jesus knew that his hour was come that he should depart out of this world unto the Father, having loved his own which were in the world, he loved them unto the end. (kjv) ======= John 13:2 ============ John 13:2 And during supper, the devil having already put into the heart of Judas Iscariot, Simon's [son], to betray him,(asv) John 13:2 Ðương bữa ăn tối (ma quỉ đã để mưu phản Ngài vào lòng Giu-đa Ích-ca-ri-ốt con trai Si-môn),(VN) John 13:2 And{G2532} supper{G1173} being ended{G1096}{(G5637)}, the devil{G1228} having now{G2235} put{G906}{(G5761)} into{G1519} the heart{G2588} of Judas{G2455} Iscariot{G2469}, Simon's{G4613} son, to{G2443} betray{G3860}{(G5632)} him{G846}; (kjv-strongs#) Jn 13:2 And supper being ended, the devil having now put into the heart of Judas Iscariot, Simon's son, to betray him; (kjv) ======= John 13:3 ============ John 13:3 [ Jesus], knowing that the Father had given all the things into his hands, and that he came forth from God, and goeth unto God,(asv) John 13:3 Ðức Chúa Jêsus biết rằng Cha đã giao phó mọi sự trong tay mình, và mình sẽ về với Ðức Chúa Trời,(VN) John 13:3 Jesus{G2424} knowing{G1492}{(G5761)} that{G3754} the Father{G3962} had given{G1325}{(G5758)} all things{G3956} into{G1519} his{G846} hands{G5495}, and{G2532} that{G3754} he was come{G1831}{(G5627)} from{G575} God{G2316}, and{G2532} went{G5217}{(G5719)} to{G4314} God{G2316}; (kjv-strongs#) Jn 13:3 Jesus knowing that the Father had given all things into his hands, and that he was come from God, and went to God; (kjv) ======= John 13:4 ============ John 13:4 riseth from supper, and layeth aside his garments; and he took a towel, and girded himself.(asv) John 13:4 nên đứng dậy khỏi bàn, cởi áo ra, lấy khăn vấn ngang lưng mình.(VN) John 13:4 He riseth{G1453}{(G5743)} from{G1537} supper{G1173}, and{G2532} laid aside{G5087}{(G5719)} his garments{G2440}; and{G2532} took{G2983}{(G5631)} a towel{G3012}, and girded{G1241}{(G5656)} himself{G1438}. (kjv-strongs#) Jn 13:4 He riseth from supper, and laid aside his garments; and took a towel, and girded himself. (kjv) ======= John 13:5 ============ John 13:5 Then he poureth water into the basin, and began to wash the disciples' feet, and to wipe them with the towel wherewith he was girded.(asv) John 13:5 Kế đó, Ngài đổ Nước vào chậu, và rửa chơn cho môn đồ, lại lấy khăn mình đã vấn mà lau chơn cho.(VN) John 13:5 After that{G1534} he poureth{G906}{(G5719)} water{G5204} into{G1519} a bason{G3537}, and{G2532} began{G756}{(G5662)} to wash{G3538}{(G5721)} the disciples{G3101}' feet{G4228}, and{G2532} to wipe{G1591}{(G5721)} them with the towel{G3012} wherewith{G3739} he was{G2258}{(G5713)} girded{G1241}{(G5772)}. (kjv-strongs#) Jn 13:5 After that he poureth water into a bason, and began to wash the disciples' feet, and to wipe them with the towel wherewith he was girded. (kjv) ======= John 13:6 ============ John 13:6 So he cometh to Simon Peter. He saith unto him, Lord, dost thou wash my feet?(asv) John 13:6 Vậy, Ngài đến cùng Si-môn Phi -e-rơ, thì người thưa rằng: Chúa ôi, chính Chúa lại rửa chơn cho tôi sao!(VN) John 13:6 Then{G3767} cometh he{G2064}{(G5736)} to{G4314} Simon{G4613} Peter{G4074}: and{G2532} Peter{G1565} saith{G3004}{(G5719)} unto him{G846}, Lord{G2962}, dost{G3538} thou{G4771} wash{G3538}{(G5719)} my{G3450} feet{G4228}? (kjv-strongs#) Jn 13:6 Then cometh he to Simon Peter: and Peter saith unto him, Lord, dost thou wash my feet? (kjv) ======= John 13:7 ============ John 13:7 Jesus answered and said unto him, What I do thou knowest not now; but thou shalt understand hereafter.(asv) John 13:7 Ðức Chúa Jêsus đáp rằng: Hiện nay ngươi chẳng biết sự ta làm; nhưng về sau sẽ biết.(VN) John 13:7 Jesus{G2424} answered{G611}{(G5662)} and{G2532} said{G2036}{(G5627)} unto him{G846}, What{G3739} I{G1473} do{G4160}{(G5719)} thou{G4771} knowest{G1492}{(G5758)} not{G3756} now{G737}; but{G1161} thou shalt know{G1097}{(G5695)} hereafter{G3326}{G5023}. (kjv-strongs#) Jn 13:7 Jesus answered and said unto him, What I do thou knowest not now; but thou shalt know hereafter. (kjv) ======= John 13:8 ============ John 13:8 Peter saith unto him, Thou shalt never wash my feet. Jesus answered him, If I wash thee not, thou hast no part with me.(asv) John 13:8 Phi -e-rơ thưa rằng: Chúa sẽ chẳng rửa chơn tôi bao giờ! Ðức Chúa Jêsus đáp rằng: Nếu ta không rửa cho ngươi, ngươi chẳng có phần chi với ta hết.(VN) John 13:8 Peter{G4074} saith{G3004}{(G5719)} unto him{G846}, Thou shalt{G3538} never{G1519}{G165}{G3364} wash{G3538}{(G5661)} my{G3450} feet{G4228}. Jesus{G2424} answered{G611}{(G5662)} him{G846}, If{G3362} I wash{G3538}{(G5661)} thee{G4571} not{G3362}, thou hast{G2192}{(G5719)} no{G3756} part{G3313} with{G3326} me{G1700}. (kjv-strongs#) Jn 13:8 Peter saith unto him, Thou shalt never wash my feet. Jesus answered him, If I wash thee not, thou hast no part with me. (kjv) ======= John 13:9 ============ John 13:9 Simon Peter saith unto him, Lord, not my feet only, but also my hands and my head.(asv) John 13:9 Si-môn Phi -e-rơ thưa rằng: Lạy Chúa, chẳng những rửa chơn mà thôi, lại cũng rửa tay và đầu nữa!(VN) John 13:9 Simon{G4613} Peter{G4074} saith{G3004}{(G5719)} unto him{G846}, Lord{G2962}, not{G3361} my{G3450} feet{G4228} only{G3440}, but{G235} also{G2532} my hands{G5495} and{G2532} my head{G2776}. (kjv-strongs#) Jn 13:9 Simon Peter saith unto him, Lord, not my feet only, but also my hands and my head. (kjv) ======= John 13:10 ============ John 13:10 Jesus saith to him, He that is bathed needeth not save to wash his feet, but is clean every whit: and ye are clean, but not all.(asv) John 13:10 Ðức Chúa Jêsus đáp rằng: Ai đã tắm rồi, chỉ cần rửa chơn, thì được sạch cả. Vả, các ngươi đã được tinh sạch, nhưng chưa được tinh sạch đều.(VN) John 13:10 Jesus{G2424} saith{G3004}{(G5719)} to him{G846}, He that is washed{G3068}{(G5772)} needeth{G5532} not{G3756}{G2192}{(G5719)} save{G2228} to wash{G3538}{(G5670)} his feet{G4228}, but{G235} is{G2076}{(G5748)} clean{G2513} every whit{G3650}: and{G2532} ye{G5210} are{G2075}{(G5748)} clean{G2513}, but{G235} not{G3780} all{G3956}. (kjv-strongs#) Jn 13:10 Jesus saith to him, He that is washed needeth not save to wash his feet, but is clean every whit: and ye are clean, but not all. (kjv) ======= John 13:11 ============ John 13:11 For he knew him that should betray him; therefore said he, Ye are not all clean.(asv) John 13:11 Vì Ngài đã biết ai sẽ phản Ngài; tại thế cho nên Ngài phán rằng: các ngươi chẳng phải hết thảy đều được tinh sạch.(VN) John 13:11 For{G1063} he knew{G1492}{(G5715)} who{G3588} should betray{G3860}{(G5723)} him{G846}; therefore{G5124}{G1223} said he{G2036}{(G5627)}, Ye are{G2075}{(G5748)} not{G3780} all{G3956} clean{G2513}. (kjv-strongs#) Jn 13:11 For he knew who should betray him; therefore said he, Ye are not all clean. (kjv) ======= John 13:12 ============ John 13:12 So when he had washed their feet, and taken his garments, and sat down again, he said unto them, Know ye what I have done to you?(asv) John 13:12 Sau khi đã rửa chơn cho môn đồ, Ngài mặc áo lại; đoạn ngồi vào bàn mà phán rằng: các ngươi có hiểu điều ta đã làm cho các ngươi chăng?(VN) John 13:12 So{G3767} after{G3753} he had washed{G3538}{(G5656)} their{G846} feet{G4228}, and{G2532} had taken{G2983}{(G5627)} his{G846} garments{G2440}, and was set down{G377}{(G5631)} again{G3825}, he said{G2036}{(G5627)} unto them{G846}, Know ye{G1097}{(G5719)}{(G5720)} what{G5101} I have done{G4160}{(G5758)} to you{G5213}? (kjv-strongs#) Jn 13:12 So after he had washed their feet, and had taken his garments, and was set down again, he said unto them, Know ye what I have done to you? (kjv) ======= John 13:13 ============ John 13:13 Ye call me, Teacher, and, Lord: and ye say well; for so I am.(asv) John 13:13 Các ngươi gọi ta bằng Thầy bằng Chúa; Các ngươi nói phải, vì ta thật vậy.(VN) John 13:13 Ye{G5210} call{G5455}{(G5719)} me{G3165} Master{G1320} and{G2532} Lord{G2962}: and{G2532} ye say{G3004}{(G5719)} well{G2573}; for{G1063} so I am{G1510}{(G5748)}. (kjv-strongs#) Jn 13:13 Ye call me Master and Lord: and ye say well; for so I am. (kjv) ======= John 13:14 ============ John 13:14 If I then, the Lord and the Teacher, have washed your feet, ye also ought to wash one another's feet.(asv) John 13:14 Vậy, nếu ta là Chúa là Thầy, mà đã rửa chơn cho các ngươi, thì các ngươi cũng nên rửa chơn lẫn cho nhau.(VN) John 13:14 If{G1487} I{G1473} then{G3767}, your Lord{G2962} and{G2532} Master{G1320}, have washed{G3538}{(G5656)} your{G5216} feet{G4228}; ye{G5210} also{G2532} ought{G3784}{(G5719)} to wash{G3538}{(G5721)} one another's{G240} feet{G4228}. (kjv-strongs#) Jn 13:14 If I then, your Lord and Master, have washed your feet; ye also ought to wash one another's feet. (kjv) ======= John 13:15 ============ John 13:15 For I have given you an example, that ye also should do as I have done to you.(asv) John 13:15 Vì ta đã làm gương cho các ngươi, để các ngươi cũng làm như ta đã làm cho các ngươi.(VN) John 13:15 For{G1063} I have given{G1325}{(G5656)} you{G5213} an example{G5262}, that{G2443} ye{G5210} should do{G4160}{(G5725)} as{G2531}{G2532} I{G1473} have done{G4160}{(G5656)} to you{G5213}. (kjv-strongs#) Jn 13:15 For I have given you an example, that ye should do as I have done to you. (kjv) ======= John 13:16 ============ John 13:16 Verily, verily, I say unto you, A servant is not greater than his lord; neither one that is sent greater than he that sent him.(asv) John 13:16 Quả thật, quả thật, ta nói cùng các ngươi, đầy tớ chẳng lớn hơn chủ mình, sứ giả cũng chẳng lớn hơn kẻ sai mình.(VN) John 13:16 Verily{G281}, verily{G281}, I say{G3004}{(G5719)} unto you{G5213}, The servant{G1401} is{G2076}{(G5748)} not{G3756} greater than{G3187} his{G846} lord{G2962}; neither{G3761} he that is sent{G652} greater than{G3187} he that sent{G3992}{(G5660)} him{G846}. (kjv-strongs#) Jn 13:16 Verily, verily, I say unto you, The servant is not greater than his lord; neither he that is sent greater than he that sent him. (kjv) ======= John 13:17 ============ John 13:17 If ye know these things, blessed are ye if ye do them.(asv) John 13:17 Ví bằng các ngươi biết những sự nầy, thì có phước, miễn là các ngươi làm theo.(VN) John 13:17 If{G1487} ye know{G1492}{(G5758)} these things{G5023}, happy{G3107} are ye{G2075}{(G5748)} if{G1437} ye do{G4160}{(G5725)} them{G846}. (kjv-strongs#) Jn 13:17 If ye know these things, happy are ye if ye do them. (kjv) ======= John 13:18 ============ John 13:18 I speak not of you all: I know whom I have chosen: but that the scripture may be fulfilled: He that eateth my bread lifted up his heel against me.(asv) John 13:18 Ta không nói về các ngươi hết thảy, ta biết những kẻ ta đã lựa chọn; nhưng lời nầy trong Kinh Thánh phải được ứng nghiệm: Người ăn bánh ta, dở gót nghịch cùng ta.(VN) John 13:18 I speak{G3004}{(G5719)} not{G3756} of{G4012} you{G5216} all{G3956}: I{G1473} know{G1492}{(G5758)} whom{G3739} I have chosen{G1586}{(G5668)}: but{G235} that{G2443} the scripture{G1124} may be fulfilled{G4137}{(G5686)}, He that eateth{G5176}{(G5723)} bread{G740} with{G3326} me{G1700} hath lifted up{G1869}{(G5656)} his{G846} heel{G4418} against{G1909} me{G1691}. (kjv-strongs#) Jn 13:18 I speak not of you all: I know whom I have chosen: but that the scripture may be fulfilled, He that eateth bread with me hath lifted up his heel against me. (kjv) ======= John 13:19 ============ John 13:19 From henceforth I tell you before it come to pass, that, when it is come to pass, ye may believe that I am [he] .(asv) John 13:19 Hiện bây giờ, ta nói điều nầy cùng các ngươi trước việc chưa xảy đến; để khi việc xảy đến rồi, các ngươi sẽ tin ta là Ðấng đó.(VN) John 13:19 Now{G575}{G737} I tell{G3004}{(G5719)} you{G5213} before{G4253} it come{G1096}{(G5635)}, that{G2443}, when{G3752} it is come to pass{G1096}{(G5638)}, ye may believe{G4100}{(G5661)} that{G3754} I{G1473} am{G1510}{(G5748)} he. (kjv-strongs#) Jn 13:19 Now I tell you before it come, that, when it is come to pass, ye may believe that I am he. (kjv) ======= John 13:20 ============ John 13:20 Verily, verily, I say unto you, he that receiveth whomsoever I send receiveth me; and he that receiveth me receiveth him that sent me.(asv) John 13:20 Quả thật, quả thật, ta nói cùng các ngươi, ai tiếp người mà ta đã sai, tức là tiếp ta; hễ ai tiếp ta, tức là tiếp Ðấng đã sai ta đến.(VN) John 13:20 Verily{G281}, verily{G281}, I say{G3004}{(G5719)} unto you{G5213}, He that receiveth{G2983}{(G5723)} whomsoever{G1437}{G5100} I send{G3992}{(G5661)} receiveth{G2983}{(G5719)} me{G1691}; and{G1161} he that receiveth{G2983}{(G5723)} me{G1691} receiveth{G2983}{(G5719)} him that sent{G3992}{(G5660)} me{G3165}. (kjv-strongs#) Jn 13:20 Verily, verily, I say unto you, He that receiveth whomsoever I send receiveth me; and he that receiveth me receiveth him that sent me. (kjv) ======= John 13:21 ============ John 13:21 When Jesus had thus said, he was troubled in the spirit, and testified, and said, Verily, verily, I say unto you, that one of you shall betray me.(asv) John 13:21 Khi Ðức Chúa Jêsus đã phán như vậy rồi, thì tâm thần Ngài bối rối, bèn tỏ ra rằng: Quả thật, quả thật, ta nói cùng các ngươi, một người trong các ngươi sẽ phản ta.(VN) John 13:21 When Jesus{G2424} had{G2036} thus{G5023} said{G2036}{(G5631)}, he was troubled{G5015}{(G5681)} in spirit{G4151}, and{G2532} testified{G3140}{(G5656)}, and{G2532} said{G2036}{(G5627)}, Verily{G281}, verily{G281}, I say{G3004}{(G5719)} unto you{G5213}, that{G3754} one{G1520} of{G1537} you{G5216} shall betray{G3860}{(G5692)} me{G3165}. (kjv-strongs#) Jn 13:21 When Jesus had thus said, he was troubled in spirit, and testified, and said, Verily, verily, I say unto you, that one of you shall betray me. (kjv) ======= John 13:22 ============ John 13:22 The disciples looked one on another, doubting of whom he spake.(asv) John 13:22 Các môn đồ ngó nhau, không biết Ngài nói về ai đó.(VN) John 13:22 Then{G3767} the disciples{G3101} looked{G991}{(G5707)} one on another{G1519}{G240}, doubting{G639}{(G5734)} of{G4012} whom{G5101} he spake{G3004}{(G5719)}. (kjv-strongs#) Jn 13:22 Then the disciples looked one on another, doubting of whom he spake. (kjv) ======= John 13:23 ============ John 13:23 There was at the table reclining in Jesus' bosom one of his disciples, whom Jesus loved.(asv) John 13:23 Vả, có một môn đồ dựa vào ngực Ðức Chúa Jêsus, tức là người mà Ngài yêu.(VN) John 13:23 Now{G1161} there was{G2258}{(G5713)} leaning{G345}{(G5740)} on{G1722} Jesus{G2424}' bosom{G2859} one{G1520} of his{G846} disciples{G3101}, whom{G3739} Jesus{G2424} loved{G25}{(G5707)}. (kjv-strongs#) Jn 13:23 Now there was leaning on Jesus' bosom one of his disciples, whom Jesus loved. (kjv) ======= John 13:24 ============ John 13:24 Simon Peter therefore beckoneth to him, and saith unto him, Tell [us] who it is of whom he speaketh.(asv) John 13:24 Si-môn Phi -e-rơ ra dấu cho người đó rằng: Hãy nói cho chúng ta biết thầy phán về ai.(VN) John 13:24 Simon{G4613} Peter{G4074} therefore{G3767} beckoned{G3506}{(G5719)} to him{G5129}, that he should ask{G4441}{(G5635)} who{G5101} it should{G302} be{G1498}{(G5751)} of{G4012} whom{G3739} he spake{G3004}{(G5719)}. (kjv-strongs#) Jn 13:24 Simon Peter therefore beckoned to him, that he should ask who it should be of whom he spake. (kjv) ======= John 13:25 ============ John 13:25 He leaning back, as he was, on Jesus' breast saith unto him, Lord, who is it?(asv) John 13:25 Vậy, người nghiêng mình trên ngực Ðức Chúa Jêsus, hỏi rằng: Lạy Chúa, ấy là ai?(VN) John 13:25 He{G1565} then{G1161} lying on{G1968}{(G5631)}{G1909} Jesus{G2424}' breast{G4738} saith{G3004}{(G5719)} unto him{G846}, Lord{G2962}, who{G5101} is it{G2076}{(G5748)}? (kjv-strongs#) Jn 13:25 He then lying on Jesus' breast saith unto him, Lord, who is it? (kjv) ======= John 13:26 ============ John 13:26 Jesus therefore answereth, He it is, for whom I shall dip the sop, and give it him. So when he had dipped the sop, he taketh and giveth it to Judas, [the son] of Simon Iscariot.(asv) John 13:26 Ðức Chúa Jêsus đáp rằng: Ấy là kẻ mà ta trao cho miếng bánh ta sẽ nhúng đây. Ðoạn, Ngài nhúng một miếng, rồi lấy cho Giu-đa Ích-ca-ri-ốt, con trai của Si-môn.(VN) John 13:26 Jesus{G2424} answered{G611}{(G5736)}, He{G1565} it is{G2076}{(G5748)}, to whom{G3739} I shall give{G1929}{(G5692)} a sop{G5596}, when I{G1473} have dipped{G911}{(G5660)} it. And{G2532} when he had dipped{G1686}{(G5660)} the sop{G5596}, he gave{G1325}{(G5719)} it to Judas{G2455} Iscariot{G2469}, the son of Simon{G4613}. (kjv-strongs#) Jn 13:26 Jesus answered, He it is, to whom I shall give a sop, when I have dipped it. And when he had dipped the sop, he gave it to Judas Iscariot, the son of Simon. (kjv) ======= John 13:27 ============ John 13:27 And after the sop, then entered Satan into him. Jesus therefore saith unto him, What thou doest, do quickly.(asv) John 13:27 Liền khi Giu-đa đã lấy miếng bánh, thì quỉ Sa-tan vào lòng người. Ðức Chúa Jêsus bèn phán cùng người rằng: Sự ngươi làm hãy làm mau đi.(VN) John 13:27 And{G2532} after{G3326} the sop{G5596}{G5119} Satan{G4567} entered{G1525}{(G5627)} into{G1519} him{G1565}. Then{G3767} said{G3004}{(G5719)} Jesus{G2424} unto him{G846}, That{G3739} thou doest{G4160}{(G5719)}, do{G4160}{(G5657)} quickly{G5032}. (kjv-strongs#) Jn 13:27 And after the sop Satan entered into him. Then said Jesus unto him, That thou doest, do quickly. (kjv) ======= John 13:28 ============ John 13:28 Now no man at the table knew for what intent he spake this unto him.(asv) John 13:28 Nhưng các ngươi ngồi đồng bàn đó chẳng ai hiểu vì sao Ngài phán cùng người như vậy.(VN) John 13:28 Now{G1161} no man{G3762} at the table{G345}{(G5740)} knew{G1097}{(G5627)} for what{G4314} intent{G5101} he spake{G2036}{(G5627)} this{G5124} unto him{G846}. (kjv-strongs#) Jn 13:28 Now no man at the table knew for what intent he spake this unto him. (kjv) ======= John 13:29 ============ John 13:29 For some thought, because Judas had the bag, that Jesus said unto him, Buy what things we have need of for the feast; or, that he should give something to the poor.(asv) John 13:29 Có kẻ tưởng rằng tại Giu-đa có túi bạc, nên Ðức Chúa Jêsus biểu người: Hãy mua đồ chúng ta cần dùng về kỳ lễ; hay là Hãy bố thí cho kẻ nghèo.(VN) John 13:29 For{G1063} some{G5100} of them thought{G1380}{(G5707)}, because{G1893} Judas{G2455} had{G2192}{(G5707)} the bag{G1101}, that{G3754} Jesus{G2424} had said{G3004}{(G5719)} unto him{G846}, Buy{G59}{(G5657)} those things that{G3739} we have{G2192}{(G5719)} need of{G5532} against{G1519} the feast{G1859}; or{G2228}, that{G2443} he should give{G1325}{(G5632)} something{G5100} to the poor{G4434}. (kjv-strongs#) Jn 13:29 For some of them thought, because Judas had the bag, that Jesus had said unto him, Buy those things that we have need of against the feast; or, that he should give something to the poor. (kjv) ======= John 13:30 ============ John 13:30 He then having received the sop went out straightway: and it was night.(asv) John 13:30 Còn Giu-đa, khi lãnh lấy miếng bánh rồi, liền đi ra. Khi ấy đã tối.(VN) John 13:30 He{G1565} then{G3767} having received{G2983}{(G5631)} the sop{G5596} went{G1831} immediately{G2112} out{G1831}{(G5627)}: and{G1161} it was{G2258}{(G5713)} night{G3571}. (kjv-strongs#) Jn 13:30 He then having received the sop went immediately out: and it was night. (kjv) ======= John 13:31 ============ John 13:31 When therefore he was gone out, Jesus saith, Now is the Son of man glorified, and God is glorified in him;(asv) John 13:31 Khi Giu-đa đã ra rồi, Ðức Chúa Jêsus phán rằng: Hiện bây giờ Con người được vinh hiển, và Ðức Chúa Trời được vinh hiển nơi Con người.(VN) John 13:31 Therefore{G3767}, when{G3753} he was gone out{G1831}{(G5627)}, Jesus{G2424} said{G3004}{(G5719)}, Now{G3568} is{G1392} the Son{G5207} of man{G444} glorified{G1392}{(G5681)}, and{G2532} God{G2316} is glorified{G1392}{(G5681)} in{G1722} him{G846}. (kjv-strongs#) Jn 13:31 Therefore, when he was gone out, Jesus said, Now is the Son of man glorified, and God is glorified in him. (kjv) ======= John 13:32 ============ John 13:32 and God shall glorify him in himself, and straightway shall he glorify him.(asv) John 13:32 Ðức Chúa Trời cũng sẽ làm cho Con người vinh hiển nơi chính mình Ngài, và Ngài sẽ kíp làm cho vinh hiển.(VN) John 13:32 If{G1487} God{G2316} be glorified{G1392}{(G5681)} in{G1722} him{G846}, God{G2316} shall{G1392} also{G2532} glorify{G1392}{(G5692)} him{G846} in{G1722} himself{G1438}, and{G2532} shall{G1392} straightway{G2117} glorify{G1392}{(G5692)} him{G846}. (kjv-strongs#) Jn 13:32 If God be glorified in him, God shall also glorify him in himself, and shall straightway glorify him. (kjv) ======= John 13:33 ============ John 13:33 Little children, yet a little while I am with you. Ye shall seek me: and as I said unto the Jews, Whither I go, ye cannot come; so now I say unto you.(asv) John 13:33 Hỡi các con trẻ ta, ta còn tạm ở với các ngươi; các ngươi sẽ tìm ta, và như ta đã nói với người Giu-đa rằng: Các ngươi không thể đến nơi ta đi, thì bây giờ ta cũng nói với các ngươi như vậy.(VN) John 13:33 Little children{G5040}, yet{G2089} a little while{G3397} I am{G1510}{(G5748)} with{G3326} you{G5216}. Ye shall seek{G2212}{(G5692)} me{G3165}: and{G2532} as{G2531} I said{G2036}{(G5627)} unto the Jews{G2453},{G3754} Whither{G3699} I{G1473} go{G5217}{(G5719)}, ye{G5210} cannot{G3756}{G1410}{(G5736)} come{G2064}{(G5629)}; so{G2532} now{G737} I say{G3004}{(G5719)} to you{G5213}. (kjv-strongs#) Jn 13:33 Little children, yet a little while I am with you. Ye shall seek me: and as I said unto the Jews, Whither I go, ye cannot come; so now I say to you. (kjv) ======= John 13:34 ============ John 13:34 A new commandment I give unto you, that ye love one another; even as I have loved you, that ye also love one another.(asv) John 13:34 Ta ban cho các ngươi một điều răn mới, nghĩa là các ngươi phải yêu nhau; như ta đã yêu các ngươi thể nào, thì các ngươi cũng hãy yêu nhau thể ấy.(VN) John 13:34 A new{G2537} commandment{G1785} I give{G1325}{(G5719)} unto you{G5213}, That{G2443} ye love{G25}{(G5725)} one another{G240}; as{G2531} I have loved{G25}{(G5656)} you{G5209}, that{G2443} ye{G5210} also{G2532} love{G25}{(G5725)} one another{G240}. (kjv-strongs#) Jn 13:34 A new commandment I give unto you, That ye love one another; as I have loved you, that ye also love one another. (kjv) ======= John 13:35 ============ John 13:35 By this shall all men know that ye are my disciples, if ye have love one to another.(asv) John 13:35 Nếu các ngươi yêu nhau, thì ấy là tại điều đó mà thiên hạ sẽ nhận biết các ngươi là môn đồ ta.(VN) John 13:35 By{G1722} this{G5129} shall{G1097} all{G3956} men know{G1097}{(G5695)} that{G3754} ye are{G2075}{(G5748)} my{G1699} disciples{G3101}, if{G1437} ye have{G2192}{(G5725)} love{G26} one to another{G1722}{G240}. (kjv-strongs#) Jn 13:35 By this shall all men know that ye are my disciples, if ye have love one to another. (kjv) ======= John 13:36 ============ John 13:36 Simon Peter saith unto him, Lord, whither goest thou? Jesus answered, Whither I go, thou canst not follow now; but thou shalt follow afterwards.(asv) John 13:36 Si-môn Phi -e-rơ thưa cùng Ngài rằng: Lạy Chúa, Chúa đi đâu? Ðức Chúa Jêsus đáp rằng: Nơi ta đi, bây giờ ngươi chẳng có thể theo ta được; nhưng rồi sau ngươi sẽ theo ta.(VN) John 13:36 Simon{G4613} Peter{G4074} said{G3004}{(G5719)} unto him{G846}, Lord{G2962}, whither{G4226} goest{G5217}{(G5719)} thou? Jesus{G2424} answered{G611}{(G5662)} him{G846}, Whither{G3699} I go{G5217}{(G5719)}, thou canst{G1410}{(G5736)} not{G3756} follow{G190}{(G5658)} me{G3427} now{G3568}; but{G1161} thou shalt follow{G190}{(G5692)} me{G3427} afterwards{G5305}. (kjv-strongs#) Jn 13:36 Simon Peter said unto him, Lord, whither goest thou? Jesus answered him, Whither I go, thou canst not follow me now; but thou shalt follow me afterwards. (kjv) ======= John 13:37 ============ John 13:37 Peter saith unto him, Lord, why cannot I follow thee even now? I will lay down my life for thee.(asv) John 13:37 Phi -e-rơ thưa rằng: Lạy Chúa, sao hiện bây giờ tôi không thể theo Chúa được? Tôi liều sự sống tôi vì Chúa!(VN) John 13:37 Peter{G4074} said{G3004}{(G5719)} unto him{G846}, Lord{G2962}, why{G1302} cannot{G3756}{G1410}{(G5736)} I follow{G190}{(G5658)} thee{G4671} now{G737}? I will lay down{G5087}{(G5692)} my{G3450} life{G5590} for{G5228} thy sake{G4675}. (kjv-strongs#) Jn 13:37 Peter said unto him, Lord, why cannot I follow thee now? I will lay down my life for thy sake. (kjv) ======= John 13:38 ============ John 13:38 Jesus answereth, Wilt thou lay down thy life for me? Verily, verily, I say unto thee, The cock shall not crow, till thou hast denied me thrice.(asv) John 13:38 Ðức Chúa Jêsus đáp rằng: Ngươi liều sự sống ngươi vì ta sao! Quả thật, quả thật, ta nói cùng ngươi, khi gà chưa gáy, ngươi đã chối ta ba lần!(VN) John 13:38 Jesus{G2424} answered{G611}{(G5662)} him{G846}, Wilt thou lay down{G5087}{(G5692)} thy{G4675} life{G5590} for{G5228} my sake{G1700}? Verily{G281}, verily{G281}, I say{G3004}{(G5719)} unto thee{G4671}, The cock{G220} shall{G5455} not{G3364} crow{G5455}{(G5692)}, till{G2193}{G3739} thou hast denied{G533}{(G5695)} me{G3165} thrice{G5151}. (kjv-strongs#) Jn 13:38 Jesus answered him, Wilt thou lay down thy life for my sake? Verily, verily, I say unto thee, The cock shall not crow, till thou hast denied me thrice.(kjv) ======= John 14:1 ============ John 14:1 Let not your heart be troubled: believe in God, believe also in me.(asv) John 14:1 Lòng các ngươi chớ hề bối rối; hãy tin Ðức Chúa Trời, cũng hãy tin ta nữa.(VN) John 14:1 Let{G5015} not{G3361} your{G5216} heart{G2588} be troubled{G5015}{(G5744)}: ye believe{G4100}{(G5719)}{(G5720)} in{G1519} God{G2316}, believe{G4100}{(G5719)}{(G5720)} also{G2532} in{G1519} me{G1691}. (kjv-strongs#) Jn 14:1 Let not your heart be troubled: ye believe in God, believe also in me. (kjv) ======= John 14:2 ============ John 14:2 In my Father's house are many mansions; if it were not so, I would have told you; for I go to prepare a place for you.(asv) John 14:2 Trong nhà Cha ta có nhiều chỗ ở; bằng chẳng vậy, ta đã nói cho các ngươi rồi. Ta đi sắm sẵn cho các ngươi một chỗ.(VN) John 14:2 In{G1722} my{G3450} Father's{G3962} house{G3614} are{G1526}{(G5748)} many{G4183} mansions{G3438}: if it were not{G1490} so, I would have told{G302}{G2036}{(G5627)} you{G5213}. I go{G4198}{(G5736)} to prepare{G2090}{(G5658)} a place{G5117} for you{G5213}. (kjv-strongs#) Jn 14:2 In my Father's house are many mansions: if it were not so, I would have told you. I go to prepare a place for you. (kjv) ======= John 14:3 ============ John 14:3 And if I go and prepare a place for you, I come again, and will receive you unto myself; that where I am, [there] ye may be also.(asv) John 14:3 Khi ta đã đi, và sắm sẵn cho các ngươi một chỗ rồi, ta sẽ trở lại đem các ngươi đi với ta, hầu cho ta ở đâu thì các ngươi cũng ở đó.(VN) John 14:3 And{G2532} if{G1437} I go{G4198}{(G5680)} and{G2532} prepare{G2090}{(G5661)} a place{G5117} for you{G5213}, I will come{G2064}{(G5736)} again{G3825}, and{G2532} receive{G3880}{(G5695)} you{G5209} unto{G4314} myself{G1683}; that{G2443} where{G3699} I{G1473} am{G1510}{(G5748)}, there ye{G5210} may be{G5600}{(G5753)} also{G2532}. (kjv-strongs#) Jn 14:3 And if I go and prepare a place for you, I will come again, and receive you unto myself; that where I am, there ye may be also. (kjv) ======= John 14:4 ============ John 14:4 And whither I go, ye know the way.(asv) John 14:4 Các ngươi biết ta đi đâu, và biết đường đi nữa.(VN) John 14:4 And{G2532} whither{G3699} I{G1473} go{G5217}{(G5719)} ye know{G1492}{(G5758)}, and{G2532} the way{G3598} ye know{G1492}{(G5758)}. (kjv-strongs#) Jn 14:4 And whither I go ye know, and the way ye know. (kjv) ======= John 14:5 ============ John 14:5 Thomas saith unto him, Lord, we know not whither thou goest; how know we the way?(asv) John 14:5 Thô-ma thưa rằng: Lạy Chúa, chúng tôi chẳng biết Chúa đi đâu; làm sao biết đường được?(VN) John 14:5 Thomas{G2381} saith{G3004}{(G5719)} unto him{G846}, Lord{G2962}, we know{G1492}{(G5758)} not{G3756} whither{G4226} thou goest{G5217}{(G5719)}; and{G2532} how{G4459} can we{G1410}{(G5736)} know{G1492}{(G5760)} the way{G3598}? (kjv-strongs#) Jn 14:5 Thomas saith unto him, Lord, we know not whither thou goest; and how can we know the way? (kjv) ======= John 14:6 ============ John 14:6 Jesus saith unto him, I am the way, and the truth, and the life: no one cometh unto the Father, but by me.(asv) John 14:6 Vậy Ðức Chúa Jêsus đáp rằng: Ta là đường đi, lẽ thật, và sự sống; chẳng bởi ta thì không ai được đến cùng Cha.(VN) John 14:6 Jesus{G2424} saith{G3004}{(G5719)} unto him{G846}, I{G1473} am{G1510}{(G5748)} the way{G3598},{G2532} the truth{G225}, and{G2532} the life{G2222}: no man{G3762} cometh{G2064}{(G5736)} unto{G4314} the Father{G3962}, but{G1508} by{G1223} me{G1700}. (kjv-strongs#) Jn 14:6 Jesus saith unto him, I am the way, the truth, and the life: no man cometh unto the Father, but by me. (kjv) ======= John 14:7 ============ John 14:7 If ye had known me, ye would have known my Father also: from henceforth ye know him, and have seen him.(asv) John 14:7 Ví bằng các ngươi biết ta, thì cũng biết Cha ta; và từ bây giờ các ngươi biết và đã thấy Ngài.(VN) John 14:7 If{G1487} ye had known{G1097}{(G5715)} me{G3165},{G302} ye should have known{G1097}{(G5715)} my{G3450} Father{G3962} also{G2532}: and{G2532} from{G575} henceforth{G737} ye know{G1097}{(G5719)} him{G846}, and{G2532} have seen{G3708}{(G5758)} him{G846}. (kjv-strongs#) Jn 14:7 If ye had known me, ye should have known my Father also: and from henceforth ye know him, and have seen him. (kjv) ======= John 14:8 ============ John 14:8 Philip saith unto him, Lord, show us the Father, and it sufficeth us.(asv) John 14:8 Phi-líp thưa rằng: Lạy Chúa, xin chỉ Cha cho chúng tôi, thì đủ rồi.(VN) John 14:8 Philip{G5376} saith{G3004}{(G5719)} unto him{G846}, Lord{G2962}, shew{G1166}{(G5657)} us{G2254} the Father{G3962}, and{G2532} it sufficeth{G714}{(G5719)} us{G2254}. (kjv-strongs#) Jn 14:8 Philip saith unto him, Lord, shew us the Father, and it sufficeth us. (kjv) ======= John 14:9 ============ John 14:9 Jesus saith unto him, Have I been so long time with you, and dost thou not know me, Philip? he that hath seen me hath seen the Father; how sayest thou, Show us the Father?(asv) John 14:9 Ðức Chúa Jêsus đáp rằng: Hỡi Phi-líp, ta ở cùng các ngươi đã lâu thay, mà ngươi chưa biết ta! Ai đã thấy ta, tức là đã thấy Cha. Sao ngươi lại nói rằng: Xin chỉ Cha cho chúng tôi?(VN) John 14:9 Jesus{G2424} saith{G3004}{(G5719)} unto him{G846}, Have I been{G1510}{(G5748)} so long{G5118} time{G5550} with{G3326} you{G5216}, and yet{G2532} hast thou{G1097} not{G3756} known{G1097}{(G5758)} me{G3165}, Philip{G5376}? he that hath seen{G3708}{(G5761)} me{G1691} hath seen{G3708}{(G5758)} the Father{G3962}; and{G2532} how{G4459} sayest{G3004}{(G5719)} thou{G4771} then, Shew{G1166}{(G5657)} us{G2254} the Father{G3962}? (kjv-strongs#) Jn 14:9 Jesus saith unto him, Have I been so long time with you, and yet hast thou not known me, Philip? he that hath seen me hath seen the Father; and how sayest thou then, Shew us the Father? (kjv) ======= John 14:10 ============ John 14:10 Believest thou not that I am in the Father, and the Father in me? the words that I say unto you I speak not from myself: but the Father abiding in me doeth his works.(asv) John 14:10 Ngươi há không tin rằng ta ở trong Cha và Cha ở trong ta, hay sao? Những lời ta nói với các ngươi, chẳng phải ta từ nói; ấy là Cha ở trong ta, chính Ngài làm trọn việc riêng của Ngài.(VN) John 14:10 Believest thou{G4100}{(G5719)} not{G3756} that{G3754} I{G1473} am{G2076}{(G5748)} in{G1722} the Father{G3962}, and{G2532} the Father{G3962} in{G1722} me{G1698}? the words{G4487} that{G3739} I{G1473} speak{G2980}{(G5719)} unto you{G5213} I speak{G2980}{(G5719)} not{G3756} of{G575} myself{G1683}: but{G1161} the Father{G3962} that dwelleth{G3306}{(G5723)} in{G1722} me{G1698}, he{G846} doeth{G4160}{(G5719)} the works{G2041}. (kjv-strongs#) Jn 14:10 Believest thou not that I am in the Father, and the Father in me? the words that I speak unto you I speak not of myself: but the Father that dwelleth in me, he doeth the works. (kjv) ======= John 14:11 ============ John 14:11 Believe me that I am in the Father, and the Father in me: or else believe me for the very works' sake.(asv) John 14:11 Khi ta nói rằng ta ở trong Cha và Cha ở trong ta, thì hãy tin ta; bằng chẳng, hãy tin bởi công việc ta.(VN) John 14:11 Believe{G4100}{(G5720)} me{G3427} that{G3754} I{G1473} am in{G1722} the Father{G3962}, and{G2532} the Father{G3962} in{G1722} me{G1698}: or else{G1490} believe{G4100}{(G5720)} me{G3427} for{G1223} the very{G846} works{G2041}' sake{G846}. (kjv-strongs#) Jn 14:11 Believe me that I am in the Father, and the Father in me: or else believe me for the very works' sake. (kjv) ======= John 14:12 ============ John 14:12 Verily, verily, I say unto you, he that believeth on me, the works that I do shall he do also; and greater [works] than these shall he do; because I go unto the Father.(asv) John 14:12 Quả thật, quả thật, ta nói cùng các ngươi, kẻ nào tin ta, cũng sẽ làm việc ta làm; lại cũng làm việc lớn hơn nữa, vì ta đi về cùng Cha.(VN) John 14:12 Verily{G281}, verily{G281}, I say{G3004}{(G5719)} unto you{G5213}, He that believeth{G4100}{(G5723)} on{G1519} me{G1691}, the works{G2041} that{G3739} I{G1473} do{G4160}{(G5719)} shall he do{G4160}{(G5692)} also{G2548}; and{G2532} greater works than{G3187} these{G5130} shall he do{G4160}{(G5692)}; because{G3754} I{G1473} go{G4198}{(G5736)} unto{G4314} my{G3450} Father{G3962}. (kjv-strongs#) Jn 14:12 Verily, verily, I say unto you, He that believeth on me, the works that I do shall he do also; and greater works than these shall he do; because I go unto my Father. (kjv) ======= John 14:13 ============ John 14:13 And whatsoever ye shall ask in my name, that will I do, that the Father may be glorified in the Son.(asv) John 14:13 Các ngươi nhơn danh ta mà cầu xin điều chi mặc dầu, ta sẽ làm cho, để Cha được sáng danh nơi Con.(VN) John 14:13 And{G3739}{G2532} whatsoever{G3748}{G302} ye shall ask{G154}{(G5661)} in{G1722} my{G3450} name{G3686}, that{G5124} will I do{G4160}{(G5692)}, that{G2443} the Father{G3962} may be glorified{G1392}{(G5686)} in{G1722} the Son{G5207}. (kjv-strongs#) Jn 14:13 And whatsoever ye shall ask in my name, that will I do, that the Father may be glorified in the Son. (kjv) ======= John 14:14 ============ John 14:14 If ye shall ask anything in my name, that will I do.(asv) John 14:14 Nếu các ngươi nhơn danh ta xin điều chi, ta sẽ làm cho.(VN) John 14:14 If{G1437} ye shall ask{G154}{(G5661)} any thing{G5100} in{G1722} my{G3450} name{G3686}, I{G1473} will do{G4160}{(G5692)} it. (kjv-strongs#) Jn 14:14 If ye shall ask any thing in my name, I will do it. (kjv) ======= John 14:15 ============ John 14:15 If ye love me, ye will keep my commandments.(asv) John 14:15 Nếu các ngươi yêu mến ta, thì giữ gìn các điều răn ta.(VN) John 14:15 If{G1437} ye love{G25}{(G5725)} me{G3165}, keep{G5083}{(G5657)} my{G1699} commandments{G1785}. (kjv-strongs#) Jn 14:15 If ye love me, keep my commandments. (kjv) ======= John 14:16 ============ John 14:16 And I will pray the Father, and he shall give you another Comforter, that he may be with you for ever,(asv) John 14:16 Ta lại sẽ nài xin Cha, Ngài sẽ ban cho các ngươi một Ðấng Yên ủi khác, để ở với các ngươi đời đời,(VN) John 14:16 And{G2532} I{G1473} will pray{G2065}{(G5692)} the Father{G3962}, and{G2532} he shall give{G1325}{(G5692)} you{G5213} another{G243} Comforter{G3875}, that{G2443} he may abide{G3306}{(G5725)} with{G3326} you{G5216} for{G1519} ever{G165}; (kjv-strongs#) Jn 14:16 And I will pray the Father, and he shall give you another Comforter, that he may abide with you for ever; (kjv) ======= John 14:17 ============ John 14:17 [ even] the Spirit of truth: whom the world cannot receive; for it beholdeth him not, neither knoweth him: ye know him; for he abideth with you, and shall be in you.(asv) John 14:17 tức là Thần lẽ thật, mà thế gian không thể nhận lãnh được, vì chẳng thấy và chẳng biết Ngài; nhưng các ngươi biết Ngài, vì Ngài vẫn ở với các ngươi và sự ở trong các ngươi.(VN) John 14:17 Even the Spirit{G4151} of truth{G225}; whom{G3739} the world{G2889} cannot{G3756}{G1410}{(G5736)} receive{G2983}{(G5629)}, because{G3754} it seeth{G2334}{(G5719)} him{G846} not{G3756}, neither{G3761} knoweth{G1097}{(G5719)} him{G846}: but{G1161} ye{G5210} know{G1097}{(G5719)} him{G846}; for{G3754} he dwelleth{G3306}{(G5719)} with{G3844} you{G5213}, and{G2532} shall be{G2071}{(G5704)} in{G1722} you{G5213}. (kjv-strongs#) Jn 14:17 Even the Spirit of truth; whom the world cannot receive, because it seeth him not, neither knoweth him: but ye know him; for he dwelleth with you, and shall be in you. (kjv) ======= John 14:18 ============ John 14:18 I will not leave you desolate: I come unto you.(asv) John 14:18 Ta không để cho các ngươi mồ côi đâu, ta sẽ đến cùng các ngươi.(VN) John 14:18 I will{G863} not{G3756} leave{G863}{(G5692)} you{G5209} comfortless{G3737}: I will come{G2064}{(G5736)} to{G4314} you{G5209}. (kjv-strongs#) Jn 14:18 I will not leave you comfortless: I will come to you. (kjv) ======= John 14:19 ============ John 14:19 Yet a little while, and the world beholdeth me no more; but ye behold me: because I live, ye shall live also.(asv) John 14:19 Còn ít lâu, thế gian chẳng thấy ta nữa, nhưng các ngươi sẽ thấy ta; vì ta sống thì các ngươi cũng sẽ sống.(VN) John 14:19 Yet{G2089} a little while{G3397}, and{G2532} the world{G2889} seeth{G2334}{(G5719)} me{G3165} no more{G3765}; but{G1161} ye{G5210} see{G2334}{(G5719)} me{G3165}: because{G3754} I{G1473} live{G2198}{(G5719)}, ye{G5210} shall live{G2198}{(G5695)} also{G2532}. (kjv-strongs#) Jn 14:19 Yet a little while, and the world seeth me no more; but ye see me: because I live, ye shall live also. (kjv) ======= John 14:20 ============ John 14:20 In that day ye shall know that I am in my Father, and ye in me, and I in you.(asv) John 14:20 Nội ngày đó, các ngươi sẽ nhận biết rằng ta ở trong Cha ta; các ngươi ở trong ta, và ta ở trong các ngươi.(VN) John 14:20 At{G1722} that{G1565} day{G2250} ye{G5210} shall know{G1097}{(G5695)} that{G3754} I{G1473} am in{G1722} my{G3450} Father{G3962}, and{G2532} ye{G5210} in{G1722} me{G1698}, and I{G2504} in{G1722} you{G5213}. (kjv-strongs#) Jn 14:20 At that day ye shall know that I am in my Father, and ye in me, and I in you. (kjv) ======= John 14:21 ============ John 14:21 He that hath my commandments, and keepeth them, he it is that loveth me: and he that loveth me shall be loved of my Father, and I will love him, and will manifest myself unto him.(asv) John 14:21 Ai có các điều răn của ta và vâng giữ lấy, ấy là kẻ yêu mến ta; người nào yêu mến ta sẽ được Cha ta yêu lại, ta cũng sẽ yêu người, và tỏ cho người biết ta.(VN) John 14:21 He that hath{G2192}{(G5723)} my{G3450} commandments{G1785}, and{G2532} keepeth{G5083}{(G5723)} them{G846}, he{G1565} it is{G2076}{(G5748)} that loveth{G25}{(G5723)} me{G3165}: and{G1161} he that loveth{G25}{(G5723)} me{G3165} shall be loved{G25}{(G5701)} of{G5259} my{G3450} Father{G3962}, and{G2532} I{G1473} will love{G25}{(G5692)} him{G846}, and{G2532} will manifest{G1718}{(G5692)} myself{G1683} to him{G846}. (kjv-strongs#) Jn 14:21 He that hath my commandments, and keepeth them, he it is that loveth me: and he that loveth me shall be loved of my Father, and I will love him, and will manifest myself to him. (kjv) ======= John 14:22 ============ John 14:22 Judas (not Iscariot) saith unto him, Lord, what is come to pass that thou wilt manifest thyself unto us, and not unto the world?(asv) John 14:22 Giu-đe, chớ không phải là Ích-ca-ri-ốt, thưa Ngài rằng: Lạy Chúa, vì sao Chúa sẽ tỏ mình cho chúng tôi, mà không tỏ mình cho thế gian:(VN) John 14:22 Judas{G2455} saith{G3004}{(G5719)} unto him{G846}, not{G3756} Iscariot{G2469}, Lord{G2962}, how{G5101} is it{G1096}{(G5754)} that{G3754} thou wilt{G3195}{(G5719)} manifest{G1718}{(G5721)} thyself{G4572} unto us{G2254}, and{G2532} not{G3780} unto the world{G2889}? (kjv-strongs#) Jn 14:22 Judas saith unto him, not Iscariot, Lord, how is it that thou wilt manifest thyself unto us, and not unto the world? (kjv) ======= John 14:23 ============ John 14:23 Jesus answered and said unto him, If a man love me, he will keep my word: and my Father will love him, and we will come unto him, and make our abode with him.(asv) John 14:23 Ðức Chúa Jêsus đáp rằng: Nếu ai yêu mến ta, thì vâng giữ lời ta, Cha ta sẽ thương yêu người, chúng ta đều đến cùng người và ở trong người.(VN) John 14:23 Jesus{G2424} answered{G611}{(G5662)} and{G2532} said{G2036}{(G5627)} unto him{G846}, If{G1437} a man{G5100} love{G25}{(G5725)} me{G3165}, he will keep{G5083}{(G5692)} my{G3450} words{G3056}: and{G2532} my{G3450} Father{G3962} will love{G25}{(G5692)} him{G846}, and{G2532} we will come{G2064}{(G5695)} unto{G4314} him{G846}, and{G2532} make{G4160}{(G5692)} our abode{G3438} with{G3844} him{G846}. (kjv-strongs#) Jn 14:23 Jesus answered and said unto him, If a man love me, he will keep my words: and my Father will love him, and we will come unto him, and make our abode with him. (kjv) ======= John 14:24 ============ John 14:24 He that loveth me not keepeth not my words: and the word which ye hear is not mine, but the Father's who sent me.(asv) John 14:24 Còn kẻ nào chẳng yêu mến ta, thì không vâng giữ lời ta; và lời các ngươi nghe đó, chẳng phải bởi ta, nhưng bởi Cha, là Ðấng đã sai ta đến.(VN) John 14:24 He that loveth{G25}{(G5723)} me{G3165} not{G3361} keepeth{G5083}{(G5719)} not{G3756} my{G3450} sayings{G3056}: and{G2532} the word{G3056} which{G3739} ye hear{G191}{(G5719)} is{G2076}{(G5748)} not{G3756} mine{G1699}, but{G235} the Father's{G3962} which{G3588} sent{G3992}{(G5660)} me{G3165}. (kjv-strongs#) Jn 14:24 He that loveth me not keepeth not my sayings: and the word which ye hear is not mine, but the Father's which sent me. (kjv) ======= John 14:25 ============ John 14:25 These things have I spoken unto you, while [yet] abiding with you.(asv) John 14:25 Ta đã nói những điều đó với các ngươi đang khi ta còn ở cùng các ngươi.(VN) John 14:25 These things{G5023} have I spoken{G2980}{(G5758)} unto you{G5213}, being yet present{G3306}{(G5723)} with{G3844} you{G5213}. (kjv-strongs#) Jn 14:25 These things have I spoken unto you, being yet present with you. (kjv) ======= John 14:26 ============ John 14:26 But the Comforter, [even] the Holy Spirit, whom the Father will send in my name, he shall teach you all things, and bring to your remembrance all that I said unto you.(asv) John 14:26 Nhưng Ðấng Yên ủi, tức là Ðức Thánh Linh mà Cha sẽ nhơn danh ta sai xuống, Ðấng ấy sẽ dạy dỗ các ngươi mọi sự, nhắc lại cho các ngươi nhớ mọi điều ta đã phán cùng các ngươi.(VN) John 14:26 But{G1161} the Comforter{G3875}, which is the Holy{G40} Ghost{G4151}, whom{G3739} the Father{G3962} will send{G3992}{(G5692)} in{G1722} my{G3450} name{G3686}, he{G1565} shall teach{G1321}{(G5692)} you{G5209} all things{G3956}, and{G2532} bring{G5279} all things{G3956} to{G5279} your{G5209} remembrance{G5279}{(G5692)}, whatsoever{G3739} I have said{G2036}{(G5627)} unto you{G5213}. (kjv-strongs#) Jn 14:26 But the Comforter, which is the Holy Ghost, whom the Father will send in my name, he shall teach you all things, and bring all things to your remembrance, whatsoever I have said unto you. (kjv) ======= John 14:27 ============ John 14:27 Peace I leave with you; my peace I give unto you: not as the world giveth, give I unto you. Let not your heart be troubled, neither let it be fearful.(asv) John 14:27 Ta để sự bình an lại cho các ngươi; ta ban sự bình an ta cho các ngươi; ta cho các ngươi sự bình an chẳng phải như thế gian cho. Lòng các ngươi chớ bối rối và đừng sợ hãi.(VN) John 14:27 Peace{G1515} I leave{G863}{(G5719)} with you{G5213}, my{G1699} peace{G1515} I give{G1325}{(G5719)} unto you{G5213}: not{G3756} as{G2531} the world{G2889} giveth{G1325}{(G5719)}, give{G1325}{(G5719)} I{G1473} unto you{G5213}. Let{G5015} not{G3361} your{G5216} heart{G2588} be troubled{G5015}{(G5744)}, neither{G3366} let it be afraid{G1168}{(G5720)}. (kjv-strongs#) Jn 14:27 Peace I leave with you, my peace I give unto you: not as the world giveth, give I unto you. Let not your heart be troubled, neither let it be afraid. (kjv) ======= John 14:28 ============ John 14:28 Ye heard how I said to you, I go away, and I come unto you. If ye loved me, ye would have rejoiced, because I go unto the Father: for the Father is greater than I.(asv) John 14:28 Các ngươi từng nghe ta nói rằng: Ta đi, và ta trở lại cùng các ngươi. Nếu các ngươi yêu mến ta, thì sẽ vui mừng về điều ta đi đến cùng Cha, bởi vì Cha tôn trọng hơn ta.(VN) John 14:28 Ye have heard{G191}{(G5656)} how{G3754} I{G1473} said{G2036}{(G5627)} unto you{G5213}, I go away{G5217}{(G5719)}, and{G2532} come{G2064}{(G5736)} again unto{G4314} you{G5209}. If{G1487} ye loved{G25}{(G5707)} me{G3165},{G302} ye would rejoice{G5463}{(G5644)}, because{G3754} I said{G2036}{(G5627)}, I go{G4198}{(G5736)} unto{G4314} the Father{G3962}: for{G3754} my{G3450} Father{G3962} is{G2076}{(G5748)} greater than{G3187} I{G3450}. (kjv-strongs#) Jn 14:28 Ye have heard how I said unto you, I go away, and come again unto you. If ye loved me, ye would rejoice, because I said, I go unto the Father: for my Father is greater than I. (kjv) ======= John 14:29 ============ John 14:29 And now I have told you before it come to pass, that, when it is come to pass, ye may believe.(asv) John 14:29 Hiện nay ta đã nói những điều đó với các ngươi trước khi xảy đến, để khi những điều đó xảy đến thì các ngươi tin.(VN) John 14:29 And{G2532} now{G3568} I have told{G2046}{(G5758)} you{G5213} before{G4250} it come to pass{G1096}{(G5635)}, that{G2443}, when{G3752} it is come to pass{G1096}{(G5638)}, ye might believe{G4100}{(G5661)}. (kjv-strongs#) Jn 14:29 And now I have told you before it come to pass, that, when it is come to pass, ye might believe. (kjv) ======= John 14:30 ============ John 14:30 I will no more speak much with you, for the prince of the world cometh: and he hath nothing in me;(asv) John 14:30 Ta sẽ chẳng nói chi với các ngươi nữa, vì vua chúa thế gian nầy hầu đến; người chẳng có chi hết nơi ta.(VN) John 14:30 Hereafter{G3765} I will{G2980} not{G3765} talk{G2980}{(G5692)} much{G4183} with{G3326} you{G5216}: for{G1063} the prince{G758} of this{G5127} world{G2889} cometh{G2064}{(G5736)}, and{G2532} hath{G2192}{(G5719)}{G3756} nothing{G3762} in{G1722} me{G1698}. (kjv-strongs#) Jn 14:30 Hereafter I will not talk much with you: for the prince of this world cometh, and hath nothing in me. (kjv) ======= John 14:31 ============ John 14:31 but that the world may know that I love the Father, and as the Father gave me commandment, even so I do. Arise, let us go hence.(asv) John 14:31 Nhưng thế gian phải biết rằng ta yêu mến Cha, và làm theo điều Cha đã phán dặn. Hãy đứng dậy, chúng ta phải đi khỏi đây.(VN) John 14:31 But{G235} that{G2443} the world{G2889} may know{G1097}{(G5632)} that{G3754} I love{G25}{(G5719)} the Father{G3962}; and{G2532} as{G2531} the Father{G3962} gave{G1781} me{G3427} commandment{G1781}{(G5662)}, even so{G3779} I do{G4160}{(G5719)}. Arise{G1453}{(G5728)}, let us go{G71}{(G5725)} hence{G1782}. (kjv-strongs#) Jn 14:31 But that the world may know that I love the Father; and as the Father gave me commandment, even so I do. Arise, let us go hence.(kjv) ======= John 15:1 ============ John 15:1 I am the true vine, and my Father is the husbandman.(asv) John 15:1 Ta là gốc nho thật, Cha ta là người trồng nho.(VN) John 15:1 I{G1473} am{G1510}{(G5748)} the true{G228} vine{G288}, and{G2532} my{G3450} Father{G3962} is{G2076}{(G5748)} the husbandman{G1092}. (kjv-strongs#) Jn 15:1 I am the true vine, and my Father is the husbandman. (kjv) ======= John 15:2 ============ John 15:2 Every branch in me that beareth not fruit, he taketh it away: and every [branch] that beareth fruit, he cleanseth it, that it may bear more fruit.(asv) John 15:2 Hễ nhánh nào trong ta mà không kết quả thì Ngài chặt hết; và Ngài tỉa sửa những nhánh nào kết quả, để được sai trái hơn.(VN) John 15:2 Every{G3956} branch{G2814} in{G1722} me{G1698} that{G846} beareth{G5342}{(G5723)} not{G3361} fruit{G2590} he taketh away{G142}{(G5719)}: and{G2532} every{G3956} branch that beareth{G5342}{(G5723)} fruit{G2590}, he purgeth{G2508}{(G5719)} it{G846}, that{G2443} it may bring forth{G5342}{(G5725)} more{G4119} fruit{G2590}. (kjv-strongs#) Jn 15:2 Every branch in me that beareth not fruit he taketh away: and every branch that beareth fruit, he purgeth it, that it may bring forth more fruit. (kjv) ======= John 15:3 ============ John 15:3 Already ye are clean because of the word which I have spoken unto you.(asv) John 15:3 Các ngươi đã được trong sạch, vì lời ta đã bảo cho.(VN) John 15:3 Now{G2235} ye{G5210} are{G2075}{(G5748)} clean{G2513} through{G1223} the word{G3056} which{G3739} I have spoken{G2980}{(G5758)} unto you{G5213}. (kjv-strongs#) Jn 15:3 Now ye are clean through the word which I have spoken unto you. (kjv) ======= John 15:4 ============ John 15:4 Abide in me, and I in you. As the branch cannot bear fruit of itself, except it abide in the vine; so neither can ye, except ye abide in me.(asv) John 15:4 Hãy cứ ở trong ta, thì ta sẽ ở trong các ngươi. Như nhánh nho, nếu không dính vào gốc nho, thì không tự mình kết quả được, cũng một lẽ ấy, nếu các ngươi chẳng cứ ở trong ta, thì cũng không kết quả được.(VN) John 15:4 Abide{G3306}{(G5657)} in{G1722} me{G1698}, and I{G2504} in{G1722} you{G5213}. As{G2531} the branch{G2814} cannot{G3756}{G1410}{(G5736)} bear{G5342}{(G5721)} fruit{G2590} of{G575} itself{G1438}, except{G3362} it abide{G3306}{(G5661)} in{G1722} the vine{G288}; no more{G3761}{G3779} can ye{G5210}, except{G3362} ye abide{G3306}{(G5661)} in{G1722} me{G1698}. (kjv-strongs#) Jn 15:4 Abide in me, and I in you. As the branch cannot bear fruit of itself, except it abide in the vine; no more can ye, except ye abide in me. (kjv) ======= John 15:5 ============ John 15:5 I am the vine, ye are the branches: He that abideth in me, and I in him, the same beareth much fruit: for apart from me ye can do nothing.(asv) John 15:5 Ta là gốc nho, các ngươi là nhánh. Ai cứ ở trong ta và ta trong họ thì sinh ra lắm trái; vì ngoài ta, các ngươi chẳng làm chi được.(VN) John 15:5 I{G1473} am{G1510}{(G5748)} the vine{G288}, ye{G5210} are the branches{G2814}: He that abideth{G3306}{(G5723)} in{G1722} me{G1698}, and I{G2504} in{G1722} him{G846}, the same{G3778} bringeth forth{G5342}{(G5719)} much{G4183} fruit{G2590}: for{G3754} without{G5565} me{G1700} ye can{G1410}{(G5736)} do{G4160}{(G5721)} nothing{G3756}{G3762}. (kjv-strongs#) Jn 15:5 I am the vine, ye are the branches: He that abideth in me, and I in him, the same bringeth forth much fruit: for without me ye can do nothing. (kjv) ======= John 15:6 ============ John 15:6 If a man abide not in me, he is cast forth as a branch, and is withered; and they gather them, and cast them into the fire, and they are burned.(asv) John 15:6 Nếu ai chẳng cứ trong ta thì phải ném ra ngoài, cũng như nhánh nho; nhánh khô đi, người ta lượm lấy, quăng vào lửa, thì nó cháy.(VN) John 15:6 If{G3362} a man{G5100} abide{G3306}{(G5661)} not{G3362} in{G1722} me{G1698}, he is cast{G906}{(G5681)} forth{G1854} as{G5613} a branch{G2814}, and{G2532} is withered{G3583}{(G5681)}; and{G2532} men gather{G4863}{(G5719)} them{G846}, and{G2532} cast{G906}{(G5719)} them into{G1519} the fire{G4442}, and{G2532} they are burned{G2545}{(G5743)}. (kjv-strongs#) Jn 15:6 If a man abide not in me, he is cast forth as a branch, and is withered; and men gather them, and cast them into the fire, and they are burned. (kjv) ======= John 15:7 ============ John 15:7 If ye abide in me, and my words abide in you, ask whatsoever ye will, and it shall be done unto you.(asv) John 15:7 Ví bằng các ngươi cứ ở trong ta, và những lời ta ở trong các ngươi, hãy cầu xin mọi điều mình muốn, thì sẽ được điều đó.(VN) John 15:7 If{G1437} ye abide{G3306}{(G5661)} in{G1722} me{G1698}, and{G2532} my{G3450} words{G4487} abide{G3306}{(G5661)} in{G1722} you{G5213}, ye shall ask{G154}{(G5698)} what{G3739}{G1437} ye will{G2309}{(G5725)}, and{G2532} it shall be done{G1096}{(G5695)} unto you{G5213}. (kjv-strongs#) Jn 15:7 If ye abide in me, and my words abide in you, ye shall ask what ye will, and it shall be done unto you. (kjv) ======= John 15:8 ============ John 15:8 Herein is my Father glorified, that ye bear much fruit; and [so] shall ye be my disciples.(asv) John 15:8 Nầy, Cha ta sẽ được sáng danh là thể nào: ấy là các ngươi được kết nhiều quả, thì sẽ làm môn đồ của ta vậy.(VN) John 15:8 Herein{G1722}{G5129} is{G1392} my{G3450} Father{G3962} glorified{G1392}{(G5681)}, that{G2443} ye bear{G5342}{(G5725)} much{G4183} fruit{G2590}; so{G2532} shall ye be{G1096}{(G5695)} my{G1699} disciples{G3101}. (kjv-strongs#) Jn 15:8 Herein is my Father glorified, that ye bear much fruit; so shall ye be my disciples. (kjv) ======= John 15:9 ============ John 15:9 Even as the Father hath loved me, I also have loved you: abide ye in my love.(asv) John 15:9 Như Cha đã yêu thương ta thể nào, ta cũng yêu thương các ngươi thể ấy; hãy cứ ở trong sự yêu thương của ta.(VN) John 15:9 As{G2531} the Father{G3962} hath loved{G25}{(G5656)} me{G3165}, so{G2504} have{G25} I{G2504} loved{G25}{(G5656)} you{G5209}: continue ye{G3306}{(G5657)} in{G1722} my{G1699} love{G26}. (kjv-strongs#) Jn 15:9 As the Father hath loved me, so have I loved you: continue ye in my love. (kjv) ======= John 15:10 ============ John 15:10 If ye keep my commandments, ye shall abide in my love; even as I have kept my Father's commandments, and abide in his love.(asv) John 15:10 Nếu các ngươi vâng giữ các điều răn của ta, thì sẽ ở trong sự yêu thương ta, cũng như chính ta đã vâng giữ các điều răn của Cha ta, và cứ ở trong sự yêu thương Ngài.(VN) John 15:10 If{G1437} ye keep{G5083}{(G5661)} my{G3450} commandments{G1785}, ye shall abide{G3306}{(G5692)} in{G1722} my{G3450} love{G26}; even as{G2531} I{G1473} have kept{G5083}{(G5758)} my{G3450} Father's{G3962} commandments{G1785}, and{G2532} abide{G3306}{(G5719)} in{G1722} his{G846} love{G26}. (kjv-strongs#) Jn 15:10 If ye keep my commandments, ye shall abide in my love; even as I have kept my Father's commandments, and abide in his love. (kjv) ======= John 15:11 ============ John 15:11 These things have I spoken unto you, that my joy may be in you, and [that] your joy may be made full.(asv) John 15:11 Ta nói cùng các ngươi những điều đó, hầu cho sự vui mừng của ta trong các ngươi, và sự vui mừng các ngươi được trọn vẹn.(VN) John 15:11 These things{G5023} have I spoken{G2980}{(G5758)} unto you{G5213}, that{G2443} my{G1699} joy{G5479} might remain{G3306}{(G5661)} in{G1722} you{G5213}, and{G2532} that your{G5216} joy{G5479} might be full{G4137}{(G5686)}. (kjv-strongs#) Jn 15:11 These things have I spoken unto you, that my joy might remain in you, and that your joy might be full. (kjv) ======= John 15:12 ============ John 15:12 This is my commandment, that ye love one another, even as I have loved you.(asv) John 15:12 Ðiều răn của ta đây nầy: Các ngươi hãy yêu nhau, cũng như ta đã yêu các ngươi.(VN) John 15:12 This{G3778} is{G2076}{(G5748)} my{G1699} commandment{G1785}, That{G2443} ye love{G25}{(G5725)} one another{G240}, as{G2531} I have loved{G25}{(G5656)} you{G5209}. (kjv-strongs#) Jn 15:12 This is my commandment, That ye love one another, as I have loved you. (kjv) ======= John 15:13 ============ John 15:13 Greater love hath no man than this, that a man lay down his life for his friends.(asv) John 15:13 Chẳng có sự yêu thương nào lớn hơn là vì bạn hữu mà phó sự sống mình.(VN) John 15:13 Greater{G3187} love{G26} hath{G2192}{(G5719)} no man{G3762} than{G3187} this{G5026}, that{G2443} a man{G5100} lay down{G5087}{(G5632)} his{G846} life{G5590} for{G5228} his{G846} friends{G5384}. (kjv-strongs#) Jn 15:13 Greater love hath no man than this, that a man lay down his life for his friends. (kjv) ======= John 15:14 ============ John 15:14 Ye are my friends, if ye do the things which I command you.(asv) John 15:14 Ví thử các ngươi làm theo điều ta dạy, thì các ngươi là bạn hữu ta.(VN) John 15:14 Ye{G5210} are{G2075}{(G5748)} my{G3450} friends{G5384}, if{G1437} ye do{G4160}{(G5725)} whatsoever{G3745} I{G1473} command{G1781}{(G5736)} you{G5213}. (kjv-strongs#) Jn 15:14 Ye are my friends, if ye do whatsoever I command you. (kjv) ======= John 15:15 ============ John 15:15 No longer do I call you servants; for the servant knoweth not what his lord doeth: but I have called you friends; for all things that I heard from my Father, I have made known unto you.(asv) John 15:15 Ta chẳng gọi các ngươi là đầy tớ nữa, vì đầy tớ chẳng biết điều chủ mình làm nhưng ta đã gọi các ngươi là bạn hữu ta, vì ta từng tỏ cho các ngươi biết mọi điều ta đã nghe nơi Cha ta.(VN) John 15:15 Henceforth{G3765} I call{G3004}{(G5719)} you{G5209} not{G3765} servants{G1401}; for{G3754} the servant{G1401} knoweth{G1492}{(G5758)} not{G3756} what{G5101} his{G846} lord{G2962} doeth{G4160}{(G5719)}: but{G1161} I have called{G2046}{(G5758)} you{G5209} friends{G5384}; for{G3754} all things{G3956} that{G3739} I have heard{G191}{(G5656)} of{G3844} my{G3450} Father{G3962} I have made known{G1107}{(G5656)} unto you{G5213}. (kjv-strongs#) Jn 15:15 Henceforth I call you not servants; for the servant knoweth not what his lord doeth: but I have called you friends; for all things that I have heard of my Father I have made known unto you. (kjv) ======= John 15:16 ============ John 15:16 Ye did not choose me, but I chose you, and appointed you, that ye should go and bear fruit, and [that] your fruit should abide: that whatsoever ye shall ask of the Father in my name, he may give it you.(asv) John 15:16 Ấy chẳng phải các ngươi đã chọn ta, bèn là ta đã chọn và lập các ngươi, để các ngươi đi và kết quả, hầu cho trái các ngươi thường đậu luôn: lại cũng cho mọi điều các ngươi sẽ nhơn danh ta cầu xin Cha, thì Ngài ban cho các ngươi.(VN) John 15:16 Ye{G5210} have{G1586} not{G3756} chosen{G1586}{(G5668)} me{G3165}, but{G235} I{G1473} have chosen{G1586}{(G5668)} you{G5209}, and{G2532} ordained{G5087}{(G5656)} you{G5209}, that{G2443} ye{G5210} should go{G5217}{(G5725)} and{G2532} bring forth{G5342}{(G5725)} fruit{G2590}, and{G2532} that your{G5216} fruit{G2590} should remain{G3306}{(G5725)}: that{G2443} whatsoever{G3739}{G302}{G3748} ye shall ask{G154}{(G5661)} of the Father{G3962} in{G1722} my{G3450} name{G3686}, he may give it{G1325}{(G5632)} you{G5213}. (kjv-strongs#) Jn 15:16 Ye have not chosen me, but I have chosen you, and ordained you, that ye should go and bring forth fruit, and that your fruit should remain: that whatsoever ye shall ask of the Father in my name, he may give it you. (kjv) ======= John 15:17 ============ John 15:17 These things I command you, that ye may love one another.(asv) John 15:17 Ta truyền cho các ngươi những điều răn đó, đặng các ngươi yêu mến lẫn nhau vậy.(VN) John 15:17 These things{G5023} I command{G1781}{(G5736)} you{G5213}, that{G2443} ye love{G25}{(G5725)} one another{G240}. (kjv-strongs#) Jn 15:17 These things I command you, that ye love one another. (kjv) ======= John 15:18 ============ John 15:18 If the world hateth you, ye know that it hath hated me before [it hated] you.(asv) John 15:18 Ví bằng người đời ghét các ngươi, thì hãy biết rằng họ đã ghét ta trước các ngươi.(VN) John 15:18 If{G1487} the world{G2889} hate{G3404}{(G5719)} you{G5209}, ye know{G1097}{(G5719)}{(G5720)} that{G3754} it hated{G3404}{(G5758)} me{G1691} before{G4412} it hated you{G5216}. (kjv-strongs#) Jn 15:18 If the world hate you, ye know that it hated me before it hated you. (kjv) ======= John 15:19 ============ John 15:19 If ye were of the world, the world would love its own: but because ye are not of the world, but I chose you out of the world, therefore the world hateth you.(asv) John 15:19 Nếu các ngươi thuộc về thế gian, thì người đời sẽ yêu kẻ thuộc về mình; nhưng vì các ngươi không thuộc về thế gian và ta đã lựa chọn các ngươi giữa thế gian, bởi cớ đó người đời ghét các ngươi.(VN) John 15:19 If{G1487} ye were{G2258}{(G5713)} of{G1537} the world{G2889}, the world{G2889} would{G302} love{G5368}{(G5707)} his own{G2398}: but{G1161} because{G3754} ye are{G2075}{(G5748)} not{G3756} of{G1537} the world{G2889}, but{G235} I{G1473} have chosen{G1586}{(G5668)} you{G5209} out of{G1537} the world{G2889}, therefore{G5124}{G1223} the world{G2889} hateth{G3404}{(G5719)} you{G5209}. (kjv-strongs#) Jn 15:19 If ye were of the world, the world would love his own: but because ye are not of the world, but I have chosen you out of the world, therefore the world hateth you. (kjv) ======= John 15:20 ============ John 15:20 Remember the word that I said unto you, A servant is not greater than his lord. If they persecuted me, they will also persecute you; if they kept my word, they will keep yours also.(asv) John 15:20 Hãy nhớ lời ta đã nói cùng các ngươi: Ðầy tớ chẳng lớn hơn chủ mình. Nếu họ đã bắt bớ ta, ắt cũng bắt bớ các ngươi; bằng họ đã giữ lời ta, ắt cũng giữ lời các ngươi.(VN) John 15:20 Remember{G3421}{(G5720)} the word{G3056} that{G3739} I{G1473} said{G2036}{(G5627)} unto you{G5213}, The servant{G1401} is{G2076}{(G5748)} not{G3756} greater than{G3187} his{G846} lord{G2962}. If{G1487} they have persecuted{G1377}{(G5656)} me{G1691}, they will{G1377} also{G2532} persecute{G1377}{(G5692)} you{G5209}; if{G1487} they have kept{G5083}{(G5656)} my{G3450} saying{G3056}, they will keep{G5083}{(G5692)} yours{G5212} also{G2532}. (kjv-strongs#) Jn 15:20 Remember the word that I said unto you, The servant is not greater than his lord. If they have persecuted me, they will also persecute you; if they have kept my saying, they will keep yours also. (kjv) ======= John 15:21 ============ John 15:21 But all these things will they do unto you for my name's sake, because they know not him that sent me.(asv) John 15:21 Nhưng vì danh ta họ sẽ lấy mọi điều đó đãi các ngươi, bởi họ không biết Ðấng đã sai ta đến.(VN) John 15:21 But{G235} all{G3956} these things{G5023} will they do{G4160}{(G5692)} unto you{G5213} for{G1223} my{G3450} name's{G3686} sake{G3450}, because{G3754} they know{G1492}{(G5758)} not{G3756} him that sent{G3992}{(G5660)} me{G3165}. (kjv-strongs#) Jn 15:21 But all these things will they do unto you for my name's sake, because they know not him that sent me. (kjv) ======= John 15:22 ============ John 15:22 If I had not come and spoken unto them, they had not had sin: but now they have no excuse for their sin.(asv) John 15:22 Nếu ta không đến và không phán dạy họ, thì họ chẳng có tội lỗi gì; song bây giờ họ không có thể chữa chối được tội lỗi mình.(VN) John 15:22 If{G1508} I had{G2064} not{G1508} come{G2064}{(G5627)} and{G2532} spoken{G2980}{(G5656)} unto them{G846}, they had{G2192} not{G3756} had{G2192}{(G5707)} sin{G266}: but{G1161} now{G3568} they have{G2192}{(G5719)} no{G3756} cloke{G4392} for{G4012} their{G846} sin{G266}. (kjv-strongs#) Jn 15:22 If I had not come and spoken unto them, they had not had sin: but now they have no cloak for their sin. (kjv) ======= John 15:23 ============ John 15:23 He that hateth me hateth my Father also.(asv) John 15:23 Kẻ nào ghét ta cũng ghét Cha ta nữa.(VN) John 15:23 He that hateth{G3404}{(G5723)} me{G1691} hateth{G3404}{(G5719)} my{G3450} Father{G3962} also{G2532}. (kjv-strongs#) Jn 15:23 He that hateth me hateth my Father also. (kjv) ======= John 15:24 ============ John 15:24 If I had not done among them the works which none other did, they had not had sin: but now have they both seen and hated both me and my Father.(asv) John 15:24 Ví thử ta không làm giữa họ những việc mà chưa có người khác làm, thì họ vô tội, nhưng bây giờ họ đã thấy các việc ấy, và lại ghét ta cùng Cha ta.(VN) John 15:24 If{G1508} I had{G4160} not{G1508} done{G4160}{(G5656)} among{G1722} them{G846} the works{G2041} which{G3739} none{G3762} other man{G243} did{G4160}{(G5758)}, they had{G2192} not{G3756} had{G2192}{(G5707)} sin{G266}: but{G1161} now{G3568} have they{G3708} both{G2532} seen{G3708}{(G5758)} and{G2532} hated{G3404}{(G5758)} both{G2532} me{G1691} and{G2532} my{G3450} Father{G3962}. (kjv-strongs#) Jn 15:24 If I had not done among them the works which none other man did, they had not had sin: but now have they both seen and hated both me and my Father. (kjv) ======= John 15:25 ============ John 15:25 But [this cometh to pass], that the word may be fulfilled that is written in their law, They hated me without a cause.(asv) John 15:25 Dường ấy, để cho ứng nghiệm lời đã chép trong luật pháp họ rằng: Họ ghét ta vô cớ.(VN) John 15:25 But{G235} this cometh to pass, that{G2443} the word{G3056} might be fulfilled{G4137}{(G5686)} that is written{G1125}{(G5772)} in{G1722} their{G846} law{G3551},{G3754} They hated{G3404}{(G5656)} me{G3165} without a cause{G1432}. (kjv-strongs#) Jn 15:25 But this cometh to pass, that the word might be fulfilled that is written in their law, They hated me without a cause. (kjv) ======= John 15:26 ============ John 15:26 But when the Comforter is come, whom I will send unto you from the Father, [even] the Spirit of truth, which proceedeth from the Father, he shall bear witness of me:(asv) John 15:26 Khi nào Ðấng Yên ủi sẽ đến, là Ðấng ta sẽ bởi Cha sai xuống, tức là Thần lẽ thật ra từ Cha, ấy chính Ngài sẽ làm chứng về ta.(VN) John 15:26 But{G1161} when{G3752} the Comforter{G3875} is come{G2064}{(G5632)}, whom{G3739} I{G1473} will send{G3992}{(G5692)} unto you{G5213} from{G3844} the Father{G3962}, even the Spirit{G4151} of truth{G225}, which{G3739} proceedeth{G1607}{(G5736)} from{G3844} the Father{G3962}, he{G1565} shall testify{G3140}{(G5692)} of{G4012} me{G1700}: (kjv-strongs#) Jn 15:26 But when the Comforter is come, whom I will send unto you from the Father, even the Spirit of truth, which proceedeth from the Father, he shall testify of me: (kjv) ======= John 15:27 ============ John 15:27 and ye also bear witness, because ye have been with me from the beginning.(asv) John 15:27 Còn các ngươi cũng sẽ làm chứng về ta, vì các ngươi đã ở cùng ta từ lúc ban đầu vậy.(VN) John 15:27 And{G1161} ye{G5210} also{G2532} shall bear witness{G3140}{(G5719)}, because{G3754} ye have been{G2075}{(G5748)} with{G3326} me{G1700} from{G575} the beginning{G746}. (kjv-strongs#) Jn 15:27 And ye also shall bear witness, because ye have been with me from the beginning.(kjv) ======= John 16:1 ============ John 16:1 These things have I spoken unto you, that ye should not be caused to stumble.(asv) John 16:1 Ta bảo các ngươi những điều đó, để cho các ngươi khỏi vấp phạm.(VN) John 16:1 These things{G5023} have I spoken{G2980}{(G5758)} unto you{G5213}, that{G3363} ye should{G4624} not{G3363} be offended{G4624}{(G5686)}. (kjv-strongs#) Jn 16:1 These things have I spoken unto you, that ye should not be offended. (kjv) ======= John 16:2 ============ John 16:2 They shall put you out of the synagogues: yea, the hour cometh, that whosoever killeth you shall think that he offereth service unto God.(asv) John 16:2 Họ sẽ đuổi các ngươi ra khỏi nhà hội; vả lại, giờ đến, khi ai giết các ngươi, tưởng rằng thế là hầu việc Ðức Chúa Trời.(VN) John 16:2 They shall put{G4160}{(G5692)} you{G5209} out of the synagogues{G656}: yea{G235}, the time{G5610} cometh{G2064}{(G5736)}, that{G2443} whosoever{G3956} killeth{G615}{(G5660)} you{G5209} will think{G1380}{(G5661)} that he doeth{G4374}{(G5721)} God{G2316} service{G2999}. (kjv-strongs#) Jn 16:2 They shall put you out of the synagogues: yea, the time cometh, that whosoever killeth you will think that he doeth God service. (kjv) ======= John 16:3 ============ John 16:3 And these things will they do, because they have not known the Father, nor me.(asv) John 16:3 Họ sẽ làm điều đó, vì không biết Cha, cũng không biết ta nữa.(VN) John 16:3 And{G2532} these things{G5023} will they do{G4160}{(G5692)} unto you{G5213}, because{G3754} they have{G1097} not{G3756} known{G1097}{(G5627)} the Father{G3962}, nor{G3761} me{G1691}. (kjv-strongs#) Jn 16:3 And these things will they do unto you, because they have not known the Father, nor me. (kjv) ======= John 16:4 ============ John 16:4 But these things have I spoken unto you, that when their hour is come, ye may remember them, how that I told you. And these things I said not unto you from the beginning, because I was with you.(asv) John 16:4 Nhưng ta đã bảo những điều đó cho các ngươi, để khi giờ sẽ đến, các ngươi nhớ lại rằng ta đã nói những điều đó rồi. Từ lúc ban đầu ta chưa nói cho các ngươi, vì ta đương ở cùng các ngươi.(VN) John 16:4 But{G235} these things{G5023} have I told{G2980}{(G5758)} you{G5213}, that{G2443} when{G3752} the time{G5610} shall come{G2064}{(G5632)}, ye may remember{G3421}{(G5725)} that{G3754} I{G1473} told{G2036}{(G5627)} you{G5213} of them{G846}. And{G1161} these things{G5023} I said{G2036}{(G5627)} not{G3756} unto you{G5213} at{G1537} the beginning{G746}, because{G3754} I was{G2252}{(G5713)} with{G3326} you{G5216}. (kjv-strongs#) Jn 16:4 But these things have I told you, that when the time shall come, ye may remember that I told you of them. And these things I said not unto you at the beginning, because I was with you. (kjv) ======= John 16:5 ============ John 16:5 But now I go unto him that sent me; and none of you asketh me, Whither goest thou?(asv) John 16:5 Hiện nay ta về cùng Ðấng đã sai ta đến, và trong các ngươi chẳng một ai hỏi ta rằng: Thầy đi đâu?(VN) John 16:5 But{G1161} now{G3568} I go my way{G5217}{(G5719)} to{G4314} him that sent{G3992}{(G5660)} me{G3165}; and{G2532} none{G3762} of{G1537} you{G5216} asketh{G2065}{(G5719)} me{G3165}, Whither{G4226} goest thou{G5217}{(G5719)}? (kjv-strongs#) Jn 16:5 But now I go my way to him that sent me; and none of you asketh me, Whither goest thou? (kjv) ======= John 16:6 ============ John 16:6 But because I have spoken these things unto you, sorrow hath filled your heart.(asv) John 16:6 Nhưng vì ta đã nói những điều đó cho các ngươi, thì lòng các ngươi chứa chan sự phiền não.(VN) John 16:6 But{G235} because{G3754} I have said{G2980}{(G5758)} these things{G5023} unto you{G5213}, sorrow{G3077} hath filled{G4137}{(G5758)} your{G5216} heart{G2588}. (kjv-strongs#) Jn 16:6 But because I have said these things unto you, sorrow hath filled your heart. (kjv) ======= John 16:7 ============ John 16:7 Nevertheless I tell you the truth: It is expedient for you that I go away; for if I go not away, the Comforter will not come unto you; but if I go, I will send him unto you.(asv) John 16:7 Dầu vậy, ta nói thật cùng các ngươi: Ta đi là ích lợi cho các ngươi; vì nếu ta không đi, Ðấng Yên ủi sẽ không đến cùng các ngươi đâu; song nếu ta đi, thì ta sẽ sai Ngài đến.(VN) John 16:7 Nevertheless{G235} I{G1473} tell{G3004}{(G5719)} you{G5213} the truth{G225}; It is expedient{G4851}{(G5719)} for you{G5213} that{G2443} I{G1473} go away{G565}{(G5632)}: for{G1063} if{G3362} I go{G565} not{G3362} away{G565}{(G5632)}, the Comforter{G3875} will{G2064} not{G3756} come{G2064}{(G5695)} unto{G4314} you{G5209}; but{G1161} if{G1437} I depart{G4198}{(G5680)}, I will send{G3992}{(G5692)} him{G846} unto{G4314} you{G5209}. (kjv-strongs#) Jn 16:7 Nevertheless I tell you the truth; It is expedient for you that I go away: for if I go not away, the Comforter will not come unto you; but if I depart, I will send him unto you. (kjv) ======= John 16:8 ============ John 16:8 And he, when he is come, will convict the world in respect of sin, and of righteousness, and of judgment:(asv) John 16:8 Khi Ngài đến thì sẽ khiến thế gian tự cáo về tội lỗi, về sự công bình và về sự phán xét.(VN) John 16:8 And{G2532} when he is come{G2064}{(G5631)}, he{G1565} will reprove{G1651}{(G5692)} the world{G2889} of{G4012} sin{G266}, and{G2532} of{G4012} righteousness{G1343}, and{G2532} of{G4012} judgment{G2920}: (kjv-strongs#) Jn 16:8 And when he is come, he will reprove the world of sin, and of righteousness, and of judgment: (kjv) ======= John 16:9 ============ John 16:9 of sin, because they believe not on me;(asv) John 16:9 Về tội lỗi, vì họ không tin ta;(VN) John 16:9 Of{G4012} sin{G266},{G3303} because{G3754} they believe{G4100}{(G5719)} not{G3756} on{G1519} me{G1691}; (kjv-strongs#) Jn 16:9 Of sin, because they believe not on me; (kjv) ======= John 16:10 ============ John 16:10 of righteousness, because I go to the Father, and ye behold me no more;(asv) John 16:10 về sự công bình, vì ta đi đến cùng Cha và các ngươi chẳng thấy ta nữa;(VN) John 16:10 Of{G4012}{G1161} righteousness{G1343}, because{G3754} I go{G5217}{(G5719)} to{G4314} my{G3450} Father{G3962}, and{G2532} ye see{G2334}{(G5719)} me{G3165} no more{G3765}; (kjv-strongs#) Jn 16:10 Of righteousness, because I go to my Father, and ye see me no more; (kjv) ======= John 16:11 ============ John 16:11 of judgment, because the prince of this world hath been judged.(asv) John 16:11 về sự phán xét, vì vua chúa thế gian nầy đã bị đoán xét.(VN) John 16:11 Of{G4012}{G1161} judgment{G2920}, because{G3754} the prince{G758} of this{G5127} world{G2889} is judged{G2919}{(G5769)}. (kjv-strongs#) Jn 16:11 Of judgment, because the prince of this world is judged. (kjv) ======= John 16:12 ============ John 16:12 I have yet many things to say unto you, but ye cannot bear them now.(asv) John 16:12 Ta còn có nhiều chuyện nói với các ngươi nữa; nhưng bây giờ những điều đó cao quá sức các ngươi.(VN) John 16:12 I have{G2192}{(G5719)} yet{G2089} many things{G4183} to say{G3004}{(G5721)} unto you{G5213}, but{G235} ye cannot{G3756}{G1410}{(G5736)} bear them{G941}{(G5721)} now{G737}. (kjv-strongs#) Jn 16:12 I have yet many things to say unto you, but ye cannot bear them now. (kjv) ======= John 16:13 ============ John 16:13 Howbeit when he, the Spirit of truth, is come, he shall guide you into all the truth: for he shall not speak from himself; but what things soever he shall hear, [these] shall he speak: and he shall declare unto you the things that are to come.(asv) John 16:13 Lúc nào Thần lẽ thật sẽ đến, thì Ngài dẫn các ngươi vào mọi lẽ thật; vì Ngài không nói tự mình, nhưng nói mọi điều mình đã nghe, và tỏ bày cho các ngươi những sự sẽ đến.(VN) John 16:13 Howbeit{G1161} when{G3752} he{G1565}, the Spirit{G4151} of truth{G225}, is come{G2064}{(G5632)}, he will guide{G3594}{(G5692)} you{G5209} into{G1519} all{G3956} truth{G225}: for{G1063} he shall{G2980} not{G3756} speak{G2980}{(G5692)} of{G575} himself{G1438}; but{G235} whatsoever{G3745}{G302} he shall hear{G191}{(G5661)}, that shall he speak{G2980}{(G5692)}: and{G2532} he will shew{G312}{(G5692)} you{G5213} things to come{G2064}{(G5740)}. (kjv-strongs#) Jn 16:13 Howbeit when he, the Spirit of truth, is come, he will guide you into all truth: for he shall not speak of himself; but whatsoever he shall hear, that shall he speak: and he will shew you things to come. (kjv) ======= John 16:14 ============ John 16:14 He shall glorify me: for he shall take of mine, and shall declare [it] unto you.(asv) John 16:14 Ấy chính Ngài sẽ làm sáng danh ta, vì Ngài sẽ lấy điều thuộc về ta mà rao bảo cho các ngươi.(VN) John 16:14 He{G1565} shall glorify{G1392}{(G5692)} me{G1691}: for{G3754} he shall receive{G2983}{(G5695)} of{G1537} mine{G1699}, and{G2532} shall shew{G312}{(G5692)} it unto you{G5213}. (kjv-strongs#) Jn 16:14 He shall glorify me: for he shall receive of mine, and shall shew it unto you. (kjv) ======= John 16:15 ============ John 16:15 All things whatsoever the Father hath are mine: therefore said I, that he taketh of mine, and shall declare [it] unto you.(asv) John 16:15 Mọi sự Cha có, điều là của ta; nên ta nói rằng Ngài sẽ lấy điều thuộc về ta mà rao bảo cho các ngươi vậy.(VN) John 16:15 All things{G3956} that{G3745} the Father{G3962} hath{G2192}{(G5719)} are{G2076}{(G5748)} mine{G1699}: therefore{G5124}{G1223} said I{G2036}{(G5627)}, that{G3754} he shall take{G2983}{(G5695)} of{G1537} mine{G1699}, and{G2532} shall shew{G312}{(G5692)} it unto you{G5213}. (kjv-strongs#) Jn 16:15 All things that the Father hath are mine: therefore said I, that he shall take of mine, and shall shew it unto you. (kjv) ======= John 16:16 ============ John 16:16 A little while, and ye behold me no more; and again a little while, and ye shall see me.(asv) John 16:16 Còn ít lâu các ngươi sẽ chẳng thấy ta; rồi ít lâu nữa các ngươi lại thấy ta, vì ta đi về cùng Cha.(VN) John 16:16 A little while{G3397}, and{G2532} ye shall{G2334} not{G3756} see{G2334}{(G5719)} me{G3165}: and{G2532} again{G3825}, a little while{G3397}, and{G2532} ye shall see{G3700}{(G5695)} me{G3165}, because{G3754} I{G1473} go{G5217}{(G5719)} to{G4314} the Father{G3962}. (kjv-strongs#) Jn 16:16 A little while, and ye shall not see me: and again, a little while, and ye shall see me, because I go to the Father. (kjv) ======= John 16:17 ============ John 16:17 [ Some] of his disciples therefore said one to another, What is this that he saith unto us, A little while, and ye behold me not; and again a little while, and ye shall see me: and, Because I go to the Father?(asv) John 16:17 Bấy giờ, một vài môn đồ nói với nhau rằng: Ngài dạy: Còn ít lâu các ngươi sẽ chẳng thấy ta; rồi ít lâu nữa các ngươi lại thấy ta; và rằng: Vì ta về cùng Cha; thế là làm sao?(VN) John 16:17 Then{G3767} said{G2036}{(G5627)} some of{G1537} his{G846} disciples{G3101} among{G4314} themselves{G240}, What{G5101} is{G2076}{(G5748)} this{G5124} that{G3739} he saith{G3004}{(G5719)} unto us{G2254}, A little while{G3397}, and{G2532} ye shall{G2334} not{G3756} see{G2334}{(G5719)} me{G3165}: and{G2532} again{G3825}, a little while{G3397}, and{G2532} ye shall see{G3700}{(G5695)} me{G3165}: and{G2532}, Because{G3754} I{G1473} go{G5217}{(G5719)} to{G4314} the Father{G3962}? (kjv-strongs#) Jn 16:17 Then said some of his disciples among themselves, What is this that he saith unto us, A little while, and ye shall not see me: and again, a little while, and ye shall see me: and, Because I go to the Father? (kjv) ======= John 16:18 ============ John 16:18 They said therefore, What is this that he saith, A little while? We know not what he saith.(asv) John 16:18 Vậy, môn đồ nói rằng: Ngài nói: Ít lâu, là nghĩa gì? Chúng ta không hiểu Ngài nói về việc chi.(VN) John 16:18 They said{G3004}{(G5707)} therefore{G3767}, What{G5101} is{G2076}{(G5748)} this{G5124} that{G3739} he saith{G3004}{(G5719)}, A little while{G3397}? we cannot{G3756}{G1492} tell{G1492}{(G5758)} what{G5101} he saith{G2980}{(G5719)}. (kjv-strongs#) Jn 16:18 They said therefore, What is this that he saith, A little while? we cannot tell what he saith. (kjv) ======= John 16:19 ============ John 16:19 Jesus perceived that they were desirous to ask him, and he said unto them, Do ye inquire among yourselves concerning this, that I said, A little while, and ye behold me not, and again a little while, and ye shall see me?(asv) John 16:19 Ðức Chúa Jêsus hiểu ý môn đồ muốn hỏi, bèn phán rằng: Ta vừa nói: Còn ít lâu các ngươi sẽ chẳng thấy ta; rồi ít lâu nữa các ngươi lại thấy ta; các ngươi đương hỏi nhau về nghĩa câu ấy đó chi.(VN) John 16:19 Now{G3767} Jesus{G2424} knew{G1097}{(G5627)} that{G3754} they were desirous{G2309}{(G5707)} to ask{G2065}{(G5721)} him{G846}, and{G2532} said{G2036}{(G5627)} unto them{G846}, Do ye enquire{G2212}{(G5719)} among{G3326} yourselves{G240} of{G4012} that{G5127}{G3754} I said{G2036}{(G5627)}, A little while{G3397}, and{G2532} ye shall{G2334} not{G3756} see{G2334}{(G5719)} me{G3165}: and{G2532} again{G3825}, a little while{G3397}, and{G2532} ye shall see{G3700}{(G5695)} me{G3165}? (kjv-strongs#) Jn 16:19 Now Jesus knew that they were desirous to ask him, and said unto them, Do ye enquire among yourselves of that I said, A little while, and ye shall not see me: and again, a little while, and ye shall see me? (kjv) ======= John 16:20 ============ John 16:20 Verily, verily, I say unto you, that ye shall weep and lament, but the world shall rejoice: ye shall be sorrowful, but your sorrow shall be turned into joy.(asv) John 16:20 Quả thật, quả thật, ta nói cùng các ngươi, các ngươi sẽ khóc lóc, than vãn, còn người đời sẽ mừng rỡ; các ngươi sẽ ở trong sự lo buồn, nhưng sự lo buồn các ngươi sẽ đổi làm vui vẻ.(VN) John 16:20 Verily{G281}, verily{G281}, I say{G3004}{(G5719)} unto you{G5213}, That{G3754} ye{G5210} shall weep{G2799}{(G5692)} and{G2532} lament{G2354}{(G5692)}, but{G1161} the world{G2889} shall rejoice{G5463}{(G5690)}: and{G1161} ye{G5210} shall be sorrowful{G3076}{(G5701)}, but{G235} your{G5216} sorrow{G3077} shall be turned{G1096}{(G5695)} into{G1519} joy{G5479}. (kjv-strongs#) Jn 16:20 Verily, verily, I say unto you, That ye shall weep and lament, but the world shall rejoice: and ye shall be sorrowful, but your sorrow shall be turned into joy. (kjv) ======= John 16:21 ============ John 16:21 A woman when she is in travail hath sorrow, because her hour is come: but when she is delivered of the child, she remembereth no more the anguish, for the joy that a man is born into the world.(asv) John 16:21 Người đờn bà, lúc sanh đẻ thì đau đớn, vì giờ mình đến rồi; song khi đứa con đã lọt lòng, người không còn nhớ sự khốn khổ mình nữa, mừng rằng mình đã sanh ra một người trong thế gian.(VN) John 16:21 A woman{G1135} when{G3752} she is in travail{G5088}{(G5725)} hath{G2192}{(G5719)} sorrow{G3077}, because{G3754} her{G846} hour{G5610} is come{G2064}{(G5627)}: but{G1161} as soon as{G3752} she is delivered{G1080}{(G5661)} of the child{G3813}, she remembereth{G3421}{(G5719)} no more{G3765} the anguish{G2347}, for{G1223} joy{G5479} that{G3754} a man{G444} is born{G1080}{(G5681)} into{G1519} the world{G2889}. (kjv-strongs#) Jn 16:21 A woman when she is in travail hath sorrow, because her hour is come: but as soon as she is delivered of the child, she remembereth no more the anguish, for joy that a man is born into the world. (kjv) ======= John 16:22 ============ John 16:22 And ye therefore now have sorrow: but I will see you again, and your heart shall rejoice, and your joy no one taketh away from you.(asv) John 16:22 Khác nào như các ngươi hiện ở trong cơn đau đớn, nhưng ta sẽ lại thấy các ngươi, thì lòng các ngươi vui mừng, và chẳng ai cướp lấy sự vui mừng các ngươi được.(VN) John 16:22 And{G2532} ye{G5210}{G3303} now{G3568} therefore{G3767} have{G2192}{(G5719)} sorrow{G3077}: but{G1161} I will see{G3700}{(G5695)} you{G5209} again{G3825}, and{G2532} your{G5216} heart{G2588} shall rejoice{G5463}{(G5690)}, and{G2532} your{G5216} joy{G5479} no man{G3762} taketh{G142}{(G5719)} from{G575} you{G5216}. (kjv-strongs#) Jn 16:22 And ye now therefore have sorrow: but I will see you again, and your heart shall rejoice, and your joy no man taketh from you. (kjv) ======= John 16:23 ============ John 16:23 And in that day ye shall ask me no question. Verily, verily, I say unto you, if ye shall ask anything of the Father, he will give it you in my name.(asv) John 16:23 Trong ngày đó, các ngươi không còn hỏi ta về điều chi nữa. Quả thật, quả thật, ta nói cùng các ngươi, điều chi các ngươi sẽ cầu xin nơi Cha, thì Ngài sẽ nhơn danh ta mà ban cho các ngươi.(VN) John 16:23 And{G2532} in{G1722} that{G1565} day{G2250} ye shall{G3756} ask{G2065}{(G5692)} me{G1691} nothing{G3762}. Verily{G281}, verily{G281}, I say{G3004}{(G5719)} unto you{G5213},{G3754} Whatsoever{G3745}{G302} ye shall ask{G154}{(G5661)} the Father{G3962} in{G1722} my{G3450} name{G3686}, he will give{G1325}{(G5692)} it you{G5213}. (kjv-strongs#) Jn 16:23 And in that day ye shall ask me nothing. Verily, verily, I say unto you, Whatsoever ye shall ask the Father in my name, he will give it you. (kjv) ======= John 16:24 ============ John 16:24 Hitherto have ye asked nothing in my name: ask, and ye shall receive, that your joy may be made full.(asv) John 16:24 Ðến bây giờ, các ngươi chưa từng nhơn danh ta mà cầu xin điều chi hết. Hãy cầu xin đi, các ngươi sẽ được, hầu cho sự vui mừng các ngươi được trọn vẹn.(VN) John 16:24 Hitherto{G2193}{G737} have ye asked{G154}{(G5656)} nothing{G3756}{G3762} in{G1722} my{G3450} name{G3686}: ask{G154}{(G5720)}, and{G2532} ye shall receive{G2983}{(G5695)}, that{G2443} your{G5216} joy{G5479} may be{G5600}{(G5753)} full{G4137}{(G5772)}. (kjv-strongs#) Jn 16:24 Hitherto have ye asked nothing in my name: ask, and ye shall receive, that your joy may be full. (kjv) ======= John 16:25 ============ John 16:25 These things have I spoken unto you in dark sayings: the hour cometh, when I shall no more speak unto you in dark sayings, but shall tell you plainly of the Father.(asv) John 16:25 Ta đã dùng ví dụ mà nói cho các ngươi mọi điều đó. Giờ đến, là khi ta chẳng còn dùng ví dụ mà nói cùng các ngươi nữa, nhưng khi ấy ta sẽ nói rõ ràng về Cha cho các ngươi.(VN) John 16:25 These things{G5023} have I spoken{G2980}{(G5758)} unto you{G5213} in{G1722} proverbs{G3942}: but{G235} the time{G5610} cometh{G2064}{(G5736)}, when{G3753} I shall{G2980} no more{G3765} speak{G2980}{(G5692)} unto you{G5213} in{G1722} proverbs{G3942}, but{G235} I shall shew{G312}{(G5692)} you{G5213} plainly{G3954} of{G4012} the Father{G3962}. (kjv-strongs#) Jn 16:25 These things have I spoken unto you in proverbs: but the time cometh, when I shall no more speak unto you in proverbs, but I shall shew you plainly of the Father. (kjv) ======= John 16:26 ============ John 16:26 In that day ye shall ask in my name: and I say not unto you, that I will pray the Father for you;(asv) John 16:26 Trong ngày đó, các ngươi sẽ nhơn danh ta mà cầu xin, ta chẳng nói rằng ta vì các ngươi sẽ cầu xin Cha đâu;(VN) John 16:26 At{G1722} that{G1565} day{G2250} ye shall ask{G154}{(G5698)} in{G1722} my{G3450} name{G3686}: and{G2532} I say{G3004}{(G5719)} not{G3756} unto you{G5213}, that{G3754} I{G1473} will pray{G2065}{(G5692)} the Father{G3962} for{G4012} you{G5216}: (kjv-strongs#) Jn 16:26 At that day ye shall ask in my name: and I say not unto you, that I will pray the Father for you: (kjv) ======= John 16:27 ============ John 16:27 for the Father himself loveth you, because ye have loved me, and have believed that I came forth from the Father.(asv) John 16:27 vì chính Cha yêu thương các ngươi, nhơn các ngươi đã yêu mến ta, và tin rằng ta từ nơi Cha mà đến.(VN) John 16:27 For{G1063} the Father{G3962} himself{G846} loveth{G5368}{(G5719)} you{G5209}, because{G3754} ye{G5210} have loved{G5368}{(G5758)} me{G1691}, and{G2532} have believed{G4100}{(G5758)} that{G3754} I{G1473} came out{G1831}{(G5627)} from{G3844} God{G2316}. (kjv-strongs#) Jn 16:27 For the Father himself loveth you, because ye have loved me, and have believed that I came out from God. (kjv) ======= John 16:28 ============ John 16:28 I came out from the Father, and am come into the world: again, I leave the world, and go unto the Father.(asv) John 16:28 Ta ra từ Cha mà đến thế gian; nay ta lìa bỏ thế gian mà về cùng Cha.(VN) John 16:28 I came forth{G1831}{(G5627)} from{G3844} the Father{G3962}, and{G2532} am come{G2064}{(G5754)} into{G1519} the world{G2889}: again{G3825}, I leave{G863}{(G5719)} the world{G2889}, and{G2532} go{G4198}{(G5736)} to{G4314} the Father{G3962}. (kjv-strongs#) Jn 16:28 I came forth from the Father, and am come into the world: again, I leave the world, and go to the Father. (kjv) ======= John 16:29 ============ John 16:29 His disciples say, Lo, now speakest thou plainly, and speakest no dark saying.(asv) John 16:29 Các môn đồ thưa rằng: Bây giờ thầy phán rõ ràng, và không phán bằng lời ví dụ.(VN) John 16:29 His{G846} disciples{G3101} said{G3004}{(G5719)} unto him{G846}, Lo{G2396}, now{G3568} speakest thou{G2980}{(G5719)} plainly{G3954}, and{G2532} speakest{G3004}{(G5719)} no{G3762} proverb{G3942}. (kjv-strongs#) Jn 16:29 His disciples said unto him, Lo, now speakest thou plainly, and speakest no proverb. (kjv) ======= John 16:30 ============ John 16:30 Now know we that thou knowest all things, and needest not that any man should ask thee: by this we believe that thou camest forth from God.(asv) John 16:30 Bây giờ chúng tôi biết thầy thông biết mọi điều, không cần phải có ai hỏi thầy; bởi đó nên chúng tôi tin thầy ra từ Ðức Chúa Trời.(VN) John 16:30 Now{G3568} are we sure{G1492}{(G5758)} that{G3754} thou knowest{G1492}{(G5758)} all things{G3956}, and{G2532} needest{G5532} not{G3756}{G2192}{(G5719)} that{G2443} any man{G5100} should ask{G2065}{(G5725)} thee{G4571}: by{G1722} this{G5129} we believe{G4100}{(G5719)} that{G3754} thou camest forth{G1831}{(G5627)} from{G575} God{G2316}. (kjv-strongs#) Jn 16:30 Now are we sure that thou knowest all things, and needest not that any man should ask thee: by this we believe that thou camest forth from God. (kjv) ======= John 16:31 ============ John 16:31 Jesus answered them, Do ye now believe?(asv) John 16:31 Ðức Chúa Jêsus đáp rằng: Bây giờ các ngươi tin chăng?(VN) John 16:31 Jesus{G2424} answered{G611}{(G5662)} them{G846}, Do ye{G4100} now{G737} believe{G4100}{(G5719)}? (kjv-strongs#) Jn 16:31 Jesus answered them, Do ye now believe? (kjv) ======= John 16:32 ============ John 16:32 Behold, the hour cometh, yea, is come, that ye shall be scattered, every man to his own, and shall leave me alone: and [yet] I am not alone, because the Father is with me.(asv) John 16:32 Nầy, giờ đến, đã đến rồi, là khi các ngươi sẽ tản lạc, ai đi đường nấy, và để ta lại một mình; nhưng ta không ở một mình, vì Cha ở cùng ta.(VN) John 16:32 Behold{G2400}{(G5628)}, the hour{G5610} cometh{G2064}{(G5736)}, yea{G2532}, is{G2064} now{G3568} come{G2064}{(G5754)}, that{G2443} ye shall be scattered{G4650}{(G5686)}, every man{G1538} to{G1519} his own{G2398}, and{G2532} shall leave{G863}{(G5632)} me{G1691} alone{G3441}: and yet{G2532} I am{G1510}{(G5748)} not{G3756} alone{G3441}, because{G3754} the Father{G3962} is{G2076}{(G5748)} with{G3326} me{G1700}. (kjv-strongs#) Jn 16:32 Behold, the hour cometh, yea, is now come, that ye shall be scattered, every man to his own, and shall leave me alone: and yet I am not alone, because the Father is with me. (kjv) ======= John 16:33 ============ John 16:33 These things have I spoken unto you, that in me ye may have peace. In the world ye have tribulation: but be of good cheer; I have overcome the world.(asv) John 16:33 Ta đã bảo các ngươi những điều đó, hầu cho các ngươi có lòng bình yên trong ta. Các ngươi sẽ có sự hoạn nạn trong thế gian, nhưng hãy cứ vững lòng, ta đã thắng thế gian rồi!(VN) John 16:33 These things{G5023} I have spoken{G2980}{(G5758)} unto you{G5213}, that{G2443} in{G1722} me{G1698} ye might have{G2192}{(G5725)} peace{G1515}. In{G1722} the world{G2889} ye shall have{G2192}{(G5719)}{(G5625)}{G2192}{(G5692)} tribulation{G2347}: but{G235} be of good cheer{G2293}{(G5720)}; I{G1473} have overcome{G3528}{(G5758)} the world{G2889}. (kjv-strongs#) Jn 16:33 These things I have spoken unto you, that in me ye might have peace. In the world ye shall have tribulation: but be of good cheer; I have overcome the world.(kjv) ======= John 17:1 ============ John 17:1 These things spake Jesus; and lifting up his eyes to heaven, he said, Father, the hour is come; glorify thy Son, that the son may glorify thee:(asv) John 17:1 Ðức Chúa Jêsus phán như vậy, đoạn, ngước mắt lên trời mà rằng: Thưa Cha, giờ đã đến; xin làm vinh hiển Con, hầu cho Con cũng làm vinh hiển Cha,(VN) John 17:1 These words{G5023} spake{G2980}{(G5656)} Jesus{G2424}, and{G2532} lifted up{G1869}{(G5656)} his{G846} eyes{G3788} to{G1519} heaven{G3772}, and{G2532} said{G2036}{(G5627)}, Father{G3962}, the hour{G5610} is come{G2064}{(G5754)}; glorify{G1392}{(G5657)} thy{G4675} Son{G5207}, that{G2443} thy{G4675} Son{G5207} also{G2532} may glorify{G1392}{(G5661)} thee{G4571}: (kjv-strongs#) Jn 17:1 These words spake Jesus, and lifted up his eyes to heaven, and said, Father, the hour is come; glorify thy Son, that thy Son also may glorify thee: (kjv) ======= John 17:2 ============ John 17:2 even as thou gavest him authority over all flesh, that to all whom thou hast given him, he should give eternal life.(asv) John 17:2 và nhơn quyền phép Cha đã ban cho Con cai trị loài xác thịt, Con được ban sự sống đời đời cho những kẻ mà Cha đã giao phó cho Con.(VN) John 17:2 As{G2531} thou hast given{G1325}{(G5656)} him{G846} power{G1849} over all{G3956} flesh{G4561}, that{G2443} he should give{G1325}{(G5661)} eternal{G166} life{G2222} to{G3739} as many as{G3956}{G846} thou hast given{G1325}{(G5758)} him{G846}. (kjv-strongs#) Jn 17:2 As thou hast given him power over all flesh, that he should give eternal life to as many as thou hast given him. (kjv) ======= John 17:3 ============ John 17:3 And this is life eternal, that they should know thee the only true God, and him whom thou didst send, [even] Jesus Christ.(asv) John 17:3 Vả, sự sống đời đời là nhìn biết Cha, tức là Ðức Chúa Trời có một và thật, cùng Jêsus Christ, là Ðấng Cha đã sai đến.(VN) John 17:3 And{G1161} this{G3778} is{G2076}{(G5748)} life{G2222} eternal{G166}, that{G2443} they might know{G1097}{(G5725)} thee{G4571} the only{G3441} true{G228} God{G2316}, and{G2532} Jesus{G2424} Christ{G5547}, whom{G3739} thou hast sent{G649}{(G5656)}. (kjv-strongs#) Jn 17:3 And this is life eternal, that they might know thee the only true God, and Jesus Christ, whom thou hast sent. (kjv) ======= John 17:4 ============ John 17:4 I glorified thee on the earth, having accomplished the work which thou hast given me to do.(asv) John 17:4 Con đã tôn vinh Cha trên đất, làm xong công việc Cha giao cho làm.(VN) John 17:4 I{G1473} have glorified{G1392}{(G5656)} thee{G4571} on{G1909} the earth{G1093}: I have finished{G5048}{(G5656)} the work{G2041} which{G3739} thou gavest{G1325}{(G5758)} me{G3427} to{G2443} do{G4160}{(G5661)}. (kjv-strongs#) Jn 17:4 I have glorified thee on the earth: I have finished the work which thou gavest me to do. (kjv) ======= John 17:5 ============ John 17:5 And now, Father, glorify thou me with thine own self with the glory which I had with thee before the world was.(asv) John 17:5 Cha ôi! bây giờ xin lấy sự vinh hiển Con vốn có nơi Cha trước khi chưa có thế gian mà làm vinh hiển Con nơi chính mình Cha.(VN) John 17:5 And{G2532} now{G3568}, O Father{G3962}, glorify{G1392}{(G5657)} thou{G4771} me{G3165} with{G3844} thine own self{G4572} with the glory{G1391} which{G3739} I had{G2192}{(G5707)} with{G3844} thee{G4671} before{G4253} the world{G2889} was{G1511}{(G5750)}. (kjv-strongs#) Jn 17:5 And now, O Father, glorify thou me with thine own self with the glory which I had with thee before the world was. (kjv) ======= John 17:6 ============ John 17:6 I manifested thy name unto the men whom thou gavest me out of the world: thine they were, and thou gavest them to me; and they have kept thy word.(asv) John 17:6 Con đã tỏ danh Cha ra cho những người Cha giao cho Con từ giữa thế gian; họ vốn thuộc về Cha, Cha giao họ cho Con, và họ đã giữ lời Cha.(VN) John 17:6 I have manifested{G5319}{(G5656)} thy{G4675} name{G3686} unto the men{G444} which{G3739} thou gavest{G1325}{(G5758)} me{G3427} out of{G1537} the world{G2889}: thine{G4674} they were{G2258}{(G5713)}, and{G2532} thou gavest{G1325}{(G5758)} them{G846} me{G1698}; and{G2532} they have kept{G5083}{(G5758)} thy{G4675} word{G3056}. (kjv-strongs#) Jn 17:6 I have manifested thy name unto the men which thou gavest me out of the world: thine they were, and thou gavest them me; and they have kept thy word. (kjv) ======= John 17:7 ============ John 17:7 Now they know that all things whatsoever thou hast given me are from thee:(asv) John 17:7 Hiện nay họ đã biết rằng mọi sự Cha đã giao cho Con đều là từ Cha mà đến.(VN) John 17:7 Now{G3568} they have known{G1097}{(G5758)} that{G3754} all things{G3956} whatsoever{G3745} thou hast given{G1325}{(G5758)} me{G3427} are{G2076}{(G5748)} of{G3844} thee{G4675}. (kjv-strongs#) Jn 17:7 Now they have known that all things whatsoever thou hast given me are of thee. (kjv) ======= John 17:8 ============ John 17:8 for the words which thou gavest me I have given unto them; and they received [them], and knew of a truth that I came forth from thee, and they believed that thou didst send me.(asv) John 17:8 Vì Con đã truyền cho họ những lời Cha đã truyền cho Con, và họ đã nhận lấy; nhìn biết quả thật rằng Con đến từ nơi Cha, và tin rằng ấy là Cha sai Con đến.(VN) John 17:8 For{G3754} I have given{G1325}{(G5758)} unto them{G846} the words{G4487} which{G3739} thou gavest{G1325}{(G5758)} me{G3427}; and{G2532} they{G846} have received{G2983}{(G5627)} them, and{G2532} have known{G1097}{(G5627)} surely{G230} that{G3754} I came out{G1831}{(G5627)} from{G3844} thee{G4675}, and{G2532} they have believed{G4100}{(G5656)} that{G3754} thou{G4771} didst send{G649}{(G5656)} me{G3165}. (kjv-strongs#) Jn 17:8 For I have given unto them the words which thou gavest me; and they have received them, and have known surely that I came out from thee, and they have believed that thou didst send me. (kjv) ======= John 17:9 ============ John 17:9 I pray for them: I pray not for the world, but for those whom thou hast given me; for they are thine:(asv) John 17:9 Con vì họ mà cầu nguyện; chẳng phải vì thế gian mà cầu nguyện, nhưng vì kẻ Cha đã giao cho Con, bởi chưng họ thuộc về Cha.(VN) John 17:9 I{G1473} pray{G2065}{(G5719)} for{G4012} them{G846}: I pray{G2065}{(G5719)} not{G3756} for{G4012} the world{G2889}, but{G235} for{G4012} them which{G3739} thou hast given{G1325}{(G5758)} me{G3427}; for{G3754} they are{G1526}{(G5748)} thine{G4674}. (kjv-strongs#) Jn 17:9 I pray for them: I pray not for the world, but for them which thou hast given me; for they are thine. (kjv) ======= John 17:10 ============ John 17:10 and all things that are mine are thine, and thine are mine: and I am glorified in them.(asv) John 17:10 Phàm mọi điều thuộc về Con tức là thuộc về Cha, mọi điều thuộc về Cha tức là thuộc về Con, và Con nhơn họ được tôn vinh.(VN) John 17:10 And{G2532} all{G3956} mine{G1699} are{G2076}{(G5748)} thine{G4674}, and{G2532} thine{G4674} are mine{G1699}; and{G2532} I am glorified{G1392}{(G5769)} in{G1722} them{G846}. (kjv-strongs#) Jn 17:10 And all mine are thine, and thine are mine; and I am glorified in them. (kjv) ======= John 17:11 ============ John 17:11 And I am no more in the world, and these are in the world, and I come to thee. Holy Father, keep them in thy name which thou hast given me, that they may be one, even as we [are] .(asv) John 17:11 Con không ở thế gian nữa, nhưng họ còn ở thế gian, và Con về cùng Cha. Lạy Cha thánh, xin gìn giữ họ trong danh Cha, là danh Cha đã ban cho Con, để họ cũng hiệp làm một như chúng ta vậy.(VN) John 17:11 And{G2532} now{G3765} I am{G1510}{(G5748)} no more{G3765} in{G1722} the world{G2889}, but{G2532} these{G3778} are{G1526}{(G5748)} in{G1722} the world{G2889}, and{G2532} I{G1473} come{G2064}{(G5736)} to{G4314} thee{G4571}. Holy{G40} Father{G3962}, keep{G5083}{(G5657)} through{G1722} thine own{G4675} name{G3686} those{G846} whom{G3739} thou hast given{G1325}{(G5758)} me{G3427}, that{G2443} they may be{G5600}{(G5753)} one{G1520}, as{G2531} we{G2249} are. (kjv-strongs#) Jn 17:11 And now I am no more in the world, but these are in the world, and I come to thee. Holy Father, keep through thine own name those whom thou hast given me, that they may be one, as we are. (kjv) ======= John 17:12 ============ John 17:12 While I was with them, I kept them in thy name which thou hast given me: and I guarded them, and not one of them perished, but the son of perdition; that the scripture might be fulfilled.(asv) John 17:12 Ðang khi Con còn ở với họ, Con gìn giữ họ, trừ đứa con của sự hư mất ra, thì trong đám họ không một người nào bị thất lạc, hầu cho lời Kinh Thánh được ứng nghiệm.(VN) John 17:12 While{G3753} I was{G2252}{(G5713)} with{G3326} them{G846} in{G1722} the world{G2889}, I{G1473} kept{G5083}{(G5707)} them{G846} in{G1722} thy{G4675} name{G3686}: those that{G3739} thou gavest{G1325}{(G5758)} me{G3427} I have kept{G5442}{(G5656)}, and{G2532} none{G3762} of{G1537} them{G846} is lost{G622}{(G5639)}, but{G1508} the son{G5207} of perdition{G684}; that{G2443} the scripture{G1124} might be fulfilled{G4137}{(G5686)}. (kjv-strongs#) Jn 17:12 While I was with them in the world, I kept them in thy name: those that thou gavest me I have kept, and none of them is lost, but the son of perdition; that the scripture might be fulfilled. (kjv) ======= John 17:13 ============ John 17:13 But now I come to thee; and these things I speak in the world, that they may have my joy made full in themselves.(asv) John 17:13 Nhưng bây giờ Con về cùng Cha, và đương khi còn ở thế gian, Con nói những điều đó, hầu cho trong lòng họ được đầy dẫy sự vui mừng của Con.(VN) John 17:13 And{G1161} now{G3568} come I{G2064}{(G5736)} to{G4314} thee{G4571}; and{G2532} these things{G5023} I speak{G2980}{(G5719)} in{G1722} the world{G2889}, that{G2443} they might have{G2192}{(G5725)} my{G1699} joy{G5479} fulfilled{G4137}{(G5772)} in{G1722} themselves{G846}. (kjv-strongs#) Jn 17:13 And now come I to thee; and these things I speak in the world, that they might have my joy fulfilled in themselves. (kjv) ======= John 17:14 ============ John 17:14 I have given them thy word; and the world hated them, because they are not of the world, even as I am not of the world.(asv) John 17:14 Con đã truyền lời Cha cho họ, và thế gian ghen ghét họ, vì họ không thuộc về thế gian, cũng như Con không thuộc về thế gian vậy.(VN) John 17:14 I{G1473} have given{G1325}{(G5758)} them{G846} thy{G4675} word{G3056}; and{G2532} the world{G2889} hath hated{G3404}{(G5656)} them{G846}, because{G3754} they are{G1526}{(G5748)} not{G3756} of{G1537} the world{G2889}, even as{G2531} I{G1473} am{G1510}{(G5748)} not{G3756} of{G1537} the world{G2889}. (kjv-strongs#) Jn 17:14 I have given them thy word; and the world hath hated them, because they are not of the world, even as I am not of the world. (kjv) ======= John 17:15 ============ John 17:15 I pray not that thou shouldest take them from the world, but that thou shouldest keep them from the evil [one] .(asv) John 17:15 Con chẳng cầu Cha cất họ khỏi thế gian, nhưng xin Cha gìn giữ họ cho khỏi điều ác.(VN) John 17:15 I pray{G2065}{(G5719)} not{G3756} that{G2443} thou shouldest take{G142}{(G5661)} them{G846} out of{G1537} the world{G2889}, but{G235} that{G2443} thou shouldest keep{G5083}{(G5661)} them{G846} from{G1537} the evil{G4190}. (kjv-strongs#) Jn 17:15 I pray not that thou shouldest take them out of the world, but that thou shouldest keep them from the evil. (kjv) ======= John 17:16 ============ John 17:16 They are not of the world even as I am not of the world.(asv) John 17:16 Họ không thuộc về thế gian, cũng như Con không thuộc về thế gian.(VN) John 17:16 They are{G1526}{(G5748)} not{G3756} of{G1537} the world{G2889}, even as{G2531} I{G1473} am{G1510}{(G5748)} not{G3756} of{G1537} the world{G2889}. (kjv-strongs#) Jn 17:16 They are not of the world, even as I am not of the world. (kjv) ======= John 17:17 ============ John 17:17 Sanctify them in the truth: thy word is truth.(asv) John 17:17 Xin Cha lấy lẽ thật khiến họ nên thánh; lời Cha tức là lẽ thật.(VN) John 17:17 Sanctify{G37}{(G5657)} them{G846} through{G1722} thy{G4675} truth{G225}: thy{G4674} word{G3056} is{G2076}{(G5748)} truth{G225}. (kjv-strongs#) Jn 17:17 Sanctify them through thy truth: thy word is truth. (kjv) ======= John 17:18 ============ John 17:18 As thou didst send me into the world, even so sent I them into the world.(asv) John 17:18 Như Cha đã sai Con trong thế gian, thì Con cũng sai họ trong thế gian.(VN) John 17:18 As{G2531} thou hast sent{G649}{(G5656)} me{G1691} into{G1519} the world{G2889}, even so{G2504} have{G649} I also{G2504} sent{G649}{(G5656)} them{G846} into{G1519} the world{G2889}. (kjv-strongs#) Jn 17:18 As thou hast sent me into the world, even so have I also sent them into the world. (kjv) ======= John 17:19 ============ John 17:19 And for their sakes I sanctify myself, that they themselves also may be sanctified in truth.(asv) John 17:19 Con vì họ tự làm nên thánh, hầu cho họ cũng nhờ lẽ thật mà được nên thánh vậy.(VN) John 17:19 And{G2532} for{G5228} their{G846} sakes{G5228} I{G1473} sanctify{G37}{(G5719)} myself{G1683}, that{G2443} they{G846} also{G2532} might{G5600}{(G5753)} be sanctified{G37}{(G5772)} through{G1722} the truth{G225}. (kjv-strongs#) Jn 17:19 And for their sakes I sanctify myself, that they also might be sanctified through the truth. (kjv) ======= John 17:20 ============ John 17:20 Neither for these only do I pray, but for them also that believe on me through their word;(asv) John 17:20 Ấy chẳng những vì họ mà Con cầu xin thôi đâu, nhưng cũng vì kẻ sẽ nghe lời họ mà tin đến Con nữa,(VN) John 17:20 Neither{G1161}{G3756} pray I{G2065}{(G5719)} for{G4012} these{G5130} alone{G3440}, but{G235} for{G4012} them also{G2532} which shall believe{G4100}{(G5694)} on{G1519} me{G1691} through{G1223} their{G846} word{G3056}; (kjv-strongs#) Jn 17:20 Neither pray I for these alone, but for them also which shall believe on me through their word; (kjv) ======= John 17:21 ============ John 17:21 that they may all be one; even as thou, Father, [art] in me, and I in thee, that they also may be in us: that the world may believe that thou didst send me.(asv) John 17:21 để cho ai nấy hiệp làm một, như Cha ở trong Con, và Con ở trong Cha; lại để cho họ cũng ở trong chúng ta, đặng thế gian tin rằng chính Cha đã sai Con đến.(VN) John 17:21 That{G2443} they all{G3956} may be{G5600}{(G5753)} one{G1520}; as{G2531} thou{G4771}, Father{G3962}, art in{G1722} me{G1698}, and I{G2504} in{G1722} thee{G4671}, that{G2443} they{G846} also{G2532} may be{G5600}{(G5753)} one{G1520} in{G1722} us{G2254}: that{G2443} the world{G2889} may believe{G4100}{(G5661)} that{G3754} thou{G4771} hast sent{G649}{(G5656)} me{G3165}. (kjv-strongs#) Jn 17:21 That they all may be one; as thou, Father, art in me, and I in thee, that they also may be one in us: that the world may believe that thou hast sent me. (kjv) ======= John 17:22 ============ John 17:22 And the glory which thou hast given me I have given unto them; that they may be one, even as we [are] one;(asv) John 17:22 Con đã ban cho họ sự vinh hiển mà Cha đã ban cho Con, để hiệp làm một cũng như chúng ta vẫn là một:(VN) John 17:22 And{G2532} the glory{G1391} which{G3739} thou gavest{G1325}{(G5758)} me{G3427} I{G1473} have given{G1325}{(G5758)} them{G846}; that{G2443} they may be{G5600}{(G5753)} one{G1520}, even as{G2531} we{G2249} are{G2070}{(G5748)} one{G1520}: (kjv-strongs#) Jn 17:22 And the glory which thou gavest me I have given them; that they may be one, even as we are one: (kjv) ======= John 17:23 ============ John 17:23 I in them, and thou in me, that they may be perfected into one; that the world may know that thou didst send me, and lovedst them, even as thou lovedst me.(asv) John 17:23 Con ở trong họ và Cha ở trong Con, để cho họ toàn vẹn hiệp làm một, và cho thế gian biết chính Cha đã sai Con đến, và Cha đã yêu thương Con.(VN) John 17:23 I{G1473} in{G1722} them{G846}, and{G2532} thou{G4771} in{G1722} me{G1698}, that{G2443} they may be{G5600}{(G5753)} made perfect{G5048}{(G5772)} in{G1519} one{G1520}; and{G2532} that{G2443} the world{G2889} may know{G1097}{(G5725)} that{G3754} thou{G4771} hast sent{G649}{(G5656)} me{G3165}, and{G2532} hast loved{G25}{(G5656)} them{G846}, as{G2531} thou hast loved{G25}{(G5656)} me{G1691}. (kjv-strongs#) Jn 17:23 I in them, and thou in me, that they may be made perfect in one; and that the world may know that thou hast sent me, and hast loved them, as thou hast loved me. (kjv) ======= John 17:24 ============ John 17:24 Father, I desire that they also whom thou hast given me be with me where I am, that they may behold my glory, which thou hast given me: for thou lovedst me before the foundation of the world. [(asv) John 17:24 Cha ôi, Con muốn Con ở đâu thì những kẻ Cha đã giao cho Con cũng ở đó với Con, để họ ngắm xem sự vinh hiển của Con, là vinh hiển Cha đã ban cho Con, vì Cha đã yêu Con trước khi sáng thế.(VN) John 17:24 Father{G3962}, I will{G2309}{(G5719)} that{G2443} they also{G2548}, whom{G3739} thou hast given{G1325}{(G5758)} me{G3427}, be{G5600}{(G5753)} with{G3326} me{G1700} where{G3699} I{G1473} am{G1510}{(G5748)}; that{G2443} they may behold{G2334}{(G5725)} my{G1699} glory{G1391}, which{G3739} thou hast given{G1325}{(G5656)} me{G3427}: for{G3754} thou lovedst{G25}{(G5656)} me{G3165} before{G4253} the foundation{G2602} of the world{G2889}. (kjv-strongs#) Jn 17:24 Father, I will that they also, whom thou hast given me, be with me where I am; that they may behold my glory, which thou hast given me: for thou lovedst me before the foundation of the world. (kjv) ======= John 17:25 ============ John 17:25 O righteous Father, the world knew thee not, but I knew thee; and these knew that thou didst send me;(asv) John 17:25 Hỡi Cha công bình, thế gian chẳng từng nhận biết Cha; song Con đã nhận biết Cha, và những kẻ nầy nhận rằng chính Cha đã sai Con đến.(VN) John 17:25 {G2532} O righteous{G1342} Father{G3962}, the world{G2889} hath{G1097} not{G3756} known{G1097}{(G5627)} thee{G4571}: but{G1161} I{G1473} have known{G1097}{(G5627)} thee{G4571}, and{G2532} these{G3778} have known{G1097}{(G5627)} that{G3754} thou{G4771} hast sent{G649}{(G5656)} me{G3165}. (kjv-strongs#) Jn 17:25 O righteous Father, the world hath not known thee: but I have known thee, and these have known that thou hast sent me. (kjv) ======= John 17:26 ============ John 17:26 and I made known unto them thy name, and will make it known; that the love wherewith thou lovedst me may be in them, and I in them.(asv) John 17:26 Con đã tỏ danh Cha ra cho họ, Con lại sẽ tỏ ra nữa, để cho tình yêu thương của Cha dùng yêu thương Con ở trong họ, và chính mình Con cũng ở trong họ nữa.(VN) John 17:26 And{G2532} I have declared{G1107}{(G5656)} unto them{G846} thy{G4675} name{G3686}, and{G2532} will declare{G1107}{(G5692)} it: that{G2443} the love{G26} wherewith{G3739} thou hast loved{G25}{(G5656)} me{G3165} may be{G5600}{(G5753)} in{G1722} them{G846}, and I{G2504} in{G1722} them{G846}. (kjv-strongs#) Jn 17:26 And I have declared unto them thy name, and will declare it: that the love wherewith thou hast loved me may be in them, and I in them.(kjv) ======= John 18:1 ============ John 18:1 When Jesus had spoken these words, he went forth with his disciples over the brook Kidron, where was a garden, into which he entered, himself and his disciples.(asv) John 18:1 Sau khi phán những điều ấy, Ðức Chúa Jêsus đi với môn đồ mình sang bên kia khe Xết-rôn; tại đó có một cái vườn, Ngài bèn vào, môn đồ cũng vậy.(VN) John 18:1 When Jesus{G2424} had spoken{G2036}{(G5631)} these words{G5023}, he went forth{G1831}{(G5627)} with{G4862} his{G846} disciples{G3101} over{G4008} the brook{G5493} Cedron{G2748}, where{G3699} was{G2258}{(G5713)} a garden{G2779}, into{G1519} the which{G3739} he{G846} entered{G1525}{(G5627)}, and{G2532} his{G846} disciples{G3101}. (kjv-strongs#) Jn 18:1 When Jesus had spoken these words, he went forth with his disciples over the brook Cedron, where was a garden, into the which he entered, and his disciples. (kjv) ======= John 18:2 ============ John 18:2 Now Judas also, who betrayed him, knew the place: for Jesus oft-times resorted thither with his disciples.(asv) John 18:2 Vả, Giu-đa là kẻ phản Ngài, cũng biết chỗ nầy, vì Ðức Chúa Jêsus thường cùng môn đồ nhóm họp tại đó.(VN) John 18:2 And{G1161} Judas{G2455} also{G2532}, which{G3588} betrayed{G3860}{(G5723)} him{G846}, knew{G1492}{(G5715)} the place{G5117}: for{G3754} Jesus{G2424} ofttimes{G4178} resorted{G4863}{(G5681)} thither{G1563} with{G3326} his{G846} disciples{G3101}. (kjv-strongs#) Jn 18:2 And Judas also, which betrayed him, knew the place: for Jesus ofttimes resorted thither with his disciples. (kjv) ======= John 18:3 ============ John 18:3 Judas then, having received the band [of soldiers], and officers from the chief priests and the Pharisees, cometh thither with lanterns and torches and weapons.(asv) John 18:3 Vậy, Giu-đa lãnh một cơ binh cùng những kẻ bởi các thầy tế lễ cả và người Pha-ri-si sai đến, cầm đèn đuốc khí giới vào nơi đó.(VN) John 18:3 Judas{G2455} then{G3767}, having received{G2983}{(G5631)} a band{G4686} of men and{G2532} officers{G5257} from{G1537} the chief priests{G749} and{G2532} Pharisees{G5330}, cometh{G2064}{(G5736)} thither{G1563} with{G3326} lanterns{G5322} and{G2532} torches{G2985} and{G2532} weapons{G3696}. (kjv-strongs#) Jn 18:3 Judas then, having received a band of men and officers from the chief priests and Pharisees, cometh thither with lanterns and torches and weapons. (kjv) ======= John 18:4 ============ John 18:4 Jesus therefore, knowing all the things that were coming upon him, went forth, and saith unto them, Whom seek ye?(asv) John 18:4 Ðức Chúa Jêsus biết mọi điều sẽ xảy đến cho mình, bèn bước tới mà hỏi rằng: Các ngươi tìm ai?(VN) John 18:4 Jesus{G2424} therefore{G3767}, knowing{G1492}{(G5761)} all things{G3956} that should come{G2064}{(G5740)} upon{G1909} him{G846}, went forth{G1831}{(G5631)}, and said{G2036}{(G5627)} unto them{G846}, Whom{G5101} seek ye{G2212}{(G5719)}? (kjv-strongs#) Jn 18:4 Jesus therefore, knowing all things that should come upon him, went forth, and said unto them, Whom seek ye? (kjv) ======= John 18:5 ============ John 18:5 They answered him, Jesus of Nazareth. Jesus saith unto them, I am [he] . And Judas also, who betrayed him, was standing with them.(asv) John 18:5 Chúng trả lời rằng: Tìm Jêsus người Na-xa-rét. Ðức Chúa Jêsus phán rằng: Chính ta đây! Giu-đa là kẻ phản Ngài cũng đứng đó với họ.(VN) John 18:5 They answered{G611}{(G5662)} him{G846}, Jesus{G2424} of Nazareth{G3480}. Jesus{G2424} saith{G3004}{(G5719)} unto them{G846}, I{G1473} am{G1510}{(G5748)} he. And{G1161} Judas{G2455} also{G2532}, which{G3588} betrayed{G3860}{(G5723)} him{G846}, stood{G2476}{(G5715)} with{G3326} them{G846}. (kjv-strongs#) Jn 18:5 They answered him, Jesus of Nazareth. Jesus saith unto them, I am he. And Judas also, which betrayed him, stood with them. (kjv) ======= John 18:6 ============ John 18:6 When therefore he said unto them, I am [he], they went backward, and fell to the ground.(asv) John 18:6 Vừa khi Ðức Chúa Jêsus phán: Chính ta đây, chúng bèn thối lui và té xuống đất.(VN) John 18:6 As soon{G5613} then{G3767} as he had said{G2036}{(G5627)} unto them{G846},{G3754} I{G1473} am{G1510}{(G5748)} he, they went{G565}{(G5627)} backward{G1519}{G3694}, and{G2532} fell{G4098}{(G5627)} to the ground{G5476}. (kjv-strongs#) Jn 18:6 As soon then as he had said unto them, I am he, they went backward, and fell to the ground. (kjv) ======= John 18:7 ============ John 18:7 Again therefore he asked them, Whom seek ye? And they said, Jesus of Nazareth.(asv) John 18:7 Ngài lại hỏi một lần nữa: Các ngươi tìm ai? Chúng trả lời rằng: Tìm Jêsus người Na-xa-rét.(VN) John 18:7 Then{G3767} asked he{G1905}{(G5656)} them{G846} again{G3825}, Whom{G5101} seek ye{G2212}{(G5719)}? And{G1161} they said{G2036}{(G5627)}, Jesus{G2424} of Nazareth{G3480}. (kjv-strongs#) Jn 18:7 Then asked he them again, Whom seek ye? And they said, Jesus of Nazareth. (kjv) ======= John 18:8 ============ John 18:8 Jesus answered, I told you that I am [he] ; if therefore ye seek me, let these go their way:(asv) John 18:8 Ðức Chúa Jêsus lại phán: Ta đã nói với các ngươi rằng chính ta đây; vậy nếu các ngươi tìm bắt ta, thì hãy để cho những kẻ nầy đi.(VN) John 18:8 Jesus{G2424} answered{G611}{(G5662)}, I have told{G2036}{(G5627)} you{G5213} that{G3754} I{G1473} am{G1510}{(G5748)} he: if{G1487} therefore{G3767} ye seek{G2212}{(G5719)} me{G1691}, let{G863}{(G5628)} these{G5128} go their way{G5217}{(G5721)}: (kjv-strongs#) Jn 18:8 Jesus answered, I have told you that I am he: if therefore ye seek me, let these go their way: (kjv) ======= John 18:9 ============ John 18:9 that the word might be fulfilled which he spake, Of those whom thou hast given me I lost not one.(asv) John 18:9 Ấy để được ứng nghiệm lời Ngài đã phán: Con chẳng làm mất một người nào trong những kẻ mà Cha đã giao cho Con.(VN) John 18:9 That{G2443} the saying{G3056} might be fulfilled{G4137}{(G5686)}, which{G3739} he spake{G2036}{(G5627)},{G3754} Of{G1537} them{G846} which{G3739} thou gavest{G1325}{(G5758)} me{G3427} have I{G3756} lost{G622}{(G5656)} none{G3762}. (kjv-strongs#) Jn 18:9 That the saying might be fulfilled, which he spake, Of them which thou gavest me have I lost none. (kjv) ======= John 18:10 ============ John 18:10 Simon Peter therefore having a sword drew it, and struck the high priest's servant, and cut off his right ear. Now the servant's name was Malchus.(asv) John 18:10 Bấy giờ, Si-môn Phi -e-rơ có một thanh gươm, bèn rút ra, đánh đầy tớ của thầy cả thượng phẩm, chém đứt tai bên hữu. Ðầy tớ đó tên là Man-chu.(VN) John 18:10 Then{G3767} Simon{G4613} Peter{G4074} having{G2192}{(G5723)} a sword{G3162} drew{G1670}{(G5656)} it{G846}, and{G2532} smote{G3817}{(G5656)} the high priest's{G749} servant{G1401}, and{G2532} cut off{G609}{(G5656)} his{G846} right{G1188} ear{G5621}.{G1161} The servant's{G1401} name{G3686} was{G2258}{(G5713)} Malchus{G3124}. (kjv-strongs#) Jn 18:10 Then Simon Peter having a sword drew it, and smote the high priest's servant, and cut off his right ear. The servant's name was Malchus. (kjv) ======= John 18:11 ============ John 18:11 Jesus therefore said unto Peter, Put up the sword into the sheath: the cup which the Father hath given me, shall I not drink it?(asv) John 18:11 Nhưng Ðức Chúa Jêsus phán cùng Phi -e-rơ rằng: Hãy nạp gươm ngươi vào vỏ; ta há chẳng uống chén mà Cha đã ban cho ta uống sao?(VN) John 18:11 Then{G3767} said{G2036}{(G5627)} Jesus{G2424} unto Peter{G4074}, Put up{G906}{(G5628)} thy{G4675} sword{G3162} into{G1519} the sheath{G2336}: the cup{G4221} which{G3739} my Father{G3962} hath given{G1325}{(G5758)} me{G3427}, shall I{G4095} not{G3378} drink{G4095}{(G5632)} it{G846}? (kjv-strongs#) Jn 18:11 Then said Jesus unto Peter, Put up thy sword into the sheath: the cup which my Father hath given me, shall I not drink it? (kjv) ======= John 18:12 ============ John 18:12 So the band and the chief captain, and the officers of the Jews, seized Jesus and bound him,(asv) John 18:12 Bấy giờ, cả cơ binh, người quản cơ và những kẻ sai của dân Giu-đa bắt Ðức Chúa Jêsus trói lại.(VN) John 18:12 Then{G3767} the band{G4686} and{G2532} the captain{G5506} and{G2532} officers{G5257} of the Jews{G2453} took{G4815}{(G5627)} Jesus{G2424}, and{G2532} bound{G1210}{(G5656)} him{G846}, (kjv-strongs#) Jn 18:12 Then the band and the captain and officers of the Jews took Jesus, and bound him, (kjv) ======= John 18:13 ============ John 18:13 and led him to Annas first; for he was father in law to Caiaphas, who was high priest that year.(asv) John 18:13 Trước hết chúng giải Ngài đến An-ne; vì người nầy là ông gia Cai-phe làm thầy cả thượng phẩm đương niên.(VN) John 18:13 And{G2532} led{G520} him{G846} away{G520}{(G5627)} to{G4314} Annas{G452} first{G4412}; for{G1063} he was{G2258}{(G5713)} father in law{G3995} to Caiaphas{G2533}, which{G3739} was{G2258}{(G5713)} the high priest{G749} that same{G1565} year{G1763}. (kjv-strongs#) Jn 18:13 And led him away to Annas first; for he was father in law to Caiaphas, which was the high priest that same year. (kjv) ======= John 18:14 ============ John 18:14 Now Caiaphas was he that gave counsel to the Jews, that it was expedient that one man should die for the people.(asv) John 18:14 Vả, Cai-phe là người đã bàn với dân Giu-đa rằng: Thà một người chết vì dân thì ích hơn.(VN) John 18:14 Now{G1161} Caiaphas{G2533} was he{G2258}{(G5713)}, which{G3588} gave counsel{G4823}{(G5660)} to the Jews{G2453}, that{G3754} it was expedient{G4851}{(G5719)} that one{G1520} man{G444} should die{G622}{(G5641)} for{G5228} the people{G2992}. (kjv-strongs#) Jn 18:14 Now Caiaphas was he, which gave counsel to the Jews, that it was expedient that one man should die for the people. (kjv) ======= John 18:15 ============ John 18:15 And Simon Peter followed Jesus, and [so did] another disciple. Now that disciple was known unto the high priest, and entered in with Jesus into the court of the high priest;(asv) John 18:15 Si-môn Phi -e-rơ với một môn đồ khác theo sau Ðức Chúa Jêsus. Môn đồ đó có quen với thầy cả thượng phẩm, nên vào với Ðức Chúa Jêsus trong sân thầy cả thượng phẩm.(VN) John 18:15 And{G1161} Simon{G4613} Peter{G4074} followed{G190}{(G5707)} Jesus{G2424}, and{G2532} so did another{G243} disciple{G3101}:{G1161} that{G1565} disciple{G3101} was{G2258}{(G5713)} known{G1110} unto the high priest{G749}, and{G2532} went in with{G4897}{(G5627)} Jesus{G2424} into{G1519} the palace{G833} of the high priest{G749}. (kjv-strongs#) Jn 18:15 And Simon Peter followed Jesus, and so did another disciple: that disciple was known unto the high priest, and went in with Jesus into the palace of the high priest. (kjv) ======= John 18:16 ============ John 18:16 but Peter was standing at the door without. So the other disciple, who was known unto the high priest, went out and spake unto her that kept the door, and brought in Peter.(asv) John 18:16 Song Phi -e-rơ đứng ngoài, gần bên cửa, Môn đồ kia, tức là người quen với thầy cả thượng phẩm, đi ra nói cùng người đờn bà canh cửa, rồi đem Phi -e-rơ vào.(VN) John 18:16 But{G1161} Peter{G4074} stood{G2476}{(G5715)} at{G4314} the door{G2374} without{G1854}. Then{G3767} went out{G1831}{(G5627)} that other{G243} disciple{G3101}, which{G3739} was{G2258}{(G5713)} known{G1110} unto the high priest{G749}, and{G2532} spake{G2036}{(G5627)} unto her that kept the door{G2377}, and{G2532} brought in{G1521}{(G5627)} Peter{G4074}. (kjv-strongs#) Jn 18:16 But Peter stood at the door without. Then went out that other disciple, which was known unto the high priest, and spake unto her that kept the door, and brought in Peter. (kjv) ======= John 18:17 ============ John 18:17 The maid therefore that kept the door saith unto Peter, Art thou also [one] of this man's disciples? He saith, I am not.(asv) John 18:17 Bấy giờ, con đòi đó, tức là người canh cửa, nói cùng Phi -e-rơ rằng: Còn ngươi, cũng là môn đồ của người đó, phải chăng? Người trả lời rằng: Ta chẳng phải.(VN) John 18:17 Then{G3767} saith{G3004}{(G5719)} the damsel{G3814} that kept the door{G2377} unto Peter{G4074}, Art{G1488}{(G5748)} not{G3361} thou{G4771} also{G2532} one of{G1537} this{G5127} man's{G444} disciples{G3101}? He{G1565} saith{G3004}{(G5719)}, I am{G1510}{(G5748)} not{G3756}. (kjv-strongs#) Jn 18:17 Then saith the damsel that kept the door unto Peter, Art not thou also one of this man's disciples? He saith, I am not. (kjv) ======= John 18:18 ============ John 18:18 Now the servants and the officers were standing [there], having made a fire of coals; for it was cold; and they were warming themselves: and Peter also was with them, standing and warming himself.(asv) John 18:18 Các đầy tớ và kẻ sai vì trời lạnh nhúm một đống lửa, rồi đứng gần một bên mà sưởi. Phi -e-rơ đứng với họ, và cũng sưởi.(VN) John 18:18 And{G1161} the servants{G1401} and{G2532} officers{G5257} stood there{G2476}{(G5715)}, who had made{G4160}{(G5761)} a fire of coals{G439}; for{G3754} it was{G2258}{(G5713)} cold{G5592}: and{G2532} they warmed themselves{G2328}{(G5711)}: and{G1161} Peter{G4074} stood{G2258}{(G5713)}{G2476}{(G5761)} with{G3326} them{G846}, and{G2532} warmed himself{G2328}{(G5734)}. (kjv-strongs#) Jn 18:18 And the servants and officers stood there, who had made a fire of coals; for it was cold: and they warmed themselves: and Peter stood with them, and warmed himself. (kjv) ======= John 18:19 ============ John 18:19 The high priest therefore asked Jesus of his disciples, and of his teaching.(asv) John 18:19 Vậy, thầy cả thượng phẩm gạn hỏi Ðức Chúa Jêsus về môn đồ Ngài và đạo giáo Ngài.(VN) John 18:19 The high priest{G749} then{G3767} asked{G2065}{(G5656)} Jesus{G2424} of{G4012} his{G846} disciples{G3101}, and{G2532} of{G4012} his{G846} doctrine{G1322}. (kjv-strongs#) Jn 18:19 The high priest then asked Jesus of his disciples, and of his doctrine. (kjv) ======= John 18:20 ============ John 18:20 Jesus answered him, I have spoken openly to the world; I ever taught in synagogues, and in the temple, where all the Jews come together; and in secret spake I nothing.(asv) John 18:20 Ðức Chúa Jêsus đáp rằng: Ta từng nói rõ ràng cùng thiên hạ; ta thường dạy dỗ trong nhà hội và đền thờ, là nơi hết thảy dân Giu-đa nhóm lại, chớ ta chẳng từng nói kín giấu điều gì.(VN) John 18:20 Jesus{G2424} answered{G611}{(G5662)} him{G846}, I{G1473} spake{G2980}{(G5656)} openly{G3954} to the world{G2889}; I{G1473} ever{G3842} taught{G1321}{(G5656)} in{G1722} the synagogue{G4864}, and{G2532} in{G1722} the temple{G2411}, whither{G3699} the Jews{G2453} always{G3842} resort{G4905}{(G5736)}; and{G2532} in{G1722} secret{G2927} have I said{G2980}{(G5656)} nothing{G3762}. (kjv-strongs#) Jn 18:20 Jesus answered him, I spake openly to the world; I ever taught in the synagogue, and in the temple, whither the Jews always resort; and in secret have I said nothing. (kjv) ======= John 18:21 ============ John 18:21 Why askest thou me? Ask them that have heard [me], what I spake unto them: behold, these know the things which I said.(asv) John 18:21 Cớ sao ngươi gạn hỏi ta? Hãy hỏi những kẻ đã nghe ta nói điều chi với họ; những kẻ đó biết điều ta đã nói.(VN) John 18:21 Why{G5101} askest thou{G1905}{(G5719)} me{G3165}? ask{G1905}{(G5657)} them which heard me{G191}{(G5756)}, what{G5101} I have said{G2980}{(G5656)} unto them{G846}: behold{G2396}, they{G3778} know{G1492}{(G5758)} what{G3739} I{G1473} said{G2036}{(G5627)}. (kjv-strongs#) Jn 18:21 Why askest thou me? ask them which heard me, what I have said unto them: behold, they know what I said. (kjv) ======= John 18:22 ============ John 18:22 And when he had said this, one of the officers standing by struck Jesus with his hand, saying, Answerest thou the high priest so?(asv) John 18:22 Ngài đương phán như vậy, có một người trong những kẻ sai có mặt tại đó, cho Ngài một vả, mà rằng: Ngươi dám đối đáp cùng thầy cả thượng phẩm dường ấy sao?(VN) John 18:22 And{G1161} when he{G846} had{G2036} thus{G5023} spoken{G2036}{(G5631)}, one{G1520} of the officers{G5257} which stood by{G3936}{(G5761)} struck{G1325}{G4475} Jesus{G2424} with the palm of his hand{G1325}{(G5656)}{G4475}, saying{G2036}{(G5631)}, Answerest thou{G611}{(G5736)} the high priest{G749} so{G3779}? (kjv-strongs#) Jn 18:22 And when he had thus spoken, one of the officers which stood by struck Jesus with the palm of his hand, saying, Answerest thou the high priest so? (kjv) ======= John 18:23 ============ John 18:23 Jesus answered him, If I have spoken evil, bear witness of the evil: but if well, why smitest thou me?(asv) John 18:23 Ðức Chúa Jêsus đáp rằng: Ví thử ta nói quấy, hãy chỉ chỗ quấy cho ta xem; nhược bằng ta nói phải, làm sao ngươi đánh ta?(VN) John 18:23 Jesus{G2424} answered{G611}{(G5662)} him{G846}, If{G1487} I have spoken{G2980}{(G5656)} evil{G2560}, bear witness{G3140}{(G5657)} of{G4012} the evil{G2556}: but{G1161} if{G1487} well{G2573}, why{G5101} smitest{G1194}{(G5719)} thou me{G3165}? (kjv-strongs#) Jn 18:23 Jesus answered him, If I have spoken evil, bear witness of the evil: but if well, why smitest thou me? (kjv) ======= John 18:24 ============ John 18:24 Annas therefore sent him bound unto Caiaphas the high priest.(asv) John 18:24 An-ne bèn sai giải Ðức Chúa Jêsus vẫn bị trói đến Cai-phe là thầy cả thượng phẩm.(VN) John 18:24 Now Annas{G452} had sent{G649}{(G5656)} him{G846} bound{G1210}{(G5772)} unto{G4314} Caiaphas{G2533} the high priest{G749}. (kjv-strongs#) Jn 18:24 Now Annas had sent him bound unto Caiaphas the high priest. (kjv) ======= John 18:25 ============ John 18:25 Now Simon Peter was standing and warming himself. They said therefore unto him, Art thou also [one] of his disciples? He denied, and said, I am not.(asv) John 18:25 Vả lại, Si-môn Phi -e-rơ đương đứng sưởi đằng kia, thì có kẻ hỏi người rằng: Còn ngươi, ngươi cũng là môn đồ người phải không? Người chối đi mà trả lời rằng: Ta không phải.(VN) John 18:25 And{G1161} Simon{G4613} Peter{G4074} stood{G2258}{(G5713)}{G2476}{(G5761)} and{G2532} warmed himself{G2328}{(G5734)}. They said{G2036}{(G5627)} therefore{G3767} unto him{G846}, Art{G1488}{(G5748)} not{G3361} thou{G4771} also{G2532} one of{G1537} his{G846} disciples{G3101}? He{G1565} denied{G720}{(G5662)} it, and{G2532} said{G2036}{(G5627)}, I am{G1510}{(G5748)} not{G3756}. (kjv-strongs#) Jn 18:25 And Simon Peter stood and warmed himself. They said therefore unto him, Art not thou also one of his disciples? He denied it, and said, I am not. (kjv) ======= John 18:26 ============ John 18:26 One of the servants of the high priest, being a kinsman of him whose ear Peter cut off, saith, Did not I see thee in the garden with him?(asv) John 18:26 Một người đầy tớ của thầy cả thượng phẩm, bà con với người mà Phi -e-rơ chém đứt tai, nói rằng: Ta há chẳng từng thấy người ở trong vườn với người sao?(VN) John 18:26 One{G1520} of{G1537} the servants{G1401} of the high priest{G749}, being{G5607}{(G5752)} his kinsman{G4773} whose{G3739} ear{G5621} Peter{G4074} cut off{G609}{(G5656)}, saith{G3004}{(G5719)}, Did{G1492} not{G3756} I{G1473} see{G1492}{(G5627)} thee{G4571} in{G1722} the garden{G2779} with{G3326} him{G846}? (kjv-strongs#) Jn 18:26 One of the servants of the high priest, being his kinsman whose ear Peter cut off, saith, Did not I see thee in the garden with him? (kjv) ======= John 18:27 ============ John 18:27 Peter therefore denied again: and straightway the cock crew.(asv) John 18:27 Phi -e-rơ lại chối một lần nữa; tức thì gà gáy.(VN) John 18:27 Peter{G4074} then{G3767} denied{G720}{(G5662)} again{G3825}: and{G2532} immediately{G2112} the cock{G220} crew{G5455}{(G5656)}. (kjv-strongs#) Jn 18:27 Peter then denied again: and immediately the cock crew. (kjv) ======= John 18:28 ============ John 18:28 They lead Jesus therefore from Caiaphas into the Praetorium: and it was early; and they themselves entered not into the Praetorium, that they might not be defiled, but might eat the passover.(asv) John 18:28 Kế đó, chúng điệu Ðức Chúa Jêsus từ nhà Cai-phe đến trường án; bấy giờ đương sớm mai. Nhưng chính mình chúng không vào nơi trường án, cho khỏi bị ô uế, và cho được ăn lễ Vượt Qua.(VN) John 18:28 Then{G3767} led they{G71}{(G5719)} Jesus{G2424} from{G575} Caiaphas{G2533} unto{G1519} the hall of judgment{G4232}: and{G1161} it was{G2258}{(G5713)} early{G4405}; and{G2532} they themselves{G846} went{G1525}{(G5627)} not{G3756} into{G1519} the judgment hall{G4232}, lest{G3363} they should be defiled{G3392}{(G5686)}; but{G235} that{G2443} they might eat{G5315}{(G5632)} the passover{G3957}. (kjv-strongs#) Jn 18:28 Then led they Jesus from Caiaphas unto the hall of judgment: and it was early; and they themselves went not into the judgment hall, lest they should be defiled; but that they might eat the passover. (kjv) ======= John 18:29 ============ John 18:29 Pilate therefore went out unto them, and saith, What accusation bring ye against this man?(asv) John 18:29 Vậy, Phi-lát bước ra, đi đến cùng chúng mà hỏi rằng: Các ngươi kiện người nầy về khoản gì?(VN) John 18:29 Pilate{G4091} then{G3767} went out{G1831}{(G5627)} unto{G4314} them{G846}, and{G2532} said{G2036}{(G5627)}, What{G5101} accusation{G2724} bring ye{G5342}{(G5719)} against{G2596} this{G5127} man{G444}? (kjv-strongs#) Jn 18:29 Pilate then went out unto them, and said, What accusation bring ye against this man? (kjv) ======= John 18:30 ============ John 18:30 They answered and said unto him, If this man were not an evildoer, we should not have delivered him up unto thee.(asv) John 18:30 Thưa rằng: Ví chẳng phải là tay gian ác, chúng tôi không nộp cho quan.(VN) John 18:30 They answered{G611}{(G5662)} and{G2532} said{G2036}{(G5627)} unto him{G846}, If{G1508} he{G3778} were{G2258}{(G5713)} not{G1508} a malefactor{G2555}, we would{G302} not{G3756} have delivered{G3860} him{G846} up{G3860}{(G5656)} unto thee{G4671}. (kjv-strongs#) Jn 18:30 They answered and said unto him, If he were not a malefactor, we would not have delivered him up unto thee. (kjv) ======= John 18:31 ============ John 18:31 Pilate therefore said unto them, Take him yourselves, and judge him according to your law. The Jews said unto him, It is not lawful for us to put any man to death:(asv) John 18:31 Phi-lát bèn truyền cho chúng rằng: Các ngươi hãy tự bắt lấy người, và xử theo luật mình. Người Giu-đa thưa rằng: Chúng tôi chẳng có phép giết ai cả.(VN) John 18:31 Then{G3767} said{G2036}{(G5627)} Pilate{G4091} unto them{G846}, Take{G2983}{(G5628)} ye{G5210} him{G846}, and{G2532} judge{G2919}{(G5657)} him{G846} according{G2596} to your{G5216} law{G3551}. The Jews{G2453} therefore{G3767} said{G2036}{(G5627)} unto him{G846}, It is{G1832} not{G3756} lawful{G1832}{(G5748)} for us{G2254} to put{G615} any man{G3762} to death{G615}{(G5658)}: (kjv-strongs#) Jn 18:31 Then said Pilate unto them, Take ye him, and judge him according to your law. The Jews therefore said unto him, It is not lawful for us to put any man to death: (kjv) ======= John 18:32 ============ John 18:32 that the word of Jesus might be fulfilled, which he spake, signifying by what manner of death he should die.(asv) John 18:32 Ấy là cho được ứng nghiệm lời Ðức Chúa Jêsus đã phán, để chỉ về mình phải chết cách nào.(VN) John 18:32 That{G2443} the saying{G3056} of Jesus{G2424} might be fulfilled{G4137}{(G5686)}, which{G3739} he spake{G2036}{(G5627)}, signifying{G4591}{(G5723)} what{G4169} death{G2288} he should{G3195}{(G5707)} die{G599}{(G5721)}. (kjv-strongs#) Jn 18:32 That the saying of Jesus might be fulfilled, which he spake, signifying what death he should die. (kjv) ======= John 18:33 ============ John 18:33 Pilate therefore entered again into the Praetorium, and called Jesus, and said unto him, Art thou the King of the Jews?(asv) John 18:33 Phi-lát bèn vào trường án, truyền đem Ðức Chúa Jêsus đến, mà hỏi rằng: Chính ngươi là Vua dân Giu-đa phải chăng?(VN) John 18:33 Then{G3767} Pilate{G4091} entered{G1525}{(G5627)} into{G1519} the judgment hall{G4232} again{G3825}, and{G2532} called{G5455}{(G5656)} Jesus{G2424}, and{G2532} said{G2036}{(G5627)} unto him{G846}, Art{G1488}{(G5748)} thou{G4771} the King{G935} of the Jews{G2453}? (kjv-strongs#) Jn 18:33 Then Pilate entered into the judgment hall again, and called Jesus, and said unto him, Art thou the King of the Jews? (kjv) ======= John 18:34 ============ John 18:34 Jesus answered, Sayest thou this of thyself, or did others tell it thee concerning me?(asv) John 18:34 Ðức Chúa Jêsus đáp rằng: Ngươi nói điều đó tự ý mình, hay là có người đã nói điều đó với ngươi về ta?(VN) John 18:34 Jesus{G2424} answered{G611}{(G5662)} him{G846}, Sayest{G3004}{(G5719)} thou{G4771} this thing{G5124} of{G575} thyself{G1438}, or{G2228} did others{G243} tell it{G2036}{(G5627)} thee{G4671} of{G4012} me{G1700}? (kjv-strongs#) Jn 18:34 Jesus answered him, Sayest thou this thing of thyself, or did others tell it thee of me? (kjv) ======= John 18:35 ============ John 18:35 Pilate answered, Am I a Jew? Thine own nation and the chief priests delivered thee unto me: what hast thou done?(asv) John 18:35 Phi-lát trả lời rằng: Nào có phải ta là người Giu-đa đâu? Dân ngươi cùng mấy thầy tế lễ cả đã nộp ngươi cho ta; vậy ngươi đã làm điều gì?(VN) John 18:35 Pilate{G4091} answered{G611}{(G5662)},{G3385} Am{G1510}{(G5748)} I{G1473} a Jew{G2453}? Thine own{G4674} nation{G1484} and{G2532} the chief priests{G749} have delivered{G3860}{(G5656)} thee{G4571} unto me{G1698}: what{G5101} hast thou done{G4160}{(G5656)}? (kjv-strongs#) Jn 18:35 Pilate answered, Am I a Jew? Thine own nation and the chief priests have delivered thee unto me: what hast thou done? (kjv) ======= John 18:36 ============ John 18:36 Jesus answered, My kingdom is not of this world: if my kingdom were of this world, then would my servants fight, that I should not be delivered to the Jews: but now is my kingdom not from hence.(asv) John 18:36 Ðức Chúa Jêsus đáp lại rằng: Nước của ta chẳng phải thuộc về thế gian nầy. Ví bằng nước ta thuộc về thế gian nầy, thì tôi tớ của ta sẽ đánh trận, đặng ta khỏi phải nộp cho dân Giu-đa; nhưng hiện nay nước ta chẳng thuộc về hạ giới.(VN) John 18:36 Jesus{G2424} answered{G611}{(G5662)}, My{G1699} kingdom{G932} is{G2076}{(G5748)} not{G3756} of{G1537} this{G5127} world{G2889}: if{G1487} my{G1699} kingdom{G932} were{G2258}{(G5713)} of{G1537} this{G5127} world{G2889}, then would{G302} my{G1699} servants{G5257} fight{G75}{(G5711)}, that{G3363} I should{G3860} not{G3363} be delivered{G3860}{(G5686)} to the Jews{G2453}: but{G1161} now{G3568} is{G2076}{(G5748)} my{G1699} kingdom{G932} not{G3756} from hence{G1782}. (kjv-strongs#) Jn 18:36 Jesus answered, My kingdom is not of this world: if my kingdom were of this world, then would my servants fight, that I should not be delivered to the Jews: but now is my kingdom not from hence. (kjv) ======= John 18:37 ============ John 18:37 Pilate therefore said unto him, Art thou a king then? Jesus answered, Thou sayest that I am a king. To this end have I been born, and to this end am I come into the world, that I should bear witness unto the truth. Every one that is of the truth heareth my voice.(asv) John 18:37 Phi-lát bèn nói rằng: Thế thì ngươi là vua sao? Ðức Chúa Jêsus đáp rằng: Thật như lời, ta là vua. Nầy, vì sao ta đã sanh và vì sao ta đã giáng thế: ấy là để làm chứng cho lẽ thật. Hễ ai thuộc về lẽ thật thì nghe lấy tiếng ta.(VN) John 18:37 Pilate{G4091} therefore{G3767} said{G2036}{(G5627)} unto him{G846}, Art{G1488}{(G5748)} thou{G4771} a king{G935} then{G3766}? Jesus{G2424} answered{G611}{(G5662)}, Thou{G4771} sayest{G3004}{(G5719)} that{G3754} I{G1473} am{G1510}{(G5748)} a king{G935}. To{G1519} this{G5124} end was{G1080} I{G1473} born{G1080}{(G5769)}, and{G2532} for{G1519} this{G5124} cause came I{G2064}{(G5754)} into{G1519} the world{G2889}, that{G2443} I should bear witness{G3140}{(G5661)} unto the truth{G225}. Every one{G3956} that is{G5607}{(G5752)} of{G1537} the truth{G225} heareth{G191}{(G5719)} my{G3450} voice{G5456}. (kjv-strongs#) Jn 18:37 Pilate therefore said unto him, Art thou a king then? Jesus answered, Thou sayest that I am a king. To this end was I born, and for this cause came I into the world, that I should bear witness unto the truth. Every one that is of the truth heareth my voice. (kjv) ======= John 18:38 ============ John 18:38 Pilate saith unto him, What is truth? And when he had said this, he went out again unto the Jews, and saith unto them, I find no crime in him.(asv) John 18:38 Phi-lát hỏi rằng: Lẽ thật là cái gì? Khi người đã hỏi vậy rồi lại đi ra đến cùng dân Giu-đa, mà rằng: Ta chẳng thấy người có tội lỗi gì cả.(VN) John 18:38 Pilate{G4091} saith{G3004}{(G5719)} unto him{G846}, What{G5101} is{G2076}{(G5748)} truth{G225}? And{G2532} when he had said{G2036}{(G5631)} this{G5124}, he went out{G1831}{(G5627)} again{G3825} unto{G4314} the Jews{G2453}, and{G2532} saith{G3004}{(G5719)} unto them{G846}, I{G1473} find{G2147}{(G5719)} in{G1722} him{G846} no{G3762} fault{G156} at all. (kjv-strongs#) Jn 18:38 Pilate saith unto him, What is truth? And when he had said this, he went out again unto the Jews, and saith unto them, I find in him no fault at all. (kjv) ======= John 18:39 ============ John 18:39 But ye have a custom, that I should release unto you one at the passover: will ye therefore that I release unto you the King of the Jews?(asv) John 18:39 Nhưng các ngươi có lệ thường, hễ đến ngày lễ Vượt Qua, thì ta tha cho các ngươi một tên tù, vậy các ngươi có muốn ta tha Vua dân Giu-đa cho chăng?(VN) John 18:39 But{G1161} ye{G5213} have{G2076}{(G5748)} a custom{G4914}, that{G2443} I should release{G630}{(G5661)} unto you{G5213} one{G1520} at{G1722} the passover{G3957}: will ye{G1014}{(G5736)} therefore{G3767} that I release{G630}{(G5661)} unto you{G5213} the King{G935} of the Jews{G2453}? (kjv-strongs#) Jn 18:39 But ye have a custom, that I should release unto you one at the passover: will ye therefore that I release unto you the King of the Jews? (kjv) ======= John 18:40 ============ John 18:40 They cried out therefore again, saying, Not this man, but Barabbas. Now Barabbas was a robber.)(asv) John 18:40 Chúng bèn kêu lên nữa rằng: Ðừng tha nó, nhưng tha Ba-ra-ba! Vả, Ba-ra-ba là một kẻ trộm cướp.(VN) John 18:40 Then{G3767} cried they{G2905}{(G5656)} all{G3956} again{G3825}, saying{G3004}{(G5723)}, Not{G3361} this man{G5126}, but{G235} Barabbas{G912}. Now{G1161} Barabbas{G912} was{G2258}{(G5713)} a robber{G3027}. (kjv-strongs#) Jn 18:40 Then cried they all again, saying, Not this man, but Barabbas. Now Barabbas was a robber.(kjv) ======= John 19:1 ============ John 19:1 Then Pilate therefore took Jesus, and scourged him.(asv) John 19:1 Bấy giờ, Phi-lát bắt Ðức Chúa Jêsus và sai đánh đòn Ngài.(VN) John 19:1 Then{G5119} Pilate{G4091} therefore{G3767} took{G2983}{(G5627)} Jesus{G2424}, and{G2532} scourged{G3146}{(G5656)} him. (kjv-strongs#) Jn 19:1 Then Pilate therefore took Jesus, and scourged him. (kjv) ======= John 19:2 ============ John 19:2 And the soldiers platted a crown of thorns, and put it on his head, and arrayed him in a purple garment;(asv) John 19:2 Bọn lính đương một cái mão triều bằng gai, đội trên đầu Ngài, và mặc cho Ngài một cái áo điều.(VN) John 19:2 And{G2532} the soldiers{G4757} platted{G4120}{(G5660)} a crown{G4735} of{G1537} thorns{G173}, and put it on{G2007}{(G5656)} his{G846} head{G2776}, and{G2532} they put on{G4016}{(G5627)} him{G846} a purple{G4210} robe{G2440}, (kjv-strongs#) Jn 19:2 And the soldiers platted a crown of thorns, and put it on his head, and they put on him a purple robe, (kjv) ======= John 19:3 ============ John 19:3 and they came unto him, and said, Hail, King of the Jews! and they struck him with their hands.(asv) John 19:3 Ðoạn, họ đến gần, nói với Ngài rằng: Lạy Vua dân Giu-đa! Họ lại cho Ngài mấy cái vả.(VN) John 19:3 And{G2532} said{G3004}{(G5707)}, Hail{G5463}{(G5720)}, King{G935} of the Jews{G2453}! and{G2532} they smote{G1325}{(G5707)} him{G846} with their hands{G4475}. (kjv-strongs#) Jn 19:3 And said, Hail, King of the Jews! and they smote him with their hands. (kjv) ======= John 19:4 ============ John 19:4 And Pilate went out again, and saith unto them, Behold, I bring him out to you, that ye may know that I find no crime in him.(asv) John 19:4 Phi-lát ra một lần nữa, mà nói với chúng rằng: Ðây nầy, ta dẫn người ra ngoài, để các ngươi biết rằng ta không tìm thấy người có tội lỗi chi.(VN) John 19:4 Pilate{G4091} therefore{G3767} went{G1831}{(G5627)} forth{G1854} again{G3825}, and{G2532} saith{G3004}{(G5719)} unto them{G846}, Behold{G2396}, I bring{G71}{(G5719)} him{G846} forth{G1854} to you{G5213}, that{G2443} ye may know{G1097}{(G5632)} that{G3754} I find{G2147}{(G5719)} no{G3762} fault{G156} in{G1722} him{G846}. (kjv-strongs#) Jn 19:4 Pilate therefore went forth again, and saith unto them, Behold, I bring him forth to you, that ye may know that I find no fault in him. (kjv) ======= John 19:5 ============ John 19:5 Jesus therefore came out, wearing the crown of thorns and the purple garment. And [Pilate] saith unto them, Behold, the man!(asv) John 19:5 Vậy, Ðức Chúa Jêsus đi ra, đầu đội mão triều gai, mình mặc áo điều; và Phi-lát nói cùng chúng rằng: Kìa, xem người nầy!(VN) John 19:5 Then{G3767} came{G1831}{(G5627)} Jesus{G2424} forth{G1854}, wearing{G5409}{(G5723)} the crown{G4735} of thorns{G174}, and{G2532} the purple{G4210} robe{G2440}. And{G2532} Pilate saith{G3004}{(G5719)} unto them{G846}, Behold{G2396} the man{G444}! (kjv-strongs#) Jn 19:5 Then came Jesus forth, wearing the crown of thorns, and the purple robe. And Pilate saith unto them, Behold the man! (kjv) ======= John 19:6 ============ John 19:6 When therefore the chief priests and the officers saw him, they cried out, saying, Crucify [him], crucify [him] ! Pilate saith unto them, Take him yourselves, and crucify him: for I find no crime in him.(asv) John 19:6 Nhưng khi các thầy tế lễ cả và các kẻ sai thấy Ngài, thì kêu lên rằng: Hãy đóng đinh hắn trên cây thập tự, hãy đóng đinh hắn trên cây thập tự! Phi-lát nói cùng chúng rằng: Chính mình các ngươi hãy bắt mà đóng đinh người; bởi vì về phần ta không thấy người có tội lỗi chi hết.(VN) John 19:6 When{G3753} the chief priests{G749} therefore{G3767} and{G2532} officers{G5257} saw{G1492}{(G5627)} him{G846}, they cried out{G2905}{(G5656)}, saying{G3004}{(G5723)}, Crucify{G4717}{(G5657)} him, crucify{G4717}{(G5657)} him. Pilate{G4091} saith{G3004}{(G5719)} unto them{G846}, Take{G2983}{(G5628)} ye{G5210} him{G846}, and{G2532} crucify{G4717}{(G5657)} him: for{G1063} I{G1473} find{G2147}{(G5719)} no{G3756} fault{G156} in{G1722} him{G846}. (kjv-strongs#) Jn 19:6 When the chief priests therefore and officers saw him, they cried out, saying, Crucify him, crucify him. Pilate saith unto them, Take ye him, and crucify him: for I find no fault in him. (kjv) ======= John 19:7 ============ John 19:7 The Jews answered him, We have a law, and by that law he ought to die, because he made himself the Son of God.(asv) John 19:7 Dân Giu-đa lại nói rằng: Chúng tôi có luật, chiếu luật đó hắn phải chết; vì hớn tự xưng là Con Ðức Chúa Trời.(VN) John 19:7 The Jews{G2453} answered{G611}{(G5662)} him{G846}, We{G2249} have{G2192}{(G5719)} a law{G3551}, and{G2532} by{G2596} our{G2257} law{G3551} he ought{G3784}{(G5719)} to die{G599}{(G5629)}, because{G3754} he made{G4160}{(G5656)} himself{G1438} the Son{G5207} of God{G2316}. (kjv-strongs#) Jn 19:7 The Jews answered him, We have a law, and by our law he ought to die, because he made himself the Son of God. (kjv) ======= John 19:8 ============ John 19:8 When Pilate therefore heard this saying, he was the more afraid;(asv) John 19:8 Khi Phi-lát đã nghe lời đó, lại càng thêm sợ hãi.(VN) John 19:8 When{G3753} Pilate{G4091} therefore{G3767} heard{G191}{(G5656)} that{G5126} saying{G3056}, he was{G5399} the more{G3123} afraid{G5399}{(G5675)}; (kjv-strongs#) Jn 19:8 When Pilate therefore heard that saying, he was the more afraid; (kjv) ======= John 19:9 ============ John 19:9 and he entered into the Praetorium again, and saith unto Jesus, Whence art thou? But Jesus gave him no answer.(asv) John 19:9 Người lại trở vào nơi trường án mà nói với Ðức Chúa Jêsus rằng: Ngươi từ đâu? Nhưng Ðức Chúa Jêsus không đáp gì hết.(VN) John 19:9 And{G2532} went{G1525}{(G5627)} again{G3825} into{G1519} the judgment hall{G4232}, and{G2532} saith{G3004}{(G5719)} unto Jesus{G2424}, Whence{G4159} art{G1488}{(G5748)} thou{G4771}? But{G1161} Jesus{G2424} gave{G1325}{(G5656)} him{G846} no{G3756} answer{G612}. (kjv-strongs#) Jn 19:9 And went again into the judgment hall, and saith unto Jesus, Whence art thou? But Jesus gave him no answer. (kjv) ======= John 19:10 ============ John 19:10 Pilate therefore saith unto him, Speakest thou not unto me? Knowest thou not that I have power to release thee, and have power to crucify thee?(asv) John 19:10 Phi-lát hỏi Ngài rằng: Ngươi chẳng nói chi với ta hết sao? Ngươi há chẳng biết rằng ta có quyền buông tha ngươi và quyền đóng đinh ngươi sao?(VN) John 19:10 Then{G3767} saith{G3004}{(G5719)} Pilate{G4091} unto him{G846}, Speakest thou{G2980}{(G5719)} not{G3756} unto me{G1698}? knowest thou{G1492}{(G5758)} not{G3756} that{G3754} I have{G2192}{(G5719)} power{G1849} to crucify{G4717}{(G5658)} thee{G4571}, and{G2532} have{G2192}{(G5719)} power{G1849} to release{G630}{(G5658)} thee{G4571}? (kjv-strongs#) Jn 19:10 Then saith Pilate unto him, Speakest thou not unto me? knowest thou not that I have power to crucify thee, and have power to release thee? (kjv) ======= John 19:11 ============ John 19:11 Jesus answered him, Thou wouldest have no power against me, except it were given thee from above: therefore he that delivered me unto thee hath greater sin.(asv) John 19:11 Ðức Chúa Jêsus đáp rằng: Nếu chẳng phải từ trên cao đã ban cho ngươi, thì ngươi không có quyền gì trên ta; vậy nên, kẻ nộp ta cho ngươi là có tội trọng hơn nữa.(VN) John 19:11 Jesus{G2424} answered{G611}{(G5662)}, Thou couldest have{G2192}{(G5707)} no{G3756} power{G1849} at all against{G3762}{G2596} me{G1700}, except{G1508} it were{G2258}{(G5713)} given{G1325}{(G5772)} thee{G4671} from above{G509}: therefore{G5124}{G1223} he that delivered{G3860}{(G5723)} me{G3165} unto thee{G4671} hath{G2192}{(G5719)} the greater{G3187} sin{G266}. (kjv-strongs#) Jn 19:11 Jesus answered, Thou couldest have no power at all against me, except it were given thee from above: therefore he that delivered me unto thee hath the greater sin. (kjv) ======= John 19:12 ============ John 19:12 Upon this Pilate sought to release him: but the Jews cried out, saying, If thou release this man, thou art not Caesar's friend: every one that maketh himself a king speaketh against Caesar.(asv) John 19:12 Từ lúc đó, Phi-lát kiếm cách để tha Ngài; nhưng dân Giu-đa kêu lên rằng: Ví bằng quan tha người nầy, thì quan không phải là trung thần của Sê-sa; vì hễ ai tự xưng là vua, ấy là xướng lên nghịch cùng Sê-sa vậy!(VN) John 19:12 And from{G1537} thenceforth{G5127} Pilate{G4091} sought{G2212}{(G5707)} to release{G630}{(G5658)} him{G846}: but{G1161} the Jews{G2453} cried out{G2896}{(G5707)}, saying{G3004}{(G5723)}, If{G1437} thou let{G630} this man{G5126} go{G630}{(G5661)}, thou art{G1488}{(G5748)} not{G3756} Caesar's{G2541} friend{G5384}: whosoever{G3956} maketh{G4160}{(G5723)} himself{G846} a king{G935} speaketh against{G483}{(G5719)} Caesar{G2541}. (kjv-strongs#) Jn 19:12 And from thenceforth Pilate sought to release him: but the Jews cried out, saying, If thou let this man go, thou art not Caesar's friend: whosoever maketh himself a king speaketh against Caesar. (kjv) ======= John 19:13 ============ John 19:13 When Pilate therefore heard these words, he brought Jesus out, and sat down on the judgment-seat at a place called The Pavement, but in Hebrew, Gabbatha.(asv) John 19:13 Phi-lát nghe lời đó bèn dẫn Ðức Chúa Jêsus ra ngoài, rồi ngồi trên tòa án, tại nơi gọi là Ba-vê, mà tiếng Hê-bơ-rơ gọi là Ga-ba-tha.(VN) John 19:13 When Pilate{G4091} therefore{G3767} heard{G191}{(G5660)} that{G5126} saying{G3056}, he brought{G71}{(G5627)} Jesus{G2424} forth{G1854}, and{G2532} sat down{G2523}{(G5656)} in{G1909} the judgment seat{G968} in{G1519} a place{G5117} that is called{G3004}{(G5746)} the Pavement{G3038}, but{G1161} in the Hebrew{G1447}, Gabbatha{G1042}. (kjv-strongs#) Jn 19:13 When Pilate therefore heard that saying, he brought Jesus forth, and sat down in the judgment seat in a place that is called the Pavement, but in the Hebrew, Gabbatha. (kjv) ======= John 19:14 ============ John 19:14 Now it was the Preparation of the passover: it was about the sixth hour. And he saith unto the Jews, Behold, your King!(asv) John 19:14 Vả, bấy giờ là ngày sắm sửa về lễ Vượt Qua, độ chừng giờ thứ sáu. Phi-lát nói cùng dân Giu-đa rằng: Vua các ngươi kia kìa!(VN) John 19:14 And{G1161} it was{G2258}{(G5713)} the preparation{G3904} of the passover{G3957}, and{G1161} about{G5616} the sixth{G1623} hour{G5610}: and{G2532} he saith{G3004}{(G5719)} unto the Jews{G2453}, Behold{G2396} your{G5216} King{G935}! (kjv-strongs#) Jn 19:14 And it was the preparation of the passover, and about the sixth hour: and he saith unto the Jews, Behold your King! (kjv) ======= John 19:15 ============ John 19:15 They therefore cried out, Away with [him], away with [him], crucify him! Pilate saith unto them, Shall I crucify your King? The chief priests answered, We have no king but Caesar.(asv) John 19:15 Những người đó bèn kêu lên rằng: Hãy trừ hắn đi, trừ hắn đi! Ðóng đinh hắn trên cây thập tự đi! Phi-lát nói với chúng rằng: Ta sẽ đóng đinh Vua các ngươi lên thập tự giá hay sao? Các thầy tế lễ cả thưa rằng: Chúng tôi không có vua khác chỉ Sê-sa mà thôi.(VN) John 19:15 But{G1161} they cried out{G2905}{(G5656)}, Away with{G142}{(G5657)} him, away with{G142}{(G5657)} him, crucify{G4717}{(G5657)} him{G846}. Pilate{G4091} saith{G3004}{(G5719)} unto them{G846}, Shall I crucify{G4717}{(G5692)} your{G5216} King{G935}? The chief priests{G749} answered{G611}{(G5662)}, We have{G2192}{(G5719)} no{G3756} king{G935} but{G1508} Caesar{G2541}. (kjv-strongs#) Jn 19:15 But they cried out, Away with him, away with him, crucify him. Pilate saith unto them, Shall I crucify your King? The chief priests answered, We have no king but Caesar. (kjv) ======= John 19:16 ============ John 19:16 Then therefore he delivered him unto them to be crucified.(asv) John 19:16 Người bèn giao Ngài cho chúng đặng đóng đinh trên thập tự giá. Vậy, chúng bắt Ngài và dẫn đi.(VN) John 19:16 Then{G5119} delivered he{G3860}{(G5656)} him{G846} therefore{G3767} unto them{G846} to{G2443} be crucified{G4717}{(G5686)}. And{G1161} they took{G3880}{(G5627)} Jesus{G2424}, and{G2532} led him away{G520}{(G5627)}. (kjv-strongs#) Jn 19:16 Then delivered he him therefore unto them to be crucified. And they took Jesus, and led him away. (kjv) ======= John 19:17 ============ John 19:17 They took Jesus therefore: and he went out, bearing the cross for himself, unto the place called The place of a skull, which is called in Hebrew, Golgotha:(asv) John 19:17 Ðức Chúa Jêsus vác thập tự giá mình, đi đến ngoài thành, tại nơi gọi là cái Sọ, tiếng Hê-bơ-rơ gọi là Gô-gô-tha.(VN) John 19:17 And{G2532} he bearing{G941}{(G5723)} his{G846} cross{G4716} went forth{G1831}{(G5627)} into{G1519} a place{G5117} called{G3004}{(G5746)} the place of a skull{G2898}, which{G3739} is called{G3004}{(G5743)} in the Hebrew{G1447} Golgotha{G1115}: (kjv-strongs#) Jn 19:17 And he bearing his cross went forth into a place called the place of a skull, which is called in the Hebrew Golgotha: (kjv) ======= John 19:18 ============ John 19:18 where they crucified him, and with him two others, on either side one, and Jesus in the midst.(asv) John 19:18 Ấy đó là chỗ họ đóng đinh Ngài, lại có hai người khác với Ngài, mỗi bên một người, còn Ðức Chúa Jêsus ở chính giữa.(VN) John 19:18 Where{G3699} they crucified{G4717}{(G5656)} him{G846}, and{G2532} two{G1417} other{G243} with{G3326} him{G846}, on either side one{G2532}{G1782}{G1782}, and{G1161} Jesus{G2424} in the midst{G3319}. (kjv-strongs#) Jn 19:18 Where they crucified him, and two other with him, on either side one, and Jesus in the midst. (kjv) ======= John 19:19 ============ John 19:19 And Pilate wrote a title also, and put it on the cross. And there was written, JESUS OF NAZARETH, THE KING OF THE JEWS.(asv) John 19:19 Phi-lát cũng sai làm một tấm bảng, rồi treo lên trên thập tự giá. Trên bảng đó có đề chữ rằng: Jêsus Người Na-xa-rét, Là Vua Dân Giu-đa.(VN) John 19:19 And{G1161}{G2532} Pilate{G4091} wrote{G1125}{(G5656)} a title{G5102}, and{G2532} put{G5087}{(G5656)} it on{G1909} the cross{G4716}. And{G1161} the writing{G1125}{(G5772)} was{G2258}{(G5713)}, JESUS{G2424} OF NAZARETH{G3480} THE KING{G935} OF THE JEWS{G2453}. (kjv-strongs#) Jn 19:19 And Pilate wrote a title, and put it on the cross. And the writing was JESUS OF NAZARETH THE KING OF THE JEWS. (kjv) ======= John 19:20 ============ John 19:20 This title therefore read many of the Jews, for the place where Jesus was crucified was nigh to the city; and it was written in Hebrew, [and] in Latin, [and] in Greek.(asv) John 19:20 Vì nơi Ðức Chúa Jêsus bị đóng đinh ở gần thành, và chữ đề trên bảng đó viết bằng chữ Hê-bơ-rơ, chữ La-tinh và chữ Gờ-réc, nên có nhiều người Giu-đa đọc đến.(VN) John 19:20 This{G5126} title{G5102} then{G3767} read{G314}{(G5627)} many{G4183} of the Jews{G2453}: for{G3754} the place{G5117} where{G3699} Jesus{G2424} was crucified{G4717}{(G5681)} was{G2258}{(G5713)} nigh{G1451} to the city{G4172}: and{G2532} it was{G2258}{(G5713)} written{G1125}{(G5772)} in Hebrew{G1447}, and Greek{G1676}, and Latin{G4515}. (kjv-strongs#) Jn 19:20 This title then read many of the Jews: for the place where Jesus was crucified was nigh to the city: and it was written in Hebrew, and Greek, and Latin. (kjv) ======= John 19:21 ============ John 19:21 The chief priests of the Jews therefore said to Pilate, Write not, The King of the Jews; but that he said, I am King of the Jews.(asv) John 19:21 Các thầy tế lễ cả của dân Giu-đa bèn nói với Phi-lát rằng: Xin đừng viết: Vua dân Giu-đa; nhưng viết rằng, người nói: Ta là Vua dân Giu-đa.(VN) John 19:21 Then{G3767} said{G3004}{(G5707)} the chief priests{G749} of the Jews{G2453} to Pilate{G4091}, Write{G1125}{(G5720)} not{G3361}, The King{G935} of the Jews{G2453}; but{G235} that{G3754} he{G1565} said{G2036}{(G5627)}, I am{G1510}{(G5748)} King{G935} of the Jews{G2453}. (kjv-strongs#) Jn 19:21 Then said the chief priests of the Jews to Pilate, Write not, The King of the Jews; but that he said, I am King of the Jews. (kjv) ======= John 19:22 ============ John 19:22 Pilate answered, What I have written I have written.(asv) John 19:22 Phi-lát trả lời rằng: Lời ta đã viết, thì ta đã viết rồi.(VN) John 19:22 Pilate{G4091} answered{G611}{(G5662)}, What{G3739} I have written{G1125}{(G5758)} I have written{G1125}{(G5758)}. (kjv-strongs#) Jn 19:22 Pilate answered, What I have written I have written. (kjv) ======= John 19:23 ============ John 19:23 The soldiers therefore, when they had crucified Jesus, took his garments and made four parts, to every soldier a part; and also the coat: now the coat was without seam, woven from the top throughout.(asv) John 19:23 Quân lính đã đóng đinh Ðức Chúa Jêsus trên thập tự giá rồi, bèn lấy áo xống của Ngài chia làm bốn phần, mỗi tên lính chiếm một phần. Họ cũng lấy áo dài của Ngài, nhưng áo dài đó không có đường may, nguyên một tấm vải dệt ra, từ trên chí dưới.(VN) John 19:23 Then{G3767} the soldiers{G4757}, when{G3753} they had crucified{G4717}{(G5656)} Jesus{G2424}, took{G2983}{(G5627)} his{G846} garments{G2440}, and{G2532} made{G4160}{(G5656)} four{G5064} parts{G3313}, to every{G1538} soldier{G4757} a part{G3313}; and also{G2532} his coat{G5509}: now{G1161} the coat{G5509} was{G2258}{(G5713)} without seam{G729}, woven{G5307} from{G1537} the top{G509} throughout{G1223}{G3650}. (kjv-strongs#) Jn 19:23 Then the soldiers, when they had crucified Jesus, took his garments, and made four parts, to every soldier a part; and also his coat: now the coat was without seam, woven from the top throughout. (kjv) ======= John 19:24 ============ John 19:24 They said therefore one to another, Let us not rend it, but cast lots for it, whose it shall be: that the scripture might be fulfilled, which saith, They parted my garments among them, And upon my vesture did they cast lots.(asv) John 19:24 Vậy, họ nói với nhau rằng: Ðừng xé áo nầy ra, song chúng ta hãy bắt thăm, ai trúng nấy được. Ấy để cho được ứng nghiệm lời Kinh Thánh nầy: Chúng đã chia nhau áo xống của ta, Lại bắt thăm lấy áo dài ta. Ðó là việc quân lính làm.(VN) John 19:24 They said{G2036}{(G5627)} therefore{G3767} among{G4314} themselves{G240}, Let us{G4977} not{G3361} rend{G4977}{(G5661)} it{G846}, but{G235} cast lots{G2975}{(G5632)} for{G4012} it{G846}, whose{G5101} it shall be{G2071}{(G5704)}: that{G2443} the scripture{G1124} might be fulfilled{G4137}{(G5686)}, which{G3588} saith{G3004}{(G5723)}, They parted{G1266}{(G5668)} my{G3450} raiment{G2440} among them{G1438}, and{G2532} for{G1909} my{G3450} vesture{G2441} they did cast{G906}{(G5627)} lots{G2819}. These things{G5023}{G3303} therefore{G3767} the soldiers{G4757} did{G4160}{(G5656)}. (kjv-strongs#) Jn 19:24 They said therefore among themselves, Let us not rend it, but cast lots for it, whose it shall be: that the scripture might be fulfilled, which saith, They parted my raiment among them, and for my vesture they did cast lots. These things therefore the soldiers did. (kjv) ======= John 19:25 ============ John 19:25 These things therefore the soldiers did. But there were standing by the cross of Jesus his mother, and his mother's sister, Mary the [wife] of Clopas, and Mary Magdalene.(asv) John 19:25 Tại một bên thập tự giá của Ðức Chúa Jêsus, có mẹ Ngài đứng đó, với chị mẹ Ngài là Ma-ri vợ Cơ-lê-ô-ba, và Ma-ri Ma-đơ-len nữa.(VN) John 19:25 Now{G1161} there stood{G2476}{(G5715)} by{G3844} the cross{G4716} of Jesus{G2424} his{G846} mother{G3384}, and{G2532} his{G846} mother's{G3384} sister{G79}, Mary{G3137} the wife{G3588} of Cleophas{G2832}, and{G2532} Mary{G3137} Magdalene{G3094}. (kjv-strongs#) Jn 19:25 Now there stood by the cross of Jesus his mother, and his mother's sister, Mary the wife of Cleophas, and Mary Magdalene. (kjv) ======= John 19:26 ============ John 19:26 When Jesus therefore saw his mother, and the disciple standing by whom he loved, he saith unto his mother, Woman, behold thy son!(asv) John 19:26 Ðức Chúa Jêsus thấy mẹ mình, và một môn đồ Ngài yêu đứng gần người, thì nói cùng mẹ rằng: Hỡi đờn bà kia, đó là con của ngươi!(VN) John 19:26 When Jesus{G2424} therefore{G3767} saw{G1492}{(G5631)} his mother{G3384}, and{G2532} the disciple{G3101} standing by{G3936}{(G5761)}, whom{G3739} he loved{G25}{(G5707)}, he saith{G3004}{(G5719)} unto his{G846} mother{G3384}, Woman{G1135}, behold{G2400}{(G5628)} thy{G4675} son{G5207}! (kjv-strongs#) Jn 19:26 When Jesus therefore saw his mother, and the disciple standing by, whom he loved, he saith unto his mother, Woman, behold thy son! (kjv) ======= John 19:27 ============ John 19:27 Then saith he to the disciple, Behold, thy mother! And from that hour the disciple took her unto his own [home] .(asv) John 19:27 Ðoạn, Ngài lại phán cùng người môn đồ rằng: Ðó là mẹ ngươi! Bắt đầu từ bấy giờ, môn đồ ấy rước người về nhà mình.(VN) John 19:27 Then{G1534} saith he{G3004}{(G5719)} to the disciple{G3101}, Behold{G2400}{(G5628)} thy{G4675} mother{G3384}! And{G2532} from{G575} that{G1565} hour{G5610} that disciple{G3101} took{G2983}{(G5627)} her{G846} unto{G1519} his own{G2398} home. (kjv-strongs#) Jn 19:27 Then saith he to the disciple, Behold thy mother! And from that hour that disciple took her unto his own home. (kjv) ======= John 19:28 ============ John 19:28 After this Jesus, knowing that all things are now finished, that the scripture might be accomplished, saith, I thirst.(asv) John 19:28 Sau đó, Ðức Chúa Jêsus biết mọi việc đã được trọn rồi, hầu cho lời Kinh Thánh được ứng nghiệm, thì phán rằng: Ta khát.(VN) John 19:28 After{G3326} this{G5124}, Jesus{G2424} knowing{G1492}{(G5761)} that{G3754} all things{G3956} were{G5055} now{G2235} accomplished{G5055}{(G5769)}, that{G2443} the scripture{G1124} might be fulfilled{G5048}{(G5686)}, saith{G3004}{(G5719)}, I thirst{G1372}{(G5719)}. (kjv-strongs#) Jn 19:28 After this, Jesus knowing that all things were now accomplished, that the scripture might be fulfilled, saith, I thirst. (kjv) ======= John 19:29 ============ John 19:29 There was set there a vessel full of vinegar: so they put a sponge full of the vinegar upon hyssop, and brought it to his mouth.(asv) John 19:29 Tại đó, có một cái bình đựng đầy giấm. Vậy, họ lấy một miếng bông đá thấm đầy giấm, buộc vào cây ngưu tất đưa kề miệng Ngài.(VN) John 19:29 Now{G3767} there was set{G2749}{(G5711)} a vessel{G4632} full{G3324} of vinegar{G3690}: and{G1161} they filled{G4130}{(G5660)} a spunge{G4699} with vinegar{G3690}, and{G2532} put it upon{G4060}{(G5631)} hyssop{G5301}, and put{G4374}{(G5656)} it to his{G846} mouth{G4750}. (kjv-strongs#) Jn 19:29 Now there was set a vessel full of vinegar: and they filled a spunge with vinegar, and put it upon hyssop, and put it to his mouth. (kjv) ======= John 19:30 ============ John 19:30 When Jesus therefore had received the vinegar, he said, It is finished: and he bowed his head, and gave up his spirit.(asv) John 19:30 Khi Ðức Chúa Jêsus chịu lấy giấm ấy rồi, bèn phán rằng: Mọi việc đã được trọn; rồi Ngài gục đầu mà trút linh hồn.(VN) John 19:30 When{G3753} Jesus{G2424} therefore{G3767} had received{G2983}{(G5627)} the vinegar{G3690}, he said{G2036}{(G5627)}, It is finished{G5055}{(G5769)}: and{G2532} he bowed{G2827}{(G5660)} his head{G2776}, and gave up{G3860}{(G5656)} the ghost{G4151}. (kjv-strongs#) Jn 19:30 When Jesus therefore had received the vinegar, he said, It is finished: and he bowed his head, and gave up the ghost. (kjv) ======= John 19:31 ============ John 19:31 The Jews therefore, because it was the Preparation, that the bodies should not remain on the cross upon the sabbath (for the day of that sabbath was a high [day] ), asked of Pilate that their legs might be broken, and [that] they might be taken away.(asv) John 19:31 Vì bấy giờ là ngày sắm sửa về ngày Sa-bát, mà Sa-bát nầy là rất trọng thể, nên dân Giu-đa ngại rằng những thây còn treo lại trên thập tự giá trong ngày Sa-bát chăng, bèn xin Phi-lát cho đánh gãy ống chơn những người đó và cất xuống.(VN) John 19:31 The Jews{G2453} therefore{G3767}, because{G1893} it was{G2258}{(G5713)}{(G5625)}{G2258}{(G5713)} the preparation{G3904}, that{G3363} the bodies{G4983} should{G3306} not{G3363} remain{G3306}{(G5661)} upon{G1909} the cross{G4716} on{G1722} the sabbath day{G4521},(for{G1063} that{G1565} sabbath day{G4521} was{G2258}{(G5713)} an high{G3173} day{G2250},) besought{G2065}{(G5656)} Pilate{G4091} that{G2443} their{G846} legs{G4628} might be broken{G2608}{(G5652)}, and{G2532} that they might be taken away{G142}{(G5686)}. (kjv-strongs#) Jn 19:31 The Jews therefore, because it was the preparation, that the bodies should not remain upon the cross on the sabbath day, (for that sabbath day was an high day,) besought Pilate that their legs might be broken, and that they might be taken away. (kjv) ======= John 19:32 ============ John 19:32 The soldiers therefore came, and brake the legs of the first, and of the other that was crucified with him:(asv) John 19:32 Vậy, quân lính lại, đánh gãy ống chơn người thứ nhứt, rồi đến người kia, tức là kẻ cùng bị đóng đinh với Ngài.(VN) John 19:32 Then{G3767} came{G2064}{(G5627)} the soldiers{G4757}, and{G2532} brake{G2608}{(G5656)} the legs{G4628} of the{G3303} first{G4413}, and{G2532} of the other{G243} which{G3588} was crucified with{G4957}{(G5685)} him{G846}. (kjv-strongs#) Jn 19:32 Then came the soldiers, and brake the legs of the first, and of the other which was crucified with him. (kjv) ======= John 19:33 ============ John 19:33 but when they came to Jesus, and saw that he was dead already, they brake not his legs:(asv) John 19:33 Khi quân lính đến nơi Ðức Chúa Jêsus, thấy Ngài đã chết rồi, thì không đánh gãy ống chơn Ngài;(VN) John 19:33 But{G1161} when{G5613} they came{G2064}{(G5631)} to{G1909} Jesus{G2424}, and saw{G1492}{(G5627)} that he{G846} was dead{G2348}{(G5761)} already{G2235}, they brake{G2608}{(G5656)} not{G3756} his{G846} legs{G4628}: (kjv-strongs#) Jn 19:33 But when they came to Jesus, and saw that he was dead already, they brake not his legs: (kjv) ======= John 19:34 ============ John 19:34 howbeit one of the soldiers with a spear pierced his side, and straightway there came out blood and water.(asv) John 19:34 nhưng có một tên lính lấy giáo đâm ngang sườn Ngài, tức thì máu và nước chảy ra.(VN) John 19:34 But{G235} one{G1520} of the soldiers{G4757} with a spear{G3057} pierced{G3572}{(G5656)} his{G846} side{G4125}, and{G2532} forthwith{G2117} came there out{G1831}{(G5627)} blood{G129} and{G2532} water{G5204}. (kjv-strongs#) Jn 19:34 But one of the soldiers with a spear pierced his side, and forthwith came there out blood and water. (kjv) ======= John 19:35 ============ John 19:35 And he that hath seen hath borne witness, and his witness is true: and he knoweth that he saith true, that ye also may believe.(asv) John 19:35 Kẻ đã thấy thì làm chứng về việc đó, (lời chứng của người là thật, và người vẫn biết mình nói thật vậy), hầu cho các ngươi cũng tin.(VN) John 19:35 And{G2532} he that saw{G3708}{(G5761)} it bare record{G3140}{(G5758)}, and{G2532} his{G846} record{G3141} is{G2076}{(G5748)} true{G228}: and he{G2548} knoweth{G1492}{(G5758)} that{G3754} he saith{G3004}{(G5719)} true{G227}, that{G2443} ye{G5210} might believe{G4100}{(G5661)}. (kjv-strongs#) Jn 19:35 And he that saw it bare record, and his record is true: and he knoweth that he saith true, that ye might believe. (kjv) ======= John 19:36 ============ John 19:36 For these things came to pass, that the scripture might be fulfilled, A bone of him shall not be broken.(asv) John 19:36 Vì điều đó xảy ra, cho được ứng nghiệm lời Thánh Kinh nầy: Chẳng một cái xương nào của Ngài sẽ bị gãy.(VN) John 19:36 For{G1063} these things{G5023} were done{G1096}{(G5633)}, that{G2443} the scripture{G1124} should be fulfilled{G4137}{(G5686)}, A bone{G3747} of him{G846} shall{G4937} not{G3756} be broken{G4937}{(G5691)}. (kjv-strongs#) Jn 19:36 For these things were done, that the scripture should be fulfilled, A bone of him shall not be broken. (kjv) ======= John 19:37 ============ John 19:37 And again another scripture saith, They shall look on him whom they pierced.(asv) John 19:37 Lại có lời Kinh Thánh nầy nữa: Chúng sẽ ngó thấy người mà mình đã đâm.(VN) John 19:37 And{G2532} again{G3825} another{G2087} scripture{G1124} saith{G3004}{(G5719)}, They shall look{G3700}{(G5695)} on{G1519} him whom{G3739} they pierced{G1574}{(G5656)}. (kjv-strongs#) Jn 19:37 And again another scripture saith, They shall look on him whom they pierced. (kjv) ======= John 19:38 ============ John 19:38 And after these things Joseph of Arimathaea, being a disciple of Jesus, but secretly for fear of the Jews, asked of Pilate that he might take away the body of Jesus: and Pilate gave [him] leave. He came therefore, and took away his body.(asv) John 19:38 Sau đó, Giô-sép người A-ri-ma-thê, làm môn đồ Ðức Chúa Jêsus một cách kín giấu, vì sợ dân Giu-đa, xin phép Phi-lát cho lấy xác Ðức Chúa Jêsus; thì Phi-lát cho phép. Vậy, người đến và lấy xác Ngài.(VN) John 19:38 And{G1161} after{G3326} this{G5023} Joseph{G2501} of{G575} Arimathaea{G707}, being{G5607}{(G5752)} a disciple{G3101} of Jesus{G2424}, but{G1161} secretly{G2928}{(G5772)} for{G1223} fear{G5401} of the Jews{G2453}, besought{G2065}{(G5656)} Pilate{G4091} that{G2443} he might take away{G142}{(G5661)} the body{G4983} of Jesus{G2424}: and{G2532} Pilate{G4091} gave him leave{G2010}{(G5656)}. He came{G2064}{(G5627)} therefore{G3767}, and{G2532} took{G142}{(G5656)} the body{G4983} of Jesus{G2424}. (kjv-strongs#) Jn 19:38 And after this Joseph of Arimathaea, being a disciple of Jesus, but secretly for fear of the Jews, besought Pilate that he might take away the body of Jesus: and Pilate gave him leave. He came therefore, and took the body of Jesus. (kjv) ======= John 19:39 ============ John 19:39 And there came also Nicodemus, he who at the first came to him by night, bringing a mixture of myrrh and aloes, about a hundred pounds.(asv) John 19:39 Ni-cô-đem, là người khi trước đã tới cùng Ðức Chúa Jêsus trong ban đêm, bấy giờ cũng đến, đem theo độ một trăm cân một dược hòa với lư hội.(VN) John 19:39 And{G1161} there came{G2064}{(G5627)} also{G2532} Nicodemus{G3530}, which{G3588} at the first{G4412} came{G2064}{(G5631)} to{G4314} Jesus{G2424} by night{G3571}, and brought{G5342}{(G5723)} a mixture{G3395} of myrrh{G4666} and{G2532} aloes{G250}, about{G5616} an hundred{G1540} pound{G3046} weight. (kjv-strongs#) Jn 19:39 And there came also Nicodemus, which at the first came to Jesus by night, and brought a mixture of myrrh and aloes, about an hundred pound weight. (kjv) ======= John 19:40 ============ John 19:40 So they took the body of Jesus, and bound it in linen cloths with the spices, as the custom of the Jews is to bury.(asv) John 19:40 Vậy, hai người lấy xác Ðức Chúa Jêsus, dùng vải gai và thuốc thơm gói lại, theo như tục khâm liệm của dân Giu-đa.(VN) John 19:40 Then{G3767} took they{G2983}{(G5627)} the body{G4983} of Jesus{G2424}, and{G2532} wound{G1210}{(G5656)} it{G846} in linen clothes{G3608} with{G3326} the spices{G759}, as{G2531} the manner{G1485} of the Jews{G2453} is{G2076}{(G5748)} to bury{G1779}{(G5721)}. (kjv-strongs#) Jn 19:40 Then took they the body of Jesus, and wound it in linen clothes with the spices, as the manner of the Jews is to bury. (kjv) ======= John 19:41 ============ John 19:41 Now in the place where he was crucified there was a garden; and in the garden a new tomb wherein was never man yet laid.(asv) John 19:41 Vả, tại nơi Ngài bị đóng đinh, có một cái vườn, trong vườn đó có một cái huyệt mới, chưa chôn ai.(VN) John 19:41 Now{G1161} in{G1722} the place{G5117} where{G3699} he was crucified{G4717}{(G5681)} there was{G2258}{(G5713)} a garden{G2779}; and{G2532} in{G1722} the garden{G2779} a new{G2537} sepulchre{G3419}, wherein{G1722}{G3739} was{G5087} never{G3764} man{G3762} yet{G3764} laid{G5087}{(G5681)}. (kjv-strongs#) Jn 19:41 Now in the place where he was crucified there was a garden; and in the garden a new sepulchre, wherein was never man yet laid. (kjv) ======= John 19:42 ============ John 19:42 There then because of the Jews' Preparation (for the tomb was nigh at hand) they laid Jesus.(asv) John 19:42 Ấy là nơi hai người chôn Ðức Chúa Trời, vì bấy giờ là ngày sắm sửa của dân Giu-đa, và mộ ấy ở gần.(VN) John 19:42 There{G1563} laid they{G5087}{(G5656)} Jesus{G2424} therefore{G3767} because{G1223} of the Jews{G2453}' preparation{G3904} day; for{G3754} the sepulchre{G3419} was{G2258}{(G5713)} nigh at hand{G1451}. (kjv-strongs#) Jn 19:42 There laid they Jesus therefore because of the Jews' preparation day; for the sepulchre was nigh at hand.(kjv) ======= John 20:1 ============ John 20:1 Now on the first [day] of the week cometh Mary Magdalene early, while it was yet dark, unto the tomb, and seeth the stone taken away from the tomb.(asv) John 20:1 Ngày thứ nhứt trong tuần lễ, lúc rạng đông, trời còn mờ mờ, Ma-ri Ma-đơ-len tới mộ, thấy hòn đá lấp cửa mộ đã dời đi.(VN) John 20:1 {G1161} The first{G3391} day of the week{G4521} cometh{G2064}{(G5736)} Mary{G3137} Magdalene{G3094} early{G4404}, when it was{G5607}{(G5752)} yet{G2089} dark{G4653}, unto{G1519} the sepulchre{G3419}, and{G2532} seeth{G991}{(G5719)} the stone{G3037} taken away{G142}{(G5772)} from{G1537} the sepulchre{G3419}. (kjv-strongs#) Jn 20:1 The first day of the week cometh Mary Magdalene early, when it was yet dark, unto the sepulchre, and seeth the stone taken away from the sepulchre. (kjv) ======= John 20:2 ============ John 20:2 She runneth therefore, and cometh to Simon Peter, and to the other disciple whom Jesus loved, and saith unto them, They have taken away the Lord out of the tomb, and we know not where they have laid him.(asv) John 20:2 Vậy, người chạy tìm Si-môn Phi -e-rơ và môn đồ khác, là người Ðức Chúa Jêsus yêu, mà nói rằng: Người ta đã dời Chúa khỏi mộ, chẳng hay để Ngài ở tại đâu.(VN) John 20:2 Then{G3767} she runneth{G5143}{(G5719)}, and{G2532} cometh{G2064}{(G5736)} to{G4314} Simon{G4613} Peter{G4074}, and{G2532} to{G4314} the other{G243} disciple{G3101}, whom{G3739} Jesus{G2424} loved{G5368}{(G5707)}, and{G2532} saith{G3004}{(G5719)} unto them{G846}, They have taken away{G142}{(G5656)} the Lord{G2962} out of{G1537} the sepulchre{G3419}, and{G2532} we know{G1492}{(G5758)} not{G3756} where{G4226} they have laid{G5087}{(G5656)} him{G846}. (kjv-strongs#) Jn 20:2 Then she runneth, and cometh to Simon Peter, and to the other disciple, whom Jesus loved, and saith unto them, They have taken away the LORD out of the sepulchre, and we know not where they have laid him. (kjv) ======= John 20:3 ============ John 20:3 Peter therefore went forth, and the other disciple, and they went toward the tomb.(asv) John 20:3 Phi -e-rơ với môn đồ khác bèn bước ra, đi đến mồ.(VN) John 20:3 Peter{G4074} therefore{G3767} went forth{G1831}{(G5627)}, and{G2532} that other{G243} disciple{G3101}, and{G2532} came{G2064}{(G5711)} to{G1519} the sepulchre{G3419}. (kjv-strongs#) Jn 20:3 Peter therefore went forth, and that other disciple, and came to the sepulchre. (kjv) ======= John 20:4 ============ John 20:4 And they ran both together: and the other disciple outran Peter, and came first to the tomb;(asv) John 20:4 Cả hai đều chạy, nhưng môn đồ kia chạy mau hơn Phi -e-rơ, và đến mồ trước.(VN) John 20:4 So{G1161} they ran{G5143}{(G5707)} both{G1417} together{G3674}: and{G2532} the other{G243} disciple{G3101} did outrun{G4390}{(G5627)}{G5032} Peter{G4074}, and{G2532} came{G2064}{(G5627)} first{G4413} to{G1519} the sepulchre{G3419}. (kjv-strongs#) Jn 20:4 So they ran both together: and the other disciple did outrun Peter, and came first to the sepulchre. (kjv) ======= John 20:5 ============ John 20:5 and stooping and looking in, he seeth the linen cloths lying; yet entered he not in.(asv) John 20:5 Người cúi xuống, thấy vải bỏ dưới đất; nhưng không vào.(VN) John 20:5 And{G2532} he stooping down{G3879}{(G5660)}, and looking in, saw{G991}{(G5719)} the linen clothes{G3608} lying{G2749}{(G5740)}; yet{G3305} went he{G1525} not{G3756} in{G1525}{(G5627)}. (kjv-strongs#) Jn 20:5 And he stooping down, and looking in, saw the linen clothes lying; yet went he not in. (kjv) ======= John 20:6 ============ John 20:6 Simon Peter therefore also cometh, following him, and entered into the tomb; and he beholdeth the linen cloths lying,(asv) John 20:6 Si-môn Phi -e-rơ theo đến, vào trong mộ, thấy vải bỏ dưới đất,(VN) John 20:6 Then{G3767} cometh{G2064}{(G5736)} Simon{G4613} Peter{G4074} following{G190}{(G5723)} him{G846}, and{G2532} went{G1525}{(G5627)} into{G1519} the sepulchre{G3419}, and{G2532} seeth{G2334}{(G5719)} the linen clothes{G3608} lie{G2749}{(G5740)}, (kjv-strongs#) Jn 20:6 Then cometh Simon Peter following him, and went into the sepulchre, and seeth the linen clothes lie, (kjv) ======= John 20:7 ============ John 20:7 and the napkin, that was upon his head, not lying with the linen cloths, but rolled up in a place by itself.(asv) John 20:7 và cái khăn liệm trùm đầu Ðức Chúa Jêsus chẳng cùng một chỗ với vải, nhưng cuốn lại để riêng ra một nơi khác.(VN) John 20:7 And{G2532} the napkin{G4676}, that{G3739} was{G2258}{(G5713)} about{G1909} his{G846} head{G2776}, not{G3756} lying{G2749}{(G5740)} with{G3326} the linen clothes{G3608}, but{G235} wrapped together{G1794}{(G5772)} in{G1519} a place{G5117} by itself{G1520}{G5565}. (kjv-strongs#) Jn 20:7 And the napkin, that was about his head, not lying with the linen clothes, but wrapped together in a place by itself. (kjv) ======= John 20:8 ============ John 20:8 Then entered in therefore the other disciple also, who came first to the tomb, and he saw, and believed.(asv) John 20:8 Bấy giờ, môn đồ kia đã đến mộ trước, cũng bước vào, thì thấy và tin.(VN) John 20:8 Then{G5119}{G3767} went in{G1525}{(G5627)} also{G2532} that other{G243} disciple{G3101}, which{G3588} came{G2064}{(G5631)} first{G4413} to{G1519} the sepulchre{G3419}, and{G2532} he saw{G1492}{(G5627)}, and{G2532} believed{G4100}{(G5656)}. (kjv-strongs#) Jn 20:8 Then went in also that other disciple, which came first to the sepulchre, and he saw, and believed. (kjv) ======= John 20:9 ============ John 20:9 For as yet they knew not the scripture, that he must rise from the dead.(asv) John 20:9 Vì chưng hai người chưa hiểu lời Kinh Thánh rằng Ðức Chúa Jêsus phải từ kẻ chết sống lại.(VN) John 20:9 For{G1063} as yet{G3764} they knew{G1492}{(G5715)} not{G3764} the scripture{G1124}, that{G3754} he{G846} must{G1163}{(G5748)} rise again{G450}{(G5629)} from{G1537} the dead{G3498}. (kjv-strongs#) Jn 20:9 For as yet they knew not the scripture, that he must rise again from the dead. (kjv) ======= John 20:10 ============ John 20:10 So the disciples went away again unto their own home.(asv) John 20:10 Ðoạn, hai môn đồ trở về nhà mình.(VN) John 20:10 Then{G3767} the disciples{G3101} went away{G565}{(G5627)} again{G3825} unto{G4314} their own home{G1438}. (kjv-strongs#) Jn 20:10 Then the disciples went away again unto their own home. (kjv) ======= John 20:11 ============ John 20:11 But Mary was standing without at the tomb weeping: so, as she wept, she stooped and looked into the tomb;(asv) John 20:11 Song Ma-ri đứng bên ngoài, gần mộ, mà khóc. Người vừa khóc, vừa cúi xuống dòm trong mộ,(VN) John 20:11 But{G1161} Mary{G3137} stood{G2476}{(G5715)} without{G1854} at{G4314} the sepulchre{G3419} weeping{G2799}{(G5723)}: and{G3767} as{G5613} she wept{G2799}{(G5707)}, she stooped down{G3879}{(G5656)}, and looked into{G1519} the sepulchre{G3419}, (kjv-strongs#) Jn 20:11 But Mary stood without at the sepulchre weeping: and as she wept, she stooped down, and looked into the sepulchre, (kjv) ======= John 20:12 ============ John 20:12 and she beholdeth two angels in white sitting, one at the head, and one at the feet, where the body of Jesus had lain.(asv) John 20:12 thấy hai vị thiên sứ mặc áo trắng, một vị ngồi đằng đầu, một vị ngồi đằng chơn, chỗ xác Ðức Chúa Jêsus đã nằm.(VN) John 20:12 And{G2532} seeth{G2334}{(G5719)} two{G1417} angels{G32} in{G1722} white{G3022} sitting{G2516}{(G5740)}, the one{G1520} at{G4314} the head{G2776}, and{G2532} the other{G1520} at{G4314} the feet{G4228}, where{G3699} the body{G4983} of Jesus{G2424} had lain{G2749}{(G5711)}. (kjv-strongs#) Jn 20:12 And seeth two angels in white sitting, the one at the head, and the other at the feet, where the body of Jesus had lain. (kjv) ======= John 20:13 ============ John 20:13 And they say unto her, Woman, why weepest thou? She saith unto them, Because they have taken away my Lord, and I know not where they have laid him.(asv) John 20:13 Hai thiên sứ hỏi: Hỡi đờn bà kia, sao ngươi khóc? Người thưa rằng: Vì người ta đã dời Chúa tôi đi, không biết để Ngài ở đâu.(VN) John 20:13 And{G2532} they{G1565} say{G3004}{(G5719)} unto her{G846}, Woman{G1135}, why{G5101} weepest thou{G2799}{(G5719)}? She saith{G3004}{(G5719)} unto them{G846}, Because{G3754} they have taken away{G142}{(G5656)} my{G3450} Lord{G2962}, and{G2532} I know{G1492}{(G5758)} not{G3756} where{G4226} they have laid{G5087}{(G5656)} him{G846}. (kjv-strongs#) Jn 20:13 And they say unto her, Woman, why weepest thou? She saith unto them, Because they have taken away my LORD, and I know not where they have laid him. (kjv) ======= John 20:14 ============ John 20:14 When she had thus said, she turned herself back, and beholdeth Jesus standing, and knew not that it was Jesus.(asv) John 20:14 Vừa nói xong người xây lại thấy Ðức Chúa Jêsus tại đó; nhưng chẳng biết ấy là Ðức Chúa Jêsus.(VN) John 20:14 And{G2532} when she had{G2036} thus{G5023} said{G2036}{(G5631)}, she turned{G4762}{(G5648)} herself{G1519} back{G3694}, and{G2532} saw{G2334}{(G5719)} Jesus{G2424} standing{G2476}{(G5761)}, and{G2532} knew{G1492}{(G5715)} not{G3756} that{G3754} it was{G2076}{(G5748)} Jesus{G2424}. (kjv-strongs#) Jn 20:14 And when she had thus said, she turned herself back, and saw Jesus standing, and knew not that it was Jesus. (kjv) ======= John 20:15 ============ John 20:15 Jesus saith unto her, Woman, why weepest thou? whom seekest thou? She, supposing him to be the gardener, saith unto him, Sir, if thou hast borne him hence, tell me where thou hast laid him, and I will take him away.(asv) John 20:15 Ðức Chúa Jêsus hỏi người rằng: Hỡi đờn bà kia, sao ngươi khóc? Ngươi tìm ai? Người ngỡ rằng đó là kẻ làm vườn bèn nói rằng: Hỡi chúa, ví thật ngươi là kẻ đã đem Ngài đi, xin nói cho ta biết ngươi để Ngài đâu, thì ta sẽ đến mà lấy.(VN) John 20:15 Jesus{G2424} saith{G3004}{(G5719)} unto her{G846}, Woman{G1135}, why{G5101} weepest thou{G2799}{(G5719)}? whom{G5101} seekest thou{G2212}{(G5719)}? She{G1565}, supposing{G1380}{(G5723)}{G3754} him to be{G2076}{(G5748)} the gardener{G2780}, saith{G3004}{(G5719)} unto him{G846}, Sir{G2962}, if{G1487} thou{G4771} have borne{G941} him{G846} hence{G941}{(G5656)}, tell{G2036}{(G5628)} me{G3427} where{G4226} thou hast laid{G5087}{(G5656)} him{G846}, and I{G2504} will take{G142} him{G846} away{G142}{(G5692)}. (kjv-strongs#) Jn 20:15 Jesus saith unto her, Woman, why weepest thou? whom seekest thou? She, supposing him to be the gardener, saith unto him, Sir, if thou have borne him hence, tell me where thou hast laid him, and I will take him away. (kjv) ======= John 20:16 ============ John 20:16 Jesus saith unto her, Mary. She turneth herself, and saith unto him in Hebrew, Rabboni; which is to say, Teacher.(asv) John 20:16 Ðức Chúa Trời phán rằng: Hỡi Ma-ri, Ma-ri bèn xây lại, lấy tiếng Hê-bơ-rơ mà thưa rằng: Ra-bu-ni (nghĩa là thầy)!(VN) John 20:16 Jesus{G2424} saith{G3004}{(G5719)} unto her{G846}, Mary{G3137}. She{G1565} turned{G4762}{(G5651)} herself, and saith{G3004}{(G5719)} unto him{G846}, Rabboni{G4462}; which{G3739} is to say{G3004}{(G5743)}, Master{G1320}. (kjv-strongs#) Jn 20:16 Jesus saith unto her, Mary. She turned herself, and saith unto him, Rabboni; which is to say, Master. (kjv) ======= John 20:17 ============ John 20:17 Jesus saith to her, Touch me not; for I am not yet ascended unto the Father: but go unto my brethren, and say to them, I ascend unto my Father and your Father, and my God and your God.(asv) John 20:17 Ðức Chúa Jêsus phán rằng: Chớ rờ đến ta; vì ta chưa lên cùng Cha! Nhưng hãy đi đến cùng anh em ta, nói rằng ta lên cùng Cha ta và Cha các ngươi, cùng Ðức Chúa Trời ta và Ðức Chúa Trời các ngươi.(VN) John 20:17 Jesus{G2424} saith{G3004}{(G5719)} unto her{G846}, Touch{G680}{(G5732)} me{G3450} not{G3361}; for{G1063} I am{G305} not yet{G3768} ascended{G305}{(G5758)} to{G4314} my{G3450} Father{G3962}: but{G1161} go{G4198}{(G5737)} to{G4314} my{G3450} brethren{G80}, and{G2532} say{G2036}{(G5628)} unto them{G846}, I ascend{G305}{(G5719)} unto{G4314} my{G3450} Father{G3962}, and{G2532} your{G5216} Father{G3962}; and{G2532} to my{G3450} God{G2316}, and{G2532} your{G5216} God{G2316}. (kjv-strongs#) Jn 20:17 Jesus saith unto her, Touch me not; for I am not yet ascended to my Father: but go to my brethren, and say unto them, I ascend unto my Father, and your Father; and to my God, and your God. (kjv) ======= John 20:18 ============ John 20:18 Mary Magdalene cometh and telleth the disciples, I have seen the Lord; and [that] he had said these things unto her.(asv) John 20:18 Ma-ri Ma-đơ-len đi rao bảo cho môn đồ rằng mình đã thấy Chúa, và Ngài đã phán cùng mình những điều đó.(VN) John 20:18 Mary{G3137} Magdalene{G3094} came{G2064}{(G5736)} and told{G518}{(G5723)} the disciples{G3101} that{G3754} she had seen{G3708}{(G5758)} the Lord{G2962}, and{G2532} that he had spoken{G2036}{(G5627)} these things{G5023} unto her{G846}. (kjv-strongs#) Jn 20:18 Mary Magdalene came and told the disciples that she had seen the LORD, and that he had spoken these things unto her. (kjv) ======= John 20:19 ============ John 20:19 When therefore it was evening, on that day, the first [day] of the week, and when the doors were shut where the disciples were, for fear of the Jews, Jesus came and stood in the midst, and saith unto them, Peace [be] unto you.(asv) John 20:19 Buổi chiều nội ngày đó, là ngày thứ nhứt trong tuần lễ, những cửa nơi các môn đồ ở đều đương đóng lại, vì sự dân Giu-đa, Ðức Chúa Jêsus đến đứng chính giữa các môn đồ mà phán rằng: Bình an cho các ngươi!(VN) John 20:19 Then{G3767} the same{G1565} day{G2250} at evening{G3798}, being{G5607}{(G5752)} the first{G3391} day of the week{G4521}, when{G2532} the doors{G2374} were shut{G2808}{(G5772)} where{G3699} the disciples{G3101} were{G2258}{(G5713)} assembled{G4863}{(G5772)} for{G1223} fear{G5401} of the Jews{G2453}, came{G2064}{(G5627)} Jesus{G2424} and{G2532} stood{G2476}{(G5627)} in{G1519} the midst{G3319}, and{G2532} saith{G3004}{(G5719)} unto them{G846}, Peace{G1515} be unto you{G5213}. (kjv-strongs#) Jn 20:19 Then the same day at evening, being the first day of the week, when the doors were shut where the disciples were assembled for fear of the Jews, came Jesus and stood in the midst, and saith unto them, Peace be unto you. (kjv) ======= John 20:20 ============ John 20:20 And when he had said this, he showed unto them his hands and his side. The disciples therefore were glad, when they saw the Lord.(asv) John 20:20 Nói đoạn, Ngài giơ tay và sườn mình cho môn đồ xem. Các môn đồ vừa thấy Chúa thì đầy sự mừng rỡ.(VN) John 20:20 And{G2532} when he had{G2036} so{G5124} said{G2036}{(G5631)}, he shewed{G1166}{(G5656)} unto them{G846} his hands{G5495} and{G2532} his{G846} side{G4125}. Then{G3767} were{G5463} the disciples{G3101} glad{G5463}{(G5644)}, when they saw{G1492}{(G5631)} the Lord{G2962}. (kjv-strongs#) Jn 20:20 And when he had so said, he shewed unto them his hands and his side. Then were the disciples glad, when they saw the LORD. (kjv) ======= John 20:21 ============ John 20:21 Jesus therefore said to them again, Peace [be] unto you: as the Father hath sent me, even so send I you.(asv) John 20:21 Ngài lại phán cùng môn đồ rằng: Bình an cho các ngươi! Cha đã sai ta thể nào, ta cũng sai các ngươi thể ấy.(VN) John 20:21 Then{G3767} said{G2036}{(G5627)} Jesus{G2424} to them{G846} again{G3825}, Peace{G1515} be unto you{G5213}: as{G2531} my Father{G3962} hath sent{G649}{(G5758)} me{G3165}, even so{G2504} send{G3992}{(G5719)} I{G2504} you{G5209}. (kjv-strongs#) Jn 20:21 Then said Jesus to them again, Peace be unto you: as my Father hath sent me, even so send I you. (kjv) ======= John 20:22 ============ John 20:22 And when he had said this, he breathed on them, and saith unto them, Receive ye the Holy Spirit:(asv) John 20:22 Khi Ngài phán điều đó rồi, thì hà hơi trên môn đồ mà rằng: Hãy nhận lãnh Ðức Thánh Linh.(VN) John 20:22 And{G2532} when he had said{G2036}{(G5631)} this{G5124}, he breathed on{G1720}{(G5656)} them, and{G2532} saith{G3004}{(G5719)} unto them{G846}, Receive ye{G2983}{(G5628)} the Holy{G40} Ghost{G4151}: (kjv-strongs#) Jn 20:22 And when he had said this, he breathed on them, and saith unto them, Receive ye the Holy Ghost: (kjv) ======= John 20:23 ============ John 20:23 whose soever sins ye forgive, they are forgiven unto them; whose soever [sins] ye retain, they are retained.(asv) John 20:23 Kẻ nào mà các ngươi tha tội cho, thì tội sẽ được tha; còn kẻ nào các ngươi cầm tội lại, thì sẽ bị cầm cho kẻ đó.(VN) John 20:23 Whose{G5100} soever{G302} sins{G266} ye remit{G863}{(G5632)}, they are remitted{G863}{(G5743)} unto them{G846}; and whose{G5100} soever{G302} sins ye retain{G2902}{(G5725)}, they are retained{G2902}{(G5769)}. (kjv-strongs#) Jn 20:23 Whose soever sins ye remit, they are remitted unto them; and whose soever sins ye retain, they are retained. (kjv) ======= John 20:24 ============ John 20:24 But Thomas, one of the twelve, called Didymus, was not with them when Jesus came.(asv) John 20:24 Vả, lúc Ðức Chúa Jêsus đến, thì Thô-ma, tức Ði-đim, là một người trong mười hai sứ đồ, không có ở đó với các môn đồ.(VN) John 20:24 But{G1161} Thomas{G2381}, one{G1520} of{G1537} the twelve{G1427}, called{G3004}{(G5746)} Didymus{G1324}, was{G2258}{(G5713)} not{G3756} with{G3326} them{G846} when{G3753} Jesus{G2424} came{G2064}{(G5627)}. (kjv-strongs#) Jn 20:24 But Thomas, one of the twelve, called Didymus, was not with them when Jesus came. (kjv) ======= John 20:25 ============ John 20:25 The other disciples therefore said unto him, We have seen the Lord. But he said unto them, Except I shall see in his hands the print of the nails, and put my hand into his side, I will not believe.(asv) John 20:25 Các môn đồ khác nói với người rằng: Chúng ta đã thấy Chúa. Nhưng người trả lời rằng: Nếu ta không thấy dấu đinh trong bàn tay Ngài, nếu ta không đặt ngón tay vào chỗ dấu đinh, và nếu ta không đặt bàn tay nơi sườn Ngài, thì ta không tin.(VN) John 20:25 The other{G243} disciples{G3101} therefore{G3767} said{G3004}{(G5707)} unto him{G846}, We have seen{G3708}{(G5758)} the Lord{G2962}. But{G1161} he said{G2036}{(G5627)} unto them{G846}, Except{G3362} I shall see{G1492}{(G5632)} in{G1722} his{G846} hands{G5495} the print{G5179} of the nails{G2247}, and{G2532} put{G906}{(G5632)} my{G3450} finger{G1147} into{G1519} the print{G5179} of the nails{G2247}, and{G2532} thrust{G906}{(G5632)} my{G3450} hand{G5495} into{G1519} his{G846} side{G4125}, I will{G4100} not{G3364} believe{G4100}{(G5692)}. (kjv-strongs#) Jn 20:25 The other disciples therefore said unto him, We have seen the LORD. But he said unto them, Except I shall see in his hands the print of the nails, and put my finger into the print of the nails, and thrust my hand into his side, I will not believe. (kjv) ======= John 20:26 ============ John 20:26 And after eight days again his disciples were within, and Thomas with them. Jesus cometh, the doors being shut, and stood in the midst, and said, Peace [be] unto you.(asv) John 20:26 Cách tám ngày, các môn đồ lại nhóm nhau trong nhà, có Thô-ma ở với. Khi cửa đương đóng, Ðức Chúa Jêsus đến, đứng chính giữa môn đồ mà phán rằng: Bình an cho các ngươi!(VN) John 20:26 And{G2532} after{G3326} eight{G3638} days{G2250} again{G3825} his{G846} disciples{G3101} were{G2258}{(G5713)} within{G2080}, and{G2532} Thomas{G2381} with{G3326} them{G846}: then came{G2064}{(G5736)} Jesus{G2424}, the doors{G2374} being shut{G2808}{(G5772)}, and{G2532} stood{G2476}{(G5627)} in{G1519} the midst{G3319}, and{G2532} said{G2036}{(G5627)}, Peace{G1515} be unto you{G5213}. (kjv-strongs#) Jn 20:26 And after eight days again his disciples were within, and Thomas with them: then came Jesus, the doors being shut, and stood in the midst, and said, Peace be unto you. (kjv) ======= John 20:27 ============ John 20:27 Then saith he to Thomas, Reach hither thy finger, and see my hands; and reach [hither] thy hand, and put it into my side: and be not faithless, but believing.(asv) John 20:27 Ðoạn, Ngài phán cùng Thô-ma rằng: Hãy đặt ngón tay ngươi vào đây, và xem bàn tay ta; cũng hãy giơ bàn tay ngươi ra và đặt vào sườn ta, chớ cứng lòng, song hãy tin!(VN) John 20:27 Then{G1534} saith he{G3004}{(G5719)} to Thomas{G2381}, Reach{G5342}{(G5720)} hither{G5602} thy{G4675} finger{G1147}, and{G2532} behold{G1492}{(G5657)} my{G3450} hands{G5495}; and{G2532} reach hither{G5342}{(G5720)} thy{G4675} hand{G5495}, and{G2532} thrust{G906}{(G5628)} it into{G1519} my{G3450} side{G4125}: and{G2532} be{G1096}{(G5737)} not{G3361} faithless{G571}, but{G235} believing{G4103}. (kjv-strongs#) Jn 20:27 Then saith he to Thomas, Reach hither thy finger, and behold my hands; and reach hither thy hand, and thrust it into my side: and be not faithless, but believing. (kjv) ======= John 20:28 ============ John 20:28 Thomas answered and said unto him, My Lord and my God.(asv) John 20:28 Thô-ma thưa rằng: Lạy Chúa tôi và Ðức Chúa Trời tôi!(VN) John 20:28 And{G2532} Thomas{G2381} answered{G611}{(G5662)} and{G2532} said{G2036}{(G5627)} unto him{G846}, My{G3450} Lord{G2962} and{G2532} my{G3450} God{G2316}. (kjv-strongs#) Jn 20:28 And Thomas answered and said unto him, My LORD and my God. (kjv) ======= John 20:29 ============ John 20:29 Jesus saith unto him, Because thou hast seen me, thou hast believed: blessed [are] they that have not seen, and [yet] have believed.(asv) John 20:29 Ðức Chúa Jêsus phán: Vì ngươi đã thấy ta, nên ngươi tin. Phước cho những kẻ chẳng từng thấy mà đã tin vậy!(VN) John 20:29 Jesus{G2424} saith{G3004}{(G5719)} unto him{G846}, Thomas{G2381}, because{G3754} thou hast seen{G3708}{(G5758)} me{G3165}, thou hast believed{G4100}{(G5758)}: blessed{G3107} are they that have not{G3361} seen{G1492}{(G5631)}, and{G2532} yet have believed{G4100}{(G5660)}. (kjv-strongs#) Jn 20:29 Jesus saith unto him, Thomas, because thou hast seen me, thou hast believed: blessed are they that have not seen, and yet have believed. (kjv) ======= John 20:30 ============ John 20:30 Many other signs therefore did Jesus in the presence of the disciples, which are not written in this book:(asv) John 20:30 Ðức Chúa Jêsus đã làm trước mặt môn đồ Ngài nhiều phép lạ khác nữa, mà không chép trong sách nầy.(VN) John 20:30 And{G2532} many{G4183} other{G243} signs{G4592} truly{G3303}{G3767} did{G4160}{(G5656)} Jesus{G2424} in the presence{G1799} of his{G846} disciples{G3101}, which{G3739} are{G2076}{(G5748)} not{G3756} written{G1125}{(G5772)} in{G1722} this{G5129} book{G975}: (kjv-strongs#) Jn 20:30 And many other signs truly did Jesus in the presence of his disciples, which are not written in this book: (kjv) ======= John 20:31 ============ John 20:31 but these are written, that ye may believe that Jesus is the Christ, the Son of God; and that believing ye may have life in his name.(asv) John 20:31 Nhưng các việc nầy đã chép, để cho các ngươi tin rằng Ðức Chúa Jêsus là Ðấng Christ, tức là Con Ðức Chúa Trời, và để khi các ngươi tin, thì nhờ danh Ngài mà được sự sống.(VN) John 20:31 But{G1161} these{G5023} are written{G1125}{(G5769)}, that{G2443} ye might believe{G4100}{(G5661)} that{G3754} Jesus{G2424} is{G2076}{(G5748)} the Christ{G5547}, the Son{G5207} of God{G2316}; and{G2532} that{G2443} believing{G4100}{(G5723)} ye might have{G2192}{(G5725)} life{G2222} through{G1722} his{G846} name{G3686}. (kjv-strongs#) Jn 20:31 But these are written, that ye might believe that Jesus is the Christ, the Son of God; and that believing ye might have life through his name.(kjv) ======= John 21:1 ============ John 21:1 After these things Jesus manifested himself again to the disciples at the sea of Tiberias; and he manifested [himself] on this wise.(asv) John 21:1 Rồi đó, Ðức Chúa Jêsus lại hiện ra cùng môn đồ nơi gần biển Ti-bê-ri-át. Việc Ngài hiện ra như vầy:(VN) John 21:1 After{G3326} these things{G5023} Jesus{G2424} shewed{G5319}{(G5656)} himself{G1438} again{G3825} to the disciples{G3101} at{G1909} the sea{G2281} of Tiberias{G5085}; and{G1161} on this wise{G3779} shewed{G5319}{(G5656)} he himself. (kjv-strongs#) Jn 21:1 After these things Jesus shewed himself again to the disciples at the sea of Tiberias; and on this wise shewed he himself. (kjv) ======= John 21:2 ============ John 21:2 There was together Simon Peter, and Thomas called Didymus, and Nathanael of Cana in Galilee, and the [sons] of Zebedee, and two other of his disciples.(asv) John 21:2 Si-môn Phi -e-rơ, Thô-ma gọi là Ði-đim, Na-tha-na-ên nguyên ở thành Ca-na trong xứ Ga-li-lê các con trai của Xê-bê-đê và hai người môn đồ khác nữa nhóm lại cùng nhau.(VN) John 21:2 There were{G2258}{(G5713)} together{G3674} Simon{G4613} Peter{G4074}, and{G2532} Thomas{G2381} called{G3004}{(G5746)} Didymus{G1324}, and{G2532} Nathanael{G3482} of{G575} Cana{G2580} in Galilee{G1056}, and{G2532} the sons{G3588} of Zebedee{G2199}, and{G2532} two{G1417} other{G243} of{G1537} his{G846} disciples{G3101}. (kjv-strongs#) Jn 21:2 There were together Simon Peter, and Thomas called Didymus, and Nathanael of Cana in Galilee, and the sons of Zebedee, and two other of his disciples. (kjv) ======= John 21:3 ============ John 21:3 Simon Peter saith unto them, I go a fishing. They say unto him, We also come with thee. They went forth, and entered into the boat; and that night they took nothing.(asv) John 21:3 Si-môn Phi -e-rơ nói rằng: Tôi đi đánh cá. Các người kia trả lời rằng: Chúng tôi đi với anh. Các ngươi ấy ra đi xuống thuyền, nhưng trong đêm đó, chẳng được chi hết.(VN) John 21:3 Simon{G4613} Peter{G4074} saith{G3004}{(G5719)} unto them{G846}, I go{G5217}{(G5719)} a fishing{G232}{(G5721)}. They say{G3004}{(G5719)} unto him{G846}, We{G2249} also{G2532} go{G2064}{(G5736)} with{G4862} thee{G4671}. They went forth{G1831}{(G5627)}, and{G2532} entered{G305}{(G5627)} into{G1519} a ship{G4143} immediately{G2117}; and{G2532} that{G1722}{G1565} night{G3571} they caught{G4084}{(G5656)} nothing{G3762}. (kjv-strongs#) Jn 21:3 Simon Peter saith unto them, I go a fishing. They say unto him, We also go with thee. They went forth, and entered into a ship immediately; and that night they caught nothing. (kjv) ======= John 21:4 ============ John 21:4 But when day was now breaking, Jesus stood on the beach: yet the disciples knew not that it was Jesus.(asv) John 21:4 Ðến sáng, Ðức Chúa Jêsus đứng trên bờ, nhưng môn đồ không biết đó là Ðức Chúa Jêsus.(VN) John 21:4 But{G1161} when the morning{G4405} was{G1096} now{G2235} come{G1096}{(G5637)}, Jesus{G2424} stood{G2476}{(G5627)} on{G1519} the shore{G123}: but{G3305} the disciples{G3101} knew{G1492}{(G5715)} not{G3756} that{G3754} it was{G2076}{(G5748)} Jesus{G2424}. (kjv-strongs#) Jn 21:4 But when the morning was now come, Jesus stood on the shore: but the disciples knew not that it was Jesus. (kjv) ======= John 21:5 ============ John 21:5 Jesus therefore saith unto them, Children, have ye aught to eat? They answered him, No.(asv) John 21:5 Ðức Chúa Jêsus phán rằng: Hỡi các con, không có chi ăn hết sao? Thưa rằng: Không(VN) John 21:5 Then{G3767} Jesus{G2424} saith{G3004}{(G5719)} unto them{G846}, Children{G3813}, have ye{G2192}{(G5719)} any{G3387} meat{G4371}? They answered{G611}{(G5662)} him{G846}, No{G3756}. (kjv-strongs#) Jn 21:5 Then Jesus saith unto them, Children, have ye any meat? They answered him, No. (kjv) ======= John 21:6 ============ John 21:6 And he said unto them, Cast the net on the right side of the boat, and ye shall find. They cast therefore, and now they were not able to draw it for the multitude of fishes.(asv) John 21:6 Ngài phán rằng: Hãy thả lưới bên hữu thuyền, thì các ngươi sẽ được. Vậy, các người ấy thả lưới xuống, được nhiều cá đến nổi không thể kéo lên nữa.(VN) John 21:6 And{G1161} he said{G2036}{(G5627)} unto them{G846}, Cast{G906}{(G5628)} the net{G1350} on{G1519} the right{G1188} side{G3313} of the ship{G4143}, and{G2532} ye shall find{G2147}{(G5692)}. They cast{G906}{(G5627)} therefore{G3767}, and{G2532} now{G3765} they were{G2480} not{G3765} able{G2480}{(G5656)} to draw{G1670}{(G5658)} it{G846} for{G575} the multitude{G4128} of fishes{G2486}. (kjv-strongs#) Jn 21:6 And he said unto them, Cast the net on the right side of the ship, and ye shall find. They cast therefore, and now they were not able to draw it for the multitude of fishes. (kjv) ======= John 21:7 ============ John 21:7 That disciple therefore whom Jesus loved saith unto Peter, It is the Lord. So when Simon Peter heard that it was the Lord, he girt his coat about him (for he was naked), and cast himself into the sea.(asv) John 21:7 Môn đồ mà Ðức Chúa Jêsus yêu bèn nói với Phi -e-rơ rằng: Ấy là Chúa! Khi Si-môn Phi -e-rơ nghe rằng ấy là Chúa, bèn lấy áo dài quấn mình (vì đương ở trần) và nhảy xuống nước.(VN) John 21:7 Therefore{G3767} that{G1565} disciple{G3101} whom{G3739} Jesus{G2424} loved{G25}{(G5707)} saith{G3004}{(G5719)} unto Peter{G4074}, It is{G2076}{(G5748)} the Lord{G2962}. Now{G3767} when Simon{G4613} Peter{G4074} heard{G191}{(G5660)} that{G3754} it was{G2076}{(G5748)} the Lord{G2962}, he girt{G1241}{(G5668)} his fisher's coat{G1903} unto him,(for{G1063} he was{G2258}{(G5713)} naked{G1131},) and{G2532} did cast{G906}{(G5627)} himself{G1438} into{G1519} the sea{G2281}. (kjv-strongs#) Jn 21:7 Therefore that disciple whom Jesus loved saith unto Peter, It is the Lord. Now when Simon Peter heard that it was the Lord, he girt his fisher's coat unto him, (for he was naked,) and did cast himself into the sea. (kjv) ======= John 21:8 ============ John 21:8 But the other disciples came in the little boat (for they were not far from the land, but about two hundred cubits off), dragging the net [full] of fishes.(asv) John 21:8 Các môn đồ khác đem thuyền trở lại, kéo tay lưới đầy cá, vì cách bờ chỉ chừng hai trăm cu-đê mà thôi.(VN) John 21:8 And{G1161} the other{G243} disciples{G3101} came{G2064}{(G5627)} in a little ship{G4142};(for{G1063} they were{G2258}{(G5713)} not{G3756} far{G3112} from{G575} land{G1093}, but{G235} as it were{G5613}{G575} two hundred{G1250} cubits{G4083},) dragging{G4951}{(G5723)} the net{G1350} with fishes{G2486}. (kjv-strongs#) Jn 21:8 And the other disciples came in a little ship; (for they were not far from land, but as it were two hundred cubits,) dragging the net with fishes. (kjv) ======= John 21:9 ============ John 21:9 So when they got out upon the land, they see a fire of coals there, and fish laid thereon, and bread.(asv) John 21:9 Lúc môn đồ đã lên bờ, thấy tại đó có lửa than, ở trên để cá, và có bánh.(VN) John 21:9 As soon{G5613} then{G3767} as they were come{G576}{(G5627)} to{G1519} land{G1093}, they saw{G991}{(G5719)} a fire of coals{G439} there, and{G2532} fish{G3795} laid{G2749}{(G5740)} thereon{G1945}{(G5740)}, and{G2532} bread{G740}. (kjv-strongs#) Jn 21:9 As soon then as they were come to land, they saw a fire of coals there, and fish laid thereon, and bread. (kjv) ======= John 21:10 ============ John 21:10 Jesus saith unto them, Bring of the fish which ye have now taken.(asv) John 21:10 Ðức Chúa Jêsus phán rằng: Hãy đem các ngươi mới đánh được đó lại đây.(VN) John 21:10 Jesus{G2424} saith{G3004}{(G5719)} unto them{G846}, Bring{G5342}{(G5657)} of{G575} the fish{G3795} which{G3739} ye have{G4084} now{G3568} caught{G4084}{(G5656)}. (kjv-strongs#) Jn 21:10 Jesus saith unto them, Bring of the fish which ye have now caught. (kjv) ======= John 21:11 ============ John 21:11 Simon Peter therefore went up, and drew the net to land, full of great fishes, a hundred and fifty and three: and for all there were so many, the net was not rent.(asv) John 21:11 Si-môn Phi -e-rơ xuống thuyền, kéo tay lưới đầy một trăm năm mươi ba con cá lớn lên bờ; và, dầu nhiều cá dường ấy, lưới vẫn không đứt.(VN) John 21:11 Simon{G4613} Peter{G4074} went up{G305}{(G5627)}, and{G2532} drew{G1670}{(G5656)} the net{G1350} to{G1909} land{G1093} full{G3324} of great{G3173} fishes{G2486}, an hundred{G1540} and fifty{G4004} and three{G5140}: and{G2532} for all there were so many{G5118}, yet was{G5607}{(G5752)} not{G3756} the net{G1350} broken{G4977}{(G5681)}. (kjv-strongs#) Jn 21:11 Simon Peter went up, and drew the net to land full of great fishes, an hundred and fifty and three: and for all there were so many, yet was not the net broken. (kjv) ======= John 21:12 ============ John 21:12 Jesus saith unto them, Come [and] break your fast. And none of the disciples durst inquire of him, Who art thou? knowing that it was the Lord.(asv) John 21:12 Ðức Chúa Jêsus phán rằng: Hãy lại mà ăn. Nhưng không một người môn đồ nào dám hỏi rằng: Ngươi là ai? Vì biết quả rằng ấy là Chúa.(VN) John 21:12 Jesus{G2424} saith{G3004}{(G5719)} unto them{G846}, Come{G1205}{(G5773)} and dine{G709}{(G5657)}. And{G1161} none{G3762} of the disciples{G3101} durst{G5111}{(G5707)} ask{G1833}{(G5658)} him{G846}, Who{G5101} art{G1488}{(G5748)} thou{G4771}? knowing{G1492}{(G5761)} that{G3754} it was{G2076}{(G5748)} the Lord{G2962}. (kjv-strongs#) Jn 21:12 Jesus saith unto them, Come and dine. And none of the disciples durst ask him, Who art thou? knowing that it was the Lord. (kjv) ======= John 21:13 ============ John 21:13 Jesus cometh, and taketh the bread, and giveth them, and the fish likewise.(asv) John 21:13 Ðức Chúa Jêsus lại gần, lấy bánh cho môn đồ, và cho luôn cá nữa.(VN) John 21:13 Jesus{G2424} then{G3767} cometh{G2064}{(G5736)}, and{G2532} taketh{G2983}{(G5719)} bread{G740}, and{G2532} giveth{G1325}{(G5719)} them{G846}, and{G2532} fish{G3795} likewise{G3668}. (kjv-strongs#) Jn 21:13 Jesus then cometh, and taketh bread, and giveth them, and fish likewise. (kjv) ======= John 21:14 ============ John 21:14 This is now the third time that Jesus was manifested to the disciples, after that he was risen from the dead.(asv) John 21:14 Ấy là lần thứ ba mà Ðức Chúa Jêsus hiện ra cùng môn đồ Ngài, sau khi Ngài từ kẻ chết sống lại.(VN) John 21:14 This{G5124} is{G5319} now{G2235} the third time{G5154} that Jesus{G2424} shewed himself{G5319}{(G5681)} to his{G846} disciples{G3101}, after that he was risen{G1453}{(G5685)} from{G1537} the dead{G3498}. (kjv-strongs#) Jn 21:14 This is now the third time that Jesus shewed himself to his disciples, after that he was risen from the dead. (kjv) ======= John 21:15 ============ John 21:15 So when they had broken their fast, Jesus saith to Simon Peter, Simon, [son] of John, lovest thou me more than these? He saith unto him, Yea, Lord; thou knowest that I love thee. He saith unto him, Feed my lambs.(asv) John 21:15 Khi ăn rồi, Ðức Chúa Jêsus phán cùng Si-môn Phi -e-rơ rằng: Hỡi Si-môn, con Giô-na, ngươi yêu ta hơn những kẻ nầy chăng? Phi -e-rơ thưa rằng: Lạy Chúa, phải, Chúa biết rằng tôi yêu Chúa. Ðức Chúa Jêsus phán rằng: Hãy chăn những chiên con ta.(VN) John 21:15 So{G3767} when{G3753} they had dined{G709}{(G5656)}, Jesus{G2424} saith{G3004}{(G5719)} to Simon{G4613} Peter{G4074}, Simon{G4613}, son of Jonas{G2495}, lovest thou{G25}{(G5719)} me{G3165} more than{G4119} these{G5130}? He saith{G3004}{(G5719)} unto him{G846}, Yea{G3483}, Lord{G2962}; thou{G4771} knowest{G1492}{(G5758)} that{G3754} I love{G5368}{(G5719)} thee{G4571}. He saith{G3004}{(G5719)} unto him{G846}, Feed{G1006}{(G5720)} my{G3450} lambs{G721}. (kjv-strongs#) Jn 21:15 So when they had dined, Jesus saith to Simon Peter, Simon, son of Jonas, lovest thou me more than these? He saith unto him, Yea, Lord; thou knowest that I love thee. He saith unto him, Feed my lambs. (kjv) ======= John 21:16 ============ John 21:16 He saith to him again a second time, Simon, [son] of John, lovest thou me? He saith unto him, Yea, Lord; thou knowest that I love thee. He saith unto him, Tend my sheep.(asv) John 21:16 Ngài lại phán lần thứ hai cùng người rằng: Hỡi Si-môn, con Giô-na, ngươi yêu ta chăng? Phi -e-rơ thưa rằng: Lạy Chúa, phải, Chúa biết rằng tôi yêu Chúa. Ðức Chúa Jêsus phán rằng: Hãy chăn chiên ta.(VN) John 21:16 He saith{G3004}{(G5719)} to him{G846} again{G3825} the second time{G1208}, Simon{G4613}, son of Jonas{G2495}, lovest thou{G25}{(G5719)} me{G3165}? He saith{G3004}{(G5719)} unto him{G846}, Yea{G3483}, Lord{G2962}; thou{G4771} knowest{G1492}{(G5758)} that{G3754} I love{G5368}{(G5719)} thee{G4571}. He saith{G3004}{(G5719)} unto him{G846}, Feed{G4165}{(G5720)} my{G3450} sheep{G4263}. (kjv-strongs#) Jn 21:16 He saith to him again the second time, Simon, son of Jonas, lovest thou me? He saith unto him, Yea, Lord; thou knowest that I love thee. He saith unto him, Feed my sheep. (kjv) ======= John 21:17 ============ John 21:17 He saith unto him the third time, Simon, [son] of John, lovest thou me? Peter was grieved because he said unto him the third time, Lovest thou me? And he said unto him, Lord, thou knowest all things; thou knowest that I love thee. Jesus saith unto him, Feed my sheep.(asv) John 21:17 Ngài phán cùng người đến lần thứ ba rằng: Hỡi Si-môn, con Giô-na, ngươi yêu ta chăng? Phi -e-rơ buồn rầu vì Ngài phán cùng mình đến ba lần: Ngươi yêu ta chăng: Người bèn thưa rằng: Lạy Chúa, Chúa biết hết mọi việc; Chúa biết rằng tôi yêu Chúa! Ðức Chúa Trời phán rằng: Hãy chăn chiên ta.(VN) John 21:17 He saith{G3004}{(G5719)} unto him{G846} the third{G5154} time, Simon{G4613}, son of Jonas{G2495}, lovest{G5368}{(G5719)} thou me{G3165}? Peter{G4074} was grieved{G3076}{(G5681)} because{G3754} he said{G2036}{(G5627)} unto him{G846} the third{G5154} time, Lovest{G5368}{(G5719)} thou me{G3165}? And{G2532} he said{G2036}{(G5627)} unto him{G846}, Lord{G2962}, thou{G4771} knowest{G1492}{(G5758)} all things{G3956}; thou{G4771} knowest{G1097}{(G5719)} that{G3754} I love{G5368}{(G5719)} thee{G4571}. Jesus{G2424} saith{G3004}{(G5719)} unto him{G846}, Feed{G1006}{(G5720)} my{G3450} sheep{G4263}. (kjv-strongs#) Jn 21:17 He saith unto him the third time, Simon, son of Jonas, lovest thou me? Peter was grieved because he said unto him the third time, Lovest thou me? And he said unto him, Lord, thou knowest all things; thou knowest that I love thee. Jesus saith unto him, Feed my sheep. (kjv) ======= John 21:18 ============ John 21:18 Verily, verily, I say unto thee, When thou wast young, thou girdedst thyself, and walkedst whither thou wouldest: but when thou shalt be old, thou shalt stretch forth thy hands, and another shall gird thee, and carry thee whither thou wouldest not.(asv) John 21:18 Quả thật, quả thật, ta nói cùng ngươi, khi ngươi còn trẻ, ngươi tự mình thắt lưng lấy, muốn đi đâu thì đi; nhưng khi ngươi già, sẽ giơ bàn tay ra, người khác thắt lưng cho và dẫn ngươi đi đến nơi mình không muốn.(VN) John 21:18 Verily{G281}, verily{G281}, I say{G3004}{(G5719)} unto thee{G4671}, When{G3753} thou wast{G2258}{(G5713)} young{G3501}, thou girdedst{G2224}{(G5707)} thyself{G4572}, and{G2532} walkedst{G4043}{(G5707)} whither{G3699} thou wouldest{G2309}{(G5707)}: but{G1161} when{G3752} thou shalt be old{G1095}{(G5661)}, thou shalt stretch forth{G1614}{(G5692)} thy{G4675} hands{G5495}, and{G2532} another{G243} shall gird{G2224}{(G5692)} thee{G4571}, and{G2532} carry{G5342}{(G5692)} thee whither{G3699} thou wouldest{G2309}{(G5719)} not{G3756}. (kjv-strongs#) Jn 21:18 Verily, verily, I say unto thee, When thou wast young, thou girdest thyself, and walkedst whither thou wouldest: but when thou shalt be old, thou shalt stretch forth thy hands, and another shall gird thee, and carry thee whither thou wouldest not. (kjv) ======= John 21:19 ============ John 21:19 Now this he spake, signifying by what manner of death he should glorify God. And when he had spoken this, he saith unto him, Follow me.(asv) John 21:19 Ngài nói điều đó để chỉ về Phi -e-rơ sẽ chết cách nào đặng sáng danh Ðức Chúa Jêsus. Và sau khi đã phán như vậy, Ngài lại rằng: Hãy theo ta.(VN) John 21:19 {G1161} This{G5124} spake he{G2036}{(G5627)}, signifying{G4591}{(G5723)} by what{G4169} death{G2288} he should glorify{G1392}{(G5692)} God{G2316}. And{G2532} when he had spoken{G2036}{(G5631)} this{G5124}, he saith{G3004}{(G5719)} unto him{G846}, Follow{G190}{(G5720)} me{G3427}. (kjv-strongs#) Jn 21:19 This spake he, signifying by what death he should glorify God. And when he had spoken this, he saith unto him, Follow me. (kjv) ======= John 21:20 ============ John 21:20 Peter, turning about, seeth the disciple whom Jesus loved following; who also leaned back on his breast at the supper, and said, Lord, who is he that betrayeth thee?(asv) John 21:20 Phi -e-rơ xây lại, thấy môn đồ mà Ðức Chúa Jêsus yêu đến sau mình, tức là người đương bữa ăn tối, nghiêng mình trên ngực Ðức Chúa Jêsus mà hỏi rằng: Lạy Chúa, ai là kẻ phản Chúa?(VN) John 21:20 Then{G1161} Peter{G4074}, turning about{G1994}{(G5651)}, seeth{G991}{(G5719)} the disciple{G3101} whom{G3739} Jesus{G2424} loved{G25}{(G5707)} following{G190}{(G5723)}; which{G3739} also{G2532} leaned{G377}{(G5627)} on{G1909} his{G846} breast{G4738} at{G1722} supper{G1173}, and{G2532} said{G2036}{(G5627)}, Lord{G2962}, which{G5101} is he{G2076}{(G5748)} that betrayeth{G3860}{(G5723)} thee{G4571}? (kjv-strongs#) Jn 21:20 Then Peter, turning about, seeth the disciple whom Jesus loved following; which also leaned on his breast at supper, and said, Lord, which is he that betrayeth thee? (kjv) ======= John 21:21 ============ John 21:21 Peter therefore seeing him saith to Jesus, Lord, and what shall this man do?(asv) John 21:21 Khi thấy người đó, Phi -e-rơ hỏi Ðức Chúa Jêsus rằng: Lạy Chúa, còn người nầy, về sau sẽ ra thế nào?(VN) John 21:21 Peter{G4074} seeing{G1492}{(G5631)} him{G5126} saith{G3004}{(G5719)} to Jesus{G2424}, Lord{G2962}, and{G1161} what{G5101} shall this man{G3778} do? (kjv-strongs#) Jn 21:21 Peter seeing him saith to Jesus, Lord, and what shall this man do? (kjv) ======= John 21:22 ============ John 21:22 Jesus saith unto him, If I will that he tarry till I come, what [is that] to thee? Follow thou me.(asv) John 21:22 Ðức Chúa Trời đáp rằng: nếu ta muốn người cứ ở cho tới khi ta đến, thì can hệ gì với ngươi? Còn ngươi, hãy theo ta.(VN) John 21:22 Jesus{G2424} saith{G3004}{(G5719)} unto him{G846}, If{G1437} I will{G2309}{(G5725)} that he{G846} tarry{G3306}{(G5721)} till{G2193} I come{G2064}{(G5736)}, what{G5101} is that to{G4314} thee{G4571}? follow{G190}{(G5720)} thou{G4771} me{G3427}. (kjv-strongs#) Jn 21:22 Jesus saith unto him, If I will that he tarry till I come, what is that to thee? follow thou me. (kjv) ======= John 21:23 ============ John 21:23 This saying therefore went forth among the brethren, that that disciple should not die: yet Jesus said not unto him, that he should not die; but, If I will that he tarry till I come, what [is that] to thee?(asv) John 21:23 Vậy, có tiếng đồn ra trong vòng các anh em rằng người môn đồ đó sẽ không chết. Nhưng Ðức Chúa Jêsus vốn chẳng phải nói rằng: Người đó sẽ không chết; song nói rằng: Nếu ta muốn người cứ ở cho tới khi ta đến, thì can hệ gì với ngươi? đó thôi.(VN) John 21:23 Then{G3767} went{G1831} this{G3778} saying{G3056} abroad{G1831}{(G5627)} among{G1519} the brethren{G80}, that{G3754} that{G1565} disciple{G3101} should{G599} not{G3756} die{G599}{(G5719)}: yet{G2532} Jesus{G2424} said{G2036}{(G5627)} not{G3756} unto him{G846},{G3754} He shall{G599} not{G3756} die{G599}{(G5719)}; but{G235}, If{G1437} I will{G2309}{(G5725)} that he{G846} tarry{G3306}{(G5721)} till{G2193} I come{G2064}{(G5736)}, what{G5101} is that to{G4314} thee{G4571}? (kjv-strongs#) Jn 21:23 Then went this saying abroad among the brethren, that that disciple should not die: yet Jesus said not unto him, He shall not die; but, If I will that he tarry till I come, what is that to thee? (kjv) ======= John 21:24 ============ John 21:24 This is the disciple that beareth witness of these things, and wrote these things: and we know that his witness is true.(asv) John 21:24 Ấy chính là môn đồ đó làm chứng về những việc nầy và đã chép lấy; chúng ta biết lời chứng của người là thật.(VN) John 21:24 This{G3778} is{G2076}{(G5748)} the disciple{G3101} which{G3588} testifieth{G3140}{(G5723)} of{G4012} these things{G5130}, and{G2532} wrote{G1125}{(G5660)} these things{G5023}: and{G2532} we know{G1492}{(G5758)} that{G3754} his{G846} testimony{G3141} is{G2076}{(G5748)} true{G227}. (kjv-strongs#) Jn 21:24 This is the disciple which testifieth of these things, and wrote these things: and we know that his testimony is true. (kjv) ======= John 21:25 ============ John 21:25 And there are also many other things which Jesus did, the which if they should be written every one, I suppose that even the world itself would not contain the books that should be written.(asv) John 21:25 Lại còn nhiều việc nữa mà Ðức Chúa Jêsus đã làm; ví bằng người ta cứ từng việc mà chép hết, thì ta tưởng rằng cả thế gian không thể chứa hết các sách người ta chép vậy.(VN) John 21:25 And{G1161} there are{G2076}{(G5748)} also{G2532} many{G4183} other things{G243} which{G3745} Jesus{G2424} did{G4160}{(G5656)}, the which{G3748}, if{G1437} they should be written{G1125}{(G5747)} every{G2596} one{G1520}, I suppose{G3633}{(G5736)} that even{G3761} the world{G2889} itself{G846} could not{G3761} contain{G5562}{(G5658)} the books{G975} that should be written{G1125}{(G5746)}. Amen{G281}. (kjv-strongs#) Jn 21:25 And there are also many other things which Jesus did, the which, if they should be written every one, I suppose that even the world itself could not contain the books that should be written. Amen.(kjv) ======= Acts 1:1 ============ Acts 1:1 The former treatise I made, O Theophilus, concerning all that Jesus began both to do and to teach,(asv) Acts 1:1 Hỡi Thê-ô-phi-lơ, trong sách thứ nhứt ta, ta từng nói về mọi điều Ðức Chúa Jêsus đã làm và dạy từ ban đầu,(VN) Acts 1:1 The former{G3303}{G4413} treatise{G3056} have I made{G4160}{(G5668)}, O{G5599} Theophilus{G2321}, of{G4012} all{G3956} that{G3739} Jesus{G2424} began{G756}{(G5662)} both{G5037} to do{G4160}{(G5721)} and{G2532} teach{G1321}{(G5721)}, (kjv-strongs#) Act 1:1 The former treatise have I made, O Theophilus, of all that Jesus began both to do and teach, (kjv) ======= Acts 1:2 ============ Acts 1:2 until the day in which he was received up, after that he had given commandment through the Holy Spirit unto the apostles whom he had chosen:(asv) Acts 1:2 cho đến ngày Ngài được cất lên trời, sau khi Ngài cậy Ðức Thánh Linh mà răn dạy các sứ đồ Ngài đã chọn.(VN) Acts 1:2 Until{G891} the day{G2250} in which{G3739} he was taken up{G353}{(G5681)}, after that he through{G1223} the Holy{G40} Ghost{G4151} had given commandments{G1781}{(G5674)} unto the apostles{G652} whom{G3739} he had chosen{G1586}{(G5668)}: (kjv-strongs#) Act 1:2 Until the day in which he was taken up, after that he through the Holy Ghost had given commandments unto the apostles whom he had chosen: (kjv) ======= Acts 1:3 ============ Acts 1:3 To whom he also showed himself alive after his passion by many proofs, appearing unto them by the space of forty days, and speaking the things concerning the kingdom of God:(asv) Acts 1:3 Sau khi chịu đau đớn rồi, thì trước mặt các sứ đồ, Ngài lấy nhiều chứng cớ tỏ ra mình là sống, và hiện đến với các sứ đồ trong bốn mươi ngày, phán bảo những sự về nước Ðức Chúa Trời.(VN) Acts 1:3 To whom{G3739} also{G2532} he shewed{G3936}{(G5656)} himself{G1438} alive{G2198}{(G5723)} after{G3326} his{G846} passion{G3958}{(G5629)} by{G1722} many{G4183} infallible proofs{G5039}, being seen{G3700}{(G5740)} of them{G846}{G1223} forty{G5062} days{G2250}, and{G2532} speaking{G3004}{(G5723)} of the things pertaining{G4012} to the kingdom{G932} of God{G2316}: (kjv-strongs#) Act 1:3 To whom also he shewed himself alive after his passion by many infallible proofs, being seen of them forty days, and speaking of the things pertaining to the kingdom of God: (kjv) ======= Acts 1:4 ============ Acts 1:4 and, being assembled together with them, he charged them not to depart from Jerusalem, but to wait for the promise of the Father, which, [said he], ye heard from me:(asv) Acts 1:4 Lúc ở với các sứ đồ, Ngài dặn rằng đừng ra khỏi thành Giê-ru-sa-lem, nhưng phải ở đó chờ điều Cha đã hứa, là điều các ngươi đã nghe ta nói.(VN) Acts 1:4 And{G2532}, being assembled together{G4871}{(G5740)} with{G846} them, commanded{G3853}{(G5656)} them{G846} that they should{G5563} not{G3361} depart{G5563}{(G5745)} from{G575} Jerusalem{G2414}, but{G235} wait{G4037}{(G5721)} for the promise{G1860} of the Father{G3962}, which{G3739}, saith he, ye have heard{G191}{(G5656)} of me{G3450}. (kjv-strongs#) Act 1:4 And, being assembled together with them, commanded them that they should not depart from Jerusalem, but wait for the promise of the Father, which, saith he, ye have heard of me. (kjv) ======= Acts 1:5 ============ Acts 1:5 For John indeed baptized with water; but ye shall be baptized in the Holy Spirit not many days hence.(asv) Acts 1:5 Vì chưng Giăng đã làm phép báp-tem bằng nước, nhưng trong ít ngày, các ngươi sẽ chịu phép báp-tem bằng Ðức Thánh Linh.(VN) Acts 1:5 For{G3754} John{G2491} truly{G3303} baptized{G907}{(G5656)} with water{G5204}; but{G1161} ye{G5210} shall be baptized{G907}{(G5701)} with{G1722} the Holy{G40} Ghost{G4151} not{G3756} many{G3326}{G4183} days{G2250} hence{G5025}. (kjv-strongs#) Act 1:5 For John truly baptized with water; but ye shall be baptized with the Holy Ghost not many days hence. (kjv) ======= Acts 1:6 ============ Acts 1:6 They therefore, when they were come together, asked him, saying, Lord, dost thou at this time restore the kingdom to Israel?(asv) Acts 1:6 Vậy, những người nhóm tại đó thưa cùng Ngài rằng: Lạy Chúa, có phải trong lúc nầy Chúa sẽ lập lại nước Y-sơ-ra-ên chăng?(VN) Acts 1:6 When{G3303} they therefore{G3767} were come together{G4905}{(G5631)}, they asked{G1905}{(G5707)} of him{G846}, saying{G3004}{(G5723)}, Lord{G2962},{G1487} wilt thou{G600} at{G1722} this{G5129} time{G5550} restore again{G600}{(G5719)} the kingdom{G932} to Israel{G2474}? (kjv-strongs#) Act 1:6 When they therefore were come together, they asked of him, saying, Lord, wilt thou at this time restore again the kingdom to Israel? (kjv) ======= Acts 1:7 ============ Acts 1:7 And he said unto them, It is not for you to know times or seasons, which the Father hath set within His own authority.(asv) Acts 1:7 Ngài đáp rằng: Kỳ hạn và ngày giờ mà Cha đã tự quyền định lấy, ấy là việc các ngươi chẳng nên biết.(VN) Acts 1:7 And{G1161} he said{G2036}{(G5627)} unto{G4314} them{G846}, It is{G2076}{(G5748)} not{G3756} for you{G5216} to know{G1097}{(G5629)} the times{G5550} or{G2228} the seasons{G2540}, which{G3739} the Father{G3962} hath put{G5087}{(G5639)} in{G1722} his own{G2398} power{G1849}. (kjv-strongs#) Act 1:7 And he said unto them, It is not for you to know the times or the seasons, which the Father hath put in his own power. (kjv) ======= Acts 1:8 ============ Acts 1:8 But ye shall receive power, when the Holy Spirit is come upon you: and ye shall be my witnesses both in Jerusalem, and in all Judaea and Samaria, and unto the uttermost part of the earth.(asv) Acts 1:8 Nhưng khi Ðức Thánh Linh giáng trên các ngươi, thì các ngươi sẽ nhận lấy quyền phép, và làm chứng về ta tại thành Giê-ru-sa-lem, cả xứ Giu-đê, xứ Sa-ma-ri, cho đến cùng trái đất.(VN) Acts 1:8 But{G235} ye shall receive{G2983}{(G5695)} power{G1411}, after that the Holy{G40} Ghost{G4151} is come{G1904}{(G5631)} upon{G1909} you{G5209}: and{G2532} ye shall be{G2071}{(G5704)} witnesses{G3144} unto me{G3427} both{G5037} in{G1722} Jerusalem{G2419}, and{G2532} in{G1722} all{G3956} Judaea{G2449}, and{G2532} in Samaria{G4540}, and{G2532} unto{G2193} the uttermost part{G2078} of the earth{G1093}. (kjv-strongs#) Act 1:8 But ye shall receive power, after that the Holy Ghost is come upon you: and ye shall be witnesses unto me both in Jerusalem, and in all Judaea, and in Samaria, and unto the uttermost part of the earth. (kjv) ======= Acts 1:9 ============ Acts 1:9 And when he had said these things, as they were looking, he was taken up; and a cloud received him out of their sight.(asv) Acts 1:9 Ngài phán bấy nhiêu lời rồi, thì được cất lên trong lúc các ngươi đó nhìn xem Ngài, có một đám mây tiếp Ngài khuất đi, không thấy nữa.(VN) Acts 1:9 And{G2532} when he had spoken{G2036}{(G5631)} these things{G5023}, while they{G846} beheld{G991}{(G5723)}, he was taken up{G1869}{(G5681)}; and{G2532} a cloud{G3507} received{G5274}{(G5627)} him{G846} out of{G575} their{G846} sight{G3788}. (kjv-strongs#) Act 1:9 And when he had spoken these things, while they beheld, he was taken up; and a cloud received him out of their sight. (kjv) ======= Acts 1:10 ============ Acts 1:10 And while they were looking stedfastly into heaven as he went, behold, two men stood by them in white apparel;(asv) Acts 1:10 Các người đó đương ngó chăm trên trời trong lúc Ngài ngự lên, xảy có hai người nam mặc áo trắng hiện đến trước mặt,(VN) Acts 1:10 And{G2532} while{G5613} they looked stedfastly{G2258}{(G5713)}{G816}{(G5723)} toward{G1519} heaven{G3772} as he{G846} went up{G4198}{(G5740)},{G2532} behold{G2400}{(G5628)}, two{G1417} men{G435} stood by{G3936}{(G5715)} them{G846} in{G1722} white{G3022} apparel{G2066}; (kjv-strongs#) Act 1:10 And while they looked stedfastly toward heaven as he went up, behold, two men stood by them in white apparel; (kjv) ======= Acts 1:11 ============ Acts 1:11 who also said, Ye men of Galilee, why stand ye looking into heaven? this Jesus, who was received up from you into heaven shall so come in like manner as ye beheld him going into heaven.(asv) Acts 1:11 và nói rằng: Hỡi người Ga-li-lê, sao các ngươi đứng ngóng lên trời làm chi? Jêsus nầy đã được cất lên trời khỏi giữa các ngươi, cũng sẽ trở lại như cách các ngươi đã thấy Ngài lên trời vậy.(VN) Acts 1:11 Which{G3739} also{G2532} said{G2036}{(G5627)}, Ye men{G435} of Galilee{G1057}, why{G5101} stand ye{G2476}{(G5758)} gazing up{G1689}{(G5723)} into{G1519} heaven{G3772}? this same{G3778} Jesus{G2424}, which{G3588} is taken up{G353}{(G5685)} from{G575} you{G5216} into{G1519} heaven{G3772}, shall{G2064} so{G3779} come{G2064}{(G5695)} in like manner as{G3739}{G5158} ye have seen{G2300}{(G5662)} him{G846} go{G4198}{(G5740)} into{G1519} heaven{G3772}. (kjv-strongs#) Act 1:11 Which also said, Ye men of Galilee, why stand ye gazing up into heaven? this same Jesus, which is taken up from you into heaven, shall so come in like manner as ye have seen him go into heaven. (kjv) ======= Acts 1:12 ============ Acts 1:12 Then returned they unto Jerusalem from the mount called Olivet, which is nigh unto Jerusalem, a Sabbath day's journey off.(asv) Acts 1:12 Bấy giờ, các người đó từ núi gọi là ô-li-ve trở về thành Giê-ru-sa-lem; núi ấy cách thành Giê-ru-sa-lem một quãng đường ước đi một ngày Sa-bát.(VN) Acts 1:12 Then{G5119} returned they{G5290}{(G5656)} unto{G1519} Jerusalem{G2419} from{G575} the mount{G3735} called{G2564}{(G5746)} Olivet{G1638}, which{G3739} is{G2076}{(G5748)} from{G1451} Jerusalem{G2419} a sabbath{G4521} day's journey{G2192}{(G5723)}{G3598}. (kjv-strongs#) Act 1:12 Then returned they unto Jerusalem from the mount called Olivet, which is from Jerusalem a sabbath day's journey. (kjv) ======= Acts 1:13 ============ Acts 1:13 And when they were come in, they went up into the upper chamber, where they were abiding; both Peter and John and James and Andrew, Philip and Thomas, Bartholomew and Matthew, James [the son] of Alphaeus, and Simon the Zealot, and Judas [the son] of James.(asv) Acts 1:13 Khi đã về đến, bèn lên một cái phòng cao kia, là nơi Phi -e-rơ, Giăng, Gia-cơ, Anh-rê, Phi-líp, Thô-ma, Ba-thê-lê-my, Ma-thi -ơ, Gia-cơ con của A-phê, Si-môn Xê-lốt, và Giu-đe con của Gia-cơ thường ở.(VN) Acts 1:13 And{G2532} when{G3753} they were come in{G1525}{(G5627)}, they went up{G305}{(G5627)} into{G1519} an upper room{G5253}, where{G3757} abode{G2258}{(G5713)}{G2650}{(G5723)} both{G5037} Peter{G4074}, and{G2532} James{G2385}, and{G2532} John{G2491}, and{G2532} Andrew{G406}, Philip{G5376}, and{G2532} Thomas{G2381}, Bartholomew{G918}, and{G2532} Matthew{G3156}, James{G2385} the son of Alphaeus{G256}, and{G2532} Simon{G4613} Zelotes{G2208}, and{G2532} Judas{G2455} the brother of James{G2385}. (kjv-strongs#) Act 1:13 And when they were come in, they went up into an upper room, where abode both Peter, and James, and John, and Andrew, Philip, and Thomas, Bartholomew, and Matthew, James the son of Alphaeus, and Simon Zelotes, and Judas the brother of James. (kjv) ======= Acts 1:14 ============ Acts 1:14 These all with one accord continued stedfastly in prayer, with the women, and Mary the mother of Jesus, and with his brethren.(asv) Acts 1:14 Hết thảy những người đó bền lòng đồng một ý mà cầu nguyện với các người đờn bà, và Ma-ri là mẹ Ðức Chúa Jêsus cùng anh em Ngài.(VN) Acts 1:14 These{G3778} all{G3956} continued{G2258}{(G5713)}{G4342}{(G5723)} with one accord{G3661} in prayer{G4335} and{G2532} supplication{G1162}, with{G4862} the women{G1135}, and{G2532} Mary{G3137} the mother{G3384} of Jesus{G2424}, and{G2532} with{G4862} his{G846} brethren{G80}. (kjv-strongs#) Act 1:14 These all continued with one accord in prayer and supplication, with the women, and Mary the mother of Jesus, and with his brethren. (kjv) ======= Acts 1:15 ============ Acts 1:15 And in these days Peter stood up in the midst of the brethren, and said (and there was a multitude of persons [gathered] together, about a hundred and twenty),(asv) Acts 1:15 Trong những ngày đó, Phi -e-rơ đứng dậy giữa các anh em, số người nhóm lại ước được một trăm hai mươi người, mà nói rằng:(VN) Acts 1:15 And{G2532} in{G1722} those{G5025} days{G2250} Peter{G4074} stood up{G450}{(G5631)} in{G1722} the midst{G3319} of the disciples{G3101}, and said{G2036}{(G5627)},{G5037}(the number{G3793} of names{G3686} together{G1909}{G846} were{G2258}{(G5713)} about{G5613} an hundred{G1540} and twenty{G1501},) (kjv-strongs#) Act 1:15 And in those days Peter stood up in the midst of the disciples, and said, (the number of names together were about an hundred and twenty,) (kjv) ======= Acts 1:16 ============ Acts 1:16 Brethren, it was needful that the Scripture should be fulfilled, which the Holy Spirit spake before by the mouth of David concerning Judas, who was guide to them that took Jesus.(asv) Acts 1:16 Hỡi anh em ta, lời Ðức Thánh Linh đã nhờ miệng vua Ða-vít mà nói tiên tri trong Kinh Thánh về tên Giu-đa, là đứa đã dẫn đường cho chúng bắt Ðức Chúa Jêsus, thì phải được ứng nghiệm.(VN) Acts 1:16 Men{G435} and brethren{G80}, this{G5026} scripture{G1124} must{G1163}{(G5713)} needs have been fulfilled{G4137}{(G5683)}, which{G3739} the Holy{G40} Ghost{G4151} by{G1223} the mouth{G4750} of David{G1138} spake before{G4277}{(G5627)} concerning{G4012} Judas{G2455}, which{G3588} was{G1096}{(G5637)} guide{G3595} to them that took{G4815}{(G5631)} Jesus{G2424}. (kjv-strongs#) Act 1:16 Men and brethren, this scripture must needs have been fulfilled, which the Holy Ghost by the mouth of David spake before concerning Judas, which was guide to them that took Jesus. (kjv) ======= Acts 1:17 ============ Acts 1:17 For he was numbered among us, and received his portion in this ministry.(asv) Acts 1:17 Vì nó vốn thuộc về bọn ta, và đã nhận phần trong chức vụ nầy.(VN) Acts 1:17 For{G3754} he was{G2258}{(G5713)} numbered{G2674}{(G5772)} with{G4862} us{G2254}, and{G2532} had obtained{G2975}{(G5627)} part{G2819} of this{G5026} ministry{G1248}. (kjv-strongs#) Act 1:17 For he was numbered with us, and had obtained part of this ministry. (kjv) ======= Acts 1:18 ============ Acts 1:18 (Now this man obtained a field with the reward of his iniquity; and falling headlong, he burst asunder in the midst, and all his bowels gushed out.(asv) Acts 1:18 Tên đó lấy tiền thưởng của tội ác mình mà mua một đám ruộng, rồi thì nhào xuống, nứt bụng và ruột đổ ra hết.(VN) Acts 1:18 Now{G3303}{G3767} this man{G3778} purchased{G2932}{(G5662)} a field{G5564} with{G1537} the reward{G3408} of iniquity{G93}; and{G2532} falling{G1096}{(G5637)} headlong{G4248}, he burst asunder{G2997}{(G5656)} in the midst{G3319}, and{G2532} all{G3956} his{G846} bowels{G4698} gushed out{G1632}{(G5681)}. (kjv-strongs#) Act 1:18 Now this man purchased a field with the reward of iniquity; and falling headlong, he burst asunder in the midst, and all his bowels gushed out. (kjv) ======= Acts 1:19 ============ Acts 1:19 And it became known to all the dwellers at Jerusalem; insomuch that in their language that field was called Akeldama, that is, The field of blood.)(asv) Acts 1:19 Sự đó cả dân thành Giê-ru-sa-lem đều biết chán, đến nỗi chúng gọi ruộng đó theo thổ âm mình là Hác-en-đa-ma, nghĩa là ruộng huyết.(VN) Acts 1:19 And{G2532} it was{G1096}{(G5633)} known{G1110} unto all{G3956} the dwellers{G2730}{(G5723)} at Jerusalem{G2419}; insomuch as{G5620} that{G1565} field{G5564} is called{G2564}{(G5683)} in their{G846} proper{G2398} tongue{G1258}, Aceldama{G184}, that is to say{G5123}{(G5748)}, The field{G5564} of blood{G129}. (kjv-strongs#) Act 1:19 And it was known unto all the dwellers at Jerusalem; insomuch as that field is called in their proper tongue, Aceldama, that is to say, The field of blood. (kjv) ======= Acts 1:20 ============ Acts 1:20 For it is written in the book of Psalms, Let his habitation be made desolate, And let no man dwell therein: and, His office let another take. [(asv) Acts 1:20 Trong sách Thi Thiên cũng có chép rằng: Nguyền cho chỗ ở nó trở nên hoang loạn, Chớ có ai ở đó; lại rằng: Nguyền cho có một người khác nhận lấy chức nó.(VN) Acts 1:20 For{G1063} it is written{G1125}{(G5769)} in{G1722} the book{G976} of Psalms{G5568}, Let{G1096} his{G846} habitation{G1886} be{G1096}{(G5676)} desolate{G2048}, and{G2532} let{G2077}{(G5749)} no man{G3361} dwell{G2730}{(G5723)} therein{G1722}{G846}: and{G2532} his{G846} bishoprick{G1984} let{G2983} another{G2087} take{G2983}{(G5630)}. (kjv-strongs#) Act 1:20 For it is written in the book of Psalms, Let his habitation be desolate, and let no man dwell therein: and his bishoprick let another take. (kjv) ======= Acts 1:21 ============ Acts 1:21 Of the men therefore that have companied with us all the time that the Lord Jesus went in and went out among us,(asv) Acts 1:21 Vậy, nội những kẻ đã theo cùng chúng ta trọn lúc Ðức Chúa Jêsus đi lại giữa chúng ta,(VN) Acts 1:21 Wherefore{G3767} of these{G5130} men{G435} which have companied{G4905}{(G5631)} with us{G2254} all{G3956} the time{G5550} that{G1722}{G3739} the Lord{G2962} Jesus{G2424} went{G1831} in{G1525}{(G5627)} and{G2532} out{G1831}{(G5627)} among{G1909} us{G2248}, (kjv-strongs#) Act 1:21 Wherefore of these men which have companied with us all the time that the Lord Jesus went in and out among us, (kjv) ======= Acts 1:22 ============ Acts 1:22 beginning from the baptism of John, unto the day that he was received up from us, of these must one become a witness with us of his resurrection.(asv) Acts 1:22 từ khi Giăng làm phép báp-tem cho đến ngày Ngài được cất lên khỏi giữa chúng ta, phải có một người làm chứng cùng chúng ta về sự Ngài sống lại.(VN) Acts 1:22 Beginning{G756}{(G5671)} from{G575} the baptism{G908} of John{G2491}, unto{G2193} that same day{G2250} that{G3739} he was taken up{G353}{(G5681)} from{G575} us{G2257}, must{G1163}{(G5748)} one{G1520} be ordained{G1096}{(G5635)} to be a witness{G3144} with{G4862} us{G2254} of his{G846} resurrection{G386}. (kjv-strongs#) Act 1:22 Beginning from the baptism of John, unto that same day that he was taken up from us, must one be ordained to be a witness with us of his resurrection. (kjv) ======= Acts 1:23 ============ Acts 1:23 And they put forward two, Joseph called Barsabbas, who was surnamed Justus, and Matthias.(asv) Acts 1:23 Môn đồ cử ra hai người: Giô-sép tức là Ba-sa-ba, cũng gọi là Giúc-tu, và Ma-thia,(VN) Acts 1:23 And{G2532} they appointed{G2476}{(G5627)} two{G1417}, Joseph{G2501} called{G2564}{(G5746)} Barsabas{G923}, who{G3739} was surnamed{G1941}{(G5681)} Justus{G2459}, and{G2532} Matthias{G3159}. (kjv-strongs#) Act 1:23 And they appointed two, Joseph called Barsabas, who was surnamed Justus, and Matthias. (kjv) ======= Acts 1:24 ============ Acts 1:24 And they prayed, and said, Thou, Lord, who knowest the hearts of all men, show of these two the one whom thou hast chosen,(asv) Acts 1:24 rồi cầu nguyện rằng: Lạy Chúa, Ngài biết lòng mọi người, xin tỏ ra cho chúng tôi nội hai người nầy ai là người Chúa đã chọn,(VN) Acts 1:24 And{G2532} they prayed{G4336}{(G5666)}, and said{G2036}{(G5627)}, Thou{G4771}, Lord{G2962}, which knowest the hearts{G2589} of all{G3956} men, shew{G322}{(G5657)} whether{G3739}{G1520} of{G1537} these{G5130} two{G1417} thou hast chosen{G1586}{(G5668)}, (kjv-strongs#) Act 1:24 And they prayed, and said, Thou, Lord, which knowest the hearts of all men, shew whether of these two thou hast chosen, (kjv) ======= Acts 1:25 ============ Acts 1:25 to take the place in this ministry and apostleship from which Judas fell away, that he might go to his own place.(asv) Acts 1:25 đặng dự vào chức vụ sứ đồ, thay vì Giu-đa đã bỏ đặng đi nơi của nó.(VN) Acts 1:25 That he may take{G2983}{(G5629)} part{G2819} of this{G5026} ministry{G1248} and{G2532} apostleship{G651}, from{G1537} which{G3739} Judas{G2455} by transgression fell{G3845}{(G5627)}, that he might go{G4198}{(G5677)} to{G1519} his own{G2398} place{G5117}. (kjv-strongs#) Act 1:25 That he may take part of this ministry and apostleship, from which Judas by transgression fell, that he might go to his own place. (kjv) ======= Acts 1:26 ============ Acts 1:26 And they gave lots for them; and the lot fell upon Matthias; and he was numbered with the eleven apostles.(asv) Acts 1:26 Ðoạn bắt thăm, trúng nhằm Ma-thia; người bèn được bổ vào mười một sứ đồ.(VN) Acts 1:26 And{G2532} they gave forth{G1325}{(G5656)} their{G846} lots{G2819}; and{G2532} the lot{G2819} fell{G4098}{(G5627)} upon{G1909} Matthias{G3159}; and{G2532} he was numbered{G4785}{(G5681)} with{G3326} the eleven{G1733} apostles{G652}. (kjv-strongs#) Act 1:26 And they gave forth their lots; and the lot fell upon Matthias; and he was numbered with the eleven apostles.(kjv) ======= Acts 2:1 ============ Acts 2:1 And when the day of Pentecost was now come, they were all together in one place.(asv) Acts 2:1 Ðến ngày lễ Ngũ Tuần, môn đồ nhóm họp tại một chỗ.(VN) Acts 2:1 And{G2532} when{G1722} the day{G2250} of Pentecost{G4005} was fully come{G4845}{(G5745)}, they were{G2258}{(G5713)} all{G537} with one accord{G3661} in{G1909} one place{G846}. (kjv-strongs#) Act 2:1 And when the day of Pentecost was fully come, they were all with one accord in one place. (kjv) ======= Acts 2:2 ============ Acts 2:2 And suddenly there came from heaven a sound as of the rushing of a mighty wind, and it filled all the house where they were sitting.(asv) Acts 2:2 Thình lình, có tiếng từ trời đến như tiếng gió thổi ào ào, đầy khắp nhà môn đồ ngồi.(VN) Acts 2:2 And{G2532} suddenly{G869} there came{G1096}{(G5633)} a sound{G2279} from{G1537} heaven{G3772} as{G5618} of a rushing{G5342}{(G5730)} mighty{G972} wind{G4157}, and{G2532} it filled{G4137}{(G5656)} all{G3650} the house{G3624} where{G3757} they were{G2258}{(G5713)} sitting{G2521}{(G5740)}. (kjv-strongs#) Act 2:2 And suddenly there came a sound from heaven as of a rushing mighty wind, and it filled all the house where they were sitting. (kjv) ======= Acts 2:3 ============ Acts 2:3 And there appeared unto them tongues parting asunder, like as of fire; and it sat upon each one of them.(asv) Acts 2:3 Các môn đồ thấy lưỡi rời rạc từng cái một, như lưỡi bằng lửa hiện ra, đậu trên mỗi người trong bọn mình.(VN) Acts 2:3 And{G2532} there appeared{G3700}{(G5681)} unto them{G846} cloven{G1266}{(G5730)} tongues{G1100} like as{G5616} of fire{G4442}, and{G5037} it sat{G2523}{(G5656)} upon{G1909} each{G1538}{G1520} of them{G846}. (kjv-strongs#) Act 2:3 And there appeared unto them cloven tongues like as of fire, and it sat upon each of them. (kjv) ======= Acts 2:4 ============ Acts 2:4 And they were all filled with the Holy Spirit, and began to speak with other tongues, as the Spirit gave them utterance.(asv) Acts 2:4 Hết thảy đều được đầy dẫy Ðức Thánh Linh, khởi sự nói các thứ tiếng khác, theo như Ðức Chúa Trời cho mình nói.(VN) Acts 2:4 And{G2532} they were{G4130} all{G537} filled{G4130}{(G5681)} with the Holy{G40} Ghost{G4151}, and{G2532} began{G756}{(G5662)} to speak with{G2980}{(G5721)} other{G2087} tongues{G1100}, as{G2531} the Spirit{G4151} gave{G1325}{(G5707)} them{G846} utterance{G669}{(G5738)}. (kjv-strongs#) Act 2:4 And they were all filled with the Holy Ghost, and began to speak with other tongues, as the Spirit gave them utterance. (kjv) ======= Acts 2:5 ============ Acts 2:5 Now there were dwelling at Jerusalem Jews, devout men, from every nation under heaven.(asv) Acts 2:5 Vả, bấy giờ có người Giu-đa, kẻ mộ đạo, từ các dân thiên hạ đến, ở tại thành Giê-ru-sa-lem.(VN) Acts 2:5 And{G1161} there were{G2258}{(G5713)} dwelling{G2730}{(G5723)} at{G1722} Jerusalem{G2419} Jews{G2453}, devout{G2126} men{G435}, out of{G575} every{G3956} nation{G1484} under{G5259} heaven{G3772}. (kjv-strongs#) Act 2:5 And there were dwelling at Jerusalem Jews, devout men, out of every nation under heaven. (kjv) ======= Acts 2:6 ============ Acts 2:6 And when this sound was heard, the multitude came together, and were confounded, because that every man heard them speaking in his own language.(asv) Acts 2:6 Lúc tiếng ấy vang ra, dân chúng chạy đến, ai nấy đều sững sờ vì mỗi người đều nghe các môn đồ nói tiếng xứ mình.(VN) Acts 2:6 Now{G1161} when this{G5026} was{G1096}{(G5637)} noised abroad{G5456}, the multitude{G4128} came together{G4905}{(G5627)}, and{G2532} were confounded{G4797}{(G5681)}, because{G3754} that every{G1538} man{G1520} heard{G191}{(G5707)} them{G846} speak{G2980}{(G5723)} in his own{G2398} language{G1258}. (kjv-strongs#) Act 2:6 Now when this was noised abroad, the multitude came together, and were confounded, because that every man heard them speak in his own language. (kjv) ======= Acts 2:7 ============ Acts 2:7 And they were all amazed and marvelled, saying, Behold, are not all these that speak Galilaeans?(asv) Acts 2:7 Chúng đều sợ hãi và lấy làm lạ mà rằng: Hết thảy người nói đó, há chẳng phải là người Ga-li-lê sao?(VN) Acts 2:7 And{G1161} they were{G1839} all{G3956} amazed{G1839}{(G5710)} and{G2532} marvelled{G2296}{(G5707)}, saying{G3004}{(G5723)} one to another{G4314}{G240}, Behold{G2400}{(G5628)}, are{G1526}{(G5748)} not{G3756} all{G3956} these{G3778} which{G3588} speak{G2980}{(G5723)} Galilaeans{G1057}? (kjv-strongs#) Act 2:7 And they were all amazed and marvelled, saying one to another, Behold, are not all these which speak Galilaeans? (kjv) ======= Acts 2:8 ============ Acts 2:8 And how hear we, every man in our own language wherein we were born?(asv) Acts 2:8 Vậy thì sao chúng ta nghe ai nầy đều nói tiếng riêng của xứ chúng ta sanh đẻ?(VN) Acts 2:8 And{G2532} how{G4459} hear{G191}{(G5719)} we{G2249} every{G1538} man in our{G2257} own{G2398} tongue{G1258}, wherein{G1722}{G3739} we were born{G1080}{(G5681)}? (kjv-strongs#) Act 2:8 And how hear we every man in our own tongue, wherein we were born? (kjv) ======= Acts 2:9 ============ Acts 2:9 Parthians and Medes and Elamites, and the dwellers in Mesopotamia, in Judaea and Cappadocia, in Pontus and Asia,(asv) Acts 2:9 Nào người Bạt-thê, Mê-đi, Ê-la-mít, kẻ ở tại Mê-sô-bô-ta-mi, Giu-đê, Cáp-ba-đốc, Bông, A-si,(VN) Acts 2:9 Parthians{G3934}, and{G2532} Medes{G3370}, and{G2532} Elamites{G1639}, and{G2532} the dwellers{G2730}{(G5723)} in Mesopotamia{G3318}, and{G5037} in Judaea{G2449}, and{G2532} Cappadocia{G2587}, in Pontus{G4195}, and{G2532} Asia{G773}, (kjv-strongs#) Act 2:9 Parthians, and Medes, and Elamites, and the dwellers in Mesopotamia, and in Judaea, and Cappadocia, in Pontus, and Asia, (kjv) ======= Acts 2:10 ============ Acts 2:10 in Phrygia and Pamphylia, in Egypt and the parts of Libya about Cyrene, and sojourners from Rome, both Jews and proselytes,(asv) Acts 2:10 Phi-ri-gi, Bam-phi-ly, Ê-díp-tô, đất Li-by gần Sy-ren, nào kẻ từ Rô-ma đến,(VN) Acts 2:10 {G5037} Phrygia{G5435}, and{G5037}{G2532} Pamphylia{G3828}, in Egypt{G125}, and{G2532} in the parts{G3313} of Libya{G3033} about{G2596} Cyrene{G2957}, and{G2532} strangers{G1927}{(G5723)} of Rome{G4514},{G5037} Jews{G2453} and{G5037}{G2532} proselytes{G4339}, (kjv-strongs#) Act 2:10 Phrygia, and Pamphylia, in Egypt, and in the parts of Libya about Cyrene, and strangers of Rome, Jews and proselytes, (kjv) ======= Acts 2:11 ============ Acts 2:11 Cretans and Arabians, we hear them speaking in our tongues the mighty works of God.(asv) Acts 2:11 cả người Giu-đa hoặc người mới theo đạo Giu-đa, người Cơ-rết và A rạp nữa, chúng ta đều nghe họ lấy tiếng chúng ta mà nói những sự cao trọng của Ðức Chúa Trời.(VN) Acts 2:11 Cretes{G2912} and{G2532} Arabians{G690}, we do hear{G191}{(G5719)} them{G846} speak{G2980}{(G5723)} in our{G2251} tongues{G1100} the wonderful works{G3167} of God{G2316}. (kjv-strongs#) Act 2:11 Cretes and Arabians, we do hear them speak in our tongues the wonderful works of God. (kjv) ======= Acts 2:12 ============ Acts 2:12 And they were all amazed, and were perplexed, saying one to another, What meaneth this?(asv) Acts 2:12 Ai ai đều sợ hãi, không biết nghĩ làm sao, bèn nói với nhau rằng: Việc nầy là nghĩa làm sao?(VN) Acts 2:12 And{G1161} they were{G1839} all{G3956} amazed{G1839}{(G5710)}, and{G2532} were in doubt{G1280}{(G5707)}, saying{G3004}{(G5723)} one{G243} to{G4314} another{G243}, What{G5101} meaneth{G2309}{(G5722)}{G302}{G1511}{(G5750)} this{G5124}? (kjv-strongs#) Act 2:12 And they were all amazed, and were in doubt, saying one to another, What meaneth this? (kjv) ======= Acts 2:13 ============ Acts 2:13 But others mocking said, They are filled with new wine.(asv) Acts 2:13 Nhưng có kẻ lại nhạo báng rằng: Họ say rượu mới đó.(VN) Acts 2:13 {G1161} Others{G2087} mocking{G5512}{(G5723)} said{G3004}{(G5707)},{G3754} These men are{G1526}{(G5748)} full{G3325}{(G5772)} of new wine{G1098}. (kjv-strongs#) Act 2:13 Others mocking said, These men are full of new wine. (kjv) ======= Acts 2:14 ============ Acts 2:14 But Peter, standing up with the eleven, lifted up his voice, and spake forth unto them, [saying], Ye men of Judaea, and all ye that dwell at Jerusalem, be this known unto you, and give ear unto my words.(asv) Acts 2:14 Bấy giờ, Phi -e-rơ đứng ra cùng mười một sứ đồ, cất tiếng nói với dân chúng rằng: Hỡi người Giu-đa, và mọi người ở tại thành Giê-ru-sa-lem, hãy biết rõ điều nầy, và lắng tai nghe lời ta.(VN) Acts 2:14 But{G1161} Peter{G4074}, standing up{G2476}{(G5685)} with{G4862} the eleven{G1733}, lifted up{G1869}{(G5656)} his{G846} voice{G5456}, and{G2532} said{G669}{(G5662)} unto them{G846}, Ye men{G435} of Judaea{G2453}, and{G2532} all{G537} ye that dwell{G2730}{(G5723)} at Jerusalem{G2419}, be{G2077}{(G5749)} this{G5124} known{G1110} unto you{G5213}, and{G2532} hearken{G1801}{(G5663)} to my{G3450} words{G4487}: (kjv-strongs#) Act 2:14 But Peter, standing up with the eleven, lifted up his voice, and said unto them, Ye men of Judaea, and all ye that dwell at Jerusalem, be this known unto you, and hearken to my words: (kjv) ======= Acts 2:15 ============ Acts 2:15 For these are not drunken, as ye suppose; seeing it is [but] the third hour of the day.(asv) Acts 2:15 Những người nầy chẳng phải say như các ngươi ngờ đâu, vì bây giờ mới là giờ thứ ba ban ngày.(VN) Acts 2:15 For{G1063} these{G3778} are{G3184} not{G3756} drunken{G3184}{(G5719)}, as{G5613} ye{G5210} suppose{G5274}{(G5719)}, seeing{G1063} it is{G2076}{(G5748)} but the third{G5154} hour{G5610} of the day{G2250}. (kjv-strongs#) Act 2:15 For these are not drunken, as ye suppose, seeing it is but the third hour of the day. (kjv) ======= Acts 2:16 ============ Acts 2:16 but this is that which hath been spoken through the prophet Joel:(asv) Acts 2:16 Nhưng ấy là điều đấng tiên tri Giô-ên đã nói tiên tri rằng:(VN) Acts 2:16 But{G235} this{G5124} is{G2076}{(G5748)} that which was spoken{G2046}{(G5772)} by{G1223} the prophet{G4396} Joel{G2493}; (kjv-strongs#) Act 2:16 But this is that which was spoken by the prophet Joel; (kjv) ======= Acts 2:17 ============ Acts 2:17 And it shall be in the last days, saith God, I will pour forth of my Spirit upon all flesh: And your sons and your daughters shall prophesy, And your young men shall see visions, And your old men shall dream dreams:(asv) Acts 2:17 Ðức Chúa Trời phán: Trong những ngày sau rốt, Ta sẽ đổ Thần ta khắp trên mọi xác-thịt; Con trai và con gái các ngươi đều sẽ nói lời tiên tri, Bọn trai trẻ sẽ thấy điềm lạ, Và các người già cả sẽ có chiêm bao,(VN) Acts 2:17 And{G2532} it shall come to pass{G2071}{(G5704)} in{G1722} the last{G2078} days{G2250}, saith{G3004}{(G5719)} God{G2316}, I will pour out{G1632}{(G5692)} of{G575} my{G3450} Spirit{G4151} upon{G1909} all{G3956} flesh{G4561}: and{G2532} your{G5216} sons{G5207} and{G2532} your{G5216} daughters{G2364} shall prophesy{G4395}{(G5692)}, and{G2532} your{G5216} young men{G3495} shall see{G3700}{(G5695)} visions{G3706}, and{G2532} your{G5216} old men{G4245} shall dream{G1798} dreams{G1797}{(G5701)}: (kjv-strongs#) Act 2:17 And it shall come to pass in the last days, saith God, I will pour out of my Spirit upon all flesh: and your sons and your daughters shall prophesy, and your young men shall see visions, and your old men shall dream dreams: (kjv) ======= Acts 2:18 ============ Acts 2:18 Yea and on my servants and on my handmaidens in those days Will I pour forth of my Spirit; and they shall prophesy.(asv) Acts 2:18 Phải, trong những ngày đó, ta sẽ đổ Thần ta khắp trên các đầy tớ trai và gái ta, Chúng nó đều nói lời tiên tri;(VN) Acts 2:18 And{G2532}{G1065} on{G1909} my{G3450} servants{G1401} and{G2532} on{G1909} my{G3450} handmaidens{G1399} I will pour out{G1632}{(G5692)} in{G1722} those{G1565} days{G2250} of{G575} my{G3450} Spirit{G4151}; and{G2532} they shall prophesy{G4395}{(G5692)}: (kjv-strongs#) Act 2:18 And on my servants and on my handmaidens I will pour out in those days of my Spirit; and they shall prophesy: (kjv) ======= Acts 2:19 ============ Acts 2:19 And I will show wonders in the heaven above, And signs on the earth beneath; Blood, and fire, and vapor of smoke:(asv) Acts 2:19 Ta lại sẽ tỏ ra sự lạ lùng ở trên trời, Và dấu lạ ở dưới đất; Tức là máu, lửa, và luồng khói;(VN) Acts 2:19 And{G2532} I will shew{G1325}{(G5692)} wonders{G5059} in{G1722} heaven{G3772} above{G507}, and{G2532} signs{G4592} in{G1909} the earth{G1093} beneath{G2736}; blood{G129}, and{G2532} fire{G4442}, and{G2532} vapour{G822} of smoke{G2586}: (kjv-strongs#) Act 2:19 And I will shew wonders in heaven above, and signs in the earth beneath; blood, and fire, and vapour of smoke: (kjv) ======= Acts 2:20 ============ Acts 2:20 The sun shall be turned into darkness, And the moon into blood, Before the day of the Lord come, That great and notable [day] .(asv) Acts 2:20 Một trời sẽ biến nên tối tăm, Mặt trăng hóa ra máu, Trước ngày lớn và vinh hiển của Chúa chưa đến;(VN) Acts 2:20 The sun{G2246} shall be turned{G3344}{(G5691)} into{G1519} darkness{G4655}, and{G2532} the moon{G4582} into{G1519} blood{G129}, before{G2228}{G4250} that great{G3173} and{G2532} notable{G2016} day{G2250} of the Lord{G2962} come{G2064}{(G5629)}: (kjv-strongs#) Act 2:20 The sun shall be turned into darkness, and the moon into blood, before the great and notable day of the Lord come: (kjv) ======= Acts 2:21 ============ Acts 2:21 And it shall be, that whosoever shall call on the name of the Lord shall be saved.(asv) Acts 2:21 Và lại ai cầu khẩn danh Chúa thì sẽ được cứu.(VN) Acts 2:21 And{G2532} it shall come to pass{G2071}{(G5704)}, that whosoever{G3739}{G3956}{G302} shall call on{G1941}{(G5672)} the name{G3686} of the Lord{G2962} shall be saved{G4982}{(G5701)}. (kjv-strongs#) Act 2:21 And it shall come to pass, that whosoever shall call on the name of the Lord shall be saved. (kjv) ======= Acts 2:22 ============ Acts 2:22 Ye men of Israel, hear these words: Jesus of Nazareth, a man approved of God unto you by mighty works and wonders and signs which God did by him in the midst of you, even as ye yourselves know; [(asv) Acts 2:22 Hỡi người Y-sơ-ra-ên, hãy nghe lời nầy: Ðức Chúa Jêsus ở Na-xa-rét, tức là Người mà Ðức Chúa Trời đã dùng làm việc quyền phép, sự lạ và dấu lạ ở giữa các ngươi, để làm chứng cho Người trong vòng các ngươi, như chính các ngươi đều biết.(VN) Acts 2:22 Ye men{G435} of Israel{G2475}, hear{G191}{(G5657)} these{G5128} words{G3056}; Jesus{G2424} of Nazareth{G3480}, a man{G435} approved{G584}{(G5772)} of{G575} God{G2316} among{G1519} you{G5209} by miracles{G1411} and{G2532} wonders{G5059} and{G2532} signs{G4592}, which{G3739} God{G2316} did{G4160}{(G5656)} by{G1223} him{G846} in{G1722} the midst{G3319} of you{G5216}, as{G2531} ye yourselves{G846} also{G2532} know{G1492}{(G5758)}: (kjv-strongs#) Act 2:22 Ye men of Israel, hear these words; Jesus of Nazareth, a man approved of God among you by miracles and wonders and signs, which God did by him in the midst of you, as ye yourselves also know: (kjv) ======= Acts 2:23 ============ Acts 2:23 him, being delivered up by the determinate counsel and foreknowledge of God, ye by the hand of lawless men did crucify and slay:(asv) Acts 2:23 Người đó bị nộp, theo ý định trước và sự biết trước của Ðức Chúa Trời, các ngươi đã mượn tay độc ác mà đóng đinh Người trên thập tự giá và giết đi.(VN) Acts 2:23 Him{G5126}, being delivered{G1560} by the determinate{G3724}{(G5772)} counsel{G1012} and{G2532} foreknowledge{G4268} of God{G2316}, ye have taken{G2983}{(G5631)}, and by{G1223} wicked{G459} hands{G5495} have crucified{G4362}{(G5660)} and slain{G337}{(G5627)}: (kjv-strongs#) Act 2:23 Him, being delivered by the determinate counsel and foreknowledge of God, ye have taken, and by wicked hands have crucified and slain: (kjv) ======= Acts 2:24 ============ Acts 2:24 whom God raised up, having loosed the pangs of death: because it was not possible that he should be holden of it.(asv) Acts 2:24 Nhưng Ðức Chúa Trời đã khiến Người sống lại, bứt đứt dây trói của sự chết, vì nó không thể giữ Người lại dưới quyền nó.(VN) Acts 2:24 Whom{G3739} God{G2316} hath raised up{G450}{(G5656)}, having loosed{G3089}{(G5660)} the pains{G5604} of death{G2288}: because{G2530} it was{G2258}{(G5713)} not{G3756} possible{G1415} that he{G846} should be holden{G2902}{(G5745)} of{G5259} it{G846}. (kjv-strongs#) Act 2:24 Whom God hath raised up, having loosed the pains of death: because it was not possible that he should be holden of it. (kjv) ======= Acts 2:25 ============ Acts 2:25 For David saith concerning him, I beheld the Lord always before my face; For he is on my right hand, that I should not be moved:(asv) Acts 2:25 Bởi chưng vua Ða-vít có nói về Người rằng: Tôi từng thấy Chúa ở trước mặt tôi luôn, Vì Ngài ở bên hữu tôi, hầu cho tôi chẳng bị rúng động chút nào.(VN) Acts 2:25 For{G1063} David{G1138} speaketh{G3004}{(G5719)} concerning{G1519} him{G846}, I foresaw{G4308}{(G5710)} the Lord{G2962} always{G1223}{G3956} before{G1799} my{G3450} face, for{G3754} he is{G2076}{(G5748)} on{G1537} my{G3450} right hand{G1188}, that{G3363} I should{G4531} not{G3363} be moved{G4531}{(G5686)}: (kjv-strongs#) Act 2:25 For David speaketh concerning him, I foresaw the Lord always before my face, for he is on my right hand, that I should not be moved: (kjv) ======= Acts 2:26 ============ Acts 2:26 Therefore my heart was glad, and my tongue rejoiced; Moreover my flesh also shall dwell in hope:(asv) Acts 2:26 Bởi cớ đó, lòng tôi vui vẻ, lưỡi tôi mừng rỡ, Và xác thịt tôi cũng sẽ yên nghỉ trong sự trông cậy;(VN) Acts 2:26 Therefore{G1223}{G5124} did{G2165} my{G3450} heart{G2588} rejoice{G2165}{(G5681)}, and{G2532} my{G3450} tongue{G1100} was glad{G21}{(G5662)}; moreover{G1161}{G2089} also{G2532} my{G3450} flesh{G4561} shall rest{G2681}{(G5692)} in{G1909} hope{G1680}: (kjv-strongs#) Act 2:26 Therefore did my heart rejoice, and my tongue was glad; moreover also my flesh shall rest in hope: (kjv) ======= Acts 2:27 ============ Acts 2:27 Because thou wilt not leave my soul unto Hades, Neither wilt thou give thy Holy One to see corruption.(asv) Acts 2:27 Vì Chúa sẽ chẳng để linh hồn tôi nơi âm phủ, Và chẳng cho Ðấng Thánh của Ngài hư nát đâu.(VN) Acts 2:27 Because{G3754} thou wilt{G1459} not{G3756} leave{G1459}{(G5692)} my{G3450} soul{G5590} in{G1519} hell{G86}, neither{G3761} wilt thou suffer{G1325}{(G5692)} thine{G4675} Holy One{G3741} to see{G1492}{(G5629)} corruption{G1312}. (kjv-strongs#) Act 2:27 Because thou wilt not leave my soul in hell, neither wilt thou suffer thine Holy One to see corruption. (kjv) ======= Acts 2:28 ============ Acts 2:28 Thou madest known unto me the ways of life; Thou shalt make me full of gladness with thy countenance.(asv) Acts 2:28 Chúa đã cho tôi biết đường sự sống; Cũng sẽ cho tôi đầy lòng vui mừng trước mặt Ngài.(VN) Acts 2:28 Thou hast made known{G1107}{(G5656)} to me{G3427} the ways{G3598} of life{G2222}; thou shalt make{G4137} me{G3165} full{G4137}{(G5692)} of joy{G2167} with{G3326} thy{G4675} countenance{G4383}. (kjv-strongs#) Act 2:28 Thou hast made known to me the ways of life; thou shalt make me full of joy with thy countenance. (kjv) ======= Acts 2:29 ============ Acts 2:29 Brethren, I may say unto you freely of the patriarch David, that he both died and was buried, and his tomb is with us unto this day.(asv) Acts 2:29 Hỡi anh em, ta thật có thể nói cách vững vàng với anh em về tổ Ða-vít rằng người đã chết và chôn rồi, ngày nay mồ mả người còn ở giữa chúng ta.(VN) Acts 2:29 Men{G435} and brethren{G80}, let{G2036} me{G1832}{(G5752)} freely{G3326}{G3954} speak{G2036}{(G5629)} unto{G4314} you{G5209} of{G4012} the patriarch{G3966} David{G1138}, that{G3754} he is{G5053} both{G2532} dead{G5053}{(G5656)} and{G2532} buried{G2290}{(G5648)}, and{G2532} his{G846} sepulchre{G3418} is{G2076}{(G5748)} with{G1722} us{G2254} unto{G891} this{G5026} day{G2250}. (kjv-strongs#) Act 2:29 Men and brethren, let me freely speak unto you of the patriarch David, that he is both dead and buried, and his sepulchre is with us unto this day. (kjv) ======= Acts 2:30 ============ Acts 2:30 Being therefore a prophet, and knowing that God had sworn with an oath to him, that of the fruit of his loins he would set [one] upon his throne;(asv) Acts 2:30 Nhưng, vì người là đấng tiên tri, và biết Ðức Chúa Trời đã thề hứa với người sẽ cho một hậu tự người ngồi trên ngai mình,(VN) Acts 2:30 Therefore{G3767} being{G5225}{(G5723)} a prophet{G4396}, and{G2532} knowing{G1492}{(G5761)} that{G3754} God{G2316} had sworn{G3660}{(G5656)} with an oath{G3727} to him{G846}, that of{G1537} the fruit{G2590} of his{G846} loins{G3751}, according to{G2596} the flesh{G4561}, he would raise up{G450}{(G5693)} Christ{G5547} to sit{G2523}{(G5658)} on{G1909} his{G846} throne{G2362}; (kjv-strongs#) Act 2:30 Therefore being a prophet, and knowing that God had sworn with an oath to him, that of the fruit of his loins, according to the flesh, he would raise up Christ to sit on his throne; (kjv) ======= Acts 2:31 ============ Acts 2:31 he foreseeing [this] spake of the resurrection of the Christ, that neither was he left unto Hades, nor did his flesh see corruption.(asv) Acts 2:31 thì người đã thấy trước và nói trước về sự sống lại của Ðấng Christ rằng: Ngài chẳng bị để nơi âm phủ, và xác thịt Ngài chẳng thấy sự hư nát.(VN) Acts 2:31 He seeing this before{G4275}{(G5631)} spake{G2980}{(G5656)} of{G4012} the resurrection{G386} of Christ{G5547}, that{G3754} his{G846} soul{G5590} was{G2641} not{G3756} left{G2641}{(G5681)} in{G1519} hell{G86}, neither{G3761} his{G846} flesh{G4561} did see{G1492}{(G5627)} corruption{G1312}. (kjv-strongs#) Act 2:31 He seeing this before spake of the resurrection of Christ, that his soul was not left in hell, neither his flesh did see corruption. (kjv) ======= Acts 2:32 ============ Acts 2:32 This Jesus did God raise up, whereof we all are witnesses.(asv) Acts 2:32 Ðức Chúa Jêsus nầy, Ðức Chúa Trời đã khiến sống lại, và chúng ta thảy đều làm chứng về sự đó.(VN) Acts 2:32 This{G5126} Jesus{G2424} hath{G450} God{G2316} raised up{G450}{(G5656)}, whereof{G3739} we{G2249} all{G3956} are{G2070}{(G5748)} witnesses{G3144}. (kjv-strongs#) Act 2:32 This Jesus hath God raised up, whereof we all are witnesses. (kjv) ======= Acts 2:33 ============ Acts 2:33 Being therefore by the right hand of God exalted, and having received of the Father the promise of the Holy Spirit, he hath poured forth this, which ye see and hear.(asv) Acts 2:33 Vậy, sau khi Ngài đã được đem lên bên hữu Ðức Chúa Trời, và từ nơi Cha đã nhận lấy Ðức Thánh Linh mà Cha đã hứa ban cho, thì Ngài đổ Ðức Thánh Linh ra, như các ngươi đương thấy và nghe.(VN) Acts 2:33 Therefore{G3767} being{G5312} by the right hand{G1188} of God{G2316} exalted{G5312}{(G5685)}, and{G5037} having received{G2983}{(G5631)} of{G3844} the Father{G3962} the promise{G1860} of the Holy{G40} Ghost{G4151}, he hath shed forth{G1632}{(G5656)} this{G5124}, which{G3739} ye{G5210} now{G3568} see{G991}{(G5719)} and{G2532} hear{G191}{(G5719)}. (kjv-strongs#) Act 2:33 Therefore being by the right hand of God exalted, and having received of the Father the promise of the Holy Ghost, he hath shed forth this, which ye now see and hear. (kjv) ======= Acts 2:34 ============ Acts 2:34 For David ascended not into the heavens: but he saith himself, The Lord said unto my Lord, Sit thou on my right hand,(asv) Acts 2:34 Vì vua Ða-vít chẳng hề lên trời, nhưng chính người có nói: Chúa đã phán cùng Chúa tôi rằng: Hãy ngồi bên hữu ta,(VN) Acts 2:34 For{G1063} David{G1138} is not{G3756} ascended{G305}{(G5627)} into{G1519} the heavens{G3772}: but{G1161} he saith{G3004}{(G5719)} himself{G846}, The LORD{G2962} said{G2036}{(G5627)} unto my{G3450} Lord{G2962}, Sit thou{G2521}{(G5737)} on{G1537} my{G3450} right hand{G1188}, (kjv-strongs#) Act 2:34 For David is not ascended into the heavens: but he saith himself, The Lord said unto my Lord, Sit thou on my right hand, (kjv) ======= Acts 2:35 ============ Acts 2:35 Till I make thine enemies the footstool of thy feet.(asv) Acts 2:35 Cho đến chừng nào ta để kẻ thù nghịch ngươi dưới chơn ngươi, đặng làm bệ cho ngươi.(VN) Acts 2:35 Until{G2193} I make{G302}{G5087}{(G5632)} thy{G4675} foes{G2190} thy{G4675} footstool{G4228}{G5286}. (kjv-strongs#) Act 2:35 Until I make thy foes thy footstool. (kjv) ======= Acts 2:36 ============ Acts 2:36 Let all the house of Israel therefore know assuredly, that God hath made him both Lord and Christ, this Jesus whom ye crucified.(asv) Acts 2:36 Vậy, cả nhà Y-sơ-ra-ên khá biết chắc rằng Ðức Chúa Trời đã tôn Jêsus nầy, mà các ngươi đã đóng đinh trên thập tự giá, làm Chúa và Ðấng Christ.(VN) Acts 2:36 Therefore{G3767} let{G1097} all{G3956} the house{G3624} of Israel{G2474} know{G1097}{(G5720)} assuredly{G806}, that{G3754} God{G2316} hath made{G4160}{(G5656)} that same{G5126} Jesus{G2424}, whom{G3739} ye{G5210} have crucified{G4717}{(G5656)}, both{G2532} Lord{G2962} and{G2532} Christ{G5547}. (kjv-strongs#) Act 2:36 Therefore let all the house of Israel know assuredly, that God hath made the same Jesus, whom ye have crucified, both Lord and Christ. (kjv) ======= Acts 2:37 ============ Acts 2:37 Now when they heard [this], they were pricked in their heart, and said unto Peter and the rest of the apostles, Brethren, what shall we do?(asv) Acts 2:37 Chúng nghe bấy nhiêu lời, trong lòng cảm động, bèn hỏi Phi -e-rơ và các sứ đồ khác rằng: Hỡi anh em, chúng ta phải làm chi?(VN) Acts 2:37 Now{G1161} when they heard{G191}{(G5660)} this, they were pricked{G2660}{(G5648)} in their heart{G2588}, and{G5037} said{G2036}{(G5627)} unto{G4314} Peter{G4074} and{G2532} to the rest{G3062} of the apostles{G652}, Men{G435} and brethren{G80}, what{G5101} shall we do{G4160}{(G5692)}? (kjv-strongs#) Act 2:37 Now when they heard this, they were pricked in their heart, and said unto Peter and to the rest of the apostles, Men and brethren, what shall we do? (kjv) ======= Acts 2:38 ============ Acts 2:38 And Peter [said] unto them, Repent ye, and be baptized every one of you in the name of Jesus Christ unto the remission of your sins; and ye shall receive the gift of the Holy Spirit.(asv) Acts 2:38 Phi -e-rơ trả lời rằng: Hãy hối cải, ai nấy phải nhơn danh Ðức Chúa Jêsus chịu phép báp-tem, để được tha tội mình, rồi sẽ được lãnh sự ban cho Ðức Thánh Linh.(VN) Acts 2:38 Then{G1161} Peter{G4074} said{G5346}{(G5713)} unto{G4314} them{G846}, Repent{G3340}{(G5657)}, and{G2532} be baptized{G907}{(G5682)} every one{G1538} of you{G5216} in{G1909} the name{G3686} of Jesus{G2424} Christ{G5547} for{G1519} the remission{G859} of sins{G266}, and{G2532} ye shall receive{G2983}{(G5695)} the gift{G1431} of the Holy{G40} Ghost{G4151}. (kjv-strongs#) Act 2:38 Then Peter said unto them, Repent, and be baptized every one of you in the name of Jesus Christ for the remission of sins, and ye shall receive the gift of the Holy Ghost. (kjv) ======= Acts 2:39 ============ Acts 2:39 For to you is the promise, and to your children, and to all that are afar off, [even] as many as the Lord our God shall call unto him.(asv) Acts 2:39 Vì lời hứa thuộc về các ngươi, con cái các ngươi, và thuộc về hết thảy mọi người ở xa, tức là bao nhiêu người mà Chúa là Ðức Chúa Trời chúng ta sẽ gọi.(VN) Acts 2:39 For{G1063} the promise{G1860} is{G2076}{(G5748)} unto you{G5213}, and{G2532} to your{G5216} children{G5043}, and{G2532} to all{G3956} that are afar off{G1519}{G3112}, even as many as{G3745} the Lord{G2962} our{G2257} God{G2316} shall call{G302}{G4341}{(G5667)}. (kjv-strongs#) Act 2:39 For the promise is unto you, and to your children, and to all that are afar off, even as many as the LORD our God shall call. (kjv) ======= Acts 2:40 ============ Acts 2:40 And with many other words he testified, and exhorted them, saying, Save yourselves from this crooked generation.(asv) Acts 2:40 Phi -e-rơ lại lấy nhiều lời giảng nữa mà giục lòng và khuyên lơn chúng rằng: Các ngươi khá cứu mình thoát khỏi giữa dòng dõi gian tà nầy!(VN) Acts 2:40 And{G5037} with many{G4119} other{G2087} words{G3056} did he testify{G1263}{(G5711)} and{G2532} exhort{G3870}{(G5707)}, saying{G3004}{(G5723)}, Save yourselves{G4982}{(G5682)} from{G575} this{G5026} untoward{G4646} generation{G1074}. (kjv-strongs#) Act 2:40 And with many other words did he testify and exhort, saying, Save yourselves from this untoward generation. (kjv) ======= Acts 2:41 ============ Acts 2:41 They then that received his word were baptized: and there were added [unto them] in that day about three thousand souls.(asv) Acts 2:41 Vậy, những kẻ nhận lời đó đều chịu phép báp-tem; và trong này ấy, có độ ba ngàn người thêm vào Hội thánh.(VN) Acts 2:41 Then{G3303}{G3767} they that gladly{G780} received{G588}{(G5666)} his{G846} word{G3056} were baptized{G907}{(G5681)}: and{G2532} the same{G1565} day{G2250} there were added{G4369}{(G5681)} unto them about{G5616} three thousand{G5153} souls{G5590}. (kjv-strongs#) Act 2:41 Then they that gladly received his word were baptized: and the same day there were added unto them about three thousand souls. (kjv) ======= Acts 2:42 ============ Acts 2:42 And they continued stedfastly in the apostles' teaching and fellowship, in the breaking of bread and the prayers.(asv) Acts 2:42 Vả, những người ấy bền lòng giữ lời dạy của các sứ đồ, sự thông công của anh em, lễ bẻ bánh, và sự cầu nguyện.(VN) Acts 2:42 And{G1161} they continued{G2258}{(G5713)} stedfastly{G4342}{(G5723)} in the apostles{G652}' doctrine{G1322} and{G2532} fellowship{G2842}, and{G2532} in breaking{G2800} of bread{G740}, and{G2532} in prayers{G4335}. (kjv-strongs#) Act 2:42 And they continued stedfastly in the apostles' doctrine and fellowship, and in breaking of bread, and in prayers. (kjv) ======= Acts 2:43 ============ Acts 2:43 And fear came upon every soul: and many wonders and signs were done through the apostles.(asv) Acts 2:43 Mọi người đều kính sợ vì có nhiều sự kỳ phép lạ làm ra bởi các sứ đồ.(VN) Acts 2:43 And{G1161} fear{G5401} came upon{G1096}{(G5633)} every{G3956} soul{G5590}: and{G5037} many{G4183} wonders{G5059} and{G2532} signs{G4592} were done{G1096}{(G5711)} by{G1223} the apostles{G652}. (kjv-strongs#) Act 2:43 And fear came upon every soul: and many wonders and signs were done by the apostles. (kjv) ======= Acts 2:44 ============ Acts 2:44 And all that believed were together, and had all things common;(asv) Acts 2:44 Phàm những người tin Chúa đều hiệp lại với nhau, lấy mọi vật làm của chung.(VN) Acts 2:44 And{G1161} all{G3956} that believed{G4100}{(G5723)} were{G2258}{(G5713)} together{G1909}{G846}, and{G2532} had{G2192}{(G5707)} all things{G537} common{G2839}; (kjv-strongs#) Act 2:44 And all that believed were together, and had all things common; (kjv) ======= Acts 2:45 ============ Acts 2:45 and they sold their possessions and goods, and parted them to all, according as any man had need.(asv) Acts 2:45 Bán hết gia tài điền sản mình mà phân phát cho nhau, tùy sự cần dùng của từng người.(VN) Acts 2:45 And{G2532} sold{G4097}{(G5707)} their possessions{G2933} and{G2532} goods{G5223}, and{G2532} parted{G1266}{(G5707)} them{G846} to all{G3956} men, as{G2530} every man{G5100} had{G302}{G2192}{(G5707)} need{G5532}. (kjv-strongs#) Act 2:45 And sold their possessions and goods, and parted them to all men, as every man had need. (kjv) ======= Acts 2:46 ============ Acts 2:46 And day by day, continuing stedfastly with one accord in the temple, and breaking bread at home, they took their food with gladness and singleness of heart,(asv) Acts 2:46 Ngày nào cũng vậy, cứ chăm chỉ đến đền thờ; còn ở nhà, thì bẻ bánh và dùng bữa chung với nhau cách vui vẻ thật thà,(VN) Acts 2:46 And{G5037} they, continuing{G4342}{(G5723)} daily{G2596}{G2250} with one accord{G3661} in{G1722} the temple{G2411}, and{G5037} breaking{G2806}{(G5723)} bread{G740} from{G2596} house to house{G3624}, did eat{G3335}{(G5707)} their meat{G5160} with{G1722} gladness{G20} and{G2532} singleness{G858} of heart{G2588}, (kjv-strongs#) Act 2:46 And they, continuing daily with one accord in the temple, and breaking bread from house to house, did eat their meat with gladness and singleness of heart, (kjv) ======= Acts 2:47 ============ Acts 2:47 praising God, and having favor with all the people. And the Lord added to them day by day those that were saved.(asv) Acts 2:47 ngợi khen Ðức Chúa Trời và được đẹp lòng cả dân chúng. Mỗi ngày Chúa lấy những kẻ được cứu thêm vào Hội thánh.(VN) Acts 2:47 Praising{G134}{(G5723)} God{G2316}, and{G2532} having{G2192}{(G5723)} favour{G5485} with{G4314} all{G3650} the people{G2992}. And{G1161} the Lord{G2962} added{G4369}{(G5707)} to the church{G1577} daily{G2596}{G2250} such as should be saved{G4982}{(G5746)}. (kjv-strongs#) Act 2:47 Praising God, and having favour with all the people. And the Lord added to the church daily such as should be saved.(kjv) ======= Acts 3:1 ============ Acts 3:1 Now Peter and John were going up into the temple at the hour of prayer, [being] the ninth [hour] .(asv) Acts 3:1 Buổi cầu nguyện giờ thứ chín, Phi -e-rơ nước Giăng cùng lên đền thờ.(VN) Acts 3:1 Now{G1161} Peter{G4074} and{G2532} John{G2491} went up{G305}{(G5707)} together{G1909}{G846} into{G1519} the temple{G2411} at the hour{G5610} of prayer{G4335}, being the ninth{G1766} hour. (kjv-strongs#) Act 3:1 Now Peter and John went up together into the temple at the hour of prayer, being the ninth hour. (kjv) ======= Acts 3:2 ============ Acts 3:2 And a certain man that was lame from his mother's womb was carried, whom they laid daily at the door of the temple which is called Beautiful, to ask alms of them that entered into the temple;(asv) Acts 3:2 Vả, có một người què từ lúc sanh ra, cứ hằng ngày người ta đem đặt tại cửa đền, gọi là Cửa Ðẹp, đặng ăn mày những người vào đền.(VN) Acts 3:2 And{G2532} a certain{G5100} man{G435} lame{G5225}{(G5723)}{G5560} from{G1537} his{G846} mother's{G3384} womb{G2836} was carried{G941}{(G5712)}, whom{G3739} they laid{G5087}{(G5707)} daily{G2250}{G2596} at{G4314} the gate{G2374} of the temple{G2411} which{G3588} is called{G3004}{(G5746)} Beautiful{G5611}, to ask{G154}{(G5721)} alms{G1654} of{G3844} them that entered{G1531}{(G5740)} into{G1519} the temple{G2411}; (kjv-strongs#) Act 3:2 And a certain man lame from his mother's womb was carried, whom they laid daily at the gate of the temple which is called Beautiful, to ask alms of them that entered into the temple; (kjv) ======= Acts 3:3 ============ Acts 3:3 who seeing Peter and John about to go into the temple, asked to receive an alms.(asv) Acts 3:3 Người thấy Phi -e-rơ và Giăng vào, thì xin hai người bố thí.(VN) Acts 3:3 Who{G3739} seeing{G1492}{(G5631)} Peter{G4074} and{G2532} John{G2491} about{G3195}{(G5723)} to go{G1524}{(G5750)} into{G1519} the temple{G2411} asked{G2065}{(G5707)}{(G5625)}{G2983}{(G5629)} an alms{G1654}. (kjv-strongs#) Act 3:3 Who seeing Peter and John about to go into the temple asked an alms. (kjv) ======= Acts 3:4 ============ Acts 3:4 And Peter, fastening his eyes upon him, with John, said, Look on us.(asv) Acts 3:4 Phi -e-rơ với Giăng ngó chăm người, rồi nói rằng: Hãy nhìn xem chúng ta.(VN) Acts 3:4 And{G1161} Peter{G4074}, fastening his eyes{G816}{(G5660)} upon{G1519} him{G846} with{G4862} John{G2491}, said{G2036}{(G5627)}, Look{G991}{(G5657)} on{G1519} us{G2248}. (kjv-strongs#) Act 3:4 And Peter, fastening his eyes upon him with John, said, Look on us. (kjv) ======= Acts 3:5 ============ Acts 3:5 And he gave heed unto them, expecting to receive something from them.(asv) Acts 3:5 Vậy, người bèn nhìn chăm chăm hai người, tưởng sẽ được chút gì.(VN) Acts 3:5 And{G1161} he gave heed{G1907}{(G5707)} unto them{G846}, expecting{G4328}{(G5723)} to receive{G2983}{(G5629)} something{G5100} of{G3844} them{G846}. (kjv-strongs#) Act 3:5 And he gave heed unto them, expecting to receive something of them. (kjv) ======= Acts 3:6 ============ Acts 3:6 But Peter said, Silver and gold have I none; but what I have, that give I thee. In the name of Jesus Christ of Nazareth, walk.(asv) Acts 3:6 Nhưng Phi -e-rơ nói với người rằng: Ta chẳng có vàng bạc chi hết, song điều ta có thì ta cho ngươi: nhơn danh Ðức Chúa Jêsus Christ ở Na-xa-rét, hãy bước đi!(VN) Acts 3:6 Then{G1161} Peter{G4074} said{G2036}{(G5627)}, Silver{G694} and{G2532} gold{G5553} have{G5225}{(G5719)} I{G3427} none{G3756}; but{G1161} such as{G3739}{G5124} I have{G2192}{(G5719)} give I{G1325}{(G5719)} thee{G4671}: In{G1722} the name{G3686} of Jesus{G2424} Christ{G5547} of Nazareth{G3480} rise up{G1453}{(G5669)} and{G2532} walk{G4043}{(G5720)}. (kjv-strongs#) Act 3:6 Then Peter said, Silver and gold have I none; but such as I have give I thee: In the name of Jesus Christ of Nazareth rise up and walk. (kjv) ======= Acts 3:7 ============ Acts 3:7 And he took him by the right hand, and raised him up: and immediately his feet and his ankle-bones received strength.(asv) Acts 3:7 Phi -e-rơ nắm tay hữu người đỡ dậy. Tức thì bàn chơn và mắt cá người trở nên cứng vững;(VN) Acts 3:7 And{G2532} he took{G4084}{(G5660)} him{G846} by the right{G1188} hand{G5495}, and lifted him up{G1453}{(G5656)}: and{G1161} immediately{G3916} his{G846} feet{G939} and{G2532} ankle bones{G4974} received strength{G4732}{(G5681)}. (kjv-strongs#) Act 3:7 And he took him by the right hand, and lifted him up: and immediately his feet and ankle bones received strength. (kjv) ======= Acts 3:8 ============ Acts 3:8 And leaping up, he stood, and began to walk; and he entered with them into the temple, walking, and leaping, and praising God.(asv) Acts 3:8 người liền nhảy, đứng lên và bước đi cùng hai người vào đền thờ, vừa đi vừa nhảy, vừa ngợi khen Ðức Chúa Trời.(VN) Acts 3:8 And{G2532} he leaping up{G1814}{(G5740)} stood{G2476}{(G5627)}, and{G2532} walked{G4043}{(G5707)}, and{G2532} entered{G1525}{(G5627)} with{G4862} them{G846} into{G1519} the temple{G2411}, walking{G4043}{(G5723)}, and{G2532} leaping{G242}{(G5740)}, and{G2532} praising{G134}{(G5723)} God{G2316}. (kjv-strongs#) Act 3:8 And he leaping up stood, and walked, and entered with them into the temple, walking, and leaping, and praising God. (kjv) ======= Acts 3:9 ============ Acts 3:9 And all the people saw him walking and praising God:(asv) Acts 3:9 Cả dân chúng đều thấy người bước đi và ngợi khen Ðức Chúa Trời.(VN) Acts 3:9 And{G2532} all{G3956} the people{G2992} saw{G1492}{(G5627)} him{G846} walking{G4043}{(G5723)} and{G2532} praising{G134}{(G5723)} God{G2316}: (kjv-strongs#) Act 3:9 And all the people saw him walking and praising God: (kjv) ======= Acts 3:10 ============ Acts 3:10 and they took knowledge of him, that it was he that sat for alms at the Beautiful Gate of the temple; and they were filled with wonder and amazement at that which had happened unto him.(asv) Acts 3:10 Người ta nhận là chính người đó đã ngồi tại Cửa Ðẹp đền thờ đặng xin bố thí; nên đều bỡ ngỡ và sững sờ về việc đã xảy đến cho người.(VN) Acts 3:10 And{G5037} they knew{G1921}{(G5707)} that{G3754} it{G846} was{G2258}{(G5713)} he{G3778} which{G3588} sat{G2521}{(G5740)} for{G4314} alms{G1654} at{G1909} the Beautiful{G5611} gate{G4439} of the temple{G2411}: and{G2532} they were filled{G4130}{(G5681)} with wonder{G2285} and{G2532} amazement{G1611} at{G1909} that which had happened{G4819}{(G5761)} unto him{G846}. (kjv-strongs#) Act 3:10 And they knew that it was he which sat for alms at the Beautiful gate of the temple: and they were filled with wonder and amazement at that which had happened unto him. (kjv) ======= Acts 3:11 ============ Acts 3:11 And as he held Peter and John, all the people ran together unto them in the porch that is called Solomon's, greatly wondering.(asv) Acts 3:11 Người ấy đang cầm tay Phi -e-rơ và Giăng, thì cả dân chúng lấy làm lạ, chạy đến cùng các người đó ở nơi hiên cửa gọi là Sa-lô-môn.(VN) Acts 3:11 And{G1161} as the lame man{G5560} which was healed{G2390}{(G5685)} held{G2902}{(G5723)} Peter{G4074} and{G2532} John{G2491}, all{G3956} the people{G2992} ran together{G4936}{(G5627)} unto{G4314} them{G846} in{G1909} the porch{G4745} that is called{G2564}{(G5746)} Solomon's{G4672}, greatly wondering{G1569}. (kjv-strongs#) Act 3:11 And as the lame man which was healed held Peter and John, all the people ran together unto them in the porch that is called Solomon's, greatly wondering. (kjv) ======= Acts 3:12 ============ Acts 3:12 And when Peter saw it, he answered unto the people, Ye men of Israel, why marvel ye at this man? or why fasten ye your eyes on us, as though by our own power or godliness we had made him to walk?(asv) Acts 3:12 Phi -e-rơ thấy vậy, bèn nói với dân chúng rằng: Hỡi người Y-sơ-ra-ên, sao các ngươi lấy làm lạ về việc vừa xảy đến? Sao các ngươi ngó sững chúng ta, dường như chúng ta đã nhờ quyền phép hay là nhơn đức riêng của mình mà khiến người nầy đi được vậy?(VN) Acts 3:12 And{G1161} when Peter{G4074} saw{G1492}{(G5631)} it, he answered{G611}{(G5662)} unto{G4314} the people{G2992}, Ye men{G435} of Israel{G2475}, why{G5101} marvel ye{G2296}{(G5719)} at{G1909} this{G5129}? or{G2228} why{G5101} look ye so earnestly{G816}{(G5719)} on us{G2254}, as though{G5613} by our own{G2398} power{G1411} or{G2228} holiness{G2150} we had made{G4160}{(G5761)} this man{G846} to walk{G4043}{(G5721)}? (kjv-strongs#) Act 3:12 And when Peter saw it, he answered unto the people, Ye men of Israel, why marvel ye at this? or why look ye so earnestly on us, as though by our own power or holiness we had made this man to walk? (kjv) ======= Acts 3:13 ============ Acts 3:13 The God of Abraham, and of Isaac, and of Jacob, the God of our fathers, hath glorified his Servant Jesus; whom ye delivered up, and denied before the face of Pilate, when he had determined to release him.(asv) Acts 3:13 Ðức Chúa Trời của Áp-ra-ham, Y-sác, và Gia-cốp, Ðức Chúa Trời của tổ phụ chúng ta đã làm vinh hiển đầy tớ Ngài là Ðức Chúa Jêsus, là Ðấng mà các ngươi đã bắt nộp và chối bỏ trước mặt Phi-lát, trong khi người có ý tha Ngài ra.(VN) Acts 3:13 The God{G2316} of Abraham{G11}, and{G2532} of Isaac{G2464}, and{G2532} of Jacob{G2384}, the God{G2316} of our{G2257} fathers{G3962}, hath glorified{G1392}{(G5656)} his{G846} Son{G3816} Jesus{G2424}; whom{G3739} ye{G5210} delivered up{G3860}{(G5656)}, and{G2532} denied{G720}{(G5662)} him{G846} in{G2596} the presence{G4383} of Pilate{G4091}, when he was determined{G2919}{(G5660)} to let{G630} him{G1565} go{G630}{(G5721)}. (kjv-strongs#) Act 3:13 The God of Abraham, and of Isaac, and of Jacob, the God of our fathers, hath glorified his Son Jesus; whom ye delivered up, and denied him in the presence of Pilate, when he was determined to let him go. (kjv) ======= Acts 3:14 ============ Acts 3:14 But ye denied the Holy and Righteous One, and asked for a murderer to be granted unto you,(asv) Acts 3:14 Các ngươi đã chối bỏ Ðấng Thánh và Ðấng Công bình mà xin tha một kẻ giết người cho mình;(VN) Acts 3:14 But{G1161} ye{G5210} denied{G720}{(G5662)} the Holy One{G40} and{G2532} the Just{G1342}, and{G2532} desired{G154}{(G5668)} a murderer{G5406}{G435} to be granted{G5483}{(G5683)} unto you{G5213}; (kjv-strongs#) Act 3:14 But ye denied the Holy One and the Just, and desired a murderer to be granted unto you; (kjv) ======= Acts 3:15 ============ Acts 3:15 and killed the Prince of life; whom God raised from the dead; whereof we are witnesses.(asv) Acts 3:15 các ngươi đã giết Chúa của sự sống, mà Ðức Chúa Trời đã khiến từ kẻ chết sống lại, và chúng ta là người làm chứng về điều đó.(VN) Acts 3:15 And{G1161} killed{G615}{(G5656)} the Prince{G747} of life{G2222}, whom{G3739} God{G2316} hath raised{G1453}{(G5656)} from{G1537} the dead{G3498}; whereof{G3739} we{G2249} are{G2070}{(G5748)} witnesses{G3144}. (kjv-strongs#) Act 3:15 And killed the Prince of life, whom God hath raised from the dead; whereof we are witnesses. (kjv) ======= Acts 3:16 ============ Acts 3:16 And by faith in his name hath his name made this man strong, whom ye behold and know: yea, the faith which is through him hath given him this perfect soundness in the presence of you all.(asv) Acts 3:16 Ấy là bởi đức tin trong danh Ngài, nên danh Ngài làm cho vững người nầy là người các ngươi thấy và biết; nghĩa là đức tin bởi Ngài mà ra, đã ban cho người nầy sự mạnh khỏe trọn vẹn, tại trước mặt hết thảy các ngươi.(VN) Acts 3:16 And{G2532} his{G846} name{G3686} through{G1909} faith{G4102} in his{G846} name{G3686} hath made{G4732} this man{G5026} strong{G4732}{(G5656)}, whom{G3739} ye see{G2334}{(G5719)} and{G2532} know{G1492}{(G5758)}: yea{G2532}, the faith{G4102} which is{G1325} by{G1223} him{G846} hath given{G1325}{(G5656)} him{G846} this{G5126} perfect soundness{G3647} in the presence{G561} of you{G5216} all{G3956}. (kjv-strongs#) Act 3:16 And his name through faith in his name hath made this man strong, whom ye see and know: yea, the faith which is by him hath given him this perfect soundness in the presence of you all. (kjv) ======= Acts 3:17 ============ Acts 3:17 And now, brethren, I know that in ignorance ye did it, as did also your rulers.(asv) Acts 3:17 Hỡi anh em, bây giờ ta biết anh em và các quan của anh em, vì lòng ngu dốt nên đã làm điều đó.(VN) Acts 3:17 And{G2532} now{G3568}, brethren{G80}, I wot{G1492}{(G5758)} that{G3754} through{G2596} ignorance{G52} ye did{G4238}{(G5656)} it, as{G5618} did also{G2532} your{G5216} rulers{G758}. (kjv-strongs#) Act 3:17 And now, brethren, I wot that through ignorance ye did it, as did also your rulers. (kjv) ======= Acts 3:18 ============ Acts 3:18 But the things which God foreshowed by the mouth of all the prophets, that his Christ should suffer, he thus fulfilled.(asv) Acts 3:18 Nhưng Ðức Chúa Trời đã dùng cách đó mà ban cho ứng nghiệm lời Ngài phán tiên tri bởi miệng các đấng tiên tri rằng Ðấng Christ của Ngài phải chịu đau đớn.(VN) Acts 3:18 But{G1161} those things, which{G3739} God{G2316} before had shewed{G4293}{(G5656)} by{G1223} the mouth{G4750} of all{G3956} his{G846} prophets{G4396}, that Christ{G5547} should suffer{G3958}{(G5629)}, he hath{G4137} so{G3779} fulfilled{G4137}{(G5656)}. (kjv-strongs#) Act 3:18 But those things, which God before had shewed by the mouth of all his prophets, that Christ should suffer, he hath so fulfilled. (kjv) ======= Acts 3:19 ============ Acts 3:19 Repent ye therefore, and turn again, that your sins may be blotted out, that so there may come seasons of refreshing from the presence of the Lord;(asv) Acts 3:19 Vậy, các ngươi hãy ăn năn và trở lại, đặng cho tội lỗi mình được xóa đi,(VN) Acts 3:19 Repent ye{G3340}{(G5657)} therefore{G3767}, and{G2532} be converted{G1994}{(G5657)}, that{G1519} your{G5216} sins{G266} may be blotted out{G1813}{(G5683)}, when{G3704} the times{G2540} of refreshing{G403} shall come{G302}{G2064}{(G5632)} from{G575} the presence{G4383} of the Lord{G2962}; (kjv-strongs#) Act 3:19 Repent ye therefore, and be converted, that your sins may be blotted out, when the times of refreshing shall come from the presence of the Lord. (kjv) ======= Acts 3:20 ============ Acts 3:20 and that he may send the Christ who hath been appointed for you, [even] Jesus:(asv) Acts 3:20 hầu cho kỳ thơ thái đến từ Chúa, và Chúa sai Ðấng Christ đã định cho các ngươi, tức là Jêsus,(VN) Acts 3:20 And{G2532} he shall send{G649}{(G5661)} Jesus{G2424} Christ{G5547}, which before was preached{G4296}{(G5772)} unto you{G5213}: (kjv-strongs#) Act 3:20 And he shall send Jesus Christ, which before was preached unto you: (kjv) ======= Acts 3:21 ============ Acts 3:21 whom the heaven must receive until the times of restoration of all things, whereof God spake by the mouth of His holy prophets that have been from of old.(asv) Acts 3:21 mà trời phải rước về cho đến kỳ muôn vật đổi mới, là kỳ mà Ðức Chúa Trời thuở xưa đã phán trước bởi miệng các thánh tiên tri.(VN) Acts 3:21 Whom{G3739} the heaven{G3772}{G3303} must{G1163}{(G5748)} receive{G1209}{(G5664)} until{G891} the times{G5550} of restitution{G605} of all things{G3956}, which{G3739} God{G2316} hath spoken{G2980}{(G5656)} by{G1223} the mouth{G4750} of all{G3956} his{G846} holy{G40} prophets{G4396} since{G575} the world began{G165}. (kjv-strongs#) Act 3:21 Whom the heaven must receive until the times of restitution of all things, which God hath spoken by the mouth of all his holy prophets since the world began. (kjv) ======= Acts 3:22 ============ Acts 3:22 Moses indeed said, A prophet shall the Lord God raise up unto you from among your brethren, like unto me. To him shall ye hearken in all things whatsoever he shall speak unto you.(asv) Acts 3:22 Môi-se có nói rằng: Chúa là Ðức Chúa Trời chúng ta sẽ dấy lên trong anh em các ngươi một Ðấng tiên tri như ta; các ngươi phải nghe theo mọi điều Ngài sẽ phán dặn.(VN) Acts 3:22 For{G1063} Moses{G3475} truly{G3303} said{G2036}{(G5627)} unto{G4314} the fathers{G3962},{G3754} A prophet{G4396} shall{G450} the Lord{G2962} your{G5216} God{G2316} raise up{G450}{(G5692)} unto you{G5213} of{G1537} your{G5216} brethren{G80}, like{G5613} unto me{G1691}; him{G846} shall ye hear{G191}{(G5695)} in{G2596} all things{G3956} whatsoever{G3745}{G302} he shall say{G2980}{(G5661)} unto{G4314} you{G5209}. (kjv-strongs#) Act 3:22 For Moses truly said unto the fathers, A prophet shall the Lord your God raise up unto you of your brethren, like unto me; him shall ye hear in all things whatsoever he shall say unto you. (kjv) ======= Acts 3:23 ============ Acts 3:23 And it shall be, that every soul that shall not hearken to that prophet, shall be utterly destroyed from among the people.(asv) Acts 3:23 Hễ ai không nghe Ðấng tiên tri ấy sẽ bị truất khỏi dân sự.(VN) Acts 3:23 And{G1161} it shall come to pass{G2071}{(G5704)}, that every{G3956} soul{G5590}, which{G3748}{G302} will{G191} not{G3361} hear{G191}{(G5661)} that{G1565} prophet{G4396}, shall be destroyed{G1842}{(G5701)} from among{G1537} the people{G2992}. (kjv-strongs#) Act 3:23 And it shall come to pass, that every soul, which will not hear that prophet, shall be destroyed from among the people. (kjv) ======= Acts 3:24 ============ Acts 3:24 Yea and all the prophets from Samuel and them that followed after, as many as have spoken, they also told of these days.(asv) Acts 3:24 Hết thảy các tiên tri đã phán, từ Sa-mu-ên và các đấng nối theo người, cũng đều có rao truyền những ngày nầy nữa.(VN) Acts 3:24 Yea{G2532}, and{G1161} all{G3956} the prophets{G4396} from{G575} Samuel{G4545} and{G2532} those that follow after{G2517}, as many as{G3745} have spoken{G2980}{(G5656)}, have{G4293} likewise{G2532} foretold{G4293}{(G5656)} of these{G5025} days{G2250}. (kjv-strongs#) Act 3:24 Yea, and all the prophets from Samuel and those that follow after, as many as have spoken, have likewise foretold of these days. (kjv) ======= Acts 3:25 ============ Acts 3:25 Ye are the sons of the prophets, and of the covenant which God made with your fathers, saying unto Abraham, And in thy seed shall all the families of the earth be blessed.(asv) Acts 3:25 Các ngươi là dòng dõi của các đấng tiên tri, và của giao ước Ðức Chúa Trời đã lập với tổ phụ chúng ta, khi Ngài phán cùng Áp-ra-ham rằng: Các dân thiên hạ sẽ nhờ dòng dõi ngươi mà được phước.(VN) Acts 3:25 Ye{G5210} are{G2075}{(G5748)} the children{G5207} of the prophets{G4396}, and{G2532} of the covenant{G1242} which{G3739} God{G2316} made{G1303}{(G5639)} with{G4314} our{G2257} fathers{G3962}, saying{G3004}{(G5723)} unto{G4314} Abraham{G11}, And{G2532} in thy{G4675} seed{G4690} shall{G1757} all{G3956} the kindreds{G3965} of the earth{G1093} be blessed{G1757}{(G5701)}. (kjv-strongs#) Act 3:25 Ye are the children of the prophets, and of the covenant which God made with our fathers, saying unto Abraham, And in thy seed shall all the kindreds of the earth be blessed. (kjv) ======= Acts 3:26 ============ Acts 3:26 Unto you first God, having raised up his Servant, sent him to bless you, in turning away every one of you from your iniquities.(asv) Acts 3:26 Ðức Chúa Trời đã dấy Ðầy tớ Ngài lên, rồi trước hết sai Người xuống ban phước cho các ngươi, mà dắt ai nấy trong bọn các ngươi xây lại khỏi tội ác mình.(VN) Acts 3:26 Unto you{G5213} first{G4412} God{G2316}, having raised up{G450}{(G5660)} his{G846} Son{G3816} Jesus{G2424}, sent{G649}{(G5656)} him{G846} to bless{G2127}{(G5723)} you{G5209}, in{G1722} turning away{G654}{(G5721)} every one{G1538} of you{G5216} from{G575} his iniquities{G4189}. (kjv-strongs#) Act 3:26 Unto you first God, having raised up his Son Jesus, sent him to bless you, in turning away every one of you from his iniquities.(kjv) ======= Acts 4:1 ============ Acts 4:1 And as they spake unto the people, the priests and the captain of the temple and the Sadducees came upon them,(asv) Acts 4:1 Phi -e-rơ và Giăng đương nói với dân chúng, thì các thầy tế lễ, quan coi đền thờ, và người Sa-đu-sê thoạt đến,(VN) Acts 4:1 And{G1161} as they{G846} spake{G2980}{(G5723)} unto{G4314} the people{G2992}, the priests{G2409}, and{G2532} the captain{G4755} of the temple{G2411}, and{G2532} the Sadducees{G4523}, came upon{G2186}{(G5627)} them{G846}, (kjv-strongs#) Act 4:1 And as they spake unto the people, the priests, and the captain of the temple, and the Sadducees, came upon them, (kjv) ======= Acts 4:2 ============ Acts 4:2 being sore troubled because they taught the people, and proclaimed in Jesus the resurrection from the dead.(asv) Acts 4:2 tức mình vì hai người dạy dân chúng và rao truyền, nhơn Ðức Chúa Jêsus, sự từ kẻ chết sống lại.(VN) Acts 4:2 Being grieved{G1278}{(G5740)} that{G1223} they{G846} taught{G1321}{(G5721)} the people{G2992}, and{G2532} preached{G2605}{(G5721)} through{G1722} Jesus{G2424} the resurrection{G386} from{G1537} the dead{G3498}. (kjv-strongs#) Act 4:2 Being grieved that they taught the people, and preached through Jesus the resurrection from the dead. (kjv) ======= Acts 4:3 ============ Acts 4:3 And they laid hands on them, and put them in ward unto the morrow: for it was now eventide.(asv) Acts 4:3 Họ bắt hai người giam vào ngục cho đến bữa sau, vì bấy giờ đã tối rồi.(VN) Acts 4:3 And{G2532} they laid{G1911}{(G5627)} hands{G5495} on them{G846}, and{G2532} put{G5087}{(G5639)} them in{G1519} hold{G5084} unto{G1519} the next day{G839}: for{G1063} it was{G2258}{(G5713)} now{G2235} eventide{G2073}. (kjv-strongs#) Act 4:3 And they laid hands on them, and put them in hold unto the next day: for it was now eventide. (kjv) ======= Acts 4:4 ============ Acts 4:4 But many of them that heard the word believed; and the number of the men came to be about five thousand.(asv) Acts 4:4 Dầu vậy, có nhiều người đã nghe đạo thì tin, số tín đồ lên đến độ năm ngàn.(VN) Acts 4:4 Howbeit{G1161} many{G4183} of them which heard{G191}{(G5660)} the word{G3056} believed{G4100}{(G5656)}; and{G2532} the number{G706} of the men{G435} was{G1096}{(G5675)} about{G5616} five{G4002} thousand{G5505}. (kjv-strongs#) Act 4:4 Howbeit many of them which heard the word believed; and the number of the men was about five thousand. (kjv) ======= Acts 4:5 ============ Acts 4:5 And it came to pass on the morrow, that their rulers and elders and scribes were gathered together in Jerusalem;(asv) Acts 4:5 Bữa sau, các quan, các trưởng lão, các thầy thông giáo nhóm tại thành Giê-ru-sa-lem,(VN) Acts 4:5 And{G1161} it came to pass{G1096}{(G5633)} on{G1909} the morrow{G839}, that their{G846} rulers{G758}, and{G2532} elders{G4245}, and{G2532} scribes{G1122}, (kjv-strongs#) Act 4:5 And it came to pass on the morrow, that their rulers, and elders, and scribes, (kjv) ======= Acts 4:6 ============ Acts 4:6 and Annas the high priest [was there], and Caiaphas, and John, and Alexander, and as many as were of the kindred of the high priest.(asv) Acts 4:6 với An-ne, là thầy cả thượng phẩm, Cai phe, Giăng, A-léc-xan-đơ và hết thảy mọi người thuộc về họ thầy cả thượng phẩm.(VN) Acts 4:6 And{G2532} Annas{G452} the high priest{G749}, and{G2532} Caiaphas{G2533}, and{G2532} John{G2491}, and{G2532} Alexander{G223}, and{G2532} as many as{G3745} were{G2258}{(G5713)} of{G1537} the kindred{G1085} of the high priest{G748}, were gathered together{G4863}{(G5683)} at{G1519} Jerusalem{G2419}. (kjv-strongs#) Act 4:6 And Annas the high priest, and Caiaphas, and John, and Alexander, and as many as were of the kindred of the high priest, were gathered together at Jerusalem. (kjv) ======= Acts 4:7 ============ Acts 4:7 And when they had set them in the midst, they inquired, By what power, or in what name, have ye done this?(asv) Acts 4:7 Họ bắt Phi -e-rơ và Giăng đến hầu trước mặt mình, và hỏi rằng: Bởi quyền phép nào hay là nhơn danh ai mà các ngươi làm điều nầy?(VN) Acts 4:7 And{G2532} when they had set{G2476}{(G5660)} them{G846} in{G1722} the midst{G3319}, they asked{G4441}{(G5711)}, By{G1722} what{G4169} power{G1411}, or{G2228} by{G1722} what{G4169} name{G3686}, have{G4160} ye{G5210} done{G4160}{(G5656)} this{G5124}? (kjv-strongs#) Act 4:7 And when they had set them in the midst, they asked, By what power, or by what name, have ye done this? (kjv) ======= Acts 4:8 ============ Acts 4:8 Then Peter, filled with the Holy Spirit, said unto them, Ye rulers of the people, and elders,(asv) Acts 4:8 Bấy giờ Phi -e-rơ, đầy dẫy Ðức Thánh Linh, nói rằng: Hỡi các quan và các trưởng lão,(VN) Acts 4:8 Then{G5119} Peter{G4074}, filled{G4130}{(G5685)} with the Holy{G40} Ghost{G4151}, said{G2036}{(G5627)} unto{G4314} them{G846}, Ye rulers{G758} of the people{G2992}, and{G2532} elders{G4245} of Israel{G2474}, (kjv-strongs#) Act 4:8 Then Peter, filled with the Holy Ghost, said unto them, Ye rulers of the people, and elders of Israel, (kjv) ======= Acts 4:9 ============ Acts 4:9 if we this day are examined concerning a good deed done to an impotent man, by what means this man is made whole;(asv) Acts 4:9 nếu ngày nay chúng tôi bị tra hỏi vì đã làm phước cho một người tàn tật, lại hỏi chúng tôi thể nào người đó được lành,(VN) Acts 4:9 If{G1487} we{G2249} this day{G4594} be examined{G350}{(G5743)} of{G1909} the good deed done{G2108} to the impotent{G772} man{G444}, by{G1722} what means{G5101} he{G3778} is made whole{G4982}{(G5769)}; (kjv-strongs#) Act 4:9 If we this day be examined of the good deed done to the impotent man, by what means he is made whole; (kjv) ======= Acts 4:10 ============ Acts 4:10 be it known unto you all, and to all the people of Israel, that in the name of Jesus Christ of Nazareth, whom ye crucified, whom God raised from the dead, [even] in him doth this man stand here before you whole.(asv) Acts 4:10 thì hết thảy các ông, và cả dân Y-sơ-ra-ên đều khá biết, ấy là nhơn danh Ðức Chúa Jêsus Christ ở Na-xa-rét, Ðấng mà các ông đã đóng đinh trên thập tự giá, và Ðức Chúa Trời đã khiến từ kẻ chết sống lại, ấy là nhờ Ngài mà người nầy được lành mạnh hiện đứng trước mặt các ông.(VN) Acts 4:10 Be it{G2077}{(G5749)} known{G1110} unto you{G5213} all{G3956}, and{G2532} to all{G3956} the people{G2992} of Israel{G2474}, that{G3754} by{G1722} the name{G3686} of Jesus{G2424} Christ{G5547} of Nazareth{G3480}, whom{G3739} ye{G5210} crucified{G4717}{(G5656)}, whom{G3739} God{G2316} raised{G1453}{(G5656)} from{G1537} the dead{G3498}, even by{G1722} him{G5129} doth{G3936} this man{G3778} stand here{G3936}{(G5758)} before{G1799} you{G5216} whole{G5199}. (kjv-strongs#) Act 4:10 Be it known unto you all, and to all the people of Israel, that by the name of Jesus Christ of Nazareth, whom ye crucified, whom God raised from the dead, even by him doth this man stand here before you whole. (kjv) ======= Acts 4:11 ============ Acts 4:11 He is the stone which was set at nought of you the builders, which was made the head of the corner.(asv) Acts 4:11 Jêsus nầy là hòn đá bị các ông xây nhà bỏ ra, rồi trở nên hòn đá góc nhà.(VN) Acts 4:11 This{G3778} is{G2076}{(G5748)} the stone{G3037} which{G3588} was set at nought{G1848}{(G5685)} of{G5259} you{G5216} builders{G3618}{(G5723)}, which{G3588} is become{G1096}{(G5637)} the head{G2776} of{G1519} the corner{G1137}. (kjv-strongs#) Act 4:11 This is the stone which was set at nought of you builders, which is become the head of the corner. (kjv) ======= Acts 4:12 ============ Acts 4:12 And in none other is there salvation: for neither is there any other name under heaven, that is given among men, wherein we must be saved.(asv) Acts 4:12 Chẳng có sự cứu rỗi trong đấng nào khác; vì ở dưới trời, chẳng có danh nào khác ban cho loài người, để chúng ta phải nhờ đó mà được cứu.(VN) Acts 4:12 Neither{G2532}{G3756} is there{G2076}{(G5748)} salvation{G4991} in{G1722} any{G3762} other{G243}: for{G1063} there is{G2076}{(G5748)} none{G3777} other{G2087} name{G3686} under{G5259} heaven{G3772} given{G1325}{(G5772)} among{G1722} men{G444}, whereby{G1722}{G3739} we{G2248} must{G1163}{(G5748)} be saved{G4982}{(G5683)}. (kjv-strongs#) Act 4:12 Neither is there salvation in any other: for there is none other name under heaven given among men, whereby we must be saved. (kjv) ======= Acts 4:13 ============ Acts 4:13 Now when they beheld the boldness of Peter and John, and had perceived that they were unlearned and ignorant men, they marvelled; and they took knowledge of them, that they had been with Jesus.(asv) Acts 4:13 Khi chúng thấy sự dạn dĩ của Phi -e-rơ và Giăng, biết rõ rằng ấy là người dốt nát không học, thì đều lấy làm lạ; lại nhận biết hai người từng ở với Ðức Chúa Jêsus.(VN) Acts 4:13 Now{G1161} when they saw{G2334}{(G5723)} the boldness{G3954} of Peter{G4074} and{G2532} John{G2491}, and{G2532} perceived{G2638}{(G5642)} that{G3754} they were{G1526}{(G5748)} unlearned{G62} and{G2532} ignorant{G2399} men{G444}, they marvelled{G2296}{(G5707)}; and{G5037} they took knowledge{G1921}{(G5707)} of them{G846}, that{G3754} they had been{G2258}{(G5713)} with{G4862} Jesus{G2424}. (kjv-strongs#) Act 4:13 Now when they saw the boldness of Peter and John, and perceived that they were unlearned and ignorant men, they marvelled; and they took knowledge of them, that they had been with Jesus. (kjv) ======= Acts 4:14 ============ Acts 4:14 And seeing the man that was healed standing with them, they could say nothing against it.(asv) Acts 4:14 Nhưng vì thấy người được chữa lành đứng bên hai người, nên chúng không có lời gì để bẻ bác được hết.(VN) Acts 4:14 And{G1161} beholding{G991}{(G5723)} the man{G444} which was healed{G2323}{(G5772)} standing{G2476}{(G5761)} with{G4862} them{G846}, they could{G2192}{(G5707)} say{G471} nothing{G3762} against it{G471}{(G5629)}. (kjv-strongs#) Act 4:14 And beholding the man which was healed standing with them, they could say nothing against it. (kjv) ======= Acts 4:15 ============ Acts 4:15 But when they had commanded them to go aside out of the council, they conferred among themselves,(asv) Acts 4:15 Chúng biểu hai người ra khỏi tòa công luận rồi, bèn bàn luận cùng nhau,(VN) Acts 4:15 But{G1161} when they had commanded{G2753}{(G5660)} them{G846} to go aside{G565}{(G5629)} out of{G1854} the council{G4892}, they conferred{G4820}{(G5627)} among{G4314} themselves{G240}, (kjv-strongs#) Act 4:15 But when they had commanded them to go aside out of the council, they conferred among themselves, (kjv) ======= Acts 4:16 ============ Acts 4:16 saying, What shall we do to these men? for that indeed a notable miracle hath been wrought through them, is manifest to all that dwell in Jerusalem; and we cannot deny it.(asv) Acts 4:16 rằng: Chúng ta xử với hai người nầy làm sao? Vì cả dân thành Giê-ru-sa-lem đều biết rõ thật họ đã làm ra một phép lạ sờ sờ; chúng ta chối không nổi.(VN) Acts 4:16 Saying{G3004}{(G5723)}, What{G5101} shall we do{G4160}{(G5692)} to these{G5125} men{G444}? for{G1063} that{G3754} indeed{G3303} a notable{G1110} miracle{G4592} hath been done{G1096}{(G5754)} by{G1223} them{G846} is manifest{G5318} to all them{G3956} that dwell{G2730}{(G5723)} in Jerusalem{G2419}; and{G2532} we cannot{G3756}{G1410}{(G5736)} deny{G720}{(G5664)} it. (kjv-strongs#) Act 4:16 Saying, What shall we do to these men? for that indeed a notable miracle hath been done by them is manifest to all them that dwell in Jerusalem; and we cannot deny it. (kjv) ======= Acts 4:17 ============ Acts 4:17 But that it spread no further among the people, let us threaten them, that they speak henceforth to no man in this name.(asv) Acts 4:17 Dầu vậy, hầu cho việc khỏi đồn ra trong dân nữa, chúng ta nên lấy lời ngăm dọa, cầm họ, từ rày về sau, chớ lấy danh đó dạy dỗ không cứ là ai.(VN) Acts 4:17 But{G235} that{G3363} it spread{G1268}{(G5686)} no{G3363} further{G1909}{G4119} among{G1519} the people{G2992}, let us straitly{G547} threaten{G546}{(G5672)} them{G846}, that they speak{G2980}{(G5721)} henceforth{G3371} to no{G3367} man{G444} in{G1909} this{G5129} name{G3686}. (kjv-strongs#) Act 4:17 But that it spread no further among the people, let us straitly threaten them, that they speak henceforth to no man in this name. (kjv) ======= Acts 4:18 ============ Acts 4:18 And they called them, and charged them not to speak at all nor teach in the name of Jesus.(asv) Acts 4:18 Họ bèn đòi hai người vào, rồi cấm tiệt, chẳng cho nhơn danh Ðức Chúa Jêsus mà nói hay là dạy.(VN) Acts 4:18 And{G2532} they called{G2564}{(G5660)} them{G846}, and commanded{G3853}{(G5656)} them{G846} not{G3361} to speak{G5350}{(G5738)} at all{G2527} nor{G3366} teach{G1321}{(G5721)} in{G1909} the name{G3686} of Jesus{G2424}. (kjv-strongs#) Act 4:18 And they called them, and commanded them not to speak at all nor teach in the name of Jesus. (kjv) ======= Acts 4:19 ============ Acts 4:19 But Peter and John answered and said unto them, Whether it is right in the sight of God to hearken unto you rather than unto God, judge ye:(asv) Acts 4:19 Nhưng Phi -e-rơ và Giăng trả lời rằng: Chính các ông hãy suy xét, trước mặt Ðức Chúa Trời có nên vâng lời các ông hơn là vâng lời Ðức Chúa Trời chăng?(VN) Acts 4:19 But{G1161} Peter{G4074} and{G2532} John{G2491} answered{G611}{(G5679)} and said{G2036}{(G5627)} unto{G4314} them{G846}, Whether{G1487} it be{G2076}{(G5748)} right{G1342} in the sight{G1799} of God{G2316} to hearken{G191}{(G5721)} unto you{G5216} more than{G3123}{G2228} unto God{G2316}, judge ye{G2919}{(G5657)}. (kjv-strongs#) Act 4:19 But Peter and John answered and said unto them, Whether it be right in the sight of God to hearken unto you more than unto God, judge ye. (kjv) ======= Acts 4:20 ============ Acts 4:20 for we cannot but speak the things which we saw and heard.(asv) Acts 4:20 Vì, về phần chúng tôi, không có thể chẳng nói về những điều mình đã thấy và nghe.(VN) Acts 4:20 For{G1063} we{G2249} cannot{G3756}{G1410}{(G5736)} but{G3361} speak{G2980}{(G5721)} the things which{G3739} we have seen{G1492}{(G5627)} and{G2532} heard{G191}{(G5656)}. (kjv-strongs#) Act 4:20 For we cannot but speak the things which we have seen and heard. (kjv) ======= Acts 4:21 ============ Acts 4:21 And they, when they had further threatened them, let them go, finding nothing how they might punish them, because of the people; for all men glorified God for that which was done.(asv) Acts 4:21 Vậy, họ lại ngăm dọa hai người nữa, rồi tha ra, không tìm phương bắt tội, vì cớ dân chúng, bởi ai nầy đều ngợi khen Ðức Chúa Trời về việc đã xảy ra.(VN) Acts 4:21 So{G1161} when they had further threatened them{G4324}{(G5671)}, they let{G630} them{G846} go{G630}{(G5656)}, finding{G2147}{(G5723)} nothing{G3367} how{G4459} they might punish{G2849}{(G5672)} them{G846}, because{G1223} of the people{G2992}: for{G3754} all{G3956} men glorified{G1392}{(G5707)} God{G2316} for{G1909} that which was done{G1096}{(G5756)}. (kjv-strongs#) Act 4:21 So when they had further threatened them, they let them go, finding nothing how they might punish them, because of the people: for all men glorified God for that which was done. (kjv) ======= Acts 4:22 ============ Acts 4:22 For the man was more than forty years old, on whom this miracle of healing was wrought.(asv) Acts 4:22 Vả, người đã nhờ phép lạ cho được chữa bịnh đó, là người đã hơn bốn mươi tuổi.(VN) Acts 4:22 For{G1063} the man{G444} was{G2258}{(G5713)} above{G4119} forty{G5062} years old{G2094}, on{G1909} whom{G3739} this{G5124} miracle{G4592} of healing{G2392} was shewed{G1096}{(G5715)}. (kjv-strongs#) Act 4:22 For the man was above forty years old, on whom this miracle of healing was shewed. (kjv) ======= Acts 4:23 ============ Acts 4:23 And being let go, they came to their own company, and reported all that the chief priests and the elders had said unto them.(asv) Acts 4:23 Khi chúng đã tha ra, hai người đến cùng anh em mình, thuật lại mọi điều các thầy tế lễ cả và các trưởng lão đã nói.(VN) Acts 4:23 And{G1161} being let go{G630}{(G5685)}, they went{G2064}{(G5627)} to{G4314} their own company{G2398}, and{G2532} reported{G518}{(G5656)} all{G3745} that the chief priests{G749} and{G2532} elders{G4245} had said{G2036}{(G5627)} unto{G4314} them{G846}. (kjv-strongs#) Act 4:23 And being let go, they went to their own company, and reported all that the chief priests and elders had said unto them. (kjv) ======= Acts 4:24 ============ Acts 4:24 And they, when they heard it, lifted up their voice to God with one accord, and said, O Lord, thou that didst make the heaven and the earth and the sea, and all that in them is:(asv) Acts 4:24 Mọi người nghe đoạn, thì một lòng cất tiếng lên cầu Ðức Chúa Trời rằng: Lạy Chúa, là Ðấng dựng nên trời, đất, biển, cùng muôn vật trong đó,(VN) Acts 4:24 And{G1161} when they heard that{G191}{(G5660)}, they lifted up{G142}{(G5656)} their voice{G5456} to{G4314} God{G2316} with one accord{G3661}, and{G2532} said{G2036}{(G5627)}, Lord{G1203}, thou{G4771} art God{G2316}, which{G3588} hast made{G4160}{(G5660)} heaven{G3772}, and{G2532} earth{G1093}, and{G2532} the sea{G2281}, and{G2532} all{G3956} that in{G1722} them is{G846}: (kjv-strongs#) Act 4:24 And when they heard that, they lifted up their voice to God with one accord, and said, Lord, thou art God, which hast made heaven, and earth, and the sea, and all that in them is: (kjv) ======= Acts 4:25 ============ Acts 4:25 who by the Holy Spirit, [by] the mouth of our father David thy servant, didst say, Why did the Gentiles rage, And the peoples imagine vain things?(asv) Acts 4:25 và đã dùng Ðức Thánh Linh, phải bởi miệng tổ phụ chúng tôi, tức là đầy tớ Ngài, là vua Ða-vít, rằng: Vì sao các dân nổi giận, Lại vì sao các nước lập mưu vô ích?(VN) Acts 4:25 Who{G3588} by{G1223} the mouth{G4750} of thy{G4675} servant{G3816} David{G1138} hast said{G2036}{(G5631)}, Why{G2444} did{G5433} the heathen{G1484} rage{G5433}{(G5656)}, and{G2532} the people{G2992} imagine{G3191}{(G5656)} vain things{G2756}? (kjv-strongs#) Act 4:25 Who by the mouth of thy servant David hast said, Why did the heathen rage, and the people imagine vain things? (kjv) ======= Acts 4:26 ============ Acts 4:26 The kings of the earth set themselves in array, And the rulers were gathered together, Against the Lord, and against his Anointed:(asv) Acts 4:26 Các vua trên mặt đất dấy lên, Các quan hiệp lại, Mà nghịch cùng Chúa và Ðấng chịu xức dầu của Ngài.(VN) Acts 4:26 The kings{G935} of the earth{G1093} stood up{G3936}{(G5656)}, and{G2532} the rulers{G758} were gathered{G4863}{(G5681)} together{G1909}{G846} against{G2596} the Lord{G2962}, and{G2532} against{G2596} his{G846} Christ{G5547}. (kjv-strongs#) Act 4:26 The kings of the earth stood up, and the rulers were gathered together against the Lord, and against his Christ. (kjv) ======= Acts 4:27 ============ Acts 4:27 for of a truth in this city against thy holy Servant Jesus, whom thou didst anoint, both Herod and Pontius Pilate, with the Gentiles and the peoples of Israel, were gathered together,(asv) Acts 4:27 Vả, Hê-rốt và Bô-xơ Phi-lát, với các dân ngoại, cùng dân Y-sơ-ra-ên thật đã nhóm họp tại thành nầy đặng nghịch cùng Ðầy tớ thánh Ngài là Ðức Chúa Jêsus mà Ngài đã xức dầu cho,(VN) Acts 4:27 For{G1063} of{G1909} a truth{G225} against{G1909} thy{G4675} holy{G40} child{G3816} Jesus{G2424}, whom{G3739} thou hast anointed{G5548}{(G5656)}, both{G5037} Herod{G2264}, and{G2532} Pontius{G4194} Pilate{G4091}, with{G4862} the Gentiles{G1484}, and{G2532} the people{G2992} of Israel{G2474}, were gathered together{G4863}{(G5681)}, (kjv-strongs#) Act 4:27 For of a truth against thy holy child Jesus, whom thou hast anointed, both Herod, and Pontius Pilate, with the Gentiles, and the people of Israel, were gathered together, (kjv) ======= Acts 4:28 ============ Acts 4:28 to do whatsoever thy hand and thy council foreordained to come to pass.(asv) Acts 4:28 để làm mọi việc tay Ngài và ý Ngài đã định rồi.(VN) Acts 4:28 For to do{G4160}{(G5658)} whatsoever{G3745} thy{G4675} hand{G5495} and{G2532} thy{G4675} counsel{G1012} determined before{G4309}{(G5656)} to be done{G1096}{(G5635)}. (kjv-strongs#) Act 4:28 For to do whatsoever thy hand and thy counsel determined before to be done. (kjv) ======= Acts 4:29 ============ Acts 4:29 And now, Lord, look upon their threatenings: and grant unto thy servants to speak thy word with all boldness,(asv) Acts 4:29 Nầy, xin Chúa xem xét sự họ ngăm dọa, và ban cho các đầy tớ Ngài rao giảng đạo Ngài một cách dạn dĩ,(VN) Acts 4:29 And{G2532} now{G3569}, Lord{G2962}, behold{G1896}{(G5628)}{G1909} their{G846} threatenings{G547}: and{G2532} grant unto{G1325}{(G5628)} thy{G4675} servants{G1401}, that with{G3326} all{G3956} boldness{G3954} they may speak{G2980}{(G5721)} thy{G4675} word{G3056}, (kjv-strongs#) Act 4:29 And now, Lord, behold their threatenings: and grant unto thy servants, that with all boldness they may speak thy word, (kjv) ======= Acts 4:30 ============ Acts 4:30 while thy stretchest forth thy hand to heal; and that signs and wonders may be done through the name of thy holy Servant Jesus.(asv) Acts 4:30 giơ tay Ngài ra, để nhớ danh Ðầy tớ thánh của Ngài là Ðức Chúa Jêsus, mà làm những phép chữa lành bịnh, phép lạ và dấu kỳ.(VN) Acts 4:30 By{G1722}{G4571} stretching forth{G1614}{(G5721)} thine{G4675} hand{G5495} to{G1519} heal{G2392}; and{G2532} that signs{G4592} and{G2532} wonders{G5059} may be done{G1096}{(G5738)} by{G1223} the name{G3686} of thy{G4675} holy{G40} child{G3816} Jesus{G2424}. (kjv-strongs#) Act 4:30 By stretching forth thine hand to heal; and that signs and wonders may be done by the name of thy holy child Jesus. (kjv) ======= Acts 4:31 ============ Acts 4:31 And when they had prayed, the place was shaken wherein they were gathered together; and they were all filled with the Holy Spirit, and they spake the word of God with boldness.(asv) Acts 4:31 Khi đã cầu nguyện, thì nơi nhóm lại rúng động; ai nấy đều được đầy dẫy Ðức Thánh Linh, giảng đạo Ðức Chúa Trời cách dạn dĩ.(VN) Acts 4:31 And{G2532} when they{G846} had prayed{G1189}{(G5679)}, the place{G5117} was shaken{G4531}{(G5681)} where{G1722}{G3739} they were{G2258}{(G5713)} assembled together{G4863}{(G5772)}; and{G2532} they were{G4130} all{G537} filled{G4130}{(G5681)} with the Holy{G40} Ghost{G4151}, and{G2532} they spake{G2980}{(G5707)} the word{G3056} of God{G2316} with{G3326} boldness{G3954}. (kjv-strongs#) Act 4:31 And when they had prayed, the place was shaken where they were assembled together; and they were all filled with the Holy Ghost, and they spake the word of God with boldness. (kjv) ======= Acts 4:32 ============ Acts 4:32 And the multitude of them that believed were of one heart and soul: and not one [of them] said that aught of the things which he possessed was his own; but they had all things common.(asv) Acts 4:32 Vả, người tin theo đông lắm, cứ một lòng một ý cùng nhau. Chẳng ai kể của mình là của riêng; nhưng kể mọi vật là của chung cho nhau.(VN) Acts 4:32 And{G1161} the multitude{G4128} of them that believed{G4100}{(G5660)} were{G2258}{(G5713)} of one heart{G2588} and{G2532} of one{G3391} soul{G5590}: neither{G2532}{G3761} said{G3004}{(G5707)} any{G1520} of them that ought{G5100} of the things which he{G846} possessed{G5224}{(G5723)} was{G1511}{(G5750)} his own{G2398}; but{G235} they{G846} had{G2258}{(G5713)} all things{G537} common{G2839}. (kjv-strongs#) Act 4:32 And the multitude of them that believed were of one heart and of one soul: neither said any of them that ought of the things which he possessed was his own; but they had all things common. (kjv) ======= Acts 4:33 ============ Acts 4:33 And with great power gave the apostles their witness of the resurrection of the Lord Jesus: and great grace was upon them all.(asv) Acts 4:33 Các sứ đồ lại lấy quyền phép rất lớn mà làm chứng về sự sống lại của Ðức Chúa Jêsus Christ; và hết thảy đều được phước lớn.(VN) Acts 4:33 And{G2532} with great{G3173} power{G1411} gave{G591}{(G5707)} the apostles{G652} witness{G3142} of the resurrection{G386} of the Lord{G2962} Jesus{G2424}: and{G5037} great{G3173} grace{G5485} was{G2258}{(G5713)} upon{G1909} them{G846} all{G3956}. (kjv-strongs#) Act 4:33 And with great power gave the apostles witness of the resurrection of the Lord Jesus: and great grace was upon them all. (kjv) ======= Acts 4:34 ============ Acts 4:34 For neither was there among them any that lacked: for as many as were possessors of lands or houses sold them, and brought the prices of the things that were sold,(asv) Acts 4:34 Vì trong tín đồ không ai thiếu thốn cả, bởi những người có ruộng hay nhà, đều bán đi, bán được bao nhiêu tiền cũng đem đến(VN) Acts 4:34 Neither{G3761}{G1063} was{G5225}{(G5707)} there any{G5100} among{G1722} them{G846} that lacked{G1729}: for{G1063} as many as{G3745} were{G5225}{(G5707)} possessors{G2935} of lands{G5564} or{G2228} houses{G3614} sold them{G4453}{(G5723)}, and brought{G5342}{(G5707)} the prices{G5092} of the things that were sold{G4097}{(G5746)}, (kjv-strongs#) Act 4:34 Neither was there any among them that lacked: for as many as were possessors of lands or houses sold them, and brought the prices of the things that were sold, (kjv) ======= Acts 4:35 ============ Acts 4:35 and laid them at the apostles' feet: and distribution was made unto each, according as any one had need.(asv) Acts 4:35 đặt dưới chơn các sứ đồ; rồi tùy theo sự cần dùng của mỗi người mà phát cho.(VN) Acts 4:35 And{G2532} laid them down{G5087}{(G5707)} at{G3844} the apostles{G652}' feet{G4228}: and{G1161} distribution was made{G1239}{(G5712)} unto every man{G1538} according{G2530} as{G302} he had{G2192}{(G5707)} need{G5100}{G5532}. (kjv-strongs#) Act 4:35 And laid them down at the apostles' feet: and distribution was made unto every man according as he had need. (kjv) ======= Acts 4:36 ============ Acts 4:36 And Joseph, who by the apostles was surnamed Barnabas (which is, being interpreted, Son of exhortation), a Levite, a man of Cyprus by race,(asv) Acts 4:36 Vậy có Giô-sép mà các sứ đồ đặt tên là Ba-na-ba, nghĩa là con trai của sự yên ủi, về họ Lê-vi, quê hương tại Chíp-rơ,(VN) Acts 4:36 And{G1161} Joses{G2500}, who{G3588} by{G5259} the apostles{G652} was surnamed{G1941}{(G5685)} Barnabas{G921},(which{G3739} is{G2076}{(G5748)}, being interpreted{G3177}{(G5746)}, The son{G5207} of consolation{G3874},) a Levite{G3019}, and of the country{G1085} of Cyprus{G2953}, (kjv-strongs#) Act 4:36 And Joses, who by the apostles was surnamed Barnabas, (which is, being interpreted, The son of consolation,) a Levite, and of the country of Cyprus, (kjv) ======= Acts 4:37 ============ Acts 4:37 having a field, sold it, and brought the money and laid it at the apostles' feet.(asv) Acts 4:37 có một đám ruộng, bán đi, đem tiền đặt nơi chơn các sứ đồ.(VN) Acts 4:37 Having{G5225}{(G5723)}{G846} land{G68}, sold{G4453}{(G5660)} it, and brought{G5342}{(G5656)} the money{G5536}, and{G2532} laid{G5087}{(G5656)} it at{G3844} the apostles{G652}' feet{G4228}. (kjv-strongs#) Act 4:37 Having land, sold it, and brought the money, and laid it at the apostles' feet.(kjv) ======= Acts 5:1 ============ Acts 5:1 But a certain man named Ananias, with Sapphira his wife, sold a possession,(asv) Acts 5:1 Nhưng có một người tên là A-na-nia, thuận với vợ là Sa-phô-ra, bán gia sản mình,(VN) Acts 5:1 But{G1161} a certain{G5100} man{G435} named{G3686} Ananias{G367}, with{G4862} Sapphira{G4551} his{G846} wife{G1135}, sold{G4453}{(G5656)} a possession{G2933}, (kjv-strongs#) Act 5:1 But a certain man named Ananias, with Sapphira his wife, sold a possession, (kjv) ======= Acts 5:2 ============ Acts 5:2 and kept back [part] of the price, his wife also being privy to it, and brought a certain part, and laid it at the apostles' feet.(asv) Acts 5:2 và đồng mưu với vợ, giữ lại một phần tiền giá bán; rồi mới đem phần còn lại đặt dưới chơn các sứ đồ.(VN) Acts 5:2 And{G2532} kept back{G3557}{(G5668)} part of{G575} the price{G5092}, his{G846} wife{G1135} also{G2532} being privy{G4894}{(G5761)} to it, and{G2532} brought{G5342}{(G5660)} a certain{G5100} part{G3313}, and laid{G5087}{(G5656)} it at{G3844} the apostles{G652}' feet{G4228}. (kjv-strongs#) Act 5:2 And kept back part of the price, his wife also being privy to it, and brought a certain part, and laid it at the apostles' feet. (kjv) ======= Acts 5:3 ============ Acts 5:3 But Peter said, Ananias, why hath Satan filled thy heart to lie to the Holy Spirit, and to keep back [part] of the price of the land?(asv) Acts 5:3 Phi -e-rơ bèn nói với người rằng: Hỡi A-na-nia, sao quỉ Sa-tan đã đầy dẫy lòng ngươi, đến nỗi ngươi nói dối cùng Ðức Thánh Linh, mà bớt lại một phần giá ruộng đó?(VN) Acts 5:3 But{G1161} Peter{G4074} said{G2036}{(G5627)}, Ananias{G367}, why{G1302} hath Satan{G4567} filled{G4137}{(G5656)} thine{G4675} heart{G2588}{G4571} to lie{G5574}{(G5664)} to the Holy{G40} Ghost{G4151}, and{G2532} to keep back{G3557}{(G5670)} part of{G575} the price{G5092} of the land{G5564}? (kjv-strongs#) Act 5:3 But Peter said, Ananias, why hath Satan filled thine heart to lie to the Holy Ghost, and to keep back part of the price of the land? (kjv) ======= Acts 5:4 ============ Acts 5:4 While it remained, did it not remain thine own? and after it was sold, was it not in thy power? How is it that thou hast conceived this thing in thy heart? thou has not lied unto men, but unto God.(asv) Acts 5:4 Nếu ngươi chưa bán ruộng đó, há chẳng phải là của ngươi sao? Khi bán rồi, giữ giá đó há chẳng được sao? Ðiều đó nhập vào lòng những thế nào? Ấy chẳng phải ngươi nói dối loài người, bèn là nói dối Ðức Chúa Trời.(VN) Acts 5:4 Whiles it remained{G3306}{(G5723)}, was it not{G3780} thine own{G4671}{G3306}{(G5707)}? and{G2532} after it was sold{G4097}{(G5685)}, was it not{G5225}{(G5707)} in{G1722} thine own{G4674} power{G1849}? why{G5101}{G3754} hast thou conceived{G5087}{(G5639)} this{G5124} thing{G4229} in{G1722} thine{G4675} heart{G2588}? thou hast{G5574} not{G3756} lied{G5574}{(G5662)} unto men{G444}, but{G235} unto God{G2316}. (kjv-strongs#) Act 5:4 Whiles it remained, was it not thine own? and after it was sold, was it not in thine own power? why hast thou conceived this thing in thine heart? thou hast not lied unto men, but unto God. (kjv) ======= Acts 5:5 ============ Acts 5:5 And Ananias hearing these words fell down and gave up the ghost: and great fear came upon all that heard it.(asv) Acts 5:5 A-na-nia nghe bấy nhiêu lời, thì ngã xuống và tắt hơi; phàm người nào hay điều đó đều sợ hãi quá đỗi.(VN) Acts 5:5 And{G1161} Ananias{G367} hearing{G191}{(G5723)} these{G5128} words{G3056} fell down{G4098}{(G5631)}, and gave up the ghost{G1634}{(G5656)}: and{G2532} great{G3173} fear{G5401} came{G1096}{(G5633)} on{G1909} all{G3956} them that heard{G191}{(G5723)} these things{G5023}. (kjv-strongs#) Act 5:5 And Ananias hearing these words fell down, and gave up the ghost: and great fear came on all them that heard these things. (kjv) ======= Acts 5:6 ============ Acts 5:6 And the young men arose and wrapped him round, and they carried him out and buried him.(asv) Acts 5:6 Nhưng các gã trẻ tuổi đứng dậy khâm liệm thây người và đem đi chôn.(VN) Acts 5:6 And{G1161} the young men{G3501} arose{G450}{(G5631)}, wound{G4958} him{G846} up{G4958}{(G5656)}, and{G2532} carried him out{G1627}{(G5660)}, and buried{G2290}{(G5656)} him. (kjv-strongs#) Act 5:6 And the young men arose, wound him up, and carried him out, and buried him. (kjv) ======= Acts 5:7 ============ Acts 5:7 And it was about the space of three hours after, when his wife, not knowing what was done, came in.(asv) Acts 5:7 Khỏi đó độ ba giờ, vợ người bước vào, vốn chưa hề biết việc mới xảy đến.(VN) Acts 5:7 And{G1161} it was{G1096}{(G5633)} about{G5613} the space{G1292} of three{G5140} hours{G5610} after{G1292}, when{G2532} his{G846} wife{G1135}, not{G3361} knowing{G1492}{(G5761)} what was done{G1096}{(G5756)}, came in{G1525}{(G5627)}. (kjv-strongs#) Act 5:7 And it was about the space of three hours after, when his wife, not knowing what was done, came in. (kjv) ======= Acts 5:8 ============ Acts 5:8 And Peter answered unto her, Tell me whether ye sold the land for so much. And she said, Yea, for so much.(asv) Acts 5:8 Phi -e-rơ cất tiếng nói rằng: Hãy khai cho ta, ngươi đã bán đám ruộng giá có ngằn ấy phải không? Thưa rằng: Phải, giá ngằn ấy đó.(VN) Acts 5:8 And{G1161} Peter{G4074} answered{G611}{(G5662)} unto her{G846}, Tell{G2036}{(G5628)} me{G3427} whether{G1487} ye sold{G591}{(G5639)} the land{G5564} for so much{G5118}? And{G1161} she said{G2036}{(G5627)}, Yea{G3483}, for so much{G5118}. (kjv-strongs#) Act 5:8 And Peter answered unto her, Tell me whether ye sold the land for so much? And she said, Yea, for so much. (kjv) ======= Acts 5:9 ============ Acts 5:9 But Peter [said] unto her, How is it that ye have agreed together to try the Spirit of the Lord? behold, the feet of them that have buried thy husband are at the door, and they shall carry thee out.(asv) Acts 5:9 Phi -e-rơ bèn rằng: Sao các ngươi dám đồng mưu để thử Thánh Linh của Chúa? Kìa, chơn những kẻ chôn chồng ngươi đương ở ngoài cửa, họ sẽ đem ngươi đi luôn.(VN) Acts 5:9 Then{G1161} Peter{G4074} said{G2036}{(G5627)} unto{G4314} her{G846}, How{G5101} is it that{G3754} ye{G5213} have agreed together{G4856}{(G5681)} to tempt{G3985}{(G5658)} the Spirit{G4151} of the Lord{G2962}? behold{G2400}{(G5628)}, the feet{G4228} of them which have buried{G2290}{(G5660)} thy{G4675} husband{G435} are at{G1909} the door{G2374}, and{G2532} shall carry{G1627} thee{G4571} out{G1627}{(G5692)}. (kjv-strongs#) Act 5:9 Then Peter said unto her, How is it that ye have agreed together to tempt the Spirit of the Lord? behold, the feet of them which have buried thy husband are at the door, and shall carry thee out. (kjv) ======= Acts 5:10 ============ Acts 5:10 And she fell down immediately at his feet, and gave up the ghost: and the young men came in and found her dead, and they carried her out and buried her by her husband.(asv) Acts 5:10 Chính lúc đó, nàng té xuống nơi chơn Phi -e-rơ và tắt hơi. Các gã tuổi trẻ trở về, thấy nàng đã chết, bèn khiêng đi chôn bên chồng nàng.(VN) Acts 5:10 Then{G1161} fell she down{G4098}{(G5627)} straightway{G3916} at{G3844} his{G846} feet{G4228}, and{G2532} yielded up the ghost{G1634}{(G5656)}: and{G1161} the young men{G3495} came in{G1525}{(G5631)}, and found{G2147}{(G5627)} her{G846} dead{G3498}, and{G2532}, carrying her forth{G1627}{(G5660)}, buried{G2290}{(G5656)} her by{G4314} her{G846} husband{G435}. (kjv-strongs#) Act 5:10 Then fell she down straightway at his feet, and yielded up the ghost: and the young men came in, and found her dead, and, carrying her forth, buried her by her husband. (kjv) ======= Acts 5:11 ============ Acts 5:11 And great fear came upon the whole church, and upon all that heard these things.(asv) Acts 5:11 Cả Hội thánh đều rất sợ hãi, cho đến người nào nghe tin cũng vậy.(VN) Acts 5:11 And{G2532} great{G3173} fear{G5401} came{G1096}{(G5633)} upon{G1909} all{G3650} the church{G1577}, and{G2532} upon{G1909} as many as{G3956} heard{G191}{(G5723)} these things{G5023}. (kjv-strongs#) Act 5:11 And great fear came upon all the church, and upon as many as heard these things. (kjv) ======= Acts 5:12 ============ Acts 5:12 And by the hands of the apostles were many signs and wonders wrought among the people; and they were all with one accord in Solomon's porch.(asv) Acts 5:12 Bấy giờ, có nhiều phép lạ dấu kỳ được làm ra trong dân bởi tay các sứ đồ; và các môn đồ đều hiệp một lòng nhóm nhau dưới hiên cửa Sa-lô-môn.(VN) Acts 5:12 And{G1161} by{G1223} the hands{G5495} of the apostles{G652} were{G1096} many{G4183} signs{G4592} and{G2532} wonders{G5059} wrought{G1096}{(G5633)}{(G5625)}{G1096}{(G5711)} among{G1722} the people{G2992};(and{G2532} they were{G2258}{(G5713)} all{G537} with one accord{G3661} in{G1722} Solomon's{G4672} porch{G4745}. (kjv-strongs#) Act 5:12 And by the hands of the apostles were many signs and wonders wrought among the people; (and they were all with one accord in Solomon's porch. (kjv) ======= Acts 5:13 ============ Acts 5:13 But of the rest durst no man join himself to them: howbeit the people magnified them;(asv) Acts 5:13 Dầu vậy, chẳng một kẻ nào khác dám nhập bọn với môn đồ, nhưng dân chúng thì cả tiếng ngợi khen.(VN) Acts 5:13 And{G1161} of the rest{G3062} durst{G5111}{(G5707)} no man{G3762} join himself{G2853}{(G5745)} to them{G846}: but{G235} the people{G2992} magnified{G3170}{(G5707)} them{G846}. (kjv-strongs#) Act 5:13 And of the rest durst no man join himself to them: but the people magnified them. (kjv) ======= Acts 5:14 ============ Acts 5:14 and believers were the more added to the Lord, multitudes both of men and women;(asv) Acts 5:14 Số những người tin Chúa cùng ngày càng thêm lên, nam nữ đều đông lắm,(VN) Acts 5:14 And{G1161} believers{G4100}{(G5723)} were{G4369} the more{G3123} added{G4369}{(G5712)} to the Lord{G2962}, multitudes{G4128} both{G5037} of men{G435} and{G2532} women{G1135}.) (kjv-strongs#) Act 5:14 And believers were the more added to the Lord, multitudes both of men and women.) (kjv) ======= Acts 5:15 ============ Acts 5:15 insomuch that they even carried out the sick into the streets, and laid them on beds and couches, that, as Peter came by, at the least his shadow might overshadow some one of them.(asv) Acts 5:15 đến nỗi người ta đem kẻ bịnh để ngoài đường, cho nằm trên giường nhỏ hoặc trên chõng, để khi Phi -e-rơ đi ngang qua, bóng của người ít nữa cũng che được một vài người.(VN) Acts 5:15 Insomuch{G5620} that they brought forth{G1627}{(G5721)} the sick{G772} into{G2596} the streets{G4113}, and{G2532} laid{G5087}{(G5721)} them on{G1909} beds{G2825} and{G2532} couches{G2895}, that{G2443} at the least{G2579} the shadow{G4639} of Peter{G4074} passing by{G2064}{(G5740)} might overshadow{G1982}{(G5661)} some{G5100} of them{G846}. (kjv-strongs#) Act 5:15 Insomuch that they brought forth the sick into the streets, and laid them on beds and couches, that at the least the shadow of Peter passing by might overshadow some of them. (kjv) ======= Acts 5:16 ============ Acts 5:16 And there also came together the multitudes from the cities round about Jerusalem, bring sick folk, and them that were vexed with unclean spirits: and they were healed every one.(asv) Acts 5:16 Dân sự ở các thành Giê-ru-sa-lem, đem đến những người đau ốm và kẻ bị tà ma khuấy hại, thì hết thảy đều được chữa lành.(VN) Acts 5:16 {G1161} There came{G4905}{(G5711)} also{G2532} a multitude{G4128} out of the cities{G4172} round about{G4038} unto{G1519} Jerusalem{G2419}, bringing{G5342}{(G5723)} sick{G772} folks, and{G2532} them which were vexed{G3791}{(G5746)} with{G5259} unclean{G169} spirits{G4151}: and they{G3748} were healed{G2323}{(G5712)} every one{G537}. (kjv-strongs#) Act 5:16 There came also a multitude out of the cities round about unto Jerusalem, bringing sick folks, and them which were vexed with unclean spirits: and they were healed every one. (kjv) ======= Acts 5:17 ============ Acts 5:17 But the high priest rose up, and all they that were with him (which is the sect of the Sadducees), and they were filled with jealousy,(asv) Acts 5:17 Bấy giờ thầy cả thượng phẩm và những kẻ theo người (ấy là phe Sa-đu-sê) đều đứng dậy, đầy lòng ghen tương,(VN) Acts 5:17 Then{G1161} the high priest{G749} rose up{G450}{(G5631)}, and{G2532} all they{G3956} that were with{G4862} him{G846},(which{G3588} is{G5607}{(G5752)} the sect{G139} of the Sadducees{G4523},) and were filled{G4130}{(G5681)} with indignation{G2205}, (kjv-strongs#) Act 5:17 Then the high priest rose up, and all they that were with him, (which is the sect of the Sadducees,) and were filled with indignation, (kjv) ======= Acts 5:18 ============ Acts 5:18 and laid hands on the apostles, and put them in public ward.(asv) Acts 5:18 bắt các sứ đồ bỏ vào khám công.(VN) Acts 5:18 And{G2532} laid{G1911}{(G5627)} their{G846} hands{G5495} on{G1909} the apostles{G652}, and{G2532} put{G5087}{(G5639)} them{G846} in{G1722} the common{G1219} prison{G5084}. (kjv-strongs#) Act 5:18 And laid their hands on the apostles, and put them in the common prison. (kjv) ======= Acts 5:19 ============ Acts 5:19 But an angel of the Lord by night opened the prison doors, and brought them out, and said,(asv) Acts 5:19 Nhưng đương ban đêm, có một thiên sứ của Chúa mở cửa khám cho sứ đồ ra, và dặn rằng:(VN) Acts 5:19 But{G1161} the angel{G32} of the Lord{G2962} by{G1223} night{G3571} opened{G455}{(G5656)} the prison{G5438} doors{G2374}, and{G5037} brought{G1806} them{G846} forth{G1806}{(G5631)}, and said{G2036}{(G5627)}, (kjv-strongs#) Act 5:19 But the angel of the Lord by night opened the prison doors, and brought them forth, and said, (kjv) ======= Acts 5:20 ============ Acts 5:20 Go ye, and stand and speak in the temple to the people all the words of this Life.(asv) Acts 5:20 Ði đi, hãy chường mặt nơi đền thờ, mà rao giảng cho dân chúng mọi lời nầy của sự sống.(VN) Acts 5:20 Go{G4198}{(G5737)}, stand{G2476}{(G5685)} and{G2532} speak{G2980}{(G5720)} in{G1722} the temple{G2411} to the people{G2992} all{G3956} the words{G4487} of this{G5026} life{G2222}. (kjv-strongs#) Act 5:20 Go, stand and speak in the temple to the people all the words of this life. (kjv) ======= Acts 5:21 ============ Acts 5:21 And when they heard [this], they entered into the temple about daybreak, and taught. But the high priest came, and they that were with him, and called the council together, and all the senate of the children of Israel, and sent to the prison-house to have them brought.(asv) Acts 5:21 sứ đồ nghe bấy nhiêu lời, vừa lúc rạng ngày, vào đền thờ, khởi sự dạy dỗ. Nhưng thầy cả thượng phẩm và những kẻ ở với người đến thình lình, nhóm tòa công luận và hết thảy trưởng lão của dân Y-sơ-ra-ên lại, sai người vào khám đặng điệu các sứ đồ đến.(VN) Acts 5:21 And{G1161} when they heard{G191}{(G5660)} that, they entered{G1525}{(G5627)} into{G1519} the temple{G2411} early in the morning{G5259}{G3722}, and{G2532} taught{G1321}{(G5707)}. But{G1161} the high priest{G749} came{G3854}{(G5637)}, and{G2532} they that were with{G4862} him{G846}, and called{G4779} the council{G4892} together{G4779}{(G5656)}, and{G2532} all{G3956} the senate{G1087} of the children{G5207} of Israel{G2474}, and{G2532} sent{G649}{(G5656)} to{G1519} the prison{G1201} to have{G71} them{G846} brought{G71}{(G5683)}. (kjv-strongs#) Act 5:21 And when they heard that, they entered into the temple early in the morning, and taught. But the high priest came, and they that were with him, and called the council together, and all the senate of the children of Israel, and sent to the prison to have them brought. (kjv) ======= Acts 5:22 ============ Acts 5:22 But the officers that came found them not in the prison; and they returned, and told,(asv) Acts 5:22 Các kẻ sai đến khám, không thấy sứ đồ tại đó, bèn trở về trình(VN) Acts 5:22 But{G1161} when the officers{G5257} came{G3854}{(G5637)}, and found{G2147}{(G5627)} them{G846} not{G3756} in{G1722} the prison{G5438}, they returned{G390}{(G5660)}, and{G1161} told{G518}{(G5656)}, (kjv-strongs#) Act 5:22 But when the officers came, and found them not in the prison, they returned and told, (kjv) ======= Acts 5:23 ============ Acts 5:23 saying, The prison-house we found shut in all safety, and the keepers standing at the doors: but when we had opened, we found no man within.(asv) Acts 5:23 rằng: chúng tôi thấy khám đóng kĩ, lính canh đứng ngoài cửa; nhưng lúc mở ra chẳng thấy một người nào ở trong.(VN) Acts 5:23 Saying{G3004}{(G5723)},{G3754} The prison{G1201} truly{G3303} found we{G2147}{(G5627)} shut{G2808}{(G5772)} with{G1722} all{G3956} safety{G803}, and{G2532} the keepers{G5441} standing{G2476}{(G5761)} without{G1854} before{G4253} the doors{G2374}: but{G1161} when we had opened{G455}{(G5660)}, we found{G2147}{(G5627)} no man{G3762} within{G2080}. (kjv-strongs#) Act 5:23 Saying, The prison truly found we shut with all safety, and the keepers standing without before the doors: but when we had opened, we found no man within. (kjv) ======= Acts 5:24 ============ Acts 5:24 Now when the captain of the temple and the chief priests heard these words, they were much perplexed concerning them whereunto this would grow.(asv) Acts 5:24 Quan coi đền thờ và các thầy tế lễ cả nghe vậy, đều bức tức về việc các sứ đồ và về manh mối của việc ấy.(VN) Acts 5:24 Now{G1161} when{G5613}{G5037} the high priest{G2409} and{G2532} the captain{G4755} of the temple{G2411} and{G2532} the chief priests{G749} heard{G191}{(G5656)} these{G5128} things{G3056}, they doubted{G1280}{(G5707)} of{G4012} them{G846} whereunto{G5101}{G302} this{G5124} would grow{G1096}{(G5636)}. (kjv-strongs#) Act 5:24 Now when the high priest and the captain of the temple and the chief priests heard these things, they doubted of them whereunto this would grow. (kjv) ======= Acts 5:25 ============ Acts 5:25 And there came one and told them, Behold, the men whom ye put in the prison are in the temple standing and teaching the people.(asv) Acts 5:25 Nhưng có người thoạt đến, báo với họ rằng: Kìa, những người mà các quan đã bỏ tù, nay đương ở trong đền thờ dạy dỗ dân sự!(VN) Acts 5:25 Then came{G3854}{(G5637)} one{G5100} and{G1161} told{G518}{(G5656)} them{G846}, saying{G3004}{(G5723)},{G3754} Behold{G2400}{(G5628)}, the men{G435} whom{G3739} ye put{G5087}{(G5639)} in{G1722} prison{G5438} are{G1526}{(G5748)} standing{G2476}{(G5761)} in{G1722} the temple{G2411}, and{G2532} teaching{G1321}{(G5723)} the people{G2992}. (kjv-strongs#) Act 5:25 Then came one and told them, saying, Behold, the men whom ye put in prison are standing in the temple, and teaching the people. (kjv) ======= Acts 5:26 ============ Acts 5:26 Then went the captain with the officers, and brought them, [but] without violence; for they feared the people, lest they should be stoned.(asv) Acts 5:26 Kế đó, quan coi đền thờ với các kẻ sai cùng đi đến nơi bắt và dẫn các sứ đồ đi nhưng không dùng cách dữ tợn, vì sợ dân chúng ném đá;(VN) Acts 5:26 Then{G5119} went{G565}{(G5631)} the captain{G4755} with{G4862} the officers{G5257}, and brought{G71}{(G5627)} them{G846} without{G3756}{G3326} violence{G970}: for{G1063} they feared{G5399}{(G5711)} the people{G2992}, lest{G3363} they should have been stoned{G3034}{(G5686)}. (kjv-strongs#) Act 5:26 Then went the captain with the officers, and brought them without violence: for they feared the people, lest they should have been stoned. (kjv) ======= Acts 5:27 ============ Acts 5:27 And when they had brought them, they set them before the council. And the high priest asked them,(asv) Acts 5:27 và khi điệu các sứ đồ đi rồi, thì đem đến tòa công luận. Thầy cả thượng phẩm tra hỏi các sứ đồ, rằng:(VN) Acts 5:27 And{G1161} when they had brought{G71}{(G5631)} them{G846}, they set{G2476}{(G5627)} them before{G1722} the council{G4892}: and{G2532} the high priest{G749} asked{G1905}{(G5656)} them{G846}, (kjv-strongs#) Act 5:27 And when they had brought them, they set them before the council: and the high priest asked them, (kjv) ======= Acts 5:28 ============ Acts 5:28 saying, We strictly charged you not to teach in this name: and behold, ye have filled Jerusalem with your teaching, and intend to bring this man's blood upon us.(asv) Acts 5:28 Chúng ta đã cấm ngặt các ngươi, không cho lấy danh đó mà dạy dỗ, song các ngươi lại làm cho thành Giê-ru-sa-lem đầy dẫy đạo giáo mình. Vậy, các ngươi muốn khiến máu người ấy đổ lại trên chúng ta sao!(VN) Acts 5:28 Saying{G3004}{(G5723)}, Did{G3853} not{G3756} we straitly{G3852} command{G3853}{(G5656)} you{G5213} that ye should{G1321} not{G3361} teach{G1321}{(G5721)} in{G1909} this{G5129} name{G3686}? and{G2532}, behold{G2400}{(G5628)}, ye have filled{G4137}{(G5758)} Jerusalem{G2419} with your{G5216} doctrine{G1322}, and{G2532} intend{G1014}{(G5736)} to bring{G1863}{(G5629)} this{G5127} man's{G444} blood{G129} upon{G1909} us{G2248}. (kjv-strongs#) Act 5:28 Saying, Did not we straitly command you that ye should not teach in this name? and, behold, ye have filled Jerusalem with your doctrine, and intend to bring this man's blood upon us. (kjv) ======= Acts 5:29 ============ Acts 5:29 But Peter and the apostles answered and said, We must obey God rather than men.(asv) Acts 5:29 Phi -e-rơ và các sứ đồ trả lời rằng: Thà phải vâng lời Ðức Chúa Trời còn hơn là vâng lời người ta.(VN) Acts 5:29 Then{G1161} Peter{G4074} and{G2532} the other apostles{G652} answered{G611}{(G5679)} and said{G2036}{(G5627)}, We ought{G1163}{(G5748)} to obey{G3980}{(G5721)} God{G2316} rather{G3123} than{G2228} men{G444}. (kjv-strongs#) Act 5:29 Then Peter and the other apostles answered and said, We ought to obey God rather than men. (kjv) ======= Acts 5:30 ============ Acts 5:30 The God of our fathers raised up Jesus, whom ye slew, hanging him on a tree.(asv) Acts 5:30 Ðức Chúa Trời của tổ phụ chúng ta đã khiến Ðức Chúa Jêsus sống lại, là Ðấng mà các ông đã treo trên cây gỗ và giết đi.(VN) Acts 5:30 The God{G2316} of our{G2257} fathers{G3962} raised up{G1453}{(G5656)} Jesus{G2424}, whom{G3739} ye{G5210} slew{G1315}{(G5668)} and hanged{G2910}{(G5660)} on{G1909} a tree{G3586}. (kjv-strongs#) Act 5:30 The God of our fathers raised up Jesus, whom ye slew and hanged on a tree. (kjv) ======= Acts 5:31 ============ Acts 5:31 Him did God exalt with his right hand [to be] a Prince and a Saviour, to give repentance to Israel, and remission of sins.(asv) Acts 5:31 Ðức Chúa Trời đã đem Ðấng ấy lên bên hữu Ngài, làm Vua và Cứu Chúa, để ban lòng ăn năn và sự tha tội cho dân Y-sơ-ra-ên.(VN) Acts 5:31 Him{G5126} hath God{G2316} exalted{G5312}{(G5656)} with his{G846} right hand{G1188} to be a Prince{G747} and{G2532} a Saviour{G4990}, for to give{G1325}{(G5629)} repentance{G3341} to Israel{G2474}, and{G2532} forgiveness{G859} of sins{G266}. (kjv-strongs#) Act 5:31 Him hath God exalted with his right hand to be a Prince and a Saviour, for to give repentance to Israel, and forgiveness of sins. (kjv) ======= Acts 5:32 ============ Acts 5:32 And we are witnesses of these things; and [so is] the Holy Spirit, whom God hath given to them that obey him.(asv) Acts 5:32 Còn Chúng ta đây là kẻ làm chứng mọi việc đó, cũng như Ðức Thánh Linh mà Ðức Chúa Trời đã ban cho kẻ vâng lời Ngài vậy.(VN) Acts 5:32 And{G2532} we{G2249} are{G2070}{(G5748)} his{G846} witnesses{G3144} of these{G5130} things{G4487}; and{G2532} so is also{G1161} the Holy{G40} Ghost{G4151}, whom{G3739} God{G2316} hath given{G1325}{(G5656)} to them that obey{G3980}{(G5723)} him{G846}. (kjv-strongs#) Act 5:32 And we are his witnesses of these things; and so is also the Holy Ghost, whom God hath given to them that obey him. (kjv) ======= Acts 5:33 ============ Acts 5:33 But they, when they heard this, were cut to the heart, and minded to slay them.(asv) Acts 5:33 Họ nghe mấy lời thì nghiến ngầm, giận hoảng, bàn mưu giết các sứ đồ.(VN) Acts 5:33 When{G1161} they heard{G191}{(G5660)} that, they were cut{G1282}{(G5712)} to the heart, and{G2532} took counsel{G1011}{(G5711)} to slay{G337}{(G5629)} them{G846}. (kjv-strongs#) Act 5:33 When they heard that, they were cut to the heart, and took counsel to slay them. (kjv) ======= Acts 5:34 ============ Acts 5:34 But there stood up one in the council, a Pharisee, named Gamaliel, a doctor of the law, had in honor of all the people, and commanded to put the men forth a little while.(asv) Acts 5:34 Nhưng một người Pha-ri-si, tên là Ga-ma-li-ên, làm luật sư, được dân sự tôn kính, đứng lên giữa tòa công luận, truyền lịnh đem các sứ đồ ra ngoài một lát.(VN) Acts 5:34 Then{G1161} stood there up{G450}{(G5631)} one{G5100} in{G1722} the council{G4892}, a Pharisee{G5330}, named{G3686} Gamaliel{G1059}, a doctor of the law{G3547}, had in reputation{G5093} among all{G3956} the people{G2992}, and commanded{G2753}{(G5656)} to put{G4160}{(G5658)} the apostles{G652} forth{G1854} a{G5100} little space{G1024}; (kjv-strongs#) Act 5:34 Then stood there up one in the council, a Pharisee, named Gamaliel, a doctor of the law, had in reputation among all the people, and commanded to put the apostles forth a little space; (kjv) ======= Acts 5:35 ============ Acts 5:35 And he said unto them, Ye men of Israel, take heed to yourselves as touching these men, what ye are about to do.(asv) Acts 5:35 Kế đó, người nói rằng: Hỡi người Y-sơ-ra-ên, hãy cẩn thận về điều các ngươi sẽ xứ với những người nầy.(VN) Acts 5:35 And{G5037} said{G2036}{(G5627)} unto{G4314} them{G846}, Ye men{G435} of Israel{G2475}, take heed{G4337}{(G5720)} to yourselves{G1438} what{G5101} ye intend{G3195}{(G5719)} to do{G4238}{(G5721)} as touching{G1909} these{G5125} men{G444}. (kjv-strongs#) Act 5:35 And said unto them, Ye men of Israel, take heed to yourselves what ye intend to do as touching these men. (kjv) ======= Acts 5:36 ============ Acts 5:36 For before these days rose up Theudas, giving himself out to be somebody; to whom a number of men, about four hundred, joined themselves: who was slain; and all, as many as obeyed him, were dispersed, and came to nought.(asv) Acts 5:36 Trước đây, Thêu-đa dấy lên, xưng mình là kẻ tôn trọng, có độ bốn trăm người theo hắn: hắn bị giết, và cả thảy những kẻ theo hắn đều tan lạc, rốt lại chẳng qua là hư không.(VN) Acts 5:36 For{G1063} before{G4253} these{G5130} days{G2250} rose up{G450}{(G5627)} Theudas{G2333}, boasting{G3004}{(G5723)} himself{G1438} to be{G1511}{(G5750)} somebody{G5100}; to whom{G3739} a number{G706} of men{G435}, about{G5616} four hundred{G5071}, joined themselves{G4347}{(G5681)}: who{G3739} was slain{G337}{(G5681)}; and{G2532} all{G3956}, as many as{G3745} obeyed{G3982}{(G5712)} him{G846}, were scattered{G1262}{(G5681)}, and{G2532} brought{G1096}{(G5633)} to{G1519} nought{G3762}. (kjv-strongs#) Act 5:36 For before these days rose up Theudas, boasting himself to be somebody; to whom a number of men, about four hundred, joined themselves: who was slain; and all, as many as obeyed him, were scattered, and brought to nought. (kjv) ======= Acts 5:37 ============ Acts 5:37 After this man rose up Judas of Galilee in the days of the enrolment, and drew away [some of the] people after him: he also perished; and all, as many as obeyed him, were scattered abroad.(asv) Acts 5:37 Kế hắn thì có Giu-đa, người Ga-li-lê, dấy lên, về thời kỳ tu sổ dân, rủ nhiều người theo mình; nhưng rồi cũng chết, bao nhiêu kẻ theo phải tan tành.(VN) Acts 5:37 After{G3326} this man{G5126} rose up{G450}{(G5627)} Judas{G2455} of Galilee{G1057} in{G1722} the days{G2250} of the taxing{G582}, and{G2532} drew away{G868}{(G5656)} much{G2425} people{G2992} after{G3694} him{G846}: he also{G2548} perished{G622}{(G5639)}; and{G2532} all{G3956}, even as many as{G3745} obeyed{G3982}{(G5712)} him{G846}, were dispersed{G1287}{(G5681)}. (kjv-strongs#) Act 5:37 After this man rose up Judas of Galilee in the days of the taxing, and drew away much people after him: he also perished; and all, even as many as obeyed him, were dispersed. (kjv) ======= Acts 5:38 ============ Acts 5:38 And now I say unto you, Refrain from these men, and let them alone: for if this counsel or this work be of men, it will be overthrown:(asv) Acts 5:38 Nay ta khuyên các ngươi: Hãy lánh xa những người đó để mặc họ đi. Vì nếu mưu luận và công cuộc nầy ra bởi người ta, thì sẽ tự hư đi;(VN) Acts 5:38 And{G2532} now{G3569} I say{G3004}{(G5719)} unto you{G5213}, Refrain{G868}{(G5628)} from{G575} these{G5130} men{G444}, and{G2532} let{G1439} them{G846} alone{G1439}{(G5657)}: for{G3754} if{G1437} this{G3778} counsel{G1012} or{G2228} this{G5124} work{G2041} be{G5600}{(G5753)} of{G1537} men{G444}, it will come to nought{G2647}{(G5701)}: (kjv-strongs#) Act 5:38 And now I say unto you, Refrain from these men, and let them alone: for if this counsel or this work be of men, it will come to nought: (kjv) ======= Acts 5:39 ============ Acts 5:39 but if it is of God, ye will not be able to overthrow them; lest haply ye be found even to be fighting against God.(asv) Acts 5:39 nhưng nếu bởi Ðức Chúa Trời ra, thì các ngươi phá diệt những người đó chẳng nổi, và lại là liều mình đánh giặc cùng Ðức Chúa Trời. Chúng nghe theo lời người:(VN) Acts 5:39 But{G1161} if{G1487} it be{G2076}{(G5748)} of{G1537} God{G2316}, ye cannot{G3756}{G1410}{(G5736)} overthrow{G2647}{(G5658)} it{G846}; lest haply{G3379} ye be found{G2147}{(G5686)} even{G2532} to fight against God{G2314}. (kjv-strongs#) Act 5:39 But if it be of God, ye cannot overthrow it; lest haply ye be found even to fight against God. (kjv) ======= Acts 5:40 ============ Acts 5:40 And to him they agreed: and when they had called the apostles unto them, they beat them and charged them not to speak in the name of Jesus, and let them go.(asv) Acts 5:40 thì đòi các sứ đồ trở vào, sai đánh đòn, rồi cấm không được lấy danh Ðức Chúa Jêsus mà giảng dạy; đoạn, tha ra.(VN) Acts 5:40 And{G1161} to him{G846} they agreed{G3982}{(G5681)}: and{G2532} when they had called{G4341}{(G5666)} the apostles{G652}, and beaten{G1194}{(G5660)} them, they commanded{G3853}{(G5656)} that they should{G2980} not{G3361} speak{G2980}{(G5721)} in{G1909} the name{G3686} of Jesus{G2424}, and{G2532} let{G630} them{G846} go{G630}{(G5656)}. (kjv-strongs#) Act 5:40 And to him they agreed: and when they had called the apostles, and beaten them, they commanded that they should not speak in the name of Jesus, and let them go. (kjv) ======= Acts 5:41 ============ Acts 5:41 They therefore departed from the presence of the council, rejoicing that they were counted worthy to suffer dishonor for the Name.(asv) Acts 5:41 Vậy, các sứ đồ từ tòa công luận ra, đều hớn hở về mình đã được kể là xứng đáng chịu nhục vì danh Ðức Chúa Jêsus.(VN) Acts 5:41 And{G3767} they departed{G4198}{(G5711)}{G3303} from{G575} the presence{G4383} of the council{G4892}, rejoicing{G5463}{(G5723)} that{G3754} they were counted worthy{G2661}{(G5681)} to suffer shame{G818}{(G5683)} for{G5228} his{G846} name{G3686}. (kjv-strongs#) Act 5:41 And they departed from the presence of the council, rejoicing that they were counted worthy to suffer shame for his name. (kjv) ======= Acts 5:42 ============ Acts 5:42 And every day, in the temple and at home, they ceased not to teach and to preach Jesus [as] the Christ.(asv) Acts 5:42 Ngày nào cũng vậy, tại trong đền thờ hoặc từng nhà, sứ đồ cứ dạy dỗ rao truyền mãi về Tin Lành của Ðức Chúa Jêsus, tức là Ðấng Christ.(VN) Acts 5:42 And{G5037} daily{G2250}{G3956} in{G1722} the temple{G2411}, and{G2532} in every{G2596} house{G3624}, they ceased{G3973}{(G5710)} not{G3756} to teach{G1321}{(G5723)} and{G2532} preach{G2097}{(G5734)} Jesus{G2424} Christ{G5547}. (kjv-strongs#) Act 5:42 And daily in the temple, and in every house, they ceased not to teach and preach Jesus Christ.(kjv) ======= Acts 6:1 ============ Acts 6:1 Now in these days, when the number of the disciples was multiplying, there arose a murmuring of the Grecian Jews against the Hebrews, because their widows were neglected in the daily ministration.(asv) Acts 6:1 Trong lúc đó, bởi số môn đồ càng thêm lên, nên người Hê-lê-nít phàn nàn nghịch cùng người Hê-bơ-rơ, vì những người góa bụa của họ đã bị bỏ bê trong sự cấp phát hằng ngày.(VN) Acts 6:1 And{G1161} in{G1722} those{G5025} days{G2250}, when the number{G4129} of the disciples{G3101} was multiplied{G4129}{(G5723)}, there arose{G1096}{(G5633)} a murmuring{G1112} of the Grecians{G1675} against{G4314} the Hebrews{G1445}, because{G3754} their{G846} widows{G5503} were neglected{G3865}{(G5712)} in{G1722} the daily{G2522} ministration{G1248}. (kjv-strongs#) Act 6:1 And in those days, when the number of the disciples was multiplied, there arose a murmuring of the Grecians against the Hebrews, because their widows were neglected in the daily ministration. (kjv) ======= Acts 6:2 ============ Acts 6:2 And the twelve called the multitude of the disciples unto them, and said, It is not fit that we should forsake the word of God, and serve tables.(asv) Acts 6:2 Mười hai sứ đồ bèn gọi hết thảy môn đồ nhóm lại, mà nói rằng: Bỏ sự dạy đạo Ðức Chúa Trời mà giúp việc bàn tiệc thật chẳng xứng hợp.(VN) Acts 6:2 Then{G1161} the twelve{G1427} called{G4341}{(G5666)} the multitude{G4128} of the disciples{G3101} unto them, and said{G2036}{(G5627)}, It is{G2076}{(G5748)} not{G3756} reason{G701} that we{G2248} should leave{G2641}{(G5660)} the word{G3056} of God{G2316}, and serve{G1247}{(G5721)} tables{G5132}. (kjv-strongs#) Act 6:2 Then the twelve called the multitude of the disciples unto them, and said, It is not reason that we should leave the word of God, and serve tables. (kjv) ======= Acts 6:3 ============ Acts 6:3 Look ye out therefore, brethren, from among you seven men of good report, full of the Spirit and of wisdom, whom we may appoint over this business.(asv) Acts 6:3 Vậy, anh em hãy chọn trong bọn mình bảy người có danh tốt, đầy dẫy Ðức Thánh Linh và trí khôn, rồi chúng ta sẽ giao việc nầy cho.(VN) Acts 6:3 Wherefore{G3767}, brethren{G80}, look ye out{G1980}{(G5663)} among{G1537} you{G5216} seven{G2033} men{G435} of honest report{G3140}{(G5746)}, full{G4134} of the Holy{G40} Ghost{G4151} and{G2532} wisdom{G4678}, whom{G3739} we may appoint{G2525}{(G5692)} over{G1909} this{G5026} business{G5532}. (kjv-strongs#) Act 6:3 Wherefore, brethren, look ye out among you seven men of honest report, full of the Holy Ghost and wisdom, whom we may appoint over this business. (kjv) ======= Acts 6:4 ============ Acts 6:4 But we will continue stedfastly in prayer, and in the ministry of the word.(asv) Acts 6:4 Còn chúng ta sẽ cứ chuyên lo về sự cầu nguyện và chức vụ giảng đạo.(VN) Acts 6:4 But{G1161} we{G2249} will give ourselves continually{G4342}{(G5692)} to prayer{G4335}, and{G2532} to the ministry{G1248} of the word{G3056}. (kjv-strongs#) Act 6:4 But we will give ourselves continually to prayer, and to the ministry of the word. (kjv) ======= Acts 6:5 ============ Acts 6:5 And the saying pleased the whole multitude: and they chose Stephen, a man full of faith and of the Holy Spirit, and Philip, and Prochorus, and Nicanor, and Timon, and Parmenas, and Nicolaus a proselyte of Antioch;(asv) Acts 6:5 Cả hội đều lấy lời đó làm đẹp lòng, bèn cử Ê-tiên, là người đầy đức tin và Ðức Thánh Linh, Phi-líp, Bô-cô-rơ, Ni-ca-no, Ti-môn, Ba-mê-na và Ni-cô-la, là người An-ti-ốt mới theo đạo Giu-đa;(VN) Acts 6:5 And{G2532} the saying{G3056} pleased{G700}{(G5656)}{G1799} the whole{G3956} multitude{G4128}: and{G2532} they chose{G1586}{(G5668)} Stephen{G4736}, a man{G435} full{G4134} of faith{G4102} and{G2532} of the Holy{G40} Ghost{G4151}, and{G2532} Philip{G5376}, and{G2532} Prochorus{G4402}, and{G2532} Nicanor{G3527}, and{G2532} Timon{G5096}, and{G2532} Parmenas{G3937}, and{G2532} Nicolas{G3532} a proselyte{G4339} of Antioch{G491}: (kjv-strongs#) Act 6:5 And the saying pleased the whole multitude: and they chose Stephen, a man full of faith and of the Holy Ghost, and Philip, and Prochorus, and Nicanor, and Timon, and Parmenas, and Nicolas a proselyte of Antioch: (kjv) ======= Acts 6:6 ============ Acts 6:6 whom they set before the apostles: and when they had prayed, they laid their hands upon them.(asv) Acts 6:6 và trình bảy người đó cho các sứ đồ; các sứ đồ cầu nguyện rồi, thì đặt tay lên.(VN) Acts 6:6 Whom{G3739} they set{G2476}{(G5627)} before{G1799} the apostles{G652}: and{G2532} when they had prayed{G4336}{(G5666)}, they laid{G2007} their hands{G5495} on{G2007}{(G5656)} them{G846}. (kjv-strongs#) Act 6:6 Whom they set before the apostles: and when they had prayed, they laid their hands on them. (kjv) ======= Acts 6:7 ============ Acts 6:7 And the word of God increased; and the number of the disciples multiplied in Jerusalem exceedingly; and a great company of the priests were obedient to the faith.(asv) Acts 6:7 Ðạo Ðức Chúa Trời càng ngày càng tràn ra, số môn đồ tại thành Giê-ru-sa-lem thêm lên nhiều lắm. Cũng có rất nhiều thầy tế lễ vâng theo đạo nữa.(VN) Acts 6:7 And{G2532} the word{G3056} of God{G2316} increased{G837}{(G5707)}; and{G2532} the number{G706} of the disciples{G3101} multiplied{G4129}{(G5712)} in{G1722} Jerusalem{G2419} greatly{G4970}; and{G5037} a great{G4183} company{G3793} of the priests{G2409} were obedient{G5219}{(G5707)} to the faith{G4102}. (kjv-strongs#) Act 6:7 And the word of God increased; and the number of the disciples multiplied in Jerusalem greatly; and a great company of the priests were obedient to the faith. (kjv) ======= Acts 6:8 ============ Acts 6:8 And Stephen, full of grace and power, wrought great wonders and signs among the people.(asv) Acts 6:8 Ê-tiên được đầy ơn và quyền làm dấu kỳ phép lạ rất lớn trong dân.(VN) Acts 6:8 And{G1161} Stephen{G4736}, full{G4134} of faith{G4102} and{G2532} power{G1411}, did{G4160}{(G5707)} great{G3173} wonders{G5059} and{G2532} miracles{G4592} among{G1722} the people{G2992}. (kjv-strongs#) Act 6:8 And Stephen, full of faith and power, did great wonders and miracles among the people. (kjv) ======= Acts 6:9 ============ Acts 6:9 But there arose certain of them that were of the synagogue called [the synagogue] of the Libertines, and of the Cyrenians, and of the Alexandrians, and of them of Cilicia and Asia, disputing with Stephen.(asv) Acts 6:9 Nhưng có mấy hội viên của nhà hội gọi là nhà hội của bọn được tự do, với những người quê ở Sy-ren, người quê ở A-léc-xan-đơ, cùng người Giu-đa ở xứ Si-li-si và xứ A-si, nổi lên mà cãi lẫy cùng Ê-tiên.(VN) Acts 6:9 Then{G1161} there arose{G450}{(G5656)} certain{G5100} of{G1537} the synagogue{G4864}, which{G3588} is called{G3004}{(G5746)} the synagogue of the Libertines{G3032}, and{G2532} Cyrenians{G2956}, and{G2532} Alexandrians{G221}, and{G2532} of them of{G575} Cilicia{G2791} and{G2532} of Asia{G773}, disputing{G4802}{(G5723)} with Stephen{G4736}. (kjv-strongs#) Act 6:9 Then there arose certain of the synagogue, which is called the synagogue of the Libertines, and Cyrenians, and Alexandrians, and of them of Cilicia and of Asia, disputing with Stephen. (kjv) ======= Acts 6:10 ============ Acts 6:10 And they were not able to withstand the wisdom and the Spirit by which he spake.(asv) Acts 6:10 Song chúng không chống lại nổi với trí khôn người cùng với Ðức Thánh Linh, là Ðấng người nhờ mà nói(VN) Acts 6:10 And{G2532} they were{G2480} not{G3756} able{G2480}{(G5707)} to resist{G436}{(G5629)} the wisdom{G4678} and{G2532} the spirit{G4151} by which{G3739} he spake{G2980}{(G5707)}. (kjv-strongs#) Act 6:10 And they were not able to resist the wisdom and the spirit by which he spake. (kjv) ======= Acts 6:11 ============ Acts 6:11 Then they suborned men, who said, We have heard him speak blasphemous words against Moses, and [against] God.(asv) Acts 6:11 bèn xui xiểm mấy người đặng nói rằng: chúng ta đã nghe người nói ra những lời phạm đến Môi-se và Ðức Chúa Trời.(VN) Acts 6:11 Then{G5119} they suborned{G5260}{(G5627)} men{G435}, which said{G3004}{(G5723)},{G3754} We have heard{G191}{(G5754)} him{G846} speak{G2980}{(G5723)} blasphemous{G989} words{G4487} against{G1519} Moses{G3475}, and{G2532} against God{G2316}. (kjv-strongs#) Act 6:11 Then they suborned men, which said, We have heard him speak blasphemous words against Moses, and against God. (kjv) ======= Acts 6:12 ============ Acts 6:12 And they stirred up the people, and the elders, and the scribes, and came upon him, and seized him, and brought him into the council,(asv) Acts 6:12 Chúng xúi dân sự, các trưởng lão và các thầy thông giáo, rồi xông vào người, dùng sức mạnh bắt và điệu đến trước tòa công luận.(VN) Acts 6:12 And{G5037} they stirred up{G4787}{(G5656)} the people{G2992}, and{G2532} the elders{G4245}, and{G2532} the scribes{G1122}, and{G2532} came upon{G2186}{(G5631)} him, and caught{G4884}{(G5656)} him{G846}, and{G2532} brought{G71}{(G5627)} him to{G1519} the council{G4892}, (kjv-strongs#) Act 6:12 And they stirred up the people, and the elders, and the scribes, and came upon him, and caught him, and brought him to the council, (kjv) ======= Acts 6:13 ============ Acts 6:13 and set up false witnesses, who said, This man ceaseth not to speak words against this holy place, and the law:(asv) Acts 6:13 Chúng đặt ra những kẻ chứng dối, nói rằng: người nầy hằng nói những lời phạm đến nơi thánh và luật pháp.(VN) Acts 6:13 And{G5037} set up{G2476}{(G5627)} false{G5571} witnesses{G3144}, which said{G3004}{(G5723)}, This{G5127} man{G444} ceaseth{G3973}{(G5731)} not{G3756} to speak{G2980}{(G5723)} blasphemous{G989} words{G4487} against{G2596} this{G3778} holy{G40} place{G5117}, and{G2532} the law{G3551}: (kjv-strongs#) Act 6:13 And set up false witnesses, which said, This man ceaseth not to speak blasphemous words against this holy place, and the law: (kjv) ======= Acts 6:14 ============ Acts 6:14 for we have heard him say, that this Jesus of Nazareth shall destroy this place, and shall change the customs which Moses delivered unto us.(asv) Acts 6:14 Vì chưng chúng ta đã nghe người nói rằng Jêsus ở Na-xa-rét nầy sẽ phá nơi đây và đổi tục lệ mà Môi-se đã truyền lại cho chúng ta.(VN) Acts 6:14 For{G1063} we have heard{G191}{(G5754)} him{G846} say{G3004}{(G5723)}, that{G3754} this{G5126} Jesus{G2424} of Nazareth{G3480} shall destroy{G2647}{(G5692)} this{G3778} place{G5117}, and{G2532} shall change{G236}{(G5692)} the customs{G1485} which{G3739} Moses{G3475} delivered{G3860}{(G5656)} us{G2254}. (kjv-strongs#) Act 6:14 For we have heard him say, that this Jesus of Nazareth shall destroy this place, and shall change the customs which Moses delivered us. (kjv) ======= Acts 6:15 ============ Acts 6:15 And all that sat in the council, fastening their eyes on him, saw his face as it had been the face of an angel.(asv) Acts 6:15 Bấy giờ, phàm những người ngồi tại tòa công luận đều ngó chăm Ê-tiên, thấy mặt người như mặt thiên sứ vậy.(VN) Acts 6:15 And{G2532} all{G537} that sat{G2516}{(G5740)} in{G1722} the council{G4892}, looking stedfastly{G816}{(G5660)} on{G1519} him{G846}, saw{G1492}{(G5627)} his{G846} face{G4383} as it had been{G5616} the face{G4383} of an angel{G32}. (kjv-strongs#) Act 6:15 And all that sat in the council, looking stedfastly on him, saw his face as it had been the face of an angel.(kjv) ======= Acts 7:1 ============ Acts 7:1 And the high priest said, Are these things so?(asv) Acts 7:1 Thầy các thượng phẩm bèn hỏi Ê-tiên rằng: Có phải thật như vậy chăng?(VN) Acts 7:1 Then{G1161} said{G2036}{(G5627)} the high priest{G749}, Are{G1487}{G686}{G2192}{(G5719)} these things{G5023} so{G3779}? (kjv-strongs#) Act 7:1 Then said the high priest, Are these things so? (kjv) ======= Acts 7:2 ============ Acts 7:2 And he said, Brethren and fathers, hearken: The God of glory appeared unto our father Abraham, when he was in Mesopotamia, before he dwelt in Haran,(asv) Acts 7:2 Ê-tiên trả lời rằng: Hỡi các anh, các cha, xin nghe lời tôi! Ðức Chúa Trời vinh hiển đã hiện ra cùng tổ chúng ta là Áp-ra-ham, khi người còn ở tại Mê-sô-bô-ta-mi, chưa đến ở tại Cha-ran,(VN) Acts 7:2 And{G1161} he said{G5346}{(G5713)}, Men{G435}, brethren{G80}, and{G2532} fathers{G3962}, hearken{G191}{(G5657)}; The God{G2316} of glory{G1391} appeared{G3700}{(G5681)} unto our{G2257} father{G3962} Abraham{G11}, when he was{G5607}{(G5752)} in{G1722} Mesopotamia{G3318}, before{G4250}{G2228} he{G846} dwelt{G2730}{(G5658)} in{G1722} Charran{G5488}, (kjv-strongs#) Act 7:2 And he said, Men, brethren, and fathers, hearken; The God of glory appeared unto our father Abraham, when he was in Mesopotamia, before he dwelt in Charran, (kjv) ======= Acts 7:3 ============ Acts 7:3 and said unto him, Get thee out of thy land, and from thy kindred, and come into the land which I shall show thee.(asv) Acts 7:3 mà phán rằng: Hãy ra khỏi quê hương và bà con ngươi, mà đi đến xứ ta sẽ chỉ cho.(VN) Acts 7:3 And{G2532} said{G2036}{(G5627)} unto{G4314} him{G846}, Get thee{G1831}{(G5628)} out of{G1537} thy{G4675} country{G1093}, and{G2532} from{G1537} thy{G4675} kindred{G4772}, and{G2532} come{G1204}{(G5773)} into{G1519} the land{G1093} which{G3739}{G302} I shall shew{G1166}{(G5692)} thee{G4671}. (kjv-strongs#) Act 7:3 And said unto him, Get thee out of thy country, and from thy kindred, and come into the land which I shall shew thee. (kjv) ======= Acts 7:4 ============ Acts 7:4 Then came he out of the land of the Chaldaeans, and dwelt in Haran: and from thence, when his father was dead, [God] removed him into this land, wherein ye now dwell:(asv) Acts 7:4 Bấy giờ người ra khỏi xứ Canh-đê, rồi đến thành Cha-ran. Từ đó, lúc cha người qua đời rồi, Ðức Chúa Trời khiến người từ nơi đó qua xứ các ông hiện đương ở;(VN) Acts 7:4 Then{G5119} came he{G1831}{(G5631)} out of{G1537} the land{G1093} of the Chaldaeans{G5466}, and dwelt{G2730}{(G5656)} in{G1722} Charran{G5488}: and from thence{G2547}, when{G3326} his{G846} father{G3962} was dead{G599}{(G5629)}, he removed{G3351}{(G5656)} him{G846} into{G1519} this{G5026} land{G1093}, wherein{G1519}{G3739} ye{G5210} now{G3568} dwell{G2730}{(G5719)}. (kjv-strongs#) Act 7:4 Then came he out of the land of the Chaldaeans, and dwelt in Charran: and from thence, when his father was dead, he removed him into this land, wherein ye now dwell. (kjv) ======= Acts 7:5 ============ Acts 7:5 and he gave him none inheritance in it, no, not so much as to set his foot on: and he promised that he would give it to him in possession, and to his seed after him, when [as yet] he had no child.(asv) Acts 7:5 Ngài chẳng ban cho người sản nghiệp gì trong xứ nầy, dầu một thẻo đất lọt bàn chơn cũng không, nhưng Ngài hứa ban xứ nầy làm kỉ vật cho người và dòng dõi người nữa, dẫu bấy giờ người chưa có con cái mặc lòng.(VN) Acts 7:5 And{G2532} he gave{G1325}{(G5656)} him{G846} none{G3756} inheritance{G2817} in{G1722} it{G846}, no, not{G3761} so much as to set{G968} his foot{G4228} on{G968}: yet{G2532} he promised{G1861}{(G5662)} that he would give{G1325}{(G5629)} it{G846} to him{G846} for{G1519} a possession{G2697}, and{G2532} to his{G846} seed{G4690} after{G3326} him{G846}, when as yet he{G846} had{G5607}{(G5752)} no{G3756} child{G5043}. (kjv-strongs#) Act 7:5 And he gave him none inheritance in it, no, not so much as to set his foot on: yet he promised that he would give it to him for a possession, and to his seed after him, when as yet he had no child. (kjv) ======= Acts 7:6 ============ Acts 7:6 And God spake on this wise, that his seed should sojourn in a strange land, and that they should bring them into bondage, and treat them ill, four hundred years.(asv) Acts 7:6 Ðức Chúa Trời phán như vầy: Dòng dõi ngươi sẽ ở ngụ nơi đất khách, người ta sẽ bắt chúng nó làm tôi và hà hiếp trong bốn trăm năm.(VN) Acts 7:6 And{G1161} God{G2316} spake{G2980}{(G5656)} on this wise{G3779}, That{G3754} his{G846} seed{G4690} should{G2071}{(G5704)} sojourn{G3941} in{G1722} a strange{G245} land{G1093}; and{G2532} that they should bring{G1402} them{G846} into bondage{G1402}{(G5692)}, and{G2532} entreat them evil{G2559}{(G5692)} four hundred{G5071} years{G2094}. (kjv-strongs#) Act 7:6 And God spake on this wise, That his seed should sojourn in a strange land; and that they should bring them into bondage, and entreat them evil four hundred years. (kjv) ======= Acts 7:7 ============ Acts 7:7 And the nation to which they shall be in bondage will I judge, said God: and after that shall they come forth, and serve me in this place.(asv) Acts 7:7 Ðức Chúa Trời lại phán rằng: Nhưng ta sẽ đoán xét dân đã bắt chúng nó làm tôi, kế đó, chúng nó sẽ ra khỏi, và thờ phượng ta trong nơi nầy.(VN) Acts 7:7 And{G2532} the nation{G1484} to whom{G3739}{G1437} they shall be in bondage{G1398}{(G5661)} will{G2919} I{G1473} judge{G2919}{(G5692)}, said{G2036}{(G5627)} God{G2316}: and{G2532} after{G3326} that{G5023} shall they come forth{G1831}{(G5695)}, and{G2532} serve{G3000}{(G5692)} me{G3427} in{G1722} this{G5129} place{G5117}. (kjv-strongs#) Act 7:7 And the nation to whom they shall be in bondage will I judge, said God: and after that shall they come forth, and serve me in this place. (kjv) ======= Acts 7:8 ============ Acts 7:8 And he gave him the covenant of circumcision: and so [Abraham] begat Isaac, and circumcised him the eighth day; and Isaac [begat] Jacob, and Jacob the twelve patriarchs.(asv) Acts 7:8 Ðoạn, Ðức Chúa Trời ban cho người sự giao ước về phép cắt bì. Ấy vậy, khi Áp-ra-ham đã sanh một con trai là Y-sác, thì làm phép cắt bì cho, trong ngày thứ tám; Y-sác làm phép cắt bì cho Gia-cốp, và Gia-cốp làm phép ấy cho mười hai tổ phụ.(VN) Acts 7:8 And{G2532} he gave{G1325}{(G5656)} him{G846} the covenant{G1242} of circumcision{G4061}: and{G2532} so{G3779} Abraham begat{G1080}{(G5656)} Isaac{G2464}, and{G2532} circumcised{G4059}{(G5627)} him{G846} the eighth{G3590} day{G2250}; and{G2532} Isaac{G2464} begat Jacob{G2384}; and{G2532} Jacob{G2384} begat the twelve{G1427} patriarchs{G3966}. (kjv-strongs#) Act 7:8 And he gave him the covenant of circumcision: and so Abraham begat Isaac, and circumcised him the eighth day; and Isaac begat Jacob; and Jacob begat the twelve patriarchs. (kjv) ======= Acts 7:9 ============ Acts 7:9 And the patriarchs, moved with jealousy against Joseph, sold him into Egypt: and God was with him,(asv) Acts 7:9 Mười hai tổ phụ ghen ghét Giô-sép, nên bán qua xứ Ê-díp-tô; nhưng Ðức Chúa Trời ở cùng người.(VN) Acts 7:9 And{G2532} the patriarchs{G3966}, moved with envy{G2206}{(G5660)}, sold{G591}{(G5639)} Joseph{G2501} into{G1519} Egypt{G125}: but{G2532} God{G2316} was{G2258}{(G5713)} with{G3326} him{G846}, (kjv-strongs#) Act 7:9 And the patriarchs, moved with envy, sold Joseph into Egypt: but God was with him, (kjv) ======= Acts 7:10 ============ Acts 7:10 and delivered him out of all his afflictions, and gave him favor and wisdom before Pharaoh king of Egypt; and he made him governor over Egypt and all his house.(asv) Acts 7:10 Ngài giải cứu người khỏi cảnh khó khăn, và cho đầy ơn và trí trước mặt Pha-ra-ôn, vua Ê-díp-tô, vua ấy lập người làm tể tướng cai quản xứ Ê-díp-tô và cả nhà vua nữa.(VN) Acts 7:10 And{G2532} delivered{G1807}{(G5639)} him{G846} out of{G1537} all{G3956} his{G846} afflictions{G2347}, and{G2532} gave{G1325}{(G5656)} him{G846} favour{G5485} and{G2532} wisdom{G4678} in the sight{G1726} of Pharaoh{G5328} king{G935} of Egypt{G125}; and{G2532} he made{G2525}{(G5656)} him{G846} governor{G2233}{(G5740)} over{G1909} Egypt{G125} and{G2532} all{G3650} his{G846} house{G3624}. (kjv-strongs#) Act 7:10 And delivered him out of all his afflictions, and gave him favour and wisdom in the sight of Pharaoh king of Egypt; and he made him governor over Egypt and all his house. (kjv) ======= Acts 7:11 ============ Acts 7:11 Now there came a famine over all Egypt and Canaan, and great affliction: and our fathers found no sustenance.(asv) Acts 7:11 Bấy giờ, xảy có cơn đói kém trong cả xứ Ê-díp-tô và xứ Ca-na-an; sự túng ngặt lớn lắm, tổ phụ chúng ta chẳng tìm được đồ ăn.(VN) Acts 7:11 Now{G1161} there came{G2064}{(G5627)} a dearth{G3042} over{G1909} all{G3650} the land{G1093} of Egypt{G125} and{G2532} Chanaan{G5477}, and{G2532} great{G3173} affliction{G2347}: and{G2532} our{G2257} fathers{G3962} found{G2147}{(G5707)} no{G3756} sustenance{G5527}. (kjv-strongs#) Act 7:11 Now there came a dearth over all the land of Egypt and Chanaan, and great affliction: and our fathers found no sustenance. (kjv) ======= Acts 7:12 ============ Acts 7:12 But when Jacob heard that there was grain in Egypt, he sent forth our fathers the first time.(asv) Acts 7:12 Gia-cốp nghe bên Ê-díp-tô có lúa mì, thì sai tổ phụ ta qua đó lần thứ nhứt.(VN) Acts 7:12 But{G1161} when Jacob{G2384} heard{G191}{(G5660)} that there was{G5607}{(G5752)} corn{G4621} in{G1722} Egypt{G125}, he sent out{G1821}{(G5656)} our{G2257} fathers{G3962} first{G4412}. (kjv-strongs#) Act 7:12 But when Jacob heard that there was corn in Egypt, he sent out our fathers first. (kjv) ======= Acts 7:13 ============ Acts 7:13 And at the second time Joseph was made known to his brethren; and Joseph's race became manifest unto Pharaoh.(asv) Acts 7:13 Ðến lần thứ hai, anh em Giô-sép nhận biết người, và Pha-ra-ôn mới biết dòng họ người.(VN) Acts 7:13 And{G2532} at{G1722} the second{G1208} time Joseph{G2501} was made known{G319}{(G5681)} to his{G846} brethren{G80}; and{G2532} Joseph's{G2501} kindred{G1085} was made{G1096}{(G5633)} known{G5318} unto Pharaoh{G5328}. (kjv-strongs#) Act 7:13 And at the second time Joseph was made known to his brethren; and Joseph's kindred was made known unto Pharaoh. (kjv) ======= Acts 7:14 ============ Acts 7:14 And Joseph sent, and called to him Jacob his father, and all his kindred, threescore and fifteen souls.(asv) Acts 7:14 Giô-sép bèn sai rước Gia-cốp là cha mình và cả nhà, cộng là bảy mươi lăm người.(VN) Acts 7:14 Then{G1161} sent{G649}{(G5660)} Joseph{G2501}, and called{G3333}{(G5668)} his{G846} father{G3962} Jacob{G2384} to him, and{G2532} all{G3956} his{G846} kindred{G4772},{G1722} threescore{G1440} and fifteen{G4002} souls{G5590}. (kjv-strongs#) Act 7:14 Then sent Joseph, and called his father Jacob to him, and all his kindred, threescore and fifteen souls. (kjv) ======= Acts 7:15 ============ Acts 7:15 And Jacob went down into Egypt; and he died, himself and our fathers;(asv) Acts 7:15 Vậy, Gia-cốp xuống xứ Ê-díp-tô, rồi chết tại đó, và tổ phụ chúng ta cũng vậy;(VN) Acts 7:15 So{G1161} Jacob{G2384} went down{G2597}{(G5627)} into{G1519} Egypt{G125}, and{G2532} died{G5053}{(G5656)}, he{G846}, and{G2532} our{G2257} fathers{G3962}, (kjv-strongs#) Act 7:15 So Jacob went down into Egypt, and died, he, and our fathers, (kjv) ======= Acts 7:16 ============ Acts 7:16 and they were carried over unto Shechem, and laid in the tomb that Abraham bought for a price in silver of the sons of Hamor in Shechem.(asv) Acts 7:16 sau được đem về Si-chem, chôn nơi mộ mà Áp-ra-ham đã lấy bạc mua của con cháu Hê-mô quê ở Si-chem.(VN) Acts 7:16 And{G2532} were carried over{G3346}{(G5681)} into{G1519} Sychem{G4966}, and{G2532} laid{G5087}{(G5681)} in{G1722} the sepulchre{G3418} that{G3739} Abraham{G11} bought{G5608}{(G5662)} for a sum{G5092} of money{G694} of{G3844} the sons{G5207} of Emmor{G1697} the father{G3588} of Sychem{G4966}. (kjv-strongs#) Act 7:16 And were carried over into Sychem, and laid in the sepulchre that Abraham bought for a sum of money of the sons of Emmor the father of Sychem. (kjv) ======= Acts 7:17 ============ Acts 7:17 But as the time of the promise drew nigh which God vouchsafed unto Abraham, the people grew and multiplied in Egypt,(asv) Acts 7:17 Nhưng, gần đến kỳ phải ứng nghiệm lời hứa Ðức Chúa Trời đã thề với Áp-ra-ham, đến cư sanh sản và thêm nhiều lên trong xứ Ê-díp-tô,(VN) Acts 7:17 But{G1161} when{G2531} the time{G5550} of the promise{G1860} drew nigh{G1448}{(G5707)}, which{G3739} God{G2316} had sworn{G3660}{(G5656)} to Abraham{G11}, the people{G2992} grew{G837}{(G5656)} and{G2532} multiplied{G4129}{(G5681)} in{G1722} Egypt{G125}, (kjv-strongs#) Act 7:17 But when the time of the promise drew nigh, which God had sworn to Abraham, the people grew and multiplied in Egypt, (kjv) ======= Acts 7:18 ============ Acts 7:18 till there arose another king over Egypt, who knew not Joseph.(asv) Acts 7:18 cho đến khi trong xứ đó có một vua khác dấy lên, chẳng nhìn biết Giô-sép.(VN) Acts 7:18 Till{G891}{G3739} another{G2087} king{G935} arose{G450}{(G5627)}, which{G3739} knew{G1492}{(G5715)} not{G3756} Joseph{G2501}. (kjv-strongs#) Act 7:18 Till another king arose, which knew not Joseph. (kjv) ======= Acts 7:19 ============ Acts 7:19 The same dealt craftily with our race, and ill-treated our fathers, that they should cast out their babes to the end they might not live.(asv) Acts 7:19 Vua nầy dùng mưu hại dòng giống và hà hiếp tổ phụ chúng ta, ép phải bỏ con mới sanh, hầu cho sống chẳng được.(VN) Acts 7:19 The same{G3778} dealt subtilly{G2686}{(G5666)} with our{G2257} kindred{G1085}, and evil entreated{G2559}{(G5656)} our{G2257} fathers{G3962}, so that{G4160}{(G5721)} they cast out{G1570} their{G846} young children{G1025}, to the end{G1519} they might{G2225} not{G3361} live{G2225}{(G5745)}. (kjv-strongs#) Act 7:19 The same dealt subtilly with our kindred, and evil entreated our fathers, so that they cast out their young children, to the end they might not live. (kjv) ======= Acts 7:20 ============ Acts 7:20 At which season Moses was born, and was exceeding fair; and he was nourished three months in his father's house.(asv) Acts 7:20 Trong lúc đó, Môi-se sanh ra; người xinh tốt khác thường, được nuôi trong ba tháng tại nhà cha mình.(VN) Acts 7:20 In{G1722} which{G3739} time{G2540} Moses{G3475} was born{G1080}{(G5681)}, and{G2532} was{G2258}{(G5713)} exceeding{G2316} fair{G791}, and{G3739} nourished up{G397}{(G5648)} in{G1722} his{G846} father's{G3962} house{G3624} three{G5140} months{G3376}: (kjv-strongs#) Act 7:20 In which time Moses was born, and was exceeding fair, and nourished up in his father's house three months: (kjv) ======= Acts 7:21 ============ Acts 7:21 and when he was cast out, Pharaoh's daughter took him up, and nourished him for her own son.(asv) Acts 7:21 Khi người bị bỏ, thì con gái Pha-ra-ôn vớt lấy, nuôi làm con mình.(VN) Acts 7:21 And{G1161} when he{G846} was cast out{G1620}{(G5685)}, Pharaoh's{G5328} daughter{G2364} took{G337} him{G846} up{G337}{(G5639)}, and{G2532} nourished{G397}{(G5668)} him{G846} for{G1519} her own{G1438} son{G5207}. (kjv-strongs#) Act 7:21 And when he was cast out, Pharaoh's daughter took him up, and nourished him for her own son. (kjv) ======= Acts 7:22 ============ Acts 7:22 And Moses was instructed in all the wisdom of the Egyptians; and he was mighty in his words and works.(asv) Acts 7:22 Môi-se được học cả sự khôn ngoan của người Ê-díp-tô; lời nói và việc làm đều có tài năng.(VN) Acts 7:22 And{G2532} Moses{G3475} was learned{G3811}{(G5681)} in all{G3956} the wisdom{G4678} of the Egyptians{G124}, and{G1161} was{G2258}{(G5713)} mighty{G1415} in{G1722} words{G3056} and{G2532} in{G1722} deeds{G2041}. (kjv-strongs#) Act 7:22 And Moses was learned in all the wisdom of the Egyptians, and was mighty in words and in deeds. (kjv) ======= Acts 7:23 ============ Acts 7:23 But when he was well-nigh forty years old, it came into his heart to visit his brethren the children of Israel.(asv) Acts 7:23 Nhưng lúc người được đầy bốn mươi tuổi rồi, trong lòng nhớ đến, muốn đi thăm anh em mình là con cái Y-sơ-ra-ên.(VN) Acts 7:23 And{G1161} when{G5613} he{G846} was full{G4137}{(G5712)} forty years{G5063} old{G5550}, it came{G305}{(G5627)} into{G1909} his{G846} heart{G2588} to visit{G1980}{(G5664)} his{G846} brethren{G80} the children{G5207} of Israel{G2474}. (kjv-strongs#) Act 7:23 And when he was full forty years old, it came into his heart to visit his brethren the children of Israel. (kjv) ======= Acts 7:24 ============ Acts 7:24 And seeing one [of them] suffer wrong, he defended him, and avenged him that was oppressed, smiting the Egyptian:(asv) Acts 7:24 Môi-se thấy có người hà hiếp một người trong đám họ, nên binh vực kẻ bị hà hiếp và đánh người Ê-díp-tô để báo thù cho.(VN) Acts 7:24 And{G2532} seeing{G1492}{(G5631)} one{G5100} of them suffer wrong{G91}{(G5746)}, he defended{G292}{(G5662)} him, and{G2532} avenged{G1557}{G4160}{(G5656)} him that was oppressed{G2669}{(G5746)}, and smote{G3960}{(G5660)} the Egyptian{G124}: (kjv-strongs#) Act 7:24 And seeing one of them suffer wrong, he defended him, and avenged him that was oppressed, and smote the Egyptian: (kjv) ======= Acts 7:25 ============ Acts 7:25 and he supposed that his brethren understood that God by his hand was giving them deliverance; but they understood not.(asv) Acts 7:25 Người ngờ anh em mình chắc hiểu rằng Ðức Chúa Trời dùng tay mình giải cứu họ; nhưng họ chẳng hiểu.(VN) Acts 7:25 For{G1161} he supposed{G3543}{(G5707)} his{G846} brethren{G80} would have understood{G4920}{(G5721)} how{G3754} that God{G2316} by{G1223} his{G846} hand{G5495} would deliver{G1325}{(G5719)}{G4991} them{G846}: but{G1161} they understood{G4920}{(G5656)} not{G3756}. (kjv-strongs#) Act 7:25 For he supposed his brethren would have understood how that God by his hand would deliver them: but they understood not. (kjv) ======= Acts 7:26 ============ Acts 7:26 And the day following he appeared unto them as they strove, and would have set them at one again, saying, Sirs, ye are brethren; why do ye wrong one to another?(asv) Acts 7:26 Ðến ngày sau, chúng đang đánh lộn với nhau, thì người đến gần mà giải hòa, rằng: Hỡi các ngươi, đã là anh em, sao lại làm hại nhau vậy?(VN) Acts 7:26 And{G5037} the next{G1966}{(G5752)} day{G2250} he shewed himself{G3700}{(G5681)} unto them{G846} as they strove{G3164}{(G5736)}, and{G2532} would have set{G4900}{(G5656)} them{G846} at{G1519} one again{G1515}, saying{G2036}{(G5631)}, Sirs{G435}, ye{G5210} are{G2075}{(G5748)} brethren{G80}; why{G2444} do ye wrong{G91}{(G5719)} one to another{G240}? (kjv-strongs#) Act 7:26 And the next day he shewed himself unto them as they strove, and would have set them at one again, saying, Sirs, ye are brethren; why do ye wrong one to another? (kjv) ======= Acts 7:27 ============ Acts 7:27 But he that did his neighbor wrong thrust him away, saying, Who made thee a ruler and a judge over us?(asv) Acts 7:27 Kẻ đang ức hiếp người lân cận mình xô Môi se ra, mà rằng: Ai đã lập ngươi lên làm quan cai trị và quan xử đoán chúng ta?(VN) Acts 7:27 But{G1161} he that did{G91} his neighbour{G4139} wrong{G91}{(G5723)} thrust{G683} him{G846} away{G683}{(G5662)}, saying{G2036}{(G5631)}, Who{G5101} made{G2525}{(G5656)} thee{G4571} a ruler{G758} and{G2532} a judge{G1348} over{G1909} us{G2248}? (kjv-strongs#) Act 7:27 But he that did his neighbour wrong thrust him away, saying, Who made thee a ruler and a judge over us? (kjv) ======= Acts 7:28 ============ Acts 7:28 Wouldest thou kill me, as thou killedst the Egyptian yesterday?(asv) Acts 7:28 Há ngươi muốn giết ta như hôm qua đã giết người Ê-díp-tô sao?(VN) Acts 7:28 Wilt{G3361}{G2309}{(G5719)} thou{G4771} kill{G337}{(G5629)} me{G3165}, as{G3739}{G5158} thou diddest{G337}{(G5627)} the Egyptian{G124} yesterday{G5504}? (kjv-strongs#) Act 7:28 Wilt thou kill me, as thou diddest the Egyptian yesterday? (kjv) ======= Acts 7:29 ============ Acts 7:29 And Moses fled at this saying, and became a sojourner in the land of Midian, where he begat two sons.(asv) Acts 7:29 Môi-se vừa nghe lời đó thì trốn đi ở trong xứ Ma-đi-an, nơi đó người sanh được hai con trai.(VN) Acts 7:29 Then{G1161} fled{G5343}{(G5627)} Moses{G3475} at{G1722} this{G5129} saying{G3056}, and{G2532} was{G1096}{(G5633)} a stranger{G3941} in{G1722} the land{G1093} of Madian{G3099}, where{G3757} he begat{G1080}{(G5656)} two{G1417} sons{G5207}. (kjv-strongs#) Act 7:29 Then fled Moses at this saying, and was a stranger in the land of Madian, where he begat two sons. (kjv) ======= Acts 7:30 ============ Acts 7:30 And when forty years were fulfilled, an angel appeared to him in the wilderness of Mount Sinai, in a flame of fire in a bush.(asv) Acts 7:30 Cách bốn mươi năm, một thiên sứ hiện ra cùng người, tại đồng vắng núi Si-na -i, trong ngọn lửa nơi bụi gai đương cháy.(VN) Acts 7:30 And{G2532} when forty{G5062} years{G2094} were expired{G4137}{(G5685)}, there appeared{G3700}{(G5681)} to him{G846} in{G1722} the wilderness{G2048} of mount{G3735} Sina{G4614} an angel{G32} of the Lord{G2962} in{G1722} a flame{G5395} of fire{G4442} in a bush{G942}. (kjv-strongs#) Act 7:30 And when forty years were expired, there appeared to him in the wilderness of mount Sina an angel of the Lord in a flame of fire in a bush. (kjv) ======= Acts 7:31 ============ Acts 7:31 And when Moses saw it, he wondered at the sight: and as he drew near to behold, there came a voice of the Lord,(asv) Acts 7:31 Môi-se thấy vậy, lấy làm lạ về sự hiện ra đó, đang áp lại để xem cho gần hơn, thì nghe tiếng Chúa phán rằng:(VN) Acts 7:31 When{G1161} Moses{G3475} saw{G1492}{(G5631)} it, he wondered{G2296}{(G5656)} at the sight{G3705}: and{G1161} as he{G846} drew near{G4334}{(G5740)} to behold{G2657}{(G5658)} it, the voice{G5456} of the Lord{G2962} came{G1096}{(G5633)} unto{G4314} him{G846}, (kjv-strongs#) Act 7:31 When Moses saw it, he wondered at the sight: and as he drew near to behold it, the voice of the LORD came unto him, (kjv) ======= Acts 7:32 ============ Acts 7:32 I am the God of thy fathers, the God of Abraham, and of Isaac, and of Jacob. And Moses trembled, and durst not behold.(asv) Acts 7:32 Ta là Ðức Chúa Trời của tổ phụ ngươi, Ðức Chúa Trời của Áp-ra-ham, của Y-sác và của Gia-cốp. Môi-se run sợ, chẳng dám nhìn xem.(VN) Acts 7:32 Saying, I{G1473} am the God{G2316} of thy{G4675} fathers{G3962}, the God{G2316} of Abraham{G11}, and{G2532} the God{G2316} of Isaac{G2464}, and{G2532} the God{G2316} of Jacob{G2384}. Then{G1161} Moses{G3475} trembled{G1096}{(G5637)}{G1790}, and durst{G5111}{(G5707)} not{G3756} behold{G2657}{(G5658)}. (kjv-strongs#) Act 7:32 Saying, I am the God of thy fathers, the God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jacob. Then Moses trembled, and durst not behold. (kjv) ======= Acts 7:33 ============ Acts 7:33 And the Lord said unto him, Loose the shoes from thy feet: for the place whereon thou standest is holy ground.(asv) Acts 7:33 Chúa bèn phán rằng: Hãy cổi giày ở chơn ngươi ra; vì chỗ mà ngươi đứng đó là một nơi đất thánh.(VN) Acts 7:33 Then{G1161} said{G2036}{(G5627)} the Lord{G2962} to him{G846}, Put off{G3089}{(G5657)} thy shoes{G5266} from thy{G4675} feet{G4228}: for{G1063} the place{G5117} where{G1722}{G3739} thou standest{G2476}{(G5758)} is{G2076}{(G5748)} holy{G40} ground{G1093}. (kjv-strongs#) Act 7:33 Then said the Lord to him, Put off thy shoes from thy feet: for the place where thou standest is holy ground. (kjv) ======= Acts 7:34 ============ Acts 7:34 I have surely seen the affliction of my people that is in Egypt, and have heard their groaning, and I am come down to deliver them: and now come, I will send thee into Egypt.(asv) Acts 7:34 Ta đã đoái xem và thấy cảnh khó khăn của dân ta trong xứ Ê-díp-tô, ta đã nghe tiếng than thở của chúng nó, và xuống đặng giải cứu. Bây giờ hãy đến, đặng ta sai ngươi qua xứ Ê-díp-tô.(VN) Acts 7:34 I have seen{G1492}{(G5631)}, I have seen{G1492}{(G5627)} the affliction{G2561} of my{G3450} people{G2992} which{G3588} is in{G1722} Egypt{G125}, and{G2532} I have heard{G191}{(G5656)} their{G846} groaning{G4726}, and{G2532} am come down{G2597}{(G5627)} to deliver{G1807}{(G5641)} them{G846}. And{G2532} now{G3568} come{G1204}{(G5773)}, I will send{G649}{(G5692)} thee{G4571} into{G1519} Egypt{G125}. (kjv-strongs#) Act 7:34 I have seen, I have seen the affliction of my people which is in Egypt, and I have heard their groaning, and am come down to deliver them. And now come, I will send thee into Egypt. (kjv) ======= Acts 7:35 ============ Acts 7:35 This Moses whom they refused, saying, Who made thee a ruler and a judge? him hath God sent [to be] both a ruler and a deliverer with the hand of the angel that appeared to him in the bush.(asv) Acts 7:35 Môi-se nầy là người họ đã bỏ ra, và rằng: Ai đã lập ngươi lên làm quan cai trị và quan đoán xét chúng ta? Ấy là người mà Ðức Chúa Trời đã sai làm quan cai trị và đấng giải cứu cậy tay một thiên sứ đã hiện ra với người trong bụi gai.(VN) Acts 7:35 This{G5126} Moses{G3475} whom{G3739} they refused{G720}{(G5662)}, saying{G2036}{(G5631)}, Who{G5101} made{G2525}{(G5656)} thee{G4571} a ruler{G758} and{G2532} a judge{G1348}? the same{G5126} did God{G2316} send{G649}{(G5656)} to be a ruler{G758} and{G2532} a deliverer{G3086} by{G1722} the hand{G5495} of the angel{G32} which{G3588} appeared{G3700}{(G5685)} to him{G846} in{G1722} the bush{G942}. (kjv-strongs#) Act 7:35 This Moses whom they refused, saying, Who made thee a ruler and a judge? the same did God send to be a ruler and a deliverer by the hand of the angel which appeared to him in the bush. (kjv) ======= Acts 7:36 ============ Acts 7:36 This man led them forth, having wrought wonders and signs in Egypt, and in the Red Sea, and in the wilderness forty years.(asv) Acts 7:36 Ấy là người đã đem họ ra khỏi, làm những dấu kỳ phép lạ trong xứ Ê-díp-tô, trên Biển-đỏ, và nơi đồng vắng trong bốn mươi năm.(VN) Acts 7:36 He{G3778} brought{G1806} them{G846} out{G1806}{(G5627)}, after that he had shewed{G4160}{(G5660)} wonders{G5059} and{G2532} signs{G4592} in{G1722} the land{G1093} of Egypt{G125}, and{G2532} in{G1722} the Red{G2063} sea{G2281}, and{G2532} in{G1722} the wilderness{G2048} forty{G5062} years{G2094}. (kjv-strongs#) Act 7:36 He brought them out, after that he had shewed wonders and signs in the land of Egypt, and in the Red sea, and in the wilderness forty years. (kjv) ======= Acts 7:37 ============ Acts 7:37 This is that Moses, who said unto the children of Israel, A prophet shall God raise up unto you from among your brethren, like unto me.(asv) Acts 7:37 Ấy là Môi-se nầy đã nói cùng con cái Y-sơ-ra-ên rằng: Ðức Chúa Trời sẽ dấy lên trong hàng anh em các ngươi một đấng tiên tri giống như ta.(VN) Acts 7:37 This{G3778} is{G2076}{(G5748)} that Moses{G3475}, which{G3588} said{G2036}{(G5631)} unto the children{G5207} of Israel{G2474}, A prophet{G4396} shall{G450} the Lord{G2962} your{G5216} God{G2316} raise up{G450}{(G5692)} unto you{G5213} of{G1537} your{G5216} brethren{G80}, like{G5613} unto me{G1691}; him{G846} shall ye hear{G191}{(G5695)}. (kjv-strongs#) Act 7:37 This is that Moses, which said unto the children of Israel, A prophet shall the Lord your God raise up unto you of your brethren, like unto me; him shall ye hear. (kjv) ======= Acts 7:38 ============ Acts 7:38 This is he that was in the church in the wilderness with the angel that spake to him in the Mount Sinai, and with our fathers: who received living oracles to give unto us:(asv) Acts 7:38 Ấy là người, trong dân hội tại nơi đồng vắng, đã ở với thiên sứ, là đấng phán cùng người trên núi Si-na -i, và với tổ phụ chúng ta, người lại nhận lấy những lời sự ống đặng trao lại cho các ngươi.(VN) Acts 7:38 This{G3778} is he{G2076}{(G5748)}, that was{G1096}{(G5637)} in{G1722} the church{G1577} in{G1722} the wilderness{G2048} with{G3326} the angel{G32} which{G3588} spake{G2980}{(G5723)} to him{G846} in{G1722} the mount{G3735} Sina{G4614}, and{G2532} with our{G2257} fathers{G3962}: who{G3739} received{G1209}{(G5662)} the lively{G2198}{(G5723)} oracles{G3051} to give{G1325}{(G5629)} unto us{G2254}: (kjv-strongs#) Act 7:38 This is he, that was in the church in the wilderness with the angel which spake to him in the mount Sina, and with our fathers: who received the lively oracles to give unto us: (kjv) ======= Acts 7:39 ============ Acts 7:39 to whom our fathers would not be obedient, but thrust him from them, and turned back in their hearts unto Egypt,(asv) Acts 7:39 Ấy là người là tổ phụ chúng ta không chịu vâng lời, đã bỏ người đặng nghiêng lòng về xứ Ê-díp-tô,(VN) Acts 7:39 To whom{G3739} our{G2257} fathers{G3962} would{G2309}{(G5656)} not{G3756} obey{G1096}{(G5635)}{G5255}, but{G235} thrust him from them{G683}{(G5662)}, and{G2532} in their{G846} hearts{G2588} turned back again{G4762}{(G5648)} into{G1519} Egypt{G125}, (kjv-strongs#) Act 7:39 To whom our fathers would not obey, but thrust him from them, and in their hearts turned back again into Egypt, (kjv) ======= Acts 7:40 ============ Acts 7:40 saying unto Aaron, Make us gods that shall go before us: for as for this Moses, who led us forth out of the land of Egypt, we know not what is become of him.(asv) Acts 7:40 và nói với A-rôn rằng: Hãy làm các thần đi trước chúng ta; vì về phần Môi-se nầy, là người đã dẫn chúng ta ra khỏi xứ Ê-díp-tô, chẳng biết có điều chi xảy đến cho người rồi.(VN) Acts 7:40 Saying{G2036}{(G5631)} unto Aaron{G2}, Make{G4160}{(G5657)} us{G2254} gods{G2316} to{G3739} go before{G4313}{(G5695)} us{G2257}: for{G1063} as for this{G3778} Moses{G3475}, which{G3739} brought{G1806}{(G5627)} us{G2248} out of{G1537} the land{G1093} of Egypt{G125}, we wot{G1492}{(G5758)} not{G3756} what{G5101} is become{G1096}{(G5754)} of him{G846}. (kjv-strongs#) Act 7:40 Saying unto Aaron, Make us gods to go before us: for as for this Moses, which brought us out of the land of Egypt, we wot not what is become of him. (kjv) ======= Acts 7:41 ============ Acts 7:41 And they made a calf in those days, and brought a sacrifice unto the idol, and rejoiced in the works of their hands.(asv) Acts 7:41 Trong những ngày đó, họ đúc một tượng bò con, dâng tế lễ cho tượng và vui mừng về việc tay mình làm nên.(VN) Acts 7:41 And{G2532} they made a calf{G3447}{(G5656)} in{G1722} those{G1565} days{G2250}, and{G2532} offered{G321}{(G5627)} sacrifice{G2378} unto the idol{G1497}, and{G2532} rejoiced{G2165}{(G5712)} in{G1722} the works{G2041} of their own{G846} hands{G5495}. (kjv-strongs#) Act 7:41 And they made a calf in those days, and offered sacrifice unto the idol, and rejoiced in the works of their own hands. (kjv) ======= Acts 7:42 ============ Acts 7:42 But God turned, and gave them up to serve the host of heaven; as it is written in the book of the prophets, Did ye offer unto me slain beasts and sacrifices Forty years in the wilderness, O house of Israel?(asv) Acts 7:42 Ðức Chúa Trời bèn lìa bỏ họ, phú họ thờ lạy cơ binh trên trời, như có chép trong sách các đấng tiên tri rằng: Hỡi nhà Y-sơ-ra-ên, vậy có phải các ngươi từng dâng con sinh và của lễ cho ta, Trong bốn mươi năm ở nơi đồng vắng,(VN) Acts 7:42 Then{G1161} God{G2316} turned{G4762}{(G5656)}, and{G2532} gave{G3860} them{G846} up{G3860}{(G5656)} to worship{G3000}{(G5721)} the host{G4756} of heaven{G3772}; as it{G2531} is written{G1125}{(G5769)} in{G1722} the book{G976} of the prophets{G4396}, O ye house{G3624} of Israel{G2474}, have ye offered{G3361}{G4374}{(G5656)} to me{G3427} slain beasts{G4968} and{G2532} sacrifices{G2378} by the space of forty{G5062} years{G2094} in{G1722} the wilderness{G2048}? (kjv-strongs#) Act 7:42 Then God turned, and gave them up to worship the host of heaven; as it is written in the book of the prophets, O ye house of Israel, have ye offered to me slain beasts and sacrifices by the space of forty years in the wilderness? (kjv) ======= Acts 7:43 ============ Acts 7:43 And ye took up the tabernacle of Moloch, And the star of the god Rephan, The figures which ye made to worship them: And I will carry you away beyond Babylon.(asv) Acts 7:43 Khi các ngươi khiêng nhà trại của Mo-lóc Và ngôi sao của thần Pom-phan, Tức là những hình tượng mà các ngươi làm ra để thờ lạy chăng? Ta cũng sẽ đày các ngươi qua bên kia Ba-by-lôn.(VN) Acts 7:43 Yea{G2532}, ye took up{G353}{(G5627)} the tabernacle{G4633} of Moloch{G3434}, and{G2532} the star{G798} of your{G5216} god{G2316} Remphan{G4481}, figures{G5179} which{G3739} ye made{G4160}{(G5656)} to worship{G4352}{(G5721)} them{G846}: and{G2532} I will carry{G3351} you{G5209} away{G3351}{(G5692)} beyond{G1900} Babylon{G897}. (kjv-strongs#) Act 7:43 Yea, ye took up the tabernacle of Moloch, and the star of your god Remphan, figures which ye made to worship them: and I will carry you away beyond Babylon. (kjv) ======= Acts 7:44 ============ Acts 7:44 Our fathers had the tabernacle of the testimony in the wilderness, even as he appointed who spake unto Moses, that he should make it according to the figure that he had seen.(asv) Acts 7:44 Ðền tạm chứng cớ vốn ở giữa tổ phụ chúng ta trong đồng vắng, như Chúa đã truyền lịnh cho Môi-se phải là y theo kiểu mẫu người đã thấy.(VN) Acts 7:44 Our{G2257} fathers{G3962} had{G2258}{(G5713)} the tabernacle{G4633} of witness{G3142}{G1722} in{G1722} the wilderness{G2048}, as{G2531} he had appointed{G1299}{(G5668)}, speaking{G2980}{(G5723)} unto Moses{G3475}, that he should make{G4160}{(G5658)} it{G846} according{G2596} to the fashion{G5179} that{G3739} he had seen{G3708}{(G5715)}. (kjv-strongs#) Act 7:44 Our fathers had the tabernacle of witness in the wilderness, as he had appointed, speaking unto Moses, that he should make it according to the fashion that he had seen. (kjv) ======= Acts 7:45 ============ Acts 7:45 Which also our fathers, in their turn, brought in with Joshua when they entered on the possession of the nations, that God thrust out before the face of our fathers, unto the days of David;(asv) Acts 7:45 Tổ phụ chúng ta đã nhận lấy đền tạm ấy, rồi đồng đi với Giô-suê đem vào xứ họ đã chiếm lấy của các dân mà Ðức Chúa Trời đã đuổi khỏi trước mặt họ; đền tạm cứ ở đó cho đến đời vua Ða-vít,(VN) Acts 7:45 Which{G3739} also{G2532} our{G2257} fathers{G3962} that came{G1237}{(G5666)} after brought in{G1521}{(G5627)} with{G3326} Jesus{G2424} into{G1722} the possession{G2697} of the Gentiles{G1484}, whom{G3739} God{G2316} drave out{G1856}{(G5656)} before{G575} the face{G4383} of our{G2257} fathers{G3962}, unto{G2193} the days{G2250} of David{G1138}; (kjv-strongs#) Act 7:45 Which also our fathers that came after brought in with Jesus into the possession of the Gentiles, whom God drave out before the face of our fathers, unto the days of David; (kjv) ======= Acts 7:46 ============ Acts 7:46 who found favor in the sight of God, and asked to find a habitation for the God of Jacob.(asv) Acts 7:46 là người được ơn trước mặt Ðức Chúa Trời, và xin ban một chỗ ở cho Ðức Chúa Trời của Gia-cốp.(VN) Acts 7:46 Who{G3739} found{G2147}{(G5627)} favour{G5485} before{G1799} God{G2316}, and{G2532} desired{G154}{(G5668)} to find{G2147}{(G5629)} a tabernacle{G4638} for the God{G2316} of Jacob{G2384}. (kjv-strongs#) Act 7:46 Who found favour before God, and desired to find a tabernacle for the God of Jacob. (kjv) ======= Acts 7:47 ============ Acts 7:47 But Solomon built him a house.(asv) Acts 7:47 Kế đó, vua Sa-lô-môn cất cho Chúa một cái nhà.(VN) Acts 7:47 But{G1161} Solomon{G4672} built{G3618}{(G5656)} him{G846} an house{G3624}. (kjv-strongs#) Act 7:47 But Solomon built him an house. (kjv) ======= Acts 7:48 ============ Acts 7:48 Howbeit the Most High dwelleth not in [houses] made with hands; as saith the prophet,(asv) Acts 7:48 Nhưng Ðấng Rất Cao chẳng ở trong nhà bởi tay người ta làm ra, như đấng tiên tri đã nói:(VN) Acts 7:48 Howbeit{G235} the most High{G5310} dwelleth{G2730}{(G5719)} not{G3756} in{G1722} temples{G3485} made with hands{G5499}; as{G2531} saith{G3004}{(G5719)} the prophet{G4396}, (kjv-strongs#) Act 7:48 Howbeit the most High dwelleth not in temples made with hands; as saith the prophet, (kjv) ======= Acts 7:49 ============ Acts 7:49 The heaven is my throne, And the earth the footstool of my feet: What manner of house will ye build Me? saith the Lord: Or what is the place of my rest?(asv) Acts 7:49 Chúa phán: Trời là ngai ta, Ðất là bệ chơn ta. Nào có nhà nào các ngươi cất cho ta, Có nơi nào cho ta yên nghỉ chăng?(VN) Acts 7:49 Heaven{G3772} is my{G3427} throne{G2362}, and{G1161} earth{G1093} is my{G3450} footstool{G4228}{G5286}: what{G4169} house{G3624} will ye build{G3618}{(G5692)} me{G3427}? saith{G3004}{(G5719)} the Lord{G2962}: or{G2228} what{G5101} is the place{G5117} of my{G3450} rest{G2663}? (kjv-strongs#) Act 7:49 Heaven is my throne, and earth is my footstool: what house will ye build me? saith the Lord: or what is the place of my rest? (kjv) ======= Acts 7:50 ============ Acts 7:50 Did not my hand make all these things?(asv) Acts 7:50 Há chẳng phải tay ta đã dựng nên mọi vật nầy chăng?(VN) Acts 7:50 Hath{G4160} not{G3780} my{G3450} hand{G5495} made{G4160}{(G5656)} all{G3956} these things{G5023}? (kjv-strongs#) Act 7:50 Hath not my hand made all these things? (kjv) ======= Acts 7:51 ============ Acts 7:51 Ye stiffnecked and uncircumcised in heart and ears, ye do always resist the Holy Spirit: as your fathers did, so do ye.(asv) Acts 7:51 Hỡi những người cứng cổ, lòng và tai chẳng cắt bì kia! Các ngươi cứ nghịch với Ðức Thánh Linh hoài; tổ-phụ các ngươi thế nào, thì các ngươi cũng thế ấy!(VN) Acts 7:51 Ye stiffnecked{G4644} and{G2532} uncircumcised{G564} in heart{G2588} and{G2532} ears{G3775}, ye{G5210} do{G496} always{G104} resist{G496}{(G5719)} the Holy{G40} Ghost{G4151}: as{G5613} your{G5216} fathers{G3962} did, so{G2532} do ye{G5210}. (kjv-strongs#) Act 7:51 Ye stiffnecked and uncircumcised in heart and ears, ye do always resist the Holy Ghost: as your fathers did, so do ye. (kjv) ======= Acts 7:52 ============ Acts 7:52 Which of the prophets did not your fathers persecute? and they killed them that showed before of the coming of the Righteous One; of whom ye have now become betrayers and murderers;(asv) Acts 7:52 Há có đấng tiên tri nào mà tổ phụ các ngươi chẳng bắt bớ ư? Họ cũng đã giết những người nói tiên tri về sự đến của Ðấng Công bình; và hiện bây giờ chính các ngươi lại đã nộp và giết Ðấng đó;(VN) Acts 7:52 Which{G5101} of the prophets{G4396} have{G1377} not{G3756} your{G5216} fathers{G3962} persecuted{G1377}{(G5656)}? and{G2532} they have slain{G615}{(G5656)} them which{G3588} shewed before{G4293}{(G5660)} of{G4012} the coming{G1660} of the Just One{G1342}; of whom{G3739} ye{G5210} have been{G1096}{(G5769)} now{G3568} the betrayers{G4273} and{G2532} murderers{G5406}: (kjv-strongs#) Act 7:52 Which of the prophets have not your fathers persecuted? and they have slain them which shewed before of the coming of the Just One; of whom ye have been now the betrayers and murderers: (kjv) ======= Acts 7:53 ============ Acts 7:53 ye who received the law as it was ordained by angels, and kept it not.(asv) Acts 7:53 các ngươi đã nhận luật pháp truyền bởi các thiên sứ, nhưng không giữ lấy!(VN) Acts 7:53 Who{G3748} have received{G2983}{(G5627)} the law{G3551} by{G1519} the disposition{G1296} of angels{G32}, and{G2532} have{G5442} not{G3756} kept{G5442}{(G5656)} it. (kjv-strongs#) Act 7:53 Who have received the law by the disposition of angels, and have not kept it. (kjv) ======= Acts 7:54 ============ Acts 7:54 Now when they heard these things, they were cut to the heart, and they gnashed on him with their teeth.(asv) Acts 7:54 Chúng nghe những lời đó, thì giận trong lòng, và nghiến răng với Ê-tiên.(VN) Acts 7:54 When{G1161} they heard{G191}{(G5723)} these things{G5023}, they were cut{G1282}{(G5712)} to the heart{G2588}{G846}, and{G2532} they gnashed{G1031}{(G5707)} on{G1909} him{G846} with their teeth{G3599}. (kjv-strongs#) Act 7:54 When they heard these things, they were cut to the heart, and they gnashed on him with their teeth. (kjv) ======= Acts 7:55 ============ Acts 7:55 But he, being full of the Holy Spirit, looked up stedfastly into heaven, and saw the glory of God, and Jesus standing on the right hand of God,(asv) Acts 7:55 Nhưng người, được đầy dẫy Ðức Thánh Linh, mắt ngó chăm lên trời, thấy sự vinh hiển của Ðức Chúa Trời, và Ðức Chúa Jêsus đứng bên hữu Ðức Chúa Trời;(VN) Acts 7:55 But{G1161} he, being{G5225}{(G5723)} full{G4134} of the Holy{G40} Ghost{G4151}, looked up stedfastly{G816}{(G5660)} into{G1519} heaven{G3772}, and saw{G1492}{(G5627)} the glory{G1391} of God{G2316}, and{G2532} Jesus{G2424} standing{G2476}{(G5761)} on{G1537} the right hand{G1188} of God{G2316}, (kjv-strongs#) Act 7:55 But he, being full of the Holy Ghost, looked up stedfastly into heaven, and saw the glory of God, and Jesus standing on the right hand of God, (kjv) ======= Acts 7:56 ============ Acts 7:56 and said, Behold, I see the heavens opened, and the Son of Man standing on the right hand of God.(asv) Acts 7:56 thì người nói rằng: Kìa, ta thấy các từng trời mở ra, và Con người đứng bên hữu Ðức Chúa Trời.(VN) Acts 7:56 And{G2532} said{G2036}{(G5627)}, Behold{G2400}{(G5628)}, I see{G2334}{(G5719)} the heavens{G3772} opened{G455}{(G5772)}, and{G2532} the Son{G5207} of man{G444} standing{G2476}{(G5761)} on{G1537} the right hand{G1188} of God{G2316}. (kjv-strongs#) Act 7:56 And said, Behold, I see the heavens opened, and the Son of man standing on the right hand of God. (kjv) ======= Acts 7:57 ============ Acts 7:57 But they cried out with a loud voice, and stopped their ears, and rushed upon him with one accord;(asv) Acts 7:57 Bấy giờ, chúng kêu lớn tiếng lên, bịt lỗ tai lại, cùng nhau chạy a lại,(VN) Acts 7:57 Then{G1161} they cried out{G2896}{(G5660)} with a loud{G3173} voice{G5456}, and stopped{G4912}{(G5627)} their{G846} ears{G3775}, and{G2532} ran{G3729}{(G5656)} upon{G1909} him{G846} with one accord{G3661}, (kjv-strongs#) Act 7:57 Then they cried out with a loud voice, and stopped their ears, and ran upon him with one accord, (kjv) ======= Acts 7:58 ============ Acts 7:58 and they cast him out of the city, and stoned him: and the witnesses laid down their garments at the feet of a young man named Saul.(asv) Acts 7:58 kéo người ra ngoài thành, rồi ném đá người. Các kẻ làm chứng lấy áo xống mình để nơi chơn một người trẻ tuổi kia tên là Sau-lơ.(VN) Acts 7:58 And{G2532} cast{G1544}{(G5631)} him out of{G1854} the city{G4172}, and stoned{G3036}{(G5707)} him: and{G2532} the witnesses{G3144} laid down{G659}{(G5639)} their{G846} clothes{G2440} at{G3844} a young man's{G3494} feet{G4228}, whose name was{G2564}{(G5746)} Saul{G4569}. (kjv-strongs#) Act 7:58 And cast him out of the city, and stoned him: and the witnesses laid down their clothes at a young man's feet, whose name was Saul. (kjv) ======= Acts 7:59 ============ Acts 7:59 And they stoned Stephen, calling upon [the Lord], and saying, Lord Jesus, receive my spirit.(asv) Acts 7:59 Chúng đang ném đá, thì Ê-tiên cầu nguyện rằng: Lạy Ðức Chúa Jêsus, xin tiếp lấy linh hồn tôi.(VN) Acts 7:59 And{G2532} they stoned{G3036}{(G5707)} Stephen{G4736}, calling upon{G1941}{(G5734)} God, and{G2532} saying{G3004}{(G5723)}, Lord{G2962} Jesus{G2424}, receive{G1209}{(G5663)} my{G3450} spirit{G4151}. (kjv-strongs#) Act 7:59 And they stoned Stephen, calling upon God, and saying, Lord Jesus, receive my spirit. (kjv) ======= Acts 7:60 ============ Acts 7:60 And he kneeled down, and cried with a loud voice, Lord, lay not this sin to their charge. And when he had said this, he fell asleep.(asv) Acts 7:60 Ðoạn, người quì xuống, kêu lớn tiếng rằng: Lạy Chúa, xin đừng đổ tội nầy cho họ! Người vừa nói lời đó rồi thì ngủ.(VN) Acts 7:60 And{G1161} he kneeled down{G5087}{(G5631)}{G1119}, and cried{G2896}{(G5656)} with a loud{G3173} voice{G5456}, Lord{G2962}, lay{G2476}{(G5661)} not{G3361} this{G5026} sin{G266} to their{G846} charge. And{G2532} when he had said{G2036}{(G5631)} this{G5124}, he fell asleep{G2837}{(G5681)}. (kjv-strongs#) Act 7:60 And he kneeled down, and cried with a loud voice, Lord, lay not this sin to their charge. And when he had said this, he fell asleep.(kjv) ======= Acts 8:1 ============ Acts 8:1 And Saul was consenting unto his death. And there arose on that day a great persecution against the church which was in Jerusalem; and they were all scattered abroad throughout the regions of Judaea and Samaria, except the apostles.(asv) Acts 8:1 Sau-lơ vốn ưng thuận về sự Ê-tiên bị giết. Trong lúc đó, Hội thánh ở thành Giê-ru-sa-lem gặp cơn bắt bớ đữ tợn; trừ ra các sứ đồ, còn hết thảy tín đồ đều phải chạy tan lạc trong các miền Giu-đê và xứ Sa-ma-ri.(VN) Acts 8:1 And{G1161} Saul{G4569} was{G2258}{(G5713)} consenting{G4909}{(G5723)} unto his{G846} death{G336}. And{G1161} at{G1722} that{G1565} time{G2250} there was{G1096}{(G5633)} a great{G3173} persecution{G1375} against{G1909} the church{G1577} which{G3588} was at{G1722} Jerusalem{G2414}; and{G5037} they were{G1289} all{G3956} scattered abroad{G1289}{(G5681)} throughout{G2596} the regions{G5561} of Judaea{G2449} and{G2532} Samaria{G4540}, except{G4133} the apostles{G652}. (kjv-strongs#) Act 8:1 And Saul was consenting unto his death. And at that time there was a great persecution against the church which was at Jerusalem; and they were all scattered abroad throughout the regions of Judaea and Samaria, except the apostles. (kjv) ======= Acts 8:2 ============ Acts 8:2 And devout men buried Stephen, and made great lamentation over him.(asv) Acts 8:2 Dầu vậy, có mấy người tin kính chôn xác Ê-tiên và than khóc người quá bội.(VN) Acts 8:2 And{G1161} devout{G2126} men{G435} carried{G4792}{(G5656)} Stephen{G4736} to his burial, and{G2532} made{G4160}{(G5668)} great{G3173} lamentation{G2870} over{G1909} him{G846}. (kjv-strongs#) Act 8:2 And devout men carried Stephen to his burial, and made great lamentation over him. (kjv) ======= Acts 8:3 ============ Acts 8:3 But Saul laid waste the church, entering into every house, and dragging men and women committed them to prison.(asv) Acts 8:3 Nhưng Sau-lơ làm tàn hại Hội thánh: sấn vào các nhà, dùng sức mạnh bắt đờn ông đờn bà mà bỏ tù.(VN) Acts 8:3 As{G1161} for Saul{G4569}, he made havock{G3075}{(G5711)} of the church{G1577}, entering into{G1531}{(G5740)} every{G2596} house{G3624}, and haling{G4951}{(G5723)}{G5037} men{G435} and{G2532} women{G1135} committed{G3860}{(G5707)} them to{G1519} prison{G5438}. (kjv-strongs#) Act 8:3 As for Saul, he made havock of the church, entering into every house, and haling men and women committed them to prison. (kjv) ======= Acts 8:4 ============ Acts 8:4 They therefore that were scattered abroad, went about preaching the word.(asv) Acts 8:4 Vậy, những kẻ đã bị tan lạc đi từ nơi nầy đến nơi khác, truyền giảng đạo Tin Lành.(VN) Acts 8:4 Therefore{G3767}{G3303} they that were scattered abroad{G1289}{(G5651)} went every where{G1330}{(G5627)} preaching{G2097}{(G5734)} the word{G3056}. (kjv-strongs#) Act 8:4 Therefore they that were scattered abroad went every where preaching the word. (kjv) ======= Acts 8:5 ============ Acts 8:5 And Philip went down to the city of Samaria, and proclaimed unto them the Christ.(asv) Acts 8:5 Phi-líp cũng vậy, xuống trong thành Sa-ma-ri mà giảng về Ðấng Christ tại đó.(VN) Acts 8:5 Then{G1161} Philip{G5376} went down{G2718}{(G5631)} to{G1519} the city{G4172} of Samaria{G4540}, and preached{G2784}{(G5707)} Christ{G5547} unto them{G846}. (kjv-strongs#) Act 8:5 Then Philip went down to the city of Samaria, and preached Christ unto them. (kjv) ======= Acts 8:6 ============ Acts 8:6 And the multitudes gave heed with one accord unto the things that were spoken by Philip, when they heard, and saw the signs which he did.(asv) Acts 8:6 Ðoàn dân nghe người giảng và thấy các phép lạ người làm, thì đồng lòng lắng tai nghe người nói;(VN) Acts 8:6 And{G5037} the people{G3793} with one accord{G3661} gave heed{G4337}{(G5707)} unto those things which Philip{G5376} spake{G3004}{(G5746)}{G5259}, hearing{G1722}{G191}{(G5721)}{G846} and{G2532} seeing{G991}{(G5721)} the miracles{G4592} which{G3739} he did{G4160}{(G5707)}. (kjv-strongs#) Act 8:6 And the people with one accord gave heed unto those things which Philip spake, hearing and seeing the miracles which he did. (kjv) ======= Acts 8:7 ============ Acts 8:7 For [from] many of those that had unclean spirits, they came out, crying with a loud voice: and many that were palsied, and that were lame, were healed.(asv) Acts 8:7 vì có những tà ma kẻ lớn tiếng lên mà ra khỏi nhiều kẻ bị ám, cùng kẻ bại và què được chữa lành cũng nhiều.(VN) Acts 8:7 For{G1063} unclean{G169} spirits{G4151}, crying{G994}{(G5723)} with loud{G3173} voice{G5456}, came out{G1831}{(G5711)} of many{G4183} that were possessed{G2192}{(G5723)} with them: and{G1161} many{G4183} taken with palsies{G3886}{(G5772)}, and{G2532} that were lame{G5560}, were healed{G2323}{(G5681)}. (kjv-strongs#) Act 8:7 For unclean spirits, crying with loud voice, came out of many that were possessed with them: and many taken with palsies, and that were lame, were healed. (kjv) ======= Acts 8:8 ============ Acts 8:8 And there was much joy in that city.(asv) Acts 8:8 Tại cớ đó, trong thành được vui mừng khôn xiết.(VN) Acts 8:8 And{G2532} there was{G1096}{(G5633)} great{G3173} joy{G5479} in{G1722} that{G1565} city{G4172}. (kjv-strongs#) Act 8:8 And there was great joy in that city. (kjv) ======= Acts 8:9 ============ Acts 8:9 But there was a certain man, Simon by name, who beforetime in the city used sorcery, and amazed the people of Samaria, giving out that himself was some great one:(asv) Acts 8:9 Bấy giờ trong thành đó có một người tên là Si-môn, làm nghề phù phép, tự khoe mình làm người danh tiếng, khiến cho dân Sa-ma-ri rất lấy làm lạ lùng.(VN) Acts 8:9 But{G1161} there was a certain{G5100} man{G435}, called{G3686} Simon{G4613}, which beforetime{G4391}{(G5707)} in{G1722} the same city{G4172} used sorcery{G3096}{(G5723)}, and{G2532} bewitched{G1839}{(G5723)} the people{G1484} of Samaria{G4540}, giving out{G3004}{(G5723)} that himself{G1438} was{G1511}{(G5750)} some{G5100} great one{G3173}: (kjv-strongs#) Act 8:9 But there was a certain man, called Simon, which beforetime in the same city used sorcery, and bewitched the people of Samaria, giving out that himself was some great one: (kjv) ======= Acts 8:10 ============ Acts 8:10 to whom they all gave heed, from the least to the greatest, saying, This man is that power of God which is called Great.(asv) Acts 8:10 Hết thảy từ trẻ đến già đều nghe theo người, mà nói rằng: Chính người là quyền phép của Ðức Chúa Trời, tức là quyền phép lớn như thường gọi vậy.(VN) Acts 8:10 To whom{G3739} they all{G3956} gave heed{G4337}{(G5707)}, from{G575} the least{G3398} to{G2193} the greatest{G3173}, saying{G3004}{(G5723)}, This man{G3778} is{G2076}{(G5748)} the great{G3173} power{G1411} of God{G2316}. (kjv-strongs#) Act 8:10 To whom they all gave heed, from the least to the greatest, saying, This man is the great power of God. (kjv) ======= Acts 8:11 ============ Acts 8:11 And they gave heed to him, because that of long time he had amazed them with his sorceries.(asv) Acts 8:11 Nhơn đó chúng nghe theo người, vì đã lâu nay người lấy phù phép giục họ thảy đều phải khen lạ.(VN) Acts 8:11 And{G1161} to him{G846} they had regard{G4337}{(G5707)}, because{G1223} that of long{G2425} time{G5550} he had bewitched{G1839}{(G5760)} them{G846} with sorceries{G3095}. (kjv-strongs#) Act 8:11 And to him they had regard, because that of long time he had bewitched them with sorceries. (kjv) ======= Acts 8:12 ============ Acts 8:12 But when they believed Philip preaching good tidings concerning the kingdom of God and the name of Jesus Christ, they were baptized, both men and women.(asv) Acts 8:12 Nhưng khi chúng đã tin Phi-líp, là người rao giảng Tin Lành của nước Ðức Chúa Trời và danh Ðức Chúa Jêsus Christ cho mình, thì cả đờn ông, đờn bà đều chịu phép báp-tem.(VN) Acts 8:12 But{G1161} when{G3753} they believed{G4100}{(G5656)} Philip{G5376} preaching{G2097}{(G5734)} the things concerning{G4012} the kingdom{G932} of God{G2316}, and{G2532} the name{G3686} of Jesus{G2424} Christ{G5547}, they were baptized{G907}{(G5712)}, both{G5037} men{G435} and{G2532} women{G1135}. (kjv-strongs#) Act 8:12 But when they believed Philip preaching the things concerning the kingdom of God, and the name of Jesus Christ, they were baptized, both men and women. (kjv) ======= Acts 8:13 ============ Acts 8:13 And Simon also himself believed: and being baptized, he continued with Philip; and beholding signs and great miracles wrought, he was amazed.(asv) Acts 8:13 Chính Si-môn cũng tin, và khi đã chịu phép báp-tem, thì ở luôn với Phi-líp; người thấy những dấu lạ phép kỳ đã làm ra, thì lấy làm lạ lắm.(VN) Acts 8:13 Then{G1161} Simon{G4613} himself{G846} believed{G4100}{(G5656)} also{G2532}: and{G2532} when he was baptized{G907}{(G5685)}, he continued{G2258}{(G5713)}{G4342}{(G5723)} with Philip{G5376}, and{G5037} wondered{G1839}{(G5710)}, beholding{G2334}{(G5723)} the miracles{G1411} and{G2532} signs{G4592}{G3173} which were done{G1096}{(G5740)}{(G5625)}{G1096}{(G5740)}. (kjv-strongs#) Act 8:13 Then Simon himself believed also: and when he was baptized, he continued with Philip, and wondered, beholding the miracles and signs which were done. (kjv) ======= Acts 8:14 ============ Acts 8:14 Now when the apostles that were at Jerusalem heard that Samaria had received the word of God, they sent unto them Peter and John:(asv) Acts 8:14 Các sứ đồ vẫn ở tại thành Giê-ru-sa-lem, nghe tin xứ Sa-ma-ri đã nhận lấy đạo Ðức Chúa Trời, bèn sai Phi -e-rơ và Giăng đến đó.(VN) Acts 8:14 Now{G1161} when the apostles{G652} which{G3588} were at{G1722} Jerusalem{G2414} heard{G191}{(G5660)} that{G3754} Samaria{G4540} had received{G1209}{(G5766)} the word{G3056} of God{G2316}, they sent{G649}{(G5656)} unto{G4314} them{G846} Peter{G4074} and{G2532} John{G2491}: (kjv-strongs#) Act 8:14 Now when the apostles which were at Jerusalem heard that Samaria had received the word of God, they sent unto them Peter and John: (kjv) ======= Acts 8:15 ============ Acts 8:15 who, when they were come down, prayed for them, that they might receive the Holy Spirit:(asv) Acts 8:15 Hai người tới nơi, cầu nguyện cho các môn đồ mới, để cho được nhận lấy Ðức Thánh Linh.(VN) Acts 8:15 Who{G3748}, when they were come down{G2597}{(G5631)}, prayed{G4336}{(G5662)} for{G4012} them{G846}, that{G3704} they might receive{G2983}{(G5632)} the Holy{G40} Ghost{G4151}: (kjv-strongs#) Act 8:15 Who, when they were come down, prayed for them, that they might receive the Holy Ghost: (kjv) ======= Acts 8:16 ============ Acts 8:16 for as yet it was fallen upon none of them: only they had been baptized into the name of the Lord Jesus.(asv) Acts 8:16 Vì Ðức Thánh Linh chưa giáng xuống trên một ai trong bọn đó; họ chỉ nhơn danh Ðức Chúa Jêsus mà chịu phép báp-tem thôi.(VN) Acts 8:16 (For{G1063} as yet{G3768} he was{G2258}{(G5713)} fallen{G1968}{(G5761)} upon{G1909} none{G3762} of them{G846}: only{G3440}{G1161} they were{G5225}{(G5707)} baptized{G907}{(G5772)} in{G1519} the name{G3686} of the Lord{G2962} Jesus{G2424}.) (kjv-strongs#) Act 8:16 (For as yet he was fallen upon none of them: only they were baptized in the name of the Lord Jesus.) (kjv) ======= Acts 8:17 ============ Acts 8:17 Then laid they their hands on them, and they received the Holy Spirit.(asv) Acts 8:17 Phi -e-rơ và Giăng bèn đặt tay trên các môn đồ, thì đều được nhận lấy Ðức Thánh Linh.(VN) Acts 8:17 Then{G5119} laid they{G2007}{(G5707)} their hands{G5495} on{G1909} them{G846}, and{G2532} they received{G2983}{(G5707)} the Holy{G40} Ghost{G4151}. (kjv-strongs#) Act 8:17 Then laid they their hands on them, and they received the Holy Ghost. (kjv) ======= Acts 8:18 ============ Acts 8:18 Now when Simon saw that through the laying on of the apostles' hands the Holy Spirit was given, he offered them money,(asv) Acts 8:18 Si-môn thấy bởi các sứ đồ đặt tay lên thì có Ðức Thánh Linh xuống, bèn lấy bạc dâng cho, mà nói rằng:(VN) Acts 8:18 And{G1161} when Simon{G4613} saw{G2300}{(G5666)} that{G3754} through{G1223} laying on{G1936} of the apostles{G652}' hands{G5495} the Holy{G40} Ghost{G4151} was given{G1325}{(G5743)}, he offered{G4374}{(G5656)} them{G846} money{G5536}, (kjv-strongs#) Act 8:18 And when Simon saw that through laying on of the apostles' hands the Holy Ghost was given, he offered them money, (kjv) ======= Acts 8:19 ============ Acts 8:19 saying, Give me also this power, that on whomsoever I lay my hands, he may receive the Holy Spirit.(asv) Acts 8:19 Cũng hãy cho tôi quyền phép ấy, để tôi đặt tay trên ai thì nấy được nhận lấy Ðức Thánh Linh.(VN) Acts 8:19 Saying{G3004}{(G5723)}, Give{G1325}{(G5628)} me also{G2504} this{G5026} power{G1849}, that{G2443} on{G2007} whomsoever{G3739}{G1437} I lay{G2007}{(G5632)} hands{G5495}, he may receive{G2983}{(G5725)} the Holy{G40} Ghost{G4151}. (kjv-strongs#) Act 8:19 Saying, Give me also this power, that on whomsoever I lay hands, he may receive the Holy Ghost. (kjv) ======= Acts 8:20 ============ Acts 8:20 But Peter said unto him, Thy silver perish with thee, because thou hast thought to obtain the gift of God with money.(asv) Acts 8:20 Nhưng Phi -e-rơ trả lời rằng: Tiền bạc ngươi hãy hư mất với ngươi, vì ngươi tưởng lấy tiền bạc mua được sự ban cho của Ðức Chúa Trời!(VN) Acts 8:20 But{G1161} Peter{G4074} said{G2036}{(G5627)} unto{G4314} him{G846}, Thy{G4675} money{G694} perish{G1498}{(G5751)}{G1519}{G684} with{G4862} thee{G4671}, because{G3754} thou hast thought{G3543}{(G5656)} that the gift{G1431} of God{G2316} may be purchased{G2932}{(G5738)} with{G1223} money{G5536}. (kjv-strongs#) Act 8:20 But Peter said unto him, Thy money perish with thee, because thou hast thought that the gift of God may be purchased with money. (kjv) ======= Acts 8:21 ============ Acts 8:21 Thou hast neither part nor lot in this matter: for thy heart is not right before God.(asv) Acts 8:21 Ngươi chẳng có phần hoặc số trong việc nầy; vì lòng ngươi chẳng ngay thẳng trước mặt Ðức Chúa Trời.(VN) Acts 8:21 Thou{G4671} hast{G2076}{(G5748)} neither{G3756} part{G3310} nor{G3761} lot{G2819} in{G1722} this{G5129} matter{G3056}: for{G1063} thy{G4675} heart{G2588} is{G2076}{(G5748)} not{G3756} right{G2117} in the sight{G1799} of God{G2316}. (kjv-strongs#) Act 8:21 Thou hast neither part nor lot in this matter: for thy heart is not right in the sight of God. (kjv) ======= Acts 8:22 ============ Acts 8:22 Repent therefore of this thy wickedness, and pray the Lord, if perhaps the thought of thy heart shall be forgiven thee.(asv) Acts 8:22 Vậy, hãy ăn năn điều ác mình, và cầu nguyện Chúa, hầu cho ý tưởng của lòng ngươi đó họa may được tha cho.(VN) Acts 8:22 Repent{G3340}{(G5657)} therefore{G3767} of{G575} this{G5026} thy{G4675} wickedness{G2549}, and{G2532} pray{G1189}{(G5676)} God{G2316}, if{G1487} perhaps{G686} the thought{G1963} of thine{G4675} heart{G2588} may be forgiven{G863}{(G5701)} thee{G4671}. (kjv-strongs#) Act 8:22 Repent therefore of this thy wickedness, and pray God, if perhaps the thought of thine heart may be forgiven thee. (kjv) ======= Acts 8:23 ============ Acts 8:23 For I see that thou art in the gall of bitterness and in the bond of iniquity.(asv) Acts 8:23 Vì ta thấy ngươi đương ở trong mật đắng và trong xiềng tội ác.(VN) Acts 8:23 For{G1063} I perceive{G3708}{(G5719)} that thou{G4571} art{G5607}{(G5752)} in{G1519} the gall{G5521} of bitterness{G4088}, and{G2532} in the bond{G4886} of iniquity{G93}. (kjv-strongs#) Act 8:23 For I perceive that thou art in the gall of bitterness, and in the bond of iniquity. (kjv) ======= Acts 8:24 ============ Acts 8:24 And Simon answered and said, Pray ye for me to the Lord, that none of the things which ye have spoken come upon me.(asv) Acts 8:24 Si-môn trả lời rằng: Xin chính mình các ông hãy cầu nguyện Chúa cho tôi, hầu cho tôi chẳng mắc phải điều ông nói đó.(VN) Acts 8:24 Then{G1161} answered{G611}{(G5679)} Simon{G4613}, and said{G2036}{(G5627)}, Pray{G1189}{(G5676)} ye{G5210} to{G4314} the Lord{G2962} for{G5228} me{G1700}, that{G3704} none of these things{G3367} which{G3739} ye have spoken{G2046}{(G5758)} come{G1904}{(G5632)} upon{G1909} me{G1691}. (kjv-strongs#) Act 8:24 Then answered Simon, and said, Pray ye to the LORD for me, that none of these things which ye have spoken come upon me. (kjv) ======= Acts 8:25 ============ Acts 8:25 They therefore, when they had testified and spoken the word of the Lord, returned to Jerusalem, and preached the gospel to many villages of the Samaritans.(asv) Acts 8:25 Sau khi Phi -e-rơ và Giăng đã làm chứng và Giăng đạo Chúa như thế, thì trở về thành Giê-ru-sa-lem vừa đi vừa giảng Tin Lành trong nhiều làng của người Sa-ma-ri.(VN) Acts 8:25 And they, when{G3303}{G3767} they had testified{G1263}{(G5666)} and{G2532} preached{G2980}{(G5660)} the word{G3056} of the Lord{G2962}, returned{G5290}{(G5656)} to{G1519} Jerusalem{G2419}, and{G5037} preached the gospel{G2097}{(G5668)} in many{G4183} villages{G2968} of the Samaritans{G4541}. (kjv-strongs#) Act 8:25 And they, when they had testified and preached the word of the Lord, returned to Jerusalem, and preached the gospel in many villages of the Samaritans. (kjv) ======= Acts 8:26 ============ Acts 8:26 But an angel of the Lord spake unto Philip, saying, Arise, and go toward the south unto the way that goeth down from Jerusalem unto Gaza: the same is desert.(asv) Acts 8:26 Bấy giờ, có một thiên sứ của Chúa phán cùng Phi-líp rằng: Hãy chờ dậy đi qua phía nam, trên con đường từ thành Giê-ru-sa-lem xuống thành Ga-ra. Ðường ấy vắng vẻ.(VN) Acts 8:26 And{G1161} the angel{G32} of the Lord{G2962} spake{G2980}{(G5656)} unto{G4314} Philip{G5376}, saying{G3004}{(G5723)}, Arise{G450}{(G5628)}, and{G2532} go{G4198}{(G5737)} toward{G2596} the south{G3314} unto{G1909} the way{G3598} that goeth down{G2597}{(G5723)} from{G575} Jerusalem{G2419} unto{G1519} Gaza{G1048}, which{G3778} is{G2076}{(G5748)} desert{G2048}. (kjv-strongs#) Act 8:26 And the angel of the Lord spake unto Philip, saying, Arise, and go toward the south unto the way that goeth down from Jerusalem unto Gaza, which is desert. (kjv) ======= Acts 8:27 ============ Acts 8:27 And he arose and went: and behold, a man of Ethiopia, a eunuch of great authority under Candace, queen of the Ethiopians, who was over all her treasure, who had come to Jerusalem to worship;(asv) Acts 8:27 Người chờ dậy và đi. Kìa, có một hoạn quan Ê-thi-ô-bi, làm quan hầu của Can-đác, nữ vương nước Ê-thi-ô-bi, coi sóc hết cả kho tàng bà, đã đến thành Giê-ru-sa-lem để thờ phượng,(VN) Acts 8:27 And{G2532} he arose{G450}{(G5631)} and went{G4198}{(G5675)}: and{G2532}, behold{G2400}{(G5628)}, a man{G435} of Ethiopia{G128}, an eunuch{G2135} of great authority{G1413} under Candace{G2582} queen{G938} of the Ethiopians{G128}, who{G3739} had{G2258}{(G5713)} the charge of{G1909} all{G3956} her{G846} treasure{G1047}, and{G3739} had come{G2064}{(G5715)} to{G1519} Jerusalem{G2419} for to worship{G4352}{(G5694)}, (kjv-strongs#) Act 8:27 And he arose and went: and, behold, a man of Ethiopia, an eunuch of great authority under Candace queen of the Ethiopians, who had the charge of all her treasure, and had come to Jerusalem for to worship, (kjv) ======= Acts 8:28 ============ Acts 8:28 and he was returning and sitting in his chariot, and was reading the prophet Isaiah.(asv) Acts 8:28 khi trở về, ngồi trên xe mà đọc sách tiên tri Ê-sai.(VN) Acts 8:28 {G5037} Was{G2258}{(G5713)} returning{G5290}{(G5723)}, and{G2532} sitting{G2521}{(G5740)} in{G1909} his{G846} chariot{G716}{G2532} read{G314}{(G5707)} Esaias{G2268} the prophet{G4396}. (kjv-strongs#) Act 8:28 Was returning, and sitting in his chariot read Esaias the prophet. (kjv) ======= Acts 8:29 ============ Acts 8:29 And the Spirit said unto Philip, Go near, and join thyself to this chariot.(asv) Acts 8:29 Ðức Thánh Linh phán cùng Phi-líp rằng: Hãy lại gần và theo kịp xe đó.(VN) Acts 8:29 Then{G1161} the Spirit{G4151} said{G2036}{(G5627)} unto Philip{G5376}, Go near{G4334}{(G5628)}, and{G2532} join thyself to{G2853}{(G5682)} this{G5129} chariot{G716}. (kjv-strongs#) Act 8:29 Then the Spirit said unto Philip, Go near, and join thyself to this chariot. (kjv) ======= Acts 8:30 ============ Acts 8:30 And Philip ran to him, and heard him reading Isaiah the prophet, and said, Understandest thou what thou readest?(asv) Acts 8:30 Phi-líp chạy đến, nghe người Ê-thi-ô-bi đọc sách tiên tri Ê-sai, thì nói rằng: Ông hiểu lời mình đọc đó chăng?(VN) Acts 8:30 And{G1161} Philip{G5376} ran{G4370}{(G5631)} thither to him, and heard{G191}{(G5656)} him{G846} read{G314}{(G5723)} the prophet{G4396} Esaias{G2268}, and{G2532} said{G2036}{(G5627)}, Understandest thou{G687}{G1065}{G1097}{(G5719)} what{G3739} thou readest{G314}{(G5719)}? (kjv-strongs#) Act 8:30 And Philip ran thither to him, and heard him read the prophet Esaias, and said, Understandest thou what thou readest? (kjv) ======= Acts 8:31 ============ Acts 8:31 And he said, How can I, except some one shall guide me? And he besought Philip to come up and sit with him.(asv) Acts 8:31 Hoạn quan trả lời rằng: Nếu chẳng ai dạy cho tôi, thể nào tôi hiểu được? Người bèn mời Phi-líp lên xe ngồi kề bên.(VN) Acts 8:31 And{G1161} he said{G2036}{(G5627)}, How{G1063}{G4459} can I{G302}{G1410}{(G5739)}, except{G3362} some man{G5100} should guide{G3594}{(G5661)} me{G3165}? And{G5037} he desired{G3870}{(G5656)} Philip{G5376} that he would come up{G305}{(G5631)} and sit{G2523}{(G5658)} with{G4862} him{G846}. (kjv-strongs#) Act 8:31 And he said, How can I, except some man should guide me? And he desired Philip that he would come up and sit with him. (kjv) ======= Acts 8:32 ============ Acts 8:32 Now the passage of the Scripture which he was reading was this, He was led as a sheep to the slaughter; And as a lamb before his shearer is dumb, So he openeth not his mouth:(asv) Acts 8:32 Vả, chỗ người đọc trong Kinh Thánh là đoạn nầy: Người đã bị kéo đi như con chiên đến hàng làm thịt, Lại như chiên con câm trước mặt kẻ hớt lông, người chẳng mở miệng.(VN) Acts 8:32 {G1161} The place{G4042} of the scripture{G1124} which{G3739} he read{G314}{(G5707)} was{G2258}{(G5713)} this{G3778}, He was led{G71}{(G5681)} as{G5613} a sheep{G4263} to{G1909} the slaughter{G4967}; and{G2532} like{G5613} a lamb{G286} dumb{G880} before{G1726} his{G846} shearer{G2751}{(G5723)}, so{G3779} opened he{G455}{(G5719)} not{G3756} his{G846} mouth{G4750}: (kjv-strongs#) Act 8:32 The place of the scripture which he read was this, He was led as a sheep to the slaughter; and like a lamb dumb before his shearer, so opened he not his mouth: (kjv) ======= Acts 8:33 ============ Acts 8:33 In his humiliation his judgment was taken away: His generation who shall declare? For his life is taken from the earth.(asv) Acts 8:33 Trong khi người hèn hạ thì sự đoán xét Người đã bị cất đi. Còn ai sẽ kể đời của Người? Vì sự sống Người đã bị rút khỏi đất rồi.(VN) Acts 8:33 In{G1722} his{G846} humiliation{G5014} his{G846} judgment{G2920} was taken away{G142}{(G5681)}: and{G1161} who{G5101} shall declare{G1334}{(G5695)} his{G846} generation{G1074}? for{G3754} his{G846} life{G2222} is taken{G142}{(G5743)} from{G575} the earth{G1093}. (kjv-strongs#) Act 8:33 In his humiliation his judgment was taken away: and who shall declare his generation? for his life is taken from the earth. (kjv) ======= Acts 8:34 ============ Acts 8:34 And the eunuch answered Philip, and said, I pray thee, of whom speaketh the prophet this? of himself, or of some other?(asv) Acts 8:34 Hoạn quan cất tiếng nói cùng Phi-líp rằng: Tôi xin hỏi ông, đấng tiên tri đã nói điều đó về ai? Có phải nói về chính mình người chăng, hay là về người nào khác?(VN) Acts 8:34 And{G1161} the eunuch{G2135} answered{G611}{(G5679)} Philip{G5376}, and said{G2036}{(G5627)}, I pray{G1189}{(G5736)} thee{G4675}, of{G4012} whom{G5101} speaketh{G3004}{(G5719)} the prophet{G4396} this{G5124}? of{G4012} himself{G1438}, or{G2228} of{G4012} some{G5100} other man{G2087}? (kjv-strongs#) Act 8:34 And the eunuch answered Philip, and said, I pray thee, of whom speaketh the prophet this? of himself, or of some other man? (kjv) ======= Acts 8:35 ============ Acts 8:35 And Philip opened his mouth, and beginning from this Scripture, preached unto him Jesus.(asv) Acts 8:35 Phi-líp bèn mở miệng, bắt đầu từ chỗ Kinh Thánh đó mà rao giảng Ðức Chúa Jêsus cho người.(VN) Acts 8:35 Then{G1161} Philip{G5376} opened{G455}{(G5660)} his{G846} mouth{G4750}, and{G2532} began{G756}{(G5671)} at{G575} the same{G5026} scripture{G1124}, and preached{G2097}{(G5668)} unto him{G846} Jesus{G2424}. (kjv-strongs#) Act 8:35 Then Philip opened his mouth, and began at the same scripture, and preached unto him Jesus. (kjv) ======= Acts 8:36 ============ Acts 8:36 And as they went on the way, they came unto a certain water; and the eunuch saith, Behold, [here is] water; what doth hinder me to be baptized?(asv) Acts 8:36 Hai người đương đi dọc đường, gặp chỗ có nước, hoạn quan nói rằng: Nầy, nước đây, có sự gì ngăn cấm tôi chịu phép báp-tem chăng?(VN) Acts 8:36 And{G1161} as{G5613} they went{G4198}{(G5711)} on{G2596} their way{G3598}, they came{G2064}{(G5627)} unto{G1909} a certain{G5100} water{G5204}: and{G2532} the eunuch{G2135} said{G5346}{(G5748)}, See{G2400}{(G5628)}, here is water{G5204}; what{G5101} doth hinder{G2967}{(G5719)} me{G3165} to be baptized{G907}{(G5683)}? (kjv-strongs#) Act 8:36 And as they went on their way, they came unto a certain water: and the eunuch said, See, here is water; what doth hinder me to be baptized? (kjv) ======= Acts 8:37 ============ Acts 8:37 (Ommitted)(asv) Acts 8:37 Phi-líp nói: Nếu ông hết lòng tin, điều đó có thể được. Hoạn quan trả lời rằng: Tôi tin rằng Ðức Chúa Jêsus Christ là Con Ðức Chúa Trời.(VN) Acts 8:37 And{G1161} Philip{G5376} said{G2036}{(G5627)}, If{G1487} thou believest{G4100}{(G5719)} with{G1537} all thine{G3650} heart{G2588}, thou mayest{G1832}{(G5748)}. And{G1161} he answered{G611}{(G5679)} and said{G2036}{(G5627)}, I believe{G4100}{(G5719)} that Jesus{G2424} Christ{G5547} is{G1511}{(G5750)} the Son{G5207} of God{G2316}. (kjv-strongs#) Act 8:37 And Philip said, If thou believest with all thine heart, thou mayest. And he answered and said, I believe that Jesus Christ is the Son of God. (kjv) ======= Acts 8:38 ============ Acts 8:38 And he commanded the chariot to stand still: and they both went down into the water, both Philip and the eunuch, and he baptized him.(asv) Acts 8:38 Người biểu dừng xe lại; rồi cả hai đều xuống nước, và Phi-líp làm phép báp-tem cho hoạn quan.(VN) Acts 8:38 And{G2532} he commanded{G2753}{(G5656)} the chariot{G716} to stand still{G2476}{(G5629)}: and{G2532} they went down{G2597}{(G5627)} both{G297} into{G1519} the water{G5204}, both{G5037} Philip{G5376} and{G2532} the eunuch{G2135}; and{G2532} he baptized{G907}{(G5656)} him{G846}. (kjv-strongs#) Act 8:38 And he commanded the chariot to stand still: and they went down both into the water, both Philip and the eunuch; and he baptized him. (kjv) ======= Acts 8:39 ============ Acts 8:39 And when they came up out of the water, the Spirit of the Lord caught away Philip; and the eunuch saw him no more, for he went on his way rejoicing.(asv) Acts 8:39 Khi ở dưới nước lên, thì Thánh Linh của Chúa đem Phi-líp đi; hoạn quan chẳng thấy người nữa, cứ hớn hở đi đường.(VN) Acts 8:39 And{G1161} when{G3753} they were come up{G305}{(G5627)} out of{G1537} the water{G5204}, the Spirit{G4151} of the Lord{G2962} caught away{G726}{(G5656)} Philip{G5376},{G2532} that the eunuch{G2135} saw{G1492}{(G5627)}{G3756} him{G846} no more{G3765}: and{G1063} he went{G4198}{(G5711)} on his{G846} way{G3598} rejoicing{G5463}{(G5723)}. (kjv-strongs#) Act 8:39 And when they were come up out of the water, the Spirit of the Lord caught away Philip, that the eunuch saw him no more: and he went on his way rejoicing. (kjv) ======= Acts 8:40 ============ Acts 8:40 But Philip was found at Azotus: and passing through he preached the gospel to all the cities, till he came to Caesarea.(asv) Acts 8:40 Còn Phi-líp thì người ta thấy ở trong thành A-xốt; từ đó người đi đến thành Sê-sa-rê, cũng giảng Tin Lành khắp những thành nào mình đã ghé qua.(VN) Acts 8:40 But{G1161} Philip{G5376} was found{G2147}{(G5681)} at{G1519} Azotus{G108}: and{G2532} passing{G1330}{(G5740)} through he preached{G2097}{(G5710)} in all{G3956} the cities{G4172}, till{G2193} he{G846} came{G2064}{(G5629)} to{G1519} Caesarea{G2542}. (kjv-strongs#) Act 8:40 But Philip was found at Azotus: and passing through he preached in all the cities, till he came to Caesarea.(kjv) ======= Acts 9:1 ============ Acts 9:1 But Saul, yet breathing threatening and slaughter against the disciples of the Lord, went unto the high priest,(asv) Acts 9:1 Bấy giờ, Sau-lơ chỉ hằng ngăm đe và chém giết môn đồ của Chúa không thôi, đến cùng thầy cả thượng phẩm,(VN) Acts 9:1 And{G1161} Saul{G4569}, yet{G2089} breathing out{G1709}{(G5723)} threatenings{G547} and{G2532} slaughter{G5408} against{G1519} the disciples{G3101} of the Lord{G2962}, went{G4334}{(G5631)} unto the high priest{G749}, (kjv-strongs#) Act 9:1 And Saul, yet breathing out threatenings and slaughter against the disciples of the Lord, went unto the high priest, (kjv) ======= Acts 9:2 ============ Acts 9:2 and asked of him letters to Damascus unto the synagogues, that if he found any that were of the Way, whether men or women, he might bring them bound to Jerusalem.(asv) Acts 9:2 xin người những bức thơ để gởi cho các nhà hội thành Ða-mách, hầu cho hễ gặp người nào thuộc về đạo bất kỳ đờn ông đờn bà, thì trói giải về thành Giê-ru-sa-lem.(VN) Acts 9:2 And desired{G154}{(G5668)} of{G3844} him{G846} letters{G1992} to{G1519} Damascus{G1154} to{G4314} the synagogues{G4864}, that{G3704} if{G1437} he found{G2147}{(G5632)} any{G5100} of this way{G3598}, whether{G5037} they were{G5607}{(G5752)} men{G435} or{G2532} women{G1135}, he might bring them{G71}{(G5632)} bound{G1210}{(G5772)} unto{G1519} Jerusalem{G2419}. (kjv-strongs#) Act 9:2 And desired of him letters to Damascus to the synagogues, that if he found any of this way, whether they were men or women, he might bring them bound unto Jerusalem. (kjv) ======= Acts 9:3 ============ Acts 9:3 And as he journeyed, it came to pass that he drew nigh unto Damascus: and suddenly there shone round about him a light out of heaven:(asv) Acts 9:3 Nhưng Sau-lơ đang đi đường gần đến thành Ða-mách, thình lình có ánh sáng từ trời soi sáng chung quanh người.(VN) Acts 9:3 And{G1161} as he{G846} journeyed{G4198}{(G5738)}{G1722}, he came{G1096}{(G5633)} near{G1448}{(G5721)} Damascus{G1154}: and{G2532} suddenly{G1810} there shined round about{G4015}{(G5656)} him{G846} a light{G5457} from{G575} heaven{G3772}: (kjv-strongs#) Act 9:3 And as he journeyed, he came near Damascus: and suddenly there shined round about him a light from heaven: (kjv) ======= Acts 9:4 ============ Acts 9:4 and he fell upon the earth, and heard a voice saying unto him, Saul, Saul, why persecutest thou me?(asv) Acts 9:4 Người té xuống đất, và nghe có tiếng phán cùng mình rằng: Hỡi Sau-lơ, Sau-lơ, sao ngươi bắt bớ ta?(VN) Acts 9:4 And{G2532} he fell{G4098}{(G5631)} to{G1909} the earth{G1093}, and heard{G191}{(G5656)} a voice{G5456} saying{G3004}{(G5723)} unto him{G846}, Saul{G4549}, Saul{G4549}, why{G5101} persecutest thou{G1377}{(G5719)} me{G3165}? (kjv-strongs#) Act 9:4 And he fell to the earth, and heard a voice saying unto him, Saul, Saul, why persecutest thou me? (kjv) ======= Acts 9:5 ============ Acts 9:5 And he said, Who art thou, Lord? And he [said], I am Jesus whom thou persecutest:(asv) Acts 9:5 Người thưa rằng: Lạy Chúa, Chúa là ai? Chúa phán rằng: Ta là Jêsus mà ngươi bắt bớ;(VN) Acts 9:5 And{G1161} he said{G2036}{(G5627)}, Who{G5101} art thou{G1488}{(G5748)}, Lord{G2962}? And{G1161} the Lord{G2962} said{G2036}{(G5627)}, I{G1473} am{G1510}{(G5748)} Jesus{G2424} whom{G3739} thou{G4771} persecutest{G1377}{(G5719)}: it is hard{G4642} for thee{G4671} to kick{G2979}{(G5721)} against{G4314} the pricks{G2759}. (kjv-strongs#) Act 9:5 And he said, Who art thou, Lord? And the Lord said, I am Jesus whom thou persecutest: it is hard for thee to kick against the pricks. (kjv) ======= Acts 9:6 ============ Acts 9:6 but rise, and enter into the city, and it shall be told thee what thou must do.(asv) Acts 9:6 nhưng hãy đứng dậy, vào trong thành, người ta sẽ nói cho ngươi mọi điều phải làm.(VN) Acts 9:6 And{G5037} he trembling{G5141}{(G5723)} and{G2532} astonished{G2284}{(G5723)} said{G2036}{(G5627)}, Lord{G2962}, what{G5101} wilt thou have{G2309}{(G5719)} me{G3165} to do{G4160}{(G5658)}? And{G2532} the Lord{G2962} said unto{G4314} him{G846}, Arise{G450}{(G5628)}, and{G2532} go{G1525}{(G5628)} into{G1519} the city{G4172}, and{G2532} it shall be told{G2980}{(G5701)} thee{G4671} what{G5101} thou{G4571} must{G1163}{(G5748)} do{G4160}{(G5721)}. (kjv-strongs#) Act 9:6 And he trembling and astonished said, Lord, what wilt thou have me to do? And the Lord said unto him, Arise, and go into the city, and it shall be told thee what thou must do. (kjv) ======= Acts 9:7 ============ Acts 9:7 And the men that journeyed with him stood speechless, hearing the voice, but beholding no man.(asv) Acts 9:7 Những kẻ cùng đi với người đều đứng lại sững sờ, nghe tiếng nói, mà chẳng thấy ai hết.(VN) Acts 9:7 And{G1161} the men{G435} which{G3588} journeyed{G4922}{(G5723)} with him{G846} stood{G2476}{(G5715)} speechless{G1769}, hearing{G191}{(G5723)}{G3303} a voice{G5456}, but{G1161} seeing{G2334}{(G5723)} no man{G3367}. (kjv-strongs#) Act 9:7 And the men which journeyed with him stood speechless, hearing a voice, but seeing no man. (kjv) ======= Acts 9:8 ============ Acts 9:8 And Saul arose from the earth; and when his eyes were opened, he saw nothing; and they led him by the hand, and brought him into Damascus.(asv) Acts 9:8 Sau-lơ chờ dậy khỏi đất, mắt dẫu mở, nhưng không thấy chi cả; người ta bèn cầm tay dắt người đến thành Ða-mách;(VN) Acts 9:8 And{G1161} Saul{G4569} arose{G1453}{(G5681)} from{G575} the earth{G1093}; and{G1161} when his{G846} eyes{G3788} were opened{G455}{(G5772)}, he saw{G991}{(G5707)} no man{G3762}: but{G1161} they led{G5496} him{G846} by the hand{G5496}{(G5723)}, and brought{G1521}{(G5627)} him into{G1519} Damascus{G1154}. (kjv-strongs#) Act 9:8 And Saul arose from the earth; and when his eyes were opened, he saw no man: but they led him by the hand, and brought him into Damascus. (kjv) ======= Acts 9:9 ============ Acts 9:9 And he was three days without sight, and did neither eat nor drink.(asv) Acts 9:9 người ở đó trong ba ngày chẳng thấy, chẳng ăn và cũng chẳng uống.(VN) Acts 9:9 And{G2532} he was{G2258}{(G5713)} three{G5140} days{G2250} without{G3361} sight{G991}{(G5723)}, and{G2532} neither{G3756} did eat{G5315}{(G5627)} nor{G3761} drink{G4095}{(G5627)}. (kjv-strongs#) Act 9:9 And he was three days without sight, and neither did eat nor drink. (kjv) ======= Acts 9:10 ============ Acts 9:10 Now there was a certain disciple at Damascus, named Ananias; and the Lord said unto him in a vision, Ananias. And he said, Behold, I [am here], Lord.(asv) Acts 9:10 Vả, tại Ða-mách có một môn đồ tên là A-na-nia. Chúa phán cùng người trong sự hiện thấy rằng: Hỡi A-na-nia! Người thưa rằng: Lạy Chúa, có tôi đây.(VN) Acts 9:10 And{G1161} there was{G2258}{(G5713)} a certain{G5100} disciple{G3101} at{G1722} Damascus{G1154}, named{G3686} Ananias{G367}; and{G2532} to{G4314} him{G846} said{G2036}{(G5627)} the Lord{G2962} in{G1722} a vision{G3705}, Ananias{G367}. And{G1161} he said{G2036}{(G5627)}, Behold{G2400}{(G5628)}, I{G1473} am here, Lord{G2962}. (kjv-strongs#) Act 9:10 And there was a certain disciple at Damascus, named Ananias; and to him said the Lord in a vision, Ananias. And he said, Behold, I am here, Lord. (kjv) ======= Acts 9:11 ============ Acts 9:11 And the Lord [said] unto him, Arise, and go to the street which is called Straight, and inquire in the house of Judas for one named Saul, a man of Tarsus: for behold, he prayeth;(asv) Acts 9:11 Chúa phán rằng: Hãy chờ dậy, đi lên đường gọi là đường Ngay thẳng, tìm tên Sau-lơ, người Tạt-sơ, ở nhà Giu-đa; vì người đương cầu nguyện,(VN) Acts 9:11 And{G1161} the Lord{G2962} said unto{G4314} him{G846}, Arise{G450}{(G5631)}, and go{G4198}{(G5676)} into{G1909} the street{G4505} which{G3588} is called{G2564}{(G5746)} Straight{G2117}, and{G2532} enquire{G2212}{(G5657)} in{G1722} the house{G3614} of Judas{G2455} for one called{G3686} Saul{G4569}, of Tarsus{G5018}: for{G1063}, behold{G2400}{(G5628)}, he prayeth{G4336}{(G5736)}, (kjv-strongs#) Act 9:11 And the Lord said unto him, Arise, and go into the street which is called Straight, and enquire in the house of Judas for one called Saul, of Tarsus: for, behold, he prayeth, (kjv) ======= Acts 9:12 ============ Acts 9:12 and he hath seen a man named Ananias coming in, and laying his hands on him, that he might receive his sight.(asv) Acts 9:12 và đã thấy một người, tên là A-na-nia, bước vào đặt tay trên mình, để cho người được sáng mắt lại.(VN) Acts 9:12 And{G2532} hath seen{G1492}{(G5627)} in{G1722} a vision{G3705} a man{G435} named{G3686} Ananias{G367} coming in{G1525}{(G5631)}, and{G2532} putting{G2007} his hand{G5495} on{G2007}{(G5631)} him{G846}, that{G3704} he might receive his sight{G308}{(G5661)}. (kjv-strongs#) Act 9:12 And hath seen in a vision a man named Ananias coming in, and putting his hand on him, that he might receive his sight. (kjv) ======= Acts 9:13 ============ Acts 9:13 But Ananias answered, Lord, I have heard from many of this man, how much evil he did to thy saints at Jerusalem:(asv) Acts 9:13 A-na-nia thưa rằng: Lạy Chúa, tôi có nghe nhiều kẻ nói người nầy đã làm hại biết bao các đấng thánh của Chúa trong thành Giê-ru-sa-lem.(VN) Acts 9:13 Then{G1161} Ananias{G367} answered{G611}{(G5662)}, Lord{G2962}, I have heard{G191}{(G5754)} by{G575} many{G4183} of{G4012} this{G5127} man{G435}, how much{G3745} evil{G2556} he hath done{G4160}{(G5656)} to thy{G4675} saints{G40} at{G1722} Jerusalem{G2419}: (kjv-strongs#) Act 9:13 Then Ananias answered, Lord, I have heard by many of this man, how much evil he hath done to thy saints at Jerusalem: (kjv) ======= Acts 9:14 ============ Acts 9:14 and here he hath authority from the chief priests to bind all that call upon thy name.(asv) Acts 9:14 Bây giờ người ở đây, có trọn quyền của các thầy tế lễ cả phó cho, đặng bắt trói hết thảy mọi người cầu khẩn đến danh Ngài.(VN) Acts 9:14 And{G2532} here{G5602} he hath{G2192}{(G5719)} authority{G1849} from{G3844} the chief priests{G749} to bind{G1210}{(G5658)} all{G3956} that call{G1941}{(G5734)} on thy{G4675} name{G3686}. (kjv-strongs#) Act 9:14 And here he hath authority from the chief priests to bind all that call on thy name. (kjv) ======= Acts 9:15 ============ Acts 9:15 But the Lord said unto him, Go thy way: for he is a chosen vessel unto me, to bear my name before the Gentiles and kings, and the children of Israel:(asv) Acts 9:15 Nhưng Chúa phán rằng: Hãy đi, vì ta đã chọn người nầy làm một đồ dùng ta, để đem danh ta đồn ra trước mặt các dân ngoại, các vua, và con cái Y-sơ-ra-ên;(VN) Acts 9:15 But{G1161} the Lord{G2962} said{G2036}{(G5627)} unto{G4314} him{G846}, Go thy way{G4198}{(G5737)}: for{G3754} he{G3778} is{G2076}{(G5748)} a chosen{G1589} vessel{G4632} unto me{G3427}, to bear{G941}{(G5658)} my{G3450} name{G3686} before{G1799} the Gentiles{G1484}, and{G2532} kings{G935}, and{G5037} the children{G5207} of Israel{G2474}: (kjv-strongs#) Act 9:15 But the Lord said unto him, Go thy way: for he is a chosen vessel unto me, to bear my name before the Gentiles, and kings, and the children of Israel: (kjv) ======= Acts 9:16 ============ Acts 9:16 for I will show him how many things he must suffer for my name's sake.(asv) Acts 9:16 ta lại sẽ tỏ ra cho người biết phải chịu đau đớn vì danh ta là bao nả.(VN) Acts 9:16 For{G1063} I{G1473} will shew{G5263}{(G5692)} him{G846} how great things{G3745} he{G846} must{G1163}{(G5748)} suffer{G3958}{(G5629)} for{G5228} my{G3450} name's sake{G3686}{G5228}. (kjv-strongs#) Act 9:16 For I will shew him how great things he must suffer for my name's sake. (kjv) ======= Acts 9:17 ============ Acts 9:17 And Ananias departed, and entered into the house; and laying his hands on him said, Brother Saul, the Lord, [even] Jesus, who appeared unto thee in the way which thou camest, hath sent me, that thou mayest receive thy sight, and be filled with the Holy Spirit.(asv) Acts 9:17 A-na-nia bèn đi, vào nhà, rồi đặt tay trên mình Sau-lơ mà nói rằng: Hỡi anh Sau-lơ, Chúa là Jêsus nầy, đã hiện ra cùng anh trên con đường anh đi tới đây, đã sai tôi đến, hầu cho anh được sáng mắt lại và đầy Ðức Thánh Linh.(VN) Acts 9:17 And{G1161} Ananias{G367} went his way{G565}{(G5627)}, and{G2532} entered{G1525}{(G5627)} into{G1519} the house{G3614}; and{G2532} putting{G2007}{(G5631)} his hands{G5495} on{G1909} him{G846} said{G2036}{(G5627)}, Brother{G80} Saul{G4549}, the Lord{G2962}, even Jesus{G2424}, that appeared{G3700}{(G5685)} unto thee{G4671} in{G1722} the way{G3598} as{G3739} thou camest{G2064}{(G5711)}, hath sent{G649}{(G5758)} me{G3165}, that{G3704} thou mightest receive thy sight{G308}{(G5661)}, and{G2532} be filled with{G4130}{(G5686)} the Holy{G40} Ghost{G4151}. (kjv-strongs#) Act 9:17 And Ananias went his way, and entered into the house; and putting his hands on him said, Brother Saul, the Lord, even Jesus, that appeared unto thee in the way as thou camest, hath sent me, that thou mightest receive thy sight, and be filled with the Holy Ghost. (kjv) ======= Acts 9:18 ============ Acts 9:18 And straightway there fell from his eyes as it were scales, and he received his sight; and he arose and was baptized;(asv) Acts 9:18 Tức thì có cái chi như cái vảy từ mắt người rớt xuống, thì người được sáng mắt; rồi chờ dậy và chịu phép báp-tem.(VN) Acts 9:18 And{G2532} immediately{G2112} there fell{G634}{(G5627)} from{G575} his{G846} eyes{G3788} as{G5616} it had been scales{G3013}: and he received sight{G308}{(G5656)} forthwith{G3916}, and{G5037} arose{G450}{(G5631)}, and{G2532} was baptized{G907}{(G5681)}. (kjv-strongs#) Act 9:18 And immediately there fell from his eyes as it had been scales: and he received sight forthwith, and arose, and was baptized. (kjv) ======= Acts 9:19 ============ Acts 9:19 and he took food and was strengthened. And he was certain days with the disciples that were at Damascus.(asv) Acts 9:19 Khi người ăn uống rồi, thì được mạnh khỏe lại. Sau-lơ ở lại một vài ngày với các môn đồ tại thành Ða-mách.(VN) Acts 9:19 And{G2532} when he had received{G2983}{(G5631)} meat{G5160}, he was strengthened{G1765}{(G5656)}. Then{G1161} was{G1096}{(G5633)} Saul{G4569} certain{G5100} days{G2250} with{G3326} the disciples{G3101} which were at{G1722} Damascus{G1154}. (kjv-strongs#) Act 9:19 And when he had received meat, he was strengthened. Then was Saul certain days with the disciples which were at Damascus. (kjv) ======= Acts 9:20 ============ Acts 9:20 And straightway in the synagogues he proclaimed Jesus, that he is the Son of God.(asv) Acts 9:20 Người liền giảng dạy trong các nhà hội rằng Ðức Chúa Jêsus là Con Ðức Chúa Trời.(VN) Acts 9:20 And{G2532} straightway{G2112} he preached{G2784}{(G5707)} Christ{G5547} in{G1722} the synagogues{G4864}, that{G3754} he{G3778} is{G2076}{(G5748)} the Son{G5207} of God{G2316}. (kjv-strongs#) Act 9:20 And straightway he preached Christ in the synagogues, that he is the Son of God. (kjv) ======= Acts 9:21 ============ Acts 9:21 And all that heard him were amazed, and said, Is not this he that in Jerusalem made havoc of them that called on this name? and he had come hither for this intent, that he might bring them bound before the chief priests.(asv) Acts 9:21 Phàm những người nghe điều lấy làm lạ, mà nói rằng: Há chẳng phải chính người đó đã bắt bớ tại thành Giê-ru-sa-lem những kẻ cầu khẩn danh nầy, lại đến đây để trói họ điệu về cho các thầy tế lễ cả hay sao?(VN) Acts 9:21 But{G1161} all{G3956} that heard{G191}{(G5723)} him were amazed{G1839}{(G5710)}, and{G2532} said{G3004}{(G5707)}; Is{G2076}{(G5748)} not{G3756} this{G3778} he that destroyed{G4199}{(G5660)} them which{G3588} called on{G1941}{(G5734)} this{G5124} name{G3686} in{G1722} Jerusalem{G2419}, and{G2532} came{G2064}{(G5715)} hither{G5602} for{G1519} that{G5124} intent{G1519}, that{G2443} he might bring{G71}{(G5632)} them{G846} bound{G1210}{(G5772)} unto{G1909} the chief priests{G749}? (kjv-strongs#) Act 9:21 But all that heard him were amazed, and said; Is not this he that destroyed them which called on this name in Jerusalem, and came hither for that intent, that he might bring them bound unto the chief priests? (kjv) ======= Acts 9:22 ============ Acts 9:22 But Saul increased the more in strength, and confounded the Jews that dwelt at Damascus, proving that this is the Christ.(asv) Acts 9:22 Còn Sau-lơ lần lần càng thêm vững chí, bắt bẻ những người Giu-đa ở tại thành Ða-mách, mà nói rõ rằng Ðức Chúa Jêsus là Ðấng Christ.(VN) Acts 9:22 But{G1161} Saul{G4569} increased{G1743} the more{G3123} in strength{G1743}{(G5712)}, and{G2532} confounded{G4797}{(G5707)} the Jews{G2453} which{G3588} dwelt{G2730}{(G5723)} at{G1722} Damascus{G1154}, proving{G4822}{(G5723)} that{G3754} this{G3778} is{G2076}{(G5748)} very Christ{G5547}. (kjv-strongs#) Act 9:22 But Saul increased the more in strength, and confounded the Jews which dwelt at Damascus, proving that this is very Christ. (kjv) ======= Acts 9:23 ============ Acts 9:23 And when many days were fulfilled, the Jews took counsel together to kill him:(asv) Acts 9:23 Cách lâu ngày, người Giu-đa mưu với nhau để giết Sau-lơ.(VN) Acts 9:23 And{G1161} after{G5613} that many{G2425} days{G2250} were fulfilled{G4137}{(G5712)}, the Jews{G2453} took counsel{G4823}{(G5668)} to kill{G337}{(G5629)} him{G846}: (kjv-strongs#) Act 9:23 And after that many days were fulfilled, the Jews took counsel to kill him: (kjv) ======= Acts 9:24 ============ Acts 9:24 but their plot became known to Saul. And they watched the gates also day and night that they might kill him:(asv) Acts 9:24 Nhưng có người báo tin cho Sau-lơ về cơ mưu chúng nó. Người ta lại giữ các cửa cả ngày và đêm đặng giết Sau-lơ.(VN) Acts 9:24 But{G1161} their{G846} laying await{G1917} was known{G1097}{(G5681)} of Saul{G4569}. And{G5037} they watched{G3906}{(G5707)} the gates{G4439} day{G2250} and{G2532} night{G3571} to{G3704} kill{G337}{(G5661)} him{G846}. (kjv-strongs#) Act 9:24 But their laying await was known of Saul. And they watched the gates day and night to kill him. (kjv) ======= Acts 9:25 ============ Acts 9:25 but his disciples took him by night, and let him down through the wall, lowering him in a basket.(asv) Acts 9:25 Song lúc ban đêm, các môn đồ lấy thúng dòng người xuống ngoài vách thành.(VN) Acts 9:25 Then{G1161} the disciples{G3101} took{G2983}{(G5631)} him{G846} by night{G3571}, and let him down{G2524}{(G5656)}{G5465}{(G5660)} by{G1223} the wall{G5038} in{G1722} a basket{G4711}. (kjv-strongs#) Act 9:25 Then the disciples took him by night, and let him down by the wall in a basket. (kjv) ======= Acts 9:26 ============ Acts 9:26 And when he was come to Jerusalem, he assayed to join himself to the disciples: and they were all afraid of him, not believing that he was a disciple.(asv) Acts 9:26 Sau-lơ tới thành Giê-ru-sa-lem rồi, muốn hiệp với các môn đồ; nhưng hết thảy đều nghi sợ người, không tin là môn đồ.(VN) Acts 9:26 And{G1161} when Saul{G4569} was come{G3854}{(G5637)} to{G1519} Jerusalem{G2419}, he assayed{G3987}{(G5711)} to join himself{G2853}{(G5745)} to the disciples{G3101}: but{G2532} they were{G5399} all{G3956} afraid{G5399}{(G5711)} of him{G846}, and believed{G4100}{(G5723)} not{G3361} that{G3754} he was{G2076}{(G5748)} a disciple{G3101}. (kjv-strongs#) Act 9:26 And when Saul was come to Jerusalem, he assayed to join himself to the disciples: but they were all afraid of him, and believed not that he was a disciple. (kjv) ======= Acts 9:27 ============ Acts 9:27 But Barnabas took him, and brought him to the apostles, and declared unto them how he had seen the Lord in the way, and that he had spoken to him, and how at Damascus he had preached boldly in the name of Jesus.(asv) Acts 9:27 Ba-na-ba bèn đem người đi, đưa đến các sứ đồ và thuật lại cho biết thể nào dọc đường Chúa đã hiện ra và phải cùng người, lại thể nào người đã giảng dạy cách bạo dạn về danh Ðức Chúa Jêsus tại thành Ða-mách.(VN) Acts 9:27 But{G1161} Barnabas{G921} took{G1949}{(G5637)} him{G846}, and brought{G71}{(G5627)} him to{G4314} the apostles{G652}, and{G2532} declared{G1334}{(G5662)} unto them{G846} how{G4459} he had seen{G1492}{(G5627)} the Lord{G2962} in{G1722} the way{G3598}, and{G2532} that{G3754} he had spoken{G2980}{(G5656)} to him{G846}, and{G2532} how{G4459} he had preached boldly{G3955}{(G5662)} at{G1722} Damascus{G1154} in{G1722} the name{G3686} of Jesus{G2424}. (kjv-strongs#) Act 9:27 But Barnabas took him, and brought him to the apostles, and declared unto them how he had seen the Lord in the way, and that he had spoken to him, and how he had preached boldly at Damascus in the name of Jesus. (kjv) ======= Acts 9:28 ============ Acts 9:28 And he was with them going in and going out at Jerusalem,(asv) Acts 9:28 Từ đó, Sau-lơ tới lui với môn đồ tại thành Giê-ru-sa-lem,(VN) Acts 9:28 And{G2532} he was{G2258}{(G5713)} with{G3326} them{G846} coming in{G1531}{(G5740)} and{G2532} going out{G1607}{(G5740)} at{G1722} Jerusalem{G2419}. (kjv-strongs#) Act 9:28 And he was with them coming in and going out at Jerusalem. (kjv) ======= Acts 9:29 ============ Acts 9:29 preaching boldly in the name of the Lord: and he spake and disputed against the Grecian Jews; but they were seeking to kill him.(asv) Acts 9:29 và nhơn danh Chúa mà nói cách dạn dĩ. Người cũng nói và cãi với những người Hê-lê-nít; nhưng bọn nầy tìm thế để hại mạng người.(VN) Acts 9:29 And{G2532} he spake{G2980}{(G5707)} boldly{G3955}{(G5740)} in{G1722} the name{G3686} of the Lord{G2962} Jesus{G2424}, and{G5037}{G2532} disputed{G4802}{(G5707)} against{G4314} the Grecians{G1675}: but{G1161} they went about{G2021}{(G5707)} to slay{G337}{(G5629)} him{G846}. (kjv-strongs#) Act 9:29 And he spake boldly in the name of the Lord Jesus, and disputed against the Grecians: but they went about to slay him. (kjv) ======= Acts 9:30 ============ Acts 9:30 And when the brethren knew it, they brought him down to Caesarea, and sent him forth to Tarsus.(asv) Acts 9:30 Các anh em hay điều đó, thì đem người đến thành Sê-sa-rê, và sai đi đất Tạt-sơ.(VN) Acts 9:30 Which when{G1161} the brethren{G80} knew{G1921}{(G5631)}, they brought{G2609} him{G846} down{G2609}{(G5627)} to{G1519} Caesarea{G2542}, and{G2532} sent{G1821} him{G846} forth{G1821}{(G5656)} to{G1519} Tarsus{G5019}. (kjv-strongs#) Act 9:30 Which when the brethren knew, they brought him down to Caesarea, and sent him forth to Tarsus. (kjv) ======= Acts 9:31 ============ Acts 9:31 So the church throughout all Judaea and Galilee and Samaria had peace, being edified; and, walking in the fear of the Lord and in the comfort of the Holy Spirit, was multiplied.(asv) Acts 9:31 Ấy vậy, Hội-thánh trong cả xứ Giu-đê, xứ Ga-li-lê và xứ Sa-ma-ri được hưởng sự bình an, gây dựng và đi trong đường kính sợ Chúa, lại nhờ Ðức Thánh Linh vùa giúp, thì số của hội được thêm lên.(VN) Acts 9:31 Then{G3303}{G3767} had{G2192}{(G5707)} the churches{G1577} rest{G1515} throughout{G2596} all{G3650} Judaea{G2449} and{G2532} Galilee{G1056} and{G2532} Samaria{G4540}, and were edified{G3618}{(G5746)}; and{G2532} walking in{G4198}{(G5740)} the fear{G5401} of the Lord{G2962}, and{G2532} in the comfort{G3874} of the Holy{G40} Ghost{G4151}, were multiplied{G4129}{(G5712)}. (kjv-strongs#) Act 9:31 Then had the churches rest throughout all Judaea and Galilee and Samaria, and were edified; and walking in the fear of the Lord, and in the comfort of the Holy Ghost, were multiplied. (kjv) ======= Acts 9:32 ============ Acts 9:32 And it came to pass, as Peter went throughout all parts, he came down also to the saints that dwelt at Lydda.(asv) Acts 9:32 Vả, Phi -e-rơ đi khắp các xứ, cũng đến cùng các thánh đồ ở tại thành Ly-đa.(VN) Acts 9:32 And{G1161} it came{G1096}{(G5633)} to pass, as{G1330} Peter{G4074} passed throughout{G1330}{(G5740)}{G1223} all{G3956} quarters, he came down{G2718}{(G5629)} also{G2532} to{G4314} the saints{G40} which{G3588} dwelt{G2730}{(G5723)} at Lydda{G3069}. (kjv-strongs#) Act 9:32 And it came to pass, as Peter passed throughout all quarters, he came down also to the saints which dwelt at Lydda. (kjv) ======= Acts 9:33 ============ Acts 9:33 And there he found a certain man named Aeneas, who had kept his bed eight years; for he was palsied.(asv) Acts 9:33 Tại đó, Phi -e-rơ gặp một người đau bại tên là Ê-nê, nằm trên giường đã tám năm rồi.(VN) Acts 9:33 And{G1161} there{G1563} he found{G2147}{(G5627)} a certain{G5100} man{G444} named{G3686} Aeneas{G132}, which had kept{G2621}{(G5740)}{G1909} his bed{G2895}{G1537} eight{G3638} years{G2094}, and{G3739} was{G2258}{(G5713)} sick of the palsy{G3886}{(G5772)}. (kjv-strongs#) Act 9:33 And there he found a certain man named Aeneas, which had kept his bed eight years, and was sick of the palsy. (kjv) ======= Acts 9:34 ============ Acts 9:34 And Peter said unto him, Aeneas, Jesus Christ healeth thee: arise and make thy bed. And straightway he arose.(asv) Acts 9:34 Phi -e-rơ nói với người rằng: Hỡi Ê-nê, Ðức Chúa Jêsus-Christ chữa cho ngươi được lành, hãy chờ dậy, dọn đẹp lấy giường ngươi. Tức thì, người vùng dậy.(VN) Acts 9:34 And{G2532} Peter{G4074} said{G2036}{(G5627)} unto him{G846}, Aeneas{G132}, Jesus{G2424} Christ{G5547} maketh{G2390} thee{G4571} whole{G2390}{(G5736)}: arise{G450}{(G5628)}, and{G2532} make{G4766} thy{G4572} bed{G4766}{(G5657)}. And{G2532} he arose{G450}{(G5627)} immediately{G2112}. (kjv-strongs#) Act 9:34 And Peter said unto him, Aeneas, Jesus Christ maketh thee whole: arise, and make thy bed. And he arose immediately. (kjv) ======= Acts 9:35 ============ Acts 9:35 And all that dwelt at Lydda and in Sharon saw him, and they turned to the Lord.(asv) Acts 9:35 hết thảy dân ở Ly-đa và Sa-rôn thấy vậy đều trở về cùng Chúa.(VN) Acts 9:35 And{G2532} all{G3956} that dwelt{G2730}{(G5723)} at Lydda{G3069} and{G2532} Saron{G4565} saw{G1492}{(G5627)} him{G846}, and{G3748} turned{G1994}{(G5656)} to{G1909} the Lord{G2962}. (kjv-strongs#) Act 9:35 And all that dwelt at Lydda and Saron saw him, and turned to the Lord. (kjv) ======= Acts 9:36 ============ Acts 9:36 Now there was at Joppa a certain disciple named Tabitha, which by interpretation is called Dorcas: this woman was full of good works and almsdeeds which she did.(asv) Acts 9:36 Tại thành Giốp-bê, trong đám môn đồ, có một người đờn bà tên là Ta-bi-tha, nghĩa là Ðô-ca; người làm nhiều việc lành và hay bố thí.(VN) Acts 9:36 Now{G1161} there was{G2258}{(G5713)} at{G1722} Joppa{G2445} a certain{G5100} disciple{G3102} named{G3686} Tabitha{G5000}, which{G3739} by interpretation{G1329}{(G5746)} is called{G3004}{(G5743)} Dorcas{G1393}: this woman{G3778}{(G5625)}{G846} was{G2258}{(G5713)} full{G4134} of good{G18} works{G2041} and{G2532} almsdeeds{G1654} which{G3739} she did{G4160}{(G5707)}. (kjv-strongs#) Act 9:36 Now there was at Joppa a certain disciple named Tabitha, which by interpretation is called Dorcas: this woman was full of good works and almsdeeds which she did. (kjv) ======= Acts 9:37 ============ Acts 9:37 And it came to pass in those days, that she fell sick, and died: and when they had washed her, they laid her in an upper chamber.(asv) Acts 9:37 Trong lúc đó, người đau và chết. Người ta tắm rửa xác người, rồi để yên trong một phòng cao.(VN) Acts 9:37 And{G1161} it came to pass{G1096}{(G5633)} in{G1722} those{G1565} days{G2250}, that she was sick{G770}{(G5660)}, and died{G599}{(G5629)}: whom when{G1161} they{G846} had washed{G3068}{(G5660)}{G846}, they laid{G5087}{(G5656)} her in{G1722} an upper chamber{G5253}. (kjv-strongs#) Act 9:37 And it came to pass in those days, that she was sick, and died: whom when they had washed, they laid her in an upper chamber. (kjv) ======= Acts 9:38 ============ Acts 9:38 And as Lydda was nigh unto Joppa, the disciples, hearing that Peter was there, sent two men unto him, entreating him, Delay not to come on unto us.(asv) Acts 9:38 Môn đồ nghe Phi -e-rơ đương ở tại Ly-đa, gần thành Giốp-bê, bèn sai hai người đi mời người đến chớ chậm trễ.(VN) Acts 9:38 And{G1161} forasmuch as{G5607}{(G5752)} Lydda{G3069} was nigh{G1451} to Joppa{G2445}, and the disciples{G3101} had heard{G191}{(G5660)} that{G3754} Peter{G4074} was{G2076}{(G5748)} there{G1722}{G846}, they sent{G649}{(G5656)} unto{G4314} him{G846} two{G1417} men{G435}, desiring{G3870}{(G5723)} him that he would{G3635} not{G3361} delay{G3635}{(G5658)} to come{G1330}{(G5629)} to{G2193} them{G846}. (kjv-strongs#) Act 9:38 And forasmuch as Lydda was nigh to Joppa, and the disciples had heard that Peter was there, they sent unto him two men, desiring him that he would not delay to come to them. (kjv) ======= Acts 9:39 ============ Acts 9:39 And Peter arose and went with them. And when he was come, they brought him into the upper chamber: and all the widows stood by him weeping, and showing the coats and garments which Dorcas made, while she was with them.(asv) Acts 9:39 Phi -e-rơ đứng dậy đi với hai người. Khi tới nơi, người ta dẫn Phi -e-rơ đến chỗ phòng cao; hết thảy các đờn bà góa đều đến cùng người mà khóc, và giơ cho người xem bao nhiêu áo xống và áo ngoài, lúc Ðô-ca còn sống ở với mình đã may cho.(VN) Acts 9:39 Then{G1161} Peter{G4074} arose{G450}{(G5631)} and went with{G4905}{(G5627)} them{G846}. When he{G3739} was come{G3854}{(G5637)}, they brought him{G321}{(G5627)} into{G1519} the upper chamber{G5253}: and{G2532} all{G3956} the widows{G5503} stood by{G3936}{(G5656)} him{G846} weeping{G2799}{(G5723)}, and{G2532} shewing{G1925}{(G5734)} the coats{G5509} and{G2532} garments{G2440} which{G3745} Dorcas{G1393} made{G4160}{(G5707)}, while she was{G5607}{(G5752)} with{G3326} them{G846}. (kjv-strongs#) Act 9:39 Then Peter arose and went with them. When he was come, they brought him into the upper chamber: and all the widows stood by him weeping, and shewing the coats and garments which Dorcas made, while she was with them. (kjv) ======= Acts 9:40 ============ Acts 9:40 But Peter put them all forth, and kneeled down and prayed; and turning to the body, he said, Tabitha, arise. And she opened her eyes; and when she saw Peter, she sat up.(asv) Acts 9:40 Phi -e-rơ biểu người ta ra ngoài hết, rồi quì gối mà cầu nguyện; đoạn, xây lại với xác, mà rằng: Hỡi Ta-bi-tha, hãy chờ dậy! Người mở mắt, thấy Phi -e-rơ, bèn ngồi dậy liền.(VN) Acts 9:40 But{G1161} Peter{G4074} put{G1544}{(G5631)} them all{G3956} forth{G1854}, and kneeled down{G5087}{(G5631)}{G1119}, and prayed{G4336}{(G5662)}; and{G2532} turning{G1994}{(G5660)} him to{G4314} the body{G4983} said{G2036}{(G5627)}, Tabitha{G5000}, arise{G450}{(G5628)}. And{G1161} she opened{G455}{(G5656)} her{G846} eyes{G3788}: and{G2532} when she saw{G1492}{(G5631)} Peter{G4074}, she sat up{G339}{(G5656)}. (kjv-strongs#) Act 9:40 But Peter put them all forth, and kneeled down, and prayed; and turning him to the body said, Tabitha, arise. And she opened her eyes: and when she saw Peter, she sat up. (kjv) ======= Acts 9:41 ============ Acts 9:41 And he gave her his hand, and raised her up; and calling the saints and widows, he presented her alive.(asv) Acts 9:41 Phi -e-rơ đưa tay ra đỡ cho đứng dậy; đoạn gọi các thánh đồ và đờn bà góa đến, cho họ thấy người sống.(VN) Acts 9:41 And{G1161} he gave{G1325}{(G5631)} her{G846} his hand{G5495}, and lifted{G450} her{G846} up{G450}{(G5656)}, and{G1161} when he had called{G5455}{(G5660)} the saints{G40} and{G2532} widows{G5503}, presented{G3936}{(G5656)} her{G846} alive{G2198}{(G5723)}. (kjv-strongs#) Act 9:41 And he gave her his hand, and lifted her up, and when he had called the saints and widows, presented her alive. (kjv) ======= Acts 9:42 ============ Acts 9:42 And it became known throughout all Joppa: and many believed on the Lord.(asv) Acts 9:42 Việc đó đồn ra khắp thành Giốp-bê; nên có nhiều người tin theo Chúa.(VN) Acts 9:42 And{G1161} it was{G1096}{(G5633)} known{G1110} throughout{G2596} all{G3650} Joppa{G2445}; and{G2532} many{G4183} believed{G4100}{(G5656)} in{G1909} the Lord{G2962}. (kjv-strongs#) Act 9:42 And it was known throughout all Joppa; and many believed in the Lord. (kjv) ======= Acts 9:43 ============ Acts 9:43 And it came to pass, that he abode many days in Joppa with one Simon a tanner.(asv) Acts 9:43 Còn Phi -e-rơ ở tại nhà người thợ thuộc da, tên là Si-môn.(VN) Acts 9:43 And{G1161} it came to pass{G1096}{(G5633)}, that he{G846} tarried{G3306}{(G5658)} many{G2425} days{G2250} in{G1722} Joppa{G2445} with{G3844} one{G5100} Simon{G4613} a tanner{G1038}. (kjv-strongs#) Act 9:43 And it came to pass, that he tarried many days in Joppa with one Simon a tanner.(kjv) ======= Acts 10:1 ============ Acts 10:1 Now [there was] a certain man in Caesarea, Cornelius by name, a centurion of the band called the Italian [band] ,(asv) Acts 10:1 Trong thành Sê-sa-rê, có một người tên là Cọt-nây, làm đội trưởng của đội binh gọi là Y-ta-li.(VN) Acts 10:1 {G1161} There was{G2258}{(G5713)} a certain{G5100} man{G435} in{G1722} Caesarea{G2542} called{G3686} Cornelius{G2883}, a centurion{G1543} of{G1537} the band{G4686} called{G2564}{(G5746)} the Italian{G2483} band, (kjv-strongs#) Act 10:1 There was a certain man in Caesarea called Cornelius, a centurion of the band called the Italian band, (kjv) ======= Acts 10:2 ============ Acts 10:2 a devout man, and one that feared God with all his house, who gave much alms to the people, and prayed to God always.(asv) Acts 10:2 Người vẫn là đạo đức, cùng cả nhà mình đều kính sợ Ðức Chúa Trời, người hay bố thí cho dân, và cầu nguyện Ðức Chúa Trời luôn không thôi.(VN) Acts 10:2 A devout{G2152} man, and{G2532} one that feared{G5399}{(G5740)} God{G2316} with{G4862} all{G3956} his{G846} house{G3624}, which{G5037} gave{G4160}{(G5723)} much{G4183} alms{G1654} to the people{G2992}, and{G2532} prayed{G1189}{(G5740)} to God{G2316} alway{G1275}. (kjv-strongs#) Act 10:2 A devout man, and one that feared God with all his house, which gave much alms to the people, and prayed to God alway. (kjv) ======= Acts 10:3 ============ Acts 10:3 He saw in a vision openly, as it were about the ninth hour of the day, an angel of God coming in unto him, and saying to him, Cornelius.(asv) Acts 10:3 Ðương ban ngày, nhằm giờ thứ chín, người thấy rõ ràng trong sự hiện thấy có một vị thiên sứ của Ðức Chúa Trời vào nhà mình và truyền rằng: Hỡi Cọt-nây!(VN) Acts 10:3 He saw{G1492}{(G5627)} in{G1722} a vision{G3705} evidently{G5320} about{G5616} the ninth{G1766} hour{G5610} of the day{G2250} an angel{G32} of God{G2316} coming in{G1525}{(G5631)} to{G4314} him{G846}, and{G2532} saying{G2036}{(G5631)} unto him{G846}, Cornelius{G2883}. (kjv-strongs#) Act 10:3 He saw in a vision evidently about the ninth hour of the day an angel of God coming in to him, and saying unto him, Cornelius. (kjv) ======= Acts 10:4 ============ Acts 10:4 And he, fastening his eyes upon him, and being affrighted, said, What is it, Lord? And he said unto him, Thy prayers and thine alms are gone up for a memorial before God.(asv) Acts 10:4 Ðôi mắt người ngó chăm thiên sứ và run sợ lắm, thưa rằng: Lạy Chúa, có việc chi? Thiên sứ nói: Lời cầu nguyện cùng sự bố thí ngươi đã lên thấu Ðức Chúa Trời, và Ngài đã ghi nhớ lấy.(VN) Acts 10:4 And{G1161} when he looked{G816}{(G5660)} on him{G846}, he was{G1096}{(G5637)} afraid{G1719}, and{G2532} said{G2036}{(G5627)}, What{G5101} is it{G2076}{(G5748)}, Lord{G2962}? And{G1161} he said{G2036}{(G5627)} unto him{G846}, Thy{G4675} prayers{G4335} and{G2532} thine{G4675} alms{G1654} are come up{G305}{(G5627)} for{G1519} a memorial{G3422} before{G1799} God{G2316}. (kjv-strongs#) Act 10:4 And when he looked on him, he was afraid, and said, What is it, Lord? And he said unto him, Thy prayers and thine alms are come up for a memorial before God. (kjv) ======= Acts 10:5 ============ Acts 10:5 And now send men to Joppa, and fetch one Simon, who is surnamed Peter:(asv) Acts 10:5 Vậy, bây giờ hãy sai người đến thành Giốp-bê, mời Si-môn nào đó, cũng gọi là Phi -e-rơ.(VN) Acts 10:5 And{G2532} now{G3568} send{G3992}{(G5657)} men{G435} to{G1519} Joppa{G2445}, and{G2532} call for{G3343}{(G5663)} one Simon{G4613}, whose{G3739} surname is{G1941}{(G5743)} Peter{G4074}: (kjv-strongs#) Act 10:5 And now send men to Joppa, and call for one Simon, whose surname is Peter: (kjv) ======= Acts 10:6 ============ Acts 10:6 he lodgeth with one Simon a tanner, whose house is by the sea side.(asv) Acts 10:6 Người hiện trọ nơi Si-môn, là thợ thuộc da, nhà ở gần biển.(VN) Acts 10:6 He{G3778} lodgeth{G3579}{(G5743)} with{G3844} one{G5100} Simon{G4613} a tanner{G1038}, whose{G3739} house{G3614} is{G2076}{(G5748)} by{G3844} the sea side{G2281}: he{G3778} shall tell{G2980}{(G5692)} thee{G4671} what{G5101} thou{G4571} oughtest{G1163}{(G5748)} to do{G4160}{(G5721)}. (kjv-strongs#) Act 10:6 He lodgeth with one Simon a tanner, whose house is by the sea side: he shall tell thee what thou oughtest to do. (kjv) ======= Acts 10:7 ============ Acts 10:7 And when the angel that spake unto him was departed, he called two of his household-servants, and a devout soldier of them that waited on him continually;(asv) Acts 10:7 Khi thiên sứ, là đấng truyền cho người, đã trở lui, thì Cọt-nây gọi hai người trong đám đầy tớ mình và một tên lính tin kính trong những lính thuộc về mình,(VN) Acts 10:7 And{G1161} when{G5613} the angel{G32} which{G3588} spake{G2980}{(G5723)} unto Cornelius{G2883} was departed{G565}{(G5627)}, he called{G5455}{(G5660)} two{G1417} of his{G846} household servants{G3610}, and{G2532} a devout{G2152} soldier{G4757} of them that waited on{G4342} him{G846} continually{G4342}{(G5723)}; (kjv-strongs#) Act 10:7 And when the angel which spake unto Cornelius was departed, he called two of his household servants, and a devout soldier of them that waited on him continually; (kjv) ======= Acts 10:8 ============ Acts 10:8 and having rehearsed all things unto them, he sent them to Joppa.(asv) Acts 10:8 mà thuật lại mọi điều cho họ nghe, rồi sai đến thành Giốp-bê.(VN) Acts 10:8 And{G2532} when he had declared{G1834}{(G5666)} all these things{G537} unto them{G846}, he sent{G649}{(G5656)} them{G846} to{G1519} Joppa{G2445}. (kjv-strongs#) Act 10:8 And when he had declared all these things unto them, he sent them to Joppa. (kjv) ======= Acts 10:9 ============ Acts 10:9 Now on the morrow, as they were on their journey, and drew nigh unto the city, Peter went up upon the housetop to pray, about the sixth hour:(asv) Acts 10:9 Bữa sau, trong lúc ba người ấy đương đi đường và đã đến gần thành, vừa nhằm giờ thứ sáu Phi -e-rơ leo lên mái nhà để cầu nguyện.(VN) Acts 10:9 {G1161} On the morrow{G1887}, as they{G1565} went on their journey{G3596}{(G5723)}, and{G2532} drew nigh{G1448}{(G5723)} unto the city{G4172}, Peter{G4074} went up{G305}{(G5627)} upon{G1909} the housetop{G1430} to pray{G4336}{(G5664)} about{G4012} the sixth{G1623} hour{G5610}: (kjv-strongs#) Act 10:9 On the morrow, as they went on their journey, and drew nigh unto the city, Peter went up upon the housetop to pray about the sixth hour: (kjv) ======= Acts 10:10 ============ Acts 10:10 and he became hungry, and desired to eat: but while they made ready, he fell into a trance;(asv) Acts 10:10 người đói và thèm ăn; khi người ta đương dọn cho ăn, thì người bị ngất trí đi.(VN) Acts 10:10 And{G1161} he became{G1096}{(G5633)} very hungry{G4361}, and{G2532} would{G2309}{(G5707)} have eaten{G1089}{(G5664)}: but{G1161} while they{G1565} made ready{G3903}{(G5723)}, he{G846} fell{G1968}{(G5627)} into{G1909} a trance{G1611}, (kjv-strongs#) Act 10:10 And he became very hungry, and would have eaten: but while they made ready, he fell into a trance, (kjv) ======= Acts 10:11 ============ Acts 10:11 and he beholdeth the heaven opened, and a certain vessel descending, as it were a great sheet, let down by four corners upon the earth:(asv) Acts 10:11 Người thấy trời mở ra, và có vật chi giống như một bức khăn lớn níu bốn chéo lên, giáng xuống và sa đến đất:(VN) Acts 10:11 And{G2532} saw{G2334}{(G5719)} heaven{G3772} opened{G455}{(G5772)}, and{G2532} a certain{G5100} vessel{G4632} descending{G2597}{(G5723)} unto{G1909} him{G846}, as{G5613} it had been a great{G3173} sheet{G3607} knit{G1210}{(G5772)} at the four{G5064} corners{G746}, and{G2532} let down{G2524}{(G5746)} to{G1909} the earth{G1093}: (kjv-strongs#) Act 10:11 And saw heaven opened, and a certain vessel descending upon him, as it had been a great sheet knit at the four corners, and let down to the earth: (kjv) ======= Acts 10:12 ============ Acts 10:12 wherein were all manner of fourfooted beasts and creeping things of the earth and birds of the heaven.(asv) Acts 10:12 thấy trong đó có những thú bốn cẳng, đủ mọi loài, côn trùng bò trên đất, và chim trên trời.(VN) Acts 10:12 Wherein{G1722}{G3739} were{G5225}{(G5707)} all manner{G3956} of fourfooted beasts{G5074} of the earth{G1093}, and{G2532} wild beasts{G2342}, and{G2532} creeping things{G2062}, and{G2532} fowls{G4071} of the air{G3772}. (kjv-strongs#) Act 10:12 Wherein were all manner of fourfooted beasts of the earth, and wild beasts, and creeping things, and fowls of the air. (kjv) ======= Acts 10:13 ============ Acts 10:13 And there came a voice to him, Rise, Peter; kill and eat.(asv) Acts 10:13 Lại có tiếng phán cùng người rằng: Hỡi Phi -e-rơ, hãy dậy, làm thịt và ăn.(VN) Acts 10:13 And{G2532} there came{G1096}{(G5633)} a voice{G5456} to{G4314} him{G846}, Rise{G450}{(G5631)}, Peter{G4074}; kill{G2380}{(G5657)}, and{G2532} eat{G5315}{(G5628)}. (kjv-strongs#) Act 10:13 And there came a voice to him, Rise, Peter; kill, and eat. (kjv) ======= Acts 10:14 ============ Acts 10:14 But Peter said, Not so, Lord; for I have never eaten anything that is common and unclean.(asv) Acts 10:14 Song Phi -e-rơ thưa rằng: Lạy Chúa, chẳng vậy; vì tôi chẳng ăn giống gì dơ dáy chẳng sạch bao giờ.(VN) Acts 10:14 But{G1161} Peter{G4074} said{G2036}{(G5627)}, Not so{G3365}, Lord{G2962}; for{G3754} I have{G5315} never{G3763} eaten{G5315}{(G5627)} any thing{G3956} that is common{G2839} or{G2228} unclean{G169}. (kjv-strongs#) Act 10:14 But Peter said, Not so, Lord; for I have never eaten any thing that is common or unclean. (kjv) ======= Acts 10:15 ============ Acts 10:15 And a voice [came] unto him again the second time, What God hath cleansed, make not thou common.(asv) Acts 10:15 Tiếng đó lại phải cùng người lần thứ hai rằng: Phàm vật chi Ðức Chúa Trời đã làm cho sạch, thì chớ cầm bằng dơ dáy.(VN) Acts 10:15 And{G2532} the voice{G5456} spake unto{G4314} him{G846} again{G3825}{G1537} the second time{G1208}, What{G3739} God{G2316} hath cleansed{G2511}{(G5656)}, that call{G2840} not{G3361} thou{G4771} common{G2840}{(G5720)}. (kjv-strongs#) Act 10:15 And the voice spake unto him again the second time, What God hath cleansed, that call not thou common. (kjv) ======= Acts 10:16 ============ Acts 10:16 And this was done thrice: and straightway the vessel was received up into heaven.(asv) Acts 10:16 Lời đó lặp lại ba lần; rồi vật ấy liền bị thâu lên trên trời.(VN) Acts 10:16 {G1161} This{G5124} was done{G1096}{(G5633)} thrice{G1909}{G5151}: and{G2532} the vessel{G4632} was received up{G353}{(G5681)} again{G3825} into{G1519} heaven{G3772}. (kjv-strongs#) Act 10:16 This was done thrice: and the vessel was received up again into heaven. (kjv) ======= Acts 10:17 ============ Acts 10:17 Now while Peter was much perplexed in himself what the vision which he had seen might mean, behold, the men that were sent by Cornelius, having made inquiry for Simon's house, stood before the gate,(asv) Acts 10:17 Phi -e-rơ đương nghi ngờ về ý nghĩa của sự hiện thấy mình đã thấy, thì các người mà Cọt-nây sai đi đã hỏi thăm được nhà Si-môn, và tới đứng tận cửa.(VN) Acts 10:17 Now{G1161} while{G5613} Peter{G4074} doubted{G1280}{(G5707)} in{G1722} himself{G1438} what{G5101} this vision{G3705} which{G3739} he had seen{G1492}{(G5627)} should mean{G302}{G1498}{(G5751)}, behold{G2400}{(G5628)}{G2532}, the men{G435} which{G3588} were sent{G649}{(G5772)} from{G575} Cornelius{G2883} had made enquiry{G1331}{(G5660)} for Simon's{G4613} house{G3614}, and stood{G2186}{(G5627)} before{G1909} the gate{G4440}, (kjv-strongs#) Act 10:17 Now while Peter doubted in himself what this vision which he had seen should mean, behold, the men which were sent from Cornelius had made enquiry for Simon's house, and stood before the gate, (kjv) ======= Acts 10:18 ============ Acts 10:18 and called and asked whether Simon, who was surnamed Peter, were lodging there.(asv) Acts 10:18 Họ kêu và hỏi đây có phải là nơi Si-môn tức Phi -e-rơ ở chăng.(VN) Acts 10:18 And{G2532} called{G5455}{(G5660)}, and asked{G4441}{(G5711)} whether{G1487} Simon{G4613}, which{G3588} was surnamed{G1941}{(G5746)} Peter{G4074}, were lodged{G3579}{(G5743)} there{G1759}. (kjv-strongs#) Act 10:18 And called, and asked whether Simon, which was surnamed Peter, were lodged there. (kjv) ======= Acts 10:19 ============ Acts 10:19 And while Peter thought on the vision, the Spirit said unto him, Behold, three men seek thee.(asv) Acts 10:19 Phi -e-rơ còn đương ngẫm nghĩ về sự hiện thấy đó, thì Ðức Thánh Linh phán cùng người rằng: Kìa, có ba người đương tìm ngươi.(VN) Acts 10:19 While{G1161} Peter{G4074} thought{G1760}{(G5740)} on{G4012} the vision{G3705}, the Spirit{G4151} said{G2036}{(G5627)} unto him{G846}, Behold{G2400}{(G5628)}, three{G5140} men{G435} seek{G2212}{(G5719)} thee{G4571}. (kjv-strongs#) Act 10:19 While Peter thought on the vision, the Spirit said unto him, Behold, three men seek thee. (kjv) ======= Acts 10:20 ============ Acts 10:20 But arise, and get thee down, and go with them, nothing doubting: for I have sent them.(asv) Acts 10:20 Vậy, hãy đứng dậy, xuống mà đi với họ, chớ hồ nghi, vì ta đã sai họ đó.(VN) Acts 10:20 Arise{G450}{(G5631)} therefore{G235}, and get thee down{G2597}{(G5628)}, and{G2532} go{G4198}{(G5737)} with{G4862} them{G846}, doubting{G1252}{(G5734)} nothing{G3367}: for{G1360} I{G1473} have sent{G649}{(G5758)} them{G846}. (kjv-strongs#) Act 10:20 Arise therefore, and get thee down, and go with them, doubting nothing: for I have sent them. (kjv) ======= Acts 10:21 ============ Acts 10:21 And Peter went down to the men, and said, Behold, I am he whom ye seek: what is the cause wherefore ye are come?(asv) Acts 10:21 Phi -e-rơ bèn xuống cùng họ mà nói rằng: Ta đây, là người các ngươi đương tìm; các người đến đây có việc gì?(VN) Acts 10:21 Then{G1161} Peter{G4074} went down{G2597}{(G5631)} to{G4314} the men{G435} which{G3588} were sent{G649}{(G5772)} unto{G4314} him{G846} from{G575} Cornelius{G2883}; and said{G2036}{(G5627)}, Behold{G2400}{(G5628)}, I{G1473} am{G1510}{(G5748)} he whom{G3739} ye seek{G2212}{(G5719)}: what{G5101} is the cause{G156} wherefore{G1223}{G3739} ye are come{G3918}{(G5748)}? (kjv-strongs#) Act 10:21 Then Peter went down to the men which were sent unto him from Cornelius; and said, Behold, I am he whom ye seek: what is the cause wherefore ye are come? (kjv) ======= Acts 10:22 ============ Acts 10:22 And they said, Cornelius a centurion, a righteous man and one that feareth God, and well reported of by all the nation of the Jews, was warned [of God] by a holy angel to send for thee into his house, and to hear words from thee.(asv) Acts 10:22 Họ trả lời rằng: Ðội trưởng Cọt-nây là người công bình, kính sợ Ðức Chúa Trời, cả dân Giu-đa đều làm chứng tốt về người, người đó đã bởi một thiên sứ thánh mà chịu mạng lịnh từ nơi cao rằng phải mời ông về nhà và nghe lời ông.(VN) Acts 10:22 And{G1161} they said{G2036}{(G5627)}, Cornelius{G2883} the centurion{G1543}, a just{G1342} man{G435}, and{G2532} one that feareth{G5399}{(G5740)} God{G2316}, and{G5037} of good report{G3140}{(G5746)} among{G5259} all{G3650} the nation{G1484} of the Jews{G2453}, was warned from God{G5537}{(G5681)} by{G5259} an holy{G40} angel{G32} to send{G3343}{(G5664)} for thee{G4571} into{G1519} his{G846} house{G3624}, and{G2532} to hear{G191}{(G5658)} words{G4487} of{G3844} thee{G4675}. (kjv-strongs#) Act 10:22 And they said, Cornelius the centurion, a just man, and one that feareth God, and of good report among all the nation of the Jews, was warned from God by an holy angel to send for thee into his house, and to hear words of thee. (kjv) ======= Acts 10:23 ============ Acts 10:23 So he called them in and lodged them. And on the morrow he arose and went forth with them, and certain of the brethren from Joppa accompanied him.(asv) Acts 10:23 Phi -e-rơ bèn mời họ vào nhà và cho trọ tại đó. Ngày mai, Phi -e-rơ chờ dậy đi với họ, có một vài người trong hàng anh em từ Giốp-bê cùng đi với.(VN) Acts 10:23 Then{G3767} called he{G1528} them{G846} in{G1528}{(G5662)}, and lodged{G3579}{(G5656)} them. And{G1161} on the morrow{G1887} Peter{G4074} went away{G1831}{(G5627)} with{G4862} them{G846}, and{G2532} certain{G5100} brethren{G80} from{G575} Joppa{G2445} accompanied{G4905}{(G5627)} him{G846}. (kjv-strongs#) Act 10:23 Then called he them in, and lodged them. And on the morrow Peter went away with them, and certain brethren from Joppa accompanied him. (kjv) ======= Acts 10:24 ============ Acts 10:24 And on the morrow they entered into Caesarea. And Cornelius was waiting for them, having called together his kinsmen and his near friends.(asv) Acts 10:24 Bữa sau, đến thành Sê-sa-rê. Cọt-nây với bà con và bạn thiết đương chờ đợi.(VN) Acts 10:24 And{G2532} the morrow{G1887} after they entered{G1525}{(G5627)} into{G1519} Caesarea{G2542}. And{G1161} Cornelius{G2883} waited for{G4328}{(G5723)} them{G846}{G2258}{(G5713)}, and had called together{G4779}{(G5671)} his{G846} kinsmen{G4773} and{G2532} near{G316} friends{G5384}. (kjv-strongs#) Act 10:24 And the morrow after they entered into Caesarea. And Cornelius waited for them, and he had called together his kinsmen and near friends. (kjv) ======= Acts 10:25 ============ Acts 10:25 And when it came to pass that Peter entered, Cornelius met him, and fell down at his feet, and worshipped him.(asv) Acts 10:25 Phi -e-rơ vừa vào, thì Cọt-nây ra rước, phục xuống dưới chơn người mà lạy.(VN) Acts 10:25 And{G1161} as{G5613} Peter{G4074} was{G1096}{(G5633)} coming in{G1525}{(G5629)}, Cornelius{G2883} met{G4876}{(G5660)} him{G846}, and fell down{G4098}{(G5631)} at{G1909} his feet{G4228}, and worshipped{G4352}{(G5656)} him. (kjv-strongs#) Act 10:25 And as Peter was coming in, Cornelius met him, and fell down at his feet, and worshipped him. (kjv) ======= Acts 10:26 ============ Acts 10:26 But Peter raised him up, saying, Stand up; I myself also am a man.(asv) Acts 10:26 Nhưng Phi -e-rơ đỡ người dậy, nói rằng: Ngươi hãy đứng dậy, chính ta cũng chỉ là người mà thôi.(VN) Acts 10:26 But{G1161} Peter{G4074} took{G1453} him{G846} up{G1453}{(G5656)}, saying{G3004}{(G5723)}, Stand up{G450}{(G5628)}; I{G2504} myself{G846} also{G2504} am{G1510}{(G5748)} a man{G444}. (kjv-strongs#) Act 10:26 But Peter took him up, saying, Stand up; I myself also am a man. (kjv) ======= Acts 10:27 ============ Acts 10:27 And as he talked with him, he went in, and findeth many come together:(asv) Acts 10:27 Phi -e-rơ đương nói chuyện với Cọt-nây, bước vào, thấy có nhiều người nhóm lại.(VN) Acts 10:27 And{G2532} as he talked{G4926}{(G5723)} with him{G846}, he went in{G1525}{(G5627)}, and{G2532} found{G2147}{(G5719)} many{G4183} that were come together{G4905}{(G5761)}. (kjv-strongs#) Act 10:27 And as he talked with him, he went in, and found many that were come together. (kjv) ======= Acts 10:28 ============ Acts 10:28 and he said unto them, Ye yourselves know how it is an unlawful thing for a man that is a Jew to join himself or come unto one of another nation; and [yet] unto me hath God showed that I should not call any man common or unclean:(asv) Acts 10:28 Người nói cùng chúng rằng: người Giu-đa vốn không được phép giao thông với người ngoại quốc hay là tới nhà họ; nhưng Ðức Chúa Trời đã tỏ cho ta biết chẳng nên coi một người nào là ô uế hay chẳng sạch.(VN) Acts 10:28 And{G5037} he said{G5346}{(G5713)} unto{G4314} them{G846}, Ye{G5210} know{G1987}{(G5736)} how{G5613} that it is{G2076}{(G5748)} an unlawful thing{G111} for a man{G435} that is a Jew{G2453} to keep company{G2853}{(G5745)}, or{G2228} come unto{G4334}{(G5738)} one of another nation{G246}; but{G2532} God{G2316} hath shewed{G1166}{(G5656)} me{G1698} that I should not{G3367} call{G3004}{(G5721)} any{G3367} man{G444} common{G2839} or{G2228} unclean{G169}. (kjv-strongs#) Act 10:28 And he said unto them, Ye know how that it is an unlawful thing for a man that is a Jew to keep company, or come unto one of another nation; but God hath shewed me that I should not call any man common or unclean. (kjv) ======= Acts 10:29 ============ Acts 10:29 wherefore also I came without gainsaying, when I was sent for. I ask therefore with what intent ye sent for me.(asv) Acts 10:29 Nên khi các ngươi đã sai tìm, thì ta chẳng ngại gì mà đến đây. Vậy ta hỏi vì việc chi mà các ngươi mời ta đến.(VN) Acts 10:29 Therefore{G1352}{G2532} came I{G2064}{(G5627)} unto you without gainsaying{G369}, as soon as I was sent for{G3343}{(G5685)}: I ask{G4441}{(G5736)} therefore{G3767} for what{G5101} intent{G3056} ye have sent for{G3343}{(G5662)} me{G3165}? (kjv-strongs#) Act 10:29 Therefore came I unto you without gainsaying, as soon as I was sent for: I ask therefore for what intent ye have sent for me? (kjv) ======= Acts 10:30 ============ Acts 10:30 And Cornelius said, Four days ago, until this hour, I was keeping the ninth hour of prayer in my house; and behold, a man stood before me in bright apparel,(asv) Acts 10:30 Cọt-nây trả lời rằng: Ðã bốn ngày nay, nhằm giờ thứ chín, tôi đương nhà cầu nguyện, thình lình có một người mặc áo sáng lòa, hiện ra trước mặt tôi,(VN) Acts 10:30 And{G2532} Cornelius{G2883} said{G5346}{(G5713)}, Four{G5067} days{G2250} ago{G575} I was{G2252}{(G5713)} fasting{G3522}{(G5723)} until{G3360} this{G5026} hour{G5610}; and{G2532} at the ninth{G1766} hour{G5610} I prayed{G4336}{(G5740)} in{G1722} my{G3450} house{G3624}, and{G2532}, behold{G2400}{(G5628)}, a man{G435} stood{G2476}{(G5627)} before{G1799} me{G3450} in{G1722} bright{G2986} clothing{G2066}, (kjv-strongs#) Act 10:30 And Cornelius said, Four days ago I was fasting until this hour; and at the ninth hour I prayed in my house, and, behold, a man stood before me in bright clothing, (kjv) ======= Acts 10:31 ============ Acts 10:31 and saith, Cornelius, thy prayer is heard, and thine alms are had in remembrance in the sight of God.(asv) Acts 10:31 mà phán rằng: Hỡi Cọt-nây, lời cầu nguyện ngươi đ@£ được nhậm, Ðức Chúa Trời đã ghi nhớ việc bố thí của ngươi.(VN) Acts 10:31 And{G2532} said{G5346}{(G5748)}, Cornelius{G2883}, thy{G4675} prayer{G4335} is heard{G1522}{(G5681)}, and{G2532} thine{G4675} alms{G1654} are had in remembrance{G3415}{(G5681)} in the sight{G1799} of God{G2316}. (kjv-strongs#) Act 10:31 And said, Cornelius, thy prayer is heard, and thine alms are had in remembrance in the sight of God. (kjv) ======= Acts 10:32 ============ Acts 10:32 Send therefore to Joppa, and call unto thee Simon, who is surnamed Peter; he lodgeth in the house of Simon a tanner, by the sea side.(asv) Acts 10:32 Vậy, ngươi hãy sai đến thành Giốp-bê, mời Si-môn, là Phi -e-rơ đến đây: người đương tại nhà Si-môn, thợ thuộc da, gần biển.(VN) Acts 10:32 Send{G3992}{(G5657)} therefore{G3767} to{G1519} Joppa{G2445}, and{G2532} call hither{G3333}{(G5669)} Simon{G4613}, whose{G3739} surname is{G1941}{(G5743)} Peter{G4074}; he{G3778} is lodged{G3579}{(G5743)} in{G1722} the house{G3614} of one Simon{G4613} a tanner{G1038} by{G3844} the sea side{G2281}: who{G3739}, when he cometh{G3854}{(G5637)}, shall speak{G2980}{(G5692)} unto thee{G4671}. (kjv-strongs#) Act 10:32 Send therefore to Joppa, and call hither Simon, whose surname is Peter; he is lodged in the house of one Simon a tanner by the sea side: who, when he cometh, shall speak unto thee. (kjv) ======= Acts 10:33 ============ Acts 10:33 Forthwith therefore I sent to thee; and thou hast well done that thou art come. Now therefore we are all here present in the sight of God, to hear all things that have been commanded thee of the Lord.(asv) Acts 10:33 Tức thì tôi sai tìm ông, mà ông đến đây là rất phải. Vậy bây giờ, thay thảy chúng tôi đang ở trước mặt Ðức Chúa Trời, để nghe mọi điều Chúa đã dặn ông nói cho chúng tôi.(VN) Acts 10:33 Immediately{G1824} therefore{G3767} I sent{G3992}{(G5656)} to{G4314} thee{G4571}; and{G5037} thou{G4771} hast well{G2573} done{G4160}{(G5656)} that thou art come{G3854}{(G5637)}. Now{G3568} therefore{G3767} are{G3918} we{G2249} all{G3956} here present{G3918}{(G5748)} before{G1799} God{G2316}, to hear{G191}{(G5658)} all things{G3956} that are commanded{G4367}{(G5772)} thee{G4671} of{G5259} God{G2316}. (kjv-strongs#) Act 10:33 Immediately therefore I sent to thee; and thou hast well done that thou art come. Now therefore are we all here present before God, to hear all things that are commanded thee of God. (kjv) ======= Acts 10:34 ============ Acts 10:34 And Peter opened his mouth and said, Of a truth I perceive that God is no respecter of persons:(asv) Acts 10:34 Phi -e-rơ bèn mở miệng nói rằng: Quả thật, ta biết Ðức Chúa Trời chẳng vị nể ai,(VN) Acts 10:34 Then{G1161} Peter{G4074} opened{G455}{(G5660)} his mouth{G4750}, and said{G2036}{(G5627)}, Of{G1909} a truth{G225} I perceive{G2638}{(G5731)} that{G3754} God{G2316} is{G2076}{(G5748)} no{G3756} respecter of persons{G4381}: (kjv-strongs#) Act 10:34 Then Peter opened his mouth, and said, Of a truth I perceive that God is no respecter of persons: (kjv) ======= Acts 10:35 ============ Acts 10:35 but in every nation he that feareth him, and worketh righteousness, is acceptable to him.(asv) Acts 10:35 nhưng trong các dân, hễ ai kính sợ Ngài và làm sự công bình, thì nấy được đẹp lòng Chúa.(VN) Acts 10:35 But{G235} in{G1722} every{G3956} nation{G1484} he that feareth{G5399}{(G5740)} him{G846}, and{G2532} worketh{G2038}{(G5740)} righteousness{G1343}, is{G2076}{(G5748)} accepted{G1184} with him{G846}. (kjv-strongs#) Act 10:35 But in every nation he that feareth him, and worketh righteousness, is accepted with him. (kjv) ======= Acts 10:36 ============ Acts 10:36 The word which he sent unto the children of Israel, preaching good tidings of peace by Jesus Christ (He is Lord of all.)--(asv) Acts 10:36 Ấy là lời Ngài đã phán cùng con cái Y-sơ-ra-ên, khi rao giảng tin lành về sự bình an bởi Ðức Chúa Jêsus-Christ, tức là Chúa của loài người.(VN) Acts 10:36 The word{G3056} which{G3739} God sent{G649}{(G5656)} unto the children{G5207} of Israel{G2474}, preaching{G2097}{(G5734)} peace{G1515} by{G1223} Jesus{G2424} Christ{G5547}:(he{G3778} is{G2076}{(G5748)} Lord{G2962} of all{G3956}:) (kjv-strongs#) Act 10:36 The word which God sent unto the children of Israel, preaching peace by Jesus Christ: (he is Lord of all:) (kjv) ======= Acts 10:37 ============ Acts 10:37 that saying ye yourselves know, which was published throughout all Judaea, beginning from Galilee, after the baptism which John preached;(asv) Acts 10:37 Việc đã bắt đầu từ xứ Ga-li-lê rồi tràn ra trong cả xứ Giu-đê, kế sau Giăng đã giảng ra phép báp-tem, thì các ngươi biết rồi;(VN) Acts 10:37 That word{G4487}, I say, ye{G5210} know{G1492}{(G5758)}, which was published{G1096}{(G5637)} throughout{G2596} all{G3650} Judaea{G2449}, and began{G756}{(G5671)} from{G575} Galilee{G1056}, after{G3326} the baptism{G908} which{G3739} John{G2491} preached{G2784}{(G5656)}; (kjv-strongs#) Act 10:37 That word, I say, ye know, which was published throughout all Judaea, and began from Galilee, after the baptism which John preached; (kjv) ======= Acts 10:38 ============ Acts 10:38 [ even] Jesus of Nazareth, how God anointed him with the Holy Spirit and with power: who went about doing good, and healing all that were oppressed of the devil; for God was with him.(asv) Acts 10:38 thể nào Ðức Chúa Trời đã xức cho Ðức Chúa Jêsus ở Na-xa-rét bằng Ðức Thánh Linh và quyền phép, rồi Ngài đi từ nơi nọ qua chỗ kia làm phước và chữa lành hết thảy những người bị ma quỉ ức hiếp; vì Ðức Chúa Trời ở cùng Ngài.(VN) Acts 10:38 How{G5613} God{G2316} anointed{G5548}{(G5656)} Jesus{G2424} of{G575} Nazareth{G3478} with the Holy{G40} Ghost{G4151} and{G2532} with power{G1411}: who{G846}{G3739} went about{G1330}{(G5627)} doing good{G2109}{(G5723)}, and{G2532} healing{G2390}{(G5740)} all{G3956} that were oppressed{G2616}{(G5746)} of{G5259} the devil{G1228}; for{G3754} God{G2316} was{G2258}{(G5713)} with{G3326} him{G846}. (kjv-strongs#) Act 10:38 How God anointed Jesus of Nazareth with the Holy Ghost and with power: who went about doing good, and healing all that were oppressed of the devil; for God was with him. (kjv) ======= Acts 10:39 ============ Acts 10:39 And we are witnesses of all things which he did both in the country of the Jews, and in Jerusalem; whom also they slew, hanging him on a tree.(asv) Acts 10:39 Chúng ta từng chứng kiến về mọi điều Ngài đã làm trong xứ người Giu-đa và tại thành Giê-ru-sa-lem. Chúng đã treo Ngài trên cây gỗ mà giết đi.(VN) Acts 10:39 And{G2532} we{G2249} are{G2070}{(G5748)} witnesses{G3144} of all things{G3956} which{G3739} he did{G4160}{(G5656)} both{G5037} in{G1722} the land{G5561} of the Jews{G2453}, and{G2532} in{G1722} Jerusalem{G2419}; whom{G3739} they slew{G337}{(G5627)} and hanged{G2910}{(G5660)} on{G1909} a tree{G3586}: (kjv-strongs#) Act 10:39 And we are witnesses of all things which he did both in the land of the Jews, and in Jerusalem; whom they slew and hanged on a tree: (kjv) ======= Acts 10:40 ============ Acts 10:40 Him God raised up the third day, and gave him to be made manifest,(asv) Acts 10:40 Nhưng ngày thứ ba, Ðức Chúa Trời đã khiến Ngài sống lại, lại cho Ngài được tỏ ra,(VN) Acts 10:40 Him{G5126} God{G2316} raised up{G1453}{(G5656)} the third{G5154} day{G2250}, and{G2532} shewed{G1096}{(G5635)} him{G846} openly{G1717}{G1325}{(G5656)}; (kjv-strongs#) Act 10:40 Him God raised up the third day, and shewed him openly; (kjv) ======= Acts 10:41 ============ Acts 10:41 not to all the people, but unto witnesses that were chosen before of God, [even] to us, who ate and drank with him after he rose from the dead.(asv) Acts 10:41 chẳng hiện ra với cả dân chúng, nhưng với những kẻ làm chứng mà Ðức Chúa Trời đã chọn trước, tức là với chúng ta, là kẻ đã ăn uống cùng Ngài, sau khi Ngài từ trong kẻ chết sống lại.(VN) Acts 10:41 Not{G3756} to all{G3956} the people{G2992}, but{G235} unto witnesses{G3144} chosen before{G4401}{(G5772)} of{G5259} God{G2316}, even to us{G2254}, who{G3748} did eat{G4906}{(G5627)} and{G2532} drink with{G4844}{(G5627)} him{G846} after{G3326} he{G846} rose{G450}{(G5629)} from{G1537} the dead{G3498}. (kjv-strongs#) Act 10:41 Not to all the people, but unto witnesses chosen before God, even to us, who did eat and drink with him after he rose from the dead. (kjv) ======= Acts 10:42 ============ Acts 10:42 And he charged us to preach unto the people, and to testify that this is he who is ordained of God [to be] the Judge of the living and the dead.(asv) Acts 10:42 Lại Ngài đã biểu chúng ta khá giảng dạy cho dân chúng, và chứng quyết chính Ngài là Ðấng Ðức Chúa Trời đã lập lên để đoán xét kẻ sống và kẻ chết.(VN) Acts 10:42 And{G2532} he commanded{G3853}{(G5656)} us{G2254} to preach{G2784}{(G5658)} unto the people{G2992}, and{G2532} to testify{G1263}{(G5664)} that{G3754} it is{G2076}{(G5748)} he{G846} which{G3588} was ordained{G3724}{(G5772)} of{G5259} God{G2316} to be the Judge{G2923} of quick{G2198}{(G5723)} and{G2532} dead{G3498}. (kjv-strongs#) Act 10:42 And he commanded us to preach unto the people, and to testify that it is he which was ordained of God to be the Judge of quick and dead. (kjv) ======= Acts 10:43 ============ Acts 10:43 To him bear all the prophets witness, that through his name every one that believeth on him shall receive remission of sins.(asv) Acts 10:43 hết thảy các đấng tiên tri đều làm chứng nầy về Ngài rằng hễ ai tin Ngài thì được sự tha tội vì danh Ngài.(VN) Acts 10:43 To him{G5129} give{G3140} all{G3956} the prophets{G4396} witness{G3140}{(G5719)}, that through{G1223} his{G846} name{G3686} whosoever{G3956} believeth{G4100}{(G5723)} in{G1519} him{G846} shall receive{G2983}{(G5629)} remission{G859} of sins{G266}. (kjv-strongs#) Act 10:43 To him give all the prophets witness, that through his name whosoever believeth in him shall receive remission of sins. (kjv) ======= Acts 10:44 ============ Acts 10:44 While Peter yet spake these words, the Holy Spirit fell on all them that heard the word.(asv) Acts 10:44 Khi Phi -e-rơ đương nói, thì Ðức Thánh Linh giáng trên mọi người nghe đạo.(VN) Acts 10:44 While Peter{G4074} yet{G2089} spake{G2980}{(G5723)} these{G5023} words{G4487}, the Holy{G40} Ghost{G4151} fell{G1968}{(G5627)} on{G1909} all{G3956} them which heard{G191}{(G5723)} the word{G3056}. (kjv-strongs#) Act 10:44 While Peter yet spake these words, the Holy Ghost fell on all them which heard the word. (kjv) ======= Acts 10:45 ============ Acts 10:45 And they of the circumcision that believed were amazed, as many as came with Peter, because that on the Gentiles also was poured out the gift of the Holy Spirit.(asv) Acts 10:45 Các tín đồ đã chịu phép cắt bì, là người kẻ đồng đến với Phi -e-rơ, đều lấy làm lạ, vì thấy sự ban cho Ðức Thánh Linh cũng đổ ra trên người ngoại nữa.(VN) Acts 10:45 And{G2532} they of{G1537} the circumcision{G4061} which believed{G4103} were astonished{G1839}{(G5627)}, as many as{G3745} came with{G4905}{(G5627)} Peter{G4074}, because{G3754} that on{G1909} the Gentiles{G1484} also{G2532} was poured out{G1632}{(G5769)} the gift{G1431} of the Holy{G40} Ghost{G4151}. (kjv-strongs#) Act 10:45 And they of the circumcision which believed were astonished, as many as came with Peter, because that on the Gentiles also was poured out the gift of the Holy Ghost. (kjv) ======= Acts 10:46 ============ Acts 10:46 For they heard them speak with tongues, and magnify God. Then answered Peter,(asv) Acts 10:46 Vì các tín đồ nghe họ nói tiếng ngoại quốc và khen ngợi Ðức Chúa Trời.(VN) Acts 10:46 For{G1063} they heard{G191}{(G5707)} them{G846} speak with{G2980}{(G5723)} tongues{G1100}, and{G2532} magnify{G3170}{(G5723)} God{G2316}. Then{G5119} answered{G611}{(G5662)} Peter{G4074}, (kjv-strongs#) Act 10:46 For they heard them speak with tongues, and magnify God. Then answered Peter, (kjv) ======= Acts 10:47 ============ Acts 10:47 Can any man forbid the water, that these should not be baptized, who have received the Holy Spirit as well as we?(asv) Acts 10:47 Bấy giờ Phi -e-rơ lại cất tiếng nói rằng: Người ta có thể từ chối nước về phép báp-tem cho những kẻ đã nhận lấy Ðức Thánh Linh cũng như chúng ta chăng?(VN) Acts 10:47 Can{G3385}{G1410}{(G5736)} any man{G5100} forbid{G2967}{(G5658)} water{G5204}, that these{G5128} should{G907} not{G3361} be baptized{G907}{(G5683)}, which{G3748} have received{G2983}{(G5627)} the Holy{G40} Ghost{G4151} as{G2532} well as{G2531} we{G2249}? (kjv-strongs#) Act 10:47 Can any man forbid water, that these should not be baptized, which have received the Holy Ghost as well as we? (kjv) ======= Acts 10:48 ============ Acts 10:48 And he commanded them to be baptized in the name of Jesus Christ. Then prayed they him to tarry certain days.(asv) Acts 10:48 Người lại truyền làm phép báp-tem cho họ nhơn danh Ðức Chúa Jêsus Christ. Họ bèn nài người ở lại với mình một vài ngày.(VN) Acts 10:48 And{G5037} he commanded{G4367}{(G5656)} them{G846} to be baptized{G907}{(G5683)} in{G1722} the name{G3686} of the Lord{G2962}. Then{G5119} prayed they{G2065}{(G5656)} him{G846} to tarry{G1961}{(G5658)} certain{G5100} days{G2250}. (kjv-strongs#) Act 10:48 And he commanded them to be baptized in the name of the Lord. Then prayed they him to tarry certain days.(kjv) ======= Acts 11:1 ============ Acts 11:1 Now the apostles and the brethren that were in Judaea heard that the Gentiles also had received the word of God.(asv) Acts 11:1 Các sứ đồ và anh em ở xứ Giu-đê nghe tin người ngoại cũng đã nhận lấy đạo Ðức Chúa Trời.(VN) Acts 11:1 And{G1161} the apostles{G652} and{G2532} brethren{G80} that were{G5607}{(G5752)} in{G2596} Judaea{G2449} heard{G191}{(G5656)} that{G3754} the Gentiles{G1484} had{G1209} also{G2532} received{G1209}{(G5662)} the word{G3056} of God{G2316}. (kjv-strongs#) Act 11:1 And the apostles and brethren that were in Judaea heard that the Gentiles had also received the word of God. (kjv) ======= Acts 11:2 ============ Acts 11:2 And when Peter was come up to Jerusalem, they that were of the circumcision contended with him,(asv) Acts 11:2 Khi Phi -e-rơ đã trở lên thành Giê-ru-sa-lem, có người tín đồ vốn chịu phép cắt bì trách móc người,(VN) Acts 11:2 And{G2532} when{G3753} Peter{G4074} was come up{G305}{(G5627)} to{G1519} Jerusalem{G2414}, they that were of{G1537} the circumcision{G4061} contended{G1252}{(G5710)} with{G4314} him{G846}, (kjv-strongs#) Act 11:2 And when Peter was come up to Jerusalem, they that were of the circumcision contended with him, (kjv) ======= Acts 11:3 ============ Acts 11:3 saying, Thou wentest in to men uncircumcised, and didst eat with them.(asv) Acts 11:3 rằng: Ngươi đã vào nhà kẻ chưa chịu phép cắt-bì, và ăn chung với họ!(VN) Acts 11:3 Saying{G3004}{(G5723)},{G3754} Thou wentest in{G1525}{(G5627)} to{G4314} men{G435} uncircumcised{G203}{G2192}{(G5723)}, and{G2532} didst eat{G4906}{(G5627)} with them{G846}. (kjv-strongs#) Act 11:3 Saying, Thou wentest in to men uncircumcised, and didst eat with them. (kjv) ======= Acts 11:4 ============ Acts 11:4 But Peter began, and expounded [the matter] unto them in order, saying,(asv) Acts 11:4 Nhưng Phi -e-rơ đem mọi sự đã qua thuật cho họ theo thứ tự và từng điều,(VN) Acts 11:4 But{G1161} Peter{G4074} rehearsed the matter from the beginning{G756}{(G5671)}, and expounded{G1620}{(G5710)} it by order{G2517} unto them{G846}, saying{G3004}{(G5723)}, (kjv-strongs#) Act 11:4 But Peter rehearsed the matter from the beginning, and expounded it by order unto them, saying, (kjv) ======= Acts 11:5 ============ Acts 11:5 I was in the city of Joppa praying: and in a trance I saw a vision, a certain vessel descending, as it were a great sheet let down from heaven by four corners; and it came even unto me:(asv) Acts 11:5 rằng: Ta đương cầu nguyện trong thành Giốp-bê, lúc đó ta bị ngất trí đi, thấy sự hiện thấy: có vật gì giống như cái khăn lớn, níu bốn chéo lên, từ trên trời sa xuống đến tận ta.(VN) Acts 11:5 I{G1473} was{G2252}{(G5713)} in{G1722} the city{G4172} of Joppa{G2445} praying{G4336}{(G5740)}: and{G2532} in{G1722} a trance{G1611} I saw{G1492}{(G5627)} a vision{G3705}, A certain{G5100} vessel{G4632} descend{G2597}{(G5723)}, as it had been{G5613} a great{G3173} sheet{G3607}, let down{G2524}{(G5746)} from{G1537} heaven{G3772} by four{G5064} corners{G746}; and{G2532} it came{G2064}{(G5627)} even{G891} to me{G1700}: (kjv-strongs#) Act 11:5 I was in the city of Joppa praying: and in a trance I saw a vision, A certain vessel descend, as it had been a great sheet, let down from heaven by four corners; and it came even to me: (kjv) ======= Acts 11:6 ============ Acts 11:6 upon which when I had fastened mine eyes, I considered, and saw the fourfooted beasts of the earth and wild beasts and creeping things and birds of the heaven.(asv) Acts 11:6 Ta xem xét kỹ càng, thấy trong đó có các loài thú bốn cẳng trên đất, các thú rừng, các côn trùng và các loài chim trên trời.(VN) Acts 11:6 Upon{G1519} the which{G3739} when I had fastened mine eyes{G816}{(G5660)}, I considered{G2657}{(G5707)}, and{G2532} saw{G1492}{(G5627)} fourfooted beasts{G5074} of the earth{G1093}, and{G2532} wild beasts{G2342}, and{G2532} creeping things{G2062}, and{G2532} fowls{G4071} of the air{G3772}. (kjv-strongs#) Act 11:6 Upon the which when I had fastened mine eyes, I considered, and saw fourfooted beasts of the earth, and wild beasts, and creeping things, and fowls of the air. (kjv) ======= Acts 11:7 ============ Acts 11:7 And I heard also a voice saying unto me, Rise, Peter; kill and eat.(asv) Acts 11:7 Ta lại nghe có tiếng phán rằng: Hỡi Phi -e-rơ, hãy chờ dậy, giết thịt và ăn.(VN) Acts 11:7 And{G1161} I heard{G191}{(G5656)} a voice{G5456} saying{G3004}{(G5723)} unto me{G3427}, Arise{G450}{(G5631)}, Peter{G4074}; slay{G2380}{(G5657)} and{G2532} eat{G5315}{(G5628)}. (kjv-strongs#) Act 11:7 And I heard a voice saying unto me, Arise, Peter; slay and eat. (kjv) ======= Acts 11:8 ============ Acts 11:8 But I said, Not so, Lord: for nothing common or unclean hath ever entered into my mouth.(asv) Acts 11:8 Ta thưa rằng: Lạy Chúa, chẳng vậy; vì không bao giờ có vật chi dơ dáy hay chẳng sạch vào miệng tôi đâu.(VN) Acts 11:8 But{G1161} I said{G2036}{(G5627)}, Not so{G3365}, Lord{G2962}: for{G3754} nothing{G3956} common{G2839} or{G2228} unclean{G169} hath{G1525} at any time{G3763} entered{G1525}{(G5627)} into{G1519} my{G3450} mouth{G4750}. (kjv-strongs#) Act 11:8 But I said, Not so, Lord: for nothing common or unclean hath at any time entered into my mouth. (kjv) ======= Acts 11:9 ============ Acts 11:9 But a voice answered the second time out of heaven, What God hath cleansed, make not thou common.(asv) Acts 11:9 Tiếng từ trời phán cùng ta lần thứ hai mà rằng: Chớ coi điều Chúa đã làm cho tinh sạch như là dơ dáy.(VN) Acts 11:9 But{G1161} the voice{G5456} answered{G611}{(G5662)} me{G3427} again{G1537}{G1208} from{G1537} heaven{G3772}, What{G3739} God{G2316} hath cleansed{G2511}{(G5656)}, that call{G2840} not{G3361} thou{G4771} common{G2840}{(G5720)}. (kjv-strongs#) Act 11:9 But the voice answered me again from heaven, What God hath cleansed, that call not thou common. (kjv) ======= Acts 11:10 ============ Acts 11:10 And this was done thrice: and all were drawn up again into heaven.(asv) Acts 11:10 Lời đó lặp lại ba lần, đoạn, thay thảy đều thâu lại lên trời.(VN) Acts 11:10 And{G1161} this{G5124} was done{G1096}{(G5633)}{G1909} three times{G5151}: and{G2532} all{G537} were drawn up{G385}{(G5681)} again{G3825} into{G1519} heaven{G3772}. (kjv-strongs#) Act 11:10 And this was done three times: and all were drawn up again into heaven. (kjv) ======= Acts 11:11 ============ Acts 11:11 And behold, forthwith three men stood before the house in which we were, having been sent from Caesarea unto me.(asv) Acts 11:11 Kìa, cũng một lúc đó, ba người ở thành Sê-sa-rê chịu sai đến cùng ta, đã tới tận cửa nhà ta ở.(VN) Acts 11:11 And{G2532}, behold{G2400}{(G5628)}, immediately{G1824} there were{G2186} three{G5140} men{G435} already{G1824} come{G2186}{(G5627)} unto{G1909} the house{G3614} where{G1722}{G3739}{G3739} I was{G2252}{(G5713)}, sent{G649}{(G5772)} from{G575} Caesarea{G2542} unto{G4314} me{G3165}. (kjv-strongs#) Act 11:11 And, behold, immediately there were three men already come unto the house where I was, sent from Caesarea unto me. (kjv) ======= Acts 11:12 ============ Acts 11:12 And the Spirit bade me go with them, making no distinction. And these six brethren also accompanied me; and we entered into the man's house:(asv) Acts 11:12 Ðức Thánh Linh truyền cho ta phải đi với ba người ấy, đừng nghi ngại gì. Nầy, sáu người anh em đây đồng đi với ta, và chúng ta đều vào trong nhà Cọt-nây.(VN) Acts 11:12 And{G1161} the Spirit{G4151} bade{G2036}{(G5627)} me{G3427} go with{G4905}{(G5629)} them{G846}, nothing{G3367} doubting{G1252}{(G5734)}. Moreover{G1161}{G2532} these{G3778} six{G1803} brethren{G80} accompanied{G4862}{G2064}{(G5627)} me{G1698}, and{G2532} we entered{G1525}{(G5627)} into{G1519} the man's{G435} house{G3624}: (kjv-strongs#) Act 11:12 And the Spirit bade me go with them, nothing doubting. Moreover these six brethren accompanied me, and we entered into the man's house: (kjv) ======= Acts 11:13 ============ Acts 11:13 and he told us how he had seen the angel standing in his house, and saying, Send to Joppa, and fetch Simon, whose surname is Peter;(asv) Acts 11:13 Người nầy thuật lại cho ta thể nào tại nhà mình đã thấy một thiên sứ hiện đến và phán rằng: Hãy sai tới thành Giốp-bê, mời Si-môn cũng gọi là Phi -e-rơ đến đây.(VN) Acts 11:13 And{G5037} he shewed{G518}{(G5656)} us{G2254} how{G4459} he had seen{G1492}{(G5627)} an angel{G32} in{G1722} his{G846} house{G3624}, which stood{G2476}{(G5685)} and{G2532} said{G2036}{(G5631)} unto him{G846}, Send{G649}{(G5657)} men{G435} to{G1519} Joppa{G2445}, and{G2532} call for{G3343}{(G5663)} Simon{G4613}, whose surname is{G1941}{(G5746)} Peter{G4074}; (kjv-strongs#) Act 11:13 And he shewed us how he had seen an angel in his house, which stood and said unto him, Send men to Joppa, and call for Simon, whose surname is Peter; (kjv) ======= Acts 11:14 ============ Acts 11:14 who shall speak unto thee words, whereby thou shalt be saved, thou and all thy house.(asv) Acts 11:14 Người ấy sẽ nói cho ngươi những lời, mà nhờ đó ngươi và cả nhà mình sẽ được cứu rỗi.(VN) Acts 11:14 Who{G3739} shall tell{G2980}{(G5692)} thee{G4314}{G4571} words{G4487}, whereby{G1722}{G3739} thou{G4771} and{G2532} all{G3956} thy{G4675} house{G3624} shall be saved{G4982}{(G5701)}. (kjv-strongs#) Act 11:14 Who shall tell thee words, whereby thou and all thy house shall be saved. (kjv) ======= Acts 11:15 ============ Acts 11:15 And as I began to speak, the Holy Spirit fell on them, even as on us at the beginning.(asv) Acts 11:15 Ta mới khởi sự nói, thì có Ðức Thánh Linh giáng trên họ, cũng như ban đầu Ngài đã giáng trên chúng ta.(VN) Acts 11:15 And{G1161} as{G1722} I{G3165} began{G756}{(G5670)} to speak{G2980}{(G5721)}, the Holy{G40} Ghost{G4151} fell{G1968}{(G5627)} on{G1909} them{G846}, as{G5618}{G2532} on{G1909} us{G2248} at{G1722} the beginning{G746}. (kjv-strongs#) Act 11:15 And as I began to speak, the Holy Ghost fell on them, as on us at the beginning. (kjv) ======= Acts 11:16 ============ Acts 11:16 And I remembered the word of the Lord, how he said, John indeed baptized with water; but ye shall be baptized in the Holy Spirit.(asv) Acts 11:16 Ta bèn nhớ lại lời Chúa đã truyền rằng: Giăng đã làm phép báp-tem bằng nước; nhưng các ngươi sẽ chịu phép báp-tem bằng Ðức Thánh Linh.(VN) Acts 11:16 Then{G1161} remembered I{G3415}{(G5681)} the word{G4487} of the Lord{G2962}, how{G5613} that he said{G3004}{(G5707)}, John{G2491} indeed{G3303} baptized{G907}{(G5656)} with water{G5204}; but{G1161} ye{G5210} shall be baptized{G907}{(G5701)} with{G1722} the Holy{G40} Ghost{G4151}. (kjv-strongs#) Act 11:16 Then remembered I the word of the Lord, how that he said, John indeed baptized with water; but ye shall be baptized with the Holy Ghost. (kjv) ======= Acts 11:17 ============ Acts 11:17 If then God gave unto them the like gift as [he did] also unto us, when we believed on the Lord Jesus Christ, who was I, that I could withstand God?(asv) Acts 11:17 Vậy, nếu Ðức Chúa Trời đã ban cho họ cũng một ơn như cho chúng ta, là kẻ đã tin đến Ðức Chúa Jêsus Christ, thì ta là ai, mà ngăn trở Ðức Chúa Trời được?(VN) Acts 11:17 Forasmuch{G1487} then{G3767} as{G5613} God{G2316} gave{G1325}{(G5656)} them{G846} the like{G2470} gift{G1431} as{G2532} he did unto us{G2254}, who believed{G4100}{(G5660)} on{G1909} the Lord{G2962} Jesus{G2424} Christ{G5547};{G1161} what{G5101} was{G2252}{(G5713)} I{G1473}, that I could{G1415} withstand{G2967}{(G5658)} God{G2316}? (kjv-strongs#) Act 11:17 Forasmuch then as God gave them the like gift as he did unto us, who believed on the Lord Jesus Christ; what was I, that I could withstand God? (kjv) ======= Acts 11:18 ============ Acts 11:18 And when they heard these things, they held their peace, and glorified God, saying, Then to the Gentiles also hath God granted repentance unto life.(asv) Acts 11:18 Tín đồ nghe bấy nhiêu lời xong, đều thỏa thuận và ngợi khen Ðức Chúa Trời, rằng: Vậy Ðức Chúa Trời cũng đã ban sự ăn năn cho người ngoại để họ được sự sống!(VN) Acts 11:18 When{G1161} they heard{G191}{(G5660)} these things{G5023}, they held their peace{G2270}{(G5656)}, and{G2532} glorified{G1392}{(G5707)} God{G2316}, saying{G3004}{(G5723)}, Then{G686} hath{G1325} God{G2316} also{G2534} to the Gentiles{G1484} granted{G1325}{(G5656)} repentance{G3341} unto{G1519} life{G2222}. (kjv-strongs#) Act 11:18 When they heard these things, they held their peace, and glorified God, saying, Then hath God also to the Gentiles granted repentance unto life. (kjv) ======= Acts 11:19 ============ Acts 11:19 They therefore that were scattered abroad upon the tribulation that arose about Stephen travelled as far as Phoenicia, and Cyprus, and Antioch, speaking the word to none save only to Jews.(asv) Acts 11:19 Những kẻ bị tan lạc bởi sự bắt bớ xảy đến về dịp Ê-tiên, bèn đi đến xứ Phê-ni-xi, đảo Chíp-rơ và thành An-ti-ốt, chỉ giảng đạo cho người Giu-đa thôi.(VN) Acts 11:19 Now{G3767}{G3303} they which were scattered abroad{G1289}{(G5651)} upon{G575} the persecution{G2347} that arose{G1096}{(G5637)} about{G1909} Stephen{G4736} travelled{G1330}{(G5627)} as far as{G2193} Phenice{G5403}, and{G2532} Cyprus{G2954}, and{G2532} Antioch{G490}, preaching{G2980}{(G5723)} the word{G3056} to none{G3367} but{G1508} unto the Jews{G2453} only{G3440}. (kjv-strongs#) Act 11:19 Now they which were scattered abroad upon the persecution that arose about Stephen travelled as far as Phenice, and Cyprus, and Antioch, preaching the word to none but unto the Jews only. (kjv) ======= Acts 11:20 ============ Acts 11:20 But there were some of them, men of Cyprus and Cyrene, who, when they were come to Antioch, spake unto the Greeks also, preaching the Lord Jesus.(asv) Acts 11:20 Nhưng trong đám những người ấy có một vài người quê ở Chíp-rơ và Sy-ren đến thành An-ti-ốt, cũng giảng dạy cho người Gờ-réc nữa, truyền Tin Lành của Ðức Chúa Jêsus cho họ.(VN) Acts 11:20 And{G1161} some{G5100} of{G1537} them{G846} were{G2258}{(G5713)} men{G435} of Cyprus{G2953} and{G2532} Cyrene{G2956}, which{G3748}, when they were come{G1525}{(G5631)} to{G1519} Antioch{G490}, spake{G2980}{(G5707)} unto{G4314} the Grecians{G1675}, preaching{G2097}{(G5734)} the Lord{G2962} Jesus{G2424}. (kjv-strongs#) Act 11:20 And some of them were men of Cyprus and Cyrene, which, when they were come to Antioch, spake unto the Grecians, preaching the LORD Jesus. (kjv) ======= Acts 11:21 ============ Acts 11:21 And the hand of the Lord was with them: and a great number that believed turned unto the Lord.(asv) Acts 11:21 Tay Chúa ở cùng mấy người đó, nên số người tin và trở lại cùng Chúa rất nhiều.(VN) Acts 11:21 And{G2532} the hand{G5495} of the Lord{G2962} was{G2258}{(G5713)} with{G3326} them{G846}: and{G5037} a great{G4183} number{G706} believed{G4100}{(G5660)}, and turned{G1994}{(G5656)} unto{G1909} the Lord{G2962}. (kjv-strongs#) Act 11:21 And the hand of the Lord was with them: and a great number believed, and turned unto the Lord. (kjv) ======= Acts 11:22 ============ Acts 11:22 And the report concerning them came to the ears of the church which was in Jerusalem: and they sent forth Barnabas as far as Antioch:(asv) Acts 11:22 Tiếng đồn thấu tai Hội thánh Giê-ru-sa-lem, hội bèn sai Ba-na-ba sang đến thành An-ti-ốt.(VN) Acts 11:22 Then{G1161} tidings{G3056} of{G4012} these things{G846} came{G191}{(G5681)} unto{G1519} the ears{G3775} of the church{G1577} which{G3588} was in{G1722} Jerusalem{G2414}: and{G2532} they sent forth{G1821}{(G5656)} Barnabas{G921}, that he should go{G1330}{(G5629)} as far as{G2193} Antioch{G490}. (kjv-strongs#) Act 11:22 Then tidings of these things came unto the ears of the church which was in Jerusalem: and they sent forth Barnabas, that he should go as far as Antioch. (kjv) ======= Acts 11:23 ============ Acts 11:23 who, when he was come, and had seen the grace of God, was glad; and he exhorted them all, that with purpose of heart they would cleave unto the Lord:(asv) Acts 11:23 Khi người đến nơi và thấy ơn Ðức Chúa Trời, bèn vui mừng và khuyên mọi người phải cứ vững lòng theo Chúa;(VN) Acts 11:23 Who{G3739}, when he came{G3854}{(G5637)}, and{G2532} had seen{G1492}{(G5631)} the grace{G5485} of God{G2316}, was glad{G5463}{(G5644)}, and{G2532} exhorted{G3870}{(G5707)} them all{G3956}, that with purpose{G4286} of heart{G2588} they would cleave unto{G4357}{(G5721)} the Lord{G2962}. (kjv-strongs#) Act 11:23 Who, when he came, and had seen the grace of God, was glad, and exhorted them all, that with purpose of heart they would cleave unto the Lord. (kjv) ======= Acts 11:24 ============ Acts 11:24 for he was a good man, and full of the Holy Spirit and of faith: and much people was added unto the Lord.(asv) Acts 11:24 vì Ba-na-ba thật là người lành, đầy dẫy Thánh Linh và đức tin. Bấy giờ rất đông người tin theo Chúa.(VN) Acts 11:24 For{G3754} he was{G2258}{(G5713)} a good{G18} man{G435}, and{G2532} full{G4134} of the Holy{G40} Ghost{G4151} and{G2532} of faith{G4102}: and{G2532} much{G2425} people{G3793} was added{G4369}{(G5681)} unto the Lord{G2962}. (kjv-strongs#) Act 11:24 For he was a good man, and full of the Holy Ghost and of faith: and much people was added unto the Lord. (kjv) ======= Acts 11:25 ============ Acts 11:25 And he went forth to Tarsus to seek for Saul;(asv) Acts 11:25 Kế đó, Ba-na-ba đi đến thành Tạt-sơ, để tìm Sau-lơ,(VN) Acts 11:25 Then{G1161} departed{G1831}{(G5627)} Barnabas{G921} to{G1519} Tarsus{G5019}, for to seek{G327}{(G5658)} Saul{G4569}: (kjv-strongs#) Act 11:25 Then departed Barnabas to Tarsus, for to seek Saul: (kjv) ======= Acts 11:26 ============ Acts 11:26 and when he had found him, he brought him unto Antioch. And it came to pass, that even for a whole year they were gathered together with the church, and taught much people, and that the disciples were called Christians first in Antioch.(asv) Acts 11:26 tìm gặp rồi, bèn đưa đến thành An-ti-ốt. Trọn một năm, hai người cùng nhóm với Hội-thánh và dạy dỗ nhiều người. Ấy là ở thành An-ti-ốt, người ta bắt đầu xưng môn đồ là Cơ-rê-tiên.(VN) Acts 11:26 And{G2532} when he had found{G2147}{(G5631)} him{G846}, he brought{G71}{(G5627)} him{G846} unto{G1519} Antioch{G490}. And{G1161} it came to pass{G1096}{(G5633)}, that a whole{G3650} year{G1763} they{G846} assembled themselves{G4863}{(G5683)} with{G1722} the church{G1577}, and{G2532} taught{G1321}{(G5658)} much{G2425} people{G3793}. And{G5037} the disciples{G3101} were called{G5537}{(G5658)} Christians{G5546} first{G4412} in{G1722} Antioch{G490}. (kjv-strongs#) Act 11:26 And when he had found him, he brought him unto Antioch. And it came to pass, that a whole year they assembled themselves with the church, and taught much people. And the disciples were called Christians first in Antioch. (kjv) ======= Acts 11:27 ============ Acts 11:27 Now in these days there came down prophets from Jerusalem unto Antioch.(asv) Acts 11:27 Trong những ngày đó, có mấy người tiên tri từ thành Giê-ru-sa-lem xuống thành An-ti-ốt.(VN) Acts 11:27 And{G1161} in{G1722} these{G5025} days{G2250} came{G2718}{(G5627)} prophets{G4396} from{G575} Jerusalem{G2414} unto{G1519} Antioch{G490}. (kjv-strongs#) Act 11:27 And in these days came prophets from Jerusalem unto Antioch. (kjv) ======= Acts 11:28 ============ Acts 11:28 And there stood up one of them named Agabus, and signified by the Spirit that there should be a great famine over all the world: which came to pass in the days of Claudius.(asv) Acts 11:28 Trong bọn có một người tên là A-ga-bút đứng dậy, bởi Ðức Thánh Linh nói tiên tri rằng sẽ có sự đói kém trên khắp đất; thật vậy, sự đói kém nầy xảy đến trong đời Cơ-lốt trị vì.(VN) Acts 11:28 And{G1161} there stood up{G450}{(G5631)} one{G1520} of{G1537} them{G846} named{G3686} Agabus{G13}, and signified{G4591}{(G5656)} by{G1223} the Spirit{G4151} that there should be{G3195}{(G5721)}{G1510}{(G5705)} great{G3173} dearth{G3042} throughout{G1909} all{G3650} the world{G3625}: which{G3748}{G2532} came to pass{G1096}{(G5633)} in the days of{G1909} Claudius{G2804} Caesar{G2541}. (kjv-strongs#) Act 11:28 And there stood up one of them named Agabus, and signified by the Spirit that there should be great dearth throughout all the world: which came to pass in the days of Claudius Caesar. (kjv) ======= Acts 11:29 ============ Acts 11:29 And the disciples, every man according to his ability, determined to send relief unto the brethren that dwelt in Judea:(asv) Acts 11:29 Các môn đồ bèn định, mỗi người tùy sức riêng mình, gởi một món tiền bố thí cho anh em ở trong xứ Giu-đê;(VN) Acts 11:29 Then{G1161} the disciples{G3101}, every{G1538} man{G846} according to{G2531} his ability{G2141}{(G5711)}{G5100}, determined{G3724}{(G5656)} to send{G3992}{(G5658)} relief{G1248} unto{G1519} the brethren{G80} which dwelt{G2730}{(G5723)} in{G1722} Judaea{G2449}: (kjv-strongs#) Act 11:29 Then the disciples, every man according to his ability, determined to send relief unto the brethren which dwelt in Judaea: (kjv) ======= Acts 11:30 ============ Acts 11:30 which also they did, sending it to the elders by the hand of Barnabas and Saul.(asv) Acts 11:30 môn đồ cũng làm thành việc đó, nhờ tay Ba-na-ba và Sau-lơ, gởi tiền ấy cho các trưởng lão.(VN) Acts 11:30 Which{G3739} also{G2532} they did{G4160}{(G5656)}, and sent it{G649}{(G5660)} to{G4314} the elders{G4245} by{G1223} the hands{G5495} of Barnabas{G921} and{G2532} Saul{G4569}. (kjv-strongs#) Act 11:30 Which also they did, and sent it to the elders by the hands of Barnabas and Saul.(kjv) ======= Acts 12:1 ============ Acts 12:1 Now about that time Herod the king put forth his hands to afflict certain of the church.(asv) Acts 12:1 Ðương thuở đó, vua Hê-rốt hà hiếp một vài người trong Hội thánh.(VN) Acts 12:1 Now{G1161} about{G2596} that{G1565} time{G2540} Herod{G2264} the king{G935} stretched forth{G1911}{(G5627)} his hands{G5495} to vex{G2559}{(G5658)} certain{G5100} of{G575} the church{G1577}. (kjv-strongs#) Act 12:1 Now about that time Herod the king stretched forth his hands to vex certain of the church. (kjv) ======= Acts 12:2 ============ Acts 12:2 And he killed James the brother of John with the sword.(asv) Acts 12:2 Vua dùng gươm giết Gia-cơ là anh của Giăng;(VN) Acts 12:2 And{G1161} he killed{G337}{(G5627)} James{G2385} the brother{G80} of John{G2491} with the sword{G3162}. (kjv-strongs#) Act 12:2 And he killed James the brother of John with the sword. (kjv) ======= Acts 12:3 ============ Acts 12:3 And when he saw that it pleased the Jews, he proceeded to seize Peter also. And [those] were the days of unleavened bread.(asv) Acts 12:3 thấy điều đó vừa ý người Giu-đa, nên cũng sai bắt Phi -e-rơ nữa.(VN) Acts 12:3 And{G2532} because he saw{G1492}{(G5631)} it{G3754} pleased{G2076}{(G5748)}{G701} the Jews{G2453}, he proceeded further{G4369}{(G5639)} to take{G4815}{(G5629)} Peter{G4074} also{G2532}.(Then{G1161} were{G2258}{(G5713)} the days{G2250} of unleavened bread{G106}.) (kjv-strongs#) Act 12:3 And because he saw it pleased the Jews, he proceeded further to take Peter also. (Then were the days of unleavened bread.) (kjv) ======= Acts 12:4 ============ Acts 12:4 And when he had taken him, he put him in prison, and delivered him to four quaternions of soldiers to guard him; intending after the Passover to bring him forth to the people.(asv) Acts 12:4 Bấy giờ nhằm ngày ăn bánh không men. Vậy, vua bắt người và hạ ngục, phó cho bốn ngũ binh canh giữ, mỗi ngũ có bốn tên lính. Vua toan đợi lúc xong lễ Vượt Qua, thì bắt người ra hầu trước mặt dân chúng.(VN) Acts 12:4 And{G3739}{G2532} when he had apprehended{G4084}{(G5660)} him, he put{G5087}{(G5639)} him in{G1519} prison{G5438}, and delivered{G3860}{(G5631)} him to four{G5064} quaternions{G5069} of soldiers{G4757} to keep{G5442}{(G5721)} him{G846}; intending{G1014}{(G5740)} after{G3326} Easter{G3957} to bring{G321} him{G846} forth{G321}{(G5629)} to the people{G2992}. (kjv-strongs#) Act 12:4 And when he had apprehended him, he put him in prison, and delivered him to four quaternions of soldiers to keep him; intending after Easter to bring him forth to the people. (kjv) ======= Acts 12:5 ============ Acts 12:5 Peter therefore was kept in the prison: but prayer was made earnestly of the church unto God for him.(asv) Acts 12:5 Vậy, Phi -e-rơ bị cầm trong khám, còn Hội thánh cứ cầu nguyện Ðức Chúa Trời cho người luôn.(VN) Acts 12:5 Peter{G4074}{G3303} therefore{G3767} was kept{G5083}{(G5712)} in{G1722} prison{G5438}: but{G1161} prayer{G4335} was{G2258}{(G5713)} made{G1096}{(G5740)} without ceasing{G1618} of{G5259} the church{G1577} unto{G4314} God{G2316} for{G5228} him{G846}. (kjv-strongs#) Act 12:5 Peter therefore was kept in prison: but prayer was made without ceasing of the church unto God for him. (kjv) ======= Acts 12:6 ============ Acts 12:6 And when Herod was about to bring him forth, the same night Peter was sleeping between two soldiers, bound with two chains: and guards before the door kept the prison.(asv) Acts 12:6 Vả, đêm rạng ngày mà Hê-rốt định bắt Phi -e-rơ ra hầu, người đanh mang hai xiềng, ngủ giữa hai tên lính, và trước cửa có quân canh giữ ngục.(VN) Acts 12:6 And{G1161} when{G3753} Herod{G2264} would{G3195}{(G5707)} have brought{G4254} him{G846} forth{G4254}{(G5721)}, the same{G1565} night{G3571} Peter{G4074} was{G2258}{(G5713)} sleeping{G2837}{(G5746)} between{G3342} two{G1417} soldiers{G4757}, bound{G1210}{(G5772)} with two{G1417} chains{G254}: and{G5037} the keepers{G5441} before{G4253} the door{G2374} kept{G5083}{(G5707)} the prison{G5438}. (kjv-strongs#) Act 12:6 And when Herod would have brought him forth, the same night Peter was sleeping between two soldiers, bound with two chains: and the keepers before the door kept the prison. (kjv) ======= Acts 12:7 ============ Acts 12:7 And behold, an angel of the Lord stood by him, and a light shined in the cell: and he smote Peter on the side, and awoke him, saying, Rise up quickly. And his chains fell off from his hands.(asv) Acts 12:7 Thình lình, một thiên sứ của Chúa đến, và có ánh sáng soi trong ngục tối. Thiên sứ đập vào sường Phi -e-rơ, đánh thức người, mà rằng: Hãy mau chờ dậy. Xiềng bèn rớt ra khỏi tay người.(VN) Acts 12:7 And{G2532}, behold{G2400}{(G5628)}, the angel{G32} of the Lord{G2962} came upon{G2186}{(G5627)} him, and{G2532} a light{G5457} shined{G2989}{(G5656)} in{G1722} the prison{G3612}: and{G1161} he smote{G3960}{(G5660)} Peter{G4074} on the side{G4125}, and raised{G1453} him{G846} up{G1453}{(G5656)}, saying{G3004}{(G5723)}, Arise up{G450}{(G5628)} quickly{G1722}{G5034}. And{G2532} his{G846} chains{G254} fell off{G1601}{(G5627)} from{G1537} his hands{G5495}. (kjv-strongs#) Act 12:7 And, behold, the angel of the Lord came upon him, and a light shined in the prison: and he smote Peter on the side, and raised him up, saying, Arise up quickly. And his chains fell off from his hands. (kjv) ======= Acts 12:8 ============ Acts 12:8 And the angel said unto him, Gird thyself, and bind on thy sandals. And he did so. And he saith unto him, Cast thy garment about thee, and follow me.(asv) Acts 12:8 Kế đó, thiên sứ nói rằng: Hãy nịt lưng và mang dép vào đi. Phi -e-rơ làm theo. Thiên sứ lại tiếp: Hãy mặc áo ngoài và theo ta.(VN) Acts 12:8 And{G5037} the angel{G32} said{G2036}{(G5627)} unto{G4314} him{G846}, Gird thyself{G4024}{(G5669)}, and{G2532} bind on{G5265}{(G5669)} thy{G4675} sandals{G4547}. And{G1161} so{G3779} he did{G4160}{(G5656)}. And{G2532} he saith{G3004}{(G5719)} unto him{G846}, Cast{G4016} thy garment{G2440} about{G4016}{(G5640)} thee{G4675}, and{G2532} follow{G190}{(G5720)} me{G3427}. (kjv-strongs#) Act 12:8 And the angel said unto him, Gird thyself, and bind on thy sandals. And so he did. And he saith unto him, Cast thy garment about thee, and follow me. (kjv) ======= Acts 12:9 ============ Acts 12:9 And he went out, and followed; and he knew not that it was true which was done by the angel, but thought he saw a vision.(asv) Acts 12:9 Phi -e-rơ ra theo; chẳng biết điều thiên sứ làm đó là thật, song tưởng mình thấy sự hiện thấy.(VN) Acts 12:9 And{G2532} he went out{G1831}{(G5631)}, and followed{G190}{(G5707)} him{G846}; and{G2532} wist{G1492}{(G5715)} not{G3756} that{G3754} it was{G2076}{(G5748)} true{G227} which{G3588} was done{G1096}{(G5740)} by{G1223} the angel{G32}; but{G1161} thought{G1380}{(G5707)} he saw{G991}{(G5721)} a vision{G3705}. (kjv-strongs#) Act 12:9 And he went out, and followed him; and wist not that it was true which was done by the angel; but thought he saw a vision. (kjv) ======= Acts 12:10 ============ Acts 12:10 And when they were past the first and the second guard, they came unto the iron gate that leadeth into the city; which opened to them of its own accord: and they went out, and passed on through one street; and straightway the angel departed from him.(asv) Acts 12:10 Khi qua khỏi vọng canh thứ nhứt, rồi vọng thứ nhì, thì đến nơi cửa sắt, là cửa thông vào thành; cửa đó tự mở ra trước mặt hai người, rồi hai người vượt ra khỏi, đi lên đàng cái, tức thì thiên sứ lìa Phi -e-rơ.(VN) Acts 12:10 When{G1161} they were past{G1330}{(G5631)} the first{G4413} and{G2532} the second{G1208} ward{G5438}, they came{G2064}{(G5627)} unto{G1909} the iron{G4603} gate{G4439} that leadeth{G5342}{(G5723)} unto{G1519} the city{G4172}; which{G3748} opened{G455}{(G5681)} to them{G846} of his own accord{G844}: and{G2532} they went out{G1831}{(G5631)}, and passed on through{G4281}{(G5627)} one{G3391} street{G4505}; and{G2532} forthwith{G2112} the angel{G32} departed{G868}{(G5627)} from{G575} him{G846}. (kjv-strongs#) Act 12:10 When they were past the first and the second ward, they came unto the iron gate that leadeth unto the city; which opened to them of his own accord: and they went out, and passed on through one street; and forthwith the angel departed from him. (kjv) ======= Acts 12:11 ============ Acts 12:11 And when Peter was come to himself, he said, Now I know of a truth, that the Lord hath sent forth his angel and delivered me out of the hand of Herod, and from all the expectation of the people of the Jews.(asv) Acts 12:11 Phi -e-rơ bèn tỉnh lại và nói rằng: Bây giờ ta nhận biết thật Ðức Chúa Trời đã sai thiên sứ Ngài giải cứu ta ra khỏi tay Hê-rốt cùng khỏi điều dân Giu-đa đang mong đợi.(VN) Acts 12:11 And{G2532} when Peter{G4074} was come{G1096}{(G5637)} to{G1722} himself{G1438}, he said{G2036}{(G5627)}, Now{G3568} I know{G1492}{(G5758)} of a surety{G230}, that{G3754} the Lord{G2962} hath sent{G1821}{(G5656)} his{G846} angel{G32}, and{G2532} hath delivered{G1807}{(G5639)} me{G3165} out of{G1537} the hand{G5495} of Herod{G2264}, and{G2532} from all{G3956} the expectation{G4329} of the people{G2992} of the Jews{G2453}. (kjv-strongs#) Act 12:11 And when Peter was come to himself, he said, Now I know of a surety, that the LORD hath sent his angel, and hath delivered me out of the hand of Herod, and from all the expectation of the people of the Jews. (kjv) ======= Acts 12:12 ============ Acts 12:12 And when he had considered [the thing], he came to the house of Mary the mother of John whose surname was Mark; where many were gathered together and were praying.(asv) Acts 12:12 Người suy nghĩ lại điều đó, rồi đến nhà Ma-ri, mẹ của Giăng, cũng gọi là Mác, là nơi có nhiều người đang nhóm lại cầu nguyện.(VN) Acts 12:12 And{G5037} when he had considered{G4894}{(G5631)} the thing, he came{G2064}{(G5627)} to{G1909} the house{G3614} of Mary{G3137} the mother{G3384} of John{G2491}, whose surname was{G1941}{(G5746)} Mark{G3138}; where{G3757} many{G2425} were{G2258}{(G5713)} gathered together{G4867}{(G5772)} praying{G2532}{G4336}{(G5740)}. (kjv-strongs#) Act 12:12 And when he had considered the thing, he came to the house of Mary the mother of John, whose surname was Mark; where many were gathered together praying. (kjv) ======= Acts 12:13 ============ Acts 12:13 And when he knocked at the door of the gate, a maid came to answer, named Rhoda.(asv) Acts 12:13 Người gõ cửa nhà ngoài, một con đòi tên là Rô-đơ đến nghe,(VN) Acts 12:13 And{G1161} as Peter{G4074} knocked at{G2925}{(G5660)} the door{G2374} of the gate{G4440}, a damsel{G3814} came{G4334}{(G5627)} to hearken{G5219}{(G5658)}, named{G3686} Rhoda{G4498}. (kjv-strongs#) Act 12:13 And as Peter knocked at the door of the gate, a damsel came to hearken, named Rhoda. (kjv) ======= Acts 12:14 ============ Acts 12:14 And when she knew Peter's voice, she opened not the gate for joy, but ran in, and told that Peter stood before the gate.(asv) Acts 12:14 nhận biết tiếng Phi -e-rơ nên mừng rỡ lắm, đến nỗi chẳng mở cửa, nhưng trở chạy vào báo tin rằng Phi -e-rơ đương đứng trước cửa.(VN) Acts 12:14 And{G2532} when she knew{G1921}{(G5631)} Peter's{G4074} voice{G5456}, she opened{G455}{(G5656)} not{G3756} the gate{G4440} for{G575} gladness{G5479}, but{G1161} ran in{G1532}{(G5631)}, and told how{G518}{(G5656)} Peter{G4074} stood{G2476}{(G5760)} before{G4253} the gate{G4440}. (kjv-strongs#) Act 12:14 And when she knew Peter's voice, she opened not the gate for gladness, but ran in, and told how Peter stood before the gate. (kjv) ======= Acts 12:15 ============ Acts 12:15 And they said unto her, Thou art mad. But she confidently affirmed that it was even so. And they said, It is his angel.(asv) Acts 12:15 Người ta nói rằng: Mầy sảng. Song nàng quyết là quả thật. Họ bèn nói: Ấy là thiên sứ của người.(VN) Acts 12:15 And{G1161} they said{G2036}{(G5627)} unto{G4314} her{G846}, Thou art mad{G3105}{(G5736)}. But{G1161} she constantly affirmed{G1340}{(G5711)} that it was{G2192}{(G5721)} even so{G3779}. Then{G1161} said they{G3004}{(G5707)}, It is{G2076}{(G5748)} his{G846} angel{G32}. (kjv-strongs#) Act 12:15 And they said unto her, Thou art mad. But she constantly affirmed that it was even so. Then said they, It is his angel. (kjv) ======= Acts 12:16 ============ Acts 12:16 But Peter continued knocking: and when they had opened, they saw him, and were amazed.(asv) Acts 12:16 Nhưng Phi -e-rơ cứ gõ cửa hoài. Khi mở cửa, thấy Phi -e-rơ, hết thảy đều kinh hãi.(VN) Acts 12:16 But{G1161} Peter{G4074} continued{G1961}{(G5707)} knocking{G2925}{(G5723)}: and{G1161} when they had opened{G455}{(G5660)} the door, and saw{G1492}{(G5627)} him{G846},{G2532} they were astonished{G1839}{(G5627)}. (kjv-strongs#) Act 12:16 But Peter continued knocking: and when they had opened the door, and saw him, they were astonished. (kjv) ======= Acts 12:17 ============ Acts 12:17 But he, beckoning unto them with the hand to hold their peace, declared unto them how the Lord had brought him forth out of the prison. And he said, Tell these things unto James, and to the brethren. And he departed, and went to another place.(asv) Acts 12:17 Nhưng người lấy tay ra dấu biểu chúng làm thinh, rồi thuật lại cho biết Chúa đã dùng cách nào cứu mình khỏi ngục; đoạn, người lại dặn rằng: Hãy cho Gia-cơ và anh em biết điều nầy. Rồi đó, người bước ra sang nơi khác.(VN) Acts 12:17 But{G1161} he, beckoning{G2678}{(G5660)} unto them{G846} with the hand{G5495} to hold their peace{G4601}{(G5721)}, declared{G1334}{(G5662)} unto them{G846} how{G4459} the Lord{G2962} had brought{G1806}{(G5627)} him{G846} out of{G1537} the prison{G5438}. And{G1161} he said{G2036}{(G5627)}, Go shew{G518}{(G5657)} these things{G5023} unto James{G2385}, and{G2532} to the brethren{G80}. And{G2532} he departed{G1831}{(G5631)}, and went{G4198}{(G5675)} into{G1519} another{G2087} place{G5117}. (kjv-strongs#) Act 12:17 But he, beckoning unto them with the hand to hold their peace, declared unto them how the Lord had brought him out of the prison. And he said, Go shew these things unto James, and to the brethren. And he departed, and went into another place. (kjv) ======= Acts 12:18 ============ Acts 12:18 Now as soon as it was day, there was no small stir among the soldiers, what was become of Peter.(asv) Acts 12:18 Ðến sáng, trong bọn lính có sự xôn xao rất lớn: vì chúng nó chẳng hay Phi -e-rơ đi đâu.(VN) Acts 12:18 Now{G1161} as soon as it was{G1096}{(G5637)} day{G2250}, there was{G2258}{(G5713)} no{G3756} small{G3641} stir{G5017} among{G1722} the soldiers{G4757}, what{G5101}{G686} was become{G1096}{(G5633)} of Peter{G4074}. (kjv-strongs#) Act 12:18 Now as soon as it was day, there was no small stir among the soldiers, what was become of Peter. (kjv) ======= Acts 12:19 ============ Acts 12:19 And when Herod had sought for him, and found him not, he examined the guards, and commanded that they should be put to death. And he went down from Judaea to Caesarea, and tarried there.(asv) Acts 12:19 Vua Hê-rốt sai tìm người, nhưng tìm chẳng được, bèn tra hỏi bọn lính, rồi truyền lịnh dẫn chúng nó đi giết. Ðoạn, người từ xứ Giu-đê xuống thành Sê-sa-rê, ở lại tại đó.(VN) Acts 12:19 And{G1161} when{G1934} Herod{G2264} had sought for{G1934}{(G5660)} him{G846}, and{G2532} found him{G2147}{(G5631)} not{G3361}, he examined{G350}{(G5660)} the keepers{G5441}, and commanded{G2753}{(G5656)} that they should be put to death{G520}{(G5683)}. And{G2532} he went down{G2718}{(G5631)} from{G575} Judaea{G2449} to{G1519} Caesarea{G2542}, and there abode{G1304}{(G5707)}. (kjv-strongs#) Act 12:19 And when Herod had sought for him, and found him not, he examined the keepers, and commanded that they should be put to death. And he went down from Judaea to Caesarea, and there abode. (kjv) ======= Acts 12:20 ============ Acts 12:20 Now he was highly displeased with them of Tyre and Sidon: and they came with one accord to him, and, having made Blastus the king's chamberlain their friend, they asked for peace, because their country was fed from the king's country.(asv) Acts 12:20 Vả, vua Hê-rốt căm giận dân thành Ty-rơ và dân thành Si-đôn. Chúng đã được lòng quan hầu của vua là Ba-la-tút rồi, bèn đồng lòng đến cùng vua mà xin hòa, vì xứ họ ăn nhờ lương thực trong xứ vua.(VN) Acts 12:20 And{G1161} Herod{G2264} was{G2258}{(G5713)} highly displeased{G2371}{(G5723)} with them of Tyre{G5183} and{G2532} Sidon{G4606}: but{G1161} they came{G3918}{(G5713)} with one accord{G3661} to{G4314} him{G846}, and{G2532}, having made{G3982} Blastus{G986} the king's{G935} chamberlain{G1909}{G2846} their friend{G3982}{(G5660)}, desired{G154}{(G5710)} peace{G1515}; because{G1223} their{G846} country{G5561} was nourished{G5142}{(G5745)} by{G575} the king's{G937} country. (kjv-strongs#) Act 12:20 And Herod was highly displeased with them of Tyre and Sidon: but they came with one accord to him, and, having made Blastus the king's chamberlain their friend, desired peace; because their country was nourished by the king's country. (kjv) ======= Acts 12:21 ============ Acts 12:21 And upon a set day Herod arrayed himself in royal apparel, and sat on the throne, and made an oration unto them.(asv) Acts 12:21 Ðến kỳ, vua Hê-rốt mặc áo chầu, ngồi trên ngai, truyền phán giữa công chúng.(VN) Acts 12:21 And{G1161} upon a set{G5002} day{G2250} Herod{G2264}, arrayed{G1746}{(G5671)} in royal{G937} apparel{G2066}, sat{G2523}{(G5660)} upon{G1909} his throne{G968}, and{G2532} made an oration{G1215}{(G5707)} unto{G4314} them{G846}. (kjv-strongs#) Act 12:21 And upon a set day Herod, arrayed in royal apparel, sat upon his throne, and made an oration unto them. (kjv) ======= Acts 12:22 ============ Acts 12:22 And the people shouted, [saying], The voice of a god, and not of a man.(asv) Acts 12:22 Dân chúng kêu lên rằng: Ấy là tiếng của một thần, chẳng phải tiếng người ta đâu!(VN) Acts 12:22 And{G1161} the people{G1218} gave a shout{G2019}{(G5707)}, saying, It is the voice{G5456} of a god{G2316}, and{G2532} not{G3756} of a man{G444}. (kjv-strongs#) Act 12:22 And the people gave a shout, saying, It is the voice of a god, and not of a man. (kjv) ======= Acts 12:23 ============ Acts 12:23 And immediately an angel of the Lord smote him, because he gave not God the glory: and he was eaten of worms, and gave up the ghost.(asv) Acts 12:23 Liền lúc đó, có thiên sứ của Chúa đánh vua Hê-rốt, bởi cớ chẳng nhường sự vinh hiển cho Ðức Chúa Trời; và vua bị trùng đục mà chết.(VN) Acts 12:23 And{G1161} immediately{G3916} the angel{G32} of the Lord{G2962} smote{G3960}{(G5656)} him{G846}, because{G473}{G3739} he gave{G1325}{(G5656)} not{G3756} God{G2316} the glory{G1391}: and{G2532} he was{G1096}{(G5637)} eaten of worms{G4662}, and gave up the ghost{G1634}{(G5656)}. (kjv-strongs#) Act 12:23 And immediately the angel of the Lord smote him, because he gave not God the glory: and he was eaten of worms, and gave up the ghost. (kjv) ======= Acts 12:24 ============ Acts 12:24 But the word of God grew and multiplied.(asv) Acts 12:24 Bấy giờ, đạo Ðức Chúa Trời tấn tới rất nhiều, càng ngày càng tràn thêm ra.(VN) Acts 12:24 But{G1161} the word{G3056} of God{G2316} grew{G837}{(G5707)} and{G2532} multiplied{G4129}{(G5712)}. (kjv-strongs#) Act 12:24 But the word of God grew and multiplied. (kjv) ======= Acts 12:25 ============ Acts 12:25 And Barnabas and Saul returned from Jerusalem, when they had fulfilled their ministration, taking with them John whose surname was Mark.(asv) Acts 12:25 Ba-na-ba và Sau-lơ làm chức vụ mình xong rồi, bèn từ thành Giê-ru-sa-lem trở về thành An-ti-ốt, dẫn theo Giăng, cũng gọi là Mác.(VN) Acts 12:25 And{G1161} Barnabas{G921} and{G2532} Saul{G4569} returned{G5290}{(G5656)} from{G1537} Jerusalem{G2419}, when they had fulfilled{G4137}{(G5660)} their ministry{G1248}, and{G2532} took with them{G4838}{(G5631)} John{G2491}, whose surname was{G1941}{(G5685)} Mark{G3138}. (kjv-strongs#) Act 12:25 And Barnabas and Saul returned from Jerusalem, when they had fulfilled their ministry, and took with them John, whose surname was Mark.(kjv) ======= Acts 13:1 ============ Acts 13:1 Now there were at Antioch, in the church that was [there], prophets and teachers, Barnabas, and Symeon that was called Niger, and Lucius of Cyrene, and Manaen the foster-brother of Herod the tetrarch, and Saul.(asv) Acts 13:1 Trong Hội thánh tại thành An-ti-ốt có mấy người tiên tri và mấy thầy giáo sư, tức là: Ba-na-ba, Si-mê-ôn gọi là Ni-giê, Lu-si-út người Sy-ren, Ma-na-hem là người đồng dưỡng với vua chư hầu Hê-rốt, cùng Sau-lơ.(VN) Acts 13:1 Now{G1161} there were{G2258}{(G5713)} in{G2596} the church{G1577} that was{G5607}{(G5752)} at{G1722} Antioch{G490} certain{G5100} prophets{G4396} and{G2532} teachers{G1320}; as{G5037} Barnabas{G921}, and{G2532} Simeon{G4826} that was called{G2564}{(G5746)} Niger{G3526}, and{G2532} Lucius{G3066} of Cyrene{G2956}, and{G5037} Manaen{G3127}, which had been brought up{G4939} with Herod{G2264} the tetrarch{G5076}, and{G2532} Saul{G4569}. (kjv-strongs#) Act 13:1 Now there were in the church that was at Antioch certain prophets and teachers; as Barnabas, and Simeon that was called Niger, and Lucius of Cyrene, and Manaen, which had been brought up with Herod the tetrarch, and Saul. (kjv) ======= Acts 13:2 ============ Acts 13:2 And as they ministered to the Lord, and fasted, the Holy Spirit said, Separate me Barnabas and Saul for the work whereunto I have called them.(asv) Acts 13:2 Ðương khi môn đồ thờ phượng Chúa và kiêng ăn, thì Ðức Thánh Linh phán rằng: hãy để riêng Ba-na-ba và Sau-lơ đặng làm công việc ta đã gọi làm.(VN) Acts 13:2 As{G1161} they{G846} ministered{G3008}{(G5723)} to the Lord{G2962}, and{G2532} fasted{G3522}{(G5723)}, the Holy{G40} Ghost{G4151} said{G2036}{(G5627)},{G1211} Separate{G873}{(G5657)} me{G3427}{G5037} Barnabas{G921} and{G2532} Saul{G4569} for{G1519} the work{G2041} whereunto{G3739} I have called{G4341}{(G5766)} them{G846}. (kjv-strongs#) Act 13:2 As they ministered to the Lord, and fasted, the Holy Ghost said, Separate me Barnabas and Saul for the work whereunto I have called them. (kjv) ======= Acts 13:3 ============ Acts 13:3 Then, when they had fasted and prayed and laid their hands on them, they sent them away.(asv) Acts 13:3 Ðã kiêng ăn và cầu nguyện xong, môn đồ bèn đặt tay trên hai người, rồi để cho đi.(VN) Acts 13:3 And{G5119} when they had fasted{G3522}{(G5660)} and{G2532} prayed{G4336}{(G5666)}, and{G2532} laid{G2007} their hands{G5495} on{G2007}{(G5631)} them{G846}, they sent them away{G630}{(G5656)}. (kjv-strongs#) Act 13:3 And when they had fasted and prayed, and laid their hands on them, they sent them away. (kjv) ======= Acts 13:4 ============ Acts 13:4 So they, being sent forth by the Holy Spirit, went down to Seleucia; and from thence they sailed to Cyprus.(asv) Acts 13:4 Vậy, Sau-lơ và Ba-na-ba đã chịu Ðức Thánh Linh sai đi, bèn xuống thành Sê-lơ-xi, rồi từ đó đi thuyền đến đảo Chíp-rơ.(VN) Acts 13:4 So{G3303}{G3767} they{G3778}, being sent forth{G1599}{(G5685)} by{G5259} the Holy{G40} Ghost{G4151}, departed{G2718}{(G5627)} unto{G1519} Seleucia{G4581}; and from{G1564} thence{G5037} they sailed{G636}{(G5656)} to{G1519} Cyprus{G2954}. (kjv-strongs#) Act 13:4 So they, being sent forth by the Holy Ghost, departed unto Seleucia; and from thence they sailed to Cyprus. (kjv) ======= Acts 13:5 ============ Acts 13:5 And when they were at Salamis, they proclaimed the word of God in the synagogues of the Jews: and they had also John as their attendant.(asv) Acts 13:5 Ðến thành Sa-la-min, hai người giảng đạo Ðức Chúa Trời trong các nhà hội của người Giu-đa; cũng có Giăng cùng đi để giúp cho.(VN) Acts 13:5 And{G2532} when they were{G1096}{(G5637)} at{G1722} Salamis{G4529}, they preached{G2605}{(G5707)} the word{G3056} of God{G2316} in{G1722} the synagogues{G4864} of the Jews{G2453}: and{G1161} they had{G2192}{(G5707)} also{G2532} John{G2491} to their minister{G5257}. (kjv-strongs#) Act 13:5 And when they were at Salamis, they preached the word of God in the synagogues of the Jews: and they had also John to their minister. (kjv) ======= Acts 13:6 ============ Acts 13:6 And when they had gone through the whole island unto Paphos, they found a certain sorcerer, a false prophet, a Jew, whose name was Bar-jesus;(asv) Acts 13:6 Trải qua cả đảo cho đến thành Ba-phô rồi, gặp một người Giu-đa kia, là tay thuật sĩ và tiên tri giả, tên là Ba-Giê-su,(VN) Acts 13:6 And{G1161} when they had gone through{G1330}{(G5631)} the isle{G3520} unto{G891} Paphos{G3974}, they found{G2147}{(G5627)} a certain{G5100} sorcerer{G3097}, a false prophet{G5578}, a Jew{G2453}, whose{G3739} name{G3686} was Barjesus{G919}: (kjv-strongs#) Act 13:6 And when they had gone through the isle unto Paphos, they found a certain sorcerer, a false prophet, a Jew, whose name was Barjesus: (kjv) ======= Acts 13:7 ============ Acts 13:7 who was with the proconsul, Sergius Paulus, a man of understanding. The same called unto him Barnabas and Saul, and sought to hear the word of God.(asv) Acts 13:7 vốn ở với quan trấn thủ tên là Sê-giúp Phau-lút là người khôn ngoan. Người nầy đã sai mời Ba-na-ba và Sau-lơ đến, và xin nghe đạo Ðức Chúa Trời.(VN) Acts 13:7 Which{G3739} was{G2258}{(G5713)} with{G4862} the deputy of the country{G446}, Sergius{G4588} Paulus{G3972}, a prudent{G4908} man{G435}; who{G3778} called{G4341}{(G5666)} for Barnabas{G921} and{G2532} Saul{G4569}, and desired{G1934}{(G5656)} to hear{G191}{(G5658)} the word{G3056} of God{G2316}. (kjv-strongs#) Act 13:7 Which was with the deputy of the country, Sergius Paulus, a prudent man; who called for Barnabas and Saul, and desired to hear the word of God. (kjv) ======= Acts 13:8 ============ Acts 13:8 But Elymas the sorcerer (for so is his name by interpretation) withstood them, seeking to turn aside the proconsul from the faith.(asv) Acts 13:8 Nhưng Ê-ly-ma, tức là thuật sĩ (ấy là ý-nghĩa tên người), ngăn hai người đó, ráng sức tìm phương làm cho quan trấn thủ không tin.(VN) Acts 13:8 But{G1161} Elymas{G1681} the sorcerer{G3097}(for{G1063} so{G3779} is his{G846} name{G3686} by interpretation{G3177}{(G5743)}) withstood{G436}{(G5710)} them{G846}, seeking{G2212}{(G5723)} to turn away{G1294}{(G5658)} the deputy{G446} from{G575} the faith{G4102}. (kjv-strongs#) Act 13:8 But Elymas the sorcerer (for so is his name by interpretation) withstood them, seeking to turn away the deputy from the faith. (kjv) ======= Acts 13:9 ============ Acts 13:9 But Saul, who is also [called] Paul, filled with the Holy Spirit, fastened his eyes on him,(asv) Acts 13:9 Bấy giờ, Sau-lơ cũng gọi là Phao-lô, đầy dẫy Ðức Thánh Linh, đối mặt nhìn người nói rằng:(VN) Acts 13:9 Then{G1161} Saul{G4569},(who{G3588} also{G2532} is called Paul{G3972},) filled with{G4130}{(G5685)} the Holy{G40} Ghost{G4151},{G2532} set his eyes{G816}{(G5660)} on{G1519} him{G846}, (kjv-strongs#) Act 13:9 Then Saul, (who also is called Paul,) filled with the Holy Ghost, set his eyes on him. (kjv) ======= Acts 13:10 ============ Acts 13:10 and said, O full of all guile and all villany, thou son of the devil, thou enemy of all righteousness, wilt thou not cease to pervert the right ways of the Lord?(asv) Acts 13:10 Hỡi người đầy mọi thứ gian trá và hung ác, con của ma quỉ, thù nghịch cùng cả sự công bình, người cứ làm hư đường thẳng của Chúa không thôi sao?(VN) Acts 13:10 And said{G2036}{(G5627)}, O{G5599} full{G4134} of all{G3956} subtilty{G1388} and{G2532} all{G3956} mischief{G4468}, thou child{G5207} of the devil{G1228}, thou enemy{G2190} of all{G3956} righteousness{G1343}, wilt thou{G3973} not{G3756} cease{G3973}{(G5695)} to pervert{G1294}{(G5723)} the right{G2117} ways{G3598} of the Lord{G2962}? (kjv-strongs#) Act 13:10 And said, O full of all subtilty and all mischief, thou child of the devil, thou enemy of all righteousness, wilt thou not cease to pervert the right ways of the Lord? (kjv) ======= Acts 13:11 ============ Acts 13:11 And now, behold, the hand of the Lord is upon thee, and thou shalt be blind, not seeing the sun for a season. And immediately there fell on him a mist and a darkness; and he went about seeking some to lead him by the hand.(asv) Acts 13:11 Nầy, bây giờ tay Chúa giá trên ngươi; ngươi sẽ bị mù, không thấy mặt trời trong ít lâu. Chính lúc đó, có sự mù mịt tối tăm phủ trên người, người xây quanh bốn phía, tìm kẻ để dắt mình.(VN) Acts 13:11 And{G2532} now{G3568}, behold{G2400}{(G5628)}, the hand{G5495} of the Lord{G2962} is upon{G1909} thee{G4571}, and{G2532} thou shalt be{G2071}{(G5704)} blind{G5185}, not{G3361} seeing{G991}{(G5723)} the sun{G2246} for{G891} a season{G2540}. And{G1161} immediately{G3916} there fell{G1968}{(G5627)} on{G1909} him{G846} a mist{G887} and{G2532} a darkness{G4655}; and{G2532} he went about{G4013}{(G5723)} seeking{G2212}{(G5707)} some to lead him by the hand{G5497}. (kjv-strongs#) Act 13:11 And now, behold, the hand of the Lord is upon thee, and thou shalt be blind, not seeing the sun for a season. And immediately there fell on him a mist and a darkness; and he went about seeking some to lead him by the hand. (kjv) ======= Acts 13:12 ============ Acts 13:12 Then the proconsul, when he saw what was done, believed, being astonished at the teaching of the Lord.(asv) Acts 13:12 Quan trấn thủ thấy sự đã xảy đến, bèn tin, lấy làm lạ về đạo Chúa.(VN) Acts 13:12 Then{G5119} the deputy{G446}, when he saw{G1492}{(G5631)} what was done{G1096}{(G5756)}, believed{G4100}{(G5656)}, being astonished{G1605}{(G5746)} at{G1909} the doctrine{G1322} of the Lord{G2962}. (kjv-strongs#) Act 13:12 Then the deputy, when he saw what was done, believed, being astonished at the doctrine of the Lord. (kjv) ======= Acts 13:13 ============ Acts 13:13 Now Paul and his company set sail from Paphos, and came to Perga in Pamphylia: and John departed from them and returned to Jerusalem.(asv) Acts 13:13 Phao-lô với đồng bạn mình xuống thuyền tại Ba-phô, sang thành Bẹt-giê trong xứ Bam-phi-ly. Nhưng Giăng lìa hai người, trở về thành Giê-ru-sa-lem.(VN) Acts 13:13 Now{G1161} when Paul{G3972} and his company{G4012} loosed{G321}{(G5685)} from{G575} Paphos{G3974}, they came{G2064}{(G5627)} to{G1519} Perga{G4011} in Pamphylia{G3828}: and{G1161} John{G2491} departing{G672}{(G5660)} from{G575} them{G846} returned{G5290}{(G5656)} to{G1519} Jerusalem{G2414}. (kjv-strongs#) Act 13:13 Now when Paul and his company loosed from Paphos, they came to Perga in Pamphylia: and John departing from them returned to Jerusalem. (kjv) ======= Acts 13:14 ============ Acts 13:14 But they, passing through from Perga, came to Antioch of Pisidia; and they went into the synagogue on the sabbath day, and sat down.(asv) Acts 13:14 Về phần hai người, thì lìa thành Bẹt-giê, cứ đi đường đến thành An-ti-ốt xứ Bi-si-đi; rồi nhằm ngày Sa-bát, vào trong nhà hội mà ngồi.(VN) Acts 13:14 But{G1161} when they{G846} departed{G1330}{(G5631)} from{G575} Perga{G4011}, they came{G3854}{(G5633)} to{G1519} Antioch{G490} in Pisidia{G4099}, and{G2532} went{G1525}{(G5631)} into{G1519} the synagogue{G4864} on the sabbath{G4521} day{G2250}, and sat down{G2523}{(G5656)}. (kjv-strongs#) Act 13:14 But when they departed from Perga, they came to Antioch in Pisidia, and went into the synagogue on the sabbath day, and sat down. (kjv) ======= Acts 13:15 ============ Acts 13:15 And after the reading of the law and the prophets the rulers of the synagogue sent unto them, saying, Brethren, if ye have any word of exhortation for the people, say on.(asv) Acts 13:15 Vừa đọc sánh luật và sách các tiên tri xong, các chủ nhà hội sai sứ nói cùng hai người rằng: Hỡi anh em, nếu có mấy lời khuyên bảo dân chúng, hãy giảng đi.(VN) Acts 13:15 And{G1161} after{G3326} the reading{G320} of the law{G3551} and{G2532} the prophets{G4396} the rulers of the synagogue{G752} sent{G649}{(G5656)} unto{G4314} them{G846}, saying{G3004}{(G5723)}, Ye men{G435} and brethren{G80}, if{G1487} ye have{G2076}{(G5748)}{G1722}{G5213} any word{G3056} of exhortation{G3874} for{G4314} the people{G2992}, say on{G3004}{(G5720)}. (kjv-strongs#) Act 13:15 And after the reading of the law and the prophets the rulers of the synagogue sent unto them, saying, Ye men and brethren, if ye have any word of exhortation for the people, say on. (kjv) ======= Acts 13:16 ============ Acts 13:16 And Paul stood up, and beckoning with the hand said, Men of Israel, and ye that fear God, hearken:(asv) Acts 13:16 Phao-lô bèn đứng dậy, lấy tay làm hiệu, rồi nói rằng: Hỡi người Y-sơ-ra-ên và các người kính sợ Ðức Chúa Trời, hãy nghe:(VN) Acts 13:16 Then{G1161} Paul{G3972} stood up{G450}{(G5631)}, and{G2532} beckoning{G2678}{(G5660)} with his hand{G5495} said{G2036}{(G5627)}, Men{G435} of Israel{G2475}, and{G2532} ye that fear{G5399}{(G5740)} God{G2316}, give audience{G191}{(G5657)}. (kjv-strongs#) Act 13:16 Then Paul stood up, and beckoning with his hand said, Men of Israel, and ye that fear God, give audience. (kjv) ======= Acts 13:17 ============ Acts 13:17 The God of this people Israel chose our fathers, and exalted the people when they sojourned in the land of Egypt, and with a high arm led he them forth out of it.(asv) Acts 13:17 Ðức Chúa Trời của dân Y-sơ-ra-ên nầy đã chọn tổ phụ chúng ta; làm cho dân ấy thạnh vượng lúc ở ngụ nơi ngoại quốc, tức là trong xứ Ê-díp-tô, và Ngài dùng cánh tay cao dẫn họ ra khỏi xứ đó.(VN) Acts 13:17 The God{G2316} of this{G5127} people{G2992} of Israel{G2474} chose{G1586}{(G5668)} our{G2257} fathers{G3962}, and{G2532} exalted{G5312}{(G5656)} the people{G2992} when{G1722} they dwelt as strangers{G3940} in{G1722} the land{G1093} of Egypt{G125}, and{G2532} with{G3326} an high{G5308} arm{G1023} brought he{G1806}{(G5627)} them{G846} out of{G1537} it{G846}. (kjv-strongs#) Act 13:17 The God of this people of Israel chose our fathers, and exalted the people when they dwelt as strangers in the land of Egypt, and with an high arm brought he them out of it. (kjv) ======= Acts 13:18 ============ Acts 13:18 And for about the time of forty years as a nursing-father bare he them in the wilderness.(asv) Acts 13:18 Ước chừng bốn mươi năm, Ngài chịu tính nết họ trong nơi đồng vắng.(VN) Acts 13:18 And{G2532} about{G5613} the time{G5550} of forty years{G5063} suffered he{G5159} their{G846} manners{G5159}{(G5656)} in{G1722} the wilderness{G2048}. (kjv-strongs#) Act 13:18 And about the time of forty years suffered he their manners in the wilderness. (kjv) ======= Acts 13:19 ============ Acts 13:19 And when he had destroyed seven nations in the land of Canaan, he gave [them] their land for an inheritance, for about four hundred and fifty years:(asv) Acts 13:19 Lại khi đã phá bảy dân trong xứ Ca-na-an, Ngài khiến họ nhận lấy đất của các dân đó,(VN) Acts 13:19 And{G2532} when he had destroyed{G2507}{(G5631)} seven{G2033} nations{G1484} in{G1722} the land{G1093} of Chanaan{G5477}, he divided{G2624} their{G846} land{G1093} to them{G846} by lot{G2624}{(G5656)}. (kjv-strongs#) Act 13:19 And when he had destroyed seven nations in the land of Chanaan, he divided their land to them by lot. (kjv) ======= Acts 13:20 ============ Acts 13:20 and after these things he gave [them] judges until Samuel the prophet.(asv) Acts 13:20 độ trong bốn trăm năm mươi năm; kế đó Ngài lập cho họ các quan đoán xét cho đến đời tiên tri Sa-mu-ên.(VN) Acts 13:20 And{G2532} after{G3326} that{G5023} he gave{G1325}{(G5656)} unto them judges{G2923} about{G5613} the space of four hundred{G5071} and{G2532} fifty{G4004} years{G2094}, until{G2193} Samuel{G4545} the prophet{G4396}. (kjv-strongs#) Act 13:20 And after that he gave unto them judges about the space of four hundred and fifty years, until Samuel the prophet. (kjv) ======= Acts 13:21 ============ Acts 13:21 And afterward they asked for a king: and God gave unto them Saul the son of Kish, a man of the tribe of Benjamin, for the space of forty years.(asv) Acts 13:21 Bấy giờ, dân đó xin một vì vua, nên Ðức Chúa Trời ban Sau-lơ, con của Ki-lơ, về chi phái Bên-gia-min, trị họ trong bốn mươi năm;(VN) Acts 13:21 And afterward{G2547} they desired{G154}{(G5668)} a king{G935}: and{G2532} God{G2316} gave{G1325}{(G5656)} unto them{G846} Saul{G4549} the son{G5207} of Cis{G2797}, a man{G435} of{G1537} the tribe{G5443} of Benjamin{G958}, by the space of forty{G5062} years{G2094}. (kjv-strongs#) Act 13:21 And afterward they desired a king: and God gave unto them Saul the son of Cis, a man of the tribe of Benjamin, by the space of forty years. (kjv) ======= Acts 13:22 ============ Acts 13:22 And when he had removed him, he raised up David to be their king; to whom also he bare witness and said, I have found David the son of Jesse, a man after my heart, who shall do all my will.(asv) Acts 13:22 đoạn, Ngài bỏ vua đó, lại lập Ða-vít làm vua, mà làm chứng về người rằng: Ta đã tim thấy Ða-vít con của Gie-sê, là người vừa lòng ta, người sẽ tuân theo mọi ý chỉ ta.(VN) Acts 13:22 And{G2532} when he had removed{G3179}{(G5660)} him{G846}, he raised up{G1453}{(G5656)} unto them{G846} David{G1138} to be{G1519} their king{G935}; to whom{G3739} also{G2532} he gave testimony{G3140}{(G5660)}, and said{G2036}{(G5627)}, I have found{G2147}{(G5627)} David{G1138} the son of Jesse{G2421}, a man{G435} after{G2596} mine own{G3450} heart{G2588}, which{G3739} shall fulfil{G4160}{(G5692)} all{G3956} my{G3450} will{G2307}. (kjv-strongs#) Act 13:22 And when he had removed him, he raised up unto them David to be their king; to whom also he gave their testimony, and said, I have found David the son of Jesse, a man after mine own heart, which shall fulfil all my will. (kjv) ======= Acts 13:23 ============ Acts 13:23 Of this man's seed hath God according to promise brought unto Israel a Saviour, Jesus;(asv) Acts 13:23 Theo lời hứa, Ðức Chúa Trời bèn bởi dòng dõi người mà dấy lên cho dân Y-sơ-ra-ên một Cứu Chúa, tức là Ðức Chúa Jêsus.(VN) Acts 13:23 Of{G575} this man's{G5127} seed{G4690} hath{G1453} God{G2316} according{G2596} to his promise{G1860} raised{G1453}{(G5656)} unto Israel{G2474} a Saviour{G4990}, Jesus{G2424}: (kjv-strongs#) Act 13:23 Of this man's seed hath God according to his promise raised unto Israel a Saviour, Jesus: (kjv) ======= Acts 13:24 ============ Acts 13:24 when John had first preached before his coming the baptism of repentance to all the people of Israel.(asv) Acts 13:24 Trước khi Ðức Chúa Jêsus chưa đến, Giăng đã giảng dạy phép báp-tem về sự ăn năn cho cả dân Y-sơ-ra-ên.(VN) Acts 13:24 When John{G2491} had first preached{G4296}{(G5660)} before{G4253} his{G846} coming{G4383}{G1529} the baptism{G908} of repentance{G3341} to all{G3956} the people{G2992} of Israel{G2474}. (kjv-strongs#) Act 13:24 When John had first preached before his coming the baptism of repentance to all the people of Israel. (kjv) ======= Acts 13:25 ============ Acts 13:25 And as John was fulfilling his course, he said, What suppose ye that I am? I am not [he] . But behold, there cometh one after me the shoes of whose feet I am not worthy to unloose.(asv) Acts 13:25 Giăng đang lo làm trọn công việc mình, thì nói rằng: Ta chẳng phải là Ðấng mà các ngươi tưởng; nhưng có Ðấng đến sau ta, ta chẳng xứng đáng mở dây giày Ngài.(VN) Acts 13:25 And{G1161} as{G5613} John{G2491} fulfilled{G4137}{(G5707)} his course{G1408}, he said{G3004}{(G5707)}, Whom{G5101} think ye{G5282}{(G5719)} that I{G3165} am{G1511}{(G5750)}? I{G1473} am{G1510}{(G5748)} not{G3756} he. But{G235}, behold{G2400}{(G5628)}, there cometh one{G2064}{(G5736)} after{G3326} me{G1691}, whose{G3739} shoes{G5266} of his feet{G4228} I am{G1510}{(G5748)} not{G3756} worthy{G514} to loose{G3089}{(G5658)}. (kjv-strongs#) Act 13:25 And as John fulfilled his course, he said, Whom think ye that I am? I am not he. But, behold, there cometh one after me, whose shoes of his feet I am not worthy to loose. (kjv) ======= Acts 13:26 ============ Acts 13:26 Brethren, children of the stock of Abraham, and those among you that fear God, to us is the word of this salvation sent forth.(asv) Acts 13:26 Hỡi anh em, là con cháu dòng Áp-ra-ham, và kẻ kính sợ Ðức Chúa Trời, lời rao truyền sự cứu chuộc nầy đã phán cho chúng ta vậy.(VN) Acts 13:26 Men{G435} and brethren{G80}, children{G5207} of the stock{G1085} of Abraham{G11}, and{G2532} whosoever among{G1722} you{G5213} feareth{G5399}{(G5740)} God{G2316}, to you{G5213} is{G649} the word{G3056} of this{G5026} salvation{G4991} sent{G649}{(G5648)}. (kjv-strongs#) Act 13:26 Men and brethren, children of the stock of Abraham, and whosoever among you feareth God, to you is the word of this salvation sent. (kjv) ======= Acts 13:27 ============ Acts 13:27 For they that dwell in Jerusalem, and their rulers, because they knew him not, nor the voices of the prophets which are read every sabbath, fulfilled [them] by condemning [him] .(asv) Acts 13:27 Vì dân và các quan ở thành Giê-ru-sa-lem chẳng nhìn biết Ðức Chúa Jêsus nầy, nên lúc xử tội Ngài, chúng đã ứng nghiệm lời của các đấng tiên tri mà người ta thường đọc trong mỗi ngày Sa-bát.(VN) Acts 13:27 For{G1063} they that dwell{G2730}{(G5723)} at{G1722} Jerusalem{G2419}, and{G2532} their{G846} rulers{G758}, because they knew{G50} him{G5126} not{G50}{(G5660)}, nor yet{G2532} the voices{G5456} of the prophets{G4396} which{G3588} are read{G314}{(G5746)}{G2596} every{G3956} sabbath day{G4521}, they have fulfilled{G4137}{(G5656)} them in condemning{G2919}{(G5660)} him. (kjv-strongs#) Act 13:27 For they that dwell at Jerusalem, and their rulers, because they knew him not, nor yet the voices of the prophets which are read every sabbath day, they have fulfilled them in condemning him. (kjv) ======= Acts 13:28 ============ Acts 13:28 And though they found no cause of death [in him], yet asked they of Pilate that he should be slain.(asv) Acts 13:28 Dầu trong Ngài chẳng tìm thấy cớ gì đáng chết, họ cứ xin Phi-lát giết Ngài đi.(VN) Acts 13:28 And{G2532} though they found{G2147}{(G5631)} no{G3367} cause{G156} of death{G2288} in him, yet desired they{G154}{(G5668)} Pilate{G4091} that he{G846} should be slain{G337}{(G5683)}. (kjv-strongs#) Act 13:28 And though they found no cause of death in him, yet desired they Pilate that he should be slain. (kjv) ======= Acts 13:29 ============ Acts 13:29 And when they had fulfilled all things that were written of him, they took him down from the tree, and laid him in a tomb.(asv) Acts 13:29 Họ đã làm cho ứng nghiệm mọi điều chép về Ngài rồi, thì hạ Ngài xuống khỏi thập tự giá mà chôn trong mả.(VN) Acts 13:29 And{G1161} when{G5613} they had fulfilled{G5055}{(G5656)} all{G537} that was written{G1125}{(G5772)} of{G4012} him{G846}, they took him down{G2507}{(G5631)} from{G575} the tree{G3586}, and laid{G5087}{(G5656)} him in{G1519} a sepulchre{G3419}. (kjv-strongs#) Act 13:29 And when they had fulfilled all that was written of him, they took him down from the tree, and laid him in a sepulchre. (kjv) ======= Acts 13:30 ============ Acts 13:30 But God raised him from the dead:(asv) Acts 13:30 Song Ðức Chúa Trời đã làm cho Ngài từ kẻ chết sống lại.(VN) Acts 13:30 But{G1161} God{G2316} raised{G1453}{(G5656)} him{G846} from{G1537} the dead{G3498}: (kjv-strongs#) Act 13:30 But God raised him from the dead: (kjv) ======= Acts 13:31 ============ Acts 13:31 and he was seen for many days of them that came up with him from Galilee to Jerusalem, who are now his witnesses unto the people.(asv) Acts 13:31 Những kẻ theo Ngài từ xứ Ga-li-lê lên thành Giê-ru-sa-lem đã được thấy Ngài lâu ngày, và hiện nay đều làm chứng về Ngài giữa dân chúng.(VN) Acts 13:31 And he{G3739} was seen{G3700}{(G5681)} many{G1909}{G4119} days{G2250} of them which came up with{G4872}{(G5631)} him{G846} from{G575} Galilee{G1056} to{G1519} Jerusalem{G2419}, who{G3748} are{G1526}{(G5748)} his{G846} witnesses{G3144} unto{G4314} the people{G2992}. (kjv-strongs#) Act 13:31 And he was seen many days of them which came up with him from Galilee to Jerusalem, who are his witnesses unto the people. (kjv) ======= Acts 13:32 ============ Acts 13:32 And we bring you good tidings of the promise made unto the fathers,(asv) Acts 13:32 Còn chúng tôi, thì rao truyền cho các anh em tin lành nầy và lời hứa ban cho tổ phụ chúng ta,(VN) Acts 13:32 And{G2532} we{G2249} declare{G2097} unto you{G5209} glad tidings{G2097}{(G5731)}, how that{G3754} the promise{G1860} which was made{G1096}{(G5637)} unto{G4314} the fathers{G3962}, (kjv-strongs#) Act 13:32 And we declare unto you glad tidings, how that the promise which was made unto the fathers, (kjv) ======= Acts 13:33 ============ Acts 13:33 that God hath fulfilled the same unto our children, in that he raised up Jesus; as also it is written in the second psalm, Thou art my Son, this day have I begotten thee.(asv) Acts 13:33 rằng Ðức Chúa Trời bởi khiến Ðức Chúa Jêsus sống lại thì đã làm ứng nghiệm lời hứa đó cho chúng ta là con cháu của tổ phụ, y như đã chép trong sách Thi Thiên đoạn thứ hai rằng: Con là Con trai ta, ngày nay ta đã sanh Con.(VN) Acts 13:33 God{G2316} hath fulfilled{G1603}{(G5758)} the same{G5026} unto us{G2254} their{G846} children{G5043}, in that he hath raised up{G450} Jesus{G2424} again{G450}{(G5660)}; as{G5613} it is{G1125} also{G2532} written{G1125}{(G5769)} in{G1722} the second{G1208} psalm{G5568}, Thou{G4771} art{G1488}{(G5748)} my{G3450} Son{G5207}, this day{G4594} have I{G1473} begotten{G1080}{(G5758)} thee{G4571}. (kjv-strongs#) Act 13:33 God hath fulfilled the same unto us their children, in that he hath raised up Jesus again; as it is also written in the second psalm, Thou art my Son, this day have I begotten thee. (kjv) ======= Acts 13:34 ============ Acts 13:34 And as concerning that he raised him up from the dead, now no more to return to corruption, he hath spoken on this wise, I will give you the holy and sure [blessings] of David.(asv) Acts 13:34 Ngài đã làm cho Ðức Chúa Jêsus sống lại, đặng nay khỏi trở về sự hư nát nữa, ấy về điều đó mà Ngài đã phán rằng: Ta sẽ thành tín giữ cùng các ngươi lời hứa thánh đã phán với Ða-vít.(VN) Acts 13:34 And{G1161} as concerning that{G3754} he raised{G450} him{G846} up{G450}{(G5656)} from{G1537} the dead{G3498}, now no more{G3371} to{G3195}{(G5723)} return{G5290}{(G5721)} to{G1519} corruption{G1312}, he said{G2046}{(G5758)} on this wise{G3779},{G3754} I will give{G1325}{(G5692)} you{G5213} the sure{G4103} mercies{G3741} of David{G1138}. (kjv-strongs#) Act 13:34 And as concerning that he raised him up from the dead, now no more to return to corruption, he said on this wise, I will give you the sure mercies of David. (kjv) ======= Acts 13:35 ============ Acts 13:35 Because he saith also in another [psalm], Thou wilt not give Thy Holy One to see corruption.(asv) Acts 13:35 Lại trong câu khác, cũng có phán rằng: Chúa chẳng cho Ðấng Thánh Ngài thấy sự hư nát đâu.(VN) Acts 13:35 Wherefore{G1352} he saith{G3004}{(G5719)} also{G2532} in{G1722} another{G2087} psalm, Thou shalt{G1325} not{G3756} suffer{G1325}{(G5692)} thine{G4675} Holy One{G3741} to see{G1492}{(G5629)} corruption{G1312}. (kjv-strongs#) Act 13:35 Wherefore he saith also in another psalm, Thou shalt not suffer thine Holy One to see corruption. (kjv) ======= Acts 13:36 ============ Acts 13:36 For David, after he had in his own generation served the counsel of God, fell asleep, and was laid unto his fathers, and saw corruption:(asv) Acts 13:36 Vả, vua Ða-vít lúc còn sống, làm theo ý chỉ Ðức Chúa Trời, đoạn qua đời; người đã được trở về cùng các tổ phụ mình, và đã thấy sự hư nát;(VN) Acts 13:36 For{G1063}{G3303} David{G1138}, after he had served{G5256}{(G5660)} his own{G2398} generation{G1074} by the will{G1012} of God{G2316}, fell on sleep{G2837}{(G5681)}, and{G2532} was laid{G4369}{(G5681)} unto{G4314} his{G846} fathers{G3962}, and{G2532} saw{G1492}{(G5627)} corruption{G1312}: (kjv-strongs#) Act 13:36 For David, after he had served his own generation by the will of God, fell on sleep, and was laid unto his fathers, and saw corruption: (kjv) ======= Acts 13:37 ============ Acts 13:37 but he whom God raised up saw no corruption.(asv) Acts 13:37 nhưng Ðấng mà Ðức Chúa Trời đã khiến sống lại, chẳng có thấy sự hư nát đâu.(VN) Acts 13:37 But{G1161} he, whom{G3739} God{G2316} raised again{G1453}{(G5656)}, saw{G1492}{(G5627)} no{G3756} corruption{G1312}. (kjv-strongs#) Act 13:37 But he, whom God raised again, saw no corruption. (kjv) ======= Acts 13:38 ============ Acts 13:38 Be it known unto you therefore, brethren, that through this man is proclaimed unto you remission of sins:(asv) Acts 13:38 Vậy, hỡi anh em, khá biết rằng nhờ Ðấng đó mà sự tha tội được rao truyền cho anh em;(VN) Acts 13:38 Be it{G2077}{(G5749)} known{G1110} unto you{G5213} therefore{G3767}, men{G435} and brethren{G80}, that{G3754} through{G1223} this man{G5127} is preached{G2605}{(G5743)} unto you{G5213} the forgiveness{G859} of sins{G266}: (kjv-strongs#) Act 13:38 Be it known unto you therefore, men and brethren, that through this man is preached unto you the forgiveness of sins: (kjv) ======= Acts 13:39 ============ Acts 13:39 and by him every one that believeth is justified from all things, from which ye could not be justified by the law of Moses.(asv) Acts 13:39 lại nhờ Ngài mà hễ ai tin thì được xưng công bình về mọi điều theo luật pháp Môi-se chẳng có thể được xưng công bình.(VN) Acts 13:39 And{G2532} by{G1722} him{G5129} all{G3956} that believe{G4100}{(G5723)} are justified{G1344}{(G5743)} from{G575} all things{G3956}, from which{G3739} ye could{G1410}{(G5675)} not{G3756} be justified{G1344}{(G5683)} by{G1722} the law{G3551} of Moses{G3475}. (kjv-strongs#) Act 13:39 And by him all that believe are justified from all things, from which ye could not be justified by the law of Moses. (kjv) ======= Acts 13:40 ============ Acts 13:40 Beware therefore, lest that come upon [you] which is spoken in the prophets:(asv) Acts 13:40 Nên, hãy giữ lấy cho khỏi mắc đều đã chép trong sách tiên tri rằng:(VN) Acts 13:40 Beware{G991}{(G5720)} therefore{G3767}, lest that{G3361} come{G1904}{(G5632)} upon{G1909} you{G5209}, which is spoken of{G2046}{(G5772)} in{G1722} the prophets{G4396}; (kjv-strongs#) Act 13:40 Beware therefore, lest that come upon you, which is spoken of in the prophets; (kjv) ======= Acts 13:41 ============ Acts 13:41 Behold, ye despisers, and wonder, and perish; For I work a work in your days, A work which ye shall in no wise believe, if one declare it unto you.(asv) Acts 13:41 Hỡi kẻ hay khinh dể kia, khá xem xét, sợ hãi và biến mất đi; Vì trong đời các ngươi, ta sẽ làm một việc, Nếu có ai thật lại cho, các ngươi cũng chẳng tin.(VN) Acts 13:41 Behold{G1492}{(G5628)}, ye despisers{G2707}, and{G2532} wonder{G2296}{(G5657)}, and{G2532} perish{G853}{(G5682)}: for{G3754} I{G1473} work{G2038}{(G5736)} a work{G2041} in{G1722} your{G5216} days{G2250}, a work{G2041} which{G3739} ye shall{G4100} in no wise{G3364} believe{G4100}{(G5661)}, though{G1437} a man{G5100} declare it{G1555}{(G5741)} unto you{G5213}. (kjv-strongs#) Act 13:41 Behold, ye despisers, and wonder, and perish: for I work a work in your days, a work which ye shall in no wise believe, though a man declare it unto you. (kjv) ======= Acts 13:42 ============ Acts 13:42 And as they went out, they besought that these words might be spoken to them the next sabbath.(asv) Acts 13:42 Khi hai người bước ra, chúng xin đến ngày Sa-bát sau cũng giảng luận các lời đó.(VN) Acts 13:42 And{G1161} when the Jews{G2453} were gone{G1826}{(G5654)} out of{G1537} the synagogue{G4864}, the Gentiles{G1484} besought{G3870}{(G5707)} that these{G5023} words{G4487} might be preached{G2980}{(G5683)} to them{G846}{G1519} the next{G3342} sabbath{G4521}. (kjv-strongs#) Act 13:42 And when the Jews were gone out of the synagogue, the Gentiles besought that these words might be preached to them the next sabbath. (kjv) ======= Acts 13:43 ============ Acts 13:43 Now when the synagogue broke up, many of the Jews and of the devout proselytes followed Paul and Barnabas; who, speaking to them, urged them to continue in the grace of God.(asv) Acts 13:43 Lúc hội đã tan, có nhiều người Giu-đa và người mới theo đạo Giu-đa, đi theo Phao-lô và Ba-na-ba, hai người nói chuyện với họ và khuyên cứ vững lòng theo ơn Ðức Chúa Trời.(VN) Acts 13:43 Now{G1161} when the congregation{G4864} was broken up{G3089}{(G5685)}, many{G4183} of the Jews{G2453} and{G2532} religious{G4576}{(G5740)} proselytes{G4339} followed{G190}{(G5656)} Paul{G3972} and{G2532} Barnabas{G921}: who{G3748}, speaking{G4354}{(G5723)} to them{G846}, persuaded{G3982}{(G5707)} them{G846} to continue{G1961}{(G5721)} in the grace{G5485} of God{G2316}. (kjv-strongs#) Act 13:43 Now when the congregation was broken up, many of the Jews and religious proselytes followed Paul and Barnabas: who, speaking to them, persuaded them to continue in the grace of God. (kjv) ======= Acts 13:44 ============ Acts 13:44 And the next sabbath almost the whole city was gathered together to hear the word of God.(asv) Acts 13:44 Ngày Sa-bát sau, gần hết cả thành đều nhóm lại để nghe đạo Chúa.(VN) Acts 13:44 And{G1161} the next{G2064}{(G5740)} sabbath day{G4521} came{G4863} almost{G4975} the whole{G3956} city{G4172} together{G4863}{(G5681)} to hear{G191}{(G5658)} the word{G3056} of God{G2316}. (kjv-strongs#) Act 13:44 And the next sabbath day came almost the whole city together to hear the word of God. (kjv) ======= Acts 13:45 ============ Acts 13:45 But when the Jews saw the multitudes, they were filled with jealousy, and contradicted the things which were spoken by Paul, and blasphemed.(asv) Acts 13:45 Song những người Giu-đa thấy đoàn dân đó thì đầy lòng ghen ghét, nghịch cùng lời Phao-lô nói và mắng nhiếc người.(VN) Acts 13:45 But{G1161} when the Jews{G2453} saw{G1492}{(G5631)} the multitudes{G3793}, they were filled{G4130}{(G5681)} with envy{G2205}, and{G2532} spake against{G483}{(G5707)} those things which were spoken{G3004}{(G5746)} by{G5259} Paul{G3972}, contradicting{G483}{(G5723)} and{G2532} blaspheming{G987}{(G5723)}. (kjv-strongs#) Act 13:45 But when the Jews saw the multitudes, they were filled with envy, and spake against those things which were spoken by Paul, contradicting and blaspheming. (kjv) ======= Acts 13:46 ============ Acts 13:46 And Paul and Barnabas spake out boldly, and said, It was necessary that the word of God should first be spoken to you. Seeing ye thrust it from you, and judge yourselves unworthy of eternal life, lo, we turn to the Gentiles.(asv) Acts 13:46 Phao-lô mà Ba-na-ba bèn nói cùng họ cách dạn dĩ rằng: Ấy cần phải truyền đạo Ðức Chúa Trời trước nhứt cho các ngươi; nhưng vì các ngươi đã từ chối, và tự xét mình không xứng đáng nhận sự sống đời đời, nên đây nầy, chúng ta mới xây qua người ngoại.(VN) Acts 13:46 Then{G1161} Paul{G3972} and{G2532} Barnabas{G921} waxed bold{G3955}{(G5666)}, and said{G2036}{(G5627)}, It was{G2258}{(G5713)} necessary{G316} that the word{G3056} of God{G2316} should{G2980} first{G4412} have been spoken{G2980}{(G5683)} to you{G5213}: but{G1161} seeing{G1894} ye put{G683} it{G846} from you{G683}{(G5736)}, and{G2532} judge{G2919}{(G5719)} yourselves{G1438} unworthy{G3756}{G514} of everlasting{G166} life{G2222}, lo{G2400}{(G5628)}, we turn{G4762}{(G5743)} to{G1519} the Gentiles{G1484}. (kjv-strongs#) Act 13:46 Then Paul and Barnabas waxed bold, and said, It was necessary that the word of God should first have been spoken to you: but seeing ye put it from you, and judge yourselves unworthy of everlasting life, lo, we turn to the Gentiles. (kjv) ======= Acts 13:47 ============ Acts 13:47 For so hath the Lord commanded us, [saying], I have set thee for a light of the Gentiles, That thou shouldest be for salvation unto the uttermost part of the earth.(asv) Acts 13:47 Vì Chúa có phán dặn chúng ta như vầy: Ta lập ngươi lên đặng làm sự sáng cho các dân, Hầu cho ngươi đem sự cứu-rỗi cho đến cùng cõi đất.(VN) Acts 13:47 For{G1063} so{G3779} hath{G1781} the Lord{G2962} commanded{G1781}{(G5769)} us{G2254}, saying, I have set{G5087}{(G5758)} thee{G4571} to be{G1519} a light{G5457} of the Gentiles{G1484}, that thou{G4571} shouldest be{G1511}{(G5750)} for{G1519} salvation{G4991} unto{G2193} the ends{G2078} of the earth{G1093}. (kjv-strongs#) Act 13:47 For so hath the Lord commanded us, saying, I have set thee to be a light of the Gentiles, that thou shouldest be for salvation unto the ends of the earth. (kjv) ======= Acts 13:48 ============ Acts 13:48 And as the Gentiles heard this, they were glad, and glorified the word of God: and as many as were ordained to eternal life believed.(asv) Acts 13:48 Những người ngoại nghe lời đó thì vui mừng, ngợi khen đạo Chúa, và phàm những kẻ đã được định sẵn cho sự sống đời đời, đều tin theo.(VN) Acts 13:48 And{G1161} when the Gentiles{G1484} heard this{G191}{(G5723)}, they were glad{G5463}{(G5707)}, and{G2532} glorified{G1392}{(G5707)} the word{G3056} of the Lord{G2962}: and{G2532} as many as{G3745} were{G2258}{(G5713)} ordained{G5021}{(G5772)} to{G1519} eternal{G166} life{G2222} believed{G4100}{(G5656)}. (kjv-strongs#) Act 13:48 And when the Gentiles heard this, they were glad, and glorified the word of the Lord: and as many as were ordained to eternal life believed. (kjv) ======= Acts 13:49 ============ Acts 13:49 And the word of the Lord was spread abroad throughout all the region.(asv) Acts 13:49 Ðạo Chúa tràn ra khắp trong xứ đó.(VN) Acts 13:49 And{G1161} the word{G3056} of the Lord{G2962} was published{G1308}{(G5712)} throughout{G1223} all{G3650} the region{G5561}. (kjv-strongs#) Act 13:49 And the word of the Lord was published throughout all the region. (kjv) ======= Acts 13:50 ============ Acts 13:50 But the Jews urged on the devout women of honorable estate, and the chief men of the city, and stirred up a persecution against Paul and Barnabas, and cast them out of their borders.(asv) Acts 13:50 Nhưng các người Giu-đa xui giục những đờn bà sang trọng sốt sắng và dân đàn anh trong thành; gây sự bắt bớ Phao-lô và Ba-na-ba, mà đuổi ra khỏi phần đất mình.(VN) Acts 13:50 But{G1161} the Jews{G2453} stirred up{G3951}{(G5656)} the devout{G4576}{(G5740)} and{G2532} honourable{G2158} women{G1135}, and{G2532} the chief men{G4413} of the city{G4172}, and{G2532} raised{G1892}{(G5656)} persecution{G1375} against{G1909} Paul{G3972} and{G2532} Barnabas{G921}, and{G2532} expelled{G1544}{(G5627)} them{G846} out of{G575} their{G846} coasts{G3725}. (kjv-strongs#) Act 13:50 But the Jews stirred up the devout and honourable women, and the chief men of the city, and raised persecution against Paul and Barnabas, and expelled them out of their coasts. (kjv) ======= Acts 13:51 ============ Acts 13:51 But they shook off the dust of their feet against them, and came unto Iconium.(asv) Acts 13:51 Hai người đối cùng họ phủi bụi nơi chơn mình, rồi đi đến thành Y-cô-ni.(VN) Acts 13:51 But{G1161} they shook off{G1621}{(G5671)} the dust{G2868} of their{G846} feet{G4228} against{G1909} them{G846}, and came{G2064}{(G5627)} unto{G1519} Iconium{G2430}. (kjv-strongs#) Act 13:51 But they shook off the dust of their feet against them, and came unto Iconium. (kjv) ======= Acts 13:52 ============ Acts 13:52 And the disciples were filled with joy with the Holy Spirit.(asv) Acts 13:52 Còn các môn đồ thì được đầy dẫy sự vui vẻ và Ðức Thánh Linh vậy.(VN) Acts 13:52 And{G1161} the disciples{G3101} were filled with{G4137}{(G5712)} joy{G5479}, and{G2532} with the Holy{G40} Ghost{G4151}. (kjv-strongs#) Act 13:52 And the disciples were filled with joy, and with the Holy Ghost.(kjv) ======= Acts 14:1 ============ Acts 14:1 And it came to pass in Iconium that they entered together into the synagogue of the Jews, and so spake that a great multitude both of Jews and of Greeks believed.(asv) Acts 14:1 Tại thành Y-cô-ni, Phao-lô và Ba-na-ba cùng vào nhà hội của người Giu-đa, và giảng một cách đến nỗi có rất nhiều người Giu-đa và người Gờ-réc tin theo.(VN) Acts 14:1 And{G1161} it came to pass{G1096}{(G5633)} in{G1722} Iconium{G2430}, that they{G846} went{G1525}{(G5629)} both{G2596} together{G846} into{G1519} the synagogue{G4864} of the Jews{G2453}, and{G2532} so{G3779} spake{G2980}{(G5658)}, that{G5620} a great{G4183} multitude{G4128} both{G5037} of the Jews{G2453} and also{G2532} of the Greeks{G1672} believed{G4100}{(G5658)}. (kjv-strongs#) Act 14:1 And it came to pass in Iconium, that they went both together into the synagogue of the Jews, and so spake, that a great multitude both of the Jews and also of the Greeks believed. (kjv) ======= Acts 14:2 ============ Acts 14:2 But the Jews that were disobedient stirred up the souls of the Gentiles, and made them evil affected against the brethren.(asv) Acts 14:2 Song những người Giu-đa chưa chịu tin thì xui giục và khêu chọc lòng người ngoại nghịch cùng anh em.(VN) Acts 14:2 But{G1161} the unbelieving{G544}{(G5723)} Jews{G2453} stirred up{G1892}{(G5656)} the Gentiles{G1484}, and{G2532} made{G2559} their minds{G5590} evil affected{G2559}{(G5656)} against{G2596} the brethren{G80}. (kjv-strongs#) Act 14:2 But the unbelieving Jews stirred up the Gentiles, and made their minds evil affected against the brethren. (kjv) ======= Acts 14:3 ============ Acts 14:3 Long time therefore they tarried [there] speaking boldly in the Lord, who bare witness unto the word of his grace, granting signs and wonders to be done by their hands.(asv) Acts 14:3 Dầu vậy, Phao-lô và Ba-na-ba ở lại đó cũng khá lâu, đầy dẫy sự bạo dạn và đức tin trong Chúa, và Chúa dùng tay của hai sứ đồ làm những phép lạ dấu kỳ, mà chứng về đạo ân điển của Ngài.(VN) Acts 14:3 Long{G2425} time{G5550} therefore{G3303}{G3767} abode they{G1304}{(G5656)} speaking boldly{G3955}{(G5740)} in{G1909} the Lord{G2962}, which{G3588} gave testimony{G3140}{(G5723)} unto the word{G3056} of his{G846} grace{G5485}, and{G2532} granted{G1325}{(G5723)} signs{G4592} and{G2532} wonders{G5059} to be done{G1096}{(G5738)} by{G1223} their{G846} hands{G5495}. (kjv-strongs#) Act 14:3 Long time therefore abode they speaking boldly in the Lord, which gave testimony unto the word of his grace, and granted signs and wonders to be done by their hands. (kjv) ======= Acts 14:4 ============ Acts 14:4 But the multitude of the city was divided; and part held with the Jews, and part with the apostles.(asv) Acts 14:4 Nhưng dân chúng trong thành chia phe ra: kẻ thì theo bên Giu-đa, người thì theo bên hai sứ đồ.(VN) Acts 14:4 But{G1161} the multitude{G4128} of the city{G4172} was divided{G4977}{(G5681)}: and{G2532} part{G3303} held{G2258}{(G5713)} with{G4862} the Jews{G2453}, and{G1161} part with{G4862} the apostles{G652}. (kjv-strongs#) Act 14:4 But the multitude of the city was divided: and part held with the Jews, and part with the apostles. (kjv) ======= Acts 14:5 ============ Acts 14:5 And when there was made an onset both of the Gentiles and of the Jews with their rulers, to treat them shamefully and to stone them,(asv) Acts 14:5 Lại khi những người ngoại và người Giu-đa cùng các quan mình nổi lên đặng hà hiếp và ném đá hai sứ đồ,(VN) Acts 14:5 And{G1161} when{G5613} there was{G1096} an assault{G3730} made{G1096}{(G5633)} both{G5037} of the Gentiles{G1484}, and also{G2532} of the Jews{G2453} with{G4862} their{G846} rulers{G758}, to use them despitefully{G5195}{(G5658)}, and{G2532} to stone{G3036}{(G5658)} them{G846}, (kjv-strongs#) Act 14:5 And when there was an assault made both of the Gentiles, and also of the Jews with their rulers, to use them despitefully, and to stone them, (kjv) ======= Acts 14:6 ============ Acts 14:6 they became aware of it, and fled unto the cities of Lycaonia, Lystra and Derbe, and the region round about:(asv) Acts 14:6 thì hai sứ đồ đã biết trước, bèn trốn tránh trong các thành xứ Ly-cao-ni, là thành Lít-trơ, thành Ðẹt-bơ, và miền chung quanh đó,(VN) Acts 14:6 They were ware{G4894}{(G5631)} of it, and fled{G2703}{(G5627)} unto{G1519} Lystra{G3082} and{G2532} Derbe{G1191}, cities{G4172} of Lycaonia{G3071}, and{G2532} unto the region that lieth round about{G4066}: (kjv-strongs#) Act 14:6 They were ware of it, and fled unto Lystra and Derbe, cities of Lycaonia, and unto the region that lieth round about: (kjv) ======= Acts 14:7 ============ Acts 14:7 and there they preached the gospel.(asv) Acts 14:7 mà giảng Tin Lành.(VN) Acts 14:7 And there{G2546} they preached the gospel{G2258}{(G5713)}{G2097}{(G5734)}. (kjv-strongs#) Act 14:7 And there they preached the gospel. (kjv) ======= Acts 14:8 ============ Acts 14:8 And at Lystra there sat a certain man, impotent in his feet, a cripple from his mother's womb, who never had walked.(asv) Acts 14:8 Nơi thành Lít-trơ có một người liệt chơn, què từ lúc mời sanh ra, chẳng hề đi được.(VN) Acts 14:8 And{G2532} there sat{G2521}{(G5711)} a certain{G5100} man{G435} at{G1722} Lystra{G3082}, impotent{G102} in his feet{G4228}, being{G5225}{(G5723)} a cripple{G5560} from{G1537} his{G846} mother's{G3384} womb{G2836}, who{G3739} never{G3763} had walked{G4043}{(G5715)}: (kjv-strongs#) Act 14:8 And there sat a certain man at Lystra, impotent in his feet, being a cripple from his mother's womb, who never had walked: (kjv) ======= Acts 14:9 ============ Acts 14:9 The same heard Paul speaking, who, fastening eyes upon him, and seeing that he had faith to be made whole,(asv) Acts 14:9 Người ngồi và nghe Phao-lô giảng. Phao-lô chăm mắt trên người, thấy có đức tin để chữa lành được,(VN) Acts 14:9 The same{G3778} heard{G191}{(G5707)} Paul{G3972} speak{G2980}{(G5723)}: who{G3739} stedfastly beholding{G816}{(G5660)} him{G846}, and{G2532} perceiving{G1492}{(G5631)} that{G3754} he had{G2192}{(G5719)} faith{G4102} to be healed{G4982}{(G5683)}, (kjv-strongs#) Act 14:9 The same heard Paul speak: who stedfastly beholding him, and perceiving that he had faith to be healed, (kjv) ======= Acts 14:10 ============ Acts 14:10 said with a loud voice, Stand upright on thy feet. And he leaped up and walked.(asv) Acts 14:10 bèn nói lớn tiếng rằng: Ngươi hãy chờ dậy, đứng thẳng chơn lên. Người nhảy một cái, rồi đi.(VN) Acts 14:10 Said{G2036}{(G5627)} with a loud{G3173} voice{G5456}, Stand{G450}{(G5628)} upright{G3717} on{G1909} thy{G4675} feet{G4228}. And{G2532} he leaped{G242}{(G5711)} and{G2532} walked{G4043}{(G5707)}. (kjv-strongs#) Act 14:10 Said with a loud voice, Stand upright on thy feet. And he leaped and walked. (kjv) ======= Acts 14:11 ============ Acts 14:11 And when the multitude saw what Paul had done, they lifted up their voice, saying in the speech of Lycaonia, The gods are come down to us in the likeness of men.(asv) Acts 14:11 Dân chúng thấy sự Phao-lô đã làm, thì kêu lên bằng tiếng Li-cao-ni rằng: Các thần đã lấy hình loài người mà xuống cùng chúng ta.(VN) Acts 14:11 And{G1161} when the people{G3793} saw{G1492}{(G5631)} what{G3739} Paul{G3972} had done{G4160}{(G5656)}, they lifted up{G1869}{(G5656)} their{G846} voices{G5456}, saying{G3004}{(G5723)} in the speech of Lycaonia{G3072}, The gods{G2316} are come down{G2597}{(G5627)} to{G4314} us{G2248} in the likeness{G3666}{(G5685)} of men{G444}. (kjv-strongs#) Act 14:11 And when the people saw what Paul had done, they lifted up their voices, saying in the speech of Lycaonia, The gods are come down to us in the likeness of men. (kjv) ======= Acts 14:12 ============ Acts 14:12 And they called Barnabas, Jupiter; and Paul, Mercury, because he was the chief speaker.(asv) Acts 14:12 Chúng bèn xưng Ba-na-ba là thần Giu-bi-tê, còn Phao-lô là thần Mẹt-cu-rơ, vì là người đứng đầu giảng đạo.(VN) Acts 14:12 And{G5037} they called{G2564}{(G5707)} Barnabas{G921},{G3303} Jupiter{G2203}; and{G1161} Paul{G3972}, Mercurius{G2060}, because{G1894} he{G846} was{G2258}{(G5713)} the chief{G2233}{(G5740)} speaker{G3056}. (kjv-strongs#) Act 14:12 And they called Barnabas, Jupiter; and Paul, Mercurius, because he was the chief speaker. (kjv) ======= Acts 14:13 ============ Acts 14:13 And the priest of Jupiter whose [temple] was before the city, brought oxen and garlands unto the gates, and would have done sacrifice with the multitudes.(asv) Acts 14:13 Thầy cả của thần Giu-bi-tê có miếu nơi cửa thành, đem bò đực và tràng hoa đến trước cửa, muốn đồng lòng với đoàn dân dâng một tế lễ.(VN) Acts 14:13 Then{G1161} the priest{G2409} of Jupiter{G2203}, which{G3588} was{G5607}{(G5752)} before{G4253} their{G846} city{G4172}, brought{G5342}{(G5660)} oxen{G5022} and{G2532} garlands{G4725} unto{G1909} the gates{G4440}, and would{G2309}{(G5707)} have done sacrifice{G2380}{(G5721)} with{G4862} the people{G3793}. (kjv-strongs#) Act 14:13 Then the priest of Jupiter, which was before their city, brought oxen and garlands unto the gates, and would have done sacrifice with the people. (kjv) ======= Acts 14:14 ============ Acts 14:14 But when the apostles, Barnabas and Paul, heard of it, they rent their garments, and sprang forth among the multitude, crying out(asv) Acts 14:14 Nhưng hai sứ đồ là Ba-na-ba và Phao-lô hay điều đó, bèn xé áo mình, sấn vào giữa đám đông, mà kêu lên rằng:(VN) Acts 14:14 Which when{G1161} the apostles{G652}, Barnabas{G921} and{G2532} Paul{G3972}, heard{G191}{(G5660)} of, they rent{G1284}{(G5660)} their{G846} clothes{G2440}, and ran{G1530}{(G5656)} in among{G1519} the people{G3793}, crying out{G2896}{(G5723)}, (kjv-strongs#) Act 14:14 Which when the apostles, Barnabas and Paul, heard of, they rent their clothes, and ran in among the people, crying out, (kjv) ======= Acts 14:15 ============ Acts 14:15 and saying, Sirs, why do ye these things? We also are men of like passions with you, and bring you good tidings, that ye should turn from these vain things unto a living God, who made the heaven and the earth and the sea, and all that in them is:(asv) Acts 14:15 Hỡi các bạn, sao làm điều đó? Chúng ta chỉ là loài người giống như các ngươi; chúng ta giảng Tin Lành cho các ngươi, hầu cho xây bỏ các thần hư không kia, mà trở về cùng Ðức Chúa Trời hằng sống, là Ðấng đã dựng nên trời, đất, biển, và muôn vật trong đó.(VN) Acts 14:15 And{G2532} saying{G3004}{(G5723)}, Sirs{G435}, why{G5101} do ye{G4160}{(G5719)} these things{G5130}? We{G2249} also{G2532} are{G2070}{(G5748)} men{G444} of like passions{G3663} with you{G5213}, and preach{G2097}{(G5734)} unto you{G5209} that ye should turn{G1994}{(G5721)} from{G575} these{G5023} vanities{G3152} unto{G1909} the living{G2198}{(G5723)} God{G2316}, which{G3739} made{G4160}{(G5656)} heaven{G3772}, and{G2532} earth{G1093}, and{G2532} the sea{G2281}, and{G2532} all things{G3956} that are therein{G1722}{G846}: (kjv-strongs#) Act 14:15 And saying, Sirs, why do ye these things? We also are men of like passions with you, and preach unto you that ye should turn from these vanities unto the living God, which made heaven, and earth, and the sea, and all things that are therein: (kjv) ======= Acts 14:16 ============ Acts 14:16 who in the generations gone by suffered all the nations to walk in their own ways.(asv) Acts 14:16 Trong các đời trước đây, Ngài để cho mọi dân theo đường riêng mình,(VN) Acts 14:16 Who{G3739} in{G1722} times{G1074} past{G3944}{(G5768)} suffered{G1439}{(G5656)} all{G3956} nations{G1484} to walk{G4198}{(G5738)} in their own{G846} ways{G3598}. (kjv-strongs#) Act 14:16 Who in times past suffered all nations to walk in their own ways. (kjv) ======= Acts 14:17 ============ Acts 14:17 And yet He left not himself without witness, in that he did good and gave you from heaven rains and fruitful seasons, filling your hearts with food and gladness.(asv) Acts 14:17 dầu vậy, Ngài cứ làm chứng luôn về mình, tức là giáng phước cho, làm mưa từ trời xuống, ban cho các ngươi mùa màng nhiều hoa quả, đồ ăn dư dật, và lòng đầy vui mừng.(VN) Acts 14:17 Nevertheless{G2544}{G2532} he left{G863}{(G5656)} not{G3756} himself{G1438} without witness{G267}, in that he did good{G15}{(G5723)}, and gave{G1325}{(G5723)} us{G2254} rain{G5205} from heaven{G3771}, and{G2532} fruitful{G2593} seasons{G2540}, filling{G1705}{(G5723)} our{G2257} hearts{G2588} with food{G5160} and{G2532} gladness{G2167}. (kjv-strongs#) Act 14:17 Nevertheless he left not himself without witness, in that he did good, and gave us rain from heaven, and fruitful seasons, filling our hearts with food and gladness. (kjv) ======= Acts 14:18 ============ Acts 14:18 And with these sayings scarce restrained they the multitudes from doing sacrifice unto them.(asv) Acts 14:18 Tuy sứ đồ nói như vậy, chỉ vừa đủ ngăn trở dân chúng dâng cho mình một tế lễ.(VN) Acts 14:18 And{G2532} with these{G5023} sayings{G3004}{(G5723)} scarce{G3433} restrained they{G2664}{(G5656)} the people{G3793}, that they had{G2380} not{G3361} done sacrifice{G2380}{(G5721)} unto them{G846}. (kjv-strongs#) Act 14:18 And with these sayings scarce restrained they the people, that they had not done sacrifice unto them. (kjv) ======= Acts 14:19 ============ Acts 14:19 But there came Jews thither from Antioch and Iconium: and having persuaded the multitudes, they stoned Paul, and dragged him out of the city, supposing that he was dead.(asv) Acts 14:19 Bấy giờ có mấy người Giu-đa từ thành An-ti-ốt và thành Y-cô-ni đến dỗ dành dân chúng; chúng ném đã Phao-lô, tưởng người đã chết, nên kéo ra ngoài thành.(VN) Acts 14:19 And{G1161} there came thither{G1904}{(G5627)} certain Jews{G2453} from{G575} Antioch{G490} and{G2532} Iconium{G2430}, who{G2532} persuaded{G3982}{(G5660)} the people{G3793}, and{G2532}, having stoned{G3034}{(G5660)} Paul{G3972}, drew{G4951}{(G5707)} him out of{G1854} the city{G4172}, supposing{G3543}{(G5660)} he{G846} had been dead{G2348}{(G5755)}. (kjv-strongs#) Act 14:19 And there came thither certain Jews from Antioch and Iconium, who persuaded the people, and having stoned Paul, drew him out of the city, supposing he had been dead. (kjv) ======= Acts 14:20 ============ Acts 14:20 But as the disciples stood round about him, he rose up, and entered into the city: and on the morrow he went forth with Barnabas to Derbe.(asv) Acts 14:20 Nhưng các môn đồ đương nhóm chung quanh người, thì người vùng đứng dậy và vào trong thành. Bữa sau, người đi với Ba-na-ba đến thành Ðẹt-bơ.(VN) Acts 14:20 Howbeit{G1161}, as the disciples{G3101} stood round about{G2944}{(G5660)} him{G846}, he rose up{G450}{(G5631)}, and came{G1525}{(G5627)} into{G1519} the city{G4172}: and{G2532} the next day{G1887} he departed{G1831}{(G5627)} with{G4862} Barnabas{G921} to{G1519} Derbe{G1191}. (kjv-strongs#) Act 14:20 Howbeit, as the disciples stood round about him, he rose up, and came into the city: and the next day he departed with Barnabas to Derbe. (kjv) ======= Acts 14:21 ============ Acts 14:21 And when they had preached the gospel to that city, and had made many disciples, they returned to Lystra, and to Iconium, and to Antioch,(asv) Acts 14:21 Khi hai sứ đồ đã rao truyền Tin Lành trong thành đó, và làm cho khá nhiều người trở nên môn đồ, thì trở về thành Lít-trơ, thành Y-cô-ni và thành An-ti-ốt,(VN) Acts 14:21 And{G5037} when they had preached the gospel{G2097}{(G5671)} to that{G1565} city{G4172}, and{G2532} had taught{G3100}{(G5660)} many{G2425}, they returned again{G5290}{(G5656)} to{G1519} Lystra{G3082}, and{G2532} to Iconium{G2430}, and{G2532} Antioch{G490}, (kjv-strongs#) Act 14:21 And when they had preached the gospel to that city, and had taught many, they returned again to Lystra, and to Iconium, and Antioch, (kjv) ======= Acts 14:22 ============ Acts 14:22 confirming the souls of the disciples, exhorting them to continue in the faith, and that through many tribulations we must enter into the kingdom of God.(asv) Acts 14:22 giục các môn đồ, vững lòng, khuyên phải bền đổ trong đức tin, và bảo trước rằng phải trải qua nhiều nỗi khó khăn mới vào được nước Ðức Chúa Trời.(VN) Acts 14:22 Confirming{G1991}{(G5723)} the souls{G5590} of the disciples{G3101}, and exhorting them{G3870}{(G5723)} to continue{G1696}{(G5721)} in the faith{G4102}, and{G2532} that{G3754} we{G2248} must{G1163}{(G5748)} through{G1223} much{G4183} tribulation{G2347} enter{G1525}{(G5629)} into{G1519} the kingdom{G932} of God{G2316}. (kjv-strongs#) Act 14:22 Confirming the souls of the disciples, and exhorting them to continue in the faith, and that we must through much tribulation enter into the kingdom of God. (kjv) ======= Acts 14:23 ============ Acts 14:23 And when they had appointed for them elders in every church, and had prayed with fasting, they commended them to the Lord, on whom they had believed.(asv) Acts 14:23 Khi hai sứ đồ khiến lựa chọn những trưởng lão trong mỗi Hội thánh, cầu nguyện và kiêng ăn xong, thì dâng các người đó cho Chúa là Ðấng mình đã tin đến.(VN) Acts 14:23 And{G1161} when they had ordained{G5500}{(G5660)} them{G846} elders{G4245} in every{G2596} church{G1577}, and had prayed{G4336}{(G5666)} with{G3326} fasting{G3521}, they commended{G3908}{(G5639)} them{G846} to the Lord{G2962}, on{G1519} whom{G3739} they believed{G4100}{(G5715)}. (kjv-strongs#) Act 14:23 And when they had ordained them elders in every church, and had prayed with fasting, they commended them to the Lord, on whom they believed. (kjv) ======= Acts 14:24 ============ Acts 14:24 And they passed through Pisidia, and came to Pamphylia.(asv) Acts 14:24 Kế đó, hai sứ đồ vượt qua đất Bi-si-đi, đến trong xứ Bam-phi-ly.(VN) Acts 14:24 And{G2532} after they had passed throughout{G1330}{(G5631)} Pisidia{G4099}, they came{G2064}{(G5627)} to{G1519} Pamphylia{G3828}. (kjv-strongs#) Act 14:24 And after they had passed throughout Pisidia, they came to Pamphylia. (kjv) ======= Acts 14:25 ============ Acts 14:25 And when they had spoken the word in Perga, they went down to Attalia;(asv) Acts 14:25 Sau khi đã truyền đạo tại thành Bẹt-giê rồi, thì xuống thành Át-ta-li.(VN) Acts 14:25 And{G2532} when they had preached{G2980}{(G5660)} the word{G3056} in{G1722} Perga{G4011}, they went down{G2597}{(G5627)} into{G1519} Attalia{G825}: (kjv-strongs#) Act 14:25 And when they had preached the word in Perga, they went down into Attalia: (kjv) ======= Acts 14:26 ============ Acts 14:26 and thence they sailed to Antioch, from whence they had been committed to the grace of God for the work which they had fulfilled.(asv) Acts 14:26 Từ nơi đó, hai người chạy buồn về thành An-ti-ốt, là chỗ mình đã ra đi, được giao phó cho ân điển Ðức Chúa Trời, để làm công việc mình vừa mới làm xong.(VN) Acts 14:26 And thence{G2547} sailed{G636}{(G5656)} to{G1519} Antioch{G490}, from whence{G3606} they had been{G2258}{(G5713)} recommended{G3860}{(G5772)} to the grace{G5485} of God{G2316} for{G1519} the work{G2041} which{G3739} they fulfilled{G4137}{(G5656)}. (kjv-strongs#) Act 14:26 And thence sailed to Antioch, from whence they had been recommended to the grace of God for the work which they fulfilled. (kjv) ======= Acts 14:27 ============ Acts 14:27 And when they were come, and had gathered the church together, they rehearsed all things that God had done with them, and that he had opened a door of faith unto the Gentiles.(asv) Acts 14:27 Hai người đến nơi, nhóm họp Hội thánh rồi, bèn thật lại mọi việc Ðức Chúa Trời đã cậy mình làm, và Ngài mở cửa đức tin cho người ngoại là thể nào.(VN) Acts 14:27 And{G1161} when they were come{G3854}{(G5637)}, and{G2532} had gathered{G4863} the church{G1577} together{G4863}{(G5631)}, they rehearsed{G312}{(G5656)} all{G3745} that God{G2316} had done{G4160}{(G5656)} with{G3326} them{G846}, and{G2532} how{G3754} he had opened{G455}{(G5656)} the door{G2374} of faith{G4102} unto the Gentiles{G1484}. (kjv-strongs#) Act 14:27 And when they were come, and had gathered the church together, they rehearsed all that God had done with them, and how he had opened the door of faith unto the Gentiles. (kjv) ======= Acts 14:28 ============ Acts 14:28 And they tarried no little time with the disciples.(asv) Acts 14:28 Hai người ở tại đó lâu ngày với các môn đồ.(VN) Acts 14:28 And{G1161} there{G1563} they abode{G1304}{(G5707)} long{G3756}{G3641} time{G5550} with{G4862} the disciples{G3101}. (kjv-strongs#) Act 14:28 And there they abode long time with the disciples.(kjv) ======= Acts 15:1 ============ Acts 15:1 And certain men came down from Judaea and taught the brethren, [saying], Except ye be circumcised after the custom of Moses, ye cannot be saved.(asv) Acts 15:1 Vả, có mấy người từ xứ Giu-đê đến, dạy các anh em rằng: Nếu các ngươi chẳng chịu phép cắt bì theo lễ Môi-se, thì không thể được cứu rỗi.(VN) Acts 15:1 And{G2532} certain men{G5100} which came down{G2718}{(G5631)} from{G575} Judaea{G2449} taught{G1321}{(G5707)} the brethren{G80}, and said,{G3754} Except{G3362} ye be circumcised{G4059}{(G5747)} after the manner{G1485} of Moses{G3475}, ye cannot{G3756}{G1410}{(G5736)} be saved{G4982}{(G5683)}. (kjv-strongs#) Act 15:1 And certain men which came down from Judaea taught the brethren, and said, Except ye be circumcised after the manner of Moses, ye cannot be saved. (kjv) ======= Acts 15:2 ============ Acts 15:2 And when Paul and Barnabas had no small dissension and questioning with them, [the brethren] appointed that Paul and Barnabas, and certain other of them, should go up to Jerusalem unto the apostles and elders about this question.(asv) Acts 15:2 Nhơn đó, có sự khác ý và cuộc cãi lẽ dữ dội giữa Phao-lô và Ba-na-ba với mấy người đó, người ta nhứt định Phao-lô và Ba-na-ba với mấy người trong bọn kia đi lên thành Giê-ru-sa-lem, đến cùng các sứ đồ và trưởng lão đặng hỏi về việc nầy.(VN) Acts 15:2 When therefore{G3767} Paul{G3972} and{G2532} Barnabas{G921} had{G1096}{(G5637)} no{G3756} small{G3641} dissension{G4714} and{G2532} disputation{G4803} with{G4314} them{G846}, they determined{G5021}{(G5656)} that Paul{G3972} and{G2532} Barnabas{G921}, and{G2532} certain{G5100} other{G243} of{G1537} them{G846}, should go up{G305}{(G5721)} to{G1519} Jerusalem{G2419} unto{G4314} the apostles{G652} and{G2532} elders{G4245} about{G4012} this{G5127} question{G2213}. (kjv-strongs#) Act 15:2 When therefore Paul and Barnabas had no small dissension and disputation with them, they determined that Paul and Barnabas, and certain other of them, should go up to Jerusalem unto the apostles and elders about this question. (kjv) ======= Acts 15:3 ============ Acts 15:3 They therefore, being brought on their way by the church, passed through both Phoenicia and Samaria, declaring the conversion of the Gentiles: and they caused great joy unto all the brethren.(asv) Acts 15:3 Vậy, sau khi các ngươi ấy được Hội thánh đưa đường rồi, thì trải qua xứ Phê-ni-xi và xứ Sa-ma-ri, thuật lại sự người ngoại trở về đạo, và như vậy làm cho anh em thay thảy được vui mừng lắm.(VN) Acts 15:3 And{G3303}{G3767} being brought on their way{G4311}{(G5685)} by{G5259} the church{G1577}, they passed through{G1330}{(G5711)} Phenice{G5403} and{G2532} Samaria{G4540}, declaring{G1555}{(G5740)} the conversion{G1995} of the Gentiles{G1484}: and{G2532} they caused{G4160}{(G5707)} great{G3173} joy{G5479} unto all{G3956} the brethren{G80}. (kjv-strongs#) Act 15:3 And being brought on their way by the church, they passed through Phenice and Samaria, declaring the conversion of the Gentiles: and they caused great joy unto all the brethren. (kjv) ======= Acts 15:4 ============ Acts 15:4 And when they were come to Jerusalem, they were received of the church and the apostles and the elders, and they rehearsed all things that God had done with them.(asv) Acts 15:4 Vừa tới thành Giê-ru-sa-lem, được Hội thánh, các sứ đồ và trưởng lão tiếp rước, rồi thuật lại mọi điều Ðức Chúa Trời đã cậy mình làm.(VN) Acts 15:4 And{G1161} when they were come{G3854}{(G5637)} to{G1519} Jerusalem{G2419}, they were received{G588}{(G5681)} of{G5259} the church{G1577}, and{G2532} of the apostles{G652} and{G2532} elders{G4245}, and{G5037} they declared{G312}{(G5656)} all things{G3745} that God{G2316} had done{G4160}{(G5656)} with{G3326} them{G846}. (kjv-strongs#) Act 15:4 And when they were come to Jerusalem, they were received of the church, and of the apostles and elders, and they declared all things that God had done with them. (kjv) ======= Acts 15:5 ============ Acts 15:5 But there rose up certain of the sect of the Pharisees who believed, saying, It is needful to circumcise them, and to charge them to keep the law of Moses.(asv) Acts 15:5 Nhưng có mấy kẻ về đảng Pha-ri-si đã tin đạo, đứng dậy nói rằng phải làm phép cắt bì cho những người ngoại, và truyền họ phải tuân theo luật pháp Môi-se.(VN) Acts 15:5 But{G1161} there rose up{G1817}{(G5627)} certain{G5100} of{G575} the sect{G139} of the Pharisees{G5330} which believed{G4100}{(G5761)}, saying{G3004}{(G5723)}, That{G3754} it was needful{G1163}{(G5748)} to circumcise{G4059}{(G5721)} them{G846}, and{G5037} to command{G3853}{(G5721)} them to keep{G5083}{(G5721)} the law{G3551} of Moses{G3475}. (kjv-strongs#) Act 15:5 But there rose up certain of the sect of the Pharisees which believed, saying, That it was needful to circumcise them, and to command them to keep the law of Moses. (kjv) ======= Acts 15:6 ============ Acts 15:6 And the apostles and the elders were gathered together to consider of this matter.(asv) Acts 15:6 Các sứ đồ và các trưởng lão bèn họp lại để xem xét về việc đó.(VN) Acts 15:6 And{G1161} the apostles{G652} and{G2532} elders{G4245} came together{G4863}{(G5681)} for to consider{G1492}{(G5629)} of{G4012} this{G5127} matter{G3056}. (kjv-strongs#) Act 15:6 And the apostles and elders came together for to consider of this matter. (kjv) ======= Acts 15:7 ============ Acts 15:7 And when there had been much questioning, Peter rose up, and said unto them, Brethren, ye know that a good while ago God made choice among you, that by my mouth the Gentiles should hear the word of the gospel, and believe.(asv) Acts 15:7 Sau một cuộc bàn luận dài rồi, Phi -e-rơ đứng dậy nói cùng chúng rằng: Hỡi anh em, hãy biết rằng từ lúc ban đầu, Ðức Chúa Trời đã chọn tôi trong các anh em, để cho người ngoại được nghe Tin Lành bởi miệng tôi và tin theo.(VN) Acts 15:7 And{G1161} when there had been{G1096}{(G5637)} much{G4183} disputing{G4803}, Peter{G4074} rose up{G450}{(G5631)}, and said{G2036}{(G5627)} unto{G4314} them{G846}, Men{G435} and brethren{G80}, ye{G5210} know{G1987}{(G5736)} how that{G3754} a good{G744} while{G2250} ago{G575} God{G2316} made choice{G1586}{(G5668)} among{G1722} us{G2254}, that the Gentiles{G1484} by{G1223} my{G3450} mouth{G4750} should hear{G191}{(G5658)} the word{G3056} of the gospel{G2098}, and{G2532} believe{G4100}{(G5658)}. (kjv-strongs#) Act 15:7 And when there had been much disputing, Peter rose up, and said unto them, Men and brethren, ye know how that a good while ago God made choice among us, that the Gentiles by my mouth should hear the word of the gospel, and believe. (kjv) ======= Acts 15:8 ============ Acts 15:8 And God, who knoweth the heart, bare them witness, giving them the Holy Spirit, even as he did unto us;(asv) Acts 15:8 Ðức Chúa Trời là Ðấng biết lòng người, đã làm chứng cho người ngoại, mà ban Ðức Thánh Linh cho họ cũng như cho chúng ta;(VN) Acts 15:8 And{G2532} God{G2316}, which knoweth the hearts{G2589}, bare them{G846} witness{G3140}{(G5656)}, giving{G1325}{(G5631)} them{G846} the Holy{G40} Ghost{G4151}, even{G2532} as{G2531} he did unto us{G2254}; (kjv-strongs#) Act 15:8 And God, which knoweth the hearts, bare them witness, giving them the Holy Ghost, even as he did unto us; (kjv) ======= Acts 15:9 ============ Acts 15:9 and he made no distinction between us and them, cleansing their hearts by faith.(asv) Acts 15:9 Ngài chẳng phân biệt chúng ta với người ngoại đâu, vì đã lấy đức tin khiến cho lòng họ tinh sạch.(VN) Acts 15:9 And{G2532} put{G1252} no{G3762} difference{G1252}{(G5656)} between{G3342}{G5037} us{G2257} and{G2532} them{G846}, purifying{G2511}{(G5660)} their{G846} hearts{G2588} by faith{G4102}. (kjv-strongs#) Act 15:9 And put no difference between us and them, purifying their hearts by faith. (kjv) ======= Acts 15:10 ============ Acts 15:10 Now therefore why make ye trial of God, that ye should put a yoke upon the neck of the disciples which neither our fathers nor we were able to bear?(asv) Acts 15:10 Vậy bây giờ, cớ sao anh em thử Ðức Chúa Trời, gán cho môn đồ một cái ách mà tổ phụ chúng ta hoặc chính chúng ta cũng chưa từng mang nổi?(VN) Acts 15:10 Now{G3568} therefore{G3767} why{G5101} tempt ye{G3985}{(G5719)} God{G2316}, to put{G2007}{(G5629)} a yoke{G2218} upon{G1909} the neck{G5137} of the disciples{G3101}, which{G3739} neither{G3777} our{G2257} fathers{G3962} nor{G3777} we{G2249} were able{G2480}{(G5656)} to bear{G941}{(G5658)}? (kjv-strongs#) Act 15:10 Now therefore why tempt ye God, to put a yoke upon the neck of the disciples, which neither our fathers nor we were able to bear? (kjv) ======= Acts 15:11 ============ Acts 15:11 But we believe that we shall be saved through the grace of the Lord Jesus, in like manner as they.(asv) Acts 15:11 Trái lại, chúng ta tin rằng nhờ ơn Ðức Chúa Jêsus, chúng ta được cứu cũng như người ngoại vậy.(VN) Acts 15:11 But{G235} we believe{G4100}{(G5719)} that through{G1223} the grace{G5485} of the Lord{G2962} Jesus{G2424} Christ{G5547} we shall be saved{G4982}{(G5683)}, even{G2596}{G3739} as{G5158} they{G2548}. (kjv-strongs#) Act 15:11 But we believe that through the grace of the LORD Jesus Christ we shall be saved, even as they. (kjv) ======= Acts 15:12 ============ Acts 15:12 And all the multitude kept silence; and they hearkened unto Barnabas and Paul rehearsing what signs and wonders God had wrought among the Gentiles through them.(asv) Acts 15:12 Cả hội đồng đều lẳng lặng, nghe Ba-na-ba và Phao-lô thuật lại những phép lạ dấu kỳ mà Ðức Chúa Trời đã cậy mình làm ra giữa người ngoại.(VN) Acts 15:12 Then{G1161} all{G3956} the multitude{G4128} kept silence{G4601}{(G5656)}, and{G2532} gave audience{G191}{(G5707)} to Barnabas{G921} and{G2532} Paul{G3972}, declaring{G1834}{(G5740)} what{G3745} miracles{G4592} and{G2532} wonders{G5059} God{G2316} had wrought{G4160}{(G5656)} among{G1722} the Gentiles{G1484} by{G1223} them{G846}. (kjv-strongs#) Act 15:12 Then all the multitude kept silence, and gave audience to Barnabas and Paul, declaring what miracles and wonders God had wrought among the Gentiles by them. (kjv) ======= Acts 15:13 ============ Acts 15:13 And after they had held their peace, James answered, saying, Brethren, hearken unto me:(asv) Acts 15:13 Nói xong, Gia-cơ cất tiếng lên rằng: Hỡi anh em, hãy nghe tôi!(VN) Acts 15:13 And{G1161} after{G3326} they had held{G4601} their{G846} peace{G4601}{(G5658)}, James{G2385} answered{G611}{(G5662)}, saying{G3004}{(G5723)}, Men{G435} and brethren{G80}, hearken{G191}{(G5657)} unto me{G3450}: (kjv-strongs#) Act 15:13 And after they had held their peace, James answered, saying, Men and brethren, hearken unto me: (kjv) ======= Acts 15:14 ============ Acts 15:14 Symeon hath rehearsed how first God visited the Gentiles, to take out of them a people for his name.(asv) Acts 15:14 Si-môn có thuật thế nào lần thứ nhứt, Ðức Chúa Trời đã đoái thương người ngoại, đặng từ đó lấy ra một dân để dâng cho danh Ngài.(VN) Acts 15:14 Simeon{G4826} hath declared{G1834}{(G5662)} how{G2531} God{G2316} at the first{G4412} did visit{G1980}{(G5662)} the Gentiles{G1484}, to take{G2983}{(G5629)} out of{G1537} them a people{G2992} for{G1909} his{G846} name{G3686}. (kjv-strongs#) Act 15:14 Simeon hath declared how God at the first did visit the Gentiles, to take out of them a people for his name. (kjv) ======= Acts 15:15 ============ Acts 15:15 And to this agree the words of the prophets; as it is written,(asv) Acts 15:15 Ðiều đó phù hiệp với lời các đấng tiên tri, vì có chép rằng:(VN) Acts 15:15 And{G2532} to this{G5129} agree{G4856}{(G5719)} the words{G3056} of the prophets{G4396}; as{G2531} it is written{G1125}{(G5769)}, (kjv-strongs#) Act 15:15 And to this agree the words of the prophets; as it is written, (kjv) ======= Acts 15:16 ============ Acts 15:16 After these things I will return, And I will build again the tabernacle of David, which is fallen; And I will build again the ruins thereof, And I will set it up:(asv) Acts 15:16 Rồi đó, ta sẽ trở lại, Dựng lại đền tạm của vua Ða-vít bị đổ nát; Ta sẽ sửa sự hư nát đền đó lại Mà gây dựng lên;(VN) Acts 15:16 After{G3326} this{G5023} I will return{G390}{(G5692)}, and{G2532} will build again{G456}{(G5692)} the tabernacle{G4633} of David{G1138}, which{G3588} is fallen down{G4098}{(G5761)}; and{G2532} I will build again{G456}{(G5692)} the ruins{G2679}{(G5772)} thereof{G846}, and{G2532} I will set{G461} it{G846} up{G461}{(G5692)}: (kjv-strongs#) Act 15:16 After this I will return, and will build again the tabernacle of David, which is fallen down; and I will build again the ruins thereof, and I will set it up: (kjv) ======= Acts 15:17 ============ Acts 15:17 That the residue of men may seek after the Lord, And all the Gentiles, upon whom my name is called,(asv) Acts 15:17 Hầu cho những người sót lại Và mọi dân cầu khẩn danh ta đều tìm Chúa. Chúa là Ðấng làm nên những việc nầy có phán như vậy;(VN) Acts 15:17 That{G3704}{G302} the residue{G2645} of men{G444} might seek after{G1567}{(G5661)} the Lord{G2962}, and{G2532} all{G3956} the Gentiles{G1484}, upon{G1909} whom{G3739} my{G3450} name{G3686} is called{G1941}{(G5769)}{G1909}{G846}, saith{G3004}{(G5719)} the Lord{G2962}, who{G3588} doeth{G4160}{(G5723)} all{G3956} these things{G5023}. (kjv-strongs#) Act 15:17 That the residue of men might seek after the Lord, and all the Gentiles, upon whom my name is called, saith the Lord, who doeth all these things. (kjv) ======= Acts 15:18 ============ Acts 15:18 Saith the Lord, who maketh these things known from of old.(asv) Acts 15:18 từ trước vô cùng Ngài đã thông biết những việc đó.(VN) Acts 15:18 Known{G1110} unto God{G2316} are{G2076}{(G5748)} all{G3956} his{G846} works{G2041} from{G575} the beginning of the world{G165}. (kjv-strongs#) Act 15:18 Known unto God are all his works from the beginning of the world. (kjv) ======= Acts 15:19 ============ Acts 15:19 Wherefore my judgment is, that we trouble not them that from among the Gentiles turn to God;(asv) Acts 15:19 Vậy, theo ý tôi, thật chẳng nên khuấy rối những người ngoại trở về cùng Ðức Chúa Trời;(VN) Acts 15:19 Wherefore{G1352} my{G1473} sentence is{G2919}{(G5719)}, that we trouble{G3926}{(G5721)} not{G3361} them, which{G3588} from among{G575} the Gentiles{G1484} are turned{G1994}{(G5723)} to{G1909} God{G2316}: (kjv-strongs#) Act 15:19 Wherefore my sentence is, that we trouble not them, which from among the Gentiles are turned to God: (kjv) ======= Acts 15:20 ============ Acts 15:20 but that we write unto them, that they abstain from the pollutions of idols, and from fornication, and from what is strangled, and from blood.(asv) Acts 15:20 song khá viết thơ dặn họ kiêng giữ cho khỏi sự ô uế của thần tượng, sự tà dâm, sự ăn thịt thú vật chết ngột và huyết.(VN) Acts 15:20 But{G235} that we write{G1989}{(G5658)} unto them{G846}, that they abstain{G567}{(G5733)} from{G575} pollutions{G234} of idols{G1497}, and{G2532} from fornication{G4202}, and{G2532} from things strangled{G4156}, and{G2532} from blood{G129}. (kjv-strongs#) Act 15:20 But that we write unto them, that they abstain from pollutions of idols, and from fornication, and from things strangled, and from blood. (kjv) ======= Acts 15:21 ============ Acts 15:21 For Moses from generations of old hath in every city them that preach him, being read in the synagogues every sabbath.(asv) Acts 15:21 Vì trải bao nhiêu đời nay, trong mỗi thành vẫn có người giảng luật pháp Môi-se, bởi mọi ngày Sa-bát, trong các nhà hội người ta có đọc luật ấy.(VN) Acts 15:21 For{G1063} Moses{G3475} of{G1537} old{G744} time{G1074} hath{G2192}{(G5719)} in every{G2596} city{G4172} them that preach{G2784}{(G5723)} him{G846}, being read{G314}{(G5746)} in{G1722} the synagogues{G4864} every{G2596}{G3956} sabbath day{G4521}. (kjv-strongs#) Act 15:21 For Moses of old time hath in every city them that preach him, being read in the synagogues every sabbath day. (kjv) ======= Acts 15:22 ============ Acts 15:22 Then it seemed good to the apostles and the elders, with the whole church, to choose men out of their company, and send them to Antioch with Paul and Barnabas; [namely], Judas called Barsabbas, and Silas, chief men among the brethren:(asv) Acts 15:22 Kế đó, các sứ đồ và trưởng lão cùng cả Hội thánh bèn quyết định sai những người được chọn ở nơi mình đi với Phao-lô và Ba-na-ba đến thành An-ti-ốt. Ấy là Giu-đe, cũng gọi là Ba-sa-ba, và Si-la, là hai người đứng đầu trong hàng anh em;(VN) Acts 15:22 Then{G5119} pleased it{G1380}{(G5656)} the apostles{G652} and{G2532} elders{G4245}, with{G4862} the whole{G3650} church{G1577}, to send{G3992}{(G5658)} chosen{G1586}{(G5671)} men{G435} of{G1537} their own company{G846} to{G1519} Antioch{G490} with{G4862} Paul{G3972} and{G2532} Barnabas{G921}; namely, Judas{G2455} surnamed{G1941}{(G5746)} Barsabas{G923}, and{G2532} Silas{G4609}, chief{G2233}{(G5740)} men{G435} among{G1722} the brethren{G80}: (kjv-strongs#) Act 15:22 Then pleased it the apostles and elders with the whole church, to send chosen men of their own company to Antioch with Paul and Barnabas; namely, Judas surnamed Barsabas and Silas, chief men among the brethren: (kjv) ======= Acts 15:23 ============ Acts 15:23 and they wrote [thus] by them, The apostles and the elders, brethren, unto the brethren who are of the Gentiles in Antioch and Syria and Cilicia, greeting:(asv) Acts 15:23 rồi giao cho hai người bức thơ như sau nầy: Các sứ đồ, trưởng lão và anh em gởi lời chào thăm anh em trong những người ngoại tại thành An-ti-ốt, trong xứ Sy-ri và xứ Si-li-si!(VN) Acts 15:23 And they wrote{G1125}{(G5660)} letters by{G1223} them{G5495}{G846} after this manner{G3592}; The apostles{G652} and{G2532} elders{G4245} and{G2532} brethren{G80} send greeting{G5463}{(G5721)} unto the brethren{G80} which{G3588} are of{G1537} the Gentiles{G1484} in{G2596} Antioch{G490} and{G2532} Syria{G4947} and{G2532} Cilicia{G2791}: (kjv-strongs#) Act 15:23 And they wrote letters by them after this manner; The apostles and elders and brethren send greeting unto the brethren which are of the Gentiles in Antioch and Syria and Cilicia. (kjv) ======= Acts 15:24 ============ Acts 15:24 Forasmuch as we have heard that certain who went out from us have troubled you with words, subverting your souls; to whom we gave no commandment;(asv) Acts 15:24 Bởi từng nghe có một vài người trong vòng chúng ta, chẳng lãnh mạng lịnh nào nơi chúng ta, tự lấy lời mình khuấy rối, và biến loạn lòng các ngươi nữa,(VN) Acts 15:24 Forasmuch as{G1894} we have heard{G191}{(G5656)}, that{G3754} certain{G5100} which went out{G1831}{(G5631)} from{G1537} us{G2257} have troubled{G5015}{(G5656)} you{G5209} with words{G3056}, subverting{G384}{(G5723)} your{G5216} souls{G5590}, saying{G3004}{(G5723)}, Ye must be circumcised{G4059}{(G5745)}, and{G2532} keep{G5083}{(G5721)} the law{G3551}: to whom{G3739} we gave{G1291} no{G3756} such commandment{G1291}{(G5668)}: (kjv-strongs#) Act 15:24 Forasmuch as we have heard, that certain which went out from us have troubled you with words, subverting your souls, saying, Ye must be circumcised, and keep the law: to whom we gave no such commandment: (kjv) ======= Acts 15:25 ============ Acts 15:25 it seemed good unto us, having come to one accord, to choose out men and send them unto you with our beloved Barnabas and Paul,(asv) Acts 15:25 nên chúng ta đồng lòng quyết ý chọn những người thay mặt sai đi cũng kẻ rất yêu dấu của chúng ta là Ba-na-ba và Phao-lô, mà đến nơi các ngươi;(VN) Acts 15:25 It seemed good{G1380}{(G5656)} unto us{G2254}, being assembled{G1096}{(G5637)} with one accord{G3661}, to send{G3992}{(G5658)} chosen{G1586}{(G5671)} men{G435} unto{G4314} you{G5209} with{G4862} our{G2257} beloved{G27} Barnabas{G921} and{G2532} Paul{G3972}, (kjv-strongs#) Act 15:25 It seemed good unto us, being assembled with one accord, to send chosen men unto you with our beloved Barnabas and Paul, (kjv) ======= Acts 15:26 ============ Acts 15:26 men that have hazarded their lives for the name of our Lord Jesus Christ.(asv) Acts 15:26 hai người nầy vốn đã liều thân vì danh Ðức Chúa Jêsus Christ là Chúa chúng ta.(VN) Acts 15:26 Men{G444} that have hazarded{G3860}{(G5761)} their{G846} lives{G5590} for{G5228} the name{G3686} of our{G2257} Lord{G2962} Jesus{G2424} Christ{G5547}. (kjv-strongs#) Act 15:26 Men that have hazarded their lives for the name of our Lord Jesus Christ. (kjv) ======= Acts 15:27 ============ Acts 15:27 We have sent therefore Judas and Silas, who themselves also shall tell you the same things by word of mouth.(asv) Acts 15:27 Vậy chúng ta đã sai Giu-đe và Si-la đến, để nói miệng với anh em về việc đó:(VN) Acts 15:27 We have sent{G649}{(G5758)} therefore{G3767} Judas{G2455} and{G2532} Silas{G4609}, who{G846} shall{G518} also{G2532} tell{G518}{(G5723)} you the same things{G846} by{G1223} mouth{G3056}. (kjv-strongs#) Act 15:27 We have sent therefore Judas and Silas, who shall also tell you the same things by mouth. (kjv) ======= Acts 15:28 ============ Acts 15:28 For it seemed good to the Holy Spirit, and to us, to lay upon you no greater burden than these necessary things:(asv) Acts 15:28 ấy là Ðức Thánh Linh và chúng ta đã ưng rằng chẳng gán gánh nặng nào khác cho anh em ngoài những điều cần dùng,(VN) Acts 15:28 For{G1063} it seemed good{G1380}{(G5656)} to the Holy{G40} Ghost{G4151}, and{G2532} to us{G2254}, to lay upon{G2007}{(G5733)} you{G5213} no{G3367} greater{G4119} burden{G922} than{G4133} these{G5130} necessary things{G1876}; (kjv-strongs#) Act 15:28 For it seemed good to the Holy Ghost, and to us, to lay upon you no greater burden than these necessary things; (kjv) ======= Acts 15:29 ============ Acts 15:29 that ye abstain from things sacrificed to idols, and from blood, and from things strangled, and from fornication; from which if ye keep yourselves, it shall be well with you. Fare ye well.(asv) Acts 15:29 tức là anh em phải kiêng ăn của cúng thần tượng, huyết, thú vật chết ngột, và chớ tà dâm; ấy là mọi điều mà anh em khá kiêng giữ lấy vậy. Kính chúc bình an.(VN) Acts 15:29 That ye abstain{G567}{(G5733)} from meats offered to idols{G1494}, and{G2532} from blood{G129}, and{G2532} from things strangled{G4156}, and{G2532} from fornication{G4202}: from{G1537} which{G3739} if ye keep{G1301}{(G5723)} yourselves{G1438}, ye shall do{G4238}{(G5692)} well{G2095}. Fare ye well{G4517}{(G5770)}. (kjv-strongs#) Act 15:29 That ye abstain from meats offered to idols, and from blood, and from things strangled, and from fornication: from which if ye keep yourselves, ye shall do well. Fare ye well. (kjv) ======= Acts 15:30 ============ Acts 15:30 So they, when they were dismissed, came down to Antioch; and having gathered the multitude together, they delivered the epistle.(asv) Acts 15:30 Vậy, khi các người đó đã từ giã Hội thánh, xuống thành An-ti-ốt, nhóm hết thảy anh em lại và trao thơ cho.(VN) Acts 15:30 So{G3303}{G3767} when they were dismissed{G630}{(G5685)}, they came{G2064}{(G5627)} to{G1519} Antioch{G490}: and{G2532} when they had gathered{G4863} the multitude{G4128} together{G4863}{(G5631)}, they delivered{G1929}{(G5656)} the epistle{G1992}: (kjv-strongs#) Act 15:30 So when they were dismissed, they came to Antioch: and when they had gathered the multitude together, they delivered the epistle: (kjv) ======= Acts 15:31 ============ Acts 15:31 And when they had read it, they rejoiced for the consolation.(asv) Acts 15:31 Người ta đọc thơ, thảy đều mừng rỡ vì được lời yên ủi.(VN) Acts 15:31 Which when{G1161} they had read{G314}{(G5631)}, they rejoiced{G5463}{(G5644)} for{G1909} the consolation{G3874}. (kjv-strongs#) Act 15:31 Which when they had read, they rejoiced for the consolation. (kjv) ======= Acts 15:32 ============ Acts 15:32 And Judas and Silas, being themselves also prophets, exhorted the brethren with many words, and confirmed them.(asv) Acts 15:32 Giu-đe và Si-la chính là kẻ tiên tri, cũng lấy nhiều lời giảng mà khuyên bảo, và giục lòng anh em mạnh mẽ.(VN) Acts 15:32 And Judas{G2455} and{G2532} Silas{G4609}, being{G5607}{(G5752)} prophets{G4396} also{G2532} themselves{G846}, exhorted{G3870}{(G5656)} the brethren{G80} with{G1223} many{G4183} words{G3056}, and{G2532} confirmed{G1991}{(G5656)} them. (kjv-strongs#) Act 15:32 And Judas and Silas, being prophets also themselves, exhorted the brethren with many words, and confirmed them. (kjv) ======= Acts 15:33 ============ Acts 15:33 And after they had spent some time [there], they were dismissed in peace from the brethren unto those that had sent them forth.(asv) Acts 15:33 Khỏi ít lâu, anh em chúc các người đó bình an mà cho về cùng những người đã sai đến.(VN) Acts 15:33 And{G1161} after they had tarried{G4160}{(G5660)} there a space{G5550}, they were let go{G630}{(G5681)} in{G3326} peace{G1515} from{G575} the brethren{G80} unto{G4314} the apostles{G652}. (kjv-strongs#) Act 15:33 And after they had tarried there a space, they were let go in peace from the brethren unto the apostles. (kjv) ======= Acts 15:34 ============ Acts 15:34 (Ommitted)(asv) Acts 15:34 Nhưng mà Si-la thì quyết ở lại thành An-ti-ốt.(VN) Acts 15:34 Notwithstanding{G1161} it pleased{G1380}{(G5656)} Silas{G4609} to abide{G1961} there{G847} still{G1961}{(G5658)}. (kjv-strongs#) Act 15:34 Notwithstanding it pleased Silas to abide there still. (kjv) ======= Acts 15:35 ============ Acts 15:35 But Paul and Barnabas tarried in Antioch, teaching and preaching the word of the Lord, with many others also.(asv) Acts 15:35 Nhưng Phao-lô và Ba-na-ba ở lại tại thành An-ti-ốt, giảng Tin Lành và dạy đạo Chúa với nhiều người khác.(VN) Acts 15:35 Paul{G3972} also{G1161} and{G2532} Barnabas{G921} continued{G1304}{(G5707)} in{G1722} Antioch{G490}, teaching{G1321}{(G5723)} and{G2532} preaching{G2097}{(G5734)} the word{G3056} of the Lord{G2962}, with{G3326} many{G4183} others{G2087} also{G2532}. (kjv-strongs#) Act 15:35 Paul also and Barnabas continued in Antioch, teaching and preaching the word of the Lord, with many others also. (kjv) ======= Acts 15:36 ============ Acts 15:36 And after some days Paul said unto Barnabas, Let us return now and visit the brethren in every city wherein we proclaimed the word of the Lord, [and see] how they fare.(asv) Acts 15:36 Sau ít lâu, Phao-lô nói với Ba-na-ba rằng: Chúng ta hãy trở lại thăm hết thảy anh em trong các thành mà chúng ta trước đã giảng đạo Chúa, xem thử ra thể nào.(VN) Acts 15:36 And{G1161} some{G5100} days{G2250} after{G3326} Paul{G3972} said{G2036}{(G5627)} unto{G4314} Barnabas{G921},{G1211} Let us go again{G1994}{(G5660)} and visit{G1980}{(G5667)} our{G2257} brethren{G80} in{G2596} every{G3956} city{G4172} where{G1722}{G3739} we have preached{G2605}{(G5656)} the word{G3056} of the Lord{G2962}, and see how{G4459} they do{G2192}{(G5719)}. (kjv-strongs#) Act 15:36 And some days after Paul said unto Barnabas, Let us go again and visit our brethren in every city where we have preached the word of the LORD, and see how they do. (kjv) ======= Acts 15:37 ============ Acts 15:37 And Barnabas was minded to take with them John also, who was called Mark.(asv) Acts 15:37 Ba-na-ba muốn đem theo Giăng cũng gọi là Mác.(VN) Acts 15:37 And{G1161} Barnabas{G921} determined{G1011}{(G5662)} to take with them{G4838}{(G5629)} John{G2491}, whose surname was{G2564}{(G5746)} Mark{G3138}. (kjv-strongs#) Act 15:37 And Barnabas determined to take with them John, whose surname was Mark. (kjv) ======= Acts 15:38 ============ Acts 15:38 But Paul thought not good to take with them him who withdrew from them from Pamphylia, and went not with them to the work.(asv) Acts 15:38 Nhưng Phao-lô không có ý đem Mác đi với, vì người đã lìa hai người trong xứ Bam-phi-ly, chẳng cùng đi làm việc với.(VN) Acts 15:38 But{G1161} Paul{G3972} thought{G515} not{G3361} good{G515}{(G5707)} to take{G4838} him{G5126} with them{G4838}{(G5629)}, who{G3588} departed{G868}{(G5631)} from{G575} them{G846} from{G575} Pamphylia{G3828}, and{G2532} went{G4905}{(G5631)} not{G3361} with them{G846} to{G1519} the work{G2041}. (kjv-strongs#) Act 15:38 But Paul thought not good to take him with them, who departed from them from Pamphylia, and went not with them to the work. (kjv) ======= Acts 15:39 ============ Acts 15:39 And there arose a sharp contention, so that they parted asunder one from the other, and Barnabas took Mark with him, and sailed away unto Cyprus;(asv) Acts 15:39 Nhơn đó có sự cãi lẫy nhau dữ dội, đến nỗi hai người phân rẽ nhau, và Ba-na-ba đem Mác cùng xuống thuyền vượt qua đảo Chíp-rơ.(VN) Acts 15:39 And{G3767} the contention{G3948} was{G1096}{(G5633)} so sharp{G3948} between them{G846}, that{G5620} they departed asunder{G673}{(G5683)} one from the other{G575}{G240}: and so{G5037} Barnabas{G921} took{G3880}{(G5631)} Mark{G3138}, and sailed{G1602}{(G5658)} unto{G1519} Cyprus{G2954}; (kjv-strongs#) Act 15:39 And the contention was so sharp between them, that they departed asunder one from the other: and so Barnabas took Mark, and sailed unto Cyprus; (kjv) ======= Acts 15:40 ============ Acts 15:40 but Paul choose Silas, and went forth, being commended by the brethren to the grace of the Lord.(asv) Acts 15:40 Còn Phao-lô sau khi đã chọn Si-la, và nhờ anh em giao phó mình cho ân điển Chúa, thì khởi đi.(VN) Acts 15:40 And{G1161} Paul{G3972} chose{G1951}{(G5671)} Silas{G4609}, and departed{G1831}{(G5627)}, being recommended{G3860}{(G5685)} by{G5259} the brethren{G80} unto the grace{G5485} of God{G2316}. (kjv-strongs#) Act 15:40 And Paul chose Silas, and departed, being recommended by the brethren unto the grace of God. (kjv) ======= Acts 15:41 ============ Acts 15:41 And he went through Syria and Cilicia, confirming the churches.(asv) Acts 15:41 Người trải qua xứ Sy-ri và xứ Si-li-si, làm cho các Hội thánh được vững bền.(VN) Acts 15:41 And{G1161} he went through{G1330}{(G5711)} Syria{G4947} and{G2532} Cilicia{G2791}, confirming{G1991}{(G5723)} the churches{G1577}. (kjv-strongs#) Act 15:41 And he went through Syria and Cilicia, confirming the churches.(kjv) ======= Acts 16:1 ============ Acts 16:1 And he came also to Derbe and to Lystra: and behold, a certain disciple was there, named Timothy, the son of a Jewess that believed; but his father was a Greek.(asv) Acts 16:1 Phao-lô tới thành Ðẹt-bơ và thành Lít-trơ. Nơi đó, có một môn đồ tên là Ti-mô-thê, con của một người đờn bà Giu-đa đã tin, còn cha thì người Gờ-réc.(VN) Acts 16:1 Then{G1161} came he{G2658}{(G5656)} to{G1519} Derbe{G1191} and{G2532} Lystra{G3082}: and{G2532}, behold{G2400}{(G5628)}, a certain{G5100} disciple{G3101} was{G2258}{(G5713)} there{G1563}, named{G3686} Timotheus{G5095}, the son{G5207} of a certain{G5100} woman{G1135}, which was a Jewess{G2453}, and believed{G4103}; but{G1161} his father{G3962} was a Greek{G1672}: (kjv-strongs#) Act 16:1 Then came he to Derbe and Lystra: and, behold, a certain disciple was there, named Timotheus, the son of a certain woman, which was a Jewess, and believed; but his father was a Greek: (kjv) ======= Acts 16:2 ============ Acts 16:2 The same was well reported of by the brethren that were at Lystra and Iconium.(asv) Acts 16:2 Anh em ở thành Lít-trơ và thành Y-cô-ni đều làm chứng tốt về người.(VN) Acts 16:2 Which{G3739} was well reported{G3140}{(G5712)} of by{G5259} the brethren{G80} that were at{G1722} Lystra{G3082} and{G2532} Iconium{G2430}. (kjv-strongs#) Act 16:2 Which was well reported of by the brethren that were at Lystra and Iconium. (kjv) ======= Acts 16:3 ============ Acts 16:3 Him would Paul have to go forth with him; and he took and circumcised him because of the Jews that were in those parts: for they all knew that his father was a Greek.(asv) Acts 16:3 Phao-lô muốn đem người theo; bởi cớ những người Giu-đa ở trong các nơi đó, nên Phao-lô lấy người và làm phép cắt bì cho, vì hết thảy đều biết cha Ti-mô-thê là người Gờ-réc.(VN) Acts 16:3 Him{G5126} would{G2309}{(G5656)} Paul{G3972} have to go forth{G1831}{(G5629)} with{G4862} him{G846}; and{G2532} took{G2983}{(G5631)} and circumcised{G4059}{(G5627)} him{G846} because{G1223} of the Jews{G2453} which{G3588} were{G5607}{(G5752)} in{G1722} those{G1565} quarters{G5117}: for{G1063} they knew{G1492}{(G5715)} all{G537} that{G3754} his{G846} father{G3962} was{G5225}{(G5707)} a Greek{G1672}. (kjv-strongs#) Act 16:3 Him would Paul have to go forth with him; and took and circumcised him because of the Jews which were in those quarters: for they knew all that his father was a Greek. (kjv) ======= Acts 16:4 ============ Acts 16:4 And as they went on their way through the cities, they delivered them the decrees to keep which had been ordained of the apostles and elders that were at Jerusalem.(asv) Acts 16:4 Hễ ghé qua thành nào, hai người cũng dặn biểu phải giữ mấy lề luật mà sứ đồ và trưởng lão tại thành Giê-ru-sa-lem lập ra.(VN) Acts 16:4 And{G1161} as{G5613} they went through{G1279}{(G5711)} the cities{G4172}, they delivered{G3860}{(G5707)} them{G846} the decrees{G1378} for to keep{G5442}{(G5721)}, that were ordained{G2919}{(G5772)} of{G5259} the apostles{G652} and{G2532} elders{G4245} which{G3588} were at{G1722} Jerusalem{G2419}. (kjv-strongs#) Act 16:4 And as they went through the cities, they delivered them the decrees for to keep, that were ordained of the apostles and elders which were at Jerusalem. (kjv) ======= Acts 16:5 ============ Acts 16:5 So the churches were strengthened in the faith, and increased in number daily.(asv) Acts 16:5 Ấy vậy, các Hội thánh được vững vàng trong đức tin, và số người càng ngày càng thêm lên.(VN) Acts 16:5 And so{G3303}{G3767} were{G4732} the churches{G1577} established{G4732}{(G5712)} in the faith{G4102}, and{G2532} increased{G4052}{(G5707)} in number{G706} daily{G2250}{G2596}. (kjv-strongs#) Act 16:5 And so were the churches established in the faith, and increased in number daily. (kjv) ======= Acts 16:6 ============ Acts 16:6 And they went through the region of Phrygia and Galatia, having been forbidden of the Holy Spirit to speak the word in Asia;(asv) Acts 16:6 Ðoạn, trải qua xứ Phi-ri-gi và đất Ga-la-ti, vì Ðức Thánh Linh đã cấm truyền đạo trong cõi A-si.(VN) Acts 16:6 Now{G1161} when they had gone throughout{G1330}{(G5631)} Phrygia{G5435} and{G2532} the region{G5561} of Galatia{G1054}, and were forbidden{G2967}{(G5685)} of{G5259} the Holy{G40} Ghost{G4151} to preach{G2980}{(G5658)} the word{G3056} in{G1722} Asia{G773}, (kjv-strongs#) Act 16:6 Now when they had gone throughout Phrygia and the region of Galatia, and were forbidden of the Holy Ghost to preach the word in Asia, (kjv) ======= Acts 16:7 ============ Acts 16:7 and when they were come over against Mysia, they assayed to go into Bithynia; and the Spirit of Jesus suffered them not;(asv) Acts 16:7 Tới gần xứ My-ri rồi, hai người sắm sửa vào xứ Bi-thi-ni; nhưng Thánh Linh của Ðức Chúa Jêsus không cho phép,(VN) Acts 16:7 After they were come{G2064}{(G5631)} to{G2596} Mysia{G3465}, they assayed{G3985}{(G5707)} to go{G4198}{(G5738)} into{G2596} Bithynia{G978}: but{G2532} the Spirit{G4151} suffered{G1439}{(G5656)} them{G846} not{G3756}. (kjv-strongs#) Act 16:7 After they were come to Mysia, they assayed to go into Bithynia: but the Spirit suffered them not. (kjv) ======= Acts 16:8 ============ Acts 16:8 and passing by Mysia, they came down to Troas.(asv) Acts 16:8 bèn kíp qua khỏi xứ My-si, và xuống thành Trô-ách.(VN) Acts 16:8 And{G1161} they passing by{G3928}{(G5631)} Mysia{G3465} came down{G2597}{(G5627)} to{G1519} Troas{G5174}. (kjv-strongs#) Act 16:8 And they passing by Mysia came down to Troas. (kjv) ======= Acts 16:9 ============ Acts 16:9 And a vision appeared to Paul in the night: There was a man of Macedonia standing, beseeching him, and saying, Come over into Macedonia, and help us.(asv) Acts 16:9 Ðương ban đêm, Phao-lô thấy sự hiện thấy; có một người Ma-xê-đoan đứng trước mặt mình, nài xin rằng: Hãy qua xứ Ma-xê-đoan mà cứu giúp chúng tôi.(VN) Acts 16:9 And{G2532} a vision{G3705} appeared{G3700}{(G5681)} to Paul{G3972} in{G1223} the night{G3571}; There stood{G2258}{(G5713)}{G2476}{(G5761)} a man{G5100}{G435} of Macedonia{G3110}, and prayed{G3870}{(G5723)} him{G846},{G2532} saying{G3004}{(G5723)}, Come over{G1224}{(G5631)} into{G1519} Macedonia{G3109}, and help{G997}{(G5657)} us{G2254}. (kjv-strongs#) Act 16:9 And a vision appeared to Paul in the night; There stood a man of Macedonia, and prayed him, saying, Come over into Macedonia, and help us. (kjv) ======= Acts 16:10 ============ Acts 16:10 And when he had seen the vision, straightway we sought to go forth into Macedonia, concluding that God had called us to preach the gospel to them.(asv) Acts 16:10 Phao-lô vừa thấy sự hiện thấy đó rồi, chúng ta liền tìm cách qua xứ Ma-xê-đoan, vì đã định rằng Ðức Chúa Trời gọi chúng ta rao truyền Tin Lành ở đó.(VN) Acts 16:10 And{G1161} after{G5613} he had seen{G1492}{(G5627)} the vision{G3705}, immediately{G2112} we endeavoured{G2212}{(G5656)} to go{G1831}{(G5629)} into{G1519} Macedonia{G3109}, assuredly gathering{G4822}{(G5723)} that{G3754} the Lord{G2962} had called{G4341}{(G5766)} us{G2248} for to preach the gospel{G2097}{(G5670)} unto them{G846}. (kjv-strongs#) Act 16:10 And after he had seen the vision, immediately we endeavoured to go into Macedonia, assuredly gathering that the Lord had called us for to preach the gospel unto them. (kjv) ======= Acts 16:11 ============ Acts 16:11 Setting sail therefore from Troas, we made a straight course to Samothrace, and the day following to Neapolis;(asv) Acts 16:11 Vậy, chúng ta từ thành Trô-ách đi thuyền thẳng đến đảo Sa-mô-tra-xơ; bữa sau, đến thành Nê-a-bô-li;(VN) Acts 16:11 Therefore{G3767} loosing{G321}{(G5685)} from{G575} Troas{G5174}, we came with a straight course{G2113}{(G5656)} to{G1519} Samothracia{G4543}, and{G5037} the next{G1966}{(G5752)} day to{G1519} Neapolis{G3496}; (kjv-strongs#) Act 16:11 Therefore loosing from Troas, we came with a straight course to Samothracia, and the next day to Neapolis; (kjv) ======= Acts 16:12 ============ Acts 16:12 and from thence to Philippi, which is a city of Macedonia, the first of the district, a [Roman] colony: and we were in this city tarrying certain days.(asv) Acts 16:12 từ nơi đó, chúng ta tới thành Phi-líp, là thành thứ nhứt của tỉnh Ma-xê-đoan, và là thuộc địa nước Rô-ma. Chúng ta ở tạm đó vài ngày.(VN) Acts 16:12 And{G5037} from thence{G1564} to{G1519} Philippi{G5375}, which{G3748} is{G2076}{(G5748)} the chief{G4413} city{G4172} of that part{G3310} of Macedonia{G3109}, and a colony{G2862}: and{G1161} we were{G2258}{(G5713)} in{G1722} that{G5026} city{G4172} abiding{G1304}{(G5723)} certain{G5100} days{G2250}. (kjv-strongs#) Act 16:12 And from thence to Philippi, which is the chief city of that part of Macedonia, and a colony: and we were in that city abiding certain days. (kjv) ======= Acts 16:13 ============ Acts 16:13 And on the sabbath day we went forth without the gate by a river side, where we supposed there was a place of prayer; and we sat down, and spake unto the women that were come together.(asv) Acts 16:13 Ðến ngày Sa-bát, chúng ta ra ngoài cửa thành, đến gần bên sông, là nơi chúng ta tưởng rằng người ta nhóm lại đặng cầu nguyện; chúng ta ngồi xong, giảng cho những đờn bà đã nhóm lại.(VN) Acts 16:13 And{G5037} on the sabbath{G4521}{G2250} we went{G1831}{(G5627)} out of{G1854} the city{G4172} by{G3844} a river side{G4215}, where{G3757} prayer{G4335} was wont{G3543}{(G5712)} to be made{G1511}{(G5750)}; and{G2532} we sat down{G2523}{(G5660)}, and spake{G2980}{(G5707)} unto the women{G1135} which resorted{G4905}{(G5631)} thither. (kjv-strongs#) Act 16:13 And on the sabbath we went out of the city by a river side, where prayer was wont to be made; and we sat down, and spake unto the women which resorted thither. (kjv) ======= Acts 16:14 ============ Acts 16:14 And a certain woman named Lydia, a seller of purple of the city of Thyatira, one that worshipped God, heard us: whose heart the Lord opened to give heed unto the things which were spoken by Paul.(asv) Acts 16:14 Có một người trong bọn đó nghe chúng ta, tên là Ly-đi, quê ở thành Thi-a-ti-rơ, làm nghề buôn hàng sắc tía, vẫn kính sợ Ðức Chúa Trời. Chúa mở lòng cho người, đặng chăm chỉ nghe lời Phao-lô nói.(VN) Acts 16:14 And{G2532} a certain{G5100} woman{G1135} named{G3686} Lydia{G3070}, a seller of purple{G4211}, of the city{G4172} of Thyatira{G2363}, which worshipped{G4576}{(G5740)} God{G2316}, heard{G191}{(G5707)} us: whose{G3739} heart{G2588} the Lord{G2962} opened{G1272}{(G5656)}, that she attended{G4337}{(G5721)} unto the things which were spoken{G2980}{(G5746)} of{G5259} Paul{G3972}. (kjv-strongs#) Act 16:14 And a certain woman named Lydia, a seller of purple, of the city of Thyatira, which worshipped God, heard us: whose heart the Lord opened, that she attended unto the things which were spoken of Paul. (kjv) ======= Acts 16:15 ============ Acts 16:15 And when she was baptized, and her household, she besought us, saying, If ye have judged me to be faithful to the Lord, come into my house, and abide [there] . And she constrained us.(asv) Acts 16:15 Khi người đã chịu phép báp-tem với người nhà mình rồi, thì xin chúng ta rằng: Nếu các ông đã đoán tôi là trung thành với Chúa, thì hãy vào nhà tôi, mà ở lại đó; rồi người ép mời vào.(VN) Acts 16:15 And{G1161} when{G5613} she was baptized{G907}{(G5681)}, and{G2532} her{G846} household{G3624}, she besought{G3870}{(G5656)} us, saying{G3004}{(G5723)}, If{G1487} ye have judged{G2919}{(G5758)} me{G3165} to be{G1511}{(G5750)} faithful{G4103} to the Lord{G2962}, come{G1525}{(G5631)} into{G1519} my{G3450} house{G3624}, and abide{G3306}{(G5657)} there. And{G2532} she constrained{G3849}{(G5662)} us{G2248}. (kjv-strongs#) Act 16:15 And when she was baptized, and her household, she besought us, saying, If ye have judged me to be faithful to the Lord, come into my house, and abide there. And she constrained us. (kjv) ======= Acts 16:16 ============ Acts 16:16 And it came to pass, as we were going to the place of prayer, that a certain maid having a spirit of divination met us, who brought her masters much gain by soothsaying.(asv) Acts 16:16 Một ngày kia, chúng ta đi cầu nguyện, gặp một đứa đầy tớ gái bị quỉ Phi-tôn ám vào, hay bói khoa, làm lợi lớn cho chủ nó.(VN) Acts 16:16 And{G1161} it came to pass{G1096}{(G5633)}, as we{G2257} went{G4198}{(G5740)} to{G1519} prayer{G4335}, a certain{G5100} damsel{G3814} possessed{G2192}{(G5723)} with a spirit{G4151} of divination{G4436} met{G528}{(G5658)} us{G2254}, which{G3748} brought{G3930}{(G5707)} her{G846} masters{G2962} much{G4183} gain{G2039} by soothsaying{G3132}{(G5740)}: (kjv-strongs#) Act 16:16 And it came to pass, as we went to prayer, a certain damsel possessed with a spirit of divination met us, which brought her masters much gain by soothsaying: (kjv) ======= Acts 16:17 ============ Acts 16:17 The same following after Paul and us cried out, saying, These men are servants of the Most High God, who proclaim unto you the way of salvation.(asv) Acts 16:17 Nó theo Phao-lô và chúng ta, mà kêu la rằng: Những người đó là đầy tớ của Ðức Chúa Trời Rất Cao, rao truyền cho các ngươi đạo cứu rỗi.(VN) Acts 16:17 The same{G3778} followed{G2628}{(G5660)} Paul{G3972} and{G2532} us{G2254}, and cried{G2896}{(G5707)}, saying{G3004}{(G5723)}, These{G3778} men{G444} are{G1526}{(G5748)} the servants{G1401} of the most high{G5310} God{G2316}, which{G3748} shew{G2605}{(G5719)} unto us{G2254} the way{G3598} of salvation{G4991}. (kjv-strongs#) Act 16:17 The same followed Paul and us, and cried, saying, These men are the servants of the most high God, which shew unto us the way of salvation. (kjv) ======= Acts 16:18 ============ Acts 16:18 And this she did for many days. But Paul, being sore troubled, turned and said to the spirit, I charge thee in the name of Jesus Christ to come out of her. And it came out that very hour.(asv) Acts 16:18 Trong nhiều ngày nó cứ làm vậy, nhưng Phao-lô lấy làm cực lòng, xây lại nói cùng quỉ rằng: Ta nhơn danh Ðức Chúa Jêsus Christ mà truyền mầy ra khỏi người đờn bà nầy. Chính giờ đó, quỉ liền ra khỏi.(VN) Acts 16:18 And{G1161} this{G5124} did she{G4160}{(G5707)}{G1909} many{G4183} days{G2250}. But{G1161} Paul{G3972}, being grieved{G1278}{(G5666)}, turned{G1994}{(G5660)} and{G2532} said{G2036}{(G5627)} to the spirit{G4151}, I command{G3853}{(G5719)} thee{G4671} in{G1722} the name{G3686} of Jesus{G2424} Christ{G5547} to come{G1831}{(G5629)} out of{G575} her{G846}. And{G2532} he came out{G1831}{(G5627)} the same{G846} hour{G5610}. (kjv-strongs#) Act 16:18 And this did she many days. But Paul, being grieved, turned and said to the spirit, I command thee in the name of Jesus Christ to come out of her. And he came out the same hour. (kjv) ======= Acts 16:19 ============ Acts 16:19 But when her masters saw that the hope of their gain was gone, they laid hold on Paul and Silas, and dragged them into the marketplace before the rulers,(asv) Acts 16:19 Song le các chủ nàng thấy mình chẳng còn trông được lợi lộc nữa, bèn bắt Phao-lô và Si-la, kéo đến nơi công sở, trước mặt các quan,(VN) Acts 16:19 And{G1161} when her{G846} masters{G2962} saw{G1492}{(G5631)} that{G3754} the hope{G1680} of their{G846} gains{G2039} was gone{G1831}{(G5627)}, they caught{G1949}{(G5637)} Paul{G3972} and{G2532} Silas{G4609}, and drew{G1670}{(G5656)} them into{G1519} the marketplace{G58} unto{G1909} the rulers{G758}, (kjv-strongs#) Act 16:19 And when her masters saw that the hope of their gains was gone, they caught Paul and Silas, and drew them into the marketplace unto the rulers, (kjv) ======= Acts 16:20 ============ Acts 16:20 and when they had brought them unto the magistrates, they said, These men, being Jews, do exceedingly trouble our city,(asv) Acts 16:20 rồi điệu đến các thượng quan, mà thưa rằng: Những người nầy làm rối loạn thành ta; ấy là người Giu-đa,(VN) Acts 16:20 And{G2532} brought{G4317}{(G5631)} them{G846} to the magistrates{G4755}, saying{G2036}{(G5627)}, These{G3778} men{G444}, being{G5225}{(G5723)} Jews{G2453}, do exceedingly trouble{G1613}{(G5719)} our{G2257} city{G4172}, (kjv-strongs#) Act 16:20 And brought them to the magistrates, saying, These men, being Jews, do exceedingly trouble our city, (kjv) ======= Acts 16:21 ============ Acts 16:21 and set forth customs which it is not lawful for us to receive, or to observe, being Romans.(asv) Acts 16:21 dạy dỗ các thói tục mà chúng ta chẳng nên nhận lấy, hoặc vâng theo, vì chúng ta là người Rô-ma.(VN) Acts 16:21 And{G2532} teach{G2605}{(G5719)} customs{G1485}, which{G3739} are{G1832} not{G3756} lawful{G1832}{(G5748)} for us{G2254} to receive{G3858}{(G5738)}, neither{G3761} to observe{G4160}{(G5721)}, being{G5607}{(G5752)} Romans{G4514}. (kjv-strongs#) Act 16:21 And teach customs, which are not lawful for us to receive, neither to observe, being Romans. (kjv) ======= Acts 16:22 ============ Acts 16:22 And the multitude rose up together against them: and the magistrates rent their garments off them, and commanded to beat them with rods.(asv) Acts 16:22 Ðoàn dân cũng nổi lên nghịch cùng hai người, và khi các thượng quan khiến xé áo hai người ra rồi, bèn truyền đánh đòn.(VN) Acts 16:22 And{G2532} the multitude{G3793} rose up together{G4911}{(G5627)} against{G2596} them{G846}: and{G2532} the magistrates{G4755} rent off{G4048}{(G5660)} their{G846} clothes{G2440}, and commanded{G2753}{(G5707)} to beat{G4463}{(G5721)} them. (kjv-strongs#) Act 16:22 And the multitude rose up together against them: and the magistrates rent off their clothes, and commanded to beat them. (kjv) ======= Acts 16:23 ============ Acts 16:23 And when they had laid many stripes upon them, they cast them into prison, charging the jailor to keep them safely:(asv) Acts 16:23 Sau khi người ta đánh nhiều đòn rồi, thì bỏ vào ngục, dặn người đề lao phải canh giờ cho nghiêm nhặt.(VN) Acts 16:23 And{G5037} when they had laid{G2007}{(G5631)} many{G4183} stripes{G4127} upon them{G846}, they cast{G906}{(G5627)} them into{G1519} prison{G5438}, charging{G3853}{(G5660)} the jailor{G1200} to keep{G5083}{(G5721)} them{G846} safely{G806}: (kjv-strongs#) Act 16:23 And when they had laid many stripes upon them, they cast them into prison, charging the jailor to keep them safely: (kjv) ======= Acts 16:24 ============ Acts 16:24 who, having received such a charge, cast them into the inner prison, and made their feet fast in the stocks.(asv) Acts 16:24 Ðược lịnh đó, đề lao bỏ hai người vào ngục tối và tra chơn vào cùm.(VN) Acts 16:24 Who{G3739}, having received{G2983}{(G5761)} such{G5108} a charge{G3852}, thrust{G906}{(G5627)} them{G846} into{G1519} the inner{G2082} prison{G5438}, and{G2532} made{G805} their{G846} feet{G4228} fast{G805}{(G5662)} in{G1519} the stocks{G3586}. (kjv-strongs#) Act 16:24 Who, having received such a charge, thrust them into the inner prison, and made their feet fast in the stocks. (kjv) ======= Acts 16:25 ============ Acts 16:25 But about midnight Paul and Silas were praying and singing hymns unto God, and the prisoners were listening to them;(asv) Acts 16:25 Lối nữa đêm, Phao-lô và Si-la đương cầu nguyện, hát ngợi khen Ðức Chúa Trời; và những tù phạm đều nghe.(VN) Acts 16:25 And{G1161} at{G2596} midnight{G3317} Paul{G3972} and{G2532} Silas{G4609} prayed{G4336}{(G5740)}, and sang praises{G5214}{(G5707)} unto God{G2316}: and{G1161} the prisoners{G1198} heard{G1874}{(G5711)} them{G846}. (kjv-strongs#) Act 16:25 And at midnight Paul and Silas prayed, and sang praises unto God: and the prisoners heard them. (kjv) ======= Acts 16:26 ============ Acts 16:26 and suddenly there was a great earthquake, so that the foundations of the prison-house were shaken: and immediately all the doors were opened, and every one's bands were loosed.(asv) Acts 16:26 Thình lình, có nơi động đất rất lớn, đến nỗi nền ngục rúng động; cùng một lúc, các cửa mở ra, xiềng tù phạm thảy đều tháo cả.(VN) Acts 16:26 And{G1161} suddenly{G869} there was{G1096}{(G5633)} a great{G3173} earthquake{G4578}, so that{G5620} the foundations{G2310} of the prison{G1201} were shaken{G4531}{(G5683)}: and{G5037} immediately{G3916} all{G3956} the doors{G2374} were opened{G455}{(G5681)}, and{G2532} every one's{G3956} bands{G1199} were loosed{G447}{(G5681)}. (kjv-strongs#) Act 16:26 And suddenly there was a great earthquake, so that the foundations of the prison were shaken: and immediately all the doors were opened, and every one's bands were loosed. (kjv) ======= Acts 16:27 ============ Acts 16:27 And the jailor, being roused out of sleep and seeing the prison doors open, drew his sword and was about to kill himself, supposing that the prisoners had escaped.(asv) Acts 16:27 Người đề lao giựt mình thức dậy, thấy các cửa ngục đều mở, tưởng tù đã trốn hết, bèn rút gươm, toan giết mình.(VN) Acts 16:27 And{G1161} the keeper of the prison{G1200} awaking{G1096}{(G5637)} out of his sleep{G1853}, and{G2532} seeing{G1492}{(G5631)} the prison{G5438} doors{G2374} open{G455}{(G5772)}, he drew out{G4685}{(G5671)} his sword{G3162}, and would{G3195}{(G5707)} have killed{G337}{(G5721)} himself{G1438}, supposing{G3543}{(G5723)} that the prisoners{G1198} had been fled{G1628}{(G5755)}. (kjv-strongs#) Act 16:27 And the keeper of the prison awaking out of his sleep, and seeing the prison doors open, he drew out his sword, and would have killed himself, supposing that the prisoners had been fled. (kjv) ======= Acts 16:28 ============ Acts 16:28 But Paul cried with a loud voice, saying, Do thyself no harm: for we are all here.(asv) Acts 16:28 Nhưng Phao-lô kêu người lớn tiếng rằng: Chớ làm hại mình; chúng ta đều còn cả đây.(VN) Acts 16:28 But{G1161} Paul{G3972} cried{G5455}{(G5656)} with a loud{G3173} voice{G5456}, saying{G3004}{(G5723)}, Do{G4238}{(G5661)} thyself{G4572} no{G3367} harm{G2556}: for{G1063} we are{G2070}{(G5748)} all{G537} here{G1759}. (kjv-strongs#) Act 16:28 But Paul cried with a loud voice, saying, Do thyself no harm: for we are all here. (kjv) ======= Acts 16:29 ============ Acts 16:29 And he called for lights and sprang in, and, trembling for fear, fell down before Paul and Silas,(asv) Acts 16:29 Người đề lao bèn kêu lấy đèn, chạy lại, run sợ lắm, gieo mình nơi chơn Phao-lô và Si-la.(VN) Acts 16:29 Then{G1161} he called{G154}{(G5660)} for a light{G5457}, and sprang in{G1530}{(G5656)}, and{G2532} came{G1096}{(G5637)} trembling{G1790}, and fell down before{G4363}{(G5627)} Paul{G3972} and{G2532} Silas{G4609}, (kjv-strongs#) Act 16:29 Then he called for a light, and sprang in, and came trembling, and fell down before Paul and Silas, (kjv) ======= Acts 16:30 ============ Acts 16:30 and brought them out and said, Sirs, what must I do to be saved?(asv) Acts 16:30 Ðoạn, đưa hai người ra ngoài, mà hỏi rằng: Các chúa ơi, tôi phải làm chi cho được cứu rỗi?(VN) Acts 16:30 And{G2532} brought{G4254}{(G5631)} them{G846} out{G1854}, and said{G5346}{(G5713)}, Sirs{G2962}, what{G5101} must{G1163}{(G5748)} I{G3165} do{G4160}{(G5721)} to{G2443} be saved{G4982}{(G5686)}? (kjv-strongs#) Act 16:30 And brought them out, and said, Sirs, what must I do to be saved? (kjv) ======= Acts 16:31 ============ Acts 16:31 And they said, Believe on the Lord Jesus, and thou shalt be saved, thou and thy house.(asv) Acts 16:31 Hai người trả lời rằng: Hãy tin Ðức Chúa Jêsus, thì ngươi và cả nhà đều sẽ được cứu rỗi.(VN) Acts 16:31 And{G1161} they said{G2036}{(G5627)}, Believe{G4100}{(G5657)} on{G1909} the Lord{G2962} Jesus{G2424} Christ{G5547}, and{G2532} thou{G4771} shalt be saved{G4982}{(G5701)}, and{G2532} thy{G4675} house{G3624}. (kjv-strongs#) Act 16:31 And they said, Believe on the Lord Jesus Christ, and thou shalt be saved, and thy house. (kjv) ======= Acts 16:32 ============ Acts 16:32 And they spake the word of the Lord unto him, with all that were in his house.(asv) Acts 16:32 Hai người truyền đạo Ðức Chúa Trời cho người, và cho những kẻ ở nhà người nữa.(VN) Acts 16:32 And{G2532} they spake{G2980}{(G5656)} unto him{G846} the word{G3056} of the Lord{G2962}, and{G2532} to all{G3956} that were in{G1722} his{G846} house{G3614}. (kjv-strongs#) Act 16:32 And they spake unto him the word of the Lord, and to all that were in his house. (kjv) ======= Acts 16:33 ============ Acts 16:33 And he took them the same hour of the night, and washed their stripes; and was baptized, he and all his, immediately.(asv) Acts 16:33 Trong ban đêm, chính giờ đó, người đề lao đem hai người ra rửa các thương tích cho; rồi tức thì người và mọi kẻ thuộc về mình đều chịu phép báp-tem.(VN) Acts 16:33 And{G2532} he took{G3880}{(G5631)} them{G846}{G1722} the same{G1565} hour{G5610} of the night{G3571}, and washed{G3068}{(G5656)} their stripes{G575}{G4127}; and{G2532} was baptized{G907}{(G5681)}, he{G846} and{G2532} all{G3956} his{G846}, straightway{G3916}. (kjv-strongs#) Act 16:33 And he took them the same hour of the night, and washed their stripes; and was baptized, he and all his, straightway. (kjv) ======= Acts 16:34 ============ Acts 16:34 And he brought them up into his house, and set food before them, and rejoiced greatly, with all his house, having believed in God.(asv) Acts 16:34 Ðoạn, người đề lao mời hai người lên nhà mình, đặt bàn, và người với cả nhà mình đều mừng rỡ vì đã tin Ðức Chúa Trời.(VN) Acts 16:34 And{G5037} when he had brought{G321}{(G5631)} them{G846} into{G1519} his house{G3624}, he set{G3908} meat{G5132} before them{G3908}{(G5656)}, and{G2532} rejoiced{G21}{(G5662)}, believing{G4100}{(G5761)} in God{G2316} with all{G3832} his{G846} house{G3832}. (kjv-strongs#) Act 16:34 And when he had brought them into his house, he set meat before them, and rejoiced, believing in God with all his house. (kjv) ======= Acts 16:35 ============ Acts 16:35 But when it was day, the magistrates sent the serjeants, saying, Let those men go.(asv) Acts 16:35 Ðến sáng, thượng quan sai lính nói cùng người đề lao rằng: Hãy thả các người ấy đi.(VN) Acts 16:35 And{G1161} when it was{G1096}{(G5637)} day{G2250}, the magistrates{G4755} sent{G649}{(G5656)} the serjeants{G4465}, saying{G3004}{(G5723)}, Let{G630} those{G1565} men{G444} go{G630}{(G5657)}. (kjv-strongs#) Act 16:35 And when it was day, the magistrates sent the serjeants, saying, Let those men go. (kjv) ======= Acts 16:36 ============ Acts 16:36 And the jailor reported the words to Paul, [saying], The magistrates have sent to let you go: now therefore come forth, and go in peace.(asv) Acts 16:36 Người trình lời đó cùng Phao-lô rằng: Các thượng quan đã khiến truyền cho tôi thả các ông; vậy, hãy ra, và xin đi cho bình yên.(VN) Acts 16:36 And{G1161} the keeper of the prison{G1200} told{G518}{(G5656)} this{G5128} saying{G3056} to{G4314} Paul{G3972},{G3754} The magistrates{G4755} have sent{G649}{(G5758)} to{G2443} let you go{G630}{(G5686)}: now{G3568} therefore{G3767} depart{G1831}{(G5631)}, and go{G4198}{(G5737)} in{G1722} peace{G1515}. (kjv-strongs#) Act 16:36 And the keeper of the prison told this saying to Paul, The magistrates have sent to let you go: now therefore depart, and go in peace. (kjv) ======= Acts 16:37 ============ Acts 16:37 But Paul said unto them, They have beaten us publicly, uncondemned, men that are Romans, and have cast us into prison; and do they now cast us out privily? Nay verily; but let them come themselves and bring us out.(asv) Acts 16:37 Nhưng Phao-lô nói cùng lính rằng: Chúng ta vốn là quốc dân Rô-ma, khi chưa định tội, họ đã đánh đòn chúng ta giữa thiên hạ, rồi bỏ vào ngục; nay họ lại thả lén chúng ta ư! Ðiều đó không được. Chính các quan phải tới đây mà thả chúng ta mới phải!(VN) Acts 16:37 But{G1161} Paul{G3972} said{G5346}{(G5713)} unto{G4314} them{G846}, They have beaten{G1194}{(G5660)} us{G2248} openly{G1219} uncondemned{G178}, being{G5225}{(G5723)} Romans{G4514}{G444}, and have cast{G906}{(G5627)} us into{G1519} prison{G5438}; and{G2532} now{G3568} do they thrust{G1544} us{G2248} out{G1544}{(G5719)} privily{G2977}? nay{G3756} verily{G1063}; but{G235} let them come{G2064}{(G5631)} themselves{G846} and fetch{G1806} us{G2248} out{G1806}{(G5628)}. (kjv-strongs#) Act 16:37 But Paul said unto them, They have beaten us openly uncondemned, being Romans, and have cast us into prison; and now do they thrust us out privily? nay verily; but let them come themselves and fetch us out. (kjv) ======= Acts 16:38 ============ Acts 16:38 And the serjeants reported these words unto the magistrates: and they feared when they heard that they were Romans;(asv) Acts 16:38 Các thượng quan nghe lính trình lại bấy nhiêu lời, biết hai người đó là người Rô-ma, thì sợ hãi.(VN) Acts 16:38 And{G1161} the serjeants{G4465} told{G312}{(G5656)} these{G5023} words{G4487} unto the magistrates{G4755}: and{G2532} they feared{G5399}{(G5675)}, when they heard{G191}{(G5660)} that{G3754} they were{G1526}{(G5748)} Romans{G4514}. (kjv-strongs#) Act 16:38 And the serjeants told these words unto the magistrates: and they feared, when they heard that they were Romans. (kjv) ======= Acts 16:39 ============ Acts 16:39 and they came and besought them; and when they had brought them out, they asked them to go away from the city.(asv) Acts 16:39 Họ bèn đến nói với hai người, thả đi, và xin lìa khỏi thành.(VN) Acts 16:39 And{G2532} they came{G2064}{(G5631)} and besought{G3870}{(G5656)} them{G846}, and{G2532} brought them out{G1806}{(G5631)}, and desired{G2065}{(G5707)} them to depart out{G1831}{(G5629)} of the city{G4172}. (kjv-strongs#) Act 16:39 And they came and besought them, and brought them out, and desired them to depart out of the city. (kjv) ======= Acts 16:40 ============ Acts 16:40 And they went out of the prison, and entered into [the house] of Lydia: and when they had seen the brethren, they comforted them, and departed.(asv) Acts 16:40 Khi ra ngục rồi, hai sứ đồ vào nhà Ly-đi, thăm và khuyên bảo anh em, rồi đi.(VN) Acts 16:40 And{G1161} they went{G1831}{(G5631)} out of{G1537} the prison{G5438}, and entered{G1525}{(G5627)} into{G1519} the house of Lydia{G3070}: and{G2532} when they had seen{G1492}{(G5631)} the brethren{G80}, they comforted{G3870}{(G5656)} them{G846}, and{G2532} departed{G1831}{(G5627)}. (kjv-strongs#) Act 16:40 And they went out of the prison, and entered into the house of Lydia: and when they had seen the brethren, they comforted them, and departed.(kjv) ======= Acts 17:1 ============ Acts 17:1 Now when they had passed through Amphipolis and Apollonia, they came to Thessalonica, where was a synagogue of the Jews:(asv) Acts 17:1 Phao-lô và Si-la đi ngang qua thành Am-phi-bô-li và thành A-bô-lô-ni, rồi tới thành Tê-sa-lô-ni-ca; ở đó người Giu-đa có một nhà hội.(VN) Acts 17:1 Now{G1161} when they had passed through{G1353}{(G5660)} Amphipolis{G295} and{G2532} Apollonia{G624}, they came{G2064}{(G5627)} to{G1519} Thessalonica{G2332}, where{G3699} was{G2258}{(G5713)} a synagogue{G4864} of the Jews{G2453}: (kjv-strongs#) Act 17:1 Now when they had passed through Amphipolis and Apollonia, they came to Thessalonica, where was a synagogue of the Jews: (kjv) ======= Acts 17:2 ============ Acts 17:2 and Paul, as his custom was, went in unto them, and for three sabbath days reasoned with them from the Scriptures,(asv) Acts 17:2 Phao-lô tới nhà hội theo thói quen mình, và trong ba ngày Sa-bát bàn luận với họ,(VN) Acts 17:2 And{G1161} Paul{G3972}, as{G2596} his manner was{G1486}{(G5756)}, went in{G1525}{(G5627)} unto{G4314} them{G846}, and{G2532}{G1909} three{G5140} sabbath{G4521} days reasoned{G1256}{(G5711)} with them{G846} out of{G575} the scriptures{G1124}, (kjv-strongs#) Act 17:2 And Paul, as his manner was, went in unto them, and three sabbath days reasoned with them out of the scriptures, (kjv) ======= Acts 17:3 ============ Acts 17:3 opening and alleging that it behooved the Christ to suffer, and to rise again from the dead; and that this Jesus, whom, [said he], I proclaim unto you, is the Christ.(asv) Acts 17:3 lấy Kinh Thánh cắt nghĩa và giải tỏ tường về Ðấng Christ phải chịu thương khó, rồi từ kẻ chết sống lại. Người nói rằng Ðấng Christ nầy, tức là Ðức Chúa Jêsus mà ta rao truyền cho các ngươi.(VN) Acts 17:3 Opening{G1272}{(G5723)} and{G2532} alleging{G3908}{(G5734)}, that{G3754} Christ{G5547} must needs{G1163}{(G5713)} have suffered{G3958}{(G5629)}, and{G2532} risen again{G450}{(G5629)} from{G1537} the dead{G3498}; and{G2532} that{G3754} this{G3778} Jesus{G2424}, whom{G3739} I{G1473} preach{G2605}{(G5719)} unto you{G5213}, is{G2076}{(G5748)} Christ{G5547}. (kjv-strongs#) Act 17:3 Opening and alleging, that Christ must needs have suffered, and risen again from the dead; and that this Jesus, whom I preach unto you, is Christ. (kjv) ======= Acts 17:4 ============ Acts 17:4 And some of them were persuaded, and consorted with Paul and Silas, and of the devout Greeks a great multitude, and of the chief women not a few.(asv) Acts 17:4 Trong bọn họ có một vài người được khuyên dỗ nối theo Phao-lô và Si-la, lại cũng có rất nhiều người Gờ-réc vẫn kính sợ Ðức Chúa Trời, và mấy người đờn bà sang trọng trong thành nữa.(VN) Acts 17:4 And{G2532} some{G5100} of{G1537} them{G846} believed{G3982}{(G5681)}, and{G2532} consorted{G4345}{(G5681)} with Paul{G3972} and{G2532} Silas{G4609}; and{G5037} of the devout{G4576}{(G5740)} Greeks{G1672} a great{G4183} multitude{G4128}, and{G5037} of the chief{G4413} women{G1135} not{G3756} a few{G3641}. (kjv-strongs#) Act 17:4 And some of them believed, and consorted with Paul and Silas; and of the devout Greeks a great multitude, and of the chief women not a few. (kjv) ======= Acts 17:5 ============ Acts 17:5 But the Jews, being moved with jealousy, took unto them certain vile fellows of the rabble, and gathering a crowd, set the city on an uproar; and assaulting the house of Jason, they sought to bring them forth to the people.(asv) Acts 17:5 Nhưng người Giu-đa đầy lòng ghen ghét, rủ mấy đứa hoang đàng nơi đường phố, xui giục đoàn dân gây loạn trong thành. Chúng nó xông vào nhà của Gia-sôn, tìm bắt Phao-lô và Si-la đặng điệu đến cho dân chúng.(VN) Acts 17:5 But{G1161} the Jews{G2453} which believed not{G544}{(G5723)}, moved with envy{G2206}{(G5660)},{G2532} took unto them{G4355}{(G5642)} certain{G5100} lewd{G4190} fellows{G435} of the baser sort{G60}, and{G2532} gathered a company{G3792}{(G5660)}, and set all{G2350} the city{G4172} on an uproar{G2350}{(G5707)}, and{G5037} assaulted{G2186}{(G5631)} the house{G3614} of Jason{G2394}, and sought{G2212}{(G5707)} to bring{G71}{(G5629)} them{G846} out{G1519} to the people{G1218}. (kjv-strongs#) Act 17:5 But the Jews which believed not, moved with envy, took unto them certain lewd fellows of the baser sort, and gathered a company, and set all the city on an uproar, and assaulted the house of Jason, and sought to bring them out to the people. (kjv) ======= Acts 17:6 ============ Acts 17:6 And when they found them not, they dragged Jason and certain brethren before the rulers of the city, crying, These that have turned the world upside down are come hither also;(asv) Acts 17:6 Tìm không được, bèn kéo Gia-sôn và mấy người anh em đến trước mặt các quan án trong thành, mà la lên rằng: Kìa những tên nầy đã gây thiên hạ nên loạn lạc, nay có đây,(VN) Acts 17:6 And{G1161} when they found{G2147}{(G5631)} them{G846} not{G3361}, they drew{G4951}{(G5707)} Jason{G2394} and{G2532} certain{G5100} brethren{G80} unto{G1909} the rulers of the city{G4173}, crying{G994}{(G5723)},{G3754} These{G3778} that have turned{G387} the world{G3625} upside down{G387}{(G5660)} are come{G3918}{(G5748)} hither{G1759} also{G2532}; (kjv-strongs#) Act 17:6 And when they found them not, they drew Jason and certain brethren unto the rulers of the city, crying, These that have turned the world upside down are come hither also; (kjv) ======= Acts 17:7 ============ Acts 17:7 whom Jason hath received: and these all act contrary to the decrees of Caesar, saying that there is another king, [one] Jesus.(asv) Acts 17:7 và Gia-sôn đã chứa chúng! Chúng nó hết thảy đều là đồ nghịch mạng Sê-sa, vì nói rằng có một vua khác, là Jêsus.(VN) Acts 17:7 Whom{G3739} Jason{G2394} hath received{G5264}{(G5766)}: and{G2532} these{G3778} all{G3956} do{G4238}{(G5719)} contrary{G561} to the decrees{G1378} of Caesar{G2541}, saying{G3004}{(G5723)} that there is{G1511}{(G5750)} another{G2087} king{G935}, one Jesus{G2424}. (kjv-strongs#) Act 17:7 Whom Jason hath received: and these all do contrary to the decrees of Caesar, saying that there is another king, one Jesus. (kjv) ======= Acts 17:8 ============ Acts 17:8 And they troubled the multitude and the rulers of the city, when they heard these things.(asv) Acts 17:8 Bấy nhiêu lời đó làm rối động đoàn dân và các quan án.(VN) Acts 17:8 And{G1161} they troubled{G5015}{(G5656)} the people{G3793} and{G2532} the rulers of the city{G4173}, when they heard{G191}{(G5723)} these things{G5023}. (kjv-strongs#) Act 17:8 And they troubled the people and the rulers of the city, when they heard these things. (kjv) ======= Acts 17:9 ============ Acts 17:9 And when they had taken security from Jason and the rest, they let them go.(asv) Acts 17:9 Song khi các quan án đòi Gia-sôn và các người khác bảo lãnh rồi, thì tha cho ra.(VN) Acts 17:9 And{G2532} when they had taken{G2983}{(G5631)} security{G2425} of{G3844} Jason{G2394}, and{G2532} of the other{G3062}, they let{G630} them{G846} go{G630}{(G5656)}. (kjv-strongs#) Act 17:9 And when they had taken security of Jason, and of the other, they let them go. (kjv) ======= Acts 17:10 ============ Acts 17:10 And the brethren immediately sent away Paul and Silas by night unto Beroea: who when they were come thither went into the synagogue of the Jews.(asv) Acts 17:10 Tức thì, trong ban đêm, anh em khiến Phao-lô và Si-la đi đến thành Bê-rê. Ðến nơi rồi, thì vào nhà hội người Giu-đa.(VN) Acts 17:10 And{G1161} the brethren{G80} immediately{G2112} sent away{G1599}{(G5656)}{G5037} Paul{G3972} and{G2532} Silas{G4609} by{G1223} night{G3571} unto{G1519} Berea{G960}: who{G3748} coming{G3854}{(G5637)} thither went{G549}{(G5713)} into{G1519} the synagogue{G4864} of the Jews{G2453}. (kjv-strongs#) Act 17:10 And the brethren immediately sent away Paul and Silas by night unto Berea: who coming thither went into the synagogue of the Jews. (kjv) ======= Acts 17:11 ============ Acts 17:11 Now these were more noble than those in Thessalonica, in that they received the word with all readiness of the mind, examining the Scriptures daily, whether these things were so.(asv) Acts 17:11 Những người nầy có ý hẳn hoi hơn người Tê-sa-lô-ni-ca, đều sẵn lòng chịu lấy đạo, ngày nào cũng tra xem Kinh Thánh, để xét lời giảng có thật chăng.(VN) Acts 17:11 {G1161} These{G3778} were{G2258}{(G5713)} more noble{G2104} than those in{G1722} Thessalonica{G2332}, in that they{G3748} received{G1209}{(G5662)} the word{G3056} with{G3326} all{G3956} readiness of mind{G4288}, and searched{G350}{(G5723)} the scriptures{G1124} daily{G2250}{G2596}, whether{G1487} those things{G5023} were{G2192}{(G5722)} so{G3779}. (kjv-strongs#) Act 17:11 These were more noble than those in Thessalonica, in that they received the word with all readiness of mind, and searched the scriptures daily, whether those things were so. (kjv) ======= Acts 17:12 ============ Acts 17:12 Many of them therefore believed; also of the Greek women of honorable estate, and of men, not a few.(asv) Acts 17:12 Trong bọn họ có nhiều người tin theo, với mấy người đờn bà Gờ-réc sang trọng, và đờn ông cũng khá đông.(VN) Acts 17:12 Therefore{G3767}{G3303} many{G4183} of{G1537} them{G846} believed{G4100}{(G5656)}; also{G2532} of honourable{G2158} women{G1135} which{G3588} were Greeks{G1674}, and{G2532} of men{G435}, not{G3756} a few{G3641}. (kjv-strongs#) Act 17:12 Therefore many of them believed; also of honourable women which were Greeks, and of men, not a few. (kjv) ======= Acts 17:13 ============ Acts 17:13 But when the Jews of Thessalonica had knowledge that the word of God was proclaimed of Paul at Beroea also, they came thither likewise, stirring up and troubling the multitudes.(asv) Acts 17:13 Nhưng khi người Giu-đa ở thành Tê-sa-lô-ni-ca hay Phao-lô cũng truyền đạo Ðức Chúa Trời tại thành Bê-rê, bèn đến đó để rải sự xao xiến rối loạn trong dân chúng.(VN) Acts 17:13 But{G1161} when{G5613} the Jews{G2453} of{G575} Thessalonica{G2332} had knowledge{G1097}{(G5627)} that{G3754}{G2532} the word{G3056} of God{G2316} was preached{G2605}{(G5648)} of{G5259} Paul{G3972} at{G1722} Berea{G960}, they came{G2064}{(G5627)} thither also{G2546}, and stirred up{G4531}{(G5723)} the people{G3793}. (kjv-strongs#) Act 17:13 But when the Jews of Thessalonica had knowledge that the word of God was preached of Paul at Berea, they came thither also, and stirred up the people. (kjv) ======= Acts 17:14 ============ Acts 17:14 And then immediately the brethren sent forth Paul to go as far as to the sea: and Silas and Timothy abode there still.(asv) Acts 17:14 Tức thì, anh em khiến Phao-lô đi phía biển, còn Si-la với Ti-mô-thê ở lại thành Bê-rê.(VN) Acts 17:14 And{G1161} then{G5119} immediately{G2112} the brethren{G80} sent away{G1821}{(G5656)} Paul{G3972} to go{G4198}{(G5738)} as it were{G5613} to{G1909} the sea{G2281}: but{G1161}{G5037} Silas{G4609} and{G2532} Timotheus{G5095} abode{G5278} there{G1563} still{G5278}{(G5707)}. (kjv-strongs#) Act 17:14 And then immediately the brethren sent away Paul to go as it were to the sea: but Silas and Timotheus abode there still. (kjv) ======= Acts 17:15 ============ Acts 17:15 But they that conducted Paul brought him as far as Athens: and receiving a commandment unto Silas and Timothy that they should come to him with all speed, they departed.(asv) Acts 17:15 Nhưng người dẫn Phao-lô đưa người đến thành A-thên; rồi trở về, đem lịnh cho Si-la và Ti-mô-thê phải đến cùng người cho gấp.(VN) Acts 17:15 And{G1161} they that conducted{G2525}{(G5723)} Paul{G3972} brought{G71}{(G5627)} him{G846} unto{G2193} Athens{G116}: and{G2532} receiving{G2983}{(G5631)} a commandment{G1785} unto{G4314} Silas{G4609} and{G2532} Timotheus{G5095} for to{G2443} come{G2064}{(G5632)} to{G4314} him{G846} with all speed{G5613}{G5033}, they departed{G1826}{(G5713)}. (kjv-strongs#) Act 17:15 And they that conducted Paul brought him unto Athens: and receiving a commandment unto Silas and Timotheus for to come to him with all speed, they departed. (kjv) ======= Acts 17:16 ============ Acts 17:16 Now while Paul waited for them at Athens, his spirit was provoked within him as he beheld the city full of idols.(asv) Acts 17:16 Phao-lô đương đợi hai người tại thành A-thên, động lòng tức giận, vì thấy thành đều đầy những thần tượng.(VN) Acts 17:16 Now{G1161} while Paul{G3972} waited for{G1551}{(G5740)} them{G846} at{G1722} Athens{G116}, his{G846} spirit{G4151} was stirred{G3947}{(G5712)} in{G1722} him{G846}, when he saw{G2334}{(G5723)} the city{G4172} wholly given{G5607}{(G5752)} to idolatry{G2712}. (kjv-strongs#) Act 17:16 Now while Paul waited for them at Athens, his spirit was stirred in him, when he saw the city wholly given to idolatry. (kjv) ======= Acts 17:17 ============ Acts 17:17 So he reasoned in the synagogue with Jews and the devout persons, and in the marketplace every day with them that met him.(asv) Acts 17:17 Vậy, người biện luận trong nhà hội với người Giu-đa và người mới theo đạo Giu-đa; lại mỗi ngày, với những kẻ nào mình gặp tại nơi chợ.(VN) Acts 17:17 Therefore{G3767}{G3303} disputed he{G1256}{(G5711)} in{G1722} the synagogue{G4864} with the Jews{G2453}, and{G2532} with the devout persons{G4576}{(G5740)}, and{G2532} in{G1722} the market{G58} daily{G2596}{G3956}{G2250} with{G4314} them that met with him{G3909}{(G5723)}. (kjv-strongs#) Act 17:17 Therefore disputed he in the synagogue with the Jews, and with the devout persons, and in the market daily with them that met with him. (kjv) ======= Acts 17:18 ============ Acts 17:18 And certain also of the Epicurean and Stoic philosophers encountered him. And some said, What would this babbler say? others, He seemeth to be a setter forth of strange gods: because he preached Jesus and the resurrection.(asv) Acts 17:18 Có mấy nhà triết học về phái Epicuriens và phái Stociens cũng cãi lẽ với người. Kẻ thì hỏi: Người già mép nầy muốn nói gì đó? Người thì nói: Người dường như giảng về các thần ngoại quốc (vì Phao-lô truyền cho chúng về Ðức Chúa Jêsus và sự sống lại).(VN) Acts 17:18 Then{G1161} certain{G5100} philosophers{G5386} of the Epicureans{G1946}, and{G2532} of the Stoicks{G4770}, encountered{G4820}{(G5707)} him{G846}. And{G2532} some{G5100} said{G3004}{(G5707)}, What{G5101} will{G302}{G2309}{(G5722)} this{G3778} babbler{G4691} say{G3004}{(G5721)}?{G1161} other some, He seemeth{G1380}{(G5719)} to be{G1511}{(G5750)} a setter forth{G2604} of strange{G3581} gods{G1140}: because{G3754} he preached{G2097}{(G5710)} unto them{G846} Jesus{G2424}, and{G2532} the resurrection{G386}. (kjv-strongs#) Act 17:18 Then certain philosophers of the Epicureans, and of the Stoicks, encountered him. And some said, What will this babbler say? other some, He seemeth to be a setter forth of strange gods: because he preached unto them Jesus, and the resurrection. (kjv) ======= Acts 17:19 ============ Acts 17:19 And they took hold of him, and brought him unto the Areopagus, saying, May we know what this new teaching is, which is spoken by thee?(asv) Acts 17:19 Chúng bắt người, đem đến nơi A-rê-ô-ba, mà hỏi rằng: Chúng tôi có thể biết được đạo mới mà ông dạy đó chăng?(VN) Acts 17:19 And{G5037} they took{G1949}{(G5637)} him{G846}, and brought him{G71}{(G5627)} unto{G1909} Areopagus{G697}, saying{G3004}{(G5723)}, May{G1410}{(G5736)} we know{G1097}{(G5629)} what{G5101} this{G3778} new{G2537} doctrine{G1322}, whereof{G5259} thou{G4675} speakest{G2980}{(G5746)}, is? (kjv-strongs#) Act 17:19 And they took him, and brought him unto Areopagus, saying, May we know what this new doctrine, whereof thou speakest, is? (kjv) ======= Acts 17:20 ============ Acts 17:20 For thou bringest certain strange things to our ears: we would know therefore what these things mean.(asv) Acts 17:20 Vì chưng ông giảng cho chúng tôi nghe sự lạ. Chúng tôi muốn biết ý nghĩa điều đó là gì.(VN) Acts 17:20 For{G1063} thou bringest{G1533}{(G5719)} certain{G5100} strange things{G3579}{(G5723)} to{G1519} our{G2257} ears{G189}: we would{G1014}{(G5736)} know{G1097}{(G5629)} therefore{G3767} what{G5101} these things{G5023} mean{G302}{G2309}{(G5722)}{G1511}{(G5750)}. (kjv-strongs#) Act 17:20 For thou bringest certain strange things to our ears: we would know therefore what these things mean. (kjv) ======= Acts 17:21 ============ Acts 17:21 (Now all the Athenians and the strangers sojourning there spent their time in nothing else, but either to tell or to hear some new thing.)(asv) Acts 17:21 Vả, hết thảy người A-thên và người ngoại quốc ngụ tại thành A-thên chỉ lo nói và nghe việc mới lạ mà thôi.(VN) Acts 17:21 (For{G1161} all{G3956} the Athenians{G117} and{G2532} strangers{G3581} which{G3588} were there{G1927}{(G5723)} spent their time{G2119}{(G5707)} in{G1519} nothing{G3762} else{G2087}, but either{G2228} to tell{G3004}{(G5721)}, or{G2532} to hear{G191}{(G5721)} some{G5100} new thing{G2537}.) (kjv-strongs#) Act 17:21 (For all the Athenians and strangers which were there spent their time in nothing else, but either to tell, or to hear some new thing.) (kjv) ======= Acts 17:22 ============ Acts 17:22 And Paul stood in the midst of the Areopagus, and said, Ye men of Athens, in all things, I perceive that ye are very religious.(asv) Acts 17:22 Bấy giờ, Phao-lô đứng giữa A-rê-ô-ba, nói rằng: Hỡi người A-thên, phàm việc gì ta cũng thấy các ngươi sốt sắng quá chừng.(VN) Acts 17:22 Then{G1161} Paul{G3972} stood{G2476}{(G5685)} in{G1722} the midst{G3319} of Mars' hill{G697}, and said{G5346}{(G5713)}, Ye men{G435} of Athens{G117}, I perceive{G2334}{(G5719)} that{G5613} in{G2596} all things{G3956} ye{G5209} are too superstitious{G1174}. (kjv-strongs#) Act 17:22 Then Paul stood in the midst of Mars' hill, and said, Ye men of Athens, I perceive that in all things ye are too superstitious. (kjv) ======= Acts 17:23 ============ Acts 17:23 For as I passed along, and observed the objects of your worship, I found also an altar with this inscription, TO AN UNKNOWN GOD. What therefore ye worship in ignorance, this I set forth unto you.(asv) Acts 17:23 Vì khi ta trải khắp thành các ngươi, xem xét khí vật các ngươi dùng thờ phượng, thì thấy một bàn thờ có chạm chữ rằng: Thờ Chúa Không Biết. Vậy, Ðấng các ngươi thờ mà không biết đó, là Ðấng ta đương rao truyền cho.(VN) Acts 17:23 For{G1063} as I passed by{G1330}{(G5740)}, and{G2532} beheld{G333}{(G5723)} your{G5216} devotions{G4574},{G2532} I found{G2147}{(G5627)} an altar{G1041} with this{G1722}{G3739} inscription{G1924}{(G5718)}, TO THE UNKNOWN{G57} GOD{G2316}. Whom{G3739} therefore{G3767} ye ignorantly{G50}{(G5723)} worship{G2151}{(G5719)}, him{G5126} declare{G2605}{(G5719)} I{G1473} unto you{G5213}. (kjv-strongs#) Act 17:23 For as I passed by, and beheld your devotions, I found an altar with this inscription, TO THE UNKNOWN GOD. Whom therefore ye ignorantly worship, him declare I unto you. (kjv) ======= Acts 17:24 ============ Acts 17:24 The God that made the world and all things therein, he, being Lord of heaven and earth, dwelleth not in temples made with hands;(asv) Acts 17:24 Ðức Chúa Trời đã dựng nên thế giới và mọi vật trong đó, là Chúa của trời đất, chẳng ngự tại đền thờ bởi tay người ta dựng nên đâu.(VN) Acts 17:24 God{G2316} that made{G4160}{(G5660)} the world{G2889} and{G2532} all things{G3956} therein{G1722}{G846}, seeing that he{G3778} is{G5225}{(G5723)} Lord{G2962} of heaven{G3772} and{G2532} earth{G1093}, dwelleth{G2730}{(G5719)} not{G3756} in{G1722} temples{G3485} made with hands{G5499}; (kjv-strongs#) Act 17:24 God that made the world and all things therein, seeing that he is Lord of heaven and earth, dwelleth not in temples made with hands; (kjv) ======= Acts 17:25 ============ Acts 17:25 neither is he served by men's hands, as though he needed anything, seeing he himself giveth to all life, and breath, and all things;(asv) Acts 17:25 Ngài cũng chẳng dùng tay người ta hầu việc Ngài dường như có cần đến sự gì, vì Ngài là Ðấng ban sự sống, hơi sống, muôn vật cho mọi loài.(VN) Acts 17:25 Neither{G3761} is worshipped{G2323}{(G5743)} with{G5259} men's{G444} hands{G5495}, as though he needed{G4326}{(G5740)} any thing{G5100}, seeing he{G846} giveth{G1325}{(G5723)} to all{G3956} life{G2222}, and{G2532} breath{G4157}, and{G2596} all things{G3956}; (kjv-strongs#) Act 17:25 Neither is worshipped with men's hands, as though he needed any thing, seeing he giveth to all life, and breath, and all things; (kjv) ======= Acts 17:26 ============ Acts 17:26 and he made of one every nation of men to dwell on all the face of the earth, having determined [their] appointed seasons, and the bounds of their habitation;(asv) Acts 17:26 Ngài đã làm cho muôn dân sanh ra bởi chỉ một người, và khiến ở khắp trên mặt đất, định trước thì giờ đời người ta cùng giới hạn chỗ ở,(VN) Acts 17:26 And{G5037} hath made{G4160}{(G5656)} of{G1537} one{G1520} blood{G129} all{G3956} nations{G1484} of men{G444} for to dwell{G2730}{(G5721)} on{G1909} all{G3956} the face{G4383} of the earth{G1093}, and hath determined{G3724}{(G5660)} the times{G2540} before appointed{G4384}{(G5772)}, and{G2532} the bounds{G3734} of their{G846} habitation{G2733}; (kjv-strongs#) Act 17:26 And hath made of one blood all nations of men for to dwell on all the face of the earth, and hath determined the times before appointed, and the bounds of their habitation; (kjv) ======= Acts 17:27 ============ Acts 17:27 that they should seek God, if haply they might feel after him and find him, though he is not far from each one of us:(asv) Acts 17:27 hầu cho tìm kiếm Ðức Chúa Trời, và hết sức rờ tìm cho được, dẫu Ngài chẳng ở xa mỗi một người trong chúng ta.(VN) Acts 17:27 That they should seek{G2212}{(G5721)} the Lord{G2962}, if{G1487} haply{G686} they might feel{G5584}{(G5659)} after him{G846}, and{G2532} find him{G2147}{(G5630)}, though{G2544} he be{G5225}{(G5723)} not{G3756} far{G3112} from{G575} every{G1538} one{G1520} of us{G2257}: (kjv-strongs#) Act 17:27 That they should seek the Lord, if haply they might feel after him, and find him, though he be not far from every one of us: (kjv) ======= Acts 17:28 ============ Acts 17:28 for in him we live, and move, and have our being; as certain even of your own poets have said, For we are also his offspring.(asv) Acts 17:28 Vì tại trong Ngài, chúng ta được sống, động, và có, y như xưa một vài thi nhơn của các ngươi có nói rằng: Chúng ta cũng là dòng dõi của Ngài.(VN) Acts 17:28 For{G1063} in{G1722} him{G846} we live{G2198}{(G5719)}, and{G2532} move{G2795}{(G5743)}, and{G2532} have our being{G2070}{(G5748)}; as{G5613} certain{G5100} also{G2532} of your{G5209} own{G2596} poets{G4163} have said{G2046}{(G5758)}, For{G1063} we are{G2070}{(G5748)} also{G2532} his{G5120} offspring{G1085}. (kjv-strongs#) Act 17:28 For in him we live, and move, and have our being; as certain also of your own poets have said, For we are also his offspring. (kjv) ======= Acts 17:29 ============ Acts 17:29 Being then the offspring of God, we ought not to think that the Godhead is like unto gold, or silver, or stone, graven by art and device of man.(asv) Acts 17:29 Vậy, bởi chúng ta là dòng dõi Ðức Chúa Trời, thì chớ nên ngờ rằng Chúa giống như vàng, bạc, hay là đá, bởi công nghệ và tài xảo của người ta chạm trổ nên.(VN) Acts 17:29 Forasmuch then{G3767} as we are{G5225}{(G5723)} the offspring{G1085} of God{G2316}, we ought{G3784}{(G5719)} not{G3756} to think{G3543}{(G5721)} that the Godhead{G2304} is{G1511}{(G5750)} like{G3664} unto gold{G5557}, or{G2228} silver{G696}, or{G2228} stone{G3037}, graven{G5480} by art{G5078} and{G2532} man's{G444} device{G1761}. (kjv-strongs#) Act 17:29 Forasmuch then as we are the offspring of God, we ought not to think that the Godhead is like unto gold, or silver, or stone, graven by art and man's device. (kjv) ======= Acts 17:30 ============ Acts 17:30 The times of ignorance therefore God overlooked; but now he commandeth men that they should all everywhere repent:(asv) Acts 17:30 Vậy thì, Ðức Chúa Trời đã bỏ qua các đời ngu muội đó, mà nay biểu hết thảy các người trong mọi nơi đều phải ăn năn,(VN) Acts 17:30 And{G3303}{G3767} the times{G5550} of this ignorance{G52} God{G2316} winked at{G5237}{(G5660)}; but now{G3569} commandeth{G3853}{(G5719)} all{G3956} men{G444} every where{G3837} to repent{G3340}{(G5721)}: (kjv-strongs#) Act 17:30 And the times of this ignorance God winked at; but now commandeth all men every where to repent: (kjv) ======= Acts 17:31 ============ Acts 17:31 inasmuch as he hath appointed a day in which he will judge the world in righteousness by the man whom he hath ordained; whereof he hath given assurance unto all men, in that he hath raised him from the dead.(asv) Acts 17:31 vì Ngài đã chỉ định một ngày, khi Ngài sẽ lấy sự công bình đoán xét thế gian, bởi Người Ngài đã lập, và Ðức Chúa Trời đã khiến Người từ kẻ chết sống lại, để làm chứng chắc về điều đó cho thiên hạ.(VN) Acts 17:31 Because{G1360} he hath appointed{G2476}{(G5656)} a day{G2250}, in{G1722} the which{G3739} he will{G3195}{(G5719)} judge{G2919}{(G5721)} the world{G3625} in{G1722} righteousness{G1343} by{G1722} that man{G435} whom{G3739} he hath ordained{G3724}{(G5656)}; whereof he hath given{G3930}{(G5631)} assurance{G4102} unto all{G3956} men, in that he hath raised{G450}{(G5660)} him{G846} from{G1537} the dead{G3498}. (kjv-strongs#) Act 17:31 Because he hath appointed a day, in the which he will judge the world in righteousness by that man whom he hath ordained; whereof he hath given assurance unto all men, in that he hath raised him from the dead. (kjv) ======= Acts 17:32 ============ Acts 17:32 Now when they heard of the resurrection of the dead, some mocked; but others said, We will hear thee concerning this yet again.(asv) Acts 17:32 Khi chúng nghe nói về sự sống lại của kẻ chết, kẻ thì nhạo báng, người thì nói rằng: Lúc khác chúng ta sẽ nghe ngươi nói về việc đó.(VN) Acts 17:32 And{G1161} when they heard{G191}{(G5660)} of the resurrection{G386} of the dead{G3498}, some{G3303} mocked{G5512}{(G5707)}: and{G1161} others said{G2036}{(G5627)}, We will hear{G191}{(G5695)} thee{G4675} again{G3825} of{G4012} this{G5127} matter. (kjv-strongs#) Act 17:32 And when they heard of the resurrection of the dead, some mocked: and others said, We will hear thee again of this matter. (kjv) ======= Acts 17:33 ============ Acts 17:33 Thus Paul went out from among them.(asv) Acts 17:33 Vì vậy, Phao-lô từ giữa đám họ bước ra.(VN) Acts 17:33 So{G2532}{G3779} Paul{G3972} departed{G1831}{(G5627)} from{G1537} among{G3319} them{G846}. (kjv-strongs#) Act 17:33 So Paul departed from among them. (kjv) ======= Acts 17:34 ============ Acts 17:34 But certain men clave unto him, and believed: among whom also was Dionysius the Areopagite, and a woman named Damaris, and others with them.(asv) Acts 17:34 Nhưng có mấy kẻ theo người và tin; trong số đó có Ðê-ni, là một quan tòa nơi A-rê-ô-ba, và một người đờn bà tên là Ða-ma-ri, cùng các người khác.(VN) Acts 17:34 Howbeit{G1161} certain{G5100} men{G435} clave{G2853}{(G5685)} unto him{G846}, and believed{G4100}{(G5656)}: among{G1722} the which{G3739}{G2532} was Dionysius{G1354} the Areopagite{G698}, and{G2532} a woman{G1135} named{G3686} Damaris{G1152}, and{G2532} others{G2087} with{G4862} them{G846}. (kjv-strongs#) Act 17:34 Howbeit certain men clave unto him, and believed: among the which was Dionysius the Areopagite, and a woman named Damaris, and others with them.(kjv) ======= Acts 18:1 ============ Acts 18:1 After these things he departed from Athens, and came to Corinth.(asv) Acts 18:1 Rồi đó, Phao-lô đi khỏi thành A-thên, mà tới thành Cô-rinh-tô.(VN) Acts 18:1 {G1161} After{G3326} these things{G5023} Paul{G3972} departed{G5563}{(G5685)} from{G1537} Athens{G116}, and came{G2064}{(G5627)} to{G1519} Corinth{G2882}; (kjv-strongs#) Act 18:1 After these things Paul departed from Athens, and came to Corinth; (kjv) ======= Acts 18:2 ============ Acts 18:2 And he found a certain Jew named Aquila, a man of Pontus by race, lately come from Italy, with his wife Priscilla, because Claudius had commanded all the Jews to depart from Rome: and he came unto them;(asv) Acts 18:2 Tại đó, người gặp một người Giu-đa, tên là A-qui-la, quê ở xứ Bông, mới từ nước Y-ta-li đến đây với vợ mình là Bê-rít-sin, bởi vì vua Cơ-lốt có chỉ truyền mọi người Giu-đa phải lánh khỏi thành Rô-ma; Phao-lô bèn hiệp với hai người.(VN) Acts 18:2 And{G2532} found{G2147}{(G5631)} a certain{G5100} Jew{G2453} named{G3686} Aquila{G207}, born{G1085} in Pontus{G4193}, lately{G4373} come{G2064}{(G5756)} from{G575} Italy{G2482}, with{G2532} his{G846} wife{G1135} Priscilla{G4252};(because that{G1223} Claudius{G2804} had commanded{G1299}{(G5760)} all{G3956} Jews{G2453} to depart{G5563}{(G5745)} from{G1537} Rome{G4516}:) and came{G4334}{(G5627)} unto them{G846}. (kjv-strongs#) Act 18:2 And found a certain Jew named Aquila, born in Pontus, lately come from Italy, with his wife Priscilla; (because that Claudius had commanded all Jews to depart from Rome:) and came unto them. (kjv) ======= Acts 18:3 ============ Acts 18:3 and because he was of the same trade, he abode with them, and they wrought, for by their trade they were tentmakers.(asv) Acts 18:3 Vì đồng nghề, nên Phao-lô ở nhà hai người mà làm việc chung nhau; vả, nghề các người đó là may trại.(VN) Acts 18:3 And{G2532} because{G1223} he was{G1511}{(G5750)} of the same craft{G3673}, he abode{G3306}{(G5707)} with{G3844} them{G846}, and{G2532} wrought{G2038}{(G5711)}: for{G1063} by their occupation{G5078} they were{G2258}{(G5713)} tentmakers{G4635}. (kjv-strongs#) Act 18:3 And because he was of the same craft, he abode with them, and wrought: for by their occupation they were tentmakers. (kjv) ======= Acts 18:4 ============ Acts 18:4 And he reasoned in the synagogue every sabbath, and persuaded Jews and Greeks.(asv) Acts 18:4 Hễ đến ngày Sa-bát, thì Phao-lô giảng luận trong nhà hội, khuyên dỗ người Giu-đa và người Gờ-réc.(VN) Acts 18:4 And{G1161} he reasoned{G1256}{(G5711)} in{G1722} the synagogue{G4864}{G2596} every{G3956} sabbath{G4521}, and{G5037} persuaded{G3982}{(G5707)} the Jews{G2453} and{G2532} the Greeks{G1672}. (kjv-strongs#) Act 18:4 And he reasoned in the synagogue every sabbath, and persuaded the Jews and the Greeks. (kjv) ======= Acts 18:5 ============ Acts 18:5 But when Silas and Timothy came down from Macedonia, Paul was constrained by the word, testifying to the Jews that Jesus was the Christ.(asv) Acts 18:5 Khi Si-la và Ti-mô-thê từ xứ Ma-xê-đoan đến, thì Phao-lô hết lòng chuyên lo về sự giảng dạy, làm chứng với người Giu-đa rằng Ðức Chúa Jêsus là Ðấng Christ.(VN) Acts 18:5 And{G1161} when{G5613}{G5037} Silas{G4609} and{G2532} Timotheus{G5095} were come{G2718}{(G5627)} from{G575} Macedonia{G3109}, Paul{G3972} was pressed{G4912}{(G5712)} in the spirit{G4151}, and testified{G1263}{(G5740)} to the Jews{G2453} that Jesus{G2424} was Christ{G5547}. (kjv-strongs#) Act 18:5 And when Silas and Timotheus were come from Macedonia, Paul was pressed in the spirit, and testified to the Jews that Jesus was Christ. (kjv) ======= Acts 18:6 ============ Acts 18:6 And when they opposed themselves and blasphemed, he shook out his raiment and said unto them, Your blood [be] upon your own heads; I am clean: from henceforth I will go unto the Gentiles. [(asv) Acts 18:6 Nhưng, vì chúng chống cự và khinh dể người, nên người giũ áo mình mà nói rằng: Ước gì máu các ngươi đổ lại trên đầu các ngươi! Còn ta thì tinh sạch; từ đây, ta sẽ đi đến cùng người ngoại.(VN) Acts 18:6 And{G1161} when they opposed{G498}{(G5734)} themselves{G846}, and{G2532} blasphemed{G987}{(G5723)}, he shook{G1621}{(G5671)} his raiment{G2440}, and said{G2036}{(G5627)} unto{G4314} them{G846}, Your{G5216} blood{G129} be upon{G1909} your{G5216} own heads{G2776}; I{G1473} am clean{G2513}: from{G575} henceforth{G3568} I will go{G4198}{(G5695)} unto{G1519} the Gentiles{G1484}. (kjv-strongs#) Act 18:6 And when they opposed themselves, and blasphemed, he shook his raiment, and said unto them, Your blood be upon your own heads; I am clean; from henceforth I will go unto the Gentiles. (kjv) ======= Acts 18:7 ============ Acts 18:7 And he departed thence, and went into the house of a certain man named Titus Justus, one that worshipped God, whose house joined hard to the synagogue.(asv) Acts 18:7 Phao-lô ra khỏi đó, vào nhà một người tên là Ti-ti -u Giút-tu, là kẻ kính sợ Ðức Chúa Trời, nhà người giáp với nhà hội.(VN) Acts 18:7 And{G2532} he departed{G3327}{(G5631)} thence{G1564}, and entered{G2064}{(G5627)} into{G1519} a certain{G5100} man's house{G3614}, named{G3686} Justus{G2459}, one that worshipped{G4576}{(G5740)} God{G2316}, whose{G3739} house{G3614} joined hard{G4927}{(G5723)}{G2258}{(G5713)} to the synagogue{G4864}. (kjv-strongs#) Act 18:7 And he departed thence, and entered into a certain man's house, named Justus, one that worshipped God, whose house joined hard to the synagogue. (kjv) ======= Acts 18:8 ============ Acts 18:8 And Crispus, the ruler of the synagogue, believed in the Lord with all his house; and many of the Corinthians hearing believed, and were baptized.(asv) Acts 18:8 Bấy giờ Cơ-rít-bu, chủ nhà hội, với cả nhà mình đều tin Chúa; lại có nhiều người Cô-rinh-tô từng nghe Phao-lô giảng, cũng tin và chịu phép báp-tem.(VN) Acts 18:8 And{G1161} Crispus{G2921}, the chief ruler of the synagogue{G752}, believed{G4100}{(G5656)} on the Lord{G2962} with{G4862} all{G3650} his{G846} house{G3624}; and{G2532} many{G4183} of the Corinthians{G2881} hearing{G191}{(G5723)} believed{G4100}{(G5707)}, and{G2532} were baptized{G907}{(G5712)}. (kjv-strongs#) Act 18:8 And Crispus, the chief ruler of the synagogue, believed on the Lord with all his house; and many of the Corinthians hearing believed, and were baptized. (kjv) ======= Acts 18:9 ============ Acts 18:9 And the Lord said unto Paul in the night by a vision, Be not afraid, but speak and hold not thy peace:(asv) Acts 18:9 Ban đêm, Chúa phán cùng Phao-lô trong sự hiện thấy rằng: Ðừng sợ chi; song hãy nói và chớ làm thinh;(VN) Acts 18:9 Then{G1161} spake{G2036}{(G5627)} the Lord{G2962} to Paul{G3972} in{G1223} the night{G3571} by{G1722} a vision{G3705}, Be{G5399} not{G3361} afraid{G5399}{(G5737)}, but{G235} speak{G2980}{(G5720)}, and{G2532} hold{G4623} not{G3361} thy peace{G4623}{(G5661)}: (kjv-strongs#) Act 18:9 Then spake the Lord to Paul in the night by a vision, Be not afraid, but speak, and hold not thy peace: (kjv) ======= Acts 18:10 ============ Acts 18:10 for I am with thee, and no man shall set on thee to harm thee: for I have much people in this city.(asv) Acts 18:10 ta ở cùng ngươi, chẳng ai tra tay trên ngươi đặng làm hại đâu; vì ta có nhiều người trong thành nầy.(VN) Acts 18:10 For{G1360} I{G1473} am{G1510}{(G5748)} with{G3326} thee{G4675}, and{G2532} no man{G3762} shall set on{G2007}{(G5698)} thee{G4671} to hurt{G2559}{(G5658)} thee{G4571}: for{G1360} I{G3427} have{G2076}{(G5748)} much{G4183} people{G2992} in{G1722} this{G5026} city{G4172}. (kjv-strongs#) Act 18:10 For I am with thee, and no man shall set on thee to hurt thee: for I have much people in this city. (kjv) ======= Acts 18:11 ============ Acts 18:11 And he dwelt [there] a year and six months, teaching the word of God among them.(asv) Acts 18:11 Phao-lô ở lại đó một năm sáu tháng, dạy đạo Ðức Chúa Trời trong đám họ.(VN) Acts 18:11 And{G5037} he continued{G2523}{(G5656)} there a year{G1763} and{G2532} six{G1803} months{G3376}, teaching{G1321}{(G5723)} the word{G3056} of God{G2316} among{G1722} them{G846}. (kjv-strongs#) Act 18:11 And he continued there a year and six months, teaching the word of God among them. (kjv) ======= Acts 18:12 ============ Acts 18:12 But when Gallio was proconsul of Achaia, the Jews with one accord rose up against Paul and brought him before the judgment-seat,(asv) Acts 18:12 Lúc Ga-li-ôn đang làm quan trấn thủ xứ A-chai, người Giu-đa đồng lòng nổi lên nghịch cùng Phao-lô và kéo người đến tòa án,(VN) Acts 18:12 And{G1161} when Gallio{G1058} was the deputy{G445}{(G5723)} of Achaia{G882}, the Jews{G2453} made insurrection{G2721}{(G5627)} with one accord against{G3661} Paul{G3972}, and{G2532} brought{G71}{(G5627)} him{G846} to{G1909} the judgment seat{G968}, (kjv-strongs#) Act 18:12 And when Gallio was the deputy of Achaia, the Jews made insurrection with one accord against Paul, and brought him to the judgment seat, (kjv) ======= Acts 18:13 ============ Acts 18:13 saying, This man persuadeth men to worship God contrary to the law.(asv) Acts 18:13 mà nói rằng: Người nầy xui dân thờ Ðức Chúa Trời một cách trái luật pháp.(VN) Acts 18:13 Saying{G3004}{(G5723)},{G3754} This{G3778} fellow persuadeth{G374}{(G5719)} men{G444} to worship{G4576}{(G5738)} God{G2316} contrary{G3844} to the law{G3551}. (kjv-strongs#) Act 18:13 Saying, This fellow persuadeth men to worship God contrary to the law. (kjv) ======= Acts 18:14 ============ Acts 18:14 But when Paul was about to open his mouth, Gallio said unto the Jews, If indeed it were a matter of wrong or of wicked villany, O ye Jews, reason would that I should bear with you:(asv) Acts 18:14 Phao-lô vừa toan mở miệng trả lời, thì Ga-li-ôn nói cùng dân Giu-đa rằng: Hãy người Giu-đa, giá như về nỗi trái phép hay tội lỗi gì, thì theo lẽ phải, ta nên nhịn nhục nghe các ngươi.(VN) Acts 18:14 And{G1161} when Paul{G3972} was now about{G3195}{(G5723)} to open{G455}{(G5721)} his mouth{G4750}, Gallio{G1058} said{G2036}{(G5627)} unto{G4314} the Jews{G2453}, If{G1487}{G3303}{G3767} it were{G2258}{(G5713)} a{G5100} matter of wrong{G92} or{G2228} wicked{G4190} lewdness{G4467}, O{G5599} ye Jews{G2453}, reason{G2596}{G3056} would{G302} that I should bear{G430}{(G5633)} with you{G5216}: (kjv-strongs#) Act 18:14 And when Paul was now about to open his mouth, Gallio said unto the Jews, If it were a matter of wrong or wicked lewdness, O ye Jews, reason would that I should bear with you: (kjv) ======= Acts 18:15 ============ Acts 18:15 but if they are questions about words and names and your own law, look to it yourselves; I am not minded to be a judge of these matters.(asv) Acts 18:15 Song nếu biện luận về địa lý, danh hiệu, hay là luật pháp riêng của các ngươi, thì hãy tự xử lấy; ta chẳng khứng xử đoán những việc đó đâu.(VN) Acts 18:15 But{G1161} if{G1487} it be{G2076}{(G5748)} a question{G2213} of{G4012} words{G3056} and{G2532} names{G3686}, and{G2532} of{G2596} your{G5209} law{G3551}, look ye{G3700}{(G5695)}{G846} to it; for{G1063} I{G1473} will be{G1014}{(G5736)}{G1511}{(G5750)} no{G3756} judge{G2923} of such{G5130} matters. (kjv-strongs#) Act 18:15 But if it be a question of words and names, and of your law, look ye to it; for I will be no judge of such matters. (kjv) ======= Acts 18:16 ============ Acts 18:16 And he drove them from the judgment-seat.(asv) Acts 18:16 Người bèn đuổi chúng ra khỏi tòa án.(VN) Acts 18:16 And{G2532} he drave{G556}{(G5656)} them{G846} from{G575} the judgment seat{G968}. (kjv-strongs#) Act 18:16 And he drave them from the judgment seat. (kjv) ======= Acts 18:17 ============ Acts 18:17 And they all laid hold on Sosthenes, the ruler of the synagogue, and beat him before the judgment-seat. And Gallio cared for none of these things.(asv) Acts 18:17 Bấy giờ, chúng bắt Sốt-then, chủ nhà hội, đánh đòn trước tòa án, nhưng Ga-li-ôn chẳng lo đến việc đó.(VN) Acts 18:17 Then{G1161} all{G3956} the Greeks{G1672} took{G1949}{(G5637)} Sosthenes{G4988}, the chief ruler of the synagogue{G752}, and beat{G5180}{(G5707)} him before{G1715} the judgment seat{G968}. And{G2532} Gallio{G1058} cared{G3199}{(G5707)} for none{G3762} of those things{G5130}. (kjv-strongs#) Act 18:17 Then all the Greeks took Sosthenes, the chief ruler of the synagogue, and beat him before the judgment seat. And Gallio cared for none of those things. (kjv) ======= Acts 18:18 ============ Acts 18:18 And Paul, having tarried after this yet many days, took his leave of the brethren, and sailed thence for Syria, and with him Priscilla and Aquila: having shorn his head in Cenchreae; for he had a vow.(asv) Acts 18:18 Phao-lô lại thành Cô-rinh-tô ít lâu nữa, rồi từ giã anh em, xuống thuyền đi với Bê-rít-sin và A-qui-la qua xứ Sy-ri, sau khi đã chịu cạo đầu tại thành Sen-cơ-rê, vì người có lời thề nguyện.(VN) Acts 18:18 And{G1161} Paul{G3972} after this tarried{G4357}{(G5660)} there yet{G2089} a good{G2425} while{G2250}, and then took his leave{G657}{(G5671)} of the brethren{G80}, and sailed thence{G1602}{(G5707)} into{G1519} Syria{G4947}, and{G2532} with{G4862} him{G846} Priscilla{G4252} and{G2532} Aquila{G207}; having shorn{G2751}{(G5671)} his head{G2776} in{G1722} Cenchrea{G2747}: for{G1063} he had{G2192}{(G5707)} a vow{G2171}. (kjv-strongs#) Act 18:18 And Paul after this tarried there yet a good while, and then took his leave of the brethren, and sailed thence into Syria, and with him Priscilla and Aquila; having shorn his head in Cenchrea: for he had a vow. (kjv) ======= Acts 18:19 ============ Acts 18:19 And they came to Ephesus, and he left them there: but he himself entered into the synagogue, and reasoned with the Jews.(asv) Acts 18:19 Kế đó, ba người tới thành Ê-phê-sô, Phao-lô để đồng bạn mình lại đó. Còn người, thì vào nhà hội, nói chuyện với những người Giu-đa;(VN) Acts 18:19 And{G1161} he came{G2658}{(G5656)} to{G1519} Ephesus{G2181}, and{G2548} left{G2641}{(G5627)} them there{G847}: but{G1161} he himself{G846} entered{G1525}{(G5631)} into{G1519} the synagogue{G4864}, and reasoned with{G1256}{(G5675)} the Jews{G2453}. (kjv-strongs#) Act 18:19 And he came to Ephesus, and left them there: but he himself entered into the synagogue, and reasoned with the Jews. (kjv) ======= Acts 18:20 ============ Acts 18:20 And when they asked him to abide a longer time, he consented not;(asv) Acts 18:20 song khi chúng xin ở lại lâu hơn nữa, thì người chẳng khứng.(VN) Acts 18:20 When{G1161} they{G846} desired{G2065}{(G5723)} him to tarry{G3306}{(G5658)} longer{G1909}{G4119} time{G5550} with{G3844} them{G846}, he consented{G1962}{(G5656)} not{G3756}; (kjv-strongs#) Act 18:20 When they desired him to tarry longer time with them, he consented not; (kjv) ======= Acts 18:21 ============ Acts 18:21 but taking his leave of them, and saying, I will return again unto you if God will, he set sail from Ephesus.(asv) Acts 18:21 Người từ giã các người đó mà rằng: Ví Ðức Chúa Trời khứng, thì chuyến khác ta sẽ đến nơi các ngươi; rồi người từ thành Ê-phê-sô mà đi.(VN) Acts 18:21 But{G235} bade{G657} them{G846} farewell{G657}{(G5662)}, saying{G2036}{(G5631)}, I{G3165} must{G1163}{(G5748)} by all means{G3843} keep{G4160}{(G5658)} this feast{G1859} that cometh{G2064}{(G5740)} in{G1519} Jerusalem{G2414}: but{G1161} I will return{G344}{(G5692)} again{G3825} unto{G4314} you{G5209}, if God{G2316} will{G2309}{(G5723)}. And{G2532} he sailed{G321}{(G5681)} from{G575} Ephesus{G2181}. (kjv-strongs#) Act 18:21 But bade them farewell, saying, I must by all means keep this feast that cometh in Jerusalem: but I will return again unto you, if God will. And he sailed from Ephesus. (kjv) ======= Acts 18:22 ============ Acts 18:22 And when he had landed at Caesarea, he went up and saluted the church, and went down to Antioch.(asv) Acts 18:22 Khi đổ bộ tại thành Sê-sa-rê rồi, người đi lên thành Giê-ru-sa-lem, chào mừng Hội thánh, đoạn lại xuống thành An-ti-ốt.(VN) Acts 18:22 And{G2532} when he had landed{G2718}{(G5631)} at{G1519} Caesarea{G2542}, and gone up{G305}{(G5631)}, and{G2532} saluted{G782}{(G5666)} the church{G1577}, he went down{G2597}{(G5627)} to{G1519} Antioch{G490}. (kjv-strongs#) Act 18:22 And when he had landed at Caesarea, and gone up, and saluted the church, he went down to Antioch. (kjv) ======= Acts 18:23 ============ Acts 18:23 And having spent some time [there], he departed, and went through the region of Galatia, and Phrygia, in order, establishing all the disciples.(asv) Acts 18:23 Người ở đó ít lâu, rồi lại đi, trải lần lần khắp trong xứ Ga-la-ti và xứ Phi-ri-gi, làm cho hết thảy môn đồ đều vững lòng.(VN) Acts 18:23 And{G2532} after he had spent{G4160}{(G5660)} some{G5100} time{G5550} there, he departed{G1831}{(G5627)}, and went over{G1330}{(G5740)} all the country{G5561} of Galatia{G1054} and{G2532} Phrygia{G5435} in order{G2517}, strengthening{G1991}{(G5723)} all{G3956} the disciples{G3101}. (kjv-strongs#) Act 18:23 And after he had spent some time there, he departed, and went over all the country of Galatia and Phrygia in order, strengthening all the disciples. (kjv) ======= Acts 18:24 ============ Acts 18:24 Now a certain Jew named Apollos, an Alexandrian by race, an eloquent man, came to Ephesus; and he was mighty in the scriptures.(asv) Acts 18:24 Bấy giờ có một người Giu-đa tên là A-bô-lô, quê tại thành A-léc-xan-tri, là tay khéo nói và hiểu Kinh Thánh, đến thành Ê-phê-sô.(VN) Acts 18:24 And{G1161} a certain{G5100} Jew{G2453} named{G3686} Apollos{G625}, born{G1085} at Alexandria{G221}, an eloquent{G3052} man{G435}, and mighty{G5607}{(G5752)}{G1415} in{G1722} the scriptures{G1124}, came{G2658}{(G5656)} to{G1519} Ephesus{G2181}. (kjv-strongs#) Act 18:24 And a certain Jew named Apollos, born at Alexandria, an eloquent man, and mighty in the scriptures, came to Ephesus. (kjv) ======= Acts 18:25 ============ Acts 18:25 This man had been instructed in the way of the Lord; and being fervent in spirit, he spake and taught accurately the things concerning Jesus, knowing only the baptism of John:(asv) Acts 18:25 Người đã học đạo Chúa; nên lấy lòng rất sốt sắng mà giảng và dạy kĩ càng những điều về Ðức Chúa Jêsus, dẫu người chỉ biết phép báp-tem của Giăng mà thôi.(VN) Acts 18:25 This man{G3778} was{G2258}{(G5713)} instructed in{G2727}{(G5772)} the way{G3598} of the Lord{G2962}; and{G2532} being fervent{G2204}{(G5723)} in the spirit{G4151}, he spake{G2980}{(G5707)} and{G2532} taught{G1321}{(G5707)} diligently{G199} the things of{G4012} the Lord{G2962}, knowing{G1987}{(G5740)} only{G3440} the baptism{G908} of John{G2491}. (kjv-strongs#) Act 18:25 This man was instructed in the way of the Lord; and being fervent in the spirit, he spake and taught diligently the things of the Lord, knowing only the baptism of John. (kjv) ======= Acts 18:26 ============ Acts 18:26 and he began to speak boldly in the synagogue. But when Priscilla and Aquila heard him, they took him unto them, and expounded unto him the way of God more accurately.(asv) Acts 18:26 Vậy, người khởi sự giảng cách dạn-dĩ trong nhà hội. Bê-rít-sin và A-qui-la nghe giảng, bèn đem người về với mình, giải bày đạo Ðức Chúa Trời cho càng kĩ lưỡng hơn nữa.(VN) Acts 18:26 And{G5037} he{G3778} began{G756}{(G5662)} to speak boldly{G3955}{(G5738)} in{G1722} the synagogue{G4864}: whom{G846} when{G1161} Aquila{G207} and{G2532} Priscilla{G4252} had heard{G191}{(G5660)}, they took{G4355}{(G5639)} him{G846} unto them, and{G2532} expounded{G1620}{(G5639)} unto him{G846} the way{G3598} of God{G2316} more perfectly{G197}. (kjv-strongs#) Act 18:26 And he began to speak boldly in the synagogue: whom when Aquila and Priscilla had heard, they took him unto them, and expounded unto him the way of God more perfectly. (kjv) ======= Acts 18:27 ============ Acts 18:27 And when he was minded to pass over into Achaia, the brethren encouraged him, and wrote to the disciples to receive him: and when he was come, he helped them much that had believed through grace;(asv) Acts 18:27 Người toan sang xứ A-chai, thì anh em giục lòng cho và viết thơ gởi dặn môn đồ phải tiếp đãi người tử tế. Khi tới rồi, người được nhờ ơn Ðức Chúa Trời mà bổ ích cho kẻ đã tin theo.(VN) Acts 18:27 And{G1161} when he{G846} was disposed{G1014}{(G5740)} to pass{G1330}{(G5629)} into{G1519} Achaia{G882}, the brethren{G80} wrote{G1125}{(G5656)}, exhorting{G4389}{(G5671)} the disciples{G3101} to receive{G588}{(G5664)} him{G846}: who{G3739}, when he was come{G3854}{(G5637)}, helped them{G4820}{(G5639)} much{G4183} which had believed{G4100}{(G5761)} through{G1223} grace{G5485}: (kjv-strongs#) Act 18:27 And when he was disposed to pass into Achaia, the brethren wrote, exhorting the disciples to receive him: who, when he was come, helped them much which had believed through grace: (kjv) ======= Acts 18:28 ============ Acts 18:28 for he powerfully confuted the Jews, [and that] publicly, showing by the scriptures that Jesus was the Christ.(asv) Acts 18:28 Vì người hết sức bẻ bác người Giu-đa giữa thiên hạ, lấy Kinh Thánh mà bày tỏ rằng Ðức Chúa Jêsus là Ðấng Christ.(VN) Acts 18:28 For{G1063} he mightily{G2159} convinced{G1246}{(G5711)} the Jews{G2453}, and that publickly{G1219}, shewing{G1925}{(G5723)} by{G1223} the scriptures{G1124} that Jesus{G2424} was{G1511}{(G5750)} Christ{G5547}. (kjv-strongs#) Act 18:28 For he mightily convinced the Jews, and that publickly, shewing by the scriptures that Jesus was Christ.(kjv) ======= Acts 19:1 ============ Acts 19:1 And it came to pass, that, while Apollos was at Corinth, Paul having passed through the upper country came to Ephesus, and found certain disciples:(asv) Acts 19:1 Trong khi A-bô-lô ở thành Cô-rinh-tô, Phao-lô đã đi khắp những miền trên, rồi xuống thành Ê-phê-sô, gặp một vài môn đồ ở đó.(VN) Acts 19:1 And{G1161} it came to pass{G1096}{(G5633)}, that, while Apollos{G625} was{G1511}{(G5750)}{G1722} at{G1722} Corinth{G2882}, Paul{G3972} having passed{G1330}{(G5631)} through the upper{G510} coasts{G3313} came{G2064}{(G5629)} to{G1519} Ephesus{G2181}: and{G2532} finding{G2147}{(G5631)} certain{G5100} disciples{G3101}, (kjv-strongs#) Act 19:1 And it came to pass, that, while Apollos was at Corinth, Paul having passed through the upper coasts came to Ephesus: and finding certain disciples, (kjv) ======= Acts 19:2 ============ Acts 19:2 and he said unto them, Did ye receive the Holy Spirit when ye believed? And they [said] unto him, Nay, we did not so much as hear whether the Holy Spirit was [given] .(asv) Acts 19:2 Người hỏi rằng: Từ khi anh em tin, có lãnh được Ðức Thánh Linh chăng! Trả lời rằng: Chúng ta cũng chưa nghe có Ðức Thánh Linh nào. Người lại hỏi: Vậy thì anh em đã chịu phép báp-tem nào?(VN) Acts 19:2 He said{G2036}{(G5627)} unto{G4314} them{G846},{G1487} Have ye received{G2983}{(G5627)} the Holy{G40} Ghost{G4151} since ye believed{G4100}{(G5660)}? And{G1161} they said{G2036}{(G5627)} unto{G4314} him{G846},{G235} We have{G191} not so much as{G3761} heard{G191}{(G5656)} whether{G1487} there be any{G2076}{(G5748)} Holy{G40} Ghost{G4151}. (kjv-strongs#) Act 19:2 He said unto them, Have ye received the Holy Ghost since ye believed? And they said unto him, We have not so much as heard whether there be any Holy Ghost. (kjv) ======= Acts 19:3 ============ Acts 19:3 And he said, Into what then were ye baptized? And they said, Into John's baptism.(asv) Acts 19:3 Trả lời rằng: Phép báp-tem của Giăng.(VN) Acts 19:3 And{G5037} he said{G2036}{(G5627)} unto{G4314} them{G846}, Unto{G1519} what{G5101} then{G3767} were ye baptized{G907}{(G5681)}? And{G1161} they said{G2036}{(G5627)}, Unto{G1519} John's{G2491} baptism{G908}. (kjv-strongs#) Act 19:3 And he said unto them, Unto what then were ye baptized? And they said, Unto John's baptism. (kjv) ======= Acts 19:4 ============ Acts 19:4 And Paul said, John baptized with the baptism of repentance, saying unto the people that they should believe on him that should come after him, that is, on Jesus.(asv) Acts 19:4 Phao-lô bèn nói rằng: Giăng đã làm phép báp-tem về sự ăn năn tội, mà truyền dân phải tin Ðấng sẽ đến sau mình, nghĩa là tin Ðức Chúa Jêsus.(VN) Acts 19:4 Then{G1161} said{G2036}{(G5627)} Paul{G3972}, John{G2491} verily{G3303} baptized{G907}{(G5656)} with the baptism{G908} of repentance{G3341}, saying{G3004}{(G5723)} unto the people{G2992}, that{G2443} they should believe{G4100}{(G5661)} on{G1519} him which should come{G2064}{(G5740)} after{G3326} him{G846}, that is{G5123}{(G5748)}, on{G1519} Christ{G5547} Jesus{G2424}. (kjv-strongs#) Act 19:4 Then said Paul, John verily baptized with the baptism of repentance, saying unto the people, that they should believe on him which should come after him, that is, on Christ Jesus. (kjv) ======= Acts 19:5 ============ Acts 19:5 And when they heard this, they were baptized into the name of the Lord Jesus.(asv) Acts 19:5 Chúng nghe bấy nhiêu lời, bèn chịu phép báp-tem nhơn danh Ðức Chúa Jêsus.(VN) Acts 19:5 When{G1161} they heard{G191}{(G5660)} this, they were baptized{G907}{(G5681)} in{G1519} the name{G3686} of the Lord{G2962} Jesus{G2424}. (kjv-strongs#) Act 19:5 When they heard this, they were baptized in the name of the Lord Jesus. (kjv) ======= Acts 19:6 ============ Acts 19:6 And when Paul had laid his hands upon them, the Holy Spirit came on them; and they spake with tongues, and prophesied.(asv) Acts 19:6 Sau khi Phao-lô đã đặt tay lên, thì có Ðức Thánh Linh giáng trên chúng, cho nói tiếng ngoại quốc và lời tiên tri.(VN) Acts 19:6 And{G2532} when Paul{G3972} had laid{G2007} his hands{G5495} upon{G2007}{(G5631)} them{G846}, the Holy{G40} Ghost{G4151} came{G2064}{(G5627)} on{G1909} them{G846}; and{G5037} they spake{G2980}{(G5707)} with tongues{G1100}, and{G2532} prophesied{G4395}{(G5707)}. (kjv-strongs#) Act 19:6 And when Paul had laid his hands upon them, the Holy Ghost came on them; and they spake with tongues, and prophesied. (kjv) ======= Acts 19:7 ============ Acts 19:7 And they were in all about twelve men.(asv) Acts 19:7 Cọng hết thảy độ mười hai người.(VN) Acts 19:7 And{G1161} all{G3956} the men{G435} were{G2258}{(G5713)} about{G5616} twelve{G1177}. (kjv-strongs#) Act 19:7 And all the men were about twelve. (kjv) ======= Acts 19:8 ============ Acts 19:8 And he entered into the synagogue, and spake boldly for the space of three months, reasoning and persuading [as to] the things concerning the kingdom of God.(asv) Acts 19:8 Phao-lô vào nhà hội, và trong ba tháng giảng luận một cách dạn dĩ ở đó; giải bày những điều về nước Ðức Chúa Trời mà khuyên dỗ các kẻ nghe mình.(VN) Acts 19:8 And{G1161} he went{G1525}{(G5631)} into{G1519} the synagogue{G4864}, and spake boldly{G3955}{(G5711)} for the space{G1909} of three{G5140} months{G3376}, disputing{G1256}{(G5740)} and{G2532} persuading{G3982}{(G5723)} the things concerning{G4012} the kingdom{G932} of God{G2316}. (kjv-strongs#) Act 19:8 And he went into the synagogue, and spake boldly for the space of three months, disputing and persuading the things concerning the kingdom of God. (kjv) ======= Acts 19:9 ============ Acts 19:9 But when some were hardened and disobedient, speaking evil of the Way before the multitude, he departed from them, and separated the disciples, reasoning daily in the school of Tyrannus.(asv) Acts 19:9 Song vì có mấy người cứng lòng, từ chối không tin, gièm chê đạo Chúa trước mặt dân chúng, thì người phân rẽ họ mà nhóm các môn đồ riêng ra, và dạy dỗ hằng ngày trong trường học Ti-ra-nu.(VN) Acts 19:9 But{G1161} when{G5613} divers{G5100} were hardened{G4645}{(G5712)}, and{G2532} believed not{G544}{(G5707)}, but spake evil{G2551}{(G5723)} of that way{G3598} before{G1799} the multitude{G4128}, he departed{G868}{(G5631)} from{G575} them{G846}, and separated{G873}{(G5656)} the disciples{G3101}, disputing{G1256}{(G5740)} daily{G2596}{G2250} in{G1722} the school{G4981} of one{G5100} Tyrannus{G5181}. (kjv-strongs#) Act 19:9 But when divers were hardened, and believed not, but spake evil of that way before the multitude, he departed from them, and separated the disciples, disputing daily in the school of one Tyrannus. (kjv) ======= Acts 19:10 ============ Acts 19:10 And this continued for the space of two years; so that all they that dwelt in Asia heard the word of the Lord, both Jews and Greeks.(asv) Acts 19:10 Việc đó cứ luôn hai năm, đến nỗi mọi người ở trong cõi A-si, hoặc người Giu-đa hay là người Gờ-réc, đều nghe đạo Chúa.(VN) Acts 19:10 And{G1161} this{G5124} continued{G1096}{(G5633)} by the space{G1909} of two{G1417} years{G2094}; so{G5620} that all{G3956} they which dwelt in{G2730}{(G5723)} Asia{G773} heard{G191}{(G5658)} the word{G3056} of the Lord{G2962} Jesus{G2424}, both{G5037} Jews{G2453} and{G2532} Greeks{G1672}. (kjv-strongs#) Act 19:10 And this continued by the space of two years; so that all they which dwelt in Asia heard the word of the Lord Jesus, both Jews and Greeks. (kjv) ======= Acts 19:11 ============ Acts 19:11 And God wrought special miracles by the hands of Paul:(asv) Acts 19:11 Ðức Chúa Trời lại dùng tay Phao-lô làm các phép lạ khác thường,(VN) Acts 19:11 And{G5037} God{G2316} wrought{G4160}{(G5707)} special{G3756}{G5177}{(G5631)} miracles{G1411} by{G1223} the hands{G5495} of Paul{G3972}: (kjv-strongs#) Act 19:11 And God wrought special miracles by the hands of Paul: (kjv) ======= Acts 19:12 ============ Acts 19:12 insomuch that unto the sick were carried away from his body handkerchiefs or aprons, and the evil spirits went out.(asv) Acts 19:12 đến nỗi người ta lấy khăn và áo đã bận vào mình người mà để trên các kẻ đau yếu; thì họ được lành bịnh, và được cứu khỏi quỉ dữ.(VN) Acts 19:12 So{G2532}{G5620} that from{G575} his{G846} body{G5559} were brought{G2018}{(G5745)} unto{G1909} the sick{G770}{(G5723)} handkerchiefs{G4676} or{G2228} aprons{G4612}, and{G2532} the diseases{G3554} departed{G525}{(G5745)} from{G575} them{G846}, and{G5037} the evil{G4190} spirits{G4151} went{G1831}{(G5738)} out of{G575} them{G846}. (kjv-strongs#) Act 19:12 So that from his body were brought unto the sick handkerchiefs or aprons, and the diseases departed from them, and the evil spirits went out of them. (kjv) ======= Acts 19:13 ============ Acts 19:13 But certain also of the strolling Jews, exorcists, took upon them to name over them that had the evil spirits the name of the Lord Jesus, saying, I adjure you by Jesus whom Paul preacheth.(asv) Acts 19:13 Bấy giờ có mấy thầy trừ quỉ là người Giu-đa đi từ nơi này sang chỗ kia, mạo kêu danh Ðức Chúa Jêsus trên những kẻ bị quỉ ám, rằng: Ta nhơn Ðức Chúa Jêsus nầy, là Ðấng mà Phao-lô giảng, để truyền khiến chúng bay.(VN) Acts 19:13 Then{G1161} certain{G5100} of{G575} the vagabond{G4022}{(G5740)} Jews{G2453}, exorcists{G1845}, took upon them{G2021}{(G5656)} to call{G3687}{(G5721)} over{G1909} them which had{G2192}{(G5723)} evil{G4190} spirits{G4151} the name{G3686} of the Lord{G2962} Jesus{G2424}, saying{G3004}{(G5723)}, We adjure{G3726}{(G5719)} you{G5209} by Jesus{G2424} whom{G3739} Paul{G3972} preacheth{G2784}{(G5719)}. (kjv-strongs#) Act 19:13 Then certain of the vagabond Jews, exorcists, took upon them to call over them which had evil spirits the name of the LORD Jesus, saying, We adjure you by Jesus whom Paul preacheth. (kjv) ======= Acts 19:14 ============ Acts 19:14 And there were seven sons of one Sceva, a Jew, a chief priest, who did this.(asv) Acts 19:14 Các kẻ làm việc đó là bảy con trai của Sê-va, tức là một người trong bọn thầy tế lễ cả Giu-đa.(VN) Acts 19:14 And{G1161} there were{G2258}{(G5713)} seven{G2033} sons{G5207} of one Sceva{G4630}{G5100}, a Jew{G2453}, and chief of the priests{G749}, which did{G4160}{(G5723)} so{G5124}. (kjv-strongs#) Act 19:14 And there were seven sons of one Sceva, a Jew, and chief of the priests, which did so. (kjv) ======= Acts 19:15 ============ Acts 19:15 And the evil spirit answered and said unto them, Jesus I know, and Paul I know, but who are ye?(asv) Acts 19:15 Song quỉ dữ đáp lại rằng: Ta biết Ðức Chúa Jêsus, và rõ Phao-lô là ai; nhưng các ngươi là kẻ nào?(VN) Acts 19:15 And{G1161} the evil{G4190} spirit{G4151} answered{G611}{(G5679)} and said{G2036}{(G5627)}, Jesus{G2424} I know{G1097}{(G5719)}, and{G2532} Paul{G3972} I know{G1987}{(G5736)}; but{G1161} who{G5101} are{G2075}{(G5748)} ye{G5210}? (kjv-strongs#) Act 19:15 And the evil spirit answered and said, Jesus I know, and Paul I know; but who are ye? (kjv) ======= Acts 19:16 ============ Acts 19:16 And the man in whom the evil spirit was leaped on them, and mastered both of them, and prevailed against them, so that they fled out of that house naked and wounded.(asv) Acts 19:16 Người bị quỉ dữ ám bèn xấn vào chúng, thắng được hai người trong bọn và hành hạ dữ lắm, đến nỗi phải trần truồng và bị thương, trốn ra khỏi nhà.(VN) Acts 19:16 And{G2532} the man{G444} in{G1722} whom{G3739} the evil{G4190} spirit{G4151} was{G2258}{(G5713)} leaped{G2177}{(G5740)} on{G1909} them{G846}, and{G2532} overcame{G2634}{(G5660)} them{G846}, and prevailed{G2480}{(G5656)} against{G2596} them{G846}, so{G5620} that they fled{G1628}{(G5629)} out of{G1537} that{G1565} house{G3624} naked{G1131} and{G2532} wounded{G5135}{(G5772)}. (kjv-strongs#) Act 19:16 And the man in whom the evil spirit was leaped on them, and overcame them, and prevailed against them, so that they fled out of that house naked and wounded. (kjv) ======= Acts 19:17 ============ Acts 19:17 And this became known to all, both Jews and Greeks, that dwelt at Ephesus; and fear fell upon them all, and the name of the Lord Jesus was magnified.(asv) Acts 19:17 Phàm người Giu-đa và người Gờ-réc nào ở thành Ê-phê-sô đều biết việc đó, thì sợ hãi, và danh Ðức Chúa Jêsus được tôn trọng.(VN) Acts 19:17 And{G1161} this{G5124} was{G1096}{(G5633)} known{G1110} to all{G3956} the Jews{G2453} and{G5037} Greeks{G1672} also{G2532} dwelling{G2730}{(G5723)} at Ephesus{G2181}; and{G2532} fear{G5401} fell{G1968}{(G5627)} on{G1909} them{G846} all{G3956}, and{G2532} the name{G3686} of the Lord{G2962} Jesus{G2424} was magnified{G3170}{(G5712)}. (kjv-strongs#) Act 19:17 And this was known to all the Jews and Greeks also dwelling at Ephesus; and fear fell on them all, and the name of the Lord Jesus was magnified. (kjv) ======= Acts 19:18 ============ Acts 19:18 Many also of them that had believed came, confessing, and declaring their deeds.(asv) Acts 19:18 Phần nhiều kẻ đã tin, đến xưng tội và tỏ ra việc mình đã làm.(VN) Acts 19:18 And{G5037} many{G4183} that believed{G4100}{(G5761)} came{G2064}{(G5711)}, and confessed{G1843}{(G5734)}, and{G2532} shewed{G312}{(G5723)} their{G846} deeds{G4234}. (kjv-strongs#) Act 19:18 And many that believed came, and confessed, and shewed their deeds. (kjv) ======= Acts 19:19 ============ Acts 19:19 And not a few of them that practised magical arts brought their books together and burned them in the sight of all; and they counted the price of them, and found it fifty thousand pieces of silver.(asv) Acts 19:19 Có lắm người trước theo nghề phù pháp đem sách vỡ mình đốt trước mặt thiên hạ; người ta tính giá sách đó, cọng là năm muôn đồng bạc.(VN) Acts 19:19 Many{G2425} of them also{G1161} which used{G4238}{(G5660)} curious arts{G4021} brought{G4851} their books{G976} together{G4851}{(G5631)}, and burned them{G2618}{(G5707)} before{G1799} all{G3956} men: and{G2532} they counted{G4860}{(G5656)} the price{G5092} of them{G846}, and{G2532} found{G2147}{(G5627)} it fifty{G4002} thousand{G3461} pieces of silver{G694}. (kjv-strongs#) Act 19:19 Many of them also which used curious arts brought their books together, and burned them before all men: and they counted the price of them, and found it fifty thousand pieces of silver. (kjv) ======= Acts 19:20 ============ Acts 19:20 So mightily grew the word of the Lord and prevailed.(asv) Acts 19:20 Ấy vậy, nhờ quyền phép của Chúa, đạo bèn đồn ra, càng ngày càng được thắng,(VN) Acts 19:20 So{G3779} mightily{G2596}{G2904} grew{G837}{(G5707)} the word{G3056} of God{G2962} and{G2532} prevailed{G2480}{(G5707)}. (kjv-strongs#) Act 19:20 So mightily grew the word of God and prevailed. (kjv) ======= Acts 19:21 ============ Acts 19:21 Now after these things were ended, Paul purposed in the spirit, when he had passed through Macedonia and Achaia, to go to Jerusalem, saying, After I have been there, I must also see Rome.(asv) Acts 19:21 các việc đó rồi, Phao-lô toan đi ngang qua xứ Ma-xê-đoan và xứ A-chai, đặng đến thành Giê-ru-sa-lem. Người nói rằng: Khi ta đã thăm thành đó rồi, cũng phải thăm thành Rô-ma nữa.(VN) Acts 19:21 After{G1161}{G5613} these things{G5023} were ended{G4137}{(G5681)}, Paul{G3972} purposed{G5087}{(G5639)} in{G1722} the spirit{G4151}, when he had passed through{G1330}{(G5631)} Macedonia{G3109} and{G2532} Achaia{G882}, to go{G4198}{(G5738)} to{G1519} Jerusalem{G2419}, saying{G2036}{(G5631)}, After{G3754}{G3326} I{G3165} have been{G1096}{(G5635)} there{G1563}, I{G3165} must{G1163}{(G5748)} also{G2532} see{G1492}{(G5629)} Rome{G4516}. (kjv-strongs#) Act 19:21 After these things were ended, Paul purposed in the spirit, when he had passed through Macedonia and Achaia, to go to Jerusalem, saying, After I have been there, I must also see Rome. (kjv) ======= Acts 19:22 ============ Acts 19:22 And having sent into Macedonia two of them that ministered unto him, Timothy and Erastus, he himself stayed in Asia for a while.(asv) Acts 19:22 Người bèn sai hai người giúp đỡ mình là Ti-mô-thê và Ê-rát sang xứ Ma-xê-đoan, song chính người còn ở lại trong cõi A-si ít lâu nữa.(VN) Acts 19:22 So{G1161} he sent{G649}{(G5660)} into{G1519} Macedonia{G3109} two{G1417} of them that ministered{G1247}{(G5723)} unto him{G846}, Timotheus{G5095} and{G2532} Erastus{G2037}; but he himself{G846} stayed{G1907}{(G5627)} in{G1519} Asia{G773} for a season{G5550}. (kjv-strongs#) Act 19:22 So he sent into Macedonia two of them that ministered unto him, Timotheus and Erastus; but he himself stayed in Asia for a season. (kjv) ======= Acts 19:23 ============ Acts 19:23 And about that time there arose no small stir concerning the Way.(asv) Acts 19:23 Lúc đó, có sự loạn lớn sanh ra vì cớ đạo Tin Lành.(VN) Acts 19:23 And{G1161}{G2596} the same{G1565} time{G2540} there arose{G1096}{(G5633)} no{G3756} small{G3641} stir{G5017} about{G4012} that way{G3598}. (kjv-strongs#) Act 19:23 And the same time there arose no small stir about that way. (kjv) ======= Acts 19:24 ============ Acts 19:24 For a certain man named Demetrius, a silversmith, who made silver shrines of Diana, brought no little business unto the craftsmen;(asv) Acts 19:24 Một người thợ bạc kia, tên là Ðê-mê-triu, vốn dùng bạc làm khám nữ thần Ði-anh, sinh nhiều lợi cho thợ làm công,(VN) Acts 19:24 For{G1063} a certain{G5100} man named{G3686} Demetrius{G1216}, a silversmith{G695}, which made{G4160}{(G5723)} silver{G693} shrines{G3485} for Diana{G735}, brought{G3930}{(G5710)} no{G3756} small{G3641} gain{G2039} unto the craftsmen{G5079}; (kjv-strongs#) Act 19:24 For a certain man named Demetrius, a silversmith, which made silver shrines for Diana, brought no small gain unto the craftsmen; (kjv) ======= Acts 19:25 ============ Acts 19:25 whom he gathered together, with the workmen of like occupation, and said, Sirs, ye know that by this business we have our wealth.(asv) Acts 19:25 bèn nhóm những thợ đó và những kẻ đồng nghiệp lại, mà nói rằng: Hỡi bạn ta, các ngươi biết sự thạnh lợi chúng ta sanh bởi nghề này:(VN) Acts 19:25 Whom{G3739} he called together{G4867}{(G5660)} with the workmen{G2040} of{G4012} like occupation{G5108}, and{G2532} said{G2036}{(G5627)}, Sirs{G435}, ye know{G1987}{(G5736)} that{G3754} by{G1537} this{G5026} craft{G2039} we have{G2076}{(G5748)} our{G2257} wealth{G2142}. (kjv-strongs#) Act 19:25 Whom he called together with the workmen of like occupation, and said, Sirs, ye know that by this craft we have our wealth. (kjv) ======= Acts 19:26 ============ Acts 19:26 And ye see and hear, that not alone at Ephesus, but almost throughout all Asia, this Paul hath persuaded and turned away much people, saying that they are no gods, that are made with hands:(asv) Acts 19:26 các ngươi lại thấy và nghe nói, không những tại thành Ê-phê-sô thôi, gần suốt hết cõi A-si nữa, rằng tên Phao-lô này đã khuyên dỗ và trở lòng nhiều người, mà nói rằng các thần bởi tay người ta làm ra chẳng phải là Chúa.(VN) Acts 19:26 Moreover{G2532} ye see{G2334}{(G5719)} and{G2532} hear{G191}{(G5719)}, that{G3754} not{G3756} alone{G3440} at Ephesus{G2181}, but{G235} almost{G4975} throughout all{G3956} Asia{G773}, this{G3778} Paul{G3972} hath persuaded{G3982}{(G5660)} and turned away{G3179}{(G5656)} much{G2425} people{G3793}, saying{G3004}{(G5723)} that{G3754} they be{G1526}{(G5748)} no{G3756} gods{G2316}, which{G3588} are made{G1096}{(G5740)} with{G1223} hands{G5495}: (kjv-strongs#) Act 19:26 Moreover ye see and hear, that not alone at Ephesus, but almost throughout all Asia, this Paul hath persuaded and turned away much people, saying that they be no gods, which are made with hands: (kjv) ======= Acts 19:27 ============ Acts 19:27 and not only is there danger that this our trade come into disrepute; but also that the temple of the great goddess Diana be made of no account, and that she should even be deposed from her magnificence whom all Asia and the world worshippeth.(asv) Acts 19:27 Chúng ta chẳng những sợ nghề nghiệp phải bị gièm chê, lại cũng e rằng đền thờ của đại nữ thần Ði-anh bị khinh dể nữa, và nữ thần ta bị tiêu diệt về sự vinh hiển mà cõi A-si và cả thế giới đều tôn kính chăng.(VN) Acts 19:27 So{G1161} that not{G3756} only{G3440} this{G5124} our{G2254} craft{G3313} is in danger{G2793}{(G5719)} to be set{G2064}{(G5629)} at{G1519} nought{G557}; but{G235} also{G2532} that the temple{G2411} of the great{G3173} goddess{G2299} Diana{G735} should be despised{G1519}{G3762}{G3049}{(G5683)}, and{G1161}{G2532} her{G846} magnificence{G3168} should{G3195}{(G5721)} be destroyed{G2507}{(G5745)}, whom{G3739} all{G3650} Asia{G773} and{G2532} the world{G3625} worshippeth{G4576}{(G5736)}. (kjv-strongs#) Act 19:27 So that not only this our craft is in danger to be set at nought; but also that the temple of the great goddess Diana should be despised, and her magnificence should be destroyed, whom all Asia and the world worshippeth. (kjv) ======= Acts 19:28 ============ Acts 19:28 And when they heard this they were filled with wrath, and cried out, saying, Great is Diana of the Ephesus.(asv) Acts 19:28 Chúng nghe bấy nhiêu lời, bèn nỗi giận lắm, cất tiếng kêu rằng: Lớn thay là nữ thần Ði-anh của người Ê-phê-sô!(VN) Acts 19:28 And{G1161} when they heard{G191}{(G5660)} these sayings, they were{G1096}{(G5637)} full{G4134} of wrath{G2372}, and{G2532} cried out{G2896}{(G5707)}, saying{G3004}{(G5723)}, Great{G3173} is Diana{G735} of the Ephesians{G2180}. (kjv-strongs#) Act 19:28 And when they heard these sayings, they were full of wrath, and cried out, saying, Great is Diana of the Ephesians. (kjv) ======= Acts 19:29 ============ Acts 19:29 And the city was filled with the confusion: and they rushed with one accord into the theatre, having seized Gaius and Aristarchus, men of Macedonia, Paul's companions in travel.(asv) Acts 19:29 Cả thành thảy đều rối loạn; chúng đồng lòng đến rạp hát, kéo theo mình Gai-út, A-ri-tạt, là người Ma-xê-đoan, bạn đồng đi với Phao-lô.(VN) Acts 19:29 And{G2532} the whole{G3650} city{G4172} was filled{G4130}{(G5681)} with confusion{G4799}: and{G5037} having caught{G4884}{(G5660)} Gaius{G1050} and{G2532} Aristarchus{G708}, men of Macedonia{G3110}, Paul's{G3972} companions in travel{G4898}, they rushed{G3729}{(G5656)} with one accord{G3661} into{G1519} the theatre{G2302}. (kjv-strongs#) Act 19:29 And the whole city was filled with confusion: and having caught Gaius and Aristarchus, men of Macedonia, Paul's companions in travel, they rushed with one accord into the theatre. (kjv) ======= Acts 19:30 ============ Acts 19:30 And when Paul was minded to enter in unto the people, the disciples suffered him not.(asv) Acts 19:30 Phao-lô muốn chính mình ra mặt trước dân chúng, nhưng môn đồ chẳng cho.(VN) Acts 19:30 And{G1161} when{G1014} Paul{G3972} would{G1014}{(G5740)} have entered{G1525}{(G5629)} in{G1519} unto the people{G1218}, the disciples{G3101} suffered{G1439}{(G5707)} him{G846} not{G3756}. (kjv-strongs#) Act 19:30 And when Paul would have entered in unto the people, the disciples suffered him not. (kjv) ======= Acts 19:31 ============ Acts 19:31 And certain also of the Asiarchs, being his friends, sent unto him and besought him not to adventure himself into the theatre.(asv) Acts 19:31 Cũng có mấy quan lớn ở xứ A-si, là bạn hữu người sai đến xin người chớ đi đến rạp hát.(VN) Acts 19:31 And{G1161}{G2532} certain{G5100} of the chief of Asia{G775}, which were{G5607}{(G5752)} his{G846} friends{G5384}, sent{G3992}{(G5660)} unto{G4314} him{G846}, desiring{G3870}{(G5707)} him that he would{G1325} not{G3361} adventure{G1325}{(G5629)} himself{G1438} into{G1519} the theatre{G2302}. (kjv-strongs#) Act 19:31 And certain of the chief of Asia, which were his friends, sent unto him, desiring him that he would not adventure himself into the theatre. (kjv) ======= Acts 19:32 ============ Acts 19:32 Some therefore cried one thing, and some another: for the assembly was in confusion; and the more part knew not wherefore they were come together.(asv) Acts 19:32 Người thì reo lên thể nầy, kẻ thì la lên thể khác; vì trong hội om sòm, phần nhiều người cũng không biết vì cớ nào mình nhóm lại.(VN) Acts 19:32 Some{G243} therefore{G3767}{G3303} cried{G2896}{(G5707)} one thing{G5100}, and some another{G243}: for{G1063} the assembly{G1577} was{G2258}{(G5713)} confused{G4797}{(G5772)}; and{G2532} the more part{G4119} knew{G1492}{(G5715)} not{G3756} wherefore{G5101}{G1752} they were come together{G4905}{(G5715)}. (kjv-strongs#) Act 19:32 Some therefore cried one thing, and some another: for the assembly was confused: and the more part knew not wherefore they were come together. (kjv) ======= Acts 19:33 ============ Acts 19:33 And they brought Alexander out of the multitude, the Jews putting him forward. And Alexander beckoned with the hand, and would have made a defense unto the people.(asv) Acts 19:33 Chúng bèn kéo A-léc-xan-đơ từ trong đám đông ra, và người Giu-đa xô người ra đứng trước; người bèn lấy tay ra dấu, muốn nói cùng dân chúng để binh vực bọn mình.(VN) Acts 19:33 And{G1161} they drew{G4264}{(G5656)} Alexander{G223} out of{G1537} the multitude{G3793}, the Jews{G2453} putting{G4261} him{G846} forward{G4261}{(G5660)}{(G5625)}{G4261}{(G5723)}. And{G1161} Alexander{G223} beckoned{G2678}{(G5660)} with the hand{G5495}, and would{G2309}{(G5707)} have made his defence{G626}{(G5738)} unto the people{G1218}. (kjv-strongs#) Act 19:33 And they drew Alexander out of the multitude, the Jews putting him forward. And Alexander beckoned with the hand, and would have made his defence unto the people. (kjv) ======= Acts 19:34 ============ Acts 19:34 But when they perceived that he was a Jew, all with one voice about the space of two hours cried out, Great is Diana of the Ephesians.(asv) Acts 19:34 Nhưng vừa khi đoàn dân nhận người là người Giu-đa, thì kêu rập lên ước trong hai giờ, rằng: Lớn thay là nữ thần Ði-anh của người Ê-phê-sô.(VN) Acts 19:34 But{G1161} when they knew{G1921}{(G5631)} that{G3754} he was{G2076}{(G5748)} a Jew{G2453}, all{G3956}{G1096}{(G5633)} with{G1537} one{G3391} voice{G5456} about{G5613} the space{G1909} of two{G1417} hours{G5610} cried out{G2896}{(G5723)}, Great{G3173} is Diana{G735} of the Ephesians{G2180}. (kjv-strongs#) Act 19:34 But when they knew that he was a Jew, all with one voice about the space of two hours cried out, Great is Diana of the Ephesians. (kjv) ======= Acts 19:35 ============ Acts 19:35 And when the townclerk had quieted the multitude, he saith, Ye men of Ephesus, what man is there who knoweth not that the city of the Ephesians is temple-keeper of the great Diana, and of the [image] which fell down from Jupiter?(asv) Acts 19:35 Bấy giờ, có người thơ ký thành phố dẹp yên đoàn dân, nói rằng: Hỡi người Ê-phê-sô, há có ai chẳng biết thành Ê-phê-sô là canh giữ đền thờ nữ thần lớn Ði-anh và tượng thần ấy đã từ trên trời giáng xuống sao?(VN) Acts 19:35 And{G1161} when the townclerk{G1122} had appeased{G2687}{(G5660)} the people{G3793}, he said{G5346}{(G5748)}, Ye men{G435} of Ephesus{G2180}, what{G5101}{G1063} man{G444} is there{G2076}{(G5748)} that{G3739} knoweth{G1097}{(G5719)} not{G3756} how that the city{G4172} of the Ephesians{G2180} is{G5607}{(G5752)} a worshipper{G3511} of the great{G3173} goddess{G2299} Diana{G735}, and{G2532} of the image which fell down from Jupiter{G1356}? (kjv-strongs#) Act 19:35 And when the townclerk had appeased the people, he said, Ye men of Ephesus, what man is there that knoweth not how that the city of the Ephesians is a worshipper of the great goddess Diana, and of the image which fell down from Jupiter? (kjv) ======= Acts 19:36 ============ Acts 19:36 Seeing then that these things cannot be gainsaid, ye ought to be quiet, and to do nothing rash.(asv) Acts 19:36 Bởi điều đó thật chối cãi chẳng nỗi, nên các ngươi khá ở yên, đừng làm sự gì vội vả.(VN) Acts 19:36 Seeing{G5607}{(G5752)} then{G3767} that these things{G5130} cannot be spoken against{G368}, ye{G5209} ought{G1163}{(G5752)}{G2076}{(G5748)} to be{G5225}{(G5721)} quiet{G2687}{(G5772)}, and{G2532} to do{G4238}{(G5721)} nothing{G3367} rashly{G4312}. (kjv-strongs#) Act 19:36 Seeing then that these things cannot be spoken against, ye ought to be quiet, and to do nothing rashly. (kjv) ======= Acts 19:37 ============ Acts 19:37 For ye have brought [hither] these men, who are neither robbers of temples nor blasphemers of our goddess.(asv) Acts 19:37 Vì những tên mà các ngươi đã kéo đến đây, chẳng phải mắc tội hoặc phạm đến của thánh, hay làm lộng ngôn với nữ thần chúng ta đâu.(VN) Acts 19:37 For{G1063} ye have brought hither{G71}{(G5627)} these{G5128} men{G435}, which are neither{G3777} robbers of churches{G2417}, nor yet{G3777} blasphemers{G987}{(G5723)} of your{G5216} goddess{G2299}. (kjv-strongs#) Act 19:37 For ye have brought hither these men, which are neither robbers of churches, nor yet blasphemers of your goddess. (kjv) ======= Acts 19:38 ============ Acts 19:38 If therefore Demetrius, and the craftsmen that are with him, have a matter against any man, the courts are open, and there are proconsuls: let them accuse one another.(asv) Acts 19:38 Vậy, nếu Ðê-mê-triu và các thợ làm công ở với người có cần kiện cáo ai, thì đã có ngày xử đoán và quan trấn thủ; mặc họ kiện cáo nhau.(VN) Acts 19:38 Wherefore{G3303}{G3767} if{G1487} Demetrius{G1216}, and{G2532} the craftsmen{G5079} which are with{G4862} him{G846}, have{G2192}{(G5719)} a matter{G3056} against{G4314} any man{G5100}, the law{G60} is open{G71}{(G5743)}, and{G2532} there are{G1526}{(G5748)} deputies{G446}: let them implead{G1458}{(G5720)} one another{G240}. (kjv-strongs#) Act 19:38 Wherefore if Demetrius, and the craftsmen which are with him, have a matter against any man, the law is open, and there are deputies: let them implead one another. (kjv) ======= Acts 19:39 ============ Acts 19:39 But if ye seek anything about other matters, it shall be settled in the regular assembly.(asv) Acts 19:39 Ví bằng các ngươi có nài việc khác nữa, thì khác quyết định việc đó ở trong hội đồng theo phép.(VN) Acts 19:39 But{G1161} if{G1487} ye enquire{G1934}{(G5719)} any thing{G5100} concerning{G4012} other matters{G2087}, it shall be determined{G1956}{(G5701)} in{G1722} a lawful{G1772} assembly{G1577}. (kjv-strongs#) Act 19:39 But if ye enquire any thing concerning other matters, it shall be determined in a lawful assembly. (kjv) ======= Acts 19:40 ============ Acts 19:40 For indeed we are in danger to be accused concerning this day's riot, there being no cause [for it] : and as touching it we shall not be able to give account of this concourse.(asv) Acts 19:40 Vì e cho chúng ta bị hạch về sự dấy loạn xảy ra ngày hôm nay, không thể tìm lẽ nào để binh vực sự nhóm họp này.(VN) Acts 19:40 For{G1063}{G2532} we are in danger{G2793}{(G5719)} to be called in question{G1458}{(G5745)} for{G4012} this day's{G4594} uproar{G4714}, there being{G5225}{(G5723)} no{G3367} cause{G158} whereby{G4012}{G3739} we may{G1410}{(G5695)} give{G591}{(G5629)} an account{G3056} of this{G5026} concourse{G4963}. (kjv-strongs#) Act 19:40 For we are in danger to be called in question for this day's uproar, there being no cause whereby we may give an account of this concourse. (kjv) ======= Acts 19:41 ============ Acts 19:41 And when he had thus spoken, he dismissed the assembly.(asv) Acts 19:41 Người nói bấy nhiêu lời, bèn cho chúng về.(VN) Acts 19:41 And{G2532} when he had{G2036} thus{G5023} spoken{G2036}{(G5631)}, he dismissed{G630}{(G5656)} the assembly{G1577}. (kjv-strongs#) Act 19:41 And when he had thus spoken, he dismissed the assembly.(kjv) ======= Acts 20:1 ============ Acts 20:1 And after the uproar ceased, Paul having sent for the disciples and exhorted them, took leave of them, and departed to go into Macedonia.(asv) Acts 20:1 Khi sự rối loạn yên rồi Phao-lô vời các môn đồ đến, khuyên bảo xong, thì từ giã mà đi đến xứ Ma-xê-đoan.(VN) Acts 20:1 And{G1161} after{G3326} the uproar{G2351} was ceased{G3973}{(G5670)}, Paul{G3972} called{G4341}{(G5666)} unto him the disciples{G3101}, and{G2532} embraced{G782}{(G5666)} them, and departed{G1831}{(G5627)} for to go{G4198}{(G5677)} into{G1519} Macedonia{G3109}. (kjv-strongs#) Act 20:1 And after the uproar was ceased, Paul called unto him the disciples, and embraced them, and departed for to go into Macedonia. (kjv) ======= Acts 20:2 ============ Acts 20:2 And when he had gone through those parts, and had given them much exhortation, he came into Greece.(asv) Acts 20:2 Người trải khắp trong miền này, dùng nhiều lời khuyên bảo các tín đồ; rồi tới nước Gờ-réc,(VN) Acts 20:2 And{G1161} when he had gone over{G1330}{(G5631)} those{G1565} parts{G3313}, and{G2532} had given{G4183} them{G846} much{G4183} exhortation{G3870}{(G5660)}{G3056}, he came{G2064}{(G5627)} into{G1519} Greece{G1671}, (kjv-strongs#) Act 20:2 And when he had gone over those parts, and had given them much exhortation, he came into Greece, (kjv) ======= Acts 20:3 ============ Acts 20:3 And when he had spent three months [there], and a plot was laid against him by Jews as he was about to set sail for Syria, he determined to return through Macedonia.(asv) Acts 20:3 ở đó ba tháng. Lúc gần xuống thuyền qua xứ Sy-ri thì người Giu-đa lập kế hại người, nên người định trải qua xứ Ma-xê-đoan mà trước về.(VN) Acts 20:3 And{G5037} there abode{G4160}{(G5660)} three{G5140} months{G3376}. And when the Jews{G5259}{G2453} laid{G1096}{(G5637)} wait{G1917} for him{G846}, as he was about{G3195}{(G5723)} to sail{G321}{(G5745)} into{G1519} Syria{G4947}, he purposed{G1096}{(G5633)}{G1106} to return{G5290}{(G5721)} through{G1223} Macedonia{G3109}. (kjv-strongs#) Act 20:3 And there abode three months. And when the Jews laid wait for him, as he was about to sail into Syria, he purposed to return through Macedonia. (kjv) ======= Acts 20:4 ============ Acts 20:4 And there accompanied him as far as Asia, Sopater of Beroea, [the son] of Pyrrhus; and of the Thessalonians, Aristarchus and Secundus; and Gaius of Derbe, and Timothy; and of Asia, Tychicus and Trophimus.(asv) Acts 20:4 Sô-ba-tê, con Bi-ru, quê thành Ðê-rê, cùng đi với người, lại có A-ri-tạt và Xê-cun-đu quê thành Tê-sa-lô-ni-ca, Gai-út quê thành Ðẹt-bơ và Ti-mô-thê; Ti-chi-cơ và Trô-phin đều quê ở cõi A-si.(VN) Acts 20:4 And{G1161} there accompanied{G4902}{(G5711)} him{G846} into{G891} Asia{G773} Sopater{G4986} of Berea{G961}; and{G1161} of the Thessalonians{G2331}, Aristarchus{G708} and{G2532} Secundus{G4580}; and{G2532} Gaius{G1050} of Derbe{G1190}, and{G2532} Timotheus{G5095}; and{G1161} of Asia{G774}, Tychicus{G5190} and{G2532} Trophimus{G5161}. (kjv-strongs#) Act 20:4 And there accompanied him into Asia Sopater of Berea; and of the Thessalonians, Aristarchus and Secundus; and Gaius of Derbe, and Timotheus; and of Asia, Tychicus and Trophimus. (kjv) ======= Acts 20:5 ============ Acts 20:5 But these had gone before, and were waiting for us at Troas.(asv) Acts 20:5 Những người nầy đi trước, đợi chúng ta tại thành Trô-ách.(VN) Acts 20:5 These{G3778} going before{G4281}{(G5631)} tarried{G3306}{(G5707)} for us{G2248} at{G1722} Troas{G5174}. (kjv-strongs#) Act 20:5 These going before tarried for us at Troas. (kjv) ======= Acts 20:6 ============ Acts 20:6 And we sailed away from Philippi after the days of unleavened bread, and came unto them to Troas in five days, where we tarried seven days.(asv) Acts 20:6 Còn chúng ta, khi những ngày ăn bánh không men qua rồi, thì xuống thuyền tại thành Phi-líp, trong năm ngày gặp nhau tại thành Trô-ách, rồi chúng ta ở lại đó bảy ngày.(VN) Acts 20:6 And{G1161} we{G2249} sailed away{G1602}{(G5656)} from{G575} Philippi{G5375} after{G3326} the days{G2250} of unleavened bread{G106}, and{G2532} came{G2064}{(G5627)} unto{G4314} them{G846} to{G1519} Troas{G5174} in{G891} five{G4002} days{G2250}; where{G3757} we abode{G1304}{(G5656)} seven{G2033} days{G2250}. (kjv-strongs#) Act 20:6 And we sailed away from Philippi after the days of unleavened bread, and came unto them to Troas in five days; where we abode seven days. (kjv) ======= Acts 20:7 ============ Acts 20:7 And upon the first day of the week, when we were gathered together to break bread, Paul discoursed with them, intending to depart on the morrow; and prolonged his speech until midnight.(asv) Acts 20:7 Ngày thứ nhứt trong tuần lễ, chúng ta đang nhóm lại để bẻ bánh; Phao-lô phải đi ngày mai, nên người nói chuyện với các môn đồ, và cứ giảng luôn cho đến nữa đêm,(VN) Acts 20:7 And{G1161} upon{G1722} the first{G3391} day of the week{G4521}, when the disciples{G3101} came together{G4863}{(G5772)} to break{G2806}{(G5658)} bread{G740}, Paul{G3972} preached{G1256}{(G5711)} unto them{G846}, ready{G3195}{(G5723)} to depart{G1826}{(G5750)} on the morrow{G1887}; and{G5037} continued{G3905}{(G5707)} his speech{G3056} until{G3360} midnight{G3317}. (kjv-strongs#) Act 20:7 And upon the first day of the week, when the disciples came together to break bread, Paul preached unto them, ready to depart on the morrow; and continued his speech until midnight. (kjv) ======= Acts 20:8 ============ Acts 20:8 And there were many lights in the upper chamber where we were gathered together.(asv) Acts 20:8 có nhiều đèn trong phòng cao mà chúng ta đương nhóm lại.(VN) Acts 20:8 And{G1161} there were{G2258}{(G5713)} many{G2425} lights{G2985} in{G1722} the upper chamber{G5253}, where{G3757} they were{G2258}{(G5713)} gathered together{G4863}{(G5772)}. (kjv-strongs#) Act 20:8 And there were many lights in the upper chamber, where they were gathered together. (kjv) ======= Acts 20:9 ============ Acts 20:9 And there sat in the window a certain young man named Eutychus, borne down with deep sleep; and as Paul discoursed yet longer, being borne down by his sleep he fell down from the third story, and was taken up dead.(asv) Acts 20:9 Một gã tuổi trẻ tên là Ơ-tích, ngồi trên cửa sổ, ngủ gục trong khi Phao-lô giảng rất dài; và bị ngủ mê quá, nên từ tầng lầu thứ ba té xuống, lúc đỡ dậy đã thấy chết rồi.(VN) Acts 20:9 And{G1161} there sat{G2521}{(G5740)} in{G1909} a window{G2376} a certain{G5100} young man{G3494} named{G3686} Eutychus{G2161}, being fallen{G2702}{(G5746)} into a deep{G901} sleep{G5258}: and as Paul{G3972} was long{G1909}{G4119} preaching{G1256}{(G5740)}, he sunk down{G2702}{(G5685)} with{G575} sleep{G5258}, and fell down{G2736}{G4098}{(G5627)} from{G575} the third loft{G5152}, and{G2532} was taken up{G142}{(G5681)} dead{G3498}. (kjv-strongs#) Act 20:9 And there sat in a window a certain young man named Eutychus, being fallen into a deep sleep: and as Paul was long preaching, he sunk down with sleep, and fell down from the third loft, and was taken up dead. (kjv) ======= Acts 20:10 ============ Acts 20:10 And Paul went down, and fell on him, and embracing him said, Make ye no ado; for his life is in him.(asv) Acts 20:10 Nhưng, Phao-lô bước xuống, nghiêng mình trên người, ôm lấy mà nói rằng: Chớ bối rối, linh hồn còn ở trong người.(VN) Acts 20:10 And{G1161} Paul{G3972} went down{G2597}{(G5631)}, and fell on{G1968}{(G5627)} him{G846}, and{G2532} embracing{G4843}{(G5631)} him said{G2036}{(G5627)}, Trouble{G2350} not{G3361} yourselves{G2350}{(G5744)}; for{G1063} his{G846} life{G5590} is{G2076}{(G5748)} in{G1722} him{G846}. (kjv-strongs#) Act 20:10 And Paul went down, and fell on him, and embracing him said, Trouble not yourselves; for his life is in him. (kjv) ======= Acts 20:11 ============ Acts 20:11 And when he was gone up, and had broken the bread, and eaten, and had talked with them a long while, even till break of day, so he departed.(asv) Acts 20:11 Phao-lô lại trở lên, bẻ bánh mà ăn; giảng luận lâu cho đến sáng mới đi.(VN) Acts 20:11 When{G1161} he{G305} therefore was come up again{G305}{(G5631)}, and{G2532} had broken{G2806}{(G5660)} bread{G740}, and{G2532} eaten{G1089}{(G5666)}, and{G5037} talked{G3656}{(G5660)}{G1909} a long while{G2425}, even till{G891} break of day{G827}, so{G3779} he departed{G1831}{(G5627)}. (kjv-strongs#) Act 20:11 When he therefore was come up again, and had broken bread, and eaten, and talked a long while, even till break of day, so he departed. (kjv) ======= Acts 20:12 ============ Acts 20:12 And they brought the lad alive, and were not a little comforted.(asv) Acts 20:12 Còn gã tuổi trẻ người ta đem đi thì được sống, sự ấy làm cho mọi người đều yên ủi lắm.(VN) Acts 20:12 And{G1161} they brought{G71}{(G5627)} the young man{G3816} alive{G2198}{(G5723)}, and{G2532} were{G3870} not{G3756} a little{G3357} comforted{G3870}{(G5681)}. (kjv-strongs#) Act 20:12 And they brought the young man alive, and were not a little comforted. (kjv) ======= Acts 20:13 ============ Acts 20:13 But we going before to the ship set sail for Assos, there intending to take in Paul: for so had he appointed, intending himself to go by land.(asv) Acts 20:13 Còn chúng ta, thì đi trước, chạy thuyền đến thành A-sốt, là nơi chúng ta phải gặp Phao-lô; người đã định vậy, vì muốn đi bộ.(VN) Acts 20:13 And{G1161} we{G2249} went before{G4281}{(G5631)} to{G1909} ship{G4143}, and sailed{G321}{(G5681)} unto{G1519} Assos{G789}, there{G1564} intending{G3195}{(G5723)} to take in{G353}{(G5721)} Paul{G3972}: for{G1063} so{G3779} had he{G2258}{(G5713)} appointed{G1299}{(G5772)}, minding{G3195}{(G5723)} himself{G846} to go afoot{G3978}{(G5721)}. (kjv-strongs#) Act 20:13 And we went before to ship, and sailed unto Assos, there intending to take in Paul: for so had he appointed, minding himself to go afoot. (kjv) ======= Acts 20:14 ============ Acts 20:14 And when he met us at Assos, we took him in, and came to Mitylene.(asv) Acts 20:14 Chúng ta gặp người tại thành A-sốt, bèn đem người đi với, đến thành Mi-ti-len.(VN) Acts 20:14 And{G1161} when{G5613} he met{G4820}{(G5627)} with us{G2254} at{G1519} Assos{G789}, we took{G353} him{G846} in{G353}{(G5631)}, and came{G2064}{(G5627)} to{G1519} Mitylene{G3412}. (kjv-strongs#) Act 20:14 And when he met with us at Assos, we took him in, and came to Mitylene. (kjv) ======= Acts 20:15 ============ Acts 20:15 And sailing from thence, we came the following day over against Chios; and the next day we touched at Samos; and the day after we came to Miletus.(asv) Acts 20:15 Rồi đi từ nơi đó, vẫn theo đường biển, ngày mai đến ngang đảo Chi-ô. Qua ngày sau, chúng ta ghé vào thành Sa-mốt, cách một ngày nữa, thì tới thành Mi-lê.(VN) Acts 20:15 And{G2547} we sailed{G636}{(G5660)} thence{G2547}, and came{G2658}{(G5656)} the next{G1966}{(G5752)} day over against{G481} Chios{G5508}; and{G1161} the next{G2087} day we arrived{G3846}{(G5627)} at{G1519} Samos{G4544}, and{G2532} tarried{G3306}{(G5660)} at{G1722} Trogyllium{G5175}; and the next{G2192}{(G5746)} day we came{G2064}{(G5627)} to{G1519} Miletus{G3399}. (kjv-strongs#) Act 20:15 And we sailed thence, and came the next day over against Chios; and the next day we arrived at Samos, and tarried at Trogyllium; and the next day we came to Miletus. (kjv) ======= Acts 20:16 ============ Acts 20:16 For Paul had determined to sail past Ephesus, that he might not have to spend time in Asia; for he was hastening, if it were possible for him, to be at Jerusalem the day of Pentecost.(asv) Acts 20:16 Vì Phao-lô đã quyết định đi qua trước thành Ê-phê-sô xong không dừng lại tại đó, e cho chậm trễ trong cõi A-si. Người vội đi đặng có thể đến thành Giê-ru-sa-lem kịp trong ngày lễ Ngũ Tuần.(VN) Acts 20:16 For{G1063} Paul{G3972} had determined{G2919}{(G5656)} to sail by{G3896}{(G5658)} Ephesus{G2181}, because{G3704} he{G846} would{G1096}{(G5638)} not{G3361} spend the time{G5551}{(G5658)} in{G1722} Asia{G773}: for{G1063} he hasted{G4692}{(G5707)}, if{G1487} it were{G2258}{(G5713)} possible{G1415} for him{G846}, to be{G1096}{(G5635)} at{G1519} Jerusalem{G2414} the day{G2250} of Pentecost{G4005}. (kjv-strongs#) Act 20:16 For Paul had determined to sail by Ephesus, because he would not spend the time in Asia: for he hasted, if it were possible for him, to be at Jerusalem the day of Pentecost. (kjv) ======= Acts 20:17 ============ Acts 20:17 And from Miletus he sent to Ephesus, and called to him the elders of the church.(asv) Acts 20:17 Bấy giờ, Phao-lô sai người ở thành Mi-lê đi tới thành Ê-phê-sô mời các trưởng lão trong Hội thánh đến.(VN) Acts 20:17 And{G1161} from{G575} Miletus{G3399} he sent{G3992}{(G5660)} to{G1519} Ephesus{G2181}, and called{G3333}{(G5668)} the elders{G4245} of the church{G1577}. (kjv-strongs#) Act 20:17 And from Miletus he sent to Ephesus, and called the elders of the church. (kjv) ======= Acts 20:18 ============ Acts 20:18 And when they were come to him, he said unto them, Ye yourselves know, from the first day that I set foot in Asia, after what manner I was with you all the time,(asv) Acts 20:18 Khi các ngươi ấy đã nhóm cùng người, người nói rằng: từ ngày tôi mới đến cõi A-si, hằng ăn ở luôn với anh em cách nào, anh em vẫn biết,(VN) Acts 20:18 And{G1161} when{G5613} they were come{G3854}{(G5633)} to{G4314} him{G846}, he said{G2036}{(G5627)} unto them{G846}, Ye{G5210} know{G1987}{(G5736)}, from{G575} the first{G4413} day{G2250} that{G575}{G3739} I came{G1910}{(G5627)} into{G1519} Asia{G773}, after what manner{G4459} I have been{G1096}{(G5633)} with{G3326} you{G5216} at all{G3956} seasons{G5550}, (kjv-strongs#) Act 20:18 And when they were come to him, he said unto them, Ye know, from the first day that I came into Asia, after what manner I have been with you at all seasons, (kjv) ======= Acts 20:19 ============ Acts 20:19 serving the Lord with all lowliness of mind, and with tears, and with trials which befell me by the plots of the Jews;(asv) Acts 20:19 tôi hầu việc Chúa cách khiêm nhường, phải nhiều nước mắt, và ở giữa sự thử thách mà người Giu-đa đã lập mưu hại tôi.(VN) Acts 20:19 Serving{G1398}{(G5723)} the Lord{G2962} with{G3326} all{G3956} humility of mind{G5012}, and{G2532} with many{G4183} tears{G1144}, and{G2532} temptations{G3986}, which{G3588} befell{G4819}{(G5631)} me{G3427} by{G1722} the lying in wait{G1917} of the Jews{G2453}: (kjv-strongs#) Act 20:19 Serving the LORD with all humility of mind, and with many tears, and temptations, which befell me by the lying in wait of the Jews: (kjv) ======= Acts 20:20 ============ Acts 20:20 how I shrank not from declaring unto you anything that was profitable, and teaching you publicly, and from house to house,(asv) Acts 20:20 Anh em biết tôi chẳng trễ nải rao truyền mọi điều ích lợi cho anh em, chẳng dấu điều chi hết, lại biết tôi đã dạy anh em hoặc giữa công chúng, hoặc từ nhà nầy sang nhà kia,(VN) Acts 20:20 And how{G5613} I kept back{G5288}{(G5668)} nothing{G3762} that was profitable{G4851}{(G5723)} unto you, but{G3361} have shewed{G312}{(G5658)} you{G5213}, and{G2532} have taught{G1321}{(G5658)} you{G5209} publickly{G1219}, and{G2532} from{G2596} house to house{G3624}, (kjv-strongs#) Act 20:20 And how I kept back nothing that was profitable unto you, but have shewed you, and have taught you publickly, and from house to house, (kjv) ======= Acts 20:21 ============ Acts 20:21 testifying both to Jews and to Greeks repentance toward God, and faith toward our Lord Jesus Christ.(asv) Acts 20:21 giảng cho người Giu-đa như cho người Gờ-réc về sự ăn năn đối với Ðức Chúa Trời, và đức tin trong Ðức Chúa Jêsus là Chúa chúng ta.(VN) Acts 20:21 Testifying{G1263}{(G5740)} both{G5037} to the Jews{G2453}, and also{G2532} to the Greeks{G1672}, repentance{G3341} toward{G1519} God{G2316}, and{G2532} faith{G4102} toward{G1519} our{G2257} Lord{G2962} Jesus{G2424} Christ{G5547}. (kjv-strongs#) Act 20:21 Testifying both to the Jews, and also to the Greeks, repentance toward God, and faith toward our Lord Jesus Christ. (kjv) ======= Acts 20:22 ============ Acts 20:22 And now, behold, I go bound in the spirit unto Jerusalem, not knowing the things that shall befall me there:(asv) Acts 20:22 Kìa, nay bị Ðức Thánh Linh ràng buộc, tôi đi đến thành Giê-ru-sa-lem, chẳng biết điều chi sẽ xảy đến cho tôi ở đó;(VN) Acts 20:22 And{G2532} now{G3568}, behold{G2400}{(G5628)}, I{G1473} go{G4198}{(G5736)} bound{G1210}{(G5772)} in the spirit{G4151} unto{G1519} Jerusalem{G2419}, not{G3361} knowing{G1492}{(G5761)} the things that shall befall{G4876}{(G5694)} me{G3427} there{G1722}{G846}: (kjv-strongs#) Act 20:22 And now, behold, I go bound in the spirit unto Jerusalem, not knowing the things that shall befall me there: (kjv) ======= Acts 20:23 ============ Acts 20:23 save that the Holy Spirit testifieth unto me in every city, saying that bonds and afflictions abide me.(asv) Acts 20:23 duy Ðức Thánh Linh đã bảo trước cho tôi rằng từ thành nầy sang thành khác dây xích và sự hoạn nạn đương đợi tôi đó.(VN) Acts 20:23 Save{G4133} that{G3754} the Holy{G40} Ghost{G4151} witnesseth{G1263}{(G5736)} in every{G2596} city{G4172}, saying{G3004}{(G5723)} that{G3754} bonds{G1199} and{G2532} afflictions{G2347} abide{G3306}{(G5719)} me{G3165}. (kjv-strongs#) Act 20:23 Save that the Holy Ghost witnesseth in every city, saying that bonds and afflictions abide me. (kjv) ======= Acts 20:24 ============ Acts 20:24 But I hold not my life of any account as dear unto myself, so that I may accomplish my course, and the ministry which I received from the Lord Jesus, to testify the gospel of the grace of God.(asv) Acts 20:24 nhưng tôi chẳng kể sự sống mình là quí, miễn chạy cho xong việc dua tôi và chức vụ tôi đã lãnh nơi Ðức Chúa Jêsus, để mà làm chứng về Tin Lành của ơn Ðức Chúa Trời.(VN) Acts 20:24 But{G235} none{G3762} of these things{G3056} move me{G4160}{(G5731)}, neither{G3761} count I{G2192}{(G5719)} my{G3450} life{G5590} dear{G5093} unto myself{G1683}, so{G5613} that I might finish{G5048}{(G5658)} my{G3450} course{G1408} with{G3326} joy{G5479}, and{G2532} the ministry{G1248}, which{G3739} I have received{G2983}{(G5627)} of{G3844} the Lord{G2962} Jesus{G2424}, to testify{G1263}{(G5664)} the gospel{G2098} of the grace{G5485} of God{G2316}. (kjv-strongs#) Act 20:24 But none of these things move me, neither count I my life dear unto myself, so that I might finish my course with joy, and the ministry, which I have received of the Lord Jesus, to testify the gospel of the grace of God. (kjv) ======= Acts 20:25 ============ Acts 20:25 And now, behold, I know that ye all, among whom I went about preaching the kingdom, shall see my face no more.(asv) Acts 20:25 Hiện bây giờ, tôi biết rằng giữa anh em mà tôi đã ghé qua giảng về nước Ðức Chúa Trời, thì chẳng có một ai sẽ thấy mặt tôi nữa.(VN) Acts 20:25 And{G2532} now{G3568}, behold{G2400}{(G5628)}, I{G1473} know{G1492}{(G5758)} that{G3754} ye{G5210} all{G3956}, among{G1722} whom{G3739} I have gone{G1330}{(G5627)} preaching{G2784}{(G5723)} the kingdom{G932} of God{G2316}, shall see{G3700}{(G5695)} my{G3450} face{G4383} no more{G3765}. (kjv-strongs#) Act 20:25 And now, behold, I know that ye all, among whom I have gone preaching the kingdom of God, shall see my face no more. (kjv) ======= Acts 20:26 ============ Acts 20:26 Wherefore I testify unto you this day, that I am pure from the blood of all men.(asv) Acts 20:26 Nên bữa nay tôi nói quyết trước mặt các anh em rằng tôi tinh sạch về huyết anh em hết thảy.(VN) Acts 20:26 Wherefore{G1352} I take{G3143} you{G5213} to record{G3143}{(G5736)} this{G1722}{G4594} day{G2250}, that{G3754} I{G1473} am pure{G2513} from{G575} the blood{G129} of all{G3956} men. (kjv-strongs#) Act 20:26 Wherefore I take you to record this day, that I am pure from the blood of all men. (kjv) ======= Acts 20:27 ============ Acts 20:27 For I shrank not from declaring unto you the whole counsel of God.(asv) Acts 20:27 Vì tôi không trễ nải một chút nào để tỏ ra cho biết hết thảy ý muốn của Ðức Chúa Trời.(VN) Acts 20:27 For{G1063} I have{G5288} not{G3756}{G3361} shunned{G5288}{(G5668)} to declare{G312}{(G5658)} unto you{G5213} all{G3956} the counsel{G1012} of God{G2316}. (kjv-strongs#) Act 20:27 For I have not shunned to declare unto you all the counsel of God. (kjv) ======= Acts 20:28 ============ Acts 20:28 Take heed unto yourselves, and to all the flock, in which the Holy Spirit hath made you bishops, to feed the church of the Lord which he purchased with his own blood.(asv) Acts 20:28 Anh em hãy giữ lấy mình, mà luôn cả bầy mà Ðức Thánh Linh đã lập anh em làm kẻ coi sóc, để chăn Hội thánh của Ðức Chúa Trời, mà Ngài đã mua bằng chính huyết mình.(VN) Acts 20:28 Take heed{G4337}{(G5720)} therefore{G3767} unto yourselves{G1438}, and{G2532} to all{G3956} the flock{G4168}, over{G1722} the which{G3739} the Holy{G40} Ghost{G4151} hath made{G5087}{(G5639)} you{G5209} overseers{G1985}, to feed{G4165}{(G5721)} the church{G1577} of God{G2316}, which{G3739} he hath purchased{G4046}{(G5668)} with{G1223} his own{G2398} blood{G129}. (kjv-strongs#) Act 20:28 Take heed therefore unto yourselves, and to all the flock, over the which the Holy Ghost hath made you overseers, to feed the church of God, which he hath purchased with his own blood. (kjv) ======= Acts 20:29 ============ Acts 20:29 I know that after my departing grievous wolves shall enter in among you, not sparing the flock;(asv) Acts 20:29 Còn tôi biết rằng sau khi tôi đi sẽ có muông sói dữ tợn xen vào trong vòng anh em, chẳng tiếc bầy đâu;(VN) Acts 20:29 For{G1063} I{G1473} know{G1492}{(G5758)} this{G5124}, that{G3754} after{G3326} my{G3450} departing{G867} shall grievous{G926} wolves{G3074} enter in{G1525}{(G5695)} among{G1519} you{G5209}, not{G3361} sparing{G5339}{(G5740)} the flock{G4168}. (kjv-strongs#) Act 20:29 For I know this, that after my departing shall grievous wolves enter in among you, not sparing the flock. (kjv) ======= Acts 20:30 ============ Acts 20:30 and from among your own selves shall men arise, speaking perverse things, to draw away the disciples after them.(asv) Acts 20:30 lại giữa anh em cũng sẽ có những người hung ác dấy lên, ráng sức dỗ môn đồ theo họ.(VN) Acts 20:30 Also{G2532} of{G1537} your{G5216} own selves{G846} shall{G450} men{G435} arise{G450}{(G5698)}, speaking{G2980}{(G5723)} perverse things{G1294}{(G5772)}, to draw away{G645}{(G5721)} disciples{G3101} after{G3694} them{G846}. (kjv-strongs#) Act 20:30 Also of your own selves shall men arise, speaking perverse things, to draw away disciples after them. (kjv) ======= Acts 20:31 ============ Acts 20:31 Wherefore watch ye, remembering that by the space of three years I ceased not to admonish every one night and day with tears.(asv) Acts 20:31 Vậy, hãy tỉnh thức nhớ lại rằng trong ba năm hằng đêm và ngày, tôi hằng chảy nước mắt mà khuyên bảo cho mọi người luôn.(VN) Acts 20:31 Therefore{G1352} watch{G1127}{(G5720)}, and remember{G3421}{(G5723)}, that{G3754} by the space of three years{G5148} I ceased{G3973}{(G5668)} not{G3756} to warn{G3560}{(G5723)} every{G1538} one{G1520} night{G3571} and{G2532} day{G2250} with{G3326} tears{G1144}. (kjv-strongs#) Act 20:31 Therefore watch, and remember, that by the space of three years I ceased not to warn every one night and day with tears. (kjv) ======= Acts 20:32 ============ Acts 20:32 And now I commend you to God, and to the word of his grace, which is able to build [you] up, and to give [you] the inheritance among all them that are sanctified.(asv) Acts 20:32 Bây giờ tôi giao phó anh em cho Ðức Chúa Trời và cho đạo của ơn Ngài, là giao phó cho Ðấng có thể gây dựng và ban gia tài cho anh em chung với hết thảy những người được nên thánh.(VN) Acts 20:32 And{G2532} now{G3569}, brethren{G80}, I commend{G3908}{(G5731)} you{G5209} to God{G2316}, and{G2532} to the word{G3056} of his{G846} grace{G5485}, which{G3588} is able{G1410}{(G5740)} to build you up{G2026}{(G5658)}, and{G2532} to give{G1325}{(G5629)} you{G5213} an inheritance{G2817} among{G1722} all{G3956} them which are sanctified{G37}{(G5772)}. (kjv-strongs#) Act 20:32 And now, brethren, I commend you to God, and to the word of his grace, which is able to build you up, and to give you an inheritance among all them which are sanctified. (kjv) ======= Acts 20:33 ============ Acts 20:33 I coveted no man's silver, or gold, or apparel.(asv) Acts 20:33 Tôi chẳng ham bạc, vàng, hay là áo xống của ai hết.(VN) Acts 20:33 I have coveted{G1937}{(G5656)} no man's{G3762} silver{G694}, or{G2228} gold{G5553}, or{G2228} apparel{G2441}. (kjv-strongs#) Act 20:33 I have coveted no man's silver, or gold, or apparel. (kjv) ======= Acts 20:34 ============ Acts 20:34 Ye yourselves know that these hands ministered unto my necessities, and to them that were with me.(asv) Acts 20:34 Chính anh em biết rằng hai bàn tay nầy đã làm ra sự cần dùng của tôi và của đồng bạn tôi.(VN) Acts 20:34 Yea{G1161}, ye yourselves{G846} know{G1097}{(G5719)}, that{G3754} these{G3778} hands{G5495} have ministered{G5256}{(G5656)} unto my{G3450} necessities{G5532}, and{G2532} to them that were{G5607}{(G5752)} with{G3326} me{G1700}. (kjv-strongs#) Act 20:34 Yea, ye yourselves know, that these hands have ministered unto my necessities, and to them that were with me. (kjv) ======= Acts 20:35 ============ Acts 20:35 In all things I gave you an example, that so laboring ye ought to help the weak, and to remember the words of the Lord Jesus, that he himself said, It is more blessed to give than to receive.(asv) Acts 20:35 Tôi từ bảo luôn cho anh em rằng phải chịu khó làm việc như vậy, để giúp đỡ người yếu đuối, và nhớ lại lời chính Ðức Chúa Jêsus có phán rằng: Ban cho thì có phước hơn nhận lãnh.(VN) Acts 20:35 I have shewed{G5263}{(G5656)} you{G5213} all things{G3956}, how that{G3754} so{G3779} labouring{G2872}{(G5723)} ye ought{G1163}{(G5748)} to support{G482}{(G5738)} the weak{G770}{(G5723)}, and{G5037} to remember{G3421}{(G5721)} the words{G3056} of the Lord{G2962} Jesus{G2424}, how{G3754} he{G846} said{G2036}{(G5627)}, It is{G2076}{(G5748)} more{G3123} blessed{G3107} to give{G1325}{(G5721)} than{G2228} to receive{G2983}{(G5721)}. (kjv-strongs#) Act 20:35 I have shewed you all things, how that so labouring ye ought to support the weak, and to remember the words of the Lord Jesus, how he said, It is more blessed to give than to receive. (kjv) ======= Acts 20:36 ============ Acts 20:36 And when he had thus spoken, he kneeled down and prayed with them all.(asv) Acts 20:36 Phao-lô nói lời đó xong, bèn quì xuống mà cầu nguyện với hết thảy các người ấy.(VN) Acts 20:36 And{G2532} when he had thus{G5023} spoken{G2036}{(G5631)}, he{G846} kneeled{G1119} down{G5087}{(G5631)}, and prayed{G4336}{(G5662)} with{G4862} them{G846} all{G3956}. (kjv-strongs#) Act 20:36 And when he had thus spoken, he kneeled down, and prayed with them all. (kjv) ======= Acts 20:37 ============ Acts 20:37 And they all wept sore, and fell on Paul's neck and kissed him,(asv) Acts 20:37 Ai nấy đều khóc lắm ôm lấy cổ Phao-lô mà hôn,(VN) Acts 20:37 And{G1161} they all{G3956} wept{G2805}{G1096}{(G5633)} sore{G2425}, and{G2532} fell{G1968}{(G5631)} on{G1909} Paul's{G3972} neck{G5137}, and kissed{G2705}{(G5707)} him{G846}, (kjv-strongs#) Act 20:37 And they all wept sore, and fell on Paul's neck, and kissed him, (kjv) ======= Acts 20:38 ============ Acts 20:38 sorrowing most of all for the word which he had spoken, that they should behold his face no more. And they brought him on his way unto the ship.(asv) Acts 20:38 lấy làm buồn bực nhứt là vì nghe người nói rằng anh em sẽ chẳng thấy mặt mình nữa. Ðoạn, đưa người xuống tàu.(VN) Acts 20:38 Sorrowing{G3600}{(G5746)} most of all{G3122} for{G1909} the words{G3056} which{G3739} he spake{G2046}{(G5715)}, that{G3754} they should{G3195}{(G5719)} see{G2334}{(G5721)} his{G846} face{G4383} no more{G3765}. And{G1161} they accompanied{G4311}{(G5707)} him{G846} unto{G1519} the ship{G4143}. (kjv-strongs#) Act 20:38 Sorrowing most of all for the words which he spake, that they should see his face no more. And they accompanied him unto the ship.(kjv) ======= Acts 21:1 ============ Acts 21:1 And when it came to pass that were parted from them and had set sail, we came with a straight course unto Cos, and the next day unto Rhodes, and from thence unto Patara:(asv) Acts 21:1 Chúng ta phân rẽ các ngươi đó xong, bèn xuống tàu, đi thẳng đến thành Cốt, này hôm sau tới thành Rô-đơ, và từ đó đến thành Ba-ta-ra.(VN) Acts 21:1 And{G1161} it came to pass{G1096}{(G5633)}, that after{G5613} we{G2248} were gotten{G645}{(G5685)} from{G575} them{G846}, and had launched{G321}{(G5683)}, we came{G2064}{(G5627)} with a straight course{G2113}{(G5660)} unto{G1519} Coos{G2972}, and{G1161} the day following{G1836} unto{G1519} Rhodes{G4499}, and from thence{G2547} unto{G1519} Patara{G3959}: (kjv-strongs#) Act 21:1 And it came to pass, that after we were gotten from them, and had launched, we came with a straight course unto Coos, and the day following unto Rhodes, and from thence unto Patara: (kjv) ======= Acts 21:2 ============ Acts 21:2 and having found a ship crossing over unto Phoenicia, we went aboard, and set sail.(asv) Acts 21:2 ở đó gặp một chiếc tàu, dương buồm chạy qua xứ Phê-ni-xi; chúng ta bèn xuống đi.(VN) Acts 21:2 And{G2532} finding{G2147}{(G5631)} a ship{G4143} sailing over{G1276}{(G5723)} unto{G1519} Phenicia{G5403}, we went aboard{G1910}{(G5631)}, and set forth{G321}{(G5681)}. (kjv-strongs#) Act 21:2 And finding a ship sailing over unto Phenicia, we went aboard, and set forth. (kjv) ======= Acts 21:3 ============ Acts 21:3 And when we had come in sight of Cyprus, leaving it on the left hand, we sailed unto Syria, and landed at Tyre; for there the ship was to unlade her burden.(asv) Acts 21:3 Thấy đảo Chíp-rơ, thì tránh bên hữu, cứ theo đường đến xứ Sy-ri, đậu tại thành Ty-rơ, vì tàu phải cất hàng hóa tại đó.(VN) Acts 21:3 Now{G1161} when we had discovered{G398}{(G5631)} Cyprus{G2954},{G2532} we left{G2641}{(G5631)} it{G846} on the left hand{G2176}, and sailed{G4126}{(G5707)} into{G1519} Syria{G4947}, and{G2532} landed{G2609}{(G5648)} at{G1519} Tyre{G5184}: for{G1063} there{G1566} the ship{G4143} was{G2258}{(G5713)} to unlade{G670}{(G5740)} her burden{G1117}. (kjv-strongs#) Act 21:3 Now when we had discovered Cyprus, we left it on the left hand, and sailed into Syria, and landed at Tyre: for there the ship was to unlade her burden. (kjv) ======= Acts 21:4 ============ Acts 21:4 And having found the disciples, we tarried there seven days: and these said to Paul through the Spirit, that he should not set foot in Jerusalem.(asv) Acts 21:4 Chúng ta đi tìm được các môn đồ rồi, bèn ở lại với họ bảy ngày. Các môn đồ chịu Ðức Thánh Linh cảm động, dặn Phao-lô chớ lên thành Giê-ru-sa-lem.(VN) Acts 21:4 And{G2532} finding{G429}{(G5631)} disciples{G3101}, we tarried{G1961}{(G5656)} there{G847} seven{G2033} days{G2250}: who{G3748} said{G3004}{(G5707)} to Paul{G3972} through{G1223} the Spirit{G4151}, that he should{G305} not{G3361} go up{G305}{(G5721)} to{G1519} Jerusalem{G2419}. (kjv-strongs#) Act 21:4 And finding disciples, we tarried there seven days: who said to Paul through the Spirit, that he should not go up to Jerusalem. (kjv) ======= Acts 21:5 ============ Acts 21:5 And when it came to pass that we had accomplished the days, we departed and went on our journey; and they all, with wives and children, brought us on our way till we were out of the city: and kneeling down on the beach, we prayed, and bade each other farewell;(asv) Acts 21:5 nhưng, khi kỳ tạm trú chúng ta đã qua, thì lại đi; cả môn đồ với vợ con đều tiễn chúng ta ra đến ngoài thành, ai nấy đều quì xuống trên bờ, cùng nhau cầu nguyện,(VN) Acts 21:5 And{G1161} when{G3753} we{G2248} had{G1096}{(G5633)} accomplished{G1822}{(G5658)} those days{G2250}, we departed{G1831}{(G5631)} and went our way{G4198}{(G5711)}; and they all{G3956} brought{G4311} us{G2248} on our way{G4311}{(G5723)}, with{G4862} wives{G1135} and{G2532} children{G5043}, till{G2193} we were out of{G1854} the city{G4172}: and{G2532} we kneeled down{G5087}{(G5631)}{G1119} on{G1909} the shore{G123}, and prayed{G4336}{(G5662)}. (kjv-strongs#) Act 21:5 And when we had accomplished those days, we departed and went our way; and they all brought us on our way, with wives and children, till we were out of the city: and we kneeled down on the shore, and prayed. (kjv) ======= Acts 21:6 ============ Acts 21:6 and we went on board the ship, but they returned home again.(asv) Acts 21:6 rồi từ giã nhau. Ðoạn, chúng ta xuống tàu; môn đồ trở về nhà.(VN) Acts 21:6 And{G2532} when we had taken our leave{G782}{(G5666)} one of another{G240}, we took{G1910}{(G5627)}{G1519} ship{G4143}; and{G1161} they{G1565} returned{G5290}{G1519} home{G2398} again{G5290}{(G5656)}. (kjv-strongs#) Act 21:6 And when we had taken our leave one of another, we took ship; and they returned home again. (kjv) ======= Acts 21:7 ============ Acts 21:7 And when we had finished the voyage from Tyre, we arrived at Ptolemais; and we saluted the brethren, and abode with them one day.(asv) Acts 21:7 Còn chúng ta đi hết đường thủy, thì ở thành Ty-rơ sang thành Bê-lô-lê-mai, chào thăm anh em và ở lại với họ một ngày.(VN) Acts 21:7 And{G1161} when we{G2249} had finished{G1274}{(G5660)} our course{G4144} from{G575} Tyre{G5184}, we came{G2658}{(G5656)} to{G1519} Ptolemais{G4424}, and{G2532} saluted{G782}{(G5666)} the brethren{G80}, and abode{G3306}{(G5656)} with{G3844} them{G846} one{G3391} day{G2250}. (kjv-strongs#) Act 21:7 And when we had finished our course from Tyre, we came to Ptolemais, and saluted the brethren, and abode with them one day. (kjv) ======= Acts 21:8 ============ Acts 21:8 And on the morrow we departed, and came unto Caesarea: and entering into the house of Philip the evangelist, who was one of the seven, we abode with him.(asv) Acts 21:8 Ngày mai, chúng ta ở nơi đó đi, đến thành Sê-sa-rê; vào nhà Phi-líp, là người giảng Tin Lành, một trong bảy thầy phó tế, rồi ở lại đó.(VN) Acts 21:8 And{G1161} the next{G1887} day we that were of{G4012} Paul's{G3972} company{G4012} departed{G1831}{(G5631)}, and came{G2064}{(G5627)}{(G5625)}{G2064}{(G5627)} unto{G1519} Caesarea{G2542}: and{G2532} we entered{G1525}{(G5631)} into{G1519} the house{G3624} of Philip{G5376} the evangelist{G2099}, which was{G5607}{(G5752)} one of{G1537} the seven{G2033}; and abode{G3306}{(G5656)} with{G3844} him{G846}. (kjv-strongs#) Act 21:8 And the next day we that were of Paul's company departed, and came unto Caesarea: and we entered into the house of Philip the evangelist, which was one of the seven; and abode with him. (kjv) ======= Acts 21:9 ============ Acts 21:9 Now this man had four virgin daughters, who prophesied.(asv) Acts 21:9 Người có bốn con gái đồng trinh hay nói tiên tri.(VN) Acts 21:9 And{G1161} the same man{G5129} had{G2258}{(G5713)} four{G5064} daughters{G2364}, virgins{G3933}, which did prophesy{G4395}{(G5723)}. (kjv-strongs#) Act 21:9 And the same man had four daughters, virgins, which did prophesy. (kjv) ======= Acts 21:10 ============ Acts 21:10 And as we tarried there some days, there came down from Judaea a certain prophet, named Agabus.(asv) Acts 21:10 Chúng ta ở đó đã mấy ngày, có một người tiên tri tên là A-ga-bút ở xứ Giu-đê xuống.(VN) Acts 21:10 And{G1161} as we{G2257} tarried{G1961}{(G5723)} there many{G4119} days{G2250}, there came down{G2718}{(G5627)} from{G575} Judaea{G2449} a certain{G5100} prophet{G4396}, named{G3686} Agabus{G13}. (kjv-strongs#) Act 21:10 And as we tarried there many days, there came down from Judaea a certain prophet, named Agabus. (kjv) ======= Acts 21:11 ============ Acts 21:11 And coming to us, and taking Paul's girdle, he bound his own feet and hands, and said, Thus saith the Holy Spirit, So shall the Jews at Jerusalem bind the man that owneth this girdle, and shall deliver him into the hands of the Gentiles.(asv) Acts 21:11 Người đến thăm chúng ta, rồi lấy dây lưng của Phao-lô trói chơn tay mình, mà nói rằng: nầy là lời Ðức Thánh-Linh phán: Tại thành Giê-ru-sa-lem, dân Giu-đa sẽ trói người có dây lưng nầy như vậy, mà nộp trong tay người ngoại đạo.(VN) Acts 21:11 And{G2532} when he was come{G2064}{(G5631)} unto{G4314} us{G2248},{G2532} he took{G142}{(G5660)} Paul's{G3972} girdle{G2223}, and{G5037} bound{G1210}{(G5660)} his own{G846} hands{G5495} and{G2532} feet{G4228}, and said{G2036}{(G5627)}, Thus{G3592} saith{G3004}{(G5719)} the Holy{G40} Ghost{G4151}, So{G3779} shall{G1210} the Jews{G2453} at{G1722} Jerusalem{G2419} bind{G1210}{(G5692)} the man{G435} that{G3739} owneth{G2076}{(G5748)} this{G3778} girdle{G2223}, and{G2532} shall deliver{G3860}{(G5692)} him into{G1519} the hands{G5495} of the Gentiles{G1484}. (kjv-strongs#) Act 21:11 And when he was come unto us, he took Paul's girdle, and bound his own hands and feet, and said, Thus saith the Holy Ghost, So shall the Jews at Jerusalem bind the man that owneth this girdle, and shall deliver him into the hands of the Gentiles. (kjv) ======= Acts 21:12 ============ Acts 21:12 And when we heard these things, both we and they of that place besought him not to go up to Jerusalem.(asv) Acts 21:12 Khi đã nghe bấy nhiêu lời, thì các tín đồ nơi đó và chúng ta đều xin Phao-lô đừng lên thành Giê-ru-sa-lem.(VN) Acts 21:12 And{G1161} when{G5613} we heard{G191}{(G5656)} these things{G5023}, both{G5037} we{G2249}, and{G2532} they of that place{G1786}, besought{G3870}{(G5707)} him{G846} not{G3361} to go up{G305}{(G5721)} to{G1519} Jerusalem{G2419}. (kjv-strongs#) Act 21:12 And when we heard these things, both we, and they of that place, besought him not to go up to Jerusalem. (kjv) ======= Acts 21:13 ============ Acts 21:13 Then Paul answered, What do ye, weeping and breaking my heart? for I am ready not to be bound only, but also to die at Jerusalem for the name of the Lord Jesus.(asv) Acts 21:13 Nhưng người trả lời rằng: Anh em làm chi mà khóc lóc cho nao lòng tôi? Vì phần tôi sẵn lòng chẳng những để bị trói thôi, lại cũng sẵn lòng vì danh Ðức Chúa Jêsus chịu chết tại thành Giê-ru-sa-lem nữa.(VN) Acts 21:13 Then{G1161} Paul{G3972} answered{G611}{(G5662)}, What{G5101} mean ye{G4160}{(G5719)} to weep{G2799}{(G5723)} and{G2532} to break{G4919}{(G5723)} mine{G3450} heart{G2588}? for{G1063} I{G1473} am{G2192}{(G5719)} ready{G2093} not{G3756} to be bound{G1210}{(G5683)} only{G3440}, but{G2532} also{G235} to die{G599}{(G5629)} at{G1519} Jerusalem{G2419} for{G5228} the name{G3686} of the Lord{G2962} Jesus{G2424}. (kjv-strongs#) Act 21:13 Then Paul answered, What mean ye to weep and to break mine heart? for I am ready not to be bound only, but also to die at Jerusalem for the name of the Lord Jesus. (kjv) ======= Acts 21:14 ============ Acts 21:14 And when he would not be persuaded, we ceased, saying, The will of the Lord be done.(asv) Acts 21:14 Người chẳng khứng chịu khuyên dỗ, thì chúng ta không ép nữa, mà nói rằng: Xin cho ý muốn của Chúa được nên!(VN) Acts 21:14 And{G1161} when he{G846} would{G3982} not{G3361} be persuaded{G3982}{(G5746)}, we ceased{G2270}{(G5656)}, saying{G2036}{(G5631)}, The will{G2307} of the Lord{G2962} be done{G1096}{(G5634)}. (kjv-strongs#) Act 21:14 And when he would not be persuaded, we ceased, saying, The will of the Lord be done. (kjv) ======= Acts 21:15 ============ Acts 21:15 And after these days we took up our baggage and went up to Jerusalem.(asv) Acts 21:15 Qua những ngày đó, chúng ta sắm sửa, rồi lên thành Giê-ru-sa-lem.(VN) Acts 21:15 And{G1161} after{G3326} those{G5025} days{G2250} we took up our carriages{G643}{(G5666)}, and went up{G305}{(G5707)} to{G1519} Jerusalem{G2419}. (kjv-strongs#) Act 21:15 And after those days we took up our carriages, and went up to Jerusalem. (kjv) ======= Acts 21:16 ============ Acts 21:16 And there went with us also [certain] of the disciples from Caesarea, bringing [with them] one Mnason of Cyprus, an early disciple, with whom we should lodge.(asv) Acts 21:16 Có mấy người môn đồ ở thành Sê-sa-rê cũng đến đó với chúng ta, dẫn chúng ta vào nhà tên Ma-na-sôn kia, quê ở Chíp-rơ, là một môn đồ lâu nay, và người cho chúng ta trọ tại nhà mình.(VN) Acts 21:16 {G1161} There went{G4905}{(G5627)} with{G4862} us{G2254} also{G2532} certain of the disciples{G3101} of{G575} Caesarea{G2542}, and brought{G71}{(G5723)} with them{G3844} one{G5100} Mnason{G3416} of Cyprus{G2953}, an old{G744} disciple{G3101}, with whom{G3739} we should lodge{G3579}{(G5686)}. (kjv-strongs#) Act 21:16 There went with us also certain of the disciples of Caesarea, and brought with them one Mnason of Cyprus, an old disciple, with whom we should lodge. (kjv) ======= Acts 21:17 ============ Acts 21:17 And when we were come to Jerusalem, the brethren received us gladly.(asv) Acts 21:17 Chúng ta đến thành Giê-ru-sa-lem, thì anh em vui mừng tiếp rước.(VN) Acts 21:17 And{G1161} when we{G2257} were come{G1096}{(G5637)} to{G1519} Jerusalem{G2414}, the brethren{G80} received{G1209}{(G5662)} us{G2248} gladly{G780}. (kjv-strongs#) Act 21:17 And when we were come to Jerusalem, the brethren received us gladly. (kjv) ======= Acts 21:18 ============ Acts 21:18 And the day following Paul went in with us unto James; and all the elders were present.(asv) Acts 21:18 Bữa sau, Phao-lô đi với chúng ta tới nhà Gia-cơ; có hết thảy các trưởng lão nhóm họp tại đó.(VN) Acts 21:18 And{G1161} the day following{G1966}{(G5752)} Paul{G3972} went in{G1524}{(G5715)} with{G4862} us{G2254} unto{G4314} James{G2385}; and{G5037} all{G3956} the elders{G4245} were present{G3854}{(G5633)}. (kjv-strongs#) Act 21:18 And the day following Paul went in with us unto James; and all the elders were present. (kjv) ======= Acts 21:19 ============ Acts 21:19 And when he had saluted them, he rehearsed one by one the things which God had wrought among the Gentiles through his ministry.(asv) Acts 21:19 Phao-lô chào mừng các người đó rồi, bèn thuật lại từng điều mọi sự Ðức Chúa Trời đã bởi chức vụ mình làm ra trong người ngoại.(VN) Acts 21:19 And{G2532} when he had saluted{G782}{(G5666)} them{G846}, he declared{G1834}{(G5711)} particularly{G2596}{G1520}{G1538} what things{G3739} God{G2316} had wrought{G4160}{(G5656)} among{G1722} the Gentiles{G1484} by{G1223} his{G846} ministry{G1248}. (kjv-strongs#) Act 21:19 And when he had saluted them, he declared particularly what things God had wrought among the Gentiles by his ministry. (kjv) ======= Acts 21:20 ============ Acts 21:20 And they, when they heard it, glorified God; and they said unto him, Thou seest, brother, how many thousands there are among the Jews of them that have believed; and they are all zealous for the law:(asv) Acts 21:20 Các người ấy nghe vậy thì ngợi khen Ðức Chúa Trời. Ðoạn, nói cùng người rằng: Anh ơi, anh thấy biết mấy vạn người Giu-đa đã tin, và hết thảy đều sốt sắng về luật pháp.(VN) Acts 21:20 And{G1161} when they heard{G191}{(G5660)} it, they glorified{G1392}{(G5707)} the Lord{G2962}, and{G5037} said{G2036}{(G5627)} unto him{G846}, Thou seest{G2334}{(G5719)}, brother{G80}, how many{G4214} thousands{G3461} of Jews{G2453} there are{G1526}{(G5748)} which{G3588} believe{G4100}{(G5761)}; and{G2532} they are{G5225}{(G5719)} all{G3956} zealous{G2207} of the law{G3551}: (kjv-strongs#) Act 21:20 And when they heard it, they glorified the Lord, and said unto him, Thou seest, brother, how many thousands of Jews there are which believe; and they are all zealous of the law: (kjv) ======= Acts 21:21 ============ Acts 21:21 and they have been informed concerning thee, that thou teachest all the Jews who are among the Gentiles to forsake Moses, telling them not to circumcise their children neither to walk after the customs.(asv) Acts 21:21 Vả, chúng đã hay rằng anh dạy các người Giu-đa ở trong các dân ngoại rằng phải từ bỏ Môi-se, chớ nên làm phép cắt bì cho con mình, hay là ăn ở theo thói tục mình nữa.(VN) Acts 21:21 And{G1161} they are informed{G2727}{(G5681)} of{G4012} thee{G4675}, that{G3754} thou teachest{G1321}{(G5719)} all{G3956} the Jews{G2453} which are among{G2596} the Gentiles{G1484} to{G575} forsake{G646} Moses{G3475}, saying{G3004}{(G5723)} that they{G846} ought{G4059} not{G3361} to circumcise{G4059}{(G5721)} their children{G5043}, neither{G3366} to walk{G4043}{(G5721)} after the customs{G1485}. (kjv-strongs#) Act 21:21 And they are informed of thee, that thou teachest all the Jews which are among the Gentiles to forsake Moses, saying that they ought not to circumcise their children, neither to walk after the customs. (kjv) ======= Acts 21:22 ============ Acts 21:22 What is it therefore? They will certainly hear that thou art come.(asv) Acts 21:22 Vậy, khá lo liệu làm sao? Chắc rằng dân chúng sẽ nhóm lại; vì hẳn sẽ biết rằng anh đã tới rồi.(VN) Acts 21:22 What{G5101} is it{G2076}{(G5748)} therefore{G3767}? the multitude{G4128} must{G1163}{(G5748)} needs{G3843} come together{G4905}{(G5629)}: for{G1063} they will hear{G191}{(G5695)} that{G3754} thou art come{G2064}{(G5754)}. (kjv-strongs#) Act 21:22 What is it therefore? the multitude must needs come together: for they will hear that thou art come. (kjv) ======= Acts 21:23 ============ Acts 21:23 Do therefore this that we say to thee: We have four men that have a vow on them;(asv) Acts 21:23 Nên, hãy làm theo như chúng tôi sẽ nói cho anh: Chúng tôi đây có bốn người đều mắc lời thề;(VN) Acts 21:23 Do{G4160}{(G5657)} therefore{G3767} this{G5124} that{G3739} we say{G3004}{(G5719)} to thee{G4671}: We{G2254} have{G1526}{(G5748)} four{G5064} men{G435} which have{G2171}{(G5723)} a vow{G2192} on{G1909} them{G1438}; (kjv-strongs#) Act 21:23 Do therefore this that we say to thee: We have four men which have a vow on them; (kjv) ======= Acts 21:24 ============ Acts 21:24 these take, and purify thyself with them, and be at charges for them, that they may shave their heads: and all shall know that there is no truth in the things whereof they have been informed concerning thee; but that thou thyself also walkest orderly, keeping the law.(asv) Acts 21:24 hãy đem bốn người đó cùng đi, làm lễ tinh sạch cho mình luôn với họ, và hãy chịu tiền họ phải trả để cạo đầu. Vậy thì ai nấy sẽ biết mọi tin đồn về anh đều chẳng thật, song rõ anh cũng ăn ở theo luật pháp vậy.(VN) Acts 21:24 Them{G5128} take{G3880}{(G5631)}, and purify thyself{G48}{(G5682)} with{G4862} them{G846}, and{G2532} be at charges{G1159}{(G5657)} with{G1909} them{G846}, that{G2443} they may shave{G3587}{(G5667)} their heads{G2776}: and{G2532} all{G3956} may know{G1097}{(G5632)} that those things{G3754}, whereof{G3739} they were informed{G2727}{(G5769)} concerning{G4012} thee{G4675}, are{G2076}{(G5748)} nothing{G3762}; but{G235} that thou thyself{G846} also{G2532} walkest orderly{G4748}{(G5719)}, and keepest{G5442}{(G5723)} the law{G3551}. (kjv-strongs#) Act 21:24 Them take, and purify thyself with them, and be at charges with them, that they may shave their heads: and all may know that those things, whereof they were informed concerning thee, are nothing; but that thou thyself also walkest orderly, and keepest the law. (kjv) ======= Acts 21:25 ============ Acts 21:25 But as touching the Gentiles that have believed, we wrote, giving judgment that they should keep themselves from things sacrificed to idols, and from blood, and from what is strangled, and from fornication.(asv) Acts 21:25 Còn người ngoại đã tin, chúng tôi có viết thơ cho họ về điều chúng tôi đã định: là chỉ phải kiêng ăn của cùng thần tượng, huyết và thú vật chết ngộp, cùng chớ gian dâm.(VN) Acts 21:25 As{G1161} touching{G4012} the Gentiles{G1484} which believe{G4100}{(G5761)}, we{G2249} have written{G1989}{(G5656)} and concluded{G2919}{(G5660)} that they{G846} observe{G5083}{(G5721)} no{G3367} such thing{G5108}, save only{G1508} that they keep{G5442}{(G5733)} themselves{G846} from{G5037} things offered to idols{G1494}, and{G2532} from blood{G129}, and{G2532} from strangled{G4156}, and{G2532} from fornication{G4202}. (kjv-strongs#) Act 21:25 As touching the Gentiles which believe, we have written and concluded that they observe no such thing, save only that they keep themselves from things offered to idols, and from blood, and from strangled, and from fornication. (kjv) ======= Acts 21:26 ============ Acts 21:26 Then Paul took the men, and the next day purifying himself with them went into the temple, declaring the fulfilment of the days of purification, until the offering was offered for every one of them.(asv) Acts 21:26 Phao-lô bèn đem bốn người cùng đi, vừa đến ngày sau, làm lễ tinh sạch cùng họ, rồi vào trong đền thờ, đặng tỏ ra ngày nào kỳ tinh sạch sẽ trọn, và dâng của lễ về mỗi người trong bọn mình.(VN) Acts 21:26 Then{G5119} Paul{G3972} took{G3880}{(G5631)} the men{G435}, and the next{G2192}{(G5746)} day{G2250} purifying himself{G48}{(G5685)} with{G4862} them{G846} entered{G1524}{(G5715)} into{G1519} the temple{G2411}, to signify{G1229}{(G5723)} the accomplishment{G1604} of the days{G2250} of purification{G49}, until{G2193} that{G3739} an offering{G4376} should be offered{G4374}{(G5681)} for{G5228} every{G1538} one{G1520} of them{G846}. (kjv-strongs#) Act 21:26 Then Paul took the men, and the next day purifying himself with them entered into the temple, to signify the accomplishment of the days of purification, until that an offering should be offered for every one of them. (kjv) ======= Acts 21:27 ============ Acts 21:27 And when the seven days were almost completed, the Jews from Asia, when they saw him in the temple, stirred up all the multitude and laid hands on him,(asv) Acts 21:27 Khi bảy ngày gần trọn, thì các người Giu-đa, quê A-si, thấy Phao-lô trong đền thờ, bèn xui cả đoàn dân dấy loạn, rồi bắt người,(VN) Acts 21:27 And{G1161} when{G5613} the seven{G2033} days{G2250} were almost{G3195}{(G5707)} ended{G4931}{(G5745)}, the Jews{G2453} which were of{G575} Asia{G773}, when they saw{G2300}{(G5666)} him{G846} in{G1722} the temple{G2411}, stirred up{G4797}{(G5707)} all{G3956} the people{G3793}, and{G2532} laid{G1911}{(G5627)} hands{G5495} on{G1909} him{G846}, (kjv-strongs#) Act 21:27 And when the seven days were almost ended, the Jews which were of Asia, when they saw him in the temple, stirred up all the people, and laid hands on him, (kjv) ======= Acts 21:28 ============ Acts 21:28 crying out, Men of Israel, help: This is the man that teacheth all men everywhere against the people, and the law, and this place; and moreover he brought Greeks also into the temple, and hath defiled this holy place.(asv) Acts 21:28 mà kêu lên rằng: Hỡi các người Y-sơ-ra-ên, hãy đến giúp với! Kìa, người nầy giảng dạy khắp thiên hạ, nghịch cùng dân, nghịch cùng luật pháp, và nghịch cùng chốn này nữa, đến đỗi hắn dẫn người Gờ-réc vào trong đền thờ, và làm cho nơi thánh nầy bị ô uế.(VN) Acts 21:28 Crying out{G2896}{(G5723)}, Men{G435} of Israel{G2475}, help{G997}{(G5720)}: This{G3778} is{G2076}{(G5748)} the man{G444}, that teacheth{G1321}{(G5723)} all{G3956} men every where{G3837} against{G2596} the people{G2992}, and{G2532} the law{G3551}, and{G2532} this{G5126} place{G5117}: and{G5037} further{G2089} brought{G1521}{(G5627)} Greeks{G1672} also{G2532} into{G1519} the temple{G2411}, and{G2532} hath polluted{G2840}{(G5758)} this{G5127} holy{G40} place{G5117}. (kjv-strongs#) Act 21:28 Crying out, Men of Israel, help: This is the man, that teacheth all men every where against the people, and the law, and this place: and further brought Greeks also into the temple, and hath polluted this holy place. (kjv) ======= Acts 21:29 ============ Acts 21:29 For they had before seen with him in the city Trophimus the Ephesian, whom they supposed that Paul had brought into the temple.(asv) Acts 21:29 Số là, chúng trước đã thấy Trô-phim, người Ê-phê-sô, ở với Phao-lô tại trong thành phố, nên ngờ rằng Phao-lô đã dẫn người vào đền thờ.(VN) Acts 21:29 (For{G1063} they had{G2258}{(G5713)} seen before{G4308}{(G5761)} with{G4862} him{G846} in{G1722} the city{G4172} Trophimus{G5161} an Ephesian{G2180}, whom{G3739} they supposed{G3543}{(G5707)} that{G3754} Paul{G3972} had brought{G1521}{(G5627)} into{G1519} the temple{G2411}.) (kjv-strongs#) Act 21:29 (For they had seen before with him in the city Trophimus an Ephesian, whom they supposed that Paul had brought into the temple.) (kjv) ======= Acts 21:30 ============ Acts 21:30 And all the city was moved, and the people ran together; and they laid hold on Paul, and dragged him out of the temple: and straightway the doors were shut.(asv) Acts 21:30 Cả thành đều xôn xao, dân chúng chạy nhóm lại đoàn đông, bắt Phao-lô, kéo ra khỏi đền thờ, tức thì các cửa đều đóng lại.(VN) Acts 21:30 And{G5037} all{G3650} the city{G4172} was moved{G2795}{(G5681)}, and{G2532} the people{G2992} ran together{G1096}{(G5633)}{G4890}: and{G2532} they took{G1949}{(G5637)} Paul{G3972}, and drew{G1670}{(G5707)} him{G846} out of{G1854} the temple{G2411}: and{G2532} forthwith{G2112} the doors{G2374} were shut{G2808}{(G5681)}. (kjv-strongs#) Act 21:30 And all the city was moved, and the people ran together: and they took Paul, and drew him out of the temple: and forthwith the doors were shut. (kjv) ======= Acts 21:31 ============ Acts 21:31 And as they were seeking to kill him, tidings came up to the chief captain of the band, that all Jerusalem was in confusion.(asv) Acts 21:31 Chúng đương tìm phương giết người, thì tiếng đồn đến quan quản cơ rằng cả thành Giê-ru-sa lem-đều xôn xao.(VN) Acts 21:31 And{G1161} as they went about{G2212}{(G5723)} to kill{G615}{(G5658)} him{G846}, tidings{G5334} came{G305}{(G5627)} unto the chief captain{G5506} of the band{G4686}, that{G3754} all{G3650} Jerusalem{G2419} was in an uproar{G4797}{(G5769)}. (kjv-strongs#) Act 21:31 And as they went about to kill him, tidings came unto the chief captain of the band, that all Jerusalem was in an uproar. (kjv) ======= Acts 21:32 ============ Acts 21:32 And forthwith he took soldiers and centurions, and ran down upon them: and they, when they saw the chief captain and the soldiers, left off beating Paul.(asv) Acts 21:32 Người lập tức bắt quân lính và cai đội kéo đến nơi chúng. Vừa thấy quản cơ và quân lính thì chúng thôi không đánh Phao-lô nữa.(VN) Acts 21:32 Who{G3739} immediately{G1824} took{G3880}{(G5631)} soldiers{G4757} and{G2532} centurions{G1543}, and ran down{G2701}{(G5627)} unto{G1909} them{G846}: and{G1161} when they saw{G1492}{(G5631)} the chief captain{G5506} and{G2532} the soldiers{G4757}, they left{G3973}{(G5668)} beating{G5180}{(G5723)} of Paul{G3972}. (kjv-strongs#) Act 21:32 Who immediately took soldiers and centurions, and ran down unto them: and when they saw the chief captain and the soldiers, they left beating of Paul. (kjv) ======= Acts 21:33 ============ Acts 21:33 Then the chief captain came near, and laid hold on him, and commanded him to be bound with two chains; and inquired who he was, and what he had done.(asv) Acts 21:33 Quản cơ bèn tới gần, bắt người rồi truyền lấy hai cái xích xích lại; đoạn, hỏi người là ai, và đã làm việc gì.(VN) Acts 21:33 Then{G5119} the chief captain{G5506} came near{G1448}{(G5660)}, and took{G1949}{(G5633)} him{G846}, and{G2532} commanded{G2753}{(G5656)} him to be bound with{G1210}{(G5683)} two{G1417} chains{G254}; and{G2532} demanded{G4441}{(G5711)} who{G5101} he was{G302}{G1498}{(G5751)}, and{G2532} what{G5101} he had{G2076}{(G5748)} done{G4160}{(G5761)}. (kjv-strongs#) Act 21:33 Then the chief captain came near, and took him, and commanded him to be bound with two chains; and demanded who he was, and what he had done. (kjv) ======= Acts 21:34 ============ Acts 21:34 And some shouted one thing, some another, among the crowd: and when he could not know the certainty for the uproar, he commanded him to be brought into the castle.(asv) Acts 21:34 Trong đoàn dân, kẻ reo lên thể nầy, người la lên thể khác; nhơn sự rối loạn, người không biết được chắc, nên dạy điệu về đồn.(VN) Acts 21:34 And{G1161} some{G243} cried{G994}{(G5707)} one thing{G5100}, some another{G243}, among{G1722} the multitude{G3793}: and{G1161} when he could{G1410}{(G5740)} not{G3361} know{G1097}{(G5629)} the certainty{G804} for{G1223} the tumult{G2351}, he commanded{G2753}{(G5656)} him{G846} to be carried{G71}{(G5745)} into{G1519} the castle{G3925}. (kjv-strongs#) Act 21:34 And some cried one thing, some another, among the multitude: and when he could not know the certainty for the tumult, he commanded him to be carried into the castle. (kjv) ======= Acts 21:35 ============ Acts 21:35 And when he came upon the stairs, so it was that he was borne of the soldiers for the violence of the crowd;(asv) Acts 21:35 Lúc Phao-lô bước lên thềm, quân lính phải khiêng người đi, bởi cớ đoàn dân hung bạo lắm.(VN) Acts 21:35 And{G1161} when{G3753} he came{G1096}{(G5633)} upon{G1909} the stairs{G304}, so it was{G4819}{(G5627)}, that he was borne{G941}{(G5745)} of{G5259} the soldiers{G4757} for{G1223} the violence{G970} of the people{G3793}. (kjv-strongs#) Act 21:35 And when he came upon the stairs, so it was, that he was borne of the soldiers for the violence of the people. (kjv) ======= Acts 21:36 ============ Acts 21:36 for the multitude of the people followed after, crying out, Away with him.(asv) Acts 21:36 Vì có đám dân theo sau đông mà kêu rằng: Hãy giết đi!(VN) Acts 21:36 For{G1063} the multitude{G4128} of the people{G2992} followed after{G190}{(G5707)}, crying{G2896}{(G5723)}, Away{G142}{(G5720)} with him{G846}. (kjv-strongs#) Act 21:36 For the multitude of the people followed after, crying, Away with him. (kjv) ======= Acts 21:37 ============ Acts 21:37 And as Paul was about to be brought into the castle, he saith unto the chief captain, May I say something unto thee? And he said, Dost thou know Greek?(asv) Acts 21:37 Lúc Phao-lô vào đồn, thì nói với quản cơ rằng: Tôi có phép nói với ông đôi điều chăng? Quản cơ trả lời rằng: Người biết nói tiếng Gờ-réc sao?(VN) Acts 21:37 And{G5037} as Paul{G3972} was to be{G3195}{(G5723)} led{G1521}{(G5745)} into{G1519} the castle{G3925}, he said{G3004}{(G5719)} unto the chief captain{G5506}, May{G1487}{G1832}{(G5748)} I{G3427} speak{G2036}{(G5629)}{G5100} unto{G4314} thee{G4571}?{G1161} Who{G3588} said{G5346}{(G5713)}, Canst thou speak{G1097}{(G5719)} Greek{G1676}? (kjv-strongs#) Act 21:37 And as Paul was to be led into the castle, he said unto the chief captain, May I speak unto thee? Who said, Canst thou speak Greek? (kjv) ======= Acts 21:38 ============ Acts 21:38 Art thou not then the Egyptian, who before these days stirred up to sedition and led out into the wilderness the four thousand men of the Assassins?(asv) Acts 21:38 Vậy thì ngươi hẳn chẳng phải là người Ê-díp-tô kia, ngày trước đã gây loạn, kéo bốn ngàn kẻ cướp vào nơi đồng vắng hay sao?(VN) Acts 21:38 Art{G1488}{(G5748)} not{G3756} thou{G4771}{G686} that Egyptian{G124}, which before{G4253} these{G5130} days{G2250} madest an uproar{G387}{(G5660)}, and{G2532} leddest out{G1806}{(G5631)} into{G1519} the wilderness{G2048} four thousand{G5070} men{G435} that were murderers{G4607}? (kjv-strongs#) Act 21:38 Art not thou that Egyptian, which before these days madest an uproar, and leddest out into the wilderness four thousand men that were murderers? (kjv) ======= Acts 21:39 ============ Acts 21:39 But Paul said, I am a Jew, of Tarsus in Cilicia, a citizen of no mean city: and I beseech thee, give me leave to speak unto the people.(asv) Acts 21:39 Phao-lô trả lời rằng: Tôi là người Giu-đa, vốn ở thành Tạt-sơ, cung điện của một thành trong xứ Si-li-si tức là thành có danh tiếng; xin hãy cho phép tôi nói với chúng dân.(VN) Acts 21:39 But{G1161} Paul{G3972} said{G2036}{(G5627)}, I{G1473} am{G1510}{(G5748)}{G3303} a man{G444} which am a Jew{G2453} of Tarsus{G5018}, a city in Cilicia{G2791}, a citizen{G4177} of no{G3756} mean{G767} city{G4172}: and{G1161}, I beseech{G1189}{(G5736)} thee{G4675}, suffer{G2010}{(G5657)} me{G3427} to speak{G2980}{(G5658)} unto{G4314} the people{G2992}. (kjv-strongs#) Act 21:39 But Paul said, I am a man which am a Jew of Tarsus, a city in Cilicia, a citizen of no mean city: and, I beseech thee, suffer me to speak unto the people. (kjv) ======= Acts 21:40 ============ Acts 21:40 And when he had given him leave, Paul, standing on the stairs, beckoned with the hand unto the people; and when there was made a great silence, he spake unto them in the Hebrew language, saying,(asv) Acts 21:40 Ðược phép rồi, Phao-lô đứng trên thềm, giơ tay ra dấu cho dân. Ðâu đó yên lặng, người bèn nói tiếng Hê-bơ-rơ rằng:(VN) Acts 21:40 And{G1161} when he had given{G2010} him{G846} licence{G2010}{(G5660)}, Paul{G3972} stood{G2476}{(G5761)} on{G1909} the stairs{G304}, and beckoned{G2678}{(G5656)} with the hand{G5495} unto the people{G2992}. And{G1161} when there was made{G1096}{(G5637)} a great{G4183} silence{G4602}, he spake{G4377}{(G5656)} unto them in the Hebrew{G1446} tongue{G1258}, saying{G3004}{(G5723)}, (kjv-strongs#) Act 21:40 And when he had given him licence, Paul stood on the stairs, and beckoned with the hand unto the people. And when there was made a great silence, he spake unto them in the Hebrew tongue, saying,(kjv) ======= Acts 22:1 ============ Acts 22:1 Brethren and fathers, hear ye the defence which I now make unto you.(asv) Acts 22:1 Hỡi các anh các cha, hãy nghe điều tôi đương nói với để binh vực mình.(VN) Acts 22:1 Men{G435}, brethren{G80}, and{G2532} fathers{G3962}, hear ye{G191}{(G5657)} my{G3450} defence{G627} which I make now{G3568} unto{G4314} you{G5209}. (kjv-strongs#) Act 22:1 Men, brethren, and fathers, hear ye my defence which I make now unto you. (kjv) ======= Acts 22:2 ============ Acts 22:2 And when they heard that he spake unto them in the Hebrew language, they were the more quiet: and he saith,(asv) Acts 22:2 Khi chúng nghe người nói tiếng Hê-bơ-rơ, thì cùng chăm chỉ bội phần. Người bèn nói rằng:(VN) Acts 22:2 (And{G1161} when they heard{G191}{(G5660)} that{G3754} he spake{G4377}{(G5707)} in the Hebrew{G1446} tongue{G1258} to them{G846}, they kept{G3930}{(G5627)} the more{G3123} silence{G2271}: and{G2532} he saith{G5346}{(G5748)},) (kjv-strongs#) Act 22:2 (And when they heard that he spake in the Hebrew tongue to them, they kept the more silence: and he saith,) (kjv) ======= Acts 22:3 ============ Acts 22:3 I am a Jew, born in Tarsus of Cilicia, but brought up in this city, at the feet of Gamaliel, instructed according to the strict manner of the law of our fathers, being zealous for God, even as ye all are this day:(asv) Acts 22:3 Tôi là người Giu-đa, sanh tại thành Tạt-sơ, trong sứ Si-li-si, nhưng nuôi tại đây, trong thành nầy, học nơi chơn Ga-ma-li-ên, đúng theo trong luật pháp của tổ phụ chúng ta. Vốn tôi đầy lòng sốt sắng vì Ðức Chúa Trời, cũng như các ngươi hôm nay vậy.(VN) Acts 22:3 I{G1473} am{G1510}{(G5748)} verily{G3303} a man{G435} which am a Jew{G2453}, born{G1080}{(G5772)} in{G1722} Tarsus{G5019}, a city in Cilicia{G2791}, yet{G1161} brought up{G397}{(G5772)} in{G1722} this{G5026} city{G4172} at{G3844} the feet{G4228} of Gamaliel{G1059}, and taught{G3811}{(G5772)} according{G2596} to the perfect manner{G195} of the law{G3551} of the fathers{G3971}, and was{G5225}{(G5723)} zealous{G2207} toward God{G2316}, as{G2531} ye{G5210} all{G3956} are{G2075}{(G5748)} this day{G4594}. (kjv-strongs#) Act 22:3 I am verily a man which am a Jew, born in Tarsus, a city in Cilicia, yet brought up in this city at the feet of Gamaliel, and taught according to the perfect manner of the law of the fathers, and was zealous toward God, as ye all are this day. (kjv) ======= Acts 22:4 ============ Acts 22:4 and I persecuted this Way unto the death, binding and delivering into prisons both men and women.(asv) Acts 22:4 Tôi từng bắt bớ phe nầy cho đến chết, bất kỳ đờn ông đờn bà, đều xiềng lại bỏ và bỏ tù:(VN) Acts 22:4 And I{G3739} persecuted{G1377}{(G5656)} this{G5026} way{G3598} unto{G891} the death{G2288}, binding{G1195}{(G5723)} and{G2532} delivering{G3860}{(G5723)} into{G1519} prisons{G5438} both{G5037} men{G435} and{G2532} women{G1135}. (kjv-strongs#) Act 22:4 And I persecuted this way unto the death, binding and delivering into prisons both men and women. (kjv) ======= Acts 22:5 ============ Acts 22:5 As also the high priest doth bear me witness, and all the estate of the elders: from whom also I received letters unto the brethren, and journeyed to Damascus to bring them also that were there unto Jerusalem in bonds to be punished.(asv) Acts 22:5 về điều đó, thầy cả thượng phẩm cùng cả hội đồng trưởng lão đều làm chứng cho tôi; vì bởi những người đó mà tôi nhận được các thơ gởi cho anh em thành Ða-mách, là nơi tôi toan đi, đặng bắt trói những người ở đó dẫn về thành Giê-ru-sa-lem để xử phạt.(VN) Acts 22:5 As{G5613} also{G2532} the high priest{G749} doth bear{G3140} me{G3427} witness{G3140}{(G5719)}, and{G2532} all{G3956} the estate of the elders{G4244}: from{G3844} whom{G3739} also{G2532} I received{G1209}{(G5666)} letters{G1992} unto{G4314} the brethren{G80}, and{G2532} went{G4198}{(G5711)} to{G1519} Damascus{G1154}, to bring{G71}{(G5694)} them which were{G5607}{(G5752)} there{G1566} bound{G1210}{(G5772)} unto{G1519} Jerusalem{G2419}, for to{G2443} be punished{G5097}{(G5686)}. (kjv-strongs#) Act 22:5 As also the high priest doth bear me witness, and all the estate of the elders: from whom also I received letters unto the brethren, and went to Damascus, to bring them which were there bound unto Jerusalem, for to be punished. (kjv) ======= Acts 22:6 ============ Acts 22:6 And it came to pass, that, as I made my journey, and drew nigh unto Damascus, about noon, suddenly there shone from heaven a great light round about me.(asv) Acts 22:6 Vả, lúc tôi đương đi đường, gần đến thành Ða-mách, độ ban trưa, thình lình có ánh sáng lớn, từ trên trờ giáng xuống, soi sáng chung quanh mình tôi.(VN) Acts 22:6 And{G1161} it came to pass{G1096}{(G5633)}, that, as I made{G4198} my{G3427} journey{G4198}{(G5740)}, and{G2532} was come nigh{G1448}{(G5723)} unto Damascus{G1154} about{G4012} noon{G3314}, suddenly{G1810} there shone{G4015} from{G1537} heaven{G3772} a great{G2425} light{G5457} round{G4015}{(G5658)} about{G4012} me{G1691}. (kjv-strongs#) Act 22:6 And it came to pass, that, as I made my journey, and was come nigh unto Damascus about noon, suddenly there shone from heaven a great light round about me. (kjv) ======= Acts 22:7 ============ Acts 22:7 And I fell unto the ground, and heard a voice saying unto me, Saul, Saul, why persecutest thou me?(asv) Acts 22:7 Tôi té xuống đất, và nghe có tiếng phán cùng tôi rằng: Hỡi Sau-lơ, Sau-lơ, làm sao ngươi bắt bớ ta?(VN) Acts 22:7 And{G5037} I fell{G4098}{(G5627)} unto{G1519} the ground{G1475}, and{G2532} heard{G191}{(G5656)} a voice{G5456} saying{G3004}{(G5723)} unto me{G3427}, Saul{G4549}, Saul{G4549}, why{G5101} persecutest thou{G1377}{(G5719)} me{G3165}? (kjv-strongs#) Act 22:7 And I fell unto the ground, and heard a voice saying unto me, Saul, Saul, why persecutest thou me? (kjv) ======= Acts 22:8 ============ Acts 22:8 And I answered, Who art thou, Lord? And he said unto me, I am Jesus of Nazareth, whom thou persecutest.(asv) Acts 22:8 Tôi trả lời rằng: Lạy Chúa, Chúa là ai? Ngài phán: Ta là Jêsus ở Na-xa-rét mà ngươi đương bắt bớ đây.(VN) Acts 22:8 And{G1161} I{G1473} answered{G611}{(G5662)}, Who{G5101} art thou{G1488}{(G5748)}, Lord{G2962}? And{G5037} he said{G2036}{(G5627)} unto{G4314} me{G3165}, I{G1473} am{G1510}{(G5748)} Jesus{G2424} of Nazareth{G3480}, whom{G3739} thou{G4771} persecutest{G1377}{(G5719)}. (kjv-strongs#) Act 22:8 And I answered, Who art thou, Lord? And he said unto me, I am Jesus of Nazareth, whom thou persecutest. (kjv) ======= Acts 22:9 ============ Acts 22:9 And they that were with me beheld indeed the light, but they heard not the voice of him that spake to me.(asv) Acts 22:9 Những kẻ đi với tôi thấy ánh sáng rõ ràng, nhưng chẳng nghe tiếng của Ðấng phán cùng tôi.(VN) Acts 22:9 And{G1161} they that were{G5607}{(G5752)} with{G4862} me{G1698} saw{G2300}{(G5662)} indeed{G3303} the light{G5457}, and{G2532} were{G1096}{(G5633)} afraid{G1719}; but{G1161} they heard{G191}{(G5656)} not{G3756} the voice{G5456} of him that spake{G2980}{(G5723)} to me{G3427}. (kjv-strongs#) Act 22:9 And they that were with me saw indeed the light, and were afraid; but they heard not the voice of him that spake to me. (kjv) ======= Acts 22:10 ============ Acts 22:10 And I said, What shall I do, Lord? And the Lord said unto me, Arise, and go into Damascus; and there it shall be told thee of all things which are appointed for thee to do.(asv) Acts 22:10 Tôi bèn thưa: Lạy Chúa, tôi phải làm chi? Chúa đáp rằng: Hãy chờ dậy, đi đến thành Ða-mách, ở đó người ta sẽ nói mọi điều đã truyền cho ngươi làm.(VN) Acts 22:10 And{G1161} I said{G2036}{(G5627)}, What{G5101} shall I do{G4160}{(G5661)}, Lord{G2962}? And{G1161} the Lord{G2962} said{G2036}{(G5627)} unto{G4314} me{G3165}, Arise{G450}{(G5631)}, and go{G4198}{(G5737)} into{G1519} Damascus{G1154}; and there{G2546} it shall be told{G2980}{(G5701)} thee{G4671} of{G4012} all things{G3956} which{G3739} are appointed{G5021}{(G5769)} for thee{G4671} to do{G4160}{(G5658)}. (kjv-strongs#) Act 22:10 And I said, What shall I do, LORD? And the Lord said unto me, Arise, and go into Damascus; and there it shall be told thee of all things which are appointed for thee to do. (kjv) ======= Acts 22:11 ============ Acts 22:11 And when I could not see for the glory of that light, being led by the hand of them that were with me I came into Damascus.(asv) Acts 22:11 Bởi cớ sự chói lói của ánh sáng đó, thì tôi chẳng thấy được, nên những kẻ cùng đi nắm tay dắt tôi đến thành Ða-mách.(VN) Acts 22:11 And{G1161} when{G5613} I could{G1689} not{G3756} see{G1689}{(G5707)} for{G575} the glory{G1391} of that{G1565} light{G5457}, being led by the hand{G5496}{(G5746)} of{G5259} them that were{G4895}{(G5752)} with me{G3427}, I came{G2064}{(G5627)} into{G1519} Damascus{G1154}. (kjv-strongs#) Act 22:11 And when I could not see for the glory of that light, being led by the hand of them that were with me, I came into Damascus. (kjv) ======= Acts 22:12 ============ Acts 22:12 And one Ananias, a devout man according to the law, well reported of by all the Jews that dwelt there,(asv) Acts 22:12 Tên A-na-nia kia, là người nhơn đức theo luật pháp, được các người Giu-đa trú tại Ða-mách đều làm chứng tốt, có đến tìm tôi;(VN) Acts 22:12 And{G1161} one{G5100} Ananias{G367}, a devout{G2152} man{G435} according{G2596} to the law{G3551}, having a good report{G3140}{(G5746)} of{G5259} all{G3956} the Jews{G2453} which dwelt{G2730}{(G5723)} there, (kjv-strongs#) Act 22:12 And one Ananias, a devout man according to the law, having a good report of all the Jews which dwelt there, (kjv) ======= Acts 22:13 ============ Acts 22:13 came unto me, and standing by me said unto me, Brother Saul, receive thy sight. And in that very hour I looked up on him.(asv) Acts 22:13 người đứng trước mặt tôi mà nói rằng: Hỡi Sau-lơ, anh tôi, hãy sáng mắt, lại. Liền một lúc, tôi được sáng mắt, và xem thấy A-na-nia.(VN) Acts 22:13 Came{G2064}{(G5631)} unto{G4314} me{G3165}, and{G2532} stood{G2186}{(G5631)}, and said{G2036}{(G5627)} unto me{G3427}, Brother{G80} Saul{G4549}, receive thy sight{G308}{(G5657)}. And{G2504} the same{G846} hour{G5610} I{G2504} looked up{G308}{(G5656)} upon{G1519} him{G846}. (kjv-strongs#) Act 22:13 Came unto me, and stood, and said unto me, Brother Saul, receive thy sight. And the same hour I looked up upon him. (kjv) ======= Acts 22:14 ============ Acts 22:14 And he said, The God of our fathers hath appointed thee to know his will, and to see the Righteous One, and to hear a voice from his mouth.(asv) Acts 22:14 Ðoạn, người nói với tôi rằng: Ðức Chúa Trời của tổ phụ chúng ta đã định cho anh được biết ý muốn Chúa, được thấy Ðấng Công bình và nghe lời nói từ miệng Ngài.(VN) Acts 22:14 And{G1161} he said{G2036}{(G5627)}, The God{G2316} of our{G2257} fathers{G3962} hath chosen{G4400}{(G5662)} thee{G4571}, that thou shouldest know{G1097}{(G5629)} his{G846} will{G2307}, and{G2532} see{G1492}{(G5629)} that Just One{G1342}, and{G2532} shouldest hear{G191}{(G5658)} the voice{G5456} of{G1537} his{G846} mouth{G4750}. (kjv-strongs#) Act 22:14 And he said, The God of our fathers hath chosen thee, that thou shouldest know his will, and see that Just One, and shouldest hear the voice of his mouth. (kjv) ======= Acts 22:15 ============ Acts 22:15 For thou shalt be a witness for him unto all men of what thou hast seen and heard.(asv) Acts 22:15 Vì anh sẽ làm chứng cho Ngài trước mặt mọi người, về những việc anh đã thấy và nghe.(VN) Acts 22:15 For{G3754} thou shalt be{G2071}{(G5704)} his{G846} witness{G3144} unto{G4314} all{G3956} men{G444} of what{G3739} thou hast seen{G3708}{(G5758)} and{G2532} heard{G191}{(G5656)}. (kjv-strongs#) Act 22:15 For thou shalt be his witness unto all men of what thou hast seen and heard. (kjv) ======= Acts 22:16 ============ Acts 22:16 And now why tarriest thou? arise, and be baptized, and wash away thy sins, calling on his name.(asv) Acts 22:16 Bây giờ, anh còn trễ nải làm chi? Hãy chờ dậy, cầu khẩn danh Chúa mà chịu phép báp-tem và làm sạch tội lỗi mình đi.(VN) Acts 22:16 And{G2532} now{G3568} why{G5101} tarriest thou{G3195}{(G5719)}? arise{G450}{(G5631)}, and be baptized{G907}{(G5669)}, and{G2532} wash away{G628}{(G5669)} thy{G4675} sins{G266}, calling on{G1941}{(G5671)} the name{G3686} of the Lord{G2962}. (kjv-strongs#) Act 22:16 And now why tarriest thou? arise, and be baptized, and wash away thy sins, calling on the name of the Lord. (kjv) ======= Acts 22:17 ============ Acts 22:17 And it came to pass, that, when I had returned to Jerusalem, and while I prayed in the temple, I fell into a trance,(asv) Acts 22:17 Ðến lúc trở về thành Giê-ru-sa-lem, tôi đương cầu nguyện trong đền thờ, thì bị ngất trí;(VN) Acts 22:17 And{G1161} it came to pass{G1096}{(G5633)}, that, when I{G3427} was come again{G5290}{(G5660)} to{G1519} Jerusalem{G2419}, even{G2532} while I{G3450} prayed{G4336}{(G5740)} in{G1722} the temple{G2411}, I{G3165} was{G1096}{(G5635)} in{G1722} a trance{G1611}; (kjv-strongs#) Act 22:17 And it came to pass, that, when I was come again to Jerusalem, even while I prayed in the temple, I was in a trance; (kjv) ======= Acts 22:18 ============ Acts 22:18 and saw him saying unto me, Make haste, and get thee quickly out of Jerusalem; because they will not receive of thee testimony concerning me.(asv) Acts 22:18 thấy Ðức Chúa Jêsus phán cùng tôi rằng: Hãy vội vàng, lập tức ra khỏi thành Giê-ru-sa-lem; vì họ sẽ chẳng nhận lời ngươi làm chứng về ta đâu.(VN) Acts 22:18 And{G2532} saw{G1492}{(G5629)} him{G846} saying{G3004}{(G5723)} unto me{G3427}, Make haste{G4692}{(G5657)}, and{G2532} get thee{G1831}{(G5628)} quickly{G5034}{G1722} out of{G1537} Jerusalem{G2419}: for{G1360} they will{G3858} not{G3756} receive{G3858}{(G5699)} thy{G4675} testimony{G3141} concerning{G4012} me{G1700}. (kjv-strongs#) Act 22:18 And saw him saying unto me, Make haste, and get thee quickly out of Jerusalem: for they will not receive thy testimony concerning me. (kjv) ======= Acts 22:19 ============ Acts 22:19 And I said, Lord, they themselves know that I imprisoned and beat in every synagogue them that believed on thee:(asv) Acts 22:19 Tôi thưa rằng: Lạy Chúa, chính họ biết tôi từng bỏ tù những người tin Chúa và đánh đòn trong các nhà hội nữa.(VN) Acts 22:19 And I{G2504} said{G2036}{(G5627)}, Lord{G2962}, they{G846} know{G1987}{(G5736)} that{G3754} I{G1473} imprisoned{G2252}{(G5713)}{G5439}{(G5723)} and{G2532} beat{G1194}{(G5723)} in every{G2596} synagogue{G4864} them that believed{G4100}{(G5723)} on{G1909} thee{G4571}: (kjv-strongs#) Act 22:19 And I said, Lord, they know that I imprisoned and beat in every synagogue them that believed on thee: (kjv) ======= Acts 22:20 ============ Acts 22:20 and when the blood of Stephen thy witness was shed, I also was standing by, and consenting, and keeping the garments of them that slew him.(asv) Acts 22:20 Lại khi Ê-tiên là kẻ làm chứng cho Chúa bị đổ máu, tôi ở đó đành lòng và giữ áo xống những kẻ giết người.(VN) Acts 22:20 And{G2532} when{G3753} the blood{G129} of thy{G4675} martyr{G3144} Stephen{G4736} was shed{G1632}{(G5712)}, I{G846} also{G2532} was{G2252}{(G5713)} standing by{G2186}{(G5761)}, and{G2532} consenting{G4909}{(G5723)} unto his{G846} death{G336}, and{G2532} kept{G5442}{(G5723)} the raiment{G2440} of them that slew{G337}{(G5723)} him{G846}. (kjv-strongs#) Act 22:20 And when the blood of thy martyr Stephen was shed, I also was standing by, and consenting unto his death, and kept the raiment of them that slew him. (kjv) ======= Acts 22:21 ============ Acts 22:21 And he said unto me, Depart: for I will send thee forth far hence unto the Gentiles.(asv) Acts 22:21 Chúa bèn phán cùng tôi rằng: Hãy đi, vì ta toan sai ngươi đi đến cùng dân ngoại ở nơi xa.(VN) Acts 22:21 And{G2532} he said{G2036}{(G5627)} unto{G4314} me{G3165}, Depart{G4198}{(G5737)}: for{G3754} I{G1473} will send{G1821}{(G5692)} thee{G4571} far hence{G3112} unto{G1519} the Gentiles{G1484}. (kjv-strongs#) Act 22:21 And he said unto me, Depart: for I will send thee far hence unto the Gentiles. (kjv) ======= Acts 22:22 ============ Acts 22:22 And they gave him audience unto this word; and they lifted up their voice, and said, Away with such a fellow from the earth: for it is not fit that he should live.(asv) Acts 22:22 Chúng chịu nghe người nói đến đó, song đến câu ấy, thì vùng kêu lên rằng: Hãy cất người dường ấy khỏi thế gian! Nó chẳng đáng sống đâu!(VN) Acts 22:22 And{G1161} they gave{G191} him{G846} audience{G191}{(G5707)} unto{G891} this{G5127} word{G3056}, and{G2532} then lifted up{G1869}{(G5656)} their{G846} voices{G5456}, and said{G3004}{(G5723)}, Away with{G142}{(G5720)} such{G5108} a fellow from{G575} the earth{G1093}: for{G1063} it is{G2520} not{G3756} fit{G2520}{(G5723)} that he{G846} should live{G2198}{(G5721)}. (kjv-strongs#) Act 22:22 And they gave him audience unto this word, and then lifted up their voices, and said, Away with such a fellow from the earth: for it is not fit that he should live. (kjv) ======= Acts 22:23 ============ Acts 22:23 And as they cried out, and threw off their garments, and cast dust into the air,(asv) Acts 22:23 Chúng kêu la, cổi áo, hất bụi bay lên giữa khoảng không.(VN) Acts 22:23 And{G1161} as they{G846} cried out{G2905}{(G5723)}, and{G2532} cast off{G4495}{(G5723)} their clothes{G2440}, and{G2532} threw{G906}{(G5723)} dust{G2868} into{G1519} the air{G109}, (kjv-strongs#) Act 22:23 And as they cried out, and cast off their clothes, and threw dust into the air, (kjv) ======= Acts 22:24 ============ Acts 22:24 the chief captain commanded him be brought into the castle, bidding that he should be examined by scourging, that he might know for what cause they so shouted against him.(asv) Acts 22:24 Quản cơ bèn truyền điệu người vào trong đồn, dùng roi mà tra người, để biết vì cớ gì chúng kêu la nghịch cùng người.(VN) Acts 22:24 The chief captain{G5506} commanded{G2753}{(G5656)} him{G846} to be brought{G71}{(G5745)} into{G1519} the castle{G3925}, and bade{G2036}{(G5631)} that he{G846} should be examined{G426}{(G5745)} by scourging{G3148}; that{G2443} he might know{G1921}{(G5632)} wherefore{G1223}{G3739}{G156} they cried{G2019} so{G3779} against{G2019}{(G5707)} him{G846}. (kjv-strongs#) Act 22:24 The chief captain commanded him to be brought into the castle, and bade that he should be examined by scourging; that he might know wherefore they cried so against him. (kjv) ======= Acts 22:25 ============ Acts 22:25 And when they had tied him up with the thongs, Paul said unto the centurion that stood by, Is it lawful for you to scourge a man that is a Roman, and uncondemned?(asv) Acts 22:25 Họ đang căng người ra để đánh đòn, thì Phao-lô nói cùng thầy đội đương đứng đó rằng: Ngươi được phép đánh đòn một người quốc dân Rô-ma, mặc dầu người đó chưa thành án, hay sao?(VN) Acts 22:25 And{G1161} as{G5613} they bound{G4385}{(G5656)}{(G5625)}{G4385}{(G5656)} him{G846} with thongs{G2438}, Paul{G3972} said{G2036}{(G5627)} unto{G4314} the centurion{G1543} that stood by{G2476}{(G5761)}, Is it lawful{G1487}{G1832}{(G5748)} for you{G5213} to scourge{G3147}{(G5721)} a man{G444} that is a Roman{G4514}, and{G2532} uncondemned{G178}? (kjv-strongs#) Act 22:25 And as they bound him with thongs, Paul said unto the centurion that stood by, Is it lawful for you to scourge a man that is a Roman, and uncondemned? (kjv) ======= Acts 22:26 ============ Acts 22:26 And when the centurion heard it, he went to the chief captain and told him, saying, What art thou about to do? for this man is a Roman.(asv) Acts 22:26 Vừa nghe mấy lời đó, thầy đội đi thưa cùng quản cơ rằng: Ông toan làm chi? vì người nầy là quốc dân Rô-ma.(VN) Acts 22:26 When{G1161} the centurion{G1543} heard{G191}{(G5660)} that, he went{G4334}{(G5631)} and told{G518}{(G5656)} the chief captain{G5506}, saying{G3004}{(G5723)}, Take heed{G3708}{(G5720)} what{G5101} thou doest{G3195}{(G5719)}{G4160}{(G5721)}: for{G1063} this{G3778} man{G444} is{G2076}{(G5748)} a Roman{G4514}. (kjv-strongs#) Act 22:26 When the centurion heard that, he went and told the chief captain, saying, Take heed what thou doest: for this man is a Roman. (kjv) ======= Acts 22:27 ============ Acts 22:27 And the chief captain came and said unto him, Tell me, art thou a Roman? And he said, Yea.(asv) Acts 22:27 Quản cơ đến, hỏi Phao-lô rằng: Hãy nói cho ta biết, ngươi có phải là quốc dân Rô-ma chăng? Người trả lời rằng: Phải.(VN) Acts 22:27 Then{G1161} the chief captain{G5506} came{G4334}{(G5631)}, and said{G2036}{(G5627)} unto him{G846}, Tell{G3004}{(G5720)} me{G3427},{G1487} art{G1488}{(G5748)} thou{G4771} a Roman{G4514}?{G1161} He said{G5346}{(G5713)}, Yea{G3483}. (kjv-strongs#) Act 22:27 Then the chief captain came, and said unto him, Tell me, art thou a Roman? He said, Yea. (kjv) ======= Acts 22:28 ============ Acts 22:28 And the chief captain answered, With a great sum obtained I this citizenship. And Paul said, But I am [a Roman] born.(asv) Acts 22:28 Quản cơ lại nói: Ta đã mua được quyền lợi quốc dân đó cao giá lắm. Phao-lô nói: Còn phần tôi thì có quyền lợi đó từ lúc mới sinh ra rồi.(VN) Acts 22:28 And{G5037} the chief captain{G5506} answered{G611}{(G5662)}, With a great{G4183} sum{G2774} obtained{G2932}{(G5662)} I{G1473} this{G5026} freedom{G4174}. And{G1161} Paul{G3972} said{G5346}{(G5713)}, But{G1161} I{G1473}{G2532} was free born{G1080}{(G5769)}. (kjv-strongs#) Act 22:28 And the chief captain answered, With a great sum obtained I this freedom. And Paul said, But I was free born. (kjv) ======= Acts 22:29 ============ Acts 22:29 They then that were about to examine him straightway departed from him: and the chief captain also was afraid when he knew that he was a Roman, and because he had bound him.(asv) Acts 22:29 Tức thì, những kẻ tra khảo người đều tránh xa ra; và khi quản cơ biết người mình đã biểu trói lại đó là quốc dân Rô-ma, thì sợ hãi.(VN) Acts 22:29 Then{G3767} straightway{G2112} they departed{G868}{(G5627)} from{G575} him{G846} which{G3588} should{G3195}{(G5723)} have examined{G426}{(G5721)} him{G846}: and{G1161} the chief captain{G5506} also{G2532} was afraid{G5399}{(G5675)}, after he knew{G1921}{(G5631)} that{G3754} he was{G2076}{(G5748)} a Roman{G4514}, and{G2532} because{G3754} he had{G2258}{(G5713)} bound{G1210}{(G5761)} him{G846}. (kjv-strongs#) Act 22:29 Then straightway they departed from him which should have examined him: and the chief captain also was afraid, after he knew that he was a Roman, and because he had bound him. (kjv) ======= Acts 22:30 ============ Acts 22:30 But on the morrow, desiring to know the certainty wherefore he was accused of the Jews, he loosed him, and commanded the chief priests and all the council to come together, and brought Paul down and set him before them.(asv) Acts 22:30 Hôm sau, quản cơ muốn biết cho đúng vì cớ nào Phao-lô bị người Giu-đa cáo, bèn sai mở trói, truyền cho các thầy tế lễ cả và cả tòa công luận nhóm lại, rồi dẫn Phao-lô ra, bắt đứng trước mặt họ.(VN) Acts 22:30 {G1161} On the morrow{G1887}, because he would{G1014}{(G5740)} have known{G1097}{(G5629)} the certainty{G804} wherefore{G5101} he was accused{G2723}{(G5743)} of{G3844} the Jews{G2453}, he loosed{G3089}{(G5656)} him{G846} from{G575} his bands{G1199}, and{G2532} commanded{G2753}{(G5656)} the chief priests{G749} and{G2532} all{G3650} their{G846} council{G4892} to appear{G2064}{(G5629)}, and{G2532} brought{G2609} Paul{G3972} down{G2609}{(G5631)}, and set him{G2476}{(G5656)} before{G1519} them{G846}. (kjv-strongs#) Act 22:30 On the morrow, because he would have known the certainty wherefore he was accused of the Jews, he loosed him from his bands, and commanded the chief priests and all their council to appear, and brought Paul down, and set him before them.(kjv) ======= Acts 23:1 ============ Acts 23:1 And Paul, looking stedfastly on the council, said, Brethren, I have lived before God in all good conscience until this day.(asv) Acts 23:1 Phao-lô mắt chăm chỉ trên tòa công luận, nói rằng: Hỡi các anh em, trước mặt Ðức Chúa Trời, tôi đã ăn ở trọn lương tâm tử tế cho đến ngày nay.(VN) Acts 23:1 And{G1161} Paul{G3972}, earnestly beholding{G816}{(G5660)} the council{G4892}, said{G2036}{(G5627)}, Men{G435} and brethren{G80}, I{G1473} have lived{G4176}{(G5769)} in all{G3956} good{G18} conscience{G4893} before God{G2316} until{G891} this{G5026} day{G2250}. (kjv-strongs#) Act 23:1 And Paul, earnestly beholding the council, said, Men and brethren, I have lived in all good conscience before God until this day. (kjv) ======= Acts 23:2 ============ Acts 23:2 And the high priest Ananias commanded them that stood by him to smite him on the mouth.(asv) Acts 23:2 Nhưng thầy tế lễ thượng phẩm là A-na-nia biểu mấy kẻ đứng gần Phao-lô vả miệng người.(VN) Acts 23:2 And{G1161} the high priest{G749} Ananias{G367} commanded{G2004}{(G5656)} them that stood by{G3936}{(G5761)} him{G846} to smite{G5180}{(G5721)} him{G846} on the mouth{G4750}. (kjv-strongs#) Act 23:2 And the high priest Ananias commanded them that stood by him to smite him on the mouth. (kjv) ======= Acts 23:3 ============ Acts 23:3 Then said Paul unto him, God shall smite thee, thou whited wall: and sittest thou to judge me according to the law, and commandest me to be smitten contrary to the law?(asv) Acts 23:3 Phao-lô bèn nói cùng người rằng: Hỡi bức tường tô trắng kia, Ðức Chúa Trời sẽ đánh ông; ông ngồi để xử đoán tôi theo luật pháp, mà lại không kể luật pháp, biểu người đánh tôi!(VN) Acts 23:3 Then{G5119} said{G2036}{(G5627)} Paul{G3972} unto{G4314} him{G846}, God{G2316} shall{G3195}{(G5719)} smite{G5180}{(G5721)} thee{G4571}, thou whited{G2867}{(G5772)} wall{G5109}: for{G2532} sittest{G2521}{(G5736)} thou{G4771} to judge{G2919}{(G5723)} me{G3165} after{G2596} the law{G3551}, and{G2532} commandest{G2753}{(G5719)} me{G3165} to be smitten{G5180}{(G5745)} contrary to the law{G3891}{(G5723)}? (kjv-strongs#) Act 23:3 Then said Paul unto him, God shall smite thee, thou whited wall: for sittest thou to judge me after the law, and commandest me to be smitten contrary to the law? (kjv) ======= Acts 23:4 ============ Acts 23:4 And they that stood by said, Revilest thou God's high priest?(asv) Acts 23:4 Những kẻ đứng đó nói rằng: Ngươi nhiếc móc thầy cả thượng phẩm của Ðức Chúa Trời sao!(VN) Acts 23:4 And{G1161} they that stood by{G3936}{(G5761)} said{G2036}{(G5627)}, Revilest thou{G3058}{(G5719)} God's{G2316} high priest{G749}? (kjv-strongs#) Act 23:4 And they that stood by said, Revilest thou God's high priest? (kjv) ======= Acts 23:5 ============ Acts 23:5 And Paul said, I knew not, brethren, that he was high priest: for it is written, Thou shalt not speak evil of a ruler of thy people.(asv) Acts 23:5 Phao-lô trả lời rằng: Hỡi anh em, tôi chẳng biết là thầy cả thượng phẩm; vì có chép rằng: Chớ sỉ nhục người cai trị dân mình.(VN) Acts 23:5 Then{G5037} said{G5346}{(G5713)} Paul{G3972}, I wist{G1492}{(G5715)} not{G3756}, brethren{G80}, that{G3754} he was{G2076}{(G5748)} the high priest{G749}: for{G1063} it is written{G1125}{(G5769)}, Thou shalt{G2046} not{G3756} speak{G2046}{(G5692)} evil{G2560} of the ruler{G758} of thy{G4675} people{G2992}. (kjv-strongs#) Act 23:5 Then said Paul, I wist not, brethren, that he was the high priest: for it is written, Thou shalt not speak evil of the ruler of thy people. (kjv) ======= Acts 23:6 ============ Acts 23:6 But when Paul perceived that the one part were Sadducees and the other Pharisees, he cried out in the council, Brethren, I am a Pharisee, a son of Pharisees: touching the hope and resurrection of the dead I am called in question.(asv) Acts 23:6 Phao-lô biết trong bọn họ phần thì người Sa-đu-sê, phần thì người Pha-ri-si, bèn kêu lên trước tòa công luận rằng: Hỡi anh em, tôi là người Pha-ri-si, con của dòng Pha-ri-si. Ấy là vì sự trông cậy của chúng ta và sự sống lại của những kẻ chết mà tôi phải chịu xử đoán.(VN) Acts 23:6 But{G1161} when Paul{G3972} perceived{G1097}{(G5631)} that{G3754} the one{G1520} part{G3313} were{G2076}{(G5748)} Sadducees{G4523}, and{G1161} the other{G2087} Pharisees{G5330}, he cried out{G2896}{(G5656)} in{G1722} the council{G4892}, Men{G435} and brethren{G80}, I{G1473} am{G1510}{(G5748)} a Pharisee{G5330}, the son{G5207} of a Pharisee{G5330}: of{G4012} the hope{G1680} and{G2532} resurrection{G386} of the dead{G3498} I{G1473} am called in question{G2919}{(G5743)}. (kjv-strongs#) Act 23:6 But when Paul perceived that the one part were Sadducees, and the other Pharisees, he cried out in the council, Men and brethren, I am a Pharisee, the son of a Pharisee: of the hope and resurrection of the dead I am called in question. (kjv) ======= Acts 23:7 ============ Acts 23:7 And when he had so said, there arose a dissension between the Pharisees and Sadducees; and the assembly was divided.(asv) Acts 23:7 Người vừa nói xong như vậy, thì sự cãi lẫy nổi lên giữa người Pha-ri-si với người Sa-đu-sê, và hội đồng chia phe ra.(VN) Acts 23:7 And{G1161} when he{G846} had{G2980} so{G5124} said{G2980}{(G5660)}, there arose{G1096}{(G5633)} a dissension{G4714} between the Pharisees{G5330} and{G2532} the Sadducees{G4523}: and{G2532} the multitude{G4128} was divided{G4977}{(G5681)}. (kjv-strongs#) Act 23:7 And when he had so said, there arose a dissension between the Pharisees and the Sadducees: and the multitude was divided. (kjv) ======= Acts 23:8 ============ Acts 23:8 For the Sadducees say that there is no resurrection, neither angel, nor spirit; but the Pharisees confess both.(asv) Acts 23:8 Vì chưng người Sa-đu-sê quyết rằng không có sự sống lại, cũng không có thiên sứ, thần chi hết, còn người Pha-ri-si lại nhận cả hai điều tin ấy.(VN) Acts 23:8 For{G1063}{G3303} the Sadducees{G4523} say{G3004}{(G5719)} that there is{G1511}{(G5750)} no{G3361} resurrection{G386}, neither{G3366} angel{G32}, nor{G3383} spirit{G4151}: but{G1161} the Pharisees{G5330} confess{G3670}{(G5719)} both{G297}. (kjv-strongs#) Act 23:8 For the Sadducees say that there is no resurrection, neither angel, nor spirit: but the Pharisees confess both. (kjv) ======= Acts 23:9 ============ Acts 23:9 And there arose a great clamor: and some of the scribes of the Pharisees part stood up, and strove, saying, We find no evil in this man: and what if a spirit hath spoken to him, or an angel?(asv) Acts 23:9 Tiếng kêu la lớn liền dậy lên. Có mấy thầy thông giáo về dòng Pha-ri-si đứng dậy cãi lẫy cùng kẻ khác rằng: Chúng ta chẳng thấy trong người nầy có điều ác gì. Nào ai biết chẳng phải thần hoặc thiên sứ đã nói cùng người?(VN) Acts 23:9 And{G1161} there arose{G1096}{(G5633)} a great{G3173} cry{G2906}: and{G2532} the scribes{G1122} that were of the Pharisees{G5330}' part{G3313} arose{G450}{(G5631)}, and strove{G1264}{(G5711)}, saying{G3004}{(G5723)}, We find{G2147}{(G5719)} no{G3762} evil{G2556} in{G1722} this{G5129} man{G444}: but{G1161} if{G1487} a spirit{G4151} or{G2228} an angel{G32} hath spoken{G2980}{(G5656)} to him{G846}, let us{G2313} not{G3361} fight{G2313}{(G5725)} against God. (kjv-strongs#) Act 23:9 And there arose a great cry: and the scribes that were of the Pharisees' part arose, and strove, saying, We find no evil in this man: but if a spirit or an angel hath spoken to him, let us not fight against God. (kjv) ======= Acts 23:10 ============ Acts 23:10 And when there arose a great dissension, the chief captain, fearing lest Paul should be torn in pieces by them, commanded the soldiers to go down and take him by force from among them, and bring him into the castle.(asv) Acts 23:10 Vì sự rối loạn càng thêm, quản cơ e Phao-lô bị chúng phân thây chăng, nên truyền quân kéo xuống, đặng cướp người ra khỏi giữa đám họ và đem về trong đồn.(VN) Acts 23:10 And{G1161} when there arose{G1096}{(G5637)} a great{G4183} dissension{G4714}, the chief captain{G5506}, fearing{G2125}{(G5685)} lest{G3361} Paul{G3972} should have been pulled in pieces{G1288}{(G5686)} of{G5259} them{G846}, commanded{G2753}{(G5656)} the soldiers{G4753} to go down{G2597}{(G5631)}, and to take{G726} him{G846} by force{G726}{(G5658)} from{G1537} among{G3319} them{G846}, and{G5037} to bring{G71}{(G5721)} him into{G1519} the castle{G3925}. (kjv-strongs#) Act 23:10 And when there arose a great dissension, the chief captain, fearing lest Paul should have been pulled in pieces of them, commanded the soldiers to go down, and to take him by force from among them, and to bring him into the castle. (kjv) ======= Acts 23:11 ============ Acts 23:11 And the night following the Lord stood by him, and said, Be of good cheer: for as thou hast testified concerning me at Jerusalem, so must thou bear witness also at Rome.(asv) Acts 23:11 Qua đêm sau, Chúa hiện đến cùng người mà phán rằng: Hãy giục lòng mạnh mẽ, ngươi đã làm chứng cho ta tại thành Giê-ru-sa-lem thể nào, thì cũng phải làm chứng cho ta tại thành Rô-ma thể ấy.(VN) Acts 23:11 And{G1161} the night{G3571} following{G1966}{(G5752)} the Lord{G2962} stood by{G2186}{(G5631)} him{G846}, and said{G2036}{(G5627)}, Be of good cheer{G2293}{(G5720)}, Paul{G3972}: for{G1063} as{G5613} thou hast testified{G1263}{(G5662)} of{G4012} me{G1700} in{G1519} Jerusalem{G2419}, so{G3779} must{G1163}{(G5748)} thou{G4571} bear witness{G3140}{(G5658)} also{G2532} at{G1519} Rome{G4516}. (kjv-strongs#) Act 23:11 And the night following the Lord stood by him, and said, Be of good cheer, Paul: for as thou hast testified of me in Jerusalem, so must thou bear witness also at Rome. (kjv) ======= Acts 23:12 ============ Acts 23:12 And when it was day, the Jews banded together, and bound themselves under a curse, saying that they would neither eat nor drink till they had killed Paul.(asv) Acts 23:12 Ðến sáng, người Giu-đa họp đảng lập mưu, mà thề nguyện rằng chẳng ăn chẳng uống cho đến giết được Phao-lô.(VN) Acts 23:12 And{G1161} when it was{G1096}{(G5637)} day{G2250}, certain{G5100} of the Jews{G2453} banded together{G4160}{(G5660)}{G4963}, and bound{G332} themselves{G1438} under a curse{G332}{(G5656)}, saying{G3004}{(G5723)} that they would{G5315} neither{G3383} eat{G5315}{(G5629)} nor{G3383} drink{G4095}{(G5629)} till{G2193}{G3739} they had killed{G615}{(G5725)} Paul{G3972}. (kjv-strongs#) Act 23:12 And when it was day, certain of the Jews banded together, and bound themselves under a curse, saying that they would neither eat nor drink till they had killed Paul. (kjv) ======= Acts 23:13 ============ Acts 23:13 And they were more than forty that made this conspiracy.(asv) Acts 23:13 Có hơn bốn mươi người đã lập mưu đó.(VN) Acts 23:13 And{G1161} they were{G2258}{(G5713)} more than{G4119} forty{G5062} which{G3588} had made{G4160}{(G5761)} this{G5026} conspiracy{G4945}. (kjv-strongs#) Act 23:13 And they were more than forty which had made this conspiracy. (kjv) ======= Acts 23:14 ============ Acts 23:14 And they came to the chief priests and the elders, and said, We have bound ourselves under a great curse, to taste nothing until we have killed Paul.(asv) Acts 23:14 Họ đến kiếm các thầy tế lễ cả và các trưởng lão mà rằng: Chúng tôi đã thề với nhau rằng chẳng ăn chi hết cho đến lúc giết được Phao-lô.(VN) Acts 23:14 And they{G3748} came to{G4334}{(G5631)} the chief priests{G749} and{G2532} elders{G4245}, and said{G2036}{(G5627)}, We have bound{G332}{(G5656)} ourselves{G1438} under a great curse{G331}, that we will eat{G1089}{(G5664)} nothing{G3367} until{G2193}{G3739} we have slain{G615}{(G5725)} Paul{G3972}. (kjv-strongs#) Act 23:14 And they came to the chief priests and elders, and said, We have bound ourselves under a great curse, that we will eat nothing until we have slain Paul. (kjv) ======= Acts 23:15 ============ Acts 23:15 Now therefore do ye with the council signify to the chief captain that he bring him down unto you, as though ye would judge of his case more exactly: and we, before he comes near, are ready to slay him.(asv) Acts 23:15 Vậy bây giờ các ông với tòa công luận hãy xin quản cơ bắt nó đến đứng trước mặt các ông, như là muốn tra xét việc nó cho kỹ càng hơn nữa; còn chúng tôi sửa soạn sẵn để khi nó chưa đến đây thì giết đi.(VN) Acts 23:15 Now{G3568} therefore{G3767} ye{G5210} with{G4862} the council{G4892} signify{G1718}{(G5657)} to the chief captain{G5506} that{G3704} he bring{G2609} him{G846} down{G2609}{(G5632)} unto{G4314} you{G5209} to morrow{G839}, as{G5613} though ye would{G3195}{(G5723)} enquire{G1231}{(G5721)} something more perfectly{G197} concerning{G4012} him{G846}: and{G1161} we{G2249}, or ever{G4253} he{G846} come near{G1448}{(G5658)}, are{G2070}{(G5748)} ready{G2092} to kill{G337}{(G5629)} him{G846}. (kjv-strongs#) Act 23:15 Now therefore ye with the council signify to the chief captain that he bring him down unto you to morrow, as though ye would enquire something more perfectly concerning him: and we, or ever he come near, are ready to kill him. (kjv) ======= Acts 23:16 ============ Acts 23:16 But Paul's sister's son heard of their lying in wait, and he came and entered into the castle and told Paul.(asv) Acts 23:16 Nhưng có con trai của chị Phao-lô biết được mưu gian ấy, đến nơi đồn, vào nói trước cho Phao-lô.(VN) Acts 23:16 And{G1161} when Paul's{G3972} sister's{G79} son{G5207} heard{G191}{(G5660)} of their lying in wait{G1749}, he went{G3854}{(G5637)} and{G2532} entered{G1525}{(G5631)} into{G1519} the castle{G3925}, and told{G518}{(G5656)} Paul{G3972}. (kjv-strongs#) Act 23:16 And when Paul's sister's son heard of their lying in wait, he went and entered into the castle, and told Paul. (kjv) ======= Acts 23:17 ============ Acts 23:17 And Paul called unto him one of the centurions, and said, Bring this young man unto the chief captain; for he hath something to tell him.(asv) Acts 23:17 Phao-lô bèn gọi một đội trưởng mà nói rằng: hãy đem gã trai trẻ nầy đến cùng quan quản cơ, chàng có việc muốn báo tin.(VN) Acts 23:17 Then{G1161} Paul{G3972} called{G4341}{(G5666)} one{G1520} of the centurions{G1543} unto him, and said{G5346}{(G5713)}, Bring{G520}{(G5628)} this{G5126} young man{G3494} unto{G4314} the chief captain{G5506}: for{G1063} he hath{G2192}{(G5719)} a certain thing{G5100} to tell{G518}{(G5658)} him{G846}. (kjv-strongs#) Act 23:17 Then Paul called one of the centurions unto him, and said, Bring this young man unto the chief captain: for he hath a certain thing to tell him. (kjv) ======= Acts 23:18 ============ Acts 23:18 So he took him, and brought him to the chief captain, and saith, Paul the prisoner called me unto him, and asked me to bring this young man unto thee, who hath something to say to thee.(asv) Acts 23:18 Vậy, đội trưởng đem chàng đi, dẫn đến nhà quản cơ, và thưa rằng: Tên tù Phao-lô có gọi tôi biểu đem gã trai trẻ nầy đến cùng quan, chàng có việc muốn nói.(VN) Acts 23:18 So{G3767}{G3303} he took{G3880}{(G5631)} him{G846}, and brought{G71}{(G5627)} him to{G4314} the chief captain{G5506}, and{G2532} said{G5346}{(G5748)}, Paul{G3972} the prisoner{G1198} called{G4341}{(G5666)} me{G3165} unto him, and prayed me{G2065}{(G5656)} to bring{G71}{(G5629)} this{G5126} young man{G3494} unto{G4314} thee{G4571}, who hath{G2192}{(G5723)} something{G5100} to say{G2980}{(G5658)} unto thee{G4671}. (kjv-strongs#) Act 23:18 So he took him, and brought him to the chief captain, and said, Paul the prisoner called me unto him, and prayed me to bring this young man unto thee, who hath something to say unto thee. (kjv) ======= Acts 23:19 ============ Acts 23:19 And the chief captain took him by the hand, and going aside asked him privately, What is it that thou hast to tell me?(asv) Acts 23:19 Quản cơ nắm tay người trai trẻ, kéo xê ra, hỏi rằng: Ngươi có việc gì báo tin cùng ta?(VN) Acts 23:19 Then{G1161} the chief captain{G5506} took{G1949}{(G5637)} him{G846} by the hand{G5495}, and{G2532} went with him aside{G402}{(G5660)} privately{G2596}{G2398}, and asked{G4441}{(G5711)} him, What{G5101} is{G2076}{(G5748)} that{G3739} thou hast{G2192}{(G5719)} to tell{G518}{(G5658)} me{G3427}? (kjv-strongs#) Act 23:19 Then the chief captain took him by the hand, and went with him aside privately, and asked him, What is that thou hast to tell me? (kjv) ======= Acts 23:20 ============ Acts 23:20 And he said, The Jews have agreed to ask thee to bring down Paul to-morrow unto the council, as though thou wouldest inquire somewhat more exactly concerning him.(asv) Acts 23:20 Thưa rằng: Người Giu-đa đã định xin quan, đến ngày mai, bắt Phao-lô đứng trước tòa công luận, như là họ muốn tra xét việc của người cho kỹ càng hơn.(VN) Acts 23:20 And{G1161} he said{G2036}{(G5627)},{G3754} The Jews{G2453} have agreed{G4934}{(G5639)} to desire{G2065}{(G5658)} thee{G4571} that{G3704} thou wouldest bring down{G2609}{(G5632)} Paul{G3972} to morrow{G839} into{G1519} the council{G4892}, as{G5613} though they would{G3195}{(G5723)} enquire{G4441}{(G5738)} somewhat{G5100} of{G4012} him{G846} more perfectly{G197}. (kjv-strongs#) Act 23:20 And he said, The Jews have agreed to desire thee that thou wouldest bring down Paul to morrow into the council, as though they would enquire somewhat of him more perfectly. (kjv) ======= Acts 23:21 ============ Acts 23:21 Do not thou therefore yield unto them: for there lie in wait for him of them more than forty men, who have bound themselves under a curse, neither to eat nor to drink till they have slain him: and now are they ready, looking for the promise from thee.(asv) Acts 23:21 Nhưng xin quan chớ tin họ, vì có hơn bốn mươi người trong bọn họ lập kế hại Phao-lô, đã thề nguyện với nhau chẳng ăn uống chi hết trước khi chưa giết được người; hiện bây giờ, họ đã sắm sẵn, chỉ đợi quan trả lời đó thôi.(VN) Acts 23:21 But{G3767} do{G3982} not{G3361} thou{G4771} yield{G3982}{(G5686)} unto them{G846}: for{G1063} there lie in wait for{G1748}{(G5719)} him{G846} of{G1537} them{G846} more than{G4119} forty{G5062} men{G435}, which{G3748} have bound{G332} themselves{G1438} with an oath{G332}{(G5656)}, that they will{G5315} neither{G3383} eat{G5315}{(G5629)} nor{G3383} drink{G4095}{(G5629)} till{G2193}{G3739} they have killed{G337}{(G5661)} him{G846}: and{G2532} now{G3568} are they{G1526}{(G5748)} ready{G2092}, looking for{G4327}{(G5740)} a promise{G1860} from{G575} thee{G4675}. (kjv-strongs#) Act 23:21 But do not thou yield unto them: for there lie in wait for him of them more than forty men, which have bound themselves with an oath, that they will neither eat nor drink till they have killed him: and now are they ready, looking for a promise from thee. (kjv) ======= Acts 23:22 ============ Acts 23:22 So the chief captain let the young man go, charging him, Tell no man that thou hast signified these things to me.(asv) Acts 23:22 Quản cơ cho gã trai trẻ ấy về, cấm không cho nói với ai về điều người đã tỏ ra cùng mình.(VN) Acts 23:22 So{G3303}{G3767} the chief captain{G5506} then let{G630} the young man{G3494} depart{G630}{(G5656)}, and charged{G3853}{(G5660)} him, See thou tell{G1583}{(G5658)} no man{G3367} that{G3754} thou hast shewed{G1718}{(G5656)} these things{G5023} to{G4314} me{G3165}. (kjv-strongs#) Act 23:22 So the chief captain then let the young man depart, and charged him, See thou tell no man that thou hast shewed these things to me. (kjv) ======= Acts 23:23 ============ Acts 23:23 And he called unto him two of the centurions, and said, Make ready two hundred soldiers to go as far as Caesarea, and horsemen threescore and ten, and spearmen two hundred, at the third hour of the night:(asv) Acts 23:23 Ðoạn, quản cơ đòi hai viên đội trưởng, dặn rằng: Vừa giờ thứ ba đêm nay, hãy sắm sẵn hai trăm quân, bảy mươi lính kỵ, hai trăm lính cầm giáo, đặng đi đến thành Sê-sa-rê.(VN) Acts 23:23 And{G2532} he called unto{G4341}{(G5666)} him{G5100} two{G1417} centurions{G1543}, saying{G2036}{(G5627)}, Make ready{G2090}{(G5657)} two hundred{G1250} soldiers{G4757} to{G3704} go{G4198}{(G5680)} to{G2193} Caesarea{G2542}, and{G2532} horsemen{G2460} threescore and ten{G1440}, and{G2532} spearmen{G1187} two hundred{G1250}, at{G575} the third{G5154} hour{G5610} of the night{G3571}; (kjv-strongs#) Act 23:23 And he called unto him two centurions, saying, Make ready two hundred soldiers to go to Caesarea, and horsemen threescore and ten, and spearmen two hundred, at the third hour of the night; (kjv) ======= Acts 23:24 ============ Acts 23:24 and [he bade them] provide beasts, that they might set Paul thereon, and bring him safe unto Felix the governor.(asv) Acts 23:24 Lại cũng phải sắm ngựa nữa, để đưa Phao-lô vô sự đến nơi quan tổng đốc Phê-lít.(VN) Acts 23:24 And{G5037} provide{G3936}{(G5658)} them beasts{G2934}, that{G2443} they may set{G1913} Paul{G3972} on{G1913}{(G5660)}, and bring him safe{G1295}{(G5661)} unto{G4314} Felix{G5344} the governor{G2232}. (kjv-strongs#) Act 23:24 And provide them beasts, that they may set Paul on, and bring him safe unto Felix the governor. (kjv) ======= Acts 23:25 ============ Acts 23:25 And he wrote a letter after this form:(asv) Acts 23:25 Người lại viết cho quan đó một bức thơ như sau nầy:(VN) Acts 23:25 And he wrote{G1125}{(G5660)} a letter{G1992} after{G4023}{(G5723)} this{G5126} manner{G5179}: (kjv-strongs#) Act 23:25 And he wrote a letter after this manner: (kjv) ======= Acts 23:26 ============ Acts 23:26 Claudius Lysias unto the most excellent governor Felix, greeting.(asv) Acts 23:26 Cơ-lốt Ly-sia chúc bình an cho quan lớn tổng đốc Phê-lít!(VN) Acts 23:26 Claudius{G2804} Lysias{G3079} unto the most excellent{G2903} governor{G2232} Felix{G5344} sendeth greeting{G5463}{(G5721)}. (kjv-strongs#) Act 23:26 Claudius Lysias unto the most excellent governor Felix sendeth greeting. (kjv) ======= Acts 23:27 ============ Acts 23:27 This man was seized by the Jews, and was about to be slain of them, when I came upon them with the soldiers and rescued him, having learned that he was a Roman.(asv) Acts 23:27 Dân Giu-đa đã bắt người nầy, toan giết đi, khi tôi đã đem quân đến thình lình mà cướp người ra khỏi, vì đã nghe người là quốc dân Rô-ma.(VN) Acts 23:27 This{G5126} man{G435} was taken{G4815}{(G5685)} of{G5259} the Jews{G2453}, and{G2532} should{G3195}{(G5723)} have been killed{G337}{(G5745)} of{G5259} them{G846}: then came I{G2186}{(G5631)} with{G4862} an army{G4753}, and rescued{G1807}{(G5639)} him{G846}, having understood{G3129}{(G5631)} that{G3754} he was{G2076}{(G5748)} a Roman{G4514}. (kjv-strongs#) Act 23:27 This man was taken of the Jews, and should have been killed of them: then came I with an army, and rescued him, having understood that he was a Roman. (kjv) ======= Acts 23:28 ============ Acts 23:28 And desiring to know the cause wherefore they accused him, I brought him down unto their council:(asv) Acts 23:28 Bởi tôi muốn biết vì cớ nào họ cáo người, nên giải người đến tòa công luận.(VN) Acts 23:28 And{G1161} when{G1014} I would{G1014}{(G5740)} have known{G1097}{(G5629)} the cause{G156} wherefore{G1223}{G3739} they accused{G1458}{(G5707)} him{G846}, I brought{G2609} him{G846} forth{G2609}{(G5627)} into{G1519} their{G846} council{G4892}: (kjv-strongs#) Act 23:28 And when I would have known the cause wherefore they accused him, I brought him forth into their council: (kjv) ======= Acts 23:29 ============ Acts 23:29 whom I found to be accused about questions of their law, but to have nothing laid to his charge worthy of death or of bonds.(asv) Acts 23:29 Tôi thấy người bị cáo mấy việc về luật pháp họ, nhưng họ không kiện người về một tội nào đáng chết hay đáng tù cả.(VN) Acts 23:29 Whom{G3739} I perceived{G2147}{(G5627)} to be accused{G1458}{(G5746)} of{G4012} questions{G2213} of their{G846} law{G3551}, but{G1161} to have{G2192}{(G5723)} nothing{G3367} laid to his charge{G1462} worthy{G514} of death{G2288} or{G2228} of bonds{G1199}. (kjv-strongs#) Act 23:29 Whom I perceived to be accused of questions of their law, but to have nothing laid to his charge worthy of death or of bonds. (kjv) ======= Acts 23:30 ============ Acts 23:30 And when it was shown to me that there would be a plot against the man, I sent him to thee forthwith, charging his accusers also to speak against him before thee.(asv) Acts 23:30 Song tôi có nghe người ta tính kế hại người nầy, nên lập tức sai người đến nơi quan, và cũng cho các kẻ cáo người biết rằng phải đến trước mặt quan mà đối nại.(VN) Acts 23:30 And{G1161} when it was told{G3377}{(G5685)} me{G3427} how that{G5259} the Jews{G2453} laid wait{G1917}{G3195}{(G5721)}{G1510}{(G5705)} for{G1519} the man{G435}, I sent{G3992}{(G5656)} straightway{G1824} to{G4314} thee{G4571}, and gave commandment{G3853}{(G5660)} to his accusers{G2725} also{G2532} to say{G3004}{(G5721)} before{G1909} thee{G4675} what they had against{G4314} him{G846}. Farewell{G4517}{(G5770)}. (kjv-strongs#) Act 23:30 And when it was told me how that the Jews laid wait for the man, I sent straightway to thee, and gave commandment to his accusers also to say before thee what they had against him. Farewell. (kjv) ======= Acts 23:31 ============ Acts 23:31 So the soldiers, as it was commanded them, took Paul and brought him by night to Antipatris.(asv) Acts 23:31 Vậy, quân lính đem Phao-lô đi theo như mạng lịnh mình đã lãnh đương ban đêm, điệu đến thành An-ti-ba-tri.(VN) Acts 23:31 Then{G3767}{G3303} the soldiers{G4757}, as{G2596} it was commanded{G1299}{(G5772)} them{G846}, took{G353}{(G5631)} Paul{G3972}, and brought{G71}{(G5627)} him by{G1223} night{G3571} to{G1519} Antipatris{G494}. (kjv-strongs#) Act 23:31 Then the soldiers, as it was commanded them, took Paul, and brought him by night to Antipatris. (kjv) ======= Acts 23:32 ============ Acts 23:32 But on the morrow they left the horsemen to go with him, and returned to the castle:(asv) Acts 23:32 Sáng ngày, lính kỵ đi với người, còn quân khác trở về đồn.(VN) Acts 23:32 {G1161} On the morrow{G1887} they left{G1439}{(G5660)} the horsemen{G2460} to go{G4198}{(G5738)} with{G4862} him{G846}, and returned{G5290}{(G5656)} to{G1519} the castle{G3925}: (kjv-strongs#) Act 23:32 On the morrow they left the horsemen to go with him, and returned to the castle: (kjv) ======= Acts 23:33 ============ Acts 23:33 and they, when they came to Caesarea and delivered the letter to the governor, presented Paul also before him.(asv) Acts 23:33 những người nầy tới thành Sê-sa-rê, đưa thơ cho quan tổng đốc và đem nộp Phao-lô.(VN) Acts 23:33 Who{G3748}, when they came{G1525}{(G5631)} to{G1519} Caesarea{G2542}, and{G2532} delivered{G325}{(G5631)} the epistle{G1992} to the governor{G2232}, presented{G3936}{(G5656)} Paul{G3972} also{G2532} before him{G846}. (kjv-strongs#) Act 23:33 Who, when they came to Caesarea and delivered the epistle to the governor, presented Paul also before him. (kjv) ======= Acts 23:34 ============ Acts 23:34 And when he had read it, he asked of what province he was; and when he understood that he was of Cilicia,(asv) Acts 23:34 Quan tổng đốc đọc thơ rồi, bèn hỏi Phao-lô vốn ở tỉnh nào, vừa biết người quê tỉnh Si-li-si,(VN) Acts 23:34 And{G1161} when the governor{G2232} had read{G314}{(G5631)} the letter,{G2532} he asked{G1905}{(G5660)} of{G1537} what{G4169} province{G1885} he was{G2076}{(G5748)}. And{G2532} when he understood{G4441}{(G5637)} that{G3754} he was of{G575} Cilicia{G2791}; (kjv-strongs#) Act 23:34 And when the governor had read the letter, he asked of what province he was. And when he understood that he was of Cilicia; (kjv) ======= Acts 23:35 ============ Acts 23:35 I will hear thee fully, said he, when thine accusers also are come: and he commanded him to be kept in Herod's palace.(asv) Acts 23:35 thì rằng: Lúc nào bọn nguyên cáo đến đây, ta sẽ nghe ngươi. Ðoạn, truyền giữ Phao-lô lại trong nơi công đàng Hê-rốt.(VN) Acts 23:35 I will hear{G1251}{(G5695)} thee{G4675}, said he{G5346}{(G5713)}, when{G3752} thine{G4675} accusers{G2725} are{G3854} also{G2532} come{G3854}{(G5638)}. And{G5037} he commanded{G2753}{(G5656)} him{G846} to be kept{G5442}{(G5733)} in{G1722} Herod's{G2264} judgment hall{G4232}. (kjv-strongs#) Act 23:35 I will hear thee, said he, when thine accusers are also come. And he commanded him to be kept in Herod's judgment hall.(kjv) ======= Acts 24:1 ============ Acts 24:1 And after five days the high priest Ananias came down with certain elders, and [with] an orator, one Tertullus; and they informed the governor against Paul.(asv) Acts 24:1 Sau đó năm ngày, có thầy cả thượng phẩm là A-na-nia đến, với vài người trưởng lão cùng một nhà diễn thuyết kia tên là Tẹt-tu-lu, trình đơn kiện Phao-lô trước mặt quan tổng đốc.(VN) Acts 24:1 And{G1161} after{G3326} five{G4002} days{G2250} Ananias{G367} the high priest{G749} descended{G2597}{(G5627)} with{G3326} the elders{G4245}, and{G2532} with a certain{G5100} orator{G4489} named Tertullus{G5061}, who{G3748} informed{G1718}{(G5656)} the governor{G2232} against{G2596} Paul{G3972}. (kjv-strongs#) Act 24:1 And after five days Ananias the high priest descended with the elders, and with a certain orator named Tertullus, who informed the governor against Paul. (kjv) ======= Acts 24:2 ============ Acts 24:2 And when he was called, Tertullus began to accuse him, saying, Seeing that by thee we enjoy much peace, and that by the providence evils are corrected for this nation,(asv) Acts 24:2 Phao-lô bị đòi đến rồi, Tẹt-tu-lu khởi sự cáo người như vầy:(VN) Acts 24:2 And{G1161} when he{G846} was called forth{G2564}{(G5685)}, Tertullus{G5061} began{G756}{(G5662)} to accuse{G2723}{(G5721)} him, saying{G3004}{(G5723)}, Seeing that by{G1223} thee{G4675} we enjoy{G5177}{(G5723)} great{G4183} quietness{G1515}, and{G2532} that very worthy deeds{G2735} are done{G1096}{(G5740)} unto this{G5129} nation{G1484} by{G1223} thy{G4674} providence{G4307}, (kjv-strongs#) Act 24:2 And when he was called forth, Tertullus began to accuse him, saying, Seeing that by thee we enjoy great quietness, and that very worthy deeds are done unto this nation by thy providence, (kjv) ======= Acts 24:3 ============ Acts 24:3 we accept it in all ways and in all places, most excellent Felix, with all thankfulness.(asv) Acts 24:3 Bẩm quan lớn Phê-lít, nhờ ơn quan mà chúng tôi được hưởng sự bình an trọn vẹn, và nhờ sự khôn ngoan của quan đổi được mọi tình tệ để giúp dân nầy, lúc nào và nơi nào chúng tôi cũng rất cảm tạ biết ơn quan vậy.(VN) Acts 24:3 {G5037} We accept{G588}{(G5736)} it always{G3839}, and{G2532} in all places{G3837}, most noble{G2903} Felix{G5344}, with{G3326} all{G3956} thankfulness{G2169}. (kjv-strongs#) Act 24:3 We accept it always, and in all places, most noble Felix, with all thankfulness. (kjv) ======= Acts 24:4 ============ Acts 24:4 But, that I be not further tedious unto thee, I entreat thee to hear us of thy clemency a few words.(asv) Acts 24:4 Nhưng muốn cho khỏi phiền quan lâu hơn, thì tôi xin quan lấy lòng khoan nhơn mà nghe một vài lời chúng tôi nói đây.(VN) Acts 24:4 Notwithstanding{G1161}, that{G3363} I be{G4119} not{G3363}{G1909} further{G4119} tedious{G1465}{(G5725)} unto thee{G4571}, I pray{G3870}{(G5719)} thee{G4571} that thou wouldest hear{G191}{(G5658)} us{G2257} of thy{G4674} clemency{G1932} a few words{G4935}. (kjv-strongs#) Act 24:4 Notwithstanding, that I be not further tedious unto thee, I pray thee that thou wouldest hear us of thy clemency a few words. (kjv) ======= Acts 24:5 ============ Acts 24:5 For we have found this man a pestilent fellow, and a mover of insurrections among all the Jews throughout the world, and a ringleader of the sect of the Nazarenes:(asv) Acts 24:5 Vậy, chúng tôi đã gặp người nầy, như là đồ ôn dịch, đã gây loạn trong hết thảy người Giu-đa trên cả thế giới: nó làm đầu phe người Na-xa-rét,(VN) Acts 24:5 For{G1063} we have found{G2147}{(G5631)} this{G5126} man{G435} a pestilent{G3061} fellow, and{G2532} a mover{G2795}{(G5723)} of sedition{G4714} among all{G3956} the Jews{G2453} throughout{G2596} the world{G3625}, and{G5037} a ringleader{G4414} of the sect{G139} of the Nazarenes{G3480}: (kjv-strongs#) Act 24:5 For we have found this man a pestilent fellow, and a mover of sedition among all the Jews throughout the world, and a ringleader of the sect of the Nazarenes: (kjv) ======= Acts 24:6 ============ Acts 24:6 who moreover assayed to profane the temple: on whom also we laid hold:(asv) Acts 24:6 cũng đã toan làm ô uế đền thờ, nên chúng tôi đã bắt nó và chúng tôi có muốn xử nó theo luật pháp chúng tôi.(VN) Acts 24:6 Who{G3739} also{G2532} hath gone about{G3985}{(G5707)} to profane{G953}{(G5658)} the temple{G2411}:{G2532} whom{G3739} we took{G2902}{(G5656)}, and{G2532} would{G2309}{(G5656)} have judged{G2919}{(G5721)} according{G2596} to our{G2251} law{G3551}. (kjv-strongs#) Act 24:6 Who also hath gone about to profane the temple: whom we took, and would have judged according to our law. (kjv) ======= Acts 24:7 ============ Acts 24:7 (Ommitted)(asv) Acts 24:7 Nhưng quản cơ Ly-sia đến, bắt nó khỏi tay chúng tôi cách hung bạo,(VN) Acts 24:7 But{G1161} the chief captain{G5506} Lysias{G3079} came{G3928}{(G5631)} upon us, and with{G3326} great{G4183} violence{G970} took him away{G520}{(G5627)} out of{G1537} our{G2257} hands{G5495}, (kjv-strongs#) Act 24:7 But the chief captain Lysias came upon us, and with great violence took him away out of our hands, (kjv) ======= Acts 24:8 ============ Acts 24:8 from whom thou wilt be able, by examining him thyself, to take knowledge of all these things whereof we accuse him.(asv) Acts 24:8 truyền lịnh cho các người kiện nó hãy đến hầu quan. Xin chính quan hãy tự tra hỏi hắn, thì sẽ biết được mọi việc chúng tôi đang kiện cáo.(VN) Acts 24:8 Commanding{G2753}{(G5660)} his{G846} accusers{G2725} to come{G2064}{(G5738)} unto{G1909} thee{G4571}: by examining{G350}{(G5660)} of{G3844} whom{G3739} thyself{G846} mayest{G1410}{(G5695)} take knowledge{G1921}{(G5629)} of{G4012} all{G3956} these things{G5130}, whereof{G3739} we{G2249} accuse{G2723}{(G5719)} him{G846}. (kjv-strongs#) Act 24:8 Commanding his accusers to come unto thee: by examining of whom thyself mayest take knowledge of all these things, whereof we accuse him. (kjv) ======= Acts 24:9 ============ Acts 24:9 And the Jews also joined in the charge, affirming that these things were so.(asv) Acts 24:9 Ðến phiên các người Giu-đa cũng hùa theo lời đó, quyết rằng thật có như vậy.(VN) Acts 24:9 And{G1161} the Jews{G2453} also{G2532} assented{G4934}{(G5639)}, saying{G5335}{(G5723)} that these things{G5023} were{G2192}{(G5721)} so{G3779}. (kjv-strongs#) Act 24:9 And the Jews also assented, saying that these things were so. (kjv) ======= Acts 24:10 ============ Acts 24:10 And when the governor had beckoned unto him to speak, Paul answered, Forasmuch as I know that thou hast been of many years a judge unto this nation, I cheerfully make my defense:(asv) Acts 24:10 Quan tổng đốc ra dấu biểu Phao-lô nói đi, thì người thưa rằng: Tôi biết quan làm quan án trong nước nầy đã lâu năm, nên tôi dạn dĩ mà binh vực duyên cớ mình.(VN) Acts 24:10 Then{G1161} Paul{G3972}, after that the governor{G2232} had beckoned{G3506}{(G5660)} unto him{G846} to speak{G3004}{(G5721)}, answered{G611}{(G5662)}, Forasmuch as I know{G1987}{(G5740)} that thou{G4571} hast been{G5607}{(G5752)} of{G1537} many{G4183} years{G2094} a judge{G2923} unto this{G5129} nation{G1484}, I do{G626} the more cheerfully{G2115} answer{G626}{(G5736)} for{G4012} myself{G1683}: (kjv-strongs#) Act 24:10 Then Paul, after that the governor had beckoned unto him to speak, answered, Forasmuch as I know that thou hast been of many years a judge unto this nation, I do the more cheerfully answer for myself: (kjv) ======= Acts 24:11 ============ Acts 24:11 Seeing that thou canst take knowledge that it is not more than twelve days since I went up to worship at Jerusalem:(asv) Acts 24:11 Quan tra xét thì sẽ biết tôi vừa lên thành Giê-ru-sa-lem mà thờ lạy, chưa được mười hai ngày nay.(VN) Acts 24:11 Because that thou{G4675} mayest{G1410}{(G5740)} understand{G1097}{(G5629)}, that{G3754} there are{G1526}{(G5748)} yet but{G2228}{G3756} twelve{G1177} days{G2250}{G4119} since{G575}{G3739} I{G3427} went up{G305}{(G5627)} to{G1722} Jerusalem{G2419} for to worship{G4352}{(G5694)}. (kjv-strongs#) Act 24:11 Because that thou mayest understand, that there are yet but twelve days since I went up to Jerusalem for to worship. (kjv) ======= Acts 24:12 ============ Acts 24:12 and neither in the temple did they find me disputing with any man or stirring up a crowd, nor in the synagogues, nor in the city.(asv) Acts 24:12 Người ta chẳng từng gặp tôi, hoặc trong đền thờ, hoặc trong nhà hội, hoặc trong thành phố, cãi lẫy cùng ai hay xui dân làm loạn bao giờ.(VN) Acts 24:12 And{G2532} they neither{G3777} found{G2147}{(G5627)} me{G3165} in{G1722} the temple{G2411} disputing{G1256}{(G5740)} with{G4314} any man{G5100}, neither{G2228} raising up{G1999}{G4160}{(G5723)} the people{G3793}{G1999}, neither{G3777} in{G1722} the synagogues{G4864}, nor{G3777} in{G2596} the city{G4172}: (kjv-strongs#) Act 24:12 And they neither found me in the temple disputing with any man, neither raising up the people, neither in the synagogues, nor in the city: (kjv) ======= Acts 24:13 ============ Acts 24:13 Neither can they prove to thee the things whereof they now accuse me.(asv) Acts 24:13 Bây giờ họ cũng chẳng biết lấy chi mà làm chứng cớ việc điều họ kiện tôi đó.(VN) Acts 24:13 Neither{G3777} can{G1410}{(G5736)} they prove{G3936}{(G5658)}{G3165} the things{G4012} whereof{G3739} they{G2723} now{G3568} accuse{G2723}{(G5719)} me{G3450}. (kjv-strongs#) Act 24:13 Neither can they prove the things whereof they now accuse me. (kjv) ======= Acts 24:14 ============ Acts 24:14 But this I confess unto thee, that after the Way which they call a sect, so serve I the God of our fathers, believing all things which are according to the law, and which are written in the prophets;(asv) Acts 24:14 Trước mặt quan, tôi nhận rằng theo như đạo mà họ gọi là một phe đảng, tôi thờ phượng Ðức Chúa Trời của tổ phụ tôi, tin mọi điều chép trong sách luật và các sách tiên tri;(VN) Acts 24:14 But{G1161} this{G5124} I confess{G3670}{(G5719)} unto thee{G4671}, that{G3754} after{G2596} the way{G3598} which{G3739} they call{G3004}{(G5719)} heresy{G139}, so{G3779} worship I{G3000}{(G5719)} the God{G2316} of my fathers{G3971}, believing{G4100}{(G5723)} all things{G3956} which{G3588} are written{G1125}{(G5772)} in{G2596} the law{G3551} and{G2532} in{G1722} the prophets{G4396}: (kjv-strongs#) Act 24:14 But this I confess unto thee, that after the way which they call heresy, so worship I the God of my fathers, believing all things which are written in the law and in the prophets: (kjv) ======= Acts 24:15 ============ Acts 24:15 having hope toward God, which these also themselves look for, that there shall be a resurrection both of the just and unjust.(asv) Acts 24:15 và tôi có sự trông cậy nầy nơi Ðức Chúa Trời, như chính họ cũng có vậy, tức là sẽ có sự sống lại của người công bình và không công bình.(VN) Acts 24:15 And have{G2192}{(G5723)} hope{G1680} toward{G1519} God{G2316}, which{G3739} they{G3778} themselves{G846} also{G2532} allow{G4327}{(G5736)}, that there shall be{G3195}{(G5721)}{G1510}{(G5705)} a resurrection{G386} of the dead{G3498}, both{G5037} of the just{G1342} and{G2532} unjust{G94}. (kjv-strongs#) Act 24:15 And have hope toward God, which they themselves also allow, that there shall be a resurrection of the dead, both of the just and unjust. (kjv) ======= Acts 24:16 ============ Acts 24:16 Herein I also exercise myself to have a conscience void of offence toward God and men always.(asv) Acts 24:16 Cũng vì cớ ấy, nên tôi vẫn gắng sức cho có lương tâm không trách móc trước mặt Ðức Chúa Trời và trước mặt loài người.(VN) Acts 24:16 And{G1161} herein{G1722}{G5129} do I exercise{G778}{(G5719)} myself{G846}, to have{G2192}{(G5721)} always{G1275} a conscience{G4893} void of offence{G677} toward{G4314} God{G2316}, and{G2532} toward men{G444}. (kjv-strongs#) Act 24:16 And herein do I exercise myself, to have always a conscience void to offence toward God, and toward men. (kjv) ======= Acts 24:17 ============ Acts 24:17 Now after some years I came to bring alms to my nation, and offerings:(asv) Acts 24:17 Vả, đã lâu năm nay tôi đi vắng, rồi mới về bố thí cho bổn quốc tôi và dâng của lễ.(VN) Acts 24:17 Now{G1161} after{G1223} many{G4119} years{G2094} I came{G3854}{(G5633)} to bring{G4160}{(G5694)} alms{G1654} to{G1519} my{G3450} nation{G1484}, and{G2532} offerings{G4376}. (kjv-strongs#) Act 24:17 Now after many years I came to bring alms to my nation, and offerings. (kjv) ======= Acts 24:18 ============ Acts 24:18 amidst which they found me purified in the temple, with no crowd, nor yet with tumult: but [there were] certain Jews from Asia--(asv) Acts 24:18 Ðang khi ấy, có mấy người Giu-đa quê ở cõi A-si kia gặp tôi ở trong đền thờ, được tinh sạch, chớ chẳng có dân đông hay rối loạn chi.(VN) Acts 24:18 {G1161} Whereupon{G1722}{G3739} certain{G5100} Jews{G2453} from{G575} Asia{G773} found{G2147}{(G5627)} me{G3165} purified{G48}{(G5772)} in{G1722} the temple{G2411}, neither{G3756} with{G3326} multitude{G3793}, nor{G3761} with{G3326} tumult{G2351}. (kjv-strongs#) Act 24:18 Whereupon certain Jews from Asia found me purified in the temple, neither with multitude, nor with tumult. (kjv) ======= Acts 24:19 ============ Acts 24:19 who ought to have been here before thee, and to make accusation, if they had aught against me.(asv) Acts 24:19 Nếu họ có điều gì kiện tôi, thì có lẽ đến hầu trước mặt quan mà cáo đi.(VN) Acts 24:19 Who{G3739} ought{G1163}{(G5748)}{(G5625)}{G1163}{(G5713)} to have been here{G3918}{(G5750)} before{G1909} thee{G4675}, and{G2532} object{G2723}{(G5721)}, if{G1536} they had{G2192}{(G5722)} ought{G1536} against{G4314} me{G3165}. (kjv-strongs#) Act 24:19 Who ought to have been here before thee, and object, if they had ought against me. (kjv) ======= Acts 24:20 ============ Acts 24:20 Or else let these men themselves say what wrong-doing they found when I stood before the council,(asv) Acts 24:20 Hay là các người ở đây phải nói cho biết đã thấy tôi có sự gì đáng tội, lúc tôi đứng tại tòa công luận,(VN) Acts 24:20 Or else{G2228} let{G2036} these{G846} same{G3778} here say{G2036}{(G5628)}, if{G1536} they have found{G2147}{(G5627)} any{G1536} evil doing{G92} in{G1722} me{G1698}, while I{G3450} stood{G2476}{(G5631)} before{G1909} the council{G4892}, (kjv-strongs#) Act 24:20 Or else let these same here say, if they have found any evil doing in me, while I stood before the council, (kjv) ======= Acts 24:21 ============ Acts 24:21 except it be for this one voice, that I cried standing among them, Touching the resurrection of the dead I am called in question before you this day.(asv) Acts 24:21 hoặc có, thì cũng chỉ trách câu tôi nói giữa họ rằng: Ấy vì sự sống lại của kẻ chết mà hôm nay tôi bị xử đoán trước mặt các ông.(VN) Acts 24:21 Except{G2228} it be for{G4012} this{G5026} one{G3391} voice{G5456}, that{G3739} I cried{G2896}{(G5656)} standing{G2476}{(G5761)} among{G1722} them{G846}, Touching{G3754}{G4012} the resurrection{G386} of the dead{G3498} I{G1473} am called in question{G2919}{(G5743)} by{G5259} you{G5216} this day{G4594}. (kjv-strongs#) Act 24:21 Except it be for this one voice, that I cried standing among them, Touching the resurrection of the dead I am called in question by you this day. (kjv) ======= Acts 24:22 ============ Acts 24:22 But Felix, having more exact knowledge concerning the Way, deferred them, saying, When Lysias the chief captain shall come down, I will determine your matter.(asv) Acts 24:22 Phê-lít vẫn biết rõ ràng về đạo người nói đó, nên giãn việc kiện ra, mà rằng: khi nào quan quản cơ Ly-sia xuống, ta sẽ xét việc nầy.(VN) Acts 24:22 And{G1161} when Felix{G5344} heard{G191}{(G5660)} these things{G5023}, having more perfect{G197} knowledge{G1492}{(G5761)} of{G4012} that way{G3598}, he deferred{G306}{(G5639)} them{G846}, and said{G2036}{(G5631)}, When{G3752} Lysias{G3079} the chief captain{G5506} shall come down{G2597}{(G5632)}, I will know the uttermost{G1231}{(G5695)} of your{G5209} matter{G2596}. (kjv-strongs#) Act 24:22 And when Felix heard these things, having more perfect knowledge of that way, he deferred them, and said, When Lysias the chief captain shall come down, I will know the uttermost of your matter. (kjv) ======= Acts 24:23 ============ Acts 24:23 And he gave order to the centurion that he should be kept in charge, and should have indulgence; and not to forbid any of his friends to minister unto him.(asv) Acts 24:23 Ðoạn, người truyền cho thầy đội giữ Phao-lô, nhưng phải cho người hơi được thong thả, có kẻ nào thuộc về người đến hầu việc người, thì đừng cấm.(VN) Acts 24:23 And{G5037} he commanded{G1299}{(G5671)} a centurion{G1543} to keep{G5083}{(G5745)} Paul{G3972}, and{G5037} to let him have{G2192}{(G5721)} liberty{G425}, and{G2532} that he should forbid{G2967}{(G5721)} none{G3367} of his{G846} acquaintance{G2398} to minister{G5256}{(G5721)} or{G2228} come{G4334}{(G5738)} unto him{G846}. (kjv-strongs#) Act 24:23 And he commanded a centurion to keep Paul, and to let him have liberty, and that he should forbid none of his acquaintance to minister or come unto him. (kjv) ======= Acts 24:24 ============ Acts 24:24 But after certain days, Felix came with Drusilla, his wife, who was a Jewess, and sent for Paul, and heard him concerning the faith in Christ Jesus.(asv) Acts 24:24 Qua mấy ngày sau, Phê-lít với vợ mình là Ðơ-ru-si, người Giu-đa, đến, rồi sai gọi Phao-lô, và nghe người nói về đức tin trong Ðức Chúa Jêsus Christ.(VN) Acts 24:24 And{G1161} after{G3326} certain{G5100} days{G2250}, when Felix{G5344} came{G3854}{(G5637)} with{G4862} his{G846} wife{G1135} Drusilla{G1409}, which was{G5607}{(G5752)} a Jewess{G2453}, he sent for{G3343}{(G5662)} Paul{G3972}, and{G2532} heard{G191}{(G5656)} him{G846} concerning{G4012} the faith{G4102} in{G1519} Christ{G5547}. (kjv-strongs#) Act 24:24 And after certain days, when Felix came with his wife Drusilla, which was a Jewess, he sent for Paul, and heard him concerning the faith in Christ. (kjv) ======= Acts 24:25 ============ Acts 24:25 And as he reasoned of righteousness, and self-control, and the judgment to come, Felix was terrified, and answered, Go thy way for this time; and when I have a convenient season, I will call thee unto me.(asv) Acts 24:25 Nhưng khi Phao-lô nói về sự công bình, sự tiết độ và sự phán xét ngày sau, thì Phê-lít run sợ, nói rằng: Bây giờ ngươi hãy lui; đợi khi nào ta rảnh, sẽ gọi lại.(VN) Acts 24:25 And{G1161} as he{G846} reasoned{G1256}{(G5740)} of{G4012} righteousness{G1343}, temperance{G2532}{G1466}, and{G2532} judgment{G2917} to come{G3195}{(G5723)}{G1510}{(G5705)}, Felix{G5344} trembled{G1096}{(G5637)}{G1719}, and answered{G611}{(G5662)}, Go thy way{G4198}{(G5737)} for this time{G3568}; when{G1161} I have{G2192}{(G5723)}{G3335}{(G5631)} a convenient season{G2540}, I will call for{G3333}{(G5698)} thee{G4571}. (kjv-strongs#) Act 24:25 And as he reasoned of righteousness, temperance, and judgment to come, Felix trembled, and answered, Go thy way for this time; when I have a convenient season, I will call for thee. (kjv) ======= Acts 24:26 ============ Acts 24:26 He hoped withal that money would be given him of Paul: wherefore also he sent for him the oftener, and communed with him.(asv) Acts 24:26 Phê-lít cũng trông Phao-lô lót bạc cho mình; nên năng đòi người đến, và nói chuyện cùng người.(VN) Acts 24:26 He hoped{G1679}{(G5723)} also{G260}{G1161}{G2532} that{G3754} money{G5536} should have been given{G1325}{(G5701)} him{G846} of{G5259} Paul{G3972}, that{G3704} he might loose{G3089}{(G5661)} him{G846}: wherefore{G1352} he sent for{G3343}{(G5740)} him{G846} the oftener{G4437}, and{G2532} communed with{G3656}{(G5707)} him{G846}. (kjv-strongs#) Act 24:26 He hoped also that money should have been given him of Paul, that he might loose him: wherefore he sent for him the oftener, and communed with him. (kjv) ======= Acts 24:27 ============ Acts 24:27 But when two years were fulfilled, Felix was succeeded by Porcius Festus; and desiring to gain favor with the Jews, Felix left Paul in bonds.(asv) Acts 24:27 Khỏi hai năm, Bốt-tiu Phê-tu đến thay Phê-lít. Bởi cớ Phê-lít muốn làm cho dân Giu-đa bằng lòng, bèn cứ giam Phao-lô nơi ngục.(VN) Acts 24:27 But{G1161} after{G4137}{(G5685)} two years{G1333} Porcius{G4201} Festus{G5347} came{G2983}{(G5627)} into Felix{G5344}' room{G1240}: and{G5037} Felix{G5344}, willing{G2309}{(G5723)} to shew{G2698}{(G5641)} the Jews{G2453} a pleasure{G5485}, left{G2641}{(G5627)} Paul{G3972} bound{G1210}{(G5772)}. (kjv-strongs#) Act 24:27 But after two years Porcius Festus came into Felix' room: and Felix, willing to shew the Jews a pleasure, left Paul bound.(kjv) ======= Acts 25:1 ============ Acts 25:1 Festus therefore, having come into the province, after three days went up to Jerusalem from Caesarea.(asv) Acts 25:1 Phê-tu đã đến tỉnh mình được ba ngày rồi, thì ở thành Sê-sa-rê đi lên thành Giê-ru-sa-lem.(VN) Acts 25:1 Now{G3767} when Festus{G5347} was come{G1910}{(G5631)} into the province{G1885}, after{G3326} three{G5140} days{G2250} he ascended{G305}{(G5627)} from{G575} Caesarea{G2542} to{G1519} Jerusalem{G2414}. (kjv-strongs#) Act 25:1 Now when Festus was come into the province, after three days he ascended from Caesarea to Jerusalem. (kjv) ======= Acts 25:2 ============ Acts 25:2 And the chief priests and the principal men of the Jews informed him against Paul; and they besought him,(asv) Acts 25:2 Tại đó, có các thầy tế lễ cả và các người sang trọng trong dân Giu-đa đội đơn kiện Phao-lô trước mặt người;(VN) Acts 25:2 Then{G1161} the high priest{G749} and{G2532} the chief{G4413} of the Jews{G2453} informed{G1718}{(G5656)} him{G846} against{G2596} Paul{G3972}, and{G2532} besought{G3870}{(G5707)} him{G846}, (kjv-strongs#) Act 25:2 Then the high priest and the chief of the Jews informed him against Paul, and besought him, (kjv) ======= Acts 25:3 ============ Acts 25:3 asking a favor against him, that he would send for him to Jerusalem; laying a plot to kill him on the way.(asv) Acts 25:3 vì có ý nghịch, thì cố nài xin quan làm ơn đòi Phao-lô trở về thành Giê-ru-sa-lem: họ âm mưu đặng giết người dọc đường.(VN) Acts 25:3 And desired{G154}{(G5734)} favour{G5485} against{G2596} him{G846}, that{G3704} he would send for{G3343}{(G5667)} him{G846} to{G1519} Jerusalem{G2419}, laying{G4160}{(G5723)} wait{G1747} in{G2596} the way{G3598} to kill{G337}{(G5629)} him{G846}. (kjv-strongs#) Act 25:3 And desired favour against him, that he would send for him to Jerusalem, laying wait in the way to kill him. (kjv) ======= Acts 25:4 ============ Acts 25:4 Howbeit Festus answered, that Paul was kept in charge at Caesarea, and that he himself was about to depart [thither] shortly.(asv) Acts 25:4 Nhưng Phê-tu trả lời rằng Phao-lô bị giam tại thành Sê-sa-rê, và chính mình người sẽ kíp trở về thành đó.(VN) Acts 25:4 But{G3303}{G3767} Festus{G5347} answered{G611}{(G5662)}, that Paul{G3972} should be kept{G5083}{(G5745)} at{G1722} Caesarea{G2542}, and{G1161} that he himself{G1438} would{G3195}{(G5721)} depart{G1607}{(G5738)}{G1722} shortly{G5034} thither. (kjv-strongs#) Act 25:4 But Festus answered, that Paul should be kept at Caesarea, and that he himself would depart shortly thither. (kjv) ======= Acts 25:5 ============ Acts 25:5 Let them therefore, saith he, that are of power among you go down with me, and if there is anything amiss in the man, let them accuse him.(asv) Acts 25:5 Lại nói rằng những người tôn trưởng trong các ngươi hãy xuống với ta, nếu người ấy có phạm tội gì thì hãy cứ kiện.(VN) Acts 25:5 Let them therefore{G3767}, said{G5346}{(G5748)} he, which among{G1722} you{G5213} are able{G1415}, go down with{G4782}{(G5631)} me, and accuse{G2723}{(G5720)} this{G846} man{G435}, if{G1536} there be{G2076}{(G5748)} any wickedness{G1536} in{G1722} him{G5129}. (kjv-strongs#) Act 25:5 Let them therefore, said he, which among you are able, go down with me, and accuse this man, if there be any wickedness in him. (kjv) ======= Acts 25:6 ============ Acts 25:6 And when he had tarried among them not more than eight or ten days, he went down unto Caesarea; and on the morrow he sat on the judgment-seat, and commanded Paul to be brought.(asv) Acts 25:6 Phê-tu ở cùng họ vừa tám hay là mười ngày mà thôi, đoạn trở xuống thành Sê-sa-rê; sáng ngày sau, người ngồi nơi tòa án và truyền dẫn Phao-lô đến.(VN) Acts 25:6 And{G1161} when he had tarried{G1304}{(G5660)} among{G1722} them{G846} more{G4119} than{G2228} ten{G1176} days{G2250}, he went down{G2597}{(G5631)} unto{G1519} Caesarea{G2542}; and the next day{G1887} sitting{G2523}{(G5660)} on{G1909} the judgment seat{G968} commanded{G2753}{(G5656)} Paul{G3972} to be brought{G71}{(G5683)}. (kjv-strongs#) Act 25:6 And when he had tarried among them more than ten days, he went down unto Caesarea; and the next day sitting on the judgment seat commanded Paul to be brought. (kjv) ======= Acts 25:7 ============ Acts 25:7 And when he was come, the Jews that had come down from Jerusalem stood round about him, bringing against him many and grievous charges which they could not prove;(asv) Acts 25:7 Phao-lô mới đến, thì có các người Giu-đa ở thành Giê-ru-sa-lem xuống vây bọc người, lấy nhiều cớ nặng mà thưa, nhưng chẳng tìm được chứng.(VN) Acts 25:7 And{G1161} when he{G846} was come{G3854}{(G5637)}, the Jews{G2453} which came down{G2597}{(G5761)} from{G575} Jerusalem{G2414} stood round about{G4026}{(G5627)}, and{G2532} laid{G5342}{(G5723)} many{G4183} and grievous{G926} complaints{G157} against{G2596} Paul{G3972}, which{G3739} they could{G2480}{(G5707)} not{G3756} prove{G584}{(G5658)}. (kjv-strongs#) Act 25:7 And when he was come, the Jews which came down from Jerusalem stood round about, and laid many and grievous complaints against Paul, which they could not prove. (kjv) ======= Acts 25:8 ============ Acts 25:8 while Paul said in his defense, Neither against the law of the Jews, nor against the temple, nor against Caesar, have I sinned at all.(asv) Acts 25:8 Còn Phao-lô nói đặng binh vực mình, rằng: Tôi chẳng từng làm điều dữ chi, hoặc nghịch cùng luật pháp người Giu-đa, hoặc nghịch cùng đền thờ, hay là nghịch cùng Sê-sa.(VN) Acts 25:8 While he answered{G626}{(G5740)} for himself{G846}, Neither{G3754}{G3777} against{G1519} the law{G3551} of the Jews{G2453}, neither{G3777} against{G1519} the temple{G2411}, nor yet{G3777} against{G1519} Caesar{G2541}, have I offended{G264}{(G5627)} any thing at all{G5100}. (kjv-strongs#) Act 25:8 While he answered for himself, Neither against the law of the Jews, neither against the temple, nor yet against Caesar, have I offended any thing at all. (kjv) ======= Acts 25:9 ============ Acts 25:9 But Festus, desiring to gain favor with the Jews, answered Paul and said, Wilt thou go up to Jerusalem, and there be judged of these things before me?(asv) Acts 25:9 Nhưng Phê-tu muốn cho đẹp lòng dân Giu-đa, thì trả lời rằng: Ngươi có muốn lên thành Giê-ru-sa-lem chịu xử tại đó về những việc nầy trước mặt ta chăng?(VN) Acts 25:9 But{G1161} Festus{G5347}, willing{G2309}{(G5723)} to do{G2698}{(G5641)} the Jews{G2453} a pleasure{G5485}, answered{G611}{(G5679)} Paul{G3972}, and said{G2036}{(G5627)}, Wilt thou{G2309}{(G5719)} go up{G305}{(G5631)} to{G1519} Jerusalem{G2414}, and there{G1563} be judged{G2919}{(G5745)} of{G4012} these things{G5130} before{G1909} me{G1700}? (kjv-strongs#) Act 25:9 But Festus, willing to do the Jews a pleasure, answered Paul, and said, Wilt thou go up to Jerusalem, and there be judged of these things before me? (kjv) ======= Acts 25:10 ============ Acts 25:10 But Paul said, I am standing before Caesar's judgment-seat, where I ought to be judged: to the Jews have I done no wrong, as thou also very well knowest.(asv) Acts 25:10 Phao-lô bèn thưa rằng: Tôi ứng hầu trước mặt tòa án Sê-sa, ấy là nơi tôi phải chịu xử; tôi chẳng có lỗi chi với người Giu-đa, như chính mình biết rõ ràng.(VN) Acts 25:10 Then{G1161} said{G2036}{(G5627)} Paul{G3972}, I stand{G1510}{(G5748)}{G2476}{(G5761)} at{G1909} Caesar's{G2541} judgment seat{G968}, where{G3757} I{G3165} ought{G1163}{(G5748)} to be judged{G2919}{(G5745)}: to the Jews{G2453} have I done{G91} no{G3762} wrong{G91}{(G5656)}, as{G5613}{G2532} thou{G4771} very well{G2566} knowest{G1921}{(G5719)}. (kjv-strongs#) Act 25:10 Then said Paul, I stand at Caesar's judgment seat, where I ought to be judged: to the Jews have I done no wrong, as thou very well knowest. (kjv) ======= Acts 25:11 ============ Acts 25:11 If then I am a wrong-doer, and have committed anything worthy of death, I refuse not to die; but if none of those things is [true] whereof these accuse me, no man can give me up unto them. I appeal unto Caesar.(asv) Acts 25:11 Ví bằng tôi có tội hay là phạm điều gì đáng chết, thì tôi chẳng từ chối chết đâu; trái lại, nếu trong đơn từ họ kiện tôi không có cớ gì hết, thì chẳng ai được nộp tôi cho họ. Tôi kêu nài sự đó đến Sê-sa.(VN) Acts 25:11 For{G1063} if{G1487}{G3303} I be an offender{G91}{(G5719)}, or{G2532} have committed{G4238}{(G5758)} any thing{G5100} worthy{G514} of death{G2288}, I refuse{G3868}{(G5736)} not{G3756} to die{G599}{(G5629)}: but{G1161} if{G1487} there be{G2076}{(G5748)} none{G3762} of these things{G3739} whereof these{G3778} accuse{G2723}{(G5719)} me{G3450}, no man{G3762} may{G1410}{(G5736)} deliver{G5483}{(G5664)} me{G3165} unto them{G846}. I appeal unto{G1941}{(G5731)} Caesar{G2541}. (kjv-strongs#) Act 25:11 For if I be an offender, or have committed any thing worthy of death, I refuse not to die: but if there be none of these things whereof these accuse me, no man may deliver me unto them. I appeal unto Caesar. (kjv) ======= Acts 25:12 ============ Acts 25:12 Then Festus, when he had conferred with the council, answered, Thou hast appealed unto Caesar: unto Caesar shalt thou go.(asv) Acts 25:12 Kế đó, Phê-tu bàn tán với công hội mình, bèn trả lời rằng: Ngươi đã kêu nài Sê-sa, chắc sẽ đến nơi Sê-sa.(VN) Acts 25:12 Then{G5119} Festus{G5347}, when he had conferred{G4814}{(G5660)} with{G3326} the council{G4824}, answered{G611}{(G5662)}, Hast thou appealed unto{G1941}{(G5764)} Caesar{G2541}? unto{G1909} Caesar{G2541} shalt thou go{G4198}{(G5695)}. (kjv-strongs#) Act 25:12 Then Festus, when he had conferred with the council, answered, Hast thou appealed unto Caesar? unto Caesar shalt thou go. (kjv) ======= Acts 25:13 ============ Acts 25:13 Now when certain days were passed, Agrippa the King and Bernice arrived at Caesarea, and saluted Festus.(asv) Acts 25:13 Cách đó mấy ngày, vua Aïc-ríp-ba với Bê-rê-nít đến thành Sê-sa-rê đặng chào Phê-tu.(VN) Acts 25:13 And{G1161} after{G1230}{(G5637)} certain{G5100} days{G2250} king{G935} Agrippa{G67} and{G2532} Bernice{G959} came{G2658}{(G5656)} unto{G1519} Caesarea{G2542} to salute{G782}{(G5697)} Festus{G5347}. (kjv-strongs#) Act 25:13 And after certain days king Agrippa and Bernice came unto Caesarea to salute Festus. (kjv) ======= Acts 25:14 ============ Acts 25:14 And as they tarried there many days, Festus laid Paul's case before the King, saying, There is a certain man left a prisoner by Felix;(asv) Acts 25:14 Vì hai người ở lại đó mấy ngày, nên Phê-tu đem vụ Phao-lô trình với vua, rằng: Ðây có một tên tù mà Phê-lít đã để lại.(VN) Acts 25:14 And{G1161} when{G5613} they had been{G1304}{(G5707)} there{G1563} many{G4119} days{G2250}, Festus{G5347} declared{G394}{(G5639)} Paul's{G3972} cause{G2596} unto the king{G935}, saying{G3004}{(G5723)}, There is{G2076}{(G5748)} a certain{G5100} man{G435} left{G2641}{(G5772)} in bonds{G1198} by{G5259} Felix{G5344}: (kjv-strongs#) Act 25:14 And when they had been there many days, Festus declared Paul's cause unto the king, saying, There is a certain man left in bonds by Felix: (kjv) ======= Acts 25:15 ============ Acts 25:15 about whom, when I was at Jerusalem, the chief priests and the elders of the Jews informed [me], asking for sentence against him.(asv) Acts 25:15 Lúc tôi ở thành Giê-ru-sa-lem, các thầy tế lễ cả và các trưởng lão dân Giu-đa đến kiện người và xin tôi làm án người đi.(VN) Acts 25:15 About{G4012} whom{G3739}, when{G1096} I{G3450} was{G1096}{(G5637)} at{G1519} Jerusalem{G2414}, the chief priests{G749} and{G2532} the elders{G4245} of the Jews{G2453} informed{G1718}{(G5656)} me, desiring{G154}{(G5734)} to have judgment{G1349} against{G2596} him{G846}. (kjv-strongs#) Act 25:15 About whom, when I was at Jerusalem, the chief priests and the elders of the Jews informed me, desiring to have judgment against him. (kjv) ======= Acts 25:16 ============ Acts 25:16 To whom I answered, that it is not the custom of the Romans to give up any man, before that the accused have the accusers face to face, and have had opportunity to make his defense concerning the matter laid against him.(asv) Acts 25:16 Tôi đáp lại rằng người Rô-ma chẳng có lệ giải nộp một người nào mà bên bị cáo chưa đối nại với bên tiên cáo, và người đó chưa có cách thế để chống cãi lời kiện cáo mình.(VN) Acts 25:16 To{G4314} whom{G3739} I answered{G611}{(G5662)},{G3754} It is{G2076}{(G5748)} not{G3756} the manner{G1485} of the Romans{G4514} to deliver{G5483}{(G5738)} any{G5100} man{G444} to{G1519} die{G684}, before{G4250} that{G2228} he which is accused{G2723}{(G5746)} have{G2192}{(G5722)} the accusers{G2725} face to face{G2596}{G4383},{G5037} and have{G2983}{(G5630)} licence{G5117} to answer for himself{G627} concerning{G4012} the crime laid against him{G1462}. (kjv-strongs#) Act 25:16 To whom I answered, It is not the manner of the Romans to deliver any man to die, before that he which is accused have the accusers face to face, and have licence to answer for himself concerning the crime laid against him. (kjv) ======= Acts 25:17 ============ Acts 25:17 When therefore they were come together here, I made no delay, but on the next day sat on the judgment-seat, and commanded the man to be brought.(asv) Acts 25:17 Họ bèn đến đây, thì vừa ngày sau, tôi ra ngồi nơi tòa án, không trễ nải mà truyền dẫn người ấy đến.(VN) Acts 25:17 Therefore{G3767}, when they{G846} were come{G4905}{(G5631)} hither{G1759}, without{G4160}{(G5671)} any{G3367} delay{G311} on the morrow{G1836} I sat{G2523}{(G5660)} on{G1909} the judgment seat{G968}, and commanded{G2753}{(G5656)} the man{G435} to be brought forth{G71}{(G5683)}. (kjv-strongs#) Act 25:17 Therefore, when they were come hither, without any delay on the morrow I sat on the judgment seat, and commanded the man to be brought forth. (kjv) ======= Acts 25:18 ============ Acts 25:18 Concerning whom, when the accusers stood up, they brought no charge of such evil things as I supposed;(asv) Acts 25:18 Các người kiện cáo đều đã có mặt, song không kiện nó về một tội gì như tôi đã dè chừng.(VN) Acts 25:18 Against{G4012} whom{G3739} when the accusers{G2725} stood up{G2476}{(G5685)}, they brought{G2018}{(G5707)} none{G3762} accusation{G156} of such things as{G3739} I{G1473} supposed{G5282}{(G5707)}: (kjv-strongs#) Act 25:18 Against whom when the accusers stood up, they brought none accusation of such things as I supposed: (kjv) ======= Acts 25:19 ============ Acts 25:19 but had certain questions against him of their own religion, and of one Jesus, who was dead, whom Paul affirmed to be alive.(asv) Acts 25:19 Chỉ cáo nó về đạo riêng của họ, và một tên Jêsus đã chết kia, mà Phao-lô quyết rằng còn sống.(VN) Acts 25:19 But{G1161} had{G2192}{(G5707)} certain{G5100} questions{G2213} against{G4314} him{G846} of{G4012} their own{G2398} superstition{G1175}, and{G2532} of{G4012} one{G5100} Jesus{G2424}, which was dead{G2348}{(G5761)}, whom{G3739} Paul{G3972} affirmed{G5335}{(G5707)} to be alive{G2198}{(G5721)}. (kjv-strongs#) Act 25:19 But had certain questions against him of their own superstition, and of one Jesus, which was dead, whom Paul affirmed to be alive. (kjv) ======= Acts 25:20 ============ Acts 25:20 And I, being perplexed how to inquire concerning these things, asked whether he would go to Jerusalem and there be judged of these matters.(asv) Acts 25:20 Trong sự cãi lẫy đó, tôi không biết theo bên nào, nên hỏi Phao-lô muốn đi đến thành Giê-ru-sa-lem, để chịu xử mọi điều ấy tại nơi đó chăng.(VN) Acts 25:20 And{G1161} because I{G1473} doubted{G639}{(G5734)} of{G1519} such{G5127} manner{G4012} of questions{G2214}, I asked{G3004}{(G5707)} him whether{G1487} he would{G1014}{(G5739)} go{G4198}{(G5738)} to{G1519} Jerusalem{G2419}, and there{G2546} be judged{G2919}{(G5745)} of{G4012} these matters{G5130}. (kjv-strongs#) Act 25:20 And because I doubted of such manner of questions, I asked him whether he would go to Jerusalem, and there be judged of these matters. (kjv) ======= Acts 25:21 ============ Acts 25:21 But when Paul had appealed to be kept for the decision of the emperor, I commanded him to be kept till I should send him to Caesar.(asv) Acts 25:21 Nhưng nó đã kêu nài để việc kiện minh lại cho hoàng đế phân xử. Vậy tôi đã truyền giam nó trong ngục đợi tới khi tôi giải cho Sê-sa.(VN) Acts 25:21 But{G1161} when Paul{G3972} had appealed{G1941}{(G5671)} to be reserved{G5083}{(G5683)}{G846} unto{G1519} the hearing{G1233} of Augustus{G4575}, I commanded{G2753}{(G5656)} him{G846} to be kept{G5083}{(G5745)} till{G2193}{G3739} I might send{G3992}{(G5661)} him{G846} to{G4314} Caesar{G2541}. (kjv-strongs#) Act 25:21 But when Paul had appealed to be reserved unto the hearing of Augustus, I commanded him to be kept till I might send him to Caesar. (kjv) ======= Acts 25:22 ============ Acts 25:22 And Agrippa [said] unto Festus, I also could wish to hear the man myself. To-morrow, saith he, thou shalt hear him.(asv) Acts 25:22 Aïc-ríp-ba bèn nói với Phê-tu rằng: Ta cũng muốn nghe người ấy. Phê-tu tâu rằng: Ðến mai vua sẽ nghe.(VN) Acts 25:22 Then{G1161} Agrippa{G67} said{G5346}{(G5713)} unto{G4314} Festus{G5347}, I would{G1014}{(G5711)} also{G2532} hear{G191}{(G5658)} the man{G444} myself{G846}. To morrow{G839},{G1161} said{G5346}{(G5748)} he, thou shalt hear{G191}{(G5695)} him{G846}. (kjv-strongs#) Act 25:22 Then Agrippa said unto Festus, I would also hear the man myself. To morrow, said he, thou shalt hear him. (kjv) ======= Acts 25:23 ============ Acts 25:23 So on the morrow, when Agrippa was come, and Bernice, with great pomp, and they were entered into the place of hearing with the chief captains and principal men of the city, at the command of Festus Paul was brought in.(asv) Acts 25:23 Vậy, qua bữa sau, vua Aïc-ríp-ba với Bê-rê-nít đến cách long trọng vào phòng xử kiện với quan quản cơ và các người tôn trưởng trong thành. Phê tu bèn truyền lịnh điệu Phao-lô đến.(VN) Acts 25:23 And on the morrow{G1887}, when{G3767} Agrippa{G67} was come{G2064}{(G5631)}, and{G2532} Bernice{G959}, with{G3326} great{G4183} pomp{G5325}, and{G2532} was entered{G1525}{(G5631)} into{G1519} the place of hearing{G201}, with{G4862}{G5037} the chief captains{G5506}, and{G2532} principal{G2596}{G1851} men{G435} of{G5607}{(G5752)} the city{G4172}, at{G2532} Festus{G5347}' commandment{G2753}{(G5660)} Paul{G3972} was brought forth{G71}{(G5681)}. (kjv-strongs#) Act 25:23 And on the morrow, when Agrippa was come, and Bernice, with great pomp, and was entered into the place of hearing, with the chief captains, and principal men of the city, at Festus' commandment Paul was brought forth. (kjv) ======= Acts 25:24 ============ Acts 25:24 And Festus saith, King Agrippa, and all men who are here present with us, ye behold this man, about whom all the multitude of the Jews made suit to me, both at Jerusalem and here, crying that he ought not to live any longer.(asv) Acts 25:24 Ðoạn, Phê-tu rằng: Tâu vua Aïc-ríp-ba và hết thảy các ông có mặt tại đây, các ông đều thấy người nầy, vì cớ nó nên thay thảy dân chúng Giu-đa đến nài xin ơn tôi, tại thành Giê-ru-sa-lem và tôi đây cũng vậy, mà kêu lên rằng chẳng khá để cho nó sống nữa.(VN) Acts 25:24 And{G2532} Festus{G5347} said{G5346}{(G5748)}, King{G935} Agrippa{G67}, and{G2532} all{G3956} men{G435} which{G3588} are here present{G4840}{(G5752)} with us{G2254}, ye see{G2334}{(G5719)} this man{G5126}, about{G4012} whom{G3739} all{G3956} the multitude{G4128} of the Jews{G2453} have dealt{G1793}{(G5627)} with me{G3427}, both{G5037} at{G1722} Jerusalem{G2414}, and{G2532} also here{G1759}, crying{G1916}{(G5723)} that he ought{G1163}{(G5750)} not{G3361} to live{G2198}{(G5721)} any longer{G3371}. (kjv-strongs#) Act 25:24 And Festus said, King Agrippa, and all men which are here present with us, ye see this man, about whom all the multitude of the Jews have dealt with me, both at Jerusalem, and also here, crying that he ought not to live any longer. (kjv) ======= Acts 25:25 ============ Acts 25:25 But I found that he had committed nothing worthy of death: and as he himself appealed to the emperor I determined to send him.(asv) Acts 25:25 Phần tôi, đã xét nó chẳng có làm điều gì đáng tội chết; và vì chính nó cũng đã kêu nài việc đó đến Sê-sa, nên tôi định giải nộp cho Sê-sa.(VN) Acts 25:25 But{G1161} when I{G1473} found{G2638}{(G5642)} that he{G846} had committed{G4238}{(G5760)} nothing{G3367} worthy{G514} of death{G2288}, and{G2532}{G1161} that he himself{G846} hath appealed{G5127} to{G1941}{(G5671)} Augustus{G4575}, I have determined{G2919}{(G5656)} to send{G3992}{(G5721)} him{G846}. (kjv-strongs#) Act 25:25 But when I found that he had committed nothing worthy of death, and that he himself hath appealed to Augustus, I have determined to send him. (kjv) ======= Acts 25:26 ============ Acts 25:26 Of whom I have no certain thing to write unto my lord. Wherefore I have brought him forth before you, and specially before thee, king Agrippa, that, after examination had, I may have somewhat to write.(asv) Acts 25:26 Nhưng vì tôi không có điều chi quả quyết để làm sớ tấu hoàng đế về việc nó, nên đòi nó đến trước mặt các ông, nhứt là trước mặt vua, là Aïc-ríp-ba, đặng khi tra hỏi rồi, tôi có điều để viết sớ.(VN) Acts 25:26 Of{G4012} whom{G3739} I have{G2192}{(G5719)} no{G3756} certain{G804} thing{G5100} to write{G1125}{(G5658)} unto my lord{G2962}. Wherefore{G1352} I have brought{G4254} him{G846} forth{G4254}{(G5627)} before{G1909} you{G5216}, and{G2532} specially{G3122} before{G1909} thee{G4675}, O king{G935} Agrippa{G67}, that{G3704}, after examination{G351} had{G1096}{(G5637)}, I might have{G2192}{(G5632)} somewhat{G5100} to write{G1125}{(G5658)}. (kjv-strongs#) Act 25:26 Of whom I have no certain thing to write unto my lord. Wherefore I have brought him forth before you, and specially before thee, O king Agrippa, that, after examination had, I might have somewhat to write. (kjv) ======= Acts 25:27 ============ Acts 25:27 For it seemeth to me unreasonable, in sending a prisoner, not withal to signify the charges against him.(asv) Acts 25:27 Vả, tôi nghĩ rằng giải một tên phạm mà chẳng nói rõ điều người ta kiện nó, thì là trái lẽ lắm.(VN) Acts 25:27 For{G1063} it seemeth{G1380}{(G5719)} to me{G3427} unreasonable{G249} to send{G3992}{(G5723)} a prisoner{G1198}, and{G2532} not withal{G3361} to signify{G4591}{(G5658)} the crimes{G156} laid against{G2596} him{G846}. (kjv-strongs#) Act 25:27 For it seemeth to me unreasonable to send a prisoner, and not withal to signify the crimes laid against him.(kjv) ======= Acts 26:1 ============ Acts 26:1 And Agrippa said unto Paul, Thou art permitted to speak for thyself. Then Paul stretched forth his hand, and made his defence:(asv) Acts 26:1 Bấy giờ vua Aïc-ríp-ba biểu Phao-lô rằng: Ngươi được phép nói để chữa mình. Phao-lô bèn giơ tay ra, chữa cho mình như vầy:(VN) Acts 26:1 Then{G1161} Agrippa{G67} said{G5346}{(G5713)} unto{G4314} Paul{G3972}, Thou{G4671} art permitted{G2010}{(G5743)} to speak{G3004}{(G5721)} for{G5228} thyself{G4572}. Then{G5119} Paul{G3972} stretched forth{G1614}{(G5660)} the hand{G5495}, and answered for himself{G626}{(G5711)}: (kjv-strongs#) Act 26:1 Then Agrippa said unto Paul, Thou art permitted to speak for thyself. Then Paul stretched forth the hand, and answered for himself: (kjv) ======= Acts 26:2 ============ Acts 26:2 I think myself happy, king Agrippa, that I am to make my defense before thee this day touching all the things whereof I am accused by the Jews:(asv) Acts 26:2 Tâu vua Aïc-ríp-ba, tôi lấy làm may mà hôm nay được gỡ mình tôi trước mặt vua về mọi điều người Giu-đa kiện tôi,(VN) Acts 26:2 I think{G2233}{(G5766)} myself{G1683} happy{G3107}, king{G935} Agrippa{G67}, because I shall{G3195}{(G5723)} answer for myself{G626}{(G5738)} this day{G4594} before{G1909} thee{G4675} touching{G4012} all the things{G3956} whereof{G3739} I am accused{G1458}{(G5743)} of{G5259} the Jews{G2453}: (kjv-strongs#) Act 26:2 I think myself happy, king Agrippa, because I shall answer for myself this day before thee touching all the things whereof I am accused of the Jews: (kjv) ======= Acts 26:3 ============ Acts 26:3 especially because thou art expert in all customs and questions which are among the Jews: wherefore I beseech thee to hear me patiently.(asv) Acts 26:3 nhứt là vì vua đã rõ mọi thói tục người Giu-đa, và cũng biết sự cãi lẫy của họ. Vậy, xin vua hãy nhịn nhục mà nghe tôi.(VN) Acts 26:3 Especially{G3122} because I know{G1492}{(G5761)} thee{G4571} to be{G5607}{(G5752)} expert{G1109}{G5037} in all{G3956} customs{G1485} and{G2532} questions{G2213} which are among{G2596} the Jews{G2453}: wherefore{G1352} I beseech{G1189}{(G5736)} thee{G4675} to hear{G191}{(G5658)} me{G3450} patiently{G3116}. (kjv-strongs#) Act 26:3 Especially because I know thee to be expert in all customs and questions which are among the Jews: wherefore I beseech thee to hear me patiently. (kjv) ======= Acts 26:4 ============ Acts 26:4 My manner of life then from my youth up, which was from the beginning among mine own nation and at Jerusalem, know all the Jews;(asv) Acts 26:4 Cách ăn nết ở của tôi từ lúc tuổi trẻ, nơi giữa bổn quốc tôi và tại thành Giê-ru-sa-lem, thì mọi người Giu-đa đều biết cả.(VN) Acts 26:4 My{G3450} manner{G3303}{G3767} of life{G981} from{G1537} my youth{G3503}, which{G3588} was{G1096}{(G5637)} at{G575} the first{G746} among{G1722} mine{G3450} own nation{G1484} at{G1722} Jerusalem{G2414}, know{G2467}{(G5758)} all{G3956} the Jews{G2453}; (kjv-strongs#) Act 26:4 My manner of life from my youth, which was at the first among mine own nation at Jerusalem, know all the Jews; (kjv) ======= Acts 26:5 ============ Acts 26:5 having knowledge of me from the first, if they be willing to testify, that after the straitest sect of our religion I lived a Pharisee.(asv) Acts 26:5 Ví bằng họ muốn làm chứng về việc nầy, thì biết từ lâu ngày rồi, tôi là người Pha-ri-si, theo phe đó, rất là nghiêm hơn trong đạo chúng tôi.(VN) Acts 26:5 Which knew{G4267}{(G5723)} me{G3165} from the beginning{G509}, if{G1437} they would{G2309}{(G5725)} testify{G3140}{(G5721)}, that{G3754} after{G2596} the most straitest{G196} sect{G139} of our{G2251} religion{G2356} I lived{G2198}{(G5656)} a Pharisee{G5330}. (kjv-strongs#) Act 26:5 Which knew me from the beginning, if they would testify, that after the most straitest sect of our religion I lived a Pharisee. (kjv) ======= Acts 26:6 ============ Acts 26:6 And now I stand [here] to be judged for the hope of the promise made of God unto our fathers;(asv) Acts 26:6 Hiện nay tôi bị đoán xét, vì trông cậy lời Ðức Chúa Trời đã hứa cùng tổ phụ chúng tôi,(VN) Acts 26:6 And{G2532} now{G3568} I stand{G2476}{(G5758)} and am judged{G2919}{(G5746)} for{G1909} the hope{G1680} of the promise{G1860} made{G1096}{(G5637)} of{G5259} God{G2316} unto{G4314} our fathers{G3962}: (kjv-strongs#) Act 26:6 And now I stand and am judged for the hope of the promise made of God, unto our fathers: (kjv) ======= Acts 26:7 ============ Acts 26:7 unto which [promise] our twelve tribes, earnestly serving [God] night and day, hope to attain. And concerning this hope I am accused by the Jews, O king!(asv) Acts 26:7 lại mười hai chi phái chúng tôi, lấy lòng sốt sắng thờ phượng Ðức Chúa Trời, cả đêm và ngày, mà trông đợi lời hứa ấy được trọn. Muôn tâu, thật là vì sự trông cậy đó mà tôi bị người Giu-đa kiện cáo.(VN) Acts 26:7 Unto{G1519} which{G3739} promise our{G2257} twelve tribes{G1429}, instantly{G1722}{G1616} serving{G3000}{(G5723)} God day{G2250} and{G2532} night{G3571}, hope{G1679}{(G5719)} to come{G2658}{(G5658)}. For{G4012} which{G3739} hope's sake{G1680}, king{G935} Agrippa{G67}, I am accused{G1458}{(G5743)} of{G5259} the Jews{G2453}. (kjv-strongs#) Act 26:7 Unto which promise our twelve tribes, instantly serving God day and night, hope to come. For which hope's sake, king Agrippa, I am accused of the Jews. (kjv) ======= Acts 26:8 ============ Acts 26:8 Why is it judged incredible with you, if God doth raise the dead?(asv) Acts 26:8 Uûa nào! các ông há lại ngờ chẳng có thể tin được rằng Ðức Chúa Trời khiến những kẻ chết sống lại sao?(VN) Acts 26:8 Why{G5101} should it be thought a thing{G2919}{(G5743)} incredible{G571} with{G3844} you{G5213}, that{G1487} God{G2316} should raise{G1453}{(G5719)} the dead{G3498}? (kjv-strongs#) Act 26:8 Why should it be thought a thing incredible with you, that God should raise the dead? (kjv) ======= Acts 26:9 ============ Acts 26:9 I verily thought with myself that I ought to do many things contrary to the name of Jesus of Nazareth.(asv) Acts 26:9 Thật, chính mình tôi đã tin rằng nên dùng đủ mọi cách thế mà chống lại danh Jêsus ở Na-xa-rét.(VN) Acts 26:9 I{G1473} verily{G3303}{G3767} thought{G1380}{(G5656)} with myself{G1683}, that I ought{G1163}{(G5750)} to do{G4238}{(G5658)} many things{G4183} contrary{G1727} to{G4314} the name{G3686} of Jesus{G2424} of Nazareth{G3480}. (kjv-strongs#) Act 26:9 I verily thought with myself, that I ought to do many things contrary to the name of Jesus of Nazareth. (kjv) ======= Acts 26:10 ============ Acts 26:10 And this I also did in Jerusalem: and I both shut up many of the saints in prisons, having received authority from the chief priests, and when they were put to death I gave my vote against them.(asv) Acts 26:10 Thật tôi đã làm sự nầy tại thành Giê-ru-sa-lem: sau khi đã chịu quyền của các thầy tế lễ cả, thì tôi bỏ tù nhiều người thánh; và lúc họ giết các người đó, tôi cũng đồng một ý.(VN) Acts 26:10 Which thing{G3739} I{G4160} also{G2532} did{G4160}{(G5656)} in{G1722} Jerusalem{G2414}: and{G2532} many{G4183} of the saints{G40} did{G2623} I{G1473} shut up{G2623}{(G5656)} in prison{G5438}, having received{G2983}{(G5631)} authority{G1849} from{G3844} the chief priests{G749}; and{G5037} when they{G846} were put to death{G337}{(G5746)}, I gave{G2702}{(G5656)} my voice{G5586} against them. (kjv-strongs#) Act 26:10 Which thing I also did in Jerusalem: and many of the saints did I shut up in prison, having received authority from the chief priests; and when they were put to death, I gave my voice against them. (kjv) ======= Acts 26:11 ============ Acts 26:11 And punishing them oftentimes in all the synagogues, I strove to make them blaspheme; and being exceedingly mad against them, I persecuted them even unto foreign cities.(asv) Acts 26:11 Vả lại, tôi thường trảy đi từ nhà hội nầy đến nhà hội kia, hà hiếp họ, để bắt họ phải nói phạm thượng, tôi lại nổi giận quá bội bắt bớ họ cho đến các thành ngoại quốc.(VN) Acts 26:11 And{G2532} I punished{G5097}{(G5723)} them{G846} oft{G4178} in{G2596} every{G3956} synagogue{G4864}, and compelled{G315}{(G5707)} them to blaspheme{G987}{(G5721)}; and{G5037} being{G1693} exceedingly{G4057} mad against{G1693}{(G5740)} them{G846}, I persecuted{G1377}{(G5707)} them even{G2532} unto{G1519}{G2193} strange{G1854} cities{G4172}. (kjv-strongs#) Act 26:11 And I punished them oft in every synagogue, and compelled them to blaspheme; and being exceedingly mad against them, I persecuted them even unto strange cities. (kjv) ======= Acts 26:12 ============ Acts 26:12 Whereupon as I journeyed to Damascus with the authority and commission of the chief priests,(asv) Acts 26:12 Ấy vậy, tôi lên thành Ða-mách có trọn quyền và phép bởi các thầy tế lễ cả, đương đi dọc đường,(VN) Acts 26:12 {G2532} Whereupon{G1722}{G3739} as I went{G4198}{(G5740)} to{G1519} Damascus{G1154} with{G3326} authority{G1849} and{G2532} commission{G2011} from{G3844} the chief priests{G749}, (kjv-strongs#) Act 26:12 Whereupon as I went to Damascus with authority and commission from the chief priests, (kjv) ======= Acts 26:13 ============ Acts 26:13 at midday, O king, I saw on the way a light from heaven, above the brightness of the sun, shining round about me and them that journeyed with me.(asv) Acts 26:13 muôn tâu, lúc giữa trưa, tôi thấy có ánh sáng từ trên trời giáng xuống, chói lói hơn mặt trời, sáng lòa chung quanh tôi và kẻ cùng đi.(VN) Acts 26:13 At midday{G2250}{G3319}, O king{G935}, I saw{G1492}{(G5627)} in{G2596} the way{G3598} a light{G5457} from heaven{G3771}, above{G5228} the brightness{G2987} of the sun{G2246}, shining round about{G4034}{(G5660)} me{G3165} and{G2532} them which journeyed{G4198}{(G5740)} with{G4862} me{G1698}. (kjv-strongs#) Act 26:13 At midday, O king, I saw in the way a light from heaven, above the brightness of the sun, shining round about me and them which journeyed with me. (kjv) ======= Acts 26:14 ============ Acts 26:14 And when we were all fallen to the earth, I heard a voice saying unto me in the Hebrew language, Saul, Saul, why persecutest thou me? it is hard for thee to kick against the goad.(asv) Acts 26:14 Chúng tôi thảy đều té xuống đất, và tôi nghe tiếng phải cùng tôi bằng tiếng Hê-bơ-rơ rằng: Hỡi Sau-lơ, Sau-lơ, sao ngươi bắt-bớ ta? ngươi đá đến ghim nhọn thì là khó chịu cho ngươi vậy.(VN) Acts 26:14 And{G1161} when we{G2257} were{G2667} all{G3956} fallen{G2667}{(G5631)} to{G1519} the earth{G1093}, I heard{G191}{(G5656)} a voice{G5456} speaking{G2980}{(G5723)} unto{G4314} me{G3165}, and{G2532} saying{G3004}{(G5723)} in the Hebrew{G1446} tongue{G1258}, Saul{G4549}, Saul{G4549}, why{G5101} persecutest thou{G1377}{(G5719)} me{G3165}? it is hard{G4642} for thee{G4671} to kick{G2979}{(G5721)} against{G4314} the pricks{G2759}. (kjv-strongs#) Act 26:14 And when we were all fallen to the earth, I heard a voice speaking unto me, and saying in the Hebrew tongue, Saul, Saul, why persecutest thou me? it is hard for thee to kick against the pricks. (kjv) ======= Acts 26:15 ============ Acts 26:15 And I said, Who art thou, Lord? And the Lord said, I am Jesus whom thou persecutest.(asv) Acts 26:15 Tôi thưa: Lạy Chúa, Chúa là ai? Chúa đáp rằng: Ta là Jêsus mà ngươi đường bắt bớ.(VN) Acts 26:15 And{G1161} I{G1473} said{G2036}{(G5627)}, Who{G5101} art thou{G1488}{(G5748)}, Lord{G2962}? And{G1161} he said{G2036}{(G5627)}, I{G1473} am{G1510}{(G5748)} Jesus{G2424} whom{G3739} thou{G4771} persecutest{G1377}{(G5719)}. (kjv-strongs#) Act 26:15 And I said, Who art thou, Lord? And he said, I am Jesus whom thou persecutest. (kjv) ======= Acts 26:16 ============ Acts 26:16 But arise, and stand upon thy feet: for to this end have I appeared unto thee, to appoint thee a minister and a witness both of the things wherein thou hast seen me, and of the things wherein I will appear unto thee;(asv) Acts 26:16 Song hãy chờ dậy, và đứng lên, vì ta đã hiện ra cho ngươi để lập ngươi làm chức việc và làm chứng về những việc ngươi đã thấy, cùng những việc ta sẽ hiện đến mách cho ngươi.(VN) Acts 26:16 But{G235} rise{G450}{(G5628)}, and{G2532} stand{G2476}{(G5628)} upon{G1909} thy{G4675} feet{G4228}: for{G1063} I have appeared{G3700}{(G5681)} unto thee{G4671} for{G1519} this purpose{G5124}, to make{G4400}{(G5664)} thee{G4571} a minister{G5257} and{G2532} a witness{G3144} both{G5037} of these things which{G3739} thou hast seen{G1492}{(G5627)}, and{G5037} of those things in the which{G3739} I will appear{G3700}{(G5701)} unto thee{G4671}; (kjv-strongs#) Act 26:16 But rise, and stand upon thy feet: for I have appeared unto thee for this purpose, to make thee a minister and a witness both of these things which thou hast seen, and of those things in the which I will appear unto thee; (kjv) ======= Acts 26:17 ============ Acts 26:17 delivering thee from the people, and from the Gentiles, unto whom I send thee,(asv) Acts 26:17 Ta sẽ bảo hộ ngươi khỏi dân nầy và dân ngoại là nơi ta sai ngươi đến,(VN) Acts 26:17 Delivering{G1807}{(G5734)} thee{G4571} from{G1537} the people{G2992}, and{G2532} from the Gentiles{G1484}, unto{G1519} whom{G3739} now{G3568} I send{G649}{(G5719)} thee{G4571}, (kjv-strongs#) Act 26:17 Delivering thee from the people, and from the Gentiles, unto whom now I send thee, (kjv) ======= Acts 26:18 ============ Acts 26:18 to open their eyes, that they may turn from darkness to light and from the power of Satan unto God, that they may receive remission of sins and an inheritance among them that are sanctified by faith in me.(asv) Acts 26:18 đặng mở mắt họ, hầu cho họ từ tối tăm mà qua sáng láng, từ quyền lực của quỉ Sa-tan mà đến Ðức Chúa Trời, và cho họ bởi đức tin nơi ta được sự tha tội, cùng phần gia tài với các thánh đồ.(VN) Acts 26:18 To open{G455}{(G5658)} their{G846} eyes{G3788}, and to turn{G1994}{(G5658)} them from{G575} darkness{G4655} to{G1519} light{G5457}, and{G2532} from the power{G1849} of Satan{G4567} unto{G1909} God{G2316}, that they{G846} may receive{G2983}{(G5629)} forgiveness{G859} of sins{G266}, and{G2532} inheritance{G2819} among{G1722} them which are sanctified{G37}{(G5772)} by faith{G4102} that is in{G1519} me{G1691}. (kjv-strongs#) Act 26:18 To open their eyes, and to turn them from darkness to light, and from the power of Satan unto God, that they may receive forgiveness of sins, and inheritance among them which are sanctified by faith that is in me. (kjv) ======= Acts 26:19 ============ Acts 26:19 Wherefore, O king Agrippa, I was not disobedient unto the heavenly vision:(asv) Acts 26:19 Tâu vua Aïc-ríp-ba, từ đó, tôi chẳng hề dám chống cự với sự hiện thấy trên trời;(VN) Acts 26:19 Whereupon{G3606}, O king{G935} Agrippa{G67}, I was{G1096}{(G5633)} not{G3756} disobedient{G545} unto the heavenly{G3770} vision{G3701}: (kjv-strongs#) Act 26:19 Whereupon, O king Agrippa, I was not disobedient unto the heavenly vision: (kjv) ======= Acts 26:20 ============ Acts 26:20 but declared both to them of Damascus first and at Jerusalem, and throughout all the country of Judaea, and also to the Gentiles, that they should repent and turn to God, doing works worthy of repentance.(asv) Acts 26:20 nhưng đầu hết tôi khuyên dỗ người thành Ða-mách, kế đến người thành Giê-ru-sa-lem và cả xứ Giu-đê, rồi đến các dân ngoại rằng phải ăn năn và trở lại cùng Ðức Chúa Trời, làm công việc xứng đáng với sự ăn năn.(VN) Acts 26:20 But{G235} shewed{G518}{(G5723)}{(G5625)}{G518}{(G5707)} first{G4412} unto them of{G1722} Damascus{G1154}, and{G2532} at Jerusalem{G2414}, and{G5037} throughout{G1519} all{G3956} the coasts{G5561} of Judaea{G2449}, and{G2532} then to the Gentiles{G1484}, that they should repent{G3340}{(G5721)} and{G2532} turn{G1994}{(G5721)} to{G1909} God{G2316}, and do{G4238}{(G5723)} works{G2041} meet{G514} for repentance{G3341}. (kjv-strongs#) Act 26:20 But shewed first unto them of Damascus, and at Jerusalem, and throughout all the coasts of Judaea, and then to the Gentiles, that they should repent and turn to God, and do works meet for repentance. (kjv) ======= Acts 26:21 ============ Acts 26:21 For this cause the Jews seized me in the temple, and assayed to kill me.(asv) Acts 26:21 Kìa, vì thế nên người Giu-đa đã bắt tôi trong đền thờ và toan giết tôi.(VN) Acts 26:21 For{G1752} these causes{G5130} the Jews{G2453} caught{G4815}{(G5642)} me{G3165} in{G1722} the temple{G2411}, and went about{G3987}{(G5711)} to kill{G1315}{(G5670)} me. (kjv-strongs#) Act 26:21 For these causes the Jews caught me in the temple, and went about to kill me. (kjv) ======= Acts 26:22 ============ Acts 26:22 Having therefore obtained the help that is from God, I stand unto this day testifying both to small and great, saying nothing but what the prophets and Moses did say should come;(asv) Acts 26:22 Song nhờ ơn Ðức Chúa Trời bảo hộ, tôi còn sống đến ngày nay, làm chứng cho các kẻ lớn nhỏ, không nói chi khác hơn là điều các đấng tiên tri và Môi-se đã nói sẽ đến,(VN) Acts 26:22 Having{G5177} therefore{G3767} obtained{G5177}{(G5631)} help{G1947} of{G3844} God{G2316}, I continue{G2476}{(G5758)} unto{G891} this{G5026} day{G2250}, witnessing{G3140}{(G5746)} both{G5037} to small{G3398} and{G2532} great{G3173}, saying{G3004}{(G5723)} none other things{G3762} than{G1622} those which{G3739}{G5037} the prophets{G4396} and{G2532} Moses{G3475} did say{G2980}{(G5656)} should{G3195}{(G5723)} come{G1096}{(G5738)}: (kjv-strongs#) Act 26:22 Having therefore obtained help of God, I continue unto this day, witnessing both to small and great, saying none other things than those which the prophets and Moses did say should come: (kjv) ======= Acts 26:23 ============ Acts 26:23 how that the Christ must suffer, [and] how that he first by the resurrection of the dead should proclaim light both to the people and to the Gentiles.(asv) Acts 26:23 tức là Ðấng Christ phải chịu thương khó, và bởi sự sống lại trước nhứt từ trong kẻ chết, phải rao truyền ánh sáng ra cho dân sự và người ngoại.(VN) Acts 26:23 That{G1487} Christ{G5547} should suffer{G3805}, and that{G1487} he should be the first{G4413} that should rise{G386} from{G1537} the dead{G3498}, and should{G3195}{(G5719)} shew{G2605}{(G5721)} light{G5457} unto the people{G2992}, and{G2532} to the Gentiles{G1484}. (kjv-strongs#) Act 26:23 That Christ should suffer, and that he should be the first that should rise from the dead, and should shew light unto the people, and to the Gentiles. (kjv) ======= Acts 26:24 ============ Acts 26:24 And as he thus made his defense, Festus saith with a loud voice, Paul, thou art mad; thy much learning is turning thee mad.(asv) Acts 26:24 người đang nói như vậy để binh vực mình, thì Phê-tu nói lớn lên rằng: Hỡi Phao-lô, ngươi lảng trí rồi; ngươi học biết nhiều quá đến đỗi ra điên cuồng.(VN) Acts 26:24 And{G1161} as he{G846} thus{G5023} spake for himself{G626}{(G5740)}, Festus{G5347} said{G5346}{(G5713)} with a loud{G3173} voice{G5456}, Paul{G3972}, thou art beside thyself{G3105}{(G5736)}; much{G4183} learning{G1121} doth make{G4062}{(G5719)} thee{G4571} mad{G1519}{G3130}. (kjv-strongs#) Act 26:24 And as he thus spake for himself, Festus said with a loud voice, Paul, thou art beside thyself; much learning doth make thee mad. (kjv) ======= Acts 26:25 ============ Acts 26:25 But Paul saith, I am not mad, most excellent Festus; but speak forth words of truth and soberness.(asv) Acts 26:25 Phao-lô lại nói: Bẫm quan lớn Phê-tu, tôi chẳng phải lảng trí đâu; tôi nói đó là những lời thật và phải lẽ.(VN) Acts 26:25 But{G1161} he said{G5346}{(G5748)}, I am{G3105} not{G3756} mad{G3105}{(G5736)}, most noble{G2903} Festus{G5347}; but{G235} speak forth{G669}{(G5736)} the words{G4487} of truth{G225} and{G2532} soberness{G4997}. (kjv-strongs#) Act 26:25 But he said, I am not mad, most noble Festus; but speak forth the words of truth and soberness. (kjv) ======= Acts 26:26 ============ Acts 26:26 For the king knoweth of these things, unto whom also I speak freely: for I am persuaded that none of these things is hidden from him; for this hath not been done in a corner.(asv) Acts 26:26 Vua biết rõ các sự nầy; lại tôi bền lòng tâu vì tin rằng chẳng có điều nào vua không biết; vì mọi việc đó chẳng làm ra cách chùng vụng đâu.(VN) Acts 26:26 For{G1063} the king{G935} knoweth{G1987}{(G5736)} of{G4012} these{G5130} things, before{G4314} whom{G3739} also{G2532} I speak{G2980}{(G5719)} freely{G3955}{(G5740)}: for{G1063} I am persuaded{G3982}{(G5743)} that{G3756} none{G5100}{G3762} of these things{G5130} are hidden{G2990}{(G5721)} from him{G846}; for{G1063} this thing{G5124} was{G2076}{(G5748)} not{G3756} done{G4238}{(G5772)} in{G1722} a corner{G1137}. (kjv-strongs#) Act 26:26 For the king knoweth of these things, before whom also I speak freely: for I am persuaded that none of these things are hidden from him; for this thing was not done in a corner. (kjv) ======= Acts 26:27 ============ Acts 26:27 King Agrippa, believest thou the prophets? I know that thou believest.(asv) Acts 26:27 Tâu vua Aïc-ríp-ba, vua có tin các đấng tiên tri chăng? Tôi biết thật vua tin đó!(VN) Acts 26:27 King{G935} Agrippa{G67}, believest thou{G4100}{(G5719)} the prophets{G4396}? I know{G1492}{(G5758)} that{G3754} thou believest{G4100}{(G5719)}. (kjv-strongs#) Act 26:27 King Agrippa, believest thou the prophets? I know that thou believest. (kjv) ======= Acts 26:28 ============ Acts 26:28 And Agrippa [said] unto Paul, With but little persuasion thou wouldest fain make me a Christian.(asv) Acts 26:28 Vua Aïc-ríp-ba phán cùng Phao-lô rằng: Thiếu chút nữa ngươi khuyên ta trở nên tín đồ Ðấng Christ!(VN) Acts 26:28 Then{G1161} Agrippa{G67} said{G5346}{(G5713)} unto{G4314} Paul{G3972}, Almost{G1722}{G3641} thou persuadest{G3982}{(G5719)} me{G3165} to be{G1096}{(G5635)} a Christian{G5546}. (kjv-strongs#) Act 26:28 Then Agrippa said unto Paul, Almost thou persuadest me to be a Christian. (kjv) ======= Acts 26:29 ============ Acts 26:29 And Paul [said], I would to God, that whether with little or with much, not thou only, but also all that hear me this day, might become such as I am, except these bonds.(asv) Acts 26:29 Phao-lô tâu: Cầu xin Ðức Chúa Trời, chẳng kíp thì chầy, không những một mình vua, nhưng hết thảy mọi người nghe tôi hôm nay đều trở nên như tôi, chỉ trừ bỏ xiềng nầy thôi!(VN) Acts 26:29 And{G1161} Paul{G3972} said{G2036}{(G5627)}, I would{G302}{G2172}{(G5665)} to God{G2316}, that not{G3756} only{G3440} thou{G4571}, but{G235} also{G2532} all{G3956} that hear{G191}{(G5723)} me{G3450} this day{G4594}, were{G1096}{(G5635)} both{G2532} almost{G1722}{G3641}, and{G2532} altogether{G1722}{G4183} such{G5108} as{G3697}{G2504} I am{G1510}{(G5748)}, except{G3924} these{G5130} bonds{G1199}. (kjv-strongs#) Act 26:29 And Paul said, I would to God, that not only thou, but also all that hear me this day, were both almost, and altogether such as I am, except these bonds. (kjv) ======= Acts 26:30 ============ Acts 26:30 And the king rose up, and the governor, and Bernice, and they that sat with them:(asv) Acts 26:30 Vua bèn đứng dậy, quan tổng đốc và bà Bê-nê-rít cùng những người đồng ngồi đó cũng vậy.(VN) Acts 26:30 And{G2532} when he{G846} had{G2036} thus{G5023} spoken{G2036}{(G5631)}, the king{G935} rose up{G450}{(G5627)}, and{G2532} the governor{G2232}, and{G5037} Bernice{G959}, and{G2532} they that sat with{G4775}{(G5740)} them{G846}: (kjv-strongs#) Act 26:30 And when he had thus spoken, the king rose up, and the governor, and Bernice, and they that sat with them: (kjv) ======= Acts 26:31 ============ Acts 26:31 and when they had withdrawn, they spake one to another, saying, This man doeth nothing worthy of death or of bonds.(asv) Acts 26:31 Khi lui ra rồi, các người nói cùng nhau rằng: Trong cách ăn ở người nầy, thật chẳng có chi đáng chết hoặc đáng bỏ tù cả.(VN) Acts 26:31 And{G2532} when they were gone aside{G402}{(G5660)}, they talked{G2980}{(G5707)} between{G4314} themselves{G240}, saying{G3004}{(G5723)},{G3754} This{G3778} man{G444} doeth{G4238}{(G5719)} nothing{G3762} worthy{G514} of death{G2288} or{G2228} of bonds{G1199}. (kjv-strongs#) Act 26:31 And when they were gone aside, they talked between themselves, saying, This man doeth nothing worthy of death or of bonds. (kjv) ======= Acts 26:32 ============ Acts 26:32 And Agrippa said unto Festus, This man might have been set at liberty, if he had not appealed unto Caesar.(asv) Acts 26:32 Vua Aïc-ríp-ba nói với Phê-tu rằng: Nếu người nầy chưa kêu nài đến Sê-sa, có thể tha được.(VN) Acts 26:32 Then{G1161} said{G5346}{(G5713)} Agrippa{G67} unto Festus{G5347}, This{G3778} man{G444} might{G1410}{(G5711)} have been set at liberty{G630}{(G5771)}, if{G1508} he had{G1941} not{G1508} appealed unto{G1941}{(G5716)} Caesar{G2541}. (kjv-strongs#) Act 26:32 Then said Agrippa unto Festus, This man might have been set at liberty, if he had not appealed unto Caesar.(kjv) ======= Acts 27:1 ============ Acts 27:1 And when it was determined that we should sail for Italy, they delivered Paul and certain other prisoners to a centurion named Julius, of the Augustan band.(asv) Acts 27:1 Khi đã định rằng chúng ta phải đi đàng biển qua nước Y-ta-li, họ bèn giao Phao-lô và nầy tên phạm khác cho một thầy đội tên là Giu-lơ, về đội quân Aâu-gu ta.(VN) Acts 27:1 And{G1161} when{G5613} it was determined{G2919}{(G5681)} that we{G2248} should sail{G636}{(G5721)} into{G1519} Italy{G2482}, they delivered{G3860}{(G5707)}{G5037} Paul{G3972} and{G2532} certain{G5100} other{G2087} prisoners{G1202} unto one named{G3686} Julius{G2457}, a centurion{G1543} of Augustus{G4575}' band{G4686}. (kjv-strongs#) Act 27:1 And when it was determined that we should sail into Italy, they delivered Paul and certain other prisoners unto one named Julius, a centurion of Augustus' band. (kjv) ======= Acts 27:2 ============ Acts 27:2 And embarking in a ship of Adramyttium, which was about to sail unto the places on the coast of Asia, we put to sea, Aristarchus, a Macedonian of Thessalonica, being with us.(asv) Acts 27:2 Chúng ta xuống một chiếc tàu ở A-tra-mít phải trảy đi dọc bờ biển A-si, đoạn thì ra đi. A-ri-tạc, là người Ma-xê-đoan, về thành Tê-sa-lô-ni-ca, cùng đi với chúng ta.(VN) Acts 27:2 And{G1161} entering{G1910}{(G5631)} into a ship{G4143} of Adramyttium{G98}, we launched{G321}{(G5681)}, meaning{G3195}{(G5723)} to sail{G4126}{(G5721)} by{G2596} the coasts{G5117} of Asia{G773}; one Aristarchus{G708}, a Macedonian{G3110} of Thessalonica{G2331}, being{G5607}{(G5752)} with{G4862} us{G2254}. (kjv-strongs#) Act 27:2 And entering into a ship of Adramyttium, we launched, meaning to sail by the coasts of Asia; one Aristarchus, a Macedonian of Thessalonica, being with us. (kjv) ======= Acts 27:3 ============ Acts 27:3 And the next day we touched at Sidon: and Julius treated Paul kindly, and gave him leave to go unto his friends and refresh himself.(asv) Acts 27:3 Ðến ngày sau, chúng ta tới thành Si-đôn, thì Giu-lơ đãi Phao-lô cách nhơn từ, cho phép người đi thăm bạn hữu mình, và được họ lo việc mình.(VN) Acts 27:3 And{G5037} the next{G2087} day we touched{G2609}{(G5648)} at{G1519} Sidon{G4605}. And{G5037} Julius{G2457} courteously{G5364} entreated{G5530}{(G5666)} Paul{G3972}, and gave him liberty{G2010}{(G5656)} to go{G4198}{(G5679)} unto{G4314} his friends{G5384} to refresh himself{G5177}{(G5629)}{G1958}. (kjv-strongs#) Act 27:3 And the next day we touched at Sidon. And Julius courteously entreated Paul, and gave him liberty to go unto his friends to refresh himself. (kjv) ======= Acts 27:4 ============ Acts 27:4 And putting to sea from thence, we sailed under the lee of Cyprus, because the winds were contrary.(asv) Acts 27:4 Ðoạn, từ nơi đó, chúng ta theo mé bờ đảo Chíp-rơ, vì bấy giờ ngược gió.(VN) Acts 27:4 And{G2547} when we had launched{G321}{(G5685)} from thence{G2547}, we sailed under{G5284}{(G5656)} Cyprus{G2954}, because{G1223} the winds{G417} were{G1511}{(G5750)} contrary{G1727}. (kjv-strongs#) Act 27:4 And when we had launched from thence, we sailed under Cyprus, because the winds were contrary. (kjv) ======= Acts 27:5 ============ Acts 27:5 And when we had sailed across the sea which is off Cilicia and Pamphylia, we came to Myra, [a city] of Lycia.(asv) Acts 27:5 Sau khi vượt qua biển Si-li-si và Bam-phi-ly, thì chúng ta đến thành My-ra, trong xứ Ly-si.(VN) Acts 27:5 And{G5037} when we had sailed over{G1277}{(G5660)} the sea{G3989} of{G2596} Cilicia{G2791} and{G2532} Pamphylia{G3828}, we came{G2718}{(G5627)} to{G1519} Myra{G3460}, a city of Lycia{G3073}. (kjv-strongs#) Act 27:5 And when we had sailed over the sea of Cilicia and Pamphylia, we came to Myra, a city of Lycia. (kjv) ======= Acts 27:6 ============ Acts 27:6 And there the centurion found a ship of Alexandria sailing for Italy; and he put us therein.(asv) Acts 27:6 Ở đó, thầy đội thấy có một chiếc tàu ở A-léc-xan-tri sẽ đi qua Y-ta-li, bèn cho chúng ta xuống tàu đó.(VN) Acts 27:6 And there{G2546} the centurion{G1543} found{G2147}{(G5631)} a ship{G4143} of Alexandria{G222} sailing{G4126}{(G5723)} into{G1519} Italy{G2482}; and he put{G1688}{(G5656)} us{G2248} therein{G1519}{G846}. (kjv-strongs#) Act 27:6 And there the centurion found a ship of Alexandria sailing into Italy; and he put us therein. (kjv) ======= Acts 27:7 ============ Acts 27:7 And when we had sailed slowly many days, and were come with difficulty over against Cnidus, the wind not further suffering us, we sailed under the lee of Crete, over against Salmone;(asv) Acts 27:7 Tàu chạy chậm lắm, mất nhiều ngày khó nhọc mới tới ngang thành Cơ-nít. Vì gió quá, tàu không thể ghé bến được, nên chúng ta lại theo mé bờ đảo Cơ-rết, qua Sa-môn.(VN) Acts 27:7 And{G1161} when we had sailed slowly{G1020}{(G5723)}{G1722} many{G2425} days{G2250}, and{G2532} scarce{G3433} were come{G1096}{(G5637)} over against{G2596} Cnidus{G2834}, the wind{G417} not{G3361} suffering{G4330}{(G5723)} us{G2248}, we sailed under{G5284}{(G5656)} Crete{G2914}, over against{G2596} Salmone{G4534}; (kjv-strongs#) Act 27:7 And when we had sailed slowly many days, and scarce were come over against Cnidus, the wind not suffering us, we sailed under Crete, over against Salmone; (kjv) ======= Acts 27:8 ============ Acts 27:8 and with difficulty coasting along it we came unto a certain place called Fair Havens; nigh whereunto was the city of Lasea.(asv) Acts 27:8 Khi đã chịu khó đi dọc theo nơi đó, chúng ta mới đến một nơi gọi là Mỹ-Cảng, gần thành La-sê.(VN) Acts 27:8 And{G5037}, hardly{G3433} passing{G3881}{(G5740)} it{G846}, came{G2064}{(G5627)} unto{G1519} a{G5100} place{G5117} which is called{G2564}{(G5746)} The fair{G2570} havens{G2568}{G3040}; nigh{G1451} whereunto{G3739} was{G2258}{(G5713)} the city{G4172} of Lasea{G2996}. (kjv-strongs#) Act 27:8 And, hardly passing it, came unto a place which is called The fair havens; nigh whereunto was the city of Lasea. (kjv) ======= Acts 27:9 ============ Acts 27:9 And when much time was spent, and the voyage was now dangerous, because the Fast was now already gone by, Paul admonished them,(asv) Acts 27:9 Trải lâu ngày, tàu chạy phải nguy hiểm (vì kỳ Kiêng ăn đã qua rồi). Phao-lô bảo trước cho những người trong tàu,(VN) Acts 27:9 Now{G1161} when much{G2425} time{G5550} was spent{G1230}{(G5637)}, and{G2532} when sailing{G4144} was{G5607}{(G5752)} now{G2235} dangerous{G2000}, because{G1223} the fast{G3521} was{G3928} now{G2532} already{G2235} past{G3928}{(G5755)}, Paul{G3972} admonished{G3867}{(G5707)} them, (kjv-strongs#) Act 27:9 Now when much time was spent, and when sailing was now dangerous, because the fast was now already past, Paul admonished them, (kjv) ======= Acts 27:10 ============ Acts 27:10 and said unto them, Sirs, I perceive that the voyage will be with injury and much loss, not only of the lading and the ship, but also of our lives.(asv) Acts 27:10 rằng: Tôi thấy sự vượt biển nầy chắc sẽ phải nguy hiểm và hư hại, chẳng những cho hàng hóa và chiếc tàu mà thôi, lại đến thân chúng ta nữa.(VN) Acts 27:10 And said{G3004}{(G5723)} unto them{G846}, Sirs{G435}, I perceive{G2334}{(G5719)} that{G3754} this voyage{G4144} will be{G3195}{(G5721)}{G1510}{(G5705)} with{G3326} hurt{G5196} and{G2532} much{G4183} damage{G2209}, not{G3756} only{G3440} of the lading{G5414} and{G2532} ship{G4143}, but{G235} also{G2532} of our{G2257} lives{G5590}. (kjv-strongs#) Act 27:10 And said unto them, Sirs, I perceive that this voyage will be with hurt and much damage, not only of the lading and ship, but also of our lives. (kjv) ======= Acts 27:11 ============ Acts 27:11 But the centurion gave more heed to the master and to the owner of the ship, than to those things which were spoken by Paul.(asv) Acts 27:11 Nhưng thầy đội tin lời người lái tàu và chủ tàu hơn là lời Phao-lô nói.(VN) Acts 27:11 Nevertheless{G1161} the centurion{G1543} believed{G3982}{(G5712)} the master{G2942} and{G2532} the owner of the ship{G3490}, more{G3123} than{G2228} those things which were spoken{G3004}{(G5746)} by{G5259} Paul{G3972}. (kjv-strongs#) Act 27:11 Nevertheless the centurion believed the master and the owner of the ship, more than those things which were spoken by Paul. (kjv) ======= Acts 27:12 ============ Acts 27:12 And because the haven was not commodious to winter in, the more part advised to put to sea from thence, if by any means they could reach Phoenix, and winter [there; which is] a haven of Crete, looking north-east and south-east.(asv) Acts 27:12 Vì cảng đó không tiện cho tàu đậu lúc mùa đông, nên phần nhiều người đều bàn rằng phải lìa khỏi đó và ráng sức đến cảng Phê-nít, là cảng của đảo Cơ-rết, hướng phía tây nam và phía tây bắc, đặng qua mùa đông ở đó.(VN) Acts 27:12 And{G1161} because{G5225} the haven{G3040} was{G5225}{(G5723)} not commodious{G428} to{G4314} winter in{G3915}, the more part{G4119} advised{G1012}{G5087}{(G5639)} to depart{G321}{(G5683)} thence also{G2547}, if{G1513} by any means{G4458} they might{G1410}{(G5739)} attain{G2658}{(G5660)} to{G1519} Phenice{G5405}, and there to winter{G3914}{(G5658)}; which is an haven{G3040} of Crete{G2914}, and lieth{G991}{(G5723)} toward{G2596} the south west{G3047} and{G2532}{G2596} north west{G5566}. (kjv-strongs#) Act 27:12 And because the haven was not commodious to winter in, the more part advised to depart thence also, if by any means they might attain to Phenice, and there to winter; which is an haven of Crete, and lieth toward the south west and north west. (kjv) ======= Acts 27:13 ============ Acts 27:13 And when the south wind blew softly, supposing that they had obtained their purpose, they weighed anchor and sailed along Crete, close in shore.(asv) Acts 27:13 Vừa có gió nam non bắt đầu thổi, họ tưởng rằng có thể tới nơi mình đã định, thì kéo neo mà đi dọc theo gần đảo Cơ-rết.(VN) Acts 27:13 And{G1161} when the south wind{G3558} blew softly{G5285}{(G5660)}, supposing{G1380}{(G5660)} that they had obtained{G2902}{(G5760)} their purpose{G4286}, loosing{G142}{(G5660)} thence, they sailed{G3881}{(G5711)} close by{G788} Crete{G2914}. (kjv-strongs#) Act 27:13 And when the south wind blew softly, supposing that they had obtained their purpose, loosing thence, they sailed close by Crete. (kjv) ======= Acts 27:14 ============ Acts 27:14 But after no long time there beat down from it a tempestuous wind, which is called Euraquilo:(asv) Acts 27:14 Nhưng cách ít lâu có trận gió dữ tợn gọi là gió Ơ-ra-qui-lôn thổi lên vật vào đảo.(VN) Acts 27:14 But{G1161} not{G3756} long{G4183} after{G3326} there arose{G906}{(G5627)} against{G2596} it{G846} a tempestuous{G5189} wind{G417}, called{G2564}{(G5746)} Euroclydon{G2148}. (kjv-strongs#) Act 27:14 But not long after there arose against it a tempestuous wind, called Euroclydon. (kjv) ======= Acts 27:15 ============ Acts 27:15 and when the ship was caught, and could not face the wind, we gave way [to it], and were driven.(asv) Acts 27:15 Tàu đã phải bạt đi, chống lại gió chẳng nổi, nên chúng ta để mặc cho theo chiều gió.(VN) Acts 27:15 And{G1161} when the ship{G4143} was caught{G4884}{(G5685)}, and{G2532} could{G1410}{(G5740)} not{G3361} bear up into{G503}{(G5721)} the wind{G417}, we let her drive{G1929}{(G5631)}{G5342}{(G5712)}. (kjv-strongs#) Act 27:15 And when the ship was caught, and could not bear up into the wind, we let her drive. (kjv) ======= Acts 27:16 ============ Acts 27:16 And running under the lee of a small island called Cauda, we were able, with difficulty, to secure the boat:(asv) Acts 27:16 Tàu bị bạt đến dưới một hòn đảo nhỏ kia gọi là Cơ-lô-đa, chúng ta khó nhọc lắm mới cầm được chiếc thuyền.(VN) Acts 27:16 And{G1161} running under{G5295}{(G5631)} a certain{G5100} island{G3519} which is called{G2564}{(G5746)} Clauda{G2802}, we had{G2480} much{G3433} work{G2480}{(G5656)} to come by{G4031}{G1096}{(G5635)} the boat{G4627}: (kjv-strongs#) Act 27:16 And running under a certain island which is called Clauda, we had much work to come by the boat: (kjv) ======= Acts 27:17 ============ Acts 27:17 and when they had hoisted it up, they used helps, under-girding the ship; and, fearing lest they should be cast upon the Syrtis, they lowered the gear, and so were driven.(asv) Acts 27:17 Sau khi trục lên, họ dùng phương thế làm cho chắc chắn: lấy dây ràng phía dưới chiếc tàu lại; đoạn lại sợ mắc cạn trên bãi Si-rơ-tơ, thì hạ buồm xuống, để mặc gió đưa trôi đi.(VN) Acts 27:17 Which{G3739} when they had taken up{G142}{(G5660)}, they used{G5530}{(G5711)} helps{G996}, undergirding{G5269}{(G5723)} the ship{G4143}; and{G5037}, fearing{G5399}{(G5740)} lest{G3361} they should fall{G1601}{(G5632)} into{G1519} the quicksands{G4950}, strake{G5465}{(G5660)} sail{G4632}, and so{G3779} were driven{G5342}{(G5712)}. (kjv-strongs#) Act 27:17 Which when they had taken up, they used helps, undergirding the ship; and, fearing lest they should fall into the quicksands, strake sail, and so were driven. (kjv) ======= Acts 27:18 ============ Acts 27:18 And as we labored exceedingly with the storm, the next day they began to throw the [the freight] overboard;(asv) Acts 27:18 Ðến ngày mai, vì bão cứ thổi cũng mạnh như vậy luôn, họ bèn quăng hàng hóa xuống biển.(VN) Acts 27:18 And{G1161} we{G2257} being exceedingly{G4971} tossed with a tempest{G5492}{(G5746)}, the next{G1836} day they lightened the ship{G1546}{G4160}{(G5710)}; (kjv-strongs#) Act 27:18 And we being exceedingly tossed with a tempest, the next day they lightened the ship; (kjv) ======= Acts 27:19 ============ Acts 27:19 and the third day they cast out with their own hands the tackling of the ship.(asv) Acts 27:19 Ngày thứ ba, chúng ta dùng chính tay mình quăng đồ đạc trong tàu xuống biển.(VN) Acts 27:19 And{G2532} the third{G5154} day we cast out{G4496}{(G5656)} with our own hands{G849} the tackling{G4631} of the ship{G4143}. (kjv-strongs#) Act 27:19 And the third day we cast out with our own hands the tackling of the ship. (kjv) ======= Acts 27:20 ============ Acts 27:20 And when neither sun nor stars shone upon [us] for many days, and no small tempest lay on [us], all hope that we should be saved was now taken away.(asv) Acts 27:20 Trong mấy ngày mặt trời chẳng có, ngôi sao cũng không, mà bão thì vẫn thổi ào ào luôn, đến nỗi chúng ta chẳng còn trông cậy được cứu nữa.(VN) Acts 27:20 And{G1161} when neither{G3383} sun{G2246} nor{G3383} stars{G798} in{G1909} many{G4119} days{G2250} appeared{G2014}{(G5723)}, and{G5037} no{G3756} small{G3641} tempest{G5494} lay on{G1945}{(G5740)} us, all{G3956} hope{G1680} that we{G2248} should be saved{G4982}{(G5745)} was{G4014} then{G3063} taken away{G4014}{(G5712)}. (kjv-strongs#) Act 27:20 And when neither sun nor stars in many days appeared, and no small tempest lay on us, all hope that we should be saved was then taken away. (kjv) ======= Acts 27:21 ============ Acts 27:21 And when they had been long without food, then Paul stood forth in the midst of them, and said, Sirs, ye should have hearkened unto me, and not have set sail from Crete, and have gotten this injury and loss.(asv) Acts 27:21 Vì họ không ăn đã lâu, nên Phao-lô đứng dậy giữa đám họ, mà nói rằng: Hỡi bạn hữu ta, chớ chi bữa trước tin làm ta mà chẳng dời khỏi đảo Cơ-rết, thì chúng ta đã chẳng mắc cơn nguy hiểm và tổn hại nầy.(VN) Acts 27:21 But{G1161} after{G5225}{(G5723)} long{G4183} abstinence{G776}{G5119} Paul{G3972} stood forth{G2476}{(G5685)} in{G1722} the midst{G3319} of them{G846}, and said{G2036}{(G5627)}, Sirs{G5599}{G435}, ye should{G1163}{(G5713)}{G3303} have hearkened{G3980}{(G5660)} unto me{G3427}, and not{G3361} have loosed{G321}{(G5745)} from{G575} Crete{G2914}, and{G5037} to have gained{G2770}{(G5658)} this{G5026} harm{G5196} and{G2532} loss{G2209}. (kjv-strongs#) Act 27:21 But after long abstinence Paul stood forth in the midst of them, and said, Sirs, ye should have hearkened unto me, and not have loosed from Crete, and to have gained this harm and loss. (kjv) ======= Acts 27:22 ============ Acts 27:22 And now I exhort you to be of good cheer; for there shall be no loss of life among you, but [only] of the ship.(asv) Acts 27:22 nhưng bây giờ, ta khuyên các ngươi hãy vững lòng; trong các ngươi chẳng mất ai hết, chỉ mất chiếc tàu mà thôi.(VN) Acts 27:22 And{G2532} now{G3569} I exhort{G3867}{(G5719)} you{G5209} to be of good cheer{G2114}{(G5721)}: for{G1063} there shall be{G2071}{(G5704)} no{G3762} loss{G580} of any man's life{G5590} among{G1537} you{G5216}, but{G4133} of the ship{G4143}. (kjv-strongs#) Act 27:22 And now I exhort you to be of good cheer: for there shall be no loss of any man's life among you, but of the ship. (kjv) ======= Acts 27:23 ============ Acts 27:23 For there stood by me this night an angel of the God whose I am, whom also I serve,(asv) Acts 27:23 Vì đêm nay, một thiên sứ của Ðức Chúa Trời, là Ðấng ta thuộc về và hầu việc, có hiện đến cùng ta mà phán rằng:(VN) Acts 27:23 For{G1063} there stood by{G3936}{(G5627)} me{G3427} this{G5026} night{G3571} the angel{G32} of God{G2316}, whose{G3739} I am{G1510}{(G5748)}, and{G2532} whom{G3739} I serve{G3000}{(G5719)}, (kjv-strongs#) Act 27:23 For there stood by me this night the angel of God, whose I am, and whom I serve, (kjv) ======= Acts 27:24 ============ Acts 27:24 saying, Fear not, Paul; thou must stand before Caesar: and lo, God hath granted thee all them that sail with thee.(asv) Acts 27:24 Hỡi Phao-lô, đừng sợ chi hết; ngươi phải ứng hầu trước mặt Sê-sa; và nầy, Ðức Chúa Trời đã ban cho ngươi hết thảy những kẻ cùng đi biển với ngươi.(VN) Acts 27:24 Saying{G3004}{(G5723)}, Fear{G5399}{(G5737)} not{G3361}, Paul{G3972}; thou{G4571} must{G1163}{(G5748)} be brought before{G3936}{(G5629)} Caesar{G2541}: and{G2532}, lo{G2400}{(G5628)}, God{G2316} hath given{G5483}{(G5766)} thee{G4671} all{G3956} them that sail{G4126}{(G5723)} with{G3326} thee{G4675}. (kjv-strongs#) Act 27:24 Saying, Fear not, Paul; thou must be brought before Caesar: and, lo, God hath given thee all them that sail with thee. (kjv) ======= Acts 27:25 ============ Acts 27:25 Wherefore, sirs, be of good cheer: for I believe God, that it shall be even so as it hath been spoken unto me.(asv) Acts 27:25 Vậy, hỡi các ông, hãy vững lòng, vì ta có lòng tin cậy Ðức Chúa Trời rằng sẽ xảy ra như lời Ngài đã phán vậy;(VN) Acts 27:25 Wherefore{G1352}, sirs{G435}, be of good cheer{G2114}{(G5720)}: for{G1063} I believe{G4100}{(G5719)} God{G2316}, that{G3754} it{G3779} shall be{G2071}{(G5704)} even{G2596}{G3739} as{G5158} it was told{G2980}{(G5769)} me{G3427}. (kjv-strongs#) Act 27:25 Wherefore, sirs, be of good cheer: for I believe God, that it shall be even as it was told me. (kjv) ======= Acts 27:26 ============ Acts 27:26 But we must be cast upon a certain island.(asv) Acts 27:26 nhưng chúng ta chắc sẽ bị tấp lên một hòn đảo nào.(VN) Acts 27:26 Howbeit{G1161} we{G2248} must{G1163}{(G5748)} be cast{G1601}{(G5629)} upon{G1519} a certain{G5100} island{G3520}. (kjv-strongs#) Act 27:26 Howbeit we must be cast upon a certain island. (kjv) ======= Acts 27:27 ============ Acts 27:27 But when the fourteenth night was come, as we were driven to and fro in the [sea of] Adria, about midnight the sailors surmised that they were drawing near to some country:(asv) Acts 27:27 Ðã đến đêm thứ mười bốn mà chúng ta cứ trôi nổi trên biển A-đờ-ria-tích, lúc nửa đêm, các bạn tàu ngờ đang đến gần một đất nào.(VN) Acts 27:27 But{G1161} when{G5613} the fourteenth{G5065} night{G3571} was come{G1096}{(G5633)}, as we{G2257} were driven up and down{G1308}{(G5746)} in{G1722} Adria{G99}, about{G2596} midnight{G3319}{G3571} the shipmen{G3492} deemed{G5282}{(G5707)} that they{G846} drew near{G4317}{(G5721)} to some{G5100} country{G5561}; (kjv-strongs#) Act 27:27 But when the fourteenth night was come, as we were driven up and down in Adria, about midnight the shipmen deemed that they drew near to some country; (kjv) ======= Acts 27:28 ============ Acts 27:28 and they sounded, and found twenty fathoms; and after a little space, they sounded again, and found fifteen fathoms.(asv) Acts 27:28 Họ thả trái dò xuống, thì thấy sâu hai chục sải; hơi xa một ít, lại thả nữa, thì thấy mười lăm sải.(VN) Acts 27:28 And{G2532} sounded{G1001}{(G5660)}, and found{G2147}{(G5627)} it twenty{G1501} fathoms{G3712}: and{G1161} when they had gone{G1339}{(G5660)} a little further{G1024}, they sounded{G1001}{(G5660)} again{G3825}, and{G2532} found{G2147}{(G5627)} it fifteen{G1178} fathoms{G3712}. (kjv-strongs#) Act 27:28 And sounded, and found it twenty fathoms: and when they had gone a little further, they sounded again, and found it fifteen fathoms. (kjv) ======= Acts 27:29 ============ Acts 27:29 And fearing lest haply we should be cast ashore on rocky ground, they let go four anchors from the stern, and wished for the day.(asv) Acts 27:29 Bấy giờ, sợ đụng rạn, bọ bèn từ trên đầu lái tàu quăng bốn neo xuống, và ước ao đến sáng.(VN) Acts 27:29 Then{G5037} fearing{G5399}{(G5740)} lest{G3381}{G4458} we should have fallen{G1601}{(G5632)}{(G5625)}{G1601}{(G5632)} upon{G1519} rocks{G5117}{G5138}, they cast{G4496}{(G5660)} four{G5064} anchors{G45} out of{G1537} the stern{G4403}, and wished{G2172}{(G5711)}{G1096}{(G5635)} for the day{G2250}. (kjv-strongs#) Act 27:29 Then fearing lest we should have fallen upon rocks, they cast four anchors out of the stern, and wished for the day. (kjv) ======= Acts 27:30 ============ Acts 27:30 And as the sailors were seeking to flee out of the ship, and had lowered the boat into the sea, under color as though they would lay out anchors from the foreship,(asv) Acts 27:30 nhưng vì bạn tàu tìm phương lánh khỏi chiếc tàu và thả chiếc tam bản xuống biển, giả đó đi thả neo đằng trước mũi,(VN) Acts 27:30 And{G1161} as the shipmen{G3492} were about{G2212}{(G5723)} to flee{G5343}{(G5629)} out of{G1537} the ship{G4143}, when{G2532} they had let down{G5465}{(G5660)} the boat{G4627} into{G1519} the sea{G2281}, under colour{G4392} as though{G5613} they would{G3195}{(G5723)} have cast{G1614}{(G5721)} anchors{G45} out of{G1537} the foreship{G4408}, (kjv-strongs#) Act 27:30 And as the shipmen were about to flee out of the ship, when they had let down the boat into the sea, under colour as though they would have cast anchors out of the foreship, (kjv) ======= Acts 27:31 ============ Acts 27:31 Paul said to the centurion and to the soldiers, Except these abide in the ship, ye cannot be saved.(asv) Acts 27:31 thì Phao-lô nói với thầy đội và lính rằng: Nếu những người nầy chẳng cứ ở trong tàu, thì các ông chẳng được cứu.(VN) Acts 27:31 Paul{G3972} said{G2036}{(G5627)} to the centurion{G1543} and{G2532} to the soldiers{G4757}, Except{G3362} these{G3778} abide{G3306}{(G5661)} in{G1722} the ship{G4143}, ye{G5210} cannot{G3756}{G1410}{(G5736)} be saved{G4982}{(G5683)}. (kjv-strongs#) Act 27:31 Paul said to the centurion and to the soldiers, Except these abide in the ship, ye cannot be saved. (kjv) ======= Acts 27:32 ============ Acts 27:32 Then the soldiers cut away the ropes of the boat, and let her fall off.(asv) Acts 27:32 Bọn lính bèn cắt dây buộc tam bản, làm cho rớt xuống.(VN) Acts 27:32 Then{G5119} the soldiers{G4757} cut off{G609}{(G5656)} the ropes{G4979} of the boat{G4627}, and{G2532} let{G1439}{(G5656)} her{G846} fall off{G1601}{(G5629)}. (kjv-strongs#) Act 27:32 Then the soldiers cut off the ropes of the boat, and let her fall off. (kjv) ======= Acts 27:33 ============ Acts 27:33 And while the day was coming on, Paul besought them all to take some food, saying, This day is the fourteenth day that ye wait and continue fasting, having taken nothing.(asv) Acts 27:33 Ðoạn, trong khi đợi trời sáng, Phao-lô khuyên ai nấy hãy ăn. Người nói: Hôm nay là ngày thứ mười bốn mà các ngươi đang trông đợi, nhịn đói chẳng ăn chút nào.(VN) Acts 27:33 And{G1161} while{G891}{G3739} the day{G2250} was coming{G1096}{(G5738)} on{G3195}{(G5707)}, Paul{G3972} besought{G3870}{(G5707)} them all{G537} to take{G3335}{(G5629)} meat{G5160}, saying{G3004}{(G5723)}, This day{G4594} is the fourteenth{G5065} day{G2250} that ye have tarried{G4328}{(G5723)} and continued{G1300}{(G5719)} fasting{G777}, having taken{G4355}{(G5642)} nothing{G3367}. (kjv-strongs#) Act 27:33 And while the day was coming on, Paul besought them all to take meat, saying, This day is the fourteenth day that ye have tarried and continued fasting, having taken nothing. (kjv) ======= Acts 27:34 ============ Acts 27:34 Wherefore I beseech you to take some food: for this is for your safety: for there shall not a hair perish from the head of any of you.(asv) Acts 27:34 Vậy, ta khuyên các ngươi hãy ăn, vì thật là rất cần cho sự cứu của các ngươi, và chẳng ai trong vòng các ngươi sẽ mất một sợi tóc trên đầu mình.(VN) Acts 27:34 Wherefore{G1352} I pray{G3870}{(G5719)} you{G5209} to take{G4355}{(G5629)} some meat{G5160}: for{G1063} this{G5124} is{G5225}{(G5719)} for{G4314} your{G5212} health{G4991}: for{G1063} there shall{G4098} not{G3762} an hair{G2359} fall{G4098}{(G5695)} from{G1537} the head{G2776} of any{G3762} of you{G5216}. (kjv-strongs#) Act 27:34 Wherefore I pray you to take some meat: for this is for your health: for there shall not an hair fall from the head of any of you. (kjv) ======= Acts 27:35 ============ Acts 27:35 And when he had said this, and had taken bread, he gave thanks to God in the presence of all; and he brake it, and began to eat.(asv) Acts 27:35 Nói như vậy rồi, người bèn lấy bánh, đứng trước mặt mọi người, tạ ơn Ðức Chúa Trời rồi, thì bẻ ra và ăn.(VN) Acts 27:35 And{G1161} when he had thus{G5023} spoken{G2036}{(G5631)},{G2532} he took{G2983}{(G5631)} bread{G740}, and gave thanks{G2168}{(G5656)} to God{G2316} in presence{G1799} of them all{G3956}: and{G2532} when he had broken{G2806}{(G5660)} it, he began{G756}{(G5662)} to eat{G2068}{(G5721)}. (kjv-strongs#) Act 27:35 And when he had thus spoken, he took bread, and gave thanks to God in presence of them all: and when he had broken it, he began to eat. (kjv) ======= Acts 27:36 ============ Acts 27:36 Then were they all of good cheer, and themselves also took food.(asv) Acts 27:36 Bấy giờ ai nấy đều giục lòng, và ăn.(VN) Acts 27:36 Then{G1161} were{G1096} they{G846}{G1096}{(G5637)} all{G3956} of good cheer{G2115}, and they{G4355} also{G2532} took{G4355}{(G5639)} some meat{G5160}. (kjv-strongs#) Act 27:36 Then were they all of good cheer, and they also took some meat. (kjv) ======= Acts 27:37 ============ Acts 27:37 And we were in all in the ship two hundred threescore and sixteen souls.(asv) Acts 27:37 Vả, số chúng ta hết thảy ở trong tàu được hai trăm bảy mươi sáu người.(VN) Acts 27:37 And{G1161} we were{G2258}{(G5713)} in all{G3956} in{G1722} the ship{G4143} two hundred{G1250} threescore{G1440} and sixteen{G1803} souls{G5590}. (kjv-strongs#) Act 27:37 And we were in all in the ship two hundred threescore and sixteen souls. (kjv) ======= Acts 27:38 ============ Acts 27:38 And when they had eaten enough, they lightened the ship, throwing out the wheat into the sea.(asv) Acts 27:38 Họ đã ăn vừa no nê, bèn quăng đồ lương thực xuống biển, làm cho nhẹ tàu đi.(VN) Acts 27:38 And{G1161} when they had eaten{G5160} enough{G2880}{(G5685)}, they lightened{G2893}{(G5707)} the ship{G4143}, and cast out{G1544}{(G5734)} the wheat{G4621} into{G1519} the sea{G2281}. (kjv-strongs#) Act 27:38 And when they had eaten enough, they lightened the ship, and cast out the wheat into the sea. (kjv) ======= Acts 27:39 ============ Acts 27:39 And when it was day, they knew not the land: but they perceived a certain bay with a beach, and they took counsel whether they could drive the ship upon it.(asv) Acts 27:39 Ðến sáng ngày, họ chẳng nhận biết là đất nào, nhưng thấy có cái vịnh và bờ, bèn định đỗ tàu đó mà núp xem có thể được chăng.(VN) Acts 27:39 And{G1161} when{G3753} it was{G1096}{(G5633)} day{G2250}, they knew{G1921}{(G5707)} not{G3756} the land{G1093}: but{G1161} they discovered{G2657}{(G5707)} a certain{G5100} creek{G2859} with{G2192}{(G5723)} a shore{G123}, into{G1519} the which{G3739} they were minded{G1011}{(G5662)}, if{G1487} it were possible{G1410}{(G5739)}, to thrust in{G1856}{(G5658)} the ship{G4143}. (kjv-strongs#) Act 27:39 And when it was day, they knew not the land: but they discovered a certain creek with a shore, into the which they were minded, if it were possible, to thrust in the ship. (kjv) ======= Acts 27:40 ============ Acts 27:40 And casting off the anchors, they left them in the sea, at the same time loosing the bands of the rudders; and hoisting up the foresail to the wind, they made for the beach.(asv) Acts 27:40 Vậy, họ dứt dây bỏ neo xuống biển, tháo dây bánh lái; đoạn, xổ buồm sau lái thuận theo gió, tìm lối chạy vào bờ.(VN) Acts 27:40 And{G2532} when they had taken up{G4014}{(G5631)} the anchors{G45}, they committed{G1439}{(G5707)} themselves unto{G1519} the sea{G2281}, and{G260} loosed{G447}{(G5631)} the rudder{G4079} bands{G2202}, and{G2532} hoised up{G1869}{(G5660)} the mainsail{G736} to the wind{G4154}{(G5723)}, and made{G2722}{(G5707)} toward{G1519} shore{G123}. (kjv-strongs#) Act 27:40 And when they had taken up the anchors, they committed themselves unto the sea, and loosed the rudder bands, and hoised up the mainsail to the wind, and made toward shore. (kjv) ======= Acts 27:41 ============ Acts 27:41 But lighting upon a place where two seas met, they ran the vessel aground; and the foreship struck and remained unmoveable, but the stern began to break up by the violence [of the waves] .(asv) Acts 27:41 Song chạy nhầm chỗ hai ngọn nước biển xáp nhau, thì họ làm cho tàu bị cạn tại đó; đầu mũi cắm xuống không động đậy được, còn đầu lái bị sóng đánh dữ lắm nên nát hết.(VN) Acts 27:41 And{G1161} falling{G4045}{(G5631)} into{G1519} a place{G5117} where two seas met{G1337}, they ran{G2027} the ship{G3491} aground{G2027}{(G5656)}; and{G2532} the forepart{G4408}{G3303} stuck fast{G2043}{(G5660)}, and remained{G3306}{(G5656)} unmoveable{G761}, but{G1161} the hinder part{G4403} was broken{G3089}{(G5712)} with{G5259} the violence{G970} of the waves{G2949}. (kjv-strongs#) Act 27:41 And falling into a place where two seas met, they ran the ship aground; and the forepart stuck fast, and remained unmoveable, but the hinder part was broken with the violence of the waves. (kjv) ======= Acts 27:42 ============ Acts 27:42 And the soldiers' counsel was to kill the prisoners, lest any [of them] should swim out, and escape.(asv) Acts 27:42 Bấy giờ quân lính bàn định giết các tù phạm, e có người nào trong bọn họ lội thoát khỏi chăng.(VN) Acts 27:42 And{G1161} the soldiers{G4757}' counsel{G1012} was{G1096}{(G5633)} to{G2443} kill{G615}{(G5725)} the prisoners{G1202}, lest{G3361} any of them{G5100} should swim out{G1579}{(G5660)}, and escape{G1309}{(G5630)}. (kjv-strongs#) Act 27:42 And the soldiers' counsel was to kill the prisoners, lest any of them should swim out, and escape. (kjv) ======= Acts 27:43 ============ Acts 27:43 But the centurion, desiring to save Paul, stayed them from their purpose; and commanded that they who could swim should cast themselves overboard, and get first to the land;(asv) Acts 27:43 nhưng thầy đội muốn cứu Phao-lô, nên ngăn trở nghị định đó. Người truyền cho ai biết lội thì nhảy xuống nước trước đi mà lội vào bờ,(VN) Acts 27:43 But{G1161} the centurion{G1543}, willing{G1014}{(G5740)} to save{G1295}{(G5658)} Paul{G3972}, kept{G2967}{(G5656)} them{G846} from their purpose{G1013}; and{G5037} commanded{G2753}{(G5656)} that they which could{G1410}{(G5740)} swim{G2860}{(G5721)} should cast{G641}{(G5660)} themselves first{G4413} into the sea, and get{G1826}{(G5750)} to{G1909} land{G1093}: (kjv-strongs#) Act 27:43 But the centurion, willing to save Paul, kept them from their purpose; and commanded that they which could swim should cast themselves first into the sea, and get to land: (kjv) ======= Acts 27:44 ============ Acts 27:44 and the rest, some on planks, and some on [other] things from the ship. And so it came to pass, that they all escaped safe to the land.(asv) Acts 27:44 và truyền cho những kẻ còn lại, người thì cỡi trên ván, kẻ thì cỡi trên miếng vách nát của chiếc tàu. Thế là ai nấy đều được lên bờ vô sự vậy.(VN) Acts 27:44 And{G2532} the rest{G3062}, some{G3739}{G3303} on{G1909} boards{G4548}, and{G1161} some{G3739} on{G1909} broken pieces of{G575} the ship{G4143}{G5100}. And{G2532} so{G3779} it came to pass{G1096}{(G5633)}, that they escaped{G1295} all{G3956} safe{G1295}{(G5683)} to{G1909} land{G1093}. (kjv-strongs#) Act 27:44 And the rest, some on boards, and some on broken pieces of the ship. And so it came to pass, that they escaped all safe to land.(kjv) ======= Acts 28:1 ============ Acts 28:1 And when we were escaped, then we knew that the island was called Melita.(asv) Acts 28:1 Ðã được cứu như vậy rồi, chúng ta mới biết cù lao đó tên là Man-tơ.(VN) Acts 28:1 And{G2532} when they were escaped{G1295}{(G5685)}, then{G5119} they knew{G1921}{(G5627)} that{G3754} the island{G3520} was called{G2564}{(G5743)} Melita{G3194}. (kjv-strongs#) Act 28:1 And when they were escaped, then they knew that the island was called Melita. (kjv) ======= Acts 28:2 ============ Acts 28:2 And the barbarians showed us no common kindness; for they kindled a fire, and received us all, because of the present rain, and because of the cold.(asv) Acts 28:2 Thổ nhơn đãi chúng ta một cách nhơn từ hiếm có, tiếp rước chúng ta thay thảy gần kề đống lửa lớn đã đốt, vì đang mưa và trời lạnh lẽo.(VN) Acts 28:2 And{G1161} the barbarous people{G915} shewed{G3930}{(G5707)} us{G2254} no{G3756} little{G5177}{(G5631)} kindness{G5363}: for{G1063} they kindled{G381}{(G5660)} a fire{G4443}, and received{G4355}{(G5639)} us{G2248} every one{G3956}, because{G1223} of the present{G2186}{(G5761)} rain{G5205}, and{G2532} because{G1223} of the cold{G5592}. (kjv-strongs#) Act 28:2 And the barbarous people shewed us no little kindness: for they kindled a fire, and received us every one, because of the present rain, and because of the cold. (kjv) ======= Acts 28:3 ============ Acts 28:3 But when Paul had gathered a bundle of sticks and laid them on the fire, a viper came out by reason of the heat, and fastened on his hand.(asv) Acts 28:3 Phao-lô lượm được một bó củi khô, quăng vào trong lửa, xảy có con rắn lục từ trong bó củi bị nóng bò ra, quấn trên tay người.(VN) Acts 28:3 And{G1161} when Paul{G3972} had gathered{G4962}{(G5660)} a bundle{G4128} of sticks{G5434}, and{G2532} laid{G2007}{(G5631)} them on{G1909} the fire{G4443}, there came{G1831}{(G5631)} a viper{G2191} out of{G1537} the heat{G2329}, and fastened on{G2510}{(G5656)} his{G846} hand{G5495}. (kjv-strongs#) Act 28:3 And when Paul had gathered a bundle of sticks, and laid them on the fire, there came a viper out of the heat, and fastened on his hand. (kjv) ======= Acts 28:4 ============ Acts 28:4 And when the barbarians saw the [venomous] creature hanging from his hand, they said one to another, No doubt this man is a murderer, whom, though he hath escaped from the sea, yet Justice hath not suffered to live.(asv) Acts 28:4 Thổ nhơn thấy con vật đeo thòng lòng trên tay người, bèn nói với nhau rằng: Thật người nầy là tay giết người; nên dầu được cứu khỏi biển rồi, nhưng lẽ công bình chẳng khứng cho sống!(VN) Acts 28:4 And{G1161} when{G5613} the barbarians{G915} saw{G1492}{(G5627)} the venomous beast{G2342} hang{G2910}{(G5734)} on{G1537} his{G846} hand{G5495}, they said{G3004}{(G5707)} among{G4314} themselves{G240}, No doubt{G3843} this{G3778} man{G444} is{G2076}{(G5748)} a murderer{G5406}, whom{G3739}, though he hath escaped{G1295}{(G5685)}{G1537} the sea{G2281}, yet vengeance{G1349} suffereth{G1439}{(G5656)} not{G3756} to live{G2198}{(G5721)}. (kjv-strongs#) Act 28:4 And when the barbarians saw the venomous beast hang on his hand, they said among themselves, No doubt this man is a murderer, whom, though he hath escaped the sea, yet vengeance suffereth not to live. (kjv) ======= Acts 28:5 ============ Acts 28:5 Howbeit he shook off the creature into the fire, and took no harm.(asv) Acts 28:5 Nhưng Phao-lô rảy rắn vào lửa, chẳng thấy hề chi hết.(VN) Acts 28:5 And{G3303}{G3767} he shook off{G660}{(G5660)} the beast{G2342} into{G1519} the fire{G4442}, and felt{G3958}{(G5627)} no{G3762} harm{G2556}. (kjv-strongs#) Act 28:5 And he shook off the beast into the fire, and felt no harm. (kjv) ======= Acts 28:6 ============ Acts 28:6 But they expected that he would have swollen, or fallen down dead suddenly: but when they were long in expectation and beheld nothing amiss came to him, they changed their minds, and said that he was a god.(asv) Acts 28:6 Họ ngờ người sẽ bị sưng lên, hoặc ngã xuống chết tức thì; nhưng đã đợi lâu rồi, chẳng thấy hại chi cho người, bèn đổi ý mà nói rằng thật là một vì thần.(VN) Acts 28:6 Howbeit{G1161} they looked{G4328}{(G5707)} when he{G846} should{G3195}{(G5721)} have swollen{G4092}{(G5745)}, or{G2228} fallen down{G2667}{(G5721)} dead{G3498} suddenly{G869}: but{G1161} after they{G846} had looked{G4328}{(G5723)} a great while{G1909}{G4183}, and{G2532} saw{G2334}{(G5723)} no{G3367} harm{G824} come{G1096}{(G5740)} to{G1519} him{G846}, they changed their minds{G3328}{(G5734)}, and said{G3004}{(G5707)} that he{G846} was{G1511}{(G5750)} a god{G2316}. (kjv-strongs#) Act 28:6 Howbeit they looked when he should have swollen, or fallen down dead suddenly: but after they had looked a great while, and saw no harm come to him, they changed their minds, and said that he was a god. (kjv) ======= Acts 28:7 ============ Acts 28:7 Now in the neighborhood of that place were lands belonging to the chief man of the island, named Publius, who received us, and entertained us three days courteously.(asv) Acts 28:7 Trong chỗ đó, có mấy đám rằng thuộc về người tù trưởng của đảo ấy, tên là Búp-li -u; người nầy đãi đằng chúng ta cách mến khách lắm trong ba ngày.(VN) Acts 28:7 {G1161} In{G1722}{G4012} the same{G1565} quarters{G5117} were{G5225}{(G5707)} possessions{G5564} of the chief man{G4413} of the island{G3520}, whose name was{G3686} Publius{G4196}; who{G3739} received{G324}{(G5666)} us{G2248}, and lodged us{G3579}{(G5656)} three{G5140} days{G2250} courteously{G5390}. (kjv-strongs#) Act 28:7 In the same quarters were possessions of the chief man of the island, whose name was Publius; who received us, and lodged us three days courteously. (kjv) ======= Acts 28:8 ============ Acts 28:8 And it was so, that the father of Publius lay sick of fever and dysentery: unto whom Paul entered in, and prayed, and laying his hands on him healed him.(asv) Acts 28:8 Vả, cha của Búp-li -u nầy đương nằm trên giường đau bịnh nóng lạnh và bịnh lỵ. Phao-lô đi thăm người, cầu nguyện xong, đặt tay lên và chữa lành cho.(VN) Acts 28:8 And{G1161} it came to pass{G1096}{(G5633)}, that the father{G3962} of Publius{G4196} lay{G2621}{(G5738)} sick of{G4912}{(G5746)} a fever{G4446} and{G2532} of a bloody flux{G1420}: to{G4314} whom{G3739} Paul{G3972} entered in{G1525}{(G5631)}, and{G2532} prayed{G4336}{(G5666)}, and laid{G2007} his hands{G5495} on{G2007}{(G5631)} him{G846}, and healed{G2390}{(G5662)} him{G846}. (kjv-strongs#) Act 28:8 And it came to pass, that the father of Publius lay sick of a fever and of a bloody flux: to whom Paul entered in, and prayed, and laid his hands on him, and healed him. (kjv) ======= Acts 28:9 ============ Acts 28:9 And when this was done, the rest also that had diseases in the island came, and were cured:(asv) Acts 28:9 Nhơn đó, ai nấy trong đảo có bịnh, đều đến cùng Phao-lô, và được chữa lành cả.(VN) Acts 28:9 So{G3767} when{G1096} this{G5127} was done{G1096}{(G5637)}, others{G3062} also{G2532}, which{G3588} had{G2192}{(G5723)} diseases{G769} in{G1722} the island{G3520}, came{G4334}{(G5711)}, and{G2532} were healed{G2323}{(G5712)}: (kjv-strongs#) Act 28:9 So when this was done, others also, which had diseases in the island, came, and were healed: (kjv) ======= Acts 28:10 ============ Acts 28:10 who also honored us with many honors; and when we sailed, they put on board such things as we needed.(asv) Acts 28:10 Họ cũng tôn trọng chúng ta lắm, và lúc chúng ta đi, thì sửa soạn mọi đồ cần dùng cho chúng ta.(VN) Acts 28:10 Who{G3739} also{G2532} honoured{G5092} us{G2248} with many{G4183} honours{G5091}{(G5656)}; and{G2532} when we departed{G321}{(G5746)}, they laded{G2007}{(G5639)} us with such things as{G4314} were necessary{G5532}. (kjv-strongs#) Act 28:10 Who also honoured us with many honours; and when we departed, they laded us with such things as were necessary. (kjv) ======= Acts 28:11 ============ Acts 28:11 And after three months we set sail in a ship of Alexandria which had wintered in the island, whose sign was The Twin Brothers.(asv) Acts 28:11 Sau đó ba tháng, chúng ta xuống tàu ở A-léc-xan-tri mà đi, là tàu đã qua mùa đông tại đảo đó, và có hiệu là Ði-ốt-của.(VN) Acts 28:11 And{G1161} after{G3326} three{G5140} months{G3376} we departed{G321}{(G5681)} in{G1722} a ship{G4143} of Alexandria{G222}, which had wintered{G3914}{(G5761)} in{G1722} the isle{G3520}, whose sign{G3902} was Castor and Pollux{G1359}. (kjv-strongs#) Act 28:11 And after three months we departed in a ship of Alexandria, which had wintered in the isle, whose sign was Castor and Pollux. (kjv) ======= Acts 28:12 ============ Acts 28:12 And touching at Syracuse, we tarried there three days.(asv) Acts 28:12 Tới thành Sy-ra-cu-sơ rồi, chúng ta ở lại đây ba ngày.(VN) Acts 28:12 And{G2532} landing{G2609}{(G5685)} at{G1519} Syracuse{G4946}, we tarried{G1961}{(G5656)} there three{G5140} days{G2250}. (kjv-strongs#) Act 28:12 And landing at Syracuse, we tarried there three days. (kjv) ======= Acts 28:13 ============ Acts 28:13 And from thence we made a circuit, and arrived at Rhegium: and after one day a south wind sprang up, and on the second day we came to Puteoli;(asv) Acts 28:13 Từ nơi đó, chạy theo mé biển Si-si-lơ, tới thành Rê-ghi-um. Ðến ngày mai, vì gió nam nổi lên, nên sau hai ngày nữa chúng ta tới thành Bu-xô-lơ.(VN) Acts 28:13 And from thence{G3606} we fetched a compass{G4022}{(G5631)}, and came{G2658}{(G5656)} to{G1519} Rhegium{G4484}: and{G2532} after{G3326} one{G3391} day{G2250} the south wind{G3558} blew{G1920}{(G5637)}, and we came{G2064}{(G5627)} the next day{G1206} to{G1519} Puteoli{G4223}: (kjv-strongs#) Act 28:13 And from thence we fetched a compass, and came to Rhegium: and after one day the south wind blew, and we came the next day to Puteoli: (kjv) ======= Acts 28:14 ============ Acts 28:14 where we found brethren, and were entreated to tarry with them seven days: and so we came to Rome.(asv) Acts 28:14 Ở đó gặp anh em mời chúng ta ở lại bảy ngày; rồi thì đi đến thành Rô-ma.(VN) Acts 28:14 Where{G3757} we found{G2147}{(G5631)} brethren{G80}, and were desired{G3870}{(G5681)} to tarry{G1961}{(G5658)} with{G1909} them{G846} seven{G2033} days{G2250}: and{G2532} so{G3779} we went{G2064}{(G5627)} toward{G1519} Rome{G4516}. (kjv-strongs#) Act 28:14 Where we found brethren, and were desired to tarry with them seven days: and so we went toward Rome. (kjv) ======= Acts 28:15 ============ Acts 28:15 And from thence the brethren, when they heard of us, came to meet us as far as The Market of Appius and The Three Taverns; whom when Paul saw, he thanked God, and took courage.(asv) Acts 28:15 Anh em trong thành nầy nghe nói về chúng ta, bèn ra đến Phô-rum Áp-bi -u và chỗ Ba Quán mà đón rước chúng ta. Phao-lô thấy anh em, thì cảm tạ Ðức Chúa Trời và vững chí.(VN) Acts 28:15 And from thence{G2547}, when the brethren{G80} heard{G191}{(G5660)} of{G4012} us{G2257}, they came{G1831}{(G5627)} to meet{G529}{G1519} us{G2254} as far as{G891} Appii{G675} forum{G5410}, and{G2532} The three{G5140} taverns{G4999}: whom{G3739} when Paul{G3972} saw{G1492}{(G5631)}, he thanked{G2168}{(G5660)} God{G2316}, and took{G2983}{(G5627)} courage{G2294}. (kjv-strongs#) Act 28:15 And from thence, when the brethren heard of us, they came to meet us as far as Appii forum, and The three taverns: whom when Paul saw, he thanked God, and took courage. (kjv) ======= Acts 28:16 ============ Acts 28:16 And when we entered into Rome, Paul was suffered to abide by himself with the soldier that guarded him.(asv) Acts 28:16 Khi chúng ta đã đến thành Rô-ma, Phao-lô được phép ở riêng với một người lính canh giữ.(VN) Acts 28:16 And{G1161} when{G3753} we came{G2064}{(G5627)} to{G1519} Rome{G4516}, the centurion{G1543} delivered{G3860}{(G5656)} the prisoners{G1198} to the captain of the guard{G4759}: but{G1161} Paul{G3972} was suffered{G2010}{(G5681)} to dwell{G3306}{(G5721)} by{G2596} himself{G1438} with{G4862} a soldier{G4757} that kept{G5442}{(G5723)} him{G846}. (kjv-strongs#) Act 28:16 And when we came to Rome, the centurion delivered the prisoners to the captain of the guard: but Paul was suffered to dwell by himself with a soldier that kept him. (kjv) ======= Acts 28:17 ============ Acts 28:17 And it came to pass, that after three days he called together those that were the chief of the Jews: and when they were come together, he said unto them, I, brethren, though I had done nothing against the people, or the customs of our fathers, yet was delivered prisoner from Jerusalem into the hands of the Romans:(asv) Acts 28:17 Sau ba ngày, người mời các trưởng lão trong dân Giu-đa nhóm lại; đến rồi, người nói rằng: Hỡi anh em ta, dẫu tôi chẳng từng làm điều gì nghịch cùng dân chúng hoặc cùng thói tục tổ phụ chúng ta, mà tôi còn bị bắt tại thành Giê-ru-sa-lem và nộp trong tay người Rô-ma.(VN) Acts 28:17 And{G1161} it came to pass{G1096}{(G5633)}, that after{G3326} three{G5140} days{G2250} Paul{G3972} called{G4779} the chief{G4413}{G5607}{(G5752)} of the Jews{G2453} together{G4779}{(G5670)}: and{G1161} when they{G846} were come together{G4905}{(G5631)}, he said{G3004}{(G5707)} unto{G4314} them{G846}, Men{G435} and brethren{G80}, though I{G1473} have committed{G4160}{(G5660)} nothing{G3762} against{G1727} the people{G2992}, or{G2228} customs{G1485} of our fathers{G3971}, yet was I delivered{G3860}{(G5681)} prisoner{G1198} from{G1537} Jerusalem{G2414} into{G1519} the hands{G5495} of the Romans{G4514}. (kjv-strongs#) Act 28:17 And it came to pass, that after three days Paul called the chief of the Jews together: and when they were come together, he said unto them, Men and brethren, though I have committed nothing against the people, or customs of our fathers, yet was I delivered prisoner from Jerusalem into the hands of the Romans. (kjv) ======= Acts 28:18 ============ Acts 28:18 who, when they had examined me, desired to set me at liberty, because there was no cause of death in me.(asv) Acts 28:18 Những người nầy đã xét việc tôi rồi, thì muốn tha ra, vì tôi chẳng hề làm điều gì đáng chết.(VN) Acts 28:18 Who{G3748}, when they had examined{G350}{(G5660)} me{G3165}, would{G1014}{(G5711)} have let me go{G630}{(G5658)}, because{G1223} there was{G5225}{(G5721)} no{G3367} cause{G156} of death{G2288} in{G1722} me{G1698}. (kjv-strongs#) Act 28:18 Who, when they had examined me, would have let me go, because there was no cause of death in me. (kjv) ======= Acts 28:19 ============ Acts 28:19 But when the Jews spake against it, I was constrained to appeal unto Caesar; not that I had aught whereof to accuse my nation.(asv) Acts 28:19 Song người Giu-đa chống cự điều đó, nên buộc tôi kêu nài đến Sê-sa, nhưng chẳng phải có ý kiện bổn quốc ta đâu.(VN) Acts 28:19 But{G1161} when the Jews{G2453} spake against{G483}{(G5723)} it, I was constrained{G315}{(G5681)} to appeal{G1941}{(G5670)} unto Caesar{G2541}; not{G3756} that{G5613} I had{G2192}{(G5723)} ought{G5100} to accuse{G2723} my{G3450} nation{G1484} of{G2723}{(G5658)}. (kjv-strongs#) Act 28:19 But when the Jews spake against it, I was constrained to appeal unto Caesar; not that I had ought to accuse my nation of. (kjv) ======= Acts 28:20 ============ Acts 28:20 For this cause therefore did I entreat you to see and to speak with [me] : for because of the hope of Israel I am bound with this chain.(asv) Acts 28:20 Ấy vì cớ đó mà tôi đã xin gặp anh em và nói chuyện với, vì là bởi sự trông cậy của dân Y-sơ-ra-ên nên tôi mang lấy xiềng nầy.(VN) Acts 28:20 For{G1223} this{G5026} cause{G156} therefore{G3767} have I called{G3870}{(G5656)} for you{G5209}, to see{G1492}{(G5629)} you, and{G2532} to speak with{G4354}{(G5658)} you: because that{G1752} for{G1063} the hope{G1680} of Israel{G2474} I am bound with{G4029}{(G5736)} this{G5026} chain{G254}. (kjv-strongs#) Act 28:20 For this cause therefore have I called for you, to see you, and to speak with you: because that for the hope of Israel I am bound with this chain. (kjv) ======= Acts 28:21 ============ Acts 28:21 And they said unto him, We neither received letters from Judaea concerning thee, nor did any of the brethren come hither and report or speak any harm of thee.(asv) Acts 28:21 Các ngươi ấy trả lời rằng: Chúng tôi chẳng tiếp thơ từ xứ Giu-đa nói về việc anh, và chẳng ai trong anh em đã đến mách cho chúng tôi hay là nói xấu về anh nữa.(VN) Acts 28:21 And{G1161} they said{G2036}{(G5627)} unto{G4314} him{G846}, We{G2249} neither{G3777} received{G1209}{(G5662)} letters{G1121} out of{G575} Judaea{G2449} concerning{G4012} thee{G4675}, neither{G3777} any{G5100} of the brethren{G80} that came{G3854}{(G5637)} shewed{G518}{(G5656)} or{G2228} spake{G2980}{(G5656)} any{G5100} harm{G4190} of{G4012} thee{G4675}. (kjv-strongs#) Act 28:21 And they said unto him, We neither received letters out of Judaea concerning thee, neither any of the brethren that came shewed or spake any harm of thee. (kjv) ======= Acts 28:22 ============ Acts 28:22 But we desire to hear of thee what thou thinkest: for as concerning this sect, it is known to us that everywhere it is spoken against.(asv) Acts 28:22 Dầu vậy, chúng tôi muốn biết anh nghĩ làm sao; vì về phần đạo nầy, chúng tôi biết người ta hay chống nghịch khắp mọi nơi.(VN) Acts 28:22 But{G1161} we desire{G515}{(G5719)} to hear{G191}{(G5658)} of{G3844} thee{G4675} what{G3739} thou thinkest{G5426}{(G5719)}: for{G1063} as concerning{G4012}{G3303} this{G5026} sect{G139}, we{G2254} know{G2076}{(G5748)}{G1110} that{G3754} every where{G3837} it is spoken against{G483}{(G5743)}. (kjv-strongs#) Act 28:22 But we desire to hear of thee what thou thinkest: for as concerning this sect, we know that every where it is spoken against. (kjv) ======= Acts 28:23 ============ Acts 28:23 And when they had appointed him a day, they came to him into his lodging in great number; to whom he expounded [the matter], testifying the kingdom of God, and persuading them concerning Jesus, both from the law of Moses and from the prophets, from morning till evening.(asv) Acts 28:23 Họ đã hẹn ngày với người, bèn đến thăm tại nơi nhà trọ rất đông; từ buổi sáng đến chiều, người cứ làm chứng và giảng giải với họ về nước Ðức Chúa Trời, lấy luật pháp Môi-se và các đấng tiên tri mà gắng sức khuyên bảo họ về Ðức Chúa Jêsus.(VN) Acts 28:23 And{G1161} when they had appointed{G5021}{(G5671)} him{G846} a day{G2250}, there came{G2240}{(G5707)} many{G4119} to{G4314} him{G846} into{G1519} his lodging{G3578}; to whom{G3739} he expounded{G1620}{(G5710)} and testified{G1263}{(G5740)} the kingdom{G932} of God{G2316},{G5037} persuading{G3982}{(G5723)} them{G846} concerning{G4012} Jesus{G2424}, both{G5037} out of{G575} the law{G3551} of Moses{G3475}, and{G2532} out of the prophets{G4396}, from{G575} morning{G4404} till{G2193} evening{G2073}. (kjv-strongs#) Act 28:23 And when they had appointed him a day, there came many to him into his lodging; to whom he expounded and testified the kingdom of God, persuading them concerning Jesus, both out of the law of Moses, and out of the prophets, from morning till evening. (kjv) ======= Acts 28:24 ============ Acts 28:24 And some believed the things which were spoken, and some disbelieved.(asv) Acts 28:24 Có người chịu tin lời người nói, có kẻ chẳng tin.(VN) Acts 28:24 And{G2532} some{G3303} believed{G3982}{(G5712)} the things which were spoken{G3004}{(G5746)}, and{G1161} some believed not{G569}{(G5707)}. (kjv-strongs#) Act 28:24 And some believed the things which were spoken, and some believed not. (kjv) ======= Acts 28:25 ============ Acts 28:25 And when they agreed not among themselves, they departed after that Paul had spoken one word, Well spake the Holy Spirit through Isaiah the prophet unto your fathers,(asv) Acts 28:25 Bởi chưng họ không đồng ý với nhau và ra về, nên Phao-lô chỉ nói thêm lời nầy: Ðức Thánh Linh đã phán phải lắm, khi Ngài dùng đấng tiên tri Ê-sai mà phán cùng tổ phụ các ngươi rằng:(VN) Acts 28:25 And{G1161} when they agreed not{G800}{G5607}{(G5752)} among{G4314} themselves{G240}, they departed{G630}{(G5710)}, after that Paul{G3972} had spoken{G2036}{(G5631)} one{G1520} word{G4487},{G3754} Well{G2573} spake{G2980}{(G5656)} the Holy{G40} Ghost{G4151} by{G1223} Esaias{G2268} the prophet{G4396} unto{G4314} our{G2257} fathers{G3962}, (kjv-strongs#) Act 28:25 And when they agreed not among themselves, they departed, after that Paul had spoken one word, Well spake the Holy Ghost by Esaias the prophet unto our fathers, (kjv) ======= Acts 28:26 ============ Acts 28:26 saying, Go thou unto this people, and say, By hearing ye shall hear, and shall in no wise understand; And seeing ye shall see, and shall in no wise perceive:(asv) Acts 28:26 Hãy đến nơi dân nầy và nói rằng: Các ngươi lấy lỗ tai nghe mà chẳng hiểu chi; Lấy mắt xem mà không thấy gì.(VN) Acts 28:26 Saying{G3004}{(G5723)}, Go{G4198}{(G5676)} unto{G4314} this{G5126} people{G2992}, and{G2532} say{G2036}{(G5628)}, Hearing{G189} ye shall hear{G191}{(G5692)}, and{G2532} shall{G4920} not{G3364} understand{G4920}{(G5655)}; and{G2532} seeing{G991}{(G5723)} ye shall see{G991}{(G5692)}, and{G2532} not{G3364} perceive{G1492}{(G5632)}: (kjv-strongs#) Act 28:26 Saying, Go unto this people, and say, Hearing ye shall hear, and shall not understand; and seeing ye shall see, and not perceive: (kjv) ======= Acts 28:27 ============ Acts 28:27 For this people's heart is waxed gross, And their ears are dull of hearing, And their eyes they have closed; Lest, haply they should perceive with their eyes, And hear with their ears, And understand with their heart, And should turn again, And I should heal them.(asv) Acts 28:27 Vì lòng dân nầy đã nặng nề; Họ bịt lỗ tai, Nhắm mắt lại, E rằng mắt mình tự thấy, Tai mình tự nghe, Lòng mình tự hiểu, Và họ trở lại Mà ta chữa cho lành được chăng.(VN) Acts 28:27 For{G1063} the heart{G2588} of this{G5127} people{G2992} is waxed gross{G3975}{(G5681)}, and{G2532} their ears{G3775} are dull{G917} of hearing{G191}{(G5656)}, and{G2532} their{G846} eyes{G3788} have they closed{G2576}{(G5656)}; lest{G3379} they should see{G1492}{(G5632)} with their eyes{G3788}, and{G2532} hear{G191}{(G5661)} with their ears{G3775}, and{G2532} understand{G4920}{(G5632)} with their heart{G2588}, and{G2532} should be converted{G1994}{(G5661)}, and{G2532} I should heal{G2390}{(G5667)} them{G846}. (kjv-strongs#) Act 28:27 For the heart of this people is waxed gross, and their ears are dull of hearing, and their eyes have they closed; lest they should see with their eyes, and hear with their ears, and understand with their heart, and should be converted, and I should heal them. (kjv) ======= Acts 28:28 ============ Acts 28:28 Be it known therefore unto you, that this salvation of God is sent unto the Gentiles: they will also hear.(asv) Acts 28:28 Vậy, hãy biết sự cứu rỗi của Ðức Chúa Trời nầy đã sai đến cho người ngoại; những người đó sẽ nghe theo vậy.(VN) Acts 28:28 Be it{G2077}{(G5749)} known{G1110} therefore{G3767} unto you{G5213}, that{G3754} the salvation{G4992} of God{G2316} is sent{G649}{(G5648)} unto the Gentiles{G1484}, and{G2532} that they will hear{G191}{(G5695)} it{G846}. (kjv-strongs#) Act 28:28 Be it known therefore unto you, that the salvation of God is sent unto the Gentiles, and that they will hear it. (kjv) ======= Acts 28:29 ============ Acts 28:29 (Ommitted)(asv) Acts 28:29 Khi người nói xong, thì các ngươi Giu-đa đi ra, cãi lẫy cùng nhau dữ lắm.(VN) Acts 28:29 And{G2532} when he{G846} had said{G2036}{(G5631)} these words{G5023}, the Jews{G2453} departed{G565}{(G5627)}, and had{G2192}{(G5723)} great{G4183} reasoning{G4803} among{G1722} themselves{G1438}. (kjv-strongs#) Act 28:29 And when he had said these words, the Jews departed, and had great reasoning among themselves. (kjv) ======= Acts 28:30 ============ Acts 28:30 And he abode two whole years in his own hired dwelling, and received all that went in unto him,(asv) Acts 28:30 Phao-lô ở trọn hai năm tại một nhà trọ đã thuê. Người tiếp rước mọi người đến thăm mình,(VN) Acts 28:30 And{G1161} Paul{G3972} dwelt{G3306}{(G5656)} two{G1333} whole{G3650} years{G1333} in{G1722} his own{G2398} hired house{G3410}, and{G2532} received{G588}{(G5711)} all{G3956} that came in{G1531}{(G5740)} unto{G4314} him{G846}, (kjv-strongs#) Act 28:30 And Paul dwelt two whole years in his own hired house, and received all that came in unto him, (kjv) ======= Acts 28:31 ============ Acts 28:31 preaching the kingdom of God, and teaching the things concerning the Lord Jesus Christ with all boldness, none forbidding him.(asv) Acts 28:31 giảng về nước Ðức Chúa Trời, và dạy dỗ về Ðức Chúa Jêsus Christ cách tự do trọn vẹn, chẳng ai ngăn cấm người hết.(VN) Acts 28:31 Preaching{G2784}{(G5723)} the kingdom{G932} of God{G2316}, and{G2532} teaching{G1321}{(G5723)} those things which concern{G4012} the Lord{G2962} Jesus{G2424} Christ{G5547}, with{G3326} all{G3956} confidence{G3954}, no man forbidding him{G209}. (kjv-strongs#) Act 28:31 Preaching the kingdom of God, and teaching those things which concern the Lord Jesus Christ, with all confidence, no man forbidding him.(kjv) ======= Romans 1:1 ============ Romans 1:1 Paul, a servant of Jesus Christ, called [to be] an apostle, separated unto the gospel of God,(asv) Romans 1:1 Phao-lô, tôi tớ Ðức Chúa Trời, được gọi làm sứ đồ, để riêng ra đặng giảng Tin Lành Ðức Chúa Trời,(VN) Romans 1:1 Paul{G3972}, a servant{G1401} of Jesus{G2424} Christ{G5547}, called{G2822} to be an apostle{G652}, separated{G873}{(G5772)} unto{G1519} the gospel{G2098} of God{G2316}, (kjv-strongs#) Rom 1:1 Paul, a servant of Jesus Christ, called to be an apostle, separated unto the gospel of God, (kjv) ======= Romans 1:2 ============ Romans 1:2 which he promised afore through his prophets in the holy scriptures,(asv) Romans 1:2 là Tin Lành xưa kia Ðức Chúa Trời đã dùng các đấng tiên tri Ngài mà hứa trong Kinh Thánh,(VN) Romans 1:2 (Which{G3739} he had promised afore{G4279}{(G5662)} by{G1223} his{G846} prophets{G4396} in{G1722} the holy{G40} scriptures{G1124},) (kjv-strongs#) Rom 1:2 (Which he had promised afore by his prophets in the holy scriptures,) (kjv) ======= Romans 1:3 ============ Romans 1:3 concerning his Son, who was born of the seed of David according to the flesh,(asv) Romans 1:3 về Con Ngài, theo xác thịt thì bởi dòng dõi vua Ða-vít sanh ra,(VN) Romans 1:3 Concerning{G4012} his{G846} Son{G5207} Jesus{G2424} Christ{G5547} our{G2257} Lord{G2962}, which{G3588} was made{G1096}{(G5637)} of{G1537} the seed{G4690} of David{G1138} according{G2596} to the flesh{G4561}; (kjv-strongs#) Rom 1:3 Concerning his Son Jesus Christ our Lord, which was made of the seed of David according to the flesh; (kjv) ======= Romans 1:4 ============ Romans 1:4 who was declared [to be] the Son of God with power, according to the spirit of holiness, by the resurrection from the dead; [even] Jesus Christ our Lord,(asv) Romans 1:4 theo thần linh của thánh đức, thì bởi sự sống lại của Ngài từ trong kẻ chết, được tỏ ra là Con Ðức Chúa Trời có quyền phép, tức là Ðức Chúa Jêsus Christ, Chúa chúng ta,(VN) Romans 1:4 And declared{G3724}{(G5685)} to be the Son{G5207} of God{G2316} with{G1722} power{G1411}, according{G2596} to the spirit{G4151} of holiness{G42}, by{G1537} the resurrection{G386} from the dead{G3498}: (kjv-strongs#) Rom 1:4 And declared to be the Son of God with power, according to the spirit of holiness, by the resurrection from the dead: (kjv) ======= Romans 1:5 ============ Romans 1:5 through whom we received grace and apostleship, unto obedience of faith among all the nations, for his name's sake;(asv) Romans 1:5 nhờ Ngài chúng ta đã nhận lãnh ân điển và chức sứ đồ, để đem mọi dân ngoại đến sự vâng phục của đức tin, vì danh Ngài,(VN) Romans 1:5 By{G1223} whom{G3739} we have received{G2983}{(G5627)} grace{G5485} and{G2532} apostleship{G651}, for{G1519} obedience{G5218} to the faith{G4102} among{G1722} all{G3956} nations{G1484}, for{G5228} his{G846} name{G3686}: (kjv-strongs#) Rom 1:5 By whom we have received grace and apostleship, for obedience to the faith among all nations, for his name: (kjv) ======= Romans 1:6 ============ Romans 1:6 among whom are ye also called [to be] Jesus Christ's:(asv) Romans 1:6 trong các dân ấy anh em cũng đã được gọi bởi Ðức Chúa Jêsus Christ;(VN) Romans 1:6 Among{G1722} whom{G3739} are{G2075}{(G5748)} ye{G5210} also{G2532} the called{G2822} of Jesus{G2424} Christ{G5547}: (kjv-strongs#) Rom 1:6 Among whom are ye also the called of Jesus Christ: (kjv) ======= Romans 1:7 ============ Romans 1:7 To all that are in Rome, beloved of God, called [to be] saints: Grace to you and peace from God our Father and the Lord Jesus Christ.(asv) Romans 1:7 gởi cho hết thảy những người yêu dấu của Ðức Chúa Trời tại thành Rô-ma, được gọi làm thánh đồ. Nguyền cho anh em được ân điển và sự bình an từ nơi Ðức Chúa Trời, Cha chúng ta, và từ nơi Ðức Chúa Jêsus Christ!(VN) Romans 1:7 To all{G3956} that be{G5607}{(G5752)} in{G1722} Rome{G4516}, beloved{G27} of God{G2316}, called{G2822} to be saints{G40}: Grace{G5485} to you{G5213} and{G2532} peace{G1515} from{G575} God{G2316} our{G2257} Father{G3962}, and{G2532} the Lord{G2962} Jesus{G2424} Christ{G5547}. (kjv-strongs#) Rom 1:7 To all that be in Rome, beloved of God, called to be saints: Grace to you and peace from God our Father, and the Lord Jesus Christ. (kjv) ======= Romans 1:8 ============ Romans 1:8 First, I thank my God through Jesus Christ for you all, that your faith is proclaimed throughout the whole world.(asv) Romans 1:8 Trước hết, tôi nhờ Ðức Chúa Jêsus Christ, vì hết thảy anh em mà tạ ơn Ðức Chúa Trời tôi về đức tin anh em đã đồn khắp cả thế gian.(VN) Romans 1:8 First{G4412}{G3303}, I thank{G2168}{(G5719)} my{G3450} God{G2316} through{G1223} Jesus{G2424} Christ{G5547} for{G5228} you{G5216} all{G3956}, that{G3754} your{G5216} faith{G4102} is spoken{G2605}{(G5743)} of throughout{G1722} the whole{G3650} world{G2889}. (kjv-strongs#) Rom 1:8 First, I thank my God through Jesus Christ for you all, that your faith is spoken of throughout the whole world. (kjv) ======= Romans 1:9 ============ Romans 1:9 For God is my witness, whom I serve in my spirit in the gospel of his Son, how unceasingly I make mention of you, always in my prayers(asv) Romans 1:9 Vì Ðức Chúa Trời mà tôi lấy tâm thần hầu việc, bởi sự giảng Tin Lành của Con Ngài, làm chứng cho tôi rằng tôi nhắc đến anh em không thôi(VN) Romans 1:9 For{G1063} God{G2316} is{G2076}{(G5748)} my{G3450} witness{G3144}, whom{G3739} I serve{G3000}{(G5719)} with{G1722} my{G3450} spirit{G4151} in{G1722} the gospel{G2098} of his{G846} Son{G5207}, that{G5613} without ceasing{G89} I make{G4160}{(G5731)} mention{G3417} of you{G5216} always{G3842} in{G1909} my{G3450} prayers{G4335}; (kjv-strongs#) Rom 1:9 For God is my witness, whom I serve with my spirit in the gospel of his Son, that without ceasing I make mention of you always in my prayers; (kjv) ======= Romans 1:10 ============ Romans 1:10 making request, if by any means now at length I may be prospered by the will of God to come unto you.(asv) Romans 1:10 trong mọi khi tôi cầu nguyện thường xin Ðức Chúa Trời, bởi ý muốn Ngài, sau lại có thể gặp dịp tiện đi đến nơi anh em.(VN) Romans 1:10 Making request{G1189}{(G5740)}, if by any means{G1513} now{G2235} at length{G4218} I might have a prosperous journey{G2137}{(G5701)} by{G1722} the will{G2307} of God{G2316} to come{G2064}{(G5629)} unto{G4314} you{G5209}. (kjv-strongs#) Rom 1:10 Making request, if by any means now at length I might have a prosperous journey by the will of God to come unto you. (kjv) ======= Romans 1:11 ============ Romans 1:11 For I long to see you, that I may impart unto you some spiritual gift, to the end ye may be established;(asv) Romans 1:11 Thật vậy, tôi rất mong mỏi đến thăm anh em, đặng thông đồng sự ban cho thiêng liêng cùng anh em, hầu cho anh em được vững vàng,(VN) Romans 1:11 For{G1063} I long{G1971}{(G5719)} to see{G1492}{(G5629)} you{G5209}, that{G2443} I may impart{G3330}{(G5632)} unto you{G5213} some{G5100} spiritual{G4152} gift{G5486}, to the end{G1519} ye{G5209} may be established{G4741}{(G5683)}; (kjv-strongs#) Rom 1:11 For I long to see you, that I may impart unto you some spiritual gift, to the end ye may be established; (kjv) ======= Romans 1:12 ============ Romans 1:12 that is, that I with you may be comforted in you, each of us by the other's faith, both yours and mine.(asv) Romans 1:12 tức là tôi ở giữa anh em, để chúng ta cùng nhau giục lòng mạnh mẽ bởi đức tin chung của chúng ta, nghĩa là của anh em và của tôi.(VN) Romans 1:12 That{G1161}{G5124} is{G2076}{(G5748)}, that I may be comforted together{G4837}{(G5683)} with{G1722} you{G5213} by{G1223}{G1722} the mutual{G240} faith{G4102} both{G5037} of you{G5216} and{G2532} me{G1700}. (kjv-strongs#) Rom 1:12 That is, that I may be comforted together with you by the mutual faith both of you and me. (kjv) ======= Romans 1:13 ============ Romans 1:13 And I would not have you ignorant, brethren, that oftentimes I purposed to come unto you (and was hindered hitherto), that I might have some fruit in you also, even as in the rest of the Gentiles.(asv) Romans 1:13 Vả, hỡi anh em, tôi chẳng muốn anh em không biết rằng đã ghe phen tôi toan đi thăm anh em, đặng hái trái trong anh em cũng như trong dân ngoại khác; song về sự đó tôi bị ngăn trở cho đến bây giờ.(VN) Romans 1:13 Now{G1161} I would{G2309}{(G5719)} not{G3756} have{G50} you{G5209} ignorant{G50}{(G5721)}, brethren{G80}, that{G3754} oftentimes{G4178} I purposed{G4388}{(G5639)} to come{G2064}{(G5629)} unto{G4314} you{G5209},(but{G2532} was let{G2967}{(G5681)} hitherto{G891}{G1204},) that{G2443} I might have{G2192}{(G5632)} some{G5100} fruit{G2590} among{G1722} you{G5213} also{G2532}, even as{G2531}{G2532} among{G1722} other{G3062} Gentiles{G1484}. (kjv-strongs#) Rom 1:13 Now I would not have you ignorant, brethren, that oftentimes I purposed to come unto you, (but was let hitherto,) that I might have some fruit among you also, even as among other Gentiles. (kjv) ======= Romans 1:14 ============ Romans 1:14 I am debtor both to Greeks and to Barbarians, both to the wise and to the foolish.(asv) Romans 1:14 Tôi mắc nợ cả người Gờ-réc lẫn người giã man, cả người thông thái lẫn người ngu dốt.(VN) Romans 1:14 I am{G1510}{(G5748)} debtor{G3781} both{G5037} to the Greeks{G1672}, and{G2532} to the Barbarians{G915}; both{G5037} to the wise{G4680}, and{G2532} to the unwise{G453}. (kjv-strongs#) Rom 1:14 I am debtor both to the Greeks, and to the Barbarians; both to the wise, and to the unwise. (kjv) ======= Romans 1:15 ============ Romans 1:15 So, as much as in me is, I am ready to preach the gospel to you also that are in Rome.(asv) Romans 1:15 Ấy vậy, hễ thuộc về tôi, thì tôi cũng sẵn lòng rao Tin Lành cho anh em, là người ở thành Rô-ma.(VN) Romans 1:15 So{G3779}, as much as{G2596} in me is{G1691}, I am ready{G4289} to preach the gospel{G2097}{(G5670)} to you{G5213} that are at{G1722} Rome{G4516} also{G2532}. (kjv-strongs#) Rom 1:15 So, as much as in me is, I am ready to preach the gospel to you that are at Rome also. (kjv) ======= Romans 1:16 ============ Romans 1:16 For I am not ashamed of the gospel: for it is the power of God unto salvation to every one that believeth; to the Jew first, and also to the Greek.(asv) Romans 1:16 Thật vậy, tôi không hổ thẹn về Tin Lành đâu, vì là quyền phép của Ðức Chúa Trời để cứu mọi kẻ tin, trước là người Giu-đa, sau là người Gờ-réc;(VN) Romans 1:16 For{G1063} I am{G1870} not{G3756} ashamed{G1870}{(G5736)} of the gospel{G2098} of Christ{G5547}: for{G1063} it is{G2076}{(G5748)} the power{G1411} of God{G2316} unto{G1519} salvation{G4991} to every one{G3956} that believeth{G4100}{(G5723)}; to the Jew{G2453} first{G4412}, and{G5037} also{G2532} to the Greek{G1672}. (kjv-strongs#) Rom 1:16 For I am not ashamed of the gospel of Christ: for it is the power of God unto salvation to every one that believeth; to the Jew first, and also to the Greek. (kjv) ======= Romans 1:17 ============ Romans 1:17 For therein is revealed a righteousness of God from faith unto faith: as it is written, But the righteous shall live by faith.(asv) Romans 1:17 vì trong Tin Lành nầy có bày tỏ sự công bình của Ðức Chúa Trời, bởi đức tin mà được, lại dẫn đến đức tin nữa, như có chép rằng: Người công bình sẽ sống bởi đức tin.(VN) Romans 1:17 For{G1063} therein{G1722}{G846} is{G601} the righteousness{G1343} of God{G2316} revealed{G601}{(G5743)} from{G1537} faith{G4102} to{G1519} faith{G4102}: as{G2531} it is written{G1125}{(G5769)},{G1161} The just{G1342} shall live{G2198}{(G5695)} by{G1537} faith{G4102}. (kjv-strongs#) Rom 1:17 For therein is the righteousness of God revealed from faith to faith: as it is written, The just shall live by faith. (kjv) ======= Romans 1:18 ============ Romans 1:18 For the wrath of God is revealed from heaven against all ungodliness and unrighteousness of men, who hinder the truth in unrighteousness;(asv) Romans 1:18 Vả, cơn giận của Ðức Chúa Trời từ trên trời tỏ ra nghịch cùng mọi sự không tin kính và mọi sự không công bình của những người dùng sự không công bình mà bắt hiếp lẽ thật.(VN) Romans 1:18 For{G1063} the wrath{G3709} of God{G2316} is revealed{G601}{(G5743)} from{G575} heaven{G3772} against{G1909} all{G3956} ungodliness{G763} and{G2532} unrighteousness{G93} of men{G444}, who hold{G2722}{(G5723)} the truth{G225} in{G1722} unrighteousness{G93}; (kjv-strongs#) Rom 1:18 For the wrath of God is revealed from heaven against all ungodliness and unrighteousness of men, who hold the truth in unrighteousness; (kjv) ======= Romans 1:19 ============ Romans 1:19 because that which is known of God is manifest in them; for God manifested it unto them.(asv) Romans 1:19 Vì điều chi có thể biết được về Ðức Chúa Trời thì đã trình bày ra cho họ, Ðức Chúa Trời đã tỏ điều đó cho họ rồi,(VN) Romans 1:19 Because{G1360} that which may be known{G1110} of God{G2316} is{G2076}{(G5748)} manifest{G5318} in{G1722} them{G846}; for{G1063} God{G2316} hath shewed{G5319}{(G5656)} it unto them{G846}. (kjv-strongs#) Rom 1:19 Because that which may be known of God is manifest in them; for God hath shewed it unto them. (kjv) ======= Romans 1:20 ============ Romans 1:20 For the invisible things of him since the creation of the world are clearly seen, being perceived through the things that are made, [even] his everlasting power and divinity; that they may be without excuse:(asv) Romans 1:20 bởi những sự trọn lành của Ngài mắt không thấy được, tức là quyền phép đời đời và bổn tánh Ngài, thì từ buổi sáng thế vẫn sờ sờ như mắt xem thấy, khi người ta xem xét công việc của Ngài. Cho nên họ không thể chữa mình được,(VN) Romans 1:20 For{G1063} the invisible things{G517} of him{G846} from{G575} the creation{G2937} of the world{G2889} are clearly seen{G2529}{(G5743)}, being understood{G3539}{(G5746)} by the things that are made{G4161}, even{G5037} his{G846} eternal{G126} power{G1411} and{G2532} Godhead{G2305}; so{G1519} that they{G846} are{G1511}{(G5750)} without excuse{G379}: (kjv-strongs#) Rom 1:20 For the invisible things of him from the creation of the world are clearly seen, being understood by the things that are made, even his eternal power and Godhead; so that they are without excuse: (kjv) ======= Romans 1:21 ============ Romans 1:21 because that, knowing God, they glorified him not as God, neither gave thanks; but became vain in their reasonings, and their senseless heart was darkened.(asv) Romans 1:21 vì họ dẫu biết Ðức Chúa Trời, mà không làm sáng danh Ngài là Ðức Chúa Trời, và không tạ ơn Ngài nữa; song cứ lầm lạc trong lý tưởng hư không, và lòng ngu dốt đầy những sự tối tăm.(VN) Romans 1:21 Because{G1360} that, when they knew{G1097}{(G5631)} God{G2316}, they glorified{G1392}{(G5656)} him not{G3756} as{G5613} God{G2316}, neither{G2228} were thankful{G2168}{(G5656)}; but{G235} became vain{G3154}{(G5681)} in{G1722} their{G846} imaginations{G1261}, and{G2532} their{G846} foolish{G801} heart{G2588} was darkened{G4654}{(G5681)}. (kjv-strongs#) Rom 1:21 Because that, when they knew God, they glorified him not as God, neither were thankful; but became vain in their imaginations, and their foolish heart was darkened. (kjv) ======= Romans 1:22 ============ Romans 1:22 Professing themselves to be wise, they became fools,(asv) Romans 1:22 Họ tự xưng mình là khôn ngoan, mà trở nên điên dại;(VN) Romans 1:22 Professing themselves{G5335}{(G5723)} to be{G1511}{(G5750)} wise{G4680}, they became fools{G3471}{(G5681)}, (kjv-strongs#) Rom 1:22 Professing themselves to be wise, they became fools, (kjv) ======= Romans 1:23 ============ Romans 1:23 and changed the glory of the incorruptible God for the likeness of an image of corruptible man, and of birds, and four-footed beasts, and creeping things.(asv) Romans 1:23 họ đã đổi vinh hiển của Ðức Chúa Trời không hề hư nát lấy hình tượng của loài người hay hư nát, hoặc của điểu, thú, côn trùng.(VN) Romans 1:23 And{G2532} changed{G236}{(G5656)} the glory{G1391} of the uncorruptible{G862} God{G2316} into{G1722} an image{G1504} made like{G3667} to corruptible{G5349} man{G444}, and{G2532} to birds{G4071}, and{G2532} fourfooted beasts{G5074}, and{G2532} creeping things{G2062}. (kjv-strongs#) Rom 1:23 And changed the glory of the uncorruptible God into an image made like to corruptible man, and to birds, and fourfooted beasts, and creeping things. (kjv) ======= Romans 1:24 ============ Romans 1:24 Wherefore God gave them up in the lusts of their hearts unto uncleanness, that their bodies should be dishonored among themselves:(asv) Romans 1:24 Cho nên Ðức Chúa Trời đã phó họ sa vào sự ô uế theo lòng ham muốn mình, đến nỗi tự làm nhục thân thể mình nữa,(VN) Romans 1:24 Wherefore{G1352} God{G2316} also{G2532} gave{G3860} them{G846} up{G3860}{(G5656)} to{G1519} uncleanness{G167} through{G1722} the lusts{G1939} of their own{G846} hearts{G2588}, to dishonour{G818}{(G5729)} their own{G846} bodies{G4983} between{G1722} themselves{G1438}: (kjv-strongs#) Rom 1:24 Wherefore God also gave them up to uncleanness through the lusts of their own hearts, to dishonour their own bodies between themselves: (kjv) ======= Romans 1:25 ============ Romans 1:25 for that they exchanged the truth of God for a lie, and worshipped and served the creature rather than the Creator, who is blessed for ever. Amen.(asv) Romans 1:25 vì họ đã đổi lẽ thật Ðức Chúa Trời lấy sự dối trá, kính thờ và hầu việc loài chịu dựng nên thế cho Ðấng dựng nên, là Ðấng đáng khen ngợi đời đời! A-men.(VN) Romans 1:25 Who{G3748} changed{G3337}{(G5656)} the truth{G225} of God{G2316} into{G1722} a lie{G5579}, and{G2532} worshipped{G4573}{(G5662)} and{G2532} served{G3000}{(G5656)} the creature{G2937} more than{G3844} the Creator{G2936}{(G5660)}, who{G3739} is{G2076}{(G5748)} blessed{G2128} for{G1519} ever{G165}. Amen{G281}. (kjv-strongs#) Rom 1:25 Who changed the truth of God into a lie, and worshipped and served the creature more than the Creator, who is blessed for ever. Amen. (kjv) ======= Romans 1:26 ============ Romans 1:26 For this cause God gave them up unto vile passions: for their women changed the natural use into that which is against nature:(asv) Romans 1:26 Ấy vì cớ đó mà Ðức Chúa Trời đã phó họ cho sự tình dục xấu hổ; vì trong vòng họ, những người đờn bà đã đổi cách dùng tự nhiên ra cách khác nghịch với tánh tự nhiên.(VN) Romans 1:26 For{G1223} this{G5124} cause God{G2316} gave{G3860} them{G846} up{G3860}{(G5656)} unto{G1519} vile{G819} affections{G3806}: for{G1063} even{G5037} their{G846} women{G2338} did change{G3337}{(G5656)} the natural{G5446} use{G5540} into{G1519} that which is against{G3844} nature{G5449}: (kjv-strongs#) Rom 1:26 For this cause God gave them up unto vile affections: for even their women did change the natural use into that which is against nature: (kjv) ======= Romans 1:27 ============ Romans 1:27 and likewise also the men, leaving the natural use of the woman, burned in their lust one toward another, men with men working unseemliness, and receiving in themselves that recompense of their error which was due.(asv) Romans 1:27 Những người đờn ông cũng vậy, bỏ cách dùng tự nhiên của người đờn bà mà un đốt tình dục người nầy với kẻ kia, đờn ông cùng đờn ông phạm sự xấu hổ, và chính mình họ phải chịu báo ứng xứng với điều lầm lỗi của mình.(VN) Romans 1:27 And{G5037} likewise{G3668} also{G2532} the men{G730}, leaving{G863}{(G5631)} the natural{G5446} use{G5540} of the woman{G2338}, burned{G1572}{(G5681)} in{G1722} their{G846} lust{G3715} one toward another{G1519}{G240}; men{G730} with{G1722} men{G730} working{G2716}{(G5740)} that which is unseemly{G808}, and{G2532} receiving{G618}{(G5723)} in{G1722} themselves{G1438} that recompence{G489} of their{G846} error{G4106} which{G3739} was meet{G1163}{(G5713)}. (kjv-strongs#) Rom 1:27 And likewise also the men, leaving the natural use of the woman, burned in their lust one toward another; men with men working that which is unseemly, and receiving in themselves that recompence of their error which was meet. (kjv) ======= Romans 1:28 ============ Romans 1:28 And even as they refused to have God in [their] knowledge, God gave them up unto a reprobate mind, to do those things which are not fitting;(asv) Romans 1:28 Tại họ không lo nhìn biết Ðức Chúa Trời, nên Ðức Chúa Trời đã phó họ theo lòng hư xấu, đặng phạm những sự chẳng xứng đáng.(VN) Romans 1:28 And{G2532} even as{G2531} they did{G1381} not{G3756} like{G1381}{(G5656)} to retain{G2192}{(G5721)} God{G2316} in{G1722} their knowledge{G1922}, God{G2316} gave{G3860} them{G846} over{G3860}{(G5656)} to{G1519} a reprobate{G96} mind{G3563}, to do{G4160}{(G5721)} those things which are{G2520} not{G3361} convenient{G2520}{(G5723)}; (kjv-strongs#) Rom 1:28 And even as they did not like to retain God in their knowledge, God gave them over to a reprobate mind, to do those things which are not convenient; (kjv) ======= Romans 1:29 ============ Romans 1:29 being filled with all unrighteousness, wickedness, covetousness, maliciousness; full of envy, murder, strife, deceit, malignity; whisperers,(asv) Romans 1:29 Họ đầy dẫy mọi sự không công bình, độc ác, tham lam, hung dữ; chan chứa những điều ghen ghét, giết người, cãi lẫy, dối trá, giận dữ;(VN) Romans 1:29 Being filled with{G4137}{(G5772)} all{G3956} unrighteousness{G93}, fornication{G4202}, wickedness{G4189}, covetousness{G4124}, maliciousness{G2549}; full{G3324} of envy{G5355}, murder{G5408}, debate{G2054}, deceit{G1388}, malignity{G2550}; whisperers{G5588}, (kjv-strongs#) Rom 1:29 Being filled with all unrighteousness, fornication, wickedness, covetousness, maliciousness; full of envy, murder, debate, deceit, malignity; whisperers, (kjv) ======= Romans 1:30 ============ Romans 1:30 backbiters, hateful to God, insolent, haughty, boastful, inventors of evil things, disobedient to parents,(asv) Romans 1:30 hay mách, gièm chê, chẳng tin kính, xấc xược, kiêu ngạo, khoe khoang, khôn khéo về sự làm dữ, không vâng lời cha mẹ;(VN) Romans 1:30 Backbiters{G2637}, haters of God{G2319}, despiteful{G5197}, proud{G5244}, boasters{G213}, inventors{G2182} of evil things{G2556}, disobedient{G545} to parents{G1118}, (kjv-strongs#) Rom 1:30 Backbiters, haters of God, despiteful, proud, boasters, inventors of evil things, disobedient to parents, (kjv) ======= Romans 1:31 ============ Romans 1:31 without understanding, covenant-breakers, without natural affection, unmerciful:(asv) Romans 1:31 dại dột, trái lời giao ước, không có tình nghĩa tự nhiên, không có lòng thương xót.(VN) Romans 1:31 Without understanding{G801}, covenantbreakers{G802}, without natural affection{G794}, implacable{G786}, unmerciful{G415}: (kjv-strongs#) Rom 1:31 Without understanding, covenantbreakers, without natural affection, implacable, unmerciful: (kjv) ======= Romans 1:32 ============ Romans 1:32 who, knowing the ordinance of God, that they that practise such things are worthy of death, not only do the same, but also consent with them that practise them.(asv) Romans 1:32 Dầu họ biết mạng lịnh Ðức Chúa Trời tỏ ra những người phạm các tội dường ấy là đáng chết, thế mà chẳng những họ tự làm thôi đâu, lại còn ưng thuận cho kẻ khác phạm các điều ấy nữa.(VN) Romans 1:32 Who{G3748} knowing{G1921}{(G5631)} the judgment{G1345} of God{G2316}, that{G3754} they which commit{G4238}{(G5723)} such things{G5108} are{G1526}{(G5748)} worthy{G514} of death{G2288}, not{G3756} only{G3440} do{G4160}{(G5719)} the same{G846}, but{G235}{G2532} have pleasure{G4909}{(G5719)} in them that do{G4238}{(G5723)} them. (kjv-strongs#) Rom 1:32 Who knowing the judgment of God, that they which commit such things are worthy of death, not only do the same, but have pleasure in them that do them.(kjv) ======= Romans 2:1 ============ Romans 2:1 Wherefore thou art without excuse, O man, whosoever thou art that judgest: for wherein thou judges another, thou condemnest thyself; for thou that judgest dost practise the same things.(asv) Romans 2:1 Vậy hỡi người kia, ngươi là ai mặc lòng, hễ đoán xét kẻ khác thì không thể chữa mình được; vì trong khi đoán xét họ, ngươi cũng lên án cho chính mình ngươi nữa, bởi ngươi đoán xét họ, mà cũng làm các việc như họ.(VN) Romans 2:1 Therefore{G1352} thou art{G1488}{(G5748)} inexcusable{G379}, O{G5599} man{G444}, whosoever{G3956} thou art that judgest{G2919}{(G5723)}: for{G1063} wherein{G1722}{G3739} thou judgest{G2919}{(G5719)} another{G2087}, thou condemnest{G2632}{(G5719)} thyself{G4572}; for{G1063} thou that judgest{G2919}{(G5723)} doest{G4238}{(G5719)} the same things{G846}. (kjv-strongs#) Rom 2:1 Therefore thou art inexcusable, O man, whosoever thou art that judgest: for wherein thou judgest another, thou condemnest thyself; for thou that judgest doest the same things. (kjv) ======= Romans 2:2 ============ Romans 2:2 And we know that the judgment of God is according to truth against them that practise such things.(asv) Romans 2:2 Vả, Chúng ta biết rằng sự phán xét của Ðức Chúa Trời đối với kẻ làm những việc như thế, là hiệp với lẽ thật.(VN) Romans 2:2 But{G1161} we are sure{G1492}{(G5758)} that{G3754} the judgment{G2917} of God{G2316} is{G2076}{(G5748)} according{G2596} to truth{G225} against{G1909} them which commit{G4238}{(G5723)} such things{G5108}. (kjv-strongs#) Rom 2:2 But we are sure that the judgment of God is according to truth against them which commit such things. (kjv) ======= Romans 2:3 ============ Romans 2:3 And reckonest thou this, O man, who judgest them that practise such things, and doest the same, that thou shalt escape the judgment of God?(asv) Romans 2:3 Hỡi người đoán xét kẻ phạm những việc dường ấy mà mình cũng phạm kia, vậy ngươi tưởng rằng chính mình ngươi sẽ tránh khỏi sự phán xét của Ðức Chúa Trời sao?(VN) Romans 2:3 And{G1161} thinkest thou{G3049}{(G5736)} this{G5124}, O{G5599} man{G444}, that judgest{G2919}{(G5723)} them which do{G4238}{(G5723)} such things{G5108}, and{G2532} doest{G4160}{(G5723)} the same{G846}, that{G3754} thou{G4771} shalt escape{G1628}{(G5695)} the judgment{G2917} of God{G2316}? (kjv-strongs#) Rom 2:3 And thinkest thou this, O man, that judgest them which do such things, and doest the same, that thou shalt escape the judgment of God? (kjv) ======= Romans 2:4 ============ Romans 2:4 Or despisest thou the riches of his goodness and forbearance and longsuffering, not knowing that the goodness of God leadeth thee to repentance?(asv) Romans 2:4 Hay là ngươi khinh dể sự dư dật của lòng nhơn từ, nhịn nhục, khoan dung Ngài, mà không nhận biết lòng nhơn từ của Ðức Chúa Trời đem ngươi đến sự ăn năn sao?(VN) Romans 2:4 Or{G2228} despisest thou{G2706}{(G5719)} the riches{G4149} of his{G846} goodness{G5544} and{G2532} forbearance{G463} and{G2532} longsuffering{G3115}; not knowing{G50}{(G5723)} that{G3754} the goodness{G5543} of God{G2316} leadeth{G71}{(G5719)} thee{G4571} to{G1519} repentance{G3341}? (kjv-strongs#) Rom 2:4 Or despisest thou the riches of his goodness and forbearance and longsuffering; not knowing that the goodness of God leadeth thee to repentance? (kjv) ======= Romans 2:5 ============ Romans 2:5 but after thy hardness and impenitent heart treasurest up for thyself wrath in the day of wrath and revelation of the righteous judgment of God;(asv) Romans 2:5 Bởi lòng ngươi cứng cỏi, không ăn năn, thì tự chấp chứa cho mình sự giận về ngày thạnh nộ, khi sẽ hiện ra sự phán xét công bình của Ðức Chúa Trời,(VN) Romans 2:5 But{G1161} after{G2596} thy{G4675} hardness{G4643} and{G2532} impenitent{G279} heart{G2588} treasurest up{G2343}{(G5719)} unto thyself{G4572} wrath{G3709} against{G1722} the day{G2250} of wrath{G3709} and{G2532} revelation{G602} of the righteous judgment{G1341} of God{G2316}; (kjv-strongs#) Rom 2:5 But after thy hardness and impenitent heart treasurest up unto thyself wrath against the day of wrath and revelation of the righteous judgment of God; (kjv) ======= Romans 2:6 ============ Romans 2:6 who will render to every man according to his works:(asv) Romans 2:6 là Ðấng sẽ trả lại cho mỗi người tùy theo công việc họ làm:(VN) Romans 2:6 Who{G3739} will render{G591}{(G5692)} to every man{G1538} according{G2596} to his{G846} deeds{G2041}: (kjv-strongs#) Rom 2:6 Who will render to every man according to his deeds: (kjv) ======= Romans 2:7 ============ Romans 2:7 to them that by patience in well-doing seek for glory and honor and incorruption, eternal life:(asv) Romans 2:7 ai bền lòng làm lành, tìm sự vinh hiển, sự tôn trọng và sự chẳng hề chết, thì báo cho sự sống đời đời;(VN) Romans 2:7 To them who by{G3303}{G2596} patient continuance{G5281} in well{G18} doing{G2041} seek{G2212}{(G5723)} for glory{G1391} and{G2532} honour{G5092} and{G2532} immortality{G861}, eternal{G166} life{G2222}: (kjv-strongs#) Rom 2:7 To them who by patient continuance in well doing seek for glory and honour and immortality, eternal life: (kjv) ======= Romans 2:8 ============ Romans 2:8 but unto them that are factious, and obey not the truth, but obey unrighteousness, [shall be] wrath and indignation,(asv) Romans 2:8 còn ai có lòng chống trả không vâng phục lẽ thật, mà vâng phục sự không công bình, thì báo cho họ sự giận và cơn thạnh nộ.(VN) Romans 2:8 But{G1161} unto them that are contentious{G1537}{G2052}, and{G2532} do not obey{G544}{(G5723)}{G3303} the truth{G225}, but{G1161} obey{G3982}{(G5734)} unrighteousness{G93}, indignation{G2372} and{G2532} wrath{G3709}, (kjv-strongs#) Rom 2:8 But unto them that are contentious, and do not obey the truth, but obey unrighteousness, indignation and wrath, (kjv) ======= Romans 2:9 ============ Romans 2:9 tribulation and anguish, upon every soul of man that worketh evil, of the Jew first, and also of the Greek;(asv) Romans 2:9 Sự hoạn nạn khốn khó giáng cho mọi người làm ác, trước cho người Giu-đa, sau cho người Gờ-réc;(VN) Romans 2:9 Tribulation{G2347} and{G2532} anguish{G4730}, upon{G1909} every{G3956} soul{G5590} of man{G444} that doeth{G2716}{(G5740)} evil{G2556}, of the Jew{G2453} first{G4412}, and{G5037} also{G2532} of the Gentile{G1672}; (kjv-strongs#) Rom 2:9 Tribulation and anguish, upon every soul of man that doeth evil, of the Jew first, and also of the Gentile; (kjv) ======= Romans 2:10 ============ Romans 2:10 but glory and honor and peace to every man that worketh good, to the Jew first, and also to the Greek:(asv) Romans 2:10 nhưng vinh hiển, tôn trọng, cùng sự bình an cho mọi người làm lành, trước cho người Giu-đa, sau cho người Gờ-réc.(VN) Romans 2:10 But{G1161}{G2532} glory{G1391}, honour{G5092}, and{G2532} peace{G1515}, to every man{G3956} that worketh{G2038}{(G5740)} good{G18}, to the Jew{G2453} first{G4412}, and{G5037} also{G2532} to the Gentile{G1672}: (kjv-strongs#) Rom 2:10 But glory, honour, and peace, to every man that worketh good, to the Jew first, and also to the Gentile: (kjv) ======= Romans 2:11 ============ Romans 2:11 for there is no respect of persons with God.(asv) Romans 2:11 Vì trước mặt Ðức Chúa Trời, chẳng vị nể ai đâu.(VN) Romans 2:11 For{G1063} there is{G2076}{(G5748)} no{G3756} respect of persons{G4382} with{G3844} God{G2316}. (kjv-strongs#) Rom 2:11 For there is no respect of persons with God. (kjv) ======= Romans 2:12 ============ Romans 2:12 For as many as have sinned without law shall also perish without the law: and as many as have sinned under the law shall be judged by the law;(asv) Romans 2:12 Phàm những kẻ không luật pháp mà phạm tội, cũng sẽ không luật pháp mà hư mất; còn những kẻ có luật pháp mà phạm tội, thì sẽ bị luật pháp đoán xét;(VN) Romans 2:12 For{G1063} as many as{G3745} have sinned{G264}{(G5627)} without law{G460} shall{G622} also{G2532} perish{G622}{(G5698)} without law{G460}: and{G2532} as many as{G3745} have sinned{G264}{(G5627)} in{G1722} the law{G3551} shall be judged{G2919}{(G5701)} by{G1223} the law{G3551}; (kjv-strongs#) Rom 2:12 For as many as have sinned without law shall also perish without law: and as many as have sinned in the law shall be judged by the law; (kjv) ======= Romans 2:13 ============ Romans 2:13 for not the hearers of the law are just before God, but the doers of the law shall be justified:(asv) Romans 2:13 Vì chẳng phải kẻ nghe đọc luật pháp là người công bình trước mặt Ðức Chúa Trời, bèn là kẻ làm theo luật pháp được xưng công bình vậy.(VN) Romans 2:13 (For{G1063} not{G3756} the hearers{G202} of the law{G3551} are just{G1342} before{G3844} God{G2316}, but{G235} the doers{G4163} of the law{G3551} shall be justified{G1344}{(G5701)}. (kjv-strongs#) Rom 2:13 (For not the hearers of the law are just before God, but the doers of the law shall be justified. (kjv) ======= Romans 2:14 ============ Romans 2:14 (for when Gentiles that have not the law do by nature the things of the law, these, not having the law, are the law unto themselves;(asv) Romans 2:14 Vả, dân ngoại vốn không có luật pháp, khi họ tự nhiên làm những việc luật pháp dạy biểu, thì những người ấy dầu không có luật pháp, cũng tự nên luật pháp cho mình.(VN) Romans 2:14 For{G1063} when{G3752} the Gentiles{G1484}, which{G3588} have{G2192}{(G5723)} not{G3361} the law{G3551}, do{G4160}{(G5725)} by nature{G5449} the things{G3588} contained in the law{G3551}, these{G3778}, having{G2192}{(G5723)} not{G3361} the law{G3551}, are{G1526}{(G5748)} a law{G3551} unto themselves{G1438}: (kjv-strongs#) Rom 2:14 For when the Gentiles, which have not the law, do by nature the things contained in the law, these, having not the law, are a law unto themselves: (kjv) ======= Romans 2:15 ============ Romans 2:15 in that they show the work of the law written in their hearts, their conscience bearing witness therewith, and their thoughts one with another accusing or else excusing [them] );(asv) Romans 2:15 Họ tỏ ra rằng việc mà luật pháp dạy biểu đã ghi trong lòng họ: chính lương tâm mình làm chứng cho luật pháp, còn ý tưởng mình khi thì cáo giác mình, khi thì binh vực mình.(VN) Romans 2:15 Which{G3748} shew{G1731}{(G5731)} the work{G2041} of the law{G3551} written{G1123} in{G1722} their{G846} hearts{G2588}, their{G846} conscience{G4893} also bearing witness{G4828}{(G5723)}, and{G2532} their thoughts{G3053} the mean while accusing{G2723}{(G5723)} or{G2228} else{G2532} excusing{G626}{(G5740)} one another{G3342}{G240};) (kjv-strongs#) Rom 2:15 Which shew the work of the law written in their hearts, their conscience also bearing witness, and their thoughts the mean while accusing or else excusing one another;) (kjv) ======= Romans 2:16 ============ Romans 2:16 in the day when God shall judge the secrets of men, according to my gospel, by Jesus Christ.(asv) Romans 2:16 Ấy là điều sẽ hiện ra trong ngày Ðức Chúa Trời bởi Ðức Chúa Jêsus Christ mà xét đoán những việc kín nhiệm của loài người, y theo Tin Lành tôi.(VN) Romans 2:16 In{G1722} the day{G2250} when{G3753} God{G2316} shall judge{G2919}{(G5692)}{(G5719)} the secrets{G2927} of men{G444} by{G1223} Jesus{G2424} Christ{G5547} according{G2596} to my{G3450} gospel{G2098}. (kjv-strongs#) Rom 2:16 In the day when God shall judge the secrets of men by Jesus Christ according to my gospel. (kjv) ======= Romans 2:17 ============ Romans 2:17 But if thou bearest the name of a Jew, and restest upon the law, and gloriest in God,(asv) Romans 2:17 Còn ngươi, mang lấy danh người Giu-đa, yên nghỉ trên luật pháp, khoe mình về Ðức Chúa Trời ngươi,(VN) Romans 2:17 Behold{G2396}, thou{G4771} art called{G2028}{(G5743)} a Jew{G2453}, and{G2532} restest{G1879}{(G5736)} in the law{G3551}, and{G2532} makest thy boast{G2744}{(G5736)} of{G1722} God{G2316}, (kjv-strongs#) Rom 2:17 Behold, thou art called a Jew, and restest in the law, and makest thy boast of God, (kjv) ======= Romans 2:18 ============ Romans 2:18 and knowest his will, and approvest the things that are excellent, being instructed out of the law,(asv) Romans 2:18 hiểu ý muốn Ngài và biết phân biệt phải trái, vì ngươi đã được luật pháp dạy;(VN) Romans 2:18 And{G2532} knowest{G1097}{(G5719)} his will{G2307}, and{G2532} approvest{G1381}{(G5719)} the things that are more excellent{G1308}{(G5723)}, being instructed{G2727}{(G5746)} out of{G1537} the law{G3551}; (kjv-strongs#) Rom 2:18 And knowest his will, and approvest the things that are more excellent, being instructed out of the law; (kjv) ======= Romans 2:19 ============ Romans 2:19 and art confident that thou thyself art a guide of the blind, a light of them that are in darkness,(asv) Romans 2:19 khoe mình làm người dẫn đường cho kẻ mù, làm sự sáng cho kẻ ở nơi tối tăm,(VN) Romans 2:19 And{G5037} art confident{G3982}{(G5754)} that thou thyself{G4572} art{G1511}{(G5750)} a guide{G3595} of the blind{G5185}, a light{G5457} of them which are in{G1722} darkness{G4655}, (kjv-strongs#) Rom 2:19 And art confident that thou thyself art a guide of the blind, a light of them which are in darkness, (kjv) ======= Romans 2:20 ============ Romans 2:20 a corrector of the foolish, a teacher of babes, having in the law the form of knowledge and of the truth;(asv) Romans 2:20 làm thầy kẻ ngu, làm người dạy kẻ tầm thường, trong luật pháp có mẫu mực của sự thông biết và của lẽ thật,(VN) Romans 2:20 An instructor{G3810} of the foolish{G878}, a teacher{G1320} of babes{G3516}, which hast{G2192}{(G5723)} the form{G3446} of knowledge{G1108} and{G2532} of the truth{G225} in{G1722} the law{G3551}. (kjv-strongs#) Rom 2:20 An instructor of the foolish, a teacher of babes, which hast the form of knowledge and of the truth in the law. (kjv) ======= Romans 2:21 ============ Romans 2:21 thou therefore that teachest another, teachest thou not thyself? thou that preachest a man should not steal, dost thou steal?(asv) Romans 2:21 vậy ngươi dạy dỗ kẻ khác mà không dạy dỗ chính mình ngươi sao! Ngươi giảng rằng chớ nên ăn cắp, mà ngươi ăn cắp!(VN) Romans 2:21 Thou therefore{G3767} which{G3588} teachest{G1321}{(G5723)} another{G2087}, teachest thou{G1321}{(G5719)} not{G3756} thyself{G4572}? thou that preachest{G2784}{(G5723)} a man should{G2813} not{G3361} steal{G2813}{(G5721)}, dost thou steal{G2813}{(G5719)}? (kjv-strongs#) Rom 2:21 Thou therefore which teachest another, teachest thou not thyself? thou that preachest a man should not steal, dost thou steal? (kjv) ======= Romans 2:22 ============ Romans 2:22 thou that sayest a man should not commit adultery, dost thou commit adultery? thou that abhorrest idols, dost thou rob temples?(asv) Romans 2:22 Ngươi nói rằng chớ nên phạm tội tà dâm, mà ngươi phạm tội tà dâm! Ngươi gớm ghét hình tượng mà cướp lấy đồ vật của hình tượng!(VN) Romans 2:22 Thou that sayest{G3004}{(G5723)} a man should{G3431} not{G3361} commit adultery{G3431}{(G5721)}, dost thou commit adultery{G3431}{(G5719)}? thou that abhorrest{G948}{(G5740)} idols{G1497}, dost thou commit sacrilege{G2416}{(G5719)}? (kjv-strongs#) Rom 2:22 Thou that sayest a man should not commit adultery, dost thou commit adultery? thou that abhorrest idols, dost thou commit sacrilege? (kjv) ======= Romans 2:23 ============ Romans 2:23 thou who gloriest in the law, through thy transgression of the law dishonorest thou God?(asv) Romans 2:23 Ngươi khoe mình về luật pháp mà bởi luật pháp làm nhục đến Ðức Chúa Trời!(VN) Romans 2:23 Thou{G3739} that makest thy boast{G2744}{(G5736)} of{G1722} the law{G3551}, through{G1223} breaking{G3847} the law{G3551} dishonourest thou{G818}{(G5719)} God{G2316}? (kjv-strongs#) Rom 2:23 Thou that makest thy boast of the law, through breaking the law dishonourest thou God? (kjv) ======= Romans 2:24 ============ Romans 2:24 For the name of God is blasphemed among the Gentiles because of you, even as it is written.(asv) Romans 2:24 Vì bởi cớ các ngươi nên danh Ðức Chúa Trời bị nói phạm trong vòng người ngoại, như lời đã chép.(VN) Romans 2:24 For{G1063} the name{G3686} of God{G2316} is blasphemed{G987}{(G5743)} among{G1722} the Gentiles{G1484} through{G1223} you{G5209}, as{G2531} it is written{G1125}{(G5769)}. (kjv-strongs#) Rom 2:24 For the name of God is blasphemed among the Gentiles through you, as it is written. (kjv) ======= Romans 2:25 ============ Romans 2:25 For circumcision indeed profiteth, if thou be a doer of the law: but if thou be a transgressor of the law, thy circumcision is become uncircumcision.(asv) Romans 2:25 Thật thế, nếu ngươi làm theo luật pháp, thì phép cắt bì có ích; còn nếu ngươi phạm luật pháp, thì dầu chịu cắt bì cũng như không.(VN) Romans 2:25 For{G1063} circumcision{G4061} verily{G3303} profiteth{G5623}{(G5719)}, if{G1437} thou keep{G4238}{(G5725)} the law{G3551}: but{G1161} if{G1437} thou be{G5600}{(G5753)} a breaker{G3848} of the law{G3551}, thy{G4675} circumcision{G4061} is made{G1096}{(G5754)} uncircumcision{G203}. (kjv-strongs#) Rom 2:25 For circumcision verily profiteth, if thou keep the law: but if thou be a breaker of the law, thy circumcision is made uncircumcision. (kjv) ======= Romans 2:26 ============ Romans 2:26 If therefore the uncircumcision keep the ordinances of the law, shall not his uncircumcision be reckoned for circumcision?(asv) Romans 2:26 Vậy nếu kẻ chưa chịu cắt bì giữ các điều răn của luật pháp thì sự chưa chịu cắt bì đó há chẳng cầm như đã chịu sao?(VN) Romans 2:26 Therefore{G3767} if{G1437} the uncircumcision{G203} keep{G5442}{(G5725)} the righteousness{G1345} of the law{G3551}, shall{G3049} not{G3780} his{G846} uncircumcision{G203} be counted{G3049}{(G5701)} for{G1519} circumcision{G4061}? (kjv-strongs#) Rom 2:26 Therefore if the uncircumcision keep the righteousness of the law, shall not his uncircumcision be counted for circumcision? (kjv) ======= Romans 2:27 ============ Romans 2:27 and shall not the uncircumcision which is by nature, if it fulfil the law, judge thee, who with the letter and circumcision art a transgressor of the law?(asv) Romans 2:27 Kẻ vốn không chịu cắt bì, mà làm trọn luật pháp sẽ đoán xét ngươi, là kẻ dẫu có chữ của luật pháp và phép cắt bì, lại phạm luật pháp.(VN) Romans 2:27 And{G2532} shall not{G2919} uncircumcision{G203} which is by{G1537} nature{G5449}, if it fulfil{G5055}{(G5723)} the law{G3551}, judge{G2919}{(G5692)} thee{G4571}, who by{G1223} the letter{G1121} and{G2532} circumcision{G4061} dost transgress{G3848} the law{G3551}? (kjv-strongs#) Rom 2:27 And shall not uncircumcision which is by nature, if it fulfil the law, judge thee, who by the letter and circumcision dost transgress the law? (kjv) ======= Romans 2:28 ============ Romans 2:28 For he is not a Jew who is one outwardly; neither is that circumcision which is outward in the flesh:(asv) Romans 2:28 Vì người nào chỉ bề ngoài là người Giu-đa, thì không phải là người Giu-đa, còn phép cắt bì làm về xác thịt ở ngoài, thì không phải là phép cắt bì;(VN) Romans 2:28 For{G1063} he is{G2076}{(G5748)} not{G3756} a Jew{G2453}, which is one outwardly{G1722}{G5318}; neither{G3761} is that circumcision{G4061}, which is outward{G1722}{G5318} in{G1722} the flesh{G4561}: (kjv-strongs#) Rom 2:28 For he is not a Jew, which is one outwardly; neither is that circumcision, which is outward in the flesh: (kjv) ======= Romans 2:29 ============ Romans 2:29 but he is a Jew who is one inwardly; and circumcision is that of the heart, in the spirit not in the letter; whose praise is not of men, but of God.(asv) Romans 2:29 nhưng bề trong là người Giu-đa mới là người Giu-đa, phép cắt bì bởi trong lòng, làm theo cách thiêng liêng, không theo chữ nghĩa, mới là phép cắt bì thật. Một người Giu-đa như vậy được khen ngợi, chẳng phải bởi loài người, bèn là bởi Ðức Chúa Trời.(VN) Romans 2:29 But{G235} he is a Jew{G2453}, which is one inwardly{G1722}{G2927}; and{G2532} circumcision{G4061} is that of the heart{G2588}, in{G1722} the spirit{G4151}, and not{G3756} in the letter{G1121}; whose{G3739} praise{G1868} is not{G3756} of{G1537} men{G444}, but{G235} of{G1537} God{G2316}. (kjv-strongs#) Rom 2:29 But he is a Jew, which is one inwardly; and circumcision is that of the heart, in the spirit, and not in the letter; whose praise is not of men, but of God.(kjv) ======= Romans 3:1 ============ Romans 3:1 What advantage then hath the Jew? or what is the profit of circumcision?(asv) Romans 3:1 Vậy thì, sự trổi hơn của người Giu-đa là thể nào, hay là phép cắt bì có ích gì chăng?(VN) Romans 3:1 What{G5101} advantage{G4053} then{G3767} hath the Jew{G2453}? or{G2228} what{G5101} profit{G5622} is there of circumcision{G4061}? (kjv-strongs#) Rom 3:1 What advantage then hath the Jew? or what profit is there of circumcision? (kjv) ======= Romans 3:2 ============ Romans 3:2 Much every way: first of all, that they were intrusted with the oracles of God.(asv) Romans 3:2 Ích lớn đủ mọi đàng. Trước hết là điều nầy: ấy là lời phán của Ðức Chúa Trời đã phó cho dân Giu-đa.(VN) Romans 3:2 Much{G4183} every{G2596}{G3956} way{G5158}: chiefly{G4412}, because{G3303}{G1063} that{G3754} unto them were committed{G4100}{(G5681)} the oracles{G3051} of God{G2316}. (kjv-strongs#) Rom 3:2 Much every way: chiefly, because that unto them were committed the oracles of God. (kjv) ======= Romans 3:3 ============ Romans 3:3 For what if some were without faith? shall their want of faith make of none effect the faithfulness of God?(asv) Romans 3:3 Mà làm sao! nếu một vài người trong bọn họ không thành tín, thì sự không thành tín của họ có làm cho sự thành tín của Ðức Chúa Trời ra hư không sao?(VN) Romans 3:3 For{G1063} what{G5101} if{G1487} some{G5100} did not believe{G569}{(G5656)}?{G3361} shall{G2673} their{G846} unbelief{G570} make{G2673} the faith{G4102} of God{G2316} without effect{G2673}{(G5692)}? (kjv-strongs#) Rom 3:3 For what if some did not believe? shall their unbelief make the faith of God without effect? (kjv) ======= Romans 3:4 ============ Romans 3:4 God forbid: yea, let God be found true, but every man a liar; as it is written, That thou mightest be justified in thy words, And mightest prevail when thou comest into judgment.(asv) Romans 3:4 chẳng hề như vậy! Thà xưng Ðức Chúa Trời là thật và loài người là giả dối, như có chép rằng: Ấy vậy Chúa sẽ được xưng công bình trong lời phán của Ngài, Và sẽ được thắng khi chịu xét đoán.(VN) Romans 3:4 God forbid{G3361}{G1096}{(G5636)}: yea{G1161}, let{G1096} God{G2316} be{G1096}{(G5737)} true{G227}, but{G1161} every{G3956} man{G444} a liar{G5583}; as{G2531} it is written{G1125}{(G5769)}, That{G3704} thou mightest{G302} be justified{G1344}{(G5686)} in{G1722} thy{G4675} sayings{G3056}, and{G2532} mightest overcome{G3528}{(G5661)} when{G1722} thou{G4571} art judged{G2919}{(G5745)}. (kjv-strongs#) Rom 3:4 God forbid: yea, let God be true, but every man a liar; as it is written, That thou mightest be justified in thy sayings, and mightest overcome when thou art judged. (kjv) ======= Romans 3:5 ============ Romans 3:5 But if our righteousness commendeth the righteousness of God, what shall we say? Is God unrighteous who visiteth with wrath? (I speak after the manner of men.)(asv) Romans 3:5 Song nếu sự không công bình của chúng ta tỏ ra sự công bình của Ðức Chúa Trời, thì sẽ nói làm sao? Khi Ðức Chúa Trời giáng cơn giận thì Ngài không công bình sao? (Tôi nói như cách người ta nói).(VN) Romans 3:5 But{G1161} if{G1487} our{G2257} unrighteousness{G93} commend{G4921}{(G5719)} the righteousness{G1343} of God{G2316}, what{G5101} shall we say{G2046}{(G5692)}?{G3361} Is God{G2316} unrighteous{G94} who taketh{G2018}{(G5723)} vengeance{G3709}?(I speak{G3004}{(G5719)} as{G2596} a man{G444}) (kjv-strongs#) Rom 3:5 But if our unrighteousness commend the righteousness of God, what shall we say? Is God unrighteous who taketh vengeance? (I speak as a man) (kjv) ======= Romans 3:6 ============ Romans 3:6 God forbid: for then how shall God judge the world?(asv) Romans 3:6 Chẳng hề như vậy! Nếu vậy thì Ðức Chúa Trời đoán xét thế gian thể nào?(VN) Romans 3:6 God forbid{G3361}{G1096}{(G5636)}: for then{G1893} how{G4459} shall{G2919} God{G2316} judge{G2919}{(G5692)}{(G5719)} the world{G2889}? (kjv-strongs#) Rom 3:6 God forbid: for then how shall God judge the world? (kjv) ======= Romans 3:7 ============ Romans 3:7 But if the truth of God through my lie abounded unto his glory, why am I also still judged as a sinner?(asv) Romans 3:7 Nhưng, nếu lẽ thật Ðức Chúa Trời bởi sự nói dối của tôi mà được sự vinh hiển lớn hơn, thì sao tôi còn bị đoán xét như kẻ có tội?(VN) Romans 3:7 For{G1063} if{G1487} the truth{G225} of God{G2316} hath more abounded{G4052}{(G5656)} through{G1722} my{G1699} lie{G5582} unto{G1519} his{G846} glory{G1391}; why{G5101} yet{G2089} am{G2919} I also{G2504} judged{G2919}{(G5743)} as{G5613} a sinner{G268}? (kjv-strongs#) Rom 3:7 For if the truth of God hath more abounded through my lie unto his glory; why yet am I also judged as a sinner? (kjv) ======= Romans 3:8 ============ Romans 3:8 and why not (as we are slanderously reported, and as some affirm that we say), Let us do evil, that good may come? whose condemnation is just.(asv) Romans 3:8 vậy thì, sao chúng ta không làm sự dữ cho được sự lành, như kẻ gièm pha đã cáo và quyết rằng chúng ta dạy điều ấy? Sự đoán phạt những người đó là công bình.(VN) Romans 3:8 And{G2532} not{G3361} rather,(as{G2531} we be slanderously reported{G987}{(G5743)}, and{G2532} as{G2531} some{G5100} affirm{G5346}{(G5748)} that we{G2248} say{G3004}{(G5721)},){G3754} Let us do{G4160}{(G5661)} evil{G2556}, that{G2443} good{G18} may come{G2064}{(G5632)}? whose{G3739} damnation{G2917} is{G2076}{(G5748)} just{G1738}. (kjv-strongs#) Rom 3:8 And not rather, (as we be slanderously reported, and as some affirm that we say,) Let us do evil, that good may come? whose damnation is just. (kjv) ======= Romans 3:9 ============ Romans 3:9 What then? are we better than they? No, in no wise: for we before laid to the charge both of Jews and Greeks, that they are all under sin;(asv) Romans 3:9 Thế nào! Chúng ta có điều gì hơn chăng? Chẳng có, vì chúng ta đã tỏ ra rằng người Giu-đa và người Gờ-réc thảy đều phục dưới quyền tội lỗi,(VN) Romans 3:9 What{G5101} then{G3767}? are we better{G4284}{(G5736)} than they? No{G3756}, in no wise{G3843}: for{G1063} we have before proved{G4256}{(G5662)} both{G5037} Jews{G2453} and{G2532} Gentiles{G1672}, that they are{G1511}{(G5750)} all{G3956} under{G5259} sin{G266}; (kjv-strongs#) Rom 3:9 What then? are we better than they? No, in no wise: for we have before proved both Jews and Gentiles, that they are all under sin; (kjv) ======= Romans 3:10 ============ Romans 3:10 as it is written, There is none righteous, no, not one;(asv) Romans 3:10 như có chép rằng: Chẳng có một người công bình nào hết, dẫu một người cũng không.(VN) Romans 3:10 As{G2531} it is written{G1125}{(G5769)},{G3754} There is{G2076}{(G5748)} none{G3756} righteous{G1342}, no, not{G3761} one{G1520}: (kjv-strongs#) Rom 3:10 As it is written, There is none righteous, no, not one: (kjv) ======= Romans 3:11 ============ Romans 3:11 There is none that understandeth, There is none that seeketh after God;(asv) Romans 3:11 Chẳng có một người nào hiểu biết, Chẳng có một người nào tìm kiếm Ðức Chúa Trời.(VN) Romans 3:11 There is{G2076}{(G5748)} none{G3756} that understandeth{G4920}{(G5723)}, there is{G2076}{(G5748)} none{G3756} that seeketh after{G1567}{(G5723)} God{G2316}. (kjv-strongs#) Rom 3:11 There is none that understandeth, there is none that seeketh after God. (kjv) ======= Romans 3:12 ============ Romans 3:12 They have all turned aside, they are together become unprofitable; There is none that doeth good, no, not, so much as one:(asv) Romans 3:12 Chúng nó đều sai lạc cả, thảy cùng nhau ra vô ích; Chẳng có một người làm điều lành, dẫu một người cũng không.(VN) Romans 3:12 They are{G1578} all{G3956} gone out of the way{G1578}{(G5656)}, they are{G889} together{G260} become unprofitable{G889}{(G5681)}; there is{G2076}{(G5748)} none{G3756} that doeth{G4160}{(G5723)} good{G5544}, no, not{G3756} one{G2076}{(G5748)}{G2193}{G1520}. (kjv-strongs#) Rom 3:12 They are all gone out of the way, they are together become unprofitable; there is none that doeth good, no, not one. (kjv) ======= Romans 3:13 ============ Romans 3:13 Their throat is an open sepulchre; With their tongues they have used deceit: The poison of asps is under their lips:(asv) Romans 3:13 Họng chúng nó như huyệt mả mở ra; Dùng lưỡi mình để phỉnh gạt; Dưới môi chúng nó có nọc rắn hổ mang.(VN) Romans 3:13 Their{G846} throat{G2995} is an open{G455}{(G5772)} sepulchre{G5028}; with their{G846} tongues{G1100} they have used deceit{G1387}{(G5707)}; the poison{G2447} of asps{G785} is under{G5259} their{G846} lips{G5491}: (kjv-strongs#) Rom 3:13 Their throat is an open sepulchre; with their tongues they have used deceit; the poison of asps is under their lips: (kjv) ======= Romans 3:14 ============ Romans 3:14 Whose mouth is full of cursing and bitterness:(asv) Romans 3:14 Miệng chúng nó đầy những lời nguyền rủa và cay đắng.(VN) Romans 3:14 Whose{G3739} mouth{G4750} is full{G1073}{(G5719)} of cursing{G685} and{G2532} bitterness{G4088}: (kjv-strongs#) Rom 3:14 Whose mouth is full of cursing and bitterness: (kjv) ======= Romans 3:15 ============ Romans 3:15 Their feet are swift to shed blood;(asv) Romans 3:15 Chúng nó có chơn nhẹ nhàng đặng làm cho đổ máu.(VN) Romans 3:15 Their{G846} feet{G4228} are swift{G3691} to shed{G1632}{(G5658)} blood{G129}: (kjv-strongs#) Rom 3:15 Their feet are swift to shed blood: (kjv) ======= Romans 3:16 ============ Romans 3:16 Destruction and misery are in their ways;(asv) Romans 3:16 Trên đường lối chúng nó rặc những sự tàn hại và khổ nạn,(VN) Romans 3:16 Destruction{G4938} and{G2532} misery{G5004} are in{G1722} their{G846} ways{G3598}: (kjv-strongs#) Rom 3:16 Destruction and misery are in their ways: (kjv) ======= Romans 3:17 ============ Romans 3:17 And the way of peace have they not known:(asv) Romans 3:17 Chúng nó chẳng hề biết con đường bình an.(VN) Romans 3:17 And{G2532} the way{G3598} of peace{G1515} have{G1097} they not{G3756} known{G1097}{(G5627)}: (kjv-strongs#) Rom 3:17 And the way of peace have they not known: (kjv) ======= Romans 3:18 ============ Romans 3:18 There is no fear of God before their eyes.(asv) Romans 3:18 Chẳng có sự kính sợ Ðức Chúa Trời ở trước mặt chúng nó.(VN) Romans 3:18 There is{G2076}{(G5748)} no{G3756} fear{G5401} of God{G2316} before{G561} their{G846} eyes{G3788}. (kjv-strongs#) Rom 3:18 There is no fear of God before their eyes. (kjv) ======= Romans 3:19 ============ Romans 3:19 Now we know that what things soever the law saith, it speaketh to them that are under the law; that every mouth may be stopped, and all the world may be brought under the judgment of God:(asv) Romans 3:19 Vả, chúng ta biết rằng những điều mà luật pháp nói, là nói cho mọi kẻ ở dưới luật pháp, hầu cho miệng nào cũng phải ngậm lại, cả thiên hạ đều nhận tội trước mặt Ðức Chúa Trời;(VN) Romans 3:19 Now{G1161} we know{G1492}{(G5758)} that{G3754} what things soever{G3745} the law{G3551} saith{G3004}{(G5719)}, it saith{G2980}{(G5719)} to them who are under{G1722} the law{G3551}: that{G2443} every{G3956} mouth{G4750} may be stopped{G5420}{(G5652)}, and{G2532} all{G3956} the world{G2889} may become{G1096}{(G5638)} guilty{G5267} before God{G2316}. (kjv-strongs#) Rom 3:19 Now we know that what things soever the law saith, it saith to them who are under the law: that every mouth may be stopped, and all the world may become guilty before God. (kjv) ======= Romans 3:20 ============ Romans 3:20 because by the works of the law shall no flesh be justified in his sight; for through the law [cometh] the knowledge of sin.(asv) Romans 3:20 vì chẳng có một người nào bởi việc làm theo luật pháp mà sẽ được xưng công bình trước mặt Ngài, vì luật pháp cho người ta biết tội lỗi.(VN) Romans 3:20 Therefore{G1360} by{G1537} the deeds{G2041} of the law{G3551} there shall{G1344} no{G3956}{G3756} flesh{G4561} be justified{G1344}{(G5701)} in his{G846} sight{G1799}: for{G1063} by{G1223} the law{G3551} is the knowledge{G1922} of sin{G266}. (kjv-strongs#) Rom 3:20 Therefore by the deeds of the law there shall no flesh be justified in his sight: for by the law is the knowledge of sin. (kjv) ======= Romans 3:21 ============ Romans 3:21 But now apart from the law a righteousness of God hath been manifested, being witnessed by the law and the prophets;(asv) Romans 3:21 Nhưng hiện bây giờ, sự công bình của Ðức Chúa Trời, mà luật pháp và các đấng tiên tri đều làm chứng cho, đã bày tỏ ra ngoài luật pháp;(VN) Romans 3:21 But{G1161} now{G3570} the righteousness{G1343} of God{G2316} without{G5565} the law{G3551} is manifested{G5319}{(G5769)}, being witnessed{G3140}{(G5746)} by{G5259} the law{G3551} and{G2532} the prophets{G4396}; (kjv-strongs#) Rom 3:21 But now the righteousness of God without the law is manifested, being witnessed by the law and the prophets; (kjv) ======= Romans 3:22 ============ Romans 3:22 even the righteousness of God through faith in Jesus Christ unto all them that believe; for there is no distinction;(asv) Romans 3:22 tức là sự công bình của Ðức Chúa Trời, bởi sự tin đến Ðức Chúa Jêsus Christ, cho mọi người nào tin, chẳng có phân biệt chi hết,(VN) Romans 3:22 Even{G1161} the righteousness{G1343} of God{G2316} which is by{G1223} faith{G4102} of Jesus{G2424} Christ{G5547} unto{G1519} all{G3956} and{G2532} upon{G1909} all{G3956} them that believe{G4100}{(G5723)}: for{G1063} there is{G2076}{(G5748)} no{G3756} difference{G1293}: (kjv-strongs#) Rom 3:22 Even the righteousness of God which is by faith of Jesus Christ unto all and upon all them that believe: for there is no difference: (kjv) ======= Romans 3:23 ============ Romans 3:23 for all have sinned, and fall short of the glory of God;(asv) Romans 3:23 vì mọi người đều đã phạm tội, thiếu mất sự vinh hiển của Ðức Chúa Trời,(VN) Romans 3:23 For{G1063} all{G3956} have sinned{G264}{(G5627)}, and{G2532} come short{G5302}{(G5743)} of the glory{G1391} of God{G2316}; (kjv-strongs#) Rom 3:23 For all have sinned, and come short of the glory of God; (kjv) ======= Romans 3:24 ============ Romans 3:24 being justified freely by his grace through the redemption that is in Christ Jesus:(asv) Romans 3:24 và họ nhờ ân điển Ngài mà được xưng công bình nhưng không, bởi sự chuộc tội đã làm trọn trong Ðức Chúa Jêsus Christ,(VN) Romans 3:24 Being justified{G1344}{(G5746)} freely{G1432} by his{G846} grace{G5485} through{G1223} the redemption{G629} that is in{G1722} Christ{G5547} Jesus{G2424}: (kjv-strongs#) Rom 3:24 Being justified freely by his grace through the redemption that is in Christ Jesus: (kjv) ======= Romans 3:25 ============ Romans 3:25 whom God set forth [to be] a propitiation, through faith, in his blood, to show his righteousness because of the passing over of the sins done aforetime, in the forbearance of God;(asv) Romans 3:25 là Ðấng Ðức Chúa Trời đã lập làm của lễ chuộc tội, bởi đức tin trong huyết Ðấng ấy. Ngài đã bày tỏ sự công bình mình như vậy, vì đã bỏ qua các tội phạm trước kia,(VN) Romans 3:25 Whom{G3739} God{G2316} hath set forth{G4388}{(G5639)} to be a propitiation{G2435} through{G1223} faith{G4102} in{G1722} his{G846} blood{G129}, to{G1519} declare{G1732} his{G846} righteousness{G1343} for{G1223} the remission{G3929} of sins{G265} that are past{G4266}{(G5761)}, through{G1722} the forbearance{G463} of God{G2316}; (kjv-strongs#) Rom 3:25 Whom God hath set forth to be a propitiation through faith in his blood, to declare his righteousness for the remission of sins that are past, through the forbearance of God; (kjv) ======= Romans 3:26 ============ Romans 3:26 for the showing, [I say], of his righteousness at this present season: that he might himself be just, and the justifier of him that hath faith in Jesus.(asv) Romans 3:26 trong buổi Ngài nhịn nhục; tức là Ngài đã tỏ ra sự công bình Ngài trong thời hiện tại, tỏ ra mình là công bình và xưng công bình kẻ nào tin đến Ðức Chúa Jêsus.(VN) Romans 3:26 To{G4314} declare{G1732}, I say, at{G1722} this{G3568} time{G2540} his{G846} righteousness{G1343}: that{G1519} he might be{G1511}{(G5750)} just{G1342}, and{G2532} the justifier{G1344}{(G5723)} of him{G846} which believeth{G4102} in{G1537} Jesus{G2424}. (kjv-strongs#) Rom 3:26 To declare, I say, at this time his righteousness: that he might be just, and the justifier of him which believeth in Jesus. (kjv) ======= Romans 3:27 ============ Romans 3:27 Where then is the glorying? It is excluded. By what manner of law? of works? Nay: but by a law of faith.(asv) Romans 3:27 Vậy thì sự khoe mình ở đâu? Ðã bị trừ bỏ rồi. Bởi luật pháp nào? Luật pháp của việc làm chăng? Không phải, nhưng bởi luật pháp của đức tin;(VN) Romans 3:27 Where{G4226} is boasting{G2746} then{G3767}? It is excluded{G1576}{(G5681)}. By{G1223} what{G4169} law{G3551}? of works{G2041}? Nay{G3780}: but{G235} by{G1223} the law{G3551} of faith{G4102}. (kjv-strongs#) Rom 3:27 Where is boasting then? It is excluded. By what law? of works? Nay: but by the law of faith. (kjv) ======= Romans 3:28 ============ Romans 3:28 We reckon therefore that a man is justified by faith apart from the works of the law.(asv) Romans 3:28 vì chúng ta kể rằng người ta được xưng công bình bởi đức tin, chớ không bởi việc làm theo luật pháp.(VN) Romans 3:28 Therefore{G3767} we conclude{G3049}{(G5736)} that a man{G444} is justified{G1344}{(G5745)} by faith{G4102} without{G5565} the deeds{G2041} of the law{G3551}. (kjv-strongs#) Rom 3:28 Therefore we conclude that a man is justified by faith without the deeds of the law. (kjv) ======= Romans 3:29 ============ Romans 3:29 Or is God [the God] of Jews only? is he not [the God] of Gentiles also? Yea, of Gentiles also:(asv) Romans 3:29 Hay là, Ðức Chúa Trời chỉ là Ðức Chúa Trời của dân Giu-đa sao? Há chẳng phải cũng là Ðức Chúa Trời của dân ngoại ư? Phải, Ngài cũng là của dân ngoại nữa;(VN) Romans 3:29 Is he{G2228} the God{G2316} of the Jews{G2453} only{G3440}? is he not{G3780} also{G1161}{G2532} of the Gentiles{G1484}? Yes{G3483}, of the Gentiles{G1484} also{G2532}: (kjv-strongs#) Rom 3:29 Is he the God of the Jews only? is he not also of the Gentiles? Yes, of the Gentiles also: (kjv) ======= Romans 3:30 ============ Romans 3:30 if so be that God is one, and he shall justify the circumcision by faith, and the uncircumcision through faith.(asv) Romans 3:30 Vì chỉ có một Ðức Chúa Trời, là Ðấng làm cho kẻ chịu cắt bì được xưng công bình bởi đức tin, cũng làm cho kẻ không chịu cắt bì được xưng công bình bởi đức tin nữa.(VN) Romans 3:30 Seeing{G1897} it is one{G1520} God{G2316}, which{G3739} shall justify{G1344}{(G5692)} the circumcision{G4061} by{G1537} faith{G4102}, and{G2532} uncircumcision{G203} through{G1223} faith{G4102}. (kjv-strongs#) Rom 3:30 Seeing it is one God, which shall justify the circumcision by faith, and uncircumcision through faith. (kjv) ======= Romans 3:31 ============ Romans 3:31 Do we then make the law of none effect through faith? God forbid: nay, we establish the law.(asv) Romans 3:31 Vậy, chúng ta nhơn đức tin mà bỏ luật pháp hay sao? Chẳng hề như vậy! Trái lại, chúng ta làm vững bền luật pháp.(VN) Romans 3:31 Do we{G2673} then{G3767} make void{G2673}{(G5719)} the law{G3551} through{G1223} faith{G4102}? God forbid{G3361}{G1096}{(G5636)}: yea{G235}, we establish{G2476}{(G5719)} the law{G3551}. (kjv-strongs#) Rom 3:31 Do we then make void the law through faith? God forbid: yea, we establish the law.(kjv) ======= Romans 4:1 ============ Romans 4:1 What then shall we say that Abraham, our forefather, hath found according to the flesh?(asv) Romans 4:1 Vậy, chúng ta sẽ nói Áp-ra-ham, tổ phụ chúng ta, theo xác thịt đã được ích gì?(VN) Romans 4:1 What{G5101} shall we say{G2046}{(G5692)} then{G3767} that Abraham{G11} our{G2257} father{G3962}, as pertaining{G2596} to the flesh{G4561}, hath found{G2147}{(G5760)}? (kjv-strongs#) Rom 4:1 What shall we say then that Abraham our father, as pertaining to the flesh, hath found? (kjv) ======= Romans 4:2 ============ Romans 4:2 For if Abraham was justified by works, he hath whereof to glory; but not toward God.(asv) Romans 4:2 Thật thế nếu Áp-ra-ham đã được xưng công bình bởi việc làm, thì có cớ khoe mình; nhưng trước mặt Ðức Chúa Trời không có như vậy.(VN) Romans 4:2 For{G1063} if{G1487} Abraham{G11} were justified{G1344}{(G5681)} by{G1537} works{G2041}, he hath{G2192}{(G5719)} whereof to glory{G2745}; but{G235} not{G3756} before{G4314} God{G2316}. (kjv-strongs#) Rom 4:2 For if Abraham were justified by works, he hath whereof to glory; but not before God. (kjv) ======= Romans 4:3 ============ Romans 4:3 For what saith the scripture? And Abraham believed God, and it was reckoned unto him for righteousness.(asv) Romans 4:3 Vì Kinh Thánh có dạy chi? Áp-ra-ham tin Ðức Chúa Trời, và điều đó kể là công bình cho người.(VN) Romans 4:3 For{G1063} what{G5101} saith{G3004}{(G5719)} the scripture{G1124}?{G1161} Abraham{G11} believed{G4100}{(G5656)} God{G2316}, and{G2532} it was counted{G3049}{(G5681)} unto him{G846} for{G1519} righteousness{G1343}. (kjv-strongs#) Rom 4:3 For what saith the scripture? Abraham believed God, and it was counted unto him for righteousness. (kjv) ======= Romans 4:4 ============ Romans 4:4 Now to him that worketh, the reward is not reckoned as of grace, but as of debt.(asv) Romans 4:4 Vả, đối với kẻ nào làm việc, thì tiền công không kể là ơn, nhưng kể như là nợ,(VN) Romans 4:4 Now{G1161} to him that worketh{G2038}{(G5740)} is{G3049} the reward{G3408} not{G3756} reckoned{G3049}{(G5736)} of{G2596} grace{G5485}, but{G235} of{G2596} debt{G3783}. (kjv-strongs#) Rom 4:4 Now to him that worketh is the reward not reckoned of grace, but of debt. (kjv) ======= Romans 4:5 ============ Romans 4:5 But to him that worketh not, but believeth on him that justifieth the ungodly, his faith is reckoned for righteousness.(asv) Romans 4:5 còn kẻ chẳng làm việc chi hết, nhưng tin Ðấng xưng người có tội là công bình, thì đức tin của kẻ ấy kể là công bình cho mình.(VN) Romans 4:5 But{G1161} to him that worketh{G2038}{(G5740)} not{G3361}, but{G1161} believeth{G4100}{(G5723)} on{G1909} him that justifieth{G1344}{(G5723)} the ungodly{G765}, his{G846} faith{G4102} is counted{G3049}{(G5736)} for{G1519} righteousness{G1343}. (kjv-strongs#) Rom 4:5 But to him that worketh not, but believeth on him that justifieth the ungodly, his faith is counted for righteousness. (kjv) ======= Romans 4:6 ============ Romans 4:6 Even as David also pronounceth blessing upon the man, unto whom God reckoneth righteousness apart from works,(asv) Romans 4:6 Ấy vậy, vua Ða-vít cũng tỏ ra cái phước của người mà Ðức Chúa Trời kể cho là công bình chẳng bởi việc làm, mà rằng:(VN) Romans 4:6 Even as{G2509} David{G1138} also{G2532} describeth{G3004}{(G5719)} the blessedness{G3108} of the man{G444}, unto whom{G3739} God{G2316} imputeth{G3049}{(G5736)} righteousness{G1343} without{G5565} works{G2041}, (kjv-strongs#) Rom 4:6 Even as David also describeth the blessedness of the man, unto whom God imputeth righteousness without works, (kjv) ======= Romans 4:7 ============ Romans 4:7 [ saying], Blessed are they whose iniquities are forgiven, And whose sins are covered.(asv) Romans 4:7 Phước thay cho kẻ, lỗi mình được tha thứ, Tội mình được che đậy!(VN) Romans 4:7 Saying, Blessed{G3107} are they whose{G3739} iniquities{G458} are forgiven{G863}{(G5681)}, and{G2532} whose{G3739} sins{G266} are covered{G1943}{(G5681)}. (kjv-strongs#) Rom 4:7 Saying, Blessed are they whose iniquities are forgiven, and whose sins are covered. (kjv) ======= Romans 4:8 ============ Romans 4:8 Blessed is the man to whom, the Lord will not reckon sin.(asv) Romans 4:8 Phước thay cho người mà Chúa chẳng kể tội lỗi cho!(VN) Romans 4:8 Blessed{G3107} is the man{G435} to whom{G3739} the Lord{G2962} will{G3049} not{G3364} impute{G3049}{(G5667)} sin{G266}. (kjv-strongs#) Rom 4:8 Blessed is the man to whom the Lord will not impute sin. (kjv) ======= Romans 4:9 ============ Romans 4:9 Is this blessing then pronounced upon the circumcision, or upon the uncircumcision also? for we say, To Abraham his faith was reckoned for righteousness.(asv) Romans 4:9 Vậy, lời luận về phước đó chỉ chuyên về kẻ chịu cắt bì mà thôi sao? Cũng cho kẻ không chịu cắt bì nữa. Vả, chúng ta nói rằng đức tin của Áp-ra-ham được kể là công bình cho người.(VN) Romans 4:9 Cometh this{G3778} blessedness{G3108} then{G3767} upon{G1909} the circumcision{G4061} only, or{G2228} upon{G1909} the uncircumcision{G203} also{G2532}? for{G1063} we say{G3004}{(G5719)} that{G3754} faith{G4102} was reckoned{G3049}{(G5681)} to Abraham{G11} for{G1519} righteousness{G1343}. (kjv-strongs#) Rom 4:9 Cometh this blessedness then upon the circumcision only, or upon the uncircumcision also? for we say that faith was reckoned to Abraham for righteousness. (kjv) ======= Romans 4:10 ============ Romans 4:10 How then was it reckoned? when he was in circumcision, or in uncircumcision? Not in circumcision, but in uncircumcision:(asv) Romans 4:10 Nhưng được kể thế nào? Khi người đã chịu cắt bì rồi, hay là khi người chưa chịu cắt bì? Ấy không phải sau khi người chịu cắt bì, bèn là trước.(VN) Romans 4:10 How{G4459} was it{G3049} then{G3767} reckoned{G3049}{(G5681)}? when he was{G5607}{(G5752)} in{G1722} circumcision{G4061}, or{G2228} in{G1722} uncircumcision{G203}? Not{G3756} in{G1722} circumcision{G4061}, but{G235} in{G1722} uncircumcision{G203}. (kjv-strongs#) Rom 4:10 How was it then reckoned? when he was in circumcision, or in uncircumcision? Not in circumcision, but in uncircumcision. (kjv) ======= Romans 4:11 ============ Romans 4:11 and he received the sign of circumcision, a seal of the righteousness of the faith which he had while he was in uncircumcision; that he might be the father of all them that believe, though they be in uncircumcision, that righteousness might be reckoned unto them;(asv) Romans 4:11 Vậy, người đã nhận lấy dấu cắt bì, như dấu ấn của sự công bình mà người đã được bởi đức tin, khi chưa chịu cắt bì; hầu cho làm cha hết thảy những kẻ tin mà không chịu cắt bì, đặng họ được kể là công bình,(VN) Romans 4:11 And{G2532} he received{G2983}{(G5627)} the sign{G4592} of circumcision{G4061}, a seal{G4973} of the righteousness{G1343} of the faith{G4102} which{G3588} he had yet being{G1722} uncircumcised{G203}: that{G1519} he{G846} might be{G1511}{(G5750)} the father{G3962} of all{G3956} them that believe{G4100}{(G5723)}, though{G1223} they be not circumcised{G203}; that{G1519} righteousness{G1343} might be imputed{G3049}{(G5683)} unto them{G846} also{G2532}: (kjv-strongs#) Rom 4:11 And he received the sign of circumcision, a seal of the righteousness of the faith which he had yet being uncircumcised: that he might be the father of all them that believe, though they be not circumcised; that righteousness might be imputed unto them also: (kjv) ======= Romans 4:12 ============ Romans 4:12 and the father of circumcision to them who not only are of the circumcision, but who also walk in the steps of that faith of our father Abraham which he had in uncircumcision.(asv) Romans 4:12 và cũng làm cha những kẻ chịu cắt bì, tức là cha những kẻ không những chịu cắt bì thôi, lại cũng noi theo dấu đức tin mà Áp-ra-ham, tổ phụ chúng ta, đã có trước khi chưa chịu cắt bì vậy.(VN) Romans 4:12 And{G2532} the father{G3962} of circumcision{G4061} to them who are not{G3756} of{G1537} the circumcision{G4061} only{G3440}, but{G235} who also{G2532} walk{G4748}{(G5723)} in the steps{G2487} of that faith{G4102} of our{G2257} father{G3962} Abraham{G11}, which he had being{G1722} yet uncircumcised{G203}. (kjv-strongs#) Rom 4:12 And the father of circumcision to them who are not of the circumcision only, but who also walk in the steps of that faith of our father Abraham, which he had being yet uncircumcised. (kjv) ======= Romans 4:13 ============ Romans 4:13 For not through the law was the promise to Abraham or to his seed that he should be heir of the world, but through the righteousness of faith.(asv) Romans 4:13 Vả, ấy chẳng phải bởi luật pháp mà có lời hứa cho Áp-ra-ham hoặc dòng dõi người lấy thế gian làm gia nghiệp, bèn là bởi sự công bình của đức tin.(VN) Romans 4:13 For{G1063} the promise{G1860}, that he should be{G1511}{(G5750)} the{G846} heir{G2818} of the world{G2889}, was not{G3756} to Abraham{G11}, or{G2228} to his{G846} seed{G4690}, through{G1223} the law{G3551}, but{G235} through{G1223} the righteousness{G1343} of faith{G4102}. (kjv-strongs#) Rom 4:13 For the promise, that he should be the heir of the world, was not to Abraham, or to his seed, through the law, but through the righteousness of faith. (kjv) ======= Romans 4:14 ============ Romans 4:14 For if they that are of the law are heirs, faith is made void, and the promise is made of none effect:(asv) Romans 4:14 Vì, nếu bởi luật pháp mà được hưởng gia nghiệp, thì đức tin ra vô ích, lời hứa cũng bỏ rồi,(VN) Romans 4:14 For{G1063} if{G1487} they which are of{G1537} the law{G3551} be heirs{G2818}, faith{G4102} is made void{G2758}{(G5769)}, and{G2532} the promise{G1860} made of none effect{G2673}{(G5769)}: (kjv-strongs#) Rom 4:14 For if they which are of the law be heirs, faith is made void, and the promise made of none effect: (kjv) ======= Romans 4:15 ============ Romans 4:15 for the law worketh wrath; but where there is no law, neither is there transgression.(asv) Romans 4:15 vì luật pháp sanh ra sự giận; song đâu không có luật pháp, thì đó cũng không có sự phạm luật pháp.(VN) Romans 4:15 Because{G1063} the law{G3551} worketh{G2716}{(G5736)} wrath{G3709}: for{G1063} where{G3757} no{G3756} law{G3551} is{G2076}{(G5748)}, there is no{G3761} transgression{G3847}. (kjv-strongs#) Rom 4:15 Because the law worketh wrath: for where no law is, there is no transgression. (kjv) ======= Romans 4:16 ============ Romans 4:16 For this cause [it is] of faith, that [it may be] according to grace; to the end that the promise may be sure to all the seed; not to that only which is of the law, but to that also which is of the faith of Abraham, who is the father of us all(asv) Romans 4:16 Vậy nên, bởi đức tin mà người ta trở nên kẻ ăn gia tài, hầu cho sự ấy được bởi ân điển, và cho lời hứa được chắc chắn cho cả dòng dõi Áp-ra-ham, chẳng những cho dòng dõi dưới quyền luật pháp, mà cũng cho dòng dõi có đức tin của Áp-ra-ham, là tổ phụ hết thảy chúng ta,(VN) Romans 4:16 Therefore{G1223}{G5124} it is of{G1537} faith{G4102}, that{G2443} it might be by{G2596} grace{G5485}; to the end{G1519} the promise{G1860} might be{G1511}{(G5750)} sure{G949} to all{G3956} the seed{G4690}; not{G3756} to that only{G3440} which is of{G1537} the law{G3551}, but{G235} to that also{G2532} which is of{G1537} the faith{G4102} of Abraham{G11}; who{G3739} is{G2076}{(G5748)} the father{G3962} of us{G2257} all{G3956}, (kjv-strongs#) Rom 4:16 Therefore it is of faith, that it might be by grace; to the end the promise might be sure to all the seed; not to that only which is of the law, but to that also which is of the faith of Abraham; who is the father of us all, (kjv) ======= Romans 4:17 ============ Romans 4:17 (as it is written, A father of many nations have I made thee) before him whom he believed, [even] God, who giveth life to the dead, and calleth the things that are not, as though they were.(asv) Romans 4:17 y như lời chép rằng: Ta đã lập ngươi làm cha nhiều dân tộc, thật người là cha chúng ta trước mặt Ðức Chúa Trời, tức là Ðấng người đã tin, là Ðấng ban sự sống cho kẻ chết, gọi những sự không có như có rồi.(VN) Romans 4:17 (As{G2531} it is written{G1125}{(G5769)},{G3754} I have made{G5087}{(G5758)} thee{G4571} a father{G3962} of many{G4183} nations{G1484},) before{G2713} him whom{G3739} he believed{G4100}{(G5656)}, even God{G2316}, who quickeneth{G2227}{(G5723)} the dead{G3498}, and{G2532} calleth{G2564}{(G5723)} those things which be{G5607}{(G5752)} not{G3361} as though{G5613} they were{G5607}{(G5752)}. (kjv-strongs#) Rom 4:17 (As it is written, I have made thee a father of many nations,) before him whom he believed, even God, who quickeneth the dead, and calleth those things which be not as though they were. (kjv) ======= Romans 4:18 ============ Romans 4:18 Who in hope believed against hope, to the end that he might become a father of many nations, according to that which had been spoken, So shall thy seed be.(asv) Romans 4:18 Người cậy trông khi chẳng còn lẽ trông cậy, cứ tin, và trở nên cha của nhiều dân tộc, theo lời đã phán cho người rằng: Dòng dõi ngươi sẽ như thể ấy.(VN) Romans 4:18 Who{G3739} against{G3844} hope{G1680} believed{G4100}{(G5656)} in{G1909} hope{G1680}, that{G1519} he{G846} might become{G1096}{(G5635)} the father{G3962} of many{G4183} nations{G1484}, according{G2596} to that which was spoken{G2046}{(G5772)}, So{G3779} shall{G2071} thy{G4675} seed{G4690} be{G2071}{(G5704)}. (kjv-strongs#) Rom 4:18 Who against hope believed in hope, that he might become the father of many nations, according to that which was spoken, So shall thy seed be. (kjv) ======= Romans 4:19 ============ Romans 4:19 And without being weakened in faith he considered his own body now as good as dead (he being about a hundred years old), and the deadness of Sarah's womb;(asv) Romans 4:19 Người thấy thân thể mình hao mòn, vì đã gần đầy trăm tuổi, và thấy Sa-ra không thể sanh đẻ được nữa, song đức tin chẳng kém.(VN) Romans 4:19 And{G2532} being not{G3361} weak{G770}{(G5660)} in faith{G4102}, he considered{G2657}{(G5656)} not{G3756} his own{G1438} body{G4983} now{G2235} dead{G3499}{(G5772)}, when he was{G5225}{(G5723)} about{G4225} an hundred years old{G1541}, neither yet{G2532} the deadness{G3500} of Sara's{G4564} womb{G3388}: (kjv-strongs#) Rom 4:19 And being not weak in faith, he considered not his own body now dead, when he was about an hundred years old, neither yet the deadness of Sarah's womb: (kjv) ======= Romans 4:20 ============ Romans 4:20 yet, looking unto the promise of God, he wavered not through unbelief, but waxed strong through faith, giving glory to God,(asv) Romans 4:20 Người chẳng có lưỡng lự hoặc hoài nghi về lời hứa Ðức Chúa Trời, nhưng càng mạnh mẽ trong đức tin, và ngợi khen Ðức Chúa Trời,(VN) Romans 4:20 {G1161} He staggered{G1252}{(G5681)} not{G3756} at{G1519} the promise{G1860} of God{G2316} through unbelief{G570}; but{G235} was strong{G1743}{(G5681)} in faith{G4102}, giving{G1325}{(G5631)} glory{G1391} to God{G2316}; (kjv-strongs#) Rom 4:20 He staggered not at the promise of God through unbelief; but was strong in faith, giving glory to God; (kjv) ======= Romans 4:21 ============ Romans 4:21 and being fully assured that what he had promised, he was able also to perform.(asv) Romans 4:21 vì tin chắc rằng điều chi Ðức Chúa Trời đã hứa, Ngài cũng có quyền làm trọn được.(VN) Romans 4:21 And{G2532} being fully persuaded{G4135}{(G5685)} that{G3754}, what{G3739} he had promised{G1861}{(G5766)}, he was{G2076}{(G5748)} able{G1415} also{G2532} to perform{G4160}{(G5658)}. (kjv-strongs#) Rom 4:21 And being fully persuaded that, what he had promised, he was able also to perform. (kjv) ======= Romans 4:22 ============ Romans 4:22 Wherefore also it was reckoned unto him for righteousness.(asv) Romans 4:22 Cho nên đức tin của người được kể cho là công bình.(VN) Romans 4:22 And{G2532} therefore{G1352} it was imputed{G3049}{(G5681)} to him{G846} for{G1519} righteousness{G1343}. (kjv-strongs#) Rom 4:22 And therefore it was imputed to him for righteousness. (kjv) ======= Romans 4:23 ============ Romans 4:23 Now it was not written for his sake alone, that it was reckoned unto him;(asv) Romans 4:23 Vả, ấy chẳng phải chỉ vì một mình người mà có chép rằng đức tin người đã được kể cho là công bình,(VN) Romans 4:23 Now{G1161} it was{G1125} not{G3756} written{G1125}{(G5648)} for his sake{G1223}{G846} alone{G3440}, that{G3754} it was imputed{G3049}{(G5681)} to him{G846}; (kjv-strongs#) Rom 4:23 Now it was not written for his sake alone, that it was imputed to him; (kjv) ======= Romans 4:24 ============ Romans 4:24 but for our sake also, unto whom it shall be reckoned, who believe on him that raised Jesus our Lord from the dead,(asv) Romans 4:24 nhưng cũng vì chúng ta nữa, đức tin sự được kể là công bình cho chúng ta, là kẻ tin Ðấng đã làm cho Ðức Chúa Jêsus, Chúa chúng ta, sống lại từ trong kẻ chết,(VN) Romans 4:24 But{G235} for{G1223} us{G2248} also{G2532}, to whom{G3739} it shall be{G3195}{(G5719)} imputed{G3049}{(G5745)}, if we believe{G4100}{(G5723)} on{G1909} him that raised up{G1453}{(G5660)} Jesus{G2424} our{G2257} Lord{G2962} from{G1537} the dead{G3498}; (kjv-strongs#) Rom 4:24 But for us also, to whom it shall be imputed, if we believe on him that raised up Jesus our Lord from the dead; (kjv) ======= Romans 4:25 ============ Romans 4:25 who was delivered up for our trespasses, and was raised for our justification.(asv) Romans 4:25 Ngài đã bị nộp vì tội lỗi chúng ta, và sống lại vì sự xưng công bình của chúng ta.(VN) Romans 4:25 Who{G3739} was delivered{G3860}{(G5681)} for{G1223} our{G2257} offences{G3900}, and{G2532} was raised again{G1453}{(G5681)} for{G1223} our{G2257} justification{G1347}. (kjv-strongs#) Rom 4:25 Who was delivered for our offences, and was raised again for our justification.(kjv) ======= Romans 5:1 ============ Romans 5:1 Being therefore justified by faith, we have peace with God through our Lord Jesus Christ;(asv) Romans 5:1 Vậy chúng ta đã được xưng công bình bởi đức tin, thì được hòa thuận với Ðức Chúa Trời, bởi Ðức Chúa Jêsus Christ chúng ta,(VN) Romans 5:1 Therefore{G3767} being justified{G1344}{(G5685)} by{G1537} faith{G4102}, we have{G2192}{(G5719)} peace{G1515} with{G4314} God{G2316} through{G1223} our{G2257} Lord{G2962} Jesus{G2424} Christ{G5547}: (kjv-strongs#) Rom 5:1 Therefore being justified by faith, we have peace with God through our Lord Jesus Christ: (kjv) ======= Romans 5:2 ============ Romans 5:2 through whom also we have had our access by faith into this grace wherein we stand; and we rejoice in hope of the glory of God.(asv) Romans 5:2 là Ðấng đã làm cho chúng ta cậy đức tin vào trong ơn nầy là ơn chúng ta hiện đương đứng vững; và chúng ta khoe mình trong sự trông cậy về vinh hiển Ðức Chúa Trời.(VN) Romans 5:2 By{G1223} whom{G3739} also{G2532} we have{G2192}{(G5758)} access{G4318} by faith{G4102} into{G1519} this{G5026} grace{G5485} wherein{G1722}{G3739} we stand{G2476}{(G5758)}, and{G2532} rejoice{G2744}{(G5736)} in{G1909} hope{G1680} of the glory{G1391} of God{G2316}. (kjv-strongs#) Rom 5:2 By whom also we have access by faith into this grace wherein we stand, and rejoice in hope of the glory of God. (kjv) ======= Romans 5:3 ============ Romans 5:3 And not only so, but we also rejoice in our tribulations: knowing that tribulation worketh stedfastness;(asv) Romans 5:3 Nào những thế thôi, nhưng chúng ta cũng khoe mình trong hoạn nạn nữa, vì biết rằng hoạn nạn sanh sự nhịn nhục,(VN) Romans 5:3 And{G1161} not{G3756} only{G3440} so, but{G235} we glory{G2744}{(G5736)} in{G1722} tribulations{G2347} also{G2532}: knowing{G1492}{(G5761)} that{G3754} tribulation{G2347} worketh{G2716}{(G5736)} patience{G5281}; (kjv-strongs#) Rom 5:3 And not only so, but we glory in tribulations also: knowing that tribulation worketh patience; (kjv) ======= Romans 5:4 ============ Romans 5:4 and stedfastness, approvedness; and approvedness, hope:(asv) Romans 5:4 sự nhịn nhục sanh sự rèn tập, sự rèn tập sanh sự trông cậy.(VN) Romans 5:4 And{G1161} patience{G5281}, experience{G1382}; and{G1161} experience{G1382}, hope{G1680}: (kjv-strongs#) Rom 5:4 And patience, experience; and experience, hope: (kjv) ======= Romans 5:5 ============ Romans 5:5 and hope putteth not to shame; because the love of God hath been shed abroad in our hearts through the Holy Spirit which was given unto us.(asv) Romans 5:5 Vả, sự trông cậy không làm cho hổ thẹn, vì sự yêu thương của Ðức Chúa Trời rải khắp trong lòng chúng ta bởi Ðức Thánh Linh đã được ban cho chúng ta.(VN) Romans 5:5 And{G1161} hope{G1680} maketh{G2617} not{G3756} ashamed{G2617}{(G5719)}; because{G3754} the love{G26} of God{G2316} is shed abroad{G1632}{(G5769)} in{G1722} our{G2257} hearts{G2588} by{G1223} the Holy{G40} Ghost{G4151} which{G3588} is given{G1325}{(G5685)} unto us{G2254}. (kjv-strongs#) Rom 5:5 And hope maketh not ashamed; because the love of God is shed abroad in our hearts by the Holy Ghost which is given unto us. (kjv) ======= Romans 5:6 ============ Romans 5:6 For while we were yet weak, in due season Christ died for the ungodly.(asv) Romans 5:6 Thật vậy, khi chúng ta còn yếu đuối, Ðấng Christ đã theo kỳ hẹn chịu chết vì kẻ có tội.(VN) Romans 5:6 For{G1063} when we{G2257} were{G5607}{(G5752)} yet{G2089} without strength{G772}, in due{G2596} time{G2540} Christ{G5547} died{G599}{(G5627)} for{G5228} the ungodly{G765}. (kjv-strongs#) Rom 5:6 For when we were yet without strength, in due time Christ died for the ungodly. (kjv) ======= Romans 5:7 ============ Romans 5:7 For scarcely for a righteous man will one die: for peradventure for the good man some one would even dare to die.(asv) Romans 5:7 Vả, họa mới có kẻ chịu chết vì người nghĩa; dễ thường cũng có kẻ bằng lòng chết vì người lành.(VN) Romans 5:7 For{G1063} scarcely{G3433} for{G5228} a righteous man{G1342} will{G599} one{G5100} die{G599}{(G5695)}: yet{G1063} peradventure{G5029} for{G5228} a good man{G18} some{G5100} would{G5111} even{G2532} dare{G5111}{(G5719)} to die{G599}{(G5629)}. (kjv-strongs#) Rom 5:7 For scarcely for a righteous man will one die: yet peradventure for a good man some would even dare to die. (kjv) ======= Romans 5:8 ============ Romans 5:8 But God commendeth his own love toward us, in that, while we were yet sinners, Christ died for us.(asv) Romans 5:8 Nhưng Ðức Chúa Trời tỏ lòng yêu thương Ngài đối với chúng ta, khi chúng ta còn là người có tội, thì Ðấng Christ vì chúng ta chịu chết.(VN) Romans 5:8 But{G1161} God{G2316} commendeth{G4921}{(G5719)} his{G1438} love{G26} toward{G1519} us{G2248}, in that{G3754}, while we{G2257} were{G5607}{(G5752)} yet{G2089} sinners{G268}, Christ{G5547} died{G599}{(G5627)} for{G5228} us{G2257}. (kjv-strongs#) Rom 5:8 But God commendeth his love toward us, in that, while we were yet sinners, Christ died for us. (kjv) ======= Romans 5:9 ============ Romans 5:9 Much more then, being now justified by his blood, shall we be saved from the wrath [of God] through him.(asv) Romans 5:9 Huống chi nay chúng ta nhờ huyết Ngài được xưng công bình, thì sẽ nhờ Ngài được cứu khỏi cơn thạnh nộ là dường nào!(VN) Romans 5:9 Much{G4183} more{G3123} then{G3767}, being{G1344} now{G3568} justified{G1344}{(G5685)} by{G1722} his{G846} blood{G129}, we shall be saved{G4982}{(G5701)} from{G575} wrath{G3709} through{G1223} him{G846}. (kjv-strongs#) Rom 5:9 Much more then, being now justified by his blood, we shall be saved from wrath through him. (kjv) ======= Romans 5:10 ============ Romans 5:10 For if, while we were enemies, we were reconciled to God through the death of his Son, much more, being reconciled, shall we be saved by his life;(asv) Romans 5:10 Vì nếu khi chúng ta còn là thù nghịch cùng Ðức Chúa Trời, mà đã được hòa thuận với Ngài bởi sự chết của Con Ngài, thì huống chi nay đã hòa thuận rồi, chúng ta sẽ nhờ sự sống của Con ấy mà được cứu là dường nào!(VN) Romans 5:10 For{G1063} if{G1487}, when we were{G5607}{(G5752)} enemies{G2190}, we were reconciled{G2644}{(G5648)} to God{G2316} by{G1223} the death{G2288} of his{G846} Son{G5207}, much{G4183} more{G3123}, being reconciled{G2644}{(G5651)}, we shall be saved{G4982}{(G5701)} by{G1722} his{G846} life{G2222}. (kjv-strongs#) Rom 5:10 For if, when we were enemies, we were reconciled to God by the death of his Son, much more, being reconciled, we shall be saved by his life. (kjv) ======= Romans 5:11 ============ Romans 5:11 and not only so, but we also rejoice in God through our Lord Jesus Christ, through whom we have now received the reconciliation.(asv) Romans 5:11 Nào những thế thôi, chúng ta lại còn khoe mình trong Ðức Chúa Trời bởi Ðức Chúa Jêsus Christ chúng ta, nhờ Ngài mà chúng ta hiện nay đã được sự hòa thuận.(VN) Romans 5:11 And{G1161} not{G3756} only{G3440} so, but{G235} we also{G2532} joy{G2744}{(G5740)} in{G1722} God{G2316} through{G1223} our{G2257} Lord{G2962} Jesus{G2424} Christ{G5547}, by{G1223} whom{G3739} we have{G2983} now{G3568} received{G2983}{(G5627)} the atonement{G2643}. (kjv-strongs#) Rom 5:11 And not only so, but we also joy in God through our Lord Jesus Christ, by whom we have now received the atonement. (kjv) ======= Romans 5:12 ============ Romans 5:12 Therefore, as through one man sin entered into the world, and death through sin; and so death passed unto all men, for that all sinned:--(asv) Romans 5:12 Cho nên, như bởi một người mà tội lỗi vào trong thế gian, lại bởi tội lỗi mà có sự chết, thì sự chết đã trải qua trên hết thảy mọi người như vậy, vì mọi người đều phạm tội.(VN) Romans 5:12 Wherefore{G1223}{G5124}, as{G5618} by{G1223} one{G1520} man{G444} sin{G266} entered{G1525}{(G5627)} into{G1519} the world{G2889}, and{G2532} death{G2288} by{G1223} sin{G266}; and{G2532} so{G3779} death{G2288} passed{G1330}{(G5627)} upon{G1519} all{G3956} men{G444}, for{G1909} that{G3739} all{G3956} have sinned{G264}{(G5627)}: (kjv-strongs#) Rom 5:12 Wherefore, as by one man sin entered into the world, and death by sin; and so death passed upon all men, for that all have sinned: (kjv) ======= Romans 5:13 ============ Romans 5:13 for until the law sin was in the world; but sin is not imputed when there is no law.(asv) Romans 5:13 Vì, trước khi chưa có luật pháp, tội lỗi đã có trong thế gian, song chưa có luật pháp, thì cũng không kể là tội lỗi.(VN) Romans 5:13 (For{G1063} until{G891} the law{G3551} sin{G266} was{G2258}{(G5713)} in{G1722} the world{G2889}: but{G1161} sin{G266} is{G1677} not{G3756} imputed{G1677}{(G5743)} when there is{G5607}{(G5752)} no{G3361} law{G3551}. (kjv-strongs#) Rom 5:13 (For until the law sin was in the world: but sin is not imputed when there is no law. (kjv) ======= Romans 5:14 ============ Romans 5:14 Nevertheless death reigned from Adam until Moses, even over them that had not sinned after the likeness of Adam's transgression, who is a figure of him that was to come.(asv) Romans 5:14 Nhưng từ A-đam cho đến Môi-se, sự chết đã cai trị cả đến những kẻ chẳng phạm tội giống như tội của A-đam, là người làm hình bóng của Ðấng phải đến.(VN) Romans 5:14 Nevertheless{G235} death{G2288} reigned{G936}{(G5656)} from{G575} Adam{G76} to{G3360} Moses{G3475}, even{G2532} over{G1909} them that had{G264} not{G3361} sinned{G264}{(G5660)} after{G1909} the similitude{G3667} of Adam's{G76} transgression{G3847}, who{G3739} is{G2076}{(G5748)} the figure{G5179} of him that was to come{G3195}{(G5723)}. (kjv-strongs#) Rom 5:14 Nevertheless death reigned from Adam to Moses, even over them that had not sinned after the similitude of Adam's transgression, who is the figure of him that was to come. (kjv) ======= Romans 5:15 ============ Romans 5:15 But not as the trespass, so also [is] the free gift. For if by the trespass of the one the many died, much more did the grace of God, and the gift by the grace of the one man, Jesus Christ, abound unto the many.(asv) Romans 5:15 Song tội lỗi chẳng phải như sự ban cho của ân điển. Vì nếu bởi tội lỗi của chỉ một người mà mọi kẻ khác đều phải chết, thì huống chi ơn của Ðức Chúa Trời và sự ban cho trong ơn Ngài tỏ ra bởi một người là Ðức Chúa Jêsus Christ, chan chứa cho hết thảy mọi người khác là dường nào!(VN) Romans 5:15 But{G235} not{G3756} as{G5613} the offence{G3900}, so{G3779} also{G2532} is the free gift{G5486}. For{G1063} if{G1487} through the offence{G3900} of one{G1520} many{G4183} be dead{G599}{(G5627)}, much{G4183} more{G3123} the grace{G5485} of God{G2316}, and{G2532} the gift{G1431} by{G1722} grace{G5485}, which is{G3588} by one{G1520} man{G444}, Jesus{G2424} Christ{G5547}, hath abounded{G4052}{(G5656)} unto{G1519} many{G4183}. (kjv-strongs#) Rom 5:15 But not as the offence, so also is the free gift. For if through the offence of one many be dead, much more the grace of God, and the gift by grace, which is by one man, Jesus Christ, hath abounded unto many. (kjv) ======= Romans 5:16 ============ Romans 5:16 And not as through one that sinned, [so] is the gift: for the judgment [came] of one unto condemnation, but the free gift [came] of many trespasses unto justification.(asv) Romans 5:16 Lại sự ban cho nầy chẳng phải như việc xảy đến bởi một người phạm tội đâu: sự phán xét bởi chỉ một tội mà làm nên đoán phạt; nhưng sự ban cho của ân điển thì sau nhiều tội rồi, dẫn đến sự xưng công bình.(VN) Romans 5:16 And{G2532} not{G3756} as{G5613} it was by{G1223} one{G1520} that sinned{G264}{(G5660)}, so is the gift{G1434}: for{G1063}{G3303} the judgment{G2917} was by{G1537} one{G1520} to{G1519} condemnation{G2631}, but{G1161} the free gift{G5486} is of{G1537} many{G4183} offences{G3900} unto{G1519} justification{G1345}. (kjv-strongs#) Rom 5:16 And not as it was by one that sinned, so is the gift: for the judgment was by one to condemnation, but the free gift is of many offences unto justification. (kjv) ======= Romans 5:17 ============ Romans 5:17 For if, by the trespass of the one, death reigned through the one; much more shall they that receive the abundance of grace and of the gift of righteousness reign in life through the one, [even] Jesus Christ.(asv) Romans 5:17 Vả, nếu bởi tội một người mà sự chết đã cai trị bởi một người ấy, thì huống chi những kẻ nhận ân điển và sự ban cho của sự công bình cách dư dật, họ sẽ nhờ một mình Ðức Chúa Jêsus Christ mà cai trị trong sự sống là dường nào!(VN) Romans 5:17 For{G1063} if{G1487} by one man's{G1520} offence{G3900} death{G2288} reigned{G936}{(G5656)} by{G1223} one{G1520}; much{G4183} more{G3123} they which receive{G2983}{(G5723)} abundance{G4050} of grace{G5485} and{G2532} of the gift{G1431} of righteousness{G1343} shall reign{G936}{(G5692)} in{G1722} life{G2222} by{G1223} one{G1520}, Jesus{G2424} Christ{G5547}.) (kjv-strongs#) Rom 5:17 For if by one man's offence death reigned by one; much more they which receive abundance of grace and of the gift of righteousness shall reign in life by one, Jesus Christ.) (kjv) ======= Romans 5:18 ============ Romans 5:18 So then as through one trespass [the judgment came] unto all men to condemnation; even so through one act of righteousness [the free gift came] unto all men to justification of life.(asv) Romans 5:18 Vậy, như bởi chỉ một tội mà sự đoán phạt rải khắp hết thảy mọi người thể nào, thì bởi chỉ một việc công bình mà sự xưng công bình, là sự ban sự sống, cũng rải khắp cho mọi người thể ấy.(VN) Romans 5:18 Therefore{G686}{G3767} as{G5613} by{G1223} the offence{G3900} of one{G1520} judgment came upon{G1519} all{G3956} men{G444} to{G1519} condemnation{G2631}; even{G2532} so{G3779} by{G1223} the righteousness{G1345} of one{G1520} the free gift came upon{G1519} all{G3956} men{G444} unto{G1519} justification{G1347} of life{G2222}. (kjv-strongs#) Rom 5:18 Therefore as by the offence of one judgment came upon all men to condemnation; even so by the righteousness of one the free gift came upon all men unto justification of life. (kjv) ======= Romans 5:19 ============ Romans 5:19 For as through the one man's disobedience the many were made sinners, even so through the obedience of the one shall the many be made righteous.(asv) Romans 5:19 Vì, như bởi sự không vâng phục của một người mà mọi người khác đều thành ra kẻ có tội, thì cũng một lẽ ấy, bởi sự vâng phục của một người mà mọi người khác sẽ đều thành ra công bình.(VN) Romans 5:19 For{G1063} as{G5618} by{G1223} one{G1520} man's{G444} disobedience{G3876} many{G4183} were made{G2525}{(G5681)} sinners{G268}, so{G3779}{G2532} by{G1223} the obedience{G5218} of one{G1520} shall{G2525} many{G4183} be made{G2525}{(G5701)} righteous{G1342}. (kjv-strongs#) Rom 5:19 For as by one man's disobedience many were made sinners, so by the obedience of one shall many be made righteous. (kjv) ======= Romans 5:20 ============ Romans 5:20 And the law came in besides, that the trespass might abound; but where sin abounded, grace did abound more exceedingly:(asv) Romans 5:20 Vả, luật pháp đã xen vào, hầu cho tội lỗi gia thêm; nhưng nơi nào tội lỗi đã gia thêm, thì ân điển lại càng dư dật hơn nữa,(VN) Romans 5:20 Moreover{G1161} the law{G3551} entered{G3922}{(G5627)}, that{G2443} the offence{G3900} might abound{G4121}{(G5661)}. But{G1161} where{G3757} sin{G266} abounded{G4121}{(G5656)}, grace{G5485} did much more abound{G5248}{(G5656)}: (kjv-strongs#) Rom 5:20 Moreover the law entered, that the offence might abound. But where sin abounded, grace did much more abound: (kjv) ======= Romans 5:21 ============ Romans 5:21 that, as sin reigned in death, even so might grace reign through righteousness unto eternal life through Jesus Christ our Lord.(asv) Romans 5:21 hầu cho tội lỗi đã cai trị làm nên sự chết thể nào, thì ân điển cũng cai trị bởi sự công bình thể ấy, đặng ban cho sự sống đời đời bởi Ðức Chúa Jêsus Christ, là Chúa chúng ta.(VN) Romans 5:21 That{G2443} as{G5618} sin{G266} hath reigned{G936}{(G5656)} unto{G1722} death{G2288}, even{G2532} so{G3779} might{G936} grace{G5485} reign{G936}{(G5661)} through{G1223} righteousness{G1343} unto{G1519} eternal{G166} life{G2222} by{G1223} Jesus{G2424} Christ{G5547} our{G2257} Lord{G2962}. (kjv-strongs#) Rom 5:21 That as sin hath reigned unto death, even so might grace reign through righteousness unto eternal life by Jesus Christ our Lord.(kjv) ======= Romans 6:1 ============ Romans 6:1 What shall we say then? Shall we continue in sin, that grace may abound?(asv) Romans 6:1 Vậy chúng ta sẽ nói làm sao? Chúng ta phải cứ ở trong tội lỗi, hầu cho ân điển được dư dật chăng?(VN) Romans 6:1 What{G5101} shall we say{G2046}{(G5692)} then{G3767}? Shall we continue{G1961}{(G5692)} in sin{G266}, that{G2443} grace{G5485} may abound{G4121}{(G5661)}? (kjv-strongs#) Rom 6:1 What shall we say then? Shall we continue in sin, that grace may abound? (kjv) ======= Romans 6:2 ============ Romans 6:2 God forbid. We who died to sin, how shall we any longer live therein?(asv) Romans 6:2 Chẳng hề như vậy! Chúng ta đã chết về tội lỗi, lẽ nào còn sống trong tội lỗi nữa?(VN) Romans 6:2 God forbid{G3361}{G1096}{(G5636)}. How{G4459} shall we, that{G3748} are dead{G599}{(G5627)} to sin{G266}, live{G2198}{(G5692)} any longer{G2089} therein{G1722}{G846}? (kjv-strongs#) Rom 6:2 God forbid. How shall we, that are dead to sin, live any longer therein? (kjv) ======= Romans 6:3 ============ Romans 6:3 Or are ye ignorant that all we who were baptized into Christ Jesus were baptized into his death?(asv) Romans 6:3 Hay là, anh em chẳng biết rằng chúng ta thảy đều đã chịu phép báp tem trong Ðức Chúa Jêsus Christ, tức là chịu phép báp tem trong sự chết Ngài sao?(VN) Romans 6:3 {G2228} Know ye not{G50}{(G5719)}, that so{G3754} many of us{G3745} as were baptized{G907}{(G5681)} into{G1519} Jesus{G2424} Christ{G5547} were baptized{G907}{(G5681)} into{G1519} his{G846} death{G2288}? (kjv-strongs#) Rom 6:3 Know ye not, that so many of us as were baptized into Jesus Christ were baptized into his death? (kjv) ======= Romans 6:4 ============ Romans 6:4 We were buried therefore with him through baptism into death: that like as Christ was raised from the dead through the glory of the Father, so we also might walk in newness of life.(asv) Romans 6:4 Vậy chúng ta đã bị chôn với Ngài bởi phép báp tem trong sự chết Ngài, hầu cho Ðấng Christ nhờ vinh hiển của Cha được từ kẻ chết sống lại thể nào, thì chúng ta cũng sống trong đời mới thể ấy.(VN) Romans 6:4 Therefore{G3767} we are buried with{G4916}{(G5648)} him{G846} by{G1223} baptism{G908} into{G1519} death{G2288}: that{G2443} like as{G5618} Christ{G5547} was raised up{G1453}{(G5681)} from{G1537} the dead{G3498} by{G1223} the glory{G1391} of the Father{G3962}, even so{G3779} we{G2249} also{G2532} should walk{G4043}{(G5661)} in{G1722} newness{G2538} of life{G2222}. (kjv-strongs#) Rom 6:4 Therefore we are buried with him by baptism into death: that like as Christ was raised up from the dead by the glory of the Father, even so we also should walk in newness of life. (kjv) ======= Romans 6:5 ============ Romans 6:5 For if we have become united with [him] in the likeness of his death, we shall be also [in the likeness] of his resurrection;(asv) Romans 6:5 Vì nếu chúng ta làm một cùng Ngài bởi sự chết giống như sự chết của Ngài, thì chúng ta cũng sẽ làm một cùng Ngài bởi sự sống lại giống nhau:(VN) Romans 6:5 For{G1063} if{G1487} we have been{G1096}{(G5754)} planted together{G4854} in the likeness{G3667} of his{G846} death{G2288}, we shall be{G2071}{(G5704)} also{G235}{G2532} in the likeness of his resurrection{G386}: (kjv-strongs#) Rom 6:5 For if we have been planted together in the likeness of his death, we shall be also in the likeness of his resurrection: (kjv) ======= Romans 6:6 ============ Romans 6:6 knowing this, that our old man was crucified with [him], that the body of sin might be done away, that so we should no longer be in bondage to sin;(asv) Romans 6:6 vì biết rõ rằng người cũ của chúng ta đã bị đóng đinh trên thập tự giá với Ngài, hầu cho thân thể của tội lỗi bị tiêu diệt đi, và chúng ta không phục dưới tội lỗi nữa.(VN) Romans 6:6 Knowing{G1097}{(G5723)} this{G5124}, that{G3754} our{G2257} old{G3820} man{G444} is crucified with{G4957}{(G5681)} him, that{G2443} the body{G4983} of sin{G266} might be destroyed{G2673}{(G5686)}, that henceforth{G3371} we{G2248} should{G1398} not{G3371} serve{G1398}{(G5721)} sin{G266}. (kjv-strongs#) Rom 6:6 Knowing this, that our old man is crucified with him, that the body of sin might be destroyed, that henceforth we should not serve sin. (kjv) ======= Romans 6:7 ============ Romans 6:7 for he that hath died is justified from sin.(asv) Romans 6:7 Vì ai đã chết thì được thoát khỏi tội lỗi.(VN) Romans 6:7 For{G1063} he that is dead{G599}{(G5631)} is freed{G1344}{(G5769)} from{G575} sin{G266}. (kjv-strongs#) Rom 6:7 For he that is dead is freed from sin. (kjv) ======= Romans 6:8 ============ Romans 6:8 But if we died with Christ, we believe that we shall also live with him;(asv) Romans 6:8 Vả, nếu chúng ta đã cùng chết với Ðấng Christ, thì chúng ta tin rằng mình cũng sẽ sống lại với Ngài,(VN) Romans 6:8 Now{G1161} if{G1487} we be dead{G599}{(G5627)} with{G4862} Christ{G5547}, we believe{G4100}{(G5719)} that{G3754} we shall{G4800} also{G2532} live{G4800}{(G5692)} with him{G846}: (kjv-strongs#) Rom 6:8 Now if we be dead with Christ, we believe that we shall also live with him: (kjv) ======= Romans 6:9 ============ Romans 6:9 knowing that Christ being raised from the dead dieth no more; death no more hath dominion over him.(asv) Romans 6:9 bởi biết rằng Ðấng Christ đã từ kẻ chết sống lại, thì chẳng chết nữa; sự chết không còn cai trị trên Ngài.(VN) Romans 6:9 Knowing{G1492}{(G5761)} that{G3754} Christ{G5547} being raised{G1453}{(G5685)} from{G1537} the dead{G3498} dieth{G599}{(G5719)} no more{G3765}; death{G2288} hath{G2961} no more{G3765} dominion over{G2961}{(G5719)} him{G846}. (kjv-strongs#) Rom 6:9 Knowing that Christ being raised from the dead dieth no more; death hath no more dominion over him. (kjv) ======= Romans 6:10 ============ Romans 6:10 For the death that he died, he died unto sin once: but the life that he liveth, he liveth unto God.(asv) Romans 6:10 Vì nếu Ngài đã chết, ấy là chết cho tội lỗi một lần đủ cả; nhưng hiện nay Ngài sống, ấy là sống cho Ðức Chúa Trời.(VN) Romans 6:10 For{G3739}{G1063} in that he died{G599}{(G5627)}, he died{G599}{(G5627)} unto sin{G266} once{G2178}: but{G1161} in that{G3739} he liveth{G2198}{(G5719)}, he liveth{G2198}{(G5719)} unto God{G2316}. (kjv-strongs#) Rom 6:10 For in that he died, he died unto sin once: but in that he liveth, he liveth unto God. (kjv) ======= Romans 6:11 ============ Romans 6:11 Even so reckon ye also yourselves to be dead unto sin, but alive unto God in Christ Jesus.(asv) Romans 6:11 Vậy anh em cũng hãy coi mình như chết về tội lỗi và như sống cho Ðức Chúa Trời trong Ðức Chúa Jêsus Christ.(VN) Romans 6:11 Likewise{G3779} reckon{G3049}{(G5737)} ye{G5210} also{G2532} yourselves{G1438} to be{G1511}{(G5750)} dead{G3498} indeed{G3303} unto sin{G266}, but{G1161} alive{G2198}{(G5723)} unto God{G2316} through{G1722} Jesus{G2424} Christ{G5547} our{G2257} Lord{G2962}. (kjv-strongs#) Rom 6:11 Likewise reckon ye also yourselves to be dead indeed unto sin, but alive unto God through Jesus Christ our Lord. (kjv) ======= Romans 6:12 ============ Romans 6:12 Let not sin therefore reign in your mortal body, that ye should obey the lusts thereof:(asv) Romans 6:12 Vậy, chớ để tội lỗi cai trị trong xác hay chết của anh em, và chớ chiều theo tư dục nó.(VN) Romans 6:12 Let{G936} not{G3361} sin{G266} therefore{G3767} reign{G936}{(G5720)} in{G1722} your{G5216} mortal{G2349} body{G4983}, that{G1519} ye should obey{G5219}{(G5721)} it{G846} in{G1722} the lusts{G1939} thereof{G846}. (kjv-strongs#) Rom 6:12 Let not sin therefore reign in your mortal body, that ye should obey it in the lusts thereof. (kjv) ======= Romans 6:13 ============ Romans 6:13 neither present your members unto sin [as] instruments of unrighteousness; but present yourselves unto God, as alive from the dead, and your members [as] instruments of righteousness unto God.(asv) Romans 6:13 Chớ nộp chi thể mình cho tội lỗi, như là đồ dùng gian ác, nhưng hãy phó chính mình anh em cho Ðức Chúa Trời, dường như đã chết mà nay trở nên sống, và dâng chi thể mình cho Ðức Chúa Trời như là đồ dùng về sự công bình.(VN) Romans 6:13 Neither{G3366} yield ye{G3936}{(G5720)} your{G5216} members{G3196} as instruments{G3696} of unrighteousness{G93} unto sin{G266}: but{G235} yield{G3936}{(G5657)} yourselves{G1438} unto God{G2316}, as{G5613} those that are alive{G2198}{(G5723)} from{G1537} the dead{G3498}, and{G2532} your{G5216} members{G3196} as instruments{G3696} of righteousness{G1343} unto God{G2316}. (kjv-strongs#) Rom 6:13 Neither yield ye your members as instruments of unrighteousness unto sin: but yield yourselves unto God, as those that are alive from the dead, and your members as instruments of righteousness unto God. (kjv) ======= Romans 6:14 ============ Romans 6:14 For sin shall not have dominion over you: for ye are not under law, but under grace.(asv) Romans 6:14 Vì tội lỗi không cai trị trên anh em đâu; bởi anh em chẳng thuộc dưới luật pháp, mà thuộc dưới ân điển.(VN) Romans 6:14 For{G1063} sin{G266} shall{G2961} not{G3756} have dominion over{G2961}{(G5692)} you{G5216}: for{G1063} ye are{G2075}{(G5748)} not{G3756} under{G5259} the law{G3551}, but{G235} under{G5259} grace{G5485}. (kjv-strongs#) Rom 6:14 For sin shall not have dominion over you: for ye are not under the law, but under grace. (kjv) ======= Romans 6:15 ============ Romans 6:15 What then? shall we sin, because we are not under law, but under grace? God forbid.(asv) Romans 6:15 Vậy thì làm sao! Vì chúng ta không thuộc dưới luật pháp, nhưng thuộc dưới ân điển, thì chúng ta sẽ phạm tội hay sao? Chẳng hề như vậy!(VN) Romans 6:15 What{G5101} then{G3767}? shall we sin{G264}{(G5692)}, because{G3754} we are{G2070}{(G5748)} not{G3756} under{G5259} the law{G3551}, but{G235} under{G5259} grace{G5485}? God forbid{G3361}{G1096}{(G5636)}. (kjv-strongs#) Rom 6:15 What then? shall we sin, because we are not under the law, but under grace? God forbid. (kjv) ======= Romans 6:16 ============ Romans 6:16 Know ye not, that to whom ye present yourselves [as] servants unto obedience, his servants ye are whom ye obey; whether of sin unto death, or of obedience unto righteousness?(asv) Romans 6:16 Anh em há chẳng biết rằng nếu anh em đã nộp mình làm tôi mọi đặng vâng phục kẻ nào, thì là tôi mọi của kẻ mình vâng phục, hoặc của tội lỗi đến sự chết, hoặc của sự vâng phục để được nên công bình hay sao?(VN) Romans 6:16 Know ye{G1492}{(G5758)} not{G3756}, that{G3754} to whom{G3739} ye yield{G3936}{(G5719)} yourselves{G1438} servants{G1401} to{G1519} obey{G5218}, his servants{G1401} ye are{G2075}{(G5748)} to whom{G3739} ye obey{G5219}{(G5719)}; whether{G2273} of sin{G266} unto{G1519} death{G2288}, or{G2228} of obedience{G5218} unto{G1519} righteousness{G1343}? (kjv-strongs#) Rom 6:16 Know ye not, that to whom ye yield yourselves servants to obey, his servants ye are to whom ye obey; whether of sin unto death, or of obedience unto righteousness? (kjv) ======= Romans 6:17 ============ Romans 6:17 But thanks be to God, that, whereas ye were servants of sin, ye became obedient from the heart to that form of teaching whereunto ye were delivered;(asv) Romans 6:17 Nhưng, tạ ơn Ðức Chúa Trời, vì sau khi anh em làm tôi mọi tội lỗi, thì đã từ lòng vâng phục đạo lý là sự đã ban làm mực thước cho mình!(VN) Romans 6:17 But{G1161} God{G2316} be thanked{G5485}, that{G3754} ye were{G2258}{(G5713)} the servants{G1401} of sin{G266}, but{G1161} ye have obeyed{G5219}{(G5656)} from{G1537} the heart{G2588} that form{G5179} of doctrine{G1322} which{G1519}{G3739} was delivered you{G3860}{(G5681)}. (kjv-strongs#) Rom 6:17 But God be thanked, that ye were the servants of sin, but ye have obeyed from the heart that form of doctrine which was delivered you. (kjv) ======= Romans 6:18 ============ Romans 6:18 and being made free from sin, ye became servants of righteousness.(asv) Romans 6:18 Vậy, anh em đã được buông tha khỏi tội lỗi, trở nên tôi mọi của sự công bình rồi.(VN) Romans 6:18 Being{G1659} then{G1161} made free{G1659}{(G5685)} from{G575} sin{G266}, ye became the servants{G1402}{(G5681)} of righteousness{G1343}. (kjv-strongs#) Rom 6:18 Being then made free from sin, ye became the servants of righteousness. (kjv) ======= Romans 6:19 ============ Romans 6:19 I speak after the manner of men because of the infirmity of your flesh: for as ye presented your members [as] servants to uncleanness and to iniquity unto iniquity, even so now present your members [as] servants to righteousness unto sanctification.(asv) Romans 6:19 Tôi nói theo cách loài người, vì xác thịt của anh em là yếu đuối. Vậy, anh em từng đặt chi thể mình làm tôi sự ô uế gian ác đặng làm tội ác thể nào, thì bây giờ, hãy đặt chi thể mình làm tôi sự công bình đặng làm nên thánh cũng thể ấy.(VN) Romans 6:19 I speak{G3004}{(G5719)} after the manner of men{G442} because{G1223} of the infirmity{G769} of your{G5216} flesh{G4561}: for{G1063} as{G5618} ye have yielded{G3936}{(G5656)} your{G5216} members{G3196} servants{G1401} to uncleanness{G167} and{G2532} to iniquity{G458} unto{G1519} iniquity{G458}; even so{G3779} now{G3568} yield{G3936}{(G5657)} your{G5216} members{G3196} servants{G1401} to righteousness{G1343} unto{G1519} holiness{G38}. (kjv-strongs#) Rom 6:19 I speak after the manner of men because of the infirmity of your flesh: for as ye have yielded your members servants to uncleanness and to iniquity unto iniquity; even so now yield your members servants to righteousness unto holiness. (kjv) ======= Romans 6:20 ============ Romans 6:20 For when ye were servants of sin, ye were free in regard of righteousness.(asv) Romans 6:20 Vả, khi anh em còn làm tôi mọi tội lỗi, thì đối với sự công bình anh em được tự do.(VN) Romans 6:20 For{G1063} when{G3753} ye were{G2258}{(G5713)} the servants{G1401} of sin{G266}, ye were{G2258}{(G5713)} free{G1658} from righteousness{G1343}. (kjv-strongs#) Rom 6:20 For when ye were the servants of sin, ye were free from righteousness. (kjv) ======= Romans 6:21 ============ Romans 6:21 What fruit then had ye at that time in the things whereof ye are now ashamed? for the end of those things is death.(asv) Romans 6:21 Thế thì anh em đã được kết quả gì? Ấy là quả mà anh em hiện nay đương hổ thẹn; vì sự cuối cùng của những điều đó tứ là sự chết.(VN) Romans 6:21 What{G5101}{G3767} fruit{G2590} had ye{G2192}{(G5707)} then{G5119} in{G1909} those things whereof{G3739} ye are{G1870} now{G3568} ashamed{G1870}{(G5736)}? for{G1063} the end{G5056} of those things{G1565} is death{G2288}. (kjv-strongs#) Rom 6:21 What fruit had ye then in those things whereof ye are now ashamed? for the end of those things is death. (kjv) ======= Romans 6:22 ============ Romans 6:22 But now being made free from sin and become servants to God, ye have your fruit unto sanctification, and the end eternal life.(asv) Romans 6:22 Nhưng bây giờ đã được buông tha khỏi tội lỗi và trở nên tôi mọi của Ðức Chúa Trời rồi, thì anh em được lấy sự nên thánh làm kết quả, và sự sống đời đời làm cuối cùng.(VN) Romans 6:22 But{G1161} now{G3570} being made free{G1659}{(G5685)} from{G575} sin{G266}, and{G1161} become servants{G1402}{(G5685)} to God{G2316}, ye have{G2192}{(G5719)} your{G5216} fruit{G2590} unto{G1519} holiness{G38}, and{G1161} the end{G5056} everlasting{G166} life{G2222}. (kjv-strongs#) Rom 6:22 But now being made free from sin, and become servants to God, ye have your fruit unto holiness, and the end everlasting life. (kjv) ======= Romans 6:23 ============ Romans 6:23 For the wages of sin is death; but the free gift of God is eternal life in Christ Jesus our Lord.(asv) Romans 6:23 Vì tiền công của tội lỗi là sự chết; nhưng sự ban cho của Ðức Chúa Trời là sự sống đời đời trong Ðức Chúa Jêsus Christ, Chúa chúng ta.(VN) Romans 6:23 For{G1063} the wages{G3800} of sin{G266} is death{G2288}; but{G1161} the gift{G5486} of God{G2316} is eternal{G166} life{G2222} through{G1722} Jesus{G2424} Christ{G5547} our{G2257} Lord{G2962}. (kjv-strongs#) Rom 6:23 For the wages of sin is death; but the gift of God is eternal life through Jesus Christ our Lord.(kjv) ======= Romans 7:1 ============ Romans 7:1 Or are ye ignorant, brethren (for I speak to men who know the law), that the law hath dominion over a man for so long time as he liveth?(asv) Romans 7:1 Hỡi anh em (vì tôi nói với những kẻ biết luật pháp), vậy anh em há chẳng biết rằng luật pháp chỉ cai trị người ta khi còn sống hay sao?(VN) Romans 7:1 {G2228} Know ye not{G50}{(G5719)}, brethren{G80},(for{G1063} I speak{G2980}{(G5719)} to them that know{G1097}{(G5723)} the law{G3551},) how that{G3754} the law{G3551} hath dominion over{G2961}{(G5719)} a man{G444} as long as{G1909}{G3745}{G5550} he liveth{G2198}{(G5719)}? (kjv-strongs#) Rom 7:1 Know ye not, brethren, (for I speak to them that know the law,) how that the law hath dominion over a man as long as he liveth? (kjv) ======= Romans 7:2 ============ Romans 7:2 For the woman that hath a husband is bound by law to the husband while he liveth; but if the husband die, she is discharged from the law of the husband.(asv) Romans 7:2 Cho nên, đờn bà có chồng, hễ chồng còn sống bao lâu, thì luật pháp buộc phải theo chồng bấy lâu; nhưng nếu chồng chết, thì người vợ được thoát khỏi luật pháp đã buộc mình với chồng.(VN) Romans 7:2 For{G1063} the woman{G1135} which hath an husband{G5220} is bound{G1210}{(G5769)} by the law{G3551} to her husband{G435} so long as he liveth{G2198}{(G5723)}; but{G1161} if{G1437} the husband{G435} be dead{G599}{(G5632)}, she is loosed{G2673}{(G5769)} from{G575} the law{G3551} of her husband{G435}. (kjv-strongs#) Rom 7:2 For the woman which hath an husband is bound by the law to her husband so long as he liveth; but if the husband be dead, she is loosed from the law of her husband. (kjv) ======= Romans 7:3 ============ Romans 7:3 So then if, while the husband liveth, she be joined to another man, she shall be called an adulteress: but if the husband die, she is free from the law, so that she is no adulteress, though she be joined to another man.(asv) Romans 7:3 Vậy nếu đương lúc chồng còn sống, mà vợ đi lấy người khác, thì phải bị kêu là đờn bà ngoại tình; nhưng nếu chồng chết, thì vợ được buông tha khỏi luật pháp, dầu lấy người khác cũng chẳng phải là đờn bà ngoại tình vậy.(VN) Romans 7:3 So then{G686}{G3767} if{G1437}, while her husband{G435} liveth{G2198}{(G5723)}, she be married{G1096}{(G5638)} to another{G2087} man{G435}, she shall be called{G5537}{(G5692)} an adulteress{G3428}: but{G1161} if{G1437} her husband{G435} be dead{G599}{(G5632)}, she is{G2076}{(G5748)} free{G1658} from{G575} that law{G3551}; so that she{G846} is{G1511}{(G5750)} no{G3361} adulteress{G3428}, though she be married{G1096}{(G5637)} to another{G2087} man{G435}. (kjv-strongs#) Rom 7:3 So then if, while her husband liveth, she be married to another man, she shall be called an adulteress: but if her husband be dead, she is free from that law; so that she is no adulteress, though she be married to another man. (kjv) ======= Romans 7:4 ============ Romans 7:4 Wherefore, my brethren, ye also were made dead to the law through the body of Christ; that ye should be joined to another, [even] to him who was raised from the dead, that we might bring forth fruit unto God.(asv) Romans 7:4 Hỡi anh em ta, anh em cũng như vậy, bởi thân thể của Ðấng Christ, anh em đã chết về luật pháp, đặng thuộc về người khác, tức là người đã từ kẻ chết sống lại, hầu cho chúng ta được kết quả cho Ðức Chúa Trời.(VN) Romans 7:4 Wherefore{G5620}, my{G3450} brethren{G80}, ye{G5210} also{G2532} are become dead{G2289}{(G5681)} to the law{G3551} by{G1223} the body{G4983} of Christ{G5547}; that{G1519} ye{G5209} should be married{G1096}{(G5635)} to another{G2087}, even to him who is raised{G1453}{(G5685)} from{G1537} the dead{G3498}, that{G2443} we should bring forth fruit{G2592}{(G5661)} unto God{G2316}. (kjv-strongs#) Rom 7:4 Wherefore, my brethren, ye also are become dead to the law by the body of Christ; that ye should be married to another, even to him who is raised from the dead, that we should bring forth fruit unto God. (kjv) ======= Romans 7:5 ============ Romans 7:5 For when we were in the flesh, the sinful passions, which were through the law, wrought in our members to bring forth fruit unto death.(asv) Romans 7:5 Vì khi chúng ta còn sống theo xác thịt, thì các tình dục xấu xa bị luật pháp xui khiến, hành động trong chi thể chúng ta và kết quả cho sự chết.(VN) Romans 7:5 For{G1063} when{G3753} we were{G2258}{(G5713)} in{G1722} the flesh{G4561}, the motions{G3804} of sins{G266}, which{G3588} were by{G1223} the law{G3551}, did work{G1754}{(G5710)} in{G1722} our{G2257} members{G3196} to bring{G1519} forth fruit{G2592}{(G5658)} unto death{G2288}. (kjv-strongs#) Rom 7:5 For when we were in the flesh, the motions of sins, which were by the law, did work in our members to bring forth fruit unto death. (kjv) ======= Romans 7:6 ============ Romans 7:6 But now we have been discharged from the law, having died to that wherein we were held; so that we serve in newness of the spirit, and not in oldness of the letter.(asv) Romans 7:6 Nhưng bây giờ chúng ta đã chết về luật pháp, là điều bắt buộc mình, thì được buông tha khỏi luật pháp đặng hầu việc Ðức Chúa Trời theo cách mới của Thánh Linh, chớ không theo cách cũ của văn tự.(VN) Romans 7:6 But{G1161} now{G3570} we are delivered{G2673}{(G5681)} from{G575} the law{G3551}, that being dead{G599}{(G5631)}{(G5625)}{G599}{(G5631)} wherein{G1722}{G3739} we were held{G2722}{(G5712)}; that{G5620} we{G2248} should serve{G1398}{(G5721)} in{G1722} newness{G2538} of spirit{G4151}, and{G2532} not{G3756} in the oldness{G3821} of the letter{G1121}. (kjv-strongs#) Rom 7:6 But now we are delivered from the law, that being dead wherein we were held; that we should serve in newness of spirit, and not in the oldness of the letter. (kjv) ======= Romans 7:7 ============ Romans 7:7 What shall we say then? Is the law sin? God forbid. Howbeit, I had not known sin, except through the law: for I had not known coveting, except the law had said, Thou shalt not covet:(asv) Romans 7:7 Vậy chúng ta sẽ nói làm sao? Luật pháp há là tội lỗi sao? Chẳng hề như vậy! Nhưng tôi chỉ bởi luật pháp mà biết tội lỗi; vì nếu luật pháp không nói: Người chớ tham lam, thì tôi đã không biết sự tham lam.(VN) Romans 7:7 What{G5101} shall we say{G2046}{(G5692)} then{G3767}? Is the law{G3551} sin{G266}? God forbid{G3361}{G1096}{(G5636)}. Nay{G235}, I had{G1097} not{G3756} known{G1097}{(G5627)} sin{G266}, but{G1508} by{G1223} the law{G3551}: for{G1063}{G5037} I had{G1492} not{G3756} known{G1492}{(G5715)} lust{G1939}, except{G1508} the law{G3551} had said{G3004}{(G5707)}, Thou shalt{G1937} not{G3756} covet{G1937}{(G5692)}. (kjv-strongs#) Rom 7:7 What shall we say then? Is the law sin? God forbid. Nay, I had not known sin, but by the law: for I had not known lust, except the law had said, Thou shalt not covet. (kjv) ======= Romans 7:8 ============ Romans 7:8 but sin, finding occasion, wrought in me through the commandment all manner of coveting: for apart from the law sin [is] dead.(asv) Romans 7:8 Ấy là tội lỗi đã nhơn dịp, bởi điều răn mà sanh ra mọi thứ ham muốn trong lòng tôi: vì không có luật pháp thì tội lỗi chết đi.(VN) Romans 7:8 But{G1161} sin{G266}, taking{G2983}{(G5631)} occasion{G874} by{G1223} the commandment{G1785}, wrought{G2716}{(G5662)} in{G1722} me{G1698} all manner of{G3956} concupiscence{G1939}. For{G1063} without{G5565} the law{G3551} sin{G266} was dead{G3498}. (kjv-strongs#) Rom 7:8 But sin, taking occasion by the commandment, wrought in me all manner of concupiscence. For without the law sin was dead. (kjv) ======= Romans 7:9 ============ Romans 7:9 And I was alive apart from the law once: but when the commandment came, sin revived, and I died;(asv) Romans 7:9 Ngày xưa tôi không có luật pháp mà tôi sống; như khi điều răn đến, thì tội lỗi lại sống,(VN) Romans 7:9 For{G1161} I{G1473} was alive{G2198}{(G5707)} without{G5565} the law{G3551} once{G4218}: but{G1161} when the commandment{G1785} came{G2064}{(G5631)}, sin{G266} revived{G326}{(G5656)}, and{G1161} I{G1473} died{G599}{(G5627)}. (kjv-strongs#) Rom 7:9 For I was alive without the law once: but when the commandment came, sin revived, and I died. (kjv) ======= Romans 7:10 ============ Romans 7:10 and the commandment, which [was] unto life, this I found [to be] unto death:(asv) Romans 7:10 còn tôi thì chết; vậy thì té ra điều răn vốn nên làm cho tôi sống, đã dắt tôi đến sự chết.(VN) Romans 7:10 And{G2532} the commandment{G1785}, which{G3588} was ordained to{G1519} life{G2222}, I{G3427} found{G2147}{(G5681)}{G3778} to be unto{G1519} death{G2288}. (kjv-strongs#) Rom 7:10 And the commandment, which was ordained to life, I found to be unto death. (kjv) ======= Romans 7:11 ============ Romans 7:11 for sin, finding occasion, through the commandment beguiled me, and through it slew me.(asv) Romans 7:11 Vì tội lỗi đã nhơn dịp, dùng điều răn dỗ dành tôi và nhơn đó làm cho tôi chết.(VN) Romans 7:11 For{G1063} sin{G266}, taking{G2983}{(G5631)} occasion{G874} by{G1223} the commandment{G1785}, deceived{G1818}{(G5656)} me{G3165}, and{G2532} by{G1223} it{G846} slew{G615}{(G5656)} me. (kjv-strongs#) Rom 7:11 For sin, taking occasion by the commandment, deceived me, and by it slew me. (kjv) ======= Romans 7:12 ============ Romans 7:12 So that the law is holy, and the commandment holy, and righteous, and good.(asv) Romans 7:12 Ấy vậy, luật pháp là thánh, điều răn cũng là thánh, công bình và tốt lành.(VN) Romans 7:12 Wherefore{G5620}{G3303} the law{G3551} is holy{G40}, and{G2532} the commandment{G1785} holy{G40}, and{G2532} just{G1342}, and{G2532} good{G18}. (kjv-strongs#) Rom 7:12 Wherefore the law is holy, and the commandment holy, and just, and good. (kjv) ======= Romans 7:13 ============ Romans 7:13 Did then that which is good become death unto me? God forbid. But sin, that it might be shown to be sin, by working death to me through that which is good;--that through the commandment sin might become exceeding sinful.(asv) Romans 7:13 Vậy thì điều lành trở làm cớ cho tôi chết sao? Chẳng hề như vậy! Nhưng ấy là tội lỗi đã làm cho tôi chết, hầu khi nó nhơn điều lành làm chết tôi, tự bày ra nói là tội lỗi; đến nỗi tội lỗi nhơn điều răn trở nên cực ác.(VN) Romans 7:13 Was then{G3767} that which is good{G18} made{G1096}{(G5754)} death{G2288} unto me{G1698}? God forbid{G3361}{G1096}{(G5636)}. But{G235} sin{G266}, that{G2443} it might appear{G5316}{(G5652)} sin{G266}, working{G2716}{(G5740)} death{G2288} in me{G3427} by{G1223} that which is good{G18}; that{G2443} sin{G266} by{G1223} the commandment{G1785} might become{G1096}{(G5638)} exceeding{G2596}{G5236} sinful{G268}. (kjv-strongs#) Rom 7:13 Was then that which is good made death unto me? God forbid. But sin, that it might appear sin, working death in me by that which is good; that sin by the commandment might become exceeding sinful. (kjv) ======= Romans 7:14 ============ Romans 7:14 For we know that the law is spiritual: but I am carnal, sold under sin.(asv) Romans 7:14 Vả, chúng ta biết luật pháp là thiêng liêng; nhưng tôi là tánh xác thịt đã bị bán cho tội lỗi.(VN) Romans 7:14 For{G1063} we know{G1492}{(G5758)} that{G3754} the law{G3551} is{G2076}{(G5748)} spiritual{G4152}: but{G1161} I{G1473} am{G1510}{(G5748)} carnal{G4559}, sold{G4097}{(G5772)} under{G5259} sin{G266}. (kjv-strongs#) Rom 7:14 For we know that the law is spiritual: but I am carnal, sold under sin. (kjv) ======= Romans 7:15 ============ Romans 7:15 For that which I do I know not: for not what I would, that do I practise; but what I hate, that I do.(asv) Romans 7:15 Vì tôi không hiểu điều mình làm: tôi chẳng làm điều mình muốn, nhưng làm điều mình ghét.(VN) Romans 7:15 For{G1063} that which{G3739} I do{G2716}{(G5736)} I allow{G1097}{(G5719)} not{G3756}: for{G1063} what{G3739} I would{G2309}{(G5719)}, that{G5124} do I{G4238}{(G5719)} not{G3756}; but{G235} what{G3739} I hate{G3404}{(G5719)}, that{G5124} do I{G4160}{(G5719)}. (kjv-strongs#) Rom 7:15 For that which I do I allow not: for what I would, that do I not; but what I hate, that do I. (kjv) ======= Romans 7:16 ============ Romans 7:16 But if what I would not, that I do, I consent unto the law that it is good.(asv) Romans 7:16 Song nếu tôi làm điều mình chẳng muốn, thì bởi đó nhận biết luật pháp là tốt lành.(VN) Romans 7:16 If{G1487} then{G1161} I do{G4160}{(G5719)} that{G5124} which{G3739} I would{G2309}{(G5719)} not{G3756}, I consent{G4852}{(G5748)} unto the law{G3551} that{G3754} it is good{G2570}. (kjv-strongs#) Rom 7:16 If then I do that which I would not, I consent unto the law that it is good. (kjv) ======= Romans 7:17 ============ Romans 7:17 So now it is no more I that do it, but sin which dwelleth in me.(asv) Romans 7:17 Bấy giờ chẳng phải tôi làm điều đó nữa, nhưng ấy là tội lỗi ở trong tôi.(VN) Romans 7:17 Now{G3570} then{G1161} it is no more{G3765} I{G1473} that do{G2716}{(G5736)} it{G846}, but{G235} sin{G266} that dwelleth{G3611}{(G5723)} in{G1722} me{G1698}. (kjv-strongs#) Rom 7:17 Now then it is no more I that do it, but sin that dwelleth in me. (kjv) ======= Romans 7:18 ============ Romans 7:18 For I know that in me, that is, in my flesh, dwelleth no good thing: for to will is present with me, but to do that which is good [is] not.(asv) Romans 7:18 Vả, tôi biết điều lành chẳng ở trong tôi đâu, nghĩa là trong xác thịt tôi, bởi tôi có ý muốn làm điều lành, nhưng không có quyền làm trọn;(VN) Romans 7:18 For{G1063} I know{G1492}{(G5758)} that{G3754} in{G1722} me{G1698}(that is{G5123}{(G5748)}, in{G1722} my{G3450} flesh{G4561},) dwelleth{G3611}{(G5719)} no{G3756} good thing{G18}: for{G1063} to will{G2309}{(G5721)} is present{G3873}{(G5736)} with me{G3427}; but{G1161} how to perform{G2716}{(G5738)} that which is good{G2570} I find{G2147}{(G5719)} not{G3756}. (kjv-strongs#) Rom 7:18 For I know that in me (that is, in my flesh,) dwelleth no good thing: for to will is present with me; but how to perform that which is good I find not. (kjv) ======= Romans 7:19 ============ Romans 7:19 For the good which I would I do not: but the evil which I would not, that I practise.(asv) Romans 7:19 vì tôi không làm điều lành mình muốn, nhưng làm điều dữ mình không muốn.(VN) Romans 7:19 For{G1063}{G3739} the good{G18} that I would{G2309}{(G5719)} I do{G4160}{(G5719)} not{G3756}: but{G235} the evil{G2556} which{G3739} I would{G2309}{(G5719)} not{G3756}, that{G5124} I do{G4238}{(G5719)}. (kjv-strongs#) Rom 7:19 For the good that I would I do not: but the evil which I would not, that I do. (kjv) ======= Romans 7:20 ============ Romans 7:20 But if what I would not, that I do, it is no more I that do it, but sin which dwelleth in me.(asv) Romans 7:20 Ví bằng tôi làm điều mình không muốn, ấy chẳng phải là tôi làm điều đó nữa, nhưng là tội lỗi ở trong tôi vậy.(VN) Romans 7:20 Now{G1161} if{G1487}{G3739} I do{G4160}{(G5719)} that{G5124} I{G1473} would{G2309}{(G5719)} not{G3756}, it is no more{G2089}{G3765} I{G1473} that do{G2716}{(G5736)} it{G846}, but{G235} sin{G266} that dwelleth{G3611}{(G5723)} in{G1722} me{G1698}. (kjv-strongs#) Rom 7:20 Now if I do that I would not, it is no more I that do it, but sin that dwelleth in me. (kjv) ======= Romans 7:21 ============ Romans 7:21 I find then the law, that, to me who would do good, evil is present.(asv) Romans 7:21 Vậy tôi thấy có luật nầy trong tôi: khi tôi muốn làm điều lành, thì điều dữ dính dấp theo tôi.(VN) Romans 7:21 I find{G2147}{(G5719)} then{G686} a law{G3551}, that{G3754}, when I{G1698} would{G2309}{(G5723)} do{G4160}{(G5721)} good{G2570}, evil{G2556} is present{G3873}{(G5736)} with me{G1698}. (kjv-strongs#) Rom 7:21 I find then a law, that, when I would do good, evil is present with me. (kjv) ======= Romans 7:22 ============ Romans 7:22 For I delight in the law of God after the inward man:(asv) Romans 7:22 Vì theo người bề trong, tôi vẫn lấy luật pháp Ðức Chúa Trời làm đẹp lòng;(VN) Romans 7:22 For{G1063} I delight{G4913}{(G5736)} in the law{G3551} of God{G2316} after{G2596} the inward{G2080} man{G444}: (kjv-strongs#) Rom 7:22 For I delight in the law of God after the inward man: (kjv) ======= Romans 7:23 ============ Romans 7:23 but I see a different law in my members, warring against the law of my mind, and bringing me into captivity under the law of sin which is in my members.(asv) Romans 7:23 nhưng tôi cảm biết trong chi thể mình có một luật khác giao chiến với luật trong trí mình, bắt mình phải làm phu tù cho luật của tội lỗi, tức là luật ở trong chi thể tôi vậy.(VN) Romans 7:23 But{G1161} I see{G991}{(G5719)} another{G2087} law{G3551} in{G1722} my{G3450} members{G3196}, warring against{G497}{(G5740)} the law{G3551} of my{G3450} mind{G3563}, and{G2532} bringing{G163} me{G3165} into captivity{G163}{(G5723)} to the law{G3551} of sin{G266} which{G3588} is{G5607}{(G5752)} in{G1722} my{G3450} members{G3196}. (kjv-strongs#) Rom 7:23 But I see another law in my members, warring against the law of my mind, and bringing me into captivity to the law of sin which is in my members. (kjv) ======= Romans 7:24 ============ Romans 7:24 Wretched man that I am! who shall deliver me out of the body of this death?(asv) Romans 7:24 Khốn nạn cho tôi! Ai sẽ cứu tôi thoát khỏi thân thể hay chết nầy?(VN) Romans 7:24 O wretched{G5005} man{G444} that I am{G1473}! who{G5101} shall deliver{G4506}{(G5695)} me{G3165} from{G1537} the body{G4983} of this{G5127} death{G2288}? (kjv-strongs#) Rom 7:24 O wretched man that I am! who shall deliver me from the body of this death? (kjv) ======= Romans 7:25 ============ Romans 7:25 I thank God through Jesus Christ our Lord. So then I of myself with the mind, indeed, serve the law of God; but with the flesh the law of sin.(asv) Romans 7:25 Cảm tạ Ðức Chúa Trời, nhờ Ðức Chúa Jêsus Christ, là Chúa chúng ta! Như vậy, thì chính mình tôi lấy trí khôn phục luật pháp của Ðức Chúa Trời, nhưng lấy xác thịt phục luật pháp của tội lỗi.(VN) Romans 7:25 I thank{G2168}{(G5719)} God{G2316} through{G1223} Jesus{G2424} Christ{G5547} our{G2257} Lord{G2962}. So then{G686}{G3767} with the mind{G3563} I{G1473} myself{G846} serve{G3303}{G1398}{(G5719)} the law{G3551} of God{G2316}; but{G1161} with the flesh{G4561} the law{G3551} of sin{G266}. (kjv-strongs#) Rom 7:25 I thank God through Jesus Christ our Lord. So then with the mind I myself serve the law of God; but with the flesh the law of sin.(kjv) ======= Romans 8:1 ============ Romans 8:1 There is therefore now no condemnation to them that are in Christ Jesus.(asv) Romans 8:1 Cho nên hiện nay chẳng còn có sự đoán phạt nào cho những kẻ ở trong Ðức Chúa Jêsus Christ;(VN) Romans 8:1 There is therefore{G686} now{G3568} no{G3762} condemnation{G2631} to them which are in{G1722} Christ{G5547} Jesus{G2424}, who walk{G4043}{(G5723)} not{G3361} after{G2596} the flesh{G4561}, but{G235} after{G2596} the Spirit{G4151}. (kjv-strongs#) Rom 8:1 There is therefore now no condemnation to them which are in Christ Jesus, who walk not after the flesh, but after the Spirit. (kjv) ======= Romans 8:2 ============ Romans 8:2 For the law of the Spirit of life in Christ Jesus made me free from the law of sin and of death.(asv) Romans 8:2 vì luật pháp của Thánh Linh sự sống đã nhờ Ðức Chúa Jêsus Christ buông tha tôi khỏi luật pháp của sự tội và sự chết.(VN) Romans 8:2 For{G1063} the law{G3551} of the Spirit{G4151} of life{G2222} in{G1722} Christ{G5547} Jesus{G2424} hath made{G1659} me{G3165} free{G1659}{(G5656)} from{G575} the law{G3551} of sin{G266} and{G2532} death{G2288}. (kjv-strongs#) Rom 8:2 For the law of the Spirit of life in Christ Jesus hath made me free from the law of sin and death. (kjv) ======= Romans 8:3 ============ Romans 8:3 For what the law could not do, in that it was weak through the flesh, God, sending his own Son in the likeness of sinful flesh and for sin, condemned sin in the flesh:(asv) Romans 8:3 Vì điều chi luật pháp không làm nổi, tại xác thịt làm cho luật pháp ra yếu đuối, thì Ðức Chúa Trời đã làm rồi: Ngài đã vì cớ tội lỗi sai chính Con mình lấy xác thịt giống như xác thịt tội lỗi chúng ta, và đã đoán phạt tội lỗi trong xác thịt,(VN) Romans 8:3 For{G1063} what the law{G3551} could not do{G102}, in{G1722} that{G3739} it was weak{G770}{(G5707)} through{G1223} the flesh{G4561}, God{G2316} sending{G3992}{(G5660)} his own{G1438} Son{G5207} in{G1722} the likeness{G3667} of sinful{G266} flesh{G4561}, and{G2532} for{G4012} sin{G266}, condemned{G2632}{(G5656)} sin{G266} in{G1722} the flesh{G4561}: (kjv-strongs#) Rom 8:3 For what the law could not do, in that it was weak through the flesh, God sending his own Son in the likeness of sinful flesh, and for sin, condemned sin in the flesh: (kjv) ======= Romans 8:4 ============ Romans 8:4 that the ordinance of the law might be fulfilled in us, who walk not after the flesh, but after the Spirit.(asv) Romans 8:4 hầu cho sự công bình mà luật pháp buộc phải làm được trọn trong chúng ta, là kẻ chẳng noi theo xác thịt, nhưng noi theo Thánh Linh.(VN) Romans 8:4 That{G2443} the righteousness{G1345} of the law{G3551} might be fulfilled{G4137}{(G5686)} in{G1722} us{G2254}, who walk{G4043}{(G5723)} not{G3361} after{G2596} the flesh{G4561}, but{G235} after{G2596} the Spirit{G4151}. (kjv-strongs#) Rom 8:4 That the righteousness of the law might be fulfilled in us, who walk not after the flesh, but after the Spirit. (kjv) ======= Romans 8:5 ============ Romans 8:5 For they that are after the flesh mind the things of the flesh; but they that are after the Spirit the things of the Spirit.(asv) Romans 8:5 Thật thế, kẻ sống theo xác thịt thì chăm những sự thuộc về xác thịt; còn kẻ sống theo Thánh Linh thì chăm những sự thuộc về Thánh Linh.(VN) Romans 8:5 For{G1063} they that are{G5607}{(G5752)} after{G2596} the flesh{G4561} do mind{G5426}{(G5719)} the things{G3588} of the flesh{G4561}; but{G1161} they that are after{G2596} the Spirit{G4151} the things{G3588} of the Spirit{G4151}. (kjv-strongs#) Rom 8:5 For they that are after the flesh do mind the things of the flesh; but they that are after the Spirit the things of the Spirit. (kjv) ======= Romans 8:6 ============ Romans 8:6 For the mind of the flesh is death; but the mind of the Spirit is life and peace:(asv) Romans 8:6 Vả, chăm về xác thịt sanh ra sự chết, còn chăm về Thánh Linh sanh ra sự sống và bình an;(VN) Romans 8:6 For{G1063} to be{G5427} carnally{G4561} minded{G5427} is death{G2288}; but{G1161} to be{G5427} spiritually{G4151} minded{G5427} is life{G2222} and{G2532} peace{G1515}. (kjv-strongs#) Rom 8:6 For to be carnally minded is death; but to be spiritually minded is life and peace. (kjv) ======= Romans 8:7 ============ Romans 8:7 because the mind of the flesh is enmity against God; for it is not subject to the law of God, neither indeed can it be:(asv) Romans 8:7 vì sự chăm về xác thịt nghịch với Ðức Chúa Trời, bởi nó không phục dưới luật pháp Ðức Chúa Trời, lại cũng không thể phục được.(VN) Romans 8:7 Because{G1360} the carnal{G4561} mind{G5427} is enmity{G2189} against{G1519} God{G2316}: for{G1063} it is{G5293} not{G3756} subject{G5293}{(G5743)} to the law{G3551} of God{G2316}, neither{G3761} indeed{G1063} can be{G1410}{(G5736)}. (kjv-strongs#) Rom 8:7 Because the carnal mind is enmity against God: for it is not subject to the law of God, neither indeed can be. (kjv) ======= Romans 8:8 ============ Romans 8:8 and they that are in the flesh cannot please God.(asv) Romans 8:8 Vả, những kẻ sống theo xác thịt, thì không thể đẹp lòng Ðức Chúa Trời.(VN) Romans 8:8 So then{G1161} they that are{G5607}{(G5752)} in{G1722} the flesh{G4561} cannot{G3756}{G1410}{(G5736)} please{G700}{(G5658)} God{G2316}. (kjv-strongs#) Rom 8:8 So then they that are in the flesh cannot please God. (kjv) ======= Romans 8:9 ============ Romans 8:9 But ye are not in the flesh but in the Spirit, if so be that the Spirit of God dwelleth in you. But if any man hath not the Spirit of Christ, he is none of his.(asv) Romans 8:9 Về phần anh em, nếu thật quả Thánh Linh Ðức Chúa Trời ở trong mình, thì không sống theo xác thịt đâu, nhưng theo Thánh Linh; song nếu ai không có Thánh Linh của Ðấng Christ, thì người ấy chẳng thuộc về Ngài.(VN) Romans 8:9 But{G1161} ye{G5210} are{G2075}{(G5748)} not{G3756} in{G1722} the flesh{G4561}, but{G235} in{G1722} the Spirit{G4151}, if so be{G1512} that the Spirit{G4151} of God{G2316} dwell{G3611}{(G5719)} in{G1722} you{G5213}. Now{G1161} if any man{G1536} have{G2192}{(G5719)} not{G3756} the Spirit{G4151} of Christ{G5547}, he{G3778} is{G2076}{(G5748)} none{G3756} of his{G846}. (kjv-strongs#) Rom 8:9 But ye are not in the flesh, but in the Spirit, if so be that the Spirit of God dwell in you. Now if any man have not the Spirit of Christ, he is none of his. (kjv) ======= Romans 8:10 ============ Romans 8:10 And if Christ is in you, the body is dead because of sin; but the spirit is life because of righteousness.(asv) Romans 8:10 Vậy nếu Ðấng Christ ở trong anh em, thì thân thể chết nhơn cớ tội lỗi, mà thần linh sống nhơn cớ sự công bình.(VN) Romans 8:10 And{G1161} if{G1487} Christ{G5547} be in{G1722} you{G5213}, the body{G4983}{G3303} is dead{G3498} because{G1223} of sin{G266}; but{G1161} the Spirit{G4151} is life{G2222} because{G1223} of righteousness{G1343}. (kjv-strongs#) Rom 8:10 And if Christ be in you, the body is dead because of sin; but the Spirit is life because of righteousness. (kjv) ======= Romans 8:11 ============ Romans 8:11 But if the Spirit of him that raised up Jesus from the dead dwelleth in you, he that raised up Christ Jesus from the dead shall give life also to your mortal bodies through his Spirit that dwelleth in you.(asv) Romans 8:11 Lại nếu Thánh Linh của Ðấng làm cho Ðức Chúa Jêsus sống lại từ trong kẻ chết ở trong anh em, thì Ðấng làm cho Ðức Chúa Jêsus Christ sống lại từ trong kẻ chết cũng sẽ nhờ Thánh Linh Ngài ở trong anh em mà khiến thân thể hay chết của anh em lại sống.(VN) Romans 8:11 But{G1161} if{G1487} the Spirit{G4151} of him that raised up{G1453}{(G5660)} Jesus{G2424} from{G1537} the dead{G3498} dwell{G3611}{(G5719)} in{G1722} you{G5213}, he that raised up{G1453}{(G5660)} Christ{G5547} from{G1537} the dead{G3498} shall{G2227} also{G2532} quicken{G2227}{(G5692)} your{G5216} mortal{G2349} bodies{G4983} by{G1223} his{G846} Spirit{G4151} that dwelleth{G1774}{(G5723)}{(G5625)}{G1774}{(G5723)} in{G1722} you{G5213}. (kjv-strongs#) Rom 8:11 But if the Spirit of him that raised up Jesus from the dead dwell in you, he that raised up Christ from the dead shall also quicken your mortal bodies by his Spirit that dwelleth in you. (kjv) ======= Romans 8:12 ============ Romans 8:12 So then, brethren, we are debtors, not to the flesh, to live after the flesh:(asv) Romans 8:12 Vậy, hỡi anh em, chúng ta chẳng mắc nợ xác thịt đâu, đặng sống theo xác thịt.(VN) Romans 8:12 Therefore{G686}{G3767}, brethren{G80}, we are{G2070}{(G5748)} debtors{G3781}, not{G3756} to the flesh{G4561}, to live{G2198}{(G5721)} after{G2596} the flesh{G4561}. (kjv-strongs#) Rom 8:12 Therefore, brethren, we are debtors, not to the flesh, to live after the flesh. (kjv) ======= Romans 8:13 ============ Romans 8:13 for if ye live after the flesh, ye must die; but if by the Spirit ye put to death the deeds of the body, ye shall live.(asv) Romans 8:13 Thật thế, nếu anh em sống theo xác thịt thì phải chết; song nếu nhờ Thánh Linh, làm cho chết các việc của thân thể, thì anh em sẽ sống.(VN) Romans 8:13 For{G1063} if{G1487} ye live{G2198}{(G5719)} after{G2596} the flesh{G4561}, ye shall{G3195}{(G5719)} die{G599}{(G5721)}: but{G1161} if{G1487} ye{G2289} through the Spirit{G4151} do mortify{G2289}{(G5719)} the deeds{G4234} of the body{G4983}, ye shall live{G2198}{(G5695)}. (kjv-strongs#) Rom 8:13 For if ye live after the flesh, ye shall die: but if ye through the Spirit do mortify the deeds of the body, ye shall live. (kjv) ======= Romans 8:14 ============ Romans 8:14 For as many as are led by the Spirit of God, these are sons of God.(asv) Romans 8:14 Vì hết thảy kẻ nào được Thánh Linh của Ðức Chúa Trời dắt dẫn, đều là con của Ðức Chúa Trời.(VN) Romans 8:14 For{G1063} as many as{G3745} are led{G71}{(G5743)} by the Spirit{G4151} of God{G2316}, they{G3778} are{G1526}{(G5748)} the sons{G5207} of God{G2316}. (kjv-strongs#) Rom 8:14 For as many as are led by the Spirit of God, they are the sons of God. (kjv) ======= Romans 8:15 ============ Romans 8:15 For ye received not the spirit of bondage again unto fear; but ye received the spirit of adoption, whereby we cry, Abba, Father.(asv) Romans 8:15 Thật anh em đã chẳng nhận lấy thần trí của tôi mọi đặng còn ở trong sự sợ hãi; nhưng đã nhận lấy thần trí của sự làm con nuôi, và nhờ đó chúng ta kêu rằng: A-ba! Cha!(VN) Romans 8:15 For{G1063} ye have{G2983} not{G3756} received{G2983}{(G5627)} the spirit{G4151} of bondage{G1397} again{G3825} to{G1519} fear{G5401}; but{G235} ye have received{G2983}{(G5627)} the Spirit{G4151} of adoption{G5206}, whereby{G1722}{G3739} we cry{G2896}{(G5719)}, Abba{G5}, Father{G3962}. (kjv-strongs#) Rom 8:15 For ye have not received the spirit of bondage again to fear; but ye have received the Spirit of adoption, whereby we cry, Abba, Father. (kjv) ======= Romans 8:16 ============ Romans 8:16 The Spirit himself beareth witness with our spirit, that we are children of God:(asv) Romans 8:16 Chính Ðức Thánh Linh làm chứng cho lòng chúng ta rằng chúng ta là con cái Ðức Chúa Trời.(VN) Romans 8:16 The Spirit{G4151} itself{G846} beareth witness{G4828}{(G5719)} with our{G2257} spirit{G4151}, that{G3754} we are{G2070}{(G5748)} the children{G5043} of God{G2316}: (kjv-strongs#) Rom 8:16 The Spirit itself beareth witness with our spirit, that we are the children of God: (kjv) ======= Romans 8:17 ============ Romans 8:17 and if children, then heirs; heirs of God, and joint-heirs with Christ; if so be that we suffer with [him], that we may be also glorified with [him] .(asv) Romans 8:17 Lại nếu chúng ta là con cái, thì cũng là kẻ kế tự: kẻ kế tự Ðức Chúa Trời và là kẻ đồng kế tự với Ðấng Christ, miễn chúng ta đều chịu đau đớn với Ngài, hầu cho cũng được vinh hiển với Ngài.(VN) Romans 8:17 And{G1161} if{G1487} children{G5043}, then{G2532} heirs{G2818}; heirs{G2818} of God{G3303}{G2316}, and{G1161} joint-heirs{G4789} with Christ{G5547}; if so be{G1512} that we suffer with{G4841}{(G5719)} him, that{G2443} we may be{G4888} also{G2532} glorified together{G4888}{(G5686)}. (kjv-strongs#) Rom 8:17 And if children, then heirs; heirs of God, and joint-heirs with Christ; if so be that we suffer with him, that we may be also glorified together. (kjv) ======= Romans 8:18 ============ Romans 8:18 For I reckon that the sufferings of this present time are not worthy to be compared with the glory which shall be revealed to us-ward.(asv) Romans 8:18 Vả, tôi tưởng rằng những sự đau đớn bây giờ chẳng đáng so sánh với sự vinh hiển hầu đến, là sự sẽ được bày ra trong chúng ta.(VN) Romans 8:18 For{G1063} I reckon{G3049}{(G5736)} that{G3754} the sufferings{G3804} of this present{G3568} time{G2540} are not{G3756} worthy{G514} to be compared with{G4314} the glory{G1391} which shall{G3195}{(G5723)} be revealed{G601}{(G5683)} in{G1519} us{G2248}. (kjv-strongs#) Rom 8:18 For I reckon that the sufferings of this present time are not worthy to be compared with the glory which shall be revealed in us. (kjv) ======= Romans 8:19 ============ Romans 8:19 For the earnest expectation of the creation waiteth for the revealing of the sons of God.(asv) Romans 8:19 Thật thế, muôn vật ước ao, nóng nảy mà trông đợi con cái Ðức Chúa Trời được tỏ ra.(VN) Romans 8:19 For{G1063} the earnest expectation{G603} of the creature{G2937} waiteth{G553}{(G5736)} for the manifestation{G602} of the sons{G5207} of God{G2316}. (kjv-strongs#) Rom 8:19 For the earnest expectation of the creature waiteth for the manifestation of the sons of God. (kjv) ======= Romans 8:20 ============ Romans 8:20 For the creation was subjected to vanity, not of its own will, but by reason of him who subjected it, in hope(asv) Romans 8:20 Vì muôn vật đã bị bắt phục sự hư không, chẳng phải tự ý mình, bèn là bởi cớ Ðấng bắt phục.(VN) Romans 8:20 For{G1063} the creature{G2937} was made subject{G5293}{(G5648)} to vanity{G3153}, not{G3756} willingly{G1635}, but{G235} by reason{G1223} of him who hath subjected{G5293}{(G5660)} the same in{G1909} hope{G1680}, (kjv-strongs#) Rom 8:20 For the creature was made subject to vanity, not willingly, but by reason of him who hath subjected the same in hope, (kjv) ======= Romans 8:21 ============ Romans 8:21 that the creation itself also shall be delivered from the bondage of corruption into the liberty of the glory of the children of God.(asv) Romans 8:21 Muôn vật mong rằng mình cũng sẽ được giải cứu khỏi làm tôi sự hư nát, đặng dự phần trong sự tự do vinh hiển của con cái Ðức Chúa Trời.(VN) Romans 8:21 Because{G3754} the creature{G2937} itself{G846} also{G2532} shall be delivered{G1659}{(G5701)} from{G575} the bondage{G1397} of corruption{G5356} into{G1519} the glorious{G1391} liberty{G1657} of the children{G5043} of God{G2316}. (kjv-strongs#) Rom 8:21 Because the creature itself also shall be delivered from the bondage of corruption into the glorious liberty of the children of God. (kjv) ======= Romans 8:22 ============ Romans 8:22 For we know that the whole creation groaneth and travaileth in pain together until now.(asv) Romans 8:22 Vì chúng ta biết rằng muôn vật đều than thở và chịu khó nhọc cho đến ngày nay;(VN) Romans 8:22 For{G1063} we know{G1492}{(G5758)} that{G3754} the whole{G3956} creation{G2937} groaneth{G4959}{(G5719)} and{G2532} travaileth in pain together{G4944}{(G5719)} until{G891} now{G3568}. (kjv-strongs#) Rom 8:22 For we know that the whole creation groaneth and travaileth in pain together until now. (kjv) ======= Romans 8:23 ============ Romans 8:23 And not only so, but ourselves also, who have the first-fruits of the Spirit, even we ourselves groan within ourselves, waiting for [our] adoption, [to wit], the redemption of our body.(asv) Romans 8:23 không những muôn vật thôi, lại chúng ta, là kẻ có trái đầu mùa của Ðức Thánh Linh, cũng than thở trong lòng đang khi trông đợi sự làm con nuôi, tức là sự cứu chuộc thân thể chúng ta vậy.(VN) Romans 8:23 And{G1161} not{G3756} only{G3440} they, but{G235} ourselves{G846} also{G2532}, which have{G2192}{(G5723)} the firstfruits{G536} of the Spirit{G4151}, even{G2532} we{G2249} ourselves{G846} groan{G4727}{(G5719)} within{G1722} ourselves{G1438}, waiting{G553}{(G5740)} for the adoption{G5206}, to wit, the redemption{G629} of our{G2257} body{G4983}. (kjv-strongs#) Rom 8:23 And not only they, but ourselves also, which have the firstfruits of the Spirit, even we ourselves groan within ourselves, waiting for the adoption, to wit, the redemption of our body. (kjv) ======= Romans 8:24 ============ Romans 8:24 For in hope were we saved: but hope that is seen is not hope: for who hopeth for that which he seeth?(asv) Romans 8:24 Vì chúng ta được cứu trong sự trông cậy, nhưng khi người ta đã thấy điều mình trông cậy rồi, ấy không phải là trông nữa: mình thấy rồi, sao còn trông làm chi?(VN) Romans 8:24 For{G1063} we are saved{G4982}{(G5681)} by hope{G1680}: but{G1161} hope{G1680} that is seen{G991}{(G5746)} is{G2076}{(G5748)} not{G3756} hope{G1680}: for{G1063} what{G3739} a man{G5100} seeth{G991}{(G5719)}, why{G5101} doth he{G1679} yet{G2532} hope for{G1679}{(G5719)}? (kjv-strongs#) Rom 8:24 For we are saved by hope: but hope that is seen is not hope: for what a man seeth, why doth he yet hope for? (kjv) ======= Romans 8:25 ============ Romans 8:25 But if we hope for that which we see not, [then] do we with patience wait for it.(asv) Romans 8:25 Song nếu chúng ta trông điều mình không thấy, ấy là chúng ta chờ đợi điều đó cách nhịn nhục.(VN) Romans 8:25 But{G1161} if{G1487} we hope{G1679}{(G5719)} for that{G3739} we see{G991}{(G5719)} not{G3756}, then do we{G553} with{G1223} patience{G5281} wait for{G553}{(G5736)} it. (kjv-strongs#) Rom 8:25 But if we hope for that we see not, then do we with patience wait for it. (kjv) ======= Romans 8:26 ============ Romans 8:26 And in like manner the Spirit also helpeth our infirmity: for we know not how to pray as we ought; but the Spirit himself maketh intercession for [us] with groanings which cannot be uttered;(asv) Romans 8:26 Cũng một lẽ ấy, Ðức Thánh Linh giúp cho sự yếu đuối chúng ta. Vì chúng ta chẳng biết sự mình phải xin đặng cầu nguyện cho xứng đáng; nhưng chính Ðức Thánh Linh lấy sự thở than không thể nói ra được mà cầu khẩn thay cho chúng ta.(VN) Romans 8:26 {G1161} Likewise{G5615} the Spirit{G4151} also{G2532} helpeth{G4878}{(G5736)} our{G2257} infirmities{G769}: for{G1063} we know{G1492}{(G5758)} not{G3756} what{G5101} we should pray for{G4336}{(G5667)} as{G2526} we ought{G1163}{(G5748)}: but{G235} the Spirit{G4151} itself{G846} maketh intercession{G5241}{(G5719)} for{G5228} us{G2257} with groanings{G4726} which cannot be uttered{G215}. (kjv-strongs#) Rom 8:26 Likewise the Spirit also helpeth our infirmities: for we know not what we should pray for as we ought: but the Spirit itself maketh intercession for us with groanings which cannot be uttered. (kjv) ======= Romans 8:27 ============ Romans 8:27 and he that searcheth the hearts knoweth what is the mind of the Spirit, because he maketh intercession for the saints according to [the will of] God.(asv) Romans 8:27 Ðấng dò xét lòng người hiểu biết ý tưởng của Thánh Linh là thể nào, vì ấy là theo ý Ðức Chúa Trời mà Ngài cầu thế cho các thánh đồ vậy.(VN) Romans 8:27 And{G1161} he that searcheth{G2045}{(G5723)} the hearts{G2588} knoweth{G1492}{(G5758)} what{G5101} is the mind{G5427} of the Spirit{G4151}, because{G3754} he maketh intercession{G1793}{(G5719)} for{G5228} the saints{G40} according{G2596} to the will of God{G2316}. (kjv-strongs#) Rom 8:27 And he that searcheth the hearts knoweth what is the mind of the Spirit, because he maketh intercession for the saints according to the will of God. (kjv) ======= Romans 8:28 ============ Romans 8:28 And we know that to them that love God all things work together for good, [even] to them that are called according to [his] purpose.(asv) Romans 8:28 Vả, chúng ta biết rằng mọi sự hiệp lại làm ích cho kẻ yêu mến Ðức Chúa Trời, tức là cho kẻ được gọi theo ý muốn Ngài đã định.(VN) Romans 8:28 And{G1161} we know{G1492}{(G5758)} that all things{G3956} work together{G4903}{(G5719)} for{G1519} good{G18} to them that{G3754} love{G25}{(G5723)} God{G2316}, to them who are{G5607}{(G5752)} the called{G2822} according{G2596} to his purpose{G4286}. (kjv-strongs#) Rom 8:28 And we know that all things work together for good to them that love God, to them who are the called according to his purpose. (kjv) ======= Romans 8:29 ============ Romans 8:29 For whom he foreknew, he also foreordained [to be] conformed to the image of his Son, that he might be the firstborn among many brethren:(asv) Romans 8:29 Vì Ngài cũng đã định sẵn để nên giống như hình bóng Con Ngài, hầu cho Con nầy được làm Con cả ở giữa nhiều anh em;(VN) Romans 8:29 For{G3754} whom{G3739} he did foreknow{G4267}{(G5656)}, he{G4309} also{G2532} did predestinate{G4309}{(G5656)} to be conformed{G4832} to the image{G1504} of his{G846} Son{G5207}, that{G1519} he{G846} might be{G1511}{(G5750)} the firstborn{G4416} among{G1722} many{G4183} brethren{G80}. (kjv-strongs#) Rom 8:29 For whom he did foreknow, he also did predestinate to be conformed to the image of his Son, that he might be the firstborn among many brethren. (kjv) ======= Romans 8:30 ============ Romans 8:30 and whom he foreordained, them he also called: and whom he called, them he also justified: and whom he justified, them he also glorified.(asv) Romans 8:30 còn những kẻ Ngài đã định sẵn, thì Ngài cũng đã gọi, những kẻ Ngài đã gọi, thì Ngài cũng đã xưng là công bình, và những kẻ Ngài đã xưng là công bình, thì Ngài cũng đã làm cho vinh hiển.(VN) Romans 8:30 Moreover{G1161} whom{G3739} he did predestinate{G4309}{(G5656)}, them{G5128} he{G2564} also{G2532} called{G2564}{(G5656)}: and{G2532} whom{G3739} he called{G2564}{(G5656)}, them{G5128} he{G1344} also{G2532} justified{G1344}{(G5656)}: and{G1161} whom{G3739} he justified{G1344}{(G5656)}, them{G5128} he{G1392} also{G2532} glorified{G1392}{(G5656)}. (kjv-strongs#) Rom 8:30 Moreover whom he did predestinate, them he also called: and whom he called, them he also justified: and whom he justified, them he also glorified. (kjv) ======= Romans 8:31 ============ Romans 8:31 What then shall we say to these things? If God [is] for us, who [is] against us?(asv) Romans 8:31 Ðã vậy thì chúng ta sẽ nói làm sao? Nếu Ðức Chúa Trời vùa giúp chúng ta, thì còn ai nghịch với chúng ta?(VN) Romans 8:31 What{G5101} shall we{G2046} then{G3767} say{G2046}{(G5692)} to{G4314} these things{G5023}? If{G1487} God{G2316} be for{G5228} us{G2257}, who{G5101} can be against{G2596} us{G2257}? (kjv-strongs#) Rom 8:31 What shall we then say to these things? If God be for us, who can be against us? (kjv) ======= Romans 8:32 ============ Romans 8:32 He that spared not his own Son, but delivered him up for us all, how shall he not also with him freely give us all things?(asv) Romans 8:32 Ngài đã không tiếc chính Con mình, nhưng vì chúng ta hết thảy mà phó Con ấy cho, thì Ngài há chẳng cũng sẽ ban mọi sự luôn với Con ấy cho chúng ta sao?(VN) Romans 8:32 He that{G3739}{G1065} spared{G5339}{(G5662)} not{G3756} his own{G2398} Son{G5207}, but{G235} delivered{G3860} him{G846} up{G3860}{(G5656)} for{G5228} us{G2257} all{G3956}, how{G4459} shall he{G5483} not{G3780} with{G4862} him{G846} also{G2532} freely give{G5483}{(G5695)} us{G2254} all things{G3956}? (kjv-strongs#) Rom 8:32 He that spared not his own Son, but delivered him up for us all, how shall he not with him also freely give us all things? (kjv) ======= Romans 8:33 ============ Romans 8:33 Who shall lay anything to the charge of God's elect? It is God that justifieth;(asv) Romans 8:33 Ai sẽ kiện kẻ lựa chọn của Ðức Chúa Trời: Ðức Chúa Trời là Ðấng xưng công bình những kẻ ấy.(VN) Romans 8:33 Who{G5101} shall lay any thing{G1458}{(G5692)} to the charge{G2596} of God's{G2316} elect{G1588}? It is God{G2316} that justifieth{G1344}{(G5723)}. (kjv-strongs#) Rom 8:33 Who shall lay any thing to the charge of God's elect? It is God that justifieth. (kjv) ======= Romans 8:34 ============ Romans 8:34 who is he that condemneth? It is Christ Jesus that died, yea rather, that was raised from the dead, who is at the right hand of God, who also maketh intercession for us.(asv) Romans 8:34 Ai sẽ lên án họ ư? Ðức Chúa Jêsus Christ là Ðấng đã chết, và cũng đã sống lại nữa. Ngài đang ngự bên hữu Ðức Chúa Trời, cầu nguyện thế cho chúng ta.(VN) Romans 8:34 Who{G5101} is he that condemneth{G2632}{(G5723)}{(G5694)}? It is Christ{G5547} that died{G599}{(G5631)}, yea{G1161} rather{G3123}{G2532}, that is risen again{G1453}{(G5685)}, who{G3739} is{G2076}{(G5748)} even{G2532} at{G1722} the right hand{G1188} of God{G2316}, who{G3739} also{G2532} maketh intercession{G1793}{(G5719)} for{G5228} us{G2257}. (kjv-strongs#) Rom 8:34 Who is he that condemneth? It is Christ that died, yea rather, that is risen again, who is even at the right hand of God, who also maketh intercession for us. (kjv) ======= Romans 8:35 ============ Romans 8:35 Who shall separate us from the love of Christ? shall tribulation, or anguish, or persecution, or famine, or nakedness, or peril, or sword?(asv) Romans 8:35 Ai sẽ phân rẽ chúng ta khỏi sự yêu thương của Ðấng Christ? có phải hoạn nạn, khốn cùng, bắt bớ, đói khát, trần truồng, nguy hiểm, hay là gươm giáo chăng?(VN) Romans 8:35 Who{G5101} shall separate{G5563}{(G5692)} us{G2248} from{G575} the love{G26} of Christ{G5547}? shall tribulation{G2347}, or{G2228} distress{G4730}, or{G2228} persecution{G1375}, or{G2228} famine{G3042}, or{G2228} nakedness{G1132}, or{G2228} peril{G2794}, or{G2228} sword{G3162}? (kjv-strongs#) Rom 8:35 Who shall separate us from the love of Christ? shall tribulation, or distress, or persecution, or famine, or nakedness, or peril, or sword? (kjv) ======= Romans 8:36 ============ Romans 8:36 Even as it is written, For thy sake we are killed all the day long; We were accounted as sheep for the slaughter.(asv) Romans 8:36 Như có chép rằng: Vì cớ Ngài, chúng tôi bị giết cả ngày; Họ coi chúng tôi như chiên định đem đến hàng làm thịt.(VN) Romans 8:36 As{G2531} it is written{G1125}{(G5769)},{G3754} For thy{G4675} sake{G1752} we are killed{G2289}{(G5743)} all{G3650} the day long{G2250}; we are accounted{G3049}{(G5681)} as{G5613} sheep{G4263} for the slaughter{G4967}. (kjv-strongs#) Rom 8:36 As it is written, For thy sake we are killed all the day long; we are accounted as sheep for the slaughter. (kjv) ======= Romans 8:37 ============ Romans 8:37 Nay, in all these things we are more than conquerors through him that loved us.(asv) Romans 8:37 Trái lại, trong mọi sự đó, chúng ta nhờ Ðấng yêu thương mình mà thắng hơn bội phần.(VN) Romans 8:37 Nay{G235}, in{G1722} all{G3956} these things{G5125} we are more than conquerors{G5245}{(G5719)} through{G1223} him that loved{G25}{(G5660)} us{G2248}. (kjv-strongs#) Rom 8:37 Nay, in all these things we are more than conquerors through him that loved us. (kjv) ======= Romans 8:38 ============ Romans 8:38 For I am persuaded, that neither death, nor life, nor angels, nor principalities, nor things present, nor things to come, nor powers,(asv) Romans 8:38 Vì tôi chắc rằng bất kỳ sự chết, sự sống, các thiên sứ, các kẻ cầm quyền, việc bây giờ, việc hầu đến, quyền phép,(VN) Romans 8:38 For{G1063} I am persuaded{G3982}{(G5769)}, that{G3754} neither{G3777} death{G2288}, nor{G3777} life{G2222}, nor{G3777} angels{G32}, nor{G3777} principalities{G746}, nor{G3777} powers{G1411}, nor{G3777} things present{G1764}{(G5761)}, nor{G3777} things to come{G3195}{(G5723)}, (kjv-strongs#) Rom 8:38 For I am persuaded, that neither death, nor life, nor angels, nor principalities, nor powers, nor things present, nor things to come, (kjv) ======= Romans 8:39 ============ Romans 8:39 nor height, nor depth, nor any other creature, shall be able to separate us from the love of God, which is in Christ Jesus our Lord.(asv) Romans 8:39 bề cao, hay là bề sâu, hoặc một vật nào, chẳng có thể phân rẽ chúng ta khỏi sự yêu thương mà Ðức Chúa Trời đã chứng cho chúng ta trong Ðức Chúa Jêsus Christ, là Chúa chúng ta.(VN) Romans 8:39 Nor{G3777} height{G5313}, nor{G3777} depth{G899}, nor{G3777} any{G5100} other{G2087} creature{G2937}, shall be able{G1410}{(G5695)} to separate{G5563}{(G5658)} us{G2248} from{G575} the love{G26} of God{G2316}, which is in{G1722} Christ{G5547} Jesus{G2424} our{G2257} Lord{G2962}. (kjv-strongs#) Rom 8:39 Nor height, nor depth, nor any other creature, shall be able to separate us from the love of God, which is in Christ Jesus our Lord.(kjv) ======= Romans 9:1 ============ Romans 9:1 I say the truth in Christ, I lie not, my conscience bearing witness with me in the Holy Spirit,(asv) Romans 9:1 Tôi nói thật trong Ðấng Christ, tôi không nói dối, lương tâm tôi làm chứng cho tôi bởi Ðức Chúa Trời:(VN) Romans 9:1 I say{G3004}{(G5719)} the truth{G225} in{G1722} Christ{G5547}, I lie{G5574}{(G5736)} not{G3756}, my{G3450} conscience{G4893} also bearing{G4828} me{G3427} witness{G4828}{(G5723)} in{G1722} the Holy{G40} Ghost{G4151}, (kjv-strongs#) Rom 9:1 I say the truth in Christ, I lie not, my conscience also bearing me witness in the Holy Ghost, (kjv) ======= Romans 9:2 ============ Romans 9:2 that I have great sorrow and unceasing pain in my heart.(asv) Romans 9:2 tôi buồn bực lắm, lòng tôi hằng đau đớn.(VN) Romans 9:2 That{G3754} I{G3427} have{G2076}{(G5748)} great{G3173} heaviness{G3077} and{G2532} continual{G88} sorrow in{G3601} my{G3450} heart{G2588}. (kjv-strongs#) Rom 9:2 That I have great heaviness and continual sorrow in my heart. (kjv) ======= Romans 9:3 ============ Romans 9:3 For I could wish that I myself were anathema from Christ for my brethren's sake, my kinsmen according to the flesh:(asv) Romans 9:3 Bởi tôi ước ao có thể chính mình bị dứt bỏ, lìa khỏi Ðấng Christ, vì anh em bà con tôi theo phần xác,(VN) Romans 9:3 For{G1063} I{G1473} could wish{G2172}{(G5711)} that myself{G846} were{G1511}{(G5750)} accursed{G331} from{G575} Christ{G5547} for{G5228} my{G3450} brethren{G80}, my{G3450} kinsmen{G4773} according{G2596} to the flesh{G4561}: (kjv-strongs#) Rom 9:3 For I could wish that myself were accursed from Christ for my brethren, my kinsmen according to the flesh: (kjv) ======= Romans 9:4 ============ Romans 9:4 who are Israelites; whose is the adoption, and the glory, and the covenants, and the giving of the law, and the service [of God], and the promises;(asv) Romans 9:4 tức dân Y-sơ-ra-ên, là dân được những sự làm con nuôi, sự vinh hiển, lời giao ước, luật pháp, sự thờ phượng và lời hứa;(VN) Romans 9:4 Who{G3748} are{G1526}{(G5748)} Israelites{G2475}; to whom{G3739} pertaineth the adoption{G5206}, and{G2532} the glory{G1391}, and{G2532} the covenants{G1242}, and{G2532} the giving of the law{G3548}, and{G2532} the service{G2999} of God, and{G2532} the promises{G1860}; (kjv-strongs#) Rom 9:4 Who are Israelites; to whom pertaineth the adoption, and the glory, and the covenants, and the giving of the law, and the service of God, and the promises; (kjv) ======= Romans 9:5 ============ Romans 9:5 whose are the fathers, and of whom is Christ as concerning the flesh, who is over all, God blessed for ever. Amen.(asv) Romans 9:5 là dân sanh hạ bởi các tổ phụ, và theo phần xác, bởi dân ấy sanh ra Ðấng Christ, là Ðấng trên hết mọi sự, tức là Ðức Chúa Trời đáng ngợi khen đời đời. A-men.(VN) Romans 9:5 Whose{G3739} are the fathers{G3962}, and{G2532} of{G1537} whom{G3739} as concerning{G2596} the flesh{G4561} Christ{G5547} came, who{G5607}{(G5752)} is over{G1909} all{G3956}, God{G2316} blessed{G2128} for{G1519} ever{G165}. Amen{G281}. (kjv-strongs#) Rom 9:5 Whose are the fathers, and of whom as concerning the flesh Christ came, who is over all, God blessed for ever. Amen. (kjv) ======= Romans 9:6 ============ Romans 9:6 But [it is] not as though the word of God hath come to nought. For they are not all Israel, that are of Israel:(asv) Romans 9:6 Ấy chẳng phải lời Ðức Chúa Trời là vô ích. Vì những kẻ bởi Y-sơ-ra-ên sanh hạ, chẳng phải vì đó mà hết thảy đều là người Y-sơ-ra-ên.(VN) Romans 9:6 Not{G3756} as{G3634} though{G1161}{G3754} the word{G3056} of God{G2316} hath taken none effect{G1601}{(G5758)}. For{G1063} they are not{G3756} all{G3956}{G1537} Israel{G2474}, which{G3588}{G3778} are of Israel{G2474}: (kjv-strongs#) Rom 9:6 Not as though the word of God hath taken none effect. For they are not all Israel, which are of Israel: (kjv) ======= Romans 9:7 ============ Romans 9:7 neither, because they are Abraham's seed, are they all children: but, In Isaac shall thy seed be called.(asv) Romans 9:7 cũng không phải vì là dòng dõi Áp-ra-ham thì hết thảy đều là con cái người; nhưng có chép rằng: Ấy là bởi Y-sác mà ngươi sẽ có một dòng dõi gọi theo tên ngươi;(VN) Romans 9:7 Neither{G3761}, because{G3754} they are{G1526}{(G5748)} the seed{G4690} of Abraham{G11}, are they all{G3956} children{G5043}: but{G235}, In{G1722} Isaac{G2464} shall{G2564} thy{G4671} seed{G4690} be called{G2564}{(G5701)}. (kjv-strongs#) Rom 9:7 Neither, because they are the seed of Abraham, are they all children: but, In Isaac shall thy seed be called. (kjv) ======= Romans 9:8 ============ Romans 9:8 That is, it is not the children of the flesh that are children of God; but the children of the promise are reckoned for a seed.(asv) Romans 9:8 nghĩa là chẳng phải con cái thuộc về xác thịt là con cái Ðức Chúa Trời, nhưng con cái thuộc về lời hứa thì được kể là dòng dõi Áp-ra-ham vậy.(VN) Romans 9:8 That is{G5123}{(G5748)}, They which are the children{G5043} of the flesh{G4561}, these{G5023} are not{G3756} the children{G5043} of God{G2316}: but{G235} the children{G5043} of the promise{G1860} are counted{G3049}{(G5736)} for{G1519} the seed{G4690}. (kjv-strongs#) Rom 9:8 That is, They which are the children of the flesh, these are not the children of God: but the children of the promise are counted for the seed. (kjv) ======= Romans 9:9 ============ Romans 9:9 For this is a word of promise, According to this season will I come, and Sarah shall have a son.(asv) Romans 9:9 Vả, lời nầy thật là một lời hứa: Cũng kỳ nầy ta sẽ lại đến, Sa-ra sẽ có một con trai.(VN) Romans 9:9 For{G1063} this{G3778} is the word{G3056} of promise{G1860}, At{G2596} this{G5126} time{G2540} will I come{G2064}{(G5695)}, and{G2532} Sara{G4564} shall have{G2071}{(G5704)} a son{G5207}. (kjv-strongs#) Rom 9:9 For this is the word of promise, At this time will I come, and Sarah shall have a son. (kjv) ======= Romans 9:10 ============ Romans 9:10 And not only so; but Rebecca also having conceived by one, [even] by our father Isaac--(asv) Romans 9:10 Nào những thế thôi, về phần Rê-be-ca, khi bà ấy bởi tổ phụ chúng ta là Y-sác mà có thai đôi cũng vậy.(VN) Romans 9:10 And{G1161} not{G3756} only{G3440} this; but{G235} when Rebecca{G4479} also{G2532} had conceived{G2845} by{G1537} one{G1520}{G2192}{(G5723)}, even by our{G2257} father{G3962} Isaac{G2464}; (kjv-strongs#) Rom 9:10 And not only this; but when Rebecca also had conceived by one, even by our father Isaac; (kjv) ======= Romans 9:11 ============ Romans 9:11 for [the children] being not yet born, neither having done anything good or bad, that the purpose of God according to election might stand, not of works, but of him that calleth,(asv) Romans 9:11 Vì, khi hai con chưa sanh ra, chưa làm điều chi lành hay dữ hầu cho được giữ vững ý chỉ Ðức Chúa Trời, là ý định sẵn bởi sự kén chọn tự do của Ngài, chẳng cứ việc làm, nhưng cứ Ðấng kêu gọi(VN) Romans 9:11 (For{G1063} the children being{G1080} not yet{G3380} born{G1080}{(G5685)}, neither{G3366} having done{G4238}{(G5660)} any{G5100} good{G18} or{G2228} evil{G2556}, that{G2443} the purpose{G4286} of God{G2316} according{G2596} to election{G1589} might stand{G3306}{(G5725)}, not{G3756} of{G1537} works{G2041}, but{G235} of{G1537} him that calleth{G2564}{(G5723)};) (kjv-strongs#) Rom 9:11 (For the children being not yet born, neither having done any good or evil, that the purpose of God according to election might stand, not of works, but of him that calleth;) (kjv) ======= Romans 9:12 ============ Romans 9:12 it was said unto her, The elder shall serve the younger.(asv) Romans 9:12 thì có lời phán cho mẹ của hai con rằng: Ðứa lớn sẽ làm tôi đứa nhỏ;(VN) Romans 9:12 {G3754} It was said{G4483}{(G5681)} unto her{G846}, The elder{G3187} shall serve{G1398}{(G5692)} the younger{G1640}. (kjv-strongs#) Rom 9:12 It was said unto her, The elder shall serve the younger. (kjv) ======= Romans 9:13 ============ Romans 9:13 Even as it is written, Jacob I loved, but Esau I hated.(asv) Romans 9:13 như có chép rằng: Ta yêu Gia-cốp và ghét Ê-sau.(VN) Romans 9:13 As{G2531} it is written{G1125}{(G5769)}, Jacob{G2384} have I loved{G25}{(G5656)}, but{G1161} Esau{G2269} have I hated{G3404}{(G5656)}. (kjv-strongs#) Rom 9:13 As it is written, Jacob have I loved, but Esau have I hated. (kjv) ======= Romans 9:14 ============ Romans 9:14 What shall we say then? Is there unrighteousness with God? God forbid.(asv) Romans 9:14 Vậy chúng ta sẽ nói làm sao? Có sự không công bình trong Ðức Chúa Trời sao? Chẳng hề như vậy!(VN) Romans 9:14 What{G5101} shall we say{G2046}{(G5692)} then{G3767}?{G3361} Is there unrighteousness{G93} with{G3844} God{G2316}? God forbid{G3361}{G1096}{(G5636)}. (kjv-strongs#) Rom 9:14 What shall we say then? Is there unrighteousness with God? God forbid. (kjv) ======= Romans 9:15 ============ Romans 9:15 For he saith to Moses, I will have mercy on whom I have mercy, and I will have compassion on whom I have compassion.(asv) Romans 9:15 Vì Ngài phán cùng Môi-se rằng: Ta sẽ làm ơn cho kẻ ta làm ơn, ta sẽ thương xót kẻ ta thương xót.(VN) Romans 9:15 For{G1063} he saith{G3004}{(G5719)} to Moses{G3475}, I will have mercy on{G1653}{(G5692)} whom{G3739}{G302} I will have mercy{G1653}{(G5725)}, and{G2532} I will have compassion{G3627}{(G5692)} on whom{G3739}{G302} I will have compassion{G3627}{(G5725)}. (kjv-strongs#) Rom 9:15 For he saith to Moses, I will have mercy on whom I will have mercy, and I will have compassion on whom I will have compassion. (kjv) ======= Romans 9:16 ============ Romans 9:16 So then it is not of him that willeth, nor of him that runneth, but of God that hath mercy.(asv) Romans 9:16 Vậy điều đó chẳng phải bởi người nào ao ước hay người nào bôn ba mà được, bèn là bởi Ðức Chúa Trời thương xót.(VN) Romans 9:16 So{G686} then{G3767} it is not{G3756} of him that willeth{G2309}{(G5723)}, nor{G3761} of him that runneth{G5143}{(G5723)}, but{G235} of God{G2316} that sheweth mercy{G1653}{(G5723)}. (kjv-strongs#) Rom 9:16 So then it is not of him that willeth, nor of him that runneth, but of God that sheweth mercy. (kjv) ======= Romans 9:17 ============ Romans 9:17 For the scripture saith unto Pharaoh, For this very purpose did I raise thee up, that I might show in thee my power, and that my name might be published abroad in all the earth.(asv) Romans 9:17 Trong Kinh Thánh cũng có phán cùng Pha-ra-ôn rằng: Nầy là cớ vì sao ta đã dấy ngươi lên, ấy là để tỏ quyền phép ta ra trong ngươi, hầu cho danh ta được truyền ra khắp đất.(VN) Romans 9:17 For{G1063} the scripture{G1124} saith{G3004}{(G5719)} unto Pharaoh{G5328}, Even for{G3754}{G1519} this{G5124} same purpose{G846} have I raised{G1825} thee{G4571} up{G1825}{(G5656)}, that{G3704} I might shew{G1731}{(G5672)} my{G3450} power{G1411} in{G1722} thee{G4671}, and{G2532} that{G3704} my{G3450} name{G3686} might be declared{G1229}{(G5652)} throughout{G1722} all{G3956} the earth{G1093}. (kjv-strongs#) Rom 9:17 For the scripture saith unto Pharaoh, Even for this same purpose have I raised thee up, that I might shew my power in thee, and that my name might be declared throughout all the earth. (kjv) ======= Romans 9:18 ============ Romans 9:18 So then he hath mercy on whom he will, and whom he will be hardeneth.(asv) Romans 9:18 Như vậy, Ngài muốn thương xót ai thì thương xót, và muốn làm cứng lòng ai thì làm.(VN) Romans 9:18 Therefore{G686}{G3767} hath he mercy{G1653}{(G5719)} on whom{G3739} he will{G2309}{(G5719)} have mercy, and{G1161} whom{G3739} he will{G2309}{(G5719)} he hardeneth{G4645}{(G5719)}. (kjv-strongs#) Rom 9:18 Therefore hath he mercy on whom he will have mercy, and whom he will he hardeneth. (kjv) ======= Romans 9:19 ============ Romans 9:19 Thou wilt say then unto me, Why doth he still find fault? For who withstandeth his will?(asv) Romans 9:19 Vậy thì người sẽ hỏi ta rằng: Sao Ngài còn quở trách? Vì có ai chống lại ý muốn Ngài được chăng?(VN) Romans 9:19 Thou wilt say{G2046}{(G5692)} then{G3767} unto me{G3427}, Why{G5101} doth he yet{G2089} find fault{G3201}{(G5736)}? For{G1063} who{G5101} hath resisted{G436}{(G5758)} his{G846} will{G1013}? (kjv-strongs#) Rom 9:19 Thou wilt say then unto me, Why doth he yet find fault? For who hath resisted his will? (kjv) ======= Romans 9:20 ============ Romans 9:20 Nay but, O man, who art thou that repliest against God? Shall the thing formed say to him that formed it, Why didst thou make me thus?(asv) Romans 9:20 Nhưng, hỡi người, ngươi là ai, mà dám cãi lại cùng Ðức Chúa Trời? Có lẽ nào cái bình bằng đất sét lại nói với kẻ nắn nên mình rằng: Sao ngươi đã làm nên ta như vậy?(VN) Romans 9:20 Nay but{G3304}, O{G5599} man{G444}, who{G5101} art{G1488}{(G5748)} thou{G4771} that repliest against{G470}{(G5740)} God{G2316}?{G3361} Shall{G2046} the thing formed{G4110} say{G2046}{(G5692)} to him that formed{G4111}{(G5660)} it, Why{G5101} hast thou made{G4160}{(G5656)} me{G3165} thus{G3779}? (kjv-strongs#) Rom 9:20 Nay but, O man, who art thou that repliest against God? Shall the thing formed say to him that formed it, Why hast thou made me thus? (kjv) ======= Romans 9:21 ============ Romans 9:21 Or hath not the potter a right over the clay, from the same lump to make one part a vessel unto honor, and another unto dishonor?(asv) Romans 9:21 Người thợ gốm há chẳng có quyền trên đất sét, cùng trong một đống mà làm ra hạng bình để dùng việc sang trọng, lại hạng bình khác để dùng việc hèn hạ sao?(VN) Romans 9:21 {G2228} Hath{G2192}{(G5719)} not{G3756} the potter{G2763} power{G1849} over the clay{G4081}, of{G1537} the same{G846} lump{G5445} to{G3739}{G3303} make{G4160}{(G5658)} one vessel{G4632} unto{G1519} honour{G5092}, and{G1161} another{G3739} unto{G1519} dishonour{G819}? (kjv-strongs#) Rom 9:21 Hath not the potter power over the clay, of the same lump to make one vessel unto honour, and another unto dishonour? (kjv) ======= Romans 9:22 ============ Romans 9:22 What if God, willing to show his wrath, and to make his power known, endured with much longsuffering vessels of wrath fitted unto destruction:(asv) Romans 9:22 Nếu Ðức Chúa Trời muốn tỏ ra cơn thạnh nộ và làm cho bởi thế quyền phép Ngài, đã lấy lòng khoan nhẫn lớn chịu những bình đáng giận sẵn cho sự hư mất,(VN) Romans 9:22 What if{G1487}{G1161} God{G2316}, willing{G2309}{(G5723)} to shew{G1731}{(G5670)} his wrath{G3709}, and{G2532} to make{G1107} his{G846} power{G1415} known{G1107}{(G5658)}, endured{G5342}{(G5656)} with{G1722} much{G4183} longsuffering{G3115} the vessels{G4632} of wrath{G3709} fitted{G2675}{(G5772)} to{G1519} destruction{G684}: (kjv-strongs#) Rom 9:22 What if God, willing to shew his wrath, and to make his power known, endured with much longsuffering the vessels of wrath fitted to destruction: (kjv) ======= Romans 9:23 ============ Romans 9:23 and that he might make known the riches of his glory upon vessels of mercy, which he afore prepared unto glory,(asv) Romans 9:23 để cũng làm cho biết sự giàu có của vinh hiển Ngài bởi những bình đáng thương xót mà Ngài đã định sẵn cho sự vinh hiển, thì còn nói chi được ư?(VN) Romans 9:23 And{G2532} that{G2443} he might make known{G1107}{(G5661)} the riches{G4149} of his{G846} glory{G1391} on{G1909} the vessels{G4632} of mercy{G1656}, which{G3739} he had afore prepared{G4282}{(G5656)} unto{G1519} glory{G1391}, (kjv-strongs#) Rom 9:23 And that he might make known the riches of his glory on the vessels of mercy, which he had afore prepared unto glory, (kjv) ======= Romans 9:24 ============ Romans 9:24 [ even] us, whom he also called, not from the Jews only, but also from the Gentiles?(asv) Romans 9:24 Ðó tôi nói về chúng ta, là kẻ Ngài đã gọi, chẳng những từ trong dân ngoại nữa.(VN) Romans 9:24 {G3739} Even{G2532} us{G2248}, whom{G3739} he hath called{G2564}{(G5656)}, not{G3756} of{G1537} the Jews{G2453} only{G3440}, but{G235} also{G2532} of{G1537} the Gentiles{G1484}? (kjv-strongs#) Rom 9:24 Even us, whom he hath called, not of the Jews only, but also of the Gentiles? (kjv) ======= Romans 9:25 ============ Romans 9:25 As he saith also in Hosea, I will call that my people, which was not my people; And her beloved, that was not beloved.(asv) Romans 9:25 Như Ngài phán trong sách Ô-sê rằng: Ta sẽ gọi kẻ chẳng phải dân ta là dân ta, Kẻ chẳng được yêu dấu là yêu dấu;(VN) Romans 9:25 As he saith{G3004}{(G5719)} also{G2532} in{G1722} Osee{G5617}, I will call{G2564}{(G5692)} them my{G3450} people{G2992}, which were not{G3756} my{G3450} people{G2992}; and{G2532} her beloved{G25}{(G5772)}, which was{G25} not{G3756} beloved{G25}{(G5772)}. (kjv-strongs#) Rom 9:25 As he saith also in Osee, I will call them my people, which were not my people; and her beloved, which was not beloved. (kjv) ======= Romans 9:26 ============ Romans 9:26 And it shall be, [that] in the place where it was said unto them, Ye are not my people, There shall they be called sons of the living God.(asv) Romans 9:26 Lại xảy ra trong nơi Ngài phán cùng họ rằng: Các ngươi chẳng phải là dân ta đâu, Cũng lại nơi đó họ sẽ được xưng là con của Ðức Chúa Trời hằng sống.(VN) Romans 9:26 And{G2532} it shall come to pass{G2071}{(G5704)}, that in{G1722} the place{G5117} where{G3757}{(G5625)}{G3739} it was said{G4483}{(G5681)} unto them{G846}, Ye{G5210} are not{G3756} my{G3450} people{G2992}; there{G1563} shall they be called{G2564}{(G5701)} the children{G5207} of the living{G2198}{(G5723)} God{G2316}. (kjv-strongs#) Rom 9:26 And it shall come to pass, that in the place where it was said unto them, Ye are not my people; there shall they be called the children of the living God. (kjv) ======= Romans 9:27 ============ Romans 9:27 And Isaiah crieth concerning Israel, If the number of the children of Israel be as the sand of the sea, it is the remnant that shall be saved:(asv) Romans 9:27 Còn Ê-sai nói về dân Y-sơ-ra-ên mà kêu lên rằng: Dầu số con cái Y-sơ-ra-ên như cát dưới biển, chỉ một phần sót lại sẽ được cứu mà thôi;(VN) Romans 9:27 Esaias{G2268} also{G1161} crieth{G2896}{(G5719)} concerning{G5228} Israel{G2474}, Though{G1437} the number{G706} of the children{G5207} of Israel{G2474} be{G5600}{(G5753)} as{G5613} the sand{G285} of the sea{G2281}, a remnant{G2640} shall be saved{G4982}{(G5701)}: (kjv-strongs#) Rom 9:27 Esaias also crieth concerning Israel, Though the number of the children of Israel be as the sand of the sea, a remnant shall be saved: (kjv) ======= Romans 9:28 ============ Romans 9:28 for the Lord will execute [his] word upon the earth, finishing it and cutting it short.(asv) Romans 9:28 vì Chúa sẽ làm ứng nghiệm lời Ngài cách trọn vẹn và vội vàng trên đất.(VN) Romans 9:28 For{G1063} he will finish{G4931}{(G5723)} the work{G3056}, and{G2532} cut it short{G4932}{(G5723)} in{G1722} righteousness{G1343}: because{G3754} a short{G4932}{(G5772)} work{G3056} will{G4160} the Lord{G2962} make{G4160}{(G5692)} upon{G1909} the earth{G1093}. (kjv-strongs#) Rom 9:28 For he will finish the work, and cut it short in righteousness: because a short work will the Lord make upon the earth. (kjv) ======= Romans 9:29 ============ Romans 9:29 And, as Isaiah hath said before, Except the Lord of Sabaoth had left us a seed, We had become as Sodom, and had been made like unto Gomorrah.(asv) Romans 9:29 Lại như Ê-sai đã nói tiên tri rằng: Nếu Chúa vạn quân chẳng để lại một cái mầm của dòng giống chúng ta, Thì chúng ta đã trở nên như thành Sô-đôm và giống như thành Gô-mô-rơ vậy.(VN) Romans 9:29 And{G2532} as{G2531} Esaias{G2268} said before{G4280}{(G5758)}, Except{G1508} the Lord{G2962} of Sabaoth{G4519} had left{G1459}{(G5627)} us{G2254} a seed{G4690}, we had been{G302}{G1096}{(G5675)} as{G5613} Sodoma{G4670}, and{G2532} been made like{G302}{G3666}{(G5681)} unto{G5613} Gomorrha{G1116}. (kjv-strongs#) Rom 9:29 And as Esaias said before, Except the Lord of Sabaoth had left us a seed, we had been as Sodoma, and been made like unto Gomorrha. (kjv) ======= Romans 9:30 ============ Romans 9:30 What shall we say then? That the Gentiles, who followed not after righteousness, attained to righteousness, even the righteousness which is of faith:(asv) Romans 9:30 Vậy chúng ta sự nói làm sao? Những dân ngoại chẳng tìm sự công bình, thì đã được sự công bình, nhưng là sự công bình đến bởi Ðức Chúa Trời;(VN) Romans 9:30 What{G5101} shall we say{G2046}{(G5692)} then{G3767}? That{G3754} the Gentiles{G1484}, which{G3588} followed{G1377}{(G5723)} not{G3361} after righteousness{G1343}, have attained{G2638}{(G5627)} to righteousness{G1343}, even{G1161} the righteousness{G1343} which{G3588} is of{G1537} faith{G4102}. (kjv-strongs#) Rom 9:30 What shall we say then? That the Gentiles, which followed not after righteousness, have attained to righteousness, even the righteousness which is of faith. (kjv) ======= Romans 9:31 ============ Romans 9:31 but Israel, following after a law of righteousness, did not arrive at [that] law.(asv) Romans 9:31 còn như dân Y-sơ-ra-ên tìm luật pháp của sự công bình, thì không đạt đến luật pháp ấy.(VN) Romans 9:31 But{G1161} Israel{G2474}, which followed{G1377}{(G5723)} after the law{G3551} of righteousness{G1343}, hath{G5348} not{G3756} attained{G5348}{(G5656)} to{G1519} the law{G3551} of righteousness{G1343}. (kjv-strongs#) Rom 9:31 But Israel, which followed after the law of righteousness, hath not attained to the law of righteousness. (kjv) ======= Romans 9:32 ============ Romans 9:32 Wherefore? Because [they sought it] not by faith, but as it were by works. They stumbled at the stone of stumbling;(asv) Romans 9:32 Tại sao? Tại họ chẳng bởi đức tin mà tìm, nhưng bởi việc làm. Họ đã vấp phải hòn đá ngăn trở,(VN) Romans 9:32 Wherefore{G1302}? Because{G3754} they sought it not{G3756} by{G1537} faith{G4102}, but{G235} as{G5613} it were by{G1537} the works{G2041} of the law{G3551}. For{G1063} they stumbled{G4350}{(G5656)} at that stumblingstone{G3037}{G4348}; (kjv-strongs#) Rom 9:32 Wherefore? Because they sought it not by faith, but as it were by the works of the law. For they stumbled at that stumblingstone; (kjv) ======= Romans 9:33 ============ Romans 9:33 even as it is written, Behold, I lay in Zion a stone of stumbling and a rock of offence: And he that believeth on him shall not be put to shame.(asv) Romans 9:33 như có chép rằng: Nầy ta để tại Si-ôn một hòn đá ngăn trở, tức là hòn đá lớn làm cho vấp ngã; Hễ ai tin đến thì khỏi bị hổ thẹn.(VN) Romans 9:33 As{G2531} it is written{G1125}{(G5769)}, Behold{G2400}{(G5628)}, I lay{G5087}{(G5719)} in{G1722} Sion{G4622} a stumblingstone{G3037}{G4348} and{G2532} rock{G4073} of offence{G4625}: and{G2532} whosoever{G3956} believeth{G4100}{(G5723)} on{G1909} him{G846} shall{G2617} not{G3756} be ashamed{G2617}{(G5701)}. (kjv-strongs#) Rom 9:33 As it is written, Behold, I lay in Sion a stumblingstone and rock of offence: and whosoever believeth on him shall not be ashamed.(kjv) ======= Romans 10:1 ============ Romans 10:1 Brethren, my heart's desire and my supplication to God is for them, that they may be saved.(asv) Romans 10:1 Hỡi anh em, sự ước ao trong lòng tôi và lời tôi vì dân Y-sơ-ra-ên cầu nguyện cùng Ðức Chúa Trời, ấy là cho họ được cứu.(VN) Romans 10:1 Brethren{G80}, my{G1699} heart's{G2588} desire{G2107} and{G2532} prayer{G1162} to{G4314} God{G2316} for{G5228} Israel{G2474} is{G2076}{(G5748)}, that{G3303}{G1519} they might be saved{G4991}. (kjv-strongs#) Rom 10:1 Brethren, my heart's desire and prayer to God for Israel is, that they might be saved. (kjv) ======= Romans 10:2 ============ Romans 10:2 For I bear them witness that they have a zeal for God, but not according to knowledge.(asv) Romans 10:2 Vì tôi làm chứng cho họ rằng họ có lòng sốt sắng về Ðức Chúa Trời, nhưng lòng sốt sắng đó là không phải theo trí khôn.(VN) Romans 10:2 For{G1063} I bear{G3140} them{G846} record{G3140}{(G5719)} that{G3754} they have{G2192}{(G5719)} a zeal{G2205} of God{G2316}, but{G235} not{G3756} according{G2596} to knowledge{G1922}. (kjv-strongs#) Rom 10:2 For I bear them record that they have a zeal of God, but not according to knowledge. (kjv) ======= Romans 10:3 ============ Romans 10:3 For being ignorant of God's righteousness, and seeking to establish their own, they did not subject themselves to the righteousness of God.(asv) Romans 10:3 Bởi họ không nhận biết sự công bình của Ðức Chúa Trời và tìm cách lập sự công bình riêng của mình, nên không chịu phục sự công bình của Ðức Chúa Trời;(VN) Romans 10:3 For{G1063} they being ignorant{G50}{(G5723)} of God's{G2316} righteousness{G1343}, and{G2532} going about{G2212}{(G5723)} to establish{G2476}{(G5658)} their own{G2398} righteousness{G1343}, have{G5293} not{G3756} submitted themselves{G5293}{(G5648)} unto the righteousness{G1343} of God{G2316}. (kjv-strongs#) Rom 10:3 For they being ignorant of God's righteousness, and going about to establish their own righteousness, have not submitted themselves unto the righteousness of God. (kjv) ======= Romans 10:4 ============ Romans 10:4 For Christ is the end of the law unto righteousness to every one that believeth.(asv) Romans 10:4 vì Ðấng Christ là sự cuối cùng của luật pháp, đặng xưng mọi kẻ tin là công bình.(VN) Romans 10:4 For{G1063} Christ{G5547} is the end{G5056} of the law{G3551} for{G1519} righteousness{G1343} to every one{G3956} that believeth{G4100}{(G5723)}. (kjv-strongs#) Rom 10:4 For Christ is the end of the law for righteousness to every one that believeth. (kjv) ======= Romans 10:5 ============ Romans 10:5 For Moses writeth that the man that doeth the righteousness which is of the law shall live thereby.(asv) Romans 10:5 Vả, Môi-se luận sự công bình đến bởi luật pháp cách nầy: Hễ ai làm theo điều đó thì nhờ đó mà sống.(VN) Romans 10:5 For{G1063} Moses{G3475} describeth{G1125}{(G5719)} the righteousness{G1343} which{G3588} is of{G1537} the law{G3551}, That{G3754} the man{G444} which doeth{G4160}{(G5660)} those things{G846} shall live{G2198}{(G5695)} by{G1722} them{G846}. (kjv-strongs#) Rom 10:5 For Moses describeth the righteousness which is of the law, That the man which doeth those things shall live by them. (kjv) ======= Romans 10:6 ============ Romans 10:6 But the righteousness which is of faith saith thus, Say not in thy heart, Who shall ascend into heaven? (that is, to bring Christ down:)(asv) Romans 10:6 Nhưng sự công bình đến bởi đức tin, thì nói như vầy: Chớ nói trong lòng ngươi rằng: Ai sẽ lên trời? ấy là để đem Ðấng Christ xuống;(VN) Romans 10:6 But{G1161} the righteousness{G1343} which is of{G1537} faith{G4102} speaketh{G3004}{(G5719)} on this wise{G3779}, Say{G2036}{(G5632)} not{G3361} in{G1722} thine{G4675} heart{G2588}, Who{G5101} shall ascend{G305}{(G5695)} into{G1519} heaven{G3772}?(that is{G5123}{(G5748)}, to bring{G2609} Christ{G5547} down{G2609}{(G5629)} from above:) (kjv-strongs#) Rom 10:6 But the righteousness which is of faith speaketh on this wise, Say not in thine heart, Who shall ascend into heaven? (that is, to bring Christ down from above:) (kjv) ======= Romans 10:7 ============ Romans 10:7 or, Who shall descend into the abyss? (That is, to bring Christ up from the dead.)(asv) Romans 10:7 hay là: Ai sẽ xuống vực sâu? ấy là để đem Ðấng Christ từ trong kẻ chết lại lên.(VN) Romans 10:7 Or{G2228}, Who{G5101} shall descend{G2597}{(G5695)} into{G1519} the deep{G12}?(that is{G5123}{(G5748)}, to bring up{G321} Christ{G5547} again{G321}{(G5629)} from{G1537} the dead{G3498}.) (kjv-strongs#) Rom 10:7 Or, Who shall descend into the deep? (that is, to bring up Christ again from the dead.) (kjv) ======= Romans 10:8 ============ Romans 10:8 But what saith it? The word is nigh thee, in thy mouth, and in thy heart: that is, the word of faith, which we preach:(asv) Romans 10:8 Nhưng nói làm sao? Ðạo ở gần ngươi, ở trong miệng và trong lòng ngươi. Ấy là đạo đức tin và chúng ta giảng dạy.(VN) Romans 10:8 But{G235} what{G5101} saith it{G3004}{(G5719)}? The word{G4487} is{G2076}{(G5748)} nigh{G1451} thee{G4675}, even in{G1722} thy{G4675} mouth{G4750}, and{G2532} in{G1722} thy{G4675} heart{G2588}: that is{G5123}{(G5748)}, the word{G4487} of faith{G4102}, which{G3739} we preach{G2784}{(G5719)}; (kjv-strongs#) Rom 10:8 But what saith it? The word is nigh thee, even in thy mouth, and in thy heart: that is, the word of faith, which we preach; (kjv) ======= Romans 10:9 ============ Romans 10:9 because if thou shalt confess with thy mouth Jesus [as] Lord, and shalt believe in thy heart that God raised him from the dead, thou shalt be saved:(asv) Romans 10:9 Vậy nếu miệng ngươi xưng Ðức Chúa Jêsus ra và lòng ngươi tin rằng Ðức Chúa Trời đã khiến Ngài từ kẻ chết sống lại, thì ngươi sẽ được cứu;(VN) Romans 10:9 That{G3754} if{G1437} thou shalt confess{G3670}{(G5661)} with{G1722} thy{G4675} mouth{G4750} the Lord{G2962} Jesus{G2424}, and{G2532} shalt believe{G4100}{(G5661)} in{G1722} thine{G4675} heart{G2588} that{G3754} God{G2316} hath raised{G1453}{(G5656)} him{G846} from{G1537} the dead{G3498}, thou shalt be saved{G4982}{(G5701)}. (kjv-strongs#) Rom 10:9 That if thou shalt confess with thy mouth the Lord Jesus, and shalt believe in thine heart that God hath raised him from the dead, thou shalt be saved. (kjv) ======= Romans 10:10 ============ Romans 10:10 for with the heart man believeth unto righteousness; and with the mouth confession is made unto salvation.(asv) Romans 10:10 vì tin bởi trong lòng mà được sự công bình, còn bởi miệng làm chứng mà được sự cứu rỗi.(VN) Romans 10:10 For{G1063} with the heart{G2588} man believeth{G4100}{(G5743)} unto{G1519} righteousness{G1343}; and{G1161} with the mouth{G4750} confession is made{G3670}{(G5743)} unto{G1519} salvation{G4991}. (kjv-strongs#) Rom 10:10 For with the heart man believeth unto righteousness; and with the mouth confession is made unto salvation. (kjv) ======= Romans 10:11 ============ Romans 10:11 For the scripture saith, Whosoever believeth on him shall not be put to shame.(asv) Romans 10:11 Vả, Kinh-Thánh nói rằng: Kẻ nào tin Ngài sẽ chẳng bị hổ thẹn.(VN) Romans 10:11 For{G1063} the scripture{G1124} saith{G3004}{(G5719)}, Whosoever{G3956} believeth{G4100}{(G5723)} on{G1909} him{G846} shall{G2617} not{G3756} be ashamed{G2617}{(G5701)}. (kjv-strongs#) Rom 10:11 For the scripture saith, Whosoever believeth on him shall not be ashamed. (kjv) ======= Romans 10:12 ============ Romans 10:12 For there is no distinction between Jew and Greek: for the same [Lord] is Lord of all, and is rich unto all that call upon him:(asv) Romans 10:12 Trong người Giu-đa và người Gờ-réc không có sự phân biệt gì hết, vì họ có chung một Chúa, giàu ơn đối với mọi kẻ kêu xin Ngài.(VN) Romans 10:12 For{G1063} there is{G2076}{(G5748)} no{G3756} difference{G1293} between{G5037} the Jew{G2453} and{G2532} the Greek{G1672}: for{G1063} the same{G846} Lord{G2962} over all{G3956} is rich{G4147}{(G5723)} unto{G1519} all{G3956} that call upon{G1941}{(G5734)} him{G846}. (kjv-strongs#) Rom 10:12 For there is no difference between the Jew and the Greek: for the same Lord over all is rich unto all that call upon him. (kjv) ======= Romans 10:13 ============ Romans 10:13 for, Whosoever shall call upon the name of the Lord shall be saved.(asv) Romans 10:13 Vì ai kêu cầu danh Chúa thì sẽ được cứu.(VN) Romans 10:13 For{G3956}{G1063} whosoever{G3739}{G302} shall call upon{G1941}{(G5672)} the name{G3686} of the Lord{G2962} shall be saved{G4982}{(G5701)}. (kjv-strongs#) Rom 10:13 For whosoever shall call upon the name of the Lord shall be saved. (kjv) ======= Romans 10:14 ============ Romans 10:14 How then shall they call on him in whom they have not believed? and how shall they believe in him whom they have not heard? and how shall they hear without a preacher?(asv) Romans 10:14 Nhưng họ chưa tin Ngài thì kêu cầu sao được? Chưa nghe nói về Ngài thì làm thể nào mà tin? Nếu chẳng ai rao giảng, thì nghe làm sao?(VN) Romans 10:14 How{G4459} then{G3767} shall they call on{G1941}{(G5698)} him in{G1519} whom{G3739} they have{G4100} not{G3756} believed{G4100}{(G5656)}? and{G1161} how{G4459} shall they believe in{G4100}{(G5692)} him of whom{G3739} they have{G191} not{G3756} heard{G191}{(G5656)}? and{G1161} how{G4459} shall they hear{G191}{(G5692)} without{G5565} a preacher{G2784}{(G5723)}? (kjv-strongs#) Rom 10:14 How then shall they call on him in whom they have not believed? and how shall they believe in him of whom they have not heard? and how shall they hear without a preacher? (kjv) ======= Romans 10:15 ============ Romans 10:15 and how shall they preach, except they be sent? even as it is written, How beautiful are the feet of them that bring glad tidings of good things!(asv) Romans 10:15 Lại nếu chẳng ai được sai đi, thì rao giảng thể nào? như có chép rằng: Những bàn chơn kẻ rao truyền tin Lành là tốt đẹp biết bao!(VN) Romans 10:15 And{G1161} how{G4459} shall they preach{G2784}{(G5692)}, except{G3362} they be sent{G649}{(G5652)}? as{G2531} it is written{G1125}{(G5769)}, How{G5613} beautiful{G5611} are the feet of them{G4228} that preach the gospel{G2097}{(G5734)} of peace{G1515}, and bring glad tidings{G2097}{(G5734)} of good things{G18}! (kjv-strongs#) Rom 10:15 And how shall they preach, except they be sent? as it is written, How beautiful are the feet of them that preach the gospel of peace, and bring glad tidings of good things! (kjv) ======= Romans 10:16 ============ Romans 10:16 But they did not all hearken to the glad tidings. For Isaiah saith, Lord, who hath believed our report?(asv) Romans 10:16 Nhưng chẳng phải mọi người đều nghe theo tin lành đâu; vì Ê-sai có nói rằng: Lạy Chúa, ai tin lời chúng tôi rao giảng?(VN) Romans 10:16 But{G235} they have{G5219} not{G3756} all{G3956} obeyed{G5219}{(G5656)} the gospel{G2098}. For{G1063} Esaias{G2268} saith{G3004}{(G5719)}, Lord{G2962}, who{G5101} hath believed{G4100}{(G5656)} our{G2257} report{G189}? (kjv-strongs#) Rom 10:16 But they have not all obeyed the gospel. For Esaias saith, Lord, who hath believed our report? (kjv) ======= Romans 10:17 ============ Romans 10:17 So belief [cometh] of hearing, and hearing by the word of Christ.(asv) Romans 10:17 Như vậy, đức tin đến bởi sự người ta nghe, mà người ta nghe, là khi lời của Ðấng Christ được rao giảng.(VN) Romans 10:17 So then{G686} faith{G4102} cometh by{G1537} hearing{G189}, and{G1161} hearing{G189} by{G1223} the word{G4487} of God{G2316}. (kjv-strongs#) Rom 10:17 So then faith cometh by hearing, and hearing by the word of God. (kjv) ======= Romans 10:18 ============ Romans 10:18 But I say, Did they not hear? Yea, verily, Their sound went out into all the earth, And their words unto the ends of the world.(asv) Romans 10:18 Nhưng tôi hỏi: Có phải là họ chưa nghe chăng? Trái lại, Tiếng của các sứ giả đã vang khắp đất, Và lời của sứ giả đã đạt đến cùng thế gian.(VN) Romans 10:18 But{G235} I say{G3004}{(G5719)}, Have{G191} they not{G3378} heard{G191}{(G5656)}? Yes verily{G3304}, their{G846} sound{G5353} went{G1831}{(G5627)} into{G1519} all{G3956} the earth{G1093}, and{G2532} their{G846} words{G4487} unto{G1519} the ends{G4009} of the world{G3625}. (kjv-strongs#) Rom 10:18 But I say, Have they not heard? Yes verily, their sound went into all the earth, and their words unto the ends of the world. (kjv) ======= Romans 10:19 ============ Romans 10:19 But I say, Did Israel not know? First Moses saith, I will provoke you to jealousy with that which is no nation, With a nation void of understanding will I anger you.(asv) Romans 10:19 Tôi lại hỏi: Thế mà dân Y-sơ-ra-ên chẳng biết chi hết sao? Môi-se đã nói rằng: Ta sẽ giục lòng ganh tị các ngươi bởi kẻ chẳng phải là dân; Ta sẽ chọc giận các ngươi bởi một dân ngu dốt.(VN) Romans 10:19 But{G235} I say{G3004}{(G5719)}, Did{G1097} not{G3378} Israel{G2474} know{G1097}{(G5627)}? First{G4413} Moses{G3475} saith{G3004}{(G5719)}, I{G1473} will provoke{G3863} you{G5209} to jealousy{G3863}{(G5692)} by{G1909} them that are no{G3756} people{G1484}, and by{G1909} a foolish{G801} nation{G1484} I will anger{G3949}{(G5692)} you{G5209}. (kjv-strongs#) Rom 10:19 But I say, Did not Israel know? First Moses saith, I will provoke you to jealousy by them that are no people, and by a foolish nation I will anger you. (kjv) ======= Romans 10:20 ============ Romans 10:20 And Isaiah is very bold, and saith, I was found of them that sought me not; I became manifest unto them that asked not of me.(asv) Romans 10:20 Lại Ê-sai nói cách bạo dạn rằng: Những kẻ chẳng tìm kiếm ta thì đã gặp thấy ta, Ta đã tỏ mình ra cho kẻ chẳng hỏi han ta.(VN) Romans 10:20 But{G1161} Esaias{G2268} is very bold{G662}{(G5719)}, and{G2532} saith{G3004}{(G5719)}, I was found{G2147}{(G5681)} of them that sought{G2212}{(G5723)} me{G1691} not{G3361}; I was made{G1096}{(G5633)} manifest{G1717} unto them that asked{G1905} not{G3361} after{G1905}{(G5723)} me{G1691}. (kjv-strongs#) Rom 10:20 But Esaias is very bold, and saith, I was found of them that sought me not; I was made manifest unto them that asked not after me. (kjv) ======= Romans 10:21 ============ Romans 10:21 But as to Israel he saith, All the day long did I spread out my hands unto a disobedient and gainsaying people.(asv) Romans 10:21 Song về dân Y-sơ-ra-ên, thì rằng: Ta đã giơ tay ra cả ngày hướng về dân bội nghịch và hay nói trái.(VN) Romans 10:21 But{G1161} to{G4314} Israel{G2474} he saith{G3004}{(G5719)}, All{G3650} day long{G2250} I have stretched forth{G1600}{(G5656)} my{G3450} hands{G5495} unto{G4314} a disobedient{G544}{(G5723)} and{G2532} gainsaying{G483}{(G5723)} people{G2992}. (kjv-strongs#) Rom 10:21 But to Israel he saith, All day long I have stretched forth my hands unto a disobedient and gainsaying people.(kjv) ======= Romans 11:1 ============ Romans 11:1 I say then, Did God cast off his people? God forbid. For I also am an Israelite, of the seed of Abraham, of the tribe of Benjamin.(asv) Romans 11:1 Vậy tôi nói: Ðức Chúa Trời có bỏ dân Ngài chăng? Chẳng hề như vậy; vì chính tôi là dân Y-sơ-ra-ên, dòng dõi Áp-ra-ham, về chi phái Bên-gia-min.(VN) Romans 11:1 I say{G3004}{(G5719)} then{G3767},{G3361} Hath{G683} God{G2316} cast away{G683}{(G5662)} his{G846} people{G2992}? God forbid{G3361}{G1096}{(G5636)}. For{G1063} I{G1473} also{G2532} am{G1510}{(G5748)} an Israelite{G2475}, of{G1537} the seed{G4690} of Abraham{G11}, of the tribe{G5443} of Benjamin{G958}. (kjv-strongs#) Rom 11:1 I say then, Hath God cast away his people? God forbid. For I also am an Israelite, of the seed of Abraham, of the tribe of Benjamin. (kjv) ======= Romans 11:2 ============ Romans 11:2 God did not cast off his people which he foreknew. Or know ye not what the scripture saith of Elijah? how he pleadeth with God against Israel:(asv) Romans 11:2 Ðức Chúa Trời chẳng từng bỏ dân Ngài đã biết trước. Anh em há chẳng biết Kinh Thánh chép về chuyện Ê-li sao? thể nào người kiện dân Y-sơ-ra-ên trước mặt Ðức Chúa Trời mà rằng:(VN) Romans 11:2 God{G2316} hath{G683} not{G3756} cast away{G683}{(G5662)} his{G846} people{G2992} which{G3739} he foreknew{G4267}{(G5656)}.{G2228} Wot ye{G1492}{(G5758)} not{G3756} what{G5101} the scripture{G1124} saith{G3004}{(G5719)} of{G1722} Elias{G2243}? how{G5613} he maketh intercession{G1793}{(G5719)} to God{G2316} against{G2596} Israel{G2474}, saying{G3004}{(G5723)}, (kjv-strongs#) Rom 11:2 God hath not cast away his people which he foreknew. Wot ye not what the scripture saith of Elias? how he maketh intercession to God against Israel saying, (kjv) ======= Romans 11:3 ============ Romans 11:3 Lord, they have killed thy prophets, they have digged down thine altars; and I am left alone, and they seek my life.(asv) Romans 11:3 Lạy Chúa, họ đã giết tiên tri Ngài, hủy phá bàn thờ Ngài; tôi còn lại một mình, và họ tìm giết tôi.(VN) Romans 11:3 Lord{G2962}, they have killed{G615}{(G5656)} thy{G4675} prophets{G4396}, and{G2532} digged down{G2679}{(G5656)} thine{G4675} altars{G2379}; and I{G2504} am left{G5275}{(G5681)} alone{G3441}, and{G2532} they seek{G2212}{(G5719)} my{G3450} life{G5590}. (kjv-strongs#) Rom 11:3 Lord, they have killed thy prophets, and digged down thine altars; and I am left alone, and they seek my life. (kjv) ======= Romans 11:4 ============ Romans 11:4 But what saith the answer of God unto him? I have left for myself seven thousand men, who have not bowed the knee to Baal.(asv) Romans 11:4 Nhưng Ðức Chúa Trời đáp lại thể nào? Ta đã để dành cho ta bảy ngàn người nam chẳng hề quì gối trước mặt Ba-anh.(VN) Romans 11:4 But{G235} what{G5101} saith{G3004}{(G5719)} the answer of God{G5538} unto him{G846}? I have reserved{G2641}{(G5627)} to myself{G1683} seven thousand{G2035} men{G435}, who{G3748} have{G2578} not{G3756} bowed{G2578}{(G5656)} the knee{G1119} to the image of Baal{G896}. (kjv-strongs#) Rom 11:4 But what saith the answer of God unto him? I have reserved to myself seven thousand men, who have not bowed the knee to the image of Baal. (kjv) ======= Romans 11:5 ============ Romans 11:5 Even so then at this present time also there is a remnant according to the election of grace.(asv) Romans 11:5 Ngày nay cũng vậy, có một phần còn sót lại theo sự lựa chọn của ân điển.(VN) Romans 11:5 Even so{G3779} then{G3767} at{G1722} this present{G3568} time{G2540} also{G2532} there is{G1096}{(G5754)} a remnant{G3005} according{G2596} to the election{G1589} of grace{G5485}. (kjv-strongs#) Rom 11:5 Even so then at this present time also there is a remnant according to the election of grace. (kjv) ======= Romans 11:6 ============ Romans 11:6 But if it is by grace, it is no more of works: otherwise grace is no more grace.(asv) Romans 11:6 Nhưng nếu bởi ơn thì chẳng phải bởi việc làm nữa; bằng chẳng, thì ơn không còn phải là ơn.(VN) Romans 11:6 And{G1161} if{G1487} by grace{G5485}, then is it no more{G2089}{G3765} of{G1537} works{G2041}: otherwise{G1893} grace{G5485} is{G1096}{(G5736)} no more{G2089}{G3765} grace{G5485}. But{G1161} if{G1487} it be of{G1537} works{G2041}, then is it{G2076}{(G5748)} no more{G2089}{G3765} grace{G5485}: otherwise{G1893} work{G2041} is{G2076}{(G5748)} no more{G2089}{G3765} work{G2041}. (kjv-strongs#) Rom 11:6 And if by grace, then is it no more of works: otherwise grace is no more grace. But if it be of works, then it is no more grace: otherwise work is no more work. (kjv) ======= Romans 11:7 ============ Romans 11:7 What then? that which Israel seeketh for, that he obtained not; but the election obtained it, and the rest were hardened:(asv) Romans 11:7 Vậy thì làm sao? Ấy là dân Y-sơ-ra-ên chẳng được điều mình tìm; song những kẻ lựa chọn thì đã được, và những kẻ khác thì bị cứng lòng,(VN) Romans 11:7 What{G5101} then{G3767}? Israel{G2474} hath{G2013} not{G3756} obtained{G2013}{(G5627)} that{G5127} which{G3739} he seeketh for{G1934}{(G5719)}; but{G1161} the election{G1589} hath obtained it{G2013}{(G5627)}, and{G1161} the rest{G3062} were blinded{G4456}{(G5681)} (kjv-strongs#) Rom 11:7 What then? Israel hath not obtained that which he seeketh for; but the election hath obtained it, and the rest were blinded. (kjv) ======= Romans 11:8 ============ Romans 11:8 according as it is written, God gave them a spirit of stupor, eyes that they should not see, and ears that they should not hear, unto this very day.(asv) Romans 11:8 như có chép rằng: Ðức Chúa Trời đã cho họ mờ tối, con mắt chẳng thấy, lỗ tai chẳng nghe, cho đến ngày nay.(VN) Romans 11:8 (According as{G2531} it is written{G1125}{(G5769)}, God{G2316} hath given{G1325}{(G5656)} them{G846} the spirit{G4151} of slumber{G2659}, eyes{G3788} that they should{G991} not{G3361} see{G991}{(G5721)}, and{G2532} ears{G3775} that they should{G191} not{G3361} hear{G191}{(G5721)};) unto{G2193} this{G4594} day{G2250}. (kjv-strongs#) Rom 11:8 (According as it is written, God hath given them the spirit of slumber, eyes that they should not see, and ears that they should not hear;) unto this day. (kjv) ======= Romans 11:9 ============ Romans 11:9 And David saith, Let their table be made a snare, and a trap, And a stumblingblock, and a recompense unto them:(asv) Romans 11:9 Lại, Ða vít có nói: Ước gì bàn tiệc của họ trở nên bẫy Lưới, nên dịp vấp chơn và sự phạt công bình cho họ;(VN) Romans 11:9 And{G2532} David{G1138} saith{G3004}{(G5719)}, Let{G1096} their{G846} table{G5132} be made{G1096}{(G5676)} a snare{G1519}{G3803}, and{G2532} a trap{G1519}{G2339}, and{G2532} a stumblingblock{G1519}{G4625}, and{G2532} a recompence{G1519}{G468} unto them{G846}: (kjv-strongs#) Rom 11:9 And David saith, Let their table be made a snare, and a trap, and a stumblingblock, and a recompence unto them: (kjv) ======= Romans 11:10 ============ Romans 11:10 Let their eyes be darkened, that they may not see, And bow thou down their back always.(asv) Romans 11:10 Ước gì mắt họ mù không thấy được, Và lưng họ cứ khom luôn.(VN) Romans 11:10 Let{G4654} their{G846} eyes{G3788} be darkened{G4654}{(G5682)}, that they may{G991} not{G3361} see{G991}{(G5721)}, and{G2532} bow down{G4781}{(G5657)} their{G846} back{G3577} alway{G1275}. (kjv-strongs#) Rom 11:10 Let their eyes be darkened, that they may not see, and bow down their back alway. (kjv) ======= Romans 11:11 ============ Romans 11:11 I say then, Did they stumble that they might fall? God forbid: but by their fall salvation [is come] unto the Gentiles, to provoke them to jealousy.(asv) Romans 11:11 Tôi lại hỏi rằng: Có phải dân Y-sơ-ra-ên vấp chơn dường ấy hầu cho té xuống chăng? Chẳng hề như vậy! Nhưng ấy là bởi tội lỗi họ mà sự cứu đã đến cho dân ngoại, hầu để giục lòng tranh đua của họ.(VN) Romans 11:11 I say{G3004}{(G5719)} then{G3767},{G3361} Have they stumbled{G4417}{(G5656)} that{G2443} they should fall{G4098}{(G5632)}? God forbid{G3361}{G1096}{(G5636)}: but{G235} rather through their{G846} fall{G3900} salvation{G4991} is come unto the Gentiles{G1484}, for to{G1519} provoke{G3863} them{G846} to jealousy{G3863}{(G5658)}. (kjv-strongs#) Rom 11:11 I say then, Have they stumbled that they should fall? God forbid: but rather through their fall salvation is come unto the Gentiles, for to provoke them to jealousy. (kjv) ======= Romans 11:12 ============ Romans 11:12 Now if their fall, is the riches of the world, and their loss the riches of the Gentiles; how much more their fulness?(asv) Romans 11:12 Vả, nếu tội lỗi họ đã làm giàu cho thế gian, sự kém sút họ đã làm giàu cho dân ngoại, thì huống chi là sự thạnh vượng của họ!(VN) Romans 11:12 Now{G1161} if{G1487} the fall{G3900} of them{G846} be the riches{G4149} of the world{G2889}, and{G2532} the diminishing{G2275} of them{G846} the riches{G4149} of the Gentiles{G1484}; how{G4214} much more{G3123} their{G846} fulness{G4138}? (kjv-strongs#) Rom 11:12 Now if the fall of them be the riches of the world, and the diminishing of them the riches of the Gentiles; how much more their fulness? (kjv) ======= Romans 11:13 ============ Romans 11:13 But I speak to you that are Gentiles. Inasmuch then as I am an apostle of Gentiles, I glorify my ministry;(asv) Romans 11:13 Tôi nói cùng anh em là người ngoại: bấy lâu tôi làm sứ đồ cho dân ngoại, tôi làm vinh hiển chức vụ mình,(VN) Romans 11:13 For{G1063} I speak{G3004}{(G5719)} to you{G5213} Gentiles{G1484}, inasmuch as{G1909}{G3745}{G3303} I{G1473} am{G1510}{(G5748)} the apostle{G652} of the Gentiles{G1484}, I magnify{G1392}{(G5719)} mine{G3450} office{G1248}: (kjv-strongs#) Rom 11:13 For I speak to you Gentiles, inasmuch as I am the apostle of the Gentiles, I magnify mine office: (kjv) ======= Romans 11:14 ============ Romans 11:14 if by any means I may provoke to jealousy [them that are] my flesh, and may save some of them.(asv) Romans 11:14 cố sức để giục lòng tranh đua của những kẻ đồng tộc tôi, và để cứu nấy người trong đám họ.(VN) Romans 11:14 If by any means{G1513}{G4458} I may provoke to emulation{G3863}{(G5661)} them which are my{G3450} flesh{G4561}, and{G2532} might save{G4982}{(G5661)} some{G5100} of{G1537} them{G846}. (kjv-strongs#) Rom 11:14 If by any means I may provoke to emulation them which are my flesh, and might save some of them. (kjv) ======= Romans 11:15 ============ Romans 11:15 For if the casting away of them [is] the reconciling of the world, what [shall] the receiving [of them be], but life from the dead?(asv) Romans 11:15 Vì nếu sự dứt bỏ họ ra đã làm sự hòa thuận cho thiên hạ, thì sự họ trở lại trong ân điển há chẳng phải là sự sống lại từ trong kẻ chết sao?(VN) Romans 11:15 For{G1063} if{G1487} the casting away{G580} of them{G846} be the reconciling{G2643} of the world{G2889}, what{G5101} shall the receiving{G4356} of them be, but{G1508} life{G2222} from{G1537} the dead{G3498}? (kjv-strongs#) Rom 11:15 For if the casting away of them be the reconciling of the world, what shall the receiving of them be, but life from the dead? (kjv) ======= Romans 11:16 ============ Romans 11:16 And if the firstfruit is holy, so is the lump: and if the root is holy, so are the branches.(asv) Romans 11:16 Vả, nếu trái đầu mùa là thánh, thì cả đồng cũng thánh; và nếu rễ là thánh, thì các nhánh cũng thánh.(VN) Romans 11:16 For{G1161} if{G1487} the firstfruit{G536} be holy{G40}, the lump{G5445} is also{G2532} holy: and{G2532} if{G1487} the root{G4491} be holy{G40}, so{G2532} are the branches{G2798}. (kjv-strongs#) Rom 11:16 For if the firstfruit be holy, the lump is also holy: and if the root be holy, so are the branches. (kjv) ======= Romans 11:17 ============ Romans 11:17 But if some of the branches were broken off, and thou, being a wild olive, wast grafted in among them, and didst become partaker with them of the root of the fatness of the olive tree;(asv) Romans 11:17 Ví bằng có một hai nhánh bị cắt đi, và ngươi vốn là cây ô-li-ve hoang được tháp vào chỗ các nhánh ấy để có phần về nhựa và rễ của cây ô-li-ve,(VN) Romans 11:17 And{G1161} if some{G1536} of the branches{G2798} be broken off{G1575}{(G5681)}, and{G1161} thou{G4771}, being{G5607}{(G5752)} a wild olive tree{G65}, wert graffed in{G1461}{(G5681)} among{G1722} them{G846}, and{G2532} with{G4791} them{G1096}{(G5633)} partakest{G4791} of the root{G4491} and{G2532} fatness{G4096} of the olive tree{G1636}; (kjv-strongs#) Rom 11:17 And if some of the branches be broken off, and thou, being a wild olive tree, wert graffed in among them, and with them partakest of the root and fatness of the olive tree; (kjv) ======= Romans 11:18 ============ Romans 11:18 glory not over the branches: but if thou gloriest, it is not thou that bearest the root, but the root thee.(asv) Romans 11:18 thì chớ khoe mình hơn các nhánh đó. Nhưng nếu ngươi khoe mình, thì hãy biết rằng ấy chẳng phải là ngươi chịu đựng cái rễ, bèn là cái rễ chịu đựng ngươi.(VN) Romans 11:18 Boast{G2620} not{G3361} against{G2620}{(G5737)} the branches{G2798}. But{G1161} if{G1487} thou boast{G2620}{(G5736)}, thou{G4771} bearest{G941}{(G5719)} not{G3756} the root{G4491}, but{G235} the root{G4491} thee{G4571}. (kjv-strongs#) Rom 11:18 Boast not against the branches. But if thou boast, thou bearest not the root, but the root thee. (kjv) ======= Romans 11:19 ============ Romans 11:19 Thou wilt say then, Branches were broken off, that I might be grafted in.(asv) Romans 11:19 Ngươi sẽ nói rằng: Các nhánh đã bị cắt đi, để ta được tháp vào chỗ nó.(VN) Romans 11:19 Thou wilt say{G2046}{(G5692)} then{G3767}, The branches{G2798} were broken off{G1575}{(G5681)}, that{G2443} I{G1473} might be graffed in{G1461}{(G5686)}. (kjv-strongs#) Rom 11:19 Thou wilt say then, The branches were broken off, that I might be graffed in. (kjv) ======= Romans 11:20 ============ Romans 11:20 Well; by their unbelief they were broken off, and thou standest by thy faith. Be not highminded, but fear:(asv) Romans 11:20 Phải lắm; các nhánh đó đã bị cắt bởi cớ chẳng tin, và ngươi nhờ đức tin mà còn; chớ kiêu ngạo, hãy sợ hãi.(VN) Romans 11:20 Well{G2573}; because of unbelief{G570} they were broken off{G1575}{(G5681)}, and{G1161} thou{G4771} standest{G2476}{(G5758)} by faith{G4102}. Be{G5309} not{G3361} highminded{G5309}{(G5720)}, but{G235} fear{G5399}{(G5737)}: (kjv-strongs#) Rom 11:20 Well; because of unbelief they were broken off, and thou standest by faith. Be not highminded, but fear: (kjv) ======= Romans 11:21 ============ Romans 11:21 for if God spared not the natural branches, neither will he spare thee.(asv) Romans 11:21 Vì nếu Ðức Chúa Trời chẳng tiếc các nhánh nguyên, thì Ngài cũng chẳng tiếc ngươi nữa.(VN) Romans 11:21 For{G1063} if{G1487} God{G2316} spared{G5339}{(G5662)} not{G3756} the natural{G5449} branches{G2798}{G2596}, take heed lest{G4458}{G3381} he{G5339} also{G3381} spare{G5339}{(G5667)} not{G3761} thee{G4675}. (kjv-strongs#) Rom 11:21 For if God spared not the natural branches, take heed lest he also spare not thee. (kjv) ======= Romans 11:22 ============ Romans 11:22 Behold then the goodness and severity of God: toward them that fell, severity; but toward thee, God's goodness, if thou continue in his goodness: otherwise thou also shalt be cut off.(asv) Romans 11:22 Vậy hãy xem sự nhơn từ và sự nghiêm nhặt của Ðức Chúa Trời: sự nghiêm nhặt đối với họ là kẻ đã ngã xuống, còn sự nhơn từ đối với ngươi, miễn là ngươi cầm giữ mình trong sự nhơn từ Ngài: bằng chẳng, ngươi cũng sẽ bị chặt.(VN) Romans 11:22 Behold{G1492}{(G5657)} therefore{G3767} the goodness{G5544} and{G2532} severity{G663} of God{G2316}: on{G1909} them which fell{G4098}{(G5631)}{G3303}, severity{G663}; but{G1161} toward{G1909} thee{G4571}, goodness{G5544}, if{G1437} thou continue{G1961}{(G5661)} in his goodness{G5544}: otherwise{G1893} thou{G4771} also{G2532} shalt be cut off{G1581}{(G5691)}. (kjv-strongs#) Rom 11:22 Behold therefore the goodness and severity of God: on them which fell, severity; but toward thee, goodness, if thou continue in his goodness: otherwise thou also shalt be cut off. (kjv) ======= Romans 11:23 ============ Romans 11:23 And they also, if they continue not in their unbelief, shall be grafted in: for God is able to graft them in again.(asv) Romans 11:23 Về phần họ, nếu không ghì mài trong sự chẳng tin, thì cũng sẽ được tháp; vì Ðức Chúa Trời có quyền lại tháp họ vào.(VN) Romans 11:23 And{G1161} they{G1565} also{G2532}, if{G3362} they abide{G1961}{(G5661)} not{G3362} still in unbelief{G570}, shall be graffed in{G1461}{(G5701)}: for{G1063} God{G2316} is{G2076}{(G5748)} able{G1415} to graff{G1461} them{G846} in{G1461}{(G5658)} again{G3825}. (kjv-strongs#) Rom 11:23 And they also, if they abide not still in unbelief, shall be graffed in: for God is able to graff them in again. (kjv) ======= Romans 11:24 ============ Romans 11:24 For if thou wast cut out of that which is by nature a wild olive tree, and wast grafted contrary to nature into a good olive tree; how much more shall these, which are the natural [branches], be grafted into their own olive tree?(asv) Romans 11:24 Nếu chính ngươi đã bị cắt khỏi cây ô-li-ve hoang thuận tánh mình, mà được tháp vào cây ô-li-ve tốt nghịch tánh, thì huống chi những kẻ ấy là nhánh nguyên sẽ được tháp vào chính cây ô-li-ve mình!(VN) Romans 11:24 For{G1063} if{G1487} thou{G4771} wert cut{G1581}{(G5648)} out of{G1537} the olive tree which is wild{G65} by{G2596} nature{G5449}, and{G2532} wert graffed{G1461}{(G5681)} contrary to{G3844} nature{G5449} into{G1519} a good olive tree{G2565}: how much{G4214} more{G3123} shall these{G3778}, which be the natural{G2596}{G5449} branches, be graffed into{G1461}{(G5701)} their own{G2398} olive tree{G1636}? (kjv-strongs#) Rom 11:24 For if thou wert cut out of the olive tree which is wild by nature, and wert graffed contrary to nature into a good olive tree: how much more shall these, which be the natural branches, be graffed into their own olive tree? (kjv) ======= Romans 11:25 ============ Romans 11:25 For I would not, brethren, have you ignorant of this mystery, lest ye be wise in your own conceits, that a hardening in part hath befallen Israel, until the fulness of the Gentiles be come in;(asv) Romans 11:25 Vả, hỡi anh em, tôi không muốn anh em chẳng biết sự mầu nhiệm nầy, e anh em khoe mình khôn ngoan chăng: ấy là một phần dân Y-sơ-ra-ên đã sa vào sự cứng lòng, cho đến chừng nào số dân ngoại nhập vào được đầy đủ;(VN) Romans 11:25 For{G1063} I would{G2309}{(G5719)} not{G3756}, brethren{G80}, that ye{G5209} should be ignorant{G50}{(G5721)} of this{G5124} mystery{G3466}, lest{G3363} ye should be{G5600}{(G5753)} wise{G5429} in{G3844} your own conceits{G1438}; that{G3754} blindness{G4457} in{G575} part{G3313} is happened{G1096}{(G5754)} to Israel{G2474}, until{G891}{G3739} the fulness{G4138} of the Gentiles{G1484} be come in{G1525}{(G5632)}. (kjv-strongs#) Rom 11:25 For I would not, brethren, that ye should be ignorant of this mystery, lest ye should be wise in your own conceits; that blindness in part is happened to Israel, until the fulness of the Gentiles be come in. (kjv) ======= Romans 11:26 ============ Romans 11:26 and so all Israel shall be saved: even as it is written, There shall come out of Zion the Deliverer; He shall turn away ungodliness from Jacob:(asv) Romans 11:26 vậy thì cả dân Y-sơ-ra-ên sẽ được cứu, như có chép rằng: Ðấng Giải cứu sẽ đến từ Si-ôn, Cất sự vô đạo ra khỏi Gia-cốp;(VN) Romans 11:26 And{G2532} so{G3779} all{G3956} Israel{G2474} shall be saved{G4982}{(G5701)}: as{G2531} it is written{G1125}{(G5769)}, There shall come{G2240}{(G5692)} out of{G1537} Sion{G4622} the Deliverer{G4506}{(G5740)}, and{G2532} shall turn away{G654}{(G5692)} ungodliness{G763} from{G575} Jacob{G2384}: (kjv-strongs#) Rom 11:26 And so all Israel shall be saved: as it is written, There shall come out of Sion the Deliverer, and shall turn away ungodliness from Jacob: (kjv) ======= Romans 11:27 ============ Romans 11:27 And this is my covenant unto them, When I shall take away their sins.(asv) Romans 11:27 Ấy là sự giao ước mà ta sẽ lập với họ, Khi ta xóa tội lỗi họ rồi.(VN) Romans 11:27 For{G2532} this{G3778} is my{G3844}{G1700} covenant{G1242} unto them{G846}, when{G3752} I shall take away{G851}{(G5643)} their{G846} sins{G266}. (kjv-strongs#) Rom 11:27 For this is my covenant unto them, when I shall take away their sins. (kjv) ======= Romans 11:28 ============ Romans 11:28 As touching the gospel, they are enemies for your sake: but as touching the election, they are beloved for the fathers' sake.(asv) Romans 11:28 Nếu luận về Tin Lành thì họ là nghịch thù bởi cớ anh em, còn luận về sự lựa chọn, thì họ được yêu thương bởi cớ các tổ phụ;(VN) Romans 11:28 As concerning{G2596}{G3303} the gospel{G2098}, they are enemies{G2190} for your sakes{G1223}{G5209}: but{G1161} as touching{G2596} the election{G1589}, they are beloved{G27} for{G1223} the fathers{G3962}' sakes{G1223}. (kjv-strongs#) Rom 11:28 As concerning the gospel, they are enemies for your sakes: but as touching the election, they are beloved for the father's sakes. (kjv) ======= Romans 11:29 ============ Romans 11:29 For the gifts and the calling of God are not repented of.(asv) Romans 11:29 vì các sự ban cho và sự kêu gọi của Ðức Chúa Trời chẳng hề đổi lại được bao giờ.(VN) Romans 11:29 For{G1063} the gifts{G5486} and{G2532} calling{G2821} of God{G2316} are without repentance{G278}. (kjv-strongs#) Rom 11:29 For the gifts and calling of God are without repentance. (kjv) ======= Romans 11:30 ============ Romans 11:30 For as ye in time past were disobedient to God, but now have obtained mercy by their disobedience,(asv) Romans 11:30 Lại như khi trước anh em đã nghịch cùng Ðức Chúa Trời, mà bây giờ được thương xót bởi sự nghịch của họ,(VN) Romans 11:30 For{G1063} as{G5618}{G2532} ye{G5210} in times past{G4218} have not believed{G544}{(G5656)} God{G2316}, yet{G1161} have{G1653} now{G3568} obtained mercy{G1653}{(G5681)} through{G5130} their unbelief{G543}: (kjv-strongs#) Rom 11:30 For as ye in times past have not believed God, yet have now obtained mercy through their unbelief: (kjv) ======= Romans 11:31 ============ Romans 11:31 even so have these also now been disobedient, that by the mercy shown to you they also may now obtain mercy.(asv) Romans 11:31 thì cũng một thể ấy, bây giờ họ đã nghịch, hầu cho cũng được thương xót bởi sự thương xót đã tỏ ra với anh em.(VN) Romans 11:31 Even so{G3779} have{G544} these{G3778} also{G2532} now{G3568} not believed{G544}{(G5656)}, that{G2443} through your{G5212} mercy{G1656} they{G846} also{G2532} may obtain mercy{G1653}{(G5686)}. (kjv-strongs#) Rom 11:31 Even so have these also now not believed, that through your mercy they also may obtain mercy. (kjv) ======= Romans 11:32 ============ Romans 11:32 For God hath shut up all unto disobedience, that he might have mercy upon all.(asv) Romans 11:32 Vì Ðức Chúa Trời đã nhốt mọi người trong sự bạn nghịch, đặng thương xót hết thảy.(VN) Romans 11:32 For{G1063} God{G2316} hath concluded{G4788}{(G5656)} them all{G3956} in{G1519} unbelief{G543}, that{G2443} he might have mercy{G1653}{(G5661)} upon all{G3956}. (kjv-strongs#) Rom 11:32 For God hath concluded them all in unbelief, that he might have mercy upon all. (kjv) ======= Romans 11:33 ============ Romans 11:33 O the depth of the riches both of the wisdom and the knowledge of God! how unsearchable are his judgments, and his ways past tracing out!(asv) Romans 11:33 Ôi! sâu nhiệm thay là sự giàu có, khôn ngoan và thông biết của Ðức Chúa Trời! Sự phán xét của Ngài nào ai thấu được, đường nẻo của Ngài nào ai hiểu được!(VN) Romans 11:33 O{G5599} the depth{G899} of the riches{G4149} both{G2532} of the wisdom{G4678} and{G2532} knowledge{G1108} of God{G2316}! how{G5613} unsearchable{G419} are his{G846} judgments{G2917}, and{G2532} his{G846} ways{G3598} past finding out{G421}! (kjv-strongs#) Rom 11:33 O the depth of the riches both of the wisdom and knowledge of God! how unsearchable are his judgments, and his ways past finding out! (kjv) ======= Romans 11:34 ============ Romans 11:34 For who hath known the mind of the Lord? or who hath been his counsellor?(asv) Romans 11:34 Vì, ai biết ý tưởng Chúa, ai là kẻ bàn luận của Ngài?(VN) Romans 11:34 For{G1063} who{G5101} hath known{G1097}{(G5627)} the mind{G3563} of the Lord{G2962}? or{G2228} who{G5101} hath been{G1096}{(G5633)} his{G846} counsellor{G4825}? (kjv-strongs#) Rom 11:34 For who hath known the mind of the Lord? or who hath been his counsellor? (kjv) ======= Romans 11:35 ============ Romans 11:35 or who hath first given to him, and it shall be recompensed unto him again?(asv) Romans 11:35 Hay là ai đã cho Chúa trước, đặng nhận lấy điều gì Ngài báo lại?(VN) Romans 11:35 Or{G2228} who{G5101} hath first given{G4272}{(G5656)} to him{G846}, and{G2532} it shall be recompensed{G467} unto him{G846} again{G467}{(G5701)}? (kjv-strongs#) Rom 11:35 Or who hath first given to him, and it shall be recompensed unto him again? (kjv) ======= Romans 11:36 ============ Romans 11:36 For of him, and through him, and unto him, are all things. To him [be] the glory for ever. Amen.(asv) Romans 11:36 Vì muôn vật đều là từ Ngài, và hướng về Ngài. Vinh hiển cho Ngài đời đời, vô cùng! A-men.(VN) Romans 11:36 For{G3754} of{G1537} him{G846}, and{G2532} through{G1223} him{G846}, and{G2532} to{G1519} him{G846}, are all things{G3956}: to whom{G846} be glory{G1391} for{G1519} ever{G165}. Amen{G281}. (kjv-strongs#) Rom 11:36 For of him, and through him, and to him, are all things: to whom be glory for ever. Amen.(kjv) ======= Romans 12:1 ============ Romans 12:1 I beseech you therefore, brethren, by the mercies of God, to present your bodies a living sacrifice, holy, acceptable to God, [which is] your spiritual service.(asv) Romans 12:1 Vậy, hỡi anh em, tôi lấy sự thương xót của Ðức Chúa Trời khuyên anh em dâng thân thể mình làm của lễ sống và thánh, đẹp lòng Ðức Chúa Trời, ấy là sự thờ phượng phải lẽ của anh em.(VN) Romans 12:1 I beseech{G3870}{(G5719)} you{G5209} therefore{G3767}, brethren{G80}, by{G1223} the mercies{G3628} of God{G2316}, that ye present{G3936}{(G5658)} your{G5216} bodies{G4983} a living{G2198}{(G5723)} sacrifice{G2378}, holy{G40}, acceptable{G2101} unto God{G2316}, which is your{G5216} reasonable{G3050} service{G2999}. (kjv-strongs#) Rom 12:1 I beseech you therefore, brethren, by the mercies of God, that ye present your bodies a living sacrifice, holy, acceptable unto God, which is your reasonable service. (kjv) ======= Romans 12:2 ============ Romans 12:2 And be not fashioned according to this world: but be ye transformed by the renewing of your mind, that ye may prove what is the good and acceptable and perfect will of God.(asv) Romans 12:2 Ðừng làm theo đời nầy, nhưng hãy biến hóa bởi sự đổi mới của tâm thần mình, để thử cho biết ý muốn tốt lành, đẹp lòng và trọn vẹn của Ðức Chúa Trời là thể nào.(VN) Romans 12:2 And{G2532} be{G4964} not{G3361} conformed{G4964}{(G5728)} to this{G5129} world{G165}: but{G235} be ye transformed{G3339}{(G5744)} by the renewing{G342} of your{G5216} mind{G3563}, that{G1519} ye{G5209} may prove{G1381}{(G5721)} what{G5101} is that good{G18}, and{G2532} acceptable{G2101}, and{G2532} perfect{G5046}, will{G2307} of God{G2316}. (kjv-strongs#) Rom 12:2 And be not conformed to this world: but be ye transformed by the renewing of your mind, that ye may prove what is that good, and acceptable, and perfect, will of God. (kjv) ======= Romans 12:3 ============ Romans 12:3 For I say, through the grace that was given me, to every man that is among you, not to think of himself more highly than he ought to think; but so to think as to think soberly, according as God hath dealt to each man a measure of faith.(asv) Romans 12:3 Vậy, nhờ ơn đã ban cho tôi, tôi nói với mỗi người trong anh em chớ có tư tưởng cao quá lẽ, nhưng phải có tâm tình tầm thường, y theo lượng đức tin mà Ðức Chúa Trời đã phú cho từng người.(VN) Romans 12:3 For{G1063} I say{G3004}{(G5719)}, through{G1223} the grace{G5485} given{G1325}{(G5685)} unto me{G3427}, to every man{G3956} that is{G5607}{(G5752)} among{G1722} you{G5213}, not{G3361} to think of himself more{G3844} highly{G5252}{(G5721)} than{G3739} he ought{G1163}{(G5748)} to think{G5426}{(G5721)}; but{G235} to think{G5426}{(G5721)} soberly{G1519}{G4993}{(G5721)}, according as{G5613} God{G2316} hath dealt{G3307}{(G5656)} to every man{G1538} the measure{G3358} of faith{G4102}. (kjv-strongs#) Rom 12:3 For I say, through the grace given unto me, to every man that is among you, not to think of himself more highly than he ought to think; but to think soberly, according as God hath dealt to every man the measure of faith. (kjv) ======= Romans 12:4 ============ Romans 12:4 For even as we have many members in one body, and all the members have not the same office:(asv) Romans 12:4 Vả, như trong một thân chúng ta có nhiều chi thể, và các chi thể không làm một việc giống nhau,(VN) Romans 12:4 For{G1063} as{G2509} we have{G2192}{(G5719)} many{G4183} members{G3196} in{G1722} one{G1520} body{G4983}, and{G1161} all{G3956} members{G3196} have{G2192}{(G5719)} not{G3756} the same{G846} office{G4234}: (kjv-strongs#) Rom 12:4 For as we have many members in one body, and all members have not the same office: (kjv) ======= Romans 12:5 ============ Romans 12:5 so we, who are many, are one body in Christ, and severally members one of another.(asv) Romans 12:5 thì cũng vậy, chúng ta là nhiều người mà hiệp nên một thân trong Ðấng Christ, và hết thảy chúng ta đều là các phần chi thể của nhau.(VN) Romans 12:5 So{G3779} we{G2070}, being many{G4183}, are{G2070}{(G5748)} one{G1520} body{G4983} in{G1722} Christ{G5547}, and{G1161} every{G2596} one{G1520} members{G3196} one of another{G240}. (kjv-strongs#) Rom 12:5 So we, being many, are one body in Christ, and every one members one of another. (kjv) ======= Romans 12:6 ============ Romans 12:6 And having gifts differing according to the grace that was given to us, whether prophecy, [let us prophesy] according to the proportion of our faith;(asv) Romans 12:6 Vì chúng ta có các sự ban cho khác nhau, tùy theo ơn đã ban cho chúng ta, ai được ban cho nói tiên tri, hãy tập nói theo lượng đức tin;(VN) Romans 12:6 Having{G2192}{(G5723)} then{G1161} gifts{G5486} differing{G1313} according{G2596} to the grace{G5485} that is given{G1325}{(G5685)} to us{G2254}, whether{G1535} prophecy{G4394}, let us prophesy according{G2596} to the proportion{G356} of faith{G4102}; (kjv-strongs#) Rom 12:6 Having then gifts differing according to the grace that is given to us, whether prophecy, let us prophesy according to the proportion of faith; (kjv) ======= Romans 12:7 ============ Romans 12:7 or ministry, [let us give ourselves] to our ministry; or he that teacheth, to his teaching;(asv) Romans 12:7 ai được gọi đến làm chức vụ, hãy buộc mình vào chức vụ; ai dạy dỗ, hãy chăm mà dạy dỗ;(VN) Romans 12:7 Or{G1535} ministry{G1248}, let us wait on{G1722} our ministering{G1248}: or{G1535} he that teacheth{G1321}{(G5723)}, on{G1722} teaching{G1319}; (kjv-strongs#) Rom 12:7 Or ministry, let us wait on our ministering: or he that teacheth, on teaching; (kjv) ======= Romans 12:8 ============ Romans 12:8 or he that exhorteth, to his exhorting: he that giveth, [let him do it] with liberality; he that ruleth, with diligence; he that showeth mercy, with cheerfulness.(asv) Romans 12:8 ai gánh việc khuyên bảo, hãy khuyên bảo; ai bố thí, hãy lấy lòng rộng rãi mà bố thí; ai cai trị, hãy siêng năng mà cai trị; ai làm sự thương xót, hãy lấy lòng vui mà làm.(VN) Romans 12:8 Or{G1535} he that exhorteth{G3870}{(G5723)}, on{G1722} exhortation{G3874}: he that giveth{G3330}{(G5723)}, let him do it with{G1722} simplicity{G572}; he that ruleth{G4291}{(G5734)}, with{G1722} diligence{G4710}; he that sheweth mercy{G1653}{(G5723)}, with{G1722} cheerfulness{G2432}. (kjv-strongs#) Rom 12:8 Or he that exhorteth, on exhortation: he that giveth, let him do it with simplicity; he that ruleth, with diligence; he that sheweth mercy, with cheerfulness. (kjv) ======= Romans 12:9 ============ Romans 12:9 Let love be without hypocrisy. Abhor that which is evil; cleave to that which is good.(asv) Romans 12:9 Lòng yêu thương phải cho thành thật. Hãy gớm sự dữ mà mến sự lành.(VN) Romans 12:9 Let love{G26}{(G5753)} be without dissimulation{G505}. Abhor{G655}{(G5723)} that which is evil{G4190}; cleave{G2853}{(G5746)} to that which is good{G18}. (kjv-strongs#) Rom 12:9 Let love be without dissimulation. Abhor that which is evil; cleave to that which is good. (kjv) ======= Romans 12:10 ============ Romans 12:10 In love of the brethren be tenderly affectioned one to another; in honor preferring one another;(asv) Romans 12:10 Hãy lấy lòng yêu thương mềm mại mà yêu nhau như anh em; hãy lấy lẽ kính nhường nhau.(VN) Romans 12:10 Be kindly affectioned{G5387} one to another{G1519}{G240} with brotherly love{G5360}; in honour{G5092} preferring{G4285}{(G5740)} one another{G240}; (kjv-strongs#) Rom 12:10 Be kindly affectioned one to another with brotherly love; in honour preferring one another; (kjv) ======= Romans 12:11 ============ Romans 12:11 in diligence not slothful; fervent in spirit; serving the Lord;(asv) Romans 12:11 Hãy siêng năng mà chớ làm biếng; phải có lòng sốt sắng; phải hầu việc Chúa.(VN) Romans 12:11 Not{G3361} slothful{G3636} in business{G4710}; fervent{G2204}{(G5723)} in spirit{G4151}; serving{G1398}{(G5723)} the Lord{G2962}; (kjv-strongs#) Rom 12:11 Not slothful in business; fervent in spirit; serving the Lord; (kjv) ======= Romans 12:12 ============ Romans 12:12 rejoicing in hope; patient in tribulation; continuing stedfastly in prayer;(asv) Romans 12:12 Hãy vui mừng trong sự trông cậy, nhịn nhục trong sự hoạn nạn, bền lòng mà cầu nguyện.(VN) Romans 12:12 Rejoicing{G5463}{(G5723)} in hope{G1680}; patient{G5278}{(G5723)} in tribulation{G2347}; continuing instant{G4342}{(G5723)} in prayer{G4335}; (kjv-strongs#) Rom 12:12 Rejoicing in hope; patient in tribulation; continuing instant in prayer; (kjv) ======= Romans 12:13 ============ Romans 12:13 communicating to the necessities of the saints; given to hospitality.(asv) Romans 12:13 Hãy cung cấp sự cần dùng cho các thánh đồ; hãy ân cần tiếp khách.(VN) Romans 12:13 Distributing{G2841}{(G5723)} to the necessity{G5532} of saints{G40}; given{G1377}{(G5723)} to hospitality{G5381}. (kjv-strongs#) Rom 12:13 Distributing to the necessity of saints; given to hospitality. (kjv) ======= Romans 12:14 ============ Romans 12:14 Bless them that persecute you; bless, and curse not.(asv) Romans 12:14 Hãy chúc phước cho kẻ bắt bớ anh em; hãy chúc phước, chớ nguyền rủa.(VN) Romans 12:14 Bless{G2127}{(G5720)} them which persecute{G1377}{(G5723)} you{G5209}: bless{G2127}{(G5720)}, and{G2532} curse{G2672}{(G5737)} not{G3361}. (kjv-strongs#) Rom 12:14 Bless them which persecute you: bless, and curse not. (kjv) ======= Romans 12:15 ============ Romans 12:15 Rejoice with them that rejoice; weep with them that weep.(asv) Romans 12:15 Hãy vui với kẻ vui, khóc với kẻ khóc.(VN) Romans 12:15 Rejoice{G5463}{(G5721)} with{G3326} them that do rejoice{G5463}{(G5723)}, and{G2532} weep{G2799}{(G5721)} with{G3326} them that weep{G2799}{(G5723)}. (kjv-strongs#) Rom 12:15 Rejoice with them that do rejoice, and weep with them that weep. (kjv) ======= Romans 12:16 ============ Romans 12:16 Be of the same mind one toward another. Set not your mind on high things, but condescend to things that are lowly. Be not wise in your own conceits.(asv) Romans 12:16 Trong vòng anh em phải ở cho hiệp ý nhau; đừng ước ao sự cao sang, nhưng phải ưa thích sự khiêm nhường. Chớ cho mình là khôn ngoan.(VN) Romans 12:16 Be of the same{G846} mind{G5426}{(G5723)} one toward another{G1519}{G240}. Mind{G5426}{(G5723)} not{G3361} high things{G5308}, but{G235} condescend{G4879}{(G5734)} to men of low estate{G5011}. Be{G1096}{(G5737)} not{G3361} wise{G5429} in{G3844} your own conceits{G1438}. (kjv-strongs#) Rom 12:16 Be of the same mind one toward another. Mind not high things, but condescend to men of low estate. Be not wise in your own conceits. (kjv) ======= Romans 12:17 ============ Romans 12:17 Render to no man evil for evil. Take thought for things honorable in the sight of all men.(asv) Romans 12:17 Chớ lấy ác trả ác cho ai; phải chăm tìm điều thiện trước mặt mọi người.(VN) Romans 12:17 Recompense{G591}{(G5723)} to no man{G3367} evil{G2556} for{G473} evil{G2556}. Provide{G4306}{(G5734)} things honest{G2570} in the sight{G1799} of all{G3956} men{G444}. (kjv-strongs#) Rom 12:17 Recompense to no man evil for evil. Provide things honest in the sight of all men. (kjv) ======= Romans 12:18 ============ Romans 12:18 If it be possible, as much as in you lieth, be at peace with all men.(asv) Romans 12:18 Nếu có thể được, thì hãy hết sức mình mà hòa thuận với mọi người.(VN) Romans 12:18 If{G1487} it be possible{G1415}, as much as lieth in{G1537} you{G5216}, live peaceably{G1514}{(G5723)} with{G3326} all{G3956} men{G444}. (kjv-strongs#) Rom 12:18 If it be possible, as much as lieth in you, live peaceably with all men. (kjv) ======= Romans 12:19 ============ Romans 12:19 Avenge not yourselves, beloved, but give place unto the wrath [of God] : for it is written, Vengeance belongeth unto me; I will recompense, saith the Lord.(asv) Romans 12:19 Hỡi kẻ rất yêu dấu của tôi ơi, chính mình chớ trả thù ai, nhưng hãy nhường cho cơn thạnh nộ của Ðức Chúa Trời; vì có chép lời Chúa phán rằng: Sự trả thù thuộc về ta, ta sẽ báo ứng.(VN) Romans 12:19 Dearly beloved{G27}, avenge{G1556}{(G5723)} not{G3361} yourselves{G1438}, but{G235} rather give{G1325}{(G5628)} place{G5117} unto wrath{G3709}: for{G1063} it is written{G1125}{(G5769)}, Vengeance{G1557} is mine{G1698}; I{G1473} will repay{G467}{(G5692)}, saith{G3004}{(G5719)} the Lord{G2962}. (kjv-strongs#) Rom 12:19 Dearly beloved, avenge not yourselves, but rather give place unto wrath: for it is written, Vengeance is mine; I will repay, saith the Lord. (kjv) ======= Romans 12:20 ============ Romans 12:20 But if thine enemy hunger, feed him; if he thirst, give him to drink: for in so doing thou shalt heap coals of fire upon his head.(asv) Romans 12:20 Vậy nếu kẻ thù mình có đói, hãy cho ăn; có khát, hãy cho uống; vì làm như vậy, khác nào mình lấy những than lửa đỏ mà chất trên đầu người.(VN) Romans 12:20 Therefore{G3767} if{G1437} thine{G4675} enemy{G2190} hunger{G3983}{(G5725)}, feed{G5595}{(G5720)} him{G846}; if{G1437} he thirst{G1372}{(G5725)}, give{G4222} him{G846} drink{G4222}{(G5720)}: for{G1063} in so{G5124} doing{G4160}{(G5723)} thou shalt heap{G4987}{(G5692)} coals{G440} of fire{G4442} on{G1909} his{G846} head{G2776}. (kjv-strongs#) Rom 12:20 Therefore if thine enemy hunger, feed him; if he thirst, give him drink: for in so doing thou shalt heap coals of fire on his head. (kjv) ======= Romans 12:21 ============ Romans 12:21 Be not overcome of evil, but overcome evil with good.(asv) Romans 12:21 Ðừng để điều ác thắng mình, nhưng hãy lấy điều thiện thắng điều ác.(VN) Romans 12:21 Be{G3528} not{G3361} overcome{G3528}{(G5744)} of{G5259} evil{G2556}, but{G235} overcome{G3528}{(G5720)} evil{G2556} with{G1722} good{G18}. (kjv-strongs#) Rom 12:21 Be not overcome of evil, but overcome evil with good.(kjv) ======= Romans 13:1 ============ Romans 13:1 Let every soul be in subjection to the higher powers: for there is no power but of God; and the [powers] that be are ordained of God.(asv) Romans 13:1 Mọi người phải vâng phục các đấng cầm quyền trên mình; vì chẳng có quyền nào mà chẳng đến bởi Ðức Chúa Trời, các quyền đều bởi Ðức Chúa Trời chỉ định.(VN) Romans 13:1 Let every{G3956} soul{G5590} be subject{G5293}{(G5732)} unto the higher{G5242}{(G5723)} powers{G1849}. For{G1063} there is{G2076}{(G5748)} no{G3756} power{G1849} but{G1508} of{G575} God{G2316}:{G1161} the powers{G1849} that be{G5607}{(G5752)} are{G1526}{(G5748)} ordained{G5021}{(G5772)} of{G5259} God{G2316}. (kjv-strongs#) Rom 13:1 Let every soul be subject unto the higher powers. For there is no power but of God: the powers that be are ordained of God. (kjv) ======= Romans 13:2 ============ Romans 13:2 Therefore he that resisteth the power, withstandeth the ordinance of God: and they that withstand shall receive to themselves judgment.(asv) Romans 13:2 Cho nên ai chống cự quyền phép, tức là đối địch với mạng lịnh Ðức Chúa Trời đã lập; và những kẻ đối địch thì chuốc lấy sự phán xét vào mình.(VN) Romans 13:2 Whosoever therefore{G5620} resisteth{G498}{(G5734)} the power{G1849}, resisteth{G436}{(G5758)} the ordinance{G1296} of God{G2316}: and{G1161} they that resist{G436}{(G5761)} shall receive{G2983}{(G5695)} to themselves{G1438} damnation{G2917}. (kjv-strongs#) Rom 13:2 Whosoever therefore resisteth the power, resisteth the ordinance of God: and they that resist shall receive to themselves damnation. (kjv) ======= Romans 13:3 ============ Romans 13:3 For rulers are not a terror to the good work, but to the evil. And wouldest thou have no fear of the power? do that which is good, and thou shalt have praise from the same:(asv) Romans 13:3 Vả, các quan quyền không phải để cho người làm lành sợ, mà để cho người làm dữ sợ. Ngươi muốn không sợ quyền phép chăng? Hãy làm điều lành, sẽ được khen thưởng;(VN) Romans 13:3 For{G1063} rulers{G758} are{G1526}{(G5748)} not{G3756} a terror{G5401} to good{G18} works{G2041}, but{G235} to the evil{G2556}. Wilt thou{G2309}{(G5719)} then{G1161} not{G3361} be afraid{G5399}{(G5738)} of the power{G1849}? do{G4160}{(G5720)} that which is good{G18}, and{G2532} thou shalt have{G2192}{(G5692)} praise{G1868} of{G1537} the same{G846}: (kjv-strongs#) Rom 13:3 For rulers are not a terror to good works, but to the evil. Wilt thou then not be afraid of the power? do that which is good, and thou shalt have praise of the same: (kjv) ======= Romans 13:4 ============ Romans 13:4 for he is a minister of God to thee for good. But if thou do that which is evil, be afraid; for he beareth not the sword in vain: for he is a minister of God, an avenger for wrath to him that doeth evil.(asv) Romans 13:4 vì quan quyền là chức việc của Ðức Chúa Trời để làm ích cho ngươi. Song nếu ngươi làm ác, thì hãy sợ, vì người cầm gươm chẳng phải là vô cớ; người là chức việc của Ðức Chúa Trời để làm ra sự công bình và phạt kẻ làm dữ.(VN) Romans 13:4 For{G1063} he is{G2076}{(G5748)} the minister{G1249} of God{G2316} to thee{G4671} for{G1519} good{G18}. But{G1161} if{G1437} thou do{G4160}{(G5725)} that which is evil{G2556}, be afraid{G5399}{(G5737)}; for{G1063} he beareth{G5409}{(G5719)} not{G3756} the sword{G3162} in vain{G1500}: for{G1063} he is{G2076}{(G5748)} the minister{G1249} of God{G2316}, a revenger{G1558} to execute wrath{G3709} upon{G1519} him that doeth{G4238}{(G5723)} evil{G2556}. (kjv-strongs#) Rom 13:4 For he is the minister of God to thee for good. But if thou do that which is evil, be afraid; for he beareth not the sword in vain: for he is the minister of God, a revenger to execute wrath upon him that doeth evil. (kjv) ======= Romans 13:5 ============ Romans 13:5 Wherefore [ye] must needs be in subjection, not only because of the wrath, but also for conscience' sake.(asv) Romans 13:5 Vậy nên cần phải vâng phục, chẳng những vì sợ hình phạt thôi, nhưng cũng vì cớ lương tâm.(VN) Romans 13:5 Wherefore{G1352} ye must needs{G318} be subject{G5293}{(G5733)}, not{G3756} only{G3440} for{G1223} wrath{G3709}, but{G235} also{G2532} for conscience{G4893} sake{G1223}. (kjv-strongs#) Rom 13:5 Wherefore ye must needs be subject, not only for wrath, but also for conscience sake. (kjv) ======= Romans 13:6 ============ Romans 13:6 For this cause ye pay tribute also; for they are ministers of God's service, attending continually upon this very thing.(asv) Romans 13:6 Ấy cũng bởi lẽ đó mà anh em nộp thuế, vì các quan quyền là đầy tớ của Ðức Chúa Trời, hằng giữ việc ấy.(VN) Romans 13:6 For{G1063} for{G1223} this{G5124} cause{G1223} pay ye{G5055}{(G5719)} tribute{G5411} also{G2532}: for{G1063} they are{G1526}{(G5748)} God's{G2316} ministers{G3011}, attending continually{G4342}{(G5723)} upon{G1519} this{G5124} very thing{G846}. (kjv-strongs#) Rom 13:6 For for this cause pay ye tribute also: for they are God's ministers, attending continually upon this very thing. (kjv) ======= Romans 13:7 ============ Romans 13:7 Render to all their dues: tribute to whom tribute [is due] ; custom to whom custom; fear to whom fear; honor to whom honor.(asv) Romans 13:7 Phải trả cho mọi người điều mình đã mắc: nộp thuế cho kẻ mình phải nộp thuế; đóng góp cho kẻ mình phải đóng góp; sợ kẻ mình đáng sợ; kính kẻ mình đáng kính.(VN) Romans 13:7 Render{G591}{(G5628)} therefore{G3767} to all{G3956} their dues{G3782}: tribute{G5411} to whom{G3588} tribute{G5411} is due; custom{G5056} to whom{G3588} custom{G5056}; fear{G5401} to whom{G3588} fear{G5401}; honour{G5092} to whom{G3588} honour{G5092}. (kjv-strongs#) Rom 13:7 Render therefore to all their dues: tribute to whom tribute is due; custom to whom custom; fear to whom fear; honour to whom honour. (kjv) ======= Romans 13:8 ============ Romans 13:8 Owe no man anything, save to love one another: for he that loveth his neighbor hath fulfilled the law.(asv) Romans 13:8 Ðừng mắc nợ ai chi hết, chỉ mắc nợ về sự yêu thương nhau mà thôi, vì ai yêu kẻ lân cận mình, ấy là đã làm trọn luật pháp.(VN) Romans 13:8 Owe{G3784}{(G5720)} no man{G3367} any thing{G3367}, but{G1508} to love{G25}{(G5721)} one another{G240}: for{G1063} he that loveth{G25}{(G5723)} another{G2087} hath fulfilled{G4137}{(G5758)} the law{G3551}. (kjv-strongs#) Rom 13:8 Owe no man any thing, but to love one another: for he that loveth another hath fulfilled the law. (kjv) ======= Romans 13:9 ============ Romans 13:9 For this, Thou shalt not commit adultery, Thou shalt not kill, Thou shalt not steal, Thou shalt not covet, and if there be any other commandment, it is summed up in this word, namely, Thou shalt love thy neighbor as thyself.(asv) Romans 13:9 Vả, những điều răn nầy: Ngươi chớ phạm tội tà dâm, chớ giết người, chớ trộm cướp, chớ tham lam, mà mọi điều răn khác nữa, bất luận điều nào, đều tóm lại trong một lời nầy: Ngươi phải yêu kẻ lân cận mình như mình.(VN) Romans 13:9 For{G1063} this, Thou shalt{G3431} not{G3756} commit adultery{G3431}{(G5692)}, Thou shalt{G5407} not{G3756} kill{G5407}{(G5692)}, Thou shalt{G2813} not{G3756} steal{G2813}{(G5692)}, Thou shalt{G5576} not{G3756} bear false witness{G5576}{(G5692)}, Thou shalt{G1937} not{G3756} covet{G1937}{(G5692)}; and{G2532} if there be any{G1536} other{G2087} commandment{G1785}, it is briefly comprehended{G346}{(G5743)} in{G1722} this{G5129} saying{G3056}, namely{G1722}, Thou shalt love{G25}{(G5692)} thy{G4675} neighbour{G4139} as{G5613} thyself{G1438}. (kjv-strongs#) Rom 13:9 For this, Thou shalt not commit adultery, Thou shalt not kill, Thou shalt not steal, Thou shalt not bear false witness, Thou shalt not covet; and if there be any other commandment, it is briefly comprehended in this saying, namely, Thou shalt love thy neighbour as thyself. (kjv) ======= Romans 13:10 ============ Romans 13:10 Love worketh no ill to his neighbor: love therefore is the fulfilment of the law.(asv) Romans 13:10 Sự yêu thương chẳng hề làm hại kẻ lân cận; vậy yêu thương là sự làm trọn luật pháp.(VN) Romans 13:10 Love{G26} worketh{G2038}{(G5736)} no{G3756} ill{G2556} to his neighbour{G4139}: therefore{G3767} love{G26} is the fulfilling{G4138} of the law{G3551}. (kjv-strongs#) Rom 13:10 Love worketh no ill to his neighbour: therefore love is the fulfilling of the law. (kjv) ======= Romans 13:11 ============ Romans 13:11 And this, knowing the season, that already it is time for you to awake out of sleep: for now is salvation nearer to us than when we [first] believed.(asv) Romans 13:11 Hãy ăn ở như vậy, vì biết thời kỳ đương lúc chúng ta đây: giờ anh em từ ngủ thức dậy đã đến, bởi sự cứu hiện nay đã gần chúng ta hơn lúc chúng ta mới tin.(VN) Romans 13:11 And{G2532} that{G5124}, knowing{G1492}{(G5761)} the time{G2540}, that{G3754} now{G2235} it is high time{G5610} to awake{G2248}{G1453}{(G5683)} out of{G1537} sleep{G5258}: for{G1063} now{G3568} is our{G2257} salvation{G4991} nearer{G1452} than{G2228} when{G3753} we believed{G4100}{(G5656)}. (kjv-strongs#) Rom 13:11 And that, knowing the time, that now it is high time to awake out of sleep: for now is our salvation nearer than when we believed. (kjv) ======= Romans 13:12 ============ Romans 13:12 The night is far spent, and the day is at hand: let us therefore cast off the works of darkness, and let us put on the armor of light.(asv) Romans 13:12 Ðêm đã khuya, ngày gần đến; vậy chúng ta hãy lột bỏ những việc tối tăm mà mặc lấy áo giáp sáng láng.(VN) Romans 13:12 The night{G3571} is far spent{G4298}{(G5656)},{G1161} the day{G2250} is at hand{G1448}{(G5758)}: let us{G659} therefore{G3767} cast off{G659}{(G5643)} the works{G2041} of darkness{G4655}, and{G2532} let us put on{G1746}{(G5672)} the armour{G3696} of light{G5457}. (kjv-strongs#) Rom 13:12 The night is far spent, the day is at hand: let us therefore cast off the works of darkness, and let us put on the armour of light. (kjv) ======= Romans 13:13 ============ Romans 13:13 Let us walk becomingly, as in the day; not in revelling and drunkenness, not in chambering and wantonness, not in strife and jealousy.(asv) Romans 13:13 Hãy bước đi cách hẳn hoi như giữa ban ngày. Chớ nộp mình vào sự quá độ và say sưa, buông tuồng và bậy bạ, rầy rà và ghen ghét;(VN) Romans 13:13 Let us walk{G4043}{(G5661)} honestly{G2156}, as{G5613} in{G1722} the day{G2250}; not{G3361} in rioting{G2970} and{G2532} drunkenness{G3178}, not{G3361} in chambering{G2845} and{G2532} wantonness{G766}, not{G3361} in strife{G2054} and{G2532} envying{G2205}. (kjv-strongs#) Rom 13:13 Let us walk honestly, as in the day; not in rioting and drunkenness, not in chambering and wantonness, not in strife and envying. (kjv) ======= Romans 13:14 ============ Romans 13:14 But put ye on the Lord Jesus Christ, and make not provision for the flesh, to [fulfil] the lusts [thereof] .(asv) Romans 13:14 nhưng hãy mặc lấy Ðức Chúa Jêsus Christ, chớ chăm nom về xác thịt mà làm cho phỉ lòng dục nó.(VN) Romans 13:14 But{G235} put ye on{G1746}{(G5669)} the Lord{G2962} Jesus{G2424} Christ{G5547}, and{G2532} make{G4160}{(G5732)} not{G3361} provision{G4307} for{G1519} the flesh{G4561}, to fulfil the lusts{G1939} thereof. (kjv-strongs#) Rom 13:14 But put ye on the Lord Jesus Christ, and make not provision for the flesh, to fulfil the lusts thereof.(kjv) ======= Romans 14:1 ============ Romans 14:1 But him that is weak in faith receive ye, [yet] not for decision of scruples.(asv) Romans 14:1 Hãy bằng lòng tiếp lấy kẻ kém đức tin, chớ cãi lẫy về sự nghi ngờ.(VN) Romans 14:1 Him that is weak{G770}{(G5723)} in the faith{G4102} receive ye{G4355}{(G5732)}, but{G1161} not{G3361} to{G1519} doubtful{G1261} disputations{G1253}. (kjv-strongs#) Rom 14:1 Him that is weak in the faith receive ye, but not to doubtful disputations. (kjv) ======= Romans 14:2 ============ Romans 14:2 One man hath faith to eat all things: but he that is weak eateth herbs.(asv) Romans 14:2 Người nầy tin có thể ăn được cả mọi thứ; người kia là kẻ yếu đuối, chỉ ăn rau mà thôi.(VN) Romans 14:2 For{G3303} one{G3739} believeth{G4100}{(G5719)} that he may eat{G5315}{(G5629)} all things{G3956}: another{G1161}, who is weak{G770}{(G5723)}, eateth{G2068}{(G5719)} herbs{G3001}. (kjv-strongs#) Rom 14:2 For one believeth that he may eat all things: another, who is weak, eateth herbs. (kjv) ======= Romans 14:3 ============ Romans 14:3 Let not him that eateth set at nought him that eateth not; and let not him that eateth not judge him that eateth: for God hath received him.(asv) Romans 14:3 Người ăn chớ khinh dể kẻ không ăn; và người không ăn chớ xét đoán kẻ ăn, vì Ðức Chúa Trời đã tiếp lấy người.(VN) Romans 14:3 Let{G1848} not{G3361} him that eateth{G2068}{(G5723)} despise{G1848}{(G5720)} him that eateth{G2068}{(G5723)} not{G3361}; and{G2532} let{G2068} not{G3361} him which eateth{G2068}{(G5723)} not{G3361} judge{G2919}{(G5720)} him that eateth{G2068}{(G5723)}: for{G1063} God{G2316} hath received{G4355}{(G5639)} him{G846}. (kjv-strongs#) Rom 14:3 Let not him that eateth despise him that eateth not; and let not him which eateth not judge him that eateth: for God hath received him. (kjv) ======= Romans 14:4 ============ Romans 14:4 Who art thou that judgest the servant of another? to his own lord he standeth or falleth. Yea, he shall be made to stand; for the Lord hath power to make him stand.(asv) Romans 14:4 Ngươi là ai mà dám xét đoán tôi tớ của kẻ khác? Nó đứng hay ngã, ấy là việc chủ nó; song nó sẽ đứng, vì Chúa có quyền cho nó đứng vững vàng.(VN) Romans 14:4 Who{G5101} art{G1488}{(G5748)} thou{G4771} that judgest{G2919}{(G5723)} another man's{G245} servant{G3610}? to his own{G2398} master{G2962} he standeth{G4739}{(G5719)} or{G2228} falleth{G4098}{(G5719)}. Yea{G1161}, he shall be holden up{G2476}{(G5701)}: for{G1063} God{G2316} is{G2076}{(G5748)} able{G1415} to make{G2476} him{G846} stand{G2476}{(G5658)}. (kjv-strongs#) Rom 14:4 Who art thou that judgest another man's servant? to his own master he standeth or falleth. Yea, he shall be holden up: for God is able to make him stand. (kjv) ======= Romans 14:5 ============ Romans 14:5 One man esteemeth one day above another: another esteemeth every day [alike] . Let each man be fully assured in his own mind.(asv) Romans 14:5 Người nầy tưởng ngày nầy hơn ngày khác, kẻ kia tưởng mọi ngày đều bằng nhau; ai nấy hãy tin chắc ở trí mình.(VN) Romans 14:5 One{G3303} man{G3739} esteemeth{G2919}{(G5719)} one day{G2250} above{G3844} another{G2250}:{G1161} another{G3739} esteemeth{G2919}{(G5719)} every{G3956} day{G2250} alike. Let{G4135} every man{G1538} be fully persuaded{G4135}{(G5744)} in{G1722} his own{G2398} mind{G3563}. (kjv-strongs#) Rom 14:5 One man esteemeth one day above another: another esteemeth every day alike. Let every man be fully persuaded in his own mind. (kjv) ======= Romans 14:6 ============ Romans 14:6 He that regardeth the day, regardeth it unto the Lord: and he that eateth, eateth unto the Lord, for he giveth God thanks; and he that eateth not, unto the Lord he eateth not, and giveth God thanks.(asv) Romans 14:6 Kẻ giữ ngày là giữ vì Chúa; kẻ ăn là ăn vì Chúa, vì họ tạ ơn Ðức Chúa Trời; kẻ chẳng ăn cũng chẳng ăn vì Chúa, họ cũng tạ ơn Ðức Chúa Trời.(VN) Romans 14:6 He that regardeth{G5426}{(G5723)} the day{G2250}, regardeth{G5426}{(G5719)} it unto the Lord{G2962}; and{G2532} he that regardeth{G5426}{(G5723)} not{G3361} the day{G2250}, to the Lord{G2962} he doth{G5426} not{G3756} regard{G5426}{(G5719)} it. He that eateth{G2068}{(G5723)}, eateth{G2068}{(G5719)} to the Lord{G2962}, for{G1063} he giveth God{G2316} thanks{G2168}{(G5719)}; and{G2532} he that eateth{G2068}{(G5723)} not{G3361}, to the Lord{G2962} he eateth{G2068}{(G5719)} not{G3756}, and{G2532} giveth God{G2316} thanks{G2168}{(G5719)}. (kjv-strongs#) Rom 14:6 He that regardeth the day, regardeth it unto the Lord; and he that regardeth not the day, to the Lord he doth not regard it. He that eateth, eateth to the Lord, for he giveth God thanks; and he that eateth not, to the Lord he eateth not, and giveth God thanks. (kjv) ======= Romans 14:7 ============ Romans 14:7 For none of us liveth to himself, and none dieth to himself.(asv) Romans 14:7 Vả, chẳng có người nào trong chúng ta vì chính mình mà sống, cũng chẳng có người nào trong chúng ta vì chính mình mà chết;(VN) Romans 14:7 For{G1063} none{G3762} of us{G2257} liveth{G2198}{(G5719)} to himself{G1438}, and{G2532} no man{G3762} dieth{G599}{(G5719)} to himself{G1438}. (kjv-strongs#) Rom 14:7 For none of us liveth to himself, and no man dieth to himself. (kjv) ======= Romans 14:8 ============ Romans 14:8 For whether we live, we live unto the Lord; or whether we die, we die unto the Lord: whether we live therefore, or die, we are the Lord's.(asv) Romans 14:8 vì nếu chúng ta sống, là sống cho Chúa, và nếu chúng ta chết, là chết cho Chúa. Vậy nên chúng ta hoặc sống hoặc chết, đều thuộc về Chúa cả.(VN) Romans 14:8 For{G1063} whether{G1437}{G5037} we live{G2198}{(G5725)}, we live{G2198}{(G5719)} unto the Lord{G2962}; and whether{G1437}{G5037} we die{G599}{(G5725)}, we die{G599}{(G5719)} unto the Lord{G2962}: whether{G1437}{G5037} we live{G2198}{(G5725)} therefore{G3767}, or{G1437}{G5037} die{G599}{(G5725)}, we are{G2070}{(G5748)} the Lord's{G2962}. (kjv-strongs#) Rom 14:8 For whether we live, we live unto the Lord; and whether we die, we die unto the Lord: whether we live therefore, or die, we are the Lord's. (kjv) ======= Romans 14:9 ============ Romans 14:9 For to this end Christ died and lived [again], that he might be Lord of both the dead and the living.(asv) Romans 14:9 Ðấng Christ đã chết và sống lại, ấy là để làm Chúa kẻ chết và kẻ sống.(VN) Romans 14:9 For{G1063} to{G1519} this{G5124} end Christ{G5547} both{G2532} died{G599}{(G5627)}, and{G2532} rose{G450}{(G5627)}, and{G2532} revived{G326}{(G5656)}, that{G2443} he might be Lord{G2961}{(G5661)} both{G2532} of the dead{G3498} and{G2532} living{G2198}{(G5723)}. (kjv-strongs#) Rom 14:9 For to this end Christ both died, and rose, and revived, that he might be Lord both of the dead and living. (kjv) ======= Romans 14:10 ============ Romans 14:10 But thou, why dost thou judge thy brother? or thou again, why dost thou set at nought thy brother? for we shall all stand before the judgment-seat of God.(asv) Romans 14:10 Nhưng ngươi, sao xét đoán anh em mình? Còn ngươi, sao khinh dể anh em mình? Vì chúng ta hết thảy sẽ ứng hầu trước tòa án Ðức Chúa Trời.(VN) Romans 14:10 But{G1161} why{G5101} dost{G2919} thou{G4771} judge{G2919}{(G5719)} thy{G4675} brother{G80}? or{G2228}{G2532} why{G5101} dost{G1848} thou{G4771} set at nought{G1848}{(G5719)} thy{G4675} brother{G80}? for{G1063} we shall{G3936} all{G3956} stand before{G3936}{(G5695)} the judgment seat{G968} of Christ{G5547}. (kjv-strongs#) Rom 14:10 But why dost thou judge thy brother? or why dost thou set at nought thy brother? for we shall all stand before the judgment seat of Christ. (kjv) ======= Romans 14:11 ============ Romans 14:11 For it is written, As I live, saith the Lord, to me every knee shall bow, And every tongue shall confess to God.(asv) Romans 14:11 Bởi có chép rằng: Chúa phán: Thật như ta hằng sống, mọi đầu gối sẽ quì trước mặt ta, Và mọi lưỡi sẽ ngợi khen Ðức Chúa Trời.(VN) Romans 14:11 For{G1063} it is written{G1125}{(G5769)}, As I{G1473} live{G2198}{(G5719)}, saith{G3004}{(G5719)} the Lord{G2962},{G3754} every{G3956} knee{G1119} shall bow{G2578}{(G5692)} to me{G1698}, and{G2532} every{G3956} tongue{G1100} shall confess{G1843}{(G5698)} to God{G2316}. (kjv-strongs#) Rom 14:11 For it is written, As I live, saith the Lord, every knee shall bow to me, and every tongue shall confess to God. (kjv) ======= Romans 14:12 ============ Romans 14:12 So then each one of us shall give account of himself to God.(asv) Romans 14:12 Như vậy, mỗi người trong chúng ta sẽ khai trình việc mình với Ðức Chúa Trời.(VN) Romans 14:12 So{G3767} then{G686} every one{G1538} of us{G2257} shall give{G1325}{(G5692)} account{G3056} of{G4012} himself{G1438} to God{G2316}. (kjv-strongs#) Rom 14:12 So then every one of us shall give account of himself to God. (kjv) ======= Romans 14:13 ============ Romans 14:13 Let us not therefore judge one another any more: but judge ye this rather, that no man put a stumblingblock in his brother's way, or an occasion of falling.(asv) Romans 14:13 Vậy chúng ta chớ xét đoán nhau; nhưng thà nhứt định đừng để hòn đá vấp chơn trước mặt anh em mình, và đừng làm dịp cho người sa ngã.(VN) Romans 14:13 Let us{G2919} not therefore{G3767} judge{G2919}{(G5725)} one another{G240} any more{G3371}: but{G235} judge{G2919}{(G5657)} this{G5124} rather{G3123}, that no man{G3361} put{G5087}{(G5721)} a stumblingblock{G4348} or{G2228} an occasion to fall{G4625} in his brother's way{G80}. (kjv-strongs#) Rom 14:13 Let us not therefore judge one another any more: but judge this rather, that no man put a stumblingblock or an occasion to fall in his brother's way. (kjv) ======= Romans 14:14 ============ Romans 14:14 I know, and am persuaded in the Lord Jesus, that nothing is unclean of itself: save that to him who accounteth anything to be unclean, to him it is unclean.(asv) Romans 14:14 Tôi biết và tin chắc trong Ðức Chúa Jêsus rằng, chẳng có vật gì vốn là dơ dáy; chỉn có ai tưởng vật nào là dơ dáy, thì nó là dơ dáy cho người ấy mà thôi.(VN) Romans 14:14 I know{G1492}{(G5758)}, and{G2532} am persuaded{G3982}{(G5769)} by{G1722} the Lord{G2962} Jesus{G2424}, that{G3754} there is nothing{G3762} unclean{G2839} of{G1223} itself{G1438}: but{G1508} to him that esteemeth{G3049}{(G5740)} any thing{G5100} to be{G1511}{(G5750)} unclean{G2839}, to him{G1565} it is unclean{G2839}. (kjv-strongs#) Rom 14:14 I know, and am persuaded by the Lord Jesus, that there is nothing unclean of itself: but to him that esteemeth any thing to be unclean, to him it is unclean. (kjv) ======= Romans 14:15 ============ Romans 14:15 For if because of meat thy brother is grieved, thou walkest no longer in love. Destroy not with thy meat him for whom Christ died.(asv) Romans 14:15 Vả, nếu vì một thức ăn, ngươi làm cho anh em mình lo buồn, thì ngươi chẳng còn cư xử theo đức yêu thương nữa. Chớ nhơn thức ăn làm hư mất người mà Ðấng Christ đã chịu chết cho.(VN) Romans 14:15 But{G1161} if{G1487} thy{G4675} brother{G80} be grieved{G3076}{(G5743)} with{G1223} thy meat{G1033}, now{G3765} walkest thou{G4043}{(G5719)} not{G3765} charitably{G26}{G2596}. Destroy{G622}{(G5720)} not{G3361} him{G1565} with thy{G4675} meat{G1033}, for{G5228} whom{G3739} Christ{G5547} died{G599}{(G5627)}. (kjv-strongs#) Rom 14:15 But if thy brother be grieved with thy meat, now walkest thou not charitably. Destroy not him with thy meat, for whom Christ died. (kjv) ======= Romans 14:16 ============ Romans 14:16 Let not then your good be evil spoken of:(asv) Romans 14:16 Vậy chớ để sự lành mình trở nên cớ gièm chê.(VN) Romans 14:16 Let{G987} not{G3361} then{G3767} your{G5216} good{G18} be evil spoken of{G987}{(G5744)}: (kjv-strongs#) Rom 14:16 Let not then your good be evil spoken of: (kjv) ======= Romans 14:17 ============ Romans 14:17 for the kingdom of God is not eating and drinking, but righteousness and peace and joy in the Holy Spirit.(asv) Romans 14:17 Vì nước Ðức Chúa Trời chẳng tại sự ăn uống, nhưng tại sự công bình, bình an, vui vẻ bởi Ðức Thánh Linh vậy.(VN) Romans 14:17 For{G1063} the kingdom{G932} of God{G2316} is{G2076}{(G5748)} not{G3756} meat{G1035} and{G2532} drink{G4213}; but{G235} righteousness{G1343}, and{G2532} peace{G1515}, and{G2532} joy{G5479} in{G1722} the Holy{G40} Ghost{G4151}. (kjv-strongs#) Rom 14:17 For the kingdom of God is not meat and drink; but righteousness, and peace, and joy in the Holy Ghost. (kjv) ======= Romans 14:18 ============ Romans 14:18 For he that herein serveth Christ is well-pleasing to God, and approved of men.(asv) Romans 14:18 Ai dùng cách ấy mà hầu việc Ðấng Christ, thì đẹp lòng Ðức Chúa Trời và được người ta khen.(VN) Romans 14:18 For{G1063} he that in{G1722} these things{G5125} serveth{G1398}{(G5723)} Christ{G5547} is acceptable{G2101} to God{G2316}, and{G2532} approved{G1384} of men{G444}. (kjv-strongs#) Rom 14:18 For he that in these things serveth Christ is acceptable to God, and approved of men. (kjv) ======= Romans 14:19 ============ Romans 14:19 So then let us follow after things which make for peace, and things whereby we may edify one another.(asv) Romans 14:19 Vậy chúng ta hãy tìm cách làm nên hòa thuận và làm gương sáng cho nhau.(VN) Romans 14:19 Let us{G1377} therefore{G686}{G3767} follow after{G1377}{(G5725)} the things which make for{G3588} peace{G1515}, and{G2532} things wherewith{G1519} one{G240} may edify{G3619} another{G240}. (kjv-strongs#) Rom 14:19 Let us therefore follow after the things which make for peace, and things wherewith one may edify another. (kjv) ======= Romans 14:20 ============ Romans 14:20 Overthrow not for meat's sake the work of God. All things indeed are clean; howbeit it is evil for that man who eateth with offence.(asv) Romans 14:20 Chớ vì một thức ăn mà hủy hoại việc Ðức Chúa Trời. Thật mọi vật là thánh sạch; nhưng ăn lấy mà làm dịp cho kẻ khác vấp phạm, thì là ác.(VN) Romans 14:20 For{G1752} meat{G1033} destroy{G2647}{(G5720)} not{G3361} the work{G2041} of God{G2316}. All things{G3956} indeed{G3303} are pure{G2513}; but{G235} it is evil{G2556} for that man{G444} who eateth{G2068}{(G5723)} with{G1223} offence{G4348}. (kjv-strongs#) Rom 14:20 For meat destroy not the work of God. All things indeed are pure; but it is evil for that man who eateth with offence. (kjv) ======= Romans 14:21 ============ Romans 14:21 It is good not to eat flesh, nor to drink wine, nor [to do anything] whereby thy brother stumbleth.(asv) Romans 14:21 Ðiều thiện ấy là đừng ăn thịt, đừng uống rượu, và kiêng cữ mọi sự chi làm dịp vấp phạm cho anh em mình.(VN) Romans 14:21 It is good{G2570} neither{G3361} to eat{G5315}{(G5629)} flesh{G2907}, nor{G3366} to drink{G4095}{(G5629)} wine{G3631}, nor{G3366} any thing whereby{G1722}{G3739} thy{G4675} brother{G80} stumbleth{G4350}{(G5719)}, or{G2228} is offended{G4624}{(G5743)}, or{G2228} is made weak{G770}{(G5719)}. (kjv-strongs#) Rom 14:21 It is good neither to eat flesh, nor to drink wine, nor any thing whereby thy brother stumbleth, or is offended, or is made weak. (kjv) ======= Romans 14:22 ============ Romans 14:22 The faith which thou hast, have thou to thyself before God. Happy is he that judgeth not himself in that which he approveth.(asv) Romans 14:22 Ngươi có đức tin chừng nào, hãy vì chính mình ngươi mà giữ lấy trước mặt Ðức Chúa Trời. Phước thay cho kẻ không định tội cho mình trong sự mình đã ưng!(VN) Romans 14:22 Hast{G2192}{(G5719)} thou{G4771} faith{G4102}? have{G2192}{(G5720)} it to{G2596} thyself{G4572} before{G1799} God{G2316}. Happy{G3107} is he that condemneth{G2919}{(G5723)} not{G3361} himself{G1438} in{G1722} that thing which{G3739} he alloweth{G1381}{(G5719)}. (kjv-strongs#) Rom 14:22 Hast thou faith? have it to thyself before God. Happy is he that condemneth not himself in that thing which he alloweth. (kjv) ======= Romans 14:23 ============ Romans 14:23 But he that doubteth is condemned if he eat, because [he eateth] not of faith; and whatsoever is not of faith is sin.(asv) Romans 14:23 Nhưng ai có lòng ngần ngại về thức ăn nào, thì bị định tội rồi, vì chẳng bởi đức tin mà làm; vả, phàm làm điều chi không bởi đức tin thì điều đó là tội lỗi.(VN) Romans 14:23 And{G1161} he that doubteth{G1252}{(G5734)} is damned{G2632}{(G5769)} if{G1437} he eat{G5315}{(G5632)}, because{G3754} he eateth not{G3756} of{G1537} faith{G4102}: for{G1161} whatsoever{G3739}{G3956} is not{G3756} of{G1537} faith{G4102} is{G2076}{(G5748)} sin{G266}. (kjv-strongs#) Rom 14:23 And he that doubteth is damned if he eat, because he eateth not of faith: for whatsoever is not of faith is sin.(kjv) ======= Romans 15:1 ============ Romans 15:1 Now we that are strong ought to bear the infirmities of the weak, and not to please ourselves.(asv) Romans 15:1 Vậy chúng ta là kẻ mạnh, phải gánh vác sự yếu đuối cho những kẻ kém sức, chớ làm cho đẹp lòng mình.(VN) Romans 15:1 We{G2249} then{G1161} that are strong{G1415} ought{G3784}{(G5719)} to bear{G941}{(G5721)} the infirmities{G771} of the weak{G102}, and{G2532} not{G3361} to please{G700}{(G5721)} ourselves{G1438}. (kjv-strongs#) Rom 15:1 We then that are strong ought to bear the infirmities of the weak, and not to please ourselves. (kjv) ======= Romans 15:2 ============ Romans 15:2 Let each one of us please his neighbor for that which is good, unto edifying.(asv) Romans 15:2 Mỗi người trong chúng ta nên làm đẹp lòng kẻ lân cận mình, đặng làm điều ích và nên gương tốt.(VN) Romans 15:2 {G1063} Let{G700} every one{G1538} of us{G2257} please{G700}{(G5720)} his neighbour{G4139} for{G1519} his good{G18} to{G4314} edification{G3619}. (kjv-strongs#) Rom 15:2 Let every one of us please his neighbour for his good to edification. (kjv) ======= Romans 15:3 ============ Romans 15:3 For Christ also pleased not himself; but, as it is written, The reproaches of them that reproached thee fell upon me.(asv) Romans 15:3 Vì Ðấng Christ cũng không làm cho đẹp lòng mình, như có chép rằng: Lời của những kẻ nguyền rủa Chúa đã đổ trên mình tôi.(VN) Romans 15:3 For{G1063} even{G2532} Christ{G5547} pleased{G700}{(G5656)} not{G3756} himself{G1438}; but{G235}, as{G2531} it is written{G1125}{(G5769)}, The reproaches{G3680} of them that reproached{G3679}{(G5723)} thee{G4571} fell{G1968}{(G5627)} on{G1909} me{G1691}. (kjv-strongs#) Rom 15:3 For even Christ pleased not himself; but, as it is written, The reproaches of them that reproached thee fell on me. (kjv) ======= Romans 15:4 ============ Romans 15:4 For whatsoever things were written aforetime were written for our learning, that through patience and through comfort of the scriptures we might have hope.(asv) Romans 15:4 Vả, mọi sự đã chép từ xưa đều để dạy dỗ chúng ta, hầu cho bởi sự nhịn nhục và sự yên ủi của Kinh Thánh dạy mà chúng ta được sự trông cậy.(VN) Romans 15:4 For{G1063} whatsoever things{G3745} were written aforetime{G4270}{(G5648)} were written{G4270}{(G5648)} for{G1519} our{G2251} learning{G1319}, that{G2443} we{G2192} through{G1223} patience{G5281} and{G2532} comfort{G3874} of the scriptures{G1124} might have{G2192}{(G5725)} hope{G1680}. (kjv-strongs#) Rom 15:4 For whatsoever things were written aforetime were written for our learning, that we through patience and comfort of the scriptures might have hope. (kjv) ======= Romans 15:5 ============ Romans 15:5 Now the God of patience and of comfort grant you to be of the same mind one with another according to Christ Jesus:(asv) Romans 15:5 Xin Ðức Chúa Trời hay nhịn nhục và yên ủi ban cho anh em được đồng lòng ở với nhau theo Ðức Chúa Jêsus Christ;(VN) Romans 15:5 Now{G1161} the God{G2316} of patience{G5281} and{G2532} consolation{G3874} grant{G1325}{(G5630)} you{G5213} to be{G846} likeminded{G5426}{(G5721)} one{G240} toward another{G1722}{G240} according{G2596} to Christ{G5547} Jesus{G2424}: (kjv-strongs#) Rom 15:5 Now the God of patience and consolation grant you to be likeminded one toward another according to Christ Jesus: (kjv) ======= Romans 15:6 ============ Romans 15:6 that with one accord ye may with one mouth glorify the God and Father of our Lord Jesus Christ.(asv) Romans 15:6 để anh em lấy một lòng một miệng mà ngợi khen Ðức Chúa Trời, là Cha của Ðức Chúa Jêsus Christ chúng ta.(VN) Romans 15:6 That{G2443} ye may{G1392} with one mind{G3661} and{G1722} one{G1520} mouth{G4750} glorify{G1392}{(G5725)} God{G2316}, even{G2532} the Father{G3962} of our{G2257} Lord{G2962} Jesus{G2424} Christ{G5547}. (kjv-strongs#) Rom 15:6 That ye may with one mind and one mouth glorify God, even the Father of our Lord Jesus Christ. (kjv) ======= Romans 15:7 ============ Romans 15:7 Wherefore receive ye one another, even as Christ also received you, to the glory of God.(asv) Romans 15:7 Vậy thì, anh em hãy tiếp lấy nhau, cũng như Ðấng Christ đã tiếp anh em, để Ðức Chúa Trời được vinh hiển.(VN) Romans 15:7 Wherefore{G1352} receive ye{G4355}{(G5732)} one another{G240}, as{G2531}{G2532} Christ{G5547} also{G2531} received{G4355}{(G5639)} us{G2248} to{G1519} the glory{G1391} of God{G2316}. (kjv-strongs#) Rom 15:7 Wherefore receive ye one another, as Christ also received us to the glory of God. (kjv) ======= Romans 15:8 ============ Romans 15:8 For I say that Christ hath been made a minister of the circumcision for the truth of God, that he might confirm the promises [given] unto the fathers,(asv) Romans 15:8 Vả, tôi nói rằng Ðức Chúa Jêsus Christ đã làm chức vụ mình nơi người chịu cắt bì, đặng tỏ bày sự thành tín của Ðức Chúa Trời, và làm quả quyết lời hứa cùng các tổ phụ chúng ta,(VN) Romans 15:8 Now{G1161} I say{G3004}{(G5719)} that Jesus{G2424} Christ{G5547} was{G1096}{(G5771)} a minister{G1249} of the circumcision{G4061} for{G5228} the truth{G225} of God{G2316}, to{G1519} confirm{G950}{(G5658)} the promises{G1860} made unto the fathers{G3962}: (kjv-strongs#) Rom 15:8 Now I say that Jesus Christ was a minister of the circumcision for the truth of God, to confirm the promises made unto the fathers: (kjv) ======= Romans 15:9 ============ Romans 15:9 and that the Gentiles might glorify God for his mercy; as it is written, Therefore will I give praise unto thee among the Gentiles, And sing unto thy name.(asv) Romans 15:9 lại khiến dân ngoại khen ngợi Ðức Chúa Trời vì sự thương xót của Ngài, như có chép rằng: Bởi đó tôi sẽ ngợi khen Chúa giữa các dân ngoại, Và ca tụng danh Ngài.(VN) Romans 15:9 And{G1161} that the Gentiles{G1484} might glorify{G1392}{(G5658)} God{G2316} for{G5228} his mercy{G1656}; as{G2531} it is written{G1125}{(G5769)}, For{G1223} this{G5124} cause{G1223} I will confess{G1843}{(G5698)} to thee{G4671} among{G1722} the Gentiles{G1484}, and{G2532} sing{G5567}{(G5692)} unto thy{G4675} name{G3686}. (kjv-strongs#) Rom 15:9 And that the Gentiles might glorify God for his mercy; as it is written, For this cause I will confess to thee among the Gentiles, and sing unto thy name. (kjv) ======= Romans 15:10 ============ Romans 15:10 And again he saith, Rejoice, ye Gentiles, with his people.(asv) Romans 15:10 Lại có chép rằng: Hỡi dân ngoại, hãy đồng vui cùng dân Chúa.(VN) Romans 15:10 And{G2532} again{G3825} he saith{G3004}{(G5719)}, Rejoice, ye{G2165}{(G5682)} Gentiles{G1484}, with{G3326} his{G846} people{G2992}. (kjv-strongs#) Rom 15:10 And again he saith, Rejoice, ye Gentiles, with his people. (kjv) ======= Romans 15:11 ============ Romans 15:11 And again, Praise the Lord, all ye Gentiles; And let all the peoples praise him.(asv) Romans 15:11 Lại rằng: Hỡi hết thảy dân ngoại, Hãy khen ngợi Chúa, muôn dân nên ngợi khen Ngài!(VN) Romans 15:11 And{G2532} again{G3825}, Praise{G134} the Lord{G2962}, all{G3956} ye{G134}{(G5720)} Gentiles{G1484}; and{G2532} laud{G1867}{(G5657)} him{G846}, all ye{G3956} people{G2992}. (kjv-strongs#) Rom 15:11 And again, Praise the Lord, all ye Gentiles; and laud him, all ye people. (kjv) ======= Romans 15:12 ============ Romans 15:12 And again, Isaiah saith, There shall be the root of Jesse, And he that ariseth to rule over the Gentiles; On him shall the Gentiles hope.(asv) Romans 15:12 Ê-sai cũng nói rằng: Từ cội rễ Gie-sê Sẽ nứt lên cái chồi cai trị dân ngoại, Dân ngoại sẽ trông cậy chồi ấy.(VN) Romans 15:12 And{G2532} again{G3825}, Esaias{G2268} saith{G3004}{(G5719)}, There shall be{G2071}{(G5704)} a root{G4491} of Jesse{G2421}, and{G2532} he that shall rise{G450}{(G5734)} to reign over{G757}{(G5721)} the Gentiles{G1484}; in{G1909} him{G846} shall{G1679} the Gentiles{G1484} trust{G1679}{(G5692)}. (kjv-strongs#) Rom 15:12 And again, Esaias saith, There shall be a root of Jesse, and he that shall rise to reign over the Gentiles; in him shall the Gentiles trust. (kjv) ======= Romans 15:13 ============ Romans 15:13 Now the God of hope fill you with all joy and peace in believing, that ye may abound in hope, in the power of the Holy Spirit.(asv) Romans 15:13 Vậy xin Ðức Chúa Trời của sự trông cậy, làm cho anh em đầy dẫy mọi điều vui vẻ và mọi điều bình an trong đức tin, hầu cho anh em nhờ quyền phép Ðức Thánh Linh được dư dật sự trông cậy!(VN) Romans 15:13 Now{G1161} the God{G2316} of hope{G1680} fill{G4137}{(G5659)} you{G5209} with all{G3956} joy{G5479} and{G2532} peace{G1515} in{G1722} believing{G4100}{(G5721)}, that{G1519} ye{G5209} may abound{G4052}{(G5721)} in{G1722} hope{G1680}, through{G1722} the power{G1411} of the Holy{G40} Ghost{G4151}. (kjv-strongs#) Rom 15:13 Now the God of hope fill you with all joy and peace in believing, that ye may abound in hope, through the power of the Holy Ghost. (kjv) ======= Romans 15:14 ============ Romans 15:14 And I myself also am persuaded of you, my brethren, that ye yourselves are full of goodness, filled with all knowledge, able also to admonish one another.(asv) Romans 15:14 Hỡi anh em, về phần anh em, tôi cũng tin chắc rằng anh em có đầy lòng nhơn từ, đủ điều thông biết trọn vẹn, lại có tài khuyên bảo nhau.(VN) Romans 15:14 And{G1161} I{G1473} myself{G846} also{G2532} am persuaded{G3982}{(G5769)} of{G4012} you{G5216}, my{G3450} brethren{G80}, that{G3754} ye{G846} also{G2532} are{G2075}{(G5748)} full{G3324} of goodness{G19}, filled{G4137}{(G5772)} with all{G3956} knowledge{G1108}, able{G1410}{(G5740)} also{G2532} to admonish{G3560}{(G5721)} one another{G240}. (kjv-strongs#) Rom 15:14 And I myself also am persuaded of you, my brethren, that ye also are full of goodness, filled with all knowledge, able also to admonish one another. (kjv) ======= Romans 15:15 ============ Romans 15:15 But I write the more boldly unto you in some measure, as putting you again in remembrance, because of the grace that was given me of God,(asv) Romans 15:15 Nếu tôi đã lấy lòng thật dạn dĩ mà viết thơ nói điều nầy điều kia với anh em, ấy là để nhắc lại cho anh em nhớ, bởi ơn Ðức Chúa Trời đã làm cho tôi(VN) Romans 15:15 Nevertheless{G1161}, brethren{G80}, I have written{G1125}{(G5656)} the more boldly{G5112} unto you{G5213} in{G575} some sort{G3313}, as{G5613} putting{G1878} you{G5209} in mind{G1878}{(G5723)}, because{G1223} of the grace{G5485} that is given{G1325}{(G5685)} to me{G3427} of{G5259} God{G2316}, (kjv-strongs#) Rom 15:15 Nevertheless, brethren, I have written the more boldly unto you in some sort, as putting you in mind, because of the grace that is given to me of God, (kjv) ======= Romans 15:16 ============ Romans 15:16 that I should be a minister of Christ Jesus unto the Gentiles, ministering the gospel of God, that the offering up of the Gentiles might be made acceptable, being sanctified by the Holy Spirit.(asv) Romans 15:16 nên chức việc của Ðức Chúa Jêsus Christ giữa dân ngoại, làm chức tế lễ của Tin Lành Ðức Chúa Trời, hầu cho dân ngoại được làm của lễ vừa ý Chúa, nên thánh bởi Ðức Thánh Linh.(VN) Romans 15:16 That I{G3165} should be{G1519}{G1511}{(G5750)} the minister{G3011} of Jesus{G2424} Christ{G5547} to{G1519} the Gentiles{G1484}, ministering{G2418}{(G5723)} the gospel{G2098} of God{G2316}, that{G2443} the offering up{G4376} of the Gentiles{G1484} might be{G1096}{(G5638)} acceptable{G2144}, being sanctified{G37}{(G5772)} by{G1722} the Holy{G40} Ghost{G4151}. (kjv-strongs#) Rom 15:16 That I should be the minister of Jesus Christ to the Gentiles, ministering the gospel of God, that the offering up of the Gentiles might be acceptable, being sanctified by the Holy Ghost. (kjv) ======= Romans 15:17 ============ Romans 15:17 I have therefore my glorifying in Christ Jesus in things pertaining to God.(asv) Romans 15:17 Vậy tôi có cớ khoe mình trong Ðức Chúa Jêsus Christ về điều hầu việc Ðức Chúa Trời.(VN) Romans 15:17 I have{G2192}{(G5719)} therefore whereof{G3767} I may glory{G2746} through{G1722} Jesus{G2424} Christ{G5547} in those things which pertain to{G4314} God{G2316}. (kjv-strongs#) Rom 15:17 I have therefore whereof I may glory through Jesus Christ in those things which pertain to God. (kjv) ======= Romans 15:18 ============ Romans 15:18 For I will not dare to speak of any things save those which Christ wrought through me, for the obedience of the Gentiles, by word and deed,(asv) Romans 15:18 Vì tôi chẳng dám nói những sự khác hơn sự mà Ðấng Christ cậy tôi làm ra để khiến dân ngoại vâng phục Ngài, bởi lời nói và bởi việc làm,(VN) Romans 15:18 For{G1063} I will{G5111} not{G3756} dare{G5111}{(G5692)} to speak{G2980}{(G5721)} of any{G5100} of those things which{G3739} Christ{G5547} hath{G2716} not{G3756} wrought{G2716}{(G5662)} by{G1223} me{G1700}, to make{G1519} the Gentiles{G1484} obedient{G5218}, by word{G3056} and{G2532} deed{G2041}, (kjv-strongs#) Rom 15:18 For I will not dare to speak of any of those things which Christ hath not wrought by me, to make the Gentiles obedient, by word and deed, (kjv) ======= Romans 15:19 ============ Romans 15:19 in the power of signs and wonders, in the power of the Holy Spirit; so that from Jerusalem, and round about even unto Illyricum, I have fully preached the gospel of Christ;(asv) Romans 15:19 bởi quyền phép của dấu kỳ phép lạ, bằng quyền phép của Thánh Linh Ðức Chúa Trời. Ấy là từ thành Giê-ru-sa-lem và các miền xung quanh cho đến xứ I-ly-ri, tôi đã đem đạo Tin Lành của Ðấng Christ đi khắp chốn.(VN) Romans 15:19 Through{G1722} mighty{G1411} signs{G4592} and{G2532} wonders{G5059}, by{G1722} the power{G1411} of the Spirit{G4151} of God{G2316}; so{G5620} that from{G575} Jerusalem{G2419}, and{G2532} round about{G2945} unto{G3360} Illyricum{G2437}, I{G3165} have fully preached{G4137}{(G5760)} the gospel{G2098} of Christ{G5547}. (kjv-strongs#) Rom 15:19 Through mighty signs and wonders, by the power of the Spirit of God; so that from Jerusalem, and round about unto Illyricum, I have fully preached the gospel of Christ. (kjv) ======= Romans 15:20 ============ Romans 15:20 yea, making it my aim so to preach the gospel, not where Christ was [already] named, that I might not build upon another man's foundation;(asv) Romans 15:20 Nhưng tôi lấy làm vinh mà rao Tin Lành ở nơi nào danh Ðấng Christ chưa được truyền ra, để cho khỏi lập lên trên nền người khác,(VN) Romans 15:20 Yea{G1161}, so{G3779} have I strived{G5389}{(G5740)} to preach the gospel{G2097}{(G5733)}, not{G3756} where{G3699} Christ{G5547} was named{G3687}{(G5681)}, lest{G3363} I should build{G3618}{(G5725)} upon{G1909} another man's{G245} foundation{G2310}: (kjv-strongs#) Rom 15:20 Yea, so have I strived to preach the gospel, not where Christ was named, lest I should build upon another man's foundation: (kjv) ======= Romans 15:21 ============ Romans 15:21 but, as it is written, They shall see, to whom no tidings of him came, And they who have not heard shall understand.(asv) Romans 15:21 như có chép rằng: Những kẻ chưa được tin báo về Ngài thì sẽ thấy Ngài, những kẻ chưa nghe nói về Ngài thì sẽ biết Ngài.(VN) Romans 15:21 But{G235} as{G2531} it is written{G1125}{(G5769)}, To whom{G3739} he{G846} was{G312} not{G3756} spoken{G312}{(G5648)} of{G4012}, they shall see{G3700}{(G5695)}: and{G2532} they{G3739} that have{G191} not{G3756} heard{G191}{(G5754)} shall understand{G4920}{(G5704)}. (kjv-strongs#) Rom 15:21 But as it is written, To whom he was not spoken of, they shall see: and they that have not heard shall understand. (kjv) ======= Romans 15:22 ============ Romans 15:22 Wherefore also I was hindered these many times from coming to you:(asv) Romans 15:22 Ấy cũng là điều đã nhiều lần ngăn trở tôi đi đến thăm anh em.(VN) Romans 15:22 For which cause{G1352} also{G2532} I have been{G1465} much{G4183} hindered{G1465}{(G5712)} from coming{G2064}{(G5629)} to{G4314} you{G5209}. (kjv-strongs#) Rom 15:22 For which cause also I have been much hindered from coming to you. (kjv) ======= Romans 15:23 ============ Romans 15:23 but now, having no more any place in these regions, and having these many years a longing to come unto you,(asv) Romans 15:23 Nhưng bây giờ chẳng còn có chi cầm buộc tôi lại trong các miền nầy nữa; vả lại, đã mấy năm nay, tôi rất ước ao đến cùng anh em;(VN) Romans 15:23 But{G1161} now{G3570} having{G2192}{(G5723)} no more{G3371} place{G5117} in{G1722} these{G575}{G5125} parts{G2824}, and{G1161} having{G2192}{(G5723)} a great desire{G1974} these many{G4183} years{G2094} to come{G2064}{(G5629)} unto{G4314} you{G5209}; (kjv-strongs#) Rom 15:23 But now having no more place in these parts, and having a great desire these many years to come unto you; (kjv) ======= Romans 15:24 ============ Romans 15:24 whensoever I go unto Spain (for I hope to see you in my journey, and to be brought on my way thitherward by you, if first in some measure I shall have been satisfied with your company)--(asv) Romans 15:24 vậy nếu tôi có thể đi xứ Y-pha-nho được, thì mong rằng sẽ tiện đàng ghé thăm anh em; sau khi được chút thỏa lòng ở với anh em rồi, thì nhờ anh em sai đưa tôi qua xứ ấy.(VN) Romans 15:24 Whensoever{G5613}{G1437} I take my journey{G4198}{(G5741)} into{G1519} Spain{G4681}, I will come{G2064}{(G5695)} to{G4314} you{G5209}: for{G1063} I trust{G1679}{(G5719)} to see{G2300}{(G5664)} you{G5209} in my journey{G1279}{(G5740)}, and{G2532} to be brought on my way{G4311}{(G5683)} thitherward{G1563} by{G5259} you{G5216}, if{G1437} first{G4412} I be{G1705} somewhat{G3313} filled{G1705}{(G5686)} with{G575} your{G5216} company. (kjv-strongs#) Rom 15:24 Whensoever I take my journey into Spain, I will come to you: for I trust to see you in my journey, and to be brought on my way thitherward by you, if first I be somewhat filled with your company. (kjv) ======= Romans 15:25 ============ Romans 15:25 but now, I [say], I go unto Jerusalem, ministering unto the saints.(asv) Romans 15:25 Nay tôi qua thành Giê-ru-sa-lem đặng giúp việc các thánh đồ.(VN) Romans 15:25 But{G1161} now{G3570} I go{G4198}{(G5736)} unto{G1519} Jerusalem{G2419} to minister{G1247}{(G5723)} unto the saints{G40}. (kjv-strongs#) Rom 15:25 But now I go unto Jerusalem to minister unto the saints. (kjv) ======= Romans 15:26 ============ Romans 15:26 For it hath been the good pleasure of Macedonia and Achaia to make a certain contribution for the poor among the saints that are at Jerusalem.(asv) Romans 15:26 Vì người xứ Ma-xê-đoan và xứ A-chai vui lòng quyên tiền để giúp những thánh đồ ở thành Giê-ru-sa-lem đang nghèo túng.(VN) Romans 15:26 For{G1063} it hath pleased them{G2106}{(G5656)} of Macedonia{G3109} and{G2532} Achaia{G882} to make{G4160}{(G5670)} a certain{G5100} contribution{G2842} for{G1519} the poor{G4434} saints{G40} which{G3588} are at{G1722} Jerusalem{G2419}. (kjv-strongs#) Rom 15:26 For it hath pleased them of Macedonia and Achaia to make a certain contribution for the poor saints which are at Jerusalem. (kjv) ======= Romans 15:27 ============ Romans 15:27 Yea, it hath been their good pleasure; and their debtors they are. For if the Gentiles have been made partakers of their spiritual things, they owe it [to them] also to minister unto them in carnal things.(asv) Romans 15:27 Họ vui lòng làm sự đó, và cũng mắc nợ các người đó nữa; vì nếu người ngoại đã có phần về của cải thiêng liêng người Giu-đa, thì cũng phải lấy của cải thuộc về phần đời mà giúp cho người Giu-đa.(VN) Romans 15:27 It hath pleased them{G2106}{(G5656)} verily{G1063}; and{G2532} their{G846} debtors{G3781} they are{G1526}{(G5748)}. For{G1063} if{G1487} the Gentiles{G1484} have been made partakers{G2841}{(G5656)} of their{G846} spiritual things{G4152}, their duty is{G3784}{(G5719)} also{G2532} to minister{G3008}{(G5658)} unto them{G846} in{G1722} carnal things{G4559}. (kjv-strongs#) Rom 15:27 It hath pleased them verily; and their debtors they are. For if the Gentiles have been made partakers of their spiritual things, their duty is also to minister unto them in carnal things. (kjv) ======= Romans 15:28 ============ Romans 15:28 When therefore I have accomplished this, and have sealed to them this fruit, I will go on by you unto Spain.(asv) Romans 15:28 Vậy khi tôi làm xong việc ấy, và giao quả phước nầy cho họ rồi, tôi sẽ ghé nơi anh em đặng đi đến sứ Y-pha-nho.(VN) Romans 15:28 When therefore{G3767} I have performed{G2005}{(G5660)} this{G5124}, and{G2532} have sealed{G4972}{(G5671)} to them{G846} this{G5126} fruit{G2590}, I will come{G565}{(G5695)} by{G1223} you{G5216} into{G1519} Spain{G4681}. (kjv-strongs#) Rom 15:28 When therefore I have performed this, and have sealed to them this fruit, I will come by you into Spain. (kjv) ======= Romans 15:29 ============ Romans 15:29 And I know that, when I come unto you, I shall come in the fulness of the blessing of Christ.(asv) Romans 15:29 Tôi biết khi tôi sang với anh em, thì sẽ đem ơn phước dồi dào của Ðấng Christ cùng đến.(VN) Romans 15:29 And{G1161} I am sure{G1492}{(G5758)} that{G3754}, when I come{G2064}{(G5740)} unto{G4314} you{G5209}, I shall come{G2064}{(G5695)} in{G1722} the fulness{G4138} of the blessing{G2129} of the gospel{G2098} of Christ{G5547}. (kjv-strongs#) Rom 15:29 And I am sure that, when I come unto you, I shall come in the fulness of the blessing of the gospel of Christ. (kjv) ======= Romans 15:30 ============ Romans 15:30 Now I beseech you, brethren, by our Lord Jesus Christ, and by the love of the Spirit, that ye strive together with me in your prayers to God for me;(asv) Romans 15:30 Vậy, hỡi anh em, nhờ Ðức Chúa Jêsus Christ chúng ta, và nhờ sự yêu thương sanh bởi Ðức Thánh Linh, tôi khuyên anh em phải cùng tôi chiến đấu trong những lời cầu nguyện mà anh em vì tôi trình cùng Ðức Chúa Trời,(VN) Romans 15:30 Now{G1161} I beseech{G3870}{(G5719)} you{G5209}, brethren{G80}, for{G1223} the Lord{G2962} Jesus{G2424} Christ's{G5547} sake{G2257}, and{G2532} for{G1223} the love{G26} of the Spirit{G4151}, that ye strive together{G4865}{(G5664)} with me{G3427} in{G1722} your prayers{G4335} to{G4314} God{G2316} for{G5228} me{G1700}; (kjv-strongs#) Rom 15:30 Now I beseech you, brethren, for the Lord Jesus Christ's sake, and for the love of the Spirit, that ye strive together with me in your prayers to God for me; (kjv) ======= Romans 15:31 ============ Romans 15:31 that I may be delivered from them that are disobedient in Judaea, and [that] my ministration which [I have] for Jerusalem may be acceptable to the saints;(asv) Romans 15:31 hầu để tôi được thoát khỏi những người chẳng tin trong xứ Giu-đê, và của làm phải mà tôi đem qua thành Giê-ru-sa-lem sẽ được các thánh đồ vui lòng nhậm lấy.(VN) Romans 15:31 That{G2443} I may be delivered{G4506}{(G5686)} from{G575} them that do not believe{G544}{(G5723)} in{G1722} Judaea{G2449}; and{G2532} that{G2443} my{G3450} service{G1248} which{G3588} I have for{G1519} Jerusalem{G2419} may be{G1096}{(G5638)} accepted{G2144} of the saints{G40}; (kjv-strongs#) Rom 15:31 That I may be delivered from them that do not believe in Judaea; and that my service which I have for Jerusalem may be accepted of the saints; (kjv) ======= Romans 15:32 ============ Romans 15:32 that I may come unto you in joy through the will of God, and together with you find rest.(asv) Romans 15:32 Bấy giờ tôi có thể vui mừng đi đến anh em, và nếu vừa ý Ðức Chúa Trời, cũng nếm mùi an nghĩ với anh em nữa.(VN) Romans 15:32 That{G2443} I may come{G2064}{(G5632)} unto{G4314} you{G5209} with{G1722} joy{G5479} by{G1223} the will{G2307} of God{G2316}, and{G2532} may{G4875} with you{G5213} be refreshed{G4875}{(G5667)}. (kjv-strongs#) Rom 15:32 That I may come unto you with joy by the will of God, and may with you be refreshed. (kjv) ======= Romans 15:33 ============ Romans 15:33 Now the God of peace be with you all. Amen.(asv) Romans 15:33 Nguyền xin Ðức Chúa Trời bình an ở với anh em hết thảy! A-men.(VN) Romans 15:33 Now{G1161} the God{G2316} of peace{G1515} be with{G3326} you{G5216} all{G3956}. Amen{G281}. (kjv-strongs#) Rom 15:33 Now the God of peace be with you all. Amen.(kjv) ======= Romans 16:1 ============ Romans 16:1 I commend unto you Phoebe our sister, who is a servant of the church that is at Cenchreae:(asv) Romans 16:1 Tôi gởi gắm Phê-bê, người chị em chúng ta cho anh em, người làm nữ chấp sự của Hội thánh Xen-cơ-rê.(VN) Romans 16:1 {G1161} I commend{G4921}{(G5719)} unto you{G5213} Phebe{G5402} our{G2257} sister{G79}, which is{G5607}{(G5752)} a servant{G1249} of the church{G1577} which{G3588} is at{G1722} Cenchrea{G2747}: (kjv-strongs#) Rom 16:1 I commend unto you Phebe our sister, which is a servant of the church which is at Cenchrea: (kjv) ======= Romans 16:2 ============ Romans 16:2 that ye receive her in the Lord, worthily of the saints, and that ye assist her in whatsoever matter she may have need of you: for she herself also hath been a helper of many, and of mine own self.(asv) Romans 16:2 Hãy ân cần tiếp rước người trong Chúa chúng ta, một cách xứng đáng với thánh đồ, và hãy giúp đỡ người trong mọi dịp mà người sẽ cần đến anh em; vì chính người đã giúp nhiều kẻ, và cũng giúp tôi nữa.(VN) Romans 16:2 That{G2443} ye receive{G4327}{(G5667)} her{G846} in{G1722} the Lord{G2962}, as becometh{G516} saints{G40}, and{G2532} that ye assist{G3936}{(G5632)} her{G846} in{G1722} whatsoever{G3739}{G302} business{G4229} she hath need{G5535}{(G5725)} of you{G5216}: for{G1063} she{G3778}{(G5625)}{G846} hath been{G1096}{(G5675)} a succourer{G4368} of many{G4183}, and{G2532} of myself{G846}{G1700} also{G2532}. (kjv-strongs#) Rom 16:2 That ye receive her in the Lord, as becometh saints, and that ye assist her in whatsoever business she hath need of you: for she hath been a succourer of many, and of myself also. (kjv) ======= Romans 16:3 ============ Romans 16:3 Salute Prisca and Aquila my fellow-workers in Christ Jesus,(asv) Romans 16:3 Hãy chào Bê-rít-sin và A-qui-la, kẻ cùng làm việc với tôi trong Ðức Chúa Jêsus Christ,(VN) Romans 16:3 Greet{G782}{(G5663)} Priscilla{G4252} and{G2532} Aquila{G207} my{G3450} helpers{G4904} in{G1722} Christ{G5547} Jesus{G2424}: (kjv-strongs#) Rom 16:3 Greet Priscilla and Aquila my helpers in Christ Jesus: (kjv) ======= Romans 16:4 ============ Romans 16:4 who for my life laid down their own necks; unto whom not only I give thanks, but also all the churches of the Gentiles:(asv) Romans 16:4 là hai người liều chết để cứu sự sống tôi; ấy chẳng những một mình tôi tạ ơn hai người, nhưng cả các Hội thánh của dân ngoại nữa.(VN) Romans 16:4 Who{G3748} have{G5294} for{G5228} my{G3450} life{G5590} laid down{G5294}{(G5656)} their own{G1438} necks{G5137}: unto whom{G3739} not{G3756} only{G3441} I{G1473} give thanks{G2168}{(G5719)}, but{G235} also{G2532} all{G3956} the churches{G1577} of the Gentiles{G1484}. (kjv-strongs#) Rom 16:4 Who have for my life laid down their own necks: unto whom not only I give thanks, but also all the churches of the Gentiles. (kjv) ======= Romans 16:5 ============ Romans 16:5 and [salute] the church that is in their house. Salute Epaenetus my beloved, who is the firstfruits of Asia unto Christ.(asv) Romans 16:5 Cũng hãy chào Hội thánh nhóm tại nhà hai người. Hãy chào Ê-bai-nết, là người rất thiết với tôi, và đã nên trái đầu mùa trong xứ A-si cho Ðấng Christ.(VN) Romans 16:5 Likewise{G2532} greet the church{G1577} that is in{G2596} their{G846} house{G3624}. Salute{G782}{(G5663)} my{G3450} wellbeloved{G27} Epaenetus{G1866}, who{G3739} is{G2076}{(G5748)} the firstfruits{G536} of Achaia{G882} unto{G1519} Christ{G5547}. (kjv-strongs#) Rom 16:5 Likewise greet the church that is in their house. Salute my well-beloved Epaenetus, who is the firstfruits of Achaia unto Christ. (kjv) ======= Romans 16:6 ============ Romans 16:6 Salute Mary, who bestowed much labor on you.(asv) Romans 16:6 Hãy chào Ma-ri, là người có nhiều công khó vì anh em.(VN) Romans 16:6 Greet{G782}{(G5663)} Mary{G3137}, who{G3748} bestowed{G2872} much{G4183} labour{G2872}{(G5656)} on{G1519} us{G2248}. (kjv-strongs#) Rom 16:6 Greet Mary, who bestowed much labour on us. (kjv) ======= Romans 16:7 ============ Romans 16:7 Salute Andronicus and Junias, my kinsmen, and my fellow-prisoners, who are of note among the apostles, who also have been in Christ before me.(asv) Romans 16:7 Hãy chào An-trô-ni-cơ và Giu-ni-a, tức là bà con và bạn đồng tù với tôi, là hai người có danh vọng trong các sứ đồ và thuộc về Ðấng Christ trước tôi vậy.(VN) Romans 16:7 Salute{G782}{(G5663)} Andronicus{G408} and{G2532} Junia{G2458}, my{G3450} kinsmen{G4773}, and{G2532} my{G3450} fellowprisoners{G4869}, who{G3748} are{G1526}{(G5748)} of note{G1978} among{G1722} the apostles{G652}, who{G3739} also{G2532} were{G1096}{(G5754)} in{G1722} Christ{G5547} before{G4253} me{G1700}. (kjv-strongs#) Rom 16:7 Salute Andronicus and Junia, my kinsmen, and my fellow-prisoners, who are of note among the apostles, who also were in Christ before me. (kjv) ======= Romans 16:8 ============ Romans 16:8 Salute Ampliatus my beloved in the Lord.(asv) Romans 16:8 Hãy chào Am-li-a, người rất yêu dấu của tôi trong Chúa.(VN) Romans 16:8 Greet{G782}{(G5663)} Amplias{G291} my{G3450} beloved{G27} in{G1722} the Lord{G2962}. (kjv-strongs#) Rom 16:8 Greet Amplias my beloved in the Lord. (kjv) ======= Romans 16:9 ============ Romans 16:9 Salute Urbanus our fellow-worker in Christ, and Stachys my beloved.(asv) Romans 16:9 Hãy chào U-rơ-banh, bạn cùng làm việc với tôi trong Ðấng Christ, và Eâch-ta-chy, là kẻ rất thiết với tôi.(VN) Romans 16:9 Salute{G782}{(G5663)} Urbane{G3773}, our{G2257} helper{G4904} in{G1722} Christ{G5547}, and{G2532} Stachys{G4720} my{G3450} beloved{G27}. (kjv-strongs#) Rom 16:9 Salute Urbane, our helper in Christ, and Stachys my beloved. (kjv) ======= Romans 16:10 ============ Romans 16:10 Salute Apelles the approved in Christ. Salute them that are of the [household] of Aristobulus.(asv) Romans 16:10 Hãy chào A-be-lơ, người được tiếp nạp trong Ðấng Christ. Hãy chào các ngươi ở nhà A-rích-tô-bu.(VN) Romans 16:10 Salute{G782}{(G5663)} Apelles{G559} approved{G1384} in{G1722} Christ{G5547}. Salute{G782}{(G5663)} them{G3588} which are of{G1537} Aristobulus{G711}' household. (kjv-strongs#) Rom 16:10 Salute Apelles approved in Christ. Salute them which are of Aristobulus' household. (kjv) ======= Romans 16:11 ============ Romans 16:11 Salute Herodion my kinsman. Salute them of the [household] of Narcissus, that are in the Lord.(asv) Romans 16:11 Hãy chào Hê-rô-đi-ôn, là bà con tôi. Hãy chào các người ở trong nhà Nạt-xít, là những kẻ ở trong Chúa.(VN) Romans 16:11 Salute{G782}{(G5663)} Herodion{G2267} my{G3450} kinsman{G4773}. Greet{G782}{(G5663)} them{G3588} that be of{G1537} the household of Narcissus{G3488}, which{G3588} are{G5607}{(G5752)} in{G1722} the Lord{G2962}. (kjv-strongs#) Rom 16:11 Salute Herodion my kinsman. Greet them that be of the household of Narcissus, which are in the Lord. (kjv) ======= Romans 16:12 ============ Romans 16:12 Salute Tryphaena and Tryphosa, who labor in the Lord. Salute Persis the beloved, who labored much in the Lord.(asv) Romans 16:12 Hãy chào Try-phe-nơ và Try-phô-sơ, là hai người làm việc cho Chúa. Hãy chào Bẹt-si-đơ, người rất thân với tôi, và đã làm việc nhiều cho Chúa.(VN) Romans 16:12 Salute{G782}{(G5663)} Tryphena{G5170} and{G2532} Tryphosa{G5173}, who labour{G2872}{(G5723)} in{G1722} the Lord{G2962}. Salute{G782}{(G5663)} the beloved{G27} Persis{G4069}, which{G3748} laboured{G2872}{(G5656)} much{G4183} in{G1722} the Lord{G2962}. (kjv-strongs#) Rom 16:12 Salute Tryphena and Tryphosa, who labour in the Lord. Salute the beloved Persis, which laboured much in the Lord. (kjv) ======= Romans 16:13 ============ Romans 16:13 Salute Rufus the chosen in the Lord, and his mother and mine.(asv) Romans 16:13 Hãy chào Ru-phu, người được chọn của Chúa, và chào mẹ người, cũng là mẹ tôi.(VN) Romans 16:13 Salute{G782}{(G5663)} Rufus{G4504} chosen{G1588} in{G1722} the Lord{G2962}, and{G2532} his{G846} mother{G3384} and{G2532} mine{G1700}. (kjv-strongs#) Rom 16:13 Salute Rufus chosen in the Lord, and his mother and mine. (kjv) ======= Romans 16:14 ============ Romans 16:14 Salute Asyncritus, Phlegon, Hermes, Patrobas, Hermas, and the brethren that are with them.(asv) Romans 16:14 Hãy chào A-sin-cơ-rích, Phơ-lê-gôn, Hẹt-me, Ba-trô-ba, Hẹt-ma, và các anh em ở với họ.(VN) Romans 16:14 Salute{G782}{(G5663)} Asyncritus{G799}, Phlegon{G5393}, Hermas{G2057}, Patrobas{G3969}, Hermes{G2060}, and{G2532} the brethren{G80} which are with{G4862} them{G846}. (kjv-strongs#) Rom 16:14 Salute Asyncritus, Phlegon, Hermas, Patrobas, Hermes, and the brethren which are with them. (kjv) ======= Romans 16:15 ============ Romans 16:15 Salute Philologus and Julia, Nereus and his sister, and Olympas, and all the saints that are with them.(asv) Romans 16:15 Hãy chào Phi-lô-lô-gơ và Giu-li, Nê-rê và chị người, Ô-lim, và hết thảy các thánh đồ ở với họ.(VN) Romans 16:15 Salute{G782}{(G5663)} Philologus{G5378}, and{G2532} Julia{G2456}, Nereus{G3517}, and{G2532} his{G846} sister{G79}, and{G2532} Olympas{G3652}, and{G2532} all{G3956} the saints{G40} which are with{G4862} them{G846}. (kjv-strongs#) Rom 16:15 Salute Philologus, and Julia, Nereus, and his sister, and Olympas, and all the saints which are with them. (kjv) ======= Romans 16:16 ============ Romans 16:16 Salute one another with a holy kiss. All the churches of Christ salute you.(asv) Romans 16:16 Anh em hãy lấy cái hôn thánh mà chào nhau. Hết thảy các Hội thánh của Ðấng Christ chào anh em.(VN) Romans 16:16 Salute{G782}{(G5663)} one another{G240} with{G1722} an holy{G40} kiss{G5370}. The churches{G1577} of Christ{G5547} salute{G782}{(G5736)} you{G5209}. (kjv-strongs#) Rom 16:16 Salute one another with an holy kiss. The churches of Christ salute you. (kjv) ======= Romans 16:17 ============ Romans 16:17 Now I beseech you, brethren, mark them that are causing the divisions and occasions of stumbling, contrary to the doctrine which ye learned: and turn away from them.(asv) Romans 16:17 Hỡi anh em, tôi khuyên anh em coi chừng những kẻ gây nên bè đảng và làm gương xấu, nghịch cùng sự dạy dỗ mà anh em đã nhận. Phải tránh xa họ đi,(VN) Romans 16:17 Now{G1161} I beseech{G3870}{(G5719)} you{G5209}, brethren{G80}, mark{G4648}{(G5721)} them which cause{G4160}{(G5723)} divisions{G1370} and{G2532} offences{G4625} contrary{G3844} to the doctrine{G1322} which{G3739} ye{G5210} have learned{G3129}{(G5627)}; and{G2532} avoid{G1578}{(G5657)} them{G575}{G846}. (kjv-strongs#) Rom 16:17 Now I beseech you, brethren, mark them which cause divisions and offences contrary to the doctrine which ye have learned; and avoid them. (kjv) ======= Romans 16:18 ============ Romans 16:18 For they that are such serve not our Lord Christ, but their own belly; and by their smooth and fair speech they beguile the hearts of the innocent.(asv) Romans 16:18 vì những kẻ đó chẳng hầu việc Ðấng Christ, Chúa chúng ta, song hầu việc cái bụng họ, và lấy những lời ngọt ngào dua nịnh dỗ dành lòng kẻ thật thà.(VN) Romans 16:18 For{G1063} they that are such{G5108} serve{G1398}{(G5719)} not{G3756} our{G2257} Lord{G2962} Jesus{G2424} Christ{G5547}, but{G235} their own{G1438} belly{G2836}; and{G2532} by{G1223} good words{G5542} and{G2532} fair speeches{G2129} deceive{G1818}{(G5719)} the hearts{G2588} of the simple{G172}. (kjv-strongs#) Rom 16:18 For they that are such serve not our Lord Jesus Christ, but their own belly; and by good words and fair speeches deceive the hearts of the simple. (kjv) ======= Romans 16:19 ============ Romans 16:19 For your obedience is come abroad unto all men. I rejoice therefore over you: but I would have you wise unto that which is good, and simple unto that which is evil.(asv) Romans 16:19 Sự anh em vâng phục thì ai ai cũng biết rồi, vậy tôi vì anh em vui mừng, mong rằng anh em khôn ngoan về điều lành, và thanh sạch đối với điều dữ.(VN) Romans 16:19 For{G1063} your{G5216} obedience{G5218} is come abroad{G864}{(G5633)} unto{G1519} all{G3956} men. I am glad{G5463}{(G5719)} therefore{G3767} on{G1909} your{G5213} behalf{G1909}: but yet{G1161} I would have{G2309}{(G5719)} you{G5209} wise{G4680} unto{G1519} that which is{G1511}{(G5750)} good{G3303}{G18}, and{G1161} simple{G185} concerning{G1519} evil{G2556}. (kjv-strongs#) Rom 16:19 For your obedience is come abroad unto all men. I am glad therefore on your behalf: but yet I would have you wise unto that which is good, and simple concerning evil. (kjv) ======= Romans 16:20 ============ Romans 16:20 And the God of peace shall bruise Satan under your feet shortly. The grace of our Lord Jesus Christ be with you.(asv) Romans 16:20 Ðức Chúa Trời bình an sẽ kíp giày đạp quỉ Sa-tan dưới chơn anh em. Nguyền xin ân điển của Ðức Chúa Jêsus chúng ta ở cùng anh em!(VN) Romans 16:20 And{G1161} the God{G2316} of peace{G1515} shall bruise{G4937}{(G5692)} Satan{G4567} under{G5259} your{G5216} feet{G4228} shortly{G1722}{G5034}. The grace{G5485} of our{G2257} Lord{G2962} Jesus{G2424} Christ{G5547} be with{G3326} you{G5216}. Amen{G281}. (kjv-strongs#) Rom 16:20 And the God of peace shall bruise Satan under your feet shortly. The grace of our Lord Jesus Christ be with you. Amen. (kjv) ======= Romans 16:21 ============ Romans 16:21 Timothy my fellow-worker saluteth you; and Lucius and Jason and Sosipater, my kinsmen.(asv) Romans 16:21 Ti-mô-thê, kẻ cùng làm việc với tôi chào anh em, Lu-si-út, Gia-sôn và Sô-xi-ba-tê, là bà con tôi cũng vậy.(VN) Romans 16:21 Timotheus{G5095} my{G3450} workfellow{G4904}, and{G2532} Lucius{G3066}, and{G2532} Jason{G2394}, and{G2532} Sosipater{G4989}, my{G3450} kinsmen{G4773}, salute{G782}{(G5736)} you{G5209}. (kjv-strongs#) Rom 16:21 Timotheus my workfellow, and Lucius, and Jason, and Sosipater, my kinsmen, salute you. (kjv) ======= Romans 16:22 ============ Romans 16:22 I Tertius, who write the epistle, salute you in the Lord.(asv) Romans 16:22 Tôi là Tẹt-tiu, người chép bức thơ nầy, chào thăm anh em trong Chúa.(VN) Romans 16:22 I{G1473} Tertius{G5060}, who wrote{G1125}{(G5660)} this epistle{G1992}, salute{G782}{(G5736)} you{G5209} in{G1722} the Lord{G2962}. (kjv-strongs#) Rom 16:22 I Tertius, who wrote this epistle, salute you in the Lord. (kjv) ======= Romans 16:23 ============ Romans 16:23 Gaius my host, and of the whole church, saluteth you. Erastus the treasurer of the city saluteth you, and Quartus the brother.(asv) Romans 16:23 Gai-út là người tiếp đãi tôi cùng tiếp đãi cả Hội thánh, chào anh em.(VN) Romans 16:23 Gaius{G1050} mine{G3450} host{G3581}, and{G2532} of the whole{G3650} church{G1577}, saluteth{G782}{(G5736)} you{G5209}. Erastus{G2037} the chamberlain{G3623} of the city{G4172} saluteth{G782}{(G5736)} you{G5209}, and{G2532} Quartus{G2890} a brother{G80}. (kjv-strongs#) Rom 16:23 Gaius mine host, and of the whole church, saluteth you. Erastus the chamberlain of the city saluteth you, and Quartus a brother. (kjv) ======= Romans 16:24 ============ Romans 16:24 (Ommitted)(asv) Romans 16:24 Ê-rát, quan kho bạc thành phố, và Qua-rơ-tu, người anh em chúng ta, cũng chào anh em nữa.(VN) Romans 16:24 The grace{G5485} of our{G2257} Lord{G2962} Jesus{G2424} Christ{G5547} be with{G3326} you{G5216} all{G3956}. Amen{G281}. (kjv-strongs#) Rom 16:24 The grace of our Lord Jesus Christ be with you all. Amen. (kjv) ======= Romans 16:25 ============ Romans 16:25 Now to him that is able to establish you according to my gospel and the preaching of Jesus Christ, according to the revelation of the mystery which hath been kept in silence through times eternal,(asv) Romans 16:25 Ngợi khen Ðấng có quyền làm cho vững chí anh em theo Tin Lành của tôi và lời giảng Ðức Chúa Jêsus Christ, theo sự tỏ ra về lẽ mầu nhiệm, là lẽ đã giấu kín từ mọi đời trước,(VN) Romans 16:25 Now{G1161} to him that is of power{G1410}{(G5740)} to stablish{G4741}{(G5658)} you{G5209} according{G2596} to my{G3450} gospel{G2098}, and{G2532} the preaching{G2782} of Jesus{G2424} Christ{G5547}, according{G2596} to the revelation{G602} of the mystery{G3466}, which was kept secret{G4601}{(G5772)} since the world began{G5550}{G166}, (kjv-strongs#) Rom 16:25 Now to him that is of power to stablish you according to my gospel, and the preaching of Jesus Christ, according to the revelation of the mystery, which was kept secret since the world began, (kjv) ======= Romans 16:26 ============ Romans 16:26 but now is manifested, and by the scriptures of the prophets, according to the commandment of the eternal God, is made known unto all the nations unto obedience of faith:(asv) Romans 16:26 mà bây giờ được bày ra, và theo lịnh Ðức Chúa Trời hằng sống, bởi các sách tiên tri, bày ra cho mọi dân đều biết, đặng đem họ đến sự vâng phục của đức tin,(VN) Romans 16:26 But{G1161} now{G3568} is made manifest{G5319}{(G5685)}, and{G5037} by{G1223} the scriptures{G1124} of the prophets{G4397}, according{G2596} to the commandment{G2003} of the everlasting{G166} God{G2316}, made known{G1107}{(G5685)} to{G1519} all{G3956} nations{G1484} for{G1519} the obedience{G5218} of faith{G4102}: (kjv-strongs#) Rom 16:26 But now is made manifest, and by the scriptures of the prophets, according to the commandment of the everlasting God, made known to all nations for the obedience of faith: (kjv) ======= Romans 16:27 ============ Romans 16:27 to the only wise God, through Jesus Christ, to whom be the glory for ever. Amen.(asv) Romans 16:27 nhơn Ðức Chúa Jêsus Christ, nguyền xin vinh hiển về nơi Ðức Chúa Trời khôn ngoan có một, đời đời vô cùng! A-men.(VN) Romans 16:27 To God{G2316} only{G3441} wise{G4680}, be glory{G1391} through{G1223} Jesus{G2424} Christ{G5547} for{G1519} ever{G165}. Amen{G281}. Written{G1125}{(G5648)} to{G4314} the Romans{G4514} from{G575} Corinthus{G2882}, and sent by{G1223} Phebe{G5402} servant{G1249} of the church{G1577} at{G1722} Cenchrea{G2747}. (kjv-strongs#) Rom 16:27 To God only wise, be glory through Jesus Christ for ever. Amen.(kjv) ======= 1 Corinthians ============ 1 Corinthians 1:1 Paul, called [to be] an apostle of Jesus Christ through the will of God, and Sosthenes our brother,(asv) 1 Corinthians 1:1 Phao-lô, theo ý Ðức Chúa Trời, được gọi làm sứ đồ của Ðức Chúa Jêsus Christ, cùng Sốt-then, anh em chúng tôi,(VN) 1 Corinthians 1:1 Paul{G3972}, called{G2822} to be an apostle{G652} of Jesus{G2424} Christ{G5547} through{G1223} the will{G2307} of God{G2316}, and{G2532} Sosthenes{G4988} our brother{G80}, (kjv-strongs#) 1Co 1:1 Paul called to be an apostle of Jesus Christ through the will of God, and Sosthenes our brother, (kjv) ======= 1 Corinthians ============ 1 Corinthians 1:2 unto the church of God which is at Corinth, [even] them that are sanctified in Christ Jesus, called [to be] saints, with all that call upon the name of our Lord Jesus Christ in every place, their [Lord] and ours:(asv) 1 Corinthians 1:2 gởi cho Hội thánh Ðức Chúa Trời tại thành Cô-rinh-tô, tức là cho những người đã được nên thánh trong Ðức Chúa Jêsus Christ, được gọi làm thánh đồ, lại cho mọi người bất luận nơi nào, cầu khẩn danh Ðức Chúa Jêsus Christ chúng ta, là Chúa của những người ấy và của chúng ta:(VN) 1 Corinthians 1:2 Unto the church{G1577} of God{G2316} which{G3588} is{G5607}{(G5752)} at{G1722} Corinth{G2882}, to them that are sanctified{G37}{(G5772)} in{G1722} Christ{G5547} Jesus{G2424}, called{G2822} to be saints{G40}, with{G4862} all{G3956} that in{G1722} every{G3956} place{G5117} call upon{G1941}{(G5734)} the name{G3686} of Jesus{G2424} Christ{G5547} our{G2257} Lord{G2962}, both{G5037} theirs{G846} and{G2532} ours{G2257}: (kjv-strongs#) 1Co 1:2 Unto the church of God which is at Corinth, to them that are sanctified in Christ Jesus, called to be saints, with all that in every place call upon the name of Jesus Christ our Lord, both their's and our's: (kjv) ======= 1 Corinthians ============ 1 Corinthians 1:3 Grace to you and peace from God our Father and the Lord Jesus Christ.(asv) 1 Corinthians 1:3 nguyền xin anh em được ân điển và sự bình an ban cho bởi Ðức Chúa Trời, Cha chúng ta, và bởi Ðức Chúa Jêsus Christ!(VN) 1 Corinthians 1:3 Grace{G5485} be unto you{G5213}, and{G2532} peace{G1515}, from{G575} God{G2316} our{G2257} Father{G3962}, and{G2532} from the Lord{G2962} Jesus{G2424} Christ{G5547}. (kjv-strongs#) 1Co 1:3 Grace be unto you, and peace, from God our Father, and from the Lord Jesus Christ. (kjv) ======= 1 Corinthians ============ 1 Corinthians 1:4 I thank my God always concerning you, for the grace of God which was given you in Christ Jesus;(asv) 1 Corinthians 1:4 Tôi hằng vì anh em tạ ơn Ðức Chúa Trời, bởi cớ anh em đã được Ðức Chúa Trời ban ơn trong Ðức Chúa Jêsus Christ;(VN) 1 Corinthians 1:4 I thank{G2168}{(G5719)} my{G3450} God{G2316} always{G3842} on{G4012} your{G5216} behalf{G4012}, for{G1909} the grace{G5485} of God{G2316} which{G3588} is given{G1325}{(G5685)} you{G5213} by{G1722} Jesus{G2424} Christ{G5547}; (kjv-strongs#) 1Co 1:4 I thank my God always on your behalf, for the grace of God which is given you by Jesus Christ; (kjv) ======= 1 Corinthians ============ 1 Corinthians 1:5 that in everything ye were enriched in him, in all utterance and all knowledge;(asv) 1 Corinthians 1:5 vì chưng anh em đã được dư dật về mọi điều ban cho, cả lời nói và sự hiểu biết,(VN) 1 Corinthians 1:5 That{G3754} in{G1722} every thing{G3956} ye are enriched{G4148}{(G5681)} by{G1722} him{G846}, in{G1722} all{G3956} utterance{G3056}, and{G2532} in all{G3956} knowledge{G1108}; (kjv-strongs#) 1Co 1:5 That in every thing ye are enriched by him, in all utterance, and in all knowledge; (kjv) ======= 1 Corinthians ============ 1 Corinthians 1:6 even as the testimony of Christ was confirmed in you:(asv) 1 Corinthians 1:6 như lời chứng về Ðấng Christ đã được vững bền giữa anh em.(VN) 1 Corinthians 1:6 Even as{G2531} the testimony{G3142} of Christ{G5547} was confirmed{G950}{(G5681)} in{G1722} you{G5213}: (kjv-strongs#) 1Co 1:6 Even as the testimony of Christ was confirmed in you: (kjv) ======= 1 Corinthians ============ 1 Corinthians 1:7 so that ye come behind in no gift; waiting for the revelation of our Lord Jesus Christ;(asv) 1 Corinthians 1:7 Anh em đang trông đợi kỳ Ðức Chúa Jêsus Christ chúng ta hiện đến, cũng chẳng thiếu một ơn nào.(VN) 1 Corinthians 1:7 So that{G5620} ye{G5209} come behind{G5302}{(G5745)} in{G1722} no{G3361}{G3367} gift{G5486}; waiting for{G553}{(G5740)} the coming{G602} of our{G2257} Lord{G2962} Jesus{G2424} Christ{G5547}: (kjv-strongs#) 1Co 1:7 So that ye come behind in no gift; waiting for the coming of our Lord Jesus Christ: (kjv) ======= 1 Corinthians ============ 1 Corinthians 1:8 who shall also confirm you unto the end, [that ye be] unreproveable in the day of our Lord Jesus Christ.(asv) 1 Corinthians 1:8 Ngài sẽ khiến anh em được vững bền đến cuối cùng, để khỏi bị quở trách trong ngày của Ðức Chúa Jêsus Christ chúng ta.(VN) 1 Corinthians 1:8 Who{G3739} shall{G950} also{G2532} confirm{G950}{(G5692)} you{G5209} unto{G2193} the end{G5056}, that ye may be blameless{G410} in{G1722} the day{G2250} of our{G2257} Lord{G2962} Jesus{G2424} Christ{G5547}. (kjv-strongs#) 1Co 1:8 Who shall also confirm you unto the end, that ye may be blameless in the day of our Lord Jesus Christ. (kjv) ======= 1 Corinthians ============ 1 Corinthians 1:9 God is faithful, through whom ye were called into the fellowship of his Son Jesus Christ our Lord.(asv) 1 Corinthians 1:9 Ðức Chúa Trời là thành tín, Ngài đã gọi anh em được thông công với Con Ngài là Ðức Chúa Jêsus Christ, Chúa chúng ta.(VN) 1 Corinthians 1:9 God{G2316} is faithful{G4103}, by{G1223} whom{G3739} ye were called{G2564}{(G5681)} unto{G1519} the fellowship{G2842} of his{G846} Son{G5207} Jesus{G2424} Christ{G5547} our{G2257} Lord{G2962}. (kjv-strongs#) 1Co 1:9 God is faithful, by whom ye were called unto the fellowship of his Son Jesus Christ our Lord. (kjv) ======= 1 Corinthians ============ 1 Corinthians 1:10 Now I beseech you, brethren, through the name of our Lord Jesus Christ, that ye all speak the same thing and [that] there be no divisions among you; but [that] ye be perfected together in the same mind and in the same judgment.(asv) 1 Corinthians 1:10 Hỡi Anh em, tôi nhơn danh Ðức Chúa Jêsus Christ chúng ta, khuyên anh em thảy đều phải đồng một tiếng nói với nhau, chớ phân rẽ nhau ra, nhưng phải hiệp một ý một lòng cùng nhau.(VN) 1 Corinthians 1:10 Now{G1161} I beseech{G3870}{(G5719)} you{G5209}, brethren{G80}, by{G1223} the name{G3686} of our{G2257} Lord{G2962} Jesus{G2424} Christ{G5547}, that{G2443} ye{G3004} all{G3956} speak{G3004}{(G5725)} the same thing{G846}, and{G2532} that there be{G5600}{(G5753)} no{G3361} divisions{G4978} among{G1722} you{G5213}; but{G1161} that ye be{G5600}{(G5753)} perfectly joined together{G2675}{(G5772)} in{G1722} the same{G846} mind{G3563} and{G2532} in{G1722} the same{G846} judgment{G1106}. (kjv-strongs#) 1Co 1:10 Now I beseech you, brethren, by the name of our Lord Jesus Christ, that ye all speak the same thing, and that there be no divisions among you; but that ye be perfectly joined together in the same mind and in the same judgment. (kjv) ======= 1 Corinthians ============ 1 Corinthians 1:11 For it hath been signified unto me concerning you, my brethren, by them [that are of the household] of Chloe, that there are contentions among you.(asv) 1 Corinthians 1:11 Vì, hỡi anh em, bởi người nhà Cơ-lô-ê, tôi có được tin rằng trong anh em có sự tranh cạnh.(VN) 1 Corinthians 1:11 For{G1063} it hath been declared{G1213}{(G5681)} unto me{G3427} of{G4012} you{G5216}, my{G3450} brethren{G80}, by{G5259} them which are of the house{G3588} of Chloe{G5514}, that{G3754} there are{G1526}{(G5748)} contentions{G2054} among{G1722} you{G5213}. (kjv-strongs#) 1Co 1:11 For it hath been declared unto me of you, my brethren, by them which are of the house of Chloe, that there are contentions among you. (kjv) ======= 1 Corinthians ============ 1 Corinthians 1:12 Now this I mean, that each one of you saith, I am of Paul; and I of Apollos: and I of Cephas; and I of Christ.(asv) 1 Corinthians 1:12 Tôi có ý nói rằng trong anh em mỗi người nói như vầy: Ta là môn đồ của Phao-lô; ta là của A-bô-lô, ta là của Sê-pha, ta là của Ðấng Christ.(VN) 1 Corinthians 1:12 Now{G1161} this{G5124} I say{G3004}{(G5719)}, that{G3754} every one{G1538} of you{G5216} saith{G3004}{(G5719)}, I{G1473}{G3303} am{G1510}{(G5748)} of Paul{G3972}; and{G1161} I{G1473} of Apollos{G625}; and{G1161} I{G1473} of Cephas{G2786}; and{G1161} I{G1473} of Christ{G5547}. (kjv-strongs#) 1Co 1:12 Now this I say, that every one of you saith, I am of Paul; and I of Apollos; and I of Cephas; and I of Christ. (kjv) ======= 1 Corinthians ============ 1 Corinthians 1:13 Is Christ divided? was Paul crucified for you? or were ye baptized into the name of Paul?(asv) 1 Corinthians 1:13 Ðấng Christ bị phân rẽ ra sao? Có phải Phao-lô đã chịu đóng đinh trên cây thập tự thế cho anh em, hay là anh em đã nhơn danh Phao-lô mà chịu phép báp tem sao?(VN) 1 Corinthians 1:13 Is{G3307} Christ{G5547} divided{G3307}{(G5769)}?{G3361} was{G4717} Paul{G3972} crucified{G4717}{(G5681)} for{G5228} you{G5216}? or{G2228} were ye baptized{G907}{(G5681)} in{G1519} the name{G3686} of Paul{G3972}? (kjv-strongs#) 1Co 1:13 Is Christ divided? was Paul crucified for you? or were ye baptized in the name of Paul? (kjv) ======= 1 Corinthians ============ 1 Corinthians 1:14 I thank God that I baptized none of you, save Crispus and Gaius;(asv) 1 Corinthians 1:14 Tôi tạ ơn Ðức Chúa Trời, vì ngoài Cơ-rít-bu và Gai-út, tôi chưa từng làm phép báp tem cho ai trong anh em,(VN) 1 Corinthians 1:14 I thank{G2168}{(G5719)} God{G2316} that{G3754} I baptized{G907}{(G5656)} none{G3762} of you{G5216}, but{G1508} Crispus{G2921} and{G2532} Gaius{G1050}; (kjv-strongs#) 1Co 1:14 I thank God that I baptized none of you, but Crispus and Gaius; (kjv) ======= 1 Corinthians ============ 1 Corinthians 1:15 lest any man should say that ye were baptized into my name.(asv) 1 Corinthians 1:15 hầu cho chẳng ai nói rằng anh em đã nhơn danh tôi mà chịu phép báp tem.(VN) 1 Corinthians 1:15 Lest{G3363} any{G5100} should say{G2036}{(G5632)} that{G3754} I had baptized{G907}{(G5656)} in{G1519} mine own{G1699} name{G3686}. (kjv-strongs#) 1Co 1:15 Lest any should say that I had baptized in mine own name. (kjv) ======= 1 Corinthians ============ 1 Corinthians 1:16 And I baptized also the household of Stephanas: besides, I know not whether I baptized any other.(asv) 1 Corinthians 1:16 Tôi cũng đã làm phép báp tem cho người nhà Sê-pha-na; ngoài nhà đó, tôi chẳng biết mình đã làm phép báp tem cho ai nữa.(VN) 1 Corinthians 1:16 And{G1161} I baptized{G907}{(G5656)} also{G2532} the household{G3624} of Stephanas{G4734}: besides{G3063}, I know{G1492}{(G5758)} not{G3756} whether I baptized{G907}{(G5656)} any{G1536} other{G243}. (kjv-strongs#) 1Co 1:16 And I baptized also the household of Stephanas: besides, I know not whether I baptized any other. (kjv) ======= 1 Corinthians ============ 1 Corinthians 1:17 For Christ sent me not to baptize, but to preach the gospel: not in wisdom of words, lest the cross of Christ should be made void.(asv) 1 Corinthians 1:17 Thật vậy, Ðấng Christ đã sai tôi, chẳng phải để làm phép báp-tem đâu, nhưng để rao giảng Tin Lành, và chẳng dùng sự khôn khéo mà giảng, kẻo thập tự giá của Ðấng Christ ra vô ích.(VN) 1 Corinthians 1:17 For{G1063} Christ{G5547} sent{G649}{(G5656)} me{G3165} not{G3756} to baptize{G907}{(G5721)}, but{G235} to preach the gospel{G2097}{(G5733)}: not{G3756} with{G1722} wisdom{G4678} of words{G3056}, lest{G3363} the cross{G4716} of Christ{G5547} should be made of none effect{G2758}{(G5686)}. (kjv-strongs#) 1Co 1:17 For Christ sent me not to baptize, but to preach the gospel: not with wisdom of words, lest the cross of Christ should be made of none effect. (kjv) ======= 1 Corinthians ============ 1 Corinthians 1:18 For the word of the cross is to them that perish foolishness; but unto us who are saved it is the power of God.(asv) 1 Corinthians 1:18 Bởi vì lời giảng về thập tự giá, thì những người hư mất cho là điên dại; song về phần chúng ta, là kẻ được cứu chuộc, thì cho là quyền phép của Ðức Chúa Trời.(VN) 1 Corinthians 1:18 For{G1063} the preaching{G3056} of the cross{G4716} is{G2076}{(G5748)} to them{G3303} that perish{G622}{(G5730)} foolishness{G3472}; but{G1161} unto us{G2254} which are saved{G4982}{(G5746)} it is{G2076}{(G5748)} the power{G1411} of God{G2316}. (kjv-strongs#) 1Co 1:18 For the preaching of the cross is to them that perish foolishness; but unto us which are saved it is the power of God. (kjv) ======= 1 Corinthians ============ 1 Corinthians 1:19 For it is written, I will destroy the wisdom of the wise, And the discernment of the discerning will I bring to nought.(asv) 1 Corinthians 1:19 cũng có lời chép rằng: Ta sẽ hủy phá sự khôn ngoan của người khôn ngoan, Tiêu trừ sự thạo biết của người thạo biết.(VN) 1 Corinthians 1:19 For{G1063} it is written{G1125}{(G5769)}, I will destroy{G622}{(G5692)} the wisdom{G4678} of the wise{G4680}, and{G2532} will bring to nothing{G114}{(G5692)} the understanding{G4907} of the prudent{G4908}. (kjv-strongs#) 1Co 1:19 For it is written, I will destroy the wisdom of the wise, and will bring to nothing the understanding of the prudent. (kjv) ======= 1 Corinthians ============ 1 Corinthians 1:20 Where is the wise? where is the scribe? where is the disputer of this world? hath not God made foolish the wisdom of the world?(asv) 1 Corinthians 1:20 Người khôn ngoan ở đâu? Thầy thông giáo ở đâu? Người biện luận đời nay ở đâu? Có phải Ðức Chúa Trời đã làm cho sự khôn ngoan của thế gian ra dồ dại không?(VN) 1 Corinthians 1:20 Where{G4226} is the wise{G4680}? where{G4226} is the scribe{G1122}? where{G4226} is the disputer{G4804} of this{G5127} world{G165}? hath{G3471} not{G3780} God{G2316} made foolish{G3471}{(G5656)} the wisdom{G4678} of this{G5127} world{G2889}? (kjv-strongs#) 1Co 1:20 Where is the wise? where is the scribe? where is the disputer of this world? hath not God made foolish the wisdom of this world? (kjv) ======= 1 Corinthians ============ 1 Corinthians 1:21 For seeing that in the wisdom of God the world through its wisdom knew not God, it was God's good pleasure through the foolishness of the preaching to save them that believe.(asv) 1 Corinthians 1:21 Vì, tại thế gian cậy sự khôn ngoan mình, chẳng nhờ sự khôn ngoan Ðức Chúa Trời mà nhận biết Ðức Chúa Trời, nên Ngài đành lòng dùng sự giảng dồ dại của chúng ta mà cứu rỗi những người tin cậy.(VN) 1 Corinthians 1:21 For{G1063} after{G1894} that in{G1722} the wisdom{G4678} of God{G2316} the world{G2889} by{G1223} wisdom{G4678} knew{G1097}{(G5627)} not{G3756} God{G2316}, it pleased{G2106}{(G5656)} God{G2316} by{G1223} the foolishness{G3472} of preaching{G2782} to save{G4982}{(G5658)} them that believe{G4100}{(G5723)}. (kjv-strongs#) 1Co 1:21 For after that in the wisdom of God the world by wisdom knew not God, it pleased God by the foolishness of preaching to save them that believe. (kjv) ======= 1 Corinthians ============ 1 Corinthians 1:22 Seeing that Jews ask for signs, and Greeks seek after wisdom:(asv) 1 Corinthians 1:22 Vả, đương khi người Giu-đa đòi phép lạ, người Gờ-réc tìm sự khôn ngoan,(VN) 1 Corinthians 1:22 For{G2532}{G1894} the Jews{G2453} require{G154}{(G5719)} a sign{G4592}, and{G2532} the Greeks{G1672} seek{G2212}{(G5719)} after wisdom{G4678}: (kjv-strongs#) 1Co 1:22 For the Jews require a sign, and the Greeks seek after wisdom: (kjv) ======= 1 Corinthians ============ 1 Corinthians 1:23 but we preach Christ crucified, unto Jews a stumblingblock, and unto Gentiles foolishness;(asv) 1 Corinthians 1:23 thì chúng ta giảng Ðấng Christ bị đóng đinh trên cây thập tự, là sự người Giu-đa lấy làm gương xấu, dân ngoại cho là dồ dại;(VN) 1 Corinthians 1:23 But{G1161} we{G2249} preach{G2784}{(G5719)} Christ{G5547} crucified{G4717}{(G5772)}, unto the Jews{G2453} a stumblingblock{G3303}{G4625}, and{G1161} unto the Greeks{G1672} foolishness{G3472}; (kjv-strongs#) 1Co 1:23 But we preach Christ crucified, unto the Jews a stumblingblock, and unto the Greeks foolishness; (kjv) ======= 1 Corinthians ============ 1 Corinthians 1:24 but unto them that are called, both Jews and Greeks, Christ the power of God, and the wisdom of God.(asv) 1 Corinthians 1:24 song le, về những người được gọi, bất luận người Giu-đa hay người Gờ-réc, thì Ðấng Christ là quyền phép của Ðức Chúa Trời và sự khôn ngoan của Ðức Chúa Trời.(VN) 1 Corinthians 1:24 But{G1161} unto them{G846} which{G3588} are called{G2822}, both{G5037} Jews{G2453} and{G2532} Greeks{G1672}, Christ{G5547} the power{G1411} of God{G2316}, and{G2532} the wisdom{G4678} of God{G2316}. (kjv-strongs#) 1Co 1:24 But unto them which are called, both Jews and Greeks, Christ the power of God, and the wisdom of God. (kjv) ======= 1 Corinthians ============ 1 Corinthians 1:25 Because the foolishness of God is wiser than men; and the weakness of God is stronger than men.(asv) 1 Corinthians 1:25 Bởi vì sự dồ dại của Ðức Chúa Trời là khôn sáng hơn người ta, và sự yếu đuối của Ðức Chúa Trời là mạnh hơn người ta.(VN) 1 Corinthians 1:25 Because{G3754} the foolishness{G3474} of God{G2316} is{G2076}{(G5748)} wiser than{G4680} men{G444}; and{G2532} the weakness{G772} of God{G2316} is{G2076}{(G5748)} stronger than{G2478} men{G444}. (kjv-strongs#) 1Co 1:25 Because the foolishness of God is wiser than men; and the weakness of God is stronger than men. (kjv) ======= 1 Corinthians ============ 1 Corinthians 1:26 For behold your calling, brethren, that not many wise after the flesh, not many mighty, not many noble, [are called] :(asv) 1 Corinthians 1:26 Hỡi Anh em, hãy suy xét rằng ở giữa anh em là kẻ đã được gọi, không có nhiều người khôn ngoan theo xác thịt, chẳng nhiều kẻ quyền thế, chẳng nhiều kẻ sang trọng.(VN) 1 Corinthians 1:26 For{G1063} ye see{G991}{(G5719)} your{G5216} calling{G2821}, brethren{G80}, how that{G3754} not{G3756} many{G4183} wise men{G4680} after{G2596} the flesh{G4561}, not{G3756} many{G4183} mighty{G1415}, not{G3756} many{G4183} noble{G2104}, are called: (kjv-strongs#) 1Co 1:26 For ye see your calling, brethren, how that not many wise men after the flesh, not many mighty, not many noble, are called: (kjv) ======= 1 Corinthians ============ 1 Corinthians 1:27 but God chose the foolish things of the world, that he might put to shame them that are wise; and God chose the weak things of the world, that he might put to shame the things that are strong;(asv) 1 Corinthians 1:27 Nhưng Ðức Chúa Trời đã chọn những sự dại ở thế gian để làm hổ thẹn những sự mạnh;(VN) 1 Corinthians 1:27 But{G235} God{G2316} hath chosen{G1586}{(G5668)} the foolish things{G3474} of the world{G2889} to{G2443} confound{G2617}{(G5725)} the wise{G4680}; and{G2532} God{G2316} hath chosen{G1586}{(G5668)} the weak things{G772} of the world{G2889} to{G2443} confound{G2617}{(G5725)} the things which are mighty{G2478}; (kjv-strongs#) 1Co 1:27 But God hath chosen the foolish things of the world to confound the wise; and God hath chosen the weak things of the world to confound the things which are mighty; (kjv) ======= 1 Corinthians ============ 1 Corinthians 1:28 and the base things of the world, and the things that are despised, did God choose, [yea] and the things that are not, that he might bring to nought the things that are:(asv) 1 Corinthians 1:28 Ðức Chúa Trời đã chọn những sự hèn hạ và khinh bỉ ở thế gian, cùng những sự không có, hầu cho làm những sự có ra không có,(VN) 1 Corinthians 1:28 And{G2532} base things{G36} of the world{G2889}, and{G2532} things which are despised{G1848}{(G5772)}, hath{G1586} God{G2316} chosen{G1586}{(G5668)}, yea, and{G2532} things which{G3588} are{G5607}{(G5752)} not{G3361}, to{G2443} bring to nought{G2673}{(G5661)} things that are{G5607}{(G5752)}: (kjv-strongs#) 1Co 1:28 And base things of the world, and things which are despised, hath God chosen, yea, and things which are not, to bring to nought things that are: (kjv) ======= 1 Corinthians ============ 1 Corinthians 1:29 that no flesh should glory before God.(asv) 1 Corinthians 1:29 để chẳng ai khoe mình trước một Ðức Chúa Trời.(VN) 1 Corinthians 1:29 That{G3704} no{G3361}{G3956} flesh{G4561} should glory{G2744}{(G5667)} in his presence{G1799}{G846}. (kjv-strongs#) 1Co 1:29 That no flesh should glory in his presence. (kjv) ======= 1 Corinthians ============ 1 Corinthians 1:30 But of him are ye in Christ Jesus, who was made unto us wisdom from God, and righteousness and sanctification, and redemption:(asv) 1 Corinthians 1:30 Vả, ấy là nhờ Ngài mà anh em ở trong Ðức Chúa Jêsus Christ, là Ðấng mà Ðức Chúa Trời đã làm nên sự khôn ngoan, sự công bình, sự nên thánh, và sự cứu chuộc cho chúng ta;(VN) 1 Corinthians 1:30 But{G1161} of{G1537} him{G846} are{G2075}{(G5748)} ye{G5210} in{G1722} Christ{G5547} Jesus{G2424}, who{G3739} of{G575} God{G2316} is made{G1096}{(G5675)} unto us{G2254}{G5037} wisdom{G4678}, and righteousness{G1343}, and{G2532} sanctification{G38}, and{G2532} redemption{G629}: (kjv-strongs#) 1Co 1:30 But of him are ye in Christ Jesus, who of God is made unto us wisdom, and righteousness, and sanctification, and redemption: (kjv) ======= 1 Corinthians ============ 1 Corinthians 1:31 that, according as it is written, He that glorieth, let him glory in the Lord.(asv) 1 Corinthians 1:31 hầu cho, như có lời chép rằng: Ai khoe mình, hãy khoe mình trong Chúa.(VN) 1 Corinthians 1:31 That{G2443}, according as{G2531} it is written{G1125}{(G5769)}, He that glorieth{G2744}{(G5740)}, let him glory{G2744}{(G5737)} in{G1722} the Lord{G2962}. (kjv-strongs#) 1Co 1:31 That, according as it is written, He that glorieth, let him glory in the Lord.(kjv) ======= 1 Corinthians ============ 1 Corinthians 2:1 And I, brethren, when I came unto you, came not with excellency of speech or of wisdom, proclaiming to you the testimony of God.(asv) 1 Corinthians 2:1 Hỡi Anh em, về phần tôi, khi tôi đến cùng anh em, chẳng dùng lời cao xa hay là khôn sáng mà rao giảng cho anh em biết chứng cớ của Ðức Chúa Trời.(VN) 1 Corinthians 2:1 And I{G2504}, brethren{G80}, when I came{G2064}{(G5631)} to{G4314} you{G5209}, came{G2064}{(G5627)} not{G3756} with{G2596} excellency{G5247} of speech{G3056} or{G2228} of wisdom{G4678}, declaring{G2605}{(G5723)} unto you{G5213} the testimony{G3142} of God{G2316}. (kjv-strongs#) 1Co 2:1 And I, brethren, when I came to you, came not with excellency of speech or of wisdom, declaring unto you the testimony of God. (kjv) ======= 1 Corinthians ============ 1 Corinthians 2:2 For I determined not to know anything among you, save Jesus Christ, and him crucified.(asv) 1 Corinthians 2:2 Vì tôi đã đoán định rằng ở giữa anh em, tôi chẳng biết sự gì khác ngoài Ðức Chúa Jêsus Christ, và Ðức Chúa Jêsus Christ bị đóng đinh trên cây thập tự.(VN) 1 Corinthians 2:2 For{G1063} I determined{G2919}{(G5656)} not{G3756} to know{G1492}{(G5760)} any thing{G5100} among{G1722} you{G5213}, save{G1508} Jesus{G2424} Christ{G5547}, and{G2532} him{G5126} crucified{G4717}{(G5772)}. (kjv-strongs#) 1Co 2:2 For I determined not to know any thing among you, save Jesus Christ, and him crucified. (kjv) ======= 1 Corinthians ============ 1 Corinthians 2:3 And I was with you in weakness, and in fear, and in much trembling.(asv) 1 Corinthians 2:3 Chính tôi đã ở giữa anh em, bộ yếu đuối, sợ hãi, run rẩy lắm.(VN) 1 Corinthians 2:3 And{G2532} I{G1473} was{G1096}{(G5633)} with{G4314} you{G5209} in{G1722} weakness{G769}, and{G2532} in{G1722} fear{G5401}, and{G2532} in{G1722} much{G4183} trembling{G5156}. (kjv-strongs#) 1Co 2:3 And I was with you in weakness, and in fear, and in much trembling. (kjv) ======= 1 Corinthians ============ 1 Corinthians 2:4 And my speech and my preaching were not in persuasive words of wisdom, but in demonstration of the Spirit and of power:(asv) 1 Corinthians 2:4 Lời nói và sự giảng của tôi chẳng phải bằng bài diễn thuyết khéo léo của sự khôn ngoan, nhưng tại sự tỏ ra Thánh Linh và quyền phép;(VN) 1 Corinthians 2:4 And{G2532} my{G3450} speech{G3056} and{G2532} my{G3450} preaching{G2782} was not{G3756} with{G1722} enticing{G3981} words{G3056} of man's{G442} wisdom{G4678}, but{G235} in{G1722} demonstration{G585} of the Spirit{G4151} and{G2532} of power{G1411}: (kjv-strongs#) 1Co 2:4 And my speech and my preaching was not with enticing words of man's wisdom, but in demonstration of the Spirit and of power: (kjv) ======= 1 Corinthians ============ 1 Corinthians 2:5 that your faith should not stand in the wisdom of men, but in the power of God.(asv) 1 Corinthians 2:5 hầu cho anh em chớ lập đức tin mình trên sự khôn ngoan loài người, bèn là trên quyền phép Ðức Chúa Trời.(VN) 1 Corinthians 2:5 That{G2443} your{G5216} faith{G4102} should{G5600} not{G3361} stand{G5600}{(G5753)} in{G1722} the wisdom{G4678} of men{G444}, but{G235} in{G1722} the power{G1411} of God{G2316}. (kjv-strongs#) 1Co 2:5 That your faith should not stand in the wisdom of men, but in the power of God. (kjv) ======= 1 Corinthians ============ 1 Corinthians 2:6 We speak wisdom, however, among them that are fullgrown: yet a wisdom not of this world, nor of the rulers of this world, who are coming to nought:(asv) 1 Corinthians 2:6 Dầu vậy, chúng tôi giảng sự khôn ngoan cho những kẻ trọn vẹn, song chẳng phải sự khôn ngoan thuộc về đời nầy, cũng không phải của các người cai quản đời nầy, là kẻ sẽ bị hư mất.(VN) 1 Corinthians 2:6 Howbeit{G1161} we speak{G2980}{(G5719)} wisdom{G4678} among{G1722} them that are perfect{G5046}: yet{G1161} not{G3756} the wisdom{G4678} of this{G5127} world{G165}, nor{G3761} of the princes{G758} of this{G5127} world{G165}, that come to nought{G2673}{(G5746)}: (kjv-strongs#) 1Co 2:6 Howbeit we speak wisdom among them that are perfect: yet not the wisdom of this world, nor of the princes of this world, that come to nought: (kjv) ======= 1 Corinthians ============ 1 Corinthians 2:7 but we speak God's wisdom in a mystery, [even] the [wisdom] that hath been hidden, which God foreordained before the worlds unto our glory:(asv) 1 Corinthians 2:7 Chúng tôi giảng sự khôn ngoan của Ðức Chúa Trời, là sự mầu nhiệm kín giấu, mà từ trước các đời, Ðức Chúa Trời đã định sẵn cho sự vinh hiển chúng ta.(VN) 1 Corinthians 2:7 But{G235} we speak{G2980}{(G5719)} the wisdom{G4678} of God{G2316} in{G1722} a mystery{G3466}, even the hidden{G613}{(G5772)} wisdom, which{G3739} God{G2316} ordained{G4309}{(G5656)} before{G4253} the world{G165} unto{G1519} our{G2257} glory{G1391}: (kjv-strongs#) 1Co 2:7 But we speak the wisdom of God in a mystery, even the hidden wisdom, which God ordained before the world unto our glory: (kjv) ======= 1 Corinthians ============ 1 Corinthians 2:8 which none of the rulers of this world hath known: for had they known it, they would not have crucified the Lord of glory:(asv) 1 Corinthians 2:8 Trong những người cai quản đời nầy chẳng ai từng biết sự đó; bởi chưng, nếu đã biết thì họ chẳng đóng đinh Chúa vinh hiển trên cây thập tự đâu.(VN) 1 Corinthians 2:8 Which{G3739} none{G3762} of the princes{G758} of this{G5127} world{G165} knew{G1097}{(G5758)}: for{G1487}{G1063} had they known{G1097}{(G5627)} it, they{G302} would{G4717} not{G3756} have crucified{G4717}{(G5656)} the Lord{G2962} of glory{G1391}. (kjv-strongs#) 1Co 2:8 Which none of the princes of this world knew: for had they known it, they would not have crucified the Lord of glory. (kjv) ======= 1 Corinthians ============ 1 Corinthians 2:9 but as it is written, Things which eye saw not, and ear heard not, And [which] entered not into the heart of man, Whatsoever things God prepared for them that love him.(asv) 1 Corinthians 2:9 Song le, như có chép rằng: Ấy là sự mắt chưa thấy, tai chưa nghe, Và lòng người chưa nghĩ đến, Nhưng Ðức Chúa Trời đã sắm sẵn điều ấy cho những người yêu mến Ngài.(VN) 1 Corinthians 2:9 But{G235} as{G2531} it is written{G1125}{(G5769)},{G3739} Eye{G3788} hath{G1492} not{G3756} seen{G1492}{(G5627)}, nor{G2532}{G3756} ear{G3775} heard{G191}{(G5656)}, neither{G2532}{G3756} have entered{G305}{(G5627)} into{G1909} the heart{G2588} of man{G444}, the things which{G3739} God{G2316} hath prepared{G2090}{(G5656)} for them that love{G25}{(G5723)} him{G846}. (kjv-strongs#) 1Co 2:9 But as it is written, Eye hath not seen, nor ear heard, neither have entered into the heart of man, the things which God hath prepared for them that love him. (kjv) ======= 1 Corinthians ============ 1 Corinthians 2:10 But unto us God revealed [them] through the Spirit: for the Spirit searcheth all things, yea, the deep things of God.(asv) 1 Corinthians 2:10 Ðức Chúa Trời đã dùng Ðức Thánh Linh để bày tỏ những sự đó cho chúng ta, vì Ðức Thánh Linh dò xét mọi sự, cả đến sự sâu nhiệm của Ðức Chúa Trời nữa.(VN) 1 Corinthians 2:10 But{G1161} God{G2316} hath revealed{G601}{(G5656)} them unto us{G2254} by{G1223} his{G846} Spirit{G4151}: for{G1063} the Spirit{G4151} searcheth{G2045}{(G5719)} all things{G3956}, yea{G2532}, the deep things{G899} of God{G2316}. (kjv-strongs#) 1Co 2:10 But God hath revealed them unto us by his Spirit: for the Spirit searcheth all things, yea, the deep things of God. (kjv) ======= 1 Corinthians ============ 1 Corinthians 2:11 For who among men knoweth the things of a man, save the spirit of the man, which is in him? even so the things of God none knoweth, save the Spirit of God.(asv) 1 Corinthians 2:11 Vả, nếu không phải là thần linh trong lòng người, thì ai biết sự trong lòng người? Cũng một lẽ ấy, nếu không phải là Thánh Linh của Ðức Chúa Trời, thì chẳng ai biết sự trong Ðức Chúa Trời.(VN) 1 Corinthians 2:11 For{G1063} what{G5101} man{G444} knoweth{G1492}{(G5758)} the things{G3588} of a man{G444}, save{G1508} the spirit{G4151} of man{G444} which{G3588} is in{G1722} him{G846}? even{G2532} so{G3779} the things{G3588} of God{G2316} knoweth{G1492}{(G5758)} no man{G3762}, but{G1508} the Spirit{G4151} of God{G2316}. (kjv-strongs#) 1Co 2:11 For what man knoweth the things of a man, save the spirit of man which is in him? even so the things of God knoweth no man, but the Spirit of God. (kjv) ======= 1 Corinthians ============ 1 Corinthians 2:12 But we received, not the spirit of the world, but the spirit which is from God; that we might know the things that were freely given to us of God.(asv) 1 Corinthians 2:12 Về phần chúng ta, chúng ta chẳng nhận lấy thần thế gian, nhưng đã nhận lấy Thánh Linh từ Ðức Chúa Trời đến, hầu cho được hiểu biết những ơn mà chúng ta nhận lãnh bởi Ðức Chúa Trời;(VN) 1 Corinthians 2:12 Now{G1161} we{G2249} have received{G2983}{(G5627)}, not{G3756} the spirit{G4151} of the world{G2889}, but{G235} the spirit{G4151} which{G3588} is of{G1537} God{G2316}; that{G2443} we might know{G1492}{(G5762)} the things that are freely given{G5483}{(G5685)} to us{G2254} of{G5259} God{G2316}. (kjv-strongs#) 1Co 2:12 Now we have received, not the spirit of the world, but the spirit which is of God; that we might know the things that are freely given to us of God. (kjv) ======= 1 Corinthians ============ 1 Corinthians 2:13 Which things also we speak, not in words which man's wisdom teacheth, but which the Spirit teacheth; combining spiritual things with spiritual [words] .(asv) 1 Corinthians 2:13 chúng ta nói về ơn đó, không cậy lời nói mà sự khôn ngoan của loài người đã dạy đâu, song cậy sự khôn ngoan mà Ðức Thánh Linh đã dạy, dùng tiếng thiêng liêng để giải bày sự thiêng liêng.(VN) 1 Corinthians 2:13 Which things{G3739} also{G2532} we speak{G2980}{(G5719)}, not{G3756} in{G1722} the words{G3056} which man's{G442} wisdom{G4678} teacheth{G1318}, but{G235} which the Holy{G40} Ghost{G4151} teacheth{G1722}{G1318}; comparing{G4793}{(G5723)} spiritual things{G4152} with spiritual{G4152}. (kjv-strongs#) 1Co 2:13 Which things also we speak, not in the words which man's wisdom teacheth, but which the Holy Ghost teacheth; comparing spiritual things with spiritual. (kjv) ======= 1 Corinthians ============ 1 Corinthians 2:14 Now the natural man receiveth not the things of the Spirit of God: for they are foolishness unto him; and he cannot know them, because they are spiritually judged.(asv) 1 Corinthians 2:14 Vả, người có tánh xác thịt không nhận được những sự thuộc về Thánh Linh của Ðức Chúa Trời; bởi chưng người đó coi sự ấy như là sự dồ dại, và không có thể hiểu được, vì phải xem xét cách thiêng liêng.(VN) 1 Corinthians 2:14 But{G1161} the natural{G5591} man{G444} receiveth{G1209}{(G5736)} not{G3756} the things{G3588} of the Spirit{G4151} of God{G2316}: for{G1063} they are{G2076}{(G5748)} foolishness{G3472} unto him{G846}: neither{G2532}{G3756} can{G1410}{(G5736)} he know{G1097}{(G5629)} them, because{G3754} they are spiritually{G4153} discerned{G350}{(G5743)}. (kjv-strongs#) 1Co 2:14 But the natural man receiveth not the things of the Spirit of God: for they are foolishness unto him: neither can he know them, because they are spiritually discerned. (kjv) ======= 1 Corinthians ============ 1 Corinthians 2:15 But he that is spiritual judgeth all things, and he himself is judged of no man.(asv) 1 Corinthians 2:15 Nhưng người có tánh thiêng liêng xử đoán mọi sự, và chính mình không bị ai xử đoán.(VN) 1 Corinthians 2:15 But{G1161} he that is spiritual{G4152} judgeth{G350}{(G5719)}{G3303} all things{G3956}, yet{G1161} he himself{G846} is judged{G350}{(G5743)} of{G5259} no man{G3762}. (kjv-strongs#) 1Co 2:15 But he that is spiritual judgeth all things, yet he himself is judged of no man. (kjv) ======= 1 Corinthians ============ 1 Corinthians 2:16 For who hath known the mind of the Lord, that he should instruct him? But we have the mind of Christ.(asv) 1 Corinthians 2:16 Vì ai đã biết ý Chúa, đặng dạy dỗ Ngài? Nhưng phần chúng ta, thì có ý của Ðấng Christ.(VN) 1 Corinthians 2:16 For{G1063} who{G5101} hath known{G1097}{(G5627)} the mind{G3563} of the Lord{G2962}, that{G3739} he may instruct{G4822}{(G5692)} him{G846}? But{G1161} we{G2249} have{G2192}{(G5719)} the mind{G3563} of Christ{G5547}. (kjv-strongs#) 1Co 2:16 For who hath known the mind of the Lord, that he may instruct him? But we have the mind of Christ.(kjv) ======= 1 Corinthians ============ 1 Corinthians 3:1 And I, brethren, could not speak unto you as unto spiritual, but as unto carnal, as unto babes in Christ.(asv) 1 Corinthians 3:1 Hỡi anh em, về phần tôi, tôi chẳng có thể nói với anh em như với người thiêng liêng, nhưng như với người xác thịt, như với các con đỏ trong Ðấng Christ vậy.(VN) 1 Corinthians 3:1 And{G2532} I{G1473}, brethren{G80}, could{G1410}{(G5675)} not{G3756} speak{G2980}{(G5658)} unto you{G5213} as{G5613} unto spiritual{G4152}, but{G235} as{G5613} unto carnal{G4559}, even as{G5613} unto babes{G3516} in{G1722} Christ{G5547}. (kjv-strongs#) 1Co 3:1 And I, brethren, could not speak unto you as unto spiritual, but as unto carnal, even as unto babes in Christ. (kjv) ======= 1 Corinthians ============ 1 Corinthians 3:2 I fed you with milk, not with meat; for ye were not yet able [to bear it] : nay, not even now are ye able;(asv) 1 Corinthians 3:2 Tôi lấy sữa nuôi anh em, chớ chẳng lấy đồ ăn cứng, vì anh em không chịu nổi; đến bây giờ cũng chưa chịu được, vì anh em hãy còn thuộc về xác thịt.(VN) 1 Corinthians 3:2 I have fed{G4222}{(G5656)} you{G5209} with milk{G1051}, and{G2532} not{G3756} with meat{G1033}: for{G1063} hitherto{G3768} ye were{G1410} not{G3768} able{G1410}{(G5711)} to bear it, neither{G235}{G3777} yet{G2089} now{G3568} are ye able{G1410}{(G5736)}. (kjv-strongs#) 1Co 3:2 I have fed you with milk, and not with meat: for hitherto ye were not able to bear it, neither yet now are ye able. (kjv) ======= 1 Corinthians ============ 1 Corinthians 3:3 for ye are yet carnal: for whereas there is among you jealousy and strife, are ye not carnal, and do ye not walk after the manner of men?(asv) 1 Corinthians 3:3 Thật, bởi trong anh em có sự ghen ghét và tranh cạnh, anh em há chẳng phải là tánh xác thịt ăn ở như người thế gian sao?(VN) 1 Corinthians 3:3 For{G1063} ye are{G2075}{(G5748)} yet{G2089} carnal{G4559}: for{G1063} whereas{G3699} there is among{G1722} you{G5213} envying{G2205}, and{G2532} strife{G2054}, and{G2532} divisions{G1370}, are ye{G2075}{(G5748)} not{G3780} carnal{G4559}, and{G2532} walk{G4043}{(G5719)} as{G2596} men{G444}? (kjv-strongs#) 1Co 3:3 For ye are yet carnal: for whereas there is among you envying, and strife, and divisions, are ye not carnal, and walk as men? (kjv) ======= 1 Corinthians ============ 1 Corinthians 3:4 For when one saith, I am of Paul; and another, I am of Apollos; are ye not men?(asv) 1 Corinthians 3:4 Có người thì nói: Ta là môn đồ của Phao-lô; kẻ thì rằng: Ta là của A-bô-lô, vậy anh em há chẳng phải là người cũng như kẻ khác sao?(VN) 1 Corinthians 3:4 For{G1063} while{G3752} one{G5100} saith{G3004}{(G5725)}, I{G1473}{G3303} am{G1510}{(G5748)} of Paul{G3972}; and{G1161} another{G2087}, I{G1473} am of Apollos{G625}; are{G2075} ye{(G5748)} not{G3780} carnal{G4559}? (kjv-strongs#) 1Co 3:4 For while one saith, I am of Paul; and another, I am of Apollos; are ye not carnal? (kjv) ======= 1 Corinthians ============ 1 Corinthians 3:5 What then is Apollos? and what is Paul? Ministers through whom ye believed; and each as the Lord gave to him.(asv) 1 Corinthians 3:5 Thế thì, A-bô-lô là ai, và Phao-lô là ai? Ấy là kẻ tôi tớ, mà bởi kẻ đó anh em đã tin cậy, y theo Chúa đã ban cho mọi người.(VN) 1 Corinthians 3:5 Who{G5101} then{G3767} is{G2076}{(G5748)} Paul{G3972}, and{G1161} who{G5101} is Apollos{G625}, but{G235}{G2228} ministers{G1249} by{G1223} whom{G3739} ye believed{G4100}{(G5656)}, even{G2532} as{G5613} the Lord{G2962} gave{G1325}{(G5656)} to every man{G1538}? (kjv-strongs#) 1Co 3:5 Who then is Paul, and who is Apollos, but ministers by whom ye believed, even as the Lord gave to every man? (kjv) ======= 1 Corinthians ============ 1 Corinthians 3:6 I planted, Apollos watered; but God gave the increase.(asv) 1 Corinthians 3:6 Tôi đã trồng, A-bô-lô đã tưới, nhưng Ðức Chúa Trời đã làm cho lớn lên.(VN) 1 Corinthians 3:6 I{G1473} have planted{G5452}{(G5656)}, Apollos{G625} watered{G4222}{(G5656)}; but{G235} God{G2316} gave the increase{G837}{(G5707)}. (kjv-strongs#) 1Co 3:6 I have planted, Apollos watered; but God gave the increase. (kjv) ======= 1 Corinthians ============ 1 Corinthians 3:7 So then neither is he that planteth anything, neither he that watereth; but God that giveth the increase.(asv) 1 Corinthians 3:7 Vậy, người trồng kẻ tưới, đều không ra gì, song Ðức Chúa Trời là Ðấng làm cho lớn lên.(VN) 1 Corinthians 3:7 So{G5620} then neither{G3777} is{G2076}{(G5748)} he that planteth{G5452}{(G5723)} any thing{G5100}, neither{G3777} he that watereth{G4222}{(G5723)}; but{G235} God{G2316} that giveth the increase{G837}{(G5723)}. (kjv-strongs#) 1Co 3:7 So then neither is he that planteth any thing, neither he that watereth; but God that giveth the increase. (kjv) ======= 1 Corinthians ============ 1 Corinthians 3:8 Now he that planteth and he that watereth are one: but each shall receive his own reward according to his own labor.(asv) 1 Corinthians 3:8 Người trồng, kẻ tưới, đều bằng nhau; ai nấy sẽ nhận phần thưởng tùy theo việc mình đã làm.(VN) 1 Corinthians 3:8 Now{G1161} he that planteth{G5452}{(G5723)} and{G2532} he that watereth{G4222}{(G5723)} are{G1526}{(G5748)} one{G1520}: and{G1161} every man{G1538} shall receive{G2983}{(G5695)} his own{G2398} reward{G3408} according{G2596} to his own{G2398} labour{G2873}. (kjv-strongs#) 1Co 3:8 Now he that planteth and he that watereth are one: and every man shall receive his own reward according to his own labour. (kjv) ======= 1 Corinthians ============ 1 Corinthians 3:9 For we are God's fellow-workers: ye are God's husbandry, God's building.(asv) 1 Corinthians 3:9 Vả, chúng tôi là bạn cùng làm việc với Ðức Chúa Trời; anh em là ruộng Ðức Chúa Trời cày, nhà của Ðức Chúa Trời xây.(VN) 1 Corinthians 3:9 For{G1063} we are{G2070}{(G5748)} labourers together{G4904} with God{G2316}: ye are{G2075}{(G5748)} God's{G2316} husbandry{G1091}, ye are God's{G2316} building{G3619}. (kjv-strongs#) 1Co 3:9 For we are labourers together with God: ye are God's husbandry, ye are God's building. (kjv) ======= 1 Corinthians ============ 1 Corinthians 3:10 According to the grace of God which was given unto me, as a wise masterbuilder I laid a foundation; and another buildeth thereon. But let each man take heed how he buildeth thereon.(asv) 1 Corinthians 3:10 Theo ơn Ðức Chúa Trời ban cho tôi, tôi đã lập nên như một tay thợ khéo, mà có kẻ khác cất lên trên; nhưng ai nấy phải cẩn thận về sự mình xây trên nền đó.(VN) 1 Corinthians 3:10 According{G2596} to the grace{G5485} of God{G2316} which{G3588} is given{G1325}{(G5685)} unto me{G3427}, as{G5613} a wise{G4680} masterbuilder{G753}, I have laid{G5087}{(G5758)} the foundation{G2310}, and{G1161} another{G243} buildeth{G2026}{(G5719)} thereon. But{G1161} let{G991} every man{G1538} take heed{G991}{(G5720)} how{G4459} he buildeth{G2026}{(G5719)} thereupon. (kjv-strongs#) 1Co 3:10 According to the grace of God which is given unto me, as a wise masterbuilder, I have laid the foundation, and another buildeth thereon. But let every man take heed how he buildeth thereupon. (kjv) ======= 1 Corinthians ============ 1 Corinthians 3:11 For other foundation can no man lay than that which is laid, which is Jesus Christ.(asv) 1 Corinthians 3:11 Vì, chẳng ai có thể lập một nền khác ngoài nền đã lập, là Ðức Chúa Jêsus Christ.(VN) 1 Corinthians 3:11 For{G1063} other{G243} foundation{G2310} can{G1410}{(G5736)} no man{G3762} lay{G5087}{(G5629)} than{G3844} that is laid{G2749}{(G5740)}, which{G3739} is{G2076}{(G5748)} Jesus{G2424} Christ{G5547}. (kjv-strongs#) 1Co 3:11 For other foundation can no man lay than that is laid, which is Jesus Christ. (kjv) ======= 1 Corinthians ============ 1 Corinthians 3:12 But if any man buildeth on the foundation gold, silver, costly stones, wood, hay, stubble;(asv) 1 Corinthians 3:12 Nếu có kẻ lấy vàng, bạc, bửu thạch, gỗ, cỏ khô, rơm rạ mà xây trên nền ấy,(VN) 1 Corinthians 3:12 Now{G1161} if any man{G1536} build{G2026}{(G5719)} upon{G1909} this{G5126} foundation{G2310} gold{G5557}, silver{G696}, precious{G5093} stones{G3037}, wood{G3586}, hay{G5528}, stubble{G2562}; (kjv-strongs#) 1Co 3:12 Now if any man build upon this foundation gold, silver, precious stones, wood, hay, stubble; (kjv) ======= 1 Corinthians ============ 1 Corinthians 3:13 each man's work shall be made manifest: for the day shall declare it, because it is revealed in fire; and the fire itself shall prove each man's work of what sort it is.(asv) 1 Corinthians 3:13 thì công việc của mỗi người sẽ bày tỏ ra. Ngày đến sẽ tỏ tường công việc đó; nó sẽ trình ra trong lửa, và công việc của mỗi người đáng giá nào, lửa sẽ chỉ ra.(VN) 1 Corinthians 3:13 Every man's{G1538} work{G2041} shall be made{G1096}{(G5695)} manifest{G5318}: for{G1063} the day{G2250} shall declare{G1213}{(G5692)} it, because{G3754} it shall be revealed{G601}{(G5743)} by{G1722} fire{G4442}; and{G2532} the fire{G4442} shall try{G1381}{(G5692)} every man's{G1538} work{G2041} of what sort{G3697} it is{G2076}{(G5748)}. (kjv-strongs#) 1Co 3:13 Every man's work shall be made manifest: for the day shall declare it, because it shall be revealed by fire; and the fire shall try every man's work of what sort it is. (kjv) ======= 1 Corinthians ============ 1 Corinthians 3:14 If any man's work shall abide which he built thereon, he shall receive a reward.(asv) 1 Corinthians 3:14 Ví bằng công việc của ai xây trên nền được còn lại, thì thợ đó sẽ lãnh phần thưởng mình.(VN) 1 Corinthians 3:14 If any man's{G1536} work{G2041} abide{G3306}{(G5719)} which{G3739} he hath built{G2026}{(G5656)} thereupon, he shall receive{G2983}{(G5695)} a reward{G3408}. (kjv-strongs#) 1Co 3:14 If any man's work abide which he hath built thereupon, he shall receive a reward. (kjv) ======= 1 Corinthians ============ 1 Corinthians 3:15 If any man's work shall be burned, he shall suffer loss: but he himself shall be saved; yet so as through fire.(asv) 1 Corinthians 3:15 Nếu công việc họ bị thiêu hủy, thì mất phần thưởng. Còn về phần người đó, sẽ được cứu, song dường như qua lửa vậy.(VN) 1 Corinthians 3:15 If any man's{G1536} work{G2041} shall be burned{G2618}{(G5691)}, he shall suffer loss{G2210}{(G5701)}: but{G1161} he himself{G846} shall be saved{G4982}{(G5701)}; yet{G1161} so{G3779} as{G5613} by{G1223} fire{G4442}. (kjv-strongs#) 1Co 3:15 If any man's work shall be burned, he shall suffer loss: but he himself shall be saved; yet so as by fire. (kjv) ======= 1 Corinthians ============ 1 Corinthians 3:16 Know ye not that ye are a temple of God, and [that] the Spirit of God dwelleth in you?(asv) 1 Corinthians 3:16 Anh em há chẳng biết mình là đền thờ của Ðức Chúa Trời, và Thánh Linh Ðức Chúa Trời ở trong anh em sao?(VN) 1 Corinthians 3:16 Know ye{G1492}{(G5758)} not{G3756} that{G3754} ye are{G2075}{(G5748)} the temple{G3485} of God{G2316}, and{G2532} that the Spirit{G4151} of God{G2316} dwelleth{G3611}{(G5719)} in{G1722} you{G5213}? (kjv-strongs#) 1Co 3:16 Know ye not that ye are the temple of God, and that the Spirit of God dwelleth in you? (kjv) ======= 1 Corinthians ============ 1 Corinthians 3:17 If any man destroyeth the temple of God, him shall God destroy; for the temple of God is holy, and such are ye.(asv) 1 Corinthians 3:17 Vì có ai phá hủy đền thờ của Ðức Chúa Trời, thì Ðức Chúa Trời sẽ phá hủy họ; vì đền thờ của Ðức Chúa Trời là thánh, mà chính anh em là đền thờ.(VN) 1 Corinthians 3:17 If any man{G1536} defile{G5351}{(G5719)} the temple{G3485} of God{G2316}, him{G5126} shall{G5351} God{G2316} destroy{G5351}{(G5692)}; for{G1063} the temple{G3485} of God{G2316} is{G2076}{(G5748)} holy{G40}, which{G3748} temple ye{G5210} are{G2075}{(G5748)}. (kjv-strongs#) 1Co 3:17 If any man defile the temple of God, him shall God destroy; for the temple of God is holy, which temple ye are. (kjv) ======= 1 Corinthians ============ 1 Corinthians 3:18 Let no man deceive himself. If any man thinketh that he is wise among you in this world, let him become a fool, that he may become wise.(asv) 1 Corinthians 3:18 Chớ ai tự dối mình: nếu có ai trong vòng anh em tưởng mình khôn ngoan theo cách đời nầy, hãy trở nên dại dột, để được nên khôn ngoan;(VN) 1 Corinthians 3:18 Let{G1818} no man{G3367} deceive{G1818}{(G5720)} himself{G1438}. If any man{G1536} among{G1722} you{G5213} seemeth{G1380}{(G5719)} to be{G1511}{(G5750)} wise{G4680} in{G1722} this{G5129} world{G165}, let him become{G1096}{(G5634)} a fool{G3474}, that{G2443} he may be{G1096}{(G5638)} wise{G4680}. (kjv-strongs#) 1Co 3:18 Let no man deceive himself. If any man among you seemeth to be wise in this world, let him become a fool, that he may be wise. (kjv) ======= 1 Corinthians ============ 1 Corinthians 3:19 For the wisdom of this world is foolishness with God. For it is written, He that taketh the wise in their craftiness:(asv) 1 Corinthians 3:19 vì sự khôn ngoan đời nầy trước mặt Ðức Chúa Trời là sự dại dột. Như có chép rằng: Ấy là Chúa bắt những kẻ khôn ngoan trong mưu kế họ.(VN) 1 Corinthians 3:19 For{G1063} the wisdom{G4678} of this{G5127} world{G2889} is{G2076}{(G5748)} foolishness{G3472} with{G3844} God{G2316}. For{G1063} it is written{G1125}{(G5769)}, He taketh{G1405}{(G5740)} the wise{G4680} in{G1722} their own{G846} craftiness{G3834}. (kjv-strongs#) 1Co 3:19 For the wisdom of this world is foolishness with God. For it is written, He taketh the wise in their own craftiness. (kjv) ======= 1 Corinthians ============ 1 Corinthians 3:20 and again, The Lord knoweth the reasonings of the wise that they are vain.(asv) 1 Corinthians 3:20 Lại rằng: Chúa thông biết ý tưởng của người khôn ngoan; Ngài biết ý tưởng họ đều là vô ích.(VN) 1 Corinthians 3:20 And{G2532} again{G3825}, The Lord{G2962} knoweth{G1097}{(G5719)} the thoughts{G1261} of the wise{G4680}, that{G3754} they are{G1526}{(G5748)} vain{G3152}. (kjv-strongs#) 1Co 3:20 And again, The Lord knoweth the thoughts of the wise, that they are vain. (kjv) ======= 1 Corinthians ============ 1 Corinthians 3:21 Wherefore let no one glory in men. For all things are yours;(asv) 1 Corinthians 3:21 Vậy, chớ ai khoe mình về loài người, vì mọi sự đều thuộc về anh em:(VN) 1 Corinthians 3:21 Therefore{G5620} let{G2744} no man{G3367} glory{G2744}{(G5737)} in{G1722} men{G444}. For{G1063} all things{G3956} are{G2076}{(G5748)} yours{G5216}; (kjv-strongs#) 1Co 3:21 Therefore let no man glory in men. For all things are your's; (kjv) ======= 1 Corinthians ============ 1 Corinthians 3:22 whether Paul, or Apollos, or Cephas, or the world, or life, or death, or things present, or things to come; all are yours;(asv) 1 Corinthians 3:22 hoặc Phao-lô, hoặc A-bô-lô, hoặc Sê-pha, hoặc thế gian, không có sự sống, hoặc sự chết hoặc những sự bây giờ, hoặc những sự hầu đến. Hết thảy mọi sự đều thuộc về anh em,(VN) 1 Corinthians 3:22 Whether{G1535} Paul{G3972}, or{G1535} Apollos{G625}, or{G1535} Cephas{G2786}, or{G1535} the world{G2889}, or{G1535} life{G2222}, or{G1535} death{G2288}, or{G1535} things present{G1764}{(G5761)}, or{G1535} things to come{G3195}{(G5723)}; all{G3956} are{G2076}{(G5748)} yours{G5216}; (kjv-strongs#) 1Co 3:22 Whether Paul, or Apollos, or Cephas, or the world, or life, or death, or things present, or things to come; all are your's; (kjv) ======= 1 Corinthians ============ 1 Corinthians 3:23 and ye are Christ's; and Christ is God's.(asv) 1 Corinthians 3:23 anh em thuộc về Ðấng Christ, Ðấng Christ thuộc về Ðức Chúa Trời.(VN) 1 Corinthians 3:23 And{G1161} ye{G5210} are Christ's{G5547}; and{G1161} Christ{G5547} is God's{G2316}. (kjv-strongs#) 1Co 3:23 And ye are Christ's; and Christ is God's.(kjv) ======= 1 Corinthians ============ 1 Corinthians 4:1 Let a man so account of us, as of ministers of Christ, and stewards of the mysteries of God.(asv) 1 Corinthians 4:1 Vậy, ai nấy hãy coi chúng tôi như đầy tớ của Ðấng Christ, và kẻ quản trị những sự mầu nhiệm của Ðức Chúa Trời.(VN) 1 Corinthians 4:1 Let{G3049} a man{G444} so{G3779} account{G3049}{(G5737)} of us{G2248}, as{G5613} of the ministers{G5257} of Christ{G5547}, and{G2532} stewards{G3623} of the mysteries{G3466} of God{G2316}. (kjv-strongs#) 1Co 4:1 Let a man so account of us, as of the ministers of Christ, and stewards of the mysteries of God. (kjv) ======= 1 Corinthians ============ 1 Corinthians 4:2 Here, moreover, it is required in stewards, that a man be found faithful.(asv) 1 Corinthians 4:2 Vả lại, cái điều người ta trông mong nơi người quản trị là phải trung thành.(VN) 1 Corinthians 4:2 {G3739}{G1161} Moreover{G3063} it is required{G2212}{(G5743)} in{G1722} stewards{G3623}, that{G2443} a man{G5100} be found{G2147}{(G5686)} faithful{G4103}. (kjv-strongs#) 1Co 4:2 Moreover it is required in stewards, that a man be found faithful. (kjv) ======= 1 Corinthians ============ 1 Corinthians 4:3 But with me it is a very small thing that I should be judged of you, or of man's judgment: yea, I judge not mine own self.(asv) 1 Corinthians 4:3 Về phần tôi, hoặc bị anh em xử đoán, hoặc bị tòa án nào của loài người xử đoán, tôi cũng chẳng lấy làm quan hệ gì. Chính tôi chẳng tự xử đoán mình nữa;(VN) 1 Corinthians 4:3 But{G1161} with me{G1698} it is{G2076}{(G5748)} a very small thing{G1519}{G1646} that{G2443} I should be judged{G350}{(G5686)} of{G5259} you{G5216}, or{G2228} of{G5259} man's{G442} judgment{G2250}: yea{G235}, I judge{G350}{(G5719)} not{G3761} mine own self{G1683}. (kjv-strongs#) 1Co 4:3 But with me it is a very small thing that I should be judged of you, or of man's judgment: yea, I judge not mine own self. (kjv) ======= 1 Corinthians ============ 1 Corinthians 4:4 For I know nothing against myself; yet am I not hereby justified: but he that judgeth me is the Lord.(asv) 1 Corinthians 4:4 vì tôi chẳng thấy mình có điều gì đáng tội, nhưng tôi cũng không nhờ sự đó mà được xưng là công bình: Ðấng xử đoán tôi, ấy là Chúa.(VN) 1 Corinthians 4:4 For{G1063} I know{G4894}{(G5758)} nothing{G3762} by myself{G1683}; yet{G235} am I{G1344} not{G3756} hereby{G1722}{G5129} justified{G1344}{(G5769)}: but{G1161} he that judgeth{G350}{(G5723)} me{G3165} is{G2076}{(G5748)} the Lord{G2962}. (kjv-strongs#) 1Co 4:4 For I know nothing by myself; yet am I not hereby justified: but he that judgeth me is the Lord. (kjv) ======= 1 Corinthians ============ 1 Corinthians 4:5 Wherefore judge nothing before the time, until the Lord come, who will both bring to light the hidden things of darkness, and make manifest the counsels of the hearts; and then shall each man have his praise from God.(asv) 1 Corinthians 4:5 Vậy, chớ xét đoán sớm quá, hãy đợi Chúa đến; chính Chúa sẽ tỏ những sự giấu trong nơi tối ra nơi sáng, và bày ra những sự toan định trong lòng người; bấy giờ, ai nấy sẽ bởi Ðức Chúa Trời mà lãnh sự khen ngợi mình đáng lãnh.(VN) 1 Corinthians 4:5 Therefore{G5620} judge{G2919}{(G5720)} nothing{G3361}{G5100} before{G4253} the time{G2540}, until{G2193}{G302} the Lord{G2962} come{G2064}{(G5632)}, who{G3739} both{G2532} will bring to light{G5461}{(G5692)} the hidden things{G2927} of darkness{G4655}, and{G2532} will make manifest{G5319}{(G5692)} the counsels{G1012} of the hearts{G2588}: and{G2532} then{G5119} shall every man{G1538} have{G1096}{(G5695)} praise{G1868} of{G575} God{G2316}. (kjv-strongs#) 1Co 4:5 Therefore judge nothing before the time, until the Lord come, who both will bring to light the hidden things of darkness, and will make manifest the counsels of the hearts: and then shall every man have praise of God. (kjv) ======= 1 Corinthians ============ 1 Corinthians 4:6 Now these things, brethren, I have in a figure transferred to myself and Apollos for your sakes; that in us ye might learn not [to go] beyond the things which are written; that no one of you be puffed up for the one against the other.(asv) 1 Corinthians 4:6 Hỡi anh em, ấy là vì cớ anh em, tôi đã dùng những lẽ thật, nầy chỉ về chính mình tôi và A-bô-lô, hầu cho anh em học đòi hai chúng tôi, chớ vượt qua lời đã chép, và chớ sanh lòng kiêu ngạo, theo phe người nầy nghịch cùng kẻ khác.(VN) 1 Corinthians 4:6 And{G1161} these things{G5023}, brethren{G80}, I have in a figure transferred{G3345}{(G5656)} to{G1519} myself{G1683} and{G2532} to Apollos{G625} for{G1223} your sakes{G5209}; that{G2443} ye might learn{G3129}{(G5632)} in{G1722} us{G2254} not{G3361} to think{G5426}{(G5721)} of men above{G5228} that{G2443} which{G3739} is written{G1125}{(G5769)}, that no{G3363} one{G1520} of you be puffed up{G5448}{(G5747)} for{G5228} one{G1520} against{G2596} another{G2087}. (kjv-strongs#) 1Co 4:6 And these things, brethren, I have in a figure transferred to myself and to Apollos for your sakes; that ye might learn in us not to think of men above that which is written, that no one of you be puffed up for one against another. (kjv) ======= 1 Corinthians ============ 1 Corinthians 4:7 For who maketh thee to differ? and what hast thou that thou didst not receive? but if thou didst receive it, why dost thou glory as if thou hadst not received it?(asv) 1 Corinthians 4:7 Bởi vì, ai phân biệt ngươi với người khác? Ngươi há có điều chi mà chẳng đã nhận lãnh sao? Nếu ngươi đã nhận lãnh, thì sao còn khoe mình như chẳng từng nhận lãnh?(VN) 1 Corinthians 4:7 For{G1063} who{G5101} maketh{G1252} thee{G4571} to differ{G1252}{(G5719)} from another? and{G1161} what{G5101} hast thou{G2192}{(G5719)} that{G3739} thou didst{G2983} not{G3756} receive{G2983}{(G5627)}?{G1161} now if{G1499} thou didst receive{G2983}{(G5627)} it, why{G5101} dost thou glory{G2744}{(G5736)}, as{G5613} if thou hadst{G2983} not{G3361} received{G2983}{(G5631)} it? (kjv-strongs#) 1Co 4:7 For who maketh thee to differ from another? and what hast thou that thou didst not receive? now if thou didst receive it, why dost thou glory, as if thou hadst not received it? (kjv) ======= 1 Corinthians ============ 1 Corinthians 4:8 Already are ye filled, already ye are become rich, ye have come to reign without us: yea and I would that ye did reign, that we also might reign with you.(asv) 1 Corinthians 4:8 Anh em được no đủ, được giàu có rồi, chẳng nhờ chúng tôi, anh em đã khởi sự cai trị; thật mong cho anh em được cai trị, hầu cho chúng tôi cũng cai trị với anh em!(VN) 1 Corinthians 4:8 Now{G2235} ye are{G2075}{(G5748)} full{G2880}{(G5772)}, now{G2235} ye are rich{G4147}{(G5656)}, ye have reigned as kings{G936}{(G5656)} without{G5565} us{G2257}: and{G2532} I would to God{G3785}{G1065} ye did reign{G936}{(G5656)}, that{G2443} we{G2249} also{G2532} might reign with{G4821}{(G5661)} you{G5213}. (kjv-strongs#) 1Co 4:8 Now ye are full, now ye are rich, ye have reigned as kings without us: and I would to God ye did reign, that we also might reign with you. (kjv) ======= 1 Corinthians ============ 1 Corinthians 4:9 For, I think, God hath set forth us the apostles last of all, as men doomed to death: for we are made a spectacle unto the world, both to angels and men.(asv) 1 Corinthians 4:9 Vì chưng Ðức Chúa Trời dường đã phơi chúng tôi là các sứ đồ ra, giống như tù phải tội chết, làm trò cho thế gian, thiên sứ, loài người cùng xem vậy.(VN) 1 Corinthians 4:9 For{G1063} I think{G1380}{(G5719)} that{G3754} God{G2316} hath set forth{G584}{(G5656)} us{G2248} the apostles{G652} last{G2078}, as{G5613} it were appointed to death{G1935}: for{G3754} we are made{G1096}{(G5675)} a spectacle{G2302} unto the world{G2889}, and{G2532} to angels{G32}, and{G2532} to men{G444}. (kjv-strongs#) 1Co 4:9 For I think that God hath set forth us the apostles last, as it were appointed to death: for we are made a spectacle unto the world, and to angels, and to men. (kjv) ======= 1 Corinthians ============ 1 Corinthians 4:10 We are fools for Christ's sake, but ye are wise in Christ; we are weak, but ye are strong; ye have glory, but we have dishonor.(asv) 1 Corinthians 4:10 Chúng tôi là kẻ ngu dại vì cớ Ðấng Christ, nhưng anh em được khôn ngoan trong Ðấng Christ; chúng tôi yếu đuối, anh em mạnh mẽ; anh em quí trọng, chúng tôi khinh hèn.(VN) 1 Corinthians 4:10 We{G2249} are fools{G3474} for{G1223} Christ's{G5547} sake{G1223}, but{G1161} ye{G5210} are wise{G5429} in{G1722} Christ{G5547}; we{G2249} are weak{G772}, but{G1161} ye{G5210} are strong{G2478}; ye{G5210} are honourable{G1741}, but{G1161} we{G2249} are despised{G820}. (kjv-strongs#) 1Co 4:10 We are fools for Christ's sake, but ye are wise in Christ; we are weak, but ye are strong; ye are honourable, but we are despised. (kjv) ======= 1 Corinthians ============ 1 Corinthians 4:11 Even unto this present hour we both hunger, and thirst, and are naked, and are buffeted, and have no certain dwelling-place;(asv) 1 Corinthians 4:11 Cho đến bây giờ, chúng tôi vẫn chịu đói khát, trần mình, bị người ta vả trên mặt, lưu lạc rày đây mai đó.(VN) 1 Corinthians 4:11 Even{G891} unto this present{G737} hour{G5610} we{G3983} both{G2532} hunger{G3983}{(G5719)}, and{G2532} thirst{G1372}{(G5725)}, and{G2532} are naked{G1130}{(G5719)}, and{G2532} are buffeted{G2852}{(G5743)}, and{G2532} have no certain dwellingplace{G790}{(G5719)}; (kjv-strongs#) 1Co 4:11 Even unto this present hour we both hunger, and thirst, and are naked, and are buffeted, and have no certain dwellingplace; (kjv) ======= 1 Corinthians ============ 1 Corinthians 4:12 and we toil, working with our own hands: being reviled, we bless; being persecuted, we endure;(asv) 1 Corinthians 4:12 Chúng tôi dùng chính tay mình làm việc khó nhọc; khi bị rủa sả, chúng tôi chúc phước; khi bị bắt bớ, chúng tôi nhịn nhục;(VN) 1 Corinthians 4:12 And{G2532} labour{G2872}{(G5719)}, working{G2038}{(G5740)} with our own{G2398} hands{G5495}: being reviled{G3058}{(G5746)}, we bless{G2127}{(G5719)}; being persecuted{G1377}{(G5746)}, we suffer it{G430}{(G5736)}: (kjv-strongs#) 1Co 4:12 And labour, working with our own hands: being reviled, we bless; being persecuted, we suffer it: (kjv) ======= 1 Corinthians ============ 1 Corinthians 4:13 being defamed, we entreat: we are made as the filth of the world, the offscouring of all things, even until now.(asv) 1 Corinthians 4:13 khi bị vu oan, chúng tôi khuyên dỗ; chúng tôi giống như rác rến của thế gian, cặn bả của loài người, cho đến ngày nay.(VN) 1 Corinthians 4:13 Being defamed{G987}{(G5746)}, we intreat{G3870}{(G5719)}: we are made{G1096}{(G5675)} as{G5613} the filth{G4027} of the world{G2889}, and are the offscouring{G4067} of all things{G3956} unto{G2193} this day{G737}. (kjv-strongs#) 1Co 4:13 Being defamed, we intreat: we are made as the filth of the world, and are the offscouring of all things unto this day. (kjv) ======= 1 Corinthians ============ 1 Corinthians 4:14 I write not these things to shame you, but to admonish you as my beloved children.(asv) 1 Corinthians 4:14 Tôi viết những điều nầy, chẳng phải để làm cho anh em hổ ngươi đâu; nhưng để khuyên bảo anh em, cũng như con cái yêu dấu của tôi vậy.(VN) 1 Corinthians 4:14 I write{G1125}{(G5719)} not{G3756} these things{G5023} to shame{G1788}{(G5723)} you{G5209}, but{G235} as{G5613} my{G3450} beloved{G27} sons{G5043} I warn{G3560}{(G5719)} you. (kjv-strongs#) 1Co 4:14 I write not these things to shame you, but as my beloved sons I warn you. (kjv) ======= 1 Corinthians ============ 1 Corinthians 4:15 For though ye have ten thousand tutors in Christ, yet [have ye] not many fathers; for in Christ Jesus I begat you through the gospel.(asv) 1 Corinthians 4:15 Bởi chưng, dẫu anh em có một vạn thầy giáo trong Ðấng Christ, nhưng chẳng có nhiều cha; vì tôi đã dùng Tin Lành mà sanh anh em ra trong Ðức Chúa Jêsus Christ.(VN) 1 Corinthians 4:15 For{G1063} though{G1437} ye have{G2192}{(G5725)} ten thousand{G3463} instructors{G3807} in{G1722} Christ{G5547}, yet{G235} have ye not{G3756} many{G4183} fathers{G3962}: for{G1063} in{G1722} Christ{G5547} Jesus{G2424} I{G1473} have begotten{G1080}{(G5656)} you{G5209} through{G1223} the gospel{G2098}. (kjv-strongs#) 1Co 4:15 For though ye have ten thousand instructers in Christ, yet have ye not many fathers: for in Christ Jesus I have begotten you through the gospel. (kjv) ======= 1 Corinthians ============ 1 Corinthians 4:16 I beseech you therefore, be ye imitators of me.(asv) 1 Corinthians 4:16 Vậy, tôi lấy điều đó khuyên anh em: hãy bắt chước tôi.(VN) 1 Corinthians 4:16 Wherefore{G3767} I beseech{G3870}{(G5719)} you{G5209}, be ye{G1096}{(G5737)} followers{G3402} of me{G3450}. (kjv-strongs#) 1Co 4:16 Wherefore I beseech you, be ye followers of me. (kjv) ======= 1 Corinthians ============ 1 Corinthians 4:17 For this cause have I sent unto you Timothy, who is my beloved and faithful child in the Lord, who shall put you in remembrance of my ways which are in Christ, even as I teach everywhere in every church.(asv) 1 Corinthians 4:17 Vì cớ đó, tôi đã sai Ti-mô-thê, là con yêu dấu của tôi, cùng là trung thành trong Chúa, đến cùng anh em; người sẽ nhắc lại cho anh em biết đường lối tôi trong Ðấng Christ, và tôi dạy dỗ cách nào trong các Hội thánh khắp các nơi.(VN) 1 Corinthians 4:17 For{G1223} this{G5124} cause{G1223} have I sent{G3992}{(G5656)} unto you{G5213} Timotheus{G5095}, who{G3739} is{G2076}{(G5748)} my{G3450} beloved{G27} son{G5043}, and{G2532} faithful{G4103} in{G1722} the Lord{G2962}, who{G3739} shall bring{G363} you{G5209} into remembrance{G363}{(G5692)} of my{G3450} ways{G3598} which{G3588} be in{G1722} Christ{G5547}, as{G2531} I teach{G1321}{(G5719)} every where{G3837} in{G1722} every{G3956} church{G1577}. (kjv-strongs#) 1Co 4:17 For this cause have I sent unto you Timotheus, who is my beloved son, and faithful in the Lord, who shall bring you into remembrance of my ways which be in Christ, as I teach every where in every church. (kjv) ======= 1 Corinthians ============ 1 Corinthians 4:18 Now some are puffed up, as though I were not coming to you.(asv) 1 Corinthians 4:18 Có mấy kẻ lên mình kiêu ngạo, ngờ tôi chẳng còn đến cùng anh em nữa.(VN) 1 Corinthians 4:18 Now{G1161} some{G5100} are puffed up{G5448}{(G5681)}, as though{G5613} I{G3450} would{G2064} not{G3361} come{G2064}{(G5740)} to{G4314} you{G5209}. (kjv-strongs#) 1Co 4:18 Now some are puffed up, as though I would not come to you. (kjv) ======= 1 Corinthians ============ 1 Corinthians 4:19 But I will come to you shortly, if the Lord will; and I will know, not the word of them that are puffed up, but the power.(asv) 1 Corinthians 4:19 Nhưng nếu Chúa khứng cho, thì chẳng bao lâu tôi sẽ tới cùng anh em, và xét cho biết, chẳng phải xét lời nói của những kẻ kiêu ngạo đó, bèn là năng lực họ thể nào.(VN) 1 Corinthians 4:19 But{G1161} I will come{G2064}{(G5695)} to{G4314} you{G5209} shortly{G5030}, if{G1437} the Lord{G2962} will{G2309}{(G5661)}, and{G2532} will know{G1097}{(G5695)}, not{G3756} the speech{G3056} of them which are puffed up{G5448}{(G5772)}, but{G235} the power{G1411}. (kjv-strongs#) 1Co 4:19 But I will come to you shortly, if the Lord will, and will know, not the speech of them which are puffed up, but the power. (kjv) ======= 1 Corinthians ============ 1 Corinthians 4:20 For the kingdom of God is not in word, but in power.(asv) 1 Corinthians 4:20 Vì nước Ðức Chúa Trời chẳng ở tại lời nói, mà ở tại năng lực.(VN) 1 Corinthians 4:20 For{G1063} the kingdom{G932} of God{G2316} is not{G3756} in{G1722} word{G3056}, but{G235} in{G1722} power{G1411}. (kjv-strongs#) 1Co 4:20 For the kingdom of God is not in word, but in power. (kjv) ======= 1 Corinthians ============ 1 Corinthians 4:21 What will ye? shall I come unto you with a rod, or in love and a spirit of gentleness?(asv) 1 Corinthians 4:21 Anh em muốn điều gì hơn: muốn tôi cầm roi mà đến cùng anh em, hay là lấy tình yêu thương và ý nhu mì?(VN) 1 Corinthians 4:21 What{G5101} will ye{G2309}{(G5719)}? shall I come{G2064}{(G5632)} unto{G4314} you{G5209} with{G1722} a rod{G4464}, or{G2228} in{G1722} love{G26}, and{G5037} in the spirit{G4151} of meekness{G4236}? (kjv-strongs#) 1Co 4:21 What will ye? shall I come unto you with a rod, or in love, and in the spirit of meekness?(kjv) ======= 1 Corinthians ============ 1 Corinthians 5:1 It is actually reported that there is fornication among you, and such fornication as is not even among the Gentiles, that one [of you] hath his father's wife.(asv) 1 Corinthians 5:1 Có tin đồn ra khắp nơi rằng trong anh em có sự dâm loạn, dâm loạn đến thế, dẫu người ngoại đạo cũng chẳng có giống như vậy: là đến nỗi trong anh em có kẻ lấy vợ của cha mình.(VN) 1 Corinthians 5:1 It is reported{G191}{(G5743)} commonly{G3654} that there is fornication{G4202} among{G1722} you{G5213}, and{G2532} such{G5108} fornication{G4202} as{G3748} is{G3687} not so much{G3761} as named{G3687}{(G5743)} among{G1722} the Gentiles{G1484}, that{G5620} one{G5100} should have{G2192}{(G5721)} his father's{G3962} wife{G1135}. (kjv-strongs#) 1Co 5:1 It is reported commonly that there is fornication among you, and such fornication as is not so much as named among the Gentiles, that one should have his father's wife. (kjv) ======= 1 Corinthians ============ 1 Corinthians 5:2 And ye are puffed up, and did not rather mourn, that he that had done this deed might be taken away from among you.(asv) 1 Corinthians 5:2 Anh em còn lên mình kiêu ngạo! Anh em chẳng từng buồn rầu, hầu cho kẻ phạm tội đó bị trừ bỏ khỏi vòng anh em thì hơn!(VN) 1 Corinthians 5:2 And{G2532} ye{G5210} are{G2075}{(G5748)} puffed up{G5448}{(G5772)}, and{G2532} have{G3996} not{G3780} rather{G3123} mourned{G3996}{(G5656)}, that{G2443} he that hath done{G4160}{(G5660)} this{G5124} deed{G2041} might be taken away{G1808}{(G5686)} from{G1537} among{G3319} you{G5216}. (kjv-strongs#) 1Co 5:2 And ye are puffed up, and have not rather mourned, that he that hath done this deed might be taken away from among you. (kjv) ======= 1 Corinthians ============ 1 Corinthians 5:3 For I verily, being absent in body but present in spirit, have already as though I were present judged him that hath so wrought this thing,(asv) 1 Corinthians 5:3 Về phần tôi, thân dầu xa cách mà lòng ở tại đó, (vì anh em và lòng tôi được hội hiệp với quyền phép của Ðức Chúa Jêsus, là Chúa chúng ta),(VN) 1 Corinthians 5:3 For{G1063} I{G1473} verily{G3303}, as{G5613} absent{G548}{(G5752)} in body{G4983}, but{G1161} present{G3918}{(G5752)} in spirit{G4151}, have judged{G2919}{(G5758)} already{G2235}, as{G5613} though I were present{G3918}{(G5752)}, concerning him that hath{G2716} so{G3779} done{G2716}{(G5666)} this deed{G5124}, (kjv-strongs#) 1Co 5:3 For I verily, as absent in body, but present in spirit, have judged already, as though I were present, concerning him that hath so done this deed, (kjv) ======= 1 Corinthians ============ 1 Corinthians 5:4 in the name of our Lord Jesus, ye being gathered together, and my spirit, with the power of our Lord Jesus,(asv) 1 Corinthians 5:4 nên tôi đã dường như có mặt ở đó, nhơn danh Ðức Chúa Jêsus là Chúa chúng ta, tuyên án kẻ phạm tội đó(VN) 1 Corinthians 5:4 In{G1722} the name{G3686} of our{G2257} Lord{G2962} Jesus{G2424} Christ{G5547}, when ye{G5216} are gathered together{G4863}{(G5685)}, and{G2532} my{G1699} spirit{G4151}, with{G4862} the power{G1411} of our{G2257} Lord{G2962} Jesus{G2424} Christ{G5547}, (kjv-strongs#) 1Co 5:4 In the name of our Lord Jesus Christ, when ye are gathered together, and my spirit, with the power of our Lord Jesus Christ, (kjv) ======= 1 Corinthians ============ 1 Corinthians 5:5 to deliver such a one unto Satan for the destruction of the flesh, that the spirit may be saved in the day of the Lord Jesus.(asv) 1 Corinthians 5:5 rằng, một người như thế phải phó cho quỉ Sa tan, để hủy hoại phần xác thịt, hầu cho linh hồn được cứu trong ngày Ðức Chúa Jêsus.(VN) 1 Corinthians 5:5 To deliver{G3860}{(G5629)} such an one{G5108} unto Satan{G4567} for{G1519} the destruction{G3639} of the flesh{G4561}, that{G2443} the spirit{G4151} may be saved{G4982}{(G5686)} in{G1722} the day{G2250} of the Lord{G2962} Jesus{G2424}. (kjv-strongs#) 1Co 5:5 To deliver such an one unto Satan for the destruction of the flesh, that the spirit may be saved in the day of the Lord Jesus. (kjv) ======= 1 Corinthians ============ 1 Corinthians 5:6 Your glorying is not good. Know ye not that a little leaven leaveneth the whole lump?(asv) 1 Corinthians 5:6 Thật anh em chẳng có cớ mà khoe mình đâu! Anh em há chẳng biết rằng một chút men làm cho cả đống bột dậy lên sao?(VN) 1 Corinthians 5:6 Your{G5216} glorying{G2745} is not{G3756} good{G2570}. Know ye{G1492}{(G5758)} not{G3756} that{G3754} a little{G3398} leaven{G2219} leaveneth{G2220}{(G5719)} the whole{G3650} lump{G5445}? (kjv-strongs#) 1Co 5:6 Your glorying is not good. Know ye not that a little leaven leaveneth the whole lump? (kjv) ======= 1 Corinthians ============ 1 Corinthians 5:7 Purge out the old leaven, that ye may be a new lump, even as ye are unleavened. For our passover also hath been sacrificed, [even] Christ:(asv) 1 Corinthians 5:7 Hãy làm cho mình sạch men cũ đi, hầu cho anh em trở nên bột nhồi mới không men, như anh em là bánh không men vậy. Vì Ðấng Christ là con sinh lễ Vượt Qua của chúng ta, đã bị giết rồi.(VN) 1 Corinthians 5:7 Purge out{G1571}{(G5657)} therefore{G3767} the old{G3820} leaven{G2219}, that{G2443} ye may be{G5600}{(G5753)} a new{G3501} lump{G5445}, as{G2531} ye are{G2075}{(G5748)} unleavened{G106}. For{G1063} even{G2532} Christ{G5547} our{G2257} passover{G3957} is sacrificed{G2380}{(G5681)} for{G5228} us{G2257}: (kjv-strongs#) 1Co 5:7 Purge out therefore the old leaven, that ye may be a new lump, as ye are unleavened. For even Christ our passover is sacrificed for us: (kjv) ======= 1 Corinthians ============ 1 Corinthians 5:8 wherefore let us keep the feast, not with old leaven, neither with the leaven of malice and wickedness, but with the unleavened bread of sincerity and truth.(asv) 1 Corinthians 5:8 Vậy thì, chúng ta hãy giữ lễ, chớ dùng men cũ, chớ dùng men gian ác, độc dữ, nhưng dùng bánh không men của sự thật thà và của lẽ thật.(VN) 1 Corinthians 5:8 Therefore{G5620} let us keep the feast{G1858}{(G5725)}, not{G3361} with{G1722} old{G3820} leaven{G2219}, neither{G3366} with{G1722} the leaven{G2219} of malice{G2549} and{G2532} wickedness{G4189}; but{G235} with{G1722} the unleavened{G106} bread of sincerity{G1505} and{G2532} truth{G225}. (kjv-strongs#) 1Co 5:8 Therefore let us keep the feast, not with old leaven, neither with the leaven of malice and wickedness; but with the unleavened bread of sincerity and truth. (kjv) ======= 1 Corinthians ============ 1 Corinthians 5:9 I wrote unto you in my epistle to have no company with fornicators;(asv) 1 Corinthians 5:9 Trong thơ tôi viết cho anh em, có dặn đừng làm bạn với kẻ gian dâm,(VN) 1 Corinthians 5:9 I wrote{G1125}{(G5656)} unto you{G5213} in{G1722} an epistle{G1992} not{G3361} to company{G4874}{(G5733)} with fornicators{G4205}: (kjv-strongs#) 1Co 5:9 I wrote unto you in an epistle not to company with fornicators: (kjv) ======= 1 Corinthians ============ 1 Corinthians 5:10 not at all [meaning] with the fornicators of this world, or with the covetous and extortioners, or with idolaters; for then must ye needs go out of the world:(asv) 1 Corinthians 5:10 đó tôi chẳng có ý nói chung về kẻ gian dâm đời nầy, hay là kẻ tham lam, kẻ chắt bóp, kẻ thờ hình tượng, vì nếu vậy thì anh em phải lìa khỏi thế gian.(VN) 1 Corinthians 5:10 Yet{G2532} not{G3756} altogether{G3843} with the fornicators{G4205} of this{G5127} world{G2889}, or{G2228} with the covetous{G4123}, or{G2228} extortioners{G727}, or{G2228} with idolaters{G1496}; for{G1893} then{G686} must ye needs{G3784}{(G5719)} go{G1831}{(G5629)} out of{G1537} the world{G2889}. (kjv-strongs#) 1Co 5:10 Yet not altogether with the fornicators of this world, or with the covetous, or extortioners, or with idolaters; for then must ye needs go out of the world. (kjv) ======= 1 Corinthians ============ 1 Corinthians 5:11 but as it is, I wrote unto you not to keep company, if any man that is named a brother be a fornicator, or covetous, or an idolater, or a reviler, or a drunkard, or an extortioner; with such a one no, not to eat.(asv) 1 Corinthians 5:11 Nhưng tôi viết khuyên anh em đừng làm bạn với kẻ nào tự xưng là anh em, mà là gian dâm, hoặc tham lam, hoặc thờ hình tượng, hoặc chưởi rủa, hoặc say sưa, hoặc chắt bóp, cũng không nên ăn chung với người thể ấy.(VN) 1 Corinthians 5:11 But{G1161} now{G3570} I have written{G1125}{(G5656)} unto you{G5213} not{G3361} to keep company{G4874}{(G5733)}, if{G1437} any man{G5100} that is called{G3687}{(G5746)} a brother{G80} be{G2228} a fornicator{G4205}, or{G2228} covetous{G4123}, or{G2228} an idolater{G1496}, or{G2228} a railer{G3060}, or{G2228} a drunkard{G3183}, or{G2228} an extortioner{G727}; with such an one{G5108} no not{G3366} to eat{G4906}{(G5721)}. (kjv-strongs#) 1Co 5:11 But now I have written unto you not to keep company, if any man that is called a brother be a fornicator, or covetous, or an idolater, or a railer, or a drunkard, or an extortioner; with such an one no not to eat. (kjv) ======= 1 Corinthians ============ 1 Corinthians 5:12 For what have I to do with judging them that are without? Do not ye judge them that are within?(asv) 1 Corinthians 5:12 Vì chưng có phải tôi nên đoán xét kẻ ở ngoài sao? Há chẳng phải anh em nên đoán xét những người ở trong sao?(VN) 1 Corinthians 5:12 For{G1063} what{G5101} have I{G3427} to do to judge{G2919}{(G5721)} them also{G2532} that are without{G1854}? do{G2919} not{G3780} ye{G5210} judge{G2919}{(G5719)} them that are within{G2080}? (kjv-strongs#) 1Co 5:12 For what have I to do to judge them also that are without? do not ye judge them that are within? (kjv) ======= 1 Corinthians ============ 1 Corinthians 5:13 But them that are without God judgeth. Put away the wicked man from among yourselves.(asv) 1 Corinthians 5:13 Còn như kẻ ở ngoài, thì Ðức Chúa Trời sẽ đoán xét họ. Hãy trừ bỏ kẻ gian ác khỏi anh em.(VN) 1 Corinthians 5:13 But{G1161} them that are without{G1854} God{G2316} judgeth{G2919}{(G5692)}. Therefore{G2532} put away{G1808}{(G5692)} from{G1537} among yourselves{G5216} that{G846} wicked person{G4190}. (kjv-strongs#) 1Co 5:13 But them that are without God judgeth. Therefore put away from among yourselves that wicked person.(kjv) ======= 1 Corinthians ============ 1 Corinthians 6:1 Dare any of you, having a matter against his neighbor, go to law before the unrighteous, and not before the saints?(asv) 1 Corinthians 6:1 Khi trong anh em ai có sự nghịch cùng người khác, sao dám để cho kẻ không công bình đoán xét hơn là cho các thánh đồ?(VN) 1 Corinthians 6:1 Dare{G5111}{(G5719)} any{G5100} of you{G5216}, having{G2192}{(G5723)} a matter{G4229} against{G4314} another{G2087}, go to law{G2919}{(G5745)} before{G1909} the unjust{G94}, and{G2532} not{G3780} before{G1909} the saints{G40}? (kjv-strongs#) 1Co 6:1 Dare any of you, having a matter against another, go to law before the unjust, and not before the saints? (kjv) ======= 1 Corinthians ============ 1 Corinthians 6:2 Or know ye not that the saints shall judge the world? and if the world is judged by you, are ye unworthy to judge the smallest matters?(asv) 1 Corinthians 6:2 Anh em há chẳng biết các thánh đồ sẽ xét đoán thế gian sao? Ví bằng thế gian sẽ bị anh em xét đoán, thì anh em há chẳng đáng xét đoán việc nhỏ mọn hơn sao?(VN) 1 Corinthians 6:2 Do ye{G1492} not{G3756} know{G1492}{(G5758)} that{G3754} the saints{G40} shall judge{G2919}{(G5692)} the world{G2889}? and{G2532} if{G1487} the world{G2889} shall be judged{G2919}{(G5743)} by{G1722} you{G5213}, are ye{G2075}{(G5748)} unworthy{G370} to judge{G2922} the smallest matters{G1646}? (kjv-strongs#) 1Co 6:2 Do ye not know that the saints shall judge the world? and if the world shall be judged by you, are ye unworthy to judge the smallest matters? (kjv) ======= 1 Corinthians ============ 1 Corinthians 6:3 Know ye not that we shall judge angels? how much more, things that pertain to this life?(asv) 1 Corinthians 6:3 Anh em chẳng biết chúng ta sẽ xét đoán các thiên sứ sao? Huống chi việc đời nầy!(VN) 1 Corinthians 6:3 Know ye{G1492}{(G5758)} not{G3756} that{G3754} we shall judge{G2919}{(G5692)} angels{G32}? how much more{G3386}{G1065} things that pertain to this life{G982}? (kjv-strongs#) 1Co 6:3 Know ye not that we shall judge angels? how much more things that pertain to this life? (kjv) ======= 1 Corinthians ============ 1 Corinthians 6:4 If then ye have to judge things pertaining to this life, do ye set them to judge who are of no account in the church?(asv) 1 Corinthians 6:4 Vậy khi anh em có sự nghịch cùng nhau về việc đời nầy, sao lấy những kẻ không kể ra chi trong Hội thánh làm người xét đoán!(VN) 1 Corinthians 6:4 If{G1437} then{G3303}{G3767} ye have{G2192}{(G5725)} judgments{G2922} of things pertaining to this life{G982}, set{G2523}{(G5719)} them{G5128} to judge who are least esteemed{G1848}{(G5772)} in{G1722} the church{G1577}. (kjv-strongs#) 1Co 6:4 If then ye have judgments of things pertaining to this life, set them to judge who are least esteemed in the church. (kjv) ======= 1 Corinthians ============ 1 Corinthians 6:5 I say [this] to move you to shame. What, cannot there be [found] among you one wise man who shall be able to decide between his brethren,(asv) 1 Corinthians 6:5 Tôi nói thế làm cho anh em hổ thẹn. Ấy vậy, trong vòng anh em chẳng có một kẻ khôn ngoan nào phân xử được giữa anh em mình hay sao?(VN) 1 Corinthians 6:5 I speak{G3004}{(G5719)} to{G4314} your{G5213} shame{G1791}. Is it so{G3779}, that there{G2076}{(G5748)} is not{G3756} a wise man{G4680} among{G1722} you{G5213}? no, not{G3761} one{G1520} that{G3739} shall be able{G1410}{(G5695)} to judge{G1252}{(G5658)} between{G303}{G3319} his{G846} brethren{G80}? (kjv-strongs#) 1Co 6:5 I speak to your shame. Is it so, that there is not a wise man among you? no, not one that shall be able to judge between his brethren? (kjv) ======= 1 Corinthians ============ 1 Corinthians 6:6 but brother goeth to law with brother, and that before unbelievers?(asv) 1 Corinthians 6:6 Nhưng anh em kiện anh em, lại đem đến trước mặt kẻ chẳng tin!(VN) 1 Corinthians 6:6 But{G235} brother{G80} goeth to law{G2919}{(G5743)} with{G3326} brother{G80}, and{G2532} that{G5124} before{G1909} the unbelievers{G571}. (kjv-strongs#) 1Co 6:6 But brother goeth to law with brother, and that before the unbelievers. (kjv) ======= 1 Corinthians ============ 1 Corinthians 6:7 Nay, already it is altogether a defect in you, that ye have lawsuits one with another. Why not rather take wrong? why not rather be defrauded?(asv) 1 Corinthians 6:7 Thật vậy, anh em có sự kiện cáo nhau, là phải tội rồi. Sao chẳng chịu sự trái lẽ là hơn? Sao chẳng đành sự gian lận là hơn!(VN) 1 Corinthians 6:7 Now{G2235} therefore{G3303}{G3767} there is{G2076}{(G5748)} utterly{G3654} a fault{G2275} among{G1722} you{G5213}, because{G3754} ye go{G2192}{(G5719)} to law{G2917} one with{G3326} another{G1438}. Why{G1302} do ye{G91} not{G3780} rather{G3123} take wrong{G91}{(G5743)}? why{G1302} do ye{G650} not{G3780} rather{G3123} suffer yourselves to be defrauded{G650}{(G5743)}? (kjv-strongs#) 1Co 6:7 Now therefore there is utterly a fault among you, because ye go to law one with another. Why do ye not rather take wrong? why do ye not rather suffer yourselves to be defrauded? (kjv) ======= 1 Corinthians ============ 1 Corinthians 6:8 Nay, but ye yourselves do wrong, and defraud, and that [your] brethren.(asv) 1 Corinthians 6:8 Nhưng chính anh em làm ra sự trái lẽ, chính anh em gian lận, lại làm thể ấy cho người anh em nữa!(VN) 1 Corinthians 6:8 Nay{G235}, ye{G5210} do wrong{G91}{(G5719)}, and{G2532} defraud{G650}{(G5719)}, and{G2532} that{G5023} your brethren{G80}. (kjv-strongs#) 1Co 6:8 Nay, ye do wrong, and defraud, and that your brethren. (kjv) ======= 1 Corinthians ============ 1 Corinthians 6:9 Or know ye not that the unrighteous shall not inherit the kingdom of God? Be not deceived: neither fornicators, nor idolaters, nor adulterers, nor effeminate, nor abusers of themselves with men,(asv) 1 Corinthians 6:9 Anh em há chẳng biết những kẻ không công bình chẳng bao giờ hưởng được nước Ðức Chúa Trời sao?(VN) 1 Corinthians 6:9 {G2228} Know ye{G1492}{(G5758)} not{G3756} that{G3754} the unrighteous{G94} shall{G2816} not{G3756} inherit{G2816}{(G5692)} the kingdom{G932} of God{G2316}? Be{G4105} not{G3361} deceived{G4105}{(G5744)}: neither{G3777} fornicators{G4205}, nor{G3777} idolaters{G1496}, nor{G3777} adulterers{G3432}, nor{G3777} effeminate{G3120}, nor{G3777} abusers of themselves with mankind{G733}, (kjv-strongs#) 1Co 6:9 Know ye not that the unrighteous shall not inherit the kingdom of God? Be not deceived: neither fornicators, nor idolaters, nor adulterers, nor effeminate, nor abusers of themselves with mankind, (kjv) ======= 1 Corinthians ============ 1 Corinthians 6:10 nor thieves, nor covetous, nor drunkards, nor revilers, nor extortioners, shall inherit the kingdom of God.(asv) 1 Corinthians 6:10 Chớ tự dối mình: phàm những kẻ tà dâm, kẻ thờ hình tượng, kẻ ngoại tình, kẻ làm giáng yểu điệu, kẻ đắm nam sắc, kẻ trộm cướp, kẻ hà tiện, kẻ say sưa, kẻ chưởi rủa, kẻ chắt bóp, đều chẳng hưởng được nước Ðức Chúa Trời đâu.(VN) 1 Corinthians 6:10 Nor{G3777} thieves{G2812}, nor{G3777} covetous{G4123}, nor{G3777} drunkards{G3183}, nor{G3756} revilers{G3060}, nor{G3756} extortioners{G727}, shall inherit{G3756}{G2816}{(G5692)} the kingdom{G932} of God{G2316}. (kjv-strongs#) 1Co 6:10 Nor thieves, nor covetous, nor drunkards, nor revilers, nor extortioners, shall inherit the kingdom of God. (kjv) ======= 1 Corinthians ============ 1 Corinthians 6:11 And such were some of you: but ye were washed, but ye were sanctified, but ye were justified in the name of the Lord Jesus Christ, and in the Spirit of our God.(asv) 1 Corinthians 6:11 Trước kia anh em ít nữa cũng có một đôi người như thế; nhưng nhơn danh Ðức Chúa Jêsus Christ, và nhờ Thánh Linh của Ðức Chúa Trời chúng ta, thì anh em được rửa sạch, được nên thánh, được xưng công bình rồi.(VN) 1 Corinthians 6:11 And{G2532} such{G5023} were{G2258}{(G5713)} some of you{G5100}: but{G235} ye are washed{G628}{(G5668)}, but{G235} ye are sanctified{G37}{(G5681)}, but{G235} ye are justified{G1344}{(G5681)} in{G1722} the name{G3686} of the Lord{G2962} Jesus{G2424}, and{G2532} by{G1722} the Spirit{G4151} of our{G2257} God{G2316}. (kjv-strongs#) 1Co 6:11 And such were some of you: but ye are washed, but ye are sanctified, but ye are justified in the name of the Lord Jesus, and by the Spirit of our God. (kjv) ======= 1 Corinthians ============ 1 Corinthians 6:12 All things are lawful for me; but not all things are expedient. All things are lawful for me; but I will not be brought under the power of any.(asv) 1 Corinthians 6:12 Mọi sự tôi có phép làm, nhưng chẳng phải mọi sự đều có ích; mọi sự tôi có phép làm, nhưng chẳng để sự gì bắt phục được tôi.(VN) 1 Corinthians 6:12 All things{G3956} are lawful{G1832}{(G5748)} unto me{G3427}, but{G235} all things{G3956} are{G4851} not{G3756} expedient{G4851}{(G5719)}: all things{G3956} are lawful{G1832}{(G5748)} for me{G3427}, but{G235} I{G1473} will{G1850} not{G3756} be brought under the power{G1850}{(G5701)} of{G5259} any{G5100}. (kjv-strongs#) 1Co 6:12 All things are lawful unto me, but all things are not expedient: all things are lawful for me, but I will not be brought under the power of any. (kjv) ======= 1 Corinthians ============ 1 Corinthians 6:13 Meats for the belly, and the belly for meats: but God shall bring to nought both it and them. But the body is not for fornication, but for the Lord; and the Lord for the body:(asv) 1 Corinthians 6:13 Ðồ ăn vì bụng, bụng vì đồ ăn, Ðức Chúa Trời sẽ hủy hoại cái nọ và cái kia. Nhưng thân thể chẳng phải vì sự dâm dục đâu, bèn là vì Chúa, và Chúa vì thân thể;(VN) 1 Corinthians 6:13 Meats{G1033} for the belly{G2836}, and{G2532} the belly{G2836} for meats{G1033}: but{G1161} God{G2316} shall destroy{G2673}{(G5692)} both{G2532} it{G5026} and{G2532} them{G5023}. Now{G1161} the body{G4983} is not{G3756} for fornication{G4202}, but{G235} for the Lord{G2962}; and{G2532} the Lord{G2962} for the body{G4983}. (kjv-strongs#) 1Co 6:13 Meats for the belly, and the belly for meats: but God shall destroy both it and them. Now the body is not for fornication, but for the Lord; and the Lord for the body. (kjv) ======= 1 Corinthians ============ 1 Corinthians 6:14 and God both raised the Lord, and will raise up as through his power.(asv) 1 Corinthians 6:14 và Ðức Chúa Trời là Ðấng đã khiến Chúa sống lại, cũng sẽ lấy quyền phép mình khiến chúng ta sống lại nữa.(VN) 1 Corinthians 6:14 And{G1161} God{G2316} hath{G1453} both{G2532} raised up{G1453}{(G5656)} the Lord{G2962}, and{G2532} will{G1825} also{G2532} raise up{G1825}{(G5692)} us{G2248} by{G1223} his own{G846} power{G1411}. (kjv-strongs#) 1Co 6:14 And God hath both raised up the Lord, and will also raise up us by his own power. (kjv) ======= 1 Corinthians ============ 1 Corinthians 6:15 Know ye not that your bodies are members of Christ? shall I then take away the members of Christ, and make them members of a harlot? God forbid.(asv) 1 Corinthians 6:15 Anh em há chẳng biết thân thể mình là chi thể của Ðấng Christ sao? Vậy thì mình có nên lấy chi thể của Ðấng Christ mà làm thành chi thể của điếm đĩ chăng? Ðức Chúa Trời nào nỡ vậy!(VN) 1 Corinthians 6:15 Know ye{G1492}{(G5758)} not{G3756} that{G3754} your{G5216} bodies{G4983} are{G2076}{(G5748)} the members{G3196} of Christ{G5547}? shall I{G142} then{G3767} take{G142}{(G5660)} the members{G3196} of Christ{G5547}, and make{G4160}{(G5661)} them the members{G3196} of an harlot{G4204}? God forbid{G3361}{G1096}{(G5636)}. (kjv-strongs#) 1Co 6:15 Know ye not that your bodies are the members of Christ? shall I then take the members of Christ, and make them the members of an harlot? God forbid. (kjv) ======= 1 Corinthians ============ 1 Corinthians 6:16 Or know ye not that he that is joined to a harlot is one body? for, The twain, saith he, shall become one flesh.(asv) 1 Corinthians 6:16 Anh em há chẳng biết người nào kết hiệp với điếm đĩ, thì trở nên một xác với nó sao? Vì có chép rằng: Hai người sẽ đồng nên một thịt.(VN) 1 Corinthians 6:16 What{G2228}? know ye{G1492}{(G5758)} not{G3756} that{G3754} he which is joined{G2853}{(G5746)} to an harlot{G4204} is{G2076}{(G5748)} one{G1520} body{G4983}? for{G1063} two{G1417}, saith he{G5346}{(G5748)}, shall be{G2071}{(G5704)} one{G1519}{G3391} flesh{G4561}. (kjv-strongs#) 1Co 6:16 What? know ye not that he which is joined to an harlot is one body? for two, saith he, shall be one flesh. (kjv) ======= 1 Corinthians ============ 1 Corinthians 6:17 But he that is joined unto the Lord is one spirit.(asv) 1 Corinthians 6:17 Còn ai kết hiệp với Chúa thì trở nên một tánh thiêng liêng cùng Ngài.(VN) 1 Corinthians 6:17 But{G1161} he that is joined{G2853}{(G5746)} unto the Lord{G2962} is{G2076}{(G5748)} one{G1520} spirit{G4151}. (kjv-strongs#) 1Co 6:17 But he that is joined unto the Lord is one spirit. (kjv) ======= 1 Corinthians ============ 1 Corinthians 6:18 Flee fornication. Every sin that a man doeth is without the body; but he that committeth fornication sinneth against his own body.(asv) 1 Corinthians 6:18 Hãy tránh sự dâm dục. Mặc dầu người ta phạm tội gì, tội ấy còn là ngoài thân thể; nhưng kẻ buông mình vào sự dâm dục, thì phạm đến chính thân thể mình.(VN) 1 Corinthians 6:18 Flee{G5343}{(G5720)} fornication{G4202}. Every{G3956} sin{G265} that{G3739}{G1437} a man{G444} doeth{G4160}{(G5661)} is{G2076}{(G5748)} without{G1622} the body{G4983}; but{G1161} he that committeth fornication{G4203}{(G5723)} sinneth{G264}{(G5719)} against{G1519} his own{G2398} body{G4983}. (kjv-strongs#) 1Co 6:18 Flee fornication. Every sin that a man doeth is without the body; but he that committeth fornication sinneth against his own body. (kjv) ======= 1 Corinthians ============ 1 Corinthians 6:19 Or know ye not that your body is a temple of the Holy Spirit which is in you, which ye have from God? and ye are not your own;(asv) 1 Corinthians 6:19 Anh em há chẳng biết rằng thân thể mình là đền thờ của Ðức Thánh Linh đang ngự trong anh em, là Ðấng mà anh em đã nhận bởi Ðức Chúa Trời, và anh em chẳng phải thuộc về chính mình sao?(VN) 1 Corinthians 6:19 What{G2228}? know ye{G1492}{(G5758)} not{G3756} that{G3754} your{G5216} body{G4983} is{G2076}{(G5748)} the temple{G3485} of the Holy{G40} Ghost{G4151} which is in{G1722} you{G5213}, which{G3739} ye have{G2192}{(G5719)} of{G575} God{G2316}, and{G2532} ye are{G2075}{(G5748)} not{G3756} your own{G1438}? (kjv-strongs#) 1Co 6:19 What? know ye not that your body is the temple of the Holy Ghost which is in you, which ye have of God, and ye are not your own? (kjv) ======= 1 Corinthians ============ 1 Corinthians 6:20 for ye were bought with a price: glorify God therefore in your body.(asv) 1 Corinthians 6:20 Vì chưng anh em đã được chuộc bằng giá cao rồi. Vậy, hãy lấy thân thể mình làm sáng danh Ðức Chúa Trời.(VN) 1 Corinthians 6:20 For{G1063} ye are bought{G59}{(G5681)} with a price{G5092}: therefore{G1211} glorify{G1392}{(G5657)} God{G2316} in{G1722} your{G5216} body{G4983}, and{G2532} in{G1722} your{G5216} spirit{G4151}, which{G3748} are{G2076}{(G5748)} God's{G2316}. (kjv-strongs#) 1Co 6:20 For ye are bought with a price: therefore glorify God in your body, and in your spirit, which are God's.(kjv) ======= 1 Corinthians ============ 1 Corinthians 7:1 Now concerning the things whereof ye wrote: It is good for a man not to touch a woman.(asv) 1 Corinthians 7:1 Luận đến các điều hỏi trong thơ anh em, tôi tưởng rằng đờn ông không đụng đến đờn bà là hay hơn.(VN) 1 Corinthians 7:1 Now{G1161} concerning{G4012} the things whereof{G3739} ye wrote{G1125}{(G5656)} unto me{G3427}: It is good{G2570} for a man{G444} not{G3361} to touch{G680}{(G5733)} a woman{G1135}. (kjv-strongs#) 1Co 7:1 Now concerning the things whereof ye wrote unto me: It is good for a man not to touch a woman. (kjv) ======= 1 Corinthians ============ 1 Corinthians 7:2 But, because of fornications, let each man have his own wife, and let each woman have her own husband.(asv) 1 Corinthians 7:2 Song, cho được tránh khỏi mọi sự dâm dục, thì mỗi người đờn ông phải có vợ, mỗi người đờn bà phải có chồng.(VN) 1 Corinthians 7:2 Nevertheless{G1223}{G1161}, to avoid fornication{G4202}, let{G2192} every man{G1538} have{G2192}{(G5720)} his own{G1438} wife{G1135}, and{G2532} let{G2192} every woman{G1538} have{G2192}{(G5720)} her own{G2398} husband{G435}. (kjv-strongs#) 1Co 7:2 Nevertheless, to avoid fornication, let every man have his own wife, and let every woman have her own husband. (kjv) ======= 1 Corinthians ============ 1 Corinthians 7:3 Let the husband render unto the wife her due: and likewise also the wife unto the husband.(asv) 1 Corinthians 7:3 Chồng phải làm hết bổn phận đối với vợ, và đối với chồng cũng vậy.(VN) 1 Corinthians 7:3 Let{G591} the husband{G435} render{G591}{(G5720)} unto the wife{G1135} due{G3784}{(G5746)} benevolence{G2133}: and{G1161} likewise{G3668} also{G2532} the wife{G1135} unto the husband{G435}. (kjv-strongs#) 1Co 7:3 Let the husband render unto the wife due benevolence: and likewise also the wife unto the husband. (kjv) ======= 1 Corinthians ============ 1 Corinthians 7:4 The wife hath not power over her own body, but the husband: and likewise also the husband hath not power over his own body, but the wife.(asv) 1 Corinthians 7:4 Vợ không có quyền tự chủ về thân mình, bèn là chồng; chồng cũng vậy, không có quyền tự chủ về thân mình bèn là vợ.(VN) 1 Corinthians 7:4 The wife{G1135} hath{G1850} not{G3756} power{G1850}{(G5719)} of her own{G2398} body{G4983}, but{G235} the husband{G435}: and{G1161} likewise{G3668} also{G2532} the husband{G435} hath{G1850} not{G3756} power{G1850}{(G5719)} of his own{G2398} body{G4983}, but{G235} the wife{G1135}. (kjv-strongs#) 1Co 7:4 The wife hath not power of her own body, but the husband: and likewise also the husband hath not power of his own body, but the wife. (kjv) ======= 1 Corinthians ============ 1 Corinthians 7:5 Defraud ye not one the other, except it be by consent for a season, that ye may give yourselves unto prayer, and may be together again, that Satan tempt you not because of your incontinency.(asv) 1 Corinthians 7:5 Ðừng từ chối nhau, trừ ra khi hai bên ưng thuận tạm thời, để chuyên việc cầu nguyện; rồi trở lại hiệp cùng nhau, kẻo quỉ Sa-tan thừa khi anh em không thìn mình mà cám dỗ chăng.(VN) 1 Corinthians 7:5 Defraud ye{G650}{(G5720)} not{G3361} one the other{G240}, except{G1509}{G302} it be{G5100} with{G1537} consent{G4859} for{G4314} a time{G2540}, that{G2443} ye may give yourselves{G4980}{(G5725)} to fasting{G3521} and{G2532} prayer{G4335}; and{G2532} come{G4905}{(G5741)} together{G1909}{G846} again{G3825}, that{G3363} Satan{G4567} tempt{G3985}{(G5725)} you{G5209} not{G3363} for{G1223} your{G5216} incontinency{G192}. (kjv-strongs#) 1Co 7:5 Defraud ye not one the other, except it be with consent for a time, that ye may give yourselves to fasting and prayer; and come together again, that Satan tempt you not for your incontinency. (kjv) ======= 1 Corinthians ============ 1 Corinthians 7:6 But this I say by way of concession, not of commandment.(asv) 1 Corinthians 7:6 Ấy đó là sự tôi thuận cho phép, chớ chẳng phải sự tôi truyền biểu.(VN) 1 Corinthians 7:6 But{G1161} I speak{G3004}{(G5719)} this{G5124} by{G2596} permission{G4774}, and not{G3756} of{G2596} commandment{G2003}. (kjv-strongs#) 1Co 7:6 But I speak this by permission, and not of commandment. (kjv) ======= 1 Corinthians ============ 1 Corinthians 7:7 Yet I would that all men were even as I myself. Howbeit each man hath his own gift from God, one after this manner, and another after that.(asv) 1 Corinthians 7:7 Tôi muốn mọi người đều được giống như tôi; song mỗi người đã được ban riêng cho mình bởi Ðức Chúa Trời, người nầy thể nầy, kẻ kia thể khác.(VN) 1 Corinthians 7:7 For{G1063} I would{G2309}{(G5719)} that all{G3956} men{G444} were{G1511}{(G5750)} even{G2532} as{G5613} I myself{G1683}. But{G235} every man{G1538} hath{G2192}{(G5719)} his proper{G2398} gift{G5486} of{G1537} God{G2316}, one{G3739}{G3303} after this manner{G3779}, and{G1161} another{G3739} after that{G3779}. (kjv-strongs#) 1Co 7:7 For I would that all men were even as I myself. But every man hath his proper gift of God, one after this manner, and another after that. (kjv) ======= 1 Corinthians ============ 1 Corinthians 7:8 But I say to the unmarried and to widows, It is good for them if they abide even as I.(asv) 1 Corinthians 7:8 Vậy, tôi nói với những kẻ chưa cưới gả, và kẻ góa bụa rằng ở được như tôi thì hơn.(VN) 1 Corinthians 7:8 I say{G3004}{(G5719)} therefore{G1161} to the unmarried{G22} and{G2532} widows{G5503}, It is{G2076}{(G5748)} good{G2570} for them{G846} if{G1437} they abide{G3306}{(G5661)} even{G2504} as{G5613} I{G2504}. (kjv-strongs#) 1Co 7:8 I say therefore to the unmarried and widows, It is good for them if they abide even as I. (kjv) ======= 1 Corinthians ============ 1 Corinthians 7:9 But if they have not continency, let them marry: for it is better to marry than to burn.(asv) 1 Corinthians 7:9 Song nếu họ chẳng thìn mình được, thì hãy cưới gả; vì thà cưới gả còn hơn để cho lửa tình un đốt.(VN) 1 Corinthians 7:9 But{G1161} if{G1487} they{G1467} cannot{G3756} contain{G1467}{(G5736)}, let them marry{G1060}{(G5657)}: for{G1063} it is{G2076}{(G5748)} better{G2909} to marry{G1060}{(G5658)} than{G2228} to burn{G4448}{(G5745)}. (kjv-strongs#) 1Co 7:9 But if they cannot contain, let them marry: for it is better to marry than to burn. (kjv) ======= 1 Corinthians ============ 1 Corinthians 7:10 But unto the married I give charge, [yea] not I, but the Lord, That the wife depart not from her husband(asv) 1 Corinthians 7:10 Về những kẻ đã cưới gả rồi, thì tôi, nhưng chẳng phải tôi, bèn là Chúa, truyền rằng vợ không nên lìa bỏ chồng,(VN) 1 Corinthians 7:10 And{G1161} unto the married{G1060}{(G5761)} I command{G3853}{(G5719)}, yet not{G3756} I{G1473}, but{G235} the Lord{G2962}, Let{G5563} not{G3361} the wife{G1135} depart{G5563}{(G5683)} from{G575} her husband{G435}: (kjv-strongs#) 1Co 7:10 And unto the married I command, yet not I, but the Lord, Let not the wife depart from her husband: (kjv) ======= 1 Corinthians ============ 1 Corinthians 7:11 (but should she depart, let her remain unmarried, or else be reconciled to her husband); and that the husband leave not his wife.(asv) 1 Corinthians 7:11 (ví bằng đã phân rẽ nhau, thì nên ở vậy đừng lấy chồng khác; hay là phải lại hòa thuận với chồng mình), còn chồng cũng không nên để vợ.(VN) 1 Corinthians 7:11 But{G1161} and{G2532} if{G1437} she depart{G5563}{(G5681)}, let her remain{G3306}{(G5720)} unmarried{G22}, or{G2228} be reconciled{G2644}{(G5649)} to her husband{G435}: and{G2532} let{G863} not{G3361} the husband{G435} put away{G863}{(G5721)} his wife{G1135}. (kjv-strongs#) 1Co 7:11 But and if she depart, let her remain unmarried or be reconciled to her husband: and let not the husband put away his wife. (kjv) ======= 1 Corinthians ============ 1 Corinthians 7:12 But to the rest say I, not the Lord: If any brother hath an unbelieving wife, and she is content to dwell with him, let him not leave her.(asv) 1 Corinthians 7:12 Ðến như những kẻ khác, chẳng phải Chúa, song là chính tôi bảo họ rằng: Nếu người anh em nào có vợ ngoại đạo bằng lòng ở đời với mình, thì không nên để bỏ.(VN) 1 Corinthians 7:12 But{G1161} to the rest{G3062} speak{G3004}{(G5719)} I{G1473}, not{G3756} the Lord{G2962}: If any{G1536} brother{G80} hath{G2192}{(G5719)} a wife{G1135} that believeth not{G571}, and{G2532} she{G846} be pleased{G4909}{(G5719)} to dwell{G3611}{(G5721)} with{G3326} him{G846}, let him{G863} not{G3361} put{G863} her{G846} away{G863}{(G5720)}. (kjv-strongs#) 1Co 7:12 But to the rest speak I, not the Lord: If any brother hath a wife that believeth not, and she be pleased to dwell with him, let him not put her away. (kjv) ======= 1 Corinthians ============ 1 Corinthians 7:13 And the woman that hath an unbelieving husband, and he is content to dwell with her, let her not leave her husband.(asv) 1 Corinthians 7:13 Lại nếu một người đờn bà có chồng ngoại đạo bằng lòng ở đời với mình, thì vợ cũng không nên lìa chồng.(VN) 1 Corinthians 7:13 And{G2532} the woman{G1135} which{G3748} hath{G2192}{(G5719)} an husband{G435} that believeth not{G571}, and{G2532} if he{G846} be pleased{G4909}{(G5719)} to dwell{G3611}{(G5721)} with{G3326} her{G846}, let her{G863} not{G3361} leave{G863}{(G5720)} him{G846}. (kjv-strongs#) 1Co 7:13 And the woman which hath an husband that believeth not, and if he be pleased to dwell with her, let her not leave him. (kjv) ======= 1 Corinthians ============ 1 Corinthians 7:14 For the unbelieving husband is sanctified in the wife, and the unbelieving wife is sanctified in the brother: else were your children unclean; but now are they holy.(asv) 1 Corinthians 7:14 Bởi vì, chồng không tin Chúa, nhơn vợ mình được nên thánh, vợ không tin Chúa, nhơn chồng mình tin Chúa được nên thánh; bằng chẳng vậy, con cái anh em nên chẳng sạch, song nay đều là thánh.(VN) 1 Corinthians 7:14 For{G1063} the unbelieving{G571} husband{G435} is sanctified{G37}{(G5769)} by{G1722} the wife{G1135}, and{G2532} the unbelieving{G571} wife{G1135} is sanctified{G37}{(G5769)} by{G1722} the husband{G435}: else{G686}{G1893} were{G2076}{(G5748)} your{G5216} children{G5043} unclean{G169}; but{G1161} now{G3568} are they{G2076}{(G5748)} holy{G40}. (kjv-strongs#) 1Co 7:14 For the unbelieving husband is sanctified by the wife, and the unbelieving wife is sanctified by the husband: else were your children unclean; but now are they holy. (kjv) ======= 1 Corinthians ============ 1 Corinthians 7:15 Yet if the unbelieving departeth, let him depart: the brother or the sister is not under bondage in such [cases] : but God hath called us in peace.(asv) 1 Corinthians 7:15 Nếu kẻ không tin Chúa muốn phân rẽ, thì cho phân rẽ: trong cơn đó, người anh em hay là người chị em chẳng phải cầm buộc gì. Ðức Chúa Trời đã gọi anh em ăn ở trong sự bình an.(VN) 1 Corinthians 7:15 But{G1161} if{G1487} the unbelieving{G571} depart{G5563}{(G5731)}, let him depart{G5563}{(G5744)}. A brother{G80} or{G2228} a sister{G79} is{G1402} not{G3756} under bondage{G1402}{(G5769)} in{G1722} such{G5108} cases: but{G1161} God{G2316} hath called{G2564}{(G5758)} us{G2248} to{G1722} peace{G1515}. (kjv-strongs#) 1Co 7:15 But if the unbelieving depart, let him depart. A brother or a sister is not under bondage in such cases: but God hath called us to peace. (kjv) ======= 1 Corinthians ============ 1 Corinthians 7:16 For how knowest thou, O wife, whether thou shalt save thy husband? Or how knowest thou, O husband, whether thou shalt save thy wife?(asv) 1 Corinthians 7:16 Hỡi kẻ làm vợ kia, biết đâu ngươi sẽ cứu được chồng mình? Hỡi kẻ làm chồng kia, biết đâu ngươi sẽ cứu được vợ mình?(VN) 1 Corinthians 7:16 For{G1063} what{G5101} knowest thou{G1492}{(G5758)}, O wife{G1135}, whether{G1487} thou shalt save{G4982}{(G5692)} thy husband{G435}? or{G2228} how{G5101} knowest thou{G1492}{(G5758)}, O man{G435}, whether{G1487} thou shalt save{G4982}{(G5692)} thy wife{G1135}? (kjv-strongs#) 1Co 7:16 For what knowest thou, O wife, whether thou shalt save thy husband? or how knowest thou, O man, whether thou shalt save thy wife? (kjv) ======= 1 Corinthians ============ 1 Corinthians 7:17 Only, as the Lord hath distributed to each man, as God hath called each, so let him walk. And so ordain I in all the churches.(asv) 1 Corinthians 7:17 Rốt lại, ai nấy phải ăn ở theo ơn Chúa đã ban cho mình, và theo như Ðức Chúa Trời đã gọi. Ấy đó là điều tôi dạy trong hết thảy các Hội thánh.(VN) 1 Corinthians 7:17 But{G1508} as{G5613} God{G2316} hath distributed{G3307}{(G5656)} to every man{G1538}, as{G5613} the Lord{G2962} hath called{G2564}{(G5758)} every one{G1538}, so{G3779} let him walk{G4043}{(G5720)}. And{G2532} so{G3779} ordain I{G1299}{(G5731)} in{G1722} all{G3956} churches{G1577}. (kjv-strongs#) 1Co 7:17 But as God hath distributed to every man, as the Lord hath called every one, so let him walk. And so ordain I in all churches. (kjv) ======= 1 Corinthians ============ 1 Corinthians 7:18 Was any man called being circumcised? Let him not become uncircumcised. Hath any been called in uncircumcision? Let him not be circumcised.(asv) 1 Corinthians 7:18 Có người nào đã chịu phép cắt bì rồi được gọi chăng? nên cứ giữ cắt bì vậy. Có người nào chưa chịu phép cắt bì mà được gọi chăng? thì chớ chịu phép cắt bì.(VN) 1 Corinthians 7:18 Is{G2564} any man{G5100} called{G2564}{(G5681)} being circumcised{G4059}{(G5772)}? let him{G1986} not{G3361} become uncircumcised{G1986}{(G5737)}. Is{G2564} any{G5100} called{G2564}{(G5681)} in{G1722} uncircumcision{G203}? let him{G4059} not{G3361} be circumcised{G4059}{(G5744)}. (kjv-strongs#) 1Co 7:18 Is any man called being circumcised? let him not become uncircumcised. Is any called in uncircumcision? let him not be circumcised. (kjv) ======= 1 Corinthians ============ 1 Corinthians 7:19 Circumcision is nothing, and uncircumcision is nothing; but the keeping of the commandments of God.(asv) 1 Corinthians 7:19 Chịu cắt bì chẳng hề gì, không chịu cắt bì cũng chẳng hề gì; sự quan hệ là giữ các điều răn của Ðức Chúa Trời.(VN) 1 Corinthians 7:19 Circumcision{G4061} is{G2076}{(G5748)} nothing{G3762}, and{G2532} uncircumcision{G203} is{G2076}{(G5748)} nothing{G3762}, but{G235} the keeping{G5084} of the commandments{G1785} of God{G2316}. (kjv-strongs#) 1Co 7:19 Circumcision is nothing, and uncircumcision is nothing, but the keeping of the commandments of God. (kjv) ======= 1 Corinthians ============ 1 Corinthians 7:20 Let each man abide in that calling wherein he was called.(asv) 1 Corinthians 7:20 Ai nầy khi được gọi ở đấng bậc nào, thì phải cứ theo đấng bậc ấy.(VN) 1 Corinthians 7:20 Let{G3306} every man{G1538} abide{G3306}{(G5720)} in{G1722} the same{G5026} calling{G2821} wherein{G1722}{G3739} he was called{G2564}{(G5681)}. (kjv-strongs#) 1Co 7:20 Let every man abide in the same calling wherein he was called. (kjv) ======= 1 Corinthians ============ 1 Corinthians 7:21 Wast thou called being a bondservant? Care not for it: nay, even if thou canst become free, use [it] rather.(asv) 1 Corinthians 7:21 Ngươi đương làm tôi mọi mà được gọi chăng? Chớ lấy làm lo; song nếu ngươi có thể được tự do, thì hãy nhơn dịp đó là hơn.(VN) 1 Corinthians 7:21 Art thou called{G2564}{(G5681)} being a servant{G1401}? care{G3199}{G4671} not{G3361} for it{G3199}{(G5720)}: but{G235} if{G1499} thou mayest{G1410}{(G5736)} be made{G1096}{(G5635)} free{G1658}, use{G5530}{(G5663)} it rather{G3123}. (kjv-strongs#) 1Co 7:21 Art thou called being a servant? care not for it: but if thou mayest be made free, use it rather. (kjv) ======= 1 Corinthians ============ 1 Corinthians 7:22 For he that was called in the Lord being a bondservant, is the Lord's freedman: likewise he that was called being free, is Christ's bondservant.(asv) 1 Corinthians 7:22 Vì kẻ tôi mọi được Chúa gọi, ấy là kẻ Chúa đã buông tha; cũng một lẽ ấy, ai đương tự do mà được gọi, thì làm tôi mọi của Ðấng Christ.(VN) 1 Corinthians 7:22 For{G1063} he that is called{G2564}{(G5685)} in{G1722} the Lord{G2962}, being a servant{G1401}, is{G2076}{(G5748)} the Lord's{G2962} freeman{G558}: likewise{G3668} also{G2532} he that is called{G2564}{(G5685)}, being free{G1658}, is{G2076}{(G5748)} Christ's{G5547} servant{G1401}. (kjv-strongs#) 1Co 7:22 For he that is called in the Lord, being a servant, is the Lord's freeman: likewise also he that is called, being free, is Christ's servant. (kjv) ======= 1 Corinthians ============ 1 Corinthians 7:23 Ye were bought with a price; become not bondservants of men.(asv) 1 Corinthians 7:23 Anh em đã được chuộc bằng giá cao, chớ trở nên tôi mọi của người ta làm chi.(VN) 1 Corinthians 7:23 Ye are bought{G59}{(G5681)} with a price{G5092}; be{G1096} not{G3361} ye{G1096}{(G5737)} the servants{G1401} of men{G444}. (kjv-strongs#) 1Co 7:23 Ye are bought with a price; be not ye the servants of men. (kjv) ======= 1 Corinthians ============ 1 Corinthians 7:24 Brethren, let each man, wherein he was called, therein abide with God.(asv) 1 Corinthians 7:24 Hỡi anh em, ai nầy khi được gọi ở đấng bậc nào, thì phải cứ ở theo đấng bậc ấy trước mặt Ðức Chúa Trời.(VN) 1 Corinthians 7:24 Brethren{G80}, let{G3306} every man{G1538}, wherein{G1722}{G3739} he is called{G2564}{(G5681)}, therein{G1722}{G5129} abide{G3306}{(G5720)} with{G3844} God{G2316}. (kjv-strongs#) 1Co 7:24 Brethren, let every man, wherein he is called, therein abide with God. (kjv) ======= 1 Corinthians ============ 1 Corinthians 7:25 Now concerning virgins I have no commandment of the Lord: but I give my judgment, as one that hath obtained mercy of the Lord to be trustworthy.(asv) 1 Corinthians 7:25 Về những kẻ đồng thân, tôi chẳng có lời Chúa truyền; song nhờ ơn thương xót của Chúa, tôi được làm người đáng tin, nên tôi ban lời khuyên bảo.(VN) 1 Corinthians 7:25 Now{G1161} concerning{G4012} virgins{G3933} I have{G2192}{(G5719)} no{G3756} commandment{G2003} of the Lord{G2962}: yet{G1161} I give{G1325}{(G5719)} my judgment{G1106}, as{G5613} one that hath obtained mercy{G1653}{(G5772)} of{G5259} the Lord{G2962} to be{G1511}{(G5750)} faithful{G4103}. (kjv-strongs#) 1Co 7:25 Now concerning virgins I have no commandment of the Lord: yet I give my judgment, as one that hath obtained mercy of the Lord to be faithful. (kjv) ======= 1 Corinthians ============ 1 Corinthians 7:26 I think therefore that this is good by reason of the distress that is upon us, [namely], that it is good for a man to be as he is.(asv) 1 Corinthians 7:26 Vậy tôi tưởng vì cớ tai vạ hầu đến, một người nam cứ ở vậy là nên.(VN) 1 Corinthians 7:26 I suppose{G3543}{(G5719)} therefore{G3767} that this{G5124} is{G5225}{(G5721)} good{G2570} for{G1223} the present{G1764}{(G5761)} distress{G318}, I say, that{G3754} it is good{G2570} for a man{G444} so{G3779} to be{G1511}{(G5750)}. (kjv-strongs#) 1Co 7:26 I suppose therefore that this is good for the present distress, I say, that it is good for a man so to be. (kjv) ======= 1 Corinthians ============ 1 Corinthians 7:27 Art thou bound unto a wife? Seek not to be loosed. Art thou loosed from a wife? Seek not a wife.(asv) 1 Corinthians 7:27 Có phải ngươi đã bị vấn vương với vợ chăng? Chớ tìm cách mà lìa mình ra. Có phải ngươi chưa bị vấn vương với vợ chăng? Ðừng kiếm vợ.(VN) 1 Corinthians 7:27 Art thou bound{G1210}{(G5769)} unto a wife{G1135}? seek{G2212}{(G5720)} not{G3361} to be loosed{G3080}. Art thou loosed{G3089}{(G5769)} from{G575} a wife{G1135}? seek{G2212}{(G5720)} not{G3361} a wife{G1135}. (kjv-strongs#) 1Co 7:27 Art thou bound unto a wife? seek not to be loosed. Art thou loosed from a wife? seek not a wife. (kjv) ======= 1 Corinthians ============ 1 Corinthians 7:28 But shouldest thou marry, thou hast not sinned; and if a virgin marry, she hath not sinned. Yet such shall have tribulation in the flesh: and I would spare you.(asv) 1 Corinthians 7:28 Nhưng nếu ngươi lấy vợ, thì chẳng phạm tội gì; và nếu người nữ đồng trinh lấy chồng, thì cũng chẳng phạm tội gì. Song những người cưới gả sẽ có sự khó khăn về xác thịt, và tôi muốn cho anh em khỏi sự đó.(VN) 1 Corinthians 7:28 But{G1161} and{G2532} if{G1437} thou marry{G1060}{(G5661)}, thou hast{G264} not{G3756} sinned{G264}{(G5627)}; and{G2532} if{G1437} a virgin{G3933} marry{G1060}{(G5661)}, she hath{G264} not{G3756} sinned{G264}{(G5627)}. Nevertheless{G1161} such{G5108} shall have{G2192}{(G5692)} trouble{G2347} in the flesh{G4561}: but{G1161} I{G1473} spare{G5339}{(G5736)} you{G5216}. (kjv-strongs#) 1Co 7:28 But and if thou marry, thou hast not sinned; and if a virgin marry, she hath not sinned. Nevertheless such shall have trouble in the flesh: but I spare you. (kjv) ======= 1 Corinthians ============ 1 Corinthians 7:29 But this I say, brethren, the time is shortened, that henceforth both those that have wives may be as though they had none;(asv) 1 Corinthians 7:29 Hỡi anh em, vậy thì tôi bảo nầy: thì giờ ngắn ngủi. Từ nay về sau, kẻ có vợ hãy nên như kẻ không có;(VN) 1 Corinthians 7:29 But{G1161} this{G5124} I say{G5346}{(G5748)}, brethren{G80}, the time{G2540} is short{G4958}{(G5772)}: it remaineth{G2076}{(G5748)}{G3063}, that{G2443} both{G2532} they that have{G2192}{(G5723)} wives{G1135} be{G5600}{(G5753)} as though{G5613} they had{G2192}{(G5723)} none{G3361}; (kjv-strongs#) 1Co 7:29 But this I say, brethren, the time is short: it remaineth, that both they that have wives be as though they had none; (kjv) ======= 1 Corinthians ============ 1 Corinthians 7:30 and those that weep, as though they wept not; and those that rejoice, as though they rejoiced not; and those that buy, as though they possessed not;(asv) 1 Corinthians 7:30 kẻ đương khóc, nên như kẻ không khóc; kẻ đương vui, nên như kẻ chẳng vui; kẻ đương mua, nên như kẻ chẳng được của gì;(VN) 1 Corinthians 7:30 And{G2532} they that weep{G2799}{(G5723)}, as{G5613} though they wept{G2799}{(G5723)} not{G3361}; and{G2532} they that rejoice{G5463}{(G5723)}, as{G5613} though they rejoiced{G5463}{(G5723)} not{G3361}; and{G2532} they that buy{G59}{(G5723)}, as{G5613} though they possessed{G2722}{(G5723)} not{G3361}; (kjv-strongs#) 1Co 7:30 And they that weep, as though they wept not; and they that rejoice, as though they rejoiced not; and they that buy, as though they possessed not; (kjv) ======= 1 Corinthians ============ 1 Corinthians 7:31 and those that use the world, as not using it to the full: for the fashion of this world passeth away.(asv) 1 Corinthians 7:31 và kẻ dùng của thế gian, nên như kẻ chẳng dùng vậy; vì hình trạng thế gian nầy qua đi.(VN) 1 Corinthians 7:31 And{G2532} they that use{G5530}{(G5740)} this{G5127} world{G2889}, as{G5613} not{G3361} abusing{G2710}{(G5740)} it: for{G1063} the fashion{G4976} of this{G5129} world{G2889} passeth away{G3855}{(G5719)}. (kjv-strongs#) 1Co 7:31 And they that use this world, as not abusing it: for the fashion of this world passeth away. (kjv) ======= 1 Corinthians ============ 1 Corinthians 7:32 But I would have you to be free from cares. He that is unmarried is careful for the things of the Lord, how he may please the Lord:(asv) 1 Corinthians 7:32 Vả, tôi muốn anh em được thong thả chẳng phải lo lắng gì. Ai không cưới vợ thì chăm lo việc Chúa, tìm phương cho Chúa đẹp lòng.(VN) 1 Corinthians 7:32 But{G1161} I would have{G1511}{(G5750)}{G2309}{(G5719)} you{G5209} without carefulness{G275}. He that is unmarried{G22} careth{G3309}{(G5719)} for the things that belong to{G3588} the Lord{G2962}, how{G4459} he may please{G700}{(G5692)} the Lord{G2962}: (kjv-strongs#) 1Co 7:32 But I would have you without carefulness. He that is unmarried careth for the things that belong to the Lord, how he may please the Lord: (kjv) ======= 1 Corinthians ============ 1 Corinthians 7:33 but he that is married is careful for the things of the world, how he may please his wife,(asv) 1 Corinthians 7:33 Song ai cưới vợ rồi thì chăm lo việc đời nầy, tìm cách cho vợ mình thỏa dạ.(VN) 1 Corinthians 7:33 But{G1161} he that is married{G1060}{(G5660)} careth{G3309}{(G5719)} for the things that are{G3588} of the world{G2889}, how{G4459} he may please{G700}{(G5692)} his wife{G1135}. (kjv-strongs#) 1Co 7:33 But he that is married careth for the things that are of the world, how he may please his wife. (kjv) ======= 1 Corinthians ============ 1 Corinthians 7:34 and is divided. [So] also the woman that is unmarried and the virgin is careful for the things of the Lord, that she may be holy both in body and in spirit: but she that is married is careful for the things of the world, how she may please her husband.(asv) 1 Corinthians 7:34 Người nữ có chồng và đồng trinh cũng khác nhau như vậy: ai không chồng thì chăm lo việc Chúa, đặng cho thân thể và tinh thần đều được thánh; nhưng ai có chồng thì chăm lo các việc đời nầy, tìm cách cho đẹp lòng chồng mình.(VN) 1 Corinthians 7:34 There is difference also between{G3307}{(G5769)} a wife{G1135} and{G2532} a virgin{G3933}. The unmarried woman{G22} careth for{G3309}{(G5719)} the things{G3588} of the Lord{G2962}, that{G2443} she may be{G5600}{(G5753)} holy{G40} both{G2532} in body{G4983} and{G2532} in spirit{G4151}: but{G1161} she that is married{G1060}{(G5660)} careth{G3309}{(G5719)} for the things{G3588} of the world{G2889}, how{G4459} she may please{G700}{(G5692)} her husband{G435}. (kjv-strongs#) 1Co 7:34 There is difference also between a wife and a virgin. The unmarried woman careth for the things of the Lord, that she may be holy both in body and in spirit: but she that is married careth for the things of the world, how she may please her husband. (kjv) ======= 1 Corinthians ============ 1 Corinthians 7:35 And this I say for your own profit; not that I may cast a snare upon you, but for that which is seemly, and that ye may attend upon the Lord without distraction.(asv) 1 Corinthians 7:35 Tôi nói điều đó vì sự ích lợi cho anh em, chớ chẳng phải để gài bẫy, song để dắt anh em theo lẽ phải, hầu cho không phân tâm mà hầu việc Chúa.(VN) 1 Corinthians 7:35 And{G1161} this{G5124} I speak{G3004}{(G5719)} for{G4314} your{G5216} own{G846} profit{G4851}{(G5723)}; not{G3756} that{G2443} I may cast{G1911}{(G5632)} a snare{G1029} upon you{G5213}, but{G235} for that which{G4314} is comely{G2158}, and{G2532} that ye may attend upon{G2145} the Lord{G2962} without distraction{G563}. (kjv-strongs#) 1Co 7:35 And this I speak for your own profit; not that I may cast a snare upon you, but for that which is comely, and that ye may attend upon the Lord without distraction. (kjv) ======= 1 Corinthians ============ 1 Corinthians 7:36 But if any man thinketh that he behaveth himself unseemly toward his virgin [daughter], if she be past the flower of her age, and if need so requireth, let him do what he will; he sinneth not; let them marry.(asv) 1 Corinthians 7:36 Nếu có ai tưởng chẳng nên cho con gái đồng trinh mình lỡ thì, và phải gả đi, thì người đó có thể tùy ý mình mà làm, không phạm tội gì; trong cơn đó, người con gái nên lấy chồng.(VN) 1 Corinthians 7:36 But{G1161} if any man{G1536} think{G3543}{(G5719)} that he behaveth himself uncomely{G807}{(G5721)} toward{G1909} his{G846} virgin{G3933}, if{G1437} she pass the flower of her age{G5230}{G5600}{(G5753)}, and{G2532} need{G3784}{(G5719)} so{G3779} require{G1096}{(G5738)}, let him do{G4160}{(G5720)} what{G3739} he will{G2309}{(G5719)}, he sinneth{G264}{(G5719)} not{G3756}: let them marry{G1060}{(G5720)}. (kjv-strongs#) 1Co 7:36 But if any man think that he behaveth himself uncomely toward his virgin, if she pass the flower of her age, and need so require, let him do what he will, he sinneth not: let them marry. (kjv) ======= 1 Corinthians ============ 1 Corinthians 7:37 But he that standeth stedfast in his heart, having no necessity, but hath power as touching in his own heart, to keep his own virgin [daughter], shall do well.(asv) 1 Corinthians 7:37 Song có ai được tự chủ về việc mình làm, không bị sự gì bắt buộc, mà trong lòng đã quyết định cách vững vàng giữ con gái mình đồng trinh, thì nấy làm phải lẽ mà cứ theo như mình đã quyết chí.(VN) 1 Corinthians 7:37 Nevertheless{G1161} he{G3739} that standeth{G2476}{(G5707)}{(G5758)} stedfast{G1476} in{G1722} his heart{G2588}, having{G2192}{(G5723)} no{G3361} necessity{G318}, but{G1161} hath{G2192}{(G5719)} power{G1849} over{G4012} his own{G2398} will{G2307}, and{G2532} hath{G2919} so{G5124} decreed{G2919}{(G5758)} in{G1722} his{G846} heart{G2588} that he will keep{G5083}{(G5721)} his{G1438} virgin{G3933}, doeth{G4160}{(G5719)} well{G2573}. (kjv-strongs#) 1Co 7:37 Nevertheless he that standeth stedfast in his heart, having no necessity, but hath power over his own will, and hath so decreed in his heart that he will keep his virgin, doeth well. (kjv) ======= 1 Corinthians ============ 1 Corinthians 7:38 So then both he that giveth his own virgin [daughter] in marriage doeth well; and he that giveth her not in marriage shall do better.(asv) 1 Corinthians 7:38 Thế thì kẻ gả con gái mình làm phải lẽ; song kẻ không gả, còn làm phải lẽ hơn nữa.(VN) 1 Corinthians 7:38 So{G5620} then{G2532} he that giveth her in marriage{G1547}{(G5723)} doeth{G4160}{(G5719)} well{G2573}; but{G1161} he that giveth her{G1547} not{G3361} in marriage{G1547}{(G5723)} doeth{G4160}{(G5719)} better{G2908}. (kjv-strongs#) 1Co 7:38 So then he that giveth her in marriage doeth well; but he that giveth her not in marriage doeth better. (kjv) ======= 1 Corinthians ============ 1 Corinthians 7:39 A wife is bound for so long time as her husband liveth; but if the husband be dead, she is free to be married to whom she will; only in the Lord.(asv) 1 Corinthians 7:39 Chồng còn sống bao lâu, thì vợ phải buột chặt với chồng bấy lâu; nếu chồng chết, vợ được tự do, muốn lấy ai tùy ý, miễn là theo ý Chúa.(VN) 1 Corinthians 7:39 The wife{G1135} is bound{G1210}{(G5769)} by the law{G3551}{G1909} as long{G5550} as{G3745} her{G846} husband{G435} liveth{G2198}{(G5719)}; but{G1161} if{G1437} her{G846} husband{G435} be dead{G2837}{(G5686)}, she is{G2076}{(G5748)} at liberty{G1658} to be married{G1060}{(G5683)} to whom{G3739} she will{G2309}{(G5719)}; only{G3440} in{G1722} the Lord{G2962}. (kjv-strongs#) 1Co 7:39 The wife is bound by the law as long as her husband liveth; but if her husband be dead, she is at liberty to be married to whom she will; only in the Lord. (kjv) ======= 1 Corinthians ============ 1 Corinthians 7:40 But she is happier if she abide as she is, after my judgment: and I think that I also have the Spirit of God.(asv) 1 Corinthians 7:40 Nhưng, theo ý tôi, nếu cứ ở vậy, thì có phước hơn. Vả, tôi tưởng tôi cũng có Thánh Linh của Ðức Chúa Trời.(VN) 1 Corinthians 7:40 But{G1161} she is{G2076}{(G5748)} happier{G3107} if{G1437} she{G3306} so{G3779} abide{G3306}{(G5661)}, after{G2596} my{G1699} judgment{G1106}: and{G1161} I think{G1380}{(G5719)} also{G2504} that I have{G2192}{(G5721)} the Spirit{G4151} of God{G2316}. (kjv-strongs#) 1Co 7:40 But she is happier if she so abide, after my judgment: and I think also that I have the Spirit of God.(kjv) ======= 1 Corinthians ============ 1 Corinthians 8:1 Now concerning things sacrificed to idols: We know that we all have knowledge. Knowledge puffeth up, but love edifieth.(asv) 1 Corinthians 8:1 Luận đến của cùng các thần tượng thì chúng ta biết mình đều có sự hay biết cả. Song sự hay biết sanh kiêu căng, còn sự yêu thương làm gương tốt.(VN) 1 Corinthians 8:1 Now{G1161} as touching{G4012} things offered unto idols{G1494}, we know{G1492}{(G5758)} that{G3754} we all{G3956} have{G2192}{(G5719)} knowledge{G1108}. Knowledge{G1108} puffeth up{G5448}{(G5719)}, but{G1161} charity{G26} edifieth{G3618}{(G5719)}. (kjv-strongs#) 1Co 8:1 Now as touching things offered unto idols, we know that we all have knowledge. Knowledge puffeth up, but charity edifieth. (kjv) ======= 1 Corinthians ============ 1 Corinthians 8:2 If any man thinketh that he knoweth anything, he knoweth not yet as he ought to know;(asv) 1 Corinthians 8:2 Nếu có ai tưởng mình biết điều gì, thật người ấy chưa biết như mình nên biết.(VN) 1 Corinthians 8:2 And{G1161} if any man{G1536} think{G1380}{(G5719)} that he knoweth{G1492}{(G5760)} any thing{G5100}, he knoweth{G1097}{(G5758)} nothing{G3762} yet{G3764} as{G2531} he ought{G1163}{(G5748)} to know{G1097}{(G5629)}. (kjv-strongs#) 1Co 8:2 And if any man think that he knoweth any thing, he knoweth nothing yet as he ought to know. (kjv) ======= 1 Corinthians ============ 1 Corinthians 8:3 but if any man loveth God, the same is known by him.(asv) 1 Corinthians 8:3 Nhưng nếu có một người yêu mến Ðức Chúa Trời, thì Ðức Chúa Trời biết người đó.(VN) 1 Corinthians 8:3 But{G1161} if any man{G1536} love{G25}{(G5719)} God{G2316}, the same{G3778} is known{G1097}{(G5769)} of{G5259} him{G846}. (kjv-strongs#) 1Co 8:3 But if any man love God, the same is known of him. (kjv) ======= 1 Corinthians ============ 1 Corinthians 8:4 Concerning therefore the eating of things sacrificed to idols, we know that no idol is [anything] in the world, and that there is no God but one.(asv) 1 Corinthians 8:4 Vậy, về sự ăn ở của cúng tế các thần tượng, chúng ta biết thần tượng trong thế gian thật là hư không, chỉ có một Ðức Chúa Trời, chớ không có thần nào khác.(VN) 1 Corinthians 8:4 As concerning{G4012} therefore{G3767} the eating{G1035} of those things that are offered in sacrifice unto idols{G1494}, we know{G1492}{(G5758)} that{G3754} an idol{G1497} is nothing{G3762} in{G1722} the world{G2889}, and{G2532} that{G3754} there is none{G3762} other{G2087} God{G2316} but{G1508} one{G1520}. (kjv-strongs#) 1Co 8:4 As concerning therefore the eating of those things that are offered in sacrifice unto idols, we know that an idol is nothing in the world, and that there is none other God but one. (kjv) ======= 1 Corinthians ============ 1 Corinthians 8:5 For though there be that are called gods, whether in heaven or on earth; as there are gods many, and lords many;(asv) 1 Corinthians 8:5 Thật người ta xưng có các thần khác, hoặc ở trên trời, hoặc ở dưới đất, (bởi đó họ thờ nhiều thần nhiều Chúa),(VN) 1 Corinthians 8:5 For{G1063} though{G1512}{G2532} there be{G1526}{(G5748)} that are called{G3004}{(G5746)} gods{G2316}, whether{G1535} in{G1722} heaven{G3772} or{G1535} in{G1909} earth{G1093},(as{G5618} there be{G1526}{(G5748)} gods{G2316} many{G4183}, and{G2532} lords{G2962} many{G4183},) (kjv-strongs#) 1Co 8:5 For though there be that are called gods, whether in heaven or in earth, (as there be gods many, and lords many,) (kjv) ======= 1 Corinthians ============ 1 Corinthians 8:6 yet to us there is one God, the Father, of whom are all things, and we unto him; and one Lord, Jesus Christ, through whom are all things, and we through him.(asv) 1 Corinthians 8:6 về phần chúng ta, chỉ có một Ðức Chúa Trời mà thôi, là Ðức Chúa Cha, muôn vật bởi Ngài mà ra, và chúng ta hướng về Ngài; lại chỉ có một Chúa mà thôi, là Ðức Chúa Jêsus Christ, muôn vật đều nhờ Ngài mà có, và chúng ta cũng vậy.(VN) 1 Corinthians 8:6 But{G235} to us{G2254} there is but one{G1520} God{G2316}, the Father{G3962}, of{G1537} whom{G3739} are all things{G3956}, and{G2532} we{G2249} in{G1519} him{G846}; and{G2532} one{G1520} Lord{G2962} Jesus{G2424} Christ{G5547}, by{G1223} whom{G3739} are all things{G3956}, and{G2532} we{G2249} by{G1223} him{G846}. (kjv-strongs#) 1Co 8:6 But to us there is but one God, the Father, of whom are all things, and we in him; and one Lord Jesus Christ, by whom are all things, and we by him. (kjv) ======= 1 Corinthians ============ 1 Corinthians 8:7 Howbeit there is not in all men that knowledge: but some, being used until now to the idol, eat as [of] a thing sacrificed to an idol; and their conscience being weak is defiled.(asv) 1 Corinthians 8:7 Nhưng chẳng phải mọi người đều có sự hay biết đó. Một đôi người vì nghĩ thường có thần tượng, nên khi ăn của cúng tế đó cho là của cúng tế thần tượng; thì lương tâm yếu đuối của họ bởi đó ra ô uế.(VN) 1 Corinthians 8:7 Howbeit{G235} there is not{G3756} in{G1722} every man{G3956} that knowledge{G1108}: for{G1161} some{G5100} with conscience{G4893} of the idol{G1497} unto{G2193} this hour{G737} eat{G2068}{(G5719)} it as{G5613} a thing offered unto an idol{G1494}; and{G2532} their{G846} conscience{G4893} being{G5607}{(G5752)} weak{G772} is defiled{G3435}{(G5743)}. (kjv-strongs#) 1Co 8:7 Howbeit there is not in every man that knowledge: for some with conscience of the idol unto this hour eat it as a thing offered unto an idol; and their conscience being weak is defiled. (kjv) ======= 1 Corinthians ============ 1 Corinthians 8:8 But food will not commend us to God: neither, if we eat not, are we the worse; nor, if we eat, are we the better.(asv) 1 Corinthians 8:8 Vả, ấy chẳng phải là đồ ăn làm cho chúng ta được đẹp lòng Ðức Chúa Trời; nếu chúng ta ăn, chẳng được ích gì, bằng không ăn, cũng chẳng tổn gì.(VN) 1 Corinthians 8:8 But{G1161} meat{G1033} commendeth{G3936}{(G5719)} us{G2248} not{G3756} to God{G2316}: for{G1063} neither{G3777}, if{G1437} we eat{G5315}{(G5632)}, are we the better{G4052}{(G5719)}; neither{G3777}, if{G3362} we eat{G5315}{(G5632)} not{G3362}, are we the worse{G5302}{(G5743)}. (kjv-strongs#) 1Co 8:8 But meat commendeth us not to God: for neither, if we eat, are we the better; neither, if we eat not, are we the worse. (kjv) ======= 1 Corinthians ============ 1 Corinthians 8:9 But take heed lest by any means this liberty of yours become a stumblingblock to the weak.(asv) 1 Corinthians 8:9 Nhưng hãy giữ lấy, kẻo sự tự do mình làm dịp cho kẻ yếu đuối vấp phạm.(VN) 1 Corinthians 8:9 But{G1161} take heed{G991}{(G5720)} lest{G3381} by any means{G4458} this{G3778} liberty{G1849} of yours{G5216} become{G1096}{(G5638)} a stumblingblock{G4348} to them that are weak{G770}{(G5723)}. (kjv-strongs#) 1Co 8:9 But take heed lest by any means this liberty of your's become a stumblingblock to them that are weak. (kjv) ======= 1 Corinthians ============ 1 Corinthians 8:10 For if a man see thee who hast knowledge sitting at meat in an idol's temple, will not his conscience, if he is weak, be emboldened to eat things sacrificed to idols?(asv) 1 Corinthians 8:10 Bởi vì, nếu có kẻ lương tâm yếu đuối thấy ngươi là người có sự hay biết ngồi ăn trong miếu tà thần, thì há chẳng cũng bắt chước mà ăn của cúng tế sao?(VN) 1 Corinthians 8:10 For{G1063} if{G1437} any man{G5100} see{G1492}{(G5632)} thee{G4571} which{G3588} hast{G2192}{(G5723)} knowledge{G1108} sit at meat{G2621}{(G5740)} in{G1722} the idol's temple{G1493}, shall{G3618} not{G3780} the conscience{G4893} of him{G846} which is{G5607}{(G5752)} weak{G772} be emboldened{G3618}{(G5701)}{G1519} to eat{G2068}{(G5721)} those things which are offered to idols{G1494}; (kjv-strongs#) 1Co 8:10 For if any man see thee which hast knowledge sit at meat in the idol's temple, shall not the conscience of him which is weak be emboldened to eat those things which are offered to idols; (kjv) ======= 1 Corinthians ============ 1 Corinthians 8:11 For through thy knowledge he that is weak perisheth, the brother for whose sake Christ died.(asv) 1 Corinthians 8:11 Thế thì ngươi lấy sự hay biết mình mà làm hư mất kẻ yếu đuối, là người anh em mà Ðấng Christ đã chết thế cho!(VN) 1 Corinthians 8:11 And{G2532} through{G1909} thy{G4674} knowledge{G1108} shall{G622} the weak{G770}{(G5723)} brother{G80} perish{G622}{(G5689)}, for{G1223} whom{G3739} Christ{G5547} died{G599}{(G5627)}? (kjv-strongs#) 1Co 8:11 And through thy knowledge shall the weak brother perish, for whom Christ died? (kjv) ======= 1 Corinthians ============ 1 Corinthians 8:12 And thus, sinning against the brethren, and wounding their conscience when it is weak, ye sin against Christ.(asv) 1 Corinthians 8:12 Khi nào mình phạm tội cùng anh em như vậy, làm cho lương tâm yếu đuối của họ bị thương, thì là phạm tội cùng Ðấng Christ.(VN) 1 Corinthians 8:12 But{G1161} when ye sin{G264}{(G5723)} so{G3779} against{G1519} the brethren{G80}, and{G2532} wound{G5180}{(G5723)} their{G846} weak{G770}{(G5723)} conscience{G4893}, ye sin{G264}{(G5719)} against{G1519} Christ{G5547}. (kjv-strongs#) 1Co 8:12 But when ye sin so against the brethren, and wound their weak conscience, ye sin against Christ. (kjv) ======= 1 Corinthians ============ 1 Corinthians 8:13 Wherefore, if meat causeth my brother to stumble, I will eat no flesh for evermore, that I cause not my brother to stumble.(asv) 1 Corinthians 8:13 Cho nên, nếu đồ ăn xui anh em tôi vấp phạm, thì tôi sẽ chẳng hề ăn thịt, hầu cho khỏi làm dịp vấp phạm cho anh em tôi.(VN) 1 Corinthians 8:13 Wherefore{G1355}, if{G1487} meat{G1033} make{G4624} my{G3450} brother{G80} to offend{G4624}{(G5719)}, I will eat{G5315}{(G5632)} no{G3364} flesh{G2907} while the world standeth{G1519}{G165}, lest{G3363} I make{G4624} my{G3450} brother{G80} to offend{G4624}{(G5661)}. (kjv-strongs#) 1Co 8:13 Wherefore, if meat make my brother to offend, I will eat no flesh while the world standeth, lest I make my brother to offend.(kjv) ======= 1 Corinthians ============ 1 Corinthians 9:1 Am I not free? Am I not an apostle? Have I not seen Jesus our Lord? Are not ye my work in the Lord?(asv) 1 Corinthians 9:1 Tôi chẳng được tự do sao? Tôi chẳng phải là sứ đồ sao? Tôi há chẳng từng thấy Ðức Chúa Jêsus là Chúa chúng ta sao? Anh em há chẳng phải là công việc tôi trong Chúa sao?(VN) 1 Corinthians 9:1 Am{G1510}{(G5748)} I not{G3756} an apostle{G652}? am{G1510}{(G5748)} I not{G3756} free{G1658}? have I not{G3780} seen{G3708}{(G5758)} Jesus{G2424} Christ{G5547} our{G2257} Lord{G2962}? are{G2075}{(G5748)} not{G3756} ye{G5210} my{G3450} work{G2041} in{G1722} the Lord{G2962}? (kjv-strongs#) 1Co 9:1 Am I not an apostle? am I not free? have I not seen Jesus Christ our Lord? are not ye my work in the Lord? (kjv) ======= 1 Corinthians ============ 1 Corinthians 9:2 If to others I am not an apostle, yet at least I am to you; for the seal of mine apostleship are ye in the Lord.(asv) 1 Corinthians 9:2 Nếu tôi không phải là sứ đồ cho kẻ khác, ít nữa cũng là sứ đồ cho anh em; vì chính anh em là ấn tín của chức sứ đồ tôi trong Chúa.(VN) 1 Corinthians 9:2 If{G1487} I be{G1510}{(G5748)} not{G3756} an apostle{G652} unto others{G243}, yet{G235} doubtless{G1065} I am{G1510}{(G5748)} to you{G5213}: for{G1063} the seal{G4973} of mine{G1699} apostleship{G651} are{G2075}{(G5748)} ye{G5210} in{G1722} the Lord{G2962}. (kjv-strongs#) 1Co 9:2 If I be not an apostle unto others, yet doubtless I am to you: for the seal of mine apostleship are ye in the Lord. (kjv) ======= 1 Corinthians ============ 1 Corinthians 9:3 My defence to them that examine me is this.(asv) 1 Corinthians 9:3 Ấy là lẽ binh vực của tôi đối với kẻ kiện cáo mình.(VN) 1 Corinthians 9:3 Mine{G1699} answer{G627} to them that do examine{G350}{(G5723)} me{G1691} is{G2076}{(G5748)} this{G3778}, (kjv-strongs#) 1Co 9:3 Mine answer to them that do examine me is this, (kjv) ======= 1 Corinthians ============ 1 Corinthians 9:4 Have we no right to eat and to drink?(asv) 1 Corinthians 9:4 Chúng tôi há không có phép ăn uống sao?(VN) 1 Corinthians 9:4 Have we{G2192}{(G5719)} not{G3378} power{G1849} to eat{G5315}{(G5629)} and{G2532} to drink{G4095}{(G5629)}? (kjv-strongs#) 1Co 9:4 Have we not power to eat and to drink? (kjv) ======= 1 Corinthians ============ 1 Corinthians 9:5 Have we no right to lead about a wife that is a believer, even as the rest of the apostles, and the brethren of the Lord, and Cephas?(asv) 1 Corinthians 9:5 Há không có phép dắt một người chị em làm vợ đi khắp nơi với chúng tôi như các sứ đồ khác cùng các anh em Chúa và Sê-pha đã làm, hay sao?(VN) 1 Corinthians 9:5 Have we{G2192}{(G5719)} not{G3378} power{G1849} to lead about{G4013}{(G5721)} a sister{G79}, a wife{G1135}, as well as{G5613}{G2532} other{G3062} apostles{G652}, and{G2532} as the brethren{G80} of the Lord{G2962}, and{G2532} Cephas{G2786}? (kjv-strongs#) 1Co 9:5 Have we not power to lead about a sister, a wife, as well as other apostles, and as the brethren of the Lord, and Cephas? (kjv) ======= 1 Corinthians ============ 1 Corinthians 9:6 Or I only and Barnabas, have we not a right to forbear working?(asv) 1 Corinthians 9:6 Hay là chỉ một tôi với Ba-na-ba không có phép được khỏi làm việc?(VN) 1 Corinthians 9:6 Or{G2228} I{G1473} only{G3441} and{G2532} Barnabas{G921}, have{G2192} not{G3756} we{G2192}{(G5719)} power{G1849} to forbear{G3361} working{G2038}{(G5738)}? (kjv-strongs#) 1Co 9:6 Or I only and Barnabas, have not we power to forbear working? (kjv) ======= 1 Corinthians ============ 1 Corinthians 9:7 What soldier ever serveth at his own charges? who planteth a vineyard, and eateth not the fruit thereof? Or who feedeth a flock, and eateth not of the milk of the flock?(asv) 1 Corinthians 9:7 Vậy thì có ai ăn lương nhà mà đi đánh giặc? Có ai trồng vườn nho mà không ăn trái? Hay là có ai chăn bầy vật mà không dùng sữa nó để nuôi mình?(VN) 1 Corinthians 9:7 Who{G5101} goeth a warfare{G4754}{(G5731)} any time at{G4218} his own{G2398} charges{G3800}? who{G5101} planteth{G5452}{(G5719)} a vineyard{G290}, and{G2532} eateth{G2068}{(G5719)} not{G3756} of{G1537} the fruit{G2590} thereof{G846}? or{G2228} who{G5101} feedeth{G4165}{(G5719)} a flock{G4167}, and{G2532} eateth{G2068}{(G5719)} not{G3756} of{G1537} the milk{G1051} of the flock{G4167}? (kjv-strongs#) 1Co 9:7 Who goeth a warfare any time at his own charges? who planteth a vineyard, and eateth not of the fruit thereof? or who feedeth a flock, and eateth not of the milk of the flock? (kjv) ======= 1 Corinthians ============ 1 Corinthians 9:8 Do I speak these things after the manner of men? or saith not the law also the same?(asv) 1 Corinthians 9:8 Tôi nói vậy, nào phải chỉ theo thói người ta quen nói đâu? Luật pháp há chẳng nói như vậy sao?(VN) 1 Corinthians 9:8 Say I{G2980}{(G5719)} these things{G5023} as{G3361}{G2596} a man{G444}? or{G2228} saith{G3004}{(G5719)} not{G3780} the law{G3551} the same{G5023} also{G2532}? (kjv-strongs#) 1Co 9:8 Say I these things as a man? or saith not the law the same also? (kjv) ======= 1 Corinthians ============ 1 Corinthians 9:9 For it is written in the law of Moses, Thou shalt not muzzle the ox when he treadeth out the corn. Is it for the oxen that God careth,(asv) 1 Corinthians 9:9 Vì chưng có chép trong luật pháp Môi-se rằng: Ngươi chớ khớp miệng con bò đang đạp lúa. Há phải Ðức Chúa Trời lo cho bò sao?(VN) 1 Corinthians 9:9 For{G1063} it is written{G1125}{(G5769)} in{G1722} the law{G3551} of Moses{G3475}, Thou shalt{G5392} not{G3756} muzzle{G5392}{(G5692)} the mouth of the ox{G1016} that treadeth out the corn{G248}{(G5723)}.{G3361} Doth{G3199} God{G2316} take care{G3199}{(G5719)} for oxen{G1016}? (kjv-strongs#) 1Co 9:9 For it is written in the law of Moses, Thou shalt not muzzle the mouth of the ox that treadeth out the corn. Doth God take care for oxen? (kjv) ======= 1 Corinthians ============ 1 Corinthians 9:10 or saith he it assuredly for our sake? Yea, for our sake it was written: because he that ploweth ought to plow in hope, and he that thresheth, [to thresh] in hope of partaking.(asv) 1 Corinthians 9:10 Quả thật Ngài nói câu đó về chúng ta mà có chép rằng ai cày ruộng phải trông cậy mình sẽ có phần mà đạp lúa.(VN) 1 Corinthians 9:10 Or{G2228} saith he{G3004}{(G5719)} it altogether{G3843} for{G1223} our{G2248} sakes{G1223}? For{G1223} our{G2248} sakes{G1223}, no doubt{G1063}, this is written{G1125}{(G5648)}: that{G3754} he that ploweth{G722}{(G5723)} should{G3784}{(G5719)} plow{G722}{(G5721)} in{G1909} hope{G1680}; and{G2532} that he that thresheth{G248}{(G5723)} in hope{G1680} should be partaker{G3348}{(G5721)} of{G1909} his{G846} hope{G1680}. (kjv-strongs#) 1Co 9:10 Or saith he it altogether for our sakes? For our sakes, no doubt, this is written: that he that ploweth should plow in hope; and that he that thresheth in hope should be partaker of his hope. (kjv) ======= 1 Corinthians ============ 1 Corinthians 9:11 If we sowed unto you spiritual things, is it a great matter if we shall reap your carnal things?(asv) 1 Corinthians 9:11 Nếu chúng tôi đã gieo của thiêng liêng cho anh em, mà muốn thâu lại của vật chất của anh em, thì nào có phải một việc quá lẽ đâu?(VN) 1 Corinthians 9:11 If{G1487} we{G2249} have sown{G4687}{(G5656)} unto you{G5213} spiritual things{G4152}, is it a great thing{G3173} if{G1487} we{G2249} shall reap{G2325}{(G5692)} your{G5216} carnal things{G4559}? (kjv-strongs#) 1Co 9:11 If we have sown unto you spiritual things, is it a great thing if we shall reap your carnal things? (kjv) ======= 1 Corinthians ============ 1 Corinthians 9:12 If others partake of [this] right over you, do not we yet more? Nevertheless we did not use this right; but we bear all things, that we may cause no hindrance to the gospel of Christ.(asv) 1 Corinthians 9:12 Người khác còn có quyền ấy trên anh em, huống chi là chúng tôi? Dầu vậy, chúng tôi chẳng từng dùng quyền ấy; nhưng chúng tôi chịu mọi sự, hầu cho khỏi làm ngăn trở Tin Lành của Ðấng Christ chút nào.(VN) 1 Corinthians 9:12 If{G1487} others{G243} be partakers{G3348}{(G5719)} of this power{G1849} over you{G5216}, are not{G3756} we{G2249} rather{G3123}? Nevertheless{G235} we have{G5530} not{G3756} used{G5530}{(G5662)} this{G5026} power{G1849}; but{G235} suffer{G4722}{(G5719)} all things{G3956}, lest{G3363} we should{G1325}{(G5632)}{G5100} hinder{G1464} the gospel{G2098} of Christ{G5547}. (kjv-strongs#) 1Co 9:12 If others be partakers of this power over you, are not we rather? Nevertheless we have not used this power; but suffer all things, lest we should hinder the gospel of Christ. (kjv) ======= 1 Corinthians ============ 1 Corinthians 9:13 Know ye not that they that minister about sacred things eat [of] the things of the temple, [and] they that wait upon the altar have their portion with the altar?(asv) 1 Corinthians 9:13 Anh em há chẳng biết rằng ai hầu việc thánh thì ăn của dâng trong đền thờ, còn ai hầu việc nơi bàn thờ thì có phần nơi bàn thờ sao?(VN) 1 Corinthians 9:13 Do ye{G1492} not{G3756} know{G1492}{(G5758)} that{G3754} they which minister{G2038}{(G5740)} about holy things{G2413} live{G2068}{(G5719)} of the things of{G1537} the temple{G2411}? and they which wait{G4332}{(G5723)} at the altar{G2379} are partakers{G4829}{(G5736)} with the altar{G2379}? (kjv-strongs#) 1Co 9:13 Do ye not know that they which minister about holy things live of the things of the temple? and they which wait at the altar are partakers with the altar? (kjv) ======= 1 Corinthians ============ 1 Corinthians 9:14 Even so did the Lord ordain that they that proclaim the gospel should live of the gospel.(asv) 1 Corinthians 9:14 Cũng vậy, Chúa có truyền rằng ai rao giảng Tin Lành thì được nuôi mình bởi Tin Lành.(VN) 1 Corinthians 9:14 Even{G2532} so{G3779} hath{G1299} the Lord{G2962} ordained{G1299}{(G5656)} that they which preach{G2605}{(G5723)} the gospel{G2098} should live{G2198}{(G5721)} of{G1537} the gospel{G2098}. (kjv-strongs#) 1Co 9:14 Even so hath the Lord ordained that they which preach the gospel should live of the gospel. (kjv) ======= 1 Corinthians ============ 1 Corinthians 9:15 But I have used none of these things: and I write not these things that it may be so done in my case; for [it were] good for me rather to die, than that any man should make my glorifying void.(asv) 1 Corinthians 9:15 Phần tôi thì chẳng từng dùng quyền ấy chút nào, và viết thơ nầy chẳng phải để đòi quyền ấy lại; vì tôi thà chết còn hơn là chịu ai cất lấy cớ khoe mình nầy đi.(VN) 1 Corinthians 9:15 But{G1161} I{G1473} have used{G5530}{(G5662)} none{G3762} of these things{G5130}:{G1161} neither{G3756} have I written{G1125}{(G5656)} these things{G5023}, that{G2443} it should be{G1096} so{G3779} done{G1096}{(G5638)} unto{G1722} me{G1698}: for{G1063} it were better{G3123} for me{G3427} to die{G599}{(G5629)}{G2570}, than{G2228} that{G2443} any man{G5100} should make{G2758} my{G3450} glorying{G2745} void{G2758}{(G5661)}. (kjv-strongs#) 1Co 9:15 But I have used none of these things: neither have I written these things, that it should be so done unto me: for it were better for me to die, than that any man should make my glorying void. (kjv) ======= 1 Corinthians ============ 1 Corinthians 9:16 For if I preach the gospel, I have nothing to glory of; for necessity is laid upon me; for woe is unto me, if I preach not the gospel.(asv) 1 Corinthians 9:16 Ví bằng tôi rao truyền Tin Lành, tôi chẳng có cớ khoe mình, vì có lẽ cần buộc tôi; còn không rao truyền Tin Lành, thì khốn khó cho tôi thay.(VN) 1 Corinthians 9:16 For{G1063} though{G1437} I preach the gospel{G2097}{(G5735)}, I{G3427} have{G2076}{(G5748)} nothing{G3756} to glory of{G2745}: for{G1063} necessity{G318} is laid upon{G1945}{(G5736)} me{G3427}; yea{G1161}, woe{G3759} is{G2076}{(G5748)} unto me{G3427}, if{G3362} I preach{G2097} not{G3362} the gospel{G2097}{(G5735)}! (kjv-strongs#) 1Co 9:16 For though I preach the gospel, I have nothing to glory of: for necessity is laid upon me; yea, woe is unto me, if I preach not the gospel! (kjv) ======= 1 Corinthians ============ 1 Corinthians 9:17 For if I do this of mine own will, I have a reward: but if not of mine own will, I have a stewardship intrusted to me.(asv) 1 Corinthians 9:17 Nếu tôi vui lòng làm việc đó, thì được thưởng; lại nếu tôi không vui lòng mà làm, thì cái chức vụ cũng vẫn phó thác cho tôi.(VN) 1 Corinthians 9:17 For{G1063} if{G1487} I do{G4238}{(G5719)} this thing{G5124} willingly{G1635}, I have{G2192}{(G5719)} a reward{G3408}: but{G1161} if{G1487} against my will{G210}, a dispensation{G3622} of the gospel is committed unto me{G4100}{(G5769)}. (kjv-strongs#) 1Co 9:17 For if I do this thing willingly, I have a reward: but if against my will, a dispensation of the gospel is committed unto me. (kjv) ======= 1 Corinthians ============ 1 Corinthians 9:18 What then is my reward? That, when I preach the gospel, I may make the gospel without charge, so as not to use to the full my right in the gospel.(asv) 1 Corinthians 9:18 Thế thì phần thưởng của tôi là gì? Ấy là khi giảng Tin Lành, thì giảng nhưng không, chẳng dùng quyền tôi có như người giảng Tin Lành.(VN) 1 Corinthians 9:18 What{G5101} is{G2076}{(G5748)} my{G3427} reward{G3408} then{G3767}? Verily that{G2443}, when I preach the gospel{G2097}{(G5734)}, I may make{G5087}{(G5661)} the gospel{G2098} of Christ{G5547} without charge{G77}, that{G1519} I abuse{G2710}{(G5664)} not{G3361} my{G3450} power{G1849} in{G1722} the gospel{G2098}. (kjv-strongs#) 1Co 9:18 What is my reward then? Verily that, when I preach the gospel, I may make the gospel of Christ without charge, that I abuse not my power in the gospel. (kjv) ======= 1 Corinthians ============ 1 Corinthians 9:19 For though I was free from all [men], I brought myself under bondage to all, that I might gain the more.(asv) 1 Corinthians 9:19 Vả, tôi đối với ai vẫn cũng là được tự do, mà tôi đành phục mọi người, hầu cho tôi được nhiều người hơn.(VN) 1 Corinthians 9:19 For{G1063} though I be{G5607}{(G5752)} free{G1658} from{G1537} all{G3956} men, yet have I made{G1402} myself{G1683} servant{G1402}{(G5656)} unto all{G3956}, that{G2443} I might gain{G2770}{(G5661)} the more{G4119}. (kjv-strongs#) 1Co 9:19 For though I be free from all men, yet have I made myself servant unto all, that I might gain the more. (kjv) ======= 1 Corinthians ============ 1 Corinthians 9:20 And to the Jews I became as a Jew, that I might gain Jews; to them that are under the law, as under the law, not being myself under the law, that I might gain them that are under the law;(asv) 1 Corinthians 9:20 Với người Giu-đa, tôi ở như một người Giu-đa, hầu được những người Giu-đa; với những người dưới quyền luật pháp, (dầu chính tôi chẳng ở dưới quyền luật pháp), tôi cũng ở như kẻ dưới quyền luật pháp, hầu được những người dưới quyền luật pháp;(VN) 1 Corinthians 9:20 And{G2532} unto the Jews{G2453} I became{G1096}{(G5633)} as{G5613} a Jew{G2453}, that{G2443} I might gain{G2770}{(G5661)} the Jews{G2453}; to them that are under{G5259} the law{G3551}, as{G5613} under{G5259} the law{G3551}, that{G2443} I might gain{G2770}{(G5661)} them that are under{G5259} the law{G3551}; (kjv-strongs#) 1Co 9:20 And unto the Jews I became as a Jew, that I might gain the Jews; to them that are under the law, as under the law, that I might gain them that are under the law; (kjv) ======= 1 Corinthians ============ 1 Corinthians 9:21 to them that are without law, as without law, not being without law to God, but under law to Christ, that I might gain them that are without law.(asv) 1 Corinthians 9:21 với những người không luật pháp, (dầu đối với Ðức Chúa Trời tôi không phải là không luật pháp, vì tôi ở dưới luật pháp của Ðấng Christ), song tôi cũng ở như người không luật pháp.(VN) 1 Corinthians 9:21 To them that are without law{G459}, as{G5613} without law{G459},(being{G5607}{(G5752)} not{G3361} without law{G459} to God{G2316}, but{G235} under the law{G1772} to Christ{G5547},) that{G2443} I might gain{G2770}{(G5661)} them that are without law{G459}. (kjv-strongs#) 1Co 9:21 To them that are without law, as without law, (being not without law to God, but under the law to Christ,) that I might gain them that are without law. (kjv) ======= 1 Corinthians ============ 1 Corinthians 9:22 To the weak I became weak, that I might gain the weak: I am become all things to all men, that I may by all means save some.(asv) 1 Corinthians 9:22 Tôi ở yếu đuối với những người yếu đuối, hầu được những người yếu đuối; tôi đã trở nên mọi cách cho mọi người, để cứu chuộc được một vài người không cứ cách nào.(VN) 1 Corinthians 9:22 To the weak{G772} became I{G1096}{(G5633)} as{G5613} weak{G772}, that{G2443} I might gain{G2770}{(G5661)} the weak{G772}: I am made{G1096}{(G5754)} all things{G3956} to all{G3956} men, that{G2443} I might{G4982} by all means{G3843} save{G4982}{(G5661)} some{G5100}. (kjv-strongs#) 1Co 9:22 To the weak became I as weak, that I might gain the weak: I am made all things to all men, that I might by all means save some. (kjv) ======= 1 Corinthians ============ 1 Corinthians 9:23 And I do all things for the gospel's sake, that I may be a joint partaker thereof.(asv) 1 Corinthians 9:23 Mọi điều tôi làm, thì làm vì cớ Tin Lành, hầu cho tôi cũng có phần trong đó.(VN) 1 Corinthians 9:23 And{G1161} this{G5124} I do{G4160}{(G5719)} for{G1223} the gospel's{G2098} sake{G1223}, that{G2443} I might be{G1096}{(G5638)} partaker{G4791} thereof{G846} with{G4791} you. (kjv-strongs#) 1Co 9:23 And this I do for the gospel's sake, that I might be partaker thereof with you. (kjv) ======= 1 Corinthians ============ 1 Corinthians 9:24 Know ye not that they that run in a race run all, but one receiveth the prize? Even so run; that ye may attain.(asv) 1 Corinthians 9:24 Anh em há Chúa Jêsus biết rằng trong cuộc chạy thi nơi trường đua, hết thảy đều chạy, nhưng chỉ một người được thưởng sao? Vậy, anh em hãy chạy cách nào cho được thưởng.(VN) 1 Corinthians 9:24 Know ye{G1492}{(G5758)} not{G3756} that{G3754} they which run{G5143}{(G5723)} in{G1722} a race{G4712} run{G5143}{(G5719)} all{G3956}{G3303}, but{G1161} one{G1520} receiveth{G2983}{(G5719)} the prize{G1017}? So{G3779} run{G5143}{(G5720)}, that{G2443} ye may obtain{G2638}{(G5632)}. (kjv-strongs#) 1Co 9:24 Know ye not that they which run in a race run all, but one receiveth the prize? So run, that ye may obtain. (kjv) ======= 1 Corinthians ============ 1 Corinthians 9:25 And every man that striveth in the games exerciseth self-control in all things. Now they [do it] to receive a corruptible crown; but we an incorruptible.(asv) 1 Corinthians 9:25 Hết thảy những người đua tranh, tự mình chịu lấy mọi sự kiêng kỵ, họ chịu vậy để được mão triều thiên hay hư nát. Nhưng chúng ta chịu vậy để được mão triều thiên không hay hư nát.(VN) 1 Corinthians 9:25 And{G1161} every man{G3956} that striveth for the mastery{G75}{(G5740)} is temperate{G1467}{(G5736)} in all things{G3956}.{G3303} Now{G3767} they{G1565} do it to{G2443} obtain{G2983}{(G5632)} a corruptible{G5349} crown{G4735}; but{G1161} we{G2249} an incorruptible{G862}. (kjv-strongs#) 1Co 9:25 And every man that striveth for the mastery is temperate in all things. Now they do it to obtain a corruptible crown; but we an incorruptible. (kjv) ======= 1 Corinthians ============ 1 Corinthians 9:26 I therefore so run, as not uncertainly; so fight I, as not beating the air:(asv) 1 Corinthians 9:26 Vậy thì, tôi chạy, chẳng phải là chạy bá vơ; tôi đánh, chẳng phải là đánh gió;(VN) 1 Corinthians 9:26 I{G1473} therefore{G5106} so{G3779} run{G5143}{(G5719)}, not{G3756} as{G5613} uncertainly{G84}; so{G3779} fight I{G4438}{(G5719)}, not{G3756} as{G5613} one that beateth{G1194}{(G5723)} the air{G109}: (kjv-strongs#) 1Co 9:26 I therefore so run, not as uncertainly; so fight I, not as one that beateth the air: (kjv) ======= 1 Corinthians ============ 1 Corinthians 9:27 but I buffet my body, and bring it into bondage: lest by any means, after that I have preached to others, I myself should be rejected.(asv) 1 Corinthians 9:27 song tôi đãi thân thể mình cách nghiêm khắc, bắt nó phải phục, e rằng sau khi tôi đã giảng dạy kẻ khác, mà chính mình phải bị bỏ chăng.(VN) 1 Corinthians 9:27 But{G235} I keep under{G5299}{(G5719)} my{G3450} body{G4983}, and{G2532} bring it into subjection{G1396}{(G5719)}: lest that by any means{G3381}{G4458}, when I have preached{G2784}{(G5660)} to others{G243}, I myself{G846} should be{G1096}{(G5638)} a castaway{G96}. (kjv-strongs#) 1Co 9:27 But I keep under my body, and bring it into subjection: lest that by any means, when I have preached to others, I myself should be a castaway.(kjv) ======= 1 Corinthians ============ 1 Corinthians 10:1 For I would not, brethren, have you ignorant, that our fathers were all under the cloud, and all passed through the sea;(asv) 1 Corinthians 10:1 Vả, hỡi anh em, tôi chẳng muốn cho anh em không biết tổ phụ chúng ta đều đã ở dưới đám mây, đi ngang qua biển,(VN) 1 Corinthians 10:1 Moreover{G1161}, brethren{G80}, I would{G2309}{(G5719)} not{G3756} that ye{G5209} should be ignorant{G50}{(G5721)}, how that{G3754} all{G3956} our{G2257} fathers{G3962} were{G2258}{(G5713)} under{G5259} the cloud{G3507}, and{G2532} all{G3956} passed{G1330}{(G5627)} through{G1223} the sea{G2281}; (kjv-strongs#) 1Co 10:1 Moreover, brethren, I would not that ye should be ignorant, how that all our fathers were under the cloud, and all passed through the sea; (kjv) ======= 1 Corinthians ============ 1 Corinthians 10:2 and were all baptized unto Moses in the cloud and in the sea;(asv) 1 Corinthians 10:2 chịu Môi-se làm phép báp tem trong đám mây và dưới biển,(VN) 1 Corinthians 10:2 And{G2532} were{G907} all{G3956} baptized{G907}{(G5668)} unto{G1519} Moses{G3475} in{G1722} the cloud{G3507} and{G2532} in{G1722} the sea{G2281}; (kjv-strongs#) 1Co 10:2 And were all baptized unto Moses in the cloud and in the sea; (kjv) ======= 1 Corinthians ============ 1 Corinthians 10:3 and did all eat the same spiritual food;(asv) 1 Corinthians 10:3 ăn một thứ ăn thiêng liêng;(VN) 1 Corinthians 10:3 And{G2532} did{G5315} all{G3956} eat{G5315}{(G5627)} the same{G846} spiritual{G4152} meat{G1033}; (kjv-strongs#) 1Co 10:3 And did all eat the same spiritual meat; (kjv) ======= 1 Corinthians ============ 1 Corinthians 10:4 and did all drink the same spiritual drink: for they drank of a spiritual rock that followed them: and the rock was Christ.(asv) 1 Corinthians 10:4 và uống một thứ uống thiêng liêng; vì họ uống nơi một hòn đá thiêng liêng theo mình và đá ấy tức là Ðấng Christ.(VN) 1 Corinthians 10:4 And{G2532} did{G4095} all{G3956} drink{G4095}{(G5627)} the same{G846} spiritual{G4152} drink{G4188}: for{G1063} they drank{G4095}{(G5707)} of{G1537} that spiritual{G4152} Rock{G4073} that followed them{G190}{(G5723)}: and{G1161} that Rock{G4073} was{G2258}{(G5713)} Christ{G5547}. (kjv-strongs#) 1Co 10:4 And did all drink the same spiritual drink: for they drank of that spiritual Rock that followed them: and that Rock was Christ. (kjv) ======= 1 Corinthians ============ 1 Corinthians 10:5 Howbeit with most of them God was not well pleased: for they were overthrown in the wilderness.(asv) 1 Corinthians 10:5 Song phần nhiều trong vòng họ không đẹp lòng Ðức Chúa Trời, nên đã ngã chết nơi đồng vắng.(VN) 1 Corinthians 10:5 But{G235} with{G1722} many{G4119} of them{G846} God{G2316} was{G2106} not{G3756} well pleased{G2106}{(G5656)}: for{G1063} they were overthrown{G2693}{(G5681)} in{G1722} the wilderness{G2048}. (kjv-strongs#) 1Co 10:5 But with many of them God was not well pleased: for they were overthrown in the wilderness. (kjv) ======= 1 Corinthians ============ 1 Corinthians 10:6 Now these things were our examples, to the intent we should not lust after evil things, as they also lusted.(asv) 1 Corinthians 10:6 Mọi điều đó đã xảy ra để làm gương cho chúng ta, hầu cho chúng ta chớ buông mình theo tình dục xấu, như chính tổ phụ chúng ta đã buông mình.(VN) 1 Corinthians 10:6 Now{G1161} these things{G5023} were{G1096}{(G5675)} our{G2257} examples{G5179}, to the intent{G1519} we{G2248} should{G1511}{(G5750)} not{G3361} lust after evil{G2556} things{G1938}, as{G2531} they also{G2548} lusted{G1937}{(G5656)}. (kjv-strongs#) 1Co 10:6 Now these things were our examples, to the intent we should not lust after evil things, as they also lusted. (kjv) ======= 1 Corinthians ============ 1 Corinthians 10:7 Neither be ye idolaters, as were some of them; as it is written, The people sat down to eat and drink, and rose up to play.(asv) 1 Corinthians 10:7 Cũng đừng thờ hình tượng nữa, như mấy người trong họ, theo lời chép rằng: Dân sự ngồi mà ăn uống, rồi đứng dậy mà chơi dỡn.(VN) 1 Corinthians 10:7 Neither{G3366} be ye{G1096}{(G5737)} idolaters{G1496}, as{G2531} were some{G5100} of them{G846}; as{G5613} it is written{G1125}{(G5769)}, The people{G2992} sat down{G2523}{(G5656)} to eat{G5315}{(G5629)} and{G2532} drink{G4095}{(G5629)}, and{G2532} rose up{G450}{(G5656)} to play{G3815}{(G5721)}. (kjv-strongs#) 1Co 10:7 Neither be ye idolaters, as were some of them; as it is written, The people sat down to eat and drink, and rose up to play. (kjv) ======= 1 Corinthians ============ 1 Corinthians 10:8 Neither let us commit fornication, as some of them committed, and fell in one day three and twenty thousand.(asv) 1 Corinthians 10:8 Chúng ta chớ dâm dục như mấy người trong họ đã dâm dục, mà trong một ngày có hai vạn ba ngàn người bị bỏ mạng.(VN) 1 Corinthians 10:8 Neither{G3366} let us commit fornication{G4203}{(G5725)}, as{G2531} some{G5100} of them{G846} committed{G4203}{(G5656)}, and{G2532} fell{G4098}{(G5627)} in{G1722} one{G3391} day{G2250} three{G5140} and twenty{G1501} thousand{G5505}. (kjv-strongs#) 1Co 10:8 Neither let us commit fornication, as some of them committed, and fell in one day three and twenty thousand. (kjv) ======= 1 Corinthians ============ 1 Corinthians 10:9 Neither let us make trial of the Lord, as some of them made trial, and perished by the serpents.(asv) 1 Corinthians 10:9 Cũng chớ thử thách Chúa như mấy người trong họ đã thử thách mà bị loài rắn hủy diệt.(VN) 1 Corinthians 10:9 Neither{G3366} let us tempt{G1598}{(G5725)} Christ{G5547}, as{G2531} some{G5100} of them{G846} also{G2532} tempted{G3985}{(G5656)}, and{G2532} were destroyed{G622}{(G5639)} of{G5259} serpents{G3789}. (kjv-strongs#) 1Co 10:9 Neither let us tempt Christ, as some of them also tempted, and were destroyed of serpents. (kjv) ======= 1 Corinthians ============ 1 Corinthians 10:10 Neither murmur ye, as some of them murmured, and perished by the destroyer.(asv) 1 Corinthians 10:10 Lại cũng chớ lằm bằm như nấy người trong họ đã lằm bằm mà bị chết bởi kẻ hủy diệt.(VN) 1 Corinthians 10:10 Neither{G3366} murmur ye{G1111}{(G5720)}, as{G2531} some{G5100} of them{G846} also{G2532} murmured{G1111}{(G5656)}, and{G2532} were destroyed{G622}{(G5639)} of{G5259} the destroyer{G3644}. (kjv-strongs#) 1Co 10:10 Neither murmur ye, as some of them also murmured, and were destroyed of the destroyer. (kjv) ======= 1 Corinthians ============ 1 Corinthians 10:11 Now these things happened unto them by way of example; and they were written for our admonition, upon whom the ends of the ages are come.(asv) 1 Corinthians 10:11 Những sự ấy có nghĩa hình bóng, và họ đã lưu truyền để khuyên bảo chúng ta là kẻ ở gần cuối cùng các đời.(VN) 1 Corinthians 10:11 Now{G1161} all{G3956} these things{G5023} happened{G4819}{(G5707)} unto them{G1565} for ensamples{G5179}: and{G1161} they are written{G1125}{(G5648)} for{G4314} our{G2257} admonition{G3559}, upon{G1519} whom{G3739} the ends{G5056} of the world{G165} are come{G2658}{(G5656)}. (kjv-strongs#) 1Co 10:11 Now all these things happened unto them for ensamples: and they are written for our admonition, upon whom the ends of the world are come. (kjv) ======= 1 Corinthians ============ 1 Corinthians 10:12 Wherefore let him that thinketh he standeth take heed lest he fall.(asv) 1 Corinthians 10:12 Vậy thì, ai tưởng mình đứng, hãy giữ kẻo ngã.(VN) 1 Corinthians 10:12 Wherefore{G5620} let{G991} him that thinketh{G1380}{(G5723)} he standeth{G2476}{(G5760)} take heed{G991}{(G5720)} lest{G3361} he fall{G4098}{(G5632)}. (kjv-strongs#) 1Co 10:12 Wherefore let him that thinketh he standeth take heed lest he fall. (kjv) ======= 1 Corinthians ============ 1 Corinthians 10:13 There hath no temptation taken you but such as man can bear: but God is faithful, who will not suffer you to be tempted above that ye are able; but will with the temptation make also the way of escape, that ye may be able to endure it.(asv) 1 Corinthians 10:13 Những sự cám dỗ đến cho anh em, chẳng có sự nào quá sức loài người. Ðức Chúa Trời là thành tín, Ngài chẳng hề cho anh em bị cám dỗ quá sức mình đâu; nhưng trong sự cám dỗ, Ngài cũng mở đàng cho ra khỏi, để anh em có thể chịu được.(VN) 1 Corinthians 10:13 There hath{G2983} no{G3756} temptation{G3986} taken{G2983}{(G5758)} you{G5209} but{G1508} such as is common to man{G442}: but{G1161} God{G2316} is faithful{G4103}, who{G3739} will{G1439} not{G3756} suffer{G1439}{(G5692)} you{G5209} to be tempted{G3985}{(G5683)} above{G5228} that{G3739} ye are able{G1410}{(G5736)}; but{G235} will{G4160} with{G4862} the temptation{G3986} also{G2532} make{G4160}{(G5692)} a way to escape{G1545}, that ye{G5209} may be able{G1410}{(G5738)} to bear{G5297}{(G5629)} it. (kjv-strongs#) 1Co 10:13 There hath no temptation taken you but such as is common to man: but God is faithful, who will not suffer you to be tempted above that ye are able; but will with the temptation also make a way to escape, that ye may be able to bear it. (kjv) ======= 1 Corinthians ============ 1 Corinthians 10:14 Wherefore, my beloved, flee from idolatry.(asv) 1 Corinthians 10:14 Hỡi kẻ yêu dấu của tôi, vậy nên hãy tránh khỏi sự thờ lạy hình tượng.(VN) 1 Corinthians 10:14 Wherefore{G1355}, my{G3450} dearly beloved{G27}, flee{G5343}{(G5720)} from{G575} idolatry{G1495}. (kjv-strongs#) 1Co 10:14 Wherefore, my dearly beloved, flee from idolatry. (kjv) ======= 1 Corinthians ============ 1 Corinthians 10:15 I speak as to wise men; judge ye what I say.(asv) 1 Corinthians 10:15 Tôi nói với anh em cũng như nói với kẻ thông minh; chính anh em hãy suy xét điều tôi nói.(VN) 1 Corinthians 10:15 I speak{G3004}{(G5719)} as{G5613} to wise men{G5429}; judge{G2919}{(G5657)} ye{G5210} what{G3739} I say{G5346}{(G5748)}. (kjv-strongs#) 1Co 10:15 I speak as to wise men; judge ye what I say. (kjv) ======= 1 Corinthians ============ 1 Corinthians 10:16 The cup of blessing which we bless, is it not a communion of the blood of Christ? The bread which we break, is it not a communion of the body of Christ?(asv) 1 Corinthians 10:16 Cái chén phước lành mà chúng ta chúc phước, há chẳng phải là thông với huyết của Ðấng Christ sao? Cái bánh mà chúng ta bẻ, há chẳng phải là thông với thân thể của Ðấng Christ sao?(VN) 1 Corinthians 10:16 The cup{G4221} of blessing{G2129} which{G3739} we bless{G2127}{(G5719)}, is it{G2076}{(G5748)} not{G3780} the communion{G2842} of the blood{G129} of Christ{G5547}? The bread{G740} which{G3739} we break{G2806}{(G5719)}, is it{G2076}{(G5748)} not{G3780} the communion{G2842} of the body{G4983} of Christ{G5547}? (kjv-strongs#) 1Co 10:16 The cup of blessing which we bless, is it not the communion of the blood of Christ? The bread which we break, is it not the communion of the body of Christ? (kjv) ======= 1 Corinthians ============ 1 Corinthians 10:17 seeing that we, who are many, are one bread, one body: for we are all partake of the one bread.(asv) 1 Corinthians 10:17 Vì chỉ có một cái bánh, chúng ta dầu nhiều, cũng chỉ một thân thể; bởi chưng chúng ta đều có phần chung trong một cái bánh.(VN) 1 Corinthians 10:17 For{G3754} we{G2070} being many{G4183} are{G2070}{(G5748)} one{G1520} bread{G740}, and one{G1520} body{G4983}: for{G1063} we are{G3348} all{G3956} partakers{G3348}{(G5719)} of{G1537} that one{G1520} bread{G740}. (kjv-strongs#) 1Co 10:17 For we being many are one bread, and one body: for we are all partakers of that one bread. (kjv) ======= 1 Corinthians ============ 1 Corinthians 10:18 Behold Israel after the flesh: have not they that eat the sacrifices communion with the altar?(asv) 1 Corinthians 10:18 Hãy xem dân Y-sơ-ra-ên theo phần xác; những kẻ ăn thịt con sinh tế, há không thông đồng với bàn thờ sao?(VN) 1 Corinthians 10:18 Behold{G991}{(G5720)} Israel{G2474} after{G2596} the flesh{G4561}: are{G1526} not{G3780} they{G1526}{(G5748)} which eat{G2068}{(G5723)} of the sacrifices{G2378} partakers{G2844} of the altar{G2379}? (kjv-strongs#) 1Co 10:18 Behold Israel after the flesh: are not they which eat of the sacrifices partakers of the altar? (kjv) ======= 1 Corinthians ============ 1 Corinthians 10:19 What say I then? that a thing sacrificed to idols is anything, or that an idol is anything?(asv) 1 Corinthians 10:19 Nói vậy có ý chi? Của cùng thần tượng có ra gì chẳng?(VN) 1 Corinthians 10:19 What{G5101} say I{G5346}{(G5748)} then{G3767}? that{G3754} the idol{G1497} is{G2076}{(G5748)} any thing{G5100}, or{G2228} that{G3754} which is offered in sacrifice to idols{G1494} is{G2076}{(G5748)} any thing{G5100}? (kjv-strongs#) 1Co 10:19 What say I then? that the idol is any thing, or that which is offered in sacrifice to idols is any thing? (kjv) ======= 1 Corinthians ============ 1 Corinthians 10:20 But [I say], that the things which the Gentiles sacrifice, they sacrifice to demons, and not to God: and I would not that ye should have communion with demons.(asv) 1 Corinthians 10:20 Chắc là không; nhưng đồ người ngoại đạo cúng tế là cúng tế các quỉ, chớ không phải cúng tế Ðức Chúa Trời. Vậy, tôi không muốn anh em thông đồng với các quỉ.(VN) 1 Corinthians 10:20 But{G235} I say, that{G3754} the things which{G3739} the Gentiles{G1484} sacrifice{G2380}{(G5719)}, they sacrifice{G2380}{(G5719)} to devils{G1140}, and{G2532} not{G3756} to God{G2316}: and{G1161} I would{G2309}{(G5719)} not{G3756} that ye{G5209} should have{G1096}{(G5738)} fellowship{G2844} with devils{G1140}. (kjv-strongs#) 1Co 10:20 But I say, that the things which the Gentiles sacrifice, they sacrifice to devils, and not to God: and I would not that ye should have fellowship with devils. (kjv) ======= 1 Corinthians ============ 1 Corinthians 10:21 Ye cannot drink the cup of the Lord, and the cup of demons: ye cannot partake of the table of the Lord, and of the table of demons.(asv) 1 Corinthians 10:21 Anh em chẳng có thể uống chén của Chúa và cũng uống chén của các quỉ; chẳng có thể dự tiệc của Chúa, lại dự tiệc của các quỉ.(VN) 1 Corinthians 10:21 Ye cannot{G3756}{G1410}{(G5736)} drink{G4095}{(G5721)} the cup{G4221} of the Lord{G2962}, and{G2532} the cup{G4221} of devils{G1140}: ye cannot{G3756}{G1410}{(G5736)} be partakers{G3348}{(G5721)} of the Lord's{G2962} table{G5132}, and{G2532} of the table{G5132} of devils{G1140}. (kjv-strongs#) 1Co 10:21 Ye cannot drink the cup of the Lord, and the cup of devils: ye cannot be partakers of the Lord's table, and of the table of devils. (kjv) ======= 1 Corinthians ============ 1 Corinthians 10:22 Or do we provoke the Lord to jealousy? are we stronger than he?(asv) 1 Corinthians 10:22 Hay là chúng ta muốn trêu lòng Chúa ghen chăng? Chúng ta há mạnh hơn Ngài sao?(VN) 1 Corinthians 10:22 Do we provoke{G2228}{G3863} the Lord{G2962} to jealousy{G3863}{(G5719)}? are we{G2070}{(G5748)} stronger than{G3361}{G2478} he{G846}? (kjv-strongs#) 1Co 10:22 Do we provoke the Lord to jealousy? are we stronger than he? (kjv) ======= 1 Corinthians ============ 1 Corinthians 10:23 All things are lawful; but not all things are expedient. All things are lawful; but not all things edify.(asv) 1 Corinthians 10:23 Mọi sự đều có phép làm, nhưng chẳng phải mọi sự đều có ích; mọi sự đều có phép làm, nhưng chẳng phải mọi sự đều làm gương tốt.(VN) 1 Corinthians 10:23 All things{G3956} are lawful{G1832}{(G5748)} for me{G3427}, but{G235} all things{G3956} are{G4851} not{G3756} expedient{G4851}{(G5719)}: all things{G3956} are lawful{G1832}{(G5748)} for me{G3427}, but{G235} all things{G3956} edify{G3618}{(G5719)} not{G3756}. (kjv-strongs#) 1Co 10:23 All things are lawful for me, but all things are not expedient: all things are lawful for me, but all things edify not. (kjv) ======= 1 Corinthians ============ 1 Corinthians 10:24 Let no man seek his own, but [each] his neighbor's [good] .(asv) 1 Corinthians 10:24 Chớ ai tìm lợi riêng cho mình, nhưng ai nấy hãy tìm cho kẻ khác.(VN) 1 Corinthians 10:24 Let{G2212} no man{G3367} seek{G2212}{(G5720)} his own{G1438}, but{G235} every man{G1538} another's{G2087} wealth. (kjv-strongs#) 1Co 10:24 Let no man seek his own, but every man another's wealth. (kjv) ======= 1 Corinthians ============ 1 Corinthians 10:25 Whatsoever is sold in the shambles, eat, asking no question for conscience' sake,(asv) 1 Corinthians 10:25 Phàm vật gì bán ở hàng thịt, hãy ăn, đừng vì cớ lương tâm mà hỏi chi về việc đó;(VN) 1 Corinthians 10:25 Whatsoever{G3956} is sold{G4453}{(G5746)} in{G1722} the shambles{G3111}, that eat{G2068}{(G5720)}, asking{G350} no{G3367} question{G350}{(G5723)} for{G1223} conscience{G4893} sake{G1223}: (kjv-strongs#) 1Co 10:25 Whatsoever is sold in the shambles, that eat, asking no question for conscience sake: (kjv) ======= 1 Corinthians ============ 1 Corinthians 10:26 for the earth is the Lord's, and the fulness thereof.(asv) 1 Corinthians 10:26 bởi chưng đất và mọi vật chứa trong đất đều thuộc về Chúa.(VN) 1 Corinthians 10:26 For{G1063} the earth{G1093} is the Lord's{G2962}, and{G2532} the fulness{G4138} thereof{G846}. (kjv-strongs#) 1Co 10:26 For the earth is the Lord's, and the fulness thereof. (kjv) ======= 1 Corinthians ============ 1 Corinthians 10:27 If one of them that believe not biddeth you [to a feast], and ye are disposed to go; whatsoever is set before you, eat, asking no question for conscience' sake.(asv) 1 Corinthians 10:27 Nếu có người chẳng tin mời anh em, và anh em muốn đi, thì không cứ họ dọn ra đồ gì, hãy ăn đi hết thảy, đừng vì cớ lương tâm mà hỏi chi hết.(VN) 1 Corinthians 10:27 {G1161} If any{G1536} of them that believe not{G571} bid{G2564}{(G5719)} you{G5209} to a feast, and{G2532} ye be disposed{G2309}{(G5719)} to go{G4198}{(G5738)}; whatsoever{G3956} is set before{G3908}{(G5746)} you{G5213}, eat{G2068}{(G5720)}, asking{G350} no{G3367} question{G350}{(G5723)} for{G1223} conscience{G4893} sake{G1223}. (kjv-strongs#) 1Co 10:27 If any of them that believe not bid you to a feast, and ye be disposed to go; whatsoever is set before you, eat, asking no question for conscience sake. (kjv) ======= 1 Corinthians ============ 1 Corinthians 10:28 But if any man say unto you, This hath been offered in sacrifice, eat not, for his sake that showed it, and for conscience sake:(asv) 1 Corinthians 10:28 Song nếu có ai nói với anh em rằng: Cái nầy đã dâng làm của cúng, thì chớ ăn, vì cớ người đã bảo trước mình, lại vì cớ lương tâm:(VN) 1 Corinthians 10:28 But{G1161} if{G1437} any man{G5100} say{G2036}{(G5632)} unto you{G5213}, This{G5124} is{G2076}{(G5748)} offered in sacrifice unto idols{G1494}, eat{G2068}{(G5720)} not{G3361} for{G1223} his sake{G1565} that shewed it{G3377}{(G5660)}, and{G2532} for conscience sake{G4893}: for{G1063} the earth{G1093} is the Lord's{G2962}, and{G2532} the fulness{G4138} thereof{G846}: (kjv-strongs#) 1Co 10:28 But if any man say unto you, This is offered in sacrifice unto idols, eat not for his sake that shewed it, and for conscience sake: for the earth is the Lord's, and the fulness thereof: (kjv) ======= 1 Corinthians ============ 1 Corinthians 10:29 conscience, I say, not thine own, but the other's; for why is my liberty judged by another conscience?(asv) 1 Corinthians 10:29 tôi chẳng nói về lương tâm anh em, nhưng về lương tâm người đó. Vả, vì cớ nào sự tự do tôi phải bị lương tâm kẻ khác đoán xét?(VN) 1 Corinthians 10:29 Conscience{G4893},{G1161} I say{G3004}{(G5719)}, not{G3780} thine own{G1438}, but{G235} of the other{G2087}: for{G1063} why{G2444} is{G2919} my{G3450} liberty{G1657} judged{G2919}{(G5743)} of{G5259} another{G243} man's conscience{G4893}? (kjv-strongs#) 1Co 10:29 Conscience, I say, not thine own, but of the other: for why is my liberty judged of another man's conscience? (kjv) ======= 1 Corinthians ============ 1 Corinthians 10:30 If I partake with thankfulness, why am I evil spoken of for that for which I give thanks?(asv) 1 Corinthians 10:30 Nếu tôi tạ ơn rồi ăn, cớ nào vì một bữa ăn đã cảm ơn mà lại bị chê bai?(VN) 1 Corinthians 10:30 For{G1161} if{G1487} I{G1473} by grace{G5485} be a partaker{G3348}{(G5719)}, why{G5101} am I evil spoken of{G987}{(G5743)} for that{G5228} for which{G3739} I{G1473} give thanks{G2168}{(G5719)}? (kjv-strongs#) 1Co 10:30 For if I by grace be a partaker, why am I evil spoken of for that for which I give thanks? (kjv) ======= 1 Corinthians ============ 1 Corinthians 10:31 Whether therefore ye eat, or drink, or whatsoever ye do, do all to the glory of God.(asv) 1 Corinthians 10:31 Vậy, anh em hoặc ăn, hoặc uống, hay là làm sự chi khác, hãy vì sự vinh hiển Ðức Chúa Trời mà làm.(VN) 1 Corinthians 10:31 Whether{G1535} therefore{G3767} ye eat{G2068}{(G5719)}, or{G1535} drink{G4095}{(G5719)}, or{G1535} whatsoever{G5100} ye do{G4160}{(G5719)}, do{G4160}{(G5720)} all{G3956} to{G1519} the glory{G1391} of God{G2316}. (kjv-strongs#) 1Co 10:31 Whether therefore ye eat, or drink, or whatsoever ye do, do all to the glory of God. (kjv) ======= 1 Corinthians ============ 1 Corinthians 10:32 Give no occasions of stumbling, either to Jews, or to Greeks, or to the church of God:(asv) 1 Corinthians 10:32 Ðừng làm gương xấu cho người Giu-đa, người Gờ-réc, hay là Hội thánh của Ðức Chúa Trời;(VN) 1 Corinthians 10:32 Give{G1096}{(G5737)} none offence{G677}, neither{G2532} to the Jews{G2453}, nor{G2532} to the Gentiles{G1672}, nor{G2532} to the church{G1577} of God{G2316}: (kjv-strongs#) 1Co 10:32 Give none offence, neither to the Jews, nor to the Gentiles, nor to the church of God: (kjv) ======= 1 Corinthians ============ 1 Corinthians 10:33 even as I also please all men in all things, not seeking mine own profit, but the [profit] of the many, that they may be saved.(asv) 1 Corinthians 10:33 hãy như tôi gắng sức đẹp lòng mọi người trong mọi việc, chẳng tìm ích lợi riêng cho mình, nhưng cho phần nhiều người, để họ được cứu.(VN) 1 Corinthians 10:33 Even as{G2531} I{G2504} please{G700}{(G5719)} all{G3956} men in all{G3956} things, not{G3361} seeking{G2212}{(G5723)} mine own{G1683} profit{G4851}{(G5723)}, but{G235} the profit{G3588} of many{G4183}, that{G2443} they may be saved{G4982}{(G5686)}. (kjv-strongs#) 1Co 10:33 Even as I please all men in all things, not seeking mine own profit, but the profit of many, that they may be saved.(kjv) ======= 1 Corinthians ============ 1 Corinthians 11:1 Be ye imitators of me, even as I also am of Christ.(asv) 1 Corinthians 11:1 Hãy bắt chước tôi, cũng như chính mình tôi bắt chước Ðấng Christ vậy.(VN) 1 Corinthians 11:1 Be{G1096}{(G5737)} ye followers{G3402} of me{G3450}, even as{G2531} I also{G2504} am of Christ{G5547}. (kjv-strongs#) 1Co 11:1 Be ye followers of me, even as I also am of Christ. (kjv) ======= 1 Corinthians ============ 1 Corinthians 11:2 Now I praise you that ye remember me in all things, and hold fast the traditions, even as I delivered them to you.(asv) 1 Corinthians 11:2 Tôi khen anh em vì hay nhớ đến tôi trong mọi dịp, và lấy lòng trung tín mà giữ những điều tôi đã dạy dỗ anh em.(VN) 1 Corinthians 11:2 Now{G1161} I praise{G1867}{(G5719)} you{G5209}, brethren{G80}, that{G3754} ye remember{G3415}{(G5769)} me{G3450} in all things{G3956}, and{G2532} keep{G2722}{(G5719)} the ordinances{G3862}, as{G2531} I delivered{G3860}{(G5656)} them to you{G5213}. (kjv-strongs#) 1Co 11:2 Now I praise you, brethren, that ye remember me in all things, and keep the ordinances, as I delivered them to you. (kjv) ======= 1 Corinthians ============ 1 Corinthians 11:3 But I would have you know, that the head of every man is Christ; and the head of the woman is the man; and the head of Christ is God.(asv) 1 Corinthians 11:3 Dầu vậy, tôi muốn anh em biết Ðấng Christ là đầu mọi người; người đờn ông là đầu người đờn bà; và Ðức Chúa Trời là đầu của Ðấng Christ.(VN) 1 Corinthians 11:3 But{G1161} I would have{G2309}{(G5719)} you{G5209} know{G1492}{(G5760)}, that{G3754} the head{G2776} of every{G3956} man{G435} is{G2076}{(G5748)} Christ{G5547}; and{G1161} the head{G2776} of the woman{G1135} is the man{G435}; and{G1161} the head{G2776} of Christ{G5547} is God{G2316}. (kjv-strongs#) 1Co 11:3 But I would have you know, that the head of every man is Christ; and the head of the woman is the man; and the head of Christ is God. (kjv) ======= 1 Corinthians ============ 1 Corinthians 11:4 Every man praying or prophesying, having his head covered, dishonoreth his head.(asv) 1 Corinthians 11:4 Phàm người đờn ông cầu nguyện hoặc giảng đạo mà trùm đầu lại, thì làm nhục đầu mình.(VN) 1 Corinthians 11:4 Every{G3956} man{G435} praying{G4336}{(G5740)} or{G2228} prophesying{G4395}{(G5723)}, having{G2192}{(G5723)} his head{G2776} covered{G2596}, dishonoureth{G2617}{(G5719)} his{G846} head{G2776}. (kjv-strongs#) 1Co 11:4 Every man praying or prophesying, having his head covered, dishonoureth his head. (kjv) ======= 1 Corinthians ============ 1 Corinthians 11:5 But every woman praying or prophesying with her head unveiled dishonoreth her head; for it is one and the same thing as if she were shaven.(asv) 1 Corinthians 11:5 Nhưng phàm người đờn bà cầu nguyện hoặc giảng đạo mà không trùm đầu lại, thì làm nhục đầu mình: thật chẳng khác gì đã cạo đầu vậy.(VN) 1 Corinthians 11:5 But{G1161} every{G3956} woman{G1135} that prayeth{G4336}{(G5740)} or{G2228} prophesieth{G4395}{(G5723)} with her head{G2776} uncovered{G177} dishonoureth{G2617}{(G5719)} her{G1438} head{G2776}: for{G1063} that is{G2076}{(G5748)} even{G2532} all one{G1520} as if{G846} she were shaven{G3587}{(G5772)}. (kjv-strongs#) 1Co 11:5 But every woman that prayeth or prophesieth with her head uncovered dishonoureth her head: for that is even all one as if she were shaven. (kjv) ======= 1 Corinthians ============ 1 Corinthians 11:6 For if a woman is not veiled, let her also be shorn: but if it is a shame to a woman to be shorn or shaven, let her be veiled.(asv) 1 Corinthians 11:6 Ví bằng người đờn bà không trùm đầu, thì cũng nên hớt tóc đi. Song nếu người đờn bà lấy sự hớt tóc hoặc cạo đầu làm xấu hổ, thì hãy trùm đầu lại.(VN) 1 Corinthians 11:6 For{G1063} if{G1487} the woman{G1135} be{G2619} not{G3756} covered{G2619}{(G5743)}, let her{G2751} also{G2532} be shorn{G2751}{(G5669)}: but{G1161} if{G1487} it be a shame{G149} for a woman{G1135} to be shorn{G2751}{(G5670)} or{G2228} shaven{G3587}{(G5745)}, let her be covered{G2619}{(G5744)}. (kjv-strongs#) 1Co 11:6 For if the woman be not covered, let her also be shorn: but if it be a shame for a woman to be shorn or shaven, let her be covered. (kjv) ======= 1 Corinthians ============ 1 Corinthians 11:7 For a man indeed ought not to have his head veiled, forasmuch as he is the image and glory of God: but the woman is the glory of the man.(asv) 1 Corinthians 11:7 Vả, đờn ông là hình ảnh và sự vinh hiển của Ðức Chúa Trời, thì không nên trùm đầu; nhưng đờn bà là sự vinh hiển của đờn ông.(VN) 1 Corinthians 11:7 For{G1063} a man{G435} indeed{G3303} ought{G3784}{(G5719)} not{G3756} to cover{G2619}{(G5745)} his head{G2776}, forasmuch as he is{G5225}{(G5723)} the image{G1504} and{G2532} glory{G1391} of God{G2316}: but{G1161} the woman{G1135} is{G2076}{(G5748)} the glory{G1391} of the man{G435}. (kjv-strongs#) 1Co 11:7 For a man indeed ought not to cover his head, forasmuch as he is the image and glory of God: but the woman is the glory of the man. (kjv) ======= 1 Corinthians ============ 1 Corinthians 11:8 For the man is not of the woman; but the woman of the man:(asv) 1 Corinthians 11:8 Bởi chưng không phải đờn ông ra từ đờn bà, bèn là đờn bà ra từ đờn ông;(VN) 1 Corinthians 11:8 For{G1063} the man{G435} is{G2076}{(G5748)} not{G3756} of{G1537} the woman{G1135}; but{G235} the woman{G1135} of{G1537} the man{G435}. (kjv-strongs#) 1Co 11:8 For the man is not of the woman: but the woman of the man. (kjv) ======= 1 Corinthians ============ 1 Corinthians 11:9 for neither was the man created for the woman; but the woman for the man:(asv) 1 Corinthians 11:9 không phải đờn ông vì cớ đờn bà mà được dựng nên, bèn là đờn bà vì cớ đờn ông vậy.(VN) 1 Corinthians 11:9 {G1063}{G2532} Neither{G3756} was{G2936} the man{G435} created{G2936}{(G5681)} for{G1223} the woman{G1135}; but{G235} the woman{G1135} for{G1223} the man{G435}. (kjv-strongs#) 1Co 11:9 Neither was the man created for the woman; but the woman for the man. (kjv) ======= 1 Corinthians ============ 1 Corinthians 11:10 for this cause ought the woman to have [a sign of] authority on her head, because of the angels.(asv) 1 Corinthians 11:10 Bởi đó, vì cớ các thiên sứ, đờn bà phải có dấu hiệu trên đầu chỉ về quyền phép mình nương cậy.(VN) 1 Corinthians 11:10 For this{G5124} cause{G1223} ought{G3784}{(G5719)} the woman{G1135} to have{G2192}{(G5721)} power{G1849} on{G1909} her head{G2776} because{G1223} of the angels{G32}. (kjv-strongs#) 1Co 11:10 For this cause ought the woman to have power on her head because of the angels. (kjv) ======= 1 Corinthians ============ 1 Corinthians 11:11 Nevertheless, neither is the woman without the man, nor the man without the woman, in the Lord.(asv) 1 Corinthians 11:11 Song trong Chúa thì chẳng phải đờn bà ngoại đờn ông, cũng chẳng phải đờn ông ngoại đờn bà;(VN) 1 Corinthians 11:11 Nevertheless{G4133} neither{G3777} is the man{G435} without{G5565} the woman{G1135}, neither{G3777} the woman{G1135} without{G5565} the man{G435}, in{G1722} the Lord{G2962}. (kjv-strongs#) 1Co 11:11 Nevertheless neither is the man without the woman, neither the woman without the man, in the Lord. (kjv) ======= 1 Corinthians ============ 1 Corinthians 11:12 For as the woman is of the man, so is the man also by the woman; but all things are of God.(asv) 1 Corinthians 11:12 vì, như đờn bà đã ra từ đờn ông, thì đờn ông cũng sanh bởi đờn bà, và cả thảy đều ra bởi Ðức Chúa Trời.(VN) 1 Corinthians 11:12 For{G1063} as{G5618} the woman{G1135} is of{G1537} the man{G435}, even so{G3779} is the man{G435} also{G2532} by{G1223} the woman{G1135}; but{G1161} all things{G3956} of{G1537} God{G2316}. (kjv-strongs#) 1Co 11:12 For as the woman is of the man, even so is the man also by the woman; but all things of God. (kjv) ======= 1 Corinthians ============ 1 Corinthians 11:13 Judge ye in yourselves: is it seemly that a woman pray unto God unveiled?(asv) 1 Corinthians 11:13 Chính anh em hãy đoán xét điều nầy: đờn bà cầu nguyện Ðức Chúa Trời mà không trùm đầu là hiệp lẽ chăng?(VN) 1 Corinthians 11:13 Judge{G2919}{(G5657)} in{G1722} yourselves{G5213}{G846}: is it{G2076}{(G5748)} comely{G4241}{(G5723)} that a woman{G1135} pray{G4336}{(G5738)} unto God{G2316} uncovered{G177}? (kjv-strongs#) 1Co 11:13 Judge in yourselves: is it comely that a woman pray unto God uncovered? (kjv) ======= 1 Corinthians ============ 1 Corinthians 11:14 Doth not even nature itself teach you, that, if a man have long hair, it is a dishonor to him?(asv) 1 Corinthians 11:14 Chính lẽ tự nhiên há chẳng dạy cho anh em biết đờn ông để tóc dài thì lấy làm hổ thẹn sao?(VN) 1 Corinthians 11:14 Doth{G2228} not even{G3761} nature{G5449} itself{G846} teach{G1321}{(G5719)} you{G5209}, that{G3754}, if{G1437}{G3303} a man{G435} have long hair{G2863}{(G5725)}, it is{G2076}{(G5748)} a shame{G819} unto him{G846}? (kjv-strongs#) 1Co 11:14 Doth not even nature itself teach you, that, if a man have long hair, it is a shame unto him? (kjv) ======= 1 Corinthians ============ 1 Corinthians 11:15 But if a woman have long hair, it is a glory to her: for her hair is given her for a covering.(asv) 1 Corinthians 11:15 Nhưng, nếu đờn bà để tóc dài thì là lịch sự cho mình, và đã ban tóc dài cho người, dường như khăn trùm vậy.(VN) 1 Corinthians 11:15 But{G1161} if{G1437} a woman{G1135} have long hair{G2863}{(G5725)}, it is{G2076}{(G5748)} a glory{G1391} to her{G846}: for{G3754} her hair{G2864} is given{G1325}{(G5769)} her{G846} for{G473} a covering{G4018}. (kjv-strongs#) 1Co 11:15 But if a woman have long hair, it is a glory to her: for her hair is given her for a covering. (kjv) ======= 1 Corinthians ============ 1 Corinthians 11:16 But if any man seemeth to be contentious, we have no such custom, neither the churches of God.(asv) 1 Corinthians 11:16 Bằng có ai muốn cãi lẽ, thì chúng tôi không có thói quen ấy, mà các Hội thánh Ðức Chúa Trời cũng không có nữa.(VN) 1 Corinthians 11:16 But{G1161} if any man{G1536} seem{G1380}{(G5719)} to be{G1511}{(G5750)} contentious{G5380}, we{G2249} have{G2192}{(G5719)} no{G3756} such{G5108} custom{G4914}, neither{G3761} the churches{G1577} of God{G2316}. (kjv-strongs#) 1Co 11:16 But if any man seem to be contentious, we have no such custom, neither the churches of God. (kjv) ======= 1 Corinthians ============ 1 Corinthians 11:17 But in giving you this charge, I praise you not, that ye come together not for the better but for the worse.(asv) 1 Corinthians 11:17 Trong khi tôi truyền lời cáo dụ nầy, chẳng phải khen anh em, vì sự nhóm lại của anh em không làm cho mình hay hơn mà làm cho mình dở hơn.(VN) 1 Corinthians 11:17 Now{G1161} in this{G5124} that I declare{G3853}{(G5723)} unto you I praise{G1867}{(G5719)} you not{G3756}, that{G3754} ye come together{G4905}{(G5736)} not{G3756} for{G1519} the better{G2909}, but{G235} for{G1519} the worse{G2276}. (kjv-strongs#) 1Co 11:17 Now in this that I declare unto you I praise you not, that ye come together not for the better, but for the worse. (kjv) ======= 1 Corinthians ============ 1 Corinthians 11:18 For first of all, when ye come together in the church, I hear that divisions exist among you; and I partly believe it.(asv) 1 Corinthians 11:18 Trước hết, tôi nghe rằng khi anh em có sự nhóm họp Hội thánh, thì sanh ra sự phân rẽ; tôi cũng hơi tin điều đó.(VN) 1 Corinthians 11:18 For{G1063}{G3303} first of all{G4412}, when ye{G5216} come together{G4905}{(G5740)} in{G1722} the church{G1577}, I hear{G191}{(G5719)} that there be{G5225}{(G5721)} divisions{G4978} among{G1722} you{G5213}; and{G2532} I partly{G3313} believe{G4100}{(G5719)} it{G5100}. (kjv-strongs#) 1Co 11:18 For first of all, when ye come together in the church, I hear that there be divisions among you; and I partly believe it. (kjv) ======= 1 Corinthians ============ 1 Corinthians 11:19 For there must be also factions among you, that they that are approved may be made manifest among you.(asv) 1 Corinthians 11:19 Vì chắc trong vòng anh em phải có bè đảng, hầu cho được nhận biết trong anh em những kẻ nào thật là trung thành.(VN) 1 Corinthians 11:19 For{G1063} there must{G1163}{(G5748)} be{G1511}{(G5750)} also{G2532} heresies{G139} among{G1722} you{G5213}, that{G2443} they which are approved{G1384} may be made{G1096}{(G5638)} manifest{G5318} among{G1722} you{G5213}. (kjv-strongs#) 1Co 11:19 For there must be also heresies among you, that they which are approved may be made manifest among you. (kjv) ======= 1 Corinthians ============ 1 Corinthians 11:20 When therefore ye assemble yourselves together, it is not possible to eat the Lord's supper:(asv) 1 Corinthians 11:20 Vậy, khi anh em nhóm nhau lại một chỗ, ấy chẳng còn phải là Tiệc thánh của Chúa mà anh em ăn;(VN) 1 Corinthians 11:20 When ye{G5216} come together{G4905}{(G5740)} therefore{G3767} into{G1909} one place{G846}, this is{G2076}{(G5748)} not{G3756} to eat{G5315}{(G5629)} the Lord's{G2960} supper{G1173}. (kjv-strongs#) 1Co 11:20 When ye come together therefore into one place, this is not to eat the Lord's supper. (kjv) ======= 1 Corinthians ============ 1 Corinthians 11:21 for in your eating each one taketh before [other] his own supper; and one is hungry, and another is drunken.(asv) 1 Corinthians 11:21 bởi vì lúc ngồi ăn, ai cũng nôn nả mà ăn bữa riêng mình, đến nỗi người nọ chịu đói, còn kẻ kia thì quá độ.(VN) 1 Corinthians 11:21 For{G1063} in{G1722} eating{G5315}{(G5629)} every one{G1538} taketh before{G4301}{(G5719)} other his own{G2398} supper{G1173}: and{G2532} one{G3739}{G3303} is hungry{G3983}{(G5719)}, and{G1161} another{G3739} is drunken{G3184}{(G5719)}. (kjv-strongs#) 1Co 11:21 For in eating every one taketh before other his own supper: and one is hungry, and another is drunken. (kjv) ======= 1 Corinthians ============ 1 Corinthians 11:22 What, have ye not houses to eat and to drink in? or despise ye the church of God, and put them to shame that have not? What shall I say to you? shall I praise you? In this I praise you not.(asv) 1 Corinthians 11:22 Anh em há chẳng có nhà để ăn uống sao? Hay là anh em khinh bỉ Hội thánh của Ðức Chúa Trời, muốn làm cho những kẻ không có gì phải hổ thẹn? Tôi nên nói chi với anh em? Có nên khen anh em không? Trong việc nầy tôi chẳng khen đâu.(VN) 1 Corinthians 11:22 What{G1063}? have ye{G2192}{(G5719)} not{G3378} houses{G3614} to eat{G2068}{(G5721)} and{G2532} to drink{G4095}{(G5721)} in{G1519}? or{G2228} despise ye{G2706}{(G5719)} the church{G1577} of God{G2316}, and{G2532} shame{G2617}{(G5719)} them that have{G2192}{(G5723)} not{G3361}? What{G5101} shall I say{G2036}{(G5632)} to you{G5213}? shall I praise{G1867}{(G5661)} you{G5209} in{G1722} this{G5129}? I praise{G1867}{(G5719)} you not{G3756}. (kjv-strongs#) 1Co 11:22 What? have ye not houses to eat and to drink in? or despise ye the church of God, and shame them that have not? What shall I say to you? shall I praise you in this? I praise you not. (kjv) ======= 1 Corinthians ============ 1 Corinthians 11:23 For I received of the Lord that which also I delivered unto you, that the Lord Jesus in the night in which he was betrayed took bread;(asv) 1 Corinthians 11:23 Vả, tôi có nhận nơi Chúa điều tôi đã dạy cho anh em: ấy là Ðức Chúa Jêsus, trong đêm Ngài bị nộp, lấy bánh,(VN) 1 Corinthians 11:23 For{G1063} I{G1473} have received{G3880}{(G5627)} of{G575} the Lord{G2962} that which{G3739} also{G2532} I delivered{G3860}{(G5656)} unto you{G5213}, That{G3754} the Lord{G2962} Jesus{G2424} the same night{G3571} in{G1722} which{G3739} he was betrayed{G3860}{(G5712)} took{G2983}{(G5627)} bread{G740}: (kjv-strongs#) 1Co 11:23 For I have received of the Lord that which also I delivered unto you, That the Lord Jesus the same night in which he was betrayed took bread: (kjv) ======= 1 Corinthians ============ 1 Corinthians 11:24 and when he had given thanks, he brake it, and said, This is my body, which is for you: this do in remembrance of me.(asv) 1 Corinthians 11:24 tạ ơn, rồi bẻ ra mà phán rằng: Nầy là thân thể ta, vì các ngươi mà phó cho; hãy làm điều nầy để nhớ ta.(VN) 1 Corinthians 11:24 And{G2532} when he had given thanks{G2168}{(G5660)}, he brake{G2806}{(G5656)} it, and{G2532} said{G2036}{(G5627)}, Take{G2983}{(G5628)}, eat{G5315}{(G5628)}: this{G5124} is{G2076}{(G5748)} my{G3450} body{G4983}, which{G3588} is broken{G2806}{(G5746)} for{G5228} you{G5216}: this{G5124} do{G4160}{(G5720)} in{G1519} remembrance{G364} of me{G1699}. (kjv-strongs#) 1Co 11:24 And when he had given thanks, he brake it, and said, Take, eat: this is my body, which is broken for you: this do in remembrance of me. (kjv) ======= 1 Corinthians ============ 1 Corinthians 11:25 In like manner also the cup, after supper, saying, This cup is the new covenant in my blood: this do, as often as ye drink [it], in remembrance of me.(asv) 1 Corinthians 11:25 Cũng một lẽ ấy, sai khi ăn bữa tối rồi, Ngài lấy chén và phán rằng: Chén nầy là sự giao ước mới trong huyết ta; hễ khi nào các ngươi uống, hãy làm điều nầy để nhớ ta.(VN) 1 Corinthians 11:25 After the same manner{G5615} also{G2532} he took the cup{G4221}, when{G3326} he had supped{G1172}{(G5658)}, saying{G3004}{(G5723)}, This{G5124} cup{G4221} is{G2076}{(G5748)} the new{G2537} testament{G1242} in{G1722} my{G1699} blood{G129}: this{G5124} do ye{G4160}{(G5720)}, as oft as{G3740}{G302} ye drink{G4095}{(G5725)} it, in{G1519} remembrance{G364} of me{G1699}. (kjv-strongs#) 1Co 11:25 After the same manner also he took the cup, when he had supped, saying, This cup is the new testament in my blood: this do ye, as oft as ye drink it, in remembrance of me. (kjv) ======= 1 Corinthians ============ 1 Corinthians 11:26 For as often as ye eat this bread, and drink the cup, ye proclaim the Lord's death till he come.(asv) 1 Corinthians 11:26 Ấy vậy, mỗi lần anh em ăn bánh nầy, uống chén nầy, thì rao sự chết của Chúa cho tới lúc Ngài đến.(VN) 1 Corinthians 11:26 For{G1063} as often as{G302}{G3740} ye eat{G2068}{(G5725)} this{G5126} bread{G740}, and{G2532} drink{G4095}{(G5725)} this{G5124} cup{G4221}, ye do shew{G2605}{(G5719)} the Lord's{G2962} death{G2288} till{G891}{G302} he{G3739} come{G2064}{(G5632)}. (kjv-strongs#) 1Co 11:26 For as often as ye eat this bread, and drink this cup, ye do shew the Lord's death till he come. (kjv) ======= 1 Corinthians ============ 1 Corinthians 11:27 Wherefore whosoever shall eat the bread or drink the cup of the Lord in an unworthy manner, shall be guilty of the body and the blood of the Lord.(asv) 1 Corinthians 11:27 Bởi đó, ai ăn bánh hoặc uống chén của Chúa cách không xứng đáng, thì sẽ mắc tội với thân và huyết của Chúa.(VN) 1 Corinthians 11:27 Wherefore{G5620} whosoever{G3739}{G302} shall eat{G2068}{(G5725)} this{G5126} bread{G740}, and{G2228} drink{G4095}{(G5725)} this cup{G4221} of the Lord{G2962}, unworthily{G371}, shall be{G2071}{(G5704)} guilty{G1777} of the body{G4983} and{G2532} blood{G129} of the Lord{G2962}. (kjv-strongs#) 1Co 11:27 Wherefore whosoever shall eat this bread, and drink this cup of the Lord, unworthily, shall be guilty of the body and blood of the Lord. (kjv) ======= 1 Corinthians ============ 1 Corinthians 11:28 But let a man prove himself, and so let him eat of the bread, and drink of the cup.(asv) 1 Corinthians 11:28 Vậy mỗi người phải tự xét lấy mình, và như thế mới ăn bánh uống chén ấy;(VN) 1 Corinthians 11:28 But{G1161} let{G1381} a man{G444} examine{G1381}{(G5720)} himself{G1438}, and{G2532} so{G3779} let him eat{G2068}{(G5720)} of{G1537} that bread{G740}, and{G2532} drink{G4095}{(G5720)} of{G1537} that cup{G4221}. (kjv-strongs#) 1Co 11:28 But let a man examine himself, and so let him eat of that bread, and drink of that cup. (kjv) ======= 1 Corinthians ============ 1 Corinthians 11:29 For he that eateth and drinketh, eateth and drinketh judgment unto himself, if he discern not the body.(asv) 1 Corinthians 11:29 vì người nào không phân biệt thân Chúa mà ăn bánh uống chén đó, tức là ăn uống sự xét đoán cho mình.(VN) 1 Corinthians 11:29 For{G1063} he that eateth{G2068}{(G5723)} and{G2532} drinketh{G4095}{(G5723)} unworthily{G371}, eateth{G2068}{(G5719)} and{G2532} drinketh{G4095}{(G5719)} damnation{G2917} to himself{G1438}, not{G3361} discerning{G1252}{(G5723)} the Lord's{G2962} body{G4983}. (kjv-strongs#) 1Co 11:29 For he that eateth and drinketh unworthily, eateth and drinketh damnation to himself, not discerning the Lord's body. (kjv) ======= 1 Corinthians ============ 1 Corinthians 11:30 For this cause many among you are weak and sickly, and not a few sleep.(asv) 1 Corinthians 11:30 Ấy vì cớ đó mà trong anh em có nhiều kẻ tật nguyền, đau ốm, và có lắm kẻ ngủ.(VN) 1 Corinthians 11:30 For{G1223} this{G5124} cause{G1223} many{G4183} are weak{G772} and{G2532} sickly{G732} among{G1722} you{G5213}, and{G2532} many{G2425} sleep{G2837}{(G5743)}. (kjv-strongs#) 1Co 11:30 For this cause many are weak and sickly among you, and many sleep. (kjv) ======= 1 Corinthians ============ 1 Corinthians 11:31 But if we discerned ourselves, we should not be judged.(asv) 1 Corinthians 11:31 Nếu chúng ta biết xét đoán lấy mình, thì khỏi bị xét đoán.(VN) 1 Corinthians 11:31 For{G1063} if{G1487} we would judge{G1252}{(G5707)} ourselves{G1438}, we should{G302} not{G3756} be judged{G2919}{(G5712)}. (kjv-strongs#) 1Co 11:31 For if we would judge ourselves, we should not be judged. (kjv) ======= 1 Corinthians ============ 1 Corinthians 11:32 But when we are judged, we are chastened of the Lord, that we may not be condemned with the world.(asv) 1 Corinthians 11:32 Song khi chúng ta bị Chúa xét đoán, thì bị Ngài sửa phạt, hầu cho khỏi bị án làm một với người thế gian.(VN) 1 Corinthians 11:32 But{G1161} when we are judged{G2919}{(G5746)}, we are chastened{G3811}{(G5743)} of{G5259} the Lord{G2962}, that{G3363} we should{G2632} not{G3363} be condemned{G2632}{(G5686)} with{G4862} the world{G2889}. (kjv-strongs#) 1Co 11:32 But when we are judged, we are chastened of the Lord, that we should not be condemned with the world. (kjv) ======= 1 Corinthians ============ 1 Corinthians 11:33 Wherefore, my brethren, when ye come together to eat, wait one for another.(asv) 1 Corinthians 11:33 Hỡi anh em, vậy thì lúc anh em hội lại để ăn chung với nhau, hãy chờ đợi nhau.(VN) 1 Corinthians 11:33 Wherefore{G5620}, my{G3450} brethren{G80}, when ye come together{G4905}{(G5740)} to{G1519} eat{G5315}{(G5629)}, tarry{G1551}{(G5737)} one for another{G240}. (kjv-strongs#) 1Co 11:33 Wherefore, my brethren, when ye come together to eat, tarry one for another. (kjv) ======= 1 Corinthians ============ 1 Corinthians 11:34 If any man is hungry, let him eat at home; that your coming together be not unto judgment. And the rest will I set in order whensoever I come.(asv) 1 Corinthians 11:34 Ví bằng có ai đói, hãy ăn tại nhà mình, hầu cho anh em không nhóm lại để mà chuốc lấy sự đoán xét. Còn các việc khác, lúc tôi đến sẽ đoán định.(VN) 1 Corinthians 11:34 And{G1161} if any man{G1536} hunger{G3983}{(G5719)}, let him eat{G2068}{(G5720)} at{G1722} home{G3624}; that{G3363} ye come{G4905} not{G3363} together{G4905}{(G5741)} unto{G1519} condemnation{G2917}. And{G1161} the rest{G3062} will I set in order{G1299}{(G5695)} when{G5613}{G302} I come{G2064}{(G5632)}. (kjv-strongs#) 1Co 11:34 And if any man hunger, let him eat at home; that ye come not together unto condemnation. And the rest will I set in order when I come.(kjv) ======= 1 Corinthians ============ 1 Corinthians 12:1 Now concerning spiritual [gifts], brethren, I would not have you ignorant.(asv) 1 Corinthians 12:1 Hỡi anh em, tôi không muốn anh em chẳng biết về các sự ban cho thiêng liêng.(VN) 1 Corinthians 12:1 Now{G1161} concerning{G4012} spiritual{G4152} gifts, brethren{G80}, I would{G2309} not{G3756} have{G2309}{(G5719)} you{G5209} ignorant{G50}{(G5721)}. (kjv-strongs#) 1Co 12:1 Now concerning spiritual gifts, brethren, I would not have you ignorant. (kjv) ======= 1 Corinthians ============ 1 Corinthians 12:2 Ye know that when ye were Gentiles [ye were] led away unto those dumb idols, howsoever ye might led.(asv) 1 Corinthians 12:2 Anh em biết khi mình còn là người ngoại đạo, bị khuyên dỗ hướng về các thần tượng câm, tùy ý người ta dẫn dụ mình.(VN) 1 Corinthians 12:2 Ye know{G1492}{(G5758)} that{G3754} ye were{G2258}{(G5713)} Gentiles{G1484}, carried away{G520}{(G5746)} unto{G4314} these dumb{G880} idols{G1497}, even as{G5613}{G302} ye were led{G71}{(G5712)}. (kjv-strongs#) 1Co 12:2 Ye know that ye were Gentiles, carried away unto these dumb idols, even as ye were led. (kjv) ======= 1 Corinthians ============ 1 Corinthians 12:3 Wherefore I make known unto you, that no man speaking in the Spirit of God saith, Jesus is anathema; and no man can say, Jesus is Lord, but in the Holy Spirit.(asv) 1 Corinthians 12:3 Bởi đó, tôi tỏ cùng anh em, chẳng ai cảm Thánh Linh của Ðức Chúa Trời, mà nói rằng: Ðức Chúa Jêsus đáng nguyền rủa! Nếu không cảm Ðức Thánh Linh, cũng chẳng ai xưng Ðức Chúa Jêsus là Chúa!(VN) 1 Corinthians 12:3 Wherefore{G1352} I give{G1107} you{G5213} to understand{G1107}{(G5719)}, that{G3754} no man{G3762} speaking{G2980}{(G5723)} by{G1722} the Spirit{G4151} of God{G2316} calleth{G3004}{(G5719)} Jesus{G2424} accursed{G331}: and{G2532} that no man{G3762} can{G1410}{(G5736)} say{G2036}{(G5629)} that Jesus{G2424} is the Lord{G2962}, but{G1508} by{G1722} the Holy{G40} Ghost{G4151}. (kjv-strongs#) 1Co 12:3 Wherefore I give you to understand, that no man speaking by the Spirit of God calleth Jesus accursed: and that no man can say that Jesus is the Lord, but by the Holy Ghost. (kjv) ======= 1 Corinthians ============ 1 Corinthians 12:4 Now there are diversities of gifts, but the same Spirit.(asv) 1 Corinthians 12:4 Vả, có các sự ban cho khác nhau, nhưng chỉ có một Ðức Thánh Linh.(VN) 1 Corinthians 12:4 Now{G1161} there are{G1526}{(G5748)} diversities{G1243} of gifts{G5486}, but{G1161} the same{G846} Spirit{G4151}. (kjv-strongs#) 1Co 12:4 Now there are diversities of gifts, but the same Spirit. (kjv) ======= 1 Corinthians ============ 1 Corinthians 12:5 And there are diversities of ministrations, and the same Lord.(asv) 1 Corinthians 12:5 Có các chức vụ khác nhau, nhưng chỉ có một Chúa.(VN) 1 Corinthians 12:5 And{G2532} there are{G1526}{(G5748)} differences{G1243} of administrations{G1248}, but{G2532} the same{G846} Lord{G2962}. (kjv-strongs#) 1Co 12:5 And there are differences of administrations, but the same Lord. (kjv) ======= 1 Corinthians ============ 1 Corinthians 12:6 And there are diversities of workings, but the same God, who worketh all things in all.(asv) 1 Corinthians 12:6 Có các việc làm khác nhau, nhưng chỉ có một Ðức Chúa Trời, là Ðấng làm mọi việc trong mọi người.(VN) 1 Corinthians 12:6 And{G2532} there are{G1526}{(G5748)} diversities{G1243} of operations{G1755}, but{G1161} it is{G2076}{(G5748)} the same{G846} God{G2316} which{G3588} worketh{G1754}{(G5723)} all{G3956} in{G1722} all{G3956}. (kjv-strongs#) 1Co 12:6 And there are diversities of operations, but it is the same God which worketh all in all. (kjv) ======= 1 Corinthians ============ 1 Corinthians 12:7 But to each one is given the manifestation of the Spirit to profit withal.(asv) 1 Corinthians 12:7 Ðức Thánh Linh tỏ ra trong mỗi một người, cho ai nấy đều được sự ích chung.(VN) 1 Corinthians 12:7 But{G1161} the manifestation{G5321} of the Spirit{G4151} is given{G1325}{(G5743)} to every man{G1538} to{G4314} profit withal{G4851}{(G5723)}. (kjv-strongs#) 1Co 12:7 But the manifestation of the Spirit is given to every man to profit withal. (kjv) ======= 1 Corinthians ============ 1 Corinthians 12:8 For to one is given through the Spirit the word of wisdom; and to another the word of knowledge, according to the same Spirit:(asv) 1 Corinthians 12:8 Vả, người nầy nhờ Ðức Thánh Linh, được lời nói khôn ngoan; kẻ kia nhờ một Ðức Thánh Linh ấy, cũng được lời nói có tri thức.(VN) 1 Corinthians 12:8 For{G1063} to one{G3739}{G3303} is given{G1325}{(G5743)} by{G1223} the Spirit{G4151} the word{G3056} of wisdom{G4678};{G1161} to another{G243} the word{G3056} of knowledge{G1108} by{G2596} the same{G846} Spirit{G4151}; (kjv-strongs#) 1Co 12:8 For to one is given by the Spirit the word of wisdom; to another the word of knowledge by the same Spirit; (kjv) ======= 1 Corinthians ============ 1 Corinthians 12:9 to another faith, in the same Spirit; and to another gifts of healings, in the one Spirit;(asv) 1 Corinthians 12:9 Bởi một Ðức Thánh Linh, cho người nầy được đức tin; cũng bởi một Ðức Thánh Linh ấy, cho kẻ kia được ơn chữa tật bịnh;(VN) 1 Corinthians 12:9 {G1161} To another{G2087} faith{G4102} by{G1722} the same{G846} Spirit{G4151};{G1161} to another{G243} the gifts{G5486} of healing{G2386} by{G1722} the same{G846} Spirit{G4151}; (kjv-strongs#) 1Co 12:9 To another faith by the same Spirit; to another the gifts of healing by the same Spirit; (kjv) ======= 1 Corinthians ============ 1 Corinthians 12:10 and to another workings of miracles; and to another prophecy; and to another discernings of spirits; to another [divers] kinds of tongues; and to another the interpretation of tongues: [(asv) 1 Corinthians 12:10 người thì được làm phép lạ; kẻ thì được nói tiên tri; người thì được phân biệt các thần; kẻ thì được nói nhiều thứ tiếng khác nhau, người thì được thông giải các thứ tiếng ấy.(VN) 1 Corinthians 12:10 {G1161} To another{G243} the working{G1755} of miracles{G1411};{G1161} to another{G243} prophecy{G4394};{G1161} to another{G243} discerning{G1253} of spirits{G4151};{G1161} to another{G2087} divers kinds{G1085} of tongues{G1100};{G1161} to another{G243} the interpretation{G2058} of tongues{G1100}: (kjv-strongs#) 1Co 12:10 To another the working of miracles; to another prophecy; to another discerning of spirits; to another divers kinds of tongues; to another the interpretation of tongues: (kjv) ======= 1 Corinthians ============ 1 Corinthians 12:11 but all these worketh the one and the same Spirit, dividing to each one severally even as he will.(asv) 1 Corinthians 12:11 Mọi điều đó là công việc của đồng một Ðức Thánh Linh mà thôi, theo ý Ngài muốn, phân phát sự ban cho riêng cho mỗi người.(VN) 1 Corinthians 12:11 But{G1161} all{G3956} these{G5023} worketh{G1754}{(G5719)} that one{G1520} and{G2532} the selfsame{G846} Spirit{G4151}, dividing{G1244}{(G5723)} to every man{G1538} severally{G2398} as{G2531} he will{G1014}{(G5736)}. (kjv-strongs#) 1Co 12:11 But all these worketh that one and the selfsame Spirit, dividing to every man severally as he will. (kjv) ======= 1 Corinthians ============ 1 Corinthians 12:12 For as the body is one, and hath many members, and all the members of the body, being many, are one body; so also is Christ.(asv) 1 Corinthians 12:12 Vả, như thân là một, mà có nhiều chi thể, và như các chi thể của thân dầu có nhiều, cũng chỉ hiệp thành một thân mà thôi, Ðấng Christ khác nào như vậy.(VN) 1 Corinthians 12:12 For{G1063} as{G2509} the body{G4983} is{G2076}{(G5748)} one{G1520}, and{G2532} hath{G2192}{(G5719)} many{G4183} members{G3196}, and{G1161} all{G3956} the members{G3196} of that one{G1520} body{G4983}, being{G5607}{(G5752)} many{G4183}, are{G2076}{(G5748)} one{G1520} body{G4983}: so{G3779} also{G2532} is Christ{G5547}. (kjv-strongs#) 1Co 12:12 For as the body is one, and hath many members, and all the members of that one body, being many, are one body: so also is Christ. (kjv) ======= 1 Corinthians ============ 1 Corinthians 12:13 For in one Spirit were we all baptized into one body, whether Jews or Greeks, whether bond or free; and were all made to drink of one Spirit.(asv) 1 Corinthians 12:13 Vì chưng chúng ta hoặc người Giu-đa, hoặc người Gờ-réc, hoặc tôi mọi, hoặc tự chủ, đều đã chịu phép báp-tem chung một Thánh Linh để hiệp làm một thân; và chúng tôi đều đã chịu uống chung một Thánh Linh nữa.(VN) 1 Corinthians 12:13 For{G1063}{G2532} by{G1722} one{G1520} Spirit{G4151} are{G907} we{G2249} all{G3956} baptized{G907}{(G5681)} into{G1519} one{G1520} body{G4983}, whether{G1535} we be Jews{G2453} or{G1535} Gentiles{G1672}, whether{G1535} we be bond{G1401} or{G1535} free{G1658}; and{G2532} have been{G4222} all{G3956} made to drink{G4222}{(G5681)} into{G1519} one{G1520} Spirit{G4151}. (kjv-strongs#) 1Co 12:13 For by one Spirit are we all baptized into one body, whether we be Jews or Gentiles, whether we be bond or free; and have been all made to drink into one Spirit. (kjv) ======= 1 Corinthians ============ 1 Corinthians 12:14 For the body is not one member, but many.(asv) 1 Corinthians 12:14 Thân cũng chẳng phải có một chi thể, bèn là nhiều chi thể.(VN) 1 Corinthians 12:14 {G2532} For{G1063} the body{G4983} is{G2076}{(G5748)} not{G3756} one{G1520} member{G3196}, but{G235} many{G4183}. (kjv-strongs#) 1Co 12:14 For the body is not one member, but many. (kjv) ======= 1 Corinthians ============ 1 Corinthians 12:15 If the foot shall say, Because I am not the hand, I am not of the body; it is not therefore not of the body.(asv) 1 Corinthians 12:15 Nếu chơn rằng: vì ta chẳng phải là tay, nên ta không thuộc về thân, thì chẳng phải bởi đó chơn không có phần trong thân.(VN) 1 Corinthians 12:15 If{G1437} the foot{G4228} shall say{G2036}{(G5632)}, Because{G3754} I am{G1510}{(G5748)} not{G3756} the hand{G5495}, I am{G1510}{(G5748)} not{G3756} of{G1537} the body{G4983}; is{G2076}{(G5748)} it therefore{G3756}{G3844}{G5124} not{G3756} of{G1537} the body{G4983}? (kjv-strongs#) 1Co 12:15 If the foot shall say, Because I am not the hand, I am not of the body; is it therefore not of the body? (kjv) ======= 1 Corinthians ============ 1 Corinthians 12:16 And if the ear shall say, Because I am not the eye, I am not of the body; it is not therefore not of the body.(asv) 1 Corinthians 12:16 Và nếu tai rằng: Vì ta chẳng phải là mắt, nên ta không thuộc về thân, thì tai chẳng phải bởi đó không có phần trong thân.(VN) 1 Corinthians 12:16 And{G2532} if{G1437} the ear{G3775} shall say{G2036}{(G5632)}, Because{G3754} I am{G1510}{(G5748)} not{G3756} the eye{G3788}, I am{G1510}{(G5748)} not{G3756} of{G1537} the body{G4983}; is{G2076}{(G5748)} it therefore{G3756}{G3844}{G5124} not{G3756} of{G1537} the body{G4983}? (kjv-strongs#) 1Co 12:16 And if the ear shall say, Because I am not the eye, I am not of the body; is it therefore not of the body? (kjv) ======= 1 Corinthians ============ 1 Corinthians 12:17 If the whole body were an eye, where were the hearing? If the whole were hearing, where were the smelling?(asv) 1 Corinthians 12:17 Ví bằng cả thân đều là mắt, thì sự nghe ở đâu? Nếu cả thân đều là tai, thì sự ngửi ở đâu?(VN) 1 Corinthians 12:17 If{G1487} the whole{G3650} body{G4983} were an eye{G3788}, where{G4226} were the hearing{G189}? If{G1487} the whole{G3650} were hearing{G189}, where{G4226} were the smelling{G3750}? (kjv-strongs#) 1Co 12:17 If the whole body were an eye, where were the hearing? If the whole were hearing, where were the smelling? (kjv) ======= 1 Corinthians ============ 1 Corinthians 12:18 But now hath God set the members each one of them in the body, even as it pleased him.(asv) 1 Corinthians 12:18 Nhưng bây giờ, Ðức Chúa Trời đã sắp đặt các chi thể của thân chúng ta, ban cho mỗi một chi thể cái địa vị theo ý Ngài lấy làm tốt mà chỉ định.(VN) 1 Corinthians 12:18 But{G1161} now{G3570} hath{G5087} God{G2316} set{G5087}{(G5639)} the members{G3196} every{G1538} one{G1520} of them{G846} in{G1722} the body{G4983}, as{G2531} it hath pleased him{G2309}{(G5656)}. (kjv-strongs#) 1Co 12:18 But now hath God set the members every one of them in the body, as it hath pleased him. (kjv) ======= 1 Corinthians ============ 1 Corinthians 12:19 And if they were all one member, where were the body?(asv) 1 Corinthians 12:19 Nếu chỉ có một chi thể mà thôi, thì cái thân ở đâu?(VN) 1 Corinthians 12:19 And{G1161} if{G1487} they were{G2258}{(G5713)} all{G3956} one{G1520} member{G3196}, where{G4226} were the body{G4983}? (kjv-strongs#) 1Co 12:19 And if they were all one member, where were the body? (kjv) ======= 1 Corinthians ============ 1 Corinthians 12:20 But now they are many members, but one body.(asv) 1 Corinthians 12:20 vậy, có nhiều chi thể, song chỉ có một thân.(VN) 1 Corinthians 12:20 But{G1161} now{G3568}{G3303} are they many{G4183} members{G3196}, yet but{G1161} one{G1520} body{G4983}. (kjv-strongs#) 1Co 12:20 But now are they many members, yet but one body. (kjv) ======= 1 Corinthians ============ 1 Corinthians 12:21 And the eye cannot say to the hand, I have no need of thee: or again the head to the feet, I have no need of you.(asv) 1 Corinthians 12:21 Mắt không được nói với bàn tay rằng: Ta chẳng cần đến mầy; đầu cũng chẳng được nói với chơn rằng: Ta chẳng cần đến bay.(VN) 1 Corinthians 12:21 And{G1161} the eye{G3788} cannot{G3756}{G1410}{(G5736)} say{G2036}{(G5629)} unto the hand{G5495}, I have{G2192}{(G5719)} no{G3756} need{G5532} of thee{G4675}: nor{G2228} again{G3825} the head{G2776} to the feet{G4228}, I have{G2192}{(G5719)} no{G3756} need{G5532} of you{G5216}. (kjv-strongs#) 1Co 12:21 And the eye cannot say unto the hand, I have no need of thee: nor again the head to the feet, I have no need of you. (kjv) ======= 1 Corinthians ============ 1 Corinthians 12:22 Nay, much rather, those members of the body which seem to be more feeble are necessary:(asv) 1 Corinthians 12:22 Trái lại, các chi thể của thân xem ra rất yếu đuối lại là cần dùng.(VN) 1 Corinthians 12:22 Nay{G235}, much{G4183} more{G3123} those members{G3196} of the body{G4983}, which seem{G1380}{(G5723)} to be{G5225}{(G5721)} more feeble{G772}, are{G2076}{(G5748)} necessary{G316}: (kjv-strongs#) 1Co 12:22 Nay, much more those members of the body, which seem to be more feeble, are necessary: (kjv) ======= 1 Corinthians ============ 1 Corinthians 12:23 and those [parts] of the body, which we think to be less honorable, upon these we bestow more abundant honor; and our uncomely [parts] have more abundant comeliness;(asv) 1 Corinthians 12:23 Chi thể nào trong thân chúng ta nghĩ là hèn hạ hơn, thì chúng ta tôn trọng hơn; chi thể nào chẳng đẹp, thì chúng ta lại trau giồi hơn,(VN) 1 Corinthians 12:23 And{G2532} those{G3739} members of the body{G4983}, which we think{G1380}{(G5719)} to be{G1511}{(G5750)} less honourable{G820}, upon these{G5125} we bestow{G4060}{(G5719)} more abundant{G4055} honour{G5092}; and{G2532} our{G2257} uncomely{G809} parts have{G2192}{(G5719)} more abundant{G4055} comeliness{G2157}. (kjv-strongs#) 1Co 12:23 And those members of the body, which we think to be less honourable, upon these we bestow more abundant honour; and our uncomely parts have more abundant comeliness. (kjv) ======= 1 Corinthians ============ 1 Corinthians 12:24 whereas our comely [parts] have no need: but God tempered the body together, giving more abundant honor to that [part] which lacked;(asv) 1 Corinthians 12:24 còn như cái nào đã đẹp rồi, thì không cần trau giồi. Nhưng Ðức Chúa Trời đã sắp đặt thân người, để chi thể nào thiếu thốn thì được quí trọng hơn,(VN) 1 Corinthians 12:24 For{G1161} our{G2257} comely{G2158} parts have{G2192}{(G5719)} no{G3756} need{G5532}: but{G235} God{G2316} hath tempered{G4786} the body{G4983} together{G4786}{(G5656)}, having given{G1325}{(G5631)} more abundant{G4055} honour{G5092} to that part which lacked{G5302}{(G5746)}: (kjv-strongs#) 1Co 12:24 For our comely parts have no need: but God hath tempered the body together, having given more abundant honour to that part which lacked. (kjv) ======= 1 Corinthians ============ 1 Corinthians 12:25 that there should be no schism in the body; but [that] the members should have the same care one for another.(asv) 1 Corinthians 12:25 hầu cho trong thân không có sự phân rẽ, mà các chi thể phải đồng lo tưởng đến nhau.(VN) 1 Corinthians 12:25 That{G3363} there should be{G5600}{(G5753)} no{G3363} schism{G4978} in{G1722} the body{G4983}; but{G235} that the members{G3196} should have{G3309} the same{G846} care{G3309}{(G5725)} one for{G5228} another{G240}. (kjv-strongs#) 1Co 12:25 That there should be no schism in the body; but that the members should have the same care one for another. (kjv) ======= 1 Corinthians ============ 1 Corinthians 12:26 And whether one member suffereth, all the members suffer with it; or [one] member is honored, all the members rejoice with it.(asv) 1 Corinthians 12:26 Lại, trong các chi thể, khi có một cái nào chịu đau đớn, thì các cái khác đều cùng chịu; và khi một cái nào được tôn trọng, thì các cái khác cùng vui mừng.(VN) 1 Corinthians 12:26 And{G2532} whether{G1535} one{G1520} member{G3196} suffer{G3958}{(G5719)}, all{G3956} the members{G3196} suffer with it{G4841}{(G5719)}; or{G1535} one{G1520} member{G3196} be honoured{G1392}{(G5743)}, all{G3956} the members{G3196} rejoice with it{G4796}{(G5719)}. (kjv-strongs#) 1Co 12:26 And whether one member suffer, all the members suffer with it; or one member be honoured, all the members rejoice with it. (kjv) ======= 1 Corinthians ============ 1 Corinthians 12:27 Now ye are the body of Christ, and severally members thereof.(asv) 1 Corinthians 12:27 Vả, anh em là thân của Ðấng Christ, và là chi thể của thân, ai riêng phần nấy.(VN) 1 Corinthians 12:27 Now{G1161} ye{G5210} are{G2075}{(G5748)} the body{G4983} of Christ{G5547}, and{G2532} members{G3196} in{G1537} particular{G3313}. (kjv-strongs#) 1Co 12:27 Now ye are the body of Christ, and members in particular. (kjv) ======= 1 Corinthians ============ 1 Corinthians 12:28 And God hath set some in the church, first apostles, secondly prophets, thirdly teachers, then miracles, then gifts of healings, helps, governments, [divers] kinds of tongues.(asv) 1 Corinthians 12:28 Ðức Chúa Trời đã lập trong Hội thánh, thứ nhứt là sứ đồ, thứ nhì là đấng tiên tri, thứ ba là thầy giáo, kế đến kẻ làm phép lạ, rồi kẻ được ơn chữa bịnh, cứu giúp, cai quản, nói các thứ tiếng.(VN) 1 Corinthians 12:28 And{G2532}{G3739} God{G2316} hath set{G5087}{(G5639)} some{G3303} in{G1722} the church{G1577}, first{G4412} apostles{G652}, secondarily{G1208} prophets{G4396}, thirdly{G5154} teachers{G1320}, after that{G1899} miracles{G1411}, then{G1534} gifts{G5486} of healings{G2386}, helps{G484}, governments{G2941}, diversities{G1085} of tongues{G1100}. (kjv-strongs#) 1Co 12:28 And God hath set some in the church, first apostles, secondarily prophets, thirdly teachers, after that miracles, then gifts of healings, helps, governments, diversities of tongues. (kjv) ======= 1 Corinthians ============ 1 Corinthians 12:29 Are all apostles? are all prophets? are all teachers? are all [workers of] miracles?(asv) 1 Corinthians 12:29 Có phải cả thảy là sứ đồ sao? Cả thảy là tiên tri sao? Cả thảy đều là thầy giáo sao? Cả thảy đều làm phép lạ sao?(VN) 1 Corinthians 12:29 Are all{G3361}{G3956} apostles{G652}? are all{G3361}{G3956} prophets{G4396}? are all{G3361}{G3956} teachers{G1320}? are all{G3361}{G3956} workers of miracles{G1411}? (kjv-strongs#) 1Co 12:29 Are all apostles? are all prophets? are all teachers? are all workers of miracles? (kjv) ======= 1 Corinthians ============ 1 Corinthians 12:30 have all gifts of healings? do all speak with tongues? do all interpret?(asv) 1 Corinthians 12:30 Cả thảy đều được ơn chữa bịnh sao? Cả thảy đều nói tiếng lạ sao? Cả thảy đều thông giải tiếng lạ sao?(VN) 1 Corinthians 12:30 Have{G3361}{G2192}{(G5719)} all{G3956} the gifts{G5486} of healing{G2386}? do all{G3956} speak{G3361}{G2980}{(G5719)} with tongues{G1100}? do{G3361} all{G3956} interpret{G1329}{(G5719)}? (kjv-strongs#) 1Co 12:30 Have all the gifts of healing? do all speak with tongues? do all interpret? (kjv) ======= 1 Corinthians ============ 1 Corinthians 12:31 But desire earnestly the greater gifts. And moreover a most excellent way show I unto you.(asv) 1 Corinthians 12:31 Hãy ước ao cho được sự ban cho lớn hơn hết. Bây giờ, tôi sẽ chỉ dẫn cho anh em con đường tốt lành hơn.(VN) 1 Corinthians 12:31 But{G1161} covet earnestly{G2206}{(G5720)} the best{G2909} gifts{G5486}: and{G2532} yet{G2089} shew I{G1166}{(G5719)} unto you{G5213} a more{G2596} excellent{G5236} way{G3598}. (kjv-strongs#) 1Co 12:31 But covet earnestly the best gifts: and yet shew I unto you a more excellent way.(kjv) ======= 1 Corinthians ============ 1 Corinthians 13:1 If I speak with the tongues of men and of angels, but have not love, I am become sounding brass, or a clanging cymbal.(asv) 1 Corinthians 13:1 Dầu tôi nói được các thứ tiếng loài người và thiên sứ, nếu không có tình yêu thương, thì tôi chỉ như đồng kêu lên hay là chập chỏa vang tiếng.(VN) 1 Corinthians 13:1 Though{G1437} I speak{G2980}{(G5725)} with the tongues{G1100} of men{G444} and{G2532} of angels{G32}, and{G1161} have{G2192}{(G5725)} not{G3361} charity{G26}, I am become{G1096}{(G5754)} as sounding{G2278}{(G5723)} brass{G5475}, or{G2228} a tinkling{G214}{(G5723)} cymbal{G2950}. (kjv-strongs#) 1Co 13:1 Though I speak with the tongues of men and of angels, and have not charity, I am become as sounding brass, or a tinkling cymbal. (kjv) ======= 1 Corinthians ============ 1 Corinthians 13:2 And if I have [the gift of] prophecy, and know all mysteries and all knowledge; and if I have all faith, so as to remove mountains, but have not love, I am nothing.(asv) 1 Corinthians 13:2 Dầu tôi được ơn nói tiên tri, cùng biết đủ các sự mầu nhiệm, và mọi sự hay biết; dầu tôi có cả đức tin đến nỗi dời núi được, nhưng không có tình yêu thương, thì tôi chẳng ra gì.(VN) 1 Corinthians 13:2 And{G2532} though{G1437} I have{G2192}{(G5725)} the gift of prophecy{G4394}, and{G2532} understand{G1492}{(G5762)} all{G3956} mysteries{G3466}, and{G2532} all{G3956} knowledge{G1108}; and{G2532} though{G1437} I have{G2192}{(G5725)} all{G3956} faith{G4102}, so{G5620} that I could remove{G3179}{(G5721)} mountains{G3735}, and{G1161} have{G2192}{(G5725)} not{G3361} charity{G26}, I am{G1510}{(G5748)} nothing{G3762}. (kjv-strongs#) 1Co 13:2 And though I have the gift of prophecy, and understand all mysteries, and all knowledge; and though I have all faith, so that I could remove mountains, and have not charity, I am nothing. (kjv) ======= 1 Corinthians ============ 1 Corinthians 13:3 And if I bestow all my goods to feed [the poor], and if I give my body to be burned, but have not love, it profiteth me nothing.(asv) 1 Corinthians 13:3 Dầu tôi phân phát gia tài để nuôi kẻ nghèo khó, lại bỏ thân mình để chịu đốt, song không có tình yêu thương, thì điều đó chẳng ích chi cho tôi.(VN) 1 Corinthians 13:3 And{G2532} though{G1437} I bestow{G5595} all{G3956} my{G3450} goods{G5224}{(G5723)} to feed{G5595}{(G5661)} the poor, and{G2532} though{G1437} I give{G3860}{(G5632)} my{G3450} body{G4983} to{G2443} be burned{G2545}{(G5703)}, and{G1161} have{G2192}{(G5725)} not{G3361} charity{G26}, it profiteth me{G5623}{(G5743)} nothing{G3762}. (kjv-strongs#) 1Co 13:3 And though I bestow all my goods to feed the poor, and though I give my body to be burned, and have not charity, it profiteth me nothing. (kjv) ======= 1 Corinthians ============ 1 Corinthians 13:4 Love suffereth long, [and] is kind; love envieth not; love vaunteth not itself, is not puffed up,(asv) 1 Corinthians 13:4 Tình yêu thương hay nhịn nhục; tình yêu thương hay nhơn từ; tình yêu thương chẳng ghen tị, chẳng khoe mình, chẳng lên mình kiêu ngạo,(VN) 1 Corinthians 13:4 Charity{G26} suffereth long{G3114}{(G5719)}, and is kind{G5541}{(G5736)}; charity{G26} envieth{G2206}{(G5719)} not{G3756}; charity{G26} vaunteth{G4068} not{G3756} itself{G4068}{(G5736)}, is{G5448} not{G3756} puffed up{G5448}{(G5743)}, (kjv-strongs#) 1Co 13:4 Charity suffereth long, and is kind; charity envieth not; charity vaunteth not itself, is not puffed up, (kjv) ======= 1 Corinthians ============ 1 Corinthians 13:5 doth not behave itself unseemly, seeketh not its own, is not provoked, taketh not account of evil;(asv) 1 Corinthians 13:5 chẳng làm điều trái phép, chẳng kiếm tư lợi, chẳng nóng giận, chẳng nghi ngờ sự dữ,(VN) 1 Corinthians 13:5 Doth{G807} not{G3756} behave itself unseemly{G807}{(G5719)}, seeketh{G2212}{(G5719)} not{G3756} her own{G1438}, is{G3947} not{G3756} easily provoked{G3947}{(G5743)}, thinketh{G3049}{(G5736)} no{G3756} evil{G2556}; (kjv-strongs#) 1Co 13:5 Doth not behave itself unseemly, seeketh not her own, is not easily provoked, thinketh no evil; (kjv) ======= 1 Corinthians ============ 1 Corinthians 13:6 rejoiceth not in unrighteousness, but rejoiceth with the truth;(asv) 1 Corinthians 13:6 chẳng vui về điều không công bình, nhưng vui trong lẽ thật.(VN) 1 Corinthians 13:6 Rejoiceth{G5463}{(G5719)} not{G3756} in{G1909} iniquity{G93}, but{G1161} rejoiceth{G4796}{(G5719)} in the truth{G225}; (kjv-strongs#) 1Co 13:6 Rejoiceth not in iniquity, but rejoiceth in the truth; (kjv) ======= 1 Corinthians ============ 1 Corinthians 13:7 beareth all things, believeth all things, hopeth all things, endureth all things.(asv) 1 Corinthians 13:7 Tình yêu thương hay dung thứ mọi sự, tin mọi sự, trông cậy mọi sự, nín chịu mọi sự.(VN) 1 Corinthians 13:7 Beareth{G4722}{(G5719)} all things{G3956}, believeth{G4100}{(G5719)} all things{G3956}, hopeth{G1679}{(G5719)} all things{G3956}, endureth{G5278}{(G5719)} all things{G3956}. (kjv-strongs#) 1Co 13:7 Beareth all things, believeth all things, hopeth all things, endureth all things. (kjv) ======= 1 Corinthians ============ 1 Corinthians 13:8 Love never faileth: but whether [there be] prophecies, they shall be done away; whether [there be] tongues, they shall cease; whether [there be] knowledge, it shall be done away.(asv) 1 Corinthians 13:8 Tình yêu thương chẳng hề hư mất bao giờ. Các lời tiên tri sẽ hết, sự ban cho nói tiếng lạ sẽ thôi, sự thông biết hầu bị bỏ.(VN) 1 Corinthians 13:8 Charity{G26} never{G3763} faileth{G1601}{(G5719)}: but{G1161} whether{G1535} there be prophecies{G4394}, they shall fail{G2673}{(G5701)}; whether{G1535} there be tongues{G1100}, they shall cease{G3973}{(G5695)}; whether{G1535} there be knowledge{G1108}, it shall vanish away{G2673}{(G5701)}. (kjv-strongs#) 1Co 13:8 Charity never faileth: but whether there be prophecies, they shall fail; whether there be tongues, they shall cease; whether there be knowledge, it shall vanish away. (kjv) ======= 1 Corinthians ============ 1 Corinthians 13:9 For we know in part, and we prophesy in part;(asv) 1 Corinthians 13:9 Vì chưng chúng ta hiểu biết chưa trọn vẹn, nói tiên tri cũng chưa trọn vẹn;(VN) 1 Corinthians 13:9 For{G1063} we know{G1097}{(G5719)} in{G1537} part{G3313}, and{G2532} we prophesy{G4395}{(G5719)} in{G1537} part{G3313}. (kjv-strongs#) 1Co 13:9 For we know in part, and we prophesy in part. (kjv) ======= 1 Corinthians ============ 1 Corinthians 13:10 but when that which is perfect is come, that which is in part shall be done away.(asv) 1 Corinthians 13:10 song lúc sự trọn lành đã đến, thì sự chưa được trọn lành sẽ bị bỏ.(VN) 1 Corinthians 13:10 But{G1161} when{G3752} that which is perfect{G5046} is come{G2064}{(G5632)}, then{G5119} that which is in{G1537} part{G3313} shall be done away{G2673}{(G5701)}. (kjv-strongs#) 1Co 13:10 But when that which is perfect is come, then that which is in part shall be done away. (kjv) ======= 1 Corinthians ============ 1 Corinthians 13:11 When I was a child, I spake as a child, I felt as a child, I thought as a child: now that I am become a man, I have put away childish things.(asv) 1 Corinthians 13:11 Khi tôi còn trẻ, tôi nói như con trẻ, tư tưởng như con trẻ, suy xét như con trẻ; khi tôi đã thành nhơn bèn bỏ những điều thuộc về con trẻ.(VN) 1 Corinthians 13:11 When{G3753} I was{G2252}{(G5713)} a child{G3516}, I spake{G2980}{(G5707)} as{G5613} a child{G3516}, I understood{G5426}{(G5707)} as{G5613} a child{G3516}, I thought{G3049}{(G5711)} as{G5613} a child{G3516}: but{G1161} when{G3753} I became{G1096}{(G5754)} a man{G435}, I put away{G2673}{(G5758)} childish things{G3516}. (kjv-strongs#) 1Co 13:11 When I was a child, I spake as a child, I understood as a child, I thought as a child: but when I became a man, I put away childish things. (kjv) ======= 1 Corinthians ============ 1 Corinthians 13:12 For now we see in a mirror, darkly; but then face to face: now I know in part; but then shall I know fully even as also I was fully known.(asv) 1 Corinthians 13:12 Ngày nay chúng ta xem như trong một cái gương, cách mập mờ: đến bấy giờ chúng ta sẽ thấy hai mặt đối nhau; ngày nay tôi biết chưa hết: đến bấy giờ tôi sẽ biết như Chúa đã biết tôi vậy.(VN) 1 Corinthians 13:12 For{G1063} now{G737} we see{G991}{(G5719)} through{G1223} a glass{G2072}, darkly{G1722}{G135}; but{G1161} then{G5119} face{G4383} to{G4314} face{G4383}: now{G737} I know{G1097}{(G5719)} in{G1537} part{G3313}; but{G1161} then{G5119} shall I know{G1921}{(G5695)} even as{G2531} also{G2532} I am known{G1921}{(G5681)}. (kjv-strongs#) 1Co 13:12 For now we see through a glass, darkly; but then face to face: now I know in part; but then shall I know even as also I am known. (kjv) ======= 1 Corinthians ============ 1 Corinthians 13:13 But now abideth faith, hope, love, these three; and the greatest of these is love.(asv) 1 Corinthians 13:13 Nên bây giờ còn có ba điều nầy: đức tin, sự trông cậy, tình yêu thương; nhưng điều trọng hơn trong ba điều đó là tình yêu thương.(VN) 1 Corinthians 13:13 And{G1161} now{G3570} abideth{G3306}{(G5719)} faith{G4102}, hope{G1680}, charity{G26}, these{G5023} three{G5140}; but{G1161} the greatest{G3187} of these{G5130} is charity{G26}. (kjv-strongs#) 1Co 13:13 And now abideth faith, hope, charity, these three; but the greatest of these is charity.(kjv) ======= 1 Corinthians ============ 1 Corinthians 14:1 Follow after love; yet desire earnestly spiritual [gifts], but rather that ye may prophesy.(asv) 1 Corinthians 14:1 Hãy nôn nả tìm kiếm tình yêu thương. Cũng hãy ước ao các sự ban cho thiêng liêng, nhứt là sự ban cho nói tiên tri.(VN) 1 Corinthians 14:1 Follow{G1377}{(G5720)} after charity{G26}, and{G1161} desire{G2206}{(G5720)} spiritual{G4152} gifts, but{G1161} rather{G3123} that{G2443} ye may prophesy{G4395}{(G5725)}. (kjv-strongs#) 1Co 14:1 Follow after charity, and desire spiritual gifts, but rather that ye may prophesy. (kjv) ======= 1 Corinthians ============ 1 Corinthians 14:2 For he that speaketh in a tongue speaketh not unto men, but unto God; for no man understandeth; but in the spirit he speaketh mysteries.(asv) 1 Corinthians 14:2 Vì người nào nói tiếng lạ, thì không phải nói với người ta, bèn là với Ðức Chúa Trời, bởi chẳng có ai hiểu (ấy là trong tâm thần mà người kia nói lời mầu nhiệm);(VN) 1 Corinthians 14:2 For{G1063} he that speaketh{G2980}{(G5723)} in an unknown tongue{G1100} speaketh{G2980}{(G5719)} not{G3756} unto men{G444}, but{G235} unto God{G2316}: for{G1063} no man{G3762} understandeth{G191}{(G5719)} him; howbeit{G1161} in the spirit{G4151} he speaketh{G2980}{(G5719)} mysteries{G3466}. (kjv-strongs#) 1Co 14:2 For he that speaketh in an unknown tongue speaketh not unto men, but unto God: for no man understandeth him; howbeit in the spirit he speaketh mysteries. (kjv) ======= 1 Corinthians ============ 1 Corinthians 14:3 But he that prophesieth speaketh unto men edification, and exhortation, and consolation.(asv) 1 Corinthians 14:3 còn như kẻ nói tiên tri, thì nói với người ta để gây dựng, khuyên bảo và yên ủi.(VN) 1 Corinthians 14:3 But{G1161} he that prophesieth{G4395}{(G5723)} speaketh{G2980}{(G5719)} unto men{G444} to edification{G3619}, and{G2532} exhortation{G3874}, and{G2532} comfort{G3889}. (kjv-strongs#) 1Co 14:3 But he that prophesieth speaketh unto men to edification, and exhortation, and comfort. (kjv) ======= 1 Corinthians ============ 1 Corinthians 14:4 He that speaketh in a tongue edifieth himself; but he that prophesieth edifieth the church.(asv) 1 Corinthians 14:4 Kẻ nói tiếng lạ, tự gây dựng lấy mình; song kẻ nói tiên tri, gây dựng cho Hội thánh.(VN) 1 Corinthians 14:4 He that speaketh{G2980}{(G5723)} in an unknown tongue{G1100} edifieth{G3618}{(G5719)} himself{G1438}; but{G1161} he that prophesieth{G4395}{(G5723)} edifieth{G3618}{(G5719)} the church{G1577}. (kjv-strongs#) 1Co 14:4 He that speaketh in an unknown tongue edifieth himself; but he that prophesieth edifieth the church. (kjv) ======= 1 Corinthians ============ 1 Corinthians 14:5 Now I would have you all speak with tongues, but rather that ye should prophesy: and greater is he that prophesieth than he that speaketh with tongues, except he interpret, that the church may receive edifying.(asv) 1 Corinthians 14:5 Tôi ước ao anh em đều nói tiếng lạ cả, song tôi còn ước ao hơn nữa là anh em nói tiên tri. Người nói tiên tri là trọng hơn kẻ nói tiếng lạ mà không giải nghĩa để cho Hội thánh được gây dựng.(VN) 1 Corinthians 14:5 {G1161} I would{G2309}{(G5719)} that ye{G5209} all{G3956} spake{G2980}{(G5721)} with tongues{G1100}, but{G1161} rather{G3123} that{G2443} ye prophesied{G4395}{(G5725)}: for{G1063} greater{G3187} is he that prophesieth{G4395}{(G5723)} than{G2228} he that speaketh{G2980}{(G5723)} with tongues{G1100}, except{G1622}{G1508} he interpret{G1329}{(G5725)}, that{G2443} the church{G1577} may receive{G2983}{(G5632)} edifying{G3619}. (kjv-strongs#) 1Co 14:5 I would that ye all spake with tongues but rather that ye prophesied: for greater is he that prophesieth than he that speaketh with tongues, except he interpret, that the church may receive edifying. (kjv) ======= 1 Corinthians ============ 1 Corinthians 14:6 But now, brethren, if I come unto you speaking with tongues, what shall I profit you, unless I speak to you either by way of revelation, or of knowledge, or of prophesying, or of teaching?(asv) 1 Corinthians 14:6 Hỡi anh em, vì bằng tôi đến cùng anh em, nói các thứ tiếng lạ, mà lời nói tôi chẳng tỏ sự mầu nhiệm, chẳng có sự thông biết, chẳng có lời tiên tri, chẳng có sự khuyên dạy, thì ích gì đến anh em?(VN) 1 Corinthians 14:6 {G1161} Now{G3570}, brethren{G80}, if{G1437} I come{G2064}{(G5632)} unto{G4314} you{G5209} speaking{G2980}{(G5723)} with tongues{G1100}, what{G5101} shall I profit{G5623}{(G5692)} you{G5209}, except{G3362} I shall speak{G2980}{(G5661)} to you{G5213} either{G2228} by{G1722} revelation{G602}, or{G2228} by{G1722} knowledge{G1108}, or{G2228} by{G1722} prophesying{G4394}, or{G2228} by{G1722} doctrine{G1322}? (kjv-strongs#) 1Co 14:6 Now, brethren, if I come unto you speaking with tongues, what shall I profit you, except I shall speak to you either by revelation, or by knowledge, or by prophesying, or by doctrine? (kjv) ======= 1 Corinthians ============ 1 Corinthians 14:7 Even things without life, giving a voice, whether pipe or harp, if they give not a distinction in the sounds, how shall it be known what is piped or harped?(asv) 1 Corinthians 14:7 Vậy, dẫu vật không linh tánh phát ra tiếng, như ống tiêu, đờn cầm: nếu không có âm điệu phân biệt nhau, thể nào nhận biết được ống tiêu hay là đờn cầm thổi và khảy cái chi?(VN) 1 Corinthians 14:7 And even{G3676} things without life{G895} giving{G1325}{(G5723)} sound{G5456}, whether{G1535} pipe{G836} or{G1535} harp{G2788}, except{G3362} they give{G1325}{(G5632)} a distinction{G1293} in the sounds{G5353}, how{G4459} shall it be known{G1097}{(G5701)} what is piped{G832}{(G5746)} or{G2228} harped{G2789}{(G5746)}? (kjv-strongs#) 1Co 14:7 And even things without life giving sound, whether pipe or harp, except they give a distinction in the sounds, how shall it be known what is piped or harped? (kjv) ======= 1 Corinthians ============ 1 Corinthians 14:8 For if the trumpet give an uncertain voice, who shall prepare himself for war?(asv) 1 Corinthians 14:8 Lại nếu kèn trổi tiếng lộn xộn, thì ai sửa soạn mà ra trận?(VN) 1 Corinthians 14:8 For{G1063}{G2532} if{G1437} the trumpet{G4536} give{G1325}{(G5632)} an uncertain{G82} sound{G5456}, who{G5101} shall prepare himself{G3903}{(G5695)} to{G1519} the battle{G4171}? (kjv-strongs#) 1Co 14:8 For if the trumpet give an uncertain sound, who shall prepare himself to the battle? (kjv) ======= 1 Corinthians ============ 1 Corinthians 14:9 So also ye, unless ye utter by the tongue speech easy to understood, how shall it be known what is spoken? for ye will be speaking into the air.(asv) 1 Corinthians 14:9 Anh em cũng vậy, nếu dùng lưỡi nói chẳng rõ ràng cho người ta nghe, thì làm sao họ được biết điều anh em nói? Vì anh em nói bông lông.(VN) 1 Corinthians 14:9 So{G3779} likewise{G2532} ye{G5210}, except{G3362} ye utter{G1325}{(G5632)} by{G1223} the tongue{G1100} words{G3056} easy to be understood{G2154}, how{G4459} shall it be known{G1097}{(G5701)} what is spoken{G2980}{(G5746)}? for{G1063} ye shall{G2071}{(G5704)} speak{G2980}{(G5723)} into{G1519} the air{G109}. (kjv-strongs#) 1Co 14:9 So likewise ye, except ye utter by the tongue words easy to be understood, how shall it be known what is spoken? for ye shall speak into the air. (kjv) ======= 1 Corinthians ============ 1 Corinthians 14:10 There are, it may be, so many kinds of voices in the world, and no [kind] is without signification.(asv) 1 Corinthians 14:10 Trong thế gian có lắm thứ tiếng, mỗi thứ đều có nghĩa.(VN) 1 Corinthians 14:10 {G1487} There are{G2076}{(G5748)}, it may be{G5177}{(G5630)}, so many{G5118} kinds{G1085} of voices{G5456} in{G1722} the world{G2889}, and{G2532} none of them{G3762} is without signification{G880}{(G5625)}{G846}. (kjv-strongs#) 1Co 14:10 There are, it may be, so many kinds of voices in the world, and none of them is without signification. (kjv) ======= 1 Corinthians ============ 1 Corinthians 14:11 If then I know not the meaning of the voice, I shall be to him that speaketh a barbarian, and he that speaketh will be a barbarian unto me.(asv) 1 Corinthians 14:11 Vậy nếu tôi chẳng biết nghĩa của tiếng nói đó, thì người nói tiếng đó sẽ coi tôi là mọi, và tôi cũng coi họ là mọi nữa.(VN) 1 Corinthians 14:11 Therefore{G3767} if{G3362} I know{G1492}{(G5762)} not{G3362} the meaning{G1411} of the voice{G5456}, I shall be{G2071}{(G5704)} unto him that speaketh{G2980}{(G5723)} a barbarian{G915}, and{G2532} he that speaketh{G2980}{(G5723)} shall be a barbarian{G915} unto{G1722} me{G1698}. (kjv-strongs#) 1Co 14:11 Therefore if I know not the meaning of the voice, I shall be unto him that speaketh a barbarian, and he that speaketh shall be a barbarian unto me. (kjv) ======= 1 Corinthians ============ 1 Corinthians 14:12 So also ye, since ye are zealous of spiritual [gifts], seek that ye may abound unto the edifying of the church.(asv) 1 Corinthians 14:12 Ấy vậy, vì anh em nôn nả ước ao các sự ban cho thiêng liêng, hãy tìm cho được dư dật đặng gây dựng Hội thánh.(VN) 1 Corinthians 14:12 Even{G2532} so{G3779} ye{G5210}, forasmuch as{G1893} ye are{G2075}{(G5748)} zealous{G2207} of spiritual{G4151} gifts, seek{G2212}{(G5720)} that{G2443} ye may excel{G4052}{(G5725)} to{G4314} the edifying{G3619} of the church{G1577}. (kjv-strongs#) 1Co 14:12 Even so ye, forasmuch as ye are zealous of spiritual gifts, seek that ye may excel to the edifying of the church. (kjv) ======= 1 Corinthians ============ 1 Corinthians 14:13 Wherefore let him that speaketh in a tongue pray that he may interpret.(asv) 1 Corinthians 14:13 Bởi đó, kẻ nói tiếng lạ, hãy cầu nguyện để được thông giải tiếng ấy.(VN) 1 Corinthians 14:13 Wherefore{G1355} let him that speaketh{G2980}{(G5723)} in an unknown tongue{G1100} pray{G4336}{(G5737)} that{G2443} he may interpret{G1329}{(G5725)}. (kjv-strongs#) 1Co 14:13 Wherefore let him that speaketh in an unknown tongue pray that he may interpret. (kjv) ======= 1 Corinthians ============ 1 Corinthians 14:14 For if I pray in a tongue, my spirit prayeth, but my understanding is unfruitful.(asv) 1 Corinthians 14:14 Vì nếu tôi cầu nguyện bằng tiếng lạ, thì tâm thần tôi cầu nguyện, nhưng trí khôn tôi lơ lửng.(VN) 1 Corinthians 14:14 For{G1063} if{G1437} I pray{G4336}{(G5741)} in an unknown tongue{G1100}, my{G3450} spirit{G4151} prayeth{G4336}{(G5736)}, but{G1161} my{G3450} understanding{G3563} is{G2076}{(G5748)} unfruitful{G175}. (kjv-strongs#) 1Co 14:14 For if I pray in an unknown tongue, my spirit prayeth, but my understanding is unfruitful. (kjv) ======= 1 Corinthians ============ 1 Corinthians 14:15 What is it then? I will pray with the spirit, and I will pray with the understanding also: I will sing with the spirit, and I will sing with the understanding also.(asv) 1 Corinthians 14:15 Vậy thì tôi sẽ làm thể nào? Tôi sẽ cầu nguyện theo tâm thần, nhưng cũng cầu nguyện bằng trí khôn. Tôi sẽ hát theo tâm thần, nhưng cũng hát bằng trí khôn.(VN) 1 Corinthians 14:15 What{G5101} is it{G2076}{(G5748)} then{G3767}? I will pray{G4336}{(G5695)} with the spirit{G4151}, and{G1161} I will pray{G4336}{(G5695)} with the understanding{G3563} also{G2532}: I will sing{G5567}{(G5692)} with the spirit{G4151}, and{G1161} I will sing{G5567}{(G5692)} with the understanding{G3563} also{G2532}. (kjv-strongs#) 1Co 14:15 What is it then? I will pray with the spirit, and I will pray with the understanding also: I will sing with the spirit, and I will sing with the understanding also. (kjv) ======= 1 Corinthians ============ 1 Corinthians 14:16 Else if thou bless with the spirit, how shall he that filleth the place of the unlearned say the Amen at thy giving of thanks, seeing he knoweth not what thou sayest?(asv) 1 Corinthians 14:16 Bằng không, nếu ngươi chỉ lấy tâm thần mà chúc tạ, thì người tầm thường ngồi nghe, chẳng hiểu ngươi nói gì, thể nào họ theo lời chúc tạ mình mà đáp lại "A-men" được?(VN) 1 Corinthians 14:16 Else{G1893} when{G1437} thou shalt bless{G2127}{(G5661)} with the spirit{G4151}, how{G4459} shall he that occupieth{G378}{(G5723)} the room{G5117} of the unlearned{G2399} say{G2046}{(G5692)} Amen{G281} at{G1909} thy{G4674} giving of thanks{G2169}, seeing{G1894} he understandeth{G1492}{(G5758)} not{G3756} what{G5101} thou sayest{G3004}{(G5719)}? (kjv-strongs#) 1Co 14:16 Else when thou shalt bless with the spirit, how shall he that occupieth the room of the unlearned say Amen at thy giving of thanks, seeing he understandeth not what thou sayest? (kjv) ======= 1 Corinthians ============ 1 Corinthians 14:17 For thou verily givest thanks well, but the other is not edified.(asv) 1 Corinthians 14:17 Thật vậy, lời chúc tạ của ngươi vẫn tốt lành; song kẻ khác chẳng nhờ đó mà được gây dựng.(VN) 1 Corinthians 14:17 For{G1063} thou{G4771} verily{G3303} givest thanks{G2168}{(G5719)} well{G2573}, but{G235} the other{G2087} is{G3618} not{G3756} edified{G3618}{(G5743)}. (kjv-strongs#) 1Co 14:17 For thou verily givest thanks well, but the other is not edified. (kjv) ======= 1 Corinthians ============ 1 Corinthians 14:18 I thank God, I speak with tongues more than you all:(asv) 1 Corinthians 14:18 Tôi tạ ơn Ðức Chúa Trời, vì đã được ơn nói tiếng lạ nhiều hơn hết thảy anh em;(VN) 1 Corinthians 14:18 I thank{G2168}{(G5719)} my{G3450} God{G2316}, I speak{G2980}{(G5723)} with tongues{G1100} more than{G3123} ye{G5216} all{G3956}: (kjv-strongs#) 1Co 14:18 I thank my God, I speak with tongues more than ye all: (kjv) ======= 1 Corinthians ============ 1 Corinthians 14:19 howbeit in the church I had rather speak five words with my understanding, that I might instruct others also, than ten thousand words in a tongue.(asv) 1 Corinthians 14:19 nhưng thà tôi lấy năm lời bằng trí khôn mình mà rao giảng trong Hội thánh, để được dạy bảo kẻ khác, hơn là lấy một vạn lời bằng tiếng lạ.(VN) 1 Corinthians 14:19 Yet{G235} in{G1722} the church{G1577} I had rather{G2309}{(G5719)} speak{G2980}{(G5658)} five{G4002} words{G3056} with{G1223} my{G3450} understanding{G3563}, that{G2443} by my voice I might teach{G2727}{(G5661)} others{G243} also{G2532}, than{G2228} ten thousand{G3463} words{G3056} in{G1722} an unknown tongue{G1100}. (kjv-strongs#) 1Co 14:19 Yet in the church I had rather speak five words with my understanding, that by my voice I might teach others also, than ten thousand words in an unknown tongue. (kjv) ======= 1 Corinthians ============ 1 Corinthians 14:20 Brethren, be not children in mind: yet in malice be ye babes, but in mind be men.(asv) 1 Corinthians 14:20 Hỡi Anh em, về sự khôn sáng, chớ nên như trẻ con; nhưng về sự gian ác, thật hãy nên như trẻ con vậy. Còn về sự khôn sáng, hãy nên như kẻ thành nhơn.(VN) 1 Corinthians 14:20 Brethren{G80}, be{G1096}{(G5737)} not{G3361} children{G3813} in understanding{G5424}: howbeit{G235} in malice{G2549} be ye children{G3515}{(G5720)}, but{G1161} in understanding{G5424} be{G1096}{(G5737)} men{G5046}. (kjv-strongs#) 1Co 14:20 Brethren, be not children in understanding: howbeit in malice be ye children, but in understanding be men. (kjv) ======= 1 Corinthians ============ 1 Corinthians 14:21 In the law it is written, By men of strange tongues and by the lips of strangers will I speak unto this people; and not even thus will they hear me, saith the Lord.(asv) 1 Corinthians 14:21 Trong luật pháp có chép rằng: Chúa phán: Ta sẽ nhờ những người nói tiếng lạ, và môi miệng người ngoại quốc mà phán cho dân nầy; dầu vậy họ cũng chẳng nghe ta.(VN) 1 Corinthians 14:21 In{G1722} the law{G3551} it is written{G1125}{(G5769)},{G3754} With{G1722} men of other tongues{G2084} and{G2532} other{G1722}{G2087} lips{G5491} will I speak{G2980}{(G5692)} unto this{G5129} people{G2992}; and{G2532} yet for all{G3779} that will they{G1522} not{G3761} hear{G1522}{(G5695)} me{G3450}, saith{G3004}{(G5719)} the Lord{G2962}. (kjv-strongs#) 1Co 14:21 In the law it is written, With men of other tongues and other lips will I speak unto this people; and yet for all that will they not hear me, saith the LORD. (kjv) ======= 1 Corinthians ============ 1 Corinthians 14:22 Wherefore tongues are for a sign, not to them that believe, but to the unbelieving: but prophesying [is for a sign], not to the unbelieving, but to them that believe.(asv) 1 Corinthians 14:22 Thế thì, các thứ tiếng là một dấu, chẳng cho người tin Chúa, song cho người chẳng tin; còn như lời tiên tri là một dấu, chẳng phải cho người không tin, song cho người tin Chúa.(VN) 1 Corinthians 14:22 Wherefore{G5620} tongues{G1100} are{G1526}{(G5748)} for{G1519} a sign{G4592}, not{G3756} to them that believe{G4100}{(G5723)}, but{G235} to them that believe not{G571}: but{G1161} prophesying{G4394} serveth not{G3756} for them that believe not{G571}, but{G235} for them which believe{G4100}{(G5723)}. (kjv-strongs#) 1Co 14:22 Wherefore tongues are for a sign, not to them that believe, but to them that believe not: but prophesying serveth not for them that believe not, but for them which believe. (kjv) ======= 1 Corinthians ============ 1 Corinthians 14:23 If therefore the whole church be assembled together and all speak with tongues, and there come in men unlearned or unbelieving, will they not say that ye are mad?(asv) 1 Corinthians 14:23 Vậy thì cả Hội thánh nhóm lại một nơi, nếu ai nấy đều nói tiếng lạ, mà có kẻ tầm thường hoặc người chẳng tin vào nghe, họ há chẳng nói anh em là điên cuồng sao?(VN) 1 Corinthians 14:23 If{G1437} therefore{G3767} the whole{G3650} church{G1577} be come together{G4905}{(G5632)} into{G1909} one place{G846}, and{G2532} all{G3956} speak{G2980}{(G5725)} with tongues{G1100}, and{G1161} there come in{G1525}{(G5632)} those that are unlearned{G2399}, or{G2228} unbelievers{G571}, will they{G2046} not{G3756} say{G2046}{(G5692)} that{G3754} ye are mad{G3105}{(G5736)}? (kjv-strongs#) 1Co 14:23 If therefore the whole church be come together into one place, and all speak with tongues, and there come in those that are unlearned, or unbelievers, will they not say that ye are mad? (kjv) ======= 1 Corinthians ============ 1 Corinthians 14:24 But if all prophesy, and there come in one unbelieving or unlearned, he is reproved by all, he is judged by all;(asv) 1 Corinthians 14:24 Song nếu ai nấy đều nói tiên tri, mà có người chẳng tin hoặc kẻ tầm thường vào nghe, thì họ sẽ bị mọi người bắt phục, và bị mọi người xét đoán,(VN) 1 Corinthians 14:24 But{G1161} if{G1437} all{G3956} prophesy{G4395}{(G5725)}, and{G1161} there come in{G1525}{(G5632)} one{G5100} that believeth not{G571}, or{G2228} one unlearned{G2399}, he is convinced{G1651}{(G5743)} of{G5259} all{G3956}, he is judged{G350}{(G5743)} of{G5259} all{G3956}: (kjv-strongs#) 1Co 14:24 But if all prophesy, and there come in one that believeth not, or one unlearned, he is convinced of all, he is judged of all: (kjv) ======= 1 Corinthians ============ 1 Corinthians 14:25 the secrets of his heart are made manifest; and so he will fall down on his face and worship God, declaring that God is among you indeed.(asv) 1 Corinthians 14:25 sự kín giấu trong lòng họ đã tỏ ra; họ bèn sấp mặt xuống đất, thờ lạy Ðức Chúa Trời, và nói rằng thật có Ðức Chúa Trời ở giữa anh em.(VN) 1 Corinthians 14:25 And{G2532} thus{G3779} are{G1096} the secrets{G2927} of his{G846} heart{G2588} made{G1096}{(G5736)} manifest{G5318}; and{G2532} so{G3779} falling down{G4098}{(G5631)} on{G1909} his face{G4383} he will worship{G4352}{(G5692)} God{G2316}, and report{G518}{(G5723)} that{G3754} God{G2316} is{G2076}{(G5748)} in{G1722} you{G5213} of a truth{G3689}. (kjv-strongs#) 1Co 14:25 And thus are the secrets of his heart made manifest; and so falling down on his face he will worship God, and report that God is in you of a truth. (kjv) ======= 1 Corinthians ============ 1 Corinthians 14:26 What is it then, brethren? When ye come together, each one hath a psalm, hath a teaching, hath a revelation, hath a tongue, hath an interpretation. Let all things be done unto edifying.(asv) 1 Corinthians 14:26 Hỡi Anh em, nên nói thể nào? Khi Anh em nhóm lại với nhau, trong anh em, ai có bài ca, hoặc bài giảng dạy, hoặc lời tỏ sự kín nhiệm, hoặc nói tiếng lạ, hoặc giải tiếng lạ chăng? Hãy làm hết thảy cho được gây dựng.(VN) 1 Corinthians 14:26 How{G5101} is it{G2076}{(G5748)} then{G3767}, brethren{G80}? when{G3752} ye come together{G4905}{(G5741)}, every one{G1538} of you{G5216} hath{G2192}{(G5719)} a psalm{G5568}, hath{G2192}{(G5719)} a doctrine{G1322}, hath{G2192}{(G5719)} a tongue{G1100}, hath{G2192}{(G5719)} a revelation{G602}, hath{G2192}{(G5719)} an interpretation{G2058}. Let{G1096} all things{G3956} be done{G1096}{(G5634)} unto{G4314} edifying{G3619}. (kjv-strongs#) 1Co 14:26 How is it then, brethren? when ye come together, every one of you hath a psalm, hath a doctrine, hath a tongue, hath a revelation, hath an interpretation. Let all things be done unto edifying. (kjv) ======= 1 Corinthians ============ 1 Corinthians 14:27 If any man speaketh in a tongue, [let it be] by two, or at the most three, and [that] in turn; and let one interpret:(asv) 1 Corinthians 14:27 Ví bằng có người nói tiếng lạ, chỉ nên hai hoặc ba người là cùng; mỗi người phải nói theo lượt mình, và phải có một người thông giải.(VN) 1 Corinthians 14:27 If{G1535} any man{G5100} speak{G2980}{(G5719)} in an unknown tongue{G1100}, let it be by{G2596} two{G1417}, or{G2228} at the most{G4118} by three{G5140}, and{G2532} that by{G303} course{G3313}; and{G2532} let{G1329} one{G1520} interpret{G1329}{(G5720)}. (kjv-strongs#) 1Co 14:27 If any man speak in an unknown tongue, let it be by two, or at the most by three, and that by course; and let one interpret. (kjv) ======= 1 Corinthians ============ 1 Corinthians 14:28 but if there be no interpreter, let him keep silence in the church; and let him speak to himself, and to God.(asv) 1 Corinthians 14:28 Nếu không có ai thông giải, thì người đó phải làm thinh ở trong Hội thánh, mình nói với mình và với Ðức Chúa Trời.(VN) 1 Corinthians 14:28 But{G1161} if{G3362} there be{G5600}{(G5753)} no{G3362} interpreter{G1328}, let him keep silence{G4601}{(G5720)} in{G1722} the church{G1577}; and{G1161} let him speak{G2980}{(G5720)} to himself{G1438}, and{G2532} to God{G2316}. (kjv-strongs#) 1Co 14:28 But if there be no interpreter, let him keep silence in the church; and let him speak to himself, and to God. (kjv) ======= 1 Corinthians ============ 1 Corinthians 14:29 And let the prophets speak [by] two or three, and let the others discern.(asv) 1 Corinthians 14:29 Người nói tiên tri cũng chỉ nên có hai hoặc ba người nói mà thôi, còn những kẻ khác thì suy xét.(VN) 1 Corinthians 14:29 {G1161} Let{G2980} the prophets{G4396} speak{G2980}{(G5720)} two{G1417} or{G2228} three{G5140}, and{G2532} let{G1252} the other{G243} judge{G1252}{(G5720)}. (kjv-strongs#) 1Co 14:29 Let the prophets speak two or three, and let the other judge. (kjv) ======= 1 Corinthians ============ 1 Corinthians 14:30 But if a revelation be made to another sitting by, let the first keep silence.(asv) 1 Corinthians 14:30 Song, nếu một người trong bọn người ngồi, có lời tỏ kín nhiệm, thì người thứ nhất phải nín lặng.(VN) 1 Corinthians 14:30 If{G1161}{G1437} any thing be revealed{G601}{(G5686)} to another{G243} that sitteth by{G2521}{(G5740)}, let{G4601} the first{G4413} hold his peace{G4601}{(G5720)}. (kjv-strongs#) 1Co 14:30 If any thing be revealed to another that sitteth by, let the first hold his peace. (kjv) ======= 1 Corinthians ============ 1 Corinthians 14:31 For ye all can prophesy one by one, that all may learn, and all may be exhorted;(asv) 1 Corinthians 14:31 Bởi vì anh em đều cứ lần lượt mà nói tiên tri được cả, để ai nấy đều được dạy bảo, ai nấy đều được khuyên lơn.(VN) 1 Corinthians 14:31 For{G1063} ye may{G1410}{(G5736)} all{G3956} prophesy{G4395}{(G5721)} one by one{G2596}{G1520}, that{G2443} all{G3956} may learn{G3129}{(G5725)}, and{G2532} all{G3956} may be comforted{G3870}{(G5747)}. (kjv-strongs#) 1Co 14:31 For ye may all prophesy one by one, that all may learn, and all may be comforted. (kjv) ======= 1 Corinthians ============ 1 Corinthians 14:32 and the spirits of the prophets are subject to the prophets;(asv) 1 Corinthians 14:32 Tâm thần của các đấng tiên tri suy phục các đấng tiên tri.(VN) 1 Corinthians 14:32 And{G2532} the spirits{G4151} of the prophets{G4396} are subject{G5293}{(G5743)} to the prophets{G4396}. (kjv-strongs#) 1Co 14:32 And the spirits of the prophets are subject to the prophets. (kjv) ======= 1 Corinthians ============ 1 Corinthians 14:33 for God is not [a God] of confusion, but of peace. As in all the churches of the saints,(asv) 1 Corinthians 14:33 Vả, Ðức Chúa Trời chẳng phải là Chúa của sự loạn lạc, bèn là Chúa sự hòa bình. Hãy làm như trong cả Hội thánh của các thánh đồ,(VN) 1 Corinthians 14:33 For{G1063} God{G2316} is{G2076}{(G5748)} not{G3756} the author of confusion{G181}, but{G235} of peace{G1515}, as{G5613} in{G1722} all{G3956} churches{G1577} of the saints{G40}. (kjv-strongs#) 1Co 14:33 For God is not the author of confusion, but of peace, as in all churches of the saints. (kjv) ======= 1 Corinthians ============ 1 Corinthians 14:34 let the women keep silence in the churches: for it is not permitted unto them to speak; but let them be in subjection, as also saith the law.(asv) 1 Corinthians 14:34 đờn bà phải nín lặng trong đám hội của anh em: họ không có phép nói tại nơi đó, nhưng phải phục tùng cũng như luật pháp dạy.(VN) 1 Corinthians 14:34 Let{G4601} your{G5216} women{G1135} keep silence{G4601}{(G5720)} in{G1722} the churches{G1577}: for{G1063} it is{G2010} not{G3756} permitted{G2010}{(G5769)} unto them{G846} to speak{G2980}{(G5721)}; but{G235} they are commanded to be under obedience{G5293}{(G5733)}, as{G2531} also{G2532} saith{G3004}{(G5719)} the law{G3551}. (kjv-strongs#) 1Co 14:34 Let your women keep silence in the churches: for it is not permitted unto them to speak; but they are commanded to be under obedience as also saith the law. (kjv) ======= 1 Corinthians ============ 1 Corinthians 14:35 And if they would learn anything, let them ask their own husbands at home: for it is shameful for a woman to speak in the church.(asv) 1 Corinthians 14:35 Nhược bằng họ muốn học khôn điều gì, thì mỗi người trong đám họ phải hỏi chồng mình ở nhà; bởi vì đờn bà nói lên trong Hội thánh là không hiệp lẽ.(VN) 1 Corinthians 14:35 And{G1161} if{G1487} they will{G2309}{(G5719)} learn{G3129}{(G5629)} any thing{G5100}, let them ask{G1905}{(G5720)} their{G2398} husbands{G435} at{G1722} home{G3624}: for{G1063} it is{G2076}{(G5748)} a shame{G149} for women{G1135} to speak{G2980}{(G5721)} in{G1722} the church{G1577}. (kjv-strongs#) 1Co 14:35 And if they will learn any thing, let them ask their husbands at home: for it is a shame for women to speak in the church. (kjv) ======= 1 Corinthians ============ 1 Corinthians 14:36 What? was it from you that the word of God went forth? or came it unto you alone?(asv) 1 Corinthians 14:36 Có phải là đạo Ðức Chúa Trời ra từ nơi anh em, hoặc chỉ đến cùng anh em mà thôi chăng?(VN) 1 Corinthians 14:36 What{G2228}? came{G1831} the word{G3056} of God{G2316} out{G1831}{(G5627)} from{G575} you{G5216}? or{G2228} came it{G2658}{(G5656)} unto{G1519} you{G5209} only{G3441}? (kjv-strongs#) 1Co 14:36 What? came the word of God out from you? or came it unto you only? (kjv) ======= 1 Corinthians ============ 1 Corinthians 14:37 If any man thinketh himself to be a prophet, or spiritual, let him take knowledge of the things which I write unto you, that they are the commandment of the Lord.(asv) 1 Corinthians 14:37 Nếu ai tưởng mình là tiên tri, hay là được Ðức Thánh Linh soi sáng, thì người ấy hãy biết rằng đều tôi viết cho anh em đây là mạng lịnh của Chúa.(VN) 1 Corinthians 14:37 If any man{G1536} think himself{G1380}{(G5719)} to be{G1511}{(G5750)} a prophet{G4396}, or{G2228} spiritual{G4152}, let him acknowledge{G1921}{(G5720)} that{G3754} the things{G3739} that I write{G1125}{(G5719)} unto you{G5213} are{G1526}{(G5748)} the commandments{G1785} of the Lord{G2962}. (kjv-strongs#) 1Co 14:37 If any man think himself to be a prophet, or spiritual, let him acknowledge that the things that I write unto you are the commandments of the Lord. (kjv) ======= 1 Corinthians ============ 1 Corinthians 14:38 But if any man is ignorant, let him be ignorant.(asv) 1 Corinthians 14:38 Mà nếu ai muốn bỏ qua thì mặc họ bỏ qua!(VN) 1 Corinthians 14:38 But{G1161} if any man{G1536} be ignorant{G50}{(G5719)}, let him be ignorant{G50}{(G5720)}. (kjv-strongs#) 1Co 14:38 But if any man be ignorant, let him be ignorant. (kjv) ======= 1 Corinthians ============ 1 Corinthians 14:39 Wherefore, my brethren, desire earnestly to prophesy, and forbid not to speak with tongues.(asv) 1 Corinthians 14:39 Ấy vậy, hỡi anh em, hãy trông mong ơn nói tiên tri, và đừng ngăn trở chi về điều nói tiếng lạ.(VN) 1 Corinthians 14:39 Wherefore{G5620}, brethren{G80}, covet{G2206}{(G5720)} to prophesy{G4395}{(G5721)}, and{G2532} forbid{G2967}{(G5720)} not{G3361} to speak{G2980}{(G5721)} with tongues{G1100}. (kjv-strongs#) 1Co 14:39 Wherefore, brethren, covet to prophesy, and forbid not to speak with tongues. (kjv) ======= 1 Corinthians ============ 1 Corinthians 14:40 But let all things be done decently and in order.(asv) 1 Corinthians 14:40 Nhưng mọi sự đều nên làm cho phải phép và theo thứ tự.(VN) 1 Corinthians 14:40 Let{G1096} all things{G3956} be done{G1096}{(G5737)} decently{G2156} and{G2532} in{G2596} order{G5010}. (kjv-strongs#) 1Co 14:40 Let all things be done decently and in order.(kjv) ======= 1 Corinthians ============ 1 Corinthians 15:1 Now I make known unto you brethren, the gospel which I preached unto you, which also ye received, wherein also ye stand,(asv) 1 Corinthians 15:1 Hỡi anh em, tôi nhắc lại cho anh em Tin Lành mà tôi đã rao giảng và anh em đã nhận lấy, cùng đứng vững vàng trong đạo ấy,(VN) 1 Corinthians 15:1 Moreover{G1161}, brethren{G80}, I declare{G1107}{(G5719)} unto you{G5213} the gospel{G2098} which{G3739} I preached{G2097}{(G5668)} unto you{G5213}, which{G3739} also{G2532} ye have received{G3880}{(G5627)}, and{G2532} wherein{G1722}{G3739} ye stand{G2476}{(G5758)}; (kjv-strongs#) 1Co 15:1 Moreover, brethren, I declare unto you the gospel which I preached unto you, which also ye have received, and wherein ye stand; (kjv) ======= 1 Corinthians ============ 1 Corinthians 15:2 by which also ye are saved, if ye hold fast the word which I preached unto you, except ye believed in vain.(asv) 1 Corinthians 15:2 và nhờ đạo ấy, anh em được cứu rỗi, miễn là anh em giữ lấy y như tôi đã giảng cho; bằng không, thì anh em dầu có tin cũng vô ích.(VN) 1 Corinthians 15:2 By{G1223} which{G3739} also{G2532} ye are saved{G4982}{(G5743)}, if{G1487} ye keep{G2722}{(G5719)} in memory what{G5101}{G3056} I preached{G2097}{(G5668)} unto you{G5213}, unless{G1622}{G1508} ye have believed{G4100}{(G5656)} in vain{G1500}. (kjv-strongs#) 1Co 15:2 By which also ye are saved, if ye keep in memory what I preached unto you, unless ye have believed in vain. (kjv) ======= 1 Corinthians ============ 1 Corinthians 15:3 For I delivered unto you first of all that which also I received: that Christ died for our sins according to the scriptures;(asv) 1 Corinthians 15:3 Vả trước hết tôi đã dạy dỗ anh em điều mà chính tôi đã nhận lãnh, ấy là Ðấng Christ chịu chết vì tội chúng ta theo lời Kinh Thánh;(VN) 1 Corinthians 15:3 For{G1063} I delivered{G3860}{(G5656)} unto you{G5213} first of all{G1722}{G4413} that which{G3739} I{G3880} also{G2532} received{G3880}{(G5627)}, how{G3754} that Christ{G5547} died{G599}{(G5627)} for{G5228} our{G2257} sins{G266} according{G2596} to the scriptures{G1124}; (kjv-strongs#) 1Co 15:3 For I delivered unto you first of all that which I also received, how that Christ died for our sins according to the scriptures; (kjv) ======= 1 Corinthians ============ 1 Corinthians 15:4 and that he was buried; and that he hath been raised on the third day according to the scriptures;(asv) 1 Corinthians 15:4 Ngài đã bị chôn, đến ngày thứ ba, Ngài sống lại, theo lời Kinh Thánh;(VN) 1 Corinthians 15:4 And{G2532} that{G3754} he was buried{G2290}{(G5648)}, and{G2532} that{G3754} he rose again{G1453}{(G5769)} the third{G5154} day{G2250} according{G2596} to the scriptures{G1124}: (kjv-strongs#) 1Co 15:4 And that he was buried, and that he rose again the third day according to the scriptures: (kjv) ======= 1 Corinthians ============ 1 Corinthians 15:5 and that he appeared to Cephas; then to the twelve;(asv) 1 Corinthians 15:5 và Ngài đã hiện ra cho Sê-pha, sau lại hiện ra cho mười hai sứ đồ.(VN) 1 Corinthians 15:5 And{G2532} that{G3754} he was seen{G3700}{(G5681)} of Cephas{G2786}, then{G1534} of the twelve{G1427}: (kjv-strongs#) 1Co 15:5 And that he was seen of Cephas, then of the twelve: (kjv) ======= 1 Corinthians ============ 1 Corinthians 15:6 then he appeared to above five hundred brethren at once, of whom the greater part remain until now, but some are fallen asleep;(asv) 1 Corinthians 15:6 Rồi đó, cùng trong một lần, Ngài hiện ra cho hơn năm trăm anh em xem thấy, phần nhiều người trong số ấy hiện bây giờ còn sống, nhưng có mấy người đã ngủ rồi.(VN) 1 Corinthians 15:6 After that{G1899}, he was seen{G3700}{(G5681)} of above{G1883} five hundred{G4001} brethren{G80} at once{G2178}; of{G1537} whom{G3739} the greater part{G4119} remain{G3306}{(G5719)} unto{G2193} this present{G737}, but{G1161} some{G5100}{G2532} are fallen asleep{G2837}{(G5681)}. (kjv-strongs#) 1Co 15:6 After that, he was seen of above five hundred brethren at once; of whom the greater part remain unto this present, but some are fallen asleep. (kjv) ======= 1 Corinthians ============ 1 Corinthians 15:7 then he appeared to James; then to all the apostles;(asv) 1 Corinthians 15:7 Ðoạn, Ngài hiện ra cho Gia-cơ, rồi cho các sứ đồ.(VN) 1 Corinthians 15:7 After that{G1899}, he was seen{G3700}{(G5681)} of James{G2385}; then{G1534} of all{G3956} the apostles{G652}. (kjv-strongs#) 1Co 15:7 After that, he was seen of James; then of all the apostles. (kjv) ======= 1 Corinthians ============ 1 Corinthians 15:8 and last of all, as to the [child] untimely born, he appeared to me also.(asv) 1 Corinthians 15:8 Rồi lại, sau những người ấy, Ngài cũng hiện ra cho tôi xem, như cho một thai sanh non vậy.(VN) 1 Corinthians 15:8 And{G1161} last{G2078} of all{G3956} he was seen{G3700}{(G5681)} of me also{G2504}, as{G5619} of one born out of due time{G1626}. (kjv-strongs#) 1Co 15:8 And last of all he was seen of me also, as of one born out of due time. (kjv) ======= 1 Corinthians ============ 1 Corinthians 15:9 For I am the least of the apostles, that am not meet to be called an apostle, because I persecuted the church of God.(asv) 1 Corinthians 15:9 Vì tôi là rất hèn mọn trong các sứ đồ, không đáng gọi là sứ đồ, bởi tôi đã bắt bớ Hội thánh của Ðức Chúa Trời.(VN) 1 Corinthians 15:9 For{G1063} I{G1473} am{G1510}{(G5748)} the least{G1646} of the apostles{G652}, that{G3739} am{G1510}{(G5748)} not{G3756} meet{G2425} to be called{G2564}{(G5745)} an apostle{G652}, because{G1360} I persecuted{G1377}{(G5656)} the church{G1577} of God{G2316}. (kjv-strongs#) 1Co 15:9 For I am the least of the apostles, that am not meet to be called an apostle, because I persecuted the church of God. (kjv) ======= 1 Corinthians ============ 1 Corinthians 15:10 But by the grace of God I am what I am: and his grace which was bestowed upon me was not found vain; but I labored more abundantly than they all: yet not I, but the grace of God which was with me.(asv) 1 Corinthians 15:10 Nhưng tôi nay là người thể nào, là nhờ ơn Ðức Chúa Trời, và ơn Ngài ban cho tôi cũng không phải là uổng vậy. Trái lại, tôi đã làm nhiều việc hơn các người khác, nhưng nào phải tôi, bèn là ơn Ðức Chúa Trời đã ở cùng tôi.(VN) 1 Corinthians 15:10 But{G1161} by the grace{G5485} of God{G2316} I am{G1510}{(G5748)} what{G3739} I am{G1510}{(G5748)}: and{G2532} his{G846} grace{G5485} which was bestowed upon{G1519} me{G1691} was{G1096}{(G5675)} not{G3756} in vain{G2756}; but{G235} I laboured{G2872}{(G5656)} more abundantly{G4054} than they{G846} all{G3956}: yet{G1161} not{G3756} I{G1473}, but{G235} the grace{G5485} of God{G2316} which{G3588} was with{G4862} me{G1698}. (kjv-strongs#) 1Co 15:10 But by the grace of God I am what I am: and his grace which was bestowed upon me was not in vain; but I laboured more abundantly than they all: yet not I, but the grace of God which was with me. (kjv) ======= 1 Corinthians ============ 1 Corinthians 15:11 Whether then [it be] I or they, so we preach, and so ye believed.(asv) 1 Corinthians 15:11 Ấy vậy, dầu tôi, dầu các người khác, đó là điều chúng tôi giảng dạy, và là điều anh em đã tin.(VN) 1 Corinthians 15:11 Therefore{G3767} whether{G1535} it were I{G1473} or{G1535} they{G1565}, so{G3779} we preach{G2784}{(G5719)}, and{G2532} so{G3779} ye believed{G4100}{(G5656)}. (kjv-strongs#) 1Co 15:11 Therefore whether it were I or they, so we preach, and so ye believed. (kjv) ======= 1 Corinthians ============ 1 Corinthians 15:12 Now if Christ is preached that he hath been raised from the dead, how say some among you that there is no resurrection of the dead?(asv) 1 Corinthians 15:12 Vả, nếu giảng dạy rằng Ðấng Christ đã từ kẻ chết sống lại, thì sao trong anh em có kẻ nói rằng những kẻ chết chẳng sống lại?(VN) 1 Corinthians 15:12 Now{G1161} if{G1487} Christ{G5547} be preached{G2784}{(G5743)} that{G3754} he rose{G1453}{(G5769)} from{G1537} the dead{G3498}, how{G4459} say{G3004}{(G5719)} some{G5100} among{G1722} you{G5213} that{G3754} there is{G2076}{(G5748)} no{G3756} resurrection{G386} of the dead{G3498}? (kjv-strongs#) 1Co 15:12 Now if Christ be preached that he rose from the dead, how say some among you that there is no resurrection of the dead? (kjv) ======= 1 Corinthians ============ 1 Corinthians 15:13 But if there is no resurrection of the dead, neither hath Christ been raised:(asv) 1 Corinthians 15:13 Nếu những kẻ không sống lại, thì Ðấng Christ cũng đã chẳng sống lại nữa.(VN) 1 Corinthians 15:13 But{G1161} if{G1487} there be{G2076}{(G5748)} no{G3756} resurrection{G386} of the dead{G3498}, then{G3761} is{G1453} Christ{G5547} not{G3761} risen{G1453}{(G5769)}: (kjv-strongs#) 1Co 15:13 But if there be no resurrection of the dead, then is Christ not risen: (kjv) ======= 1 Corinthians ============ 1 Corinthians 15:14 and if Christ hath not been raised, then is our preaching vain, your faith also is vain.(asv) 1 Corinthians 15:14 Lại nếu Ðấng Christ đã chẳng sống lại, thì sự giảng dạy của chúng tôi ra luống công, và đức tin anh em cũng vô ích.(VN) 1 Corinthians 15:14 And{G1161} if{G1487} Christ{G5547} be{G1453} not{G3756} risen{G1453}{(G5769)}, then{G686} is our{G2257} preaching{G2782} vain{G2756}, and{G2532} your{G5216} faith{G4102} is{G1161} also{G2532} vain{G2756}. (kjv-strongs#) 1Co 15:14 And if Christ be not risen, then is our preaching vain, and your faith is also vain. (kjv) ======= 1 Corinthians ============ 1 Corinthians 15:15 Yea, we are found false witnesses of God; because we witnessed of God that he raised up Christ: whom he raised not up, if so be that the dead are not raised.(asv) 1 Corinthians 15:15 Lại nếu kẻ chết quả thật không sống lại, thì Ðức Chúa Trời đã chẳng khiến Ðấng Christ sống lại, mà chúng tôi đã làm chứng trái với Ðức Chúa Trời rằng Ngài đã làm cho Ðấng Christ sống lại, té ra chúng tôi làm chứng dối cho Ðức Chúa Trời.(VN) 1 Corinthians 15:15 Yea{G1161}, and{G2532} we are found{G2147}{(G5743)} false witnesses{G5575} of God{G2316}; because{G3754} we have testified{G3140}{(G5656)} of{G2596} God{G2316} that{G3754} he raised up{G1453}{(G5656)} Christ{G5547}: whom{G3739} he raised{G1453} not{G3756} up{G1453}{(G5656)}, if{G1512} so be{G686} that the dead{G3498} rise{G1453}{(G5743)} not{G3756}. (kjv-strongs#) 1Co 15:15 Yea, and we are found false witnesses of God; because we have testified of God that he raised up Christ: whom he raised not up, if so be that the dead rise not. (kjv) ======= 1 Corinthians ============ 1 Corinthians 15:16 For if the dead are not raised, neither hath Christ been raised:(asv) 1 Corinthians 15:16 Vì nếu kẻ chết chẳng sống lại, thì Ðấng Christ cũng đã chẳng sống lại nữa.(VN) 1 Corinthians 15:16 For{G1063} if{G1487} the dead{G3498} rise{G1453}{(G5743)} not{G3756}, then is{G1453} not{G3761} Christ{G5547} raised{G1453}{(G5769)}: (kjv-strongs#) 1Co 15:16 For if the dead rise not, then is not Christ raised: (kjv) ======= 1 Corinthians ============ 1 Corinthians 15:17 and if Christ hath not been raised, your faith is vain; ye are yet in your sins.(asv) 1 Corinthians 15:17 Và nếu Ðấng Christ đã chẳng sống lại, thì đức tin anh em cũng vô ích, anh em còn ở trong tội lỗi mình.(VN) 1 Corinthians 15:17 And{G1161} if{G1487} Christ{G5547} be{G1453} not{G3756} raised{G1453}{(G5769)}, your{G5216} faith{G4102} is vain{G3152}; ye are{G2075}{(G5748)} yet{G2089} in{G1722} your{G5216} sins{G266}. (kjv-strongs#) 1Co 15:17 And if Christ be not raised, your faith is vain; ye are yet in your sins. (kjv) ======= 1 Corinthians ============ 1 Corinthians 15:18 Then they also that are fallen asleep in Christ have perished.(asv) 1 Corinthians 15:18 Vậy, những kẻ ngủ trong Ðấng Christ cũng phải hư mất đời đời.(VN) 1 Corinthians 15:18 Then{G686} they also{G2532} which are fallen asleep{G2837}{(G5685)} in{G1722} Christ{G5547} are perished{G622}{(G5639)}. (kjv-strongs#) 1Co 15:18 Then they also which are fallen asleep in Christ are perished. (kjv) ======= 1 Corinthians ============ 1 Corinthians 15:19 If we have only hoped in Christ in this life, we are of all men most pitiable.(asv) 1 Corinthians 15:19 Nếu chúng ta chỉ có sự trông cậy trong Ðấng Christ về đời nầy mà thôi, thì trong cả mọi người, chúng ta là kẻ khốn nạn hơn hết.(VN) 1 Corinthians 15:19 If{G1487} in{G1722} this{G5026} life{G2222} only{G3440} we have hope{G1679}{(G5761)}{G2070}{(G5748)} in{G1722} Christ{G5547}, we are{G2070}{(G5748)} of all{G3956} men{G444} most miserable{G1652}. (kjv-strongs#) 1Co 15:19 If in this life only we have hope in Christ, we are of all men most miserable. (kjv) ======= 1 Corinthians ============ 1 Corinthians 15:20 But now hath Christ been raised from the dead, the firstfruits of them that are asleep.(asv) 1 Corinthians 15:20 Nhưng bây giờ, Ðấng Christ đã từ kẻ chết sống lại, Ngài là trái đầu mùa của những kẻ ngủ.(VN) 1 Corinthians 15:20 But{G1161} now{G3570} is{G1453} Christ{G5547} risen{G1453}{(G5769)} from{G1537} the dead{G3498}, and become{G1096}{(G5633)} the firstfruits{G536} of them that slept{G2837}{(G5772)}. (kjv-strongs#) 1Co 15:20 But now is Christ risen from the dead, and become the firstfruits of them that slept. (kjv) ======= 1 Corinthians ============ 1 Corinthians 15:21 For since by man [came] death, by man [came] also the resurrection of the dead.(asv) 1 Corinthians 15:21 Vả, vì chưng bởi một người mà có sự chết, thì cũng bởi một người mà có sự sống lại của những kẻ chết.(VN) 1 Corinthians 15:21 For{G1063} since{G1894} by{G1223} man{G444} came death{G2288}, by{G1223} man{G444} came also{G2532} the resurrection{G386} of the dead{G3498}. (kjv-strongs#) 1Co 15:21 For since by man came death, by man came also the resurrection of the dead. (kjv) ======= 1 Corinthians ============ 1 Corinthians 15:22 For as in Adam all die, so also in Christ shall all be made alive.(asv) 1 Corinthians 15:22 Như trong A-đam mọi người đều chết, thì cũng một lẽ ấy, trong Ðấng Christ mọi người đều sẽ sống lại,(VN) 1 Corinthians 15:22 For{G1063} as{G5618} in{G1722} Adam{G76} all{G3956} die{G599}{(G5719)}, even{G2532} so{G3779} in{G1722} Christ{G5547} shall{G2227} all{G3956} be made alive{G2227}{(G5701)}. (kjv-strongs#) 1Co 15:22 For as in Adam all die, even so in Christ shall all be made alive. (kjv) ======= 1 Corinthians ============ 1 Corinthians 15:23 But each in his own order: Christ the firstfruits; then they that are Christ's, at his coming.(asv) 1 Corinthians 15:23 nhưng mỗi người theo thứ tự riêng của mình: Ðấng Christ là trái đầu mùa; rồi tới ngày Ðấng Christ đến, những kẻ thuộc về Ngài sẽ sống lại.(VN) 1 Corinthians 15:23 But{G1161} every man{G1538} in{G1722} his own{G2398} order{G5001}: Christ{G5547} the firstfruits{G536}; afterward{G1899} they that are{G3588} Christ's{G5547} at{G1722} his{G846} coming{G3952}. (kjv-strongs#) 1Co 15:23 But every man in his own order: Christ the firstfruits; afterward they that are Christ's at his coming. (kjv) ======= 1 Corinthians ============ 1 Corinthians 15:24 Then [cometh] the end, when he shall deliver up the kingdom to God, even the Father; when he shall have abolished all rule and all authority and power.(asv) 1 Corinthians 15:24 Kế đó, cuối cùng sẽ đến là lúc Ngài sẽ giao nước lại cho Ðức Chúa Trời là Cha, sau khi Ngài đã phá diệt mọi đế quốc, mọi quyền cai trị, và mọi thế lực;(VN) 1 Corinthians 15:24 Then{G1534} cometh the end{G5056}, when{G3752} he shall have delivered up{G3860}{(G5632)} the kingdom{G932} to God{G2316}, even{G2532} the Father{G3962}; when{G3752} he shall have put down{G2673}{(G5661)} all{G3956} rule{G746} and{G2532} all{G3956} authority{G1849} and{G2532} power{G1411}. (kjv-strongs#) 1Co 15:24 Then cometh the end, when he shall have delivered up the kingdom to God, even the Father; when he shall have put down all rule and all authority and power. (kjv) ======= 1 Corinthians ============ 1 Corinthians 15:25 For he must reign, till he hath put all his enemies under his feet.(asv) 1 Corinthians 15:25 vì Ngài phải cầm quyền cho đến chừng đặt những kẻ thù nghịch dưới chơn mình.(VN) 1 Corinthians 15:25 For{G1063} he{G846} must{G1163}{(G5748)} reign{G936}{(G5721)}, till{G891}{G3739} he hath put{G302}{G5087}{(G5632)} all{G3956} enemies{G2190} under{G5259} his{G846} feet{G4228}. (kjv-strongs#) 1Co 15:25 For he must reign, till he hath put all enemies under his feet. (kjv) ======= 1 Corinthians ============ 1 Corinthians 15:26 The last enemy that shall be abolished is death.(asv) 1 Corinthians 15:26 Kẻ thù bị hủy diệt sau cùng, tức là sự chết.(VN) 1 Corinthians 15:26 The last{G2078} enemy{G2190} that shall be destroyed{G2673}{(G5743)} is death{G2288}. (kjv-strongs#) 1Co 15:26 The last enemy that shall be destroyed is death. (kjv) ======= 1 Corinthians ============ 1 Corinthians 15:27 For, He put all things in subjection under his feet. But when he saith, All things are put in subjection, it is evident that he is excepted who did subject all things unto him.(asv) 1 Corinthians 15:27 Vả, Ðức Chúa Trời đã để muôn vật dưới chơn Ngài; mà đã nói rằng muôn vật phục Ngài, thì chắc phải trừ ra Ðấng làm cho muôn vật phục Ngài.(VN) 1 Corinthians 15:27 For{G1063} he hath put{G5293}{(G5656)} all things{G3956} under{G5259} his{G846} feet{G4228}. But{G1161} when{G3752} he saith{G2036}{(G5632)}{G3754} all things{G3956} are put under{G5293}{(G5769)} him, it is manifest{G1212} that{G3754} he is excepted{G1622}, which did put{G5293} all things{G3956} under{G5293}{(G5660)} him{G846}. (kjv-strongs#) 1Co 15:27 For he hath put all things under his feet. But when he saith all things are put under him, it is manifest that he is excepted, which did put all things under him. (kjv) ======= 1 Corinthians ============ 1 Corinthians 15:28 And when all things have been subjected unto him, then shall the Son also himself be subjected to him that did subject all things unto him, that God may be all in all.(asv) 1 Corinthians 15:28 Khi muôn vật đã phục Ngài, thì bấy giờ chính mình Con sẽ phục Ðấng đã làm cho muôn vật phục mình, hầu cho Ðức Chúa Trời làm muôn sự trong muôn sự.(VN) 1 Corinthians 15:28 And{G1161} when{G3752} all things{G3956} shall be subdued{G5293}{(G5652)} unto him{G846}, then{G5119} shall{G5293} the Son{G5207} also{G2532} himself{G846} be subject{G5293}{(G5691)} unto him that put{G5293} all things{G3956} under{G5293}{(G5660)} him{G846}, that{G2443} God{G2316} may be{G5600}{(G5753)} all{G3956} in{G1722} all{G3956}. (kjv-strongs#) 1Co 15:28 And when all things shall be subdued unto him, then shall the Son also himself be subject unto him that put all things under him, that God may be all in all. (kjv) ======= 1 Corinthians ============ 1 Corinthians 15:29 Else what shall they do that are baptized for the dead? If the dead are not raised at all, why then are they baptized for them?(asv) 1 Corinthians 15:29 Bằng chẳng vậy, những người vì kẻ chết chịu phép báp tem sẽ làm chi? Nếu kẻ chết quả thật không sống lại, thì sao họ vì những kẻ ấy mà chịu phép báp tem?(VN) 1 Corinthians 15:29 Else{G1893} what{G5101} shall they do{G4160}{(G5692)} which are baptized{G907}{(G5746)} for{G5228} the dead{G3498}, if{G1487} the dead{G3498} rise{G1453}{(G5743)} not{G3756} at all{G3654}? why{G5101}{G2532} are they then baptized{G907}{(G5743)} for{G5228} the dead{G3498}? (kjv-strongs#) 1Co 15:29 Else what shall they do which are baptized for the dead, if the dead rise not at all? why are they then baptized for the dead? (kjv) ======= 1 Corinthians ============ 1 Corinthians 15:30 Why do we also stand in jeopardy every hour?(asv) 1 Corinthians 15:30 Lại sao chính mình chúng tôi giờ nào cũng ở trong sự nguy hiểm?(VN) 1 Corinthians 15:30 And{G2532} why{G5101} stand{G2793} we{G2249} in jeopardy{G2793}{(G5719)} every{G3956} hour{G5610}? (kjv-strongs#) 1Co 15:30 And why stand we in jeopardy every hour? (kjv) ======= 1 Corinthians ============ 1 Corinthians 15:31 I protest by that glorifying in you, brethren, which I have in Christ Jesus our Lord, I die daily.(asv) 1 Corinthians 15:31 Hỡi anh em, tôi chết hằng ngày, thật cũng như anh em là sự vinh hiển cho tôi trong Ðức Chúa Jêsus Christ, là Chúa chúng ta.(VN) 1 Corinthians 15:31 I protest by{G3513} your{G5212} rejoicing{G2251}{G2746} which{G3739} I have{G2192}{(G5719)} in{G1722} Christ{G5547} Jesus{G2424} our{G2257} Lord{G2962}, I die{G599}{(G5719)} daily{G2596}{G2250}. (kjv-strongs#) 1Co 15:31 I protest by your rejoicing which I have in Christ Jesus our LORD, I die daily. (kjv) ======= 1 Corinthians ============ 1 Corinthians 15:32 If after the manner of men I fought with beasts at Ephesus, what doth it profit me? If the dead are not raised, let us eat and drink, for to-morrow we die.(asv) 1 Corinthians 15:32 Nếu tôi theo cách loài người mà đã đánh cùng các loài thú ở thành Ê-phê-sô, thì có ích gì cho tôi? Nếu kẻ chết chẳng sống lại, thì hãy ăn, hãy uống, vì ngày mai chúng ta sẽ chết!(VN) 1 Corinthians 15:32 If{G1487} after the manner{G2596} of men{G444} I have fought with beasts{G2341}{(G5656)} at{G1722} Ephesus{G2181}, what{G5101} advantageth it{G3786} me{G3427}, if{G1487} the dead{G3498} rise{G1453}{(G5743)} not{G3756}? let us eat{G5315}{(G5632)} and{G2532} drink{G4095}{(G5632)}; for{G1063} to morrow{G839} we die{G599}{(G5719)}. (kjv-strongs#) 1Co 15:32 If after the manner of men I have fought with beasts at Ephesus, what advantageth it me, if the dead rise not? let us eat and drink; for to morrow we die. (kjv) ======= 1 Corinthians ============ 1 Corinthians 15:33 Be not deceived: Evil companionships corrupt good morals.(asv) 1 Corinthians 15:33 Anh em chớ mắc lừa: bạn bè xấu làm hư thói nết tốt.(VN) 1 Corinthians 15:33 Be{G4105} not{G3361} deceived{G4105}{(G5744)}: evil{G2556} communications{G3657} corrupt{G5351}{(G5719)} good{G5543} manners{G2239}. (kjv-strongs#) 1Co 15:33 Be not deceived: evil communications corrupt good manners. (kjv) ======= 1 Corinthians ============ 1 Corinthians 15:34 Awake to soberness righteously, and sin not; for some have no knowledge of God: I speak [this] to move you to shame.(asv) 1 Corinthians 15:34 Hãy tỉnh biết, theo các công bình, và chớ phạm tội; vì có người không biết Ðức Chúa Trời chút nào, tôi nói vậy để anh em hổ thẹn.(VN) 1 Corinthians 15:34 Awake{G1594}{(G5657)} to righteousness{G1346}, and{G2532} sin{G264}{(G5720)} not{G3361}; for{G1063} some{G5100} have{G2192}{(G5719)} not the knowledge{G56} of God{G2316}: I speak{G3004}{(G5719)} this to{G4314} your{G5213} shame{G1791}. (kjv-strongs#) 1Co 15:34 Awake to righteousness, and sin not; for some have not the knowledge of God: I speak this to your shame. (kjv) ======= 1 Corinthians ============ 1 Corinthians 15:35 But some one will say, How are the dead raised? and with what manner of body do they come?(asv) 1 Corinthians 15:35 Nhưng có kẻ sẽ nói rằng: Người chết sống lại thể nào, lấy xác nào mà trở lại?(VN) 1 Corinthians 15:35 But{G235} some{G5100} man will say{G2046}{(G5692)}, How{G4459} are{G1453} the dead{G3498} raised up{G1453}{(G5743)}? and{G1161} with what{G4169} body{G4983} do they come{G2064}{(G5736)}? (kjv-strongs#) 1Co 15:35 But some man will say, How are the dead raised up? and with what body do they come? (kjv) ======= 1 Corinthians ============ 1 Corinthians 15:36 Thou foolish one, that which thou thyself sowest is not quickened except it die:(asv) 1 Corinthians 15:36 Hỡi kẻ dại kia, vật gì ngươi gieo, nếu không chết đi trước đã, thì không sống lại được.(VN) 1 Corinthians 15:36 Thou fool{G878}, that which{G3739} thou{G4771} sowest{G4687}{(G5719)} is{G2227} not{G3756} quickened{G2227}{(G5743)}, except{G3362} it die{G599}{(G5632)}: (kjv-strongs#) 1Co 15:36 Thou fool, that which thou sowest is not quickened, except it die: (kjv) ======= 1 Corinthians ============ 1 Corinthians 15:37 and that which thou sowest, thou sowest not the body that shall be, but a bare grain, it may chance of wheat, or of some other kind;(asv) 1 Corinthians 15:37 Còn như vật ngươi gieo, ấy không phải là chính hình thể sẽ sanh ra, chẳng qua là một cái hột, như hột lúa mì hay là hột giống nào khác.(VN) 1 Corinthians 15:37 And{G2532} that which{G3739} thou sowest{G4687}{(G5719)}, thou sowest{G4687}{(G5719)} not{G3756} that body{G4983} that shall be{G1096}{(G5697)}, but{G235} bare{G1131} grain{G2848}, it may chance{G1487}{G5177}{(G5630)} of wheat{G4621}, or{G2228} of some{G5100} other{G3062} grain: (kjv-strongs#) 1Co 15:37 And that which thou sowest, thou sowest not that body that shall be, but bare grain, it may chance of wheat, or of some other grain: (kjv) ======= 1 Corinthians ============ 1 Corinthians 15:38 but God giveth it a body even as it pleased him, and to each seed a body of its own.(asv) 1 Corinthians 15:38 Ðức Chúa Trời cho nó hình thể tùy ý Ngài lấy làm tốt, mỗi một hột giống, cho một hình thể riêng.(VN) 1 Corinthians 15:38 But{G1161} God{G2316} giveth{G1325}{(G5719)} it{G846} a body{G4983} as{G2531} it hath pleased him{G2309}{(G5656)}, and{G2532} to every{G1538} seed{G4690} his own{G2398} body{G4983}. (kjv-strongs#) 1Co 15:38 But God giveth it a body as it hath pleased him, and to every seed his own body. (kjv) ======= 1 Corinthians ============ 1 Corinthians 15:39 All flesh is not the same flesh: but there is one [flesh] of men, and another flesh of beasts, and another flesh of birds, and another of fishes.(asv) 1 Corinthians 15:39 Mọi xác thịt chẳng phải là đồng một xác thịt; nhưng xác thịt loài người khác, xác thịt loài thú khác, loài chim khác, loài cá khác.(VN) 1 Corinthians 15:39 All{G3956} flesh{G4561} is not{G3756} the same{G846} flesh{G4561}: but{G235}{G3303} there is one{G243} kind of flesh{G4561} of men{G444},{G1161} another{G243} flesh{G4561} of beasts{G2934},{G1161} another{G243} of fishes{G2486}, and{G1161} another{G243} of birds{G4421}. (kjv-strongs#) 1Co 15:39 All flesh is not the same flesh: but there is one kind of flesh of men, another flesh of beasts, another of fishes, and another of birds. (kjv) ======= 1 Corinthians ============ 1 Corinthians 15:40 There are also celestial bodies, and bodies terrestrial: but the glory of the celestial is one, and the [glory] of the terrestrial is another.(asv) 1 Corinthians 15:40 Lại cũng có hình thể thuộc về trời, hình thể thuộc về đất, nhưng vinh quang của hình thể thuộc về trời với vinh quang của hình thể thuộc về đất thì khác nhau.(VN) 1 Corinthians 15:40 There are also{G2532} celestial{G2032} bodies{G4983}, and{G2532} bodies{G4983} terrestrial{G1919}: but{G235}{G3303} the glory{G1391} of the celestial{G2032} is one{G2087}, and{G1161} the glory of the terrestrial{G1919} is another{G2087}. (kjv-strongs#) 1Co 15:40 There are also celestial bodies, and bodies terrestrial: but the glory of the celestial is one, and the glory of the terrestrial is another. (kjv) ======= 1 Corinthians ============ 1 Corinthians 15:41 There is one glory of the sun, and another glory of the moon, and another glory of the stars; for one star differeth from another star in glory.(asv) 1 Corinthians 15:41 Vinh quang của mặt trời khác, vinh quang của mặt trăng khác, vinh quang của ngôi sao khác; vinh quang của ngôi sao nầy với vinh quang của ngôi sao kia cũng khác.(VN) 1 Corinthians 15:41 There is one{G243} glory{G1391} of the sun{G2246}, and{G2532} another{G243} glory{G1391} of the moon{G4582}, and{G2532} another{G243} glory{G1391} of the stars{G792}: for{G1063} one star{G792} differeth from{G1308}{(G5719)} another star{G792} in{G1722} glory{G1391}. (kjv-strongs#) 1Co 15:41 There is one glory of the sun, and another glory of the moon, and another glory of the stars: for one star differeth from another star in glory. (kjv) ======= 1 Corinthians ============ 1 Corinthians 15:42 So also is the resurrection of the dead. It is sown in corruption; it is raised in incorruption:(asv) 1 Corinthians 15:42 Sự sống lại của kẻ chết cũng như vậy. Thân thể đã gieo ra là hay hư nát, mà sống lại là không hay hư nát;(VN) 1 Corinthians 15:42 So{G3779} also{G2532} is the resurrection{G386} of the dead{G3498}. It is sown{G4687}{(G5743)} in{G1722} corruption{G5356}; it is raised{G1453}{(G5743)} in{G1722} incorruption{G861}: (kjv-strongs#) 1Co 15:42 So also is the resurrection of the dead. It is sown in corruption; it is raised in incorruption: (kjv) ======= 1 Corinthians ============ 1 Corinthians 15:43 it is sown in dishonor; it is raised in glory: it is sown in weakness; it is raised in power:(asv) 1 Corinthians 15:43 đã gieo ra là nhục, mà sống lại là vinh; đã gieo ra là yếu, mà sống lại là mạnh;(VN) 1 Corinthians 15:43 It is sown{G4687}{(G5743)} in{G1722} dishonour{G819}; it is raised{G1453}{(G5743)} in{G1722} glory{G1391}: it is sown{G4687}{(G5743)} in{G1722} weakness{G769}; it is raised{G1453}{(G5743)} in{G1722} power{G1411}: (kjv-strongs#) 1Co 15:43 It is sown in dishonour; it is raised in glory: it is sown in weakness; it is raised in power: (kjv) ======= 1 Corinthians ============ 1 Corinthians 15:44 it is sown a natural body; it is raised a spiritual body. If there is a natural body, there is also a spiritual [body] .(asv) 1 Corinthians 15:44 đã gieo ra là thể huyết khí, mà sống lại là thể thiêng liêng. Nếu đã có thể huyết khí, thì cũng có thể thiêng liêng;(VN) 1 Corinthians 15:44 It is sown{G4687}{(G5743)} a natural{G5591} body{G4983}; it is raised{G1453}{(G5743)} a spiritual{G4152} body{G4983}. There is{G2076}{(G5748)} a natural{G5591} body{G4983}, and{G2532} there is{G2076}{(G5748)} a spiritual{G4152} body{G4983}. (kjv-strongs#) 1Co 15:44 It is sown a natural body; it is raised a spiritual body. There is a natural body, and there is a spiritual body. (kjv) ======= 1 Corinthians ============ 1 Corinthians 15:45 So also it is written, The first man Adam became a living soul. The last Adam [became] a life-giving spirit.(asv) 1 Corinthians 15:45 ấy vậy, có lời chép rằng: Người thứ nhứt là A-đam đã nên linh hồn sống. A-đam sau hết là thần ban sự sống.(VN) 1 Corinthians 15:45 And{G2532} so{G3779} it is written{G1125}{(G5769)}, The first{G4413} man{G444} Adam{G76} was made{G1096}{(G5633)}{G1519} a living{G2198}{(G5723)} soul{G5590}; the last{G2078} Adam{G76} was made{G1519} a quickening{G2227}{(G5723)} spirit{G4151}. (kjv-strongs#) 1Co 15:45 And so it is written, The first man Adam was made a living soul; the last Adam was made a quickening spirit. (kjv) ======= 1 Corinthians ============ 1 Corinthians 15:46 Howbeit that is not first which is spiritual, but that which is natural; then that which is spiritual.(asv) 1 Corinthians 15:46 Nhưng chẳng phải thể thiêng liêng đến trước, ấy là thể huyết khí; rồi thể thiêng liêng đến sau.(VN) 1 Corinthians 15:46 Howbeit{G235} that was not{G3756} first{G4412} which is spiritual{G4152}, but{G235} that which is natural{G5591}; and afterward{G1899} that which is spiritual{G4152}. (kjv-strongs#) 1Co 15:46 Howbeit that was not first which is spiritual, but that which is natural; and afterward that which is spiritual. (kjv) ======= 1 Corinthians ============ 1 Corinthians 15:47 The first man is of the earth, earthy: the second man is of heaven.(asv) 1 Corinthians 15:47 Người thứ nhứt bởi đất mà ra, là thuộc về đất, người thứ hai bởi trời mà ra.(VN) 1 Corinthians 15:47 The first{G4413} man{G444} is of{G1537} the earth{G1093}, earthy{G5517}: the second{G1208} man{G444} is the Lord{G2962} from{G1537} heaven{G3772}. (kjv-strongs#) 1Co 15:47 The first man is of the earth, earthy; the second man is the Lord from heaven. (kjv) ======= 1 Corinthians ============ 1 Corinthians 15:48 As is the earthy, such are they also that are earthy: and as is the heavenly, such are they also that are heavenly.(asv) 1 Corinthians 15:48 Người thuộc về đất thể nào, thì những kẻ thuộc về đất cũng thể ấy; người thuộc về trời thể nào, thì những kẻ thuộc về trời cũng thể ấy.(VN) 1 Corinthians 15:48 As{G3634} is the earthy{G5517}, such{G5108} are they also{G2532} that are earthy{G5517}: and{G2532} as is{G3634} the heavenly{G2032}, such{G5108} are they{G2032} also{G2532} that are heavenly{G2032}. (kjv-strongs#) 1Co 15:48 As is the earthy, such are they also that are earthy: and as is the heavenly, such are they also that are heavenly. (kjv) ======= 1 Corinthians ============ 1 Corinthians 15:49 And as we have borne the image of the earthy, we shall also bear the image of the heavenly.(asv) 1 Corinthians 15:49 Như chúng ta đã mang ảnh tượng của người thuộc về đất, thì chúng ta cũng sẽ mang ảnh tượng của người thuộc về trời.(VN) 1 Corinthians 15:49 And{G2532} as{G2531} we have borne{G5409}{(G5656)} the image{G1504} of the earthy{G5517}, we shall{G5409} also{G2532} bear{G5409}{(G5692)} the image{G1504} of the heavenly{G2032}. (kjv-strongs#) 1Co 15:49 And as we have borne the image of the earthy, we shall also bear the image of the heavenly. (kjv) ======= 1 Corinthians ============ 1 Corinthians 15:50 Now this I say, brethren, that flesh and blood cannot inherit the kingdom of God; neither doth corruption inherit incorruption.(asv) 1 Corinthians 15:50 Hỡi anh em, tôi đoán quyết rằng thịt và máu chẳng hưởng nước Ðức Chúa Trời được, và sự hay hư nát không hưởng sự không hay hư nát được.(VN) 1 Corinthians 15:50 Now{G1161} this{G5124} I say{G5346}{(G5748)}, brethren{G80}, that{G3754} flesh{G4561} and{G2532} blood{G129} cannot{G3756}{G1410}{(G5736)} inherit{G2816}{(G5658)} the kingdom{G932} of God{G2316}; neither{G3761} doth{G2816} corruption{G5356} inherit{G2816}{(G5719)} incorruption{G861}. (kjv-strongs#) 1Co 15:50 Now this I say, brethren, that flesh and blood cannot inherit the kingdom of God; neither doth corruption inherit incorruption. (kjv) ======= 1 Corinthians ============ 1 Corinthians 15:51 Behold, I tell you a mystery: We all shall not sleep, but we shall all be changed,(asv) 1 Corinthians 15:51 Nầy là sự mầu nhiệm tôi tỏ cho anh em: Chúng ta không ngủ hết, nhưng hết thảy đều sẽ biến hóa,(VN) 1 Corinthians 15:51 Behold{G2400}{(G5628)}, I shew{G3004}{(G5719)} you{G5213} a mystery{G3466}; We shall{G2837} not{G3756} all{G3956}{G3303} sleep{G2837}{(G5701)}, but{G1161} we shall{G236} all{G3956} be changed{G236}{(G5691)}, (kjv-strongs#) 1Co 15:51 Behold, I shew you a mystery; We shall not all sleep, but we shall all be changed, (kjv) ======= 1 Corinthians ============ 1 Corinthians 15:52 in a moment, in the twinkling of an eye, at the last trump: for the trumpet shall sound, and the dead shall be raised incorruptible, and we shall be changed.(asv) 1 Corinthians 15:52 trong giây phút, trong nháy mắt, lúc tiếng kèn chót; vì kèn sẽ thổi, kẻ chết đều sống lại được không hay hư nát, và chúng ta đều sẽ biến hóa.(VN) 1 Corinthians 15:52 In{G1722} a moment{G823}, in{G1722} the twinkling{G4493} of an eye{G3788}, at{G1722} the last{G2078} trump{G4536}: for{G1063} the trumpet shall sound{G4537}{(G5692)}, and{G2532} the dead{G3498} shall be raised{G1453}{(G5701)} incorruptible{G862}, and{G2532} we{G2249} shall be changed{G236}{(G5691)}. (kjv-strongs#) 1Co 15:52 In a moment, in the twinkling of an eye, at the last trump: for the trumpet shall sound, and the dead shall be raised incorruptible, and we shall be changed. (kjv) ======= 1 Corinthians ============ 1 Corinthians 15:53 For this corruptible must put on incorruption, and this mortal must put on immortality.(asv) 1 Corinthians 15:53 Vả, thể hay hư nát nầy phải mặc lấy sự không hay hư nát, và thể hay chết nầy phải mặc lấy sự không hay chết.(VN) 1 Corinthians 15:53 For{G1063} this{G5124} corruptible{G5349} must{G1163}{(G5748)} put on{G1746}{(G5670)} incorruption{G861}, and{G2532} this{G5124} mortal{G2349} must put on{G1746}{(G5670)} immortality{G110}. (kjv-strongs#) 1Co 15:53 For this corruptible must put on incorruption, and this mortal must put on immortality. (kjv) ======= 1 Corinthians ============ 1 Corinthians 15:54 But when this corruptible shall have put on incorruption, and this mortal shall have put on immortality, then shall come to pass the saying that is written, Death is swallowed up in victory.(asv) 1 Corinthians 15:54 Khi nào thể hay hư nát nầy mặc lấy sự không hay hư nát, thể hay chết nầy mặc lấy sự không hay chết, thì được ứng nghiệm lời Kinh Thánh rằng: Sự chết đã bị nuốt mất trong sự thắng.(VN) 1 Corinthians 15:54 So{G1161} when{G3752} this{G5124} corruptible{G5349} shall have put on{G1746}{(G5672)} incorruption{G861}, and{G2532} this{G5124} mortal{G2349} shall have put on{G1746}{(G5672)} immortality{G110}, then{G5119} shall be brought to pass{G1096}{(G5695)} the saying{G3056} that is written{G1125}{(G5772)}, Death{G2288} is swallowed up{G2666}{(G5681)} in{G1519} victory{G3534}. (kjv-strongs#) 1Co 15:54 So when this corruptible shall have put on incorruption, and this mortal shall have put on immortality, then shall be brought to pass the saying that is written, Death is swallowed up in victory. (kjv) ======= 1 Corinthians ============ 1 Corinthians 15:55 O death, where is thy victory? O death, where is thy sting?(asv) 1 Corinthians 15:55 Hỡi sự chết, sự thắng của mầy ở đâu? Hỡi sự chết, cái nọc của mầy ở đâu?(VN) 1 Corinthians 15:55 O death{G2288}, where{G4226} is thy{G4675} sting{G2759}? O grave{G86}, where{G4226} is thy{G4675} victory{G3534}? (kjv-strongs#) 1Co 15:55 O death, where is thy sting? O grave, where is thy victory? (kjv) ======= 1 Corinthians ============ 1 Corinthians 15:56 The sting of death is sin; and the power of sin is the law:(asv) 1 Corinthians 15:56 Cái nọc sự chết là tội lỗi, sức mạnh tội lỗi là luật pháp.(VN) 1 Corinthians 15:56 {G1161} The sting{G2759} of death{G2288} is sin{G266}; and{G1161} the strength{G1411} of sin{G266} is the law{G3551}. (kjv-strongs#) 1Co 15:56 The sting of death is sin; and the strength of sin is the law. (kjv) ======= 1 Corinthians ============ 1 Corinthians 15:57 but thanks be to God, who giveth us the victory through our Lord Jesus Christ.(asv) 1 Corinthians 15:57 Nhưng, tạ ơn Ðức Chúa Trời đã cho chúng ta sự thắng, nhờ Ðức Chúa Jêsus Christ chúng ta.(VN) 1 Corinthians 15:57 But{G1161} thanks{G5485} be to God{G2316}, which{G3588} giveth{G1325}{(G5723)} us{G2254} the victory{G3534} through{G1223} our{G2257} Lord{G2962} Jesus{G2424} Christ{G5547}. (kjv-strongs#) 1Co 15:57 But thanks be to God, which giveth us the victory through our Lord Jesus Christ. (kjv) ======= 1 Corinthians ============ 1 Corinthians 15:58 Wherefore, my beloved brethren, be ye stedfast, unmoveable, always abounding in the work of the Lord, forasmuch as ye know that your labor is not vain in the Lord.(asv) 1 Corinthians 15:58 Vậy, hỡi anh em yêu dấu của tôi, hãy vững vàng, chớ rúng động, hãy làm công việc Chúa cách dư dật luôn, vì biết rằng công khó của anh em trong Chúa chẳng phải là vô ích đâu.(VN) 1 Corinthians 15:58 Therefore{G5620}, my{G3450} beloved{G27} brethren{G80}, be ye{G1096}{(G5737)} stedfast{G1476}, unmoveable{G277}, always{G3842} abounding{G4052}{(G5723)} in{G1722} the work{G2041} of the Lord{G2962}, forasmuch as ye know{G1492}{(G5761)} that{G3754} your{G5216} labour{G2873} is{G2076}{(G5748)} not{G3756} in vain{G2756} in{G1722} the Lord{G2962}. (kjv-strongs#) 1Co 15:58 Therefore, my beloved brethren, be ye stedfast, unmoveable, always abounding in the work of the Lord, forasmuch as ye know that your labour is not in vain in the Lord.(kjv) ======= 1 Corinthians ============ 1 Corinthians 16:1 Now concerning the collection for the saints, as I gave order to the churches of Galatia, so also do ye.(asv) 1 Corinthians 16:1 Về việc góp tiền cho thánh đồ, thì anh em cũng hãy theo như tôi đã định liệu cho các Hội thánh xứ Ga-la-ti.(VN) 1 Corinthians 16:1 Now{G1161} concerning{G4012} the collection{G3048} for{G1519} the saints{G40}, as{G5618} I have given order{G1299}{(G5656)} to the churches{G1577} of Galatia{G1053}, even{G2532} so{G3779} do{G4160}{(G5657)} ye{G5210}. (kjv-strongs#) 1Co 16:1 Now concerning the collection for the saints, as I have given order to the churches of Galatia, even so do ye. (kjv) ======= 1 Corinthians ============ 1 Corinthians 16:2 Upon the first day of the week let each one of you lay by him in store, as he may prosper, that no collections be made when I come.(asv) 1 Corinthians 16:2 Cứ ngày đầu tuần lễ. mỗi một người trong anh em khá tùy sức mình chắt lót được bao nhiêu thì để dành tại nhà mình, hầu cho khỏi đợi khi tôi đến rồi mới góp.(VN) 1 Corinthians 16:2 Upon{G2596} the first{G3391} day of the week{G4521} let{G5087} every one{G1538} of you{G5216} lay{G5087}{(G5720)} by{G3844} him{G1438} in store{G2343}{(G5723)}, as{G3748}{G302} God hath prospered him{G2137}{(G5747)}, that{G3363} there be{G1096}{(G5741)} no{G3363} gatherings{G3048}{G5119} when{G3752} I come{G2064}{(G5632)}. (kjv-strongs#) 1Co 16:2 Upon the first day of the week let every one of you lay by him in store, as God hath prospered him, that there be no gatherings when I come. (kjv) ======= 1 Corinthians ============ 1 Corinthians 16:3 And when I arrive, whomsoever ye shall approve, them will I send with letters to carry your bounty unto Jerusalem:(asv) 1 Corinthians 16:3 Khi tôi đến, tôi sẽ sai những kẻ mà anh em đã chọn cầm thơ tôi đi, đặng đem tiền bố thí của anh em đến thành Giê-ru-sa-lem.(VN) 1 Corinthians 16:3 And{G1161} when{G3752} I come{G3854}{(G5638)}, whomsoever{G3739}{G1437} ye shall approve{G1381}{(G5661)} by{G1223} your letters{G1992}, them{G5128} will I send{G3992}{(G5692)} to bring{G667}{(G5629)} your{G5216} liberality{G5485} unto{G1519} Jerusalem{G2419}. (kjv-strongs#) 1Co 16:3 And when I come, whomsoever ye shall approve by your letters, them will I send to bring your liberality unto Jerusalem. (kjv) ======= 1 Corinthians ============ 1 Corinthians 16:4 and if it be meet for me to go also, they shall go with me.(asv) 1 Corinthians 16:4 Ví bằng việc đáng chính mình tôi phải đi, thì những kẻ ấy sẽ đi với tôi.(VN) 1 Corinthians 16:4 And{G1161} if{G1437} it be{G5600}{(G5753)} meet{G514} that I go{G4198}{(G5738)} also{G2504}, they shall go{G4198}{(G5695)} with{G4862} me{G1698}. (kjv-strongs#) 1Co 16:4 And if it be meet that I go also, they shall go with me. (kjv) ======= 1 Corinthians ============ 1 Corinthians 16:5 But I will come unto you, when I shall have passed through Macedonia; for I pass through Macedonia;(asv) 1 Corinthians 16:5 Vậy, tôi sẽ đến cùng anh em sau khi ghé qua xứ Ma-xê-đoan, vì tôi phải ghé qua xứ Ma-xê-đoan.(VN) 1 Corinthians 16:5 Now{G1161} I will come{G2064}{(G5695)} unto{G4314} you{G5209}, when{G3752} I shall pass through{G1330}{(G5632)} Macedonia{G3109}: for{G1063} I do pass through{G1330}{(G5736)} Macedonia{G3109}. (kjv-strongs#) 1Co 16:5 Now I will come unto you, when I shall pass through Macedonia: for I do pass through Macedonia. (kjv) ======= 1 Corinthians ============ 1 Corinthians 16:6 but with you it may be that I shall abide, or even winter, that ye may set me forward on my journey whithersoever I go.(asv) 1 Corinthians 16:6 Có lẽ tôi trú lại nơi anh em, hoặc cũng ở trọn mùa đông tại đó nữa, để anh em đưa tôi đến nơi tôi muốn đi.(VN) 1 Corinthians 16:6 And{G1161} it may be{G5177}{(G5631)} that I will abide{G3887}{(G5692)}, yea{G2228}, and{G2532} winter{G3914}{(G5692)} with{G4314} you{G5209}, that{G2443} ye{G5210} may bring{G4311} me{G3165} on my journey{G4311}{(G5661)} whithersoever{G3757}{G1437} I go{G4198}{(G5741)}. (kjv-strongs#) 1Co 16:6 And it may be that I will abide, yea, and winter with you, that ye may bring me on my journey whithersoever I go. (kjv) ======= 1 Corinthians ============ 1 Corinthians 16:7 For I do not wish to see you now by the way; for I hope to tarry a while with you, if the Lord permit.(asv) 1 Corinthians 16:7 Lần nầy tôi chẳng muốn chỉ gặp anh em trong khi ghé qua mà thôi; nếu Chúa cho phép, thì tôi rất mong ở cùng anh em ít lâu.(VN) 1 Corinthians 16:7 For{G1063} I will{G2309}{(G5719)} not{G3756} see{G1492}{(G5629)} you{G5209} now{G737} by{G1722} the way{G3938}; but{G1161} I trust{G1679}{(G5719)} to tarry{G1961}{(G5658)} a while{G5100}{G5550} with{G4314} you{G5209}, if{G1437} the Lord{G2962} permit{G2010}{(G5725)}. (kjv-strongs#) 1Co 16:7 For I will not see you now by the way; but I trust to tarry a while with you, if the Lord permit. (kjv) ======= 1 Corinthians ============ 1 Corinthians 16:8 But I will tarry at Ephesus until Pentecost;(asv) 1 Corinthians 16:8 Nhưng tôi sẽ ở lại thành Ê-phê-sô cho đến lễ Ngũ Tuần,(VN) 1 Corinthians 16:8 But{G1161} I will tarry{G1961}{(G5692)} at{G1722} Ephesus{G2181} until{G2193} Pentecost{G4005}. (kjv-strongs#) 1Co 16:8 But I will tarry at Ephesus until Pentecost. (kjv) ======= 1 Corinthians ============ 1 Corinthians 16:9 for a great door and effectual is opened unto me, and there are many adversaries.(asv) 1 Corinthians 16:9 vì tại đó có một cái cửa lớn mở toang ra cho công việc tôi, lại có nhiều kẻ đối địch.(VN) 1 Corinthians 16:9 For{G1063} a great{G3173} door{G2374} and{G2532} effectual{G1756} is opened{G455}{(G5754)} unto me{G3427}, and{G2532} there are many{G4183} adversaries{G480}{(G5740)}. (kjv-strongs#) 1Co 16:9 For a great door and effectual is opened unto me, and there are many adversaries. (kjv) ======= 1 Corinthians ============ 1 Corinthians 16:10 Now if Timothy come, see that he be with you without fear; for he worketh the work of the Lord, as I also do:(asv) 1 Corinthians 16:10 Nếu Ti-mô-thê đến thăm anh em, hãy giữ cho người khói sợ sệt gì trong anh em: vì người cũng làm việc cho Chúa như chính mình tôi vậy.(VN) 1 Corinthians 16:10 Now{G1161} if{G1437} Timotheus{G5095} come{G2064}{(G5632)}, see{G991}{(G5720)} that{G2443} he may be{G1096}{(G5638)} with{G4314} you{G5209} without fear{G870}: for{G1063} he worketh{G2038}{(G5736)} the work{G2041} of the Lord{G2962}, as{G5613} I{G1473} also{G2532} do. (kjv-strongs#) 1Co 16:10 Now if Timotheus come, see that he may be with you without fear: for he worketh the work of the Lord, as I also do. (kjv) ======= 1 Corinthians ============ 1 Corinthians 16:11 let no man therefore despise him. But set him forward on his journey in peace, that he may come unto me: for I expect him with the brethren.(asv) 1 Corinthians 16:11 Nên chớ có ai khinh người, hãy đưa người đi về bình an, hầu cho người đến cùng tôi, vì tôi đương đợi người đồng đến với anh em.(VN) 1 Corinthians 16:11 Let{G1848} no{G3361} man{G5100} therefore{G3767} despise{G1848}{(G5661)} him{G846}: but{G1161} conduct{G4311} him{G846} forth{G4311}{(G5657)} in{G1722} peace{G1515}, that{G2443} he may come{G2064}{(G5632)} unto{G4314} me{G3165}: for{G1063} I look for{G1551}{(G5736)} him{G846} with{G3326} the brethren{G80}. (kjv-strongs#) 1Co 16:11 Let no man therefore despise him: but conduct him forth in peace, that he may come unto me: for I look for him with the brethren. (kjv) ======= 1 Corinthians ============ 1 Corinthians 16:12 But as touching Apollos the brother, I besought him much to come unto you with the brethren: and it was not all [his] will to come now; but he will come when he shall have opportunity. [(asv) 1 Corinthians 16:12 Còn như anh em chúng ta là A-bô-lô tôi thường cố khuyên người đi với anh em đây mà đến cùng các anh em, nhưng hiện nay người chắc chưa khứng đi; người sẽ đi trong khi có dịp tiện.(VN) 1 Corinthians 16:12 As{G1161} touching{G4012} our brother{G80} Apollos{G625}, I{G3870} greatly{G4183} desired{G3870}{(G5656)} him{G846} to{G2443} come{G2064}{(G5632)} unto{G4314} you{G5209} with{G3326} the brethren{G80}: but{G2532} his will{G2307} was{G2258}{(G5713)} not{G3756} at all{G3843} to{G2443} come{G2064}{(G5632)} at this{G3568} time; but{G1161} he will come{G2064}{(G5695)} when{G3752} he shall have convenient time{G2119}{(G5661)}. (kjv-strongs#) 1Co 16:12 As touching our brother Apollos, I greatly desired him to come unto you with the brethren: but his will was not at all to come at this time; but he will come when he shall have convenient time. (kjv) ======= 1 Corinthians ============ 1 Corinthians 16:13 Watch ye, stand fast in the faith, quit you like men, be strong.(asv) 1 Corinthians 16:13 Anh em hãy tỉnh thức, hãy vững vàng trong đức tin, hãy dốc chí trượng phu và mạnh mẽ.(VN) 1 Corinthians 16:13 Watch ye{G1127}{(G5720)}, stand fast{G4739}{(G5720)} in{G1722} the faith{G4102}, quit you like men{G407}{(G5737)}, be strong{G2901}{(G5744)}. (kjv-strongs#) 1Co 16:13 Watch ye, stand fast in the faith, quit you like men, be strong. (kjv) ======= 1 Corinthians ============ 1 Corinthians 16:14 Let all that ye do be done in love.(asv) 1 Corinthians 16:14 Mọi điều anh em làm, hãy lấy lòng yêu thương mà làm.(VN) 1 Corinthians 16:14 Let{G1096} all{G3956} your{G5216} things{G3956} be done{G1096}{(G5737)} with{G1722} charity{G26}. (kjv-strongs#) 1Co 16:14 Let all your things be done with charity. (kjv) ======= 1 Corinthians ============ 1 Corinthians 16:15 Now I beseech you, brethren (ye know the house of Stephanas, that it is the firstfruits of Achaia, and that they have set themselves to minister unto the saints),(asv) 1 Corinthians 16:15 Hỡi anh em, còn một lời dặn nữa: anh em biết rằng nhà Sê-pha-na là trái đầu mùa của xứ A-chai, và biết rằng nhà ấy hết lòng hầu việc các thánh đồ.(VN) 1 Corinthians 16:15 {G1161} I beseech{G3870}{(G5719)} you{G5209}, brethren{G80},(ye know{G1492}{(G5758)} the house{G3614} of Stephanas{G4734}, that{G3754} it is{G2076}{(G5748)} the firstfruits{G536} of Achaia{G882}, and{G2532} that they have addicted{G5021}{(G5656)} themselves{G1438} to{G1519} the ministry{G1248} of the saints{G40},) (kjv-strongs#) 1Co 16:15 I beseech you, brethren, (ye know the house of Stephanas, that it is the firstfruits of Achaia, and that they have addicted themselves to the ministry of the saints,) (kjv) ======= 1 Corinthians ============ 1 Corinthians 16:16 that ye also be in subjection unto such, and to every one that helpeth in the work and laboreth.(asv) 1 Corinthians 16:16 Vậy, hãy kính phục những người thể ấy, và kính phục cả mọi người cùng làm việc, cùng khó nhọc với chúng ta.(VN) 1 Corinthians 16:16 {G2532} That{G2443} ye{G5210} submit yourselves{G5293}{(G5747)} unto such{G5108}, and{G2532} to every one{G3956} that helpeth{G4903}{(G5723)} with us, and{G2532} laboureth{G2872}{(G5723)}. (kjv-strongs#) 1Co 16:16 That ye submit yourselves unto such, and to every one that helpeth with us, and laboureth. (kjv) ======= 1 Corinthians ============ 1 Corinthians 16:17 And I rejoice at the coming of Stephanas and Fortunatus and Achaicus: for that which was lacking on your part they supplied.(asv) 1 Corinthians 16:17 Sê-pha-na, Phốt-tu-na và A-chai-cơ đến đây, tôi lấy làm vui mừng lắm; các người ấy đã bù lại sự anh em thiếu thốn,(VN) 1 Corinthians 16:17 {G1161} I am glad{G5463}{(G5719)} of{G1909} the coming{G3952} of Stephanas{G4734} and{G2532} Fortunatus{G5415} and{G2532} Achaicus{G883}: for that{G3754} which was lacking{G5303} on your part{G5216} they{G3778} have supplied{G378}{(G5656)}. (kjv-strongs#) 1Co 16:17 I am glad of the coming of Stephanas and Fortunatus and Achaicus: for that which was lacking on your part they have supplied. (kjv) ======= 1 Corinthians ============ 1 Corinthians 16:18 For they refreshed my spirit and yours: acknowledge ye therefore them that are such.(asv) 1 Corinthians 16:18 vì các người ấy đã làm cho yên lặng tâm thần của tôi và của anh em. Hãy biết quí trọng những người dường ấy.(VN) 1 Corinthians 16:18 For{G1063} they have refreshed{G373}{(G5656)} my{G1699} spirit{G4151} and{G2532} yours{G5216}: therefore{G3767} acknowledge ye{G1921}{(G5720)} them that are such{G5108}. (kjv-strongs#) 1Co 16:18 For they have refreshed my spirit and your's: therefore acknowledge ye them that are such. (kjv) ======= 1 Corinthians ============ 1 Corinthians 16:19 The churches of Asia salute you. Aquila and Prisca salute you much in the Lord, with the church that is in their house.(asv) 1 Corinthians 16:19 Các Hội thánh ở xứ A-si chào thăm anh em. A-qui-la và Bê-rít-sin gởi lời chào anh em trong Chúa, Hội thánh hiệp trong nhà hai người ấy cũng vậy.(VN) 1 Corinthians 16:19 The churches{G1577} of Asia{G773} salute{G782}{(G5736)} you{G5209}. Aquila{G207} and{G2532} Priscilla{G4252} salute{G782}{(G5736)} you{G5209} much{G4183} in{G1722} the Lord{G2962}, with{G4862} the church{G1577} that is in{G2596} their{G846} house{G3624}. (kjv-strongs#) 1Co 16:19 The churches of Asia salute you. Aquila and Priscilla salute you much in the Lord, with the church that is in their house. (kjv) ======= 1 Corinthians ============ 1 Corinthians 16:20 All the brethren salute you. Salute one another with a holy kiss.(asv) 1 Corinthians 16:20 Hết thảy anh em đây chào thăm các anh em. Hãy lấy cái hôn thánh mà chào nhau.(VN) 1 Corinthians 16:20 All{G3956} the brethren{G80} greet{G782}{(G5736)} you{G5209}. Greet ye{G782}{(G5663)} one another{G240} with{G1722} an holy{G40} kiss{G5370}. (kjv-strongs#) 1Co 16:20 All the brethren greet you. Greet ye one another with an holy kiss. (kjv) ======= 1 Corinthians ============ 1 Corinthians 16:21 The salutation of me Paul with mine own hand.(asv) 1 Corinthians 16:21 Tôi là Phao-lô, chính tay tôi viết chào thăm anh em.(VN) 1 Corinthians 16:21 The salutation{G783} of me Paul{G3972} with mine own{G1699} hand{G5495}. (kjv-strongs#) 1Co 16:21 The salutation of me Paul with mine own hand. (kjv) ======= 1 Corinthians ============ 1 Corinthians 16:22 If any man loveth not the Lord, let him be anathema. Maranatha.(asv) 1 Corinthians 16:22 Bằng có ai không kính mến Chúa, thì phải bị a-na-them! Ma-ra-na-tha.(VN) 1 Corinthians 16:22 If any man{G1536} love{G5368}{(G5719)} not{G3756} the Lord{G2962} Jesus{G2424} Christ{G5547}, let him be{G2277}{(G5749)} Anathema{G331} Maranatha{G3134}. (kjv-strongs#) 1Co 16:22 If any man love not the Lord Jesus Christ, let him be Anathema Maranatha. (kjv) ======= 1 Corinthians ============ 1 Corinthians 16:23 The grace of the Lord Jesus Christ be with you.(asv) 1 Corinthians 16:23 Nguyền xin ơn của Ðức Chúa Jêsus Christ ở với anh em!(VN) 1 Corinthians 16:23 The grace{G5485} of our Lord{G2962} Jesus{G2424} Christ{G5547} be with{G3326} you{G5216}. (kjv-strongs#) 1Co 16:23 The grace of our Lord Jesus Christ be with you. (kjv) ======= 1 Corinthians ============ 1 Corinthians 16:24 My love be with you all in Christ Jesus. Amen.(asv) 1 Corinthians 16:24 Lòng yêu thương của tôi ở với hết thảy anh em trong Ðức Chúa Jêsus Christ.(VN) 1 Corinthians 16:24 My{G3450} love{G26} be with{G3326} you{G5216} all{G3956} in{G1722} Christ{G5547} Jesus{G2424}. Amen{G281}. The first{G4413} epistle to{G4314} the Corinthians{G2881} was written{G1125}{(G5648)} from{G575} Philippi{G5375} by{G1223} Stephanas{G4734} and{G2532} Fortunatus{G5415} and{G2532} Achaicus{G883} and{G2532} Timotheus{G5095}. (kjv-strongs#) 1Co 16:24 My love be with you all in Christ Jesus. Amen.(kjv) ======= 2 Corinthians ============ 2 Corinthians 1:1 Paul, an apostle of Christ Jesus through the will of God, and Timothy our brother, unto the church of God which is at Corinth, with all the saints that are in the whole of Achaia:(asv) 2 Corinthians 1:1 Phao-lô, theo ý muốn Ðức Chúa Trời, làm sứ đồ Ðức Chúa Jêsus Christ, cùng người anh em chúng ta là Ti-mô-thê, gởi cho Hội thánh của Ðức Chúa Trời ở thành Cô-rinh-tô, và cho hết thảy thánh đồ ở khắp xứ A-chai:(VN) 2 Corinthians 1:1 Paul{G3972}, an apostle{G652} of Jesus{G2424} Christ{G5547} by{G1223} the will{G2307} of God{G2316}, and{G2532} Timothy{G5095} our brother{G80}, unto the church{G1577} of God{G2316} which{G3588} is{G5607}{(G5752)} at{G1722} Corinth{G2882}, with{G4862} all{G3956} the saints{G40} which{G3588} are{G5607}{(G5752)} in{G1722} all{G3650} Achaia{G882}: (kjv-strongs#) 2Co 1:1 Paul, an apostle of Jesus Christ by the will of God, and Timothy our brother, unto the church of God which is at Corinth, with all the saints which are in all Achaia: (kjv) ======= 2 Corinthians ============ 2 Corinthians 1:2 Grace to you and peace from God our Father and the Lord Jesus Christ.(asv) 2 Corinthians 1:2 nguyền xin anh em được ân điển và sự bình an ban cho bởi Ðức Chúa Trời, Cha chúng ta, và bởi Ðức Chúa Jêsus Christ!(VN) 2 Corinthians 1:2 Grace{G5485} be to you{G5213} and{G2532} peace{G1515} from{G575} God{G2316} our{G2257} Father{G3962}, and{G2532} from the Lord{G2962} Jesus{G2424} Christ{G5547}. (kjv-strongs#) 2Co 1:2 Grace be to you and peace from God our Father, and from the Lord Jesus Christ. (kjv) ======= 2 Corinthians ============ 2 Corinthians 1:3 Blessed [be] the God and Father of our Lord Jesus Christ, the Father of mercies and God of all comfort;(asv) 2 Corinthians 1:3 Chúc tạ Ðức Chúa Trời, Cha Ðức Chúa Jêsus Christ chúng ta, là Cha hay thương xót, là Ðức Chúa Trời ban mọi sự yên ủi.(VN) 2 Corinthians 1:3 Blessed{G2128} be God{G2316}, even{G2532} the Father{G3962} of our{G2257} Lord{G2962} Jesus{G2424} Christ{G5547}, the Father{G3962} of mercies{G3628}, and{G2532} the God{G2316} of all{G3956} comfort{G3874}; (kjv-strongs#) 2Co 1:3 Blessed be God, even the Father of our Lord Jesus Christ, the Father of mercies, and the God of all comfort; (kjv) ======= 2 Corinthians ============ 2 Corinthians 1:4 who comforteth us in all our affliction, that we may be able to comfort them that are in any affliction, through the comfort wherewith we ourselves are comforted of God.(asv) 2 Corinthians 1:4 Ngài yên ủi chúng tôi trong mọi sự khốn nạn, hầu cho nhơn sự yên ủi mà Ngài đã yên ủi chúng tôi, thì chúng tôi cũng có thể yên ủi kẻ khác trong sự khốn nạn nào họ gặp!(VN) 2 Corinthians 1:4 Who{G3588} comforteth{G3870}{(G5723)} us{G2248} in{G1909} all{G3956} our{G2257} tribulation{G2347}, that{G1519} we{G2248} may be able{G1410}{(G5738)} to comfort{G3870}{(G5721)} them which are in{G1722} any{G3956} trouble{G2347}, by{G1223} the comfort{G3874} wherewith{G3739} we{G3870} ourselves{G846} are comforted{G3870}{(G5743)} of{G5259} God{G2316}. (kjv-strongs#) 2Co 1:4 Who comforteth us in all our tribulation, that we may be able to comfort them which are in any trouble, by the comfort wherewith we ourselves are comforted of God. (kjv) ======= 2 Corinthians ============ 2 Corinthians 1:5 For as the sufferings of Christ abound unto us, even so our comfort also aboundeth through Christ.(asv) 2 Corinthians 1:5 Vì như những sự đau đớn của Ðấng Christ chan chứa trong chúng tôi thể nào, thì sự yên ủi của chúng tôi bởi Ðấng Christ mà chứa chan cũng thể ấy.(VN) 2 Corinthians 1:5 For{G3754} as{G2531} the sufferings{G3804} of Christ{G5547} abound{G4052}{(G5719)} in{G1519} us{G2248}, so{G3779} our{G2257} consolation{G3874} also{G2532} aboundeth{G4052}{(G5719)} by{G1223} Christ{G5547}. (kjv-strongs#) 2Co 1:5 For as the sufferings of Christ abound in us, so our consolation also aboundeth by Christ. (kjv) ======= 2 Corinthians ============ 2 Corinthians 1:6 But whether we are afflicted, it is for your comfort and salvation; or whether we are comforted, it is for your comfort, which worketh in the patient enduring of the same sufferings which we also suffer:(asv) 2 Corinthians 1:6 Như vậy, hoặc chúng tôi gặp hoạn nạn, ấy là cho anh em được yên ủi và được rỗi; hoặc chúng tôi được yên ủi, ấy là cho anh em yên ủi, mà sự yên ủi đó được hiện ra bởi anh em chịu cách nhịn nhục những sự đau đớn mà chúng tôi cùng chịu.(VN) 2 Corinthians 1:6 And{G1161} whether{G1535} we be afflicted{G2346}{(G5743)}, it is for{G5228} your{G5216} consolation{G3874} and{G2532} salvation{G4991}, which{G3588} is effectual{G1754}{(G5734)} in{G1722} the enduring{G5281} of the same{G846} sufferings{G3804} which{G3739} we{G2249} also{G2532} suffer{G3958}{(G5719)}: or whether{G1535} we be comforted{G3870}{(G5743)}, it is for{G5228} your{G5216} consolation{G3874} and{G2532} salvation{G4991}. (kjv-strongs#) 2Co 1:6 And whether we be afflicted, it is for your consolation and salvation, which is effectual in the enduring of the same sufferings which we also suffer: or whether we be comforted, it is for your consolation and salvation. (kjv) ======= 2 Corinthians ============ 2 Corinthians 1:7 and our hope for you is stedfast; knowing that, as ye are partakers of the sufferings, so also are ye of the comfort.(asv) 2 Corinthians 1:7 Sự trông cậy của chúng tôi về anh em thật vững vàng; vì biết rằng bởi anh em có phần trong sự đau đớn, thì cùng có phần trong sự yên ủi vậy.(VN) 2 Corinthians 1:7 And{G2532} our{G2257} hope{G1680} of{G5228} you{G5216} is stedfast{G949}, knowing{G1492}{(G5761)}, that{G3754} as{G5618} ye are{G2075}{(G5748)} partakers{G2844} of the sufferings{G3804}, so{G3779} shall ye be also{G2532} of the consolation{G3874}. (kjv-strongs#) 2Co 1:7 And our hope of you is stedfast, knowing, that as ye are partakers of the sufferings, so shall ye be also of the consolation. (kjv) ======= 2 Corinthians ============ 2 Corinthians 1:8 For we would not have you ignorant, brethren, concerning our affliction which befell [us] in Asia, that we were weighed down exceedingly, beyond our power, insomuch that we despaired even of life:(asv) 2 Corinthians 1:8 Vả, hỡi anh em, chúng tôi không muốn để anh em chẳng biết sự khổ nạn đã xảy đến cho chúng tôi trong xứ A-si, và chúng tôi đã bị đè nén quá chừng, quá sức mình, đến nỗi mất lòng trông cậy giữ sự sống.(VN) 2 Corinthians 1:8 For{G1063} we would{G2309}{(G5719)} not{G3756}, brethren{G80}, have{G50} you{G5209} ignorant{G50}{(G5721)} of{G5228} our{G2257} trouble{G2347} which{G3588} came{G1096}{(G5637)} to us{G2254} in{G1722} Asia{G773}, that{G3754} we were pressed{G2596} out{G916}{(G5681)} of measure{G5236}, above{G5228} strength{G1411}, insomuch{G5620} that we{G2248} despaired{G1820}{(G5683)} even{G2532} of life{G2198}{(G5721)}: (kjv-strongs#) 2Co 1:8 For we would not, brethren, have you ignorant of our trouble which came to us in Asia, that we were pressed out of measure, above strength, insomuch that we despaired even of life: (kjv) ======= 2 Corinthians ============ 2 Corinthians 1:9 yea, we ourselves have had the sentence of death within ourselves, that we should not trust in ourselves, but in God who raiseth the dead:(asv) 2 Corinthians 1:9 Chúng tôi lại hình như đã nhận án xử tử, hầu cho chúng tôi không cậy mình, nhưng cậy Ðức Chúa Trời là Ðấng khiến kẻ chết sống lại.(VN) 2 Corinthians 1:9 But{G235}{G846} we had{G2192}{(G5758)} the sentence{G610} of death{G2288} in{G1722} ourselves{G1438}, that{G3363} we should{G3982} not{G3363} trust{G3982}{(G5756)} in{G1909} ourselves{G1438}{G5600}{(G5753)}, but{G235} in{G1909} God{G2316} which{G3588} raiseth{G1453}{(G5723)} the dead{G3498}: (kjv-strongs#) 2Co 1:9 But we had the sentence of death in ourselves, that we should not trust in ourselves, but in God which raiseth the dead: (kjv) ======= 2 Corinthians ============ 2 Corinthians 1:10 who delivered us out of so great a death, and will deliver: on whom we have set our hope that he will also still deliver us;(asv) 2 Corinthians 1:10 Ấy chính Ngài đã cứu chúng tôi khỏi sự chết lớn dường ấy, và sẽ cứu chúng tôi; phải, chúng tôi còn mong Ngài sẽ cứu chúng tôi nữa.(VN) 2 Corinthians 1:10 Who{G3739} delivered{G4506}{(G5673)} us{G2248} from{G1537} so great{G5082} a death{G2288}, and{G2532} doth deliver{G4506}{(G5736)}: in{G1519} whom{G3739} we trust{G1679}{(G5758)} that{G3754} he will{G4506}{G2532} yet{G2089} deliver{G4506}{(G5695)} us; (kjv-strongs#) 2Co 1:10 Who delivered us from so great a death, and doth deliver: in whom we trust that he will yet deliver us; (kjv) ======= 2 Corinthians ============ 2 Corinthians 1:11 ye also helping together on our behalf by your supplication; that, for the gift bestowed upon us by means of many, thanks may be given by many persons on our behalf.(asv) 2 Corinthians 1:11 Chính anh em lấy lời cầu nguyện mà giúp đỡ chúng tôi, hầu cho chúng tôi nhờ nhiều người cầu nguyện mà được ơn, thì cũng nên dịp cho nhiều người vì cớ chúng tôi mà tạ ơn nữa.(VN) 2 Corinthians 1:11 Ye{G5216} also{G2532} helping together{G4943}{(G5723)} by prayer{G1162} for{G5228} us{G2257}, that{G2443} for the gift{G5486} bestowed upon{G1519} us{G2248} by{G1537} the means of many{G4183} persons{G4383} thanks may be{G2168}{(G5686)} given{G5228} by{G1223} many{G4183} on our behalf{G2257}. (kjv-strongs#) 2Co 1:11 Ye also helping together by prayer for us, that for the gift bestowed upon us by the means of many persons thanks may be given by many on our behalf. (kjv) ======= 2 Corinthians ============ 2 Corinthians 1:12 For our glorifying is this, the testimony of our conscience, that in holiness and sincerity of God, not in fleshly wisdom but in the grace of God, we behaved ourselves in the world, and more abundantly to you-ward.(asv) 2 Corinthians 1:12 Còn như cái điều làm vẻ vang cho chúng tôi, ấy là lương tâm chúng tôi làm chứng rằng mình lấy sự thánh sạch và thật thà đến bởi Ðức Chúa Trời mà ăn ở với anh em, không cậy sự khôn ngoan theo tánh xác thịt, nhưng cậy ơn của Ðức Chúa Trời.(VN) 2 Corinthians 1:12 For{G1063} our{G2257} rejoicing{G2746} is{G2076}{(G5748)} this{G3778}, the testimony{G3142} of our{G2257} conscience{G4893}, that{G3754} in{G1722} simplicity{G572} and{G2532} godly{G2316} sincerity{G1505}, not{G3756} with{G1722} fleshly{G4559} wisdom{G4678}, but{G235} by{G1722} the grace{G5485} of God{G2316}, we have had our conversation{G390}{(G5648)} in{G1722} the world{G2889}, and{G1161} more abundantly{G4056} to{G4314} you-ward{G5209}. (kjv-strongs#) 2Co 1:12 For our rejoicing is this, the testimony of our conscience, that in simplicity and godly sincerity, not with fleshly wisdom, but by the grace of God, we have had our conversation in the world, and more abundantly to you-ward. (kjv) ======= 2 Corinthians ============ 2 Corinthians 1:13 For we write no other things unto you, than what ye read or even acknowledge, and I hope ye will acknowledge unto the end:(asv) 2 Corinthians 1:13 Vì chúng tôi chẳng viết cho anh em sự gì khác hơn những điều anh em đọc trong thơ chúng tôi và chính mình anh em nhận biết; và tôi lại mong anh em nhận biết cho đến cuối cùng,(VN) 2 Corinthians 1:13 For{G1063} we write{G1125}{(G5719)} none{G3756} other things{G243} unto you{G5213}, than{G235}{G2228} what{G3739} ye read{G314}{(G5719)} or{G2228}{G2532} acknowledge{G1921}{(G5719)}; and{G1161} I trust{G1679}{(G5719)}{G3754} ye shall acknowledge{G1921}{(G5695)} even{G2532} to{G2193} the end{G5056}; (kjv-strongs#) 2Co 1:13 For we write none other things unto you, than what ye read or acknowledge; and I trust ye shall acknowledge even to the end; (kjv) ======= 2 Corinthians ============ 2 Corinthians 1:14 as also ye did acknowledge us in part, that we are your glorying, even as ye also are ours, in the day of our Lord Jesus.(asv) 2 Corinthians 1:14 cũng như anh em đã nhận biết ít nhiều rồi: ấy là chúng tôi làm vẻ vang cho anh em, khác nào anh em cũng làm vẻ vang cho chúng tôi trong ngày Ðức Chúa Jêsus chúng ta.(VN) 2 Corinthians 1:14 As{G2531} also{G2532} ye have acknowledged{G1921}{(G5627)} us{G2248} in{G575} part{G3313}, that{G3754} we are{G2070}{(G5748)} your{G5216} rejoicing{G2745}, even as{G2509} ye{G5210} also{G2532} are ours{G2257} in{G1722} the day{G2250} of the Lord{G2962} Jesus{G2424}. (kjv-strongs#) 2Co 1:14 As also ye have acknowledged us in part, that we are your rejoicing, even as ye also are our's in the day of the Lord Jesus. (kjv) ======= 2 Corinthians ============ 2 Corinthians 1:15 And in this confidence I was minded to come first unto you, that ye might have a second benefit;(asv) 2 Corinthians 1:15 Bởi sự trông cậy đó, trước đây tôi có định đi thăm anh em, hầu giúp cho anh em được ơn bội phần.(VN) 2 Corinthians 1:15 And{G2532} in this{G5026} confidence{G4006} I was minded{G1014}{(G5711)} to come{G2064}{(G5629)} unto{G4314} you{G5209} before{G4386}, that{G2443} ye might have{G2192}{(G5725)} a second{G1208} benefit{G5485}; (kjv-strongs#) 2Co 1:15 And in this confidence I was minded to come unto you before, that ye might have a second benefit; (kjv) ======= 2 Corinthians ============ 2 Corinthians 1:16 and by you to pass into Macedonia, and again from Macedonia to come unto you, and of you to be set forward on my journey unto Judaea.(asv) 2 Corinthians 1:16 Tôi định trải qua nơi anh em rồi đi xứ Ma-xê-đoan, lại Ma-xê-đoan trở về nơi anh em, tại nơi đó, anh em cho đưa tôi qua xứ Giu-đê.(VN) 2 Corinthians 1:16 And{G2532} to pass{G1330}{(G5629)} by{G1223} you{G5216} into{G1519} Macedonia{G3109}, and{G2532} to come{G2064}{(G5629)} again{G3825} out of{G575} Macedonia{G3109} unto{G4314} you{G5209}, and{G2532} of{G5259} you{G5216} to be brought on my way{G4311}{(G5683)} toward{G1519} Judaea{G2449}. (kjv-strongs#) 2Co 1:16 And to pass by you into Macedonia, and to come again out of Macedonia unto you, and of you to be brought on my way toward Judaea. (kjv) ======= 2 Corinthians ============ 2 Corinthians 1:17 When I therefore was thus minded, did I show fickleness? or the things that I purpose, do I purpose according to the flesh, that with me there should be the yea yea and the nay nay?(asv) 2 Corinthians 1:17 Tôi định ý như vậy, nào có phải bởi tôi nhẹ dạ sao? Hãy là tôi theo xác thịt mà quyết định, đến nỗi nơi tôi khi thì phải khi thì chăng sao?(VN) 2 Corinthians 1:17 When I{G1011} therefore{G3767} was{G1011} thus{G5124} minded{G1011}{(G5740)}, did I use{G3385}{G686}{G5530}{(G5662)} lightness{G1644}? or{G2228} the things that{G3739} I purpose{G1011}{(G5736)}, do I purpose{G1011}{(G5736)} according{G2596} to the flesh{G4561}, that{G2443} with{G3844} me{G1698} there should be{G5600}{(G5753)} yea{G3483} yea{G3483}, and{G2532} nay{G3756} nay{G3756}? (kjv-strongs#) 2Co 1:17 When I therefore was thus minded, did I use lightness? or the things that I purpose, do I purpose according to the flesh, that with me there should be yea yea, and nay nay? (kjv) ======= 2 Corinthians ============ 2 Corinthians 1:18 But as God is faithful, our word toward you is not yea and nay.(asv) 2 Corinthians 1:18 Thật như Ðức Chúa Trời là thành tín, lời chúng tôi nói với anh em cũng chẳng phải khi thì phải khi thì chăng vậy.(VN) 2 Corinthians 1:18 But{G1161} as God{G2316} is true{G4103},{G3754} our{G2257} word{G3056} toward{G4314} you{G5209} was{G1096}{(G5633)} not{G3756} yea{G3483} and{G2532} nay{G3756}. (kjv-strongs#) 2Co 1:18 But as God is true, our word toward you was not yea and nay. (kjv) ======= 2 Corinthians ============ 2 Corinthians 1:19 For the Son of God, Jesus Christ, who was preached among you by us, [even] by me and Silvanus and Timothy, was not yea and nay, but in him is yea.(asv) 2 Corinthians 1:19 Con Ðức Chúa Trời, là Ðức Chúa Jêsus Christ, mà chúng ta tức là tôi với Sin-vanh và Ti-mô-thê, đã giảng ra trong anh em, chẳng phải là vừa phải vừa chăng đâu; nhưng trong Ngài chỉ có phải mà thôi.(VN) 2 Corinthians 1:19 For{G1063} the Son{G5207} of God{G2316}, Jesus{G2424} Christ{G5547}, who{G3588} was preached{G2784}{(G5685)} among{G1722} you{G5213} by{G1223} us{G2257}, even by{G1223} me{G1700} and{G2532} Silvanus{G4610} and{G2532} Timotheus{G5095}, was{G1096}{(G5633)} not{G3756} yea{G3483} and{G2532} nay{G3756}, but{G235} in{G1722} him{G846} was{G1096}{(G5754)} yea{G3483}. (kjv-strongs#) 2Co 1:19 For the Son of God, Jesus Christ, who was preached among you by us, even by me and Silvanus and Timotheus, was not yea and nay, but in him was yea. (kjv) ======= 2 Corinthians ============ 2 Corinthians 1:20 For how many soever be the promises of God, in him is the yea: wherefore also through him is the Amen, unto the glory of God through us.(asv) 2 Corinthians 1:20 Vì chưng cũng như các lời hứa của Ðức Chúa Trời đều là phải trong Ngài cả, ấy cũng bởi Ngài mà chúng tôi nói "A-men," làm sáng danh Ðức Chúa Trời.(VN) 2 Corinthians 1:20 For{G1063} all{G3745} the promises{G1860} of God{G2316} in{G1722} him{G846} are yea{G3483}, and{G2532} in{G1722} him{G846} Amen{G281}, unto{G4314} the glory{G1391} of God{G2316} by{G1223} us{G2257}. (kjv-strongs#) 2Co 1:20 For all the promises of God in him are yea, and in him Amen, unto the glory of God by us. (kjv) ======= 2 Corinthians ============ 2 Corinthians 1:21 Now he that establisheth us with you in Christ, and anointed us, is God;(asv) 2 Corinthians 1:21 Vả, Ðấng làm cho bền vững chúng tôi với anh em trong Ðấng Christ, và đã xức dầu cho chúng tôi, ấy là Ðức Chúa Trời;(VN) 2 Corinthians 1:21 Now{G1161} he which stablisheth{G950}{(G5723)} us{G2248} with{G4862} you{G5213} in{G1519} Christ{G5547}, and{G2532} hath anointed{G5548}{(G5660)} us{G2248}, is God{G2316}; (kjv-strongs#) 2Co 1:21 Now he which stablisheth us with you in Christ, and hath anointed us, is God; (kjv) ======= 2 Corinthians ============ 2 Corinthians 1:22 who also sealed us, and gave [us] the earnest of the Spirit in our hearts.(asv) 2 Corinthians 1:22 Ngài cũng lấy ấn mình mà đóng cho chúng tôi và ban của tin Ðức Thánh Linh trong lòng chúng tôi.(VN) 2 Corinthians 1:22 Who{G3588} hath{G4972} also{G2532} sealed{G4972}{(G5671)} us{G2248}, and{G2532} given{G1325}{(G5631)} the earnest{G728} of the Spirit{G4151} in{G1722} our{G2257} hearts{G2588}. (kjv-strongs#) 2Co 1:22 Who hath also sealed us, and given the earnest of the Spirit in our hearts. (kjv) ======= 2 Corinthians ============ 2 Corinthians 1:23 But I call God for a witness upon my soul, that to spare you I forbare to come unto Corinth.(asv) 2 Corinthians 1:23 Tôi cầu Ðức Chúa Trời lấy linh hồn tôi làm chứng rằng, ấy là tại nể anh em mà tôi chưa đi đến thành Cô-rinh-tô;(VN) 2 Corinthians 1:23 Moreover{G1161} I{G1473} call{G1941}{(G5731)} God{G2316} for a record{G3144} upon{G1909} my{G1699} soul{G5590}, that{G3754} to spare{G5339}{(G5740)} you{G5216} I came{G2064}{(G5627)} not as yet{G3765} unto{G1519} Corinth{G2882}. (kjv-strongs#) 2Co 1:23 Moreover I call God for a record upon my soul, that to spare you I came not as yet unto Corinth. (kjv) ======= 2 Corinthians ============ 2 Corinthians 1:24 Not that we have lordship over your faith, but are helpers of your joy: for in faith ye stand fast.(asv) 2 Corinthians 1:24 chớ không phải chúng tôi muốn cai trị đức tin anh em, nhưng chúng tôi muốn giúp thêm sự vui của anh em, vì anh em đứng vững vàng trong đức tin.(VN) 2 Corinthians 1:24 Not{G3756} for that{G3754} we have dominion over{G2961}{(G5719)} your{G5216} faith{G4102}, but{G235} are{G2070}{(G5748)} helpers{G4904} of your{G5216} joy{G5479}: for{G1063} by faith{G4102} ye stand{G2476}{(G5758)}. (kjv-strongs#) 2Co 1:24 Not for that we have dominion over your faith, but are helpers of your joy: for by faith ye stand.(kjv) ======= 2 Corinthians ============ 2 Corinthians 2:1 But I determined this for myself, that I would not come again to you with sorrow.(asv) 2 Corinthians 2:1 Vậy, chính tôi đã quyết định không trở lại cùng anh em để làm cho anh em buồn rầu;(VN) 2 Corinthians 2:1 But{G1161} I determined{G2919}{(G5656)} this{G5124} with myself{G1683}, that I would{G2064} not{G3361} come{G2064}{(G5629)} again{G3825} to{G4314} you{G5209} in{G1722} heaviness{G3077}. (kjv-strongs#) 2Co 2:1 But I determined this with myself, that I would not come again to you in heaviness. (kjv) ======= 2 Corinthians ============ 2 Corinthians 2:2 For if I make you sorry, who then is he that maketh me glad but he that is made sorry by me?(asv) 2 Corinthians 2:2 vì nếu tôi làm cho anh em buồn rầu, thì thể nào tôi được trông cậy sự vui bởi kẻ mà chính tôi đã làm cho buồn rầu?(VN) 2 Corinthians 2:2 For{G1063} if{G1487} I{G1473} make{G3076} you{G5209} sorry{G3076}{(G5719)}, who{G5101} is he{G2076}{(G5748)} then{G2532} that maketh{G2165} me{G3165} glad{G2165}{(G5723)}, but{G1508} the same which is made sorry{G3076}{(G5746)} by{G1537} me{G1700}? (kjv-strongs#) 2Co 2:2 For if I make you sorry, who is he then that maketh me glad, but the same which is made sorry by me? (kjv) ======= 2 Corinthians ============ 2 Corinthians 2:3 And I wrote this very thing, lest, when I came, I should have sorrow from them of whom I ought to rejoice; having confidence in you all, that my joy is [the joy] of you all.(asv) 2 Corinthians 2:3 Tôi đã biết cho anh em như thế, hầu cho khi tôi đến nơi, sẽ không buồn bởi kẻ đáng làm tôi vui: tôi tin cậy ở hết thảy anh em rằng, anh em ai nấy đều lấy sự vui của tôi mà làm vui mình.(VN) 2 Corinthians 2:3 And{G2532} I wrote{G1125}{(G5656)} this{G5124} same{G846} unto you{G5213}, lest{G3363}, when I came{G2064}{(G5631)}, I should have{G2192}{(G5725)} sorrow{G3077} from{G575} them of whom{G3739} I{G3165} ought{G1163}{(G5713)} to rejoice{G5463}{(G5721)}; having confidence{G3982}{(G5756)} in{G1909} you{G5209} all{G3956}, that{G3754} my{G1699} joy{G5479} is{G2076}{(G5748)} the joy of you{G5216} all{G3956}. (kjv-strongs#) 2Co 2:3 And I wrote this same unto you, lest, when I came, I should have sorrow from them of whom I ought to rejoice; having confidence in you all, that my joy is the joy of you all. (kjv) ======= 2 Corinthians ============ 2 Corinthians 2:4 For out of much affliction and anguish of heart I wrote unto you with many tears; not that ye should be made sorry, but that ye might know the love that I have more abundantly unto you.(asv) 2 Corinthians 2:4 Vả, ấy là đương trong cơn khốn nạn lớn, tấm lòng quặn thắt, nước mắt dầm dề, mà tôi đã viết thơ cho anh em, nào phải để cho anh em âu sầu, nhưng để làm cho anh em biết tình yêu dấu riêng của tôi đối với anh em vậy.(VN) 2 Corinthians 2:4 For{G1063} out of{G1537} much{G4183} affliction{G2347} and{G2532} anguish{G4928} of heart{G2588} I wrote{G1125}{(G5656)} unto you{G5213} with{G1223} many{G4183} tears{G1144}; not{G3756} that{G2443} ye should be grieved{G3076}{(G5686)}, but{G235} that{G2443} ye might know{G1097}{(G5632)} the love{G26} which{G3739} I have{G2192}{(G5719)} more abundantly{G4056} unto{G1519} you{G5209}. (kjv-strongs#) 2Co 2:4 For out of much affliction and anguish of heart I wrote unto you with many tears; not that ye should be grieved, but that ye might know the love which I have more abundantly unto you. (kjv) ======= 2 Corinthians ============ 2 Corinthians 2:5 But if any hath caused sorrow, he hath caused sorrow, not to me, but in part (that I press not too heavily) to you all.(asv) 2 Corinthians 2:5 Nếu kẻ nào làm cớ buồn rầu, ấy chẳng phải chỉ làm cho tôi buồn rầu mà thôi, nhưng đã làm cho anh em thảy đều buồn rầu ít nhiều, tôi chẳng muốn nói quá làm gì.(VN) 2 Corinthians 2:5 But{G1161} if any{G1536} have caused grief{G3076}{(G5758)}, he hath{G3076} not{G3756} grieved{G3076}{(G5758)} me{G1691}, but{G235} in{G575} part{G3313}: that{G3363} I may{G1912} not{G3363} overcharge{G1912}{(G5725)} you{G5209} all{G3956}. (kjv-strongs#) 2Co 2:5 But if any have caused grief, he hath not grieved me, but in part: that I may not overcharge you all. (kjv) ======= 2 Corinthians ============ 2 Corinthians 2:6 Sufficient to such a one is this punishment which was [inflicted] by the many;(asv) 2 Corinthians 2:6 Kẻ đó đã bị phần nhiều người trong anh em quở trách, ấy là đủ rồi;(VN) 2 Corinthians 2:6 Sufficient{G2425} to such a man{G5108} is this{G3778} punishment{G2009}, which{G3588} was inflicted of{G5259} many{G4119}. (kjv-strongs#) 2Co 2:6 Sufficient to such a man is this punishment, which was inflicted of many. (kjv) ======= 2 Corinthians ============ 2 Corinthians 2:7 so that contrariwise ye should rather forgive him and comfort him, lest by any means such a one should be swallowed up with his overmuch sorrow.(asv) 2 Corinthians 2:7 thà nay anh em tha thứ yên ủi, hầu cho người khỏi bị sa ngã vì sự buồn rầu quá lớn.(VN) 2 Corinthians 2:7 So{G5620} that contrariwise{G5121} ye{G5209} ought rather{G3123} to forgive{G5483}{(G5664)} him, and{G2532} comfort{G3870}{(G5658)} him, lest{G3381} perhaps{G4458} such a one{G5108} should be swallowed up{G2666}{(G5686)} with overmuch{G4055} sorrow{G3077}. (kjv-strongs#) 2Co 2:7 So that contrariwise ye ought rather to forgive him, and comfort him, lest perhaps such a one should be swallowed up with overmuch sorrow. (kjv) ======= 2 Corinthians ============ 2 Corinthians 2:8 Wherefore I beseech you to confirm [your] love toward him.(asv) 2 Corinthians 2:8 Vậy tôi xin anh em hãy bày tỏ lòng yêu thương đối với người đó.(VN) 2 Corinthians 2:8 Wherefore{G1352} I beseech{G3870}{(G5719)} you{G5209} that ye would confirm{G2964}{(G5658)} your love{G26} toward{G1519} him{G846}. (kjv-strongs#) 2Co 2:8 Wherefore I beseech you that ye would confirm your love toward him. (kjv) ======= 2 Corinthians ============ 2 Corinthians 2:9 For to this end also did I write, that I might know the proof of you, whether ye are obedient in all things.(asv) 2 Corinthians 2:9 Bởi chưng tôi viết thơ cho anh em, cốt để thử anh em xem có vâng lời trong cả mọi sự cùng chăng.(VN) 2 Corinthians 2:9 For{G1063} to{G1519} this end{G5124} also{G2532} did I write{G1125}{(G5656)}, that{G2443} I might know{G1097}{(G5632)} the proof{G1382} of you{G5216}, whether{G1487} ye be{G2075}{(G5748)} obedient{G5255} in{G1519} all things{G3956}. (kjv-strongs#) 2Co 2:9 For to this end also did I write, that I might know the proof of you, whether ye be obedient in all things. (kjv) ======= 2 Corinthians ============ 2 Corinthians 2:10 But to whom ye forgive anything, I [forgive] also: for what I also have forgiven, if I have forgiven anything, for your sakes [have I forgiven it] in the presence of Christ;(asv) 2 Corinthians 2:10 Nhưng anh em tha thứ ai, thì tôi cũng tha thứ. Vả, nếu tôi đã tha, là vì anh em mà tha, ở trước mặt Ðấng Christ,(VN) 2 Corinthians 2:10 {G1161} To whom{G3739} ye forgive{G5483}{(G5736)} any thing{G5100}, I{G1473} forgive also{G2532}: for{G2532}{G1063} if I{G1473} forgave{G5483}{(G5766)} any thing{G1536}, to whom{G3739} I forgave{G5483}{(G5766)} it, for your sakes{G1223}{G5209} forgave I it in{G1722} the person{G4383} of Christ{G5547}; (kjv-strongs#) 2Co 2:10 To whom ye forgive any thing, I forgive also: for if I forgave any thing, to whom I forgave it, for your sakes forgave I it in the person of Christ; (kjv) ======= 2 Corinthians ============ 2 Corinthians 2:11 that no advantage may be gained over us by Satan: for we are not ignorant of his devices.(asv) 2 Corinthians 2:11 hầu đừng để cho quỉ Sa-tan thắng chúng ta, vì chúng ta chẳng phải là không biết mưu chước của nó.(VN) 2 Corinthians 2:11 Lest{G3363} Satan{G5259}{G4567} should get an advantage of us{G4122}{(G5686)}: for{G1063} we are not{G3756} ignorant{G50}{(G5719)} of his{G846} devices{G3540}. (kjv-strongs#) 2Co 2:11 Lest Satan should get an advantage of us: for we are not ignorant of his devices. (kjv) ======= 2 Corinthians ============ 2 Corinthians 2:12 Now when I came to Troas for the gospel of Christ, and when a door was opened unto me in the Lord,(asv) 2 Corinthians 2:12 Lại khi tôi đã đến thành Trô-ách đặng giảng Tin Lành của Ðấng Christ, dầu Chúa đã mở cửa cho tôi ở đó,(VN) 2 Corinthians 2:12 Furthermore{G1161}, when I came{G2064}{(G5631)} to{G1519} Troas{G5174} to{G1519} preach Christ's{G5547} gospel{G2098}, and{G2532} a door{G2374} was opened{G455}{(G5772)} unto me{G3427} of{G1722} the Lord{G2962}, (kjv-strongs#) 2Co 2:12 Furthermore, when I came to Troas to preach Christ's gospel, and a door was opened unto me of the Lord, (kjv) ======= 2 Corinthians ============ 2 Corinthians 2:13 I had no relief for my spirit, because I found not Titus my brother: but taking my leave of them, I went forth into Macedonia.(asv) 2 Corinthians 2:13 mà vì tôi không gặp anh em tôi là Tít, nên chẳng được yên lòng. Vậy sau khi từ giã các tín đồ, thì tôi qua xứ Ma-xê-đoan.(VN) 2 Corinthians 2:13 I had{G2192}{(G5758)} no{G3756} rest{G425} in my{G3450} spirit{G4151}, because I{G3165} found{G2147}{(G5629)} not{G3361} Titus{G5103} my{G3450} brother{G80}: but{G235} taking my leave{G657}{(G5671)} of them{G846}, I went from thence{G1831}{(G5627)} into{G1519} Macedonia{G3109}. (kjv-strongs#) 2Co 2:13 I had no rest in my spirit, because I found not Titus my brother: but taking my leave of them, I went from thence into Macedonia. (kjv) ======= 2 Corinthians ============ 2 Corinthians 2:14 But thanks be unto God, who always leadeth us in triumph in Christ, and maketh manifest through us the savor of his knowledge in every place.(asv) 2 Corinthians 2:14 Song tạ ơn Ðức Chúa Trời, Ngài làm cho chúng tôi được thắng trong Ðấng Christ luôn luôn, và bởi chúng tôi, Ngài rải mùi thơm về sự nhận biết Ngài khắp chốn!(VN) 2 Corinthians 2:14 Now{G1161} thanks{G5485} be unto God{G2316}, which always{G3842} causeth{G2358} us{G2248} to triumph{G2358}{(G5723)} in{G1722} Christ{G5547}, and{G2532} maketh manifest{G5319}{(G5723)} the savour{G3744} of his{G846} knowledge{G1108} by{G1223} us{G2257} in{G1722} every{G3956} place{G5117}. (kjv-strongs#) 2Co 2:14 Now thanks be unto God, which always causeth us to triumph in Christ, and maketh manifest the savour of his knowledge by us in every place. (kjv) ======= 2 Corinthians ============ 2 Corinthians 2:15 For we are a sweet savor of Christ unto God, in them that are saved, and in them that perish;(asv) 2 Corinthians 2:15 Vì chúng tôi ở trước mặt Ðức Chúa Trời là mùi thơm của Ðấng Christ, ở giữa kẻ được cứu, và ở giữa kẻ bị hư mất;(VN) 2 Corinthians 2:15 For{G3754} we are{G2070}{(G5748)} unto God{G2316} a sweet savour{G2175} of Christ{G5547}, in{G1722} them that are saved{G4982}{(G5746)}, and{G2532} in{G1722} them that perish{G622}{(G5730)}: (kjv-strongs#) 2Co 2:15 For we are unto God a sweet savour of Christ, in them that are saved, and in them that perish: (kjv) ======= 2 Corinthians ============ 2 Corinthians 2:16 to the one a savor from death unto death; to the other a savor from life unto life. And who is sufficient for these things?(asv) 2 Corinthians 2:16 cho kẻ nầy, mùi của sự chết làm cho chết; cho kẻ kia, mùi của sự sống làm cho sống. Ai xứng đáng cho những sự nầy?(VN) 2 Corinthians 2:16 To{G3739} the one{G3303} we are the savour{G3744} of death{G2288} unto{G1519} death{G2288}; and{G1161} to the other{G3739} the savour{G3744} of life{G2222} unto{G1519} life{G2222}. And{G2532} who{G5101} is sufficient{G2425} for{G4314} these things{G5023}? (kjv-strongs#) 2Co 2:16 To the one we are the savour of death unto death; and to the other the savour of life unto life. And who is sufficient for these things? (kjv) ======= 2 Corinthians ============ 2 Corinthians 2:17 For we are not as the many, corrupting the word of God: but as of sincerity, but as of God, in the sight of God, speak we in Christ.(asv) 2 Corinthians 2:17 Vả, chúng tôi chẳng giả mạo lời của Ðức Chúa Trời như nhiều kẻ khác; nhưng chúng tôi lấy lòng chân thật, theo như đạo từ Ðức Chúa Trời đến thể nào, thì giảng ra thể ấy trước mặt Ðức Chúa Trời, trong Ðấng Christ.(VN) 2 Corinthians 2:17 For{G1063} we are{G2070}{(G5748)} not{G3756} as{G5613} many{G4183}, which corrupt{G2585}{(G5723)} the word{G3056} of God{G2316}: but{G235} as{G5613} of{G1537} sincerity{G1505}, but{G235} as{G5613} of{G1537} God{G2316}, in the sight{G2714} of God{G2316} speak we{G2980}{(G5719)} in{G1722} Christ{G5547}. (kjv-strongs#) 2Co 2:17 For we are not as many, which corrupt the word of God: but as of sincerity, but as of God, in the sight of God speak we in Christ.(kjv) ======= 2 Corinthians ============ 2 Corinthians 3:1 Are we beginning again to commend ourselves? or need we, as do some, epistles of commendation to you or from you?(asv) 2 Corinthians 3:1 Chúng tôi há lại bắt đầu tự phô mình, hay là như người khác cần có thơ gởi gắm cho anh em, hoặc nhờ thơ gởi gắm của anh em sao?(VN) 2 Corinthians 3:1 Do we begin{G756}{(G5731)} again{G3825} to commend{G4921}{(G5721)} ourselves{G1438}? or{G1508} need we{G5535}{(G5719)}, as{G5613} some{G5100} others, epistles{G1992} of commendation{G4956} to{G4314} you{G5209}, or{G2228} letters of commendation{G4956} from{G1537} you{G5216}? (kjv-strongs#) 2Co 3:1 Do we begin again to commend ourselves? or need we, as some others, epistles of commendation to you, or letters of commendation from you? (kjv) ======= 2 Corinthians ============ 2 Corinthians 3:2 Ye are our epistle, written in our hearts, known and read of all men;(asv) 2 Corinthians 3:2 Ấy chính anh em là thơ gởi gắm của chúng tôi, viết trong lòng chúng tôi, mọi người đều biết và đều đọc.(VN) 2 Corinthians 3:2 Ye{G5210} are{G2075}{(G5748)} our{G2257} epistle{G1992} written{G1449}{(G5772)} in{G1722} our{G2257} hearts{G2588}, known{G1097}{(G5746)} and{G2532} read{G314}{(G5746)} of{G5259} all{G3956} men{G444}: (kjv-strongs#) 2Co 3:2 Ye are our epistle written in our hearts, known and read of all men: (kjv) ======= 2 Corinthians ============ 2 Corinthians 3:3 being made manifest that ye are an epistle of Christ, ministered by us, written not with ink, but with the Spirit of the living God; not in tables of stone, but in tables [that are] hearts of flesh.(asv) 2 Corinthians 3:3 Vả, rõ thật rằng anh em là bức thơ của Ðấng Christ, bởi chức vụ chúng tôi viết ra, chẳng phải viết bằng mực, nhưng bằng Thánh Linh của Ðức Chúa Trời hằng sống, chẳng phải viết trên bảng đá, nhưng trên bảng thịt, tức là trên lòng anh em.(VN) 2 Corinthians 3:3 Forasmuch as ye are manifestly declared{G5319}{(G5746)} to{G3754} be{G2075}{(G5748)} the epistle{G1992} of Christ{G5547} ministered{G1247}{(G5685)} by{G5259} us{G2257}, written{G1449}{(G5772)} not{G3756} with ink{G3188}, but{G235} with the Spirit{G4151} of the living{G2198}{(G5723)} God{G2316}; not{G3756} in{G1722} tables{G4109} of stone{G3035}, but{G235} in{G1722} fleshy{G4560} tables{G4109} of the heart{G2588}. (kjv-strongs#) 2Co 3:3 Forasmuch as ye are manifestly declared to be the epistle of Christ ministered by us, written not with ink, but with the Spirit of the living God; not in tables of stone, but in fleshy tables of the heart. (kjv) ======= 2 Corinthians ============ 2 Corinthians 3:4 And such confidence have we through Christ to God-ward:(asv) 2 Corinthians 3:4 Nầy là sự tin chắc của chúng tôi nhờ Ðấng Christ mà có trong Ðức Chúa Trời:(VN) 2 Corinthians 3:4 And{G1161} such{G5108} trust{G4006} have we{G2192}{(G5719)} through{G1223} Christ{G5547} to{G4314} God-ward{G2316}: (kjv-strongs#) 2Co 3:4 And such trust have we through Christ to God-ward: (kjv) ======= 2 Corinthians ============ 2 Corinthians 3:5 not that we are sufficient of ourselves, to account anything as from ourselves; but our sufficiency is from God;(asv) 2 Corinthians 3:5 không phải tự mình chúng tôi có tài năng mà nghĩ việc gì như bởi chính mình chúng tôi, nhưng tài năng của chúng tôi đến từ Ðức Chúa Trời;(VN) 2 Corinthians 3:5 Not{G3756} that{G3754} we are{G2070}{(G5748)} sufficient{G2425} of{G575} ourselves{G1438} to think{G3049}{(G5664)} any thing{G5100} as{G5613} of{G1537} ourselves{G1438}; but{G235} our{G2257} sufficiency{G2426} is of{G1537} God{G2316}; (kjv-strongs#) 2Co 3:5 Not that we are sufficient of ourselves to think any thing as of ourselves; but our sufficiency is of God; (kjv) ======= 2 Corinthians ============ 2 Corinthians 3:6 who also made us sufficient as ministers of a new covenant; not of the letter, but of the spirit: for the letter killeth, but the spirit giveth life.(asv) 2 Corinthians 3:6 và ấy là Ngài đã ban tài năng cho chúng tôi giúp việc giao ước mới, chẳng phải giao ước về chữ, bèn là giao ước về Thánh Linh; vì chữ làm cho chết, song Thánh Linh làm cho sống.(VN) 2 Corinthians 3:6 Who{G3739} also{G2532} hath made{G2427} us{G2248} able{G2427}{(G5656)} ministers{G1249} of the new{G2537} testament{G1242}; not{G3756} of the letter{G1121}, but{G235} of the spirit{G4151}: for{G1063} the letter{G1121} killeth{G615}{(G5719)}, but{G1161} the spirit{G4151} giveth life{G2227}{(G5719)}. (kjv-strongs#) 2Co 3:6 Who also hath made us able ministers of the new testament; not of the letter, but of the spirit: for the letter killeth, but the spirit giveth life. (kjv) ======= 2 Corinthians ============ 2 Corinthians 3:7 But if the ministration of death, written, [and] engraven on stones, came with glory, so that the children of Israel could not look stedfastly upon the face of Moses for the glory of his face; which [glory] was passing away:(asv) 2 Corinthians 3:7 Vả, nếu chức vụ về sự chết, chạm chữ trên bảng đá, đã là vinh hiển lắm đến nỗi con cái Y-sơ-ra-ên không có thể ngó trên mặt Môi-se, vì cớ sự sáng láng trên mặt người, dầu là tạm,(VN) 2 Corinthians 3:7 But{G1161} if{G1487} the ministration{G1248} of death{G2288}, written{G1722}{G1121} and engraven{G1795}{(G5772)} in{G1722} stones{G3037}, was{G1096}{(G5675)} glorious{G1722}{G1391}, so{G5620} that the children{G5207} of Israel{G2474} could{G1410}{(G5738)} not{G3361} stedfastly behold{G816}{(G5658)} the face{G1519}{G4383} of Moses{G3475} for{G1223} the glory{G1391} of his{G846} countenance{G4383}; which{G3588} glory was to be done away{G2673}{(G5746)}: (kjv-strongs#) 2Co 3:7 But if the ministration of death, written and engraven in stones, was glorious, so that the children of Israel could not stedfastly behold the face of Moses for the glory of his countenance; which glory was to be done away: (kjv) ======= 2 Corinthians ============ 2 Corinthians 3:8 how shall not rather the ministration of the spirit be with glory?(asv) 2 Corinthians 3:8 phương chi chức vụ của Thánh Linh càng vinh hiển hơn biết bao!(VN) 2 Corinthians 3:8 How{G4459} shall{G1248} not{G3780} the ministration{G1248} of the spirit{G4151} be{G2071}{(G5704)} rather{G3123}{G1722} glorious{G1391}? (kjv-strongs#) 2Co 3:8 How shall not the ministration of the spirit be rather glorious? (kjv) ======= 2 Corinthians ============ 2 Corinthians 3:9 For if the ministration of condemnation hath glory, much rather doth the ministration of righteousness exceed in glory.(asv) 2 Corinthians 3:9 Vậy, nếu chức vụ về sự định tội còn được vinh hiển, thì chức vụ về sự công bình được vinh hiển hơn bội phần.(VN) 2 Corinthians 3:9 For{G1063} if{G1487} the ministration{G1248} of condemnation{G2633} be glory{G1391}, much{G4183} more{G3123} doth the ministration{G1248} of righteousness{G1343} exceed{G4052}{(G5719)} in{G1722} glory{G1391}. (kjv-strongs#) 2Co 3:9 For if the ministration of condemnation be glory, much more doth the ministration of righteousness exceed in glory. (kjv) ======= 2 Corinthians ============ 2 Corinthians 3:10 For verily that which hath been made glorious hath not been made glorious in this respect, by reason of the glory that surpasseth.(asv) 2 Corinthians 3:10 Vả lại, cái điều được bồi hoàn trong chức vụ thứ nhứt biến đi bởi sự vinh hiển rất cao hơn của chức vụ thứ nhì;(VN) 2 Corinthians 3:10 For{G1063} even{G2532} that which was made glorious{G1392}{(G5769)} had no{G3761} glory{G1392}{(G5772)} in{G1722} this{G5129} respect{G3313}, by reason{G1752} of the glory{G1391} that excelleth{G5235}{(G5723)}. (kjv-strongs#) 2Co 3:10 For even that which was made glorious had no glory in this respect, by reason of the glory that excelleth. (kjv) ======= 2 Corinthians ============ 2 Corinthians 3:11 For if that which passeth away [was] with glory, much more that which remaineth [is] in glory.(asv) 2 Corinthians 3:11 vì nếu sự phải qua đi còn có lúc vinh hiển thay, phương chi sự bền ở sẽ có vinh hiển dường nào nữa!(VN) 2 Corinthians 3:11 For{G1063} if{G1487} that which is done away{G2673}{(G5746)} was glorious{G1223}{G1391}, much{G4183} more{G3123} that which remaineth{G3306}{(G5723)} is glorious{G1722}{G1391}. (kjv-strongs#) 2Co 3:11 For if that which is done away was glorious, much more that which remaineth is glorious. (kjv) ======= 2 Corinthians ============ 2 Corinthians 3:12 Having therefore such a hope, we use great boldness of speech,(asv) 2 Corinthians 3:12 Vậy, chúng ta có sự trông cậy dường ấy, nên được rất tự do,(VN) 2 Corinthians 3:12 Seeing then{G3767} that we have{G2192}{(G5723)} such{G5108} hope{G1680}, we use{G5530}{(G5736)} great{G4183} plainness of speech{G3954}: (kjv-strongs#) 2Co 3:12 Seeing then that we have such hope, we use great plainness of speech: (kjv) ======= 2 Corinthians ============ 2 Corinthians 3:13 and [are] not as Moses, [who] put a veil upon his face, that the children of Israel should not look stedfastly on the end of that which was passing away: [(asv) 2 Corinthians 3:13 chúng ta chẳng làm như Môi-se lấy màn che mặt mình, hầu cho con cái Y-sơ-ra-ên không trông thấy cuối cùng của sự sáng láng phải qua.(VN) 2 Corinthians 3:13 And{G2532} not{G3756} as{G2509} Moses{G3475}, which put{G5087}{(G5707)} a vail{G2571} over{G1909} his{G1438} face{G4383}, that{G4314} the children{G5207} of Israel{G2474} could{G816} not{G3361} stedfastly look{G816}{(G5658)} to{G1519} the end{G5056} of that which is abolished{G2673}{(G5746)}: (kjv-strongs#) 2Co 3:13 And not as Moses, which put a vail over his face, that the children of Israel could not stedfastly look to the end of that which is abolished: (kjv) ======= 2 Corinthians ============ 2 Corinthians 3:14 but their minds were hardened: for until this very day at the reading of the old covenant the same veil remaineth, it not being revealed [to them] that it is done away in Christ.(asv) 2 Corinthians 3:14 Nhưng lòng họ đã cứng cỏi; vì đến ngày nay, khi họ đọc Cựu Ước, cái màn ấy vẫn còn chưa cất khỏi, bởi chưng ấy là trong Ðấng Christ mà màn đó biến đi.(VN) 2 Corinthians 3:14 But{G235} their{G846} minds{G3540} were blinded{G4456}{(G5681)}: for{G1063} until{G891} this day{G4594} remaineth{G3306}{(G5719)} the same{G846} vail{G2571} untaken{G3361} away{G343}{(G5746)} in{G1909} the reading{G320} of the old{G3820} testament{G1242}; which{G3748} vail is done away{G2673}{(G5743)} in{G1722} Christ{G5547}. (kjv-strongs#) 2Co 3:14 But their minds were blinded: for until this day remaineth the same vail untaken away in the reading of the old testament; which vail is done away in Christ. (kjv) ======= 2 Corinthians ============ 2 Corinthians 3:15 But unto this day, whensoever Moses is read, a veil lieth upon their heart.(asv) 2 Corinthians 3:15 Ấy vậy, cho đến ngày nay, mỗi lần người ta đọc sách Môi-se cho họ, cái màn ấy vẫn còn ở trên lòng họ.(VN) 2 Corinthians 3:15 But{G235} even{G2193} unto this day{G4594}, when{G2259} Moses{G3475} is read{G314}{(G5743)}, the vail{G2571} is upon{G2749}{(G5736)}{G1909} their{G846} heart{G2588}. (kjv-strongs#) 2Co 3:15 But even unto this day, when Moses is read, the vail is upon their heart. (kjv) ======= 2 Corinthians ============ 2 Corinthians 3:16 But whensoever it shall turn to the Lord, the veil is taken away.(asv) 2 Corinthians 3:16 Khi họ sẽ trở lại cùng Chúa, thì màn ấy mới cất khỏi.(VN) 2 Corinthians 3:16 Nevertheless{G1161} when{G2259} it{G302} shall turn{G1994}{(G5661)} to{G4314} the Lord{G2962}, the vail{G2571} shall be taken away{G4014}{(G5743)}. (kjv-strongs#) 2Co 3:16 Nevertheless when it shall turn to the Lord, the vail shall be taken away. (kjv) ======= 2 Corinthians ============ 2 Corinthians 3:17 Now the Lord is the Spirit: and where the Spirit of the Lord is, [there] is liberty.(asv) 2 Corinthians 3:17 Vả, Chúa tức là Thánh Linh, Thánh Linh của Chúa ở đâu, thì sự tự do cũng ở đó.(VN) 2 Corinthians 3:17 Now{G1161} the Lord{G2962} is{G2076}{(G5748)} that Spirit{G4151}: and{G1161} where{G3757} the Spirit{G4151} of the Lord{G2962} is, there{G1563} is liberty{G1657}. (kjv-strongs#) 2Co 3:17 Now the Lord is that Spirit: and where the Spirit of the Lord is, there is liberty. (kjv) ======= 2 Corinthians ============ 2 Corinthians 3:18 But we all, with unveiled face beholding as in a mirror the glory of the Lord, are transformed into the same image from glory to glory, even as from the Lord the Spirit.(asv) 2 Corinthians 3:18 Chúng ta ai nấy đều để mặt trần mà nhìn xem vinh hiển Chúa như trong gương, thì hóa nên cũng một ảnh tượng Ngài, từ vinh hiển qua vinh hiển, như bởi Chúa, là Thánh Linh.(VN) 2 Corinthians 3:18 But{G1161} we{G2249} all{G3956}, with open{G343}{(G5772)} face{G4383} beholding as in a glass{G2734}{(G5734)} the glory{G1391} of the Lord{G2962}, are changed{G3339}{(G5743)} into the same{G846} image{G1504} from{G575} glory{G1391} to{G1519} glory{G1391}, even as{G2509} by{G575} the Spirit{G4151} of the Lord{G2962}. (kjv-strongs#) 2Co 3:18 But we all, with open face beholding as in a glass the glory of the Lord, are changed into the same image from glory to glory, even as by the Spirit of the LORD.(kjv) ======= 2 Corinthians ============ 2 Corinthians 4:1 Therefore seeing we have this ministry, even as we obtained mercy, we faint not:(asv) 2 Corinthians 4:1 Vậy nên, chúng tôi nhờ sự thương xót đã ban cho, mà được chức vụ nầy, thì chúng tôi chẳng ngã lòng;(VN) 2 Corinthians 4:1 Therefore seeing{G1223}{G5124} we have{G2192}{(G5723)} this{G5026} ministry{G1248}, as{G2531} we have received mercy{G1653}{(G5681)}, we faint{G1573}{(G5719)} not{G3756}; (kjv-strongs#) 2Co 4:1 Therefore seeing we have this ministry, as we have received mercy, we faint not; (kjv) ======= 2 Corinthians ============ 2 Corinthians 4:2 but we have renounced the hidden things of shame, not walking in craftiness, nor handling the word of God deceitfully; but by the manifestation of the truth commending ourselves to every man's conscience in the sight of God.(asv) 2 Corinthians 4:2 nhưng chúng tôi từ bỏ mọi điều hổ thẹn giấu kín. Chúng tôi chẳng theo sự dối gạt, và chẳng giả mạo lời Ðức Chúa Trời, nhưng trước mặt Ðức Chúa Trời chúng tôi tỏ bày lẽ thật, khiến lương tâm mọi người cho chúng tôi là đáng chuộng.(VN) 2 Corinthians 4:2 But{G235} have renounced{G550}{(G5639)} the hidden things{G2927} of dishonesty{G152}, not{G3361} walking{G4043}{(G5723)} in{G1722} craftiness{G3834}, nor{G3366} handling{G1389} the word{G3056} of God{G2316} deceitfully{G1389}{(G5723)}; but{G235} by manifestation{G5321} of the truth{G225} commending{G4921}{(G5723)} ourselves{G1438} to{G4314} every{G3956} man's{G444} conscience{G4893} in the sight{G1799} of God{G2316}. (kjv-strongs#) 2Co 4:2 But have renounced the hidden things of dishonesty, not walking in craftiness, nor handling the word of God deceitfully; but by manifestation of the truth commending ourselves to every man's conscience in the sight of God. (kjv) ======= 2 Corinthians ============ 2 Corinthians 4:3 And even if our gospel is veiled, it is veiled in them that perish:(asv) 2 Corinthians 4:3 Nếu Tin Lành của chúng tôi còn che khuất, là chỉ che khuất cho những kẻ hư mất,(VN) 2 Corinthians 4:3 But{G1161} if{G1499} our{G2257} gospel{G2098} be{G2076}{(G5748)} hid{G2572}{(G5772)}, it is{G2076}{(G5748)} hid{G2572}{(G5772)} to{G1722} them that are lost{G622}{(G5730)}: (kjv-strongs#) 2Co 4:3 But if our gospel be hid, it is hid to them that are lost: (kjv) ======= 2 Corinthians ============ 2 Corinthians 4:4 in whom the god of this world hath blinded the minds of the unbelieving, that the light of the gospel of the glory of Christ, who is the image of God, should not dawn [upon them] .(asv) 2 Corinthians 4:4 cho những kẻ chẳng tin mà chúa đời nầy đã làm mù lòng họ, hầu cho họ không trông thấy sự vinh hiển chói lói của Tin Lành Ðấng Christ, là ảnh tượng của Ðức Chúa Trời.(VN) 2 Corinthians 4:4 In{G1722} whom{G3739} the god{G2316} of this{G5127} world{G165} hath blinded{G5186}{(G5656)} the minds{G3540} of them which believe not{G571}, lest{G1519}{G3361} the light{G5462} of the glorious{G1391} gospel{G2098} of Christ{G5547}, who{G3739} is{G2076}{(G5748)} the image{G1504} of God{G2316}, should shine{G826}{(G5658)} unto them{G846}. (kjv-strongs#) 2Co 4:4 In whom the god of this world hath blinded the minds of them which believe not, lest the light of the glorious gospel of Christ, who is the image of God, should shine unto them. (kjv) ======= 2 Corinthians ============ 2 Corinthians 4:5 For we preach not ourselves, but Christ Jesus as Lord, and ourselves as your servants for Jesus' sake.(asv) 2 Corinthians 4:5 Vả, chúng tôi chẳng rao giảng chính mình chúng tôi, nhưng rao giảng Ðức Chúa Jêsus Christ, tức là Chúa; và vì tình yêu mến Ðức Chúa Jêsus mà chúng tôi xưng mình là tôi tớ của anh em.(VN) 2 Corinthians 4:5 For{G1063} we preach{G2784}{(G5719)} not{G3756} ourselves{G1438}, but{G235} Christ{G5547} Jesus{G2424} the Lord{G2962}; and{G1161} ourselves{G1438} your{G5216} servants{G1401} for{G1223} Jesus{G2424}' sake{G1223}. (kjv-strongs#) 2Co 4:5 For we preach not ourselves, but Christ Jesus the Lord; and ourselves your servants for Jesus' sake. (kjv) ======= 2 Corinthians ============ 2 Corinthians 4:6 Seeing it is God, that said, Light shall shine out of darkness, who shined in our hearts, to give the light of the knowledge of the glory of God in the face of Jesus Christ.(asv) 2 Corinthians 4:6 Vì Ðức Chúa Trời, là Ðấng có phán: Sự sáng phải soi từ trong sự tối tăm! đã làm cho sự sáng Ngài chói lòa trong lòng chúng tôi, đặng sự thông biết về vinh hiển Ðức Chúa Trời soi sáng nơi mặt Ðức Chúa Jêsus Christ.(VN) 2 Corinthians 4:6 For{G3754} God{G2316}, who{G3588} commanded{G2036}{(G5631)} the light{G5457} to shine{G2989}{(G5658)} out of{G1537} darkness{G4655},{G3739} hath shined{G2989}{(G5656)} in{G1722} our{G2257} hearts{G2588}, to{G4314} give the light{G5462} of the knowledge{G1108} of the glory{G1391} of God{G2316} in{G1722} the face{G4383} of Jesus{G2424} Christ{G5547}. (kjv-strongs#) 2Co 4:6 For God, who commanded the light to shine out of darkness, hath shined in our hearts, to give the light of the knowledge of the glory of God in the face of Jesus Christ. (kjv) ======= 2 Corinthians ============ 2 Corinthians 4:7 But we have this treasure in earthen vessels, that the exceeding greatness of the power may be of God, and not from ourselves;(asv) 2 Corinthians 4:7 Nhưng chúng tôi đựng của quí nầy trong chậu bằng đất, hầu cho tỏ quyền phép lớn dường ấy là bởi Ðức Chúa Trời mà ra, chớ chẳng phải bởi chúng tôi.(VN) 2 Corinthians 4:7 But{G1161} we have{G2192}{(G5719)} this{G5126} treasure{G2344} in{G1722} earthen{G3749} vessels{G4632}, that{G2443} the excellency{G5236} of the power{G1411} may be{G5600}{(G5753)} of God{G2316}, and{G2532} not{G3361} of{G1537} us{G2257}. (kjv-strongs#) 2Co 4:7 But we have this treasure in earthen vessels, that the excellency of the power may be of God, and not of us. (kjv) ======= 2 Corinthians ============ 2 Corinthians 4:8 [ we are] pressed on every side, yet not straitened; perplexed, yet not unto despair;(asv) 2 Corinthians 4:8 Chúng tôi bị ép đủ cách, nhưng không đến cùng; bị túng thế nhưng không ngã lòng;(VN) 2 Corinthians 4:8 We are troubled{G2346}{(G5746)} on{G1722} every side{G3956}, yet{G235} not{G3756} distressed{G4729}{(G5746)}; we are perplexed{G639}{(G5734)}, but{G235} not{G3756} in despair{G1820}{(G5740)}; (kjv-strongs#) 2Co 4:8 We are troubled on every side, yet not distressed; we are perplexed, but not in despair; (kjv) ======= 2 Corinthians ============ 2 Corinthians 4:9 pursued, yet not forsaken; smitten down, yet not destroyed;(asv) 2 Corinthians 4:9 bị bắt bớ, nhưng không đến bỏ; bị đánh đập, nhưng không đến chết mất.(VN) 2 Corinthians 4:9 Persecuted{G1377}{(G5746)}, but{G235} not{G3756} forsaken{G1459}{(G5746)}; cast down{G2598}{(G5746)}, but{G235} not{G3756} destroyed{G622}{(G5730)}; (kjv-strongs#) 2Co 4:9 Persecuted, but not forsaken; cast down, but not destroyed; (kjv) ======= 2 Corinthians ============ 2 Corinthians 4:10 always bearing about in the body the dying of Jesus, that the life also of Jesus may be manifested in our body.(asv) 2 Corinthians 4:10 Chúng tôi thường mang sự chết của Ðức Chúa Jêsus trong thân thể mình, hầu cho sự sống của Ðức Chúa Jêsus cũng tỏ ra trong thân thể chúng tôi.(VN) 2 Corinthians 4:10 Always{G3842} bearing about{G4064}{(G5723)} in{G1722} the body{G4983} the dying{G3500} of the Lord{G2962} Jesus{G2424}, that{G2443} the life{G2222} also{G2532} of Jesus{G2424} might be made manifest{G5319}{(G5686)} in{G1722} our{G2257} body{G4983}. (kjv-strongs#) 2Co 4:10 Always bearing about in the body the dying of the Lord Jesus, that the life also of Jesus might be made manifest in our body. (kjv) ======= 2 Corinthians ============ 2 Corinthians 4:11 For we who live are always delivered unto death for Jesus' sake, that the life also of Jesus may be manifested in our mortal flesh.(asv) 2 Corinthians 4:11 Bởi chúng tôi là kẻ sống, vì cớ Ðức Chúa Jêsus mà hằng bị nộp cho sự chết, hầu cho sự sống của Ðức Chúa Jêsus cũng được tỏ ra trong xác thịt hay chết của chúng tôi;(VN) 2 Corinthians 4:11 For we{G2249} which{G3588} live{G2198}{(G5723)} are{G3860} alway{G104}{G1063} delivered{G3860}{(G5743)} unto{G1519} death{G2288} for{G1223} Jesus{G2424}' sake{G1223}, that{G2443} the life{G2222} also{G2532} of Jesus{G2424} might be made manifest{G5319}{(G5686)} in{G1722} our{G2257} mortal{G2349} flesh{G4561}. (kjv-strongs#) 2Co 4:11 For we which live are alway delivered unto death for Jesus' sake, that the life also of Jesus might be made manifest in our mortal flesh. (kjv) ======= 2 Corinthians ============ 2 Corinthians 4:12 So then death worketh in us, but life in you.(asv) 2 Corinthians 4:12 vậy thì sự chết làm trong chúng tôi, còn sự sống trong anh em.(VN) 2 Corinthians 4:12 So{G5620} then{G3303} death{G2288} worketh{G1754}{(G5731)} in{G1722} us{G2254}, but{G1161} life{G2222} in{G1722} you{G5213}. (kjv-strongs#) 2Co 4:12 So then death worketh in us, but life in you. (kjv) ======= 2 Corinthians ============ 2 Corinthians 4:13 But having the same spirit of faith, according to that which is written, I believed, and therefore did I speak; we also believe, and therefore also we speak;(asv) 2 Corinthians 4:13 Vì chúng tôi có đồng một lòng tin, y như lời Kinh Thánh rằng: Ta đã tin, cho nên ta nói, cũng vậy, chúng tôi tin, cho nên mới nói,(VN) 2 Corinthians 4:13 {G1161} We having{G2192}{(G5723)} the same{G846} spirit{G4151} of faith{G4102}, according as{G2596} it is written{G1125}{(G5772)}, I believed{G4100}{(G5656)}, and therefore{G1352} have I spoken{G2980}{(G5656)}; we{G2249} also{G2532} believe{G4100}{(G5719)}, and{G2532} therefore{G1352} speak{G2980}{(G5719)}; (kjv-strongs#) 2Co 4:13 We having the same spirit of faith, according as it is written, I believed, and therefore have I spoken; we also believe, and therefore speak; (kjv) ======= 2 Corinthians ============ 2 Corinthians 4:14 knowing that he that raised up the Lord Jesus shall raise up us also with Jesus, and shall present us with you.(asv) 2 Corinthians 4:14 vì biết rằng Ðấng đã khiến Ðức Chúa Jêsus sống lại, cũng sẽ làm cho chúng tôi sống lại với Ðức Chúa Jêsus, và làm cho chúng tôi ứng hầu với anh em trước mặt Ngài.(VN) 2 Corinthians 4:14 Knowing{G1492}{(G5761)} that{G3754} he which raised up{G1453}{(G5660)} the Lord{G2962} Jesus{G2424} shall raise up{G1453}{(G5692)} us{G2248} also{G2532} by{G1223} Jesus{G2424}, and{G2532} shall present{G3936}{(G5692)} us with{G4862} you{G5213}. (kjv-strongs#) 2Co 4:14 Knowing that he which raised up the Lord Jesus shall raise up us also by Jesus, and shall present us with you. (kjv) ======= 2 Corinthians ============ 2 Corinthians 4:15 For all things [are] for your sakes, that the grace, being multiplied through the many, may cause the thanksgiving to abound unto the glory of God.(asv) 2 Corinthians 4:15 Bởi chưng mọi điều đó xảy đến vì cớ anh em, hầu cho ân điển rải ra cách dư dật, khiến sự tạ ơn nơi nhiều người hơn cũng dư dật, mà thêm vinh hiển cho Ðức Chúa Trời.(VN) 2 Corinthians 4:15 For{G1063} all things{G3956} are for{G1223} your{G5209} sakes{G1223}, that{G2443} the abundant{G4121}{(G5660)} grace{G5485} might{G4052} through{G1223} the thanksgiving{G2169} of many{G4119} redound{G4052}{(G5661)} to{G1519} the glory{G1391} of God{G2316}. (kjv-strongs#) 2Co 4:15 For all things are for your sakes, that the abundant grace might through the thanksgiving of many redound to the glory of God. (kjv) ======= 2 Corinthians ============ 2 Corinthians 4:16 Wherefore we faint not; but though our outward man is decaying, yet our inward man is renewed day by day.(asv) 2 Corinthians 4:16 Vậy nên chúng ta chẳng ngã lòng, dầu người bề ngoài hư nát, nhưng người bề trong cứ đổi mới càng ngày càng hơn.(VN) 2 Corinthians 4:16 For which cause{G1352} we faint{G1573}{(G5719)} not{G3756}; but{G235} though{G1499} our{G2257} outward{G1854} man{G444} perish{G1311}{(G5743)}, yet{G235} the inward{G2081} man is renewed{G341}{(G5743)} day{G2250} by{G2532} day{G2250}. (kjv-strongs#) 2Co 4:16 For which cause we faint not; but though our outward man perish, yet the inward man is renewed day by day. (kjv) ======= 2 Corinthians ============ 2 Corinthians 4:17 For our light affliction, which is for the moment, worketh for us more and more exceedingly an eternal weight of glory;(asv) 2 Corinthians 4:17 Vì sự hoạn nạn nhẹ và tạm của chúng ta sanh cho chúng ta sự vinh hiển cao trọng đời đời, vô lượng, vô biên,(VN) 2 Corinthians 4:17 For{G1063} our{G2257} light{G1645} affliction{G2347}, which{G3588} is but for a moment{G3910}, worketh{G2716}{(G5736)} for us{G2254} a far{G2596}{G5236} more exceeding{G1519}{G5236} and eternal{G166} weight{G922} of glory{G1391}; (kjv-strongs#) 2Co 4:17 For our light affliction, which is but for a moment, worketh for us a far more exceeding and eternal weight of glory; (kjv) ======= 2 Corinthians ============ 2 Corinthians 4:18 while we look not at the things which are seen, but at the things which are not seen: for the things which are seen are temporal; but the things which are not seen are eternal.(asv) 2 Corinthians 4:18 bởi chúng ta chẳng chăm sự thấy được; vì những sự thấy được chỉ là tạm thời, mà sự không thấy được là đời đời không cùng vậy.(VN) 2 Corinthians 4:18 While{G4648} we{G2257} look{G4648} not{G3361} at{G4648}{(G5723)} the things which are seen{G991}{(G5746)}, but{G235} at the things which are{G991} not{G3361} seen{G991}{(G5746)}: for{G1063} the things which are seen{G991}{(G5746)} are temporal{G4340}; but{G1161} the things which are{G991} not{G3361} seen{G991}{(G5746)} are eternal{G166}. (kjv-strongs#) 2Co 4:18 While we look not at the things which are seen, but at the things which are not seen: for the things which are seen are temporal; but the things which are not seen are eternal.(kjv) ======= 2 Corinthians ============ 2 Corinthians 5:1 For we know that if the earthly house of our tabernacle be dissolved, we have a building from God, a house not made with hands, eternal, in the heavens.(asv) 2 Corinthians 5:1 Vả, chúng ta biết rằng nếu nhà tạm của chúng ta dưới đất đổ nát, thì chúng ta lại có nhà đời đời trên trời, bởi Ðức Chúa Trời, không phải bởi tay người làm ra.(VN) 2 Corinthians 5:1 For{G1063} we know{G1492}{(G5758)} that{G3754} if{G1437} our{G2257} earthly{G1919} house{G3614} of this tabernacle{G4636} were dissolved{G2647}{(G5686)}, we have{G2192}{(G5719)} a building{G3619} of{G1537} God{G2316}, an house{G3614} not made with hands{G886}, eternal{G166} in{G1722} the heavens{G3772}. (kjv-strongs#) 2Co 5:1 For we know that if our earthly house of this tabernacle were dissolved, we have a building of God, an house not made with hands, eternal in the heavens. (kjv) ======= 2 Corinthians ============ 2 Corinthians 5:2 For verily in this we groan, longing to be clothed upon with our habitation which is from heaven:(asv) 2 Corinthians 5:2 Vì chúng ta thật than thở trong nhà tạm nầy, mà hết sức mong được mặc lấy nhà chúng ta từ trên trời,(VN) 2 Corinthians 5:2 For{G2532}{G1063} in{G1722} this{G5129} we groan{G4727}{(G5719)}, earnestly desiring{G1971}{(G5723)} to be clothed upon{G1902}{(G5670)} with our{G2257} house{G3613} which{G3588} is from{G1537} heaven{G3772}: (kjv-strongs#) 2Co 5:2 For in this we groan, earnestly desiring to be clothed upon with our house which is from heaven: (kjv) ======= 2 Corinthians ============ 2 Corinthians 5:3 if so be that being clothed we shall not be found naked.(asv) 2 Corinthians 5:3 miễn là gặp thấy chúng ta đang mặc áo, không trần truồng.(VN) 2 Corinthians 5:3 If{G1489} so{G2532} be that being clothed{G1746}{(G5671)} we shall{G2147} not{G3756} be found{G2147}{(G5701)} naked{G1131}. (kjv-strongs#) 2Co 5:3 If so be that being clothed we shall not be found naked. (kjv) ======= 2 Corinthians ============ 2 Corinthians 5:4 For indeed we that are in this tabernacle do groan, being burdened; not for that we would be unclothed, but that we would be clothed upon, that what is mortal may be swallowed up of life.(asv) 2 Corinthians 5:4 Bởi chưng chúng ta ở trong nhà tạm nầy, than thở dưới gánh nặng, vì chúng ta không cầu cho bị lột trần, song cầu cho được mặc lại, để sự gì hay chết trong chúng ta bị sự sống nuốt đi.(VN) 2 Corinthians 5:4 For{G2532}{G1063} we that are{G5607}{(G5752)} in{G1722} this tabernacle{G4636} do groan{G4727}{(G5719)}, being burdened{G916}{(G5746)}: not{G3756} for that{G1894} we would{G2309}{(G5719)} be unclothed{G1562}{(G5670)}, but{G235} clothed upon{G1902}{(G5670)}, that{G2443} mortality{G2349} might be swallowed up{G2666}{(G5686)} of{G5259} life{G2222}. (kjv-strongs#) 2Co 5:4 For we that are in this tabernacle do groan, being burdened: not for that we would be unclothed, but clothed upon, that mortality might be swallowed up of life. (kjv) ======= 2 Corinthians ============ 2 Corinthians 5:5 Now he that wrought us for this very thing is God, who gave unto us the earnest of the Spirit.(asv) 2 Corinthians 5:5 Ðấng đã gây dựng chúng ta cho được sự ấy, ấy là Ðức Chúa Trời, đã ban của tin của Ðức Thánh Linh cho chúng ta.(VN) 2 Corinthians 5:5 Now{G1161} he that hath wrought{G2716}{(G5666)} us{G2248} for{G1519} the selfsame thing{G846}{G5124} is God{G2316}, who{G3588} also{G2532} hath given{G1325}{(G5631)} unto us{G2254} the earnest{G728} of the Spirit{G4151}. (kjv-strongs#) 2Co 5:5 Now he that hath wrought us for the selfsame thing is God, who also hath given unto us the earnest of the Spirit. (kjv) ======= 2 Corinthians ============ 2 Corinthians 5:6 Being therefore always of good courage, and knowing that, whilst we are at home in the body, we are absent from the Lord(asv) 2 Corinthians 5:6 Vậy, chúng ta hằng đầy lòng tin cậy, và biết rằng khi chúng ta đang ở trong thân thể nầy thì cách xa Chúa(VN) 2 Corinthians 5:6 Therefore{G3767}{G2532} we are always{G3842} confident{G2292}{(G5723)}, knowing{G1492}{(G5761)} that{G3754}, whilst we are at home{G1736}{(G5723)} in{G1722} the body{G4983}, we are absent{G1553}{(G5719)} from{G575} the Lord{G2962}: (kjv-strongs#) 2Co 5:6 Therefore we are always confident, knowing that, whilst we are at home in the body, we are absent from the Lord: (kjv) ======= 2 Corinthians ============ 2 Corinthians 5:7 (for we walk by faith, not by sight);(asv) 2 Corinthians 5:7 vì chúng ta bước đi bởi đức tin, chớ chẳng phải bởi mắt thấy.(VN) 2 Corinthians 5:7 (For{G1063} we walk{G4043}{(G5719)} by{G1223} faith{G4102}, not{G3756} by{G1223} sight{G1491}:) (kjv-strongs#) 2Co 5:7 (For we walk by faith, not by sight:) (kjv) ======= 2 Corinthians ============ 2 Corinthians 5:8 we are of good courage, I say, and are willing rather to be absent from the body, and to be at home with the Lord.(asv) 2 Corinthians 5:8 Vậy tôi nói, chúng ta đầy lòng tin cậy, muốn lìa bỏ thân thể nầy đặng ở cùng Chúa thì hơn.(VN) 2 Corinthians 5:8 We are confident{G2292}{(G5719)}, I say, and{G1161}{G2532} willing{G2106}{(G5719)} rather{G3123} to be absent{G1553}{(G5658)} from{G1537} the body{G4983}, and{G2532} to be present{G1736}{(G5658)} with{G4314} the Lord{G2962}. (kjv-strongs#) 2Co 5:8 We are confident, I say, and willing rather to be absent from the body, and to be present with the Lord. (kjv) ======= 2 Corinthians ============ 2 Corinthians 5:9 Wherefore also we make it our aim, whether at home or absent, to be well-pleasing unto him.(asv) 2 Corinthians 5:9 Cho nên chúng ta dầu ở trong thân thể nầy, dầu ra khỏi, cũng làm hết sức để được đẹp lòng Chúa.(VN) 2 Corinthians 5:9 Wherefore{G1352} we labour{G5389}{(G5736)}, that{G2532}, whether{G1535} present{G1736}{(G5723)} or{G1535} absent{G1553}{(G5723)}, we may be{G1511}{(G5750)} accepted{G2101} of him{G846}. (kjv-strongs#) 2Co 5:9 Wherefore we labour, that, whether present or absent, we may be accepted of him. (kjv) ======= 2 Corinthians ============ 2 Corinthians 5:10 For we must all be made manifest before the judgment-seat of Christ; that each one may receive the things [done] in the body, according to what he hath done, whether [it be] good or bad.(asv) 2 Corinthians 5:10 Bởi vì chúng ta thảy đều phải ứng hầu trước tòa án Ðấng Christ, hầu cho mỗi người nhận lãnh tùy theo điều thiện hay điều ác mình đã làm lúc còn trong xác thịt.(VN) 2 Corinthians 5:10 For{G1063} we{G2248} must{G1163}{(G5748)} all{G3956} appear{G5319}{(G5683)} before{G1715} the judgment seat{G968} of Christ{G5547}; that{G2443} every one{G1538} may receive{G2865}{(G5672)} the things done in{G1223} his body{G4983}, according{G4314} to that{G3739} he hath done{G4238}{(G5656)}, whether{G1535} it be good{G18} or{G1535} bad{G2556}. (kjv-strongs#) 2Co 5:10 For we must all appear before the judgment seat of Christ; that every one may receive the things done in his body, according to that he hath done, whether it be good or bad. (kjv) ======= 2 Corinthians ============ 2 Corinthians 5:11 Knowing therefore the fear of the Lord, we persuade men, but we are made manifest unto God; and I hope that we are made manifest also in your consciences.(asv) 2 Corinthians 5:11 Vậy chúng tôi biết Chúa đáng kính sợ, nên tìm cách làm cho người ta đều tin; Ðức Chúa Trời biết chúng tôi, và tôi mong anh em cũng biết chúng tôi trong lương tâm mình.(VN) 2 Corinthians 5:11 Knowing{G1492}{(G5761)} therefore{G3767} the terror{G5401} of the Lord{G2962}, we persuade{G3982}{(G5719)} men{G444}; but{G1161} we are made manifest{G5319}{(G5769)} unto God{G2316}; and{G1161} I trust{G1679}{(G5719)} also{G2532} are made manifest{G5319}{(G5771)} in{G1722} your{G5216} consciences{G4893}. (kjv-strongs#) 2Co 5:11 Knowing therefore the terror of the Lord, we persuade men; but we are made manifest unto God; and I trust also are made manifest in your consciences. (kjv) ======= 2 Corinthians ============ 2 Corinthians 5:12 We are not again commending ourselves unto you, but [speak] as giving you occasion of glorying on our behalf, that ye may have wherewith to answer them that glory in appearance, and not in heart.(asv) 2 Corinthians 5:12 Chúng tôi chẳng lại phô mình cùng anh em, nhưng muốn trao cho anh em cái dịp khoe mình về chúng tôi, đặng anh em có thể đối đáp lại cùng những kẻ chỉ khoe mình về bề ngoài, mà không về sự trong lòng.(VN) 2 Corinthians 5:12 For{G1063} we commend{G4921}{(G5719)} not{G3756} ourselves{G1438} again{G3825} unto you{G5213}, but{G235} give{G1325}{(G5723)} you{G5213} occasion{G874} to glory{G2745} on{G5228} our{G2257} behalf{G5228}, that{G2443} ye may have{G2192}{(G5725)} somewhat to{G4314} answer them which glory{G2744}{(G5740)} in{G1722} appearance{G4383}, and{G2532} not{G3756} in heart{G2588}. (kjv-strongs#) 2Co 5:12 For we commend not ourselves again unto you, but give you occasion to glory on our behalf, that ye may have somewhat to answer them which glory in appearance, and not in heart. (kjv) ======= 2 Corinthians ============ 2 Corinthians 5:13 For whether we are beside ourselves, it is unto God; or whether we are of sober mind, it is unto you.(asv) 2 Corinthians 5:13 Vả, hoặc chúng tôi cuồng, ấy là vì Ðức Chúa Trời; hoặc chúng tôi dè giữ, ấy là vì anh em.(VN) 2 Corinthians 5:13 For{G1063} whether{G1535} we be beside ourselves{G1839}{(G5627)}, it is to God{G2316}: or whether{G1535} we be sober{G4993}{(G5719)}, it is for your cause{G5213}. (kjv-strongs#) 2Co 5:13 For whether we be beside ourselves, it is to God: or whether we be sober, it is for your cause. (kjv) ======= 2 Corinthians ============ 2 Corinthians 5:14 For the love of Christ constraineth us; because we thus judge, that one died for all, therefore all died;(asv) 2 Corinthians 5:14 Vì tình yêu thương của Ðấng Christ cảm động chúng tôi, và chúng tôi tưởng rằng nếu có một người chết vì mọi người, thì mọi người đều chết,(VN) 2 Corinthians 5:14 For{G1063} the love{G26} of Christ{G5547} constraineth{G4912}{(G5719)} us{G2248}; because we thus{G5124} judge{G2919}{(G5660)}, that{G3754} if{G1487} one{G1520} died{G599}{(G5627)} for{G5228} all{G3956}, then{G686} were{G599} all{G3956} dead{G599}{(G5627)}: (kjv-strongs#) 2Co 5:14 For the love of Christ constraineth us; because we thus judge, that if one died for all, then were all dead: (kjv) ======= 2 Corinthians ============ 2 Corinthians 5:15 and he died for all, that they that live should no longer live unto themselves, but unto him who for their sakes died and rose again.(asv) 2 Corinthians 5:15 lại Ngài đã chết vì mọi người, hầu cho những kẻ còn sống không vì chính mình mà sống nữa, nhưng sống vì Ðấng đã chết và sống lại cho mình.(VN) 2 Corinthians 5:15 And{G2532} that he died{G599}{(G5627)} for{G5228} all{G3956}, that{G2443} they which live{G2198}{(G5723)} should{G2198} not henceforth{G3371} live{G2198}{(G5725)} unto themselves{G1438}, but{G235} unto him which died{G599}{(G5631)} for{G5228} them{G846}, and{G2532} rose again{G1453}{(G5685)}. (kjv-strongs#) 2Co 5:15 And that he died for all, that they which live should not henceforth live unto themselves, but unto him which died for them, and rose again. (kjv) ======= 2 Corinthians ============ 2 Corinthians 5:16 Wherefore we henceforth know no man after the flesh: even though we have known Christ after the flesh, yet now we know [him so] no more.(asv) 2 Corinthians 5:16 Bởi đó, từ rày về sau, chúng tôi không theo xác thịt mà nhận biết ai nữa; và, dẫu chúng tôi từng theo xác thịt mà nhận biết Ðấng Christ, song cũng chẳng còn nhận biết Ngài cách ấy đâu.(VN) 2 Corinthians 5:16 Wherefore{G5620} henceforth{G575}{G3568} know{G1492}{(G5758)} we{G2249} no man{G3762} after{G2596} the flesh{G4561}: yea{G1161}, though{G1499} we have known{G1097}{(G5758)} Christ{G5547} after{G2596} the flesh{G4561}, yet{G235} now{G3568} henceforth{G3765} know we{G1097}{(G5719)} him no more{G3765}. (kjv-strongs#) 2Co 5:16 Wherefore henceforth know we no man after the flesh: yea, though we have known Christ after the flesh, yet now henceforth know we him no more. (kjv) ======= 2 Corinthians ============ 2 Corinthians 5:17 Wherefore if any man is in Christ, [he is] a new creature: the old things are passed away; behold, they are become new.(asv) 2 Corinthians 5:17 Vậy, nếu ai ở trong Ðấng Christ, thì nấy là người dựng nên mới; những sự cũ đã qua đi, nầy mọi sự đều trở nên mới.(VN) 2 Corinthians 5:17 Therefore{G5620} if any man{G1536} be in{G1722} Christ{G5547}, he is a new{G2537} creature{G2937}: old things{G744} are passed away{G3928}{(G5627)}; behold{G2400}{(G5628)}, all things{G3956} are become{G1096}{(G5754)} new{G2537}. (kjv-strongs#) 2Co 5:17 Therefore if any man be in Christ, he is a new creature: old things are passed away; behold, all things are become new. (kjv) ======= 2 Corinthians ============ 2 Corinthians 5:18 But all things are of God, who reconciled us to himself through Christ, and gave unto us the ministry of reconciliation;(asv) 2 Corinthians 5:18 Mọi điều đó đến bởi Ðức Chúa Trời, Ngài đã làm cho chúng ta nhờ Ðấng Christ mà được hòa thuận lại cùng Ngài, và giao chức vụ giảng hòa cho chúng ta.(VN) 2 Corinthians 5:18 And{G1161} all things{G3956} are of{G1537} God{G2316}, who{G3588} hath reconciled{G2644}{(G5660)} us{G2248} to himself{G1438} by{G1223} Jesus{G2424} Christ{G5547}, and{G2532} hath given{G1325}{(G5631)} to us{G2254} the ministry{G1248} of reconciliation{G2643}; (kjv-strongs#) 2Co 5:18 And all things are of God, who hath reconciled us to himself by Jesus Christ, and hath given to us the ministry of reconciliation; (kjv) ======= 2 Corinthians ============ 2 Corinthians 5:19 to wit, that God was in Christ reconciling the world unto himself, not reckoning unto them their trespasses, and having committed unto us the word of reconciliation.(asv) 2 Corinthians 5:19 Vì chưng Ðức Chúa Trời vốn ở trong Ðấng Christ, làm cho thế gian lại hòa với Ngài, chẳng kể tội lỗi cho loài người, và đã phó đạo giảng hòa cho chúng tôi.(VN) 2 Corinthians 5:19 To wit{G5613}, that{G3754} God{G2316} was{G2258}{(G5713)} in{G1722} Christ{G5547}, reconciling{G2644}{(G5723)} the world{G2889} unto himself{G1438}, not{G3361} imputing{G3049}{(G5740)} their{G846} trespasses{G3900} unto them{G846}; and{G2532} hath committed{G5087}{(G5642)} unto{G1722} us{G2254} the word{G3056} of reconciliation{G2643}. (kjv-strongs#) 2Co 5:19 To wit, that God was in Christ, reconciling the world unto himself, not imputing their trespasses unto them; and hath committed unto us the word of reconciliation. (kjv) ======= 2 Corinthians ============ 2 Corinthians 5:20 We are ambassadors therefore on behalf of Christ, as though God were entreating by us: we beseech [you] on behalf of Christ, be ye reconciled to God.(asv) 2 Corinthians 5:20 Vậy chúng tôi làm chức khâm sai của Ðấng Christ, cũng như Ðức Chúa Trời bởi chúng tôi mà khuyên bảo. Chúng tôi nhơn danh Ðấng Christ mà nài xin anh em: hãy hòa thuận lại với Ðức Chúa Trời.(VN) 2 Corinthians 5:20 Now then{G3767} we are ambassadors{G4243}{(G5719)} for{G5228} Christ{G5547}, as though{G5613} God{G2316} did beseech{G3870}{(G5723)} you by{G1223} us{G2257}: we pray{G1189}{(G5736)} you in{G5228} Christ's{G5547} stead{G5228}, be ye reconciled{G2644}{(G5649)} to God{G2316}. (kjv-strongs#) 2Co 5:20 Now then we are ambassadors for Christ, as though God did beseech you by us: we pray you in Christ's stead, be ye reconciled to God. (kjv) ======= 2 Corinthians ============ 2 Corinthians 5:21 Him who knew no sin he made [to be] sin on our behalf; that we might become the righteousness of God in him.(asv) 2 Corinthians 5:21 Ðức Chúa Trời đã làm cho Ðấng vốn chẳng biết tội lỗi trở nên tội lỗi vì chúng ta, hầu cho chúng ta nhờ Ðấng đó mà được trở nên sự công bình của Ðức Chúa Trời.(VN) 2 Corinthians 5:21 For{G1063} he hath made{G4160}{(G5656)} him to be sin{G266} for{G5228} us{G2257}, who{G3588} knew{G1097}{(G5631)} no{G3361} sin{G266}; that{G2443} we{G2249} might be made{G1096}{(G5741)} the righteousness{G1343} of God{G2316} in{G1722} him{G846}. (kjv-strongs#) 2Co 5:21 For he hath made him to be sin for us, who knew no sin; that we might be made the righteousness of God in him.(kjv) ======= 2 Corinthians ============ 2 Corinthians 6:1 And working together [with him] we entreat also that ye receive not the grace of God in vain(asv) 2 Corinthians 6:1 Ấy vậy, vì chúng tôi làm việc với Chúa, nên xin anh em chớ chịu ơn Ðức Chúa Trời luống không.(VN) 2 Corinthians 6:1 We{G3870} then{G1161}, as workers together{G4903}{(G5723)} with him, beseech{G3870}{(G5719)} you also{G2532} that ye{G5209} receive{G1209}{(G5664)} not{G3361} the grace{G5485} of God{G2316} in{G1519} vain{G2756}. (kjv-strongs#) 2Co 6:1 We then, as workers together with him, beseech you also that ye receive not the grace of God in vain. (kjv) ======= 2 Corinthians ============ 2 Corinthians 6:2 (for he saith, At an acceptable time I hearkened unto thee, And in a day of salvation did I succor thee: behold, now is the acceptable time; behold, now is the day of salvation):(asv) 2 Corinthians 6:2 Vì Ngài phán rằng: Ta đã nhậm lời ngươi trong thì thuận tiện, Ta đã phù hộ ngươi trong ngày cứu rỗi. Kìa, hiện nay là thì thuận tiện; kìa, hiện nay là ngày cứu rỗi!(VN) 2 Corinthians 6:2 (For{G1063} he saith{G3004}{(G5719)}, I have heard{G1873}{(G5656)} thee{G4675} in a time{G2540} accepted{G1184}, and{G2532} in{G1722} the day{G2250} of salvation{G4991} have I succoured{G997}{(G5656)} thee{G4671}: behold{G2400}{(G5628)}, now{G3568} is the accepted{G2144} time{G2540}; behold{G2400}{(G5628)}, now{G3568} is the day{G2250} of salvation{G4991}.) (kjv-strongs#) 2Co 6:2 (For he saith, I have heard thee in a time accepted, and in the day of salvation have I succoured thee: behold, now is the accepted time; behold, now is the day of salvation.) (kjv) ======= 2 Corinthians ============ 2 Corinthians 6:3 giving no occasion of stumbling in anything, that our ministration be not blamed;(asv) 2 Corinthians 6:3 Chúng tôi chẳng làm cho ai vấp phạm, hầu cho chức vụ của mình khỏi bị một tiếng chê bai nào.(VN) 2 Corinthians 6:3 Giving{G1325}{(G5723)} no{G3367} offence{G4349} in{G1722} any thing{G3367}, that{G3363} the ministry{G1248} be{G3469} not{G3363} blamed{G3469}{(G5686)}: (kjv-strongs#) 2Co 6:3 Giving no offence in any thing, that the ministry be not blamed: (kjv) ======= 2 Corinthians ============ 2 Corinthians 6:4 but in everything commending ourselves, as ministers of God, in much patience, in afflictions, in necessities, in distresses,(asv) 2 Corinthians 6:4 Nhưng chúng tôi làm cho mình đáng trượng trong mọi sự, như kẻ hầu việc Ðức Chúa Trời, bởi lòng nhịn nhục lắm trong những sự hoạn nạn, thiếu thốn, khốn khổ,(VN) 2 Corinthians 6:4 But{G235} in{G1722} all{G3956} things approving{G4921}{(G5723)} ourselves{G1438} as{G5613} the ministers{G1249} of God{G2316}, in{G1722} much{G4183} patience{G5281}, in{G1722} afflictions{G2347}, in{G1722} necessities{G318}, in{G1722} distresses{G4730}, (kjv-strongs#) 2Co 6:4 But in all things approving ourselves as the ministers of God, in much patience, in afflictions, in necessities, in distresses, (kjv) ======= 2 Corinthians ============ 2 Corinthians 6:5 in stripes, in imprisonments, in tumults, in labors, in watchings, in fastings;(asv) 2 Corinthians 6:5 đòn vọt, lao tù, rối loạn, khó nhọc, tỉnh thức, kiêng ăn;(VN) 2 Corinthians 6:5 In{G1722} stripes{G4127}, in{G1722} imprisonments{G5438}, in{G1722} tumults{G181}, in{G1722} labours{G2873}, in{G1722} watchings{G70}, in{G1722} fastings{G3521}; (kjv-strongs#) 2Co 6:5 In stripes, in imprisonments, in tumults, in labours, in watchings, in fastings; (kjv) ======= 2 Corinthians ============ 2 Corinthians 6:6 in pureness, in knowledge, in long suffering, in kindness, in the Holy Spirit, in love unfeigned,(asv) 2 Corinthians 6:6 bởi sự thanh sạch, thông biết, khoan nhẫn, nhơn từ, bởi Ðức Thánh Linh, bởi lòng yêu thương thật tình,(VN) 2 Corinthians 6:6 By{G1722} pureness{G54}, by{G1722} knowledge{G1108}, by{G1722} longsuffering{G3115}, by{G1722} kindness{G5544}, by{G1722} the Holy{G40} Ghost{G4151}, by{G1722} love{G26} unfeigned{G505}, (kjv-strongs#) 2Co 6:6 By pureness, by knowledge, by longsuffering, by kindness, by the Holy Ghost, by love unfeigned, (kjv) ======= 2 Corinthians ============ 2 Corinthians 6:7 in the word of truth, in the power of God; by the armor of righteousness on the right hand and on the left,(asv) 2 Corinthians 6:7 bởi lời chơn thật, bởi quyền phép Ðức Chúa Trời, cầm những khí giới công bình ở tay hữu và tay tả;(VN) 2 Corinthians 6:7 By{G1722} the word{G3056} of truth{G225}, by{G1722} the power{G1411} of God{G2316}, by{G1223} the armour{G3696} of righteousness{G1343} on the right hand{G1188} and{G2532} on the left{G710}, (kjv-strongs#) 2Co 6:7 By the word of truth, by the power of God, by the armour of righteousness on the right hand and on the left, (kjv) ======= 2 Corinthians ============ 2 Corinthians 6:8 by glory and dishonor, by evil report and good report; as deceivers, and [yet] true;(asv) 2 Corinthians 6:8 dầu vinh dầu nhục, dầu mang tiếng xấu, dầu được tiếng tốt;(VN) 2 Corinthians 6:8 By{G1223} honour{G1391} and{G2532} dishonour{G819}, by{G1223} evil report{G1426} and{G2532} good report{G2162}: as{G5613} deceivers{G4108}, and{G2532} yet true{G227}; (kjv-strongs#) 2Co 6:8 By honour and dishonour, by evil report and good report: as deceivers, and yet true; (kjv) ======= 2 Corinthians ============ 2 Corinthians 6:9 as unknown, and [yet] well known; as dying, and behold, we live; as chastened, and not killed;(asv) 2 Corinthians 6:9 ngó như kẻ phỉnh dỗ, nhưng là kẻ thật thà; ngó như kẻ xa lạ, nhưng là kẻ quen biết lắm; ngó như gần chết, mà nay vẫn sống; ngó như bị sửa phạt, mà không đến chịu giết;(VN) 2 Corinthians 6:9 As{G5613} unknown{G50}{(G5746)}, and{G2532} yet well known{G1921}{(G5746)}; as{G5613} dying{G599}{(G5723)}, and{G2532}, behold{G2400}{(G5628)}, we live{G2198}{(G5719)}; as{G5613} chastened{G3811}{(G5746)}, and{G2532} not{G3361} killed{G2289}{(G5746)}; (kjv-strongs#) 2Co 6:9 As unknown, and yet well known; as dying, and, behold, we live; as chastened, and not killed; (kjv) ======= 2 Corinthians ============ 2 Corinthians 6:10 as sorrowful, yet always rejoicing; as poor, yet making many rich; as having nothing, and [yet] possessing all things.(asv) 2 Corinthians 6:10 ngó như buồn rầu, mà thường được vui mừng; ngó như nghèo ngặt, mà thật làm cho nhiều người được giàu có ngó như không có gì cả, mà có đủ mọi sự!(VN) 2 Corinthians 6:10 As{G5613} sorrowful{G3076}{(G5746)}, yet{G1161} alway{G104} rejoicing{G5463}{(G5723)}; as{G5613} poor{G4434}, yet{G1161} making{G4148} many{G4183} rich{G4148}{(G5723)}; as{G5613} having{G2192}{(G5723)} nothing{G3367}, and{G2532} yet possessing{G2722}{(G5723)} all things{G3956}. (kjv-strongs#) 2Co 6:10 As sorrowful, yet alway rejoicing; as poor, yet making many rich; as having nothing, and yet possessing all things. (kjv) ======= 2 Corinthians ============ 2 Corinthians 6:11 Our mouth is open unto you, O Corinthians, our heart is enlarged.(asv) 2 Corinthians 6:11 Hỡi người Cô-rinh-tô, miệng chúng tôi hả ra vì anh em, lòng chúng tôi mở rộng.(VN) 2 Corinthians 6:11 O ye Corinthians{G2881}, our{G2257} mouth{G4750} is open{G455}{(G5754)} unto{G4314} you{G5209}, our{G2257} heart{G2588} is enlarged{G4115}{(G5769)}. (kjv-strongs#) 2Co 6:11 O ye Corinthians, our mouth is open unto you, our heart is enlarged. (kjv) ======= 2 Corinthians ============ 2 Corinthians 6:12 Ye are not straitened in us, but ye are straitened in your own affections.(asv) 2 Corinthians 6:12 Chẳng phải chúng tôi hẹp hòi đãi anh em, nhưng ấy là lòng anh em tự làm nên hẹp hòi.(VN) 2 Corinthians 6:12 Ye are{G4729} not{G3756} straitened{G4729}{(G5743)} in{G1722} us{G2254}, but{G1161} ye are straitened{G4729}{(G5743)} in{G1722} your own{G5216} bowels{G4698}. (kjv-strongs#) 2Co 6:12 Ye are not straitened in us, but ye are straitened in your own bowels. (kjv) ======= 2 Corinthians ============ 2 Corinthians 6:13 Now for a recompense in like kind (I speak as unto [my] children), be ye also enlarged.(asv) 2 Corinthians 6:13 Hãy báo đáp chúng tôi như vậy, tôi nói với anh em như nói với con cái mình, cũng hãy mở rộng lòng anh em!(VN) 2 Corinthians 6:13 Now{G1161} for a recompence{G489} in the same{G846},(I speak{G3004}{(G5719)} as{G5613} unto my children{G5043},) be{G4115} ye{G5210} also{G2532} enlarged{G4115}{(G5682)}. (kjv-strongs#) 2Co 6:13 Now for a recompence in the same, (I speak as unto my children,) be ye also enlarged. (kjv) ======= 2 Corinthians ============ 2 Corinthians 6:14 Be not unequally yoked with unbelievers: for what fellowship have righteousness and iniquity? or what communion hath light with darkness?(asv) 2 Corinthians 6:14 Chớ mang ách chung với kẻ chẳng tin. Bởi vì công bình với gian ác có hòa hiệp nhau được chăng? Sự sáng với sự tối có thông đồng nhau được chăng?(VN) 2 Corinthians 6:14 Be ye{G1096}{(G5737)} not{G3361} unequally yoked together{G2086}{(G5723)} with unbelievers{G571}: for{G1063} what{G5101} fellowship{G3352} hath righteousness{G1343} with{G2532} unrighteousness{G458}? and{G1161} what{G5101} communion{G2842} hath light{G5457} with{G4314} darkness{G4655}? (kjv-strongs#) 2Co 6:14 Be ye not unequally yoked together with unbelievers: for what fellowship hath righteousness with unrighteousness? and what communion hath light with darkness? (kjv) ======= 2 Corinthians ============ 2 Corinthians 6:15 And what concord hath Christ with Belial? or what portion hath a believer with an unbeliever?(asv) 2 Corinthians 6:15 Ðấng Christ và Bê-li-an nào có hòa hiệp chi, hay là kẻ tin có phần gì với kẻ chẳng tin?(VN) 2 Corinthians 6:15 And{G1161} what{G5101} concord{G4857} hath Christ{G5547} with{G4314} Belial{G955}? or{G2228} what{G5101} part{G3310} hath he that believeth{G4103} with{G3326} an infidel{G571}? (kjv-strongs#) 2Co 6:15 And what concord hath Christ with Belial? or what part hath he that believeth with an infidel? (kjv) ======= 2 Corinthians ============ 2 Corinthians 6:16 And what agreement hath a temple of God with idols? for we are a temple of the living God; even as God said, I will dwell in them, and walk in them; and I will be their God, and they shall be my people.(asv) 2 Corinthians 6:16 Có thể nào hiệp đền thờ Ðức Chúa Trời lại với hình tượng tà thần? Vì chúng ta là đền thờ của Ðức Chúa Trời hằng sống, như Ðức Chúa Trời đã phán rằng: Ta sẽ ở và đi lại giữa họ; ta sẽ làm Ðức Chúa Trời của họ, và họ làm dân ta.(VN) 2 Corinthians 6:16 And{G1161} what{G5101} agreement{G4783} hath the temple{G3485} of God{G2316} with{G3326} idols{G1497}? for{G1063} ye{G5210} are{G2075}{(G5748)} the temple{G3485} of the living{G2198}{(G5723)} God{G2316}; as{G2531} God{G2316} hath said{G2036}{(G5627)},{G3754} I will dwell{G1774}{(G5692)} in{G1722} them{G846}, and{G2532} walk in{G1704}{(G5692)} them; and{G2532} I will be{G2071}{(G5704)} their{G846} God{G2316}, and{G2532} they{G846} shall be{G2071}{(G5704)} my{G3427} people{G2992}. (kjv-strongs#) 2Co 6:16 And what agreement hath the temple of God with idols? for ye are the temple of the living God; as God hath said, I will dwell in them, and walk in them; and I will be their God, and they shall be my people. (kjv) ======= 2 Corinthians ============ 2 Corinthians 6:17 Wherefore Come ye out from among them, and be ye separate, saith the Lord, And touch no unclean thing; And I will receive you,(asv) 2 Corinthians 6:17 Bởi vậy Chúa phán rằng: Hãy ra khỏi giữa chúng nó, hãy phân rẽ ra khỏi chúng nó, đừng đá động đến đồ ô uế, Thì ta sẽ tiếp nhận các ngươi:(VN) 2 Corinthians 6:17 Wherefore{G1352} come out{G1831}{(G5628)} from{G1537} among{G3319} them{G846}, and{G2532} be ye separate{G873}{(G5682)}, saith{G3004}{(G5719)} the Lord{G2962}, and{G2532} touch{G680}{(G5732)} not{G3361} the unclean{G169} thing; and{G2504} I will receive{G1523}{(G5695)} you{G5209}, (kjv-strongs#) 2Co 6:17 Wherefore come out from among them, and be ye separate, saith the Lord, and touch not the unclean thing; and I will receive you. (kjv) ======= 2 Corinthians ============ 2 Corinthians 6:18 And will be to you a Father, And ye shall be to me sons and daughters, saith the Lord Almighty.(asv) 2 Corinthians 6:18 Ta sẽ làm Chúa các ngươi, Các ngươi làm con trai con gái ta, Chúa Toàn năng phán như vậy.(VN) 2 Corinthians 6:18 And{G2532} will be{G2071}{(G5704)}{G1519} a Father{G3962} unto you{G5213}, and{G2532} ye{G5210} shall be{G2071}{(G5704)} my{G3427} sons{G5207}{G1519} and{G2532} daughters{G2364}, saith{G3004}{(G5719)} the Lord{G2962} Almighty{G3841}. (kjv-strongs#) 2Co 6:18 And will be a Father unto you, and ye shall be my sons and daughters, saith the Lord Almighty.(kjv) ======= 2 Corinthians ============ 2 Corinthians 7:1 Having therefore these promises, beloved, let us cleanse ourselves from all defilement of flesh and spirit, perfecting holiness in the fear of God.(asv) 2 Corinthians 7:1 Hỡi những kẻ rất yêu dấu của tôi, chúng ta đã có lời hứa dường ấy, thì hãy làm cho mình sạch khỏi mọi sự dơ bẩn phần xác thịt và phần thần linh, lại lấy sự kính sợ Ðức Chúa Trời mà làm cho trọn việc nên thánh của chúng ta.(VN) 2 Corinthians 7:1 Having{G2192}{(G5723)} therefore{G3767} these{G5025} promises{G1860}, dearly beloved{G27}, let us cleanse{G2511}{(G5661)} ourselves{G1438} from{G575} all{G3956} filthiness{G3436} of the flesh{G4561} and{G2532} spirit{G4151}, perfecting{G2005}{(G5723)} holiness{G42} in{G1722} the fear{G5401} of God{G2316}. (kjv-strongs#) 2Co 7:1 Having therefore these promises, dearly beloved, let us cleanse ourselves from all filthiness of the flesh and spirit, perfecting holiness in the fear of God. (kjv) ======= 2 Corinthians ============ 2 Corinthians 7:2 Open your hearts to us: we wronged no man, we corrupted no man, we took advantage of no man.(asv) 2 Corinthians 7:2 Hãy mở lòng anh em cho chúng tôi: chúng tôi chẳng có làm hại ai, lừa dối ai; thủ lợi ai.(VN) 2 Corinthians 7:2 Receive{G5562}{(G5657)} us{G2248}; we have wronged{G91}{(G5656)} no man{G3762}, we have corrupted{G5351}{(G5656)} no man{G3762}, we have defrauded{G4122}{(G5656)} no man{G3762}. (kjv-strongs#) 2Co 7:2 Receive us; we have wronged no man, we have corrupted no man, we have defrauded no man. (kjv) ======= 2 Corinthians ============ 2 Corinthians 7:3 I say it not to condemn [you] : for I have said before, that ye are in our hearts to die together and live together.(asv) 2 Corinthians 7:3 Tôi chẳng nói điều đó để buộc tội anh em; vì tôi đã nói rằng lòng chúng tôi thuộc về anh em, dầu sống hay chết cũng vậy.(VN) 2 Corinthians 7:3 I speak{G3004}{(G5719)} not{G3756} this to{G4314} condemn{G2633} you: for{G1063} I have said before{G4280}{(G5758)}, that{G3754} ye are{G2075}{(G5748)} in{G1722} our{G2257} hearts{G2588} to{G1519} die{G4880}{(G5629)} and{G2532} live with{G4800}{(G5721)} you. (kjv-strongs#) 2Co 7:3 I speak not this to condemn you: for I have said before, that ye are in our hearts to die and live with you. (kjv) ======= 2 Corinthians ============ 2 Corinthians 7:4 Great is my boldness of speech toward you, great is my glorying on your behalf: I am filled with comfort, I overflow with joy in all our affliction.(asv) 2 Corinthians 7:4 Tôi nói với anh em cách bạo dạn; tôi được đầy sự yên ủi, tôi được vui mừng quá bội ở giữa mọi sự khó khăn.(VN) 2 Corinthians 7:4 Great{G4183} is my{G3427} boldness of speech{G3954} toward{G4314} you{G5209}, great{G4183} is my{G3427} glorying{G2746} of{G5228} you{G5216}: I am filled{G4137}{(G5769)} with comfort{G3874}, I am exceeding{G5248}{(G5731)} joyful{G5479} in{G1909} all{G3956} our{G2257} tribulation{G2347}. (kjv-strongs#) 2Co 7:4 Great is my boldness of speech toward you, great is my glorying of you: I am filled with comfort, I am exceeding joyful in all our tribulation. (kjv) ======= 2 Corinthians ============ 2 Corinthians 7:5 For even when we were come into Macedonia our flesh had no relief, but [we were] afflicted on every side; without [were] fightings, within [were] fears.(asv) 2 Corinthians 7:5 Vả, khi chúng tôi đến trong xứ Ma-xê-đoan, xác thịt chẳng được yên nghỉ chút nào. Chúng tôi khốn đốn đủ mọi cách: ngoài thì có sự chiến trận, trong thì có sự lo sợ.(VN) 2 Corinthians 7:5 For{G1063}{G2532}, when we{G2257} were come{G2064}{(G5631)} into{G1519} Macedonia{G3109}, our{G2257} flesh{G4561} had{G2192}{(G5758)} no{G3762} rest{G425}, but{G235} we were troubled{G2346}{(G5746)} on{G1722} every side{G3956}; without{G1855} were fightings{G3163}, within{G2081} were fears{G5401}. (kjv-strongs#) 2Co 7:5 For, when we were come into Macedonia, our flesh had no rest, but we were troubled on every side; without were fightings, within were fears. (kjv) ======= 2 Corinthians ============ 2 Corinthians 7:6 Nevertheless he that comforteth the lowly, [even] God, comforted us by the coming of Titus;(asv) 2 Corinthians 7:6 Nhưng Ðức Chúa Trời là Ðấng yên ủi kẻ ngã lòng, đã yên ủi tôi bởi Tít đến nơi;(VN) 2 Corinthians 7:6 Nevertheless{G235} God{G2316}, that comforteth{G3870}{(G5723)} those that are cast down{G5011}, comforted{G3870}{(G5656)} us{G2248} by{G1722} the coming{G3952} of Titus{G5103}; (kjv-strongs#) 2Co 7:6 Nevertheless God, that comforteth those that are cast down, comforted us by the coming of Titus; (kjv) ======= 2 Corinthians ============ 2 Corinthians 7:7 and not by his coming only, but also by the comfort wherewith he was comforted in you, while he told us your longing, your mourning, your zeal for me; so that I rejoiced yet more.(asv) 2 Corinthians 7:7 không những bởi người đến mà thôi, nhưng lại bởi sự yên ủi người đã nhận lãnh nơi anh em nữa: người có nói cho chúng tôi biết anh em rất ao ước, khóc lóc, và có lòng sốt sắng đối với tôi, điều đó làm cho tôi càng vui mừng thêm.(VN) 2 Corinthians 7:7 And{G1161} not{G3756} by{G1722} his{G846} coming{G3952} only{G3440}, but{G235}{G2532} by{G1722} the consolation{G3874} wherewith{G3739} he was comforted{G3870}{(G5681)} in{G1909} you{G5213}, when he told{G312}{(G5723)} us{G2254} your{G5216} earnest desire{G1972}, your{G5216} mourning{G3602}, your{G5216} fervent mind{G2205} toward{G5228} me{G1700}; so{G5620} that I{G3165} rejoiced{G5463}{(G5646)} the more{G3123}. (kjv-strongs#) 2Co 7:7 And not by his coming only, but by the consolation wherewith he was comforted in you, when he told us your earnest desire, your mourning, your fervent mind toward me; so that I rejoiced the more. (kjv) ======= 2 Corinthians ============ 2 Corinthians 7:8 For though I made you sorry with my epistle, I do not regret it: though I did regret [it] (for I see that that epistle made you sorry, though but for a season),(asv) 2 Corinthians 7:8 Dầu nhơn bức thơ tôi, đã làm cho anh em buồn rầu, thì tôi chẳng lấy làm phàn nàn; mà nếu trước đã phàn nàn (vì tôi thấy bức thơ ấy ít nữa cũng làm cho anh em buồn rầu trong một lúc),(VN) 2 Corinthians 7:8 For{G3754} though{G1499} I made{G3076} you{G5209} sorry{G3076}{(G5656)} with{G1722} a letter{G1992}, I do{G3338} not{G3756} repent{G3338}{(G5736)}, though{G1499} I did repent{G3338}{(G5711)}: for{G1063} I perceive{G991}{(G5719)} that{G3754} the same{G1565} epistle{G1992} hath made{G3076} you{G5209} sorry{G3076}{(G5656)}, though it were but{G1499} for{G4314} a season{G5610}. (kjv-strongs#) 2Co 7:8 For though I made you sorry with a letter, I do not repent, though I did repent: for I perceive that the same epistle hath made you sorry, though it were but for a season. (kjv) ======= 2 Corinthians ============ 2 Corinthians 7:9 I now rejoice, not that ye were made sorry, but that ye were made sorry unto repentance; for ye were made sorry after a godly sort, that ye might suffer loss by us in nothing.(asv) 2 Corinthians 7:9 nay tôi lại mừng, không phải mừng về sự anh em đã phải buồn rầu, song mừng về sự buồn rầu làm cho anh em sanh lòng hối cải. Thật, anh em đã buồn rầu theo ý Ðức Chúa Trời, đến nỗi chưa chịu thiệt hại bởi chúng tôi chút nào.(VN) 2 Corinthians 7:9 Now{G3568} I rejoice{G5463}{(G5719)}, not{G3756} that{G3754} ye were made sorry{G3076}{(G5681)}, but{G235} that{G3754} ye sorrowed{G3076}{(G5681)} to{G1519} repentance{G3341}: for{G1063} ye were made sorry{G3076}{(G5681)} after{G2596} a godly manner{G2316}, that{G2443} ye might receive damage{G2210}{(G5686)} by{G1537} us{G2257} in{G1722} nothing{G3367}. (kjv-strongs#) 2Co 7:9 Now I rejoice, not that ye were made sorry, but that ye sorrowed to repentance: for ye were made sorry after a godly manner, that ye might receive damage by us in nothing. (kjv) ======= 2 Corinthians ============ 2 Corinthians 7:10 For godly sorrow worketh repentance unto salvation, [a repentance] which bringeth no regret: but the sorrow of the world worketh death.(asv) 2 Corinthians 7:10 Vì sự buồn rầu theo ý Ðức Chúa Trời sanh ra sự hối cải, và sự hối cải dẫn đến sự rỗi linh hồn; về sự đó người ta chẳng hề ăn năn, còn sự buồn rầu theo thế gian sanh ra sự chết.(VN) 2 Corinthians 7:10 For{G1063} godly{G2316}{G2596} sorrow{G3077} worketh{G2716}{(G5736)} repentance{G3341} to{G1519} salvation{G4991} not to be repented of{G278}: but{G1161} the sorrow{G3077} of the world{G2889} worketh{G2716}{(G5736)} death{G2288}. (kjv-strongs#) 2Co 7:10 For godly sorrow worketh repentance to salvation not to be repented of: but the sorrow of the world worketh death. (kjv) ======= 2 Corinthians ============ 2 Corinthians 7:11 For behold, this selfsame thing, that ye were made sorry after a godly sort, what earnest care it wrought in you, yea what clearing of yourselves, yea what indignation, yea what fear, yea what longing, yea what zeal, yea what avenging! In everything ye approved yourselves to be pure in the matter.(asv) 2 Corinthians 7:11 Vậy, hãy xem, sự buồn rầu theo ý Ðức Chúa Trời sanh ra sự ân cần trong anh em là dường nào! Lại có sự chữa chối, buồn giận, răn sợ, sốt sắng, nông nả, trách phạt là dường nào! Anh em đã tỏ ra cho ai nấy đều biết rằng mình vốn là thanh sạch trong việc đó.(VN) 2 Corinthians 7:11 For{G1063} behold{G2400}{(G5628)} this{G5124} selfsame thing{G846}, that{G5209} ye sorrowed{G3076}{(G5683)} after{G2596} a godly sort{G2316}, what{G4214} carefulness{G4710} it wrought{G2716}{(G5662)} in you{G5213}, yea{G235}, what clearing of yourselves{G627}, yea{G235}, what indignation{G24}, yea{G235}, what fear{G5401}, yea{G235}, what vehement desire{G1972}, yea{G235}, what zeal{G2205}, yea{G235}, what revenge{G1557}! In{G1722} all{G3956} things ye have approved{G4921}{(G5656)} yourselves{G1438} to be{G1511}{(G5750)} clear{G53} in{G1722} this matter{G4229}. (kjv-strongs#) 2Co 7:11 For behold this selfsame thing, that ye sorrowed after a godly sort, what carefulness it wrought in you, yea, what clearing of yourselves, yea, what indignation, yea, what fear, yea, what vehement desire, yea, what zeal, yea, what revenge! In all things ye have approved yourselves to be clear in this matter. (kjv) ======= 2 Corinthians ============ 2 Corinthians 7:12 So although I wrote unto you, I [wrote] not for his cause that did the wrong, nor for his cause that suffered the wrong, but that your earnest care for us might be made manifest unto you in the sight of God.(asv) 2 Corinthians 7:12 Lại còn, nếu tôi đã viết thơ cho anh em, ấy không phải vì cớ kẻ làm sự trái nghịch, cũng không phải vì cớ kẻ chịu sự trái nghịch; nhưng hầu cho lòng anh em yêu chuộng chúng tôi được tỏ ra giữa anh em ở trước mặt Ðức Chúa Trời.(VN) 2 Corinthians 7:12 Wherefore{G686}, though{G1499} I wrote{G1125}{(G5656)} unto you{G5213}, I did it not{G3756} for his cause{G1752} that had done the wrong{G91}{(G5660)}, nor{G3761} for his cause{G1752} that suffered wrong{G91}{(G5685)}, but{G235} that{G1752} our{G2257} care{G4710} for{G5228} you{G5216} in the sight{G1799} of God{G2316} might appear{G5319}{(G5683)} unto{G4314} you{G5209}. (kjv-strongs#) 2Co 7:12 Wherefore, though I wrote unto you, I did it not for his cause that had done the wrong, nor for his cause that suffered wrong, but that our care for you in the sight of God might appear unto you. (kjv) ======= 2 Corinthians ============ 2 Corinthians 7:13 Therefore we have been comforted: And in our comfort we joyed the more exceedingly for the joy of Titus, because his spirit hath been refreshed by you all.(asv) 2 Corinthians 7:13 Ấy là điều đã yên ủi chúng tôi. Nhơn sự yên ủi đó chúng tôi lại được sự vui mừng càng lớn hơn nữa, khi thấy sự vui mừng của Tít; vì anh em thảy đều đã để cho tâm thần người được yên lặng.(VN) 2 Corinthians 7:13 Therefore{G1223}{G5124} we were comforted{G3870}{(G5769)} in{G1909} your{G5216} comfort{G3874}: yea, and{G1161} exceedingly{G4056} the more{G3123} joyed we{G5463}{(G5644)} for{G1909} the joy{G5479} of Titus{G5103}, because{G3754} his{G846} spirit{G4151} was refreshed{G373}{(G5769)} by{G575} you{G5216} all{G3956}. (kjv-strongs#) 2Co 7:13 Therefore we were comforted in your comfort: yea, and exceedingly the more joyed we for the joy of Titus, because his spirit was refreshed by you all. (kjv) ======= 2 Corinthians ============ 2 Corinthians 7:14 For if in anything I have gloried to him on your behalf, I was not put to shame; but as we spake all things to you in truth, so our glorying also which I made before Titus was found to be truth.(asv) 2 Corinthians 7:14 Nếu tôi đã khoe mình với Tít về anh em trong sự gì, thì tôi cũng chẳng hổ thẹn; nhưng vì chúng tôi đã thường nói điều thật với anh em, nên lời khen về anh em mà chúng tôi khoe với Tít cũng thấy là thật.(VN) 2 Corinthians 7:14 For{G3754} if I have boasted{G2744}{(G5766)} any thing{G1536} to him{G846} of{G5228} you{G5216}, I am{G2617} not{G3756} ashamed{G2617}{(G5681)}; but{G235} as{G5613} we spake{G2980}{(G5656)} all things{G3956} to you{G5213} in{G1722} truth{G225}, even{G2532} so{G3779} our{G2257} boasting{G2746}, which{G3588} I made before{G1909} Titus{G5103}, is found{G1096}{(G5675)} a truth{G225}. (kjv-strongs#) 2Co 7:14 For if I have boasted any thing to him of you, I am not ashamed; but as we spake all things to you in truth, even so our boasting, which I made before Titus, is found a truth. (kjv) ======= 2 Corinthians ============ 2 Corinthians 7:15 And his affection is more abundantly toward you, while he remembereth the obedience of you all, how with fear and trembling ye received him.(asv) 2 Corinthians 7:15 Khi người nhớ đến sự vâng lời của anh em hết thảy, và anh em tiếp người cách sợ sệt run rẩy dường nào, thì tình yêu thương của người đối với anh em càng bội lên.(VN) 2 Corinthians 7:15 And{G2532} his{G846} inward affection{G4698} is{G2076}{(G5748)} more abundant{G4056} toward{G1519} you{G5209}, whilst he remembereth{G363}{(G5734)} the obedience{G5218} of you{G5216} all{G3956}, how{G5613} with{G3326} fear{G5401} and{G2532} trembling{G5156} ye received{G1209}{(G5662)} him{G846}. (kjv-strongs#) 2Co 7:15 And his inward affection is more abundant toward you, whilst he remembereth the obedience of you all, how with fear and trembling ye received him. (kjv) ======= 2 Corinthians ============ 2 Corinthians 7:16 I rejoice that in everything I am of good courage concerning you.(asv) 2 Corinthians 7:16 Tôi vui mừng vì có thể tin cậy anh em trong mọi sự.(VN) 2 Corinthians 7:16 I rejoice{G5463}{(G5719)} therefore that{G3754} I have confidence{G2292}{(G5719)} in{G1722} you{G5213} in{G1722} all{G3956} things. (kjv-strongs#) 2Co 7:16 I rejoice therefore that I have confidence in you in all things.(kjv) ======= 2 Corinthians ============ 2 Corinthians 8:1 Moreover, brethren, we make known to you the grace of God which hath been given in the churches of Macedonia;(asv) 2 Corinthians 8:1 Hỡi anh em, chúng tôi muốn anh em biết ơn Ðức Chúa Trời đã làm cho các Hội thánh ở xứ Ma-xê-đoan:(VN) 2 Corinthians 8:1 Moreover{G1161}, brethren{G80}, we do{G1107} you{G5213} to wit{G1107}{(G5719)} of the grace{G5485} of God{G2316} bestowed{G1325}{(G5772)} on{G1722} the churches{G1577} of Macedonia{G3109}; (kjv-strongs#) 2Co 8:1 Moreover, brethren, we do you to wit of the grace of God bestowed on the churches of Macedonia; (kjv) ======= 2 Corinthians ============ 2 Corinthians 8:2 how that in much proof of affliction the abundance of their joy and their deep poverty abounded unto the riches of their liberality.(asv) 2 Corinthians 8:2 đang khi họ chịu nhiều hoạn nạn thử thách, thì lòng quá vui mừng, và cơn rất nghèo khó của họ đã rải rộng ra sự dư dật của lòng rộng rãi mình.(VN) 2 Corinthians 8:2 How that{G3754} in{G1722} a great{G4183} trial{G1382} of affliction{G2347} the abundance{G4050} of their{G846} joy{G5479} and{G2532} their{G846} deep{G899} poverty{G2596}{G4432} abounded{G4052}{(G5656)} unto{G1519} the riches{G4149} of their{G846} liberality{G572}. (kjv-strongs#) 2Co 8:2 How that in a great trial of affliction the abundance of their joy and their deep poverty abounded unto the riches of their liberality. (kjv) ======= 2 Corinthians ============ 2 Corinthians 8:3 For according to their power, I bear witness, yea and beyond their power, [they gave] of their own accord,(asv) 2 Corinthians 8:3 Vì tôi làm chứng cho họ rằng họ đã tự ý quyên tiền theo sức mình, hoặc cũng quá sức nữa,(VN) 2 Corinthians 8:3 For{G3754} to{G2596} their power{G1411}, I bear record{G3140}{(G5719)}, yea, and{G2532} beyond{G5228} their power{G1411} they were willing of themselves{G830}; (kjv-strongs#) 2Co 8:3 For to their power, I bear record, yea, and beyond their power they were willing of themselves; (kjv) ======= 2 Corinthians ============ 2 Corinthians 8:4 beseeching us with much entreaty in regard of this grace and the fellowship in the ministering to the saints:(asv) 2 Corinthians 8:4 và nài xin chúng tôi làm ơn cho họ có phần vào sự giùm giúp các thánh đồ.(VN) 2 Corinthians 8:4 Praying{G1189}{(G5740)} us{G2257} with{G3326} much{G4183} intreaty{G3874} that we{G2248} would receive{G1209}{(G5664)} the gift{G5485}, and{G2532} take upon us the fellowship{G2842} of the ministering{G1248} to{G1519} the saints{G40}. (kjv-strongs#) 2Co 8:4 Praying us with much intreaty that we would receive the gift, and take upon us the fellowship of the ministering to the saints. (kjv) ======= 2 Corinthians ============ 2 Corinthians 8:5 and [this], not as we had hoped, but first they gave their own selves to the Lord, and to us through the will of God.(asv) 2 Corinthians 8:5 Họ lại làm quá lòng trông cậy của chúng tôi, vì trước hết đã dâng chính mình cho Chúa, và sau lại cho chúng tôi, theo ý muốn Ðức Chúa Trời.(VN) 2 Corinthians 8:5 And{G2532} this they did, not{G3756} as{G2531} we hoped{G1679}{(G5656)}, but{G235} first{G4412} gave{G1325}{(G5656)} their own selves{G1438} to the Lord{G2962}, and{G2532} unto us{G2254} by{G1223} the will{G2307} of God{G2316}. (kjv-strongs#) 2Co 8:5 And this they did, not as we hoped, but first gave their own selves to the Lord, and unto us by the will of God. (kjv) ======= 2 Corinthians ============ 2 Corinthians 8:6 Insomuch that we exhorted Titus, that as he made a beginning before, so he would also complete in you this grace also.(asv) 2 Corinthians 8:6 Vậy nên chúng tôi đã khuyên Tít đi đến nơi anh em để làm trọn việc nhơn đức nầy, như người đã khởi sự làm.(VN) 2 Corinthians 8:6 Insomuch{G1519} that we{G2248} desired{G3870}{(G5658)} Titus{G5103}, that{G2443} as{G2531} he had begun{G4278}{(G5662)}, so{G3779} he would{G2005} also{G2532} finish{G2005}{(G5661)} in{G1519} you{G5209} the same{G5026} grace{G5485} also{G2532}. (kjv-strongs#) 2Co 8:6 Insomuch that we desired Titus, that as he had begun, so he would also finish in you the same grace also. (kjv) ======= 2 Corinthians ============ 2 Corinthians 8:7 But as ye abound in everything, [in] faith, and utterance, and knowledge, and [in] all earnestness, and [in] your love to us, [see] that ye abound in this grace also. [(asv) 2 Corinthians 8:7 Vậy thì, như anh em đều trổi hơn về mọi việc, tức là về đức tin, về lời giảng, về sự vâng lời, về mọi sự sốt sắng, về tình yêu chúng tôi, thì cũng hãy chủ ý làm cho trổi hơn về việc nhơn đức nầy.(VN) 2 Corinthians 8:7 Therefore{G235}, as{G5618} ye abound{G4052}{(G5719)} in{G1722} every{G3956} thing, in faith{G4102}, and{G2532} utterance{G3056}, and{G2532} knowledge{G1108}, and{G2532} in all{G3956} diligence{G4710}, and{G2532} in your{G5216} love{G26}{G1537} to{G1722} us{G2254}, see that{G2443} ye abound{G4052}{(G5725)} in{G1722} this{G5026} grace{G5485} also{G2532}. (kjv-strongs#) 2Co 8:7 Therefore, as ye abound in every thing, in faith, and utterance, and knowledge, and in all diligence, and in your love to us, see that ye abound in this grace also. (kjv) ======= 2 Corinthians ============ 2 Corinthians 8:8 I speak not by way of commandment, but as proving through the earnestness of others the sincerity also of your love.(asv) 2 Corinthians 8:8 Tôi nói điều đó chẳng phải truyền dạy anh em; nhưng bởi kẻ khác làm gương sốt sắng, thì tôi cũng muốn thử xem sự thành thực của lòng yêu thương anh em là thể nào.(VN) 2 Corinthians 8:8 I speak{G3004}{(G5719)} not{G3756} by{G2596} commandment{G2003}, but{G235} by occasion{G1223} of the forwardness{G4710} of others{G2087}, and{G2532} to prove{G1381}{(G5723)} the sincerity{G1103} of your{G5212} love{G26}. (kjv-strongs#) 2Co 8:8 I speak not by commandment, but by occasion of the forwardness of others, and to prove the sincerity of your love. (kjv) ======= 2 Corinthians ============ 2 Corinthians 8:9 For ye know the grace of our Lord Jesus Christ, that, though he was rich, yet for your sakes he became poor, that ye through his poverty might become rich.(asv) 2 Corinthians 8:9 Vì anh em biết ơn của Ðức Chúa Jêsus Christ chúng ta, Ngài vốn giàu, vì anh em mà tự làm nên nghèo, hầu cho bởi sự nghèo của Ngài, anh em được nên giàu.(VN) 2 Corinthians 8:9 For{G1063} ye know{G1097}{(G5719)} the grace{G5485} of our{G2257} Lord{G2962} Jesus{G2424} Christ{G5547}, that{G3754}, though he was{G5607}{(G5752)} rich{G4145}, yet for{G1223} your{G5209} sakes{G1223} he became poor{G4433}{(G5656)}, that{G2443} ye{G5210} through his{G1565} poverty{G4432} might be rich{G4147}{(G5661)}. (kjv-strongs#) 2Co 8:9 For ye know the grace of our Lord Jesus Christ, that, though he was rich, yet for your sakes he became poor, that ye through his poverty might be rich. (kjv) ======= 2 Corinthians ============ 2 Corinthians 8:10 And herein I give [my] judgment: for this is expedient for you, who were the first to make a beginning a year ago, not only to do, but also to will.(asv) 2 Corinthians 8:10 Ấy là ý tôi ngỏ cho anh em; ý đó có ích cho anh em, vì từ năm trước, anh em đã là người thứ nhứt, chẳng người ra tay làm việc nầy, lại vui lòng mà làm nữa.(VN) 2 Corinthians 8:10 And{G2532} herein{G1722}{G5129} I give{G1325}{(G5719)} my advice{G1106}: for{G1063} this{G5124} is expedient{G4851}{(G5719)} for you{G5213}, who{G3748} have begun before{G4278}{(G5662)}, not{G3756} only{G3440} to do{G4160}{(G5658)}, but{G235} also{G2532} to be forward{G2309}{(G5721)} a year{G4070} ago{G575}. (kjv-strongs#) 2Co 8:10 And herein I give my advice: for this is expedient for you, who have begun before, not only to do, but also to be forward a year ago. (kjv) ======= 2 Corinthians ============ 2 Corinthians 8:11 But now complete the doing also; that as [there was] the readiness to will, so [there may be] the completion also out of your ability.(asv) 2 Corinthians 8:11 Vậy bây giờ, hãy làm trọn công việc của anh em, hầu cho như anh em đã sẵn lòng thể nào thì làm cho trọn theo tài năng mình.(VN) 2 Corinthians 8:11 Now{G3570}{G1161} therefore{G2532} perform{G2005}{(G5657)} the doing{G4160}{(G5658)} of it; that{G3704} as{G2509} there was a readiness{G4288} to will{G2309}{(G5721)}, so{G3779} there may be a performance{G2005}{(G5658)} also{G2532} out of{G1537} that which ye have{G2192}{(G5721)}. (kjv-strongs#) 2Co 8:11 Now therefore perform the doing of it; that as there was a readiness to will, so there may be a performance also out of that which ye have. (kjv) ======= 2 Corinthians ============ 2 Corinthians 8:12 For if the readiness is there, [it is] acceptable according as [a man] hath, not according as [he] hath not.(asv) 2 Corinthians 8:12 Vì nếu mình lấy lòng tốt mà làm, thì được đẹp ý theo điều mình có, chớ chẳng theo điều mình không có.(VN) 2 Corinthians 8:12 For{G1063} if there{G1487} be first{G4295}{(G5736)} a willing mind{G4288}, it is accepted{G2144} according to{G2526} that{G1437} a man{G5100} hath{G2192}{(G5725)}, and not{G3756} according to that{G2526} he hath{G2192}{(G5719)} not{G3756}. (kjv-strongs#) 2Co 8:12 For if there be first a willing mind, it is accepted according to that a man hath, and not according to that he hath not. (kjv) ======= 2 Corinthians ============ 2 Corinthians 8:13 For [I say] not [this] that others may be eased [and] ye distressed;(asv) 2 Corinthians 8:13 Tôi chẳng khuyên bảo anh em chịu túng tíu để giúp đỡ kẻ khác, nhưng tôi muốn có sự bằng nhau.(VN) 2 Corinthians 8:13 For{G1063} I mean not{G3756} that{G2443} other men{G243} be eased{G425}, and{G1161} ye{G5213} burdened{G2347}: (kjv-strongs#) 2Co 8:13 For I mean not that other men be eased, and ye burdened: (kjv) ======= 2 Corinthians ============ 2 Corinthians 8:14 but by equality: your abundance [being a supply] at this present time for their want, that their abundance also may become [a supply] for your want; that there may be equality:(asv) 2 Corinthians 8:14 Theo cảnh bây giờ, anh em có dư thì bù cho họ lúc túng thiếu, hầu cho họ có dư cũng bù lại lúc túng thiếu cho anh em, như vậy là bằng nhau,(VN) 2 Corinthians 8:14 But{G235} by{G1537} an equality{G2471}, that now{G3568} at{G1722} this time{G2540} your{G5216} abundance{G4051} may be a supply for{G1519} their{G1565} want{G5303}, that{G2443} their{G1565} abundance{G4051} also{G2532} may be{G1096}{(G5638)} a supply for{G1519} your{G5216} want{G5303}: that{G3704} there may be{G1096}{(G5638)} equality{G2471}: (kjv-strongs#) 2Co 8:14 But by an equality, that now at this time your abundance may be a supply for their want, that their abundance also may be a supply for your want: that there may be equality: (kjv) ======= 2 Corinthians ============ 2 Corinthians 8:15 as it is written, He that [gathered] much had nothing over; and he that [gathered] little had no lack.(asv) 2 Corinthians 8:15 theo lời chép rằng: Kẻ đã thâu nhiều cũng chẳng dư, kẻ thâu ít cũng chẳng thiếu chi.(VN) 2 Corinthians 8:15 As{G2531} it is written{G1125}{(G5769)}, He that had gathered{G3588} much{G4183} had{G4121} nothing{G3756} over{G4121}{(G5656)}; and{G2532} he that had gathered{G3588} little{G3641} had{G1641} no{G3756} lack{G1641}{(G5656)}. (kjv-strongs#) 2Co 8:15 As it is written, He that had gathered much had nothing over; and he that had gathered little had no lack. (kjv) ======= 2 Corinthians ============ 2 Corinthians 8:16 But thanks be to God, who putteth the same earnest care for you into the heart of Titus.(asv) 2 Corinthians 8:16 Tạ ơn Ðức Chúa Trời về sự Ngài đã xui lòng Tít cũng ân cần với anh em thể ấy;(VN) 2 Corinthians 8:16 But{G1161} thanks{G5485} be to God{G2316}, which{G3588} put{G1325}{(G5723)} the same{G846} earnest care{G4710} into{G1722} the heart{G2588} of Titus{G5103} for{G5228} you{G5216}. (kjv-strongs#) 2Co 8:16 But thanks be to God, which put the same earnest care into the heart of Titus for you. (kjv) ======= 2 Corinthians ============ 2 Corinthians 8:17 For he accepted indeed our exhortation; but being himself very earnest, he went forth unto you of his own accord.(asv) 2 Corinthians 8:17 vì người nghe lời tôi khuyên, và cũng bởi sốt sắng, thì người tự ý đi đến thăm anh em.(VN) 2 Corinthians 8:17 For{G3754} indeed{G3303} he accepted{G1209}{(G5662)} the exhortation{G3874}; but{G1161} being{G5225}{(G5723)} more forward{G4707}, of his own accord{G830} he went{G1831}{(G5627)} unto{G4314} you{G5209}. (kjv-strongs#) 2Co 8:17 For indeed he accepted the exhortation; but being more forward, of his own accord he went unto you. (kjv) ======= 2 Corinthians ============ 2 Corinthians 8:18 And we have sent together with him the brother whose praise in the gospel [is spread] through all the churches;(asv) 2 Corinthians 8:18 Chúng tôi có sai một người anh em cùng đi, là người có tiếng khen đồn khắp trong các Hội thánh, tại những điều người đã làm vì đạo Tin Lành.(VN) 2 Corinthians 8:18 And{G1161} we have sent{G4842}{(G5656)} with{G3326} him{G846} the brother{G80}, whose{G3739} praise{G1868} is in{G1722} the gospel{G2098} throughout{G1223} all{G3956} the churches{G1577}; (kjv-strongs#) 2Co 8:18 And we have sent with him the brother, whose praise is in the gospel throughout all the churches; (kjv) ======= 2 Corinthians ============ 2 Corinthians 8:19 and not only so, but who was also appointed by the churches to travel with us in [the matter of] this grace, which is ministered by us to the glory of the Lord, and [to show] our readiness:(asv) 2 Corinthians 8:19 Vả lại, người đã được các Hội thánh chọn lựa, để làm bạn đi đường cùng chúng tôi trong việc nhơn đức nầy, là việc chúng tôi làm trọn để tỏ vinh hiển chính mình Chúa ra, và để làm chứng về ý tốt của chúng tôi.(VN) 2 Corinthians 8:19 And{G1161} not{G3756} that only{G3440}, but{G235} who was{G5500} also{G2532} chosen{G5500}{(G5685)} of{G5259} the churches{G1577} to travel{G4898} with us{G2257} with{G4862} this{G5026} grace{G5485}, which{G3588} is administered{G1247}{(G5746)} by{G5259} us{G2257} to{G4314} the glory{G1391} of the same{G846} Lord{G2962}, and{G2532} declaration of your{G5216} ready mind{G4288}: (kjv-strongs#) 2Co 8:19 And not that only, but who was also chosen of the churches to travel with us with this grace, which is administered by us to the glory of the same Lord, and declaration of your ready mind: (kjv) ======= 2 Corinthians ============ 2 Corinthians 8:20 Avoiding this, that any man should blame us in [the matter of] this bounty which is ministered by us:(asv) 2 Corinthians 8:20 Chúng tôi nhờ đó tránh khỏi tiếng trách móc về sự dùng tiền góp nhiều như vậy;(VN) 2 Corinthians 8:20 Avoiding{G4724}{(G5734)} this{G5124}, that no{G3361} man{G5100} should blame{G3469}{(G5667)} us{G2248} in{G1722} this{G5026} abundance{G100} which{G3588} is administered{G1247}{(G5746)} by{G5259} us{G2257}: (kjv-strongs#) 2Co 8:20 Avoiding this, that no man should blame us in this abundance which is administered by us: (kjv) ======= 2 Corinthians ============ 2 Corinthians 8:21 for we take thought for things honorable, not only in the sight of the Lord, but also in the sight of men.(asv) 2 Corinthians 8:21 vì chúng tôi tìm tòi điều lành, chẳng những ở trước mặt Chúa, mà cũng ở trước mặt người ta nữa.(VN) 2 Corinthians 8:21 Providing{G4306}{(G5734)} for honest things{G2570}, not{G3756} only{G3440} in the sight{G1799} of the Lord{G2962}, but{G235} also{G2532} in the sight{G1799} of men{G444}. (kjv-strongs#) 2Co 8:21 Providing for honest things, not only in the sight of the Lord, but also in the sight of men. (kjv) ======= 2 Corinthians ============ 2 Corinthians 8:22 and we have sent with them our brother, whom we have many times proved earnest in many things, but now much more earnest, by reason of the great confidence which [he hath] in you.(asv) 2 Corinthians 8:22 Chúng tôi lại sai một người trong anh em chúng tôi đi với họ, là người có lòng sốt sắng mà đòi phen chúng tôi đã thử thách trong nhiều dịp; lần nầy, vì cớ người có lòng rất tin cậy anh em, thì chắc là càng sốt sắng hơn.(VN) 2 Corinthians 8:22 And{G1161} we have sent{G4842}{(G5656)} with them{G846} our{G2257} brother{G80}, whom{G3739} we have{G1381} oftentimes{G4178} proved{G1381}{(G5656)}{G5607}{(G5752)} diligent{G4705} in{G1722} many things{G4183}, but{G1161} now{G3570} much{G4183} more diligent{G4707}, upon the great{G4183} confidence{G4006} which{G3588} I have in{G1519} you{G5209}. (kjv-strongs#) 2Co 8:22 And we have sent with them our brother, whom we have oftentimes proved diligent in many things, but now much more diligent, upon the great confidence which I have in you. (kjv) ======= 2 Corinthians ============ 2 Corinthians 8:23 Whether [any inquire] about Titus, [he is] my partner and [my] fellow-worker to you-ward, or our brethren, [they are] the messengers of the churches, [they are] the glory of Christ.(asv) 2 Corinthians 8:23 Ấy vậy, nói về Tít, thì là bạn bè tôi, và là người cùng làm việc với tôi ở nơi anh em; còn như hai anh em kia, là sứ giả của các Hội thánh, tức là sự vinh hiển của Ðấng Christ.(VN) 2 Corinthians 8:23 Whether{G1535} any do enquire of{G5228} Titus{G5103}, he is my{G1699} partner{G2844} and{G2532} fellowhelper{G4904} concerning{G1519} you{G5209}: or{G1535} our{G2257} brethren{G80} be enquired of, they are the messengers{G652} of the churches{G1577}, and the glory{G1391} of Christ{G5547}. (kjv-strongs#) 2Co 8:23 Whether any do enquire of Titus, he is my partner and fellowhelper concerning you: or our brethren be enquired of, they are the messengers of the churches, and the glory of Christ. (kjv) ======= 2 Corinthians ============ 2 Corinthians 8:24 Show ye therefore unto them in the face of the churches the proof of your love, and of our glorying on your behalf.(asv) 2 Corinthians 8:24 Vậy, anh em ở trước mặt các Hội thánh, hãy tỏ chứng cớ của sự yêu thương mình, và bày ra cho họ biết chúng tôi có cớ khoe mình nơi họ vì anh em.(VN) 2 Corinthians 8:24 Wherefore{G3767} shew ye{G1731}{(G5669)} to{G1519} them{G846}, and{G2532} before{G1519}{G4383} the churches{G1577}, the proof{G1732} of your{G5216} love{G26}, and{G2532} of our{G2257} boasting{G2746} on{G5228} your{G5216} behalf{G5228}. (kjv-strongs#) 2Co 8:24 Wherefore shew ye to them, and before the churches, the proof of your love, and of our boasting on your behalf.(kjv) ======= 2 Corinthians ============ 2 Corinthians 9:1 For as touching the ministering to the saints, it is superfluous for me to write to you:(asv) 2 Corinthians 9:1 Vả lại, về sự giúp đỡ thánh đồ, thì không cần viết thêm cho anh em nữa.(VN) 2 Corinthians 9:1 For{G1063} as{G3303} touching{G4012} the ministering{G1248} to{G1519} the saints{G40}, it is{G2076}{(G5748)} superfluous{G4053} for me{G3427} to write{G1125}{(G5721)} to you{G5213}: (kjv-strongs#) 2Co 9:1 For as touching the ministering to the saints, it is superfluous for me to write to you: (kjv) ======= 2 Corinthians ============ 2 Corinthians 9:2 for I know your readiness, of which I glory on your behalf to them of Macedonia, that Achaia hath been prepared for a year past; and your zeal hath stirred up very many of them.(asv) 2 Corinthians 9:2 Vì tôi biết anh em sẵn lòng, và tôi khoe mình về anh em với người Ma-xê-đoan, nói rằng người A-chai đã sắm sẵn từ năm ngoái; lòng sốt sắng của anh em lại đã giục lòng nhiều người khác.(VN) 2 Corinthians 9:2 For{G1063} I know{G1492}{(G5758)} the forwardness of{G4288} your{G5216} mind{G4288}, for which{G3739} I boast{G2744}{(G5736)} of{G5228} you{G5216} to them of Macedonia{G3110}, that{G3754} Achaia{G882} was ready{G3903}{(G5769)} a year{G4070} ago{G575}; and{G2532} your{G5216} zeal{G2205}{G1537} hath provoked{G2042}{(G5656)} very many{G4119}. (kjv-strongs#) 2Co 9:2 For I know the forwardness of your mind, for which I boast of you to them of Macedonia, that Achaia was ready a year ago; and your zeal hath provoked very many. (kjv) ======= 2 Corinthians ============ 2 Corinthians 9:3 But I have sent the brethren, that our glorying on your behalf may not be made void in this respect; that, even as I said, ye may be prepared:(asv) 2 Corinthians 9:3 Song tôi đã sai các anh em kia đến cùng anh em, hầu cho lời tôi khen anh em khỏi ra vô ích trong điều nầy, và hầu cho anh em sẵn sàng như lời tôi đã nói.(VN) 2 Corinthians 9:3 Yet{G1161} have I sent{G3992}{(G5656)} the brethren{G80}, lest{G3363} our{G2257} boasting{G2745} of{G5228} you{G5216} should be in vain{G2758}{(G5686)} in{G1722} this{G5129} behalf{G3313}; that{G2443}, as{G2531} I said{G3004}{(G5707)}, ye may be{G5600}{(G5753)} ready{G3903}{(G5772)}: (kjv-strongs#) 2Co 9:3 Yet have I sent the brethren, lest our boasting of you should be in vain in this behalf; that, as I said, ye may be ready: (kjv) ======= 2 Corinthians ============ 2 Corinthians 9:4 lest by any means, if there come with me any of Macedonia and find you unprepared, we (that we say not, ye) should be put to shame in this confidence.(asv) 2 Corinthians 9:4 Tôi e rằng nếu người Ma-xê-đoan đến với tôi, thấy anh em không sẵn, thì sự tin cậy đó đổi nên điều hổ thẹn cho chúng tôi chăng, còn anh em không kể đến.(VN) 2 Corinthians 9:4 Lest{G3381} haply{G4458} if{G1437} they of Macedonia{G3110} come{G2064}{(G5632)} with{G4862} me{G1698}, and{G2532} find{G2147}{(G5632)} you{G5209} unprepared{G532}, we{G2249}(that{G3363} we say{G3004}{(G5725)} not{G3363}, ye{G5210}) should be ashamed{G2617}{(G5686)} in{G1722} this same{G5026} confident{G5287} boasting{G2746}. (kjv-strongs#) 2Co 9:4 Lest haply if they of Macedonia come with me, and find you unprepared, we (that we say not, ye) should be ashamed in this same confident boasting. (kjv) ======= 2 Corinthians ============ 2 Corinthians 9:5 I thought it necessary therefore to entreat the brethren, that they would go before unto you, and make up beforehand your aforepromised bounty, that the same might be ready as a matter of bounty, and not of extortion.(asv) 2 Corinthians 9:5 Vậy tôi nghĩ cần phải xin các anh em kia đi trước chúng tôi đến cùng anh em, và cần phải sắm sẵn của bố thí mà anh em đã hứa, hầu cho của ấy sẵn sàng như một việc bởi lòng thành, chẳng phải bởi ý gắng gượng.(VN) 2 Corinthians 9:5 Therefore{G3767} I thought{G2233}{(G5662)} it necessary{G316} to exhort{G3870}{(G5658)} the brethren{G80}, that{G2443} they would go before{G4281}{(G5632)} unto{G1519} you{G5209}, and{G2532} make up beforehand{G4294}{(G5661)} your{G5216} bounty{G2129}, whereof ye had notice before{G4293}{(G5772)}, that the same{G5026} might be{G1511}{(G5750)} ready{G2092},{G3779} as{G5613} a matter of bounty{G2129}, and{G2532} not{G3361} as{G5618} of covetousness{G4124}. (kjv-strongs#) 2Co 9:5 Therefore I thought it necessary to exhort the brethren, that they would go before unto you, and make up beforehand your bounty, whereof ye had notice before, that the same might be ready, as a matter of bounty, and not as of covetousness. (kjv) ======= 2 Corinthians ============ 2 Corinthians 9:6 But this [I say], He that soweth sparingly shall reap also sparingly; and he that soweth bountifully shall reap also bountifully.(asv) 2 Corinthians 9:6 Hãy biết rõ điều đó, hễ ai gieo ít thì gặt ít, ai gieo nhiều thì gặt nhiều.(VN) 2 Corinthians 9:6 But{G1161} this{G5124} I say, He which soweth{G4687}{(G5723)} sparingly{G5340} shall reap{G2325}{(G5692)} also{G2532} sparingly{G5340}; and{G2532} he which soweth{G4687}{(G5723)} bountifully{G1909}{G2129} shall reap{G2325}{(G5692)} also{G2532} bountifully{G1909}{G2129}. (kjv-strongs#) 2Co 9:6 But this I say, He which soweth sparingly shall reap also sparingly; and he which soweth bountifully shall reap also bountifully. (kjv) ======= 2 Corinthians ============ 2 Corinthians 9:7 [ Let] each man [do] according as he hath purposed in his heart: not grudgingly, or of necessity: for God loveth a cheerful giver.(asv) 2 Corinthians 9:7 Mỗi người nên tùy theo lòng mình đã định mà quyên ra, không phải phàn nàn hay vì ép uổng; vì Ðức Chúa Trời yêu kẻ thí của cách vui lòng.(VN) 2 Corinthians 9:7 Every man{G1538} according as{G2531} he purposeth{G4255}{(G5736)} in his heart{G2588}, so let him give; not{G3361} grudgingly{G1537}{G3077}, or{G2228} of{G1537} necessity{G318}: for{G1063} God{G2316} loveth{G25}{(G5719)} a cheerful{G2431} giver{G1395}. (kjv-strongs#) 2Co 9:7 Every man according as he purposeth in his heart, so let him give; not grudgingly, or of necessity: for God loveth a cheerful giver. (kjv) ======= 2 Corinthians ============ 2 Corinthians 9:8 And God is able to make all grace abound unto you; that ye, having always all sufficiency in everything, may abound unto every good work:(asv) 2 Corinthians 9:8 Ðức Chúa Trời có quyền ban cho anh em đủ mọi thứ ơn đầy dẫy, hầu cho anh em hằng đủ điều cần dùng trong mọi sự, lại còn có rời rộng nữa để làm các thứ việc lành,(VN) 2 Corinthians 9:8 And{G1161} God{G2316} is able{G1415} to make{G4052} all{G3956} grace{G5485} abound{G4052}{(G5658)} toward{G1519} you{G5209}; that{G2443} ye, always{G3842} having{G2192}{(G5723)} all{G3956} sufficiency{G841} in{G1722} all{G3956} things, may abound{G4052}{(G5725)} to{G1519} every{G3956} good{G18} work{G2041}: (kjv-strongs#) 2Co 9:8 And God is able to make all grace abound toward you; that ye, always having all sufficiency in all things, may abound to every good work: (kjv) ======= 2 Corinthians ============ 2 Corinthians 9:9 as it is written, He hath scattered abroad, he hath given to the poor; His righteousness abideth for ever.(asv) 2 Corinthians 9:9 như có chép rằng: Người đã rải ra, đã thí cho kẻ nghèo; Sự công bình của người có đời đời.(VN) 2 Corinthians 9:9 (As{G2531} it is written{G1125}{(G5769)}, He hath dispersed abroad{G4650}{(G5656)}; he hath given{G1325}{(G5656)} to the poor{G3993}: his{G846} righteousness{G1343} remaineth{G3306}{(G5719)} for{G1519} ever{G165}. (kjv-strongs#) 2Co 9:9 (As it is written, He hath dispersed abroad; he hath given to the poor: his righteousness remaineth for ever. (kjv) ======= 2 Corinthians ============ 2 Corinthians 9:10 And he that supplieth seed to the sower and bread for food, shall supply and multiply your seed for sowing, and increase the fruits of your righteousness:(asv) 2 Corinthians 9:10 Ðấng phát hột giống cho kẻ gieo giống và bánh để nuôi mình, cũng sẽ phát hột giống cho anh em và làm cho sanh hóa ra nhiều, Ngài lại sẽ thêm nhiều trái của sự công bình anh em nữa.(VN) 2 Corinthians 9:10 Now{G1161} he that ministereth{G2023}{(G5723)} seed{G4690} to the sower{G4687}{(G5723)} both{G2532} minister{G5524}{(G5659)} bread{G740} for{G1519} your food{G1035}, and{G2532} multiply{G4129}{(G5659)} your{G5216} seed sown{G4703}, and{G2532} increase{G837}{(G5659)} the fruits{G1081} of your{G5216} righteousness{G1343};) (kjv-strongs#) 2Co 9:10 Now he that ministereth seed to the sower both minister bread for your food, and multiply your seed sown, and increase the fruits of your righteousness;) (kjv) ======= 2 Corinthians ============ 2 Corinthians 9:11 ye being enriched in everything unto all liberality, which worketh through us thanksgiving to God.(asv) 2 Corinthians 9:11 Như vậy, anh em được giàu trong mọi sự, để làm đủ mọi cách bố thí, hầu cho người khác bởi chúng tôi mà tạ ơn Ðức Chúa Trời.(VN) 2 Corinthians 9:11 Being enriched{G4148}{(G5746)} in{G1722} every thing{G3956} to{G1519} all{G3956} bountifulness{G572}, which{G3748} causeth{G2716}{(G5736)} through{G1223} us{G2257} thanksgiving{G2169} to God{G2316}. (kjv-strongs#) 2Co 9:11 Being enriched in every thing to all bountifulness, which causeth through us thanksgiving to God. (kjv) ======= 2 Corinthians ============ 2 Corinthians 9:12 For the ministration of this service not only filleth up the measure of the wants of the saints, but aboundeth also through many thanksgivings unto God;(asv) 2 Corinthians 9:12 Vì việc phát tiền bố thí dường ấy chẳng những dỡ ngặt cho các thánh đồ mà thôi, lại xui nhiều người càng thêm lòng tạ ơn Ðức Chúa Trời.(VN) 2 Corinthians 9:12 For{G3754} the administration{G1248} of this{G5026} service{G3009} not{G3756} only{G3440} supplieth{G2076}{(G5748)}{G4322}{(G5723)} the want{G5303} of the saints{G40}, but{G235} is abundant{G4052}{(G5723)} also{G2532} by{G1223} many{G4183} thanksgivings{G2169} unto God{G2316}; (kjv-strongs#) 2Co 9:12 For the administration of this service not only supplieth the want of the saints, but is abundant also by many thanksgivings unto God; (kjv) ======= 2 Corinthians ============ 2 Corinthians 9:13 seeing that through the proving [of you] by this ministration they glorify God for the obedience of your confession unto the gospel of Christ, and for the liberality of [your] contribution unto them and unto all;(asv) 2 Corinthians 9:13 Bởi việc đó họ đã biết lòng rộng rãi của anh em, thì ngợi khen Ðức Chúa Trời vì anh em từng vâng phục trong sự làm chứng về đạo Tin Lành của Ðấng Christ, và vì cớ lòng rộng rãi về sự bố thí của anh em đối với họ cùng với mọi người.(VN) 2 Corinthians 9:13 Whiles by{G1223} the experiment{G1382} of this{G5026} ministration{G1248} they glorify{G1392}{(G5723)} God{G2316} for{G1909} your{G5216} professed{G3671} subjection{G5292} unto{G1519} the gospel{G2098} of Christ{G5547}, and{G2532} for your liberal{G572} distribution{G2842} unto{G1519} them{G846}, and{G2532} unto{G1519} all{G3956} men; (kjv-strongs#) 2Co 9:13 Whiles by the experiment of this ministration they glorify God for your professed subjection unto the gospel of Christ, and for your liberal distribution unto them, and unto all men; (kjv) ======= 2 Corinthians ============ 2 Corinthians 9:14 while they themselves also, with supplication on your behalf, long after you by reason of the exceeding grace of God in you.(asv) 2 Corinthians 9:14 Họ lại cầu nguyện cho anh em, yêu anh em cách âu yếm, vì cớ Ðức Chúa Trời đã ban cho anh em ân điển quá đỗi.(VN) 2 Corinthians 9:14 And{G2532} by their{G846} prayer{G1162} for{G5228} you{G5216}, which long after{G1971}{(G5723)} you{G5209} for{G1223} the exceeding{G5235}{(G5723)} grace{G5485} of God{G2316} in{G1909} you{G5213}. (kjv-strongs#) 2Co 9:14 And by their prayer for you, which long after you for the exceeding grace of God in you. (kjv) ======= 2 Corinthians ============ 2 Corinthians 9:15 Thanks be to God for his unspeakable gift.(asv) 2 Corinthians 9:15 Tạ ơn Ðức Chúa Trời, vì sự ban cho của Ngài không xiết kể!(VN) 2 Corinthians 9:15 {G1161} Thanks{G5485} be unto God{G2316} for{G1909} his{G846} unspeakable{G411} gift{G1431}. (kjv-strongs#) 2Co 9:15 Thanks be unto God for his unspeakable gift.(kjv) ======= 2 Corinthians ============ 2 Corinthians 10:1 Now I Paul myself entreat you by the meekness and gentleness of Christ, I who in your presence am lowly among you, but being absent am of good courage toward you:(asv) 2 Corinthians 10:1 Tôi là Phao-lô, bởi sự nhu mì, nhơn từ của Ðấng Christ mà xin anh em, tôi là người hèn hạ lắm trong khi gặp mặt giữa anh em nhưng lúc vắng mặt, đối với anh em, tỏ ra biết bao là dạn dĩ!(VN) 2 Corinthians 10:1 Now{G1161} I{G1473} Paul{G3972} myself{G846} beseech{G3870}{(G5719)} you{G5209} by{G1223} the meekness{G4236} and{G2532} gentleness{G1932} of Christ{G5547}, who{G3739} in{G2596} presence{G4383} am base{G3303}{G5011} among{G1722} you{G5213}, but{G1161} being absent{G548}{(G5752)} am bold{G2292}{(G5719)} toward{G1519} you{G5209}: (kjv-strongs#) 2Co 10:1 Now I Paul myself beseech you by the meekness and gentleness of Christ, who in presence am base among you, but being absent am bold toward you: (kjv) ======= 2 Corinthians ============ 2 Corinthians 10:2 yea, I beseech you, that I may not when present show courage with the confidence wherewith I count to be bold against some, who count of us as if we walked according to the flesh.(asv) 2 Corinthians 10:2 tôi nài xin anh em chớ ép tôi, khi tôi sẽ có mặt, phải dùng sự dạn dĩ mà tôi toan dùng nghịch cùng mấy kẻ kia tưởng chúng tôi ăn ở theo xác thịt.(VN) 2 Corinthians 10:2 But{G1161} I beseech{G1189}{(G5736)} you, that I may not{G3361} be bold{G2292}{(G5658)} when I am present{G3918}{(G5752)} with that confidence{G4006}, wherewith{G3739} I think{G3049}{(G5736)} to be bold{G5111}{(G5658)} against{G1909} some{G5100}, which{G3588} think{G3049}{(G5740)} of us{G2248} as{G5613} if we walked{G4043}{(G5723)} according{G2596} to the flesh{G4561}. (kjv-strongs#) 2Co 10:2 But I beseech you, that I may not be bold when I am present with that confidence, wherewith I think to be bold against some, which think of us as if we walked according to the flesh. (kjv) ======= 2 Corinthians ============ 2 Corinthians 10:3 For though we walk in the flesh, we do not war according to the flesh(asv) 2 Corinthians 10:3 Vì chúng tôi dầu sống trong xác thịt, chớ chẳng tranh chiến theo xác thịt.(VN) 2 Corinthians 10:3 For{G1063} though we walk{G4043}{(G5723)} in{G1722} the flesh{G4561}, we do{G4754} not{G3756} war{G4754}{(G5731)} after{G2596} the flesh{G4561}: (kjv-strongs#) 2Co 10:3 For though we walk in the flesh, we do not war after the flesh: (kjv) ======= 2 Corinthians ============ 2 Corinthians 10:4 (for the weapons of our warfare are not of the flesh, but mighty before God to the casting down of strongholds),(asv) 2 Corinthians 10:4 Vả, những khí giới mà chúng tôi dùng để chiến tranh là không phải thuộc về xác thịt đâu, bèn là bởi quyền năng của Ðức Chúa Trời, có sức mạnh để đạp đổ các đồn lũy:(VN) 2 Corinthians 10:4 (For{G1063} the weapons{G3696} of our{G2257} warfare{G4752} are not{G3756} carnal{G4559}, but{G235} mighty{G1415} through God{G2316} to{G4314} the pulling down{G2506} of strong holds{G3794};) (kjv-strongs#) 2Co 10:4 (For the weapons of our warfare are not carnal, but mighty through God to the pulling down of strong holds;) (kjv) ======= 2 Corinthians ============ 2 Corinthians 10:5 casting down imaginations, and every high thing that is exalted against the knowledge of God, and bringing every thought into captivity to the obedience of Christ;(asv) 2 Corinthians 10:5 nhờ khí giới đó chúng tôi đánh đổ các lý luận, mọi sự cao tự nổi lên nghịch cùng sự hiểu biết Ðức Chúa Trời, và bắt hết các ý tưởng làm tôi vâng phục Ðấng Christ.(VN) 2 Corinthians 10:5 Casting down{G2507}{(G5723)} imaginations{G3053}, and{G2532} every{G3956} high thing{G5313} that exalteth itself{G1869}{(G5734)} against{G2596} the knowledge{G1108} of God{G2316}, and{G2532} bringing into captivity{G163}{(G5723)} every{G3956} thought{G3540} to{G1519} the obedience{G5218} of Christ{G5547}; (kjv-strongs#) 2Co 10:5 Casting down imaginations, and every high thing that exalteth itself against the knowledge of God, and bringing into captivity every thought to the obedience of Christ; (kjv) ======= 2 Corinthians ============ 2 Corinthians 10:6 and being in readiness to avenge all disobedience, when your obedience shall be made full.(asv) 2 Corinthians 10:6 Cũng nhờ khí giới đó, chúng tôi sẵn sàng phạt mọi kẻ chẳng phục, khi anh em đã chịu lụy trọn rồi.(VN) 2 Corinthians 10:6 And{G2532} having{G2192}{(G5723)} in{G1722} a readiness{G2092} to revenge{G1556}{(G5658)} all{G3956} disobedience{G3876}, when{G3752} your{G5216} obedience{G5218} is fulfilled{G4137}{(G5686)}. (kjv-strongs#) 2Co 10:6 And having in a readiness to revenge all disobedience, when your obedience is fulfilled. (kjv) ======= 2 Corinthians ============ 2 Corinthians 10:7 Ye look at the things that are before your face. If any man trusteth in himself that he is Christ's, let him consider this again with himself, that, even as he is Christ's, so also are we.(asv) 2 Corinthians 10:7 Anh em cứ xem bề ngoài sao? Bằng có ai quyết mình thuộc về Ðấng Christ, hãy ngẫm nghĩ rằng nếu người thuộc về Ðấng Christ, thì chúng tôi cũng thuộc về Ngài.(VN) 2 Corinthians 10:7 Do ye look on{G991}{(G5719)} things after{G2596} the outward appearance{G4383}? If any man{G1536} trust{G3982}{(G5754)} to himself{G1438} that he is{G1511}{(G5750)} Christ's{G5547}, let him{G3049} of{G575} himself{G1438} think{G3049}{(G5737)} this{G5124} again{G3825}, that{G3754}, as{G2531} he{G846} is Christ's{G5547}, even{G2532} so{G3779} are we{G2249} Christ's{G5547}. (kjv-strongs#) 2Co 10:7 Do ye look on things after the outward appearance? If any man trust to himself that he is Christ's, let him of himself think this again, that, as he is Christ's, even so are we Christ's. (kjv) ======= 2 Corinthians ============ 2 Corinthians 10:8 For though I should glory somewhat abundantly concerning our authority (which the Lord gave for building you up, and not for casting you down), I shall not be put to shame:(asv) 2 Corinthians 10:8 Dầu khi tôi khoe mình khí quá về quyền phép Chúa đã ban cho chúng tôi, để gây dựng anh em, chớ chẳng phải để hủy diệt, thì tôi sự không hổ thẹn;(VN) 2 Corinthians 10:8 For{G1063}{G2532} though{G1437}{G5037} I should boast{G2744}{(G5667)} somewhat{G5100} more{G4055} of{G4012} our{G2257} authority{G1849}, which{G3739} the Lord{G2962} hath given{G1325}{(G5656)} us{G2254} for{G1519} edification{G3619}, and{G2532} not{G3756} for{G1519} your{G5216} destruction{G2506}, I should{G153} not{G3756} be ashamed{G153}{(G5701)}: (kjv-strongs#) 2Co 10:8 For though I should boast somewhat more of our authority, which the Lord hath given us for edification, and not for your destruction, I should not be ashamed: (kjv) ======= 2 Corinthians ============ 2 Corinthians 10:9 that I may not seem as if I would terrify you by my letters.(asv) 2 Corinthians 10:9 song tôi chẳng muốn làm bộ dọa anh em bằng thơ từ của tôi.(VN) 2 Corinthians 10:9 That{G3363} I may{G1380} not{G3363} seem{G1380}{(G5661)} as{G5613} if{G302} I would terrify{G1629}{(G5721)} you{G5209} by{G1223} letters{G1992}. (kjv-strongs#) 2Co 10:9 That I may not seem as if I would terrify you by letters. (kjv) ======= 2 Corinthians ============ 2 Corinthians 10:10 For, His letters, they say, are weighty and strong; but his bodily presence is weak, and his speech of no account.(asv) 2 Corinthians 10:10 Có người nói rằng các thơ của người nặng lời và bạo mạnh; nhưng đến khi có mặt thì người yếu đuối và lời nói chẳng có giá gì.(VN) 2 Corinthians 10:10 For{G3754} his letters{G1992}{G3303}, say they{G5346}{(G5748)}, are weighty{G926} and{G2532} powerful{G2478}; but{G1161} his bodily{G4983} presence{G3952} is weak{G772}, and{G2532} his speech{G3056} contemptible{G1848}{(G5772)}. (kjv-strongs#) 2Co 10:10 For his letters, say they, are weighty and powerful; but his bodily presence is weak, and his speech contemptible. (kjv) ======= 2 Corinthians ============ 2 Corinthians 10:11 Let such a one reckon this, that, what we are in word by letters when we are absent, such [are we] also in deed when we are present.(asv) 2 Corinthians 10:11 Kẻ nói như vậy, hãy nghĩ rằng khi chúng tôi vắng mặt, lời trong thơ thể nào, thì khi có mặt, việc làm cũng thể ấy.(VN) 2 Corinthians 10:11 Let{G3049} such an one{G5108} think{G3049}{(G5737)} this{G5124}, that{G3754}, such as{G3634} we are{G2070}{(G5748)} in word{G3056} by{G1223} letters{G1992} when we are absent{G548}{(G5752)}, such{G5108} will we be also{G2532} in deed{G2041} when we are present{G3918}{(G5752)}. (kjv-strongs#) 2Co 10:11 Let such an one think this, that, such as we are in word by letters when we are absent, such will we be also in deed when we are present. (kjv) ======= 2 Corinthians ============ 2 Corinthians 10:12 For we are not bold to number or compare ourselves with certain of them that commend themselves: but they themselves, measuring themselves by themselves, and comparing themselves with themselves, are without understanding.(asv) 2 Corinthians 10:12 Thật chúng tôi không dám bằng vai hoặc sánh mình với những người kia, là kẻ hay tự phô mình. Nhưng lấy mình đo mình, lấy mình so sánh với mình, thì họ tỏ ra ít trí khôn.(VN) 2 Corinthians 10:12 For{G1063} we dare{G5111}{(G5719)} not{G3756} make{G1469} ourselves of the number{G1469}{(G5658)}, or{G2228} compare{G4793} ourselves{G1438} with{G4793}{(G5658)} some{G5100} that commend{G4921}{(G5723)} themselves{G1438}: but{G235} they{G846} measuring{G3354}{(G5723)} themselves{G1438} by{G1722} themselves{G1438}, and{G2532} comparing{G4793} themselves{G1438} among{G4793}{(G5723)} themselves{G1438}, are{G4920} not{G3756} wise{G4920}{(G5719)}. (kjv-strongs#) 2Co 10:12 For we dare not make ourselves of the number, or compare ourselves with some that commend themselves: but they measuring themselves by themselves, and comparing themselves among themselves, are not wise. (kjv) ======= 2 Corinthians ============ 2 Corinthians 10:13 But we will not glory beyond [our] measure, but according to the measure of the province which God apportioned to us as a measure, to reach even unto you.(asv) 2 Corinthians 10:13 Về phần chúng tôi, chẳng muốn khoe mình quá mực, chỉ theo mực về địa phận mà Ðức Chúa Trời đã chỉ định cho chúng tôi tới đến anh em.(VN) 2 Corinthians 10:13 But{G1161} we{G2249} will{G2744} not{G3780} boast{G2744}{(G5695)} of things without{G1519} our measure{G280}, but{G235} according{G2596} to the measure{G3358} of the rule{G2583} which{G3739} God{G2316} hath distributed{G3307}{(G5656)} to us{G2254}, a measure{G3358} to reach{G2185}{(G5635)} even{G2532} unto{G891} you{G5216}. (kjv-strongs#) 2Co 10:13 But we will not boast of things without our measure, but according to the measure of the rule which God hath distributed to us, a measure to reach even unto you. (kjv) ======= 2 Corinthians ============ 2 Corinthians 10:14 For we stretch not ourselves overmuch, as though we reached not unto you: for we came even as far as unto you in the gospel of Christ:(asv) 2 Corinthians 10:14 Bởi chưng chúng tôi chẳng vượt quá mực mình, như thể chúng tôi không đến cùng anh em, vì thật chúng tôi đã đem Tin Lành của Ðấng Christ mà đến nơi anh em trước hết.(VN) 2 Corinthians 10:14 For{G1063} we stretch{G5239} not{G3756} ourselves{G1438} beyond{G5239}{(G5719)} our measure, as{G5613} though we reached{G2185}{(G5740)} not{G3361} unto{G1519} you{G5209}: for{G1063} we are come{G5348}{(G5656)} as far as{G891} to you{G5216} also{G2532} in{G1722} preaching the gospel{G2098} of Christ{G5547}: (kjv-strongs#) 2Co 10:14 For we stretch not ourselves beyond our measure, as though we reached not unto you: for we are come as far as to you also in preaching the gospel of Christ: (kjv) ======= 2 Corinthians ============ 2 Corinthians 10:15 not glorying beyond [our] measure, [that is], in other men's labors; but having hope that, as your faith groweth, we shall be magnified in you according to our province unto [further] abundance,(asv) 2 Corinthians 10:15 Chúng tôi không khoe mình quá mực, cũng không khoe về việc người khác làm; nhưng mong rằng đức tin của anh em thêm lên, thì công việc chúng tôi cũng sẽ lớn lên thêm giữa anh em, theo giới hạn đã định cho chúng tôi, và công việc ấy càng mở mang,(VN) 2 Corinthians 10:15 Not{G3756} boasting{G2744}{(G5740)} of things without{G1519} our measure{G280}, that is, of{G1722} other men's{G245} labours{G2873}; but{G1161} having{G2192}{(G5723)} hope{G1680}, when your{G5216} faith{G4102} is increased{G837}{(G5746)}, that we shall be enlarged{G3170}{(G5683)} by{G1722} you{G5213} according{G2596} to our{G2257} rule{G2583} abundantly{G1519}{G4050}, (kjv-strongs#) 2Co 10:15 Not boasting of things without our measure, that is, of other men's labours; but having hope, when your faith is increased, that we shall be enlarged by you according to our rule abundantly, (kjv) ======= 2 Corinthians ============ 2 Corinthians 10:16 so as to preach the gospel even unto the parts beyond you, [and] not to glory in another's province in regard of things ready to our hand.(asv) 2 Corinthians 10:16 cho đến nỗi chúng tôi sẽ có thể truyền Tin Lành ra đến các xứ xa hơn xứ anh em, song chúng tôi không hề khoe mình về việc đã làm trong địa phận của người khác.(VN) 2 Corinthians 10:16 To preach the gospel{G2097}{(G5670)} in{G1519} the regions beyond{G5238} you{G5216}, and not{G3756} to boast{G2744}{(G5664)} in{G1722} another man's{G245} line{G2583} of{G1519} things made ready to our hand{G2092}. (kjv-strongs#) 2Co 10:16 To preach the gospel in the regions beyond you, and not to boast in another man's line of things made ready to our hand. (kjv) ======= 2 Corinthians ============ 2 Corinthians 10:17 But he that glorieth, let him glory in the Lord.(asv) 2 Corinthians 10:17 Nhưng ai khoe mình, hãy khoe mình trong Chúa.(VN) 2 Corinthians 10:17 But{G1161} he that glorieth{G2744}{(G5740)}, let him glory{G2744}{(G5737)} in{G1722} the Lord{G2962}. (kjv-strongs#) 2Co 10:17 But he that glorieth, let him glory in the Lord. (kjv) ======= 2 Corinthians ============ 2 Corinthians 10:18 For not he that commendeth himself is approved, but whom the Lord commendeth.(asv) 2 Corinthians 10:18 Vì ấy chẳng phải là kẻ tự phô mình đáng được ưng chịu, bèn là kẻ mà Chúa gởi gắm.(VN) 2 Corinthians 10:18 For{G1063} not{G3756} he{G1565} that commendeth{G4921}{(G5723)} himself{G1438} is{G2076}{(G5748)} approved{G1384}, but{G235} whom{G3739} the Lord{G2962} commendeth{G4921}{(G5719)}. (kjv-strongs#) 2Co 10:18 For not he that commendeth himself is approved, but whom the Lord commendeth.(kjv) ======= 2 Corinthians ============ 2 Corinthians 11:1 Would that ye could bear with me in a little foolishness: but indeed ye do bear with me.(asv) 2 Corinthians 11:1 Ôi! Chớ chi anh em dung chịu sự dồ dại của tôi một ít! Phải, anh em nên dung chịu.(VN) 2 Corinthians 11:1 Would to God{G3785} ye could bear{G430}{(G5711)} with me{G3450} a little{G3397} in my folly{G877}: and{G2532} indeed{G235} bear{G430}{(G5736)} with me{G3450}. (kjv-strongs#) 2Co 11:1 Would to God ye could bear with me a little in my folly: and indeed bear with me. (kjv) ======= 2 Corinthians ============ 2 Corinthians 11:2 For I am jealous over you with a godly jealousy: for I espoused you to one husband, that I might present you [as] a pure virgin to Christ.(asv) 2 Corinthians 11:2 Vì về anh em, tôi rất sốt sắng như sự sốt sắng của Ðức Chúa Trời, bởi tôi đã gả anh em cho một chồng mà thôi, dâng anh em như người trinh nữ tinh sạch cho Ðấng Christ.(VN) 2 Corinthians 11:2 For{G1063} I am jealous{G2206}{(G5719)} over you{G5209} with godly{G2316} jealousy{G2205}: for{G1063} I have espoused{G718}{(G5668)} you{G5209} to one{G1520} husband{G435}, that I may present{G3936}{(G5658)} you as a chaste{G53} virgin{G3933} to Christ{G5547}. (kjv-strongs#) 2Co 11:2 For I am jealous over you with godly jealousy: for I have espoused you to one husband, that I may present you as a chaste virgin to Christ. (kjv) ======= 2 Corinthians ============ 2 Corinthians 11:3 But I fear, lest by any means, as the serpent beguiled Eve in his craftiness, your minds should be corrupted from the simplicity and the purity that is toward Christ.(asv) 2 Corinthians 11:3 Nhưng tôi ngại rằng như xưa Ê-va bị cám dỗ bởi mưu chước con rắn kia, thì ý tưởng anh em cũng hư đi, mà dời đổi lòng thật thà tinh sạch đối với Ðấng Christ chăng.(VN) 2 Corinthians 11:3 But{G1161} I fear{G5399}{(G5736)}, lest{G3381} by any means{G4458}, as{G5613} the serpent{G3789} beguiled{G1818}{(G5656)} Eve{G2096} through{G1722} his{G846} subtilty{G3834}, so{G3779} your{G5216} minds{G3540} should be corrupted{G5351}{(G5652)} from{G575} the simplicity{G572} that is in{G1519} Christ{G5547}. (kjv-strongs#) 2Co 11:3 But I fear, lest by any means, as the serpent beguiled Eve through his subtilty, so your minds should be corrupted from the simplicity that is in Christ. (kjv) ======= 2 Corinthians ============ 2 Corinthians 11:4 For if he that cometh preacheth another Jesus, whom we did not preach, or [if] ye receive a different spirit, which ye did not receive, or a different gospel, which ye did not accept, ye do well to bear with [him] .(asv) 2 Corinthians 11:4 Vì nếu có người đến giảng cho anh em một Jêsus khác với Jêsus chúng tôi đã giảng, hoặc anh em nhận một Thánh Linh khác với Thánh Linh anh em đã nhận, hoặc được một Tin Lành khác với Tin Lành anh em đã được, thì anh em chắc dung chịu!(VN) 2 Corinthians 11:4 For{G1063} if{G1487}{G3303} he that cometh{G2064}{(G5740)} preacheth{G2784}{(G5719)} another{G243} Jesus{G2424}, whom{G3739} we have{G2784} not{G3756} preached{G2784}{(G5656)}, or{G2228} if ye receive{G2983}{(G5719)} another{G2087} spirit{G4151}, which{G3739} ye have{G2983} not{G3756} received{G2983}{(G5627)}, or{G2228} another{G2087} gospel{G2098}, which{G3739} ye have{G1209} not{G3756} accepted{G1209}{(G5662)}, ye might{G430} well{G2573} bear with{G430}{(G5711)} him. (kjv-strongs#) 2Co 11:4 For if he that cometh preacheth another Jesus, whom we have not preached, or if ye receive another spirit, which ye have not received, or another gospel, which ye have not accepted, ye might well bear with him. (kjv) ======= 2 Corinthians ============ 2 Corinthians 11:5 For I reckon that I am not a whit behind the very chiefest apostles.(asv) 2 Corinthians 11:5 Nhưng tôi tưởng rằng dầu các sứ đồ ấy tôn trọng đến đâu, tôi cũng chẳng thua kém chút nào.(VN) 2 Corinthians 11:5 For{G1063} I suppose{G3049}{(G5736)} I was{G5302} not a whit{G3367} behind{G5302}{(G5760)} the very{G5228} chiefest{G3029} apostles{G652}. (kjv-strongs#) 2Co 11:5 For I suppose I was not a whit behind the very chiefest apostles. (kjv) ======= 2 Corinthians ============ 2 Corinthians 11:6 But though [I be] rude in speech, yet [am I] not in knowledge; nay, in every way have we made [this] manifest unto you in all things.(asv) 2 Corinthians 11:6 Về lời nói, tôi dầu là người thường, nhưng về sự thông biết, tôi chẳng phải là người thường: đối với anh em, chúng tôi đã tỏ điều đó ra giữa mọi người và trong mọi sự.(VN) 2 Corinthians 11:6 But{G1161} though{G1499} I be rude{G2399} in speech{G3056}, yet{G235} not{G3756} in knowledge{G1108}; but{G235} we have been throughly{G1722}{G3956} made manifest{G5319}{(G5685)} among{G1519} you{G5209} in{G1722} all things{G3956}. (kjv-strongs#) 2Co 11:6 But though I be rude in speech, yet not in knowledge; but we have been throughly made manifest among you in all things. (kjv) ======= 2 Corinthians ============ 2 Corinthians 11:7 Or did I commit a sin in abasing myself that ye might be exalted, because I preached to you the gospel of God for nought?(asv) 2 Corinthians 11:7 Tôi đã rao giảng Tin Lành của Ðức Chúa Trời cho anh em một cách nhưng không, hạ mình xuống cho anh em được cao lên, vậy thì tôi có phạm lỗi gì chăng?(VN) 2 Corinthians 11:7 {G2228} Have I committed{G4160}{(G5656)} an offence{G266} in abasing{G5013}{(G5723)} myself{G1683} that{G2443} ye{G5210} might be exalted{G5312}{(G5686)}, because{G3754} I have preached{G2097}{(G5668)} to you{G5213} the gospel{G2098} of God{G2316} freely{G1432}? (kjv-strongs#) 2Co 11:7 Have I committed an offence in abasing myself that ye might be exalted, because I have preached to you the gospel of God freely? (kjv) ======= 2 Corinthians ============ 2 Corinthians 11:8 I robbed other churches, taking wages [of them] that I might minister unto you;(asv) 2 Corinthians 11:8 Tôi đã nhận lương hướng, vét lấy của Hội thánh khác đặng giúp việc anh em.(VN) 2 Corinthians 11:8 I robbed{G4813}{(G5656)} other{G243} churches{G1577}, taking{G2983}{(G5631)} wages{G3800} of them, to{G4314} do{G1248} you{G5216} service{G1248}. (kjv-strongs#) 2Co 11:8 I robbed other churches, taking wages of them, to do you service. (kjv) ======= 2 Corinthians ============ 2 Corinthians 11:9 and when I was present with you and was in want, I was not a burden on any man; for the brethren, when they came from Macedonia, supplied the measure of my want; and in everything I kept myself from being burdensome unto you, and [so] will I keep [myself] .(asv) 2 Corinthians 11:9 Khi tôi ở cùng anh em, gặp phải lúc thiếu thốn, thì không lụy đến ai cả; vì các anh em ở xứ Ma-xê-đoan đến, đã bù lại sự thiếu thốn cho tôi. Không cứ việc gì, tôi đã giữ mình cho khỏi lụy đến anh em, tôi lại cũng sẽ giữ mình như vậy nữa.(VN) 2 Corinthians 11:9 And{G2532} when I was present{G3918}{(G5752)} with{G4314} you{G5209}, and{G2532} wanted{G5302}{(G5685)}, I was{G3756} chargeable{G2655}{(G5656)} to no man{G3762}: for{G1063} that which was lacking{G5303} to me{G3450} the brethren{G80} which came{G2064}{(G5631)} from{G575} Macedonia{G3109} supplied{G4322}{(G5656)}: and{G2532} in{G1722} all{G3956} things I have kept{G5083}{(G5656)} myself{G1683} from being burdensome{G4} unto you{G5213}, and{G2532} so will I keep{G5083}{(G5692)} myself. (kjv-strongs#) 2Co 11:9 And when I was present with you, and wanted, I was chargeable to no man: for that which was lacking to me the brethren which came from Macedonia supplied: and in all things I have kept myself from being burdensome unto you, and so will I keep myself. (kjv) ======= 2 Corinthians ============ 2 Corinthians 11:10 As the truth of Christ is in me, no man shall stop me of this glorying in the regions of Achaia.(asv) 2 Corinthians 11:10 Như chắc rằng sự chơn thật của Ðấng Christ ở trong tôi, thì trong các miền xứ A-chai không ai cất lấy sự tôi khoe mình đó được.(VN) 2 Corinthians 11:10 As the truth{G225} of Christ{G5547} is{G2076}{(G5748)} in{G1722} me{G1698},{G3754} no man{G3756} shall stop{G4972}{(G5695)}{(G5625)}{G5420}{(G5691)} me{G1519}{G1691} of this{G3778} boasting{G2746} in{G1722} the regions{G2824} of Achaia{G882}. (kjv-strongs#) 2Co 11:10 As the truth of Christ is in me, no man shall stop me of this boasting in the regions of Achaia. (kjv) ======= 2 Corinthians ============ 2 Corinthians 11:11 Wherefore? because I love you not? God knoweth.(asv) 2 Corinthians 11:11 Sao vậy? Vì tôi không yêu anh em chăng? Ðã có Ðức Chúa Trời biết!(VN) 2 Corinthians 11:11 Wherefore{G1302}? because{G3754} I love{G25}{(G5719)} you{G5209} not{G3756}? God{G2316} knoweth{G1492}{(G5758)}. (kjv-strongs#) 2Co 11:11 Wherefore? because I love you not? God knoweth. (kjv) ======= 2 Corinthians ============ 2 Corinthians 11:12 But what I do, that I will do, that I may cut off occasion from them that desire an occasion; that wherein they glory, they may be found even as we.(asv) 2 Corinthians 11:12 Song điều tôi làm, tôi còn làm nữa, để cất mọi mưu của kẻ tìm mưu, hầu cho trong những sự họ lấy mà khoe mình, chẳng có một sự nào trổi hơn chúng tôi được.(VN) 2 Corinthians 11:12 But{G1161} what{G3739} I do{G4160}{(G5719)}, that{G2532} I will do{G4160}{(G5692)}, that{G2443} I may cut off{G1581}{(G5661)} occasion{G874} from them which desire{G2309}{(G5723)} occasion{G874}; that{G2443} wherein{G1722}{G3739} they glory{G2744}{(G5736)}, they may be found{G2147}{(G5686)} even{G2532} as{G2531} we{G2249}. (kjv-strongs#) 2Co 11:12 But what I do, that I will do, that I may cut off occasion from them which desire occasion; that wherein they glory, they may be found even as we. (kjv) ======= 2 Corinthians ============ 2 Corinthians 11:13 For such men are false apostles, deceitful workers, fashioning themselves into apostles of Christ.(asv) 2 Corinthians 11:13 Vì mấy người như vậy là sứ đồ giả, là kẻ làm công lừa dối, mạo chức sứ đồ của Ðấng Christ.(VN) 2 Corinthians 11:13 For{G1063} such{G5108} are false apostles{G5570}, deceitful{G1386} workers{G2040}, transforming themselves{G3345}{(G5734)} into{G1519} the apostles{G652} of Christ{G5547}. (kjv-strongs#) 2Co 11:13 For such are false apostles, deceitful workers, transforming themselves into the apostles of Christ. (kjv) ======= 2 Corinthians ============ 2 Corinthians 11:14 And no marvel; for even Satan fashioneth himself into an angel of light.(asv) 2 Corinthians 11:14 Nào có lạ gì, chính quỉ Sa-tan mạo làm thiên sứ sáng láng.(VN) 2 Corinthians 11:14 And{G2532} no{G3756} marvel{G2298}; for{G1063} Satan{G4567} himself{G846} is transformed{G3345}{(G5731)} into{G1519} an angel{G32} of light{G5457}. (kjv-strongs#) 2Co 11:14 And no marvel; for Satan himself is transformed into an angel of light. (kjv) ======= 2 Corinthians ============ 2 Corinthians 11:15 It is no great thing therefore if his ministers also fashion themselves as ministers of righteousness, whose end shall be according to their works.(asv) 2 Corinthians 11:15 Vậy thì những kẻ giúp việc nó mạo làm kẻ giúp việc công bình cũng chẳng lại gì; nhưng sự cuối cùng họ sẽ y theo việc làm.(VN) 2 Corinthians 11:15 Therefore{G3767} it is no{G3756} great thing{G3173} if{G1499} his{G846} ministers{G1249} also{G1499} be transformed{G3345}{(G5743)} as{G5613} the ministers{G1249} of righteousness{G1343}; whose{G3739} end{G5056} shall be{G2071}{(G5704)} according{G2596} to their{G846} works{G2041}. (kjv-strongs#) 2Co 11:15 Therefore it is no great thing if his ministers also be transformed as the ministers of righteousness; whose end shall be according to their works. (kjv) ======= 2 Corinthians ============ 2 Corinthians 11:16 I say again, let no man think me foolish; but if [ye do], yet as foolish receive me, that I also may glory a little.(asv) 2 Corinthians 11:16 Tôi lại nói rằng: chớ có ai xem tôi như kẻ dại dột; nếu vậy thì hãy nhận tôi như kẻ dại dột, hầu cho tôi cũng khoe mình ít nhiều.(VN) 2 Corinthians 11:16 I say{G3004}{(G5719)} again{G3825}, Let{G1380} no{G3361} man{G5100} think{G1380}{(G5661)} me{G1511}{(G5750)}{G3165} a fool{G878}; if otherwise{G1490}, yet{G2579} as{G5613} a fool{G878} receive{G1209}{(G5663)} me{G3165}, that{G2443} I{G2504} may boast myself{G2744}{(G5667)} a{G5100} little{G3397}. (kjv-strongs#) 2Co 11:16 I say again, Let no man think me a fool; if otherwise, yet as a fool receive me, that I may boast myself a little. (kjv) ======= 2 Corinthians ============ 2 Corinthians 11:17 That which I speak, I speak not after the Lord, but as in foolishness, in this confidence of glorying.(asv) 2 Corinthians 11:17 Ðiều tôi nói, là khi tôi lấy sự quả quyết dường ấy mà khoe mình, thì chẳng phải nói theo Chúa song như kẻ dại dột vậy.(VN) 2 Corinthians 11:17 That which{G3739} I speak{G2980}{(G5719)}, I speak{G2980}{(G5719)} it not{G3756} after{G2596} the Lord{G2962}, but{G235} as{G5613} it were foolishly{G1722}{G877}, in{G1722} this{G5026} confidence{G5287} of boasting{G2746}. (kjv-strongs#) 2Co 11:17 That which I speak, I speak it not after the Lord, but as it were foolishly, in this confidence of boasting. (kjv) ======= 2 Corinthians ============ 2 Corinthians 11:18 Seeing that many glory after the flesh, I will glory also.(asv) 2 Corinthians 11:18 Bởi có nhiều người khoe mình theo xác thịt, tôi cũng sẽ khoe mình.(VN) 2 Corinthians 11:18 Seeing that{G1893} many{G4183} glory{G2744}{(G5736)} after{G2596} the flesh{G4561}, I will glory{G2744}{(G5695)} also{G2504}. (kjv-strongs#) 2Co 11:18 Seeing that many glory after the flesh, I will glory also. (kjv) ======= 2 Corinthians ============ 2 Corinthians 11:19 For ye bear with the foolish gladly, being wise [yourselves] .(asv) 2 Corinthians 11:19 Vì anh em là kẻ khôn ngoan lại vui mừng dung chịu kẻ dại dột.(VN) 2 Corinthians 11:19 For{G1063} ye suffer{G430}{(G5736)} fools{G878} gladly{G2234}, seeing ye yourselves are{G5607}{(G5752)} wise{G5429}. (kjv-strongs#) 2Co 11:19 For ye suffer fools gladly, seeing ye yourselves are wise. (kjv) ======= 2 Corinthians ============ 2 Corinthians 11:20 For ye bear with a man, if he bringeth you into bondage, if he devoureth you, if he taketh you [captive], if he exalteth himself, if he smiteth you on the face.(asv) 2 Corinthians 11:20 Phải, anh em hay chịu người ta bắt mình làm tôi tớ, hay là nuốt sống, hay là cướp bóc, hay là tự cao mà khinh dể anh em, vả trên mặt anh em.(VN) 2 Corinthians 11:20 For{G1063} ye suffer{G430}{(G5736)}, if a man{G1536} bring{G2615} you{G5209} into bondage{G2615}{(G5719)}, if a man{G1536} devour{G2719}{(G5719)} you, if a man{G1536} take{G2983}{(G5719)} of you, if a man{G1536} exalt himself{G1869}{(G5731)}, if a man{G1536} smite{G1194}{(G5719)} you{G5209} on{G1519} the face{G4383}. (kjv-strongs#) 2Co 11:20 For ye suffer, if a man bring you into bondage, if a man devour you, if a man take of you, if a man exalt himself, if a man smite you on the face. (kjv) ======= 2 Corinthians ============ 2 Corinthians 11:21 I speak by way of disparagement, as though we had been weak. Yet whereinsoever any is bold (I speak in foolishness), I am bold also.(asv) 2 Corinthians 11:21 Tôi làm hổ thẹn cho chúng tôi nói lời nầy, chúng tôi đã tỏ mình ra yếu đuối. Nhưng, ví bằng có ai dám khoe mình về sự gì tôi nói như kẻ dại dột thì tôi cũng dám khoe mình.(VN) 2 Corinthians 11:21 I speak{G3004}{(G5719)} as concerning{G2596} reproach{G819}, as{G5613} though{G3754} we{G2249} had been weak{G770}{(G5656)}. Howbeit{G1161} whereinsoever{G1722}{G3739}{G302} any{G5100} is bold{G5111}{(G5725)},(I speak{G3004}{(G5719)} foolishly{G1722}{G877},) I am bold{G5111}{(G5719)} also{G2504}. (kjv-strongs#) 2Co 11:21 I speak as concerning reproach, as though we had been weak. Howbeit whereinsoever any is bold, (I speak foolishly,) I am bold also. (kjv) ======= 2 Corinthians ============ 2 Corinthians 11:22 Are they Hebrews? so am I. Are they Israelites? so am I. Are they the seed of Abraham? so am I.(asv) 2 Corinthians 11:22 Họ là người Hê-bơ-rơ phải chăng? Tôi cũng vậy. Họ là người Y-sơ-ra-ên phải chăng? Tôi cũng vậy. Họ là dòng dõi của Áp-ra-ham phải chăng? Tôi cũng vậy.(VN) 2 Corinthians 11:22 Are they{G1526}{(G5748)} Hebrews{G1445}? so am I{G2504}. Are they{G1526}{(G5748)} Israelites{G2475}? so am I{G2504}. Are they{G1526}{(G5748)} the seed{G4690} of Abraham{G11}? so am I{G2504}. (kjv-strongs#) 2Co 11:22 Are they Hebrews? so am I. Are they Israelites? so am I. Are they the seed of Abraham? so am I. (kjv) ======= 2 Corinthians ============ 2 Corinthians 11:23 Are they ministers of Christ? (I speak as one beside himself) I more; in labors more abundantly, in prisons more abundantly, in stripes above measure, in deaths oft.(asv) 2 Corinthians 11:23 Họ là kẻ hầu việc của Ðấng Christ phải chăng? Ừ, tôi nói như kẻ dại dột, tôi lại là kẻ hầu việc nhiều hơn! Tôi đã chịu khó nhọc nhiều hơn, tù rạc nhiều hơn, đòn vọt quá chừng. Ðòi phen tôi gần phải bị chết;(VN) 2 Corinthians 11:23 Are they{G1526}{(G5748)} ministers{G1249} of Christ{G5547}?(I speak{G2980}{(G5719)} as a fool{G3912}{(G5723)}) I{G1473} am more{G5228}; in{G1722} labours{G2873} more abundant{G4056}, in{G1722} stripes{G4127} above measure{G5234}, in{G1722} prisons{G5438} more frequent{G4056}, in{G1722} deaths{G2288} oft{G4178}. (kjv-strongs#) 2Co 11:23 Are they ministers of Christ? (I speak as a fool) I am more; in labours more abundant, in stripes above measure, in prisons more frequent, in deaths oft. (kjv) ======= 2 Corinthians ============ 2 Corinthians 11:24 Of the Jews five times received I forty [stripes] save one.(asv) 2 Corinthians 11:24 năm lần bị người Giu-đa đánh roi, mỗi lần thiếu một roi đầy bốn chục;(VN) 2 Corinthians 11:24 Of{G5259} the Jews{G2453} five times{G3999} received I{G2983}{(G5627)} forty{G5062} stripes save{G3844} one{G3391}. (kjv-strongs#) 2Co 11:24 Of the Jews five times received I forty stripes save one. (kjv) ======= 2 Corinthians ============ 2 Corinthians 11:25 Thrice was I beaten with rods, once was I stoned, thrice I suffered shipwreck, a night and a day have I been in the deep;(asv) 2 Corinthians 11:25 ba lần bị đánh đòn; một lần bị ném đá; ba lần bị chìm tàu. Tôi đã ở trong biển sâu một ngày một đêm.(VN) 2 Corinthians 11:25 Thrice{G5151} was I beaten with rods{G4463}{(G5681)}, once{G530} was I stoned{G3034}{(G5681)}, thrice{G5151} I suffered shipwreck{G3489}{(G5656)}, a night and a day{G3574} I have been{G4160}{(G5758)} in{G1722} the deep{G1037}; (kjv-strongs#) 2Co 11:25 Thrice was I beaten with rods, once was I stoned, thrice I suffered shipwreck, a night and a day I have been in the deep; (kjv) ======= 2 Corinthians ============ 2 Corinthians 11:26 [ in] journeyings often, [in] perils of rivers, [in] perils of robbers, [in] perils from [my] countrymen, [in] perils from the Gentiles, [in] perils in the city, [in] perils in the wilderness, [in] perils in the sea, [in] perils among false brethren;(asv) 2 Corinthians 11:26 Lại nhiều lần tôi đi đường nguy trên sông bến, nguy với trộm cướp, nguy với giữa dân mình, nguy với dân ngoại, nguy trong các thành, nguy trong các đồng vắng, nguy trên biển, nguy với anh em giả dối;(VN) 2 Corinthians 11:26 In journeyings{G3597} often{G4178}, in perils{G2794} of waters{G4215}, in perils{G2794} of robbers{G3027}, in perils{G2794} by{G1537} mine own countrymen{G1085}, in perils{G2794} by{G1537} the heathen{G1484}, in perils{G2794} in{G1722} the city{G4172}, in perils{G2794} in{G1722} the wilderness{G2047}, in perils{G2794} in{G1722} the sea{G2281}, in perils{G2794} among{G1722} false brethren{G5569}; (kjv-strongs#) 2Co 11:26 In journeyings often, in perils of waters, in perils of robbers, in perils by mine own countrymen, in perils by the heathen, in perils in the city, in perils in the wilderness, in perils in the sea, in perils among false brethren; (kjv) ======= 2 Corinthians ============ 2 Corinthians 11:27 [ in] labor and travail, in watchings often, in hunger and thirst, in fastings often, in cold and nakedness.(asv) 2 Corinthians 11:27 chịu khó chịu nhọc, lắm lúc thức đêm, chịu đói khát, thường khi phải nhịn ăn, chịu lạnh và lõa lồ.(VN) 2 Corinthians 11:27 In{G1722} weariness{G2873} and{G2532} painfulness{G3449}, in{G1722} watchings{G70} often{G4178}, in{G1722} hunger{G3042} and{G2532} thirst{G1373}, in{G1722} fastings{G3521} often{G4178}, in{G1722} cold{G5592} and{G2532} nakedness{G1132}. (kjv-strongs#) 2Co 11:27 In weariness and painfulness, in watchings often, in hunger and thirst, in fastings often, in cold and nakedness. (kjv) ======= 2 Corinthians ============ 2 Corinthians 11:28 Besides those things that are without, there is that which presseth upon me daily, anxiety for all the churches.(asv) 2 Corinthians 11:28 Còn chưa kể mọi sự khác, là mỗi ngày tôi phải lo lắng về hết thảy các Hội thánh.(VN) 2 Corinthians 11:28 Beside{G5565} those things that are without{G3924}, that which{G3588} cometh upon{G1999} me{G3450} daily{G2250},{G2596} the care{G3308} of all{G3956} the churches{G1577}. (kjv-strongs#) 2Co 11:28 Beside those things that are without, that which cometh upon me daily, the care of all the churches. (kjv) ======= 2 Corinthians ============ 2 Corinthians 11:29 Who is weak, and I am not weak? who is caused to stumble, and I burn not?(asv) 2 Corinthians 11:29 Nào có ai yếu đuối mà tôi chẳng yếu đuối ư? Nào có ai vấp ngã mà tôi chẳng như nung như đốt ư?(VN) 2 Corinthians 11:29 Who{G5101} is weak{G770}{(G5719)}, and{G2532} I am{G770} not{G3756} weak{G770}{(G5719)}? who{G5101} is offended{G4624}{(G5743)}, and{G2532} I{G1473} burn{G4448}{(G5743)} not{G3756}? (kjv-strongs#) 2Co 11:29 Who is weak, and I am not weak? who is offended, and I burn not? (kjv) ======= 2 Corinthians ============ 2 Corinthians 11:30 If I must needs glory, I will glory of the things that concern my weakness.(asv) 2 Corinthians 11:30 Vì phải khoe mình, thì tôi sẽ khoe mình về sự yếu đuối tôi.(VN) 2 Corinthians 11:30 If{G1487} I must needs{G1163}{(G5748)} glory{G2744}{(G5738)}, I will glory{G2744}{(G5695)} of the things which concern{G3588} mine{G3450} infirmities{G769}. (kjv-strongs#) 2Co 11:30 If I must needs glory, I will glory of the things which concern mine infirmities. (kjv) ======= 2 Corinthians ============ 2 Corinthians 11:31 The God and Father of the Lord Jesus, he who is blessed for evermore knoweth that I lie not.(asv) 2 Corinthians 11:31 Ðức Chúa Trời là Cha Ðức Chúa Jêsus, là Ðấng đáng ngợi khen đời đời vô cùng, biết rằng tôi không nói dối đâu.(VN) 2 Corinthians 11:31 The God{G2316} and{G2532} Father{G3962} of our{G2257} Lord{G2962} Jesus{G2424} Christ{G5547}, which{G3588} is{G5607}{(G5752)} blessed{G2128} for{G1519} evermore{G165}, knoweth{G1492}{(G5758)} that I{G3754} lie{G5574}{(G5736)} not{G3756}. (kjv-strongs#) 2Co 11:31 The God and Father of our Lord Jesus Christ, which is blessed for evermore, knoweth that I lie not. (kjv) ======= 2 Corinthians ============ 2 Corinthians 11:32 In Damascus the governor under Aretas the king guarded the city of the Damascenes in order to take me:(asv) 2 Corinthians 11:32 Ở thành Ða-mách, quan tổng đốc của vua A-rê-ta giữ thành của người Ða-mách để bắt tôi.(VN) 2 Corinthians 11:32 In{G1722} Damascus{G1154} the governor{G1481} under Aretas{G702} the king{G935} kept{G5432} the city{G4172} of the Damascenes{G1153} with a garrison{G5432}{(G5707)}, desirous{G2309}{(G5723)} to apprehend{G4084}{(G5658)} me{G3165}: (kjv-strongs#) 2Co 11:32 In Damascus the governor under Aretas the king kept the city of the Damascenes with a garrison, desirous to apprehend me: (kjv) ======= 2 Corinthians ============ 2 Corinthians 11:33 and through a window was I let down in a basket by the wall, and escaped his hands.(asv) 2 Corinthians 11:33 Có người từ cửa sổ dòng tôi xuống, bằng một cái giỏ, dọc theo lưng thành, ấy vậy là tôi thoát khỏi tay họ.(VN) 2 Corinthians 11:33 And{G2532} through{G1223} a window{G2376} in{G1722} a basket{G4553} was I let down{G5465}{(G5681)} by{G1223} the wall{G5038}, and{G2532} escaped{G1628}{(G5627)} his{G846} hands{G5495}. (kjv-strongs#) 2Co 11:33 And through a window in a basket was I let down by the wall, and escaped his hands.(kjv) ======= 2 Corinthians ============ 2 Corinthians 12:1 I must needs glory, though it is not expedient; but I will come to visions and revelations of the Lord.(asv) 2 Corinthians 12:1 Tôi cần phải khoe mình, dầu chẳng có ích gì; nhưng tôi sẽ nói đến các sự hiện thấy và sự Chúa đã tỏ ra.(VN) 2 Corinthians 12:1 It is{G4851} not{G3756} expedient{G4851}{(G5719)} for me{G3427} doubtless{G1211} to glory{G2744}{(G5738)}.{G1063} I will come{G2064}{(G5695)} to{G1519} visions{G3701} and{G2532} revelations{G602} of the Lord{G2962}. (kjv-strongs#) 2Co 12:1 It is not expedient for me doubtless to glory. I will come to visions and revelations of the Lord. (kjv) ======= 2 Corinthians ============ 2 Corinthians 12:2 I know a man in Christ, fourteen years ago (whether in the body, I know not; or whether out of the body, I know not; God knoweth), such a one caught up even to the third heaven.(asv) 2 Corinthians 12:2 Tôi biết một người trong Ðấng Christ, cách mười bốn năm trước, đã được đem lên đến từng trời thứ ba (hoặc trong thân thể người, hoặc ngoài thân thể người, tôi chẳng biết, có Ðức Chúa Trời biết).(VN) 2 Corinthians 12:2 I knew{G1492}{(G5758)} a man{G444} in{G1722} Christ{G5547} above{G4253} fourteen{G1180} years{G2094} ago{G4253},(whether{G1535} in{G1722} the body{G4983}, I cannot{G3756} tell{G1492}{(G5758)}; or whether{G1535} out{G1622} of the body{G4983}, I cannot{G3756} tell{G1492}{(G5758)}: God{G2316} knoweth{G1492}{(G5758)};) such an one{G5108} caught up{G726}{(G5651)} to{G2193} the third{G5154} heaven{G3772}. (kjv-strongs#) 2Co 12:2 I knew a man in Christ above fourteen years ago, (whether in the body, I cannot tell; or whether out of the body, I cannot tell: God knoweth;) such an one caught up to the third heaven. (kjv) ======= 2 Corinthians ============ 2 Corinthians 12:3 And I know such a man (whether in the body, or apart from the body, I know not; God knoweth),(asv) 2 Corinthians 12:3 Tôi biết người đó (hoặc trong thân thể người, hoặc ngoài thân thể người, tôi chẳng biết, có Ðức Chúa Trời biết)(VN) 2 Corinthians 12:3 And{G2532} I knew{G1492}{(G5758)} such{G5108} a man{G444},(whether{G1535} in{G1722} the body{G4983}, or{G1535} out{G1622} of the body{G4983}, I cannot{G3756} tell{G1492}{(G5758)}: God{G2316} knoweth{G1492}{(G5758)};) (kjv-strongs#) 2Co 12:3 And I knew such a man, (whether in the body, or out of the body, I cannot tell: God knoweth;) (kjv) ======= 2 Corinthians ============ 2 Corinthians 12:4 how that he was caught up into Paradise, and heard unspeakable words, which it is not lawful for a man to utter.(asv) 2 Corinthians 12:4 được đem lên đến chốn Ba-ra-đi, ở đó, nghe những lời không thể nói, mà không có phép cho người nào nói ra.(VN) 2 Corinthians 12:4 How that{G3754} he was caught up{G726}{(G5648)} into{G1519} paradise{G3857}, and{G2532} heard{G191}{(G5656)} unspeakable{G731} words{G4487}, which{G3739} it is{G1832} not{G3756} lawful{G1832}{(G5752)} for a man{G444} to utter{G2980}{(G5658)}. (kjv-strongs#) 2Co 12:4 How that he was caught up into paradise, and heard unspeakable words, which it is not lawful for a man to utter. (kjv) ======= 2 Corinthians ============ 2 Corinthians 12:5 On behalf of such a one will I glory: but on mine own behalf I will not glory, save in [my] weaknesses.(asv) 2 Corinthians 12:5 Về người đó, tôi sẽ khoe mình; nhưng về chính mình tôi, tôi không khoe, chỉ khoe về sự yếu đuối của tôi mà thôi.(VN) 2 Corinthians 12:5 Of{G5228} such an one{G5108} will I glory{G2744}{(G5695)}: yet{G1161} of{G5228} myself{G1683} I will{G2744} not{G3756} glory{G2744}{(G5695)}, but{G1508} in{G1722} mine{G3450} infirmities{G769}. (kjv-strongs#) 2Co 12:5 Of such an one will I glory: yet of myself I will not glory, but in mine infirmities. (kjv) ======= 2 Corinthians ============ 2 Corinthians 12:6 For if I should desire to glory, I shall not be foolish; for I shall speak the truth: but I forbear, lest any man should account of me above that which he seeth me [to be], or heareth from me.(asv) 2 Corinthians 12:6 Dầu tôi muốn khoe mình, thì cũng không phải là một người dại dột, vì tôi sẽ nói thật; nhưng tôi giữ, không nói, hầu cho chẳng ai nghĩ tôi vượt quá sự họ thấy ở nơi tôi và nghe tôi nói.(VN) 2 Corinthians 12:6 For{G1063} though{G1437} I would desire{G2309}{(G5661)} to glory{G2744}{(G5664)}, I shall{G2071} not{G3756} be{G2071}{(G5704)} a fool{G878}; for{G1063} I will say{G2046}{(G5692)} the truth{G225}: but{G1161} now I forbear{G5339}{(G5736)}, lest{G3361} any man{G5100} should think{G3049}{(G5667)} of{G1519} me{G1691} above{G5228} that which{G3739} he seeth{G991}{(G5719)} me{G3165} to be, or{G2228} that he heareth{G191}{(G5719)} of{G5100}{G1537} me{G1700}. (kjv-strongs#) 2Co 12:6 For though I would desire to glory, I shall not be a fool; for I will say the truth: but now I forbear, lest any man should think of me above that which he seeth me to be, or that he heareth of me. (kjv) ======= 2 Corinthians ============ 2 Corinthians 12:7 And by reason of the exceeding greatness of the revelations, that I should not be exalted overmuch, there was given to me a thorn in the flesh, a messenger of Satan to buffet me, that I should not be exalted overmuch.(asv) 2 Corinthians 12:7 Vậy nên, e rằng tôi lên mình kiêu ngạo bởi sự cao trọng cả thể của những sự tỏ ra ấy chăng, thì đã cho một cái giằm xóc vào thịt tôi, tức là quỉ sứ của Sa-tan, để vả tôi, và làm cho tôi đừng kiêu ngạo.(VN) 2 Corinthians 12:7 And{G2532} lest{G3363} I should be exalted above measure{G5229}{(G5747)} through the abundance{G5236} of the revelations{G602}, there was given{G1325}{(G5681)} to me{G3427} a thorn{G4647} in the flesh{G4561}, the messenger{G32} of Satan{G4566} to{G2443} buffet{G2852}{(G5725)} me{G3165}, lest{G3363} I should be exalted above measure{G5229}{(G5747)}. (kjv-strongs#) 2Co 12:7 And lest I should be exalted above measure through the abundance of the revelations, there was given to me a thorn in the flesh, the messenger of Satan to buffet me, lest I should be exalted above measure. (kjv) ======= 2 Corinthians ============ 2 Corinthians 12:8 Concerning this thing I besought the Lord thrice, that it might depart from me.(asv) 2 Corinthians 12:8 Ðã ba lần tôi cầu nguyện Chúa cho nó lìa xa tôi.(VN) 2 Corinthians 12:8 For{G5228} this thing{G5127} I besought{G3870}{(G5656)} the Lord{G2962} thrice{G5151}, that{G2443} it might depart{G868}{(G5632)} from{G575} me{G1700}. (kjv-strongs#) 2Co 12:8 For this thing I besought the Lord thrice, that it might depart from me. (kjv) ======= 2 Corinthians ============ 2 Corinthians 12:9 And he hath said unto me, My grace is sufficient for thee: for [my] power is made perfect in weakness. Most gladly therefore will I rather glory in my weaknesses, that the power of Christ may rest upon me.(asv) 2 Corinthians 12:9 Nhưng Chúa phán rằng: Aân điển ta đủ cho ngươi rồi, vì sức mạnh của ta nên trọn vẹn trong sự yếu đuối. Vậy, tôi sẽ rất vui lòng khoe mình về sự yếu đuối tôi, hầu cho sức mạnh của Ðấng Christ ở trong tôi.(VN) 2 Corinthians 12:9 And{G2532} he said{G2046}{(G5758)} unto me{G3427}, My{G3450} grace{G5485} is sufficient{G714}{(G5719)} for thee{G4671}: for{G1063} my{G3450} strength{G1411} is made perfect{G5048}{(G5743)} in{G1722} weakness{G769}. Most gladly{G2236} therefore{G3767} will I{G2744} rather{G3123} glory{G2744}{(G5695)} in{G1722} my{G3450} infirmities{G769}, that{G2443} the power{G1411} of Christ{G5547} may rest{G1981}{(G5661)} upon{G1909} me{G1691}. (kjv-strongs#) 2Co 12:9 And he said unto me, My grace is sufficient for thee: for my strength is made perfect in weakness. Most gladly therefore will I rather glory in my infirmities, that the power of Christ may rest upon me. (kjv) ======= 2 Corinthians ============ 2 Corinthians 12:10 Wherefore I take pleasure in weaknesses, in injuries, in necessities, in persecutions, in distresses, for Christ's sake: for when I am weak, then am I strong.(asv) 2 Corinthians 12:10 Cho nên tôi vì Ðấng Christ mà đành chịu trong sự yếu đuối, nhuốc nha, túng ngặt, bắt bớ, khốn khó; vì khi tôi yếu đuối, ấy là lúc tôi mạnh mẽ.(VN) 2 Corinthians 12:10 Therefore{G1352} I take pleasure{G2106}{(G5719)} in{G1722} infirmities{G769}, in{G1722} reproaches{G5196}, in{G1722} necessities{G318}, in{G1722} persecutions{G1375}, in{G1722} distresses{G4730} for{G5228} Christ's{G5547} sake{G5228}: for{G1063} when{G3752} I am weak{G770}{(G5725)}, then{G5119} am{G1510}{(G5748)} I strong{G1415}. (kjv-strongs#) 2Co 12:10 Therefore I take pleasure in infirmities, in reproaches, in necessities, in persecutions, in distresses for Christ's sake: for when I am weak, then am I strong. (kjv) ======= 2 Corinthians ============ 2 Corinthians 12:11 I am become foolish: ye compelled me; for I ought to have been commended of you: for in nothing was I behind the very chiefest apostles, though I am nothing.(asv) 2 Corinthians 12:11 Tôi đã nên dại dột bởi anh em ép uổng tôi; lẽ thì anh em khen lao tôi mới phải, vì dầu tôi không ra gì, cũng chẳng kém các sứ đồ rất lớn kia chút nào.(VN) 2 Corinthians 12:11 I am become{G1096}{(G5754)} a fool{G878} in glorying{G2744}{(G5740)}; ye{G5210} have compelled{G315}{(G5656)} me{G3165}: for{G1063} I{G1473} ought{G3784}{(G5707)} to have been commended{G4921}{(G5745)} of{G5259} you{G5216}: for{G1063} in nothing{G3762} am I behind{G5302}{(G5656)} the very chiefest{G3029} apostles{G652}{G5228}, though{G1499} I be{G1510}{(G5748)} nothing{G3762}. (kjv-strongs#) 2Co 12:11 I am become a fool in glorying; ye have compelled me: for I ought to have been commended of you: for in nothing am I behind the very chiefest apostles, though I be nothing. (kjv) ======= 2 Corinthians ============ 2 Corinthians 12:12 Truly the signs of an apostle were wrought among you in all patience, by signs and wonders and mighty works.(asv) 2 Corinthians 12:12 Các bằng cớ về chức sứ đồ tôi đã tỏ ra trong anh em bởi sự nhịn nhục mọi đàng, bởi các phép lạ.(VN) 2 Corinthians 12:12 Truly{G3303} the signs{G4592} of an apostle{G652} were wrought{G2716}{(G5681)} among{G1722} you{G5213} in{G1722} all{G3956} patience{G5281}, in{G1722} signs{G4592}, and{G2532} wonders{G5059}, and{G2532} mighty deeds{G1411}. (kjv-strongs#) 2Co 12:12 Truly the signs of an apostle were wrought among you in all patience, in signs, and wonders, and mighty deeds. (kjv) ======= 2 Corinthians ============ 2 Corinthians 12:13 For what is there wherein ye were made inferior to the rest of the churches, except [it be] that I myself was not a burden to you? forgive me this wrong.(asv) 2 Corinthians 12:13 Vả, nếu trừ ra sự chính tôi không làm lụy cho anh em, thì anh em có việc gì mà chẳng bằng các Hội thánh khác? Xin tha thứ cho tôi sự không công bình đó!(VN) 2 Corinthians 12:13 For{G1063} what{G5101} is it{G2076}{(G5748)} wherein{G3739} ye were inferior{G2274}{(G5681)} to{G5228} other{G3062} churches{G1577}, except{G1508} it be that{G3754} I{G1473} myself{G846} was{G2655} not{G3756} burdensome{G2655}{(G5656)} to you{G5216}? forgive{G5483}{(G5663)} me{G3427} this{G5026} wrong{G93}. (kjv-strongs#) 2Co 12:13 For what is it wherein ye were inferior to other churches, except it be that I myself was not burdensome to you? forgive me this wrong. (kjv) ======= 2 Corinthians ============ 2 Corinthians 12:14 Behold, this is the third time I am ready to come to you; and I will not be a burden to you: for I seek not yours, but you: for the children ought not to lay up for the parents, but the parents for the children.(asv) 2 Corinthians 12:14 Nầy là lần thứ ba tôi sẵn sàng đi đến cùng anh em, và tôi sẽ chẳng làm lụy cho anh em đâu, vì không phải tôi tìm của cải anh em, bèn là tìm chính anh em vậy; thật, chẳng phải con cái nên chứa của quí cho cha mẹ, nhưng thà cha mẹ chứa cho con cái thì hơn.(VN) 2 Corinthians 12:14 Behold{G2400}{(G5628)}, the third time{G5154} I am{G2192}{(G5719)} ready{G2093} to come{G2064}{(G5629)} to{G4314} you{G5209}; and{G2532} I will{G2655} not{G3756} be burdensome{G2655}{(G5692)} to you{G5216}: for{G1063} I seek{G2212}{(G5719)} not{G3756} yours{G5216}, but{G235} you{G5209}: for{G1063} the children{G5043} ought{G3784}{(G5719)} not{G3756} to lay up{G2343}{(G5721)} for the parents{G1118}, but{G235} the parents{G1118} for the children{G5043}. (kjv-strongs#) 2Co 12:14 Behold, the third time I am ready to come to you; and I will not be burdensome to you: for I seek not your's but you: for the children ought not to lay up for the parents, but the parents for the children. (kjv) ======= 2 Corinthians ============ 2 Corinthians 12:15 And I will most gladly spend and be spent for your souls. If I love you more abundantly, am I loved the less?(asv) 2 Corinthians 12:15 Về phần tôi, tôi rất vui lòng phí của và phí trọn cả mình tôi vì linh hồn anh em, dẫu rằng tôi yêu anh em thêm, mà cần phải bị anh em yêu tôi kém.(VN) 2 Corinthians 12:15 And{G1161} I{G1473} will very gladly{G2236} spend{G1159}{(G5692)} and{G2532} be spent{G1550}{(G5701)} for{G5228} you{G5590}{G5216}; though{G1499} the more abundantly{G4056} I love{G25}{(G5723)} you{G5209}, the less{G2276} I be loved{G25}{(G5743)}. (kjv-strongs#) 2Co 12:15 And I will very gladly spend and be spent for you; though the more abundantly I love you, the less I be loved. (kjv) ======= 2 Corinthians ============ 2 Corinthians 12:16 But be it so, I did not myself burden you; but, being crafty, I caught you with guile.(asv) 2 Corinthians 12:16 Tuy rằng tôi chưa từng làm lụy cho anh em, nhưng tôi là người khôn khéo, đã dùng mưu kế mà bắt lấy anh em!(VN) 2 Corinthians 12:16 But{G1161} be it so{G2077}{(G5749)}, I{G1473} did{G2599} not{G3756} burden{G2599}{(G5656)} you{G5209}: nevertheless{G235}, being{G5225}{(G5723)} crafty{G3835}, I caught{G2983}{(G5627)} you{G5209} with guile{G1388}. (kjv-strongs#) 2Co 12:16 But be it so, I did not burden you: nevertheless, being crafty, I caught you with guile. (kjv) ======= 2 Corinthians ============ 2 Corinthians 12:17 Did I take advantage of you by any one of them whom I have sent unto you?(asv) 2 Corinthians 12:17 Vậy tôi há đã dùng một người nào trong những kẻ tôi sai đến cùng anh em mà lấy lợi của anh em chăng?(VN) 2 Corinthians 12:17 Did I make a gain{G4122}{(G5656)}{G3361} of you{G5209} by{G1223} any{G5100} of them{G846} whom{G3739} I sent{G649}{(G5758)} unto{G4314} you{G5209}? (kjv-strongs#) 2Co 12:17 Did I make a gain of you by any of them whom I sent unto you? (kjv) ======= 2 Corinthians ============ 2 Corinthians 12:18 I exhorted Titus, and I sent the brother with him. Did Titus take any advantage of you? walked we not in the same spirit? [walked we] not in the same steps?(asv) 2 Corinthians 12:18 Tôi đã xin Tít đi thăm anh em, lại đã sai một người trong anh em chúng tôi cùng đi với người. Có phải là Tít đã lấy lợi của anh em không? Chúng tôi há chẳng bước đi bởi một Thánh Linh, theo cùng một dấu chơn sao?(VN) 2 Corinthians 12:18 I desired{G3870}{(G5656)} Titus{G5103}, and{G2532} with him I sent{G4882}{(G5656)} a brother{G80}. Did{G4122}{G3387} Titus{G5103} make a gain{G4122}{(G5656)} of you{G5209}? walked we{G4043}{(G5656)} not{G3756} in the same{G846} spirit{G4151}? walked we not{G3756} in the same{G846} steps{G2487}? (kjv-strongs#) 2Co 12:18 I desired Titus, and with him I sent a brother. Did Titus make a gain of you? walked we not in the same spirit? walked we not in the same steps? (kjv) ======= 2 Corinthians ============ 2 Corinthians 12:19 Ye think all this time that we are excusing ourselves unto you. In the sight of God speak we in Christ. But all things, beloved, [are] for your edifying.(asv) 2 Corinthians 12:19 Ðã lâu nay, anh em tưởng rằng chúng tôi tìm cách chữa mình trước mặt anh em. Ấy là trong Ðấng Christ, trước mặt Ðức Chúa Trời mà chúng tôi nói; hỡi những kẻ rất yêu dấu, mọi điều đó thảy vì sự gây dựng cho anh em.(VN) 2 Corinthians 12:19 Again{G3825}, think ye{G1380}{(G5719)} that{G3754} we excuse ourselves{G626}{(G5736)} unto you{G5213}? we speak{G2980}{(G5719)} before{G2714} God{G2316} in{G1722} Christ{G5547}: but{G1161} we do all things{G3956}, dearly beloved{G27}, for{G5228} your{G5216} edifying{G3619}. (kjv-strongs#) 2Co 12:19 Again, think ye that we excuse ourselves unto you? we speak before God in Christ: but we do all things, dearly beloved, for your edifying. (kjv) ======= 2 Corinthians ============ 2 Corinthians 12:20 For I fear, lest by any means, when I come, I should find you not such as I would, and should myself be found of you such as ye would not; lest by any means [there should be] strife, jealousy, wraths, factions, backbitings, whisperings, swellings, tumults;(asv) 2 Corinthians 12:20 Vì tôi e rằng khi tôi đến, chẳng thấy anh em như tôi ước ao, lại về phần anh em, chẳng thấy tôi như anh em đã ước ao chăng. Tôi còn e rằng trong các anh em có những điều rầy rà, ghen ghét, nóng giận, bất hòa, nói hành, nói gần nói xa, kiêu căng, hỗn loạn chăng.(VN) 2 Corinthians 12:20 For{G1063} I fear{G5399}{(G5736)}, lest{G3381}{G4458}, when I come{G2064}{(G5631)}, I shall{G2147} not{G3756} find{G2147}{(G5632)} you{G5209} such as{G3634} I would{G2309}{(G5719)}, and that I{G2504} shall be found{G2147}{(G5686)} unto you{G5213} such as{G3634} ye would{G2309}{(G5719)} not{G3756}: lest{G3381}{G4458} there be debates{G2054}, envyings{G2205}, wraths{G2372}, strifes{G2052}, backbitings{G2636}, whisperings{G5587}, swellings{G5450}, tumults{G181}: (kjv-strongs#) 2Co 12:20 For I fear, lest, when I come, I shall not find you such as I would, and that I shall be found unto you such as ye would not: lest there be debates, envyings, wraths, strifes, backbitings, whisperings, swellings, tumults: (kjv) ======= 2 Corinthians ============ 2 Corinthians 12:21 lest again when I come my God should humble me before you, and I should mourn for many of them that have sinned heretofore, and repented not of the uncleanness and fornication and lasciviousness which they committed.(asv) 2 Corinthians 12:21 Có lẽ nào khi tôi đến nơi anh em, Ðức Chúa Trời lại làm cho tôi phải hạ mình xuống về việc anh em một lần nữa, và tôi sẽ phải khóc lóc về nhiều kẻ trước đã phạm tội mà không ăn năn về những sự ô uế, gian dâm, luông tuồng họ đã phạm, hay sao?(VN) 2 Corinthians 12:21 And lest{G3361}, when I come{G2064}{(G5631)} again{G3825}, my{G3450} God{G2316} will humble{G5013}{(G5661)} me{G3165} among{G4314} you{G5209}, and{G2532} that I shall bewail{G3996}{(G5692)} many{G4183} which{G3588} have sinned already{G4258}{(G5761)}, and{G2532} have{G3340} not{G3361} repented{G3340}{(G5660)} of{G1909} the uncleanness{G167} and{G2532} fornication{G4202} and{G2532} lasciviousness{G766} which{G3739} they have committed{G4238}{(G5656)}. (kjv-strongs#) 2Co 12:21 And lest, when I come again, my God will humble me among you, and that I shall bewail many which have sinned already, and have not repented of the uncleanness and fornication and lasciviousness which they have committed.(kjv) ======= 2 Corinthians ============ 2 Corinthians 13:1 This is the third time I am coming to you. At the mouth of two witnesses or three shall every word be established.(asv) 2 Corinthians 13:1 Nầy là lần thứ ba mà tôi sẽ đi đến nơi anh em. Mọi việc sẽ định cứ lời khai của hai hoặc ba người làm chứng.(VN) 2 Corinthians 13:1 This{G5124} is the third{G5154} time I am coming{G2064}{(G5736)} to{G4314} you{G5209}. In{G1909} the mouth{G4750} of two{G1417} or{G2532} three{G5140} witnesses{G3144} shall{G2476} every{G3956} word{G4487} be established{G2476}{(G5701)}. (kjv-strongs#) 2Co 13:1 This is the third time I am coming to you. In the mouth of two or three witnesses shall every word be established. (kjv) ======= 2 Corinthians ============ 2 Corinthians 13:2 I have said beforehand, and I do say beforehand, as when I was present the second time, so now, being absent, to them that have sinned heretofore, and to all the rest, that, if I come again, I will not spare;(asv) 2 Corinthians 13:2 Ðiều đó tôi đã nói rồi, bây giờ lại nói rồi nữa, ngày nay tôi dầu vắng mặt, nhưng không khác lúc tôi ở với anh em lần thứ hai: tôi rao cho kẻ trước có phạm tội và cho mọi kẻ khác rằng, nếu tôi lại đến, thì chẳng dung thứ chi hết,(VN) 2 Corinthians 13:2 I told you before{G4280}{(G5758)}, and{G2532} foretell you{G4302}{(G5719)}, as if{G5613} I were present{G3918}{(G5752)}, the second{G1208} time; and{G2532} being absent{G548}{(G5752)} now{G3568} I write{G1125}{(G5719)} to them which heretofore have sinned{G4258}{(G5761)}, and{G2532} to all{G3956} other{G3062}, that{G3754}, if{G1437} I come{G2064}{(G5632)} again{G1519}{G3825}, I will{G5339} not{G3756} spare{G5339}{(G5695)}: (kjv-strongs#) 2Co 13:2 I told you before, and foretell you, as if I were present, the second time; and being absent now I write to them which heretofore have sinned, and to all other, that, if I come again, I will not spare: (kjv) ======= 2 Corinthians ============ 2 Corinthians 13:3 seeing that ye seek a proof of Christ that speaketh in me; who to you-ward is not weak, but is powerful in you:(asv) 2 Corinthians 13:3 vì anh em phải có một bằng cớ rằng Ðấng Christ phán bởi tôi, tức là Ðấng đối với anh em chẳng phải là yếu đuối đâu, bèn là mạnh mẽ ở giữa anh em vậy.(VN) 2 Corinthians 13:3 Since{G1893} ye seek{G2212}{(G5719)} a proof{G1382} of Christ{G5547} speaking{G2980}{(G5723)} in{G1722} me{G1698}, which{G3739} to{G1519} you-ward{G5209} is{G770} not{G3756} weak{G770}{(G5719)}, but{G235} is mighty{G1414}{(G5719)} in{G1722} you{G5213}. (kjv-strongs#) 2Co 13:3 Since ye seek a proof of Christ speaking in me, which to you-ward is not weak, but is mighty in you. (kjv) ======= 2 Corinthians ============ 2 Corinthians 13:4 for he was crucified through weakness, yet he liveth through the power of God. For we also are weak in him, but we shall live with him through the power of God toward you.(asv) 2 Corinthians 13:4 Bởi vì, dầu Ngài nhơn sự yếu đuối đã bị đóng đinh vào thập tự giá, nhưng Ngài sống bởi quyền phép Ðức Chúa Trời; chúng tôi cũng vậy, dầu là yếu đuối trong Ngài, nhưng nhờ quyền phép Ðức Chúa Trời thì cũng sẽ sống với Ngài, đặng làm việc giữa anh em.(VN) 2 Corinthians 13:4 For{G1063}{G2532} though{G1487} he was crucified{G4717}{(G5681)} through{G1537} weakness{G769}, yet{G235} he liveth{G2198}{(G5719)} by{G1537} the power{G1411} of God{G2316}. For{G1063} we{G2249} also{G2532} are weak{G770}{(G5719)} in{G1722} him{G846}, but{G235} we shall live{G2198}{(G5695)} with{G4862} him{G846} by{G1537} the power{G1411} of God{G2316} toward{G1519} you{G5209}. (kjv-strongs#) 2Co 13:4 For though he was crucified through weakness, yet he liveth by the power of God. For we also are weak in him, but we shall live with him by the power of God toward you. (kjv) ======= 2 Corinthians ============ 2 Corinthians 13:5 Try your own selves, whether ye are in the faith; prove your own selves. Or know ye not as to your own selves, that Jesus Christ is in you? unless indeed ye be reprobate.(asv) 2 Corinthians 13:5 Chính anh em hãy tự xét để xem mình có đức tin chăng. Hãy tự thử mình: anh em há không nhận biết rằng có Ðức Chúa Jêsus Christ ở trong anh em sao? miễn là anh em không đáng bị bỏ.(VN) 2 Corinthians 13:5 Examine{G3985}{(G5720)} yourselves{G1438}, whether{G1487} ye be{G2075}{(G5748)} in{G1722} the faith{G4102}; prove{G1381}{(G5720)} your own selves{G1438}.{G2228} Know ye{G1921}{(G5719)} not{G3756} your own selves{G1438}, how that{G3754} Jesus{G2424} Christ{G5547} is{G2076}{(G5748)} in{G1722} you{G5213}, except{G1509} ye be{G2075}{(G5748)} reprobates{G5100}{G96}? (kjv-strongs#) 2Co 13:5 Examine yourselves, whether ye be in the faith; prove your own selves. Know ye not your own selves, how that Jesus Christ is in you, except ye be reprobates? (kjv) ======= 2 Corinthians ============ 2 Corinthians 13:6 But I hope that ye shall know that we are not reprobate.(asv) 2 Corinthians 13:6 Song tôi mong anh em nhận biết rằng chúng tôi chẳng đáng bị bỏ.(VN) 2 Corinthians 13:6 But{G1161} I trust{G1679}{(G5719)} that{G3754} ye shall know{G1097}{(G5695)} that{G3754} we{G2249} are{G2070}{(G5748)} not{G3756} reprobates{G96}. (kjv-strongs#) 2Co 13:6 But I trust that ye shall know that we are not reprobates. (kjv) ======= 2 Corinthians ============ 2 Corinthians 13:7 Now we pray to God that ye do no evil; not that we may appear approved, but that ye may do that which is honorable, though we be as reprobate.(asv) 2 Corinthians 13:7 Nhưng chúng ta cầu xin Ðức Chúa Trời cho anh em đừng làm việc ác nào, chẳng phải để tỏ ra chính chúng tôi được ưng chịu, song hầu cho anh em làm điều thiện, mặt dầu chúng tôi như đáng bị bỏ.(VN) 2 Corinthians 13:7 Now{G1161} I pray{G2172}{(G5736)} to{G4314} God{G2316} that ye{G5209} do{G3361}{G4160}{(G5658)} no{G3367} evil{G2556}; not{G3756} that{G2443} we{G2249} should appear{G5316}{(G5652)} approved{G1384}, but{G235} that{G2443} ye{G5210} should do{G4160}{(G5725)} that which is honest{G2570}, though{G1161} we{G2249} be{G5600}{(G5753)} as{G5613} reprobates{G96}. (kjv-strongs#) 2Co 13:7 Now I pray to God that ye do no evil; not that we should appear approved, but that ye should do that which is honest, though we be as reprobates. (kjv) ======= 2 Corinthians ============ 2 Corinthians 13:8 For we can do nothing against the truth, but for the truth.(asv) 2 Corinthians 13:8 Vì chúng tôi chẳng có thể nghịch cùng lẽ thật, nhưng chỉ có thể thuận theo lẽ thật.(VN) 2 Corinthians 13:8 For{G1063} we can do{G1410}{(G5736)} nothing{G3756}{G5100} against{G2596} the truth{G225}, but{G235} for{G5228} the truth{G225}. (kjv-strongs#) 2Co 13:8 For we can do nothing against the truth, but for the truth. (kjv) ======= 2 Corinthians ============ 2 Corinthians 13:9 For we rejoice, when we are weak, and ye are strong: this we also pray for, even your perfecting.(asv) 2 Corinthians 13:9 Dầu chúng tôi yếu đuối, miễn là anh em được mạnh mẽ thì chúng tôi cũng vui mừng; và điều chúng tôi cầu xin, ấy là cho anh em được nên trọn vẹn.(VN) 2 Corinthians 13:9 For{G1063} we{G2249} are glad{G5463}{(G5719)}, when{G3752} we are weak{G770}{(G5725)}, and{G1161} ye{G5210} are{G5600}{(G5753)} strong{G1415}: and{G1161} this{G5124} also{G2532} we wish{G2172}{(G5736)}, even your{G5216} perfection{G2676}. (kjv-strongs#) 2Co 13:9 For we are glad, when we are weak, and ye are strong: and this also we wish, even your perfection. (kjv) ======= 2 Corinthians ============ 2 Corinthians 13:10 For this cause I write these things while absent, that I may not when present deal sharply, according to the authority which the Lord gave me for building up, and not for casting down.(asv) 2 Corinthians 13:10 Vậy nên khi vắng mặt, tôi viết những điều nầy, để khi tôi có mặt, không dùng thẳng phép, theo quyền Chúa ban cho tôi, để gây dựng chớ không phải để hủy diệt.(VN) 2 Corinthians 13:10 Therefore{G5124}{G1223} I write{G1125}{(G5719)} these things{G5023} being absent{G548}{(G5752)}, lest{G3363} being present{G3918}{(G5752)} I should use{G5530}{(G5667)} sharpness{G664}, according{G2596} to the power{G1849} which{G3739} the Lord{G2962} hath given{G1325}{(G5656)} me{G3427} to{G1519} edification{G3619}, and{G2532} not{G3756} to{G1519} destruction{G2506}. (kjv-strongs#) 2Co 13:10 Therefore I write these things being absent, lest being present I should use sharpness, according to the power which the Lord hath given me to edification, and not to destruction. (kjv) ======= 2 Corinthians ============ 2 Corinthians 13:11 Finally, brethren, farewell. Be perfected; be comforted; be of the same mind; live in peace: and the God of love and peace shall be with you.(asv) 2 Corinthians 13:11 Rốt lại, hỡi anh em, hãy mừng rỡ; khá theo đến sự trọn lành; hãy yên ủi mình, hiệp một tâm tình, ở cho hòa thuận, thì Ðức Chúa Trời sự yêu thương và sự bình an sẽ ở cùng anh em.(VN) 2 Corinthians 13:11 Finally{G3063}, brethren{G80}, farewell{G5463}{(G5720)}. Be perfect{G2675}{(G5744)}, be of good comfort{G3870}{(G5744)}, be of one{G846} mind{G5426}{(G5720)}, live in peace{G1514}{(G5720)}; and{G2532} the God{G2316} of love{G26} and{G2532} peace{G1515} shall be{G2071}{(G5704)} with{G3326} you{G5216}. (kjv-strongs#) 2Co 13:11 Finally, brethren, farewell. Be perfect, be of good comfort, be of one mind, live in peace; and the God of love and peace shall be with you. (kjv) ======= 2 Corinthians ============ 2 Corinthians 13:12 Salute one another with a holy kiss.(asv) 2 Corinthians 13:12 Hãy lấy cái hôn thành mà chào nhau.(VN) 2 Corinthians 13:12 Greet{G782}{(G5663)} one another{G240} with{G1722} an holy{G40} kiss{G5370}. (kjv-strongs#) 2Co 13:12 Greet one another with an holy kiss. (kjv) ======= 2 Corinthians ============ 2 Corinthians 13:13 All the saints salute you.(asv) 2 Corinthians 13:13 Hết thảy thánh đồ chào anh em.(VN) 2 Corinthians 13:13 All{G3956} the saints{G40} salute{G782}{(G5736)} you{G5209}. (kjv-strongs#) 2Co 13:13 All the saints salute you. (kjv) ======= 2 Corinthians ============ 2 Corinthians 13:14 The grace of the Lord Jesus Christ, and the love of God, and the communion of the Holy Spirit, be with you all.(asv) 2 Corinthians 13:14 Nguyền xin ơn của Ðức Chúa Jêsus Christ, sự yêu thương của Ðức Chúa Trời, và sự giao thông của Ðức Thánh Linh ở với anh em hết thảy!(VN) 2 Corinthians 13:14 The grace{G5485} of the Lord{G2962} Jesus{G2424} Christ{G5547}, and{G2532} the love{G26} of God{G2316}, and{G2532} the communion{G2842} of the Holy{G40} Ghost{G4151}, be with{G3326} you{G5216} all{G3956}. Amen{G281}. The second{G1208} epistle to{G4314} the Corinthians{G2881} was written{G1125}{(G5648)} from{G575} Philippi{G5375}, a city of Macedonia{G3109}, by{G1223} Titus{G5103} and{G2532} Lucas{G3065}. (kjv-strongs#) 2Co 13:14 The grace of the Lord Jesus Christ, and the love of God, and the communion of the Holy Ghost, be with you all. Amen.(kjv) ======= Galatians 1:1 ============ Galatians 1:1 Paul, an apostle (not from men, neither through man, but through Jesus Christ, and God the Father, who raised him from the dead),(asv) Galatians 1:1 Phao-lô, làm sứ đồ, chẳng phải bởi loài người, cũng không nhờ một người nào, bèn là bởi Ðức Chúa Jêsus Christ và Ðức Chúa Trời, tức là Cha, Ðấng đã khiến Ngài từ kẻ chết sống lại,(VN) Galatians 1:1 Paul{G3972}, an apostle{G652},(not{G3756} of{G575} men{G444}, neither{G3761} by{G1223} man{G444}, but{G235} by{G1223} Jesus{G2424} Christ{G5547}, and{G2532} God{G2316} the Father{G3962}, who{G3588} raised{G1453}{(G5660)} him{G846} from{G1537} the dead{G3498};) (kjv-strongs#) Gal 1:1 Paul, an apostle, (not of men, neither by man, but by Jesus Christ, and God the Father, who raised him from the dead;) (kjv) ======= Galatians 1:2 ============ Galatians 1:2 and all the brethren that are with me, unto the churches of Galatia:(asv) Galatians 1:2 cùng hết thảy anh em ở với tôi, gởi cho các Hội thánh ở xứ Ga-la-ti:(VN) Galatians 1:2 And{G2532} all{G3956} the brethren{G80} which are with{G4862} me{G1698}, unto the churches{G1577} of Galatia{G1053}: (kjv-strongs#) Gal 1:2 And all the brethren which are with me, unto the churches of Galatia: (kjv) ======= Galatians 1:3 ============ Galatians 1:3 Grace to you and peace from God the Father, and our Lord Jesus Christ,(asv) Galatians 1:3 nguyền xin anh em được ân điển và sự bình an ban cho bởi Ðức Chúa Jêsus Christ, là Chúa chúng ta,(VN) Galatians 1:3 Grace{G5485} be to you{G5213} and{G2532} peace{G1515} from{G575} God{G2316} the Father{G3962}, and{G2532} from our{G2257} Lord{G2962} Jesus{G2424} Christ{G5547}, (kjv-strongs#) Gal 1:3 Grace be to you and peace from God the Father, and from our Lord Jesus Christ, (kjv) ======= Galatians 1:4 ============ Galatians 1:4 who gave himself for our sins, that he might deliver us out of this present evil world, according to the will of our God and Father:(asv) Galatians 1:4 là Ðấng phó mình vì tội lỗi chúng ta, hầu cho cứu chúng ta khỏi đời ác nầy, y theo ý muốn Ðức Chúa Trời, là Cha chúng ta,(VN) Galatians 1:4 Who{G3588} gave{G1325}{(G5631)} himself{G1438} for{G5228} our{G2257} sins{G266}, that{G3704} he might deliver{G1807}{(G5643)} us{G2248} from{G1537} this present{G1764}{(G5761)} evil{G4190} world{G165}, according{G2596} to the will{G2307} of God{G2316} and{G2532} our{G2257} Father{G3962}: (kjv-strongs#) Gal 1:4 Who gave himself for our sins, that he might deliver us from this present evil world, according to the will of God and our Father: (kjv) ======= Galatians 1:5 ============ Galatians 1:5 to whom [be] the glory for ever and ever. Amen.(asv) Galatians 1:5 nguyền Ngài được vinh hiển đời đời vô cùng! A-men.(VN) Galatians 1:5 To whom{G3739} be glory{G1391} for{G1519} ever{G165} and ever{G165}. Amen{G281}. (kjv-strongs#) Gal 1:5 To whom be glory for ever and ever. Amen. (kjv) ======= Galatians 1:6 ============ Galatians 1:6 I marvel that ye are so quickly removing from him that called you in the grace of Christ unto a different gospel;(asv) Galatians 1:6 Tôi lấy làm lạ cho anh em đã vội bỏ Ðấng gọi anh em bởi ơn Ðức Chúa Jêsus Christ, đặng theo tin lành khác.(VN) Galatians 1:6 I marvel{G2296}{(G5719)} that{G3754} ye are{G3346} so{G3779} soon{G5030} removed{G3346}{(G5727)} from{G575} him that called{G2564}{(G5660)} you{G5209} into{G1722} the grace{G5485} of Christ{G5547} unto{G1519} another{G2087} gospel{G2098}: (kjv-strongs#) Gal 1:6 I marvel that ye are so soon removed from him that called you into the grace of Christ unto another gospel: (kjv) ======= Galatians 1:7 ============ Galatians 1:7 which is not another [gospel] only there are some that trouble you, and would pervert the gospel of Christ.(asv) Galatians 1:7 Thật chẳng phải có tin lành khác, nhưng có mấy kẻ làm rối trí anh em, và muốn đánh đổ Tin Lành của Ðấng Christ.(VN) Galatians 1:7 Which{G3739} is{G2076}{(G5748)} not{G3756} another{G243}; but there be{G1526}{(G5748)} some{G5100} that{G1508} trouble{G5015}{(G5723)} you{G5209}, and{G2532} would{G2309}{(G5723)} pervert{G3344}{(G5658)} the gospel{G2098} of Christ{G5547}. (kjv-strongs#) Gal 1:7 Which is not another; but there be some that trouble you, and would pervert the gospel of Christ. (kjv) ======= Galatians 1:8 ============ Galatians 1:8 But though we, or an angel from heaven, should preach unto you any gospel other than that which we preached unto you, let him be anathema.(asv) Galatians 1:8 Nhưng nếu có ai, hoặc chính chúng tôi, hoặc thiên sứ trên trời, truyền cho anh em một tin lành nào khác với Tin Lành đã truyền cho anh em, thì người ấy đáng bị a-na-them!(VN) Galatians 1:8 But{G235} though{G2532}{G1437} we{G2249}, or{G2228} an angel{G32} from{G1537} heaven{G3772}, preach any other gospel{G2097}{(G5735)} unto you{G5213} than{G3844} that which{G3739} we have preached{G2097}{(G5668)} unto you{G5213}, let him be{G2077}{(G5749)} accursed{G331}. (kjv-strongs#) Gal 1:8 But though we, or an angel from heaven, preach any other gospel unto you than that which we have preached unto you, let him be accursed. (kjv) ======= Galatians 1:9 ============ Galatians 1:9 As we have said before, so say I now again, if any man preacheth unto you any gospel other than that which ye received, let him be anathema.(asv) Galatians 1:9 Tôi đã nói rồi, nay lại nói lần nữa: Nếu ai truyền cho anh em một tin lành nào khác với Tin Lành anh em đã nhận, thì người ấy đáng bị a-na-them!(VN) Galatians 1:9 As{G5613} we said before{G4280}{(G5758)}, so{G2532} say I{G3004}{(G5719)} now{G737} again{G3825}, If any{G1536} man preach{G2097} any other{G3844} gospel{G2097}{(G5731)} unto you{G5209} than{G3844} that{G3739} ye have received{G3880}{(G5627)}, let him be{G2077}{(G5749)} accursed{G331}. (kjv-strongs#) Gal 1:9 As we said before, so say I now again, if any man preach any other gospel unto you than that ye have received, let him be accursed. (kjv) ======= Galatians 1:10 ============ Galatians 1:10 For am I now seeking the favor of men, or of God? or am I striving to please men? if I were still pleasing men, I should not be a servant of Christ.(asv) Galatians 1:10 Còn bây giờ, có phải tôi mong người ta ưng chịu tôi hay là Ðức Chúa Trời? Hay là tôi muốn đẹp lòng loài người chăng? Ví bằng tôi còn làm cho đẹp lòng loài người, thì tôi chẳng phải là tôi tớ của Ðấng Christ.(VN) Galatians 1:10 For{G1063} do I{G3982} now{G737} persuade{G3982}{(G5719)} men{G444}, or{G2228} God{G2316}? or{G2228} do I seek{G2212}{(G5719)} to please{G700}{(G5721)} men{G444}? for{G1063} if{G1487} I{G700} yet{G2089} pleased{G700}{(G5707)} men{G444}, I should{G302} not{G3756} be{G2252}{(G5713)} the servant{G1401} of Christ{G5547}. (kjv-strongs#) Gal 1:10 For do I now persuade men, or God? or do I seek to please men? for if I yet pleased men, I should not be the servant of Christ. (kjv) ======= Galatians 1:11 ============ Galatians 1:11 For I make known to you, brethren, as touching the gospel which was preached by me, that it is not after man.(asv) Galatians 1:11 Hỡi anh em, tôi nói cho anh em rằng, Tin Lành mà tôi đã truyền, chẳng phải đến từ loài người đâu;(VN) Galatians 1:11 But{G1161} I certify{G1107}{(G5719)} you{G5213}, brethren{G80}, that{G3754} the gospel{G2098} which{G3588} was preached{G2097}{(G5685)} of{G5259} me{G1700} is{G2076}{(G5748)} not{G3756} after{G2596} man{G444}. (kjv-strongs#) Gal 1:11 But I certify you, brethren, that the gospel which was preached of me is not after man. (kjv) ======= Galatians 1:12 ============ Galatians 1:12 For neither did I receive it from man, nor was I taught it, but [it came to me] through revelation of Jesus Christ.(asv) Galatians 1:12 vì tôi không nhận và cũng không học Tin Lành đó với một người nào, nhưng đã nhận lấy bởi sự tỏ ra của Ðức Chúa Jêsus Christ.(VN) Galatians 1:12 For{G1063} I{G1473} neither{G3761} received{G3880}{(G5627)} it{G846} of{G3844} man{G444}, neither{G3777} was I taught{G1321}{(G5681)} it, but{G235} by{G1223} the revelation{G602} of Jesus{G2424} Christ{G5547}. (kjv-strongs#) Gal 1:12 For I neither received it of man, neither was I taught it, but by the revelation of Jesus Christ. (kjv) ======= Galatians 1:13 ============ Galatians 1:13 For ye have heard of my manner of life in time past in the Jews' religion, how that beyond measure I persecuted the church of God, and made havoc of it:(asv) Galatians 1:13 Vả, anh em đã nghe lúc trước tôi theo giáo Giu-đa, cách cư xử của tôi là thể nào, tôi bắt bớ và phá tan Hội thánh của Ðức Chúa Trời quá chừng;(VN) Galatians 1:13 For{G1063} ye have heard{G191}{(G5656)} of my{G1699} conversation{G391} in time past{G4218} in{G1722} the Jews' religion{G2454}, how that{G3754} beyond{G2596} measure{G5236} I persecuted{G1377}{(G5707)} the church{G1577} of God{G2316}, and{G2532} wasted{G4199}{(G5707)} it{G846}: (kjv-strongs#) Gal 1:13 For ye have heard of my conversation in time past in the Jews' religion, how that beyond measure I persecuted the church of God, and wasted it: (kjv) ======= Galatians 1:14 ============ Galatians 1:14 and I advanced in the Jews' religion beyond many of mine own age among my countrymen, being more exceedingly zealous for the traditions of my fathers.(asv) Galatians 1:14 tôi tấn tới trong giáo Giu-đa hơn nhiều người cùng tuổi cùng nước với tôi, tôi là người sốt sắng quá đỗi về cựu truyền của tổ phụ tôi.(VN) Galatians 1:14 And{G2532} profited{G4298}{(G5707)} in{G1722} the Jews' religion{G2454} above{G5228} many{G4183} my equals{G4915} in{G1722} mine own{G3450} nation{G1085}, being{G5225}{(G5723)} more exceedingly{G4056} zealous{G2207} of the traditions{G3862} of my{G3450} fathers{G3967}. (kjv-strongs#) Gal 1:14 And profited in the Jews' religion above many my equals in mine own nation, being more exceedingly zealous of the traditions of my fathers. (kjv) ======= Galatians 1:15 ============ Galatians 1:15 But when it was the good pleasure of God, who separated me, [even] from my mother's womb, and called me through his grace,(asv) Galatians 1:15 Nhưng khi Ðức Chúa Trời, là Ðấng đã để riêng tôi ra từ lúc còn trong lòng mẹ, và lấy ân điển gọi tôi, vui lòng(VN) Galatians 1:15 But{G1161} when{G3753} it pleased{G2106}{(G5656)} God{G2316}, who{G3588} separated{G873}{(G5660)} me{G3165} from{G1537} my{G3450} mother's{G3384} womb{G2836}, and{G2532} called{G2564}{(G5660)} me by{G1223} his{G846} grace{G5485}, (kjv-strongs#) Gal 1:15 But when it pleased God, who separated me from my mother's womb, and called me by his grace, (kjv) ======= Galatians 1:16 ============ Galatians 1:16 to reveal his Son in me, that I might preach him among the Gentiles; straightway I conferred not with flesh and blood:(asv) Galatians 1:16 bày tỏ Con của Ngài ra trong tôi, hầu cho tôi rao truyền Con đó ra trong người ngoại đạo, thì lập tức tôi chẳng bàn với thịt và máu.(VN) Galatians 1:16 To reveal{G601}{(G5658)} his{G846} Son{G5207} in{G1722} me{G1698}, that{G2443} I might preach{G2097}{(G5735)} him{G846} among{G1722} the heathen{G1484}; immediately{G2112} I conferred{G4323}{(G5639)} not{G3756} with flesh{G4561} and{G2532} blood{G129}: (kjv-strongs#) Gal 1:16 To reveal his Son in me, that I might preach him among the heathen; immediately I conferred not with flesh and blood: (kjv) ======= Galatians 1:17 ============ Galatians 1:17 neither went I up to Jerusalem to them that were apostles before me: but I went away into Arabia; and again I returned unto Damascus.(asv) Galatians 1:17 Tôi cũng không lên thành Giê-ru-sa-lem, đến cùng những người đã làm sứ đồ trước tôi, song tôi đi qua xứ A-ra-bi; sau rồi trở về thành Ða-mách.(VN) Galatians 1:17 Neither{G3761} went I up{G424}{(G5627)} to{G1519} Jerusalem{G2414} to{G4314} them which were apostles{G652} before{G4253} me{G1700}; but{G235} I went{G565}{(G5627)} into{G1519} Arabia{G688}, and{G2532} returned{G5290}{(G5656)} again{G3825} unto{G1519} Damascus{G1154}. (kjv-strongs#) Gal 1:17 Neither went I up to Jerusalem to them which were apostles before me; but I went into Arabia, and returned again unto Damascus. (kjv) ======= Galatians 1:18 ============ Galatians 1:18 Then after three years I went up to Jerusalem to visit Cephas, and tarried with him fifteen days.(asv) Galatians 1:18 Kế đó, mãn ba năm, tôi lên thành Giê-ru-sa-lem, đặng làm quen với Sê-pha, và tôi ở với người mười lăm ngày;(VN) Galatians 1:18 Then{G1899} after{G3326} three{G5140} years{G2094} I went up{G424}{(G5627)} to{G1519} Jerusalem{G2414} to see{G2477}{(G5658)} Peter{G4074}, and{G2532} abode{G1961}{(G5656)} with{G4314} him{G846} fifteen{G1178} days{G2250}. (kjv-strongs#) Gal 1:18 Then after three years I went up to Jerusalem to see Peter, and abode with him fifteen days. (kjv) ======= Galatians 1:19 ============ Galatians 1:19 But other of the apostles saw I none, save James the Lord's brother.(asv) Galatians 1:19 nhưng tôi không thấy một sứ đồ nào khác, trừ ra Gia-cơ là anh em của Chúa.(VN) Galatians 1:19 But{G1161} other{G2087} of the apostles{G652} saw I{G1492}{(G5627)} none{G3756}, save{G1508} James{G2385} the Lord's{G2962} brother{G80}. (kjv-strongs#) Gal 1:19 But other of the apostles saw I none, save James the Lord's brother. (kjv) ======= Galatians 1:20 ============ Galatians 1:20 Now touching the things which I write unto you, behold, before God, I lie not.(asv) Galatians 1:20 Thật, trước mặt Ðức Chúa Trời, tôi quyết rằng điều tôi viết cho anh em đây chẳng phải là điều dối.(VN) Galatians 1:20 Now{G1161} the things which{G3739} I write{G1125}{(G5719)} unto you{G5213}, behold{G2400}{(G5628)}, before{G1799} God{G2316},{G3754} I lie{G5574}{(G5736)} not{G3756}. (kjv-strongs#) Gal 1:20 Now the things which I write unto you, behold, before God, I lie not. (kjv) ======= Galatians 1:21 ============ Galatians 1:21 Then I came unto the regions of Syria and Cilicia.(asv) Galatians 1:21 Sau lại, tôi đi qua các miền thuộc xứ Sy-ri và xứ Si-li-si,(VN) Galatians 1:21 Afterwards{G1899} I came{G2064}{(G5627)} into{G1519} the regions{G2824} of Syria{G4947} and{G2532} Cilicia{G2791}; (kjv-strongs#) Gal 1:21 Afterwards I came into the regions of Syria and Cilicia; (kjv) ======= Galatians 1:22 ============ Galatians 1:22 And I was still unknown by face unto the churches of Judaea which were in Christ:(asv) Galatians 1:22 bấy giờ tôi còn là kẻ lạ mặt trong các Hội thánh tại xứ Giu-đê, là các hội ở trong Ðấng Christ.(VN) Galatians 1:22 And{G1161} was{G2252}{(G5713)} unknown{G50}{(G5746)} by face{G4383} unto the churches{G1577} of Judaea{G2449} which{G3588} were in{G1722} Christ{G5547}: (kjv-strongs#) Gal 1:22 And was unknown by face unto the churches of Judaea which were in Christ: (kjv) ======= Galatians 1:23 ============ Galatians 1:23 but they only heard say, He that once persecuted us now preacheth the faith of which he once made havoc;(asv) Galatians 1:23 chỉn các hội đó có nghe rằng: Người đã bắt bớ chúng ta ngày trước, nay đương truyền đạo mà lúc bấy giờ người cố sức phá.(VN) Galatians 1:23 But{G1161} they had{G2258}{(G5713)} heard{G191}{(G5723)} only{G3440}, That{G3754} he which persecuted{G1377}{(G5723)} us{G2248} in times past{G4218} now{G3568} preacheth{G2097}{(G5731)} the faith{G4102} which{G3739} once{G4218} he destroyed{G4199}{(G5707)}. (kjv-strongs#) Gal 1:23 But they had heard only, That he which persecuted us in times past now preacheth the faith which once he destroyed. (kjv) ======= Galatians 1:24 ============ Galatians 1:24 and they glorified God in me.(asv) Galatians 1:24 Vậy thì, các hội đó vì cớ tôi khen ngợi Ðức Chúa Trời.(VN) Galatians 1:24 And{G2532} they glorified{G1392}{(G5707)} God{G2316} in{G1722} me{G1698}. (kjv-strongs#) Gal 1:24 And they glorified God in me.(kjv) ======= Galatians 2:1 ============ Galatians 2:1 Then after the space of fourteen years I went up again to Jerusalem with Barnabas, taking Titus also with me.(asv) Galatians 2:1 Sau đó mười bốn năm, tôi lại lên thành Giê-ru-sa-lem với Ba-na-ba, có đem Tít cùng đi nữa.(VN) Galatians 2:1 Then{G1899} fourteen{G1180} years{G2094} after{G1223} I went up{G305}{(G5627)} again{G3825} to{G1519} Jerusalem{G2414} with{G3326} Barnabas{G921}, and took{G4838} Titus{G5103} with me{G4838}{(G5631)} also{G2532}. (kjv-strongs#) Gal 2:1 Then fourteen years after I went up again to Jerusalem with Barnabas, and took Titus with me also. (kjv) ======= Galatians 2:2 ============ Galatians 2:2 And I went up by revelation; and I laid before them the gospel which I preach among the Gentiles but privately before them who were of repute, lest by any means I should be running, or had run, in vain.(asv) Galatians 2:2 Tôi vâng theo lời tỏ ra mà lên đó, phô bày Tin Lành mà tôi đã giảng trong người ngoại đạo ra cho anh em; lại phô bày riêng cho những kẻ có danh vọng hơn hết, kẻo sự chạy của tôi trước kia và bây giờ hóa ra vô ích chăng.(VN) Galatians 2:2 And{G1161} I went up{G305}{(G5627)} by{G2596} revelation{G602}, and{G2532} communicated{G394}{(G5639)} unto them{G846} that gospel{G2098} which{G3739} I preach{G2784}{(G5719)} among{G1722} the Gentiles{G1484}, but{G1161} privately{G2596}{G2398} to them which were of reputation{G1380}{(G5723)}, lest by any means{G3381}{G4458} I should run{G5143}{(G5725)}, or{G2228} had run{G5143}{(G5627)}, in{G1519} vain{G2756}. (kjv-strongs#) Gal 2:2 And I went up by revelation, and communicated unto them that gospel which I preach among the Gentiles, but privately to them which were of reputation, lest by any means I should run, or had run, in vain. (kjv) ======= Galatians 2:3 ============ Galatians 2:3 But not even Titus who was with me, being a Greek, was compelled to be circumcised:(asv) Galatians 2:3 Dầu Tít, kẻ cùng đi với tôi, là người Gờ-réc, cũng không bị ép phải cắt bì.(VN) Galatians 2:3 But{G235} neither{G3761} Titus{G5103}, who{G3588} was with{G4862} me{G1698}, being{G5607}{(G5752)} a Greek{G1672}, was compelled{G315}{(G5681)} to be circumcised{G4059}{(G5683)}: (kjv-strongs#) Gal 2:3 But neither Titus, who was with me, being a Greek, was compelled to be circumcised: (kjv) ======= Galatians 2:4 ============ Galatians 2:4 and that because of the false brethren privily brought in, who came in privily to spy out our liberty which we have in Christ Jesus, that they might bring us into bondage:(asv) Galatians 2:4 Chúng tôi đã làm như vậy, vì cớ mấy người anh em giả, lẻn vào trong vòng chúng tôi, để rình xem sự tự do mà chúng tôi được trong Ðức Chúa Jêsus Christ, đặng bắt chúng tôi làm tôi mọi.(VN) Galatians 2:4 And{G1161} that because of{G1223} false brethren{G5569} unawares brought in{G3920}, who{G3748} came in privily{G3922}{(G5627)} to spy out{G2684}{(G5658)} our{G2257} liberty{G1657} which{G3739} we have{G2192}{(G5719)} in{G1722} Christ{G5547} Jesus{G2424}, that{G2443} they might bring{G2615} us{G2248} into bondage{G2615}{(G5672)}: (kjv-strongs#) Gal 2:4 And that because of false brethren unawares brought in, who came in privily to spy out our liberty which we have in Christ Jesus, that they might bring us into bondage: (kjv) ======= Galatians 2:5 ============ Galatians 2:5 to whom we gave place in the way of subjection, no, not for an hour; that the truth of the gospel might continue with you.(asv) Galatians 2:5 Chúng tôi không nhường họ một giây phút nào, chối chẳng chịu thuộc dưới quyền họ, hầu cho lẽ thật của Tin Lành được vững bền trong anh em.(VN) Galatians 2:5 To whom{G3739} we gave place{G1502}{(G5656)} by subjection{G5292}, no, not{G3761} for{G4314} an hour{G5610}; that{G2443} the truth{G225} of the gospel{G2098} might continue{G1265}{(G5661)} with{G4314} you{G5209}. (kjv-strongs#) Gal 2:5 To whom we gave place by subjection, no, not for an hour; that the truth of the gospel might continue with you. (kjv) ======= Galatians 2:6 ============ Galatians 2:6 But from those who were reputed to be somewhat (whatsoever they were, it maketh no matter to me: God accepteth not man's person)--they, I say, who were of repute imparted nothing to me:(asv) Galatians 2:6 Còn như những kẻ mà người ta tôn trọng lắm, (trước kia là kẻ thể nào, thì chẳng can dự gì với tôi, Ðức Chúa Trời không tây vị ai hết), tôi nói, những kẻ đó dầu tôn trọng lắm, cũng chẳng làm cho tôi thêm ích chút nào.(VN) Galatians 2:6 But{G1161} of{G575} these who seemed{G1380}{(G5723)} to be{G1511}{(G5750)} somewhat{G5100},(whatsoever{G3697}{G4218} they were{G2258}{(G5713)}, it maketh{G1308} no{G3762} matter{G1308}{(G5719)} to me{G3427}: God{G2316} accepteth{G2983}{(G5719)} no{G3756} man's{G444} person{G4383}:) for{G1063} they who seemed{G1380}{(G5723)} to be somewhat in conference added{G4323}{(G5639)} nothing{G3762} to me{G1698}: (kjv-strongs#) Gal 2:6 But of these who seemed to be somewhat, (whatsoever they were, it maketh no matter to me: God accepteth no man's person:) for they who seemed to be somewhat in conference added nothing to me: (kjv) ======= Galatians 2:7 ============ Galatians 2:7 but contrariwise, when they saw that I had been intrusted with the gospel of the uncircumcision, even as Peter with [the gospel] of the circumcision(asv) Galatians 2:7 Trái lại, họ thấy sự giảng Tin Lành cho kẻ không chịu phép cắt bì đã giao cho tôi, cũng như sự giảng Tin Lành cho người chịu phép cắt bì đã giao cho Phi -e-rơ vậy,(VN) Galatians 2:7 But{G235} contrariwise{G5121}, when they saw{G1492}{(G5631)} that{G3754} the gospel{G2098} of the uncircumcision{G203} was committed unto me{G4100}{(G5769)}, as{G2531} the gospel of the circumcision{G4061} was unto Peter{G4074}; (kjv-strongs#) Gal 2:7 But contrariwise, when they saw that the gospel of the uncircumcision was committed unto me, as the gospel of the circumcision was unto Peter; (kjv) ======= Galatians 2:8 ============ Galatians 2:8 (for he that wrought for Peter unto the apostleship of the circumcision wrought for me also unto the Gentiles);(asv) Galatians 2:8 vì Ðấng đã cảm động trong Phi -e-rơ để sai người làm sứ đồ cho những kẻ chịu cắt bì, cũng cảm động trong tôi để sai tôi làm sứ đồ cho dân ngoại,(VN) Galatians 2:8 (For{G1063} he that wrought effectually{G1754}{(G5660)} in Peter{G4074} to{G1519} the apostleship{G651} of the circumcision{G4061}, the same{G2532} was mighty{G1754}{(G5656)} in me{G1698} toward{G1519} the Gentiles{G1484}:) (kjv-strongs#) Gal 2:8 (For he that wrought effectually in Peter to the apostleship of the circumcision, the same was mighty in me toward the Gentiles:) (kjv) ======= Galatians 2:9 ============ Galatians 2:9 and when they perceived the grace that was given unto me, James and Cephas and John, they who were reputed to be pillars, gave to me and Barnabas the right hands of fellowship, that we should go unto the Gentiles, and they unto the circumcision;(asv) Galatians 2:9 và nhận biết ân điển đã ban cho tôi, thì Gia-cơ, Sê-pha, Giăng là những người được tôn như cột trụ, trao tay hữu giao kết với chúng tôi, tức là Ba-na-ba và tôi, hầu cho chúng tôi đi đến cùng dân ngoại, còn các người ấy thì đến cùng những kẻ chịu phép cắt bì.(VN) Galatians 2:9 And{G2532} when James{G2385},{G2532} Cephas{G2786}, and{G2532} John{G2491}, who{G3588} seemed{G1380}{(G5723)} to be{G1511}{(G5750)} pillars{G4769}, perceived{G1097}{(G5631)} the grace{G5485} that was given{G1325}{(G5685)} unto me{G3427}, they gave{G1325}{(G5656)} to me{G1698} and{G2532} Barnabas{G921} the right hands{G1188} of fellowship{G2842}; that{G2443} we{G2249} should go unto{G1519} the heathen{G1484}, and{G1161} they{G846} unto{G1519} the circumcision{G4061}. (kjv-strongs#) Gal 2:9 And when James, Cephas, and John, who seemed to be pillars, perceived the grace that was given unto me, they gave to me and Barnabas the right hands of fellowship; that we should go unto the heathen, and they unto the circumcision. (kjv) ======= Galatians 2:10 ============ Galatians 2:10 only [they would] that we should remember the poor; which very thing I was also zealous to do.(asv) Galatians 2:10 Các người ấy chỉ dặn dò tôi phải nhớ đến kẻ nghèo nàn, là điều tôi cũng đã ân cần làm lắm.(VN) Galatians 2:10 Only{G3440} they would that{G2443} we should remember{G3421}{(G5725)} the poor{G4434}; the same{G846}{G5124} which{G3739} I{G4704} also{G2532} was forward{G4704}{(G5656)} to do{G4160}{(G5658)}. (kjv-strongs#) Gal 2:10 Only they would that we should remember the poor; the same which I also was forward to do. (kjv) ======= Galatians 2:11 ============ Galatians 2:11 But when Cephas came to Antioch, I resisted him to the face, because he stood condemned.(asv) Galatians 2:11 Nhưng khi Sê-pha đến thành An-ti-ốt, tôi có ngăn can trước mặt người, vì là đáng trách lắm.(VN) Galatians 2:11 But{G1161} when{G3753} Peter{G4074} was come{G2064}{(G5627)} to{G1519} Antioch{G490}, I withstood{G436}{(G5627)} him{G846} to{G2596} the face{G4383}, because{G3754} he was{G2258}{(G5713)} to be blamed{G2607}{(G5772)}. (kjv-strongs#) Gal 2:11 But when Peter was come to Antioch, I withstood him to the face, because he was to be blamed. (kjv) ======= Galatians 2:12 ============ Galatians 2:12 For before that certain came from James, he ate with the Gentiles; but when they came, he drew back and separated himself, fearing them that were of the circumcision.(asv) Galatians 2:12 Bởi trước lúc mấy kẻ của Gia-cơ sai đi chưa đến, thì người ăn chung với người ngoại; vừa khi họ đã đến thì người lui đứng riêng ra, bởi sợ những kẻ chịu phép cắt bì.(VN) Galatians 2:12 For{G1063} before{G4253} that certain{G5100} came{G2064}{(G5629)} from{G575} James{G2385}, he did eat{G4906}{(G5707)} with{G3326} the Gentiles{G1484}: but{G1161} when{G3753} they were come{G2064}{(G5627)}, he withdrew{G5288}{(G5707)} and{G2532} separated{G873}{(G5707)} himself{G1438}, fearing{G5399}{(G5740)} them which were of{G1537} the circumcision{G4061}. (kjv-strongs#) Gal 2:12 For before that certain came from James, he did eat with the Gentiles: but when they were come, he withdrew and separated himself, fearing them which were of the circumcision. (kjv) ======= Galatians 2:13 ============ Galatians 2:13 And the rest of the Jews dissembled likewise with him; insomuch that even Barnabas was carried away with their dissimulation.(asv) Galatians 2:13 Các người Giu-đa khác cũng dùng một cách giả dối như vậy, đến nỗi chính Ba-na-ba cũng bị sự giả hình của họ dẫn dụ.(VN) Galatians 2:13 And{G2532} the other{G3062} Jews{G2453} dissembled{G4942}{(G5681)} likewise{G2532} with him{G846}; insomuch{G5620} that Barnabas{G921} also{G2532} was carried away{G4879}{(G5681)} with their{G846} dissimulation{G5272}. (kjv-strongs#) Gal 2:13 And the other Jews dissembled likewise with him; insomuch that Barnabas also was carried away with their dissimulation. (kjv) ======= Galatians 2:14 ============ Galatians 2:14 But when I saw that they walked not uprightly according to the truth of the gospel, I said unto Cephas before [them] all, If thou, being a Jew, livest as do the Gentiles, and not as do the Jews, how compellest thou the Gentiles to live as do the Jews?(asv) Galatians 2:14 Nhưng khi tôi thấy họ không đi ngay thẳng theo lẽ thật của Tin Lành, thì nói với Sê-pha trước mặt mọi người rằng: nếu anh là người Giu-đa, mà ăn ở theo cách dân ngoại, không theo cách người Giu-đa, thì làm sao anh ép dân ngoại phải theo thói Giu-đa?(VN) Galatians 2:14 But{G235} when{G3753} I saw{G1492}{(G5627)} that{G3754} they walked{G3716} not{G3756} uprightly{G3716}{(G5719)} according to{G4314} the truth{G225} of the gospel{G2098}, I said{G2036}{(G5627)} unto Peter{G4074} before{G1715} them all{G3956}, If{G1487} thou{G4771}, being{G5225}{(G5723)} a Jew{G2453}, livest{G2198}{(G5719)} after the manner of Gentiles{G1483}, and{G2532} not{G3756} as do the Jews{G2452}, why{G5101} compellest thou{G315}{(G5719)} the Gentiles{G1484} to live as do the Jews{G2450}{(G5721)}? (kjv-strongs#) Gal 2:14 But when I saw that they walked not uprightly according to the truth of the gospel, I said unto Peter before them all, If thou, being a Jew, livest after the manner of Gentiles, and not as do the Jews, why compellest thou the Gentiles to live as do the Jews? (kjv) ======= Galatians 2:15 ============ Galatians 2:15 We being Jews by nature, and not sinners of the Gentiles,(asv) Galatians 2:15 Về phần chúng tôi, thì sanh ra là người Giu-đa, không phải là kẻ có tội từ trong dân ngoại.(VN) Galatians 2:15 We{G2249} who are Jews{G2453} by nature{G5449}, and{G2532} not{G3756} sinners{G268} of{G1537} the Gentiles{G1484}, (kjv-strongs#) Gal 2:15 We who are Jews by nature, and not sinners of the Gentiles, (kjv) ======= Galatians 2:16 ============ Galatians 2:16 yet knowing that a man is not justified by the works of the law but through faith in Jesus Christ, even we believed on Christ Jesus, that we might be justified by faith in Christ, and not by the works of the law: because by the works of the law shall no flesh be justified.(asv) Galatians 2:16 Dầu vậy, đã biết rằng người ta được xưng công bình, chẳng phải bởi các việc luật pháp đâu, bèn là cậy đức tin trong Ðức Chúa Jêsus Christ, nên chính chúng tôi đã tin Ðức Chúa Jêsus Christ, để được xưng công bình bởi đức tin trong Ðấng Christ, chớ chẳng bởi các việc luật pháp; vì chẳng có ai được xưng công bình bởi các việc luật pháp.(VN) Galatians 2:16 Knowing{G1492}{(G5761)} that{G3754} a man{G444} is{G1344} not{G3756} justified{G1344}{(G5743)} by{G1537} the works{G2041} of the law{G3551}, but{G3362} by{G1223} the faith{G4102} of Jesus{G2424} Christ{G5547}, even{G2532} we{G2249} have believed{G4100}{(G5656)} in{G1519} Jesus{G2424} Christ{G5547}, that{G2443} we might be justified{G1344}{(G5686)} by{G1537} the faith{G4102} of Christ{G5547}, and{G2532} not{G3756} by{G1537} the works{G2041} of the law{G3551}: for{G1360} by{G1537} the works{G2041} of the law{G3551} shall{G1344} no{G3756}{G3956} flesh{G4561} be justified{G1344}{(G5701)}. (kjv-strongs#) Gal 2:16 Knowing that a man is not justified by the works of the law, but by the faith of Jesus Christ, even we have believed in Jesus Christ, that we might be justified by the faith of Christ, and not by the works of the law: for by the works of the law shall no flesh be justified. (kjv) ======= Galatians 2:17 ============ Galatians 2:17 But if, while we sought to be justified in Christ, we ourselves also were found sinners, is Christ a minister of sin? God forbid.(asv) Galatians 2:17 Nhưng nếu đang khi chúng tôi tìm cách được xưng công bình trong Ðấng Christ, mà chính chúng tôi bị nhận là kẻ có tội, vậy thì Ðấng Christ chẳng là làm tôi của tội lỗi sao? Chẳng hề như vậy!(VN) Galatians 2:17 But{G1161} if{G1487}, while we seek{G2212}{(G5723)} to be justified{G1344}{(G5683)} by{G1722} Christ{G5547}, we{G2147} ourselves{G846} also{G2532} are found{G2147}{(G5681)} sinners{G268}, is therefore{G687} Christ{G5547} the minister{G1249} of sin{G266}? God forbid{G3361}{G1096}{(G5636)}. (kjv-strongs#) Gal 2:17 But if, while we seek to be justified by Christ, we ourselves also are found sinners, is therefore Christ the minister of sin? God forbid. (kjv) ======= Galatians 2:18 ============ Galatians 2:18 For if I build up again those things which I destroyed, I prove myself a transgressor.(asv) Galatians 2:18 Thật thế, nếu tôi lập lại điều tôi đã phá hủy, thì tôi sẽ tỏ ra chính tôi là người phạm phép.(VN) Galatians 2:18 For{G1063} if{G1487} I build{G3618}{(G5719)} again{G3825} the things{G5023} which{G3739} I destroyed{G2647}{(G5656)}, I make{G4921}{(G5719)} myself{G1683} a transgressor{G3848}. (kjv-strongs#) Gal 2:18 For if I build again the things which I destroyed, I make myself a transgressor. (kjv) ======= Galatians 2:19 ============ Galatians 2:19 For I through the law died unto the law, that I might live unto God.(asv) Galatians 2:19 Vả, bởi luật pháp, tôi đã chết cho luật pháp, để sống cho Ðức Chúa Trời.(VN) Galatians 2:19 For{G1063} I{G1473} through{G1223} the law{G3551} am dead{G599}{(G5627)} to the law{G3551}, that{G2443} I might live{G2198}{(G5661)} unto God{G2316}. (kjv-strongs#) Gal 2:19 For I through the law am dead to the law, that I might live unto God. (kjv) ======= Galatians 2:20 ============ Galatians 2:20 I have been crucified with Christ; and it is no longer I that live, but Christ living in me: and that [life] which I now live in the flesh I live in faith, [the faith] which is in the Son of God, who loved me, and gave himself up for me.(asv) Galatians 2:20 Tôi đã bị đóng đinh vào thập tự giá với Ðấng Christ, mà tôi sống, không phải là tôi sống nữa, nhưng Ðấng Christ sống trong tôi; nay tôi còn sống trong xác thịt, ấy là tôi sống trong đức tin của Con Ðức Chúa Trời, là Ðấng đã yêu tôi, và đã phó chính mình Ngài vì tôi.(VN) Galatians 2:20 I am crucified{G4957}{(G5769)} with Christ{G5547}: nevertheless{G1161} I live{G2198}{(G5719)}; yet not{G3765} I{G1473}, but{G1161} Christ{G5547} liveth{G2198}{(G5719)} in{G1722} me{G1698}: and{G1161} the life which{G3739} I{G2198} now{G3568} live{G2198}{(G5719)} in{G1722} the flesh{G4561} I live{G2198}{(G5719)} by{G1722} the faith{G4102} of the Son{G5207} of God{G2316}, who{G3588} loved{G25}{(G5660)} me{G3165}, and{G2532} gave{G3860}{(G5631)} himself{G1438} for{G5228} me{G1700}. (kjv-strongs#) Gal 2:20 I am crucified with Christ: neverthless I live; yet not I, but Christ liveth in me: and the life which I now live in the flesh I live by the faith of the Son of God, who loved me, and gave himself for me. (kjv) ======= Galatians 2:21 ============ Galatians 2:21 I do not make void the grace of God: for if righteousness is through the law, then Christ died for nought.(asv) Galatians 2:21 Tôi không muốn làm cho ân điển Ðức Chúa Trời ra vô ích; vì nếu bởi luật pháp mà được sự công bình, thì Ðấng Christ chịu chết là vô ích.(VN) Galatians 2:21 I do{G114} not{G3756} frustrate{G114}{(G5719)} the grace{G5485} of God{G2316}: for{G1063} if{G1487} righteousness{G1343} come by{G1223} the law{G3551}, then{G686} Christ{G5547} is dead{G599}{(G5627)} in vain{G1432}. (kjv-strongs#) Gal 2:21 I do not frustrate the grace of God: for if righteousness come by the law, then Christ is dead in vain.(kjv) ======= Galatians 3:1 ============ Galatians 3:1 O foolish Galatians, who did bewitch you, before whose eyes Jesus Christ was openly set forth crucified?(asv) Galatians 3:1 Hỡi người Ga-la-ti ngu muội kia, ai bùa ếm anh em là người Ðức Chúa Jêsus Christ bị đóng đinh trên thập tự giá?(VN) Galatians 3:1 O{G5599} foolish{G453} Galatians{G1052}, who{G5101} hath bewitched{G940}{(G5656)} you{G5209}, that ye should{G3982} not{G3361} obey{G3982}{(G5745)} the truth{G225}, before{G2596} whose{G3739} eyes{G3788} Jesus{G2424} Christ{G5547} hath been evidently set forth{G4270}{(G5648)}, crucified{G4717}{(G5772)} among{G1722} you{G5213}? (kjv-strongs#) Gal 3:1 O foolish Galatians, who hath bewitched you, that ye should not obey the truth, before whose eyes Jesus Christ hath been evidently set forth, crucified among you? (kjv) ======= Galatians 3:2 ============ Galatians 3:2 This only would I learn from you. Received ye the Spirit by the works of the law, or by the hearing of faith?(asv) Galatians 3:2 Tôi chỉ hỏi anh em một câu nầy: Ấy là cậy các việc luật pháp hay là bởi nghe và tin mà anh em đã nhận được Ðức Thánh Linh?(VN) Galatians 3:2 This{G5124} only{G3440} would{G2309}{(G5719)} I learn{G3129}{(G5629)} of{G575} you{G5216}, Received ye{G2983}{(G5627)} the Spirit{G4151} by{G1537} the works{G2041} of the law{G3551}, or{G2228} by{G1537} the hearing{G189} of faith{G4102}? (kjv-strongs#) Gal 3:2 This only would I learn of you, Received ye the Spirit by the works of the law, or by the hearing of faith? (kjv) ======= Galatians 3:3 ============ Galatians 3:3 Are ye so foolish? having begun in the Spirit, are ye now perfected in the flesh?(asv) Galatians 3:3 Sao anh em ngu muội dường ấy? Sau khi đã khởi sự nhờ Ðức Thánh Linh, nay sao lại cậy xác thịt mà làm cho trọn?(VN) Galatians 3:3 Are ye{G2075}{(G5748)} so{G3779} foolish{G453}? having begun{G1728}{(G5666)} in the Spirit{G4151}, are ye{G2005} now{G3568} made perfect{G2005}{(G5727)} by the flesh{G4561}? (kjv-strongs#) Gal 3:3 Are ye so foolish? having begun in the Spirit, are ye now made perfect by the flesh? (kjv) ======= Galatians 3:4 ============ Galatians 3:4 Did ye suffer so many things in vain? if it be indeed in vain.(asv) Galatians 3:4 Anh em há luống công mà chịu sự khốn khổ dường ấy sao? nếu quả là luống công!(VN) Galatians 3:4 Have ye suffered{G3958}{(G5627)} so many things{G5118} in vain{G1500}? if it be yet{G1489}{G2532} in vain{G1500}. (kjv-strongs#) Gal 3:4 Have ye suffered so many things in vain? if it be yet in vain. (kjv) ======= Galatians 3:5 ============ Galatians 3:5 He therefore that supplieth to you the Spirit, and worketh miracles among you, [doeth he it] by the works of the law, or by the hearing of faith?(asv) Galatians 3:5 Ðấng ban Ðức Thánh Linh cho anh em và làm các phép lạ trong anh em, thì làm bởi các việc luật pháp, hay là bởi đã nghe mà tin?(VN) Galatians 3:5 He therefore{G3767} that ministereth{G2023}{(G5723)} to you{G5213} the Spirit{G4151}, and{G2532} worketh{G1754}{(G5723)} miracles{G1411} among{G1722} you{G5213}, doeth he it by{G1537} the works{G2041} of the law{G3551}, or{G2228} by{G1537} the hearing{G189} of faith{G4102}? (kjv-strongs#) Gal 3:5 He therefore that ministereth to you the Spirit, and worketh miracles among you, doeth he it by the works of the law, or by the hearing of faith? (kjv) ======= Galatians 3:6 ============ Galatians 3:6 Even as Abraham believed God, and it was reckoned unto him for righteousness.(asv) Galatians 3:6 Như Áp-ra-ham tin Ðức Chúa Trời, thì đã kể là công bình cho người,(VN) Galatians 3:6 Even as{G2531} Abraham{G11} believed{G4100}{(G5656)} God{G2316}, and{G2532} it was accounted{G3049}{(G5681)} to him{G846} for{G1519} righteousness{G1343}. (kjv-strongs#) Gal 3:6 Even as Abraham believed God, and it was accounted to him for righteousness. (kjv) ======= Galatians 3:7 ============ Galatians 3:7 Know therefore that they that are of faith, the same are sons of Abraham.(asv) Galatians 3:7 vậy anh em hãy nhận biết rằng những kẻ có đức tin là con cháu thật của Áp-ra-ham.(VN) Galatians 3:7 Know ye{G1097}{(G5719)}{(G5720)} therefore{G686} that{G3754} they which are of{G1537} faith{G4102}, the same{G3778} are{G1526}{(G5748)} the children{G5207} of Abraham{G11}. (kjv-strongs#) Gal 3:7 Know ye therefore that they which are of faith, the same are the children of Abraham. (kjv) ======= Galatians 3:8 ============ Galatians 3:8 And the scripture, foreseeing that God would justify the Gentiles by faith, preached the gospel beforehand unto Abraham, [saying], In thee shall all the nations be blessed.(asv) Galatians 3:8 Kinh Thánh cũng biết trước rằng Ðức Chúa Trời sẽ xưng dân ngoại là công bình bởi đức tin, nên đã rao truyền trước cho Áp-ra-ham tin lành nầy: Các dân sẽ nhờ ngươi mà được phước.(VN) Galatians 3:8 And{G1161} the scripture{G1124}, foreseeing{G4275}{(G5631)} that{G3754} God{G2316} would justify{G1344}{(G5719)} the heathen{G1484} through{G1537} faith{G4102}, preached before the gospel{G4283}{(G5662)} unto Abraham{G11}, saying,{G3754} In{G1722} thee{G4671} shall{G1757} all{G3956} nations{G1484} be blessed{G1757}{(G5701)}. (kjv-strongs#) Gal 3:8 And the scripture, foreseeing that God would justify the heathen through faith, preached before the gospel unto Abraham, saying, In thee shall all nations be blessed. (kjv) ======= Galatians 3:9 ============ Galatians 3:9 So then they that are of faith are blessed with the faithful Abraham.(asv) Galatians 3:9 Ấy vậy, ai tin thì nấy được phước với Áp-ra-ham, là người có lòng tin.(VN) Galatians 3:9 So then{G5620} they which be of{G1537} faith{G4102} are blessed{G2127}{(G5743)} with{G4862} faithful{G4103} Abraham{G11}. (kjv-strongs#) Gal 3:9 So then they which be of faith are blessed with faithful Abraham. (kjv) ======= Galatians 3:10 ============ Galatians 3:10 For as many as are of the works of the law are under a curse: for it is written, Cursed is every one who continueth not in all things that are written in the book of the law, to do them.(asv) Galatians 3:10 Vì mọi kẻ cậy các việc luật pháp, thì bị rủa sả, bởi có chép rằng: Ðáng rủa thay là kẻ không bền đỗ trong mọi sự đã chép ở sách luật, đặng làm theo những sự ấy!(VN) Galatians 3:10 For{G1063} as many as{G3745} are{G1526}{(G5748)} of{G1537} the works{G2041} of the law{G3551} are{G1526}{(G5748)} under{G5259} the curse{G2671}: for{G1063} it is written{G1125}{(G5769)}, Cursed{G1944} is every one{G3956} that{G3739} continueth{G1696}{(G5719)} not{G3756} in{G1722} all things{G3956} which{G3588} are written{G1125}{(G5772)} in{G1722} the book{G975} of the law{G3551} to do{G4160}{(G5658)} them{G846}. (kjv-strongs#) Gal 3:10 For as many as are of the works of the law are under the curse: for it is written, Cursed is every one that continueth not in all things which are written in the book of the law to do them. (kjv) ======= Galatians 3:11 ============ Galatians 3:11 Now that no man is justified by the law before God, is evident: for, The righteous shall live by faith;(asv) Galatians 3:11 Vả lại chẳng hề có ai cậy luật pháp mà được xưng công bình trước mặt Ðức Chúa Trời, điều đó là rõ ràng lắm, vì người công bình sẽ sống bởi đức tin.(VN) Galatians 3:11 But{G1161} that{G3754} no man{G3762} is justified{G1344}{(G5743)} by{G1722} the law{G3551} in the sight{G3844} of God{G2316}, it is evident{G1212}: for{G3754}, The just{G1342} shall live{G2198}{(G5695)} by{G1537} faith{G4102}. (kjv-strongs#) Gal 3:11 But that no man is justified by the law in the sight of God, it is evident: for, The just shall live by faith. (kjv) ======= Galatians 3:12 ============ Galatians 3:12 and the law is not of faith; but, He that doeth them shall live in them.(asv) Galatians 3:12 Vả, luật pháp vốn không phải đồng một thứ với đức tin, nhưng luật pháp có chép rằng: Người nào vâng giữ các điều răn thì sẽ nhờ đó mà sống.(VN) Galatians 3:12 And{G1161} the law{G3551} is{G2076}{(G5748)} not{G3756} of{G1537} faith{G4102}: but{G235}, The man{G444} that doeth{G4160}{(G5660)} them{G846} shall live{G2198}{(G5695)} in{G1722} them{G846}. (kjv-strongs#) Gal 3:12 And the law is not of faith: but, The man that doeth them shall live in them. (kjv) ======= Galatians 3:13 ============ Galatians 3:13 Christ redeemed us from the curse of the law, having become a curse for us; for it is written, Cursed is every one that hangeth on a tree:(asv) Galatians 3:13 Ðấng Christ đã chuộc chúng ta khỏi sự rủa sả của luật pháp, bởi Ngài đã nên sự rủa sả vì chúng ta, vì có lời chép: Ðáng rủa thay là kẻ bị treo trên cây gỗ,(VN) Galatians 3:13 Christ{G5547} hath redeemed{G1805}{(G5656)} us{G2248} from{G1537} the curse{G2671} of the law{G3551}, being made{G1096}{(G5637)} a curse{G2671} for{G5228} us{G2257}: for{G1063} it is written{G1125}{(G5769)}, Cursed{G1944} is every one{G3956} that hangeth{G2910}{(G5734)} on{G1909} a tree{G3586}: (kjv-strongs#) Gal 3:13 Christ hath redeemed us from the curse of the law, being made a curse for us: for it is written, Cursed is every one that hangeth on a tree: (kjv) ======= Galatians 3:14 ============ Galatians 3:14 that upon the Gentiles might come the blessing of Abraham in Christ Jesus; that we might receive the promise of the Spirit through faith.(asv) Galatians 3:14 hầu cho phước lành ban cho Áp-ra-ham nhờ Ðức Chúa Jêsus Christ mà được rải khắp trên dân ngoại, lại hầu cho chúng ta cậy đức tin mà nhận lãnh Ðức Thánh Linh đã hứa cho.(VN) Galatians 3:14 That{G2443} the blessing{G2129} of Abraham{G11} might come{G1096}{(G5638)} on{G1519} the Gentiles{G1484} through{G1722} Jesus{G2424} Christ{G5547}; that{G2443} we might receive{G2983}{(G5632)} the promise{G1860} of the Spirit{G4151} through{G1223} faith{G4102}. (kjv-strongs#) Gal 3:14 That the blessing of Abraham might come on the Gentiles through Jesus Christ; that we might receive the promise of the Spirit through faith. (kjv) ======= Galatians 3:15 ============ Galatians 3:15 Brethren, I speak after the manner of men: Though it be but a man's covenant, yet when it hath been confirmed, no one maketh it void, or addeth thereto.(asv) Galatians 3:15 Hỡi Anh em, tôi nói theo thói quen người ta rằng: Khi một người đã làm tờ giao ước thành rồi, thì không ai có phép được xóa đi hay thêm vào sự gì.(VN) Galatians 3:15 Brethren{G80}, I speak{G3004}{(G5719)} after the manner of{G2596} men{G444}; Though it be but{G3676} a man's{G444} covenant{G1242}, yet if it be confirmed{G2964}{(G5772)}, no man{G3762} disannulleth{G114}{(G5719)}, or{G2228} addeth thereto{G1928}{(G5736)}. (kjv-strongs#) Gal 3:15 Brethren, I speak after the manner of men; Though it be but a man's covenant, yet if it be confirmed, no man disannulleth, or addeth thereto. (kjv) ======= Galatians 3:16 ============ Galatians 3:16 Now to Abraham were the promises spoken, and to his seed. He saith not, And to seeds, as of many; but as of one, And to thy seed, which is Christ.(asv) Galatians 3:16 Vả, các lời hứa đã được phán cho Áp-ra-ham và cho dòng dõi người. không nói: Và cho các dòng dõi người, như chỉ về nhiều người; nhưng nói: Và cho dòng dõi ngươi, như chỉ về một người mà thôi, tức là Ðấng Christ.(VN) Galatians 3:16 Now{G1161} to Abraham{G11} and{G2532} his{G846} seed{G4690} were{G4483} the promises{G1860} made{G4483}{(G5681)}. He saith{G3004}{(G5719)} not{G3756}, And{G2532} to seeds{G4690}, as{G5613} of{G1909} many{G4183}; but{G235} as{G5613} of{G1909} one{G1520}, And{G2532} to thy{G4675} seed{G4690}, which{G3739} is{G2076}{(G5748)} Christ{G5547}. (kjv-strongs#) Gal 3:16 Now to Abraham and his seed were the promises made. He saith not, And to seeds, as of many; but as of one, And to thy seed, which is Christ. (kjv) ======= Galatians 3:17 ============ Galatians 3:17 Now this I say: A covenant confirmed beforehand by God, the law, which came four hundred and thirty years after, doth not disannul, so as to make the promise of none effect.(asv) Galatians 3:17 Vậy thì tôi nói rằng: Lời giao ước mà Ðức Chúa Trời trước kia đã kết lập thành rồi, thì không có thể bị hủy đi, và lời hứa cũng không có thể bị bỏ đi bởi luật pháp, là sự cách sau bốn trăm ba mươi năm mới có.(VN) Galatians 3:17 And{G1161} this{G5124} I say{G3004}{(G5719)}, that the covenant{G1242}, that was confirmed before{G4300}{(G5772)} of{G5259} God{G2316} in{G1519} Christ{G5547}, the law{G3551}, which was{G1096}{(G5756)} four hundred{G5071} and{G2532} thirty{G5144} years{G2094} after{G3326}, cannot{G3756} disannul{G208}{(G5719)}, that{G1519} it should make{G2673} the promise{G1860} of none effect{G2673}{(G5658)}. (kjv-strongs#) Gal 3:17 And this I say, that the covenant, that was confirmed before of God in Christ, the law, which was four hundred and thirty years after, cannot disannul, that it should make the promise of none effect. (kjv) ======= Galatians 3:18 ============ Galatians 3:18 For if the inheritance is of the law, it is no more of promise: but God hath granted it to Abraham by promise.(asv) Galatians 3:18 Vì, nếu cơ nghiệp được ban cho bởi luật pháp, thì không bởi lời hứa nữa. Nhưng Ðức Chúa Trời đã dùng lời hứa mà ban cơ nghiệp cho Áp-ra-ham.(VN) Galatians 3:18 For{G1063} if{G1487} the inheritance{G2817} be of{G1537} the law{G3551}, it is no more{G3765} of{G1537} promise{G1860}: but{G1161} God{G2316} gave{G5483}{(G5766)} it to Abraham{G11} by{G1223} promise{G1860}. (kjv-strongs#) Gal 3:18 For if the inheritance be of the law, it is no more of promise: but God gave it to Abraham by promise. (kjv) ======= Galatians 3:19 ============ Galatians 3:19 What then is the law? It was added because of transgressions, till the seed should come to whom the promise hath been made; [and it was] ordained through angels by the hand of a mediator.(asv) Galatians 3:19 Vậy thì làm sao có luật pháp? luật pháp đã đặt thêm, vì cớ những sự phạm phép, cho tới chừng nào người dòng dõi đến, là người mà lời hứa đã hứa cho; luật pháp được ban ra bởi mấy thiên sứ và truyền ra bởi một người trung bảo.(VN) Galatians 3:19 Wherefore{G5101} then{G3767} serveth the law{G3551}? It was added{G4369}{(G5681)} because of{G5484} transgressions{G3847}, till{G891}{G3739} the seed{G4690} should come{G2064}{(G5632)} to whom{G3739} the promise was made{G1861}{(G5766)}; and it was ordained{G1299}{(G5651)} by{G1223} angels{G32} in{G1722} the hand{G5495} of a mediator{G3316}. (kjv-strongs#) Gal 3:19 Wherefore then serveth the law? It was added because of transgressions, till the seed should come to whom the promise was made; and it was ordained by angels in the hand of a mediator. (kjv) ======= Galatians 3:20 ============ Galatians 3:20 Now a mediator is not [a mediator] of one; but God is one.(asv) Galatians 3:20 Vả, người trung bảo chẳng phải là người trung bảo về một bề mà thôi, nhưng Ðức Chúa Trời chỉ có một.(VN) Galatians 3:20 Now{G1161} a mediator{G3316} is{G2076}{(G5748)} not{G3756} a mediator of one{G1520}, but{G1161} God{G2316} is{G2076}{(G5748)} one{G1520}. (kjv-strongs#) Gal 3:20 Now a mediator is not a mediator of one, but God is one. (kjv) ======= Galatians 3:21 ============ Galatians 3:21 Is the law then against the promises of God? God forbid: for if there had been a law given which could make alive, verily righteousness would have been of the law.(asv) Galatians 3:21 Vậy thì luật pháp nghịch cùng lời hứa của Ðức Chúa Trời hay sao? chẳng hề như vậy; vì nếu đã ban cho một luật pháp có thể làm cho sống, thì sự công bình chắc bởi luật pháp mà đến.(VN) Galatians 3:21 Is the law{G3551} then{G3767} against{G2596} the promises{G1860} of God{G2316}? God forbid{G3361}{G1096}{(G5636)}: for{G1063} if{G1487} there had been{G1325} a law{G3551} given{G1325}{(G5681)} which{G3588} could{G1410}{(G5740)} have given life{G2227}{(G5658)}, verily{G3689} righteousness{G1343} should{G302} have been{G2258}{(G5713)} by{G1537} the law{G3551}. (kjv-strongs#) Gal 3:21 Is the law then against the promises of God? God forbid: for if there had been a law given which could have given life, verily righteousness should have been by the law. (kjv) ======= Galatians 3:22 ============ Galatians 3:22 But the scriptures shut up all things under sin, that the promise by faith in Jesus Christ might be given to them that believe.(asv) Galatians 3:22 Nhưng Kinh Thánh đã nhốt hết thảy mọi sự dưới tội lỗi, hầu cho điều chi đã hứa, bởi đức tin trong Ðức Chúa Jêsus Christ mà được ban cho những kẻ tin.(VN) Galatians 3:22 But{G235} the scripture{G1124} hath concluded{G4788}{(G5656)} all{G3956} under{G5259} sin{G266}, that{G2443} the promise{G1860} by{G1537} faith{G4102} of Jesus{G2424} Christ{G5547} might be given{G1325}{(G5686)} to them that believe{G4100}{(G5723)}. (kjv-strongs#) Gal 3:22 But the scripture hath concluded all under sin, that the promise by faith of Jesus Christ might be given to them that believe. (kjv) ======= Galatians 3:23 ============ Galatians 3:23 But before faith came, we were kept in ward under the law, shut up unto the faith which should afterwards be revealed.(asv) Galatians 3:23 Trước khi đức tin chưa đến, chúng ta bị nhốt dưới sự canh giữ của luật pháp mà chờ đức tin phải bày ra.(VN) Galatians 3:23 But{G1161} before{G4253} faith{G4102} came{G2064}{(G5629)}, we were kept{G5432}{(G5712)} under{G5259} the law{G3551}, shut up{G4788}{(G5772)} unto{G1519} the faith{G4102} which should afterwards{G3195}{(G5723)} be revealed{G601}{(G5683)}. (kjv-strongs#) Gal 3:23 But before faith came, we were kept under the law, shut up unto the faith which should afterwards be revealed. (kjv) ======= Galatians 3:24 ============ Galatians 3:24 So that the law is become our tutor [to bring us] unto Christ, that we might be justified by faith.(asv) Galatians 3:24 Ấy vậy, luật pháp đã như thầy giáo đặng dẫn chúng ta đến Ðấng Christ, hầu cho chúng ta bởi đức tin mà được xưng công bình.(VN) Galatians 3:24 Wherefore{G5620} the law{G3551} was{G1096}{(G5754)} our{G2257} schoolmaster{G3807} to bring us unto{G1519} Christ{G5547}, that{G2443} we might be justified{G1344}{(G5686)} by{G1537} faith{G4102}. (kjv-strongs#) Gal 3:24 Wherefore the law was our schoolmaster to bring us unto Christ, that we might be justified by faith. (kjv) ======= Galatians 3:25 ============ Galatians 3:25 But now that faith is come, we are no longer under a tutor.(asv) Galatians 3:25 Song khi đức tin đã đến, chúng ta không còn phục dưới thầy giáo ấy nữa.(VN) Galatians 3:25 But{G1161} after that faith{G4102} is come{G2064}{(G5631)}, we are{G2070}{(G5748)} no longer{G2089}{G3765} under{G5259} a schoolmaster{G3807}. (kjv-strongs#) Gal 3:25 But after that faith is come, we are no longer under a schoolmaster. (kjv) ======= Galatians 3:26 ============ Galatians 3:26 For ye are all sons of God, through faith, in Christ Jesus.(asv) Galatians 3:26 Vì chưng anh em bởi tin Ðức Chúa Jêsus Christ, nên hết thảy đều là con trai của Ðức Chúa Trời.(VN) Galatians 3:26 For{G1063} ye are{G2075}{(G5748)} all{G3956} the children{G5207} of God{G2316} by{G1223} faith{G4102} in{G1722} Christ{G5547} Jesus{G2424}. (kjv-strongs#) Gal 3:26 For ye are all the children of God by faith in Christ Jesus. (kjv) ======= Galatians 3:27 ============ Galatians 3:27 For as many of you as were baptized into Christ did put on Christ.(asv) Galatians 3:27 Vả, anh em thảy đều chịu phép báp tem trong Ðấng Christ, đều mặc lấy Ðấng Christ vậy.(VN) Galatians 3:27 For{G1063} as many of you as{G3745} have been baptized{G907}{(G5681)} into{G1519} Christ{G5547} have put on{G1746}{(G5668)} Christ{G5547}. (kjv-strongs#) Gal 3:27 For as many of you as have been baptized into Christ have put on Christ. (kjv) ======= Galatians 3:28 ============ Galatians 3:28 There can be neither Jew nor Greek, there can be neither bond nor free, there can be no male and female; for ye all are one [man] in Christ Jesus.(asv) Galatians 3:28 Tại đây không còn chia ra người Giu-đa hoặc người Gờ-réc; không còn người tôi mọi hoặc người tự chủ; không còn đờn ông hoặc đờn bà; vì trong Ðức Chúa Jêsus Christ, anh em thảy đều làm một.(VN) Galatians 3:28 There is{G1762}{(G5748)} neither{G3756} Jew{G2453} nor{G3761} Greek{G1672}, there is{G1762}{(G5748)} neither{G3756} bond{G1401} nor{G3761} free{G1658}, there is{G1762}{(G5748)} neither{G3756} male{G730} nor{G2532} female{G2338}: for{G1063} ye{G5210} are{G2075}{(G5748)} all{G3956} one{G1520} in{G1722} Christ{G5547} Jesus{G2424}. (kjv-strongs#) Gal 3:28 There is neither Jew nor Greek, there is neither bond nor free, there is neither male nor female: for ye are all one in Christ Jesus. (kjv) ======= Galatians 3:29 ============ Galatians 3:29 And if ye are Christ's, then are ye Abraham's seed, heirs according to promise.(asv) Galatians 3:29 Lại nếu anh em thuộc về Ðấng Christ, thì anh em là dòng dõi của Áp-ra-ham, tức là kẻ kế tự theo lời hứa.(VN) Galatians 3:29 And{G1161} if{G1487} ye{G5210} be Christ's{G5547}, then{G686} are ye{G2075}{(G5748)} Abraham's{G11} seed{G4690}, and{G2532} heirs{G2818} according{G2596} to the promise{G1860}. (kjv-strongs#) Gal 3:29 And if ye be Christ's, then are ye Abraham's seed, and heirs according to the promise.(kjv) ======= Galatians 4:1 ============ Galatians 4:1 But I say that so long as the heir is a child, he differeth nothing from a bondservant though he is lord of all;(asv) Galatians 4:1 Vả, tôi nói rằng người kế tự dầu là chủ của mọi vật, mà đương còn thơ ấu, thì chẳng khác chi kẻ tôi mọi;(VN) Galatians 4:1 Now{G1161} I say{G3004}{(G5719)}, That the heir{G2818}, as long as{G1909}{G3745}{G5550} he is{G2076}{(G5748)} a child{G3516}, differeth{G1308}{(G5719)} nothing{G3762} from a servant{G1401}, though he be{G5607}{(G5752)} lord{G2962} of all{G3956}; (kjv-strongs#) Gal 4:1 Now I say, That the heir, as long as he is a child, differeth nothing from a servant, though he be lord of all; (kjv) ======= Galatians 4:2 ============ Galatians 4:2 but is under guardians and stewards until the day appointed of the father.(asv) Galatians 4:2 phải ở dưới quyền kẻ bảo hộ và kẻ coi giữ, cho đến kỳ người cha đã định.(VN) Galatians 4:2 But{G235} is{G2076}{(G5748)} under{G5259} tutors{G2012} and{G2532} governors{G3623} until{G891} the time appointed{G4287} of the father{G3962}. (kjv-strongs#) Gal 4:2 But is under tutors and governors until the time appointed of the father. (kjv) ======= Galatians 4:3 ============ Galatians 4:3 So we also, when we were children, were held in bondage under the rudiments of the world:(asv) Galatians 4:3 Chúng ta cũng như vậy, khi còn thơ ấu, phải phục dưới các lề thói của thế gian.(VN) Galatians 4:3 Even{G2532} so{G3779} we{G2249}, when{G3753} we were{G2258}{(G5713)} children{G3516}, were{G2258}{(G5713)} in bondage{G1402}{(G5772)} under{G5259} the elements{G4747} of the world{G2889}: (kjv-strongs#) Gal 4:3 Even so we, when we were children, were in bondage under the elements of the world: (kjv) ======= Galatians 4:4 ============ Galatians 4:4 but when the fulness of the time came, God sent forth his Son, born of a woman, born under the law,(asv) Galatians 4:4 Nhưng khi kỳ hạn đã được trọn, Ðức Chúa Trời bèn sai Con Ngài bởi một người nữ sanh ra, sanh ra dưới luật pháp,(VN) Galatians 4:4 But{G1161} when{G3753} the fulness{G4138} of the time{G5550} was come{G2064}{(G5627)}, God{G2316} sent forth{G1821}{(G5656)} his{G846} Son{G5207}, made{G1096}{(G5637)} of{G1537} a woman{G1135}, made{G1096}{(G5637)} under{G5259} the law{G3551}, (kjv-strongs#) Gal 4:4 But when the fulness of the time was come, God sent forth his Son, made of a woman, made under the law, (kjv) ======= Galatians 4:5 ============ Galatians 4:5 that he might redeem them that were under the law, that we might receive the adoption of sons.(asv) Galatians 4:5 để chuộc những kẻ ở dưới luật pháp, và cho chúng ta được làm con nuôi Ngài.(VN) Galatians 4:5 To{G2443} redeem{G1805}{(G5661)} them that were under{G5259} the law{G3551}, that{G2443} we might receive{G618}{(G5632)} the adoption of sons{G5206}. (kjv-strongs#) Gal 4:5 To redeem them that were under the law, that we might receive the adoption of sons. (kjv) ======= Galatians 4:6 ============ Galatians 4:6 And because ye are sons, God sent forth the Spirit of his Son into our hearts, crying, Abba, Father.(asv) Galatians 4:6 Lại vì anh em là con, nên Ðức Chúa Trời đã sai Thánh Linh của Con Ngài vào lòng chúng ta, kêu rằng: A-ba! Cha!(VN) Galatians 4:6 And{G1161} because{G3754} ye are{G2075}{(G5748)} sons{G5207}, God{G2316} hath sent forth{G1821}{(G5656)} the Spirit{G4151} of his{G846} Son{G5207} into{G1519} your{G5216} hearts{G2588}, crying{G2896}{(G5723)}, Abba{G5}, Father{G3962}. (kjv-strongs#) Gal 4:6 And because ye are sons, God hath sent forth the Spirit of his Son into your hearts, crying, Abba, Father. (kjv) ======= Galatians 4:7 ============ Galatians 4:7 So that thou art no longer a bondservant, but a son; and if a son, then an heir through God.(asv) Galatians 4:7 Dường ấy, người không phải là tôi mọi nữa, bèn là con; và nếu ngươi là con, thì cũng là kẻ kế tự bởi ơn của Ðức Chúa Trời.(VN) Galatians 4:7 Wherefore{G5620} thou art{G1488}{(G5748)} no more{G3765} a servant{G1401}, but{G235} a son{G5207}; and{G1161} if{G1487} a son{G5207}, then{G2532} an heir{G2818} of God{G2316} through{G1223} Christ{G5547}. (kjv-strongs#) Gal 4:7 Wherefore thou art no more a servant, but a son; and if a son, then an heir of God through Christ. (kjv) ======= Galatians 4:8 ============ Galatians 4:8 Howbeit at that time, not knowing God, ye were in bondage to them that by nature are no gods:(asv) Galatians 4:8 Xưa kia, anh em chẳng biết Ðức Chúa Trời chi hết, thì làm tôi các thần vốn không phải là thần.(VN) Galatians 4:8 Howbeit{G235} then{G5119}{G3303}, when ye knew{G1492}{(G5761)} not{G3756} God{G2316}, ye did service{G1398}{(G5656)} unto them which by nature{G5449} are{G5607}{(G5752)} no{G3361} gods{G2316}. (kjv-strongs#) Gal 4:8 Howbeit then, when ye knew not God, ye did service unto them which by nature are no gods. (kjv) ======= Galatians 4:9 ============ Galatians 4:9 but now that ye have come to know God, or rather to be known by God, how turn ye back again to the weak and beggarly rudiments, whereunto ye desire to be in bondage over again?(asv) Galatians 4:9 Nhưng hiện nay anh em biết Ðức Chúa Trời lại được Ðức Chúa Trời biết đến nữa, sao còn trở hướng về lề thói hèn yếu nghèo nàn đó mà suy phục nữa ư?(VN) Galatians 4:9 But{G1161} now{G3568}, after that ye have known{G1097}{(G5631)} God{G2316}, or{G1161} rather{G3123} are known{G1097}{(G5685)} of{G5259} God{G2316}, how{G4459} turn ye{G1994}{(G5719)} again{G3825} to{G1909} the weak{G772} and{G2532} beggarly{G4434} elements{G4747}, whereunto{G3739} ye desire{G2309}{(G5719)} again{G3825}{G509} to be in bondage{G1398}{(G5721)}? (kjv-strongs#) Gal 4:9 But now, after that ye have known God, or rather are known of God, how turn ye again to the weak and beggarly elements, whereunto ye desire again to be in bondage? (kjv) ======= Galatians 4:10 ============ Galatians 4:10 Ye observe days, and months, and seasons, and years.(asv) Galatians 4:10 anh em hãy còn giữ ngày tháng, mùa, năm ư!(VN) Galatians 4:10 Ye observe{G3906}{(G5731)} days{G2250}, and{G2532} months{G3376}, and{G2532} times{G2540}, and{G2532} years{G1763}. (kjv-strongs#) Gal 4:10 Ye observe days, and months, and times, and years. (kjv) ======= Galatians 4:11 ============ Galatians 4:11 I am afraid of you, lest by any means I have bestowed labor upon you in vain.(asv) Galatians 4:11 Tôi lo cho anh em, e tôi đã làm việc luống công giữa anh em.(VN) Galatians 4:11 I am afraid{G5399}{(G5736)} of you{G5209}, lest{G3381}{G4458} I have bestowed{G2872} upon{G1519} you{G5209} labour{G2872}{(G5758)} in vain{G1500}. (kjv-strongs#) Gal 4:11 I am afraid of you, lest I have bestowed upon you labour in vain. (kjv) ======= Galatians 4:12 ============ Galatians 4:12 I beseech you, brethren, become as I [am], for I also [am become] as ye [are] . Ye did me no wrong:(asv) Galatians 4:12 Hỡi anh em, tôi xin anh em hãy giống như tôi; vì tôi cũng như anh em. Anh em không làm hại gì cho tôi.(VN) Galatians 4:12 Brethren{G80}, I beseech{G1189}{(G5736)} you{G5216}, be{G1096}{(G5737)} as{G5613} I{G1473} am; for{G3754} I{G2504} am as{G5613} ye{G5210} are: ye have not injured{G91}{(G5656)} me{G3165} at all{G3762}. (kjv-strongs#) Gal 4:12 Brethren, I beseech you, be as I am; for I am as ye are: ye have not injured me at all. (kjv) ======= Galatians 4:13 ============ Galatians 4:13 but ye know that because of an infirmity of the flesh I preached the gospel unto you the first time:(asv) Galatians 4:13 Anh em biết rằng ấy là đương lúc xác thịt yếu đuối mà tôi truyền Tin Lành cho anh em lần thứ nhứt,(VN) Galatians 4:13 {G1161} Ye know{G1492}{(G5758)} how{G3754} through{G1223} infirmity{G769} of the flesh{G4561} I preached the gospel{G2097}{(G5668)} unto you{G5213} at the first{G4386}. (kjv-strongs#) Gal 4:13 Ye know how through infirmity of the flesh I preached the gospel unto you at the first. (kjv) ======= Galatians 4:14 ============ Galatians 4:14 and that which was a temptation to you in my flesh ye despised not, nor rejected; but ye received me as an angel of God, [even] as Christ Jesus.(asv) Galatians 4:14 vì xác thịt tôi yếu đuối sanh ra sự rèn thử cho anh em mặc dầu, anh em cũng chẳng khinh tôi, chẳng chối tôi, mà lại tiếp rước tôi như một vị thiên sứ của Ðức Chúa Trời, thật như chính mình Ðức Chúa Jêsus Christ.(VN) Galatians 4:14 And{G2532} my{G3450} temptation{G3986} which was in{G1722} my{G3450} flesh{G4561} ye despised{G1848}{(G5656)} not{G3756}, nor{G3761} rejected{G1609}{(G5656)}; but{G235} received{G1209}{(G5662)} me{G3165} as{G5613} an angel{G32} of God{G2316}, even as{G5613} Christ{G5547} Jesus{G2424}. (kjv-strongs#) Gal 4:14 And my temptation which was in my flesh ye despised not, nor rejected; but received me as an angel of God, even as Christ Jesus. (kjv) ======= Galatians 4:15 ============ Galatians 4:15 Where then is that gratulation of yourselves? for I bear you witness, that, if possible, ye would have plucked out your eyes and given them to me.(asv) Galatians 4:15 Vậy thì sự vui mừng của anh em đã trở nên thể nào? Vì tôi làm chứng cho anh em rằng, lúc bấy giờ, nếu có thể được thì anh em cũng móc con mắt mà cho tôi.(VN) Galatians 4:15 Where{G5101} is{G2258}{(G5713)} then{G3767} the blessedness{G3108} ye{G5216} spake of? for{G1063} I bear{G3140} you{G5213} record{G3140}{(G5719)}, that{G3754}, if{G1487} it had been possible{G1415}, ye would have plucked out{G1846}{(G5660)} your{G5216} own eyes{G3788}, and have given them{G302}{G1325}{(G5656)} to me{G3427}. (kjv-strongs#) Gal 4:15 Where is then the blessedness ye spake of? for I bear you record, that, if it had been possible, ye would have plucked out your own eyes, and have given them to me. (kjv) ======= Galatians 4:16 ============ Galatians 4:16 So then am I become your enemy, by telling you the truth?(asv) Galatians 4:16 Tôi lấy lẽ thật bảo anh em, lại trở nên kẻ thù nghịch của anh em sao?(VN) Galatians 4:16 Am I{G1096} therefore{G5620} become{G1096}{(G5754)} your{G5216} enemy{G2190}, because I tell{G226} you{G5213} the truth{G226}{(G5723)}? (kjv-strongs#) Gal 4:16 Am I therefore become your enemy, because I tell you the truth? (kjv) ======= Galatians 4:17 ============ Galatians 4:17 They zealously seek you in no good way; nay, they desire to shut you out, that ye may seek them.(asv) Galatians 4:17 Những người đó vì anh em mà sốt sắng, thì không phải là ý tốt; nhưng họ muốn anh em lìa bỏ chúng tôi, hầu cho anh em sốt sắng vì họ.(VN) Galatians 4:17 They zealously affect{G2206}{(G5719)} you{G5209}, but not{G3756} well{G2573}; yea{G235}, they would{G2309}{(G5719)} exclude{G1576}{(G5658)} you{G5209}, that{G2443} ye might affect{G2206}{(G5725)} them{G846}. (kjv-strongs#) Gal 4:17 They zealously affect you, but not well; yea, they would exclude you, that ye might affect them. (kjv) ======= Galatians 4:18 ============ Galatians 4:18 But it is good to be zealously sought in a good matter at all times, and not only when I am present with you.(asv) Galatians 4:18 Có lòng sốt sắng vì điều thiện thì tốt lắm, lúc nào cũng thế, không những khi tôi có mặt giữa anh em.(VN) Galatians 4:18 But{G1161} it is good{G2570} to be zealously affected{G2206}{(G5745)} always{G3842} in{G1722} a good{G2570} thing, and{G2532} not{G3361} only{G3440} when{G1722} I{G3165} am present{G3918}{(G5750)} with{G4314} you{G5209}. (kjv-strongs#) Gal 4:18 But it is good to be zealously affected always in a good thing, and not only when I am present with you. (kjv) ======= Galatians 4:19 ============ Galatians 4:19 My little children, of whom I am again in travail until Christ be formed in you--(asv) Galatians 4:19 Hỡi các con, vì các con mà ta lại chịu đau đớn của sự sanh nở, cho đến chừng nào Ðấng Christ thành hình trong các con,(VN) Galatians 4:19 My{G3450} little children{G5040}, of whom{G3739} I travail in birth{G5605}{(G5719)} again{G3825} until{G891}{G3739} Christ{G5547} be formed{G3445}{(G5686)} in{G1722} you{G5213}, (kjv-strongs#) Gal 4:19 My little children, of whom I travail in birth again until Christ be formed in you, (kjv) ======= Galatians 4:20 ============ Galatians 4:20 but I could wish to be present with you now, and to change my tone; for I am perplexed about you.(asv) Galatians 4:20 ta muốn ở cùng các con và thay đổi cách nói; vì về việc các con, ta rất là bối rối khó xử.(VN) Galatians 4:20 {G1161} I desire{G2309}{(G5707)} to be present{G3918}{(G5750)} with{G4314} you{G5209} now{G737}, and{G2532} to change{G236}{(G5658)} my{G3450} voice{G5456}; for{G3754} I stand in doubt{G639}{(G5731)} of{G1722} you{G5213}. (kjv-strongs#) Gal 4:20 I desire to be present with you now, and to change my voice; for I stand in doubt of you. (kjv) ======= Galatians 4:21 ============ Galatians 4:21 Tell me, ye that desire to be under the law, do ye not hear the law?(asv) Galatians 4:21 Hãy nói cho tôi, anh em là kẻ ưa phục dưới luật pháp, há không nghe luật pháp sao?(VN) Galatians 4:21 Tell{G3004}{(G5720)} me{G3427}, ye that desire{G2309}{(G5723)} to be{G1511}{(G5750)} under{G5259} the law{G3551}, do ye{G191} not{G3756} hear{G191}{(G5719)} the law{G3551}? (kjv-strongs#) Gal 4:21 Tell me, ye that desire to be under the law, do ye not hear the law? (kjv) ======= Galatians 4:22 ============ Galatians 4:22 For it is written, that Abraham had two sons, one by the handmaid, and one by the freewoman.(asv) Galatians 4:22 Vì có chép rằng Áp-ra-ham có hai con trai: một là con của người nữ tôi mọi, một là con của người nữ tự chủ.(VN) Galatians 4:22 For{G1063} it is written{G1125}{(G5769)}, that{G3754} Abraham{G11} had{G2192}{(G5627)} two{G1417} sons{G5207}, the one{G1520} by{G1537} a bondmaid{G3814},{G2532} the other{G1520} by{G1537} a freewoman{G1658}. (kjv-strongs#) Gal 4:22 For it is written, that Abraham had two sons, the one by a bondmaid, the other by a freewoman. (kjv) ======= Galatians 4:23 ============ Galatians 4:23 Howbeit the [son] by the handmaid is born after the flesh; but the [son] by the freewoman [is born] through promise.(asv) Galatians 4:23 Nhưng con của người nữ tôi mọi sanh ra theo xác thịt, con của người nữ tự chủ sanh ra theo lời hứa.(VN) Galatians 4:23 But{G235} he{G3303} who was of{G1537} the bondwoman{G3814} was born{G1080}{(G5769)} after{G2596} the flesh{G4561}; but{G1161} he of{G1537} the freewoman{G1658} was by{G1223} promise{G1860}. (kjv-strongs#) Gal 4:23 But he who was of the bondwoman was born after the flesh; but he of the freewoman was by promise. (kjv) ======= Galatians 4:24 ============ Galatians 4:24 Which things contain an allegory: for these [women] are two covenants; one from mount Sinai, bearing children unto bondage, which is Hagar.(asv) Galatians 4:24 Cả điều đó có một nghĩa bóng: hai người nữ đó tức là hai lời giao ước, một là lời giao ước tại núi Si-na -i, sanh con ra để làm tôi mọi ấy là nàng A-ga.(VN) Galatians 4:24 Which things{G3748} are{G2076}{(G5748)} an allegory{G238}{(G5746)}: for{G1063} these{G3778} are{G1526}{(G5748)} the two{G1417} covenants{G1242}; the one{G3391}{G3303} from{G575} the mount{G3735} Sinai{G4614}, which gendereth{G1080}{(G5723)} to{G1519} bondage{G1397}, which{G3748} is{G2076}{(G5748)} Agar{G28}. (kjv-strongs#) Gal 4:24 Which things are an allegory: for these are the two covenants; the one from the mount Sinai, which gendereth to bondage, which is Agar. (kjv) ======= Galatians 4:25 ============ Galatians 4:25 Now this Hagar is mount Sinai in Arabia and answereth to the Jerusalem that now is: for she is in bondage with her children.(asv) Galatians 4:25 Vả, A-ga, ấy là núi Si-na -i, trong xứ A-ra-bi; khác nào như thành Giê-ru-sa-lem bây giờ, thành đó với con cái mình đều làm tôi mọi.(VN) Galatians 4:25 For{G1063} this Agar{G28} is{G2076}{(G5748)} mount{G3735} Sinai{G4614} in{G1722} Arabia{G688}, and{G1161} answereth{G4960}{(G5719)} to Jerusalem{G2419} which{G3588} now is{G3568}, and{G1161} is in bondage{G1398}{(G5719)} with{G3326} her{G846} children{G5043}. (kjv-strongs#) Gal 4:25 For this Agar is mount Sinai in Arabia, and answereth to Jerusalem which now is, and is in bondage with her children. (kjv) ======= Galatians 4:26 ============ Galatians 4:26 But the Jerusalem that is above is free, which is our mother.(asv) Galatians 4:26 Nhưng thành Giê-ru-sa-lem ở trên cao là tự do, và ấy là mẹ chúng ta.(VN) Galatians 4:26 But{G1161} Jerusalem{G2419} which is above{G507} is{G2076}{(G5748)} free{G1658}, which{G3748} is{G2076}{(G5748)} the mother{G3384} of us{G2257} all{G3956}. (kjv-strongs#) Gal 4:26 But Jerusalem which is above is free, which is the mother of us all. (kjv) ======= Galatians 4:27 ============ Galatians 4:27 For it is written, Rejoice, thou barren that bearest not; Break forth and cry, thou that travailest not: For more are the children of the desolate than of her that hath the husband.(asv) Galatians 4:27 Vì có lời chép: Hỡi đờn bà son, ngươi là kẻ chẳng sanh nở chi hết, hãy vui mừng; Ngươi là kẻ chẳng từng chịu đau đớn sanh đẻ, hãy nức lòng mừng rỡ và bựt tiếng reo cười, Vì của cải của vợ bị để sẽ đông hơn con cái của người nữ có chồng.(VN) Galatians 4:27 For{G1063} it is written{G1125}{(G5769)}, Rejoice{G2165}{(G5682)}, thou barren{G4723} that bearest{G5088}{(G5723)} not{G3756}; break forth{G4486}{(G5657)} and{G2532} cry{G994}{(G5657)}, thou that travailest{G5605}{(G5723)} not{G3756}: for{G3754} the desolate{G2048} hath many more{G4183} children{G5043} than{G3123}{G2228} she which hath{G2192}{(G5723)} an husband{G435}. (kjv-strongs#) Gal 4:27 For it is written, Rejoice, thou barren that bearest not; break forth and cry, thou that travailest not: for the desolate hath many more children than she which hath an husband. (kjv) ======= Galatians 4:28 ============ Galatians 4:28 Now we, brethren, as Isaac was, are children of promise.(asv) Galatians 4:28 Hỡi anh em, về phần chúng ta, chúng ta cũng như Y-sác, là con của lời hứa.(VN) Galatians 4:28 Now{G1161} we{G2249}, brethren{G80}, as{G2596} Isaac{G2464} was{G2596}, are{G2070}{(G5748)} the children{G5043} of promise{G1860}. (kjv-strongs#) Gal 4:28 Now we, brethren, as Isaac was, are the children of promise. (kjv) ======= Galatians 4:29 ============ Galatians 4:29 But as then he that was born after the flesh persecuted him [that was born] after the Spirit, so also it is now.(asv) Galatians 4:29 Nhưng, như bây giờ, kẻ sanh ra theo xác thịt bắt bớ kẻ sanh ra theo Thánh Linh, thì hiện nay cũng còn là thể ấy.(VN) Galatians 4:29 But{G235} as{G5618} then{G5119} he that was born{G1080}{(G5685)} after{G2596} the flesh{G4561} persecuted{G1377}{(G5707)} him that was born after{G2596} the Spirit{G4151}, even{G2532} so{G3779} it is now{G3568}. (kjv-strongs#) Gal 4:29 But as then he that was born after the flesh persecuted him that was born after the Spirit, even so it is now. (kjv) ======= Galatians 4:30 ============ Galatians 4:30 Howbeit what saith the scripture? Cast out the handmaid and her son: for the son of the handmaid shall not inherit with the son of the freewoman.(asv) Galatians 4:30 Song Kinh Thánh, có nói gì? Hãy đuổi người nữ tôi mọi và con trai nó; vì con trai của người nữ tôi mọi sẽ không được kế tự với con trai của người nữ tự chủ.(VN) Galatians 4:30 Nevertheless{G235} what{G5101} saith{G3004}{(G5719)} the scripture{G1124}? Cast out{G1544}{(G5628)} the bondwoman{G3814} and{G2532} her{G846} son{G5207}: for{G1063} the son{G5207} of the bondwoman{G3814} shall{G2816} not{G3364} be heir{G2816}{(G5661)} with{G3326} the son{G5207} of the freewoman{G1658}. (kjv-strongs#) Gal 4:30 Nevertheless what saith the scripture? Cast out the bondwoman and her son: for the son of the bondwoman shall not be heir with the son of the freewoman. (kjv) ======= Galatians 4:31 ============ Galatians 4:31 Wherefore, brethren, we are not children of a handmaid, but of the freewoman.(asv) Galatians 4:31 Ấy vậy, hỡi anh em, chúng ta chẳng phải là con cái của người nữ tôi mọi, bèn là người nữ tự chủ.(VN) Galatians 4:31 So then{G686}, brethren{G80}, we are{G2070}{(G5748)} not{G3756} children{G5043} of the bondwoman{G3814}, but{G235} of the free{G1658}. (kjv-strongs#) Gal 4:31 So then, brethren, we are not children of the bondwoman, but of the free.(kjv) ======= Galatians 5:1 ============ Galatians 5:1 For freedom did Christ set us free: stand fast therefore, and be not entangled again in a yoke of bondage.(asv) Galatians 5:1 Ðấng Christ đã buông tha chúng ta cho được tự do; vậy hãy đứng vững, chớ lại để mình dưới ách tôi mọi nữa.(VN) Galatians 5:1 Stand fast{G4739}{(G5720)} therefore{G3767} in the liberty{G1657} wherewith{G3739} Christ{G5547} hath made{G1659} us{G2248} free{G1659}{(G5656)}, and{G2532} be{G1758} not{G3361} entangled{G1758}{(G5744)} again{G3825} with the yoke{G2218} of bondage{G1397}. (kjv-strongs#) Gal 5:1 Stand fast therefore in the liberty wherewith Christ hath made us free, and be not entangled again with the yoke of bondage. (kjv) ======= Galatians 5:2 ============ Galatians 5:2 Behold, I Paul say unto you, that, if ye receive circumcision, Christ will profit you nothing.(asv) Galatians 5:2 Tôi là Phao-lô nói với anh em rằng, nếu anh em chịu làm phép cắt bì, thì Ðấng Christ không bổ ích chi cho anh em hết.(VN) Galatians 5:2 Behold{G2396}, I{G1473} Paul{G3972} say{G3004}{(G5719)} unto you{G5213}, that{G3754} if{G1437} ye be circumcised{G4059}{(G5747)}, Christ{G5547} shall profit{G5623}{(G5692)} you{G5209} nothing{G3762}. (kjv-strongs#) Gal 5:2 Behold, I Paul say unto you, that if ye be circumcised, Christ shall profit you nothing. (kjv) ======= Galatians 5:3 ============ Galatians 5:3 Yea, I testify again to every man that receiveth circumcision, that he is a debtor to do the whole law.(asv) Galatians 5:3 Tôi lại rao cho mọi người chịu cắt bì rằng, họ buộc phải vâng giữ trọn cả luật pháp.(VN) Galatians 5:3 For{G1161} I testify{G3143}{(G5736)} again{G3825} to every{G3956} man{G444} that is circumcised{G4059}{(G5746)}, that{G3754} he is{G2076}{(G5748)} a debtor{G3781} to do{G4160}{(G5658)} the whole{G3650} law{G3551}. (kjv-strongs#) Gal 5:3 For I testify again to every man that is circumcised, that he is a debtor to do the whole law. (kjv) ======= Galatians 5:4 ============ Galatians 5:4 Ye are severed from Christ, ye who would be justified by the law; ye are fallen away from grace.(asv) Galatians 5:4 Anh em thảy đều muốn cậy luật pháp cho được xưng công bình, thì đã lìa khỏi Ðấng Christ, mất ân điển rồi.(VN) Galatians 5:4 Christ{G5547} is become of no effect unto you{G575}{G2673}{(G5681)}, whosoever of you{G3748} are justified{G1344}{(G5743)} by{G1722} the law{G3551}; ye are fallen from{G1601}{(G5656)} grace{G5485}. (kjv-strongs#) Gal 5:4 Christ is become of no effect unto you, whosoever of you are justified by the law; ye are fallen from grace. (kjv) ======= Galatians 5:5 ============ Galatians 5:5 For we through the Spirit by faith wait for the hope of righteousness.(asv) Galatians 5:5 Về phần chúng ta, ấy là bởi đức tin và nhờ Thánh Linh mà chúng ta được nhận lãnh sự trông cậy của sự công bình.(VN) Galatians 5:5 For{G1063} we{G2249} through the Spirit{G4151} wait for{G553}{(G5736)} the hope{G1680} of righteousness{G1343} by{G1537} faith{G4102}. (kjv-strongs#) Gal 5:5 For we through the Spirit wait for the hope of righteousness by faith. (kjv) ======= Galatians 5:6 ============ Galatians 5:6 For in Christ Jesus neither circumcision availeth anything, nor uncircumcision; but faith working through love.(asv) Galatians 5:6 Vì trong Ðức Chúa Jêsus Christ, cái điều có giá trị, không phải tại chịu phép cắt bì hoặc không chịu phép cắt bì, nhưng tại đức tin hay làm ra bởi sự yêu thương vậy.(VN) Galatians 5:6 For{G1063} in{G1722} Jesus{G2424} Christ{G5547} neither{G3777} circumcision{G4061} availeth{G2480}{(G5719)} any thing{G5100}, nor{G3777} uncircumcision{G203}; but{G235} faith{G4102} which worketh{G1754}{(G5734)} by{G1223} love{G26}. (kjv-strongs#) Gal 5:6 For in Jesus Christ neither circumcision availeth any thing, nor uncircumcision; but faith which worketh by love. (kjv) ======= Galatians 5:7 ============ Galatians 5:7 Ye were running well; who hindered you that ye should not obey the truth?(asv) Galatians 5:7 Anh em chạy giỏi; ai đã ngăn trở anh em đặng không cho vâng phục lẽ thật?(VN) Galatians 5:7 Ye did run{G5143}{(G5707)} well{G2573}; who{G5101} did hinder{G348}{(G5656)}{(G5625)}{G1465} you{G5209} that ye should{G3982} not{G3361} obey{G3982}{(G5745)} the truth{G225}? (kjv-strongs#) Gal 5:7 Ye did run well; who did hinder you that ye should not obey the truth? (kjv) ======= Galatians 5:8 ============ Galatians 5:8 This persuasion [came] not of him that calleth you.(asv) Galatians 5:8 Sự xui giục đó không phải đến từ Ðấng gọi anh em.(VN) Galatians 5:8 This persuasion{G3988} cometh not{G3756} of{G1537} him that calleth{G2564}{(G5723)} you{G5209}. (kjv-strongs#) Gal 5:8 This persuasion cometh not of him that calleth you. (kjv) ======= Galatians 5:9 ============ Galatians 5:9 A little leaven leaveneth the whole lump.(asv) Galatians 5:9 Một ít men làm cho dậy cả đống bột.(VN) Galatians 5:9 A little{G3398} leaven{G2219} leaveneth{G2220}{(G5719)} the whole{G3650} lump{G5445}. (kjv-strongs#) Gal 5:9 A little leaven leaveneth the whole lump. (kjv) ======= Galatians 5:10 ============ Galatians 5:10 I have confidence to you-ward in the Lord, that ye will be none otherwise minded: but he that troubleth you shall bear his judgment, whosoever he be.(asv) Galatians 5:10 Trong Chúa, tôi đối với anh em có lòng tin cậy nầy, là anh em chắc không có ý khác; nhưng kẻ làm rối trí anh em, bất luận người nào, sẽ chịu hình phạt về điều đó.(VN) Galatians 5:10 I{G1473} have confidence{G3982}{(G5754)} in{G1519} you{G5209} through{G1722} the Lord{G2962}, that{G3754} ye will be{G5426} none{G3762} otherwise{G243} minded{G5426}{(G5692)}: but{G1161} he that troubleth{G5015}{(G5723)} you{G5209} shall bear{G941}{(G5692)} his judgment{G2917}, whosoever{G3748} he be{G302}{G5600}{(G5753)}. (kjv-strongs#) Gal 5:10 I have confidence in you through the Lord, that ye will be none otherwise minded: but he that troubleth you shall bear his judgment, whosoever he be. (kjv) ======= Galatians 5:11 ============ Galatians 5:11 But I, brethren, if I still preach circumcision, why am I still persecuted? then hath the stumbling-block of the cross been done away.(asv) Galatians 5:11 Hỡi anh em, về phần tôi, nếu tôi còn giảng phép cắt bì, thì sao tôi còn bị bắt bớ nữa? Sự vấp phạm về thập tự giá há chẳng phải bỏ hết rồi sao?(VN) Galatians 5:11 And{G1161} I{G1473}, brethren{G80}, if{G1487} I{G2784} yet{G2089} preach{G2784}{(G5719)} circumcision{G4061}, why{G5101} do I{G1377} yet{G2089} suffer persecution{G1377}{(G5743)}? then{G686} is{G2673} the offence{G4625} of the cross{G4716} ceased{G2673}{(G5769)}. (kjv-strongs#) Gal 5:11 And I, brethren, if I yet preach circumcision, why do I yet suffer persecution? then is the offence of the cross ceased. (kjv) ======= Galatians 5:12 ============ Galatians 5:12 I would that they that unsettle you would even go beyond circumcision.(asv) Galatians 5:12 Nguyền cho kẻ gieo sự rối loạn trong anh em thà họ tự chặt mình là hơn!(VN) Galatians 5:12 I would{G3785} they were{G609} even{G2532} cut off{G609}{(G5698)} which trouble{G387}{(G5723)} you{G5209}. (kjv-strongs#) Gal 5:12 I would they were even cut off which trouble you. (kjv) ======= Galatians 5:13 ============ Galatians 5:13 For ye, brethren, were called for freedom; only [use] not your freedom for an occasion to the flesh, but through love be servants one to another.(asv) Galatians 5:13 Hỡi anh em, anh em đã được gọi đến sự tự do, song chớ lấy sự tự do đó làm dịp cho anh em ăn ở theo tánh xác thịt, nhưng hãy lấy lòng yêu thương làm đầy tớ lẫn nhau.(VN) Galatians 5:13 For{G1063}, brethren{G80}, ye{G5210} have been called{G2564}{(G5681)} unto{G1909} liberty{G1657}; only{G3440} use not{G3361} liberty{G1657} for{G1519} an occasion{G874} to the flesh{G4561}, but{G235} by{G1223} love{G26} serve{G1398}{(G5720)} one another{G240}. (kjv-strongs#) Gal 5:13 For, brethren, ye have been called unto liberty; only use not liberty for an occasion to the flesh, but by love serve one another. (kjv) ======= Galatians 5:14 ============ Galatians 5:14 For the whole law is fulfilled in one word, [even] in this: Thou shalt love thy neighbor as thyself.(asv) Galatians 5:14 Vì cả luật pháp chỉ tóm lại trong một lời nầy: Ngươi hãy yêu kẻ lân cận như mình.(VN) Galatians 5:14 For{G1063} all{G3956} the law{G3551} is fulfilled{G4137}{(G5743)} in{G1722} one{G1520} word{G3056}, even in{G1722} this; Thou shalt love{G25}{(G5692)} thy{G4675} neighbour{G4139} as{G5613} thyself{G1438}. (kjv-strongs#) Gal 5:14 For all the law is fulfilled in one word, even in this; Thou shalt love thy neighbour as thyself. (kjv) ======= Galatians 5:15 ============ Galatians 5:15 But if ye bite and devour one another, take heed that ye be not consumed one of another.(asv) Galatians 5:15 Nhưng nếu anh em cắn nuốt nhau, thì hãy giữ, kẻo kẻ nầy bị diệt mất bởi kẻ khác.(VN) Galatians 5:15 But{G1161} if{G1487} ye bite{G1143}{(G5719)} and{G2532} devour{G2719}{(G5719)} one another{G240}, take heed{G991}{(G5720)} that ye be{G335} not{G3361} consumed{G355}{(G5686)} one{G240} of{G5259} another{G240}. (kjv-strongs#) Gal 5:15 But if ye bite and devour one another, take heed that ye be not consumed one of another. (kjv) ======= Galatians 5:16 ============ Galatians 5:16 But I say, walk by the Spirit, and ye shall not fulfil the lust of the flesh.(asv) Galatians 5:16 Vậy tôi nói rằng: Hãy bước đi theo Thánh Linh, chớ hề làm trọn những điều ưa muốn của xác thịt.(VN) Galatians 5:16 This I say{G3004}{(G5719)} then{G1161}, Walk{G4043}{(G5720)} in the Spirit{G4151}, and{G2532} ye shall{G5055} not{G3364} fulfil{G5055}{(G5661)} the lust{G1939} of the flesh{G4561}. (kjv-strongs#) Gal 5:16 This I say then, Walk in the Spirit, and ye shall not fulfil the lust of the flesh. (kjv) ======= Galatians 5:17 ============ Galatians 5:17 For the flesh lusteth against the Spirit, and the Spirit against the flesh; for these are contrary the one to the other; that ye may not do the things that ye would.(asv) Galatians 5:17 Vì xác thịt có những điều ưa muốn trái với của Thánh Linh, Thánh Linh có những điều ưa muốn trái với của xác thịt; hai bên trái nhau dường ấy, nên anh em không làm được điều mình muốn làm.(VN) Galatians 5:17 For{G1063} the flesh{G4561} lusteth{G1937}{(G5719)} against{G2596} the Spirit{G4151}, and{G1161} the Spirit{G4151} against{G2596} the flesh{G4561}: and{G1161} these{G5023} are contrary{G480}{(G5736)} the one to the other{G240}: so that{G2443} ye cannot{G3363} do{G4160}{(G5725)} the things{G5023} that{G3739}{G302} ye would{G2309}{(G5725)}. (kjv-strongs#) Gal 5:17 For the flesh lusteth against the Spirit, and the Spirit against the flesh: and these are contrary the one to the other: so that ye cannot do the things that ye would. (kjv) ======= Galatians 5:18 ============ Galatians 5:18 But if ye are led by the Spirit, ye are not under the law.(asv) Galatians 5:18 Nhưng, ví bằng anh em nhờ Thánh Linh chỉ dẫn, thì chẳng hề ở dưới luật pháp.(VN) Galatians 5:18 But{G1161} if{G1487} ye be led{G71}{(G5743)} of the Spirit{G4151}, ye are{G2075}{(G5748)} not{G3756} under{G5259} the law{G3551}. (kjv-strongs#) Gal 5:18 But if ye be led of the Spirit, ye are not under the law. (kjv) ======= Galatians 5:19 ============ Galatians 5:19 Now the works of the flesh are manifest, which are [these] : fornication, uncleanness, lasciviousness,(asv) Galatians 5:19 Vả, các việc làm của xác thịt là rõ ràng lắm: ấy là gian dâm, ô uế, luông tuồng,(VN) Galatians 5:19 Now{G1161} the works{G2041} of the flesh{G4561} are{G2076}{(G5748)} manifest{G5318}, which{G3748} are{G2076}{(G5748)} these; Adultery{G3430}, fornication{G4202}, uncleanness{G167}, lasciviousness{G766}, (kjv-strongs#) Gal 5:19 Now the works of the flesh are manifest, which are these; Adultery, fornication, uncleanness, lasciviousness, (kjv) ======= Galatians 5:20 ============ Galatians 5:20 idolatry, sorcery, enmities, strife, jealousies, wraths, factions, divisions, parties,(asv) Galatians 5:20 thờ hình tượng, phù phép, thù oán, tranh đấu, ghen ghét, buồn giận, cãi lẫy, bất bình, bè đảng,(VN) Galatians 5:20 Idolatry{G1495}, witchcraft{G5331}, hatred{G2189}, variance{G2054}, emulations{G2205}, wrath{G2372}, strife{G2052}, seditions{G1370}, heresies{G139}, (kjv-strongs#) Gal 5:20 Idolatry, witchcraft, hatred, variance, emulations, wrath, strife, seditions, heresies, (kjv) ======= Galatians 5:21 ============ Galatians 5:21 envyings, drunkenness, revellings, and such like; of which I forewarn you, even as I did forewarn you, that they who practise such things shall not inherit the kingdom of God.(asv) Galatians 5:21 ganh gổ, say sưa, mê ăn uống, cùng các sự khác giống như vậy. Tôi nói trước cho anh em, như tôi đã nói rồi: hễ ai phạm những việc thể ấy thì không được hưởng nước Ðức Chúa Trời.(VN) Galatians 5:21 Envyings{G5355}, murders{G5408}, drunkenness{G3178}, revellings{G2970}, and{G2532} such{G5125} like{G3664}: of the which{G3739} I tell{G4302} you{G5213} before{G4302}{(G5719)}, as{G2531} I have{G4277} also{G2532} told you in time past{G4277}{(G5627)}, that{G3754} they which do{G4238}{(G5723)} such things{G5108} shall{G2816} not{G3756} inherit{G2816}{(G5692)} the kingdom{G932} of God{G2316}. (kjv-strongs#) Gal 5:21 Envyings, murders, drunkenness, revellings, and such like: of the which I tell you before, as I have also told you in time past, that they which do such things shall not inherit the kingdom of God. (kjv) ======= Galatians 5:22 ============ Galatians 5:22 But the fruit of the Spirit is love, joy, peace, longsuffering, kindness, goodness, faithfulness,(asv) Galatians 5:22 Nhưng trái của Thánh Linh, ấy là lòng yêu thương, sự vui mừng, bình an, nhịn nhục, nhơn từ, hiền lành, trung tín, mềm mại, tiết độ:(VN) Galatians 5:22 But{G1161} the fruit{G2590} of the Spirit{G4151} is{G2076}{(G5748)} love{G26}, joy{G5479}, peace{G1515}, longsuffering{G3115}, gentleness{G5544}, goodness{G19}, faith{G4102}, (kjv-strongs#) Gal 5:22 But the fruit of the Spirit is love, joy, peace, longsuffering, gentleness, goodness, faith, (kjv) ======= Galatians 5:23 ============ Galatians 5:23 meekness, self-control; against such there is no law.(asv) Galatians 5:23 không có luật pháp nào cấm các sự đó.(VN) Galatians 5:23 Meekness{G4236}, temperance{G1466}: against{G2596} such{G5108} there is{G2076}{(G5748)} no{G3756} law{G3551}. (kjv-strongs#) Gal 5:23 Meekness, temperance: against such there is no law. (kjv) ======= Galatians 5:24 ============ Galatians 5:24 And they that are of Christ Jesus have crucified the flesh with the passions and the lusts thereof.(asv) Galatians 5:24 Vả, những kẻ thuộc về Ðức Chúa Jêsus Christ đã đóng đinh xác thịt với tình dục và dâm dục mình trên thập tự giá rồi.(VN) Galatians 5:24 And{G1161} they that are{G3588} Christ's{G5547} have crucified{G4717}{(G5656)} the flesh{G4561} with{G4862} the affections{G3804} and{G2532} lusts{G1939}. (kjv-strongs#) Gal 5:24 And they that are Christ's have crucified the flesh with the affections and lusts. (kjv) ======= Galatians 5:25 ============ Galatians 5:25 If we live by the Spirit, by the Spirit let us also walk.(asv) Galatians 5:25 Nếu chúng ta nhờ Thánh Linh mà sống, thì cũng hãy bước theo Thánh Linh vậy.(VN) Galatians 5:25 If{G1487} we live{G2198}{(G5719)} in the Spirit{G4151}, let us{G4748} also{G2532} walk{G4748}{(G5725)} in the Spirit{G4151}. (kjv-strongs#) Gal 5:25 If we live in the Spirit, let us also walk in the Spirit. (kjv) ======= Galatians 5:26 ============ Galatians 5:26 Let us not become vainglorious, provoking one another, envying one another.(asv) Galatians 5:26 Chớ tìm kiếm danh vọng giả dối mà trêu chọc nhau và ghen ghét nhau.(VN) Galatians 5:26 Let us{G1096} not{G3361} be{G1096}{(G5741)} desirous of vain glory{G2755}, provoking{G4292}{(G5734)} one another{G240}, envying{G5354}{(G5723)} one another{G240}. (kjv-strongs#) Gal 5:26 Let us not be desirous of vain glory, provoking one another, envying one another.(kjv) ======= Galatians 6:1 ============ Galatians 6:1 Brethren, even if a man be overtaken in any trespass, ye who are spiritual, restore such a one in a spirit of gentleness; looking to thyself, lest thou also be tempted.(asv) Galatians 6:1 Hỡi anh em, vì bằng có người nào tình cờ phạm lỗi gì, anh em là kẻ có Ðức Chúa Trời, hãy lấy lòng mềm mại mà sửa họ lại; chính mình anh em lại phải giữ, e cũng bị dỗ dành chẳng.(VN) Galatians 6:1 Brethren{G80}, if{G1437}{G2532} a man{G444} be overtaken{G4301}{(G5686)} in{G1722} a{G5100} fault{G3900}, ye{G5210} which{G3588} are spiritual{G4152}, restore{G2675}{(G5720)} such an one{G5108} in{G1722} the spirit{G4151} of meekness{G4236}; considering{G4648}{(G5723)} thyself{G4572}, lest{G3361} thou{G4771} also{G2532} be tempted{G3985}{(G5686)}. (kjv-strongs#) Gal 6:1 Brethren, if a man be overtaken in a fault, ye which are spiritual, restore such an one in the spirit of meekness; considering thyself, lest thou also be tempted. (kjv) ======= Galatians 6:2 ============ Galatians 6:2 Bear ye one another's burdens, and so fulfil the law of Christ.(asv) Galatians 6:2 Hãy mang lấy gánh nặng cho nhau, như vậy anh em sẽ làm trọn luật pháp của Ðấng Christ.(VN) Galatians 6:2 Bear ye{G941}{(G5720)} one another's{G240} burdens{G922}, and{G2532} so{G3779} fulfil{G378}{(G5657)} the law{G3551} of Christ{G5547}. (kjv-strongs#) Gal 6:2 Bear ye one another's burdens, and so fulfil the law of Christ. (kjv) ======= Galatians 6:3 ============ Galatians 6:3 For if a man thinketh himself to be something when he is nothing, he deceiveth himself.(asv) Galatians 6:3 Vì, nếu có ai, dầu mình không ra chi hết, mà cũng tưởng mình ra chi ấy là mình dối lấy mình.(VN) Galatians 6:3 For{G1063} if a man{G1536} think himself{G1380}{(G5719)} to be{G1511}{(G5750)} something{G5100}, when he is{G5607}{(G5752)} nothing{G3367}, he deceiveth{G5422}{(G5719)} himself{G1438}. (kjv-strongs#) Gal 6:3 For if a man think himself to be something, when he is nothing, he deceiveth himself. (kjv) ======= Galatians 6:4 ============ Galatians 6:4 But let each man prove his own work, and then shall he have his glorying in regard of himself alone, and not of his neighbor.(asv) Galatians 6:4 Mỗi người phải thử xét việc làm của mình, thì sự khoe mình chỉ tại mình thôi, chớ chẳng phải tại kẻ khác.(VN) Galatians 6:4 But{G1161} let{G1381} every man{G1538} prove{G1381}{(G5720)} his own{G1438} work{G2041}, and{G2532} then{G5119} shall he have{G2192}{(G5692)} rejoicing{G2745} in{G1519} himself{G1438} alone{G3441}, and{G2532} not{G3756} in{G1519} another{G2087}. (kjv-strongs#) Gal 6:4 But let every man prove his own work, and then shall he have rejoicing in himself alone, and not in another. (kjv) ======= Galatians 6:5 ============ Galatians 6:5 For each man shall bear his own burden.(asv) Galatians 6:5 Vì ai sẽ gánh lấy riêng phần nấy.(VN) Galatians 6:5 For{G1063} every man{G1538} shall bear{G941}{(G5692)} his own{G2398} burden{G5413}. (kjv-strongs#) Gal 6:5 For every man shall bear his own burden. (kjv) ======= Galatians 6:6 ============ Galatians 6:6 But let him that is taught in the word communicate unto him that teacheth in all good things.(asv) Galatians 6:6 Kẻ nào mà người ta dạy đạo cho, phải lấy trong hết thảy của cải mình mà chia cho người dạy đó.(VN) Galatians 6:6 Let{G1161} him that is taught{G2727}{(G5746)} in the word{G3056} communicate{G2841}{(G5720)} unto him that teacheth{G2727}{(G5723)} in{G1722} all{G3956} good things{G18}. (kjv-strongs#) Gal 6:6 Let him that is taught in the word communicate unto him that teacheth in all good things. (kjv) ======= Galatians 6:7 ============ Galatians 6:7 Be not deceived; God is not mocked: for whatsoever a man soweth, that shall he also reap.(asv) Galatians 6:7 Chớ hề dối mình; Ðức Chúa Trời không chịu khinh dể đâu; vì ai gieo giống chi, lại gặt giống ấy.(VN) Galatians 6:7 Be{G4105} not{G3361} deceived{G4105}{(G5744)}; God{G2316} is{G3456} not{G3756} mocked{G3456}{(G5743)}: for{G1063} whatsoever{G3739}{G1437} a man{G444} soweth{G4687}{(G5725)}, that{G5124} shall he{G2325} also{G2532} reap{G2325}{(G5692)}. (kjv-strongs#) Gal 6:7 Be not deceived; God is not mocked: for whatsoever a man soweth, that shall he also reap. (kjv) ======= Galatians 6:8 ============ Galatians 6:8 For he that soweth unto his own flesh shall of the flesh reap corruption; but he that soweth unto the Spirit shall of the Spirit reap eternal life.(asv) Galatians 6:8 Kẻ gieo cho xác thịt, sẽ bởi xác thịt mà gặt sự hư nát; song kẻ gieo cho Thánh Linh, sẽ bởi Thánh Linh mà gặt sự sống đời đời.(VN) Galatians 6:8 For{G3754} he that soweth{G4687}{(G5723)} to{G1519} his{G1438} flesh{G4561} shall{G2325} of{G1537} the flesh{G4561} reap{G2325}{(G5692)} corruption{G5356}; but{G1161} he that soweth{G4687}{(G5723)} to{G1519} the Spirit{G4151} shall{G2325} of{G1537} the Spirit{G4151} reap{G2325}{(G5692)} life{G2222} everlasting{G166}. (kjv-strongs#) Gal 6:8 For he that soweth to his flesh shall of the flesh reap corruption; but he that soweth to the Spirit shall of the Spirit reap life everlasting. (kjv) ======= Galatians 6:9 ============ Galatians 6:9 And let us not be weary in well-doing: for in due season we shall reap, if we faint not.(asv) Galatians 6:9 Chớ mệt nhọc về sự làm lành, vì nếu chúng ta không trễ nải, thì đến kỳ chúng ta sẽ gặt.(VN) Galatians 6:9 And{G1161} let us{G1573} not{G3361} be weary{G1573}{(G5725)} in well{G2570} doing{G4160}{(G5723)}: for{G1063} in due{G2398} season{G2540} we shall reap{G2325}{(G5692)}, if we faint{G1590}{(G5746)} not{G3361}. (kjv-strongs#) Gal 6:9 And let us not be weary in well doing: for in due season we shall reap, if we faint not. (kjv) ======= Galatians 6:10 ============ Galatians 6:10 So then, as we have opportunity, let us work that which is good toward all men, and especially toward them that are of the household of the faith.(asv) Galatians 6:10 Vậy, đương lúc có dịp tiện, hãy làm điều thiện cho mọi người, nhứt là cho anh em chúng ta trong đức tin.(VN) Galatians 6:10 As{G5613} we have{G2192}{(G5719)} therefore{G686}{G3767} opportunity{G2540}, let us do{G2038}{(G5741)} good{G18} unto{G4314} all{G3956} men, especially{G1161}{G3122} unto{G4314} them who are of the household{G3609} of faith{G4102}. (kjv-strongs#) Gal 6:10 As we have therefore opportunity, let us do good unto all men, especially unto them who are of the household of faith. (kjv) ======= Galatians 6:11 ============ Galatians 6:11 See with how large letters I write unto you with mine own hand.(asv) Galatians 6:11 Hãy xem chính tay tôi viết thơ nầy cho anh em, chữ lớn là dường nào.(VN) Galatians 6:11 Ye see{G1492}{(G5628)} how large{G4080} a letter{G1121} I have written{G1125}{(G5656)} unto you{G5213} with mine own{G1699} hand{G5495}. (kjv-strongs#) Gal 6:11 Ye see how large a letter I have written unto you with mine own hand. (kjv) ======= Galatians 6:12 ============ Galatians 6:12 As many as desire to make a fair show in the flesh, they compel you to be circumcised; only that they may not be persecuted for the cross of Christ.(asv) Galatians 6:12 Hết thảy những kẻ muốn cho mình đẹp lòng người theo phần xác, ép anh em chịu cắt bì, hầu cho họ khỏi vì thập tự giá của Ðấng Christ mà bị bắt bớ đó thôi.(VN) Galatians 6:12 As many as{G3745} desire{G2309}{(G5719)} to make a fair shew{G2146}{(G5658)} in{G1722} the flesh{G4561}, they{G3778} constrain{G315}{(G5719)} you{G5209} to be circumcised{G4059}{(G5745)}; only{G3440} lest{G3363} they should suffer persecution{G1377}{(G5747)} for the cross{G4716} of Christ{G5547}. (kjv-strongs#) Gal 6:12 As many as desire to make a fair shew in the flesh, they constrain you to be circumcised; only lest they should suffer persecution for the cross of Christ. (kjv) ======= Galatians 6:13 ============ Galatians 6:13 For not even they who receive circumcision do themselves keep the law; but they desire to have you circumcised, that they may glory in your flesh.(asv) Galatians 6:13 Vì chính những kẻ đó đã chịu cắt bì, không vâng giữ luật pháp đâu, nhưng họ muốn anh em chịu cắt bì, hầu để khoe mình trong phần xác của anh em.(VN) Galatians 6:13 For{G1063} neither{G3761} they themselves{G846} who are circumcised{G4059}{(G5746)} keep{G5442}{(G5719)} the law{G3551}; but{G235} desire{G2309}{(G5719)} to have{G4059} you{G5209} circumcised{G4059}{(G5745)}, that{G2443} they may glory{G2744}{(G5667)} in{G1722} your{G5212} flesh{G4561}. (kjv-strongs#) Gal 6:13 For neither they themselves who are circumcised keep the law; but desire to have you circumcised, that they may glory in your flesh. (kjv) ======= Galatians 6:14 ============ Galatians 6:14 But far be it from me to glory, save in the cross of our Lord Jesus Christ, through which the world hath been crucified unto me, and I unto the world.(asv) Galatians 6:14 Còn như tôi, tôi hẳn chẳng khoe mình, trừ ra khoe về thập tự giá của Ðức Chúa Jêsus Christ chúng ta, bởi thập tự giá ấy, thế gian đối với tôi đã bị đóng đinh, và tôi đối với thế gian cũng vậy!(VN) Galatians 6:14 But{G1161} God forbid{G3361}{G1096}{(G5636)} that I{G1698} should glory{G2744}{(G5738)}, save{G1508} in{G1722} the cross{G4716} of our{G2257} Lord{G2962} Jesus{G2424} Christ{G5547}, by{G1223} whom{G3739} the world{G2889} is crucified{G4717}{(G5769)} unto me{G1698}, and I{G2504} unto the world{G2889}. (kjv-strongs#) Gal 6:14 But God forbid that I should glory, save in the cross of our Lord Jesus Christ, by whom the world is crucified unto me, and I unto the world. (kjv) ======= Galatians 6:15 ============ Galatians 6:15 For neither is circumcision anything, nor uncircumcision, but a new creature.(asv) Galatians 6:15 Vì điều yếu cần, chẳng phải sự chịu cắt bì, hay là sự chẳng chịu cắt bì, bèn là trở nên người mới.(VN) Galatians 6:15 For{G1063} in{G1722} Christ{G5547} Jesus{G2424} neither{G3777} circumcision{G4061} availeth{G2480}{(G5719)} any thing{G5100}, nor{G3777} uncircumcision{G203}, but{G235} a new{G2537} creature{G2937}. (kjv-strongs#) Gal 6:15 For in Christ Jesus neither circumcision availeth any thing, nor uncircumcision, but a new creature. (kjv) ======= Galatians 6:16 ============ Galatians 6:16 And as many as shall walk by this rule, peace [be] upon them, and mercy, and upon the Israel of God.(asv) Galatians 6:16 Nguyền xin sự bình an và sự thương xót giáng trên hết thảy những kẻ noi theo mẫu mực nầy, lại giáng trên dân Y-sơ-ra-ên của Ðức Chúa Trời nữa!(VN) Galatians 6:16 And{G2532} as many as{G3745} walk{G4748}{(G5692)} according to{G2583} this{G5129} rule{G2583}, peace{G1515} be on{G1909} them{G846}, and{G2532} mercy{G1656}, and{G2532} upon{G1909} the Israel{G2474} of God{G2316}. (kjv-strongs#) Gal 6:16 And as many as walk according to this rule, peace be on them, and mercy, and upon the Israel of God. (kjv) ======= Galatians 6:17 ============ Galatians 6:17 Henceforth, let no man trouble me; for I bear branded on my body the marks of Jesus.(asv) Galatians 6:17 Ước gì từ nay về sau, chẳng ai làm khó cho tôi, vì trong mình tôi có đốt dấu vết của Ðức Chúa Jêsus vậy.(VN) Galatians 6:17 From henceforth{G3064} let{G3930} no man{G3367} trouble{G3930}{(G5720)} me{G2873}{G3427}: for{G1063} I{G1473} bear{G941}{(G5719)} in{G1722} my{G3450} body{G4983} the marks{G4742} of the Lord{G2962} Jesus{G2424}. (kjv-strongs#) Gal 6:17 From henceforth let no man trouble me: for I bear in my body the marks of the Lord Jesus. (kjv) ======= Galatians 6:18 ============ Galatians 6:18 The grace of our Lord Jesus Christ be with your spirit, brethren. Amen.(asv) Galatians 6:18 Hỡi anh em, nguyền xin ân điển của Ðức Chúa Jêsus Christ chúng ta ở với tâm thần anh em! A-men.(VN) Galatians 6:18 Brethren{G80}, the grace{G5485} of our{G2257} Lord{G2962} Jesus{G2424} Christ{G5547} be with{G3326} your{G5216} spirit{G4151}. Amen{G281}. To{G4314} the Galatians{G1052} written{G1125}{(G5648)} from{G575} Rome{G4516}. (kjv-strongs#) Gal 6:18 Brethren, the grace of our Lord Jesus Christ be with your spirit. Amen.(kjv) ======= Ephesians 1:1 ============ Ephesians 1:1 Paul, an apostle of Christ Jesus through the will of God, to the saints that are at Ephesus, and the faithful in Christ Jesus:(asv) Ephesians 1:1 Phao-lô, theo ý muốn Ðức Chúa Trời, làm sứ đồ của Ðức Chúa Jêsus Christ, gởi cho các thánh đồ ở thành Ê-phê-sô, cho những kẻ trung tín trong Ðức Chúa Jêsus Christ:(VN) Ephesians 1:1 Paul{G3972}, an apostle{G652} of Jesus{G2424} Christ{G5547} by{G1223} the will{G2307} of God{G2316}, to the saints{G40} which are{G5607}{(G5752)} at{G1722} Ephesus{G2181}, and{G2532} to the faithful{G4103} in{G1722} Christ{G5547} Jesus{G2424}: (kjv-strongs#) Eph 1:1 Paul, an apostle of Jesus Christ by the will of God, to the saints which are at Ephesus, and to the faithful in Christ Jesus: (kjv) ======= Ephesians 1:2 ============ Ephesians 1:2 Grace to you and peace from God our Father and the Lord Jesus Christ.(asv) Ephesians 1:2 nguyền xin ân điển và sự bình an ban cho anh em từ nơi Ðức Chúa Trời, Cha chúng ta, và từ nơi Ðức Chúa Jêsus Christ!(VN) Ephesians 1:2 Grace{G5485} be to you{G5213}, and{G2532} peace{G1515}, from{G575} God{G2316} our{G2257} Father{G3962}, and{G2532} from the Lord{G2962} Jesus{G2424} Christ{G5547}. (kjv-strongs#) Eph 1:2 Grace be to you, and peace, from God our Father, and from the Lord Jesus Christ. (kjv) ======= Ephesians 1:3 ============ Ephesians 1:3 Blessed [be] the God and Father of our Lord Jesus Christ, who hath blessed us with every spiritual blessing in the heavenly [places] in Christ:(asv) Ephesians 1:3 Ngợi khen Ðức Chúa Trời, Cha Ðức Chúa Jêsus Christ chúng ta, Ngài đã xuống phước cho chúng ta trong Ðấng Christ đủ mọi thứ phước thiêng liêng ở các nơi trên trời,(VN) Ephesians 1:3 Blessed{G2128} be the God{G2316} and{G2532} Father{G3962} of our{G2257} Lord{G2962} Jesus{G2424} Christ{G5547}, who{G3588} hath blessed{G2127}{(G5660)} us{G2248} with{G1722} all{G3956} spiritual{G4152} blessings{G2129} in{G1722} heavenly{G2032} places in{G1722} Christ{G5547}: (kjv-strongs#) Eph 1:3 Blessed be the God and Father of our Lord Jesus Christ, who hath blessed us with all spiritual blessings in heavenly places in Christ: (kjv) ======= Ephesians 1:4 ============ Ephesians 1:4 even as he chose us in him before the foundation of the world, that we should be holy and without blemish before him in love:(asv) Ephesians 1:4 trước khi sáng thế, Ngài đã chọn chúng ta trong Ðấng Christ, đặng làm nên thánh không chỗ trách được trước mặt Ðức Chúa Trời,(VN) Ephesians 1:4 According as{G2531} he hath chosen{G1586}{(G5668)} us{G2248} in{G1722} him{G846} before{G4253} the foundation{G2602} of the world{G2889}, that we{G2248} should be{G1511}{(G5750)} holy{G40} and{G2532} without blame{G299} before{G2714} him{G846} in{G1722} love{G26}: (kjv-strongs#) Eph 1:4 According as he hath chosen us in him before the foundation of the world, that we should be holy and without blame before him in love: (kjv) ======= Ephesians 1:5 ============ Ephesians 1:5 having foreordained us unto adoption as sons through Jesus Christ unto himself, according to the good pleasure of his will,(asv) Ephesians 1:5 bởi sự thương yêu của Ngài đã định trước cho chúng ta được trở nên con nuôi của Ngài bởi Ðức Chúa Jêsus Christ, theo ý tốt của Ngài,(VN) Ephesians 1:5 Having predestinated{G4309}{(G5660)} us{G2248} unto{G1519} the adoption of children{G5206} by{G1223} Jesus{G2424} Christ{G5547} to{G1519} himself{G846}, according{G2596} to the good pleasure{G2107} of his{G846} will{G2307}, (kjv-strongs#) Eph 1:5 Having predestinated us unto the adoption of children by Jesus Christ to himself, according to the good pleasure of his will, (kjv) ======= Ephesians 1:6 ============ Ephesians 1:6 to the praise of the glory of his grace, which he freely bestowed on us in the Beloved:(asv) Ephesians 1:6 để khen ngợi sự vinh hiển của ân điển Ngài đã ban cho chúng ta cách nhưng không trong Con yêu dấu của Ngài!(VN) Ephesians 1:6 To{G1519} the praise{G1868} of the glory{G1391} of his{G846} grace{G5485}, wherein{G1722}{G3739} he hath made{G5487} us{G2248} accepted{G5487}{(G5656)} in{G1722} the beloved{G25}{(G5772)}. (kjv-strongs#) Eph 1:6 To the praise of the glory of his grace, wherein he hath made us accepted in the beloved. (kjv) ======= Ephesians 1:7 ============ Ephesians 1:7 in whom we have our redemption through his blood, the forgiveness of our trespasses, according to the riches of his grace,(asv) Ephesians 1:7 Ấy là trong Ðấng Christ, chúng ta được cứu chuộc bởi huyết Ngài, được tha tội, theo sự dư dật của ân điển Ngài,(VN) Ephesians 1:7 In{G1722} whom{G3739} we have{G2192}{(G5719)} redemption{G629} through{G1223} his{G846} blood{G129}, the forgiveness{G859} of sins{G3900}, according{G2596} to the riches{G4149} of his{G846} grace{G5485}; (kjv-strongs#) Eph 1:7 In whom we have redemption through his blood, the forgiveness of sins, according to the riches of his grace; (kjv) ======= Ephesians 1:8 ============ Ephesians 1:8 which he made to abound toward us in all wisdom and prudence,(asv) Ephesians 1:8 mà Ngài đã rải ra đầy dẫy trên chúng ta cùng với mọi thứ khôn ngoan thông sáng,(VN) Ephesians 1:8 Wherein{G3739} he hath abounded{G4052}{(G5656)} toward{G1519} us{G2248} in{G1722} all{G3956} wisdom{G4678} and{G2532} prudence{G5428}; (kjv-strongs#) Eph 1:8 Wherein he hath abounded toward us in all wisdom and prudence; (kjv) ======= Ephesians 1:9 ============ Ephesians 1:9 making known unto us the mystery of his will, according to his good pleasure which he purposed in him(asv) Ephesians 1:9 khiến chúng ta biết sự mầu nhiệm của ý muốn Ngài, theo ý định mà Ngài đã tự lập thành trước trong lòng nhơn từ Ngài(VN) Ephesians 1:9 Having made known{G1107}{(G5660)} unto us{G2254} the mystery{G3466} of his{G846} will{G2307}, according to{G2596} his{G846} good pleasure{G2107} which{G3739} he hath purposed{G4388}{(G5639)} in{G1722} himself{G846}: (kjv-strongs#) Eph 1:9 Having made known unto us the mystery of his will, according to his good pleasure which he hath purposed in himself: (kjv) ======= Ephesians 1:10 ============ Ephesians 1:10 unto a dispensation of the fulness of the times, to sum up all things in Christ, the things in the heavens, and the things upon the earth; in him, [I say],(asv) Ephesians 1:10 để làm sự định trước đó trong khi kỳ mãn, hội hiệp muôn vật lại trong Ðấng Christ, cả vật ở trên trời và vật ở dưới đất.(VN) Ephesians 1:10 That in{G1519} the dispensation{G3622} of the fulness{G4138} of times{G2540} he might gather together in one{G346}{(G5664)} all things{G3956} in{G1722} Christ{G5547}, both{G5037} which{G3588} are in{G1722} heaven{G3772}, and{G2532} which{G3588} are on{G1909} earth{G1093}; even in{G1722} him{G846}: (kjv-strongs#) Eph 1:10 That in the dispensation of the fulness of times he might gather together in one all things in Christ, both which are in heaven, and which are on earth; even in him: (kjv) ======= Ephesians 1:11 ============ Ephesians 1:11 in whom also we were made a heritage, having been foreordained according to the purpose of him who worketh all things after the counsel of his will;(asv) Ephesians 1:11 Ấy cũng là trong Ngài mà chúng ta đã nên kẻ dự phần kế nghiệp, như đã định trước cho chúng ta được điều đó, theo mạng của Ðấng làm mọi sự hiệp với ý quyết đoán,(VN) Ephesians 1:11 In{G1722} whom{G3739} also{G2532} we have obtained an inheritance{G2820}{(G5681)}, being predestinated{G4309}{(G5685)} according to{G2596} the purpose{G4286} of him who worketh{G1754}{(G5723)} all things{G3956} after{G2596} the counsel{G1012} of his own{G846} will{G2307}: (kjv-strongs#) Eph 1:11 In whom also we have obtained an inheritance, being predestinated according to the purpose of him who worketh all things after the counsel of his own will: (kjv) ======= Ephesians 1:12 ============ Ephesians 1:12 to the end that we should be unto the praise of his glory, we who had before hoped in Christ:(asv) Ephesians 1:12 hầu cho sự vinh hiển của Ngài nhờ chúng ta là kẻ đã trông cậy trong Ðấng Christ trước nhứt mà được ngợi khen.(VN) Ephesians 1:12 That{G1519} we{G2248} should be{G1511}{(G5750)} to{G1519} the praise{G1868} of his{G846} glory{G1391}, who{G3588} first trusted{G4276}{(G5761)} in{G1722} Christ{G5547}. (kjv-strongs#) Eph 1:12 That we should be to the praise of his glory, who first trusted in Christ. (kjv) ======= Ephesians 1:13 ============ Ephesians 1:13 in whom ye also, having heard the word of the truth, the gospel of your salvation,--in whom, having also believed, ye were sealed with the Holy Spirit of promise,(asv) Ephesians 1:13 Ấy lại cũng trong Ngài mà anh em sau khi đã nghe đạo chơn thật, là đạo Tin Lành về sự cứu rỗi anh em, ấy là trong Ngài mà anh em đã tin và được ấn chứng bằng Ðức Thánh Linh là Ðấng Chúa đã hứa,(VN) Ephesians 1:13 In{G1722} whom{G3739} ye{G5210} also{G2532} trusted, after that ye heard{G191}{(G5660)} the word{G3056} of truth{G225}, the gospel{G2098} of your{G5216} salvation{G4991}: in{G1722} whom{G3739} also{G2532} after that ye believed{G4100}{(G5660)}, ye were sealed with{G4972}{(G5681)} that holy{G40} Spirit{G4151} of promise{G1860}, (kjv-strongs#) Eph 1:13 In whom ye also trusted, after that ye heard the word of truth, the gospel of your salvation: in whom also after that ye believed, ye were sealed with that holy Spirit of promise, (kjv) ======= Ephesians 1:14 ============ Ephesians 1:14 which is an earnest of our inheritance, unto the redemption of [God's] own possession, unto the praise of his glory.(asv) Ephesians 1:14 Ðấng ấy làm của cầm về cơ nghiệp chúng ta, cho đến kỳ chuộc lấy những kẻ mà Ngài đã được để khen ngợi sự vinh hiển Ngài.(VN) Ephesians 1:14 Which{G3739} is{G2076}{(G5748)} the earnest{G728} of our{G2257} inheritance{G2817} until{G1519} the redemption{G629} of the purchased possession{G4047}, unto{G1519} the praise{G1868} of his{G846} glory{G1391}. (kjv-strongs#) Eph 1:14 Which is the earnest of our inheritance until the redemption of the purchased possession, unto the praise of his glory. (kjv) ======= Ephesians 1:15 ============ Ephesians 1:15 For this cause I also, having heard of the faith in the Lord Jesus which is among you, and the love which [ye show] toward all the saints,(asv) Ephesians 1:15 Vậy nên, sau khi tôi có nghe đức tin anh em hướng về Ðức Chúa Jêsus và tình yêu thương đối với các thánh đồ,(VN) Ephesians 1:15 Wherefore{G1223}{G5124} I also{G2504}, after I heard{G191}{(G5660)} of{G2596} your{G5209} faith{G4102} in{G1722} the Lord{G2962} Jesus{G2424}, and{G2532} love{G26} unto{G1519} all{G3956} the saints{G40}, (kjv-strongs#) Eph 1:15 Wherefore I also, after I heard of your faith in the Lord Jesus, and love unto all the saints, (kjv) ======= Ephesians 1:16 ============ Ephesians 1:16 cease not to give thanks for you, making mention [of you] in my prayers;(asv) Ephesians 1:16 thì tôi vì anh em cảm tạ không thôi, thường nhắc đến anh em trong khi cầu nguyện.(VN) Ephesians 1:16 Cease{G3973}{(G5731)} not{G3756} to give thanks{G2168}{(G5723)} for{G5228} you{G5216}, making{G4160}{(G5734)} mention{G3417} of you{G5216} in{G1909} my{G3450} prayers{G4335}; (kjv-strongs#) Eph 1:16 Cease not to give thanks for you, making mention of you in my prayers; (kjv) ======= Ephesians 1:17 ============ Ephesians 1:17 that the God of our Lord Jesus Christ, the Father of glory, may give unto you a spirit of wisdom and revelation in the knowledge of him;(asv) Ephesians 1:17 Tôi cầu Ðức Chúa Trời của Ðức Chúa Jêsus Christ chúng ta, là Cha vinh hiển, ban thần trí của sự khôn sáng và của sự tỏ ra cho anh em, để nhận biết Ngài,(VN) Ephesians 1:17 That{G2443} the God{G2316} of our{G2257} Lord{G2962} Jesus{G2424} Christ{G5547}, the Father{G3962} of glory{G1391}, may give{G1325}{(G5632)}{(G5630)} unto you{G5213} the spirit{G4151} of wisdom{G4678} and{G2532} revelation{G602} in{G1722} the knowledge{G1922} of him{G846}: (kjv-strongs#) Eph 1:17 That the God of our Lord Jesus Christ, the Father of glory, may give unto you the spirit of wisdom and revelation in the knowledge of him: (kjv) ======= Ephesians 1:18 ============ Ephesians 1:18 having the eyes of your heart enlightened, that ye may know what is the hope of his calling, what the riches of the glory of his inheritance in the saints,(asv) Ephesians 1:18 lại soi sáng con mắt của lòng anh em, hầu cho biết điều trông cậy về sự kêu gọi của Ngài là thể nào, sự giàu có của cơ nghiệp vinh hiển Ngài cho các thánh đồ là làm sao,(VN) Ephesians 1:18 The eyes{G3788} of your{G5216} understanding{G1271} being enlightened{G5461}{(G5772)}; that{G1519} ye{G5209} may know{G1492}{(G5760)} what{G5101} is{G2076}{(G5748)} the hope{G1680} of his{G846} calling{G2821}, and{G2532} what{G5101} the riches{G4149} of the glory{G1391} of his{G846} inheritance{G2817} in{G1722} the saints{G40}, (kjv-strongs#) Eph 1:18 The eyes of your understanding being enlightened; that ye may know what is the hope of his calling, and what the riches of the glory of his inheritance in the saints, (kjv) ======= Ephesians 1:19 ============ Ephesians 1:19 and what the exceeding greatness of his power to us-ward who believe, according to that working of the strength of his might(asv) Ephesians 1:19 và biết quyền vô hạn của Ngài, đối với chúng ta có lòng tin, là lớn dường nào, y theo phép tối thượng của năng lực mình,(VN) Ephesians 1:19 And{G2532} what{G5101} is the exceeding{G5235}{(G5723)} greatness{G3174} of his{G846} power{G1411} to{G1519} us-ward{G2248} who{G3588} believe{G4100}{(G5723)}, according to{G2596} the working{G1753} of his{G846} mighty{G2479} power{G2904}, (kjv-strongs#) Eph 1:19 And what is the exceeding greatness of his power to us-ward who believe, according to the working of his mighty power, (kjv) ======= Ephesians 1:20 ============ Ephesians 1:20 which he wrought in Christ, when he raised him from the dead, and made him to sit at his right hand in the heavenly [places] ,(asv) Ephesians 1:20 mà Ngài đã tỏ ra trong Ðấng Christ, khi khiến Ðấng Christ từ kẻ chết sống lại và làm cho ngồi bên hữu mình tại các nơi trên trời,(VN) Ephesians 1:20 Which{G3739} he wrought{G1754}{(G5656)} in{G1722} Christ{G5547}, when he raised{G1453}{(G5660)} him{G846} from{G1537} the dead{G3498}, and{G2532} set{G2523}{(G5656)} him at{G1722} his own{G846} right hand{G1188} in{G1722} the heavenly{G2032} places, (kjv-strongs#) Eph 1:20 Which he wrought in Christ, when he raised him from the dead, and set him at his own right hand in the heavenly places, (kjv) ======= Ephesians 1:21 ============ Ephesians 1:21 far above all rule, and authority, and power, and dominion, and every name that is named, not only in this world, but also in that which is to come:(asv) Ephesians 1:21 cao hơn hết mọi quyền, mọi phép, mọi thế lực, mọi quân chủ cùng mọi danh vang ra, không những trong đời nầy, mà cũng trong đời hầu đến nữa.(VN) Ephesians 1:21 Far above{G5231} all{G3956} principality{G746}, and{G2532} power{G1849}, and{G2532} might{G1411}, and{G2532} dominion{G2963}, and{G2532} every{G3956} name{G3686} that is named{G3687}{(G5746)}, not{G3756} only{G3440} in{G1722} this{G5129} world{G165}, but{G235} also{G2532} in{G1722} that which is to come{G3195}{(G5723)}: (kjv-strongs#) Eph 1:21 Far above all principality, and power, and might, and dominion, and every name that is named, not only in this world, but also in that which is to come: (kjv) ======= Ephesians 1:22 ============ Ephesians 1:22 and he put all things in subjection under his feet, and gave him to be head over all things to the church,(asv) Ephesians 1:22 Ngài đã bắt muôn vật phục dưới chơn Ðấng Christ, và ban cho Ðấng Christ làm đầu Hội thánh,(VN) Ephesians 1:22 And{G2532} hath put{G5293}{(G5656)} all{G3956} things under{G5259} his{G846} feet{G4228}, and{G2532} gave{G1325}{(G5656)} him{G846} to be the head{G2776} over{G5228} all{G3956} things to the church{G1577}, (kjv-strongs#) Eph 1:22 And hath put all things under his feet, and gave him to be the head over all things to the church, (kjv) ======= Ephesians 1:23 ============ Ephesians 1:23 which is his body, the fulness of him that filleth all in all.(asv) Ephesians 1:23 Hội thánh là thân thể của Ðấng Christ, tức là sự đầy đủ của Ðấng gồm tóm mọi sự trong mọi loài.(VN) Ephesians 1:23 Which{G3748} is{G2076}{(G5748)} his{G846} body{G4983}, the fulness{G4138} of him that filleth{G4137}{(G5734)} all{G3956} in{G1722} all{G3956}. (kjv-strongs#) Eph 1:23 Which is his body, the fulness of him that filleth all in all.(kjv) ======= Ephesians 2:1 ============ Ephesians 2:1 And you [did he make alive], when ye were dead through your trespasses and sins,(asv) Ephesians 2:1 Còn anh em đã chết vì lầm lỗi và tội ác mình,(VN) Ephesians 2:1 And{G2532} you{G5209} hath he quickened, who were{G5607}{(G5752)} dead{G3498} in trespasses{G3900} and{G2532} sins{G266}; (kjv-strongs#) Eph 2:1 And you hath he quickened, who were dead in trespasses and sins; (kjv) ======= Ephesians 2:2 ============ Ephesians 2:2 wherein ye once walked according to the course of this world, according to the prince of the powers of the air, of the spirit that now worketh in the sons of disobedience;(asv) Ephesians 2:2 đều là những sự anh em xưa đã học đòi, theo thói quen đời nầy, vâng phục vua cầm quyền chốn không trung tức là thần hiện đương hành động trong các con bạn nghịch.(VN) Ephesians 2:2 Wherein{G1722}{G3739} in time past{G4218} ye walked{G4043}{(G5656)} according to{G2596} the course{G165} of this{G5127} world{G2889}, according to{G2596} the prince{G758} of the power{G1849} of the air{G109}, the spirit{G4151} that now{G3568} worketh{G1754}{(G5723)} in{G1722} the children{G5207} of disobedience{G543}: (kjv-strongs#) Eph 2:2 Wherein in time past ye walked according to the course of this world, according to the prince of the power of the air, the spirit that now worketh in the children of disobedience: (kjv) ======= Ephesians 2:3 ============ Ephesians 2:3 among whom we also all once lived in the lust of our flesh, doing the desires of the flesh and of the mind, and were by nature children of wrath, even as the rest:--(asv) Ephesians 2:3 Chúng ta hết thảy cũng đều ở trong số ấy, trước kia sống theo tư dục xác thịt mình, làm trọn các sự ham mê của xác thịt và ý tưởng chúng ta, tự nhiên làm con của sự thạnh nộ, cũng như mọi người khác.(VN) Ephesians 2:3 Among{G1722} whom{G3739} also{G2532} we{G2249} all{G3956} had our conversation{G390}{(G5648)} in times past{G4218} in{G1722} the lusts{G1939} of our{G2257} flesh{G4561}, fulfilling{G4160}{(G5723)} the desires{G2307} of the flesh{G4561} and{G2532} of the mind{G1271}; and{G2532} were{G2258}{(G5713)} by nature{G5449} the children{G5043} of wrath{G3709}, even{G2532} as{G5613} others{G3062}. (kjv-strongs#) Eph 2:3 Among whom also we all had our conversation in times past in the lusts of our flesh, fulfilling the desires of the flesh and of the mind; and were by nature the children of wrath, even as others. (kjv) ======= Ephesians 2:4 ============ Ephesians 2:4 but God, being rich in mercy, for his great love wherewith he loved us,(asv) Ephesians 2:4 Nhưng Ðức Chúa Trời, là Ðấng giàu lòng thương xót, vì cớ lòng yêu thương lớn Ngài đem mà yêu chúng ta,(VN) Ephesians 2:4 But{G1161} God{G2316}, who is{G5607}{(G5752)} rich{G4145} in{G1722} mercy{G1656}, for{G1223} his{G846} great{G4183} love{G26} wherewith{G3739} he loved{G25}{(G5656)} us{G2248}, (kjv-strongs#) Eph 2:4 But God, who is rich in mercy, for his great love wherewith he loved us, (kjv) ======= Ephesians 2:5 ============ Ephesians 2:5 even when we were dead through our trespasses, made us alive together with Christ (by grace have ye been saved),(asv) Ephesians 2:5 nên đang khi chúng ta chết vì tội mình, thì Ngài làm cho chúng ta sống với Ðấng Christ, ấy là nhờ ân điển mà anh em được cứu,(VN) Ephesians 2:5 Even{G2532} when we{G2248} were{G5607}{(G5752)} dead{G3498} in sins{G3900}, hath quickened us together with{G4806}{(G5656)} Christ{G5547},(by grace{G5485} ye are{G2075}{(G5748)} saved{G4982}{(G5772)};) (kjv-strongs#) Eph 2:5 Even when we were dead in sins, hath quickened us together with Christ, (by grace ye are saved;) (kjv) ======= Ephesians 2:6 ============ Ephesians 2:6 and raised us up with him, and made us to sit with him in the heavenly [places], in Christ Jesus:(asv) Ephesians 2:6 và Ngài làm cho chúng ta đồng sống lại và đồng ngồi trong các nơi trên trời trong Ðức Chúa Jêsus Christ,(VN) Ephesians 2:6 And{G2532} hath raised us up together{G4891}{(G5656)}, and{G2532} made us sit together{G4776}{(G5656)} in{G1722} heavenly{G2032} places in{G1722} Christ{G5547} Jesus{G2424}: (kjv-strongs#) Eph 2:6 And hath raised us up together, and made us sit together in heavenly places in Christ Jesus: (kjv) ======= Ephesians 2:7 ============ Ephesians 2:7 that in the ages to come he might show the exceeding riches of his grace in kindness toward us in Christ Jesus:(asv) Ephesians 2:7 hầu cho về đời sau tỏ ra sự giàu có vô hạn của ân điển Ngài, mà Ngài bởi lòng nhơn từ đã dùng ra cho chúng ta trong Ðức Chúa Jêsus Christ.(VN) Ephesians 2:7 That{G2443} in{G1722} the ages{G165} to come{G1904}{(G5740)} he might shew{G1731}{(G5672)} the exceeding{G5235}{(G5723)} riches{G4149} of his{G846} grace{G5485} in{G1722} his kindness{G5544} toward{G1909} us{G2248} through{G1722} Christ{G5547} Jesus{G2424}. (kjv-strongs#) Eph 2:7 That in the ages to come he might shew the exceeding riches of his grace in his kindness toward us through Christ Jesus. (kjv) ======= Ephesians 2:8 ============ Ephesians 2:8 for by grace have ye been saved through faith; and that not of yourselves, [it is] the gift of God;(asv) Ephesians 2:8 Vả, ấy là nhờ ân điển, bởi đức tin, mà anh em được cứu, điều đó không phải đến từ anh em, bèn là sự ban cho của Ðức Chúa Trời.(VN) Ephesians 2:8 For{G1063} by grace{G5485} are ye{G2075}{(G5748)} saved{G4982}{(G5772)} through{G1223} faith{G4102}; and{G2532} that{G5124} not{G3756} of{G1537} yourselves{G5216}: it is the gift{G1435} of God{G2316}: (kjv-strongs#) Eph 2:8 For by grace are ye saved through faith; and that not of yourselves: it is the gift of God: (kjv) ======= Ephesians 2:9 ============ Ephesians 2:9 not of works, that no man should glory.(asv) Ephesians 2:9 Ấy chẳng phải bởi việc làm đâu, hầu cho không ai khoe mình;(VN) Ephesians 2:9 Not{G3756} of{G1537} works{G2041}, lest{G3363} any man{G5100} should boast{G2744}{(G5667)}. (kjv-strongs#) Eph 2:9 Not of works, lest any man should boast. (kjv) ======= Ephesians 2:10 ============ Ephesians 2:10 For we are his workmanship, created in Christ Jesus for good works, which God afore prepared that we should walk in them.(asv) Ephesians 2:10 vì chúng ta là việc Ngài làm ra, đã được dựng nên trong Ðức Chúa Jêsus Christ để làm việc lành mà Ðức Chúa Trời đã sắm sẵn trước cho chúng ta làm theo.(VN) Ephesians 2:10 For{G1063} we are{G2070}{(G5748)} his{G846} workmanship{G4161}, created{G2936}{(G5685)} in{G1722} Christ{G5547} Jesus{G2424} unto{G1909} good{G18} works{G2041}, which{G3739} God{G2316} hath before ordained{G4282}{(G5656)} that{G2443} we should walk{G4043}{(G5661)} in{G1722} them{G846}. (kjv-strongs#) Eph 2:10 For we are his workmanship, created in Christ Jesus unto good works, which God hath before ordained that we should walk in them. (kjv) ======= Ephesians 2:11 ============ Ephesians 2:11 Wherefore remember, that once ye, the Gentiles in the flesh, who are called Uncircumcision by that which is called Circumcision, in the flesh, made by hands;(asv) Ephesians 2:11 Vậy, anh em, theo xác thịt là người ngoại, bị những kẻ xưng mình là người chịu cắt bì bởi tay người ta, gọi anh em mà người không chịu cắt bì, hãy nhớ lại lúc trước,(VN) Ephesians 2:11 Wherefore{G1352} remember{G3421}{(G5720)}, that{G3754} ye{G5210} being in time past{G4218} Gentiles{G1484} in{G1722} the flesh{G4561}, who{G3588} are called{G3004}{(G5746)} Uncircumcision{G203} by{G5259} that which{G3588} is called{G3004}{(G5746)} the Circumcision{G4061} in{G1722} the flesh{G4561} made by hands{G5499}; (kjv-strongs#) Eph 2:11 Wherefore remember, that ye being in time past Gentiles in the flesh, who are called Uncircumcision by that which is called the Circumcision in the flesh made by hands; (kjv) ======= Ephesians 2:12 ============ Ephesians 2:12 that ye were at that time separate from Christ, alienated from the commonwealth of Israel, and strangers from the covenants of the promise, having no hope and without God in the world.(asv) Ephesians 2:12 trong thuở đó, anh em không có Ðấng Christ, bị ngoại quyền công dân trong Y-sơ-ra-ên, chẳng dự vào giao ước của lời hứa, ở thế gian không có sự trông cậy và không có Ðức Chúa Trời.(VN) Ephesians 2:12 That{G3754} at{G1722} that{G1565} time{G2540} ye were{G2258}{(G5713)} without{G5565} Christ{G5547}, being aliens{G526}{(G5772)} from the commonwealth{G4174} of Israel{G2474}, and{G2532} strangers{G3581} from the covenants{G1242} of promise{G1860}, having{G2192}{(G5723)} no{G3361} hope{G1680}, and{G2532} without God{G112} in{G1722} the world{G2889}: (kjv-strongs#) Eph 2:12 That at that time ye were without Christ, being aliens from the commonwealth of Israel, and strangers from the covenants of promise, having no hope, and without God in the world: (kjv) ======= Ephesians 2:13 ============ Ephesians 2:13 But now in Christ Jesus ye that once were far off are made nigh in the blood of Christ.(asv) Ephesians 2:13 Nhưng trong Ðức Chúa Jêsus Christ, anh em là kẻ ngày trước cách xa, hiện nay đã nhờ huyết Ðấng Christ mà được gần rồi.(VN) Ephesians 2:13 But{G1161} now{G3570} in{G1722} Christ{G5547} Jesus{G2424} ye{G5210} who{G3588} sometimes{G4218} were{G5607}{(G5752)} far off{G3112} are made{G1096}{(G5675)} nigh{G1451} by{G1722} the blood{G129} of Christ{G5547}. (kjv-strongs#) Eph 2:13 But now in Christ Jesus ye who sometimes were far off are made nigh by the blood of Christ. (kjv) ======= Ephesians 2:14 ============ Ephesians 2:14 For he is our peace, who made both one, and brake down the middle wall of partition,(asv) Ephesians 2:14 Vì, ấy chính Ngài là sự hòa hiệp của chúng ta; Ngài đã hiệp cả hai làm một, phá đổ bức thường ngăn cách,(VN) Ephesians 2:14 For{G1063} he{G846} is{G2076}{(G5748)} our{G2257} peace{G1515}, who{G3588} hath made{G4160}{(G5660)} both{G297} one{G1520}, and{G2532} hath broken down{G3089}{(G5660)} the middle wall{G3320} of partition{G5418} between us; (kjv-strongs#) Eph 2:14 For he is our peace, who hath made both one, and hath broken down the middle wall of partition between us; (kjv) ======= Ephesians 2:15 ============ Ephesians 2:15 having abolished in his flesh the enmity, [even] the law of commandments [contained] in ordinances; that he might create in himself of the two one new man, [so] making peace;(asv) Ephesians 2:15 là sự thù nghịch đã phân rẽ ra, bởi vì Ngài đã đem thân mình mà trừ bỏ luật pháp của các điều răn chép thành điều lệ. Như vậy, khi làm cho hòa nhau, Ngài muốn lấy cả hai lập nên một người mới ở trong Ngài,(VN) Ephesians 2:15 Having abolished{G2673}{(G5660)} in{G1722} his{G846} flesh{G4561} the enmity{G2189}, even the law{G3551} of commandments{G1785} contained in{G1722} ordinances{G1378}; for to{G2443} make{G2936}{(G5661)} in{G1722} himself{G1438} of twain{G1417} one{G1519}{G1520} new{G2537} man{G444}, so making{G4160}{(G5723)} peace{G1515}; (kjv-strongs#) Eph 2:15 Having abolished in his flesh the enmity, even the law of commandments contained in ordinances; for to make in himself of twain one new man, so making peace; (kjv) ======= Ephesians 2:16 ============ Ephesians 2:16 and might reconcile them both in one body unto God through the cross, having slain the enmity thereby:(asv) Ephesians 2:16 và vì bởi thập tự giá Ngài đã làm cho sự thù nghịch tiêu diệt, nên nhờ thập tự giá đó Ngài khiến cả hai hiệp thành một thể, mà làm hòa thuận với Ðức Chúa Trời.(VN) Ephesians 2:16 And{G2532} that he might reconcile{G604}{(G5661)} both{G297} unto God{G2316} in{G1722} one{G1520} body{G4983} by{G1223} the cross{G4716}, having slain{G615}{(G5660)} the enmity{G2189} thereby{G1722}{G846}: (kjv-strongs#) Eph 2:16 And that he might reconcile both unto God in one body by the cross, having slain the enmity thereby: (kjv) ======= Ephesians 2:17 ============ Ephesians 2:17 and he came and preached peace to you that were far off, and peace to them that were nigh:(asv) Ephesians 2:17 Ngài lại đã đến rao truyền sự hòa bình cho anh em là kẻ ở xa, và sự hòa bình cho kẻ ở gần.(VN) Ephesians 2:17 And{G2532} came{G2064}{(G5631)} and preached{G2097}{(G5668)} peace{G1515} to you{G5213} which{G3588} were afar off{G3112}, and{G2532} to them that were nigh{G1451}. (kjv-strongs#) Eph 2:17 And came and preached peace to you which were afar off, and to them that were nigh. (kjv) ======= Ephesians 2:18 ============ Ephesians 2:18 for through him we both have our access in one Spirit unto the Father.(asv) Ephesians 2:18 Vì ấy là nhờ Ngài mà chúng ta cả hai đều được phép đến gần Ðức Chúa Cha, đồng trong một Thánh Linh.(VN) Ephesians 2:18 For{G3754} through{G1223} him{G846} we{G2192} both{G297} have{G2192}{(G5719)} access{G4318} by{G1722} one{G1520} Spirit{G4151} unto{G4314} the Father{G3962}. (kjv-strongs#) Eph 2:18 For through him we both have access by one Spirit unto the Father. (kjv) ======= Ephesians 2:19 ============ Ephesians 2:19 So then ye are no more strangers and sojourners, but ye are fellow-citizens with the saints, and of the household of God,(asv) Ephesians 2:19 Dường ấy anh em chẳng phải là người ngoại, cũng chẳng phải là kẻ ở trọ nữa, nhưng là người đồng quốc với các thánh đồ, và là người nhà của Ðức Chúa Trời.(VN) Ephesians 2:19 Now{G3767} therefore{G686} ye are{G2075}{(G5748)} no more{G3765} strangers{G3581} and{G2532} foreigners{G3941}, but{G235} fellowcitizens{G4847} with the saints{G40}, and{G2532} of the household{G3609} of God{G2316}; (kjv-strongs#) Eph 2:19 Now therefore ye are no more strangers and foreigners, but fellowcitizens with the saints, and of the household of God; (kjv) ======= Ephesians 2:20 ============ Ephesians 2:20 being built upon the foundation of the apostles and prophets, Christ Jesus himself being the chief corner stone;(asv) Ephesians 2:20 Anh em đã được dựng nên trên nền của các sứ đồ cùng các đấng tiên tri, chính Ðức Chúa Jêsus Christ là đá góc nhà,(VN) Ephesians 2:20 And are built{G2026}{(G5685)} upon{G1909} the foundation{G2310} of the apostles{G652} and{G2532} prophets{G4396}, Jesus{G2424} Christ{G5547} himself{G846} being{G5607}{(G5752)} the chief corner{G204} stone; (kjv-strongs#) Eph 2:20 And are built upon the foundation of the apostles and prophets, Jesus Christ himself being the chief corner stone; (kjv) ======= Ephesians 2:21 ============ Ephesians 2:21 in whom each several building, fitly framed together, groweth into a holy temple in the Lord;(asv) Ephesians 2:21 cả cái nhà đã dựng lên trên đá đó, sắp đặt cách hẳn hoi, để làm nên một đền thờ thánh trong Chúa.(VN) Ephesians 2:21 In{G1722} whom{G3739} all{G3956} the building{G3619} fitly framed together{G4883}{(G5746)} groweth{G837}{(G5719)} unto{G1519} an holy{G40} temple{G3485} in{G1722} the Lord{G2962}: (kjv-strongs#) Eph 2:21 In whom all the building fitly framed together groweth unto an holy temple in the Lord: (kjv) ======= Ephesians 2:22 ============ Ephesians 2:22 in whom ye also are builded together for a habitation of God in the Spirit.(asv) Ephesians 2:22 Ấy, anh em cũng nhờ Ngài mà được dự phần vào nhà đó, đặng trở nên nhà ở của Ðức Chúa Trời trong Thánh Linh.(VN) Ephesians 2:22 In{G1722} whom{G3739} ye{G5210} also{G2532} are builded together{G4925}{(G5743)} for{G1519} an habitation{G2732} of God{G2316} through{G1722} the Spirit{G4151}. (kjv-strongs#) Eph 2:22 In whom ye also are builded together for an habitation of God through the Spirit.(kjv) ======= Ephesians 3:1 ============ Ephesians 3:1 For this cause I Paul, the prisoner of Christ Jesus in behalf of you Gentiles,--(asv) Ephesians 3:1 Ấy bởi điều đó, mà tôi, Phao-lô, vì anh em là người ngoại mà làm kẻ tù của Ðức Chúa Jêsus Christ.(VN) Ephesians 3:1 For this{G5127} cause{G5484} I{G1473} Paul{G3972}, the prisoner{G1198} of Jesus{G2424} Christ{G5547} for{G5228} you{G5216} Gentiles{G1484}, (kjv-strongs#) Eph 3:1 For this cause I Paul, the prisoner of Jesus Christ for you Gentiles, (kjv) ======= Ephesians 3:2 ============ Ephesians 3:2 if so be that ye have heard of the dispensation of that grace of God which was given me to you-ward;(asv) Ephesians 3:2 Vả, anh em có nghe Ðức Chúa Trời ban chức cho tôi, là ân điển mà Ngài vì anh em phó cho tôi,(VN) Ephesians 3:2 If{G1489} ye have heard{G191}{(G5656)} of the dispensation{G3622} of the grace{G5485} of God{G2316} which{G3588} is given{G1325}{(G5685)} me{G3427} to{G1519} you-ward{G5209}: (kjv-strongs#) Eph 3:2 If ye have heard of the dispensation of the grace of God which is given me to you-ward: (kjv) ======= Ephesians 3:3 ============ Ephesians 3:3 how that by revelation was made known unto me the mystery, as I wrote before in few words,(asv) Ephesians 3:3 thể nào bởi sự tỏ ra, tôi đã hiểu biết điều mầu nhiệm mà tôi mới bày tỏ cùng anh em mấy lời.(VN) Ephesians 3:3 How that{G3754} by{G2596} revelation{G602} he made known{G1107}{(G5656)} unto me{G3427} the mystery{G3466};(as{G2531} I wrote afore{G4270}{(G5656)} in{G1722} few words{G3641}, (kjv-strongs#) Eph 3:3 How that by revelation he made known unto me the mystery; (as I wrote afore in few words, (kjv) ======= Ephesians 3:4 ============ Ephesians 3:4 whereby, when ye read, ye can perceive my understanding in the mystery of Christ;(asv) Ephesians 3:4 Ðọc đến thì anh em có thể rõ sự hiểu biết của tôi về lẽ mầu nhiệm của Ðấng Christ,(VN) Ephesians 3:4 Whereby{G4314}{G3739}, when ye read{G314}{(G5723)}, ye may{G1410}{(G5736)} understand{G3539}{(G5658)} my{G3450} knowledge{G4907} in{G1722} the mystery{G3466} of Christ{G5547}) (kjv-strongs#) Eph 3:4 Whereby, when ye read, ye may understand my knowledge in the mystery of Christ) (kjv) ======= Ephesians 3:5 ============ Ephesians 3:5 which in other generations was not made known unto the sons of men, as it hath now been revealed unto his holy apostles and prophets in the Spirit;(asv) Ephesians 3:5 là lẽ mầu nhiệm trong các đời khác, chưa từng phát lộ cho con cái loài người, mà bây giờ đã được Ðức Thánh Linh tỏ ra cho các sứ đồ thánh và tiên tri của Ngài.(VN) Ephesians 3:5 Which{G3739} in{G1722} other{G2087} ages{G1074} was{G1107} not{G3756} made known{G1107}{(G5681)} unto the sons{G5207} of men{G444}, as{G5613} it is{G601} now{G3568} revealed{G601}{(G5681)} unto his{G846} holy{G40} apostles{G652} and{G2532} prophets{G4396} by{G1722} the Spirit{G4151}; (kjv-strongs#) Eph 3:5 Which in other ages was not made known unto the sons of men, as it is now revealed unto his holy apostles and prophets by the Spirit; (kjv) ======= Ephesians 3:6 ============ Ephesians 3:6 [ to wit], that the Gentiles are fellow-heirs, and fellow-members of the body, and fellow-partakers of the promise in Christ Jesus through the gospel,(asv) Ephesians 3:6 Lẽ mầu nhiệm đó tức là: Dân ngoại là kẻ đồng kế tự, là các chi của đồng một thể, đều có phần chung với chúng ta về lời hứa đã nhờ Tin Lành mà lập trong Ðức Chúa Jêsus Christ;(VN) Ephesians 3:6 That the Gentiles{G1484} should be{G1511}{(G5750)} fellowheirs{G4789}, and{G2532} of the same body{G4954}, and{G2532} partakers{G4830} of his{G846} promise{G1860} in{G1722} Christ{G5547} by{G1223} the gospel{G2098}: (kjv-strongs#) Eph 3:6 That the Gentiles should be fellowheirs, and of the same body, and partakers of his promise in Christ by the gospel: (kjv) ======= Ephesians 3:7 ============ Ephesians 3:7 whereof I was made a minister, according to the gift of that grace of God which was given me according to the working of his power.(asv) Ephesians 3:7 còn tôi đã trở nên kẻ giúp việc Tin Lành ấy cứ sự ban cho của ân điển Ðức Chúa Trời, là ân điển đã ban cho tôi bởi công hiệu của quyền phép Ngài.(VN) Ephesians 3:7 Whereof{G3739} I was made{G1096}{(G5633)} a minister{G1249}, according{G2596} to the gift{G1431} of the grace{G5485} of God{G2316} given{G1325}{(G5685)} unto me{G3427} by{G2596} the effectual working{G1753} of his{G846} power{G1411}. (kjv-strongs#) Eph 3:7 Whereof I was made a minister, according to the gift of the grace of God given unto me by the effectual working of his power. (kjv) ======= Ephesians 3:8 ============ Ephesians 3:8 Unto me, who am less than the least of all saints, was this grace given, to preach unto the Gentiles the unsearchable riches of Christ;(asv) Ephesians 3:8 Phải, ân điển đó đã ban cho tôi, là kẻ hèn hơn hết mọi thánh đồ, để rao truyền cho dân ngoại sự giàu có không dò được của Ðấng Christ,(VN) Ephesians 3:8 Unto me{G1698}, who am less than the least{G1647} of all{G3956} saints{G40}, is{G1325} this{G3778} grace{G5485} given{G1325}{(G5681)}, that I should preach{G2097}{(G5670)} among{G1722} the Gentiles{G1484} the unsearchable{G421} riches{G4149} of Christ{G5547}; (kjv-strongs#) Eph 3:8 Unto me, who am less than the least of all saints, is this grace given, that I should preach among the Gentiles the unsearchable riches of Christ; (kjv) ======= Ephesians 3:9 ============ Ephesians 3:9 and to make all men see what is the dispensation of the mystery which for ages hath been hid in God who created all things;(asv) Ephesians 3:9 và soi sáng cho mọi người biết sự phân phát lẽ mầu nhiệm, từ đời thượng cổ đã giấu kín trong Ðức Chúa Trời là Ðấng dựng nên muôn vật.(VN) Ephesians 3:9 And{G2532} to make{G5461} all{G3956} men see{G5461}{(G5658)} what{G5101} is the fellowship{G2842} of the mystery{G3466}, which{G3588} from{G575} the beginning of the world{G165} hath been hid{G613}{(G5772)} in{G1722} God{G2316}, who{G3588} created{G2936}{(G5660)} all things{G3956} by{G1223} Jesus{G2424} Christ{G5547}: (kjv-strongs#) Eph 3:9 And to make all men see what is the fellowship of the mystery, which from the beginning of the world hath been hid in God, who created all things by Jesus Christ: (kjv) ======= Ephesians 3:10 ============ Ephesians 3:10 to the intent that now unto the principalities and the powers in the heavenly [places] might be made known through the church the manifold wisdom of God,(asv) Ephesians 3:10 Ấy vậy, hiện nay sự khôn sáng mọi đường của Ðức Chúa Trời cậy Hội thánh mà bày tỏ ra cho những kẻ làm đầu và những kẻ cầm quyền trong các nơi trên trời,(VN) Ephesians 3:10 To the intent that{G2443} now{G3568} unto the principalities{G746} and{G2532} powers{G1849} in{G1722} heavenly{G2032} places might be known{G1107}{(G5686)} by{G1223} the church{G1577} the manifold{G4182} wisdom{G4678} of God{G2316}, (kjv-strongs#) Eph 3:10 To the intent that now unto the principalities and powers in heavenly places might be known by the church the manifold wisdom of God, (kjv) ======= Ephesians 3:11 ============ Ephesians 3:11 according to the eternal purpose which he purposed in Christ Jesus our Lord:(asv) Ephesians 3:11 theo ý định đời đời của Ngài đã làm xong trong Ðức Chúa Jêsus Christ, Chúa chúng ta,(VN) Ephesians 3:11 According to{G2596} the eternal{G165} purpose{G4286} which{G3739} he purposed{G4160}{(G5656)} in{G1722} Christ{G5547} Jesus{G2424} our{G2257} Lord{G2962}: (kjv-strongs#) Eph 3:11 According to the eternal purpose which he purposed in Christ Jesus our Lord: (kjv) ======= Ephesians 3:12 ============ Ephesians 3:12 in whom we have boldness and access in confidence through our faith in him.(asv) Ephesians 3:12 trong Ngài chúng ta nhờ đức tin đến Ngài mà được tự do đến gần Ðức Chúa Trời cách dạn dĩ.(VN) Ephesians 3:12 In{G1722} whom{G3739} we have{G2192}{(G5719)} boldness{G3954} and{G2532} access{G4318} with{G1722} confidence{G4006} by{G1223} the faith{G4102} of him{G846}. (kjv-strongs#) Eph 3:12 In whom we have boldness and access with confidence by the faith of him. (kjv) ======= Ephesians 3:13 ============ Ephesians 3:13 Wherefore I ask that ye may not faint at my tribulations for you, which are your glory.(asv) Ephesians 3:13 Tôi cũng xin anh em chớ nhơn sự hoạn nạn tôi chịu vì anh em mà ngã lòng điều đó là điều vinh hiển của anh em vậy.(VN) Ephesians 3:13 Wherefore{G1352} I desire{G154}{(G5731)} that ye faint{G1573}{(G5721)} not{G3361} at{G1722} my{G3450} tribulations{G2347} for{G5228} you{G5216}, which{G3748} is{G2076}{(G5748)} your{G5216} glory{G1391}. (kjv-strongs#) Eph 3:13 Wherefore I desire that ye faint not at my tribulations for you, which is your glory. (kjv) ======= Ephesians 3:14 ============ Ephesians 3:14 For this cause I bow my knees unto the Father,(asv) Ephesians 3:14 Ấy là vì cớ đó mà tôi quì gối trước mặt Cha,(VN) Ephesians 3:14 For this{G5127} cause{G5484} I bow{G2578}{(G5719)} my{G3450} knees{G1119} unto{G4314} the Father{G3962} of our{G2257} Lord{G2962} Jesus{G2424} Christ{G5547}, (kjv-strongs#) Eph 3:14 For this cause I bow my knees unto the Father of our Lord Jesus Christ, (kjv) ======= Ephesians 3:15 ============ Ephesians 3:15 from whom every family in heaven and on earth is named,(asv) Ephesians 3:15 bởi Cha mà cả nhà trên trời và dưới đất đều được đặt tên,(VN) Ephesians 3:15 Of{G1537} whom{G3739} the whole{G3956} family{G3965} in{G1722} heaven{G3772} and{G2532} earth{G1909}{G1093} is named{G3687}{(G5743)}, (kjv-strongs#) Eph 3:15 Of whom the whole family in heaven and earth is named, (kjv) ======= Ephesians 3:16 ============ Ephesians 3:16 that he would grant you, according to the riches of his glory, that ye may be strengthened with power through his Spirit in the inward man;(asv) Ephesians 3:16 tôi cầu xin Ngài tùy sự giàu có vinh hiển Ngài khiến anh em được quyền phép bởi Thánh Linh mà nên mạnh mẽ trong lòng;(VN) Ephesians 3:16 That{G2443} he would grant{G1325}{(G5632)}{(G5630)} you{G5213}, according to{G2596} the riches{G4149} of his{G846} glory{G1391}, to be strengthened{G2901}{(G5683)} with might{G1411} by{G1223} his{G846} Spirit{G4151} in{G1519} the inner{G2080} man{G444}; (kjv-strongs#) Eph 3:16 That he would grant you, according to the riches of his glory, to be strengthened with might by his Spirit in the inner man; (kjv) ======= Ephesians 3:17 ============ Ephesians 3:17 that Christ may dwell in your hearts through faith; to the end that ye, being rooted and grounded in love,(asv) Ephesians 3:17 đến nỗi Ðấng Christ nhơn đức tin mà ngự trong lòng anh em;(VN) Ephesians 3:17 That Christ{G5547} may dwell{G2730}{(G5658)} in{G1722} your{G5216} hearts{G2588} by{G1223} faith{G4102}; that{G2443} ye, being rooted{G4492}{(G5772)} and{G2532} grounded{G2311}{(G5772)} in{G1722} love{G26}, (kjv-strongs#) Eph 3:17 That Christ may dwell in your hearts by faith; that ye, being rooted and grounded in love, (kjv) ======= Ephesians 3:18 ============ Ephesians 3:18 may be strong to apprehend with all the saints what is the breadth and length and height and depth,(asv) Ephesians 3:18 để anh em khi đã đâm rễ vững nền trong sự yêu thương, được hiệp cùng các thánh đồ mà hiểu thấu bề rộng, bề dài, bề cao, bề sâu của nó là thể nào,(VN) Ephesians 3:18 May be able{G1840}{(G5661)} to comprehend{G2638}{(G5641)} with{G4862} all{G3956} saints{G40} what{G5101} is the breadth{G4114}, and{G2532} length{G3372}, and{G2532} depth{G899}, and{G2532} height{G5311}; (kjv-strongs#) Eph 3:18 May be able to comprehend with all saints what is the breadth, and length, and depth, and height; (kjv) ======= Ephesians 3:19 ============ Ephesians 3:19 and to know the love of Christ which passeth knowledge, that ye may be filled unto all the fulness of God.(asv) Ephesians 3:19 và được biết sự yêu thương của Ðấng Christ, là sự trổi hơn mọi sự thông biết, hầu cho anh em được đầy dẫy mọi sự dư dật của Ðức Chúa Trời.(VN) Ephesians 3:19 And{G5037} to know{G1097}{(G5629)} the love{G26} of Christ{G5547}, which passeth{G5235}{(G5723)} knowledge{G1108}, that{G2443} ye might be filled{G4137}{(G5686)} with{G1519} all{G3956} the fulness{G4138} of God{G2316}. (kjv-strongs#) Eph 3:19 And to know the love of Christ, which passeth knowledge, that ye might be filled with all the fulness of God. (kjv) ======= Ephesians 3:20 ============ Ephesians 3:20 Now unto him that is able to do exceeding abundantly above all that we ask or think, according to the power that worketh in us,(asv) Ephesians 3:20 Vả, Ðức Chúa Trời, bởi quyền lực cảm động trong chúng ta, có thể làm trổi hơn vô cùng mọi việc chúng ta cầu xin hoặc suy tưởng,(VN) Ephesians 3:20 Now{G1161} unto him that is able{G1410}{(G5740)} to do{G4160}{(G5658)} exceeding{G5228} abundantly{G1537}{G4053} above{G5228} all{G3956} that{G3739} we ask{G154}{(G5731)} or{G2228} think{G3539}{(G5719)}, according to{G2596} the power{G1411} that worketh{G1754}{(G5734)} in{G1722} us{G2254}, (kjv-strongs#) Eph 3:20 Now unto him that is able to do exceeding abundantly above all that we ask or think, according to the power that worketh in us, (kjv) ======= Ephesians 3:21 ============ Ephesians 3:21 unto him [be] the glory in the church and in Christ Jesus unto all generations for ever and ever. Amen.(asv) Ephesians 3:21 nguyền Ngài được vinh hiển trong Hội thánh, và trong Ðức Chúa Jêsus Christ, trải các thời đại, đời đời vô cùng. A-men.(VN) Ephesians 3:21 Unto him{G846} be glory{G1391} in{G1722} the church{G1577} by{G1722} Christ{G5547} Jesus{G2424} throughout{G1519} all{G3956} ages{G1074}, world{G165} without end{G165}. Amen{G281}. (kjv-strongs#) Eph 3:21 Unto him be glory in the church by Christ Jesus throughout all ages, world without end. Amen.(kjv) ======= Ephesians 4:1 ============ Ephesians 4:1 I therefore, the prisoner in the Lord, beseech you to walk worthily of the calling wherewith ye were called,(asv) Ephesians 4:1 Vậy, tôi là kẻ tù trong Chúa, khuyên anh em phải ăn ở một cách xứng đáng với chức phận mà Chúa đã gọi anh em,(VN) Ephesians 4:1 I{G1473} therefore{G3767}, the prisoner{G1198} of{G1722} the Lord{G2962}, beseech{G3870}{(G5719)} you{G5209} that ye walk{G4043}{(G5658)} worthy{G516} of the vocation{G2821} wherewith{G3739} ye are called{G2564}{(G5681)}, (kjv-strongs#) Eph 4:1 I therefore, the prisoner of the Lord, beseech you that ye walk worthy of the vocation wherewith ye are called, (kjv) ======= Ephesians 4:2 ============ Ephesians 4:2 with all lowliness and meekness, with longsuffering, forbearing one another in love;(asv) Ephesians 4:2 phải khiêm nhường đến điều, mềm mại đến điều, phải nhịn nhục, lấy lòng thương yêu mà chìu nhau,(VN) Ephesians 4:2 With{G3326} all{G3956} lowliness{G5012} and{G2532} meekness{G4236}, with{G3326} longsuffering{G3115}, forbearing{G430}{(G5740)} one another{G240} in{G1722} love{G26}; (kjv-strongs#) Eph 4:2 With all lowliness and meekness, with longsuffering, forbearing one another in love; (kjv) ======= Ephesians 4:3 ============ Ephesians 4:3 giving diligence to keep the unity of the Spirit in the bond of peace.(asv) Ephesians 4:3 dùng dây hòa bình mà giữ gìn sự hiệp một của Thánh Linh.(VN) Ephesians 4:3 Endeavouring{G4704}{(G5723)} to keep{G5083}{(G5721)} the unity{G1775} of the Spirit{G4151} in{G1722} the bond{G4886} of peace{G1515}. (kjv-strongs#) Eph 4:3 Endeavouring to keep the unity of the Spirit in the bond of peace. (kjv) ======= Ephesians 4:4 ============ Ephesians 4:4 [ There is] one body, and one Spirit, even as also ye were called in one hope of your calling;(asv) Ephesians 4:4 Chỉ có một thân thể, một Thánh Linh, như anh em bởi chức phận mình đã được gọi đến một sự trông cậy mà thôi;(VN) Ephesians 4:4 There is one{G1520} body{G4983}, and{G2532} one{G1520} Spirit{G4151}, even as{G2531}{G2532} ye are called{G2564}{(G5681)} in{G1722} one{G3391} hope{G1680} of your{G5216} calling{G2821}; (kjv-strongs#) Eph 4:4 There is one body, and one Spirit, even as ye are called in one hope of your calling; (kjv) ======= Ephesians 4:5 ============ Ephesians 4:5 one Lord, one faith, one baptism,(asv) Ephesians 4:5 chỉ có một Chúa, một đức tin, một phép báp tem;(VN) Ephesians 4:5 One{G1520} Lord{G2962}, one{G1520} faith{G4102}, one{G3391} baptism{G908}, (kjv-strongs#) Eph 4:5 One Lord, one faith, one baptism, (kjv) ======= Ephesians 4:6 ============ Ephesians 4:6 one God and Father of all, who is over all, and through all, and in all.(asv) Ephesians 4:6 chỉ có một Ðức Chúa Trời và một Cha của mọi người, Ngài là trên cả mọi người, giữa mọi người và ở trong mọi người.(VN) Ephesians 4:6 One{G1520} God{G2316} and{G2532} Father{G3962} of all{G3956}, who{G3588} is above{G1909} all{G3956}, and{G2532} through{G1223} all{G3956}, and{G2532} in{G1722} you{G5213} all{G3956}. (kjv-strongs#) Eph 4:6 One God and Father of all, who is above all, and through all, and in you all. (kjv) ======= Ephesians 4:7 ============ Ephesians 4:7 But unto each one of us was the grace given according to the measure of the gift of Christ.(asv) Ephesians 4:7 Nhưng, đã ban ân điển cho mỗi một người trong chúng ta theo lượng sự ban cho của Ðấng Christ.(VN) Ephesians 4:7 But{G1161} unto every{G1538} one{G1520} of us{G2257} is given{G1325}{(G5681)} grace{G5485} according to{G2596} the measure{G3358} of the gift{G1431} of Christ{G5547}. (kjv-strongs#) Eph 4:7 But unto every one of us is given grace according to the measure of the gift of Christ. (kjv) ======= Ephesians 4:8 ============ Ephesians 4:8 Wherefore he saith, When he ascended on high, he led captivity captive, And gave gifts unto men.(asv) Ephesians 4:8 Vậy nên có chép rằng: Ngài đã lên nơi cao, dẫn muôn vàn kẻ phu tù, Và ban các ơn cho loài người.(VN) Ephesians 4:8 Wherefore{G1352} he saith{G3004}{(G5719)}, When he ascended{G305}{(G5631)} up{G1519} on high{G5311}, he led captivity{G162}{(G5656)} captive{G161}, and{G2532} gave{G1325}{(G5656)} gifts{G1390} unto men{G444}. (kjv-strongs#) Eph 4:8 Wherefore he saith, When he ascended up on high, he led captivity captive, and gave gifts unto men. (kjv) ======= Ephesians 4:9 ============ Ephesians 4:9 (Now this, He ascended, what is it but that he also descended into the lower parts of the earth?(asv) Ephesians 4:9 Và, những chữ "Ngài đã lên" có nghĩa gì, há chẳng phải là Ngài cũng đã xuống trong các miền thấp ờ dưới đất sao?(VN) Ephesians 4:9 (Now{G1161} that he ascended{G305}{(G5627)}, what{G5101} is it{G2076}{(G5748)} but{G1508} that{G3754} he{G2597} also{G2532} descended{G2597}{(G5627)} first{G4412} into{G1519} the lower{G2737} parts{G3313} of the earth{G1093}? (kjv-strongs#) Eph 4:9 (Now that he ascended, what is it but that he also descended first into the lower parts of the earth? (kjv) ======= Ephesians 4:10 ============ Ephesians 4:10 He that descended is the same also that ascended far above all the heavens, that he might fill all things.)(asv) Ephesians 4:10 Ðấng đã xuống tức là Ðấng đã lên trên hết các từng trời, để làm cho đầy dẫy mọi sự.(VN) Ephesians 4:10 He{G846} that descended{G2597}{(G5631)} is{G2076}{(G5748)} the same also{G2532} that ascended up{G305}{(G5631)} far above{G5231} all{G3956} heavens{G3772}, that{G2443} he might fill{G4137}{(G5661)} all things{G3956}.) (kjv-strongs#) Eph 4:10 He that descended is the same also that ascended up far above all heavens, that he might fill all things.) (kjv) ======= Ephesians 4:11 ============ Ephesians 4:11 And he gave some [to be] apostles; and some, prophets; and some, evangelists; and some, pastors and teachers;(asv) Ephesians 4:11 Ấy chính Ngài đã cho người nầy làm sứ đồ, kẻ kia làm tiên tri, người khác làm thầy giảng Tin Lành, kẻ khác nữa làm mục sư và giáo sư,(VN) Ephesians 4:11 And{G2532} he{G846} gave{G1325}{(G5656)} some{G3303}, apostles{G652}; and{G1161} some, prophets{G4396}; and{G1161} some, evangelists{G2099}; and{G1161} some, pastors{G4166} and{G2532} teachers{G1320}; (kjv-strongs#) Eph 4:11 And he gave some, apostles; and some, prophets; and some, evangelists; and some, pastors and teachers; (kjv) ======= Ephesians 4:12 ============ Ephesians 4:12 for the perfecting of the saints, unto the work of ministering, unto the building up of the body of Christ:(asv) Ephesians 4:12 để các thánh đồ được trọn vẹn về công việc của chức dịch và sự gây dựng thân thể Ðấng Christ,(VN) Ephesians 4:12 For{G4314} the perfecting{G2677} of the saints{G40}, for{G1519} the work{G2041} of the ministry{G1248}, for{G1519} the edifying{G3619} of the body{G4983} of Christ{G5547}: (kjv-strongs#) Eph 4:12 For the perfecting of the saints, for the work of the ministry, for the edifying of the body of Christ: (kjv) ======= Ephesians 4:13 ============ Ephesians 4:13 till we all attain unto the unity of the faith, and of the knowledge of the Son of God, unto a fullgrown man, unto the measure of the stature of the fulness of Christ:(asv) Ephesians 4:13 cho đến chừng chúng ta thảy đều hiệp một trong đức tin và trong sự hiểu biết Con Ðức Chúa Trời, mà nên bậc thành nhơn, được tầm thước vóc giạc trọn vẹn của Ðấng Christ.(VN) Ephesians 4:13 Till{G3360} we all{G3956} come{G2658}{(G5661)} in{G1519} the unity{G1775} of the faith{G4102}, and{G2532} of the knowledge{G1922} of the Son{G5207} of God{G2316}, unto{G1519} a perfect{G5046} man{G435}, unto{G1519} the measure{G3358} of the stature{G2244} of the fulness{G4138} of Christ{G5547}: (kjv-strongs#) Eph 4:13 Till we all come in the unity of the faith, and of the knowledge of the Son of God, unto a perfect man, unto the measure of the stature of the fulness of Christ: (kjv) ======= Ephesians 4:14 ============ Ephesians 4:14 that we may be no longer children, tossed to and fro and carried about with every wind of doctrine, by the sleight of men, in craftiness, after the wiles of error;(asv) Ephesians 4:14 Ngài muốn chúng ta không như trẻ con nữa, bị người ta lừa đảo, bị mưu chước dỗ dành làm cho lầm lạc, mà day động và dời đổi theo chiều gió của đạo lạc,(VN) Ephesians 4:14 That{G2443} we henceforth be{G5600}{(G5753)} no more{G3371} children{G3516}, tossed to and fro{G2831}{(G5740)}, and{G2532} carried about with{G4064}{(G5746)} every{G3956} wind{G417} of doctrine{G1319}, by{G1722} the sleight{G2940} of men{G444}, and cunning craftiness{G1722}{G3834}, whereby{G4314} they lie in wait{G3180} to deceive{G4106}; (kjv-strongs#) Eph 4:14 That we henceforth be no more children, tossed to and fro, and carried about with every wind of doctrine, by the sleight of men, and cunning craftiness, whereby they lie in wait to deceive; (kjv) ======= Ephesians 4:15 ============ Ephesians 4:15 but speaking truth in love, we may grow up in all things into him, who is the head, [even] Christ;(asv) Ephesians 4:15 nhưng muốn cho chúng ta lấy lòng yêu thương nói ra lẽ chơn thật, để trong mọi việc chúng ta đều được thêm lên trong Ðấng làm đầu, tức là Ðấng Christ.(VN) Ephesians 4:15 But{G1161} speaking the truth{G226}{(G5723)} in{G1722} love{G26}, may grow up{G837}{(G5661)} into{G1519} him{G846} in all things{G3956}, which{G3739} is{G2076}{(G5748)} the head{G2776}, even Christ{G5547}: (kjv-strongs#) Eph 4:15 But speaking the truth in love, may grow up into him in all things, which is the head, even Christ: (kjv) ======= Ephesians 4:16 ============ Ephesians 4:16 from whom all the body fitly framed and knit together through that which every joint supplieth, according to the working in [due] measure of each several part, maketh the increase of the body unto the building up of itself in love.(asv) Ephesians 4:16 Ấy nhờ Ngài mà cả thân thể ràng buộc vững bền bởi những cái lắt léo, khiến các phần giao thông với nhau, tùy lượng sức mạnh của từng phần, làm cho thân thể lớn lên, và tự gây dựng trong sự yêu thương.(VN) Ephesians 4:16 From{G1537} whom{G3739} the whole{G3956} body{G4983} fitly joined together{G4883}{(G5746)} and{G2532} compacted{G4822}{(G5746)} by{G1223} that which every{G3956} joint{G860} supplieth{G2024}, according{G2596} to the effectual working{G1753} in{G1722} the measure{G3358} of every{G1538} part{G1520}{G3313}, maketh{G4160}{(G5731)} increase{G838} of the body{G4983} unto{G1519} the edifying{G3619} of itself{G1438} in{G1722} love{G26}. (kjv-strongs#) Eph 4:16 From whom the whole body fitly joined together and compacted by that which every joint supplieth, according to the effectual working in the measure of every part, maketh increase of the body unto the edifying of itself in love. (kjv) ======= Ephesians 4:17 ============ Ephesians 4:17 This I say therefore, and testify in the Lord, that ye no longer walk as the Gentiles also walk, in the vanity of their mind,(asv) Ephesians 4:17 Vậy, nầy là điều tôi nói và điều tôi nhơn danh Chúa mà rao ra: ấy là anh em chớ nên ăn ở như người ngoại đạo nữa, họ theo sự hư không của ý tưởng mình,(VN) Ephesians 4:17 This{G5124} I say{G3004}{(G5719)} therefore{G3767}, and{G2532} testify{G3143}{(G5736)} in{G1722} the Lord{G2962}, that ye{G5209} henceforth{G3371} walk{G4043}{(G5721)} not{G3371} as{G2531}{G2532} other{G3062} Gentiles{G1484} walk{G4043}{(G5719)}, in{G1722} the vanity{G3153} of their{G846} mind{G3563}, (kjv-strongs#) Eph 4:17 This I say therefore, and testify in the Lord, that ye henceforth walk not as other Gentiles walk, in the vanity of their mind, (kjv) ======= Ephesians 4:18 ============ Ephesians 4:18 being darkened in their understanding, alienated from the life of God, because of the ignorance that is in them, because of the hardening of their heart;(asv) Ephesians 4:18 bởi sự ngu muội ở trong họ, và vì lòng họ cứng cỏi nên trí khôn tối tăm, xa cách sự sống của Ðức Chúa Trời.(VN) Ephesians 4:18 Having the understanding{G1271} darkened{G4654}{(G5772)}, being{G5607}{(G5752)} alienated{G526}{(G5772)} from the life{G2222} of God{G2316} through{G1223} the ignorance{G52} that is{G5607}{(G5752)} in{G1722} them{G846}, because{G1223} of the blindness{G4457} of their{G846} heart{G2588}: (kjv-strongs#) Eph 4:18 Having the understanding darkened, being alienated from the life of God through the ignorance that is in them, because of the blindness of their heart: (kjv) ======= Ephesians 4:19 ============ Ephesians 4:19 who being past feeling gave themselves up to lasciviousness, to work all uncleanness with greediness.(asv) Ephesians 4:19 Họ đã mất cả sự cảm biết, đành bỏ mình trong một đời buông lung, đem lòng mê đắm không biết chán mà phạm hết mọi điều ô uế.(VN) Ephesians 4:19 Who{G3748} being past feeling{G524}{(G5761)} have given{G3860} themselves{G1438} over{G3860}{(G5656)} unto lasciviousness{G766}, to{G1519} work{G2039} all{G3956} uncleanness{G167} with{G1722} greediness{G4124}. (kjv-strongs#) Eph 4:19 Who being past feeling have given themselves over unto lasciviousness, to work all uncleanness with greediness. (kjv) ======= Ephesians 4:20 ============ Ephesians 4:20 But ye did not so learn Christ;(asv) Ephesians 4:20 Nhưng anh em học cho biết Ðấng Christ thì chẳng phải như vậy,(VN) Ephesians 4:20 But{G1161} ye{G5210} have{G3129} not{G3756} so{G3779} learned{G3129}{(G5627)} Christ{G5547}; (kjv-strongs#) Eph 4:20 But ye have not so learned Christ; (kjv) ======= Ephesians 4:21 ============ Ephesians 4:21 if so be that ye heard him, and were taught in him, even as truth is in Jesus:(asv) Ephesians 4:21 vì anh em đã nghe đạo Ngài, và được dạy dỗ trong Ngài (y theo lẽ thật trong Ðức Chúa Jêsus)(VN) Ephesians 4:21 If so be that{G1489} ye have heard{G191}{(G5656)} him{G846}, and{G2532} have been taught{G1321}{(G5681)} by{G1722} him{G846}, as{G2531} the truth{G225} is{G2076}{(G5748)} in{G1722} Jesus{G2424}: (kjv-strongs#) Eph 4:21 If so be that ye have heard him, and have been taught by him, as the truth is in Jesus: (kjv) ======= Ephesians 4:22 ============ Ephesians 4:22 that ye put away, as concerning your former manner of life, the old man, that waxeth corrupt after the lusts of deceit;(asv) Ephesians 4:22 rằng anh em phải bỏ cách ăn nết ở ngày trước, thoát lốt người cũ là người bị hư hỏng bởi tư dục dỗ dành,(VN) Ephesians 4:22 That ye{G5209} put off{G659}{(G5641)} concerning{G2596} the former{G4387} conversation{G391} the old{G3820} man{G444}, which{G3588} is corrupt{G5351}{(G5746)} according{G2596} to the deceitful{G539} lusts{G1939}; (kjv-strongs#) Eph 4:22 That ye put off concerning the former conversation the old man, which is corrupt according to the deceitful lusts; (kjv) ======= Ephesians 4:23 ============ Ephesians 4:23 and that ye be renewed in the spirit of your mind,(asv) Ephesians 4:23 mà phải làm nên mới trong tâm chí mình,(VN) Ephesians 4:23 And{G1161} be renewed{G365}{(G5745)} in the spirit{G4151} of your{G5216} mind{G3563}; (kjv-strongs#) Eph 4:23 And be renewed in the spirit of your mind; (kjv) ======= Ephesians 4:24 ============ Ephesians 4:24 and put on the new man, that after God hath been created in righteousness and holiness of truth.(asv) Ephesians 4:24 và mặc lấy người mới, tức là người đã được dựng nên giống như Ðức Chúa Trời, trong sự công bình và sự thánh sạch của lẽ thật.(VN) Ephesians 4:24 And{G2532} that ye put on{G1746}{(G5670)} the new{G2537} man{G444}, which{G3588} after{G2596} God{G2316} is created{G2936}{(G5685)} in{G1722} righteousness{G1343} and{G2532} true{G225} holiness{G3742}. (kjv-strongs#) Eph 4:24 And that ye put on the new man, which after God is created in righteousness and true holiness. (kjv) ======= Ephesians 4:25 ============ Ephesians 4:25 Wherefore, putting away falsehood, speak ye truth each one with his neighbor: for we are members one of another.(asv) Ephesians 4:25 Như vậy, mỗi người trong anh em phải chừa sự nói dối, hãy nói thật với kẻ lân cận mình, vì chúng ta làm chi thể cho nhau.(VN) Ephesians 4:25 Wherefore{G1352} putting away{G659}{(G5642)} lying{G5579}, speak{G2980}{(G5720)} every man{G1538} truth{G225} with{G3326} his{G846} neighbour{G4139}: for{G3754} we are{G2070}{(G5748)} members{G3196} one of another{G240}. (kjv-strongs#) Eph 4:25 Wherefore putting away lying, speak every man truth with his neighbour: for we are members one of another. (kjv) ======= Ephesians 4:26 ============ Ephesians 4:26 Be ye angry, and sin not: let not the sun go down upon your wrath:(asv) Ephesians 4:26 Ví bằng anh em đương cơn giận, thì chớ phạm tội; chớ căm giận cho đến khi mặt trời lặn,(VN) Ephesians 4:26 Be ye angry{G3710}{(G5744)}, and{G2532} sin{G264}{(G5720)} not{G3361}: let{G1931} not{G3361} the sun{G2246} go down{G1931}{(G5720)} upon{G1909} your{G5216} wrath{G3950}: (kjv-strongs#) Eph 4:26 Be ye angry, and sin not: let not the sun go down upon your wrath: (kjv) ======= Ephesians 4:27 ============ Ephesians 4:27 neither give place to the devil.(asv) Ephesians 4:27 và đừng cho ma quỉ nhơn dịp.(VN) Ephesians 4:27 Neither{G3383} give{G1325}{(G5720)} place{G5117} to the devil{G1228}. (kjv-strongs#) Eph 4:27 Neither give place to the devil. (kjv) ======= Ephesians 4:28 ============ Ephesians 4:28 Let him that stole steal no more: but rather let him labor, working with his hands the thing that is good, that he may have whereof to give to him that hath need.(asv) Ephesians 4:28 Kẻ vốn hay trộm cắp chớ trộm cắp nữa; nhưng thà chịu khó, chính tay mình làm nghề lương thiện, đặng có vật chi giúp cho kẻ thiếu thốn thì hơn.(VN) Ephesians 4:28 Let{G2813} him that stole{G2813}{(G5723)} steal{G2813}{(G5720)} no more{G3371}: but{G1161} rather{G3123} let him labour{G2872}{(G5720)}, working{G2038}{(G5740)} with his hands{G5495} the thing which is good{G18}, that{G2443} he may have{G2192}{(G5725)} to give{G3330}{(G5721)} to him that needeth{G5532}{G2192}{(G5723)}. (kjv-strongs#) Eph 4:28 Let him that stole steal no more: but rather let him labour, working with his hands the thing which is good, that he may have to give to him that needeth. (kjv) ======= Ephesians 4:29 ============ Ephesians 4:29 Let no corrupt speech proceed out of your mouth, but such as is good for edifying as the need may be, that it may give grace to them that hear.(asv) Ephesians 4:29 chớ có một lời dữ nào ra từ miệng anh em; nhưng khi đáng nói hãy nói một vài lời lành giúp ơn cho và có ích lợi cho kẻ nghe đến.(VN) Ephesians 4:29 Let{G4550} no{G3361}{G3956} corrupt{G4550} communication{G3056} proceed{G1607}{(G5737)} out of{G1537} your{G5216} mouth{G4750}, but{G235} that which{G1536} is good{G18} to{G4314} the use{G5532} of edifying{G3619}, that{G2443} it may minister{G1325}{(G5632)} grace{G5485} unto the hearers{G191}{(G5723)}. (kjv-strongs#) Eph 4:29 Let no corrupt communication proceed out of your mouth, but that which is good to the use of edifying, that it may minister grace unto the hearers. (kjv) ======= Ephesians 4:30 ============ Ephesians 4:30 And grieve not the Holy Spirit of God, in whom ye were sealed unto the day of redemption.(asv) Ephesians 4:30 Anh em chớ làm buồn cho Ðức Thánh Linh của Ðức Chúa Trời, vì nhờ Ngài anh em được ấn chứng đến ngày cứu chuộc.(VN) Ephesians 4:30 And{G2532} grieve{G3076}{(G5720)} not{G3361} the holy{G40} Spirit{G4151} of God{G2316}, whereby{G1722}{G3739} ye are sealed{G4972}{(G5681)} unto{G1519} the day{G2250} of redemption{G629}. (kjv-strongs#) Eph 4:30 And grieve not the holy Spirit of God, whereby ye are sealed unto the day of redemption. (kjv) ======= Ephesians 4:31 ============ Ephesians 4:31 Let all bitterness, and wrath, and anger, and clamor, and railing, be put away from you, with all malice:(asv) Ephesians 4:31 Phải bỏ khỏi anh em những sự cay đắng, buồn giận, tức mình, kêu rêu, mắng nhiếc, cùng mọi điều hung ác.(VN) Ephesians 4:31 Let{G142} all{G3956} bitterness{G4088}, and{G2532} wrath{G2372}, and{G2532} anger{G3709}, and{G2532} clamour{G2906}, and{G2532} evil speaking{G988}, be put away{G142}{(G5682)} from{G575} you{G5216}, with{G4862} all{G3956} malice{G2549}: (kjv-strongs#) Eph 4:31 Let all bitterness, and wrath, and anger, and clamour, and evil speaking, be put away from you, with all malice: (kjv) ======= Ephesians 4:32 ============ Ephesians 4:32 and be ye kind one to another, tenderhearted, forgiving each other, even as God also in Christ forgave you.(asv) Ephesians 4:32 Hãy ở với nhau cách nhơn từ, đầy dẫy lòng thương xót, tha thứ nhau như Ðức Chúa Trời đã tha thứ anh em trong Ðấng Christ vậy.(VN) Ephesians 4:32 And{G1161} be{G1096}{(G5737)} ye kind{G5543} one to another{G1519}{G240}, tenderhearted{G2155}, forgiving{G5483}{(G5740)} one another{G1438}, even as{G2531}{G2532} God{G2316} for{G1722} Christ's{G5547} sake{G1722} hath forgiven{G5483}{(G5662)} you{G5213}. (kjv-strongs#) Eph 4:32 And be ye kind one to another, tenderhearted, forgiving one another, even as God for Christ's sake hath forgiven you.(kjv) ======= Ephesians 5:1 ============ Ephesians 5:1 Be ye therefore imitators of God, as beloved children;(asv) Ephesians 5:1 Vậy anh em hãy trở nên kẻ bắt chước Ðức Chúa Trời như con cái rất yêu dấu của Ngài;(VN) Ephesians 5:1 Be{G1096}{(G5737)} ye{G3402} therefore{G3767} followers{G3402} of God{G2316}, as{G5613} dear{G27} children{G5043}; (kjv-strongs#) Eph 5:1 Be ye therefore followers of God, as dear children; (kjv) ======= Ephesians 5:2 ============ Ephesians 5:2 and walk in love, even as Christ also loved you, and gave himself up for us, an offering and a sacrifice to God for an odor of a sweet smell.(asv) Ephesians 5:2 hãy bước đi trong sự yêu thương, cũng như Ðấng Christ đã yêu thương anh em, và vì chúng ta phó chính mình Ngài cho Ðức Chúa Trời làm của dâng và của tế lễ, như một thức hương có mùi thơm.(VN) Ephesians 5:2 And{G2532} walk{G4043}{(G5720)} in{G1722} love{G26}, as{G2531} Christ{G5547} also{G2532} hath loved{G25}{(G5656)} us{G2248}, and{G2532} hath given{G3860}{(G5656)} himself{G1438} for{G5228} us{G2257} an offering{G4376} and{G2532} a sacrifice{G2378} to God{G2316} for{G1519} a sweetsmelling{G2175} savour{G3744}. (kjv-strongs#) Eph 5:2 And walk in love, as Christ also hath loved us, and hath given himself for us an offering and a sacrifice to God for a sweetsmelling savour. (kjv) ======= Ephesians 5:3 ============ Ephesians 5:3 But fornication, and all uncleanness, or covetousness, let it not even be named among you, as becometh saints;(asv) Ephesians 5:3 Phàm những sự gian dâm, hoặc sự ô uế, hoặc sự tham lam, cũng chớ nên nói đến giữa anh em, theo như cách xứng đáng cho các thánh đồ.(VN) Ephesians 5:3 But{G2532} fornication{G4202}, and{G1161} all{G3956} uncleanness{G167}, or{G2228} covetousness{G4124}, let it{G3687} not be once{G3366} named{G3687}{(G5744)} among{G1722} you{G5213}, as{G2531} becometh{G4241}{(G5719)} saints{G40}; (kjv-strongs#) Eph 5:3 But fornication, and all uncleanness, or covetousness, let it not be once named among you, as becometh saints; (kjv) ======= Ephesians 5:4 ============ Ephesians 5:4 nor filthiness, nor foolish talking, or jesting, which are not befitting: but rather giving of thanks.(asv) Ephesians 5:4 Chớ nói lời tục tỉu, chớ giễu cợt, chớ giả ngộ tầm phào, là những điều không đáng, những thà cảm tạ ơn Chúa thì hơn.(VN) Ephesians 5:4 Neither{G2532} filthiness{G151}, nor{G2532} foolish talking{G3473}, nor{G2228} jesting{G2160}, which{G3588} are{G433} not{G3756} convenient{G433}{(G5723)}: but{G235} rather{G3123} giving of thanks{G2169}. (kjv-strongs#) Eph 5:4 Neither filthiness, nor foolish talking, nor jesting, which are not convenient: but rather giving of thanks. (kjv) ======= Ephesians 5:5 ============ Ephesians 5:5 For this ye know of a surety, that no fornicator, nor unclean person, nor covetous man, who is an idolater, hath any inheritance in the kingdom of Christ and God.(asv) Ephesians 5:5 Vì anh em phải biết rõ rằng kẻ gian dâm, ô uế, tham lam, tức là kẻ thờ hình tượng, không một kẻ nào được dự phần kế nghiệp của nước Ðấng Christ và Ðức Chúa Trời.(VN) Ephesians 5:5 For{G1063} this{G5124} ye know{G2075}{(G5748)}{G1097}{(G5723)}, that{G3754} no{G3756}{G3956} whoremonger{G4205}, nor{G2228} unclean person{G169}, nor{G2228} covetous man{G4123}, who{G3739} is{G2076}{(G5748)} an idolater{G1496}, hath{G2192}{(G5719)} any inheritance{G2817} in{G1722} the kingdom{G932} of Christ{G5547} and{G2532} of God{G2316}. (kjv-strongs#) Eph 5:5 For this ye know, that no whoremonger, nor unclean person, nor covetous man, who is an idolater, hath any inheritance in the kingdom of Christ and of God. (kjv) ======= Ephesians 5:6 ============ Ephesians 5:6 Let no man deceive you with empty words: for because of these things cometh the wrath of God upon the sons of disobedience.(asv) Ephesians 5:6 Ðừng để cho ai lấy lời giả trá phỉnh dổ anh em; vì ấy là nhơn những điều đó mà cơn thạnh nộ của Ðức Chúa Trời giáng trên các con bạn nghịch.(VN) Ephesians 5:6 Let{G538} no man{G3367} deceive{G538}{(G5720)} you{G5209} with vain{G2756} words{G3056}: for{G1063} because{G1223} of these things{G5023} cometh{G2064}{(G5736)} the wrath{G3709} of God{G2316} upon{G1909} the children{G5207} of disobedience{G543}. (kjv-strongs#) Eph 5:6 Let no man deceive you with vain words: for because of these things cometh the wrath of God upon the children of disobedience. (kjv) ======= Ephesians 5:7 ============ Ephesians 5:7 Be not ye therefore partakers with them;(asv) Ephesians 5:7 Vậy, chớ có thông đồng điều chi với họ hết.(VN) Ephesians 5:7 Be{G1096} not{G3361} ye{G1096}{(G5737)} therefore{G3767} partakers{G4830} with them{G846}. (kjv-strongs#) Eph 5:7 Be not ye therefore partakers with them. (kjv) ======= Ephesians 5:8 ============ Ephesians 5:8 For ye were once darkness, but are now light in the Lord: walk as children of light(asv) Ephesians 5:8 Vả, lúc trước anh em đương còn tối tăm, nhưng bây giờ đã nên người sáng láng trong Chúa. Hãy bước đi như các con sáng láng;(VN) Ephesians 5:8 For{G1063} ye were{G2258}{(G5713)} sometimes{G4218} darkness{G4655}, but{G1161} now{G3568} are ye light{G5457} in{G1722} the Lord{G2962}: walk{G4043}{(G5720)} as{G5613} children{G5043} of light{G5457}: (kjv-strongs#) Eph 5:8 For ye were sometimes darkness, but now are ye light in the Lord: walk as children of light: (kjv) ======= Ephesians 5:9 ============ Ephesians 5:9 (for the fruit of the light is in all goodness and righteousness and truth),(asv) Ephesians 5:9 vì trái của sự sáng láng ở tại mọi điều nhơn từ, công bình và thành thật.(VN) Ephesians 5:9 (For{G1063} the fruit{G2590} of the Spirit{G4151} is in{G1722} all{G3956} goodness{G19} and{G2532} righteousness{G1343} and{G2532} truth{G225};) (kjv-strongs#) Eph 5:9 (For the fruit of the Spirit is in all goodness and righteousness and truth;) (kjv) ======= Ephesians 5:10 ============ Ephesians 5:10 proving what is well-pleasing unto the Lord;(asv) Ephesians 5:10 Hãy xét điều chi vừa lòng Chúa,(VN) Ephesians 5:10 Proving{G1381}{(G5723)} what{G5101} is{G2076}{(G5748)} acceptable{G2101} unto the Lord{G2962}. (kjv-strongs#) Eph 5:10 Proving what is acceptable unto the Lord. (kjv) ======= Ephesians 5:11 ============ Ephesians 5:11 and have no fellowship with the unfruitful works of darkness, but rather even reprove them;(asv) Ephesians 5:11 và chớ dự vào công việc vô ích của sự tối tăm, thà quở trách chúng nó thì hơn;(VN) Ephesians 5:11 And{G2532} have{G4790} no{G3361} fellowship{G4790}{(G5720)} with the unfruitful{G175} works{G2041} of darkness{G4655}, but{G1161} rather{G3123}{G2532} reprove{G1651}{(G5720)} them. (kjv-strongs#) Eph 5:11 And have no fellowship with the unfruitful works of darkness, but rather reprove them. (kjv) ======= Ephesians 5:12 ============ Ephesians 5:12 for the things which are done by them in secret it is a shame even to speak of.(asv) Ephesians 5:12 vì dầu nói đến điều mà những người đó làm cách kín giấu, cũng đã là hổ thẹn rồi.(VN) Ephesians 5:12 For{G1063} it is{G2076}{(G5748)} a shame{G149} even{G2532} to speak{G3004}{(G5721)} of those things{G2931} which are done{G1096}{(G5740)} of{G5259} them{G846} in secret{G2931}. (kjv-strongs#) Eph 5:12 For it is a shame even to speak of those things which are done of them in secret. (kjv) ======= Ephesians 5:13 ============ Ephesians 5:13 But all things when they are reproved are made manifest by the light: for everything that is made manifest is light.(asv) Ephesians 5:13 Nhưng hết thảy mọi sự đã bị quở trách đều được tỏ ra bởi sự sáng; phàm điều chi đã tỏ ra thì trở nên sự sáng vậy.(VN) Ephesians 5:13 But{G1161} all things{G3956} that are reproved{G1651}{(G5746)} are made manifest{G5319}{(G5743)} by{G5259} the light{G5457}: for{G1063} whatsoever{G3956} doth make manifest{G5319}{(G5746)} is{G2076}{(G5748)} light{G5457}. (kjv-strongs#) Eph 5:13 But all things that are reproved are made manifest by the light: for whatsoever doth make manifest is light. (kjv) ======= Ephesians 5:14 ============ Ephesians 5:14 Wherefore [he] saith, Awake, thou that sleepest, and arise from the dead, and Christ shall shine upon thee.(asv) Ephesians 5:14 Cho nên có chép rằng: Ngươi đương ngủ, hãy thức, hãy vùng dậy từ trong đám người chết, thì Ðấng Christ sẽ chiếu sáng ngươi.(VN) Ephesians 5:14 Wherefore{G1352} he saith{G3004}{(G5719)}, Awake thou{G1453}{(G5669)} that sleepest{G2518}{(G5723)}, and{G2532} arise{G450}{(G5628)} from{G1537} the dead{G3498}, and{G2532} Christ{G5547} shall give{G2017} thee{G4671} light{G2017}{(G5692)}. (kjv-strongs#) Eph 5:14 Wherefore he saith, Awake thou that sleepest, and arise from the dead, and Christ shall give thee light. (kjv) ======= Ephesians 5:15 ============ Ephesians 5:15 Look therefore carefully how ye walk, not as unwise, but as wise;(asv) Ephesians 5:15 Vậy, hãy giữ cho khéo về sự ăn ở của anh em, chớ xử mình như người dại dột, nhưng như người khôn ngoan.(VN) Ephesians 5:15 See{G991}{(G5720)} then{G3767} that{G4459} ye walk{G4043}{(G5719)} circumspectly{G199}, not{G3361} as{G5613} fools{G781}, but{G235} as{G5613} wise{G4680}, (kjv-strongs#) Eph 5:15 See then that ye walk circumspectly, not as fools, but as wise, (kjv) ======= Ephesians 5:16 ============ Ephesians 5:16 redeeming the time, because the days are evil.(asv) Ephesians 5:16 Hãy lợi dụng thì giờ, vì những ngày là xấu.(VN) Ephesians 5:16 Redeeming{G1805}{(G5734)} the time{G2540}, because{G3754} the days{G2250} are{G1526}{(G5748)} evil{G4190}. (kjv-strongs#) Eph 5:16 Redeeming the time, because the days are evil. (kjv) ======= Ephesians 5:17 ============ Ephesians 5:17 Wherefore be ye not foolish, but understand what the will of the Lord is.(asv) Ephesians 5:17 Vậy chớ nên như kẻ dại dột, nhưng phải hiểu rõ ý muốn của Chúa là thế nào.(VN) Ephesians 5:17 Wherefore{G1223}{G5124} be ye{G1096}{(G5737)} not{G3361} unwise{G878}, but{G235} understanding{G4920}{(G5723)} what{G5101} the will{G2307} of the Lord{G2962} is. (kjv-strongs#) Eph 5:17 Wherefore be ye not unwise, but understanding what the will of the Lord is. (kjv) ======= Ephesians 5:18 ============ Ephesians 5:18 And be not drunken with wine, wherein is riot, but be filled with the Spirit;(asv) Ephesians 5:18 Ðừng say rượu, vì rượu xui cho luông tuồng; nhưng phải đầy dẫy Ðức Thánh Linh.(VN) Ephesians 5:18 And{G2532} be{G3182} not{G3361} drunk{G3182}{(G5745)} with wine{G3631}, wherein{G1722}{G3739} is{G2076}{(G5748)} excess{G810}; but{G235} be filled{G4137}{(G5744)} with{G1722} the Spirit{G4151}; (kjv-strongs#) Eph 5:18 And be not drunk with wine, wherein is excess; but be filled with the Spirit; (kjv) ======= Ephesians 5:19 ============ Ephesians 5:19 speaking one to another in psalms and hymns and spiritual songs, singing and making melody with your heart to the Lord;(asv) Ephesians 5:19 Hãy lấy ca vịnh, thơ thánh, và bài hát thiêng liêng mà đối đáp cùng nhau, và hết lòng hát mừng ngợi khen Chúa.(VN) Ephesians 5:19 Speaking{G2980}{(G5723)} to yourselves{G1438} in psalms{G5568} and{G2532} hymns{G5215} and{G2532} spiritual{G4152} songs{G5603}, singing{G103}{(G5723)} and{G2532} making melody{G5567}{(G5723)} in{G1722} your{G5216} heart{G2588} to the Lord{G2962}; (kjv-strongs#) Eph 5:19 Speaking to yourselves in psalms and hymns and spiritual songs, singing and making melody in your heart to the Lord; (kjv) ======= Ephesians 5:20 ============ Ephesians 5:20 giving thanks always for all things in the name of our Lord Jesus Christ to God, even the Father;(asv) Ephesians 5:20 Hãy thường thường nhơn danh Ðức Chúa Jêsus Christ chúng ta, vì mọi sự tạ ơn Ðức Chúa Trời, là Cha chúng ta.(VN) Ephesians 5:20 Giving thanks{G2168}{(G5723)} always{G3842} for{G5228} all things{G3956} unto God{G2316} and{G2532} the Father{G3962} in{G1722} the name{G3686} of our{G2257} Lord{G2962} Jesus{G2424} Christ{G5547}; (kjv-strongs#) Eph 5:20 Giving thanks always for all things unto God and the Father in the name of our Lord Jesus Christ; (kjv) ======= Ephesians 5:21 ============ Ephesians 5:21 subjecting yourselves one to another in the fear of Christ.(asv) Ephesians 5:21 Hãy kính sợ Ðấng Christ mà vâng phục nhau.(VN) Ephesians 5:21 Submitting yourselves{G5293}{(G5746)} one to another{G240} in{G1722} the fear{G5401} of God{G2316}. (kjv-strongs#) Eph 5:21 Submitting yourselves one to another in the fear of God. (kjv) ======= Ephesians 5:22 ============ Ephesians 5:22 Wives, [be in subjection] unto your own husbands, as unto the Lord.(asv) Ephesians 5:22 Hỡi kẻ làm vợ, phải vâng phục chồng mình như vâng phục Chúa,(VN) Ephesians 5:22 Wives{G1135}, submit yourselves{G5293}{(G5732)} unto your own{G2398} husbands{G435}, as{G5613} unto the Lord{G2962}. (kjv-strongs#) Eph 5:22 Wives, submit yourselves unto your own husbands, as unto the Lord. (kjv) ======= Ephesians 5:23 ============ Ephesians 5:23 For the husband is the head of the wife, as Christ also is the head of the church, [being] himself the saviour of the body.(asv) Ephesians 5:23 vì chồng là đầu vợ, khác nào Ðấng Christ là đầu Hội thánh, Hội thánh là thân thể Ngài, và Ngài là Cứu Chúa của Hội thánh.(VN) Ephesians 5:23 For{G3754} the husband{G435} is{G2076}{(G5748)} the head{G2776} of the wife{G1135}, even{G2532} as{G5613} Christ{G5547} is the head{G2776} of the church{G1577}: and{G2532} he{G846} is{G2076}{(G5748)} the saviour{G4990} of the body{G4983}. (kjv-strongs#) Eph 5:23 For the husband is the head of the wife, even as Christ is the head of the church: and he is the saviour of the body. (kjv) ======= Ephesians 5:24 ============ Ephesians 5:24 But as the church is subject to Christ, so [let] the wives also [be] to their husbands in everything.(asv) Ephesians 5:24 Ấy vậy, như Hội thánh phục dưới Ðấng Christ, thì đờn bà cũng phải phục dưới quyền chồng mình trong mọi sự.(VN) Ephesians 5:24 Therefore{G235} as{G5618} the church{G1577} is subject{G5293}{(G5743)} unto Christ{G5547}, so{G3779}{G2532} let the wives{G1135} be to their own{G2398} husbands{G435} in{G1722} every thing{G3956}. (kjv-strongs#) Eph 5:24 Therefore as the church is subject unto Christ, so let the wives be to their own husbands in every thing. (kjv) ======= Ephesians 5:25 ============ Ephesians 5:25 Husbands, love your wives, even as Christ also loved the church, and gave himself up for it;(asv) Ephesians 5:25 Hỡi người làm chồng, hãy yêu vợ mình, như Ðấng Christ đã yêu Hội thánh, phó chính mình vì Hội thánh,(VN) Ephesians 5:25 Husbands{G435}, love{G25}{(G5720)} your{G1438} wives{G1135}, even as{G2531} Christ{G5547} also{G2532} loved{G25}{(G5656)} the church{G1577}, and{G2532} gave{G3860}{(G5656)} himself{G1438} for{G5228} it{G846}; (kjv-strongs#) Eph 5:25 Husbands, love your wives, even as Christ also loved the church, and gave himself for it; (kjv) ======= Ephesians 5:26 ============ Ephesians 5:26 that he might sanctify it, having cleansed it by the washing of water with the word,(asv) Ephesians 5:26 để khiến Hội nên thánh sau khi lấy nước rửa và dùng Ðạo làm cho Hội tinh sạch,(VN) Ephesians 5:26 That{G2443} he{G846} might sanctify{G37}{(G5661)} and cleanse it{G2511}{(G5660)} with the washing{G3067} of water{G5204} by{G1722} the word{G4487}, (kjv-strongs#) Eph 5:26 That he might sanctify and cleanse it with the washing of water by the word, (kjv) ======= Ephesians 5:27 ============ Ephesians 5:27 that he might present the church to himself a glorious [church], not having spot or wrinkle or any such thing; but that it should be holy and without blemish.(asv) Ephesians 5:27 đặng tỏ ra hội thánh đầy vinh hiển, không vết, không nhăn, không chi giống như vậy, nhưng thánh sạch không chỗ trách được ở trước mặt Ngài.(VN) Ephesians 5:27 That{G2443} he might present{G3936}{(G5661)} it{G846} to himself{G1438} a glorious{G1741} church{G1577}, not{G3361} having{G2192}{(G5723)} spot{G4696}, or{G2228} wrinkle{G4512}, or{G2228} any{G5100} such thing{G5108}; but{G235} that{G2443} it should be{G5600}{(G5753)} holy{G40} and{G2532} without blemish{G299}. (kjv-strongs#) Eph 5:27 That he might present it to himself a glorious church, not having spot, or wrinkle, or any such thing; but that it should be holy and without blemish. (kjv) ======= Ephesians 5:28 ============ Ephesians 5:28 Even so ought husbands also to love their own wives as their own bodies. He that loveth his own wife loveth himself:(asv) Ephesians 5:28 Cũng một thể ấy, chồng phải yêu vợ như chính thân mình. Ai yêu vợ mình thì yêu chính mình vậy.(VN) Ephesians 5:28 So{G3779} ought{G3784}{(G5719)} men{G435} to love{G25}{(G5721)} their{G1438} wives{G1135} as{G5613} their own{G1438} bodies{G4983}. He that loveth{G25}{(G5723)} his{G1438} wife{G1135} loveth{G25}{(G5719)} himself{G1438}. (kjv-strongs#) Eph 5:28 So ought men to love their wives as their own bodies. He that loveth his wife loveth himself. (kjv) ======= Ephesians 5:29 ============ Ephesians 5:29 for no man ever hated his own flesh; but nourisheth and cherisheth it, even as Christ also the church;(asv) Ephesians 5:29 Vì chẳng hề có người nào ghét chính thân mình, nhưng nuôi nấng săn sóc nó như Ðấng Christ đối với Hội thánh,(VN) Ephesians 5:29 For{G1063} no man{G3762} ever yet{G4218} hated{G3404}{(G5656)} his own{G1438} flesh{G4561}; but{G235} nourisheth{G1625}{(G5719)} and{G2532} cherisheth{G2282}{(G5719)} it{G846}, even as{G2531}{G2532} the Lord{G2962} the church{G1577}: (kjv-strongs#) Eph 5:29 For no man ever yet hated his own flesh; but nourisheth and cherisheth it, even as the Lord the church: (kjv) ======= Ephesians 5:30 ============ Ephesians 5:30 because we are members of his body.(asv) Ephesians 5:30 vì chúng ta là các chi thể của thân Ngài.(VN) Ephesians 5:30 For{G3754} we are{G2070}{(G5748)} members{G3196} of his{G846} body{G4983}, of{G1537} his{G846} flesh{G4561}, and{G2532} of{G1537} his{G846} bones{G3747}. (kjv-strongs#) Eph 5:30 For we are members of his body, of his flesh, and of his bones. (kjv) ======= Ephesians 5:31 ============ Ephesians 5:31 For this cause shall a man leave his father and mother, and shall cleave to his wife; and the two shall become one flesh.(asv) Ephesians 5:31 Vậy nên người đờn ông phải lìa cha mẹ mà dính díu với vợ mình, hai người cùng nên một thịt.(VN) Ephesians 5:31 For{G473} this cause{G5127} shall{G2641} a man{G444} leave{G2641}{(G5692)} his{G846} father{G3962} and{G2532} mother{G3384}, and{G2532} shall be joined{G4347}{(G5701)} unto{G4314} his{G846} wife{G1135}, and{G2532} they two{G1417} shall be{G2071}{(G5704)} one{G1519}{G3391} flesh{G4561}. (kjv-strongs#) Eph 5:31 For this cause shall a man leave his father and mother, and shall be joined unto his wife, and they two shall be one flesh. (kjv) ======= Ephesians 5:32 ============ Ephesians 5:32 This mystery is great: but I speak in regard of Christ and of the church.(asv) Ephesians 5:32 Sự mầu nhiệm ấy là lớn, tôi nói về Ðấng Christ và Hội thánh vậy.(VN) Ephesians 5:32 This{G5124} is{G2076}{(G5748)} a great{G3173} mystery{G3466}: but{G1161} I{G1473} speak{G3004}{(G5719)} concerning{G1519} Christ{G5547} and{G1519}{G2532} the church{G1577}. (kjv-strongs#) Eph 5:32 This is a great mystery: but I speak concerning Christ and the church. (kjv) ======= Ephesians 5:33 ============ Ephesians 5:33 Nevertheless do ye also severally love each one his own wife even as himself; and [let] the wife [see] that she fear her husband.(asv) Ephesians 5:33 Thế thì mỗi người trong anh em phải yêu vợ mình như mình, còn vợ thì phải kính chồng.(VN) Ephesians 5:33 Nevertheless{G4133}{G2532} let{G25} every one{G1520}{G1538} of you{G5210} in particular{G2596} so{G3779} love{G25}{(G5720)} his{G1438} wife{G1135} even as{G5613} himself{G1438}; and{G1161} the wife{G1135} see that{G2443} she reverence{G5399}{(G5741)} her husband{G435}. (kjv-strongs#) Eph 5:33 Nevertheless let every one of you in particular so love his wife even as himself; and the wife see that she reverence her husband.(kjv) ======= Ephesians 6:1 ============ Ephesians 6:1 Children, obey your parents in the Lord: for this is right.(asv) Ephesians 6:1 Hỡi kẻ làm con cái, hãy vâng phục cha mẹ mình trong Chúa, vì điều đó là phải lắm.(VN) Ephesians 6:1 Children{G5043}, obey{G5219}{(G5720)} your{G5216} parents{G1118} in{G1722} the Lord{G2962}: for{G1063} this{G5124} is{G2076}{(G5748)} right{G1342}. (kjv-strongs#) Eph 6:1 Children, obey your parents in the Lord: for this is right. (kjv) ======= Ephesians 6:2 ============ Ephesians 6:2 Honor thy father and mother (which is the first commandment with promise),(asv) Ephesians 6:2 Hãy tôn kính cha mẹ ngươi (ấy là điều răn thứ nhất, có một lời hứa nối theo),(VN) Ephesians 6:2 Honour{G5091}{(G5720)} thy{G4675} father{G3962} and{G2532} mother{G3384};(which{G3748} is{G2076}{(G5748)} the first{G4413} commandment{G1785} with{G1722} promise{G1860};) (kjv-strongs#) Eph 6:2 Honour thy father and mother; which is the first commandment with promise; (kjv) ======= Ephesians 6:3 ============ Ephesians 6:3 that it may be well with thee, and thou mayest live long on the earth.(asv) Ephesians 6:3 hầu cho ngươi được phước và sống lâu trên đất.(VN) Ephesians 6:3 That{G2443} it may be{G1096}{(G5638)} well{G2095} with thee{G4671}, and{G2532} thou mayest{G2071}{(G5704)} live long{G3118} on{G1909} the earth{G1093}. (kjv-strongs#) Eph 6:3 That it may be well with thee, and thou mayest live long on the earth. (kjv) ======= Ephesians 6:4 ============ Ephesians 6:4 And, ye fathers, provoke not your children to wrath: but nurture them in the chastening and admonition of the Lord.(asv) Ephesians 6:4 Hỡi các người làm cha, chớ chọc cho con cái mình giận dữ, hãy dùng sự sửa phạt khuyên bảo của Chúa mà nuôi nấng chúng nó.(VN) Ephesians 6:4 And{G2532}, ye fathers{G3962}, provoke{G3949} not{G3361} your{G5216} children{G5043} to wrath{G3949}{(G5720)}: but{G235} bring{G1625} them{G846} up{G1625}{(G5720)} in{G1722} the nurture{G3809} and{G2532} admonition{G3559} of the Lord{G2962}. (kjv-strongs#) Eph 6:4 And, ye fathers, provoke not your children to wrath: but bring them up in the nurture and admonition of the Lord. (kjv) ======= Ephesians 6:5 ============ Ephesians 6:5 Servants, be obedient unto them that according to the flesh are your masters, with fear and trembling, in singleness of your heart, as unto Christ;(asv) Ephesians 6:5 Hỡi kẻ làm tôi tớ, hãy run sợ, lấy lòng thật thà mà vâng phục kẻ làm chủ mình theo phần xác, như vâng phục Ðấng Christ,(VN) Ephesians 6:5 Servants{G1401}, be obedient{G5219}{(G5720)} to them that are your masters{G2962} according to{G2596} the flesh{G4561}, with{G3326} fear{G5401} and{G2532} trembling{G5156}, in{G1722} singleness{G572} of your{G5216} heart{G2588}, as{G5613} unto Christ{G5547}; (kjv-strongs#) Eph 6:5 Servants, be obedient to them that are your masters according to the flesh, with fear and trembling, in singleness of your heart, as unto Christ; (kjv) ======= Ephesians 6:6 ============ Ephesians 6:6 not in the way of eyeservice, as men-pleasers; but as servants of Christ, doing the will of God from the heart;(asv) Ephesians 6:6 không phải vâng phục trước mặt người mà thôi, như các ngươi kiếm cách làm đẹp lòng người ta, nhưng phải như tôi tớ của Ðấng Christ, lấy lòng tốt làm theo ý muốn Ðức Chúa Trời.(VN) Ephesians 6:6 Not{G3361} with{G2596} eyeservice{G3787}, as{G5613} menpleasers{G441}; but{G235} as{G5613} the servants{G1401} of Christ{G5547}, doing{G4160}{(G5723)} the will{G2307} of God{G2316} from{G1537} the heart{G5590}; (kjv-strongs#) Eph 6:6 Not with eyeservice, as menpleasers; but as the servants of Christ, doing the will of God from the heart; (kjv) ======= Ephesians 6:7 ============ Ephesians 6:7 with good will doing service, as unto the Lord, and not unto men:(asv) Ephesians 6:7 Hãy đem lòng yêu mến hầu việc chủ, cũng như hầu việc Chúa, chẳng phải như hầu việc người ta,(VN) Ephesians 6:7 With{G3326} good will{G2133} doing service{G1398}{(G5723)}, as to the Lord{G2962}, and{G2532} not{G3756} to men{G444}: (kjv-strongs#) Eph 6:7 With good will doing service, as to the Lord, and not to men: (kjv) ======= Ephesians 6:8 ============ Ephesians 6:8 knowing that whatsoever good thing each one doeth, the same shall he receive again from the Lord, whether [he be] bond or free.(asv) Ephesians 6:8 vì biết rằng bất luận tôi mọi hay tự chủ, mỗi người đều sẽ nhận lãnh của Chúa tùy việc lành mình đã làm.(VN) Ephesians 6:8 Knowing{G1492}{(G5761)} that{G3754} whatsoever{G3739}{G1437}{G5100} good thing{G18} any man{G1538} doeth{G4160}{(G5661)}, the same{G5124} shall he receive{G2865}{(G5695)} of{G3844} the Lord{G2962}, whether{G1535} he be bond{G1401} or{G1535} free{G1658}. (kjv-strongs#) Eph 6:8 Knowing that whatsoever good thing any man doeth, the same shall he receive of the Lord, whether he be bond or free. (kjv) ======= Ephesians 6:9 ============ Ephesians 6:9 And, ye masters, do the same things unto them, and forbear threatening: knowing that he who is both their Master and yours is in heaven, and there is no respect of persons with him.(asv) Ephesians 6:9 Hỡi anh em là người làm chủ, hãy đối đãi kẻ tôi tớ mình đồng một thể ấy, đừng có ngăm dọa chúng nó, vì biết rằng mình với chúng nó đều có một chủ chung ở trên trời, và trước mặt Ngài chẳng có sự tây vị ai hết.(VN) Ephesians 6:9 And{G2532}, ye masters{G2962}, do{G4160}{(G5720)} the same things{G846} unto{G4314} them{G846}, forbearing{G447}{(G5723)} threatening{G547}: knowing{G1492}{(G5761)} that{G3754} your{G5216}{G846} Master{G2962} also{G2532} is{G2076}{(G5748)} in{G1722} heaven{G3772}; neither{G2532}{G3756} is there{G2076}{(G5748)} respect of persons{G4382} with{G3844} him{G846}. (kjv-strongs#) Eph 6:9 And, ye masters, do the same things unto them, forbearing threatening: knowing that your Master also is in heaven; neither is there respect of persons with him. (kjv) ======= Ephesians 6:10 ============ Ephesians 6:10 Finally, be strong in the Lord, and in the strength of his might.(asv) Ephesians 6:10 Vả lại, anh em phải làm mạnh dạn trong Chúa, nhờ sức toàn năng của Ngài.(VN) Ephesians 6:10 Finally{G3063}, my{G3450} brethren{G80}, be strong{G1743}{(G5744)} in{G1722} the Lord{G2962}, and{G2532} in{G1722} the power{G2904} of his{G846} might{G2479}. (kjv-strongs#) Eph 6:10 Finally, my brethren, be strong in the Lord, and in the power of his might. (kjv) ======= Ephesians 6:11 ============ Ephesians 6:11 Put on the whole armor of God, that ye may be able to stand against the wiles of the devil.(asv) Ephesians 6:11 Hãy mang lấy mọi khí giới của Ðức Chúa Trời, để được đứng vững mà địch cùng mưu kế của ma quỉ.(VN) Ephesians 6:11 Put on{G1746}{(G5669)} the whole armour{G3833} of God{G2316}, that{G4314} ye{G5209} may be able{G1410}{(G5738)} to stand{G2476}{(G5629)} against{G4314} the wiles{G3180} of the devil{G1228}. (kjv-strongs#) Eph 6:11 Put on the whole armour of God, that ye may be able to stand against the wiles of the devil. (kjv) ======= Ephesians 6:12 ============ Ephesians 6:12 For our wrestling is not against flesh and blood, but against the principalities, against the powers, against the world-rulers of this darkness, against the spiritual [hosts] of wickedness in the heavenly [places] .(asv) Ephesians 6:12 Vì chúng ta đánh trận, chẳng phải cùng thịt và huyết, bèn là cùng chủ quyền, cùng thế lực, cùng vua chúa của thế gian mờ tối nầy, cùng các thần dữ ở các miền trên trời vậy.(VN) Ephesians 6:12 For{G3754} we{G2254} wrestle{G3823} not{G3756} against{G2076}{(G5748)}{G4314} flesh{G4561} and{G2532} blood{G129}, but{G235} against{G4314} principalities{G746}, against{G4314} powers{G1849}, against{G4314} the rulers{G2888} of the darkness{G4655} of this{G5127} world{G165}, against{G4314} spiritual{G4152} wickedness{G4189} in{G1722} high{G2032} places. (kjv-strongs#) Eph 6:12 For we wrestle not against flesh and blood, but against principalities, against powers, against the rulers of the darkness of this world, against spiritual wickedness in high places. (kjv) ======= Ephesians 6:13 ============ Ephesians 6:13 Wherefore take up the whole armor of God, that ye may be able to withstand in the evil day, and, having done all, to stand.(asv) Ephesians 6:13 Vậy nên, hãy lấy mọi khí giới của Ðức Chúa Trời, hầu cho trong ngày khốn nạn, anh em có thể cự địch lại và khi thắng hơn mọi sự rồi, anh em được đứng vững vàng.(VN) Ephesians 6:13 Wherefore{G1223}{G5124} take unto you{G353}{(G5628)} the whole armour{G3833} of God{G2316}, that{G2443} ye may be able{G1410}{(G5667)} to withstand{G436}{(G5629)} in{G1722} the evil{G4190} day{G2250}, and{G2532} having done{G2716}{(G5666)} all{G537}, to stand{G2476}{(G5629)}. (kjv-strongs#) Eph 6:13 Wherefore take unto you the whole armour of God, that ye may be able to withstand in the evil day, and having done all, to stand. (kjv) ======= Ephesians 6:14 ============ Ephesians 6:14 Stand therefore, having girded your loins with truth, and having put on the breastplate of righteousness,(asv) Ephesians 6:14 Vậy, hãy đứng vững, lấy lẽ thật làm dây nịt lưng, mặc lấy giáp bằng sự công bình,(VN) Ephesians 6:14 Stand{G2476}{(G5628)} therefore{G3767}, having{G4024} your{G5216} loins{G3751} girt about{G4024}{(G5671)} with{G1722} truth{G225}, and{G2532} having on{G1746}{(G5671)} the breastplate{G2382} of righteousness{G1343}; (kjv-strongs#) Eph 6:14 Stand therefore, having your loins girt about with truth, and having on the breastplate of righteousness; (kjv) ======= Ephesians 6:15 ============ Ephesians 6:15 and having shod your feet with the preparation of the gospel of peace;(asv) Ephesians 6:15 dùng sự sẵn sàng của Tin Lành bình an mà làm giày dép.(VN) Ephesians 6:15 And{G2532} your feet{G4228} shod{G5265}{(G5671)} with{G1722} the preparation{G2091} of the gospel{G2098} of peace{G1515}; (kjv-strongs#) Eph 6:15 And your feet shod with the preparation of the gospel of peace; (kjv) ======= Ephesians 6:16 ============ Ephesians 6:16 withal taking up the shield of faith, wherewith ye shall be able to quench all the fiery darts of the evil [one] .(asv) Ephesians 6:16 Lại phải lấy thêm đức tin làm thuẫn, nhờ đó anh em có thể dập tắt được các tên lửa của kẻ dữ.(VN) Ephesians 6:16 Above{G1909} all{G3956}, taking{G353}{(G5631)} the shield{G2375} of faith{G4102}, wherewith{G1722}{G3739} ye shall be able{G1410}{(G5695)} to quench{G4570}{(G5658)} all{G3956} the fiery{G4448}{(G5772)} darts{G956} of the wicked{G4190}. (kjv-strongs#) Eph 6:16 Above all, taking the shield of faith, wherewith ye shall be able to quench all the fiery darts of the wicked. (kjv) ======= Ephesians 6:17 ============ Ephesians 6:17 And take the helmet of salvation, and the sword of the Spirit, which is the word of God:(asv) Ephesians 6:17 Cũng hãy lấy sự cứu chuộc làm mão trụ, và cầm gươm của Ðức Thánh Linh, là lời Ðức Chúa Trời.(VN) Ephesians 6:17 And{G2532} take{G1209}{(G5663)} the helmet{G4030} of salvation{G4992}, and{G2532} the sword{G3162} of the Spirit{G4151}, which is{G3603}{(G5748)} the word{G4487} of God{G2316}: (kjv-strongs#) Eph 6:17 And take the helmet of salvation, and the sword of the Spirit, which is the word of God: (kjv) ======= Ephesians 6:18 ============ Ephesians 6:18 with all prayer and supplication praying at all seasons in the Spirit, and watching thereunto in all perseverance and supplication for all the saints,(asv) Ephesians 6:18 Hãy nhờ Ðức Thánh Linh, thường thường làm đủ mọi thứ cầu nguyện và nài xin. Hãy dùng sự bền đổ trọn vẹn mà tỉnh thức về điều đó, và cầu nguyện cho hết thảy các thánh đồ.(VN) Ephesians 6:18 Praying{G4336}{(G5740)} always{G1722}{G2540}{G3956} with{G1223} all{G3956} prayer{G4335} and{G2532} supplication{G1162} in{G1722} the Spirit{G4151}, and{G2532} watching{G69}{(G5723)} thereunto{G1519}{G5124}{G846} with{G1722} all{G3956} perseverance{G4343} and{G2532} supplication{G1162} for{G4012} all{G3956} saints{G40}; (kjv-strongs#) Eph 6:18 Praying always with all prayer and supplication in the Spirit, and watching thereunto with all perseverance and supplication for all saints; (kjv) ======= Ephesians 6:19 ============ Ephesians 6:19 And on my behalf, that utterance may be given unto me in opening my mouth, to make known with boldness the mystery of the gospel,(asv) Ephesians 6:19 Cũng hãy vì tôi mà cầu nguyện, để khi tôi mở miệng ra, Chúa ban cho tôi tự do mọi bề, bày tỏ lẽ mầu nhiệm của đạo Tin Lành,(VN) Ephesians 6:19 And{G2532} for{G5228} me{G1700}, that{G2443} utterance{G3056} may be given{G1325}{(G5684)} unto me{G3427}, that I may open{G1722}{G457} my{G3450} mouth{G4750} boldly{G1722}{G3954}, to make known{G1107}{(G5658)} the mystery{G3466} of the gospel{G2098}, (kjv-strongs#) Eph 6:19 And for me, that utterance may be given unto me, that I may open my mouth boldly, to make known the mystery of the gospel, (kjv) ======= Ephesians 6:20 ============ Ephesians 6:20 for which I am an ambassador in chains; that in it I may speak boldly, as I ought to speak.(asv) Ephesians 6:20 mà tôi vì đạo ấy làm sứ giả ở trong vòng xiềng xích, hầu cho tôi nói cách dạn dĩ như tôi phải nói.(VN) Ephesians 6:20 For{G5228} which{G3739} I am an ambassador{G4243}{(G5719)} in{G1722} bonds{G254}: that{G2443} therein{G1722}{G846} I may speak boldly{G3955}{(G5667)}, as{G5613} I{G3165} ought{G1163}{(G5748)} to speak{G2980}{(G5658)}. (kjv-strongs#) Eph 6:20 For which I am an ambassador in bonds: that therein I may speak boldly, as I ought to speak. (kjv) ======= Ephesians 6:21 ============ Ephesians 6:21 But that ye also may know my affairs, how I do, Tychicus, the beloved brother and faithful minister in the Lord, shall make known to you all things:(asv) Ephesians 6:21 Vả, muốn cho anh em cùng biết những sự thuộc về tôi và việc tôi làm, thì có Ti-chi-cơ, anh em rất yêu dấu của chúng ta, là tôi tớ trung thành của Chúa, sẽ báo tin mọi sự cho anh em.(VN) Ephesians 6:21 But{G1161} that{G2443} ye{G5210} also{G2532} may know{G1492}{(G5762)} my{G1691} affairs{G2596}, and how{G5101} I do{G4238}{(G5719)}, Tychicus{G5190}, a beloved{G27} brother{G80} and{G2532} faithful{G4103} minister{G1249} in{G1722} the Lord{G2962}, shall make known{G1107}{(G5692)} to you{G5213} all things{G3956}: (kjv-strongs#) Eph 6:21 But that ye also may know my affairs, and how I do, Tychicus, a beloved brother and faithful minister in the Lord, shall make known to you all things: (kjv) ======= Ephesians 6:22 ============ Ephesians 6:22 whom I have sent unto you for this very purpose, that ye may know our state, and that he may comfort your hearts.(asv) Ephesians 6:22 Tôi đã sai người đi, có ý cho anh em biết tình cảnh chúng tôi là thể nào, để yên ủi lòng anh em.(VN) Ephesians 6:22 Whom{G3739} I have sent{G3992}{(G5656)} unto{G4314} you{G5209} for{G1519} the same{G846} purpose{G5124}, that{G2443} ye might know{G1097}{(G5632)} our{G2257} affairs{G4012}, and{G2532} that he might comfort{G3870}{(G5661)} your{G5216} hearts{G2588}. (kjv-strongs#) Eph 6:22 Whom I have sent unto you for the same purpose, that ye might know our affairs, and that he might comfort your hearts. (kjv) ======= Ephesians 6:23 ============ Ephesians 6:23 Peace be to the brethren, and love with faith, from God the Father and the Lord Jesus Christ.(asv) Ephesians 6:23 Nguyền xin anh em được sự bình an, sự yêu thương cùng đức tin ban cho bởi Ðức Chúa Trời, là Cha, và bởi Ðức Chúa Jêsus Christ!(VN) Ephesians 6:23 Peace{G1515} be to the brethren{G80}, and{G2532} love{G26} with{G3326} faith{G4102}, from{G575} God{G2316} the Father{G3962} and{G2532} the Lord{G2962} Jesus{G2424} Christ{G5547}. (kjv-strongs#) Eph 6:23 Peace be to the brethren, and love with faith, from God the Father and the Lord Jesus Christ. (kjv) ======= Ephesians 6:24 ============ Ephesians 6:24 Grace be with all them that love our Lord Jesus Christ with [a love] incorruptible.(asv) Ephesians 6:24 Nguyền xin ân điển ở với hết thảy những kẻ lấy lòng yêu thương chẳng phai mà kính mến Ðức Chúa Jêsus Christ chúng ta!(VN) Ephesians 6:24 Grace{G5485} be with{G3326} all{G3956} them that love{G25}{(G5723)} our{G2257} Lord{G2962} Jesus{G2424} Christ{G5547} in{G1722} sincerity{G861}. Amen{G281}. To{G4314} the Ephesians{G2180} written{G1125}{(G5648)} from{G575} Rome{G4516}, by{G1223} Tychicus{G5190}. (kjv-strongs#) Eph 6:24 Grace be with all them that love our Lord Jesus Christ in sincerity. Amen.(kjv) ======= Philippians 1:1 ============ Philippians 1:1 Paul and Timothy, servants of Christ Jesus, to all the saints in Christ Jesus that are at Philippi, with the bishops and deacons:(asv) Philippians 1:1 Phao-lô và Ti-mô-thê, tôi tớ của Ðức Chúa Jêsus Christ, gởi cho hết thảy các thánh đồ trong Ðức Chúa Jêsus Christ, ở thành Phi líp, cùng cho các giám mục và các chấp sự:(VN) Philippians 1:1 Paul{G3972} and{G2532} Timotheus{G5095}, the servants{G1401} of Jesus{G2424} Christ{G5547}, to all{G3956} the saints{G40} in{G1722} Christ{G5547} Jesus{G2424} which are{G5607}{(G5752)} at{G1722} Philippi{G5375}, with{G4862} the bishops{G1985} and{G2532} deacons{G1249}: (kjv-strongs#) Phi 1:1 Paul and Timotheus, the servants of Jesus Christ, to all the saints in Christ Jesus which are at Philippi, with the bishops and deacons: (kjv) ======= Philippians 1:2 ============ Philippians 1:2 Grace to you and peace from God our Father and the Lord Jesus Christ.(asv) Philippians 1:2 nguyền xin anh em được ân điển và sự bình an ban cho bởi Ðức Chúa Trời, Cha chúng ta và bởi Ðức Chúa Jêsus Christ!(VN) Philippians 1:2 Grace{G5485} be unto you{G5213}, and{G2532} peace{G1515}, from{G575} God{G2316} our{G2257} Father{G3962}, and{G2532} from the Lord{G2962} Jesus{G2424} Christ{G5547}. (kjv-strongs#) Phi 1:2 Grace be unto you, and peace, from God our Father, and from the Lord Jesus Christ. (kjv) ======= Philippians 1:3 ============ Philippians 1:3 I thank my God upon all my remembrance of you,(asv) Philippians 1:3 Mỗi khi tôi nhớ đến anh em, thì cảm tạ Ðức Chúa Trời tôi,(VN) Philippians 1:3 I thank{G2168}{(G5719)} my{G3450} God{G2316} upon{G1909} every{G3956} remembrance{G3417} of you{G5216}, (kjv-strongs#) Phi 1:3 I thank my God upon every remembrance of you, (kjv) ======= Philippians 1:4 ============ Philippians 1:4 always in every supplication of mine on behalf of you all making my supplication with joy,(asv) Philippians 1:4 và mỗi khi cầu nguyện, tôi hằng cầu cho hết thảy anh em cách hớn hở,(VN) Philippians 1:4 Always{G3842} in{G1722} every{G3956} prayer{G1162} of mine{G3450} for{G5228} you{G5216} all{G3956} making{G4160}{(G5734)} request{G1162} with{G3326} joy{G5479}, (kjv-strongs#) Phi 1:4 Always in every prayer of mine for you all making request with joy, (kjv) ======= Philippians 1:5 ============ Philippians 1:5 for your fellowship in furtherance of the gospel from the first day until now;(asv) Philippians 1:5 vì cớ từ buổi ban đầu cho đến bây giờ, anh em đã được thông công trong sự tấn tới của đạo Tin Lành;(VN) Philippians 1:5 For{G1909} your{G5216} fellowship{G2842} in{G1519} the gospel{G2098} from{G575} the first{G4413} day{G2250} until{G891} now{G3568}; (kjv-strongs#) Phi 1:5 For your fellowship in the gospel from the first day until now; (kjv) ======= Philippians 1:6 ============ Philippians 1:6 being confident of this very thing, that he who began a good work in you will perfect it until the day of Jesus Christ:(asv) Philippians 1:6 tôi tin chắc rằng Ðấng đã khởi làm việc lành trong anh em, sẽ làm trọn hết cho đến ngày của Ðức Chúa Jêsus Christ.(VN) Philippians 1:6 Being confident{G3982}{(G5756)} of this{G5124} very thing{G846}, that{G3754} he which hath begun{G1728}{(G5666)} a good{G18} work{G2041} in{G1722} you{G5213} will perform{G2005}{(G5692)} it until{G891} the day{G2250} of Jesus{G2424} Christ{G5547}: (kjv-strongs#) Phi 1:6 Being confident of this very thing, that he which hath begun a good work in you will perform it until the day of Jesus Christ: (kjv) ======= Philippians 1:7 ============ Philippians 1:7 even as it is right for me to be thus minded on behalf of you all, because I have you in my heart, inasmuch as, both in my bonds and in the defence and confirmation of the gospel, ye all are partakers with me of grace.(asv) Philippians 1:7 Tôi nghĩ đến hết thảy anh em dường ấy, là phải lắm; vì anh em ở trong lòng tôi, dầu trong vòng xiềng xích tôi, hoặc trong khi binh vực và làm chứng đạo Tin Lành, thì anh em cũng có dự phần ân điển đã ban cho tôi.(VN) Philippians 1:7 Even as{G2531} it is{G2076}{(G5748)} meet{G1342} for me{G1698} to think{G5426}{(G5721)} this{G5124} of{G5228} you{G5216} all{G3956}, because{G1223} I have{G2192}{(G5721)} you{G5209} in{G1722} my{G3165} heart{G2588}; inasmuch as both{G5037} in{G1722} my{G3450} bonds{G1199}, and{G2532} in the defence{G627} and{G2532} confirmation{G951} of the gospel{G2098}, ye{G5209} all{G3956} are{G5607}{(G5752)} partakers{G4791} of my{G3450} grace{G5485}. (kjv-strongs#) Phi 1:7 Even as it is meet for me to think this of you all, because I have you in my heart; inasmuch as both in my bonds, and in the defence and confirmation of the gospel, ye all are partakers of my grace. (kjv) ======= Philippians 1:8 ============ Philippians 1:8 For God is my witness, how I long after you all in the tender mercies of Christ Jesus.(asv) Philippians 1:8 Ðức Chúa Trời cũng chứng rằng: tôi lấy lòng yêu dấu của Ðức Chúa Jêsus Christ và tríu mến anh em.(VN) Philippians 1:8 For{G1063} God{G2316} is{G2076}{(G5748)} my{G3450} record{G3144}, how{G5613} greatly I long after{G1971}{(G5719)} you{G5209} all{G3956} in{G1722} the bowels{G4698} of Jesus{G2424} Christ{G5547}. (kjv-strongs#) Phi 1:8 For God is my record, how greatly I long after you all in the bowels of Jesus Christ. (kjv) ======= Philippians 1:9 ============ Philippians 1:9 And this I pray, that your love may abound yet more and more in knowledge and all discernment;(asv) Philippians 1:9 Lại, điều tôi xin trong khi cầu nguyện, ấy là lòng yêu thương của anh em càng ngày càng chan chứa hơn, trong sự thông biết và sự suy hiểu,(VN) Philippians 1:9 And{G2532} this{G5124} I pray{G4336}{(G5736)}, that{G2443} your{G5216} love{G26} may abound{G4052}{(G5725)} yet{G2089} more{G3123} and{G2532} more{G3123} in{G1722} knowledge{G1922} and{G2532} in all{G3956} judgment{G144}; (kjv-strongs#) Phi 1:9 And this I pray, that your love may abound yet more and more in knowledge and in all judgment; (kjv) ======= Philippians 1:10 ============ Philippians 1:10 so that ye may approve the things that are excellent; that ye may be sincere and void of offence unto the day of Christ;(asv) Philippians 1:10 để nghiệm thử những sự tốt lành hơn, hầu cho anh em được tinh sạch không chỗ trách được, cho đến ngày Ðấng Christ,(VN) Philippians 1:10 That{G1519} ye{G5209} may approve{G1381}{(G5721)} things that are excellent{G1308}{(G5723)}; that{G2443} ye may be{G5600}{(G5753)} sincere{G1506} and{G2532} without offence{G677} till{G1519} the day{G2250} of Christ{G5547}; (kjv-strongs#) Phi 1:10 That ye may approve things that are excellent; that ye may be sincere and without offence till the day of Christ. (kjv) ======= Philippians 1:11 ============ Philippians 1:11 being filled with the fruits of righteousness, which are through Jesus Christ, unto the glory and praise of God.(asv) Philippians 1:11 được đầy trái công bình đến bởi Ðức Chúa Jêsus Christ, làm cho sáng danh và khen ngợi Ðức Chúa Trời.(VN) Philippians 1:11 Being filled{G4137}{(G5772)} with the fruits{G2590} of righteousness{G1343}, which{G3588} are by{G1223} Jesus{G2424} Christ{G5547}, unto{G1519} the glory{G1391} and{G2532} praise{G1868} of God{G2316}. (kjv-strongs#) Phi 1:11 Being filled with the fruits of righteousness, which are by Jesus Christ, unto the glory and praise of God. (kjv) ======= Philippians 1:12 ============ Philippians 1:12 Now I would have you know, brethren, that the things [which happened] unto me have fallen out rather unto the progress of the gospel;(asv) Philippians 1:12 Hỡi anh em, tôi muốn anh em biết rằng điều xảy đến cho tôi đã giúp thêm sự tấn tới cho đạo Tin Lành,(VN) Philippians 1:12 But{G1161} I would{G1014}{(G5736)} ye{G5209} should understand{G1097}{(G5721)}, brethren{G80}, that{G3754} the things which happened unto{G2596} me{G1691} have fallen out{G2064}{(G5754)} rather{G3123} unto{G1519} the furtherance{G4297} of the gospel{G2098}; (kjv-strongs#) Phi 1:12 But I would ye should understand, brethren, that the things which happened unto me have fallen out rather unto the furtherance of the gospel; (kjv) ======= Philippians 1:13 ============ Philippians 1:13 so that my bonds became manifest in Christ throughout the whole praetorian guard, and to all the rest;(asv) Philippians 1:13 đến nỗi chốn công đường và các nơi khác đều rõ tôi vì Ðấng Christ mà chịu xiềng xích.(VN) Philippians 1:13 So that{G5620} my{G3450} bonds{G1199} in{G1722} Christ{G5547} are{G1096}{(G5635)} manifest{G5318} in{G1722} all{G3650} the palace{G4232}, and{G2532} in all{G3956} other{G3062} places; (kjv-strongs#) Phi 1:13 So that my bonds in Christ are manifest in all the palace, and in all other places; (kjv) ======= Philippians 1:14 ============ Philippians 1:14 and that most of the brethren in the Lord, being confident through my bonds, are more abundantly bold to speak the word of God without fear.(asv) Philippians 1:14 Phần nhiều trong anh em nhơn tôi bị xiềng xích mà có lòng tin rất lớn trong Ðấng Christ, dám truyền đạo Ðức Chúa Trời chẳng sợ hãi gì.(VN) Philippians 1:14 And{G2532} many{G4119} of the brethren{G80} in{G1722} the Lord{G2962}, waxing confident{G3982}{(G5756)} by my{G3450} bonds{G1199}, are much more{G4056} bold{G5111}{(G5721)} to speak{G2980}{(G5721)} the word{G3056} without fear{G870}. (kjv-strongs#) Phi 1:14 And many of the brethren in the Lord, waxing confident by my bonds, are much more bold to speak the word without fear. (kjv) ======= Philippians 1:15 ============ Philippians 1:15 Some indeed preach Christ even of envy and strife; and some also of good will:(asv) Philippians 1:15 Thật có một đôi người vì lòng ganh tị và cãi lẫy mà rao truyền Ðấng Christ, nhưng cũng có kẻ lấy ý tốt mà rao truyền.(VN) Philippians 1:15 Some{G5100} indeed{G3303} preach{G2784}{(G5719)} Christ{G5547} even{G2532} of{G1223} envy{G5355} and{G2532} strife{G2054}; and{G1161} some{G5100} also{G2532} of{G1223} good will{G2107}: (kjv-strongs#) Phi 1:15 Some indeed preach Christ even of envy and strife; and some also of good will: (kjv) ======= Philippians 1:16 ============ Philippians 1:16 the one [do it] of love, knowing that I am set for the defence of the gospel;(asv) Philippians 1:16 Những người nầy làm bởi lòng yêu mến, biết rằng: tôi được lập nên để binh vực đạo Tin Lành.(VN) Philippians 1:16 The one{G3303} preach{G2605}{(G5719)} Christ{G5547} of{G1537} contention{G2052}, not{G3756} sincerely{G55}, supposing{G3633}{(G5740)} to add{G2018}{(G5721)} affliction{G2347} to my{G3450} bonds{G1199}: (kjv-strongs#) Phi 1:16 The one preach Christ of contention, not sincerely, supposing to add affliction to my bonds: (kjv) ======= Philippians 1:17 ============ Philippians 1:17 but the other proclaim Christ of faction, not sincerely, thinking to raise up affliction for me in my bonds.(asv) Philippians 1:17 Còn những người kia, vì ý phe đãng xui giục, có lòng rao truyền Ðấng Christ cách không ngay thật, tưởng thêm khổ não cho sự xiềng xích tôi.(VN) Philippians 1:17 But{G1161} the other of{G1537} love{G26}, knowing{G1492}{(G5761)} that{G3754} I am set{G2749}{(G5736)} for{G1519} the defence{G627} of the gospel{G2098}. (kjv-strongs#) Phi 1:17 But the other of love, knowing that I am set for the defence of the gospel. (kjv) ======= Philippians 1:18 ============ Philippians 1:18 What then? only that in every way, whether in pretence or in truth, Christ is proclaimed; and therein I rejoice, yea, and will rejoice.(asv) Philippians 1:18 Song có hề gì! Dẫu thế nào đi nữa, hoặc làm bộ, hoặc thật thà, Ðấng Christ cũng được rao truyền; ấy vì đó tôi đương mừng rỡ, và sẽ còn mừng rỡ nữa.(VN) Philippians 1:18 What{G5101} then{G1063}? notwithstanding{G4133}, every{G3956} way{G5158}, whether{G1535} in pretence{G4392}, or{G1535} in truth{G225}, Christ{G5547} is preached{G2605}{(G5743)}; and{G2532} I{G5463} therein{G1722}{G5129} do rejoice{G5463}{(G5719)}, yea{G235}, and{G2532} will rejoice{G5463}{(G5690)}. (kjv-strongs#) Phi 1:18 What then? notwithstanding, every way, whether in pretence, or in truth, Christ is preached; and I therein do rejoice, yea, and will rejoice. (kjv) ======= Philippians 1:19 ============ Philippians 1:19 For I know that this shall turn out to my salvation, through your supplication and the supply of the Spirit of Jesus Christ,(asv) Philippians 1:19 Vì tôi biết rằng nhờ anh em cầu nguyện, và nhờ Thánh Linh của Ðức Chúa Jêsus Christ giúp đỡ, thì điều nầy sẽ trở làm ích cho sự rỗi tôi.(VN) Philippians 1:19 For{G1063} I know{G1492}{(G5758)} that{G3754} this{G5124} shall turn{G576}{(G5695)} to{G1519} my{G3427} salvation{G4991} through{G1223} your{G5216} prayer{G1162}, and{G2532} the supply{G2024} of the Spirit{G4151} of Jesus{G2424} Christ{G5547}, (kjv-strongs#) Phi 1:19 For I know that this shall turn to my salvation through your prayer, and the supply of the Spirit of Jesus Christ, (kjv) ======= Philippians 1:20 ============ Philippians 1:20 according to my earnest expectation and hope, that in nothing shall I be put to shame, but [that] with all boldness, as always, [so] now also Christ shall be magnified in my body, whether by life, or by death.(asv) Philippians 1:20 Tôi có lòng trông cậy chắc chắn nầy, việc chi tôi cũng chẳng hổ thẹn cả, nhưng bao giờ cũng thế, tôi nói cách tự do mọi bề, như vậy, dầu tôi sống hay chết, Ðấng Christ sẽ được cả sáng trong mình tôi.(VN) Philippians 1:20 According{G2596} to my{G3450} earnest expectation{G603} and{G2532} my hope{G1680}, that{G3754} in{G1722} nothing{G3762} I shall be ashamed{G153}{(G5701)}, but{G235} that with{G1722} all{G3956} boldness{G3954}, as{G5613} always{G3842}, so now{G3568} also{G2532} Christ{G5547} shall be magnified{G3170}{(G5701)} in{G1722} my{G3450} body{G4983}, whether{G1535} it be by{G1223} life{G2222}, or{G1535} by{G1223} death{G2288}. (kjv-strongs#) Phi 1:20 According to my earnest expectation and my hope, that in nothing I shall be ashamed, but that with all boldness, as always, so now also Christ shall be magnified in my body, whether it be by life, or by death. (kjv) ======= Philippians 1:21 ============ Philippians 1:21 For to me to live is Christ, and to die is gain.(asv) Philippians 1:21 Vì Ðấng Christ là sự sống của tôi, và sự chết là điều ích lợi cho tôi vậy.(VN) Philippians 1:21 For{G1063} to me{G1698} to live{G2198}{(G5721)} is Christ{G5547}, and{G2532} to die{G599}{(G5629)} is gain{G2771}. (kjv-strongs#) Phi 1:21 For to me to live is Christ, and to die is gain. (kjv) ======= Philippians 1:22 ============ Philippians 1:22 But if to live in the flesh,--[ if] this shall bring fruit from my work, then what I shall choose I know not.(asv) Philippians 1:22 Ví thử tôi cứ sống trong xác thịt, là ích lợi cho công khó tôi, thì tôi chẳng biết nên lựa điều chi.(VN) Philippians 1:22 But{G1161} if{G1487} I live{G2198}{(G5721)} in{G1722} the flesh{G4561}, this{G5124} is the fruit{G2590} of my labour{G2041}{G3427}: yet{G2532} what{G5101} I shall choose{G138}{(G5698)} I wot{G1107}{(G5719)} not{G3756}. (kjv-strongs#) Phi 1:22 But if I live in the flesh, this is the fruit of my labour: yet what I shall choose I wot not. (kjv) ======= Philippians 1:23 ============ Philippians 1:23 But I am in a strait betwixt the two, having the desire to depart and be with Christ; for it is very far better:(asv) Philippians 1:23 Tôi bị ép giữa hai bề muốn đi ở với Ðấng Christ, là điều rất tốt hơn;(VN) Philippians 1:23 For{G1063} I am in a strait{G4912}{(G5743)} betwixt{G1537} two{G1417}, having{G2192}{(G5723)} a desire{G1939} to{G1519} depart{G360}{(G5658)}, and{G2532} to be{G1511}{(G5750)} with{G4862} Christ{G5547}; which is far{G4183}{G3123} better{G2908}: (kjv-strongs#) Phi 1:23 For I am in a strait betwixt two, having a desire to depart, and to be with Christ; which is far better: (kjv) ======= Philippians 1:24 ============ Philippians 1:24 yet to abide in the flesh is more needful for your sake.(asv) Philippians 1:24 nhưng tôi cứ ở trong xác thịt, ấy là sự cần hơn cho anh em.(VN) Philippians 1:24 Nevertheless{G1161} to abide{G1961}{(G5721)} in{G1722} the flesh{G4561} is more needful{G316} for{G1223} you{G5209}. (kjv-strongs#) Phi 1:24 Nevertheless to abide in the flesh is more needful for you. (kjv) ======= Philippians 1:25 ============ Philippians 1:25 And having this confidence, I know that I shall abide, yea, and abide with you all, for your progress and joy in the faith;(asv) Philippians 1:25 Trong sự tin chắc đó, tôi biết rằng tôi sẽ cứ còn lại và ở với hết thảy anh em, để giúp đức tin anh em được tấn tới và vui vẻ;(VN) Philippians 1:25 And{G2532} having this{G5124} confidence{G3982}{(G5756)}, I know{G1492}{(G5758)} that{G3754} I shall abide{G3306}{(G5692)} and{G2532} continue{G4839}{(G5692)} with you{G5213} all{G3956} for{G1519} your{G5216} furtherance{G4297} and{G2532} joy{G5479} of faith{G4102}; (kjv-strongs#) Phi 1:25 And having this confidence, I know that I shall abide and continue with you all for your furtherance and joy of faith; (kjv) ======= Philippians 1:26 ============ Philippians 1:26 that your glorying may abound in Christ Jesus in me through my presence with you again.(asv) Philippians 1:26 hầu cho khi tôi lại đến cùng anh em, anh em sẽ nhơn tôi mà có nhiều cứ khoe mình luôn trong Ðức Chúa Jêsus Christ.(VN) Philippians 1:26 That{G2443} your{G5216} rejoicing{G2745} may be more abundant{G4052}{(G5725)} in{G1722} Jesus{G2424} Christ{G5547} for{G1722} me{G1698} by{G1223} my{G1699} coming{G3952} to{G4314} you{G5209} again{G3825}. (kjv-strongs#) Phi 1:26 That your rejoicing may be more abundant in Jesus Christ for me by my coming to you again. (kjv) ======= Philippians 1:27 ============ Philippians 1:27 Only let your manner of life be worthy of the gospel of Christ: that, whether I come and see you or be absent, I may hear of your state, that ye stand fast in one spirit, with one soul striving for the faith of the gospel;(asv) Philippians 1:27 Duy anh em phải ăn ở một cách xứng đáng với đạo Tin Lành của Ðấng Christ, để hoặc khi đến thăm anh em, hoặc khi vắng mặt, tôi cũng biết rằng anh em một lòng đứng vững, đồng tâm chống cự vì đức tin của đạo Tin Lành, phàm sự chẳng để cho kẻ thù nghịch ngăm dọa mình;(VN) Philippians 1:27 Only{G3440} let your conversation be{G4176}{(G5737)} as it becometh{G516} the gospel{G2098} of Christ{G5547}: that{G2443} whether{G1535} I come{G2064}{(G5631)} and{G2532} see{G1492}{(G5631)} you{G5209}, or{G1535} else be absent{G548}{(G5752)}, I may hear{G191}{(G5661)} of your{G5216} affairs{G4012}, that{G3754} ye stand fast{G4739}{(G5719)} in{G1722} one{G1520} spirit{G4151}, with one{G3391} mind{G5590} striving together{G4866}{(G5723)} for the faith{G4102} of the gospel{G2098}; (kjv-strongs#) Phi 1:27 Only let your conversation be as it becometh the gospel of Christ: that whether I come and see you, or else be absent, I may hear of your affairs, that ye stand fast in one spirit, with one mind striving together for the faith of the gospel; (kjv) ======= Philippians 1:28 ============ Philippians 1:28 and in nothing affrighted by the adversaries: which is for them an evident token of perdition, but of your salvation, and that from God;(asv) Philippians 1:28 điều đó là một chứng nghiệm chúng nó phải hư mất, còn anh em được cứu rỗi; và ấy là từ nơi Ðức Chúa Trời,(VN) Philippians 1:28 And{G2532} in{G1722} nothing{G3367}{G3361} terrified{G4426}{(G5746)} by{G5259} your adversaries{G480}{(G5740)}: which{G3748} is{G2076}{(G5748)} to them{G846}{G3303} an evident token{G1732} of perdition{G684}, but{G1161} to you{G5213} of salvation{G4991}, and{G2532} that{G5124} of{G575} God{G2316}. (kjv-strongs#) Phi 1:28 And in nothing terrified by your adversaries: which is to them an evident token of perdition, but to you of salvation, and that of God. (kjv) ======= Philippians 1:29 ============ Philippians 1:29 because to you it hath been granted in the behalf of Christ, not only to believe on him, but also to suffer in his behalf:(asv) Philippians 1:29 Ngài nhơn Ðấng Christ, ban ơn cho anh em, không những tin Ðấng Christ mà thôi, lại phải chịu khổ vì Ngài nữa,(VN) Philippians 1:29 For{G3754} unto you{G5213} it is given{G5483}{(G5681)} in the behalf{G5228} of Christ{G5547}, not{G3756} only{G3440} to believe{G4100}{(G5721)} on{G1519} him{G846}, but{G235} also{G2532} to suffer{G3958}{(G5721)} for{G5228} his sake{G846}{G5228}; (kjv-strongs#) Phi 1:29 For unto you it is given in the behalf of Christ, not only to believe on him, but also to suffer for his sake; (kjv) ======= Philippians 1:30 ============ Philippians 1:30 having the same conflict which ye saw in me, and now hear to be in me.(asv) Philippians 1:30 là phải chịu cùng một cuộc chiến tranh như anh em đã thấy ở nơi tôi và hiện nay còn nghe nói có nơi tôi.(VN) Philippians 1:30 Having{G2192}{(G5723)} the same{G846} conflict{G73} which{G3634} ye saw{G1492}{(G5628)}{(G5625)}{G1492}{(G5627)} in{G1722} me{G1698}, and{G2532} now{G3568} hear{G191}{(G5719)} to be in{G1722} me{G1698}. (kjv-strongs#) Phi 1:30 Having the same conflict which ye saw in me, and now hear to be in me.(kjv) ======= Philippians 2:1 ============ Philippians 2:1 If there is therefore any exhortation in Christ, if any consolation of love, if any fellowship of the Spirit, if any tender mercies and compassions,(asv) Philippians 2:1 Vậy nếu trong Ðấng Christ có điều yên ủi nào, nếu vì lòng yêu thương có điều cứu giúp nào, nếu có sự thông công nơi Thánh Linh, nếu có lòng yêu mến và lòng thương xót,(VN) Philippians 2:1 If there be therefore{G3767} any{G1536} consolation{G3874} in{G1722} Christ{G5547}, if any{G1536} comfort{G3890} of love{G26}, if any{G1536} fellowship{G2842} of the Spirit{G4151}, if any{G1536} bowels{G4698} and{G2532} mercies{G3628}, (kjv-strongs#) Phi 2:1 If there be therefore any consolation in Christ, if any comfort of love, if any fellowship of the Spirit, if any bowels and mercies, (kjv) ======= Philippians 2:2 ============ Philippians 2:2 make full my joy, that ye be of the same mind, having the same love, being of one accord, of one mind;(asv) Philippians 2:2 thì anh em hãy hiệp ý với nhau, đồng tình yêu thương, đồng tâm, đồng tư tưởng mà làm cho tôi vui mừng trọn vẹn.(VN) Philippians 2:2 Fulfil ye{G4137}{(G5657)} my{G3450} joy{G5479}, that{G2443} ye be likeminded{G846}{G5426}{(G5725)}, having{G2192}{(G5723)} the same{G846} love{G26}, being of one accord{G4861}, of one{G1520} mind{G5426}{(G5723)}. (kjv-strongs#) Phi 2:2 Fulfil ye my joy, that ye be likeminded, having the same love, being of one accord, of one mind. (kjv) ======= Philippians 2:3 ============ Philippians 2:3 [ doing] nothing through faction or through vainglory, but in lowliness of mind each counting other better than himself;(asv) Philippians 2:3 Chớ làm sự chi vì lòng tranh cạnh hoặc vì hư vinh, nhưng hãy khiêm nhường, coi người khác như tôn trọng hơn mình.(VN) Philippians 2:3 Let nothing{G3367} be done through{G2596} strife{G2052} or{G2228} vainglory{G2754}; but{G235} in lowliness of mind{G5012} let{G2233} each{G240} esteem{G2233}{(G5740)} other{G240} better than{G5242}{(G5723)} themselves{G1438}. (kjv-strongs#) Phi 2:3 Let nothing be done through strife or vainglory; but in lowliness of mind let each esteem other better than themselves. (kjv) ======= Philippians 2:4 ============ Philippians 2:4 not looking each of you to his own things, but each of you also to the things of others.(asv) Philippians 2:4 Mỗi người trong anh em chớ chăm về lợi riêng mình, nhưng phải chăm về lợi kẻ khác nữa.(VN) Philippians 2:4 Look{G4648}{(G5720)} not{G3361} every man{G1538} on his own things{G1438}, but{G235} every man{G1538} also{G2532} on the things{G3588} of others{G2087}. (kjv-strongs#) Phi 2:4 Look not every man on his own things, but every man also on the things of others. (kjv) ======= Philippians 2:5 ============ Philippians 2:5 Have this mind in you, which was also in Christ Jesus:(asv) Philippians 2:5 Hãy có đồng một tâm tình như Ðấng Christ đã có,(VN) Philippians 2:5 {G1063} Let{G5426} this{G5124} mind be{G5426}{(G5744)} in{G1722} you{G5213}, which{G3739} was also{G2532} in{G1722} Christ{G5547} Jesus{G2424}: (kjv-strongs#) Phi 2:5 Let this mind be in you, which was also in Christ Jesus: (kjv) ======= Philippians 2:6 ============ Philippians 2:6 who, existing in the form of God, counted not the being on an equality with God a thing to be grasped,(asv) Philippians 2:6 Ngài vốn có hình Ðức Chúa Trời, song chẳng coi sự bình đẳng mình với Ðức Chúa Trời là sự nên nắm giữ;(VN) Philippians 2:6 Who{G3739}, being{G5225}{(G5723)} in{G1722} the form{G3444} of God{G2316}, thought it{G2233}{(G5662)} not{G3756} robbery{G725} to be{G1511}{(G5750)} equal{G2470} with God{G2316}: (kjv-strongs#) Phi 2:6 Who, being in the form of God, thought it not robbery to be equal with God: (kjv) ======= Philippians 2:7 ============ Philippians 2:7 but emptied himself, taking the form of a servant, being made in the likeness of men;(asv) Philippians 2:7 chính Ngài đã tự bỏ mình đi, lấy hình tôi tớ và trở nên giống như loài người;(VN) Philippians 2:7 But{G235} made{G2758} himself{G1438} of no reputation{G2758}{(G5656)}, and took upon him{G2983}{(G5631)} the form{G3444} of a servant{G1401}, and was made{G1096}{(G5637)} in{G1722} the likeness{G3667} of men{G444}: (kjv-strongs#) Phi 2:7 But made himself of no reputation, and took upon him the form of a servant, and was made in the likeness of men: (kjv) ======= Philippians 2:8 ============ Philippians 2:8 and being found in fashion as a man, he humbled himself, becoming obedient [even] unto death, yea, the death of the cross.(asv) Philippians 2:8 Ngài đã hiện ra như một người, tự hạ mình xuống, vâng phục cho đến chết, thậm chí chết trên cây thập tự.(VN) Philippians 2:8 And{G2532} being found{G2147}{(G5685)} in fashion{G4976} as{G5613} a man{G444}, he humbled{G5013}{(G5656)} himself{G1438}, and became{G1096}{(G5637)} obedient{G5255} unto{G3360} death{G2288}, even{G1161} the death{G2288} of the cross{G4716}. (kjv-strongs#) Phi 2:8 And being found in fashion as a man, he humbled himself, and became obedient unto death, even the death of the cross. (kjv) ======= Philippians 2:9 ============ Philippians 2:9 Wherefore also God highly exalted him, and gave unto him the name which is above every name;(asv) Philippians 2:9 Cũng vì đó nên Ðức Chúa Trời đã đem Ngài lên rất cao, và ban cho Ngài danh trên hết mọi danh,(VN) Philippians 2:9 Wherefore{G1352} God{G2316} also{G2532} hath highly exalted{G5251}{(G5656)} him{G846}, and{G2532} given{G5483}{(G5662)} him{G846} a name{G3686} which{G3588} is above{G5228} every{G3956} name{G3686}: (kjv-strongs#) Phi 2:9 Wherefore God also hath highly exalted him, and given him a name which is above every name: (kjv) ======= Philippians 2:10 ============ Philippians 2:10 that in the name of Jesus every knee should bow, of [things] in heaven and [things] on earth and [things] under the earth,(asv) Philippians 2:10 hầu cho nghe đến danh Ðức Chúa Jêsus, mọi đầu gối trên trời, dưới đất, bên dưới đất, thảy đều quì xuống,(VN) Philippians 2:10 That{G2443} at{G1722} the name{G3686} of Jesus{G2424} every{G3956} knee{G1119} should bow{G2578}{(G5661)}, of things in heaven{G2032}, and{G2532} things in earth{G1919}, and{G2532} things under the earth{G2709}; (kjv-strongs#) Phi 2:10 That at the name of Jesus every knee should bow, of things in heaven, and things in earth, and things under the earth; (kjv) ======= Philippians 2:11 ============ Philippians 2:11 and that every tongue should confess that Jesus Christ is Lord, to the glory of God the Father.(asv) Philippians 2:11 và mọi lưỡi thảy đều xưng Jêsus Christ là Chúa, mà tôn vinh Ðức Chúa Trời, là Ðức Chúa Cha.(VN) Philippians 2:11 And{G2532} that every{G3956} tongue{G1100} should confess{G1843}{(G5672)} that{G3754} Jesus{G2424} Christ{G5547} is Lord{G2962}, to{G1519} the glory{G1391} of God{G2316} the Father{G3962}. (kjv-strongs#) Phi 2:11 And that every tongue should confess that Jesus Christ is Lord, to the glory of God the Father. (kjv) ======= Philippians 2:12 ============ Philippians 2:12 So then, my beloved, even as ye have always obeyed, not as in my presence only, but now much more in my absence, work out your own salvation with fear and trembling;(asv) Philippians 2:12 Ấy vậy, hỡi những kẻ rất yêu dấu của tôi, như anh em đã vâng lời luôn luôn, chẳng những khi tôi có mặt mà thôi, lại bây giờ là lúc tôi vắng mặt, hãy cùng hơn nữa, mà lấy lòng sợ sệt run rẩy làm nên sự cứu chuộc mình.(VN) Philippians 2:12 Wherefore{G5620}, my{G3450} beloved{G27}, as{G2531} ye have{G5219} always{G3842} obeyed{G5219}{(G5656)}, not{G3361} as{G5613} in{G1722} my{G3450} presence{G3952} only{G3440}, but{G235} now{G3568} much{G4183} more{G3123} in{G1722} my{G3450} absence{G666}, work out{G2716}{(G5737)} your own{G1438} salvation{G4991} with{G3326} fear{G5401} and{G2532} trembling{G5156}. (kjv-strongs#) Phi 2:12 Wherefore, my beloved, as ye have always obeyed, not as in my presence only, but now much more in my absence, work out your own salvation with fear and trembling. (kjv) ======= Philippians 2:13 ============ Philippians 2:13 for it is God who worketh in you both to will and to work, for his good pleasure.(asv) Philippians 2:13 Vì ấy chính Ðức Chúa Trời cảm động lòng anh em vừa muốn vừa làm theo ý tốt Ngài.(VN) Philippians 2:13 For{G1063} it is{G2076}{(G5748)} God{G2316} which{G3588} worketh{G1754}{(G5723)} in{G1722} you{G5213} both{G2532} to will{G2309}{(G5721)} and{G2532} to do{G1754}{(G5721)} of{G5228} his good pleasure{G2107}. (kjv-strongs#) Phi 2:13 For it is God which worketh in you both to will and to do of his good pleasure. (kjv) ======= Philippians 2:14 ============ Philippians 2:14 Do all things without murmurings and questionings:(asv) Philippians 2:14 Phàm làm việc gì chớ nên lằm bằm và lưỡng lự,(VN) Philippians 2:14 Do{G4160}{(G5720)} all things{G3956} without{G5565} murmurings{G1112} and{G2532} disputings{G1261}: (kjv-strongs#) Phi 2:14 Do all things without murmurings and disputings: (kjv) ======= Philippians 2:15 ============ Philippians 2:15 that ye may become blameless and harmless, children of God without blemish in the midst of a crooked and perverse generation, among whom ye are seen as lights in the world,(asv) Philippians 2:15 hầu cho anh em ở giữa dòng dõi hung ác ngang nghịch, được nên con cái của Ðức Chúa Trời, không vít, không tì, không chỗ trách được, lại giữa dòng dõi đó, giữ lấy đạo sự sống, chiếu sáng như đuốc trong thế gian;(VN) Philippians 2:15 That{G2443} ye may be{G1096}{(G5638)} blameless{G273} and{G2532} harmless{G185}, the sons{G5043} of God{G2316}, without rebuke{G298}, in{G1722} the midst{G3319} of a crooked{G4646} and{G2532} perverse{G1294}{(G5772)} nation{G1074}, among{G1722} whom{G3739} ye shine{G5316}{(G5743)} as{G5613} lights{G5458} in{G1722} the world{G2889}; (kjv-strongs#) Phi 2:15 That ye may be blameless and harmless, the sons of God, without rebuke, in the midst of a crooked and perverse nation, among whom ye shine as lights in the world; (kjv) ======= Philippians 2:16 ============ Philippians 2:16 holding forth the word of life; that I may have whereof to glory in the day of Christ, that I did not run in vain neither labor in vain.(asv) Philippians 2:16 cho đến nỗi tới ngày của Ðấng Christ, tôi có thể khoe mình rằng chẳng đã chạy vô ích và khó nhọc luống công.(VN) Philippians 2:16 Holding forth{G1907}{(G5723)} the word{G3056} of life{G2222}; that{G1519} I{G1698} may rejoice{G2745} in{G1519} the day{G2250} of Christ{G5547}, that{G3754} I have{G5143} not{G3756} run{G5143}{(G5627)} in{G1519} vain{G2756}, neither{G3761} laboured{G2872}{(G5656)} in{G1519} vain{G2756}. (kjv-strongs#) Phi 2:16 Holding forth the word of life; that I may rejoice in the day of Christ, that I have not run in vain, neither laboured in vain. (kjv) ======= Philippians 2:17 ============ Philippians 2:17 Yea, and if I am offered upon the sacrifice and service of your faith, I joy, and rejoice with you all:(asv) Philippians 2:17 Ví dầu huyết tôi phải dùng để tưới trên của tế lễ và của dâng đức tin anh em tôi cũng vui lòng, lại đồng vui với anh em hết thảy.(VN) Philippians 2:17 Yea{G235}, and if{G1499} I be offered{G4689}{(G5743)} upon{G1909} the sacrifice{G2378} and{G2532} service{G3009} of your{G5216} faith{G4102}, I joy{G5463}{(G5719)}, and{G2532} rejoice with{G4796}{(G5719)} you{G5213} all{G3956}. (kjv-strongs#) Phi 2:17 Yea, and if I be offered upon the sacrifice and service of your faith, I joy, and rejoice with you all. (kjv) ======= Philippians 2:18 ============ Philippians 2:18 and in the same manner do ye also joy, and rejoice with me.(asv) Philippians 2:18 anh em cũng vậy, hãy vui lòng về điều đó, và hãy cùng vui với tôi.(VN) Philippians 2:18 For{G1161} the same cause{G846} also{G2532} do{G5463} ye{G5210} joy{G5463}{(G5720)}, and{G2532} rejoice with{G4796}{(G5720)} me{G3427}. (kjv-strongs#) Phi 2:18 For the same cause also do ye joy, and rejoice with me. (kjv) ======= Philippians 2:19 ============ Philippians 2:19 But I hope in the Lord Jesus to send Timothy shortly unto you, that I also may be of good comfort, when I know your state.(asv) Philippians 2:19 Vả, tôi mong rằng nhờ ơn Ðức Chúa Jêsus, kíp sai Ti-mô-thê đến cùng anh em, để tới phiên tôi, tôi nghe tin anh em, mà được yên lòng.(VN) Philippians 2:19 But{G1161} I trust{G1679}{(G5719)} in{G1722} the Lord{G2962} Jesus{G2424} to send{G3992}{(G5658)} Timotheus{G5095} shortly{G5030} unto you{G5213}, that{G2443} I also{G2504} may be of good comfort{G2174}{(G5725)}, when I know{G1097}{(G5631)} your{G5216} state{G4012}. (kjv-strongs#) Phi 2:19 But I trust in the Lord Jesus to send Timotheus shortly unto you, that I also may be of good comfort, when I know your state. (kjv) ======= Philippians 2:20 ============ Philippians 2:20 For I have no man likeminded, who will care truly for your state.(asv) Philippians 2:20 Thật vậy, tôi không có ai như người đồng tình với tôi để thật lòng lo về việc anh em:(VN) Philippians 2:20 For{G1063} I have{G2192}{(G5719)} no man{G3762} likeminded{G2473}, who{G3748} will naturally{G1104} care{G3309}{(G5692)} for your{G5216} state{G4012}. (kjv-strongs#) Phi 2:20 For I have no man likeminded, who will naturally care for your state. (kjv) ======= Philippians 2:21 ============ Philippians 2:21 For they all seek their own, not the things of Jesus Christ.(asv) Philippians 2:21 ai nấy đều tìm lợi riêng của mình, chớ không tìm của Ðức Chúa Jêsus Christ.(VN) Philippians 2:21 For{G1063} all{G3956} seek{G2212}{(G5719)} their own{G1438}, not{G3756} the things which are{G3588} Jesus{G2424} Christ's{G5547}. (kjv-strongs#) Phi 2:21 For all seek their own, not the things which are Jesus Christ's. (kjv) ======= Philippians 2:22 ============ Philippians 2:22 But ye know the proof of him, that, as a child [serveth] a father, [so] he served with me in furtherance of the gospel.(asv) Philippians 2:22 Nhưng anh em đã biết sự trung tín từng trải của người; và biết người là trung thành với tôi về việc Tin Lành, như con ở với cha vậy.(VN) Philippians 2:22 But{G1161} ye know{G1097}{(G5719)} the proof{G1382} of him{G846}, that{G3754}, as{G5613} a son{G5043} with the father{G3962}, he hath served{G1398}{(G5656)} with{G4862} me{G1698} in{G1519} the gospel{G2098}. (kjv-strongs#) Phi 2:22 But ye know the proof of him, that, as a son with the father, he hath served with me in the gospel. (kjv) ======= Philippians 2:23 ============ Philippians 2:23 Him therefore I hope to send forthwith, so soon as I shall see how it will go with me:(asv) Philippians 2:23 Nên mong sai người đến nơi anh em liền, vừa khi tôi sẽ rõ sự tình tôi ra thể nào;(VN) Philippians 2:23 Him{G3303}{G5126} therefore{G3767} I hope{G1679}{(G5719)} to send{G3992}{(G5658)} presently{G1824}, so soon as{G5613} I{G302} shall see{G542}{(G5632)} how{G4012} it will go with me{G1691}. (kjv-strongs#) Phi 2:23 Him therefore I hope to send presently, so soon as I shall see how it will go with me. (kjv) ======= Philippians 2:24 ============ Philippians 2:24 but I trust in the Lord that I myself also shall come shortly.(asv) Philippians 2:24 tôi lại có lòng trông cậy nầy trong Chúa, là chính mình tôi không bao lâu sẽ đến.(VN) Philippians 2:24 But{G1161} I trust{G3982}{(G5754)} in{G1722} the Lord{G2962} that{G3754} I{G2064} also{G2532} myself{G846} shall come{G2064}{(G5695)} shortly{G5030}. (kjv-strongs#) Phi 2:24 But I trust in the Lord that I also myself shall come shortly. (kjv) ======= Philippians 2:25 ============ Philippians 2:25 But I counted it necessary to send to you Epaphroditus, my brother and fellow-worker and fellow-soldier, and your messenger and minister to my need;(asv) Philippians 2:25 trong khi chờ đợi, tôi tưởng cần phải sai Ép-ba-phô-đích, anh em tôi, bạn cùng làm việc và cùng chiến trận với tôi, đến cùng anh em, người cũng là ủy viên của anh em ở kề tôi, đặng cung cấp mọi sự cần dùng cho tôi vậy.(VN) Philippians 2:25 Yet{G1161} I supposed{G2233}{(G5662)} it necessary{G316} to send{G3992}{(G5658)} to{G4314} you{G5209} Epaphroditus{G1891}, my{G3450} brother{G80}, and{G2532} companion in labour{G4904}, and{G2532} fellowsoldier{G4961}, but{G1161} your{G5216} messenger{G652}, and{G2532} he that ministered{G3011} to my{G3450} wants{G5532}. (kjv-strongs#) Phi 2:25 Yet I supposed it necessary to send to you Epaphroditus, my brother, and companion in labour, and fellowsoldier, but your messenger, and he that ministered to my wants. (kjv) ======= Philippians 2:26 ============ Philippians 2:26 since he longed after you all, and was sore troubled, because ye had heard that he was sick:(asv) Philippians 2:26 Vì người rất ước ao thấy anh em hết thảy, và đã lo về anh em nghe mình bị đau ốm.(VN) Philippians 2:26 For{G1894} he{G2258}{(G5713)} longed after{G1971}{(G5723)} you{G5209} all{G3956}, and{G2532} was full of heaviness{G85}{(G5723)}, because{G1360} that ye had heard{G191}{(G5656)} that{G3754} he had been sick{G770}{(G5656)}. (kjv-strongs#) Phi 2:26 For he longed after you all, and was full of heaviness, because that ye had heard that he had been sick. (kjv) ======= Philippians 2:27 ============ Philippians 2:27 for indeed he was sick nigh unto death: but God had mercy on him; and not on him only, but on me also, that I might not have sorrow upon sorrow.(asv) Philippians 2:27 Và, người mắc bịnh gần chết; nhưng Ðức Chúa Trời đã thương xót người, và chẳng những người mà thôi, cả đến tôi nữa, đặng tôi khỏi buồn rầu càng thêm buồn rầu.(VN) Philippians 2:27 For{G1063} indeed{G2532} he was sick{G770}{(G5656)} nigh{G3897} unto death{G2288}: but{G235} God{G2316} had mercy{G1653}{(G5656)} on him{G846}; and{G1161} not{G3756} on him{G846} only{G3440}, but{G235} on me{G1691} also{G2532}, lest{G3363} I should have{G2192}{(G5632)} sorrow{G3077} upon{G1909} sorrow{G3077}. (kjv-strongs#) Phi 2:27 For indeed he was sick nigh unto death: but God had mercy on him; and not on him only, but on me also, lest I should have sorrow upon sorrow. (kjv) ======= Philippians 2:28 ============ Philippians 2:28 I have sent him therefore the more diligently, that, when ye see him again, ye may rejoice, and that I may be the less sorrowful.(asv) Philippians 2:28 Vậy, tôi đã sai người đi rất kíp, hầu cho anh em lại thấy người thì mừng rỡ, và tôi cũng bớt buồn rầu.(VN) Philippians 2:28 I sent{G3992}{(G5656)} him{G846} therefore{G3767} the more carefully{G4708}, that{G2443}, when ye see{G1492}{(G5631)} him{G846} again{G3825}, ye may rejoice{G5463}{(G5647)}, and that I{G2504} may be{G5600}{(G5753)} the less sorrowful{G253}. (kjv-strongs#) Phi 2:28 I sent him therefore the more carefully, that, when ye see him again, ye may rejoice, and that I may be the less sorrowful. (kjv) ======= Philippians 2:29 ============ Philippians 2:29 Receive him therefore in the Lord with all joy; and hold such in honor:(asv) Philippians 2:29 Thế thì, hãy lấy sự vui mừng trọn vẹn mà tiếp rước người trong Chúa, và tôn kính những người như vậy;(VN) Philippians 2:29 Receive{G4327}{(G5737)} him{G846} therefore{G3767} in{G1722} the Lord{G2962} with{G3326} all{G3956} gladness{G5479}; and{G2532} hold{G2192}{(G5720)} such{G5108} in reputation{G1784}: (kjv-strongs#) Phi 2:29 Receive him therefore in the Lord with all gladness; and hold such in reputation: (kjv) ======= Philippians 2:30 ============ Philippians 2:30 because for the work of Christ he came nigh unto death, hazarding his life to supply that which was lacking in your service toward me.(asv) Philippians 2:30 bởi, ấy là vì công việc của Ðấng Christ mà người đã gần chết, liều sự sống mình để bù lại các việc mà chính anh em không thể giúp tôi.(VN) Philippians 2:30 Because{G3754} for{G1223} the work{G2041} of Christ{G5547} he was nigh{G1448}{(G5656)} unto{G3360} death{G2288}, not regarding{G3851}{(G5666)} his life{G5590}, to{G2443} supply{G378}{(G5661)} your{G5216} lack{G5303} of service{G3009} toward{G4314} me{G3165}. (kjv-strongs#) Phi 2:30 Because for the work of Christ he was nigh unto death, not regarding his life, to supply your lack of service toward me.(kjv) ======= Philippians 3:1 ============ Philippians 3:1 Finally, my brethren, rejoice in the Lord. To write the same things to you, to me indeed is not irksome, but for you it is safe.(asv) Philippians 3:1 Hỡi anh em, sau hết, anh em hãy vui mừng trong Chúa! Tôi chẳng hề sợ phiền mà lại viết những điều nầy cho anh em nữa, vì ấy là có ích cho anh em.(VN) Philippians 3:1 Finally{G3063}, my{G3450} brethren{G80}, rejoice{G5463}{(G5720)} in{G1722} the Lord{G2962}. To write{G1125}{(G5721)} the same things{G846} to you{G5213}, to me{G1698} indeed{G3303} is not{G3756} grievous{G3636}, but{G1161} for you{G5213} it is safe{G804}. (kjv-strongs#) Phi 3:1 Finally, my brethren, rejoice in the Lord. To write the same things to you, to me indeed is not grievous, but for you it is safe. (kjv) ======= Philippians 3:2 ============ Philippians 3:2 Beware of the dogs, beware of the evil workers, beware of the concision:(asv) Philippians 3:2 Hãy coi chừng loài chó; hãy coi chừng kẻ làm công gian ác; hãy coi chừng phép cắt bì giả.(VN) Philippians 3:2 Beware{G991}{(G5720)} of dogs{G2965}, beware{G991}{(G5720)} of evil{G2556} workers{G2040}, beware{G991}{(G5720)} of the concision{G2699}. (kjv-strongs#) Phi 3:2 Beware of dogs, beware of evil workers, beware of the concision. (kjv) ======= Philippians 3:3 ============ Philippians 3:3 for we are the circumcision, who worship by the Spirit of God, and glory in Christ Jesus, and have no confidence in the flesh:(asv) Philippians 3:3 Vì, ấy chính chúng ta là kẻ chịu phép cắt bì thật, là kẻ cậy Ðức Thánh Linh Ðức Chúa Trời mà hầu việc Ðức Chúa Trời, khoe mình trong Ðấng Christ, và không để lòng tin cậy trong xác thịt bao giờ.(VN) Philippians 3:3 For{G1063} we{G2249} are{G2070}{(G5748)} the circumcision{G4061}, which{G3588} worship{G3000}{(G5723)} God{G2316} in the spirit{G4151}, and{G2532} rejoice{G2744}{(G5740)} in{G1722} Christ{G5547} Jesus{G2424}, and{G2532} have{G3982} no{G3756} confidence{G3982}{(G5756)} in{G1722} the flesh{G4561}. (kjv-strongs#) Phi 3:3 For we are the circumcision, which worship God in the spirit, and rejoice in Christ Jesus, and have no confidence in the flesh. (kjv) ======= Philippians 3:4 ============ Philippians 3:4 though I myself might have confidence even in the flesh: if any other man thinketh to have confidence in the flesh, I yet more:(asv) Philippians 3:4 Ấy chẳng phải tôi không có thể cậy mình trong xác thịt đâu. Ví bằng kẻ khác tưởng rằng có thể cậy mình trong xác thịt, thì tôi lại có thể bội phần nữa,(VN) Philippians 3:4 Though{G2539} I{G1473} might{G2192} also{G2532} have{G2192}{(G5723)} confidence{G4006} in{G1722} the flesh{G4561}. If any{G1536} other man{G243} thinketh{G1380}{(G5719)} that he hath whereof he might trust{G3982}{(G5755)} in{G1722} the flesh{G4561}, I{G1473} more{G3123}: (kjv-strongs#) Phi 3:4 Though I might also have confidence in the flesh. If any other man thinketh that he hath whereof he might trust in the flesh, I more: (kjv) ======= Philippians 3:5 ============ Philippians 3:5 circumcised the eighth day, of the stock of Israel, of the tribe of Benjamin, a Hebrew of Hebrews; as touching the law, a Pharisee;(asv) Philippians 3:5 tôi chịu phép cắt bì ngày thứ tám, về dòng Y-sơ-ra-ên, chi phái Bên-gia-min, người Hê-bơ-rơ, con của người Hê-bơ-rơ; về luật pháp, thì thuộc phe Pha-ra-si;(VN) Philippians 3:5 Circumcised{G4061} the eighth{G3637} day, of{G1537} the stock{G1085} of Israel{G2474}, of the tribe{G5443} of Benjamin{G958}, an Hebrew{G1445} of{G1537} the Hebrews{G1445}; as touching{G2596} the law{G3551}, a Pharisee{G5330}; (kjv-strongs#) Phi 3:5 Circumcised the eighth day, of the stock of Israel, of the tribe of Benjamin, an Hebrew of the Hebrews; as touching the law, a Pharisee; (kjv) ======= Philippians 3:6 ============ Philippians 3:6 as touching zeal, persecuting the church; as touching the righteousness which is in the law, found blameless.(asv) Philippians 3:6 về lòng sốt sắng, thì là kẻ bắt bớ hội thánh; còn như về sự công bình của luật pháp, thì không chỗ trách được.(VN) Philippians 3:6 Concerning{G2596} zeal{G2205}, persecuting{G1377}{(G5723)} the church{G1577}; touching{G2596} the righteousness{G1343} which{G3588} is in{G1722} the law{G3551},{G1096}{(G5637)} blameless{G273}. (kjv-strongs#) Phi 3:6 Concerning zeal, persecuting the church; touching the righteousness which is in the law, blameless. (kjv) ======= Philippians 3:7 ============ Philippians 3:7 Howbeit what things were gain to me, these have I counted loss for Christ.(asv) Philippians 3:7 Nhưng vì cớ Ðấng Christ, tôi đã coi sự lời cho tôi như là sự lỗ vậy.(VN) Philippians 3:7 But{G235} what things{G3748} were{G2258}{(G5713)} gain{G2771} to me{G3427}, those{G5023} I counted{G2233}{(G5766)} loss{G2209} for{G1223} Christ{G5547}. (kjv-strongs#) Phi 3:7 But what things were gain to me, those I counted loss for Christ. (kjv) ======= Philippians 3:8 ============ Philippians 3:8 Yea verily, and I count all things to be loss for the excellency of the knowledge of Christ Jesus my Lord: for whom I suffered the loss of all things, and do count them but refuse, that I may gain Christ,(asv) Philippians 3:8 Tôi cũng coi hết thảy mọi sự như là sự lỗ, vì sự nhận biết Ðức Chúa Jêsus Christ là quí hơn hết, Ngài là Chúa tôi, và tôi vì Ngài mà liều bỏ mọi điều lợi đó. Thật, tôi xem những điều đó như rơm rác, hầu cho được Ðấng Christ(VN) Philippians 3:8 Yea{G235} doubtless{G3304}, and{G2532} I count{G2233}{(G5736)} all things{G3956} but loss{G2209} for{G1511}{(G5750)}{G1223} the excellency{G5242}{(G5723)} of the knowledge{G1108} of Christ{G5547} Jesus{G2424} my{G3450} Lord{G2962}: for{G1223} whom{G3739} I have suffered the loss{G2210}{(G5681)} of all things{G3956}, and{G2532} do count{G2233}{(G5736)} them{G1511}{(G5750)} but dung{G4657}, that{G2443} I may win{G2770}{(G5661)} Christ{G5547}, (kjv-strongs#) Phi 3:8 Yea doubtless, and I count all things but loss for the excellency of the knowledge of Christ Jesus my Lord: for whom I have suffered the loss of all things, and do count them but dung, that I may win Christ, (kjv) ======= Philippians 3:9 ============ Philippians 3:9 and be found in him, not having a righteousness of mine own, [even] that which is of the law, but that which is through faith in Christ, the righteousness which is from God by faith:(asv) Philippians 3:9 và được ở trong Ngài, được sự công bình, không phải của tôi bởi luật pháp mà đến, bèn là bởi tin đến Ðấng Christ mà được, tức là công bình đến bởi Ðức Chúa Trời và đã lập lên trên đức tin;(VN) Philippians 3:9 And{G2532} be found{G2147}{(G5686)} in{G1722} him{G846}, not{G3361} having{G2192}{(G5723)} mine own{G1699} righteousness{G1343}, which{G3588} is of{G1537} the law{G3551}, but{G235} that which{G3588} is through{G1223} the faith{G4102} of Christ{G5547}, the righteousness{G1343} which{G3588} is of{G1537} God{G2316} by{G1909} faith{G4102}: (kjv-strongs#) Phi 3:9 And be found in him, not having mine own righteousness, which is of the law, but that which is through the faith of Christ, the righteousness which is of God by faith: (kjv) ======= Philippians 3:10 ============ Philippians 3:10 that I may know him, and the power of his resurrection, and the fellowship of his sufferings, becoming conformed unto his death;(asv) Philippians 3:10 cho đến nỗi tôi được biết Ngài, và quyền phép sự sống lại của Ngài, và sự thông công thương khó của Ngài, làm cho tôi nên giống như Ngài trong sự chết Ngài,(VN) Philippians 3:10 That I may know{G1097}{(G5629)} him{G846}, and{G2532} the power{G1411} of his{G846} resurrection{G386}, and{G2532} the fellowship{G2842} of his{G846} sufferings{G3804}, being made conformable{G4833}{(G5746)} unto his{G846} death{G2288}; (kjv-strongs#) Phi 3:10 That I may know him, and the power of his resurrection, and the fellowship of his sufferings, being made conformable unto his death; (kjv) ======= Philippians 3:11 ============ Philippians 3:11 if by any means I may attain unto the resurrection from the dead.(asv) Philippians 3:11 mong cho tôi được đến sự sống lại từ trong kẻ chết.(VN) Philippians 3:11 If by any means{G1513} I might attain{G2658}{(G5661)} unto{G1519} the resurrection{G1815} of the dead{G3498}. (kjv-strongs#) Phi 3:11 If by any means I might attain unto the resurrection of the dead. (kjv) ======= Philippians 3:12 ============ Philippians 3:12 Not that I have already obtained, or am already made perfect: but I press on, if so be that I may lay hold on that for which also I was laid hold on by Christ Jesus.(asv) Philippians 3:12 Ấy không phải tôi đã giựt giải rồi, hay là đã đến nơi trọn lành rồi đâu, nhưng tôi đương chạy hầu cho giựt được, vì chính tôi đã được Ðức Chúa Jêsus Christ giựt lấy rồi.(VN) Philippians 3:12 Not{G3756} as though{G3754} I had already{G2235} attained{G2983}{(G5627)}, either{G2228} were already{G2235} perfect{G5048}{(G5769)}: but{G1161} I follow after{G1377}{(G5719)}, if{G1499} that I may apprehend{G2638}{(G5632)} that for{G1909} which{G3739} also{G2532} I am apprehended{G2638}{(G5681)} of{G5259} Christ{G5547} Jesus{G2424}. (kjv-strongs#) Phi 3:12 Not as though I had already attained, either were already perfect: but I follow after, if that I may apprehend that for which also I am apprehended of Christ Jesus. (kjv) ======= Philippians 3:13 ============ Philippians 3:13 Brethren, I count not myself yet to have laid hold: but one thing [I do], forgetting the things which are behind, and stretching forward to the things which are before,(asv) Philippians 3:13 Hỡi Anh em, về phần tôi, tôi không tưởng rằng đã đạt đến mục đích,(VN) Philippians 3:13 Brethren{G80}, I{G1473} count{G3049}{(G5736)} not{G3756} myself{G1683} to have apprehended{G2638}{(G5760)}: but{G1161} this one thing{G1520} I do, forgetting{G1950}{(G5740)} those things{G3303} which are behind{G3694}, and{G1161} reaching forth unto{G1901}{(G5740)} those things which are before{G1715}, (kjv-strongs#) Phi 3:13 Brethren, I count not myself to have apprehended: but this one thing I do, forgetting those things which are behind, and reaching forth unto those things which are before, (kjv) ======= Philippians 3:14 ============ Philippians 3:14 I press on toward the goal unto the prize of the high calling of God in Christ Jesus.(asv) Philippians 3:14 nhưng tôi cứ làm một điều: quên lửng sự ở đằng sau, mà bươn theo sự ở đằng trước, tôi nhắm mục đích mà chạy, để giựt giải về sự kêu gọi trên trời của Ðức Chúa Trời trong Ðức Chúa Jêsus Christ.(VN) Philippians 3:14 I press{G1377}{(G5719)} toward{G2596} the mark{G4649} for{G1909} the prize{G1017} of the high{G507} calling{G2821} of God{G2316} in{G1722} Christ{G5547} Jesus{G2424}. (kjv-strongs#) Phi 3:14 I press toward the mark for the prize of the high calling of God in Christ Jesus. (kjv) ======= Philippians 3:15 ============ Philippians 3:15 Let us therefore, as many as are perfect, be thus minded: and if in anything ye are otherwise minded, this also shall God reveal unto you:(asv) Philippians 3:15 Vậy, hễ những người trọn vẹn trong chúng ta, phải có ý tưởng đó; và nếu anh em tưởng đằng khác, Ðức Chúa Trời cũng sẽ lấy sự đó soi sáng cho anh em.(VN) Philippians 3:15 Let{G5426} us therefore{G3767}, as many as{G3745} be perfect{G5046}, be{G5426} thus{G5124} minded{G5426}{(G5725)}: and{G2532} if in any thing{G1536} ye be{G5426} otherwise{G2088} minded{G5426}{(G5719)}, God{G2316} shall reveal{G601}{(G5692)} even{G2532} this{G5124} unto you{G5213}. (kjv-strongs#) Phi 3:15 Let us therefore, as many as be perfect, be thus minded: and if in any thing ye be otherwise minded, God shall reveal even this unto you. (kjv) ======= Philippians 3:16 ============ Philippians 3:16 only, whereunto we have attained, by that same [rule] let us walk.(asv) Philippians 3:16 Duy Chúng ta đã đạt đến bậc nào, thì chúng ta phải đồng đi vậy.(VN) Philippians 3:16 Nevertheless{G4133}, whereto{G1519}{G3739} we have already attained{G5348}{(G5656)}, let us walk{G4748}{(G5721)} by the same{G846} rule{G2583}, let us mind{G5426}{(G5721)} the same thing{G846}. (kjv-strongs#) Phi 3:16 Nevertheless, whereto we have already attained, let us walk by the same rule, let us mind the same thing. (kjv) ======= Philippians 3:17 ============ Philippians 3:17 Brethren, be ye imitators together of me, and mark them that so walk even as ye have us for an ensample.(asv) Philippians 3:17 Hỡi Anh em, hãy bắt chước tôi, lại xem những kẻ ăn ở theo mẫu mực mà anh em thấy trong chúng tôi.(VN) Philippians 3:17 Brethren{G80}, be{G1096}{(G5737)} followers together{G4831} of me{G3450}, and{G2532} mark{G4648}{(G5720)} them which walk{G4043}{(G5723)} so{G3779} as{G2531} ye have{G2192}{(G5719)} us{G2248} for an ensample{G5179}. (kjv-strongs#) Phi 3:17 Brethren, be followers together of me, and mark them which walk so as ye have us for an ensample. (kjv) ======= Philippians 3:18 ============ Philippians 3:18 For many walk, of whom I told you often, and now tell you even weeping, [that they are] the enemies of the cross of Christ:(asv) Philippians 3:18 Vì tôi đã thường nói điều nầy cho anh em, nay tôi lại khóc mà nói nữa: lắm người có cách ăn ở như là kẻ thù nghịch thập tự giá của Ðấng Christ.(VN) Philippians 3:18 (For{G1063} many{G4183} walk{G4043}{(G5719)}, of whom{G3739} I have told{G3004}{(G5707)} you{G5213} often{G4178}, and{G1161} now{G3568} tell{G3004}{(G5719)} you even{G2532} weeping{G2799}{(G5723)}, that they are the enemies{G2190} of the cross{G4716} of Christ{G5547}: (kjv-strongs#) Phi 3:18 (For many walk, of whom I have told you often, and now tell you even weeping, that they are the enemies of the cross of Christ: (kjv) ======= Philippians 3:19 ============ Philippians 3:19 whose end is perdition, whose god is the belly, and [whose] glory is in their shame, who mind earthly things.(asv) Philippians 3:19 Sự cuối cùng của họ là hư mất; họ lấy sự xấu hổ của mình làm vinh hiển, chỉ tư tưởng về các việc thế gian mà thôi.(VN) Philippians 3:19 Whose{G3739} end{G5056} is destruction{G684}, whose{G3739} God{G2316} is their belly{G2836}, and{G2532} whose glory{G1391} is in{G1722} their{G846} shame{G152}, who{G3588} mind{G5426}{(G5723)} earthly things{G1919}.) (kjv-strongs#) Phi 3:19 Whose end is destruction, whose God is their belly, and whose glory is in their shame, who mind earthly things.) (kjv) ======= Philippians 3:20 ============ Philippians 3:20 For our citizenship is in heaven; whence also we wait for a Saviour, the Lord Jesus Christ:(asv) Philippians 3:20 Nhưng chúng ta là công dân trên trời; ấy là từ nơi đó mà chúng ta trông đợi Cứu Chúa mình là Ðức Chúa Jêsus Christ,(VN) Philippians 3:20 For{G1063} our{G2257} conversation{G4175} is{G5225}{(G5719)} in{G1722} heaven{G3772}; from{G1537} whence{G3739} also{G2532} we look for{G553}{(G5736)} the Saviour{G4990}, the Lord{G2962} Jesus{G2424} Christ{G5547}: (kjv-strongs#) Phi 3:20 For our conversation is in heaven; from whence also we look for the Saviour, the Lord Jesus Christ: (kjv) ======= Philippians 3:21 ============ Philippians 3:21 who shall fashion anew the body of our humiliation, [that it may be] conformed to the body of his glory, according to the working whereby he is able even to subject all things unto himself.(asv) Philippians 3:21 Ngài sẽ biến hóa thân thể hèn mạt chúng ta ra giống như thân thể vinh hiển Ngài, y theo quyền phép Ngài có để phục muôn vật.(VN) Philippians 3:21 Who{G3739} shall change{G3345}{(G5692)} our{G2257} vile{G5014} body{G4983}, that{G1519} it{G846} may be{G1096}{(G5635)} fashioned like unto{G4832} his{G846} glorious{G1391} body{G4983}, according to{G2596} the working{G1753} whereby he{G846} is able{G1410}{(G5738)} even{G2532} to subdue{G5293}{(G5658)} all things{G3956} unto himself{G1438}. (kjv-strongs#) Phi 3:21 Who shall change our vile body, that it may be fashioned like unto his glorious body, according to the working whereby he is able even to subdue all things unto himself.(kjv) ======= Philippians 4:1 ============ Philippians 4:1 Wherefore, my brethren beloved and longed for, my joy and crown, so stand fast in the Lord, my beloved.(asv) Philippians 4:1 Vậy thì, hỡi anh em rất yêu rất thiết, là sự vui mừng và mão triều thiên cho tôi, kẻ rất yêu dấu ơi, hãy đứng vững trong Chúa.(VN) Philippians 4:1 Therefore{G5620}, my{G3450} brethren{G80} dearly beloved{G27} and{G2532} longed for{G1973}, my{G3450} joy{G5479} and{G2532} crown{G4735}, so{G3779} stand fast{G4739}{(G5720)} in{G1722} the Lord{G2962}, my dearly beloved{G27}. (kjv-strongs#) Phi 4:1 Therefore, my brethren dearly beloved and longed for, my joy and crown, so stand fast in the Lord, my dearly beloved. (kjv) ======= Philippians 4:2 ============ Philippians 4:2 I exhort Euodia, and I exhort Syntyche, to be of the same mind in the Lord.(asv) Philippians 4:2 Tôi khuyên Ê-yô-đi và khuyên Sin-ty-cơ phải hiệp một ý trong Chúa.(VN) Philippians 4:2 I beseech{G3870}{(G5719)} Euodias{G2136}, and{G2532} beseech{G3870}{(G5719)} Syntyche{G4941}, that they be of{G5426} the same{G846} mind{G5426}{(G5721)} in{G1722} the Lord{G2962}. (kjv-strongs#) Phi 4:2 I beseech Euodias, and beseech Syntyche, that they be of the same mind in the Lord. (kjv) ======= Philippians 4:3 ============ Philippians 4:3 Yea, I beseech thee also, true yokefellow, help these women, for they labored with me in the gospel, with Clement also, and the rest of my fellow-workers, whose names are in the book of life. [(asv) Philippians 4:3 Hỡi kẻ đồng liêu trung tín, tôi cũng xin anh giúp hai người đờn bà ấy, nhơn bai bà ấy cùng tôi đã vì đạo Tin Lành mà chiến đấu; Cơ-lê-măn và các bạn khác đồng làm việc với tôi cũng vậy, có tên những người đó biên vào sách sự sống rồi.(VN) Philippians 4:3 And{G2532} I intreat{G2065}{(G5719)} thee{G4571} also{G2532}, true{G1103} yokefellow{G4805}, help{G4815}{(G5732)} those women{G846} which{G3748} laboured{G4866}{(G5656)} with me{G3427} in{G1722} the gospel{G2098}, with{G3326} Clement{G2815} also{G2532}, and{G2532} with other{G3062} my{G3450} fellowlabourers{G4904}, whose{G3739} names{G3686} are in{G1722} the book{G976} of life{G2222}. (kjv-strongs#) Phi 4:3 And I intreat thee also, true yokefellow, help those women which laboured with me in the gospel, with Clement also, and with other my fellowlabourers, whose names are in the book of life. (kjv) ======= Philippians 4:4 ============ Philippians 4:4 Rejoice in the Lord always: again I will say, Rejoice.(asv) Philippians 4:4 Hãy vui mừng trong Chúa luôn luôn. Tôi lại còn nói nữa: hãy vui mừng đi.(VN) Philippians 4:4 Rejoice{G5463}{(G5720)} in{G1722} the Lord{G2962} alway{G3842}: and again{G3825} I say{G2046}{(G5692)}, Rejoice{G5463}{(G5720)}. (kjv-strongs#) Phi 4:4 Rejoice in the Lord alway: and again I say, Rejoice. (kjv) ======= Philippians 4:5 ============ Philippians 4:5 Let your forbearance be known unto all men. The Lord is at hand.(asv) Philippians 4:5 Hãy cho mọi người đều biết nết nhu mì của anh em. Chúa đã gần rồi.(VN) Philippians 4:5 Let{G1097} your{G5216} moderation{G1933} be known{G1097}{(G5682)} unto all{G3956} men{G444}. The Lord{G2962} is at hand{G1451}. (kjv-strongs#) Phi 4:5 Let your moderation be known unto all men. The Lord is at hand. (kjv) ======= Philippians 4:6 ============ Philippians 4:6 In nothing be anxious; but in everything by prayer and supplication with thanksgiving let your requests be made known unto God.(asv) Philippians 4:6 Chớ lo phiền chi hết, nhưng trong mọi sự hãy dùng lời cầu nguyện, nài xin, và sự tạ ơn và trình các sự cầu xin của mình cho Ðức Chúa Trời.(VN) Philippians 4:6 Be careful{G3309}{(G5720)} for nothing{G3367}; but{G235} in{G1722} every thing{G3956} by prayer{G4335} and{G2532} supplication{G1162} with{G3326} thanksgiving{G2169} let{G1107} your{G5216} requests{G155} be made known{G1107}{(G5744)} unto{G4314} God{G2316}. (kjv-strongs#) Phi 4:6 Be careful for nothing; but in every thing by prayer and supplication with thanksgiving let your requests be made known unto God. (kjv) ======= Philippians 4:7 ============ Philippians 4:7 And the peace of God, which passeth all understanding, shall guard your hearts and your thoughts in Christ Jesus.(asv) Philippians 4:7 Sự bình an của Ðức Chúa Trời vượt quá mọi sự hiểu biết, sẽ gìn giữ lòng và ý tưởng anh em trong Ðức Chúa Jêsus Christ.(VN) Philippians 4:7 And{G2532} the peace{G1515} of God{G2316}, which{G3588} passeth{G5242}{(G5723)} all{G3956} understanding{G3563}, shall keep{G5432}{(G5692)} your{G5216} hearts{G2588} and{G2532} minds{G5216}{G3540} through{G1722} Christ{G5547} Jesus{G2424}. (kjv-strongs#) Phi 4:7 And the peace of God, which passeth all understanding, shall keep your hearts and minds through Christ Jesus. (kjv) ======= Philippians 4:8 ============ Philippians 4:8 Finally, brethren, whatsoever things are true, whatsoever things are honorable, whatsoever things are just, whatsoever things are pure, whatsoever things are lovely, whatsoever things are of good report; if there be any virtue, and if there be any praise, think on these things.(asv) Philippians 4:8 Rốt lại, hỡi anh em, phàm điều cho chơn thật, điều chi đáng tôn, điều chi công bình, điều chi thánh sạch, điều chi đáng yêu chuộng, điều chi có tiếng tốt, điều chi có nhân đức đáng khen, thì anh em phải nghĩ đến.(VN) Philippians 4:8 Finally{G3063}, brethren{G80}, whatsoever things{G3745} are{G2076}{(G5748)} true{G227}, whatsoever things{G3745} are honest{G4586}, whatsoever things{G3745} are just{G1342}, whatsoever things{G3745} are pure{G53}, whatsoever things{G3745} are lovely{G4375}, whatsoever things{G3745} are of good report{G2163}; if there be any{G1536} virtue{G703}, and{G2532} if there be any{G1536} praise{G1868}, think{G3049}{(G5737)} on these things{G5023}. (kjv-strongs#) Phi 4:8 Finally, brethren, whatsoever things are true, whatsoever things are honest, whatsoever things are just, whatsoever things are pure, whatsoever things are lovely, whatsoever things are of good report; if there be any virtue, and if there be any praise, think on these things. (kjv) ======= Philippians 4:9 ============ Philippians 4:9 The things which ye both learned and received and heard and saw in me, these things do: and the God of peace shall be with you.(asv) Philippians 4:9 Hễ sự gì anh em đã học, đã nhận, đã nghe ở nơi tôi và đã thấy trong tôi, hãy làm đi, thì Ðức Chúa Trời của sự bình an sẽ ở cùng anh em.(VN) Philippians 4:9 Those things{G5023}, which{G3739} ye have{G3129} both{G2532} learned{G3129}{(G5627)}, and{G2532} received{G3880}{(G5627)}, and{G2532} heard{G191}{(G5656)}, and{G2532} seen{G1492}{(G5627)} in{G1722} me{G1698}, do{G4238}{(G5719)}: and{G2532} the God{G2316} of peace{G1515} shall be{G2071}{(G5704)} with{G3326} you{G5216}. (kjv-strongs#) Phi 4:9 Those things, which ye have both learned, and received, and heard, and seen in me, do: and the God of peace shall be with you. (kjv) ======= Philippians 4:10 ============ Philippians 4:10 But I rejoice in the Lord greatly, that now at length ye have revived your thought for me; wherein ye did indeed take thought, but ye lacked opportunity.(asv) Philippians 4:10 Tôi được rất vui mừng trong Chúa, vì nay anh em lại lo tưởng về tôi lần nữa; anh em vẫn tưởng đến điều đó lắm, nhưng không có dịp tiện.(VN) Philippians 4:10 But{G1161} I rejoiced{G5463}{(G5644)} in{G1722} the Lord{G2962} greatly{G3171}, that{G3754} now{G2235} at the last{G4218} your care{G5426}{(G5721)}{G330} of{G5228} me{G1700} hath flourished again{G330}{(G5627)}; wherein{G1909}{G3739} ye were{G5426} also{G2532} careful{G5426}{(G5707)}, but{G1161} ye lacked opportunity{G170}{(G5711)}. (kjv-strongs#) Phi 4:10 But I rejoiced in the Lord greatly, that now at the last your care of me hath flourished again; wherein ye were also careful, but ye lacked opportunity. (kjv) ======= Philippians 4:11 ============ Philippians 4:11 Not that I speak in respect of want: for I have learned, in whatsoever state I am, therein to be content.(asv) Philippians 4:11 Không phải tôi muốn nói đến sự cần dùng của tôi; vì tôi đã tập hễ gặp cảnh ngộ nào, cũng thỏa lòng ở vậy.(VN) Philippians 4:11 Not{G3756} that I speak{G3004}{(G5719)} in respect{G3754}{G2596} of want{G5304}: for{G1063} I{G1473} have learned{G3129}{(G5627)}, in{G1722} whatsoever state{G3739} I am{G1510}{(G5748)}, therewith to be{G1511}{(G5750)} content{G842}. (kjv-strongs#) Phi 4:11 Not that I speak in respect of want: for I have learned, in whatsoever state I am, therewith to be content. (kjv) ======= Philippians 4:12 ============ Philippians 4:12 I know how to be abased, and I know also how to abound: in everything and in all things have I learned the secret both to be filled and to be hungry, both to abound and to be in want.(asv) Philippians 4:12 Tôi biết chịu nghèo hèn, cũng biết được dư dật. Trong mọi sự và mọi nơi, tôi đã tập cả, dầu no hay đói, dầu dư hay thiếu cũng được.(VN) Philippians 4:12 {G1161} I know{G1492}{(G5758)} both how to be abased{G5013}{(G5745)}, and{G2532} I know{G1492}{(G5758)} how to abound{G4052}{(G5721)}: every where{G1722}{G3956} and{G2532} in{G1722} all things{G3956} I am instructed{G3453}{(G5769)} both{G2532} to be full{G5526}{(G5745)} and{G2532} to be hungry{G3983}{(G5721)}, both{G2532} to abound{G4052}{(G5721)} and{G2532} to suffer need{G5302}{(G5745)}. (kjv-strongs#) Phi 4:12 I know both how to be abased, and I know how to abound: every where and in all things I am instructed both to be full and to be hungry, both to abound and to suffer need. (kjv) ======= Philippians 4:13 ============ Philippians 4:13 I can do all things in him that strengtheneth me.(asv) Philippians 4:13 Tôi làm được mọi sự nhờ Ðấng ban thêm sức cho tôi.(VN) Philippians 4:13 I can do{G2480}{(G5719)} all things{G3956} through{G1722} Christ{G5547} which{G3588} strengtheneth{G1743}{(G5723)} me{G3165}. (kjv-strongs#) Phi 4:13 I can do all things through Christ which strengtheneth me. (kjv) ======= Philippians 4:14 ============ Philippians 4:14 Howbeit ye did well that ye had fellowship with my affliction.(asv) Philippians 4:14 Nhưng anh em giúp tôi cơn hoạn nạn, thì đã làm điều thiện.(VN) Philippians 4:14 Notwithstanding{G4133} ye have well{G2573} done{G4160}{(G5656)}, that ye did communicate with{G4790}{(G5660)} my{G3450} affliction{G2347}. (kjv-strongs#) Phi 4:14 Notwithstanding ye have well done, that ye did communicate with my affliction. (kjv) ======= Philippians 4:15 ============ Philippians 4:15 And ye yourselves also know, ye Philippians, that in the beginning of the gospel, when I departed from Macedonia, no church had fellowship with me in the matter of giving and receiving but ye only;(asv) Philippians 4:15 Hỡi người Phi-líp, anh em cũng biết rằng lúc tôi khởi giảng Tin Lành trong khi lìa xứ Ma-xê-đoan, thi ngoài hội thánh của anh em, chẳng có hội nào khác hiệp với tôi để lập thành sự trao đổi trong chúng ta cả;(VN) Philippians 4:15 Now{G1161} ye{G5210} Philippians{G5374} know{G1492}{(G5758)} also{G2532}, that{G3754} in{G1722} the beginning{G746} of the gospel{G2098}, when{G3753} I departed{G1831}{(G5627)} from{G575} Macedonia{G3109}, no{G3762} church{G1577} communicated with{G2841}{(G5656)} me{G3427} as{G1519} concerning{G3056} giving{G1394} and{G2532} receiving{G3028}, but{G1508} ye{G5210} only{G3441}. (kjv-strongs#) Phi 4:15 Now ye Philippians know also, that in the beginning of the gospel, when I departed from Macedonia, no church communicated with me as concerning giving and receiving, but ye only. (kjv) ======= Philippians 4:16 ============ Philippians 4:16 for even in Thessalonica ye sent once and again unto my need.(asv) Philippians 4:16 vì tại Tê-sa-lô-ni-ca, anh em đã một hai lần gởi đồ cung cấp về sự cần dùng cho tôi vậy.(VN) Philippians 4:16 For{G3754} even{G2532} in{G1722} Thessalonica{G2332} ye sent{G3992}{(G5656)} once{G2532}{G530} and{G2532} again{G1364} unto{G1519} my{G3427} necessity{G5532}. (kjv-strongs#) Phi 4:16 For even in Thessalonica ye sent once and again unto my necessity. (kjv) ======= Philippians 4:17 ============ Philippians 4:17 Not that I seek for the gift; but I seek for the fruit that increaseth to your account.(asv) Philippians 4:17 Ấy không phải tôi cầu lễ vật, nhưng cầu sự kết quả nhiều bởi lễ vật đến cho anh em.(VN) Philippians 4:17 Not{G3756} because{G3754} I desire{G1934}{(G5719)} a gift{G1390}: but{G235} I desire{G1934}{(G5719)} fruit{G2590} that may abound{G4121}{(G5723)} to{G1519} your{G5216} account{G3056}. (kjv-strongs#) Phi 4:17 Not because I desire a gift: but I desire fruit that may abound to your account. (kjv) ======= Philippians 4:18 ============ Philippians 4:18 But I have all things, and abound: I am filled, having received from Epaphroditus the things [that came] from you, an odor of a sweet smell, a sacrifice acceptable, well-pleasing to God.(asv) Philippians 4:18 Vậy, tôi đã nhận được hết, và đương dư dật; tôi được đầy dẫy vì đã nhận đồ nơi Ép-ba-phô-đích mà anh em gởi cho tôi, như một thứ hương có mùi thơm, tức là một của lễ Ðức Chúa Trời đáng nhận, và đẹp lòng Ngài.(VN) Philippians 4:18 But{G1161} I have{G568}{(G5719)} all{G3956}, and{G2532} abound{G4052}{(G5719)}: I am full{G4137}{(G5769)}, having received{G1209}{(G5666)} of{G3844} Epaphroditus{G1891} the things which were sent from{G3844} you{G5216}, an odour{G3744} of a sweet smell{G2175}, a sacrifice{G2378} acceptable{G1184}, wellpleasing{G2101} to God{G2316}. (kjv-strongs#) Phi 4:18 But I have all, and abound: I am full, having received of Epaphroditus the things which were sent from you, an odour of a sweet smell, a sacrifice acceptable, wellpleasing to God. (kjv) ======= Philippians 4:19 ============ Philippians 4:19 And my God shall supply every need of yours according to his riches in glory in Christ Jesus.(asv) Philippians 4:19 Ðức Chúa Trời tôi sẽ làm cho đầy đủ mọi sự cần dùng của anh em y theo sự giàu có của Ngài ở nơi vinh hiển trong Ðức Chúa Jêsus Christ.(VN) Philippians 4:19 But{G1161} my{G3450} God{G2316} shall supply{G4137}{(G5692)} all{G3956} your{G5216} need{G5532} according to{G2596} his{G846} riches{G4149} in{G1722} glory{G1391} by{G1722} Christ{G5547} Jesus{G2424}. (kjv-strongs#) Phi 4:19 But my God shall supply all your need according to his riches in glory by Christ Jesus. (kjv) ======= Philippians 4:20 ============ Philippians 4:20 Now unto our God and Father [be] the glory for ever and ever. Amen.(asv) Philippians 4:20 Nguyền xin sự vinh hiển về nơi Ðức Chúa Trời, là Cha chúng ta, đời đời vô cùng! A-men.(VN) Philippians 4:20 Now{G1161} unto God{G2316} and{G2532} our{G2257} Father{G3962} be glory{G1391} for{G1519} ever{G165} and ever{G165}. Amen{G281}. (kjv-strongs#) Phi 4:20 Now unto God and our Father be glory for ever and ever. Amen. (kjv) ======= Philippians 4:21 ============ Philippians 4:21 Salute every saint in Christ Jesus. The brethren that are with me salute you.(asv) Philippians 4:21 Hãy chào hết thảy các thánh đồ trong Ðức Chúa Jêsus Christ; các anh em ở cùng tôi chào anh em(VN) Philippians 4:21 Salute{G782}{(G5663)} every{G3956} saint{G40} in{G1722} Christ{G5547} Jesus{G2424}. The brethren{G80} which are with{G4862} me{G1698} greet{G782}{(G5736)} you{G5209}. (kjv-strongs#) Phi 4:21 Salute every saint in Christ Jesus. The brethren which are with me greet you. (kjv) ======= Philippians 4:22 ============ Philippians 4:22 All the saints salute you, especially they that are of Caesar's household.(asv) Philippians 4:22 Hết thảy các thánh đồ chào anh em, nhứt là về người nhà Sê-sa.(VN) Philippians 4:22 All{G3956} the saints{G40} salute{G782}{(G5736)} you{G5209},{G1161} chiefly{G3122} they that are of{G1537} Caesar's{G2541} household{G3614}. (kjv-strongs#) Phi 4:22 All the saints salute you, chiefly they that are of Caesar's household. (kjv) ======= Philippians 4:23 ============ Philippians 4:23 The grace of the Lord Jesus Christ be with your spirit.(asv) Philippians 4:23 Nguyền xin ân điển của Ðức Chúa Jêsus Christ ở trong lòng anh em!(VN) Philippians 4:23 The grace{G5485} of our{G2257} Lord{G2962} Jesus{G2424} Christ{G5547} be with{G3326} you{G5216} all{G3956}. Amen{G281}. To{G4314} the Philippians{G5374} written{G1125}{(G5648)} from{G575} Rome{G4516}, by{G1223} Epaphroditus{G1891}. (kjv-strongs#) Phi 4:23 The grace of our Lord Jesus Christ be with you all. Amen.(kjv) ======= Colossians 1:1 ============ Colossians 1:1 Paul, an apostle of Christ Jesus through the will of God, and Timothy our brother,(asv) Colossians 1:1 Phao-lô, theo ý muốn Ðức Chúa Trời, làm sứ đồ của Ðức Chúa Jêsus Christ, cùng Ti-mô-thê là anh em,(VN) Colossians 1:1 Paul{G3972}, an apostle{G652} of Jesus{G2424} Christ{G5547} by{G1223} the will{G2307} of God{G2316}, and{G2532} Timotheus{G5095} our brother{G80}, (kjv-strongs#) Col 1:1 Paul, an apostle of Jesus Christ by the will of God, and Timotheus our brother, (kjv) ======= Colossians 1:2 ============ Colossians 1:2 To the saints and faithful brethren in Christ [that are] at Colossae: Grace to you and peace from God our Father.(asv) Colossians 1:2 gởi cho các anh em chúng ta ở thành Cô-lô-se, là những người thánh và trung tín trong Ðấng Christ: nguyền xin anh em được ân điển và sự bình an ban cho bởi Ðức Chúa Trời, là Cha chúng ta!(VN) Colossians 1:2 To the saints{G40} and{G2532} faithful{G4103} brethren{G80} in{G1722} Christ{G5547} which are at{G1722} Colosse{G2857}: Grace{G5485} be unto you{G5213}, and{G2532} peace{G1515}, from{G575} God{G2316} our{G2257} Father{G3962} and{G2532} the Lord{G2962} Jesus{G2424} Christ{G5547}. (kjv-strongs#) Col 1:2 To the saints and faithful brethren in Christ which are at Colosse: Grace be unto you, and peace, from God our Father and the Lord Jesus Christ. (kjv) ======= Colossians 1:3 ============ Colossians 1:3 We give thanks to God the Father of our Lord Jesus Christ, praying always for you,(asv) Colossians 1:3 Trong khi chúng tôi cầu nguyện cho anh em không thôi, thì cảm tạ Ðức Chúa Trời là Cha Ðức Chúa Jêsus Christ chúng ta.(VN) Colossians 1:3 We give thanks{G2168}{(G5719)} to God{G2316} and{G2532} the Father{G3962} of our{G2257} Lord{G2962} Jesus{G2424} Christ{G5547}, praying{G4336}{(G5740)} always{G3842} for{G4012} you{G5216}, (kjv-strongs#) Col 1:3 We give thanks to God and the Father of our Lord Jesus Christ, praying always for you, (kjv) ======= Colossians 1:4 ============ Colossians 1:4 having heard of your faith in Christ Jesus, and of the love which ye have toward all the saints,(asv) Colossians 1:4 Vì chúng tôi đã nghe về đức tin của anh em nơi Ðức Chúa Jêsus Christ và về sự yêu thương của anh em đối với mọi thánh đồ,(VN) Colossians 1:4 Since we heard{G191}{(G5660)} of your{G5216} faith{G4102} in{G1722} Christ{G5547} Jesus{G2424}, and{G2532} of the love{G26} which{G3588} ye have to{G1519} all{G3956} the saints{G40}, (kjv-strongs#) Col 1:4 Since we heard of your faith in Christ Jesus, and of the love which ye have to all the saints, (kjv) ======= Colossians 1:5 ============ Colossians 1:5 because of the hope which is laid up for you in the heavens, whereof ye heard before in the word of the truth of the gospel,(asv) Colossians 1:5 vì cớ sự trông cậy để dành cho anh em ở trên trời là sự trước kia anh em đã nhờ đạo Tin Lành chân thật mà biết đến.(VN) Colossians 1:5 For{G1223} the hope{G1680} which{G3588} is laid up{G606}{(G5740)} for you{G5213} in{G1722} heaven{G3772}, whereof{G3739} ye heard before{G4257}{(G5656)} in{G1722} the word{G3056} of the truth{G225} of the gospel{G2098}; (kjv-strongs#) Col 1:5 For the hope which is laid up for you in heaven, whereof ye heard before in the word of the truth of the gospel; (kjv) ======= Colossians 1:6 ============ Colossians 1:6 which is come unto you; even as it is also in all the world bearing fruit and increasing, as [it doth] in you also, since the day ye heard and knew the grace of God in truth;(asv) Colossians 1:6 Ðạo Tin Lành đó ở giữa anh em cũng như ở trong cả thế gian; lại kết quả và tấn bộ cũng như trong anh em, từ ngày mà anh em đã nghe rao truyền ơn Ðức Chúa Trời và đã học cho thật biết ơn đó,(VN) Colossians 1:6 Which{G3588} is come{G3918}{(G5752)} unto{G1519} you{G5209}, as{G2531}{G2532} it is in{G1722} all{G3956} the world{G2889}; and{G2532} bringeth forth fruit{G2076}{(G5748)}{G2592}{(G5734)}, as{G2531} it doth also{G2532} in{G1722} you{G5213}, since{G575} the{G3739} day{G2250} ye heard{G191}{(G5656)} of it, and{G2532} knew{G1921}{(G5627)} the grace{G5485} of God{G2316} in{G1722} truth{G225}: (kjv-strongs#) Col 1:6 Which is come unto you, as it is in all the world; and bringeth forth fruit, as it doth also in you, since the day ye heard of it, and knew the grace of God in truth: (kjv) ======= Colossians 1:7 ============ Colossians 1:7 even as ye learned of Epaphras our beloved fellow-servant, who is a faithful minister of Christ on our behalf,(asv) Colossians 1:7 y như Ê-pháp-ra là bạn đồng sự thiết nghĩa với chúng tôi đã dạy anh em; người giúp đỡ chúng tôi như một kẻ giúp việc trung thành của Ðấng Christ,(VN) Colossians 1:7 As{G2531} ye{G3129} also{G2532} learned{G3129}{(G5627)} of{G575} Epaphras{G1889} our{G2257} dear{G27} fellowservant{G4889}, who{G3739} is{G2076}{(G5748)} for{G5228} you{G5216} a faithful{G4103} minister{G1249} of Christ{G5547}; (kjv-strongs#) Col 1:7 As ye also learned of Epaphras our dear fellowservant, who is for you a faithful minister of Christ; (kjv) ======= Colossians 1:8 ============ Colossians 1:8 who also declared unto us your love in the Spirit.(asv) Colossians 1:8 và đã tỏ ra cho chúng tôi biết lòng yêu thương mà anh em cảm chịu bởi Ðức Thánh Linh.(VN) Colossians 1:8 Who{G3588} also{G2532} declared{G1213}{(G5660)} unto us{G2254} your{G5216} love{G26} in{G1722} the Spirit{G4151}. (kjv-strongs#) Col 1:8 Who also declared unto us your love in the Spirit. (kjv) ======= Colossians 1:9 ============ Colossians 1:9 For this cause we also, since the day we heard [it], do not cease to pray and make request for you, that ye may be filled with the knowledge of his will in all spiritual wisdom and understanding,(asv) Colossians 1:9 Cho nên, chúng tôi cũng vậy, từ ngày nhận được tin đó, cứ cầu nguyện cho anh em không thôi, và xin Ðức Chúa Trời ban cho anh em được đầy dẫy sự hiểu biết về ý muốn của Ngài, với mọi thứ khôn ngoan và hiểu biết thiêng liêng nữa,(VN) Colossians 1:9 For{G1223} this cause{G5124} we{G2249} also{G2532}, since{G575} the{G3739} day{G2250} we heard{G191}{(G5656)} it, do{G3973} not{G3756} cease{G3973}{(G5731)} to pray{G4336}{(G5740)} for{G5228} you{G5216}, and{G2532} to desire{G154}{(G5734)} that{G2443} ye might be filled{G4137}{(G5686)} with the knowledge{G1922} of his{G846} will{G2307} in{G1722} all{G3956} wisdom{G4678} and{G2532} spiritual{G4152} understanding{G4907}; (kjv-strongs#) Col 1:9 For this cause we also, since the day we heard it, do not cease to pray for you, and to desire that ye might be filled with the knowledge of his will in all wisdom and spiritual understanding; (kjv) ======= Colossians 1:10 ============ Colossians 1:10 to walk worthily of the Lord unto all pleasing, bearing fruit in every good work, and increasing in the knowledge of God;(asv) Colossians 1:10 hầu cho anh em ăn ở cách xứng đáng với Chúa, đặng đẹp lòng Ngài mọi đường, nẩy ra đủ các việc lành, càng thêm lên trong sự hiểu biết Ðức Chúa Trời,(VN) Colossians 1:10 That ye{G5209} might walk{G4043}{(G5658)} worthy{G516} of the Lord{G2962} unto{G1519} all{G3956} pleasing{G699}, being fruitful{G2592}{(G5723)} in{G1722} every{G3956} good{G18} work{G2041}, and{G2532} increasing{G837}{(G5746)} in{G1519} the knowledge{G1922} of God{G2316}; (kjv-strongs#) Col 1:10 That ye might walk worthy of the Lord unto all pleasing, being fruitful in every good work, and increasing in the knowledge of God; (kjv) ======= Colossians 1:11 ============ Colossians 1:11 strengthened with all power, according to the might of his glory, unto all patience and longsuffering with joy;(asv) Colossians 1:11 nhờ quyền phép vinh hiển Ngài, được có sức mạnh mọi bề, để nhịn nhục vui vẻ mà chịu mọi sự.(VN) Colossians 1:11 Strengthened{G1412}{(G5746)} with{G1722} all{G3956} might{G1411}, according to{G2596} his{G846} glorious{G1391} power{G2904}, unto{G1519} all{G3956} patience{G5281} and{G2532} longsuffering{G3115} with{G3326} joyfulness{G5479}; (kjv-strongs#) Col 1:11 Strengthened with all might, according to his glorious power, unto all patience and longsuffering with joyfulness; (kjv) ======= Colossians 1:12 ============ Colossians 1:12 giving thanks unto the Father, who made us meet to be partakers of the inheritance of the saints in light;(asv) Colossians 1:12 Hãy tạ ơn Ðức Chúa Cha, Ngài đã khiến anh em có thể dự phần cơ nghiệp của các thánh trong sự sáng láng:(VN) Colossians 1:12 Giving thanks{G2168}{(G5723)} unto the Father{G3962}, which{G3588} hath made{G2427} us{G2248} meet{G2427}{(G5660)} to{G1519} be partakers{G3310} of the inheritance{G2819} of the saints{G40} in{G1722} light{G5457}: (kjv-strongs#) Col 1:12 Giving thanks unto the Father, which hath made us meet to be partakers of the inheritance of the saints in light: (kjv) ======= Colossians 1:13 ============ Colossians 1:13 who delivered us out of the power of darkness, and translated us into the kingdom of the Son of his love;(asv) Colossians 1:13 Ngài đã giải thoát chúng ta khỏi quyền của sự tối tăm, làm cho chúng ta dời qua nước của Con rất yêu dấu Ngài,(VN) Colossians 1:13 Who{G3739} hath delivered{G4506}{(G5673)} us{G2248} from{G1537} the power{G1849} of darkness{G4655}, and{G2532} hath translated{G3179}{(G5656)} us into{G1519} the kingdom{G932} of his{G846} dear{G26} Son{G5207}: (kjv-strongs#) Col 1:13 Who hath delivered us from the power of darkness, and hath translated us into the kingdom of his dear Son: (kjv) ======= Colossians 1:14 ============ Colossians 1:14 in whom we have our redemption, the forgiveness of our sins:(asv) Colossians 1:14 trong Con đó chúng ta có sự cứu chuộc, là sự tha tội.(VN) Colossians 1:14 In{G1722} whom{G3739} we have{G2192}{(G5719)} redemption{G629} through{G1223} his{G846} blood{G129}, even the forgiveness{G859} of sins{G266}: (kjv-strongs#) Col 1:14 In whom we have redemption through his blood, even the forgiveness of sins: (kjv) ======= Colossians 1:15 ============ Colossians 1:15 who is the image of the invisible God, the firstborn of all creation;(asv) Colossians 1:15 Ấy chính Ngài là hình ảnh của Ðức Chúa Trời không thấy được, và Ðấng sanh ra đầu hết thảy mọi vật dựng nên.(VN) Colossians 1:15 Who{G3739} is{G2076}{(G5748)} the image{G1504} of the invisible{G517} God{G2316}, the firstborn{G4416} of every{G3956} creature{G2937}: (kjv-strongs#) Col 1:15 Who is the image of the invisible God, the firstborn of every creature: (kjv) ======= Colossians 1:16 ============ Colossians 1:16 for in him were all things created, in the heavens and upon the earth, things visible and things invisible, whether thrones or dominions or principalities or powers; all things have been created through him, and unto him;(asv) Colossians 1:16 Vì muôn vật đã được dựng nên trong Ngài, bất luận trên trời, dưới đất, vật thấy được, vật không thấy được, hoặc ngôi vua, hoặc quyền cai trị, hoặc chấp chánh, hoặc cầm quyền, đều là bởi Ngài và vì Ngài mà được dựng nên cả.(VN) Colossians 1:16 For{G3754} by{G1722} him{G846} were{G2936} all things{G3956} created{G2936}{(G5681)}, that are in{G1722} heaven{G3772}, and{G2532} that are in{G1909} earth{G1093}, visible{G3707} and{G2532} invisible{G517}, whether{G1535} they be thrones{G2362}, or{G1535} dominions{G2963}, or{G1535} principalities{G746}, or{G1535} powers{G1849}: all things{G3956} were created{G2936}{(G5769)} by{G1223} him{G846}, and{G2532} for{G1519} him{G846}: (kjv-strongs#) Col 1:16 For by him were all things created, that are in heaven, and that are in earth, visible and invisible, whether they be thrones, or dominions, or principalities, or powers: all things were created by him, and for him: (kjv) ======= Colossians 1:17 ============ Colossians 1:17 and he is before all things, and in him all things consist.(asv) Colossians 1:17 Ngài có trước muôn vật, và muôn vật đứng vững trong Ngài.(VN) Colossians 1:17 And{G2532} he{G846} is{G2076}{(G5748)} before{G4253} all things{G3956}, and{G2532} by{G1722} him{G846} all things{G3956} consist{G4921}{(G5758)}. (kjv-strongs#) Col 1:17 And he is before all things, and by him all things consist. (kjv) ======= Colossians 1:18 ============ Colossians 1:18 And he is the head of the body, the church: who is the beginning, the firstborn from the dead; that in all things he might have the preeminence.(asv) Colossians 1:18 Ấy cũng chính Ngài là đầu của thân thể, tức là đầu Hội thánh. Ngài là ban đầu sanh trước nhứt từ trong những kẻ chết, hầu cho trong mọi vật, Ngài đứng đầu hàng.(VN) Colossians 1:18 And{G2532} he{G846} is{G2076}{(G5748)} the head{G2776} of the body{G4983}, the church{G1577}: who{G3739} is{G2076}{(G5748)} the beginning{G746}, the firstborn{G4416} from{G1537} the dead{G3498}; that{G2443} in{G1722} all{G3956} things he{G846} might have{G1096}{(G5638)} the preeminence{G4409}{(G5723)}. (kjv-strongs#) Col 1:18 And he is the head of the body, the church: who is the beginning, the firstborn from the dead; that in all things he might have the preeminence. (kjv) ======= Colossians 1:19 ============ Colossians 1:19 For it was the good pleasure [of the Father] that in him should all the fulness dwell;(asv) Colossians 1:19 Vì chưng Ðức Chúa Trời đã vui lòng khiến mọi sự đầy dẫy của mình chứa trong Ngài,(VN) Colossians 1:19 For it pleased{G2106}{(G5656)} the Father that{G3754} in{G1722} him{G846} should{G2730} all{G3956} fulness{G4138} dwell{G2730}{(G5658)}; (kjv-strongs#) Col 1:19 For it pleased the Father that in him should all fulness dwell; (kjv) ======= Colossians 1:20 ============ Colossians 1:20 and through him to reconcile all things unto himself, having made peace through the blood of his cross; through him, [I say], whether things upon the earth, or things in the heavens.(asv) Colossians 1:20 và bởi huyết Ngài trên thập tự giá, thì đã làm nên hòa bình, khiến muôn vật dưới đất trên trời đều nhờ Ngài mà hòa thuận cùng chính mình Ðức Chúa Trời.(VN) Colossians 1:20 And{G2532}, having made peace{G1517}{(G5660)} through{G1223} the blood{G129} of his{G846} cross{G4716}, by{G1223} him{G846} to reconcile{G604}{(G5658)} all things{G3956} unto{G1519} himself{G846}; by{G1223} him{G846}, I say, whether{G1535} they be things in{G1909} earth{G1093}, or{G1535} things in{G1722} heaven{G3772}. (kjv-strongs#) Col 1:20 And, having made peace through the blood of his cross, by him to reconcile all things unto himself; by him, I say, whether they be things in earth, or things in heaven. (kjv) ======= Colossians 1:21 ============ Colossians 1:21 And you, being in time past alienated and enemies in your mind in your evil works,(asv) Colossians 1:21 Còn anh em ngày trước vốn xa cách Ðức Chúa Trời, và là thù nghịch cùng Ngài bởi ý tưởng và việc ác mình,(VN) Colossians 1:21 And{G2532} you{G5209}, that were{G5607}{(G5752)} sometime{G4218} alienated{G526}{(G5772)} and{G2532} enemies{G2190} in your mind{G1271} by{G1722} wicked{G4190} works{G2041}, yet{G1161} now{G3570} hath he reconciled{G604}{(G5656)} (kjv-strongs#) Col 1:21 And you, that were sometime alienated and enemies in your mind by wicked works, yet now hath he reconciled (kjv) ======= Colossians 1:22 ============ Colossians 1:22 yet now hath he reconciled in the body of his flesh through death, to present you holy and without blemish and unreproveable before him:(asv) Colossians 1:22 nhưng bây giờ Ðức Chúa Trời đã nhờ sự chết của Con Ngài chịu lấy trong thân thể của xác thịt mà khiến anh em hòa thuận, đặng làm cho anh em đứng trước mặt Ngài cách thánh sạch không vết, không chỗ trách được;(VN) Colossians 1:22 In{G1722} the body{G4983} of his{G846} flesh{G4561} through{G1223} death{G2288}, to present{G3936}{(G5658)} you{G5209} holy{G40} and{G2532} unblameable{G299} and{G2532} unreproveable{G410} in his{G846} sight{G2714}: (kjv-strongs#) Col 1:22 In the body of his flesh through death, to present you holy and unblameable and unreproveable in his sight: (kjv) ======= Colossians 1:23 ============ Colossians 1:23 if so be that ye continue in the faith, grounded and stedfast, and not moved away from the hope of the gospel which ye heard, which was preached in all creation under heaven; whereof I Paul was made a minister.(asv) Colossians 1:23 miễn là anh em tin Chúa cách vững vàng không núng, chẳng hề dời khỏi sự trông cậy đã truyền ra bởi đạo Tin Lành mà anh em đã nghe, là đạo được giảng ra giữa mọi vật dựng nên ở dưới trời, và chính tôi, Phao-lô, là kẻ giúp việc của đạo ấy.(VN) Colossians 1:23 If{G1489} ye continue{G1961}{(G5719)} in the faith{G4102} grounded{G2311}{(G5772)} and{G2532} settled{G1476}, and{G2532} be not{G3361} moved away{G3334}{(G5746)} from{G575} the hope{G1680} of the gospel{G2098}, which{G3739} ye have heard{G191}{(G5656)}, and which{G3588} was preached{G2784}{(G5685)} to{G1722} every{G3956} creature{G2937} which is under{G5259} heaven{G3772}; whereof{G3739} I{G1473} Paul{G3972} am made{G1096}{(G5633)} a minister{G1249}; (kjv-strongs#) Col 1:23 If ye continue in the faith grounded and settled, and be not moved away from the hope of the gospel, which ye have heard, and which was preached to every creature which is under heaven; whereof I Paul am made a minister; (kjv) ======= Colossians 1:24 ============ Colossians 1:24 Now I rejoice in my sufferings for your sake, and fill up on my part that which is lacking of the afflictions of Christ in my flesh for his body's sake, which is the church;(asv) Colossians 1:24 Nay tôi lấy làm vui vẻ về sự tôi đã chịu khổ sở vì anh em, tôi lại vì thân thể Ðấng Christ, là Hội thánh, mà đem xác thịt mình chịu hết các điều còn lại trong sự thương khó của Ngài.(VN) Colossians 1:24 Who{G3739} now{G3568} rejoice{G5463}{(G5719)} in{G1722} my{G3450} sufferings{G3804} for{G5228} you{G5216}, and{G2532} fill up{G466}{(G5719)} that which is behind{G5303} of the afflictions{G2347} of Christ{G5547} in{G1722} my{G3450} flesh{G4561} for{G5228} his{G846} body's{G4983} sake{G5228}, which is{G3603}{(G5748)} the church{G1577}: (kjv-strongs#) Col 1:24 Who now rejoice in my sufferings for you, and fill up that which is behind of the afflictions of Christ in my flesh for his body's sake, which is the church: (kjv) ======= Colossians 1:25 ============ Colossians 1:25 whereof I was made a minister, according to the dispensation of God which was given me to you-ward, to fulfil the word of God,(asv) Colossians 1:25 Tôi làm kẻ giúp việc của Hội thánh đó, bởi sự phân phát của Ðức Chúa Trời, là Ðấng giao cho tôi cái phần việc truyền đạo Chúa cho anh em cách trọn vẹn,(VN) Colossians 1:25 Whereof{G3739} I{G1473} am made{G1096}{(G5633)} a minister{G1249}, according to{G2596} the dispensation{G3622} of God{G2316} which{G3588} is given{G1325}{(G5685)} to me{G3427} for{G1519} you{G5209}, to fulfil{G4137}{(G5658)} the word{G3056} of God{G2316}; (kjv-strongs#) Col 1:25 Whereof I am made a minister, according to the dispensation of God which is given to me for you, to fulfil the word of God; (kjv) ======= Colossians 1:26 ============ Colossians 1:26 [ even] the mystery which hath been hid for ages and generations: but now hath it been manifested to his saints,(asv) Colossians 1:26 tức là sự mầu nhiệm đã giấu kín trải các đời các kiếp, mà nay tỏ ra cho các thánh đồ Ngài.(VN) Colossians 1:26 Even the mystery{G3466} which{G3588} hath been hid{G613}{(G5772)} from{G575} ages{G165} and{G2532} from{G575} generations{G1074}, but{G1161} now{G3570} is made manifest{G5319}{(G5681)} to his{G846} saints{G40}: (kjv-strongs#) Col 1:26 Even the mystery which hath been hid from ages and from generations, but now is made manifest to his saints: (kjv) ======= Colossians 1:27 ============ Colossians 1:27 to whom God was pleased to make known what is the riches of the glory of this mystery among the Gentiles, which is Christ in you, the hope of glory:(asv) Colossians 1:27 Vì Ðức Chúa Trời muốn khiến họ biết sự giàu vinh hiển của sự mầu nhiệm đó ở giữa dân ngoại là thể nào, nghĩa là Ðấng Christ ở trong anh em, là sự trông cậy về vinh hiển.(VN) Colossians 1:27 To whom{G3739} God{G2316} would{G2309}{(G5656)} make known{G1107}{(G5658)} what{G5101} is the riches{G4149} of the glory{G1391} of this{G5127} mystery{G3466} among{G1722} the Gentiles{G1484}; which{G3739} is{G2076}{(G5748)} Christ{G5547} in{G1722} you{G5213}, the hope{G1680} of glory{G1391}: (kjv-strongs#) Col 1:27 To whom God would make known what is the riches of the glory of this mystery among the Gentiles; which is Christ in you, the hope of glory: (kjv) ======= Colossians 1:28 ============ Colossians 1:28 whom we proclaim, admonishing every man and teaching every man in all wisdom, that we may present every man perfect in Christ;(asv) Colossians 1:28 Ấy là Ngài mà chúng tôi rao giảng, lấy mọi sự khôn ngoan răn bảo mọi người, dạy dỗ mọi người, hầu cho bày tỏ mọi người trở nên trọn vẹn trong Ðấng Christ ra trước mặt Ðức Chúa Trời.(VN) Colossians 1:28 Whom{G3739} we{G2249} preach{G2605}{(G5719)}, warning{G3560}{(G5723)} every{G3956} man{G444}, and{G2532} teaching{G1321}{(G5723)} every{G3956} man{G444} in{G1722} all{G3956} wisdom{G4678}; that{G2443} we may present{G3936}{(G5661)} every{G3956} man{G444} perfect{G5046} in{G1722} Christ{G5547} Jesus{G2424}: (kjv-strongs#) Col 1:28 Whom we preach, warning every man, and teaching every man in all wisdom; that we may present every man perfect in Christ Jesus: (kjv) ======= Colossians 1:29 ============ Colossians 1:29 whereunto I labor also, striving according to his working, which worketh in me mightily.(asv) Colossians 1:29 Ấy cũng là vì đó mà tôi làm việc, nhờ Ngài giúp đỡ mà chiến đấu, là sức hành động cách có quyền trong tôi.(VN) Colossians 1:29 Whereunto{G1519}{G3739} I{G2872} also{G2532} labour{G2872}{(G5719)}, striving{G75}{(G5740)} according to{G2596} his{G846} working{G1753}, which{G3588} worketh{G1754}{(G5734)} in{G1722} me{G1698} mightily{G1722}{G1411}. (kjv-strongs#) Col 1:29 Whereunto I also labour, striving according to his working, which worketh in me mightily.(kjv) ======= Colossians 2:1 ============ Colossians 2:1 For I would have you know how greatly I strive for you, and for them at Laodicea, and for as many as have not seen my face in the flesh;(asv) Colossians 2:1 Vả, tôi muốn anh em biết dường nào tôi hết sức chiến tranh cho anh em, cho những người ở Lao-đi-xê, và cho những kẻ không thấy mặt tôi về phần xác,(VN) Colossians 2:1 For{G1063} I would{G2309}{(G5719)} that ye{G5209} knew{G1492}{(G5760)} what great{G2245} conflict{G73} I have{G2192}{(G5719)} for{G4012} you{G5216}, and{G2532} for them at{G1722} Laodicea{G2993}, and{G2532} for as many as{G3745} have{G3708} not{G3756} seen{G3708}{(G5758)} my{G3450} face{G4383} in{G1722} the flesh{G4561}; (kjv-strongs#) Col 2:1 For I would that ye knew what great conflict I have for you, and for them at Laodicea, and for as many as have not seen my face in the flesh; (kjv) ======= Colossians 2:2 ============ Colossians 2:2 that their hearts may be comforted, they being knit together in love, and unto all riches of the full assurance of understanding, that they may know the mystery of God, [even] Christ,(asv) Colossians 2:2 hầu cho lòng những kẻ ấy được yên ủi, và lấy sự yêu thương mà liên hiệp, đặng có nhiều sự thông biết đầy dẫy chắc chắn, đến nỗi có thể hiểu sự mầu nhiệm của Ðức Chúa Trời, tức là Ðấng Christ,(VN) Colossians 2:2 That{G2443} their{G846} hearts{G2588} might be comforted{G3870}{(G5686)}, being knit together{G4822}{(G5685)} in{G1722} love{G26}, and{G2532} unto{G1519} all{G3956} riches{G4149} of the full assurance{G4136} of understanding{G4907}, to{G1519} the acknowledgement{G1922} of the mystery{G3466} of God{G2316}, and{G2532} of the Father{G3962}, and{G2532} of Christ{G5547}; (kjv-strongs#) Col 2:2 That their hearts might be comforted, being knit together in love, and unto all riches of the full assurance of understanding, to the acknowledgement of the mystery of God, and of the Father, and of Christ; (kjv) ======= Colossians 2:3 ============ Colossians 2:3 in whom are all the treasures of wisdom and knowledge hidden.(asv) Colossians 2:3 mà trong Ngài đã giấu kín mọi sự quí báu về khôn ngoan thông sáng.(VN) Colossians 2:3 In{G1722} whom{G3739} are{G1526}{(G5748)} hid{G614} all{G3956} the treasures{G2344} of wisdom{G4678} and{G2532} knowledge{G1108}. (kjv-strongs#) Col 2:3 In whom are hid all the treasures of wisdom and knowledge. (kjv) ======= Colossians 2:4 ============ Colossians 2:4 This I say, that no one may delude you with persuasiveness of speech.(asv) Colossians 2:4 Tôi nói như vậy, hầu cho chẳng ai lấy lời dỗ dành mà lừa dối anh em.(VN) Colossians 2:4 And{G1161} this{G5124} I say{G3004}{(G5719)}, lest{G3363} any man{G5100} should beguile{G3884}{(G5741)} you{G5209} with{G1722} enticing words{G4086}. (kjv-strongs#) Col 2:4 And this I say, lest any man should beguile you with enticing words. (kjv) ======= Colossians 2:5 ============ Colossians 2:5 For though I am absent in the flesh, yet am I with you in the spirit, joying and beholding your order, and the stedfastness of your faith in Christ.(asv) Colossians 2:5 Vì dẫu thân tôi xa cách, nhưng tâm thần tôi vẫn ở cùng anh em, thấy trong anh em có thứ tự hẳn hoi và đức tin vững vàng đến Ðấng Christ, thì tôi mừng rỡ lắm.(VN) Colossians 2:5 For{G1063} though{G1499} I be absent{G548}{(G5748)} in the flesh{G4561}, yet{G235} am I{G1510}{(G5748)} with{G4862} you{G5213} in the spirit{G4151}, joying{G5463}{(G5723)} and{G2532} beholding{G991}{(G5723)} your{G5216} order{G5010}, and{G2532} the stedfastness{G4733} of your{G5216} faith{G4102} in{G1519} Christ{G5547}. (kjv-strongs#) Col 2:5 For though I be absent in the flesh, yet am I with you in the spirit, joying and beholding your order, and the stedfastness of your faith in Christ. (kjv) ======= Colossians 2:6 ============ Colossians 2:6 As therefore ye received Christ Jesus the Lord, [so] walk in him,(asv) Colossians 2:6 Anh em đã nhận Ðức Chúa Jêsus Christ thể nào, thì hãy bước đi trong Ngài thể ấy;(VN) Colossians 2:6 As{G5613} ye have{G3880} therefore{G3767} received{G3880}{(G5627)} Christ{G5547} Jesus{G2424} the Lord{G2962}, so walk ye{G4043}{(G5720)} in{G1722} him{G846}: (kjv-strongs#) Col 2:6 As ye have therefore received Christ Jesus the Lord, so walk ye in him: (kjv) ======= Colossians 2:7 ============ Colossians 2:7 rooted and builded up in him, and established in your faith, even as ye were taught, abounding in thanksgiving.(asv) Colossians 2:7 hãy châm rễ và lập nền trong Ngài, lấy đức tin làm cho bền vững, tùy theo anh em đã được dạy dỗ, và hãy dư dật trong sự cảm tạ.(VN) Colossians 2:7 Rooted{G4492}{(G5772)} and{G2532} built up{G2026}{(G5746)} in{G1722} him{G846}, and{G2532} stablished{G950}{(G5746)} in{G1722} the faith{G4102}, as{G2531} ye have been taught{G1321}{(G5681)}, abounding{G4052}{(G5723)} therein{G1722}{G846} with{G1722} thanksgiving{G2169}. (kjv-strongs#) Col 2:7 Rooted and built up in him, and stablished in the faith, as ye have been taught, abounding therein with thanksgiving. (kjv) ======= Colossians 2:8 ============ Colossians 2:8 Take heed lest there shall be any one that maketh spoil of you through his philosophy and vain deceit, after the tradition of men, after the rudiments of the world, and not after Christ:(asv) Colossians 2:8 Hãy giữ chừng, kẻo có ai lấy triết học và lời hư không, theo lời truyền khẩu của loài người, sơ học của thế gian, không theo Ðấng Christ, mà bắt anh em phục chăng.(VN) Colossians 2:8 Beware{G991}{(G5720)} lest{G3361} any man{G5100} spoil{G2071}{(G5704)}{G4812}{(G5723)} you{G5209} through{G1223} philosophy{G5385} and{G2532} vain{G2756} deceit{G539}, after{G2596} the tradition{G3862} of men{G444}, after{G2596} the rudiments{G4747} of the world{G2889}, and{G2532} not{G3756} after{G2596} Christ{G5547}. (kjv-strongs#) Col 2:8 Beware lest any man spoil you through philosophy and vain deceit, after the tradition of men, after the rudiments of the world, and not after Christ. (kjv) ======= Colossians 2:9 ============ Colossians 2:9 for in him dwelleth all the fulness of the Godhead bodily,(asv) Colossians 2:9 Vì sự đầy dẫy của bổn tánh Ðức Chúa Trời thảy đều ở trong Ðấng ấy như có hình.(VN) Colossians 2:9 For{G3754} in{G1722} him{G846} dwelleth{G2730}{(G5719)} all{G3956} the fulness{G4138} of the Godhead{G2320} bodily{G4985}. (kjv-strongs#) Col 2:9 For in him dwelleth all the fulness of the Godhead bodily. (kjv) ======= Colossians 2:10 ============ Colossians 2:10 and in him ye are made full, who is the head of all principality and power:(asv) Colossians 2:10 Anh em lại nhờ Ngài mà có được đầy dẫy mọi sự, vì Ngài là đầu của mọi quyền cai trị và mọi thế lực.(VN) Colossians 2:10 And{G2532} ye are{G2075}{(G5748)} complete{G4137}{(G5772)} in{G1722} him{G846}, which{G3739} is{G2076}{(G5748)} the head{G2776} of all{G3956} principality{G746} and{G2532} power{G1849}: (kjv-strongs#) Col 2:10 And ye are complete in him, which is the head of all principality and power: (kjv) ======= Colossians 2:11 ============ Colossians 2:11 in whom ye were also circumcised with a circumcision not made with hands, in the putting off of the body of the flesh, in the circumcision of Christ;(asv) Colossians 2:11 Anh em cũng chịu cắt bì trong Ngài, không phải phép cắt bì bởi tay người ta làm ra, nhưng là phép cắt bì của Ðấng Christ, là lột bỏ tánh xác thịt của chúng ta.(VN) Colossians 2:11 In{G1722} whom{G3739} also{G2532} ye are circumcised{G4059}{(G5681)} with the circumcision{G4061} made without hands{G886}, in{G1722} putting off{G555} the body{G4983} of the sins{G266} of the flesh{G4561} by{G1722} the circumcision{G4061} of Christ{G5547}: (kjv-strongs#) Col 2:11 In whom also ye are circumcised with the circumcision made without hands, in putting off the body of the sins of the flesh by the circumcision of Christ: (kjv) ======= Colossians 2:12 ============ Colossians 2:12 having been buried with him in baptism, wherein ye were also raised with him through faith in the working of God, who raised him from the dead.(asv) Colossians 2:12 Anh em đã bởi phép báp-tem được chôn với Ngài, thì cũng được sống lại với Ngài bởi đức tin trong quyền phép Ðức Chúa Trời, là Ðấng đã khiến Ngài từ kẻ chết sống lại.(VN) Colossians 2:12 Buried with{G4916}{(G5651)} him{G846} in{G1722} baptism{G908}, wherein{G1722}{G3739} also{G2532} ye are risen with{G4891}{(G5681)} him through{G1223} the faith{G4102} of the operation{G1753} of God{G2316}, who{G3588} hath raised{G1453}{(G5660)} him{G846} from{G1537} the dead{G3498}. (kjv-strongs#) Col 2:12 Buried with him in baptism, wherein also ye are risen with him through the faith of the operation of God, who hath raised him from the dead. (kjv) ======= Colossians 2:13 ============ Colossians 2:13 And you, being dead through your trespasses and the uncircumcision of your flesh, you, [I say], did he make alive together with him, having forgiven us all our trespasses;(asv) Colossians 2:13 Khi anh em đã chết bởi tội lỗi mình và sự xác thịt mình không chịu cắt bì, thì Ðức Chúa Trời đã khiến anh em sống lại với Ðấng Christ, vì đã tha thứ hết mọi tội chúng ta:(VN) Colossians 2:13 And{G2532} you{G5209}, being{G5607}{(G5752)} dead{G3498} in{G1722} your sins{G3900} and{G2532} the uncircumcision{G203} of your{G5216} flesh{G4561}, hath he quickened together{G4806}{(G5656)} with{G4862} him{G846}, having forgiven{G5483}{(G5666)} you{G5213} all{G3956} trespasses{G3900}; (kjv-strongs#) Col 2:13 And you, being dead in your sins and the uncircumcision of your flesh, hath he quickened together with him, having forgiven you all trespasses; (kjv) ======= Colossians 2:14 ============ Colossians 2:14 having blotted out the bond written in ordinances that was against us, which was contrary to us: and he hath taken it out of the way, nailing it to the cross;(asv) Colossians 2:14 Ngài đã xóa tờ khế lập nghịch cùng chúng ta, các điều khoản trái với chúng ta nữa, cùng phá hủy tờ khế đó mà đóng đinh trên cây thập tự;(VN) Colossians 2:14 Blotting out{G1813}{(G5660)} the handwriting{G5498} of ordinances{G1378} that was against{G2596} us{G2257}, which{G3739} was{G2258}{(G5713)} contrary{G5227} to us{G2254}, and{G2532} took{G142}{(G5758)} it{G846} out of{G1537} the way{G3319}, nailing{G4338}{(G5660)} it{G846} to his cross{G4716}; (kjv-strongs#) Col 2:14 Blotting out the handwriting of ordinances that was against us, which was contrary to us, and took it out of the way, nailing it to his cross; (kjv) ======= Colossians 2:15 ============ Colossians 2:15 having despoiled the principalities and the powers, he made a show of them openly, triumphing over them in it.(asv) Colossians 2:15 Ngài đã truất bỏ các quyền cai trị cùng các thế lực, dùng thập tự giá chiến thắng chúng nó, và nộp ra tỏ tường giữa thiên hạ.(VN) Colossians 2:15 And having spoiled{G554}{(G5666)} principalities{G746} and{G2532} powers{G1849}, he made a shew of them{G1165}{(G5656)} openly{G1722}{G3954}, triumphing over{G2358}{(G5660)} them{G846} in{G1722} it{G846}. (kjv-strongs#) Col 2:15 And having spoiled principalities and powers, he made a shew of them openly, triumphing over them in it. (kjv) ======= Colossians 2:16 ============ Colossians 2:16 Let no man therefore judge you in meat, or in drink, or in respect of a feast day or a new moon or a sabbath day:(asv) Colossians 2:16 Vì vậy, chớ có ai đoán xét anh em về của ăn uống, hoặc ngày lễ, hoặc ngày mặt trăng mới, hoặc ngày Sa-bát,(VN) Colossians 2:16 Let{G2919} no{G3361} man{G5100} therefore{G3767} judge{G2919}{(G5720)} you{G5209} in{G1722} meat{G1035}, or{G2228} in{G1722} drink{G4213}, or{G2228} in{G1722} respect{G3313} of an holyday{G1859}, or{G2228} of the new moon{G3561}, or{G2228} of the sabbath{G4521} days: (kjv-strongs#) Col 2:16 Let no man therefore judge you in meat, or in drink, or in respect of an holyday, or of the new moon, or of the sabbath days: (kjv) ======= Colossians 2:17 ============ Colossians 2:17 which are a shadow of the things to come; but the body is Christ's.(asv) Colossians 2:17 ấy đều chỉ là bóng của các việc sẽ tới, còn hình thì ở trong Ðấng Christ.(VN) Colossians 2:17 Which{G3739} are{G2076}{(G5748)} a shadow{G4639} of things to come{G3195}{(G5723)}; but{G1161} the body{G4983} is of Christ{G5547}. (kjv-strongs#) Col 2:17 Which are a shadow of things to come; but the body is of Christ. (kjv) ======= Colossians 2:18 ============ Colossians 2:18 Let no man rob you of your prize by a voluntary humility and worshipping of the angels, dwelling in the things which he hath seen, vainly puffed up by his fleshly mind,(asv) Colossians 2:18 Chớ để cho những kẻ kia cướp lấy phần thưởng chạy thi, là kẻ giả đò khiêm nhượng mà muốn thờ lạy các thiên sứ. Họ theo những sự mình xem thấy, và bởi tính xác thịt nổi lòng kiêu ngạo vô ích,(VN) Colossians 2:18 Let{G2603} no man{G3367} beguile{G2603} you{G5209} of your reward{G2603}{(G5720)} in{G1722} a voluntary{G2309}{(G5723)} humility{G5012} and{G2532} worshipping{G2356} of angels{G32}, intruding into{G1687}{(G5723)} those things which{G3739} he hath{G3708} not{G3361} seen{G3708}{(G5758)}, vainly{G1500} puffed up{G5448}{(G5746)} by{G5259} his{G846} fleshly{G4561} mind{G3563}, (kjv-strongs#) Col 2:18 Let no man beguile you of your reward in a voluntary humility and worshipping of angels, intruding into those things which he hath not seen, vainly puffed up by his fleshly mind, (kjv) ======= Colossians 2:19 ============ Colossians 2:19 and not holding fast the Head, from whom all the body, being supplied and knit together through the joints and bands, increasing with the increase of God.(asv) Colossians 2:19 không liên lạc với đầu, là nhờ đầu đó mà cả thân thể xếp đặt kết hiệp bởi các lắt léo, và được sự sanh trưởng từ Ðức Chúa Trời đến.(VN) Colossians 2:19 And{G2532} not{G3756} holding{G2902}{(G5723)} the Head{G2776}, from{G1537} which{G3739} all{G3956} the body{G4983} by{G1223} joints{G860} and{G2532} bands{G4886} having nourishment ministered{G2023}{(G5746)}, and{G2532} knit together{G4822}{(G5746)}, increaseth{G837}{(G5719)} with the increase{G838} of God{G2316}. (kjv-strongs#) Col 2:19 And not holding the Head, from which all the body by joints and bands having nourishment ministered, and knit together, increaseth with the increase of God. (kjv) ======= Colossians 2:20 ============ Colossians 2:20 If ye died with Christ from the rudiments of the world, why, as though living in the world, do ye subject yourselves to ordinances,(asv) Colossians 2:20 Ví bằng anh em chết với Ðấng Christ về sự sơ học của thế gian, thì làm sao lại để cho những thể lệ nầy ép buột mình, như anh em còn sống trong thế gian:(VN) Colossians 2:20 Wherefore{G3767} if{G1487} ye be dead{G599}{(G5627)} with{G4862} Christ{G5547} from{G575} the rudiments{G4747} of the world{G2889}, why{G5101}, as though{G5613} living{G2198}{(G5723)} in{G1722} the world{G2889}, are ye subject to ordinances{G1379}{(G5743)}, (kjv-strongs#) Col 2:20 Wherefore if ye be dead with Christ from the rudiments of the world, why, as though living in the world, are ye subject to ordinances, (kjv) ======= Colossians 2:21 ============ Colossians 2:21 Handle not, nor taste, nor touch(asv) Colossians 2:21 Chớ lấy, chớ nếm, chớ rờ?(VN) Colossians 2:21 (Touch{G680}{(G5672)} not{G3361}; taste{G1089}{(G5667)} not{G3366}; handle{G2345}{(G5632)} not{G3366}; (kjv-strongs#) Col 2:21 (Touch not; taste not; handle not; (kjv) ======= Colossians 2:22 ============ Colossians 2:22 (all which things are to perish with the using), after the precepts and doctrines of men?(asv) Colossians 2:22 Cả sự đó hễ dùng đến thì hư nát, theo qui tắc và đạo lý loài người,(VN) Colossians 2:22 Which{G3739} all{G3956} are{G2076}{(G5748)} to{G1519} perish{G5356} with the using{G671};) after{G2596} the commandments{G1778} and{G2532} doctrines{G1319} of men{G444}? (kjv-strongs#) Col 2:22 Which all are to perish with the using;) after the commandments and doctrines of men? (kjv) ======= Colossians 2:23 ============ Colossians 2:23 Which things have indeed a show of wisdom in will-worship, and humility, and severity to the body; [but are] not of any value against the indulgence of the flesh.(asv) Colossians 2:23 dầu bề ngoài có vẻ khôn ngoan, là bởi thờ lạy theo ý riêng, cách khiêm nhượng và khắc khổ thân thể mình; nhưng không ích gì để chống cự lòng dục của xác thịt.(VN) Colossians 2:23 Which things{G3748} have{G2192}{(G5723)} indeed{G3303} a shew{G2076}{(G5748)}{G3056} of wisdom{G4678} in{G1722} will worship{G1479}, and{G2532} humility{G5012}, and{G2532} neglecting{G857} of the body{G4983}; not{G3756} in{G1722} any{G5100} honour{G5092} to{G4314} the satisfying{G4140} of the flesh{G4561}. (kjv-strongs#) Col 2:23 Which things have indeed a shew of wisdom in will worship, and humility, and neglecting of the body: not in any honour to the satisfying of the flesh.(kjv) ======= Colossians 3:1 ============ Colossians 3:1 If then ye were raised together with Christ, seek the things that are above, where Christ is, seated on the right hand of God.(asv) Colossians 3:1 Vậy nếu anh em được sống lại với Ðấng Christ, hãy tìm các sự ở trên trời, là nơi Ðấng Christ ngồi bên hữu Ðức Chúa Trời.(VN) Colossians 3:1 If{G1487} ye{G4891} then{G3767} be risen{G4891}{(G5681)} with Christ{G5547}, seek{G2212}{(G5720)} those things which are above{G507}, where{G3757} Christ{G5547} sitteth{G2076}{(G5748)}{G2521}{(G5740)} on{G1722} the right hand{G1188} of God{G2316}. (kjv-strongs#) Col 3:1 If ye then be risen with Christ, seek those things which are above, where Christ sitteth on the right hand of God. (kjv) ======= Colossians 3:2 ============ Colossians 3:2 Set your mind on the things that are above, not on the things that are upon the earth.(asv) Colossians 3:2 Hãy ham mến các sự ở trên trời, đừng ham mến các sự ở dưới đất;(VN) Colossians 3:2 Set your affection{G5426}{(G5720)} on things above{G507}, not{G3361} on things on{G1909} the earth{G1093}. (kjv-strongs#) Col 3:2 Set your affection on things above, not on things on the earth. (kjv) ======= Colossians 3:3 ============ Colossians 3:3 For ye died, and your life is hid with Christ in God.(asv) Colossians 3:3 vì anh em đã chết, sự sống mình đã giấu với Ðấng Christ trong Ðức Chúa Trời.(VN) Colossians 3:3 For{G1063} ye are dead{G599}{(G5627)}, and{G2532} your{G5216} life{G2222} is hid{G2928}{(G5769)} with{G4862} Christ{G5547} in{G1722} God{G2316}. (kjv-strongs#) Col 3:3 For ye are dead, and your life is hid with Christ in God. (kjv) ======= Colossians 3:4 ============ Colossians 3:4 When Christ, [who is] our life, shall be manifested, then shall ye also with him be manifested in glory.(asv) Colossians 3:4 Khi nào Ðấng Christ, là sự sống của anh em, sẽ hiện ra, bấy giờ anh em cũng sẽ hiện ra với Ngài trong sự vinh hiển.(VN) Colossians 3:4 When{G3752} Christ{G5547}, who is our{G2257} life{G2222}, shall appear{G5319}{(G5686)}, then{G5119} shall{G5319} ye{G5210} also{G2532} appear{G5319}{(G5701)} with{G4862} him{G846} in{G1722} glory{G1391}. (kjv-strongs#) Col 3:4 When Christ, who is our life, shall appear, then shall ye also appear with him in glory. (kjv) ======= Colossians 3:5 ============ Colossians 3:5 Put to death therefore your members which are upon the earth: fornication, uncleanness, passion, evil desire, and covetousness, which is idolatry;(asv) Colossians 3:5 Vậy hãy làm chết các chi thể của anh em ở nơi hạ giới, tức là tà dâm, ô uế, tình dục, tham lam, tham lam chẳng khác gì thờ hình tượng:(VN) Colossians 3:5 Mortify{G3499}{(G5657)} therefore{G3767} your{G5216} members{G3196} which{G3588} are upon{G1909} the earth{G1093}; fornication{G4202}, uncleanness{G167}, inordinate affection{G3806}, evil{G2556} concupiscence{G1939}, and{G2532} covetousness{G4124}, which{G3748} is{G2076}{(G5748)} idolatry{G1495}: (kjv-strongs#) Col 3:5 Mortify therefore your members which are upon the earth; fornication, uncleanness, inordinate affection, evil concupiscence, and covetousness, which is idolatry: (kjv) ======= Colossians 3:6 ============ Colossians 3:6 for which things' sake cometh the wrath of God upon the sons of disobedience:(asv) Colossians 3:6 bởi những sự ấy cơn giận của Ðức Chúa Trời giáng trên các con không vâng phục;(VN) Colossians 3:6 For{G1223} which things' sake{G3739} the wrath{G3709} of God{G2316} cometh{G2064}{(G5736)} on{G1909} the children{G5207} of disobedience{G543}: (kjv-strongs#) Col 3:6 For which things' sake the wrath of God cometh on the children of disobedience: (kjv) ======= Colossians 3:7 ============ Colossians 3:7 wherein ye also once walked, when ye lived in these things;(asv) Colossians 3:7 lúc trước anh em sống trong những nết xấu đó, và ăn ở như vậy.(VN) Colossians 3:7 In{G1722} the which{G3739} ye{G5210} also{G2532} walked{G4043}{(G5656)} some time{G4218}, when{G3753} ye lived{G2198}{(G5707)} in{G1722} them{G846}. (kjv-strongs#) Col 3:7 In the which ye also walked some time, when ye lived in them. (kjv) ======= Colossians 3:8 ============ Colossians 3:8 but now do ye also put them all away: anger, wrath, malice, railing, shameful speaking out of your mouth:(asv) Colossians 3:8 Nhưng bây giờ anh em nên trừ bỏ hết nói sự đó, tức là sự thạnh nộ, buồn giận và hung ác. Ðừng nói hành ai, chớ có một lời tục tỉu nào ra từ miệng anh em.(VN) Colossians 3:8 But{G1161} now{G3570} ye{G5210} also{G2532} put off{G659}{(G5640)} all these{G3956}; anger{G3709}, wrath{G2372}, malice{G2549}, blasphemy{G988}, filthy communication{G148} out of{G1537} your{G5216} mouth{G4750}. (kjv-strongs#) Col 3:8 But now ye also put off all these; anger, wrath, malice, blasphemy, filthy communication out of your mouth. (kjv) ======= Colossians 3:9 ============ Colossians 3:9 lie not one to another; seeing that ye have put off the old man with his doings,(asv) Colossians 3:9 Chớ nói dối nhau, vì đã lột bỏ người cũ cùng công việc nó,(VN) Colossians 3:9 Lie{G5574}{(G5732)} not{G3361} one to another{G1519}{G240}, seeing that ye have put off{G554}{(G5666)} the old{G3820} man{G444} with{G4862} his{G846} deeds{G4234}; (kjv-strongs#) Col 3:9 Lie not one to another, seeing that ye have put off the old man with his deeds; (kjv) ======= Colossians 3:10 ============ Colossians 3:10 and have put on the new man, that is being renewed unto knowledge after the image of him that created him:(asv) Colossians 3:10 mà mặc lấy người mới là người đang đổi ra mới theo hình tượng Ðấng dựng nên người ấy, đặng đạt đến sự hiểu biết đầy trọn.(VN) Colossians 3:10 And{G2532} have put on{G1746}{(G5671)} the new{G3501} man, which{G3588} is renewed{G341}{(G5746)} in{G1519} knowledge{G1922} after{G2596} the image of him{G1504} that created{G2936}{(G5660)} him{G846}: (kjv-strongs#) Col 3:10 And have put on the new man, which is renewed in knowledge after the image of him that created him: (kjv) ======= Colossians 3:11 ============ Colossians 3:11 where there cannot be Greek and Jew, circumcision and uncircumcision, barbarian, Scythian, bondman, freeman; but Christ is all, and in all.(asv) Colossians 3:11 Tại đây không còn phân biệt người Gờ-réc hoặc người Giu-đa, người chịu cắt bì hoặc người không chịu cắt bì, người dã man hoặc người Sy-the, người tôi mọi hoặc người tự chủ; nhưng Ðấng Christ là mọi sự và trong mọi sự.(VN) Colossians 3:11 Where{G3699} there is{G1762}{(G5748)} neither{G3756} Greek{G1672} nor{G2532} Jew{G2453}, circumcision{G4061} nor{G2532} uncircumcision{G203}, Barbarian{G915}, Scythian{G4658}, bond{G1401} nor free{G1658}: but{G235} Christ{G5547} is all{G3956}, and{G2532} in{G1722} all{G3956}. (kjv-strongs#) Col 3:11 Where there is neither Greek nor Jew, circumcision nor uncircumcision, Barbarian, Scythian, bond nor free: but Christ is all, and in all. (kjv) ======= Colossians 3:12 ============ Colossians 3:12 Put on therefore, as God's elect, holy and beloved, a heart of compassion, kindness, lowliness, meekness, longsuffering;(asv) Colossians 3:12 Vậy anh em là kẻ chọn lựa của Ðức Chúa Trời, là người thánh và rất yêu dấu của Ngài, hãy có lòng thương xót. Hãy mặc lấy sự nhơn từ, khiêm nhường, mềm mại, nhịn nhục,(VN) Colossians 3:12 Put on{G1746}{(G5669)} therefore{G3767}, as{G5613} the elect{G1588} of God{G2316}, holy{G40} and{G2532} beloved{G25}{(G5772)}, bowels{G4698} of mercies{G3628}, kindness{G5544}, humbleness of mind{G5012}, meekness{G4236}, longsuffering{G3115}; (kjv-strongs#) Col 3:12 Put on therefore, as the elect of God, holy and beloved, bowels of mercies, kindness, humbleness of mind, meekness, longsuffering; (kjv) ======= Colossians 3:13 ============ Colossians 3:13 forbearing one another, and forgiving each other, if any man have a complaint against any; even as the Lord forgave you, so also do ye:(asv) Colossians 3:13 nếu một người trong anh em có sự gì phàn nàn với kẻ khác thì hãy nhường nhịn nhau và tha thứ nhau: như Chúa đã tha thứ anh em thể nào, thì anh em cũng phải tha thứ thể ấy.(VN) Colossians 3:13 Forbearing{G430}{(G5740)} one another{G240}, and{G2532} forgiving{G5483}{(G5740)} one another{G1438}, if{G1437} any man{G5100} have{G2192}{(G5725)} a quarrel{G3437} against{G4314} any{G5100}: even as{G2531}{G2532} Christ{G5547} forgave{G5483}{(G5662)} you{G5213}, so{G3779} also{G2532} do ye{G5210}. (kjv-strongs#) Col 3:13 Forbearing one another, and forgiving one another, if any man have a quarrel against any: even as Christ forgave you, so also do ye. (kjv) ======= Colossians 3:14 ============ Colossians 3:14 and above all these things [put on] love, which is the bond of perfectness.(asv) Colossians 3:14 Nhưng trên hết mọi sự đó, phải mặc lấy lòng yêu thương, vì là dây liên lạc của sự trọn lành.(VN) Colossians 3:14 And{G1161} above{G1909} all{G3956} these things{G5125} put on charity{G26}, which{G3748} is{G2076}{(G5748)} the bond{G4886} of perfectness{G5047}. (kjv-strongs#) Col 3:14 And above all these things put on charity, which is the bond of perfectness. (kjv) ======= Colossians 3:15 ============ Colossians 3:15 And let the peace of Christ rule in your hearts, to the which also ye were called in one body; and be ye thankful.(asv) Colossians 3:15 Nguyền xin sự bình an của Ðấng Christ cai trị trong lòng anh em, là bình an mà anh em đã được gọi đến đặng hiệp nên một thể; lại phải biết ơn.(VN) Colossians 3:15 And{G2532} let{G1018} the peace{G1515} of God{G2316} rule{G1018}{(G5720)} in{G1722} your{G5216} hearts{G2588}, to{G1519} the which{G3739} also{G2532} ye are called{G2564}{(G5681)} in{G1722} one{G1520} body{G4983}; and{G2532} be ye{G1096}{(G5737)} thankful{G2170}. (kjv-strongs#) Col 3:15 And let the peace of God rule in your hearts, to the which also ye are called in one body; and be ye thankful. (kjv) ======= Colossians 3:16 ============ Colossians 3:16 Let the word of Christ dwell in you richly; in all wisdom teaching and admonishing one another with psalms [and] hymns [and] spiritual songs, singing with grace in your hearts unto God.(asv) Colossians 3:16 Nguyền xin lời của Ðấng Christ ở đầy trong lòng anh em, và anh em dư dật mọi sự khôn ngoan. Hãy dùng những ca vịnh, thơ thánh, bài hát thiêng liêng mà dạy và khuyên nhau, vì được đầy ơn Ngài nên hãy hết lòng hát khen Ðức Chúa Trời.(VN) Colossians 3:16 Let{G1774} the word{G3056} of Christ{G5547} dwell{G1774}{(G5720)} in{G1722} you{G5213} richly{G4146} in{G1722} all{G3956} wisdom{G4678}; teaching{G1321}{(G5723)} and{G2532} admonishing{G3560}{(G5723)} one another{G1438} in psalms{G5568} and{G2532} hymns{G5215} and{G2532} spiritual{G4152} songs{G5603}, singing{G103}{(G5723)} with{G1722} grace{G5485} in{G1722} your{G5216} hearts{G2588} to the Lord{G2962}. (kjv-strongs#) Col 3:16 Let the word of Christ dwell in you richly in all wisdom; teaching and admonishing one another in psalms and hymns and spiritual songs, singing with grace in your hearts to the Lord. (kjv) ======= Colossians 3:17 ============ Colossians 3:17 And whatsoever ye do, in word or in deed, [do] all in the name of the Lord Jesus, giving thanks to God the Father through him.(asv) Colossians 3:17 Mặc dầu anh em nói hãy làm, cũng phải nhơn danh Ðức Chúa Jêsus mà làm mọi điều, nhờ Ngài mà tạ ơn Ðức Chúa Trời, là Ðức Chúa Cha.(VN) Colossians 3:17 And{G2532} whatsoever{G3748}{G3956} ye do{G302}{G4160}{(G5725)} in{G1722} word{G3056} or{G2228}{G1722} deed{G2041}, do all{G3956} in{G1722} the name{G3686} of the Lord{G2962} Jesus{G2424}, giving thanks{G2168}{(G5723)} to God{G2316} and{G2532} the Father{G3962} by{G1223} him{G846}. (kjv-strongs#) Col 3:17 And whatsoever ye do in word or deed, do all in the name of the Lord Jesus, giving thanks to God and the Father by him. (kjv) ======= Colossians 3:18 ============ Colossians 3:18 Wives, be in subjection to your husbands, as is fitting in the Lord.(asv) Colossians 3:18 Hỡi người làm vợ, hãy vâng phục chồng mình, y như điều đó theo Chúa đáng phải nên vậy.(VN) Colossians 3:18 Wives{G1135}, submit yourselves{G5293}{(G5732)} unto your own{G2398} husbands{G435}, as{G5613} it is fit{G433}{(G5707)} in{G1722} the Lord{G2962}. (kjv-strongs#) Col 3:18 Wives, submit yourselves unto your own husbands, as it is fit in the Lord. (kjv) ======= Colossians 3:19 ============ Colossians 3:19 Husbands, love your wives, and be not bitter against them.(asv) Colossians 3:19 Hỡi kẻ làm chồng, hãy yêu vợ mình, chớ hề ở cay nghiệt với người.(VN) Colossians 3:19 Husbands{G435}, love{G25}{(G5720)} your wives{G1135}, and{G2532} be{G4087} not{G3361} bitter{G4087}{(G5744)} against{G4314} them{G846}. (kjv-strongs#) Col 3:19 Husbands, love your wives, and be not bitter against them. (kjv) ======= Colossians 3:20 ============ Colossians 3:20 Children, obey your parents in all things, for this is well-pleasing in the Lord.(asv) Colossians 3:20 Hỡi kẻ làm con, mọi sự hãy vâng phục cha mẹ mình, vì điều đó đẹp lòng Chúa.(VN) Colossians 3:20 Children{G5043}, obey{G5219}{(G5720)} your parents{G1118} in{G2596} all things{G3956}: for{G1063} this{G5124} is{G2076}{(G5748)} well pleasing{G2101} unto the Lord{G2962}. (kjv-strongs#) Col 3:20 Children, obey your parents in all things: for this is well pleasing unto the Lord. (kjv) ======= Colossians 3:21 ============ Colossians 3:21 Fathers, provoke not your children, that they be not discouraged.(asv) Colossians 3:21 Hỡi kẻ làm cha, chớ hề chọc giận con cái mình, e chúng nó ngã lòng chăng.(VN) Colossians 3:21 Fathers{G3962}, provoke{G2042}{(G5720)} not{G3361} your{G5216} children{G5043} to anger, lest{G3363} they be discouraged{G120}{(G5725)}. (kjv-strongs#) Col 3:21 Fathers, provoke not your children to anger, lest they be discouraged. (kjv) ======= Colossians 3:22 ============ Colossians 3:22 Servants, obey in all things them that are your masters according to the flesh; not with eye-service, as men-pleasers, but in singleness of heart, fearing the Lord: [(asv) Colossians 3:22 Hỡi kẻ làm tôi tớ, trong mọi sự phải vâng phục kẻ làm chủ mình về phần xác, không những hầu việc trước mắt họ, như mình tìm cách cho đẹp lòng người ta, nhưng vì kính sợ Chúa, hãy lấy lòng thật thà mà hầu việc.(VN) Colossians 3:22 Servants{G1401}, obey{G5219}{(G5720)} in{G2596} all things{G3956} your masters{G2962} according{G2596} to the flesh{G4561}; not{G3361} with{G1722} eyeservice{G3787}, as{G5613} menpleasers{G441}; but{G235} in{G1722} singleness{G572} of heart{G2588}, fearing{G5399}{(G5740)} God{G2316}: (kjv-strongs#) Col 3:22 Servants, obey in all things your masters according to the flesh; not with eyeservice, as menpleasers; but in singleness of heart, fearing God; (kjv) ======= Colossians 3:23 ============ Colossians 3:23 whatsoever ye do, work heartily, as unto the Lord, and not unto men;(asv) Colossians 3:23 Hễ làm việc gì, hãy hết lòng mà làm, như làm cho Chúa, chớ không phải làm cho người ta,(VN) Colossians 3:23 And{G2532} whatsoever{G3956}{G3748}{G1437} ye do{G4160}{(G5725)}, do{G2038}{(G5737)} it heartily{G1537}{G5590}, as{G5613} to the Lord{G2962}, and{G2532} not{G3756} unto men{G444}; (kjv-strongs#) Col 3:23 And whatsoever ye do, do it heartily, as to the Lord, and not unto men; (kjv) ======= Colossians 3:24 ============ Colossians 3:24 knowing that from the Lord ye shall receive the recompense of the inheritance: ye serve the Lord Christ.(asv) Colossians 3:24 vì biết rằng anh em sẽ bởi Chúa mà được cơ nghiệp làm phần thưởng. Hãy hầu việc Ðấng Christ, tức là Chúa.(VN) Colossians 3:24 Knowing{G1492}{(G5761)} that{G3754} of{G575} the Lord{G2962} ye shall receive{G618}{(G5695)} the reward{G469} of the inheritance{G2817}: for{G1063} ye serve{G1398}{(G5719)} the Lord{G2962} Christ{G5547}. (kjv-strongs#) Col 3:24 Knowing that of the Lord ye shall receive the reward of the inheritance: for ye serve the Lord Christ. (kjv) ======= Colossians 3:25 ============ Colossians 3:25 For he that doeth wrong shall receive again for the wrong that he hath done: and there is no respect of persons.(asv) Colossians 3:25 Vì ai ăn ở bất nghĩa, sẽ lại chịu lấy sự bất nghĩa của mình không tây vị ai hết.(VN) Colossians 3:25 But{G1161} he that doeth wrong{G91}{(G5723)} shall receive{G2865}{(G5695)} for the wrong{G91} which{G3739} he hath done{G91}{(G5656)}: and{G2532} there is{G2076}{(G5748)} no{G3756} respect of persons{G4382}. (kjv-strongs#) Col 3:25 But he that doeth wrong shall receive for the wrong which he hath done: and there is no respect of persons.(kjv) ======= Colossians 4:1 ============ Colossians 4:1 Masters, render unto your servants that which is just and equal; knowing that ye also have a Master in heaven.(asv) Colossians 4:1 Hỡi người làm chủ, hãy lấy điều công bình chánh trực đãi tôi tớ mình, vì biết rằng anh em cũng có một chủ ở trên trời.(VN) Colossians 4:1 Masters{G2962}, give{G3930}{(G5732)} unto your servants{G1401} that which is just{G1342} and{G2532} equal{G2471}; knowing{G1492}{(G5761)} that{G3754} ye{G5210} also{G2532} have{G2192}{(G5719)} a Master{G2962} in{G1722} heaven{G3772}. (kjv-strongs#) Col 4:1 Masters, give unto your servants that which is just and equal; knowing that ye also have a Master in heaven. (kjv) ======= Colossians 4:2 ============ Colossians 4:2 Continue stedfastly in prayer, watching therein with thanksgiving;(asv) Colossians 4:2 Phải bền đổ và tỉnh thức trong sự cầu nguyện, mà thêm sự tạ ơn vào.(VN) Colossians 4:2 Continue{G4342}{(G5720)} in prayer{G4335}, and watch{G1127}{(G5723)} in{G1722} the same{G846} with{G1722} thanksgiving{G2169}; (kjv-strongs#) Col 4:2 Continue in prayer, and watch in the same with thanksgiving; (kjv) ======= Colossians 4:3 ============ Colossians 4:3 withal praying for us also, that God may open unto us a door for the word, to speak the mystery of Christ, for which I am also in bonds;(asv) Colossians 4:3 Cũng hãy cầu nguyện cho chúng tôi, xin Ðức Chúa Trời mở cửa cho sự giảng đạo, hầu cho tôi được rao truyền lẽ mầu nhiệm của Ðấng Christ, vì lẽ đó mà tôi bị xiềng xích,(VN) Colossians 4:3 Withal{G260} praying{G4336}{(G5740)} also{G2532} for{G4012} us{G2257}, that{G2443} God{G2316} would open{G455}{(G5661)} unto us{G2254} a door{G2374} of utterance{G3056}, to speak{G2980}{(G5658)} the mystery{G3466} of Christ{G5547}, for{G1223} which{G3739} I am{G1210} also{G2532} in bonds{G1210}{(G5769)}: (kjv-strongs#) Col 4:3 Withal praying also for us, that God would open unto us a door of utterance, to speak the mystery of Christ, for which I am also in bonds: (kjv) ======= Colossians 4:4 ============ Colossians 4:4 that I may make it manifest, as I ought to speak.(asv) Colossians 4:4 lại hầu cho tôi được tỏ cho biết lẽ ấy như điều tôi phải nói.(VN) Colossians 4:4 That{G2443} I may make{G5319} it{G846} manifest{G5319}{(G5661)}, as{G5613} I{G3165} ought{G1163}{(G5748)} to speak{G2980}{(G5658)}. (kjv-strongs#) Col 4:4 That I may make it manifest, as I ought to speak. (kjv) ======= Colossians 4:5 ============ Colossians 4:5 Walk in wisdom toward them that are without, redeeming the time.(asv) Colossians 4:5 Hãy lấy sự khôn ngoan ăn ở với những người ngoại, và lợi dụng thì giờ.(VN) Colossians 4:5 Walk{G4043}{(G5720)} in{G1722} wisdom{G4678} toward{G4314} them that are without{G1854}, redeeming{G1805}{(G5734)} the time{G2540}. (kjv-strongs#) Col 4:5 Walk in wisdom toward them that are without, redeeming the time. (kjv) ======= Colossians 4:6 ============ Colossians 4:6 Let your speech be always with grace, seasoned with salt, that ye may know how ye ought to answer each one.(asv) Colossians 4:6 Lời nói anh em phải có ân hậu theo luôn, và nêm thêm muối, hầu cho anh em biết nên đối đáp mỗi người là thể nào.(VN) Colossians 4:6 Let your{G5216} speech{G3056} be alway{G3842} with{G1722} grace{G5485}, seasoned{G741}{(G5772)} with salt{G217}, that ye may know{G1492}{(G5760)} how{G4459} ye{G5209} ought{G1163}{(G5748)} to answer{G611}{(G5738)} every{G1538} man{G1520}. (kjv-strongs#) Col 4:6 Let your speech be alway with grace, seasoned with salt, that ye may know how ye ought to answer every man. (kjv) ======= Colossians 4:7 ============ Colossians 4:7 All my affairs shall Tychicus make known unto you, the beloved brother and faithful minister and fellow-servant in the Lord:(asv) Colossians 4:7 Ti-chi-cơ là anh em rất yêu của chúng tôi, một người tôi tớ trung thành của Chúa và bạn cùng làm việc với tôi, sẽ báo tin cho anh em về các việc của tôi(VN) Colossians 4:7 All{G3956} my{G1691} state{G2596} shall{G1107} Tychicus{G5190} declare{G1107}{(G5692)} unto you{G5213}, who is a beloved{G27} brother{G80}, and{G2532} a faithful{G4103} minister{G1249} and{G2532} fellowservant{G4889} in{G1722} the Lord{G2962}: (kjv-strongs#) Col 4:7 All my state shall Tychicus declare unto you, who is a beloved brother, and a faithful minister and fellowservant in the Lord: (kjv) ======= Colossians 4:8 ============ Colossians 4:8 whom I have sent you for this very purpose, that ye may know our state, and that he may comfort your hearts;(asv) Colossians 4:8 Tôi có ý sai người đến cùng anh em, hầu cho anh em biết tình cảnh chúng tôi là thể nào, đặng người yên ủi lòng anh em.(VN) Colossians 4:8 Whom{G3739} I have sent{G3992}{(G5656)} unto{G4314} you{G5209} for{G1519} the same{G846} purpose{G5124}, that{G2443} he might know{G1097}{(G5632)} your{G5216} estate{G4012}, and{G2532} comfort{G3870}{(G5661)} your{G5216} hearts{G2588}; (kjv-strongs#) Col 4:8 Whom I have sent unto you for the same purpose, that he might know your estate, and comfort your hearts; (kjv) ======= Colossians 4:9 ============ Colossians 4:9 together with Onesimus, the faithful and beloved brother, who is one of you. They shall make known unto you all things that [are done] here.(asv) Colossians 4:9 Kẻ cùng đi với người là Ô-nê-sim, anh em trung tín và rất yêu của chúng tôi, tức là người đồng xứ với anh em vậy. Hai người đó sẽ nói cho biết hết mọi điều xảy ra ở đây.(VN) Colossians 4:9 With{G4862} Onesimus{G3682}, a faithful{G4103} and{G2532} beloved{G27} brother{G80}, who{G3739} is{G2076}{(G5748)} one of{G1537} you{G5216}. They shall make known{G1107}{(G5692)} unto you{G5213} all things{G3956} which{G3588} are done here{G5602}. (kjv-strongs#) Col 4:9 With Onesimus, a faithful and beloved brother, who is one of you. They shall make known unto you all things which are done here. (kjv) ======= Colossians 4:10 ============ Colossians 4:10 Aristarchus my fellow-prisoner saluteth you, and Mark, the cousin of Barnabas (touching whom ye received commandments; if he come unto you, receive him),(asv) Colossians 4:10 A-ri-tạc, là bạn đồng tù với tôi, gởi lời thăm anh em, Mác, anh em chú bác với Ba-na-ba cũng vậy. Về Mác, anh em đã chịu lấy lời dạy bảo rồi; nếu người đến nơi anh em, hãy tiếp rước tử tế.(VN) Colossians 4:10 Aristarchus{G708} my{G3450} fellowprisoner{G4869} saluteth{G782}{(G5736)} you{G5209}, and{G2532} Marcus{G3138}, sister's son{G431} to Barnabas{G921},(touching{G4012} whom{G3739} ye received{G2983}{(G5627)} commandments{G1785}: if{G1437} he come{G2064}{(G5632)} unto{G4314} you{G5209}, receive{G1209}{(G5663)} him{G846};) (kjv-strongs#) Col 4:10 Aristarchus my fellowprisoner saluteth you, and Marcus, sister's son to Barnabas, (touching whom ye received commandments: if he come unto you, receive him;) (kjv) ======= Colossians 4:11 ============ Colossians 4:11 and Jesus that is called Justus, who are of the circumcision: these only [are my] fellow-workers unto the kingdom of God, men that have been a comfort unto me.(asv) Colossians 4:11 Giê-su gọi là Giúc-tu cũng có lời thăm anh em. Trong những người chịu cắt bì, chỉ ba người đó cùng tôi vì nước Ðức Chúa Trời mà làm việc, và các người ấy là một sự yên ủi lòng tôi.(VN) Colossians 4:11 And{G2532} Jesus{G2424}, which{G3588} is called{G3004}{(G5746)} Justus{G2459}, who{G3588} are{G5607}{(G5752)} of{G1537} the circumcision{G4061}. These{G3778} only{G3441} are my fellowworkers{G4904} unto{G1519} the kingdom{G932} of God{G2316}, which{G3748} have been{G1096}{(G5675)} a comfort{G3931} unto me{G3427}. (kjv-strongs#) Col 4:11 And Jesus, which is called Justus, who are of the circumcision. These only are my fellowworkers unto the kingdom of God, which have been a comfort unto me. (kjv) ======= Colossians 4:12 ============ Colossians 4:12 Epaphras, who is one of you, a servant of Christ Jesus, saluteth you, always striving for you in his prayers, that ye may stand perfect and fully assured in all the will of God.(asv) Colossians 4:12 Ê-pháp-ra, người hàng xứ với anh em, tôi tớ của Ðức Chúa Jêsus Christ, có lời chào anh em; người vì anh em chiến đấu không thôi trong khi cầu nguyện, để anh em trở nên toàn vẹn và trọn niềm vâng phục mọi ý muốn của Ðức Chúa Trời.(VN) Colossians 4:12 Epaphras{G1889}, who is one of{G1537} you{G5216}, a servant{G1401} of Christ{G5547}, saluteth{G782}{(G5736)} you{G5209}, always{G3842} labouring fervently{G75}{(G5740)} for{G5228} you{G5216} in{G1722} prayers{G4335}, that{G2443} ye may stand{G2476}{(G5632)} perfect{G5046} and{G2532} complete{G4137}{(G5772)} in{G1722} all{G3956} the will{G2307} of God{G2316}. (kjv-strongs#) Col 4:12 Epaphras, who is one of you, a servant of Christ, saluteth you, always labouring fervently for you in prayers, that ye may stand perfect and complete in all the will of God. (kjv) ======= Colossians 4:13 ============ Colossians 4:13 For I bear him witness, that he hath much labor for you, and for them in Laodicea, and for them in Hierapolis.(asv) Colossians 4:13 Vì tôi làm chứng cho người rằng, người làm việc rất là khó nhọc và anh em, lại vì người Lao-đi-xê và người Hi-ê-ra-bô-li nữa.(VN) Colossians 4:13 For{G1063} I bear{G3140} him{G846} record{G3140}{(G5719)}, that{G3754} he hath{G2192}{(G5719)} a great{G4183} zeal{G2205} for{G5228} you{G5216}, and{G2532} them that are in{G1722} Laodicea{G2993}, and{G2532} them in{G1722} Hierapolis{G2404}. (kjv-strongs#) Col 4:13 For I bear him record, that he hath a great zeal for you, and them that are in Laodicea, and them in Hierapolis. (kjv) ======= Colossians 4:14 ============ Colossians 4:14 Luke, the beloved physician, and Demas salute you.(asv) Colossians 4:14 Lu-ca là thầy thuốc rất yêu dấu, chào anh em, Ðê-ma cũng vậy.(VN) Colossians 4:14 Luke{G3065}, the beloved{G27} physician{G2395}, and{G2532} Demas{G1214}, greet{G782}{(G5736)} you{G5209}. (kjv-strongs#) Col 4:14 Luke, the beloved physician, and Demas, greet you. (kjv) ======= Colossians 4:15 ============ Colossians 4:15 Salute the brethren that are in Laodicea, and Nymphas, and the church that is in their house.(asv) Colossians 4:15 Hãy chào các anh em ở Lao-đi-xê và Nim-pha, cùng Hội thánh nhóm trong nhà người.(VN) Colossians 4:15 Salute{G782}{(G5663)} the brethren{G80} which are in{G1722} Laodicea{G2993}, and{G2532} Nymphas{G3564}, and{G2532} the church{G1577} which is in{G2596} his{G846} house{G3624}. (kjv-strongs#) Col 4:15 Salute the brethren which are in Laodicea, and Nymphas, and the church which is in his house. (kjv) ======= Colossians 4:16 ============ Colossians 4:16 And when this epistle hath been read among you, cause that it be read also in the church of the Laodiceans; and that ye also read the epistle from Laodicea.(asv) Colossians 4:16 Anh em đọc thơ nầy rồi, hãy đưa cho Hội thánh Lao-đi-xê đọc với, anh em cũng phải đọc thơ ở Lao-đi-xê gởi đến nữa.(VN) Colossians 4:16 And{G2532} when{G3752} this epistle{G1992} is read{G314}{(G5686)} among{G3844} you{G5213}, cause{G4160}{(G5657)} that{G2443} it be read{G314}{(G5686)} also{G2532} in{G1722} the church{G1577} of the Laodiceans{G2994}; and{G2532} that{G2443} ye{G5210}{G314} likewise{G2532} read{G314}{(G5632)} the epistle from{G1537} Laodicea{G2993}. (kjv-strongs#) Col 4:16 And when this epistle is read among you, cause that it be read also in the church of the Laodiceans; and that ye likewise read the epistle from Laodicea. (kjv) ======= Colossians 4:17 ============ Colossians 4:17 And say to Archippus, Take heed to the ministry which thou hast received in the Lord, that thou fulfil it.(asv) Colossians 4:17 Rốt lại, hãy nói với A-chíp rằng: Hãy cẩn thận về chức vụ mà ngươi đã nhơn danh Chúa nhận lãnh, để làm cho thật trọn vẹn.(VN) Colossians 4:17 And{G2532} say{G2036}{(G5628)} to Archippus{G751}, Take heed{G991}{(G5720)} to the ministry{G1248} which{G3739} thou hast received{G3880}{(G5627)} in{G1722} the Lord{G2962}, that{G2443} thou fulfil{G4137}{(G5725)} it{G846}. (kjv-strongs#) Col 4:17 And say to Archippus, Take heed to the ministry which thou hast received in the Lord, that thou fulfil it. (kjv) ======= Colossians 4:18 ============ Colossians 4:18 The salutation of me Paul with mine own hand. Remember my bonds. Grace be with you.(asv) Colossians 4:18 Chính tay tôi, Phao-lô, viết chào thăm anh em. Hãy nhớ về xiềng xích của tôi. Nguyền xin ân điển ở cùng anh em!(VN) Colossians 4:18 The salutation{G783} by the hand{G5495} of me{G1699} Paul{G3972}. Remember{G3421}{(G5720)} my{G3450} bonds{G1199}. Grace{G5485} be with{G3326} you{G5216}. Amen{G281}. Written{G1125}{(G5648)} from{G575} Rome{G4516} to{G4314} Colossians{G2858} by{G1223} Tychicus{G5190} and{G2532} Onesimus{G3682}. (kjv-strongs#) Col 4:18 The salutation by the hand of me Paul. Remember my bonds. Grace be with you. Amen.(kjv) ======= 1 Thessalonians ============ 1 Thessalonians 1:1 Paul, and Silvanus, and Timothy, unto the church of the Thessalonians in God the Father and the Lord Jesus Christ: Grace to you and peace.(asv) 1 Thessalonians 1:1 Phao-lô, Sin-vanh và Ti-mô-thê gởi cho Hội-thánh ở thành Tê-sa-lô-ni-ca, Hội trong Ðức Chúa Trời, là Cha, và trong Ðức Chúa Jêsus Christ, Chúa chúng ta: nguyền xin ân điển và sự bình an ban cho anh em!(VN) 1 Thessalonians 1:1 Paul{G3972}, and{G2532} Silvanus{G4610}, and{G2532} Timotheus{G5095}, unto the church{G1577} of the Thessalonians{G2331} which is in{G1722} God{G2316} the Father{G3962} and{G2532} in the Lord{G2962} Jesus{G2424} Christ{G5547}: Grace{G5485} be unto you{G5213}, and{G2532} peace{G1515}, from{G575} God{G2316} our{G2257} Father{G3962}, and{G2532} the Lord{G2962} Jesus{G2424} Christ{G5547}. (kjv-strongs#) 1Th 1:1 Paul, and Silvanus, and Timotheus, unto the church of the Thessalonians which is in God the Father and in the Lord Jesus Christ: Grace be unto you, and peace, from God our Father, and the Lord Jesus Christ. (kjv) ======= 1 Thessalonians ============ 1 Thessalonians 1:2 We give thanks to God always for you all, making mention [of you] in our prayers;(asv) 1 Thessalonians 1:2 Chúng tôi hằng vì anh em tạ ơn Ðức Chúa Trời, thường nhắc đến anh em trong khi cầu nguyện;(VN) 1 Thessalonians 1:2 We give thanks{G2168}{(G5719)} to God{G2316} always{G3842} for{G4012} you{G5216} all{G3956}, making{G4160}{(G5734)} mention{G3417} of you{G5216} in{G1909} our{G2257} prayers{G4335}; (kjv-strongs#) 1Th 1:2 We give thanks to God always for you all, making mention of you in our prayers; (kjv) ======= 1 Thessalonians ============ 1 Thessalonians 1:3 remembering without ceasing your work of faith and labor of love and patience of hope in our Lord Jesus Christ, before our God and Father;(asv) 1 Thessalonians 1:3 vì trước mặt Ðức Chúa Trời, là Cha, chúng tôi nhớ mãi về công việc của đức tin anh em, công lao của lòng yêu thương anh em, sự bền đổ về sự trông cậy của anh em trong Ðức Chúa Jêsus Christ chúng ta;(VN) 1 Thessalonians 1:3 Remembering{G3421}{(G5723)} without ceasing{G89} your{G5216} work{G2041} of faith{G4102}, and{G2532} labour{G2873} of love{G26}, and{G2532} patience{G5281} of hope{G1680} in our{G2257} Lord{G2962} Jesus{G2424} Christ{G5547}, in the sight{G1715} of God{G2316} and{G2532} our{G2257} Father{G3962}; (kjv-strongs#) 1Th 1:3 Remembering without ceasing your work of faith, and labour of love, and patience of hope in our Lord Jesus Christ, in the sight of God and our Father; (kjv) ======= 1 Thessalonians ============ 1 Thessalonians 1:4 knowing, brethren beloved of God, your election,(asv) 1 Thessalonians 1:4 hỡi anh em được Ðức Chúa Trời yêu dấu, chúng tôi biết anh em là kẻ được lựa chọn.(VN) 1 Thessalonians 1:4 Knowing{G1492}{(G5761)}, brethren{G80} beloved{G25}{(G5772)}, your{G5216} election{G1589} of{G5259} God{G2316}. (kjv-strongs#) 1Th 1:4 Knowing, brethren beloved, your election of God. (kjv) ======= 1 Thessalonians ============ 1 Thessalonians 1:5 how that our gospel came not unto you in word only, but also in power, and in the Holy Spirit, and [in] much assurance; even as ye know what manner of men we showed ourselves toward you for your sake.(asv) 1 Thessalonians 1:5 Vả, đạo Tin Lành chúng tôi đã rao truyền cho anh em, không những bằng lời nói thôi, lại cũng bằng quyền phép, Ðức Thánh Linh và sức mạnh của sự tin quyết nữa. Vì anh em biết rõ cách chúng tôi ở giữa anh em và lòng yêu thương đối với anh em là thể nào.(VN) 1 Thessalonians 1:5 For{G3754} our{G2257} gospel{G2098} came{G1096}{(G5675)} not{G3756} unto{G1519} you{G5209} in{G1722} word{G3056} only{G3440}, but{G235} also{G2532} in{G1722} power{G1411}, and{G2532} in{G1722} the Holy{G40} Ghost{G4151}, and{G2532} in{G1722} much{G4183} assurance{G4136}; as{G2531} ye know{G1492}{(G5758)} what manner of men{G3634} we were{G1096}{(G5675)} among{G1722} you{G5213} for{G1223} your{G5209} sake. (kjv-strongs#) 1Th 1:5 For our gospel came not unto you in word only, but also in power, and in the Holy Ghost, and in much assurance; as ye know what manner of men we were among you for your sake. (kjv) ======= 1 Thessalonians ============ 1 Thessalonians 1:6 And ye became imitators of us, and of the Lord, having received the word in much affliction, with joy of the Holy Spirit;(asv) 1 Thessalonians 1:6 Anh em cũng đã bắt chước tôi và bắt chước Chúa, lấy sự vui vẻ của Ðức Thánh Linh mà tiếp nhận đạo giữa lúc nhiều sự khốn khó,(VN) 1 Thessalonians 1:6 And{G2532} ye{G5210} became{G1096}{(G5675)} followers{G3402} of us{G2257}, and{G2532} of the Lord{G2962}, having received{G1209}{(G5666)} the word{G3056} in{G1722} much{G4183} affliction{G2347}, with{G3326} joy{G5479} of the Holy{G40} Ghost{G4151}: (kjv-strongs#) 1Th 1:6 And ye became followers of us, and of the Lord, having received the word in much affliction, with joy of the Holy Ghost. (kjv) ======= 1 Thessalonians ============ 1 Thessalonians 1:7 so that ye became an ensample to all that believe in Macedonia and in Achaia.(asv) 1 Thessalonians 1:7 đến nỗi anh em trở nên gương tốt cho hết thảy tín đồ ở xứ Ma-xê-đoan và xứ A-chai.(VN) 1 Thessalonians 1:7 So{G5620} that ye{G5209} were{G1096}{(G5635)} ensamples{G5179} to all{G3956} that believe{G4100}{(G5723)} in{G1722} Macedonia{G3109} and{G2532} Achaia{G882}. (kjv-strongs#) 1Th 1:7 So that ye were ensamples to all that believe in Macedonia and Achaia. (kjv) ======= 1 Thessalonians ============ 1 Thessalonians 1:8 For from you hath sounded forth the word of the Lord, not only in Macedonia and Achaia, but in every place your faith to God-ward is gone forth; so that we need not to speak anything.(asv) 1 Thessalonians 1:8 Vì đạo Chúa không những từ nơi anh em vang ra trong xứ Ma-xê-đoan và A-chai thôi đâu, nhưng đức tin mà anh em có trong Ðức Chúa Trời đã đồn khắp mọi nơi, đến nỗi chúng tôi không cần phải nói đến nữa.(VN) 1 Thessalonians 1:8 For{G1063} from{G575} you{G5216} sounded out{G1837}{(G5769)} the word{G3056} of the Lord{G2962} not{G3756} only{G3440} in{G1722} Macedonia{G3109} and{G2532} Achaia{G882}, but{G235} also{G2532} in{G1722} every{G3956} place{G5117} your{G5216} faith{G4102} to{G4314} God-ward{G2316} is spread abroad{G1831}{(G5758)}; so{G5620} that we{G2248} need{G5532} not{G3361}{G2192}{(G5721)} to speak{G2980}{(G5721)} any thing{G5100}. (kjv-strongs#) 1Th 1:8 For from you sounded out the word of the Lord not only in Macedonia and Achaia, but also in every place your faith to God-ward is spread abroad; so that we need not to speak any thing. (kjv) ======= 1 Thessalonians ============ 1 Thessalonians 1:9 For they themselves report concerning us what manner of entering in we had unto you; and how ye turned unto God from idols, to serve a living and true God,(asv) 1 Thessalonians 1:9 Vả, mọi người đều thuật lại thể nào anh em đã tiếp đãi chúng tôi, và thể nào đã trở lại cùng Ðức Chúa Trời, bỏ hình tượng đặng thờ Ðức Chúa Trời hằng sống và chân thật,(VN) 1 Thessalonians 1:9 For{G1063} they{G518} themselves{G846} shew{G518}{(G5719)} of{G4012} us{G2257} what manner{G3697} of entering in{G1529} we had{G2192}{(G5719)}{(G5625)}{G2192}{(G5627)} unto{G4314} you{G5209}, and{G2532} how{G4459} ye turned{G1994}{(G5656)} to{G4314} God{G2316} from{G575} idols{G1497} to serve{G1398}{(G5721)} the living{G2198}{(G5723)} and{G2532} true{G228} God{G2316}; (kjv-strongs#) 1Th 1:9 For they themselves shew of us what manner of entering in we had unto you, and how ye turned to God from idols to serve the living and true God; (kjv) ======= 1 Thessalonians ============ 1 Thessalonians 1:10 and to wait for his Son from heaven, whom he raised from the dead, [even] Jesus, who delivereth us from the wrath to come.(asv) 1 Thessalonians 1:10 đặng chờ đợi Con Ngài từ trên trời, là Ðức Chúa Jêsus mà Ngài đã khiến từ kẻ chết sống lại, tức là Ðấng giải cứu chúng ta khỏi cơn thịnh nộ ngày sau.(VN) 1 Thessalonians 1:10 And{G2532} to wait for{G362}{(G5721)} his{G846} Son{G5207} from{G1537} heaven{G3772}, whom{G3739} he raised{G1453}{(G5656)} from{G1537} the dead{G3498}, even Jesus{G2424}, which{G3588} delivered{G4506}{(G5740)} us{G2248} from{G575} the wrath{G3709} to come{G2064}{(G5740)}. (kjv-strongs#) 1Th 1:10 And to wait for his Son from heaven, whom he raised from the dead, even Jesus, which delivered us from the wrath to come.(kjv) ======= 1 Thessalonians ============ 1 Thessalonians 2:1 For yourselves, brethren, know our entering in unto you, that it hath not been found vain:(asv) 1 Thessalonians 2:1 Hỡi anh em, chính anh em biết rõ rằng chúng tôi đã đến nơi anh em, ấy chẳng phải là vô ích đâu;(VN) 1 Thessalonians 2:1 For{G1063} yourselves{G846}, brethren{G80}, know{G1492}{(G5758)} our{G2257} entrance in{G1529} unto{G4314} you{G5209}, that{G3754} it was{G1096}{(G5754)} not{G3756} in vain{G2756}: (kjv-strongs#) 1Th 2:1 For yourselves, brethren, know our entrance in unto you, that it was not in vain: (kjv) ======= 1 Thessalonians ============ 1 Thessalonians 2:2 but having suffered before and been shamefully treated, as ye know, at Philippi, we waxed bold in our God to speak unto you the gospel of God in much conflict.(asv) 1 Thessalonians 2:2 nhưng sau khi bị đau đớn và sỉ nhục tại thành Phi-líp, như anh em đã biết, thì chúng tôi trông cậy Ðức Chúa Trời, cứ rao truyền đạo Tin Lành của Ðức Chúa Trời cách dạn dĩ giữa cơn đại chiến.(VN) 1 Thessalonians 2:2 But{G235} even{G2532} after that we had suffered before{G4310}{(G5631)}, and{G2532} were shamefully entreated{G5195}{(G5685)}, as{G2531} ye know{G1492}{(G5758)}, at{G1722} Philippi{G5375}, we were bold{G3955}{(G5662)} in{G1722} our{G2257} God{G2316} to speak{G2980}{(G5658)} unto{G4314} you{G5209} the gospel{G2098} of God{G2316} with{G1722} much{G4183} contention{G73}. (kjv-strongs#) 1Th 2:2 But even after that we had suffered before, and were shamefully entreated, as ye know, at Philippi, we were bold in our God to speak unto you the gospel of God with much contention. (kjv) ======= 1 Thessalonians ============ 1 Thessalonians 2:3 For our exhortation [is] not of error, nor of uncleanness, nor in guile:(asv) 1 Thessalonians 2:3 Vì sự giảng đạo của chúng tôi chẳng phải bởi sự sai lầm, hoặc ý không thanh sạch, cũng chẳng dùng điều gian dối.(VN) 1 Thessalonians 2:3 For{G1063} our{G2257} exhortation{G3874} was not{G3756} of{G1537} deceit{G4106}, nor{G3761} of{G1537} uncleanness{G167}, nor{G3777} in{G1722} guile{G1388}: (kjv-strongs#) 1Th 2:3 For our exhortation was not of deceit, nor of uncleanness, nor in guile: (kjv) ======= 1 Thessalonians ============ 1 Thessalonians 2:4 but even as we have been approved of God to be intrusted with the gospel, so we speak; not as pleasing men, but God who proveth our hearts.(asv) 1 Thessalonians 2:4 Nhưng vì Ðức Chúa Trời đã xét chúng tôi là xứng đáng giao cho việc giảng Tin Lành, nên chúng tôi cứ nói, không phải để đẹp lòng loài người, nhưng để đẹp lòng Ðức Chúa Trời, là Ðấng dò xét lòng chúng tôi.(VN) 1 Thessalonians 2:4 But{G235} as{G2531} we were allowed{G1381}{(G5769)} of{G5259} God{G2316} to be put in trust{G4100}{(G5683)} with the gospel{G2098}, even so{G3779} we speak{G2980}{(G5719)}; not{G3756} as{G5613} pleasing{G700}{(G5723)} men{G444}, but{G235} God{G2316}, which trieth{G1381}{(G5723)} our{G2257} hearts{G2588}. (kjv-strongs#) 1Th 2:4 But as we were allowed of God to be put in trust with the gospel, even so we speak; not as pleasing men, but God, which trieth our hearts. (kjv) ======= 1 Thessalonians ============ 1 Thessalonians 2:5 For neither at any time were we found using words of flattery, as ye know, nor a cloak of covetousness, God is witness;(asv) 1 Thessalonians 2:5 Vả, anh em có biết, chúng tôi không hề dùng những lời dua nịnh, cũng không hề bởi lòng tư lợi mà làm, có Ðức Chúa Trời chứng cho.(VN) 1 Thessalonians 2:5 For{G1063} neither{G3777} at any time{G4218} used we{G1096}{(G5675)} flattering{G2850} words{G1722}{G3056}, as{G2531} ye know{G1492}{(G5758)}, nor{G3777} a cloke{G1722}{G4392} of covetousness{G4124}; God{G2316} is witness{G3144}: (kjv-strongs#) 1Th 2:5 For neither at any time used we flattering words, as ye know, nor a cloke of covetousness; God is witness: (kjv) ======= 1 Thessalonians ============ 1 Thessalonians 2:6 nor seeking glory of men, neither from you nor from others, when we might have claimed authority as apostles of Christ.(asv) 1 Thessalonians 2:6 Dẫu rằng chúng tôi có thể bắt anh em tôn trọng chúng tôi, vì là sứ đồ của Ðấng Christ, song cũng chẳng cầu vinh hiển đến từ loài người, hoặc từ nơi anh em, hoặc từ nơi kẻ khác.(VN) 1 Thessalonians 2:6 Nor{G3777} of{G1537} men{G444} sought{G2212}{(G5723)} we glory{G1391}, neither{G3777} of{G575} you{G5216}, nor{G3777} yet of{G575} others{G243}, when we might{G1410}{(G5740)} have been{G1511}{(G5750)} burdensome{G1722}{G922}, as{G5613} the apostles{G652} of Christ{G5547}. (kjv-strongs#) 1Th 2:6 Nor of men sought we glory, neither of you, nor yet of others, when we might have been burdensome, as the apostles of Christ. (kjv) ======= 1 Thessalonians ============ 1 Thessalonians 2:7 But we were gentle in the midst of you, as when a nurse cherisheth her own children:(asv) 1 Thessalonians 2:7 Nhưng chúng tôi đã ăn ở nhu mì giữa anh em, như một người vú săn sóc chính con mình cách dịu dàng vậy.(VN) 1 Thessalonians 2:7 But{G235} we were{G1096}{(G5675)} gentle{G2261} among{G1722}{G3319} you{G5216}, even as{G5613} a nurse{G5162} cherisheth{G302}{G2282}{(G5725)} her{G1438} children{G5043}: (kjv-strongs#) 1Th 2:7 But we were gentle among you, even as a nurse cherisheth her children: (kjv) ======= 1 Thessalonians ============ 1 Thessalonians 2:8 even so, being affectionately desirous of you, we were well pleased to impart unto you, not the gospel of God only, but also our own souls, because ye were become very dear to us.(asv) 1 Thessalonians 2:8 Vậy, vì lòng rất yêu thương của chúng tôi đối với anh em, nên ước ao ban cho anh em, không những Tin Lành Ðức Chúa Trời thôi đâu, song cả đến chính sự sống chúng tôi nữa, bởi anh em đã trở nên thiết nghĩa với chúng tôi là bao.(VN) 1 Thessalonians 2:8 So{G3779} being affectionately desirous{G2442}{(G5734)} of you{G5216}, we were willing{G2106}{(G5707)} to have imparted{G3330}{(G5629)} unto you{G5213}, not{G3756} the gospel{G2098} of God{G2316} only{G3440}, but{G235} also{G2532} our own{G1438} souls{G5590}, because{G1360} ye were{G1096}{(G5769)} dear{G27} unto us{G2254}. (kjv-strongs#) 1Th 2:8 So being affectionately desirous of you, we were willing to have imparted unto you, not the gospel of God only, but also our own souls, because ye were dear unto us. (kjv) ======= 1 Thessalonians ============ 1 Thessalonians 2:9 For ye remember, brethren, our labor and travail: working night and day, that we might not burden any of you, we preached unto you the gospel of God.(asv) 1 Thessalonians 2:9 Hỡi anh em, anh em còn nhớ công lao, khó nhọc của chúng tôi; ấy là trong khi chúng tôi giảng Tin Lành cho anh em, lại cũng làm việc cả ngày lẫn đêm, để cho khỏi lụy đến một người nào trong anh em hết.(VN) 1 Thessalonians 2:9 For{G1063} ye remember{G3421}{(G5719)}, brethren{G80}, our{G2257} labour{G2873} and{G2532} travail{G3449}: for{G1063} labouring{G2038}{(G5740)} night{G3571} and{G2532} day{G2250}, because{G4314} we would{G1912} not{G3361} be chargeable{G1912}{(G5658)} unto any{G5100} of you{G5216}, we preached{G2784}{(G5656)} unto{G1519} you{G5209} the gospel{G2098} of God{G2316}. (kjv-strongs#) 1Th 2:9 For ye remember, brethren, our labour and travail: for labouring night and day, because we would not be chargeable unto any of you, we preached unto you the gospel of God. (kjv) ======= 1 Thessalonians ============ 1 Thessalonians 2:10 Ye are witnesses, and God [also], how holily and righteously and unblameably we behaved ourselves toward you that believe:(asv) 1 Thessalonians 2:10 Anh em làm chứng, Ðức Chúa Trời cũng làm chứng rằng cách ăn ở của chúng tôi đối với anh em có lòng tin, thật là thánh sạch, công bình, không chỗ trách được.(VN) 1 Thessalonians 2:10 Ye{G5210} are witnesses{G3144}, and{G2532} God{G2316} also, how{G5613} holily{G3743} and{G2532} justly{G1346} and{G2532} unblameably{G274} we behaved ourselves{G1096}{(G5675)} among you{G5213} that believe{G4100}{(G5723)}: (kjv-strongs#) 1Th 2:10 Ye are witnesses, and God also, how holily and justly and unblameably we behaved ourselves among you that believe: (kjv) ======= 1 Thessalonians ============ 1 Thessalonians 2:11 as ye know how we [dealt with] each one of you, as a father with his own children, exhorting you, and encouraging [you], and testifying,(asv) 1 Thessalonians 2:11 Anh em cũng biết rằng chúng tôi đối đãi với mỗi người trong anh em, như cha đối với con,(VN) 1 Thessalonians 2:11 As{G2509} ye know{G1492}{(G5758)} how{G5613} we exhorted{G3870}{(G5723)} and{G2532} comforted{G3888}{(G5740)} and charged{G3140}{(G5734)} every{G1538} one{G1520} of you{G5209}{G5216}, as{G5613} a father{G3962} doth his{G1438} children{G5043}, (kjv-strongs#) 1Th 2:11 As ye know how we exhorted and comforted and charged every one of you, as a father doth his children, (kjv) ======= 1 Thessalonians ============ 1 Thessalonians 2:12 to the end that ye should walk worthily of God, who calleth you into his own kingdom and glory.(asv) 1 Thessalonians 2:12 khuyên lơn, yên ủi, và nài xin anh em ăn ở một cách xứng đáng với Ðức Chúa Trời, là Ðấng gọi anh em đến nước Ngài và sự vinh hiển Ngài.(VN) 1 Thessalonians 2:12 {G2532} That{G1519} ye{G5209} would walk{G4043}{(G5658)} worthy{G516} of God{G2316}, who hath called{G2564}{(G5723)} you{G5209} unto{G1519} his{G1438} kingdom{G932} and{G2532} glory{G1391}. (kjv-strongs#) 1Th 2:12 That ye would walk worthy of God, who hath called you unto his kingdom and glory. (kjv) ======= 1 Thessalonians ============ 1 Thessalonians 2:13 And for this cause we also thank God without ceasing, that, when ye received from us the word of the message, [even the word] of God, ye accepted [it] not [as] the word of men, but, as it is in truth, the word of God, which also worketh in you that believe.(asv) 1 Thessalonians 2:13 Bởi vậy, chúng tôi tạ ơn Ðức Chúa Trời không thôi về sự anh em tiếp nhận lời của Ðức Chúa Trời mà chúng tôi đã truyền cho, không coi như lời của loài người, bèn coi như lời của Ðức Chúa Trời, vì thật là lời Ðức Chúa Trời, cũng hành động trong anh em có lòng tin.(VN) 1 Thessalonians 2:13 For this{G5124} cause{G1223} also{G2532} thank{G2168}{(G5719)} we{G2249} God{G2316} without ceasing{G89}, because{G3754}, when ye received{G3880}{(G5631)} the word{G3056} of God{G2316} which ye heard{G189} of{G3844} us{G2257}, ye received{G1209}{(G5662)} it not{G3756} as the word{G3056} of men{G444}, but{G235} as{G2531} it is{G2076}{(G5748)} in truth{G230}, the word{G3056} of God{G2316}, which{G3739} effectually worketh{G1754}{(G5731)} also{G2532} in{G1722} you{G5213} that believe{G4100}{(G5723)}. (kjv-strongs#) 1Th 2:13 For this cause also thank we God without ceasing, because, when ye received the word of God which ye heard of us, ye received it not as the word of men, but as it is in truth, the word of God, which effectually worketh also in you that believe. (kjv) ======= 1 Thessalonians ============ 1 Thessalonians 2:14 For ye, brethren, became imitators of the churches of God which are in Judaea in Christ Jesus: for ye also suffered the same things of your own countrymen, even as they did of the Jews;(asv) 1 Thessalonians 2:14 Hỡi anh em, anh em thật đã trở nên người bắt chước các hội thánh của Ðức Chúa Trời tại xứ Giu-đê, là các Hội thánh trong Ðức Chúa Jêsus Christ: anh em đã chịu khổ bởi người Giu-đa,(VN) 1 Thessalonians 2:14 For{G1063} ye{G5210}, brethren{G80}, became{G1096}{(G5675)} followers{G3402} of the churches{G1577} of God{G2316} which{G3588} in{G1722} Judaea{G2449} are{G5607}{(G5752)} in{G1722} Christ{G5547} Jesus{G2424}: for{G3754} ye{G5210} also{G2532} have suffered{G3958}{(G5627)} like things{G5024} of{G5259} your own{G2398} countrymen{G4853}, even{G2532} as{G2531} they have{G846} of{G5259} the Jews{G2453}: (kjv-strongs#) 1Th 2:14 For ye, brethren, became followers of the churches of God which in Judaea are in Christ Jesus: for ye also have suffered like things of your own countrymen, even as they have of the Jews: (kjv) ======= 1 Thessalonians ============ 1 Thessalonians 2:15 who both killed the Lord Jesus and the prophets, and drove out us, and pleased not God, and are contrary to all men;(asv) 1 Thessalonians 2:15 là người đã giết Ðức Chúa Jêsus và các Ðấng tiên tri, đã bắt bớ chúng tôi; làm trái ý Ðức Chúa Trời và thù nghịch với mọi người nữa,(VN) 1 Thessalonians 2:15 Who both{G2532} killed{G615}{(G5660)} the Lord{G2962} Jesus{G2424}, and{G2532} their own{G2398} prophets{G4396}, and{G2532} have persecuted{G1559}{(G5660)} us{G2248}; and{G2532} they please{G700}{(G5723)} not{G3361} God{G2316}, and{G2532} are contrary{G1727} to all{G3956} men{G444}: (kjv-strongs#) 1Th 2:15 Who both killed the Lord Jesus, and their own prophets, and have persecuted us; and they please not God, and are contrary to all men: (kjv) ======= 1 Thessalonians ============ 1 Thessalonians 2:16 forbidding us to speak to the Gentiles that they may be saved; to fill up their sins always: but the wrath is come upon them to the uttermost.(asv) 1 Thessalonians 2:16 ngăn trở chúng tôi giảng dạy dân ngoại cho được cứu, lại hằng đầy dẫy cái lượng tội lỗi mình. Nhưng cơn thịnh nộ của Ðức Chúa Trời sau hết đã đến trên họ.(VN) 1 Thessalonians 2:16 Forbidding{G2967}{(G5723)} us{G2248} to speak{G2980}{(G5658)} to the Gentiles{G1484} that{G2443} they might be saved{G4982}{(G5686)}, to{G1519} fill up{G378}{(G5658)} their{G846} sins{G266} alway{G3842}: for{G1161} the wrath{G3709} is come{G5348}{(G5656)} upon{G1909} them{G846} to{G1519} the uttermost{G5056}. (kjv-strongs#) 1Th 2:16 Forbidding us to speak to the Gentiles that they might be saved, to fill up their sins alway: for the wrath is come upon them to the uttermost. (kjv) ======= 1 Thessalonians ============ 1 Thessalonians 2:17 But we, brethren, being bereaved of you for a short season, in presence not in heart, endeavored the more exceedingly to see your face with great desire:(asv) 1 Thessalonians 2:17 Hỡi anh em, về phần chúng tôi, đã xa cách anh em ít lâu nay, thân tuy cách nhưng lòng không cách, chúng tôi đã nôn nả biết bao, tìm phương để thỏa lòng ao ước, lại thấy mặt anh em.(VN) 1 Thessalonians 2:17 But{G1161} we{G2249}, brethren{G80}, being taken{G642}{(G5685)} from{G575} you{G5216} for{G4314} a short{G5610} time{G2540} in presence{G4383}, not{G3756} in heart{G2588}, endeavoured{G4704}{(G5656)} the more abundantly{G4056} to see{G1492}{(G5629)} your{G5216} face{G4383} with{G1722} great{G4183} desire{G1939}. (kjv-strongs#) 1Th 2:17 But we, brethren, being taken from you for a short time in presence, not in heart, endeavoured the more abundantly to see your face with great desire. (kjv) ======= 1 Thessalonians ============ 1 Thessalonians 2:18 because we would fain have come unto you, I Paul once and again; and Satan hindered us.(asv) 1 Thessalonians 2:18 Vì vậy, đã hai lần, chúng tôi, nhứt là tôi, Phao-lô, muốn đi đến cùng anh em; nhưng quỉ Sa-tan đã ngăn trở chúng tôi.(VN) 1 Thessalonians 2:18 Wherefore{G1352} we would{G2309}{(G5656)} have come{G2064}{(G5629)} unto{G4314} you{G5209}, even{G3303} I{G1473} Paul{G3972}, once{G2532}{G530} and{G2532} again{G1364}; but{G2532} Satan{G4567} hindered{G1465}{(G5656)} us{G2248}. (kjv-strongs#) 1Th 2:18 Wherefore we would have come unto you, even I Paul, once and again; but Satan hindered us. (kjv) ======= 1 Thessalonians ============ 1 Thessalonians 2:19 For what is our hope, or joy, or crown of glorying? Are not even ye, before our Lord Jesus at his coming?(asv) 1 Thessalonians 2:19 Vì sự trông cậy, vui mừng và mão triều thiên vinh hiển của chúng tôi là gì, há chằng phải là anh em cũng được đứng trước mặt Ðức Chúa Jêsus chúng ta trong khi Ngài đến sao?(VN) 1 Thessalonians 2:19 For{G1063} what{G5101} is our{G2257} hope{G1680}, or{G2228} joy{G5479}, or{G2228} crown{G4735} of rejoicing{G2746}?{G2228} Are not{G3780} even{G2532} ye{G5210} in the presence{G1715} of our{G2257} Lord{G2962} Jesus{G2424} Christ{G5547} at{G1722} his{G846} coming{G3952}? (kjv-strongs#) 1Th 2:19 For what is our hope, or joy, or crown of rejoicing? Are not even ye in the presence of our Lord Jesus Christ at his coming? (kjv) ======= 1 Thessalonians ============ 1 Thessalonians 2:20 For ye are our glory and our joy.(asv) 1 Thessalonians 2:20 Phải, anh em thật là sự vinh hiển và vui mừng của chúng tôi vậy.(VN) 1 Thessalonians 2:20 For{G1063} ye{G5210} are{G2075}{(G5748)} our{G2257} glory{G1391} and{G2532} joy{G5479}. (kjv-strongs#) 1Th 2:20 For ye are our glory and joy.(kjv) ======= 1 Thessalonians ============ 1 Thessalonians 3:1 Wherefore when we could no longer forbear, we thought it good to be left behind at Athens alone;(asv) 1 Thessalonians 3:1 Vì không thể chờ đợi được nữa, nên chúng tôi thà đành ở lại một mình tại A-thên,(VN) 1 Thessalonians 3:1 Wherefore{G1352} when we could{G4722} no longer{G3371} forbear{G4722}{(G5723)}, we thought it good{G2106}{(G5656)} to be left{G2641}{(G5683)} at{G1722} Athens{G116} alone{G3441}; (kjv-strongs#) 1Th 3:1 Wherefore when we could no longer forbear, we thought it good to be left at Athens alone; (kjv) ======= 1 Thessalonians ============ 1 Thessalonians 3:2 and sent Timothy, our brother and God's minister in the gospel of Christ, to establish you, and to comfort [you] concerning your faith;(asv) 1 Thessalonians 3:2 và sai Ti-mô-thê, là anh em chúng tôi, tôi tớ của Ðức Chúa Trời, kẻ giúp việc đạo Tin Lành của Ðấng Christ, đến cùng anh em, để khiến anh em được vững vàng và giục lòng anh em trong đức tin,(VN) 1 Thessalonians 3:2 And{G2532} sent{G3992}{(G5656)} Timotheus{G5095}, our{G2257} brother{G80}, and{G2532} minister{G1249} of God{G2316}, and{G2532} our{G2257} fellowlabourer{G4904} in{G1722} the gospel{G2098} of Christ{G5547}, to{G1519} establish{G4741}{(G5658)} you{G5209}, and{G2532} to comfort{G3870}{(G5658)} you{G5209} concerning{G4012} your{G5216} faith{G4102}: (kjv-strongs#) 1Th 3:2 And sent Timotheus, our brother, and minister of God, and our fellowlabourer in the gospel of Christ, to establish you, and to comfort you concerning your faith: (kjv) ======= 1 Thessalonians ============ 1 Thessalonians 3:3 that no man be moved by these afflictions; for yourselves know that hereunto we are appointed.(asv) 1 Thessalonians 3:3 hầu cho không một người nào trong anh em bị rúng động bởi những sự khốn khó dường ấy; vì anh em tự biết rằng ấy đó là điều đã định trước cho chúng ta.(VN) 1 Thessalonians 3:3 That no man{G3367} should be moved{G4525}{(G5745)} by{G1722} these{G5025} afflictions{G2347}: for{G1063} yourselves{G846} know{G1492}{(G5758)} that{G3754} we are appointed{G2749}{(G5736)} thereunto{G1519}{G5124}. (kjv-strongs#) 1Th 3:3 That no man should be moved by these afflictions: for yourselves know that we are appointed thereunto. (kjv) ======= 1 Thessalonians ============ 1 Thessalonians 3:4 For verily, when we were with you, we told you beforehand that we are to suffer affliction; even as it came to pass, and ye know.(asv) 1 Thessalonians 3:4 Lại khi ở cùng anh em, chúng tôi đã nói trước rằng sẽ có sự khốn khó phải chịu, điều đó xảy đến rồi, và anh em đã biết rõ.(VN) 1 Thessalonians 3:4 For{G1063} verily{G2532}, when{G3753} we were{G2258}{(G5713)} with{G4314} you{G5209}, we told{G4302} you{G5213} before{G4302}{(G5707)} that{G3754} we should{G3195}{(G5719)} suffer tribulation{G2346}{(G5745)}; even{G2532} as{G2531} it came to pass{G1096}{(G5633)}, and{G2532} ye know{G1492}{(G5758)}. (kjv-strongs#) 1Th 3:4 For verily, when we were with you, we told you before that we should suffer tribulation; even as it came to pass, and ye know. (kjv) ======= 1 Thessalonians ============ 1 Thessalonians 3:5 For this cause I also, when I could no longer forbear, sent that I might know your faith, lest by any means the tempter had tempted you, and our labor should be in vain.(asv) 1 Thessalonians 3:5 Vậy, không thể đợi lâu hơn nữa, nên tôi đã sai Ti-mô-thê đi, để cho biết đức tin anh em ra làm sao, e rằng kẻ cám dỗ đã cám dỗ anh em, mà công phu của chúng tôi trở nên vô ích chăng.(VN) 1 Thessalonians 3:5 For this{G5124} cause{G1223}, when I{G2504} could{G4722} no longer{G3371} forbear{G4722}{(G5723)}, I sent{G3992}{(G5656)} to{G1519} know{G1097}{(G5629)} your{G5216} faith{G4102}, lest by some means{G3381}{G4458} the tempter{G3985}{(G5723)} have tempted{G3985}{(G5707)} you{G5209}, and{G2532} our{G2257} labour{G2873} be{G1096}{(G5638)} in{G1519} vain{G2756}. (kjv-strongs#) 1Th 3:5 For this cause, when I could no longer forbear, I sent to know your faith, lest by some means the tempter have tempted you, and our labour be in vain. (kjv) ======= 1 Thessalonians ============ 1 Thessalonians 3:6 But when Timothy came even now unto us from you, and brought us glad tidings of your faith and love, and that ye have good remembrance of us always, longing to see us, even as we also [to see] you;(asv) 1 Thessalonians 3:6 Nhưng Ti-mô-thê ở nơi anh em mới trở về đây, có thuật cho chúng tôi tin tốt về đức tin cùng lòng yêu thương của anh em. Người lại nói rằng anh em thường tưởng nhớ chúng tôi, và ao ước gặp chúng tôi, cũng như chính chúng tôi ước ao gặp anh em vậy.(VN) 1 Thessalonians 3:6 But{G1161} now{G737} when Timotheus{G5095} came{G2064}{(G5631)} from{G575} you{G5216} unto{G4314} us{G2248}, and{G2532} brought{G2097} us{G2254} good tidings{G2097}{(G5671)} of your{G5216} faith{G4102} and{G2532} charity{G26}, and{G2532} that{G3754} ye have{G2192}{(G5719)} good{G18} remembrance{G3417} of us{G2257} always{G3842}, desiring greatly{G1971}{(G5723)} to see{G1492}{(G5629)} us{G2248}, as{G2509} we{G2249} also{G2532} to see you{G5209}: (kjv-strongs#) 1Th 3:6 But now when Timotheus came from you unto us, and brought us good tidings of your faith and charity, and that ye have good remembrance of us always, desiring greatly to see us, as we also to see you: (kjv) ======= 1 Thessalonians ============ 1 Thessalonians 3:7 for this cause, brethren, we were comforted over you in all our distress and affliction through your faith:(asv) 1 Thessalonians 3:7 Hỡi anh em, như vậy thì ở giữa mọi sự gian nan khốn khó của chúng tôi, anh em đã lấy đức tin mình mà làm một cớ yên ủi cho chúng tôi đó.(VN) 1 Thessalonians 3:7 Therefore{G1223}{G5124}, brethren{G80}, we were comforted{G3870}{(G5681)} over{G1909} you{G5213} in{G1909} all{G3956} our{G2257} affliction{G2347} and{G2532} distress{G318} by{G1223} your{G5216} faith{G4102}: (kjv-strongs#) 1Th 3:7 Therefore, brethren, we were comforted over you in all our affliction and distress by your faith: (kjv) ======= 1 Thessalonians ============ 1 Thessalonians 3:8 for now we live, if ye stand fast in the Lord.(asv) 1 Thessalonians 3:8 Vì hiện nay chúng tôi sống, là tại anh em đứng vững trong Chúa.(VN) 1 Thessalonians 3:8 For{G3754} now{G3568} we live{G2198}{(G5719)}, if{G1437} ye{G5210} stand fast{G4739}{(G5725)} in{G1722} the Lord{G2962}. (kjv-strongs#) 1Th 3:8 For now we live, if ye stand fast in the Lord. (kjv) ======= 1 Thessalonians ============ 1 Thessalonians 3:9 For what thanksgiving can we render again unto God for you, for all the joy wherewith we joy for your sakes before our God;(asv) 1 Thessalonians 3:9 Chúng tôi làm thể nào đặng đủ tạ ơn Ðức Chúa Trời về anh em, vì chúng tôi bởi cớ anh em được đầy lòng vui vẻ ở trước mặt Ðức Chúa Trời chúng tôi?(VN) 1 Thessalonians 3:9 For{G1063} what{G5101} thanks{G2169} can we{G1410}{(G5736)} render{G467} to God{G2316} again{G467}{(G5629)} for{G4012} you{G5216}, for{G1909} all{G3956} the joy{G5479} wherewith{G3739} we joy{G5463}{(G5719)} for{G1223} your sakes{G5209} before{G1715} our{G2257} God{G2316}; (kjv-strongs#) 1Th 3:9 For what thanks can we render to God again for you, for all the joy wherewith we joy for your sakes before our God; (kjv) ======= 1 Thessalonians ============ 1 Thessalonians 3:10 night and day praying exceedingly that we may see your face, and may perfect that which is lacking in your faith?(asv) 1 Thessalonians 3:10 Ðêm ngày chúng tôi cố sức nài xin Ngài cho phép chúng tôi lại gặp anh em, và gia thêm cho đức tin anh em điều chi còn kém.(VN) 1 Thessalonians 3:10 Night{G3571} and{G2532} day{G2250} praying{G1189}{(G5740)} exceedingly{G1537}{G4053}{G5228} that{G1519} we might see{G1492}{(G5629)} your{G5216} face{G4383}, and{G2532} might perfect{G2675}{(G5658)} that which is lacking{G5303} in your{G5216} faith{G4102}? (kjv-strongs#) 1Th 3:10 Night and day praying exceedingly that we might see your face, and might perfect that which is lacking in your faith? (kjv) ======= 1 Thessalonians ============ 1 Thessalonians 3:11 Now may our God and Father himself, and our Lord Jesus, direct our way unto you:(asv) 1 Thessalonians 3:11 Nguyền xin chính Ðức Chúa Trời Cha chúng ta, và Ðức Chúa Jêsus, Chúa chúng ta, dẫn chúng tôi đến cùng anh em!(VN) 1 Thessalonians 3:11 Now{G1161} God{G2316} himself{G846} and{G2532} our{G2257} Father{G3962}, and{G2532} our{G2257} Lord{G2962} Jesus{G2424} Christ{G5547}, direct{G2720}{(G5659)} our{G2257} way{G3598} unto{G4314} you{G5209}. (kjv-strongs#) 1Th 3:11 Now God himself and our Father, and our Lord Jesus Christ, direct our way unto you. (kjv) ======= 1 Thessalonians ============ 1 Thessalonians 3:12 and the Lord make you to increase and abound in love one toward another, and toward all men, even as we also [do] toward you;(asv) 1 Thessalonians 3:12 Lại nguyền xin Chúa làm cho anh em thêm và đầy lòng yêu thương đối với nhau cùng đối với mọi người, cùng như lòng yêu thương của chúng tôi đối với anh em vậy,(VN) 1 Thessalonians 3:12 And{G1161} the Lord{G2962} make{G4121} you{G5209} to increase{G4121}{(G5659)} and{G2532} abound{G4052}{(G5659)} in love{G26} one{G240} toward{G1519} another{G240}, and{G2532} toward{G1519} all{G3956} men, even{G2532} as{G2509} we{G2249} do toward{G1519} you{G5209}: (kjv-strongs#) 1Th 3:12 And the Lord make you to increase and abound in love one toward another, and toward all men, even as we do toward you: (kjv) ======= 1 Thessalonians ============ 1 Thessalonians 3:13 to the end he may establish your hearts unblameable in holiness before our God and Father, at the coming of our Lord Jesus with all his saints.(asv) 1 Thessalonians 3:13 hầu cho lòng anh em được vững vàng, và thánh sạch không trách được trước mặt Ðức Chúa Trời, là Cha chúng ta, khi Ðức Chúa Jêsus chúng ta sẽ đến với hết thảy thánh đồ Ngài!(VN) 1 Thessalonians 3:13 To the end{G1519} he may stablish{G4741}{(G5658)} your{G5216} hearts{G2588} unblameable{G273} in{G1722} holiness{G42} before{G1715} God{G2316}, even{G2532} our{G2257} Father{G3962}, at{G1722} the coming{G3952} of our{G2257} Lord{G2962} Jesus{G2424} Christ{G5547} with{G3326} all{G3956} his{G846} saints{G40}. (kjv-strongs#) 1Th 3:13 To the end he may stablish your hearts unblameable in holiness before God, even our Father, at the coming of our Lord Jesus Christ with all his saints.(kjv) ======= 1 Thessalonians ============ 1 Thessalonians 4:1 Finally then, brethren, we beseech and exhort you in the Lord Jesus, that, as ye received of us how ye ought to walk and to please God, even as ye do walk,--that ye abound more and more.(asv) 1 Thessalonians 4:1 Vả lại, hỡi anh em, anh em đã học nơi chúng tôi phải ăn ở cách nào cho đẹp ý Ðức Chúa Trời, và điều đó anh em đã làm rồi, thì chúng tôi nhơn Ðức Chúa Jêsus xin và cầu anh em phải đi luôn theo đường ấy càng ngày càng tới.(VN) 1 Thessalonians 4:1 Furthermore{G3063} then{G3767} we beseech{G2065}{(G5719)} you{G5209}, brethren{G80}, and{G2532} exhort{G3870}{(G5719)} you by{G1722} the Lord{G2962} Jesus{G2424}, that as{G2531} ye have received{G3880}{(G5627)} of{G3844} us{G2257} how{G4459} ye{G5209} ought{G1163}{(G5748)} to walk{G4043}{(G5721)} and{G2532} to please{G700}{(G5721)} God{G2316}, so{G2443} ye would abound{G4052}{(G5725)} more and more{G3123}. (kjv-strongs#) 1Th 4:1 Furthermore then we beseech you, brethren, and exhort you by the Lord Jesus, that as ye have received of us how ye ought to walk and to please God, so ye would abound more and more. (kjv) ======= 1 Thessalonians ============ 1 Thessalonians 4:2 For ye know what charge we gave you through the Lord Jesus.(asv) 1 Thessalonians 4:2 Anh em biết rõ chúng tôi đã bởi Ðức Chúa Jêsus mà truyền cho anh em những điều răn nào.(VN) 1 Thessalonians 4:2 For{G1063} ye know{G1492}{(G5758)} what{G5101} commandments{G3852} we gave{G1325}{(G5656)} you{G5213} by{G1223} the Lord{G2962} Jesus{G2424}. (kjv-strongs#) 1Th 4:2 For ye know what commandments we gave you by the Lord Jesus. (kjv) ======= 1 Thessalonians ============ 1 Thessalonians 4:3 For this is the will of God, [even] your sanctification, that ye abstain from fornication;(asv) 1 Thessalonians 4:3 Vì ý muốn Ðức Chúa Trời, ấy là khiến anh em nên thánh: tức là phải lánh sự ô uế,(VN) 1 Thessalonians 4:3 For{G1063} this{G5124} is{G2076}{(G5748)} the will{G2307} of God{G2316}, even your{G5216} sanctification{G38}, that ye{G5209} should abstain{G567}{(G5733)} from{G575} fornication{G4202}: (kjv-strongs#) 1Th 4:3 For this is the will of God, even your sanctification, that ye should abstain from fornication: (kjv) ======= 1 Thessalonians ============ 1 Thessalonians 4:4 that each one of you know how to possess himself of his own vessel in sanctification and honor,(asv) 1 Thessalonians 4:4 mỗi người phải biết giữ thân mình cho thánh sạch và tôn trọng,(VN) 1 Thessalonians 4:4 That every one{G1538} of you{G5216} should know{G1492}{(G5760)} how to possess{G2932}{(G5738)} his{G1438} vessel{G4632} in{G1722} sanctification{G38} and{G2532} honour{G5092}; (kjv-strongs#) 1Th 4:4 That every one of you should know how to possess his vessel in sanctification and honour; (kjv) ======= 1 Thessalonians ============ 1 Thessalonians 4:5 not in the passion of lust, even as the Gentiles who know not God;(asv) 1 Thessalonians 4:5 chẳng bao giờ sa vào tình dục luông tuồng như người ngoại đạo, là kẻ không nhìn biết Ðức Chúa Trời.(VN) 1 Thessalonians 4:5 Not{G3361} in{G1722} the lust{G3806} of concupiscence{G1939}, even{G2532} as{G2509} the Gentiles{G1484} which{G3588} know{G1492}{(G5761)} not{G3361} God{G2316}: (kjv-strongs#) 1Th 4:5 Not in the lust of concupiscence, even as the Gentiles which know not God: (kjv) ======= 1 Thessalonians ============ 1 Thessalonians 4:6 that no man transgress, and wrong his brother in the matter: because the Lord is an avenger in all these things, as also we forewarned you and testified.(asv) 1 Thessalonians 4:6 Chớ có ai phỉnh phờ anh em mình, hay là làm hại anh em bất kỳ việc gì, vì Chúa là Ðấng báo oán những sự đó, như chúng tôi đã nói trước cùng anh em và đã làm chứng.(VN) 1 Thessalonians 4:6 That no{G3361} man go beyond{G5233}{(G5721)} and{G2532} defraud{G4122}{(G5721)} his{G846} brother{G80} in{G1722} any matter{G4229}: because{G1360} that the Lord{G2962} is the avenger{G1558} of{G4012} all{G3956} such{G5130}, as{G2531} we{G4277} also{G2532} have forewarned{G4277}{(G5656)} you{G5213} and{G2532} testified{G1263}{(G5662)}. (kjv-strongs#) 1Th 4:6 That no man go beyond and defraud his brother in any matter: because that the Lord is the avenger of all such, as we also have forewarned you and testified. (kjv) ======= 1 Thessalonians ============ 1 Thessalonians 4:7 For God called us not for uncleanness, but in sanctification.(asv) 1 Thessalonians 4:7 Bởi chưng Ðức Chúa Trời chẳng gọi chúng ta đến sự ô uế đâu, bèn là sự nên thánh vậy.(VN) 1 Thessalonians 4:7 For{G1063} God{G2316} hath{G2564} not{G3756} called{G2564}{(G5656)} us{G2248} unto{G1909} uncleanness{G167}, but{G235} unto{G1722} holiness{G38}. (kjv-strongs#) 1Th 4:7 For God hath not called us unto uncleanness, but unto holiness. (kjv) ======= 1 Thessalonians ============ 1 Thessalonians 4:8 Therefore he that rejecteth, rejecteth not man, but God, who giveth his Holy Spirit unto you.(asv) 1 Thessalonians 4:8 Cho nên ai khinh bỏ điều chúng tôi nói, thì không phải khinh bỏ người ta đâu bèn là khinh bỏ Ðức Chúa Trời, là Ðấng đã ban Thánh Linh của Ngài trong anh em.(VN) 1 Thessalonians 4:8 He therefore{G5105} that despiseth{G114}{(G5723)}, despiseth{G114}{(G5719)} not{G3756} man{G444}, but{G235} God{G2316}, who hath{G1325} also{G2532} given{G1325}{(G5631)} unto{G1519} us{G2248} his{G846} holy{G40} Spirit{G4151}. (kjv-strongs#) 1Th 4:8 He therefore that despiseth, despiseth not man, but God, who hath also given unto us his holy Spirit. (kjv) ======= 1 Thessalonians ============ 1 Thessalonians 4:9 But concerning love of the brethren ye have no need that one write unto you: for ye yourselves are taught of God to love one another;(asv) 1 Thessalonians 4:9 Còn như sự anh em yêu thương nhau, về điều đó, không cần viết cho anh em, vì chính anh em đã học nơi Ðức Chúa Trời, phải yêu thương nhau;(VN) 1 Thessalonians 4:9 But{G1161} as touching{G4012} brotherly love{G5360} ye need{G2192}{(G5719)}{G5532} not{G3756} that I write{G1125}{(G5721)} unto you{G5213}: for{G1063} ye{G5210} yourselves{G846} are{G2075}{(G5748)} taught of God{G2312} to{G1519} love{G25}{(G5721)} one another{G240}. (kjv-strongs#) 1Th 4:9 But as touching brotherly love ye need not that I write unto you: for ye yourselves are taught of God to love one another. (kjv) ======= 1 Thessalonians ============ 1 Thessalonians 4:10 for indeed ye do it toward all the brethren that are in all Macedonia. But we exhort you, brethren, that ye abound more and more;(asv) 1 Thessalonians 4:10 và đối với mọi anh em khác, trong cả xứ Ma-xê-đoan, cũng làm như vậy. Nhưng, hỡi anh em, chúng tôi khuyên anh em hằng tỏ lòng yêu thương đó thêm mãi,(VN) 1 Thessalonians 4:10 And{G2532} indeed{G1063} ye do{G4160}{(G5719)} it{G846} toward{G1519} all{G3956} the brethren{G80} which{G3588} are in{G1722} all{G3650} Macedonia{G3109}: but{G1161} we beseech{G3870}{(G5719)} you{G5209}, brethren{G80}, that ye increase{G4052}{(G5721)} more and more{G3123}; (kjv-strongs#) 1Th 4:10 And indeed ye do it toward all the brethren which are in all Macedonia: but we beseech you, brethren, that ye increase more and more; (kjv) ======= 1 Thessalonians ============ 1 Thessalonians 4:11 and that ye study to be quiet, and to do your own business, and to work with your hands, even as we charged you;(asv) 1 Thessalonians 4:11 ráng tập ăn ở cho yên lặng, săn sóc việc riêng mình, lấy chính tay mình làm lụng, như chúng tôi đã dặn bảo anh em,(VN) 1 Thessalonians 4:11 And{G2532} that ye study{G5389}{(G5738)} to be quiet{G2270}{(G5721)}, and{G2532} to do{G4238}{(G5721)} your own business{G2398}, and{G2532} to work with{G2038}{(G5738)} your{G5216} own{G2398} hands{G5495}, as{G2531} we commanded{G3853}{(G5656)} you{G5213}; (kjv-strongs#) 1Th 4:11 And that ye study to be quiet, and to do your own business, and to work with your own hands, as we commanded you; (kjv) ======= 1 Thessalonians ============ 1 Thessalonians 4:12 that ye may walk becomingly toward them that are without, and may have need of nothing.(asv) 1 Thessalonians 4:12 hầu cho ăn ở với người ngoại cách ngay thẳng, và không thiếu chi hết.(VN) 1 Thessalonians 4:12 That{G2443} ye may walk{G4043}{(G5725)} honestly{G2156} toward{G4314} them that are without{G1854}, and{G2532} that ye may have{G2192}{(G5725)} lack{G5532} of nothing{G3367}. (kjv-strongs#) 1Th 4:12 That ye may walk honestly toward them that are without, and that ye may have lack of nothing. (kjv) ======= 1 Thessalonians ============ 1 Thessalonians 4:13 But we would not have you ignorant, brethren, concerning them that fall asleep; that ye sorrow not, even as the rest, who have no hope.(asv) 1 Thessalonians 4:13 Hỡi anh em, chúng tôi chẳng muốn anh em không biết về phần người đã ngủ, hầu cho anh em chớ buồn rầu như người khác không có sự trông cậy.(VN) 1 Thessalonians 4:13 But{G1161} I would{G2309} not{G3756} have{G2309}{(G5719)} you{G5209} to be ignorant{G50}{(G5721)}, brethren{G80}, concerning{G4012} them which are asleep{G2837}{(G5772)}, that{G3363} ye sorrow{G3076}{(G5747)} not{G3363}, even{G2532} as{G2531} others{G3062} which{G3588} have{G2192}{(G5723)} no{G3361} hope{G1680}. (kjv-strongs#) 1Th 4:13 But I would not have you to be ignorant, brethren, concerning them which are asleep, that ye sorrow not, even as others which have no hope. (kjv) ======= 1 Thessalonians ============ 1 Thessalonians 4:14 For if we believe that Jesus died and rose again, even so them also that are fallen asleep in Jesus will God bring with him.(asv) 1 Thessalonians 4:14 Vì nếu chúng ta tin Ðức Chúa Jêsus đã chết và sống lại, thì cũng vậy, Ðức Chúa Trời sẽ đem những kẻ ngủ trong Ðức Chúa Jêsus cùng đến với Ngài.(VN) 1 Thessalonians 4:14 For{G1063} if{G1487} we believe{G4100}{(G5719)} that{G3754} Jesus{G2424} died{G599}{(G5627)} and{G2532} rose again{G450}{(G5627)}, even so{G3779} them also{G2532} which sleep{G2837}{(G5685)} in{G1223} Jesus{G2424} will{G71} God{G2316} bring{G71}{(G5692)} with{G4862} him{G846}. (kjv-strongs#) 1Th 4:14 For if we believe that Jesus died and rose again, even so them also which sleep in Jesus will God bring with him. (kjv) ======= 1 Thessalonians ============ 1 Thessalonians 4:15 For this we say unto you by the word of the Lord, that we that are alive, that are left unto the coming of the Lord, shall in no wise precede them that are fallen asleep.(asv) 1 Thessalonians 4:15 Vả, nầy là điều chúng tôi nhờ lời Chúa mà rao bảo cho anh em: chúng ta là kẻ sống, còn ở lại cho đến kỳ Chúa đến, thì không lên trước những người đã ngủ rồi.(VN) 1 Thessalonians 4:15 For{G1063} this{G5124} we say{G3004}{(G5719)} unto you{G5213} by{G1722} the word{G3056} of the Lord{G2962}, that{G3754} we{G2249} which{G3588} are alive{G2198}{(G5723)} and remain{G4035}{(G5742)} unto{G1519} the coming{G3952} of the Lord{G2962} shall{G5348} not{G3364} prevent{G5348}{(G5661)} them which{G3588} are asleep{G2837}{(G5685)}. (kjv-strongs#) 1Th 4:15 For this we say unto you by the word of the Lord, that we which are alive and remain unto the coming of the Lord shall not prevent them which are asleep. (kjv) ======= 1 Thessalonians ============ 1 Thessalonians 4:16 For the Lord himself shall descend from heaven, with a shout, with the voice of the archangel, and with the trump of God: and the dead in Christ shall rise first;(asv) 1 Thessalonians 4:16 Vì sẽ có tiếng kêu lớn và tiếng của thiên sứ lớn cùng tiếng kèn của Ðức Chúa Trời, thì chính mình Chúa ở trên trời giáng xuống; bấy giờ những kẻ chết trong Ðấng Christ, sẽ sống lại trước hết.(VN) 1 Thessalonians 4:16 For{G3754} the Lord{G2962} himself{G846} shall descend{G2597}{(G5695)} from{G575} heaven{G3772} with{G1722} a shout{G2752}, with{G1722} the voice{G5456} of the archangel{G743}, and{G2532} with{G1722} the trump{G4536} of God{G2316}: and{G2532} the dead{G3498} in{G1722} Christ{G5547} shall rise{G450}{(G5698)} first{G4412}: (kjv-strongs#) 1Th 4:16 For the Lord himself shall descend from heaven with a shout, with the voice of the archangel, and with the trump of God: and the dead in Christ shall rise first: (kjv) ======= 1 Thessalonians ============ 1 Thessalonians 4:17 then we that are alive, that are left, shall together with them be caught up in the clouds, to meet the Lord in the air: and so shall we ever be with the Lord.(asv) 1 Thessalonians 4:17 Kế đến chúng ta là kẻ sống, mà còn ở lại, sẽ cùng nhau đều được cất lên với những người ấy giữa đám mây, tại nơi không trung mà gặp Chúa, như vậy chúng ta sẽ ở cùng Chúa luôn luôn.(VN) 1 Thessalonians 4:17 Then{G1899} we{G2249} which{G3588} are alive{G2198}{(G5723)} and remain{G4035}{(G5742)} shall be caught up{G726}{(G5691)} together{G260} with{G4862} them{G846} in{G1722} the clouds{G3507}, to{G1519} meet{G529} the Lord{G2962} in{G1519} the air{G109}: and{G2532} so{G3779} shall we{G2071} ever{G3842} be{G2071}{(G5704)} with{G4862} the Lord{G2962}. (kjv-strongs#) 1Th 4:17 Then we which are alive and remain shall be caught up together with them in the clouds, to meet the Lord in the air: and so shall we ever be with the Lord. (kjv) ======= 1 Thessalonians ============ 1 Thessalonians 4:18 Wherefore comfort one another with these words.(asv) 1 Thessalonians 4:18 Thế thì, anh em hãy dùng lời đó mà yên ủi nhau.(VN) 1 Thessalonians 4:18 Wherefore{G5620} comfort{G3870}{(G5720)} one another{G240} with{G1722} these{G5125} words{G3056}. (kjv-strongs#) 1Th 4:18 Wherefore comfort one another with these words.(kjv) ======= 1 Thessalonians ============ 1 Thessalonians 5:1 But concerning the times and the seasons, brethren, ye have no need that aught be written unto you.(asv) 1 Thessalonians 5:1 Hỡi anh em, về thời và kỳ, thì không cần viết cho anh em;(VN) 1 Thessalonians 5:1 But{G1161} of{G4012} the times{G5550} and{G2532} the seasons{G2540}, brethren{G80}, ye have{G2192}{(G5719)} no{G3756} need{G5532} that I write{G1125}{(G5745)} unto you{G5213}. (kjv-strongs#) 1Th 5:1 But of the times and the seasons, brethren, ye have no need that I write unto you. (kjv) ======= 1 Thessalonians ============ 1 Thessalonians 5:2 For yourselves know perfectly that the day of the Lord so cometh as a thief in the night.(asv) 1 Thessalonians 5:2 vì chính anh em biết rõ lắm rằng ngày của Chúa sẽ đến như kẻ trộm trong ban đêm vậy.(VN) 1 Thessalonians 5:2 For{G1063} yourselves{G846} know{G1492}{(G5758)} perfectly{G199} that{G3754} the day{G2250} of the Lord{G2962} so{G3779} cometh{G2064}{(G5736)} as{G5613} a thief{G2812} in{G1722} the night{G3571}. (kjv-strongs#) 1Th 5:2 For yourselves know perfectly that the day of the Lord so cometh as a thief in the night. (kjv) ======= 1 Thessalonians ============ 1 Thessalonians 5:3 When they are saying, Peace and safety, then sudden destruction cometh upon them, as travail upon a woman with child; and they shall in no wise escape.(asv) 1 Thessalonians 5:3 Khi người ta sẽ nói rằng: Bình hòa và an ổn, thì tai họa thình lình vụt đến, như sự đau đớn xảy đến cho người đờn bà có nghén, và người ta chắc không tránh khỏi đâu.(VN) 1 Thessalonians 5:3 For{G1063} when{G3752} they shall say{G3004}{(G5725)}, Peace{G1515} and{G2532} safety{G803}; then{G5119} sudden{G160} destruction{G3639} cometh upon{G2186}{(G5731)} them{G846}, as{G5618} travail{G5604} upon{G1722} a woman with child{G1064}{G2192}{(G5723)}; and{G2532} they shall{G1628} not{G3364} escape{G1628}{(G5632)}. (kjv-strongs#) 1Th 5:3 For when they shall say, Peace and safety; then sudden destruction cometh upon them, as travail upon a woman with child; and they shall not escape. (kjv) ======= 1 Thessalonians ============ 1 Thessalonians 5:4 But ye, brethren, are not in darkness, that that day should overtake you as a thief:(asv) 1 Thessalonians 5:4 Nhưng, hỡi anh em, anh em chẳng phải ở nơi tối tăm, nên nỗi ngày đó đến thình lình cho anh em như kẻ trộm.(VN) 1 Thessalonians 5:4 But{G1161} ye{G5210}, brethren{G80}, are{G2075}{(G5748)} not{G3756} in{G1722} darkness{G4655}, that{G2443} that day{G2250} should overtake{G2638}{(G5632)} you{G5209} as{G5613} a thief{G2812}. (kjv-strongs#) 1Th 5:4 But ye, brethren, are not in darkness, that that day should overtake you as a thief. (kjv) ======= 1 Thessalonians ============ 1 Thessalonians 5:5 for ye are all sons of light, and sons of the day: we are not of the night, nor of darkness;(asv) 1 Thessalonians 5:5 Anh em đều là con của sự sáng và con của ban ngày. Chúng ta không phải thuộc về ban đêm, cũng không phải thuộc về sự mờ tối.(VN) 1 Thessalonians 5:5 Ye{G5210} are{G2075}{(G5748)} all{G3956} the children{G5207} of light{G5457}, and{G2532} the children{G5207} of the day{G2250}: we are{G2070}{(G5748)} not{G3756} of the night{G3571}, nor{G3761} of darkness{G4655}. (kjv-strongs#) 1Th 5:5 Ye are all the children of light, and the children of the day: we are not of the night, nor of darkness. (kjv) ======= 1 Thessalonians ============ 1 Thessalonians 5:6 so then let us not sleep, as do the rest, but let us watch and be sober.(asv) 1 Thessalonians 5:6 Vậy, chúng ta chớ ngủ như kẻ khác, nhưng phải tỉnh thức và giè giữ.(VN) 1 Thessalonians 5:6 Therefore{G686}{G3767} let us{G2518} not{G3361} sleep{G2518}{(G5725)}, as{G5613}{G2532} do others{G3062}; but{G235} let us watch{G1127}{(G5725)} and{G2532} be sober{G3525}{(G5725)}. (kjv-strongs#) 1Th 5:6 Therefore let us not sleep, as do others; but let us watch and be sober. (kjv) ======= 1 Thessalonians ============ 1 Thessalonians 5:7 For they that sleep sleep in the night: and they that are drunken are drunken in the night.(asv) 1 Thessalonians 5:7 Vì kẻ ngủ thì ngủ ban đêm, kẻ say thì say ban đêm.(VN) 1 Thessalonians 5:7 For{G1063} they that sleep{G2518}{(G5723)} sleep{G2518}{(G5719)} in the night{G3571}; and{G2532} they that be drunken{G3182}{(G5746)} are drunken{G3184}{(G5719)} in the night{G3571}. (kjv-strongs#) 1Th 5:7 For they that sleep sleep in the night; and they that be drunken are drunken in the night. (kjv) ======= 1 Thessalonians ============ 1 Thessalonians 5:8 But let us, since we are of the day, be sober, putting on the breastplate of faith and love; and for a helmet, the hope of salvation.(asv) 1 Thessalonians 5:8 Nhưng chúng ta thuộc về ban ngày, nên hãy giè giữ, mặc áo giáp bằng đức tin và lòng yêu thương, lấy sự trông cậy về sự cứu rỗi làm mão trụ.(VN) 1 Thessalonians 5:8 But{G1161} let{G3525} us{G2249}, who are{G5607}{(G5752)} of the day{G2250}, be sober{G3525}{(G5725)}, putting on{G1746}{(G5671)} the breastplate{G2382} of faith{G4102} and{G2532} love{G26}; and{G2532} for an helmet{G4030}, the hope{G1680} of salvation{G4991}. (kjv-strongs#) 1Th 5:8 But let us, who are of the day, be sober, putting on the breastplate of faith and love; and for an helmet, the hope of salvation. (kjv) ======= 1 Thessalonians ============ 1 Thessalonians 5:9 For God appointed us not into wrath, but unto the obtaining of salvation through our Lord Jesus Christ,(asv) 1 Thessalonians 5:9 Vì Ðức Chúa Trời chẳng định sẵn cho chúng ta bị cơn thạnh nộ, nhưng cho được sự giải cứu bởi Ðức Chúa Jêsus Christ chúng ta,(VN) 1 Thessalonians 5:9 For{G3754} God{G2316} hath{G5087} not{G3756} appointed{G5087}{(G5639)} us{G2248} to{G1519} wrath{G3709}, but{G235} to{G1519} obtain{G4047} salvation{G4991} by{G1223} our{G2257} Lord{G2962} Jesus{G2424} Christ{G5547}, (kjv-strongs#) 1Th 5:9 For God hath not appointed us to wrath, but to obtain salvation by our Lord Jesus Christ, (kjv) ======= 1 Thessalonians ============ 1 Thessalonians 5:10 who died for us, that, whether we wake or sleep, we should live together with him.(asv) 1 Thessalonians 5:10 là Ðấng đã chết vì chúng ta, hầu cho chúng ta hoặc thức hoặc ngủ, đều được đồng sống với Ngài.(VN) 1 Thessalonians 5:10 Who{G3588} died{G599}{(G5631)} for{G5228} us{G2257}, that{G2443}, whether{G1535} we wake{G1127}{(G5725)} or{G1535} sleep{G2518}{(G5725)}, we should live{G2198}{(G5661)} together{G260} with{G4862} him{G846}. (kjv-strongs#) 1Th 5:10 Who died for us, that, whether we wake or sleep, we should live together with him. (kjv) ======= 1 Thessalonians ============ 1 Thessalonians 5:11 Wherefore exhort one another, and build each other up, even as also ye do.(asv) 1 Thessalonians 5:11 Vậy thì anh em hãy khuyên bảo nhau, gây dựng cho nhau, như anh em vẫn thường làm.(VN) 1 Thessalonians 5:11 Wherefore{G1352} comfort{G3870}{(G5720)} yourselves together{G240}, and{G2532} edify{G3618}{(G5720)} one{G1520} another{G1520}, even{G2531} as also{G2532} ye do{G4160}{(G5719)}. (kjv-strongs#) 1Th 5:11 Wherefore comfort yourselves together, and edify one another, even as also ye do. (kjv) ======= 1 Thessalonians ============ 1 Thessalonians 5:12 But we beseech you, brethren, to know them that labor among you, and are over you in the Lord, and admonish you;(asv) 1 Thessalonians 5:12 Hỡi anh em, xin anh em kính trọng kẻ có công khó trong vòng anh em, là kẻ tuân theo Chúa mà chỉ dẫn và dạy bảo anh em.(VN) 1 Thessalonians 5:12 And{G1161} we beseech{G2065}{(G5719)} you{G5209}, brethren{G80}, to know{G1492}{(G5760)} them which{G3588} labour{G2872}{(G5723)} among{G1722} you{G5213}, and{G2532} are over{G4291}{(G5734)} you{G5216} in{G1722} the Lord{G2962}, and{G2532} admonish{G3560}{(G5723)} you{G5209}; (kjv-strongs#) 1Th 5:12 And we beseech you, brethren, to know them which labour among you, and are over you in the Lord, and admonish you; (kjv) ======= 1 Thessalonians ============ 1 Thessalonians 5:13 and to esteem them exceeding highly in love for their work's sake. Be at peace among yourselves.(asv) 1 Thessalonians 5:13 Hãy lấy lòng rất yêu thương đối với họ vì cớ công việc họ làm. Hãy ở cho hòa thuận với nhau.(VN) 1 Thessalonians 5:13 And{G2532} to esteem{G2233}{(G5738)} them{G846} very{G5228} highly{G1537}{G4053} in{G1722} love{G26} for{G1223} their{G846} work's sake{G2041}. And be at peace{G1514}{(G5720)} among{G1722} yourselves{G1438}. (kjv-strongs#) 1Th 5:13 And to esteem them very highly in love for their work's sake. And be at peace among yourselves. (kjv) ======= 1 Thessalonians ============ 1 Thessalonians 5:14 And we exhort you, brethren, admonish the disorderly, encourage the fainthearted, support the weak, be longsuffering toward all.(asv) 1 Thessalonians 5:14 Nhưng, hỡi anh em, xin anh em hãy răn bảo những kẻ ăn ở bậy bạ, yên ủi những kẻ ngã lòng, nâng đỡ những kẻ yếu đuối, phải nhịn nhục đối với mọi người.(VN) 1 Thessalonians 5:14 Now{G1161} we exhort{G3870}{(G5719)} you{G5209}, brethren{G80}, warn{G3560}{(G5720)} them that are unruly{G813}, comfort{G3888}{(G5737)} the feebleminded{G3642}, support{G472}{(G5737)} the weak{G772}, be patient{G3114}{(G5720)} toward{G4314} all{G3956} men. (kjv-strongs#) 1Th 5:14 Now we exhort you, brethren, warn them that are unruly, comfort the feebleminded, support the weak, be patient toward all men. (kjv) ======= 1 Thessalonians ============ 1 Thessalonians 5:15 See that none render unto any one evil for evil; but always follow after that which is good, one toward another, and toward all.(asv) 1 Thessalonians 5:15 Hãy giữ, đừng có ai lấy ác báo ác cho kẻ khác; nhưng hãy tìm điều thiện luôn luôn, hoặc trong vòng anh em, hoặc đối với thiên hạ.(VN) 1 Thessalonians 5:15 See{G3708}{(G5720)} that none{G3361}{G5100} render{G591}{(G5632)} evil{G2556} for{G473} evil{G2556} unto any{G5100} man; but{G235} ever{G3842} follow{G1377}{(G5720)} that which{G3588} is good{G18}, both{G2532} among{G1519} yourselves{G240}, and{G2532} to{G1519} all{G3956} men. (kjv-strongs#) 1Th 5:15 See that none render evil for evil unto any man; but ever follow that which is good, both among yourselves, and to all men. (kjv) ======= 1 Thessalonians ============ 1 Thessalonians 5:16 Rejoice always;(asv) 1 Thessalonians 5:16 Hãy vui mừng mãi mãi,(VN) 1 Thessalonians 5:16 Rejoice{G5463}{(G5720)} evermore{G3842}. (kjv-strongs#) 1Th 5:16 Rejoice evermore. (kjv) ======= 1 Thessalonians ============ 1 Thessalonians 5:17 pray without ceasing;(asv) 1 Thessalonians 5:17 cầu nguyện không thôi,(VN) 1 Thessalonians 5:17 Pray{G4336}{(G5737)} without ceasing{G89}. (kjv-strongs#) 1Th 5:17 Pray without ceasing. (kjv) ======= 1 Thessalonians ============ 1 Thessalonians 5:18 in everything give thanks: for this is the will of God in Christ Jesus to you-ward.(asv) 1 Thessalonians 5:18 phàm làm việc gì cũng phải tạ ơn Chúa; vì ý muốn của Ðức Chúa Trời trong Ðức Chúa Jêsus Christ đối với anh em là như vậy.(VN) 1 Thessalonians 5:18 In{G1722} every thing{G3956} give thanks{G2168}{(G5720)}: for{G1063} this{G5124} is the will{G2307} of God{G2316} in{G1722} Christ{G5547} Jesus{G2424} concerning{G1519} you{G5209}. (kjv-strongs#) 1Th 5:18 In every thing give thanks: for this is the will of God in Christ Jesus concerning you. (kjv) ======= 1 Thessalonians ============ 1 Thessalonians 5:19 Quench not the Spirit;(asv) 1 Thessalonians 5:19 Chớ dập tắt Thánh Linh;(VN) 1 Thessalonians 5:19 Quench{G4570}{(G5720)} not{G3361} the Spirit{G4151}. (kjv-strongs#) 1Th 5:19 Quench not the Spirit. (kjv) ======= 1 Thessalonians ============ 1 Thessalonians 5:20 despise not prophesyings;(asv) 1 Thessalonians 5:20 chớ khinh dể các lời tiên tri;(VN) 1 Thessalonians 5:20 Despise{G1848}{(G5720)} not{G3361} prophesyings{G4394}. (kjv-strongs#) 1Th 5:20 Despise not prophesyings. (kjv) ======= 1 Thessalonians ============ 1 Thessalonians 5:21 prove all things; hold fast that which is good;(asv) 1 Thessalonians 5:21 hãy xem xét mọi việc, điều chi lành thì giữ lấy.(VN) 1 Thessalonians 5:21 Prove{G1381}{(G5720)} all things{G3956}; hold fast{G2722}{(G5720)} that which{G3588} is good{G2570}. (kjv-strongs#) 1Th 5:21 Prove all things; hold fast that which is good. (kjv) ======= 1 Thessalonians ============ 1 Thessalonians 5:22 abstain from every form of evil.(asv) 1 Thessalonians 5:22 Bất cứ việc gì tựa như điều ác, thì phải tránh đi.(VN) 1 Thessalonians 5:22 Abstain{G567}{(G5732)} from{G575} all{G3956} appearance{G1491} of evil{G4190}. (kjv-strongs#) 1Th 5:22 Abstain from all appearance of evil. (kjv) ======= 1 Thessalonians ============ 1 Thessalonians 5:23 And the God of peace himself sanctify you wholly; and may your spirit and soul and body be preserved entire, without blame at the coming of our Lord Jesus Christ.(asv) 1 Thessalonians 5:23 Nguyền xin chính Ðức Chúa Trời bình an khiến anh em nên thánh trọn vẹn, và nguyền xin tâm thần, linh hồn, và thân thể của anh em đều được giữ vẹn, không chỗ trách được, khi Ðức Chúa Jêsus Christ chúng ta đến!(VN) 1 Thessalonians 5:23 And{G1161} the very{G846} God{G2316} of peace{G1515} sanctify{G37}{(G5659)} you{G5209} wholly{G3651}; and{G2532} I pray God your{G5216} whole{G3648} spirit{G4151} and{G2532} soul{G5590} and{G2532} body{G4983} be preserved{G5083}{(G5684)} blameless{G274} unto{G1722} the coming{G3952} of our{G2257} Lord{G2962} Jesus{G2424} Christ{G5547}. (kjv-strongs#) 1Th 5:23 And the very God of peace sanctify you wholly; and I pray God your whole spirit and soul and body be preserved blameless unto the coming of our Lord Jesus Christ. (kjv) ======= 1 Thessalonians ============ 1 Thessalonians 5:24 Faithful is he that calleth you, who will also do it.(asv) 1 Thessalonians 5:24 Ðấng đã gọi anh em là thành tín, chính Ngài sẽ làm việc đó.(VN) 1 Thessalonians 5:24 Faithful{G4103} is he that calleth{G2564}{(G5723)} you{G5209}, who{G3739} also{G2532} will do{G4160}{(G5692)} it. (kjv-strongs#) 1Th 5:24 Faithful is he that calleth you, who also will do it. (kjv) ======= 1 Thessalonians ============ 1 Thessalonians 5:25 Brethren, pray for us.(asv) 1 Thessalonians 5:25 Hỡi anh em, hãy cầu nguyện cho chúng tôi với.(VN) 1 Thessalonians 5:25 Brethren{G80}, pray{G4336}{(G5737)} for{G4012} us{G2257}. (kjv-strongs#) 1Th 5:25 Brethren, pray for us. (kjv) ======= 1 Thessalonians ============ 1 Thessalonians 5:26 Salute all the brethren with a holy kiss.(asv) 1 Thessalonians 5:26 Hãy lấy cái hôn thánh mà chào hết thảy anh em.(VN) 1 Thessalonians 5:26 Greet{G782}{(G5663)} all{G3956} the brethren{G80} with{G1722} an holy{G40} kiss{G5370}. (kjv-strongs#) 1Th 5:26 Greet all the brethren with an holy kiss. (kjv) ======= 1 Thessalonians ============ 1 Thessalonians 5:27 I adjure you by the Lord that this epistle be read unto all the brethren.(asv) 1 Thessalonians 5:27 Tôi nhơn Chúa nài xin anh em hãy đọc thơ nầy cho hết thảy anh em đều nghe.(VN) 1 Thessalonians 5:27 I charge{G3726}{(G5719)} you{G5209} by the Lord{G2962} that this epistle{G1992} be read{G314}{(G5683)} unto all{G3956} the holy{G40} brethren{G80}. (kjv-strongs#) 1Th 5:27 I charge you by the Lord that this epistle be read unto all the holy brethren. (kjv) ======= 1 Thessalonians ============ 1 Thessalonians 5:28 The grace of our Lord Jesus Christ be with you.(asv) 1 Thessalonians 5:28 Nguyền xin ân điển của Ðức Chúa Jêsus Christ, Chúa chúng ta, ở với anh em.(VN) 1 Thessalonians 5:28 The grace{G5485} of our{G2257} Lord{G2962} Jesus{G2424} Christ{G5547} be with{G3326} you{G5216}. Amen{G281}. The first{G4413} epistle to{G4314} the Thessalonians{G2331} was written{G1125}{(G5648)} from{G575} Athens{G116}. (kjv-strongs#) 1Th 5:28 The grace of our Lord Jesus Christ be with you. Amen.(kjv) ======= 2 Thessalonians ============ 2 Thessalonians 1:1 Paul, and Silvanus, and Timothy, unto the church of the Thessalonians in God our Father and the Lord Jesus Christ;(asv) 2 Thessalonians 1:1 Phao-lô, Sin-vanh và Ti-mô-thê gởi cho Hội thánh Tê-sa-lô-ni-ca, là Hội thánh ở trong Ðức Chúa Trời, Cha chúng ta, và trong Ðức Chúa Jêsus Christ, là Chúa:(VN) 2 Thessalonians 1:1 Paul{G3972}, and{G2532} Silvanus{G4610}, and{G2532} Timotheus{G5095}, unto the church{G1577} of the Thessalonians{G2331} in{G1722} God{G2316} our{G2257} Father{G3962} and{G2532} the Lord{G2962} Jesus{G2424} Christ{G5547}: (kjv-strongs#) 2Th 1:1 Paul, and Silvanus, and Timotheus, unto the church of the Thessalonians in God our Father and the Lord Jesus Christ: (kjv) ======= 2 Thessalonians ============ 2 Thessalonians 1:2 Grace to you and peace from God the Father and the Lord Jesus Christ.(asv) 2 Thessalonians 1:2 nguyền xin anh em được ân điển và sự bình an ban cho bởi Ðức Chúa Jêsus Christ!(VN) 2 Thessalonians 1:2 Grace{G5485} unto you{G5213}, and{G2532} peace{G1515}, from{G575} God{G2316} our{G2257} Father{G3962} and{G2532} the Lord{G2962} Jesus{G2424} Christ{G5547}. (kjv-strongs#) 2Th 1:2 Grace unto you, and peace, from God our Father and the Lord Jesus Christ. (kjv) ======= 2 Thessalonians ============ 2 Thessalonians 1:3 We are bound to give thanks to God always for you, brethren, even as it is meet, for that your faith groweth exceedingly, and the love of each one of you all toward one another aboundeth;(asv) 2 Thessalonians 1:3 Hỡi anh em, chúng tôi phải vì anh em cảm tạ Ðức Chúa Trời luôn luôn; điều đó là phải lắm, vì đức tin anh em rất tấn tới, và lòng yêu thương của mỗi người trong hết thảy anh em đối với nhau càng ngày càng thêm.(VN) 2 Thessalonians 1:3 We are bound{G3784}{(G5719)} to thank{G2168}{(G5721)} God{G2316} always{G3842} for{G4012} you{G5216}, brethren{G80}, as{G2531} it is{G2076}{(G5748)} meet{G514}, because{G3754} that your{G5216} faith{G4102} groweth exceedingly{G5232}{(G5719)}, and{G2532} the charity{G26} of every{G1538} one{G1520} of you{G5216} all{G3956} toward{G1519} each other{G240} aboundeth{G4121}{(G5719)}; (kjv-strongs#) 2Th 1:3 We are bound to thank God always for you, brethren, as it is meet, because that your faith groweth exceedingly, and the charity of every one of you all toward each other aboundeth; (kjv) ======= 2 Thessalonians ============ 2 Thessalonians 1:4 so that we ourselves glory in you in the churches of God for your patience and faith in all your persecutions and in the afflictions which ye endure;(asv) 2 Thessalonians 1:4 Chúng tôi cũng vì anh em mà khoe mình cùng các Hội thánh của Ðức Chúa Trời, vì lòng nhịn nhục và đức tin anh em trong mọi sự bắt bớ khốn khó đương chịu.(VN) 2 Thessalonians 1:4 So{G5620} that we{G2248} ourselves{G846} glory{G2744}{(G5738)} in{G1722} you{G5213} in{G1722} the churches{G1577} of God{G2316} for{G5228} your{G5216} patience{G5281} and{G2532} faith{G4102} in{G1722} all{G3956} your{G5216} persecutions{G1375} and{G2532} tribulations{G2347} that{G3739} ye endure{G430}{(G5736)}: (kjv-strongs#) 2Th 1:4 So that we ourselves glory in you in the churches of God for your patience and faith in all your persecutions and tribulations that ye endure: (kjv) ======= 2 Thessalonians ============ 2 Thessalonians 1:5 [ which is] a manifest token of the righteous judgment of God; to the end that ye may be counted worthy of the kingdom of God, for which ye also suffer:(asv) 2 Thessalonians 1:5 Ðó đủ chứng cớ về sự đoán xét công bình của Ðức Chúa Trời, Ngài muốn khiến anh em nên xứng đáng cho nước Ngài, và vì nước đó mà anh em chịu khổ.(VN) 2 Thessalonians 1:5 Which is a manifest token{G1730} of the righteous{G1342} judgment{G2920} of God{G2316}, that{G1519} ye{G5209} may be counted worthy{G2661}{(G5683)} of the kingdom{G932} of God{G2316}, for{G5228} which{G3739} ye{G3958} also{G2532} suffer{G3958}{(G5719)}: (kjv-strongs#) 2Th 1:5 Which is a manifest token of the righteous judgment of God, that ye may be counted worthy of the kingdom of God, for which ye also suffer: (kjv) ======= 2 Thessalonians ============ 2 Thessalonians 1:6 if so be that it is righteous thing with God to recompense affliction to them that afflict you,(asv) 2 Thessalonians 1:6 Vả, theo sự công bình Ðức Chúa Trời, thì ắt là Ngài lấy điều khổ báo cho những kẻ làm khổ anh em,(VN) 2 Thessalonians 1:6 Seeing{G1512} it is a righteous thing{G1342} with{G3844} God{G2316} to recompense{G467}{(G5629)} tribulation{G2347} to them that trouble{G2346}{(G5723)} you{G5209}; (kjv-strongs#) 2Th 1:6 Seeing it is a righteous thing with God to recompense tribulation to them that trouble you; (kjv) ======= 2 Thessalonians ============ 2 Thessalonians 1:7 and to you that are afflicted rest with us, at the revelation of the Lord Jesus from heaven with the angels of his power in flaming fire,(asv) 2 Thessalonians 1:7 và cho anh em, là kẻ chịu khổ, được nghỉ ngơi với chúng tôi, trong khi Ðức Chúa Jêsus từ trời hiện đến với các thiên sứ của quyền phép Ngài, giữa ngọn lửa hừng,(VN) 2 Thessalonians 1:7 And{G2532} to you{G5213} who are troubled{G2346}{(G5746)} rest{G425} with{G3326} us{G2257}, when{G1722} the Lord{G2962} Jesus{G2424} shall be revealed{G602} from{G575} heaven{G3772} with{G3326} his{G846} mighty{G1411} angels{G32}, (kjv-strongs#) 2Th 1:7 And to you who are troubled rest with us, when the Lord Jesus shall be revealed from heaven with his mighty angels, (kjv) ======= 2 Thessalonians ============ 2 Thessalonians 1:8 rendering vengeance to them that know not God, and to them that obey not the gospel of our Lord Jesus:(asv) 2 Thessalonians 1:8 báo thù những kẻ chẳng hề nhận biết Ðức Chúa Trời, và không vâng phục Tin Lành của Ðức Chúa Jêsus Christ chúng ta.(VN) 2 Thessalonians 1:8 In{G1722} flaming{G5395} fire{G4442} taking{G1325}{(G5723)} vengeance{G1557} on them that know{G1492}{(G5761)} not{G3361} God{G2316}, and{G2532} that obey{G5219}{(G5723)} not{G3361} the gospel{G2098} of our{G2257} Lord{G2962} Jesus{G2424} Christ{G5547}: (kjv-strongs#) 2Th 1:8 In flaming fire taking vengeance on them that know not God, and that obey not the gospel of our Lord Jesus Christ: (kjv) ======= 2 Thessalonians ============ 2 Thessalonians 1:9 who shall suffer punishment, [even] eternal destruction from the face of the Lord and from the glory of his might,(asv) 2 Thessalonians 1:9 Họ sẽ bị hình phạt hư mất đời đời, xa cách mặt Chúa và sự vinh hiển của quyền phép Ngài,(VN) 2 Thessalonians 1:9 Who{G3748} shall be punished{G1349}{G5099}{(G5692)} with everlasting{G166} destruction{G3639} from{G575} the presence{G4383} of the Lord{G2962}, and{G2532} from{G575} the glory{G1391} of his{G846} power{G2479}; (kjv-strongs#) 2Th 1:9 Who shall be punished with everlasting destruction from the presence of the Lord, and from the glory of his power; (kjv) ======= 2 Thessalonians ============ 2 Thessalonians 1:10 when he shall come to be glorified in his saints, and to be marvelled at in all them that believed (because our testimony unto you was believed) in that day.(asv) 2 Thessalonians 1:10 tức là khi Ngài sẽ đến trong ngày đó, để được sáng danh trong các thánh đồ, được khen ngợi trong mọi kẻ tin; vì anh em đã tin lời chúng tôi làm chứng trước mặt anh em.(VN) 2 Thessalonians 1:10 When{G3752} he shall come{G2064}{(G5632)} to be glorified{G1740}{(G5683)} in{G1722} his{G846} saints{G40}, and{G2532} to be admired{G2296}{(G5683)} in{G1722} all{G3956} them that believe{G4100}{(G5723)}(because{G3754} our{G2257} testimony{G3142} among{G1909} you{G5209} was believed{G4100}{(G5681)}) in{G1722} that{G1565} day{G2250}. (kjv-strongs#) 2Th 1:10 When he shall come to be glorified in his saints, and to be admired in all them that believe (because our testimony among you was believed) in that day. (kjv) ======= 2 Thessalonians ============ 2 Thessalonians 1:11 To which end we also pray always for you, that our God may count you worthy of your calling, and fulfil every desire of goodness and [every] work of faith, with power;(asv) 2 Thessalonians 1:11 Cho nên, chúng tôi vì anh em cầu nguyện không thôi, hầu cho Ðức Chúa Trời chúng ta khiến anh em xứng đáng với sự gọi của Ngài, và cho Ngài lấy quyền phép làm trọn trong anh em mọi ý định thương xót của lòng nhơn Ngài và công việc của đức tin;(VN) 2 Thessalonians 1:11 Wherefore{G1519}{G3739} also{G2532} we pray{G4336}{(G5736)} always{G3842} for{G4012} you{G5216}, that{G2443} our{G2257} God{G2316} would count{G515} you{G5209} worthy{G515}{(G5661)} of this calling{G2821}, and{G2532} fulfil{G4137}{(G5661)} all{G3956} the good pleasure{G2107} of his goodness{G19}, and{G2532} the work{G2041} of faith{G4102} with{G1722} power{G1411}: (kjv-strongs#) 2Th 1:11 Wherefore also we pray always for you, that our God would count you worthy of this calling, and fulfil all the good pleasure of his goodness, and the work of faith with power: (kjv) ======= 2 Thessalonians ============ 2 Thessalonians 1:12 that the name of our Lord Jesus may be glorified in you, and ye in him, according to the grace of our God and the Lord Jesus Christ.(asv) 2 Thessalonians 1:12 đến nỗi làm sáng danh Ðức Chúa Jêsus chúng ta trong anh em, và anh em trong Ngài, tùy theo ân điển của Ðức Chúa Trời chúng ta và của Ðức Chúa Jêsus Christ.(VN) 2 Thessalonians 1:12 That{G3704} the name{G3686} of our{G2257} Lord{G2962} Jesus{G2424} Christ{G5547} may be glorified{G1740}{(G5686)} in{G1722} you{G5213}, and{G2532} ye{G5210} in{G1722} him{G846}, according to{G2596} the grace{G5485} of our{G2257} God{G2316} and{G2532} the Lord{G2962} Jesus{G2424} Christ{G5547}. (kjv-strongs#) 2Th 1:12 That the name of our Lord Jesus Christ may be glorified in you, and ye in him, according to the grace of our God and the Lord Jesus Christ.(kjv) ======= 2 Thessalonians ============ 2 Thessalonians 2:1 Now we beseech you, brethren, touching the coming of our Lord Jesus Christ, and our gathering together unto him;(asv) 2 Thessalonians 2:1 Luận về sự đến của Ðức Chúa Jêsus Christ chúng ta, và về sự chúng ta hội hiệp cùng Ngài,(VN) 2 Thessalonians 2:1 Now{G1161} we beseech{G2065}{(G5719)} you{G5209}, brethren{G80}, by{G5228} the coming{G3952} of our{G2257} Lord{G2962} Jesus{G2424} Christ{G5547}, and{G2532} by our{G2257} gathering together{G1997} unto{G1909} him{G846}, (kjv-strongs#) 2Th 2:1 Now we beseech you, brethren, by the coming of our Lord Jesus Christ, and by our gathering together unto him, (kjv) ======= 2 Thessalonians ============ 2 Thessalonians 2:2 to the end that ye be not quickly shaken from your mind, nor yet be troubled, either by spirit, or by word, or by epistle as from us, as that the day of the Lord is just at hand;(asv) 2 Thessalonians 2:2 thì, hỡi anh em, xin chớ vội bối rối và kinh hoàng hoặc bởi thần cảm giả mạo, hoặc bởi lời nói hay là bởi bức thơ nào tựa như chúng tôi đã gởi mà nói rằng ngày Chúa gần đến.(VN) 2 Thessalonians 2:2 That{G1519} ye{G5209} be{G4531} not{G3361} soon{G5030} shaken{G4531}{(G5683)} in{G575} mind{G3563}, or{G3383} be troubled{G2360}{(G5745)}, neither{G3383} by{G1223} spirit{G4151}, nor{G3383} by{G1223} word{G3056}, nor{G3383} by{G1223} letter{G1992} as{G5613} from{G1223} us{G2257}, as{G5613} that{G3754} the day{G2250} of Christ{G5547} is at hand{G1764}{(G5758)}. (kjv-strongs#) 2Th 2:2 That ye be not soon shaken in mind, or be troubled, neither by spirit, nor by word, nor by letter as from us, as that the day of Christ is at hand. (kjv) ======= 2 Thessalonians ============ 2 Thessalonians 2:3 let no man beguile you in any wise: for [it will not be], except the falling away come first, and the man of sin be revealed, the son of perdition,(asv) 2 Thessalonians 2:3 Mặc ai dùng cách nào, cũng đừng để họ lừa dối mình. Vì phải có sự bỏ đạo đến trước, và có người tội ác, con của sự hư mất hiện ra,(VN) 2 Thessalonians 2:3 Let{G1818} no{G3361} man{G5100} deceive{G1818}{(G5661)} you{G5209} by{G2596} any{G3367} means{G5158}: for{G3754} that day shall not come, except{G3362} there come{G2064}{(G5632)} a falling away{G646} first{G4412}, and{G2532} that man{G444} of sin{G266} be revealed{G601}{(G5686)}, the son{G5207} of perdition{G684}; (kjv-strongs#) 2Th 2:3 Let no man deceive you by any means: for that day shall not come, except there come a falling away first, and that man of sin be revealed, the son of perdition; (kjv) ======= 2 Thessalonians ============ 2 Thessalonians 2:4 he that opposeth and exalteth himself against all that is called God or that is worshipped; so that he sitteth in the temple of God, setting himself forth as God.(asv) 2 Thessalonians 2:4 tức là kẻ đối địch, tôn mình lên trên mọi sự mà người ta xưng là Ðức Chúa Trời hoặc người ta thờ lạy, rất đỗi ngồi trong đền Ðức Chúa Trời, chính mình tự xưng là Ðức Chúa Trời.(VN) 2 Thessalonians 2:4 Who{G3588} opposeth{G480}{(G5740)} and{G2532} exalteth{G5229}{(G5746)} himself above{G1909} all{G3956} that is called{G3004}{(G5746)} God{G2316}, or{G2228} that is worshipped{G4574}; so{G5620} that he{G846} as{G5613} God{G2316} sitteth{G2523}{(G5658)} in{G1519} the temple{G3485} of God{G2316}, shewing{G584}{(G5723)} himself{G1438} that{G3754} he is{G2076}{(G5748)} God{G2316}. (kjv-strongs#) 2Th 2:4 Who opposeth and exalteth himself above all that is called God, or that is worshipped; so that he as God sitteth in the temple of God, shewing himself that he is God. (kjv) ======= 2 Thessalonians ============ 2 Thessalonians 2:5 Remember ye not, that, when I was yet with you, I told you these things?(asv) 2 Thessalonians 2:5 Anh em há không nhớ khi tôi còn ở với anh em, thì đã nói về những sự đó sao?(VN) 2 Thessalonians 2:5 Remember ye{G3421}{(G5719)} not{G3756}, that{G3754}, when I was{G5607}{(G5752)} yet{G2089} with{G4314} you{G5209}, I told{G3004}{(G5707)} you{G5213} these things{G5023}? (kjv-strongs#) 2Th 2:5 Remember ye not, that, when I was yet with you, I told you these things? (kjv) ======= 2 Thessalonians ============ 2 Thessalonians 2:6 And now ye know that which restraineth, to the end that he may be revealed in his own season.(asv) 2 Thessalonians 2:6 Hiện nay anh em biết rõ điều làm ngăn trở nó, hầu cho nó chỉ hiện ra đúng kỳ nó thôi.(VN) 2 Thessalonians 2:6 And{G2532} now{G3568} ye know{G1492}{(G5758)} what withholdeth{G2722}{(G5723)} that{G1519} he{G846} might be revealed{G601}{(G5683)} in{G1722} his{G1438} time{G2540}. (kjv-strongs#) 2Th 2:6 And now ye know what withholdeth that he might be revealed in his time. (kjv) ======= 2 Thessalonians ============ 2 Thessalonians 2:7 For the mystery of lawlessness doth already work: only [there is] one that restraineth now, until he be taken out of the way.(asv) 2 Thessalonians 2:7 Vì đã có sự mầu nhiệm của điều bội nghịch đương hành động rồi; song Ðấng còn ngăn trở cần phải cất đi.(VN) 2 Thessalonians 2:7 For{G1063} the mystery{G3466} of iniquity{G458} doth{G1754} already{G2235} work{G1754}{(G5731)}: only{G3440} he who now{G737} letteth{G2722}{(G5723)} will let, until{G2193} he be taken{G1096}{(G5638)} out of{G1537} the way{G3319}. (kjv-strongs#) 2Th 2:7 For the mystery of iniquity doth already work: only he who now letteth will let, until he be taken out of the way. (kjv) ======= 2 Thessalonians ============ 2 Thessalonians 2:8 And then shall be revealed the lawless one, whom the Lord Jesus shall slay with the breath of his mouth, and bring to nought by the manifestation of his coming;(asv) 2 Thessalonians 2:8 Bấy giờ kẻ nghịch cùng luật pháp kia sẽ hiện ra, Ðức Chúa Jêsus sẽ dùng hơi miệng Ngài mà hủy diệt nó, và trừ bỏ nó bởi sự chói sáng của sự Ngài đến.(VN) 2 Thessalonians 2:8 And{G2532} then{G5119} shall{G601} that Wicked{G459} be revealed{G601}{(G5701)}, whom{G3739} the Lord{G2962} shall consume{G355}{(G5692)} with the spirit{G4151} of his{G846} mouth{G4750}, and{G2532} shall destroy{G2673}{(G5692)} with the brightness{G2015} of his{G846} coming{G3952}: (kjv-strongs#) 2Th 2:8 And then shall that Wicked be revealed, whom the Lord shall consume with the spirit of his mouth, and shall destroy with the brightness of his coming: (kjv) ======= 2 Thessalonians ============ 2 Thessalonians 2:9 [ even he], whose coming is according to the working of Satan with all power and signs and lying wonders,(asv) 2 Thessalonians 2:9 Kẻ đó sẽ lấy quyền của quỉ Sa-tan mà hiện đến, làm đủ mọi thứ phép lạ, dấu dị và việc kỳ dối giả;(VN) 2 Thessalonians 2:9 Even him, whose{G3739} coming{G3952} is{G2076}{(G5748)} after{G2596} the working{G1753} of Satan{G4567} with{G1722} all{G3956} power{G1411} and{G2532} signs{G4592} and{G2532} lying{G5579} wonders{G5059}, (kjv-strongs#) 2Th 2:9 Even him, whose coming is after the working of Satan with all power and signs and lying wonders, (kjv) ======= 2 Thessalonians ============ 2 Thessalonians 2:10 and with all deceit of unrighteousness for them that perish; because they received not the love of the truth, that they might be saved.(asv) 2 Thessalonians 2:10 dùng mọi cách phỉnh dổ không công bình mà dổ những kẻ hư mất, vì chúng nó đã không nhận lãnh sự yêu thương của lẽ thật để được cứu rỗi.(VN) 2 Thessalonians 2:10 And{G2532} with{G1722} all{G3956} deceivableness{G539} of unrighteousness{G93} in{G1722} them that perish{G622}{(G5730)}; because{G473}{G3739} they received{G1209}{(G5662)} not{G3756} the love{G26} of the truth{G225}, that{G1519} they{G846} might be saved{G4982}{(G5683)}. (kjv-strongs#) 2Th 2:10 And with all deceivableness of unrighteousness in them that perish; because they received not the love of the truth, that they might be saved. (kjv) ======= 2 Thessalonians ============ 2 Thessalonians 2:11 And for this cause God sendeth them a working of error, that they should believe a lie:(asv) 2 Thessalonians 2:11 Ấy vì thế mà Ðức Chúa Trời cho chúng nó mắc phải sự lầm lạc, là sự khiến chúng nó tin điều dối giả,(VN) 2 Thessalonians 2:11 And{G2532} for this{G5124} cause{G1223} God{G2316} shall send{G3992}{(G5692)} them{G846} strong{G1753} delusion{G4106}, that{G1519} they{G846} should believe{G4100}{(G5658)} a lie{G5579}: (kjv-strongs#) 2Th 2:11 And for this cause God shall send them strong delusion, that they should believe a lie: (kjv) ======= 2 Thessalonians ============ 2 Thessalonians 2:12 that they all might be judged who believed not the truth, but had pleasure in unrighteousness.(asv) 2 Thessalonians 2:12 hầu cho hết thảy những người không tin lẽ thật, song chuộng sự không công bình, điều bị phục dưới sự phán xét của Ngài.(VN) 2 Thessalonians 2:12 That{G2443} they all{G3956} might be damned{G2919}{(G5686)} who{G3588} believed{G4100}{(G5660)} not{G3361} the truth{G225}, but{G235} had pleasure{G2106}{(G5660)} in{G1722} unrighteousness{G93}. (kjv-strongs#) 2Th 2:12 That they all might be damned who believed not the truth, but had pleasure in unrighteousness. (kjv) ======= 2 Thessalonians ============ 2 Thessalonians 2:13 But we are bound to give thanks to God always for you, brethren beloved of the Lord, for that God chose you from the beginning unto salvation in sanctification of the Spirit and belief of the truth:(asv) 2 Thessalonians 2:13 Hỡi anh em yêu dấu của Chúa, còn như chúng tôi, phải vì anh em tạ ơn Ðức Chúa Trời không thôi, vì vừa lúc ban đầu, Ngài đã chọn anh em bởi sự nên thánh của Thánh Linh, và bởi tin lẽ thật, đặng ban sự cứu rỗi cho anh em.(VN) 2 Thessalonians 2:13 But{G1161} we{G2249} are bound{G3784}{(G5719)} to give thanks{G2168}{(G5721)} alway{G3842} to God{G2316} for{G4012} you{G5216}, brethren{G80} beloved{G25}{(G5772)} of{G5259} the Lord{G2962}, because{G3754} God{G2316} hath{G138} from{G575} the beginning{G746} chosen{G138}{(G5639)} you{G5209} to{G1519} salvation{G4991} through{G1722} sanctification{G38} of the Spirit{G4151} and{G2532} belief{G4102} of the truth{G225}: (kjv-strongs#) 2Th 2:13 But we are bound to give thanks alway to God for you, brethren beloved of the Lord, because God hath from the beginning chosen you to salvation through sanctification of the Spirit and belief of the truth: (kjv) ======= 2 Thessalonians ============ 2 Thessalonians 2:14 whereunto he called you through our gospel, to the obtaining of the glory of our Lord Jesus Christ.(asv) 2 Thessalonians 2:14 Ấy cũng là vì đó mà Ngài đã dùng Tin Lành chúng tôi gọi anh em, đặng anh em hưởng được sự vinh hiển của Ðức Chúa Jêsus Christ chúng ta.(VN) 2 Thessalonians 2:14 Whereunto{G1519}{G3739} he called{G2564}{(G5656)} you{G5209} by{G1223} our{G2257} gospel{G2098}, to{G1519} the obtaining{G4047} of the glory{G1391} of our{G2257} Lord{G2962} Jesus{G2424} Christ{G5547}. (kjv-strongs#) 2Th 2:14 Whereunto he called you by our gospel, to the obtaining of the glory of our Lord Jesus Christ. (kjv) ======= 2 Thessalonians ============ 2 Thessalonians 2:15 So then, brethren, stand fast, and hold the traditions which ye were taught, whether by word, or by epistle of ours.(asv) 2 Thessalonians 2:15 Hỡi anh em, vậy thì hãy đứng vững, hãy vâng giữ những điều dạy dỗ mà chúng tôi đã truyền cho anh em, hoặc bằng lời nói, hoặc bằng thơ từ của chúng tôi.(VN) 2 Thessalonians 2:15 Therefore{G686}{G3767}, brethren{G80}, stand fast{G4739}{(G5720)}, and{G2532} hold{G2902}{(G5720)} the traditions{G3862} which{G3739} ye have been taught{G1321}{(G5681)}, whether{G1535} by{G1223} word{G3056}, or{G1535}{G1223} our{G2257} epistle{G1992}. (kjv-strongs#) 2Th 2:15 Therefore, brethren, stand fast, and hold the traditions which ye have been taught, whether by word, or our epistle. (kjv) ======= 2 Thessalonians ============ 2 Thessalonians 2:16 Now our Lord Jesus Christ himself, and God our Father who loved us and gave us eternal comfort and good hope through grace,(asv) 2 Thessalonians 2:16 Nguyền xin chính Ðức Chúa Jêsus Christ chúng ta, và Ðức Chúa Trời Cha chúng ta, là Ðấng đã yêu thương chúng ta, và đã lấy ân điển mà ban cho chúng ta sự yên ủi đời đời và sự trông cậy tốt lành,(VN) 2 Thessalonians 2:16 Now{G1161} our{G2257} Lord{G2962} Jesus{G2424} Christ{G5547} himself{G846}, and{G2532} God{G2316}, even{G2532} our{G2257} Father{G3962}, which{G3588} hath loved{G25}{(G5660)} us{G2248}, and{G2532} hath given{G1325}{(G5631)} us everlasting{G166} consolation{G3874} and{G2532} good{G18} hope{G1680} through{G1722} grace{G5485}, (kjv-strongs#) 2Th 2:16 Now our Lord Jesus Christ himself, and God, even our Father, which hath loved us, and hath given us everlasting consolation and good hope through grace, (kjv) ======= 2 Thessalonians ============ 2 Thessalonians 2:17 comfort your hearts and establish them in every good work and word.(asv) 2 Thessalonians 2:17 hãy yên ủi lòng anh em, khiến anh em được bền vững trong mọi việc lành cùng mọi lời nói lành.(VN) 2 Thessalonians 2:17 Comfort{G3870}{(G5659)} your{G5216} hearts{G2588}, and{G2532} stablish{G4741}{(G5659)} you{G5209} in{G1722} every{G3956} good{G18} word{G3056} and{G2532} work{G2041}. (kjv-strongs#) 2Th 2:17 Comfort your hearts, and stablish you in every good word and work.(kjv) ======= 2 Thessalonians ============ 2 Thessalonians 3:1 Finally, brethren, pray for us, that the word of the Lord may run and be glorified, even as also [it is] with you;(asv) 2 Thessalonians 3:1 Vả lại, hỡi anh em, hãy cầu nguyện cho chúng tôi, hầu cho đạo Chúa được đồn ra và được sáng danh, như thể ở trong anh em vậy,(VN) 2 Thessalonians 3:1 Finally{G3063}, brethren{G80}, pray{G4336}{(G5737)} for{G4012} us{G2257}, that{G2443} the word{G3056} of the Lord{G2962} may have free course{G5143}{(G5725)}, and{G2532} be glorified{G1392}{(G5747)}, even{G2532} as{G2531} it is with{G4314} you{G5209}: (kjv-strongs#) 2Th 3:1 Finally, brethren, pray for us, that the word of the Lord may have free course, and be glorified, even as it is with you: (kjv) ======= 2 Thessalonians ============ 2 Thessalonians 3:2 and that we may be delivered from unreasonable and evil men; for all have not faith.(asv) 2 Thessalonians 3:2 lại hầu cho chúng tôi được giải thoát khỏi kẻ vô lý và người ác; vì chẳng phải hết thảy đều có đức tin.(VN) 2 Thessalonians 3:2 And{G2532} that{G2443} we may be delivered{G4506}{(G5686)} from{G575} unreasonable{G824} and{G2532} wicked{G4190} men{G444}: for{G1063} all{G3956} men have not{G3756} faith{G4102}. (kjv-strongs#) 2Th 3:2 And that we may be delivered from unreasonable and wicked men: for all men have not faith. (kjv) ======= 2 Thessalonians ============ 2 Thessalonians 3:3 But the Lord is faithful, who shall establish you, and guard you from the evil [one] .(asv) 2 Thessalonians 3:3 Chúa là thành tín, sẽ làm cho anh em bền vững và giữ cho khỏi Ác giả.(VN) 2 Thessalonians 3:3 But{G1161} the Lord{G2962} is{G2076}{(G5748)} faithful{G4103}, who{G3739} shall stablish{G4741}{(G5692)} you{G5209}, and{G2532} keep{G5442}{(G5692)} you from{G575} evil{G4190}. (kjv-strongs#) 2Th 3:3 But the Lord is faithful, who shall stablish you, and keep you from evil. (kjv) ======= 2 Thessalonians ============ 2 Thessalonians 3:4 And we have confidence in the Lord touching you, that ye both do and will do the things which we command.(asv) 2 Thessalonians 3:4 Về phần anh em, chúng tôi có lòng tin cậy trong Chúa rằng anh em đương làm và sẽ làm những việc chúng tôi dặn biểu.(VN) 2 Thessalonians 3:4 And{G1161} we have confidence{G3982}{(G5754)} in{G1722} the Lord{G2962} touching{G1909} you{G5209}, that{G3754} ye both{G2532} do{G4160}{(G5719)} and{G2532} will do{G4160}{(G5692)} the things which{G3739} we command{G3853}{(G5719)} you{G5213}. (kjv-strongs#) 2Th 3:4 And we have confidence in the Lord touching you, that ye both do and will do the things which we command you. (kjv) ======= 2 Thessalonians ============ 2 Thessalonians 3:5 And the Lord direct your hearts into the love of God, and into the patience of Christ.(asv) 2 Thessalonians 3:5 Nguyền xin Chúa soi dẫn lòng anh em tới đến sự yêu mến Ðức Chúa Trời, và sự nhịn nhục của Ðấng Christ!(VN) 2 Thessalonians 3:5 And{G1161} the Lord{G2962} direct{G2720}{(G5659)} your{G5216} hearts{G2588} into{G1519} the love{G26} of God{G2316}, and{G2532} into{G1519} the patient waiting{G5281} for Christ{G5547}. (kjv-strongs#) 2Th 3:5 And the Lord direct your hearts into the love of God, and into the patient waiting for Christ. (kjv) ======= 2 Thessalonians ============ 2 Thessalonians 3:6 Now we command you, brethren, in the name of our Lord Jesus Christ, that ye withdraw yourselves from every brother that walketh disorderly, and not after the tradition which they received of us.(asv) 2 Thessalonians 3:6 Hỡi anh em, nhơn danh Ðức Chúa Jêsus Christ chúng ta, chúng tôi khuyên anh em phải lánh người anh em nào không biết tu đức hạnh mình, và không bước theo các điều dạy dỗ mà anh em đã nhận lãnh nơi chúng tôi.(VN) 2 Thessalonians 3:6 Now{G1161} we command{G3853}{(G5719)} you{G5213}, brethren{G80}, in{G1722} the name{G3686} of our{G2257} Lord{G2962} Jesus{G2424} Christ{G5547}, that ye withdraw{G4724}{(G5733)} yourselves{G5209} from{G575} every{G3956} brother{G80} that walketh{G4043}{(G5723)} disorderly{G814}, and{G2532} not{G3361} after{G2596} the tradition{G3862} which{G3739} he received{G3880}{(G5627)} of{G3844} us{G2257}. (kjv-strongs#) 2Th 3:6 Now we command you, brethren, in the name of our Lord Jesus Christ, that ye withdraw yourselves from every brother that walketh disorderly, and not after the tradition which he received of us. (kjv) ======= 2 Thessalonians ============ 2 Thessalonians 3:7 For yourselves know how ye ought to imitate us: for we behaved not ourselves disorderly among you;(asv) 2 Thessalonians 3:7 Chính anh em biết điều mình phải làm để học đòi chúng tôi; vì chúng tôi không có ăn ở sái bậy giữa anh em,(VN) 2 Thessalonians 3:7 For{G1063} yourselves{G846} know{G1492}{(G5758)} how{G4459} ye ought{G1163}{(G5748)} to follow{G3401}{(G5738)} us{G2248}: for{G3754} we behaved{G812} not{G3756} ourselves disorderly{G812}{(G5656)} among{G1722} you{G5213}; (kjv-strongs#) 2Th 3:7 For yourselves know how ye ought to follow us: for we behaved not ourselves disorderly among you; (kjv) ======= 2 Thessalonians ============ 2 Thessalonians 3:8 neither did we eat bread for nought at any man's hand, but in labor and travail, working night and day, that we might not burden any of you:(asv) 2 Thessalonians 3:8 chưa từng ăn dưng của ai, nhưng đêm ngày làm lụng khó nhọc, để khỏi lụy đến một người nào trong anh em hết.(VN) 2 Thessalonians 3:8 Neither{G3761} did we eat{G5315}{(G5627)} any man's{G3844}{G5100} bread{G740} for nought{G1432}; but{G235} wrought{G2038}{(G5740)} with{G1722} labour{G2873} and{G2532} travail{G3449} night{G3571} and{G2532} day{G2250}, that{G4314} we might{G1912} not{G3361} be chargeable{G1912}{(G5658)} to any{G5100} of you{G5216}: (kjv-strongs#) 2Th 3:8 Neither did we eat any man's bread for nought; but wrought with labour and travail night and day, that we might not be chargeable to any of you: (kjv) ======= 2 Thessalonians ============ 2 Thessalonians 3:9 not because we have not the right, but to make ourselves an ensample unto you, that ye should imitate us.(asv) 2 Thessalonians 3:9 Chẳng phải chúng tôi không có quyền lợi được ăn dưng, nhưng muốn làm gương cho anh em, để anh em bắt chước.(VN) 2 Thessalonians 3:9 Not{G3756} because{G3754} we have{G2192}{(G5719)} not{G3756} power{G1849}, but{G235} to{G2443} make{G1325}{(G5632)} ourselves{G1438} an ensample{G5179} unto you{G5213} to{G1519} follow{G3401}{(G5738)} us{G2248}. (kjv-strongs#) 2Th 3:9 Not because we have not power, but to make ourselves an example unto you to follow us. (kjv) ======= 2 Thessalonians ============ 2 Thessalonians 3:10 For even when we were with you, this we commanded you, If any will not work, neither let him eat.(asv) 2 Thessalonians 3:10 Khi chúng tôi ở cùng anh em, cũng đã rao bảo cho anh em rằng: nếu ai không khứng làm việc, thì cũng không nên ăn nữa.(VN) 2 Thessalonians 3:10 For{G1063} even{G2532} when{G3753} we were{G2258}{(G5713)} with{G4314} you{G5209}, this{G5124} we commanded{G3853}{(G5707)} you{G5213}, that{G3754} if any{G1536} would{G2309}{(G5719)} not{G3756} work{G2038}{(G5738)}, neither{G3366} should he eat{G2068}{(G5720)}. (kjv-strongs#) 2Th 3:10 For even when we were with you, this we commanded you, that if any would not work, neither should he eat. (kjv) ======= 2 Thessalonians ============ 2 Thessalonians 3:11 For we hear of some that walk among you disorderly, that work not at all, but are busybodies.(asv) 2 Thessalonians 3:11 Vả, chúng tôi nghe trong anh em có kẻ ăn ở bậy bạ, chẳng hề làm lụng, trở chăm những sự vô ích thôi.(VN) 2 Thessalonians 3:11 For{G1063} we hear{G191}{(G5719)} that there are some{G5100} which walk{G4043}{(G5723)} among{G1722} you{G5213} disorderly{G814}, working{G2038}{(G5740)} not at all{G3367}, but{G235} are busybodies{G4020}{(G5740)}. (kjv-strongs#) 2Th 3:11 For we hear that there are some which walk among you disorderly, working not at all, but are busybodies. (kjv) ======= 2 Thessalonians ============ 2 Thessalonians 3:12 Now them that are such we command and exhort in the Lord Jesus Christ, that with quietness they work, and eat their own bread.(asv) 2 Thessalonians 3:12 Chúng tôi nhơn danh Ðức Chúa Jêsus Christ, bảo và khuyên những kẻ đó phải yên lặng mà làm việc, hầu cho ăn bánh của mình làm ra.(VN) 2 Thessalonians 3:12 Now{G1161} them that are such{G5108} we command{G3853}{(G5719)} and{G2532} exhort{G3870}{(G5719)} by{G1223} our{G2257} Lord{G2962} Jesus{G2424} Christ{G5547}, that{G2443} with{G3326} quietness{G2271} they work{G2038}{(G5740)}, and eat{G2068}{(G5725)} their own{G1438} bread{G740}. (kjv-strongs#) 2Th 3:12 Now them that are such we command and exhort by our Lord Jesus Christ, that with quietness they work, and eat their own bread. (kjv) ======= 2 Thessalonians ============ 2 Thessalonians 3:13 But ye, brethren, be not weary in well-doing.(asv) 2 Thessalonians 3:13 Hỡi anh em, phần anh em chớ nên chán mệt làm sự lành.(VN) 2 Thessalonians 3:13 But{G1161} ye{G5210}, brethren{G80}, be{G1573} not{G3361} weary{G1573}{(G5661)} in well doing{G2569}{(G5723)}. (kjv-strongs#) 2Th 3:13 But ye, brethren, be not weary in well doing. (kjv) ======= 2 Thessalonians ============ 2 Thessalonians 3:14 And if any man obeyeth not our word by this epistle, note that man, that ye have no company with him, to the end that he may be ashamed.(asv) 2 Thessalonians 3:14 Ví bằng có ai không tuân theo lời chúng tôi nói trong thơ nầy, thì hãy ghi lấy, chớ giao thông với họ, hầu cho họ nhơn đó biết xấu hổ.(VN) 2 Thessalonians 3:14 And{G1161} if any man{G1536} obey{G5219}{(G5719)} not{G3756} our{G2257} word{G3056} by{G1223} this epistle{G1992}, note{G4593}{(G5732)} that{G5126} man, and{G2532} have{G4874} no{G3361} company with{G4874}{(G5732)} him{G846}, that{G2443} he may be ashamed{G1788}{(G5652)}. (kjv-strongs#) 2Th 3:14 And if any man obey not our word by this epistle, note that man, and have no company with him, that he may be ashamed. (kjv) ======= 2 Thessalonians ============ 2 Thessalonians 3:15 And [yet] count him not as an enemy, but admonish him as a brother.(asv) 2 Thessalonians 3:15 Tuy vậy, chớ coi người đó như kẻ nghịch thù, nhưng hãy răn bảo người như anh em vậy.(VN) 2 Thessalonians 3:15 Yet{G2532} count{G2233}{(G5737)} him not{G3361} as{G5613} an enemy{G2190}, but{G235} admonish{G3560}{(G5720)} him as{G5613} a brother{G80}. (kjv-strongs#) 2Th 3:15 Yet count him not as an enemy, but admonish him as a brother. (kjv) ======= 2 Thessalonians ============ 2 Thessalonians 3:16 Now the Lord of peace himself give you peace at all times in all ways. The Lord be with you all.(asv) 2 Thessalonians 3:16 Nguyền xin chính Chúa bình an ban sự bình an cho anh em trong mọi khi, đủ mọi cách! Lại xin Chúa ở cùng anh em hết thảy!(VN) 2 Thessalonians 3:16 Now{G1161} the Lord{G2962} of peace{G1515} himself{G846} give{G1325}{(G5630)} you{G5213} peace{G1515} always{G1223}{G3956} by{G1722} all{G3956} means{G5158}. The Lord{G2962} be with{G3326} you{G5216} all{G3956}. (kjv-strongs#) 2Th 3:16 Now the Lord of peace himself give you peace always by all means. The Lord be with you all. (kjv) ======= 2 Thessalonians ============ 2 Thessalonians 3:17 The salutation of me Paul with mine own hand, which is the token in every epistle: so I write.(asv) 2 Thessalonians 3:17 Chính tay tôi, là Phao-lô, viết lời chào thăm nầy cho anh em: ấy đó là dấu ký của tôi trong mọi thơ từ của tôi, tôi viết như vậy.(VN) 2 Thessalonians 3:17 The salutation{G783} of Paul{G3972} with mine own{G1699} hand{G5495}, which{G3739} is{G2076}{(G5748)} the token{G4592} in{G1722} every{G3956} epistle{G1992}: so{G3779} I write{G1125}{(G5719)}. (kjv-strongs#) 2Th 3:17 The salutation of Paul with mine own hand, which is the token in every epistle: so I write. (kjv) ======= 2 Thessalonians ============ 2 Thessalonians 3:18 The grace of our Lord Jesus Christ be with you all.(asv) 2 Thessalonians 3:18 Nguyền xin ân điển của Ðức Chúa Jêsus Christ chúng ta ở cùng anh em hết thảy!(VN) 2 Thessalonians 3:18 The grace{G5485} of our{G2257} Lord{G2962} Jesus{G2424} Christ{G5547} be with{G3326} you{G5216} all{G3956}. Amen{G281}. The second{G1208} epistle to{G4314} the Thessalonians{G2331} was written{G1125}{(G5648)} from{G575} Athens{G116}. (kjv-strongs#) 2Th 3:18 The grace of our Lord Jesus Christ be with you all. Amen.(kjv) ======= 1 Timothy ============ 1 Timothy 1:1 Paul, an apostle of Christ Jesus according to the commandment of God our Saviour, and Christ Jesus our hope;(asv) 1 Timothy 1:1 Phao-lô, vâng mạng Ðức Chúa Trời là Cứu Chúa chúng ta, và vâng mạng Ðức Chúa Jêsus Christ là sự trông cậy chúng ta, làm sứ đồ của Ðức Chúa Jêsus Christ,(VN) 1 Timothy 1:1 Paul{G3972}, an apostle{G652} of Jesus{G2424} Christ{G5547} by{G2596} the commandment{G2003} of God{G2316} our{G2257} Saviour{G4990}, and{G2532} Lord{G2962} Jesus{G2424} Christ{G5547}, which{G3588} is our{G2257} hope{G1680}; (kjv-strongs#) 1Ti 1:1 Paul, an apostle of Jesus Christ by the commandment of God our Saviour, and Lord Jesus Christ, which is our hope; (kjv) ======= 1 Timothy ============ 1 Timothy 1:2 unto Timothy, my true child in faith: Grace, mercy, peace, from God the Father and Christ Jesus our Lord.(asv) 1 Timothy 1:2 gởi cho Ti-mô-thê, là con thật của ta trong đức tin: nguyền xin con được ân điển, sự thương xót và sự bình an ban cho bởi Ðức Chúa Trời, Cha chúng ta, và bởi Ðức Chúa Jêsus Christ, Chúa chúng ta!(VN) 1 Timothy 1:2 Unto Timothy{G5095}, my own{G1103} son{G5043} in{G1722} the faith{G4102}: Grace{G5485}, mercy{G1656}, and peace{G1515}, from{G575} God{G2316} our{G2257} Father{G3962} and{G2532} Jesus{G2424} Christ{G5547} our{G2257} Lord{G2962}. (kjv-strongs#) 1Ti 1:2 Unto Timothy, my own son in the faith: Grace, mercy, and peace, from God our Father and Jesus Christ our Lord. (kjv) ======= 1 Timothy ============ 1 Timothy 1:3 As I exhorted thee to tarry at Ephesus, when I was going into Macedonia, that thou mightest charge certain men not to teach a different doctrine,(asv) 1 Timothy 1:3 Ta nay nhắc lại mạng lịnh mà ta đã truyền cho con, khi ta đi sang xứ Ma-xê-đoan, con phải ở lại Ê-phê-sô, để răn bảo những người kia đừng truyền dạy một đạo giáo khác,(VN) 1 Timothy 1:3 As{G2531} I besought{G3870}{(G5656)} thee{G4571} to abide still{G4357}{(G5658)} at{G1722} Ephesus{G2181}, when I went{G4198}{(G5740)} into{G1519} Macedonia{G3109}, that{G2443} thou mightest charge{G3853}{(G5661)} some{G5100} that they teach{G2085} no{G3361} other doctrine{G2085}{(G5721)}, (kjv-strongs#) 1Ti 1:3 As I besought thee to abide still at Ephesus, when I went into Macedonia, that thou mightest charge some that they teach no other doctrine, (kjv) ======= 1 Timothy ============ 1 Timothy 1:4 neither to give heed to fables and endless genealogies, which minister questionings, rather than a dispensation of God which is in faith; [so do I now] .(asv) 1 Timothy 1:4 đừng nghe phù ngôn và gia phổ vô cùng, là những điều gây nên sự cãi lẫy, chớ chẳng bổ sự mở mang công việc của Ðức Chúa Trời, là công việc được trọn bởi đức tin.(VN) 1 Timothy 1:4 Neither{G3366} give heed{G4337}{(G5721)} to fables{G3454} and{G2532} endless{G562} genealogies{G1076}, which{G3748} minister{G3930}{(G5719)} questions{G2214}, rather{G3123} than{G2228} godly{G2316} edifying{G3620} which{G3588} is in{G1722} faith{G4102}: so do. (kjv-strongs#) 1Ti 1:4 Neither give heed to fables and endless genealogies, which minister questions, rather than godly edifying which is in faith: so do. (kjv) ======= 1 Timothy ============ 1 Timothy 1:5 But the end of the charge is love out of a pure heart and a good conscience and faith unfeigned:(asv) 1 Timothy 1:5 Mục đích của sự răn bảo, ấy là sự yêu thương, bởi lòng tinh sạch, lương tâm tốt và đức tin thật mà sanh ra.(VN) 1 Timothy 1:5 Now{G1161} the end{G5056} of the commandment{G3852} is{G2076}{(G5748)} charity{G26} out of{G1537} a pure{G2513} heart{G2588}, and{G2532} of a good{G18} conscience{G4893}, and{G2532} of faith{G4102} unfeigned{G505}: (kjv-strongs#) 1Ti 1:5 Now the end of the commandment is charity out of a pure heart, and of a good conscience, and of faith unfeigned: (kjv) ======= 1 Timothy ============ 1 Timothy 1:6 from which things some having swerved have turned aside unto vain talking;(asv) 1 Timothy 1:6 Có vài kẻ xây bỏ mục đích đó, đi tìm những lời vô ích;(VN) 1 Timothy 1:6 From which{G3739} some{G5100} having swerved{G795}{(G5660)} have turned aside{G1624}{(G5648)} unto{G1519} vain jangling{G3150}; (kjv-strongs#) 1Ti 1:6 From which some having swerved have turned aside unto vain jangling; (kjv) ======= 1 Timothy ============ 1 Timothy 1:7 desiring to be teachers of the law, though they understand neither what they say, nor whereof they confidently affirm.(asv) 1 Timothy 1:7 họ muốn làm thầy dạy luật, mà không hiểu điều mình nói hoặc điều mình tự quyết.(VN) 1 Timothy 1:7 Desiring{G2309}{(G5723)} to be{G1511}{(G5750)} teachers of the law{G3547};{G3361} understanding{G3539}{(G5723)} neither{G3383} what{G3739} they say{G3004}{(G5719)}, nor{G3383} whereof{G4012}{G5101} they affirm{G1226}{(G5736)}. (kjv-strongs#) 1Ti 1:7 Desiring to be teachers of the law; understanding neither what they say, nor whereof they affirm. (kjv) ======= 1 Timothy ============ 1 Timothy 1:8 But we know that the law is good, if a man use it lawfully,(asv) 1 Timothy 1:8 Vả, chúng ta biết luật pháp vẫn tốt lành cho kẻ dùng ra cách chánh đáng,(VN) 1 Timothy 1:8 But{G1161} we know{G1492}{(G5758)} that{G3754} the law{G3551} is good{G2570}, if{G1437} a man{G5100} use{G5530}{(G5741)} it{G846} lawfully{G3545}; (kjv-strongs#) 1Ti 1:8 But we know that the law is good, if a man use it lawfully; (kjv) ======= 1 Timothy ============ 1 Timothy 1:9 as knowing this, that law is not made for a righteous man, but for the lawless and unruly, for the ungodly and sinners, for the unholy and profane, for murderers of fathers and murderers of mothers, for manslayers,(asv) 1 Timothy 1:9 và biết rõ ràng luật pháp không phải lập ra cho người công bình, bèn là vì những kẻ trái luật pháp, bạn nghịch, vì những kẻ không tôn kính, phạm tội, những kẻ vô đạo, nói phạm thánh thần, những kẻ giết cha mẹ, giết người,(VN) 1 Timothy 1:9 Knowing{G1492}{(G5761)} this{G5124}, that{G3754} the law{G3551} is{G2749} not{G3756} made{G2749}{(G5736)} for a righteous man{G1342}, but{G1161} for the lawless{G459} and{G2532} disobedient{G506}, for the ungodly{G765} and{G2532} for sinners{G268}, for unholy{G462} and{G2532} profane{G952}, for murderers of fathers{G3964} and{G2532} murderers of mothers{G3389}, for manslayers{G409}, (kjv-strongs#) 1Ti 1:9 Knowing this, that the law is not made for a righteous man, but for the lawless and disobedient, for the ungodly and for sinners, for unholy and profane, for murderers of fathers and murderers of mothers, for manslayers, (kjv) ======= 1 Timothy ============ 1 Timothy 1:10 for fornicators, for abusers of themselves with men, for menstealers, for liars, for false swearers, and if there be any other thing contrary to the sound doctrine; [(asv) 1 Timothy 1:10 vì những kẻ tà dâm, kẻ đắm nam sắc, ăn cướp người, nói dối, thề dối, và vì hết thảy sự trái nghịch với đạo lành.(VN) 1 Timothy 1:10 For whoremongers{G4205}, for them that defile themselves with mankind{G733}, for menstealers{G405}, for liars{G5583}, for perjured persons{G1965}, and{G2532} if there be any{G1536} other thing{G2087} that is contrary{G480}{(G5736)} to sound{G5198}{(G5723)} doctrine{G1319}; (kjv-strongs#) 1Ti 1:10 For whoremongers, for them that defile themselves with mankind, for menstealers, for liars, for perjured persons, and if there be any other thing that is contrary to sound doctrine; (kjv) ======= 1 Timothy ============ 1 Timothy 1:11 according to the gospel of the glory of the blessed God, which was committed to my trust.(asv) 1 Timothy 1:11 Ấy đó là điều đạo Tin Lành vinh hiển của Ðức Chúa Trời hạnh phước dạy dỗ, mà sự truyền đạo đó đã giao phó cho ta.(VN) 1 Timothy 1:11 According{G2596} to the glorious{G1391} gospel{G2098} of the blessed{G3107} God{G2316}, which{G3739} was committed to{G4100} my{G1473} trust{G4100}{(G5681)}. (kjv-strongs#) 1Ti 1:11 According to the glorious gospel of the blessed God, which was committed to my trust. (kjv) ======= 1 Timothy ============ 1 Timothy 1:12 I thank him that enabled me, [even] Christ Jesus our Lord, for that he counted me faithful, appointing me to [his] service;(asv) 1 Timothy 1:12 Ta cảm tạ Ðấng ban thêm sức cho ta, là Ðức Chúa Jêsus Christ, Chúa chúng ta, về sự Ngài đã xét ta là trung thành, lập ta làm kẻ giúp việc;(VN) 1 Timothy 1:12 And{G2532} I thank{G2192}{(G5719)}{G5485} Christ{G5547} Jesus{G2424} our{G2257} Lord{G2962}, who{G3588} hath enabled{G1743}{(G5660)} me{G3165}, for{G3754} that he counted{G2233}{(G5662)} me{G3165} faithful{G4103}, putting me{G5087}{(G5642)} into{G1519} the ministry{G1248}; (kjv-strongs#) 1Ti 1:12 And I thank Christ Jesus our Lord, who hath enabled me, for that he counted me faithful, putting me into the ministry; (kjv) ======= 1 Timothy ============ 1 Timothy 1:13 though I was before a blasphemer, and a persecutor, and injurious: howbeit I obtained mercy, because I did it ignorantly in unbelief;(asv) 1 Timothy 1:13 ta ngày trước vốn là người phạm thượng, hay bắt bớ, hung bạo, nhưng ta đã đội ơn thương xót, vì ta đã làm những sự đó đương lúc ta ngu muội chưa tin.(VN) 1 Timothy 1:13 Who{G3588} was{G5607}{(G5752)} before{G4386} a blasphemer{G989}, and{G2532} a persecutor{G1376}, and{G2532} injurious{G5197}: but{G235} I obtained mercy{G1653}{(G5681)}, because{G3754} I did{G4160}{(G5656)} it ignorantly{G50}{(G5723)} in{G1722} unbelief{G570}. (kjv-strongs#) 1Ti 1:13 Who was before a blasphemer, and a persecutor, and injurious: but I obtained mercy, because I did it ignorantly in unbelief. (kjv) ======= 1 Timothy ============ 1 Timothy 1:14 and the grace of our Lord abounded exceedingly with faith and love which is in Christ Jesus.(asv) 1 Timothy 1:14 Aân điển của Chúa chúng ta đã dư dật trong ta, với đức tin cùng sự thương yêu trong Ðức Chúa Jêsus Christ.(VN) 1 Timothy 1:14 And{G1161} the grace{G5485} of our{G2257} Lord{G2962} was exceeding abundant{G5250}{(G5656)} with{G3326} faith{G4102} and{G2532} love{G26} which{G3588} is in{G1722} Christ{G5547} Jesus{G2424}. (kjv-strongs#) 1Ti 1:14 And the grace of our Lord was exceeding abundant with faith and love which is in Christ Jesus. (kjv) ======= 1 Timothy ============ 1 Timothy 1:15 Faithful is the saying, and worthy of all acceptation, that Christ Jesus came into the world to save sinners; of whom I am chief:(asv) 1 Timothy 1:15 Ðức Chúa Jêsus Christ đã đến trong thế gian để cứu vớt kẻ có tội, ấy là lời chắc chắn, đáng đem lòng tin trọn vẹn mà nhận lấy; trong những kẻ có tội đó ta là đầu.(VN) 1 Timothy 1:15 This is a faithful{G4103} saying{G3056}, and{G2532} worthy{G514} of all{G3956} acceptation{G594}, that{G3754} Christ{G5547} Jesus{G2424} came{G2064}{(G5627)} into{G1519} the world{G2889} to save{G4982}{(G5658)} sinners{G268}; of whom{G3739} I{G1473} am{G1510}{(G5748)} chief{G4413}. (kjv-strongs#) 1Ti 1:15 This is a faithful saying, and worthy of all acceptation, that Christ Jesus came into the world to save sinners; of whom I am chief. (kjv) ======= 1 Timothy ============ 1 Timothy 1:16 howbeit for this cause I obtained mercy, that in me as chief might Jesus Christ show forth all his longsuffering, for an ensample of them that should thereafter believe on him unto eternal life.(asv) 1 Timothy 1:16 Nhưng ta đã đội ơn thương xót, hầu cho Ðức Chúa Jêsus Christ tỏ mọi sự nhịn nhục của Ngài ra trong ta là kẻ làm đầu, để dùng ta làm gương cho những kẻ sẽ tin Ngài được sự sống đời đời.(VN) 1 Timothy 1:16 Howbeit{G235} for this{G5124} cause{G1223} I obtained mercy{G1653}{(G5681)}, that{G2443} in{G1722} me{G1698} first{G4413} Jesus{G2424} Christ{G5547} might shew forth{G1731}{(G5672)} all{G3956} longsuffering{G3115}, for{G4314} a pattern{G5296} to them which should hereafter{G3195}{(G5723)} believe{G4100}{(G5721)} on{G1909} him{G846} to{G1519} life{G2222} everlasting{G166}. (kjv-strongs#) 1Ti 1:16 Howbeit for this cause I obtained mercy, that in me first Jesus Christ might shew forth all longsuffering, for a pattern to them which should hereafter believe on him to life everlasting. (kjv) ======= 1 Timothy ============ 1 Timothy 1:17 Now unto the King eternal, immortal, invisible, the only God, [be] honor and glory for ever and ever. Amen.(asv) 1 Timothy 1:17 Nguyền xin sự tôn quí, vinh hiển đời đời vô cùng về nơi Vua muôn đời, không hề hư nát, không thấy được, tức là Ðức Chúa Trời có một mà thôi! A-men.(VN) 1 Timothy 1:17 Now{G1161} unto the King{G935} eternal{G165}, immortal{G862}, invisible{G517}, the only{G3441} wise{G4680} God{G2316}, be honour{G5092} and{G2532} glory{G1391} for{G1519} ever{G165} and ever{G165}. Amen{G281}. (kjv-strongs#) 1Ti 1:17 Now unto the King eternal, immortal, invisible, the only wise God, be honour and glory for ever and ever. Amen. (kjv) ======= 1 Timothy ============ 1 Timothy 1:18 This charge I commit unto thee, my child Timothy, according to the prophecies which led the way to thee, that by them thou mayest war the good warfare;(asv) 1 Timothy 1:18 Hỡi Ti-mô-thê, con ta, sự răn bảo mà ta truyền cho con, theo các lời tiên tri đã chỉ về con, tức là, phải nhờ những lời đó mà đánh trận tốt lành,(VN) 1 Timothy 1:18 This{G5026} charge{G3852} I commit{G3908}{(G5731)} unto thee{G4671}, son{G5043} Timothy{G5095}, according to{G2596} the prophecies{G4394} which went before{G4254}{(G5723)} on{G1909} thee{G4571}, that{G2443} thou{G4754} by{G1722} them{G846} mightest war{G4754}{(G5735)} a good{G2570} warfare{G4752}; (kjv-strongs#) 1Ti 1:18 This charge I commit unto thee, son Timothy, according to the prophecies which went before on thee, that thou by them mightest war a good warfare; (kjv) ======= 1 Timothy ============ 1 Timothy 1:19 holding faith and a good conscience; which some having thrust from them made shipwreck concerning the faith:(asv) 1 Timothy 1:19 cầm giữ đức tin và lương tâm tốt. Mấy kẻ đã chối bỏ lương tâm đó, thì đức tin họ bị chìm đắm:(VN) 1 Timothy 1:19 Holding{G2192}{(G5723)} faith{G4102}, and{G2532} a good{G18} conscience{G4893}; which{G3739} some{G5100} having put away{G683}{(G5666)} concerning{G4012} faith{G4102} have made shipwreck{G3489}{(G5656)}: (kjv-strongs#) 1Ti 1:19 Holding faith, and a good conscience; which some having put away concerning faith have made shipwreck: (kjv) ======= 1 Timothy ============ 1 Timothy 1:20 of whom is Hymenaeus and Alexander; whom I delivered unto Satan, that they might be taught not to blaspheme.(asv) 1 Timothy 1:20 trong số ấy có Hy-mê-nê và A-léc-xan-đơ, ta đã phó cho quỉ Sa-tan rồi, hầu cho họ học biết đừng phạm thượng nữa.(VN) 1 Timothy 1:20 Of whom{G3739} is{G2076}{(G5748)} Hymenaeus{G5211} and{G2532} Alexander{G223}; whom{G3739} I have delivered{G3860}{(G5656)} unto Satan{G4567}, that{G2443} they may learn{G3811}{(G5686)} not{G3361} to blaspheme{G987}{(G5721)}. (kjv-strongs#) 1Ti 1:20 Of whom is Hymenaeus and Alexander; whom I have delivered unto Satan, that they may learn not to blaspheme.(kjv) ======= 1 Timothy ============ 1 Timothy 2:1 I exhort therefore, first of all, that supplications, prayers, intercessions, thanksgivings, be made for all men;(asv) 1 Timothy 2:1 Vậy, trước hết mọi sự ta dặn rằng, phải khẩn nguyện, cầu xin, kêu van, tạ ơn cho mọi người,(VN) 1 Timothy 2:1 I exhort{G3870}{(G5719)} therefore{G3767}, that, first{G4412} of all{G3956}, supplications{G1162}, prayers{G4335}, intercessions{G1783}, and giving of thanks{G2169}, be made{G4160}{(G5745)} for{G5228} all{G3956} men{G444}; (kjv-strongs#) 1Ti 2:1 I exhort therefore, that, first of all, supplications, prayers, intercessions, and giving of thanks, be made for all men; (kjv) ======= 1 Timothy ============ 1 Timothy 2:2 for kings and all that are in high place; that we may lead a tranquil and quiet life in all godliness and gravity.(asv) 1 Timothy 2:2 cho các vua, cho hết thảy các bậc cầm quyền, để chúng ta được lấy điều nhơn đức và thành thật mà ở đời cho bình tịnh yên ổn.(VN) 1 Timothy 2:2 For{G5228} kings{G935}, and{G2532} for all{G3956} that are{G5607}{(G5752)} in{G1722} authority{G5247}; that{G2443} we may lead{G1236}{(G5725)} a quiet{G2263} and{G2532} peaceable{G2272} life{G979} in{G1722} all{G3956} godliness{G2150} and{G2532} honesty{G4587}. (kjv-strongs#) 1Ti 2:2 For kings, and for all that are in authority; that we may lead a quiet and peaceable life in all godliness and honesty. (kjv) ======= 1 Timothy ============ 1 Timothy 2:3 This is good and acceptable in the sight of God our Saviour;(asv) 1 Timothy 2:3 Ấy là một sự lành và đẹp mắt Ðức Chúa Trời, là Cứu Chúa chúng ta,(VN) 1 Timothy 2:3 For{G1063} this{G5124} is good{G2570} and{G2532} acceptable{G587} in the sight{G1799} of God{G2316} our{G2257} Saviour{G4990}; (kjv-strongs#) 1Ti 2:3 For this is good and acceptable in the sight of God our Saviour; (kjv) ======= 1 Timothy ============ 1 Timothy 2:4 who would have all men to be saved, and come to the knowledge of the truth.(asv) 1 Timothy 2:4 Ngài muốn cho mọi người được cứu rỗi và hiểu biết lẽ thật.(VN) 1 Timothy 2:4 Who{G3739} will have{G2309}{(G5719)} all{G3956} men{G444} to be saved{G4982}{(G5683)}, and{G2532} to come{G2064}{(G5629)} unto{G1519} the knowledge{G1922} of the truth{G225}. (kjv-strongs#) 1Ti 2:4 Who will have all men to be saved, and to come unto the knowledge of the truth. (kjv) ======= 1 Timothy ============ 1 Timothy 2:5 For there is one God, one mediator also between God and men, [himself] man, Christ Jesus,(asv) 1 Timothy 2:5 Vì chỉ có một Ðức Chúa Trời, và chỉ có một Ðấng Trung bảo ở giữa Ðức Chúa Trời và loài người, tức là Ðức Chúa Jêsus Christ, là người;(VN) 1 Timothy 2:5 For{G1063} there is one{G1520} God{G2316}, and{G2532} one{G1520} mediator{G3316} between God{G2316} and{G2532} men{G444}, the man{G444} Christ{G5547} Jesus{G2424}; (kjv-strongs#) 1Ti 2:5 For there is one God, and one mediator between God and men, the man Christ Jesus; (kjv) ======= 1 Timothy ============ 1 Timothy 2:6 who gave himself a ransom for all; the testimony [to be borne] in its own times;(asv) 1 Timothy 2:6 Ngài đã phó chính mình Ngài làm giá chuộc mọi người. Ấy là lời chứng đã làm đúng kỳ(VN) 1 Timothy 2:6 Who{G3588} gave{G1325}{(G5631)} himself{G1438} a ransom{G487} for{G5228} all{G3956}, to be testified{G3142} in due{G2398} time{G2540}. (kjv-strongs#) 1Ti 2:6 Who gave himself a ransom for all, to be testified in due time. (kjv) ======= 1 Timothy ============ 1 Timothy 2:7 whereunto I was appointed a preacher and an apostle (I speak the truth, I lie not), a teacher of the Gentiles in faith and truth.(asv) 1 Timothy 2:7 (ta nói thật, không nói dối), vì lời chứng ấy, ta đã được cử làm thầy giảng, là sứ đồ và giáo sư cho dân ngoại, để dạy họ về đức tin và về lẽ thật.(VN) 1 Timothy 2:7 Whereunto{G1519}{G3739} I{G1473} am ordained{G5087}{(G5681)} a preacher{G2783}, and{G2532} an apostle{G652},(I speak{G3004}{(G5719)} the truth{G225} in{G1722} Christ{G5547}, and lie{G5574}{(G5736)} not{G3756};) a teacher{G1320} of the Gentiles{G1484} in{G1722} faith{G4102} and{G2532} verity{G225}. (kjv-strongs#) 1Ti 2:7 Whereunto I am ordained a preacher, and an apostle, (I speak the truth in Christ, and lie not;) a teacher of the Gentiles in faith and verity. (kjv) ======= 1 Timothy ============ 1 Timothy 2:8 I desire therefore that the men pray in every place, lifting up holy hands, without wrath and disputing.(asv) 1 Timothy 2:8 Vậy, ta muốn những người đờn ông đều giơ tay tinh sạch lên trời, mà cầu nguyện khắp mọi nơi, chớ có giận dữ và cãi cọ.(VN) 1 Timothy 2:8 I will{G1014}{(G5736)} therefore{G3767} that men{G435} pray{G4336}{(G5738)} every{G1722}{G3956} where{G5117}, lifting up{G1869}{(G5723)} holy{G3741} hands{G5495}, without{G5565} wrath{G3709} and{G2532} doubting{G1261}. (kjv-strongs#) 1Ti 2:8 I will therefore that men pray every where, lifting up holy hands, without wrath and doubting. (kjv) ======= 1 Timothy ============ 1 Timothy 2:9 In like manner, that women adorn themselves in modest apparel, with shamefastness and sobriety; not with braided hair, and gold or pearls or costly raiment;(asv) 1 Timothy 2:9 Ta cũng muốn rằng những người đờn bà ăn mặc một cách gọn ghẽ, lấy nết na và đức hạnh giồi mình, không dùng những tóc gióc, vàng, châu ngọc và áo quần quí giá,(VN) 1 Timothy 2:9 In like manner{G5615} also{G2532}, that women{G1135} adorn{G2885}{(G5721)} themselves{G1438} in{G1722} modest{G2887} apparel{G2689}, with{G3326} shamefacedness{G127} and{G2532} sobriety{G4997}; not{G3361} with{G1722} broided hair{G4117}, or{G2228} gold{G5557}, or{G2228} pearls{G3135}, or{G2228} costly{G4185} array{G2441}; (kjv-strongs#) 1Ti 2:9 In like manner also, that women adorn themselves in modest apparel, with shamefacedness and sobriety; not with broided hair, or gold, or pearls, or costly array; (kjv) ======= 1 Timothy ============ 1 Timothy 2:10 but (which becometh women professing godliness) through good works.(asv) 1 Timothy 2:10 nhưng dùng việc lành, theo lẽ đương nhiên của người đờn bà tin kính Chúa.(VN) 1 Timothy 2:10 But{G235}(which{G3739} becometh{G4241}{(G5719)} women{G1135} professing{G1861}{(G5740)} godliness{G2317}) with{G1223} good{G18} works{G2041}. (kjv-strongs#) 1Ti 2:10 But (which becometh women professing godliness) with good works. (kjv) ======= 1 Timothy ============ 1 Timothy 2:11 Let a woman learn in quietness with all subjection.(asv) 1 Timothy 2:11 Ðờn bà phải yên lặng mà nghe dạy, lại phải vâng phục mọi đàng.(VN) 1 Timothy 2:11 Let{G3129} the woman{G1135} learn{G3129}{(G5720)} in{G1722} silence{G2271} with{G1722} all{G3956} subjection{G5292}. (kjv-strongs#) 1Ti 2:11 Let the woman learn in silence with all subjection. (kjv) ======= 1 Timothy ============ 1 Timothy 2:12 But I permit not a woman to teach, nor to have dominion over a man, but to be in quietness.(asv) 1 Timothy 2:12 Ta không cho phép đờn bà dạy dỗ, cũng không được cầm quyền trên đờn ông; nhưng phải ở yên lặng.(VN) 1 Timothy 2:12 But{G1161} I suffer{G2010}{(G5719)} not{G3756} a woman{G1135} to teach{G1321}{(G5721)}, nor{G3761} to usurp authority{G831}{(G5721)} over the man{G435}, but{G235} to be{G1511}{(G5750)} in{G1722} silence{G2271}. (kjv-strongs#) 1Ti 2:12 But I suffer not a woman to teach, nor to usurp authority over the man, but to be in silence. (kjv) ======= 1 Timothy ============ 1 Timothy 2:13 For Adam was first formed, then Eve;(asv) 1 Timothy 2:13 Vì A-đam được dựng nên trước nhứt, rồi mới tới Ê-va.(VN) 1 Timothy 2:13 For{G1063} Adam{G76} was{G4111} first{G4413} formed{G4111}{(G5681)}, then{G1534} Eve{G2096}. (kjv-strongs#) 1Ti 2:13 For Adam was first formed, then Eve. (kjv) ======= 1 Timothy ============ 1 Timothy 2:14 and Adam was not beguiled, but the woman being beguiled hath fallen into transgression:(asv) 1 Timothy 2:14 Lại không phải A-đam bị dỗ dành mà sa vào tội lỗi.(VN) 1 Timothy 2:14 And{G2532} Adam{G76} was{G538} not{G3756} deceived{G538}{(G5681)}, but{G1161} the woman{G1135} being deceived{G538}{(G5685)} was{G1096}{(G5754)} in{G1722} the transgression{G3847}. (kjv-strongs#) 1Ti 2:14 And Adam was not deceived, but the woman being deceived was in the transgression. (kjv) ======= 1 Timothy ============ 1 Timothy 2:15 but she shall be saved through her child-bearing, if they continue in faith and love and sanctification with sobriety.(asv) 1 Timothy 2:15 Dầu vậy, nếu đờn bà lấy đức hạnh mà bền đỗ trong đức tin, trong sự yêu thương, và trong sự nên thánh, thì sẽ nhơn đẻ con mà được cứu rỗi.(VN) 1 Timothy 2:15 Notwithstanding{G1161} she shall be saved{G4982}{(G5701)} in{G1223} childbearing{G5042}, if{G1437} they continue{G3306}{(G5661)} in{G1722} faith{G4102} and{G2532} charity{G26} and{G2532} holiness{G38} with{G3326} sobriety{G4997}. (kjv-strongs#) 1Ti 2:15 Notwithstanding she shall be saved in childbearing, if they continue in faith and charity and holiness with sobriety.(kjv) ======= 1 Timothy ============ 1 Timothy 3:1 Faithful is the saying, If a man seeketh the office of a bishop, he desireth a good work.(asv) 1 Timothy 3:1 Ví bằng có kẻ mong được làm giám mục, ấy là ưa muốn một việc tốt lành; lời đó là phải lắm.(VN) 1 Timothy 3:1 This is a true{G4103} saying{G3056}, If a man{G1536} desire{G3713}{(G5731)} the office of a bishop{G1984}, he desireth{G1937}{(G5719)} a good{G2570} work{G2041}. (kjv-strongs#) 1Ti 3:1 This is a true saying, If a man desire the office of a bishop, he desireth a good work. (kjv) ======= 1 Timothy ============ 1 Timothy 3:2 The bishop therefore must be without reproach, the husband of one wife, temperate, sober-minded, orderly, given to hospitality, apt to teach;(asv) 1 Timothy 3:2 Vậy, người giám mục cần phải không chỗ trách được, là chồng chỉ một vợ mà thôi, có tiết độ, có tài trí, xứng đáng, hay tiếp khách và khéo dạy dỗ.(VN) 1 Timothy 3:2 A bishop{G1985} then{G3767} must{G1163}{(G5748)} be{G1511}{(G5750)} blameless{G423}, the husband{G435} of one{G3391} wife{G1135}, vigilant{G3524}, sober{G4998}, of good behaviour{G2887}, given to hospitality{G5382}, apt to teach{G1317}; (kjv-strongs#) 1Ti 3:2 A bishop then must be blameless, the husband of one wife, vigilant, sober, of good behaviour, given to hospitality, apt to teach; (kjv) ======= 1 Timothy ============ 1 Timothy 3:3 no brawler, no striker; but gentle, not contentious, no lover of money;(asv) 1 Timothy 3:3 Ðừng mê rượu, cũng đừng hung bạo, nhưng phải mềm mại hòa nhã; lại đừng ham tiền bạc;(VN) 1 Timothy 3:3 Not{G3361} given to wine{G3943}, no{G3361} striker{G4131}, not{G3361} greedy of filthy lucre{G146}; but{G235} patient{G1933}, not a brawler{G269}, not covetous{G866}; (kjv-strongs#) 1Ti 3:3 Not given to wine, no striker, not greedy of filthy lucre; but patient, not a brawler, not covetous; (kjv) ======= 1 Timothy ============ 1 Timothy 3:4 one that ruleth well his own house, having [his] children in subjection with all gravity;(asv) 1 Timothy 3:4 phải khéo cai trị nhà riêng mình, giữ con cái mình cho vâng phục và ngay thật trọn vẹn;(VN) 1 Timothy 3:4 One that ruleth{G4291}{(G5734)} well{G2573} his own{G2398} house{G3624}, having{G2192}{(G5723)} his children{G5043} in{G1722} subjection{G5292} with{G3326} all{G3956} gravity{G4587}; (kjv-strongs#) 1Ti 3:4 One that ruleth well his own house, having his children in subjection with all gravity; (kjv) ======= 1 Timothy ============ 1 Timothy 3:5 (but if a man knoweth not how to rule his own house, how shall he take care of the church of God?)(asv) 1 Timothy 3:5 vì nếu có ai không biết cai trị nhà riêng mình, thì làm sao cai trị được Hội thánh của Ðức Chúa Trời?(VN) 1 Timothy 3:5 (For{G1161} if a man{G1536} know{G1492} not{G3756} how{G1492}{(G5758)} to rule{G4291}{(G5629)} his own{G2398} house{G3624}, how{G4459} shall he take care of{G1959}{(G5695)} the church{G1577} of God{G2316}?) (kjv-strongs#) 1Ti 3:5 (For if a man know not how to rule his own house, how shall he take care of the church of God?) (kjv) ======= 1 Timothy ============ 1 Timothy 3:6 not a novice, lest being puffed up he fall into the condemnation of the devil.(asv) 1 Timothy 3:6 Người mới tin đạo không được làm giám mục, e người tự kiêu mà sa vào án phạt của ma quỉ chăng.(VN) 1 Timothy 3:6 Not{G3361} a novice{G3504}, lest{G3363} being lifted up with pride{G5187}{(G5685)} he fall{G1706}{(G5632)} into{G1519} the condemnation{G2917} of the devil{G1228}. (kjv-strongs#) 1Ti 3:6 Not a novice, lest being lifted up with pride he fall into the condemnation of the devil. (kjv) ======= 1 Timothy ============ 1 Timothy 3:7 Moreover he must have good testimony from them that are without; lest he fall into reproach and the snare of the devil.(asv) 1 Timothy 3:7 Người giám mục lại phải được người ngoại làm chứng tốt cho, kẻo bị sỉ nhục và mắc bẫy ma quỉ.(VN) 1 Timothy 3:7 Moreover{G1161}{G2532} he{G846} must{G1163}{(G5748)} have{G2192}{(G5721)} a good{G2570} report{G3141} of{G575} them which are without{G1855}; lest{G3363} he fall{G1706}{(G5632)} into{G1519} reproach{G3680} and{G2532} the snare{G3803} of the devil{G1228}. (kjv-strongs#) 1Ti 3:7 Moreover he must have a good report of them which are without; lest he fall into reproach and the snare of the devil. (kjv) ======= 1 Timothy ============ 1 Timothy 3:8 Deacons in like manner [must be] grave, not double-tongued, not given to much wine, not greedy of filthy lucre;(asv) 1 Timothy 3:8 Các chấp sự cũng phải cho nghiêm trọng, không được nói hai lời, không được ghiền rượu, không được tham lợi phi nghĩa,(VN) 1 Timothy 3:8 Likewise{G5615} must the deacons{G1249} be grave{G4586}, not{G3361} doubletongued{G1351}, not{G3361} given{G4337}{(G5723)} to much{G4183} wine{G3631}, not{G3361} greedy of filthy lucre{G146}; (kjv-strongs#) 1Ti 3:8 Likewise must the deacons be grave, not doubletongued, not given to much wine, not greedy of filthy lucre; (kjv) ======= 1 Timothy ============ 1 Timothy 3:9 holding the mystery of the faith in a pure conscience.(asv) 1 Timothy 3:9 nhưng phải lấy lương tâm thanh sạch giữ lẽ mầu nhiệm của đức tin.(VN) 1 Timothy 3:9 Holding{G2192}{(G5723)} the mystery{G3466} of the faith{G4102} in{G1722} a pure{G2513} conscience{G4893}. (kjv-strongs#) 1Ti 3:9 Holding the mystery of the faith in a pure conscience. (kjv) ======= 1 Timothy ============ 1 Timothy 3:10 And let these also first be proved; then let them serve as deacons, if they be blameless.(asv) 1 Timothy 3:10 Những người đó cũng phải chịu thử thách trước đã, nếu không chỗ trách được thì mới được làm chức chấp sự.(VN) 1 Timothy 3:10 And{G1161} let{G1381} these{G3778} also{G2532} first{G4412} be proved{G1381}{(G5744)}; then{G1534} let them use the office of a deacon{G1247}{(G5720)}, being{G5607}{(G5752)} found blameless{G410}. (kjv-strongs#) 1Ti 3:10 And let these also first be proved; then let them use the office of a deacon, being found blameless. (kjv) ======= 1 Timothy ============ 1 Timothy 3:11 Women in like manner [must be] grave, not slanderers, temperate, faithful in all things.(asv) 1 Timothy 3:11 Vợ các chấp sự cũng phải nghiêm trọng, chớ nói xấu, phải có tiết độ và trung tín trong mọi việc.(VN) 1 Timothy 3:11 Even so{G5615} must their wives{G1135} be grave{G4586}, not{G3361} slanderers{G1228}, sober{G3524}, faithful{G4103} in{G1722} all things{G3956}. (kjv-strongs#) 1Ti 3:11 Even so must their wives be grave, not slanderers, sober, faithful in all things. (kjv) ======= 1 Timothy ============ 1 Timothy 3:12 Let deacons be husbands of one wife, ruling [their] children and their own houses well.(asv) 1 Timothy 3:12 Các chấp sự chỉ nên làm chồng của một vợ mà thôi, phải khéo cai trị con cái và nhà riêng mình.(VN) 1 Timothy 3:12 Let{G2077} the deacons{G1249} be{G2077}{(G5749)} the husbands{G435} of one{G3391} wife{G1135}, ruling{G4291}{(G5734)} their children{G5043} and{G2532} their own{G2398} houses{G3624} well{G2573}. (kjv-strongs#) 1Ti 3:12 Let the deacons be the husbands of one wife, ruling their children and their own houses well. (kjv) ======= 1 Timothy ============ 1 Timothy 3:13 For they that have served well as deacons gain to themselves a good standing, and great boldness in the faith which is in Christ Jesus.(asv) 1 Timothy 3:13 Vì ai khéo làm chức vụ mình thì được bực cao trọng và lòng rất dạn dĩ trong đức tin đến Ðức Chúa Jêsus Christ.(VN) 1 Timothy 3:13 For{G1063} they that have used the office of a deacon{G1247}{(G5660)} well{G2573} purchase{G4046}{(G5731)} to themselves{G1438} a good{G2570} degree{G898}, and{G2532} great{G4183} boldness{G3954} in{G1722} the faith{G4102} which{G3588} is in{G1722} Christ{G5547} Jesus{G2424}. (kjv-strongs#) 1Ti 3:13 For they that have used the office of a deacon well purchase to themselves a good degree, and great boldness in the faith which is in Christ Jesus. (kjv) ======= 1 Timothy ============ 1 Timothy 3:14 These things write I unto thee, hoping to come unto thee shortly;(asv) 1 Timothy 3:14 Ta mong mau mau đến thăm con, nhưng viết thơ nầy,(VN) 1 Timothy 3:14 These things{G5023} write I{G1125}{(G5719)} unto thee{G4671}, hoping{G1679}{(G5723)} to come{G2064}{(G5629)} unto{G4314} thee{G4571} shortly{G5032}: (kjv-strongs#) 1Ti 3:14 These things write I unto thee, hoping to come unto thee shortly: (kjv) ======= 1 Timothy ============ 1 Timothy 3:15 but if I tarry long, that thou mayest know how men ought to behave themselves in the house of God, which is the church of the living God, the pillar and ground of the truth.(asv) 1 Timothy 3:15 phòng ta có chậm đến, thì con biết làm thể nào trong nhà Ðức Chúa Trời, tức là Hội thánh của Ðức Chúa Trời hằng sống, trụ và nền của lẽ thật vậy.(VN) 1 Timothy 3:15 But{G1161} if{G1437} I tarry long{G1019}{(G5725)}, that{G2443} thou mayest know{G1492}{(G5762)} how{G4459} thou oughtest{G1163}{(G5748)} to behave thyself{G390}{(G5745)} in{G1722} the house{G3624} of God{G2316}, which{G3748} is{G2076}{(G5748)} the church{G1577} of the living{G2198}{(G5723)} God{G2316}, the pillar{G4769} and{G2532} ground{G1477} of the truth{G225}. (kjv-strongs#) 1Ti 3:15 But if I tarry long, that thou mayest know how thou oughtest to behave thyself in the house of God, which is the church of the living God, the pillar and ground of the truth. (kjv) ======= 1 Timothy ============ 1 Timothy 3:16 And without controversy great is the mystery of godliness; He who was manifested in the flesh, Justified in the spirit, Seen of angels, Preached among the nations, Believed on in the world, Received up in glory.(asv) 1 Timothy 3:16 Mọi người đều cho sự mầu nhiệm của sự tin kính là lớn lắm: Ðấng đã được tỏ ra trong xác thịt, Thì đã được Ðức Thánh Linh xưng là công bình, Ðược thiên sứ trông thấy, Ðược giảng ra cho dân ngoại, Ðược thiên hạ tin cậy, Ðược cất lên trong sự vinh hiển.(VN) 1 Timothy 3:16 And{G2532} without controversy{G3672} great{G3173} is{G2076}{(G5748)} the mystery{G3466} of godliness{G2150}: God{G2316} was manifest{G5319}{(G5681)} in{G1722} the flesh{G4561}, justified{G1344}{(G5681)} in{G1722} the Spirit{G4151}, seen{G3700}{(G5681)} of angels{G32}, preached{G2784}{(G5681)} unto{G1722} the Gentiles{G1484}, believed on{G4100}{(G5681)} in{G1722} the world{G2889}, received up{G353}{(G5681)} into{G1722} glory{G1391}. (kjv-strongs#) 1Ti 3:16 And without controversy great is the mystery of godliness: God was manifest in the flesh, justified in the Spirit, seen of angels, preached unto the Gentiles, believed on in the world, received up into glory.(kjv) ======= 1 Timothy ============ 1 Timothy 4:1 But the Spirit saith expressly, that in later times some shall fall away from the faith, giving heed to seducing spirits and doctrines of demons,(asv) 1 Timothy 4:1 Vả, Ðức Thánh Linh phán tỏ tường rằng, trong đời sau rốt, có mấy kẻ sẽ bội đạo mà theo các thần lừa dối, và đạo lý của quỉ dữ,(VN) 1 Timothy 4:1 Now{G1161} the Spirit{G4151} speaketh{G3004}{(G5719)} expressly{G4490}, that{G3754} in{G1722} the latter{G5306} times{G2540} some{G5100} shall depart from{G868}{(G5695)} the faith{G4102}, giving heed{G4337}{(G5723)} to seducing{G4108} spirits{G4151}, and{G2532} doctrines{G1319} of devils{G1140}; (kjv-strongs#) 1Ti 4:1 Now the Spirit speaketh expressly, that in the latter times some shall depart from the faith, giving heed to seducing spirits, and doctrines of devils; (kjv) ======= 1 Timothy ============ 1 Timothy 4:2 through the hypocrisy of men that speak lies, branded in their own conscience as with a hot iron;(asv) 1 Timothy 4:2 bị lầm lạc bởi sự giả hình của giáo sư dối, là kẻ có lương tâm đã lì,(VN) 1 Timothy 4:2 Speaking lies{G5573} in{G1722} hypocrisy{G5272}; having{G2743} their{G2398} conscience{G4893} seared with a hot iron{G2743}{(G5772)}; (kjv-strongs#) 1Ti 4:2 Speaking lies in hypocrisy; having their conscience seared with a hot iron; (kjv) ======= 1 Timothy ============ 1 Timothy 4:3 forbidding to marry, [and commanding] to abstain from meats, which God created to be received with thanksgiving by them that believe and know the truth.(asv) 1 Timothy 4:3 họ sẽ cấm cưới gả, và biểu kiêng các thức ăn Ðức Chúa Trời đã dựng nên cho kẻ có lòng tin và biết lẽ thật, tạ ơn mà dùng lấy.(VN) 1 Timothy 4:3 Forbidding{G2967}{(G5723)} to marry{G1060}{(G5721)}, and commanding to abstain from{G567}{(G5733)} meats{G1033}, which{G3739} God{G2316} hath created{G2936}{(G5656)} to{G1519} be received{G3336} with{G3326} thanksgiving{G2169} of them which believe{G4103} and{G2532} know{G1921}{(G5761)} the truth{G225}. (kjv-strongs#) 1Ti 4:3 Forbidding to marry, and commanding to abstain from meats, which God hath created to be received with thanksgiving of them which believe and know the truth. (kjv) ======= 1 Timothy ============ 1 Timothy 4:4 For every creature of God is good, and nothing is to be rejected, if it be received with thanksgiving:(asv) 1 Timothy 4:4 Vả, mọi vật Ðức Chúa Trời đã dựng nên đều là tốt lành cả, không một vật chi đáng bỏ, miễn là mình cảm ơn mà ăn lấy thì được;(VN) 1 Timothy 4:4 For{G3754} every{G3956} creature{G2938} of God{G2316} is good{G2570}, and{G2532} nothing{G3762} to be refused{G579}, if it be received{G2983}{(G5746)} with{G3326} thanksgiving{G2169}: (kjv-strongs#) 1Ti 4:4 For every creature of God is good, and nothing to be refused, if it be received with thanksgiving: (kjv) ======= 1 Timothy ============ 1 Timothy 4:5 for it is sanctified through the word of God and prayer.(asv) 1 Timothy 4:5 vì nhờ lời Ðức Chúa Trời và lời cầu nguyện mà vật đó được nên thánh.(VN) 1 Timothy 4:5 For{G1063} it is sanctified{G37}{(G5743)} by{G1223} the word{G3056} of God{G2316} and{G2532} prayer{G1783}. (kjv-strongs#) 1Ti 4:5 For it is sanctified by the word of God and prayer. (kjv) ======= 1 Timothy ============ 1 Timothy 4:6 If thou put the brethren in mind of these things, thou shalt be a good minister of Christ Jesus, nourished in the words of the faith, and of the good doctrine which thou hast followed [until now] :(asv) 1 Timothy 4:6 Con giải tỏ các việc đó cho anh em, thì con sẽ nên kẻ giúp việc ngay lành của Ðức Chúa Jêsus Christ, được nuôi bởi các lời của đức tin và đạo lý lành mà con đã theo.(VN) 1 Timothy 4:6 If thou put{G5294} the brethren{G80} in remembrance{G5294}{(G5734)} of these things{G5023}, thou shalt be{G2071}{(G5704)} a good{G2570} minister{G1249} of Jesus{G2424} Christ{G5547}, nourished up{G1789}{(G5746)} in the words{G3056} of faith{G4102} and{G2532} of good{G2570} doctrine{G1319}, whereunto{G3739} thou hast attained{G3877}{(G5758)}. (kjv-strongs#) 1Ti 4:6 If thou put the brethren in remembrance of these things, thou shalt be a good minister of Jesus Christ, nourished up in the words of faith and of good doctrine, whereunto thou hast attained. (kjv) ======= 1 Timothy ============ 1 Timothy 4:7 but refuse profane and old wives' fables. And exercise thyself unto godliness:(asv) 1 Timothy 4:7 Những lời hư ngụy phàm tục giống như chuyện bịa các bà già, thì hãy bỏ đi, và tập tành sự tin kính.(VN) 1 Timothy 4:7 But{G1161} refuse{G3868}{(G5737)} profane{G952} and{G2532} old wives{G1126}' fables{G3454}, and{G1161} exercise{G1128}{(G5720)} thyself{G4572} rather unto{G4314} godliness{G2150}. (kjv-strongs#) 1Ti 4:7 But refuse profane and old wives' fables, and exercise thyself rather unto godliness. (kjv) ======= 1 Timothy ============ 1 Timothy 4:8 for bodily exercise is profitable for a little; but godliness is profitable for all things, having promise of the life which now is, and of that which is to come.(asv) 1 Timothy 4:8 Vì sự tập tành thân thể ích lợi chẳng bao lăm, còn như sự tin kính là ích cho mọi việc, vì có lời hứa về đời nầy và về đời sau nữa.(VN) 1 Timothy 4:8 For{G1063} bodily{G4984} exercise{G1129} profiteth{G2076}{(G5748)}{(G5624)} little{G4314}{G3641}: but{G1161} godliness{G2150} is{G2076}{(G5748)} profitable{(G5624)} unto{G4314} all things{G3956}, having{G2192}{(G5723)} promise{G1860} of the life{G2222} that now is{G3568}, and{G2532} of that which is to come{G3195}{(G5723)}. (kjv-strongs#) 1Ti 4:8 For bodily exercise profiteth little: but godliness is profitable unto all things, having promise of the life that now is, and of that which is to come. (kjv) ======= 1 Timothy ============ 1 Timothy 4:9 Faithful is the saying, and worthy of all acceptation.(asv) 1 Timothy 4:9 Ấy đó là một lời nói chắc chắn, đáng đem lòng tin trọn vẹn mà nhận lấy.(VN) 1 Timothy 4:9 This is a faithful{G4103} saying{G3056} and{G2532} worthy{G514} of all{G3956} acceptation{G594}. (kjv-strongs#) 1Ti 4:9 This is a faithful saying and worthy of all acceptation. (kjv) ======= 1 Timothy ============ 1 Timothy 4:10 For to this end we labor and strive, because we have our hope set on the living God, who is the Saviour of all men, specially of them that believe.(asv) 1 Timothy 4:10 Vả, nếu chúng ta khó nhọc và đánh trận, ấy là đã để sự trông cậy ta trong Ðức Chúa Trời hằng sống, Ngài là Cứu Chúa của mọi người, mà nhứt là của tín đồ.(VN) 1 Timothy 4:10 For{G1063} therefore{G1519}{G5124} we{G2872} both{G2532} labour{G2872}{(G5719)} and{G2532} suffer reproach{G3679}{(G5743)}, because{G3754} we trust{G1679}{(G5758)} in{G1909} the living{G2198}{(G5723)} God{G2316}, who{G3739} is{G2076}{(G5748)} the Saviour{G4990} of all{G3956} men{G444}, specially{G3122} of those that believe{G4103}. (kjv-strongs#) 1Ti 4:10 For therefore we both labour and suffer reproach, because we trust in the living God, who is the Saviour of all men, specially of those that believe. (kjv) ======= 1 Timothy ============ 1 Timothy 4:11 These things command and teach.(asv) 1 Timothy 4:11 Kìa là điều con phải rao truyền và dạy dỗ.(VN) 1 Timothy 4:11 These things{G5023} command{G3853}{(G5720)} and{G2532} teach{G1321}{(G5720)}. (kjv-strongs#) 1Ti 4:11 These things command and teach. (kjv) ======= 1 Timothy ============ 1 Timothy 4:12 Let no man despise thy youth; but be thou an ensample to them that believe, in word, in manner of life, in love, in faith, in purity.(asv) 1 Timothy 4:12 Chớ để người ta khinh con vì trẻ tuổi; nhưng phải lấy lời nói, nết làm, sự yêu thương, đức tin và sự tinh sạch mà làm gương cho các tín đồ.(VN) 1 Timothy 4:12 Let{G2706} no man{G3367} despise{G2706}{(G5720)} thy{G4675} youth{G3503}; but{G235} be thou{G1096}{(G5737)} an example{G5179} of the believers{G4103}, in{G1722} word{G3056}, in{G1722} conversation{G391}, in{G1722} charity{G26}, in{G1722} spirit{G4151}, in{G1722} faith{G4102}, in{G1722} purity{G47}. (kjv-strongs#) 1Ti 4:12 Let no man despise thy youth; but be thou an example of the believers, in word, in conversation, in charity, in spirit, in faith, in purity. (kjv) ======= 1 Timothy ============ 1 Timothy 4:13 Till I come, give heed to reading, to exhortation, to teaching.(asv) 1 Timothy 4:13 Hãy chăm chỉ đọc sách, khuyên bảo, dạy dỗ, cho đến chừng ta đến.(VN) 1 Timothy 4:13 Till{G2193} I come{G2064}{(G5736)}, give attendance{G4337}{(G5720)} to reading{G320}, to exhortation{G3874}, to doctrine{G1319}. (kjv-strongs#) 1Ti 4:13 Till I come, give attendance to reading, to exhortation, to doctrine. (kjv) ======= 1 Timothy ============ 1 Timothy 4:14 Neglect not the gift that is in thee, which was given thee by prophecy, with the laying on of the hands of the presbytery.(asv) 1 Timothy 4:14 Ðừng bỏ quên ơn ban trong lòng con, là ơn bởi lời tiên tri nhơn hội trưởng lão đặt tay mà đã ban cho con vậy.(VN) 1 Timothy 4:14 Neglect{G272}{(G5720)} not{G3361} the gift{G5486} that is in{G1722} thee{G4671}, which{G3739} was given{G1325}{(G5681)} thee{G4671} by{G1223} prophecy{G4394}, with{G3326} the laying on{G1936} of the hands{G5495} of the presbytery{G4244}. (kjv-strongs#) 1Ti 4:14 Neglect not the gift that is in thee, which was given thee by prophecy, with the laying on of the hands of the presbytery. (kjv) ======= 1 Timothy ============ 1 Timothy 4:15 Be diligent in these things; give thyself wholly to them; that thy progress may be manifest unto all.(asv) 1 Timothy 4:15 Hãy săn sóc chuyên lo những việc đó, hầu cho thiên hạ thấy sự tấn tới của con.(VN) 1 Timothy 4:15 Meditate upon{G3191}{(G5720)} these things{G5023}; give thyself{G2468}{(G5749)} wholly to{G1722} them{G5125}; that{G2443} thy{G4675} profiting{G4297} may{G5600}{(G5753)} appear{G5318} to{G1722} all{G3956}. (kjv-strongs#) 1Ti 4:15 Meditate upon these things; give thyself wholly to them; that thy profiting may appear to all. (kjv) ======= 1 Timothy ============ 1 Timothy 4:16 Take heed to thyself, and to thy teaching. Continue in these things; for in doing this thou shalt save both thyself and them that hear thee.(asv) 1 Timothy 4:16 Hãy giữ chính mình con và sự dạy dỗ của con; phải bền đỗ trong mọi sự đó, vì làm như vậy thì con và kẻ nghe con sẽ được cứu.(VN) 1 Timothy 4:16 Take heed{G1907}{(G5720)} unto thyself{G4572}, and{G2532} unto the doctrine{G1319}; continue{G1961}{(G5720)} in them{G846}: for{G1063} in doing{G4160}{(G5723)} this{G5124} thou shalt{G4982} both{G2532} save{G4982}{(G5692)} thyself{G4572}, and{G2532} them that hear{G191}{(G5723)} thee{G4675}. (kjv-strongs#) 1Ti 4:16 Take heed unto thyself, and unto the doctrine; continue in them: for in doing this thou shalt both save thyself, and them that hear thee.(kjv) ======= 1 Timothy ============ 1 Timothy 5:1 Rebuke not an elder, but exhort him as a father; the younger men as brethren:(asv) 1 Timothy 5:1 Chớ quở nặng người già cả, nhưng hãy khuyên dỗ họ như cha, còn kẻ trẻ thì như anh em,(VN) 1 Timothy 5:1 Rebuke{G1969}{(G5661)} not{G3361} an elder{G4245}, but{G235} intreat{G3870}{(G5720)} him as{G5613} a father{G3962}; and the younger men{G3501} as{G5613} brethren{G80}; (kjv-strongs#) 1Ti 5:1 Rebuke not an elder, but intreat him as a father; and the younger men as brethren; (kjv) ======= 1 Timothy ============ 1 Timothy 5:2 the elder women as mothers; the younger as sisters, in all purity.(asv) 1 Timothy 5:2 đờn bà có tuổi cũng như mẹ, bọn thiếu nữ như chị em, mà phải lấy cách thánh sạch trọn vẹn.(VN) 1 Timothy 5:2 The elder women{G4245} as{G5613} mothers{G3384}; the younger{G3501} as{G5613} sisters{G79}, with{G1722} all{G3956} purity{G47}. (kjv-strongs#) 1Ti 5:2 The elder women as mothers; the younger as sisters, with all purity. (kjv) ======= 1 Timothy ============ 1 Timothy 5:3 Honor widows that are widows indeed.(asv) 1 Timothy 5:3 Hãy kính những người đờn bà góa thật là góa.(VN) 1 Timothy 5:3 Honour{G5091}{(G5720)} widows{G5503} that are widows{G5503} indeed{G3689}. (kjv-strongs#) 1Ti 5:3 Honour widows that are widows indeed. (kjv) ======= 1 Timothy ============ 1 Timothy 5:4 But if any widow hath children or grandchildren, let them learn first to show piety towards their own family, and to requite their parents: for this is acceptable in the sight of God.(asv) 1 Timothy 5:4 Nhưng nếu bà góa có con hoặc cháu, thì con cháu trước phải học làm điều thảo đối với nhà riêng mình và báo đáp cha mẹ; vì điều đó đẹp lòng Ðức Chúa Trời.(VN) 1 Timothy 5:4 But{G1161} if any{G1536} widow{G5503} have{G2192}{(G5719)} children{G5043} or{G2228} nephews{G1549}, let them learn{G3129}{(G5720)} first{G4412} to shew piety{G2151}{(G5721)} at home{G2398}{G3624}, and{G2532} to requite{G287}{G591}{(G5721)} their parents{G4269}: for{G1063} that{G5124} is{G2076}{(G5748)} good{G2570} and{G2532} acceptable{G587} before{G1799} God{G2316}. (kjv-strongs#) 1Ti 5:4 But if any widow have children or nephews, let them learn first to shew piety at home, and to requite their parents: for that is good and acceptable before God. (kjv) ======= 1 Timothy ============ 1 Timothy 5:5 Now she that is a widow indeed, and desolate, hath her hope set on God, and continueth in supplications and prayers night and day.(asv) 1 Timothy 5:5 Người thật góa ở một mình, đã để lòng trông cậy nơi Ðức Chúa Trời, ngày đêm bền lòng cầu nguyện nài xin.(VN) 1 Timothy 5:5 Now{G1161} she that is a widow{G5503} indeed{G3689}, and{G2532} desolate{G3443}{(G5772)}, trusteth{G1679}{(G5758)} in{G1909} God{G2316}, and{G2532} continueth{G4357}{(G5719)} in supplications{G1162} and{G2532} prayers{G4335} night{G3571} and{G2532} day{G2250}. (kjv-strongs#) 1Ti 5:5 Now she that is a widow indeed, and desolate, trusteth in God, and continueth in supplications and prayers night and day. (kjv) ======= 1 Timothy ============ 1 Timothy 5:6 But she that giveth herself to pleasure is dead while she liveth.(asv) 1 Timothy 5:6 Nhưng về phần kẻ ưa sự vui chơi, thì dẫu sống cũng như chết.(VN) 1 Timothy 5:6 But{G1161} she that liveth in pleasure{G4684}{(G5723)} is dead{G2348}{(G5758)} while she liveth{G2198}{(G5723)}. (kjv-strongs#) 1Ti 5:6 But she that liveth in pleasure is dead while she liveth. (kjv) ======= 1 Timothy ============ 1 Timothy 5:7 These things also command, that they may be without reproach.(asv) 1 Timothy 5:7 Hãy nhắc lại những điều đó cho họ hầu cho họ không chỗ trách được.(VN) 1 Timothy 5:7 And{G2532} these things{G5023} give in charge{G3853}{(G5720)}, that{G2443} they may be{G5600}{(G5753)} blameless{G423}. (kjv-strongs#) 1Ti 5:7 And these things give in charge, that they may be blameless. (kjv) ======= 1 Timothy ============ 1 Timothy 5:8 But if any provideth not for his own, and specially his own household, he hath denied the faith, and is worse than an unbeliever.(asv) 1 Timothy 5:8 Ví bằng có ai không săn sóc đến bà con mình, nhứt là không săn sóc đến người nhà mình, ấy là người chối bỏ đức tin, lại xấu hơn người không tin nữa.(VN) 1 Timothy 5:8 But{G1161} if any{G1536} provide{G4306}{(G5719)} not{G3756} for his own{G2398}, and{G2532} specially{G3122} for those of his own house{G3609}, he hath denied{G720}{(G5763)} the faith{G4102}, and{G2532} is{G2076}{(G5748)} worse than{G5501} an infidel{G571}. (kjv-strongs#) 1Ti 5:8 But if any provide not for his own, and specially for those of his own house, he hath denied the faith, and is worse than an infidel. (kjv) ======= 1 Timothy ============ 1 Timothy 5:9 Let none be enrolled as a widow under threescore years old, [having been] the wife of one man,(asv) 1 Timothy 5:9 Cho được ghi tên vào sổ đờn bà góa, thì người đờn bà phải đủ sáu mươi tuổi, vốn chỉ có một chồng mà thôi,(VN) 1 Timothy 5:9 Let{G2639} not{G3361} a widow{G5503} be taken into the number{G2639}{(G5744)} under{G1640} threescore{G1835} years old{G2094}, having been{G1096}{(G5756)} the wife{G1135} of one{G1520} man{G435}, (kjv-strongs#) 1Ti 5:9 Let not a widow be taken into the number under threescore years old, having been the wife of one man. (kjv) ======= 1 Timothy ============ 1 Timothy 5:10 well reported of for good works; if she hath brought up children, if she hath used hospitality to strangers, if she hath washed the saints' feet, if she hath relieved the afflicted, if she hath diligently followed every good work.(asv) 1 Timothy 5:10 phải là người được tiếng khen vì việc phước đức mình, như đã nuôi con cái, đãi đằng khách lạ, rửa chơn thánh đồ, cứu giúp kẻ khốn nạn, và làm đủ các việc phước đức.(VN) 1 Timothy 5:10 Well reported of{G3140}{(G5746)} for{G1722} good{G2570} works{G2041}; if{G1487} she have brought up{G5044}{(G5656)} children, if{G1487} she have lodged strangers{G3580}{(G5656)}, if{G1487} she have washed{G3538}{(G5656)} the saints{G40}' feet{G4228}, if{G1487} she have relieved{G1884}{(G5656)} the afflicted{G2346}{(G5746)}, if{G1487} she have diligently followed{G1872}{(G5656)} every{G3956} good{G18} work{G2041}. (kjv-strongs#) 1Ti 5:10 Well reported of for good works; if she have brought up children, if she have lodged strangers, if she have washed the saints' feet, if she have relieved the afflicted, if she have diligently followed every good work. (kjv) ======= 1 Timothy ============ 1 Timothy 5:11 But younger widows refuse: for when they have waxed wanton against Christ, they desire to marry;(asv) 1 Timothy 5:11 Nhưng hãy từ chối người đờn bà góa còn trẻ quá; vì lúc thú vui xui họ lìa khỏi Ðấng Christ, thì họ muốn lấy chồng,(VN) 1 Timothy 5:11 But{G1161} the younger{G3501} widows{G5503} refuse{G3868}{(G5737)}: for{G1063} when{G3752} they have begun to wax wanton against{G2691}{(G5661)} Christ{G5547}, they will{G2309}{(G5719)} marry{G1060}{(G5721)}; (kjv-strongs#) 1Ti 5:11 But the younger widows refuse: for when they have begun to wax wanton against Christ, they will marry; (kjv) ======= 1 Timothy ============ 1 Timothy 5:12 having condemnation, because they have rejected their first pledge.(asv) 1 Timothy 5:12 bội lời thệ ước ban đầu mà chuốc lấy điều quở trách vào mình.(VN) 1 Timothy 5:12 Having{G2192}{(G5723)} damnation{G2917}, because{G3754} they have cast off{G114}{(G5656)} their first{G4413} faith{G4102}. (kjv-strongs#) 1Ti 5:12 Having damnation, because they have cast off their first faith. (kjv) ======= 1 Timothy ============ 1 Timothy 5:13 And withal they learn also [to be] idle, going about from house to house; and not only idle, but tattlers also and busybodies, speaking things which they ought not.(asv) 1 Timothy 5:13 Ðó là vì họ hay ở không, quen thói chạy nhà nầy sang nhà khác; còn thày lay thóc mách, hay nói những việc không đáng nói nữa.(VN) 1 Timothy 5:13 And{G1161}{G2532} withal{G260} they learn{G3129}{(G5719)} to be idle{G692}, wandering about{G4022}{(G5740)} from house to house{G3614}; and{G1161} not{G3756} only{G3440} idle{G692}, but{G235} tattlers{G5397} also{G2532} and{G2532} busybodies{G4021}, speaking{G2980}{(G5723)} things which{G3588} they ought{G1163}{(G5752)} not{G3361}. (kjv-strongs#) 1Ti 5:13 And withal they learn to be idle, wandering about from house to house; and not only idle, but tattlers also and busybodies, speaking things which they ought not. (kjv) ======= 1 Timothy ============ 1 Timothy 5:14 I desire therefore that the younger [widows] marry, bear children, rule the household, give no occasion to the adversary for reviling:(asv) 1 Timothy 5:14 Vậy ta muốn những gái góa còn trẻ nên lấy chồng, sanh con cái, cai trị nhà mình, khỏi làm cớ cho kẻ thù nghịch nói xấu.(VN) 1 Timothy 5:14 I will{G1014}{(G5736)} therefore{G3767} that the younger women{G3501} marry{G1060}{(G5721)}, bear children{G5041}{(G5721)}, guide the house{G3616}{(G5721)}, give{G1325}{(G5721)} none{G3367} occasion{G874} to the adversary{G480}{(G5740)} to{G5484} speak reproachfully{G3059}. (kjv-strongs#) 1Ti 5:14 I will therefore that the younger women marry, bear children, guide the house, give none occasion to the adversary to speak reproachfully. (kjv) ======= 1 Timothy ============ 1 Timothy 5:15 for already some are turned aside after Satan.(asv) 1 Timothy 5:15 Vì đã có một vài bà góa bội đi mà theo quỉ Sa-tan.(VN) 1 Timothy 5:15 For{G1063} some{G5100} are{G1624} already{G2235} turned aside{G1624}{(G5648)} after{G3694} Satan{G4567}. (kjv-strongs#) 1Ti 5:15 For some are already turned aside after Satan. (kjv) ======= 1 Timothy ============ 1 Timothy 5:16 If any woman that believeth hath widows, let her relieve them, and let not the church be burdened; that it may relieve them that are widows indeed.(asv) 1 Timothy 5:16 Nếu tín đồ nào có đờn bà góa trong nhà mình, thì phải giúp đỡ họ, cho khỏi lụy đến Hội thánh, hầu cho Hội thánh có thể giúp đỡ những người thật góa.(VN) 1 Timothy 5:16 If any{G1536} man{G4103} or{G2228} woman that believeth{G4103} have{G2192}{(G5719)} widows{G5503}, let them relieve{G1884}{(G5720)} them{G846}, and{G2532} let{G916} not{G3361} the church{G1577} be charged{G916}{(G5744)}; that{G2443} it may relieve{G1884}{(G5661)} them that are widows{G5503} indeed{G3689}. (kjv-strongs#) 1Ti 5:16 If any man or woman that believeth have widows, let them relieve them, and let not the church be charged; that it may relieve them that are widows indeed. (kjv) ======= 1 Timothy ============ 1 Timothy 5:17 Let the elders that rule well be counted worthy of double honor, especially those who labor in the word and in teaching.(asv) 1 Timothy 5:17 Các trưởng lão khéo cai trị Hội thánh thì mình phải kính trọng bội phần, nhứt là những người chịu chức rao giảng và dạy dỗ.(VN) 1 Timothy 5:17 Let{G515} the elders{G4245} that rule{G4291}{(G5761)} well{G2573} be counted worthy{G515}{(G5744)} of double{G1362} honour{G5092}, especially{G3122} they who labour{G2872}{(G5723)} in{G1722} the word{G3056} and{G2532} doctrine{G1319}. (kjv-strongs#) 1Ti 5:17 Let the elders that rule well be counted worthy of double honour, especially they who labour in the word and doctrine. (kjv) ======= 1 Timothy ============ 1 Timothy 5:18 For the scripture saith, Thou shalt not muzzle the ox when he treadeth out the corn. And, The laborer is worthy of his hire.(asv) 1 Timothy 5:18 Vì Kinh Thánh rằng: Ngươi chớ khớp miệng con bò đương đạp lúa; và người làm công thì đáng được tiền công mình.(VN) 1 Timothy 5:18 For{G1063} the scripture{G1124} saith{G3004}{(G5719)}, Thou shalt{G5392} not{G3756} muzzle{G5392}{(G5692)} the ox{G1016} that treadeth out the corn{G248}{(G5723)}. And{G2532}, The labourer{G2040} is worthy{G514} of his{G846} reward{G3408}. (kjv-strongs#) 1Ti 5:18 For the scripture saith, Thou shalt not muzzle the ox that treadeth out the corn. And, The labourer is worthy of his reward. (kjv) ======= 1 Timothy ============ 1 Timothy 5:19 Against an elder receive not an accusation, except at [the mouth of] two or three witnesses.(asv) 1 Timothy 5:19 Ðừng chấp một cái đơn nào kiện một trưởng lão mà không có hai hoặc ba người làm chứng.(VN) 1 Timothy 5:19 Against{G2596} an elder{G4245} receive{G3858}{(G5737)} not{G3361} an accusation{G2724}, but{G1508}{G1622} before{G1909} two{G1417} or{G2228} three{G5140} witnesses{G3144}. (kjv-strongs#) 1Ti 5:19 Against an elder receive not an accusation, but before two or three witnesses. (kjv) ======= 1 Timothy ============ 1 Timothy 5:20 Them that sin reprove in the sight of all, that the rest also may be in fear.(asv) 1 Timothy 5:20 Kẻ có lỗi, hãy quở trách họ trước mặt mọi người, để làm cho kẻ khác sợ.(VN) 1 Timothy 5:20 Them that sin{G264}{(G5723)} rebuke{G1651}{(G5720)} before{G1799} all{G3956}, that{G2443} others{G3062} also{G2532} may{G2192}{(G5725)} fear{G5401}. (kjv-strongs#) 1Ti 5:20 Them that sin rebuke before all, that others also may fear. (kjv) ======= 1 Timothy ============ 1 Timothy 5:21 I charge [thee] in the sight of God, and Christ Jesus, and the elect angels, that thou observe these things without prejudice, doing nothing by partiality.(asv) 1 Timothy 5:21 Trước mặt Ðức Chúa Trời, trước mặt Ðức Chúa Jêsus Christ, và trước mặt các thiên sứ được chọn, ta răn bảo con giữ những điều đó, đừng in trí trước, phàm việc gì cũng chớ tây vị bên nào.(VN) 1 Timothy 5:21 I charge{G1263}{(G5736)} thee before{G1799} God{G2316}, and{G2532} the Lord{G2962} Jesus{G2424} Christ{G5547}, and{G2532} the elect{G1588} angels{G32}, that{G2443} thou observe{G5442}{(G5661)} these things{G5023} without{G5565} preferring one before another{G4299}, doing{G4160}{(G5723)} nothing{G3367} by{G2596} partiality{G4346}. (kjv-strongs#) 1Ti 5:21 I charge thee before God, and the Lord Jesus Christ, and the elect angels, that thou observe these things without preferring one before another, doing nothing by partiality. (kjv) ======= 1 Timothy ============ 1 Timothy 5:22 Lay hands hastily on no man, neither be partaker of other men's sins: keep thyself pure.(asv) 1 Timothy 5:22 Ðừng vội vàng đặt tay trên ai, chớ hề nhúng vào tội lỗi kẻ khác; hãy giữ mình cho thanh sạch.(VN) 1 Timothy 5:22 Lay{G2007} hands{G5495} suddenly{G5030} on{G2007}{(G5720)} no man{G3367}, neither{G3366} be partaker{G2841}{(G5720)} of other{G245} men's sins{G266}: keep{G5083}{(G5720)} thyself{G4572} pure{G53}. (kjv-strongs#) 1Ti 5:22 Lay hands suddenly on no man, neither be partaker of other men's sins: keep thyself pure. (kjv) ======= 1 Timothy ============ 1 Timothy 5:23 Be no longer a drinker of water, but use a little wine for thy stomach's sake and thine often infirmities.(asv) 1 Timothy 5:23 Ðừng chỉ uống nước luôn; nhưng phải uống một ít rượu, vì cớ tì vị con, và con hay khó ở.(VN) 1 Timothy 5:23 Drink{G5202} no longer{G3371} water{G5202}{(G5720)}, but{G235} use{G5530}{(G5737)} a little{G3641} wine{G3631} for{G1223} thy{G4675} stomach's sake{G4751} and{G2532} thine{G4675} often{G4437} infirmities{G769}. (kjv-strongs#) 1Ti 5:23 Drink no longer water, but use a little wine for thy stomach's sake and thine often infirmities. (kjv) ======= 1 Timothy ============ 1 Timothy 5:24 Some men's sins are evident, going before unto judgment; and some men also they follow after.(asv) 1 Timothy 5:24 Có người thì tội lỗi bị bày tỏ và chỉ người đó ra trước khi phán xét; còn có người thì sau rồi mới bị bày tỏ ra.(VN) 1 Timothy 5:24 Some{G5100} men's{G444} sins{G266} are{G1526}{(G5748)} open beforehand{G4271}, going before{G4254}{(G5723)} to{G1519} judgment{G2920}; and{G1161}{G2532} some{G5100} men they follow after{G1872}{(G5719)}. (kjv-strongs#) 1Ti 5:24 Some men's sins are open beforehand, going before to judgment; and some men they follow after. (kjv) ======= 1 Timothy ============ 1 Timothy 5:25 In like manner also there are good works that are evident; and such as are otherwise cannot be hid.(asv) 1 Timothy 5:25 Các việc lành cũng vậy: có việc thì bày ra, lại có việc thì không bày ra, mà sau rồi cũng không giấu kín được.(VN) 1 Timothy 5:25 Likewise{G5615} also{G2532} the good{G2570} works{G2041} of some are{G2076}{(G5748)} manifest beforehand{G4271}; and{G2532} they that are{G2192}{(G5723)} otherwise{G247} cannot{G3756}{G1410}{(G5736)} be hid{G2928}{(G5650)}. (kjv-strongs#) 1Ti 5:25 Likewise also the good works of some are manifest beforehand; and they that are otherwise cannot be hid.(kjv) ======= 1 Timothy ============ 1 Timothy 6:1 Let as many as are servants under the yoke count their own masters worthy of all honor, that the name of God and the doctrine be not blasphemed.(asv) 1 Timothy 6:1 Hết thảy những kẻ dưới ách đầy tớ phải coi chủ mình là đáng trọng mọi đàng, hầu cho danh hiệu và đạo lý của Ðức Chúa Trời khỏi bị làm trò cho người phạm thượng.(VN) 1 Timothy 6:1 Let{G1526} as many{G3745} servants{G1401} as{G3745} are{G1526}{(G5748)} under{G5259} the yoke{G2218} count{G2233}{(G5737)} their own{G2398} masters{G1203} worthy{G514} of all{G3956} honour{G5092}, that{G3363} the name{G3686} of God{G2316} and{G2532} his doctrine{G1319} be{G987} not{G3363} blasphemed{G987}{(G5747)}. (kjv-strongs#) 1Ti 6:1 Let as many servants as are under the yoke count their own masters worthy of all honour, that the name of God and his doctrine be not blasphemed. (kjv) ======= 1 Timothy ============ 1 Timothy 6:2 And they that have believing masters, let them not despise them, because they are brethren; but let them serve them the rather, because they that partake of the benefit are believing and beloved. These things teach and exhort.(asv) 1 Timothy 6:2 Ai có chủ là tín đồ, thì không nên lấy cớ anh em mà khinh dể, nhưng phải càng hầu việc hơn, vì kẻ được công của mình là tín đồ và người rất yêu dấu. Ðó là điều con phải dạy dỗ khuyên bảo họ.(VN) 1 Timothy 6:2 And{G1161} they that have{G2192}{(G5723)} believing{G4103} masters{G1203}, let them{G2706} not{G3361} despise{G2706}{(G5720)} them, because{G3754} they are{G1526}{(G5748)} brethren{G80}; but{G235} rather{G3123} do them service{G1398}{(G5720)}, because{G3754} they are{G1526}{(G5748)} faithful{G4103} and{G2532} beloved{G27}, partakers{G482}{(G5740)} of the benefit{G2108}. These things{G5023} teach{G1321}{(G5720)} and{G2532} exhort{G3870}{(G5720)}. (kjv-strongs#) 1Ti 6:2 And they that have believing masters, let them not despise them, because they are brethren; but rather do them service, because they are faithful and beloved, partakers of the benefit. These things teach and exhort. (kjv) ======= 1 Timothy ============ 1 Timothy 6:3 If any man teacheth a different doctrine, and consenteth not to sound words, [even] the words of our Lord Jesus Christ, and to the doctrine which is according to godliness;(asv) 1 Timothy 6:3 Ví thử có người dạy dỗ đạo khác, không theo lời có ích của Ðức Chúa Jêsus Christ chúng ta và đạo lý theo sự tôn kính,(VN) 1 Timothy 6:3 If any man{G1536} teach otherwise{G2085}{(G5719)}, and{G2532} consent{G4334}{(G5736)} not{G3361} to wholesome{G5198}{(G5723)} words{G3056}, even the words of our{G2257} Lord{G2962} Jesus{G2424} Christ{G5547}, and{G2532} to the doctrine{G1319} which is according{G2596} to godliness{G2150}; (kjv-strongs#) 1Ti 6:3 If any man teach otherwise, and consent not to wholesome words, even the words of our Lord Jesus Christ, and to the doctrine which is according to godliness; (kjv) ======= 1 Timothy ============ 1 Timothy 6:4 he is puffed up, knowing nothing, but doting about questionings and disputes of words, whereof cometh envy, strife, railings, evil surmisings,(asv) 1 Timothy 6:4 thì người đó là lên mình kiêu ngạo, không biết chi hết; nhưng có bịnh hay gạn hỏi, cãi lẫy, bởi đó sanh sự ghen ghét, tranh cạnh, gièm chê, nghi ngờ xấu xa,(VN) 1 Timothy 6:4 He is proud{G5187}{(G5769)}, knowing{G1987}{(G5740)} nothing{G3367}, but{G235} doting{G3552}{(G5723)} about{G4012} questions{G2214} and{G2532} strifes of words{G3055}, whereof{G1537}{G3739} cometh{G1096}{(G5736)} envy{G5355}, strife{G2054}, railings{G988}, evil{G4190} surmisings{G5283}, (kjv-strongs#) 1Ti 6:4 He is proud, knowing nothing, but doting about questions and strifes of words, whereof cometh envy, strife, railings, evil surmisings, (kjv) ======= 1 Timothy ============ 1 Timothy 6:5 wranglings of men corrupted in mind and bereft of the truth, supposing that godliness is a way of gain.(asv) 1 Timothy 6:5 cùng những lời cãi lẽ hư không của kẻ có lòng hư xấu, thiếu mất lẽ thật, coi sự tôn kính như là nguồn lợi vậy.(VN) 1 Timothy 6:5 Perverse disputings{G3859} of men{G444} of corrupt{G1311}{(G5772)} minds{G3563}, and{G2532} destitute{G650}{(G5772)} of the truth{G225}, supposing{G3543}{(G5723)} that gain{G4200} is{G1511}{(G5750)} godliness{G2150}: from{G575} such{G5108} withdraw thyself{G868}{(G5737)}. (kjv-strongs#) 1Ti 6:5 Perverse disputings of men of corrupt minds, and destitute of the truth, supposing that gain is godliness: from such withdraw thyself. (kjv) ======= 1 Timothy ============ 1 Timothy 6:6 But godliness with contentment is great gain:(asv) 1 Timothy 6:6 Vả, sự tôn kính cùng sự thỏa lòng ấy là một lợi lớn.(VN) 1 Timothy 6:6 But{G1161} godliness{G2150} with{G3326} contentment{G841} is{G2076}{(G5748)} great{G3173} gain{G4200}. (kjv-strongs#) 1Ti 6:6 But godliness with contentment is great gain. (kjv) ======= 1 Timothy ============ 1 Timothy 6:7 for we brought nothing into the world, for neither can we carry anything out;(asv) 1 Timothy 6:7 Vì chúng ta ra đời chẳng đem gì theo, chúng ta qua đời cũng chẳng đem gì đi được.(VN) 1 Timothy 6:7 For{G1063} we brought{G1533}{(G5656)} nothing{G3762} into{G1519} this world{G2889}, and it is certain{G1212}{G3754} we can{G1410}{(G5736)} carry{G1627} nothing{G3761}{G5100} out{G1627}{(G5629)}. (kjv-strongs#) 1Ti 6:7 For we brought nothing into this world, and it is certain we can carry nothing out. (kjv) ======= 1 Timothy ============ 1 Timothy 6:8 but having food and covering we shall be therewith content.(asv) 1 Timothy 6:8 Như vậy, miễn mà đủ ăn đủ mặc thì phải thỏa lòng;(VN) 1 Timothy 6:8 And{G1161} having{G2192}{(G5723)} food{G1305} and{G2532} raiment{G4629} let us be{G714} therewith{G5125} content{G714}{(G5701)}. (kjv-strongs#) 1Ti 6:8 And having food and raiment let us be therewith content. (kjv) ======= 1 Timothy ============ 1 Timothy 6:9 But they that are minded to be rich fall into a temptation and a snare and many foolish and hurtful lusts, such as drown men in destruction and perdition.(asv) 1 Timothy 6:9 Còn như kẻ muốn nên giàu có, ắt sa vào sự cám dỗ, mắc bẫy dò, ngã trong nhiều sự tham muốn vô lý thiệt hại kia, là sự làm đắm người ta vào sự hủy diệt hư mất.(VN) 1 Timothy 6:9 But{G1161} they that will{G1014}{(G5740)} be rich{G4147}{(G5721)} fall{G1706}{(G5719)} into{G1519} temptation{G3986} and{G2532} a snare{G3803}, and{G2532} into many{G4183} foolish{G453} and{G2532} hurtful{G983} lusts{G1939}, which{G3748} drown{G1036}{(G5719)} men{G444} in{G1519} destruction{G3639} and{G2532} perdition{G684}. (kjv-strongs#) 1Ti 6:9 But they that will be rich fall into temptation and a snare, and into many foolish and hurtful lusts, which drown men in destruction and perdition. (kjv) ======= 1 Timothy ============ 1 Timothy 6:10 For the love of money is a root of all kinds of evil: which some reaching after have been led astray from the faith, and have pierced themselves through with many sorrows.(asv) 1 Timothy 6:10 Bởi chưng sự tham tiền bạc là cội rễ mọi điều ác, có kẻ vì đeo đuổi nó mà bội đạo, chuốc lấy nhiều điều đau đớn.(VN) 1 Timothy 6:10 For{G1063} the love of money{G5365} is{G2076}{(G5748)} the root{G4491} of all{G3956} evil{G2556}: which{G3739} while some{G5100} coveted after{G3713}{(G5734)}, they have erred{G635}{(G5681)} from{G575} the faith{G4102}, and{G2532} pierced{G4044} themselves{G1438} through{G4044}{(G5656)} with many{G4183} sorrows{G3601}. (kjv-strongs#) 1Ti 6:10 For the love of money is the root of all evil: which while some coveted after, they have erred from the faith, and pierced themselves through with many sorrows. (kjv) ======= 1 Timothy ============ 1 Timothy 6:11 But thou, O man of God, flee these things; and follow after righteousness, godliness, faith, love, patience, meekness.(asv) 1 Timothy 6:11 Nhưng, hỡi con, là người của Ðức Chúa Trời, hãy tránh những sự đó đi, mà tìm điều công bình, tôn kính, đức tin, yêu thương, nhịn nhục, mềm mại.(VN) 1 Timothy 6:11 But{G1161} thou{G4771}, O{G5599} man{G444} of God{G2316}, flee{G5343}{(G5720)} these things{G5023}; and{G1161} follow after{G1377}{(G5720)} righteousness{G1343}, godliness{G2150}, faith{G4102}, love{G26}, patience{G5281}, meekness{G4236}. (kjv-strongs#) 1Ti 6:11 But thou, O man of God, flee these things; and follow after righteousness, godliness, faith, love, patience, meekness. (kjv) ======= 1 Timothy ============ 1 Timothy 6:12 Fight the good fight of the faith, lay hold on the life eternal, whereunto thou wast called, and didst confess the good confession in the sight of many witnesses.(asv) 1 Timothy 6:12 Hãy vì đức tin mà đánh trận tốt lành, bắt lấy sự sống đời đời, là sự mà con đã được gọi đến, và vì đó mà con đã làm chứng tốt lành trước mặt nhiều người chứng kiến.(VN) 1 Timothy 6:12 Fight{G75}{(G5737)} the good{G2570} fight{G73} of faith{G4102}, lay hold on{G1949}{(G5634)} eternal{G166} life{G2222}, whereunto{G1519}{G3739} thou art{G2564} also{G2532} called{G2564}{(G5681)}, and{G2532} hast professed{G3670}{(G5656)} a good{G2570} profession{G3671} before{G1799} many{G4183} witnesses{G3144}. (kjv-strongs#) 1Ti 6:12 Fight the good fight of faith, lay hold on eternal life, whereunto thou art also called, and hast professed a good profession before many witnesses. (kjv) ======= 1 Timothy ============ 1 Timothy 6:13 I charge thee in the sight of God, who giveth life to all things, and of Christ Jesus, who before Pontius Pilate witnessed the good confession;(asv) 1 Timothy 6:13 Trước mặt Ðức Chúa Trời là Ðấng ban sự sống cho mọi vật, và trước mặt Ðức Chúa Jêsus Christ là Ðấng làm chứng tốt nơi Bôn-xơ Phi-lát, ta khuyên con(VN) 1 Timothy 6:13 I give{G3853} thee{G4671} charge{G3853}{(G5719)} in the sight{G1799} of God{G2316}, who{G3588} quickeneth{G2227}{(G5723)} all things{G3956}, and{G2532} before Christ{G5547} Jesus{G2424}, who{G3588} before{G1909} Pontius{G4194} Pilate{G4091} witnessed{G3140}{(G5660)} a good{G2570} confession{G3671}; (kjv-strongs#) 1Ti 6:13 I give thee charge in the sight of God, who quickeneth all things, and before Christ Jesus, who before Pontius Pilate witnessed a good confession; (kjv) ======= 1 Timothy ============ 1 Timothy 6:14 that thou keep the commandment, without spot, without reproach, until the appearing of our Lord Jesus Christ:(asv) 1 Timothy 6:14 phải giữ điều răn, ở cho không vết tích và không chỗ trách được, cho đến kỳ sự hiện ra của Ðức Chúa Jêsus Christ chúng ta,(VN) 1 Timothy 6:14 That thou{G4571} keep{G5083}{(G5658)} this commandment{G1785} without spot{G784}, unrebukeable{G423}, until{G3360} the appearing{G2015} of our{G2257} Lord{G2962} Jesus{G2424} Christ{G5547}: (kjv-strongs#) 1Ti 6:14 That thou keep this commandment without spot, unrebukable, until the appearing of our Lord Jesus Christ: (kjv) ======= 1 Timothy ============ 1 Timothy 6:15 which in its own times he shall show, who is the blessed and only Potentate, the King of kings, and Lord of lords;(asv) 1 Timothy 6:15 là sự mà Ðấng Chủ tể hạnh phước và có một đến kỳ sẽ tỏ ra, là Vua của mọi vua, Chúa của mọi chúa,(VN) 1 Timothy 6:15 Which{G3739} in his{G2398} times{G2540} he shall shew{G1166}{(G5692)}, who{G3588} is the blessed{G3107} and{G2532} only{G3441} Potentate{G1413}, the King{G935} of kings{G936}{(G5723)}, and{G2532} Lord{G2962} of lords{G2961}{(G5723)}; (kjv-strongs#) 1Ti 6:15 Which in his times he shall shew, who is the blessed and only Potentate, the King of kings, and Lord of lords; (kjv) ======= 1 Timothy ============ 1 Timothy 6:16 who only hath immortality, dwelling in light unapproachable; whom no man hath seen, nor can see: to whom [be] honor and power eternal. Amen.(asv) 1 Timothy 6:16 một mình Ngài có sự sáng không thể đến gần được, chẳng người nào từng thấy Ngài và cũng không thấy được, danh vọng, quyền năng thuộc về Ngài đời đời! A-men.(VN) 1 Timothy 6:16 Who{G3588} only{G3441} hath{G2192}{(G5723)} immortality{G110}, dwelling{G3611}{(G5723)} in the light{G5457} which no man{G3762} can approach unto{G676}; whom{G3739} no man{G444} hath seen{G1492}{(G5627)}, nor{G3761} can{G1410}{(G5736)} see{G1492}{(G5629)}: to whom{G3739} be honour{G5092} and{G2532} power{G2904} everlasting{G166}. Amen{G281}. (kjv-strongs#) 1Ti 6:16 Who only hath immortality, dwelling in the light which no man can approach unto; whom no man hath seen, nor can see: to whom be honour and power everlasting. Amen. (kjv) ======= 1 Timothy ============ 1 Timothy 6:17 Charge them that are rich in this present world, that they be not highminded, nor have their hope set on the uncertainty of riches, but on God, who giveth us richly all things to enjoy;(asv) 1 Timothy 6:17 Hãy răn bảo kẻ giàu ở thế gian nầy đừng kiêu ngạo và đừng để lòng trông cậy nơi của cải không chắc chắn, nhưng hãy để lòng trông cậy nơi Ðức Chúa Trời, là được mỗi ngày ban mọi vật dư dật cho chúng ta được hưởng.(VN) 1 Timothy 6:17 Charge{G3853}{(G5720)} them that are rich{G4145} in{G1722} this{G3568} world{G165}, that they be{G5309} not{G3361} highminded{G5309}{(G5721)}, nor{G3366} trust{G1679}{(G5760)} in{G1909} uncertain{G83} riches{G4149}, but{G235} in{G1722} the living{G2198}{(G5723)} God{G2316}, who{G3588} giveth{G3930}{(G5723)} us{G2254} richly{G4146} all things{G3956} to{G1519} enjoy{G619}; (kjv-strongs#) 1Ti 6:17 Charge them that are rich in this world, that they be not highminded, nor trust in uncertain riches, but in the living God, who giveth us richly all things to enjoy; (kjv) ======= 1 Timothy ============ 1 Timothy 6:18 that they do good, that they be rich in good works, that they be ready to distribute, willing to communicate;(asv) 1 Timothy 6:18 Hãy răn bảo họ làm điều lành, làm nhiều việc phước đức, kíp ban phát và phân chia của mình có,(VN) 1 Timothy 6:18 That they do good{G14}{(G5721)}, that they be rich{G4147}{(G5721)} in{G1722} good{G2570} works{G2041}, ready to distribute{G1511}{(G5750)}{G2130}, willing to communicate{G2843}; (kjv-strongs#) 1Ti 6:18 That they do good, that they be rich in good works, ready to distribute, willing to communicate; (kjv) ======= 1 Timothy ============ 1 Timothy 6:19 laying up in store for themselves a good foundation against the time to come, that they may lay hold on the life which is [life] indeed.(asv) 1 Timothy 6:19 vậy thì dồn chứa về ngày sau một cái nền tốt và bền vững cho mình, để được cầm lấy sự sống thật.(VN) 1 Timothy 6:19 Laying up in store{G597}{(G5723)} for themselves{G1438} a good{G2570} foundation{G2310} against{G1519} the time to come{G3195}{(G5723)}, that{G2443} they may lay hold on{G1949}{(G5638)} eternal{G166} life{G2222}. (kjv-strongs#) 1Ti 6:19 Laying up in store for themselves a good foundation against the time to come, that they may lay hold on eternal life. (kjv) ======= 1 Timothy ============ 1 Timothy 6:20 O Timothy, guard that which is committed unto [thee], turning away from the profane babblings and oppositions of the knowledge which is falsely so called;(asv) 1 Timothy 6:20 Hỡi Ti-mô-thê, hãy giữ lấy sự giao phó đã nấy cho con, tránh những lời hư không phàm tục và những sự cãi lẽ bằng tri thức ngụy xưng là tri thức.(VN) 1 Timothy 6:20 O{G5599} Timothy{G5095}, keep{G5442}{(G5657)} that which is committed to thy trust{G3872}, avoiding{G1624}{(G5734)} profane{G952} and vain babblings{G2757}, and{G2532} oppositions{G477} of science{G1108} falsely so called{G5581}: (kjv-strongs#) 1Ti 6:20 O Timothy, keep that which is committed to thy trust, avoiding profane and vain babblings, and oppositions of science falsely so called: (kjv) ======= 1 Timothy ============ 1 Timothy 6:21 which some professing have erred concerning the faith. Grace be with you.(asv) 1 Timothy 6:21 Ấy vì muốn luyện tập tri thức đó, nên có người bội đạo. Nguyền xin ân điển ở cùng các anh em!(VN) 1 Timothy 6:21 Which{G3739} some{G5100} professing{G1861}{(G5740)} have erred{G795}{(G5656)} concerning{G4012} the faith{G4102}. Grace{G5485} be with{G3326} thee{G4675}. Amen{G281}. The first{G4413} to{G4314} Timothy{G5095} was written{G1125}{(G5648)} from{G575} Laodicea{G2993}, which{G3748} is{G2076}{(G5748)} the chiefest city{G3390} of Phrygia{G5435} Pacatiana{G3818}. (kjv-strongs#) 1Ti 6:21 Which some professing have erred concerning the faith. Grace be with thee. Amen.(kjv) ======= 2 Timothy ============ 2 Timothy 1:1 Paul, an apostle of Christ Jesus through the will of God, according to the promise of the life which is in Christ Jesus,(asv) 2 Timothy 1:1 Ta, Phao-lô, theo ý muốn Ðức Chúa Trời, làm sứ đồ của Ðức Chúa Jêsus Christ, đặng rao truyền lời hứa của sự sống trong Ðức Chúa Jêsus Christ,(VN) 2 Timothy 1:1 Paul{G3972}, an apostle{G652} of Jesus{G2424} Christ{G5547} by{G1223} the will{G2307} of God{G2316}, according to{G2596} the promise{G1860} of life{G2222} which{G3588} is in{G1722} Christ{G5547} Jesus{G2424}, (kjv-strongs#) 2Ti 1:1 Paul, an apostle of Jesus Christ by the will of God, according to the promise of life which is in Christ Jesus, (kjv) ======= 2 Timothy ============ 2 Timothy 1:2 to Timothy, my beloved child: Grace, mercy, peace, from God the Father and Christ Jesus our Lord.(asv) 2 Timothy 1:2 gởi cho Ti-mô-thê, là con rất yêu dấu của ta: nguyền con được ân điển, sự thương xót, sự bình an ban cho bởi Ðức Chúa Trời, là Cha, và bởi Ðức Chúa Jêsus Christ, Chúa chúng ta!(VN) 2 Timothy 1:2 To Timothy{G5095}, my dearly beloved{G27} son{G5043}: Grace{G5485}, mercy{G1656}, and peace{G1515}, from{G575} God{G2316} the Father{G3962} and{G2532} Christ{G5547} Jesus{G2424} our{G2257} Lord{G2962}. (kjv-strongs#) 2Ti 1:2 To Timothy, my dearly beloved son: Grace, mercy, and peace, from God the Father and Christ Jesus our Lord. (kjv) ======= 2 Timothy ============ 2 Timothy 1:3 I thank God, whom I serve from my forefathers in a pure conscience, how unceasing is my remembrance of thee in my supplications, night and day(asv) 2 Timothy 1:3 Ta cảm tạ Ðức Chúa Trời mà ta hầu việc bằng lương tâm thanh sạch như tổ tiên ta đã làm, cả ngày lẫn đêm ta ghi nhớ con không thôi trong khi cầu nguyện.(VN) 2 Timothy 1:3 I thank{G2192}{(G5719)}{G5485} God{G2316}, whom{G3739} I serve{G3000}{(G5719)} from{G575} my forefathers{G4269} with{G1722} pure{G2513} conscience{G4893}, that{G5613} without ceasing{G88} I have{G2192}{(G5719)} remembrance{G3417} of{G4012} thee{G4675} in{G1722} my{G3450} prayers{G1162} night{G3571} and{G2532} day{G2250}; (kjv-strongs#) 2Ti 1:3 I thank God, whom I serve from my forefathers with pure conscience, that without ceasing I have remembrance of thee in my prayers night and day; (kjv) ======= 2 Timothy ============ 2 Timothy 1:4 longing to see thee, remembering thy tears, that I may be filled with joy;(asv) 2 Timothy 1:4 Vì ta nhớ đến nước mắt con, muốn đến thăm con quá chừng, để được đầy lòng vui vẻ.(VN) 2 Timothy 1:4 Greatly desiring{G1971}{(G5723)} to see{G1492}{(G5629)} thee{G4571}, being mindful{G3415}{(G5772)} of thy{G4675} tears{G1144}, that{G2443} I may be filled{G4137}{(G5686)} with joy{G5479}; (kjv-strongs#) 2Ti 1:4 Greatly desiring to see thee, being mindful of thy tears, that I may be filled with joy; (kjv) ======= 2 Timothy ============ 2 Timothy 1:5 having been reminded of the unfeigned faith that is in thee; which dwelt first in thy grandmother Lois, and thy mother Eunice; and, I am persuaded, in thee also.(asv) 2 Timothy 1:5 Ta cũng nhớ đến đức tin thành thật của con, là đức tin trước đã ở trong Lô-ít, bà nội con, và trong Ơ-nít, mẹ con, ta chắc rằng nay cũng ở trong con nữa.(VN) 2 Timothy 1:5 When I call{G2983}{(G5723)} to remembrance{G5280} the unfeigned{G505} faith{G4102} that is in{G1722} thee{G4671}, which{G3748} dwelt{G1774}{(G5656)} first{G4412} in{G1722} thy{G4675} grandmother{G3125} Lois{G3090}, and{G2532} thy{G4675} mother{G3384} Eunice{G2131}; and{G1161} I am persuaded{G3982}{(G5769)} that{G3754} in{G1722} thee{G4671} also{G2532}. (kjv-strongs#) 2Ti 1:5 When I call to remembrance the unfeigned faith that is in thee, which dwelt first in thy grandmother Lois, and thy mother Eunice; and I am persuaded that in thee also. (kjv) ======= 2 Timothy ============ 2 Timothy 1:6 For which cause I put thee in remembrance that thou stir up the gift of God, which is in thee through the laying on of my hands.(asv) 2 Timothy 1:6 Vậy nên ta khuyên con hãy nhen lại ơn của Ðức Chúa Trời ban cho, mà con đã nhận lãnh bởi sự đặt tay của ta.(VN) 2 Timothy 1:6 Wherefore{G1223}{G3739}{G156} I put{G363} thee{G4571} in remembrance{G363}{(G5719)} that thou stir up{G329}{(G5721)} the gift{G5486} of God{G2316}, which{G3739} is{G2076}{(G5748)} in{G1722} thee{G4671} by{G1223} the putting on{G1936} of my{G3450} hands{G5495}. (kjv-strongs#) 2Ti 1:6 Wherefore I put thee in remembrance that thou stir up the gift of God, which is in thee by the putting on of my hands. (kjv) ======= 2 Timothy ============ 2 Timothy 1:7 For God gave us not a spirit of fearfulness; but of power and love and discipline.(asv) 2 Timothy 1:7 Vì Ðức Chúa Trời chẳng ban cho chúng ta tâm thần nhút nhát, bèn là tâm thần mạnh mẽ, có tình thương yêu và giè giữ.(VN) 2 Timothy 1:7 For{G1063} God{G2316} hath{G1325} not{G3756} given{G1325}{(G5656)} us{G2254} the spirit{G4151} of fear{G1167}; but{G235} of power{G1411}, and{G2532} of love{G26}, and{G2532} of a sound mind{G4995}. (kjv-strongs#) 2Ti 1:7 For God hath not given us the spirit of fear; but of power, and of love, and of a sound mind. (kjv) ======= 2 Timothy ============ 2 Timothy 1:8 Be not ashamed therefore of the testimony of our Lord, nor of me his prisoner: but suffer hardship with the gospel according to the power of God;(asv) 2 Timothy 1:8 Vậy con chớ thẹn vì phải làm chứng cho Chúa chúng ta, cũng đứng lấy sự ta vì Ngài ở tù làm xấu hổ; nhưng hãy cậy quyền phép Ðức Chúa Trời mà chịu khổ với Tin Lành.(VN) 2 Timothy 1:8 Be{G1870} not{G3361} thou{G1870} therefore{G3767} ashamed{G1870}{(G5680)} of the testimony{G3142} of our{G2257} Lord{G2962}, nor{G3366} of me{G1691} his{G846} prisoner{G1198}: but{G235} be thou partaker of the afflictions{G4777}{(G5657)} of the gospel{G2098} according to{G2596} the power{G1411} of God{G2316}; (kjv-strongs#) 2Ti 1:8 Be not thou therefore ashamed of the testimony of our Lord, nor of me his prisoner: but be thou partaker of the afflictions of the gospel according to the power of God; (kjv) ======= 2 Timothy ============ 2 Timothy 1:9 who saved us, and called us with a holy calling, not according to our works, but according to his own purpose and grace, which was given us in Christ Jesus before times eternal,(asv) 2 Timothy 1:9 Ấy chính Chúa đã cứu chúng ta, đã gọi chúng ta bởi sự kêu gọi thánh, chẳng phải theo việc làm chúng ta, bèn theo ý riêng Ngài chỉ định, theo ân điển đã ban cho chúng ta trong Ðức Chúa Jêsus Christ từ trước muôn đời vô cùng,(VN) 2 Timothy 1:9 Who{G3588} hath saved{G4982}{(G5660)} us{G2248}, and{G2532} called{G2564}{(G5660)} us with an holy{G40} calling{G2821}, not{G3756} according to{G2596} our{G2257} works{G2041}, but{G235} according to{G2596} his own{G2398} purpose{G4286} and{G2532} grace{G5485}, which{G3588} was given{G1325}{(G5685)} us{G2254} in{G1722} Christ{G5547} Jesus{G2424} before{G4253} the world began{G5550}{G166}, (kjv-strongs#) 2Ti 1:9 Who hath saved us, and called us with an holy calling, not according to our works, but according to his own purpose and grace, which was given us in Christ Jesus before the world began, (kjv) ======= 2 Timothy ============ 2 Timothy 1:10 but hath now been manifested by the appearing of our Saviour Christ Jesus, who abolished death, and brought life and immortality to light through the gospel,(asv) 2 Timothy 1:10 mà bây giờ mới bày ra bởi sự hiện ra của Ðức Chúa Jêsus Christ, Cứu Chúa chúng ta, Ngài đã hủy phá sự chết, dùng Tin Lành phô bày sự sống và sự không hề chết ra cho rõ ràng.(VN) 2 Timothy 1:10 But{G1161} is{G5319} now{G3568} made manifest{G5319}{(G5685)} by{G1223} the appearing{G2015} of our{G2257} Saviour{G4990} Jesus{G2424} Christ{G5547}, who{G3303} hath abolished{G2673}{(G5660)} death{G2288}, and{G1161} hath brought{G5461} life{G2222} and{G2532} immortality{G861} to light{G5461}{(G5660)} through{G1223} the gospel{G2098}: (kjv-strongs#) 2Ti 1:10 But is now made manifest by the appearing of our Saviour Jesus Christ, who hath abolished death, and hath brought life and immortality to light through the gospel: (kjv) ======= 2 Timothy ============ 2 Timothy 1:11 whereunto I was appointed a preacher, and an apostle, and a teacher.(asv) 2 Timothy 1:11 Ấy là vì Tin Lành đó mà ta đã được lập làm người giảng đạo, sứ đồ và giáo sư,(VN) 2 Timothy 1:11 Whereunto{G1519}{G3739} I{G1473} am appointed{G5087}{(G5681)} a preacher{G2783}, and{G2532} an apostle{G652}, and{G2532} a teacher{G1320} of the Gentiles{G1484}. (kjv-strongs#) 2Ti 1:11 Whereunto I am appointed a preacher, and an apostle, and a teacher of the Gentiles. (kjv) ======= 2 Timothy ============ 2 Timothy 1:12 For which cause I suffer also these things: yet I am not ashamed; for I know him whom I have believed, and I am persuaded that he is able to guard that which I have committed unto him against that day.(asv) 2 Timothy 1:12 ấy lại là cớ mà ta chịu khổ. Nhưng ta chẳng hổ thẹn vì biết ta đã tin Ðấng nào, chắc rằng Ðấng ấy có quyền phép giữ sự ta đã phó thác cho đến ngày đó.(VN) 2 Timothy 1:12 For{G1223} the which{G3739} cause{G156} I{G3958} also{G2532} suffer{G3958}{(G5719)} these things{G5023}: nevertheless{G235} I am{G1870} not{G3756} ashamed{G1870}{(G5736)}: for{G1063} I know{G1492}{(G5758)} whom{G3739} I have believed{G4100}{(G5758)}, and{G2532} am persuaded{G3982}{(G5769)} that{G3754} he is{G2076}{(G5748)} able{G1415} to keep{G5442}{(G5658)} that which I{G3450} have committed unto him{G3866} against{G1519} that{G1565} day{G2250}. (kjv-strongs#) 2Ti 1:12 For the which cause I also suffer these things: nevertheless I am not ashamed: for I know whom I have believed, and am persuaded that he is able to keep that which I have committed unto him against that day. (kjv) ======= 2 Timothy ============ 2 Timothy 1:13 Hold the pattern of sound words which thou hast heard from me, in faith and love which is in Christ Jesus.(asv) 2 Timothy 1:13 Hãy lấy lòng tin và yêu trong Ðức Chúa Jêsus Christ mà giữ lấy mẫu mực của các sự dạy dỗ có ích, là sự con đã nhận lãnh nơi ta.(VN) 2 Timothy 1:13 Hold fast{G2192}{(G5720)} the form{G5296} of sound{G5198}{(G5723)} words{G3056}, which{G3739} thou hast heard{G191}{(G5656)} of{G3844} me{G1700}, in{G1722} faith{G4102} and{G2532} love{G26} which{G3588} is in{G1722} Christ{G5547} Jesus{G2424}. (kjv-strongs#) 2Ti 1:13 Hold fast the form of sound words, which thou hast heard of me, in faith and love which is in Christ Jesus. (kjv) ======= 2 Timothy ============ 2 Timothy 1:14 That good thing which was committed unto [thee] guard through the Holy Spirit which dwelleth in us.(asv) 2 Timothy 1:14 Hãy nhờ Ðức Thánh Linh ngự trong chúng ta mà giữ lấy điều phó thác tốt lành.(VN) 2 Timothy 1:14 That good thing{G2570} which was committed unto thee{G3872} keep{G5442}{(G5657)} by{G1223} the Holy{G40} Ghost{G4151} which{G3588} dwelleth{G1774}{(G5723)} in{G1722} us{G2254}. (kjv-strongs#) 2Ti 1:14 That good thing which was committed unto thee keep by the Holy Ghost which dwelleth in us. (kjv) ======= 2 Timothy ============ 2 Timothy 1:15 This thou knowest, that all that are in Asia turned away from me; of whom are Phygelus and Hermogenes.(asv) 2 Timothy 1:15 Con biết rằng mọi người ở xứ A-si đã lìa bỏ ta; trong số ấy có Phy-ghen và Hẹt-mô-ghen.(VN) 2 Timothy 1:15 This{G5124} thou knowest{G1492}{(G5758)}, that{G3754} all{G3956} they which are in{G1722} Asia{G773} be turned away from{G654}{(G5648)} me{G3165}; of whom{G3739} are{G2076}{(G5748)} Phygellus{G5436} and{G2532} Hermogenes{G2061}. (kjv-strongs#) 2Ti 1:15 This thou knowest, that all they which are in Asia be turned away from me; of whom are Phygellus and Hermogenes. (kjv) ======= 2 Timothy ============ 2 Timothy 1:16 The Lord grant mercy unto the house of Onesiphorus: for he oft refreshed me, and was not ashamed of my chain;(asv) 2 Timothy 1:16 Cầu xin Chúa thương xót lấy nhà Ô-nê-si-phô-rơ, vì người đòi phen yên ủi ta, chẳng hề lấy sự ta bị xiềng xích làm xấu hổ.(VN) 2 Timothy 1:16 The Lord{G2962} give{G1325}{(G5630)} mercy{G1656} unto the house{G3624} of Onesiphorus{G3683}; for{G3754} he{G404} oft{G4178} refreshed{G404}{(G5656)} me{G3165}, and{G2532} was{G1870} not{G3756} ashamed{G1870}{(G5681)} of my{G3450} chain{G254}: (kjv-strongs#) 2Ti 1:16 The Lord give mercy unto the house of Onesiphorus; for he oft refreshed me, and was not ashamed of my chain: (kjv) ======= 2 Timothy ============ 2 Timothy 1:17 but, when he was in Rome, he sought me diligently, and found me(asv) 2 Timothy 1:17 Lại còn, khi người vừa đến thành Rô-ma, đã vội vả kiếm ta, và kiếm được.(VN) 2 Timothy 1:17 But{G235}, when he was{G1096}{(G5637)} in{G1722} Rome{G4516}, he sought{G2212} me{G3165} out{G2212}{(G5656)} very diligently{G4706}, and{G2532} found{G2147}{(G5627)} me. (kjv-strongs#) 2Ti 1:17 But, when he was in Rome, he sought me out very diligently, and found me. (kjv) ======= 2 Timothy ============ 2 Timothy 1:18 (the Lord grant unto him to find mercy of the Lord in that day); and in how many things he ministered at Ephesus, thou knowest very well.(asv) 2 Timothy 1:18 Xin chính mình Chúa cho người tìm thấy sự thương xót của Chúa trong ngày đó! Con lại biết hơn kẻ khác, người ở Ê-phê-sô đã hầu việc ta mọi đàng.(VN) 2 Timothy 1:18 The Lord{G2962} grant{G1325}{(G5630)} unto him{G846} that he may find{G2147}{(G5629)} mercy{G1656} of{G3844} the Lord{G2962} in{G1722} that{G1565} day{G2250}: and{G2532} in how many things{G3745} he ministered unto me{G1247}{(G5656)} at{G1722} Ephesus{G2181}, thou{G4771} knowest{G1097}{(G5719)} very well{G957}. (kjv-strongs#) 2Ti 1:18 The Lord grant unto him that he may find mercy of the Lord in that day: and in how many things he ministered unto me at Ephesus, thou knowest very well.(kjv) ======= 2 Timothy ============ 2 Timothy 2:1 Thou therefore, my child, be strengthened in the grace that is in Christ Jesus.(asv) 2 Timothy 2:1 Vậy, hỡi con, hãy cậy ân điển trong Ðức Chúa Jêsus Christ mà làm cho mình mạnh mẽ.(VN) 2 Timothy 2:1 Thou{G4771} therefore{G3767}, my{G3450} son{G5043}, be strong{G1743}{(G5744)} in{G1722} the grace{G5485} that is in{G1722} Christ{G5547} Jesus{G2424}. (kjv-strongs#) 2Ti 2:1 Thou therefore, my son, be strong in the grace that is in Christ Jesus. (kjv) ======= 2 Timothy ============ 2 Timothy 2:2 And the things which thou hast heard from me among many witnesses, the same commit thou to faithful men, who shall be able to teach others also.(asv) 2 Timothy 2:2 Những điều con đã nghe nơi ta ở trước mặt nhiều người chứng, hãy giao phó cho mấy người trung thành, cũng có tài dạy dỗ kẻ khác.(VN) 2 Timothy 2:2 And{G2532} the things{G3739} that thou hast heard{G191}{(G5656)} of{G3844} me{G1700} among{G1223} many{G4183} witnesses{G3144}, the same{G5023} commit thou{G3908}{(G5639)} to faithful{G4103} men{G444}, who{G3748} shall be{G2071}{(G5704)} able{G2425} to teach{G1321}{(G5658)} others{G2087} also{G2532}. (kjv-strongs#) 2Ti 2:2 And the things that thou hast heard of me among many witnesses, the same commit thou to faithful men, who shall be able to teach others also. (kjv) ======= 2 Timothy ============ 2 Timothy 2:3 Suffer hardship with [me], as a good soldier of Christ Jesus.(asv) 2 Timothy 2:3 Hãy cùng ta chịu khổ như một người lính giỏi của Ðức Chúa Jêsus Christ.(VN) 2 Timothy 2:3 Thou{G4771} therefore{G3767} endure hardness{G2553}{(G5657)}, as{G5613} a good{G2570} soldier{G4757} of Jesus{G2424} Christ{G5547}. (kjv-strongs#) 2Ti 2:3 Thou therefore endure hardness, as a good soldier of Jesus Christ. (kjv) ======= 2 Timothy ============ 2 Timothy 2:4 No soldier on service entangleth himself in the affairs of [this] life; that he may please him who enrolled him as a soldier.(asv) 2 Timothy 2:4 Khi một người đi ra trận, thì chẳng còn lấy việc đời lụy mình, làm vậy đặng đẹp lòng kẻ chiêu mộ mình.(VN) 2 Timothy 2:4 No man{G3762} that warreth{G4754}{(G5734)} entangleth himself{G1707}{(G5743)} with the affairs{G4230} of this life{G979}; that{G2443} he may please{G700}{(G5661)} him who hath chosen him to be a soldier{G4758}{(G5660)}. (kjv-strongs#) 2Ti 2:4 No man that warreth entangleth himself with the affairs of this life; that he may please him who hath chosen him to be a soldier. (kjv) ======= 2 Timothy ============ 2 Timothy 2:5 And if also a man contend in the games, he is not crowned, except he have contended lawfully.(asv) 2 Timothy 2:5 Cùng một lẽ đó, người đấu sức trong diễn trường chỉ đấu nhau theo lệ luật thì mới được mão triều thiên.(VN) 2 Timothy 2:5 And{G1161} if{G1437} a man{G5100} also{G2532} strive{G118}{(G5725)} for masteries, yet is he{G4737} not{G3756} crowned{G4737}{(G5743)}, except{G3362} he strive{G118}{(G5661)} lawfully{G3545}. (kjv-strongs#) 2Ti 2:5 And if a man also strive for masteries, yet is he not crowned, except he strive lawfully. (kjv) ======= 2 Timothy ============ 2 Timothy 2:6 The husbandmen that laboreth must be the first to partake of the fruits.(asv) 2 Timothy 2:6 Người cày ruộng đã khó nhọc thì phải trước nhứt được thâu hoa lợi.(VN) 2 Timothy 2:6 The husbandman{G1092} that laboureth{G2872}{(G5723)} must be{G1163}{(G5748)} first{G4413} partaker{G3335}{(G5721)} of the fruits{G2590}. (kjv-strongs#) 2Ti 2:6 The husbandman that laboureth must be first partaker of the fruits. (kjv) ======= 2 Timothy ============ 2 Timothy 2:7 Consider what I say; for the Lord shall give thee understanding in all things.(asv) 2 Timothy 2:7 Hãy hiểu rõ điều ta nói cho con, và chính Chúa sẽ ban sự khôn ngoan cho con trong mọi việc.(VN) 2 Timothy 2:7 Consider{G3539}{(G5720)} what{G3739} I say{G3004}{(G5719)}; and{G1063} the Lord{G2962} give{G1325}{(G5630)} thee{G4671} understanding{G4907} in{G1722} all things{G3956}. (kjv-strongs#) 2Ti 2:7 Consider what I say; and the Lord give thee understanding in all things. (kjv) ======= 2 Timothy ============ 2 Timothy 2:8 Remember Jesus Christ, risen from the dead, of the seed of David, according to my gospel:(asv) 2 Timothy 2:8 Hãy nhớ rằng Ðức Chúa Jêsus Christ, sanh ra bởi dòng vua Ða-vít, đã từ kẻ chết sống lại, theo như Tin Lành của ta,(VN) 2 Timothy 2:8 Remember{G3421}{(G5720)} that Jesus{G2424} Christ{G5547} of{G1537} the seed{G4690} of David{G1138} was raised{G1453}{(G5772)} from{G1537} the dead{G3498} according to{G2596} my{G3450} gospel{G2098}: (kjv-strongs#) 2Ti 2:8 Remember that Jesus Christ of the seed of David was raised from the dead according to my gospel: (kjv) ======= 2 Timothy ============ 2 Timothy 2:9 wherein I suffer hardship unto bonds, as a malefactor; but the word of God is not bound.(asv) 2 Timothy 2:9 vì Tin Lành đó mà ta chịu khổ, rất đỗi bị trói như người phạm tội; nhưng đạo của Ðức Chúa Trời không hề bị trói đâu.(VN) 2 Timothy 2:9 Wherein{G1722}{G3739} I suffer trouble{G2553}{(G5719)}, as{G5613} an evil doer{G2557}, even unto{G3360} bonds{G1199}; but{G235} the word{G3056} of God{G2316} is{G1210} not{G3756} bound{G1210}{(G5769)}. (kjv-strongs#) 2Ti 2:9 Wherein I suffer trouble, as an evil doer, even unto bonds; but the word of God is not bound. (kjv) ======= 2 Timothy ============ 2 Timothy 2:10 Therefore I endure all things for the elect's sake, that they also may obtain the salvation which is in Christ Jesus with eternal glory.(asv) 2 Timothy 2:10 Vậy nên, ta vì cớ những người được chọn mà chịu hết mọi sự, hầu cho họ cũng được sự cứu trong Ðức Chúa Jêsus Christ, với sự vinh hiển đời đời.(VN) 2 Timothy 2:10 Therefore{G1223}{G5124} I endure{G5278}{(G5719)} all things{G3956} for{G1588} the elect's{G1588} sakes{G1223}, that{G2443} they{G846} may{G5177} also{G2532} obtain{G5177}{(G5632)} the salvation{G4991} which{G3588} is in{G1722} Christ{G5547} Jesus{G2424} with{G3326} eternal{G166} glory{G1391}. (kjv-strongs#) 2Ti 2:10 Therefore I endure all things for the elect's sakes, that they may also obtain the salvation which is in Christ Jesus with eternal glory. (kjv) ======= 2 Timothy ============ 2 Timothy 2:11 Faithful is the saying: For if we died with him, we shall also live with him:(asv) 2 Timothy 2:11 Lời nầy chắc chắn lắm: Ví bằng chúng ta chết với Ngài, thì cũng sẽ sống với Ngài;(VN) 2 Timothy 2:11 It is a faithful{G4103} saying{G3056}: For{G1063} if{G1487} we be dead with{G4880}{(G5627)} him, we shall{G4800} also{G2532} live with{G4800}{(G5692)} him: (kjv-strongs#) 2Ti 2:11 It is a faithful saying: For if we be dead with him, we shall also live with him: (kjv) ======= 2 Timothy ============ 2 Timothy 2:12 if we endure, we shall also reign with him: if we shall deny him, he also will deny us:(asv) 2 Timothy 2:12 lại nếu chúng ta chịu thử thách nổi, thì sẽ cùng Ngài đồng trị; nếu chúng ta chối Ngài, thì Ngài cũng sẽ chối chúng ta;(VN) 2 Timothy 2:12 If{G1487} we suffer{G5278}{(G5719)}, we shall{G4821} also{G2532} reign with{G4821}{(G5692)} him: if{G1487} we deny{G720}{(G5736)} him, he also{G2548} will deny{G720}{(G5695)} us{G2248}: (kjv-strongs#) 2Ti 2:12 If we suffer, we shall also reign with him: if we deny him, he also will deny us: (kjv) ======= 2 Timothy ============ 2 Timothy 2:13 if we are faithless, he abideth faithful; for he cannot deny himself.(asv) 2 Timothy 2:13 nếu chúng ta không thành tín, song Ngài vẫn thành tín, vì Ngài không thể tự chối mình được.(VN) 2 Timothy 2:13 If{G1487} we believe not{G569}{(G5719)}, yet he{G1565} abideth{G3306}{(G5719)} faithful{G4103}: he cannot{G3756}{G1410}{(G5736)} deny{G720}{(G5664)} himself{G1438}. (kjv-strongs#) 2Ti 2:13 If we believe not, yet he abideth faithful: he cannot deny himself. (kjv) ======= 2 Timothy ============ 2 Timothy 2:14 Of these things put them in remembrance, charging [them] in the sight of the Lord, that they strive not about words, to no profit, to the subverting of them that hear.(asv) 2 Timothy 2:14 Nầy là điều con hãy nhắc lại và răn bảo trước mặt Ðức Chúa Trời rằng, phải tránh sự cãi lẫy về lời nói, sự đó thật là vô dụng, chỉ hại cho kẻ nghe mà thôi.(VN) 2 Timothy 2:14 Of these things{G5023} put them in remembrance{G5279}{(G5720)}, charging{G1263}{(G5740)} them before{G1799} the Lord{G2962} that they strive{G3054} not{G3361} about words{G3054}{(G5721)} to{G1519} no{G3762} profit{G5539}, but to{G1909} the subverting{G2692} of the hearers{G191}{(G5723)}. (kjv-strongs#) 2Ti 2:14 Of these things put them in remembrance, charging them before the Lord that they strive not about words to no profit, but to the subverting of the hearers. (kjv) ======= 2 Timothy ============ 2 Timothy 2:15 Give diligence to present thyself approved unto God, a workman that needeth not to be ashamed, handling aright the word of truth.(asv) 2 Timothy 2:15 Hãy chuyên tâm cho được đẹp lòng Ðức Chúa Trời như người làm công không chỗ trách được, lấy lòng ngay thẳng giảng dạy lời của lẽ thật.(VN) 2 Timothy 2:15 Study{G4704}{(G5657)} to shew{G3936}{(G5658)} thyself{G4572} approved{G1384} unto God{G2316}, a workman{G2040} that needeth not to be ashamed{G422}, rightly dividing{G3718}{(G5723)} the word{G3056} of truth{G225}. (kjv-strongs#) 2Ti 2:15 Study to shew thyself approved unto God, a workman that needeth not to be ashamed, rightly dividing the word of truth. (kjv) ======= 2 Timothy ============ 2 Timothy 2:16 But shun profane babblings: for they will proceed further in ungodliness,(asv) 2 Timothy 2:16 Nhưng phải bỏ những lời hư không phàm tục; vì những kẻ giữ điều đó càng sai lạc luôn trong đường không tin kính,(VN) 2 Timothy 2:16 But{G1161} shun{G4026}{(G5732)} profane{G952} and vain babblings{G2757}: for{G1063} they will increase{G4298}{(G5692)} unto{G1909} more{G4119} ungodliness{G763}. (kjv-strongs#) 2Ti 2:16 But shun profane and vain babblings: for they will increase unto more ungodliness. (kjv) ======= 2 Timothy ============ 2 Timothy 2:17 and their word will eat as doth a gangrene: or whom is Hymenaeus an Philetus;(asv) 2 Timothy 2:17 và lời nói của họ như chùm bao ăn lan. Hy-mê-nê và Phi-lết thật như thế,(VN) 2 Timothy 2:17 And{G2532} their{G846} word{G3056} will eat{G2192}{(G5692)}{G3542} as{G5613} doth a canker{G1044}: of whom{G3739} is{G2076}{(G5748)} Hymenaeus{G5211} and{G2532} Philetus{G5372}; (kjv-strongs#) 2Ti 2:17 And their word will eat as doth a canker: of whom is Hymenaeus and Philetus; (kjv) ======= 2 Timothy ============ 2 Timothy 2:18 men who concerning the truth have erred, saying that the resurrection is past already, and overthrow the faith of some.(asv) 2 Timothy 2:18 họ xây bỏ lẽ thật; nói rằng sự sống lại đã đến rồi, mà phá đổ đức tin của một vài người cách như vậy.(VN) 2 Timothy 2:18 Who{G3748} concerning{G4012} the truth{G225} have erred{G795}{(G5656)}, saying{G3004}{(G5723)} that the resurrection{G386} is past{G1096}{(G5755)} already{G2235}; and{G2532} overthrow{G396}{(G5719)} the faith{G4102} of some{G5100}. (kjv-strongs#) 2Ti 2:18 Who concerning the truth have erred, saying that the resurrection is past already; and overthrow the faith of some. (kjv) ======= 2 Timothy ============ 2 Timothy 2:19 Howbeit the firm foundation of God standeth, having this seal, The Lord knoweth them that are his: and, Let every one that nameth the name of the Lord depart from unrighteousness.(asv) 2 Timothy 2:19 Tuy vậy, nền vững bền của Ðức Chúa Trời đã đặt vẫn còn nguyên, có mấy lời như ấn đóng rằng: Chúa biết kẻ thuộc về Ngài; lại rằng: Phàm người kêu cầu danh Chúa thì phải tránh khỏi sự gian ác.(VN) 2 Timothy 2:19 Nevertheless{G3305} the foundation{G2310} of God{G2316} standeth{G2476}{(G5707)}{(G5758)} sure{G4731}, having{G2192}{(G5723)} this{G5026} seal{G4973}, The Lord{G2962} knoweth{G1097}{(G5627)} them that are{G5607}{(G5752)} his{G846}. And{G2532}, Let{G868} every one{G3956} that nameth{G3687}{(G5723)} the name{G3686} of Christ{G5547} depart{G868}{(G5628)} from{G575} iniquity{G93}. (kjv-strongs#) 2Ti 2:19 Nevertheless the foundation of God standeth sure, having this seal, The Lord knoweth them that are his. And, Let every one that nameth the name of Christ depart from iniquity. (kjv) ======= 2 Timothy ============ 2 Timothy 2:20 Now in a great house there are not only vessels of gold and of silver, but also of wood and of earth; and some unto honor, and some unto dishonor.(asv) 2 Timothy 2:20 Trong một nhà lớn, không những có bình vàng bình bạc mà thôi, cũng có cái bằng gỗ bằng đất nữa, thứ thì dùng việc sang, thứ thì dùng việc hèn.(VN) 2 Timothy 2:20 But{G1161} in{G1722} a great{G3173} house{G3614} there are{G2076}{(G5748)} not{G3756} only{G3440} vessels{G4632} of gold{G5552} and{G2532} of silver{G693}, but{G235} also{G2532} of wood{G3585} and{G2532} of earth{G3749}; and{G2532} some{G3739}{G3303} to{G1519} honour{G5092}, and{G1161} some{G3739} to{G1519} dishonour{G819}. (kjv-strongs#) 2Ti 2:20 But in a great house there are not only vessels of gold and of silver, but also of wood and of earth; and some to honour, and some to dishonour. (kjv) ======= 2 Timothy ============ 2 Timothy 2:21 If a man therefore purge himself from these, he shall be a vessel unto honor, sanctified, meet for the master's use, prepared unto every good work.(asv) 2 Timothy 2:21 Vậy, ai giữ mình cho khỏi những điều ô uế đó, thì sẽ như cái bình quí trọng, làm của thánh, có ích cho chủ mình và sẵn sàng cho mọi việc lành.(VN) 2 Timothy 2:21 If{G1437} a man{G5100} therefore{G3767} purge{G1571}{(G5661)} himself{G1438} from{G575} these{G5130}, he shall be{G2071}{(G5704)} a vessel{G4632} unto{G1519} honour{G5092}, sanctified{G37}{(G5772)}, and{G2532} meet{G2173} for the master's use{G1203}, and prepared{G2090}{(G5772)} unto{G1519} every{G3956} good{G18} work{G2041}. (kjv-strongs#) 2Ti 2:21 If a man therefore purge himself from these, he shall be a vessel unto honour, sanctified, and meet for the master's use, and prepared unto every good work. (kjv) ======= 2 Timothy ============ 2 Timothy 2:22 But flee youthful lusts, and follow after righteousness, faith, love, peace, with them that call on the Lord out of a pure heart.(asv) 2 Timothy 2:22 Cũng hãy tránh khỏi tình dục trai trẻ, mà tìm những điều công bình, đức tin, yêu thương, hòa thuận với kẻ lấy lòng tinh sạch kêu cầu Chúa.(VN) 2 Timothy 2:22 Flee{G5343}{(G5720)} also{G1161} youthful{G3512} lusts{G1939}: but{G1161} follow{G1377}{(G5720)} righteousness{G1343}, faith{G4102}, charity{G26}, peace{G1515}, with{G3326} them that call on{G1941}{(G5734)} the Lord{G2962} out of{G1537} a pure{G2513} heart{G2588}. (kjv-strongs#) 2Ti 2:22 Flee also youthful lusts: but follow righteousness, faith, charity, peace, with them that call on the Lord out of a pure heart. (kjv) ======= 2 Timothy ============ 2 Timothy 2:23 But foolish and ignorant questionings refuse, knowing that they gender strifes.(asv) 2 Timothy 2:23 Hãy cự những lời bàn luận điên dại và trái lẽ, vì biết rằng chỉ sanh ra điều tranh cạnh mà thôi.(VN) 2 Timothy 2:23 But{G1161} foolish{G3474} and{G2532} unlearned{G521} questions{G2214} avoid{G3868}{(G5737)}, knowing{G1492}{(G5761)} that{G3754} they do gender{G1080}{(G5719)} strifes{G3163}. (kjv-strongs#) 2Ti 2:23 But foolish and unlearned questions avoid, knowing that they do gender strifes. (kjv) ======= 2 Timothy ============ 2 Timothy 2:24 And the Lord's servant must not strive, but be gentle towards all, apt to teach, forbearing,(asv) 2 Timothy 2:24 Vả, tôi tớ của Chúa không nên ưa sự tranh cạnh; nhưng phải ở tử tế với mọi người, có tài dạy dỗ, nhịn nhục,(VN) 2 Timothy 2:24 And{G1161} the servant{G1401} of the Lord{G2962} must{G1163}{(G5748)} not{G3756} strive{G3164}{(G5738)}; but{G235} be{G1511}{(G5750)} gentle{G2261} unto{G4314} all{G3956} men, apt to teach{G1317}, patient{G420}, (kjv-strongs#) 2Ti 2:24 And the servant of the Lord must not strive; but be gentle unto all men, apt to teach, patient, (kjv) ======= 2 Timothy ============ 2 Timothy 2:25 in meekness correcting them that oppose themselves; if peradventure God may give them repentance unto the knowledge of the truth,(asv) 2 Timothy 2:25 dùng cách mềm mại mà sửa dạy những kẻ chống trả, mong rằng Ðức Chúa Trời ban cho họ sự ăn năn để nhìn biết lẽ thật,(VN) 2 Timothy 2:25 In{G1722} meekness{G4236} instructing{G3811}{(G5723)} those that oppose themselves{G475}{(G5734)}; if{G3379} God{G2316} peradventure{G3379} will give{G1325}{(G5632)} them{G846} repentance{G3341} to{G1519} the acknowledging{G1922} of the truth{G225}; (kjv-strongs#) 2Ti 2:25 In meekness instructing those that oppose themselves; if God peradventure will give them repentance to the acknowledging of the truth; (kjv) ======= 2 Timothy ============ 2 Timothy 2:26 and they may recover themselves out of the snare of the devil, having been taken captive by him unto his will.(asv) 2 Timothy 2:26 và họ tỉnh ngộ mà gỡ mình khỏi lưới ma quỉ, vì đã bị ma quỉ bắt lấy đặng làm theo ý nó.(VN) 2 Timothy 2:26 And{G2532} that they may recover themselves{G366}{(G5661)} out of{G1537} the snare{G3803} of the devil{G1228}, who are taken captive{G2221}{(G5772)} by{G5259} him{G846} at{G1519} his{G1565} will{G2307}. (kjv-strongs#) 2Ti 2:26 And that they may recover themselves out of the snare of the devil, who are taken captive by him at his will.(kjv) ======= 2 Timothy ============ 2 Timothy 3:1 But know this, that in the last days grievous times shall come.(asv) 2 Timothy 3:1 Hãy biết rằng trong ngày sau rốt, sẽ có những thời kỳ khó khăn.(VN) 2 Timothy 3:1 This{G5124} know{G1097}{(G5720)} also{G1161}, that{G3754} in{G1722} the last{G2078} days{G2250} perilous{G5467} times{G2540} shall come{G1764}{(G5695)}. (kjv-strongs#) 2Ti 3:1 This know also, that in the last days perilous times shall come. (kjv) ======= 2 Timothy ============ 2 Timothy 3:2 For men shall be lovers of self, lovers of money, boastful, haughty, railers, disobedient to parents, unthankful, unholy,(asv) 2 Timothy 3:2 Vì người ta đều tư kỷ, tham tiền, khoe khoang, xấc xược, hay nói xấu, nghịch cha mẹ, bó buộc, không tin kính,(VN) 2 Timothy 3:2 For{G1063} men{G444} shall be{G2071}{(G5704)} lovers of their own selves{G5367}, covetous{G5366}, boasters{G213}, proud{G5244}, blasphemers{G989}, disobedient{G545} to parents{G1118}, unthankful{G884}, unholy{G462}, (kjv-strongs#) 2Ti 3:2 For men shall be lovers of their own selves, covetous, boasters, proud, blasphemers, disobedient to parents, unthankful, unholy, (kjv) ======= 2 Timothy ============ 2 Timothy 3:3 without natural affection, implacable, slanderers, without self-control, fierce, no lovers of good,(asv) 2 Timothy 3:3 vô tình, khó hòa thuận, hay phao vu, không tiết độ, dữ tợn, thù người lành,(VN) 2 Timothy 3:3 Without natural affection{G794}, trucebreakers{G786}, false accusers{G1228}, incontinent{G193}, fierce{G434}, despisers of those that are good{G865}, (kjv-strongs#) 2Ti 3:3 Without natural affection, trucebreakers, false accusers, incontinent, fierce, despisers of those that are good, (kjv) ======= 2 Timothy ============ 2 Timothy 3:4 traitors, headstrong, puffed up, lovers of pleasure rather than lovers of God;(asv) 2 Timothy 3:4 lường thầy phản bạn, hay nóng giận, lên mình kiêu ngạo, ưa thích sự vui chơi hơn là yêu mến Ðức Chúa Trời,(VN) 2 Timothy 3:4 Traitors{G4273}, heady{G4312}, highminded{G5187}{(G5772)}, lovers of pleasures{G5369} more{G3123} than{G2228} lovers of God{G5377}; (kjv-strongs#) 2Ti 3:4 Traitors, heady, highminded, lovers of pleasures more than lovers of God; (kjv) ======= 2 Timothy ============ 2 Timothy 3:5 holding a form of godliness, but having denied the power thereof: from these also turn away.(asv) 2 Timothy 3:5 bề ngoài giữ điều nhơn đức, nhưng chối bỏ quyền phép của nhơn đức đó. Những kẻ thể ấy, con hãy lánh xa đi.(VN) 2 Timothy 3:5 Having{G2192}{(G5723)} a form{G3446} of godliness{G2150}, but{G1161} denying{G720}{(G5768)} the power{G1411} thereof{G846}: from{G2532} such{G5128} turn away{G665}{(G5732)}. (kjv-strongs#) 2Ti 3:5 Having a form of godliness, but denying the power thereof: from such turn away. (kjv) ======= 2 Timothy ============ 2 Timothy 3:6 For of these are they that creep into houses, and take captive silly women laden with sins, led away by divers lusts,(asv) 2 Timothy 3:6 Trong bọn họ có kẻ lẻn vào các nhà, quyến dụ lòng những người đờn bà mang tội lỗi, bị bao nhiêu tình dục xui khiến,(VN) 2 Timothy 3:6 For{G1063} of{G1537} this sort{G5130} are they{G1526}{(G5748)} which creep{G1744}{(G5723)} into{G1519} houses{G3614}, and{G2532} lead captive{G162}{(G5723)} silly women{G1133} laden{G4987}{(G5772)} with sins{G266}, led away{G71}{(G5746)} with divers{G4164} lusts{G1939}, (kjv-strongs#) 2Ti 3:6 For of this sort are they which creep into houses, and lead captive silly women laden with sins, led away with divers lusts, (kjv) ======= 2 Timothy ============ 2 Timothy 3:7 ever learning, and never able to come to the knowledge of the truth.(asv) 2 Timothy 3:7 vẫn học luôn mà không hề thông biết lẽ thật được.(VN) 2 Timothy 3:7 Ever{G3842} learning{G3129}{(G5723)}, and{G2532} never{G3368} able{G1410}{(G5740)} to come{G2064}{(G5629)} to{G1519} the knowledge{G1922} of the truth{G225}. (kjv-strongs#) 2Ti 3:7 Ever learning, and never able to come to the knowledge of the truth. (kjv) ======= 2 Timothy ============ 2 Timothy 3:8 And even as Jannes and Jambres withstood Moses, so do these also withstand the truth. Men corrupted in mind, reprobate concerning the faith.(asv) 2 Timothy 3:8 Xưa kia Gian-nét với Giam-be chống trả Môi-se thể nào, thì những kẻ nầy cũng chống trả lẽ thật thể ấy: lòng họ hoại bại, đức tin họ không thể chịu thử thách được.(VN) 2 Timothy 3:8 {G3739} Now{G1161} as{G5158} Jannes{G2389} and{G2532} Jambres{G2387} withstood{G436}{(G5627)} Moses{G3475}, so{G3779} do{G436} these{G3778} also{G2532} resist{G436}{(G5731)} the truth{G225}: men{G444} of corrupt{G2704}{(G5772)} minds{G3563}, reprobate{G96} concerning{G4012} the faith{G4102}. (kjv-strongs#) 2Ti 3:8 Now as Jannes and Jambres withstood Moses, so do these also resist the truth: men of corrupt minds, reprobate concerning the faith. (kjv) ======= 2 Timothy ============ 2 Timothy 3:9 But they shall proceed no further. For their folly shall be evident unto all men, as theirs also came to be.(asv) 2 Timothy 3:9 Nhưng họ không làm thêm được nữa, vì sự điên dại của họ sẽ bày tỏ ra cho thiên hạ, cũng như của hai người kia.(VN) 2 Timothy 3:9 But{G235} they shall proceed{G4298}{(G5692)} no{G3756} further{G1909}{G4119}: for{G1063} their{G846} folly{G454} shall be{G2071}{(G5704)} manifest{G1552} unto all{G3956} men, as{G5613} theirs{G1565} also{G2532} was{G1096}{(G5633)}. (kjv-strongs#) 2Ti 3:9 But they shall proceed no further: for their folly shall be manifest unto all men, as their's also was. (kjv) ======= 2 Timothy ============ 2 Timothy 3:10 But thou didst follow my teaching, conduct, purpose, faith, longsuffering, love, patience,(asv) 2 Timothy 3:10 Về phần con, con đã noi theo ta trong sự dạy dỗ, tánh hạnh, ý muốn, đức tin, nhịn nhục, yêu thương, bền đỗ của ta,(VN) 2 Timothy 3:10 But{G1161} thou{G4771} hast fully known{G3877}{(G5758)} my{G3450} doctrine{G1319}, manner of life{G72}, purpose{G4286}, faith{G4102}, longsuffering{G3115}, charity{G26}, patience{G5281}, (kjv-strongs#) 2Ti 3:10 But thou hast fully known my doctrine, manner of life, purpose, faith, longsuffering, charity, patience, (kjv) ======= 2 Timothy ============ 2 Timothy 3:11 persecutions, sufferings. What things befell me at Antioch, at Iconium, at Lystra; what persecutions I endured. And out of them all the Lord delivered me.(asv) 2 Timothy 3:11 trong những sự bắt bớ, và hoạn nạn đã xảy đến cho ta tại thành An-ti-ốt, Y-cô-ni và Lút-trơ. Những sự bắt bớ đó ta đều chịu cả, và Chúa đã cứu ta thoát khỏi luôn luôn.(VN) 2 Timothy 3:11 Persecutions{G1375}, afflictions{G3804}, which{G3634} came{G1096}{(G5633)} unto me{G3427} at{G1722} Antioch{G490}, at{G1722} Iconium{G2430}, at{G1722} Lystra{G3082}; what{G3634} persecutions{G1375} I endured{G5297}{(G5656)}: but{G2532} out of{G1537} them all{G3956} the Lord{G2962} delivered{G4506}{(G5673)} me{G3165}. (kjv-strongs#) 2Ti 3:11 Persecutions, afflictions, which came unto me at Antioch, at Iconium, at Lystra; what persecutions I endured: but out of them all the Lord delivered me. (kjv) ======= 2 Timothy ============ 2 Timothy 3:12 Yea, and all that would live godly in Christ Jesus shall suffer persecution.(asv) 2 Timothy 3:12 Vả lại, hết thảy mọi người muốn sống cách nhân đức trong Ðức Chúa Jêsus Christ, thì sẽ bị bắt bớ.(VN) 2 Timothy 3:12 Yea{G1161}, and{G2532} all{G3956} that will{G2309}{(G5723)} live{G2198}{(G5721)} godly{G2153} in{G1722} Christ{G5547} Jesus{G2424} shall suffer persecution{G1377}{(G5701)}. (kjv-strongs#) 2Ti 3:12 Yea, and all that will live godly in Christ Jesus shall suffer persecution. (kjv) ======= 2 Timothy ============ 2 Timothy 3:13 But evil men and impostors shall wax worse and worse, deceiving and being deceived.(asv) 2 Timothy 3:13 Nhưng những người hung ác, kẻ giả mạo thì càng chìm đắm luôn trong điều dữ, làm lầm lạc kẻ khác mà cũng lầm lạc chính mình nữa.(VN) 2 Timothy 3:13 But{G1161} evil{G4190} men{G444} and{G2532} seducers{G1114} shall wax{G4298}{(G5692)} worse and worse{G1909}{G5501}, deceiving{G4105}{(G5723)}, and{G2532} being deceived{G4105}{(G5746)}. (kjv-strongs#) 2Ti 3:13 But evil men and seducers shall wax worse and worse, deceiving, and being deceived. (kjv) ======= 2 Timothy ============ 2 Timothy 3:14 But abide thou in the things which thou hast learned and hast been assured of, knowing of whom thou hast learned them.(asv) 2 Timothy 3:14 Về phần con, hãy đứng vững trong những sự con đã đem lòng tin chắc mà học và nhận lấy, vì biết con đã học những điều đó với ai,(VN) 2 Timothy 3:14 But{G1161} continue{G3306}{(G5720)} thou{G4771} in{G1722} the things which{G3739} thou hast learned{G3129}{(G5627)} and{G2532} hast been assured of{G4104}{(G5681)}, knowing{G1492}{(G5761)} of{G3844} whom{G5101} thou hast learned{G3129}{(G5627)} them; (kjv-strongs#) 2Ti 3:14 But continue thou in the things which thou hast learned and hast been assured of, knowing of whom thou hast learned them; (kjv) ======= 2 Timothy ============ 2 Timothy 3:15 And that from a babe thou hast known the sacred writings which are able to make thee wise unto salvation through faith which is in Christ Jesus.(asv) 2 Timothy 3:15 và từ khi con còn thơ ấu đã biết Kinh Thánh vốn có thể khiến con khôn ngoan để được cứu bởi đức tin trong Ðức Chúa Jêsus Christ.(VN) 2 Timothy 3:15 And{G2532} that{G3754} from{G575} a child{G1025} thou hast known{G1492}{(G5758)} the holy{G2413} scriptures{G1121}, which{G3588} are able{G1410}{(G5740)} to make{G4679} thee{G4571} wise{G4679}{(G5658)} unto{G1519} salvation{G4991} through{G1223} faith{G4102} which{G3588} is in{G1722} Christ{G5547} Jesus{G2424}. (kjv-strongs#) 2Ti 3:15 And that from a child thou hast known the holy scriptures, which are able to make thee wise unto salvation through faith which is in Christ Jesus. (kjv) ======= 2 Timothy ============ 2 Timothy 3:16 Every scripture inspired of God [is] also profitable for teaching, for reproof, for correction, for instruction which is in righteousness.(asv) 2 Timothy 3:16 Cả Kinh Thánh đều là bởi Ðức Chúa Trời soi dẫn, có ích cho sự dạy dỗ, bẻ trách, sửa trị, dạy người trong sự công bình,(VN) 2 Timothy 3:16 All{G3956} scripture{G1124} is given by inspiration of God{G2315}, and{G2532} is profitable{(G5624)} for{G4314} doctrine{G1319}, for{G4314} reproof{G1650}, for{G4314} correction{G1882}, for{G4314} instruction{G3809} in{G1722} righteousness{G1343}: (kjv-strongs#) 2Ti 3:16 All scripture is given by inspiration of God, and is profitable for doctrine, for reproof, for correction, for instruction in righteousness: (kjv) ======= 2 Timothy ============ 2 Timothy 3:17 That the man of God may be complete, furnished completely unto every good work.(asv) 2 Timothy 3:17 hầu cho người thuộc về Ðức Chúa Trời được trọn vẹn và sắm sẵn để làm mọi việc lành.(VN) 2 Timothy 3:17 That{G2443} the man{G444} of God{G2316} may be{G5600}{(G5753)} perfect{G739}, throughly furnished{G1822}{(G5772)} unto{G4314} all{G3956} good{G18} works{G2041}. (kjv-strongs#) 2Ti 3:17 That the man of God may be perfect, throughly furnished unto all good works.(kjv) ======= 2 Timothy ============ 2 Timothy 4:1 I charge [thee] in the sight of God, and of Christ Jesus, who shall judge the living and the dead, and by his appearing and his kingdom:(asv) 2 Timothy 4:1 Ta ở trước mặt Ðức Chúa Trời và trước mặt Ðức Chúa Jêsus Christ là Ðấng sẽ đoán xét kẻ sống và kẻ chết, nhơn sự đến của Ngài và nước Ngài mà răn bảo con rằng:(VN) 2 Timothy 4:1 I{G1473} charge{G1263}{(G5736)} thee therefore{G3767} before{G1799} God{G2316}, and{G2532} the Lord{G2962} Jesus{G2424} Christ{G5547}, who{G3588} shall{G3195}{(G5723)} judge{G2919}{(G5721)} the quick{G2198}{(G5723)} and{G2532} the dead{G3498} at{G2596} his{G846} appearing{G2015} and{G2532} his{G846} kingdom{G932}; (kjv-strongs#) 2Ti 4:1 I charge thee therefore before God, and the Lord Jesus Christ, who shall judge the quick and the dead at his appearing and his kingdom; (kjv) ======= 2 Timothy ============ 2 Timothy 4:2 preach the word; be urgent in season, out of season; reprove, rebuke, exhort, with all longsuffering and teaching.(asv) 2 Timothy 4:2 hãy giảng đạo, cố khuyên, bất luận gặp thời hay không gặp thời, hãy đem lòng rất nhịn nhục mà bẻ trách, nài khuyên, sửa trị, cứ dạy dỗ chẳng thôi.(VN) 2 Timothy 4:2 Preach{G2784}{(G5657)} the word{G3056}; be instant{G2186}{(G5628)} in season{G2122}, out of season{G171}; reprove{G1651}{(G5657)}, rebuke{G2008}{(G5657)}, exhort{G3870}{(G5657)} with{G1722} all{G3956} longsuffering{G3115} and{G2532} doctrine{G1322}. (kjv-strongs#) 2Ti 4:2 Preach the word; be instant in season, out of season; reprove, rebuke, exhort with all longsuffering and doctrine. (kjv) ======= 2 Timothy ============ 2 Timothy 4:3 For the time will come when they will not endure the sound doctrine; but, having itching ears, will heap to themselves teachers after their own lusts;(asv) 2 Timothy 4:3 Vì sẽ có một thời kia, người ta không chịu nghe đạo lành; những vì họ ham nghe những lời êm tai, theo tư dục mà nhóm họp các giáo sư xung quanh mình,(VN) 2 Timothy 4:3 For{G1063} the time{G2540} will come{G2071}{(G5704)} when{G3753} they will{G430} not{G3756} endure{G430}{(G5695)} sound{G5198}{(G5723)} doctrine{G1319}; but{G235} after{G2596} their own{G2398} lusts{G1939} shall they heap{G2002}{(G5692)} to themselves{G1438} teachers{G1320}, having itching{G2833}{(G5746)} ears{G189}; (kjv-strongs#) 2Ti 4:3 For the time will come when they will not endure sound doctrine; but after their own lusts shall they heap to themselves teachers, having itching ears; (kjv) ======= 2 Timothy ============ 2 Timothy 4:4 and will turn away their ears from the truth, and turn aside unto fables.(asv) 2 Timothy 4:4 bịt tai không nghe lẽ thật, mà xây hướng về chuyện huyễn.(VN) 2 Timothy 4:4 And{G2532} they shall turn away{G3303}{G654}{(G5692)} their ears{G189} from{G575} the truth{G225}, and{G1161} shall be turned{G1624}{(G5691)} unto{G1909} fables{G3454}. (kjv-strongs#) 2Ti 4:4 And they shall turn away their ears from the truth, and shall be turned unto fables. (kjv) ======= 2 Timothy ============ 2 Timothy 4:5 But be thou sober in all things, suffer hardship, do the work of an evangelist, fulfil thy ministry.(asv) 2 Timothy 4:5 Nhưng con, phải có tiết độ trong mọi sự, hãy chịu cực khổ, làm việc của người giảng Tin Lành, mọi phận sự về chức vụ con phải làm cho đầy đủ.(VN) 2 Timothy 4:5 But{G1161} watch{G3525}{(G5720)} thou{G4771} in{G1722} all things{G3956}, endure afflictions{G2553}{(G5657)}, do{G4160}{(G5657)} the work{G2041} of an evangelist{G2099}, make full proof{G4135}{(G5657)} of thy{G4675} ministry{G1248}. (kjv-strongs#) 2Ti 4:5 But watch thou in all things, endure afflictions, do the work of an evangelist, make full proof of thy ministry. (kjv) ======= 2 Timothy ============ 2 Timothy 4:6 For I am already being offered, and the time of my departure is come.(asv) 2 Timothy 4:6 Về phần ta, ta đang bị đổ ra làm lễ quán, kỳ qua đời của ta gần rồi.(VN) 2 Timothy 4:6 For{G1063} I{G1473} am{G4689} now{G2235} ready to be offered{G4689}{(G5743)}, and{G2532} the time{G2540} of my{G1699} departure{G359} is at hand{G2186}{(G5758)}. (kjv-strongs#) 2Ti 4:6 For I am now ready to be offered, and the time of my departure is at hand. (kjv) ======= 2 Timothy ============ 2 Timothy 4:7 I have fought the good fight, I have finished the course, I have kept the faith:(asv) 2 Timothy 4:7 Ta đã đánh trận tốt lành, đã xong sự chạy, đã giữ được đức tin.(VN) 2 Timothy 4:7 I have fought{G75}{(G5766)} a good{G2570} fight{G73}, I have finished{G5055}{(G5758)} my course{G1408}, I have kept{G5083}{(G5758)} the faith{G4102}: (kjv-strongs#) 2Ti 4:7 I have fought a good fight, I have finished my course, I have kept the faith: (kjv) ======= 2 Timothy ============ 2 Timothy 4:8 henceforth there is laid up for me the crown of righteousness, which the Lord, the righteous judge, shall give to me at that day; and not to me only, but also to all them that have loved his appearing.(asv) 2 Timothy 4:8 Hiện nay mão triều thiên của sự công bình đã để dành cho ta; Chúa là quan án công bình, sẽ ban mão ấy cho ta trong ngày đó, không những cho ta mà thôi, những cũng cho mọi kẻ yêu mến sự hiện đến của Ngài.(VN) 2 Timothy 4:8 Henceforth{G3063} there is laid up{G606}{(G5736)} for me{G3427} a crown{G4735} of righteousness{G1343}, which{G3739} the Lord{G2962}, the righteous{G1342} judge{G2923}, shall give{G591}{(G5692)} me{G3427} at{G1722} that{G1565} day{G2250}: and{G1161} not{G3756} to me{G1698} only{G3440}, but{G235} unto all them{G3956} also{G2532} that love{G25}{(G5761)} his{G846} appearing{G2015}. (kjv-strongs#) 2Ti 4:8 Henceforth there is laid up for me a crown of righteousness, which the Lord, the righteous judge, shall give me at that day: and not to me only, but unto all them also that love his appearing. (kjv) ======= 2 Timothy ============ 2 Timothy 4:9 Give diligence to come shortly unto me:(asv) 2 Timothy 4:9 Hãy cố gắng đến cùng ta cho kíp;(VN) 2 Timothy 4:9 Do thy diligence{G4704}{(G5657)} to come{G2064}{(G5629)} shortly{G5030} unto{G4314} me{G3165}: (kjv-strongs#) 2Ti 4:9 Do thy diligence to come shortly unto me: (kjv) ======= 2 Timothy ============ 2 Timothy 4:10 for Demas forsook me, having loved this present world, and went to Thessalonica; Crescens to Galatia, Titus to Dalmatia.(asv) 2 Timothy 4:10 vì Ðê-ma đã lìa bỏ ta rồi, tại người ham hố đời nầy, và đã đi qua thành Tê-sa-lô-ni-ca. Cơ-rết-xen đi trong xứ Ga-li-lê, còn Tít thì đi xứ Ða-ma-ti rồi.(VN) 2 Timothy 4:10 For{G1063} Demas{G1214} hath forsaken{G1459}{(G5627)} me{G3165}, having loved{G25}{(G5660)} this present{G3568} world{G165}, and{G2532} is departed{G4198}{(G5675)} unto{G1519} Thessalonica{G2332}; Crescens{G2913} to{G1519} Galatia{G1053}, Titus{G5103} unto{G1519} Dalmatia{G1149}. (kjv-strongs#) 2Ti 4:10 For Demas hath forsaken me, having loved this present world, and is departed unto Thessalonica; Crescens to Galatia, Titus unto Dalmatia. (kjv) ======= 2 Timothy ============ 2 Timothy 4:11 Only Luke is with me. Take Mark, and bring him with thee; for he is useful to me for ministering.(asv) 2 Timothy 4:11 Chỉ có một mình Lu-ca ở với ta. Hãy đem Mác đến với con, vì người thật có ích cho ta về sự hầu việc lắm.(VN) 2 Timothy 4:11 Only{G3441} Luke{G3065} is{G2076}{(G5748)} with{G3326} me{G1700}. Take{G353}{(G5631)} Mark{G3138}, and bring him{G71}{(G5720)} with{G3326} thee{G4572}: for{G1063} he is{G2076}{(G5748)} profitable{G2173} to me{G3427} for{G1519} the ministry{G1248}. (kjv-strongs#) 2Ti 4:11 Only Luke is with me. Take Mark, and bring him with thee: for he is profitable to me for the ministry. (kjv) ======= 2 Timothy ============ 2 Timothy 4:12 But Tychicus I sent to Ephesus.(asv) 2 Timothy 4:12 Ta đã sai Ti-chi-cơ sang thành Ê-phê-sô.(VN) 2 Timothy 4:12 And{G1161} Tychicus{G5190} have I sent{G649}{(G5656)} to{G1519} Ephesus{G2181}. (kjv-strongs#) 2Ti 4:12 And Tychicus have I sent to Ephesus. (kjv) ======= 2 Timothy ============ 2 Timothy 4:13 The cloak that I left at Troas with Carpus, bring when thou comest, and the books, especially the parchments.(asv) 2 Timothy 4:13 Khi con sẽ đến, hãy đem áo choàng mà ta để lại tại nhà Ca-bút, thành Trô-ách, cùng những sách vở nữa, nhứt là những sách bằng giấy da.(VN) 2 Timothy 4:13 The cloke{G5341} that{G3739} I left{G620}{(G5627)} at{G1722} Troas{G5174} with{G3844} Carpus{G2591}, when thou comest{G2064}{(G5740)}, bring{G5342}{(G5720)} with thee, and{G2532} the books{G975}, but especially{G3122} the parchments{G3200}. (kjv-strongs#) 2Ti 4:13 The cloke that I left at Troas with Carpus, when thou comest, bring with thee, and the books, but especially the parchments. (kjv) ======= 2 Timothy ============ 2 Timothy 4:14 Alexander the coppersmith did me much evil: the Lord will render to him according to his works:(asv) 2 Timothy 4:14 A-léc-xan-đơ; thợ đồng, đã làm hại ta nhiều lắm; tùy theo công việc hắn, Chúa sẽ báo ứng.(VN) 2 Timothy 4:14 Alexander{G223} the coppersmith{G5471} did{G1731}{(G5668)} me{G3427} much{G4183} evil{G2556}: the Lord{G2962} reward{G591}{(G5630)} him{G846} according to{G2596} his{G846} works{G2041}: (kjv-strongs#) 2Ti 4:14 Alexander the coppersmith did me much evil: the Lord reward him according to his works: (kjv) ======= 2 Timothy ============ 2 Timothy 4:15 of whom do thou also beware; for he greatly withstood our words.(asv) 2 Timothy 4:15 Con cũng phải coi chừng người đó, vì hắn hết sức chống trả lời chúng ta.(VN) 2 Timothy 4:15 Of whom{G3739} be{G5442} thou{G4771} ware{G5442}{(G5732)} also{G2532}; for{G1063} he hath{G436} greatly{G3029} withstood{G436}{(G5758)} our{G2251} words{G3056}. (kjv-strongs#) 2Ti 4:15 Of whom be thou ware also; for he hath greatly withstood our words. (kjv) ======= 2 Timothy ============ 2 Timothy 4:16 At my first defence no one took my part, but all forsook me: may it not be laid to their account.(asv) 2 Timothy 4:16 Khi ta binh vực mình lần thứ nhứt, chẳng có ai giúp đỡ; hết thảy đều lìa bỏ ta. Nguyền xin điều đó đừng đổ tội về họ!(VN) 2 Timothy 4:16 At{G1722} my{G3450} first{G4413} answer{G627} no man{G3762} stood{G4836}{(G5633)} with me{G3427}, but{G235} all{G3956} men forsook{G1459}{(G5627)} me{G3165}: I pray God that it may{G3049} not{G3361} be laid{G3049}{(G5678)} to their charge{G846}. (kjv-strongs#) 2Ti 4:16 At my first answer no man stood with me, but all men forsook me: I pray God that it may not be laid to their charge. (kjv) ======= 2 Timothy ============ 2 Timothy 4:17 But the Lord stood by me, and strengthened me; that through me the message might me fully proclaimed, and that all the Gentiles might hear: and I was delivered out of the mouth of the lion.(asv) 2 Timothy 4:17 Nhưng Chúa đã giúp đỡ ta và thêm sức cho ta, hầu cho Tin Lành bởi ta được rao truyền đầy dẫy, để hết thảy dân ngoại đều nghe; ta lại đã được cứu khỏi hàm sư tử.(VN) 2 Timothy 4:17 Notwithstanding{G1161} the Lord{G2962} stood{G3936}{(G5627)} with me{G3427}, and{G2532} strengthened{G1743}{(G5656)} me{G3165}; that{G2443} by{G1223} me{G1700} the preaching{G2782} might be fully known{G4135}{(G5686)}, and{G2532} that all{G3956} the Gentiles{G1484} might hear{G191}{(G5661)}: and{G2532} I was delivered{G4506}{(G5681)} out of{G1537} the mouth{G4750} of the lion{G3023}. (kjv-strongs#) 2Ti 4:17 Notwithstanding the Lord stood with me, and strengthened me; that by me the preaching might be fully known, and that all the Gentiles might hear: and I was delivered out of the mouth of the lion. (kjv) ======= 2 Timothy ============ 2 Timothy 4:18 The Lord will deliver me from every evil work, and will save me unto his heavenly kingdom: to whom [be] the glory for ever and ever. Amen.(asv) 2 Timothy 4:18 Chúa sẽ giải thoát ta khỏi mọi điều ác và cứu vớt ta vào trong nước trên trời của Ngài. Nguyền xin sự vinh hiển về nơi Ngài muôn đời không cùng! A-men.(VN) 2 Timothy 4:18 And{G2532} the Lord{G2962} shall deliver{G4506}{(G5695)} me{G3165} from{G575} every{G3956} evil{G4190} work{G2041}, and{G2532} will preserve{G4982}{(G5692)} me unto{G1519} his{G846} heavenly{G2032} kingdom{G932}: to whom{G3739} be glory{G1391} for{G1519} ever{G165} and ever{G165}. Amen{G281}. (kjv-strongs#) 2Ti 4:18 And the Lord shall deliver me from every evil work, and will preserve me unto his heavenly kingdom: to whom be glory for ever and ever. Amen. (kjv) ======= 2 Timothy ============ 2 Timothy 4:19 Salute Prisca and Aquila, and the house of Onesiphorus.(asv) 2 Timothy 4:19 Hãy chào thăm Bơ-rít-ca và A-qui-la, cùng người nhà Ô-nê-si-phô-rơ.(VN) 2 Timothy 4:19 Salute{G782}{(G5663)} Prisca{G4251} and{G2532} Aquila{G207}, and{G2532} the household{G3624} of Onesiphorus{G3683}. (kjv-strongs#) 2Ti 4:19 Salute Prisca and Aquila, and the household of Onesiphorus. (kjv) ======= 2 Timothy ============ 2 Timothy 4:20 Erastus remained at Corinth: but Trophimus I left at Miletus sick.(asv) 2 Timothy 4:20 Ê-rát ở lại tại thành Cô-rinh-tô, còn Trô-phim đương đau ốm, ta để ở lại tại thành Mi-lê.(VN) 2 Timothy 4:20 Erastus{G2037} abode{G3306}{(G5656)} at{G1722} Corinth{G2882}: but{G1161} Trophimus{G5161} have I left{G620}{(G5627)} at{G1722} Miletum{G3399} sick{G770}{(G5723)}. (kjv-strongs#) 2Ti 4:20 Erastus abode at Corinth: but Trophimus have I left at Miletum sick. (kjv) ======= 2 Timothy ============ 2 Timothy 4:21 Give diligence to come before winter. Eubulus saluteth thee, and Pudens, and Linus, and Claudia, and all the brethren.(asv) 2 Timothy 4:21 Con hãy cố sức đến trước mùa đông. Ơ-bu-lu, Bu-đen, Li-nút, Cơ-lau-đia cùng anh em thảy đều chào thăm con.(VN) 2 Timothy 4:21 Do thy diligence{G4704}{(G5657)} to come{G2064}{(G5629)} before{G4253} winter{G5494}. Eubulus{G2103} greeteth{G782}{(G5736)} thee{G4571}, and{G2532} Pudens{G4227}, and{G2532} Linus{G3044}, and{G2532} Claudia{G2803}, and{G2532} all{G3956} the brethren{G80}. (kjv-strongs#) 2Ti 4:21 Do thy diligence to come before winter. Eubulus greeteth thee, and Pudens, and Linus, and Claudia, and all the brethren. (kjv) ======= 2 Timothy ============ 2 Timothy 4:22 The Lord be with thy spirit. Grace be with you.(asv) 2 Timothy 4:22 Nguyền xin Chúa ở cùng tâm thần con! Cầu xin ân điển ở cùng các anh em!(VN) 2 Timothy 4:22 The Lord{G2962} Jesus{G2424} Christ{G5547} be with{G3326} thy{G4675} spirit{G4151}. Grace{G5485} be with{G3326} you{G5216}. Amen{G281}. The second{G1208} epistle unto{G4314} Timotheus{G5095}, ordained{G5500}{(G5685)} the first{G4413} bishop{G1985} of the church{G1577} of the Ephesians{G2180}, was written{G1125}{(G5648)} from{G575} Rome{G4516}, when{G3753} Paul{G3972} was brought before{G3936}{(G5627)} Nero{G3505}{G2541} the second{G1537}{G1208} time{G2540}. (kjv-strongs#) 2Ti 4:22 The Lord Jesus Christ be with thy spirit. Grace be with you. Amen.(kjv) ======= Titus 1:1 ============ Titus 1:1 Paul, a servant of God, and an apostle of Jesus Christ, according to the faith of God's elect, and the knowledge of the truth which is according to godliness,(asv) Titus 1:1 Ta, Phao-lô, tôi tớ của Ðức Chúa Trời và sứ đồ của Ðức Chúa Jêsus Christ, để đưa các người được chọn của Ðức Chúa Trời đến đức tin và sự thông hiểu lẽ thật, là sự sanh lòng nhân đức,(VN) Titus 1:1 Paul{G3972}, a servant{G1401} of God{G2316}, and{G1161} an apostle{G652} of Jesus{G2424} Christ{G5547}, according to{G2596} the faith{G4102} of God's{G2316} elect{G1588}, and{G2532} the acknowledging{G1922} of the truth{G225} which{G3588} is after{G2596} godliness{G2150}; (kjv-strongs#) Tit 1:1 Paul, a servant of God, and an apostle of Jesus Christ, according to the faith of God's elect, and the acknowledging of the truth which is after godliness; (kjv) ======= Titus 1:2 ============ Titus 1:2 in hope of eternal life, which God, who cannot lie, promised before times eternal;(asv) Titus 1:2 trông cậy sự sống đời đời, là sự sống mà Ðức Chúa Trời không thể nói dối đã hứa từ muôn đời về trước,(VN) Titus 1:2 In{G1909} hope{G1680} of eternal{G166} life{G2222}, which{G3739} God{G2316}, that cannot lie{G893}, promised{G1861}{(G5662)} before{G4253} the world{G166} began{G5550}; (kjv-strongs#) Tit 1:2 In hope of eternal life, which God, that cannot lie, promised before the world began; (kjv) ======= Titus 1:3 ============ Titus 1:3 but in his own seasons manifested his word in the message, wherewith I was intrusted according to the commandment of God our Saviour;(asv) Titus 1:3 tới kỳ chỉ định, Ngài đã bày tỏ lời của Ngài ra bởi sự giảng dạy, là sự ta đã chịu giao phó theo mạng lịnh Ðức Chúa Trời, là Cứu Chúa chúng ta,(VN) Titus 1:3 But{G1161} hath{G5319} in due{G2398} times{G2540} manifested{G5319}{(G5656)} his{G846} word{G3056} through{G1722} preaching{G2782}, which{G3739} is committed{G4100}{(G5681)} unto me{G1473} according to{G2596} the commandment{G2003} of God{G2316} our{G2257} Saviour{G4990}; (kjv-strongs#) Tit 1:3 But hath in due times manifested his word through preaching, which is committed unto me according to the commandment of God our Saviour; (kjv) ======= Titus 1:4 ============ Titus 1:4 to Titus, my true child after a common faith: Grace and peace from God the Father and Christ Jesus our Saviour.(asv) Titus 1:4 gởi cho Tít, là con thật ta trong đức tin chung: nguyền xin con được ân điển và sự bình an ban cho bởi Ðức Chúa Trời, là Cha, và bởi Ðức Chúa Jêsus Christ, Cứu Chúa chúng ta!(VN) Titus 1:4 To Titus{G5103}, mine own{G1103} son{G5043} after{G2596} the common{G2839} faith{G4102}: Grace{G5485}, mercy{G1656}, and peace{G1515}, from{G575} God{G2316} the Father{G3962} and{G2532} the Lord{G2962} Jesus{G2424} Christ{G5547} our{G2257} Saviour{G4990}. (kjv-strongs#) Tit 1:4 To Titus, mine own son after the common faith: Grace, mercy, and peace, from God the Father and the Lord Jesus Christ our Saviour. (kjv) ======= Titus 1:5 ============ Titus 1:5 For this cause left I thee in Crete, that thou shouldest set in order the things that were wanting, and appoint elders in every city, as I gave thee charge;(asv) Titus 1:5 Ta đã để con ở lại Cơ-rết, đặng sắp đặt mọi việc chưa thu xếp, và theo như ta đã răn bảo cho con mà lập những trưởng lão trong mỗi thành.(VN) Titus 1:5 For this{G5127} cause{G5484} left I{G2641}{(G5627)} thee{G4571} in{G1722} Crete{G2914}, that{G2443} thou shouldest set in order{G1930}{(G5672)} the things that are wanting{G3007}{(G5723)}, and{G2532} ordain{G2525}{(G5661)} elders{G4245} in every{G2596} city{G4172}, as{G5613} I{G1473} had appointed{G1299}{(G5668)} thee{G4671}: (kjv-strongs#) Tit 1:5 For this cause left I thee in Crete, that thou shouldest set in order the things that are wanting, and ordain elders in every city, as I had appointed thee: (kjv) ======= Titus 1:6 ============ Titus 1:6 if any man is blameless, the husband of one wife, having children that believe, who are not accused of riot or unruly.(asv) Titus 1:6 Mỗi người trong vòng trưởng lão đó phải cho không chỗ trách được, chỉ chồng của một vợ; con cái phải tin Chúa, không được bị cáo là buông tuồng hoặc ngỗ nghịch.(VN) Titus 1:6 If any{G1536} be{G2076}{(G5748)} blameless{G410}, the husband{G435} of one{G3391} wife{G1135}, having{G2192}{(G5723)} faithful{G4103} children{G5043} not{G3361} accused{G1722}{G2724} of riot{G810} or{G2228} unruly{G506}. (kjv-strongs#) Tit 1:6 If any be blameless, the husband of one wife, having faithful children not accused of riot or unruly. (kjv) ======= Titus 1:7 ============ Titus 1:7 For the bishop must be blameless, as God's steward; not self-willed, not soon angry, no brawler, no striker, not greedy of filthy lucre;(asv) Titus 1:7 Vì người giám mục làm kẻ quản lý nhà Ðức Chúa Trời thì phải cho không chỗ trách được. Chẳng nên kiêu ngạo, giận dữ, ghiền rượu, hung tàn, tham lợi;(VN) Titus 1:7 For{G1063} a bishop{G1985} must{G1163}{(G5748)} be{G1511}{(G5750)} blameless{G410}, as{G5613} the steward{G3623} of God{G2316}; not{G3361} selfwilled{G829}, not{G3361} soon angry{G3711}, not{G3361} given to wine{G3943}, no{G3361} striker{G4131}, not{G3361} given to filthy lucre{G146}; (kjv-strongs#) Tit 1:7 For a bishop must be blameless, as the steward of God; not selfwilled, not soon angry, not given to wine, no striker, not given to filthy lucre; (kjv) ======= Titus 1:8 ============ Titus 1:8 but given to hospitality, a lover of good, sober-minded, just, holy, self-controlled;(asv) Titus 1:8 nhưng phải hay tiếp đãi khách, bạn với người hiền, khôn ngoan, công bình, thánh sạch, tiết độ,(VN) Titus 1:8 But{G235} a lover of hospitality{G5382}, a lover of good men{G5358}, sober{G4998}, just{G1342}, holy{G3741}, temperate{G1468}; (kjv-strongs#) Tit 1:8 But a lover of hospitality, a lover of good men, sober, just, holy, temperate; (kjv) ======= Titus 1:9 ============ Titus 1:9 holding to the faithful word which is according to the teaching, that he may be able to exhort in the sound doctrine, and to convict the gainsayers.(asv) Titus 1:9 hằng giữ đạo thật y như đã nghe dạy, hầu cho có thể theo đạo lành mà khuyên dổ người ta và bác lại kẻ chống trả.(VN) Titus 1:9 Holding fast{G472}{(G5740)} the faithful{G4103} word{G3056} as{G2596} he hath been taught{G1322}, that{G2443} he may be{G5600}{(G5753)} able{G1415} by{G1722} sound{G5198}{(G5723)} doctrine{G1319} both{G2532} to exhort{G3870}{(G5721)} and{G2532} to convince{G1651}{(G5721)} the gainsayers{G483}{(G5723)}. (kjv-strongs#) Tit 1:9 Holding fast the faithful word as he hath been taught, that he may be able by sound doctrine both to exhort and to convince the gainsayers. (kjv) ======= Titus 1:10 ============ Titus 1:10 For there are many unruly men, vain talkers and deceivers, specially they of the circumcision,(asv) Titus 1:10 Vả, có nhiều người nhứt là trong những người chịu cắt bì, chẳng chịu vâng phục, hay nói hư không và phỉnh dỗ, đáng phải bịt miệng họ đi.(VN) Titus 1:10 For{G1063} there are{G1526}{(G5748)} many{G4183} unruly{G506} and{G2532} vain talkers{G3151} and{G2532} deceivers{G5423}, specially{G3122} they of{G1537} the circumcision{G4061}: (kjv-strongs#) Tit 1:10 For there are many unruly and vain talkers and deceivers, specially they of the circumcision: (kjv) ======= Titus 1:11 ============ Titus 1:11 whose mouths must be stopped; men who overthrow whole houses, teaching things which they ought not, for filthy lucre's sake.(asv) Titus 1:11 Họ vì mối lợi đáng bỉ mà dạy điều không nên dạy, và phá đổ cả nhà người ta.(VN) Titus 1:11 Whose{G3739} mouths{G1993} must{G1163}{(G5748)} be stopped{G1993}{(G5721)}, who{G3748} subvert{G396}{(G5719)} whole{G3650} houses{G3624}, teaching{G1321}{(G5723)} things which{G3739} they ought{G1163}{(G5748)} not{G3361}, for{G5484} filthy{G150} lucre's{G2771} sake{G5484}. (kjv-strongs#) Tit 1:11 Whose mouths must be stopped, who subvert whole houses, teaching things which they ought not, for filthy lucre's sake. (kjv) ======= Titus 1:12 ============ Titus 1:12 One of themselves, a prophet of their own, said, Cretans are always liars, evil beasts, idle gluttons.(asv) Titus 1:12 Một người trong bọn họ, tức là bậc tiên tri của họ, có nói rằng: Người Cơ-rết thay nói dối, là thú dữ, ham ăn mà làm biếng.(VN) Titus 1:12 One{G5100} of{G1537} themselves{G846}, even a prophet{G4396} of their{G846} own{G2398}, said{G2036}{(G5627)}, The Cretians{G2912} are alway{G104} liars{G5583}, evil{G2556} beasts{G2342}, slow{G692} bellies{G1064}. (kjv-strongs#) Tit 1:12 One of themselves, even a prophet of their own, said, The Cretians are alway liars, evil beasts, slow bellies. (kjv) ======= Titus 1:13 ============ Titus 1:13 This testimony is true. For which cause reprove them sharply, that they may be sound in the faith,(asv) Titus 1:13 Lời chứng ấy quả thật lắm. Vậy hãy quở nặng họ, hầu cho họ có đức tin vẹn lành,(VN) Titus 1:13 This{G3778} witness{G3141} is{G2076}{(G5748)} true{G227}. Wherefore{G1223}{G3739}{G156} rebuke{G1651}{(G5720)} them{G846} sharply{G664}, that{G2443} they may be sound{G5198}{(G5725)} in{G1722} the faith{G4102}; (kjv-strongs#) Tit 1:13 This witness is true. Wherefore rebuke them sharply, that they may be sound in the faith; (kjv) ======= Titus 1:14 ============ Titus 1:14 not giving heed to Jewish fables, and commandments of men who turn away from the truth.(asv) Titus 1:14 chớ nghe truyện huyễn của người Giu-đa, và điều răn của người ta trái với lẽ thật.(VN) Titus 1:14 Not{G3361} giving heed{G4337}{(G5723)} to Jewish{G2451} fables{G3454}, and{G2532} commandments{G1785} of men{G444}, that turn from{G654}{(G5734)} the truth{G225}. (kjv-strongs#) Tit 1:14 Not giving heed to Jewish fables, and commandments of men, that turn from the truth. (kjv) ======= Titus 1:15 ============ Titus 1:15 To the pure all things are pure: but to them that are defiled and unbelieving nothing is pure; but both their mind and their conscience are defiled.(asv) Titus 1:15 Mọi sự là tinh sạch cho những người tinh sạch, nhưng, cho những kẻ dơ dáy và chẳng tin, thì không sự gì là tinh sạch cả; trái lại, tâm thần và lương tâm họ là dơ dáy nữa.(VN) Titus 1:15 Unto the pure{G2513} all things{G3956} are pure{G3303}{G2513}: but{G1161} unto them that are defiled{G3392}{(G5772)} and{G2532} unbelieving{G571} is nothing{G3762} pure{G2513}; but{G235} even{G2532} their{G846} mind{G3563} and{G2532} conscience{G4893} is defiled{G3392}{(G5769)}. (kjv-strongs#) Tit 1:15 Unto the pure all things are pure: but unto them that are defiled and unbelieving is nothing pure; but even their mind and conscience is defiled. (kjv) ======= Titus 1:16 ============ Titus 1:16 They profess that they know God; but by their works they deny him, being abominable, and disobedient, and unto every good work reprobate.(asv) Titus 1:16 Họ xưng mình biết Ðức Chúa Trời, nhưng theo những việc làm thì đều từ chối Ngài, thật là đáng ghét, trái nghịch và không thể làm một việc lành nào hết.(VN) Titus 1:16 They profess{G3670}{(G5719)} that they know{G1492}{(G5760)} God{G2316}; but{G1161} in works{G2041} they deny{G720}{(G5736)} him, being{G5607}{(G5752)} abominable{G947}, and{G2532} disobedient{G545}, and{G2532} unto{G4314} every{G3956} good{G18} work{G2041} reprobate{G96}. (kjv-strongs#) Tit 1:16 They profess that they know God; but in works they deny him, being abominable, and disobedient, and unto every good work reprobate.(kjv) ======= Titus 2:1 ============ Titus 2:1 But speak thou the things which befit the sound doctrine:(asv) Titus 2:1 Nhưng con hãy dạy điều hiệp với đạo lành.(VN) Titus 2:1 But{G1161} speak{G2980}{(G5720)} thou{G4771} the things which{G3739} become{G4241}{(G5719)} sound{G5198}{(G5723)} doctrine{G1319}: (kjv-strongs#) Tit 2:1 But speak thou the things which become sound doctrine: (kjv) ======= Titus 2:2 ============ Titus 2:2 that aged men be temperate, grave, sober-minded, sound in faith, in love, in patience:(asv) Titus 2:2 Khuyên những người già cả phải tiết độ, nghiêm trang, khôn ngoan, có đức tin, lòng yêu thương và tánh nhịn nhục vẹn lành.(VN) Titus 2:2 That the aged men{G4246} be{G1511}{(G5750)} sober{G3524}, grave{G4586}, temperate{G4998}, sound{G5198}{(G5723)} in faith{G4102}, in charity{G26}, in patience{G5281}. (kjv-strongs#) Tit 2:2 That the aged men be sober, grave, temperate, sound in faith, in charity, in patience. (kjv) ======= Titus 2:3 ============ Titus 2:3 that aged women likewise be reverent in demeanor, not slanderers nor enslaved to much wine, teachers of that which is good;(asv) Titus 2:3 Các bà già cũng vậy, phải có thái độ hiệp với sự thánh; đừng nói xấu, đừng uống rượu quá độ; phải lấy điều khôn ngoan dạy bảo;(VN) Titus 2:3 The aged women{G4247} likewise{G5615}, that they be in{G1722} behaviour{G2688} as becometh holiness{G2412}, not{G3361} false accusers{G1228}, not{G3361} given{G1402}{(G5772)} to much{G4183} wine{G3631}, teachers of good things{G2567}; (kjv-strongs#) Tit 2:3 The aged women likewise, that they be in behaviour as becometh holiness, not false accusers, not given to much wine, teachers of good things; (kjv) ======= Titus 2:4 ============ Titus 2:4 that they may train the young women to love their husbands, to love their children,(asv) Titus 2:4 phải dạy đờn bà trẻ tuổi biết yêu chồng con mình,(VN) Titus 2:4 That{G2443} they may teach{G4994} the young women{G3501} to be{G1511}{(G5750)} sober{G4994}{(G5725)}, to love their husbands{G5362}, to love their children{G5388}, (kjv-strongs#) Tit 2:4 That they may teach the young women to be sober, to love their husbands, to love their children, (kjv) ======= Titus 2:5 ============ Titus 2:5 [ to be] sober-minded, chaste, workers at home, kind, being in subjection to their own husbands, that the word of God be not blasphemed:(asv) Titus 2:5 có nết na, trinh chánh, trông nom việc nhà; lại biết ở lành, vâng phục chồng mình, hầu cho đạo Ðức Chúa Trời khỏi bị một lời chê bai nào.(VN) Titus 2:5 To be discreet{G4998}, chaste{G53}, keepers at home{G3626}, good{G18}, obedient{G5293}{(G5746)} to their own{G2398} husbands{G435}, that{G3363} the word{G3056} of God{G2316} be{G987} not{G3363} blasphemed{G987}{(G5747)}. (kjv-strongs#) Tit 2:5 To be discreet, chaste, keepers at home, good, obedient to their own husbands, that the word of God be not blasphemed. (kjv) ======= Titus 2:6 ============ Titus 2:6 the younger men likewise exhort to be sober-minded:(asv) Titus 2:6 Cũng phải khuyên những người tuổi trẻ ở cho có tiết độ.(VN) Titus 2:6 Young men{G3501} likewise{G5615} exhort{G3870}{(G5720)} to be sober minded{G4993}{(G5721)}. (kjv-strongs#) Tit 2:6 Young men likewise exhort to be sober minded. (kjv) ======= Titus 2:7 ============ Titus 2:7 in all things showing thyself an ensample of good works; in thy doctrine [showing] uncorruptness, gravity,(asv) Titus 2:7 Hãy lấy mình con làm gương về việc lành cho họ, trong sự dạy dỗ phải cho thanh sạch, nghiêm trang,(VN) Titus 2:7 In{G4012} all things{G3956} shewing{G3930}{(G5734)} thyself{G4572} a pattern{G5179} of good{G2570} works{G2041}: in{G1722} doctrine{G1319} shewing uncorruptness{G90}, gravity{G4587}, sincerity{G861}, (kjv-strongs#) Tit 2:7 In all things shewing thyself a pattern of good works: in doctrine shewing uncorruptness, gravity, sincerity, (kjv) ======= Titus 2:8 ============ Titus 2:8 sound speech, that cannot be condemned; that he that is of the contrary part may be ashamed, having no evil thing to say of us.(asv) Titus 2:8 nói năng phải lời, không chỗ trách được, đặng kẻ nghịch hổ thẹn, không được nói xấu chúng ta điều chi.(VN) Titus 2:8 Sound{G5199} speech{G3056}, that cannot be condemned{G176}; that{G2443} he that is of{G1537} the contrary part{G1727} may be ashamed{G1788}{(G5652)}, having{G2192}{(G5723)} no{G3367} evil{G5337} thing{G3367} to say{G3004}{(G5721)} of{G4012} you{G5216}. (kjv-strongs#) Tit 2:8 Sound speech, that cannot be condemned; that he that is of the contrary part may be ashamed, having no evil thing to say of you. (kjv) ======= Titus 2:9 ============ Titus 2:9 [ Exhort] servants to be in subjection to their own masters, [and] to be well-pleasing [to them] in all things; not gainsaying;(asv) Titus 2:9 Hãy khuyên những tôi tớ phải vâng phục chủ mình, phải làm đẹp lòng chủ trong mọi việc, chớ cãi trả,(VN) Titus 2:9 Exhort servants{G1401} to be obedient{G5293}{(G5733)} unto their own{G2398} masters{G1203}, and to{G1511}{(G5750)} please them well{G2101} in{G1722} all{G3956} things; not{G3361} answering again{G483}{(G5723)}; (kjv-strongs#) Tit 2:9 Exhort servants to be obedient unto their own masters, and to please them well in all things; not answering again; (kjv) ======= Titus 2:10 ============ Titus 2:10 not purloining, but showing all good fidelity; that they may adorn the doctrine of God our Saviour in all things.(asv) Titus 2:10 chớ ăn cắp vật chi, nhưng phải hằng tỏ lòng trung thành trọn vẹn, để làm cho tôn quí đạo Ðức Chúa Trời, là Cứu Chúa chúng ta, trong mọi đường.(VN) Titus 2:10 Not{G3361} purloining{G3557}{(G5734)}, but{G235} shewing{G1731}{(G5734)} all{G3956} good{G18} fidelity{G4102}; that{G2443} they may adorn{G2885}{(G5725)} the doctrine{G1319} of God{G2316} our{G2257} Saviour{G4990} in{G1722} all things{G3956}. (kjv-strongs#) Tit 2:10 Not purloining, but shewing all good fidelity; that they may adorn the doctrine of God our Saviour in all things. (kjv) ======= Titus 2:11 ============ Titus 2:11 For the grace of God hath appeared, bringing salvation to all men,(asv) Titus 2:11 Vả, ân điển Ðức Chúa Trời hay cứu mọi người, đã được bày tỏ ra rồi.(VN) Titus 2:11 For{G1063} the grace{G5485} of God{G2316} that bringeth salvation{G4992} hath appeared{G2014}{(G5648)} to all{G3956} men{G444}, (kjv-strongs#) Tit 2:11 For the grace of God that bringeth salvation hath appeared to all men, (kjv) ======= Titus 2:12 ============ Titus 2:12 instructing us, to the intent that, denying ungodliness and worldly lusts, we should live soberly and righteously and godly in this present world;(asv) Titus 2:12 Aân ấy dạy chúng ta chừa bỏ sự không tôn kính và tài đức thế gian, phải sống ở đời nầy theo tiết độ, công bình, nhân đức,(VN) Titus 2:12 Teaching{G3811}{(G5723)} us{G2248} that{G2443}, denying{G720}{(G5666)} ungodliness{G763} and{G2532} worldly{G2886} lusts{G1939}, we should live{G2198}{(G5661)} soberly{G4996},{G2532} righteously{G1346}, and{G2532} godly{G2153}, in{G1722} this present{G3568} world{G165}; (kjv-strongs#) Tit 2:12 Teaching us that, denying ungodliness and worldly lusts, we should live soberly, righteously, and godly, in this present world; (kjv) ======= Titus 2:13 ============ Titus 2:13 looking for the blessed hope and appearing of the glory of the great God and our Saviour Jesus Christ;(asv) Titus 2:13 đương chờ đợi sự trông cậy hạnh phước của chúng ta, và sự hiện ra của sự vinh hiển Ðức Chúa Trời lớn và Cứu Chúa chúng ta, là Ðức Chúa Jêsus Christ,(VN) Titus 2:13 Looking for{G4327}{(G5740)} that blessed{G3107} hope{G1680}, and{G2532} the glorious{G1391} appearing{G2015} of the great{G3173} God{G2316} and{G2532} our{G2257} Saviour{G4990} Jesus{G2424} Christ{G5547}; (kjv-strongs#) Tit 2:13 Looking for that blessed hope, and the glorious appearing of the great God and our Saviour Jesus Christ; (kjv) ======= Titus 2:14 ============ Titus 2:14 who gave himself for us, that he might redeem us from all iniquity, and purify unto himself a people for his own possession, zealous of good works.(asv) Titus 2:14 là Ðấng liều mình vì chúng ta, để chuộc chúng ta khỏi mọi tội và làm cho sạch, đặng lấy chúng ta khỏi mọi tội và làm một dân thuộc riêng về Ngài, là dân có lòng sốt sắng về các việc lành.(VN) Titus 2:14 Who{G3739} gave{G1325}{(G5656)} himself{G1438} for{G5228} us{G2257}, that{G2443} he might redeem{G3084}{(G5672)} us{G2248} from{G575} all{G3956} iniquity{G458}, and{G2532} purify{G2511}{(G5661)} unto himself{G1438} a peculiar{G4041} people{G2992}, zealous{G2207} of good{G2570} works{G2041}. (kjv-strongs#) Tit 2:14 Who gave himself for us, that he might redeem us from all iniquity, and purify unto himself a peculiar people, zealous of good works. (kjv) ======= Titus 2:15 ============ Titus 2:15 These things speak and exhort and reprove with all authority. Let no man despise thee.(asv) Titus 2:15 Hãy dạy các điều đó, lấy quyền đầy đủ mà khuyên bảo quở trách. Chớ để ai khinh dể con.(VN) Titus 2:15 These things{G5023} speak{G2980}{(G5720)}, and{G2532} exhort{G3870}{(G5720)}, and{G2532} rebuke{G1651}{(G5720)} with{G3326} all{G3956} authority{G2003}. Let{G4065} no man{G3367} despise{G4065}{(G5720)} thee{G4675}. (kjv-strongs#) Tit 2:15 These things speak, and exhort, and rebuke with all authority. Let no man despise thee.(kjv) ======= Titus 3:1 ============ Titus 3:1 Put them in mind to be in subjection to rulers, to authorities, to be obedient, to be ready unto every good work,(asv) Titus 3:1 Hãy nhắc lại cho các tín đồ phải vâng phục những bậc cầm quyền chấp chánh, phải vâng lời các bậc ấy, sẵn sàng làm mọi việc lành,(VN) Titus 3:1 Put{G5279} them{G846} in mind{G5279}{(G5720)} to be subject{G5293}{(G5733)} to principalities{G746} and{G2532} powers{G1849}, to obey magistrates{G3980}{(G5721)}, to be{G1511}{(G5750)} ready{G2092} to{G4314} every{G3956} good{G18} work{G2041}, (kjv-strongs#) Tit 3:1 Put them in mind to be subject to principalities and powers, to obey magistrates, to be ready to every good work, (kjv) ======= Titus 3:2 ============ Titus 3:2 to speak evil of no man, not to be contentious, to be gentle, showing all meekness toward all men.(asv) Titus 3:2 chớ nói xấu ai, chớ tranh cạnh, hãy dong thứ, đối với mọi người tỏ ra một cách mềm mại trọn vẹn.(VN) Titus 3:2 To speak evil of{G987}{(G5721)} no man{G3367}, to be{G1511}{(G5750)} no brawlers{G269}, but gentle{G1933}, shewing{G1731}{(G5734)} all{G3956} meekness{G4236} unto{G4314} all{G3956} men{G444}. (kjv-strongs#) Tit 3:2 To speak evil of no man, to be no brawlers, but gentle, shewing all meekness unto all men. (kjv) ======= Titus 3:3 ============ Titus 3:3 For we also once were foolish, disobedient, deceived, serving divers lusts and pleasures, living in malice and envy, hateful, hating one another.(asv) Titus 3:3 Vì chưng chúng ta ngày trước cũng ngu muội, bội nghịch, bị lừa dối, bị đủ thứ tình dục dâm dật sai khiến, sống trong sự hung ác tham lam, đáng bị người ta ghét và tự chúng ta cũng ghét lẫn nhau.(VN) Titus 3:3 For{G1063} we ourselves{G2249} also{G2532} were{G2258}{(G5713)}{G453} sometimes{G4218} foolish{G453}, disobedient{G545}, deceived{G4105}{(G5746)}, serving{G1398}{(G5723)} divers{G4164} lusts{G1939} and{G2532} pleasures{G2237}, living{G1236}{(G5723)} in{G1722} malice{G2549} and{G2532} envy{G5355}, hateful{G4767}, and hating{G3404}{(G5723)} one another{G240}. (kjv-strongs#) Tit 3:3 For we ourselves also were sometimes foolish, disobedient, deceived, serving divers lusts and pleasures, living in malice and envy, hateful, and hating one another. (kjv) ======= Titus 3:4 ============ Titus 3:4 But when the kindness of God our Saviour, and his love toward man, appeared,(asv) Titus 3:4 Nhưng từ khi lòng nhơn từ của Ðức Chúa Trời, là Cứu Chúa chúng ta, và tình thương yêu của Ngài đối với mọi người ta đã được bày ra, thì Ngài cứu chúng ta,(VN) Titus 3:4 But{G1161} after{G3753} that the kindness{G5544} and{G2532} love{G5363} of God{G2316} our{G2257} Saviour{G4990} toward man{G5363} appeared{G2014}{(G5648)}, (kjv-strongs#) Tit 3:4 But after that the kindness and love of God our Saviour toward man appeared, (kjv) ======= Titus 3:5 ============ Titus 3:5 not by works [done] in righteousness, which we did ourselves, but according to his mercy he saved us, through the washing of regeneration and renewing of the Holy Spirit,(asv) Titus 3:5 không phải cứu vì việc công bình chúng ta đã làm, nhưng cứ theo lòng thương xót Ngài, bởi sự rửa về sự lại sanh và sự đổi mới của Ðức Thánh Linh(VN) Titus 3:5 Not{G3756} by{G1537} works{G2041} of{G1722} righteousness{G1343} which{G3739} we{G2249} have done{G4160}{(G5656)}, but{G235} according to{G2596} his{G846} mercy{G1656} he saved{G4982}{(G5656)} us{G2248}, by{G1223} the washing{G3067} of regeneration{G3824}, and{G2532} renewing{G342} of the Holy{G40} Ghost{G4151}; (kjv-strongs#) Tit 3:5 Not by works of righteousness which we have done, but according to his mercy he saved us, by the washing of regeneration, and renewing of the Holy Ghost; (kjv) ======= Titus 3:6 ============ Titus 3:6 which he poured out upon us richly, through Jesus Christ our Saviour;(asv) Titus 3:6 mà Ngài đã rải ra trên chúng ta cách dư dật bởi Ðức Chúa Jêsus Christ, Cứu Chúa chúng ta;(VN) Titus 3:6 Which{G3739} he shed{G1632}{(G5656)} on{G1909} us{G2248} abundantly{G4146} through{G1223} Jesus{G2424} Christ{G5547} our{G2257} Saviour{G4990}; (kjv-strongs#) Tit 3:6 Which he shed on us abundantly through Jesus Christ our Saviour; (kjv) ======= Titus 3:7 ============ Titus 3:7 that, being justified by his grace, we might be made heirs according to the hope of eternal life.(asv) Titus 3:7 hầu cho chúng ta nhờ ơn Ngài được xưng công bình, trở nên con kế tự của Ngài trong sự trông cậy của sự sống đời đời.(VN) Titus 3:7 That{G2443} being justified by{G1344}{(G5685)} his{G1565} grace{G5485}, we should be made{G1096}{(G5638)} heirs{G2818} according to{G2596} the hope{G1680} of eternal{G166} life{G2222}. (kjv-strongs#) Tit 3:7 That being justified by his grace, we should be made heirs according to the hope of eternal life. (kjv) ======= Titus 3:8 ============ Titus 3:8 Faithful is the saying, and concerning these things I desire that thou affirm confidently, to the end that they who have believed God may be careful to maintain good works. These things are good and profitable unto men:(asv) Titus 3:8 Lời nầy là chắc chắn, ta muốn con nói quyết sự đó, hầu cho những kẻ đã tin Ðức Chúa Trời lo chăm chỉ làm việc lành: đó là điều tốt lành và có ích cho mọi người.(VN) Titus 3:8 This is a faithful{G4103} saying{G3056}, and{G2532} these things{G4012}{G5130} I will{G1014}{(G5736)} that thou{G4571} affirm constantly{G1226}{(G5738)}, that{G2443} they which have believed{G4100}{(G5761)} in God{G2316} might be careful{G5431}{(G5725)} to maintain{G4291}{(G5733)} good{G2570} works{G2041}. These things{G5023} are{G2076}{(G5748)} good{G2570} and{G2532} profitable{(G5624)} unto men{G444}. (kjv-strongs#) Tit 3:8 This is a faithful saying, and these things I will that thou affirm constantly, that they which have believed in God might be careful to maintain good works. These things are good and profitable unto men. (kjv) ======= Titus 3:9 ============ Titus 3:9 but shun foolish questionings, and genealogies, and strifes, and fightings about law; for they are unprofitable and vain.(asv) Titus 3:9 Nhưng hãy lánh những điều cãi lẽ dại dột, những gia phổ, những sự cạnh tranh nghị luận về luật pháp, vì mấy sự đó đều là vô ích và hư không.(VN) Titus 3:9 But{G1161} avoid{G4026}{(G5732)} foolish{G3474} questions{G2214}, and{G2532} genealogies{G1076}, and{G2532} contentions{G2054}, and{G2532} strivings about{G3163} the law{G3544}; for{G1063} they are{G1526}{(G5748)} unprofitable{G512} and{G2532} vain{G3152}. (kjv-strongs#) Tit 3:9 But avoid foolish questions, and genealogies, and contentions, and strivings about the law; for they are unprofitable and vain. (kjv) ======= Titus 3:10 ============ Titus 3:10 A factious man after a first and second admonition refuse;(asv) Titus 3:10 Sau khi mình đã khuyên bảo kẻ theo tà giáo một hai lần rồi, thì hãy lánh họ,(VN) Titus 3:10 A man{G444} that is an heretick{G141} after{G3326} the first{G3391} and{G2532} second{G1208} admonition{G3559} reject{G3868}{(G5737)}; (kjv-strongs#) Tit 3:10 A man that is an heretick after the first and second admonition reject; (kjv) ======= Titus 3:11 ============ Titus 3:11 knowing that such a one is perverted, and sinneth, being self-condemned.(asv) Titus 3:11 vì biết rằng người như thế đã bội nghịch mà cứ phạm tội, thì tự đoán phạt lấy mình.(VN) Titus 3:11 Knowing{G1492}{(G5761)} that{G3754} he that is such{G5108} is subverted{G1612}{(G5769)}, and{G2532} sinneth{G264}{(G5719)}, being{G5607}{(G5752)} condemned of himself{G843}. (kjv-strongs#) Tit 3:11 Knowing that he that is such is subverted, and sinneth, being condemned of himself. (kjv) ======= Titus 3:12 ============ Titus 3:12 When I shall send Artemas unto thee, or Tychicus, give diligence to come unto me to Nicopolis: for there I have determined to winter.(asv) Titus 3:12 Ðến chừng ta sẽ sai A-te-ma hoặc Ti-chi-cơ đến cùng con, thì hãy vội vả sang thành Ni-cô-bô-li nhập với ta; vì ta định qua mùa đông tại đó.(VN) Titus 3:12 When{G3752} I shall send{G3992}{(G5692)} Artemas{G734} unto{G4314} thee{G4571}, or{G2228} Tychicus{G5190}, be diligent{G4704}{(G5657)} to come{G2064}{(G5629)} unto{G4314} me{G3165} to{G1519} Nicopolis{G3533}: for{G1063} I have determined{G2919}{(G5758)} there{G1563} to winter{G3914}{(G5658)}. (kjv-strongs#) Tit 3:12 When I shall send Artemas unto thee, or Tychicus, be diligent to come unto me to Nicopolis: for I have determined there to winter. (kjv) ======= Titus 3:13 ============ Titus 3:13 Set forward Zenas the lawyer and Apollos on their journey diligently, that nothing be wanting unto them.(asv) Titus 3:13 Hãy lo liệu cho Xê-ma, là thầy dạy luật, và A-bô-lô, đừng thiếu đồ chi hết, trong khi họ ra đi.(VN) Titus 3:13 Bring{G4311} Zenas{G2211} the lawyer{G3544} and{G2532} Apollos{G625} on their journey{G4311}{(G5657)} diligently{G4709}, that{G2443} nothing{G3367} be wanting{G3007}{(G5725)} unto them{G846}. (kjv-strongs#) Tit 3:13 Bring Zenas the lawyer and Apollos on their journey diligently, that nothing be wanting unto them. (kjv) ======= Titus 3:14 ============ Titus 3:14 And let our [people] also learn to maintain good works for necessary uses, that they be not unfruitful.(asv) Titus 3:14 Những người bổn đạo ta cũng phải học tập chuyên làm việc lành, đặng giùm giúp khi túng ngặt, hầu cho họ khỏi đưng đi mà không ra trái.(VN) Titus 3:14 And{G1161} let{G3129} ours{G2251} also{G2532} learn{G3129}{(G5720)} to maintain{G4291}{(G5733)} good{G2570} works{G2041} for{G1519} necessary{G316} uses{G5532}, that{G3363} they be{G5600}{(G5753)} not{G3363} unfruitful{G175}. (kjv-strongs#) Tit 3:14 And let our's also learn to maintain good works for necessary uses, that they be not unfruitful. (kjv) ======= Titus 3:15 ============ Titus 3:15 All that are with me salute thee. Salute them that love us in faith. Grace be with you all.(asv) Titus 3:15 Hết thảy những người ở cùng ta gởi lời thăm con. Chào thăm những kẻ yêu chúng ta bởi lòng tin đạo. Nguyền xin ân điển ở với anh em hết thảy!(VN) Titus 3:15 All{G3956} that are with{G3326} me{G1700} salute{G782}{(G5736)} thee{G4571}. Greet{G782}{(G5663)} them that love{G5368}{(G5723)} us{G2248} in{G1722} the faith{G4102}. Grace{G5485} be with{G3326} you{G5216} all{G3956}. Amen{G281}. It was written{G1125}{(G5648)} to{G4314} Titus{G5103}, ordained{G5500}{(G5685)} the first{G4413} bishop{G1985} of the church{G1577} of the Cretians{G2912}, from{G575} Nicopolis{G3533} of Macedonia{G3109}. (kjv-strongs#) Tit 3:15 All that are with me salute thee. Greet them that love us in the faith. Grace be with you all. Amen.(kjv) ======= Philemon 1:1 ============ Philemon 1:1 Paul, a prisoner of Christ Jesus, and Timothy our brother, to Philemon our beloved and fellow-worker,(asv) Philemon 1:1 Phao-lô, kẻ tù của Ðức Chúa Jêsus Christ, và Ti-mô-thê, anh em chúng ta, gởi cho Phi-lê-môn, là người rất yêu dấu và cùng làm việc với chúng ta,(VN) Philemon 1:1 Paul{G3972}, a prisoner{G1198} of Jesus{G2424} Christ{G5547}, and{G2532} Timothy{G5095} our brother{G80}, unto Philemon{G5371} our{G2257} dearly beloved{G27}, and{G2532} fellowlabourer{G4904}, (kjv-strongs#) Phm 1:1 Paul, a prisoner of Jesus Christ, and Timothy our brother, unto Philemon our dearly beloved, and fellowlabourer, (kjv) ======= Philemon 1:2 ============ Philemon 1:2 and to Apphia our sister, and to Archippus our fellow-soldier, and to the church in thy house:(asv) Philemon 1:2 cùng cho Áp-bi và người chị em, A-chíp, là bạn cùng đánh trận, lại cho Hội thánh nhóm họp trong nhà anh:(VN) Philemon 1:2 And{G2532} to our beloved{G27} Apphia{G682}, and{G2532} Archippus{G751} our{G2257} fellowsoldier{G4961}, and{G2532} to the church{G1577} in{G2596} thy{G4675} house{G3624}: (kjv-strongs#) Phm 1:2 And to our beloved Apphia, and Archippus our fellowsoldier, and to the church in thy house: (kjv) ======= Philemon 1:3 ============ Philemon 1:3 Grace to you and peace from God our Father and the Lord Jesus Christ.(asv) Philemon 1:3 nguyền xin anh em được ân điển và sự bình an ban cho bởi Ðức Chúa Trời, Cha chúng ta, và bởi Ðức Chúa Jêsus Christ!(VN) Philemon 1:3 Grace{G5485} to you{G5213}, and{G2532} peace{G1515}, from{G575} God{G2316} our{G2257} Father{G3962} and{G2532} the Lord{G2962} Jesus{G2424} Christ{G5547}. (kjv-strongs#) Phm 1:3 Grace to you, and peace, from God our Father and the Lord Jesus Christ. (kjv) ======= Philemon 1:4 ============ Philemon 1:4 I thank my God always, making mention of thee in my prayers,(asv) Philemon 1:4 Tôi cảm tạ Ðức Chúa Trời tôi, hằng ghi nhớ anh trong lời cầu nguyện,(VN) Philemon 1:4 I thank{G2168}{(G5719)} my{G3450} God{G2316}, making{G4160}{(G5734)} mention{G3417} of thee{G4675} always{G3842} in{G1909} my{G3450} prayers{G4335}, (kjv-strongs#) Phm 1:4 I thank my God, making mention of thee always in my prayers, (kjv) ======= Philemon 1:5 ============ Philemon 1:5 hearing of thy love, and of the faith which thou hast toward the Lord Jesus, and toward all the saints;(asv) Philemon 1:5 vì nghe nói anh có lòng yêu thương và đức tin trong Ðức Chúa Jêsus và cùng các thánh đồ.(VN) Philemon 1:5 Hearing{G191}{(G5723)} of thy{G4675} love{G26} and{G2532} faith{G4102}, which{G3739} thou hast{G2192}{(G5719)} toward{G4314} the Lord{G2962} Jesus{G2424}, and{G2532} toward{G1519} all{G3956} saints{G40}; (kjv-strongs#) Phm 1:5 Hearing of thy love and faith, which thou hast toward the Lord Jesus, and toward all saints; (kjv) ======= Philemon 1:6 ============ Philemon 1:6 that the fellowship of thy faith may become effectual, in the knowledge of every good thing which is in you, unto Christ.(asv) Philemon 1:6 Tôi cầu xin Ngài rằng đức tin đó, là đức tin chung cho chúng ta, được có hiệu nghiệm, khiến người ta biết ấy là vì Ðấng Christ mà mọi điều lành được làm trong chúng ta.(VN) Philemon 1:6 That{G3704} the communication{G2842} of thy{G4675} faith{G4102} may become{G1096}{(G5638)} effectual{G1756} by{G1722} the acknowledging{G1922} of every{G3956} good thing{G18} which{G3588} is in{G1722} you{G5213} in{G1519} Christ{G5547} Jesus{G2424}. (kjv-strongs#) Phm 1:6 That the communication of thy faith may become effectual by the acknowledging of every good thing which is in you in Christ Jesus. (kjv) ======= Philemon 1:7 ============ Philemon 1:7 For I had much joy and comfort in thy love, because the hearts of the saints have been refreshed through thee, brother.(asv) Philemon 1:7 Vả, hỡi anh, tôi đã được vui mừng yên ủi lắm bởi lòng yêu thương của anh, vì nhờ anh mà lòng các thánh đồ được yên ủi.(VN) Philemon 1:7 For{G1063} we have{G2192}{(G5719)} great{G4183} joy{G5485} and{G2532} consolation{G3874} in{G1909} thy{G4675} love{G26}, because{G3754} the bowels{G4698} of the saints{G40} are refreshed{G373}{(G5769)} by{G1223} thee{G4675}, brother{G80}. (kjv-strongs#) Phm 1:7 For we have great joy and consolation in thy love, because the bowels of the saints are refreshed by thee, brother. (kjv) ======= Philemon 1:8 ============ Philemon 1:8 Wherefore, though I have all boldness in Christ to enjoin thee that which is befitting,(asv) Philemon 1:8 Vậy nên, dầu trong Ðấng Christ, tôi có quyền truyền dạy anh việc nên làm,(VN) Philemon 1:8 Wherefore{G1352}, though I might be{G2192}{(G5723)} much{G4183} bold{G3954} in{G1722} Christ{G5547} to enjoin{G2004}{(G5721)} thee{G4671} that which is convenient{G433}{(G5723)}, (kjv-strongs#) Phm 1:8 Wherefore, though I might be much bold in Christ to enjoin thee that which is convenient, (kjv) ======= Philemon 1:9 ============ Philemon 1:9 yet for love's sake I rather beseech, being such a one as Paul the aged, and now a prisoner also of Christ Jesus:(asv) Philemon 1:9 song vì lòng yêu thương của anh, nên tôi nài xin thì hơn. Tôi, Phao-lô, đã già rồi, hiện nay lại vì Ðức Chúa Jêsus Christ chịu tù nữa,(VN) Philemon 1:9 Yet for{G1223} love's{G26} sake I{G3870} rather{G3123} beseech{G3870}{(G5719)} thee, being{G5607}{(G5752)} such an one{G5108} as{G5613} Paul{G3972} the aged{G4246}, and{G1161} now{G3570} also{G2532} a prisoner{G1198} of Jesus{G2424} Christ{G5547}. (kjv-strongs#) Phm 1:9 Yet for love's sake I rather beseech thee, being such an one as Paul the aged, and now also a prisoner of Jesus Christ. (kjv) ======= Philemon 1:10 ============ Philemon 1:10 I beseech thee for my child, whom I have begotten in my bonds, Onesimus,(asv) Philemon 1:10 tôi vì con tôi đã sanh trong vòng xiềng xích, tức là Ô-nê-sim, mà nài xin anh;(VN) Philemon 1:10 I beseech{G3870}{(G5719)} thee{G4571} for{G4012} my{G1699} son{G5043} Onesimus{G3682}, whom{G3739} I have begotten{G1080}{(G5656)} in{G1722} my{G3450} bonds{G1199}: (kjv-strongs#) Phm 1:10 I beseech thee for my son Onesimus, whom I have begotten in my bonds: (kjv) ======= Philemon 1:11 ============ Philemon 1:11 who once was unprofitable to thee, but now is profitable to thee and to me:(asv) Philemon 1:11 ngày trước người không ích gì cho anh, nhưng bây giờ sẽ ích lắm, và cũng ích cho tôi nữa: tôi sai người về cùng anh,(VN) Philemon 1:11 Which{G3588} in time past{G4218} was{G890} to thee{G4671} unprofitable{G890}, but{G1161} now{G3570} profitable{G2173} to thee{G4671} and{G2532} to me{G1698}: (kjv-strongs#) Phm 1:11 Which in time past was to thee unprofitable, but now profitable to thee and to me: (kjv) ======= Philemon 1:12 ============ Philemon 1:12 whom I have sent back to thee in his own person, that is, my very heart:(asv) Philemon 1:12 người như lòng dạ tôi vậy.(VN) Philemon 1:12 Whom{G3739} I have sent again{G375}{(G5656)}: thou{G4771} therefore{G1161} receive{G4355}{(G5640)} him{G846}, that is{G5123}{(G5748)}, mine own{G1699} bowels{G4698}: (kjv-strongs#) Phm 1:12 Whom I have sent again: thou therefore receive him, that is, mine own bowels: (kjv) ======= Philemon 1:13 ============ Philemon 1:13 whom I would fain have kept with me, that in thy behalf he might minister unto me in the bonds of the gospel:(asv) Philemon 1:13 Tôi vốn muốn cầm người ở lại cùng tôi, đặng thế cho anh mà giúp việc tôi trong cơn vì Tin Lành chịu xiềng xích.(VN) Philemon 1:13 Whom{G3739} I{G1473} would{G1014}{(G5711)} have retained{G2722}{(G5721)} with{G4314} me{G1683}, that{G2443} in thy{G4675} stead{G5228} he might have ministered{G1247}{(G5725)} unto me{G3427} in{G1722} the bonds{G1199} of the gospel{G2098}: (kjv-strongs#) Phm 1:13 Whom I would have retained with me, that in thy stead he might have ministered unto me in the bonds of the gospel: (kjv) ======= Philemon 1:14 ============ Philemon 1:14 but without thy mind I would do nothing; that thy goodness should not be as of necessity, but of free will.(asv) Philemon 1:14 Nhưng tôi không muốn làm điều gì mà chưa được anh đồng ý, hầu cho điều lành anh sẽ làm chẳng phải bởi ép buộc, bèn là bởi lòng thành.(VN) Philemon 1:14 But{G1161} without{G5565} thy{G4674} mind{G1106} would{G2309}{(G5656)} I do{G4160}{(G5658)} nothing{G3762}; that{G3363} thy{G4675} benefit{G18} should{G5600} not{G3363} be{G5600}{(G5753)} as{G5613} it were of{G2596} necessity{G318}, but{G235} willingly{G1595}{G2596}. (kjv-strongs#) Phm 1:14 But without thy mind would I do nothing; that thy benefit should not be as it were of necessity, but willingly. (kjv) ======= Philemon 1:15 ============ Philemon 1:15 For perhaps he was therefore parted [from thee] for a season, that thou shouldest have him for ever;(asv) Philemon 1:15 Vả, có lẽ người đã tạm xa cách anh, cốt để anh nhận lấy người mãi mãi,(VN) Philemon 1:15 For{G1063}{G1223} perhaps{G5029} he{G5563} therefore{G5124} departed{G5563}{(G5681)} for{G4314} a season{G5610}, that{G2443} thou shouldest receive{G568}{(G5725)} him{G846} for ever{G166}; (kjv-strongs#) Phm 1:15 For perhaps he therefore departed for a season, that thou shouldest receive him for ever; (kjv) ======= Philemon 1:16 ============ Philemon 1:16 no longer as a servant, but more than a servant, a brother beloved, specially to me, but how much rather to thee, both in the flesh and in the Lord.(asv) Philemon 1:16 không coi như tôi mọi nữa, nhưng coi hơn tôi mọi, coi như anh em yêu dấu, nhứt là yêu dấu cho tôi, huống chi cho anh, cả về phần xác, cả về phần trong Chúa nữa.(VN) Philemon 1:16 Not now{G3765} as{G5613} a servant{G1401}, but{G235} above{G5228} a servant{G1401}, a brother{G80} beloved{G27}, specially{G3122} to me{G1698}, but{G1161} how much{G4214} more{G3123} unto thee{G4671}, both{G2532} in{G1722} the flesh{G4561}, and{G2532} in{G1722} the Lord{G2962}? (kjv-strongs#) Phm 1:16 Not now as a servant, but above a servant, a brother beloved, specially to me, but how much more unto thee, both in the flesh, and in the Lord? (kjv) ======= Philemon 1:17 ============ Philemon 1:17 If then thou countest me a partner, receive him as myself.(asv) Philemon 1:17 Vậy nếu anh coi tôi là bạn hữu anh, thì hãy nhận lấy người như chính mình tôi vậy.(VN) Philemon 1:17 If{G1487} thou count{G2192}{(G5719)} me{G1691} therefore{G3767} a partner{G2844}, receive{G4355}{(G5640)} him{G846} as{G5613} myself{G1691}. (kjv-strongs#) Phm 1:17 If thou count me therefore a partner, receive him as myself. (kjv) ======= Philemon 1:18 ============ Philemon 1:18 But if he hath wronged thee at all, or oweth [thee] aught, put that to mine account;(asv) Philemon 1:18 Nhược bằng người có làm hại anh hoặc mắc nợ anh điều chi, thì hãy cứ kể cho tôi.(VN) Philemon 1:18 If{G1161}{G1487} he hath wronged{G91}{(G5656)} thee{G4571}, or{G2228} oweth{G3784}{(G5719)} thee ought{G5100}, put{G1677} that{G5124} on{G1677}{(G5720)} mine account{G1698}; (kjv-strongs#) Phm 1:18 If he hath wronged thee, or oweth thee ought, put that on mine account; (kjv) ======= Philemon 1:19 ============ Philemon 1:19 I Paul write it with mine own hand, I will repay it: that I say not unto thee that thou owest to me even thine own self besides.(asv) Philemon 1:19 Tôi, Phao-lô, chính tay tôi viết điều nầy: sẽ trả cho anh, còn anh mắc nợ tôi về chính mình anh thì không nhắc đến.(VN) Philemon 1:19 I{G1473} Paul{G3972} have written{G1125}{(G5656)} it with mine own{G1699} hand{G5495}, I{G1473} will repay{G661}{(G5692)} it: albeit{G3363} I do{G3004} not{G3363} say{G3004}{(G5725)} to thee{G4671} how{G3754} thou owest{G4359} unto me{G3427} even{G2532} thine own self{G4572} besides{G4359}{(G5719)}. (kjv-strongs#) Phm 1:19 I Paul have written it with mine own hand, I will repay it: albeit I do not say to thee how thou owest unto me even thine own self besides. (kjv) ======= Philemon 1:20 ============ Philemon 1:20 Yea, brother, let me have joy of thee in the Lord: refresh my heart in Christ.(asv) Philemon 1:20 Phải, hãy anh em, ước chi tôi được nhận sự vui vẻ nầy bởi anh trong Chúa; anh hãy làm cho tôi được thỏa lòng trong Ðấng Christ.(VN) Philemon 1:20 Yea{G3483}, brother{G80}, let{G3685} me{G1473} have joy{G3685}{(G5636)} of thee{G4675} in{G1722} the Lord{G2962}: refresh{G373}{(G5657)} my{G3450} bowels{G4698} in{G1722} the Lord{G2962}. (kjv-strongs#) Phm 1:20 Yea, brother, let me have joy of thee in the Lord: refresh my bowels in the Lord. (kjv) ======= Philemon 1:21 ============ Philemon 1:21 Having confidence in thine obedience I write unto thee, knowing that thou wilt do even beyond what I say.(asv) Philemon 1:21 Tôi viết cho anh, đã tin chắc anh hay vâng lời, biết anh sẽ làm quá sự tôi nói đây.(VN) Philemon 1:21 Having confidence{G3982}{(G5756)} in thy{G4675} obedience{G5218} I wrote{G1125}{(G5656)} unto thee{G4671}, knowing{G1492}{(G5761)} that{G3754} thou wilt{G4160} also{G2532} do{G4160}{(G5692)} more than{G3739}{G5228} I say{G3004}{(G5719)}. (kjv-strongs#) Phm 1:21 Having confidence in thy obedience I wrote unto thee, knowing that thou wilt also do more than I say. (kjv) ======= Philemon 1:22 ============ Philemon 1:22 But withal prepare me also a lodging: for I hope that through your prayers I shall be granted unto you.(asv) Philemon 1:22 Nhân thể hãy liệu sắm nhà trọ cho tôi, vì tôi mong rằng nhờ anh em cầu nguyện, sẽ được trở về cùng anh em.(VN) Philemon 1:22 But{G1161} withal{G260} prepare{G2090}{(G5720)} me{G3427} also{G2532} a lodging{G3578}: for{G1063} I trust{G1679}{(G5719)} that{G3754} through{G1223} your{G5216} prayers{G4335} I shall be given{G5483}{(G5701)} unto you{G5213}. (kjv-strongs#) Phm 1:22 But withal prepare me also a lodging: for I trust that through your prayers I shall be given unto you. (kjv) ======= Philemon 1:23 ============ Philemon 1:23 Epaphras, my fellow-prisoner in Christ Jesus, saluteth thee;(asv) Philemon 1:23 Ê-pháp-ra, là bạn đồng tù trong Ðức Chúa Jêsus Christ với tôi, có lời thăm anh,(VN) Philemon 1:23 There salute{G782}{(G5736)} thee{G4571} Epaphras{G1889}, my{G3450} fellowprisoner{G4869} in{G1722} Christ{G5547} Jesus{G2424}; (kjv-strongs#) Phm 1:23 There salute thee Epaphras, my fellowprisoner in Christ Jesus; (kjv) ======= Philemon 1:24 ============ Philemon 1:24 [ and so do] Mark, Aristarchus, Demas, Luke, my fellow-workers.(asv) Philemon 1:24 Mác, A-ri-tạc, Ðê-ma và Lu-ca, cùng là bạn cùng làm việc với tôi cũng vậy.(VN) Philemon 1:24 Marcus{G3138}, Aristarchus{G708}, Demas{G1214}, Lucas{G3065}, my{G3450} fellowlabourers{G4904}. (kjv-strongs#) Phm 1:24 Marcus, Aristarchus, Demas, Lucas, my fellowlabourers. (kjv) ======= Philemon 1:25 ============ Philemon 1:25 The grace of our Lord Jesus Christ be with your spirit. Amen.(asv) Philemon 1:25 Nguyện xin ân điển của Ðức Chúa Jêsus Christ ở với tâm thần anh em!(VN) Philemon 1:25 The grace{G5485} of our{G2257} Lord{G2962} Jesus{G2424} Christ{G5547} be with{G3326} your{G5216} spirit{G4151}. Amen{G281}. Written{G1125}{(G5648)} from{G575} Rome{G4516} to{G4314} Philemon{G5371}, by{G1223} Onesimus{G3682} a servant{G3610}. (kjv-strongs#) Phm 1:25 The grace of our Lord Jesus Christ be with your spirit. Amen.(kjv) ======= Hebrews 1:1 ============ Hebrews 1:1 God, having of old time spoken unto the fathers in the prophets by divers portions and in divers manners,(asv) Hebrews 1:1 Ðời xưa, Ðức Chúa Trời đã dùng các đấng tiên tri phán dạy tổ phụ chúng ta nhiều lần nhiều cách,(VN) Hebrews 1:1 God{G2316}, who at sundry times{G4181} and{G2532} in divers manners{G4187} spake{G2980}{(G5660)} in time past{G3819} unto the fathers{G3962} by{G1722} the prophets{G4396}, (kjv-strongs#) Heb 1:1 God, who at sundry times and in divers manners spake in time past unto the fathers by the prophets, (kjv) ======= Hebrews 1:2 ============ Hebrews 1:2 hath at the end of these days spoken unto us in [his] Son, whom he appointed heir of all things, through whom also he made the worlds;(asv) Hebrews 1:2 rồi đến những ngày sau rốt nầy, Ngài phán dạy chúng ta bởi Con Ngài, là Con mà Ngài đã lập lên kế tự muôn vật, lại bởi Con mà Ngài đã dựng nên thế gian;(VN) Hebrews 1:2 Hath{G2980} in{G1909} these{G5130} last{G2078} days{G2250} spoken{G2980}{(G5656)} unto us{G2254} by{G1722} his Son{G5207}, whom{G3739} he hath appointed{G5087}{(G5656)} heir{G2818} of all things{G3956}, by{G1223} whom{G3739} also{G2532} he made{G4160}{(G5656)} the worlds{G165}; (kjv-strongs#) Heb 1:2 Hath in these last days spoken unto us by his Son, whom he hath appointed heir of all things, by whom also he made the worlds; (kjv) ======= Hebrews 1:3 ============ Hebrews 1:3 who being the effulgence of his glory, and the very image of his substance, and upholding all things by the word of his power, when he had made purification of sins, sat down on the right hand of the Majesty on high;(asv) Hebrews 1:3 Con là sự chói sáng của sự vinh hiển Ðức Chúa Trời và hình bóng của bổn thể Ngài, lấy lời có quyền phép Ngài nâng đỡ muôn vật; sau khi Con làm xong sự sạch tội, bèn ngồi bên hữu Ðấng tôn nghiêm ở trong nơi rất cao,(VN) Hebrews 1:3 Who{G3739} being{G5607}{(G5752)} the brightness{G541} of his glory{G1391}, and{G2532} the express image{G5481} of his{G846} person{G5287}, and{G5037} upholding{G5342}{(G5723)} all things{G3956} by the word{G4487} of his{G846} power{G1411}, when he had{G4160}{G2512} by{G1223} himself{G1438} purged{G4160}{(G5671)}{G2512} our{G2257} sins{G266}, sat down{G2523}{(G5656)} on{G1722} the right hand{G1188} of the Majesty{G3172} on{G1722} high{G5308}; (kjv-strongs#) Heb 1:3 Who being the brightness of his glory, and the express image of his person, and upholding all things by the word of his power, when he had by himself purged our sins, sat down on the right hand of the Majesty on high: (kjv) ======= Hebrews 1:4 ============ Hebrews 1:4 having become by so much better than the angels, as he hath inherited a more excellent name than they.(asv) Hebrews 1:4 vậy được hưởng danh cao hơn danh thiên sứ bao nhiêu, thì trở nên cao trọng hơn thiên sứ bấy nhiêu.(VN) Hebrews 1:4 Being made{G1096}{(G5637)} so much{G5118} better than{G2909} the angels{G32}, as{G3745} he hath by inheritance obtained{G2816}{(G5758)} a more excellent{G1313} name{G3686} than{G3844} they{G846}. (kjv-strongs#) Heb 1:4 Being made so much better than the angels, as he hath by inheritance obtained a more excellent name than they. (kjv) ======= Hebrews 1:5 ============ Hebrews 1:5 For unto which of the angels said he at any time, Thou art my Son, This day have I begotten thee? and again, I will be to him a Father, And he shall be to me a Son?(asv) Hebrews 1:5 Vả, Ðức Chúa Trời há có bao giờ phán cùng thiên sứ rằng: Ngươi là Con ta, Ngày nay ta đã sanh ngươi? Lại há có khi nào phán: Ta sẽ làm Cha người, Người sẽ làm Con ta?(VN) Hebrews 1:5 For{G1063} unto which{G5101} of the angels{G32} said he{G2036}{(G5627)} at any time{G4218}, Thou{G4771} art{G1488}{(G5748)} my{G3450} Son{G5207}, this day{G4594} have{G1080} I{G1473} begotten{G1080}{(G5758)} thee{G4571}? And{G2532} again{G3825}, I{G1473} will be{G2071}{(G5704)} to{G1519} him{G846} a Father{G3962}, and{G2532} he{G846} shall be{G2071}{(G5704)} to{G1519} me{G3427} a Son{G5207}? (kjv-strongs#) Heb 1:5 For unto which of the angels said he at any time, Thou art my Son, this day have I begotten thee? And again, I will be to him a Father, and he shall be to me a Son? (kjv) ======= Hebrews 1:6 ============ Hebrews 1:6 And when he again bringeth in the firstborn into the world he saith, And let all the angels of God worship him.(asv) Hebrews 1:6 Còn khi Ngài đưa Con đầu lòng mình vào thế gian, thì phán rằng: Mọi thiên sứ của Ðức Chúa Trời phải thờ lạy Con.(VN) Hebrews 1:6 And{G1161} again{G3825}, when{G3752} he bringeth in{G1521}{(G5632)} the firstbegotten{G4416} into{G1519} the world{G3625}, he saith{G3004}{(G5719)}, And{G2532} let{G4352} all{G3956} the angels{G32} of God{G2316} worship{G4352}{(G5657)} him{G846}. (kjv-strongs#) Heb 1:6 And again, when he bringeth in the firstbegotten into the world, he saith, And let all the angels of God worship him. (kjv) ======= Hebrews 1:7 ============ Hebrews 1:7 And of the angels he saith, Who maketh his angels winds, And his ministers a flame of fire:(asv) Hebrews 1:7 Nói về thiên sứ thì Ngài phán rằng: Ðức Chúa Trời làm cho thiên sứ Ngài như gió, Và tôi tớ Ngài như ngọn lửa.(VN) Hebrews 1:7 And{G2532} of{G4314}{G3303} the angels{G32} he saith{G3004}{(G5719)}, Who maketh{G4160}{(G5723)} his{G846} angels{G32} spirits{G4151}, and{G2532} his{G846} ministers{G3011} a flame{G5395} of fire{G4442}. (kjv-strongs#) Heb 1:7 And of the angels he saith, Who maketh his angels spirits, and his ministers a flame of fire. (kjv) ======= Hebrews 1:8 ============ Hebrews 1:8 but of the Son [he saith], Thy throne, O God, is for ever and ever; And the sceptre of uprightness is the sceptre of thy kingdom.(asv) Hebrews 1:8 Nhưng nói về Con thì lại phán rằng: Hỡi Ðức Chúa Trời, ngôi Chúa còn mãi đời nọ qua đời kia, Quyền bính của nước Chúa là quyền bính ngay thẳng.(VN) Hebrews 1:8 But{G1161} unto{G4314} the Son{G5207} he saith, Thy{G4675} throne{G2362}, O God{G2316}, is for{G1519} ever{G165} and ever{G165}: a sceptre{G4464} of righteousness{G2118} is the sceptre{G4464} of thy{G4675} kingdom{G932}. (kjv-strongs#) Heb 1:8 But unto the Son he saith, Thy throne, O God, is for ever and ever: a sceptre of righteousness is the sceptre of thy kingdom. (kjv) ======= Hebrews 1:9 ============ Hebrews 1:9 Thou hast loved righteousness, and hated iniquity; Therefore God, thy God, hath anointed thee With the oil of gladness above thy fellows.(asv) Hebrews 1:9 Chúa ưa điều công bình, ghét điều gian ác; Cho nên, hỡi Chúa, Ðức Chúa Trời của Chúa lấy dầu vui mừng xức cho, Khiến Chúa trổi hơn kẻ đồng bạn mình.(VN) Hebrews 1:9 Thou hast loved{G25}{(G5656)} righteousness{G1343}, and{G2532} hated{G3404}{(G5656)} iniquity{G458}; therefore{G1223}{G5124} God{G2316}, even thy{G4675} God{G2316}, hath anointed{G5548}{(G5656)} thee{G4571} with the oil{G1637} of gladness{G20} above{G3844} thy{G4675} fellows{G3353}. (kjv-strongs#) Heb 1:9 Thou hast loved righteousness, and hated iniquity; therefore God, even thy God, hath anointed thee with the oil of gladness above thy fellows. (kjv) ======= Hebrews 1:10 ============ Hebrews 1:10 And, Thou, Lord, in the beginning didst lay the foundation of the earth, And the heavens are the works of thy hands:(asv) Hebrews 1:10 Lại có phán: Hỡi Chúa, ban đầu trước hết Chúa đã dựng nền đất, Và các từng trời cũng là công việc của tay Chúa.(VN) Hebrews 1:10 And{G2532}, Thou{G4771}, Lord{G2962}, in{G2596} the beginning{G746} hast laid the foundation{G2311}{(G5656)} of the earth{G1093}; and{G2532} the heavens{G3772} are{G1526}{(G5748)} the works{G2041} of thine{G4675} hands{G5495}: (kjv-strongs#) Heb 1:10 And, Thou, Lord, in the beginning hast laid the foundation of the earth; and the heavens are the works of thine hands: (kjv) ======= Hebrews 1:11 ============ Hebrews 1:11 They shall perish; but thou continuest: And they all shall wax old as doth a garment;(asv) Hebrews 1:11 Trời đất sẽ hư đi, nhưng Chúa hằng có; Trời đất sẽ cũ đi như cái áo;(VN) Hebrews 1:11 They{G846} shall perish{G622}{(G5698)}; but{G1161} thou{G4771} remainest{G1265}{(G5719)}; and{G2532} they all{G3956} shall wax old{G3822}{(G5701)} as{G5613} doth a garment{G2440}; (kjv-strongs#) Heb 1:11 They shall perish; but thou remainest; and they all shall wax old as doth a garment; (kjv) ======= Hebrews 1:12 ============ Hebrews 1:12 And as a mantle shalt thou roll them up, As a garment, and they shall be changed: But thou art the same, And thy years shall not fail.(asv) Hebrews 1:12 Ngài sẽ cuốn nó lại như cái áo choàng, Rồi trời đất sẽ biến đổi, Nhưng Chúa vẫn y nguyên, Các năm của Chúa không hề cùng.(VN) Hebrews 1:12 And{G2532} as{G5616} a vesture{G4018} shalt thou fold{G1667} them{G846} up{G1667}{(G5692)}, and{G2532} they shall be changed{G236}{(G5691)}: but{G1161} thou{G4771} art{G1488}{(G5748)} the same{G846}, and{G2532} thy{G4675} years{G2094} shall{G1587} not{G3756} fail{G1587}{(G5692)}. (kjv-strongs#) Heb 1:12 And as a vesture shalt thou fold them up, and they shall be changed: but thou art the same, and thy years shall not fail. (kjv) ======= Hebrews 1:13 ============ Hebrews 1:13 But of which of the angels hath he said at any time, Sit thou on my right hand, Till I make thine enemies the footstool of thy feet?(asv) Hebrews 1:13 Ðức Chúa Trời há có bao giờ phán cùng thiên sứ nào rằng: Hãy ngồi bên hữu ta, Cho đến chừng nào ta để kẻ thù nghịch làm bệ dưới chơn ngươi?(VN) Hebrews 1:13 But{G1161} to{G4314} which{G5101} of the angels{G32} said he{G2046}{(G5758)} at any time{G4218}, Sit{G2521}{(G5737)} on{G1537} my{G3450} right hand{G1188}, until{G302}{G2193} I make{G5087}{(G5632)} thine{G4675} enemies{G2190} thy{G4675} footstool{G5286}{G4228}? (kjv-strongs#) Heb 1:13 But to which of the angels said he at any time, Sit on my right hand, until I make thine enemies thy footstool? (kjv) ======= Hebrews 1:14 ============ Hebrews 1:14 Are they not all ministering spirits, sent forth to do service for the sake of them that shall inherit salvation?(asv) Hebrews 1:14 Các thiên sứ há chẳng phải đều là thần hầu việc Ðức Chúa Trời, đã được sai xuống để giúp việc những người sẽ hưởng cơ nghiệp cứu rỗi hay sao?(VN) Hebrews 1:14 Are they{G1526}{(G5748)} not{G3780} all{G3956} ministering{G3010} spirits{G4151}, sent forth{G649}{(G5746)} to{G1519} minister{G1248} for{G1223} them who shall{G3195}{(G5723)} be heirs of{G2816}{(G5721)} salvation{G4991}? (kjv-strongs#) Heb 1:14 Are they not all ministering spirits, sent forth to minister for them who shall be heirs of salvation?(kjv) ======= Hebrews 2:1 ============ Hebrews 2:1 Therefore we ought to give the more earnest heed to the things that were heard, lest haply we drift away [from them] .(asv) Hebrews 2:1 Vậy nên, chúng ta phải càng giữ vững lấy điều mình đã nghe e kẻo bị trôi lạc chăng.(VN) Hebrews 2:1 Therefore{G1223}{G5124} we{G2248} ought{G1163}{(G5748)} to give the more earnest{G4056} heed{G4337}{(G5721)} to the things which we have heard{G191}{(G5685)}, lest at any time{G3379} we should let them slip{G3901}{(G5632)}. (kjv-strongs#) Heb 2:1 Therefore we ought to give the more earnest heed to the things which we have heard, lest at any time we should let them slip. (kjv) ======= Hebrews 2:2 ============ Hebrews 2:2 For if the word spoken through angels proved stedfast, and every transgression and disobedience received a just recompense of reward;(asv) Hebrews 2:2 Vì nên lời thiên sứ rao truyền đã vững chắc và sự trái phép nghịch mạng đã được báo ứng xứng đáng rồi,(VN) Hebrews 2:2 For{G1063} if{G1487} the word{G3056} spoken{G2980}{(G5685)} by{G1223} angels{G32} was{G1096}{(G5633)} stedfast{G949}, and{G2532} every{G3956} transgression{G3847} and{G2532} disobedience{G3876} received{G2983}{(G5627)} a just{G1738} recompence of reward{G3405}; (kjv-strongs#) Heb 2:2 For if the word spoken by angels was stedfast, and every transgression and disobedience received a just recompence of reward; (kjv) ======= Hebrews 2:3 ============ Hebrews 2:3 how shall we escape, if we neglect so great a salvation? which having at the first been spoken through the Lord, was confirmed unto us by them that heard;(asv) Hebrews 2:3 mà nếu ta còn trễ nải sự cứu rỗi lớn dường ấy, thì làm sao tránh cho khỏi được? là sự cứu rỗi Chúa truyền ra trước hết, rồi có những kẻ nghe chứng nghiệm nó cho chúng ta,(VN) Hebrews 2:3 How{G4459} shall we{G2249} escape{G1628}{(G5695)}, if we neglect{G272}{(G5660)} so great{G5082} salvation{G4991}; which{G3748} at the first{G746} began{G2983}{(G5631)} to be spoken{G2980}{(G5745)} by{G1223} the Lord{G2962}, and was confirmed{G950}{(G5681)} unto{G1519} us{G2248} by{G5259} them that heard{G191}{(G5660)} him; (kjv-strongs#) Heb 2:3 How shall we escape, if we neglect so great salvation; which at the first began to be spoken by the Lord, and was confirmed unto us by them that heard him; (kjv) ======= Hebrews 2:4 ============ Hebrews 2:4 God also bearing witness with them, both by signs and wonders, and by manifold powers, and by gifts of the Holy Spirit, according to his own will.(asv) Hebrews 2:4 Ðức Chúa Trời cũng dùng những dấu kỳ sự lạ và đủ thứ phép mầu, lại dùng sự ban cho của Ðức Thánh Linh mà Ngài đã theo ý muốn mình phát ra, để làm chứng với các kẻ đó.(VN) Hebrews 2:4 God{G2316} also bearing them witness{G4901}{(G5723)}, both{G5037} with signs{G4592} and{G2532} wonders{G5059}, and{G2532} with divers{G4164} miracles{G1411}, and{G2532} gifts{G3311} of the Holy{G40} Ghost{G4151}, according to{G2596} his own{G846} will{G2308}? (kjv-strongs#) Heb 2:4 God also bearing them witness, both with signs and wonders, and with divers miracles, and gifts of the Holy Ghost, according to his own will? (kjv) ======= Hebrews 2:5 ============ Hebrews 2:5 For not unto angels did he subject the world to come, whereof we speak.(asv) Hebrews 2:5 Vả, thế gian hầu đến mà chúng ta nói đó, Ðức Chúa Trời chẳng từng khiến nó phục dưới quyền các thiên sứ.(VN) Hebrews 2:5 For{G1063} unto the angels{G32} hath he{G5293} not{G3756} put in subjection{G5293}{(G5656)} the world{G3625} to come{G3195}{(G5723)}, whereof{G4012}{G3739} we speak{G2980}{(G5719)}. (kjv-strongs#) Heb 2:5 For unto the angels hath he not put in subjection the world to come, whereof we speak. (kjv) ======= Hebrews 2:6 ============ Hebrews 2:6 But one hath somewhere testified, saying, What is man, that thou art mindful of him? Or the son of man, that thou visitest him?(asv) Hebrews 2:6 Nhưng có kẻ đã làm chứng rằng: Loài người là gì mà Chúa nhớ đến? Con người là ai, mà Chúa săn sóc đến?(VN) Hebrews 2:6 But{G1161} one{G5100} in a certain place{G4225} testified{G1263}{(G5662)}, saying{G3004}{(G5723)}, What{G5101} is{G2076}{(G5748)} man{G444}, that{G3754} thou art mindful{G3403}{(G5736)} of him{G846}? or{G2228} the son{G5207} of man{G444}, that{G3754} thou visitest{G1980}{(G5736)} him{G846}? (kjv-strongs#) Heb 2:6 But one in a certain place testified, saying, What is man, that thou art mindful of him? or the son of man that thou visitest him? (kjv) ======= Hebrews 2:7 ============ Hebrews 2:7 Thou madest him a little lower than the angels; Thou crownedst him with glory and honor, And didst set him over the works of thy hands:(asv) Hebrews 2:7 Chúa đã đặt Người ở dưới thiên sứ một chút; Cho Người đội mão triều vinh hiển tôn trọng;(VN) Hebrews 2:7 Thou madest{G1642} him{G846} a little{G1024}{G5100} lower{G1642}{(G5656)} than{G3844} the angels{G32}; thou crownedst{G4737}{(G5656)} him{G846} with glory{G1391} and{G2532} honour{G5092}, and{G2532} didst set{G2525}{(G5656)} him{G846} over{G1909} the works{G2041} of thy{G4675} hands{G5495}: (kjv-strongs#) Heb 2:7 Thou madest him a little lower than the angels; thou crownedst him with glory and honour, and didst set him over the works of thy hands: (kjv) ======= Hebrews 2:8 ============ Hebrews 2:8 Thou didst put all things in subjection under his feet. For in that he subjected all things unto him, he left nothing that is not subject to him. But now we see not yet all things subjected to him.(asv) Hebrews 2:8 Và đặt mọi vật dưới chơn người. Ðức Chúa Trời đã khiến mọi vật phục Ðức Chúa Jêsus như vậy; thì chẳng để cho một vật nào chẳng phục Ngài; song hiện nay chúng ta chưa thấy mọi vật phục Ngài.(VN) Hebrews 2:8 Thou hast put{G5293} all things{G3956} in subjection{G5293}{(G5656)} under{G5270} his{G846} feet{G4228}. For{G1063} in{G1722} that he put{G5293} all{G3956} in subjection under{G5293}{(G5658)} him{G846}, he left{G863}{(G5656)} nothing that is not{G3762} put under{G506} him{G846}. But{G1161} now{G3568} we see{G3708}{(G5719)} not yet{G3768} all things{G3956} put under{G5293}{(G5772)} him{G846}. (kjv-strongs#) Heb 2:8 Thou hast put all things in subjection under his feet. For in that he put all in subjection under him, he left nothing that is not put under him. But now we see not yet all things put under him. (kjv) ======= Hebrews 2:9 ============ Hebrews 2:9 But we behold him who hath been made a little lower than the angels, [even] Jesus, because of the suffering of death crowned with glory and honor, that by the grace of God he should taste of death for every [man] .(asv) Hebrews 2:9 Nhưng Ðức Chúa Jêsus nầy, mà đã ở dưới các thiên sứ một chút, chúng ta thấy Ngài, vì sự chết Ngài đã chịu được đội mão triều vinh hiển tôn trọng. Ấy vậy, bởi ân điển của Ðức Chúa Trời, Ðức Chúa Jêsus đã vì mọi người nếm sự chết.(VN) Hebrews 2:9 But{G1161} we see{G991}{(G5719)} Jesus{G2424}, who{G3588} was made{G1642} a little{G1024}{G5100} lower{G1642}{(G5772)} than{G3844} the angels{G32} for{G1223} the suffering{G3804} of death{G2288}, crowned{G4737}{(G5772)} with glory{G1391} and{G2532} honour{G5092}; that{G3704} he{G1089} by the grace{G5485} of God{G2316} should taste{G1089}{(G5667)} death{G2288} for{G5228} every man{G3956}. (kjv-strongs#) Heb 2:9 But we see Jesus, who was made a little lower than the angels for the suffering of death, crowned with glory and honour; that he by the grace of God should taste death for every man. (kjv) ======= Hebrews 2:10 ============ Hebrews 2:10 For it became him, for whom are all things, and through whom are all things, in bringing many sons unto glory, to make the author of their salvation perfect through sufferings.(asv) Hebrews 2:10 Thật, Ðấng mà muôn vật hướng về Ngài và bởi Ngài, vì muốn đem nhiều con đến sự vinh hiển, thì đã khiến Ðấng làm cội rễ sự cứu rỗi của những con ấy, nhờ sự đau đớn mà nên trọn lành, là phải lắm.(VN) Hebrews 2:10 For{G1063} it became{G4241}{(G5707)} him{G846}, for{G1223} whom{G3739} are all things{G3956}, and{G2532} by{G1223} whom{G3739} are all things{G3956}, in bringing{G71}{(G5631)} many{G4183} sons{G5207} unto{G1519} glory{G1391}, to make{G5048} the captain{G747} of their{G846} salvation{G4991} perfect{G5048}{(G5658)} through{G1223} sufferings{G3804}. (kjv-strongs#) Heb 2:10 For it became him, for whom are all things, and by whom are all things, in bringing many sons unto glory, to make the captain of their salvation perfect through sufferings. (kjv) ======= Hebrews 2:11 ============ Hebrews 2:11 For both he that sanctifieth and they that are sanctified are all of one: for which cause he is not ashamed to call them brethren,(asv) Hebrews 2:11 Vì Ðấng làm nên thánh và kẻ được nên thánh, đều bởi một Cha mà ra. Cho nên Ngài không thẹn mà gọi những kẻ đó là anh em,(VN) Hebrews 2:11 For{G1063} both{G5037} he that sanctifieth{G37}{(G5723)} and{G2532} they who are sanctified{G37}{(G5746)} are all{G3956} of{G1537} one{G1520}: for{G1223} which{G3739} cause{G156} he is{G1870} not{G3756} ashamed{G1870}{(G5736)} to call{G2564}{(G5721)} them{G846} brethren{G80}, (kjv-strongs#) Heb 2:11 For both he that sanctifieth and they who are sanctified are all of one: for which cause he is not ashamed to call them brethren, (kjv) ======= Hebrews 2:12 ============ Hebrews 2:12 saying, I will declare thy name unto my brethren, In the midst of the congregation will I sing thy praise.(asv) Hebrews 2:12 khi Ngài có phán: Tôi sẽ truyền danh Chúa cho anh em tôi; Và ngợi khen Chúa ở giữa hội.(VN) Hebrews 2:12 Saying{G3004}{(G5723)}, I will declare{G518}{(G5692)} thy{G4675} name{G3686} unto my{G3450} brethren{G80}, in{G1722} the midst{G3319} of the church{G1577} will I sing praise{G5214}{(G5692)} unto thee{G4571}. (kjv-strongs#) Heb 2:12 Saying, I will declare thy name unto my brethren, in the midst of the church will I sing praise unto thee. (kjv) ======= Hebrews 2:13 ============ Hebrews 2:13 And again, I will put my trust in him. And again, Behold, I and the children whom God hath given me.(asv) Hebrews 2:13 Ngài lại phán: Ta sẽ phó thác ta cho Chúa. Lại phán: Ta đây, ta với các con cái mà Ðức Chúa Trời đã ban cho ta.(VN) Hebrews 2:13 And{G2532} again{G3825}, I{G1473} will{G2071}{(G5704)} put my trust{G3982}{(G5756)} in{G1909} him{G846}. And{G2532} again{G3825}, Behold{G2400}{(G5628)} I{G1473} and{G2532} the children{G3813} which{G3739} God{G2316} hath given{G1325}{(G5656)} me{G3427}. (kjv-strongs#) Heb 2:13 And again, I will put my trust in him. And again, Behold I and the children which God hath given me. (kjv) ======= Hebrews 2:14 ============ Hebrews 2:14 Since then the children are sharers in flesh and blood, he also himself in like manner partook of the same; that through death he might bring to nought him that had the power of death, that is, the devil;(asv) Hebrews 2:14 Vậy thì, vì con cái có phần về huyết và thịt, nên chính Ðức Chúa Jêsus cũng có phần vào đó, hầu cho Ngài bởi sự chết mình mà phá diệt kẻ cầm quyền sự chết, là ma quỉ,(VN) Hebrews 2:14 Forasmuch{G1893} then{G3767} as the children{G3813} are partakers{G2841}{(G5758)} of flesh{G4561} and{G2532} blood{G129}, he{G3348} also{G2532} himself{G846} likewise{G3898} took part{G3348}{(G5627)} of the same{G846}; that{G2443} through{G1223} death{G2288} he might destroy{G2673}{(G5661)} him that had{G2192}{(G5723)} the power{G2904} of death{G2288}, that is{G5123}{(G5748)}, the devil{G1228}; (kjv-strongs#) Heb 2:14 Forasmuch then as the children are partakers of flesh and blood, he also himself likewise took part of the same; that through death he might destroy him that had the power of death, that is, the devil; (kjv) ======= Hebrews 2:15 ============ Hebrews 2:15 and might deliver all them who through fear of death were all their lifetime subject to bondage.(asv) Hebrews 2:15 lại cho giải thoát mọi người vì sợ sự chết, bị cầm trong vòng tôi mọi trọn đời.(VN) Hebrews 2:15 And{G2532} deliver{G525}{(G5661)} them{G5128} who{G3745} through{G1223} fear{G5401} of death{G2288} were{G2258}{(G5713)} all{G3956} their lifetime{G2198}{(G5721)} subject{G1777} to bondage{G1397}. (kjv-strongs#) Heb 2:15 And deliver them who through fear of death were all their lifetime subject to bondage. (kjv) ======= Hebrews 2:16 ============ Hebrews 2:16 For verily not to angels doth he give help, but he giveth help to the seed of Abraham.(asv) Hebrews 2:16 Vì quả thật không phải Ngài đến vùa giúp các thiên sứ, bèn là vùa giúp dòng dõi của Áp-ra-ham.(VN) Hebrews 2:16 For{G1063} verily{G1222} he took{G1949} not{G3756} on{G1949}{(G5736)} him the nature of angels{G32}; but{G235} he took on{G1949}{(G5736)} him the seed{G4690} of Abraham{G11}. (kjv-strongs#) Heb 2:16 For verily he took not on him the nature of angels; but he took on him the seed of Abraham. (kjv) ======= Hebrews 2:17 ============ Hebrews 2:17 Wherefore it behooved him in all things to be made like unto his brethren, that he might become a merciful and faithful high priest in things pertaining to God, to make propitiation for the sins of the people.(asv) Hebrews 2:17 Nhơn đó, Ngài phải chịu làm giống như anh em mình trong mọi sự, hầu cho đối với Ðức Chúa Trời, trở nên thầy tế lễ thượng phẩm, hay thương xót và trung tín, đặng đền tội cho chúng dân.(VN) Hebrews 2:17 Wherefore{G3606} in{G2596} all things{G3956} it behoved him{G3784}{(G5707)} to be made like{G3666}{(G5683)} unto his brethren{G80}, that{G2443} he might be{G1096}{(G5638)} a merciful{G1655} and{G2532} faithful{G4103} high priest{G749} in things pertaining to{G4314} God{G2316}, to{G1519} make reconciliation for{G2433}{(G5745)} the sins{G266} of the people{G2992}. (kjv-strongs#) Heb 2:17 Wherefore in all things it behoved him to be made like unto his brethren, that he might be a merciful and faithful high priest in things pertaining to God, to make reconciliation for the sins of the people. (kjv) ======= Hebrews 2:18 ============ Hebrews 2:18 For in that he himself hath suffered being tempted, he is able to succor them that are tempted.(asv) Hebrews 2:18 Vả, vì chính mình Ngài chịu khổ trong khi bị cám dỗ, nên có thể cứu những kẻ bị cám dỗ vậy.(VN) Hebrews 2:18 For{G1063} in{G1722} that{G3739} he{G3958} himself{G846} hath suffered{G3958}{(G5754)} being tempted{G3985}{(G5685)}, he is able{G1410}{(G5736)} to succour{G997}{(G5658)} them that are tempted{G3985}{(G5746)}. (kjv-strongs#) Heb 2:18 For in that he himself hath suffered being tempted, he is able to succour them that are tempted.(kjv) ======= Hebrews 3:1 ============ Hebrews 3:1 Wherefore, holy brethren, partakers of a heavenly calling, consider the Apostle and High Priest of our confession, [even] Jesus;(asv) Hebrews 3:1 Bởi cớ đó, hỡi anh em thánh, là kẻ dự phần ơn trên trời gọi, hãy suy kỹ đến sứ giả và thầy tế lễ thượng phẩm mà chúng ta tin theo, tức là Ðức Chúa Jêsus,(VN) Hebrews 3:1 Wherefore{G3606}, holy{G40} brethren{G80}, partakers{G3353} of the heavenly{G2032} calling{G2821}, consider{G2657}{(G5657)} the Apostle{G652} and{G2532} High Priest{G749} of our{G2257} profession{G3671}, Christ{G5547} Jesus{G2424}; (kjv-strongs#) Heb 3:1 Wherefore, holy brethren, partakers of the heavenly calling, consider the Apostle and High Priest of our profession, Christ Jesus; (kjv) ======= Hebrews 3:2 ============ Hebrews 3:2 who was faithful to him that appointed him, as also was Moses in all his house.(asv) Hebrews 3:2 Ngài đã trung tín với Ðấng đã lập Ngài, cũng như Môi-se trung tín với cả nhà Chúa vậy.(VN) Hebrews 3:2 Who was{G5607}{(G5752)} faithful{G4103} to him that appointed{G4160}{(G5660)} him{G846}, as{G5613} also{G2532} Moses{G3475} was faithful in{G1722} all{G3650} his{G846} house{G3624}. (kjv-strongs#) Heb 3:2 Who was faithful to him that appointed him, as also Moses was faithful in all his house. (kjv) ======= Hebrews 3:3 ============ Hebrews 3:3 For he hath been counted worthy of more glory than Moses, by so much as he that built the house hath more honor than the house.(asv) Hebrews 3:3 Vì Ngài đã được xưng là đáng vinh hiển cao trọng hơn Môi-se, chẳng khác nào thợ cất nhà được tôn trọng hơn chính cái nhà.(VN) Hebrews 3:3 For{G1063} this{G3778} man was counted worthy{G515}{(G5769)} of more{G4119} glory{G1391} than{G3844} Moses{G3475}, inasmuch as{G2596}{G3745} he who hath builded{G2680}{(G5660)} the house{G3624} hath more{G4119} honour{G5092} than{G2192}{(G5719)} the house{G846}. (kjv-strongs#) Heb 3:3 For this man was counted worthy of more glory than Moses, inasmuch as he who hath builded the house hath more honour than the house. (kjv) ======= Hebrews 3:4 ============ Hebrews 3:4 For every house is builded by some one; but he that built all things is God.(asv) Hebrews 3:4 Vả, chẳng có một cái nhà nào không phải bởi có người dựng nên; mà Ðấng đã dựng nên muôn vật ấy là Ðức Chúa Trời.(VN) Hebrews 3:4 For{G1063} every{G3956} house{G3624} is builded{G2680}{(G5743)} by{G5259} some{G5100} man; but{G1161} he that built{G2680}{(G5660)} all things{G3956} is God{G2316}. (kjv-strongs#) Heb 3:4 For every house is builded by some man; but he that built all things is God. (kjv) ======= Hebrews 3:5 ============ Hebrews 3:5 And Moses indeed was faithful in all his house as a servant, for a testimony of those things which were afterward to be spoken;(asv) Hebrews 3:5 Còn về Môi-se, người đã trung tín trong cả nhà Chúa, như một kẻ tôi tớ, gọi đến làm chứng về điều ngày sau sẽ được rao giảng.(VN) Hebrews 3:5 And{G2532} Moses{G3475} verily{G3303} was faithful{G4103} in{G1722} all{G3650} his{G846} house{G3624}, as{G5613} a servant{G2324}, for{G1519} a testimony{G3142} of those things which were to be spoken after{G2980}{(G5702)}; (kjv-strongs#) Heb 3:5 And Moses verily was faithful in all his house, as a servant, for a testimony of those things which were to be spoken after; (kjv) ======= Hebrews 3:6 ============ Hebrews 3:6 but Christ as a son, over his house; whose house are we, if we hold fast our boldness and the glorying of our hope firm unto the end.(asv) Hebrews 3:6 Nhưng Ðấng Christ thì trung tín như con trai quản trị nhà Chúa; mà nhà Chúa tức là chúng ta, miễn là chúng ta giữ vững vàng cho đến cuối cùng lòng tin chắc và trông cậy, là sự chúng ta lấy làm vinh hiển.(VN) Hebrews 3:6 But{G1161} Christ{G5547} as{G5613} a son{G5207} over{G1909} his own{G846} house{G3624}; whose{G3739} house{G3624} are{G2070}{(G5748)} we{G2249}, if{G1437}{G4007} we hold fast{G2722}{(G5632)} the confidence{G3954} and{G2532} the rejoicing{G2745} of the hope{G1680} firm{G949} unto{G3360} the end{G5056}. (kjv-strongs#) Heb 3:6 But Christ as a son over his own house; whose house are we, if we hold fast the confidence and the rejoicing of the hope firm unto the end. (kjv) ======= Hebrews 3:7 ============ Hebrews 3:7 Wherefore, even as the Holy Spirit saith, To-day if ye shall hear his voice,(asv) Hebrews 3:7 Cho nên, như Ðức Thánh Linh phán rằng: Ngày nay nếu các ngươi nghe tiếng Ngài.(VN) Hebrews 3:7 Wherefore{G1352}(as{G2531} the Holy{G40} Ghost{G4151} saith{G3004}{(G5719)}, To day{G4594} if{G1437} ye will hear{G191}{(G5661)} his{G846} voice{G5456}, (kjv-strongs#) Heb 3:7 Wherefore (as the Holy Ghost saith, To day if ye will hear his voice, (kjv) ======= Hebrews 3:8 ============ Hebrews 3:8 Harden not your hearts, as in the provocation, Like as in the day of the trial in the wilderness,(asv) Hebrews 3:8 Thì chớ cứng lòng, như lúc nổi loạn, Là ngày thử Chúa trong đồng vắng,(VN) Hebrews 3:8 Harden{G4645}{(G5725)} not{G3361} your{G5216} hearts{G2588}, as{G5613} in{G1722} the provocation{G3894}, in{G2596} the day{G2250} of temptation{G3986} in{G1722} the wilderness{G2048}: (kjv-strongs#) Heb 3:8 Harden not your hearts, as in the provocation, in the day of temptation in the wilderness: (kjv) ======= Hebrews 3:9 ============ Hebrews 3:9 Where your fathers tried [me] by proving [me], And saw my works forty years.(asv) Hebrews 3:9 Là nơi tổ phụ các ngươi thấy công việc ta làm trong bốn mươi năm, Mà còn thử để dò xét ta!(VN) Hebrews 3:9 When{G3757} your{G5216} fathers{G3962} tempted{G3985}{(G5656)} me{G3165}, proved{G1381}{(G5656)} me{G3165}, and{G2532} saw{G1492}{(G5627)} my{G3450} works{G2041} forty{G5062} years{G2094}. (kjv-strongs#) Heb 3:9 When your fathers tempted me, proved me, and saw my works forty years. (kjv) ======= Hebrews 3:10 ============ Hebrews 3:10 Wherefore I was displeased with this generation, And said, They do always err in their heart: But they did not know my ways;(asv) Hebrews 3:10 Nhơn đó, ta giận dòng dõi nầy, Và phán rằng: lòng chúng nó lầm lạc luôn, Chẳng từng biết đường lối ta.(VN) Hebrews 3:10 Wherefore{G1352} I was grieved{G4360}{(G5656)} with that{G1565} generation{G1074}, and{G2532} said{G2036}{(G5627)}, They do{G4105} alway{G104} err{G4105}{(G5746)} in their heart{G2588}; and{G1161} they{G846} have{G1097} not{G3756} known{G1097}{(G5627)} my{G3450} ways{G3598}. (kjv-strongs#) Heb 3:10 Wherefore I was grieved with that generation, and said, They do alway err in their heart; and they have not known my ways. (kjv) ======= Hebrews 3:11 ============ Hebrews 3:11 As I sware in my wrath, They shall not enter into my rest.(asv) Hebrews 3:11 Nầy là lời thề mà ta lập trong cơn thạnh nộ, rằng: Chúng nó sẽ chẳng hề vào sự yên nghỉ của ta.(VN) Hebrews 3:11 So{G5613} I sware{G3660}{(G5656)} in{G1722} my{G3450} wrath{G3709}, They shall{G1525} not{G1487} enter{G1525}{(G5695)} into{G1519} my{G3450} rest{G2663}.) (kjv-strongs#) Heb 3:11 So I sware in my wrath, They shall not enter into my rest.) (kjv) ======= Hebrews 3:12 ============ Hebrews 3:12 Take heed, brethren, lest haply there shall be in any one of you an evil heart of unbelief, in falling away from the living God:(asv) Hebrews 3:12 Hỡi anh em, hãy giữ lấy, kẻo ai trong anh em có lòng dữ và chẳng tin mà trái bỏ Ðức Chúa Trời hằng sống chăng.(VN) Hebrews 3:12 Take heed{G991}{(G5720)}, brethren{G80}, lest{G3379} there be{G2071}{(G5704)} in{G1722} any{G5100} of you{G5216} an evil{G4190} heart{G2588} of unbelief{G570}, in{G1722} departing{G868}{(G5629)} from{G575} the living{G2198}{(G5723)} God{G2316}. (kjv-strongs#) Heb 3:12 Take heed, brethren, lest there be in any of you an evil heart of unbelief, in departing from the living God. (kjv) ======= Hebrews 3:13 ============ Hebrews 3:13 but exhort one another day by day, so long as it is called To-day; lest any one of you be hardened by the deceitfulness of sin:(asv) Hebrews 3:13 Nhưng hằng ngày anh em hãy khuyên bảo lẫn nhau, đang khi còn gọi là "Ngày nay," hầu cho trong anh em không ai bị tội lỗi dỗ dành mà cứng lòng.(VN) Hebrews 3:13 But{G235} exhort{G3870}{(G5720)} one another{G1438} daily{G2596}{G1538}{G2250}, while{G891}{G3739} it is called{G2564}{(G5743)} To day{G4594}; lest{G3363} any{G5100} of{G1537} you{G5216} be hardened{G4645}{(G5686)} through the deceitfulness{G539} of sin{G266}. (kjv-strongs#) Heb 3:13 But exhort one another daily, while it is called To day; lest any of you be hardened through the deceitfulness of sin. (kjv) ======= Hebrews 3:14 ============ Hebrews 3:14 for we are become partakers of Christ, if we hold fast the beginning of our confidence firm unto the end:(asv) Hebrews 3:14 Vì chúng ta đã được dự phần với Ðấng Christ, miễn là giữ lòng tin ban đầu của chúng ta cho vững bền đến cuối cùng,(VN) Hebrews 3:14 For{G1063} we are made{G1096}{(G5754)} partakers{G3353} of Christ{G5547}, if{G1437}{G4007} we hold{G2722}{(G5632)} the beginning{G746} of our confidence{G5287} stedfast{G949} unto{G3360} the end{G5056}; (kjv-strongs#) Heb 3:14 For we are made partakers of Christ, if we hold the beginning of our confidence stedfast unto the end; (kjv) ======= Hebrews 3:15 ============ Hebrews 3:15 while it is said, To-day if ye shall hear his voice, Harden not your hearts, as in the provocation.(asv) Hebrews 3:15 trong khi còn nói rằng: Ngày nay nếu các ngươi nghe tiếng Ngài, Thì chớ cứng lòng, như lúc nổi loạn.(VN) Hebrews 3:15 While{G1722} it is said{G3004}{(G5745)}, To day{G4594} if{G1437} ye will hear{G191}{(G5661)} his{G846} voice{G5456}, harden{G4645}{(G5725)} not{G3361} your{G5216} hearts{G2588}, as{G5613} in{G1722} the provocation{G3894}. (kjv-strongs#) Heb 3:15 While it is said, To day if ye will hear his voice, harden not your hearts, as in the provocation. (kjv) ======= Hebrews 3:16 ============ Hebrews 3:16 For who, when they heard, did provoke? nay, did not all they that came out of Egypt by Moses?(asv) Hebrews 3:16 Vả, ai là kẻ nghe tiếng Ngài rồi nổi loạn, há chẳng phải những người nhờ Môi-se dẫn ra khỏi xứ Ê-díp-tô sao?(VN) Hebrews 3:16 For{G1063} some{G5100}, when they had heard{G191}{(G5660)}, did provoke{G3893}{(G5656)}: howbeit{G235} not{G3756} all{G3956} that came{G1831}{(G5631)} out of{G1537} Egypt{G125} by{G1223} Moses{G3475}. (kjv-strongs#) Heb 3:16 For some, when they had heard, did provoke: howbeit not all that came out of Egypt by Moses. (kjv) ======= Hebrews 3:17 ============ Hebrews 3:17 And with whom was he displeased forty years? was it not with them that sinned, whose bodies fell in the wilderness?(asv) Hebrews 3:17 Ðức Chúa Trời đã giận ai trong bốn mươi năm? Há chẳng phải giận nhiều kẻ phạm tội, mà thây họ ngã trong đồng vắng sao?(VN) Hebrews 3:17 But{G1161} with whom{G5101} was he grieved{G4360}{(G5656)} forty{G5062} years{G2094}? was it not{G3780} with them that had sinned{G264}{(G5660)}, whose{G3739} carcases{G2966} fell{G4098}{(G5627)} in{G1722} the wilderness{G2048}? (kjv-strongs#) Heb 3:17 But with whom was he grieved forty years? was it not with them that had sinned, whose carcases fell in the wilderness? (kjv) ======= Hebrews 3:18 ============ Hebrews 3:18 And to whom sware he that they should not enter into his rest, but to them that were disobedient?(asv) Hebrews 3:18 Ngài lại thề với ai rằng không được vào sự yên nghỉ của Ngài? Há chẳng phải với những người không vâng lời sao?(VN) Hebrews 3:18 And{G1161} to whom{G5101} sware he{G3660}{(G5656)} that they should{G1525} not{G3361} enter{G1525}{(G5696)} into{G1519} his{G846} rest{G2663}, but{G1508} to them that believed not{G544}{(G5660)}? (kjv-strongs#) Heb 3:18 And to whom sware he that they should not enter into his rest, but to them that believed not? (kjv) ======= Hebrews 3:19 ============ Hebrews 3:19 And we see that they were not able to enter in because of unbelief.(asv) Hebrews 3:19 Vả, chúng ta thấy những người ấy không thể vào đó được vì cớ không tin.(VN) Hebrews 3:19 So{G2532} we see{G991}{(G5719)} that{G3754} they could{G1410}{(G5675)} not{G3756} enter in{G1525}{(G5629)} because{G1223} of unbelief{G570}. (kjv-strongs#) Heb 3:19 So we see that they could not enter in because of unbelief.(kjv) ======= Hebrews 4:1 ============ Hebrews 4:1 Let us fear therefore, lest haply, a promise being left of entering into his rest, any one of you should seem to have come short of it.(asv) Hebrews 4:1 Vậy, đang khi còn có lời hứa cho vào sự yên nghỉ Chúa, hãy lo sợ, kẻo trong chúng ta có ai bị trừ ra chăng.(VN) Hebrews 4:1 Let us{G5399} therefore{G3767} fear{G5399}{(G5680)}, lest{G3379}, a promise{G1860} being left{G2641}{(G5746)} us of entering{G1525}{(G5629)} into{G1519} his{G846} rest{G2663}, any{G5100} of{G1537} you{G5216} should seem{G1380}{(G5725)} to come short of it{G5302}{(G5760)}. (kjv-strongs#) Heb 4:1 Let us therefore fear, lest, a promise being left us of entering into his rest, any of you should seem to come short of it. (kjv) ======= Hebrews 4:2 ============ Hebrews 4:2 For indeed we have had good tidings preached unto us, even as also they: but the word of hearing did not profit them, because it was not united by faith with them that heard.(asv) Hebrews 4:2 Vì tin Lành nầy đã rao truyền cho chúng ta cũng như cho họ; những lời họ đã nghe không ích chi hết, vì trong khi nghe, chẳng lấy đức tin nhận lời đó thuộc về mình.(VN) Hebrews 4:2 For{G2532}{G1063} unto us was{G2070}{(G5748)} the gospel preached{G2097}{(G5772)}, as well as{G2509} unto them{G2548}: but{G235} the word{G3056} preached{G189} did{G5623} not{G3756} profit{G5623}{(G5656)} them{G1565}, not{G3361} being mixed{G4786}{(G5772)} with faith{G4102} in them that heard{G191}{(G5660)} it. (kjv-strongs#) Heb 4:2 For unto us was the gospel preached, as well as unto them: but the word preached did not profit them, not being mixed with faith in them that heard it. (kjv) ======= Hebrews 4:3 ============ Hebrews 4:3 For we who have believed do enter into that rest; even as he hath said, As I sware in my wrath, They shall not enter into my rest: although the works were finished from the foundation of the world.(asv) Hebrews 4:3 Về phần chúng ta là kẻ đã tin, thì vào sự yên nghỉ, như Ðức Chúa Trời đã phán rằng: Nầy là lời thề ta đã lập trong cơn thạnh nộ: Chúng nó sẽ chẳng hề vào sự yên nghỉ ta! Dầu vậy, công việc của Ngài đã xong rồi từ buổi sáng thế.(VN) Hebrews 4:3 For{G1063} we which{G3588} have believed{G4100}{(G5660)} do enter{G1525}{(G5736)} into{G1519} rest{G2663}, as{G2531} he said{G2046}{(G5758)}, As{G5613} I have sworn{G3660}{(G5656)} in{G1722} my{G3450} wrath{G3709}, if{G1487} they shall enter{G1525}{(G5695)} into{G1519} my{G3450} rest{G2663}: although{G2543} the works{G2041} were finished{G1096}{(G5679)} from{G575} the foundation{G2602} of the world{G2889}. (kjv-strongs#) Heb 4:3 For we which have believed do enter into rest, as he said, As I have sworn in my wrath, if they shall enter into my rest: although the works were finished from the foundation of the world. (kjv) ======= Hebrews 4:4 ============ Hebrews 4:4 For he hath said somewhere of the seventh [day] on this wise, And God rested on the seventh day from all his works;(asv) Hebrews 4:4 Vì luận về ngày thứ bảy, có chép rằng: Ngày thứ bảy Ðức Chúa Trời nghỉ cả các công việc Ngài.(VN) Hebrews 4:4 For{G1063} he spake{G2046}{(G5758)} in a certain place{G4225} of{G4012} the seventh{G1442} day on this wise{G3779}, And{G2532} God{G2316} did rest{G2664}{(G5656)} the seventh{G1722}{G1442} day{G2250} from{G575} all{G3956} his{G846} works{G2041}. (kjv-strongs#) Heb 4:4 For he spake in a certain place of the seventh day on this wise, And God did rest the seventh day from all his works. (kjv) ======= Hebrews 4:5 ============ Hebrews 4:5 and in this [place] again, They shall not enter into my rest.(asv) Hebrews 4:5 Lại một chỗ khác có chép rằng: Chúng nó sẽ chẳng hề vào sự yên nghỉ ta.(VN) Hebrews 4:5 And{G2532} in{G1722} this{G5129} place again{G3825}, If{G1487} they shall enter{G1525}{(G5695)} into{G1519} my{G3450} rest{G2663}. (kjv-strongs#) Heb 4:5 And in this place again, If they shall enter into my rest. (kjv) ======= Hebrews 4:6 ============ Hebrews 4:6 Seeing therefore it remaineth that some should enter thereinto, and they to whom the good tidings were before preached failed to enter in because of disobedience,(asv) Hebrews 4:6 Như vậy, vì đã dành cho mấy người phải vào đó, và vì những kẻ nghe Tin Lành ấy trước nhứt đã không vào đó bởi chẳng tin,(VN) Hebrews 4:6 Seeing{G1893} therefore{G3767} it remaineth{G620}{(G5743)} that some{G5100} must enter{G1525}{(G5629)} therein{G1519}{G846}, and{G2532} they to whom it was first{G4386} preached{G2097}{(G5685)} entered{G1525} not{G3756} in{G1525}{(G5627)} because{G1223} of unbelief{G543}: (kjv-strongs#) Heb 4:6 Seeing therefore it remaineth that some must enter therein, and they to whom it was first preached entered not in because of unbelief: (kjv) ======= Hebrews 4:7 ============ Hebrews 4:7 he again defineth a certain day, To-day, saying in David so long a time afterward (even as hath been said before), To-day if ye shall hear his voice, Harden not your hearts.(asv) Hebrews 4:7 nên về sau lâu lắm, trong một thơ của Ða-vít, Chúa lại định một ngày nữa gọi là "Ngày nay," như trên kia đã dẫn rằng: Ngày nay nếu các ngươi nghe tiếng Ngài, Thì chớ cứng lòng.(VN) Hebrews 4:7 Again{G3825}, he limiteth{G3724}{(G5719)} a certain{G5100} day{G2250}, saying{G3004}{(G5723)} in{G1722} David{G1138}, To day{G4594}, after{G3326} so long{G5118} a time{G5550}; as{G2531} it is said{G2046}{(G5769)}, To day{G4594} if{G1437} ye will hear{G191}{(G5661)} his{G846} voice{G5456}, harden{G4645}{(G5725)} not{G3361} your{G5216} hearts{G2588}. (kjv-strongs#) Heb 4:7 Again, he limiteth a certain day, saying in David, To day, after so long a time; as it is said, To day if ye will hear his voice, harden not your hearts. (kjv) ======= Hebrews 4:8 ============ Hebrews 4:8 For if Joshua had given them rest, he would not have spoken afterward of another day.(asv) Hebrews 4:8 Vả, nếu Giô-suê đã cho họ yên nghỉ, thì chắc sau không còn nói về một ngày khác nữa.(VN) Hebrews 4:8 For{G1063} if{G1487} Jesus{G2424} had given{G2664} them{G846} rest{G2664}{(G5656)}, then would he{G302} not{G3756} afterward{G3326}{G5023} have spoken{G2980}{(G5707)} of{G4012} another{G243} day{G2250}. (kjv-strongs#) Heb 4:8 For if Jesus had given them rest, then would he not afterward have spoken of another day. (kjv) ======= Hebrews 4:9 ============ Hebrews 4:9 There remaineth therefore a sabbath rest for the people of God.(asv) Hebrews 4:9 Vậy thì còn lại một ngày yên nghỉ cho dân Ðức Chúa Trời.(VN) Hebrews 4:9 There remaineth{G620}{(G5743)} therefore{G686} a rest{G4520} to the people{G2992} of God{G2316}. (kjv-strongs#) Heb 4:9 There remaineth therefore a rest to the people of God. (kjv) ======= Hebrews 4:10 ============ Hebrews 4:10 For he that is entered into his rest hath himself also rested from his works, as God did from his.(asv) Hebrews 4:10 Vì ai vào sự yên nghỉ của Ðức Chúa Trời, thì nghỉ công việc mình, cũng như Ðức Chúa Trời đã nghỉ công việc của Ngài vậy.(VN) Hebrews 4:10 For{G1063} he that is entered{G1525}{(G5631)} into{G1519} his{G846} rest{G2663}, he{G846} also{G2532} hath ceased{G2664}{(G5656)} from{G575} his own{G846} works{G2041}, as{G5618} God{G2316} did from{G575} his{G2398}. (kjv-strongs#) Heb 4:10 For he that is entered into his rest, he also hath ceased from his own works, as God did from his. (kjv) ======= Hebrews 4:11 ============ Hebrews 4:11 Let us therefore give diligence to enter into that rest, that no man fall after the same example of disobedience.(asv) Hebrews 4:11 Vậy, chúng ta phải gắng sức vào sự yên nghỉ đó, hầu cho không có một người nào trong chúng ta theo gương kẻ chẳng tin kia mà vấp ngã.(VN) Hebrews 4:11 Let us labour{G4704}{(G5661)} therefore{G3767} to enter{G1525}{(G5629)} into{G1519} that{G1565} rest{G2663}, lest{G3363} any man{G5100} fall{G4098}{(G5632)} after{G1722} the same{G846} example{G5262} of unbelief{G543}. (kjv-strongs#) Heb 4:11 Let us labour therefore to enter into that rest, lest any man fall after the same example of unbelief. (kjv) ======= Hebrews 4:12 ============ Hebrews 4:12 For the word of God is living, and active, and sharper than any two-edged sword, and piercing even to the dividing of soul and spirit, of both joints and marrow, and quick to discern the thoughts and intents of the heart.(asv) Hebrews 4:12 Vì lời của Ðức Chúa Trời là lời sống và linh nghiệm, sắc hơn gươm hai lưỡi, thấu vào đến đỗi chia hồn, linh, cốt, tủy, xem xét tư tưởng và ý định trong lòng.(VN) Hebrews 4:12 For{G1063} the word{G3056} of God{G2316} is quick{G2198}{(G5723)}, and{G2532} powerful{G1756}, and{G2532} sharper{G5114} than{G5228} any{G3956} twoedged{G1366} sword{G3162}, piercing{G1338}{(G5740)} even to{G891} the dividing asunder{G3311} of soul{G5590} and{G5037}{G2532} spirit{G4151}, and{G5037}{G2532} of the joints{G719} and{G2532} marrow{G3452}, and{G2532} is a discerner{G2924} of the thoughts{G1761} and{G2532} intents{G1771} of the heart{G2588}. (kjv-strongs#) Heb 4:12 For the word of God is quick, and powerful, and sharper than any twoedged sword, piercing even to the dividing asunder of soul and spirit, and of the joints and marrow, and is a discerner of the thoughts and intents of the heart. (kjv) ======= Hebrews 4:13 ============ Hebrews 4:13 And there is no creature that is not manifest in his sight: but all things are naked and laid open before the eyes of him with whom we have to do.(asv) Hebrews 4:13 Chẳng có vật nào được giấu kín trước mặt Chúa, nhưng hết thảy đều trần trụi và lộ ra trước mắt Ðấng mà chúng ta phải thưa lại,(VN) Hebrews 4:13 Neither{G2532}{G3756} is there{G2076}{(G5748)} any creature{G2937} that is not manifest{G852} in his{G846} sight{G1799}: but{G1161} all things{G3956} are naked{G1131} and{G2532} opened{G5136}{(G5772)} unto the eyes{G3788} of him{G846} with{G4314} whom{G3739} we have{G2254} to do{G3056}. (kjv-strongs#) Heb 4:13 Neither is there any creature that is not manifest in his sight: but all things are naked and opened unto the eyes of him with whom we have to do. (kjv) ======= Hebrews 4:14 ============ Hebrews 4:14 Having then a great high priest, who hath passed through the heavens, Jesus the Son of God, let us hold fast our confession.(asv) Hebrews 4:14 Ấy vậy, vì chúng ta có thầy tế lễ thượng phẩm lớn đã trải qua các từng trời, tức là Ðức Chúa Jêsus, Con Ðức Chúa Trời, thì hãy bền giữ đạo chúng ta đã nhận tin.(VN) Hebrews 4:14 Seeing{G2192} then{G3767} that we have{G2192}{(G5723)} a great{G3173} high priest{G749}, that is passed into{G1330}{(G5756)} the heavens{G3772}, Jesus{G2424} the Son{G5207} of God{G2316}, let us hold fast{G2902}{(G5725)} our profession{G3671}. (kjv-strongs#) Heb 4:14 Seeing then that we have a great high priest, that is passed into the heavens, Jesus the Son of God, let us hold fast our profession. (kjv) ======= Hebrews 4:15 ============ Hebrews 4:15 For we have not a high priest that cannot be touched with the feeling of our infirmities; but one that hath been in all points tempted like as [we are, yet] without sin.(asv) Hebrews 4:15 Vì chúng ta không có thầy tế lễ thượng phẩm chẳng có thể cảm thương sự yếu đuối chúng ta, bèn có một thầy tế lễ bị thử thách trong mọi việc cũng như chúng ta, song chẳng phạm tội.(VN) Hebrews 4:15 For{G1063} we have{G2192}{(G5719)} not{G3756} an high priest{G749} which cannot{G3361}{G1410}{(G5740)} be touched with the feeling{G4834}{(G5658)} of our{G2257} infirmities{G769}; but{G1161} was{G3985} in{G2596} all points{G3956} tempted{G3985}{(G5772)}{(G5625)}{G3987}{(G5772)} like{G2596} as{G3665} we are, yet without{G5565} sin{G266}. (kjv-strongs#) Heb 4:15 For we have not an high priest which cannot be touched with the feeling of our infirmities; but was in all points tempted like as we are, yet without sin. (kjv) ======= Hebrews 4:16 ============ Hebrews 4:16 Let us therefore draw near with boldness unto the throne of grace, that we may receive mercy, and may find grace to help [us] in time of need.(asv) Hebrews 4:16 Vậy, chúng ta hãy vững lòng đến gần ngôi ơn phước, hầu cho được thương xót và tìm được ơn để giúp chúng ta trong thì giờ có cần dùng.(VN) Hebrews 4:16 Let us{G4334} therefore{G3767} come{G4334}{(G5741)} boldly{G3326}{G3954} unto the throne{G2362} of grace{G5485}, that{G2443} we may obtain{G2983}{(G5632)} mercy{G1656}, and{G2532} find{G2147}{(G5632)} grace{G5485} to help{G996} in{G1519} time of need{G2121}. (kjv-strongs#) Heb 4:16 Let us therefore come boldly unto the throne of grace, that we may obtain mercy, and find grace to help in time of need.(kjv) ======= Hebrews 5:1 ============ Hebrews 5:1 For every high priest, being taken from among men, is appointed for men in things pertaining to God, that he may offer both gifts and sacrifices for sins:(asv) Hebrews 5:1 Phàm thầy tế lễ thượng phẩm, từ trong loài người chọn ra, thì vì loài người lập nên hầu việc Ðức Chúa Trời, để dâng lễ vật và hi sinh vì tội lỗi.(VN) Hebrews 5:1 For{G1063} every{G3956} high priest{G749} taken{G2983}{(G5746)} from among{G1537} men{G444} is ordained{G2525}{(G5743)} for{G5228} men{G444} in things pertaining to{G4314} God{G2316}, that{G2443} he may offer{G4374}{(G5725)} both{G5037} gifts{G1435} and{G2532} sacrifices{G2378} for{G5228} sins{G266}: (kjv-strongs#) Heb 5:1 For every high priest taken from among men is ordained for men in things pertaining to God, that he may offer both gifts and sacrifices for sins: (kjv) ======= Hebrews 5:2 ============ Hebrews 5:2 who can bear gently with the ignorant and erring, for that he himself also is compassed with infirmity;(asv) Hebrews 5:2 Người đã bị vây trong sự yếu đuối, nên có thể thương xót những kẻ ngu dốt sai lầm.(VN) Hebrews 5:2 Who can{G1410}{(G5740)} have compassion{G3356}{(G5721)} on the ignorant{G50}{(G5723)}, and{G2532} on them that are out of the way{G4105}{(G5746)}; for{G1893} that he{G4029} himself{G846} also{G2532} is compassed{G4029}{(G5736)} with infirmity{G769}. (kjv-strongs#) Heb 5:2 Who can have compassion on the ignorant, and on them that are out of the way; for that he himself also is compassed with infirmity. (kjv) ======= Hebrews 5:3 ============ Hebrews 5:3 and by reason thereof is bound, as for the people, so also for himself, to offer for sins.(asv) Hebrews 5:3 Ấy bởi sự yếu đuối đó mà người buộc phải vì tội lỗi mình dâng của tế lễ, cũng như vì tội lỗi của dân chúng.(VN) Hebrews 5:3 And{G2532} by reason{G1223} hereof{G5026} he ought{G3784}{(G5719)}, as{G2531} for{G4012} the people{G2992}, so{G3779} also{G2532} for{G4012} himself{G1438}, to offer{G4374}{(G5721)} for{G5228} sins{G266}. (kjv-strongs#) Heb 5:3 And by reason hereof he ought, as for the people, so also for himself, to offer for sins. (kjv) ======= Hebrews 5:4 ============ Hebrews 5:4 And no man taketh the honor unto himself, but when he is called of God, even as was Aaron.(asv) Hebrews 5:4 Vả, lại không ai chiếm lấy chức trọng đó cho mình; phải được Ðức Chúa Trời kêu gọi như A-rôn ngày xưa.(VN) Hebrews 5:4 And{G2532} no{G3756} man{G5100} taketh{G2983}{(G5719)} this honour{G5092} unto himself{G1438}, but{G235} he that is called{G2564}{(G5746)} of{G5259} God{G2316}, as{G2509}{G2532} was Aaron{G2}. (kjv-strongs#) Heb 5:4 And no man taketh this honour unto himself, but he that is called of God, as was Aaron. (kjv) ======= Hebrews 5:5 ============ Hebrews 5:5 So Christ also glorified not himself to be made a high priest, but he that spake unto him, Thou art my Son, This day have I begotten thee:(asv) Hebrews 5:5 Cũng một thể ấy, Ðấng Christ không tự tôn mình làm thầy tế lễ thượng phẩm; như tại Ðấng đã phán cùng Ngài rằng: Ngươi là Con ta, Ta đã sanh ngươi ngày nay.(VN) Hebrews 5:5 So{G3779} also{G2532} Christ{G5547} glorified{G1392}{(G5656)} not{G3756} himself{G1438} to be made{G1096}{(G5677)} an high priest{G749}; but{G235} he that said{G2980}{(G5660)} unto{G4314} him{G846}, Thou{G4771} art{G1488}{(G5748)} my{G3450} Son{G5207}, to day{G4594} have{G1080} I{G1473} begotten{G1080}{(G5758)} thee{G4571}. (kjv-strongs#) Heb 5:5 So also Christ glorified not himself to be made an high priest; but he that said unto him, Thou art my Son, to day have I begotten thee. (kjv) ======= Hebrews 5:6 ============ Hebrews 5:6 as he saith also in another [place], Thou art a priest for ever After the order of Melchizedek.(asv) Hebrews 5:6 Lại nơi khác có phán cùng Ngài rằng: Ngươi làm thầy tế lễ đời đời Theo ban Mên-chi-xê-đéc.(VN) Hebrews 5:6 As{G2531} he saith{G3004}{(G5719)} also{G2532} in{G1722} another{G2087} place, Thou{G4771} art a priest{G2409} for{G1519} ever{G165} after{G2596} the order{G5010} of Melchisedec{G3198}. (kjv-strongs#) Heb 5:6 As he saith also in another place, Thou art a priest for ever after the order of Melchisedec. (kjv) ======= Hebrews 5:7 ============ Hebrews 5:7 Who in the days of his flesh, having offered up prayers and supplications with strong crying and tears unto him that was able to save him from death, and having been heard for his godly fear, [(asv) Hebrews 5:7 Khi Ðấng Christ còn trong xác thịt, thì đã kêu lớn tiếng khóc lóc mà dâng những lời cầu nguyện nài xin cho Ðấng có quyền cứu mình khỏi chết, và vì lòng nhân đức Ngài, nên được nhậm lời.(VN) Hebrews 5:7 Who{G3739} in{G1722} the days{G2250} of his{G846} flesh{G4561}, when he had offered up{G4374}{(G5660)} prayers{G1162} and{G5037}{G2532} supplications{G2428} with{G3326} strong{G2478} crying{G2906} and{G2532} tears{G1144} unto{G4314} him that was able{G1410}{(G5740)} to save{G4982}{(G5721)} him{G846} from{G1537} death{G2288}, and{G2532} was heard{G1522}{(G5685)} in that{G575} he feared{G2124}; (kjv-strongs#) Heb 5:7 Who in the days of his flesh, when he had offered up prayers and supplications with strong crying and tears unto him that was able to save him from death, and was heard in that he feared; (kjv) ======= Hebrews 5:8 ============ Hebrews 5:8 though he was a Son, yet learned obedience by the things which he suffered;(asv) Hebrews 5:8 Dầu Ngài là Con, cũng đã học tập vâng lời bởi những sự khốn khổ mình đã chịu,(VN) Hebrews 5:8 Though{G2539} he were{G5607}{(G5752)} a Son{G5207}, yet learned he{G3129}{(G5627)} obedience{G5218} by{G575} the things which{G3739} he suffered{G3958}{(G5627)}; (kjv-strongs#) Heb 5:8 Though he were a Son, yet learned he obedience by the things which he suffered; (kjv) ======= Hebrews 5:9 ============ Hebrews 5:9 and having been made perfect, he became unto all them that obey him the author of eternal salvation;(asv) Hebrews 5:9 và sau khi đã được làm nên trọn vẹn rồi, thì trở nên cội rễ của sự cứu rỗi đời đời cho kẻ vâng lời Ngài,(VN) Hebrews 5:9 And{G2532} being made perfect{G5048}{(G5685)}, he became{G1096}{(G5633)} the author{G159} of eternal{G166} salvation{G4991} unto all{G3956} them that obey{G5219}{(G5723)} him{G846}; (kjv-strongs#) Heb 5:9 And being made perfect, he became the author of eternal salvation unto all them that obey him; (kjv) ======= Hebrews 5:10 ============ Hebrews 5:10 named of God a high priest after the order of Melchizedek.(asv) Hebrews 5:10 lại có Ðức Chúa Trời xưng Ngài là thầy tế lễ thượng phẩm theo ban Mên-chi-xê-đéc.(VN) Hebrews 5:10 Called{G4316}{(G5685)} of{G5259} God{G2316} an high priest{G749} after{G2596} the order{G5010} of Melchisedec{G3198}. (kjv-strongs#) Heb 5:10 Called of God an high priest after the order of Melchisedec. (kjv) ======= Hebrews 5:11 ============ Hebrews 5:11 Of whom we have many things to say, and hard of interpretation, seeing ye are become dull of hearing.(asv) Hebrews 5:11 Về sự đó, chúng ta có nhiều điều nên nói, và khó cắt nghĩa, vì anh em đã trở nên chậm hiểu.(VN) Hebrews 5:11 Of{G4012} whom{G3739} we{G2254} have{G3056} many things{G4183} to say{G3056}, and{G2532} hard{G1421} to be uttered{G3004}{(G5721)}, seeing{G1893} ye are{G1096}{(G5754)} dull{G3576} of hearing{G189}. (kjv-strongs#) Heb 5:11 Of whom we have many things to say, and hard to be uttered, seeing ye are dull of hearing. (kjv) ======= Hebrews 5:12 ============ Hebrews 5:12 For when by reason of the time ye ought to be teachers, ye have need again that some one teach you the rudiments of the first principles of the oracles of God; and are become such as have need of milk, and not of solid food.(asv) Hebrews 5:12 Ðáng lẽ anh em đã làm thầy từ lâu rồi, nay còn cần người ta lấy những điều sơ học của lời Ðức Chúa Trời mà dạy anh em; anh em cần ăn sữa thay vì đồ ăn đặc.(VN) Hebrews 5:12 For{G2532}{G1063} when for{G1223} the time{G5550} ye ought{G3784}{(G5723)} to be{G1511}{(G5750)} teachers{G1320}, ye have{G2192}{(G5719)} need{G5532} that one teach{G1321}{(G5721)} you{G5209} again{G3825} which{G5101} be the first{G746} principles{G4747} of the oracles{G3051} of God{G2316}; and{G2532} are become such as{G1096}{(G5754)} have{G2192}{(G5723)} need{G5532} of milk{G1051}, and{G2532} not{G3756} of strong{G4731} meat{G5160}. (kjv-strongs#) Heb 5:12 For when for the time ye ought to be teachers, ye have need that one teach you again which be the first principles of the oracles of God; and are become such as have need of milk, and not of strong meat. (kjv) ======= Hebrews 5:13 ============ Hebrews 5:13 For every one that partaketh of milk is without experience of the word of righteousness; for he is a babe.(asv) Hebrews 5:13 Vả, kẻ nào chỉ ăn sữa thôi, thì không hiểu đạo công bình; vì còn là thơ ấu.(VN) Hebrews 5:13 For{G1063} every one{G3956} that useth{G3348}{(G5723)} milk{G1051} is unskilful{G552} in the word{G3056} of righteousness{G1343}: for{G1063} he is{G2076}{(G5748)} a babe{G3516}. (kjv-strongs#) Heb 5:13 For every one that useth milk is unskilful in the word of righteousness: for he is a babe. (kjv) ======= Hebrews 5:14 ============ Hebrews 5:14 But solid food is for fullgrown men, [even] those who by reason of use have their senses exercised to discern good and evil.(asv) Hebrews 5:14 Nhưng đồ ăn đặc là để cho kẻ thành nhơn, cho kẻ hay dụng tâm tư luyện tập mà phân biệt điều lành và dữ.(VN) Hebrews 5:14 But{G1161} strong{G4731} meat{G5160} belongeth to them that are{G2076}{(G5748)} of full age{G5046}, even those who by reason{G1223} of use{G1838} have{G2192}{(G5723)} their senses{G145} exercised{G1128}{(G5772)} to{G4314} discern{G1253} both{G5037} good{G2570} and{G2532} evil{G2556}. (kjv-strongs#) Heb 5:14 But strong meat belongeth to them that are of full age, even those who by reason of use have their senses exercised to discern both good and evil.(kjv) ======= Hebrews 6:1 ============ Hebrews 6:1 Wherefore leaving the doctrine of the first principles of Christ, let us press on unto perfection; not laying again a foundation of repentance from dead works, and of faith toward God,(asv) Hebrews 6:1 Ấy vậy, chúng ta phải bỏ qua các điều sơ học về Tin Lành của Ðấng Christ, mà tấn tới sự trọn lành, chớ nên lập lại nền nữa, tức là: từ bỏ các việc chết, tin Ðức Chúa Trời,(VN) Hebrews 6:1 Therefore{G1352} leaving{G863}{(G5631)} the principles{G746} of the doctrine{G3056} of Christ{G5547}, let us go on{G5342}{(G5747)} unto{G1909} perfection{G5047}; not{G3361} laying{G2598}{(G5734)} again{G3825} the foundation{G2310} of repentance{G3341} from{G575} dead{G3498} works{G2041}, and{G2532} of faith{G4102} toward{G1909} God{G2316}, (kjv-strongs#) Heb 6:1 Therefore leaving the principles of the doctrine of Christ, let us go on unto perfection; not laying again the foundation of repentance from dead works, and of faith toward God, (kjv) ======= Hebrews 6:2 ============ Hebrews 6:2 of the teaching of baptisms, and of laying on of hands, and of resurrection of the dead, and of eternal judgment.(asv) Hebrews 6:2 sự dạy về phép báp tem, phép đặt tay, sự kẻ chết sống lại, sự phán xét đời đời.(VN) Hebrews 6:2 Of the doctrine{G1322} of baptisms{G909}, and{G5037} of laying on{G1936} of hands{G5495}, and{G5037} of resurrection{G386} of the dead{G3498}, and{G2532} of eternal{G166} judgment{G2917}. (kjv-strongs#) Heb 6:2 Of the doctrine of baptisms, and of laying on of hands, and of resurrection of the dead, and of eternal judgment. (kjv) ======= Hebrews 6:3 ============ Hebrews 6:3 And this will we do, if God permit.(asv) Hebrews 6:3 Ví bằng Ðức Chúa Trời cho phép, thì chúng ta sẽ làm điều đó.(VN) Hebrews 6:3 And{G2532} this{G5124} will we do{G4160}{(G5692)}, if{G1437}{G4007} God{G2316} permit{G2010}{(G5725)}. (kjv-strongs#) Heb 6:3 And this will we do, if God permit. (kjv) ======= Hebrews 6:4 ============ Hebrews 6:4 For as touching those who were once enlightened and tasted of the heavenly gift, and were made partakers of the Holy Spirit,(asv) Hebrews 6:4 Vì chưng những kẻ đã được soi sáng một lần, đã nếm sự ban cho từ trên trời, dự phần về Ðức Thánh Linh,(VN) Hebrews 6:4 For{G1063} it is impossible{G102} for those who were once{G530} enlightened{G5461}{(G5685)}, and{G5037} have tasted{G1089}{(G5666)} of the heavenly{G2032} gift{G1431}, and{G2532} were made{G1096}{(G5679)} partakers{G3353} of the Holy{G40} Ghost{G4151}, (kjv-strongs#) Heb 6:4 For it is impossible for those who were once enlightened, and have tasted of the heavenly gift, and were made partakers of the Holy Ghost, (kjv) ======= Hebrews 6:5 ============ Hebrews 6:5 and tasted the good word of God, and the powers of the age to come,(asv) Hebrews 6:5 nếm đạo lành Ðức Chúa Trời, và quyền phép của đời sau,(VN) Hebrews 6:5 And{G2532} have tasted{G1089}{(G5666)} the good{G2570} word{G4487} of God{G2316}, and{G5037} the powers{G1411} of the world{G165} to come{G3195}{(G5723)}, (kjv-strongs#) Heb 6:5 And have tasted the good word of God, and the powers of the world to come, (kjv) ======= Hebrews 6:6 ============ Hebrews 6:6 and [then] fell away, it is impossible to renew them again unto repentance; seeing they crucify to themselves the Son of God afresh, and put him to an open shame.(asv) Hebrews 6:6 nếu lại vấp ngã, thì không thể khiến họ lại ăn năn nữa, vì họ đóng đinh Con Ðức Chúa Trời trên thập tự giá cho mình một lần nữa, làm cho Ngài sỉ nhục tỏ tường.(VN) Hebrews 6:6 If{G2532} they shall fall away{G3895}{(G5631)}, to renew them{G340}{(G5721)} again{G3825} unto{G1519} repentance{G3341}; seeing they crucify{G388} to themselves{G1438} the Son{G5207} of God{G2316} afresh{G388}{(G5723)}, and{G2532} put him to an open shame{G3856}{(G5723)}. (kjv-strongs#) Heb 6:6 If they shall fall away, to renew them again unto repentance; seeing they crucify to themselves the Son of God afresh, and put him to an open shame. (kjv) ======= Hebrews 6:7 ============ Hebrews 6:7 For the land which hath drunk the rain that cometh oft upon it, and bringeth forth herbs meet for them for whose sake it is also tilled, receiveth blessing from God:(asv) Hebrews 6:7 Vả, một đám đất nhờ mưa đượm nhuần mà sanh cây cỏ có ích cho người cày cấy, thì đất đó hưởng phần phước lành của Ðức Chúa Trời.(VN) Hebrews 6:7 For{G1063} the earth{G1093} which{G3588} drinketh in{G4095}{(G5631)} the rain{G5205} that cometh{G2064}{(G5740)} oft{G4178} upon{G1909} it{G846}, and{G2532} bringeth forth{G5088}{(G5723)} herbs{G1008} meet{G2111} for them{G1565}{G2532} by{G1223} whom{G3739} it is dressed{G1090}{(G5743)}, receiveth{G3335}{(G5719)} blessing{G2129} from{G575} God{G2316}: (kjv-strongs#) Heb 6:7 For the earth which drinketh in the rain that cometh oft upon it, and bringeth forth herbs meet for them by whom it is dressed, receiveth blessing from God: (kjv) ======= Hebrews 6:8 ============ Hebrews 6:8 but if it beareth thorns and thistles, it is rejected and nigh unto a curse; whose end is to be burned.(asv) Hebrews 6:8 Nhưng đất nào chỉ sanh ra những cỏ rạ, gai gốc, thì bị bỏ, và hầu bị rủa, cuối cùng phải bị đốt.(VN) Hebrews 6:8 But{G1161} that which beareth{G1627}{(G5723)} thorns{G173} and{G2532} briers{G5146} is rejected{G96}, and{G2532} is nigh{G1451} unto cursing{G2671}; whose{G3739} end{G5056} is to{G1519} be burned{G2740}. (kjv-strongs#) Heb 6:8 But that which beareth thorns and briers is rejected, and is nigh unto cursing; whose end is to be burned. (kjv) ======= Hebrews 6:9 ============ Hebrews 6:9 But, beloved, we are persuaded better things of you, and things that accompany salvation, though we thus speak:(asv) Hebrews 6:9 Hỡi những kẻ rất yêu dấu, dẫu chúng ta nói vậy, vẫn còn đương trông đợi những việc tốt hơn từ nơi anh em, là những việc đưa đến sự cứu rỗi.(VN) Hebrews 6:9 But{G1161}, beloved{G27}, we are persuaded{G3982}{(G5769)} better things{G2909} of{G4012} you{G5216}, and{G2532} things that accompany{G2192}{(G5746)} salvation{G4991}, though{G1499} we{G2980} thus{G3779} speak{G2980}{(G5719)}. (kjv-strongs#) Heb 6:9 But, beloved, we are persuaded better things of you, and things that accompany salvation, though we thus speak. (kjv) ======= Hebrews 6:10 ============ Hebrews 6:10 for God is not unrighteous to forget your work and the love which ye showed toward his name, in that ye ministered unto the saints, and still do minister.(asv) Hebrews 6:10 Ðức Chúa Trời không phải là không công bình mà bỏ quên công việc và lòng yêu thương của anh em đã tỏ ra vì danh Ngài, trong khi hầu việc các thánh đồ và hiện nay đương còn hầu việc nữa.(VN) Hebrews 6:10 For{G1063} God{G2316} is not{G3756} unrighteous{G94} to forget{G1950}{(G5635)} your{G5216} work{G2041} and{G2532} labour{G2873} of love{G26}, which{G3739} ye have shewed{G1731}{(G5668)}{(G5625)}{G1731}{(G5669)} toward{G1519} his{G846} name{G3686}, in that ye have ministered{G1247}{(G5660)} to the saints{G40}, and{G2532} do minister{G1247}{(G5723)}. (kjv-strongs#) Heb 6:10 For God is not unrighteous to forget your work and labour of love, which ye have shewed toward his name, in that ye have ministered to the saints, and do minister. (kjv) ======= Hebrews 6:11 ============ Hebrews 6:11 And we desire that each one of you may show the same diligence unto the fulness of hope even to the end:(asv) Hebrews 6:11 Nhưng chúng ta mong rằng mỗi người trong anh em tỏ lòng sốt sắng như vậy, đặng giữ lòng đầy dẫy sự trông cậy cho đến cuối cùng;(VN) Hebrews 6:11 And{G1161} we desire{G1937}{(G5719)} that every one{G1538} of you{G5216} do shew{G1731}{(G5733)} the same{G846} diligence{G4710} to{G4314} the full assurance{G4136} of hope{G1680} unto{G891} the end{G5056}: (kjv-strongs#) Heb 6:11 And we desire that every one of you do shew the same diligence to the full assurance of hope unto the end: (kjv) ======= Hebrews 6:12 ============ Hebrews 6:12 that ye be not sluggish, but imitators of them who through faith and patience inherit the promises.(asv) Hebrews 6:12 đến nỗi anh em không trễ nải, nhưng cứ học đòi những kẻ bởi đức tin và lòng nhịn nhục mà được hưởng lời hứa.(VN) Hebrews 6:12 That{G3363} ye be{G1096}{(G5638)} not{G3363} slothful{G3576}, but{G1161} followers{G3402} of them who through{G1223} faith{G4102} and{G2532} patience{G3115} inherit{G2816}{(G5723)} the promises{G1860}. (kjv-strongs#) Heb 6:12 That ye be not slothful, but followers of them who through faith and patience inherit the promises. (kjv) ======= Hebrews 6:13 ============ Hebrews 6:13 For when God made promise to Abraham, since he could swear by none greater, he sware by himself,(asv) Hebrews 6:13 Khi Ðức Chúa Trời hứa cùng Áp-ra-ham, và vì không thể chỉ Ðấng nào lớn hơn, nên Ngài chỉ chính mình Ngài mà thề với người rằng:(VN) Hebrews 6:13 For{G1063} when God{G2316} made promise{G1861}{(G5666)} to Abraham{G11}, because{G1893} he could{G2192}{(G5707)} swear{G3660}{(G5658)} by{G2596} no{G3762} greater{G3187}, he sware{G3660}{(G5656)} by{G2596} himself{G1438}, (kjv-strongs#) Heb 6:13 For when God made promise to Abraham, because he could swear by no greater, he sware by himself, (kjv) ======= Hebrews 6:14 ============ Hebrews 6:14 saying, Surely blessing I will bless thee, and multiplying I will multiply thee.(asv) Hebrews 6:14 Chắc ta sẽ ban phước cho ngươi nhiều, và khiến hậu tự ngươi sanh sản đông thêm.(VN) Hebrews 6:14 Saying{G3004}{(G5723)}, Surely{G2229}{G3375} blessing{G2127}{(G5723)} I will bless{G2127}{(G5692)} thee{G4571}, and{G2532} multiplying{G4129}{(G5723)} I will multiply{G4129}{(G5692)} thee{G4571}. (kjv-strongs#) Heb 6:14 Saying, Surely blessing I will bless thee, and multiplying I will multiply thee. (kjv) ======= Hebrews 6:15 ============ Hebrews 6:15 And thus, having patiently endured, he obtained the promise.(asv) Hebrews 6:15 Ấy, Áp-ra-ham đã nhịn nhục đợi chờ như vậy, rồi mới được điều đã hứa.(VN) Hebrews 6:15 And{G2532} so{G3779}, after he had patiently endured{G3114}{(G5660)}, he obtained{G2013}{(G5627)} the promise{G1860}. (kjv-strongs#) Heb 6:15 And so, after he had patiently endured, he obtained the promise. (kjv) ======= Hebrews 6:16 ============ Hebrews 6:16 For men swear by the greater: and in every dispute of theirs the oath is final for confirmation.(asv) Hebrews 6:16 Người ta thường mượn danh một Ðấng lớn hơn mình mà thề, phàm có cãi lẫy điều gì, thì lấy lời thề mà định.(VN) Hebrews 6:16 For{G1063} men{G444} verily{G3303} swear{G3660}{(G5719)} by{G2596} the greater{G3187}: and{G2532} an oath{G3727} for{G1519} confirmation{G951} is to them{G846} an end{G4009} of all{G3956} strife{G485}. (kjv-strongs#) Heb 6:16 For men verily swear by the greater: and an oath for confirmation is to them an end of all strife. (kjv) ======= Hebrews 6:17 ============ Hebrews 6:17 Wherein God, being minded to show more abundantly unto the heirs of the promise the immutability of his counsel, interposed with an oath;(asv) Hebrews 6:17 Ðức Chúa Trời cũng vậy, muốn càng tỏ ra cho những kẻ hưởng lời hứa biết ý định Ngài là chắc chắn không thay đổi, thì dùng lời thề;(VN) Hebrews 6:17 Wherein{G1722}{G3739} God{G2316}, willing{G1014}{(G5740)} more abundantly{G4054} to shew{G1925}{(G5658)} unto the heirs{G2818} of promise{G1860} the immutability{G276} of his{G846} counsel{G1012}, confirmed{G3315}{(G5656)} it by an oath{G3727}: (kjv-strongs#) Heb 6:17 Wherein God, willing more abundantly to shew unto the heirs of promise the immutability of his counsel, confirmed it by an oath: (kjv) ======= Hebrews 6:18 ============ Hebrews 6:18 that by two immutable things, in which it is impossible for God to lie, we may have a strong encouragement, who have fled for refuge to lay hold of the hope set before us:(asv) Hebrews 6:18 hầu cho nhờ hai điều chẳng thay đổi đó, và về hai điều ấy Ðức Chúa Trời chẳng có thể nói dối, mà chúng ta tìm được sự yên ủi lớn mạnh, là kẻ đã trốn đến nơi ẩn náu, mà cầm lấy sự trông cậy đã đặt trước mặt chúng ta.(VN) Hebrews 6:18 That{G2443} by{G1223} two{G1417} immutable{G276} things{G4229}, in{G1722} which{G3739} it was impossible{G102} for God{G2316} to lie{G5574}{(G5664)}, we might have{G2192}{(G5725)} a strong{G2478} consolation{G3874}, who{G3588} have fled for refuge{G2703}{(G5631)} to lay hold{G2902}{(G5658)} upon the hope{G1680} set before us{G4295}{(G5740)}: (kjv-strongs#) Heb 6:18 That by two immutable things, in which it was impossible for God to lie, we might have a strong consolation, who have fled for refuge to lay hold upon the hope set before us: (kjv) ======= Hebrews 6:19 ============ Hebrews 6:19 which we have as an anchor of the soul, [a hope] both sure and stedfast and entering into that which is within the veil;(asv) Hebrews 6:19 Chúng ta giữ điều trông cậy nầy như cái neo của linh hồn, vững vàng bền chặt, thấu vào phía trong màn,(VN) Hebrews 6:19 Which{G3739} hope we have{G2192}{(G5719)} as{G5613} an anchor{G45} of the soul{G5590}, both{G5037} sure{G804} and{G2532} stedfast{G949}, and{G2532} which entereth{G1525}{(G5740)} into{G1519} that within{G2082} the veil{G2665}; (kjv-strongs#) Heb 6:19 Which hope we have as an anchor of the soul, both sure and stedfast, and which entereth into that within the veil; (kjv) ======= Hebrews 6:20 ============ Hebrews 6:20 whither as a forerunner Jesus entered for us, having become a high priest for ever after the order of Melchizedek.(asv) Hebrews 6:20 trong nơi thánh mà Ðức Chúa Jêsus đã vào như Ðấng đi trước của chúng ta, vì đã trở nên thầy tế lễ thượng phẩm đời đời, theo ban Mên-chi-xê-đéc.(VN) Hebrews 6:20 Whither{G3699} the forerunner{G4274} is{G1525} for{G5228} us{G2257} entered{G1525}{(G5627)}, even Jesus{G2424}, made{G1096}{(G5637)} an high priest{G749} for{G1519} ever{G165} after{G2596} the order{G5010} of Melchisedec{G3198}. (kjv-strongs#) Heb 6:20 Whither the forerunner is for us entered, even Jesus, made an high priest for ever after the order of Melchisedec.(kjv) ======= Hebrews 7:1 ============ Hebrews 7:1 For this Melchizedek, king of Salem, priest of God Most High, who met Abraham returning from the slaughter of the kings and blessed him,(asv) Hebrews 7:1 Vua, Mên-chi-xê-đéc đó là vua của Sa-lem, thầy tế lễ của Ðức Chúa Trời rất cao, đã đi rước Áp-ra-ham và chúc phước cho, trong khi người thắng trận các vua trở về;(VN) Hebrews 7:1 For{G1063} this{G3778} Melchisedec{G3198}, king{G935} of Salem{G4532}, priest{G2409} of the most high{G5310} God{G2316}, who{G3588} met{G4876}{(G5660)} Abraham{G11} returning{G5290}{(G5723)} from{G575} the slaughter{G2871} of the kings{G935}, and{G2532} blessed{G2127}{(G5660)} him{G846}; (kjv-strongs#) Heb 7:1 For this Melchisedec, king of Salem, priest of the most high God, who met Abraham returning from the slaughter of the kings, and blessed him; (kjv) ======= Hebrews 7:2 ============ Hebrews 7:2 to whom also Abraham divided a tenth part of all (being first, by interpretation, King of righteousness, and then also King of Salem, which is King of peace;(asv) Hebrews 7:2 Áp-ra-ham đã lấy một phần mười về mọi của cải mình mà dâng cho vua; theo nghĩa đen tên vua ấy, trước hết là vua sự công bình, lại là vua của Sa-lem nữa, nghĩa là vua bình an;(VN) Hebrews 7:2 To whom{G3739} also{G2532} Abraham{G11} gave{G3307}{(G5656)} a tenth part{G1181} of{G575} all{G3956}; first{G4412}{G3303} being by interpretation{G2059}{(G5746)} King{G935} of righteousness{G1343}, and{G1161} after that{G1899} also{G2532} King{G935} of Salem{G4532}, which is{G3603}{(G5748)}, King{G935} of peace{G1515}; (kjv-strongs#) Heb 7:2 To whom also Abraham gave a tenth part of all; first being by interpretation King of righteousness, and after that also King of Salem, which is, King of peace; (kjv) ======= Hebrews 7:3 ============ Hebrews 7:3 without father, without mother, without genealogy, having neither beginning of days nor end of life, but made like unto the Son of God), abideth a priest continually.(asv) Hebrews 7:3 người không cha, không mẹ, không gia phổ; không có ngày đầu mới sanh, cũng không có ngày rốt qua đời, như vậy là giống Con Ðức Chúa Trời, Mên-chi-xê-đéc nầy làm thầy tế lễ đời đời vô cùng.(VN) Hebrews 7:3 Without father{G540}, without mother{G282}, without descent{G35}, having{G2192}{(G5723)} neither{G3383} beginning{G746} of days{G2250}, nor{G3383} end{G5056} of life{G2222}; but{G1161} made like{G871}{(G5772)} unto the Son{G5207} of God{G2316}; abideth{G3306}{(G5719)} a priest{G2409} continually{G1519}{G1336}. (kjv-strongs#) Heb 7:3 Without father, without mother, without descent, having neither beginning of days, nor end of life; but made like unto the Son of God; abideth a priest continually. (kjv) ======= Hebrews 7:4 ============ Hebrews 7:4 Now consider how great this man was, unto whom Abraham, the patriarch, gave a tenth out of the chief spoils.(asv) Hebrews 7:4 Hãy nghĩ xem, chính tiên tổ là Áp-ra-ham đã lấy một phần mười trong những vật rất tốt của mình chiếm được mà dâng cho vua, thì vua tôn trọng là dường nào.(VN) Hebrews 7:4 Now{G1161} consider{G2334}{(G5719)} how great{G4080} this man{G3778} was, unto whom{G3739} even{G2532} the patriarch{G3966} Abraham{G11} gave{G1325}{(G5656)} the tenth{G1181} of{G1537} the spoils{G205}. (kjv-strongs#) Heb 7:4 Now consider how great this man was, unto whom even the patriarch Abraham gave the tenth of the spoils. (kjv) ======= Hebrews 7:5 ============ Hebrews 7:5 And they indeed of the sons of Levi that receive the priest's office have commandment to take tithes of the people according to the law, that is, of their brethren, though these have come out of the loins of Abraham:(asv) Hebrews 7:5 Nhưng con cháu họ Lê-vi chịu chức tế lễ, theo luật, có phép thâu lấy một phần mười của dân, nghĩa là của anh em mình, vì chính họ cũng từ Áp-ra-ham mà ra.(VN) Hebrews 7:5 And{G2532} verily{G3303} they that are of{G1537} the sons{G5207} of Levi{G3017}, who{G3588} receive{G2983}{(G5723)} the office of the priesthood{G2405}, have{G2192}{(G5719)} a commandment{G1785} to take tithes{G586}{(G5721)} of the people{G2992} according to{G2596} the law{G3551}, that is{G5123}{(G5748)}, of their{G846} brethren{G80}, though{G2539} they come{G1831}{(G5761)} out of{G1537} the loins{G3751} of Abraham{G11}: (kjv-strongs#) Heb 7:5 And verily they that are of the sons of Levi, who receive the office of the priesthood, have a commandment to take tithes of the people according to the law, that is, of their brethren, though they come out of the loins of Abraham: (kjv) ======= Hebrews 7:6 ============ Hebrews 7:6 but he whose genealogy is not counted from them hath taken tithes of Abraham, and hath blessed him that hath the promises.(asv) Hebrews 7:6 Nhưng vua vốn không phải đồng họ, cũng lấy một phần mười của Áp-ra-ham và chúc phước cho kẻ được lời hứa.(VN) Hebrews 7:6 But{G1161} he whose descent is{G1075} not{G3361} counted{G1075}{(G5746)} from{G1537} them{G846} received tithes{G1183}{(G5758)} of Abraham{G11}, and{G2532} blessed{G2127}{(G5758)} him that had{G2192}{(G5723)} the promises{G1860}. (kjv-strongs#) Heb 7:6 But he whose descent is not counted from them received tithes of Abraham, and blessed him that had the promises. (kjv) ======= Hebrews 7:7 ============ Hebrews 7:7 But without any dispute the less is blessed of the better.(asv) Hebrews 7:7 Vả, người bực cao chúc phước cho kẻ bực thấp, ấy là điều không cãi được.(VN) Hebrews 7:7 And{G1161} without{G5565} all{G3956} contradiction{G485} the less{G1640} is blessed{G2127}{(G5743)} of{G5259} the better{G2909}. (kjv-strongs#) Heb 7:7 And without all contradiction the less is blessed of the better. (kjv) ======= Hebrews 7:8 ============ Hebrews 7:8 And here men that die receive tithes; but there one, of whom it is witnessed that he liveth.(asv) Hebrews 7:8 Lại, đằng nầy, những kẻ thâu lấy một phần mười đều là người hay chết: còn đằng kia, ấy là kẻ mà có lời làm chứng cho là người đang sống.(VN) Hebrews 7:8 And{G2532} here{G5602}{G3303} men{G444} that die{G599}{(G5723)} receive{G2983}{(G5719)} tithes{G1181}; but{G1161} there{G1563} he receiveth them, of whom it is witnessed{G3140}{(G5746)} that{G3754} he liveth{G2198}{(G5719)}. (kjv-strongs#) Heb 7:8 And here men that die receive tithes; but there he receiveth them, of whom it is witnessed that he liveth. (kjv) ======= Hebrews 7:9 ============ Hebrews 7:9 And, so to say, through Abraham even Levi, who receiveth tithes, hath paid tithes;(asv) Hebrews 7:9 Lại có thể nói rằng Lê-vi là kẻ thâu lấy một phần mười đó, chính mình người cũng bởi Áp-ra-ham mà đóng một phần mười;(VN) Hebrews 7:9 And{G2532} as{G5613} I may so say{G2031}{G2036}{(G5629)}, Levi{G3017} also{G2532}, who{G3588} receiveth{G2983}{(G5723)} tithes{G1181}, payed tithes{G1183}{(G5769)} in{G1223} Abraham{G11}. (kjv-strongs#) Heb 7:9 And as I may so say, Levi also, who receiveth tithes, payed tithes in Abraham. (kjv) ======= Hebrews 7:10 ============ Hebrews 7:10 for he was yet in the loins of his father, when Melchizedek met him.(asv) Hebrews 7:10 vì lúc Mên-chi-xê-đéc đi đón tiên tổ, thì Lê-vi còn ở trong lòng tổ phụ.(VN) Hebrews 7:10 For{G1063} he was{G2258}{(G5713)} yet{G2089} in{G1722} the loins{G3751} of his father{G3962}, when{G3753} Melchisedec{G3198} met{G4876}{(G5656)} him{G846}. (kjv-strongs#) Heb 7:10 For he was yet in the loins of his father, when Melchisedec met him. (kjv) ======= Hebrews 7:11 ============ Hebrews 7:11 Now if there was perfection through the Levitical priesthood (for under it hath the people received the law), what further need [was there] that another priest should arise after the order of Melchizedek, and not be reckoned after the order of Aaron?(asv) Hebrews 7:11 Nếu có thể được sự trọn vẹn bởi chức tế lễ của người Lê-vi (vì luật pháp ban cho dân đang khi còn dưới quyền chức tế lễ), thì cớ sao còn cần phải dấy lên một thầy tế lễ khác, lập theo ban Mên-chi-xê-đéc, không theo ban A-rôn?(VN) Hebrews 7:11 If{G1487}{G3303} therefore{G3767} perfection{G5050} were{G2258}{(G5713)} by{G1223} the Levitical{G3020} priesthood{G2420},(for{G1063} under{G1909} it{G846} the people{G2992} received the law{G3549}{(G5718)},) what{G5101} further{G2089} need{G5532} was there that another{G2087} priest{G2409} should rise{G450}{(G5733)} after{G2596} the order{G5010} of Melchisedec{G3198}, and{G2532} not{G3756} be called{G3004}{(G5745)} after{G2596} the order{G5010} of Aaron{G2}? (kjv-strongs#) Heb 7:11 If therefore perfection were by the Levitical priesthood, (for under it the people received the law,) what further need was there that another priest should rise after the order of Melchisedec, and not be called after the order of Aaron? (kjv) ======= Hebrews 7:12 ============ Hebrews 7:12 For the priesthood being changed, there is made of necessity a change also of the law.(asv) Hebrews 7:12 Chức tế lễ đã thay đổi thì luật pháp cũng cần phải thay đổi.(VN) Hebrews 7:12 For{G1063} the priesthood{G2420} being changed{G3346}{(G5746)}, there is made{G1096}{(G5736)} of{G1537} necessity{G318} a change{G3331} also{G2532} of the law{G3551}. (kjv-strongs#) Heb 7:12 For the priesthood being changed, there is made of necessity a change also of the law. (kjv) ======= Hebrews 7:13 ============ Hebrews 7:13 For he of whom these things are said belongeth to another tribe, from which no man hath given attendance at the altar.(asv) Hebrews 7:13 Vả, Ðấng mà những lời đó chỉ về, thuộc một chi phái khác, trong chi phái đó chưa từng có ai dự việc nơi bàn thờ.(VN) Hebrews 7:13 For{G1063} he of{G1909} whom{G3739} these things{G5023} are spoken{G3004}{(G5743)} pertaineth{G3348}{(G5758)} to another{G2087} tribe{G5443}, of{G575} which{G3739} no man{G3762} gave attendance{G4337}{(G5758)} at the altar{G2379}. (kjv-strongs#) Heb 7:13 For he of whom these things are spoken pertaineth to another tribe, of which no man gave attendance at the altar. (kjv) ======= Hebrews 7:14 ============ Hebrews 7:14 For it is evident that our Lord hath sprung out of Judah; as to which tribe Moses spake nothing concerning priests.(asv) Hebrews 7:14 Vì thật rõ ràng Chúa chúng ta ra từ Giu-đa về chi phái ấy, Môi-se không nói điều chi về chức tế lễ.(VN) Hebrews 7:14 For{G1063} it is evident{G4271} that{G3754} our{G2257} Lord{G2962} sprang{G393}{(G5758)} out of{G1537} Juda{G2455}; of{G1519} which{G3739} tribe{G5443} Moses{G3475} spake{G2980}{(G5656)} nothing{G3762} concerning{G4012} priesthood{G2420}. (kjv-strongs#) Heb 7:14 For it is evident that our Lord sprang out of Juda; of which tribe Moses spake nothing concerning priesthood. (kjv) ======= Hebrews 7:15 ============ Hebrews 7:15 And [what we say] is yet more abundantly evident, if after the likeness of Melchizedek there ariseth another priest,(asv) Hebrews 7:15 Mọi điều đó càng thêm rõ hơn nữa, khi chúng ta thấy một thầy tế lễ khác dấy lên, giống như Mên-chi-xê-đéc,(VN) Hebrews 7:15 And{G2532} it is{G2076}{(G5748)} yet{G2089} far more{G4054} evident{G2612}: for{G1487} that after{G2596} the similitude{G3665} of Melchisedec{G3198} there ariseth{G450}{(G5731)} another{G2087} priest{G2409}, (kjv-strongs#) Heb 7:15 And it is yet far more evident: for that after the similitude of Melchisedec there ariseth another priest, (kjv) ======= Hebrews 7:16 ============ Hebrews 7:16 who hath been made, not after the law of a carnal commandment, but after the power of an endless life:(asv) Hebrews 7:16 lập nên không theo luật lệ của điều răn xác thịt, nhưng theo quyền phép của sự sống chẳng hay hư hay hết.(VN) Hebrews 7:16 Who{G3739} is made{G1096}{(G5754)}, not{G3756} after{G2596} the law{G3551} of a carnal{G4559} commandment{G1785}, but{G235} after{G2596} the power{G1411} of an endless{G179} life{G2222}. (kjv-strongs#) Heb 7:16 Who is made, not after the law of a carnal commandment, but after the power of an endless life. (kjv) ======= Hebrews 7:17 ============ Hebrews 7:17 for it is witnessed [of him], Thou art a priest for ever After the order of Melchizedek.(asv) Hebrews 7:17 Vả, nầy là lời làm chứng cho Ngài rằng: Con làm thầy tế lễ đời đời Theo ban Mên-chi-xê-đéc.(VN) Hebrews 7:17 For{G1063} he testifieth{G3140}{(G5719)},{G3754} Thou{G4771} art a priest{G2409} for{G1519} ever{G165} after{G2596} the order{G5010} of Melchisedec{G3198}. (kjv-strongs#) Heb 7:17 For he testifieth, Thou art a priest for ever after the order of Melchisedec. (kjv) ======= Hebrews 7:18 ============ Hebrews 7:18 For there is a disannulling of a foregoing commandment because of its weakness and unprofitableness(asv) Hebrews 7:18 Như vậy, điều răn trước kia vì không quyền không ích nên đã bị bỏ rồi;(VN) Hebrews 7:18 For{G1063} there is{G1096}{(G5736)} verily{G3303} a disannulling{G115} of the commandment{G1785} going before{G4254}{(G5723)} for{G1223} the weakness{G772} and{G2532} unprofitableness{G512} thereof{G846}. (kjv-strongs#) Heb 7:18 For there is verily a disannulling of the commandment going before for the weakness and unprofitableness thereof. (kjv) ======= Hebrews 7:19 ============ Hebrews 7:19 (for the law made nothing perfect), and a bringing in thereupon of a better hope, through which we draw nigh unto God.(asv) Hebrews 7:19 bởi chưng luật pháp không làm trọn chi hết, lại có một sự trông cậy hay hơn đem vào thay cho luật pháp, và bởi sự trông cậy đó chúng ta đến gần Ðức Chúa Trời.(VN) Hebrews 7:19 For{G1063} the law{G3551} made{G5048} nothing{G3762} perfect{G5048}{(G5656)}, but{G1161} the bringing in{G1898} of a better{G2909} hope{G1680} did; by{G1223} the which{G3739} we draw nigh{G1448}{(G5719)} unto God{G2316}. (kjv-strongs#) Heb 7:19 For the law made nothing perfect, but the bringing in of a better hope did; by the which we draw nigh unto God. (kjv) ======= Hebrews 7:20 ============ Hebrews 7:20 And inasmuch as [it is] not without the taking of an oath(asv) Hebrews 7:20 Vả lại, sự thay đổi nầy chẳng phải là không có lời thề mà được làm ra. Những thầy tế lễ khác không bởi lời thề mà được lập lên,(VN) Hebrews 7:20 And{G2532} inasmuch as{G2596}{G3745} not{G3756} without{G5565} an oath{G3728} he was made priest: (kjv-strongs#) Heb 7:20 And inasmuch as not without an oath he was made priest: (kjv) ======= Hebrews 7:21 ============ Hebrews 7:21 (for they indeed have been made priests without an oath; but he with an oath by him that saith of him, The Lord sware and will not repent himself, Thou art a priest for ever);(asv) Hebrews 7:21 nhưng Ngài đã được lập lên bằng lời thề, bởi Ðấng đã phải cùng Ngài rằng: Chúa đã thề rồi, và không hối lời thề ấy đâu; Con làm thầy tế lễ đến đời đời.(VN) Hebrews 7:21 (For{G1063} those priests{G2409} were{G3303}{G1526}{(G5748)} made{G1096}{(G5756)} without{G5565} an oath{G3728}; but{G1161} this with{G3326} an oath{G3728} by{G1223} him that said{G3004}{(G5723)} unto{G4314} him{G846}, The Lord{G2962} sware{G3660}{(G5656)} and{G2532} will{G3338} not{G3756} repent{G3338}{(G5700)}, Thou{G4771} art a priest{G2409} for{G1519} ever{G165} after{G2596} the order{G5010} of Melchisedec{G3198}:) (kjv-strongs#) Heb 7:21 (For those priests were made without an oath; but this with an oath by him that said unto him, The Lord sware and will not repent, Thou art a priest for ever after the order of Melchisedec:) (kjv) ======= Hebrews 7:22 ============ Hebrews 7:22 by so much also hath Jesus become the surety of a better covenant.(asv) Hebrews 7:22 Vì thế, Ðức Chúa Jêsus đã trở nên Ðấng bảo lãnh cho một cái giao ước rất tôn trọng hơn cái trước.(VN) Hebrews 7:22 By{G2596} so much{G5118} was{G1096} Jesus{G2424} made{G1096}{(G5754)} a surety{G1450} of a better{G2909} testament{G1242}. (kjv-strongs#) Heb 7:22 By so much was Jesus made a surety of a better testament. (kjv) ======= Hebrews 7:23 ============ Hebrews 7:23 And they indeed have been made priests many in number, because that by death they are hindered from continuing:(asv) Hebrews 7:23 Vả lại, số thầy tế lễ rất nhiều, vì sự chết nên không giữ luôn được chức vụ.(VN) Hebrews 7:23 And{G2532} they{G1526} truly{G3303} were{G1526}{(G5748)}{G1096}{(G5756)} many{G4119} priests{G2409}, because they were not suffered{G2967}{(G5745)} to continue{G3887}{(G5721)} by reason of{G1223} death{G2288}: (kjv-strongs#) Heb 7:23 And they truly were many priests, because they were not suffered to continue by reason of death: (kjv) ======= Hebrews 7:24 ============ Hebrews 7:24 but he, because he abideth for ever, hath his priesthood unchangeable.(asv) Hebrews 7:24 Nhưng Ngài, vì hằng có đời đời, nên giữ lấy chức tế lễ không hề đổi thay.(VN) Hebrews 7:24 But{G1161} this man, because{G1223} he{G846} continueth{G3306}{(G5721)} ever{G1519}{G165}, hath{G2192}{(G5719)} an unchangeable{G531} priesthood{G2420}. (kjv-strongs#) Heb 7:24 But this man, because he continueth ever, hath an unchangeable priesthood. (kjv) ======= Hebrews 7:25 ============ Hebrews 7:25 Wherefore also he is able to save to the uttermost them that draw near unto God through him, seeing he ever liveth to make intercession for them.(asv) Hebrews 7:25 Bởi đó Ngài có thể cứu toàn vẹn những kẻ nhờ Ngài mà đến gần Ðức Chúa Trời, vì Ngài hằng sống để cầu thay cho những kẻ ấy.(VN) Hebrews 7:25 Wherefore{G3606} he is able{G1410}{(G5736)} also{G2532} to save them{G4982}{(G5721)} to{G1519} the uttermost{G3838} that come{G4334}{(G5740)} unto God{G2316} by{G1223} him{G846}, seeing he ever{G3842} liveth{G2198}{(G5723)} to{G1519} make intercession{G1793}{(G5721)} for{G5228} them{G846}. (kjv-strongs#) Heb 7:25 Wherefore he is able also to save them to the uttermost that come unto God by him, seeing he ever liveth to make intercession for them. (kjv) ======= Hebrews 7:26 ============ Hebrews 7:26 For such a high priest became us, holy, guileless, undefiled, separated from sinners, and made higher than the heavens;(asv) Hebrews 7:26 Ấy đó thật là thầy tế lễ thượng phẩm mà chúng ta có cần dùng, thánh khiết, không tội, không ô uế, biệt khỏi kẻ có tội, được cất lên cao hơn các từng trời:(VN) Hebrews 7:26 For{G1063} such{G5108} an high priest{G749} became{G4241}{(G5707)} us{G2254}, who is holy{G3741}, harmless{G172}, undefiled{G283}, separate{G5563}{(G5772)} from{G575} sinners{G268}, and{G2532} made{G1096}{(G5637)} higher than{G5308} the heavens{G3772}; (kjv-strongs#) Heb 7:26 For such an high priest became us, who is holy, harmless, undefiled, separate from sinners, and made higher than the heavens; (kjv) ======= Hebrews 7:27 ============ Hebrews 7:27 who needeth not daily, like those high priests, to offer up sacrifices, first for his own sins, and then for the [sins] of the people: for this he did once for all, when he offered up himself.(asv) Hebrews 7:27 không như những thầy tế lễ thượng phẩm khác, cần phải hằng ngày dâng tế lễ, trước vì tội mình, sau vì tội dân; Ngài làm việc đó một lần thì đủ cả, mà dâng chính mình Ngài làm tế lễ.(VN) Hebrews 7:27 Who{G3739} needeth{G2192}{(G5719)}{G318} not{G3756} daily{G2596}{G2250}, as{G5618} those high priests{G749}, to offer up{G399}{(G5721)} sacrifice{G2378}, first{G4386} for{G5228} his own{G2398} sins{G266}, and then{G1899} for the people's{G2992}: for{G1063} this{G5124} he did{G4160}{(G5656)} once{G2178}, when he offered up{G399}{(G5660)} himself{G1438}. (kjv-strongs#) Heb 7:27 Who needeth not daily, as those high priests, to offer up sacrifice, first for his own sins, and then for the people's: for this he did once, when he offered up himself. (kjv) ======= Hebrews 7:28 ============ Hebrews 7:28 For the law appointeth men high priests, having infirmity; but the word of the oath, which was after the law, [appointeth] a Son, perfected for evermore.(asv) Hebrews 7:28 Vì luật pháp lập những người vốn yếu đuối làm thầy tế lễ thượng phẩm; nhưng lời thề có sau luật pháp thì lập Con, là Ðấng đã nên trọn lành đời đời.(VN) Hebrews 7:28 For{G1063} the law{G3551} maketh{G2525}{(G5719)} men{G444} high priests{G749} which have{G2192}{(G5723)} infirmity{G769}; but{G1161} the word{G3056} of the oath{G3728}, which{G3588} was since{G3326} the law{G3551}, maketh the Son{G5207}, who is consecrated{G5048}{(G5772)} for{G1519} evermore{G165}. (kjv-strongs#) Heb 7:28 For the law maketh men high priests which have infirmity; but the word of the oath, which was since the law, maketh the Son, who is consecrated for evermore.(kjv) ======= Hebrews 8:1 ============ Hebrews 8:1 Now in the things which we are saying the chief point [is this] : We have such a high priest, who sat down on the right hand of the throne of the Majesty in the heavens,(asv) Hebrews 8:1 Ðại ý điều chúng ta mới nói đó, là chúng ta có một thầy tế lễ thượng phẩm, ngồi bên hữu ngai của Ðấng tôn nghiêm trong các từng trời,(VN) Hebrews 8:1 Now{G1161} of{G1909} the things which we have spoken{G3004}{(G5746)} this is the sum{G2774}: We have{G2192}{(G5719)} such{G5108} an high priest{G749}, who{G3739} is set{G2523}{(G5656)} on{G1722} the right hand{G1188} of the throne{G2362} of the Majesty{G3172} in{G1722} the heavens{G3772}; (kjv-strongs#) Heb 8:1 Now of the things which we have spoken this is the sum: We have such an high priest, who is set on the right hand of the throne of the Majesty in the heavens; (kjv) ======= Hebrews 8:2 ============ Hebrews 8:2 a minister of the sanctuary, and of the true tabernacle, which the Lord pitched, not man.(asv) Hebrews 8:2 làm chức việc nơi thánh và đền tạm thật, bởi Chúa dựng lên, không phải bởi một người nào.(VN) Hebrews 8:2 A minister{G3011} of the sanctuary{G39}, and{G2532} of the true{G228} tabernacle{G4633}, which{G3739} the Lord{G2962} pitched{G4078}{(G5656)}, and{G2532} not{G3756} man{G444}. (kjv-strongs#) Heb 8:2 A minister of the sanctuary, and of the true tabernacle, which the Lord pitched, and not man. (kjv) ======= Hebrews 8:3 ============ Hebrews 8:3 For every high priest is appointed to offer both gifts and sacrifices: wherefore it is necessary that this [high priest] also have somewhat to offer.(asv) Hebrews 8:3 Phàm thầy tế lễ thượng phẩm đã được lập lên là để dâng lễ vật và hi sinh; vậy thì Ðấng nầy cũng cần phải dâng vật gì.(VN) Hebrews 8:3 For{G1063} every{G3956} high priest{G749} is ordained{G2525}{(G5743)} to{G1519} offer{G4374}{(G5721)} gifts{G1435} and{G5037}{G2532} sacrifices{G2378}: wherefore{G3606} it is of necessity{G316} that this man{G5126} have{G2192}{(G5721)} somewhat{G5100} also{G2532} to{G3739} offer{G4374}{(G5661)}. (kjv-strongs#) Heb 8:3 For every high priest is ordained to offer gifts and sacrifices: wherefore it is of necessity that this man have somewhat also to offer. (kjv) ======= Hebrews 8:4 ============ Hebrews 8:4 Now if he were on earth, he would not be a priest at all, seeing there are those who offer the gifts according to the law;(asv) Hebrews 8:4 Nếu Ngài còn ở thế gian, thì Ngài chẳng phải là thầy tế lễ, vì ở thế gian có những thầy tế lễ dâng lễ vật theo luật pháp dạy,(VN) Hebrews 8:4 For{G1063} if{G1487}{G3303} he were{G2258}{(G5713)} on{G1909} earth{G1093}, he should{G302} not{G3761} be{G2258}{(G5713)} a priest{G2409}, seeing that there are{G5607}{(G5752)} priests{G2409} that offer{G4374}{(G5723)} gifts{G1435} according{G2596} to the law{G3551}: (kjv-strongs#) Heb 8:4 For if he were on earth, he should not be a priest, seeing that there are priests that offer gifts according to the law: (kjv) ======= Hebrews 8:5 ============ Hebrews 8:5 who serve [that which is] a copy and shadow of the heavenly things, even as Moses is warned [of God] when he is about to make the tabernacle: for, See, saith he, that thou make all things according to the pattern that was showed thee in the mount.(asv) Hebrews 8:5 và giữ sự thờ phượng, sự thờ phượng đó chẳng qua là hình và bóng của những sự trên trời mà thôi, cũng như khi Môi-se gần dựng đền tạm, thì Ðức Chúa Trời phán bảo rằng: Hãy cẩn thận, làm mọi việc theo như kiểu mẫu đã chỉ cho ngươi tại trên núi.(VN) Hebrews 8:5 Who{G3748} serve{G3000}{(G5719)} unto the example{G5262} and{G2532} shadow{G4639} of heavenly things{G2032}, as{G2531} Moses{G3475} was admonished of God{G5537}{(G5769)} when he was about{G3195}{(G5723)} to make{G2005}{(G5721)} the tabernacle{G4633}: for{G1063}, See{G3708}{(G5720)}, saith he{G5346}{(G5748)}, that thou make{G4160}{(G5661)} all things{G3956} according to{G2596} the pattern{G5179} shewed{G1166}{(G5685)} to thee{G4671} in{G1722} the mount{G3735}. (kjv-strongs#) Heb 8:5 Who serve unto the example and shadow of heavenly things, as Moses was admonished of God when he was about to make the tabernacle: for, See, saith he, that thou make all things according to the pattern shewed to thee in the mount. (kjv) ======= Hebrews 8:6 ============ Hebrews 8:6 But now hath he obtained a ministry the more excellent, by so much as he is also the mediator of a better covenant, which hath been enacted upon better promises.(asv) Hebrews 8:6 Nhưng thầy tế lễ thượng phẩm chúng ta đã được một chức vụ rất tôn trọng hơn, vì Ngài là Ðấng trung bảo của giao ước tốt hơn, mà giao ước ấy lập lên trên lời hứa tốt hơn.(VN) Hebrews 8:6 But{G1161} now{G3570} hath he obtained{G5177}{(G5758)} a more excellent{G1313} ministry{G3009}, by how much{G3745} also{G2532} he is{G2076}{(G5748)} the mediator{G3316} of a better{G2909} covenant{G1242}, which{G3748} was established{G3549}{(G5769)} upon{G1909} better{G2909} promises{G1860}. (kjv-strongs#) Heb 8:6 But now hath he obtained a more excellent ministry, by how much also he is the mediator of a better covenant, which was established upon better promises. (kjv) ======= Hebrews 8:7 ============ Hebrews 8:7 For if that first [covenant] had been faultless, then would no place have been sought for a second.(asv) Hebrews 8:7 Vì nếu ước thứ nhứt không thiếu gì, thì chẳng có chỗ nào lập ước thứ hai.(VN) Hebrews 8:7 For{G1063} if{G1487} that{G1565} first{G4413} covenant had been{G2258}{(G5713)} faultless{G273}, then should{G302} no{G3756} place{G5117} have been sought{G2212}{(G5712)} for the second{G1208}. (kjv-strongs#) Heb 8:7 For if that first covenant had been faultless, then should no place have been sought for the second. (kjv) ======= Hebrews 8:8 ============ Hebrews 8:8 For finding fault with them, he saith, Behold, the days come, saith the Lord, That I will make a new covenant with the house of Israel and with the house of Judah;(asv) Hebrews 8:8 Vả, trong những lời nầy thật có ý trách, là lời Ðức Chúa Trời phán cùng dân Giu-đa rằng: Chúa phán: kìa, nhựt kỳ đến, Khi đó ta sẽ cùng nhà Y-sơ-ra-ên và nhà Giu-đa lập một ước mới,(VN) Hebrews 8:8 For{G1063} finding fault{G3201}{(G5740)} with them{G846}, he saith{G3004}{(G5719)}, Behold{G2400}{(G5628)}, the days{G2250} come{G2064}{(G5736)}, saith{G3004}{(G5719)} the Lord{G2962}, when{G2532} I will make{G4931}{(G5692)} a new{G2537} covenant{G1242} with{G1909} the house{G3624} of Israel{G2474} and{G2532} with{G1909} the house{G3624} of Judah{G2455}: (kjv-strongs#) Heb 8:8 For finding fault with them, he saith, Behold, the days come, saith the Lord, when I will make a new covenant with the house of Israel and with the house of Judah: (kjv) ======= Hebrews 8:9 ============ Hebrews 8:9 Not according to the covenant that I made with their fathers In the day that I took them by the hand to lead them forth out of the land of Egypt; For they continued not in my covenant, And I regarded them not, saith the Lord.(asv) Hebrews 8:9 Không phải như ước ta đã lập với tổ tiên chúng nó, Trong ngày ta cầm tay họ dẫn ra khỏi xứ Ê-díp-tô. Vì họ không bền giữ lời ước ta, Nên ta không đoái xem họ, ấy là lời Chúa phán.(VN) Hebrews 8:9 Not{G3756} according to{G2596} the covenant{G1242} that{G3739} I made with{G4160}{(G5656)} their{G846} fathers{G3962} in{G1722} the day{G2250} when I took{G1949}{(G5637)} them{G846} by the hand{G3450}{G5495} to lead{G1806}{(G5629)} them{G846} out of{G1537} the land{G1093} of Egypt{G125}; because{G3754} they{G846} continued{G1696}{(G5656)} not{G3756} in{G1722} my{G3450} covenant{G1242}, and I{G2504} regarded{G272} them{G846} not{G272}{(G5656)}, saith{G3004}{(G5719)} the Lord{G2962}. (kjv-strongs#) Heb 8:9 Not according to the covenant that I made with their fathers in the day when I took them by the hand to lead them out of the land of Egypt; because they continued not in my covenant, and I regarded them not, saith the Lord. (kjv) ======= Hebrews 8:10 ============ Hebrews 8:10 For this is the covenant that I will make with the house of Israel After those days, saith the Lord; I will put my laws into their mind, And on their heart also will I write them: And I will be to them a God, And they shall be to me a people:(asv) Hebrews 8:10 Chúa lại phán: Nầy là lời ước mà ta sẽ lập với nhà Y-sơ-ra-ên Sau những ngày đó: Ta sẽ để luật pháp ta trong trí họ Và ghi tạc vào lòng; Ta sẽ làm Ðức Chúa Trời họ, Họ sẽ làm dân ta.(VN) Hebrews 8:10 For{G3754} this{G3778} is the covenant{G1242} that{G3739} I will make{G1303}{(G5695)} with the house{G3624} of Israel{G2474} after{G3326} those{G1565} days{G2250}, saith{G3004}{(G5719)} the Lord{G2962}; I will put{G1325}{(G5723)} my{G3450} laws{G3551} into{G1519} their{G846} mind{G1271}, and{G2532} write{G1924}{(G5692)} them{G846} in{G1909} their{G846} hearts{G2588}: and{G2532} I will be{G2071}{(G5704)} to{G1519} them{G846} a God{G2316}, and{G2532} they{G846} shall be{G2071}{(G5704)} to{G1519} me{G3427} a people{G2992}: (kjv-strongs#) Heb 8:10 For this is the covenant that I will make with the house of Israel after those days, saith the Lord; I will put my laws into their mind, and write them in their hearts: and I will be to them a God, and they shall be to me a people: (kjv) ======= Hebrews 8:11 ============ Hebrews 8:11 And they shall not teach every man his fellow-citizen, And every man his brother, saying, Know the Lord: For all shall know me, From the least to the greatest of them.(asv) Hebrews 8:11 Trong vòng họ sẽ chẳng có ai dạy bảo công dân mình Và anh em mình, rằng: Hãy nhìn biết Chúa; Vì hết thảy trong vòng họ, Từ kẻ rất nhỏ cho đến kẻ rất lớn đều sẽ biết ta,(VN) Hebrews 8:11 And{G2532} they shall{G1321} not{G3364} teach{G1321}{(G5661)} every man{G1538} his{G846} neighbour{G4139}, and{G2532} every man{G1538} his{G846} brother{G80}, saying{G3004}{(G5723)}, Know{G1097}{(G5628)} the Lord{G2962}: for{G3754} all{G3956} shall know{G1492}{(G5692)} me{G3165}, from{G575} the least{G3398}{G846} to{G2193} the greatest{G3173}{G846}. (kjv-strongs#) Heb 8:11 And they shall not teach every man his neighbour, and every man his brother, saying, Know the Lord: for all shall know me, from the least to the greatest. (kjv) ======= Hebrews 8:12 ============ Hebrews 8:12 For I will be merciful to their iniquities, And their sins will I remember no more.(asv) Hebrews 8:12 Nhơn ta sẽ tha sự gian ác của họ, Và không nhớ đến tội lỗi họ nữa.(VN) Hebrews 8:12 For{G3754} I will be{G2071}{(G5704)} merciful{G2436} to their{G846} unrighteousness{G93}, and{G2532} their{G846} sins{G266} and{G2532} their{G846} iniquities{G458} will I remember{G3415}{(G5686)} no{G3364} more{G2089}. (kjv-strongs#) Heb 8:12 For I will be merciful to their unrighteousness, and their sins and their iniquities will I remember no more. (kjv) ======= Hebrews 8:13 ============ Hebrews 8:13 In that he saith, A new [covenant] he hath made the first old. But that which is becoming old and waxeth aged is nigh unto vanishing away.(asv) Hebrews 8:13 Gọi ước đó là ước mới, thì đã xưng ước trước là cũ; vả, điều chi đã cũ đã già, thì gần tiêu mất đi.(VN) Hebrews 8:13 In{G1722} that he saith{G3004}{(G5721)}, A new{G2537} covenant, he hath made{G3822} the first{G4413} old{G3822}{(G5758)}. Now{G1161} that which decayeth{G3822}{(G5746)} and{G2532} waxeth old{G1095}{(G5723)} is ready{G1451} to vanish away{G854}. (kjv-strongs#) Heb 8:13 In that he saith, A new covenant, he hath made the first old. Now that which decayeth and waxeth old is ready to vanish away.(kjv) ======= Hebrews 9:1 ============ Hebrews 9:1 Now even a first [covenant] had ordinances of divine service, and its sanctuary, [a sanctuary] of this world.(asv) Hebrews 9:1 Ước trước cũng có những luật về việc thờ phượng và một nơi thánh dưới đất.(VN) Hebrews 9:1 Then{G3767} verily{G3303} the first{G4413} covenant had{G2192}{(G5707)} also{G2532} ordinances{G1345} of divine service{G2999}, and{G5037} a worldly{G2886} sanctuary{G39}. (kjv-strongs#) Heb 9:1 Then verily the first covenant had also ordinances of divine service, and a worldly sanctuary. (kjv) ======= Hebrews 9:2 ============ Hebrews 9:2 For there was a tabernacle prepared, the first, wherein [were] the candlestick, and the table, and the showbread; which is called the Holy place.(asv) Hebrews 9:2 Vả, một đền tạm đã dựng lên: phần thứ nhứt gọi là nơi thánh, có chơn đèn, bàn và bánh bày ra;(VN) Hebrews 9:2 For{G1063} there was{G2680} a tabernacle{G4633} made{G2680}{(G5681)}; the first{G4413}, wherein{G1722}{G3739}{G5037} was the candlestick{G3087}, and{G2532} the table{G5132}, and{G2532} the shewbread{G4286}{G740}; which{G3748} is called{G3004}{(G5743)} the sanctuary{G39}. (kjv-strongs#) Heb 9:2 For there was a tabernacle made; the first, wherein was the candlestick, and the table, and the shewbread; which is called the sanctuary. (kjv) ======= Hebrews 9:3 ============ Hebrews 9:3 And after the second veil, the tabernacle which is called the Holy of holies;(asv) Hebrews 9:3 rồi đến phía trong màn thứ hai, tức là phần gọi là nơi rất thánh,(VN) Hebrews 9:3 And{G1161} after{G3326} the second{G1208} veil{G2665}, the tabernacle{G4633} which{G3588} is called{G3004}{(G5746)} the Holiest of all{G39}{G39}; (kjv-strongs#) Heb 9:3 And after the second veil, the tabernacle which is called the Holiest of all; (kjv) ======= Hebrews 9:4 ============ Hebrews 9:4 having a golden altar of incense, and the ark of the covenant overlaid round about with gold, wherein [was] a golden pot holding the manna, and Aaron's rod that budded, and the tables of the covenant;(asv) Hebrews 9:4 có lư hương bằng vàng và hòm giao ước, toàn bọc bằng vàng. Trong hòm có một cái bình bằng vàng đựng đầy ma-na, cây gậy trổ hoa của A-rôn, và hai bảng giao ước;(VN) Hebrews 9:4 Which had{G2192}{(G5723)} the golden{G5552} censer{G2369}, and{G2532} the ark{G2787} of the covenant{G1242} overlaid{G4028}{(G5772)} round about{G3840} with gold{G5553}, wherein{G1722}{G3739} was the golden{G5552} pot{G4713} that had{G2192}{(G5723)} manna{G3131}, and{G2532} Aaron's{G2} rod{G4464} that budded{G985}{(G5660)}, and{G2532} the tables{G4109} of the covenant{G1242}; (kjv-strongs#) Heb 9:4 Which had the golden censer, and the ark of the covenant overlaid round about with gold, wherein was the golden pot that had manna, and Aaron's rod that budded, and the tables of the covenant; (kjv) ======= Hebrews 9:5 ============ Hebrews 9:5 and above it cherubim of glory overshadowing the mercy-seat; of which things we cannot now speak severally.(asv) Hebrews 9:5 phía trên có hai chê-ru-bin vinh hiển, bóng nó che phủ nơi chuộc tội. Nhưng đây không phải dịp kể các điều đó cho rõ ràng.(VN) Hebrews 9:5 And{G1161} over{G5231} it{G846} the cherubims{G5502} of glory{G1391} shadowing{G2683}{(G5723)} the mercyseat{G2435}; of{G4012} which{G3739} we cannot{G3756}{G2076}{(G5748)} now{G3568} speak{G3004}{(G5721)} particularly{G2596}{G3313}. (kjv-strongs#) Heb 9:5 And over it the cherubims of glory shadowing the mercyseat; of which we cannot now speak particularly. (kjv) ======= Hebrews 9:6 ============ Hebrews 9:6 Now these things having been thus prepared, the priests go in continually into the first tabernacle, accomplishing the services;(asv) Hebrews 9:6 Các vật đã sắp đặt như vậy, hằng ngày những thầy tế lễ vào phần thứ nhứt trong đền tạm, đặng làm trọn việc tế lễ;(VN) Hebrews 9:6 Now{G1161} when these things{G5130} were{G2680} thus{G3779} ordained{G2680}{(G5772)}, the priests{G2409} went{G1524}{(G5748)} always{G1275} into{G1519}{G3303} the first{G4413} tabernacle{G4633}, accomplishing{G2005}{(G5723)} the service{G2999} of God. (kjv-strongs#) Heb 9:6 Now when these things were thus ordained, the priests went always into the first tabernacle, accomplishing the service of God. (kjv) ======= Hebrews 9:7 ============ Hebrews 9:7 but into the second the high priest alone, once in the year, not without blood, which he offereth for himself, and for the errors of the people:(asv) Hebrews 9:7 nhưng, phần thứ hai, thì mỗi năm một lần chỉ một mình thầy tế lễ thượng phẩm vào, chẳng bao giờ mà không đem huyết dâng vì chính mình và vì sự lầm lỗi dân chúng.(VN) Hebrews 9:7 But{G1161} into{G1519} the second{G1208} went the high priest{G749} alone{G3441} once{G530} every year{G1763}, not{G3756} without{G5565} blood{G129}, which{G3739} he offered{G4374}{(G5719)} for{G5228} himself{G1438}, and{G2532} for the errors{G51} of the people{G2992}: (kjv-strongs#) Heb 9:7 But into the second went the high priest alone once every year, not without blood, which he offered for himself, and for the errors of the people: (kjv) ======= Hebrews 9:8 ============ Hebrews 9:8 the Holy Spirit this signifying, that the way into the holy place hath not yet been made manifest, while the first tabernacle is yet standing;(asv) Hebrews 9:8 Ðức Thánh Linh lấy đó chỉ ra rằng hễ đền tạm thứ nhứt đương còn, thì đường vào nơi rất thánh chưa mở.(VN) Hebrews 9:8 The Holy{G40} Ghost{G4151} this{G5124} signifying{G1213}{(G5723)}, that the way{G3598} into the holiest of all{G39} was{G5319} not yet{G3380} made manifest{G5319}{(G5771)}, while as the first{G4413} tabernacle{G4633} was{G2192}{(G5723)} yet{G2089} standing{G4714}: (kjv-strongs#) Heb 9:8 The Holy Ghost this signifying, that the way into the holiest of all was not yet made manifest, while as the first tabernacle was yet standing: (kjv) ======= Hebrews 9:9 ============ Hebrews 9:9 which [is] a figure for the time present; according to which are offered both gifts and sacrifices that cannot, as touching the conscience, make the worshipper perfect,(asv) Hebrews 9:9 Ấy là một hình bóng chỉ về đời bây giờ, để tỏ rằng các lễ vật và hi sinh dâng đó, không có thể làm cho kẻ thờ phượng được vẹn lành về lương tâm.(VN) Hebrews 9:9 Which{G3748} was a figure{G3850} for{G1519} the time{G2540} then present{G1764}{(G5761)}, in{G2596} which{G3739} were offered{G4374}{(G5743)} both{G5037} gifts{G1435} and{G2532} sacrifices{G2378}, that could{G1410}{(G5740)} not{G3361} make{G5048} him that did the service{G3000}{(G5723)} perfect{G5048}{(G5658)}, as pertaining to{G2596} the conscience{G4893}; (kjv-strongs#) Heb 9:9 Which was a figure for the time then present, in which were offered both gifts and sacrifices, that could not make him that did the service perfect, as pertaining to the conscience; (kjv) ======= Hebrews 9:10 ============ Hebrews 9:10 [ being] only (with meats and drinks and divers washings) carnal ordinances, imposed until a time of reformation.(asv) Hebrews 9:10 Ðó chẳng qua là mạng lịnh của xác thịt, cũng như các kỳ ăn, uống rửa sạch, chỉ lập cho đến kỳ hoán cải vậy.(VN) Hebrews 9:10 Which stood only{G3440} in{G1909} meats{G1033} and{G2532} drinks{G4188}, and{G2532} divers{G1313} washings{G909}, and{G2532} carnal{G4561} ordinances{G1345}, imposed{G1945}{(G5740)} on them until{G3360} the time{G2540} of reformation{G1357}. (kjv-strongs#) Heb 9:10 Which stood only in meats and drinks, and divers washings, and carnal ordinances, imposed on them until the time of reformation. (kjv) ======= Hebrews 9:11 ============ Hebrews 9:11 But Christ having come a high priest of the good things to come, through the greater and more perfect tabernacle, not made with hands, that is to say, not of this creation,(asv) Hebrews 9:11 Nhưng Ðấng Christ đã hiện đến làm thầy tế lễ thượng phẩm của những sự tốt lành sau nầy; Ngài đã vượt qua đền tạm lớn hơn và trọn vẹn hơn, không phải tay người dựng ra, nghĩa là không thuộc về đời nầy.(VN) Hebrews 9:11 But{G1161} Christ{G5547} being come{G3854}{(G5637)} an high priest{G749} of good things{G18} to come{G3195}{(G5723)}, by{G1223} a greater{G3187} and{G2532} more perfect{G5046} tabernacle{G4633}, not{G3756} made with hands{G5499}, that is to say{G5123}{(G5748)}, not{G3756} of this{G5026} building{G2937}; (kjv-strongs#) Heb 9:11 But Christ being come an high priest of good things to come, by a greater and more perfect tabernacle, not made with hands, that is to say, not of this building; (kjv) ======= Hebrews 9:12 ============ Hebrews 9:12 nor yet through the blood of goats and calves, but through his own blood, entered in once for all into the holy place, having obtained eternal redemption.(asv) Hebrews 9:12 Ngài đã vào nơi rất thánh một lần thì đủ hết, không dùng huyết của dê đực và của bò con, nhưng dùng chính huyết mình, mà được sự chuộc tội đời đời.(VN) Hebrews 9:12 Neither{G3761} by{G1223} the blood{G129} of goats{G5131} and{G2532} calves{G3448}, but{G1161} by{G1223} his own{G2398} blood{G129} he entered in{G1525}{(G5627)} once{G2178} into{G1519} the holy place{G39}, having obtained{G2147}{(G5642)} eternal{G166} redemption{G3085} for us. (kjv-strongs#) Heb 9:12 Neither by the blood of goats and calves, but by his own blood he entered in once into the holy place, having obtained eternal redemption for us. (kjv) ======= Hebrews 9:13 ============ Hebrews 9:13 For if the blood of goats and bulls, and the ashes of a heifer sprinkling them that have been defiled, sanctify unto the cleanness of the flesh:(asv) Hebrews 9:13 Vì nếu huyết của dê đực cùng tro bò cái tơ mà người ta rưới trên kẻ ô uế còn làm sạch được phần xác thịt họ và nên thánh thay,(VN) Hebrews 9:13 For{G1063} if{G1487} the blood{G129} of bulls{G5022} and{G2532} of goats{G5131}, and{G2532} the ashes{G4700} of an heifer{G1151} sprinkling{G4472}{(G5723)} the unclean{G2840}{(G5772)}, sanctifieth{G37}{(G5719)} to{G4314} the purifying{G2514} of the flesh{G4561}: (kjv-strongs#) Heb 9:13 For if the blood of bulls and of goats, and the ashes of an heifer sprinkling the unclean, sanctifieth to the purifying of the flesh: (kjv) ======= Hebrews 9:14 ============ Hebrews 9:14 how much more shall the blood of Christ, who through the eternal Spirit offered himself without blemish unto God, cleanse your conscience from dead works to serve the living God?(asv) Hebrews 9:14 huống chi huyết của Ðấng Christ, là Ðấng nhờ Ðức Thánh Linh đời đời, dâng chính mình không tì tích cho Ðức Chúa Trời, thì sẽ làm sạch lương tâm anh em khỏi công việc chết, đặng hầu việc Ðức Chúa Trời hằng sống, là dường nào!(VN) Hebrews 9:14 How much{G4214} more{G3123} shall{G2511} the blood{G129} of Christ{G5547}, who{G3739} through{G1223} the eternal{G166} Spirit{G4151} offered{G4374}{(G5656)} himself{G1438} without spot{G299} to God{G2316}, purge{G2511}{(G5692)} your{G5216} conscience{G4893} from{G575} dead{G3498} works{G2041} to{G1519} serve{G3000}{(G5721)} the living{G2198}{(G5723)} God{G2316}? (kjv-strongs#) Heb 9:14 How much more shall the blood of Christ, who through the eternal Spirit offered himself without spot to God, purge your conscience from dead works to serve the living God? (kjv) ======= Hebrews 9:15 ============ Hebrews 9:15 And for this cause he is the mediator of a new covenant, that a death having taken place for the redemption of the transgressions that were under the first covenant, they that have been called may receive the promise of the eternal inheritance.(asv) Hebrews 9:15 Nhơn đó, Ngài là Ðấng trung bảo của giao ước mới, để khi Ngài chịu chết mà chuộc tội đã phạm dưới giao ước cũ, thì những kẻ được kêu gọi nhận lãnh cơ nghiệp đời đời đã hứa cho mình.(VN) Hebrews 9:15 And{G2532} for this{G5124} cause{G1223} he is{G2076}{(G5748)} the mediator{G3316} of the new{G2537} testament{G1242}, that{G3704} by means{G1096}{(G5637)} of death{G2288}, for{G1519} the redemption{G629} of the transgressions{G3847} that were under{G1909} the first{G4413} testament{G1242}, they which are called{G2564}{(G5772)} might receive{G2983}{(G5632)} the promise{G1860} of eternal{G166} inheritance{G2817}. (kjv-strongs#) Heb 9:15 And for this cause he is the mediator of the new testament, that by means of death, for the redemption of the transgressions that were under the first testament, they which are called might receive the promise of eternal inheritance. (kjv) ======= Hebrews 9:16 ============ Hebrews 9:16 For where a testament is, there must of necessity be the death of him that made it.(asv) Hebrews 9:16 Vì khi có chúc thơ, thì cần phải đợi đến kẻ trối chết đã hứa cho mình.(VN) Hebrews 9:16 For{G1063} where{G3699} a testament{G1242} is, there must also of necessity{G318} be{G5342}{(G5745)} the death{G2288} of the testator{G1303}{(G5642)}. (kjv-strongs#) Heb 9:16 For where a testament is, there must also of necessity be the death of the testator. (kjv) ======= Hebrews 9:17 ============ Hebrews 9:17 For a testament is of force where there hath been death: for it doth never avail while he that made it liveth.(asv) Hebrews 9:17 Chúc thơ chỉ có giá trị sau khi chết, và hễ kẻ trối còn sống thì nó không có quyền gì.(VN) Hebrews 9:17 For{G1063} a testament{G1242} is of force{G949} after{G1909} men are dead{G3498}: otherwise{G1893} it is of{G2480} no{G3379} strength{G2480}{(G5719)} at all{G3379} while{G3753} the testator{G1303}{(G5642)} liveth{G2198}{(G5719)}. (kjv-strongs#) Heb 9:17 For a testament is of force after men are dead: otherwise it is of no strength at all while the testator liveth. (kjv) ======= Hebrews 9:18 ============ Hebrews 9:18 Wherefore even the first [covenant] hath not been dedicated without blood.(asv) Hebrews 9:18 Ấy vậy, chính giao ước trước nào chẳng phải là không dùng máu mà lập.(VN) Hebrews 9:18 Whereupon{G3606} neither{G3761} the first{G4413} testament was dedicated{G1457}{(G5769)} without{G5565} blood{G129}. (kjv-strongs#) Heb 9:18 Whereupon neither the first testament was dedicated without blood. (kjv) ======= Hebrews 9:19 ============ Hebrews 9:19 For when every commandment had been spoken by Moses unto all the people according to the law, he took the blood of the calves and the goats, with water and scarlet wool and hyssop, and sprinkled both the book itself and all the people,(asv) Hebrews 9:19 Lúc Môi-se phán mọi điều răn của luật pháp cho dân chúng, có lấy máu của bò con và dê đực, với nước, dây nhung đỏ tía và nhành ngưu tất rảy trên sách cùng trên cả dân chúng,(VN) Hebrews 9:19 For{G1063} when{G5259} Moses{G3475} had spoken{G2980}{(G5685)} every{G3956} precept{G1785} to all{G3956} the people{G2992} according{G2596} to the law{G3551}, he took{G2983}{(G5631)} the blood{G129} of calves{G3448} and{G2532} of goats{G5131}, with{G3326} water{G5204}, and{G2532} scarlet{G2847} wool{G2053}, and{G2532} hyssop{G5301}, and sprinkled{G4472}{(G5656)} both{G5037} the book{G975}{G846}, and{G2532} all{G3956} the people{G2992}, (kjv-strongs#) Heb 9:19 For when Moses had spoken every precept to all the people according to the law, he took the blood of calves and of goats, with water, and scarlet wool, and hyssop, and sprinkled both the book, and all the people, (kjv) ======= Hebrews 9:20 ============ Hebrews 9:20 saying, This is the blood of the covenant which God commanded to you-ward.(asv) Hebrews 9:20 mà nó rằng: Nầy là huyết của sự giao ước mà Ðức Chúa Trời đã dạy lập với các ngươi.(VN) Hebrews 9:20 Saying{G3004}{(G5723)}, This{G5124} is the blood{G129} of the testament{G1242} which{G3739} God{G2316} hath enjoined{G1781}{(G5662)} unto{G4314} you{G5209}. (kjv-strongs#) Heb 9:20 Saying, This is the blood of the testament which God hath enjoined unto you. (kjv) ======= Hebrews 9:21 ============ Hebrews 9:21 Moreover the tabernacle and all the vessels of the ministry he sprinkled in like manner with the blood.(asv) Hebrews 9:21 Ðoạn, người cũng lấy huyết rảy đền tạm cùng mọi đồ thờ.(VN) Hebrews 9:21 Moreover{G1161}{G3668} he sprinkled{G4472}{(G5656)} with blood{G129} both{G2532} the tabernacle{G4633}, and{G2532} all{G3956} the vessels{G4632} of the ministry{G3009}. (kjv-strongs#) Heb 9:21 Moreover he sprinkled with blood both the tabernacle, and all the vessels of the ministry. (kjv) ======= Hebrews 9:22 ============ Hebrews 9:22 And according to the law, I may almost say, all things are cleansed with blood, and apart from shedding of blood there is no remission.(asv) Hebrews 9:22 Theo luật pháp thì hầu hết mọi vật đều nhờ huyết mà được sạch: không đổ huyết thì không có sự tha thứ.(VN) Hebrews 9:22 And{G2532} almost{G4975} all things{G3956} are{G2511} by{G2596} the law{G3551} purged{G2511}{(G5743)} with{G1722} blood{G129}; and{G2532} without{G5565} shedding of blood{G130} is{G1096}{(G5736)} no{G3756} remission{G859}. (kjv-strongs#) Heb 9:22 And almost all things are by the law purged with blood; and without shedding of blood is no remission. (kjv) ======= Hebrews 9:23 ============ Hebrews 9:23 It was necessary therefore that the copies of the things in the heavens should be cleansed with these; but the heavenly things themselves with better sacrifices than these.(asv) Hebrews 9:23 Vậy, nếu những tượng chỉ về các vật trên trời đã phải nhờ cách ấy mà được sạch, thì chính các vật trên trời phải nhờ của lễ càng quí trọng hơn nữa để được sạch.(VN) Hebrews 9:23 It was therefore{G3767} necessary{G318} that the patterns{G5262} of things{G3303} in{G1722} the heavens{G3772} should be purified{G2511}{(G5745)} with these{G5125}; but{G1161} the heavenly things{G2032} themselves{G846} with better{G2909} sacrifices{G2378} than{G3844} these{G5025}. (kjv-strongs#) Heb 9:23 It was therefore necessary that the patterns of things in the heavens should be purified with these; but the heavenly things themselves with better sacrifices than these. (kjv) ======= Hebrews 9:24 ============ Hebrews 9:24 For Christ entered not into a holy place made with hands, like in pattern to the true; but into heaven itself, now to appear before the face of God for us:(asv) Hebrews 9:24 Vả Ðấng Christ chẳng phải vào nơi thánh bởi tay người làm ra, theo kiểu mẫu nơi thánh thật, bèn là vào chính trong trời, để bây giờ vì chúng ta hiện ra trước mặt Ðức Chúa Trời.(VN) Hebrews 9:24 For{G1063} Christ{G5547} is{G1525} not{G3756} entered{G1525}{(G5627)} into{G1519} the holy places{G39} made with hands{G5499}, which are the figures{G499} of the true{G228}; but{G235} into{G1519} heaven{G3772} itself{G846}, now{G3568} to appear{G1718}{(G5683)} in the presence{G4383} of God{G2316} for{G5228} us{G2257}: (kjv-strongs#) Heb 9:24 For Christ is not entered into the holy places made with hands, which are the figures of the true; but into heaven itself, now to appear in the presence of God for us: (kjv) ======= Hebrews 9:25 ============ Hebrews 9:25 nor yet that he should offer himself often, as the high priest entereth into the holy place year by year with blood not his own;(asv) Hebrews 9:25 Ấy chẳng phải là dâng chính mình Ngài nhiều lần, như thầy tế lễ thượng phẩm mỗi năm vào trong nơi rất thánh mà dâng huyết không phải là huyết mình;(VN) Hebrews 9:25 Nor{G3761} yet that{G2443} he should offer{G4374}{(G5725)} himself{G1438} often{G4178}, as{G5618} the high priest{G749} entereth{G1525}{(G5736)} into{G1519} the holy place{G39} every{G2596} year{G1763} with{G1722} blood{G129} of others{G245}; (kjv-strongs#) Heb 9:25 Nor yet that he should offer himself often, as the high priest entereth into the holy place every year with blood of others; (kjv) ======= Hebrews 9:26 ============ Hebrews 9:26 else must he often have suffered since the foundation of the world: but now once at the end of the ages hath he been manifested to put away sin by the sacrifice of himself.(asv) Hebrews 9:26 bằng chẳng vậy, thì từ buổi sáng thế đến nay, Ngài đã phải chịu khổ nhiều lần rồi. Nhưng hiện nay đến cuối cùng các thời đại, Ngài đã hiện ra chỉ một lần, dâng mình làm tế lễ để cất tội lỗi đi.(VN) Hebrews 9:26 For then{G1893} must{G1163}{(G5713)} he{G846} often{G4178} have suffered{G3958}{(G5629)} since{G575} the foundation{G2602} of the world{G2889}: but{G1161} now{G3568} once{G530} in{G1909} the end{G4930} of the world{G165} hath he appeared{G5319}{(G5769)} to{G1519} put away{G115} sin{G266} by{G1223} the sacrifice{G2378} of himself{G846}. (kjv-strongs#) Heb 9:26 For then must he often have suffered since the foundation of the world: but now once in the end of the world hath he appeared to put away sin by the sacrifice of himself. (kjv) ======= Hebrews 9:27 ============ Hebrews 9:27 And inasmuch as it is appointed unto men once to die, and after this [cometh] judgment;(asv) Hebrews 9:27 Theo như đã định cho loài người phải chết một lần, rồi chịu phán xét,(VN) Hebrews 9:27 And{G2532} as{G2596}{G3745} it is appointed{G606}{(G5736)} unto men{G444} once{G530} to die{G599}{(G5629)}, but{G1161} after{G3326} this{G5124} the judgment{G2920}: (kjv-strongs#) Heb 9:27 And as it is appointed unto men once to die, but after this the judgment: (kjv) ======= Hebrews 9:28 ============ Hebrews 9:28 so Christ also, having been once offered to bear the sins of many, shall appear a second time, apart from sin, to them that wait for him, unto salvation.(asv) Hebrews 9:28 cũng vậy, Ðấng Christ đã dâng mình chỉ một lần đặng cất tội lỗi của nhiều người; Ngài lại sẽ hiện ra lần thứ hai, không phải để cất tội lỗi đi nữa, nhưng để ban sự cứu rỗi cho kẻ chờ đợi Ngài.(VN) Hebrews 9:28 So{G3779} Christ{G5547} was once{G530} offered{G4374}{(G5685)} to{G1519} bear{G399}{(G5629)} the sins{G266} of many{G4183}; and unto them that look{G553}{(G5740)} for him{G846} shall he appear{G3700}{(G5701)}{G1537} the second time{G1208} without{G5565} sin{G266} unto{G1519} salvation{G4991}. (kjv-strongs#) Heb 9:28 So Christ was once offered to bear the sins of many; and unto them that look for him shall he appear the second time without sin unto salvation.(kjv) ======= Hebrews 10:1 ============ Hebrews 10:1 For the law having a shadow of the good [things] to come, not the very image of the things, can never with the same sacrifices year by year, which they offer continually, make perfect them that draw nigh.(asv) Hebrews 10:1 Vả, luật pháp chỉ là bóng của sự tốt lành ngày sau, không có hình thật của các vật, nên không bao giờ cậy tế lễ mỗi năm hằng dâng như vậy, mà khiến kẻ đến gần Ðức Chúa Trời trở nên trọn lành được.(VN) Hebrews 10:1 For{G1063} the law{G3551} having{G2192}{(G5723)} a shadow{G4639} of good things{G18} to come{G3195}{(G5723)}, and not{G3756} the very{G846} image{G1504} of the things{G4229}, can{G1410}{(G5736)} never{G3763} with those{G846} sacrifices{G2378} which{G3739} they offered{G4374}{(G5719)} year by year{G2596}{G1763} continually{G1519}{G1336} make{G5048} the comers thereunto{G4334}{(G5740)} perfect{G5048}{(G5658)}. (kjv-strongs#) Heb 10:1 For the law having a shadow of good things to come, and not the very image of the things, can never with those sacrifices which they offered year by year continually make the comers thereunto perfect. (kjv) ======= Hebrews 10:2 ============ Hebrews 10:2 Else would they not have ceased to be offered? because the worshippers, having been once cleansed, would have had no more consciousness of sins.(asv) Hebrews 10:2 Nếu được, thì những kẻ thờ phượng đã một lần được sạch rồi, lương tâm họ không còn biết tội nữa, nhơn đó, há chẳng thôi dâng tế lễ hay sao?(VN) Hebrews 10:2 For then{G1893} would they{G302} not{G3756} have ceased{G3973}{(G5668)} to be offered{G4374}{(G5746)}? because{G1223} that the worshippers{G3000}{(G5723)} once{G530} purged{G2508}{(G5772)} should have had{G2192}{(G5721)} no{G3367} more{G2089} conscience{G4893} of sins{G266}. (kjv-strongs#) Heb 10:2 For then would they not have ceased to be offered? because that the worshippers once purged should have had no more conscience of sins. (kjv) ======= Hebrews 10:3 ============ Hebrews 10:3 But in those [sacrifices] there is a remembrance made of sins year by year.(asv) Hebrews 10:3 Trái lại, những tế lễ đó chẳng qua là mỗi năm nhắc cho nhớ lại tội lỗi.(VN) Hebrews 10:3 But{G235} in{G1722} those{G846} sacrifices there is a remembrance again{G364} made of sins{G266} every{G2596} year{G1763}. (kjv-strongs#) Heb 10:3 But in those sacrifices there is a remembrance again made of sins every year. (kjv) ======= Hebrews 10:4 ============ Hebrews 10:4 For it is impossible that the blood of bulls and goats should take away sins.(asv) Hebrews 10:4 Vì huyết của bò đực và dê đực không thể cất tội lỗi đi được.(VN) Hebrews 10:4 For{G1063} it is not possible{G102} that the blood{G129} of bulls{G5022} and{G2532} of goats{G5131} should take away{G851}{(G5721)} sins{G266}. (kjv-strongs#) Heb 10:4 For it is not possible that the blood of bulls and of goats should take away sins. (kjv) ======= Hebrews 10:5 ============ Hebrews 10:5 Wherefore when he cometh into the world, he saith, Sacrifice and offering thou wouldest not, But a body didst thou prepare for me;(asv) Hebrews 10:5 Bởi vậy cho nên, Ðấng Christ khi vào thế gian, phán rằng: Chúa chẳng muốn hy sinh, cũng chẳng muốn lễ vật, Nhưng Chúa đã sắm sửa một thân thể cho tôi.(VN) Hebrews 10:5 Wherefore{G1352} when he cometh{G1525}{(G5740)} into{G1519} the world{G2889}, he saith{G3004}{(G5719)}, Sacrifice{G2378} and{G2532} offering{G4376} thou wouldest{G2309}{(G5656)} not{G3756}, but{G1161} a body{G4983} hast thou prepared{G2675}{(G5668)} me{G3427}: (kjv-strongs#) Heb 10:5 Wherefore when he cometh into the world, he saith, Sacrifice and offering thou wouldest not, but a body hast thou prepared me: (kjv) ======= Hebrews 10:6 ============ Hebrews 10:6 In whole burnt offerings and [sacrifices] for sin thou hadst no pleasure:(asv) Hebrews 10:6 Chúa chẳng nhậm của lễ thiêu, cũng chẳng nhậm của lễ chuộc tội.(VN) Hebrews 10:6 In burnt offerings{G3646} and{G2532} sacrifices for{G4012} sin{G266} thou hast had{G2106} no{G3756} pleasure{G2106}{(G5656)}. (kjv-strongs#) Heb 10:6 In burnt offerings and sacrifices for sin thou hast had no pleasure. (kjv) ======= Hebrews 10:7 ============ Hebrews 10:7 Then said I, Lo, I am come (In the roll of the book it is written of me) To do thy will, O God.(asv) Hebrews 10:7 Tôi bèn nói: Hỡi Ðức Chúa Trời, nầy tôi đến Trong sách có chép về tôi Tôi đến để làm theo ý muốn Chúa.(VN) Hebrews 10:7 Then{G5119} said I{G2036}{(G5627)}, Lo{G2400}{(G5628)}, I come{G2240}{(G5719)}(in{G1722} the volume{G2777} of the book{G975} it is written{G1125}{(G5769)} of{G4012} me{G1700},) to do{G4160}{(G5658)} thy{G4675} will{G2307}, O God{G2316}. (kjv-strongs#) Heb 10:7 Then said I, Lo, I come (in the volume of the book it is written of me,) to do thy will, O God. (kjv) ======= Hebrews 10:8 ============ Hebrews 10:8 Saying above, Sacrifices and offerings and whole burnt offerings and [sacrifices] for sin thou wouldest not, neither hadst pleasure therein (the which are offered according to the law),(asv) Hebrews 10:8 Trước đã nói: Chúa chẳng muốn, chẳng nhậm những hi sinh, lễ vật, của lễ thiêu, của lễ chuộc tội, đó là theo luật pháp dạy; sau lại nói: Ðây nầy, tôi đến để làm theo ý muốn Chúa.(VN) Hebrews 10:8 Above{G511} when he said{G3004}{(G5723)},{G3754} Sacrifice{G2378} and{G2532} offering{G4376} and{G2532} burnt offerings{G3646} and{G2532} offering for{G4012} sin{G266} thou wouldest{G2309}{(G5656)} not{G3756}, neither{G3761} hadst pleasure{G2106}{(G5656)} therein; which{G3748} are offered{G4374}{(G5743)} by{G2596} the law{G3551}; (kjv-strongs#) Heb 10:8 Above when he said, Sacrifice and offering and burnt offerings and offering for sin thou wouldest not, neither hadst pleasure therein; which are offered by the law; (kjv) ======= Hebrews 10:9 ============ Hebrews 10:9 then hath he said, Lo, I am come to do thy will. He taketh away the first, that he may establish the second.(asv) Hebrews 10:9 Vậy thì, Chúa đã bỏ điều trước, đặng lập điều sau.(VN) Hebrews 10:9 Then{G5119} said he{G2046}{(G5758)}, Lo{G2400}{(G5628)}, I come{G2240}{(G5719)} to do{G4160}{(G5658)} thy{G4675} will{G2307}, O God{G2316}. He taketh away{G337}{(G5719)} the first{G4413}, that{G2443} he may establish{G2476}{(G5661)} the second{G1208}. (kjv-strongs#) Heb 10:9 Then said he, Lo, I come to do thy will, O God. He taketh away the first, that he may establish the second. (kjv) ======= Hebrews 10:10 ============ Hebrews 10:10 By which will we have been sanctified through the offering of the body of Jesus Christ once for all.(asv) Hebrews 10:10 Ấy là theo ý muốn đó mà chúng ta được nên thánh nhờ sự dâng thân thể của Ðức Chúa Jêsus Christ một lần đủ cả.(VN) Hebrews 10:10 By{G1722} the which{G3739} will{G2307} we are{G2070}{(G5748)} sanctified{G37}{(G5772)} through{G1223} the offering{G4376} of the body{G4983} of Jesus{G2424} Christ{G5547} once{G2178} for all. (kjv-strongs#) Heb 10:10 By the which will we are sanctified through the offering of the body of Jesus Christ once for all. (kjv) ======= Hebrews 10:11 ============ Hebrews 10:11 And every priest indeed standeth day by day ministering and offering oftentimes the same sacrifices, the which can never take away sins:(asv) Hebrews 10:11 Phàm thầy tế lễ mỗi ngày đứng hầu việc và năng dâng của lễ đồng một thức, là của lễ không bao giờ cất tội lỗi được,(VN) Hebrews 10:11 And{G2532}{G3303} every{G3956} priest{G2409} standeth{G2476}{(G5707)}{(G5758)} daily{G2596}{G2250} ministering{G3008}{(G5723)} and{G2532} offering{G4374}{(G5723)} oftentimes{G4178} the same{G846} sacrifices{G2378}, which{G3748} can{G1410}{(G5736)} never{G3763} take away{G4014}{(G5629)} sins{G266}: (kjv-strongs#) Heb 10:11 And every priest standeth daily ministering and offering oftentimes the same sacrifices, which can never take away sins: (kjv) ======= Hebrews 10:12 ============ Hebrews 10:12 but he, when he had offered one sacrifice for sins for ever, sat down on the right hand of God;(asv) Hebrews 10:12 còn như Ðấng nầy, đã vì tội lỗi dâng chỉ một của lễ, rồi ngồi đời đời bên hữu Ðức Chúa Trời.(VN) Hebrews 10:12 But{G1161} this man{G846}, after he had offered{G4374}{(G5660)} one{G3391} sacrifice{G2378} for{G5228} sins{G266} for{G1519} ever{G1336}, sat down{G2523}{(G5656)} on{G1722} the right hand{G1188} of God{G2316}; (kjv-strongs#) Heb 10:12 But this man, after he had offered one sacrifice for sins for ever, sat down on the right hand of God; (kjv) ======= Hebrews 10:13 ============ Hebrews 10:13 henceforth expecting till his enemies be made the footstool of his feet.(asv) Hebrews 10:13 từ rày về sau đương đợi những kẻ thù nghịch Ngài bị để làm bệ dưới chơn Ngài vậy.(VN) Hebrews 10:13 From henceforth{G3063} expecting{G1551}{(G5740)} till{G2193} his{G846} enemies{G2190} be made{G5087}{(G5686)} his{G846} footstool{G5286}{G4228}. (kjv-strongs#) Heb 10:13 From henceforth expecting till his enemies be made his footstool. (kjv) ======= Hebrews 10:14 ============ Hebrews 10:14 For by one offering he hath perfected for ever them that are sanctified.(asv) Hebrews 10:14 Vì nhờ dâng chỉ một của tế lễ, Ngài làm cho những kẻ nên thánh được trọn vẹn đời đời.(VN) Hebrews 10:14 For{G1063} by one{G3391} offering{G4376} he hath perfected{G5048}{(G5758)} for{G1519} ever{G1336} them that are sanctified{G37}{(G5746)}. (kjv-strongs#) Heb 10:14 For by one offering he hath perfected for ever them that are sanctified. (kjv) ======= Hebrews 10:15 ============ Hebrews 10:15 And the Holy Spirit also beareth witness to us; for after he hath said,(asv) Hebrews 10:15 Ðức Thánh Linh cũng làm chứng cho chúng ta như vậy; vì đã phán rằng:(VN) Hebrews 10:15 Whereof{G1161} the Holy{G40} Ghost{G4151} also{G2532} is a witness{G3140}{(G5719)} to us{G2254}: for{G1063} after{G3326} that he had said before{G4280}{(G5760)}, (kjv-strongs#) Heb 10:15 Whereof the Holy Ghost also is a witness to us: for after that he had said before, (kjv) ======= Hebrews 10:16 ============ Hebrews 10:16 This is the covenant that I will make with them After those days, saith the Lord: I will put my laws on their heart, And upon their mind also will I write them; [then saith he] ,(asv) Hebrews 10:16 Chúa phán: Nầy là giao ước ta lập với chúng nó Sau những ngày đó, Ta sẽ để luật pháp ta vào lòng chúng nó Và ghi tạc nơi trí khôn,(VN) Hebrews 10:16 This{G3778} is the covenant{G1242} that{G3739} I will make{G1303}{(G5695)} with{G4314} them{G846} after{G3326} those{G1565} days{G2250}, saith{G3004}{(G5719)} the Lord{G2962}, I will put{G1325}{(G5723)} my{G3450} laws{G3551} into{G1909} their{G846} hearts{G2588}, and{G2532} in{G1909} their{G846} minds{G1271} will I write{G1924}{(G5692)} them{G846}; (kjv-strongs#) Heb 10:16 This is the covenant that I will make with them after those days, saith the Lord, I will put my laws into their hearts, and in their minds will I write them; (kjv) ======= Hebrews 10:17 ============ Hebrews 10:17 And their sins and their iniquities will I remember no more.(asv) Hebrews 10:17 Lại phán: Ta sẽ chẳng còn nhớ đến tội lỗi gian ác của chúng nó nữa.(VN) Hebrews 10:17 And{G2532} their{G846} sins{G266} and{G2532} iniquities{G458}{G846} will I remember{G3415}{(G5686)} no{G3364} more{G2089}. (kjv-strongs#) Heb 10:17 And their sins and iniquities will I remember no more. (kjv) ======= Hebrews 10:18 ============ Hebrews 10:18 Now where remission of these is, there is no more offering for sin.(asv) Hebrews 10:18 Bởi hễ có sự tha thứ thì không cần dâng của lễ vì tội lỗi nữa.(VN) Hebrews 10:18 Now{G1161} where{G3699} remission{G859} of these{G5130} is, there is no more{G3765} offering{G4376} for{G4012} sin{G266}. (kjv-strongs#) Heb 10:18 Now where remission of these is, there is no more offering for sin. (kjv) ======= Hebrews 10:19 ============ Hebrews 10:19 Having therefore, brethren, boldness to enter into the holy place by the blood of Jesus,(asv) Hebrews 10:19 Hỡi anh em, vì chúng ta nhờ huyết Ðức Chúa Jêsus được dạn dĩ vào nơi rất thánh,(VN) Hebrews 10:19 Having{G2192}{(G5723)} therefore{G3767}, brethren{G80}, boldness{G3954} to{G1519} enter{G1529} into the holiest{G39} by{G1722} the blood{G129} of Jesus{G2424}, (kjv-strongs#) Heb 10:19 Having therefore, brethren, boldness to enter into the holiest by the blood of Jesus, (kjv) ======= Hebrews 10:20 ============ Hebrews 10:20 by the way which he dedicated for us, a new and living way, through the veil, that is to say, his flesh;(asv) Hebrews 10:20 bởi đường mới và sống mà Ngài đã mở ngang qua cái màn, nghĩa là ngang qua xác Ngài,(VN) Hebrews 10:20 By a new{G4372} and{G2532} living{G2198}{(G5723)} way{G3598}, which{G3739} he hath consecrated{G1457}{(G5656)} for us{G2254}, through{G1223} the veil{G2665}, that is to say{G5123}{(G5748)}, his{G846} flesh{G4561}; (kjv-strongs#) Heb 10:20 By a new and living way, which he hath consecrated for us, through the veil, that is to say, his flesh; (kjv) ======= Hebrews 10:21 ============ Hebrews 10:21 and [having] a great priest over the house of God;(asv) Hebrews 10:21 lại vì chúng ta có một thầy tế lễ lớn đã lập lên cai trị nhà Ðức Chúa Trời,(VN) Hebrews 10:21 And{G2532} having an high{G3173} priest{G2409} over{G1909} the house{G3624} of God{G2316}; (kjv-strongs#) Heb 10:21 And having an high priest over the house of God; (kjv) ======= Hebrews 10:22 ============ Hebrews 10:22 let us draw near with a true heart in fulness of faith, having our hearts sprinkled from an evil conscience: and having our body washed with pure water,(asv) Hebrews 10:22 nên chúng ta hãy lấy lòng thật thà với đức tin đầy dẫy trọn vẹn, lòng được tưới sạch khỏi lương tâm xấu, thân thể rửa bằng nước trong, mà đến gần Chúa.(VN) Hebrews 10:22 Let us draw near{G4334}{(G5741)} with{G3326} a true{G228} heart{G2588} in{G1722} full assurance{G4136} of faith{G4102}, having{G4472} our hearts{G2588} sprinkled{G4472}{(G5772)} from{G575} an evil{G4190} conscience{G4893}, and{G2532} our bodies{G4983} washed{G3068}{(G5772)} with pure{G2513} water{G5204}. (kjv-strongs#) Heb 10:22 Let us draw near with a true heart in full assurance of faith, having our hearts sprinkled from an evil conscience, and our bodies washed with pure water. (kjv) ======= Hebrews 10:23 ============ Hebrews 10:23 let us hold fast the confession of our hope that it waver not; for he is faithful that promised:(asv) Hebrews 10:23 Hãy cầm giữ sự làm chứng về điều trông cậy chúng ta chẳng chuyển lay, vì Ðấng đã hứa cùng chúng ta là thành tín.(VN) Hebrews 10:23 Let us hold fast{G2722}{(G5725)} the profession{G3671} of our faith{G1680} without wavering{G186};(for{G1063} he is faithful{G4103} that promised{G1861}{(G5666)};) (kjv-strongs#) Heb 10:23 Let us hold fast the profession of our faith without wavering; (for he is faithful that promised;) (kjv) ======= Hebrews 10:24 ============ Hebrews 10:24 and let us consider one another to provoke unto love and good works;(asv) Hebrews 10:24 Ai nấy hãy coi sóc nhau để khuyên giục về lòng yêu thương và việc tốt lành;(VN) Hebrews 10:24 And{G2532} let us consider{G2657}{(G5725)} one another{G240} to{G1519} provoke{G3948} unto love{G26} and{G2532} to good{G2570} works{G2041}: (kjv-strongs#) Heb 10:24 And let us consider one another to provoke unto love and to good works: (kjv) ======= Hebrews 10:25 ============ Hebrews 10:25 not forsaking our own assembling together, as the custom of some is, but exhorting [one another] ; and so much the more, as ye see the day drawing nigh.(asv) Hebrews 10:25 chớ bỏ qua sự nhóm lại như mấy kẻ quen làm, nhưng phải khuyên bảo nhau, và hễ anh em thấy ngày ấy hầu gần chừng nào, thì càng phải làm như vậy chừng nấy.(VN) Hebrews 10:25 Not{G3361} forsaking{G1459}{(G5723)} the assembling{G1997} of ourselves{G1438} together{G1997}, as{G2531} the manner{G1485} of some{G5100} is; but{G235} exhorting{G3870}{(G5723)} one another: and{G2532} so much{G5118} the more{G3123}, as{G3745} ye see{G991}{(G5719)} the day{G2250} approaching{G1448}{(G5723)}. (kjv-strongs#) Heb 10:25 Not forsaking the assembling of ourselves together, as the manner of some is; but exhorting one another: and so much the more, as ye see the day approaching. (kjv) ======= Hebrews 10:26 ============ Hebrews 10:26 For if we sin wilfully after that we have received the knowledge of the truth, there remaineth no more a sacrifice for sins,(asv) Hebrews 10:26 Vì nếu chúng ta đã nhận biết lẽ thật rồi, mà lại cố ý phạm tội, thì không còn có tế lễ chuộc tội nữa,(VN) Hebrews 10:26 For{G1063} if we{G2257} sin{G264}{(G5723)} wilfully{G1596} after{G3326} that we have received{G2983}{(G5629)} the knowledge{G1922} of the truth{G225}, there remaineth{G620}{(G5743)} no more{G3765} sacrifice{G2378} for{G4012} sins{G266}, (kjv-strongs#) Heb 10:26 For if we sin wilfully after that we have received the knowledge of the truth, there remaineth no more sacrifice for sins, (kjv) ======= Hebrews 10:27 ============ Hebrews 10:27 but a certain fearful expectation of judgment, and a fierceness of fire which shall devour the adversaries.(asv) Hebrews 10:27 nhưng chỉ có sự đợi chờ kinh khiếp về sự phán xét, và lửa hừng sẽ đốt cháy kẻ bội nghịch mà thôi.(VN) Hebrews 10:27 But{G1161} a certain{G5100} fearful{G5398} looking for{G1561} of judgment{G2920} and{G2532} fiery{G4442} indignation{G2205}, which shall{G3195}{(G5723)} devour{G2068}{(G5721)} the adversaries{G5227}. (kjv-strongs#) Heb 10:27 But a certain fearful looking for of judgment and fiery indignation, which shall devour the adversaries. (kjv) ======= Hebrews 10:28 ============ Hebrews 10:28 A man that hath set at nought Moses law dieth without compassion on [the word of] two or three witnesses:(asv) Hebrews 10:28 Ai đã phạm luật pháp Môi-se, nếu có hai ba người làm chứng, thì chết đi không thương xót,(VN) Hebrews 10:28 He{G5100} that despised{G114}{(G5660)} Moses{G3475}' law{G3551} died{G599}{(G5719)} without{G5565} mercy{G3628} under{G1909} two{G1417} or{G2228} three{G5140} witnesses{G3144}: (kjv-strongs#) Heb 10:28 He that despised Moses' law died without mercy under two or three witnesses: (kjv) ======= Hebrews 10:29 ============ Hebrews 10:29 of how much sorer punishment, think ye, shall he be judged worthy, who hath trodden under foot the Son of God, and hath counted the blood of the covenant wherewith he was sanctified an unholy thing, and hath done despite unto the Spirit of grace?(asv) Hebrews 10:29 huống chi kẻ giày đạp Con Ðức Chúa Trời, coi huyết của giao ước, tức là huyết mà mình nhờ nên thánh, là ô uế, lại khinh lờn Ðức Thánh Linh ban ơn, thì anh em há chẳng tưởng rằng người ấy đáng bị hình rất nghiêm đoán phạt hay sao?(VN) Hebrews 10:29 Of how much{G4214} sorer{G5501} punishment{G5098}, suppose ye{G1380}{(G5719)}, shall he be thought worthy{G515}{(G5701)}, who{G3588} hath trodden under foot{G2662}{(G5660)} the Son{G5207} of God{G2316}, and{G2532} hath counted{G2233}{(G5666)} the blood{G129} of the covenant{G1242}, wherewith{G3739}{G1722} he was sanctified{G37}{(G5681)}, an unholy thing{G2839}, and{G2532} hath done despite{G1796}{(G5660)} unto the Spirit{G4151} of grace{G5485}? (kjv-strongs#) Heb 10:29 Of how much sorer punishment, suppose ye, shall he be thought worthy, who hath trodden under foot the Son of God, and hath counted the blood of the covenant, wherewith he was sanctified, an unholy thing, and hath done despite unto the Spirit of grace? (kjv) ======= Hebrews 10:30 ============ Hebrews 10:30 For we know him that said, Vengeance belongeth unto me, I will recompense. And again, The Lord shall judge his people.(asv) Hebrews 10:30 Vì chúng ta biết Ðấng đã phán rằng: Sự trả thù thuộc về ta; ta sẽ báo ứng, ấy là lời Chúa phán. Lại rằng: Chúa sẽ xét đoán dân mình.(VN) Hebrews 10:30 For{G1063} we know{G1492}{(G5758)} him that hath said{G2036}{(G5631)}, Vengeance{G1557} belongeth unto me{G1698}, I{G1473} will recompense{G467}{(G5692)}, saith{G3004}{(G5719)} the Lord{G2962}. And{G2532} again{G3825}, The Lord{G2962} shall judge{G2919}{(G5692)}{(G5719)} his{G846} people{G2992}. (kjv-strongs#) Heb 10:30 For we know him that hath said, Vengeance belongeth unto me, I will recompense, saith the Lord. And again, The Lord shall judge his people. (kjv) ======= Hebrews 10:31 ============ Hebrews 10:31 It is a fearful thing to fall into the hands of the living God.(asv) Hebrews 10:31 Sa vào tay Ðức Chúa Trời hằng sống là sự đáng kinh khiếp thay!(VN) Hebrews 10:31 It is a fearful thing{G5398} to fall{G1706}{(G5629)} into{G1519} the hands{G5495} of the living{G2198}{(G5723)} God{G2316}. (kjv-strongs#) Heb 10:31 It is a fearful thing to fall into the hands of the living God. (kjv) ======= Hebrews 10:32 ============ Hebrews 10:32 But call to remembrance the former days, in which, after ye were enlightened, ye endured a great conflict of sufferings;(asv) Hebrews 10:32 Hãy nhớ lại những lúc ban đầu đó, anh em đã được soi sáng rồi, bèn chịu cơn chiến trận lớn về những sự đau đṀ›n:(VN) Hebrews 10:32 But{G1161} call to remembrance{G363}{(G5732)} the former{G4386} days{G2250}, in{G1722} which{G3739}, after ye were illuminated{G5461}{(G5685)}, ye endured{G5278}{(G5656)} a great{G4183} fight{G119} of afflictions{G3804}; (kjv-strongs#) Heb 10:32 But call to remembrance the former days, in which, after ye were illuminated, ye endured a great fight of afflictions; (kjv) ======= Hebrews 10:33 ============ Hebrews 10:33 partly, being made a gazingstock both by reproaches and afflictions; and partly, becoming partakers with them that were so used.(asv) Hebrews 10:33 phần thì chịu sỉ nhục, gặp gian nan, như làm trò cho thiên hạ xem, phần thì chia khổ với những kẻ bị đối đãi đồng một cách.(VN) Hebrews 10:33 Partly{G5124}{G3303}, whilst ye were made a gazingstock{G2301}{(G5746)} both{G5037} by reproaches{G3680} and{G2532} afflictions{G2347}; and{G1161} partly{G5124}, whilst ye became{G1096}{(G5679)} companions{G2844} of them that were{G390} so{G3779} used{G390}{(G5746)}. (kjv-strongs#) Heb 10:33 Partly, whilst ye were made a gazingstock both by reproaches and afflictions; and partly, whilst ye became companions of them that were so used. (kjv) ======= Hebrews 10:34 ============ Hebrews 10:34 For ye both had compassion on them that were in bonds, and took joyfully the spoiling of your possessions, knowing that ye have for yourselves a better possession and an abiding one.(asv) Hebrews 10:34 Vì anh em đã thương xót kẻ bị tù, và vui lòng chịu của cải mình bị cướp, bởi biết mình có của cải quí hơn hằng còn luôn.(VN) Hebrews 10:34 For{G2532}{G1063} ye had compassion{G4834}{(G5656)} of me in my{G3450} bonds{G1199}, and{G2532} took{G4327}{(G5662)} joyfully{G3326}{G5479} the spoiling{G724} of your{G5216} goods{G5224}{(G5723)}, knowing{G1097}{(G5723)} in{G1722} yourselves{G1438} that ye have{G2192}{(G5721)} in{G1722} heaven{G3772} a better{G2909} and{G2532} an enduring{G3306}{(G5723)} substance{G5223}. (kjv-strongs#) Heb 10:34 For ye had compassion of me in my bonds, and took joyfully the spoiling of your goods, knowing in yourselves that ye have in heaven a better and an enduring substance. (kjv) ======= Hebrews 10:35 ============ Hebrews 10:35 Cast not away therefore your boldness, which hath great recompense of reward.(asv) Hebrews 10:35 Vậy chớ bỏ lòng dạn dĩ mình, vốn có một phần thưởng lớn đã để dành cho.(VN) Hebrews 10:35 Cast{G577} not{G3361} away{G577}{(G5632)} therefore{G3767} your{G5216} confidence{G3954}, which{G3748} hath{G2192}{(G5719)} great{G3173} recompence of reward{G3405}. (kjv-strongs#) Heb 10:35 Cast not away therefore your confidence, which hath great recompence of reward. (kjv) ======= Hebrews 10:36 ============ Hebrews 10:36 For ye have need of patience, that, having done the will of God, ye may receive the promise.(asv) Hebrews 10:36 Vì anh em cần phải nhịn nhục, hầu cho khi đã làm theo ý muốn Ðức Chúa Trời rồi, thì được như lời đã hứa cho mình.(VN) Hebrews 10:36 For{G1063} ye have{G2192}{(G5719)} need{G5532} of patience{G5281}, that{G2443}, after ye have done{G4160}{(G5660)} the will{G2307} of God{G2316}, ye might receive{G2865}{(G5672)} the promise{G1860}. (kjv-strongs#) Heb 10:36 For ye have need of patience, that, after ye have done the will of God, ye might receive the promise. (kjv) ======= Hebrews 10:37 ============ Hebrews 10:37 For yet a very little while, He that cometh shall come, and shall not tarry.(asv) Hebrews 10:37 Còn ít lâu, thật ít lâu nữa, Thì Ðấng đến sẽ đến; Ngài không chậm trễ đâu.(VN) Hebrews 10:37 For{G1063} yet{G2089} a little{G3397} while{G3745}{G3745}, and he that shall come{G2064}{(G5740)} will come{G2240}{(G5692)}, and{G2532} will{G5549} not{G3756} tarry{G5549}{(G5692)}. (kjv-strongs#) Heb 10:37 For yet a little while, and he that shall come will come, and will not tarry. (kjv) ======= Hebrews 10:38 ============ Hebrews 10:38 But my righteous one shall live by faith: And if he shrink back, my soul hath no pleasure in him.(asv) Hebrews 10:38 Người công bình của ta sẽ cậy đức tin mà sống, Nhưng nếu lui đi thì linh hồn ta chẳng lấy làm đẹp chút nào.(VN) Hebrews 10:38 Now{G1161} the just{G1342} shall live{G2198}{(G5695)} by{G1537} faith{G4102}: but{G2532} if{G1437} any man draw back{G5288}{(G5672)}, my{G3450} soul{G5590} shall have{G2106} no{G3756} pleasure{G2106}{(G5719)} in{G1722} him{G846}. (kjv-strongs#) Heb 10:38 Now the just shall live by faith: but if any man draw back, my soul shall have no pleasure in him. (kjv) ======= Hebrews 10:39 ============ Hebrews 10:39 But we are not of them that shrink back unto perdition; but of them that have faith unto the saving of the soul.(asv) Hebrews 10:39 Về phần chúng ta, nào phải là kẻ lui đi cho hư mất đâu, bèn là kẻ giữ đức tin cho linh hồn được cứu rỗi.(VN) Hebrews 10:39 But{G1161} we{G2249} are{G2070}{(G5748)} not{G3756} of them who draw back{G5289} unto{G1519} perdition{G684}; but{G235} of them that believe{G4102} to{G1519} the saving{G4047} of the soul{G5590}. (kjv-strongs#) Heb 10:39 But we are not of them who draw back unto perdition; but of them that believe to the saving of the soul.(kjv) ======= Hebrews 11:1 ============ Hebrews 11:1 Now faith is assurance of [things] hoped for, a conviction of things not seen.(asv) Hebrews 11:1 Vả, đức tin là sự biết chắc vững vàng của những điều mình đương trông mong là bằng cớ của những điều mình chẳng xem thấy.(VN) Hebrews 11:1 Now{G1161} faith{G4102} is{G2076}{(G5748)} the substance{G5287} of things hoped for{G1679}{(G5746)}, the evidence{G1650} of things{G4229} not{G3756} seen{G991}{(G5746)}. (kjv-strongs#) Heb 11:1 Now faith is the substance of things hoped for, the evidence of things not seen. (kjv) ======= Hebrews 11:2 ============ Hebrews 11:2 For therein the elders had witness borne to them.(asv) Hebrews 11:2 Ấy là nhờ đức tin mà các đấng thuở xưa đã được lời chứng tốt.(VN) Hebrews 11:2 For{G1063} by{G1722} it{G5026} the elders{G4245} obtained a good report{G3140}{(G5681)}. (kjv-strongs#) Heb 11:2 For by it the elders obtained a good report. (kjv) ======= Hebrews 11:3 ============ Hebrews 11:3 By faith we understand that the worlds have been framed by the word of God, so that what is seen hath not been made out of things which appear.(asv) Hebrews 11:3 Bởi đức tin, chúng ta biết rằng thế gian đã làm nên bởi lời của Ðức Chúa Trời, đến nỗi những vật bày ra đó đều chẳng phải từ vật thấy được mà đến.(VN) Hebrews 11:3 Through faith{G4102} we understand{G3539}{(G5719)} that the worlds{G165} were framed{G2675}{(G5771)} by the word{G4487} of God{G2316}, so{G1519} that things which{G3588} are seen{G991}{(G5746)} were{G1096} not{G3361} made{G1096}{(G5755)} of{G1537} things which do appear{G5316}{(G5730)}. (kjv-strongs#) Heb 11:3 Through faith we understand that the worlds were framed by the word of God, so that things which are seen were not made of things which do appear. (kjv) ======= Hebrews 11:4 ============ Hebrews 11:4 By faith Abel offered unto God a more excellent sacrifice than Cain, through which he had witness borne to him that he was righteous, God bearing witness in respect of his gifts: and through it he being dead yet speaketh.(asv) Hebrews 11:4 Bởi đức tin, A-bên đã dâng cho Ðức Chúa Trời một tế lễ tốt hơn của Ca-in, và được xưng công bình, vì Ðức Chúa Trời làm chứng về người rằng Ngài nhậm lễ vật ấy; lại cũng nhờ đó dầu người chết rồi, hãy còn nói.(VN) Hebrews 11:4 By faith{G4102} Abel{G6} offered{G4374}{(G5656)} unto God{G2316} a more excellent{G4119} sacrifice{G2378} than{G3844} Cain{G2535}, by{G1223} which{G3739} he obtained witness{G3140}{(G5681)} that he was{G1511}{(G5750)} righteous{G1342}, God{G2316} testifying{G3140}{(G5723)} of{G1909} his{G846} gifts{G1435}: and{G2532} by{G1223} it{G846} he being dead{G599}{(G5631)} yet{G2089} speaketh{G2980}{(G5731)}{(G5625)}{G2980}{(G5719)}. (kjv-strongs#) Heb 11:4 By faith Abel offered unto God a more excellent sacrifice than Cain, by which he obtained witness that he was righteous, God testifying of his gifts: and by it he being dead yet speaketh. (kjv) ======= Hebrews 11:5 ============ Hebrews 11:5 By faith Enoch was translated that he should not see death; and he was not found, because God translated him: for he hath had witness borne to him that before his translation he had been well-pleasing unto God:(asv) Hebrews 11:5 Bởi đức tin, Hê-nóc được cất lên và không hề thấy sự chết; người ta không thấy người nữa, vì Ðức Chúa Trời đã tiếp người lên. Bởi chưng trước khi được tiếp lên, người đã được chứng rằng mình ở vừa lòng Ðức Chúa Trời rồi.(VN) Hebrews 11:5 By faith{G4102} Enoch{G1802} was translated{G3346}{(G5681)} that he should{G1492} not{G3361} see{G1492}{(G5629)} death{G2288}; and{G2532} was{G2147} not{G3756} found{G2147}{(G5712)}, because{G1360} God{G2316} had translated{G3346}{(G5656)} him{G846}: for{G1063} before{G4253} his{G846} translation{G3331} he had this testimony{G3140}{(G5769)}, that he pleased{G2100}{(G5760)} God{G2316}. (kjv-strongs#) Heb 11:5 By faith Enoch was translated that he should not see death; and was not found, because God had translated him: for before his translation he had this testimony, that he pleased God. (kjv) ======= Hebrews 11:6 ============ Hebrews 11:6 And without faith it is impossible to be well-pleasing [unto him] ; for he that cometh to God must believe that he is, and [that] he is a rewarder of them that seek after him.(asv) Hebrews 11:6 Vả, không có đức tin, thì chẳng hề có thế nào ở cho đẹp ý Ngài; vì kẻ đến gần Ðức Chúa Trời phải tin rằng có Ðức Chúa Trời, và Ngài là Ðấng hay thưởng cho kẻ tìm kiếm Ngài.(VN) Hebrews 11:6 But{G1161} without{G5565} faith{G4102} it is impossible{G102} to please{G2100}{(G5658)} him: for{G1063} he that cometh{G4334}{(G5740)} to God{G2316} must{G1163}{(G5748)} believe{G4100}{(G5658)} that{G3754} he is{G2076}{(G5748)}, and{G2532} that he is{G1096}{(G5736)} a rewarder{G3406} of them that diligently seek{G1567}{(G5723)} him{G846}. (kjv-strongs#) Heb 11:6 But without faith it is impossible to please him: for he that cometh to God must believe that he is, and that he is a rewarder of them that diligently seek him. (kjv) ======= Hebrews 11:7 ============ Hebrews 11:7 By faith Noah, being warned [of God] concerning things not seen as yet, moved with godly fear, prepared an ark to the saving of his house; through which he condemned the world, and became heir of the righteousness which is according to faith.(asv) Hebrews 11:7 Bởi đức tin, Nô-ê được Chúa mách bảo cho về những việc chưa thấy, và người thành tâm kính sợ, đóng một chiếc tàu để cứu nhà mình; bởi đó người định tội thế gian, và trở nên kẻ kế tự của sự công bình đến từ đức tin vậy.(VN) Hebrews 11:7 By faith{G4102} Noah{G3575}, being warned of God{G5537}{(G5685)} of{G4012} things not{G3369} seen{G991}{(G5746)} as yet{G3369}, moved with fear{G2125}{(G5685)}, prepared{G2680}{(G5656)} an ark{G2787} to{G1519} the saving{G4991} of his{G846} house{G3624}; by{G1223} the which{G3739} he condemned{G2632}{(G5656)} the world{G2889}, and{G2532} became{G1096}{(G5633)} heir{G2818} of the righteousness{G1343} which is by{G2596} faith{G4102}. (kjv-strongs#) Heb 11:7 By faith Noah, being warned of God of things not seen as yet, moved with fear, prepared an ark to the saving of his house; by the which he condemned the world, and became heir of the righteousness which is by faith. (kjv) ======= Hebrews 11:8 ============ Hebrews 11:8 By faith Abraham, when he was called, obeyed to go out unto a place which he was to receive for an inheritance; and he went out, not knowing whither he went.(asv) Hebrews 11:8 Bởi đức tin, Áp-ra-ham vâng lời Chúa gọi, đi đến xứ mình sẽ nhận làm cơ nghiệp: người đi mà không biết mình đi đâu.(VN) Hebrews 11:8 By faith{G4102} Abraham{G11}, when he was called{G2564}{(G5746)} to go out{G1831}{(G5629)} into{G1519} a place{G5117} which{G3739} he should after{G3195}{(G5707)} receive{G2983}{(G5721)} for{G1519} an inheritance{G2817}, obeyed{G5219}{(G5656)}; and{G2532} he went out{G1831}{(G5627)}, not{G3361} knowing{G1987}{(G5740)} whither{G4226} he went{G2064}{(G5736)}. (kjv-strongs#) Heb 11:8 By faith Abraham, when he was called to go out into a place which he should after receive for an inheritance, obeyed; and he went out, not knowing whither he went. (kjv) ======= Hebrews 11:9 ============ Hebrews 11:9 By faith he became a sojourner in the land of promise, as in a [land] not his own, dwelling in tents, with Isaac and Jacob, the heirs with him of the same promise:(asv) Hebrews 11:9 Bởi đức tin, người kiều ngụ trong xứ đã hứa cho mình, như trên đất ngoại quốc, ở trong các trại, cũng như Y-sác và Gia-cốp, là kẻ đồng kế tự một lời hứa với người.(VN) Hebrews 11:9 By faith{G4102} he sojourned{G3939}{(G5656)} in{G1519} the land{G1093} of promise{G1860}, as{G5613} in a strange country{G245}, dwelling{G2730}{(G5660)} in{G1722} tabernacles{G4633} with{G3326} Isaac{G2464} and{G2532} Jacob{G2384}, the heirs with him{G4789} of the same{G846} promise{G1860}: (kjv-strongs#) Heb 11:9 By faith he sojourned in the land of promise, as in a strange country, dwelling in tabernacles with Isaac and Jacob, the heirs with him of the same promise: (kjv) ======= Hebrews 11:10 ============ Hebrews 11:10 for he looked for the city which hath the foundations, whose builder and maker is God.(asv) Hebrews 11:10 Vì người chờ đợi một thành có nền vững chắc, mà Ðức Chúa Trời đã xây cất và sáng lập.(VN) Hebrews 11:10 For{G1063} he looked for{G1551}{(G5711)} a city{G4172} which hath{G2192}{(G5723)} foundations{G2310}, whose{G3739} builder{G5079} and{G2532} maker{G1217} is God{G2316}. (kjv-strongs#) Heb 11:10 For he looked for a city which hath foundations, whose builder and maker is God. (kjv) ======= Hebrews 11:11 ============ Hebrews 11:11 By faith even Sarah herself received power to conceive seed when she was past age, since she counted him faithful who had promised:(asv) Hebrews 11:11 Cũng bởi đức tin mà Sa-ra dẫu có tuổi còn có sức sanh con cái được, vì người tin rằng Ðấng hứa cho mình điều đó là thành tín.(VN) Hebrews 11:11 Through faith{G4102} also{G2532} Sara{G4564} herself{G846} received{G2983}{(G5627)} strength{G1411} to{G1519} conceive{G2602} seed{G4690}, and{G2532} was delivered of a child{G5088}{(G5627)} when she was past{G3844} age{G2540}{G2244}, because{G1893} she judged{G2233}{(G5662)} him faithful{G4103} who had promised{G1861}{(G5666)}. (kjv-strongs#) Heb 11:11 Through faith also Sara herself received strength to conceive seed, and was delivered of a child when she was past age, because she judged him faithful who had promised. (kjv) ======= Hebrews 11:12 ============ Hebrews 11:12 wherefore also there sprang of one, and him as good as dead, [so many] as the stars of heaven in multitude, and as the sand, which is by the sea-shore, innumerable.(asv) Hebrews 11:12 Cũng vì đó mà chỉ một người, lại là một người già yếu, sanh ra muôn vàn con cháu, đông như sao trên trời, như cát bãi biển, không thể đếm được.(VN) Hebrews 11:12 Therefore{G1352} sprang there{G1080}{(G5681)} even{G2532} of{G575} one{G1520}, and{G2532} him{G5023} as good as dead{G3499}{(G5772)}, so many as{G2531} the stars{G798} of the sky{G3772} in multitude{G4128}, and{G2532} as{G5616} the sand{G285} which{G3588} is by{G3844} the sea{G2281} shore{G5491} innumerable{G382}. (kjv-strongs#) Heb 11:12 Therefore sprang there even of one, and him as good as dead, so many as the stars of the sky in multitude, and as the sand which is by the sea shore innumerable. (kjv) ======= Hebrews 11:13 ============ Hebrews 11:13 These all died in faith, not having received the promises, but having seen them and greeted them from afar, and having confessed that they were strangers and pilgrims on the earth.(asv) Hebrews 11:13 Hết thảy những người đó đều chết trong đức tin, chưa nhận lãnh những điều hứa cho mình; chỉn trông thấy và chào mừng những điều đó từ đằng xa, xưng mình là kẻ khách và bộ hành trên đất.(VN) Hebrews 11:13 These{G3778} all{G3956} died{G599}{(G5627)} in{G2596} faith{G4102}, not{G3361} having received{G2983}{(G5631)} the promises{G1860}, but{G235} having seen{G1492}{(G5631)} them{G846} afar off{G4207}, and{G2532} were persuaded of{G3982}{(G5685)} them, and{G2532} embraced{G782}{(G5666)} them, and{G2532} confessed{G3670}{(G5660)} that{G3754} they were{G1526}{(G5748)} strangers{G3581} and{G2532} pilgrims{G3927} on{G1909} the earth{G1093}. (kjv-strongs#) Heb 11:13 These all died in faith, not having received the promises, but having seen them afar off, and were persuaded of them, and embraced them, and confessed that they were strangers and pilgrims on the earth. (kjv) ======= Hebrews 11:14 ============ Hebrews 11:14 For they that say such things make it manifest that they are seeking after a country of their own.(asv) Hebrews 11:14 Những kẻ nói như thế, tỏ rõ rằng mình đương đi tìm nơi quê hương.(VN) Hebrews 11:14 For{G1063} they that say{G3004}{(G5723)} such things{G5108} declare plainly{G1718}{(G5719)} that{G3754} they seek{G1934}{(G5719)} a country{G3968}. (kjv-strongs#) Heb 11:14 For they that say such things declare plainly that they seek a country. (kjv) ======= Hebrews 11:15 ============ Hebrews 11:15 And if indeed they had been mindful of that [country] from which they went out, they would have had opportunity to return.(asv) Hebrews 11:15 Ví thử họ đã tưởng đến nơi quê hương mà mình từ đó đi ra, thì cũng có ngày trở lại,(VN) Hebrews 11:15 And{G2532} truly{G3303}, if{G1487} they had been mindful{G3421}{(G5707)} of that{G1565} country from{G575} whence{G3739} they came out{G1831}{(G5627)}, they might{G302} have had{G2192}{(G5707)} opportunity{G2540} to have returned{G344}{(G5658)}. (kjv-strongs#) Heb 11:15 And truly, if they had been mindful of that country from whence they came out, they might have had opportunity to have returned. (kjv) ======= Hebrews 11:16 ============ Hebrews 11:16 But now they desire a better [country], that is, a heavenly: wherefore God is not ashamed of them, to be called their God; for he hath prepared for them a city.(asv) Hebrews 11:16 nhưng họ ham mến một quê hương tốt hơn, tức là quê hương ở trên trời; nên Ðức Chúa Trời không hổ thẹn mà xưng mình là Ðức Chúa Trời của họ, vì Ngài đã sắm sẵn cho họ một thành.(VN) Hebrews 11:16 But{G1161} now{G3570} they desire{G3713}{(G5734)} a better{G2909} country, that is{G5123}{(G5748)}, an heavenly{G2032}: wherefore{G1352} God{G2316} is{G1870} not{G3756} ashamed{G1870}{(G5736)}{G846} to be called{G1941}{(G5745)} their{G846} God{G2316}: for{G1063} he hath prepared{G2090}{(G5656)} for them{G846} a city{G4172}. (kjv-strongs#) Heb 11:16 But now they desire a better country, that is, an heavenly: wherefore God is not ashamed to be called their God: for he hath prepared for them a city. (kjv) ======= Hebrews 11:17 ============ Hebrews 11:17 By faith Abraham, being tried, offered up Isaac: yea, he that had gladly received the promises was offering up his only begotten [son] ;(asv) Hebrews 11:17 Bởi đức tin, Áp-ra-ham dâng Y-sác trong khi bị thử thách: người là kẻ đã nhận lãnh lời hứa, dâng con một mình,(VN) Hebrews 11:17 By faith{G4102} Abraham{G11}, when he was tried{G3985}{(G5746)}, offered up{G4374}{(G5754)} Isaac{G2464}: and{G2532} he that had received{G324}{(G5666)} the promises{G1860} offered up{G4374}{(G5707)} his only begotten{G3439} son, (kjv-strongs#) Heb 11:17 By faith Abraham, when he was tried, offered up Isaac: and he that had received the promises offered up his only begotten son, (kjv) ======= Hebrews 11:18 ============ Hebrews 11:18 [ even he] to whom it was said, In Isaac shall thy seed be called:(asv) Hebrews 11:18 là về con đó mà Ðức Chúa Trời có phán rằng: Ấy bởi trong Y-sác mà người sẽ có một dòng dõi lấy tên ngươi mà kêu.(VN) Hebrews 11:18 Of{G4314} whom{G3739} it was said{G2980}{(G5681)}, That{G3754} in{G1722} Isaac{G2464} shall{G2564} thy{G4671} seed{G4690} be called{G2564}{(G5701)}: (kjv-strongs#) Heb 11:18 Of whom it was said, That in Isaac shall thy seed be called: (kjv) ======= Hebrews 11:19 ============ Hebrews 11:19 accounting that God [is] able to raise up, even from the dead; from whence he did also in a figure receive him back.(asv) Hebrews 11:19 Người tự nghĩ rằng Ðức Chúa Trời cũng có quyền khiến kẻ chết sống lại; cũng giống như từ trong kẻ chết mà người lại được con mình.(VN) Hebrews 11:19 Accounting{G3049}{(G5666)} that{G3754} God{G2316} was able{G1415} to raise him up{G1453}{(G5721)}, even{G2532} from{G1537} the dead{G3498}; from whence{G3606} also{G2532} he received{G2865}{(G5668)} him{G846} in{G1722} a figure{G3850}. (kjv-strongs#) Heb 11:19 Accounting that God was able to raise him up, even from the dead; from whence also he received him in a figure. (kjv) ======= Hebrews 11:20 ============ Hebrews 11:20 By faith Isaac blessed Jacob and Esau, even concerning things to come.(asv) Hebrews 11:20 Bởi đức tin, Y-sác chúc phước cho Gia-cốp và Ê-sau về những sự hầu đến.(VN) Hebrews 11:20 By faith{G4102} Isaac{G2464} blessed{G2127}{(G5656)} Jacob{G2384} and{G2532} Esau{G2269} concerning{G4012} things to come{G3195}{(G5723)}. (kjv-strongs#) Heb 11:20 By faith Isaac blessed Jacob and Esau concerning things to come. (kjv) ======= Hebrews 11:21 ============ Hebrews 11:21 By faith Jacob, when he was dying, blessed each of the sons of Joseph; and worshipped, [leaning] upon the top of his staff.(asv) Hebrews 11:21 Bởi đức tin, Gia-cốp lúc gần chết, chúc phước cho hai con của Giô-sép, và nương trên gậy mình mà lạy.(VN) Hebrews 11:21 By faith{G4102} Jacob{G2384}, when he was a dying{G599}{(G5723)}, blessed{G2127}{(G5656)} both{G1538} the sons{G5207} of Joseph{G2501}; and{G2532} worshipped{G4352}{(G5656)}, leaning upon{G1909} the top{G206} of his{G846} staff{G4464}. (kjv-strongs#) Heb 11:21 By faith Jacob, when he was a dying, blessed both the sons of Joseph; and worshipped, leaning upon the top of his staff. (kjv) ======= Hebrews 11:22 ============ Hebrews 11:22 By faith Joseph, when his end was nigh, made mention of the departure of the children of Israel; and gave commandment concerning his bones.(asv) Hebrews 11:22 Bởi đức tin, Giô-sép lúc gần qua đời nói về việc con cháu Y-sơ-ra-ên sẽ đi ra, và truyền lịnh về hài cốt mình.(VN) Hebrews 11:22 By faith{G4102} Joseph{G2501}, when he died{G5053}{(G5723)}, made mention{G3421}{(G5656)} of{G4012} the departing{G1841} of the children{G5207} of Israel{G2474}; and{G2532} gave commandment{G1781}{(G5662)} concerning{G4012} his{G846} bones{G3747}. (kjv-strongs#) Heb 11:22 By faith Joseph, when he died, made mention of the departing of the children of Israel; and gave commandment concerning his bones. (kjv) ======= Hebrews 11:23 ============ Hebrews 11:23 By faith Moses, when he was born, was hid three months by his parents, because they saw he was a goodly child; and they were not afraid of the king's commandment.(asv) Hebrews 11:23 Bởi đức tin, khi Môi-se mới sanh ra, cha mẹ người đem giấu đi ba tháng, vì thấy là một đứa con xinh tốt, không sợ chiếu mạng của vua.(VN) Hebrews 11:23 By faith{G4102} Moses{G3475}, when he was born{G1080}{(G5685)}, was hid{G2928}{(G5648)} three months{G5150} of{G5259} his{G846} parents{G3962}, because{G1360} they saw{G1492}{(G5627)} he was a proper{G791} child{G3813}; and{G2532} they were{G5399} not{G3756} afraid{G5399}{(G5675)} of the king's{G935} commandment{G1297}. (kjv-strongs#) Heb 11:23 By faith Moses, when he was born, was hid three months of his parents, because they saw he was a proper child; and they were not afraid of the king's commandment. (kjv) ======= Hebrews 11:24 ============ Hebrews 11:24 By faith Moses, when he was grown up, refused to be called the son of Pharaoh's daughter;(asv) Hebrews 11:24 Bởi đức tin, Môi-se lúc đã khôn lớn, bỏ danh hiệu mình là con trai của công chúa Pha-ra-ôn,(VN) Hebrews 11:24 By faith{G4102} Moses{G3475}, when he was come{G1096}{(G5637)} to years{G3173}, refused{G720}{(G5662)} to be called{G3004}{(G5745)} the son{G5207} of Pharaoh's{G5328} daughter{G2364}; (kjv-strongs#) Heb 11:24 By faith Moses, when he was come to years, refused to be called the son of Pharaoh's daughter; (kjv) ======= Hebrews 11:25 ============ Hebrews 11:25 choosing rather to share ill treatment with the people of God, than to enjoy the pleasures of sin for a season;(asv) Hebrews 11:25 đành cùng dân Ðức Chúa Trời chịu hà hiếp hơn là tạm hưởng sự vui sướng của tội lỗi:(VN) Hebrews 11:25 Choosing{G138}{(G5642)} rather{G3123} to suffer affliction{G4778}{(G5738)} with the people{G2992} of God{G2316}, than{G2228} to enjoy the pleasures{G2192}{(G5721)}{G619} of sin{G266} for a season{G4340}; (kjv-strongs#) Heb 11:25 Choosing rather to suffer affliction with the people of God, than to enjoy the pleasures of sin for a season; (kjv) ======= Hebrews 11:26 ============ Hebrews 11:26 accounting the reproach of Christ greater riches than the treasures of Egypt: for he looked unto the recompense of reward.(asv) Hebrews 11:26 người coi sự sỉ nhục về Ðấng Christ là quí hơn của châu báu xứ Ê-díp-tô, vì người ngửa trông sự ban thưởng.(VN) Hebrews 11:26 Esteeming{G2233} the reproach{G3680} of Christ{G5547} greater{G3187} riches{G4149} than{G2233}{(G5666)} the treasures{G2344} in{G1722} Egypt{G125}: for{G1063} he had respect{G578}{(G5707)} unto{G1519} the recompence of the reward{G3405}. (kjv-strongs#) Heb 11:26 Esteeming the reproach of Christ greater riches than the treasures in Egypt: for he had respect unto the recompence of the reward. (kjv) ======= Hebrews 11:27 ============ Hebrews 11:27 By faith he forsook Egypt, not fearing the wrath of the king: for he endured, as seeing him who is invisible.(asv) Hebrews 11:27 Bởi đức tin, người lìa xứ Ê-díp-tô không sợ vua giận; vì người đứng vững như thấy Ðấng không thấy được.(VN) Hebrews 11:27 By faith{G4102} he forsook{G2641}{(G5627)} Egypt{G125}, not{G3361} fearing{G5399}{(G5679)} the wrath{G2372} of the king{G935}: for{G1063} he endured{G2594}{(G5656)}, as{G5613} seeing{G3708}{(G5723)} him who is invisible{G517}. (kjv-strongs#) Heb 11:27 By faith he forsook Egypt, not fearing the wrath of the king: for he endured, as seeing him who is invisible. (kjv) ======= Hebrews 11:28 ============ Hebrews 11:28 By faith he kept the passover, and the sprinkling of the blood, that the destroyer of the firstborn should not touch them.(asv) Hebrews 11:28 Bởi đức tin người giữ lễ Vượt Qua và làm phép rưới huyết, hầu cho đấng hủy diệt chẳng hề hại đến con đầu lòng dân Y-sơ-ra-ên.(VN) Hebrews 11:28 Through faith{G4102} he kept{G4160}{(G5758)} the passover{G3957}, and{G2532} the sprinkling{G4378} of blood{G129}, lest{G3363} he that destroyed{G3645}{(G5723)} the firstborn{G4416} should touch{G2345}{(G5632)} them{G846}. (kjv-strongs#) Heb 11:28 Through faith he kept the passover, and the sprinkling of blood, lest he that destroyed the firstborn should touch them. (kjv) ======= Hebrews 11:29 ============ Hebrews 11:29 By faith they passed through the Red sea as by dry land: which the Egyptians assaying to do were swallowed up.(asv) Hebrews 11:29 Bởi đức tin, dân Y-sơ-ra-ên vượt qua Biển đỏ như đi trên đất khô, còn người Ê-díp-tô thử đi qua, bị nuốt mất tại đó.(VN) Hebrews 11:29 By faith{G4102} they passed through{G1224}{(G5627)} the Red{G2063} sea{G2281} as{G5613} by{G1223} dry{G3584} land: which{G3739} the Egyptians{G124} assaying{G3984} to do{G2983}{(G5631)} were drowned{G2666}{(G5681)}. (kjv-strongs#) Heb 11:29 By faith they passed through the Red sea as by dry land: which the Egyptians assaying to do were drowned. (kjv) ======= Hebrews 11:30 ============ Hebrews 11:30 By faith the walls of Jericho fell down, after they had been compassed about for seven days.(asv) Hebrews 11:30 Bởi đức tin, các tường thành Giê-ri-cô đổ xuống, sau khi người ta đi vòng quanh bảy ngày.(VN) Hebrews 11:30 By faith{G4102} the walls{G5038} of Jericho{G2410} fell down{G4098}{(G5627)}, after they were compassed{G2944}{(G5685)} about{G1909} seven{G2033} days{G2250}. (kjv-strongs#) Heb 11:30 By faith the walls of Jericho fell down, after they were compassed about seven days. (kjv) ======= Hebrews 11:31 ============ Hebrews 11:31 By faith Rahab the harlot perished not with them that were disobedient, having received the spies with peace.(asv) Hebrews 11:31 Bởi đức tin, kỵ nữ Ra-háp không chết với kẻ chẳng tin, vì nàng đã lấy ý tốt tiếp rước các kẻ do thám.(VN) Hebrews 11:31 By faith{G4102} the harlot{G4204} Rahab{G4460} perished{G4881}{(G5639)} not{G3756} with them that believed not{G544}{(G5660)}, when she had received{G1209}{(G5666)} the spies{G2685} with{G3326} peace{G1515}. (kjv-strongs#) Heb 11:31 By faith the harlot Rahab perished not with them that believed not, when she had received the spies with peace. (kjv) ======= Hebrews 11:32 ============ Hebrews 11:32 And what shall I more say? for the time will fail me if I tell of Gideon, Barak, Samson, Jephthah; of David and Samuel and the prophets:(asv) Hebrews 11:32 Ta còn nói chi nữa? Vì nếu ta muốn nói về Ghê-đê-ôn, Ba-rác, Sam-sôn, Giép-thê, Ða-vít, Sa-mu-ên và các đấng tiên tri, thì không đủ thì giờ.(VN) Hebrews 11:32 And{G2532} what{G5101} shall I{G3004} more{G2089} say{G3004}{(G5725)}? for{G1063} the time{G5550} would fail{G1952}{(G5692)} me{G3165} to tell{G1334}{(G5740)} of{G4012} Gedeon{G1066}, and{G5037} of Barak{G913}, and{G2532} of Samson{G4546}, and{G2532} of Jephthae{G2422}; of David{G1138} also{G2532}, and{G5037} Samuel{G4545}, and{G2532} of the prophets{G4396}: (kjv-strongs#) Heb 11:32 And what shall I more say? for the time would fail me to tell of Gedeon, and of Barak, and of Samson, and of Jephthae; of David also, and Samuel, and of the prophets: (kjv) ======= Hebrews 11:33 ============ Hebrews 11:33 who through faith subdued kingdoms, wrought righteousness, obtained promises, stopped the mouths of lions,(asv) Hebrews 11:33 Những người đó bởi đức tin đã thắng được các nước, làm sự công bình, được những lời hứa, bịt mồm sư tử,(VN) Hebrews 11:33 Who{G3739} through{G1223} faith{G4102} subdued{G2610}{(G5662)} kingdoms{G932}, wrought{G2038}{(G5662)} righteousness{G1343}, obtained{G2013}{(G5627)} promises{G1860}, stopped{G5420}{(G5656)} the mouths{G4750} of lions{G3023}, (kjv-strongs#) Heb 11:33 Who through faith subdued kingdoms, wrought righteousness, obtained promises, stopped the mouths of lions. (kjv) ======= Hebrews 11:34 ============ Hebrews 11:34 quenched the power of fire, escaped the edge of the sword, from weakness were made strong, waxed mighty in war, turned to flight armies of aliens.(asv) Hebrews 11:34 tắt ngọn lửa hừng, lánh khỏi lưỡi gươm, thắng bịnh tật, tỏ sự bạo dạn nơi chiến tranh, khiến đạo binh nước thù chạy trốn(VN) Hebrews 11:34 Quenched{G4570}{(G5656)} the violence{G1411} of fire{G4442}, escaped{G5343}{(G5627)} the edge{G4750} of the sword{G3162}, out of{G575} weakness{G769} were made strong{G1743}{(G5681)}, waxed{G1096}{(G5675)} valiant{G2478} in{G1722} fight{G4171}, turned to flight{G2827}{(G5656)} the armies{G3925} of the aliens{G245}. (kjv-strongs#) Heb 11:34 Quenched the violence of fire, escaped the edge of the sword, out of weakness were made strong, waxed valiant in fight, turned to flight the armies of the aliens. (kjv) ======= Hebrews 11:35 ============ Hebrews 11:35 Women received their dead by a resurrection: and others were tortured, not accepting their deliverance; that they might obtain a better resurrection:(asv) Hebrews 11:35 Có người đờn bà đã được người nhà mình chết sống lại, có kẻ bị hình khổ dữ tợn mà không chịu giải cứu, để được sự sống lại tốt hơn.(VN) Hebrews 11:35 Women{G1135} received{G2983}{(G5627)} their{G846} dead{G3498} raised to life again{G1537}{G386}: and{G1161} others{G243} were tortured{G5178}{(G5681)}, not{G3756} accepting{G4327}{(G5666)} deliverance{G629}; that{G2443} they might obtain{G5177}{(G5632)} a better{G2909} resurrection{G386}: (kjv-strongs#) Heb 11:35 Women received their dead raised to life again: and others were tortured, not accepting deliverance; that they might obtain a better resurrection: (kjv) ======= Hebrews 11:36 ============ Hebrews 11:36 and others had trial of mockings and scourgings, yea, moreover of bonds and imprisonment:(asv) Hebrews 11:36 Có kẻ khác chịu nhạo cười, roi vọt, lại cũng chịu xiềng xích, lao tù nữa.(VN) Hebrews 11:36 And{G1161} others{G2087} had{G2983}{(G5627)} trial{G3984} of cruel mockings{G1701} and{G2532} scourgings{G3148}, yea{G1161}, moreover{G2089} of bonds{G1199} and{G2532} imprisonment{G5438}: (kjv-strongs#) Heb 11:36 And others had trial of cruel mockings and scourgings, yea, moreover of bonds and imprisonment: (kjv) ======= Hebrews 11:37 ============ Hebrews 11:37 they were stoned, they were sawn asunder, they were tempted, they were slain with the sword: they went about in sheepskins, in goatskins; being destitute, afflicted, ill-treated(asv) Hebrews 11:37 Họ đã bị ném đá, tra tấn, cưa xẻ; bị giết bằng lưỡi gươm; lưu lạc rày đây mai đó, mặc những da chiên da dê, bị thiếu thốn mọi đường, bị hà hiếp, ngược đãi,(VN) Hebrews 11:37 They were stoned{G3034}{(G5681)}, they were sawn asunder{G4249}{(G5681)}, were tempted{G3985}{(G5681)}, were slain{G599}{(G5627)} with{G1722} the sword{G5408}{G3162}: they wandered about{G4022}{(G5627)} in{G1722} sheepskins{G3374} and{G1722} goatskins{G122}{G1192}; being destitute{G5302}{(G5746)}, afflicted{G2346}{(G5746)}, tormented{G2558}{(G5746)}; (kjv-strongs#) Heb 11:37 They were stoned, they were sawn asunder, were tempted, were slain with the sword: they wandered about in sheepskins and goatskins; being destitute, afflicted, tormented; (kjv) ======= Hebrews 11:38 ============ Hebrews 11:38 (of whom the world was not worthy), wandering in deserts and mountains and caves, and the holes of the earth.(asv) Hebrews 11:38 thế gian không xứng đáng cho họ ở, phải lưu lạc trong đồng vắng, trên núi trong hang, trong những hầm dưới đất.(VN) Hebrews 11:38 (Of whom{G3739} the world{G2889} was{G2258}{(G5713)} not{G3756} worthy{G514}:) they wandered{G4105}{(G5746)} in{G1722} deserts{G2047}, and{G2532} in mountains{G3735}, and{G2532} in dens{G4693} and{G2532} caves{G3692} of the earth{G1093}. (kjv-strongs#) Heb 11:38 (Of whom the world was not worthy:) they wandered in deserts, and in mountains, and in dens and caves of the earth. (kjv) ======= Hebrews 11:39 ============ Hebrews 11:39 And these all, having had witness borne to them through their faith, received not the promise,(asv) Hebrews 11:39 Hết thảy những người đó dầu nhơn đức tin đã được chứng tốt, song chưa hề nhận lãnh điều đã được hứa cho mình.(VN) Hebrews 11:39 And{G2532} these{G3778} all{G3956}, having obtained a good report{G3140}{(G5685)} through{G1223} faith{G4102}, received{G2865}{(G5668)} not{G3756} the promise{G1860}: (kjv-strongs#) Heb 11:39 And these all, having obtained a good report through faith, received not the promise: (kjv) ======= Hebrews 11:40 ============ Hebrews 11:40 God having provided some better thing concerning us, that apart from us they should not be made perfect.(asv) Hebrews 11:40 Vì Ðức Chúa Trời có sắm sẵn điều tốt hơn cho chúng ta, hầu cho ngoại chúng ta ra họ không đạt đến sự trọn vẹn được.(VN) Hebrews 11:40 God{G2316} having provided{G4265}{(G5671)} some{G5100} better{G2909} thing{G5100} for{G4012} us{G2257}, that{G3363} they{G5048} without{G5565} us{G2257} should{G5048} not{G3363} be made perfect{G5048}{(G5686)}. (kjv-strongs#) Heb 11:40 God having provided some better thing for us, that they without us should not be made perfect.(kjv) ======= Hebrews 12:1 ============ Hebrews 12:1 Therefore let us also, seeing we are compassed about with so great a cloud of witnesses, lay aside every weight, and the sin which doth so easily beset us, and let us run with patience the race that is set before us,(asv) Hebrews 12:1 Thế thì, vì chúng ta được nhiều người chứng kiến vây lấy như đám mây rất lớn, chúng ta cũng nên quăng hết gánh nặng và tội lỗi dễ vấn vương ta, lấy lòng nhịn nhục theo đòi cuộc chạy đua đã bày ra cho ta,(VN) Hebrews 12:1 Wherefore{G5105} seeing we also{G2532} are{G2192}{(G5723)} compassed about{G4029}{(G5740)}{G2254} with so great{G5118} a cloud{G3509} of witnesses{G3144}, let{G659} us{G2249} lay aside{G659}{(G5642)} every{G3956} weight{G3591}, and{G2532} the sin{G266} which doth so easily beset{G2139} us, and let us run{G5143}{(G5725)} with{G1223} patience{G5281} the race{G73} that is set before{G4295}{(G5740)} us{G2254}, (kjv-strongs#) Heb 12:1 Wherefore seeing we also are compassed about with so great a cloud of witnesses, let us lay aside every weight, and the sin which doth so easily beset us, and let us run with patience the race that is set before us, (kjv) ======= Hebrews 12:2 ============ Hebrews 12:2 looking unto Jesus the author and perfecter of [our] faith, who for the joy that was set before him endured the cross, despising shame, and hath sat down at the right hand of the throne of God.(asv) Hebrews 12:2 nhìn xem Ðức Chúa Jêsus, là cội rễ và cuối cùng của đức tin, tức là Ðấng vì sự vui mừng đã đặt trước mặt mình, chịu lấy thập tự giá, khinh điều sỉ nhục, và hiện nay ngồi bên hữu ngai Ðức Chúa Trời.(VN) Hebrews 12:2 Looking{G872}{(G5723)} unto{G1519} Jesus{G2424} the author{G747} and{G2532} finisher{G5051} of our faith{G4102}; who{G3739} for{G473} the joy{G5479} that was set before{G4295}{(G5740)} him{G846} endured{G5278}{(G5656)} the cross{G4716}, despising{G2706}{(G5660)} the shame{G152}, and{G5037} is set down{G2523}{(G5656)} at{G1722} the right hand{G1188} of the throne{G2362} of God{G2316}. (kjv-strongs#) Heb 12:2 Looking unto Jesus the author and finisher of our faith; who for the joy that was set before him endured the cross, despising the shame, and is set down at the right hand of the throne of God. (kjv) ======= Hebrews 12:3 ============ Hebrews 12:3 For consider him that hath endured such gainsaying of sinners against himself, that ye wax not weary, fainting in your souls.(asv) Hebrews 12:3 Vậy, anh em hãy nghĩ đến Ðấng đã chịu sự đối nghịch của kẻ tội lỗi dường ấy, hầu cho khỏi bị mỏi mệt sờn lòng.(VN) Hebrews 12:3 For{G1063} consider{G357}{(G5663)} him that endured{G5278}{(G5761)} such{G5108} contradiction{G485} of{G5259} sinners{G268} against{G1519} himself{G846}, lest{G3363} ye be wearied{G2577}{(G5632)} and faint{G1590}{(G5746)} in your{G5216} minds{G5590}. (kjv-strongs#) Heb 12:3 For consider him that endured such contradiction of sinners against himself, lest ye be wearied and faint in your minds. (kjv) ======= Hebrews 12:4 ============ Hebrews 12:4 Ye have not yet resisted unto blood, striving against sin:(asv) Hebrews 12:4 Anh em chống trả với tội ác còn chưa đến mỗi đổ huyết;(VN) Hebrews 12:4 Ye have{G478} not yet{G3768} resisted{G478}{(G5627)} unto{G3360} blood{G129}, striving{G464}{(G5740)} against{G4314} sin{G266}. (kjv-strongs#) Heb 12:4 Ye have not yet resisted unto blood, striving against sin. (kjv) ======= Hebrews 12:5 ============ Hebrews 12:5 and ye have forgotten the exhortation which reasoneth with you as with sons, My son, regard not lightly the chastening of the Lord, Nor faint when thou art reproved of him;(asv) Hebrews 12:5 lại đã quên lời khuyên anh em như khuyên con, rằng: Hỡi con, chớ dể ngươi sự sửa phạt của Chúa, Và khi Chúa trách, chớ ngã lòng;(VN) Hebrews 12:5 And{G2532} ye have forgotten{G1585}{(G5769)} the exhortation{G3874} which{G3748} speaketh{G1256}{(G5736)} unto you{G5213} as{G5613} unto children{G5207}, My{G3450} son{G5207}, despise{G3643} not{G3361} thou{G3643}{(G5720)} the chastening{G3809} of the Lord{G2962}, nor{G3366} faint{G1590}{(G5744)} when thou art rebuked{G1651}{(G5746)} of{G5259} him{G846}: (kjv-strongs#) Heb 12:5 And ye have forgotten the exhortation which speaketh unto you as unto children, My son, despise not thou the chastening of the Lord, nor faint when thou art rebuked of him: (kjv) ======= Hebrews 12:6 ============ Hebrews 12:6 For whom the Lord loveth he chasteneth, And scourgeth every son whom he receiveth.(asv) Hebrews 12:6 Vì Chúa sửa phạt kẻ Ngài yêu, Hễ ai mà Ngài nhận làm con, thì cho roi cho vọt.(VN) Hebrews 12:6 For{G1063} whom{G3739} the Lord{G2962} loveth{G25}{(G5719)} he chasteneth{G3811}{(G5719)}, and{G1161} scourgeth{G3146}{(G5719)} every{G3956} son{G5207} whom{G3739} he receiveth{G3858}{(G5736)}. (kjv-strongs#) Heb 12:6 For whom the Lord loveth he chasteneth, and scourgeth every son whom he receiveth. (kjv) ======= Hebrews 12:7 ============ Hebrews 12:7 It is for chastening that ye endure; God dealeth with you as with sons; for what son is there whom [his] father chasteneth not?(asv) Hebrews 12:7 Ví bằng anh em chịu sửa phạt, ấy là Ðức Chúa Trời đãi anh em như con, vì có người nào là con mà cha không sửa phạt?(VN) Hebrews 12:7 If{G1487} ye endure{G5278}{(G5719)} chastening{G3809}, God{G2316} dealeth{G4374}{(G5743)} with you{G5213} as{G5613} with sons{G5207}; for{G1063} what{G5101} son{G5207} is he{G2076}{(G5748)} whom{G3739} the father{G3962} chasteneth{G3811}{(G5719)} not{G3756}? (kjv-strongs#) Heb 12:7 If ye endure chastening, God dealeth with you as with sons; for what son is he whom the father chasteneth not? (kjv) ======= Hebrews 12:8 ============ Hebrews 12:8 But if ye are without chastening, whereof all have been made partakers, then are ye bastards, and not sons.(asv) Hebrews 12:8 nhưng nếu anh em được khỏi sự sửa phạt mà ai nấy cũng phải chịu, thì anh em là con ngoại tình, chớ không phải con thật.(VN) Hebrews 12:8 But{G1161} if{G1487} ye be{G2075}{(G5748)} without{G5565} chastisement{G3809}, whereof{G3739} all{G3956} are{G1096}{(G5754)} partakers{G3353}, then{G686} are ye{G2075}{(G5748)} bastards{G3541}, and{G2532} not{G3756} sons{G5207}. (kjv-strongs#) Heb 12:8 But if ye be without chastisement, whereof all are partakers, then are ye bastards, and not sons. (kjv) ======= Hebrews 12:9 ============ Hebrews 12:9 Furthermore, we had the fathers of our flesh to chasten us, and we gave them reverence: shall we not much rather be in subjection unto the Father of spirits, and live?(asv) Hebrews 12:9 Cha về phần xác sửa phạt, mà chúng ta còn kính sợ thay, huống chi Cha về phần hồn, chúng ta há chẳng càng nên vâng phục lắm để được sự sống sao?(VN) Hebrews 12:9 Furthermore{G1534}{G3303} we have had{G2192}{(G5707)} fathers{G3962} of our{G2257} flesh{G4561} which corrected{G3810} us, and{G2532} we gave them reverence{G1788}{(G5710)}: shall we{G5293} not{G3756} much{G4183} rather{G3123} be in subjection{G5293}{(G5691)} unto the Father{G3962} of spirits{G4151}, and{G2532} live{G2198}{(G5692)}? (kjv-strongs#) Heb 12:9 Furthermore we have had fathers of our flesh which corrected us, and we gave them reverence: shall we not much rather be in subjection unto the Father of spirits, and live? (kjv) ======= Hebrews 12:10 ============ Hebrews 12:10 For they indeed for a few days chastened [us] as seemed good to them; but he for [our] profit, that [we] may be partakers of his holiness.(asv) Hebrews 12:10 Vả, cha về phần xác theo ý mình mà sửa phạt chúng ta tạm thời, nhưng Ðức Chúa Trời vì ích cho chúng ta mà sửa phạt, để khiến chúng ta được dự phần trong sự thánh khiết Ngài.(VN) Hebrews 12:10 For{G1063} they verily{G3303} for{G4314} a few{G3641} days{G2250} chastened{G3811}{(G5707)} us after{G2596} their own{G846} pleasure{G1380}{(G5723)}; but{G1161} he for{G1909} our profit{G4851}{(G5723)}, that{G1519} we might be partakers{G3335}{(G5629)} of his{G846} holiness{G41}. (kjv-strongs#) Heb 12:10 For they verily for a few days chastened us after their own pleasure; but he for our profit, that we might be partakers of his holiness. (kjv) ======= Hebrews 12:11 ============ Hebrews 12:11 All chastening seemeth for the present to be not joyous but grievous; yet afterward it yieldeth peaceable fruit unto them that have been exercised thereby, [even the fruit] of righteousness.(asv) Hebrews 12:11 Thật các sự sửa phạt lúc đầu coi như một cớ buồn bã, chớ không phải sự vui mừng; nhưng về sau sanh ra bông trái công bình và bình an cho những kẻ đã chịu luyện tập như vậy.(VN) Hebrews 12:11 Now{G1161} no{G3956}{G3756} chastening{G3809} for{G4314}{G3303} the present{G3918}{(G5752)} seemeth{G1380}{(G5719)} to be{G1511}{(G5750)} joyous{G5479}, but{G235} grievous{G3077}: nevertheless{G1161} afterward{G5305} it yieldeth{G591}{(G5719)} the peaceable{G1516} fruit{G2590} of righteousness{G1343} unto them which are exercised{G1128}{(G5772)} thereby{G1223}{G846}. (kjv-strongs#) Heb 12:11 Now no chastening for the present seemeth to be joyous, but grievous: nevertheless afterward it yieldeth the peaceable fruit of righteousness unto them which are exercised thereby. (kjv) ======= Hebrews 12:12 ============ Hebrews 12:12 Wherefore lift up the hands that hang down, and the palsied knees;(asv) Hebrews 12:12 Vậy, hãy dở bàn tay yếu đuối của anh em lên, luôn cả đầu gối lỏng lẻo nữa.(VN) Hebrews 12:12 Wherefore{G1352} lift up{G461}{(G5657)} the hands{G5495} which hang down{G3935}{(G5772)}, and{G2532} the feeble{G3886}{(G5772)} knees{G1119}; (kjv-strongs#) Heb 12:12 Wherefore lift up the hands which hang down, and the feeble knees; (kjv) ======= Hebrews 12:13 ============ Hebrews 12:13 and make straight paths for your feet, that that which is lame be not turned out of the way, but rather be healed.(asv) Hebrews 12:13 Khá làm đường thẳng cho chơn anh em theo, hầu cho kẻ nào què khỏi lạc đường mà lại được chữa lành nữa.(VN) Hebrews 12:13 And{G2532} make{G4160}{(G5657)} straight{G3717} paths{G5163} for your{G5216} feet{G4228}, lest that{G3363} which is lame{G5560} be turned out of the way{G1624}{(G5652)}; but{G1161} let it{G2390} rather{G3123} be healed{G2390}{(G5686)}. (kjv-strongs#) Heb 12:13 And make straight paths for your feet, lest that which is lame be turned out of the way; but let it rather be healed. (kjv) ======= Hebrews 12:14 ============ Hebrews 12:14 Follow after peace with all men, and the sanctification without which no man shall see the Lord:(asv) Hebrews 12:14 Hãy cầu sự bình an với mọi người, cùng tìm theo sự nên thánh, vì nếu không nên thánh thì chẳng ai được thấy Ðức Chúa Trời.(VN) Hebrews 12:14 Follow{G1377}{(G5720)} peace{G1515} with{G3326} all{G3956} men, and{G2532} holiness{G38}, without{G5565} which{G3739} no man{G3762} shall see{G3700}{(G5695)} the Lord{G2962}: (kjv-strongs#) Heb 12:14 Follow peace with all men, and holiness, without which no man shall see the Lord: (kjv) ======= Hebrews 12:15 ============ Hebrews 12:15 looking carefully lest [there be] any man that falleth short of the grace of God; lest any root of bitterness springing up trouble [you], and thereby the many be defiled;(asv) Hebrews 12:15 Khá coi chừng kẻo có kẻ trật phần ân điển của Ðức Chúa Trời, kẻo rễ đắng châm ra, có thể ngăn trở và làm ô uế phần nhiều trong anh em chăng.(VN) Hebrews 12:15 Looking diligently{G1983}{(G5723)} lest{G3361} any man{G5100} fail{G5302}{(G5723)} of{G575} the grace{G5485} of God{G2316}; lest{G3361} any{G5100} root{G4491} of bitterness{G4088} springing{G5453}{(G5723)} up{G507} trouble{G1776}{(G5725)} you, and{G2532} thereby{G1223}{G5026} many{G4183} be defiled{G3392}{(G5686)}; (kjv-strongs#) Heb 12:15 Looking diligently lest any man fail of the grace of God; lest any root of bitterness springing up trouble you, and thereby many be defiled; (kjv) ======= Hebrews 12:16 ============ Hebrews 12:16 lest [there be] any fornicator, or profane person, as Esau, who for one mess of meat sold his own birthright.(asv) Hebrews 12:16 Hãy coi chừng, trong anh em chớ có ai gian dâm, cũng đừng có ai khinh lờn như Ê-sau, chỉ vì một món ăn mà bán quyền con trưởng.(VN) Hebrews 12:16 Lest{G3361} there be any{G5100} fornicator{G4205}, or{G2228} profane person{G952}, as{G5613} Esau{G2269}, who{G3739} for{G473} one{G3391} morsel of meat{G1035} sold{G591}{(G5639)} his{G846} birthright{G4415}. (kjv-strongs#) Heb 12:16 Lest there be any fornicator, or profane person, as Esau, who for one morsel of meat sold his birthright. (kjv) ======= Hebrews 12:17 ============ Hebrews 12:17 For ye know that even when he afterward desired to inherit the blessing, he was rejected; for he found no place for a change of mind [in his father], though he sought it diligently with tears.(asv) Hebrews 12:17 Thật vậy, anh em biết rằng đến sau, người muốn cha mình chúc phước cho, thì lại bị bỏ; vì dẫu người khóc lóc cầu xin, cũng chẳng đổi được ý cha mình đã định rồi.(VN) Hebrews 12:17 For{G1063} ye know{G2467}{(G5759)} how{G3754} that afterward{G2532}{G3347}, when he would{G2309}{(G5723)} have inherited{G2816}{(G5658)} the blessing{G2129}, he was rejected{G593}{(G5681)}: for{G1063} he found{G2147}{(G5627)} no{G3756} place{G5117} of repentance{G3341}, though{G2539} he sought{G1567} it{G846} carefully{G1567}{(G5660)} with{G3326} tears{G1144}. (kjv-strongs#) Heb 12:17 For ye know how that afterward, when he would have inherited the blessing, he was rejected: for he found no place of repentance, though he sought it carefully with tears. (kjv) ======= Hebrews 12:18 ============ Hebrews 12:18 For ye are not come unto [a mount] that might be touched, and that burned with fire, and unto blackness, and darkness, and tempest,(asv) Hebrews 12:18 Anh em chẳng tới gần một hòn núi mà người ta có thể rờ đến được, cũng chẳng đến gần lửa hừng, hoặc tối tăm, hoặc âm ế, hoặc gió dữ,(VN) Hebrews 12:18 For{G1063} ye are{G4334} not{G3756} come{G4334}{(G5754)} unto the mount{G3735} that might be touched{G5584}{(G5746)}, and{G2532} that burned{G2545}{(G5772)} with fire{G4442}, nor{G2532} unto blackness{G1105}, and{G2532} darkness{G4655}, and{G2532} tempest{G2366}, (kjv-strongs#) Heb 12:18 For ye are not come unto the mount that might be touched, and that burned with fire, nor unto blackness, and darkness, and tempest, (kjv) ======= Hebrews 12:19 ============ Hebrews 12:19 and the sound of a trumpet, and the voice of words; which [voice] they that heard entreated that no word more should be spoken unto them;(asv) Hebrews 12:19 hoặc tiếng loa thổi vang, hoặc tiếng nói kinh khiếp đến nỗi ai nghe đều nài xin đừng nói với mình nữa;(VN) Hebrews 12:19 And{G2532} the sound{G2279} of a trumpet{G4536}, and{G2532} the voice{G5456} of words{G4487}; which{G3739} voice they that heard{G191}{(G5660)} intreated{G3868}{(G5662)} that the word{G3056} should{G4369} not{G3361} be spoken{G4369}{(G5683)} to them{G846} any more{G3361}: (kjv-strongs#) Heb 12:19 And the sound of a trumpet, and the voice of words; which voice they that heard intreated that the word should not be spoken to them any more: (kjv) ======= Hebrews 12:20 ============ Hebrews 12:20 for they could not endure that which was enjoined, If even a beast touch the mountain, it shall be stoned;(asv) Hebrews 12:20 vì họ không chịu nổi lời phán nầy: Dẫu loài thú vật tới gần núi nầy cũng sẽ bị ném đá.(VN) Hebrews 12:20 (For{G1063} they could{G5342} not{G3756} endure{G5342}{(G5707)} that which was commanded{G1291}{(G5746)}, And if so much as{G2579} a beast{G2342} touch{G2345}{(G5632)} the mountain{G3735}, it shall be stoned{G3036}{(G5701)}, or{G2228} thrust through{G2700}{(G5701)} with a dart{G1002}: (kjv-strongs#) Heb 12:20 (For they could not endure that which was commanded, And if so much as a beast touch the mountain, it shall be stoned, or thrust through with a dart: (kjv) ======= Hebrews 12:21 ============ Hebrews 12:21 and so fearful was the appearance, [that] Moses said, I exceedingly fear and quake:(asv) Hebrews 12:21 Lại cảnh trạng đó rất kinh khiếp, đến nỗi Môi-se nói rằng: Ta thật sợ sệt và run rẩy cả người.(VN) Hebrews 12:21 And{G2532} so{G3779} terrible{G5398} was{G2258}{(G5713)} the sight{G5324}{(G5746)}, that Moses{G3475} said{G2036}{(G5627)}, I exceedingly fear{G1630}{G1510}{(G5748)} and{G2532} quake{G1790}:) (kjv-strongs#) Heb 12:21 And so terrible was the sight, that Moses said, I exceedingly fear and quake:) (kjv) ======= Hebrews 12:22 ============ Hebrews 12:22 but ye are come unto mount Zion, and unto the city of the living God, the heavenly Jerusalem, and to innumerable hosts of angels,(asv) Hebrews 12:22 Nhưng anh em đã tới gần núi Si-ôn, gần thành của Ðức Chúa Trời hằng sống, tức là Giê-ru-sa-lem trên trời, gần muôn vàn thiên sứ nhóm lại,(VN) Hebrews 12:22 But{G235} ye are come{G4334}{(G5754)} unto mount{G3735} Sion{G4622}, and{G2532} unto the city{G4172} of the living{G2198}{(G5723)} God{G2316}, the heavenly{G2032} Jerusalem{G2419}, and{G2532} to an innumerable company{G3461} of angels{G32}, (kjv-strongs#) Heb 12:22 But ye are come unto mount Sion, and unto the city of the living God, the heavenly Jerusalem, and to an innumerable company of angels, (kjv) ======= Hebrews 12:23 ============ Hebrews 12:23 to the general assembly and church of the firstborn who are enrolled in heaven, and to God the Judge of all, and to the spirits of just men made perfect,(asv) Hebrews 12:23 gần Hội thánh của những con trưởng được ghi tên trong các từng trời, gần Ðức Chúa Trời, là quan án của mọi người, gần các linh hồn người nghĩa được vẹn lành,(VN) Hebrews 12:23 To the general assembly{G3831} and{G2532} church{G1577} of the firstborn{G4416}, which are written{G583}{(G5772)} in{G1722} heaven{G3772}, and{G2532} to God{G2316} the Judge{G2923} of all{G3956}, and{G2532} to the spirits{G4151} of just men{G1342} made perfect{G5048}{(G5772)}, (kjv-strongs#) Heb 12:23 To the general assembly and church of the firstborn, which are written in heaven, and to God the Judge of all, and to the spirits of just men made perfect, (kjv) ======= Hebrews 12:24 ============ Hebrews 12:24 and to Jesus the mediator of a new covenant, and to the blood of sprinkling that speaketh better than [that of] Abel.(asv) Hebrews 12:24 gần Ðức Chúa Jêsus, là Ðấng trung bảo của giao ước mới, và gần huyết rưới ra, huyết đó nói tốt hơn huyết của A-bên vậy.(VN) Hebrews 12:24 And{G2532} to Jesus{G2424} the mediator{G3316} of the new{G3501} covenant{G1242}, and{G2532} to the blood{G129} of sprinkling{G4473}, that speaketh{G2980}{(G5723)} better things{G2909} than{G3844} that of Abel{G6}. (kjv-strongs#) Heb 12:24 And to Jesus the mediator of the new covenant, and to the blood of sprinkling, that speaketh better things that that of Abel. (kjv) ======= Hebrews 12:25 ============ Hebrews 12:25 See that ye refuse not him that speaketh. For if they escaped not when they refused him that warned [them] on earth, much more [shall not] we [escape] who turn away from him that [warneth] from heaven:(asv) Hebrews 12:25 Anh em hãy giữ, chớ từ chối Ðấng phán cùng mình; vì nếu những kẻ kia cự Ðấng truyền lời báo cáo ở dưới đất, còn không tránh khỏi thay, huống chi chúng ta, nếu cự Ðấng truyền lời báo cáo từ trên trời, thì càng không tránh khỏi được.(VN) Hebrews 12:25 See{G991}{(G5720)} that ye refuse{G3868}{(G5667)} not{G3361} him that speaketh{G2980}{(G5723)}. For{G1063} if{G1487} they{G1565} escaped{G5343}{(G5627)} not{G3756} who refused him{G3868}{(G5666)} that spake{G5537}{(G5723)} on{G1909} earth{G1093}, much{G4183} more{G3123} shall not we{G2249} escape, if we turn away from him{G654}{(G5734)} that speaketh from{G575} heaven{G3772}: (kjv-strongs#) Heb 12:25 See that ye refuse not him that speaketh. For if they escaped not who refused him that spake on earth, much more shall not we escape, if we turn away from him that speaketh from heaven: (kjv) ======= Hebrews 12:26 ============ Hebrews 12:26 whose voice then shook the earth: but now he hath promised, saying, Yet once more will I make to tremble not the earth only, but also the heaven.(asv) Hebrews 12:26 Tiếng Ðấng ấy bây giờ rúng động cả đất, hiện nay phán hứa rằng: Còn một lần nữa, ta sẽ chẳng những rúng động đất mà thôi, những cũng rúng động trời nữa.(VN) Hebrews 12:26 Whose{G3739} voice{G5456} then{G5119} shook{G4531}{(G5656)} the earth{G1093}: but{G1161} now{G3568} he hath promised{G1861}{(G5766)}, saying{G3004}{(G5723)}, Yet{G2089} once more{G530} I{G1473} shake{G4579}{(G5719)} not{G3756} the earth{G1093} only{G3440}, but{G235} also{G2532} heaven{G3772}. (kjv-strongs#) Heb 12:26 Whose voice then shook the earth: but now he hath promised, saying, Yet once more I shake not the earth only, but also heaven. (kjv) ======= Hebrews 12:27 ============ Hebrews 12:27 And this [word], Yet once more, signifieth the removing of those things that are shaken, as of things that have been made, that those things which are not shaken may remain.(asv) Hebrews 12:27 Và, trong những chữ: Còn một lần nữa, tỏ ra rằng các vật hay bị rúng động, vì là những vật đã chịu dựng nên, sẽ bị cất đi, hầu cho những vật không hề rúng động được còn lại.(VN) Hebrews 12:27 And{G1161} this word, Yet{G2089} once more{G530}, signifieth{G1213}{(G5719)} the removing{G3331} of those things that are shaken{G4531}{(G5746)}, as{G5613} of things that are made{G4160}{(G5772)}, that{G2443} those things which cannot{G3361} be shaken{G4531}{(G5746)} may remain{G3306}{(G5661)}. (kjv-strongs#) Heb 12:27 And this word, Yet once more, signifieth the removing of those things that are shaken, as of things that are made, that those things which cannot be shaken may remain. (kjv) ======= Hebrews 12:28 ============ Hebrews 12:28 Wherefore, receiving a kingdom that cannot be shaken, let us have grace, whereby we may offer service well-pleasing to God with reverence and awe:(asv) Hebrews 12:28 Như vậy, vì chúng ta có phần trong một nước không hay rúng động, nên hãy cảm ơn, hầu cho lấy lòng kính sợ hầu việc Ðức Chúa Trời một cách đẹp lòng Ngài;(VN) Hebrews 12:28 Wherefore{G1352} we receiving{G3880}{(G5723)} a kingdom{G932} which cannot be moved{G761}, let us have{G2192}{(G5725)} grace{G5485}, whereby{G1223}{G3739} we may serve{G3000}{(G5725)} God{G2316} acceptably{G2102} with{G3326} reverence{G127} and{G2532} godly fear{G2124}: (kjv-strongs#) Heb 12:28 Wherefore we receiving a kingdom which cannot be moved, let us have grace, whereby we may serve God acceptably with reverence and godly fear: (kjv) ======= Hebrews 12:29 ============ Hebrews 12:29 for our God is a consuming fire.(asv) Hebrews 12:29 vì Ðức Chúa Trời chúng ta là đám lửa hay thiêu đốt.(VN) Hebrews 12:29 For{G2532}{G1063} our{G2257} God{G2316} is a consuming{G2654}{(G5723)} fire{G4442}. (kjv-strongs#) Heb 12:29 For our God is a consuming fire.(kjv) ======= Hebrews 13:1 ============ Hebrews 13:1 Let love of the brethren continue.(asv) Hebrews 13:1 Hãy hằng có tình yêu thương anh em.(VN) Hebrews 13:1 Let{G3306} brotherly love{G5360} continue{G3306}{(G5720)}. (kjv-strongs#) Heb 13:1 Let brotherly love continue. (kjv) ======= Hebrews 13:2 ============ Hebrews 13:2 Forget not to show love unto strangers: for thereby some have entertained angels unawares.(asv) Hebrews 13:2 Chớ quên sự tiếp khách; có khi kẻ làm điều đó, đã tiếp đãi thiên sứ mà không biết.(VN) Hebrews 13:2 Be{G1950} not{G3361} forgetful{G1950}{(G5737)} to entertain strangers{G5381}: for{G1063} thereby{G1223}{G5026} some{G5100} have entertained{G3579}{(G5660)} angels{G32} unawares{G2990}{(G5627)}. (kjv-strongs#) Heb 13:2 Be not forgetful to entertain strangers: for thereby some have entertained angels unawares. (kjv) ======= Hebrews 13:3 ============ Hebrews 13:3 Remember them that are in bonds, as bound with them; them that are ill-treated, as being yourselves also in the body.(asv) Hebrews 13:3 Hãy nhớ những kẻ mắc vòng xiềng xích, như mình cùng phải xiềng xích với họ, lại cũng hãy nhớ những kẻ bị ngược đãi, vì mình cũng có thân thể giống như họ.(VN) Hebrews 13:3 Remember{G3403}{(G5737)} them that are in bonds{G1198}, as{G5613} bound with them{G4887}{(G5772)}; and them which suffer adversity{G2558}{(G5746)}, as{G5613} being{G5607}{(G5752)} yourselves{G846} also{G2532} in{G1722} the body{G4983}. (kjv-strongs#) Heb 13:3 Remember them that are in bonds, as bound with them; and them which suffer adversity, as being yourselves also in the body. (kjv) ======= Hebrews 13:4 ============ Hebrews 13:4 [ Let] marriage [be] had in honor among all, and [let] the bed [be] undefiled: for fornicators and adulterers God will judge.(asv) Hebrews 13:4 Mọi người phải kính trọng sự hôn nhân, chốn quê phòng chớ có ô uế, vì Ðức Chúa Trời sẽ đoán phạt kẻ dâm dục cùng kẻ phạm tội ngoại tình.(VN) Hebrews 13:4 Marriage{G1062} is honourable{G5093} in{G1722} all{G3956}, and{G2532} the bed{G2845} undefiled{G283}: but{G1161} whoremongers{G4205} and{G2532} adulterers{G3432} God{G2316} will judge{G2919}{(G5692)}{(G5719)}. (kjv-strongs#) Heb 13:4 Marriage is honourable in all, and the bed undefiled: but whoremongers and adulterers God will judge. (kjv) ======= Hebrews 13:5 ============ Hebrews 13:5 Be ye free from the love of money; content with such things as ye have: for himself hath said, I will in no wise fail thee, neither will I in any wise forsake thee.(asv) Hebrews 13:5 Chớ tham tiền; hãy lấy điều mình có làm đủ rồi, vì chính Ðức Chúa Trời có phán rằng: Ta sẽ chẳng lìa ngươi đâu, chẳng bỏ ngươi đâu.(VN) Hebrews 13:5 Let your conversation{G5158} be without covetousness{G866}; and be content{G714}{(G5746)} with such things as ye have{G3918}{(G5752)}: for{G1063} he{G846} hath said{G2046}{(G5758)}, I will never{G3364} leave{G447}{(G5632)} thee{G4571}, nor{G3761}{G3364} forsake{G1459}{(G5632)} thee{G4571}. (kjv-strongs#) Heb 13:5 Let your conversation be without covetousness; and be content with such things as ye have: for he hath said, I will never leave thee, nor forsake thee. (kjv) ======= Hebrews 13:6 ============ Hebrews 13:6 So that with good courage we say, The Lord is my helper; I will not fear: What shall man do unto me?(asv) Hebrews 13:6 Như vậy, chúng ta được lấy lòng tin chắc mà nói rằng: Chúa giúp đỡ tôi, tôi không sợ chi hết. Người đời làm chi tôi được?(VN) Hebrews 13:6 So that{G5620} we{G2248} may boldly{G2292}{(G5723)} say{G3004}{(G5721)}, The Lord{G2962} is my{G1698} helper{G998}, and{G2532} I will{G5399} not{G3756} fear{G5399}{(G5700)} what{G5101} man{G444} shall do{G4160}{(G5692)} unto me{G3427}. (kjv-strongs#) Heb 13:6 So that we may boldly say, The Lord is my helper, and I will not fear what man shall do unto me. (kjv) ======= Hebrews 13:7 ============ Hebrews 13:7 Remember them that had the rule over you, men that spake unto you the word of God; and considering the issue of their life, imitate their faith.(asv) Hebrews 13:7 Hãy nhớ những người dắt dẫn mình, đã truyền đạo Ðức Chúa Trời cho mình; hãy nghĩ xem sự cuối cùng đời họ là thể nào, và học đòi đức tin họ.(VN) Hebrews 13:7 Remember{G3421}{(G5720)} them which have the rule{G2233}{(G5740)} over you{G5216}, who{G3748} have spoken{G2980}{(G5656)} unto you{G5213} the word{G3056} of God{G2316}: whose{G3739} faith{G4102} follow{G3401}{(G5737)}, considering{G333}{(G5723)} the end{G1545} of their conversation{G391}. (kjv-strongs#) Heb 13:7 Remember them which have the rule over you, who have spoken unto you the word of God: whose faith follow, considering the end of their conversation. (kjv) ======= Hebrews 13:8 ============ Hebrews 13:8 Jesus Christ [is] the same yesterday and to-day, [yea] and for ever.(asv) Hebrews 13:8 Ðức Chúa Jêsus Christ hôm qua, ngày nay, và cho đến đời đời không hề thay đổi.(VN) Hebrews 13:8 Jesus{G2424} Christ{G5547} the same{G846} yesterday{G5504}, and{G2532} to day{G4594}, and{G2532} for{G1519} ever{G165}. (kjv-strongs#) Heb 13:8 Jesus Christ the same yesterday, and to day, and for ever. (kjv) ======= Hebrews 13:9 ============ Hebrews 13:9 Be not carried away by divers and strange teachings: for it is good that the heart be established by grace; not by meats, wherein they that occupied themselves were not profited.(asv) Hebrews 13:9 Anh em chớ để cho mọi thứ đạo lạ dỗ dành mình; vì lòng nhờ ân điển được vững bền, ấy là tốt, chớ không phải nhờ đồ ăn, là sự chẳng ích chi cho kẻ làm như vậy.(VN) Hebrews 13:9 Be{G4064} not{G3361} carried about{G4064}{(G5744)} with divers{G4164} and{G2532} strange{G3581} doctrines{G1322}. For{G1063} it is a good thing{G2570} that the heart{G2588} be established{G950}{(G5745)} with grace{G5485}; not{G3756} with meats{G1033}, which have{G5623} not{G3756} profited{G5623}{(G5681)} them that have been occupied{G4043}{(G5660)} therein{G1722}{G3739}. (kjv-strongs#) Heb 13:9 Be not carried about with divers and strange doctrines. For it is a good thing that the heart be established with grace; not with meats, which have not profited them that have been occupied therein. (kjv) ======= Hebrews 13:10 ============ Hebrews 13:10 We have an altar, whereof they have no right to eat that serve the tabernacle.(asv) Hebrews 13:10 Chúng ta có một cái bàn thờ, phàm kẻ hầu việc trong đền tạm không có phép lấy gì tại đó mà ăn.(VN) Hebrews 13:10 We have{G2192}{(G5719)} an altar{G2379}, whereof{G1537}{G3739} they have{G2192}{(G5719)} no{G3756} right{G1849} to eat{G5315}{(G5629)} which serve{G3000}{(G5723)} the tabernacle{G4633}. (kjv-strongs#) Heb 13:10 We have an altar, whereof they have no right to eat which serve the tabernacle. (kjv) ======= Hebrews 13:11 ============ Hebrews 13:11 For the bodies of those beasts whose blood is brought into the holy place by the high priest [as an offering] for sin, are burned without the camp.(asv) Hebrews 13:11 Vả, huyết của con sinh bị thầy tế lễ thượng phẩm đem vào nơi thánh để làm lễ chuộc tội, còn thân thể nó thì đốt đi bên ngoài trại quân.(VN) Hebrews 13:11 For{G1063} the bodies{G4983} of those{G5130} beasts{G2226}, whose{G3739} blood{G129} is brought{G1533}{(G5743)} into{G1519} the sanctuary{G39} by{G1223} the high priest{G749} for{G4012} sin{G266}, are burned{G2618}{(G5743)} without{G1854} the camp{G3925}. (kjv-strongs#) Heb 13:11 For the bodies of those beasts, whose blood is brought into the sanctuary by the high priest for sin, are burned without the camp. (kjv) ======= Hebrews 13:12 ============ Hebrews 13:12 Wherefore Jesus also, that he might sanctify the people through his own blood, suffered without the gate.(asv) Hebrews 13:12 Ấy vì đó mà chính mình Ðức Chúa Jêsus đã chịu khổ tại ngoài cửa thành để lấy huyết mình làm cho dân nên thánh.(VN) Hebrews 13:12 Wherefore{G1352} Jesus{G2424} also{G2532}, that{G2443} he might sanctify{G37}{(G5661)} the people{G2992} with{G1223} his own{G2398} blood{G129}, suffered{G3958}{(G5627)} without{G1854} the gate{G4439}. (kjv-strongs#) Heb 13:12 Wherefore Jesus also, that he might sanctify the people with his own blood, suffered without the gate. (kjv) ======= Hebrews 13:13 ============ Hebrews 13:13 Let us therefore go forth unto him without the camp, bearing his reproach.(asv) Hebrews 13:13 Vậy nên chúng ta hãy ra ngoài trại quân, đặng đi tới cùng Ngài, đồng chịu điều sỉ nhục.(VN) Hebrews 13:13 Let us go forth{G1831}{(G5741)} therefore{G5106} unto{G4314} him{G846} without{G1854} the camp{G3925}, bearing{G5342}{(G5723)} his{G846} reproach{G3680}. (kjv-strongs#) Heb 13:13 Let us go forth therefore unto him without the camp, bearing his reproach. (kjv) ======= Hebrews 13:14 ============ Hebrews 13:14 For we have not here an abiding city, but we seek after [the city] which is to come.(asv) Hebrews 13:14 Vì dưới đời nầy, chúng ta không có thành còn luôn mãi, nhưng chúng ta tìm thành hầu đến.(VN) Hebrews 13:14 For{G1063} here{G5602} have we{G2192}{(G5719)} no{G3756} continuing{G3306}{(G5723)} city{G4172}, but{G235} we seek one{G1934}{(G5719)} to come{G3195}{(G5723)}. (kjv-strongs#) Heb 13:14 For here have we no continuing city, but we seek one to come. (kjv) ======= Hebrews 13:15 ============ Hebrews 13:15 Through him then let us offer up a sacrifice of praise to God continually, that is, the fruit of lips which make confession to his name.(asv) Hebrews 13:15 Vậy, hãy cậy Ðức Chúa Jêsus mà hằng dâng tế lễ bằng lời ngợi khen cho Ðức Chúa Trời, nghĩa là bông trái của môi miếng xưng danh Ngài ra.(VN) Hebrews 13:15 By{G1223} him{G846} therefore{G3767} let us offer{G399}{(G5725)} the sacrifice{G2378} of praise{G133} to God{G2316} continually{G1275}, that is{G5123}{(G5748)}, the fruit{G2590} of our lips{G5491} giving thanks{G3670}{(G5723)} to his{G846} name{G3686}. (kjv-strongs#) Heb 13:15 By him therefore let us offer the sacrifice of praise to God continually, that is, the fruit of our lips giving thanks to his name. (kjv) ======= Hebrews 13:16 ============ Hebrews 13:16 But to do good and to communicate forget not: for with such sacrifices God is well pleased.(asv) Hebrews 13:16 Chớ quên việc lành và lòng bố thí, và sự tế lễ dường ấy đẹp lòng Ðức Chúa Trời.(VN) Hebrews 13:16 But{G1161} to do good{G2140} and{G2532} to communicate{G2842} forget{G1950}{(G5737)} not{G3361}: for{G1063} with such{G5108} sacrifices{G2378} God{G2316} is well pleased{G2100}{(G5743)}. (kjv-strongs#) Heb 13:16 But to do good and to communicate forget not: for with such sacrifices God is well pleased. (kjv) ======= Hebrews 13:17 ============ Hebrews 13:17 Obey them that have the rule over you, and submit [to them] : for they watch in behalf of your souls, as they that shall give account; that they may do this with joy, and not with grief: for this [were] unprofitable for you.(asv) Hebrews 13:17 Hãy vâng lời kẻ dắt dẫn anh em và chịu phục các người ấy, bởi các người ấy tỉnh thức về linh hồn anh em, dường như phải khai trình, hầu cho các người ấy lấy lòng vui mừng mà làm xong chức vụ mình, không phàn nàn chi, vì ấy chẳng ích lợi gì cho anh em.(VN) Hebrews 13:17 Obey{G3982}{(G5732)} them that have the rule{G2233}{(G5740)} over you{G5216}, and{G2532} submit yourselves{G5226}{(G5720)}: for{G1063} they{G846} watch{G69}{(G5719)} for{G5228} your{G5216} souls{G5590}, as{G5613} they that must give{G591}{(G5694)} account{G3056}, that{G2443} they may do{G4160}{(G5725)} it{G5124} with{G3326} joy{G5479}, and{G2532} not{G3361} with grief{G4727}{(G5723)}: for{G1063} that{G5124} is unprofitable{G255} for you{G5213}. (kjv-strongs#) Heb 13:17 Obey them that have the rule over you, and submit yourselves: for they watch for your souls, as they that must give account, that they may do it with joy, and not with grief: for that is unprofitable for you. (kjv) ======= Hebrews 13:18 ============ Hebrews 13:18 Pray for us: for we are persuaded that we have a good conscience, desiring to live honorably in all things.(asv) Hebrews 13:18 Hãy cầu nguyện cho chúng tôi, vì chúng tôi biết mình chắc có lương tâm tốt, muốn ăn ở trọn lành trong mọi sự.(VN) Hebrews 13:18 Pray{G4336}{(G5737)} for{G4012} us{G2257}: for{G1063}{G3754} we trust{G3982}{(G5754)} we have{G2192}{(G5719)} a good{G2570} conscience{G4893}, in{G1722} all things{G3956} willing{G2309}{(G5723)} to live{G390}{(G5745)} honestly{G2573}. (kjv-strongs#) Heb 13:18 Pray for us: for we trust we have a good conscience, in all things willing to live honestly. (kjv) ======= Hebrews 13:19 ============ Hebrews 13:19 And I exhort [you] the more exceedingly to do this, that I may be restored to you the sooner.(asv) Hebrews 13:19 Tôi lại nài xin anh em các ngươi đi, để tôi đến cùng anh em cho sớm hơn.(VN) Hebrews 13:19 But{G1161} I beseech{G3870}{(G5719)} you the rather{G4056} to do{G4160}{(G5658)} this{G5124}, that{G2443} I may be restored{G600}{(G5686)} to you{G5213} the sooner{G5032}. (kjv-strongs#) Heb 13:19 But I beseech you the rather to do this, that I may be restored to you the sooner. (kjv) ======= Hebrews 13:20 ============ Hebrews 13:20 Now the God of peace, who brought again from the dead the great shepherd of the sheep with the blood of an eternal covenant, [even] our Lord Jesus,(asv) Hebrews 13:20 Ðức Chúa Trời bình an, là Ðấng bởi huyết giao ước đời đời mà đem Ðấng chăn chiên lớn là Ðức Chúa Jêsus chúng ta ra khỏi từ trong kẻ chết,(VN) Hebrews 13:20 Now{G1161} the God{G2316} of peace{G1515}, that brought again{G321}{(G5631)} from{G1537} the dead{G3498} our{G2257} Lord{G2962} Jesus{G2424}, that great{G3173} shepherd{G4166} of the sheep{G4263}, through{G1722} the blood{G129} of the everlasting{G166} covenant{G1242}, (kjv-strongs#) Heb 13:20 Now the God of peace, that brought again from the dead our Lord Jesus, that great shepherd of the sheep, through the blood of the everlasting covenant, (kjv) ======= Hebrews 13:21 ============ Hebrews 13:21 make you perfect in every good thing to do his will, working in us that which is well-pleasing in his sight, through Jesus Christ; to whom [be] the glory for ever and ever. Amen.(asv) Hebrews 13:21 nguyền xin Ngài bởi Ðức Chúa Jêsus Christ khiến anh em nên trọn vẹn trong sự lành, đặng làm thành ý muốn Ngài, và làm ra sự đẹp ý Ngài trong chúng ta; sự vinh hiển đáng về Ngài đời đời vô cùng! A-men.(VN) Hebrews 13:21 Make{G2675} you{G5209} perfect{G2675}{(G5659)} in{G1722} every{G3956} good{G18} work{G2041} to{G1519} do{G4160}{(G5658)} his{G846} will{G2307}, working{G4160}{(G5723)} in{G1722} you{G5213} that which is wellpleasing{G2101} in his{G846} sight{G1799}, through{G1223} Jesus{G2424} Christ{G5547}; to whom{G3739} be glory{G1391} for{G1519} ever{G165} and ever{G165}. Amen{G281}. (kjv-strongs#) Heb 13:21 Make you perfect in every good work to do his will, working in you that which is wellpleasing in his sight, through Jesus Christ; to whom be glory for ever and ever. Amen. (kjv) ======= Hebrews 13:22 ============ Hebrews 13:22 But I exhort you, brethren, bear with the word of exhortation, for I have written unto you in few words.(asv) Hebrews 13:22 Hỡi anh em, xin hãy vui lòng nhận lấy những lời khuyên bảo nầy; ấy tôi đã viết vắn tắt cho anh em vậy.(VN) Hebrews 13:22 And{G1161} I beseech{G3870}{(G5719)} you{G5209}, brethren{G80}, suffer{G430}{(G5737)} the word{G3056} of exhortation{G3874}: for{G1063}{G2532} I have written a letter{G1989}{(G5656)} unto you{G5213} in{G1223} few words{G1024}. (kjv-strongs#) Heb 13:22 And I beseech you, brethren, suffer the word of exhortation: for I have written a letter unto you in few words. (kjv) ======= Hebrews 13:23 ============ Hebrews 13:23 Know ye that our brother Timothy hath been set at liberty; with whom, if he come shortly, I will see you.(asv) Hebrews 13:23 Hãy biết rằng anh em chúng ta là Ti-mô-thê đã được thả ra; nếu người sớm đến, tôi sẽ cùng người đi thăm anh em.(VN) Hebrews 13:23 Know ye{G1097}{(G5719)} that our brother{G80} Timothy{G5095} is set at liberty{G630}{(G5772)}; with{G3326} whom{G3739}, if{G1437} he come{G2064}{(G5741)} shortly{G5032}, I will see{G3700}{(G5695)} you{G5209}. (kjv-strongs#) Heb 13:23 Know ye that our brother Timothy is set at liberty; with whom, if he come shortly, I will see you. (kjv) ======= Hebrews 13:24 ============ Hebrews 13:24 Salute all them that have the rule over you, and all the saints. They of Italy salute you.(asv) Hebrews 13:24 Hãy chào thăm mọi người dắt dẫn anh em và hết thảy các thánh đồ. Các thánh đồ ở Y-ta-li gởi lời thăm anh em.(VN) Hebrews 13:24 Salute{G782}{(G5663)} all{G3956} them that have the rule{G2233}{(G5740)} over you{G5216}, and{G2532} all{G3956} the saints{G40}. They of{G575} Italy{G2482} salute{G782}{(G5736)} you{G5209}. (kjv-strongs#) Heb 13:24 Salute all them that have the rule over you, and all the saints. They of Italy salute you. (kjv) ======= Hebrews 13:25 ============ Hebrews 13:25 Grace be with you all. Amen.(asv) Hebrews 13:25 Nguyền xin ân điển ở với anh em hết thảy!(VN) Hebrews 13:25 Grace{G5485} be with{G3326} you{G5216} all{G3956}. Amen{G281}. Written{G1125}{(G5648)} to{G4314} the Hebrews{G1445} from{G575} Italy{G2482}, by{G1223} Timothy{G5095}. (kjv-strongs#) Heb 13:25 Grace be with you all. Amen.(kjv) ======= James 1:1 ============ James 1:1 James, a servant of God and of the Lord Jesus Christ, to the twelve tribes which are of the Dispersion, greeting.(asv) James 1:1 Gia-cơ, tôi tớ Ðức Chúa Trời và Ðức Chúa Jêsus Christ, đạt cho mười hai chi phái ở tan lạc, chúc bình an!(VN) James 1:1 James{G2385}, a servant{G1401} of God{G2316} and{G2532} of the Lord{G2962} Jesus{G2424} Christ{G5547}, to the twelve{G1427} tribes{G5443} which{G1722} are scattered abroad{G1290}, greeting{G5463}{(G5721)}. (kjv-strongs#) Jam 1:1 James, a servant of God and of the Lord Jesus Christ, to the twelve tribes which are scattered abroad, greeting. (kjv) ======= James 1:2 ============ James 1:2 Count it all joy, my brethren, when ye fall into manifold temptations;(asv) James 1:2 Hỡi anh em, hãy coi sự thử thách trăm bề thoạt đến cho anh em như là điều vui mừng trọn vẹn,(VN) James 1:2 My{G3450} brethren{G80}, count it{G2233}{(G5662)} all{G3956} joy{G5479} when{G3752} ye fall{G4045}{(G5632)} into divers{G4164} temptations{G3986}; (kjv-strongs#) Jam 1:2 My brethren, count it all joy when ye fall into divers temptations; (kjv) ======= James 1:3 ============ James 1:3 Knowing that the proving of your faith worketh patience.(asv) James 1:3 vì biết rằng sự thử thách đức tin anh em sanh ra sự nhịn nhục.(VN) James 1:3 Knowing{G1097}{(G5723)} this, that{G3754} the trying{G1383} of your{G5216} faith{G4102} worketh{G2716}{(G5736)} patience{G5281}. (kjv-strongs#) Jam 1:3 Knowing this, that the trying of your faith worketh patience. (kjv) ======= James 1:4 ============ James 1:4 And let patience have [its] perfect work, that ye may be perfect and entire, lacking in nothing.(asv) James 1:4 Nhưng sự nhịn nhục phải làm trọn việc nó, hầu cho chính mình anh em cũng trọn lành toàn vẹn, không thiếu thốn chút nào.(VN) James 1:4 But{G1161} let{G2192} patience{G5281} have{G2192}{(G5720)} her perfect{G5046} work{G2041}, that{G2443} ye may be{G5600}{(G5753)} perfect{G5046} and{G2532} entire{G3648}, wanting{G3007}{(G5746)} nothing{G1722}{G3367}. (kjv-strongs#) Jam 1:4 But let patience have her perfect work, that ye may be perfect and entire, wanting nothing. (kjv) ======= James 1:5 ============ James 1:5 But if any of you lacketh wisdom, let him ask of God, who giveth to all liberally and upbraideth not; and it shall be given him.(asv) James 1:5 Ví bằng trong anh em có kẻ kém khôn ngoan, hãy cầu xin Ðức Chúa Trời, là Ðấng ban cho mọi người cách rộng rãi, không trách móc ai, thì kẻ ấy sẽ được ban cho.(VN) James 1:5 {G1161} If any{G1536} of you{G5216} lack{G3007}{(G5743)} wisdom{G4678}, let him ask{G154}{(G5720)} of{G3844} God{G2316}, that giveth{G1325}{(G5723)} to all{G3956} men liberally{G574}, and{G2532} upbraideth{G3679}{(G5723)} not{G3361}; and{G2532} it shall be given{G1325}{(G5701)} him{G846}. (kjv-strongs#) Jam 1:5 If any of you lack wisdom, let him ask of God, that giveth to all men liberally, and upbraideth not; and it shall be given him. (kjv) ======= James 1:6 ============ James 1:6 But let him ask in faith, nothing doubting: for he that doubteth is like the surge of the sea driven by the wind and tossed.(asv) James 1:6 Nhưng phải lấy đức tin mà cầu xin, chớ nghi ngờ; vì kẻ hay nghi ngờ giống như sóng biển, bị gió động và đưa đi đây đi đó.(VN) James 1:6 But{G1161} let him ask{G154}{(G5720)} in{G1722} faith{G4102}, nothing{G3367} wavering{G1252}{(G5734)}. For{G1063} he that wavereth{G1252}{(G5734)} is like{G1503}{(G5758)} a wave{G2830} of the sea{G2281} driven with the wind{G416}{(G5746)} and{G2532} tossed{G4494}{(G5746)}. (kjv-strongs#) Jam 1:6 But let him ask in faith, nothing wavering. For he that wavereth is like a wave of the sea driven with the wind and tossed. (kjv) ======= James 1:7 ============ James 1:7 For let not that man think that he shall receive anything of the Lord;(asv) James 1:7 Người như thế chớ nên tưởng mình lãnh được vật chi từ nơi Chúa:(VN) James 1:7 For{G1063} let{G3633} not{G3361} that{G1565} man{G444} think{G3633}{(G5737)} that{G3754} he shall receive{G2983}{(G5695)} any thing{G5100} of{G3844} the Lord{G2962}. (kjv-strongs#) Jam 1:7 For let not that man think that he shall receive any thing of the Lord. (kjv) ======= James 1:8 ============ James 1:8 a doubleminded man, unstable in all his ways.(asv) James 1:8 ấy là một người phân tâm, phàm làm việc gì đều không định.(VN) James 1:8 A double minded{G1374} man{G435} is unstable{G182} in{G1722} all{G3956} his{G846} ways{G3598}. (kjv-strongs#) Jam 1:8 A double minded man is unstable in all his ways. (kjv) ======= James 1:9 ============ James 1:9 But let the brother of low degree glory in his high estate:(asv) James 1:9 Anh em nào ở địa vị thấp hèn hãy khoe mình về phần cao trọng mình,(VN) James 1:9 {G1161} Let{G2744} the brother{G80} of low degree{G5011} rejoice{G2744}{(G5737)} in{G1722} that he{G846} is exalted{G5311}: (kjv-strongs#) Jam 1:9 Let the brother of low degree rejoice in that he is exalted: (kjv) ======= James 1:10 ============ James 1:10 and the rich, in that he is made low: because as the flower of the grass he shall pass away.(asv) James 1:10 kẻ giàu cũng hãy khoe mình về phần đê hèn, vì người sẽ qua đi như hoa cỏ.(VN) James 1:10 But{G1161} the rich{G4145}, in{G1722} that he{G846} is made low{G5014}: because{G3754} as{G5613} the flower{G438} of the grass{G5528} he shall pass away{G3928}{(G5695)}. (kjv-strongs#) Jam 1:10 But the rich, in that he is made low: because as the flower of the grass he shall pass away. (kjv) ======= James 1:11 ============ James 1:11 For the sun ariseth with the scorching wind, and withereth the grass: and the flower thereof falleth, and the grace of the fashion of it perisheth: so also shall the rich man fade away in his goings.(asv) James 1:11 Mặt trời mọc lên, nắng xẳng, cỏ khô, hoa rụng, sắc đẹp tồi tàn: kẻ giàu cũng sẽ khô héo như vậy trong những việc mình làm.(VN) James 1:11 For{G1063} the sun{G2246} is no sooner risen{G393}{(G5656)} with{G4862} a burning heat{G2742}, but{G2532} it withereth{G3583}{(G5656)} the grass{G5528}, and{G2532} the flower{G438} thereof{G846} falleth{G1601}{(G5627)}, and{G2532} the grace{G2143} of the fashion{G4383} of it{G846} perisheth{G622}{(G5639)}: so{G3779} also{G2532} shall{G3133} the rich man{G4145} fade away{G3133}{(G5701)} in{G1722} his{G846} ways{G4197}. (kjv-strongs#) Jam 1:11 For the sun is no sooner risen with a burning heat, but it withereth the grass, and the flower thereof falleth, and the grace of the fashion of it perisheth: so also shall the rich man fade away in his ways. (kjv) ======= James 1:12 ============ James 1:12 Blessed is the man that endureth temptation; for when he hath been approved, he shall receive the crown of life, which [the Lord] promised to them that love him.(asv) James 1:12 Phước cho người bị cám dỗ; vì lúc đã chịu nổi sự thử thách rồi, thì sẽ lãnh mão triều thiên của sự sống mà Ðức Chúa Trời đã hứa cho kẻ kính mến Ngài.(VN) James 1:12 Blessed{G3107} is the man{G435} that{G3739} endureth{G5278}{(G5719)} temptation{G3986}: for{G3754} when he is tried{G1384}{G1096}{(G5637)}, he shall receive{G2983}{(G5695)} the crown{G4735} of life{G2222}, which{G3739} the Lord{G2962} hath promised{G1861}{(G5662)} to them that love{G25}{(G5723)} him{G846}. (kjv-strongs#) Jam 1:12 Blessed is the man that endureth temptation: for when he is tried, he shall receive the crown of life, which the Lord hath promised to them that love him. (kjv) ======= James 1:13 ============ James 1:13 Let no man say when he is tempted, I am tempted of God; for God cannot be tempted with evil, and he himself tempteth no man:(asv) James 1:13 Chớ có ai đương bị cám dỗ mà nói rằng: Ấy là Ðức Chúa Trời cám dỗ tôi; vì Ðức Chúa Trời chẳng bị sự ác nào cám dỗ được, và chính Ngài cũng không cám dỗ ai.(VN) James 1:13 Let{G3004} no man{G3367} say{G3004}{(G5720)} when he is tempted{G3985}{(G5746)},{G3754} I am tempted{G3985}{(G5743)} of{G575} God{G2316}: for{G1063} God{G2316} cannot be tempted{G551}{G2076}{(G5748)} with evil{G2556}, neither{G1161} tempteth{G3985} he{G846}{G3985}{(G5719)} any man{G3762}: (kjv-strongs#) Jam 1:13 Let no man say when he is tempted, I am tempted of God: for God cannot be tempted with evil, neither tempteth he any man: (kjv) ======= James 1:14 ============ James 1:14 but each man is tempted, when he is drawn away by his own lust, and enticed.(asv) James 1:14 Nhưng mỗi người bị cám dỗ khi mắc tư dục xui giục mình.(VN) James 1:14 But{G1161} every man{G1538} is tempted{G3985}{(G5743)}, when he is drawn away{G1828}{(G5746)} of{G5259} his own{G2398} lust{G1939}, and{G2532} enticed{G1185}{(G5746)}. (kjv-strongs#) Jam 1:14 But every man is tempted, when he is drawn away of his own lust, and enticed. (kjv) ======= James 1:15 ============ James 1:15 Then the lust, when it hath conceived, beareth sin: and the sin, when it is fullgrown, bringeth forth death.(asv) James 1:15 Ðoạn, lòng tư dục cưu mang, sanh ra tội ác; tội ác đã trọn, sanh ra sự chết.(VN) James 1:15 Then{G1534} when lust{G1939} hath conceived{G4815}{(G5631)}, it bringeth forth{G5088}{(G5719)} sin{G266}: and{G1161} sin{G266}, when it is finished{G658}{(G5685)}, bringeth forth{G616}{(G5719)} death{G2288}. (kjv-strongs#) Jam 1:15 Then when lust hath conceived, it bringeth forth sin: and sin, when it is finished, bringeth forth death. (kjv) ======= James 1:16 ============ James 1:16 Be not deceived, my beloved brethren.(asv) James 1:16 Hỡi anh em yêu dấu, chớ tự dối mình:(VN) James 1:16 Do{G4105} not{G3361} err{G4105}{(G5744)}, my{G3450} beloved{G27} brethren{G80}. (kjv-strongs#) Jam 1:16 Do not err, my beloved brethren. (kjv) ======= James 1:17 ============ James 1:17 Every good gift and every perfect gift is from above, coming down from the Father of lights, with whom can be no variation, neither shadow that is cast by turning.(asv) James 1:17 mọi ân điển tốt lành cùng sự ban cho trọn vẹn đều đến từ nơi cao và bởi Cha sáng láng mà xuống, trong Ngài chẳng có một sự thay đổi, cũng chẳng có bóng của sự biến cải nào.(VN) James 1:17 Every{G3956} good{G18} gift{G1394} and{G2532} every{G3956} perfect{G5046} gift{G1434} is{G2076}{(G5748)} from above{G509}, and cometh down{G2597}{(G5723)} from{G575} the Father{G3962} of lights{G5457}, with{G3844} whom{G3739} is{G1762}{(G5748)} no{G3756} variableness{G3883}, neither{G2228} shadow{G644} of turning{G5157}. (kjv-strongs#) Jam 1:17 Every good gift and every perfect gift is from above, and cometh down from the Father of lights, with whom is no variableness, neither shadow of turning. (kjv) ======= James 1:18 ============ James 1:18 Of his own will he brought us forth by the word of truth, that we should be a kind of firstfruits of his creatures.(asv) James 1:18 Ấy chính Ngài theo ý muốn mình, đã dùng lời chân thật sanh chúng ta, hầu cho chúng ta được nên như trái đầu mùa của những vật Ngài dựng nên.(VN) James 1:18 Of his own will{G1014}{(G5679)} begat he{G616}{(G5656)} us{G2248} with the word{G3056} of truth{G225}, that{G1519} we{G2248} should be{G1511}{(G5750)} a kind{G5100} of firstfruits{G536} of his{G846} creatures{G2938}. (kjv-strongs#) Jam 1:18 Of his own will begat he us with the word of truth, that we should be a kind of firstfruits of his creatures. (kjv) ======= James 1:19 ============ James 1:19 Ye know [this], my beloved brethren. But let every man be swift to hear, slow to speak, slow to wrath:(asv) James 1:19 Hỡi anh em yêu dấu, anh em biết điều đó: người nào cũng phải mau nghe mà chậm nói, chậm giận;(VN) James 1:19 Wherefore{G5620}, my{G3450} beloved{G27} brethren{G80}, let{G2077} every{G3956} man{G444} be{G2077}{(G5749)} swift{G5036} to{G1519} hear{G191}{(G5658)}, slow{G1021} to{G1519} speak{G2980}{(G5658)}, slow{G1021} to{G1519} wrath{G3709}: (kjv-strongs#) Jam 1:19 Wherefore, my beloved brethren, let every man be swift to hear, slow to speak, slow to wrath: (kjv) ======= James 1:20 ============ James 1:20 for the wrath of man worketh not the righteousness of God.(asv) James 1:20 vì cơn giận của người ta không làm nên sự công bình của Ðức Chúa Trời.(VN) James 1:20 For{G1063} the wrath{G3709} of man{G435} worketh{G2716}{(G5736)} not{G3756} the righteousness{G1343} of God{G2316}. (kjv-strongs#) Jam 1:20 For the wrath of man worketh not the righteousness of God. (kjv) ======= James 1:21 ============ James 1:21 Wherefore putting away all filthiness and overflowing of wickedness, receive with meekness the implanted word, which is able to save your souls.(asv) James 1:21 Vậy, hãy bỏ đi mọi điều ô uế, và mọi điều gian ác còn lại, đem lòng nhu mì nhận lấy lời đã trồng trong anh em, là lời cứu được linh hồn của anh em.(VN) James 1:21 Wherefore{G1352} lay apart{G659}{(G5642)} all{G3956} filthiness{G4507} and{G2532} superfluity{G4050} of naughtiness{G2549}, and receive{G1209}{(G5663)} with{G1722} meekness{G4240} the engrafted{G1721} word{G3056}, which{G3588} is able{G1410}{(G5740)} to save{G4982}{(G5658)} your{G5216} souls{G5590}. (kjv-strongs#) Jam 1:21 Wherefore lay apart all filthiness and superfluity of naughtiness, and receive with meekness the engrafted word, which is able to save your souls. (kjv) ======= James 1:22 ============ James 1:22 But be ye doers of the word, and not hearers only, deluding your own selves.(asv) James 1:22 Hãy làm theo lời, chớ lấy nghe làm đủ mà lừa dối mình.(VN) James 1:22 But{G1161} be ye{G1096}{(G5737)} doers{G4163} of the word{G3056}, and{G2532} not{G3361} hearers{G202} only{G3440}, deceiving{G3884}{(G5740)} your own selves{G1438}. (kjv-strongs#) Jam 1:22 But be ye doers of the word, and not hearers only, deceiving your own selves. (kjv) ======= James 1:23 ============ James 1:23 For if any one is a hearer of the word and not a doer, he is like unto a man beholding his natural face in a mirror:(asv) James 1:23 Vì, nếu có kẻ nghe lời mà không làm theo thì khác nào người kia soi mặt mình trong gương,(VN) James 1:23 For{G3754} if any{G1536} be{G2076}{(G5748)} a hearer{G202} of the word{G3056}, and{G2532} not{G3756} a doer{G4163}, he{G3778} is like{G1503}{(G5758)} unto a man{G435} beholding{G2657}{(G5723)} his{G846} natural{G1078} face{G4383} in{G1722} a glass{G2072}: (kjv-strongs#) Jam 1:23 For if any be a hearer of the word, and not a doer, he is like unto a man beholding his natural face in a glass: (kjv) ======= James 1:24 ============ James 1:24 for he beholdeth himself, and goeth away, and straightway forgetteth what manner of man he was.(asv) James 1:24 thấy rồi thì đi, liền quên mặt ra thể nào.(VN) James 1:24 For{G1063} he beholdeth{G2657}{(G5656)} himself{G1438}, and{G2532} goeth his way{G565}{(G5754)}, and{G2532} straightway{G2112} forgetteth{G1950}{(G5633)} what manner of man{G3697} he was{G2258}{(G5713)}. (kjv-strongs#) Jam 1:24 For he beholdeth himself, and goeth his way, and straightway forgetteth what manner of man he was. (kjv) ======= James 1:25 ============ James 1:25 But he that looketh into the perfect law, the [law] of liberty, and [so] continueth, being not a hearer that forgetteth but a doer that worketh, this man shall be blessed in his doing.(asv) James 1:25 Nhưng kẻ nào xét kĩ luật pháp trọn vẹn, là luật pháp về sự tự do, lại bền lòng suy gẫm lấy, chẳng phải nghe rồi quên đi, nhưng hết lòng giữ theo phép tắc nó, thì kẻ đó sẽ tìm được phước trong sự mình vâng lời.(VN) James 1:25 But{G1161} whoso looketh{G3879}{(G5660)} into{G1519} the perfect{G5046} law{G3551} of liberty{G1657}, and{G2532} continueth{G3887}{(G5660)} therein, he{G3778} being{G1096}{(G5637)} not{G3756} a forgetful{G1953} hearer{G202}, but{G235} a doer{G4163} of the work{G2041}, this man{G3778} shall be{G2071}{(G5704)} blessed{G3107} in{G1722} his{G846} deed{G4162}. (kjv-strongs#) Jam 1:25 But whoso looketh into the perfect law of liberty, and continueth therein, he being not a forgetful hearer, but a doer of the work, this man shall be blessed in his deed. (kjv) ======= James 1:26 ============ James 1:26 If any man thinketh himself to be religious, while he bridleth not his tongue but deceiveth his heart, this man's religion is vain.(asv) James 1:26 Nhược bằng có ai tưởng mình là tin đạo, mà không cầm giữ lưỡi mình, nhưng lại lừa dối lòng mình, thì sự tin đạo của người hạng ấy là vô ích.(VN) James 1:26 If any man{G1536} among{G1722} you{G5213} seem{G1380}{(G5719)} to be{G1511}{(G5750)} religious{G2357}, and bridleth{G5468}{(G5723)} not{G3361} his{G846} tongue{G1100}, but{G235} deceiveth{G538}{(G5723)} his own{G846} heart{G2588}, this man's{G5127} religion{G2356} is vain{G3152}. (kjv-strongs#) Jam 1:26 If any man among you seem to be religious, and bridleth not his tongue, but deceiveth his own heart, this man's religion is vain. (kjv) ======= James 1:27 ============ James 1:27 Pure religion and undefiled before our God and Father is this, to visit the fatherless and widows in their affliction, [and] to keep oneself unspotted from the world.(asv) James 1:27 Sự tin đạo thanh sạch không vết, trước mặt Ðức Chúa Trời, Cha chúng ta, là thăm viếng kẻ mồ côi, người góa bụa trong cơn khốn khó của nó, và giữ lấy mình cho khỏi sự ô uế của thế gian.(VN) James 1:27 Pure{G2513} religion{G2356} and{G2532} undefiled{G283} before{G3844} God{G2316} and{G2532} the Father{G3962} is{G2076}{(G5748)} this{G3778}, To visit{G1980}{(G5738)} the fatherless{G3737} and{G2532} widows{G5503} in{G1722} their{G846} affliction{G2347}, and to keep{G5083}{(G5721)} himself{G1438} unspotted{G784} from{G575} the world{G2889}. (kjv-strongs#) Jam 1:27 Pure religion and undefiled before God and the Father is this, To visit the fatherless and widows in their affliction, and to keep himself unspotted from the world.(kjv) ======= James 2:1 ============ James 2:1 My brethren, hold not the faith of our Lord Jesus Christ, [the Lord] of glory, with respect of persons.(asv) James 2:1 Hỡi anh em, anh em đã tin đến Ðức Chúa Jêsus Christ, là Chúa vinh hiển chúng ta, thì chớ có tây vị người nào.(VN) James 2:1 My{G3450} brethren{G80}, have{G2192}{(G5720)} not{G3361} the faith{G4102} of our{G2257} Lord{G2962} Jesus{G2424} Christ{G5547}, the Lord of glory{G1391}, with{G1722} respect of persons{G4382}. (kjv-strongs#) Jam 2:1 My brethren, have not the faith of our Lord Jesus Christ, the Lord of glory, with respect of persons. (kjv) ======= James 2:2 ============ James 2:2 For if there come into your synagogue a man with a gold ring, in fine clothing, and there come in also a poor man in vile clothing;(asv) James 2:2 Giả sử có người đeo nhẫn vàng, mặc áo đẹp, vào nơi hội anh em, lại có người nghèo, quần áo rách rưới, cũng vào nữa;(VN) James 2:2 For{G1063} if{G1437} there come{G1525}{(G5632)} unto{G1519} your{G5216} assembly{G4864} a man{G435} with a gold ring{G5554}, in{G1722} goodly{G2986} apparel{G2066}, and{G1161} there come in{G1525}{(G5632)} also{G2532} a poor man{G4434} in{G1722} vile{G4508} raiment{G2066}; (kjv-strongs#) Jam 2:2 For if there come unto your assembly a man with a gold ring, in goodly apparel, and there come in also a poor man in vile raiment; (kjv) ======= James 2:3 ============ James 2:3 and ye have regard to him that weareth the fine clothing, and say, Sit thou here in a good place; and ye say to the poor man, Stand thou there, or sit under my footstool;(asv) James 2:3 nếu anh em ngó kẻ mặc áo đẹp, mà nói rằng: Mời ngồi đây, là chỗ tử tế; lại nói với người nghèo rằng: Hãy đứng đó, hoặc ngồi dưới bệ chơn ta,(VN) James 2:3 And{G2532} ye have respect{G1914}{(G5661)} to{G1909} him that weareth{G5409}{(G5723)} the gay{G2986} clothing{G2066}, and{G2532} say{G2036}{(G5632)} unto him{G846}, Sit{G2521}{(G5737)} thou{G4771} here{G5602} in a good place{G2573}; and{G2532} say{G2036}{(G5632)} to the poor{G4434}, Stand{G2476}{(G5628)} thou{G4771} there{G1563}, or{G2228} sit{G2521}{(G5737)} here{G5602} under{G5259} my{G3450} footstool{G5286}: (kjv-strongs#) Jam 2:3 And ye have respect to him that weareth the gay clothing, and say unto him, Sit thou here in a good place; and say to the poor, Stand thou there, or sit here under my footstool: (kjv) ======= James 2:4 ============ James 2:4 do ye not make distinctions among yourselves, and become judges with evil thoughts?(asv) James 2:4 thế có phải anh em tự mình phân biệt ra và lấy ý xấu mà xét đoán không?(VN) James 2:4 Are ye{G1252} not{G3756} then{G2532} partial{G1252}{(G5681)} in{G1722} yourselves{G1438}, and{G2532} are become{G1096}{(G5633)} judges{G2923} of evil{G4190} thoughts{G1261}? (kjv-strongs#) Jam 2:4 Are ye not then partial in yourselves, and are become judges of evil thoughts? (kjv) ======= James 2:5 ============ James 2:5 Hearken, my beloved brethren; did not God choose them that are poor as to the world [to be] rich in faith, and heirs of the kingdom which he promised to them that love him?(asv) James 2:5 Hỡi anh em rất yêu dấu, hãy nghe nầy: Ðức Chúa Trời há chẳng lựa kẻ nghèo theo đời nầy đặng làm cho trở nên giàu trong đức tin, và kế tự nước Ngài đã hứa cho kẻ kính mến Ngài hay sao?(VN) James 2:5 Hearken{G191}{(G5657)}, my{G3450} beloved{G27} brethren{G80}, Hath{G1586} not{G3756} God{G2316} chosen{G1586}{(G5668)} the poor{G4434} of this{G5127} world{G2889} rich{G4145} in{G1722} faith{G4102}, and{G2532} heirs{G2818} of the kingdom{G932} which{G3739} he hath promised{G1861}{(G5662)} to them that love{G25}{(G5723)} him{G846}? (kjv-strongs#) Jam 2:5 Hearken, my beloved brethren, Hath not God chosen the poor of this world rich in faith, and heirs of the kingdom which he hath promised to them that love him? (kjv) ======= James 2:6 ============ James 2:6 But ye have dishonored the poor man. Do not the rich oppress you, and themselves drag you before the judgment-seats?(asv) James 2:6 Mà anh em lại khinh dể kẻ nghèo! Há chẳng phải kẻ giàu đã hà hiếp anh em, kéo anh em đến trước tòa án sao?(VN) James 2:6 But{G1161} ye{G5210} have despised{G818}{(G5656)} the poor{G4434}. Do{G2616} not{G3756} rich men{G4145} oppress{G2616}{(G5719)} you{G5216}, and{G2532} draw{G846}{G1670}{(G5719)} you{G5209} before{G1519} the judgment seats{G2922}? (kjv-strongs#) Jam 2:6 But ye have despised the poor. Do not rich men oppress you, and draw you before the judgment seats? (kjv) ======= James 2:7 ============ James 2:7 Do not they blaspheme the honorable name by which ye are called?(asv) James 2:7 Há chẳng phải họ phạm thượng đến danh tốt đã lấy đặt cho anh em sao?(VN) James 2:7 Do{G987} not{G3756} they{G846} blaspheme{G987}{(G5719)} that worthy{G2570} name{G3686} by{G1909} the which ye{G5209} are called{G1941}{(G5685)}? (kjv-strongs#) Jam 2:7 Do not they blaspheme that worthy name by the which ye are called? (kjv) ======= James 2:8 ============ James 2:8 Howbeit if ye fulfil the royal law, according to the scripture, Thou shalt love thy neighbor as thyself, ye do well:(asv) James 2:8 Thật vậy, nếu anh em vâng giữ cho toàn vẹn luật pháp tôn trọng, theo như Kinh Thánh rằng: Hãy yêu người lân cận như mình, thì anh em ăn ở tốt lắm.(VN) James 2:8 If{G1487}{G3305} ye fulfil{G5055}{(G5719)} the royal{G937} law{G3551} according to{G2596} the scripture{G1124}, Thou shalt love{G25}{(G5692)} thy{G4675} neighbour{G4139} as{G5613} thyself{G4572}, ye do{G4160}{(G5719)} well{G2573}: (kjv-strongs#) Jam 2:8 If ye fulfil the royal law according to the scripture, Thou shalt love thy neighbour as thyself, ye do well: (kjv) ======= James 2:9 ============ James 2:9 but if ye have respect of persons, ye commit sin, being convicted by the law as transgressors.(asv) James 2:9 Nhưng nếu anh em tây vị người ta, thì phạm tội, luật pháp bèn định tội anh em như kẻ phạm phép.(VN) James 2:9 But{G1161} if{G1487} ye have respect to persons{G4380}{(G5719)}, ye commit{G2038}{(G5736)} sin{G266}, and are convinced{G1651}{(G5746)} of{G5259} the law{G3551} as{G5613} transgressors{G3848}. (kjv-strongs#) Jam 2:9 But if ye have respect to persons, ye commit sin, and are convinced of the law as transgressors. (kjv) ======= James 2:10 ============ James 2:10 For whosoever shall keep the whole law, and yet stumble in one [point], he is become guilty of all.(asv) James 2:10 Vì người nào giữ trọn luật pháp, mà phạm một điều răn, thì cũng đáng tội như đã phạm hết thảy.(VN) James 2:10 For{G1063} whosoever{G3748} shall keep{G5083}{(G5692)} the whole{G3650} law{G3551}, and yet{G1161} offend{G4417}{(G5692)} in{G1722} one{G1520} point, he is{G1096}{(G5754)} guilty{G1777} of all{G3956}. (kjv-strongs#) Jam 2:10 For whosoever shall keep the whole law, and yet offend in one point, he is guilty of all. (kjv) ======= James 2:11 ============ James 2:11 For he that said, Do not commit adultery, said also, Do not kill. Now if thou dost not commit adultery, but killest, thou art become a transgressor of the law.(asv) James 2:11 Vả, Ðấng đã phán rằng: Chớ phạm tội tà dâm, cũng có phán rằng: Chớ giết người. Vậy, nếu người không phạm tội tà dâm, nhưng phạm tội giết người, thì ngươi là kẻ phạm luật pháp.(VN) James 2:11 For{G1063} he that said{G2036}{(G5631)}, Do{G3431} not{G3361} commit adultery{G3431}{(G5661)}, said{G2036}{(G5627)} also{G2532}, Do{G5407} not{G3361} kill{G5407}{(G5661)}. Now{G1161} if{G1487} thou commit{G3431} no{G3756} adultery{G3431}{(G5692)}, yet if{G1161} thou kill{G5407}{(G5692)}, thou art become{G1096}{(G5754)} a transgressor{G3848} of the law{G3551}. (kjv-strongs#) Jam 2:11 For he that said, Do not commit adultery, said also, Do not kill. Now if thou commit no adultery, yet if thou kill, thou art become a transgressor of the law. (kjv) ======= James 2:12 ============ James 2:12 So speak ye, and so do, as men that are to be judged by a law of liberty.(asv) James 2:12 Hãy nói và làm dường như phải chịu luật pháp tự do đoán xét mình.(VN) James 2:12 So{G3779} speak ye{G2980}{(G5720)}, and{G2532} so{G3779} do{G4160}{(G5720)}, as{G5613} they that shall be{G3195}{(G5723)} judged{G2919}{(G5745)} by{G1223} the law{G3551} of liberty{G1657}. (kjv-strongs#) Jam 2:12 So speak ye, and so do, as they that shall be judged by the law of liberty. (kjv) ======= James 2:13 ============ James 2:13 For judgment [is] without mercy to him that hath showed no mercy: mercy glorieth against judgment.(asv) James 2:13 Sự đoán xét không thương xót kẻ chẳng làm sự thương xót; nhưng sự thương xót thắng sự đoán xét.(VN) James 2:13 For{G1063} he shall have judgment{G2920} without mercy{G448}, that hath shewed{G4160}{(G5660)} no{G3361} mercy{G1656}; and{G2532} mercy{G1656} rejoiceth against{G2620}{(G5736)} judgment{G2920}. (kjv-strongs#) Jam 2:13 For he shall have judgment without mercy, that hath shewed no mercy; and mercy rejoiceth against judgment. (kjv) ======= James 2:14 ============ James 2:14 What doth it profit, my brethren, if a man say he hath faith, but have not works? can that faith save him?(asv) James 2:14 Hỡi anh em, nếu ai nói mình có đức tin, song không có việc làm, thì ích chi chăng? Ðức tin đó cứu người ấy được chăng?(VN) James 2:14 What{G5101} doth it profit{G3786}, my{G3450} brethren{G80}, though{G1437} a man{G5100} say{G3004}{(G5725)} he hath{G2192}{(G5721)} faith{G4102}, and{G1161} have{G2192}{(G5725)} not{G3361} works{G2041}? can{G1410}{(G5736)}{G3361} faith{G4102} save{G4982}{(G5658)} him{G846}? (kjv-strongs#) Jam 2:14 What doth it profit, my brethren, though a man say he hath faith, and have not works? can faith save him? (kjv) ======= James 2:15 ============ James 2:15 If a brother or sister be naked and in lack of daily food,(asv) James 2:15 Ví thử có anh em hoặc chị em nào không quần áo mặc, thiếu của ăn uống hằng ngày,(VN) James 2:15 If{G1437}{G1161} a brother{G80} or{G2228} sister{G79} be{G5225}{(G5725)} naked{G1131}, and{G2532} destitute{G3007}{(G5746)}{G5600}{(G5753)} of daily{G2184} food{G5160}, (kjv-strongs#) Jam 2:15 If a brother or sister be naked, and destitute of daily food, (kjv) ======= James 2:16 ============ James 2:16 and one of you say unto them, Go in peace, be ye warmed and filled; and yet ye give them not the things needful to the body; what doth it profit?(asv) James 2:16 mà một kẻ trong anh em nói với họ rằng: Hãy đi cho bình an, hãy sưởi cho ấm và ăn cho no, nhưng không cho họ đồ cần dùng về phần xác, thì co ích gì chăng?(VN) James 2:16 And{G1161} one{G5100} of{G1537} you{G5216} say{G2036}{(G5632)} unto them{G846}, Depart{G5217}{(G5720)} in{G1722} peace{G1515}, be ye warmed{G2328}{(G5728)} and{G2532} filled{G5526}{(G5744)}; notwithstanding{G1161} ye give{G1325}{(G5632)} them{G846} not{G3361} those things which are needful{G2006} to the body{G4983}; what{G5101} doth it profit{G3786}? (kjv-strongs#) Jam 2:16 And one of you say unto them, Depart in peace, be ye warmed and filled; notwithstanding ye give them not those things which are needful to the body; what doth it profit? (kjv) ======= James 2:17 ============ James 2:17 Even so faith, if it have not works, is dead in itself.(asv) James 2:17 Về đức tin, cũng một lẽ ấy; nếu đức tin không sanh ra việc làm, thì tự mình nó chết.(VN) James 2:17 Even{G2532} so{G3779} faith{G4102}, if{G3362} it hath{G2192}{(G5725)} not{G3362} works{G2041}, is{G2076}{(G5748)} dead{G3498}, being alone{G2596}{G1438}. (kjv-strongs#) Jam 2:17 Even so faith, if it hath not works, is dead, being alone. (kjv) ======= James 2:18 ============ James 2:18 Yea, a man will say, Thou hast faith, and I have works: show me thy faith apart from [thy] works, and I by my works will show thee [my] faith.(asv) James 2:18 Hoặc có kẻ nói: Ngươi có đức tin, còn ta có việc làm. Hãy chỉ cho ta đức tin của ngươi không có việc làm, rồi ta sẽ chỉ cho ngươi đức tin bởi việc làm của ta.(VN) James 2:18 Yea{G235}, a man{G5100} may say{G2046}{(G5692)}, Thou{G4771} hast{G2192}{(G5719)} faith{G4102}, and I{G2504} have{G2192}{(G5719)} works{G2041}: shew{G1166}{(G5657)} me{G3427} thy{G4675} faith{G4102} without{G1537} thy{G4675} works{G2041}, and I{G2504} will shew{G1166}{(G5692)} thee{G4671} my{G3450} faith{G4102} by{G1537} my{G3450} works{G2041}. (kjv-strongs#) Jam 2:18 Yea, a man may say, Thou hast faith, and I have works: shew me thy faith without thy works, and I will shew thee my faith by my works. (kjv) ======= James 2:19 ============ James 2:19 Thou believest that God is one; thou doest well: the demons also believe, and shudder.(asv) James 2:19 Ngươi tin rằng chỉ có một Ðức Chúa Trời mà thôi, ngươi tin phải; ma quỉ cũng tin như vậy và run sợ.(VN) James 2:19 Thou{G4771} believest{G4100}{(G5719)} that{G3754} there is{G2076}{(G5748)} one{G1520} God{G2316}; thou doest{G4160}{(G5719)} well{G2573}: the devils{G1140} also{G2532} believe{G4100}{(G5719)}, and{G2532} tremble{G5425}{(G5719)}. (kjv-strongs#) Jam 2:19 Thou believest that there is one God; thou doest well: the devils also believe, and tremble. (kjv) ======= James 2:20 ============ James 2:20 But wilt thou know, O vain man, that faith apart from works is barren?(asv) James 2:20 Nhưng, hỡi người vô tri kia, ngươi muốn biết chắc rằng đức tin không có việc làm là vô ích chăng?(VN) James 2:20 But{G1161} wilt{G2309}{(G5719)} thou know{G1097}{(G5629)}, O{G5599} vain{G2756} man{G444}, that{G3754} faith{G4102} without{G5565} works{G2041} is{G2076}{(G5748)} dead{G3498}? (kjv-strongs#) Jam 2:20 But wilt thou know, O vain man, that faith without works is dead? (kjv) ======= James 2:21 ============ James 2:21 Was not Abraham our father justified by works, in that he offered up Isaac his son upon the altar?(asv) James 2:21 Áp-ra-ham, tổ phụ chúng ta, khi dâng con mình là Y-sác trên bàn thờ, há chẳng từng cậy việc làm được xưng công bình hay sao?(VN) James 2:21 Was{G1344} not{G3756} Abraham{G11} our{G2257} father{G3962} justified{G1344}{(G5681)} by{G1537} works{G2041}, when he had offered{G399}{(G5660)} Isaac{G2464} his{G846} son{G5207} upon{G1909} the altar{G2379}? (kjv-strongs#) Jam 2:21 Was not Abraham our father justified by works, when he had offered Isaac his son upon the altar? (kjv) ======= James 2:22 ============ James 2:22 Thou seest that faith wrought with his works, and by works was faith made perfect;(asv) James 2:22 Thế thì, ngươi thấy đức tin đồng công với việc làm, và nhờ việc làm mà đức tin được trọn vẹn.(VN) James 2:22 Seest thou{G991}{(G5719)} how{G3754} faith{G4102} wrought{G4903}{(G5707)} with his{G846} works{G2041}, and{G2532} by{G1537} works{G2041} was{G5048} faith{G4102} made perfect{G5048}{(G5681)}? (kjv-strongs#) Jam 2:22 Seest thou how faith wrought with his works, and by works was faith made perfect? (kjv) ======= James 2:23 ============ James 2:23 and the scripture was fulfilled which saith, And Abraham believed God, and it was reckoned unto him for righteousness; and he was called the friend of God.(asv) James 2:23 Vậy được ứng nghiệm lời Thánh Kinh rằng: Áp-ra-ham tin Ðức Chúa Trời, và điều đó kể là công bình cho người; và người được gọi là bạn Ðức Chúa Trời.(VN) James 2:23 And{G2532} the scripture{G1124} was fulfilled{G4137}{(G5681)} which saith{G3004}{(G5723)},{G1161} Abraham{G11} believed{G4100}{(G5656)} God{G2316}, and{G2532} it was imputed{G3049}{(G5681)} unto him{G846} for{G1519} righteousness{G1343}: and{G2532} he was called{G2564}{(G5681)} the Friend{G5384} of God{G2316}. (kjv-strongs#) Jam 2:23 And the scripture was fulfilled which saith, Abraham believed God, and it was imputed unto him for righteousness: and he was called the Friend of God. (kjv) ======= James 2:24 ============ James 2:24 Ye see that by works a man is justified, and not only by faith.(asv) James 2:24 nhơn đó anh em biết người ta cậy việc làm được xưng công bình, chớ chẳng những là cậy đức tin mà thôi.(VN) James 2:24 Ye see{G3708}{(G5719)} then{G5106} how that{G3754} by{G1537} works{G2041} a man{G444} is justified{G1344}{(G5743)}, and{G2532} not{G3756} by{G1537} faith{G4102} only{G3440}. (kjv-strongs#) Jam 2:24 Ye see then how that by works a man is justified, and not by faith only. (kjv) ======= James 2:25 ============ James 2:25 And in like manner was not also Rahab the harlot justified by works, in that she received the messengers, and sent them out another way?(asv) James 2:25 Ðồng một thể ấy, kỵ nữ Ra-háp tiếp rước các sứ giả và khiến họ noi đường khác mà đi, người há chẳng phải cậy việc làm mà được xưng công bình sao?(VN) James 2:25 Likewise{G3668}{G1161} also{G2532} was{G1344} not{G3756} Rahab{G4460} the harlot{G4204} justified{G1344}{(G5681)} by{G1537} works{G2041}, when she had received{G5264}{(G5666)} the messengers{G32}, and{G2532} had sent them out{G1544}{(G5631)} another{G2087} way{G3598}? (kjv-strongs#) Jam 2:25 Likewise also was not Rahab the harlot justified by works, when she had received the messengers, and had sent them out another way? (kjv) ======= James 2:26 ============ James 2:26 For as the body apart from the spirit is dead, even so faith apart from works is dead.(asv) James 2:26 Vả, xác chẳng có hồn thì chết, đức tin không có việc làm cũng chết như vậy.(VN) James 2:26 For{G1063} as{G5618} the body{G4983} without{G5565} the spirit{G4151} is{G2076}{(G5748)} dead{G3498}, so{G3779} faith{G4102} without{G5565} works{G2041} is{G2076}{(G5748)} dead{G3498} also{G2532}. (kjv-strongs#) Jam 2:26 For as the body without the spirit is dead, so faith without works is dead also.(kjv) ======= James 3:1 ============ James 3:1 Be not many [of you] teachers, my brethren, knowing that we shall receive heavier judgment.(asv) James 3:1 Hỡi anh em, trong vòng anh em chớ có nhiều người tự lập làm thầy, vì biết như vậy, mình sẽ phải chịu xét đoán càng nghiêm hơn.(VN) James 3:1 My{G3450} brethren{G80}, be{G1096}{(G5737)} not{G3361} many{G4183} masters{G1320}, knowing{G1492}{(G5761)} that{G3754} we shall receive{G2983}{(G5695)} the greater{G3187} condemnation{G2917}. (kjv-strongs#) Jam 3:1 My brethren, be not many masters, knowing that we shall receive the greater condemnation. (kjv) ======= James 3:2 ============ James 3:2 For in many things we all stumble. If any stumbleth not in word, the same is a perfect man, able to bridle the whole body also.(asv) James 3:2 Chúng ta thảy đều vấp phạm nhiều cách lắm. Nếu có ai không vấp phạm trong lời nói mình, ấy là người trọn vẹn, hay hãm cầm cả mình.(VN) James 3:2 For{G1063} in many things{G4183} we offend{G4417}{(G5719)} all{G537}. If any man{G1536} offend{G4417}{(G5719)} not{G3756} in{G1722} word{G3056}, the same{G3778} is a perfect{G5046} man{G435}, and able{G1415} also{G2532} to bridle{G5468}{(G5658)} the whole{G3650} body{G4983}. (kjv-strongs#) Jam 3:2 For in many things we offend all. If any man offend not in word, the same is a perfect man, and able also to bridle the whole body. (kjv) ======= James 3:3 ============ James 3:3 Now if we put the horses' bridles into their mouths that they may obey us, we turn about their whole body also.(asv) James 3:3 Chúng ta tra hàm thiếc vào miệng ngựa, cho nó chịu phục mình, nên mới sai khiến cả và mình nó được.(VN) James 3:3 Behold{G2400}{(G5628)}, we put{G906}{(G5719)} bits{G5469} in{G1519} the horses{G2462}' mouths{G4750}, that{G4314} they{G846} may obey{G3982}{(G5745)} us{G2254}; and{G2532} we turn about{G3329}{(G5719)} their{G846} whole{G3650} body{G4983}. (kjv-strongs#) Jam 3:3 Behold, we put bits in the horses' mouths, that they may obey us; and we turn about their whole body. (kjv) ======= James 3:4 ============ James 3:4 Behold, the ships also, though they are so great and are driven by rough winds, are yet turned about by a very small rudder, whither the impulse of the steersman willeth.(asv) James 3:4 Hãy xem những chiếc tàu: dầu cho lớn mấy mặc lòng, và bị gió mạnh đưa đi thây kệ, một bánh lái rất nhỏ cùng đủ cạy bát nó, tùy theo ý người cầm lái.(VN) James 3:4 Behold{G2400}{(G5628)} also{G2532} the ships{G4143}, which though they be{G5607}{(G5752)} so great{G5082}, and{G2532} are driven{G1643}{(G5746)} of{G5259} fierce{G4642} winds{G417}, yet are they turned about{G3329}{(G5743)} with{G5259} a very small{G1646} helm{G4079}, whithersoever{G3699}{G302} the governor{G2116}{(G5723)} listeth{G3730}{G1014}{(G5741)}. (kjv-strongs#) Jam 3:4 Behold also the ships, which though they be so great, and are driven of fierce winds, yet are they turned about with a very small helm, whithersoever the governor listeth. (kjv) ======= James 3:5 ============ James 3:5 So the tongue also is a little member, and boasteth great things. Behold, how much wood is kindled by how small a fire!(asv) James 3:5 Cũng vậy, cái lưỡi là một quan thể nhỏ, mà khoe được những việc lớn. Thử xem cái rừng lớn chừng nào mà một chút lửa có thể đốt cháy lên!(VN) James 3:5 Even{G2532} so{G3779} the tongue{G1100} is{G2076}{(G5748)} a little{G3398} member{G3196}, and{G2532} boasteth great things{G3166}{(G5719)}. Behold{G2400}{(G5628)}, how great{G2245} a matter{G5208} a little{G3641} fire{G4442} kindleth{G381}{(G5719)}! (kjv-strongs#) Jam 3:5 Even so the tongue is a little member, and boasteth great things. Behold, how great a matter a little fire kindleth! (kjv) ======= James 3:6 ============ James 3:6 And the tongue is a fire: the world of iniquity among our members is the tongue, which defileth the whole body, and setteth on fire the wheel of nature, and is set on fire by hell.(asv) James 3:6 Cái lưỡi cũng như lửa; ấy là nơi đô hội của tội ác ở giữa các quan thể chúng ta, làm ô uế cả mình, đốt cháy cả đời người, chính mình nó đã bị lửa địa ngục đốt cháy.(VN) James 3:6 And{G2532} the tongue{G1100} is a fire{G4442}, a world{G2889} of iniquity{G93}: so{G3779} is{G2525}{(G5743)} the tongue{G1100} among{G1722} our{G2257} members{G3196}, that it defileth{G4695}{(G5723)} the whole{G3650} body{G4983}, and{G2532} setteth on fire{G5394}{(G5723)} the course{G5164} of nature{G1078}; and{G2532} it is set on fire{G5394}{(G5746)} of{G5259} hell{G1067}. (kjv-strongs#) Jam 3:6 And the tongue is a fire, a world of iniquity: so is the tongue among our members, that it defileth the whole body, and setteth on fire the course of nature; and it is set on fire of hell. (kjv) ======= James 3:7 ============ James 3:7 For every kind of beasts and birds, of creeping things and things in the sea, is tamed, and hath been tamed by mankind.(asv) James 3:7 hết thảy loài muông thú, chim chóc, sâu bọ, loài dưới biển đều trị phục được và đã bị loài người trị phục rồi;(VN) James 3:7 For{G1063} every{G3956} kind{G5449} of beasts{G2342}, and{G5037}{G2532} of birds{G4071}, and{G5037} of serpents{G2062}, and{G2532} of things in the sea{G1724}, is tamed{G1150}{(G5743)}, and{G2532} hath been tamed{G1150}{(G5769)} of mankind{G5449}{G442}: (kjv-strongs#) Jam 3:7 For every kind of beasts, and of birds, and of serpents, and of things in the sea, is tamed, and hath been tamed of mankind: (kjv) ======= James 3:8 ============ James 3:8 But the tongue can no man tame; [it is] a restless evil, [it is] full of deadly poison.(asv) James 3:8 nhưng cái lưỡi, không ai trị phục được nó; ấy là một vật dữ người ta không thể hãm dẹp được: đầy dẫy những chất độc giết chết.(VN) James 3:8 But{G1161} the tongue{G1100} can{G1410}{(G5736)} no{G3762} man{G444} tame{G1150}{(G5658)}; it is an unruly{G183} evil{G2556}, full{G3324} of deadly{G2287} poison{G2447}. (kjv-strongs#) Jam 3:8 But the tongue can no man tame; it is an unruly evil, full of deadly poison. (kjv) ======= James 3:9 ============ James 3:9 Therewith bless we the Lord and Father; and therewith curse we men, who are made after the likeness of God:(asv) James 3:9 Bởi cái lưỡi chúng ta khen ngợi Chúa, Cha chúng ta, và cũng bởi nó chúng ta rủa sả loài người, là loài tạo theo hình ảnh Ðức Chúa Trời.(VN) James 3:9 Therewith{G1722}{G846} bless we{G2127}{(G5719)} God{G2316}, even{G2532} the Father{G3962}; and{G2532} therewith{G1722}{G846} curse we{G2672}{(G5736)} men{G444}, which{G3588} are made{G1096}{(G5756)} after{G2596} the similitude{G3669} of God{G2316}. (kjv-strongs#) Jam 3:9 Therewith bless we God, even the Father; and therewith curse we men, which are made after the similitude of God. (kjv) ======= James 3:10 ============ James 3:10 out of the same mouth cometh forth blessing and cursing. My brethren, these things ought not so to be.(asv) James 3:10 Ðồng một lỗ miệng mà ra cả sự khen ngợi và rủa sả! Hỡi anh em, không nên như vậy.(VN) James 3:10 Out of{G1537} the same{G846} mouth{G4750} proceedeth{G1831}{(G5736)} blessing{G2129} and{G2532} cursing{G2671}. My{G3450} brethren{G80}, these things{G5023} ought{G5534}{(G5724)} not{G3756} so{G3779} to be{G1096}{(G5738)}. (kjv-strongs#) Jam 3:10 Out of the same mouth proceedeth blessing and cursing. My brethren, these things ought not so to be. (kjv) ======= James 3:11 ============ James 3:11 Doth the fountain send forth from the same opening sweet [water] and bitter?(asv) James 3:11 Có lẽ nào một cái suối kia, đồng một mạch mà ra cả nước ngọt và nước đắng sao?(VN) James 3:11 Doth{G3385} a fountain{G4077} send forth{G1032}{(G5719)} at{G1537} the same{G846} place{G3692} sweet{G1099} water and{G2532} bitter{G4089}? (kjv-strongs#) Jam 3:11 Doth a fountain send forth at the same place sweet water and bitter? (kjv) ======= James 3:12 ============ James 3:12 Can a fig tree, my brethren, yield olives, or a vine figs? Neither [can] salt water yield sweet.(asv) James 3:12 Hỡi anh em, cây vả có ra trái ô-li-ve được, cây nho có ra trái vả được chăng? Mạch nước mặn cũng không có thể chảy ra nước ngọt được nữa.(VN) James 3:12 Can{G3361}{G1410}{(G5736)} the fig tree{G4808}, my{G3450} brethren{G80}, bear{G4160}{(G5658)} olive berries{G1636}? either{G2228} a vine{G288}, figs{G4810}? so{G3779} can no{G3762} fountain{G4077} both yield{G4160}{(G5658)} salt{G252} water{G5204} and{G2532} fresh{G1099}. (kjv-strongs#) Jam 3:12 Can the fig tree, my brethren, bear olive berries? either a vine, figs? so can no fountain both yield salt water and fresh. (kjv) ======= James 3:13 ============ James 3:13 Who is wise and understanding among you? let him show by his good life his works in meekness of wisdom.(asv) James 3:13 Trong anh em có người nào khôn ngoan thông sáng chăng: Hãy lấy cách ăn ở tốt của mình mà bày tỏ việc mình làm bởi khôn ngoan nhu mì mà ra.(VN) James 3:13 Who{G5101} is a wise man{G4680} and{G2532} endued with knowledge{G1990} among{G1722} you{G5213}? let him shew{G1166}{(G5657)} out of{G1537} a good{G2570} conversation{G391} his{G846} works{G2041} with{G1722} meekness{G4240} of wisdom{G4678}. (kjv-strongs#) Jam 3:13 Who is a wise man and endued with knowledge among you? let him shew out of a good conversation his works with meekness of wisdom. (kjv) ======= James 3:14 ============ James 3:14 But if ye have bitter jealousy and faction in your heart, glory not and lie not against the truth.(asv) James 3:14 Nhưng nếu anh em có sự ghen tương cay đắng và sự tranh cạnh trong lòng mình, thì chớ khoe mình và nói dối nghịch cùng lẽ thật.(VN) James 3:14 But{G1161} if{G1487} ye have{G2192}{(G5719)} bitter{G4089} envying{G2205} and{G2532} strife{G2052} in{G1722} your{G5216} hearts{G2588}, glory{G2620}{(G5737)} not{G3361}, and{G2532} lie not{G5574}{(G5732)} against{G2596} the truth{G225}. (kjv-strongs#) Jam 3:14 But if ye have bitter envying and strife in your hearts, glory not, and lie not against the truth. (kjv) ======= James 3:15 ============ James 3:15 This wisdom is not [a wisdom] that cometh down from above, but is earthly, sensual, devilish.(asv) James 3:15 Sự khôn ngoan đó không phải từ trên mà xuống đâu; trái lại, nó thuộc về đất, về xác thịt và về ma quỉ.(VN) James 3:15 This{G3778} wisdom{G4678} descendeth{G2076}{(G5748)}{G2718}{(G5740)} not{G3756} from above{G509}, but{G235} is earthly{G1919}, sensual{G5591}, devilish{G1141}. (kjv-strongs#) Jam 3:15 This wisdom descendeth not from above, but is earthly, sensual, devilish. (kjv) ======= James 3:16 ============ James 3:16 For where jealousy and faction are, there is confusion and every vile deed.(asv) James 3:16 Vì ở đâu có những điều ghen tương tranh cạnh ấy, thì ở đó có sự lộn lạo và đủ mọi thứ ác.(VN) James 3:16 For{G1063} where{G3699} envying{G2205} and{G2532} strife{G2052} is, there{G1563} is confusion{G181} and{G2532} every{G3956} evil{G5337} work{G4229}. (kjv-strongs#) Jam 3:16 For where envying and strife is, there is confusion and every evil work. (kjv) ======= James 3:17 ============ James 3:17 But the wisdom that is from above is first pure, then peaceable, gentle, easy to be entreated, full of mercy and good fruits, without variance, without hypocrisy.(asv) James 3:17 Nhưng sự khôn ngoan từ trên mà xuống thì trước hết là thanh sạch, sau lại hòa thuận, tiết độ, nhu mì, đầy dẫy lòng thương xót và bông trái lành, không có sự hai lòng và giả hình.(VN) James 3:17 But{G1161} the wisdom{G4678} that is from above{G509} is{G2076}{(G5748)} first{G4412} pure{G3303}{G53}, then{G1899} peaceable{G1516}, gentle{G1933}, and easy to be intreated{G2138}, full{G3324} of mercy{G1656} and{G2532} good{G18} fruits{G2590}, without partiality{G87}, and{G2532} without hypocrisy{G505}. (kjv-strongs#) Jam 3:17 But the wisdom that is from above is first pure, then peaceable, gentle, and easy to be intreated, full of mercy and good fruits, without partiality, and without hypocrisy. (kjv) ======= James 3:18 ============ James 3:18 And the fruit of righteousness is sown in peace for them that make peace.(asv) James 3:18 Vả bông trái của điều công bình thì gieo trong sự hòa bình, cho những kẻ nào làm sự hòa bình vậy.(VN) James 3:18 And{G1161} the fruit{G2590} of righteousness{G1343} is sown{G4687}{(G5743)} in{G1722} peace{G1515} of them that make{G4160}{(G5723)} peace{G1515}. (kjv-strongs#) Jam 3:18 And the fruit of righteousness is sown in peace of them that make peace.(kjv) ======= James 4:1 ============ James 4:1 Whence [come] wars and whence [come] fightings among you? [come they] not hence, [even] of your pleasures that war in your members?(asv) James 4:1 Những điều chiến đấu tranh cạnh trong anh em bởi đâu mà đến? Há chẳng phải từ tình dục anh em vẫn hay tranh chiến trong quan thể mình sao?(VN) James 4:1 From whence{G4159} come wars{G4171} and{G2532} fightings{G3163} among{G1722} you{G5213}? come they not{G3756} hence{G1782}, even of{G1537} your{G5216} lusts{G2237} that war{G4754}{(G5734)} in{G1722} your{G5216} members{G3196}? (kjv-strongs#) Jam 4:1 From whence come wars and fightings among you? come they not hence, even of your lusts that war in your members? (kjv) ======= James 4:2 ============ James 4:2 Ye lust, and have not: ye kill, and covet, and cannot obtain: ye fight and war; ye have not, because ye ask not.(asv) James 4:2 Anh em tham muốn mà chẳng được chi; anh em giết người và ghen ghét mà chẳng được việc gì hết; anh em có sự tranh cạnh và chiến đấu; anh em chẳng được chi, vì không cầu xin.(VN) James 4:2 Ye lust{G1937}{(G5719)}, and{G2532} have{G2192}{(G5719)} not{G3756}: ye kill{G5407}{(G5719)}, and{G2532} desire to have{G2206}{(G5719)}, and{G2532} cannot{G3756}{G1410}{(G5736)} obtain{G2013}{(G5629)}: ye fight{G3164}{(G5736)} and{G2532} war{G4170}{(G5719)}, yet{G1161} ye have{G2192}{(G5719)} not{G3756}, because{G1223} ye{G5209} ask{G154}{(G5733)} not{G3361}. (kjv-strongs#) Jam 4:2 Ye lust, and have not: ye kill, and desire to have, and cannot obtain: ye fight and war, yet ye have not, because ye ask not. (kjv) ======= James 4:3 ============ James 4:3 Ye ask, and receive not, because ye ask amiss, that ye may spend [it] in your pleasures.(asv) James 4:3 Anh em cầu xin mà không nhận lãnh được, vì cầu xin trái lẽ, để dùng trong tư dục mình.(VN) James 4:3 Ye ask{G154}{(G5719)}, and{G2532} receive{G2983}{(G5719)} not{G3756}, because{G1360} ye ask{G154}{(G5731)} amiss{G2560}, that{G2443} ye may consume{G1159}{(G5661)} it upon{G1722} your{G5216} lusts{G2237}. (kjv-strongs#) Jam 4:3 Ye ask, and receive not, because ye ask amiss, that ye may consume it upon your lusts. (kjv) ======= James 4:4 ============ James 4:4 Ye adulteresses, know ye not that the friendship of the world is enmity with God? Whosoever therefore would be a friend of the world maketh himself an enemy of God.(asv) James 4:4 Hỡi bọn tà dâm kia, anh em há chẳng biết làm bạn với thế gian tức là thù nghịch với Ðức Chúa Trời sao? Cho nên, ai muốn làm bạn với thế gian, thì người ấy trở nên kẻ nghịch thù cùng Ðức Chúa Trời vậy.(VN) James 4:4 Ye adulterers{G3432} and{G2532} adulteresses{G3428}, know ye{G1492}{(G5758)} not{G3756} that{G3754} the friendship{G5373} of the world{G2889} is{G2076}{(G5748)} enmity{G2189} with God{G2316}? whosoever{G3739}{G302} therefore{G3767} will be{G1511}{(G5750)}{G1014}{(G5680)} a friend{G5384} of the world{G2889} is{G2525}{(G5743)} the enemy{G2190} of God{G2316}. (kjv-strongs#) Jam 4:4 Ye adulterers and adulteresses, know ye not that the friendship of the world is enmity with God? whosoever therefore will be a friend of the world is the enemy of God. (kjv) ======= James 4:5 ============ James 4:5 Or think ye that the scripture speaketh in vain? Doth the spirit which he made to dwell in us long unto envying?(asv) James 4:5 Hay là anh em tưởng Kinh Thánh nói vô ích sao? Ðức Thánh Linh mà Ðức Chúa Trời khiến ở trong lòng chúng ta, ham mến chúng ta đến nỗi ghen tương,(VN) James 4:5 {G2228} Do ye think{G1380}{(G5719)} that{G3754} the scripture{G1124} saith{G3004}{(G5719)} in vain{G2761}, The spirit{G4151} that{G3739} dwelleth{G2730}{(G5656)} in{G1722} us{G2254} lusteth{G1971}{(G5719)} to{G4314} envy{G5355}? (kjv-strongs#) Jam 4:5 Do ye think that the scripture saith in vain, The spirit that dwelleth in us lusteth to envy? (kjv) ======= James 4:6 ============ James 4:6 But he giveth more grace. Wherefore [the scripture] saith, God resisteth the proud, but giveth grace to the humble.(asv) James 4:6 nhưng Ngài lại ban cho ta ơn lớn hơn nữa. Vì vậy, Thánh Kinh chép rằng: Ðức Chúa Trời chống cự kẻ kiêu ngạo, nhưng ban ơn cho kẻ khiêm nhường.(VN) James 4:6 But{G1161} he giveth{G1325}{(G5719)} more{G3187} grace{G5485}. Wherefore{G1352} he saith{G3004}{(G5719)}, God{G2316} resisteth{G498}{(G5731)} the proud{G5244}, but{G1161} giveth{G1325}{(G5719)} grace{G5485} unto the humble{G5011}. (kjv-strongs#) Jam 4:6 But he giveth more grace. Wherefore he saith, God resisteth the proud, but giveth grace unto the humble. (kjv) ======= James 4:7 ============ James 4:7 Be subject therefore unto God; but resist the devil, and he will flee from you.(asv) James 4:7 Vậy hãy phục Ðức Chúa Trời; hãy chống trả ma quỉ, thì nó sẽ lánh xa anh em.(VN) James 4:7 Submit yourselves{G5293}{(G5649)} therefore{G3767} to God{G2316}. Resist{G436}{(G5628)} the devil{G1228}, and{G2532} he will flee{G5343}{(G5695)} from{G575} you{G5216}. (kjv-strongs#) Jam 4:7 Submit yourselves therefore to God. Resist the devil, and he will flee from you. (kjv) ======= James 4:8 ============ James 4:8 Draw nigh to God, and he will draw nigh to you. Cleanse your hands, ye sinners; and purify your hearts, ye doubleminded.(asv) James 4:8 Hãy đến gần Ðức Chúa Trời, thì Ngài sẽ đến gần anh em. Hỡi kẻ có tội, hãy lau tay mình, có ai hai lòng, hãy làm sạch lòng đi;(VN) James 4:8 Draw nigh{G1448}{(G5657)} to God{G2316}, and{G2532} he will draw nigh{G1448}{(G5692)} to you{G5213}. Cleanse{G2511}{(G5657)} your hands{G5495}, ye sinners{G268}; and{G2532} purify{G48}{(G5657)} your hearts{G2588}, ye double minded{G1374}. (kjv-strongs#) Jam 4:8 Draw nigh to God, and he will draw nigh to you. Cleanse your hands, ye sinners; and purify your hearts, ye double minded. (kjv) ======= James 4:9 ============ James 4:9 Be afflicted, and mourn, and weep: let your laughter be turned to mourning, and your joy to heaviness.(asv) James 4:9 hãy cảm biết sự khốn nạn mình, hãy đau thương khóc lóc; hãy đổi cười ra khóc, đổi vui ra buồn.(VN) James 4:9 Be afflicted{G5003}{(G5657)}, and{G2532} mourn{G3996}{(G5657)}, and{G2532} weep{G2799}{(G5657)}: let your{G5216} laughter{G1071} be turned{G3344}{(G5649)} to{G1519} mourning{G3997}, and{G2532} your joy{G5479} to{G1519} heaviness{G2726}. (kjv-strongs#) Jam 4:9 Be afflicted, and mourn, and weep: let your laughter be turned to mourning, and your joy to heaviness. (kjv) ======= James 4:10 ============ James 4:10 Humble yourselves in the sight of the Lord, and he shall exalt you.(asv) James 4:10 Hãy hạ mình xuống trước mặt Chúa, thì Ngài sẽ nhắc anh em lên.(VN) James 4:10 Humble yourselves{G5013}{(G5682)} in the sight{G1799} of the Lord{G2962}, and{G2532} he shall lift{G5312} you{G5209} up{G5312}{(G5692)}. (kjv-strongs#) Jam 4:10 Humble yourselves in the sight of the Lord, and he shall lift you up. (kjv) ======= James 4:11 ============ James 4:11 Speak not one against another, brethren. He that speaketh against a brother, or judgeth his brother, speaketh against the law, and judgeth the law: but if thou judgest the law, thou art not a doer of the law, but a judge.(asv) James 4:11 Hỡi anh em, chớ nói hành nhau. Ai nói hành anh em mình hoặc xét đoán anh em mình, tức là nói xấu luật pháp, và xét đoán luật pháp. Vả, nếu ngươi xét đoán luật pháp, thì ngươi chẳng phải là kẻ vâng giữ luật pháp, bèn là người xét đoán luật pháp vậy.(VN) James 4:11 Speak{G2635} not{G3361} evil{G2635}{(G5720)} one of another{G240}, brethren{G80}. He that speaketh evil{G2635}{(G5723)} of his brother{G80}, and{G2532} judgeth{G2919}{(G5723)} his{G846} brother{G80}, speaketh evil{G2635}{(G5719)} of the law{G3551}, and{G2532} judgeth{G2919}{(G5719)} the law{G3551}: but{G1161} if{G1487} thou judge{G2919}{(G5719)} the law{G3551}, thou art{G1488}{(G5748)} not{G3756} a doer{G4163} of the law{G3551}, but{G235} a judge{G2923}. (kjv-strongs#) Jam 4:11 Speak not evil one of another, brethren. He that speaketh evil of his brother, and judgeth his brother, speaketh evil of the law, and judgeth the law: but if thou judge the law, thou art not a doer of the law, but a judge. (kjv) ======= James 4:12 ============ James 4:12 One [only] is the lawgiver and judge, [even] he who is able to save and to destroy: but who art thou that judgest thy neighbor?(asv) James 4:12 Chỉ có một Ðấng lập ra luật pháp và một Ðấng xét đoán, tức là Ðấng cứu được và diệt được. Nhưng ngươi là ai, mà dám xét đoán kẻ lân cận mình?(VN) James 4:12 There is{G2076}{(G5748)} one{G1520} lawgiver{G3550}, who{G3588} is able{G1410}{(G5740)} to save{G4982}{(G5658)} and{G2532} to destroy{G622}{(G5658)}: who{G5101} art{G1488}{(G5748)} thou{G4771} that{G3739} judgest{G2919}{(G5719)} another{G2087}? (kjv-strongs#) Jam 4:12 There is one lawgiver, who is able to save and to destroy: who art thou that judgest another? (kjv) ======= James 4:13 ============ James 4:13 Come now, ye that say, To-day or to-morrow we will go into this city, and spend a year there, and trade, and get gain:(asv) James 4:13 Hỡi anh em, là kẻ nói rằng: Hôm nay hoặc ngày mai, ta sẽ đi đến thành kia, ở đó một năm, buôn bán và phát tài,(VN) James 4:13 Go to{G33}{(G5720)} now{G3568}, ye that say{G3004}{(G5723)}, To day{G4594} or{G2532} to morrow{G839} we will go{G4198}{(G5667)} into{G1519} such{G3592} a city{G4172}, and{G2532} continue{G4160}{(G5661)}{(G5625)}{G4160}{(G5692)} there{G1563} a{G1520} year{G1763}, and{G2532} buy and sell{G1710}{(G5667)}{(G5625)}{G1710}{(G5695)}, and{G2532} get gain{G2770}{(G5661)}{(G5625)}{G2770}{(G5692)}: (kjv-strongs#) Jam 4:13 Go to now, ye that say, To day or to morrow we will go into such a city, and continue there a year, and buy and sell, and get gain: (kjv) ======= James 4:14 ============ James 4:14 whereas ye know not what shall be on the morrow. What is your life? For ye are a vapor, that appeareth for a little time, and then vanisheth away.(asv) James 4:14 song ngày mai sẽ ra thế nao, anh em chẳng biết! Vì sự sống của anh em là chi? Chẳng qua như hơi nước, hiện ra một lát rồi lại tan ngay.(VN) James 4:14 Whereas{G3748} ye know{G1987}{(G5736)} not{G3756} what{G3588} shall be on the morrow{G839}. For{G1063} what{G4169} is your{G5216} life{G2222}? It is{G2076}{(G5748)} even{G1063} a vapour{G822}, that{G4314} appeareth for{G5316}{(G5730)} a little time{G3641}, and{G1161} then{G1899} vanisheth away{G853}{(G5746)}. (kjv-strongs#) Jam 4:14 Whereas ye know not what shall be on the morrow. For what is your life? It is even a vapour, that appeareth for a little time, and then vanisheth away. (kjv) ======= James 4:15 ============ James 4:15 For that ye ought to say, If the Lord will, we shall both live, and do this or that.(asv) James 4:15 Anh em phải nói trái lại: Ví bằng Chúa muốn, và ta còn sống, thì ta sẽ làm việc nọ việc kia.(VN) James 4:15 For that{G473} ye{G5209} ought to say{G3004}{(G5721)}, If{G1437} the Lord{G2962} will{G2309}{(G5661)},{G2532} we shall live{G2198}{(G5661)}{(G5625)}{G2198}{(G5692)}, and{G2532} do{G4160}{(G5661)}{(G5625)}{G4160}{(G5692)} this{G5124}, or{G2228} that{G1565}. (kjv-strongs#) Jam 4:15 For that ye ought to say, If the Lord will, we shall live, and do this, or that. (kjv) ======= James 4:16 ============ James 4:16 But now ye glory in your vauntings: all such glorying is evil.(asv) James 4:16 Kìa anh em lấy những lời kiêu ngạo mà khoe mình! Phàm khoe khoang như vậy là xấu.(VN) James 4:16 But{G1161} now{G3568} ye rejoice{G2744}{(G5736)} in{G1722} your{G5216} boastings{G212}: all{G3956} such{G5108} rejoicing{G2746} is{G2076}{(G5748)} evil{G4190}. (kjv-strongs#) Jam 4:16 But now ye rejoice in your boastings: all such rejoicing is evil. (kjv) ======= James 4:17 ============ James 4:17 To him therefore that knoweth to do good, and doeth it not, to him it is sin.(asv) James 4:17 Cho nên, kẻ biết làm điều lành mà chẳng làm, thì phạm tội.(VN) James 4:17 Therefore{G3767} to him that knoweth{G1492}{(G5761)} to do{G4160}{(G5721)} good{G2570}, and{G2532} doeth{G4160}{(G5723)} it not{G3361}, to him{G846} it is{G2076}{(G5748)} sin{G266}. (kjv-strongs#) Jam 4:17 Therefore to him that knoweth to do good, and doeth it not, to him it is sin.(kjv) ======= James 5:1 ============ James 5:1 Come now, ye rich, weep and howl for your miseries that are coming upon you.(asv) James 5:1 Hỡi anh em là kẻ giàu có! Hãy khóc lóc, kêu la, vì cớ hoạn nạn sẽ đổ trên anh em.(VN) James 5:1 Go to{G33}{(G5720)} now{G3568}, ye rich men{G4145}, weep{G2799}{(G5657)} and howl{G3649}{(G5723)} for{G1909} your{G5216} miseries{G5004} that shall come upon{G1904}{(G5740)} you. (kjv-strongs#) Jam 5:1 Go to now, ye rich men, weep and howl for your miseries that shall come upon you. (kjv) ======= James 5:2 ============ James 5:2 Your riches are corrupted, and your garments are moth-eaten.(asv) James 5:2 Của cải anh em bị mục nát, áo xống bị mối mọt ăn rồi.(VN) James 5:2 Your{G5216} riches{G4149} are corrupted{G4595}{(G5754)}, and{G2532} your{G5216} garments{G2440} are{G1096}{(G5754)} motheaten{G4598}. (kjv-strongs#) Jam 5:2 Your riches are corrupted, and your garments are motheaten. (kjv) ======= James 5:3 ============ James 5:3 Your gold and your silver are rusted; and their rust shall be for a testimony against you, and shall eat your flesh as fire. Ye have laid up your treasure in the last days.(asv) James 5:3 Vàng bạc anh em bị ten rét, ten rét đó sẽ làm chứng nghịch cùng anh em, nó cũng như lửa vậy, sẽ ăn thịt anh em. Anh em đã thâu trử tiền của trong những ngày sau rốt!(VN) James 5:3 Your{G5216} gold{G5557} and{G2532} silver{G696} is cankered{G2728}{(G5769)}; and{G2532} the rust{G2447} of them{G846} shall be{G2071}{(G5704)} a witness{G3142} against{G1519} you{G5213}, and{G2532} shall eat{G5315}{(G5695)} your{G5216} flesh{G4561} as it were{G5613} fire{G4442}. Ye have heaped treasure together{G2343}{(G5656)} for{G1722} the last{G2078} days{G2250}. (kjv-strongs#) Jam 5:3 Your gold and silver is cankered; and the rust of them shall be a witness against you, and shall eat your flesh as it were fire. Ye have heaped treasure together for the last days. (kjv) ======= James 5:4 ============ James 5:4 Behold, the hire of the laborers who mowed your fields, which is of you kept back by fraud, crieth out: and the cries of them that reaped have entered into the ears of the Lord of Sabaoth.(asv) James 5:4 Kìa, tiền công con gặt gặt ruộng anh em, mà anh em đã ăn gian, nó kêu oan, và tiếng kêu của con gặt đã thấu đến tai Chúa các cơ binh.(VN) James 5:4 Behold{G2400}{(G5628)}, the hire{G3408} of the labourers{G2040} who{G3588} have reaped down{G270}{(G5660)} your{G5216} fields{G5561}, which{G3588} is of{G575} you{G5216} kept back by fraud{G650}{(G5772)}, crieth{G2896}{(G5719)}: and{G2532} the cries{G995} of them which have reaped{G2325}{(G5660)} are entered{G1525}{(G5754)} into{G1519} the ears{G3775} of the Lord{G2962} of sabaoth{G4519}. (kjv-strongs#) Jam 5:4 Behold, the hire of the labourers who have reaped down your fields, which is of you kept back by fraud, crieth: and the cries of them which have reaped are entered into the ears of the Lord of sabaoth. (kjv) ======= James 5:5 ============ James 5:5 Ye have lived delicately on the earth, and taken your pleasure; ye have nourished your hearts in a day of slaughter.(asv) James 5:5 Anh em đã sống trên thế gian ăn uống vui sướng và xa xỉ, anh em đã làm cho lòng mình no nê trong ngày chém giết;(VN) James 5:5 Ye have lived in pleasure{G5171}{(G5656)} on{G1909} the earth{G1093}, and{G2532} been wanton{G4684}{(G5656)}; ye have nourished{G5142}{(G5656)} your{G5216} hearts{G2588}, as{G5613} in{G1722} a day{G2250} of slaughter{G4967}. (kjv-strongs#) Jam 5:5 Ye have lived in pleasure on the earth, and been wanton; ye have nourished your hearts, as in a day of slaughter. (kjv) ======= James 5:6 ============ James 5:6 Ye have condemned, ye have killed the righteous [one] ; he doth not resist you.(asv) James 5:6 anh em đã luận tội và đã giết người công bình, mà người chẳng cự lại.(VN) James 5:6 Ye have condemned{G2613}{(G5656)} and killed{G5407}{(G5656)} the just{G1342}; and he doth{G498} not{G3756} resist{G498}{(G5731)} you{G5213}. (kjv-strongs#) Jam 5:6 Ye have condemned and killed the just; and he doth not resist you. (kjv) ======= James 5:7 ============ James 5:7 Be patient therefore, brethren, until the coming of the Lord. Behold, the husbandman waiteth for the precious fruit of the earth, being patient over it, until it receive the early and latter rain.(asv) James 5:7 Hỡi anh em, vậy hãy nhịn nhục cho tới kỳ Chúa đến. Hãy xem kẻ làm ruộng: họ bền lòng chờ đợi sản vật quí báu dưới đất cho đến chừng nào đã được mưa đầu mùa và cuối mùa.(VN) James 5:7 Be patient{G3114}{(G5657)} therefore{G3767}, brethren{G80}, unto{G2193} the coming{G3952} of the Lord{G2962}. Behold{G2400}{(G5628)}, the husbandman{G1092} waiteth{G1551}{(G5736)} for the precious{G5093} fruit{G2590} of the earth{G1093}, and hath long patience{G3114}{(G5723)} for{G1909} it{G846}, until{G2193}{G302} he receive{G2983}{(G5632)} the early{G4406} and{G2532} latter{G3797} rain{G5205}. (kjv-strongs#) Jam 5:7 Be patient therefore, brethren, unto the coming of the Lord. Behold, the husbandman waiteth for the precious fruit of the earth, and hath long patience for it, until he receive the early and latter rain. (kjv) ======= James 5:8 ============ James 5:8 Be ye also patient; establish your hearts: for the coming of the Lord is at hand.(asv) James 5:8 anh em cũng vậy, hãy nhịn nhục và bền lòng; vì kỳ Chúa đến gần rồi.(VN) James 5:8 Be{G3114} ye{G5210} also{G2532} patient{G3114}{(G5657)}; stablish{G4741}{(G5657)} your{G5216} hearts{G2588}: for{G3754} the coming{G3952} of the Lord{G2962} draweth nigh{G1448}{(G5758)}. (kjv-strongs#) Jam 5:8 Be ye also patient; stablish your hearts: for the coming of the Lord draweth nigh. (kjv) ======= James 5:9 ============ James 5:9 Murmur not, brethren, one against another, that ye be not judged: behold, the judge standeth before the doors.(asv) James 5:9 Hỡi anh em, chớ oán trách nhau, hầu cho khỏi bị xét đoán; kìa, Ðấng xét đoán đứng trước cửa.(VN) James 5:9 Grudge{G4727}{(G5720)} not{G3361} one against another{G2596}{G240}, brethren{G80}, lest{G3363} ye be condemned{G2632}{(G5686)}: behold{G2400}{(G5628)}, the judge{G2923} standeth{G2476}{(G5707)} before{G4253} the door{G2374}. (kjv-strongs#) Jam 5:9 Grudge not one against another, brethren, lest ye be condemned: behold, the judge standeth before the door. (kjv) ======= James 5:10 ============ James 5:10 Take, brethren, for an example of suffering and of patience, the prophets who spake in the name of the Lord.(asv) James 5:10 Hỡi anh em, hãy lấy các đấng tiên tri đã nhơn danh Chúa mà nói, làm mẫu mực về sự chịu khổ và nhịn nhục cho mình.(VN) James 5:10 Take{G2983}{(G5628)}, my{G3450} brethren{G80}, the prophets{G4396}, who{G3739} have spoken{G2980}{(G5656)} in the name{G3686} of the Lord{G2962}, for an example{G5262} of suffering affliction{G2552}, and{G2532} of patience{G3115}. (kjv-strongs#) Jam 5:10 Take, my brethren, the prophets, who have spoken in the name of the Lord, for an example of suffering affliction, and of patience. (kjv) ======= James 5:11 ============ James 5:11 Behold, we call them blessed that endured: ye have heard of the patience of Job, and have seen the end of the Lord, how that the Lord is full of pity, and merciful.(asv) James 5:11 Anh em biết rằng những kẻ nhịn nhục chịu khổ thì chúng ta xưng là có phước. Anh em đã nghe nói về sự nhịn nhục của Gióp, và thấy cái kết cuộc mà Chúa ban cho người; vì Chúa đầy lòng thương xót và nhơn từ.(VN) James 5:11 Behold{G2400}{(G5628)}, we count them happy{G3106}{(G5719)} which endure{G5278}{(G5723)}. Ye have heard{G191}{(G5656)} of the patience{G5281} of Job{G2492}, and{G2532} have seen{G1492}{(G5627)} the end{G5056} of the Lord{G2962}; that{G3754} the Lord{G2962} is{G2076}{(G5748)} very pitiful{G4184}, and{G2532} of tender mercy{G3629}. (kjv-strongs#) Jam 5:11 Behold, we count them happy which endure. Ye have heard of the patience of Job, and have seen the end of the Lord; that the Lord is very pitiful, and of tender mercy. (kjv) ======= James 5:12 ============ James 5:12 But above all things, my brethren, swear not, neither by the heaven, nor by the earth, nor by any other oath: but let your yea be yea, and your nay, nay; that ye fall not under judgment.(asv) James 5:12 Hỡi Anh em, trước hết chớ có thề, chớ chỉ trời, chỉ đất, cũng chớ chỉ vật khác mà thề; nhưng phải thì nói phải, không thì nói không, hầu cho khỏi bị xét đoán.(VN) James 5:12 But{G1161} above{G4253} all things{G3956}, my{G3450} brethren{G80}, swear{G3660}{(G5720)} not{G3361}, neither{G3383} by heaven{G3772}, neither{G3383} by the earth{G1093}, neither{G3383} by any{G5100} other{G243} oath{G3727}: but{G1161} let{G2277} your{G5216} yea{G3483} be{G2277}{(G5749)} yea{G3483}; and{G2532} your nay{G3756}, nay{G3756}; lest{G3363} ye fall{G4098}{(G5632)} into{G1519} condemnation{G5272}. (kjv-strongs#) Jam 5:12 But above all things, my brethren, swear not, neither by heaven, neither by the earth, neither by any other oath: but let your yea be yea; and your nay, nay; lest ye fall into condemnation. (kjv) ======= James 5:13 ============ James 5:13 Is any among you suffering? Let him pray. Is any cheerful? Let him sing praise.(asv) James 5:13 Trong anh em có ai chịu khổ chăng? Người ấy hãy cầu nguyện. Có ai vui mừng chăng? hãy hát ngợi khen.(VN) James 5:13 Is{G2553} any{G5100} among{G1722} you{G5213} afflicted{G2553}{(G5719)}? let him pray{G4336}{(G5737)}. Is{G2114} any{G5100} merry{G2114}{(G5719)}? let him sing psalms{G5567}{(G5720)}. (kjv-strongs#) Jam 5:13 Is any among you afflicted? let him pray. Is any merry? let him sing psalms. (kjv) ======= James 5:14 ============ James 5:14 Is any among you sick? Let him call for the elders of the church; and let them pray over him, anointing him with oil in the name of the Lord:(asv) James 5:14 Trong anh em có ai đau ốm chăng? hãy mời các trưởng lão hội thánh đến, sau khi nhơn danh Chúa xức dầu cho người bịnh đoạn, thì các trưởng lão hãy cầu nguyện cho người.(VN) James 5:14 Is{G770} any{G5100} sick{G770}{(G5719)} among{G1722} you{G5213}? let him call{G4341}{(G5663)} for the elders{G4245} of the church{G1577}; and{G2532} let them pray{G4336}{(G5663)} over{G1909} him{G846}, anointing{G218}{(G5660)} him{G846} with oil{G1637} in{G1722} the name{G3686} of the Lord{G2962}: (kjv-strongs#) Jam 5:14 Is any sick among you? let him call for the elders of the church; and let them pray over him, anointing him with oil in the name of the Lord: (kjv) ======= James 5:15 ============ James 5:15 and the prayer of faith shall save him that is sick, and the Lord shall raise him up; and if he have committed sins, it shall be forgiven him.(asv) James 5:15 Sự cầu nguyện bởi đức tin sẽ cứu kẻ bịnh, Chúa sẽ đỡ kẻ ấy dậy; nếu kẻ bịnh có phạm tội, cũng sẽ được tha.(VN) James 5:15 And{G2532} the prayer{G2171} of faith{G4102} shall save{G4982}{(G5692)} the sick{G2577}{(G5723)}, and{G2532} the Lord{G2962} shall raise{G1453} him{G846} up{G1453}{(G5692)}; and if{G2579} he have{G5600}{(G5753)} committed{G4160}{(G5761)} sins{G266}, they shall be forgiven{G863}{(G5701)} him{G846}. (kjv-strongs#) Jam 5:15 And the prayer of faith shall save the sick, and the Lord shall raise him up; and if he have committed sins, they shall be forgiven him. (kjv) ======= James 5:16 ============ James 5:16 Confess therefore your sins one to another, and pray one for another, that ye may be healed. The supplication of a righteous man availeth much in its working.(asv) James 5:16 Vậy, hãy xưng tội cùng nhau, và cầu nguyện cho nhau, hầu cho anh em được lành bịnh: người công bình lấy lòng sốt sắng cầu nguyện, thật có linh nghiệm nhiều.(VN) James 5:16 Confess{G1843}{(G5732)} your faults{G3900} one to another{G240}, and{G2532} pray{G2172}{(G5737)} one{G240} for{G5228} another{G240}, that{G3704} ye may be healed{G2390}{(G5686)}. The effectual fervent{G1754}{(G5734)} prayer{G1162} of a righteous man{G1342} availeth{G2480}{(G5719)} much{G4183}. (kjv-strongs#) Jam 5:16 Confess your faults one to another, and pray one for another, that ye may be healed. The effectual fervent prayer of a righteous man availeth much. (kjv) ======= James 5:17 ============ James 5:17 Elijah was a man of like passions with us, and he prayed fervently that it might not rain; and it rained not on the earth for three years and six months.(asv) James 5:17 Ê-li vốn là người yếu đuối như chúng ta. Người cầu nguyện, cố xin cho đừng mưa, thì không mưa xuống đất trong ba năm rưỡi.(VN) James 5:17 Elias{G2243} was{G2258}{(G5713)} a man{G444} subject to like passions as{G3663} we are{G2254}, and{G2532} he prayed{G4336}{(G5662)} earnestly{G4335} that it might{G1026} not{G3361} rain{G1026}{(G5658)}: and{G2532} it rained{G1026}{(G5656)} not{G3756} on{G1909} the earth{G1093} by the space of three{G5140} years{G1763} and{G2532} six{G1803} months{G3376}. (kjv-strongs#) Jam 5:17 Elias was a man subject to like passions as we are, and he prayed earnestly that it might not rain: and it rained not on the earth by the space of three years and six months. (kjv) ======= James 5:18 ============ James 5:18 And he prayed again; and the heaven gave rain, and the earth brought forth her fruit.(asv) James 5:18 Ðoạn, người cầu nguyện lại, trời bèn mưa, và đất sanh sản hoa màu.(VN) James 5:18 And{G2532} he prayed{G4336}{(G5662)} again{G3825}, and{G2532} the heaven{G3772} gave{G1325}{(G5656)} rain{G5205}, and{G2532} the earth{G1093} brought forth{G985}{(G5656)} her{G846} fruit{G2590}. (kjv-strongs#) Jam 5:18 And he prayed again, and the heaven gave rain, and the earth brought forth her fruit. (kjv) ======= James 5:19 ============ James 5:19 My brethren, if any among you err from the truth, and one convert him;(asv) James 5:19 Hỡi anh em, trong vòng anh em nếu có ai lầm lạc cách xa lẽ thật, mà có người khác làm cho nó trở lại,(VN) James 5:19 Brethren{G80}, if{G1437} any{G5100} of{G1722} you{G5213} do err{G4105}{(G5686)} from{G575} the truth{G225}, and{G2532} one{G5100} convert{G1994}{(G5661)} him{G846}; (kjv-strongs#) Jam 5:19 Brethren, if any of you do err from the truth, and one convert him; (kjv) ======= James 5:20 ============ James 5:20 let him know, that he who converteth a sinner from the error of his way shall save a soul from death, and shall cover a multitude of sins.(asv) James 5:20 thì phải biết rằng kẻ làm cho người có tội trở lại, bỏ đường lầm lạc, ấy là cứu linh hồn người khỏi sự chết và che đậy vô số tội lỗi.(VN) James 5:20 Let{G1097} him{G846} know{G1097}{(G5720)}, that{G3754} he which converteth{G1994}{(G5660)} the sinner{G268} from{G1537} the error{G4106} of his{G846} way{G3598} shall save{G4982}{(G5692)} a soul{G5590} from{G1537} death{G2288}, and{G2532} shall hide{G2572}{(G5692)} a multitude{G4128} of sins{G266}. (kjv-strongs#) Jam 5:20 Let him know, that he which converteth the sinner from the error of his way shall save a soul from death, and shall hide a multitude of sins.(kjv) ======= 1 Peter ============ 1 Peter 1:1 Peter, an apostle of Jesus Christ, to the elect who are sojourners of the Dispersion in Pontus, Galatia, Cappadocia, Asia, and Bithynia,(asv) 1 Peter 1:1 Phi -e-rơ, sứ đồ của Ðức Chúa Jêsus Christ, gởi cho những người kiều ngụ rải rác trong xứ Bông, Ga-la-ti, Cáp-ba-đốc, A-si và Bi-thi-ni, là những người được chọn,(VN) 1 Peter 1:1 Peter{G4074}, an apostle{G652} of Jesus{G2424} Christ{G5547}, to the strangers{G3927} scattered{G1290} throughout Pontus{G4195}, Galatia{G1053}, Cappadocia{G2587}, Asia{G773}, and{G2532} Bithynia{G978}, (kjv-strongs#) 1Pe 1:1 Peter, an apostle of Jesus Christ, to the strangers scattered throughout Pontus, Galatia, Cappadocia, Asia, and Bithynia, (kjv) ======= 1 Peter ============ 1 Peter 1:2 according to the foreknowledge of God the Father, in sanctification of the Spirit, unto obedience and sprinkling of the blood of Jesus Christ: Grace to you and peace be multiplied.(asv) 1 Peter 1:2 theo sự biết trước của Ðức Chúa Trời, là Ðức Chúa Cha, và được nên thánh bởi Ðức Thánh Linh, đặng vâng phục Ðức Chúa Jêsus Christ và có phần trong sự rải huyết Ngài: nguyền xin ân điển và bình an thêm lên cho anh em!(VN) 1 Peter 1:2 Elect{G1588} according{G2596} to the foreknowledge{G4268} of God{G2316} the Father{G3962}, through{G1722} sanctification{G38} of the Spirit{G4151}, unto{G1519} obedience{G5218} and{G2532} sprinkling{G4473} of the blood{G129} of Jesus{G2424} Christ{G5547}: Grace{G5485} unto you{G5213}, and{G2532} peace{G1515}, be multiplied{G4129}{(G5684)}. (kjv-strongs#) 1Pe 1:2 Elect according to the foreknowledge of God the Father, through sanctification of the Spirit, unto obedience and sprinkling of the blood of Jesus Christ: Grace unto you, and peace, be multiplied. (kjv) ======= 1 Peter ============ 1 Peter 1:3 Blessed [be] the God and Father of our Lord Jesus Christ, who according to his great mercy begat us again unto a living hope by the resurrection of Jesus Christ from the dead,(asv) 1 Peter 1:3 Ngợi khen Ðức Chúa Trời, là Cha Ðức Chúa Jêsus Christ chúng ta, Ngài lấy lòng thương xót cả thể khiến chúng ta lại sanh, đặng chúng ta nhờ sự Ðức Chúa Jêsus Christ sống lại từ trong kẻ chết mà có sự trông cậy sống,(VN) 1 Peter 1:3 Blessed{G2128} be the God{G2316} and{G2532} Father{G3962} of our{G2257} Lord{G2962} Jesus{G2424} Christ{G5547}, which{G3588} according to{G2596} his{G846} abundant{G4183} mercy{G1656} hath begotten{G313} us{G2248} again{G313}{(G5660)} unto{G1519} a lively{G2198}{(G5723)} hope{G1680} by{G1223} the resurrection{G386} of Jesus{G2424} Christ{G5547} from{G1537} the dead{G3498}, (kjv-strongs#) 1Pe 1:3 Blessed be the God and Father of our Lord Jesus Christ, which according to his abundant mercy hath begotten us again unto a lively hope by the resurrection of Jesus Christ from the dead, (kjv) ======= 1 Peter ============ 1 Peter 1:4 unto an inheritance incorruptible, and undefiled, and that fadeth not away, reserved in heaven for you,(asv) 1 Peter 1:4 là cơ nghiệp không hư đi, không ô uế, không suy tàn, để dành trong các từng trời cho anh em,(VN) 1 Peter 1:4 To{G1519} an inheritance{G2817} incorruptible{G862}, and{G2532} undefiled{G283}, and{G2532} that fadeth not away{G263}, reserved{G5083}{(G5772)} in{G1722} heaven{G3772} for{G1519} you{G5209}, (kjv-strongs#) 1Pe 1:4 To an inheritance incorruptible, and undefiled, and that fadeth not away, reserved in heaven for you, (kjv) ======= 1 Peter ============ 1 Peter 1:5 who by the power of God are guarded through faith unto a salvation ready to be revealed in the last time.(asv) 1 Peter 1:5 là kẻ bởi đức tin nhờ quyền phép của Ðức Chúa Trời giữ cho, để được sự cứu rỗi gần hiện ra trong kỳ sau rốt!(VN) 1 Peter 1:5 Who{G3588} are kept{G5432}{(G5746)} by{G1722} the power{G1411} of God{G2316} through{G1223} faith{G4102} unto{G1519} salvation{G4991} ready{G2092} to be revealed{G601}{(G5683)} in{G1722} the last{G2078} time{G2540}. (kjv-strongs#) 1Pe 1:5 Who are kept by the power of God through faith unto salvation ready to be revealed in the last time. (kjv) ======= 1 Peter ============ 1 Peter 1:6 Wherein ye greatly rejoice, though now for a little while, if need be, ye have been put to grief in manifold trials,(asv) 1 Peter 1:6 Anh em vui mừng về điều đó, dầu hiện nay anh em vì sự thử thách trăm bề buộc phải buồn bã ít lâu;(VN) 1 Peter 1:6 Wherein{G1722}{G3739} ye greatly rejoice{G21}{(G5736)}, though now{G737} for a season{G3641}, if{G1487} need{G1163}{(G5752)} be{G2076}{(G5748)}, ye are in heaviness{G3076}{(G5685)} through{G1722} manifold{G4164} temptations{G3986}: (kjv-strongs#) 1Pe 1:6 Wherein ye greatly rejoice, though now for a season, if need be, ye are in heaviness through manifold temptations: (kjv) ======= 1 Peter ============ 1 Peter 1:7 that the proof of your faith, [being] more precious than gold that perisheth though it is proved by fire, may be found unto praise and glory and honor at the revelation of Jesus Christ:(asv) 1 Peter 1:7 hầu cho sự thử thách đức tin anh em quí hơn vàng hay hư nát, dầu đã bị thử lửa, sanh ra ngợi khen, tôn trọng, vinh hiển cho anh em khi Ðức Chúa Jêsus Christ hiện ra.(VN) 1 Peter 1:7 That{G2443} the trial{G1383} of your{G5216} faith{G4102}, being much{G4183} more precious{G5093} than of gold{G5553} that perisheth{G622}{(G5734)}, though{G1223}{G1161} it be tried{G1381}{(G5746)} with fire{G4442}, might be found{G2147}{(G5686)} unto{G1519} praise{G1868} and{G2532} honour{G5092} and{G2532} glory{G1391} at{G1722} the appearing{G602} of Jesus{G2424} Christ{G5547}: (kjv-strongs#) 1Pe 1:7 That the trial of your faith, being much more precious than of gold that perisheth, though it be tried with fire, might be found unto praise and honour and glory at the appearing of Jesus Christ: (kjv) ======= 1 Peter ============ 1 Peter 1:8 whom not having seen ye love; on whom, though now ye see him not, yet believing, ye rejoice greatly with joy unspeakable and full of glory:(asv) 1 Peter 1:8 Ngài là Ðấng anh em không thấy mà yêu mến; dầu bây giờ anh em không thấy Ngài, nhưng tin Ngài, và vui mừng lắm một cách không xiết kể và vinh hiển:(VN) 1 Peter 1:8 Whom{G3739} having{G1492} not{G3756} seen{G1492}{(G5761)}{(G5625)}{G1492}{(G5631)}, ye love{G25}{(G5719)}; in{G1519} whom{G3739}, though now{G737} ye see{G3708}{(G5723)} him not{G3361}, yet{G1161} believing{G4100}{(G5723)}, ye rejoice{G21}{(G5736)} with joy{G5479} unspeakable{G412} and{G2532} full of glory{G1392}{(G5772)}: (kjv-strongs#) 1Pe 1:8 Whom having not seen, ye love; in whom, though now ye see him not, yet believing, ye rejoice with joy unspeakable and full of glory: (kjv) ======= 1 Peter ============ 1 Peter 1:9 receiving the end of your faith, [even] the salvation of [your] souls.(asv) 1 Peter 1:9 nhận được phần thưởng về đức tin anh em, là sự cứu rỗi linh hồn mình.(VN) 1 Peter 1:9 Receiving{G2865}{(G5734)} the end{G5056} of your{G5216} faith{G4102}, even the salvation{G4991} of your souls{G5590}. (kjv-strongs#) 1Pe 1:9 Receiving the end of your faith, even the salvation of your souls. (kjv) ======= 1 Peter ============ 1 Peter 1:10 Concerning which salvation the prophets sought and searched diligently, who prophesied of the grace that [should come] unto you:(asv) 1 Peter 1:10 Về sự cứu rỗi đó, các đấng tiên tri đã tìm tòi suy xét, và đã nói tiên tri về ân điển định sẵn cho anh em:(VN) 1 Peter 1:10 Of{G4012} which{G3739} salvation{G4991} the prophets{G4396} have enquired{G1567}{(G5656)} and{G2532} searched diligently{G1830}{(G5656)}, who{G3588} prophesied{G4395}{(G5660)} of{G4012} the grace{G5485} that should come unto{G1519} you{G5209}: (kjv-strongs#) 1Pe 1:10 Of which salvation the prophets have enquired and searched diligently, who prophesied of the grace that should come unto you: (kjv) ======= 1 Peter ============ 1 Peter 1:11 searching what [time] or what manner of time the Spirit of Christ which was in them did point unto, when it testified beforehand the sufferings of Christ, and the glories that should follow them.(asv) 1 Peter 1:11 nghĩa là tìm cho biết thời kỳ nào và thời kỳ cách nào mà Thánh Linh Ðấng Christ ở trong lòng mình đã chỉ cho, là khi làm chứng trước về sự đau đớn của Ðấng Christ và về sự vinh hiển sẽ theo sau.(VN) 1 Peter 1:11 Searching{G2045}{(G5723)} what{G1519}{G5101}, or{G2228} what manner{G4169} of time{G2540} the Spirit{G4151} of Christ{G5547} which{G3588} was in{G1722} them{G846} did signify{G1213}{(G5707)}, when it testified beforehand{G4303}{(G5740)} the sufferings{G3804} of{G1519} Christ{G5547}, and{G2532} the glory{G1391} that should follow{G3326}{G5023}. (kjv-strongs#) 1Pe 1:11 Searching what, or what manner of time the Spirit of Christ which was in them did signify, when it testified beforehand the sufferings of Christ, and the glory that should follow. (kjv) ======= 1 Peter ============ 1 Peter 1:12 To whom it was revealed, that not unto themselves, but unto you, did they minister these things, which now have been announced unto you through them that preached the gospel unto you by the Holy Spirit sent forth from heaven; which things angels desire to look into.(asv) 1 Peter 1:12 Các đấng ấy đã được tỏ cho rằng chẳng phải vì mình, bèn là vì anh em mà truyền ra những điều đó, là những điều hiện nay đã rao cho anh em, bởi những người nhờ Ðức Thánh Linh từ trên trời sai xuống, mà giảng Tin Lành cho anh em; các thiên sứ cũng ước ao xem thấu những sự đó.(VN) 1 Peter 1:12 Unto whom{G3739} it was revealed{G601}{(G5681)}, that{G3754} not{G3756} unto themselves{G1438}, but{G1161} unto us{G2254} they did minister{G1247}{(G5707)} the things{G846}, which{G3739} are{G312} now{G3568} reported{G312}{(G5648)} unto you{G5213} by{G1223} them that have preached the gospel{G2097}{(G5671)} unto you{G5209} with{G1722} the Holy{G40} Ghost{G4151} sent down{G649}{(G5651)} from{G575} heaven{G3772}; which things{G3739} the angels{G32} desire{G1937}{(G5719)} to look{G3879}{(G5658)} into{G1519}. (kjv-strongs#) 1Pe 1:12 Unto whom it was revealed, that not unto themselves, but unto us they did minister the things, which are now reported unto you by them that have preached the gospel unto you with the Holy Ghost sent down from heaven; which things the angels desire to look into. (kjv) ======= 1 Peter ============ 1 Peter 1:13 Wherefore girding up the loins of your mind, be sober and set your hope perfectly on the grace that is to be brought unto you at the revelation of Jesus Christ;(asv) 1 Peter 1:13 Vậy, anh em hãy bền chí như thể thắt lưng, hãy tiết độ, lấy sự trông cậy trọn vẹn đợi chờ ơn sẽ ban cho mình trong khi Ðức Chúa Jêsus Christ hiện ra.(VN) 1 Peter 1:13 Wherefore{G1352} gird up{G328}{(G5671)} the loins{G3751} of your{G5216} mind{G1271}, be sober{G3525}{(G5723)}, and hope{G1679}{(G5657)} to the end{G5049} for{G1909} the grace{G5485} that is to be brought{G5342}{(G5746)} unto you{G5213} at{G1722} the revelation{G602} of Jesus{G2424} Christ{G5547}; (kjv-strongs#) 1Pe 1:13 Wherefore gird up the loins of your mind, be sober, and hope to the end for the grace that is to be brought unto you at the revelation of Jesus Christ; (kjv) ======= 1 Peter ============ 1 Peter 1:14 as children of obedience, not fashioning yourselves according to your former lusts in [the time of] your ignorance:(asv) 1 Peter 1:14 Anh em đã nên như con cái hay vâng lời, thì chớ có làm theo sự dâm dục, là sự cai trị trong anh em ngày trước, về lúc anh em còn mê muội.(VN) 1 Peter 1:14 As{G5613} obedient{G5218} children{G5043}, not{G3361} fashioning yourselves according to{G4964}{(G5730)} the former{G4386} lusts{G1939} in{G1722} your{G5216} ignorance{G52}: (kjv-strongs#) 1Pe 1:14 As obedient children, not fashioning yourselves according to the former lusts in your ignorance: (kjv) ======= 1 Peter ============ 1 Peter 1:15 but like as he who called you is holy, be ye yourselves also holy in all manner of living;(asv) 1 Peter 1:15 Nhưng, như Ðấng gọi anh em là thánh, thì anh em cũng phải thánh trong mọi cách ăn ở mình,(VN) 1 Peter 1:15 But{G235} as{G2596} he which hath called{G2564}{(G5660)} you{G5209} is holy{G40}, so{G2532} be{G1096}{(G5676)} ye{G846} holy{G40} in{G1722} all{G3956} manner of conversation{G391}; (kjv-strongs#) 1Pe 1:15 But as he which hath called you is holy, so be ye holy in all manner of conversation; (kjv) ======= 1 Peter ============ 1 Peter 1:16 because it is written, Ye shall be holy; for I am holy.(asv) 1 Peter 1:16 bởi có chép rằng: Hãy nên thánh, vì ta là thánh.(VN) 1 Peter 1:16 Because{G1360} it is written{G1125}{(G5769)}, Be ye{G1096}{(G5634)} holy{G40}; for{G3754} I{G1473} am{G1510}{(G5748)} holy{G40}. (kjv-strongs#) 1Pe 1:16 Because it is written, Be ye holy; for I am holy. (kjv) ======= 1 Peter ============ 1 Peter 1:17 And if ye call on him as Father, who without respect of persons judgeth according to each man's work, pass the time of your sojourning in fear:(asv) 1 Peter 1:17 Nếu anh em xưng Ðấng không tây vị anh em, xét đoán từng người theo việc họ làm, bằng Cha, thì hãy lấy lòng kính sợ mà ăn ở trong thời kỳ ở trọ đời nầy,(VN) 1 Peter 1:17 And{G2532} if{G1487} ye call on{G1941}{(G5731)} the Father{G3962}, who{G3588} without respect of persons{G678} judgeth{G2919}{(G5723)} according to{G2596} every man's{G1538} work{G2041}, pass{G390}{(G5649)} the time{G5550} of your{G5216} sojourning{G3940} here in{G1722} fear{G5401}: (kjv-strongs#) 1Pe 1:17 And if ye call on the Father, who without respect of persons judgeth according to every man's work, pass the time of your sojourning here in fear: (kjv) ======= 1 Peter ============ 1 Peter 1:18 knowing that ye were redeemed, not with corruptible things, with silver or gold, from your vain manner of life handed down from your fathers;(asv) 1 Peter 1:18 vì biết rằng chẳng phải bởi vật hay hư nát như bạc hoặc vàng mà anh em đã được chuộc khỏi sự ăn ở không ra chi của tổ tiên truyền lại cho mình,(VN) 1 Peter 1:18 Forasmuch as ye know{G1492}{(G5761)} that{G3754} ye were{G3084} not{G3756} redeemed{G3084}{(G5681)} with corruptible things{G5349}, as silver{G694} and{G2228} gold{G5553}, from{G1537} your{G5216} vain{G3152} conversation{G391} received by tradition from your fathers{G3970}; (kjv-strongs#) 1Pe 1:18 Forasmuch as ye know that ye were not redeemed with corruptible things, as silver and gold, from your vain conversation received by tradition from your fathers; (kjv) ======= 1 Peter ============ 1 Peter 1:19 but with precious blood, as of a lamb without spot, [even the blood] of Christ:(asv) 1 Peter 1:19 bèn là bởi huyết báu Ðấng Christ, dường như huyết của chiên con không lỗi không vít,(VN) 1 Peter 1:19 But{G235} with the precious{G5093} blood{G129} of Christ{G5547}, as{G5613} of a lamb{G286} without blemish{G299} and{G2532} without spot{G784}: (kjv-strongs#) 1Pe 1:19 But with the precious blood of Christ, as of a lamb without blemish and without spot: (kjv) ======= 1 Peter ============ 1 Peter 1:20 who was foreknown indeed before the foundation of the world, but was manifested at the end of times for your sake,(asv) 1 Peter 1:20 đã định sẵn trước buổi sáng thế, và hiện ra trong cuối các thời kỳ vì cớ anh em,(VN) 1 Peter 1:20 Who verily{G3303} was foreordained{G4267}{(G5772)} before{G4253} the foundation{G2602} of the world{G2889}, but{G1161} was manifest{G5319}{(G5685)} in{G1909} these last{G2078} times{G5550} for{G1223} you{G5209}, (kjv-strongs#) 1Pe 1:20 Who verily was foreordained before the foundation of the world, but was manifest in these last times for you, (kjv) ======= 1 Peter ============ 1 Peter 1:21 who through him are believers in God, that raised him from the dead, and gave him glory; so that your faith and hope might be in God.(asv) 1 Peter 1:21 là kẻ nhơn Ðức Chúa Jêsus tin đến Ðức Chúa Trời, tức là Ðấng đã khiến Ngài từ kẻ chết sống lại, và ban sự vinh hiển cho Ngài đến nỗi đức tin và sự trông cậy anh em được nương nhờ Ðức Chúa Trời.(VN) 1 Peter 1:21 Who{G3588} by{G1223} him{G846} do believe{G4100}{(G5723)} in{G1519} God{G2316}, that raised{G1453} him{G846} up{G1453}{(G5660)} from{G1537} the dead{G3498}, and{G2532} gave{G1325}{(G5631)} him{G846} glory{G1391}; that{G5620} your{G5216} faith{G4102} and{G2532} hope{G1680} might be{G1511}{(G5750)} in{G1519} God{G2316}. (kjv-strongs#) 1Pe 1:21 Who by him do believe in God, that raised him up from the dead, and gave him glory; that your faith and hope might be in God. (kjv) ======= 1 Peter ============ 1 Peter 1:22 Seeing ye have purified your souls in your obedience to the truth unto unfeigned love of the brethren, love one another from the heart fervently:(asv) 1 Peter 1:22 Anh em đã vâng theo lẽ thật làm sạch lòng mình, đặng có lòng yêu thương anh em cách thật thà, nên hãy yêu nhau sốt sắng hết lòng;(VN) 1 Peter 1:22 Seeing ye have purified{G48}{(G5761)} your{G5216} souls{G5590} in{G1722} obeying{G5218} the truth{G225} through{G1223} the Spirit{G4151} unto{G1519} unfeigned{G505} love of the brethren{G5360}, see that ye love{G25}{(G5657)} one another{G240} with{G1537} a pure{G2513} heart{G2588} fervently{G1619}: (kjv-strongs#) 1Pe 1:22 Seeing ye have purified your souls in obeying the truth through the Spirit unto unfeigned love of the brethren, see that ye love one another with a pure heart fervently: (kjv) ======= 1 Peter ============ 1 Peter 1:23 having been begotten again, not of corruptible seed, but of incorruptible, through the word of God, which liveth and abideth.(asv) 1 Peter 1:23 anh em đã được lại sanh, chẳng phải bởi giống hay hư nát, nhưng bởi giống chẳng hay hư nát, là bởi lời hằng sống và bền vững của Ðức Chúa Trời.(VN) 1 Peter 1:23 Being born again{G313}{(G5746)}, not{G3756} of{G1537} corruptible{G5349} seed{G4701}, but{G235} of incorruptible{G862}, by{G1223} the word{G3056} of God{G2316}, which liveth{G2198}{(G5723)} and{G2532} abideth{G3306}{(G5723)} for{G1519} ever{G165}. (kjv-strongs#) 1Pe 1:23 Being born again, not of corruptible seed, but of incorruptible, by the word of God, which liveth and abideth for ever. (kjv) ======= 1 Peter ============ 1 Peter 1:24 For, All flesh is as grass, And all the glory thereof as the flower of grass. The grass withereth, and the flower falleth:(asv) 1 Peter 1:24 Vì, Mọi xác thịt vì như cỏ, Mọi sự vinh hiển của nó vì như hoa cỏ. Cỏ khô, hoa rụng,(VN) 1 Peter 1:24 For{G1360} all{G3956} flesh{G4561} is as{G5613} grass{G5528}, and{G2532} all{G3956} the glory{G1391} of man{G444} as{G5613} the flower{G438} of grass{G5528}. The grass{G5528} withereth{G3583}{(G5681)}, and{G2532} the flower{G438} thereof{G846} falleth away{G1601}{(G5627)}: (kjv-strongs#) 1Pe 1:24 For all flesh is as grass, and all the glory of man as the flower of grass. The grass withereth, and the flower thereof falleth away: (kjv) ======= 1 Peter ============ 1 Peter 1:25 But the word of the Lord abideth for ever. And this is the word of good tidings which was preached unto you.(asv) 1 Peter 1:25 Nhưng lời Chúa còn lại đời đời. Và lời đó là đạo Tin Lành đã giảng ra cho anh em.(VN) 1 Peter 1:25 But{G1161} the word{G4487} of the Lord{G2962} endureth{G3306}{(G5719)} for{G1519} ever{G165}. And{G1161} this{G5124} is{G2076}{(G5748)} the word{G4487} which{G3588} by the gospel is preached{G2097}{(G5685)} unto{G1519} you{G5209}. (kjv-strongs#) 1Pe 1:25 But the word of the Lord endureth for ever. And this is the word which by the gospel is preached unto you.(kjv) ======= 1 Peter ============ 1 Peter 2:1 Putting away therefore all wickedness, and all guile, and hypocrisies, and envies, and all evil speakings,(asv) 1 Peter 2:1 Vậy anh em đã từ bỏ mọi điều độc ác, mọi điều gian dảo, mọi thứ giả trá, lòng ghen ghét và sự nói hành,(VN) 1 Peter 2:1 Wherefore{G3767} laying aside{G659}{(G5642)} all{G3956} malice{G2549}, and{G2532} all{G3956} guile{G1388}, and{G2532} hypocrisies{G5272}, and{G2532} envies{G5355}, and{G2532} all{G3956} evil speakings{G2636}, (kjv-strongs#) 1Pe 2:1 Wherefore laying aside all malice, and all guile, and hypocrisies, and envies, all evil speakings, (kjv) ======= 1 Peter ============ 1 Peter 2:2 as newborn babes, long for the spiritual milk which is without guile, that ye may grow thereby unto salvation;(asv) 1 Peter 2:2 thì hãy ham thích sữa thiêng liêng của đạo, như trẻ con mới đẻ vậy, hầu cho anh em nhờ đó lớn lên mà được rỗi linh hồn,(VN) 1 Peter 2:2 As{G5613} newborn{G738} babes{G1025}, desire{G1971}{(G5657)} the sincere{G97} milk{G1051} of the word{G3050}, that{G2443} ye may grow{G837}{(G5686)} thereby{G1722}{G846}: (kjv-strongs#) 1Pe 2:2 As newborn babes, desire the sincere milk of the word, that ye may grow thereby: (kjv) ======= 1 Peter ============ 1 Peter 2:3 if ye have tasted that the Lord is gracious:(asv) 1 Peter 2:3 nếu anh em đã nếm biết Chúa là ngọt ngào.(VN) 1 Peter 2:3 If so be{G1512} ye have tasted{G1089}{(G5662)} that{G3754} the Lord{G2962} is gracious{G5543}. (kjv-strongs#) 1Pe 2:3 If so be ye have tasted that the Lord is gracious. (kjv) ======= 1 Peter ============ 1 Peter 2:4 unto whom coming, a living stone, rejected indeed of men, but with God elect, precious,(asv) 1 Peter 2:4 Hãy đến gần Ngài, là hòn đá sống, bị người ta loại ra, song được chọn và quí trước mặt Ðức Chúa Trời,(VN) 1 Peter 2:4 To{G4314} whom{G3739} coming{G4334}{(G5740)}, as unto a living{G2198}{(G5723)} stone{G3037}, disallowed{G593}{(G5772)} indeed{G3303} of{G5259} men{G444}, but{G1161} chosen{G1588} of{G3844} God{G2316}, and precious{G1784}, (kjv-strongs#) 1Pe 2:4 To whom coming, as unto a living stone, disallowed indeed of men, but chosen of God, and precious, (kjv) ======= 1 Peter ============ 1 Peter 2:5 ye also, as living stones, are built up a spiritual house, to be a holy priesthood, to offer up spiritual sacrifices, acceptable to God through Jesus Christ.(asv) 1 Peter 2:5 và anh em cũng như đá sống, được xây nên nhà thiêng liêng, làm chức tế lễ thánh, đặng dâng của tế lễ thiêng liêng, nhờ Ðức Chúa Jêsus Christ mà đẹp ý Ðức Chúa Trời.(VN) 1 Peter 2:5 Ye{G846} also{G2532}, as{G5613} lively{G2198}{(G5723)} stones{G3037}, are built up{G3618}{(G5743)} a spiritual{G4152} house{G3624}, an holy{G40} priesthood{G2406}, to offer up{G399}{(G5658)} spiritual{G4152} sacrifices{G2378}, acceptable{G2144} to God{G2316} by{G1223} Jesus{G2424} Christ{G5547}. (kjv-strongs#) 1Pe 2:5 Ye also, as lively stones, are built up a spiritual house, an holy priesthood, to offer up spiritual sacrifices, acceptable to God by Jesus Christ. (kjv) ======= 1 Peter ============ 1 Peter 2:6 Because it is contained in scripture, Behold, I lay in Zion a chief corner stone, elect, precious: And he that believeth on him shall not be put to shame.(asv) 1 Peter 2:6 Vì trong Kinh Thánh có chép rằng: Nầy, ta đặt tại Si-ôn hòn đá góc nhà đã chọn lựa và quí báu; Ai tin đến đá ấy sẽ không bị xấu hổ.(VN) 1 Peter 2:6 Wherefore{G1352} also{G2532} it is contained{G4023}{(G5719)} in{G1722} the scripture{G1124}, Behold{G2400}{(G5628)}, I lay{G5087}{(G5719)} in{G1722} Sion{G4622} a chief corner{G204} stone{G3037}, elect{G1588}, precious{G1784}: and{G2532} he that believeth{G4100}{(G5723)} on{G1909} him{G846} shall{G2617} not be{G3364} confounded{G2617}{(G5686)}. (kjv-strongs#) 1Pe 2:6 Wherefore also it is contained in the scripture, Behold, I lay in Sion a chief corner stone, elect, precious: and he that believeth on him shall not be confounded. (kjv) ======= 1 Peter ============ 1 Peter 2:7 For you therefore that believe is the preciousness: but for such as disbelieve, The stone which the builders rejected, The same was made the head of the corner;(asv) 1 Peter 2:7 Vậy nên, cho anh em là kẻ đã tin, thì là đá quí; nhưng cho những kẻ không tin, thì Hòn đá mà bị thợ xây nhà loại ra, Bèn trở nên đá góc nhà, là Ðá gây cho vấp váp, là đá lớn làm cho sa ngã;(VN) 1 Peter 2:7 Unto you{G5213} therefore{G3767} which{G3588} believe{G4100}{(G5723)} he is precious{G5092}: but{G1161} unto them which be disobedient{G544}{(G5723)}, the stone{G3037} which{G3739} the builders{G3618}{(G5723)} disallowed{G593}{(G5656)}, the same{G3778} is made{G1096}{(G5675)}{G1519} the head{G2776} of the corner{G1137}, (kjv-strongs#) 1Pe 2:7 Unto you therefore which believe he is precious: but unto them which be disobedient, the stone which the builders disallowed, the same is made the head of the corner, (kjv) ======= 1 Peter ============ 1 Peter 2:8 and, A stone of stumbling, and a rock of offence; for they stumble at the word, being disobedient: whereunto also they were appointed.(asv) 1 Peter 2:8 họ bị vấp đá đó, vì không vâng phục Ðạo, và điều ấy đã định sẵn cho họ rồi.(VN) 1 Peter 2:8 And{G2532} a stone{G3037} of stumbling{G4348}, and{G2532} a rock{G4073} of offence{G4625}, even to them which{G3739} stumble{G4350}{(G5719)} at the word{G3056}, being disobedient{G544}{(G5723)}: whereunto{G1519}{G3739} also{G2532} they were appointed{G5087}{(G5681)}. (kjv-strongs#) 1Pe 2:8 And a stone of stumbling, and a rock of offence, even to them which stumble at the word, being disobedient: whereunto also they were appointed. (kjv) ======= 1 Peter ============ 1 Peter 2:9 But ye are an elect race, a royal priesthood, a holy nation, a people for [God's] own possession, that ye may show forth the excellencies of him who called you out of darkness into his marvellous light:(asv) 1 Peter 2:9 Nhưng anh em là dòng giống được lựa chọn, là chức thầy tế lễ nhà vua, là dân thánh là dân thuộc về Ðức Chúa Trời, hầu cho anh em rao giảng nhơn đức của Ðấng đã gọi anh em ra khỏi nơi tối tăm, đến nơi sáng láng lạ lùng của Ngài;(VN) 1 Peter 2:9 But{G1161} ye{G5210} are a chosen{G1588} generation{G1085}, a royal{G934} priesthood{G2406}, an holy{G40} nation{G1484}, a peculiar{G1519}{G4047} people{G2992}; that{G3704} ye should shew forth{G1804}{(G5661)} the praises{G703} of him who hath called{G2564}{(G5660)} you{G5209} out of{G1537} darkness{G4655} into{G1519} his{G846} marvellous{G2298} light{G5457}: (kjv-strongs#) 1Pe 2:9 But ye are a chosen generation, a royal priesthood, an holy nation, a peculiar people; that ye should shew forth the praises of him who hath called you out of darkness into his marvellous light; (kjv) ======= 1 Peter ============ 1 Peter 2:10 who in time past were no people, but now are the people of God: who had not obtained mercy, but now have obtained mercy.(asv) 1 Peter 2:10 anh em ngày trước không phải là một dân, mà bây giờ là dân Ðức Chúa Trời, trước không được thương xót, mà bây giờ được thương xót.(VN) 1 Peter 2:10 Which{G3588} in time past{G4218} were not{G3756} a people{G2992}, but{G1161} are now{G3568} the people{G2992} of God{G2316}: which{G3588} had{G1653} not{G3756} obtained mercy{G1653}{(G5772)}, but{G1161} now{G3568} have obtained mercy{G1653}{(G5685)}. (kjv-strongs#) 1Pe 2:10 Which in time past were not a people, but are now the people of God: which had not obtained mercy, but now have obtained mercy. (kjv) ======= 1 Peter ============ 1 Peter 2:11 Beloved, I beseech you as sojourners and pilgrims, to abstain from fleshly lusts, which war against the soul;(asv) 1 Peter 2:11 Hỡi kẻ rất yêu dấu, anh em như người ở trọ, kẻ đi đường, tôi khuyên phải kiêng những điều xác thịt ưa thích, là điều chống trả với linh hồn.(VN) 1 Peter 2:11 Dearly beloved{G27}, I beseech{G3870}{(G5719)} you as{G5613} strangers{G3941} and{G2532} pilgrims{G3927}, abstain from{G567}{(G5733)} fleshly{G4559} lusts{G1939}, which{G3748} war{G4754}{(G5731)} against{G2596} the soul{G5590}; (kjv-strongs#) 1Pe 2:11 Dearly beloved, I beseech you as strangers and pilgrims, abstain from fleshly lusts, which war against the soul; (kjv) ======= 1 Peter ============ 1 Peter 2:12 having your behavior seemly among the Gentiles; that, wherein they speak against you as evil-doers, they may by your good works, which they behold, glorify God in the day of visitation.(asv) 1 Peter 2:12 phải ăn ở ngay lành giữa dân ngoại, hầu cho họ là kẻ vẫn gièm chê anh em như người gian ác, đã thấy việc lành anh em, thì đến ngày Chúa thăm viếng, họ ngợi khen Ðức Chúa Trời.(VN) 1 Peter 2:12 Having{G2192}{(G5723)} your{G5216} conversation{G391} honest{G2570} among{G1722} the Gentiles{G1484}: that{G2443}, whereas{G1722}{G3739} they speak against{G2635}{(G5719)} you{G5216} as{G5613} evildoers{G2555}, they may{G1392} by{G1537} your good{G2570} works{G2041}, which they shall behold{G2029}{(G5660)}, glorify{G1392}{(G5661)} God{G2316} in{G1722} the day{G2250} of visitation{G1984}. (kjv-strongs#) 1Pe 2:12 Having your conversation honest among the Gentiles: that, whereas they speak against you as evildoers, they may by your good works, which they shall behold, glorify God in the day of visitation. (kjv) ======= 1 Peter ============ 1 Peter 2:13 Be subject to every ordinance of man for the Lord's sake: whether to the king, as supreme;(asv) 1 Peter 2:13 Vì cớ Chúa, hãy phục theo mọi phép tắc loài người lập lên, hoặc vua, như đấng rất cao,(VN) 1 Peter 2:13 {G3767} Submit yourselves{G5293}{(G5649)} to every{G3956} ordinance{G2937} of man{G442} for{G1223} the Lord's sake{G2962}: whether it be{G1535} to the king{G935}, as{G5613} supreme{G5242}{(G5723)}; (kjv-strongs#) 1Pe 2:13 Submit yourselves to every ordinance of man for the Lord's sake: whether it be to the king, as supreme; (kjv) ======= 1 Peter ============ 1 Peter 2:14 or unto governors, as sent by him for vengeance on evil-doers and for praise to them that do well.(asv) 1 Peter 2:14 hoặc các quan, như người vua sai ra để phạt kẻ làm dữ và khen người làm lành.(VN) 1 Peter 2:14 Or{G1535} unto governors{G2232}, as{G5613} unto them that are sent{G3992}{(G5746)} by{G1223} him{G846} for{G1519}{G3303} the punishment{G1557} of evildoers{G2555}, and{G1161} for the praise{G1868} of them that do well{G17}. (kjv-strongs#) 1Pe 2:14 Or unto governors, as unto them that are sent by him for the punishment of evildoers, and for the praise of them that do well. (kjv) ======= 1 Peter ============ 1 Peter 2:15 For so is the will of God, that by well-doing ye should put to silence the ignorance of foolish men:(asv) 1 Peter 2:15 Vì anh em làm điều lành để ngăn miệng những kẻ ngu muội dại dột, ấy là ý muốn của Ðức Chúa Trời.(VN) 1 Peter 2:15 For{G3754} so{G3779} is{G2076}{(G5748)} the will{G2307} of God{G2316}, that with well doing{G15}{(G5723)} ye may put to silence{G5392}{(G5721)} the ignorance{G56} of foolish{G878} men{G444}: (kjv-strongs#) 1Pe 2:15 For so is the will of God, that with well doing ye may put to silence the ignorance of foolish men: (kjv) ======= 1 Peter ============ 1 Peter 2:16 as free, and not using your freedom for a cloak of wickedness, but as bondservants of God.(asv) 1 Peter 2:16 Hãy ăn ở như người tự do, nhưng chớ dùng tự do làm cái màn che sự hung ác, song phải coi mình là tôi mọi Ðức Chúa Trời.(VN) 1 Peter 2:16 As{G5613} free{G1658}, and{G2532} not{G3361} using{G2192}{(G5723)} your liberty{G1657} for{G5613} a cloke{G1942} of maliciousness{G2549}, but{G235} as{G5613} the servants{G1401} of God{G2316}. (kjv-strongs#) 1Pe 2:16 As free, and not using your liberty for a cloke of maliciousness, but as the servants of God. (kjv) ======= 1 Peter ============ 1 Peter 2:17 Honor all men. Love the brotherhood. Fear God. Honor the king.(asv) 1 Peter 2:17 Hãy kính mọi người; yêu anh em; kính sợ Ðức Chúa Trời; tôn trọng vua.(VN) 1 Peter 2:17 Honour{G5091}{(G5657)} all{G3956} men. Love{G25}{(G5720)} the brotherhood{G81}. Fear{G5399}{(G5737)} God{G2316}. Honour{G5091}{(G5720)} the king{G935}. (kjv-strongs#) 1Pe 2:17 Honour all men. Love the brotherhood. Fear God. Honour the king. (kjv) ======= 1 Peter ============ 1 Peter 2:18 Servants, [be] in subjection to your masters with all fear; not only to the good and gentle, but also to the froward.(asv) 1 Peter 2:18 Hỡi kẻ làm tôi tớ, hãy lấy lòng rất kính sợ mà phục theo chủ mình, chẳng những phục những chủ hiền lành mà thôi, lại phải phục người chủ khó tánh nữa.(VN) 1 Peter 2:18 Servants{G3610}, be subject{G5293}{(G5746)} to your masters{G1203} with{G1722} all{G3956} fear{G5401}; not{G3756} only{G3440} to the good{G18} and{G2532} gentle{G1933}, but{G235} also{G2532} to the froward{G4646}. (kjv-strongs#) 1Pe 2:18 Servants, be subject to your masters with all fear; not only to the good and gentle, but also to the froward. (kjv) ======= 1 Peter ============ 1 Peter 2:19 For this is acceptable, if for conscience toward God a man endureth griefs, suffering wrongfully.(asv) 1 Peter 2:19 Vì nhơn cớ lương tâm đối với Ðức Chúa Trời, mà chịu khốn nạn trong khi bị oan ức, ấy là một ơn phước.(VN) 1 Peter 2:19 For{G1063} this{G5124} is thankworthy{G5485}, if{G1487} a man{G5100} for{G1223} conscience{G4893} toward God{G2316} endure{G5297}{(G5719)} grief{G3077}, suffering{G3958}{(G5723)} wrongfully{G95}. (kjv-strongs#) 1Pe 2:19 For this is thankworthy, if a man for conscience toward God endure grief, suffering wrongfully. (kjv) ======= 1 Peter ============ 1 Peter 2:20 For what glory is it, if, when ye sin, and are buffeted [for it], ye shall take it patiently? but if, when ye do well, and suffer [for it], ye shall take it patiently, this is acceptable with God.(asv) 1 Peter 2:20 Vả, mình làm điều ác, bị đánh mà hay nhịn chịu, thì có đáng khoe gì: Nhưng nếu anh em làm lành, mà nhịn chịu sự khốn khó, ấy là một ơn phước trước mặt Ðức Chúa Trời.(VN) 1 Peter 2:20 For{G1063} what{G4169} glory{G2811} is it, if{G1487}, when{G2532} ye be buffeted{G2852}{(G5746)} for your faults{G264}{(G5723)}, ye shall take it patiently{G5278}{(G5692)}? but{G235} if{G1487}, when ye do well{G15}{(G5723)}, and{G2532} suffer{G3958}{(G5723)} for it, ye take it patiently{G5278}{(G5692)}, this{G5124} is acceptable{G5485} with{G3844} God{G2316}. (kjv-strongs#) 1Pe 2:20 For what glory is it, if, when ye be buffeted for your faults, ye shall take it patiently? but if, when ye do well, and suffer for it, ye take it patiently, this is acceptable with God. (kjv) ======= 1 Peter ============ 1 Peter 2:21 For hereunto were ye called: because Christ also suffered for you, leaving you an example, that ye should follow his steps:(asv) 1 Peter 2:21 anh em đã được kêu gọi đến sự đó, vì Ðấng Christ cũng đã chịu khổ cho anh em, để lại cho anh em một gương, hầu cho anh em noi dấu chơn Ngài;(VN) 1 Peter 2:21 For{G1063} even{G1519} hereunto{G5124} were ye called{G2564}{(G5681)}: because{G3754} Christ{G5547} also{G2532} suffered{G3958}{(G5627)} for{G5228} us{G2257}, leaving{G5277}{(G5723)} us{G2254} an example{G5261}, that{G2443} ye should follow{G1872}{(G5661)} his{G846} steps{G2487}: (kjv-strongs#) 1Pe 2:21 For even hereunto were ye called: because Christ also suffered for us, leaving us an example, that ye should follow his steps: (kjv) ======= 1 Peter ============ 1 Peter 2:22 who did no sin, neither was guile found in his mouth:(asv) 1 Peter 2:22 Ngài chưa hề phạm tội, trong miệng Ngài không thấy có chút chi dối trá;(VN) 1 Peter 2:22 Who{G3739} did{G4160}{(G5656)} no{G3756} sin{G266}, neither{G3761} was guile{G1388} found{G2147}{(G5681)} in{G1722} his{G846} mouth{G4750}: (kjv-strongs#) 1Pe 2:22 Who did no sin, neither was guile found in his mouth: (kjv) ======= 1 Peter ============ 1 Peter 2:23 who, when he was reviled, reviled not again; when he suffered threatened not; but committed [himself] to him that judgeth righteously:(asv) 1 Peter 2:23 Ngài bị rủa mà chẳng rủa lại, chịu nạn mà không hề ngăm dọa, nhưng cứ phó mình cho Ðấng xử đoán công bình;(VN) 1 Peter 2:23 Who{G3739}, when he was reviled{G3058}{(G5746)}, reviled{G486} not{G3756} again{G486}{(G5707)}; when he suffered{G3958}{(G5723)}, he threatened{G546}{(G5707)} not{G3756}; but{G1161} committed{G3860}{(G5707)} himself to him that judgeth{G2919}{(G5723)} righteously{G1346}: (kjv-strongs#) 1Pe 2:23 Who, when he was reviled, reviled not again; when he suffered, he threatened not; but committed himself to him that judgeth righteously: (kjv) ======= 1 Peter ============ 1 Peter 2:24 who his own self bare our sins in his body upon the tree, that we, having died unto sins, might live unto righteousness; by whose stripes ye were healed.(asv) 1 Peter 2:24 Ngài gánh tội lỗi chúng ta trong thân thể Ngài trên cây gỗ, hầu cho chúng ta là kẻ đã chết về tội lỗi, được sống cho sự công bình; lại nhơn những lằn đòn của Ngài mà anh em đã được lành bịnh.(VN) 1 Peter 2:24 Who{G3739} his own self{G846} bare{G399}{(G5656)} our{G2257} sins{G266} in{G1722} his own{G846} body{G4983} on{G1909} the tree{G3586}, that{G2443} we{G2198}, being dead{G581}{(G5637)} to sins{G266}, should live{G2198}{(G5661)} unto righteousness{G1343}: by{G3739} whose{G846} stripes{G3468} ye were healed{G2390}{(G5681)}. (kjv-strongs#) 1Pe 2:24 Who his own self bare our sins in his own body on the tree, that we, being dead to sins, should live unto righteousness: by whose stripes ye were healed. (kjv) ======= 1 Peter ============ 1 Peter 2:25 For ye were going astray like sheep; but are now returned unto the Shepherd and Bishop of your souls.(asv) 1 Peter 2:25 Vì anh em vốn giống như con chiên lạc, mà bây giờ đã trở về cùng Ðấng chăn chiên và Giám mục của linh hồn mình.(VN) 1 Peter 2:25 For{G1063} ye were{G2258}{(G5713)} as{G5613} sheep{G4263} going astray{G4105}{(G5746)}; but{G235} are{G1994} now{G3568} returned{G1994}{(G5648)} unto{G1909} the Shepherd{G4166} and{G2532} Bishop{G1985} of your{G5216} souls{G5590}. (kjv-strongs#) 1Pe 2:25 For ye were as sheep going astray; but are now returned unto the Shepherd and Bishop of your souls.(kjv) ======= 1 Peter ============ 1 Peter 3:1 In like manner, ye wives, [be] in subjection to your own husbands; that, even if any obey not the word, they may without the word be gained by the behavior of their wives;(asv) 1 Peter 3:1 Hỡi người làm vợ, hãy phục chồng mình, hầu cho nếu có người chồng nào không vâng theo Ðạo, dẫu chẳng lấy lời khuyên bảo, chỉ bởi cách ăn ở của vợ, cũng đủ hóa theo,(VN) 1 Peter 3:1 Likewise{G3668}, ye wives{G1135}, be in subjection{G5293}{(G5746)} to your own{G2398} husbands{G435}; that{G2443}, if any{G1536} obey not{G544}{(G5719)} the word{G3056}, they{G2770} also{G2532} may{G2770} without{G427} the word{G3056} be won{G2770}{(G5686)} by{G1223} the conversation{G391} of the wives{G1135}; (kjv-strongs#) 1Pe 3:1 Likewise, ye wives, be in subjection to your own husbands; that, if any obey not the word, they also may without the word be won by the conversation of the wives; (kjv) ======= 1 Peter ============ 1 Peter 3:2 beholding your chaste behavior [coupled] with fear.(asv) 1 Peter 3:2 vì thấy cách ăn ở của chị em là tinh sạch và cung kính.(VN) 1 Peter 3:2 While they behold{G2029}{(G5660)} your{G5216} chaste{G53} conversation{G391} coupled with{G1722} fear{G5401}. (kjv-strongs#) 1Pe 3:2 While they behold your chaste conversation coupled with fear. (kjv) ======= 1 Peter ============ 1 Peter 3:3 Whose [adorning] let it not be the outward adorning of braiding the hair, and of wearing jewels of gold, or of putting on apparel;(asv) 1 Peter 3:3 Chớ tìm kiếm sự trang sức bề ngoài, như gióc tóc, đeo đồ vàng, mặc áo quần lòa loẹt;(VN) 1 Peter 3:3 Whose{G3739} adorning{G2889} let it{G2077} not{G3756} be{G2077}{(G5749)} that outward{G1855} adorning of plaiting{G1708} the hair{G2359}, and{G2532} of wearing{G4025} of gold{G5553}, or{G2228} of putting on{G1745} of apparel{G2440}; (kjv-strongs#) 1Pe 3:3 Whose adorning let it not be that outward adorning of plaiting the hair, and of wearing of gold, or of putting on of apparel; (kjv) ======= 1 Peter ============ 1 Peter 3:4 but [let it be] the hidden man of the heart, in the incorruptible [apparel] of a meek and quiet spirit, which is in the sight of God of great price.(asv) 1 Peter 3:4 nhưng hãy tìm kiếm sự trang sức bề trong giấu ở trong lòng, tức là sự tinh sạch chẳng hư nát của tâm thần dịu dàng im lặng, ấy là giá quí trước mặt Ðức Chúa Trời.(VN) 1 Peter 3:4 But{G235} let it be the hidden{G2927} man{G444} of the heart{G2588}, in{G1722} that which is not corruptible{G862}, even the ornament of a meek{G4239} and{G2532} quiet{G2272} spirit{G4151}, which{G3739} is{G2076}{(G5748)} in the sight{G1799} of God{G2316} of great price{G4185}. (kjv-strongs#) 1Pe 3:4 But let it be the hidden man of the heart, in that which is not corruptible, even the ornament of a meek and quiet spirit, which is in the sight of God of great price. (kjv) ======= 1 Peter ============ 1 Peter 3:5 For after this manner aforetime the holy women also, who hoped in God, adorned themselves, being in subjection to their own husbands:(asv) 1 Peter 3:5 Vì các bà thánh xưa kia, trông cậy Ðức Chúa Trời, vâng phục chồng mình, đều trau giồi mình dường ấy;(VN) 1 Peter 3:5 For{G1063} after this manner{G3779} in the old time{G4218} the holy{G40} women{G1135} also{G2532}, who{G3588} trusted{G1679}{(G5723)} in{G1909} God{G2316}, adorned{G2885}{(G5707)} themselves{G1438}, being in subjection{G5293}{(G5746)} unto their own{G2398} husbands{G435}: (kjv-strongs#) 1Pe 3:5 For after this manner in the old time the holy women also, who trusted in God, adorned themselves, being in subjection unto their own husbands: (kjv) ======= 1 Peter ============ 1 Peter 3:6 as Sarah obeyed Abraham, calling him lord: whose children ye now are, if ye do well, and are not put in fear by any terror.(asv) 1 Peter 3:6 như Sa-ra vâng phục Áp-ra-ham, gọi người là Chúa mình; nếu các chị em làm điều lành, không sợ chi hết mà rối trí, thì trở nên con gái của Sa-ra vậy.(VN) 1 Peter 3:6 Even as{G5613} Sara{G4564} obeyed{G5219}{(G5656)} Abraham{G11}, calling{G2564}{(G5723)} him{G846} lord{G2962}: whose{G3739} daughters{G5043} ye are{G1096}{(G5675)}, as long as ye do well{G15}{(G5723)}, and{G2532} are{G5399} not{G3361} afraid{G5399}{(G5740)} with any{G3367} amazement{G4423}. (kjv-strongs#) 1Pe 3:6 Even as Sara obeyed Abraham, calling him lord: whose daughters ye are, as long as ye do well, and are not afraid with any amazement. (kjv) ======= 1 Peter ============ 1 Peter 3:7 Ye husbands, in like manner, dwell with [your wives] according to knowledge, giving honor unto the woman, as unto the weaker vessel, as being also joint-heirs of the grace of life; to the end that your prayers be not hindered.(asv) 1 Peter 3:7 Hỡi người làm chồng, hãy tỏ điều khôn ngoan ra trong sự ăn ở với vợ mình, như là với giống yếu đuối hơn; vì họ sẽ cùng anh em hưởng phước sự sống, nên phải kính nể họ, hầu cho không điều gì làm rối loạn sự cầu nguyện của anh em.(VN) 1 Peter 3:7 Likewise{G3668}, ye husbands{G435}, dwell with{G4924}{(G5723)} them according to{G2596} knowledge{G1108}, giving{G632}{(G5723)} honour{G5092} unto the wife{G1134}, as{G5613} unto the weaker{G772} vessel{G4632}, and{G2532} as{G5613} being heirs together{G4789} of the grace{G5485} of life{G2222}; that{G1519} your{G5216} prayers{G4335} be{G1581} not{G3361} hindered{G1581}{(G5745)}. (kjv-strongs#) 1Pe 3:7 Likewise, ye husbands, dwell with them according to knowledge, giving honour unto the wife, as unto the weaker vessel, and as being heirs together of the grace of life; that your prayers be not hindered. (kjv) ======= 1 Peter ============ 1 Peter 3:8 Finally, [be] ye all likeminded, compassionate, loving as brethren, tenderhearted, humbleminded:(asv) 1 Peter 3:8 Rốt lại, hết thảy anh em phải đồng lòng đầy thương xót và tình yêu anh em, có lòng nhơn từ và đức khiêm nhường.(VN) 1 Peter 3:8 Finally{G1161}{G5056}, be ye all{G3956} of one mind{G3675}, having compassion one of another{G4835}, love as brethren{G5361}, be pitiful{G2155}, be courteous{G5391}: (kjv-strongs#) 1Pe 3:8 Finally, be ye all of one mind, having compassion one of another, love as brethren, be pitiful, be courteous: (kjv) ======= 1 Peter ============ 1 Peter 3:9 not rendering evil for evil, or reviling for reviling; but contrariwise blessing; for hereunto were ye called, that ye should inherit a blessing.(asv) 1 Peter 3:9 Ðừng lấy ác trả ác, cũng đừng lấy rủa sả trả rủa sả; trái lại phải chúc phước, ấy vì điều đó mà anh em được gọi để hưởng phước lành.(VN) 1 Peter 3:9 Not{G3361} rendering{G591}{(G5723)} evil{G2556} for{G473} evil{G2556}, or{G2228} railing{G3059} for{G473} railing{G3059}: but{G1161} contrariwise{G5121} blessing{G2129}; knowing{G1492}{(G5761)} that{G3754} ye are{G2564} thereunto{G1519}{G5124} called{G2564}{(G5681)}, that{G2443} ye should inherit{G2816}{(G5661)} a blessing{G2127}{(G5723)}. (kjv-strongs#) 1Pe 3:9 Not rendering evil for evil, or railing for railing: but contrariwise blessing; knowing that ye are thereunto called, that ye should inherit a blessing. (kjv) ======= 1 Peter ============ 1 Peter 3:10 For, He that would love life, And see good days, Let him refrain his tongue from evil, And his lips that they speak no guile:(asv) 1 Peter 3:10 Vả, Ai muốn yêu sự sống Và thấy ngày tốt lành, Thì phải giữ gìn miệng lưỡi, Ðừng nói điều ác và lời gian dảo;(VN) 1 Peter 3:10 For{G1063} he that will{G2309}{(G5723)} love{G25}{(G5721)} life{G2222}, and{G2532} see{G1492}{(G5629)} good{G18} days{G2250}, let him refrain{G3973}{(G5657)} his{G846} tongue{G1100} from{G575} evil{G2556}, and{G2532} his{G846} lips{G5491} that they speak{G2980}{(G5658)} no{G3361} guile{G1388}: (kjv-strongs#) 1Pe 3:10 For he that will love life, and see good days, let him refrain his tongue from evil, and his lips that they speak no guile: (kjv) ======= 1 Peter ============ 1 Peter 3:11 And let him turn away from evil, and do good; Let him seek peace, and pursue it.(asv) 1 Peter 3:11 Phải lánh điều dữ, làm điều lành, Tìm sự hòa bình mà đuổi theo,(VN) 1 Peter 3:11 Let him eschew{G1578}{(G5657)}{G575} evil{G2556}, and{G2532} do{G4160}{(G5657)} good{G18}; let him seek{G2212}{(G5657)} peace{G1515}, and{G2532} ensue{G1377}{(G5657)} it{G846}. (kjv-strongs#) 1Pe 3:11 Let him eschew evil, and do good; let him seek peace, and ensue it. (kjv) ======= 1 Peter ============ 1 Peter 3:12 For the eyes of the Lord are upon the righteous, And his ears unto their supplication: But the face of the Lord is upon them that do evil.(asv) 1 Peter 3:12 Vì mắt Chúa đoái trông người công bình, Tai Ngài lóng nghe lời cầu nguyện người, Nhưng mặt Chúa sấp lại nghịch với kẻ làm ác.(VN) 1 Peter 3:12 For{G3754} the eyes{G3788} of the Lord{G2962} are over{G1909} the righteous{G1342}, and{G2532} his{G846} ears{G3775} are open unto{G1519} their{G846} prayers{G1162}: but{G1161} the face{G4383} of the Lord{G2962} is against{G1909} them that do{G4160}{(G5723)} evil{G2556}. (kjv-strongs#) 1Pe 3:12 For the eyes of the Lord are over the righteous, and his ears are open unto their prayers: but the face of the Lord is against them that do evil. (kjv) ======= 1 Peter ============ 1 Peter 3:13 And who is he that will harm you, if ye be zealous of that which is good?(asv) 1 Peter 3:13 Ví bằng anh em sốt sắng làm lành thì có ai làm dữ lại cho anh em?(VN) 1 Peter 3:13 And{G2532} who{G5101} is he that will harm{G2559}{(G5694)} you{G5209}, if{G1437} ye be{G1096}{(G5638)} followers{G3402} of that which is good{G18}? (kjv-strongs#) 1Pe 3:13 And who is he that will harm you, if ye be followers of that which is good? (kjv) ======= 1 Peter ============ 1 Peter 3:14 But even if ye should suffer for righteousness' sake, blessed [are ye]: and fear not their fear, neither be troubled;(asv) 1 Peter 3:14 Nếu anh em phải vì sự công bình mà chịu khổ, ấy thật là có phước. Chớ sợ điều họ sợ và đừng rối trí;(VN) 1 Peter 3:14 But{G235} and if{G1499} ye suffer{G3958}{(G5722)} for{G1223} righteousness' sake{G1343}, happy{G3107} are ye: and{G1161} be{G5399} not{G3361} afraid{G5399}{(G5676)} of their{G846} terror{G5401}, neither{G3366} be troubled{G5015}{(G5686)}; (kjv-strongs#) 1Pe 3:14 But and if ye suffer for righteousness' sake, happy are ye: and be not afraid of their terror, neither be troubled; (kjv) ======= 1 Peter ============ 1 Peter 3:15 but sanctify in your hearts Christ as Lord: [being] ready always to give answer to every man that asketh you a reason concerning the hope that is in you, yet with meekness and fear:(asv) 1 Peter 3:15 nhưng hãy tôn Ðấng Christ, là Chúa, làm thánh trong lòng mình. Hãy thường thường sẵn sàng để trả lời mọi kẻ hỏi lẽ về sự trông cậy trong anh em, song phải hiền hòa và kính sợ,(VN) 1 Peter 3:15 But{G1161} sanctify{G37}{(G5657)} the Lord{G2962} God{G2316} in{G1722} your{G5216} hearts{G2588}: and{G1161} be ready{G2092} always{G104} to{G4314} give an answer{G627} to every man{G3956} that asketh{G154}{(G5723)} you{G5209} a reason{G3056} of{G4012} the hope{G1680} that is in{G1722} you{G5213} with{G3326} meekness{G4240} and{G2532} fear{G5401}: (kjv-strongs#) 1Pe 3:15 But sanctify the Lord God in your hearts: and be ready always to give an answer to every man that asketh you a reason of the hope that is in you with meekness and fear: (kjv) ======= 1 Peter ============ 1 Peter 3:16 having a good conscience; that, wherein ye are spoken against, they may be put to shame who revile your good manner of life in Christ.(asv) 1 Peter 3:16 phải có lương tâm tốt, hầu cho những kẻ gièm chê cách ăn ở lành của anh em trong Ðấng Christ biết mình xấu hổ trong sự mà anh em đã bị nói hành;(VN) 1 Peter 3:16 Having{G2192}{(G5723)} a good{G18} conscience{G4893}; that{G2443}, whereas{G1722}{G3739} they speak evil{G2635}{(G5725)} of you{G5216}, as{G5613} of evildoers{G2555}, they may be ashamed{G2617}{(G5686)} that falsely accuse{G1908}{(G5723)} your{G5216} good{G18} conversation{G391} in{G1722} Christ{G5547}. (kjv-strongs#) 1Pe 3:16 Having a good conscience; that, whereas they speak evil of you, as of evildoers, they may be ashamed that falsely accuse your good conversation in Christ. (kjv) ======= 1 Peter ============ 1 Peter 3:17 For it is better, if the will of God should so will, that ye suffer for well-doing than for evil-doing.(asv) 1 Peter 3:17 vì nếu ý muốn Ðức Chúa Trời dường ấy, thì thà làm điều thiện mà chịu khổ, còn hơn làm điều ác mà chịu khổ vậy.(VN) 1 Peter 3:17 For{G1063} it is better{G2909}, if{G1487} the will{G2307} of God{G2316} be so{G2309}{(G5719)}, that ye suffer{G3958}{(G5721)} for well doing{G15}{(G5723)}, than{G2228} for evil doing{G2554}{(G5723)}. (kjv-strongs#) 1Pe 3:17 For it is better, if the will of God be so, that ye suffer for well doing, than for evil doing. (kjv) ======= 1 Peter ============ 1 Peter 3:18 Because Christ also suffered for sins once, the righteous for the unrighteous, that he might bring us to God; being put to death in the flesh, but made alive in the spirit;(asv) 1 Peter 3:18 Vả, Ðấng Christ cũng vì tội lỗi chịu chết một lần, là Ðấng công bình thay cho kẻ không công bình, để dẫn chúng ta đến cùng Ðức Chúa Trời; về phần xác thịt thì Ngài đã chịu chết, nhưng về phần linh hồn thì được sống.(VN) 1 Peter 3:18 For{G3754} Christ{G5547} also{G2532} hath once{G530} suffered{G3958}{(G5627)} for{G4012} sins{G266}, the just{G1342} for{G5228} the unjust{G94}, that{G2443} he might bring{G4317}{(G5632)} us{G2248} to God{G2316}, being put to death{G2289}{(G5772)}{G3303} in the flesh{G4561}, but{G1161} quickened{G2227}{(G5685)} by the Spirit{G4151}: (kjv-strongs#) 1Pe 3:18 For Christ also hath once suffered for sins, the just for the unjust, that he might bring us to God, being put to death in the flesh, but quickened by the Spirit: (kjv) ======= 1 Peter ============ 1 Peter 3:19 in which also he went and preached unto the spirits in prison,(asv) 1 Peter 3:19 Ấy bởi đồng một linh hồn đó, Ngài đi giảng cho các linh hồn bị tù,(VN) 1 Peter 3:19 By{G1722} which{G3739} also{G2532} he went{G4198}{(G5679)} and preached{G2784}{(G5656)} unto the spirits{G4151} in{G1722} prison{G5438}; (kjv-strongs#) 1Pe 3:19 By which also he went and preached unto the spirits in prison; (kjv) ======= 1 Peter ============ 1 Peter 3:20 that aforetime were disobedient, when the longsuffering of God waited in the days of Noah, while the ark was a preparing, wherein few, that is, eight souls, were saved through water:(asv) 1 Peter 3:20 tức là kẻ bội nghịch thuở trước, về thời kỳ Nô-ê, khi Ðức Chúa Trời nhịn nhục chờ đợi, chiếc tàu đóng nên, trong đó có ít người được cứu bởi nước, là chỉ có tám người.(VN) 1 Peter 3:20 Which sometime{G4218} were disobedient{G544}{(G5660)}, when{G3753} once{G530} the longsuffering{G3115} of God{G2316} waited{G1551}{(G5711)} in{G1722} the days{G2250} of Noah{G3575}, while the ark{G2787} was a preparing{G2680}{(G5746)}, wherein{G1519}{G3739} few{G3641}, that is{G5123}{(G5748)}, eight{G3638} souls{G5590} were saved{G1295}{(G5681)} by{G1223} water{G5204}. (kjv-strongs#) 1Pe 3:20 Which sometime were disobedient, when once the longsuffering of God waited in the days of Noah, while the ark was a preparing, wherein few, that is, eight souls were saved by water. (kjv) ======= 1 Peter ============ 1 Peter 3:21 which also after a true likeness doth now save you, [even] baptism, not the putting away of the filth of the flesh, but the interrogation of a good conscience toward God, through the resurrection of Jesus Christ;(asv) 1 Peter 3:21 Phép báp-tem bây giờ bèn là ảnh tượng của sự ấy để cứu anh em, phép ấy chẳng phải sự làm sạch ô uế của thân thể, nhưng một sự liên lạc lương tâm tốt với Ðức Chúa Trời, bởi sự sống lại của Ðức Chúa Jêsus Christ,(VN) 1 Peter 3:21 The like figure{G499} whereunto{G3739} even baptism{G908} doth{G4982} also{G2532} now{G3568} save{G4982}{(G5719)} us{G2248}(not{G3756} the putting away{G595} of the filth{G4509} of the flesh{G4561}, but{G235} the answer{G1906} of a good{G18} conscience{G4893} toward{G1519} God{G2316},) by{G1223} the resurrection{G386} of Jesus{G2424} Christ{G5547}: (kjv-strongs#) 1Pe 3:21 The like figure whereunto even baptism doth also now save us (not the putting away of the filth of the flesh, but the answer of a good conscience toward God,) by the resurrection of Jesus Christ: (kjv) ======= 1 Peter ============ 1 Peter 3:22 who is on the right hand of God, having gone into heaven; angels and authorities and powers being made subject unto him.(asv) 1 Peter 3:22 là Ðấng đã được lên trời, nay ngự bên hữu Ðức Chúa Trời, các thiên sứ, các vương hầu, các quyền thế thảy đều phục Ngài.(VN) 1 Peter 3:22 Who{G3739} is gone{G4198}{(G5679)} into{G1519} heaven{G3772}, and is{G2076}{(G5748)} on{G1722} the right hand{G1188} of God{G2316}; angels{G32} and{G2532} authorities{G1849} and{G2532} powers{G1411} being made subject{G5293}{(G5651)} unto him{G846}. (kjv-strongs#) 1Pe 3:22 Who is gone into heaven, and is on the right hand of God; angels and authorities and powers being made subject unto him.(kjv) ======= 1 Peter ============ 1 Peter 4:1 Forasmuch then as Christ suffered in the flesh, arm ye yourselves also with the same mind; for he that hath suffered in the flesh hath ceased from sin;(asv) 1 Peter 4:1 Vậy, vì Ðấng Christ đã chịu khổ trong xác thịt, thì anh em cũng phải lấy sự đó làm giáp trụ, vì người nào đã chịu khổ trong xác thịt, thì đã dứt khỏi tội lỗi,(VN) 1 Peter 4:1 Forasmuch then as{G3767} Christ{G5547} hath suffered{G3958}{(G5631)} for{G5228} us{G2257} in the flesh{G4561}, arm{G3695}{(G5669)} yourselves{G5210} likewise{G2532} with the same{G846} mind{G1771}: for{G3754} he that hath suffered{G3958}{(G5631)} in{G1722} the flesh{G4561} hath ceased{G3973}{(G5769)} from sin{G266}; (kjv-strongs#) 1Pe 4:1 Forasmuch then as Christ hath suffered for us in the flesh, arm yourselves likewise with the same mind: for he that hath suffered in the flesh hath ceased from sin; (kjv) ======= 1 Peter ============ 1 Peter 4:2 that ye no longer should live the rest of your time in the flesh to the lusts of men, but to the will of God.(asv) 1 Peter 4:2 hầu cho còn sống trong xác thịt bao lâu thì chớ lại theo những sự người ta ưa thích, một phải theo ý muốn Ðức Chúa Trời.(VN) 1 Peter 4:2 That{G1519} he{G980} no longer{G3371} should live{G980}{(G5658)} the rest{G1954} of his time{G5550} in{G1722} the flesh{G4561} to the lusts{G1939} of men{G444}, but{G235} to the will{G2307} of God{G2316}. (kjv-strongs#) 1Pe 4:2 That he no longer should live the rest of his time in the flesh to the lusts of men, but to the will of God. (kjv) ======= 1 Peter ============ 1 Peter 4:3 For the time past may suffice to have wrought the desire of the Gentiles, and to have walked in lasciviousness, lusts, winebibbings, revellings, carousings, and abominable idolatries:(asv) 1 Peter 4:3 Ngày trước cũng đã đủ làm theo ý muốn người ngoại đạo rồi, mà ăn ở theo tà tịch, tư dục, say rượu, ăn uống quá độ, chơi bời, và thờ hình tượng đáng gớm ghiếc.(VN) 1 Peter 4:3 For{G1063} the time{G5550} past{G3928}{(G5756)} of our life{G979} may suffice{G713} us{G2254} to have wrought{G2716}{(G5664)} the will{G2307} of the Gentiles{G1484}, when we walked{G4198}{(G5768)} in{G1722} lasciviousness{G766}, lusts{G1939}, excess of wine{G3632}, revellings{G2970}, banquetings{G4224}, and{G2532} abominable{G111} idolatries{G1495}: (kjv-strongs#) 1Pe 4:3 For the time past of our life may suffice us to have wrought the will of the Gentiles, when we walked in lasciviousness, lusts, excess of wine, revellings, banquetings, and abominable idolatries: (kjv) ======= 1 Peter ============ 1 Peter 4:4 wherein they think it strange that ye run not with [them] into the same excess of riot, speaking evil of [you] :(asv) 1 Peter 4:4 Họ thấy anh em chẳng cùng họ theo sự dâm dật bậy bạ ấy, thì họ lấy làm lạ và gièm chê.(VN) 1 Peter 4:4 Wherein{G1722}{G3739} they think it strange{G3579}{(G5743)} that ye{G5216} run{G4936}{(G5723)} not{G3361} with them to{G1519} the same{G846} excess{G401} of riot{G810}, speaking evil of{G987}{(G5723)} you: (kjv-strongs#) 1Pe 4:4 Wherein they think it strange that ye run not with them to the same excess of riot, speaking evil of you: (kjv) ======= 1 Peter ============ 1 Peter 4:5 who shall give account to him that is ready to judge the living and the dead.(asv) 1 Peter 4:5 Nhưng họ sẽ khai trình với Ðấng đã sẵn sàng xét đoán kẻ sống và kẻ chết.(VN) 1 Peter 4:5 Who{G3739} shall give{G591}{(G5692)} account{G3056} to him that is{G2192}{(G5723)} ready{G2093} to judge{G2919}{(G5658)} the quick{G2198}{(G5723)} and{G2532} the dead{G3498}. (kjv-strongs#) 1Pe 4:5 Who shall give account to him that is ready to judge the quick and the dead. (kjv) ======= 1 Peter ============ 1 Peter 4:6 For unto this end was the gospel preached even to the dead, that they might be judged indeed according to men in the flesh, but live according to God in the spirit.(asv) 1 Peter 4:6 Vì ấy bởi điều đó mà Tin Lành cũng đã giảng ra cho kẻ chết, hầu cho sau khi chịu xét đoán theo loài người về phần xác, thì họ được sống theo Ðức Chúa Trời về phần hồn.(VN) 1 Peter 4:6 For{G1063} for{G1519} this cause{G5124} was the gospel preached{G2097}{(G5681)} also{G2532} to them that are dead{G3498}, that{G2443} they might be judged{G2919}{(G5686)}{G3303} according to{G2596} men{G444} in the flesh{G4561}, but{G1161} live{G2198}{(G5725)} according to{G2596} God{G2316} in the spirit{G4151}. (kjv-strongs#) 1Pe 4:6 For for this cause was the gospel preached also to them that are dead, that they might be judged according to men in the flesh, but live according to God in the spirit. (kjv) ======= 1 Peter ============ 1 Peter 4:7 But the end of all things is at hand: be ye therefore of sound mind, and be sober unto prayer:(asv) 1 Peter 4:7 Sự cuối cùng của muôn vật đã gần; vậy hãy khôn ngoan tỉnh thức mà cầu nguyện.(VN) 1 Peter 4:7 But{G1161} the end{G5056} of all things{G3956} is at hand{G1448}{(G5758)}: be ye{G4993} therefore{G3767} sober{G4993}{(G5657)}, and{G2532} watch{G3525}{(G5657)} unto{G1519} prayer{G4335}. (kjv-strongs#) 1Pe 4:7 But the end of all things is at hand: be ye therefore sober, and watch unto prayer. (kjv) ======= 1 Peter ============ 1 Peter 4:8 above all things being fervent in your love among yourselves; for love covereth a multitude of sins:(asv) 1 Peter 4:8 Nhứt là trong vòng anh em phải có lòng yêu thương sốt sắng; vì sự yêu thương che đậy vô số tội lỗi.(VN) 1 Peter 4:8 And{G1161} above{G4253} all things{G3956} have{G2192}{(G5723)} fervent{G1618} charity{G26} among{G1519} yourselves{G1438}: for{G3754} charity{G26} shall cover{G2572}{(G5692)} the multitude{G4128} of sins{G266}. (kjv-strongs#) 1Pe 4:8 And above all things have fervent charity among yourselves: for charity shall cover the multitude of sins. (kjv) ======= 1 Peter ============ 1 Peter 4:9 using hospitality one to another without murmuring:(asv) 1 Peter 4:9 Người nầy người khác phải tiếp đãi nhau, chớ có cằn rằn.(VN) 1 Peter 4:9 Use hospitality{G5382} one to another{G1519}{G240} without{G427} grudging{G1112}. (kjv-strongs#) 1Pe 4:9 Use hospitality one to another without grudging. (kjv) ======= 1 Peter ============ 1 Peter 4:10 according as each hath received a gift, ministering it among yourselves, as good stewards of the manifold grace of God;(asv) 1 Peter 4:10 Mỗi người trong anh em hãy lấy ơn mình đã được mà giúp lẫn nhau, khác nào người quản lý trung tín giữ các thứ ơn của Ðức Chúa Trời.(VN) 1 Peter 4:10 As{G2531} every man{G1538} hath received{G2983}{(G5627)} the gift{G5486}, even so minister{G1247}{(G5723)} the same{G846} one to another{G1519}{G1438}, as{G5613} good{G2570} stewards{G3623} of the manifold{G4164} grace{G5485} of God{G2316}. (kjv-strongs#) 1Pe 4:10 As every man hath received the gift, even so minister the same one to another, as good stewards of the manifold grace of God. (kjv) ======= 1 Peter ============ 1 Peter 4:11 if any man speaketh, [speaking] as it were oracles of God; if any man ministereth, [ministering] as of the strength which God supplieth: that in all things God may be glorified through Jesus Christ, whose is the glory and the dominion for ever and ever. Amen.(asv) 1 Peter 4:11 Ví bằng có người giảng luận, thì hãy giảng như rao lời sấm truyền của Ðức Chúa Trời; nếu có kẻ làm chức gì, thì hãy làm như nhờ sức Ðức Chúa Trời ban, hầu cho Ðức Chúa Trời được sáng danh trong mọi sự bởi Ðức Chúa Jêsus Christ; là Ðấng được sự vinh hiển quyền phép đời đời vô cùng. A-men.(VN) 1 Peter 4:11 If any man{G1536} speak{G2980}{(G5719)}, let him speak as{G5613} the oracles{G3051} of God{G2316}; if any man{G1536} minister{G1247}{(G5719)}, let him do it as{G5613} of{G1537} the ability{G2479} which{G3739} God{G2316} giveth{G5524}{(G5719)}: that{G2443} God{G2316} in{G1722} all things{G3956} may be glorified{G1392}{(G5747)} through{G1223} Jesus{G2424} Christ{G5547}, to whom{G3739} be{G2076}{(G5748)} praise{G1391} and{G2532} dominion{G2904} for{G1519} ever{G165} and ever{G165}. Amen{G281}. (kjv-strongs#) 1Pe 4:11 If any man speak, let him speak as the oracles of God; if any man minister, let him do it as of the ability which God giveth: that God in all things may be glorified through Jesus Christ, to whom be praise and dominion for ever and ever. Amen. (kjv) ======= 1 Peter ============ 1 Peter 4:12 Beloved, think it not strange concerning the fiery trial among you, which cometh upon you to prove you, as though a strange thing happened unto you:(asv) 1 Peter 4:12 Hỡi kẻ rất yêu dấu, khi anh em bị trong lò lửa thử thách, chớ lấy làm lạ như mình gặp một việc khác thường.(VN) 1 Peter 4:12 Beloved{G27}, think it{G3579} not{G3361} strange{G3579}{(G5744)} concerning the{G5213} fiery trial{G4451} which{G1722} is{G1096}{(G5740)} to{G4314} try{G3986} you{G5213}, as{G5613} though some strange thing{G3581} happened{G4819}{(G5723)} unto you{G5213}: (kjv-strongs#) 1Pe 4:12 Beloved, think it not strange concerning the fiery trial which is to try you, as though some strange thing happened unto you: (kjv) ======= 1 Peter ============ 1 Peter 4:13 but insomuch as ye are partakers of Christ's sufferings, rejoice; that at the revelation of his glory also ye may rejoice with exceeding joy.(asv) 1 Peter 4:13 Nhưng anh em có phần trong sự thương khó của Ðấng Christ bao nhiêu, thì hãy vui mừng bấy nhiêu, hầu cho đến ngày vinh hiển của Ngài hiện ra, thì anh em cũng được vui mừng nhảy nhót.(VN) 1 Peter 4:13 But{G235} rejoice{G5463}{(G5720)}, inasmuch as{G2526} ye are partakers{G2841}{(G5719)} of Christ's{G5547} sufferings{G3804}; that{G2443}, when{G1722} his{G846} glory{G1391} shall be revealed{G602}, ye may be glad{G5463}{(G5647)} also{G2532} with exceeding joy{G21}{(G5740)}. (kjv-strongs#) 1Pe 4:13 But rejoice, inasmuch as ye are partakers of Christ's sufferings; that, when his glory shall be revealed, ye may be glad also with exceeding joy. (kjv) ======= 1 Peter ============ 1 Peter 4:14 If ye are reproached for the name of Christ, blessed [are ye] ; because the [Spirit] of glory and the Spirit of God resteth upon you.(asv) 1 Peter 4:14 Ví bằng anh em vì cớ danh Ðấng Christ chịu sỉ nhục, thì anh em có phước; vì sự vinh hiển và Thánh Linh của Ðức Chúa Trời đậu trên anh em.(VN) 1 Peter 4:14 If{G1487} ye be reproached{G3679}{(G5743)} for{G1722} the name{G3686} of Christ{G5547}, happy{G3107} are ye; for{G3754} the spirit{G4151} of glory{G1391} and{G2532} of God{G2316} resteth{G373}{(G5731)} upon{G1909} you{G5209}: on{G2596}{G3303} their part{G846} he is evil spoken of{G987}{(G5743)}, but{G1161} on{G2596} your part{G5209} he is glorified{G1392}{(G5743)}. (kjv-strongs#) 1Pe 4:14 If ye be reproached for the name of Christ, happy are ye; for the spirit of glory and of God resteth upon you: on their part he is evil spoken of, but on your part he is glorified. (kjv) ======= 1 Peter ============ 1 Peter 4:15 For let none of you suffer as a murderer, or a thief, or an evil-doer, or as a meddler in other men's matters:(asv) 1 Peter 4:15 Trong anh em chớ có ai chịu khổ như kẻ giết người, như kẻ trộm cướp, như kẻ hung ác, như kẻ thày lay việc người khác.(VN) 1 Peter 4:15 But{G1063} let{G3958} none{G3361}{G5100} of you{G5216} suffer{G3958}{(G5720)} as{G5613} a murderer{G5406}, or{G2228} as a thief{G2812}, or{G2228} as an evildoer{G2555}, or{G2228} as{G5613} a busybody in other men's matters{G244}. (kjv-strongs#) 1Pe 4:15 But let none of you suffer as a murderer, or as a thief, or as an evildoer, or as a busybody in other men's matters. (kjv) ======= 1 Peter ============ 1 Peter 4:16 but if [a man suffer] as a Christian, let him not be ashamed; but let him glorify God in this name.(asv) 1 Peter 4:16 Nhưng nếu có ai vì làm tín đồ Ðấng Christ mà chịu khổ, thì đừng hổ thẹn; thà hãy vì danh ấy ngợi khen Ðức Chúa Trời là hơn.(VN) 1 Peter 4:16 Yet{G1161} if{G1487} any man suffer as{G5613} a Christian{G5546}, let him{G153} not{G3361} be ashamed{G153}{(G5744)}; but{G1161} let him glorify{G1392}{(G5720)} God{G2316} on{G1722} this{G5129} behalf{G3313}. (kjv-strongs#) 1Pe 4:16 Yet if any man suffer as a Christian, let him not be ashamed; but let him glorify God on this behalf. (kjv) ======= 1 Peter ============ 1 Peter 4:17 For the time [is come] for judgment to begin at the house of God: and if [it begin] first at us, what [shall be] the end of them that obey not the gospel of God?(asv) 1 Peter 4:17 Vì thời kỳ đã đến, là khi sự phán xét sẽ khởi từ nhà Ðức Chúa Trời; vả, nếu khởi từ chúng ta, thì sự cuối cùng của những kẻ chẳng vâng theo Tin Lành Ðức Chúa Trời sẽ ra thế nào?(VN) 1 Peter 4:17 For{G3754} the time{G2540} is come that judgment{G2917} must begin{G756}{(G5670)} at{G575} the house{G3624} of God{G2316}: and{G1161} if{G1487} it first{G4412} begin at{G575} us{G2257}, what{G5101} shall the end{G5056} be of them that obey not{G544}{(G5723)} the gospel{G2098} of God{G2316}? (kjv-strongs#) 1Pe 4:17 For the time is come that judgment must begin at the house of God: and if it first begin at us, what shall the end be of them that obey not the gospel of God? (kjv) ======= 1 Peter ============ 1 Peter 4:18 And if the righteous is scarcely saved, where shall the ungodly and sinner appear?(asv) 1 Peter 4:18 Lại nếu người công bình còn khó được rỗi, thì những kẻ nghịch đạo và có tội sẽ trở nên thế nào?(VN) 1 Peter 4:18 And{G2532} if{G1487} the righteous{G1342} scarcely{G3433} be saved{G4982}{(G5743)}, where{G4226} shall{G5316} the ungodly{G765} and{G2532} the sinner{G268} appear{G5316}{(G5695)}? (kjv-strongs#) 1Pe 4:18 And if the righteous scarcely be saved, where shall the ungodly and the sinner appear? (kjv) ======= 1 Peter ============ 1 Peter 4:19 Wherefore let them also that suffer according to the will of God commit their souls in well-doing unto a faithful Creator.(asv) 1 Peter 4:19 Vậy những kẻ chịu khổ theo ý muốn Ðức Chúa Trời, hãy cứ làm lành mà phó linh hồn mình cho Ðấng Tạo hóa thành tín.(VN) 1 Peter 4:19 Wherefore{G5620}{G2532} let{G3908} them that suffer{G3958}{(G5723)} according to{G2596} the will{G2307} of God{G2316} commit the keeping{G3908}{(G5744)} of their{G1438} souls{G5590} to him in{G1722} well doing{G16}, as{G5613} unto a faithful{G4103} Creator{G2939}. (kjv-strongs#) 1Pe 4:19 Wherefore let them that suffer according to the will of God commit the keeping of their souls to him in well doing, as unto a faithful Creator.(kjv) ======= 1 Peter ============ 1 Peter 5:1 The elders among you I exhort, who am a fellow-elder, and a witness of the sufferings of Christ, who am also a partaker of the glory that shall be revealed:(asv) 1 Peter 5:1 Tôi gởi lời khuyên nhủ nầy cho các bậc trưởng lão trong anh em, tôi đây cũng là trưởng lão như họ, là người chứng kiến sự đau đớn của Ðấng Christ, và cũng có phần về sự vinh hiển sẽ hiện ra:(VN) 1 Peter 5:1 The elders{G4245} which are among{G1722} you{G5213} I exhort{G3870}{(G5719)}, who{G3588} am also an elder{G4850}, and{G2532} a witness{G3144} of the sufferings{G3804} of Christ{G5547}, and also{G2532} a partaker{G2844} of the glory{G1391} that shall{G3195}{(G5723)} be revealed{G601}{(G5745)}: (kjv-strongs#) 1Pe 5:1 The elders which are among you I exhort, who am also an elder, and a witness of the sufferings of Christ, and also a partaker of the glory that shall be revealed: (kjv) ======= 1 Peter ============ 1 Peter 5:2 Tend the flock of God which is among you, exercising the oversight, not of constraint, but willingly, according to [the will of] God; nor yet for filthy lucre, but of a ready mind;(asv) 1 Peter 5:2 hãy chăn bầy của Ðức Chúa Trời đã giao phó cho anh em; làm việc đó chẳng phải bởi ép tình, bèn là bởi vui lòng, chẳng phải vì lợi dơ bẩn, bèn là hết lòng mà làm,(VN) 1 Peter 5:2 Feed{G4165}{(G5657)} the flock{G4168} of God{G2316} which is among{G1722} you{G5213}, taking the oversight{G1983}{(G5723)} thereof, not{G3361} by constraint{G317}, but{G235} willingly{G1596}; not{G3366} for filthy lucre{G147}, but{G235} of a ready mind{G4290}; (kjv-strongs#) 1Pe 5:2 Feed the flock of God which is among you, taking the oversight thereof, not by constraint, but willingly; not for filthy lucre, but of a ready mind; (kjv) ======= 1 Peter ============ 1 Peter 5:3 neither as lording it over the charge allotted to you, but making yourselves ensamples to the flock.(asv) 1 Peter 5:3 chẳng phải quản trị phần trách nhậm chia cho anh em, song để làm gương tốt cho cả bầy.(VN) 1 Peter 5:3 Neither{G3366} as{G5613} being lords over{G2634}{(G5723)} God's heritage{G2819}, but{G235} being{G1096}{(G5740)} ensamples{G5179} to the flock{G4168}. (kjv-strongs#) 1Pe 5:3 Neither as being lords over God's heritage, but being ensamples to the flock. (kjv) ======= 1 Peter ============ 1 Peter 5:4 And when the chief Shepherd shall be manifested, ye shall receive the crown of glory that fadeth not away.(asv) 1 Peter 5:4 Khi Ðấng làm đầu các kẻ chăn chiên hiện ra, anh em sẽ được mão triều thiên vinh hiển, chẳng hề tàn héo.(VN) 1 Peter 5:4 And{G2532} when the chief Shepherd{G750} shall appear{G5319}{(G5685)}, ye shall receive{G2865}{(G5695)} a crown{G4735} of glory{G1391} that fadeth not away{G262}. (kjv-strongs#) 1Pe 5:4 And when the chief Shepherd shall appear, ye shall receive a crown of glory that fadeth not away. (kjv) ======= 1 Peter ============ 1 Peter 5:5 Likewise, ye younger, be subject unto the elder. Yea, all of you gird yourselves with humility, to serve one another: for God resisteth the proud, but giveth grace to the humble.(asv) 1 Peter 5:5 Cũng khuyên bọn trẻ tuổi, hãy phục theo các trưởng lão. Hết thảy đối đãi với nhau phải trang sức bằng khiêm nhường; vì Ðức Chúa Trời chống cự kẻ kiêu ngạo, mà ban ơn cho kẻ khiêm nhường.(VN) 1 Peter 5:5 Likewise{G3668}, ye younger{G3501}, submit yourselves{G5293}{(G5649)} unto the elder{G4245}. Yea{G1161}, all{G3956} of you be subject{G5293}{(G5746)} one to another{G240}, and be clothed{G1463}{(G5663)} with humility{G5012}: for{G3754} God{G2316} resisteth{G498}{(G5731)} the proud{G5244}, and{G1161} giveth{G1325}{(G5719)} grace{G5485} to the humble{G5011}. (kjv-strongs#) 1Pe 5:5 Likewise, ye younger, submit yourselves unto the elder. Yea, all of you be subject one to another, and be clothed with humility: for God resisteth the proud, and giveth grace to the humble. (kjv) ======= 1 Peter ============ 1 Peter 5:6 Humble yourselves therefore under the mighty hand of God, that he may exalt you in due time;(asv) 1 Peter 5:6 Vậy, hãy hạ mình xuống dưới tay quyền phép của Ðức Chúa Trời, hầu cho đến ký thuận hiệp Ngài nhắc anh em lên;(VN) 1 Peter 5:6 Humble yourselves{G5013}{(G5682)} therefore{G3767} under{G5259} the mighty{G2900} hand{G5495} of God{G2316}, that{G2443} he may exalt{G5312}{(G5661)} you{G5209} in{G1722} due time{G2540}: (kjv-strongs#) 1Pe 5:6 Humble yourselves therefore under the mighty hand of God, that he may exalt you in due time: (kjv) ======= 1 Peter ============ 1 Peter 5:7 casting all your anxiety upon him, because he careth for you.(asv) 1 Peter 5:7 lại hãy trao mọi điều lo lắng mình cho Ngài, vì Ngài hay săn sóc anh em.(VN) 1 Peter 5:7 Casting{G1977}{(G5660)} all{G3956} your{G5216} care{G3308} upon{G1909} him{G846}; for{G3754} he{G846} careth{G3199}{(G5719)} for{G4012} you{G5216}. (kjv-strongs#) 1Pe 5:7 Casting all your care upon him; for he careth for you. (kjv) ======= 1 Peter ============ 1 Peter 5:8 Be sober, be watchful: your adversary the devil, as a roaring lion, walketh about, seeking whom he may devour,(asv) 1 Peter 5:8 Hãy tiết độ và tỉnh thức: kẻ thù nghịch anh em là ma quỉ, như sư tử rống, đi rình mò chung quanh anh em, tìm kiếm người nào nó có thể nuốt được.(VN) 1 Peter 5:8 Be sober{G3525}{(G5657)}, be vigilant{G1127}{(G5657)}; because{G3754} your{G5216} adversary{G476} the devil{G1228}, as{G5613} a roaring{G5612}{(G5740)} lion{G3023}, walketh about{G4043}{(G5719)}, seeking{G2212}{(G5723)} whom{G5101} he may devour{G2666}{(G5632)}: (kjv-strongs#) 1Pe 5:8 Be sober, be vigilant; because your adversary the devil, as a roaring lion, walketh about, seeking whom he may devour: (kjv) ======= 1 Peter ============ 1 Peter 5:9 whom withstand stedfast in your faith, knowing that the same sufferings are accomplished in your brethren who are in the world.(asv) 1 Peter 5:9 Hãy đứng vững trong đức tin mà chống cự nó, vì biết rằng anh em mình ở rải khắp thế gian, cũng đồng chịu hoạn nạn như mình.(VN) 1 Peter 5:9 Whom{G3739} resist{G436}{(G5628)} stedfast{G4731} in the faith{G4102}, knowing{G1492}{(G5761)} that the same{G846} afflictions{G3804} are accomplished{G2005}{(G5745)} in your{G5216} brethren{G81} that are in{G1722} the world{G2889}. (kjv-strongs#) 1Pe 5:9 Whom resist stedfast in the faith, knowing that the same afflictions are accomplished in your brethren that are in the world. (kjv) ======= 1 Peter ============ 1 Peter 5:10 And the God of all grace, who called you unto his eternal glory in Christ, after that ye have suffered a little while, shall himself perfect, establish, strengthen you.(asv) 1 Peter 5:10 Ðức Chúa Trời ban mọi ơn đã gọi anh em đến sự vinh hiển đời đời của Ngài trong Ðấng Christ, thì sau khi anh em tạm chịu khổ, chính Ngài sẽ làm cho anh em trọn vẹn, vững vàng, và thêm sức cho.(VN) 1 Peter 5:10 But{G1161} the God{G2316} of all{G3956} grace{G5485}, who{G3588} hath called{G2564}{(G5660)} us{G2248} unto{G1519} his{G846} eternal{G166} glory{G1391} by{G1722} Christ{G5547} Jesus{G2424}, after that ye have suffered{G3958}{(G5631)} a while{G3641},{G846} make{G2675} you{G5209} perfect{G2675}{(G5659)}, stablish{G4741}{(G5659)}, strengthen{G4599}{(G5659)}, settle{G2311}{(G5659)} you. (kjv-strongs#) 1Pe 5:10 But the God of all grace, who hath called us unto his eternal glory by Christ Jesus, after that ye have suffered a while, make you perfect, stablish, strengthen, settle you. (kjv) ======= 1 Peter ============ 1 Peter 5:11 To him [be] the dominion for ever and ever. Amen.(asv) 1 Peter 5:11 Nguyền xin quyền phép về nơi Ngài, đời đời vô cùng! A-men.(VN) 1 Peter 5:11 To him{G846} be glory{G1391} and{G2532} dominion{G2904} for{G1519} ever{G165} and ever{G165}. Amen{G281}. (kjv-strongs#) 1Pe 5:11 To him be glory and dominion for ever and ever. Amen. (kjv) ======= 1 Peter ============ 1 Peter 5:12 By Silvanus, our faithful brother, as I account [him], I have written unto you briefly, exhorting, and testifying that this is the true grace of God. Stand ye fast therein.(asv) 1 Peter 5:12 Tôi cậy Sin-vanh, là kẻ tôi coi như một người anh em trung tín, viết mấy chữ nầy đặng khuyên anh em, và làm chứng với anh em rằng ấy là ơn thật của Ðức Chúa Trời, anh em phải đứng vững trong đó.(VN) 1 Peter 5:12 By{G1223} Silvanus{G4610}, a faithful{G4103} brother{G80} unto you{G5213}, as{G5613} I suppose{G3049}{(G5736)}, I have written{G1125}{(G5656)} briefly{G1223}{G3641}, exhorting{G3870}{(G5723)}, and{G2532} testifying{G1957}{(G5723)} that this{G5026} is{G1511}{(G5750)} the true{G227} grace{G5485} of God{G2316} wherein{G1519}{G3739} ye stand{G2476}{(G5758)}. (kjv-strongs#) 1Pe 5:12 By Silvanus, a faithful brother unto you, as I suppose, I have written briefly, exhorting, and testifying that this is the true grace of God wherein ye stand. (kjv) ======= 1 Peter ============ 1 Peter 5:13 She that is in Babylon, elect together with [you], saluteth you; and [so doth] Mark my son.(asv) 1 Peter 5:13 Hội thánh của các người được chọn, tại thành Ba-by-lôn, chào anh em, con tôi là Mác cũng vậy.(VN) 1 Peter 5:13 The church that is at{G1722} Babylon{G897}, elected together with{G4899} you, saluteth{G782}{(G5736)} you{G5209}; and{G2532} so doth Marcus{G3138} my{G3450} son{G5207}. (kjv-strongs#) 1Pe 5:13 The church that is at Babylon, elected together with you, saluteth you; and so doth Marcus my son. (kjv) ======= 1 Peter ============ 1 Peter 5:14 Salute one another with a kiss of love. Peace be unto you all that are in Christ.(asv) 1 Peter 5:14 Anh em hãy lấy cái hôn yêu thương mà chào nhau. Nguyền xin sự bình an ở cùng hết thảy anh em trong Ðấng Christ!(VN) 1 Peter 5:14 Greet ye{G782}{(G5663)} one another{G240} with{G1722} a kiss{G5370} of charity{G26}. Peace{G1515} be with you{G5213} all{G3956} that are in{G1722} Christ{G5547} Jesus{G2424}. Amen{G281}. (kjv-strongs#) 1Pe 5:14 Greet ye one another with a kiss of charity. Peace be with you all that are in Christ Jesus. Amen.(kjv) ======= 2 Peter ============ 2 Peter 1:1 Simon Peter, a servant and apostle of Jesus Christ, to them that have obtained a like precious faith with us in the righteousness of our God and [the] Saviour Jesus Christ:(asv) 2 Peter 1:1 Si-môn Phi -e-rơ, làm tôi tớ và sứ đồ của Ðức Chúa Jêsus Christ, gởi cho những kẻ cậy sự công bình của Ðức Chúa Trời chúng ta và của Cứu Chúa là Ðức Chúa Jêsus Christ, đã lãnh phần đức tin đồng quí báu như của chúng tôi:(VN) 2 Peter 1:1 Simon{G4826} Peter{G4074}, a servant{G1401} and{G2532} an apostle{G652} of Jesus{G2424} Christ{G5547}, to them that have obtained{G2975}{(G5631)} like precious{G2472} faith{G4102} with us{G2254} through{G1722} the righteousness{G1343} of God{G2316} and{G2532} our{G2257} Saviour{G4990} Jesus{G2424} Christ{G5547}: (kjv-strongs#) 2Pe 1:1 Simon Peter, a servant and an apostle of Jesus Christ, to them that have obtained like precious faith with us through the righteousness of God and our Saviour Jesus Christ: (kjv) ======= 2 Peter ============ 2 Peter 1:2 Grace to you and peace be multiplied in the knowledge of God and of Jesus our Lord;(asv) 2 Peter 1:2 nguyền xin ân điển và sự bình an được gia thêm cho anh em bởi sự nhận biết Ðức Chúa Trời và Ðức Chúa Jêsus, là Chúa chúng ta!(VN) 2 Peter 1:2 Grace{G5485} and{G2532} peace{G1515} be multiplied{G4129}{(G5684)} unto you{G5213} through{G1722} the knowledge{G1922} of God{G2316}, and{G2532} of Jesus{G2424} our{G2257} Lord{G2962}, (kjv-strongs#) 2Pe 1:2 Grace and peace be multiplied unto you through the knowledge of God, and of Jesus our Lord, (kjv) ======= 2 Peter ============ 2 Peter 1:3 seeing that his divine power hath granted unto us all things that pertain unto life and godliness, through the knowledge of him that called us by his own glory and virtue;(asv) 2 Peter 1:3 Quyền phép Ðức Chúa Trời đã ban cho chúng ta mọi điều thuộc về sự sống và sự tôn kính, khiến chúng ta biết Ðấng lấy vinh hiển và nhơn đức mà gọi chúng ta,(VN) 2 Peter 1:3 According as{G5613} his{G846} divine{G2304} power{G1411} hath given{G1433}{(G5772)} unto us{G2254} all things{G3956} that pertain unto{G4314} life{G2222} and{G2532} godliness{G2150}, through{G1223} the knowledge{G1922} of him that hath called{G2564}{(G5660)} us{G2248} to{G1223} glory{G1391} and{G2532} virtue{G703}: (kjv-strongs#) 2Pe 1:3 According as his divine power hath given unto us all things that pertain unto life and godliness, through the knowledge of him that hath called us to glory and virtue: (kjv) ======= 2 Peter ============ 2 Peter 1:4 whereby he hath granted unto us his precious and exceeding great promises; that through these ye may become partakers of the divine nature, having escaped from the corruption that is in that world by lust.(asv) 2 Peter 1:4 và bởi vinh hiển nhơn đức ấy, Ngài lại ban lời hứa rất quí rất lớn cho chúng ta, hầu cho nhờ đó anh em được lánh khỏi sự hư nát của thế gian bởi tư dục đến, mà trở nên người dự phần bổn tánh Ðức Chúa Trời.(VN) 2 Peter 1:4 Whereby{G1223}{G3739} are given{G1433}{(G5769)} unto us{G2254} exceeding great{G3176} and{G2532} precious{G5093} promises{G1862}: that{G2443} by{G1223} these{G5130} ye might be{G1096}{(G5638)} partakers{G2844} of the divine{G2304} nature{G5449}, having escaped{G668}{(G5631)} the corruption{G5356} that is in{G1722} the world{G2889} through{G1722} lust{G1939}. (kjv-strongs#) 2Pe 1:4 Whereby are given unto us exceeding great and precious promises: that by these ye might be partakers of the divine nature, having escaped the corruption that is in the world through lust. (kjv) ======= 2 Peter ============ 2 Peter 1:5 Yea, and for this very cause adding on your part all diligence, in your faith supply virtue; and in [your] virtue knowledge;(asv) 2 Peter 1:5 Vậy nên, về phần anh em, phải gắng hết sức thêm cho đức tin mình sự nhơn đức, thêm cho nhơn đức sự học thức,(VN) 2 Peter 1:5 And{G2532}{G1161} beside{G846} this{G5124}, giving{G3923}{(G5660)} all{G3956} diligence{G4710}, add{G2023}{(G5657)} to{G1722} your{G5216} faith{G4102} virtue{G703}; and{G1161} to{G1722} virtue{G703} knowledge{G1108}; (kjv-strongs#) 2Pe 1:5 And beside this, giving all diligence, add to your faith virtue; and to virtue knowledge; (kjv) ======= 2 Peter ============ 2 Peter 1:6 and in [your] knowledge self-control; and in [your] self-control patience; and in [your] patience godliness;(asv) 2 Peter 1:6 thêm cho học thức sự tiết độ, thêm cho tiết độ sự nhịn nhục, thêm cho nhịn nhục sự tôn kính,(VN) 2 Peter 1:6 And{G1161} to{G1722} knowledge{G1108} temperance{G1466}; and{G1161} to{G1722} temperance{G1466} patience{G5281}; and{G1161} to{G1722} patience{G5281} godliness{G2150}; (kjv-strongs#) 2Pe 1:6 And to knowledge temperance; and to temperance patience; and to patience godliness; (kjv) ======= 2 Peter ============ 2 Peter 1:7 and in [your] godliness brotherly kindness; and in [your] brotherly kindness love.(asv) 2 Peter 1:7 thêm cho tôn kính tình yêu thương anh em, thêm cho tình yêu thương anh em lòng yêu mến.(VN) 2 Peter 1:7 And{G1161} to{G1722} godliness{G2150} brotherly kindness{G5360}; and{G1161} to{G1722} brotherly kindness{G5360} charity{G26}. (kjv-strongs#) 2Pe 1:7 And to godliness brotherly kindness; and to brotherly kindness charity. (kjv) ======= 2 Peter ============ 2 Peter 1:8 For if these things are yours and abound, they make you to be not idle nor unfruitful unto the knowledge of our Lord Jesus Christ.(asv) 2 Peter 1:8 Vì nếu các điều đó có đủ trong anh em và đầy dẫy nữa, thì ắt chẳng để cho anh em ở dưng hoặc không kết quả trong sự nhận biết Ðức Chúa Jêsus Christ chúng ta đâu.(VN) 2 Peter 1:8 For{G1063} if these things{G5023} be{G5225}{(G5723)} in you{G5213}, and{G2532} abound{G4121}{(G5723)}, they make{G2525}{(G5719)} you that ye shall neither{G3756} be barren{G692} nor{G3761} unfruitful{G175} in{G1519} the knowledge{G1922} of our{G2257} Lord{G2962} Jesus{G2424} Christ{G5547}. (kjv-strongs#) 2Pe 1:8 For if these things be in you, and abound, they make you that ye shall neither be barren nor unfruitful in the knowledge of our Lord Jesus Christ. (kjv) ======= 2 Peter ============ 2 Peter 1:9 For he that lacketh these things is blind, seeing only what is near, having forgotten the cleansing from his old sins.(asv) 2 Peter 1:9 Nhưng ai thiếu những điều đó, thì thành ra người cận thị, người mù; quên hẳn sự làm sạch tội mình ngày trước.(VN) 2 Peter 1:9 But{G1063} he that{G3739} lacketh{G3361}{G3918}{(G5748)} these things{G5023} is{G2076}{(G5748)} blind{G5185}, and cannot see afar off{G3467}{(G5723)}, and hath forgotten{G3024}{G2983}{(G5631)} that he was purged from{G2512} his{G846} old{G3819} sins{G266}. (kjv-strongs#) 2Pe 1:9 But he that lacketh these things is blind, and cannot see afar off, and hath forgotten that he was purged from his old sins. (kjv) ======= 2 Peter ============ 2 Peter 1:10 Wherefore, brethren, give the more diligence to make your calling and election sure: for if ye do these things, ye shall never stumble:(asv) 2 Peter 1:10 Vậy, hỡi anh em, hãy chú ý cho chắc chắn về sự Chúa kêu gọi và chọn lựa mình. Làm điều đó anh em sẽ không hề vấp ngã;(VN) 2 Peter 1:10 Wherefore{G1352} the rather{G3123}, brethren{G80}, give diligence{G4704}{(G5657)} to make{G4160}{(G5733)} your{G5216} calling{G2821} and{G2532} election{G1589} sure{G949}: for{G1063} if ye do{G4160}{(G5723)} these things{G5023}, ye shall{G4218}{G4417} never{G3364} fall{G4218}{G4417}{(G5661)}: (kjv-strongs#) 2Pe 1:10 Wherefore the rather, brethren, give diligence to make your calling and election sure: for if ye do these things, ye shall never fall: (kjv) ======= 2 Peter ============ 2 Peter 1:11 for thus shall be richly supplied unto you the entrance into the eternal kingdom of our Lord and Saviour Jesus Christ.(asv) 2 Peter 1:11 dường ấy, anh em sẽ được cho vào cách rộng rãi trong nước đời đời của Ðức Chúa Jêsus Christ, là Chúa và Cứu Chúa của chúng ta.(VN) 2 Peter 1:11 For{G1063} so{G3779} an entrance{G1529} shall be ministered{G2023}{(G5701)} unto you{G5213} abundantly{G4146} into{G1519} the everlasting{G166} kingdom{G932} of our{G2257} Lord{G2962} and{G2532} Saviour{G4990} Jesus{G2424} Christ{G5547}. (kjv-strongs#) 2Pe 1:11 For so an entrance shall be ministered unto you abundantly into the everlasting kingdom of our Lord and Saviour Jesus Christ. (kjv) ======= 2 Peter ============ 2 Peter 1:12 Wherefore I shall be ready always to put you in remembrance of these things, though ye know them, and are established in the truth which is with [you] .(asv) 2 Peter 1:12 Bởi vậy cho nên, dầu anh em biết rõ ràng và chắc chắn trong lẽ thật hiện đây, tôi cũng sẽ nhắc lại những điều đó cho anh em chẳng thôi.(VN) 2 Peter 1:12 Wherefore{G1352} I will{G272} not{G3756} be negligent{G272}{(G5692)} to put{G5279} you{G5209} always{G104} in remembrance{G5279}{(G5721)} of{G4012} these things{G5130}, though{G2539} ye know{G1492}{(G5761)} them, and{G2532} be established{G4741}{(G5772)} in{G1722} the present{G3918}{(G5752)} truth{G225}. (kjv-strongs#) 2Pe 1:12 Wherefore I will not be negligent to put you always in remembrance of these things, though ye know them, and be established in the present truth. (kjv) ======= 2 Peter ============ 2 Peter 1:13 And I think it right, as long as I am in this tabernacle, to stir you up by putting you in remembrance;(asv) 2 Peter 1:13 Nhưng tôi còn ở trong nhà tạm nầy bao lâu, thì coi sự lấy lời rao bảo mà tỉnh thức anh em, là bổn phận của tôi vậy;(VN) 2 Peter 1:13 Yea{G1161}, I think it{G2233}{(G5736)} meet{G1342}, as long as{G1909}{G3745} I am{G1510}{(G5748)} in{G1722} this{G5129} tabernacle{G4638}, to stir{G1326} you{G5209} up{G1326}{(G5721)} by{G1722} putting you in remembrance{G5280}; (kjv-strongs#) 2Pe 1:13 Yea, I think it meet, as long as I am in this tabernacle, to stir you up by putting you in remembrance; (kjv) ======= 2 Peter ============ 2 Peter 1:14 knowing that the putting off of my tabernacle cometh swiftly, even as our Lord Jesus Christ signified unto me.(asv) 2 Peter 1:14 vì tôi biết tôi phải vội lìa nhà tạm nầy, như Ðức Chúa Jêsus Christ chúng ta đã bảo cho tôi.(VN) 2 Peter 1:14 Knowing{G1492}{(G5761)} that{G3754} shortly{G5031} I must{G2076}{(G5748)} put off{G595} this my{G3450} tabernacle{G4638}, even{G2532} as{G2531} our{G2257} Lord{G2962} Jesus{G2424} Christ{G5547} hath shewed{G1213}{(G5656)} me{G3427}. (kjv-strongs#) 2Pe 1:14 Knowing that shortly I must put off this my tabernacle, even as our Lord Jesus Christ hath shewed me. (kjv) ======= 2 Peter ============ 2 Peter 1:15 Yea, I will give diligence that at every time ye may be able after my decease to call these things to remembrance.(asv) 2 Peter 1:15 Nhưng tôi ân cần rằng sau khi tôi đi, anh em có thể hằng nhớ điều tôi đã nói.(VN) 2 Peter 1:15 Moreover{G1161}{G2532} I will endeavour{G4704}{(G5692)} that ye{G5209} may be able{G2192}{(G5721)} after{G3326} my{G1699} decease{G1841} to have{G4160}{(G5733)} these things{G5130} always{G1539} in remembrance{G3420}. (kjv-strongs#) 2Pe 1:15 Moreover I will endeavour that ye may be able after my decease to have these things always in remembrance. (kjv) ======= 2 Peter ============ 2 Peter 1:16 For we did not follow cunningly devised fables, when we made known unto you the power and coming of our Lord Jesus Christ, but we were eyewitnesses of his majesty.(asv) 2 Peter 1:16 Vả, khi chúng tôi đã làm cho anh em biết quyền phép và sự đến của Ðức Chúa Jêsus Christ chúng ta, thì chẳng phải là theo những chuyện khéo đặt để, bèn là chính mắt chúng tôi đã ngó thấy sự oai nghiêm Ngài.(VN) 2 Peter 1:16 For{G1063} we have{G1811} not{G3756} followed{G1811}{(G5660)} cunningly devised{G4679}{(G5772)} fables{G3454}, when we made known{G1107}{(G5656)} unto you{G5213} the power{G1411} and{G2532} coming{G3952} of our{G2257} Lord{G2962} Jesus{G2424} Christ{G5547}, but{G235} were{G1096}{(G5679)} eyewitnesses{G2030} of his{G1565} majesty{G3168}. (kjv-strongs#) 2Pe 1:16 For we have not followed cunningly devised fables, when we made known unto you the power and coming of our Lord Jesus Christ, but were eyewitnesses of his majesty. (kjv) ======= 2 Peter ============ 2 Peter 1:17 For he received from God the Father honor and glory, when there was borne such a voice to him by the Majestic Glory, This is my beloved Son, in whom I am well pleased:(asv) 2 Peter 1:17 Vì Ngài đã nhận lãnh sự tôn trọng vinh hiển từ nơi Ðức Chúa Trời, Cha Ngài, khi Ðấng tôn nghiêm rất cao phán cùng Ngài rằng: "Nầy là Con yêu dấu của ta, đẹp lòng ta mọi đường."(VN) 2 Peter 1:17 For{G1063} he received{G2983}{(G5631)} from{G3844} God{G2316} the Father{G3962} honour{G5092} and{G2532} glory{G1391}, when there came{G5342}{(G5685)} such{G5107} a voice{G5456} to him{G846} from{G5259} the excellent{G3169} glory{G1391}, This{G3778} is{G2076}{(G5748)} my{G3450} beloved{G27} Son{G5207}, in{G1519} whom{G3739} I{G1473} am well pleased{G2106}{(G5656)}. (kjv-strongs#) 2Pe 1:17 For he received from God the Father honour and glory, when there came such a voice to him from the excellent glory, This is my beloved Son, in whom I am well pleased. (kjv) ======= 2 Peter ============ 2 Peter 1:18 and this voice we [ourselves] heard borne out of heaven, when we were with him in the holy mount.(asv) 2 Peter 1:18 Chính chúng tôi cũng từng nghe tiếng ấy đến từ trời, lúc chúng tôi ở với Ngài trên hòn núi thánh.(VN) 2 Peter 1:18 And{G2532} this{G5026} voice{G5456} which came{G5342}{(G5685)} from{G1537} heaven{G3772} we{G2249} heard{G191}{(G5656)}, when we were{G5607}{(G5752)} with{G4862} him{G846} in{G1722} the holy{G40} mount{G3735}. (kjv-strongs#) 2Pe 1:18 And this voice which came from heaven we heard, when we were with him in the holy mount. (kjv) ======= 2 Peter ============ 2 Peter 1:19 And we have the word of prophecy [made] more sure; whereunto ye do well that ye take heed, as unto a lamp shining in a dark place, until the day dawn, and the day-star arise in your hearts:(asv) 2 Peter 1:19 Nhơn đó, chúng tôi cùng tin lời các đấng tiên tri chắc chắn hơn, anh em nên chú ý lời đó, như cái đèn soi sáng trong nơi tối tăm, cho đến chừng nào ban ngày lộ ra, và sao mai mọc trong lòng anh em.(VN) 2 Peter 1:19 We have{G2192}{(G5719)} also{G2532} a more sure{G949} word{G3056} of prophecy{G4397}; whereunto{G3739} ye do{G4160}{(G5719)} well{G2573} that ye take heed{G4337}{(G5723)}, as{G5613} unto a light{G3088} that shineth{G5316}{(G5730)} in{G1722} a dark{G850} place{G5117}, until{G2193}{G3739} the day{G2250} dawn{G1306}{(G5661)}, and{G2532} the day star{G5459} arise{G393}{(G5661)} in{G1722} your{G5216} hearts{G2588}: (kjv-strongs#) 2Pe 1:19 We have also a more sure word of prophecy; whereunto ye do well that ye take heed, as unto a light that shineth in a dark place, until the day dawn, and the day star arise in your hearts: (kjv) ======= 2 Peter ============ 2 Peter 1:20 knowing this first, that no prophecy of scripture is of private interpretation.(asv) 2 Peter 1:20 Trước hết, phải biết rõ rằng chẳng có lời tiên tri nào trong Kinh Thánh lấy ý riêng giải nghĩa được.(VN) 2 Peter 1:20 Knowing{G1097}{(G5723)} this{G5124} first{G4412}, that{G3754} no{G3756}{G3956} prophecy{G4394} of the scripture{G1124} is{G1096}{(G5736)} of any private{G2398} interpretation{G1955}. (kjv-strongs#) 2Pe 1:20 Knowing this first, that no prophecy of the scripture is of any private interpretation. (kjv) ======= 2 Peter ============ 2 Peter 1:21 For no prophecy ever came by the will of man: but men spake from God, being moved by the Holy Spirit.(asv) 2 Peter 1:21 Vì chẳng hề có lời tiên tri nào là bởi ý một người nào mà ra, nhưng ấy là Ngài Ðức Thánh Linh cảm động mà người ta đã nói bởi Ðức Chúa Trời.(VN) 2 Peter 1:21 For{G1063} the prophecy{G4394} came{G5342}{(G5681)} not{G3756} in old time{G4218} by the will{G2307} of man{G444}: but{G235} holy{G40} men{G444} of God{G2316} spake{G2980}{(G5656)} as they were moved{G5342}{(G5746)} by{G5259} the Holy{G40} Ghost{G4151}. (kjv-strongs#) 2Pe 1:21 For the prophecy came not in old time by the will of man: but holy men of God spake as they were moved by the Holy Ghost.(kjv) ======= 2 Peter ============ 2 Peter 2:1 But there arose false prophets also among the people, as among you also there shall be false teachers, who shall privily bring in destructive heresies, denying even the Master that bought them, bringing upon themselves swift destruction.(asv) 2 Peter 2:1 Dầu vậy, trong dân chúng cũng đã có tiên tri giả, và cũng sẽ có giáo sư giả trong anh em; họ sẽ truyền những đạo dối làm hại, chối Chúa đã chuộc mình, tự mình chuốc lấy sự hủy phá thình lình.(VN) 2 Peter 2:1 But{G1161} there were{G1096}{(G5633)} false prophets{G5578} also{G2532} among{G1722} the people{G2992}, even{G2532} as{G5613} there shall be{G2071}{(G5704)} false teachers{G5572} among{G1722} you{G5213}, who{G3748} privily shall bring in{G3919}{(G5692)} damnable{G684} heresies{G139}, even{G2532} denying{G720}{(G5740)} the Lord{G1203} that bought{G59}{(G5660)} them{G846}, and bring{G1863}{(G5723)} upon themselves{G1438} swift{G5031} destruction{G684}. (kjv-strongs#) 2Pe 2:1 But there were false prophets also among the people, even as there shall be false teachers among you, who privily shall bring in damnable heresies, even denying the Lord that bought them, and bring upon themselves swift destruction. (kjv) ======= 2 Peter ============ 2 Peter 2:2 And many shall follow their lascivious doings; by reason of whom the way of the truth shall be evil spoken of.(asv) 2 Peter 2:2 Có nhiều kẻ sẽ theo họ trong những sự buông tuồng, và đạo thật vì cứ họ sẽ bị gièm pha.(VN) 2 Peter 2:2 And{G2532} many{G4183} shall follow{G1811}{(G5692)} their{G846} pernicious ways{G684}; by reason of{G1223} whom{G3739} the way{G3598} of truth{G225} shall be evil spoken of{G987}{(G5701)}. (kjv-strongs#) 2Pe 2:2 And many shall follow their pernicious ways; by reason of whom the way of truth shall be evil spoken of. (kjv) ======= 2 Peter ============ 2 Peter 2:3 And in covetousness shall they with feigned words make merchandise of you: whose sentence now from of old lingereth not, and their destruction slumbereth not.(asv) 2 Peter 2:3 Họ sẽ bởi lòng tham mình, lấy lời dối trá khoét anh em; nhưng sự kêu án nghịch cùng họ đã nghị định từ lâu nay, và sự hư mất của họ chẳng ngủ.(VN) 2 Peter 2:3 And{G2532} through{G1722} covetousness{G4124} shall they with feigned{G4112} words{G3056} make merchandise{G1710}{(G5695)} of you{G5209}: whose{G3739} judgment{G2917} now of a long time{G1597} lingereth{G691}{(G5719)} not{G3756}, and{G2532} their{G846} damnation{G684} slumbereth{G3573}{(G5719)} not{G3756}. (kjv-strongs#) 2Pe 2:3 And through covetousness shall they with feigned words make merchandise of you: whose judgment now of a long time lingereth not, and their damnation slumbereth not. (kjv) ======= 2 Peter ============ 2 Peter 2:4 For if God spared not angels when they sinned, but cast them down to hell, and committed them to pits of darkness, to be reserved unto judgment;(asv) 2 Peter 2:4 Vả, nếu Ðức Chúa Trời chẳng tiếc các thiên sứ đã phạm tội, nhưng quăng vào trong vực sâu, tại đó họ bị trói buộc bằng xiềng nơi tối tăm để chờ sự phán xét;(VN) 2 Peter 2:4 For{G1063} if{G1487} God{G2316} spared{G5339}{(G5662)} not{G3756} the angels{G32} that sinned{G264}{(G5660)}, but{G235} cast them down to hell{G5020}{(G5660)}, and delivered{G3860}{(G5656)} them into chains{G4577} of darkness{G2217}, to be reserved{G5083}{(G5772)} unto{G1519} judgment{G2920}; (kjv-strongs#) 2Pe 2:4 For if God spared not the angels that sinned, but cast them down to hell, and delivered them into chains of darkness, to be reserved unto judgment; (kjv) ======= 2 Peter ============ 2 Peter 2:5 and spared not the ancient world, but preserved Noah with seven others, a preacher of righteousness, when he brought a flood upon the world of the ungodly;(asv) 2 Peter 2:5 nếu Ngài chẳng tiếc thế gian xưa, trong khi sai nước lụt phạt đời gian ác nầy, chỉ gìn giữ Nô-ê là thầy giảng đạo công bình, với bảy người khác mà thôi;(VN) 2 Peter 2:5 And{G2532} spared{G5339}{(G5662)} not{G3756} the old{G744} world{G2889}, but{G235} saved{G5442}{(G5656)} Noah{G3575} the eighth{G3590} person, a preacher{G2783} of righteousness{G1343}, bringing in{G1863}{(G5660)} the flood{G2627} upon the world{G2889} of the ungodly{G765}; (kjv-strongs#) 2Pe 2:5 And spared not the old world, but saved Noah the eighth person, a preacher of righteousness, bringing in the flood upon the world of the ungodly; (kjv) ======= 2 Peter ============ 2 Peter 2:6 and turning the cities of Sodom and Gomorrah into ashes condemned them with an overthrow, having made them an example unto those that should live ungodly;(asv) 2 Peter 2:6 nếu Ngài đã đoán phạt thành Sô-đôm và Gô-mô-rơ, hủy phá đi khiến hóa ra tro, để làm gương cho người gian ác về sau;(VN) 2 Peter 2:6 And{G2532} turning{G5077} the cities{G4172} of Sodom{G4670} and{G2532} Gomorrha{G1116} into ashes{G5077}{(G5660)} condemned{G2632}{(G5656)} them with an overthrow{G2692}, making{G5087}{(G5761)} them an ensample{G5262} unto those that after should{G3195}{(G5723)} live ungodly{G764}{(G5721)}; (kjv-strongs#) 2Pe 2:6 And turning the cities of Sodom and Gomorrha into ashes condemned them with an overthrow, making them an ensample unto those that after should live ungodly; (kjv) ======= 2 Peter ============ 2 Peter 2:7 and delivered righteous Lot, sore distressed by the lascivious life of the wicked(asv) 2 Peter 2:7 nếu Ngài đã giải cứu người công bình là Lót, tức là kẻ quá lo vì cách ăn ở luông tuồng của bọn gian tà kia,(VN) 2 Peter 2:7 And{G2532} delivered{G4506}{(G5673)} just{G1342} Lot{G3091}, vexed{G2669}{(G5746)} with{G5259} the filthy{G766} conversation{G391} of{G1722} the wicked{G113}: (kjv-strongs#) 2Pe 2:7 And delivered just Lot, vexed with the filthy conversation of the wicked: (kjv) ======= 2 Peter ============ 2 Peter 2:8 (for that righteous man dwelling among them, in seeing and hearing, vexed [his] righteous soul from day to day with [their] lawless deeds):(asv) 2 Peter 2:8 (vì người công bình nầy ở giữa họ, mỗi ngày nghe thấy việc trái phép của họ bèn cảm biết đau xót trong lòng công bình mình),(VN) 2 Peter 2:8 (For{G1063} that righteous man{G1342} dwelling{G1460}{(G5723)} among{G1722} them{G846}, in seeing{G990} and{G2532} hearing{G189}, vexed{G928}{(G5707)} his righteous{G1342} soul{G5590} from day{G2250} to{G1537} day{G2250} with their unlawful{G459} deeds{G2041};) (kjv-strongs#) 2Pe 2:8 (For that righteous man dwelling among them, in seeing and hearing, vexed his righteous soul from day to day with their unlawful deeds;) (kjv) ======= 2 Peter ============ 2 Peter 2:9 the Lord knoweth how to deliver the godly out of temptation, and to keep the unrighteous under punishment unto the day of judgment;(asv) 2 Peter 2:9 thì Chúa biết cứu chữa những người tôn kính khỏi cơn cám dỗ, và hành phạt kẻ không công bình, cầm chúng nó lại để chờ ngày phán xét,(VN) 2 Peter 2:9 The Lord{G2962} knoweth{G1492}{(G5758)} how to deliver{G4506}{(G5738)} the godly{G2152} out of{G1537} temptations{G3986}, and{G1161} to reserve{G5083}{(G5721)} the unjust{G94} unto{G1519} the day{G2250} of judgment{G2920} to be punished{G2849}{(G5746)}: (kjv-strongs#) 2Pe 2:9 The Lord knoweth how to deliver the godly out of temptations, and to reserve the unjust unto the day of judgment to be punished: (kjv) ======= 2 Peter ============ 2 Peter 2:10 but chiefly them that walk after the flesh in the lust of defilement, and despise dominion. Daring, self-willed, they tremble not to rail at dignities:(asv) 2 Peter 2:10 nhứt là những kẻ theo lòng tư dục ô uế mình mà ham mê sự sung sướng xác thịt, khinh dể quyền phép rất cao. Bọn đó cả gan, tự đắc, nói hỗn đến các bậc tôn trọng mà không sợ,(VN) 2 Peter 2:10 But{G1161} chiefly{G3122} them that walk{G4198}{(G5740)} after{G3694} the flesh{G4561} in{G1722} the lust{G1939} of uncleanness{G3394}, and{G2532} despise{G2706}{(G5723)} government{G2963}. Presumptuous{G5113} are they, selfwilled{G829}, they are not{G3756} afraid{G5141}{(G5719)} to speak evil{G987}{(G5723)} of dignities{G1391}. (kjv-strongs#) 2Pe 2:10 But chiefly them that walk after the flesh in the lust of uncleanness, and despise government. Presumptuous are they, selfwilled, they are not afraid to speak evil of dignities. (kjv) ======= 2 Peter ============ 2 Peter 2:11 whereas angels, though greater in might and power, bring not a railing judgment against them before the Lord.(asv) 2 Peter 2:11 dẫu các thiên sứ, là đấng có sức mạnh quyền phép hơn chúng nó, còn không hề lấy lời nguyền rủa mà xử đoán các bậc đó trước mặt Chúa.(VN) 2 Peter 2:11 Whereas{G3699} angels{G32}, which are{G5607}{(G5752)} greater in{G3187} power{G2479} and{G2532} might{G1411}, bring{G5342}{(G5719)} not{G3756} railing{G989} accusation{G2920} against{G2596} them{G846} before{G3844} the Lord{G2962}. (kjv-strongs#) 2Pe 2:11 Whereas angels, which are greater in power and might, bring not railing accusation against them before the Lord. (kjv) ======= 2 Peter ============ 2 Peter 2:12 But these, as creatures without reason, born mere animals to be taken and destroyed, railing in matters whereof they are ignorant, shall in their destroying surely be destroyed,(asv) 2 Peter 2:12 Nhưng chúng nó cũng như con vật không biết chi, sanh ra chỉ làm thú vật để bị bắt mà làm thịt, hay chê bai điều mình không biết, rồi chết đi như con vật, dường ấy chúng nó lãnh lấy tiền công về tội ác mình.(VN) 2 Peter 2:12 But{G1161} these{G3778}, as{G5613} natural{G5446} brute{G249} beasts{G2226}, made{G1080}{(G5772)} to{G1519} be taken{G259} and{G2532} destroyed{G5356}, speak evil{G987}{(G5723)} of{G1722} the things that{G3739} they understand not{G50}{(G5719)}; and shall utterly perish{G2704}{(G5691)} in{G1722} their own{G846} corruption{G5356}; (kjv-strongs#) 2Pe 2:12 But these, as natural brute beasts, made to be taken and destroyed, speak evil of the things that they understand not; and shall utterly perish in their own corruption; (kjv) ======= 2 Peter ============ 2 Peter 2:13 suffering wrong as the hire of wrong-doing; [men] that count it pleasure to revel in the day-time, spots and blemishes, revelling in their deceivings while they feast with you;(asv) 2 Peter 2:13 Chúng nó lấy sự chơi bời giữa ban ngày làm sung sướng, là người xấu xa ô uế, ưa thích sự dối trá mình đang khi ăn tiệc với anh em;(VN) 2 Peter 2:13 And shall receive{G2865}{(G5697)} the reward{G3408} of unrighteousness{G93}, as they that count{G2233}{(G5740)} it pleasure{G2237} to riot{G5172} in{G1722} the day time{G2250}. Spots{G4696} they are and{G2532} blemishes{G3470}, sporting themselves{G1792}{(G5723)} with{G1722} their own{G846} deceivings{G539} while they feast{G4910}{(G5740)} with you{G5213}; (kjv-strongs#) 2Pe 2:13 And shall receive the reward of unrighteousness, as they that count it pleasure to riot in the day time. Spots they are and blemishes, sporting themselves with their own deceivings while they feast with you; (kjv) ======= 2 Peter ============ 2 Peter 2:14 having eyes full of adultery, and that cannot cease from sin; enticing unstedfast souls; having a heart exercised in covetousness; children of cursing;(asv) 2 Peter 2:14 cặp mắt chúng nó đầy sự gian dâm, chúng nó phạm tội không bao giờ chán, dỗ dành những người không vững lòng, chúng nó có lòng quen thói tham dục: ấy là những con cái đáng rủa sả.(VN) 2 Peter 2:14 Having{G2192}{(G5723)} eyes{G3788} full{G3324} of adultery{G3428}, and{G2532} that cannot cease from{G180} sin{G266}; beguiling{G1185}{(G5723)} unstable{G793} souls{G5590}: an heart{G2588} they have{G2192}{(G5723)} exercised{G1128}{(G5772)} with covetous practices{G4124}; cursed{G2671} children{G5043}: (kjv-strongs#) 2Pe 2:14 Having eyes full of adultery, and that cannot cease from sin; beguiling unstable souls: an heart they have exercised with covetous practices; cursed children: (kjv) ======= 2 Peter ============ 2 Peter 2:15 forsaking the right way, they went astray, having followed the way of Balaam the [son] of Beor, who loved the hire of wrong-doing;(asv) 2 Peter 2:15 chúng nó đã bỏ đường thẳng mà đi sai lạc theo đường của Ba-la-am, con trai Bô-sô, là kẻ tham tiền công của tội ác; nhưng người bị trách về sự phạm tội của mình,(VN) 2 Peter 2:15 Which have forsaken{G2641}{(G5631)} the right{G2117} way{G3598}, and are gone astray{G4105}{(G5681)}, following{G1811}{(G5660)} the way{G3598} of Balaam{G903} the son of Bosor{G1007}, who{G3739} loved{G25}{(G5656)} the wages{G3408} of unrighteousness{G93}; (kjv-strongs#) 2Pe 2:15 Which have forsaken the right way, and are gone astray, following the way of Balaam the son of Bosor, who loved the wages of unrighteousness; (kjv) ======= 2 Peter ============ 2 Peter 2:16 but he was rebuked for his own transgression: a dumb ass spake with man's voice and stayed the madness of the prophet.(asv) 2 Peter 2:16 bởi có một con vật câm nói tiếng người ta, mà ngăn cấm sự điên cuồng của người tiên tri đó.(VN) 2 Peter 2:16 But{G1161} was{G2192}{(G5627)} rebuked{G1649} for his{G2398} iniquity{G3892}: the dumb{G880} ass{G5268} speaking{G5350}{(G5674)} with{G1722} man's{G444} voice{G5456} forbad{G2967}{(G5656)} the madness{G3913} of the prophet{G4396}. (kjv-strongs#) 2Pe 2:16 But was rebuked for his iniquity: the dumb ass speaking with man's voice forbad the madness of the prophet. (kjv) ======= 2 Peter ============ 2 Peter 2:17 These are springs without water, and mists driven by a storm; for whom the blackness of darkness hath been reserved.(asv) 2 Peter 2:17 Ấy là những suối nước, những đám mây bị luồng gió mạnh đưa đi và sự tối tăm mờ mịt đã để dành cho chúng nó.(VN) 2 Peter 2:17 These{G3778} are{G1526}{(G5748)} wells{G4077} without water{G504}, clouds{G3507} that are carried{G1643}{(G5746)} with{G5259} a tempest{G2978}; to whom{G3739} the mist{G2217} of darkness{G4655} is reserved{G5083}{(G5769)} for{G1519} ever{G165}. (kjv-strongs#) 2Pe 2:17 These are wells without water, clouds that are carried with a tempest; to whom the mist of darkness is reserved for ever. (kjv) ======= 2 Peter ============ 2 Peter 2:18 For, uttering great swelling [words] of vanity, they entice in the lusts of the flesh, by lasciviousness, those who are just escaping from them that live in error;(asv) 2 Peter 2:18 Chúng nó dùng những lời văn hoa hư đản, đem những điều ham muốn của xác thịt và điều gian dâm mà dỗ dành những kẻ mới vừa tránh khỏi các người theo đường lầm lạc;(VN) 2 Peter 2:18 For{G1063} when they speak{G5350}{(G5726)} great swelling{G5246} words of vanity{G3153}, they allure{G1185}{(G5719)} through{G1722} the lusts{G1939} of the flesh{G4561}, through much wantonness{G766}, those that were clean{G3689} escaped{G668}{(G5631)} from them who live{G390}{(G5746)} in{G1722} error{G4106}. (kjv-strongs#) 2Pe 2:18 For when they speak great swelling words of vanity, they allure through the lusts of the flesh, through much wantonness, those that were clean escaped from them who live in error. (kjv) ======= 2 Peter ============ 2 Peter 2:19 promising them liberty, while they themselves are bondservants of corruption; for of whom a man is overcome, of the same is he also brought into bondage.(asv) 2 Peter 2:19 chúng nó hứa sự tự do cho người, mà chính mình thì làm tôi mọi sự hư nát; vì có sự chi đã thắng hơn người, thì người là tôi mọi sự đó.(VN) 2 Peter 2:19 While they promise{G1861}{(G5740)} them{G846} liberty{G1657}, they themselves{G846} are{G5225}{(G5723)} the servants{G1401} of corruption{G5356}: for{G1063} of whom{G3739} a man{G5100} is overcome{G2274}{(G5766)},{G2532} of the same{G5129} is he brought in bondage{G1402}{(G5769)}. (kjv-strongs#) 2Pe 2:19 While they promise them liberty, they themselves are the servants of corruption: for of whom a man is overcome, of the same is he brought in bondage. (kjv) ======= 2 Peter ============ 2 Peter 2:20 For if, after they have escaped the defilements of the world through the knowledge of the Lord and Saviour Jesus Christ, they are again entangled therein and overcome, the last state is become worse with them than the first.(asv) 2 Peter 2:20 Vả, chúng nó bởi sự nhận biết Chúa và Cứu Chúa chúng ta là Ðức Chúa Jêsus Christ, mà đã thoát khỏi sự ô uế của thế gian, rồi lại mắc phải và suy phục những sự đó, thì số phận sau cùng của chúng nó trở xấu hơn lúc đầu.(VN) 2 Peter 2:20 For{G1063} if{G1487} after they have escaped{G668}{(G5631)} the pollutions{G3393} of the world{G2889} through{G1722} the knowledge{G1922} of the Lord{G2962} and{G2532} Saviour{G4990} Jesus{G2424} Christ{G5547}, they are{G1707} again{G3825} entangled{G1707}{(G5651)} therein{G5125}, and{G1161} overcome{G1096}{(G5754)}{G2274}{(G5736)}, the latter end{G2078} is worse{G5501} with them{G846} than the beginning{G4413}. (kjv-strongs#) 2Pe 2:20 For if after they have escaped the pollutions of the world through the knowledge of the Lord and Saviour Jesus Christ, they are again entangled therein, and overcome, the latter end is worse with them than the beginning. (kjv) ======= 2 Peter ============ 2 Peter 2:21 For it were better for them not to have known the way of righteousness, than, after knowing it, to turn back from the holy commandment delivered unto them.(asv) 2 Peter 2:21 chúng nó đã biết đường công bình, rồi lại lui đi về lời răn thánh đã truyền cho mình, thế thì thà rằng không biết là hơn.(VN) 2 Peter 2:21 For{G1063} it had been{G2258}{(G5713)} better{G2909} for them{G846} not{G3361} to have known{G1921}{(G5760)} the way{G3598} of righteousness{G1343}, than{G2228}, after they have known{G1921}{(G5631)} it, to turn{G1994}{(G5658)} from{G1537} the holy{G40} commandment{G1785} delivered{G3860}{(G5685)} unto them{G846}. (kjv-strongs#) 2Pe 2:21 For it had been better for them not to have known the way of righteousness, than, after they have known it, to turn from the holy commandment delivered unto them. (kjv) ======= 2 Peter ============ 2 Peter 2:22 It has happened unto them according to the true proverb, The dog turning to his own vomit again, and the sow that had washed to wallowing in the mire.(asv) 2 Peter 2:22 Ðã xảy đến cho chúng nó như lời t»¥c ngữ rằng: Chó liếm lại đồ nó đã mửa, heo đã rửa sách rồi, lại liên lạc trong vũng bùn.(VN) 2 Peter 2:22 But{G1161} it is happened{G4819}{(G5758)} unto them{G846} according to{G3588} the true{G227} proverb{G3942}, The dog{G2965} is turned{G1994} to{G1909} his own{G2398} vomit{G1829} again{G1994}{(G5660)}; and{G2532} the sow{G5300} that was washed{G3068}{(G5671)} to{G1519} her wallowing{G2946} in the mire{G1004}. (kjv-strongs#) 2Pe 2:22 But it is happened unto them according to the true proverb, The dog is turned to his own vomit again; and the sow that was washed to her wallowing in the mire.(kjv) ======= 2 Peter ============ 2 Peter 3:1 This is now, beloved, the second epistle that I write unto you; and in both of them I stir up your sincere mind by putting you in remembrance;(asv) 2 Peter 3:1 Hỡi kẻ rất yêu dấu, nầy là thơ thứ hai tôi viết cho anh em. trong thơ nầy và thơ kia, tôi tìm cách làm cho nhớ lại để giục lòng lành trong anh em,(VN) 2 Peter 3:1 This{G5026} second{G1208} epistle{G1992}, beloved{G27}, I{G1125} now{G2235} write{G1125}{(G5719)} unto you{G5213}; in{G1722} both which{G3739} I stir up{G1326}{(G5719)} your{G5216} pure{G1506} minds{G1271} by way{G1722} of remembrance{G5280}: (kjv-strongs#) 2Pe 3:1 This second epistle, beloved, I now write unto you; in both which I stir up your pure minds by way of remembrance: (kjv) ======= 2 Peter ============ 2 Peter 3:2 that ye should remember the words which were spoken before by the holy prophets, and the commandments of the Lord and Saviour through your apostles:(asv) 2 Peter 3:2 hầu cho ghi lấy lời nói trước của Chúa và Cứu Chúa chúng ta, đã cậy các sứ đồ của anh em mà truyền lại.(VN) 2 Peter 3:2 That ye may be mindful{G3415}{(G5683)} of the words{G4487} which were spoken before{G4280}{(G5772)} by{G5259} the holy{G40} prophets{G4396}, and{G2532} of the commandment{G1785} of us{G2257} the apostles{G652} of the Lord{G2962} and{G2532} Saviour{G4990}: (kjv-strongs#) 2Pe 3:2 That ye may be mindful of the words which were spoken before by the holy prophets, and of the commandment of us the apostles of the Lord and Saviour: (kjv) ======= 2 Peter ============ 2 Peter 3:3 knowing this first, that in the last days mockers shall come with mockery, walking after their own lusts,(asv) 2 Peter 3:3 Trước hết phải biết rằng, trong những ngày sau rốt, sẽ có mấy kẻ hay gièm chê, dùng lời giễu cợt, ở theo tình dục riêng của mình,(VN) 2 Peter 3:3 Knowing{G1097}{(G5723)} this{G5124} first{G4412}, that{G3754} there shall come{G2064}{(G5695)} in{G1909} the last{G2078} days{G2250} scoffers{G1703}, walking{G4198}{(G5740)} after{G2596} their{G846} own{G2398} lusts{G1939}, (kjv-strongs#) 2Pe 3:3 Knowing this first, that there shall come in the last days scoffers, walking after their own lusts, (kjv) ======= 2 Peter ============ 2 Peter 3:4 and saying, Where is the promise of his coming? for, from the day that the fathers fell asleep, all things continue as they were from the beginning of the creation.(asv) 2 Peter 3:4 đến mà nói rằng: Chớ nào lời hứa về sự Chúa đến ở đâu? Vì từ khi tổ phụ chúng ta qua đời rồi, muôn vật vẫn còn nguyên như lúc bắt đầu sáng thế.(VN) 2 Peter 3:4 And{G2532} saying{G3004}{(G5723)}, Where{G4226} is{G2076}{(G5748)} the promise{G1860} of his{G846} coming{G3952}? for{G1063} since{G575}{G3739} the fathers{G3962} fell asleep{G2837}{(G5681)}, all things{G3956} continue{G3779}{G1265}{(G5719)} as they were from{G575} the beginning{G746} of the creation{G2937}. (kjv-strongs#) 2Pe 3:4 And saying, Where is the promise of his coming? for since the fathers fell asleep, all things continue as they were from the beginning of the creation. (kjv) ======= 2 Peter ============ 2 Peter 3:5 For this they willfully forget, that there were heavens from of old, and an earth compacted out of water and amidst water, by the word of God;(asv) 2 Peter 3:5 Chúng nó có ý quên lững đi rằng buổi xưa bởi lời Ðức Chúa Trời có các từng trời và trái đất, đất ra từ Nước và làm nên ở giữa nước,(VN) 2 Peter 3:5 For{G1063} this{G5124} they{G846} willingly{G2309}{(G5723)} are ignorant of{G2990}{(G5719)}, that{G3754} by the word{G3056} of God{G2316} the heavens{G3772} were{G2258}{(G5713)} of old{G1597}, and{G2532} the earth{G1093} standing out{G4921}{(G5761)} of{G1537} the water{G5204} and{G2532} in{G1223} the water{G5204}: (kjv-strongs#) 2Pe 3:5 For this they willingly are ignorant of, that by the word of God the heavens were of old, and the earth standing out of the water and in the water: (kjv) ======= 2 Peter ============ 2 Peter 3:6 by which means the world that then was, being overflowed with water, perished:(asv) 2 Peter 3:6 thế gian bấy giờ cũng bị hủy phá như vậy, là bị chìm đắm bởi nước lụt.(VN) 2 Peter 3:6 Whereby{G1223}{G3739} the world{G2889} that then was{G5119}, being overflowed{G2626}{(G5685)} with water{G5204}, perished{G622}{(G5639)}: (kjv-strongs#) 2Pe 3:6 Whereby the world that then was, being overflowed with water, perished: (kjv) ======= 2 Peter ============ 2 Peter 3:7 but the heavens that now are, and the earth, by the same word have been stored up for fire, being reserved against the day of judgment and destruction of ungodly men.(asv) 2 Peter 3:7 Nhưng trời đất thời bây giờ cũng là bởi lời ấy mà còn lại, và để dành cho lửa; lửa sẽ đốt nó đi trong ngày phán xét và hủy phá kẻ ác.(VN) 2 Peter 3:7 But{G1161} the heavens{G3772} and{G2532} the earth{G1093}, which are now{G3568}, by the same{G846} word{G3056} are{G1526}{(G5748)} kept in store{G2343}{(G5772)}, reserved{G5083}{(G5746)} unto fire{G4442} against{G1519} the day{G2250} of judgment{G2920} and{G2532} perdition{G684} of ungodly{G765} men{G444}. (kjv-strongs#) 2Pe 3:7 But the heavens and the earth, which are now, by the same word are kept in store, reserved unto fire against the day of judgment and perdition of ungodly men. (kjv) ======= 2 Peter ============ 2 Peter 3:8 But forget not this one thing, beloved, that one day is with the Lord as a thousand years, and a thousand years as one day.(asv) 2 Peter 3:8 Hỡi kẻ rất yêu dấu, chớ nên quên rằng ở trước mặt Chúa một ngày như ngàn năm, ngàn năm như một ngày.(VN) 2 Peter 3:8 But{G1161}, beloved{G27}, be{G2990} not{G3361}{G5209} ignorant{G2990}{(G5720)} of this one{G1520} thing{G5124}, that{G3754} one{G3391} day{G2250} is with{G3844} the Lord{G2962} as{G5613} a thousand{G5507} years{G2094}, and{G2532} a thousand{G5507} years{G2094} as{G5613} one{G3391} day{G2250}. (kjv-strongs#) 2Pe 3:8 But, beloved, be not ignorant of this one thing, that one day is with the Lord as a thousand years, and a thousand years as one day. (kjv) ======= 2 Peter ============ 2 Peter 3:9 The Lord is not slack concerning his promise, as some count slackness; but is longsuffering to you-ward, not wishing that any should perish, but that all should come to repentance.(asv) 2 Peter 3:9 Chúa không chậm trễ về lời hứa của Ngài như mấy người kia tưởng đâu, nhưng Ngài lấy lòng nhịn nhục đối với anh em, không muốn cho một người nào chết mất, song muốn cho mọi người đều ăn năn.(VN) 2 Peter 3:9 The Lord{G2962} is{G1019} not{G3756} slack{G1019}{(G5719)} concerning his promise{G1860}, as{G5613} some men{G5100} count{G2233}{(G5736)} slackness{G1022}; but{G235} is longsuffering{G3114}{(G5719)} to{G1519} us-ward{G2248}, not{G3361} willing{G1014}{(G5740)} that any{G5100} should perish{G622}{(G5641)}, but{G235} that all{G3956} should come{G5562}{(G5658)} to{G1519} repentance{G3341}. (kjv-strongs#) 2Pe 3:9 The Lord is not slack concerning his promise, as some men count slackness; but is longsuffering to us-ward, not willing that any should perish, but that all should come to repentance. (kjv) ======= 2 Peter ============ 2 Peter 3:10 But the day of the Lord will come as a thief; in the which the heavens shall pass away with a great noise, and the elements shall be dissolved with fervent heat, and the earth and the works that are therein shall be burned up.(asv) 2 Peter 3:10 Song le, ngày của Chúa sẽ đến như kẻ trộm. Bấy giờ các từng trời sẽ có tiếng vang rầm mà qua đi, các thể chết bị đốt mà tiêu tán, đất cùng mọi công trình trên nó đều sẽ bị đốt cháy cả.(VN) 2 Peter 3:10 But{G1161} the day{G2250} of the Lord{G2962} will come{G2240}{(G5692)} as{G5613} a thief{G2812} in{G1722} the night{G3571}; in{G1722} the which{G3739} the heavens{G3772} shall pass away{G3928}{(G5695)} with a great noise{G4500}, and{G1161} the elements{G4747} shall melt{G3089}{(G5701)} with fervent heat{G2741}{(G5746)}, the earth{G1093} also{G2532} and{G2532} the works{G2041} that are therein{G1722}{G846} shall be burned up{G2618}{(G5691)}. (kjv-strongs#) 2Pe 3:10 But the day of the Lord will come as a thief in the night; in the which the heavens shall pass away with a great noise, and the elements shall melt with fervent heat, the earth also and the works that are therein shall be burned up. (kjv) ======= 2 Peter ============ 2 Peter 3:11 Seeing that these things are thus all to be dissolved, what manner of persons ought ye to be in [all] holy living and godliness,(asv) 2 Peter 3:11 Vì mọi vật đó phải tiêu tán thì anh em đáng nên thánh và tôn kính trong mọi sự ăn ở của mình là dường nào,(VN) 2 Peter 3:11 Seeing then{G3767} that all{G3956} these things{G5130} shall be dissolved{G3089}{(G5746)}, what manner{G4217} of persons ought{G1163}{(G5748)} ye{G5209} to be{G5225}{(G5721)} in{G1722} all holy{G40} conversation{G391} and{G2532} godliness{G2150}, (kjv-strongs#) 2Pe 3:11 Seeing then that all these things shall be dissolved, what manner of persons ought ye to be in all holy conversation and godliness, (kjv) ======= 2 Peter ============ 2 Peter 3:12 looking for and earnestly desiring the coming of the day of God, by reason of which the heavens being on fire shall be dissolved, and the elements shall melt with fervent heat?(asv) 2 Peter 3:12 trong khi chờ đợi trông mong cho ngày Ðức Chúa Trời mau đến, là ngày các từng trời sẽ bị đốt mà tiêu tán, các thể chất sẽ bị thiêu mà tan chảy đi!(VN) 2 Peter 3:12 Looking for{G4328}{(G5723)} and{G2532} hasting{G4692}{(G5723)} unto the coming{G3952} of the day{G2250} of God{G2316}, wherein{G1223}{G3739} the heavens{G3772} being on fire{G4448}{(G5746)} shall be dissolved{G3089}{(G5701)}, and{G2532} the elements{G4747} shall melt{G5080}{(G5743)} with fervent heat{G2741}{(G5746)}? (kjv-strongs#) 2Pe 3:12 Looking for and hasting unto the coming of the day of God, wherein the heavens being on fire shall be dissolved, and the elements shall melt with fervent heat? (kjv) ======= 2 Peter ============ 2 Peter 3:13 But, according to his promise, we look for new heavens and a new earth, wherein dwelleth righteousness.(asv) 2 Peter 3:13 Vả, theo lời hứa của Chúa, chúng ta chờ đợi trời mới đất mới, là nơi sự công bình ăn ở.(VN) 2 Peter 3:13 Nevertheless{G1161} we{G4328}, according to{G2596} his{G846} promise{G1862}, look for{G4328}{(G5719)} new{G2537} heavens{G3772} and{G2532} a new{G2537} earth{G1093}, wherein{G1722}{G3739} dwelleth{G2730}{(G5719)} righteousness{G1343}. (kjv-strongs#) 2Pe 3:13 Nevertheless we, according to his promise, look for new heavens and a new earth, wherein dwelleth righteousness. (kjv) ======= 2 Peter ============ 2 Peter 3:14 Wherefore, beloved, seeing that ye look for these things, give diligence that ye may be found in peace, without spot and blameless in his sight.(asv) 2 Peter 3:14 Vậy nên, hỡi kẻ rất yêu dấu, vì anh em trông đợi những sự đó, thì phải làm hết sức mình, hầu cho Chúa thấy anh em ở bình an, không dấu vít, chẳng chỗ trách được.(VN) 2 Peter 3:14 Wherefore{G1352}, beloved{G27}, seeing that ye look for{G4328}{(G5723)} such things{G5023}, be diligent{G4704}{(G5657)} that ye may be found{G2147}{(G5683)} of him{G846} in{G1722} peace{G1515}, without spot{G784}, and{G2532} blameless{G298}. (kjv-strongs#) 2Pe 3:14 Wherefore, beloved, seeing that ye look for such things, be diligent that ye may be found of him in peace, without spot, and blameless. (kjv) ======= 2 Peter ============ 2 Peter 3:15 And account that the longsuffering of our Lord is salvation; even as our beloved brother Paul also, according to the wisdom given to him, wrote unto you;(asv) 2 Peter 3:15 Lại phải nhìn biết rằng sự nhịn nhục lâu dài của Chúa chúng ta cốt vì cứu chuộc anh em, cũng như Phao lô, anh rất yêu dấu của chúng ta, đã đem sự khôn ngoan được ban cho mình mà viết thơ cho anh em vậy.(VN) 2 Peter 3:15 And{G2532} account{G2233}{(G5737)} that the longsuffering{G3115} of our{G2257} Lord{G2962} is salvation{G4991}; even as{G2531} our{G2257} beloved{G27} brother{G80} Paul{G3972} also{G2532} according to{G2596} the wisdom{G4678} given{G1325}{(G5685)} unto him{G846} hath written{G1125}{(G5656)} unto you{G5213}; (kjv-strongs#) 2Pe 3:15 And account that the longsuffering of our Lord is salvation; even as our beloved brother Paul also according to the wisdom given unto him hath written unto you; (kjv) ======= 2 Peter ============ 2 Peter 3:16 as also in all [his] epistles, speaking in them of these things; wherein are some things hard to be understood, which the ignorant and unstedfast wrest, as [they do] also the other scriptures, unto their own destruction.(asv) 2 Peter 3:16 Ấy là điều người đã viết trong mọi bức thơ, nói về những sự đó, ở trong có mấy khúc khó hiểu, mà những kẻ dốt nát và tin không quyết đem giải sai ý nghĩa, cũng như họ giải sai về các phần Kinh Thánh khác, chuốc lấy sự hư mất riêng về mình.(VN) 2 Peter 3:16 As{G5613} also{G2532} in{G1722} all{G3956} his epistles{G1992}, speaking{G2980}{(G5723)} in{G1722} them{G846} of{G4012} these things{G5130}; in{G1722} which{G3739} are{G2076}{(G5748)} some things{G5100} hard to be understood{G1425}, which{G3739} they that are unlearned{G261} and{G2532} unstable{G793} wrest{G4761}{(G5719)}, as{G5613} they do also{G2532} the other{G3062} scriptures{G1124}, unto{G4314} their{G846} own{G2398} destruction{G684}. (kjv-strongs#) 2Pe 3:16 As also in all his epistles, speaking in them of these things; in which are some things hard to be understood, which they that are unlearned and unstable wrest, as they do also the other scriptures, unto their own destruction. (kjv) ======= 2 Peter ============ 2 Peter 3:17 Ye therefore, beloved, knowing [these things] beforehand, beware lest, being carried away with the error of the wicked, ye fall from your own stedfastness.(asv) 2 Peter 3:17 Hỡi kẻ rất yêu dấu, vì anh em đã được biết trước, vậy hãy giữ cho cẩn thận, e anh em cũng bị sự mê hoặc của những người ác ấy dẫn dụ, mất sự vững vàng của mình chăng.(VN) 2 Peter 3:17 Ye{G5210} therefore{G3767}, beloved{G27}, seeing ye know these things before{G4267}{(G5723)}, beware{G5442}{(G5732)} lest{G3363} ye also{G1601}, being led away{G4879}{(G5685)} with the error{G4106} of the wicked{G113}, fall from{G1601}{(G5632)} your own{G2398} stedfastness{G4740}. (kjv-strongs#) 2Pe 3:17 Ye therefore, beloved, seeing ye know these things before, beware lest ye also, being led away with the error of the wicked, fall from your own stedfastness. (kjv) ======= 2 Peter ============ 2 Peter 3:18 But grow in the grace and knowledge of our Lord and Saviour Jesus Christ. To him [be] the glory both now and for ever. Amen.(asv) 2 Peter 3:18 Hãy tấn tới trong ân điển và trong sự thông biết Chúa và Cứu Chúa chúng ta là Ðức Chúa Jêsus Christ. Nguyền xin vinh hiển về nơi Ngài, từ rày đến đời đời! A-men.(VN) 2 Peter 3:18 But{G1161} grow{G837}{(G5720)} in{G1722} grace{G5485}, and{G2532} in the knowledge{G1108} of our{G2257} Lord{G2962} and{G2532} Saviour{G4990} Jesus{G2424} Christ{G5547}. To him{G846} be glory{G1391} both{G2532} now{G3568} and{G2532} for{G1519} ever{G165}{G2250}. Amen{G281}. (kjv-strongs#) 2Pe 3:18 But grow in grace, and in the knowledge of our Lord and Saviour Jesus Christ. To him be glory both now and for ever. Amen.(kjv) ======= 1 John ============ 1 John 1:1 That which was from the beginning, that which we have heard, that which we have seen with our eyes, that which we beheld, and our hands handled, concerning the Word of life(asv) 1 John 1:1 Ðiều có từ trước hết, là điều chúng tôi đã nghe, điều mắt chúng tôi đã thấy, điều chúng tôi đã ngắm và tay chúng tôi đã rờ, về lời sự sống;(VN) 1 John 1:1 That which{G3739} was{G2258}{(G5713)} from{G575} the beginning{G746}, which{G3739} we have heard{G191}{(G5754)}, which{G3739} we have seen{G3708}{(G5758)} with our{G2257} eyes{G3788}, which{G3739} we have looked upon{G2300}{(G5662)}, and{G2532} our{G2257} hands{G5495} have handled{G5584}{(G5656)}, of{G4012} the Word{G3056} of life{G2222}; (kjv-strongs#) 1Jn 1:1 That which was from the beginning, which we have heard, which we have seen with our eyes, which we have looked upon, and our hands have handled, of the Word of life; (kjv) ======= 1 John ============ 1 John 1:2 (and the life was manifested, and we have seen, and bear witness, and declare unto you the life, the eternal [life], which was with the Father, and was manifested unto us);(asv) 1 John 1:2 vì sự sống đã bày tỏ ra, chúng tôi có thấy, và đang làm chứng cho, chúng tôi rao truyền cho anh em sự sống đời đời vốn ở cùng Ðức Chúa Cha và đã bày tỏ ra cho chúng tôi rồi;(VN) 1 John 1:2 (For{G2532} the life{G2222} was manifested{G5319}{(G5681)}, and{G2532} we have seen{G3708}{(G5758)} it, and{G2532} bear witness{G3140}{(G5719)}, and{G2532} shew{G518}{(G5719)} unto you{G5213} that eternal{G166} life{G2222}, which{G3748} was{G2258}{(G5713)} with{G4314} the Father{G3962}, and{G2532} was manifested{G5319}{(G5681)} unto us{G2254};) (kjv-strongs#) 1Jn 1:2 (For the life was manifested, and we have seen it, and bear witness, and shew unto you that eternal life, which was with the Father, and was manifested unto us;) (kjv) ======= 1 John ============ 1 John 1:3 that which we have seen and heard declare we unto you also, that ye also may have fellowship with us: yea, and our fellowship is with the Father, and with his Son Jesus Christ:(asv) 1 John 1:3 chúng tôi lấy điều đã thấy đã nghe mà truyền cho anh em, hầu cho anh em cũng được giao thông với chúng tôi. Vả, chúng tôi vẫn được giao thông với Ðức Chúa Cha, và với Con Ngài là Ðức Chúa Jêsus Christ.(VN) 1 John 1:3 That which{G3739} we have seen{G3708}{(G5758)} and{G2532} heard{G191}{(G5754)} declare we{G518}{(G5719)} unto you{G5213}, that{G2443} ye{G5210} also{G2532} may have{G2192}{(G5725)} fellowship{G2842} with{G3326} us{G2257}: and{G2532} truly our{G2251} fellowship{G2842}{G1161} is with{G3326} the Father{G3962}, and{G2532} with{G3326} his{G846} Son{G5207} Jesus{G2424} Christ{G5547}. (kjv-strongs#) 1Jn 1:3 That which we have seen and heard declare we unto you, that ye also may have fellowship with us: and truly our fellowship is with the Father, and with his Son Jesus Christ. (kjv) ======= 1 John ============ 1 John 1:4 and these things we write, that our joy may be made full.(asv) 1 John 1:4 Chúng tôi viết những điều đó cho anh em, hầu cho sự vui mừng của chúng tôi được đầy dẫy.(VN) 1 John 1:4 And{G2532} these things{G5023} write we{G1125}{(G5719)} unto you{G5213}, that{G2443} your{G5216} joy{G5479} may be{G5600}{(G5753)} full{G4137}{(G5772)}. (kjv-strongs#) 1Jn 1:4 And these things write we unto you, that your joy may be full. (kjv) ======= 1 John ============ 1 John 1:5 And this is the message which we have heard from him and announce unto you, that God is light, and in him is no darkness at all.(asv) 1 John 1:5 Nầy là lời truyền giảng mà chúng tôi đã nghe nơi Ngài và truyền lại cho anh em rằng Ðức Chúa Trời là sự sáng, trong Ngài chẳng có sự tối tăm đâu.(VN) 1 John 1:5 This{G3778} then{G2532} is{G2076}{(G5748)} the message{G1860} which{G3739} we have heard{G191}{(G5754)} of{G575} him{G846}, and{G2532} declare{G312}{(G5719)} unto you{G5213}, that{G3754} God{G2316} is{G2076}{(G5748)} light{G5457}, and{G2532} in{G1722} him{G846} is{G2076}{(G5748)} no{G3756} darkness{G4653} at all{G3762}. (kjv-strongs#) 1Jn 1:5 This then is the message which we have heard of him, and declare unto you, that God is light, and in him is no darkness at all. (kjv) ======= 1 John ============ 1 John 1:6 If we say that we have fellowship with him and walk in the darkness, we lie, and do not the truth:(asv) 1 John 1:6 Ví bằng chúng ta nói mình được giao thông với Ngài, mà còn đi trong sự tối tăm, ấy là chúng ta nói dối và không làm theo lẽ thật.(VN) 1 John 1:6 If{G1437} we say{G2036}{(G5632)} that{G3754} we have{G2192}{(G5719)} fellowship{G2842} with{G3326} him{G846}, and{G2532} walk{G4043}{(G5725)} in{G1722} darkness{G4655}, we lie{G5574}{(G5727)}, and{G2532} do{G4160}{(G5719)} not{G3756} the truth{G225}: (kjv-strongs#) 1Jn 1:6 If we say that we have fellowship with him, and walk in darkness, we lie, and do not the truth: (kjv) ======= 1 John ============ 1 John 1:7 but if we walk in the light, as he is in the light, we have fellowship one with another, and the blood of Jesus his Son cleanseth us from all sin.(asv) 1 John 1:7 Nhưng, nếu chúng ta đi trong sự sáng cũng như chính mình Ngài ở trong sự sáng, thì chúng ta giao thông cùng nhau; và huyết của Ðức Chúa Jêsus, Con Ngài, làm sạch mọi tội chúng ta.(VN) 1 John 1:7 But{G1161} if{G1437} we walk{G4043}{(G5725)} in{G1722} the light{G5457}, as{G5613} he{G846} is{G2076}{(G5748)} in{G1722} the light{G5457}, we have{G2192}{(G5719)} fellowship{G2842} one with another{G3326}{G240}, and{G2532} the blood{G129} of Jesus{G2424} Christ{G5547} his{G846} Son{G5207} cleanseth{G2511}{(G5719)} us{G2248} from{G575} all{G3956} sin{G266}. (kjv-strongs#) 1Jn 1:7 But if we walk in the light, as he is in the light, we have fellowship one with another, and the blood of Jesus Christ his Son cleanseth us from all sin. (kjv) ======= 1 John ============ 1 John 1:8 If we say that we have no sin, we deceive ourselves, and the truth is not in us.(asv) 1 John 1:8 Ví bằng chúng ta nói mình không có tội chi hết, ấy là chính chúng ta lừa dối mình, và lẽ thật không ở trong chúng ta.(VN) 1 John 1:8 If{G1437} we say{G2036}{(G5632)} that{G3754} we have{G2192}{(G5719)} no{G3756} sin{G266}, we deceive{G4105}{(G5719)} ourselves{G1438}, and{G2532} the truth{G225} is{G2076}{(G5748)} not{G3756} in{G1722} us{G2254}. (kjv-strongs#) 1Jn 1:8 If we say that we have no sin, we deceive ourselves, and the truth is not in us. (kjv) ======= 1 John ============ 1 John 1:9 If we confess our sins, he is faithful and righteous to forgive us our sins, and to cleanse us from all unrighteousness.(asv) 1 John 1:9 Còn nếu chúng ta xưng tội mình, thì Ngài là thành tín công bình để tha tội cho chúng ta, và làm cho chúng ta sạch mọi điều gian ác.(VN) 1 John 1:9 If{G1437} we confess{G3670}{(G5725)} our{G2257} sins{G266}, he is{G2076}{(G5748)} faithful{G4103} and{G2532} just{G1342} to{G2443} forgive{G863}{(G5632)} us{G2254} our sins{G266}, and{G2532} to cleanse{G2511}{(G5661)} us{G2248} from{G575} all{G3956} unrighteousness{G93}. (kjv-strongs#) 1Jn 1:9 If we confess our sins, he is faithful and just to forgive us our sins, and to cleanse us from all unrighteousness. (kjv) ======= 1 John ============ 1 John 1:10 If we say that we have not sinned, we make him a liar, and his word is not in us.(asv) 1 John 1:10 Nhược bằng chúng ta nói mình chẳng từng phạm tội, ấy là chúng ta cho Ngài là kẻ nói dối, lời Ngài không ở trong chúng ta.(VN) 1 John 1:10 If{G1437} we say{G2036}{(G5632)} that{G3754} we have{G264} not{G3756} sinned{G264}{(G5758)}, we make{G4160}{(G5719)} him{G846} a liar{G5583}, and{G2532} his{G846} word{G3056} is{G2076}{(G5748)} not{G3756} in{G1722} us{G2254}. (kjv-strongs#) 1Jn 1:10 If we say that we have not sinned, we make him a liar, and his word is not in us.(kjv) ======= 1 John ============ 1 John 2:1 My little children, these things write I unto you that ye may not sin. And if any man sin, we have an Advocate with the Father, Jesus Christ the righteous:(asv) 1 John 2:1 Hỡi con cái bé mọn ta, ta viết cho các con những điều nầy, hầu cho các con khỏi phạm tội. Nếu có ai phạm tội, thì chúng ta có Ðấng cầu thay ở nơi Ðức Chúa Cha, là Ðức Chúa Jêsus Christ, tức là Ðấng công bình.(VN) 1 John 2:1 My{G3450} little children{G5040}, these things{G5023} write I{G1125}{(G5719)} unto you{G5213}, that{G3363} ye sin{G264}{(G5632)} not{G3363}. And{G2532} if{G1437} any man{G5100} sin{G264}{(G5632)}, we have{G2192}{(G5719)} an advocate{G3875} with{G4314} the Father{G3962}, Jesus{G2424} Christ{G5547} the righteous{G1342}: (kjv-strongs#) 1Jn 2:1 My little children, these things write I unto you, that ye sin not. And if any man sin, we have an advocate with the Father, Jesus Christ the righteous: (kjv) ======= 1 John ============ 1 John 2:2 and he is the propitiation for our sins; and not for ours only, but also for the whole world.(asv) 1 John 2:2 Ấy chính Ngài làm của lễ chuộc tội lỗi chúng ta, không những vì tội lỗi chúng ta thôi đâu, mà cũng vì tội lỗi cả thế gian nữa.(VN) 1 John 2:2 And{G2532} he{G846} is{G2076}{(G5748)} the propitiation{G2434} for{G4012} our{G2257} sins{G266}: and{G1161} not{G3756} for{G4012} ours{G2251} only{G3440}, but{G235} also{G2532} for{G4012} the sins of the whole{G3650} world{G2889}. (kjv-strongs#) 1Jn 2:2 And he is the propitiation for our sins: and not for our's only, but also for the sins of the whole world. (kjv) ======= 1 John ============ 1 John 2:3 And hereby we know that we know him, if we keep his commandments.(asv) 1 John 2:3 Nầy tại sao chúng ta biết mình đã biết Ngài, ấy là tại chúng ta giữ các điều răn của Ngài.(VN) 1 John 2:3 And{G2532} hereby{G1722}{G5129} we do know{G1097}{(G5719)} that{G3754} we know{G1097}{(G5758)} him{G846}, if{G1437} we keep{G5083}{(G5725)} his{G846} commandments{G1785}. (kjv-strongs#) 1Jn 2:3 And hereby we do know that we know him, if we keep his commandments. (kjv) ======= 1 John ============ 1 John 2:4 He that saith, I know him, and keepeth not his commandments, is a liar, and the truth is not in him;(asv) 1 John 2:4 Kẻ nào nói: Ta biết Ngài, mà không giữ điều răn Ngài, là người nói dối, lẽ thật quyết không ở trong người.(VN) 1 John 2:4 He that saith{G3004}{(G5723)}, I know{G1097}{(G5758)} him{G846}, and{G2532} keepeth{G5083}{(G5723)} not{G3361} his{G846} commandments{G1785}, is{G2076}{(G5748)} a liar{G5583}, and{G2532} the truth{G225} is{G2076}{(G5748)} not{G3756} in{G1722} him{G5129}. (kjv-strongs#) 1Jn 2:4 He that saith, I know him, and keepeth not his commandments, is a liar, and the truth is not in him. (kjv) ======= 1 John ============ 1 John 2:5 but whoso keepeth his word, in him verily hath the love of God been perfected. Hereby we know that we are in him:(asv) 1 John 2:5 Nhưng ai giữ lời phán Ngài, thì lòng kính mến Ðức Chúa Trời thật là trọn vẹn trong người ấy. Bởi đó, chúng ta biết mình ở trong Ngài.(VN) 1 John 2:5 But{G1161} whoso{G3739} keepeth{G302}{G5083}{(G5725)} his{G846} word{G3056}, in{G1722} him{G5129} verily{G230} is{G5048} the love{G26} of God{G2316} perfected{G5048}{(G5769)}: hereby{G1722}{G5129} know we{G1097}{(G5719)} that{G3754} we are{G2070}{(G5748)} in{G1722} him{G846}. (kjv-strongs#) 1Jn 2:5 But whoso keepeth his word, in him verily is the love of God perfected: hereby know we that we are in him. (kjv) ======= 1 John ============ 1 John 2:6 he that saith he abideth in him ought himself also to walk even as he walked.(asv) 1 John 2:6 Ai nói mình ở trong Ngài, thì cũng phải làm theo như chính Ngài đã làm.(VN) 1 John 2:6 He that saith{G3004}{(G5723)} he abideth{G3306}{(G5721)} in{G1722} him{G846} ought{G3784}{(G5719)} himself{G846} also{G2532} so{G3779} to walk{G4043}{(G5721)}, even as{G2531} he{G1565} walked{G4043}{(G5656)}. (kjv-strongs#) 1Jn 2:6 He that saith he abideth in him ought himself also so to walk, even as he walked. (kjv) ======= 1 John ============ 1 John 2:7 Beloved, no new commandment write I unto you, but an old commandment which ye had from the beginning: the old commandment is the word which ye heard.(asv) 1 John 2:7 Hỡi kẻ rất yêu dấu, ấy chẳng phải là điều răn mới mà ta viết cho anh em, bèn là điều răn cũ anh em đã nhận lấy từ lúc ban đầu; điều răn cũ nầy tức là lời anh em đã nghe.(VN) 1 John 2:7 Brethren{G80}, I write{G1125}{(G5719)} no{G3756} new{G2537} commandment{G1785} unto you{G5213}, but{G235} an old{G3820} commandment{G1785} which{G3739} ye had{G2192}{(G5707)} from{G575} the beginning{G746}. The old{G3820} commandment{G1785} is{G2076}{(G5748)} the word{G3056} which{G3739} ye have heard{G191}{(G5656)} from{G575} the beginning{G746}. (kjv-strongs#) 1Jn 2:7 Brethren, I write no new commandment unto you, but an old commandment which ye had from the beginning. The old commandment is the word which ye have heard from the beginning. (kjv) ======= 1 John ============ 1 John 2:8 Again, a new commandment write I unto you, which thing is true in him and in you; because the darkness is passing away, and the true light already shineth.(asv) 1 John 2:8 Song le, ta cũng viết cho anh em điều răn mới, là điều chân thật trong Chúa và trong anh em, vì sự tối tăm đã trên rồi, và sự sáng thật đã soi sáng.(VN) 1 John 2:8 Again{G3825}, a new{G2537} commandment{G1785} I write{G1125}{(G5719)} unto you{G5213}, which thing{G3739} is{G2076}{(G5748)} true{G227} in{G1722} him{G846} and{G2532} in{G1722} you{G5213}: because{G3754} the darkness{G4653} is past{G3855}{(G5731)}, and{G2532} the true{G228} light{G5457} now{G2235} shineth{G5316}{(G5719)}. (kjv-strongs#) 1Jn 2:8 Again, a new commandment I write unto you, which thing is true in him and in you: because the darkness is past, and the true light now shineth. (kjv) ======= 1 John ============ 1 John 2:9 He that saith he is in the light and hateth his brother, is in the darkness even until now.(asv) 1 John 2:9 Kẻ nào nói mình trong sự sáng, mà ghét anh em mình thì còn ở trong sự tối tăm.(VN) 1 John 2:9 He that saith{G3004}{(G5723)} he is{G1511}{(G5750)} in{G1722} the light{G5457}, and{G2532} hateth{G3404}{(G5723)} his{G846} brother{G80}, is{G2076}{(G5748)} in{G1722} darkness{G4653} even until{G2193} now{G737}. (kjv-strongs#) 1Jn 2:9 He that saith he is in the light, and hateth his brother, is in darkness even until now. (kjv) ======= 1 John ============ 1 John 2:10 He that loveth his brother abideth in the light, and there is no occasion of stumbling in him.(asv) 1 John 2:10 Ai yêu mến anh em mình, thì ở trong sự sáng, nơi người đó chẳng có điều chi gây cho vấp phạm.(VN) 1 John 2:10 He that loveth{G25}{(G5723)} his{G846} brother{G80} abideth{G3306}{(G5719)} in{G1722} the light{G5457}, and{G2532} there is{G2076}{(G5748)} none{G3756} occasion of stumbling{G4625} in{G1722} him{G846}. (kjv-strongs#) 1Jn 2:10 He that loveth his brother abideth in the light, and there is none occasion of stumbling in him. (kjv) ======= 1 John ============ 1 John 2:11 But he that hateth his brother is in the darkness, and walketh in the darkness, and knoweth not whither he goeth, because the darkness hath blinded his eyes.(asv) 1 John 2:11 Nhưng ai ghét anh em mình, thì ở trong sự tối tăm, làm những việc tối tăm, và không biết mình đi đâu, vì bóng tối tăm đã làm mù mắt người.(VN) 1 John 2:11 But{G1161} he that hateth{G3404}{(G5723)} his{G846} brother{G80} is{G2076}{(G5748)} in{G1722} darkness{G4653}, and{G2532} walketh{G4043}{(G5719)} in{G1722} darkness{G4653}, and{G2532} knoweth{G1492}{(G5758)} not{G3756} whither{G4226} he goeth{G5217}{(G5719)}, because{G3754} that darkness{G4653} hath blinded{G5186}{(G5656)} his{G846} eyes{G3788}. (kjv-strongs#) 1Jn 2:11 But he that hateth his brother is in darkness, and walketh in darkness, and knoweth not whither he goeth, because that darkness hath blinded his eyes. (kjv) ======= 1 John ============ 1 John 2:12 I write unto you, [my] little children, because your sins are forgiven you for his name's sake.(asv) 1 John 2:12 Hỡi các con cái bé mọn ta, ta viết cho các con, vì tội lỗi các con đã nhờ danh Chúa được tha cho.(VN) 1 John 2:12 I write{G1125}{(G5719)} unto you{G5213}, little children{G5040}, because{G3754} your sins{G266} are forgiven{G863}{(G5769)} you{G5213} for{G1223} his{G846} name's{G3686} sake{G1223}. (kjv-strongs#) 1Jn 2:12 I write unto you, little children, because your sins are forgiven you for his name's sake. (kjv) ======= 1 John ============ 1 John 2:13 I write unto you, fathers, because ye know him who is from the beginning. I write unto you, young men, because ye have overcome the evil one. I have written unto you, little children, because ye know the Father.(asv) 1 John 2:13 Hỡi các phụ lão, tôi viết cho các ông, vì các ông đã biết Ðấng có từ lúc ban đầu. Hỡi kẻ trẻ tuổi, ta viết cho các ngươi, vì các ngươi đã thắng được ma quỉ.(VN) 1 John 2:13 I write{G1125}{(G5719)} unto you{G5213}, fathers{G3962}, because{G3754} ye have known{G1097}{(G5758)} him that is from{G575} the beginning{G746}. I write{G1125}{(G5719)} unto you{G5213}, young men{G3495}, because{G3754} ye have overcome{G3528}{(G5758)} the wicked one{G4190}. I write{G1125}{(G5719)} unto you{G5213}, little children{G3813}, because{G3754} ye have known{G1097}{(G5758)} the Father{G3962}. (kjv-strongs#) 1Jn 2:13 I write unto you, fathers, because ye have known him that is from the beginning. I write unto you, young men, because ye have overcome the wicked one. I write unto you, little children, because ye have known the Father. (kjv) ======= 1 John ============ 1 John 2:14 I have written unto you, fathers, because ye know him who is from the beginning. I have written unto you, young men, because ye are strong, and the word of God abideth in you, and ye have overcome the evil one.(asv) 1 John 2:14 Hỡi con trẻ, ta đã viết cho các con, vì các con đã biết Ðức Chúa Cha. Hỡi phụ lão, tôi đã viết cho các ông, vì các ông đã biết Ðấng có từ lúc ban đầu. Hỡi kẻ trẻ tuổi, ta đã viết cho các ngươi, vì các ngươi là mạnh mẽ, lời Ðức Chúa Trời ở trong các ngươi, và các ngươi đã thắng được ma quỉ.(VN) 1 John 2:14 I have written{G1125}{(G5656)} unto you{G5213}, fathers{G3962}, because{G3754} ye have known{G1097}{(G5758)} him that is from{G575} the beginning{G746}. I have written{G1125}{(G5656)} unto you{G5213}, young men{G3495}, because{G3754} ye are{G2075}{(G5748)} strong{G2478}, and{G2532} the word{G3056} of God{G2316} abideth{G3306}{(G5719)} in{G1722} you{G5213}, and{G2532} ye have overcome{G3528}{(G5758)} the wicked one{G4190}. (kjv-strongs#) 1Jn 2:14 I have written unto you, fathers, because ye have known him that is from the beginning. I have written unto you, young men, because ye are strong, and the word of God abideth in you, and ye have overcome the wicked one. (kjv) ======= 1 John ============ 1 John 2:15 Love not the world, neither the things that are in the world. If any man love the world, the love of the Father is not in him.(asv) 1 John 2:15 Chớ yêu thế gian, cũng đừng yêu các vật ở thế gian nữa; nếu ai yêu thế gian, thì sự kính mến Ðức Chúa Cha chẳng ở trong người ấy.(VN) 1 John 2:15 Love{G25}{(G5720)} not{G3361} the world{G2889}, neither{G3366} the things that are in{G1722} the world{G2889}. If{G1437} any man{G5100} love{G25}{(G5725)} the world{G2889}, the love{G26} of the Father{G3962} is{G2076}{(G5748)} not{G3756} in{G1722} him{G846}. (kjv-strongs#) 1Jn 2:15 Love not the world, neither the things that are in the world. If any man love the world, the love of the Father is not in him. (kjv) ======= 1 John ============ 1 John 2:16 For all that is in the world, the lust of the flesh and the lust of the eyes and the vain glory of life, is not of the Father, but is of the world.(asv) 1 John 2:16 Vì mọi sự trong thế gian, như sự mê tham của xác thịt, sự mê tham của mắt, và sự kiêu ngạo của đời, đều chẳng từ Cha mà đến, nhưng từ thế gian mà ra.(VN) 1 John 2:16 For{G3754} all{G3956} that is in{G1722} the world{G2889}, the lust{G1939} of the flesh{G4561}, and{G2532} the lust{G1939} of the eyes{G3788}, and{G2532} the pride{G212} of life{G979}, is{G2076}{(G5748)} not{G3756} of{G1537} the Father{G3962}, but{G235} is{G2076}{(G5748)} of{G1537} the world{G2889}. (kjv-strongs#) 1Jn 2:16 For all that is in the world, the lust of the flesh, and the lust of the eyes, and the pride of life, is not of the Father, but is of the world. (kjv) ======= 1 John ============ 1 John 2:17 And the world passeth away, and the lust thereof: but he that doeth the will of God abideth for ever.(asv) 1 John 2:17 Vả thế gian với sự tham dục nó đều qua đi, song ai làm theo ý muốn Ðức Chúa Trời thì còn lại đời đời.(VN) 1 John 2:17 And{G2532} the world{G2889} passeth away{G3855}{(G5731)}, and{G2532} the lust{G1939} thereof{G846}: but{G1161} he that doeth{G4160}{(G5723)} the will{G2307} of God{G2316} abideth{G3306}{(G5719)} for{G1519} ever{G165}. (kjv-strongs#) 1Jn 2:17 And the world passeth away, and the lust thereof: but he that doeth the will of God abideth for ever. (kjv) ======= 1 John ============ 1 John 2:18 Little children, it is the last hour: and as ye heard that antichrist cometh, even now have there arisen many antichrists; whereby we know that it is the last hour.(asv) 1 John 2:18 Hỡi các con cái ta, giờ cuối cùng là đây rồi, các con đã nghe nói rằng Kẻ địch lại Ðấng Christ phải đến. Vừa lúc bây giờ, có nhiều kẻ địch lại Ðấng Christ; bởi đó, chúng ta biết rằng ấy là giờ cuối cùng.(VN) 1 John 2:18 Little children{G3813}, it is{G2076}{(G5748)} the last{G2078} time{G5610}: and{G2532} as{G2531} ye have heard{G191}{(G5656)} that{G3754} antichrist{G500} shall come{G2064}{(G5736)}, even{G2532} now{G3568} are there{G1096}{(G5754)} many{G4183} antichrists{G500}; whereby{G3606} we know{G1097}{(G5719)} that{G3754} it is{G2076}{(G5748)} the last{G2078} time{G5610}. (kjv-strongs#) 1Jn 2:18 Little children, it is the last time: and as ye have heard that antichrist shall come, even now are there many antichrists; whereby we know that it is the last time. (kjv) ======= 1 John ============ 1 John 2:19 They went out from us, but they were not of us; for if they had been of us, they would have continued with us: but [they went out], that they might be made manifest that they all are not of us.(asv) 1 John 2:19 Chúng nó đã từ giữa chúng ta mà ra, nhưng vốn chẳng phải thuộc về chúng ta; vì nếu chúng nó thuộc về chúng ta, thì đã ở cùng chúng ta; song điều đó đã xảy đến, hầu cho tỏ ra rằng mọi kẻ ấy chẳng thuộc về chúng ta vậy.(VN) 1 John 2:19 They went out{G1831}{(G5627)} from{G1537} us{G2257}, but{G235} they were{G2258}{(G5713)} not{G3756} of{G1537} us{G2257}; for{G1063} if{G1487} they had been{G2258}{(G5713)} of{G1537} us{G2257}, they would{G302} no doubt have continued{G3306}{(G5715)} with{G3326} us{G2257}: but{G235} they went out, that{G2443} they might be made manifest{G5319}{(G5686)} that{G3754} they were{G1526}{(G5748)} not{G3756} all{G3956} of{G1537} us{G2257}. (kjv-strongs#) 1Jn 2:19 They went out from us, but they were not of us; for if they had been of us, they would no doubt have continued with us: but they went out, that they might be made manifest that they were not all of us. (kjv) ======= 1 John ============ 1 John 2:20 And ye have an anointing from the Holy One, and ye know all the things.(asv) 1 John 2:20 Về phần các con, đã chịu xức dầu từ nơi Ðấng thánh, thì đã biết mọi sự rồi.(VN) 1 John 2:20 But{G2532} ye{G5210} have{G2192}{(G5719)} an unction{G5545} from{G575} the Holy One{G40}, and{G2532} ye know{G1492}{(G5758)} all things{G3956}. (kjv-strongs#) 1Jn 2:20 But ye have an unction from the Holy One, and ye know all things. (kjv) ======= 1 John ============ 1 John 2:21 I have not written unto you because ye know not the truth, but because ye know it, and because no lie is of the truth.(asv) 1 John 2:21 Ta viết cho các con, chẳng phải vì các con không biết lẽ thật, nhưng vì các con biết lẽ thật, và hiểu rằng chẳng có sự dối trá nào bởi lẽ thật mà ra.(VN) 1 John 2:21 I have{G1125} not{G3756} written{G1125}{(G5656)} unto you{G5213} because{G3754} ye know{G1492}{(G5758)} not{G3756} the truth{G225}, but{G235} because{G3754} ye know{G1492}{(G5758)} it{G846}, and{G2532} that{G3754} no{G3956}{G3756} lie{G5579} is{G2076}{(G5748)} of{G1537} the truth{G225}. (kjv-strongs#) 1Jn 2:21 I have not written unto you because ye know not the truth, but because ye know it, and that no lie is of the truth. (kjv) ======= 1 John ============ 1 John 2:22 Who is the liar but he that denieth that Jesus is the Christ? This is the antichrist, [even] he that denieth the Father and the Son.(asv) 1 John 2:22 Ai là kẻ nói dối, há chẳng phải kẻ chối Ðức Chúa Jêsus là Ðấng Christ sao? Ấy đó là Kẻ địch lại Ðấng Christ, tức là kẻ chối Ðức Chúa Cha và Ðức Chúa Con!(VN) 1 John 2:22 Who{G5101} is{G2076}{(G5748)} a liar{G5583} but{G1508} he that denieth{G720}{(G5740)} that{G3754} Jesus{G2424} is{G2076}{(G5748)}{G3756} the Christ{G5547}? He{G3778} is{G2076}{(G5748)} antichrist{G500}, that denieth{G720}{(G5740)} the Father{G3962} and{G2532} the Son{G5207}. (kjv-strongs#) 1Jn 2:22 Who is a liar but he that denieth that Jesus is the Christ? He is antichrist, that denieth the Father and the Son. (kjv) ======= 1 John ============ 1 John 2:23 Whosoever denieth the Son, the same hath not the Father: he that confesseth the Son hath the Father also.(asv) 1 John 2:23 Ai chối Con, thì cũng không có Cha: ai xưng Con, thì cũng có Cha nữa.(VN) 1 John 2:23 Whosoever{G3956} denieth{G720}{(G5740)} the Son{G5207}, the same hath{G2192}{(G5719)} not{G3761} the Father{G3962}:(but) he that acknowledgeth{G3670}{(G5723)} the Son{G5207} hath{G2192}{(G5719)} the Father{G3962} also{G2532}. (kjv-strongs#) 1Jn 2:23 Whosoever denieth the Son, the same hath not the Father: he that acknowledgeth the Son hath the Father also. (kjv) ======= 1 John ============ 1 John 2:24 As for you, let that abide in you which ye heard from the beginning. If that which ye heard from the beginning abide in you, ye also shall abide in the Son, and in the Father.(asv) 1 John 2:24 Còn như các con, điều mình đã nghe từ lúc ban đầu phải ở trong các con. Nếu điều các con đã nghe từ lúc ban đầu ở trong mình, thì các con cũng sẽ ở trong Con và trong Cha.(VN) 1 John 2:24 Let{G3306} that therefore{G3767} abide{G3306}{(G5720)} in{G1722} you{G5213}, which{G3739} ye{G5210} have heard{G191}{(G5656)} from{G575} the beginning{G746}. If{G1437} that which{G3739} ye have heard{G191}{(G5656)} from{G575} the beginning{G746} shall remain{G3306}{(G5661)} in{G1722} you{G5213}, ye{G5210} also{G2532} shall continue{G3306}{(G5692)} in{G1722} the Son{G5207}, and{G2532} in{G1722} the Father{G3962}. (kjv-strongs#) 1Jn 2:24 Let that therefore abide in you, which ye have heard from the beginning. If that which ye have heard from the beginning shall remain in you, ye also shall continue in the Son, and in the Father. (kjv) ======= 1 John ============ 1 John 2:25 And this is the promise which he promised us, [even] the life eternal.(asv) 1 John 2:25 Lời hứa mà chính Ngài đã hứa cùng chúng ta, ấy là sự sống đời đời.(VN) 1 John 2:25 And{G2532} this{G3778} is{G2076}{(G5748)} the promise{G1860} that{G3739} he{G846} hath promised{G1861}{(G5662)} us{G2254}, even eternal{G166} life{G2222}. (kjv-strongs#) 1Jn 2:25 And this is the promise that he hath promised us, even eternal life. (kjv) ======= 1 John ============ 1 John 2:26 These things have I written unto you concerning them that would lead you astray.(asv) 1 John 2:26 Ta đã viết cho các con những điều nầy, chỉ về những kẻ lừa dối các con.(VN) 1 John 2:26 These{G5023} things have I written{G1125}{(G5656)} unto you{G5213} concerning{G4012} them that seduce{G4105}{(G5723)} you{G5209}. (kjv-strongs#) 1Jn 2:26 These things have I written unto you concerning them that seduce you. (kjv) ======= 1 John ============ 1 John 2:27 And as for you, the anointing which ye received of him abideth in you, and ye need not that any one teach you; but as his anointing teacheth you; concerning all things, and is true, and is no lie, and even as it taught you, ye abide in him.(asv) 1 John 2:27 Về phần các con, sự xức dầu đã chịu từ nơi Chúa vẫn còn trong mình, thì không cần ai dạy cho hết; song vì sự xức dầu của Ngài dạy các con đủ mọi việc, mà sự ấy là thật, không phải dối, thì hãy ở trong Ngài, theo như sự dạy dỗ mà các con đã nhận.(VN) 1 John 2:27 But{G2532} the anointing{G5545} which{G3739} ye{G5210} have received{G2983}{(G5627)} of{G575} him{G846} abideth{G3306}{(G5719)} in{G1722} you{G5213}, and{G2532} ye need{G5532}{G2192}{(G5719)} not{G3756} that{G2443} any man{G5100} teach{G1321}{(G5725)} you{G5209}: but{G235} as{G5613} the same{G846} anointing{G5545} teacheth{G1321}{(G5719)} you{G5209} of{G4012} all things{G3956}, and{G2532} is{G2076}{(G5748)} truth{G227}, and{G2532} is{G2076}{(G5748)} no{G3756} lie{G5579}, and{G2532} even as{G2531} it hath taught{G1321}{(G5656)} you{G5209}, ye shall abide{G3306}{(G5692)} in{G1722} him{G846}. (kjv-strongs#) 1Jn 2:27 But the anointing which ye have received of him abideth in you, and ye need not that any man teach you: but as the same anointing teacheth you of all things, and is truth, and is no lie, and even as it hath taught you, ye shall abide in him. (kjv) ======= 1 John ============ 1 John 2:28 And now, [my] little children, abide in him; that, if he shall be manifested, we may have boldness, and not be ashamed before him at his coming.(asv) 1 John 2:28 Vậy bây giờ, hỡi các con cái bé mọn ta, hãy ở trong Ngài, hầu cho, nếu Ngài hiện đến, chúng ta cũng đầy sự vững lòng, không bị hổ thẹn và quăng xa khỏi Ngài trong kỳ Ngài ngự đến.(VN) 1 John 2:28 And{G2532} now{G3568}, little children{G5040}, abide{G3306}{(G5720)} in{G1722} him{G846}; that{G2443}, when{G3752} he shall appear{G5319}{(G5686)}, we may have{G2192}{(G5725)} confidence{G3954}, and{G2532} not{G3361} be ashamed{G153}{(G5686)} before{G575} him{G846} at{G1722} his{G846} coming{G3952}. (kjv-strongs#) 1Jn 2:28 And now, little children, abide in him; that, when he shall appear, we may have confidence, and not be ashamed before him at his coming. (kjv) ======= 1 John ============ 1 John 2:29 If ye know that he is righteous, ye know that every one also that doeth righteousness is begotten of him.(asv) 1 John 2:29 Ví bằng các con biết Ngài là công bình, thì hãy biết rằng người nào làm theo sự công bình, ấy là kẻ bởi Ngài mà sanh ra.(VN) 1 John 2:29 If{G1437} ye know{G1492}{(G5762)} that{G3754} he is{G2076}{(G5748)} righteous{G1342}, ye know{G1097}{(G5719)} that{G3754} every one{G3956} that doeth{G4160}{(G5723)} righteousness{G1343} is born{G1080}{(G5769)} of{G1537} him{G846}. (kjv-strongs#) 1Jn 2:29 If ye know that he is righteous, ye know that every one that doeth righteousness is born of him.(kjv) ======= 1 John ============ 1 John 3:1 Behold what manner of love the Father hath bestowed upon us, that we should be called children of God; and [such] we are. For this cause the world knoweth us not, because it knew him not.(asv) 1 John 3:1 Hãy xem Ðức Chúa Cha đã tỏ cho chúng ta sự yêu thương dường nào, mà cho chúng ta được xưng là con cái Ðức Chúa Trời; và chúng ta thật là con cái Ngài. Ấy là vì đó mà thế gian chẳng biết chúng ta, vì họ chẳng từng biết Ngài.(VN) 1 John 3:1 Behold{G1492}{(G5628)}, what manner{G4217} of love{G26} the Father{G3962} hath bestowed{G1325}{(G5758)} upon us{G2254}, that{G2443} we should be called{G2564}{(G5686)} the sons{G5043} of God{G2316}: therefore{G1223}{G5124} the world{G2889} knoweth{G1097}{(G5719)} us{G2248} not{G3756}, because{G3754} it knew{G1097}{(G5627)} him{G846} not{G3756}. (kjv-strongs#) 1Jn 3:1 Behold, what manner of love the Father hath bestowed upon us, that we should be called the sons of God: therefore the world knoweth us not, because it knew him not. (kjv) ======= 1 John ============ 1 John 3:2 Beloved, now are we children of God, and it is not yet made manifest what we shall be. We know that, if he shall be manifested, we shall be like him; for we shall see him even as he is.(asv) 1 John 3:2 Hỡi kẻ rất yêu dấu, chính lúc bây giờ chúng ta là con cái Ðức Chúa Trời, còn về sự chúng ta sẽ ra thể nào, thì điều đó chưa được bày tỏ. Chúng ta biết rằng khi Ngài hiện đến, chúng ta sẽ giống như Ngài, vì sẽ thấy Ngài như vốn có thật vậy.(VN) 1 John 3:2 Beloved{G27}, now{G3568} are we{G2070}{(G5748)} the sons{G5043} of God{G2316}, and{G2532} it doth{G5319} not yet{G3768} appear{G5319}{(G5681)} what{G5101} we shall be{G2071}{(G5704)}: but{G1161} we know{G1492}{(G5758)} that{G3754}, when{G1437} he shall appear{G5319}{(G5686)}, we shall be{G2071}{(G5704)} like{G3664} him{G846}; for{G3754} we shall see{G3700}{(G5695)} him{G846} as{G2531} he is{G2076}{(G5748)}. (kjv-strongs#) 1Jn 3:2 Beloved, now are we the sons of God, and it doth not yet appear what we shall be: but we know that, when he shall appear, we shall be like him; for we shall see him as he is. (kjv) ======= 1 John ============ 1 John 3:3 And every one that hath this hope [set] on him purifieth himself, even as he is pure.(asv) 1 John 3:3 Ai có sự trông cậy đó trong lòng, thì tự mình làm nên thanh sạch, cũng như Ngài là thanh sạch.(VN) 1 John 3:3 And{G2532} every man{G3956} that hath{G2192}{(G5723)} this{G5026} hope{G1680} in{G1909} him{G846} purifieth{G48}{(G5719)} himself{G1438}, even as{G2531} he{G1565} is{G2076}{(G5748)} pure{G53}. (kjv-strongs#) 1Jn 3:3 And every man that hath this hope in him purifieth himself, even as he is pure. (kjv) ======= 1 John ============ 1 John 3:4 Every one that doeth sin doeth also lawlessness; and sin is lawlessness.(asv) 1 John 3:4 Còn ai phạm tội tức là trái luật pháp; và sự tội lỗi tức là sự trái luật pháp.(VN) 1 John 3:4 Whosoever{G3956} committeth{G4160}{(G5723)} sin{G266} transgresseth{G4160}{(G5719)}{G458} also{G2532} the law{G458}: for{G2532} sin{G266} is{G2076}{(G5748)} the transgression of the law{G458}. (kjv-strongs#) 1Jn 3:4 Whosoever committeth sin transgresseth also the law: for sin is the transgression of the law. (kjv) ======= 1 John ============ 1 John 3:5 And ye know that he was manifested to take away sins; and in him is no sin.(asv) 1 John 3:5 Vả, các con biết Ðức Chúa Jêsus Christ đã hiện ra để cất tội lỗi đi, và biết trong Ngài không có tội lỗi.(VN) 1 John 3:5 And{G2532} ye know{G1492}{(G5758)} that{G3754} he{G1565} was manifested{G5319}{(G5681)} to{G2443} take away{G142}{(G5661)} our{G2257} sins{G266}; and{G2532} in{G1722} him{G846} is{G2076}{(G5748)} no{G3756} sin{G266}. (kjv-strongs#) 1Jn 3:5 And ye know that he was manifested to take away our sins; and in him is no sin. (kjv) ======= 1 John ============ 1 John 3:6 Whosoever abideth in him sinneth not: whosoever sinneth hath not seen him, neither knoweth him.(asv) 1 John 3:6 Ai ở trong Ngài thì không phạm tội; còn ai phạm tội, thì chẳng từng thấy Ngài và chẳng từng biết Ngài.(VN) 1 John 3:6 Whosoever{G3956} abideth{G3306}{(G5723)} in{G1722} him{G846} sinneth{G264}{(G5719)} not{G3756}: whosoever{G3956} sinneth{G264}{(G5723)} hath{G3708} not{G3756} seen{G3708}{(G5758)} him{G846}, neither{G3761} known{G1097}{(G5758)} him{G846}. (kjv-strongs#) 1Jn 3:6 Whosoever abideth in him sinneth not: whosoever sinneth hath not seen him, neither known him. (kjv) ======= 1 John ============ 1 John 3:7 [ My] little children, let no man lead you astray: he that doeth righteousness is righteous, even as he is righteous:(asv) 1 John 3:7 Hỡi các con cái bé mọn, chớ để cho ai lừa dối mình: kẻ làm sự công bình là người công bình, như chính mình Chúa là công bình.(VN) 1 John 3:7 Little children{G5040}, let{G4105} no man{G3367} deceive{G4105}{(G5720)} you{G5209}: he that doeth{G4160}{(G5723)} righteousness{G1343} is{G2076}{(G5748)} righteous{G1342}, even as{G2531} he{G1565} is{G2076}{(G5748)} righteous{G1342}. (kjv-strongs#) 1Jn 3:7 Little children, let no man deceive you: he that doeth righteousness is righteous, even as he is righteous. (kjv) ======= 1 John ============ 1 John 3:8 he that doeth sin is of the devil; for the devil sinneth from the beginning. To this end was the Son of God manifested, that he might destroy the works of the devil.(asv) 1 John 3:8 Kẻ nào phạm tội là thuộc về ma quỉ; vì ma quỉ phạm tội từ lúc ban đầu. Vả, Con Ðức Chúa Trời đã hiện ra để hủy phá công việc của ma quỉ.(VN) 1 John 3:8 He that committeth{G4160}{(G5723)} sin{G266} is{G2076}{(G5748)} of{G1537} the devil{G1228}; for{G3754} the devil{G1228} sinneth{G264}{(G5719)} from{G575} the beginning{G746}. For{G1519} this purpose{G5124} the Son{G5207} of God{G2316} was manifested{G5319}{(G5681)}, that{G2443} he might destroy{G3089}{(G5661)} the works{G2041} of the devil{G1228}. (kjv-strongs#) 1Jn 3:8 He that committeth sin is of the devil; for the devil sinneth from the beginning. For this purpose the Son of God was manifested, that he might destroy the works of the devil. (kjv) ======= 1 John ============ 1 John 3:9 Whosoever is begotten of God doeth no sin, because his seed abideth in him: and he cannot sin, because he is begotten of God.(asv) 1 John 3:9 Ai sanh bởi Ðức Chúa Trời, thì chẳng phạm tội, vì hột giống của Ðức Chúa Trời ở trong người, và người không thể phạm tội được, vì đã sanh bởi Ðức Chúa Trời.(VN) 1 John 3:9 Whosoever{G3956} is born{G1080}{(G5772)} of{G1537} God{G2316} doth{G4160}{(G5719)} not{G3756} commit sin{G266}; for{G3754} his{G846} seed{G4690} remaineth{G3306}{(G5719)} in{G1722} him{G846}: and{G2532} he cannot{G3756}{G1410}{(G5736)} sin{G264}{(G5721)}, because{G3754} he is born{G1080}{(G5769)} of{G1537} God{G2316}. (kjv-strongs#) 1Jn 3:9 Whosoever is born of God doth not commit sin; for his seed remaineth in him: and he cannot sin, because he is born of God. (kjv) ======= 1 John ============ 1 John 3:10 In this the children of God are manifest, and the children of the devil: whosoever doeth not righteousness is not of God, neither he that loveth not his brother.(asv) 1 John 3:10 Bởi đó, người ta nhận biết con cái Ðức Chúa Trời và con cái ma quỉ: ai chẳng làm điều công bình là không thuộc về Ðức Chúa Trời, kẻ chẳng yêu anh em mình cũng vậy.(VN) 1 John 3:10 In{G1722} this{G5129} the children{G5043} of God{G2316} are{G2076}{(G5748)} manifest{G5318}, and{G2532} the children{G5043} of the devil{G1228}: whosoever{G3956} doeth{G4160}{(G5723)} not{G3361} righteousness{G1343} is{G2076}{(G5748)} not{G3756} of{G1537} God{G2316}, neither{G2532} he that loveth{G25}{(G5723)} not{G3361} his{G846} brother{G80}. (kjv-strongs#) 1Jn 3:10 In this the children of God are manifest, and the children of the devil: whosoever doeth not righteousness is not of God, neither he that loveth not his brother. (kjv) ======= 1 John ============ 1 John 3:11 For this is the message which ye heard from the beginning, that we should love one another:(asv) 1 John 3:11 Vả, lời rao truyền mà các con đã nghe từ lúc ban đầu, ấy là chúng ta phải yêu thương lẫn nhau.(VN) 1 John 3:11 For{G3754} this{G3778} is{G2076}{(G5748)} the message{G31} that{G3739} ye heard{G191}{(G5656)} from{G575} the beginning{G746}, that{G2443} we should love{G25}{(G5725)} one another{G240}. (kjv-strongs#) 1Jn 3:11 For this is the message that ye heard from the beginning, that we should love one another. (kjv) ======= 1 John ============ 1 John 3:12 not as Cain was of the evil one, and slew his brother. And wherefore slew he him? Because his works were evil, and his brother's righteous.(asv) 1 John 3:12 Chớ làm như Ca-in, là kẻ thuộc về ma quỉ, đã giết em mình. Vì sao người giết đi? Bởi việc làm của người là dữ, còn việc làm của em người là công bình.(VN) 1 John 3:12 Not{G3756} as{G2531} Cain{G2535}, who was{G2258}{(G5713)} of{G1537} that wicked one{G4190}, and{G2532} slew{G4969}{(G5656)} his{G846} brother{G80}. And{G2532} wherefore{G5484}{G5101} slew{G4969}{(G5656)} he him{G846}? Because{G3754} his own{G846} works{G2041} were{G2258}{(G5713)} evil{G4190}, and{G1161} his{G846} brother's{G80} righteous{G1342}. (kjv-strongs#) 1Jn 3:12 Not as Cain, who was of that wicked one, and slew his brother. And wherefore slew he him? Because his own works were evil, and his brother's righteous. (kjv) ======= 1 John ============ 1 John 3:13 Marvel not, brethren, if the world hateth you.(asv) 1 John 3:13 Hỡi anh em, nếu thế gian ghen ghét anh em, thì chớ lấy làm lạ.(VN) 1 John 3:13 Marvel{G2296}{(G5720)} not{G3361}, my{G3450} brethren{G80}, if{G1487} the world{G2889} hate{G3404}{(G5719)} you{G5209}. (kjv-strongs#) 1Jn 3:13 Marvel not, my brethren, if the world hate you. (kjv) ======= 1 John ============ 1 John 3:14 We know that we have passed out of death into life, because we love the brethren. He that loveth not abideth in death.(asv) 1 John 3:14 Chúng ta biết rằng mình đã vượt khỏi sự chết qua sự sống, vì chúng ta yêu anh em mình. Còn ai chẳng yêu thì ở trong sự chết.(VN) 1 John 3:14 We know{G1492}{(G5758)} that{G3754} we{G2249} have passed{G3327}{(G5758)} from{G1537} death{G2288} unto{G1519} life{G2222}, because{G3754} we love{G25}{(G5719)} the brethren{G80}. He that loveth{G25}{(G5723)} not{G3361} his brother{G80} abideth{G3306}{(G5719)} in{G1722} death{G2288}. (kjv-strongs#) 1Jn 3:14 We know that we have passed from death unto life, because we love the brethren. He that loveth not his brother abideth in death. (kjv) ======= 1 John ============ 1 John 3:15 Whosoever hateth his brother is a murderer: and ye know that no murderer hath eternal life abiding in him.(asv) 1 John 3:15 Ai ghét anh em mình, là kẻ giết người; anh em biết rằng chẳng một kẻ nào giết người có sự sống đời đời ở trong mình.(VN) 1 John 3:15 Whosoever{G3956} hateth{G3404}{(G5723)} his{G846} brother{G80} is{G2076}{(G5748)} a murderer{G443}: and{G2532} ye know{G1492}{(G5758)} that{G3754} no{G3756}{G3956} murderer{G443} hath{G2192}{(G5719)} eternal{G166} life{G2222} abiding{G3306}{(G5723)} in{G1722} him{G846}. (kjv-strongs#) 1Jn 3:15 Whosoever hateth his brother is a murderer: and ye know that no murderer hath eternal life abiding in him. (kjv) ======= 1 John ============ 1 John 3:16 Hereby know we love, because he laid down his life for us: and we ought to lay down our lives for the brethren.(asv) 1 John 3:16 Bởi đó chúng ta nhận biết lòng yêu thương, ấy là Chúa đã vì chúng ta bỏ sự sống; chúng ta cũng nên bỏ sự sống vì anh em mình vậy.(VN) 1 John 3:16 Hereby{G1722}{G5129} perceive we{G1097}{(G5758)} the love{G26} of God, because{G3754} he{G1565} laid down{G5087}{(G5656)} his{G846} life{G5590} for{G5228} us{G2257}: and{G2532} we{G2249} ought{G3784}{(G5719)} to lay down{G5087}{(G5721)} our lives{G5590} for{G5228} the brethren{G80}. (kjv-strongs#) 1Jn 3:16 Hereby perceive we the love of God, because he laid down his life for us: and we ought to lay down our lives for the brethren. (kjv) ======= 1 John ============ 1 John 3:17 But whoso hath the world's goods, and beholdeth his brother in need, and shutteth up his compassion from him, how doth the love of God abide in him?(asv) 1 John 3:17 Nếu ai có của cải đời nầy, thấy anh em mình đương cùng túng mà chặt dạ, thì lòng yêu mến Ðức Chúa Trời thể nào ở trong người ấy được!(VN) 1 John 3:17 But{G1161} whoso{G3739}{G302} hath{G2192}{(G5725)} this world's{G2889} good{G979}, and{G2532} seeth{G2334}{(G5725)} his{G846} brother{G80} have{G2192}{(G5723)} need{G5532}, and{G2532} shutteth up{G2808}{(G5661)} his{G846} bowels{G4698} of compassion from{G575} him{G846}, how{G4459} dwelleth{G3306}{(G5719)} the love{G26} of God{G2316} in{G1722} him{G846}? (kjv-strongs#) 1Jn 3:17 But whoso hath this world's good, and seeth his brother have need, and shutteth up his bowels of compassion from him, how dwelleth the love of God in him? (kjv) ======= 1 John ============ 1 John 3:18 [ My] Little children, let us not love in word, neither with the tongue; but in deed and truth.(asv) 1 John 3:18 Hỡi các con cái bé mọn, chớ yêu mến bằng lời nói và lưỡi, nhưng bằng việc làm và lẽ thật.(VN) 1 John 3:18 My{G3450} little children{G5040}, let us{G25} not{G3361} love{G25}{(G5725)} in word{G3056}, neither{G3366} in tongue{G1100}; but{G235} in deed{G2041} and{G2532} in truth{G225}. (kjv-strongs#) 1Jn 3:18 My little children, let us not love in word, neither in tongue; but in deed and in truth. (kjv) ======= 1 John ============ 1 John 3:19 Hereby shall we know that we are of the truth, and shall assure our heart before him:(asv) 1 John 3:19 Bởi đó, chúng ta biết mình là thuộc về lẽ thật, và giục lòng vững chắc ở trước mặt Ngài.(VN) 1 John 3:19 And{G2532} hereby{G1722}{G5129} we know{G1097}{(G5719)} that{G3754} we are{G2070}{(G5748)} of{G1537} the truth{G225}, and{G2532} shall assure{G3982}{(G5692)} our{G2257} hearts{G2588} before{G1715} him{G846}. (kjv-strongs#) 1Jn 3:19 And hereby we know that we are of the truth, and shall assure our hearts before him. (kjv) ======= 1 John ============ 1 John 3:20 because if our heart condemn us, God is greater than our heart, and knoweth all things.(asv) 1 John 3:20 Vì nếu lòng mình cáo trách mình, thì Ðức Chúa Trời lại lớn hơn lòng mình nữa, và biết cả mọi sự.(VN) 1 John 3:20 For{G3754} if{G1437} our{G2257} heart{G2588} condemn us{G2607}{(G5725)},{G3754} God{G2316} is{G2076}{(G5748)} greater{G3187} than our{G2257} heart{G2588}, and{G2532} knoweth{G1097}{(G5719)} all things{G3956}. (kjv-strongs#) 1Jn 3:20 For if our heart condemn us, God is greater than our heart, and knoweth all things. (kjv) ======= 1 John ============ 1 John 3:21 Beloved, if our heart condemn us not, we have boldness toward God;(asv) 1 John 3:21 Hỡi kẻ rất yêu dấu, ví bằng lòng mình không cáo trách, thì chúng ta có lòng rất dạn dĩ, đặng đến gần Ðức Chúa Trời:(VN) 1 John 3:21 Beloved{G27}, if{G3362} our{G2257} heart{G2588} condemn{G2607}{(G5725)} us{G2257} not{G3362}, then have we{G2192}{(G5719)} confidence{G3954} toward{G4314} God{G2316}. (kjv-strongs#) 1Jn 3:21 Beloved, if our heart condemn us not, then have we confidence toward God. (kjv) ======= 1 John ============ 1 John 3:22 and whatsoever we ask we receive of him, because we keep his commandments and do the things that are pleasing in his sight.(asv) 1 John 3:22 và chúng ta xin điều gì mặc dầu, thì nhận được đều ấy, bởi chúng ta vâng giữ các điều răn của Ngài và làm những điều đẹp ý Ngài.(VN) 1 John 3:22 And{G2532} whatsoever{G3739}{G1437} we ask{G154}{(G5725)}, we receive{G2983}{(G5719)} of{G3844} him{G846}, because{G3754} we keep{G5083}{(G5719)} his{G846} commandments{G1785}, and{G2532} do{G4160}{(G5719)} those things that are pleasing{G701} in his{G846} sight{G1799}. (kjv-strongs#) 1Jn 3:22 And whatsoever we ask, we receive of him, because we keep his commandments, and do those things that are pleasing in his sight. (kjv) ======= 1 John ============ 1 John 3:23 And this is his commandment, that we should believe in the name of his Son Jesus Christ, and love one another, even as he gave us commandment.(asv) 1 John 3:23 Vả, nầy là điều răn của Ngài: là chúng ta phải tin đến danh Con Ngài, tức là Ðức Chúa Jêsus Christ, và chúng ta phải yêu mến lẫn nhau như Ngài đã truyền dạy ta.(VN) 1 John 3:23 And{G2532} this{G3778} is{G2076}{(G5748)} his{G846} commandment{G1785}, That{G2443} we should believe{G4100}{(G5661)} on the name{G3686} of his{G846} Son{G5207} Jesus{G2424} Christ{G5547}, and{G2532} love{G25}{(G5725)} one another{G240}, as{G2531} he gave{G1325}{(G5656)} us{G2254} commandment{G1785}. (kjv-strongs#) 1Jn 3:23 And this is his commandment, That we should believe on the name of his Son Jesus Christ, and love one another, as he gave us commandment. (kjv) ======= 1 John ============ 1 John 3:24 And he that keepeth his commandments abideth in him, and he in him. And hereby we know that he abideth in us, by the Spirit which he gave us.(asv) 1 John 3:24 Ai vâng giữ các điều răn Ngài thì ở trong Ðức Chúa Trời, và Ðức Chúa Trời ở trong người ấy; chúng ta biết Ngài ở trong lòng chúng ta, là nhờ Ðức Thánh Linh mà Ngài đã ban cho chúng ta.(VN) 1 John 3:24 And{G2532} he that keepeth{G5083}{(G5723)} his{G846} commandments{G1785} dwelleth{G3306}{(G5719)} in{G1722} him{G846}, and{G2532} he{G846} in{G1722} him{G846}. And{G2532} hereby{G1722}{G5129} we know{G1097}{(G5719)} that{G3754} he abideth{G3306}{(G5719)} in{G1722} us{G2254}, by{G1537} the Spirit{G4151} which{G3739} he hath given{G1325}{(G5656)} us{G2254}. (kjv-strongs#) 1Jn 3:24 And he that keepeth his commandments dwelleth in him, and he in him. And hereby we know that he abideth in us, by the Spirit which he hath given us.(kjv) ======= 1 John ============ 1 John 4:1 Beloved, believe not every spirit, but prove the spirits, whether they are of God; because many false prophets are gone out into the world.(asv) 1 John 4:1 Hỡi kẻ rất yêu dấu, chớ tin cậy mọi thần, nhưng hãy thử cho biết các thần có phải đến bởi Ðức Chúa Trời chăng; vì có nhiều tiên tri giả đã hiện ra trong thiên hạ.(VN) 1 John 4:1 Beloved{G27}, believe{G4100}{(G5720)} not{G3361} every{G3956} spirit{G4151}, but{G235} try{G1381}{(G5720)} the spirits{G4151} whether{G1487} they are{G2076}{(G5748)} of{G1537} God{G2316}: because{G3754} many{G4183} false prophets{G5578} are gone out{G1831}{(G5758)} into{G1519} the world{G2889}. (kjv-strongs#) 1Jn 4:1 Beloved, believe not every spirit, but try the spirits whether they are of God: because many false prophets are gone out into the world. (kjv) ======= 1 John ============ 1 John 4:2 Hereby know ye the Spirit of God: every spirit that confesseth that Jesus Christ is come in the flesh is of God:(asv) 1 John 4:2 Bởi điều nầy, hãy nhận biết Thánh Linh của Ðức Chúa Trời: phàm thần nào xưng Ðức Chúa Jêsus Christ lấy xác thịt mà ra đời, thần đó là bởi Ðức Chúa Trời;(VN) 1 John 4:2 Hereby{G1722}{G3739}{G5129} know ye{G1097}{(G5719)}{(G5720)} the Spirit{G4151} of God{G2316}: Every{G3956} spirit{G4151} that confesseth{G3670}{(G5719)} that Jesus{G2424} Christ{G5547} is come{G2064}{(G5756)} in{G1722} the flesh{G4561} is{G2076}{(G5748)} of{G1537} God{G2316}: (kjv-strongs#) 1Jn 4:2 Hereby know ye the Spirit of God: Every spirit that confesseth that Jesus Christ is come in the flesh is of God: (kjv) ======= 1 John ============ 1 John 4:3 and every spirit that confesseth not Jesus is not of God: and this is the [spirit] of the antichrist, whereof ye have heard that it cometh; and now it is in the world already.(asv) 1 John 4:3 còn thần nào không xưng Ðức Chúa Jêsus, chẳng phải bởi Ðức Chúa Trời. Ðó là thần của Kẻ địch lại Ðấng Christ, mà các con đã nghe rằng hầu đến, và hiện nay đã ở trong thế gian rồi.(VN) 1 John 4:3 And{G2532} every{G3956} spirit{G4151} that{G3739} confesseth{G3670}{(G5719)} not{G3361} that Jesus{G2424} Christ{G5547} is come{G2064}{(G5756)} in{G1722} the flesh{G4561} is{G2076}{(G5748)} not{G3756} of{G1537} God{G2316}: and{G2532} this{G5124} is{G2076}{(G5748)} that spirit of antichrist{G500}, whereof{G3739} ye have heard{G191}{(G5754)} that{G3754} it should come{G2064}{(G5736)}; and even{G2532} now{G3568} already{G2235} is it{G2076}{(G5748)} in{G1722} the world{G2889}. (kjv-strongs#) 1Jn 4:3 And every spirit that confesseth not that Jesus Christ is come in the flesh is not of God: and this is that spirit of antichrist, whereof ye have heard that it should come; and even now already is it in the world. (kjv) ======= 1 John ============ 1 John 4:4 Ye are of God, [my] little children, and have overcome them: because greater is he that is in you than he that is in the world.(asv) 1 John 4:4 Hỡi các con cái bé mọn, phần các con, là thuộc về Ðức Chúa Trời, đã thắng được họ rồi, vì Ðấng ở trong các con là lớn hơn kẻ ở trong thế gian.(VN) 1 John 4:4 Ye{G5210} are{G2075}{(G5748)} of{G1537} God{G2316}, little children{G5040}, and{G2532} have overcome{G3528}{(G5758)} them{G846}: because{G3754} greater{G3187} is he that is{G2076}{(G5748)} in{G1722} you{G5213}, than{G2228} he that is in{G1722} the world{G2889}. (kjv-strongs#) 1Jn 4:4 Ye are of God, little children, and have overcome them: because greater is he that is in you, than he that is in the world. (kjv) ======= 1 John ============ 1 John 4:5 They are of the world: therefore speak they [as] of the world, and the world heareth them.(asv) 1 John 4:5 Họ thuộc về thế gian, cho nên nói theo như thế gian, và người thế gian nghe họ.(VN) 1 John 4:5 They{G846} are{G1526}{(G5748)} of{G1537} the world{G2889}: therefore{G1223}{G5124} speak they{G2980}{(G5719)} of{G1537} the world{G2889}, and{G2532} the world{G2889} heareth{G191}{(G5719)} them{G846}. (kjv-strongs#) 1Jn 4:5 They are of the world: therefore speak they of the world, and the world heareth them. (kjv) ======= 1 John ============ 1 John 4:6 We are of God: he that knoweth God heareth us; he who is not of God heareth us not. By this we know the spirit of truth, and the spirit of error.(asv) 1 John 4:6 Chúng ta thuộc về Ðức Chúa Trời: ai nhìn biết Ðức Chúa Trời thì nghe chúng ta; còn ai chẳng hề thuộc về Ðức Chúa Trời, thì chẳng nghe chúng ta. Ấy bởi đó chúng ta nhìn biết thần chân thật và thần sai lầm.(VN) 1 John 4:6 We{G2249} are{G2070}{(G5748)} of{G1537} God{G2316}: he that knoweth{G1097}{(G5723)} God{G2316} heareth{G191}{(G5719)} us{G2257}; he that{G3739} is{G2076}{(G5748)} not{G3756} of{G1537} God{G2316} heareth{G191}{(G5719)} not{G3756} us{G2257}. Hereby{G1537}{G5127} know we{G1097}{(G5719)} the spirit{G4151} of truth{G225}, and{G2532} the spirit{G4151} of error{G4106}. (kjv-strongs#) 1Jn 4:6 We are of God: he that knoweth God heareth us; he that is not of God heareth not us. Hereby know we the spirit of truth, and the spirit of error. (kjv) ======= 1 John ============ 1 John 4:7 Beloved, let us love one another: for love is of God; and every one that loveth is begotten of God, and knoweth God.(asv) 1 John 4:7 Hỡi kẻ rất yêu dấu, chúng ta hãy yêu mến lẫn nhau; vì sự yêu thương đến từ Ðức Chúa Trời, kẻ nào yêu, thì sanh từ Ðức Chúa Trời và nhìn biết Ðức Chúa Trời.(VN) 1 John 4:7 Beloved{G27}, let us love{G25}{(G5725)} one another{G240}: for{G3754} love{G26} is{G2076}{(G5748)} of{G1537} God{G2316}; and{G2532} every one{G3956} that loveth{G25}{(G5723)} is born{G1080}{(G5769)} of{G1537} God{G2316}, and{G2532} knoweth{G1097}{(G5719)} God{G2316}. (kjv-strongs#) 1Jn 4:7 Beloved, let us love one another: for love is of God; and every one that loveth is born of God, and knoweth God. (kjv) ======= 1 John ============ 1 John 4:8 He that loveth not knoweth not God; for God is love.(asv) 1 John 4:8 Ai chẳng yêu, thì không biết Ðức Chúa Trời; vì Ðức Chúa Trời là sự yêu thương.(VN) 1 John 4:8 He that loveth{G25}{(G5723)} not{G3361} knoweth{G1097}{(G5627)} not{G3756} God{G2316}; for{G3754} God{G2316} is{G2076}{(G5748)} love{G26}. (kjv-strongs#) 1Jn 4:8 He that loveth not knoweth not God; for God is love. (kjv) ======= 1 John ============ 1 John 4:9 Herein was the love of God manifested in us, that God hath sent his only begotten Son into the world that we might live through him.(asv) 1 John 4:9 Lòng Ðức Chúa Trời yêu chúng ta đã bày tỏ ra trong điều nầy: Ðức Chúa Trời đã sai Con một Ngài đến thế gian, đặng chúng ta nhờ Con được sống.(VN) 1 John 4:9 In{G1722} this{G5129} was manifested{G5319}{(G5681)} the love{G26} of God{G2316} toward{G1722} us{G2254}, because{G3754} that God{G2316} sent{G649}{(G5758)} his{G846} only begotten{G3439} Son{G5207} into{G1519} the world{G2889}, that{G2443} we might live{G2198}{(G5661)} through{G1223} him{G846}. (kjv-strongs#) 1Jn 4:9 In this was manifested the love of God toward us, because that God sent his only begotten Son into the world, that we might live through him. (kjv) ======= 1 John ============ 1 John 4:10 Herein is love, not that we loved God, but that he loved us, and sent his Son [to be] the propitiation for our sins.(asv) 1 John 4:10 Nầy sự yêu thương ở tại đây: ấy chẳng phải chúng ta đã yêu Ðức Chúa Trời, nhưng Ngài đã yêu chúng ta, và sai Con Ngài làm của lễ chuộc tội chúng ta.(VN) 1 John 4:10 Herein{G1722}{G5129} is{G2076}{(G5748)} love{G26}, not{G3754} that{G3756} we{G2249} loved{G25}{(G5656)} God{G2316}, but{G235} that{G3754} he{G846} loved{G25}{(G5656)} us{G2248}, and{G2532} sent{G649}{(G5656)} his{G846} Son{G5207} to be the propitiation{G2434} for{G4012} our{G2257} sins{G266}. (kjv-strongs#) 1Jn 4:10 Herein is love, not that we loved God, but that he loved us, and sent his Son to be the propitiation for our sins. (kjv) ======= 1 John ============ 1 John 4:11 Beloved, if God so loved us, we also ought to love one another.(asv) 1 John 4:11 Hỡi kẻ rất yêu dấu, nếu Ðức Chúa Trời đã yêu chúng ta dường ấy, thì chúng ta cũng phải yêu nhau.(VN) 1 John 4:11 Beloved{G27}, if{G1487} God{G2316} so{G3779} loved{G25}{(G5656)} us{G2248}, we{G2249} ought{G3784}{(G5719)} also{G2532} to love{G25}{(G5721)} one another{G240}. (kjv-strongs#) 1Jn 4:11 Beloved, if God so loved us, we ought also to love one another. (kjv) ======= 1 John ============ 1 John 4:12 No man hath beheld God at any time: if we love one another, God abideth in us, and his love is perfected in us:(asv) 1 John 4:12 Chưa hề có ai thấy Ðức Chúa Trời; nếu chúng ta yêu nhau, thì Ðức Chúa Trời ở trong chúng ta, và sự yêu mến Ngài được trọn vẹn trong chúng ta.(VN) 1 John 4:12 No man{G3762} hath seen{G2300}{(G5766)} God{G2316} at any time{G4455}. If{G1437} we love{G25}{(G5725)} one another{G240}, God{G2316} dwelleth{G3306}{(G5719)} in{G1722} us{G2254}, and{G2532} his{G846} love{G26} is{G2076}{(G5748)} perfected{G5048}{(G5772)} in{G1722} us{G2254}. (kjv-strongs#) 1Jn 4:12 No man hath seen God at any time. If we love one another, God dwelleth in us, and his love is perfected in us. (kjv) ======= 1 John ============ 1 John 4:13 hereby we know that we abide in him and he in us, because he hath given us of his Spirit.(asv) 1 John 4:13 Bởi điều nầy chúng ta biết mình ở trong Ngài và Ngài ở trong chúng ta, là Ngài đã ban Thánh Linh Ngài cho chúng ta.(VN) 1 John 4:13 Hereby{G1722}{G5129} know we{G1097}{(G5719)} that{G3754} we dwell{G3306}{(G5719)} in{G1722} him{G846}, and{G2532} he{G846} in{G1722} us{G2254}, because{G3754} he hath given{G1325}{(G5758)} us{G2254} of{G1537} his{G846} Spirit{G4151}. (kjv-strongs#) 1Jn 4:13 Hereby know we that we dwell in him, and he in us, because he hath given us of his Spirit. (kjv) ======= 1 John ============ 1 John 4:14 And we have beheld and bear witness that the Father hath sent the Son [to be] the Saviour of the world.(asv) 1 John 4:14 Chúng ta lại đã thấy và làm chứng rằng Ðức Chúa Cha đã sai Ðức Chúa Con đặng làm Cứu Chúa thế gian.(VN) 1 John 4:14 And{G2532} we{G2249} have seen{G2300}{(G5766)} and{G2532} do testify{G3140}{(G5719)} that{G3754} the Father{G3962} sent{G649}{(G5758)} the Son{G5207} to be the Saviour{G4990} of the world{G2889}. (kjv-strongs#) 1Jn 4:14 And we have seen and do testify that the Father sent the Son to be the Saviour of the world. (kjv) ======= 1 John ============ 1 John 4:15 Whosoever shall confess that Jesus is the Son of God, God abideth in him, and he in God.(asv) 1 John 4:15 Ví bằng có ai xưng Ðức Chúa Jêsus là Con Ðức Chúa Trời, thì Ðức Chúa Trời ở trong người, và người ở trong Ðức Chúa Trời.(VN) 1 John 4:15 Whosoever{G3739}{G302} shall confess{G3670}{(G5661)} that{G3754} Jesus{G2424} is{G2076}{(G5748)} the Son{G5207} of God{G2316}, God{G2316} dwelleth{G3306}{(G5719)} in{G1722} him{G846}, and{G2532} he{G846} in{G1722} God{G2316}. (kjv-strongs#) 1Jn 4:15 Whosoever shall confess that Jesus is the Son of God, God dwelleth in him, and he in God. (kjv) ======= 1 John ============ 1 John 4:16 And we know and have believed the love which God hath in us. God is love; and he that abideth in love abideth in God, and God abideth in him.(asv) 1 John 4:16 Chúng ta đã biết và tin sự yêu thương của Ðức Chúa Trời đối với chúng ta. Ðức Chúa Trời tức là sự yêu thương, ai ở trong sự yêu thương, là ở trong Ðức Chúa Trời, và Ðức Chúa Trời ở trong người ấy.(VN) 1 John 4:16 And{G2532} we{G2249} have known{G1097}{(G5758)} and{G2532} believed{G4100}{(G5758)} the love{G26} that{G3739} God{G2316} hath{G2192}{(G5719)} to{G1722} us{G2254}. God{G2316} is{G2076}{(G5748)} love{G26}; and{G2532} he that dwelleth{G3306}{(G5723)} in{G1722} love{G26} dwelleth{G3306}{(G5719)} in{G1722} God{G2316}, and{G2532} God{G2316} in{G1722} him{G846}. (kjv-strongs#) 1Jn 4:16 And we have known and believed the love that God hath to us. God is love; and he that dwelleth in love dwelleth in God, and God in him. (kjv) ======= 1 John ============ 1 John 4:17 Herein is love made perfect with us, that we may have boldness in the day of judgment; because as he is, even so are we in this world.(asv) 1 John 4:17 Nầy vì sao mà sự yêu thương được nên trọn vẹn trong chúng ta, hầu cho chúng ta được lòng mạnh bạo trong ngày xét đoán, ấy là Chúa thể nào thì chúng ta cũng thể ấy trong thế gian nầy.(VN) 1 John 4:17 Herein{G1722}{G5129} is our{G3326}{G2257} love{G26} made perfect{G5048}{(G5769)}, that{G2443} we may have{G2192}{(G5725)} boldness{G3954} in{G1722} the day{G2250} of judgment{G2920}: because{G3754} as{G2531} he{G1565} is{G2076}{(G5748)}, so{G2532} are{G2070}{(G5748)} we{G2249} in{G1722} this{G5129} world{G2889}. (kjv-strongs#) 1Jn 4:17 Herein is our love made perfect, that we may have boldness in the day of judgment: because as he is, so are we in this world. (kjv) ======= 1 John ============ 1 John 4:18 There is no fear in love: but perfect love casteth out fear, because fear hath punishment; and he that feareth is not made perfect in love.(asv) 1 John 4:18 Quyết chẳng có điều sợ hãi trong sự yêu thương, nhưng sự yêu thương trọn vẹn thì cắt bỏ sự sợ hãi; vì sự sợ hãi có hình phạt, và kẻ đã sợ hãi thì không được trọn vẹn trong sự yêu thương.(VN) 1 John 4:18 There is{G2076}{(G5748)} no{G3756} fear{G5401} in{G1722} love{G26}; but{G235} perfect{G5046} love{G26} casteth{G906}{(G5719)} out{G1854} fear{G5401}: because{G3754} fear{G5401} hath{G2192}{(G5719)} torment{G2851}.{G1161} He that feareth{G5399}{(G5740)} is{G5048} not{G3756} made perfect{G5048}{(G5769)} in{G1722} love{G26}. (kjv-strongs#) 1Jn 4:18 There is no fear in love; but perfect love casteth out fear: because fear hath torment. He that feareth is not made perfect in love. (kjv) ======= 1 John ============ 1 John 4:19 We love, because he first loved us.(asv) 1 John 4:19 Chúng ta yêu, vì Chúa đã yêu chúng ta trước.(VN) 1 John 4:19 We{G2249} love{G25}{(G5719)}{(G5725)} him{G846}, because{G3754} he{G846} first{G4413} loved{G25}{(G5656)} us{G2248}. (kjv-strongs#) 1Jn 4:19 We love him, because he first loved us. (kjv) ======= 1 John ============ 1 John 4:20 If a man say, I love God, and hateth his brother, he is a liar: for he that loveth not his brother whom he hath seen, cannot love God whom he hath not seen.(asv) 1 John 4:20 Vì có ai nói rằng: Ta yêu Ðức Chúa Trời, mà lại ghét anh em mình, thì là kẻ nói dối; vì kẻ nào chẳng yêu anh em mình thấy, thì không thể yêu Ðức Chúa Trời mình chẳng thấy được.(VN) 1 John 4:20 If{G1437} a man{G5100} say{G2036}{(G5632)},{G3754} I love{G25}{(G5719)} God{G2316}, and{G2532} hateth{G3404}{(G5725)} his{G846} brother{G80}, he is{G2076}{(G5748)} a liar{G5583}: for{G1063} he that loveth{G25}{(G5723)} not{G3361} his{G846} brother{G80} whom{G3739} he hath seen{G3708}{(G5758)}, how{G4459} can{G1410}{(G5736)} he love{G25}{(G5721)} God{G2316} whom{G3739} he hath{G3708} not{G3756} seen{G3708}{(G5758)}? (kjv-strongs#) 1Jn 4:20 If a man say, I love God, and hateth his brother, he is a liar: for he that loveth not his brother whom he hath seen, how can he love God whom he hath not seen? (kjv) ======= 1 John ============ 1 John 4:21 And this commandment have we from him, that he who loveth God love his brother also.(asv) 1 John 4:21 Chúng ta đã nhận nơi Ngài điều răn nầy: Ai yêu Ðức Chúa Trời, thì cũng phải yêu anh em mình.(VN) 1 John 4:21 And{G2532} this{G5026} commandment{G1785} have we{G2192}{(G5719)} from{G575} him{G846}, That{G2443} he who loveth{G25}{(G5723)} God{G2316} love{G25}{(G5725)} his{G846} brother{G80} also{G2532}. (kjv-strongs#) 1Jn 4:21 And this commandment have we from him, That he who loveth God love his brother also.(kjv) ======= 1 John ============ 1 John 5:1 Whosoever believeth that Jesus is the Christ is begotten of God: and whosoever loveth him that begat loveth him also that is begotten of him.(asv) 1 John 5:1 Ai tin Ðức Chúa Jêsus là Ðấng Christ, thì sanh bởi Ðức Chúa Trời; và ai yêu Ðức Chúa Trời là Ðấng đã sanh ra, thì cũng yêu kẻ đã sanh ra bởi Ngài.(VN) 1 John 5:1 Whosoever{G3956} believeth{G4100}{(G5723)} that{G3754} Jesus{G2424} is{G2076}{(G5748)} the Christ{G5547} is born{G1080}{(G5769)} of{G1537} God{G2316}: and{G2532} every one{G3956} that loveth{G25}{(G5723)} him that begat{G1080}{(G5660)} loveth{G25}{(G5719)}{(G5725)} him also{G2532} that is begotten{G1080}{(G5772)} of{G1537} him{G846}. (kjv-strongs#) 1Jn 5:1 Whosoever believeth that Jesus is the Christ is born of God: and every one that loveth him that begat loveth him also that is begotten of him. (kjv) ======= 1 John ============ 1 John 5:2 Hereby we know that we love the children of God, when we love God and do his commandments.(asv) 1 John 5:2 Chúng ta biết mình yêu con cái Ðức Chúa Trời, khi chúng ta yêu Ðức Chúa Trời và giữ vẹn các điều răn Ngài.(VN) 1 John 5:2 By{G1722} this{G5129} we know{G1097}{(G5719)} that{G3754} we love{G25}{(G5719)} the children{G5043} of God{G2316}, when{G3752} we love{G25}{(G5719)} God{G2316}, and{G2532} keep{G5083}{(G5725)} his{G846} commandments{G1785}. (kjv-strongs#) 1Jn 5:2 By this we know that we love the children of God, when we love God, and keep his commandments. (kjv) ======= 1 John ============ 1 John 5:3 For this is the love of God, that we keep his commandments: and his commandments are not grievous.(asv) 1 John 5:3 Vì nầy là sự yêu mến Ðức Chúa Trời, tức là chúng ta vâng giữ điều răn Ngài. Ðiều răn của Ngài chẳng phải là nặng nề,(VN) 1 John 5:3 For{G1063} this{G3778} is{G2076}{(G5748)} the love{G26} of God{G2316}, that{G2443} we keep{G5083}{(G5725)} his{G846} commandments{G1785}: and{G2532} his{G846} commandments{G1785} are{G1526}{(G5748)} not{G3756} grievous{G926}. (kjv-strongs#) 1Jn 5:3 For this is the love of God, that we keep his commandments: and his commandments are not grievous. (kjv) ======= 1 John ============ 1 John 5:4 For whatsoever is begotten of God overcometh the world: and this is the victory that hath overcome the world, [even] our faith.(asv) 1 John 5:4 vì hễ sự gì sanh bởi Ðức Chúa Trời, thì thắng hơn thế gian; và sự thắng hơn thế gian, ấy là đức tin của chúng ta.(VN) 1 John 5:4 For{G3754} whatsoever{G3956} is born{G1080}{(G5772)} of{G1537} God{G2316} overcometh{G3528}{(G5719)} the world{G2889}: and{G2532} this{G3778} is{G2076}{(G5748)} the victory{G3529} that overcometh{G3528}{(G5660)} the world{G2889}, even our{G2257} faith{G4102}. (kjv-strongs#) 1Jn 5:4 For whatsoever is born of God overcometh the world: and this is the victory that overcometh the world, even our faith. (kjv) ======= 1 John ============ 1 John 5:5 And who is he that overcometh the world, but he that believeth that Jesus is the Son of God?(asv) 1 John 5:5 Ai là người thắng hơn thế gian, há chẳng phải kẻ tin Ðức Chúa Jêsus là Con Ðức Chúa Trời hay sao?(VN) 1 John 5:5 Who{G5101} is{G2076}{(G5748)} he that overcometh{G3528}{(G5723)} the world{G2889}, but{G1508} he that believeth{G4100}{(G5723)} that{G3754} Jesus{G2424} is{G2076}{(G5748)} the Son{G5207} of God{G2316}? (kjv-strongs#) 1Jn 5:5 Who is he that overcometh the world, but he that believeth that Jesus is the Son of God? (kjv) ======= 1 John ============ 1 John 5:6 This is he that came by water and blood, [even] Jesus Christ; not with the water only, but with the water and with the blood.(asv) 1 John 5:6 Ấy chính Ðức Chúa Jêsus Christ đã lấy nước và huyết mà đến, chẳng những lấy nước mà thôi, bèn là lấy nước và huyết;(VN) 1 John 5:6 This{G3778} is{G2076}{(G5748)} he that came{G2064}{(G5631)} by{G1223} water{G5204} and{G2532} blood{G129}, even Jesus{G2424} Christ{G5547}; not{G3756} by{G1722} water{G5204} only{G3440}, but{G235} by{G1722} water{G5204} and{G2532} blood{G129}. And{G2532} it is{G2076}{(G5748)} the Spirit{G4151} that beareth witness{G3140}{(G5723)}, because{G3754} the Spirit{G4151} is{G2076}{(G5748)} truth{G225}. (kjv-strongs#) 1Jn 5:6 This is he that came by water and blood, even Jesus Christ; not by water only, but by water and blood. And it is the Spirit that beareth witness, because the Spirit is truth. (kjv) ======= 1 John ============ 1 John 5:7 And it is the Spirit that beareth witness, because the Spirit is the truth.(asv) 1 John 5:7 ấy là Ðức Thánh Linh đã làm chứng, vì Ðức Thánh Linh tức là lẽ thật.(VN) 1 John 5:7 For{G3754} there are{G1526}{(G5748)} three{G5140} that bear record{G3140}{(G5723)} in{G1722} heaven{G3772}, the Father{G3962}, the Word{G3056}, and{G2532} the Holy{G40} Ghost{G4151}: and{G2532} these{G3778} three{G5140} are{G1526}{(G5748)} one{G1520}. (kjv-strongs#) 1Jn 5:7 For there are three that bear record in heaven, the Father, the Word, and the Holy Ghost: and these three are one. (kjv) ======= 1 John ============ 1 John 5:8 For there are three who bear witness, the Spirit, and the water, and the blood: and the three agree in one.(asv) 1 John 5:8 Vì có ba làm chứng: Ðức Thánh Linh, nước và huyết; ba ấy hiệp một.(VN) 1 John 5:8 And{G2532} there are{G1526}{(G5748)} three{G5140} that bear witness{G3140}{(G5723)} in{G1722} earth{G1093}, the Spirit{G4151}, and{G2532} the water{G5204}, and{G2532} the blood{G129}: and{G2532} these three{G5140} agree{G1526}{(G5748)} in{G1519} one{G1520}. (kjv-strongs#) 1Jn 5:8 And there are three that bear witness in earth, the Spirit, and the water, and the blood: and these three agree in one. (kjv) ======= 1 John ============ 1 John 5:9 If we receive the witness of men, the witness of God is greater: for the witness of God is this, that he hath borne witness concerning his Son.(asv) 1 John 5:9 Ví bằng chúng ta nhận chứng của loài người, thì chứng của Ðức Thánh Linh trọng hơn; vả, chứng của Ðức Chúa Trời ấy là chứng mà Ngài làm về Con Ngài.(VN) 1 John 5:9 If{G1487} we receive{G2983}{(G5719)} the witness{G3141} of men{G444}, the witness{G3141} of God{G2316} is{G2076}{(G5748)} greater{G3187}: for{G3754} this{G3778} is{G2076}{(G5748)} the witness{G3141} of God{G2316} which{G3739} he hath testified{G3140}{(G5758)} of{G4012} his{G846} Son{G5207}. (kjv-strongs#) 1Jn 5:9 If we receive the witness of men, the witness of God is greater: for this is the witness of God which he hath testified of his Son. (kjv) ======= 1 John ============ 1 John 5:10 He that believeth on the Son of God hath the witness in him: he that believeth not God hath made him a liar; because he hath not believed in the witness that God hath borne concerning his Son.(asv) 1 John 5:10 Ai tin đến Con Ðức Chúa Trời, thì có chứng ấy trong mình; còn ai không tin Ðức Chúa Trời, thì cho Ngài là nói dối, vì chẳng tin đến chứng Ðức Chúa Trời đã làm về Con Ngài.(VN) 1 John 5:10 He that believeth{G4100}{(G5723)} on{G1519} the Son{G5207} of God{G2316} hath{G2192}{(G5719)} the witness{G3141} in{G1722} himself{G1438}: he that believeth{G4100}{(G5723)} not{G3361} God{G2316} hath made{G4160}{(G5758)} him{G846} a liar{G5583}; because{G3754} he believeth{G4100}{(G5758)} not{G3756}{G1519} the record{G3141} that{G3739} God{G2316} gave{G3140}{(G5758)} of{G4012} his{G846} Son{G5207}. (kjv-strongs#) 1Jn 5:10 He that believeth on the Son of God hath the witness in himself: he that believeth not God hath made him a liar; because he believeth not the record that God gave of his Son. (kjv) ======= 1 John ============ 1 John 5:11 And the witness is this, that God gave unto us eternal life, and this life is in his Son.(asv) 1 John 5:11 Chừng ấy tức là Ðức Chúa Trời đã ban sự sống đời đời cho chúng ta, và sự sống ấy ở trong Con Ngài.(VN) 1 John 5:11 And{G2532} this{G3778} is{G2076}{(G5748)} the record{G3141}, that{G3754} God{G2316} hath given{G1325}{(G5656)} to us{G2254} eternal{G166} life{G2222}, and{G2532} this{G3778} life{G2222} is{G2076}{(G5748)} in{G1722} his{G846} Son{G5207}. (kjv-strongs#) 1Jn 5:11 And this is the record, that God hath given to us eternal life, and this life is in his Son. (kjv) ======= 1 John ============ 1 John 5:12 He that hath the Son hath the life; he that hath not the Son of God hath not the life.(asv) 1 John 5:12 Ai có Ðức Chúa Con thì có sự sống; ai không có Con Ðức Chúa Trời thì không có sự sống.(VN) 1 John 5:12 He that hath{G2192}{(G5723)} the Son{G5207} hath{G2192}{(G5719)} life{G2222}; and he that hath{G2192}{(G5723)} not{G3361} the Son{G5207} of God{G2316} hath{G2192}{(G5719)} not{G3756} life{G2222}. (kjv-strongs#) 1Jn 5:12 He that hath the Son hath life; and he that hath not the Son of God hath not life. (kjv) ======= 1 John ============ 1 John 5:13 These things have I written unto you, that ye may know that ye have eternal life, [even] unto you that believe on the name of the Son of God.(asv) 1 John 5:13 Ta đã viết những điều nầy cho các con, hầu cho các con biết mình có sự sống đời đời, là kẻ nào tin đến danh Con Ðức Chúa Trời.(VN) 1 John 5:13 These things{G5023} have I written{G1125}{(G5656)} unto you{G5213} that believe{G4100}{(G5723)} on{G1519} the name{G3686} of the Son{G5207} of God{G2316}; that{G2443} ye may know{G1492}{(G5762)} that ye{G3754} have{G2192}{(G5719)} eternal{G166} life{G2222}, and{G2532} that{G2443} ye may believe{G4100}{(G5725)} on{G1519} the name{G3686} of the Son{G5207} of God{G2316}. (kjv-strongs#) 1Jn 5:13 These things have I written unto you that believe on the name of the Son of God; that ye may know that ye have eternal life, and that ye may believe on the name of the Son of God. (kjv) ======= 1 John ============ 1 John 5:14 And this is the boldness which we have toward him, that, if we ask anything according to his will, he heareth us:(asv) 1 John 5:14 Nầy là điều chúng ta dạn dĩ ở trước mặt Chúa, nếu chúng ta theo ý muốn Ngài mà cầu xin việc gì, thì Ngài nghe chúng ta.(VN) 1 John 5:14 And{G2532} this{G3778} is{G2076}{(G5748)} the confidence{G3954} that{G3739} we have{G2192}{(G5719)} in{G4314} him{G846}, that{G3754}, if{G1437} we ask{G154}{(G5735)} any thing{G5100} according{G2596} to his{G846} will{G2307}, he heareth{G191}{(G5719)} us{G2257}: (kjv-strongs#) 1Jn 5:14 And this is the confidence that we have in him, that, if we ask any thing according to his will, he heareth us: (kjv) ======= 1 John ============ 1 John 5:15 and if we know that he heareth us whatsoever we ask, we know that we have the petitions which we have asked of him.(asv) 1 John 5:15 Nếu chúng ta biết không cứ mình xin điều gì, Ngài cũng nghe chúng ta, thì chúng ta biết mình đã nhận lãnh điều mình xin Ngài.(VN) 1 John 5:15 And{G2532} if{G1437} we know{G1492}{(G5758)} that{G3754} he hear{G191}{(G5719)} us{G2257}, whatsoever{G3739}{G302} we ask{G154}{(G5735)}, we know{G1492}{(G5758)} that{G3754} we have{G2192}{(G5719)} the petitions{G155} that{G3739} we desired{G154}{(G5758)} of{G3844} him{G846}. (kjv-strongs#) 1Jn 5:15 And if we know that he hear us, whatsoever we ask, we know that we have the petitions that we desired of him. (kjv) ======= 1 John ============ 1 John 5:16 If any man see his brother sinning a sin not unto death, he shall ask, and [God] will give him life for them that sin not unto death. There is a sin unto death: not concerning this do I say that he should make request.(asv) 1 John 5:16 Vì có kẻ thấy anh em mình phạm tội, mà tội không đến nỗi chết, thì hãy cầu xin, và Ðức Chúa Trời sẽ ban sự sống cho, tức là ban cho những kẻ phạm tội mà chưa đến nỗi chết. Cũng có tội đến nỗi chết; ấy chẳng phải vì tội đó mà ta nói nên cầu xin.(VN) 1 John 5:16 If{G1437} any man{G5100} see{G1492}{(G5632)} his{G846} brother{G80} sin{G264}{(G5723)} a sin{G266} which is not{G3361} unto{G4314} death{G2288}, he shall ask{G154}{(G5692)}, and{G2532} he shall give{G1325}{(G5692)} him{G846} life{G2222} for them that sin{G264}{(G5723)} not{G3361} unto{G4314} death{G2288}. There is{G2076}{(G5748)} a sin{G266} unto{G4314} death{G2288}: I do not{G3756} say{G3004}{(G5719)} that{G2443} he shall pray{G2065}{(G5661)} for{G4012} it{G1565}. (kjv-strongs#) 1Jn 5:16 If any man see his brother sin a sin which is not unto death, he shall ask, and he shall give him life for them that sin not unto death. There is a sin unto death: I do not say that he shall pray for it. (kjv) ======= 1 John ============ 1 John 5:17 All unrighteousness is sin: and there is a sin not unto death.(asv) 1 John 5:17 Mọi sự không công bình đều là tội; mà cũng có tội không đến nỗi chết.(VN) 1 John 5:17 All{G3956} unrighteousness{G93} is{G2076}{(G5748)} sin{G266}: and{G2532} there is{G2076}{(G5748)} a sin{G266} not{G3756} unto{G4314} death{G2288}. (kjv-strongs#) 1Jn 5:17 All unrighteousness is sin: and there is a sin not unto death. (kjv) ======= 1 John ============ 1 John 5:18 We know that whosoever is begotten of God sinneth not; but he that was begotten of God keepeth himself, and the evil one toucheth him not.(asv) 1 John 5:18 Chúng ta biết rằng ai sanh bởi Ðức Chúa Trời, thì hẳn chẳng phạm tội; nhưng ai sanh bởi Ðức Chúa Trời, thì tự giữ lấy mình, ma quỉ chẳng làm hại người được.(VN) 1 John 5:18 We know{G1492}{(G5758)} that{G3754} whosoever{G3956} is born{G1080}{(G5772)} of{G1537} God{G2316} sinneth{G264}{(G5719)} not{G3756}; but{G235} he that is begotten{G1080}{(G5685)} of{G1537} God{G2316} keepeth{G5083}{(G5719)} himself{G1438}, and{G2532} that wicked one{G4190} toucheth{G680}{(G5731)} him{G846} not{G3756}. (kjv-strongs#) 1Jn 5:18 We know that whosoever is born of God sinneth not; but he that is begotten of God keepeth himself, and that wicked one toucheth him not. (kjv) ======= 1 John ============ 1 John 5:19 We know that we are of God, and the whole world lieth in the evil one.(asv) 1 John 5:19 Chúng ta biết mình thuộc về Ðức Chúa Trời, còn cả thế gian đều phục dưới quyền ma quỉ.(VN) 1 John 5:19 And we know{G1492}{(G5758)} that{G3754} we are{G2070}{(G5748)} of{G1537} God{G2316}, and{G2532} the whole{G3650} world{G2889} lieth{G2749}{(G5736)} in{G1722} wickedness{G4190}. (kjv-strongs#) 1Jn 5:19 And we know that we are of God, and the whole world lieth in wickedness. (kjv) ======= 1 John ============ 1 John 5:20 And we know that the Son of God is come, and hath given us an understanding, that we know him that is true, and we are in him that is true, [even] in his Son Jesus Christ. This is the true God, and eternal life.(asv) 1 John 5:20 Nhưng chúng ta biết Con Ðức Chúa Trời đã đến, Ngài đã ban trí khôn cho chúng ta đặng chúng ta biết Ðấng chân thật, và chúng ta ở trong Ðấng chân thật, là ở trong Ðức Chúa Jêsus Christ, Con của Ngài. Ấy chính Ngài là Ðức Chúa Trời chân thật và là sự sống đời đời.(VN) 1 John 5:20 And{G1161} we know{G1492}{(G5758)} that{G3754} the Son{G5207} of God{G2316} is come{G2240}{(G5719)}, and{G2532} hath given{G1325}{(G5758)} us{G2254} an understanding{G1271}, that{G2443} we may know{G1097}{(G5725)} him that is true{G228}, and{G2532} we are{G2070}{(G5748)} in{G1722} him that is true{G228}, even in{G1722} his{G846} Son{G5207} Jesus{G2424} Christ{G5547}. This{G3778} is{G2076}{(G5748)} the true{G228} God{G2316}, and{G2532} eternal{G166} life{G2222}. (kjv-strongs#) 1Jn 5:20 And we know that the Son of God is come, and hath given us an understanding, that we may know him that is true, and we are in him that is true, even in his Son Jesus Christ. This is the true God, and eternal life. (kjv) ======= 1 John ============ 1 John 5:21 [ My] little children, guard yourselves from idols.(asv) 1 John 5:21 Hỡi các con cái bé mọn, hãy giữ mình về hình tượng!(VN) 1 John 5:21 Little children{G5040}, keep{G5442}{(G5657)} yourselves{G1438} from{G575} idols{G1497}. Amen{G281}. (kjv-strongs#) 1Jn 5:21 Little children, keep yourselves from idols. Amen.(kjv) ======= 2 John ============ 2 John 1:1 The elder unto the elect lady and her children, whom I love in truth; and not I only, but also all they that know the truth;(asv) 2 John 1:1 Trưởng lão đạt cho bà được chọn kia cùng con cái bà mà tôi thật yêu dấu, nào những tôi yêu dấu thôi đâu, nhưng hết thảy mọi người biết lẽ thật cũng yêu dấu nữa;(VN) 2 John 1:1 The elder{G4245} unto the elect{G1588} lady{G2959} and{G2532} her{G846} children{G5043}, whom{G3739} I{G1473} love{G25}{(G5719)} in{G1722} the truth{G225}; and{G2532} not{G3756} I{G1473} only{G3441}, but{G235} also{G2532} all{G3956} they that have known{G1097}{(G5761)} the truth{G225}; (kjv-strongs#) 2Jn 1:1 The elder unto the elect lady and her children, whom I love in the truth; and not I only, but also all they that have known the truth; (kjv) ======= 2 John ============ 2 John 1:2 for the truth's sake which abideth in us, and it shall be with us for ever:(asv) 2 John 1:2 điều đó, vì cớ chính lẽ thật ở trong chúng ta, lại sẽ ở với chúng ta đời đời:(VN) 2 John 1:2 For{G1223} the truth's sake{G225}, which{G3588} dwelleth{G3306}{(G5723)} in{G1722} us{G2254}, and{G2532} shall be{G2071}{(G5704)} with{G3326} us{G2257} for{G1519} ever{G165}. (kjv-strongs#) 2Jn 1:2 For the truth's sake, which dwelleth in us, and shall be with us for ever. (kjv) ======= 2 John ============ 2 John 1:3 Grace, mercy, peace shall be with us, from God the Father, and from Jesus Christ, the Son of the Father, in truth and love.(asv) 2 John 1:3 nguyền xin ân điển, sự thương xót, sự bình an, bởi Ðức Chúa Trời là Cha, và bởi Ðức Chúa Jêsus Christ là Con của Cha, được ở cùng chúng ta, trong lẽ thật và sự yêu thương!(VN) 2 John 1:3 Grace{G5485} be{G2071}{(G5704)} with{G3326} you{G5216}, mercy{G1656}, and peace{G1515}, from{G3844} God{G2316} the Father{G3962}, and{G2532} from{G3844} the Lord{G2962} Jesus{G2424} Christ{G5547}, the Son{G5207} of the Father{G3962}, in{G1722} truth{G225} and{G2532} love{G26}. (kjv-strongs#) 2Jn 1:3 Grace be with you, mercy, and peace, from God the Father, and from the Lord Jesus Christ, the Son of the Father, in truth and love. (kjv) ======= 2 John ============ 2 John 1:4 I rejoice greatly that I have found [certain] of thy children walking in truth, even as we received commandment from the Father.(asv) 2 John 1:4 Tôi có lòng vui mừng lắm mà thấy trong con cái bà có mấy kẻ làm theo lẽ thật, theo điều răn chúng ta đã nhận lãnh nơi Ðức Chúa Cha.(VN) 2 John 1:4 I rejoiced{G5463}{(G5644)} greatly{G3029} that{G3754} I found{G2147}{(G5758)} of{G1537} thy{G4675} children{G5043} walking{G4043}{(G5723)} in{G1722} truth{G225}, as{G2531} we have received{G2983}{(G5627)} a commandment{G1785} from{G3844} the Father{G3962}. (kjv-strongs#) 2Jn 1:4 I rejoiced greatly that I found of thy children walking in truth, as we have received a commandment from the Father. (kjv) ======= 2 John ============ 2 John 1:5 And now I beseech thee, lady, not as though I wrote to thee a new commandment, but that which we had from the beginning, that we love one another.(asv) 2 John 1:5 Hỡi bà được chọn, hiện nay tôi khuyên bà, không phải truyền một điều răn mới, nhưng nhắc lại điều chúng ta đã nhận lãnh từ ban đầu, ấy là chúng ta phải yêu thương nhau.(VN) 2 John 1:5 And{G2532} now{G3568} I beseech{G2065}{(G5719)} thee{G4571}, lady{G2959}, not{G3756} as though{G5613} I wrote{G1125}{(G5719)}{(G5625)}{G1125}{(G5723)} a new{G2537} commandment{G1785} unto thee{G4671}, but{G235} that which{G3739} we had{G2192}{(G5707)} from{G575} the beginning{G746}, that{G2443} we love{G25}{(G5725)} one another{G240}. (kjv-strongs#) 2Jn 1:5 And now I beseech thee, lady, not as though I wrote a new commandment unto thee, but that which we had from the beginning, that we love one another. (kjv) ======= 2 John ============ 2 John 1:6 And this is love, that we should walk after his commandments. This is the commandment, even as ye heard from the beginning, that ye should walk in it.(asv) 2 John 1:6 Vả, sự yêu thương là tại làm theo các điều răn của Ðức Chúa Trời. Ðó là điều răn mà các ngươi đã nghe từ lúc ban đầu, đặng làm theo.(VN) 2 John 1:6 And{G2532} this{G3778} is{G2076}{(G5748)} love{G26}, that{G2443} we walk{G4043}{(G5725)} after{G2596} his{G846} commandments{G1785}. This{G3778} is{G2076}{(G5748)} the commandment{G1785}, That{G2443}, as{G2531} ye have heard{G191}{(G5656)} from{G575} the beginning{G746}, ye should walk{G4043}{(G5725)} in{G1722} it{G846}. (kjv-strongs#) 2Jn 1:6 And this is love, that we walk after his commandments. This is the commandment, That, as ye have heard from the beginning, ye should walk in it. (kjv) ======= 2 John ============ 2 John 1:7 For many deceivers are gone forth into the world, [even] they that confess not that Jesus Christ cometh in the flesh. This is the deceiver and the antichrist.(asv) 2 John 1:7 Trong thế gian đã rải nhiều kẻ dỗ dành, là kẻ chẳng xưng Ðức Chúa Jêsus Christ lấy xác thịt mà đến: ấy đó thật là kẻ dỗ dành và kẻ địch lại Ðấng Christ.(VN) 2 John 1:7 For{G3754} many{G4183} deceivers{G4108} are entered{G1525}{(G5627)} into{G1519} the world{G2889}, who{G3588} confess{G3670}{(G5723)} not{G3361} that Jesus{G2424} Christ{G5547} is come{G2064}{(G5740)} in{G1722} the flesh{G4561}. This{G3778} is{G2076}{(G5748)} a deceiver{G4108} and{G2532} an antichrist{G500}. (kjv-strongs#) 2Jn 1:7 For many deceivers are entered into the world, who confess not that Jesus Christ is come in the flesh. This is a deceiver and an antichrist. (kjv) ======= 2 John ============ 2 John 1:8 Look to yourselves, that ye lose not the things which we have wrought, but that ye receive a full reward.(asv) 2 John 1:8 Chính Các ngươi hãy giữ, hầu cho khỏi mất kết quả của công việc mình, nhưng cho được phần thưởng đầy đủ.(VN) 2 John 1:8 Look{G991}{(G5720)} to yourselves{G1438}, that{G3363} we lose{G622}{(G5661)} not{G3363} those things which{G3739} we have wrought{G2038}{(G5662)}, but{G235} that we receive{G618}{(G5632)} a full{G4134} reward{G3408}. (kjv-strongs#) 2Jn 1:8 Look to yourselves, that we lose not those things which we have wrought, but that we receive a full reward. (kjv) ======= 2 John ============ 2 John 1:9 Whosoever goeth onward and abideth not in the teaching of Christ, hath not God: he that abideth in the teaching, the same hath both the Father and the Son.(asv) 2 John 1:9 Hễ ai đi dông dài, chẳng bền lòng theo đạo Ðấng Christ, thì người ấy không có Ðức Chúa Trời. Còn ai bền lòng trong đạo ấy, thì người đó có Ðức Chúa Cha và Ðức Chúa Con.(VN) 2 John 1:9 Whosoever{G3956} transgresseth{G3845}{(G5723)}, and{G2532} abideth{G3306}{(G5723)} not{G3361} in{G1722} the doctrine{G1322} of Christ{G5547}, hath{G2192}{(G5719)} not{G3756} God{G2316}. He that abideth{G3306}{(G5723)} in{G1722} the doctrine{G1322} of Christ{G5547}, he{G3778} hath{G2192}{(G5719)} both{G2532} the Father{G3962} and{G2532} the Son{G5207}. (kjv-strongs#) 2Jn 1:9 Whosoever transgresseth, and abideth not in the doctrine of Christ, hath not God. He that abideth in the doctrine of Christ, he hath both the Father and the Son. (kjv) ======= 2 John ============ 2 John 1:10 If any one cometh unto you, and bringeth not this teaching, receive him not into [your] house, and give him no greeting:(asv) 2 John 1:10 Nếu ai đến cùng các ngươi mà không đem đạo ấy theo, thì chớ rước họ vào nhà, và đừng chào hỏi họ.(VN) 2 John 1:10 If{G1536} there come{G2064}{(G5736)} any{G1536}{G5100} unto{G4314} you{G5209}, and{G2532} bring{G5342}{(G5719)} not{G3756} this{G5026} doctrine{G1322}, receive{G2983}{(G5720)} him{G846} not{G3361} into{G1519} your house{G3614}, neither{G2532}{G3361} bid{G3004}{(G5720)} him{G846} God speed{G5463}{(G5721)}: (kjv-strongs#) 2Jn 1:10 If there come any unto you, and bring not this doctrine, receive him not into your house, neither bid him God speed: (kjv) ======= 2 John ============ 2 John 1:11 for he that giveth him greeting partaketh in his evil works.(asv) 2 John 1:11 Vì người nào chào hỏi họ, tức là dự vào công việc ác của họ.(VN) 2 John 1:11 For{G1063} he that biddeth{G3004}{(G5723)} him{G846} God speed{G5463}{(G5721)} is partaker{G2841}{(G5719)} of his{G846} evil{G4190} deeds{G2041}. (kjv-strongs#) 2Jn 1:11 For he that biddeth him God speed is partaker of his evil deeds. (kjv) ======= 2 John ============ 2 John 1:12 Having many things to write unto you, I would not [write them] with paper and ink: but I hope to come unto you, and to speak face to face, that your joy may be made full.(asv) 2 John 1:12 Ta còn nhiều điều muốn viết cho các ngươi; ta không muốn viết bằng giấy và mực, nhưng ta ước ao đi thăm các ngươi, và đối mặt nói chuyện cùng nhau, hầu cho sự vui mừng của chúng ta được đầy dẫy.(VN) 2 John 1:12 Having{G2192}{(G5723)} many things{G4183} to write{G1125}{(G5721)} unto you{G5213}, I would{G1014}{(G5675)} not{G3756} write with{G1223} paper{G5489} and{G2532} ink{G3188}: but{G235} I trust{G1679}{(G5719)} to come{G2064}{(G5629)} unto{G4314} you{G5209}, and{G2532} speak{G2980}{(G5658)} face{G4750} to{G4314} face{G4750}, that{G2443} our{G2257} joy{G5479} may be{G5600}{(G5753)} full{G4137}{(G5772)}. (kjv-strongs#) 2Jn 1:12 Having many things to write unto you, I would not write with paper and ink: but I trust to come unto you, and speak face to face, that our joy may be full. (kjv) ======= 2 John ============ 2 John 1:13 The children of thine elect sister salute thee.(asv) 2 John 1:13 Con cái của chị em bà là bà được chọn kia, chào thăm bà.(VN) 2 John 1:13 The children{G5043} of thy{G4675} elect{G1588} sister{G79} greet{G782}{(G5736)} thee{G4571}. Amen{G281}. (kjv-strongs#) 2Jn 1:13 The children of thy elect sister greet thee. Amen.(kjv) ======= 3 John ============ 3 John 1:1 The elder unto Gaius the beloved, whom I love in truth.(asv) 3 John 1:1 Trưởng lão đạt cho Gai-út là người yêu dấu, mà tôi thật tình yêu.(VN) 3 John 1:1 The elder{G4245} unto the wellbeloved{G27} Gaius{G1050}, whom{G3739} I{G1473} love{G25}{(G5719)} in{G1722} the truth{G225}. (kjv-strongs#) 3Jn 1:1 The elder unto the wellbeloved Gaius, whom I love in the truth. (kjv) ======= 3 John ============ 3 John 1:2 Beloved, I pray that in all things thou mayest prosper and be in health, even as thy soul prospereth.(asv) 3 John 1:2 Hỡi kẻ rất yêu dấu, tôi cầu nguyện cho anh được thạnh vượng trong mọi sự, và được khỏe mạnh phần xác anh cũng như đã được thạnh vượng về phần linh hồn anh vậy.(VN) 3 John 1:2 Beloved{G27}, I wish{G2172}{(G5736)} above{G4012} all things{G3956} that thou{G4571} mayest prosper{G2137}{(G5745)} and{G2532} be in health{G5198}{(G5721)}, even as{G2531} thy{G4675} soul{G5590} prospereth{G2137}{(G5743)}. (kjv-strongs#) 3Jn 1:2 Beloved, I wish above all things that thou mayest prosper and be in health, even as thy soul prospereth. (kjv) ======= 3 John ============ 3 John 1:3 For I rejoiced greatly, when brethren came and bare witness unto thy truth, even as thou walkest in truth.(asv) 3 John 1:3 Vì tôi rất lấy làm vui vẻ mà thấy mấy anh em đến đây, làm chứng về anh yêu mến lẽ thật, và về cách anh làm theo lẽ thật ấy là thể nào.(VN) 3 John 1:3 For{G1063} I rejoiced{G5463}{(G5644)} greatly{G3029}, when the brethren{G80} came{G2064}{(G5740)} and{G2532} testified{G3140}{(G5723)} of the truth{G225} that is in thee{G4675}, even as{G2531} thou{G4771} walkest{G4043}{(G5719)} in{G1722} the truth{G225}. (kjv-strongs#) 3Jn 1:3 For I rejoiced greatly, when the brethren came and testified of the truth that is in thee, even as thou walkest in the truth. (kjv) ======= 3 John ============ 3 John 1:4 Greater joy have I none than this, to hear of my children walking in the truth.(asv) 3 John 1:4 Tôi nghe con cái tôi làm theo lẽ thật, thì không còn có sự gì vui mừng hơn nữa.(VN) 3 John 1:4 I have{G2192}{(G5719)} no{G3756} greater{G3186}{G5130} joy{G5479} than to{G2443} hear{G191}{(G5725)} that my{G1699} children{G5043} walk{G4043}{(G5723)} in{G1722} truth{G225}. (kjv-strongs#) 3Jn 1:4 I have no greater joy than to hear that my children walk in truth. (kjv) ======= 3 John ============ 3 John 1:5 Beloved, thou doest a faithful work in whatsoever thou doest toward them that are brethren and strangers withal;(asv) 3 John 1:5 Hỡi kẻ rất yêu dấu, anh ăn ở trung tín trong mọi điều làm cho các anh em, và cũng cho các anh em ở trọ nữa.(VN) 3 John 1:5 Beloved{G27}, thou doest{G4160}{(G5719)} faithfully{G4103} whatsoever{G3739}{G1437} thou doest{G2038}{(G5667)} to{G1519} the brethren{G80}, and{G2532} to{G1519} strangers{G3581}; (kjv-strongs#) 3Jn 1:5 Beloved, thou doest faithfully whatsoever thou doest to the brethren, and to strangers; (kjv) ======= 3 John ============ 3 John 1:6 who bare witness to thy love before the church: whom thou wilt do well to set forward on their journey worthily of God:(asv) 3 John 1:6 Các Anh em đã làm chứng về sự nhơn từ của anh ở trước mặt Hội thánh. Anh sẽ giúp đỡ sự đi đường cho các anh em một cách xứng đáng với Ðức Chúa Trời thì tốt lắm.(VN) 3 John 1:6 Which{G3739} have borne witness{G3140}{(G5656)} of thy{G4675} charity{G26} before{G1799} the church{G1577}: whom{G3739} if thou bring forward on their journey{G4311}{(G5660)} after{G516} a godly{G2316} sort{G516}, thou shalt do{G4160}{(G5692)} well{G2573}: (kjv-strongs#) 3Jn 1:6 Which have borne witness of thy charity before the church: whom if thou bring forward on their journey after a godly sort, thou shalt do well: (kjv) ======= 3 John ============ 3 John 1:7 because that for the sake of the Name they went forth, taking nothing of the Gentiles.(asv) 3 John 1:7 Ấy vì danh Ðức Chúa Jêsus Christ mà các anh em ra đi, và không nhận lãnh vật chi của người ngoại hết.(VN) 3 John 1:7 Because that{G1063} for{G5228} his{G846} name's{G3686} sake{G5228} they went forth{G1831}{(G5627)}, taking{G2983}{(G5723)} nothing{G3367} of{G575} the Gentiles{G1484}. (kjv-strongs#) 3Jn 1:7 Because that for his name's sake they went forth, taking nothing of the Gentiles. (kjv) ======= 3 John ============ 3 John 1:8 We therefore ought to welcome such, that we may be fellow-workers for the truth.(asv) 3 John 1:8 Chúng ta cũng nên tiếp đãi những người thể ấy, hầu cho chúng ta với họ đồng làm việc cho lẽ thật.(VN) 3 John 1:8 We{G2249} therefore{G3767} ought{G3784}{(G5719)} to receive{G618}{(G5721)} such{G5108}, that{G2443} we might be{G1096}{(G5741)} fellowhelpers{G4904} to the truth{G225}. (kjv-strongs#) 3Jn 1:8 We therefore ought to receive such, that we might be fellowhelpers to the truth. (kjv) ======= 3 John ============ 3 John 1:9 I wrote somewhat unto the church: but Diotrephes, who loveth to have the preeminence among them, receiveth us not.(asv) 3 John 1:9 Tôi đã viết mấy chữ cho Hội thánh rồi, nhưng Ði-ô-trép là kẻ ưng đứng đầu Hội thánh không muốn tiếp rước chúng ta.(VN) 3 John 1:9 I wrote{G1125}{(G5656)} unto the church{G1577}: but{G235} Diotrephes{G1361}, who{G3588} loveth to have the preeminence{G5383}{(G5723)} among them{G846}, receiveth{G1926}{(G5736)} us{G2248} not{G3756}. (kjv-strongs#) 3Jn 1:9 I wrote unto the church: but Diotrephes, who loveth to have the preeminence among them, receiveth us not. (kjv) ======= 3 John ============ 3 John 1:10 Therefore, if I come, I will bring to remembrance his works which he doeth, prating against us with wicked words: and not content therewith, neither doth he himself receive the brethren, and them that would he forbiddeth and casteth [them] out of the church.(asv) 3 John 1:10 Cho nên, nếu tôi đến, tôi sẽ bới việc xấu người làm, là lấy lời luận độc ác mà nghịch cùng chúng ta. Ðiều đó còn chưa đủ, người lại không tiếp rước anh em nữa, mà ai muốn tiếp rước, thì người ngăn trở và đuổi ra khỏi Hội thánh.(VN) 3 John 1:10 Wherefore{G1223}{G5124}, if{G1437} I come{G2064}{(G5632)}, I will remember{G5279}{(G5692)} his{G846} deeds{G2041} which{G3739} he doeth{G4160}{(G5719)}, prating against{G5396}{(G5723)} us{G2248} with malicious{G4190} words{G3056}: and{G2532} not{G3361} content{G714}{(G5746)} therewith{G1909}{G5125}, neither{G3777} doth{G1926} he himself{G846} receive{G1926}{(G5736)} the brethren{G80}, and{G2532} forbiddeth{G2967}{(G5719)} them that would{G1014}{(G5740)}, and{G2532} casteth{G1544}{(G5719)} them out of{G1537} the church{G1577}. (kjv-strongs#) 3Jn 1:10 Wherefore, if I come, I will remember his deeds which he doeth, prating against us with malicious words: and not content therewith, neither doth he himself receive the brethren, and forbiddeth them that would, and casteth them out of the church. (kjv) ======= 3 John ============ 3 John 1:11 Beloved, imitate not that which is evil, but that which is good. He that doeth good is of God: he that doeth evil hath not seen God.(asv) 3 John 1:11 Hỡi kẻ rất yêu dấu, chớ bắt chước điều dữ, nhưng bắt chước điều lành. Ai làm điều lành là thuộc về Ðức Chúa Trời; còn kẻ làm điều dữ, chẳng hề thấy Ðức Chúa Trời.(VN) 3 John 1:11 Beloved{G27}, follow{G3401}{(G5737)} not{G3361} that which is evil{G2556}, but{G235} that which is good{G18}. He that doeth good{G15}{(G5723)} is{G2076}{(G5748)} of{G1537} God{G2316}: but{G1161} he that doeth evil{G2554}{(G5723)} hath{G3708} not{G3756} seen{G3708}{(G5758)} God{G2316}. (kjv-strongs#) 3Jn 1:11 Beloved, follow not that which is evil, but that which is good. He that doeth good is of God: but he that doeth evil hath not seen God. (kjv) ======= 3 John ============ 3 John 1:12 Demetrius hath the witness of all [men], and of the truth itself: yea, we also bear witness: and thou knowest that our witness is true.(asv) 3 John 1:12 Mọi người đều làm chứng tốt cho Ðê-mê-triu, và chính lẽ thật cũng chứng cho; chúng tôi cũng làm chứng riêng cho người, anh biết rằng lời chứng của chúng ta là hiệp với lẽ thật.(VN) 3 John 1:12 Demetrius{G1216} hath good report{G3140}{(G5769)} of{G5259} all{G3956} men, and{G2532} of{G5259} the truth{G225} itself{G846}: yea{G1161}, and{G2532} we{G2249} also bear record{G3140}{(G5719)}; and{G2532} ye know{G1492}{(G5758)} that{G3754} our{G2257} record{G3141} is{G2076}{(G5748)} true{G227}. (kjv-strongs#) 3Jn 1:12 Demetrius hath good report of all men, and of the truth itself: yea, and we also bear record; and ye know that our record is true. (kjv) ======= 3 John ============ 3 John 1:13 I had many things to write unto thee, but I am unwilling to write [them] to thee with ink and pen:(asv) 3 John 1:13 Tôi còn nhiều điều muốn viết cho anh, nhưng không muốn viết bằng mực và bút:(VN) 3 John 1:13 I had{G2192}{(G5707)} many things{G4183} to write{G1125}{(G5721)}, but{G235} I will{G2309}{(G5719)} not{G3756} with{G1223} ink{G3188} and{G2532} pen{G2563} write{G1125}{(G5658)} unto thee{G4671}: (kjv-strongs#) 3Jn 1:13 I had many things to write, but I will not with ink and pen write unto thee: (kjv) ======= 3 John ============ 3 John 1:14 but I hope shortly to see thee, and we shall speak face to face. Peace [be] unto thee. The friends salute thee. Salute the friends by name.(asv) 3 John 1:14 tôi ước ao tới thăm anh cho sớm và chúng ta sẽ đối mặt nói chuyện với anh! Các bạn hữu chào thăm anh. Hãy chào thăm các bạn hữu theo đích danh từng người.(VN) 3 John 1:14 But{G1161} I trust{G1679}{(G5719)} I shall{G1492} shortly{G2112} see{G1492}{(G5629)} thee{G4571}, and{G2532} we shall speak{G2980}{(G5692)} face{G4750} to{G4314} face{G4750}. Peace{G1515} be to thee{G4671}. Our friends{G5384} salute{G782}{(G5736)} thee{G4571}. Greet{G782}{(G5737)} the friends{G5384} by{G2596} name{G3686}. (kjv-strongs#) 3Jn 1:14 But I trust I shall shortly see thee, and we shall speak face to face. Peace be to thee. Our friends salute thee. Greet the friends by name.(kjv) 3Jn 1:15 - v15 found in the NASB and Textus Receptus ======= Jude 1:1 ============ Jude 1:1 Jude, a servant of Jesus Christ, and brother of James, to them that are called, beloved in God the Father, and kept for Jesus Christ:(asv) Jude 1:1 Giu-đe, tôi tớ của Ðức Chúa Jêsus Christ và em Gia-cơ, đạt cho những kẻ đã được kêu gọi, được Ðức Chúa Trời, là Cha yêu thương, và được Ðức Chúa Jêsus Christ giữ gìn:(VN) Jude 1:1 Jude{G2455}, the servant{G1401} of Jesus{G2424} Christ{G5547}, and{G1161} brother{G80} of James{G2385}, to them that are sanctified{G37}{(G5772)} by{G1722} God{G2316} the Father{G3962}, and{G2532} preserved{G5083}{(G5772)} in Jesus{G2424} Christ{G5547}, and called{G2822}: (kjv-strongs#) Jud 1:1 Jude, the servant of Jesus Christ, and brother of James, to them that are sanctified by God the Father, and preserved in Jesus Christ, and called: (kjv) ======= Jude 1:2 ============ Jude 1:2 Mercy unto you and peace and love be multiplied.(asv) Jude 1:2 nguyền xin sự thương xót, bình an, yêu mến thêm lên cho anh em!(VN) Jude 1:2 Mercy{G1656} unto you{G5213}, and{G2532} peace{G1515}, and{G2532} love{G26}, be multiplied{G4129}{(G5684)}. (kjv-strongs#) Jud 1:2 Mercy unto you, and peace, and love, be multiplied. (kjv) ======= Jude 1:3 ============ Jude 1:3 Beloved, while I was giving all diligence to write unto you of our common salvation, I was constrained to write unto you exhorting you to contend earnestly for the faith which was once for all delivered unto the saints.(asv) Jude 1:3 Hỡi kẻ rất yêu dấu, vì tôi đã ân cần viết cho anh em về sự cứu rỗi chung của chúng ta, tôi tưởng phải làm điều đó, để khuyên anh em vì đạo mà tranh chiến, là đạo đã truyền cho các thánh một lần đủ rồi.(VN) Jude 1:3 Beloved{G27}, when I gave{G4160}{(G5734)} all{G3956} diligence{G4710} to write{G1125}{(G5721)} unto you{G5213} of{G4012} the common{G2839} salvation{G4991}, it was{G2192} needful{G318} for me{G2192}{(G5627)} to write{G1125}{(G5658)} unto you{G5213}, and exhort{G3870}{(G5723)} you that ye should earnestly contend{G1864}{(G5738)} for the faith{G4102} which was once{G530} delivered{G3860}{(G5685)} unto the saints{G40}. (kjv-strongs#) Jud 1:3 Beloved, when I gave all diligence to write unto you of the common salvation, it was needful for me to write unto you, and exhort you that ye should earnestly contend for the faith which was once delivered unto the saints. (kjv) ======= Jude 1:4 ============ Jude 1:4 For there are certain men crept in privily, [even] they who were of old written of beforehand unto this condemnation, ungodly men, turning the grace of our God into lasciviousness, and denying our only Master and Lord, Jesus Christ.(asv) Jude 1:4 Vì có mấy kẻ kia lẻn vào trong vòng chúng ta là những kẻ bị định đoán phạt từ lâu rồi, kẻ chẳng tin kính đổi ơn Ðức Chúa Trời chúng ta ra việc tà ác, chối Ðấng Chủ tể và Chúa có một của chúng ta, là Ðức Chúa Jêsus Christ.(VN) Jude 1:4 For{G1063} there are certain{G5100} men{G444} crept in unawares{G3921}{(G5656)}, who{G3588} were before{G4270} of old{G3819} ordained{G4270}{(G5772)} to{G1519} this{G5124} condemnation{G2917}, ungodly men{G765}, turning{G3346}{(G5723)} the grace{G5485} of our{G2257} God{G2316} into{G1519} lasciviousness{G766}, and{G2532} denying{G720}{(G5740)} the only{G3441} Lord{G1203} God{G2316}, and{G2532} our{G2257} Lord{G2962} Jesus{G2424} Christ{G5547}. (kjv-strongs#) Jud 1:4 For there are certain men crept in unawares, who were before of old ordained to this condemnation, ungodly men, turning the grace of our God into lasciviousness, and denying the only Lord God, and our Lord Jesus Christ. (kjv) ======= Jude 1:5 ============ Jude 1:5 Now I desire to put you in remembrance, though ye know all things once for all, that the Lord, having saved a people out of the land of Egypt, afterward destroyed them that believed not.(asv) Jude 1:5 Dầu Anh em đã học những điều nầy rồi, tôi cũng muốn nhắc lại cho anh em rằng, xưa kia Chúa giải cứu dân mình ra khỏi xứ Ê-díp-tô, sau lại tiêu diệt những kẻ không tin;(VN) Jude 1:5 I will{G1014}{(G5736)} therefore{G1161} put{G5279} you{G5209} in remembrance{G5279}{(G5658)}, though ye{G5209} once{G530} knew{G1492}{(G5761)} this{G5124}, how that{G3754} the Lord{G2962}, having saved{G4982}{(G5660)} the people{G2992} out of{G1537} the land{G1093} of Egypt{G125}, afterward{G1208} destroyed{G622}{(G5656)} them that believed{G4100}{(G5660)} not{G3361}. (kjv-strongs#) Jud 1:5 I will therefore put you in remembrance, though ye once knew this, how that the Lord, having saved the people out of the land of Egypt, afterward destroyed them that believed not. (kjv) ======= Jude 1:6 ============ Jude 1:6 And angels that kept not their own principality, but left their proper habitation, he hath kept in everlasting bonds under darkness unto the judgment of the great day.(asv) Jude 1:6 còn các thiên sứ không giữ thứ bậc và bỏ chỗ riêng mình thì Ngài đã dùng dây xích họ trong nơi tối tăm đời đời, cầm giữ lại để chờ sự phán xét ngày lớn.(VN) Jude 1:6 And{G5037} the angels{G32} which kept{G5083}{(G5660)} not{G3361} their{G1438} first estate{G746}, but{G235} left{G620}{(G5631)} their own{G2398} habitation{G3613}, he hath reserved{G5083}{(G5758)} in everlasting{G126} chains{G1199} under{G5259} darkness{G2217} unto{G1519} the judgment{G2920} of the great{G3173} day{G2250}. (kjv-strongs#) Jud 1:6 And the angels which kept not their first estate, but left their own habitation, he hath reserved in everlasting chains under darkness unto the judgment of the great day. (kjv) ======= Jude 1:7 ============ Jude 1:7 Even as Sodom and Gomorrah, and the cities about them, having in like manner with these given themselves over to fornication and gone after strange flesh, are set forth as an example, suffering the punishment of eternal fire.(asv) Jude 1:7 Lại như thành Sô-đôm và Gô-mô-rơ cùng các thành lân cận cũng buông theo sự dâm dục và sắc lạ, thì đã chịu hình phạt bằng lửa đời đời, làm gương để trước mặt chúng ta.(VN) Jude 1:7 Even as{G5613} Sodom{G4670} and{G2532} Gomorrha{G1116}, and{G2532} the cities{G4172} about{G4012} them{G846} in like{G3664}{G5125} manner{G5158}, giving themselves over to fornication{G1608}{(G5660)}, and{G2532} going{G565}{(G5631)} after{G3694} strange{G2087} flesh{G4561}, are set forth for{G4295}{(G5736)} an example{G1164}, suffering{G5254}{(G5723)} the vengeance{G1349} of eternal{G166} fire{G4442}. (kjv-strongs#) Jud 1:7 Even as Sodom and Gomorrha, and the cities about them in like manner, giving themselves over to fornication, and going after strange flesh, are set forth for an example, suffering the vengeance of eternal fire. (kjv) ======= Jude 1:8 ============ Jude 1:8 Yet in like manner these also in their dreamings defile the flesh, and set at nought dominion, and rail at dignities.(asv) Jude 1:8 Nhưng mà chúng nó cũng như vậy, trong giấc mơ màng làm ô uế xác thịt mình, khinh dể quyền phép rất cao và nói hỗn các đấng tôn trọng.(VN) Jude 1:8 Likewise{G3668}{G3305} also{G2532} these{G3778} filthy dreamers{G1797}{(G5740)} defile{G3392}{(G5719)} the flesh{G3303}{G4561},{G1161} despise{G114}{(G5719)} dominion{G2963}, and{G1161} speak evil{G987}{(G5719)} of dignities{G1391}. (kjv-strongs#) Jud 1:8 Likewise also these filthy dreamers defile the flesh, despise dominion, and speak evil of dignities. (kjv) ======= Jude 1:9 ============ Jude 1:9 But Michael the archangel, when contending with the devil he disputed about the body of Moses, durst not bring against him a railing judgment, but said, The Lord rebuke thee.(asv) Jude 1:9 Vả, khi chính mình thiên sứ trưởng Mi-chen chống với ma quỉ giành xác Môi-se, còn chẳng dám lấy lời nhiếc móc mà đoán phạt; người chỉ nói rằng: Cầu Chúa phạt ngươi!(VN) Jude 1:9 Yet{G1161} Michael{G3413} the archangel{G743}, when{G3753} contending{G1252}{(G5734)} with the devil{G1228} he disputed{G1256}{(G5711)} about{G4012} the body{G4983} of Moses{G3475}, durst{G5111}{(G5656)} not{G3756} bring against him{G2018}{(G5629)} a railing{G988} accusation{G2920}, but{G235} said{G2036}{(G5627)}, The Lord{G2962} rebuke{G2008}{(G5659)} thee{G4671}. (kjv-strongs#) Jud 1:9 Yet Michael the archangel, when contending with the devil he disputed about the body of Moses, durst not bring against him a railing accusation, but said, The Lord rebuke thee. (kjv) ======= Jude 1:10 ============ Jude 1:10 But these rail at whatsoever things they know not: and what they understand naturally, like the creatures without reason, in these things are they destroyed.(asv) Jude 1:10 Song những kẻ nầy, hễ đều gì không biết thì khinh dể hết; và mọi điều chúng nó tự nhiên mà biết cũng như con thú vật vô tri, thì dùng mà làm hư mình.(VN) Jude 1:10 But{G1161} these{G3778} speak evil{G987}{(G5719)} of those things which{G3745}{G3303} they know{G1492}{(G5758)} not{G3756}: but{G1161} what{G3745} they know{G1987}{(G5736)} naturally{G5447}, as{G5613} brute{G249} beasts{G2226}, in{G1722} those things{G5125} they corrupt themselves{G5351}{(G5743)}. (kjv-strongs#) Jud 1:10 But these speak evil of those things which they know not: but what they know naturally, as brute beasts, in those things they corrupt themselves. (kjv) ======= Jude 1:11 ============ Jude 1:11 Woe unto them! For they went in the way of Cain, and ran riotously in the error of Balaam for hire, and perished in the gainsaying of Korah.(asv) Jude 1:11 Khốn nạn thay cho chúng nó, vì đã theo đường của Ca-in, lấy lòng tham lợi mà gieo mình vào sự sai lạc của Ba-la-am; và bị hư mất về sự phản nghịch của Cơ-rê.(VN) Jude 1:11 Woe{G3759} unto them{G846}! for{G3754} they have gone{G4198}{(G5675)} in the way{G3598} of Cain{G2535}, and{G2532} ran greedily after{G1632}{(G5681)} the error{G4106} of Balaam{G903} for reward{G3408}, and{G2532} perished{G622}{(G5639)} in the gainsaying{G485} of Core{G2879}. (kjv-strongs#) Jud 1:11 Woe unto them! for they have gone in the way of Cain, and ran greedily after the error of Balaam for reward, and perished in the gainsaying of Core. (kjv) ======= Jude 1:12 ============ Jude 1:12 These are they who are hidden rocks in your love-feasts when they feast with you, shepherds that without fear feed themselves; clouds without water, carried along by winds; autumn leaves without fruit, twice dead, plucked up by the roots;(asv) Jude 1:12 Những kẻ đó là dấu vít trong đám tiệc anh em, như người chăn chiên chỉ tưởng nuôi mình cho no nê, không lo sợ gì; như đám mây không nước, theo gió đưa đi đây đi đó, như cây tàn mùa thu, không có trái, hai lần chết, trốc lên bựt rễ;(VN) Jude 1:12 These{G3778} are{G1526}{(G5748)} spots{G4694} in{G1722} your{G5216} feasts of charity{G26}, when they feast{G4910}{(G5740)} with you{G5213}, feeding{G4165}{(G5723)} themselves{G1438} without fear{G870}: clouds{G3507} they are without water{G504}, carried about{G4064}{(G5746)} of{G5259} winds{G417}; trees{G1186} whose fruit withereth{G5352}, without fruit{G175}, twice{G1364} dead{G599}{(G5631)}, plucked up by the roots{G1610}{(G5685)}; (kjv-strongs#) Jud 1:12 These are spots in your feasts of charity, when they feast with you, feeding themselves without fear: clouds they are without water, carried about of winds; trees whose fruit withereth, without fruit, twice dead, plucked up by the roots; (kjv) ======= Jude 1:13 ============ Jude 1:13 Wild waves of the sea, foaming out their own shame; wandering stars, for whom the blackness of darkness hath been reserved for ever.(asv) Jude 1:13 như sóng cuồng dưới biển, sôi bọt ô uế của mình; như sao đi lạc, sự tối tăm mù mịt đã dành cho chúng nó đời đời!(VN) Jude 1:13 Raging{G66} waves{G2949} of the sea{G2281}, foaming out{G1890}{(G5723)} their own{G1438} shame{G152}; wandering{G4107} stars{G792}, to whom{G3739} is reserved{G5083}{(G5769)} the blackness{G2217} of darkness{G4655} for{G1519} ever{G165}. (kjv-strongs#) Jud 1:13 Raging waves of the sea, foaming out their own shame; wandering stars, to whom is reserved the blackness of darkness for ever. (kjv) ======= Jude 1:14 ============ Jude 1:14 And to these also Enoch, the seventh from Adam, prophesied, saying, Behold, the Lord came with ten thousands of his holy ones,(asv) Jude 1:14 Ấy cũng vì họ mà Hê-nóc, là tổ bảy đời kể từ A-đam, đã nói tiên tri rằng:(VN) Jude 1:14 And{G1161} Enoch{G1802} also{G2532}, the seventh{G1442} from{G575} Adam{G76}, prophesied{G4395}{(G5656)} of these{G5125}, saying{G3004}{(G5723)}, Behold{G2400}{(G5628)}, the Lord{G2962} cometh{G2064}{(G5627)} with{G1722} ten thousands{G3461} of his{G846} saints{G40}, (kjv-strongs#) Jud 1:14 And Enoch also, the seventh from Adam, prophesied of these, saying, Behold, the Lord cometh with ten thousands of his saints, (kjv) ======= Jude 1:15 ============ Jude 1:15 to execute judgment upon all, and to convict all the ungodly of all their works of ungodliness which they have ungodly wrought, and of all the hard things which ungodly sinners have spoken against him.(asv) Jude 1:15 Nầy, Chúa ngự đến với muôn vàn thánh, đặng phán xét mọi người, đặng trách hết thảy những người không tin kính về mọi việc không tin kính họ đã phạm, cùng mọi lời sỉ hổ mà người kẻ có tội không tin kính đó đã nói nghịch cùng Ngài.(VN) Jude 1:15 To execute{G4160}{(G5658)} judgment{G2920} upon{G2596} all{G3956}, and{G2532} to convince{G1827}{(G5658)} all{G3956} that are ungodly{G765} among them{G846} of{G4012} all{G3956} their{G846} ungodly{G763} deeds{G2041} which{G3739} they have ungodly committed{G764}{(G5656)}, and{G2532} of{G4012} all{G3956} their hard{G4642} speeches which{G3739} ungodly{G765} sinners{G268} have spoken{G2980}{(G5656)} against{G2596} him{G846}. (kjv-strongs#) Jud 1:15 To execute judgment upon all, and to convince all that are ungodly among them of all their ungodly deeds which they have ungodly committed, and of all their hard speeches which ungodly sinners have spoken against him. (kjv) ======= Jude 1:16 ============ Jude 1:16 These are murmurers, complainers, walking after their lusts (and their mouth speaketh great swelling [words] ), showing respect of persons for the sake of advantage.(asv) Jude 1:16 Ấy đều là người kẻ hay lằm bằm, hay phàn nàn luôn về số phận mình, làm theo sự ham muốn mình, miệng đầy những lời kiêu căng, và vì lợi mà nịnh hót người ta.(VN) Jude 1:16 These{G3778} are{G1526}{(G5748)} murmurers{G1113}, complainers{G3202}, walking{G4198}{(G5740)} after{G2596} their own{G846} lusts{G1939}; and{G2532} their{G846} mouth{G4750} speaketh{G2980}{(G5719)} great swelling{G5246} words, having men's persons{G4383} in admiration{G2296}{(G5723)} because{G5484} of advantage{G5622}. (kjv-strongs#) Jud 1:16 These are murmurers, complainers, walking after their own lusts; and their mouth speaketh great swelling words, having men's persons in admiration because of advantage. (kjv) ======= Jude 1:17 ============ Jude 1:17 But ye, beloved, remember ye the words which have been spoken before by the apostles of our Lord Jesus Christ;(asv) Jude 1:17 Nhưng anh em, là kẻ rất yêu dấu, hãy nhớ lấy những lời mà các sứ đồ của Ðức Chúa Jêsus Christ chúng ta đã nói trước.(VN) Jude 1:17 But{G1161}, beloved{G27}, remember{G3415}{(G5682)} ye{G5210} the words{G4487} which{G3588} were spoken before{G4280}{(G5772)} of{G5259} the apostles{G652} of our{G2257} Lord{G2962} Jesus{G2424} Christ{G5547}; (kjv-strongs#) Jud 1:17 But, beloved, remember ye the words which were spoken before of the apostles of our Lord Jesus Christ; (kjv) ======= Jude 1:18 ============ Jude 1:18 That they said to you, In the last time there shall be mockers, walking after their own ungodly lusts.(asv) Jude 1:18 Các sứ đồ đó nói với anh em rằng, trong các thời kỳ sau rốt, sẽ có mấy người hay nhạo báng làm theo lòng ham muốn không tin kính của mình.(VN) Jude 1:18 How{G3754} that{G3754} they told{G3004}{(G5707)} you{G5213} there should be{G2071}{(G5704)} mockers{G1703} in{G1722} the last{G2078} time{G5550}, who should walk{G4198}{(G5740)} after{G2596} their own{G1438} ungodly{G763} lusts{G1939}. (kjv-strongs#) Jud 1:18 How that they told you there should be mockers in the last time, who should walk after their own ungodly lusts. (kjv) ======= Jude 1:19 ============ Jude 1:19 These are they who make separations, sensual, having not the Spirit.(asv) Jude 1:19 Ấy chính chúng nó là kẻ gây nên phe đảng, thuộc về tánh xác thịt, không có Ðức Thánh Linh.(VN) Jude 1:19 These{G3778} be{G1526}{(G5748)} they who separate{G592}{(G5723)} themselves{G1438}, sensual{G5591}, having{G2192}{(G5723)} not{G3361} the Spirit{G4151}. (kjv-strongs#) Jud 1:19 These be they who separate themselves, sensual, having not the Spirit. (kjv) ======= Jude 1:20 ============ Jude 1:20 But ye, beloved, building up yourselves on your most holy faith, praying in the Holy Spirit,(asv) Jude 1:20 Hỡi kẻ rất yêu dấu, về phần anh em, hãy tự lập lấy trên nền đức tin rất thánh của mình, và nhơn Ðức Thánh Linh mà cầu nguyện,(VN) Jude 1:20 But{G1161} ye{G5210}, beloved{G27}, building up{G2026}{(G5723)} yourselves{G1438} on your{G5216} most holy{G40} faith{G4102}, praying{G4336}{(G5740)} in{G1722} the Holy{G40} Ghost{G4151}, (kjv-strongs#) Jud 1:20 But ye, beloved, building up yourselves on your most holy faith, praying in the Holy Ghost, (kjv) ======= Jude 1:21 ============ Jude 1:21 keep yourselves in the love of God, looking for the mercy of our Lord Jesus Christ unto eternal life.(asv) Jude 1:21 hãy giữ mình trong sự yêu mến Ðức Chúa Trời, và trông đợi sự thương xót của Ðức Chúa Jêsus Christ chúng ta cho được sự sống đời đời.(VN) Jude 1:21 Keep{G5083}{(G5657)} yourselves{G1438} in{G1722} the love{G26} of God{G2316}, looking for{G4327}{(G5740)} the mercy{G1656} of our{G2257} Lord{G2962} Jesus{G2424} Christ{G5547} unto{G1519} eternal{G166} life{G2222}. (kjv-strongs#) Jud 1:21 Keep yourselves in the love of God, looking for the mercy of our Lord Jesus Christ unto eternal life. (kjv) ======= Jude 1:22 ============ Jude 1:22 And on some have mercy, who are in doubt;(asv) Jude 1:22 Hãy trách phạt những kẻ nấy, là kẻ trù trừ,(VN) Jude 1:22 And{G2532}{G3303} of some{G3739} have compassion{G1653}{(G5720)}, making a difference{G1252}{(G5734)}: (kjv-strongs#) Jud 1:22 And of some have compassion, making a difference: (kjv) ======= Jude 1:23 ============ Jude 1:23 and some save, snatching them out of the fire; and on some have mercy with fear; hating even the garment spotted by the flesh.(asv) Jude 1:23 hãy cứu vớt những kẻ kia, rút họ ra khỏi lửa; còn đối với kẻ khác, hãy có lòng thương lẫn với sợ, ghét cả đến cái áo bị xác thịt làm ô uế.(VN) Jude 1:23 And{G1161} others{G3739} save{G4982}{(G5720)} with{G1722} fear{G5401}, pulling{G726}{(G5723)} them out of{G1537} the fire{G4442}; hating{G3404}{(G5723)} even{G2532} the garment{G5509} spotted{G4695}{(G5772)} by{G575} the flesh{G4561}. (kjv-strongs#) Jud 1:23 And others save with fear, pulling them out of the fire; hating even the garment spotted by the flesh. (kjv) ======= Jude 1:24 ============ Jude 1:24 Now unto him that is able to guard you from stumbling, and to set you before the presence of his glory without blemish in exceeding joy,(asv) Jude 1:24 Vả, nguyền Ðấng có thể gìn giữ anh em khỏi vấp phạm và khiến anh em đứng trước mặt vinh hiển mình cách rất vui mừng, không chỗ trách được,(VN) Jude 1:24 Now{G1161} unto him that is able{G1410}{(G5740)} to keep{G5442}{(G5658)} you{G5209}{(G5625)}{G846} from falling{G679}, and{G2532} to present{G2476}{(G5658)} you faultless{G299} before the presence{G2714} of his{G846} glory{G1391} with{G1722} exceeding joy{G20}, (kjv-strongs#) Jud 1:24 Now unto him that is able to keep you from falling, and to present you faultless before the presence of his glory with exceeding joy, (kjv) ======= Jude 1:25 ============ Jude 1:25 to the only God our Saviour, through Jesus Christ our Lord, [be] glory, majesty, dominion and power, before all time, and now, and for evermore. Amen.(asv) Jude 1:25 là Ðức Chúa Trời có một, là Cứu Chúa chúng ta, bởi Ðức Chúa Jêsus Christ là Chúa chúng ta, được sự vinh hiển, tôn trọng, thế lực, quyền năng thuộc về Ngài từ trước vô cùng và hiện nay cho đến đời đời! A-men.(VN) Jude 1:25 To the only{G3441} wise{G4680} God{G2316} our{G2257} Saviour{G4990}, be glory{G1391} and{G2532} majesty{G3172}, dominion{G2904} and{G2532} power{G1849}, both{G2532} now{G3568} and{G2532} ever{G1519}{G3956}{G165}. Amen{G281}. (kjv-strongs#) Jud 1:25 To the only wise God our Saviour, be glory and majesty, dominion and power, both now and ever. Amen.(kjv) ======= Revelation 1:1 ============ Revelation 1:1 The Revelation of Jesus Christ, which God gave him to show unto his servants, [even] the things which must shortly come to pass: and he sent and signified [it] by his angel unto his servant John;(asv) Revelation 1:1 Sự mặc thị của Ðức Chúa Jêsus Christ mà Ðức Chúa Trời đã ban cho Ngài đặng đem tỏ ra cùng tôi tớ Ngài những điều kíp phải xảy đến, thì Ngài đã sai thiên sứ đến tỏ những điều đó cho Giăng, tôi tớ Ngài,(VN) Revelation 1:1 The Revelation{G602} of Jesus{G2424} Christ{G5547}, which{G3739} God{G2316} gave{G1325}{(G5656)} unto him{G846}, to shew{G1166}{(G5658)} unto his{G846} servants{G1401} things which{G3739} must{G1163}{(G5748)} shortly{G1722}{G5034} come to pass{G1096}{(G5635)}; and{G2532} he sent{G649}{(G5660)} and signified{G4591}{(G5656)} it by{G1223} his{G846} angel{G32} unto his{G846} servant{G1401} John{G2491}: (kjv-strongs#) Rev 1:1 The Revelation of Jesus Christ, which God gave unto him, to shew unto his servants things which must shortly come to pass; and he sent and signified it by his angel unto his servant John: (kjv) ======= Revelation 1:2 ============ Revelation 1:2 who bare witness of the word of God, and of the testimony of Jesus Christ, [even] of all things that he saw.(asv) Revelation 1:2 là kẻ đã rao truyền lời Ðức Chúa Trời và chứng cớ của Ðức Chúa Jêsus Christ, về mọi điều mình đã thấy.(VN) Revelation 1:2 Who{G3739} bare record{G3140}{(G5656)} of the word{G3056} of God{G2316}, and{G2532} of the testimony{G3141} of Jesus{G2424} Christ{G5547}, and{G5037} of all things{G3745} that he saw{G1492}{(G5627)}. (kjv-strongs#) Rev 1:2 Who bare record of the word of God, and of the testimony of Jesus Christ, and of all things that he saw. (kjv) ======= Revelation 1:3 ============ Revelation 1:3 Blessed is he that readeth, and they that hear the words of the prophecy, and keep the things that are written therein: for the time is at hand.(asv) Revelation 1:3 Phước cho kẻ đọc cùng những kẻ nghe lời tiên tri nầy, và giữ theo điều đã viết ra đây. Vì thì giờ đã gần rồi.(VN) Revelation 1:3 Blessed{G3107} is he that readeth{G314}{(G5723)}, and{G2532} they that hear{G191}{(G5723)} the words{G3056} of this prophecy{G4394}, and{G2532} keep{G5083}{(G5723)} those things which are written{G1125}{(G5772)} therein{G1722}{G846}: for{G1063} the time{G2540} is at hand{G1451}. (kjv-strongs#) Rev 1:3 Blessed is he that readeth, and they that hear the words of this prophecy, and keep those things which are written therein: for the time is at hand. (kjv) ======= Revelation 1:4 ============ Revelation 1:4 John to the seven churches that are in Asia: Grace to you and peace, from him who is and who was and who is to come; and from the seven Spirits that are before his throne;(asv) Revelation 1:4 Giăng gởi cho bảy Hội thánh ở xứ A-si: nguyền xin ân điển và sự bình an ban cho anh em từ nơi Ðấng Hiện Có, Ðã Có Và Còn Ðến, cùng từ nơi bảy vị thầy ở trên ngôi Ngài,(VN) Revelation 1:4 John{G2491} to the seven{G2033} churches{G1577} which{G3588} are in{G1722} Asia{G773}: Grace{G5485} be unto you{G5213}, and{G2532} peace{G1515}, from{G575} him which{G3588} is{G5607}{(G5752)}{(G5625)}{G3801}, and{G2532} which{G3588} was{G2258}{(G5713)}{(G5625)}{G3801}, and{G2532} which{G3588} is to come{G2064}{(G5740)}{(G5625)}{G3801}; and{G2532} from{G575} the seven{G2033} Spirits{G4151} which{G3739} are{G2076}{(G5748)} before{G1799} his{G846} throne{G2362}; (kjv-strongs#) Rev 1:4 John to the seven churches which are in Asia: Grace be unto you, and peace, from him which is, and which was, and which is to come; and from the seven Spirits which are before his throne; (kjv) ======= Revelation 1:5 ============ Revelation 1:5 and from Jesus Christ, [who is] the faithful witness, the firstborn of the dead, and the ruler of the kings of the earth. Unto him that loveth us, and loosed us from our sins by his blood;(asv) Revelation 1:5 lại từ nơi Ðức Chúa Jêsus Christ là Ðấng làm chứng thành tín, sanh đầu nhứt từ trong kẻ chết và làm Chúa của các vua trong thế gian!(VN) Revelation 1:5 And{G2532} from{G575} Jesus{G2424} Christ{G5547}, who is the faithful{G4103} witness{G3144}, and the first begotten{G4416} of{G1537} the dead{G3498}, and{G2532} the prince{G758} of the kings{G935} of the earth{G1093}. Unto him that loved{G25}{(G5660)} us{G2248}, and{G2532} washed{G3068}{(G5660)} us{G2248} from{G575} our{G2257} sins{G266} in{G1722} his own{G846} blood{G129}, (kjv-strongs#) Rev 1:5 And from Jesus Christ, who is the faithful witness, and the first begotten of the dead, and the prince of the kings of the earth. Unto him that loved us, and washed us from our sins in his own blood, (kjv) ======= Revelation 1:6 ============ Revelation 1:6 and he made us [to be] a kingdom, [to be] priests unto his God and Father; to him [be] the glory and the dominion for ever and ever. Amen.(asv) Revelation 1:6 Ðấng yêu thương chúng ta, đã lấy huyết mình rửa sạch tội lỗi chúng tôi, và làm cho chúng ta nên nước Ngài, nên thầy tế lễ của Ðức Chúa Trời và Cha Ngài, đáng được sự vinh hiển và quyền năng đời đời vô cùng! A-men.(VN) Revelation 1:6 And{G2532} hath made{G4160}{(G5656)} us{G2248} kings{G935} and{G2532} priests{G2409} unto God{G2316} and{G2532} his{G846} Father{G3962}; to him{G846} be glory{G1391} and{G2532} dominion{G2904} for{G1519} ever{G165} and ever{G165}. Amen{G281}. (kjv-strongs#) Rev 1:6 And hath made us kings and priests unto God and his Father; to him be glory and dominion for ever and ever. Amen. (kjv) ======= Revelation 1:7 ============ Revelation 1:7 Behold, he cometh with the clouds; and every eye shall see him, and they that pierced him; and all the tribes of the earth shall mourn over him. Even so, Amen.(asv) Revelation 1:7 Kìa, Ngài đến giữa những đám mây, mọi mắt sẽ trong thấy, cả đến những kẻ đã đâm Ngài cùng trông thấy; hết thảy các chi họ trong thế gian sẽ than khóc vì cớ Ngài. Quả thật vậy. A-men!(VN) Revelation 1:7 Behold{G2400}{(G5628)}, he cometh{G2064}{(G5736)} with{G3326} clouds{G3507}; and{G2532} every{G3956} eye{G3788} shall see{G3700}{(G5695)} him{G846}, and{G2532} they also which{G3748} pierced{G1574}{(G5656)} him{G846}: and{G2532} all{G3956} kindreds{G5443} of the earth{G1093} shall wail{G2875}{(G5695)} because{G1909} of him{G846}. Even so{G3483}, Amen{G281}. (kjv-strongs#) Rev 1:7 Behold, he cometh with clouds; and every eye shall see him, and they also which pierced him: and all kindreds of the earth shall wail because of him. Even so, Amen. (kjv) ======= Revelation 1:8 ============ Revelation 1:8 I am the Alpha and the Omega, saith the Lord God, who is and who was and who is to come, the Almighty.(asv) Revelation 1:8 Chúa là Ðức Chúa Trời, Ðấng Hiện Có, Ðã Có, Và Còn Ðến, là Ðấng Toàn năng, phán rằng: Ta là An-pha và Ô-mê-ga.(VN) Revelation 1:8 I{G1473} am{G1510}{(G5748)} Alpha{G1} and{G2532} Omega{G5598}, the beginning{G746} and{G2532} the ending{G5056}, saith{G3004}{(G5719)} the Lord{G2962}, which{G3588} is{G5607}{(G5752)}{(G5625)}{G3801}, and{G2532} which{G3588} was{G2258}{(G5713)}{(G5625)}{G3801}, and{G2532} which{G3588} is to come{G2064}{(G5740)}{(G5625)}{G3801}, the Almighty{G3841}. (kjv-strongs#) Rev 1:8 I am Alpha and Omega, the beginning and the ending, saith the Lord, which is, and which was, and which is to come, the Almighty. (kjv) ======= Revelation 1:9 ============ Revelation 1:9 I John, your brother and partaker with you in the tribulation and kingdom and patience [which are] in Jesus, was in the isle that is called Patmos, for the word of God and the testimony of Jesus.(asv) Revelation 1:9 Tôi là Giăng, là anh em và bạn của các anh em về hoạn nạn, về nước, về sự nhịn nhục trong Ðức Chúa Jêsus, tôi đã ở trong đảo gọi là Bát-mô, vì cớ lời Ðức Chúa Trời và chứng của Ðức Chúa Jêsus.(VN) Revelation 1:9 I{G1473} John{G2491}, who{G3588} also{G2532} am your{G5216} brother{G80}, and{G2532} companion{G4791} in{G1722} tribulation{G2347}, and{G2532} in{G1722} the kingdom{G932} and{G2532} patience{G5281} of Jesus{G2424} Christ{G5547}, was{G1096}{(G5633)} in{G1722} the isle{G3520} that is called{G2564}{(G5746)} Patmos{G3963}, for{G1223} the word{G3056} of God{G2316}, and{G2532} for{G1223} the testimony{G3141} of Jesus{G2424} Christ{G5547}. (kjv-strongs#) Rev 1:9 I John, who also am your brother, and companion in tribulation, and in the kingdom and patience of Jesus Christ, was in the isle that is called Patmos, for the word of God, and for the testimony of Jesus Christ. (kjv) ======= Revelation 1:10 ============ Revelation 1:10 I was in the Spirit on the Lord's day, and I heard behind me a great voice, as of a trumpet(asv) Revelation 1:10 Nhằm ngày của Chúa, tôi được Ðức Thánh Linh cảm hóa, nghe đằng sau có tiếng kêu vang, như tiếng loa,(VN) Revelation 1:10 I was{G1096}{(G5633)} in{G1722} the Spirit{G4151} on{G1722} the Lord's{G2960} day{G2250}, and{G2532} heard{G191}{(G5656)} behind{G3694} me{G3450} a great{G3173} voice{G5456}, as{G5613} of a trumpet{G4536}, (kjv-strongs#) Rev 1:10 I was in the Spirit on the Lord's day, and heard behind me a great voice, as of a trumpet, (kjv) ======= Revelation 1:11 ============ Revelation 1:11 saying, What thou seest, write in a book and send [it] to the seven churches: unto Ephesus, and unto Smyrna, and unto Pergamum, and unto Thyatira, and unto Sardis, and unto Philadelphia, and unto Laodicea.(asv) Revelation 1:11 rằng: Ðiều ngươi thấy, hãy chép vào một quyển sách mà gởi cho bảy Hội Thánh tại Ê-phê-sô, Si-miệc-nơ, Bẹt-găm, Thi-a-ti-rơ, Sạt-đe, Phi-la-đen-phi và Lao-đi-xê.(VN) Revelation 1:11 Saying{G3004}{(G5723)}, I{G1473} am{G1510}{(G5748)} Alpha{G1} and{G2532} Omega{G5598}, the first{G4413} and{G2532} the last{G2078}: and{G2532}, What{G3739} thou seest{G991}{(G5719)}, write{G1125}{(G5657)} in{G1519} a book{G975}, and{G2532} send{G3992}{(G5657)} it unto the seven{G2033} churches{G1577} which{G3588} are in{G1722} Asia{G773}; unto{G1519} Ephesus{G2181}, and{G2532} unto{G1519} Smyrna{G4667}, and{G2532} unto{G1519} Pergamos{G4010}, and{G2532} unto{G1519} Thyatira{G2363}, and{G2532} unto{G1519} Sardis{G4554}, and{G2532} unto{G1519} Philadelphia{G5359}, and{G2532} unto{G1519} Laodicea{G2993}. (kjv-strongs#) Rev 1:11 Saying, I am Alpha and Omega, the first and the last: and, What thou seest, write in a book, and send it unto the seven churches which are in Asia; unto Ephesus, and unto Smyrna, and unto Pergamos, and unto Thyatira, and unto Sardis, and unto Philadelphia, and unto Laodicea. (kjv) ======= Revelation 1:12 ============ Revelation 1:12 And I turned to see the voice that spake with me. And having turned I saw seven golden candlesticks;(asv) Revelation 1:12 Bấy giờ tôi xây lại đặng xem tiếng nói với tôi đó là gì;(VN) Revelation 1:12 And{G2532} I turned{G1994}{(G5656)} to see{G991}{(G5721)} the voice{G5456} that{G3748} spake{G2980}{(G5656)} with{G3326} me{G1700}. And{G2532} being turned{G1994}{(G5660)}, I saw{G1492}{(G5627)} seven{G2033} golden{G5552} candlesticks{G3087}; (kjv-strongs#) Rev 1:12 And I turned to see the voice that spake with me. And being turned, I saw seven golden candlesticks; (kjv) ======= Revelation 1:13 ============ Revelation 1:13 and in the midst of the candlesticks one like unto a son of man, clothed with a garment down to the foot, and girt about at the breasts with a golden girdle.(asv) Revelation 1:13 vừa xây lại thấy bảy chơn đèn bằng vàng, và ở giữa những chơn đèn có ai giống như con người, mặc áo dài, thắt đai vàng ngang trên ngực.(VN) Revelation 1:13 And{G2532} in{G1722} the midst{G3319} of the seven{G2033} candlesticks{G3087} one like{G3664} unto the Son{G5207} of man{G444}, clothed with a garment{G1746}{(G5765)} down to the foot{G4158}, and{G2532} girt{G4024}{(G5772)} about{G4314} the paps{G3149} with a golden{G5552} girdle{G2223}. (kjv-strongs#) Rev 1:13 And in the midst of the seven candlesticks one like unto the Son of man, clothed with a garment down to the foot, and girt about the paps with a golden girdle. (kjv) ======= Revelation 1:14 ============ Revelation 1:14 And his head and his hair were white as white wool, [white] as snow; and his eyes were as a flame of fire;(asv) Revelation 1:14 Ðầu và tóc người trong như lông chiên trắng, như tuyết; mắt như ngọn lửa;(VN) Revelation 1:14 {G1161} His{G846} head{G2776} and{G2532} his hairs{G2359} were white{G3022} like{G5616} wool{G2053}, as white{G3022} as{G5613} snow{G5510}; and{G2532} his{G846} eyes{G3788} were as{G5613} a flame{G5395} of fire{G4442}; (kjv-strongs#) Rev 1:14 His head and his hairs were white like wool, as white as snow; and his eyes were as a flame of fire; (kjv) ======= Revelation 1:15 ============ Revelation 1:15 and his feet like unto burnished brass, as if it had been refined in a furnace; and his voice as the voice of many waters.(asv) Revelation 1:15 chơn như đồng sáng đã luyện trong lò lửa, và tiếng như tiếng nước lớn.(VN) Revelation 1:15 And{G2532} his{G846} feet{G4228} like{G3664} unto fine brass{G5474}, as{G5613} if they burned{G4448}{(G5772)} in{G1722} a furnace{G2575}; and{G2532} his{G846} voice{G5456} as{G5613} the sound{G5456} of many{G4183} waters{G5204}. (kjv-strongs#) Rev 1:15 And his feet like unto fine brass, as if they burned in a furnace; and his voice as the sound of many waters. (kjv) ======= Revelation 1:16 ============ Revelation 1:16 And he had in his right hand seven stars: and out of his mouth proceeded a sharp two-edged sword: and his countenance was as the sun shineth in his strength.(asv) Revelation 1:16 Tay hữu người cầm bảy ngôi sao; miệng thò ra thanh gươm nhọn hai lưỡi và mặt như mặt trời khi soi sáng hết sức.(VN) Revelation 1:16 And{G2532} he had{G2192}{(G5723)} in{G1722} his{G846} right{G1188} hand{G5495} seven{G2033} stars{G792}: and{G2532} out of{G1537} his{G846} mouth{G4750} went{G1607}{(G5740)} a sharp{G3691} twoedged{G1366} sword{G4501}: and{G2532} his{G846} countenance{G3799} was as{G5613} the sun{G2246} shineth{G5316}{(G5719)} in{G1722} his{G846} strength{G1411}. (kjv-strongs#) Rev 1:16 And he had in his right hand seven stars: and out of his mouth went a sharp twoedged sword: and his countenance was as the sun shineth in his strength. (kjv) ======= Revelation 1:17 ============ Revelation 1:17 And when I saw him, I fell at his feet as one dead. And he laid his right hand upon me, saying, Fear not; I am the first and the last,(asv) Revelation 1:17 Vừa thấy người, tôi ngã xuống chơn người như chết; nhưng người đặt tay hữu lên trên tôi, mà rằng: Ðừng sợ chi, ta là Ðấng trước hết và là Ðấng sau cùng,(VN) Revelation 1:17 And{G2532} when{G3753} I saw{G1492}{(G5627)} him{G846}, I fell{G4098}{(G5627)} at{G4314} his{G846} feet{G4228} as{G5613} dead{G3498}. And{G2532} he laid{G2007}{(G5656)} his{G846} right{G1188} hand{G5495} upon{G1909} me{G1691}, saying{G3004}{(G5723)} unto me{G3427}, Fear{G5399}{(G5737)} not{G3361}; I{G1473} am{G1510}{(G5748)} the first{G4413} and{G2532} the last{G2078}: (kjv-strongs#) Rev 1:17 And when I saw him, I fell at his feet as dead. And he laid his right hand upon me, saying unto me, Fear not; I am the first and the last: (kjv) ======= Revelation 1:18 ============ Revelation 1:18 and the Living one; and I was dead, and behold, I am alive for evermore, and I have the keys of death and of Hades.(asv) Revelation 1:18 là Ðấng Sống, ta đã chết, kìa nay ta sống đời đời, cầm chìa khóa của sự chết và âm phủ.(VN) Revelation 1:18 {G2532} I am he that liveth{G2198}{(G5723)}, and{G2532} was{G1096}{(G5633)} dead{G3498}; and{G2532}, behold{G2400}{(G5628)}, I am{G1510}{(G5748)} alive{G2198}{(G5723)} for{G1519} evermore{G165}{G165}, Amen{G281}; and{G2532} have{G2192}{(G5719)} the keys{G2807} of hell{G86} and{G2532} of death{G2288}. (kjv-strongs#) Rev 1:18 I am he that liveth, and was dead; and, behold, I am alive for evermore, Amen; and have the keys of hell and of death. (kjv) ======= Revelation 1:19 ============ Revelation 1:19 Write therefore the things which thou sawest, and the things which are, and the things which shall come to pass hereafter;(asv) Revelation 1:19 Vậy hãy chép lấy những sự ngươi đã thấy, những việc nay hiện có và những việc sau sẽ đến,(VN) Revelation 1:19 Write{G1125}{(G5657)} the things which{G3739} thou hast seen{G1492}{(G5627)}, and{G2532} the things which{G3739} are{G1526}{(G5748)}, and{G2532} the things which{G3739} shall{G3195}{(G5719)} be{G1096}{(G5738)} hereafter{G3326}{G5023}; (kjv-strongs#) Rev 1:19 Write the things which thou hast seen, and the things which are, and the things which shall be hereafter; (kjv) ======= Revelation 1:20 ============ Revelation 1:20 the mystery of the seven stars which thou sawest in my right hand, and the seven golden candlesticks. The seven stars are the angels of the seven churches: and the seven candlesticks are seven churches.(asv) Revelation 1:20 tức là sự mầu nhiệm của bảy ngôi sao mà ngươi thấy trong tay hữu ta, và của bảy chơn đèn vàng. Bảy ngôi sao là các thiên sứ của bảy Hội thánh, còn bảy chơn đèn là bảy Hội thánh vậy.(VN) Revelation 1:20 The mystery{G3466} of the seven{G2033} stars{G792} which{G3739} thou sawest{G1492}{(G5627)} in{G1909} my{G3450} right hand{G1188}, and{G2532} the seven{G2033} golden{G5552} candlesticks{G3087}. The seven{G2033} stars{G792} are{G1526}{(G5748)} the angels{G32} of the seven{G2033} churches{G1577}: and{G2532} the seven{G2033} candlesticks{G3087} which{G3739} thou sawest{G1492}{(G5627)} are{G1526}{(G5748)} the seven{G2033} churches{G1577}. (kjv-strongs#) Rev 1:20 The mystery of the seven stars which thou sawest in my right hand, and the seven golden candlesticks. The seven stars are the angels of the seven churches: and the seven candlesticks which thou sawest are the seven churches.(kjv) ======= Revelation 2:1 ============ Revelation 2:1 To the angel of the church in Ephesus write: These things saith he that holdeth the seven stars in his right hand, he that walketh in the midst of the seven golden candlesticks:(asv) Revelation 2:1 Hãy viết cho thiên sứ của Hội thánh Ê-phê-sô rằng: Nầy là lời phán của Ðấng cầm bảy ngôi sao trong tay hữu và đi chính giữa bảy chơn đèn vàng:(VN) Revelation 2:1 Unto the angel{G32} of the church{G1577} of Ephesus{G2179} write{G1125}{(G5657)}; These things{G3592} saith{G3004}{(G5719)} he that holdeth{G2902}{(G5723)} the seven{G2033} stars{G792} in{G1722} his{G846} right hand{G1188}, who{G3588} walketh{G4043}{(G5723)} in{G1722} the midst{G3319} of the seven{G2033} golden{G5552} candlesticks{G3087}; (kjv-strongs#) Rev 2:1 Unto the angel of the church of Ephesus write; These things saith he that holdeth the seven stars in his right hand, who walketh in the midst of the seven golden candlesticks; (kjv) ======= Revelation 2:2 ============ Revelation 2:2 I know thy works, and thy toil and patience, and that thou canst not bear evil men, and didst try them that call themselves apostles, and they are not, and didst find them false;(asv) Revelation 2:2 Ta biết công việc ngươi, sự khó nhọc ngươi, sự nhịn nhục ngươi; ta biết ngươi không thể dung được những kẻ ác, lại biết ngươi đã thử những kẻ tự xưng là sứ đồ mà không phải là sứ đồ, ngươi đã rõ rằng chúng nó giả dối.(VN) Revelation 2:2 I know{G1492}{(G5758)} thy{G4675} works{G2041}, and{G2532} thy{G4675} labour{G2873}, and{G2532} thy{G4675} patience{G5281}, and{G2532} how{G3754} thou canst{G1410}{(G5736)} not{G3756} bear{G941}{(G5658)} them which are evil{G2556}: and{G2532} thou hast tried{G3985}{(G5668)} them which say{G5335}{(G5723)} they are{G1511}{(G5750)} apostles{G652}, and{G2532} are{G1526}{(G5748)} not{G3756}, and{G2532} hast found{G2147}{(G5627)} them{G846} liars{G5571}: (kjv-strongs#) Rev 2:2 I know thy works, and thy labour, and thy patience, and how thou canst not bear them which are evil: and thou hast tried them which say they are apostles, and are not, and hast found them liars: (kjv) ======= Revelation 2:3 ============ Revelation 2:3 and thou hast patience and didst bear for my name's sake, and hast not grown weary.(asv) Revelation 2:3 Ngươi hay nhịn nhục và chịu khó vì danh ta, không mệt nhọc chút nào.(VN) Revelation 2:3 And{G2532} hast borne{G941}{(G5656)}, and{G2532} hast{G2192}{(G5719)} patience{G5281}, and{G2532} for{G1223} my{G3450} name's sake{G1223}{G3686} hast laboured{G2872}{(G5758)}, and{G2532} hast{G2577} not{G3756} fainted{G2577}{(G5758)}. (kjv-strongs#) Rev 2:3 And hast borne, and hast patience, and for my name's sake hast laboured, and hast not fainted. (kjv) ======= Revelation 2:4 ============ Revelation 2:4 But I have [this] against thee, that thou didst leave thy first love.(asv) Revelation 2:4 Nhưng điều ta trách ngươi, là ngươi đã bỏ lòng kính mến ban đầu.(VN) Revelation 2:4 Nevertheless{G235} I have{G2192}{(G5719)} somewhat against{G2596} thee{G4675}, because{G3754} thou hast left{G863}{(G5656)} thy{G4675} first{G4413} love{G26}. (kjv-strongs#) Rev 2:4 Nevertheless I have somewhat against thee, because thou hast left thy first love. (kjv) ======= Revelation 2:5 ============ Revelation 2:5 Remember therefore whence thou art fallen, and repent and do the first works; or else I come to thee, and will move thy candlestick out of its place, except thou repent.(asv) Revelation 2:5 Vậy hãy nhớ lại ngươi đã sa sút từ đâu, hãy ăn năn và làm lại những công việc ban đầu của mình; bằng chẳng vậy, ta sẽ đến cùng ngươi, nếu ngươi không ăn năn thì ta sẽ cất chơn đèn của ngươi khỏi chỗ nó.(VN) Revelation 2:5 Remember{G3421}{(G5720)} therefore{G3767} from whence{G4159} thou art fallen{G1601}{(G5758)}, and{G2532} repent{G3340}{(G5657)}, and{G2532} do{G4160}{(G5657)} the first{G4413} works{G2041}; or else{G1490} I will come{G2064}{(G5736)} unto thee{G4671} quickly{G5035}, and{G2532} will remove{G2795}{(G5692)} thy{G4675} candlestick{G3087} out of{G1537} his{G846} place{G5117}, except{G3362} thou repent{G3340}{(G5661)}. (kjv-strongs#) Rev 2:5 Remember therefore from whence thou art fallen, and repent, and do the first works; or else I will come unto thee quickly, and will remove thy candlestick out of his place, except thou repent. (kjv) ======= Revelation 2:6 ============ Revelation 2:6 But this thou hast, that thou hatest the works of the Nicolaitans, which I also hate.(asv) Revelation 2:6 Song ngươi có điều nầy khá, là ngươi ghét những việc làm của đảng Ni-cô-la, mà ta, ta cũng ghét nữa.(VN) Revelation 2:6 But{G235} this{G5124} thou hast{G2192}{(G5719)}, that{G3754} thou hatest{G3404}{(G5719)} the deeds{G2041} of the Nicolaitans{G3531}, which{G3739} I also{G2504} hate{G3404}{(G5719)}. (kjv-strongs#) Rev 2:6 But this thou hast, that thou hatest the deeds of the Nicolaitanes, which I also hate. (kjv) ======= Revelation 2:7 ============ Revelation 2:7 He that hath an ear, let him hear what the Spirit saith to the churches. To him that overcometh, to him will I give to eat of the tree of life, which is in the Paradise of God.(asv) Revelation 2:7 Ai có tai, hãy nghe lời Ðức Thánh Linh phán cùng các Hội thánh rằng: Kẻ nào thắng, ta sẽ cho ăn trái cây sự sống ở trong Ba-ra-đi của Ðức Chúa Trời.(VN) Revelation 2:7 He that hath{G2192}{(G5723)} an ear{G3775}, let him hear{G191}{(G5657)} what{G5101} the Spirit{G4151} saith{G3004}{(G5719)} unto the churches{G1577}; To him{G846} that overcometh{G3528}{(G5723)} will I give{G1325}{(G5692)} to eat{G5315}{(G5629)} of{G1537} the tree{G3586} of life{G2222}, which{G3739} is{G2076}{(G5748)} in{G1722} the midst{G3319} of the paradise{G3857} of God{G2316}. (kjv-strongs#) Rev 2:7 He that hath an ear, let him hear what the Spirit saith unto the churches; To him that overcometh will I give to eat of the tree of life, which is in the midst of the paradise of God. (kjv) ======= Revelation 2:8 ============ Revelation 2:8 And to the angel of the church in Smyrna write: These things saith the first and the last, who was dead, and lived [again] :(asv) Revelation 2:8 Hãy viết cho thiên sứ của Hội thánh Si-miệc-nơ rằng: Nầy là lời phán của Ðấng trước hết và Ðấng sau cùng, Ðấng chết rồi mà đã sống lại:(VN) Revelation 2:8 And{G2532} unto the angel{G32} of the church{G1577} in Smyrna{G4668} write{G1125}{(G5657)}; These things{G3592} saith{G3004}{(G5719)} the first{G4413} and{G2532} the last{G2078}, which{G3739} was{G1096}{(G5633)} dead{G3498}, and{G2532} is alive{G2198}{(G5656)}; (kjv-strongs#) Rev 2:8 And unto the angel of the church in Smyrna write; These things saith the first and the last, which was dead, and is alive; (kjv) ======= Revelation 2:9 ============ Revelation 2:9 I know thy tribulation, and thy poverty (but thou art rich), and the blasphemy of them that say they are Jews, and they art not, but are a synagogue of Satan.(asv) Revelation 2:9 Ta biết sự khốn khó nghèo khổ của ngươi (dầu ngươi giàu có mặc lòng), và những lời gièm pha của kẻ xưng mình là người Giu-đa, mà kỳ thực không phải, chúng nó vốn thuộc về hội quỉ Sa-tan.(VN) Revelation 2:9 I know{G1492}{(G5758)} thy{G4675} works{G2041}, and{G2532} tribulation{G2347}, and{G2532} poverty{G4432},(but{G1161} thou art{G1488}{(G5748)} rich{G4145}) and{G2532} I know the blasphemy{G988} of them which{G3588} say{G3004}{(G5723)} they{G1438} are{G1511}{(G5750)} Jews{G2453}, and{G2532} are{G1526}{(G5748)} not{G3756}, but{G235} are the synagogue{G4864} of Satan{G4567}. (kjv-strongs#) Rev 2:9 I know thy works, and tribulation, and poverty, (but thou art rich) and I know the blasphemy of them which say they are Jews, and are not, but are the synagogue of Satan. (kjv) ======= Revelation 2:10 ============ Revelation 2:10 Fear not the things which thou art about to suffer: behold, the devil is about to cast some of you into prison, that ye may be tried; and ye shall have tribulation ten days. Be thou faithful unto death, and I will give thee the crown of life.(asv) Revelation 2:10 Ngươi chớ ngại điều mình sẽ chịu khổ. Nầy, ma quỉ sẽ quăng nhiều kẻ trong các ngươi vào ngục, hầu cho các ngươi bị thử thách; các ngươi sẽ bị hoạn nạn trong mười ngày. Khá giữ trung tín cho đến chết, rồi ta sẽ ban cho ngươi mũ triều thiên của sự sống.(VN) Revelation 2:10 Fear{G5399}{(G5737)} none{G3367} of those things which{G3739} thou shalt{G3195}{(G5719)} suffer{G3958}{(G5721)}: behold{G2400}{(G5628)}, the devil{G1228} shall{G3195}{(G5719)} cast{G906}{(G5629)} some of{G1537} you{G5216} into{G1519} prison{G5438}, that{G2443} ye may be tried{G3985}{(G5686)}; and{G2532} ye shall have{G2192}{(G5692)} tribulation{G2347} ten{G1176} days{G2250}: be thou{G1096}{(G5737)} faithful{G4103} unto{G891} death{G2288}, and{G2532} I will give{G1325}{(G5692)} thee{G4671} a crown{G4735} of life{G2222}. (kjv-strongs#) Rev 2:10 Fear none of those things which thou shalt suffer: behold, the devil shall cast some of you into prison, that ye may be tried; and ye shall have tribulation ten days: be thou faithful unto death, and I will give thee a crown of life. (kjv) ======= Revelation 2:11 ============ Revelation 2:11 He that hath an ear, let him hear what the Spirit saith to the churches. He that overcometh shall not be hurt of the second death.(asv) Revelation 2:11 Ai có tai, hãy nghe lời Ðức Thánh Linh phán cùng các Hội thánh rằng: Kẻ nào thắng, sẽ chẳng bị hại gì về lần chết thứ hai.(VN) Revelation 2:11 He that hath{G2192}{(G5723)} an ear{G3775}, let him hear{G191}{(G5657)} what{G5101} the Spirit{G4151} saith{G3004}{(G5719)} unto the churches{G1577}; He that overcometh{G3528}{(G5723)} shall{G91} not{G3364} be hurt{G91}{(G5686)} of{G1537} the second{G1208} death{G2288}. (kjv-strongs#) Rev 2:11 He that hath an ear, let him hear what the Spirit saith unto the churches; He that overcometh shall not be hurt of the second death. (kjv) ======= Revelation 2:12 ============ Revelation 2:12 and to the angel of the church in Pergamum write: These things saith he that hath the sharp two-edged sword:(asv) Revelation 2:12 Cùng hãy viết cho thiên sứ của Hội thánh Bẹt-găm rằng: Nầy là lời phán của Ðấng có thanh gươm nhọn hai lưỡi:(VN) Revelation 2:12 And{G2532} to the angel{G32} of the church{G1577} in{G1722} Pergamos{G4010} write{G1125}{(G5657)}; These things{G3592} saith{G3004}{(G5719)} he which hath{G2192}{(G5723)} the sharp{G3691} sword{G4501} with two edges{G1366}; (kjv-strongs#) Rev 2:12 And to the angel of the church in Pergamos write; These things saith he which hath the sharp sword with two edges; (kjv) ======= Revelation 2:13 ============ Revelation 2:13 I know where thou dwellest, [even] where Satan's throne is; and thou holdest fast my name, and didst not deny my faith, even in the days of Antipas my witness, my faithful one, who was killed among you, where Satan dwelleth.(asv) Revelation 2:13 Ta biết nơi ngươi ở; đó là ngôi của quỉ Sa-tan; ngươi đã vững lòng tôn danh ta, không chối đạo ta; dầu trong những ngày đó, An-ti-ba, kẻ làm chứng trung thành của ta đã bị giết nơi các ngươi, là nơi Sa-tan ở.(VN) Revelation 2:13 I know{G1492}{(G5758)} thy{G4675} works{G2041}, and{G2532} where{G4226} thou dwellest{G2730}{(G5719)}, even where{G3699} Satan's{G4567} seat{G2362} is: and{G2532} thou holdest fast{G2902}{(G5719)} my{G3450} name{G3686}, and{G2532} hast{G720} not{G3756} denied{G720}{(G5662)} my{G3450} faith{G4102}, even{G2532} in{G1722} those days{G2250} wherein{G1722}{G3739} Antipas{G493} was my{G3450} faithful{G4103} martyr{G3144}, who{G3739} was slain{G615}{(G5681)} among{G3844} you{G5213}, where{G3699} Satan{G4567} dwelleth{G2730}{(G5719)}. (kjv-strongs#) Rev 2:13 I know thy works, and where thou dwellest, even where Satan's seat is: and thou holdest fast my name, and hast not denied my faith, even in those days wherein Antipas was my faithful martyr, who was slain among you, where Satan dwelleth. (kjv) ======= Revelation 2:14 ============ Revelation 2:14 But I have a few things against thee, because thou hast there some that hold the teaching of Balaam, who taught Balak to cast a stumblingblock before the children of Israel, to eat things sacrificed to idols, and to commit fornication.(asv) Revelation 2:14 Nhưng ta có điều quở trách ngươi; vì tại đó, ngươi có kẻ theo đạo Ba-la-am, người ấy dạy Ba-lác đặt hòn đá ngăn trở trước mặt con cái Y-sơ-ra-ên, đặng dỗ chúng nó ăn thịt cúng thần tượng và rủ ren làm điều dâm loạn.(VN) Revelation 2:14 But{G235} I have{G2192}{(G5719)} a few things{G3641} against{G2596} thee{G4675}, because{G3754} thou hast{G2192}{(G5719)} there{G1563} them that hold{G2902}{(G5723)} the doctrine{G1322} of Balaam{G903}, who{G3739} taught{G1722}{G1321}{(G5707)} Balac{G904} to cast{G906}{(G5629)} a stumblingblock{G4625} before{G1799} the children{G5207} of Israel{G2474}, to eat{G5315}{(G5629)} things sacrificed unto idols{G1494}, and{G2532} to commit fornication{G4203}{(G5658)}. (kjv-strongs#) Rev 2:14 But I have a few things against thee, because thou hast there them that hold the doctrine of Balaam, who taught Balac to cast a stumblingblock before the children of Israel, to eat things sacrificed unto idols, and to commit fornication. (kjv) ======= Revelation 2:15 ============ Revelation 2:15 So hast thou also some that hold the teaching of the Nicolaitans in like manner.(asv) Revelation 2:15 Ngươi lại cũng có những kẻ theo đạo Ni-cô-la.(VN) Revelation 2:15 So{G3779} hast{G2192}{(G5719)} thou{G4771} also{G2532} them that hold{G2902}{(G5723)} the doctrine{G1322} of the Nicolaitans{G3531}, which thing{G3739} I hate{G3404}{(G5719)}. (kjv-strongs#) Rev 2:15 So hast thou also them that hold the doctrine of the Nicolaitanes, which thing I hate. (kjv) ======= Revelation 2:16 ============ Revelation 2:16 Repent therefore; or else I come to thee quickly, and I will make war against them with the sword of my mouth.(asv) Revelation 2:16 Vậy, hãy ăn năn đi, bằng chẳng, ta sẽ đến mau kíp cùng ngươi, lấy thanh gươm ở miệng ta mà giao chiến cùng chúng nó.(VN) Revelation 2:16 Repent{G3340}{(G5657)}; or else{G1490} I will come{G2064}{(G5736)} unto thee{G4671} quickly{G5035}, and{G2532} will fight{G4170}{(G5692)} against{G3326} them{G846} with{G1722} the sword{G4501} of my{G3450} mouth{G4750}. (kjv-strongs#) Rev 2:16 Repent; or else I will come unto thee quickly, and will fight against them with the sword of my mouth. (kjv) ======= Revelation 2:17 ============ Revelation 2:17 He that hath an ear, let him hear what the Spirit saith to the churches. To him that overcometh, to him will I give of the hidden manna, and I will give him a white stone, and upon the stone a new name written, which no one knoweth but he that receiveth it.(asv) Revelation 2:17 Ai có tai, hãy nghe lời Ðức Thánh Linh phán cùng các Hội thánh: Kẻ nào thắng, ta sẽ ban cho ma-na đương giấu kín; và ta sẽ cho nó hòn sỏi thắng, trên đó có viết một tên mới, ngoài kẻ nhận lấy không ai biết đến.(VN) Revelation 2:17 He that hath{G2192}{(G5723)} an ear{G3775}, let him hear{G191}{(G5657)} what{G5101} the Spirit{G4151} saith{G3004}{(G5719)} unto the churches{G1577}; To him{G846} that overcometh{G3528}{(G5723)} will I give{G1325}{(G5692)} to eat{G5315}{(G5629)} of{G575} the hidden{G2928}{(G5772)} manna{G3131}, and{G2532} will give{G1325}{(G5692)} him{G846} a white{G3022} stone{G5586}, and{G2532} in{G1909} the stone{G5586} a new{G2537} name{G3686} written{G1125}{(G5772)}, which{G3739} no man{G3762} knoweth{G1097}{(G5627)} saving{G1508} he that receiveth{G2983}{(G5723)} it. (kjv-strongs#) Rev 2:17 He that hath an ear, let him hear what the Spirit saith unto the churches; To him that overcometh will I give to eat of the hidden manna, and will give him a white stone, and in the stone a new name written, which no man knoweth saving he that receiveth it. (kjv) ======= Revelation 2:18 ============ Revelation 2:18 And to the angel of the church in Thyatira write: These things saith the Son of God, who hath his eyes like a flame of fire, and his feet are like unto burnished brass:(asv) Revelation 2:18 Ngươi cũng hãy viết thơ cho thiên sứ của Hội thánh Thi-a-ti-rơ rằng: Nầy là lời phán của Con Ðức Chúa Trời, là Ðấng mắt như ngọn lửa, và chơn như đồng sáng:(VN) Revelation 2:18 And{G2532} unto the angel{G32} of the church{G1577} in{G1722} Thyatira{G2363} write{G1125}{(G5657)}; These things{G3592} saith{G3004}{(G5719)} the Son{G5207} of God{G2316}, who{G3588} hath{G2192}{(G5723)} his{G846} eyes{G3788} like{G5613} unto a flame{G5395} of fire{G4442}, and{G2532} his{G846} feet{G4228} are like{G3664} fine brass{G5474}; (kjv-strongs#) Rev 2:18 And unto the angel of the church in Thyatira write; These things saith the Son of God, who hath his eyes like unto a flame of fire, and his feet are like fine brass; (kjv) ======= Revelation 2:19 ============ Revelation 2:19 I know thy works, and thy love and faith and ministry and patience, and that thy last works are more than the first.(asv) Revelation 2:19 ta biết công việc ngươi, lòng thương yêu ngươi, đức tin ngươi, sự hầu việc trung tín ngươi, lòng nhịn nhục ngươi, và công việc sau rốt ngươi còn nhiều hơn công việc ban đầu nữa.(VN) Revelation 2:19 I know{G1492}{(G5758)} thy{G4675} works{G2041}, and{G2532} charity{G26}, and{G2532} service{G1248}, and{G2532} faith{G4102}, and{G2532} thy{G4675} patience{G5281}, and{G2532} thy{G4675} works{G2041}; and{G2532} the last{G2078} to be more than{G4119} the first{G4413}. (kjv-strongs#) Rev 2:19 I know thy works, and charity, and service, and faith, and thy patience, and thy works; and the last to be more than the first. (kjv) ======= Revelation 2:20 ============ Revelation 2:20 But I have [this] against thee, that thou sufferest the woman Jezebel, who calleth herself a prophetess; and she teacheth and seduceth my servants to commit fornication, and to eat things sacrificed to idols.(asv) Revelation 2:20 Nhưng điều ta trách ngươi, ấy là ngươi còn dung cho Giê-sa-bên, người nữ ấy xưng mình là tiên tri, dạy dỗ và phỉnh phờ tôi tớ ta, đặng rủ chúng nó phạm tà dâm, và ăn thịt cúng thần tượng.(VN) Revelation 2:20 Notwithstanding{G235} I have{G2192}{(G5719)} a few things{G3641} against{G2596} thee{G4675}, because{G3754} thou sufferest{G1439}{(G5719)} that woman{G1135} Jezebel{G2403}, which{G3588} calleth{G3004}{(G5723)} herself{G1438} a prophetess{G4398}, to teach{G1321}{(G5721)} and{G2532} to seduce{G4105}{(G5745)} my{G1699} servants{G1401} to commit fornication{G4203}{(G5658)}, and{G2532} to eat{G5315}{(G5629)} things sacrificed unto idols{G1494}. (kjv-strongs#) Rev 2:20 Notwithstanding I have a few things against thee, because thou sufferest that woman Jezebel, which calleth herself a prophetess, to teach and to seduce my servants to commit fornication, and to eat things sacrificed unto idols. (kjv) ======= Revelation 2:21 ============ Revelation 2:21 And I gave her time that she should repent; and she willeth not to repent of her fornication.(asv) Revelation 2:21 Ta đã cho nó thì giờ để ăn năn, mà nó chẳng muốn ăn năn điều tà dâm nó!(VN) Revelation 2:21 And{G2532} I gave{G1325}{(G5656)} her{G846} space{G5550} to{G2443} repent{G3340}{(G5661)} of{G1537} her{G846} fornication{G4202}; and{G2532} she repented{G3340}{(G5656)} not{G3756}. (kjv-strongs#) Rev 2:21 And I gave her space to repent of her fornication; and she repented not. (kjv) ======= Revelation 2:22 ============ Revelation 2:22 Behold, I cast her into a bed, and them that commit adultery with her into great tribulation, except they repent of her works.(asv) Revelation 2:22 Nầy, ta quăng nó trên giường đau đớn, và phàm kẻ nào phạm tội tà dâm với nó, mà không ăn năn việc làm của nó, thì ta cũng quăng vào tai nạn lớn.(VN) Revelation 2:22 Behold{G2400}{(G5628)}, I{G1473} will cast{G906}{(G5719)} her{G846} into{G1519} a bed{G2825}, and{G2532} them that commit adultery{G3431}{(G5723)} with{G3326} her{G846} into{G1519} great{G3173} tribulation{G2347}, except{G3362} they repent{G3340}{(G5661)} of{G1537} their{G846} deeds{G2041}. (kjv-strongs#) Rev 2:22 Behold, I will cast her into a bed, and them that commit adultery with her into great tribulation, except they repent of their deeds. (kjv) ======= Revelation 2:23 ============ Revelation 2:23 And I will kill her children with death; and all the churches shall know that I am he that searcheth the reins and hearts: and I will give unto each one of you according to your works.(asv) Revelation 2:23 Ta sẽ đánh chết con cái nó; và mọi Hội thánh sẽ rõ ta là Ðấng dò biết lòng dạ loài người; và ta sẽ tùy công việc của mỗi người trong các ngươi mà báo lại.(VN) Revelation 2:23 And{G2532} I will kill{G615}{(G5692)} her{G846} children{G5043} with{G1722} death{G2288}; and{G2532} all{G3956} the churches{G1577} shall know{G1097}{(G5695)} that{G3754} I{G1473} am{G1510}{(G5748)} he which{G3588} searcheth{G2045}{(G5723)} the reins{G3510} and{G2532} hearts{G2588}: and{G2532} I will give{G1325}{(G5692)} unto every one{G1538} of you{G5213} according to{G2596} your{G5216} works{G2041}. (kjv-strongs#) Rev 2:23 And I will kill her children with death; and all the churches shall know that I am he which searcheth the reins and hearts: and I will give unto every one of you according to your works. (kjv) ======= Revelation 2:24 ============ Revelation 2:24 But to you I say, to the rest that are in Thyatira, as many as have not this teaching, who know not the deep things of Satan, as they are wont to say; I cast upon you none other burden.(asv) Revelation 2:24 Nhưng, với các ngươi là kẻ khác ở tại Thi-a-ti-rơ, chưa từng nhận lấy đạo đó và chưa biết điều sâu hiểm của quỉ Sa-tan, như chúng vẫn nói, thì ta phán dặn rằng ta không gán cho các ngươi gánh nặng khác.(VN) Revelation 2:24 But{G1161} unto you{G5213} I say{G3004}{(G5719)}, and{G2532} unto the rest{G3062} in{G1722} Thyatira{G2363}, as many as{G3745} have{G2192}{(G5719)} not{G3756} this{G5026} doctrine{G1322}, and{G2532} which{G3748} have{G1097} not{G3756} known{G1097}{(G5627)} the depths{G899} of Satan{G4567}, as{G5613} they speak{G3004}{(G5719)}; I will put{G906}{(G5692)} upon{G1909} you{G5209} none{G3756} other{G243} burden{G922}. (kjv-strongs#) Rev 2:24 But unto you I say, and unto the rest in Thyatira, as many as have not this doctrine, and which have not known the depths of Satan, as they speak; I will put upon you none other burden. (kjv) ======= Revelation 2:25 ============ Revelation 2:25 Nevertheless that which ye have, hold fast till I come.(asv) Revelation 2:25 Chỉn các ngươi khá bền giữ những điều mình đã có, cho tới chừng ta đến.(VN) Revelation 2:25 But{G4133} that which{G3739} ye have{G2192}{(G5719)} already hold fast{G2902}{(G5657)} till{G891}{G3739} I come{G302}{G2240}{(G5661)}. (kjv-strongs#) Rev 2:25 But that which ye have already hold fast till I come. (kjv) ======= Revelation 2:26 ============ Revelation 2:26 And he that overcometh, and he that keepeth my works unto the end, to him will I give authority over the nations:(asv) Revelation 2:26 Kẻ nào thắng, và giữ các việc của ta đến cuối cùng, ta sẽ ban cho quyền trị các nước:(VN) Revelation 2:26 And{G2532} he that overcometh{G3528}{(G5723)}, and{G2532} keepeth{G5083}{(G5723)} my{G3450} works{G2041} unto{G891} the end{G5056}, to him{G846} will I give{G1325}{(G5692)} power{G1849} over{G1909} the nations{G1484}: (kjv-strongs#) Rev 2:26 And he that overcometh, and keepeth my works unto the end, to him will I give power over the nations: (kjv) ======= Revelation 2:27 ============ Revelation 2:27 and he shall rule them with a rod of iron, as the vessels of the potter are broken to shivers; as I also have received of my Father:(asv) Revelation 2:27 kẻ đó sẽ cai trị bằng một cây gậy sắt, và sẽ phá tan các nước như đồ gốm, khác nào chính ta đã nhận quyền cai trị đó nơi Cha ta.(VN) Revelation 2:27 And{G2532} he shall rule{G4165}{(G5692)} them{G846} with{G1722} a rod{G4464} of iron{G4603}; as{G5613} the vessels{G4632} of a potter{G2764} shall they be broken to shivers{G4937}{(G5743)}: even{G2504} as{G5613} I{G2504} received{G2983}{(G5758)} of{G3844} my{G3450} Father{G3962}. (kjv-strongs#) Rev 2:27 And he shall rule them with a rod of iron; as the vessels of a potter shall they be broken to shivers: even as I received of my Father. (kjv) ======= Revelation 2:28 ============ Revelation 2:28 and I will give him the morning star.(asv) Revelation 2:28 Ta sẽ cho kẻ ấy ngôi sao mai.(VN) Revelation 2:28 And{G2532} I will give{G1325}{(G5692)} him{G846} the morning{G4407} star{G792}. (kjv-strongs#) Rev 2:28 And I will give him the morning star. (kjv) ======= Revelation 2:29 ============ Revelation 2:29 He that hath an ear, let him hear what the Spirit saith to the churches.(asv) Revelation 2:29 Ai có tai, hãy nghe lời Ðức Thánh Linh phán cùng các Hội thánh!(VN) Revelation 2:29 He that hath{G2192}{(G5723)} an ear{G3775}, let him hear{G191}{(G5657)} what{G5101} the Spirit{G4151} saith{G3004}{(G5719)} unto the churches{G1577}. (kjv-strongs#) Rev 2:29 He that hath an ear, let him hear what the Spirit saith unto the churches.(kjv) ======= Revelation 3:1 ============ Revelation 3:1 And to the angel of the church in Sardis write: These things saith he that hath the seven Spirits of God, and the seven stars: I know thy works, that thou hast a name that thou livest, and thou art dead.(asv) Revelation 3:1 Ngươi cũng hãy viết cho thiên sứ của Hội thánh Sạt-đe rằng: Nầy là lời phán của Ðấng có bảy vì thần Ðức Chúa Trời và bảy ngôi sao: Ta biết công việc ngươi; ngươi có tiếng là sống, nhưng mà là chết.(VN) Revelation 3:1 And{G2532} unto the angel{G32} of the church{G1577} in{G1722} Sardis{G4554} write{G1125}{(G5657)}; These things{G3592} saith{G3004}{(G5719)} he that hath{G2192}{(G5723)} the seven{G2033} Spirits{G4151} of God{G2316}, and{G2532} the seven{G2033} stars{G792}; I know{G1492}{(G5758)} thy{G4675} works{G2041}, that{G3754} thou hast{G2192}{(G5719)} a name{G3686} that{G3754} thou livest{G2198}{(G5719)}, and{G2532} art{G1488}{(G5748)} dead{G3498}. (kjv-strongs#) Rev 3:1 And unto the angel of the church in Sardis write; These things saith he that hath the seven Spirits of God, and the seven stars; I know thy works, that thou hast a name that thou livest, and art dead. (kjv) ======= Revelation 3:2 ============ Revelation 3:2 Be thou watchful, and establish the things that remain, which were ready to die: for I have found no works of thine perfected before my God.(asv) Revelation 3:2 Hãy tỉnh thức, và làm cho vững sự còn lại, là sự hầu chết; vì ta không thấy công việc của ngươi là trọn vẹn trước mặt Ðức Chúa Trời ta.(VN) Revelation 3:2 Be{G1096}{(G5737)} watchful{G1127}{(G5723)}, and{G2532} strengthen{G4741}{(G5657)} the things which remain{G3062}, that{G3739} are{G3195}{(G5719)} ready to die{G599}{(G5629)}: for{G1063} I have{G2147} not{G3756} found{G2147}{(G5758)} thy{G4675} works{G2041} perfect{G4137}{(G5772)} before{G1799} God{G2316}. (kjv-strongs#) Rev 3:2 Be watchful, and strengthen the things which remain, that are ready to die: for I have not found thy works perfect before God. (kjv) ======= Revelation 3:3 ============ Revelation 3:3 Remember therefore how thou hast received and didst hear; and keep [it], and repent. If therefore thou shalt not watch, I will come as a thief, and thou shalt not know what hour I will come upon thee.(asv) Revelation 3:3 Vậy hãy nhớ lại mình đã nhận và nghe đạo thể nào, thì giữ lấy, và ăn năn đi. Nếu ngươi chẳng tỉnh thức, ta sẽ đến như kẻ trộm, và ngươi không biết giờ nào ta đến bắt ngươi thình lình.(VN) Revelation 3:3 Remember{G3421}{(G5720)} therefore{G3767} how{G4459} thou hast received{G2983}{(G5758)} and{G2532} heard{G191}{(G5656)}, and{G2532} hold fast{G5083}{(G5720)}, and{G2532} repent{G3340}{(G5657)}. If{G3362} therefore{G3767} thou shalt{G1127} not{G3362} watch{G1127}{(G5661)}, I will come{G2240}{(G5692)} on{G1909} thee{G4571} as{G5613} a thief{G2812}, and{G2532} thou shalt{G1097} not{G3364} know{G1097}{(G5632)} what{G4169} hour{G5610} I will come{G2240}{(G5692)} upon{G1909} thee{G4571}. (kjv-strongs#) Rev 3:3 Remember therefore how thou hast received and heard, and hold fast, and repent. If therefore thou shalt not watch, I will come on thee as a thief, and thou shalt not know what hour I will come upon thee. (kjv) ======= Revelation 3:4 ============ Revelation 3:4 But thou hast a few names in Sardis that did not defile their garments: and they shall walk with me in white; for they are worthy.(asv) Revelation 3:4 Nhưng, ở Sạt-đe, ngươi còn có mấy người chưa làm ô uế áo xống mình: những kẻ đó sẽ mặc áo trắng mà đi cùng ta, vì họ xứng đáng như vậy.(VN) Revelation 3:4 Thou hast{G2192}{(G5719)} a few{G3641} names{G3686} even{G2532} in{G1722} Sardis{G4554} which{G3739} have{G3435} not{G3756} defiled{G3435}{(G5656)} their{G846} garments{G2440}; and{G2532} they shall walk{G4043}{(G5692)} with{G3326} me{G1700} in{G1722} white{G3022}: for{G3754} they are{G1526}{(G5748)} worthy{G514}. (kjv-strongs#) Rev 3:4 Thou hast a few names even in Sardis which have not defiled their garments; and they shall walk with me in white: for they are worthy. (kjv) ======= Revelation 3:5 ============ Revelation 3:5 He that overcometh shall thus be arrayed in white garments; and I will in no wise blot his name out of the book of life, and I will confess his name before my Father, and before his angels.(asv) Revelation 3:5 Kẻ nào thắng, sẽ được mặc áo trắng như vậy. Ta sẽ không xóa tên người khỏi sách sự sống và sẽ nhận danh người trước mặt Cha ta, cùng trước mặt các thiên sứ Ngài.(VN) Revelation 3:5 He that overcometh{G3528}{(G5723)}, the same{G3778} shall be clothed{G4016}{(G5698)} in{G1722} white{G3022} raiment{G2440}; and{G2532} I will{G1813} not{G3364} blot out{G1813}{(G5692)} his{G846} name{G3686} out of{G1537} the book{G976} of life{G2222}, but{G2532} I will confess{G1843}{(G5698)} his{G846} name{G3686} before{G1799} my{G3450} Father{G3962}, and{G2532} before{G1799} his{G846} angels{G32}. (kjv-strongs#) Rev 3:5 He that overcometh, the same shall be clothed in white raiment; and I will not blot out his name out of the book of life, but I will confess his name before my Father, and before his angels. (kjv) ======= Revelation 3:6 ============ Revelation 3:6 He that hath an ear, let him hear what the Spirit saith to the churches.(asv) Revelation 3:6 Ai có tai, hãy nghe lời Ðức Thánh Linh phán cùng các Hội thánh!(VN) Revelation 3:6 He that hath{G2192}{(G5723)} an ear{G3775}, let him hear{G191}{(G5657)} what{G5101} the Spirit{G4151} saith{G3004}{(G5719)} unto the churches{G1577}. (kjv-strongs#) Rev 3:6 He that hath an ear, let him hear what the Spirit saith unto the churches. (kjv) ======= Revelation 3:7 ============ Revelation 3:7 And to the angel of the church in Philadelphia write: These things saith he that is holy, he that is true, he that hath the key of David, he that openeth and none shall shut, and that shutteth and none openeth:(asv) Revelation 3:7 Ngươi cũng hãy viết cho thiên sứ của Hội thánh Phi-la-đen-phi rằng: Nầy là lời phán của Ðấng thánh, chân thật, là Ðấng có chìa khóa của Ða-vít, mở thì không ai đóng được, đóng thì không ai mở được:(VN) Revelation 3:7 And{G2532} to the angel{G32} of the church{G1577} in{G1722} Philadelphia{G5359} write{G1125}{(G5657)}; These things{G3592} saith{G3004}{(G5719)} he that is holy{G40}, he that is true{G228}, he that hath{G2192}{(G5723)} the key{G2807} of David{G1138}, he that openeth{G455}{(G5723)}, and{G2532} no man{G3762} shutteth{G2808}{(G5719)}; and{G2532} shutteth{G2808}{(G5719)}, and{G2532} no man{G3762} openeth{G455}{(G5719)}; (kjv-strongs#) Rev 3:7 And to the angel of the church in Philadelphia write; These things saith he that is holy, he that is true, he that hath the key of David, he that openeth, and no man shutteth; and shutteth, and no man openeth; (kjv) ======= Revelation 3:8 ============ Revelation 3:8 I know thy works (behold, I have set before thee a door opened, which none can shut), that thou hast a little power, and didst keep my word, and didst not deny my name.(asv) Revelation 3:8 Ta biết công việc ngươi; nầy, ta đã mở trước mặt ngươi một cái cửa không ai đóng được; vì ngươi có ít năng lực, mà đã giữ đạo ta, và chẳng chối danh ta.(VN) Revelation 3:8 I know{G1492}{(G5758)} thy{G4675} works{G2041}: behold{G2400}{(G5628)}, I have set{G1325}{(G5758)} before{G1799} thee{G4675} an open{G455}{(G5772)} door{G2374}, and{G2532} no man{G3762} can{G1410}{(G5736)} shut{G2808}{(G5658)} it{G846}: for{G3754} thou hast{G2192}{(G5719)} a little{G3398} strength{G1411}, and{G2532} hast kept{G5083}{(G5656)} my{G3450} word{G3056}, and{G2532} hast{G720} not{G3756} denied{G720}{(G5662)} my{G3450} name{G3686}. (kjv-strongs#) Rev 3:8 I know thy works: behold, I have set before thee an open door, and no man can shut it: for thou hast a little strength, and hast kept my word, and hast not denied my name. (kjv) ======= Revelation 3:9 ============ Revelation 3:9 Behold, I give of the synagogue of Satan, of them that say they are Jews, and they are not, but do lie; behold, I will make them to come and worship before thy feet, and to know that I have loved thee.(asv) Revelation 3:9 Nầy, ta ban cho ngươi mấy kẻ trong những kẻ thuộc về hội quỉ Sa-tan, chúng nó xưng mình là người Giu-đa, mà kỳ thực không phải, nhưng chúng nó nói dối; nầy, ta sẽ khiến chúng nó đến sấp mình xuống dưới chơn ngươi, và sẽ cho chúng nó biết rằng ta đã yêu ngươi.(VN) Revelation 3:9 Behold{G2400}{(G5628)}, I will make{G1325}{(G5719)} them of{G1537} the synagogue{G4864} of Satan{G4567}, which{G3588} say{G3004}{(G5723)} they{G1438} are{G1511}{(G5750)} Jews{G2453}, and{G2532} are{G1526}{(G5748)} not{G3756}, but{G235} do lie{G5574}{(G5727)}; behold{G2400}{(G5628)}, I will make{G4160}{(G5692)} them{G846} to{G2443} come{G2240}{(G5661)} and{G2532} worship{G4352}{(G5661)} before{G1799} thy{G4675} feet{G4228}, and{G2532} to know{G1097}{(G5632)} that{G3754} I{G1473} have loved{G25}{(G5656)} thee{G4571}. (kjv-strongs#) Rev 3:9 Behold, I will make them of the synagogue of Satan, which say they are Jews, and are not, but do lie; behold, I will make them to come and worship before thy feet, and to know that I have loved thee. (kjv) ======= Revelation 3:10 ============ Revelation 3:10 Because thou didst keep the word of my patience, I also will keep thee from the hour of trial, that [hour] which is to come upon the whole world, to try them that dwell upon the earth.(asv) Revelation 3:10 Vì ngươi đã giữ lời nhịn nhục ta, ta cũng sẽ giữ ngươi khỏi giờ thử thách, là giờ sẽ đến trong khắp thế gian, đặng thử những người ở trên đất.(VN) Revelation 3:10 Because{G3754} thou hast kept{G5083}{(G5656)} the word{G3056} of my{G3450} patience{G5281}, I also{G2504} will keep{G5083}{(G5692)} thee{G4571} from{G1537} the hour{G5610} of temptation{G3986}, which{G3588} shall come{G3195}{(G5723)}{G2064}{(G5738)} upon{G1909} all{G3650} the world{G3625}, to try{G3985}{(G5658)} them that dwell{G2730}{(G5723)} upon{G1909} the earth{G1093}. (kjv-strongs#) Rev 3:10 Because thou hast kept the word of my patience, I also will keep thee from the hour of temptation, which shall come upon all the world, to try them that dwell upon the earth. (kjv) ======= Revelation 3:11 ============ Revelation 3:11 I come quickly: hold fast that which thou hast, that no one take thy crown.(asv) Revelation 3:11 Ta đến mau kíp; hãy giữ điều ngươi có, hầu cho không ai cất lấy mão triều thiên của ngươi.(VN) Revelation 3:11 Behold{G2400}{(G5628)}, I come{G2064}{(G5736)} quickly{G5035}: hold that fast{G2902}{(G5720)} which{G3739} thou hast{G2192}{(G5719)}, that{G2443} no man{G3367} take{G2983}{(G5632)} thy{G4675} crown{G4735}. (kjv-strongs#) Rev 3:11 Behold, I come quickly: hold that fast which thou hast, that no man take thy crown. (kjv) ======= Revelation 3:12 ============ Revelation 3:12 He that overcometh, I will make him a pillar in the temple of my God, and he shall go out thence no more: and I will write upon him the name of my God, and the name of the city of my God, the new Jerusalem, which cometh down out of heaven from my God, and mine own new name.(asv) Revelation 3:12 Kẻ nào thắng, ta sẽ cho làm trụ trong đền Ðức Chúa Trời ta, và người sẽ không ra khỏi đó nữa; ta lại sẽ lấy danh Ðức Chúa Trời ta, danh của thành Ðức Chúa Trời ta, là Giê-ru-sa-lem mới từ trên trời, bởi Ðức Chúa Trời ta mà xuống, cùng danh mới ta, mà viết trên người.(VN) Revelation 3:12 Him{G846} that overcometh{G3528}{(G5723)} will I make{G4160}{(G5692)} a pillar{G4769} in{G1722} the temple{G3485} of my{G3450} God{G2316}, and{G2532} he shall go{G1831}{(G5632)} no{G3364} more{G2089} out{G1854}: and{G2532} I will write{G1125}{(G5692)} upon{G1909} him{G846} the name{G3686} of my{G3450} God{G2316}, and{G2532} the name{G3686} of the city{G4172} of my{G3450} God{G2316}, which is{G3588} new{G2537} Jerusalem{G2419}, which{G3588} cometh down{G2597}{(G5723)}{(G5625)}{G2597}{(G5719)} out of{G1537} heaven{G3772} from{G575} my{G3450} God{G2316}: and{G2532} I will write upon him my{G3450} new{G2537} name{G3686}. (kjv-strongs#) Rev 3:12 Him that overcometh will I make a pillar in the temple of my God, and he shall go no more out: and I will write upon him the name of my God, and the name of the city of my God, which is new Jerusalem, which cometh down out of heaven from my God: and I will write upon him my new name. (kjv) ======= Revelation 3:13 ============ Revelation 3:13 He that hath an ear, let him hear what the Spirit saith to the churches.(asv) Revelation 3:13 Ai có tai, hãy nghe lời Ðức Thánh Linh phải cùng các Hội thánh!(VN) Revelation 3:13 He that hath{G2192}{(G5723)} an ear{G3775}, let him hear{G191}{(G5657)} what{G5101} the Spirit{G4151} saith{G3004}{(G5719)} unto the churches{G1577}. (kjv-strongs#) Rev 3:13 He that hath an ear, let him hear what the Spirit saith unto the churches. (kjv) ======= Revelation 3:14 ============ Revelation 3:14 And to the angel of the church in Laodicea write: These things saith the Amen, the faithful and true witness, the beginning of the creation of God:(asv) Revelation 3:14 Ngươi cũng hãy viết cho thiên sứ của Hội thánh Lao-đi-xê rằng: Nầy là lời phán của Ðấng A-men, Ðấng làm chứng thành tín chơn thật, Ðấng làm đầu cội rễ cuộc sáng thế của Ðức Chúa Trời:(VN) Revelation 3:14 And{G2532} unto the angel{G32} of the church{G1577} of the Laodiceans{G2994} write{G1125}{(G5657)}; These things{G3592} saith{G3004}{(G5719)} the Amen{G281}, the faithful{G4103} and{G2532} true{G228} witness{G3144}, the beginning{G746} of the creation{G2937} of God{G2316}; (kjv-strongs#) Rev 3:14 And unto the angel of the church of the Laodiceans write; These things saith the Amen, the faithful and true witness, the beginning of the creation of God; (kjv) ======= Revelation 3:15 ============ Revelation 3:15 I know thy works, that thou art neither cold nor hot: I would thou wert cold or hot.(asv) Revelation 3:15 Ta biết công việc của ngươi; ngươi không lạnh cũng không nóng. Ước gì ngươi lạnh hoặc nóng thì hay!(VN) Revelation 3:15 I know{G1492}{(G5758)} thy{G4675} works{G2041}, that{G3754} thou art{G1488}{(G5748)} neither{G3777} cold{G5593} nor{G3777} hot{G2200}: I would{G3785} thou wert{G1498}{(G5751)} cold{G5593} or{G2228} hot{G2200}. (kjv-strongs#) Rev 3:15 I know thy works, that thou art neither cold nor hot: I would thou wert cold or hot. (kjv) ======= Revelation 3:16 ============ Revelation 3:16 So because thou art lukewarm, and neither hot nor cold, I will spew thee out of my mouth.(asv) Revelation 3:16 Vậy, vì ngươi hâm hẩm, không nóng cũng không lạnh, nên ta sẽ nhả ngươi ra khỏi miệng ta.(VN) Revelation 3:16 So{G3779} then because{G3754} thou art{G1488}{(G5748)} lukewarm{G5513}, and{G2532} neither{G3777} cold{G5593} nor{G3777} hot{G2200}, I will{G3195}{(G5719)} spue{G1692}{(G5658)} thee{G4571} out of{G1537} my{G3450} mouth{G4750}. (kjv-strongs#) Rev 3:16 So then because thou art lukewarm, and neither cold nor hot, I will spue thee out of my mouth. (kjv) ======= Revelation 3:17 ============ Revelation 3:17 Because thou sayest, I am rich, and have gotten riches, and have need of nothing; and knowest not that thou art the wretched one and miserable and poor and blind and naked:(asv) Revelation 3:17 Vả, ngươi nói: Ta giàu, ta nên giàu có rồi, không cần chi nữa; song ngươi không biết rằng mình khổ sở, khốn khó, nghèo ngặt, đui mù và lỏa lồ.(VN) Revelation 3:17 Because{G3754} thou sayest{G3004}{(G5719)},{G3754} I am{G1510}{(G5748)} rich{G4145}, and{G2532} increased with goods{G4147}{(G5758)}, and{G2532} have{G2192}{(G5719)} need{G5532} of nothing{G3762}; and{G2532} knowest{G1492}{(G5758)} not{G3756} that{G3754} thou{G4771} art{G1488}{(G5748)} wretched{G5005}, and{G2532} miserable{G1652}, and{G2532} poor{G4434}, and{G2532} blind{G5185}, and{G2532} naked{G1131}: (kjv-strongs#) Rev 3:17 Because thou sayest, I am rich, and increased with goods, and have need of nothing; and knowest not that thou art wretched, and miserable, and poor, and blind, and naked: (kjv) ======= Revelation 3:18 ============ Revelation 3:18 I counsel thee to buy of me gold refined by fire, that thou mayest become rich; and white garments, that thou mayest clothe thyself, and [that] the shame of thy nakedness be not made manifest; and eyesalve to anoint thine eyes, that thou mayest see.(asv) Revelation 3:18 Ta khuyên ngươi hãy mua vàng thử lửa của ta, hầu cho ngươi trở nên giàu có; mua những áo trắng, hầu cho ngươi được mặc vào và điều xấu hổ về sự trần truồng ngươi khỏi lộ ra; lại mua thuốc xức mắt đặng thoa mắt ngươi, hầu cho ngươi thấy được.(VN) Revelation 3:18 I counsel{G4823}{(G5719)} thee{G4671} to buy{G59}{(G5658)} of{G3844} me{G1700} gold{G5553} tried{G4448}{(G5772)} in{G1537} the fire{G4442}, that{G2443} thou mayest be rich{G4147}{(G5661)}; and{G2532} white{G3022} raiment{G2440}, that{G2443} thou mayest be clothed{G4016}{(G5643)}, and{G2532} that the shame{G152} of thy{G4675} nakedness{G1132} do{G5319} not{G3361} appear{G5319}{(G5686)}; and{G2532} anoint{G1472}{(G5657)} thine{G4675} eyes{G3788} with eyesalve{G2854}, that{G2443} thou mayest see{G991}{(G5725)}. (kjv-strongs#) Rev 3:18 I counsel thee to buy of me gold tried in the fire, that thou mayest be rich; and white raiment, that thou mayest be clothed, and that the shame of thy nakedness do not appear; and anoint thine eyes with eyesalve, that thou mayest see. (kjv) ======= Revelation 3:19 ============ Revelation 3:19 As many as I love, I reprove and chasten: be zealous therefore, and repent.(asv) Revelation 3:19 Phàm những kẻ ta yêu thì ta quở trách sửa phạt; vậy hãy có lòng sốt sắng, và ăn năn đi.(VN) Revelation 3:19 As many as{G3745}{G1437} I love{G5368}{(G5725)}, I{G1473} rebuke{G1651}{(G5719)} and{G2532} chasten{G3811}{(G5719)}: be zealous{G2206}{(G5657)} therefore{G3767}, and{G2532} repent{G3340}{(G5657)}. (kjv-strongs#) Rev 3:19 As many as I love, I rebuke and chasten: be zealous therefore, and repent. (kjv) ======= Revelation 3:20 ============ Revelation 3:20 Behold, I stand at the door and knock: if any man hear my voice and open the door, I will come in to him, and will sup with him, and he with me.(asv) Revelation 3:20 Nầy, ta đứng ngoài cửa mà gõ; nếu ai nghe tiếng ta mà mở cửa cho, thì ta sẽ vào cùng người ấy, ăn bữa tối với người, và người với ta.(VN) Revelation 3:20 Behold{G2400}{(G5628)}, I stand{G2476}{(G5758)} at{G1909} the door{G2374}, and{G2532} knock{G2925}{(G5719)}: if{G1437} any man{G5100} hear{G191}{(G5661)} my{G3450} voice{G5456}, and{G2532} open{G455}{(G5661)} the door{G2374}, I will come in{G1525}{(G5695)} to{G4314} him{G846}, and{G2532} will sup{G1172}{(G5692)} with{G3326} him{G846}, and{G2532} he{G846} with{G3326} me{G1700}. (kjv-strongs#) Rev 3:20 Behold, I stand at the door, and knock: if any man hear my voice, and open the door, I will come in to him, and will sup with him, and he with me. (kjv) ======= Revelation 3:21 ============ Revelation 3:21 He that overcometh, I will give to him to sit down with me in my throne, as I also overcame, and sat down with my Father in his throne.(asv) Revelation 3:21 Kẻ nào thắng, ta sẽ cho ngồi với ta trên ngôi ta, như chính ta đã thắng và ngồi với Cha ta trên ngôi Ngài.(VN) Revelation 3:21 To him{G846} that overcometh{G3528}{(G5723)} will I grant{G1325}{(G5692)} to sit{G2523}{(G5658)} with{G3326} me{G1700} in{G1722} my{G3450} throne{G2362}, even{G2504} as{G5613} I also{G2504} overcame{G3528}{(G5656)}, and{G2532} am set down{G2523}{(G5656)} with{G3326} my{G3450} Father{G3962} in{G1722} his{G846} throne{G2362}. (kjv-strongs#) Rev 3:21 To him that overcometh will I grant to sit with me in my throne, even as I also overcame, and am set down with my Father in his throne. (kjv) ======= Revelation 3:22 ============ Revelation 3:22 He that hath an ear, let him hear what the Spirit saith to the churches.(asv) Revelation 3:22 Ai có tai, hãy nghe lời Ðức Thánh Linh phán cùng các Hội thánh!(VN) Revelation 3:22 He that hath{G2192}{(G5723)} an ear{G3775}, let him hear{G191}{(G5657)} what{G5101} the Spirit{G4151} saith{G3004}{(G5719)} unto the churches{G1577}. (kjv-strongs#) Rev 3:22 He that hath an ear, let him hear what the Spirit saith unto the churches.(kjv) ======= Revelation 4:1 ============ Revelation 4:1 After these things I saw, and behold, a door opened in heaven, and the first voice that I heard, [a voice] as of a trumpet speaking with me, one saying, Come up hither, and I will show thee the things which must [ come to pass hereafter.(asv) Revelation 4:1 Kế đó, tôi nhìn xem, nầy, một cái cửa mở ra trên trời; và tiếng thứ nhứt mà tôi đã nghe nói với tôi, vang rầm như tiếng loa, phán cùng tôi rằng: Hãy lên đây, ta sẽ cho ngươi thấy điều sau nầy phải xảy đến.(VN) Revelation 4:1 After{G3326} this{G5023} I looked{G1492}{(G5627)}, and{G2532}, behold{G2400}{(G5628)}, a door{G2374} was opened{G455}{(G5772)} in{G1722} heaven{G3772}: and{G2532} the first{G4413} voice{G5456} which{G3739} I heard{G191}{(G5656)} was as it were of{G5613} a trumpet{G4536} talking{G2980}{(G5723)} with{G3326} me{G1700}; which said{G3004}{(G5723)}, Come up{G305}{(G5628)} hither{G5602}, and{G2532} I will shew{G1166}{(G5692)} thee{G4671} things which{G3739} must{G1163}{(G5748)} be{G1096}{(G5635)} hereafter{G3326}{G5023}. (kjv-strongs#) Rev 4:1 After this I looked, and, behold, a door was opened in heaven: and the first voice which I heard was as it were of a trumpet talking with me; which said, Come up hither, and I will shew thee things which must be hereafter. (kjv) ======= Revelation 4:2 ============ Revelation 4:2 Straightway I was in the Spirit: and behold, there was a throne set in heaven, and one sitting upon the throne;(asv) Revelation 4:2 Tức thì tôi bị Thánh Linh cảm hóa; thấy một ngôi đặt tại trên trời, trên ngôi có một Ðấng đương ngồi đó.(VN) Revelation 4:2 And{G2532} immediately{G2112} I was{G1096}{(G5633)} in{G1722} the spirit{G4151}: and{G2532}, behold{G2400}{(G5628)}, a throne{G2362} was set{G2749}{(G5711)} in{G1722} heaven{G3772}, and{G2532} one sat{G2521}{(G5740)} on{G1909} the throne{G2362}. (kjv-strongs#) Rev 4:2 And immediately I was in the spirit: and, behold, a throne was set in heaven, and one sat on the throne. (kjv) ======= Revelation 4:3 ============ Revelation 4:3 and he that sat [was] to look upon like a jasper stone and a sardius: and [there was] a rainbow round about the throne, like an emerald to look upon.(asv) Revelation 4:3 Ðấng ngồi đó rực rỡ như bích ngọc và mã não; có cái mống dáng như lục bửu thạch bao chung quanh ngôi.(VN) Revelation 4:3 And{G2532} he that sat{G2521}{(G5740)} was{G2258}{(G5713)} to look upon{G3706} like{G3664} a jasper{G2393} and{G2532} a sardine{G4555} stone{G3037}: and{G2532} there was a rainbow{G2463} round about{G2943} the throne{G2362}, in sight{G3706} like{G3664} unto an emerald{G4664}. (kjv-strongs#) Rev 4:3 And he that sat was to look upon like a jasper and a sardine stone: and there was a rainbow round about the throne, in sight like unto an emerald. (kjv) ======= Revelation 4:4 ============ Revelation 4:4 And round about the throne [were] four and twenty thrones: and upon the thrones [I saw] four and twenty elders sitting, arrayed in white garments; and on their heads crowns of gold.(asv) Revelation 4:4 Chung quanh ngôi lại có hai mươi bốn ngôi; trên những ngôi ấy tôi thấy hai mươi bốn trưởng lão ngồi, mặc áo trắng và đầu đội mão triều thiên vàng.(VN) Revelation 4:4 And{G2532} round about{G2943} the throne{G2362} were four{G5064} and{G2532} twenty{G1501} seats{G2362}: and{G2532} upon{G1909} the seats{G2362} I saw{G1492}{(G5627)} four{G5064} and{G2532} twenty{G1501} elders{G4245} sitting{G2521}{(G5740)}, clothed{G4016}{(G5772)} in{G1722} white{G3022} raiment{G2440}; and{G2532} they had{G2192}{(G5627)} on{G1909} their{G846} heads{G2776} crowns{G4735} of gold{G5552}. (kjv-strongs#) Rev 4:4 And round about the throne were four and twenty seats: and upon the seats I saw four and twenty elders sitting, clothed in white raiment; and they had on their heads crowns of gold. (kjv) ======= Revelation 4:5 ============ Revelation 4:5 And out of the throne proceed lightnings and voices and thunders. And [there were] seven lamps of fire burning before the throne, which are the seven Spirits of God;(asv) Revelation 4:5 Từ ngôi ra những chớp nhoáng, những tiếng cùng sấm; và bảy ngọn đèn sáng rực thắp trước ngôi: đó là bảy vì thần của Ðức Chúa Trời.(VN) Revelation 4:5 And{G2532} out of{G1537} the throne{G2362} proceeded{G1607}{(G5736)} lightnings{G796} and{G2532} thunderings{G1027} and{G2532} voices{G5456}: and{G2532} there were seven{G2033} lamps{G2985} of fire{G4442} burning{G2545}{(G5746)} before{G1799} the throne{G2362}, which{G3739} are{G1526}{(G5748)} the seven{G2033} Spirits{G4151} of God{G2316}. (kjv-strongs#) Rev 4:5 And out of the throne proceeded lightnings and thunderings and voices: and there were seven lamps of fire burning before the throne, which are the seven Spirits of God. (kjv) ======= Revelation 4:6 ============ Revelation 4:6 and before the throne, as it were a sea of glass like a crystal; and in the midst of the throne, and round about the throne, four living creatures full of eyes before and behind.(asv) Revelation 4:6 Trước ngôi có như biển trong ngần giống thủy tinh, còn chính giữa và chung quanh có bốn con sanh vật, đằng trước đằng sau chỗ nào cũng có mắt.(VN) Revelation 4:6 And{G2532} before{G1799} the throne{G2362} there was a sea{G2281} of glass{G5193} like{G3664} unto crystal{G2930}: and{G2532} in{G1722} the midst{G3319} of the throne{G2362}, and{G2532} round about{G2945} the throne{G2362}, were four{G5064} beasts{G2226} full{G1073}{(G5723)} of eyes{G3788} before{G1715} and{G2532} behind{G3693}. (kjv-strongs#) Rev 4:6 And before the throne there was a sea of glass like unto crystal: and in the midst of the throne, and round about the throne, were four beasts full of eyes before and behind. (kjv) ======= Revelation 4:7 ============ Revelation 4:7 And the first creature [was] like a lion, and the second creature like a calf, and the third creature had a face as of a man, and the fourth creature [was] like a flying eagle.(asv) Revelation 4:7 Con sanh vật thứ nhứt giống như sư tử, con thứ nhì như bò đực, con thứ ba mặt như mặt người, con thứ tư như chim phụng hoàng đang bay.(VN) Revelation 4:7 And{G2532} the first{G4413} beast{G2226} was like{G3664} a lion{G3023}, and{G2532} the second{G1208} beast{G2226} like{G3664} a calf{G3448}, and{G2532} the third{G5154} beast{G2226} had{G2192}{(G5723)} a face{G4383} as{G5613} a man{G444}, and{G2532} the fourth{G5067} beast{G2226} was like{G3664} a flying{G4072}{(G5740)} eagle{G105}. (kjv-strongs#) Rev 4:7 And the first beast was like a lion, and the second beast like a calf, and the third beast had a face as a man, and the fourth beast was like a flying eagle. (kjv) ======= Revelation 4:8 ============ Revelation 4:8 and the four living creatures, having each one of them six wings, are full of eyes round about and within: and they have no rest day and night, saying, Holy, holy, holy, [is] the Lord God, the Almighty, who was and who is and who is to come.(asv) Revelation 4:8 Bốn con sanh vật ấy mỗi con có sáu cánh, chung quanh mình và trong mình đều có mắt; ngày đêm lúc nào cũng nói luôn không dứt: Thánh thay, thánh thay, thánh thay là Chúa, là Ðức Chúa Trời, Ðấng Toàn năng, Trước Ðã Có, Nay Hiện Có, Sau Còn Ðến!(VN) Revelation 4:8 And{G2532} the four{G5064} beasts{G2226} had{G2192}{(G5707)} each{G303}{G1520} of them{G2596}{G1438} six{G1803} wings{G4420} about{G2943} him; and{G2532} they were full{G1073}{(G5723)} of eyes{G3788} within{G2081}: and{G2532} they rest{G372} not{G3756}{G2192}{(G5719)} day{G2250} and{G2532} night{G3571}, saying{G3004}{(G5723)}, Holy{G40}, holy{G40}, holy{G40}, Lord{G2962} God{G2316} Almighty{G3841}, which{G3588} was{G2258}{(G5713)}{(G5625)}{G3801}, and{G2532} is{G5607}{(G5752)}{(G5625)}{G3801}, and{G2532} is to come{G2064}{(G5740)}{(G5625)}{G3801}. (kjv-strongs#) Rev 4:8 And the four beasts had each of them six wings about him; and they were full of eyes within: and they rest not day and night, saying, Holy, holy, holy, LORD God Almighty, which was, and is, and is to come. (kjv) ======= Revelation 4:9 ============ Revelation 4:9 And when the living creatures shall give glory and honor and thanks to him that sitteth on the throne, to him that liveth for ever and ever,(asv) Revelation 4:9 Khi các sanh vật lấy những sự vinh hiển, tôn quí, cảm tạ mà dâng cho Ðấng ngự trên ngôi là Ðấng hằng sống đời đời,(VN) Revelation 4:9 And{G2532} when{G3752} those beasts{G2226} give{G1325}{(G5692)} glory{G1391} and{G2532} honour{G5092} and{G2532} thanks{G2169} to him that sat{G2521}{(G5740)} on{G1909} the throne{G2362}, who{G3588} liveth{G2198}{(G5723)} for{G1519} ever{G165} and ever{G165}, (kjv-strongs#) Rev 4:9 And when those beasts give glory and honour and thanks to him that sat on the throne, who liveth for ever and ever, (kjv) ======= Revelation 4:10 ============ Revelation 4:10 the four and twenty elders shall fall down before him that sitteth on the throne, and shall worship him that liveth for ever and ever, and shall cast their crowns before the throne, saying,(asv) Revelation 4:10 thì hai mươi bốn trưởng lão sấp mình xuống trước mặt Ðấng ngự trên ngôi, và thờ lạy Ðấng hằng sống đời đời; rồi quăng mão triều thiên mình trước ngôi mà rằng:(VN) Revelation 4:10 The four{G5064} and{G2532} twenty{G1501} elders{G4245} fall down{G4098}{(G5699)} before{G1799} him that sat{G2521}{(G5740)} on{G1909} the throne{G2362}, and{G2532} worship{G4352}{(G5719)} him that liveth{G2198}{(G5723)} for{G1519} ever{G165} and ever{G165}, and{G2532} cast{G906}{(G5719)} their{G846} crowns{G4735} before{G1799} the throne{G2362}, saying{G3004}{(G5723)}, (kjv-strongs#) Rev 4:10 The four and twenty elders fall down before him that sat on the throne, and worship him that liveth for ever and ever, and cast their crowns before the throne, saying, (kjv) ======= Revelation 4:11 ============ Revelation 4:11 Worthy art thou, our Lord and our God, to receive the glory and the honor and the power: for thou didst create all things, and because of thy will they were, and were created.(asv) Revelation 4:11 Lạy Ðức Chúa Trời là Chúa chúng tôi, Chúa đáng được vinh hiển, tôn quí và quyền lực; vì Chúa đã dựng nên muôn vật, và ấy là vì ý muốn Chúa mà muôn vật mới có và đã được dựng nên.(VN) Revelation 4:11 Thou art{G1488}{(G5748)} worthy{G514}, O Lord{G2962}, to receive{G2983}{(G5629)} glory{G1391} and{G2532} honour{G5092} and{G2532} power{G1411}: for{G3754} thou{G4771} hast created{G2936}{(G5656)} all things{G3956}, and{G2532} for{G1223} thy{G4675} pleasure{G2307} they are{G1526}{(G5748)} and{G2532} were created{G2936}{(G5681)}. (kjv-strongs#) Rev 4:11 Thou art worthy, O Lord, to receive glory and honour and power: for thou hast created all things, and for thy pleasure they are and were created.(kjv) ======= Revelation 5:1 ============ Revelation 5:1 And I saw in the right hand of him that sat on the throne a book written within and on the back, close sealed with seven seals.(asv) Revelation 5:1 Rồi tôi thấy trong tay hữu Ðấng ngồi trên ngôi một quyển sách viết cả trong lẫn ngoài, có đóng bảy cái ấn.(VN) Revelation 5:1 And{G2532} I saw{G1492}{(G5627)} in{G1909} the right hand{G1188} of him that sat{G2521}{(G5740)} on{G1909} the throne{G2362} a book{G975} written{G1125}{(G5772)} within{G2081} and{G2532} on the backside{G3693}, sealed{G2696}{(G5772)} with seven{G2033} seals{G4973}. (kjv-strongs#) Rev 5:1 And I saw in the right hand of him that sat on the throne a book written within and on the backside, sealed with seven seals. (kjv) ======= Revelation 5:2 ============ Revelation 5:2 And I saw a strong angel proclaiming with a great voice, Who is worthy to open the book, and to loose the seals thereof?(asv) Revelation 5:2 Tôi cùng thấy một vị thiên sứ mạnh mẽ cất tiếng lớn kêu rằng: Ai đáng mở quyển sách nầy và tháo những ấy nầy?(VN) Revelation 5:2 And{G2532} I saw{G1492}{(G5627)} a strong{G2478} angel{G32} proclaiming{G2784}{(G5723)} with a loud{G3173} voice{G5456}, Who{G5101} is{G2076}{(G5748)} worthy{G514} to open{G455}{(G5658)} the book{G975}, and{G2532} to loose{G3089}{(G5658)} the seals{G4973} thereof{G846}? (kjv-strongs#) Rev 5:2 And I saw a strong angel proclaiming with a loud voice, Who is worthy to open the book, and to loose the seals thereof? (kjv) ======= Revelation 5:3 ============ Revelation 5:3 And no one in the heaven, or on the earth, or under the earth, was able to open the book, or to look thereon.(asv) Revelation 5:3 Dầu trên trời, dưới đất, bên dưới đất, không ai có thể mở quyển sách ấy hoặc mình xem nó nữa.(VN) Revelation 5:3 And{G2532} no man{G3762} in{G1722} heaven{G3772}, nor{G3761} in{G1909} earth{G1093}, neither{G3761} under{G5270} the earth{G1093}, was able{G1410}{(G5711)} to open{G455}{(G5658)} the book{G975}, neither{G3761} to look{G991}{(G5721)} thereon{G846}. (kjv-strongs#) Rev 5:3 And no man in heaven, nor in earth, neither under the earth, was able to open the book, neither to look thereon. (kjv) ======= Revelation 5:4 ============ Revelation 5:4 And I wept much, because no one was found worthy to open the book, or to look thereon:(asv) Revelation 5:4 Vì không có ai đáng mở quyển sách ấy hoặc nhìn xem nó nữa, nên tôi khóc dầm dề.(VN) Revelation 5:4 And{G2532} I{G1473} wept{G2799}{(G5707)} much{G4183}, because{G3754} no man{G3762} was found{G2147}{(G5681)} worthy{G514} to open{G455}{(G5658)} and{G2532} to read{G314}{(G5629)} the book{G975}, neither{G3777} to look{G991}{(G5721)} thereon{G846}. (kjv-strongs#) Rev 5:4 And I wept much, because no man was found worthy to open and to read the book, neither to look thereon. (kjv) ======= Revelation 5:5 ============ Revelation 5:5 and one of the elders saith unto me, Weep not; behold, the Lion that is of the tribe of Judah, the Root of David, hath overcome to open the book and the seven seals thereof.(asv) Revelation 5:5 Bấy giờ, một người trong các trưởng lão nói với tôi rằng: Chớ khóc, kìa, sư tử của chi phái Giu-đa, tức là Chồi của vua Ða-vít, đã thắng, thì có thể mở quyển sách ấy và tháo bảy cái ấn ra.(VN) Revelation 5:5 And{G2532} one{G1520} of{G1537} the elders{G4245} saith{G3004}{(G5719)} unto me{G3427}, Weep{G2799}{(G5720)} not{G3361}: behold{G2400}{(G5628)}, the Lion{G3023} of{G5607}{(G5752)}{G1537} the tribe{G5443} of Juda{G2455}, the Root{G4491} of David{G1138}, hath prevailed{G3528}{(G5656)} to open{G455}{(G5658)} the book{G975}, and{G2532} to loose{G3089}{(G5658)} the seven{G2033} seals{G4973} thereof{G846}. (kjv-strongs#) Rev 5:5 And one of the elders saith unto me, Weep not: behold, the Lion of the tribe of Juda, the Root of David, hath prevailed to open the book, and to loose the seven seals thereof. (kjv) ======= Revelation 5:6 ============ Revelation 5:6 And I saw in the midst of the throne and of the four living creatures, and in the midst of the elders, a Lamb standing, as though it had been slain, having seven horns, and seven eyes, which are the seven Spirits of God, sent forth into all the earth.(asv) Revelation 5:6 Tôi lại thấy chính giữa ngôi và bốn con sanh vật, cùng chính giữa các trưởng lão, có một Chiên Con ở đó như đã bị giết; Chiên Con có bảy sừng và bảy mắt, là bảy vì thần của Ðức Chúa Trời sai xuống khắp thế gian.(VN) Revelation 5:6 And{G2532} I beheld{G1492}{(G5627)}, and{G2532}, lo{G2400}{(G5628)}, in{G1722} the midst{G3319} of the throne{G2362} and{G2532} of the four{G5064} beasts{G2226}, and{G2532} in{G1722} the midst{G3319} of the elders{G4245}, stood{G2476}{(G5761)} a Lamb{G721} as{G5613} it had been slain{G4969}{(G5772)}, having{G2192}{(G5723)} seven{G2033} horns{G2768} and{G2532} seven{G2033} eyes{G3788}, which{G3739} are{G1526}{(G5748)} the seven{G2033} Spirits{G4151} of God{G2316} sent forth{G649}{(G5772)} into{G1519} all{G3956} the earth{G1093}. (kjv-strongs#) Rev 5:6 And I beheld, and, lo, in the midst of the throne and of the four beasts, and in the midst of the elders, stood a Lamb as it had been slain, having seven horns and seven eyes, which are the seven Spirits of God sent forth into all the earth. (kjv) ======= Revelation 5:7 ============ Revelation 5:7 And he came, and he taketh [it] out of the right hand of him that sat on the throne.(asv) Revelation 5:7 Chiên Con bước tới, lấy sách ở tay hữu đấng ngự trên ngôi.(VN) Revelation 5:7 And{G2532} he came{G2064}{(G5627)} and{G2532} took{G2983}{(G5758)} the book{G975} out of{G1537} the right hand{G1188} of him that sat{G2521}{(G5740)} upon{G1909} the throne{G2362}. (kjv-strongs#) Rev 5:7 And he came and took the book out of the right hand of him that sat upon the throne. (kjv) ======= Revelation 5:8 ============ Revelation 5:8 And when he had taken the book, the four living creatures and the four and twenty elders fell down before the Lamb, having each one a harp, and golden bowls full of incense, which are the prayers of the saints.(asv) Revelation 5:8 Khi lấy sách, bốn con sanh vật và hai mươi bốn trưởng lão bèn sấp mình xuống trước mặt Chiên Con, mỗi kẻ cầm một cây đờn và những hình vàng đầy hương; đó là những lời cầu nguyện của các thánh.(VN) Revelation 5:8 And{G2532} when{G3753} he had taken{G2983}{(G5627)} the book{G975}, the four{G5064} beasts{G2226} and{G2532} four{G5064} and twenty{G1501} elders{G4245} fell down{G4098}{(G5627)} before{G1799} the Lamb{G721}, having{G2192}{(G5723)} every one of them{G1538} harps{G2788}, and{G2532} golden{G5552} vials{G5357} full{G1073}{(G5723)} of odours{G2368}, which{G3739} are{G1526}{(G5748)} the prayers{G4335} of saints{G40}. (kjv-strongs#) Rev 5:8 And when he had taken the book, the four beasts and four and twenty elders fell down before the Lamb, having every one of them harps, and golden vials full of odours, which are the prayers of saints. (kjv) ======= Revelation 5:9 ============ Revelation 5:9 And they sing a new song, saying, Worthy art thou to take the book, and to open the seals thereof: for thou was slain, and didst purchase unto God with thy blood [men] of every tribe, and tongue, and people, and nation,(asv) Revelation 5:9 Chúng hát một bài ca mới rằng: Ngài đáng lấy quyển sách mà mở những ấn ra; vì Ngài đã chịu giết lấy huyết mình mà chuộc cho Ðức Chúa Trời những người thuộc về mọi chi phái, mọi tiếng, mọi dân tộc, mọi nước,(VN) Revelation 5:9 And{G2532} they sung{G103}{(G5719)} a new{G2537} song{G5603}, saying{G3004}{(G5723)}, Thou art{G1488}{(G5748)} worthy{G514} to take{G2983}{(G5629)} the book{G975}, and{G2532} to open{G455}{(G5658)} the seals{G4973} thereof{G846}: for{G3754} thou wast slain{G4969}{(G5648)}, and{G2532} hast redeemed{G59}{(G5656)} us{G2248} to God{G2316} by{G1722} thy{G4675} blood{G129} out of{G1537} every{G3956} kindred{G5443}, and{G2532} tongue{G1100}, and{G2532} people{G2992}, and{G2532} nation{G1484}; (kjv-strongs#) Rev 5:9 And they sung a new song, saying, Thou art worthy to take the book, and to open the seals thereof: for thou wast slain, and hast redeemed us to God by thy blood out of every kindred, and tongue, and people, and nation; (kjv) ======= Revelation 5:10 ============ Revelation 5:10 and madest them [to be] unto our God a kingdom and priests; and they reign upon earth.(asv) Revelation 5:10 và Ngài đã làm cho những người ấy nên nước, và thầy tế lễ cho Ðức Chúa Trời chúng ta; những người ấy sẽ trị vì trên mặt đất.(VN) Revelation 5:10 And{G2532} hast made{G4160}{(G5656)} us{G2248} unto our{G2257} God{G2316} kings{G935} and{G2532} priests{G2409}: and{G2532} we shall reign{G936}{(G5692)} on{G1909} the earth{G1093}. (kjv-strongs#) Rev 5:10 And hast made us unto our God kings and priests: and we shall reign on the earth. (kjv) ======= Revelation 5:11 ============ Revelation 5:11 And I saw, and I heard a voice of many angels round about the throne and the living creatures and the elders; and the number of them was ten thousand times ten thousand, and thousands of thousands;(asv) Revelation 5:11 Ðoạn, tôi nhìn xem, nghe bốn bên ngôi và các sanh vật cùng các trưởng lão, có tiếng của vô số thiên sứ; thiên sứ hàng muôn hàng ngàn,(VN) Revelation 5:11 And{G2532} I beheld{G1492}{(G5627)}, and{G2532} I heard{G191}{(G5656)} the voice{G5456} of many{G4183} angels{G32} round about{G2943} the throne{G2362} and{G2532} the beasts{G2226} and{G2532} the elders{G4245}: and{G2532} the number{G706} of them{G846} was{G2258}{(G5713)} ten thousand{G3461} times ten thousand{G3461}, and{G2532} thousands{G5505} of thousands{G5505}; (kjv-strongs#) Rev 5:11 And I beheld, and I heard the voice of many angels round about the throne and the beasts and the elders: and the number of them was ten thousand times ten thousand, and thousands of thousands; (kjv) ======= Revelation 5:12 ============ Revelation 5:12 saying with a great voice, Worthy is the Lamb that hath been slain to receive the power, and riches, and wisdom, and might and honor, and glory, and blessing.(asv) Revelation 5:12 đồng nói lên một tiếng lớn rằng: Chiên Con đã chịu giết đáng được quyền phép, giàu có, khôn ngoan, năng lực, tôn quí, vinh hiển và ngợi khen!(VN) Revelation 5:12 Saying{G3004}{(G5723)} with a loud{G3173} voice{G5456}, Worthy{G514} is{G2076}{(G5748)} the Lamb{G721} that was slain{G4969}{(G5772)} to receive{G2983}{(G5629)} power{G1411}, and{G2532} riches{G4149}, and{G2532} wisdom{G4678}, and{G2532} strength{G2479}, and{G2532} honour{G5092}, and{G2532} glory{G1391}, and{G2532} blessing{G2129}. (kjv-strongs#) Rev 5:12 Saying with a loud voice, Worthy is the Lamb that was slain to receive power, and riches, and wisdom, and strength, and honour, and glory, and blessing. (kjv) ======= Revelation 5:13 ============ Revelation 5:13 And every created thing which is in the heaven, and on the earth, and under the earth, and on the sea, and all things are in them, heard I saying, Unto him that sitteth on the throne, and unto the Lamb, [be] the blessing, and the honor, and the glory, and the dominion, for ever and ever.(asv) Revelation 5:13 Tôi lại nghe mọi vật dựng nên trên trời, dưới đất, bên dưới đất trên biển, cùng mọi vật ở đó đều nói rằng: Chúc cho Ðấng ngồi trên ngôi cùng Chiên Con được ngợi khen, tôn quí vinh hiển và quyền phép cho đến đời đời!(VN) Revelation 5:13 And{G2532} every{G3956} creature{G2938} which{G3739} is{G2076}{(G5748)} in{G1722} heaven{G3772}, and{G2532} on{G1722} the earth{G1093}, and{G2532} under{G5270} the earth{G1093}, and{G2532} such as{G3739} are{G2076}{(G5748)} in{G1909} the sea{G2281}, and{G2532} all{G3956} that are in{G1722} them{G846}, heard I{G191}{(G5656)} saying{G3004}{(G5723)}, Blessing{G2129}, and{G2532} honour{G5092}, and{G2532} glory{G1391}, and{G2532} power{G2904}, be unto him that sitteth{G2521}{(G5740)} upon{G1909} the throne{G2362}, and{G2532} unto the Lamb{G721} for{G1519} ever{G165} and ever{G165}. (kjv-strongs#) Rev 5:13 And every creature which is in heaven, and on the earth, and under the earth, and such as are in the sea, and all that are in them, heard I saying, Blessing, and honour, and glory, and power, be unto him that sitteth upon the throne, and unto the Lamb for ever and ever. (kjv) ======= Revelation 5:14 ============ Revelation 5:14 And the four living creatures said, Amen. And the elders fell down and worshipped.(asv) Revelation 5:14 Rồi bốn con sanh vật đều nói: A-men. Và các trưởng lão sấp mình xuống mà thờ lạy.(VN) Revelation 5:14 And{G2532} the four{G5064} beasts{G2226} said{G3004}{(G5707)}, Amen{G281}. And{G2532} the four{G5064} and twenty{G1501} elders{G4245} fell down{G4098}{(G5627)} and{G2532} worshipped{G4352}{(G5656)} him that liveth{G2198}{(G5723)} for{G1519} ever{G165} and ever{G165}. (kjv-strongs#) Rev 5:14 And the four beasts said, Amen. And the four and twenty elders fell down and worshipped him that liveth for ever and ever.(kjv) ======= Revelation 6:1 ============ Revelation 6:1 And I saw when the Lamb opened one of the seven seals, and I heard one of the four living creatures saying as with a voice of thunder, Come.(asv) Revelation 6:1 Tôi nhìn xem, khi Chiên Con mở ấn thứ nhứt trong bảy ấn thì tôi thấy một con trong bốn con sanh vật nói tiếng như sấm rằng: Hãy đến!(VN) Revelation 6:1 And{G2532} I saw{G1492}{(G5627)} when{G3753} the Lamb{G721} opened{G455}{(G5656)} one{G3391} of{G1537} the seals{G4973}, and{G2532} I heard{G191}{(G5656)}, as it were{G5613} the noise{G5456} of thunder{G1027}, one{G1520} of{G1537} the four{G5064} beasts{G2226} saying{G3004}{(G5723)}, Come{G2064}{(G5736)} and{G2532} see{G991}{(G5720)}. (kjv-strongs#) Rev 6:1 And I saw when the Lamb opened one of the seals, and I heard, as it were the noise of thunder, one of the four beasts saying, Come and see. (kjv) ======= Revelation 6:2 ============ Revelation 6:2 And I saw, and behold, a white horse, and he that sat thereon had a bow; and there was given unto him a crown: and he came forth conquering, and to conquer.(asv) Revelation 6:2 Tôi nhìn xem, thấy một con ngựa bạch. Người cỡi ngựa có một cái cung; có kẻ ban cho người một cái mão triều thiên, và người đi như kẻ đã thắng lại đến đâu cũng thắng.(VN) Revelation 6:2 And{G2532} I saw{G1492}{(G5627)}, and{G2532} behold{G2400}{(G5628)} a white{G3022} horse{G2462}: and{G2532} he that sat{G2521}{(G5740)} on{G1909} him{G846} had{G2192}{(G5723)} a bow{G5115}; and{G2532} a crown{G4735} was given{G1325}{(G5681)} unto him{G846}: and{G2532} he went forth{G1831}{(G5627)} conquering{G3528}{(G5723)}, and{G2532} to{G2443} conquer{G3528}{(G5661)}. (kjv-strongs#) Rev 6:2 And I saw, and behold a white horse: and he that sat on him had a bow; and a crown was given unto him: and he went forth conquering, and to conquer. (kjv) ======= Revelation 6:3 ============ Revelation 6:3 And when he opened the second seal, I heard the second living creature saying, Come.(asv) Revelation 6:3 Khi Chiên Con mở ấn thứ nhì, tôi nghe con sanh vật thứ nhì nói: Hãy đến!(VN) Revelation 6:3 And{G2532} when{G3753} he had opened{G455}{(G5656)} the second{G1208} seal{G4973}, I heard{G191}{(G5656)} the second{G1208} beast{G2226} say{G3004}{(G5723)}, Come{G2064}{(G5736)} and{G2532} see{G991}{(G5720)}. (kjv-strongs#) Rev 6:3 And when he had opened the second seal, I heard the second beast say, Come and see. (kjv) ======= Revelation 6:4 ============ Revelation 6:4 And another [horse] came forth, a red horse: and to him that sat thereon it was given to take peace from the earth, and that they should slay one another: and there was given unto him a great sword.(asv) Revelation 6:4 Liền có con ngựa khác sắc hồng hiện ra. Kẻ ngồi trên ngựa được quyền cất lấy cuộc hòa bình khỏi thế gian, hầu cho người ta giết lẫn nhau; và có kẻ ban cho người một thanh gươm lớn.(VN) Revelation 6:4 And{G2532} there went out{G1831}{(G5627)} another{G243} horse{G2462} that was red{G4450}: and{G2532} power was given{G1325}{(G5681)} to him{G846} that sat{G2521}{(G5740)} thereon{G1909}{G846} to take{G2983}{(G5629)} peace{G1515} from{G575} the earth{G1093}, and{G2532} that{G2443} they should kill{G4969}{(G5661)} one another{G240}: and{G2532} there was given{G1325}{(G5681)} unto him{G846} a great{G3173} sword{G3162}. (kjv-strongs#) Rev 6:4 And there went out another horse that was red: and power was given to him that sat thereon to take peace from the earth, and that they should kill one another: and there was given unto him a great sword. (kjv) ======= Revelation 6:5 ============ Revelation 6:5 And when he opened the third seal, I heard the third living creature saying, Come. And I saw, and behold, a black horse; and he that sat thereon had a balance in his hand.(asv) Revelation 6:5 Khi Chiên Con mở ấn thứ ba, tôi nghe con sanh vật thứ ba nói: Hãy đến! Tôi nhìn xem, thấy một con ngựa ô. Kẻ ngồi trên ngựa tay cầm cái cân.(VN) Revelation 6:5 And{G2532} when{G3753} he had opened{G455}{(G5656)} the third{G5154} seal{G4973}, I heard{G191}{(G5656)} the third{G5154} beast{G2226} say{G3004}{(G5723)}, Come{G2064}{(G5736)} and{G2532} see{G991}{(G5720)}. And{G2532} I beheld{G1492}{(G5627)}, and{G2532} lo{G2400}{(G5628)} a black{G3189} horse{G2462}; and{G2532} he that sat{G2521}{(G5740)} on{G1909} him{G846} had{G2192}{(G5723)} a pair of balances{G2218} in{G1722} his{G846} hand{G5495}. (kjv-strongs#) Rev 6:5 And when he had opened the third seal, I heard the third beast say, Come and see. And I beheld, and lo a black horse; and he that sat on him had a pair of balances in his hand. (kjv) ======= Revelation 6:6 ============ Revelation 6:6 And I heard as it were a voice in the midst of the four living creatures saying, A measure of wheat for a shilling, and three measures of barley for a shilling; and the oil and the wine hurt thou not.(asv) Revelation 6:6 Tôi lại nghe ở giữa bốn con sanh vật như có tiếng nói rằng: Một đấu lúa mình bán một đơ-ni-ê, còn dầu và rượu chớ động đến.(VN) Revelation 6:6 And{G2532} I heard{G191}{(G5656)} a voice{G5456} in{G1722} the midst{G3319} of the four{G5064} beasts{G2226} say{G3004}{(G5723)}, A measure{G5518} of wheat{G4621} for a penny{G1220}, and{G2532} three{G5140} measures{G5518} of barley{G2915} for a penny{G1220}; and{G2532} see thou hurt{G91}{(G5661)} not{G3361} the oil{G1637} and{G2532} the wine{G3631}. (kjv-strongs#) Rev 6:6 And I heard a voice in the midst of the four beasts say, A measure of wheat for a penny, and three measures of barley for a penny; and see thou hurt not the oil and the wine. (kjv) ======= Revelation 6:7 ============ Revelation 6:7 And when he opened the fourth seal, I heard the voice of the fourth living creature saying, Come.(asv) Revelation 6:7 Khi Chiên Con mở ấn thứ tư, tôi nghe con sanh vật thứ tư nói: Hãy đến!(VN) Revelation 6:7 And{G2532} when{G3753} he had opened{G455}{(G5656)} the fourth{G5067} seal{G4973}, I heard{G191}{(G5656)} the voice{G5456} of the fourth{G5067} beast{G2226} say{G3004}{(G5723)}, Come{G2064}{(G5736)} and{G2532} see{G991}{(G5720)}. (kjv-strongs#) Rev 6:7 And when he had opened the fourth seal, I heard the voice of the fourth beast say, Come and see. (kjv) ======= Revelation 6:8 ============ Revelation 6:8 And I saw, and behold, a pale horse: and he that sat upon him, his name was Death; and Hades followed with him. And there was given unto them authority over the fourth part of the earth, to kill with sword, and with famine, and with death, and by the wild beasts of the earth.(asv) Revelation 6:8 Tôi nhìn xem, thấy một con ngựa vàng vàng hiện ra. Người cỡi ngựa ấy tên là Sự Chết, và Aâm phủ theo sau người. Họ được quyền trên một góc tư thế gian, đặng sát hại dân sự bằng gươm dao, bằng đói kém, bằng dịch lệ và bằng các loài thú dự trên đất.(VN) Revelation 6:8 And{G2532} I looked{G1492}{(G5627)}, and{G2532} behold{G2400}{(G5628)} a pale{G5515} horse{G2462}: and{G2532} his{G846} name{G3686} that sat{G2521}{(G5740)} on{G1883} him{G846} was Death{G2288}, and{G2532} Hell{G86} followed{G190}{(G5719)} with{G3326} him{G846}. And{G2532} power{G1849} was given{G1325}{(G5681)} unto them{G846} over{G1909} the fourth part{G5067} of the earth{G1093}, to kill{G615}{(G5658)} with{G1722} sword{G4501}, and{G2532} with{G1722} hunger{G3042}, and{G2532} with{G1722} death{G2288}, and{G2532} with{G5259} the beasts{G2342} of the earth{G1093}. (kjv-strongs#) Rev 6:8 And I looked, and behold a pale horse: and his name that sat on him was Death, and Hell followed with him. And power was given unto them over the fourth part of the earth, to kill with sword, and with hunger, and with death, and with the beasts of the earth. (kjv) ======= Revelation 6:9 ============ Revelation 6:9 And when he opened the fifth seal, I saw underneath the altar the souls of them that had been slain for the word of God, and for the testimony which they held:(asv) Revelation 6:9 Khi Chiên Con mở ấn thứ năm, tôi thấy dưới bàn thờ có những linh hồn của kẻ đã chịu giết vì đạo Ðức Chúa Trời và vì lời chứng họ đã làm.(VN) Revelation 6:9 And{G2532} when{G3753} he had opened{G455}{(G5656)} the fifth{G3991} seal{G4973}, I saw{G1492}{(G5627)} under{G5270} the altar{G2379} the souls{G5590} of them that were slain{G4969}{(G5772)} for{G1223} the word{G3056} of God{G2316}, and{G2532} for{G1223} the testimony{G3141} which{G3739} they held{G2192}{(G5707)}: (kjv-strongs#) Rev 6:9 And when he had opened the fifth seal, I saw under the altar the souls of them that were slain for the word of God, and for the testimony which they held: (kjv) ======= Revelation 6:10 ============ Revelation 6:10 and they cried with a great voice, saying, How long, O Master, the holy and true, dost thou not judge and avenge our blood on them that dwell on the earth?(asv) Revelation 6:10 Chúng đều kêu lên lớn tiếng rằng: Lạy Chúa là Ðấng thánh và chơn thật, Chúa trì hưỡn xét đoán và chẳng vì huyết chúng tôi báo thù những kẻ ở trên đất cho đến chừng nào?(VN) Revelation 6:10 And{G2532} they cried{G2896}{(G5707)} with a loud{G3173} voice{G5456}, saying{G3004}{(G5723)}, How{G2193} long{G4219}, O Lord{G1203}, holy{G40} and{G2532} true{G228}, dost thou{G2919} not{G3756} judge{G2919}{(G5719)} and{G2532} avenge{G1556}{(G5719)} our{G2257} blood{G129} on{G575} them that dwell{G2730}{(G5723)} on{G1909} the earth{G1093}? (kjv-strongs#) Rev 6:10 And they cried with a loud voice, saying, How long, O Lord, holy and true, dost thou not judge and avenge our blood on them that dwell on the earth? (kjv) ======= Revelation 6:11 ============ Revelation 6:11 And there was given them to each one a white robe; and it was said unto them, that they should rest yet for a little time, until their fellow-servants also and their brethren, who should be killed even as they were, should have fulfilled [their course] .(asv) Revelation 6:11 Có kẻ bèn cho họ mỗi người một cái áo trắng dài; và có lời phán rằng phải ở yên ít lâu nữa, cho đến khi được đủ số người cùng làm việc và anh em mình phải bị giết như mình vậy.(VN) Revelation 6:11 And{G2532} white{G3022} robes{G4749} were given{G1325}{(G5681)} unto every one of them{G1538}; and{G2532} it was said{G4483}{(G5681)} unto them{G846}, that{G2443} they should rest{G373}{(G5672)} yet{G2089} for a little{G3398} season{G5550}, until{G2193} their{G846} fellowservants{G4889} also{G2532} and{G2532} their{G846} brethren{G80}, that should{G3195}{(G5723)} be killed{G615}{(G5745)} as{G5613}{G2532} they{G846} were, should{G3739} be fulfilled{G4137}{(G5695)}. (kjv-strongs#) Rev 6:11 And white robes were given unto every one of them; and it was said unto them, that they should rest yet for a little season, until their fellowservants also and their brethren, that should be killed as they were, should be fulfilled. (kjv) ======= Revelation 6:12 ============ Revelation 6:12 And I saw when he opened the sixth seal, and there was a great earthquake; and the sun became black as sackcloth of hair, and the whole moon became as blood;(asv) Revelation 6:12 Tôi nhìn xem, khi Chiên Con mở ấn thứ sáu, thì có một cơn động đất lớn; mặt trời bèn trở nên tối tăm như túi lông đen, cả mặt trăng trở nên như huyết.(VN) Revelation 6:12 And{G2532} I beheld{G1492}{(G5627)} when{G3753} he had opened{G455}{(G5656)} the sixth{G1623} seal{G4973}, and{G2532}, lo{G2400}{(G5628)}, there was{G1096}{(G5633)} a great{G3173} earthquake{G4578}; and{G2532} the sun{G2246} became{G1096}{(G5633)} black{G3189} as{G5613} sackcloth{G4526} of hair{G5155}, and{G2532} the moon{G4582} became{G1096}{(G5633)} as{G5613} blood{G129}; (kjv-strongs#) Rev 6:12 And I beheld when he had opened the sixth seal, and, lo, there was a great earthquake; and the sun became black as sackcloth of hair, and the moon became as blood; (kjv) ======= Revelation 6:13 ============ Revelation 6:13 and the stars of the heaven fell unto the earth, as a fig tree casteth her unripe figs when she is shaken of a great wind.(asv) Revelation 6:13 Các vì sao trên trời sa xuống đất, như những trái xanh của một cây vả bị cơn gió lớn lung lay rụng xuống.(VN) Revelation 6:13 And{G2532} the stars{G792} of heaven{G3772} fell{G4098}{(G5627)} unto{G1519} the earth{G1093}, even as{G5613} a fig tree{G4808} casteth{G906}{(G5719)} her{G846} untimely figs{G3653}, when she is shaken{G4579}{(G5746)} of{G5259} a mighty{G3173} wind{G417}. (kjv-strongs#) Rev 6:13 And the stars of heaven fell unto the earth, even as a fig tree casteth her untimely figs, when she is shaken of a mighty wind. (kjv) ======= Revelation 6:14 ============ Revelation 6:14 And the heaven was removed as a scroll when it is rolled up; and every mountain and island were moved out of their places.(asv) Revelation 6:14 Trời bị dời đi như quyển sách cuốn tròn, và hết thảy các núi các đảo bị quăng ra khỏi chỗ mình;(VN) Revelation 6:14 And{G2532} the heaven{G3772} departed{G673}{(G5681)} as{G5613} a scroll{G975} when it is rolled together{G1507}{(G5746)}; and{G2532} every{G3956} mountain{G3735} and{G2532} island{G3520} were moved{G2795}{(G5681)} out of{G1537} their{G846} places{G5117}. (kjv-strongs#) Rev 6:14 And the heaven departed as a scroll when it is rolled together; and every mountain and island were moved out of their places. (kjv) ======= Revelation 6:15 ============ Revelation 6:15 And the kings of the earth, and the princes, and the chief captains, and the rich, and the strong, and every bondman and freeman, hid themselves in the caves and in the rocks of the mountains; [(asv) Revelation 6:15 các vua ở trên đất, các quan lớn, các tướng quân, các kẻ giàu, các kẻ quyền thế, các kẻ tôi mọi, các người tự chủ đều ẩn mình trong hang hố cùng hòn đá lớn trên núi,(VN) Revelation 6:15 And{G2532} the kings{G935} of the earth{G1093}, and{G2532} the great men{G3175}, and{G2532} the rich men{G4145}, and{G2532} the chief captains{G5506}, and{G2532} the mighty men{G1415}, and{G2532} every{G3956} bondman{G1401}, and{G2532} every{G3956} free man{G1658}, hid{G2928}{(G5656)} themselves{G1438} in{G1519} the dens{G4693} and{G2532} in{G1519} the rocks{G4073} of the mountains{G3735}; (kjv-strongs#) Rev 6:15 And the kings of the earth, and the great men, and the rich men, and the chief captains, and the mighty men, and every bondman, and every free man, hid themselves in the dens and in the rocks of the mountains; (kjv) ======= Revelation 6:16 ============ Revelation 6:16 and they say to the mountains and to the rocks, Fall on us, and hide us from the face of him that sitteth on the throne, and from the wrath of the Lamb:(asv) Revelation 6:16 chúng nói với núi và đá lớn rằng: Hãy rơi xuống chận trên chúng ta, đặng tránh khỏi mặt của Ðấng ngự trên ngôi, và khỏi cơn giận của Chiên Con!(VN) Revelation 6:16 And{G2532} said{G3004}{(G5719)} to the mountains{G3735} and{G2532} rocks{G4073}, Fall{G4098}{(G5628)} on{G1909} us{G2248}, and{G2532} hide{G2928}{(G5657)} us{G2248} from{G575} the face{G4383} of him that sitteth{G2521}{(G5740)} on{G1909} the throne{G2362}, and{G2532} from{G575} the wrath{G3709} of the Lamb{G721}: (kjv-strongs#) Rev 6:16 And said to the mountains and rocks, Fall on us, and hide us from the face of him that sitteth on the throne, and from the wrath of the Lamb: (kjv) ======= Revelation 6:17 ============ Revelation 6:17 for the great day of their wrath is come; and who is able to stand?(asv) Revelation 6:17 Vì ngày thạnh nộ lớn của Ngài đã đến, còn ai đứng nổi?(VN) Revelation 6:17 For{G3754} the great{G3173} day{G2250} of his{G846} wrath{G3709} is come{G2064}{(G5627)}; and{G2532} who{G5101} shall be able{G1410}{(G5736)} to stand{G2476}{(G5683)}? (kjv-strongs#) Rev 6:17 For the great day of his wrath is come; and who shall be able to stand?(kjv) ======= Revelation 7:1 ============ Revelation 7:1 After his I saw four angels standing at the four corners of the earth, holding the four winds of the earth, that no wind should blow on the earth, or on the sea, or upon any tree.(asv) Revelation 7:1 Sau việc ấy, tôi thấy bốn vị thiên sứ đứng ở bốn góc đất, cầm bốn hướng gió lại, hầu cho không gió nào thổi trên đất, trên biển hay là trên cây nào.(VN) Revelation 7:1 And{G2532} after{G3326} these things{G5023} I saw{G1492}{(G5627)} four{G5064} angels{G32} standing{G2476}{(G5761)} on{G1909} the four{G5064} corners{G1137} of the earth{G1093}, holding{G2902}{(G5723)} the four{G5064} winds{G417} of the earth{G1093}, that{G3363} the wind{G417} should{G4154} not{G3363} blow{G4154}{(G5725)} on{G1909} the earth{G1093}, nor{G3383} on{G1909} the sea{G2281}, nor{G3383} on{G1909} any{G3956} tree{G1186}. (kjv-strongs#) Rev 7:1 And after these things I saw four angels standing on the four corners of the earth, holding the four winds of the earth, that the wind should not blow on the earth, nor on the sea, nor on any tree. (kjv) ======= Revelation 7:2 ============ Revelation 7:2 And I saw another angel ascend from the sunrising, having the seal of the living God: and he cried with a great voice to the four angels to whom it was given to hurt the earth and the sea,(asv) Revelation 7:2 Tôi lại thấy một vì thiên sứ khác, từ phía mặt trời mọc mà lên, cầm ấn của Ðức Chúa Trời hằng sống. Người cả tiếng kêu bốn vị thiên sứ đã được quyền làm hại đất cùng biển,(VN) Revelation 7:2 And{G2532} I saw{G1492}{(G5627)} another{G243} angel{G32} ascending{G305}{(G5631)}{(G5625)}{G305}{(G5723)} from{G575} the east{G395}{G2246}, having{G2192}{(G5723)} the seal{G4973} of the living{G2198}{(G5723)} God{G2316}: and{G2532} he cried{G2896}{(G5656)} with a loud{G3173} voice{G5456} to the four{G5064} angels{G32}, to whom{G3739} it{G846} was given{G1325}{(G5681)} to hurt{G91}{(G5658)} the earth{G1093} and{G2532} the sea{G2281}, (kjv-strongs#) Rev 7:2 And I saw another angel ascending from the east, having the seal of the living God: and he cried with a loud voice to the four angels, to whom it was given to hurt the earth and the sea, (kjv) ======= Revelation 7:3 ============ Revelation 7:3 saying, Hurt not the earth, neither the sea, nor the trees, till we shall have sealed the servants of our God on their foreheads.(asv) Revelation 7:3 và bảo rằng: Chớ làm hại đất, biển và cây cối, cho đến chừng nào chúng ta đã đóng ấn trên trán những tôi Ðức Chúa Trời chúng ta.(VN) Revelation 7:3 Saying{G3004}{(G5723)}, Hurt{G91}{(G5661)} not{G3361} the earth{G1093}, neither{G3383} the sea{G2281}, nor{G3383} the trees{G1186}, till{G891}{G3739} we have sealed{G4972}{(G5725)}{(G5625)}{G4972}{(G5661)} the servants{G1401} of our{G2257} God{G2316} in{G1909} their{G846} foreheads{G3359}. (kjv-strongs#) Rev 7:3 Saying, Hurt not the earth, neither the sea, nor the trees, till we have sealed the servants of our God in their foreheads. (kjv) ======= Revelation 7:4 ============ Revelation 7:4 And I heard the number of them that were sealed, a hundred and forty and four thousand, sealed out of every tribe of the children of Israel:(asv) Revelation 7:4 Tôi lại nghe số người được đóng ấn là: Mười bốn vạn bốn ngàn người được đóng ấn từ trong các chi phái dân Y-sơ-ra-ên;(VN) Revelation 7:4 And{G2532} I heard{G191}{(G5656)} the number{G706} of them which were sealed{G4972}{(G5772)}: and there were sealed{G4972}{(G5772)} an hundred{G1540} and forty{G5062} and four{G5064} thousand{G5505} of{G1537} all{G3956} the tribes{G5443} of the children{G5207} of Israel{G2474}. (kjv-strongs#) Rev 7:4 And I heard the number of them which were sealed: and there were sealed an hundred and forty and four thousand of all the tribes of the children of Israel. (kjv) ======= Revelation 7:5 ============ Revelation 7:5 Of the tribe of Judah [were] sealed twelve thousand: Of the tribe of Reuben twelve thousand; Of the tribe of Gad twelve thousand;(asv) Revelation 7:5 Trong chi phái Giu-đa, một vạn hai ngàn người được đóng ấn; Trong chi phái Ru-bên, một vạn hai ngàn; Trong chi phái Gát, một vạn hai ngàn;(VN) Revelation 7:5 Of{G1537} the tribe{G5443} of Juda{G2455} were sealed{G4972}{(G5772)} twelve{G1427} thousand{G5505}. Of{G1537} the tribe{G5443} of Reuben{G4502} were sealed{G4972}{(G5772)} twelve{G1427} thousand{G5505}. Of{G1537} the tribe{G5443} of Gad{G1045} were sealed{G4972}{(G5772)} twelve{G1427} thousand{G5505}. (kjv-strongs#) Rev 7:5 Of the tribe of Juda were sealed twelve thousand. Of the tribe of Reuben were sealed twelve thousand. Of the tribe of Gad were sealed twelve thousand. (kjv) ======= Revelation 7:6 ============ Revelation 7:6 Of the tribe of Asher twelve thousand; Of the tribe of Naphtali twelve thousand; Of the tribe of Manasseh twelve thousand;(asv) Revelation 7:6 Trong chi phái A-se, một vạn hai ngàn; Trong chi phái Nép-ta-li, một vạn hai ngàn; Trong chi phái Ma-na-se, một vạn hai ngàn;(VN) Revelation 7:6 Of{G1537} the tribe{G5443} of Aser{G768} were sealed{G4972}{(G5772)} twelve{G1427} thousand{G5505}. Of{G1537} the tribe{G5443} of Nepthalim{G3508} were sealed{G4972}{(G5772)} twelve{G1427} thousand{G5505}. Of{G1537} the tribe{G5443} of Manasses{G3128} were sealed{G4972}{(G5772)} twelve{G1427} thousand{G5505}. (kjv-strongs#) Rev 7:6 Of the tribe of Aser were sealed twelve thousand. Of the tribe of Nephthalim were sealed twelve thousand. Of the tribe of Manasses were sealed twelve thousand. (kjv) ======= Revelation 7:7 ============ Revelation 7:7 Of the tribe of Simeon twelve thousand; Of the tribe of Levi twelve thousand; Of the tribe of Issachar twelve thousand;(asv) Revelation 7:7 Trong chi phái Si-mê-ôn, một vạn hai ngàn; Trong chi phái Lê-vi, một vạn hai ngàn; Trong chi phái Y-sa-ca, một vạn hai ngàn;(VN) Revelation 7:7 Of{G1537} the tribe{G5443} of Simeon{G4826} were sealed{G4972}{(G5772)} twelve{G1427} thousand{G5505}. Of{G1537} the tribe{G5443} of Levi{G3017} were sealed{G4972}{(G5772)} twelve{G1427} thousand{G5505}. Of{G1537} the tribe{G5443} of Issachar{G2466} were sealed{G4972}{(G5772)} twelve{G1427} thousand{G5505}. (kjv-strongs#) Rev 7:7 Of the tribe of Simeon were sealed twelve thousand. Of the tribe of Levi were sealed twelve thousand. Of the tribe of Issachar were sealed twelve thousand. (kjv) ======= Revelation 7:8 ============ Revelation 7:8 Of the tribe of Zebulun twelve thousand; Of the tribe of Joseph twelve thousand; Of the tribe of Benjamin [were] sealed twelve thousand.(asv) Revelation 7:8 Trong chi phái Sa-bu-lôn, một vạn hai ngàn; Trong chi phái Giô-sép, một vạn hai ngàn; Trong chi phái Bên-gia-min, một vạn hai ngàn đều được đóng ấn.(VN) Revelation 7:8 Of{G1537} the tribe{G5443} of Zabulon{G2194} were sealed{G4972}{(G5772)} twelve{G1427} thousand{G5505}. Of{G1537} the tribe{G5443} of Joseph{G2501} were sealed{G4972}{(G5772)} twelve{G1427} thousand{G5505}. Of{G1537} the tribe{G5443} of Benjamin{G958} were sealed{G4972}{(G5772)} twelve{G1427} thousand{G5505}. (kjv-strongs#) Rev 7:8 Of the tribe of Zabulon were sealed twelve thousand. Of the tribe of Joseph were sealed twelve thousand. Of the tribe of Benjamin were sealed twelve thousand. (kjv) ======= Revelation 7:9 ============ Revelation 7:9 After these things I saw, and behold, a great multitude, which no man could number, out of every nation and of [all] tribes and peoples and tongues, standing before the throne and before the Lamb, arrayed in white robes, and palms in their hands;(asv) Revelation 7:9 Sự ấy đoạn, tôi nhìn xem, thấy vô số người, không ai đếm được, bởi mọi nước, mọi chi phái, mọi dân tộc, mọi tiếng mà ra; chúng đứng trước ngôi và trước Chiên Con, mặc áo dài trắng, tay cầm nhành chà là,(VN) Revelation 7:9 After{G3326} this{G5023} I beheld{G1492}{(G5627)}, and{G2532}, lo{G2400}{(G5628)}, a great{G4183} multitude{G3793}, which{G3739} no man{G3762} could{G1410}{(G5711)} number{G705}{(G5658)}{G846}, of{G1537} all{G3956} nations{G1484}, and{G2532} kindreds{G5443}, and{G2532} people{G2992}, and{G2532} tongues{G1100}, stood{G2476}{(G5761)} before{G1799} the throne{G2362}, and{G2532} before{G1799} the Lamb{G721}, clothed{G4016}{(G5772)} with white{G3022} robes{G4749}, and{G2532} palms{G5404} in{G1722} their{G846} hands{G5495}; (kjv-strongs#) Rev 7:9 After this I beheld, and, lo, a great multitude, which no man could number, of all nations, and kindreds, and people, and tongues, stood before the throne, and before the Lamb, clothed with white robes, and palms in their hands; (kjv) ======= Revelation 7:10 ============ Revelation 7:10 and they cry with a great voice, saying, Salvation unto our God who sitteth on the throne, and unto the Lamb.(asv) Revelation 7:10 cất tiếng lớn kêu rằng: Sự cứu rỗi thuộc về Ðức Chúa Trời ta, là Ðấng ngự trên ngôi, và thuộc về Chiên Con.(VN) Revelation 7:10 And{G2532} cried{G2896}{(G5723)} with a loud{G3173} voice{G5456}, saying{G3004}{(G5723)}, Salvation{G4991} to our{G2257} God{G2316} which{G3588} sitteth{G2521}{(G5740)} upon{G1909} the throne{G2362}, and{G2532} unto the Lamb{G721}. (kjv-strongs#) Rev 7:10 And cried with a loud voice, saying, Salvation to our God which sitteth upon the throne, and unto the Lamb. (kjv) ======= Revelation 7:11 ============ Revelation 7:11 And all the angels were standing round about the throne, and [about] the elders and the four living creatures; and they fell before the throne on their faces, and worshipped God,(asv) Revelation 7:11 Vả, hết thảy thiên sứ đứng vòng chung quanh ngôi và chung quanh các trưởng lão cùng bốn con sanh vật, sắp mặt xuống trước ngôi, mà thờ lạy Ðức Chúa Trời,(VN) Revelation 7:11 And{G2532} all{G3956} the angels{G32} stood{G2476}{(G5715)} round about{G2945} the throne{G2362}, and{G2532} about the elders{G4245} and{G2532} the four{G5064} beasts{G2226}, and{G2532} fell{G4098}{(G5627)} before{G1799} the throne{G2362} on{G1909} their{G846} faces{G4383}, and{G2532} worshipped{G4352}{(G5656)} God{G2316}, (kjv-strongs#) Rev 7:11 And all the angels stood round about the throne, and about the elders and the four beasts, and fell before the throne on their faces, and worshipped God, (kjv) ======= Revelation 7:12 ============ Revelation 7:12 saying, Amen: Blessing, and glory, and wisdom, and thanksgiving, and honor, and power, and might, [be] unto our God for ever and ever. Amen.(asv) Revelation 7:12 mà rằng: A-men! Sự ngợi khen, vinh hiển, khôn ngoan, chúc tạ, tôn quí, quyền phép và sức mạnh đều về Ðức Chúa Trời chúng ta đời đời vô cùng! A-men.(VN) Revelation 7:12 Saying{G3004}{(G5723)}, Amen{G281}: Blessing{G2129}, and{G2532} glory{G1391}, and{G2532} wisdom{G4678}, and{G2532} thanksgiving{G2169}, and{G2532} honour{G5092}, and{G2532} power{G1411}, and{G2532} might{G2479}, be unto our{G2257} God{G2316} for{G1519} ever{G165} and ever{G165}. Amen{G281}. (kjv-strongs#) Rev 7:12 Saying, Amen: Blessing, and glory, and wisdom, and thanksgiving, and honour, and power, and might, be unto our God for ever and ever. Amen. (kjv) ======= Revelation 7:13 ============ Revelation 7:13 And one of the elders answered, saying unto me, These that are arrayed in white robes, who are they, and whence came they?(asv) Revelation 7:13 Bấy giờ một trưởng lão cất tiếng nói với tôi rằng: những kẻ mặt áo dài trắng đó là ai, và bởi đâu mà đến?(VN) Revelation 7:13 And{G2532} one{G1520} of{G1537} the elders{G4245} answered{G611}{(G5662)}, saying{G3004}{(G5723)} unto me{G3427}, What{G5101} are{G1526}{(G5748)} these{G3778} which{G3588} are arrayed in{G4016}{(G5772)} white{G3022} robes{G4749}? and{G2532} whence{G4159} came they{G2064}{(G5627)}? (kjv-strongs#) Rev 7:13 And one of the elders answered, saying unto me, What are these which are arrayed in white robes? and whence came they? (kjv) ======= Revelation 7:14 ============ Revelation 7:14 And I say unto him, My lord, thou knowest. And he said to me, These are they that come out of the great tribulation, and they washed their robes, and made them white in the blood of the Lamb. [(asv) Revelation 7:14 Tôi thưa rằng: Lạy chúa, chúa biết điều đó. Người lại phán cùng tôi rằng: Ðó là những kẻ ra khỏi cơn đại nạn, đã giặt và phiếu trắng áo mình trong huyết Chiên Con.(VN) Revelation 7:14 And{G2532} I said{G2046}{(G5758)} unto him{G846}, Sir{G2962}, thou{G4771} knowest{G1492}{(G5758)}. And{G2532} he said{G2036}{(G5627)} to me{G3427}, These{G3778} are they{G1526}{(G5748)} which came{G2064}{(G5740)} out of{G1537} great{G3173} tribulation{G2347}, and{G2532} have washed{G4150}{(G5656)} their{G846} robes{G4749}, and{G2532} made{G3021} them{G4749}{G846} white{G3021}{(G5656)} in{G1722} the blood{G129} of the Lamb{G721}. (kjv-strongs#) Rev 7:14 And I said unto him, Sir, thou knowest. And he said to me, These are they which came out of great tribulation, and have washed their robes, and made them white in the blood of the Lamb. (kjv) ======= Revelation 7:15 ============ Revelation 7:15 Therefore are they before the throne of God; and they serve him day and night in his temple: and he that sitteth on the throne shall spread his tabernacle over them.(asv) Revelation 7:15 Ấy vì đó mà chúng được ở trước ngôi Ðức Chúa Trời, và ngày đêm hầu việc Ngài trong đền Ngài; còn Ðấng ngồi trên ngôi sẽ che chở chúng dưới trại Ngài.(VN) Revelation 7:15 Therefore{G1223}{G5124} are they{G1526}{(G5748)} before{G1799} the throne{G2362} of God{G2316}, and{G2532} serve{G3000}{(G5719)} him{G846} day{G2250} and{G2532} night{G3571} in{G1722} his{G846} temple{G3485}: and{G2532} he that sitteth{G2521}{(G5740)} on{G1909} the throne{G2362} shall dwell{G4637}{(G5692)} among{G1909} them{G846}. (kjv-strongs#) Rev 7:15 Therefore are they before the throne of God, and serve him day and night in his temple: and he that sitteth on the throne shall dwell among them. (kjv) ======= Revelation 7:16 ============ Revelation 7:16 They shall hunger no more, neither thirst any more; neither shall the sun strike upon them, nor any heat:(asv) Revelation 7:16 Chúng sẽ không đói không khát nữa; cũng không có mặt trời, hoặc cơn nắng gắt nào hại đến mình.(VN) Revelation 7:16 They shall hunger{G3983}{(G5692)} no{G3756} more{G2089}, neither{G3761} thirst{G1372}{(G5692)} any more{G2089}; neither{G3761}{G3361} shall{G4098} the sun{G2246} light{G4098}{(G5632)} on{G1909} them{G846}, nor{G3761} any{G3956} heat{G2738}. (kjv-strongs#) Rev 7:16 They shall hunger no more, neither thirst any more; neither shall the sun light on them, nor any heat. (kjv) ======= Revelation 7:17 ============ Revelation 7:17 for the Lamb that is in the midst of the throne shall be their shepherd, and shall guide them unto fountains of waters of life: and God shall wipe away every tear from their eyes.(asv) Revelation 7:17 Vì Chiên Con ở giữa ngôi sẽ chăn giữ và đưa chúng đến những suối nước sống; Ðức Chúa Trời sẽ lau hết nước mắt nơi mắt chúng.(VN) Revelation 7:17 For{G3754} the Lamb{G721} which{G3588} is in the midst{G303}{G3319} of the throne{G2362} shall feed{G4165}{(G5692)} them{G846}, and{G2532} shall lead{G3594}{(G5692)} them{G846} unto{G1909} living{G2198}{(G5723)} fountains{G4077} of waters{G5204}: and{G2532} God{G2316} shall wipe away{G1813}{(G5692)} all{G3956} tears{G1144} from{G575} their{G846} eyes{G3788}. (kjv-strongs#) Rev 7:17 For the Lamb which is in the midst of the throne shall feed them, and shall lead them unto living fountains of waters: and God shall wipe away all tears from their eyes.(kjv) ======= Revelation 8:1 ============ Revelation 8:1 And when he opened the seventh seal, there followed a silence in heaven about the space of half an hour.(asv) Revelation 8:1 Khi Chiên Con mở ấn thứ bảy, trên trời yên lặng chừng nửa giờ.(VN) Revelation 8:1 And{G2532} when{G3753} he had opened{G455}{(G5656)} the seventh{G1442} seal{G4973}, there was{G1096}{(G5633)} silence{G4602} in{G1722} heaven{G3772} about the space of{G5613} half an hour{G2256}. (kjv-strongs#) Rev 8:1 And when he had opened the seventh seal, there was silence in heaven about the space of half an hour. (kjv) ======= Revelation 8:2 ============ Revelation 8:2 And I saw the seven angels that stand before God; and there were given unto them seven trumpets.(asv) Revelation 8:2 Tôi thấy bảy vị thiên sứ đứng trước mặt Ðức Chúa Trời, và có người trao cho bảy ống loa.(VN) Revelation 8:2 And{G2532} I saw{G1492}{(G5627)} the seven{G2033} angels{G32} which{G3739} stood{G2476}{(G5758)} before{G1799} God{G2316}; and{G2532} to them{G846} were given{G1325}{(G5681)} seven{G2033} trumpets{G4536}. (kjv-strongs#) Rev 8:2 And I saw the seven angels which stood before God; and to them were given seven trumpets. (kjv) ======= Revelation 8:3 ============ Revelation 8:3 And another angel came and stood over the altar, having a golden censer; and there was given unto him much incense, that he should add it unto the prayers of all the saints upon the golden altar which was before the throne.(asv) Revelation 8:3 Ðoạn, một vì thiên sứ khác đến, đứng bên bàn thờ, người cầm lư hương vàng, và được nhiều hương để dâng hương ấy trên bàn thờ bằng vàng ở trước ngôi với các lời cầu nguyện của mọi thánh đồ.(VN) Revelation 8:3 And{G2532} another{G243} angel{G32} came{G2064}{(G5627)} and{G2532} stood{G2476}{(G5681)} at{G1909} the altar{G2379}, having{G2192}{(G5723)} a golden{G5552} censer{G3031}; and{G2532} there was given{G1325}{(G5681)} unto him{G846} much{G4183} incense{G2368}, that{G2443} he should offer{G1325}{(G5661)} it with the prayers{G4335} of all{G3956} saints{G40} upon{G1909} the golden{G5552} altar{G2379} which{G3588} was before{G1799} the throne{G2362}. (kjv-strongs#) Rev 8:3 And another angel came and stood at the altar, having a golden censer; and there was given unto him much incense, that he should offer it with the prayers of all saints upon the golden altar which was before the throne. (kjv) ======= Revelation 8:4 ============ Revelation 8:4 And the smoke of the incense, with the prayers of the saints, went up before God out of the angel's hand.(asv) Revelation 8:4 Khói hương từ tay thiên sứ bay lên trước mặt Ðức Chúa Trời, với người lời cầu nguyện của các thánh đồ.(VN) Revelation 8:4 And{G2532} the smoke{G2586} of the incense{G2368}, which came with the prayers{G4335} of the saints{G40}, ascended up{G305}{(G5627)} before{G1799} God{G2316} out of{G1537} the angel's{G32} hand{G5495}. (kjv-strongs#) Rev 8:4 And the smoke of the incense, which came with the prayers of the saints, ascended up before God out of the angel's hand. (kjv) ======= Revelation 8:5 ============ Revelation 8:5 And the angel taketh the censer; and he filled it with the fire of the altar, and cast it upon the earth: and there followed thunders, and voices, and lightnings, and an earthquake.(asv) Revelation 8:5 Thiên sứ lấy lư hương, dùng lửa nơi bàn thờ bỏ đầy vào, rồi quăng xuống đất; liền có sấm sét, các tiếng, chớp nhoáng và đất động.(VN) Revelation 8:5 And{G2532} the angel{G32} took{G2983}{(G5758)} the censer{G3031}, and{G2532} filled{G1072}{(G5656)} it{G846} with{G1537} fire{G4442} of the altar{G2379}, and{G2532} cast{G906}{(G5627)} it into{G1519} the earth{G1093}: and{G2532} there were{G1096}{(G5633)} voices{G5456}, and{G2532} thunderings{G1027}, and{G2532} lightnings{G796}, and{G2532} an earthquake{G4578}. (kjv-strongs#) Rev 8:5 And the angel took the censer, and filled it with fire of the altar, and cast it into the earth: and there were voices, and thunderings, and lightnings, and an earthquake. (kjv) ======= Revelation 8:6 ============ Revelation 8:6 And the seven angels that had the seven trumpets prepared themselves to sound.(asv) Revelation 8:6 Bảy vì thiên sứ cầm bảy ống loa bèn sửa soạn thổi.(VN) Revelation 8:6 And{G2532} the seven{G2033} angels{G32} which{G3588} had{G2192}{(G5723)} the seven{G2033} trumpets{G4536} prepared{G2090}{(G5656)} themselves{G1438} to{G2443} sound{G4537}{(G5661)}. (kjv-strongs#) Rev 8:6 And the seven angels which had the seven trumpets prepared themselves to sound. (kjv) ======= Revelation 8:7 ============ Revelation 8:7 And the first sounded, and there followed hail and fire, mingled with blood, and they were cast upon the earth: and the third part of the earth was burnt up, and the third part of the trees was burnt up, and all green grass was burnt up.(asv) Revelation 8:7 Vị thứ nhứt thổi loa, thì có mưa đá và lửa pha với huyết bị quăng xuống đất. Một phần ba đất bị cháy, một phần ba loài cây bị cháy, và mọi giống cỏ xanh đều bị cháy.(VN) Revelation 8:7 {G2532} The first{G4413} angel{G32} sounded{G4537}{(G5656)}, and{G2532} there followed{G1096}{(G5633)} hail{G5464} and{G2532} fire{G4442} mingled{G3396}{(G5772)} with blood{G129}, and{G2532} they were cast{G906}{(G5681)} upon{G1519} the earth{G1093}: and{G2532} the third part{G5154} of trees{G1186} was burnt up{G2618}{(G5648)}, and{G2532} all{G3956} green{G5515} grass{G5528} was burnt up{G2618}{(G5648)}. (kjv-strongs#) Rev 8:7 The first angel sounded, and there followed hail and fire mingled with blood, and they were cast upon the earth: and the third part of trees was burnt up, and all green grass was burnt up. (kjv) ======= Revelation 8:8 ============ Revelation 8:8 And the second angel sounded, and as it were a great mountain burning with fire was cast into the sea: and the third part of the sea became blood;(asv) Revelation 8:8 Vị thiên sứ thứ nhì thổi loa; bèn có một khối lửa bị ném xuống biển. Một phần ba biển biến ra huyết,(VN) Revelation 8:8 And{G2532} the second{G1208} angel{G32} sounded{G4537}{(G5656)}, and{G2532} as it were{G5613} a great{G3173} mountain{G3735} burning{G2545}{(G5746)} with fire{G4442} was cast{G906}{(G5681)} into{G1519} the sea{G2281}: and{G2532} the third part{G5154} of the sea{G2281} became{G1096}{(G5633)} blood{G129}; (kjv-strongs#) Rev 8:8 And the second angel sounded, and as it were a great mountain burning with fire was cast into the sea: and the third part of the sea became blood; (kjv) ======= Revelation 8:9 ============ Revelation 8:9 and there died the third part of the creatures which were in the sea, [even] they that had life; and the third part of the ships was destroyed.(asv) Revelation 8:9 một phần ba sanh vật trong biển chết hết, và một phần ba tàu bè cũng bị hủy hết.(VN) Revelation 8:9 And{G2532} the third part{G5154} of the creatures{G2938} which{G3588} were in{G1722} the sea{G2281}, and had{G2192}{(G5723)} life{G5590}, died{G599}{(G5627)}; and{G2532} the third part{G5154} of the ships{G4143} were destroyed{G1311}{(G5648)}. (kjv-strongs#) Rev 8:9 And the third part of the creatures which were in the sea, and had life, died; and the third part of the ships were destroyed. (kjv) ======= Revelation 8:10 ============ Revelation 8:10 And the third angel sounded, and there fell from heaven a great star, burning as a torch, and it fell upon the third part of the rivers, and upon the fountains of the waters;(asv) Revelation 8:10 Vị thiên sứ thứ ba thổi loa, thì một ngôi sao lớn ở trên trời rơi xuống, cháy có ngọn như một bó đuốc; ngôi sao ấy rơi vào một phần ba các sông lớn và các suối nước.(VN) Revelation 8:10 And{G2532} the third{G5154} angel{G32} sounded{G4537}{(G5656)}, and{G2532} there fell{G4098}{(G5627)} a great{G3173} star{G792} from{G1537} heaven{G3772}, burning{G2545}{(G5746)} as it were{G5613} a lamp{G2985}, and{G2532} it fell{G4098}{(G5627)} upon{G1909} the third part{G5154} of the rivers{G4215}, and{G2532} upon{G1909} the fountains{G4077} of waters{G5204}; (kjv-strongs#) Rev 8:10 And the third angel sounded, and there fell a great star from heaven, burning as it were a lamp, and it fell upon the third part of the rivers, and upon the fountains of waters; (kjv) ======= Revelation 8:11 ============ Revelation 8:11 and the name of the star is called Wormwood: and the third part of the waters became wormwood; and many men died of the waters, because they were made bitter.(asv) Revelation 8:11 Tên ngôi sao đó là Ngải cứu, một phần ba nước biến ra như mùi ngải cứu, và làm chết mất nhiều người ta, vì đã biến thành ra đắng.(VN) Revelation 8:11 And{G2532} the name{G3686} of the star{G792} is called{G3004}{(G5743)} Wormwood{G894}: and{G2532} the third part{G5154} of the waters{G5204} became{G1096}{(G5736)}{G1519} wormwood{G894}; and{G2532} many{G4183} men{G444} died{G599}{(G5627)} of{G1537} the waters{G5204}, because{G3754} they were made bitter{G4087}{(G5681)}. (kjv-strongs#) Rev 8:11 And the name of the star is called Wormwood: and the third part of the waters became wormwood; and many men died of the waters, because they were made bitter. (kjv) ======= Revelation 8:12 ============ Revelation 8:12 And the fourth angel sounded, and the third part of the sun was smitten, and the third part of the moon, and the third part of the stars; that the third part of them should be darkened, and the day should not shine for the third part of it, and the night in like manner.(asv) Revelation 8:12 Vị thiên sứ thứ tư thổi loa, thì một phần ba mặt trời bị hại, một phần ba mặt trăng và một phần ban các ngôi sao cũng vậy, hầu cho một phần ba các vì sáng ấy đều bị tối tăm, và hầu cho ban ngày mất một phần ba sáng, và ban đêm cũng vậy.(VN) Revelation 8:12 And{G2532} the fourth{G5067} angel{G32} sounded{G4537}{(G5656)}, and{G2532} the third part{G5154} of the sun{G2246} was smitten{G4141}{(G5648)}, and{G2532} the third part{G5154} of the moon{G4582}, and{G2532} the third part{G5154} of the stars{G792}; so as{G2443} the third part{G5154} of them{G846} was darkened{G4654}{(G5686)}, and{G2532} the day{G2250} shone{G5316}{(G5725)} not{G3361} for a third part{G5154} of it{G846}, and{G2532} the night{G3571} likewise{G3668}. (kjv-strongs#) Rev 8:12 And the fourth angel sounded, and the third part of the sun was smitten, and the third part of the moon, and the third part of the stars; so as the third part of them was darkened, and the day shone not for a third part of it, and the night likewise. (kjv) ======= Revelation 8:13 ============ Revelation 8:13 And I saw, and I heard an eagle, flying in mid heaven, saying with a great voice, Woe, woe, woe, for them that dwell on the earth, by reason of the other voices of the trumpet of the three angels, who are yet to sound.(asv) Revelation 8:13 Bấy giờ tôi nhìn xem, nghe chim phụng hoàng bay giữa trời, kêu tiếng lớn rằng: Khốn thay! Khốn thay! Khốn thay! cho những dân sự trên đất, vì cớ tiếng loa mà ba vị thiên sứ khác còn phải thổi nữa.(VN) Revelation 8:13 And{G2532} I beheld{G1492}{(G5627)}, and{G2532} heard{G191}{(G5656)} an{G1520} angel{G32} flying{G4072}{(G5740)} through{G1722} the midst of heaven{G3321}, saying{G3004}{(G5723)} with a loud{G3173} voice{G5456}, Woe{G3759}, woe{G3759}, woe{G3759}, to the inhabiters{G2730}{(G5723)} of{G1909} the earth{G1093} by reason of{G1537} the other{G3062} voices{G5456} of the trumpet{G4536} of the three{G5140} angels{G32}, which{G3588} are yet{G3195}{(G5723)} to sound{G4537}{(G5721)}! (kjv-strongs#) Rev 8:13 And I beheld, and heard an angel flying through the midst of heaven, saying with a loud voice, Woe, woe, woe, to the inhabiters of the earth by reason of the other voices of the trumpet of the three angels, which are yet to sound!(kjv) ======= Revelation 9:1 ============ Revelation 9:1 And the fifth angel sounded, and I saw a star from heaven fallen unto the earth: and there was given to him the key of the pit of the abyss.(asv) Revelation 9:1 Vị thiên sứ thứ năm thổi loa, thì tôi thấy một ngôi sao từ trời rơi xuống đất, và được ban cho chìa khóa của vực sâu không đáy.(VN) Revelation 9:1 And{G2532} the fifth{G3991} angel{G32} sounded{G4537}{(G5656)}, and{G2532} I saw{G1492}{(G5627)} a star{G792} fall{G4098}{(G5761)} from{G1537} heaven{G3772} unto{G1519} the earth{G1093}: and{G2532} to him{G846} was given{G1325}{(G5681)} the key{G2807} of the bottomless{G12} pit{G5421}. (kjv-strongs#) Rev 9:1 And the fifth angel sounded, and I saw a star fall from heaven unto the earth: and to him was given the key of the bottomless pit. (kjv) ======= Revelation 9:2 ============ Revelation 9:2 And he opened the pit of the abyss; and there went up a smoke out of the pit, as the smoke of a great furnace; and the sun and the air were darkened by reason of the smoke of the pit.(asv) Revelation 9:2 Ngôi sao ấy mở vực sâu không đáy ra, có một luồng khói dưới vực bay lên, như khói của lò lửa lớn; một trời và không khí đều bị tối tăm bởi luồng khói của vực.(VN) Revelation 9:2 And{G2532} he opened{G455}{(G5656)} the bottomless{G12} pit{G5421}; and{G2532} there arose{G305}{(G5627)} a smoke{G2586} out of{G1537} the pit{G5421}, as{G5613} the smoke{G2586} of a great{G3173} furnace{G2575}; and{G2532} the sun{G2246} and{G2532} the air{G109} were darkened{G4654}{(G5681)} by reason of{G1537} the smoke{G2586} of the pit{G5421}. (kjv-strongs#) Rev 9:2 And he opened the bottomless pit; and there arose a smoke out of the pit, as the smoke of a great furnace; and the sun and the air were darkened by reason of the smoke of the pit. (kjv) ======= Revelation 9:3 ============ Revelation 9:3 And out of the smoke came forth locusts upon the earth; and power was given them, as the scorpions of the earth have power.(asv) Revelation 9:3 Từ luồng khói ấy, có những châu chấu bay ra rải trên mặt đất; và có kẻ ban cho chúng nó quyền giống như bọ cạp ở đất vậy.(VN) Revelation 9:3 And{G2532} there came{G1831}{(G5627)} out of{G1537} the smoke{G2586} locusts{G200} upon{G1519} the earth{G1093}: and{G2532} unto them{G846} was given{G1325}{(G5681)} power{G1849}, as{G5613} the scorpions{G4651} of the earth{G1093} have{G2192}{(G5719)} power{G1849}. (kjv-strongs#) Rev 9:3 And there came out of the smoke locusts upon the earth: and unto them was given power, as the scorpions of the earth have power. (kjv) ======= Revelation 9:4 ============ Revelation 9:4 And it was said unto them that they should not hurt the grass of the earth, neither any green thing, neither any tree, but only such men as have not the seal of God on their foreheads.(asv) Revelation 9:4 Có lời truyền cho chúng nó chớ làm hại loài cỏ ở đất, thứ xanh và cây cối nào, nhưng chỉ làm hại những người không có ấn Ðức Chúa Trời ở trên trán.(VN) Revelation 9:4 And{G2532} it was commanded{G4483}{(G5681)} them{G846} that{G3363} they should{G91} not{G3363} hurt{G91}{(G5661)} the grass{G5528} of the earth{G1093}, neither{G3761} any{G3956} green thing{G5515}, neither{G3761} any{G3956} tree{G1186}; but{G1508} only{G3441} those men{G444} which{G3748} have{G2192}{(G5719)} not{G3756} the seal{G4973} of God{G2316} in{G1909} their{G846} foreheads{G3359}. (kjv-strongs#) Rev 9:4 And it was commanded them that they should not hurt the grass of the earth, neither any green thing, neither any tree; but only those men which have not the seal of God in their foreheads. (kjv) ======= Revelation 9:5 ============ Revelation 9:5 And it was given them that they should not kill them, but that they should be tormented five months: and their torment was as the torment of a scorpion, when it striketh a man.(asv) Revelation 9:5 Lại cho chúng nó phép, không phải là giết, nhưng là làm khổ những người đó trong năm tháng, và sự làm khổ ấy giống như sự làm khổ khi bọ cạp cắn người ta.(VN) Revelation 9:5 And{G2532} to them{G846} it was given{G1325}{(G5681)} that{G3363} they should{G615} not{G3363} kill{G615}{(G5725)} them{G846}, but{G235} that{G2443} they should be tormented{G928}{(G5686)} five{G4002} months{G3376}: and{G2532} their{G846} torment{G929} was as{G5613} the torment{G929} of a scorpion{G4651}, when{G3752} he striketh{G3817}{(G5661)} a man{G444}. (kjv-strongs#) Rev 9:5 And to them it was given that they should not kill them, but that they should be tormented five months: and their torment was as the torment of a scorpion, when he striketh a man. (kjv) ======= Revelation 9:6 ============ Revelation 9:6 And in those days men shall seek death, and shall in no wise find it; and they shall desire to die, and death fleeth from them.(asv) Revelation 9:6 Trong những ngày đó, người ta sẽ tìm sự chết, mà không tìm được; họ sẽ ước ao chết đi mà sự chết tránh xa.(VN) Revelation 9:6 And{G2532} in{G1722} those{G1565} days{G2250} shall men{G444} seek{G2212}{(G5692)} death{G2288}, and{G2532} shall{G2147} not{G3756} find{G2147}{(G5692)} it{G846}; and{G2532} shall desire{G1937}{(G5692)} to die{G599}{(G5629)}, and{G2532} death{G2288} shall flee{G5343}{(G5695)} from{G575} them{G846}. (kjv-strongs#) Rev 9:6 And in those days shall men seek death, and shall not find it; and shall desire to die, and death shall flee from them. (kjv) ======= Revelation 9:7 ============ Revelation 9:7 And the shapes of the locusts were like unto horses prepared for war; and upon their heads as it were crowns like unto gold, and their faces were as men's faces.(asv) Revelation 9:7 Những châu chấu đó giống như những ngựa sắm sẵn để đem ra chiến trận: trên đầu nó có như mão triều thiên tợ hồ bằng vàng, và mặt nó như mḀ·t người ta;(VN) Revelation 9:7 And{G2532} the shapes{G3667} of the locusts{G200} were like{G3664} unto horses{G2462} prepared{G2090}{(G5772)} unto{G1519} battle{G4171}; and{G2532} on{G1909} their{G846} heads{G2776} were as it were{G5613} crowns{G4735} like{G3664} gold{G5557}, and{G2532} their{G846} faces{G4383} were as{G5613} the faces{G4383} of men{G444}. (kjv-strongs#) Rev 9:7 And the shapes of the locusts were like unto horses prepared unto battle; and on their heads were as it were crowns like gold, and their faces were as the faces of men. (kjv) ======= Revelation 9:8 ============ Revelation 9:8 And they had hair as the hair of women, and their teeth were as [teeth] of lions.(asv) Revelation 9:8 nó có tóc giống tóc đờn bà, và răng nó như răng sư tử.(VN) Revelation 9:8 And{G2532} they had{G2192}{(G5707)} hair{G2359} as{G5613} the hair{G2359} of women{G1135}, and{G2532} their{G846} teeth{G3599} were{G2258}{(G5713)} as{G5613} the teeth of lions{G3023}. (kjv-strongs#) Rev 9:8 And they had hair as the hair of women, and their teeth were as the teeth of lions. (kjv) ======= Revelation 9:9 ============ Revelation 9:9 And they had breastplates, as it were breastplates of iron; and the sound of their wings was as the sound of chariots, of many horses rushing to war.(asv) Revelation 9:9 Nó có giáp như giáp bằng sắt; và tiếng cánh nó như tiếng của nhiều xe có nhiều ngựa kéo chạy ra nơi chiến trường.(VN) Revelation 9:9 And{G2532} they had{G2192}{(G5707)} breastplates{G2382}, as it were{G5613} breastplates{G2382} of iron{G4603}; and{G2532} the sound{G5456} of their{G846} wings{G4420} was as{G5613} the sound{G5456} of chariots{G716} of many{G4183} horses{G2462} running{G5143}{(G5723)} to{G1519} battle{G4171}. (kjv-strongs#) Rev 9:9 And they had breastplates, as it were breastplates of iron; and the sound of their wings was as the sound of chariots of many horses running to battle. (kjv) ======= Revelation 9:10 ============ Revelation 9:10 And they have tails like unto scorpions, and stings; and in their tails is their power to hurt men five months.(asv) Revelation 9:10 Ðuôi nó có nọc, như bọ cạp, ấy bởi trong những đuôi đó mà chúng nó có quyền hại người ta trong năm tháng.(VN) Revelation 9:10 And{G2532} they had{G2192}{(G5719)} tails{G3769} like{G3664} unto scorpions{G4651}, and{G2532} there were{G2258}{(G5713)} stings{G2759} in{G1722} their{G846} tails{G3769}: and{G2532} their{G846} power{G1849} was to hurt{G91}{(G5658)} men{G444} five{G4002} months{G3376}. (kjv-strongs#) Rev 9:10 And they had tails like unto scorpions, and there were stings in their tails: and their power was to hurt men five months. (kjv) ======= Revelation 9:11 ============ Revelation 9:11 They have over them as king the angel of the abyss: his name in Hebrew is Abaddon, and in the Greek [tongue] he hath the name Apollyon.(asv) Revelation 9:11 Nó có vua đứng đầu, là sứ giả của vực sâu, tiếng Hê-bơ-rơ gọi là A-ba-đôn, tiếng Gờ-réc là A-bô-ly-ôn.(VN) Revelation 9:11 And{G2532} they had{G2192}{(G5719)} a king{G935} over{G1909} them{G848}, which is the angel{G32} of the bottomless pit{G12}, whose{G846} name{G3686} in the Hebrew tongue{G1447} is Abaddon{G3}, but{G2532} in{G1722} the Greek tongue{G1673} hath{G2192}{(G5719)} his name{G3686} Apollyon{G623}. (kjv-strongs#) Rev 9:11 And they had a king over them, which is the angel of the bottomless pit, whose name in the Hebrew tongue is Abaddon, but in the Greek tongue hath his name Apollyon. (kjv) ======= Revelation 9:12 ============ Revelation 9:12 The first Woe is past: behold, there come yet two Woes hereafter.(asv) Revelation 9:12 Nạn thứ nhứt đã qua; nay còn hai nạn nữa đến sau nó.(VN) Revelation 9:12 One{G3391} woe{G3759} is past{G565}{(G5627)}; and, behold{G2400}{(G5628)}, there come{G2064}{(G5736)} two{G1417} woes{G3759} more{G2089} hereafter{G3326}{G5023}. (kjv-strongs#) Rev 9:12 One woe is past; and, behold, there come two woes more hereafter. (kjv) ======= Revelation 9:13 ============ Revelation 9:13 And the sixth angel sounded, and I heard a voice from the horns of the golden altar which is before God,(asv) Revelation 9:13 Vị thiên sứ thứ sáu thổi loa, thì tôi nghe có tiếng ra từ bốn góc bàn thờ bằng vàng đặt trước mặt Ðức Chúa Trời.(VN) Revelation 9:13 And{G2532} the sixth{G1623} angel{G32} sounded{G4537}{(G5656)}, and{G2532} I heard{G191}{(G5656)} a{G3391} voice{G5456} from{G1537} the four{G5064} horns{G2768} of the golden{G5552} altar{G2379} which{G3588} is before{G1799} God{G2316}, (kjv-strongs#) Rev 9:13 And the sixth angel sounded, and I heard a voice from the four horns of the golden altar which is before God, (kjv) ======= Revelation 9:14 ============ Revelation 9:14 one saying to the sixth angel that had one trumpet, Loose the four angels that are bound at the great river Euphrates.(asv) Revelation 9:14 Tiếng ấy nói cùng vị thiên sứ thứ sáu đương cầm loa rằng: Hãy cổi cho bốn vị thiên sứ bị trói trên bờ sông Ơ-phơ-rát.(VN) Revelation 9:14 Saying{G3004}{(G5723)} to the sixth{G1623} angel{G32} which{G3739} had{G2192}{(G5707)} the trumpet{G4536}, Loose{G3089}{(G5657)} the four{G5064} angels{G32} which{G3588} are bound{G1210}{(G5772)} in{G1909} the great{G3173} river{G4215} Euphrates{G2166}. (kjv-strongs#) Rev 9:14 Saying to the sixth angel which had the trumpet, Loose the four angels which are bound in the great river Euphrates. (kjv) ======= Revelation 9:15 ============ Revelation 9:15 And the four angels were loosed, that had been prepared for the hour and day and month and year, that they should kill the third part of men.(asv) Revelation 9:15 Bốn vị thiên sứ bèn được cổi trói, đã chực sẵn đến giờ, ngày, tháng, và năm ấy, hầu cho tiêu diệt một phần ba loài người.(VN) Revelation 9:15 And{G2532} the four{G5064} angels{G32} were loosed{G3089}{(G5681)}, which{G3588} were prepared{G2090}{(G5772)} for{G1519} an hour{G5610}, and{G2532} a day{G2250}, and{G2532} a month{G3376}, and{G2532} a year{G1763}, for to{G2443} slay{G615}{(G5725)} the third part{G5154} of men{G444}. (kjv-strongs#) Rev 9:15 And the four angels were loosed, which were prepared for an hour, and a day, and a month, and a year, for to slay the third part of men. (kjv) ======= Revelation 9:16 ============ Revelation 9:16 And the number of the armies of the horsemen was twice ten thousand times ten thousand: I heard the number of them.(asv) Revelation 9:16 Số binh kỵ mã của đạo quân là hai trăm triệu; số đó tôi đã nghe.(VN) Revelation 9:16 And{G2532} the number{G706} of the army{G4753} of the horsemen{G2461} were two hundred{G1417} thousand{G3461} thousand{G3461}: and{G2532} I heard{G191}{(G5656)} the number{G706} of them{G846}. (kjv-strongs#) Rev 9:16 And the number of the army of the horsemen were two hundred thousand thousand: and I heard the number of them. (kjv) ======= Revelation 9:17 ============ Revelation 9:17 And thus I saw the horses in the vision, and them that sat on them, having breastplates [as] of fire and of hyacinth and of brimstone: and the heads of lions; and out of their mouths proceedeth fire and smoke and brimstone.(asv) Revelation 9:17 Kìa trong sự hiện thấy, tôi thấy những ngựa và kẻ cỡi ra làm sao: những kẻ ấy đều mặc giáp màu lửa, mầu tía, mầu lưu hoàng; đầu ngự giống sư tử, và miệng nó có phun lửa, khói và diêm sanh.(VN) Revelation 9:17 And{G2532} thus{G3779} I saw{G1492}{(G5627)} the horses{G2462} in{G1722} the vision{G3706}, and{G2532} them that sat{G2521}{(G5740)} on{G1909} them{G846}, having{G2192}{(G5723)} breastplates{G2382} of fire{G4447}, and{G2532} of jacinth{G5191}, and{G2532} brimstone{G2306}: and{G2532} the heads{G2776} of the horses{G2462} were as{G5613} the heads{G2776} of lions{G3023}; and{G2532} out of{G1537} their{G846} mouths{G4750} issued{G1607}{(G5736)} fire{G4442} and{G2532} smoke{G2586} and{G2532} brimstone{G2303}. (kjv-strongs#) Rev 9:17 And thus I saw the horses in the vision, and them that sat on them, having breastplates of fire, and of jacinth, and brimstone: and the heads of the horses were as the heads of lions; and out of their mouths issued fire and smoke and brimstone. (kjv) ======= Revelation 9:18 ============ Revelation 9:18 By these three plagues was the third part of men killed, by the fire and the smoke and the brimstone, which proceeded out of their mouths.(asv) Revelation 9:18 Một phần ba loài người bị giết vì ba tai nạn đó, là lửa, khói, và diêm sanh ra từ miệng ngựa.(VN) Revelation 9:18 By{G5259} these{G5130} three{G5140} was{G615} the third part{G5154} of men{G444} killed{G615}{(G5681)}, by{G1537} the fire{G4442}, and{G2532} by{G1537} the smoke{G2586}, and{G2532} by{G1537} the brimstone{G2303}, which{G3588} issued{G1607}{(G5740)} out of{G1537} their{G846} mouths{G4750}. (kjv-strongs#) Rev 9:18 By these three was the third part of men killed, by the fire, and by the smoke, and by the brimstone, which issued out of their mouths. (kjv) ======= Revelation 9:19 ============ Revelation 9:19 For the power of the horses is in their mouth, and in their tails: for their tails are like unto serpents, and have heads; and with them they hurt.(asv) Revelation 9:19 Vì quyền phép của những ngựa ấy ở nơi miệng và đuôi nó; những đuôi ấy giống như con rắn, và có đầu, nhờ đó nó làm hại người.(VN) Revelation 9:19 For{G1063} their{G846} power{G1849} is{G1526}{(G5748)}{(G5625)}{G2076}{(G5748)} in{G1722} their{G846} mouth{G4750}, and{G2532} in{G1722} their{G846} tails{G3769}: for{G1063} their{G846} tails{G3769} were like{G3664} unto serpents{G3789}, and had{G2192}{(G5723)} heads{G2776}, and{G2532} with{G1722} them{G846} they do hurt{G91}{(G5719)}. (kjv-strongs#) Rev 9:19 For their power is in their mouth, and in their tails: for their tails were like unto serpents, and had heads, and with them they do hurt. (kjv) ======= Revelation 9:20 ============ Revelation 9:20 And the rest of mankind, who were not killed with these plagues, repented not of the works of their hands, that they should not worship demons, and the idols of gold, and of silver, and of brass, and of stone, and of wood; which can neither see, nor hear, nor walk:(asv) Revelation 9:20 Còn những người sót lại, chưa bị các tai nạn đó giết đi, vẫn không ăn năn những công việc bởi tay chúng nó làm cứ thờ lạy ma quỉ cùng thần tượng bằng vàng, bạc, đồng, đã và gỗ, là những tượng không thấy, không nghe, không đi được.(VN) Revelation 9:20 And{G2532} the rest{G3062} of the men{G444} which{G3739} were{G615} not{G3756} killed{G615}{(G5681)} by{G1722} these{G5025} plagues{G4127} yet{G3777} repented{G3340}{(G5656)} not{G3777} of{G1537} the works{G2041} of their{G846} hands{G5495}, that{G3363} they should{G4352} not{G3363} worship{G4352}{(G5661)} devils{G1140}, and{G2532} idols{G1497} of gold{G5552}, and{G2532} silver{G693}, and{G2532} brass{G5470}, and{G2532} stone{G3035}, and{G2532} of wood{G3585}: which{G3739} neither{G3777} can{G1410}{(G5736)} see{G991}{(G5721)}, nor{G3777} hear{G191}{(G5721)}, nor{G3777} walk{G4043}{(G5721)}: (kjv-strongs#) Rev 9:20 And the rest of the men which were not killed by these plagues yet repented not of the works of their hands, that they should not worship devils, and idols of gold, and silver, and brass, and stone, and of wood: which neither can see, nor hear, nor walk: (kjv) ======= Revelation 9:21 ============ Revelation 9:21 and they repented not of their murders, nor of their sorceries, nor of their fornication, nor of their thefts.(asv) Revelation 9:21 Chúng nó cũng không ăn năn những tội giết người, tà thuật, gian dâm, trộm cướp của mình nữa.(VN) Revelation 9:21 Neither{G2532}{G3756} repented they{G3340}{(G5656)} of{G1537} their{G846} murders{G5408}, nor{G3777} of{G1537} their{G846} sorceries{G5331}, nor{G3777} of{G1537} their{G846} fornication{G4202}, nor{G3777} of{G1537} their{G846} thefts{G2809}. (kjv-strongs#) Rev 9:21 Neither repented they of their murders, nor of their sorceries, nor of their fornication, nor of their thefts.(kjv) ======= Revelation 10:1 ============ Revelation 10:1 And I saw another strong angel coming down out of heaven, arrayed with a cloud; and the rainbow was upon his head, and his face was as the sun, and his feet as pillars of fire;(asv) Revelation 10:1 Ðoạn, tôi lại thấy một vị thiên sứ khác sức mạnh lắm, ở từ trời xuống, có đám mây bao bọc lấy. Trên đầu người có mống; mặt người giống như mặt trời và chơn như trụ lửa.(VN) Revelation 10:1 And{G2532} I saw{G1492}{(G5627)} another{G243} mighty{G2478} angel{G32} come down{G2597}{(G5723)} from{G1537} heaven{G3772}, clothed{G4016}{(G5772)} with a cloud{G3507}: and{G2532} a rainbow{G2463} was upon{G1909} his{G846} head{G2776}, and{G2532} his{G846} face{G4383} was as it were{G5613} the sun{G2246}, and{G2532} his{G846} feet{G4228} as{G5613} pillars{G4769} of fire{G4442}: (kjv-strongs#) Rev 10:1 And I saw another mighty angel come down from heaven, clothed with a cloud: and a rainbow was upon his head, and his face was as it were the sun, and his feet as pillars of fire: (kjv) ======= Revelation 10:2 ============ Revelation 10:2 and he had in his hand a little book open: and he set his right foot upon the sea, and his left upon the earth;(asv) Revelation 10:2 Người cầm nơi tay một quyền sách nhỏ mở ra: người để chơn hữu mình trên biển, chơn tả mình trên đất,(VN) Revelation 10:2 And{G2532} he had{G2192}{(G5707)} in{G1722} his{G846} hand{G5495} a little book{G974} open{G455}{(G5772)}: and{G2532} he set{G5087}{(G5656)} his{G846} right{G1188} foot{G4228} upon{G1909} the sea{G2281}, and{G1161} his left{G2176} foot on{G1909} the earth{G1093}, (kjv-strongs#) Rev 10:2 And he had in his hand a little book open: and he set his right foot upon the sea, and his left foot on the earth, (kjv) ======= Revelation 10:3 ============ Revelation 10:3 and he cried with a great voice, as a lion roareth: and when he cried, the seven thunders uttered their voices.(asv) Revelation 10:3 và kêu lên một tiếng lớn, như tiếng sư tử rống: khi kêu tiếng đó rồi thì bảy tiếng sấm rền lên.(VN) Revelation 10:3 And{G2532} cried{G2896}{(G5656)} with a loud{G3173} voice{G5456}, as{G5618} when a lion{G3023} roareth{G3455}{(G5736)}: and{G2532} when{G3753} he had cried{G2896}{(G5656)}, seven{G2033} thunders{G1027} uttered{G2980}{(G5656)} their{G1438} voices{G5456}. (kjv-strongs#) Rev 10:3 And cried with a loud voice, as when a lion roareth: and when he had cried, seven thunders uttered their voices. (kjv) ======= Revelation 10:4 ============ Revelation 10:4 And when the seven thunders uttered [their voices], I was about to write: and I heard a voice from heaven saying, Seal up the things which the seven thunders uttered, and write them not.(asv) Revelation 10:4 Lại khi bảy tiếng sấm rền lên rồi, tôi có ý chép lấy, nhưng tôi nghe một tiếng ở từ trời đến phán rằng: Hãy đóng ấn, những điều bảy tiếng sấm đã nói, và đừng chép làm chi.(VN) Revelation 10:4 And{G2532} when{G3753} the seven{G2033} thunders{G1027} had uttered{G2980}{(G5656)} their{G1438} voices{G5456}, I was about{G3195}{(G5707)} to write{G1125}{(G5721)}: and{G2532} I heard{G191}{(G5656)} a voice{G5456} from{G1537} heaven{G3772} saying{G3004}{(G5723)} unto me{G3427}, Seal up{G4972}{(G5657)} those things which{G3739} the seven{G2033} thunders{G1027} uttered{G2980}{(G5656)}, and{G2532} write{G1125}{(G5661)} them{G5023} not{G3361}. (kjv-strongs#) Rev 10:4 And when the seven thunders had uttered their voices, I was about to write: and I heard a voice from heaven saying unto me, Seal up those things which the seven thunders uttered, and write them not. (kjv) ======= Revelation 10:5 ============ Revelation 10:5 And the angel that I saw standing upon the sea and upon the earth lifted up his right hand to heaven,(asv) Revelation 10:5 Bấy giờ vị thiên sứ mà tôi đã thấy đứng trên biển và trên đất, giơ tay hữu lên trời,(VN) Revelation 10:5 And{G2532} the angel{G32} which{G3739} I saw{G1492}{(G5627)} stand{G2476}{(G5761)} upon{G1909} the sea{G2281} and{G2532} upon{G1909} the earth{G1093} lifted up{G142}{(G5656)} his{G846} hand{G5495} to{G1519} heaven{G3772}, (kjv-strongs#) Rev 10:5 And the angel which I saw stand upon the sea and upon the earth lifted up his hand to heaven, (kjv) ======= Revelation 10:6 ============ Revelation 10:6 and sware by him that liveth for ever and ever, who created the heaven and the things that are therein, and the earth and the things that are therein, and the sea and the things that are therein, that there shall be delay no longer:(asv) Revelation 10:6 chỉ Ðấng hằng sống đời đời, là Ðấng đã dựng nên trời cùng muôn vật trên trời, dựng nên đất cùng muôn vật dưới đất, dựng nên biển cùng muôn vật trong biển, mà thề rằng không còn có thì giờ nào nữa;(VN) Revelation 10:6 And{G2532} sware{G3660}{(G5656)} by{G1722} him that liveth{G2198}{(G5723)} for{G1519} ever{G165} and ever{G165}, who{G3739} created{G2936}{(G5656)} heaven{G3772}, and{G2532} the things that therein are{G1722}{G846}, and{G2532} the earth{G1093}, and{G2532} the things that therein are{G1722}{G846}, and{G2532} the sea{G2281}, and{G2532} the things which are therein{G1722}{G846}, that{G3754} there should be{G2071}{(G5704)} time{G5550} no{G3756} longer{G2089}: (kjv-strongs#) Rev 10:6 And sware by him that liveth for ever and ever, who created heaven, and the things that therein are, and the earth, and the things that therein are, and the sea, and the things which are therein, that there should be time no longer: (kjv) ======= Revelation 10:7 ============ Revelation 10:7 but in the days of the voice of the seventh angel, when he is about to sound, then is finished the mystery of God, according to the good tidings which he declared to his servants the prophets. [(asv) Revelation 10:7 nhưng đến ngày mà vị thiên sứ thứ bảy cho nghe tiếng mình và thổi loa, thì sự mầu nhiệm Ðức Chúa Trời sẽ nên trọn, như Ngài đã phán cùng các tôi tớ Ngài, là các đấng tiên tri.(VN) Revelation 10:7 But{G235} in{G1722} the days{G2250} of the voice{G5456} of the seventh{G1442} angel{G32}, when{G3752} he shall begin{G3195}{(G5725)} to sound{G4537}{(G5721)},{G2532} the mystery{G3466} of God{G2316} should be finished{G5055}{(G5686)}, as{G5613} he hath declared{G2097}{(G5656)} to his{G1438} servants{G1401} the prophets{G4396}. (kjv-strongs#) Rev 10:7 But in the days of the voice of the seventh angel, when he shall begin to sound, the mystery of God should be finished, as he hath declared to his servants the prophets. (kjv) ======= Revelation 10:8 ============ Revelation 10:8 And the voice which I heard from heaven, [I heard it] again speaking with me, and saying, Go, take the book which is open in the hand of the angel that standeth upon the sea and upon the earth.(asv) Revelation 10:8 Tiếng mà tôi đã nghe đến từ trời, lại nói cùng tôi và bảo rằng: Hãy đi, lấy quyển sách nhỏ mở ra trong tay vị thiên sứ đương đứng trên biển và đất.(VN) Revelation 10:8 And{G2532} the voice{G5456} which{G3739} I heard{G191}{(G5656)} from{G1537} heaven{G3772} spake{G2980}{(G5723)} unto{G3326} me{G1700} again{G3825}, and{G2532} said{G3004}{(G5723)}, Go{G5217}{(G5720)} and take{G2983}{(G5628)} the little book{G974} which{G3588} is open{G455}{(G5772)} in{G1722} the hand{G5495} of the angel{G32} which{G3588} standeth{G2476}{(G5761)} upon{G1909} the sea{G2281} and{G2532} upon{G1909} the earth{G1093}. (kjv-strongs#) Rev 10:8 And the voice which I heard from heaven spake unto me again, and said, Go and take the little book which is open in the hand of the angel which standeth upon the sea and upon the earth. (kjv) ======= Revelation 10:9 ============ Revelation 10:9 And I went unto the angel, saying unto him that he should give me the little book. And he saith unto me, Take it, and eat it up; and it shall make thy belly bitter, but in thy mouth it shall be sweet as honey.(asv) Revelation 10:9 Vậy, tôi đi tới vị thiên sứ và xin người cho tôi quyển sách nhỏ. Người phán: người hãy lấy và nuốt đi; nó sẽ đắng trong bụng ngươi, nhưng trong miệng ngươi nó sẽ ngọt như mật.(VN) Revelation 10:9 And{G2532} I went{G565}{(G5627)} unto{G4314} the angel{G32}, and said{G3004}{(G5723)} unto him{G846}, Give{G1325}{(G5628)} me{G3427} the little book{G974}. And{G2532} he said{G3004}{(G5719)} unto me{G3427}, Take{G2983}{(G5628)} it, and{G2532} eat{G2719} it{G846} up{G2719}{(G5628)}; and it{G2532} shall make{G4087} thy{G4675} belly{G2836} bitter{G4087}{(G5692)}, but{G235} it shall be{G2071}{(G5704)} in{G1722} thy{G4675} mouth{G4750} sweet{G1099} as{G5613} honey{G3192}. (kjv-strongs#) Rev 10:9 And I went unto the angel, and said unto him, Give me the little book. And he said unto me, Take it, and eat it up; and it shall make thy belly bitter, but it shall be in thy mouth sweet as honey. (kjv) ======= Revelation 10:10 ============ Revelation 10:10 And I took the little book out of the angel's hand, and ate it up; and it was in my mouth sweet as honey: and when I had eaten it, my belly was made bitter.(asv) Revelation 10:10 Tôi lấy quyển sách nhỏ khỏi tay vị thiên sứ và nuốt đi; trong miệng tôi nó ngọt như mật, nhưng khi tôi nuốt rồi, thì đắng ở trong bụng.(VN) Revelation 10:10 And{G2532} I took{G2983}{(G5627)} the little book{G974} out of{G1537} the angel's{G32} hand{G5495}, and{G2532} ate{G2719} it{G846} up{G2719}{(G5627)}; and{G2532} it was{G2258}{(G5713)} in{G1722} my{G3450} mouth{G4750} sweet{G1099} as{G5613} honey{G3192}: and{G2532} as soon as{G3753} I had eaten{G5315}{(G5627)} it{G846}, my{G3450} belly{G2836} was bitter{G4087}{(G5681)}. (kjv-strongs#) Rev 10:10 And I took the little book out of the angel's hand, and ate it up; and it was in my mouth sweet as honey: and as soon as I had eaten it, my belly was bitter. (kjv) ======= Revelation 10:11 ============ Revelation 10:11 And they say unto me, Thou must prophesy again over many peoples and nations and tongues and kings.(asv) Revelation 10:11 Có lời phán cùng tôi rằng: Ngươi còn phải nói tiên tri về nhiều dân, nhiều nước, nhiều tiếng và nhiều vua nữa.(VN) Revelation 10:11 And{G2532} he said{G3004}{(G5719)} unto me{G3427}, Thou{G4571} must{G1163}{(G5748)} prophesy{G4395}{(G5658)} again{G3825} before{G1909} many{G4183} peoples{G2992}, and{G2532} nations{G1484}, and{G2532} tongues{G1100}, and{G2532} kings{G935}. (kjv-strongs#) Rev 10:11 And he said unto me, Thou must prophesy again before many peoples, and nations, and tongues, and kings.(kjv) ======= Revelation 11:1 ============ Revelation 11:1 And there was given me a reed like unto a rod: and one said, Rise, and measure the temple of God, and the altar, and them that worship therein.(asv) Revelation 11:1 Bấy giờ có người ban cho tôi một cây lau giống như cây gậy, và biểu tôi rằng: Hãy đứng dậy đo đền thờ Ðức Chúa Trời, bàn thờ, và những kẻ thờ lạy tại đó.(VN) Revelation 11:1 And{G2532} there was given{G1325}{(G5681)} me{G3427} a reed{G2563} like{G3664} unto a rod{G4464}: and{G2532} the angel{G32} stood{G2476}{(G5715)}, saying{G3004}{(G5723)}, Rise{G1453}{(G5669)}, and{G2532} measure{G3354}{(G5657)} the temple{G3485} of God{G2316}, and{G2532} the altar{G2379}, and{G2532} them that worship{G4352}{(G5723)} therein{G1722}{G846}. (kjv-strongs#) Rev 11:1 And there was given me a reed like unto a rod: and the angel stood, saying, Rise, and measure the temple of God, and the altar, and them that worship therein. (kjv) ======= Revelation 11:2 ============ Revelation 11:2 And the court which is without the temple leave without, and measure it not; for it hath been given unto the nations: and the holy city shall they tread under foot forty and two months.(asv) Revelation 11:2 Còn sân ngoài đền thờ thì hãy để nó ra ngoài, đừng đo làm chi; vì chỗ đó đã phó cho dân ngoại, họ sẽ giày đạp thành thánh đủ bốn mươi hai tháng.(VN) Revelation 11:2 But{G2532} the court{G833} which{G3588} is without{G1855}{G2081} the temple{G3485} leave{G1544}{(G5628)} out{G1854}, and{G2532} measure{G3354}{(G5661)} it{G846} not{G3361}; for{G3754} it is given{G1325}{(G5681)} unto the Gentiles{G1484}: and{G2532} the holy{G40} city{G4172} shall they tread under foot{G3961}{(G5692)} forty{G5062} and two{G1417} months{G3376}. (kjv-strongs#) Rev 11:2 But the court which is without the temple leave out, and measure it not; for it is given unto the Gentiles: and the holy city shall they tread under foot forty and two months. (kjv) ======= Revelation 11:3 ============ Revelation 11:3 And I will give unto my two witnesses, and they shall prophesy a thousand two hundred and threescore days, clothed in sackcloth.(asv) Revelation 11:3 Ta sẽ cho hai người làm chứng ta mặc áo bao gai đi nói tiên tri trong một ngàn hai trăm sáu mươi ngày.(VN) Revelation 11:3 And{G2532} I will give{G1325}{(G5692)} power unto my{G3450} two{G1417} witnesses{G3144}, and{G2532} they shall prophesy{G4395}{(G5692)} a thousand{G5507} two hundred{G1250} and threescore{G1835} days{G2250}, clothed in{G4016}{(G5772)} sackcloth{G4526}. (kjv-strongs#) Rev 11:3 And I will give power unto my two witnesses, and they shall prophesy a thousand two hundred and threescore days, clothed in sackcloth. (kjv) ======= Revelation 11:4 ============ Revelation 11:4 These are the two olive trees and the two candlesticks, standing before the Lord of the earth.(asv) Revelation 11:4 Hai người làm chứng ấy tức là hai cây ô-li-ve và hai chơn đèn đứng trước mặt Chúa của thế gian.(VN) Revelation 11:4 These{G3778} are{G1526}{(G5748)} the two{G1417} olive{G1636} trees, and{G2532} the two{G1417} candlesticks{G3087} standing{G2476}{(G5761)} before{G1799} the God{G2316} of the earth{G1093}. (kjv-strongs#) Rev 11:4 These are the two olive trees, and the two candlesticks standing before the God of the earth. (kjv) ======= Revelation 11:5 ============ Revelation 11:5 And if any man desireth to hurt them, fire proceedeth out of their mouth and devoureth their enemies; and if any man shall desire to hurt them, in this manner must he be killed.(asv) Revelation 11:5 Nếu ai muốn làm hại hai người đó, thì có lửa ra từ miệng hai người thiêu nuốt kẻ thù nghịch mình: kẻ nào muốn làm hại hai người thì phải bị giết như vậy.(VN) Revelation 11:5 And{G2532} if any man{G1536}{G846} will{G2309}{(G5725)} hurt{G91}{(G5658)} them{G846}, fire{G4442} proceedeth{G1607}{(G5736)} out of{G1537} their{G846} mouth{G4750}, and{G2532} devoureth{G2719}{(G5719)} their{G846} enemies{G2190}: and{G2532} if any man{G1536} will{G2309}{(G5725)} hurt{G91}{(G5658)} them{G846}, he must{G1163}{(G5748)} in this manner{G3779} be killed{G615}{(G5683)}. (kjv-strongs#) Rev 11:5 And if any man will hurt them, fire proceedeth out of their mouth, and devoureth their enemies: and if any man will hurt them, he must in this manner be killed. (kjv) ======= Revelation 11:6 ============ Revelation 11:6 These have the power to shut the heaven, that it rain not during the days of their prophecy: and they have power over the waters to turn them into blood, and to smite the earth with every plague, as often as they shall desire.(asv) Revelation 11:6 Hai người có quyền đóng trời lại, để cho trời không mưa trong những ngày mình nói tiên tri; hai người lại có quyền biến nước thành tuyết và khiến các thứ tai nạn làm hại trên đất, lúc nào muốn làm cũng được cả.(VN) Revelation 11:6 These{G3778} have{G2192}{(G5719)} power{G1849} to shut{G2808}{(G5658)} heaven{G3772}, that{G3363} it rain{G1026}{(G5725)}{G5205} not{G3363} in{G1722} the days{G2250} of their{G846} prophecy{G4394}: and{G2532} have{G2192}{(G5719)} power{G1849} over{G1909} waters{G5204} to turn{G4762}{(G5721)} them{G846} to{G1519} blood{G129}, and{G2532} to smite{G3960}{(G5658)} the earth{G1093} with all{G3956} plagues{G4127}, as often{G3740} as{G1437} they will{G2309}{(G5661)}. (kjv-strongs#) Rev 11:6 These have power to shut heaven, that it rain not in the days of their prophecy: and have power over waters to turn them to blood, and to smite the earth with all plagues, as often as they will. (kjv) ======= Revelation 11:7 ============ Revelation 11:7 And when they shall have finished their testimony, the beast that cometh up out of the abyss shall make war with them, and overcome them, and kill them.(asv) Revelation 11:7 Khi hai người đã làm chứng xong rồi, có con thú dưới vực sâu lên, sẽ chiến đấu cùng hai người; thú ấy sẽ thắng và giết đi.(VN) Revelation 11:7 And{G2532} when{G3752} they shall have finished{G5055}{(G5661)} their{G846} testimony{G3141}, the beast{G2342} that ascendeth{G305}{(G5723)} out of{G1537} the bottomless pit{G12} shall make{G4160}{(G5692)} war{G4171} against{G3326} them{G846}, and{G2532} shall overcome{G3528}{(G5692)} them{G846}, and{G2532} kill{G615}{(G5692)} them{G846}. (kjv-strongs#) Rev 11:7 And when they shall have finished their testimony, the beast that ascendeth out of the bottomless pit shall make war against them, and shall overcome them, and kill them. (kjv) ======= Revelation 11:8 ============ Revelation 11:8 And their dead bodies [lie] in the street of the great city, which spiritually is called Sodom and Egypt, where also their Lord was crucified.(asv) Revelation 11:8 Thây hai người sẽ còn lại trên đường cái của thành lớn, gọi bóng là Sô-đôm và Ê-díp-tô, tức là nơi mà Chúa hai người cũng đã bị đóng đi trên thập tự giá.(VN) Revelation 11:8 And{G2532} their{G846} dead bodies{G4430} shall lie in{G1909} the street{G4113} of the great{G3173} city{G4172}, which{G3748} spiritually{G4153} is called{G2564}{(G5743)} Sodom{G4670} and{G2532} Egypt{G125}, where{G3699} also{G2532} our{G2257} Lord{G2962} was crucified{G4717}{(G5681)}. (kjv-strongs#) Rev 11:8 And their dead bodies shall lie in the street of the great city, which spiritually is called Sodom and Egypt, where also our Lord was crucified. (kjv) ======= Revelation 11:9 ============ Revelation 11:9 And from among the peoples and tribes and tongues and nations do [men] look upon their dead bodies three days and a half, and suffer not their dead bodies to be laid in a tomb.(asv) Revelation 11:9 Người ta ở các dân tộc, các chi phái, các tiếng, các nước sẽ trông thấy thây hai người trong ba ngày rưỡi, và chúng sẽ không cho chôn những thây ấy trong mồ.(VN) Revelation 11:9 And{G2532} they{G991} of{G1537} the people{G2992} and{G2532} kindreds{G5443} and{G2532} tongues{G1100} and{G2532} nations{G1484} shall see{G991}{(G5692)} their{G846} dead bodies{G4430} three{G5140} days{G2250} and{G2532} an half{G2255}, and{G2532} shall{G863} not{G3756} suffer{G863}{(G5692)} their{G846} dead bodies{G4430} to be put{G5087}{(G5683)} in{G1519} graves{G3418}. (kjv-strongs#) Rev 11:9 And they of the people and kindreds and tongues and nations shall see their dead bodies three days and an half, and shall not suffer their dead bodies to be put in graves. (kjv) ======= Revelation 11:10 ============ Revelation 11:10 And they that dwell on the earth rejoice over them, and make merry; and they shall send gifts one to another; because these two prophets tormented them that dwell on the earth.(asv) Revelation 11:10 Các dân sự trên đất sẽ vui mừng hớn hở về hai người, và gởi lễ vật cho nhàu, bởi hai tiên tri đó đã khuấy hại dân sự trên đất.(VN) Revelation 11:10 And{G2532} they that dwell{G2730}{(G5723)} upon{G1909} the earth{G1093} shall rejoice{G5463}{(G5692)} over{G1909} them{G846}, and{G2532} make merry{G2165}{(G5701)}, and{G2532} shall send{G3992}{(G5692)} gifts{G1435} one to another{G240}; because{G3754} these{G3778} two{G1417} prophets{G4396} tormented{G928}{(G5656)} them that dwelt{G2730}{(G5723)} on{G1909} the earth{G1093}. (kjv-strongs#) Rev 11:10 And they that dwell upon the earth shall rejoice over them, and make merry, and shall send gifts one to another; because these two prophets tormented them that dwelt on the earth. (kjv) ======= Revelation 11:11 ============ Revelation 11:11 And after the three days and a half the breath of life from God entered into them, and they stood upon their feet; and great fear fell upon them that beheld them.(asv) Revelation 11:11 Nhưng, sau ba ngày rưỡi ấy, có sanh khí từ Ðức Chúa Trời đến nhập vào trong hai người: hai người bèn đứng thẳng dậy, và những kẻ đứng xem đều kinh hãi cả thể.(VN) Revelation 11:11 And{G2532} after{G3326} three{G5140} days{G2250} and{G2532} an half{G2255} the Spirit{G4151} of life{G2222} from{G1537} God{G2316} entered{G1525}{(G5627)} into{G1909} them{G846}, and{G2532} they stood{G2476}{(G5627)} upon{G1909} their{G846} feet{G4228}; and{G2532} great{G3173} fear{G5401} fell{G4098}{(G5627)} upon{G1909} them which saw{G2334}{(G5723)} them{G846}. (kjv-strongs#) Rev 11:11 And after three days and an half the spirit of life from God entered into them, and they stood upon their feet; and great fear fell upon them which saw them. (kjv) ======= Revelation 11:12 ============ Revelation 11:12 And they heard a great voice from heaven saying unto them, Come up hither. And they went up into heaven in the cloud; and their enemies beheld them.(asv) Revelation 11:12 Hai người nghe một tiếng lớn ở từ trên trời đến phán cùng mình rằng: Hãy lên đây! Hai người bèn lên trời trong đám mây và những kẻ thù nghịch đều trông thấy.(VN) Revelation 11:12 And{G2532} they heard{G191}{(G5656)} a great{G3173} voice{G5456} from{G1537} heaven{G3772} saying{G3004}{(G5723)} unto them{G846}, Come up{G305}{(G5628)} hither{G5602}. And{G2532} they ascended up{G305}{(G5627)} to{G1519} heaven{G3772} in{G1722} a cloud{G3507}; and{G2532} their{G846} enemies{G2190} beheld{G2334}{(G5656)} them{G846}. (kjv-strongs#) Rev 11:12 And they heard a great voice from heaven saying unto them, Come up hither. And they ascended up to heaven in a cloud; and their enemies beheld them. (kjv) ======= Revelation 11:13 ============ Revelation 11:13 And in that hour there was a great earthquake, and the tenth part of the city fell; and there were killed in the earthquake seven thousand persons: and the rest were affrighted, and gave glory to the God of heaven.(asv) Revelation 11:13 Ðồng một giờ đó, có cơn động đất lớn; một phần mười của thành đổ xuống, bảy ngàn người chết trong cơn động đất ấy, còn những kẻ khác thất kinh và ngợi khen Ðức Chúa Trời trên trời.(VN) Revelation 11:13 And{G2532} the same{G1722}{G1565} hour{G5610} was there{G1096}{(G5633)} a great{G3173} earthquake{G4578}, and{G2532} the tenth part{G1182} of the city{G4172} fell{G4098}{(G5627)}, and{G2532} in{G1722} the earthquake{G4578} were slain{G615}{(G5681)}{G3686} of men{G444} seven{G2033} thousand{G5505}: and{G2532} the remnant{G3062} were{G1096}{(G5633)} affrighted{G1719}, and{G2532} gave{G1325}{(G5656)} glory{G1391} to the God{G2316} of heaven{G3772}. (kjv-strongs#) Rev 11:13 And the same hour was there a great earthquake, and the tenth part of the city fell, and in the earthquake were slain of men seven thousand: and the remnant were affrighted, and gave glory to the God of heaven. (kjv) ======= Revelation 11:14 ============ Revelation 11:14 The second Woe is past: behold, the third Woe cometh quickly.(asv) Revelation 11:14 "Nạn" thứ nhì qua rồi; nầy "Nạn" thứ ba đến mau chóng.(VN) Revelation 11:14 The second{G1208} woe{G3759} is past{G565}{(G5627)}; and{G2532}, behold{G2400}{(G5628)}, the third{G5154} woe{G3759} cometh{G2064}{(G5736)} quickly{G5035}. (kjv-strongs#) Rev 11:14 The second woe is past; and, behold, the third woe cometh quickly. (kjv) ======= Revelation 11:15 ============ Revelation 11:15 And the seventh angel sounded; and there followed great voices in heaven, and they said, The kingdom of the world is become [the kingdom] of out Lord, and of his Christ: and he shall reign for ever and ever.(asv) Revelation 11:15 Vị thiên sứ thứ bảy thổi loa, có những tiếng lớn vang ra trên trời rằng: Từ nay nước của thế gian thuộc về Chúa chúng ta và Ðấng Christ của Ngài, Ngài sẽ trị vì đời đời.(VN) Revelation 11:15 And{G2532} the seventh{G1442} angel{G32} sounded{G4537}{(G5656)}; and{G2532} there were{G1096}{(G5633)} great{G3173} voices{G5456} in{G1722} heaven{G3772}, saying{G3004}{(G5723)}, The kingdoms{G932} of this world{G2889} are become{G1096}{(G5633)} the kingdoms of our{G2257} Lord{G2962}, and{G2532} of his{G846} Christ{G5547}; and{G2532} he shall reign{G936}{(G5692)} for{G1519} ever{G165} and ever{G165}. (kjv-strongs#) Rev 11:15 And the seventh angel sounded; and there were great voices in heaven, saying, The kingdoms of this world are become the kingdoms of our Lord, and of his Christ; and he shall reign for ever and ever. (kjv) ======= Revelation 11:16 ============ Revelation 11:16 And the four and twenty elders, who sit before God on their thrones, fell upon their faces and worshipped God,(asv) Revelation 11:16 Hai mươi bốn trưởng lão đương ngồi ở trước mặt Ðức Chúa Trời, trên ngai mình, đều cúi mình sấp mặt xuống, thờ lạy Ðức Chúa Trời,(VN) Revelation 11:16 And{G2532} the four{G5064} and{G2532} twenty{G1501} elders{G4245}, which{G3588} sat{G2521}{(G5740)} before{G1799} God{G2316} on{G1909} their{G846} seats{G2362}, fell{G4098}{(G5627)} upon{G1909} their{G846} faces{G4383}, and{G2532} worshipped{G4352}{(G5656)} God{G2316}, (kjv-strongs#) Rev 11:16 And the four and twenty elders, which sat before God on their seats, fell upon their faces, and worshipped God, (kjv) ======= Revelation 11:17 ============ Revelation 11:17 saying, We give thee thanks, O Lord God, the Almighty, who art and who wast; because thou hast taken thy great power, and didst reign.(asv) Revelation 11:17 mà rằng: Hỡi Chúa là Ðức Chúa Trời Toàn năng, là Ðấng Hiện Có, Trước Ðã Có, chúng tôi cảm tạ Ngài, vì Ngài đã cầm quyền rất cao trong tay và đã trị vì.(VN) Revelation 11:17 Saying{G3004}{(G5723)}, We give{G2168} thee{G4671} thanks{G2168}{(G5719)}, O Lord{G2962} God{G2316} Almighty{G3841}, which{G3588} art{G5607}{(G5752)}{(G5625)}{G3801}, and{G2532} wast{G2258}{(G5713)}{(G5625)}{G3801}, and{G2532} art to come{G2064}{(G5740)}{(G5625)}{G3801}; because{G3754} thou hast taken to thee{G2983}{(G5758)} thy{G4675} great{G3173} power{G1411}, and{G2532} hast reigned{G936}{(G5656)}. (kjv-strongs#) Rev 11:17 Saying, We give thee thanks, O LORD God Almighty, which art, and wast, and art to come; because thou hast taken to thee thy great power, and hast reigned. (kjv) ======= Revelation 11:18 ============ Revelation 11:18 And the nations were wroth, and thy wrath came, and the time of the dead to be judged, and [the time] to give their reward to thy servants the prophets, and to the saints, and to them that fear thy name, the small and the great; and to destroy them that destroy the earth.(asv) Revelation 11:18 Các dân tộc vốn giận dữ, nhưng cơn thạnh nộ của Ngài đã đến: giờ đã tới, là giờ phán xét kẻ chết, thưởng cho tôi tớ Chúa là các đấng tiên tri, thưởng cho các thánh và các người kính sợ danh Chúa, thưởng cho kẻ nhỏ cùng kẻ lớn, và hủy phá những kẻ đã hủy phá thế gian.(VN) Revelation 11:18 And{G2532} the nations{G1484} were angry{G3710}{(G5681)}, and{G2532} thy{G4675} wrath{G3709} is come{G2064}{(G5627)}, and{G2532} the time{G2540} of the dead{G3498}, that they should be judged{G2919}{(G5683)}, and{G2532} that thou shouldest give{G1325}{(G5629)} reward{G3408} unto thy{G4675} servants{G1401} the prophets{G4396}, and{G2532} to the saints{G40}, and{G2532} them that fear{G5399}{(G5740)} thy{G4675} name{G3686}, small{G3398} and{G2532} great{G3173}; and{G2532} shouldest destroy{G1311}{(G5658)} them which destroy{G1311}{(G5723)} the earth{G1093}. (kjv-strongs#) Rev 11:18 And the nations were angry, and thy wrath is come, and the time of the dead, that they should be judged, and that thou shouldest give reward unto thy servants the prophets, and to the saints, and them that fear thy name, small and great; and shouldest destroy them which destroy the earth. (kjv) ======= Revelation 11:19 ============ Revelation 11:19 And there was opened the temple of God that is in heaven; and there was seen in his temple the ark of his covenant; and there followed lightnings, and voices, and thunders, and an earthquake, and great hail.(asv) Revelation 11:19 Ðền thờ Ðức Chúa Trời bèn mở ra ở trên trời, hòm giao ước bày ra trong đền thờ Ngài, rồi có chớp nhoáng, tiếng, sấm sét, động đất và mưa đá lớn.(VN) Revelation 11:19 And{G2532} the temple{G3485} of God{G2316} was opened{G455}{(G5648)} in{G1722} heaven{G3772}, and{G2532} there was seen{G3700}{(G5681)} in{G1722} his{G846} temple{G3485} the ark{G2787} of his{G846} testament{G1242}: and{G2532} there were{G1096}{(G5633)} lightnings{G796}, and{G2532} voices{G5456}, and{G2532} thunderings{G1027}, and{G2532} an earthquake{G4578}, and{G2532} great{G3173} hail{G5464}. (kjv-strongs#) Rev 11:19 And the temple of God was opened in heaven, and there was seen in his temple the ark of his testament: and there were lightnings, and voices, and thunderings, and an earthquake, and great hail.(kjv) ======= Revelation 12:1 ============ Revelation 12:1 And a great sign was seen in heaven: a woman arrayed with the sun, and the moon under her feet, and upon her head a crown of twelve stars;(asv) Revelation 12:1 Ðoạn, trên trời hiện ra một dấu lớn: một người đờn bà có mặt trời bao bọc, dưới chơn có mặt trăng, và trên đầu có mão triều thiên bằng mười hai ngôi sao.(VN) Revelation 12:1 And{G2532} there appeared{G3700}{(G5681)} a great{G3173} wonder{G4592} in{G1722} heaven{G3772}; a woman{G1135} clothed{G4016}{(G5772)} with the sun{G2246}, and{G2532} the moon{G4582} under{G5270} her{G846} feet{G4228}, and{G2532} upon{G1909} her{G846} head{G2776} a crown{G4735} of twelve{G1427} stars{G792}: (kjv-strongs#) Rev 12:1 And there appeared a great wonder in heaven; a woman clothed with the sun, and the moon under her feet, and upon her head a crown of twelve stars: (kjv) ======= Revelation 12:2 ============ Revelation 12:2 and she was with child; and she crieth out, travailing in birth, and in pain to be delivered.(asv) Revelation 12:2 người có thai, và kêu la vì nhọc nhằn và đau đẻ.(VN) Revelation 12:2 And{G2532} she being{G2192}{(G5723)} with{G1722} child{G1064} cried{G2896}{(G5719)}, travailing in birth{G5605}{(G5723)}, and{G2532} pained{G928}{(G5746)} to be delivered{G5088}{(G5629)}. (kjv-strongs#) Rev 12:2 And she being with child cried, travailing in birth, and pained to be delivered. (kjv) ======= Revelation 12:3 ============ Revelation 12:3 And there was seen another sign in heaven: and behold, a great red dragon, having seven heads and ten horns, and upon his heads seven diadems.(asv) Revelation 12:3 Trên trời cũng hiện ra một dấu khác nữa: là một con rồng lớn sắc đỏ, có bảy đầu, mười sừng, và trên đầu có bảy mão triều thiên.(VN) Revelation 12:3 And{G2532} there appeared{G3700}{(G5681)} another{G243} wonder{G4592} in{G1722} heaven{G3772}; and{G2532} behold{G2400}{(G5628)} a great{G3173} red{G4450} dragon{G1404}, having{G2192}{(G5723)} seven{G2033} heads{G2776} and{G2532} ten{G1176} horns{G2768}, and{G2532} seven{G2033} crowns{G1238} upon{G1909} his{G846} heads{G2776}. (kjv-strongs#) Rev 12:3 And there appeared another wonder in heaven; and behold a great red dragon, having seven heads and ten horns, and seven crowns upon his heads. (kjv) ======= Revelation 12:4 ============ Revelation 12:4 And his tail draweth the third part of the stars of heaven, and did cast them to the earth: and the dragon standeth before the woman that is about to be delivered, that when she is delivered he may devour her child.(asv) Revelation 12:4 Ðuôi kéo một phần ba các ngôi sao trên trời, đem quăng xuống đất; con rồng ấy chực trước người đờn bà gần đẻ, hầu cho khi đẻ ra thì nuốt con người đi.(VN) Revelation 12:4 And{G2532} his{G846} tail{G3769} drew{G4951}{(G5719)} the third part{G5154} of the stars{G792} of heaven{G3772}, and{G2532} did cast{G906}{(G5627)} them{G846} to{G1519} the earth{G1093}: and{G2532} the dragon{G1404} stood{G2476}{(G5707)} before{G1799} the woman{G1135} which{G3588} was ready{G3195}{(G5723)} to be delivered{G5088}{(G5629)}, for{G2443} to devour{G2719}{(G5632)} her{G846} child{G5043} as soon as{G3752} it was born{G5088}{(G5632)}. (kjv-strongs#) Rev 12:4 And his tail drew the third part of the stars of heaven, and did cast them to the earth: and the dragon stood before the woman which was ready to be delivered, for to devour her child as soon as it was born. (kjv) ======= Revelation 12:5 ============ Revelation 12:5 And she was delivered of a son, a man child, who is to rule all the nations with a rod of iron: and her child was caught up unto God, and unto his throne.(asv) Revelation 12:5 người sanh một con trai, con trai ấy sẽ dùng gậy sắt mà cai trị mọi dân tộc; đứa trẻ ấy được tiếp lên tới Ðức Chúa Trời, và nơi ngôi Ngài.(VN) Revelation 12:5 And{G2532} she brought forth{G5088}{(G5627)} a man{G730} child{G5207}, who{G3739} was{G3195}{(G5719)} to rule{G4165}{(G5721)} all{G3956} nations{G1484} with{G1722} a rod{G4464} of iron{G4603}: and{G2532} her{G846} child{G5043} was caught up{G726}{(G5681)} unto{G4314} God{G2316}, and{G2532} to his{G846} throne{G2362}. (kjv-strongs#) Rev 12:5 And she brought forth a man child, who was to rule all nations with a rod of iron: and her child was caught up unto God, and to his throne. (kjv) ======= Revelation 12:6 ============ Revelation 12:6 And the woman fled into the wilderness, where she hath a place prepared of God, that there they may nourish her a thousand two hundred and threescore days.(asv) Revelation 12:6 Còn người đờn bà, thì trốn vào đồng vắng, tại đó người đà có một nơi ở mà Ðức Chúa Trời đã sửa soạn cho, để nuôi mình trong một ngàn hai trăm sáu mươi ngày.(VN) Revelation 12:6 And{G2532} the woman{G1135} fled{G5343}{(G5627)} into{G1519} the wilderness{G2048}, where{G3699} she hath{G2192}{(G5719)} a place{G5117} prepared{G2090}{(G5772)} of{G575} God{G2316}, that{G2443} they should feed{G5142}{(G5725)} her{G846} there{G1563} a thousand{G5507} two hundred{G1250} and threescore{G1835} days{G2250}. (kjv-strongs#) Rev 12:6 And the woman fled into the wilderness, where she hath a place prepared of God, that they should feed her there a thousand two hundred and threescore days. (kjv) ======= Revelation 12:7 ============ Revelation 12:7 And there was war in heaven: Michael and his angels [going forth] to war with the dragon; and the dragon warred and his angels;(asv) Revelation 12:7 Bấy giờ có một cuộc chiến đấu trên trời: Mi-chen và các sứ người tranh chiến cùng con rồng, rồng cũng cùng các sứ mình tranh chiến lại;(VN) Revelation 12:7 And{G2532} there was{G1096}{(G5633)} war{G4171} in{G1722} heaven{G3772}: Michael{G3413} and{G2532} his{G846} angels{G32} fought{G4170}{(G5656)} against{G2596} the dragon{G1404}; and{G2532} the dragon{G1404} fought{G4170}{(G5656)} and{G2532} his{G846} angels{G32}, (kjv-strongs#) Rev 12:7 And there was war in heaven: Michael and his angels fought against the dragon; and the dragon fought and his angels, (kjv) ======= Revelation 12:8 ============ Revelation 12:8 And they prevailed not, neither was their place found any more in heaven.(asv) Revelation 12:8 song chúng nó không thắng, và chẳng còn thấy nơi chúng nó ở trên trời nữa.(VN) Revelation 12:8 And{G2532} prevailed{G2480}{(G5656)} not{G3756}; neither{G3777} was{G2147} their{G846} place{G5117} found{G2147}{(G5681)} any more{G2089} in{G1722} heaven{G3772}. (kjv-strongs#) Rev 12:8 And prevailed not; neither was their place found any more in heaven. (kjv) ======= Revelation 12:9 ============ Revelation 12:9 And the great dragon was cast down, the old serpent, he that is called the Devil and Satan, the deceiver of the whole world; he was cast down to the earth, and his angels were cast down with him.(asv) Revelation 12:9 Con rồng lớn đó bị quăng xuống, tức là con rắn xưa, gọi là ma quỉ và Sa-tan, dỗ dành cả thiên hạ; nó đã bị quăng xuống đất, các sứ nó cũng bị quăng xuống với nó.(VN) Revelation 12:9 And{G2532} the great{G3173} dragon{G1404} was cast out{G906}{(G5681)}, that old{G744} serpent{G3789}, called{G2564}{(G5746)} the Devil{G1228}, and{G2532} Satan{G4567}, which{G3588} deceiveth{G4105}{(G5723)} the whole{G3650} world{G3625}: he was cast out{G906}{(G5681)} into{G1519} the earth{G1093}, and{G2532} his{G846} angels{G32} were cast out{G906}{(G5681)} with{G3326} him{G846}. (kjv-strongs#) Rev 12:9 And the great dragon was cast out, that old serpent, called the Devil, and Satan, which deceiveth the whole world: he was cast out into the earth, and his angels were cast out with him. (kjv) ======= Revelation 12:10 ============ Revelation 12:10 And I heard a great voice in heaven, saying, Now is come the salvation, and the power, and the kingdom of our God, and the authority of his Christ: for the accuser of our brethren is cast down, who accuseth them before our God day and night.(asv) Revelation 12:10 Tôi lại nghe trên trời có tiếng lớn rằng: Bây giờ sự cứu rỗi, quyền năng, và nước Ðức Chúa Trời chúng ta đã đến cùng quyền phép của Ðấng Christ Ngài nữa; vì kẻ kiện cáo anh em chúng ta, kẻ ngày đêm kiện cáo chúng ta trước mặt Ðức Chúa Trời, nay đã bị quăng xuống rồi.(VN) Revelation 12:10 And{G2532} I heard{G191}{(G5656)} a loud{G3173} voice{G5456} saying{G3004}{(G5723)} in{G1722} heaven{G3772}, Now{G737} is come{G1096}{(G5633)} salvation{G4991}, and{G2532} strength{G1411}, and{G2532} the kingdom{G932} of our{G2257} God{G2316}, and{G2532} the power{G1849} of his{G846} Christ{G5547}: for{G3754} the accuser{G2723}{(G5723)} of our{G2257} brethren{G80} is cast down{G2598}{(G5681)}, which{G3588} accused{G2725} them{G846} before{G1799} our{G2257} God{G2316} day{G2250} and{G2532} night{G3571}. (kjv-strongs#) Rev 12:10 And I heard a loud voice saying in heaven, Now is come salvation, and strength, and the kingdom of our God, and the power of his Christ: for the accuser of our brethren is cast down, which accused them before our God day and night. (kjv) ======= Revelation 12:11 ============ Revelation 12:11 And they overcame him because of the blood of the Lamb, and because of the word of their testimony; and they loved not their life even unto death.(asv) Revelation 12:11 Chúng đã thắng nó bởi huyết Chiên Con và bởi lời làm chứng của mình; chúng chẳng tiếc sự sống mình cho đến chết.(VN) Revelation 12:11 And{G2532} they{G846} overcame{G3528}{(G5656)} him{G846} by{G1223} the blood{G129} of the Lamb{G721}, and{G2532} by{G1223} the word{G3056} of their{G846} testimony{G3141}; and{G2532} they loved{G25}{(G5656)} not{G3756} their{G846} lives{G5590} unto{G891} the death{G2288}. (kjv-strongs#) Rev 12:11 And they overcame him by the blood of the Lamb, and by the word of their testimony; and they loved not their lives unto the death. (kjv) ======= Revelation 12:12 ============ Revelation 12:12 Therefore rejoice, O heavens, and ye that dwell in them. Woe for the earth and for the sea: because the devil is gone down unto you, having great wrath, knowing that he hath but a short time. [(asv) Revelation 12:12 Bởi vậy, hỡi các từng trời và các đấng ở đó, hãy vui mừng đi! Khốn nạn cho đất và biển! vì ma quỉ biết thì giờ mình còn chẳng bao nhiêu, nên giận hoảng mà đến cùng các ngươi.(VN) Revelation 12:12 Therefore{G1223}{G5124} rejoice{G2165}{(G5744)}, ye heavens{G3772}, and{G2532} ye that dwell{G4637}{(G5723)} in{G1722} them{G846}. Woe{G3759} to the inhabiters{G2730}{(G5723)} of the earth{G1093} and{G2532} of the sea{G2281}! for{G3754} the devil{G1228} is come down{G2597}{(G5627)} unto{G4314} you{G5209}, having{G2192}{(G5723)} great{G3173} wrath{G2372}, because he knoweth{G1492}{(G5761)} that{G3754} he hath{G2192}{(G5719)} but a short{G3641} time{G2540}. (kjv-strongs#) Rev 12:12 Therefore rejoice, ye heavens, and ye that dwell in them. Woe to the inhabiters of the earth and of the sea! for the devil is come down unto you, having great wrath, because he knoweth that he hath but a short time. (kjv) ======= Revelation 12:13 ============ Revelation 12:13 And when the dragon saw that he was cast down to the earth, he persecuted the woman that brought forth the man [child] .(asv) Revelation 12:13 Khi rồng thấy mình bị quăng xuống đất, bèn đuổi theo người đờn bà đã sanh con trai.(VN) Revelation 12:13 And{G2532} when{G3753} the dragon{G1404} saw{G1492}{(G5627)} that{G3754} he was cast{G906}{(G5681)} unto{G1519} the earth{G1093}, he persecuted{G1377}{(G5656)} the woman{G1135} which{G3748} brought forth{G5088}{(G5627)} the man{G730} child. (kjv-strongs#) Rev 12:13 And when the dragon saw that he was cast unto the earth, he persecuted the woman which brought forth the man child. (kjv) ======= Revelation 12:14 ============ Revelation 12:14 And there were given to the woman the two wings of the great eagle, that she might fly into the wilderness unto her place, where she is nourished for a time, and times, and half a time, from the face of the serpent.(asv) Revelation 12:14 Nhưng người được ban cho một cặp cánh chim phụng hoàng, đặng bay về nơi đồng vắng là chỗ ẩn náu của mình; ở đó được nuôi một thì, các thì, và nửa thì, lánh xa mặt con rắn.(VN) Revelation 12:14 And{G2532} to the woman{G1135} were given{G1325}{(G5681)} two{G1417} wings{G4420} of a great{G3173} eagle{G105}, that{G2443} she might fly{G4072}{(G5741)} into{G1519} the wilderness{G2048}, into{G1519} her{G846} place{G5117}, where{G3699} she is nourished{G5142}{(G5743)} for a time{G1563}{G2540}, and{G2532} times{G2540}, and{G2532} half{G2255} a time{G2540}, from{G575} the face{G4383} of the serpent{G3789}. (kjv-strongs#) Rev 12:14 And to the woman were given two wings of a great eagle, that she might fly into the wilderness, into her place, where she is nourished for a time, and times, and half a time, from the face of the serpent. (kjv) ======= Revelation 12:15 ============ Revelation 12:15 And the serpent cast out of his mouth after the woman water as a river, that he might cause her to be carried away by the stream.(asv) Revelation 12:15 Bấy giờ con rắn phun nước ở miệng mình ra như sống theo sau người đờn bà, hầu cho kéo người xuống sông.(VN) Revelation 12:15 And{G2532} the serpent{G3789} cast{G906}{(G5627)} out of{G1537} his{G846} mouth{G4750} water{G5204} as{G5613} a flood{G4215} after{G3694} the woman{G1135}, that{G2443} he might cause{G4160}{(G5661)} her{G5026} to be carried away of the flood{G4216}. (kjv-strongs#) Rev 12:15 And the serpent cast out of his mouth water as a flood after the woman, that he might cause her to be carried away of the flood. (kjv) ======= Revelation 12:16 ============ Revelation 12:16 And the earth helped the woman, and the earth opened her mouth and swallowed up the river which the dragon cast out of his mouth.(asv) Revelation 12:16 Nhưng đất tiếp cứu người đờn bà, vì đất hả miệng nuốt sông mà con rồng đã phun ra từ miệng nó.(VN) Revelation 12:16 And{G2532} the earth{G1093} helped{G997}{(G5656)} the woman{G1135}, and{G2532} the earth{G1093} opened{G455}{(G5656)} her{G846} mouth{G4750}, and{G2532} swallowed up{G2666}{(G5627)} the flood{G4215} which{G3739} the dragon{G1404} cast{G906}{(G5627)} out of{G1537} his{G846} mouth{G4750}. (kjv-strongs#) Rev 12:16 And the earth helped the woman, and the earth opened her mouth, and swallowed up the flood which the dragon cast out of his mouth. (kjv) ======= Revelation 12:17 ============ Revelation 12:17 And the dragon waxed wroth with the woman, and went away to make war with the rest of her seed, that keep the commandments of God, and hold the testimony of Jesus:(asv) Revelation 12:17 Con rồng giận người đờn bà bèn đi tranh chiến cùng con cái khác của người, là những kẻ vẫn giữ các điều răn của Ðức Chúa Trời và lời chứng của Ðức Chúa Jêsus. (12:18) Con rồng đứng trên bãi cát của biển.(VN) Revelation 12:17 And{G2532} the dragon{G1404} was wroth{G3710}{(G5681)} with{G1909} the woman{G1135}, and{G2532} went{G565}{(G5627)} to make{G4160}{(G5658)} war{G4171} with{G3326} the remnant{G3062} of her{G846} seed{G4690}, which{G3588} keep{G5083}{(G5723)} the commandments{G1785} of God{G2316}, and{G2532} have{G2192}{(G5723)} the testimony{G3141} of Jesus{G2424} Christ{G5547}. (kjv-strongs#) Rev 12:17 And the dragon was wroth with the woman, and went to make war with the remnant of her seed, which keep the commandments of God, and have the testimony of Jesus Christ.(kjv) ======= Revelation 13:1 ============ Revelation 13:1 and he stood upon the sand of the sea. And I saw a beast coming up out of the sea, having ten horns, and seven heads, and on his horns ten diadems, and upon his heads names of blasphemy.(asv) Revelation 13:1 Ðoạn, tôi thấy dưới biển lên một con thú có mười sừng bảy đầu, trên những sừng có mười cái mão triều thiên, và trên những đầu có danh hiệu sự phạm thượng.(VN) Revelation 13:1 And{G2532} I stood{G2476}{(G5681)} upon{G1909} the sand{G285} of the sea{G2281}, and{G2532} saw{G1492}{(G5627)} a beast{G2342} rise up{G305}{(G5723)} out of{G1537} the sea{G2281}, having{G2192}{(G5723)} seven{G2033} heads{G2776} and{G2532} ten{G1176} horns{G2768}, and{G2532} upon{G1909} his{G846} horns{G2768} ten{G1176} crowns{G1238}, and{G2532} upon{G1909} his{G846} heads{G2776} the name{G3686} of blasphemy{G988}. (kjv-strongs#) Rev 13:1 And I stood upon the sand of the sea, and saw a beast rise up out of the sea, having seven heads and ten horns, and upon his horns ten crowns, and upon his heads the name of blasphemy. (kjv) ======= Revelation 13:2 ============ Revelation 13:2 And the beast which I saw was like unto a leopard, and his feet were as [the feet] of a bear, and his mouth as the mouth of a lion: and the dragon gave him his power, and his throne, and great authority.(asv) Revelation 13:2 Con thú tôi thấy đó giống như con beo; chơn nó như chơn gấu, miệng như miệng sư tử, và con rồng đã lấy sức mạnh, ngôi, và quyền phép lớn mà cho nó.(VN) Revelation 13:2 And{G2532} the beast{G2342} which{G3739} I saw{G1492}{(G5627)} was{G2258}{(G5713)} like{G3664} unto a leopard{G3917}, and{G2532} his{G846} feet{G4228} were as{G5613} the feet of a bear{G715}, and{G2532} his{G846} mouth{G4750} as{G5613} the mouth{G4750} of a lion{G3023}: and{G2532} the dragon{G1404} gave{G1325}{(G5656)} him{G846} his{G846} power{G1411}, and{G2532} his{G846} seat{G2362}, and{G2532} great{G3173} authority{G1849}. (kjv-strongs#) Rev 13:2 And the beast which I saw was like unto a leopard, and his feet were as the feet of a bear, and his mouth as the mouth of a lion: and the dragon gave him his power, and his seat, and great authority. (kjv) ======= Revelation 13:3 ============ Revelation 13:3 And [I saw] one of his heads as though it had been smitten unto death; and his death-stroke was healed: and the whole earth wondered after the beast;(asv) Revelation 13:3 Một cái trong các cái đầu nó như bị thương đến chết; nhưng vít thương chết ấy được lành, và cả thế gian đều lấy làm lạ mà theo con thú đó.(VN) Revelation 13:3 And{G2532} I saw{G1492}{(G5627)} one{G3391} of his{G846} heads{G2776} as it were{G5613} wounded{G4969}{(G5772)} to{G1519} death{G2288}; and{G2532} his{G846} deadly{G2288} wound{G4127} was healed{G2323}{(G5681)}: and{G2532} all{G3650} the world{G1093} wondered{G2296}{(G5681)}{(G5625)}{G2296}{(G5656)} after{G3694}{G1722} the beast{G2342}. (kjv-strongs#) Rev 13:3 And I saw one of his heads as it were wounded to death; and his deadly wound was healed: and all the world wondered after the beast. (kjv) ======= Revelation 13:4 ============ Revelation 13:4 and they worshipped the dragon, because he gave his authority unto the beast; and they worshipped the beast, saying, Who is like unto the beast? And who is able to war with him?(asv) Revelation 13:4 Người ta khởi thờ phượng con rồng, bởi nó đã lấy quyền phép cho con thú; và họ cũng thờ phượng chính con thú, mà rằng: Ai sánh được với con thú, ai giao chiến cùng nó được?(VN) Revelation 13:4 And{G2532} they worshipped{G4352}{(G5656)} the dragon{G1404} which{G3739} gave{G1325}{(G5656)} power{G1849} unto the beast{G2342}: and{G2532} they worshipped{G4352}{(G5656)} the beast{G2342}, saying{G3004}{(G5723)}, Who{G5101} is like{G3664} unto the beast{G2342}? who{G5101} is able{G1410}{(G5736)} to make war{G4170}{(G5658)} with{G3326} him{G846}? (kjv-strongs#) Rev 13:4 And they worshipped the dragon which gave power unto the beast: and they worshipped the beast, saying, Who is like unto the beast? who is able to make war with him? (kjv) ======= Revelation 13:5 ============ Revelation 13:5 and there was given to him a mouth speaking great things and blasphemies; and there was given to him authority to continue forty and two months.(asv) Revelation 13:5 Nó được ban cho cái miệng nói những lời kiêu ngạo phạm thượng; và nó lại được quyền làm việc trong bốn mươi hai tháng.(VN) Revelation 13:5 And{G2532} there was given{G1325}{(G5681)} unto him{G846} a mouth{G4750} speaking{G2980}{(G5723)} great things{G3173} and{G2532} blasphemies{G988}; and{G2532} power{G1849} was given{G1325}{(G5681)} unto him{G846} to continue{G4160}{(G5658)} forty{G5062} and two{G1417} months{G3376}. (kjv-strongs#) Rev 13:5 And there was given unto him a mouth speaking great things and blasphemies; and power was given unto him to continue forty and two months. (kjv) ======= Revelation 13:6 ============ Revelation 13:6 And he opened his mouth for blasphemies against God, to blaspheme his name, and his tabernacle, [even] them that dwell in the heaven.(asv) Revelation 13:6 Vậy, nó mở miệng ra nói những lời phạm đến Ðức Chúa Trời, phạm đến danh Ngài, đền tạm Ngài cùng những kẻ ở trên trời.(VN) Revelation 13:6 And{G2532} he opened{G455}{(G5656)} his{G846} mouth{G4750} in{G1519} blasphemy{G988} against{G4314} God{G2316}, to blaspheme{G987}{(G5658)} his{G846} name{G3686}, and{G2532} his{G846} tabernacle{G4633}, and{G2532} them that dwell{G4637}{(G5723)} in{G1722} heaven{G3772}. (kjv-strongs#) Rev 13:6 And he opened his mouth in blasphemy against God, to blaspheme his name, and his tabernacle, and them that dwell in heaven. (kjv) ======= Revelation 13:7 ============ Revelation 13:7 And it was given unto him to make war with the saints, and to overcome them: and there was given to him authority over every tribe and people and tongue and nation.(asv) Revelation 13:7 Nó lại được phép giao chiến cùng các thánh đồ và được thắng. Nó cũng được quyền trị mọi chi phái, mọi dân tộc, mọi tiếng và mọi nước.(VN) Revelation 13:7 And{G2532} it was given{G1325}{(G5681)} unto him{G846} to make{G4160}{(G5658)} war{G4171} with{G3326} the saints{G40}, and{G2532} to overcome{G3528}{(G5658)} them{G846}: and{G2532} power{G1849} was given{G1325}{(G5681)} him{G846} over{G1909} all{G3956} kindreds{G5443}, and{G2532} tongues{G1100}, and{G2532} nations{G1484}. (kjv-strongs#) Rev 13:7 And it was given unto him to make war with the saints, and to overcome them: and power was given him over all kindreds, and tongues, and nations. (kjv) ======= Revelation 13:8 ============ Revelation 13:8 And all that dwell on the earth shall worship him, [every one] whose name hath not been written from the foundation of the world in the book of life of the Lamb that hath been slain.(asv) Revelation 13:8 Hết thảy những dân sự trên đất đều thờ lạy nó, là những kẻ không có tên ghi trong sách sự sống của Chiên Con đã bị giết từ buổi sáng thế.(VN) Revelation 13:8 And{G2532} all{G3956} that dwell{G2730}{(G5723)} upon{G1909} the earth{G1093} shall worship{G4352}{(G5692)} him{G846}, whose{G3739} names{G3686} are{G1125} not{G3756} written{G1125}{(G5769)} in{G1722} the book{G976} of life{G2222} of the Lamb{G721} slain{G4969}{(G5772)} from{G575} the foundation{G2602} of the world{G2889}. (kjv-strongs#) Rev 13:8 And all that dwell upon the earth shall worship him, whose names are not written in the book of life of the Lamb slain from the foundation of the world. (kjv) ======= Revelation 13:9 ============ Revelation 13:9 If any man hath an ear, let him hear.(asv) Revelation 13:9 Ai có tai, hãy nghe!(VN) Revelation 13:9 If any man{G1536} have{G2192}{(G5719)} an ear{G3775}, let him hear{G191}{(G5657)}. (kjv-strongs#) Rev 13:9 If any man have an ear, let him hear. (kjv) ======= Revelation 13:10 ============ Revelation 13:10 If any man [is] for captivity, into captivity he goeth: if any man shall kill with the sword, with the sword must he be killed. Here is the patience and the faith of the saints.(asv) Revelation 13:10 Nếu ai bắt người làm phu tù, chính mình sẽ bị làm phu tù; nếu ai giết người bằng gươm, mình phải bị giết bằng gươm. Ðây là sự nhịn nhục và đức tin của các thánh đồ.(VN) Revelation 13:10 He that{G1536} leadeth{G4863}{(G5719)} into captivity{G161} shall go{G5217}{(G5719)} into{G1519} captivity{G161}: he that{G1536} killeth{G615}{(G5719)} with{G1722} the sword{G3162} must{G1163}{(G5748)} be killed{G615}{(G5683)} with{G1722} the sword{G3162}. Here{G5602} is{G2076}{(G5748)} the patience{G5281} and{G2532} the faith{G4102} of the saints{G40}. (kjv-strongs#) Rev 13:10 He that leadeth into captivity shall go into captivity: he that killeth with the sword must be killed with the sword. Here is the patience and the faith of the saints. (kjv) ======= Revelation 13:11 ============ Revelation 13:11 And I saw another beast coming up out of the earth; and he had two horns like unto a lamb, and he spake as a dragon.(asv) Revelation 13:11 Tôi lại thấy từ dưới đất lên một con thú khác, có hai sừng như sừng chiên con, và nói như con rồng.(VN) Revelation 13:11 And{G2532} I beheld{G1492}{(G5627)} another{G243} beast{G2342} coming up{G305}{(G5723)} out of{G1537} the earth{G1093}; and{G2532} he had{G2192}{(G5707)} two{G1417} horns{G2768} like{G3664} a lamb{G721}, and{G2532} he spake{G2980}{(G5707)} as{G5613} a dragon{G1404}. (kjv-strongs#) Rev 13:11 And I beheld another beast coming up out of the earth; and he had two horns like a lamb, and he spake as a dragon. (kjv) ======= Revelation 13:12 ============ Revelation 13:12 And he exerciseth all the authority of the first beast in his sight. And he maketh the earth and them that dwell therein to worship the first beast, whose death-stroke was healed.(asv) Revelation 13:12 Nó cũng dùng mọi quyền phép của con thú trước tại trước mặt con thú ấy, và nó bắt thế gian cùng dân cư nó phải thờ lạy con thú trước, là con có vít thương đến chết đã được lành.(VN) Revelation 13:12 And{G2532} he exerciseth{G4160}{(G5719)} all{G3956} the power{G1849} of the first{G4413} beast{G2342} before{G1799} him{G846}, and{G2532} causeth{G4160}{(G5719)} the earth{G1093} and{G2532} them which dwell{G2730}{(G5723)} therein{G1722}{G846} to{G2443} worship{G4352}{(G5661)} the first{G4413} beast{G2342}, whose{G3739}{G846} deadly{G2288} wound{G4127} was healed{G2323}{(G5681)}. (kjv-strongs#) Rev 13:12 And he exerciseth all the power of the first beast before him, and causeth the earth and them which dwell therein to worship the first beast, whose deadly wound was healed. (kjv) ======= Revelation 13:13 ============ Revelation 13:13 And he doeth great signs, that he should even make fire to come down out of heaven upon the earth in the sight of men.(asv) Revelation 13:13 Nó làm những phép lạ lớn, đến nỗi khiến lửa từ trên trời rơi xuống đất trước mặt người ta.(VN) Revelation 13:13 And{G2532} he doeth{G4160}{(G5719)} great{G3173} wonders{G4592}, so{G2532} that{G2443} he maketh{G4160}{(G5725)} fire{G4442} come down{G2597}{(G5721)} from{G1537} heaven{G3772} on{G1519} the earth{G1093} in the sight{G1799} of men{G444}, (kjv-strongs#) Rev 13:13 And he doeth great wonders, so that he maketh fire come down from heaven on the earth in the sight of men, (kjv) ======= Revelation 13:14 ============ Revelation 13:14 And he deceiveth them that dwell on the earth by reason of the signs which it was given him to do in the sight of the beast; saying to them that dwell on the earth, that they should make an image to the beast who hath the stroke of the sword and lived.(asv) Revelation 13:14 Nó lừa dối dân cư trên đất bằng những phép lạ nó đã được phép làm ra trước mặt con thú; và khuyên dân cư trên đất tạc tượng cho con thú đã bị thương bằng gươm và đã sống lại.(VN) Revelation 13:14 And{G2532} deceiveth{G4105}{(G5719)} them that dwell{G2730}{(G5723)} on{G1909} the earth{G1093} by{G1223} the means of those miracles{G4592} which{G3739} he{G846} had power{G1325}{(G5681)} to do{G4160}{(G5658)} in the sight{G1799} of the beast{G2342}; saying{G3004}{(G5723)} to them that dwell{G2730}{(G5723)} on{G1909} the earth{G1093}, that they should make{G4160}{(G5658)} an image{G1504} to the beast{G2342}, which{G3739} had{G2192}{(G5719)} the wound{G4127} by a sword{G3162}, and{G2532} did live{G2198}{(G5656)}. (kjv-strongs#) Rev 13:14 And deceiveth them that dwell on the earth by the means of those miracles which he had power to do in the sight of the beast; saying to them that dwell on the earth, that they should make an image to the beast, which had the wound by a sword, and did live. (kjv) ======= Revelation 13:15 ============ Revelation 13:15 And it was given [unto him] to give breath to it, [even] to the image to the beast, that the image of the beast should both speak, and cause that as many as should not worship the image of the beast should be killed.(asv) Revelation 13:15 Nó cùng được quyền hà hơi sống vào tượng con thú, hầu cho tượng ấy nói được và khiến hết thảy những kẻ nào không thờ lạy tượng con thú đó bị giết đi.(VN) Revelation 13:15 And{G2532} he{G846} had power{G1325}{(G5681)} to give{G1325}{(G5629)} life{G4151} unto the image{G1504} of the beast{G2342}, that{G2443} the image{G1504} of the beast{G2342} should{G2980} both{G2532} speak{G2980}{(G5661)}, and{G2532} cause{G4160}{(G5661)} that as many as{G3745} would{G302}{G4352} not{G3361} worship{G4352}{(G5661)} the image{G1504} of the beast{G2342} should be killed{G2443}{G615}{(G5686)}. (kjv-strongs#) Rev 13:15 And he had power to give life unto the image of the beast, that the image of the beast should both speak, and cause that as many as would not worship the image of the beast should be killed. (kjv) ======= Revelation 13:16 ============ Revelation 13:16 And he causeth all, the small and the great, and the rich and the poor, and the free and the bond, that there be given them a mark on their right hand, or upon their forehead;(asv) Revelation 13:16 Nó cũng khiến mọi người, nhỏ và lớn, giàu và nghèo, tự chủ và tôi mọi, đều chịu ghi dấu hoặc trên tay hữu, hoặc trên trán,(VN) Revelation 13:16 And{G2532} he causeth{G4160}{(G5719)} all{G3956}, both small{G3398} and{G2532} great{G3173},{G2532} rich{G4145} and{G2532} poor{G4434},{G2532} free{G1658} and{G2532} bond{G1401}, to{G2443}{G846} receive{G1325}{(G5661)} a mark{G5480} in{G1909} their{G846} right hand{G1188}{G5495}, or{G2228} in{G1909} their{G846} foreheads{G3359}: (kjv-strongs#) Rev 13:16 And he causeth all, both small and great, rich and poor, free and bond, to receive a mark in their right hand, or in their foreheads: (kjv) ======= Revelation 13:17 ============ Revelation 13:17 and that no man should be able to buy or to sell, save he that hath the mark, [even] the name of the beast or the number of his name.(asv) Revelation 13:17 hầu cho người nào không có dấu ấy, nghĩa là không có danh con thú hay số của tên nó, thì không thể mua cùng bán được.(VN) Revelation 13:17 And{G2532} that no{G3363} man{G5100} might{G1410}{(G5741)} buy{G59}{(G5658)} or{G2228} sell{G4453}{(G5658)}, save he{G1508} that had{G2192}{(G5723)} the mark{G5480}, or{G2228} the name{G3686} of the beast{G2342}, or{G2228} the number{G706} of his{G846} name{G3686}. (kjv-strongs#) Rev 13:17 And that no man might buy or sell, save he that had the mark, or the name of the beast, or the number of his name. (kjv) ======= Revelation 13:18 ============ Revelation 13:18 Here is wisdom. He that hath understanding, let him count the number of the beast; for it is the number of a man: and his number is Six hundred and sixty and six.(asv) Revelation 13:18 Ðây tỏ ra sự khôn ngoan: Kẻ nào thông minh, hãy tính số con thú, vì đó là một số người; số nó là sáu trăm sáu mươi sáu.(VN) Revelation 13:18 Here{G5602} is{G2076}{(G5748)} wisdom{G4678}. Let him that hath{G2192}{(G5723)} understanding{G3563} count{G5585}{(G5657)} the number{G706} of the beast{G2342}: for{G1063} it is{G2076}{(G5748)} the number{G706} of a man{G444}; and{G2532} his{G846} number{G706} is Six hundred threescore and six{G5516}. (kjv-strongs#) Rev 13:18 Here is wisdom. Let him that hath understanding count the number of the beast: for it is the number of a man; and his number is Six hundred threescore and six.(kjv) ======= Revelation 14:1 ============ Revelation 14:1 And I saw, and behold, the Lamb standing on the mount Zion, and with him a hundred and forty and four thousand, having his name, and the name of his Father, written on their foreheads.(asv) Revelation 14:1 Tôi nhìn xem, thấy Chiên Con đứng trên núi Si-ôn, và với Ngài có mười bốn vạn bốn ngàn người đều có danh Chiên Con và danh Cha Chiên Con ghi trên trán mình.(VN) Revelation 14:1 And{G2532} I looked{G1492}{(G5627)}, and{G2532}, lo{G2400}{(G5628)}, a Lamb{G721} stood{G2476}{(G5761)} on{G1909} the mount{G3735} Sion{G4622}, and{G2532} with{G3326} him{G846} an hundred{G1540} forty{G5062} and four{G5064} thousand{G5505}, having{G2192}{(G5723)} his{G846} Father's{G3962} name{G3686} written{G1125}{(G5772)} in{G1909} their{G846} foreheads{G3359}. (kjv-strongs#) Rev 14:1 And I looked, and, lo, a Lamb stood on the mount Sion, and with him an hundred forty and four thousand, having his Father's name written in their foreheads. (kjv) ======= Revelation 14:2 ============ Revelation 14:2 And I heard a voice from heaven, as the voice of many waters, and as the voice of a great thunder: and the voice which I heard [was] as [the voice] of harpers harping with their harps:(asv) Revelation 14:2 Tôi nghe một tiếng trước trên trời xuống, y như tiếng nhiều nước, và như tiếng sấm lớn; tiếng mà tôi nghe đó như tiếng đờn cầm mà người đánh đờn gảy vậy:(VN) Revelation 14:2 And{G2532} I heard{G191}{(G5656)} a voice{G5456} from{G1537} heaven{G3772}, as{G5613} the voice{G5456} of many{G4183} waters{G5204}, and{G2532} as{G5613} the voice{G5456} of a great{G3173} thunder{G1027}: and{G2532} I heard{G191}{(G5656)} the voice{G5456} of harpers{G2790} harping{G2789}{(G5723)} with{G1722} their{G846} harps{G2788}: (kjv-strongs#) Rev 14:2 And I heard a voice from heaven, as the voice of many waters, and as the voice of a great thunder: and I heard the voice of harpers harping with their harps: (kjv) ======= Revelation 14:3 ============ Revelation 14:3 and they sing as it were a new song before the throne, and before the four living creatures and the elders: and no man could learn the song save the hundred and forty and four thousand, [even] they that had been purchased out of the earth.(asv) Revelation 14:3 chúng hát một bài ca mới trước ngôi, trước bốn con sanh vật và các trưởng lão. Không ai học được bài ca đó, họa chăng chỉ có mười bốn vạn bốn ngàn người đã được chuộc khỏi đất mà thôi.(VN) Revelation 14:3 And{G2532} they sung{G103}{(G5719)} as it were{G5613} a new{G2537} song{G5603} before{G1799} the throne{G2362}, and{G2532} before{G1799} the four{G5064} beasts{G2226}, and{G2532} the elders{G4245}: and{G2532} no man{G3762} could{G1410}{(G5711)} learn{G3129}{(G5629)} that song{G5603} but{G1508} the hundred{G1540} and forty{G5062} and four{G5064} thousand{G5505}, which{G3588} were redeemed{G59}{(G5772)} from{G575} the earth{G1093}. (kjv-strongs#) Rev 14:3 And they sung as it were a new song before the throne, and before the four beasts, and the elders: and no man could learn that song but the hundred and forty and four thousand, which were redeemed from the earth. (kjv) ======= Revelation 14:4 ============ Revelation 14:4 These are they that were not defiled with women; for they are virgins. These [are] they that follow the Lamb whithersoever he goeth. These were purchased from among men, [to be] the firstfruits unto God and unto the Lamb.(asv) Revelation 14:4 Những kẻ ấy chưa bị ô uế với đờn bà, vì còn trinh khiết. Chiên Con đi đâu, những kẻ nầy theo đó. Những kẻ đó đã được chuộc từ trong loài người, để làm trái đầu mùa cho Ðức Chúa Trời và Chiên Con;(VN) Revelation 14:4 These{G3778} are they{G1526}{(G5748)} which{G3739} were{G3435} not{G3756} defiled{G3435}{(G5681)} with{G3326} women{G1135}; for{G1063} they are{G1526}{(G5748)} virgins{G3933}. These{G3778} are they{G1526}{(G5748)} which{G3588} follow{G190}{(G5723)} the Lamb{G721} whithersoever{G3699}{G302} he goeth{G5217}{(G5725)}. These{G3778} were redeemed{G59}{(G5681)} from{G575} among men{G444}, being the firstfruits{G536} unto God{G2316} and{G2532} to the Lamb{G721}. (kjv-strongs#) Rev 14:4 These are they which were not defiled with women; for they are virgins. These are they which follow the Lamb whithersoever he goeth. These were redeemed from among men, being the firstfruits unto God and to the Lamb. (kjv) ======= Revelation 14:5 ============ Revelation 14:5 And in their mouth was found no lie: they are without blemish.(asv) Revelation 14:5 trong miệng chúng chẳng có lời nói dối nào hết, cũng không có dấu vết gì.(VN) Revelation 14:5 And{G2532} in{G1722} their{G846} mouth{G4750} was found{G2147}{(G5681)} no{G3756} guile{G1388}: for{G1063} they are{G1526}{(G5748)} without fault{G299} before{G1799} the throne{G2362} of God{G2316}. (kjv-strongs#) Rev 14:5 And in their mouth was found no guile: for they are without fault before the throne of God. (kjv) ======= Revelation 14:6 ============ Revelation 14:6 And I saw another angel flying in mid heaven, having eternal good tidings to proclaim unto them that dwell on the earth, and unto every nation and tribe and tongue and people;(asv) Revelation 14:6 Ðiều ấy đoạn, tôi thấy một vị thiên sứ khác bay giữa trời, có Tin Lành đời đời, đặng rao truyền cho dân cư trên đất, cho mọi nước, mọi chi phái, mọi tiếng, và mọi dân tộc.(VN) Revelation 14:6 And{G2532} I saw{G1492}{(G5627)} another{G243} angel{G32} fly{G4072}{(G5740)} in{G1722} the midst of heaven{G3321}, having{G2192}{(G5723)} the everlasting{G166} gospel{G2098} to preach{G2097}{(G5658)} unto them that dwell{G2730}{(G5723)} on{G1909} the earth{G1093}, and{G2532} to every{G3956} nation{G1484}, and{G2532} kindred{G5443}, and{G2532} tongue{G1100}, and{G2532} people{G2992}, (kjv-strongs#) Rev 14:6 And I saw another angel fly in the midst of heaven, having the everlasting gospel to preach unto them that dwell on the earth, and to every nation, and kindred, and tongue, and people, (kjv) ======= Revelation 14:7 ============ Revelation 14:7 and he saith with a great voice, Fear God, and give him glory; for the hour of his judgment is come: and worship him that made the heaven and the earth and sea and fountains of waters.(asv) Revelation 14:7 Người cất tiếng lớn nói rằng: Hãy kính sợ Ðức Chúa Trời, và tôn vinh Ngài, vì giờ phán xét của Ngài đã đến; hãy thờ phượng Ðấng dựng nên trời, đất, biển và các suối nước.(VN) Revelation 14:7 Saying{G3004}{(G5723)} with{G1722} a loud{G3173} voice{G5456}, Fear{G5399}{(G5676)} God{G2316}, and{G2532} give{G1325}{(G5628)} glory{G1391} to him{G846}; for{G3754} the hour{G5610} of his{G846} judgment{G2920} is come{G2064}{(G5627)}: and{G2532} worship{G4352}{(G5657)} him that made{G4160}{(G5660)} heaven{G3772}, and{G2532} earth{G1093}, and{G2532} the sea{G2281}, and{G2532} the fountains{G4077} of waters{G5204}. (kjv-strongs#) Rev 14:7 Saying with a loud voice, Fear God, and give glory to him; for the hour of his judgment is come: and worship him that made heaven, and earth, and the sea, and the fountains of waters. (kjv) ======= Revelation 14:8 ============ Revelation 14:8 And another, a second angel, followed, saying, Fallen, fallen is Babylon the great, that hath made all the nations to drink of the wine of the wrath of her fornication.(asv) Revelation 14:8 Một vị thiên sứ khác, là vị thứ hai, theo sau mà rằng: Ba-by-lôn lớn kia, đã đổ rồi, đã đổ rồi, vì nó có cho các dân tộc uống rượu tà dâm thạnh nộ của nó.(VN) Revelation 14:8 And{G2532} there followed{G190}{(G5656)} another{G243} angel{G32}, saying{G3004}{(G5723)}, Babylon{G897} is fallen{G4098}{(G5627)}, is fallen{G4098}{(G5627)}, that great{G3173} city{G4172}, because{G3754} she made{G4222} all{G3956} nations{G1484} drink{G4222}{(G5758)} of{G1537} the wine{G3631} of the wrath{G2372} of her{G846} fornication{G4202}. (kjv-strongs#) Rev 14:8 And there followed another angel, saying, Babylon is fallen, is fallen, that great city, because she made all nations drink of the wine of the wrath of her fornication. (kjv) ======= Revelation 14:9 ============ Revelation 14:9 And another angel, a third, followed them, saying with a great voice, If any man worshippeth the beast and his image, and receiveth a mark on his forehead, or upon his hand,(asv) Revelation 14:9 Lại một vị thiên sứ khác, là vị thứ ba, theo sau, nói lớn tiếng mà rằng: Nếu ai thờ phượng con thú cũng tượng nó, và chịu dấu nó ghi trên trán hay trên tay,(VN) Revelation 14:9 And{G2532} the third{G5154} angel{G32} followed{G190}{(G5656)} them{G846}, saying{G3004}{(G5723)} with{G1722} a loud{G3173} voice{G5456}, If any man{G1536} worship{G4352}{(G5719)} the beast{G2342} and{G2532} his{G846} image{G1504}, and{G2532} receive{G2983}{(G5719)} his mark{G5480} in{G1909} his{G846} forehead{G3359}, or{G2228} in{G1909} his{G846} hand{G5495}, (kjv-strongs#) Rev 14:9 And the third angel followed them, saying with a loud voice, If any man worship the beast and his image, and receive his mark in his forehead, or in his hand, (kjv) ======= Revelation 14:10 ============ Revelation 14:10 he also shall drink of the wine of the wrath of God, which is prepared unmixed in the cup of his anger; and he shall be tormented with fire and brimstone in the presence of the holy angels, and in the presence of the Lamb:(asv) Revelation 14:10 thì người ấy cũng vậy, sẽ uống rượu thạnh nộ không pha của Ðức Chúa Trời rót trong chén thạnh nộ Ngài; và sẽ chịu đau đớn trong lửa và diêm ở trước mặt các thiên sứ thánh và trước mặt Chiên Con.(VN) Revelation 14:10 The same{G846}{G2532} shall drink{G4095}{(G5695)} of{G1537} the wine{G3631} of the wrath{G2372} of God{G2316}, which{G3588} is poured out{G2767}{(G5772)} without mixture{G194} into{G1722} the cup{G4221} of his{G846} indignation{G3709}; and{G2532} he shall be tormented{G928}{(G5701)} with{G1722} fire{G4442} and{G2532} brimstone{G2303} in the presence{G1799} of the holy{G40} angels{G32}, and{G2532} in the presence{G1799} of the Lamb{G721}: (kjv-strongs#) Rev 14:10 The same shall drink of the wine of the wrath of God, which is poured out without mixture into the cup of his indignation; and he shall be tormented with fire and brimstone in the presence of the holy angels, and in the presence of the Lamb: (kjv) ======= Revelation 14:11 ============ Revelation 14:11 and the smoke of their torment goeth up for ever and ever; and they have no rest day and night, they that worship the beast and his image, and whoso receiveth the mark of his name.(asv) Revelation 14:11 Khói của sự đau đớn chúng nó bay lên đời đời. Những kẻ thờ lạy con thú và tượng nó, cũng những kẻ chịu dấu của tên nó ghi, thì cả ngày lẫn đêm không lúc nào được yên nghỉ.(VN) Revelation 14:11 And{G2532} the smoke{G2586} of their{G846} torment{G929} ascendeth up{G305}{(G5719)} for{G1519} ever{G165} and ever{G165}: and{G2532} they have{G2192}{(G5719)} no{G3756} rest{G372} day{G2250} nor{G2532} night{G3571}, who{G3588} worship{G4352}{(G5723)} the beast{G2342} and{G2532} his{G846} image{G1504}, and{G2532} whosoever{G1536} receiveth{G2983}{(G5719)} the mark{G5480} of his{G846} name{G3686}. (kjv-strongs#) Rev 14:11 And the smoke of their torment ascendeth up for ever and ever: and they have no rest day nor night, who worship the beast and his image, and whosoever receiveth the mark of his name. (kjv) ======= Revelation 14:12 ============ Revelation 14:12 Here is the patience of the saints, they that keep the commandments of God, and the faith of Jesus.(asv) Revelation 14:12 Ðây tỏ ra sự nhịn nhục của các thánh đồ: chúng giữ điều răn của Ðức Chúa Trời và giữ lòng tin Ðức Chúa Jêsus.(VN) Revelation 14:12 Here{G5602} is{G2076}{(G5748)} the patience{G5281} of the saints{G40}: here{G5602} are they that keep{G5083}{(G5723)} the commandments{G1785} of God{G2316}, and{G2532} the faith{G4102} of Jesus{G2424}. (kjv-strongs#) Rev 14:12 Here is the patience of the saints: here are they that keep the commandments of God, and the faith of Jesus. (kjv) ======= Revelation 14:13 ============ Revelation 14:13 And I heard the voice from heaven saying, Write, Blessed are the dead who die in the Lord from henceforth: yea, saith the Spirit, that they may rest from their labors; for their works follow with them.(asv) Revelation 14:13 Tôi nghe có tiếng đến từ trên trời rằng: Hãy viết lấy: Từ rày, phước thay cho những người chết là người chết trong Chúa! Ðức Thánh Linh phán: Phải, vì những người ấy nghỉ ngơi khỏi sự khó nhọc, và việc làm mình theo sau.(VN) Revelation 14:13 And{G2532} I heard{G191}{(G5656)} a voice{G5456} from{G1537} heaven{G3772} saying{G3004}{(G5723)} unto me{G3427}, Write{G1125}{(G5657)}, Blessed{G3107} are the dead{G3498} which{G3588} die{G599}{(G5723)} in{G1722} the Lord{G2962} from henceforth{G534}: Yea{G3483}, saith{G3004}{(G5719)} the Spirit{G4151}, that{G2443} they may rest{G373}{(G5672)} from{G1537} their{G846} labours{G2873}; and{G1161} their{G846} works{G2041} do follow{G190}{(G5719)}{G3326} them{G846}. (kjv-strongs#) Rev 14:13 And I heard a voice from heaven saying unto me, Write, Blessed are the dead which die in the Lord from henceforth: Yea, saith the Spirit, that they may rest from their labours; and their works do follow them. (kjv) ======= Revelation 14:14 ============ Revelation 14:14 And I saw, and behold, a white cloud; and on the cloud [I saw] one sitting like unto a son of man, having on his head a golden crown, and in his hand sharp sickle.(asv) Revelation 14:14 Tôi nhìn xem, thấy một đám mây trắng; có kẻ giống như một con người ngồi trên mây, đầu đội mão triều thiên vàng, tay cầm lưỡi liềm bén.(VN) Revelation 14:14 And{G2532} I looked{G1492}{(G5627)}, and{G2532} behold{G2400}{(G5628)} a white{G3022} cloud{G3507}, and{G2532} upon{G1909} the cloud{G3507} one sat{G2521}{(G5740)} like{G3664} unto the Son{G5207} of man{G444}, having{G2192}{(G5723)} on{G1909} his{G846} head{G2776} a golden{G5552} crown{G4735}, and{G2532} in{G1722} his{G846} hand{G5495} a sharp{G3691} sickle{G1407}. (kjv-strongs#) Rev 14:14 And I looked, and behold a white cloud, and upon the cloud one sat like unto the Son of man, having on his head a golden crown, and in his hand a sharp sickle. (kjv) ======= Revelation 14:15 ============ Revelation 14:15 And another angel came out from the temple, crying with a great voice to him that sat on the cloud, Send forth thy sickle, and reap: for the hour to reap is come; for the harvest of the earth is ripe.(asv) Revelation 14:15 Có một thiên sứ khác ở đền thờ đi ra, cất tiếng lớn kêu Ðấng ngồi trên mây rằng: Hãy quăng lưỡi liềm xuống và gặt đi; vì giờ gặt hái đã đến, mùa màng dưới đất đã chín rồi.(VN) Revelation 14:15 And{G2532} another{G243} angel{G32} came{G1831}{(G5627)} out of{G1537} the temple{G3485}, crying{G2896}{(G5723)} with{G1722} a loud{G3173} voice{G5456} to him that sat{G2521}{(G5740)} on{G1909} the cloud{G3507}, Thrust in{G3992}{(G5657)} thy{G4675} sickle{G1407}, and{G2532} reap{G2325}{(G5657)}: for{G3754} the time{G5610} is come{G2064}{(G5627)} for thee{G4671} to reap{G2325}{(G5658)}; for{G3754} the harvest{G2326} of the earth{G1093} is ripe{G3583}{(G5681)}. (kjv-strongs#) Rev 14:15 And another angel came out of the temple, crying with a loud voice to him that sat on the cloud, Thrust in thy sickle, and reap: for the time is come for thee to reap; for the harvest of the earth is ripe. (kjv) ======= Revelation 14:16 ============ Revelation 14:16 And he that sat on the cloud cast his sickle upon the earth; and the earth was reaped.(asv) Revelation 14:16 Ðấng ngồi trên mây bèn quăng lưỡi liềm mình xuống đất, và dưới đất đều bị gặt.(VN) Revelation 14:16 And{G2532} he that sat{G2521}{(G5740)} on{G1909} the cloud{G3507} thrust in{G906}{(G5627)} his{G846} sickle{G1407} on{G1909} the earth{G1093}; and{G2532} the earth{G1093} was reaped{G2325}{(G5681)}. (kjv-strongs#) Rev 14:16 And he that sat on the cloud thrust in his sickle on the earth; and the earth was reaped. (kjv) ======= Revelation 14:17 ============ Revelation 14:17 Another angel came out from the temple which is in heaven, he also having a sharp sickle.(asv) Revelation 14:17 Một vị thiên sứ khác ở đền thờ trên trời đi ra, cũng cầm một cái lưỡi liềm bén.(VN) Revelation 14:17 And{G2532} another{G243} angel{G32} came{G1831}{(G5627)} out of{G1537} the temple{G3485} which{G3588} is in{G1722} heaven{G3772}, he{G846} also{G2532} having{G2192}{(G5723)} a sharp{G3691} sickle{G1407}. (kjv-strongs#) Rev 14:17 And another angel came out of the temple which is in heaven, he also having a sharp sickle. (kjv) ======= Revelation 14:18 ============ Revelation 14:18 And another angel came out from the altar, he that hath power over fire; and he called with a great voice to him that had the sharp sickle, saying, Send forth thy sharp sickle, and gather the clusters of the vine of the earth; for her grapes are fully ripe.(asv) Revelation 14:18 Rồi một vị thiên sứ khác nữa có quyền cai trị lửa, từ bàn thờ đi ra, lấy tiếng lớn kêu vị thiên sứ cầm lưỡi liềm bén mà rằng: Hãy quăng lưỡi liềm bén của ngươi xuống và hái những chùm nho ở dưới đất đi, vì nho đã chín rồi.(VN) Revelation 14:18 And{G2532} another{G243} angel{G32} came{G1831}{(G5627)} out{G1537} from the altar{G2379}, which had{G2192}{(G5723)} power{G1849} over{G1909} fire{G4442}; and{G2532} cried{G5455}{(G5656)} with a loud{G3173} cry{G2906} to him that had{G2192}{(G5723)} the sharp{G3691} sickle{G1407}, saying{G3004}{(G5723)}, Thrust in{G3992}{(G5657)} thy{G4675} sharp{G3691} sickle{G1407}, and{G2532} gather{G5166}{(G5657)} the clusters{G1009} of the vine{G288} of the earth{G1093}; for{G3754} her{G846} grapes{G4718} are fully ripe{G187}{(G5656)}. (kjv-strongs#) Rev 14:18 And another angel came out from the altar, which had power over fire; and cried with a loud cry to him that had the sharp sickle, saying, Thrust in thy sharp sickle, and gather the clusters of the vine of the earth; for her grapes are fully ripe. (kjv) ======= Revelation 14:19 ============ Revelation 14:19 And the angel cast his sickle into the earth, and gathered the vintage of the earth, and cast it into the winepress, the great [winepress], of the wrath of God.(asv) Revelation 14:19 Thiên sứ quăng lưỡi liềm xuống đất, cắt vườn nho ở đất và ném nho vào thùng lớn thạnh nộ của Ðức Chúa Trời.(VN) Revelation 14:19 And{G2532} the angel{G32} thrust in{G906}{(G5627)} his{G846} sickle{G1407} into{G1519} the earth{G1093}, and{G2532} gathered{G5166}{(G5656)} the vine{G288} of the earth{G1093}, and{G2532} cast{G906}{(G5627)} it into{G1519} the great{G3173} winepress{G3025} of the wrath{G2372} of God{G2316}. (kjv-strongs#) Rev 14:19 And the angel thrust in his sickle into the earth, and gathered the vine of the earth, and cast it into the great winepress of the wrath of God. (kjv) ======= Revelation 14:20 ============ Revelation 14:20 And the winepress was trodden without the city, and there came out blood from the winepress, even unto the bridles of the horses, as far as a thousand and six hundred furlongs.(asv) Revelation 14:20 Thùng ấy phải giày đạp tại ngoài thành; rồi có huyết ở thùng chảy ra, huyết đó lên đến chỗ khớp ngựa, dài một quãng là một ngàn sáu trăm dặm.(VN) Revelation 14:20 And{G2532} the winepress{G3025} was trodden{G3961}{(G5681)} without{G1854} the city{G4172}, and{G2532} blood{G129} came{G1831}{(G5627)} out of{G1537} the winepress{G3025}, even unto{G891} the horse{G2462} bridles{G5469}, by the space of{G575} a thousand{G5507} and six hundred{G1812} furlongs{G4712}. (kjv-strongs#) Rev 14:20 And the winepress was trodden without the city, and blood came out of the winepress, even unto the horse bridles, by the space of a thousand and six hundred furlongs.(kjv) ======= Revelation 15:1 ============ Revelation 15:1 And I saw another sign in heaven, great and marvellous, seven angels having seven plagues, [which are] the last, for in them is finished the wrath of God.(asv) Revelation 15:1 Tôi thấy một điềm khác ở trên trời, vừa lớn vừa lạ: bảy thiên sứ cầm bảy tai nạn sau cùng, vì bởi các tai nạn nầy làm hết cơn thạnh nộ của Ðức Chúa Trời.(VN) Revelation 15:1 And{G2532} I saw{G1492}{(G5627)} another{G243} sign{G4592} in{G1722} heaven{G3772}, great{G3173} and{G2532} marvellous{G2298}, seven{G2033} angels{G32} having{G2192}{(G5723)} the seven{G2033} last{G2078} plagues{G4127}; for{G3754} in{G1722} them{G846} is filled up{G5055}{(G5681)} the wrath{G2372} of God{G2316}. (kjv-strongs#) Rev 15:1 And I saw another sign in heaven, great and marvellous, seven angels having the seven last plagues; for in them is filled up the wrath of God. (kjv) ======= Revelation 15:2 ============ Revelation 15:2 And I saw as it were a sea of glass mingled with fire; and them that come off victorious from the beast, and from his image, and from the number of his name, standing by the sea of glass, having harps of God.(asv) Revelation 15:2 Tôi thấy như biển bằng pha ly lộn với lửa, những kẻ đã thắng con thù và hình tượng nó cùng số của tên nó, đứng bên biển pha ly đó mà nâng đờn cầm của Ðức Chúa Trời.(VN) Revelation 15:2 And{G2532} I saw{G1492}{(G5627)} as it were{G5613} a sea{G2281} of glass{G5193} mingled{G3396}{(G5772)} with fire{G4442}: and{G2532} them that had gotten the victory{G3528}{(G5723)} over{G1537} the beast{G2342}, and{G2532} over{G1537} his{G846} image{G1504}, and{G2532} over{G1537} his{G846} mark{G5480}, and over{G1537} the number{G706} of his{G846} name{G3686}, stand{G2476}{(G5761)} on{G1909} the sea{G2281} of glass{G5193}, having{G2192}{(G5723)} the harps{G2788} of God{G2316}. (kjv-strongs#) Rev 15:2 And I saw as it were a sea of glass mingled with fire: and them that had gotten the victory over the beast, and over his image, and over his mark, and over the number of his name, stand on the sea of glass, having the harps of God. (kjv) ======= Revelation 15:3 ============ Revelation 15:3 And they sing the song of Moses the servant of God, and the song of the Lamb, saying, Great and marvellous are thy works, O Lord God, the Almighty; righteous and true are thy ways, thou King of the ages.(asv) Revelation 15:3 Chúng hát bài ca Môi-se, là tôi tớ Ðức Chúa Trời, và bài ca Chiên Con, mà rằng: Hỡi Chúa là Ðức Chúa Trời Toàn năng, công việc Chúa lớn lao và lạ lùng thay! Hỡi Vua của muôn đời, đường lối Chúa là công bình và chơn thật!(VN) Revelation 15:3 And{G2532} they sing{G103}{(G5719)} the song{G5603} of Moses{G3475} the servant{G1401} of God{G2316}, and{G2532} the song{G5603} of the Lamb{G721}, saying{G3004}{(G5723)}, Great{G3173} and{G2532} marvellous{G2298} are thy{G4675} works{G2041}, Lord{G2962} God{G2316} Almighty{G3841}; just{G1342} and{G2532} true{G228} are thy{G4675} ways{G3598}, thou King{G935} of saints{G40}. (kjv-strongs#) Rev 15:3 And they sing the song of Moses the servant of God, and the song of the Lamb, saying, Great and marvellous are thy works, Lord God Almighty; just and true are thy ways, thou King of saints. (kjv) ======= Revelation 15:4 ============ Revelation 15:4 Who shall not fear, O Lord, and glorify thy name? for thou only art holy; for all the nations shall come and worship before thee; for thy righteous acts have been made manifest.(asv) Revelation 15:4 Lạy Chúa, ai là kẻ không kính sợ và không ngợi khen danh Ngài? Vì một mình Ngài là thánh, mọi dân tộc sẽ đến thờ lạy trước mặt Ngài, vì các sự đoán xét Ngài đã được tỏ ra.(VN) Revelation 15:4 Who{G5101} shall{G5399} not{G3364} fear{G5399}{(G5680)} thee{G4571}, O Lord{G2962}, and{G2532} glorify{G1392}{(G5661)} thy{G4675} name{G3686}? for{G3754} thou only{G3441} art holy{G3741}: for{G3754} all{G3956} nations{G1484} shall come{G2240}{(G5692)} and{G2532} worship{G4352}{(G5692)} before{G1799} thee{G4675}; for{G3754} thy{G4675} judgments{G1345} are made manifest{G5319}{(G5681)}. (kjv-strongs#) Rev 15:4 Who shall not fear thee, O Lord, and glorify thy name? for thou only art holy: for all nations shall come and worship before thee; for thy judgments are made manifest. (kjv) ======= Revelation 15:5 ============ Revelation 15:5 And after these things I saw, and the temple of the tabernacle of the testimony in heaven was opened:(asv) Revelation 15:5 Rồi đó, tôi nhìn xem, thấy trên trời có nơi thánh của đền tạm chứng cớ mở ra.(VN) Revelation 15:5 And{G2532} after{G3326} that{G5023} I looked{G1492}{(G5627)}, and{G2532}, behold{G2400}{(G5628)}, the temple{G3485} of the tabernacle{G4633} of the testimony{G3142} in{G1722} heaven{G3772} was opened{G455}{(G5648)}: (kjv-strongs#) Rev 15:5 And after that I looked, and, behold, the temple of the tabernacle of the testimony in heaven was opened: (kjv) ======= Revelation 15:6 ============ Revelation 15:6 and there came out from the temple the seven angels that had the seven plagues, arrayed with [precious] stone, pure [and] bright, and girt about their breasts with golden girdles.(asv) Revelation 15:6 Bảy vị thiên sứ cầm bảy tai nạn từ đền thờ đi ra, mặc áo gai trong sạch rực rỡ, và ngang ngực thắt đai vàng.(VN) Revelation 15:6 And{G2532} the seven{G2033} angels{G32} came{G1831}{(G5627)} out of{G1537} the temple{G3485}, having{G2192}{(G5723)} the seven{G2033} plagues{G4127}, clothed{G1746}{(G5765)} in pure{G2513} and{G2532} white{G2986} linen{G3043}, and{G2532} having their breasts{G4738} girded{G4024}{(G5772)} with{G4012} golden{G5552} girdles{G2223}. (kjv-strongs#) Rev 15:6 And the seven angels came out of the temple, having the seven plagues, clothed in pure and white linen, and having their breasts girded with golden girdles. (kjv) ======= Revelation 15:7 ============ Revelation 15:7 And one of the four living creatures gave unto the seven angels seven golden bowls full of the wrath of God, who liveth for ever and ever.(asv) Revelation 15:7 Một con trong bốn con sanh vật ban cho bảy vị thiên sứ bảy cái bát bằng vàng đựng đầy sự thạnh nộ của Ðức Chúa Trời, là Ðấng hằng sống đời đời.(VN) Revelation 15:7 And{G2532} one{G1520} of{G1537} the four{G5064} beasts{G2226} gave{G1325}{(G5656)} unto the seven{G2033} angels{G32} seven{G2033} golden{G5552} vials{G5357} full{G1073}{(G5723)} of the wrath{G2372} of God{G2316}, who{G3588} liveth{G2198}{(G5723)} for{G1519} ever{G165} and ever{G165}. (kjv-strongs#) Rev 15:7 And one of the four beasts gave unto the seven angels seven golden vials full of the wrath of God, who liveth for ever and ever. (kjv) ======= Revelation 15:8 ============ Revelation 15:8 And the temple was filled with smoke from the glory of God, and from his power; and none was able to enter into the temple, till the seven plagues of the seven angels should be finished.(asv) Revelation 15:8 Ðền thờ bèn đầy những khói, vì cớ sự vinh hiển và oai quyền của Ðức Chúa Trời; chẳng ai được vào đền thờ cho đến chừng nào bảy tai nạn của bảy thiên sứ được làm trọn.(VN) Revelation 15:8 And{G2532} the temple{G3485} was filled{G1072}{(G5681)} with smoke{G2586} from{G1537} the glory{G1391} of God{G2316}, and{G2532} from{G1537} his{G846} power{G1411}; and{G2532} no man{G3762} was able{G1410}{(G5711)} to enter{G1525}{(G5629)} into{G1519} the temple{G3485}, till{G891} the seven{G2033} plagues{G4127} of the seven{G2033} angels{G32} were fulfilled{G5055}{(G5686)}. (kjv-strongs#) Rev 15:8 And the temple was filled with smoke from the glory of God, and from his power; and no man was able to enter into the temple, till the seven plagues of the seven angels were fulfilled.(kjv) ======= Revelation 16:1 ============ Revelation 16:1 And I heard a great voice out of the temple, saying to the seven angels, Go ye, and pour out the seven bowls of the wrath of God into the earth.(asv) Revelation 16:1 Bấy giờ, tôi nghe một tiếng lớn từ trong đền thờ ra, phán với bảy vị thiên sứ rằng: Hãy đi, trút bảy bát thạnh nộ của Ðức Chúa Trời xuống đất.(VN) Revelation 16:1 And{G2532} I heard{G191}{(G5656)} a great{G3173} voice{G5456} out of{G1537} the temple{G3485} saying{G3004}{(G5723)} to the seven{G2033} angels{G32}, Go your ways{G5217}{(G5720)}, and{G2532} pour out{G1632}{(G5657)} the vials{G5357} of the wrath{G2372} of God{G2316} upon{G1519} the earth{G1093}. (kjv-strongs#) Rev 16:1 And I heard a great voice out of the temple saying to the seven angels, Go your ways, and pour out the vials of the wrath of God upon the earth. (kjv) ======= Revelation 16:2 ============ Revelation 16:2 And the first went, and poured out his bowl into the earth; and it became a noisome and grievous sore upon the men that had the mark of the beast, and that worshipped his image.(asv) Revelation 16:2 Vị thiên sứ thứ nhứt đi trút bát mình xuống đất, thì trở nên ghẻ chốc dữ và đau trên những người có dấu con thú cùng thờ lạy hình tượng nó.(VN) Revelation 16:2 And{G2532} the first{G4413} went{G565}{(G5627)}, and{G2532} poured out{G1632}{(G5656)} his{G846} vial{G5357} upon{G1909} the earth{G1093}; and{G2532} there fell{G1096}{(G5633)} a noisome{G2556} and{G2532} grievous{G4190} sore{G1668} upon{G1519} the men{G444} which{G3588} had{G2192}{(G5723)} the mark{G5480} of the beast{G2342}, and{G2532} upon them which worshipped{G4352}{(G5723)} his{G846} image{G1504}. (kjv-strongs#) Rev 16:2 And the first went, and poured out his vial upon the earth; and there fell a noisome and grievous sore upon the men which had the mark of the beast, and upon them which worshipped his image. (kjv) ======= Revelation 16:3 ============ Revelation 16:3 And the second poured out his bowl into the sea; and it became blood as of a dead man; and every living soul died, [even] the things that were in the sea.(asv) Revelation 16:3 Vị thiên sứ thứ hai, trút bát mình xuống biển, thì biển biến ra huyết, như huyết người chết; phàm sanh vật ở trong biển đều chết hết.(VN) Revelation 16:3 And{G2532} the second{G1208} angel{G32} poured out{G1632}{(G5656)} his{G846} vial{G5357} upon{G1519} the sea{G2281}; and{G2532} it became{G1096}{(G5633)} as{G5613} the blood{G129} of a dead{G3498} man: and{G2532} every{G3956} living{G2198}{(G5723)} soul{G5590} died{G599}{(G5627)} in{G1722} the sea{G2281}. (kjv-strongs#) Rev 16:3 And the second angel poured out his vial upon the sea; and it became as the blood of a dead man: and every living soul died in the sea. (kjv) ======= Revelation 16:4 ============ Revelation 16:4 And the third poured out his bowl into the rivers and the fountains of the waters; and it became blood.(asv) Revelation 16:4 Vì thiên sứ thứ ba trút bát mình xuống các sông cùng các suối nước, thì nước biến ra huyết.(VN) Revelation 16:4 And{G2532} the third{G5154} angel{G32} poured out{G1632}{(G5656)} his{G846} vial{G5357} upon{G1519} the rivers{G4215} and{G2532}{G1519} fountains{G4077} of waters{G5204}; and{G2532} they became{G1096}{(G5633)} blood{G129}. (kjv-strongs#) Rev 16:4 And the third angel poured out his vial upon the rivers and fountains of waters; and they became blood. (kjv) ======= Revelation 16:5 ============ Revelation 16:5 And I heard the angel of the waters saying, Righteous art thou, who art and who wast, thou Holy One, because thou didst thus judge:(asv) Revelation 16:5 Tôi nghe thiên sứ của nước nói rằng: Hỡi Ðấng Hiện Có, Ðã Có, tức là Ðấng Thánh, Ngài là công bình, vì Ngài đã phán xét thể nầy;(VN) Revelation 16:5 And{G2532} I heard{G191}{(G5656)} the angel{G32} of the waters{G5204} say{G3004}{(G5723)}, Thou art{G1488}{(G5748)} righteous{G1342}, O Lord{G2962}, which{G3588} art{G5607}{(G5752)}{(G5625)}{G3801}, and{G2532} wast{G2258}{(G5713)}{(G5625)}{G3801}, and{G2532} shalt be{G3741}{(G5706)}{(G5625)}{G3801}, because{G3754} thou hast judged{G2919}{(G5656)} thus{G5023}. (kjv-strongs#) Rev 16:5 And I heard the angel of the waters say, Thou art righteous, O Lord, which art, and wast, and shalt be, because thou hast judged thus. (kjv) ======= Revelation 16:6 ============ Revelation 16:6 for they poured out the blood of the saints and the prophets, and blood hast thou given them to drink: they are worthy.(asv) Revelation 16:6 bởi vì chúng nó đã làm đổ huyết của các thánh đồ cùng của các đấng tiên tri, và Ngài đã cho chúng nó uống huyết: thật là đáng lắm.(VN) Revelation 16:6 For{G3754} they have shed{G1632}{(G5656)} the blood{G129} of saints{G40} and{G2532} prophets{G4396}, and{G2532} thou hast given{G1325}{(G5656)} them{G846} blood{G129} to drink{G4095}{(G5629)}; for{G1063} they are{G1526}{(G5748)} worthy{G514}. (kjv-strongs#) Rev 16:6 For they have shed the blood of saints and prophets, and thou hast given them blood to drink; for they are worthy. (kjv) ======= Revelation 16:7 ============ Revelation 16:7 And I heard the altar saying, Yea, O Lord God, the Almighty, true and righteous are thy judgments.(asv) Revelation 16:7 Tôi lại nghe bàn thờ nói rằng: Phải, lạy Chúa, là Ðức Chúa Trời toàn năng, những sự phán xét của Ngài đều chơn thật và công bình.(VN) Revelation 16:7 And{G2532} I heard{G191}{(G5656)} another{G243} out of{G1537} the altar{G2379} say{G3004}{(G5723)}, Even so{G3483}, Lord{G2962} God{G2316} Almighty{G3841}, true{G228} and{G2532} righteous{G1342} are thy{G4675} judgments{G2920}. (kjv-strongs#) Rev 16:7 And I heard another out of the altar say, Even so, Lord God Almighty, true and righteous are thy judgments. (kjv) ======= Revelation 16:8 ============ Revelation 16:8 And the fourth poured out his bowl upon the sun; and it was given unto it to scorch men with fire.(asv) Revelation 16:8 Vị thiên sứ thứ tư trút bát mình trên mặt trời, thì mặt trời được quyền lấy lửa làm sém loài người.(VN) Revelation 16:8 And{G2532} the fourth{G5067} angel{G32} poured out{G1632}{(G5656)} his{G846} vial{G5357} upon{G1909} the sun{G2246}; and{G2532} power was given{G1325}{(G5681)} unto him{G846} to scorch{G2739}{(G5658)} men{G444} with{G1722} fire{G4442}. (kjv-strongs#) Rev 16:8 And the fourth angel poured out his vial upon the sun; and power was given unto him to scorch men with fire. (kjv) ======= Revelation 16:9 ============ Revelation 16:9 And men were scorched with great heat: and they blasphemed the name of God who hath the power over these plagues; and they repented not to give him glory.(asv) Revelation 16:9 Loài người bị lửa rất nóng làm sém, chúng nó nói phạm đến danh Ðức Chúa Trời là Ðấng có quyền trên các tai nạn ấy, và chúng nó cũng không ăn năn để dâng vinh hiển cho Ngài.(VN) Revelation 16:9 And{G2532} men{G444} were scorched{G2739}{(G5681)} with great{G3173} heat{G2738}, and{G2532} blasphemed{G987}{(G5656)} the name{G3686} of God{G2316}, which{G3588} hath{G2192}{(G5723)} power{G1849} over{G1909} these{G5025} plagues{G4127}: and{G2532} they repented{G3340}{(G5656)} not{G3756} to give{G1325}{(G5629)} him{G846} glory{G1391}. (kjv-strongs#) Rev 16:9 And men were scorched with great heat, and blasphemed the name of God, which hath power over these plagues: and they repented not to give him glory. (kjv) ======= Revelation 16:10 ============ Revelation 16:10 And the fifth poured out his bowl upon the throne of the beast; and his kingdom was darkened; and they gnawed their tongues for pain,(asv) Revelation 16:10 Vị thiên sứ thứ năm trút bát mình trên ngôi con thú, nước của nó bèn trở nên tối tăm, người ta đều cắn lưỡi vì đau đớn.(VN) Revelation 16:10 And{G2532} the fifth{G3991} angel{G32} poured out{G1632}{(G5656)} his{G846} vial{G5357} upon{G1909} the seat{G2362} of the beast{G2342}; and{G2532} his{G846} kingdom{G932} was{G1096}{(G5633)} full of darkness{G4656}{(G5772)}; and{G2532} they gnawed{G3145}{(G5711)} their{G846} tongues{G1100} for{G1537} pain{G4192}, (kjv-strongs#) Rev 16:10 And the fifth angel poured out his vial upon the seat of the beast; and his kingdom was full of darkness; and they gnawed their tongues for pain, (kjv) ======= Revelation 16:11 ============ Revelation 16:11 and they blasphemed the God of heaven because of their pains and their sores; and they repented not of their works.(asv) Revelation 16:11 Chúng nó nói phạm đến Ðức Chúa Trời trên trời vì cớ đau đớn và ghẻ chốc mình, và cũng không ăn năn công việc mình.(VN) Revelation 16:11 And{G2532} blasphemed{G987}{(G5656)} the God{G2316} of heaven{G3772} because of{G1537} their{G846} pains{G4192} and{G2532}{G1537} their{G846} sores{G1668}, and{G2532} repented{G3340}{(G5656)} not{G3756} of{G1537} their{G846} deeds{G2041}. (kjv-strongs#) Rev 16:11 And blasphemed the God of heaven because of their pains and their sores, and repented not of their deeds. (kjv) ======= Revelation 16:12 ============ Revelation 16:12 And the sixth poured out his bowl upon the great river, the [river] Euphrates; and the water thereof was dried up, that the way might by made ready for the kings that [come] from the sunrising.(asv) Revelation 16:12 Vị thiên sứ thứ sáu trút bát mình xuống sông cái O-phơ-rát; sông liền cạn khô, đặng sửa soạn cho các vua từ Ðông phương đến có lối đi được.(VN) Revelation 16:12 And{G2532} the sixth{G1623} angel{G32} poured out{G1632}{(G5656)} his{G846} vial{G5357} upon{G1909} the great{G3173} river{G4215} Euphrates{G2166}; and{G2532} the water{G5204} thereof{G846} was dried up{G3583}{(G5681)}, that{G2443} the way{G3598} of the kings{G935} of{G575} the east{G395}{G2246} might be prepared{G2090}{(G5686)}. (kjv-strongs#) Rev 16:12 And the sixth angel poured out his vial upon the great river Euphrates; and the water thereof was dried up, that the way of the kings of the east might be prepared. (kjv) ======= Revelation 16:13 ============ Revelation 16:13 And I saw [coming] out of the mouth of the dragon, and out of the mouth of the beast, and out of the mouth of the false prophet, three unclean spirits, as it were frogs:(asv) Revelation 16:13 Tôi thấy từ miệng rồng, miệng thú, miệng tiên tri giả có ba tà thần ra, giống như ếch nhái.(VN) Revelation 16:13 And{G2532} I saw{G1492}{(G5627)} three{G5140} unclean{G169} spirits{G4151} like{G3664} frogs{G944} come out of{G1537} the mouth{G4750} of the dragon{G1404}, and{G2532} out of{G1537} the mouth{G4750} of the beast{G2342}, and{G2532} out of{G1537} the mouth{G4750} of the false prophet{G5578}. (kjv-strongs#) Rev 16:13 And I saw three unclean spirits like frogs come out of the mouth of the dragon, and out of the mouth of the beast, and out of the mouth of the false prophet. (kjv) ======= Revelation 16:14 ============ Revelation 16:14 for they are spirits of demons, working signs; which go forth unto the kings of the whole world, to gather them together unto the war of the great day of God, the Almighty.(asv) Revelation 16:14 Ðó là những thần của ma quỉ, làm phép lạ và đi đến các vua trên khắp thế gian, để nhóm họp về sự chiến tranh trong ngày lớn của Ðức Chúa Trời toàn năng.(VN) Revelation 16:14 For{G1063} they are{G1526}{(G5748)} the spirits{G4151} of devils{G1142}, working{G4160}{(G5723)} miracles{G4592}, which go forth{G1607}{(G5738)}{(G5625)}{G3739}{G1607}{(G5736)} unto{G1909} the kings{G935} of the earth{G1093} and{G2532} of the whole{G3650} world{G3625}, to gather{G4863}{(G5629)} them{G846} to{G1519} the battle{G4171} of that{G1565} great{G3173} day{G2250} of God{G2316} Almighty{G3841}. (kjv-strongs#) Rev 16:14 For they are the spirits of devils, working miracles, which go forth unto the kings of the earth and of the whole world, to gather them to the battle of that great day of God Almighty. (kjv) ======= Revelation 16:15 ============ Revelation 16:15 (Behold, I come as a thief. Blessed is he that watcheth, and keepeth his garments, lest he walk naked, and they see his shame.)(asv) Revelation 16:15 Kìa, ta đến như kẻ trộm. Phước cho kẻ tỉnh thức và giữ gìn áo xống mình, đặng khỏi đi lỏa lồ và người ta không thấy sự xấu hổ mình!(VN) Revelation 16:15 Behold{G2400}{(G5628)}, I come{G2064}{(G5736)} as{G5613} a thief{G2812}. Blessed{G3107} is he that watcheth{G1127}{(G5723)}, and{G2532} keepeth{G5083}{(G5723)} his{G846} garments{G2440}, lest{G3363} he walk{G4043}{(G5725)} naked{G1131}, and{G2532} they see{G991}{(G5725)} his{G846} shame{G808}. (kjv-strongs#) Rev 16:15 Behold, I come as a thief. Blessed is he that watcheth, and keepeth his garments, lest he walk naked, and they see his shame. (kjv) ======= Revelation 16:16 ============ Revelation 16:16 And they gathered them together into the place which is called in Hebrew Har-Magedon.(asv) Revelation 16:16 Chúng nhóm các vua lại một chỗ, theo tiếng Hê-bơ-rơ gọi là Ha-ma-ghê-đôn.(VN) Revelation 16:16 And{G2532} he gathered{G4863} them{G846} together{G4863}{(G5627)} into{G1519} a place{G5117} called{G2564}{(G5746)} in the Hebrew tongue{G1447} Armageddon{G717}. (kjv-strongs#) Rev 16:16 And he gathered them together into a place called in the Hebrew tongue Armageddon. (kjv) ======= Revelation 16:17 ============ Revelation 16:17 And the seventh poured out his bowl upon the air; and there came forth a great voice out of the temple, from the throne, saying, It is done:(asv) Revelation 16:17 Vị thiên sứ thứ bảy trút bát mình trong không khí, thì có tiếng lớn trong đền thờ vang ra, từ ngôi đến mà phán rằng: Xong rồi!(VN) Revelation 16:17 And{G2532} the seventh{G1442} angel{G32} poured out{G1632}{(G5656)} his{G846} vial{G5357} into{G1519} the air{G109}; and{G2532} there came{G1831}{(G5627)} a great{G3173} voice{G5456} out of{G575} the temple{G3485} of heaven{G3772}, from{G575} the throne{G2362}, saying{G3004}{(G5723)}, It is done{G1096}{(G5754)}. (kjv-strongs#) Rev 16:17 And the seventh angel poured out his vial into the air; and there came a great voice out of the temple of heaven, from the throne, saying, It is done. (kjv) ======= Revelation 16:18 ============ Revelation 16:18 and there were lightnings, and voices, and thunders; and there was a great earthquake, such as was not since there were men upon the earth, so great an earthquake, so mighty.(asv) Revelation 16:18 Liền có chớp nhoáng, tiếng rầm, sấm vang và động đất dữ dội, động đất lớn lắm đến nỗi từ khi có loài người trên đất chưa hề có như vậy.(VN) Revelation 16:18 And{G2532} there were{G1096}{(G5633)} voices{G5456}, and{G2532} thunders{G1027}, and{G2532} lightnings{G796}; and{G2532} there was{G1096}{(G5633)} a great{G3173} earthquake{G4578}, such as{G3634} was{G1096}{(G5633)} not{G3756} since{G3739}{G575} men{G444} were{G1096}{(G5633)} upon{G1909} the earth{G1093}, so mighty{G5082} an earthquake{G4578}, and so{G3779} great{G3173}. (kjv-strongs#) Rev 16:18 And there were voices, and thunders, and lightnings; and there was a great earthquake, such as was not since men were upon the earth, so mighty an earthquake, and so great. (kjv) ======= Revelation 16:19 ============ Revelation 16:19 And the great city was divided into three parts, and the cities of the nations fell: and Babylon the great was remembered in the sight of God, to give unto her the cup of the wine of the fierceness of his wrath.(asv) Revelation 16:19 Thành phố lớn bị chia ra làm ba phần, còn các thành của các dân ngoại đều đổ xuống, và Ðức Chúa Trời nhớ đến Ba-by-lôn lớn đặng cho nó uống chén rượu thạnh nộ Ngài.(VN) Revelation 16:19 And{G2532} the great{G3173} city{G4172} was divided{G1096}{(G5633)} into{G1519} three{G5140} parts{G3313}, and{G2532} the cities{G4172} of the nations{G1484} fell{G4098}{(G5627)}: and{G2532} great{G3173} Babylon{G897} came in remembrance{G3415}{(G5681)} before{G1799} God{G2316}, to give{G1325}{(G5629)} unto her{G846} the cup{G4221} of the wine{G3631} of the fierceness{G2372} of his{G846} wrath{G3709}. (kjv-strongs#) Rev 16:19 And the great city was divided into three parts, and the cities of the nations fell: and great Babylon came in remembrance before God, to give unto her the cup of the wine of the fierceness of his wrath. (kjv) ======= Revelation 16:20 ============ Revelation 16:20 And every island fled away, and the mountains were not found.(asv) Revelation 16:20 Mọi đảo đều ẩn trốn, các núi chẳng còn thấy nữa.(VN) Revelation 16:20 And{G2532} every{G3956} island{G3520} fled away{G5343}{(G5627)}, and{G2532} the mountains{G3735} were{G2147} not{G3756} found{G2147}{(G5681)}. (kjv-strongs#) Rev 16:20 And every island fled away, and the mountains were not found. (kjv) ======= Revelation 16:21 ============ Revelation 16:21 And great hail, [every stone] about the weight of a talent, cometh down out of heaven upon men: and men blasphemed God because of the plague of the hail; for the plague thereof is exceeding great.(asv) Revelation 16:21 Những cục mưa đá lớn, nặng bằng một ta-lâng, ở trên trời rớt xuống trên loài người; loài người bèn nói phạm đến Ðức Chúa Trời bởi cớ tai nạn mưa đá ấy, vì là một tai nạn gớm ghê.(VN) Revelation 16:21 And{G2532} there fell{G2597}{(G5719)} upon{G1909} men{G444} a great{G3173} hail{G5464} out of{G1537} heaven{G3772}, every stone about{G5613} the weight of a talent{G5006}: and{G2532} men{G444} blasphemed{G987}{(G5656)} God{G2316} because of{G1537} the plague{G4127} of the hail{G5464}; for{G3754} the plague{G4127} thereof{G846} was{G2076}{(G5748)} exceeding{G4970} great{G3173}. (kjv-strongs#) Rev 16:21 And there fell upon men a great hail out of heaven, every stone about the weight of a talent: and men blasphemed God because of the plague of the hail; for the plague thereof was exceeding great.(kjv) ======= Revelation 17:1 ============ Revelation 17:1 And there came one of the seven angels that had the seven bowls, and spake with me, saying, Come hither, I will show thee the judgment of the great harlot that sitteth upon many waters;(asv) Revelation 17:1 Bấy giờ trong bảy vị thiên sứ cầm bảy bát ấy, có một vị đến gần mà nói với tôi rằng: Lại đây ta sẽ chỉ cho ngươi sự phán xét về con đại dâm phụ, nó ngồi trên các dòng nước lớn kia.(VN) Revelation 17:1 And{G2532} there came{G2064}{(G5627)} one{G1520} of{G1537} the seven{G2033} angels{G32} which{G3588} had{G2192}{(G5723)} the seven{G2033} vials{G5357}, and{G2532} talked{G2980}{(G5656)} with{G3326} me{G1700}, saying{G3004}{(G5723)} unto me{G3427}, Come hither{G1204}{(G5773)}; I will shew{G1166}{(G5692)} unto thee{G4671} the judgment{G2917} of the great{G3173} whore{G4204} that sitteth{G2521}{(G5740)} upon{G1909} many{G4183} waters{G5204}: (kjv-strongs#) Rev 17:1 And there came one of the seven angels which had the seven vials, and talked with me, saying unto me, Come hither; I will shew unto thee the judgment of the great whore that sitteth upon many waters: (kjv) ======= Revelation 17:2 ============ Revelation 17:2 with whom the kings of the earth committed fornication, and they that dwell in the earth were made drunken with the wine of her fornication.(asv) Revelation 17:2 Các vua trong thiên hạ phạm tội tà dâm với nó, và dân sự trong thế gian cũng say sưa vì rượu tà dâm của nó.(VN) Revelation 17:2 With{G3326} whom{G3739} the kings{G935} of the earth{G1093} have committed fornication{G4203}{(G5656)}, and{G2532} the inhabitants{G2730}{(G5723)} of the earth{G1093} have been made drunk{G3184}{(G5681)} with{G1537} the wine{G3631} of her{G846} fornication{G4202}. (kjv-strongs#) Rev 17:2 With whom the kings of the earth have committed fornication, and the inhabitants of the earth have been made drunk with the wine of her fornication. (kjv) ======= Revelation 17:3 ============ Revelation 17:3 And he carried me away in the Spirit into a wilderness: and I saw a woman sitting upon a scarlet-colored beast, full of names of blasphemy, having seven heads and ten horns.(asv) Revelation 17:3 Tôi được Thánh Linh cảm động thiên sứ đó đem tôi tới nơi đồng vắng; thấy một người đờn bà ngồi trên lưng một con thú sắc đỏ sặm, mình mang đầy những tên sự phạm thượng, có bảy đầu và mười sừng.(VN) Revelation 17:3 So{G2532} he carried{G667} me{G3165} away{G667}{(G5656)} in{G1722} the spirit{G4151} into{G1519} the wilderness{G2048}: and{G2532} I saw{G1492}{(G5627)} a woman{G1135} sit{G2521}{(G5740)} upon{G1909} a scarlet coloured{G2847} beast{G2342}, full of{G1073}{(G5723)} names{G3686} of blasphemy{G988}, having{G2192}{(G5723)} seven{G2033} heads{G2776} and{G2532} ten{G1176} horns{G2768}. (kjv-strongs#) Rev 17:3 So he carried me away in the spirit into the wilderness: and I saw a woman sit upon a scarlet coloured beast, full of names of blasphemy, having seven heads and ten horns. (kjv) ======= Revelation 17:4 ============ Revelation 17:4 And the woman was arrayed in purple and scarlet, and decked with gold and precious stone and pearls, having in her hand a golden cup full of abominations, even the unclean things of her fornication,(asv) Revelation 17:4 Người đờn bà ấy mặc màu tía mà điều, trang sức những vàng, bửu thạch và hột châu; tay cầm một cái chén vàng đầy những đồ gớm ghiếc và dâm uế.(VN) Revelation 17:4 And{G2532} the woman{G1135} was{G2258}{(G5713)} arrayed{G4016}{(G5772)} in purple{G4209} and{G2532} scarlet colour{G2847}, and{G2532} decked{G5558}{(G5772)} with gold{G5557} and{G2532} precious{G5093} stones{G3037} and{G2532} pearls{G3135}, having{G2192}{(G5723)} a golden{G5552} cup{G4221} in{G1722} her{G846} hand{G5495} full of{G1073}{(G5723)} abominations{G946} and{G2532} filthiness{G168} of her{G846} fornication{G4202}: (kjv-strongs#) Rev 17:4 And the woman was arrayed in purple and scarlet colour, and decked with gold and precious stones and pearls, having a golden cup in her hand full of abominations and filthiness of her fornication: (kjv) ======= Revelation 17:5 ============ Revelation 17:5 and upon her forehead a name written, MYSTERY, BABYLON THE GREAT, THE MOTHER OF THE HARLOTS AND OF THE ABOMINATIONS OF THE EARTH.(asv) Revelation 17:5 Trên trán nó có ghi một tên, là: Sự Mầu nhiệm, Ba-By-Lôn Lớn, Là Mẹ Kẻ Tà Dâm Và Sự Ðáng Gớm Ghê Trong Thế Gian.(VN) Revelation 17:5 And{G2532} upon{G1909} her{G846} forehead{G3359} was a name{G3686} written{G1125}{(G5772)}, MYSTERY{G3466}, BABYLON{G897} THE GREAT{G3173}, THE MOTHER{G3384} OF HARLOTS{G4204} AND{G2532} ABOMINATIONS{G946} OF THE EARTH{G1093}. (kjv-strongs#) Rev 17:5 And upon her forehead was a name written, MYSTERY, BABYLON THE GREAT, THE MOTHER OF HARLOTS AND ABOMINATIONS OF THE EARTH. (kjv) ======= Revelation 17:6 ============ Revelation 17:6 And I saw the woman drunken with the blood of the saints, and with the blood of the martyrs of Jesus. And when I saw her, I wondered with a great wonder.(asv) Revelation 17:6 Tôi thấy người đờn bà đó say huyết các thánh đồ và huyết những kẻ chết vì Ðức Chúa Jêsus; tôi thấy mà lấy làm lạ lắm.(VN) Revelation 17:6 And{G2532} I saw{G1492}{(G5627)} the woman{G1135} drunken{G3184}{(G5723)} with{G1537} the blood{G129} of the saints{G40}, and{G2532} with{G1537} the blood{G129} of the martyrs{G3144} of Jesus{G2424}: and{G2532} when I saw{G1492}{(G5631)} her{G846}, I wondered{G2296}{(G5656)} with great{G3173} admiration{G2295}. (kjv-strongs#) Rev 17:6 And I saw the woman drunken with the blood of the saints, and with the blood of the martyrs of Jesus: and when I saw her, I wondered with great admiration. (kjv) ======= Revelation 17:7 ============ Revelation 17:7 And the angel said unto me, Wherefore didst thou wonder? I will tell thee the mystery of the woman, and of the beast that carrieth her, which hath the seven heads and the ten horns.(asv) Revelation 17:7 Thiên sứ bảo tôi rằng: sao người lấy làm lạ? Ta sẽ cắt nghĩa cho ngươi sự mầu nhiệm của người đờn bà cùng của con thú chở nó, là con thú có bảy đầu và mười sừng.(VN) Revelation 17:7 And{G2532} the angel{G32} said{G2036}{(G5627)} unto me{G3427}, Wherefore{G1302} didst thou marvel{G2296}{(G5656)}? I{G1473} will tell{G2046}{(G5692)} thee{G4671} the mystery{G3466} of the woman{G1135}, and{G2532} of the beast{G2342} that carrieth{G941}{(G5723)} her{G846}, which{G3588} hath{G2192}{(G5723)} the seven{G2033} heads{G2776} and{G2532} ten{G1176} horns{G2768}. (kjv-strongs#) Rev 17:7 And the angel said unto me, Wherefore didst thou marvel? I will tell thee the mystery of the woman, and of the beast that carrieth her, which hath the seven heads and ten horns. (kjv) ======= Revelation 17:8 ============ Revelation 17:8 The beast that thou sawest was, and is not; and is about to come up out of the abyss, and to go into perdition. And they that dwell on the earth shall wonder, [they] whose name hath not been written in the book of life from the foundation of the world, when they behold the beast, how that he was, and is not, and shall come.(asv) Revelation 17:8 Con thú ngươi đã thấy, trước có, mà bây giờ không còn nữa; nó sẽ từ dưới vực lên và đi đến, chốn hư mất; những dân sự trên đất, là những kẻ không có tên ghi trong sách sự sống từ khi sáng thế, thấy con thú thì đều lấy làm lạ, vì nó trước có, nay không có nữa, mà sau sẽ hiện đến.(VN) Revelation 17:8 The beast{G2342} that{G3739} thou sawest{G1492}{(G5627)} was{G2258}{(G5713)}, and{G2532} is{G2076}{(G5748)} not{G3756}; and{G2532} shall{G3195}{(G5719)} ascend{G305}{(G5721)} out of{G1537} the bottomless pit{G12}, and{G2532} go{G5217}{(G5721)} into{G1519} perdition{G684}: and{G2532} they that dwell{G2730}{(G5723)} on{G1909} the earth{G1093} shall wonder{G2296}{(G5695)}, whose{G3739} names{G3686} were{G1125} not{G3756} written{G1125}{(G5769)} in{G1909} the book{G975} of life{G2222} from{G575} the foundation{G2602} of the world{G2889}, when they behold{G991}{(G5723)} the beast{G2342} that was{G3748}{G2258}{(G5713)}, and{G2532} is{G2076}{(G5748)} not{G3756}, and yet{G2539} is{G2076}{(G5748)}. (kjv-strongs#) Rev 17:8 The beast that thou sawest was, and is not; and shall ascend out of the bottomless pit, and go into perdition: and they that dwell on the earth shall wonder, whose names were not written in the book of life from the foundation of the world, when they behold the beast that was, and is not, and yet is. (kjv) ======= Revelation 17:9 ============ Revelation 17:9 Here is the mind that hath wisdom. The seven heads are seven mountains, on which the woman sitteth:(asv) Revelation 17:9 Ðây là sự nghĩ ngợi có khôn ngoan. Bảy cái đầu tức là bảy hòn núi mà người đờn bà ngồi lên.(VN) Revelation 17:9 And here{G5602} is the mind{G3563} which{G3588} hath{G2192}{(G5723)} wisdom{G4678}. The seven{G2033} heads{G2776} are{G1526}{(G5748)} seven{G2033} mountains{G3735}, on{G1909} which{G846} the woman{G1135} sitteth{G2521}{(G5736)}{G3699}. (kjv-strongs#) Rev 17:9 And here is the mind which hath wisdom. The seven heads are seven mountains, on which the woman sitteth. (kjv) ======= Revelation 17:10 ============ Revelation 17:10 and they are seven kings; the five are fallen, the one is, the other is not yet come; and when he cometh, he must continue a little while.(asv) Revelation 17:10 Nó cũng là bảy vì vua nữa; năm vì trước đã đổ, một vì hiện có, còn một vì nữa chưa đến; khi vì ấy sẽ đến, cũng chẳng còn được bao lâu.(VN) Revelation 17:10 And{G2532} there are{G1526}{(G5748)} seven{G2033} kings{G935}: five{G4002} are fallen{G4098}{(G5627)}, and{G2532} one{G1520} is{G2076}{(G5748)}, and the other{G243} is{G2064} not yet{G3768} come{G2064}{(G5627)}; and{G2532} when{G3752} he cometh{G2064}{(G5632)}, he{G846} must{G1163}{(G5748)} continue{G3306}{(G5658)} a short space{G3641}. (kjv-strongs#) Rev 17:10 And there are seven kings: five are fallen, and one is, and the other is not yet come; and when he cometh, he must continue a short space. (kjv) ======= Revelation 17:11 ============ Revelation 17:11 And the beast that was, and is not, is himself also an eighth, and is of the seven; and he goeth into perdition.(asv) Revelation 17:11 Chính con thú trước đã có nay không có nữa, là vì vua thứ tám; nó cũng ở trong số bảy, và nó sẽ đi đến chỗ hư mất.(VN) Revelation 17:11 And{G2532} the beast{G2342} that{G3739} was{G2258}{(G5713)}, and{G2532} is{G2076}{(G5748)} not{G3756}, even{G2532} he{G846} is{G2076}{(G5748)} the eighth{G3590}, and{G2532} is{G2076}{(G5748)} of{G1537} the seven{G2033}, and{G2532} goeth{G5217}{(G5719)} into{G1519} perdition{G684}. (kjv-strongs#) Rev 17:11 And the beast that was, and is not, even he is the eighth, and is of the seven, and goeth into perdition. (kjv) ======= Revelation 17:12 ============ Revelation 17:12 And the ten horns that thou sawest are ten kings, who have received no kingdom as yet; but they receive authority as kings, with the beast, for one hour.(asv) Revelation 17:12 Vả, mười cái sừng mà ngươi đã thấy, là mười vì vua chưa nhận được nước mình; nhưng họ nhận quyền vua với con thú trong một giờ.(VN) Revelation 17:12 And{G2532} the ten{G1176} horns{G2768} which{G3739} thou sawest{G1492}{(G5627)} are{G1526}{(G5748)} ten{G1176} kings{G935}, which{G3748} have received{G2983}{(G5627)} no{G3768} kingdom{G932} as yet{G3768}; but{G235} receive{G2983}{(G5719)} power{G1849} as{G5613} kings{G935} one{G3391} hour{G5610} with{G3326} the beast{G2342}. (kjv-strongs#) Rev 17:12 And the ten horns which thou sawest are ten kings, which have received no kingdom as yet; but receive power as kings one hour with the beast. (kjv) ======= Revelation 17:13 ============ Revelation 17:13 These have one mind, and they give their power and authority unto the beast.(asv) Revelation 17:13 Chúng cũng một lòng một ý trao thế lực quyền phép mình cho con thú.(VN) Revelation 17:13 These{G3778} have{G2192}{(G5719)} one{G3391} mind{G1106}, and{G2532} shall give{G1239}{(G5719)} their{G1438} power{G1411} and{G2532} strength{G1849} unto the beast{G2342}. (kjv-strongs#) Rev 17:13 These have one mind, and shall give their power and strength unto the beast. (kjv) ======= Revelation 17:14 ============ Revelation 17:14 These shall war against the Lamb, and the Lamb shall overcome them, for he is Lord of lords, and King of kings; and they [also shall overcome] that are with him, called and chosen and faithful.(asv) Revelation 17:14 Chúng chiến tranh cùng Chiên Con, Chiên Con sẽ được thắng, vì là Chúa của các chúa, Vua của các vua; và những kẻ được kêu gọi, những kẻ được chọn cùng những kẻ trung tín đều ở với Chiên Con, cũng thắng được chúng nữa.(VN) Revelation 17:14 These{G3778} shall make war{G4170}{(G5692)} with{G3326} the Lamb{G721}, and{G2532} the Lamb{G721} shall overcome{G3528}{(G5692)} them{G846}: for{G3754} he is{G2076}{(G5748)} Lord{G2962} of lords{G2962}, and{G2532} King{G935} of kings{G935}: and{G2532} they that are with{G3326} him{G846} are called{G2822}, and{G2532} chosen{G1588}, and{G2532} faithful{G4103}. (kjv-strongs#) Rev 17:14 These shall make war with the Lamb, and the Lamb shall overcome them: for he is Lord of lords, and King of kings: and they that are with him are called, and chosen, and faithful. (kjv) ======= Revelation 17:15 ============ Revelation 17:15 And he saith unto me, The waters which thou sawest, where the harlot sitteth, are peoples, and multitudes, and nations, and tongues.(asv) Revelation 17:15 Ðoạn, thiên sứ lại nói với tôi rằng: Những dòng nước ngươi đã thấy, trên có dâm phụ ngồi, tức là các dân tộc, các chúng, các nước và các tiếng.(VN) Revelation 17:15 And{G2532} he saith{G3004}{(G5719)} unto me{G3427}, The waters{G5204} which{G3739} thou sawest{G1492}{(G5627)}, where{G3757} the whore{G4204} sitteth{G2521}{(G5736)}, are{G1526}{(G5748)} peoples{G2992}, and{G2532} multitudes{G3793}, and{G2532} nations{G1484}, and{G2532} tongues{G1100}. (kjv-strongs#) Rev 17:15 And he saith unto me, The waters which thou sawest, where the whore sitteth, are peoples, and multitudes, and nations, and tongues. (kjv) ======= Revelation 17:16 ============ Revelation 17:16 And the ten horns which thou sawest, and the beast, these shall hate the harlot, and shall make her desolate and naked, and shall eat her flesh, and shall burn her utterly with fire.(asv) Revelation 17:16 Mười cái sừng ngươi đã thấy, và chính mình con thú sẽ ghét dâm phụ, sẽ bóc lột cho nó lỏa lồ, ăn thịt nó và thiêu nó bằng lửa.(VN) Revelation 17:16 And{G2532} the ten{G1176} horns{G2768} which{G3739} thou sawest{G1492}{(G5627)} upon{G1909} the beast{G2342}, these{G3778} shall hate{G3404}{(G5692)} the whore{G4204}, and{G2532} shall make{G4160}{(G5692)} her{G846} desolate{G2049}{(G5772)} and{G2532} naked{G1131}, and{G2532} shall eat{G5315}{(G5688)} her{G846} flesh{G4561}, and{G2532} burn{G2618}{(G5692)} her{G846} with{G1722} fire{G4442}. (kjv-strongs#) Rev 17:16 And the ten horns which thou sawest upon the beast, these shall hate the whore, and shall make her desolate and naked, and shall eat her flesh, and burn her with fire. (kjv) ======= Revelation 17:17 ============ Revelation 17:17 For God did put in their hearts to do his mind, and to come to one mind, and to give their kingdom unto the beast, until the words of God should be accomplished.(asv) Revelation 17:17 Bởi Ðức Chúa Trời đã để cho chúng có lòng vâng làm theo ý muốn Ngài cùng khiến chúng có chung một ý, và ban nước mình cho con thú, đến khi những lời Ðức Chúa Trời phán được ứng nghiệm.(VN) Revelation 17:17 For{G1063} God{G2316} hath put{G1325}{(G5656)} in{G1519} their{G846} hearts{G2588} to fulfil{G4160}{(G5658)} his{G846} will{G1106}, and{G2532} to agree{G4160}{(G5658)}{G3391}{G1106}, and{G2532} give{G1325}{(G5629)} their{G846} kingdom{G932} unto the beast{G2342}, until{G891} the words{G4487} of God{G2316} shall be fulfilled{G5055}{(G5686)}. (kjv-strongs#) Rev 17:17 For God hath put in their hearts to fulfil his will, and to agree, and give their kingdom unto the beast, until the words of God shall be fulfilled. (kjv) ======= Revelation 17:18 ============ Revelation 17:18 And the woman whom thou sawest is the great city, which reigneth over the kings of the earth.(asv) Revelation 17:18 Người đờn bà ngươi đã thấy, tức là cái thành lớn hành quyền trên các vua ở thế gian.(VN) Revelation 17:18 And{G2532} the woman{G1135} which{G3739} thou sawest{G1492}{(G5627)} is{G2076}{(G5748)} that great{G3173} city{G4172}, which{G3588} reigneth{G2192}{(G5723)}{G932} over{G1909} the kings{G935} of the earth{G1093}. (kjv-strongs#) Rev 17:18 And the woman which thou sawest is that great city, which reigneth over the kings of the earth.(kjv) ======= Revelation 18:1 ============ Revelation 18:1 After these things I saw another angel coming down out of heaven, having great authority; and the earth was lightened with his glory.(asv) Revelation 18:1 Sau điều đó, tôi thấy một vị thiên sứ khác ở trên trời xuống, người có quyền lớn, và sự vinh hiển người chiếu rực rỡ trên đất.(VN) Revelation 18:1 And{G2532} after{G3326} these things{G5023} I saw{G1492}{(G5627)} another{G243} angel{G32} come down{G2597}{(G5723)} from{G1537} heaven{G3772}, having{G2192}{(G5723)} great{G3173} power{G1849}; and{G2532} the earth{G1093} was lightened{G5461}{(G5681)} with{G1537} his{G846} glory{G1391}. (kjv-strongs#) Rev 18:1 And after these things I saw another angel come down from heaven, having great power; and the earth was lightened with his glory. (kjv) ======= Revelation 18:2 ============ Revelation 18:2 And he cried with a mighty voice, saying, Fallen, fallen is Babylon the great, and is become a habitation of demons, and a hold of every unclean spirit, and a hold of every unclean and hateful bird.(asv) Revelation 18:2 Người kêu lớn tiếng rằng: Ba-by-lôn lớn đã đổ rồi, đã đổ rồi! Thành ấy đã trở nên chỗ ở của các ma quỉ, nơi hang hố của mọi giống chim dơ dáy mà người ta gớm ghiếc,(VN) Revelation 18:2 And{G2532} he cried{G2896}{(G5656)} mightily{G2479} with{G1722} a strong{G3173} voice{G5456}, saying{G3004}{(G5723)}, Babylon{G897} the great{G3173} is fallen{G4098}{(G5627)}, is fallen{G4098}{(G5627)}, and{G2532} is become{G1096}{(G5633)} the habitation{G2732} of devils{G1142}, and{G2532} the hold{G5438} of every{G3956} foul{G169} spirit{G4151}, and{G2532} a cage{G5438} of every{G3956} unclean{G169} and{G2532} hateful{G3404}{(G5772)} bird{G3732}. (kjv-strongs#) Rev 18:2 And he cried mightily with a strong voice, saying, Babylon the great is fallen, is fallen, and is become the habitation of devils, and the hold of every foul spirit, and a cage of every unclean and hateful bird. (kjv) ======= Revelation 18:3 ============ Revelation 18:3 For by the wine of the wrath of her fornication all the nations are fallen; and the kings of the earth committed fornication with her, and the merchants of the earth waxed rich by the power of her wantonness.(asv) Revelation 18:3 vì mọi dân tộc đều uống rượu dâm loạn buông tuồng của nó, vì các vua thế gian đã cùng nó phạm tội tà dâm, vì các nhà buôn trên đất đã nên giàu có bởi sự quá xa hoa của nó.(VN) Revelation 18:3 For{G3754} all{G3956} nations{G1484} have drunk{G4095}{(G5758)} of{G1537} the wine{G3631} of the wrath{G2372} of her{G846} fornication{G4202}, and{G2532} the kings{G935} of the earth{G1093} have committed fornication{G4203}{(G5656)} with{G3326} her{G846}, and{G2532} the merchants{G1713} of the earth{G1093} are waxed rich{G4147}{(G5656)} through{G1537} the abundance{G1411} of her{G846} delicacies{G4764}. (kjv-strongs#) Rev 18:3 For all nations have drunk of the wine of the wrath of her fornication, and the kings of the earth have committed fornication with her, and the merchants of the earth are waxed rich through the abundance of her delicacies. (kjv) ======= Revelation 18:4 ============ Revelation 18:4 And I heard another voice from heaven, saying, Come forth, my people, out of her, that ye have no fellowship with her sins, and that ye receive not of her plagues:(asv) Revelation 18:4 Tôi lại nghe một tiếng khác từ trên trời đến rằng: Hỡi dân ta; hãy ra khỏi Ba-by-lôn, kẻo các ngươi dự phần tội lỗi với nó, cũng chịu những tai họa nó nữa chăng;(VN) Revelation 18:4 And{G2532} I heard{G191}{(G5656)} another{G243} voice{G5456} from{G1537} heaven{G3772}, saying{G3004}{(G5723)}, Come{G1831}{(G5628)} out of{G1537} her{G846}, my{G3450} people{G2992}, that{G3363} ye be{G4790} not{G3363} partakers{G4790}{(G5661)} of her{G846} sins{G266}, and{G2532} that{G3363} ye receive{G2983}{(G5632)} not{G3363} of{G1537} her{G846} plagues{G4127}. (kjv-strongs#) Rev 18:4 And I heard another voice from heaven, saying, Come out of her, my people, that ye be not partakers of her sins, and that ye receive not of her plagues. (kjv) ======= Revelation 18:5 ============ Revelation 18:5 for her sins have reached even unto heaven, and God hath remembered her iniquities.(asv) Revelation 18:5 vì tội lỗi nó chất cao tày trời, và Ðức Chúa Trời đã nhớ đến các sự gian ác nó.(VN) Revelation 18:5 For{G3754} her{G846} sins{G266} have reached{G190}{(G5656)}{(G5625)}{G2853}{(G5681)} unto{G891} heaven{G3772}, and{G2532} God{G2316} hath remembered{G3421}{(G5656)} her{G846} iniquities{G92}. (kjv-strongs#) Rev 18:5 For her sins have reached unto heaven, and God hath remembered her iniquities. (kjv) ======= Revelation 18:6 ============ Revelation 18:6 Render unto her even as she rendered, and double [unto her] the double according to her works: in the cup which she mingled, mingle unto her double.(asv) Revelation 18:6 Các ngươi hãy làm cho nó điều nó đã làm cho kẻ khác; hãy báo lại gấp hai công việc nó, hãy pha cho nó gấp hai chén mà nó đã pha cho kẻ khác.(VN) Revelation 18:6 Reward{G591}{(G5628)} her{G846} even{G2532} as{G5613} she{G846}{(G5625)}{G3778} rewarded{G591}{(G5656)} you{G5213}, and{G2532} double{G1363}{(G5657)} unto her{G846} double{G1362} according to{G2596} her{G846} works{G2041}: in{G1722} the cup{G4221} which{G3739} she hath filled{G2767}{(G5656)} fill{G2767}{(G5657)} to her{G846} double{G1362}. (kjv-strongs#) Rev 18:6 Reward her even as she rewarded you, and double unto her double according to her works: in the cup which she hath filled fill to her double. (kjv) ======= Revelation 18:7 ============ Revelation 18:7 How much soever she glorified herself, and waxed wanton, so much give her of torment and mourning: for she saith in her heart, I sit a queen, and am no widow, and shall in no wise see mourning. [(asv) Revelation 18:7 Nó càng khoe mình và chìm đắm trong sự xa hoa bao nhiêu, thì hãy làm cho nó đau đớn khốn khó bấy nhiêu. Bởi trong lòng nó tự nghĩ rằng: Ta là một nữ vương ngự trên ngôi mình, không phải là đờn bà góa, và ta sẽ không thấy sự than khóc bao giờ.(VN) Revelation 18:7 How much{G3745} she hath glorified{G1392}{(G5656)} herself{G1438}, and{G2532} lived deliciously{G4763}{(G5656)}, so much{G5118} torment{G929} and{G2532} sorrow{G3997} give{G1325}{(G5628)} her{G846}: for{G3754} she saith{G3004}{(G5719)} in{G1722} her{G846} heart{G2588}, I sit{G2521}{(G5736)} a queen{G938}, and{G2532} am{G1510}{(G5748)} no{G3756} widow{G5503}, and{G2532} shall see{G1492}{(G5632)} no{G3364} sorrow{G3997}. (kjv-strongs#) Rev 18:7 How much she hath glorified herself, and lived deliciously, so much torment and sorrow give her: for she saith in her heart, I sit a queen, and am no widow, and shall see no sorrow. (kjv) ======= Revelation 18:8 ============ Revelation 18:8 Therefore in one day shall her plagues come, death, and mourning, and famine; and she shall be utterly burned with fire; for strong is the Lord God who judged her.(asv) Revelation 18:8 Vậy cho nên đồng trong một ngày, những tai nạn nầy sẽ giáng trên nó, nào sự chết, nào sự than khóc, nào sự đói kém, và nó sẽ bị lửa thiêu mình đi nữa; vì Ðức Chúa Trời phán xét nó là Chúa có quyền lực.(VN) Revelation 18:8 Therefore{G5124}{G1223} shall{G2240} her{G846} plagues{G4127} come{G2240}{(G5692)} in{G1722} one{G3391} day{G2250}, death{G2288}, and{G2532} mourning{G3997}, and{G2532} famine{G3042}; and{G2532} she shall be utterly burned{G2618}{(G5701)} with{G1722} fire{G4442}: for{G3754} strong{G2478} is the Lord{G2962} God{G2316} who{G3588} judgeth{G2919}{(G5723)} her{G846}. (kjv-strongs#) Rev 18:8 Therefore shall her plagues come in one day, death, and mourning, and famine; and she shall be utterly burned with fire: for strong is the Lord God who judgeth her. (kjv) ======= Revelation 18:9 ============ Revelation 18:9 And the kings of the earth, who committed fornication and lived wantonly with her, shall weep and wail over her, when they look upon the smoke of her burning,(asv) Revelation 18:9 Các vua thế gian đã phạm tội dâm dục và say đắm trong cuộc xa xỉ với nó, thấy khói của sự cháy nó thì sẽ vì nó khóc lóc thở than.(VN) Revelation 18:9 And{G2532} the kings{G935} of the earth{G1093}, who{G3588} have committed fornication{G4203}{(G5660)} and{G2532} lived deliciously{G4763}{(G5660)} with{G3326} her{G846}, shall bewail{G2799}{(G5695)} her{G846}, and{G2532} lament{G2875}{(G5695)} for{G1909} her{G846}, when{G3752} they shall see{G991}{(G5725)} the smoke{G2586} of her{G846} burning{G4451}, (kjv-strongs#) Rev 18:9 And the kings of the earth, who have committed fornication and lived deliciously with her, shall bewail her, and lament for her, when they shall see the smoke of her burning, (kjv) ======= Revelation 18:10 ============ Revelation 18:10 standing afar off for the fear of her torment, saying, Woe, woe, the great city, Babylon, the strong city! for in one hour is thy judgment come.(asv) Revelation 18:10 Sợ phải cùng chịu hình khổ với nó, nên chúng đứng xa mà rằng: Khốn thay! Khốn thay! Ba-by-lôn là thành lớn, là thành cường thạnh kia! Trong một giờ mà sự phán xét ngươi đã đến rồi.(VN) Revelation 18:10 Standing{G2476}{(G5761)} afar{G3113} off{G575} for{G1223} the fear{G5401} of her{G846} torment{G929}, saying{G3004}{(G5723)}, Alas{G3759}, alas{G3759}, that great{G3173} city{G4172} Babylon{G897}, that mighty{G2478} city{G4172}! for{G3754} in{G1722} one{G3391} hour{G5610} is{G2064} thy{G4675} judgment{G2920} come{G2064}{(G5627)}. (kjv-strongs#) Rev 18:10 Standing afar off for the fear of her torment, saying, Alas, alas that great city Babylon, that mighty city! for in one hour is thy judgment come. (kjv) ======= Revelation 18:11 ============ Revelation 18:11 And the merchants of the earth weep and mourn over her, for no man buyeth their merchandise any more;(asv) Revelation 18:11 Các nhà buôn trên đất cũng vì nó khóc lóc rầu rĩ, vì không ai mua hàng hóa mình nữa:(VN) Revelation 18:11 And{G2532} the merchants{G1713} of the earth{G1093} shall weep{G2799}{(G5719)} and{G2532} mourn{G3996}{(G5719)} over{G1909} her{G846}; for{G3754} no man{G3762} buyeth{G59}{(G5719)} their{G846} merchandise{G1117} any more{G3765}: (kjv-strongs#) Rev 18:11 And the merchants of the earth shall weep and mourn over her; for no man buyeth their merchandise any more: (kjv) ======= Revelation 18:12 ============ Revelation 18:12 merchandise of gold, and silver, and precious stone, and pearls, and fine linen, and purple, and silk, and scarlet; and all thyine wood, and every vessel of ivory, and every vessel made of most precious wood, and of brass, and iron, and marble;(asv) Revelation 18:12 hàng hóa là vàng, bạc, ngọc, châu, vải gai mịn màu tía, lụa, màu điều; các hạng gỗ thơm; các thức đồ bằng ngà voi, bằng gỗ quí, bằng đồng, bằng sắt, bằng đá hoa;(VN) Revelation 18:12 The merchandise{G1117} of gold{G5557}, and{G2532} silver{G696}, and{G2532} precious{G5093} stones{G3037}, and{G2532} of pearls{G3135}, and{G2532} fine linen{G1040}, and{G2532} purple{G4209}, and{G2532} silk{G4596}, and{G2532} scarlet{G2847}, and{G2532} all{G3956} thyine{G2367} wood{G3586}, and{G2532} all manner{G3956} vessels{G4632} of ivory{G1661}, and{G2532} all manner{G3956} vessels{G4632} of{G1537} most precious{G5093} wood{G3586}, and{G2532} of brass{G5475}, and{G2532} iron{G4604}, and{G2532} marble{G3139}, (kjv-strongs#) Rev 18:12 The merchandise of gold, and silver, and precious stones, and of pearls, and fine linen, and purple, and silk, and scarlet, and all thyine wood, and all manner vessels of ivory, and all manner vessels of most precious wood, and of brass, and iron, and marble, (kjv) ======= Revelation 18:13 ============ Revelation 18:13 and cinnamon, and spice, and incense, and ointment, and frankincense, and wine, and oil, and fine flour, and wheat, and cattle, and sheep; and [merchandise] of horses and chariots and [ slaves; and souls of men.(asv) Revelation 18:13 nhục quế, sa nhơn, hương, dầu thơn, nhũ hương; rượu, dầu, bột mì mịn, lúa mì; bò, trừu, ngựa, xe, tôi mọi và linh hồn người ta nữa.(VN) Revelation 18:13 And{G2532} cinnamon{G2792}, and{G2532} odours{G2368}, and{G2532} ointments{G3464}, and{G2532} frankincense{G3030}, and{G2532} wine{G3631}, and{G2532} oil{G1637}, and{G2532} fine flour{G4585}, and{G2532} wheat{G4621}, and{G2532} beasts{G2934}, and{G2532} sheep{G4263}, and{G2532} horses{G2462}, and{G2532} chariots{G4480}, and{G2532} slaves{G4983}, and{G2532} souls{G5590} of men{G444}. (kjv-strongs#) Rev 18:13 And cinnamon, and odours, and ointments, and frankincense, and wine, and oil, and fine flour, and wheat, and beasts, and sheep, and horses, and chariots, and slaves, and souls of men. (kjv) ======= Revelation 18:14 ============ Revelation 18:14 And the fruits which thy soul lusted after are gone from thee, and all things that were dainty and sumptuous are perished from thee, and [men] shall find them no more at all.(asv) Revelation 18:14 Các thứ trái mà lòng người mơ ước đó đã mất đi rồi, mọi sự rực rỡ sang trọng đó cũng đã hư mất khỏi ngươi; người ta sẽ không hề tìm thấy nữa.(VN) Revelation 18:14 And{G2532} the fruits{G3703} that thy{G4675} soul{G5590} lusted after{G1939} are departed{G565}{(G5627)} from{G575} thee{G4675}, and{G2532} all things{G3956} which{G3588} were dainty{G3045} and{G2532} goodly{G2986} are departed{G565}{(G5627)} from{G575} thee{G4675}, and{G2532} thou shalt find{G2147}{(G5661)} them{G846} no more{G3765} at all{G3364}. (kjv-strongs#) Rev 18:14 And the fruits that thy soul lusted after are departed from thee, and all things which were dainty and goodly are departed from thee, and thou shalt find them no more at all. (kjv) ======= Revelation 18:15 ============ Revelation 18:15 The merchants of these things, who were made rich by her, shall stand afar off for the fear of her torment, weeping and mourning;(asv) Revelation 18:15 Các nhà buôn đó đã nhờ Ba-by-lôn làm nên giàu, sẽ đứng cách xa, vì e phải chia khổ cùng nó; họ sẽ than khóc và buồn rầu, mà rằng:(VN) Revelation 18:15 The merchants{G1713} of these things{G5130}, which{G3588} were made rich{G4147}{(G5660)} by{G575} her{G846}, shall stand{G2476}{(G5695)} afar{G3113} off{G575} for{G1223} the fear{G5401} of her{G846} torment{G929}, weeping{G2799}{(G5723)} and{G2532} wailing{G3996}{(G5723)}, (kjv-strongs#) Rev 18:15 The merchants of these things, which were made rich by her, shall stand afar off for the fear of her torment, weeping and wailing, (kjv) ======= Revelation 18:16 ============ Revelation 18:16 saying, Woe, woe, the great city, she that was arrayed in fine linen and purple and scarlet, and decked with gold and precious stone and pearl!(asv) Revelation 18:16 Khốn thay! Khốn thay! thành lớn kia, đã từng mặc vải gai mịn, màu tía và màu điều, rực rỡ những vàng ngọc cùng hột châu! Trong một giờ, sự giàu có sang trọng dường bao đã biến mất hết!(VN) Revelation 18:16 And{G2532} saying{G3004}{(G5723)}, Alas{G3759}, alas{G3759}, that great{G3173} city{G4172}, that was clothed in{G4016}{(G5772)} fine linen{G1039}, and{G2532} purple{G4210}, and{G2532} scarlet{G2847}, and{G2532} decked{G5558}{(G5772)} with{G1722} gold{G5557}, and{G2532} precious{G5093} stones{G3037}, and{G2532} pearls{G3135}! (kjv-strongs#) Rev 18:16 And saying, Alas, alas that great city, that was clothed in fine linen, and purple, and scarlet, and decked with gold, and precious stones, and pearls! (kjv) ======= Revelation 18:17 ============ Revelation 18:17 for in an hour so great riches is made desolate. And every shipmaster, and every one that saileth any whither, and mariners, and as many as gain their living by sea, stood afar off,(asv) Revelation 18:17 Phàm những lái tàu, những người đi biển, và thủy thủ, những kẻ buôn bán trên mặt biển, đều đứng cách xa;(VN) Revelation 18:17 For{G3754} in one{G3391} hour{G5610} so great{G5118} riches{G4149} is come to nought{G2049}{(G5681)}. And{G2532} every{G3956} shipmaster{G2942}, and{G2532} all{G3956} the company{G3658} in{G1909} ships{G4143}, and{G2532} sailors{G3492}, and{G2532} as many as{G3745} trade{G2038}{(G5740)} by sea{G2281}, stood{G2476}{(G5627)} afar{G3113} off{G575}, (kjv-strongs#) Rev 18:17 For in one hour so great riches is come to nought. And every shipmaster, and all the company in ships, and sailors, and as many as trade by sea, stood afar off, (kjv) ======= Revelation 18:18 ============ Revelation 18:18 and cried out as they looked upon the smoke of her burning, saying, What [city] is like the great city?(asv) Revelation 18:18 khi thấy khói của sự cháy thành thì cùng kêu lên rằng: Có thành nào đã được như thành lớn nầy ư?(VN) Revelation 18:18 And{G2532} cried{G2896}{(G5707)} when they saw{G3708}{(G5723)} the smoke{G2586} of her{G846} burning{G4451}, saying{G3004}{(G5723)}, What{G5101} city is like{G3664} unto this great{G3173} city{G4172}! (kjv-strongs#) Rev 18:18 And cried when they saw the smoke of her burning, saying, What city is like unto this great city! (kjv) ======= Revelation 18:19 ============ Revelation 18:19 And they cast dust on their heads, and cried, weeping and mourning, saying, Woe, woe, the great city, wherein all that had their ships in the sea were made rich by reason of her costliness! for in one hour is she made desolate.(asv) Revelation 18:19 Chúng lấy bụi rắc lên đầu mình, thương khóc than vãn, mà rằng: Khốn thay! Khốn thay! thành lớn nầy đã lấy sự giàu có mình làm giàu cho mọi kẻ có tàu trên biển, mà trong một giờ, đã hóa thành một chỗ hoang vu!(VN) Revelation 18:19 And{G2532} they cast{G906}{(G5627)} dust{G5522} on{G1909} their{G846} heads{G2776}, and{G2532} cried{G2896}{(G5707)}, weeping{G2799}{(G5723)} and{G2532} wailing{G3996}{(G5723)}, saying{G3004}{(G5723)}, Alas{G3759}, alas{G3759}, that great{G3173} city{G4172}, wherein{G1722}{G3739} were made rich{G4147}{(G5656)} all{G3956} that had{G2192}{(G5723)} ships{G4143} in{G1722} the sea{G2281} by reason of{G1537} her{G846} costliness{G5094}! for{G3754} in one{G3391} hour{G5610} is she made desolate{G2049}{(G5681)}. (kjv-strongs#) Rev 18:19 And they cast dust on their heads, and cried, weeping and wailing, saying, Alas, alas that great city, wherein were made rich all that had ships in the sea by reason of her costliness! for in one hour is she made desolate. (kjv) ======= Revelation 18:20 ============ Revelation 18:20 Rejoice over her, thou heaven, and ye saints, and ye apostles, and ye prophets; for God hath judged your judgment on her.(asv) Revelation 18:20 Hỡi trời, hãy vui mừng về việc nó đi, và các thánh, các sứ đồ, các tiên tri, cũng hãy mừng rỡ đi; vì Ðức Chúa Trời đã xử công bình cho các ngươi trong khi Ngài xét đoán nó.(VN) Revelation 18:20 Rejoice{G2165}{(G5744)} over{G1909} her{G846}, thou heaven{G3772}, and{G2532} ye holy{G40} apostles{G652} and{G2532} prophets{G4396}; for{G3754} God{G2316} hath avenged{G2917}{G2919}{(G5656)} you{G5216} on{G1537} her{G846}. (kjv-strongs#) Rev 18:20 Rejoice over her, thou heaven, and ye holy apostles and prophets; for God hath avenged you on her. (kjv) ======= Revelation 18:21 ============ Revelation 18:21 And a strong angel took up a stone as it were a great millstone and cast it into the sea, saying, Thus with a mighty fall shall Babylon, the great city, be cast down, and shall be found no more at all.(asv) Revelation 18:21 Bấy giờ một vị thiên sứ rất mạnh lấy một hòn đá như cối xay lớn quăng xuống biển mà rằng: Ba-by-lôn là thành lớn cũng sẽ bị quăng mạnh xuống như vậy, và không ai tìm thấy nó nữa.(VN) Revelation 18:21 And{G2532} a{G1520} mighty{G2478} angel{G32} took up{G142}{(G5656)} a stone{G3037} like{G5613} a great{G3173} millstone{G3458}, and{G2532} cast{G906}{(G5627)} it into{G1519} the sea{G2281}, saying{G3004}{(G5723)}, Thus{G3779} with violence{G3731} shall{G906} that great{G3173} city{G4172} Babylon{G897} be thrown down{G906}{(G5701)}, and{G2532} shall be found{G2147}{(G5686)} no more{G3364} at all{G2089}. (kjv-strongs#) Rev 18:21 And a mighty angel took up a stone like a great millstone, and cast it into the sea, saying, Thus with violence shall that great city Babylon be thrown down, and shall be found no more at all. (kjv) ======= Revelation 18:22 ============ Revelation 18:22 And the voice of harpers and minstrels and flute-players and trumpeters shall be heard no more at all in thee; and no craftsman, of whatsoever craft, shall be found any more at all in thee; and the voice of a mill shall be heard no more at all in thee;(asv) Revelation 18:22 Không ai còn nghe thấy nơi ngươi những tiếng kẻ khảy đờn cầm, kẻ đánh nhạc, kẻ thổi sáo và thổi kèn nữa. Ở đó cũng sẽ không thấy có thợ nào nữa, dầu nghề gì mặc lòng, và tiếng cối xay cũng không nghe nữa.(VN) Revelation 18:22 And{G2532} the voice{G5456} of harpers{G2790}, and{G2532} musicians{G3451}, and{G2532} of pipers{G834}, and{G2532} trumpeters{G4538}, shall be heard{G191}{(G5686)} no more{G3364} at all{G2089} in{G1722} thee{G4671}; and{G2532} no{G3364}{G3956} craftsman{G5079}, of whatsoever{G3956} craft{G5078} he be, shall be found{G2147}{(G5686)} any more{G2089} in{G1722} thee{G4671}; and{G2532} the sound{G5456} of a millstone{G3458} shall be heard{G191}{(G5686)} no more{G3364} at all{G2089} in{G1722} thee{G4671}; (kjv-strongs#) Rev 18:22 And the voice of harpers, and musicians, and of pipers, and trumpeters, shall be heard no more at all in thee; and no craftsman, of whatsoever craft he be, shall be found any more in thee; and the sound of a millstone shall be heard no more at all in thee; (kjv) ======= Revelation 18:23 ============ Revelation 18:23 and the light of a lamp shall shine no more at all in thee; and the voice of the bridegroom and of the bride shall be heard no more at all in thee: for thy merchants were the princes of the earth; for with thy sorcery were all the nations deceived.(asv) Revelation 18:23 Ánh sáng đèn sẽ không chiếu nơi đó nữa, và người cũng chẳng còn nghe tiếng vợ chồng mới cưới, bởi vì các nhà buôn của ngươi đều là kẻ tôn trọng trên đất, bởi vì mọi nước đều bị tà thuật ngươi lừa dối.(VN) Revelation 18:23 And{G2532} the light{G5457} of a candle{G3088} shall shine{G5316}{(G5652)} no more{G3364} at all{G2089} in{G1722} thee{G4671}; and{G2532} the voice{G5456} of the bridegroom{G3566} and{G2532} of the bride{G3565} shall be heard{G191}{(G5686)} no more{G3364} at all{G2089} in{G1722} thee{G4671}: for{G3754} thy{G4675} merchants{G1713} were{G2258}{(G5713)} the great men{G3175} of the earth{G1093}; for{G3754} by{G1722} thy{G4675} sorceries{G5331} were{G4105} all{G3956} nations{G1484} deceived{G4105}{(G5681)}. (kjv-strongs#) Rev 18:23 And the light of a candle shall shine no more at all in thee; and the voice of the bridegroom and of the bride shall be heard no more at all in thee: for thy merchants were the great men of the earth; for by thy sorceries were all nations deceived. (kjv) ======= Revelation 18:24 ============ Revelation 18:24 And in her was found the blood of prophets and of saints, and of all that have been slain upon the earth.(asv) Revelation 18:24 Ấy chính trong thành nầy, mà đã tìm thấy huyết các đấng tiên tri, các thánh đồ, và hết thảy những kẻ đã bị giết trong thế gian.(VN) Revelation 18:24 And{G2532} in{G1722} her{G846} was found{G2147}{(G5681)} the blood{G129} of prophets{G4396}, and{G2532} of saints{G40}, and{G2532} of all{G3956} that were slain{G4969}{(G5772)} upon{G1909} the earth{G1093}. (kjv-strongs#) Rev 18:24 And in her was found the blood of prophets, and of saints, and of all that were slain upon the earth.(kjv) ======= Revelation 19:1 ============ Revelation 19:1 After these things I heard as it were a great voice of a great multitude in heaven, saying, Hallelujah; Salvation, and glory, and power, belong to our God:(asv) Revelation 19:1 Sự đó đoạn, tôi nghe ở trên trời như có tiếng lớn của lũ đông lắm rằng: A-lê-lu-gia! Sự cứu chuộc, vinh hiển, quyền phép đều thuộc về Ðức Chúa Trời chúng ta.(VN) Revelation 19:1 And{G2532} after{G3326} these things{G5023} I heard{G191}{(G5656)} a great{G3173} voice{G5456} of much{G4183} people{G3793} in{G1722} heaven{G3772}, saying{G3004}{(G5723)}, Alleluia{G239}; Salvation{G4991}, and{G2532} glory{G1391}, and{G2532} honour{G5092}, and{G2532} power{G1411}, unto the Lord{G2962} our{G2257} God{G2316}: (kjv-strongs#) Rev 19:1 And after these things I heard a great voice of much people in heaven, saying, Alleluia; Salvation, and glory, and honour, and power, unto the Lord our God: (kjv) ======= Revelation 19:2 ============ Revelation 19:2 for true and righteous are his judgments; for he hath judged the great harlot, her that corrupted the earth with her fornication, and he hath avenged the blood of his servants at her hand.(asv) Revelation 19:2 Vì những sự phán xét của Ngài đều chân thật và công bình: Ngài đã đoán phạt đại dâm phụ nó lấy đều dâm loạn làm hư hỏng thế gian, và Ngài đã báo thù huyết của các tôi tớ Ngài đã bị tay con dâm phụ đó làm đổ ra.(VN) Revelation 19:2 For{G3754} true{G228} and{G2532} righteous{G1342} are his{G846} judgments{G2920}: for{G3754} he hath judged{G2919}{(G5656)} the great{G3173} whore{G4204}, which{G3748} did corrupt{G5351}{(G5707)} the earth{G1093} with{G1722} her{G846} fornication{G4202}, and{G2532} hath avenged{G1556}{(G5656)} the blood{G129} of his{G846} servants{G1401} at{G1537} her{G846} hand{G5495}. (kjv-strongs#) Rev 19:2 For true and righteous are his judgments: for he hath judged the great whore, which did corrupt the earth with her fornication, and hath avenged the blood of his servants at her hand. (kjv) ======= Revelation 19:3 ============ Revelation 19:3 And a second time they say, Hallelujah. And her smoke goeth up for ever and ever.(asv) Revelation 19:3 Chúng lại nói một lần thứ hai rằng: A-lê-lu-gia! Luồng khói nó bay lên đời đời.(VN) Revelation 19:3 And{G2532} again{G1208} they said{G2046}{(G5758)}, Alleluia{G239}. And{G2532} her{G846} smoke{G2586} rose up{G305}{(G5719)} for{G1519} ever{G165} and ever{G165}. (kjv-strongs#) Rev 19:3 And again they said, Alleluia And her smoke rose up for ever and ever. (kjv) ======= Revelation 19:4 ============ Revelation 19:4 And the four and twenty elders and the four living creatures fell down and worshipped God that sitteth on the throne, saying, Amen; Hallelujah.(asv) Revelation 19:4 Hai mươi bốn trưởng lão cùng bốn con sanh vật bèn nọp xuống thờ lạy Ðức Chúa Trời, là Ðấng ngồi trên ngôi, mà rằng: A-men, A-lê-lu-gia!(VN) Revelation 19:4 And{G2532} the four{G5064} and{G2532} twenty{G1501} elders{G4245} and{G2532} the four{G5064} beasts{G2226} fell down{G4098}{(G5627)} and{G2532} worshipped{G4352}{(G5656)} God{G2316} that sat{G2521}{(G5740)} on{G1909} the throne{G2362}, saying{G3004}{(G5723)}, Amen{G281}; Alleluia{G239}. (kjv-strongs#) Rev 19:4 And the four and twenty elders and the four beasts fell down and worshipped God that sat on the throne, saying, Amen; Alleluia. (kjv) ======= Revelation 19:5 ============ Revelation 19:5 And a voice came forth from the throne, saying, Give praise to our God, all ye his servants, ye that fear him, the small and the great.(asv) Revelation 19:5 Lại có tiếng từ ngôi đến rằng: Hết thảy các ngươi là tôi tớ Ðức Chúa Trời chúng ta, vẫn kính sợ Ngài, nhỏ hay lớn, đều hãy ngợi khen Ngài!(VN) Revelation 19:5 And{G2532} a voice{G5456} came{G1831}{(G5627)} out of{G1537} the throne{G2362}, saying{G3004}{(G5723)}, Praise{G134}{(G5720)} our{G2257} God{G2316}, all ye{G3956} his{G846} servants{G1401}, and{G2532} ye that fear{G5399}{(G5740)} him{G846}, both{G2532} small{G3398} and{G2532} great{G3173}. (kjv-strongs#) Rev 19:5 And a voice came out of the throne, saying, Praise our God, all ye his servants, and ye that fear him, both small and great. (kjv) ======= Revelation 19:6 ============ Revelation 19:6 And I heard as it were the voice of a great multitude, and as the voice of many waters, and as the voice of mighty thunders, saying, Hallelujah: for the Lord our God, the Almighty, reigneth.(asv) Revelation 19:6 Ðoạn, tôi lại nghe có tiếng như một đám đông vô số người, khác nào tiếng nước lớn hoặc như tiếng sấm dữ, mà rằng: A-lê-lu-gia! Vì Chúa là Ðức Chúa Trời chúng ta, là Ðấng Toàn năng, đã cầm quyền cai trị.(VN) Revelation 19:6 And{G2532} I heard{G191}{(G5656)} as it were{G5613} the voice{G5456} of a great{G4183} multitude{G3793}, and{G2532} as{G5613} the voice{G5456} of many{G4183} waters{G5204}, and{G2532} as{G5613} the voice{G5456} of mighty{G2478} thunderings{G1027}, saying{G3004}{(G5723)}, Alleluia{G239}: for{G3754} the Lord{G2962} God{G2316} omnipotent{G3841} reigneth{G936}{(G5656)}. (kjv-strongs#) Rev 19:6 And I heard as it were the voice of a great multitude, and as the voice of many waters, and as the voice of mighty thunderings, saying, Alleluia: for the Lord God omnipotent reigneth. (kjv) ======= Revelation 19:7 ============ Revelation 19:7 Let us rejoice and be exceeding glad, and let us give the glory unto him: for the marriage of the Lamb is come, and his wife hath made herself ready.(asv) Revelation 19:7 Chúng ta hãy hớn hở vui mừng, tôn vinh Ngài; vì lễ cưới Chiên Con đã tới, và vợ Ngài đã sửa soạn,(VN) Revelation 19:7 Let us be glad{G5463}{(G5725)} and{G2532} rejoice{G21}{(G5741)}, and{G2532} give{G1325}{(G5632)} honour{G1391} to him{G846}: for{G3754} the marriage{G1062} of the Lamb{G721} is come{G2064}{(G5627)}, and{G2532} his{G846} wife{G1135} hath made{G2090} herself{G1438} ready{G2090}{(G5656)}. (kjv-strongs#) Rev 19:7 Let us be glad and rejoice, and give honour to him: for the marriage of the Lamb is come, and his wife hath made herself ready. (kjv) ======= Revelation 19:8 ============ Revelation 19:8 And it was given unto her that she should array herself in fine linen, bright [and] pure: for the fine linen is the righteous acts of the saints.(asv) Revelation 19:8 đã cho người được mặc áo sáng láng tinh sạch bằng vải gai mịn (vải gai mịn tức là công việc công bình của các thánh đồ).(VN) Revelation 19:8 And{G2532} to her{G846} was granted{G1325}{(G5681)} that{G2443} she should be arrayed{G4016}{(G5643)} in fine linen{G1039}, clean{G2513} and{G2532} white{G2986}: for{G1063} the fine linen{G1039} is{G2076}{(G5748)} the righteousness{G1345} of saints{G40}. (kjv-strongs#) Rev 19:8 And to her was granted that she should be arrayed in fine linen, clean and white: for the fine linen is the righteousness of saints. (kjv) ======= Revelation 19:9 ============ Revelation 19:9 And he saith unto me, Write, Blessed are they that are bidden to the marriage supper of the Lamb. And he saith unto me, These are true words of God.(asv) Revelation 19:9 Thiên sứ phán cùng tôi rằng: Hãy chép: Phước thay cho những kẻ được mời đến dự tiệc cưới Chiên Con! Người lại tiếp rằng: Ðó là những lời chơn thật của Ðức Chúa Trời.(VN) Revelation 19:9 And{G2532} he saith{G3004}{(G5719)} unto me{G3427}, Write{G1125}{(G5657)}, Blessed{G3107} are they which are called{G2564}{(G5772)} unto{G1519} the marriage{G1062} supper{G1173} of the Lamb{G721}. And{G2532} he saith{G3004}{(G5719)} unto me{G3427}, These{G3778} are{G1526}{(G5748)} the true{G228} sayings{G3056} of God{G2316}. (kjv-strongs#) Rev 19:9 And he saith unto me, Write, Blessed are they which are called unto the marriage supper of the Lamb. And he saith unto me, These are the true sayings of God. (kjv) ======= Revelation 19:10 ============ Revelation 19:10 And I fell down before his feet to worship him. And he saith unto me, See thou do it not: I am a fellow-servant with thee and with thy brethren that hold the testimony of Jesus: worship God; for the testimony of Jesus is the spirit of prophecy.(asv) Revelation 19:10 Tôi bèn gieo mình xuống dưới chơn người đặng thờ lạy; song người phán rằng: Hãy giữ lấy, đừng làm vậy; ta là bạn tôi tớ với ngươi và với anh em ngươi là người cùng giữ lời chứng của Ðức Chúa Jêsus. Ngươi hãy thờ lạy Ðức Chúa Trời. Vì sự làm chứng cho Ðức Chúa Jêsus là đại ý của lời tiên tri.(VN) Revelation 19:10 And{G2532} I fell{G4098}{(G5627)} at{G1715} his{G846} feet{G4228} to worship{G4352}{(G5658)} him{G846}. And{G2532} he said{G3004}{(G5719)} unto me{G3427}, See{G3708}{(G5720)} thou do it not{G3361}: I am{G1510}{(G5748)} thy{G4675} fellowservant{G4889}, and{G2532} of thy{G4675} brethren{G80} that have{G2192}{(G5723)} the testimony{G3141} of Jesus{G2424}: worship{G4352}{(G5657)} God{G2316}: for{G1063} the testimony{G3141} of Jesus{G2424} is{G2076}{(G5748)} the spirit{G4151} of prophecy{G4394}. (kjv-strongs#) Rev 19:10 And I fell at his feet to worship him. And he said unto me, See thou do it not: I am thy fellowservant, and of thy brethren that have the testimony of Jesus: worship God: for the testimony of Jesus is the spirit of prophecy. (kjv) ======= Revelation 19:11 ============ Revelation 19:11 And I saw the heaven opened; and behold, a white horse, and he that sat thereon called Faithful and True; and in righteousness he doth judge and make war.(asv) Revelation 19:11 Bấy giờ tôi thấy trời mở ra, và có một con ngựa bạch hiện ra: Ðấng cỡi ngự ấy gọi là Ðấng Trung Tín Và Chơn Thật; Ngài lấy lẽ công bình mà xét đoán và chiến đấu.(VN) Revelation 19:11 And{G2532} I saw{G1492}{(G5627)} heaven{G3772} opened{G455}{(G5772)}, and{G2532} behold{G2400}{(G5628)} a white{G3022} horse{G2462}; and{G2532} he that sat{G2521}{(G5740)} upon{G1909} him{G846} was called{G2564}{(G5746)} Faithful{G4103} and{G2532} True{G228}, and{G2532} in{G1722} righteousness{G1343} he doth judge{G2919}{(G5719)} and{G2532} make war{G4170}{(G5719)}. (kjv-strongs#) Rev 19:11 And I saw heaven opened, and behold a white horse; and he that sat upon him was called Faithful and True, and in righteousness he doth judge and make war. (kjv) ======= Revelation 19:12 ============ Revelation 19:12 And his eyes [are] a flame of fire, and upon his head [are] many diadems; and he hath a name written which no one knoweth but he himself.(asv) Revelation 19:12 Mắt Ngài như ngọn lửa; trên đầu có nhiều mão triều thiên, lại có đề một danh, ngoài Ngài ra không ai biết được.(VN) Revelation 19:12 {G1161} His{G846} eyes{G3788} were as{G5613} a flame{G5395} of fire{G4442}, and{G2532} on{G1909} his{G846} head{G2776} were many{G4183} crowns{G1238}; and he had{G2192}{(G5723)} a name{G3686} written{G1125}{(G5772)}, that{G3739} no man{G3762} knew{G1492}{(G5758)}, but{G1508} he himself{G846}. (kjv-strongs#) Rev 19:12 His eyes were as a flame of fire, and on his head were many crowns; and he had a name written, that no man knew, but he himself. (kjv) ======= Revelation 19:13 ============ Revelation 19:13 And he [is] arrayed in a garment sprinkled with blood: and his name is called The Word of God.(asv) Revelation 19:13 Ngài mặc áo nhúng trong huyết, danh Ngài xưng là Lời Ðức Chúa Trời.(VN) Revelation 19:13 And{G2532} he was clothed{G4016}{(G5772)} with a vesture{G2440} dipped{G911}{(G5772)} in blood{G129}: and{G2532} his{G846} name{G3686} is called{G2564}{(G5743)} The Word{G3056} of God{G2316}. (kjv-strongs#) Rev 19:13 And he was clothed with a vesture dipped in blood: and his name is called The Word of God. (kjv) ======= Revelation 19:14 ============ Revelation 19:14 And the armies which are in heaven followed him upon white horses, clothed in fine linen, white [and] pure.(asv) Revelation 19:14 Các đạo binh trên trời đều mặc vải gai mịn, trắng và sạch, cỡi ngựa bạch theo Ngài.(VN) Revelation 19:14 And{G2532} the armies{G4753} which were{G3588} in{G1722} heaven{G3772} followed{G190}{(G5707)} him{G846} upon{G1909} white{G3022} horses{G2462}, clothed{G1746}{(G5765)} in fine linen{G1039}, white{G3022} and{G2532} clean{G2513}. (kjv-strongs#) Rev 19:14 And the armies which were in heaven followed him upon white horses, clothed in fine linen, white and clean. (kjv) ======= Revelation 19:15 ============ Revelation 19:15 And out of his mouth proceedeth a sharp sword, that with it he should smite the nations: and he shall rule them with a rod of iron: and he treadeth the winepress of the fierceness of the wrath of God, the Almighty.(asv) Revelation 19:15 Có một lưỡi gươm bén ở miệng Ngài ra, Ngài sẽ lấy nó mà đánh các dân, và cai trị họ bằng một cây gậy sắt. Ngài giày đạp thùng rượu cơn thạnh nộ của Ðức Chúa Trời toàn năng.(VN) Revelation 19:15 And{G2532} out of{G1537} his{G846} mouth{G4750} goeth{G1607}{(G5736)} a sharp{G3691} sword{G4501}, that{G2443} with{G1722} it{G846} he should smite{G3960}{(G5661)} the nations{G1484}: and{G2532} he{G846} shall rule{G4165}{(G5692)} them{G846} with{G1722} a rod{G4464} of iron{G4603}: and{G2532} he{G846} treadeth{G3961}{(G5719)} the winepress{G3025}{G3631} of the fierceness{G2372} and{G2532} wrath{G3709} of Almighty{G3841} God{G2316}. (kjv-strongs#) Rev 19:15 And out of his mouth goeth a sharp sword, that with it he should smite the nations: and he shall rule them with a rod of iron: and he treadeth the winepress of the fierceness and wrath of Almighty God. (kjv) ======= Revelation 19:16 ============ Revelation 19:16 And he hath on his garment and on his thigh a name written, KINGS OF KINGS, AND LORD OF LORDS.(asv) Revelation 19:16 Trên áo tơi và trên đùi Ngài, có đề một danh là Vua Của Các Vua Và Chúa Của Các Chúa.(VN) Revelation 19:16 And{G2532} he hath{G2192}{(G5719)} on{G1909} his vesture{G2440} and{G2532} on{G1909} his{G846} thigh{G3382} a name{G3686} written{G1125}{(G5772)}, KING{G935} OF KINGS{G935}, AND{G2532} LORD{G2962} OF LORDS{G2962}. (kjv-strongs#) Rev 19:16 And he hath on his vesture and on his thigh a name written, KING OF KINGS, AND LORD OF LORDS. (kjv) ======= Revelation 19:17 ============ Revelation 19:17 And I saw an angel standing in the sun; and he cried with a loud voice, saying to all the birds that fly in mid heaven, Come [and] be gathered together unto the great supper of God;(asv) Revelation 19:17 Tôi thấy một vị thiên sứ đứng trong mặt trời. Người cất tiếng lớn kêu các chim chóc bay giữa không của trời, mà rằng: Hãy đến, bay hãy nhóm họp lại để dự tiệc lớn của Ðức Chúa Trời,(VN) Revelation 19:17 And{G2532} I saw{G1492}{(G5627)} an{G1520} angel{G32} standing{G2476}{(G5761)} in{G1722} the sun{G2246}; and{G2532} he cried{G2896}{(G5656)} with a loud{G3173} voice{G5456}, saying{G3004}{(G5723)} to all{G3956} the fowls{G3732} that fly{G4072}{(G5740)} in{G1722} the midst of heaven{G3321}, Come{G1205}{(G5773)} and{G2532} gather yourselves together{G4863}{(G5744)} unto{G1519} the supper{G1173} of the great{G3173} God{G2316}; (kjv-strongs#) Rev 19:17 And I saw an angel standing in the sun; and he cried with a loud voice, saying to all the fowls that fly in the midst of heaven, Come and gather yourselves together unto the supper of the great God; (kjv) ======= Revelation 19:18 ============ Revelation 19:18 that ye may eat the flesh of kings, and the flesh of captains, and the flesh of mighty men, and the flesh of horses and of them that sit thereon, and the flesh of all men, both free and bond, and small and great.(asv) Revelation 19:18 hãy đến ăn thịt các vua, thịt các tướng, thịt các dũng sĩ, thịt ngựa cùng kẻ cỡi ngựa, và thịt của mọi người, tự chủ và tôi mọi, nhỏ và lớn.(VN) Revelation 19:18 That{G2443} ye may eat{G5315}{(G5632)} the flesh{G4561} of kings{G935}, and{G2532} the flesh{G4561} of captains{G5506}, and{G2532} the flesh{G4561} of mighty men{G2478}, and{G2532} the flesh{G4561} of horses{G2462}, and{G2532} of them that sit{G2521}{(G5740)} on{G1909} them{G846}, and{G2532} the flesh{G4561} of all{G3956} men, both free{G1658} and{G2532} bond{G1401}, both{G2532} small{G3398} and{G2532} great{G3173}. (kjv-strongs#) Rev 19:18 That ye may eat the flesh of kings, and the flesh of captains, and the flesh of mighty men, and the flesh of horses, and of them that sit on them, and the flesh of all men, both free and bond, both small and great. (kjv) ======= Revelation 19:19 ============ Revelation 19:19 And I saw the beast, and the kings of the earth, and their armies, gathered together to make war against him that sat upon the horse, and against his army.(asv) Revelation 19:19 Tôi lại thấy con thú và các vua thế gian cùng những quân đội mình nhóm lại đặng tranh chiến với Ðấng cỡi ngựa, và với đạo binh của Ngài.(VN) Revelation 19:19 And{G2532} I saw{G1492}{(G5627)} the beast{G2342}, and{G2532} the kings{G935} of the earth{G1093}, and{G2532} their{G846} armies{G4753}, gathered together{G4863}{(G5772)} to make{G4160}{(G5658)} war{G4171} against{G3326} him that sat{G2521}{(G5740)} on{G1909} the horse{G2462}, and{G2532} against{G3326} his{G846} army{G4753}. (kjv-strongs#) Rev 19:19 And I saw the beast, and the kings of the earth, and their armies, gathered together to make war against him that sat on the horse, and against his army. (kjv) ======= Revelation 19:20 ============ Revelation 19:20 And the beast was taken, and with him the false prophet that wrought the signs in his sight, wherewith he deceived them that had received the mark of the beast and them that worshipped his image: they two were cast alive into the lake of fire that burneth with brimstone:(asv) Revelation 19:20 Nhưng con thú bị bắt và tiên tri giả là kẻ đã làm phép lạ trước mặt cho thú, nhờ đó lừa dối những người đã nhận dấu hiệu con thú cùng thờ lạy hình tượng nó, cùng bị bắt với nó nữa; cả hai đều đương sống bị quăng xuống hồ có lửa và diêm cháy bừng bừng.(VN) Revelation 19:20 And{G2532} the beast{G2342} was taken{G4084}{(G5681)}, and{G2532} with{G3326} him{G5127} the false prophet{G5578} that wrought{G4160}{(G5660)} miracles{G4592} before{G1799} him{G846}, with{G1722} which{G3739} he deceived{G4105}{(G5656)} them that had received{G2983}{(G5631)} the mark{G5480} of the beast{G2342}, and{G2532} them that worshipped{G4352}{(G5723)} his{G846} image{G1504}. These both{G1417} were cast{G906}{(G5681)} alive{G2198}{(G5723)} into{G1519} a lake{G3041} of fire{G4442} burning{G2545}{(G5746)} with{G1722} brimstone{G2303}. (kjv-strongs#) Rev 19:20 And the beast was taken, and with him the false prophet that wrought miracles before him, with which he deceived them that had received the mark of the beast, and them that worshipped his image. These both were cast alive into a lake of fire burning with brimstone. (kjv) ======= Revelation 19:21 ============ Revelation 19:21 and the rest were killed with the sword of him that sat upon the horse, [even the sword] which came forth out of his mouth: and all the birds were filled with their flesh.(asv) Revelation 19:21 Những kẻ khác đều bị giết bởi lưỡi gươm ra từ miệng Ðấng cỡi ngựa, và hết thảy chim chóc đều được ăn thịt chúng nó no nê.(VN) Revelation 19:21 And{G2532} the remnant{G3062} were slain{G615}{(G5681)} with{G1722} the sword{G4501} of him that sat{G2521}{(G5740)} upon{G1909} the horse{G2462}, which{G3588} sword proceeded{G1607}{(G5740)} out of{G1537} his{G846} mouth{G4750}: and{G2532} all{G3956} the fowls{G3732} were filled{G5526}{(G5681)} with{G1537} their{G846} flesh{G4561}. (kjv-strongs#) Rev 19:21 And the remnant were slain with the sword of him that sat upon the horse, which sword proceeded out of his mouth: and all the fowls were filled with their flesh.(kjv) ======= Revelation 20:1 ============ Revelation 20:1 And I saw an angel coming down out of heaven, having the key of the abyss and a great chain in his hand.(asv) Revelation 20:1 Ðoạn, tôi thấy một vị thiên sứ trên trời xuống, tay cầm chìa khóa vực sâu và một cái xiềng lớn.(VN) Revelation 20:1 And{G2532} I saw{G1492}{(G5627)} an angel{G32} come down{G2597}{(G5723)} from{G1537} heaven{G3772}, having{G2192}{(G5723)} the key{G2807} of the bottomless pit{G12} and{G2532} a great{G3173} chain{G254} in{G1909} his{G846} hand{G5495}. (kjv-strongs#) Rev 20:1 And I saw an angel come down from heaven, having the key of the bottomless pit and a great chain in his hand. (kjv) ======= Revelation 20:2 ============ Revelation 20:2 And he laid hold on the dragon, the old serpent, which is the Devil and Satan, and bound him for a thousand years,(asv) Revelation 20:2 Người bắt con rồng, tức là con rắn đời xưa, là ma quỉ, là Sa-tan, mà xiềng nó lại đến ngàn năm.(VN) Revelation 20:2 And{G2532} he laid hold on{G2902}{(G5656)} the dragon{G1404}, that old{G744} serpent{G3789}, which{G3739} is{G2076}{(G5748)} the Devil{G1228}, and{G2532} Satan{G4567}, and{G2532} bound{G1210}{(G5656)} him{G846} a thousand{G5507} years{G2094}, (kjv-strongs#) Rev 20:2 And he laid hold on the dragon, that old serpent, which is the Devil, and Satan, and bound him a thousand years, (kjv) ======= Revelation 20:3 ============ Revelation 20:3 and cast him into the abyss, and shut [it], and sealed [it] over him, that he should deceive the nations no more, until the thousand years should be finished: after this he must be loosed for a little time.(asv) Revelation 20:3 Người quăng nó xuống vực, đóng cửa vực và niêm phong lại, hầu cho nó không đi lừa dối các dân được nữa, cho đến chừng nào hạn một ngàn năm đã mãn. Sự đó đoạn, Sa-tan cũng phải được thả ra trong ít lâu.(VN) Revelation 20:3 And{G2532} cast{G906}{(G5627)} him{G846} into{G1519} the bottomless pit{G12}, and{G2532} shut{G2808} him{G846} up{G2808}{(G5656)}, and{G2532} set a seal{G4972}{(G5656)} upon{G1883} him{G846}, that{G3363} he should deceive{G4105}{(G5661)} the nations{G1484} no{G3363} more{G2089}, till{G891} the thousand{G5507} years{G2094} should be fulfilled{G5055}{(G5686)}: and{G2532} after{G3326} that{G5023} he{G846} must{G1163}{(G5748)} be loosed{G3089}{(G5683)} a little{G3398} season{G5550}. (kjv-strongs#) Rev 20:3 And cast him into the bottomless pit, and shut him up, and set a seal upon him, that he should deceive the nations no more, till the thousand years should be fulfilled: and after that he must be loosed a little season. (kjv) ======= Revelation 20:4 ============ Revelation 20:4 And I saw thrones, and they sat upon them, and judgment was given unto them: and [I saw] the souls of them that had been beheaded for the testimony of Jesus, and for the word of God, and such as worshipped not the beast, neither his image, and received not the mark upon their forehead and upon their hand; and they lived, and reigned with Christ a thousand years.(asv) Revelation 20:4 Tôi lại thấy những ngai, và những người ngồi trên ngai được quyền xét đoán. Kết đó, tôi thấy linh hồn những kẻ đã phải chết chém vì sự làm chứng cho Ðức Chúa Jêsus và vì lời Ðức Chúa Trời, linh hồn những kẻ chẳng thờ lạy con thú cùng hình tượng nó, chẳng nhận dấu hiệu nó, hoặc trên trán hoặc trên tay. Các người ấy được sống và trị vì với Ðấng Christ trong một ngàn năm.(VN) Revelation 20:4 And{G2532} I saw{G1492}{(G5627)} thrones{G2362}, and{G2532} they sat{G2523}{(G5656)} upon{G1909} them{G846}, and{G2532} judgment{G2917} was given{G1325}{(G5681)} unto them{G846}: and{G2532} I saw the souls{G5590} of them that were beheaded{G3990}{(G5772)} for{G1223} the witness{G3141} of Jesus{G2424}, and{G2532} for{G1223} the word{G3056} of God{G2316}, and{G2532} which{G3748} had{G4352} not{G3756} worshipped{G4352}{(G5656)} the beast{G2342}, neither{G3777} his{G846} image{G1504},{G2532} neither{G3756} had received{G2983}{(G5627)} his mark{G5480} upon{G1909} their{G846} foreheads{G3359}, or{G2532} in{G1909} their{G846} hands{G5495}; and{G2532} they lived{G2198}{(G5656)} and{G2532} reigned{G936}{(G5656)} with{G3326} Christ{G5547} a thousand{G5507} years{G2094}. (kjv-strongs#) Rev 20:4 And I saw thrones, and they sat upon them, and judgment was given unto them: and I saw the souls of them that were beheaded for the witness of Jesus, and for the word of God, and which had not worshipped the beast, neither his image, neither had received his mark upon their foreheads, or in their hands; and they lived and reigned with Christ a thousand years. (kjv) ======= Revelation 20:5 ============ Revelation 20:5 The rest of the dead lived not until the thousand years should be finished. This is the first resurrection.(asv) Revelation 20:5 Còn những kẻ chết khác chẳng được sống cho đến khi đủ một ngàn năm. Ấy là sự sống lại thứ nhứt.(VN) Revelation 20:5 But{G1161} the rest{G3062} of the dead{G3498} lived{G326} not{G3756} again{G326}{(G5656)} until{G2193} the thousand{G5507} years{G2094} were finished{G5055}{(G5686)}. This{G3778} is the first{G4413} resurrection{G386}. (kjv-strongs#) Rev 20:5 But the rest of the dead lived not again until the thousand years were finished. This is the first resurrection. (kjv) ======= Revelation 20:6 ============ Revelation 20:6 Blessed and holy is he that hath part in the first resurrection: over these the second death hath no power; but they shall be priests of God and of Christ, and shall reign with him a thousand years.(asv) Revelation 20:6 Phước thay và thánh thay những kẻ được phần về sự sống lại thứ nhứt! Sự chết thứ nhì không có quyền gì trên những người ấy; song những người ấy sẽ làm thầy tế lễ của Ðức Chúa Trời và của Ðấng Christ, cùng sẽ trị vì với Ngài trong một ngàn năm.(VN) Revelation 20:6 Blessed{G3107} and{G2532} holy{G40} is he that hath{G2192}{(G5723)} part{G3313} in{G1722} the first{G4413} resurrection{G386}: on{G1909} such{G5130} the second{G1208} death{G2288} hath{G2192}{(G5719)} no{G3756} power{G1849}, but{G235} they shall be{G2071}{(G5704)} priests{G2409} of God{G2316} and{G2532} of Christ{G5547}, and{G2532} shall reign{G936}{(G5692)} with{G3326} him{G846} a thousand{G5507} years{G2094}. (kjv-strongs#) Rev 20:6 Blessed and holy is he that hath part in the first resurrection: on such the second death hath no power, but they shall be priests of God and of Christ, and shall reign with him a thousand years. (kjv) ======= Revelation 20:7 ============ Revelation 20:7 And when the thousand years are finished, Satan shall be loosed out of his prison,(asv) Revelation 20:7 Khi hạn ngàn năm mãn rồi, quỉ Sa-tan sẽ được thả,(VN) Revelation 20:7 And{G2532} when{G3752} the thousand{G5507} years{G2094} are expired{G5055}{(G5686)}, Satan{G4567} shall be loosed{G3089}{(G5701)} out of{G1537} his{G846} prison{G5438}, (kjv-strongs#) Rev 20:7 And when the thousand years are expired, Satan shall be loosed out of his prison, (kjv) ======= Revelation 20:8 ============ Revelation 20:8 and shall come forth to deceive the nations which are in the four corners of the earth, Gog and Magog, to gather them together to the war: the number of whom is as the sand of the sea.(asv) Revelation 20:8 và nó ra khỏi ngục mình đặng dỗ dành dân ở bốn phương trên đất, dân Gót và dân Ma-gót; nó nhóm chúng lại để chiến tranh, đông như cát bờ biển.(VN) Revelation 20:8 And{G2532} shall go out{G1831}{(G5695)} to deceive{G4105}{(G5658)} the nations{G1484} which{G3588} are in{G1722} the four{G5064} quarters{G1137} of the earth{G1093}, Gog{G1136} and{G2532} Magog{G3098}, to gather{G4863} them{G846} together{G4863}{(G5629)} to{G1519} battle{G4171}: the number{G706} of whom{G3739} is as{G5613} the sand{G285} of the sea{G2281}. (kjv-strongs#) Rev 20:8 And shall go out to deceive the nations which are in the four quarters of the earth, Gog, and Magog, to gather them together to battle: the number of whom is as the sand of the sea. (kjv) ======= Revelation 20:9 ============ Revelation 20:9 And they went up over the breadth of the earth, and compassed the camp of the saints about, and the beloved city: and fire came down out of heaven, and devoured them.(asv) Revelation 20:9 Chúng nó lên khắp các vùng rộng trên mặt đất, vây dinh thánh đồ và thành yêu dấu. Nhưng có lửa từ trên trời rơi xuống thiêu diệt chúng nó.(VN) Revelation 20:9 And{G2532} they went up{G305}{(G5627)} on{G1909} the breadth{G4114} of the earth{G1093}, and{G2532} compassed{G2944} the camp{G3925} of the saints{G40} about{G2944}{(G5656)}, and{G2532} the beloved{G25}{(G5772)} city{G4172}: and{G2532} fire{G4442} came down{G2597}{(G5627)} from{G575} God{G2316} out of{G1537} heaven{G3772}, and{G2532} devoured{G2719}{(G5627)} them{G846}. (kjv-strongs#) Rev 20:9 And they went up on the breadth of the earth, and compassed the camp of the saints about, and the beloved city: and fire came down from God out of heaven, and devoured them. (kjv) ======= Revelation 20:10 ============ Revelation 20:10 And the devil that deceived them was cast into the lake of fire and brimstone, where are also the beast and the false prophet; and they shall be tormented day and night for ever and ever.(asv) Revelation 20:10 Còn ma quỉ là đứa đã dỗ dành chúng, thì bị quăng xuống hồ lửa và diêm, trong đó đã có con thú và tiên tri giả rồi. Chúng nó sẽ phải chịu khổ cả ngày lẫn đêm cho đến đời đời.(VN) Revelation 20:10 And{G2532} the devil{G1228} that deceived{G4105}{(G5723)} them{G846} was cast{G906}{(G5681)} into{G1519} the lake{G3041} of fire{G4442} and{G2532} brimstone{G2303}, where{G3699} the beast{G2342} and{G2532} the false prophet{G5578} are, and{G2532} shall be tormented{G928}{(G5701)} day{G2250} and{G2532} night{G3571} for{G1519} ever{G165} and ever{G165}. (kjv-strongs#) Rev 20:10 And the devil that deceived them was cast into the lake of fire and brimstone, where the beast and the false prophet are, and shall be tormented day and night for ever and ever. (kjv) ======= Revelation 20:11 ============ Revelation 20:11 And I saw a great white throne, and him that sat upon it, from whose face the earth and the heaven fled away; and there was found no place for them.(asv) Revelation 20:11 Bấy giờ tôi thấy một tòa lớn và trắng cùng Ðấng đương ngồi ở trên; trước mặt Ngài trời đất đều trốn hết, chẳng còn thấy chỗ nào cho nó nữa.(VN) Revelation 20:11 And{G2532} I saw{G1492}{(G5627)} a great{G3173} white{G3022} throne{G2362}, and{G2532} him that sat{G2521}{(G5740)} on{G1909} it{G846}, from{G575} whose{G3739} face{G4383} the earth{G1093} and{G2532} the heaven{G3772} fled away{G5343}{(G5627)}; and{G2532} there was found{G2147}{(G5681)} no{G3756} place{G5117} for them{G846}. (kjv-strongs#) Rev 20:11 And I saw a great white throne, and him that sat on it, from whose face the earth and the heaven fled away; and there was found no place for them. (kjv) ======= Revelation 20:12 ============ Revelation 20:12 And I saw the dead, the great and the small, standing before the throne; and books were opened: and another book was opened, which is [the book] of life: and the dead were judged out of the things which were written in the books, according to their works.(asv) Revelation 20:12 Tôi thấy những kẻ chết, cả lớn và nhỏ, đứng trước tòa, và các sách thì mở ra. Cũng có mở một quyển sách khác nữa, là sách sự sống; những kẻ chết bị xử đoán tùy công việc mình làm, cứ như lời đã biên trong những sách ấy.(VN) Revelation 20:12 And{G2532} I saw{G1492}{(G5627)} the dead{G3498}, small{G3398} and{G2532} great{G3173}, stand{G2476}{(G5761)} before{G1799} God{G2316}; and{G2532} the books{G975} were opened{G455}{(G5681)}: and{G2532} another{G243} book{G975} was opened{G455}{(G5681)}, which{G3739} is{G2076}{(G5748)} the book of life{G2222}: and{G2532} the dead{G3498} were judged{G2919}{(G5681)} out of{G1537} those things which were written{G1125}{(G5772)} in{G1722} the books{G975}, according to{G2596} their{G846} works{G2041}. (kjv-strongs#) Rev 20:12 And I saw the dead, small and great, stand before God; and the books were opened: and another book was opened, which is the book of life: and the dead were judged out of those things which were written in the books, according to their works. (kjv) ======= Revelation 20:13 ============ Revelation 20:13 And the sea gave up the dead that were in it; and death and Hades gave up the dead that were in them: and they were judged every man according to their works.(asv) Revelation 20:13 Biển đem trả những người chết mình có. Mỗi người trong bọn đó bị xử đoán tùy công việc mình làm.(VN) Revelation 20:13 And{G2532} the sea{G2281} gave up{G1325}{(G5656)} the dead{G3498} which{G3588} were in{G1722} it{G846}; and{G2532} death{G2288} and{G2532} hell{G86} delivered up{G1325}{(G5656)} the dead{G3498} which{G3588} were in{G1722} them{G846}: and{G2532} they were judged{G2919}{(G5681)} every man{G1538} according to{G2596} their{G846} works{G2041}. (kjv-strongs#) Rev 20:13 And the sea gave up the dead which were in it; and death and hell delivered up the dead which were in them: and they were judged every man according to their works. (kjv) ======= Revelation 20:14 ============ Revelation 20:14 And death and Hades were cast into the lake of fire. This is the second death, [even] the lake of fire.(asv) Revelation 20:14 Ðoạn, Sự Chết và Aâm phủ bị quăng xuống hồ lửa. Hồ lửa là sự chết thứ hai.(VN) Revelation 20:14 And{G2532} death{G2288} and{G2532} hell{G86} were cast{G906}{(G5681)} into{G1519} the lake{G3041} of fire{G4442}. This{G3778} is{G2076}{(G5748)} the second{G1208} death{G2288}. (kjv-strongs#) Rev 20:14 And death and hell were cast into the lake of fire. This is the second death. (kjv) ======= Revelation 20:15 ============ Revelation 20:15 And if any was not found written in the book of life, he was cast into the lake of fire.(asv) Revelation 20:15 Kẻ nào không được biên vào sách sự sống đều bị ném xuống hồ lửa.(VN) Revelation 20:15 And{G2532} whosoever{G1536} was{G2147} not{G3756} found{G2147}{(G5681)} written{G1125}{(G5772)} in{G1722} the book{G976} of life{G2222} was cast{G906}{(G5681)} into{G1519} the lake{G3041} of fire{G4442}. (kjv-strongs#) Rev 20:15 And whosoever was not found written in the book of life was cast into the lake of fire.(kjv) ======= Revelation 21:1 ============ Revelation 21:1 And I saw a new heaven and a new earth: for the first heaven and the first earth are passed away; and the sea is no more.(asv) Revelation 21:1 Ðoạn, tôi thấy trời mới và đất mới; vì trời thứ nhứt và đất thứ nhứt đã biến đi mất, và biển cũng không còn nữa.(VN) Revelation 21:1 And{G2532} I saw{G1492}{(G5627)} a new{G2537} heaven{G3772} and{G2532} a new{G2537} earth{G1093}: for{G1063} the first{G4413} heaven{G3772} and{G2532} the first{G4413} earth{G1093} were passed away{G3928}{(G5627)}; and{G2532} there was{G2076}{(G5748)} no{G3756} more{G2089} sea{G2281}. (kjv-strongs#) Rev 21:1 And I saw a new heaven and a new earth: for the first heaven and the first earth were passed away; and there was no more sea. (kjv) ======= Revelation 21:2 ============ Revelation 21:2 And I saw the holy city, new Jerusalem, coming down out of heaven from God, made ready as a bride adorned for her husband.(asv) Revelation 21:2 Tôi cũng thấy thành thánh, là Giê-ru-sa-lem mới, từ trên trời, ở nơi Ðức Chúa Trời mà xuống, sửa soạn sẵn như một người vợ mới cưới trang sức cho chồng mình.(VN) Revelation 21:2 And{G2532} I{G1473} John{G2491} saw{G1492}{(G5627)} the holy{G40} city{G4172}, new{G2537} Jerusalem{G2419}, coming down{G2597}{(G5723)} from{G575} God{G2316} out of{G1537} heaven{G3772}, prepared{G2090}{(G5772)} as{G5613} a bride{G3565} adorned{G2885}{(G5772)} for her{G846} husband{G435}. (kjv-strongs#) Rev 21:2 And I John saw the holy city, new Jerusalem, coming down from God out of heaven, prepared as a bride adorned for her husband. (kjv) ======= Revelation 21:3 ============ Revelation 21:3 And I heard a great voice out of the throne saying, Behold, the tabernacle of God is with men, and he shall dwell with them, and they shall be his peoples, and God himself shall be with them, [ [and be] their God:(asv) Revelation 21:3 Tôi nghe một tiếng lớn từ nơi ngai mà đến, nói rằng: nầy, đền tạm của Ðức Chúa Trời ở giữa loài người! Ngài sẽ ở với chúng, và chúng sẽ làm dân Ngài; chính Ðức Chúa Trời sẽ ở với chúng.(VN) Revelation 21:3 And{G2532} I heard{G191}{(G5656)} a great{G3173} voice{G5456} out of{G1537} heaven{G3772} saying{G3004}{(G5723)}, Behold{G2400}{(G5628)}, the tabernacle{G4633} of God{G2316} is with{G3326} men{G444}, and{G2532} he will dwell{G4637}{(G5692)} with{G3326} them{G846}, and{G2532} they{G846} shall be{G2071}{(G5704)} his{G846} people{G2992}, and{G2532} God{G2316} himself{G846} shall be{G2071}{(G5704)} with{G3326} them{G846}, and be their{G846} God{G2316}. (kjv-strongs#) Rev 21:3 And I heard a great voice out of heaven saying, Behold, the tabernacle of God is with men, and he will dwell with them, and they shall be his people, and God himself shall be with them, and be their God. (kjv) ======= Revelation 21:4 ============ Revelation 21:4 and he shall wipe away every tear from their eyes; and death shall be no more; neither shall there be mourning, nor crying, nor pain, any more: the first things are passed away.(asv) Revelation 21:4 Ngài sẽ lau ráo hết nước mắt khỏi mắt chúng, sẽ không có sự chết ,cũng không có than khóc, kêu ca, hay là đau đớn nữa; vì những sự thứ nhứt đã qua rồi.(VN) Revelation 21:4 And{G2532} God{G2316} shall wipe away{G1813}{(G5692)} all{G3956} tears{G1144} from{G575} their{G846} eyes{G3788}; and{G2532} there shall be{G2071}{(G5704)} no{G3756} more{G2089} death{G2288}, neither{G3777} sorrow{G3997}, nor{G3777} crying{G2906}, neither{G3777}{G3756} shall there be{G2071}{(G5704)} any more{G2089} pain{G4192}: for{G3754} the former things{G4413} are passed away{G565}{(G5627)}. (kjv-strongs#) Rev 21:4 And God shall wipe away all tears from their eyes; and there shall be no more death, neither sorrow, nor crying, neither shall there be any more pain: for the former things are passed away. (kjv) ======= Revelation 21:5 ============ Revelation 21:5 And he that sitteth on the throne said, Behold, I make all things new. And he saith, Write: for these words are faithful and true.(asv) Revelation 21:5 Ðấng ngự trên trôi phán rằng: Nầy, ta làm mới lại hết thảy muôn vật. Ðoạn, lại rằng: Hãy chép; vì những lời nầy đều trung tín và chơn thật.(VN) Revelation 21:5 And{G2532} he that sat{G2521}{(G5740)} upon{G1909} the throne{G2362} said{G2036}{(G5627)}, Behold{G2400}{(G5628)}, I make{G4160}{(G5719)} all things{G3956} new{G2537}. And{G2532} he said{G3004}{(G5719)} unto me{G3427}, Write{G1125}{(G5657)}: for{G3754} these{G3778} words{G3056} are{G1526}{(G5748)} true{G228} and{G2532} faithful{G4103}. (kjv-strongs#) Rev 21:5 And he that sat upon the throne said, Behold, I make all things new. And he said unto me, Write: for these words are true and faithful. (kjv) ======= Revelation 21:6 ============ Revelation 21:6 And he said unto me, They are come to pass. I am the Alpha and the Omega, the beginning and the end. I will give unto him that is athirst of the fountain of the water of life freely.(asv) Revelation 21:6 Ngài là phán cùng tôi rằng: Xong rồi! Ta là An-pha và Ô-mê-ga, nghĩa là đầu tiên và cuối cùng. Kẻ nào khát, ta sẽ lấy nước suối sự sống mà ban cho nhưng không.(VN) Revelation 21:6 And{G2532} he said{G2036}{(G5627)} unto me{G3427}, It is done{G1096}{(G5754)}. I{G1473} am{G1510}{(G5748)} Alpha{G1} and{G2532} Omega{G5598}, the beginning{G746} and{G2532} the end{G5056}. I{G1473} will give{G1325}{(G5692)} unto him that is athirst{G1372}{(G5723)} of{G1537} the fountain{G4077} of the water{G5204} of life{G2222} freely{G1432}. (kjv-strongs#) Rev 21:6 And he said unto me, It is done. I am Alpha and Omega, the beginning and the end. I will give unto him that is athirst of the fountain of the water of life freely. (kjv) ======= Revelation 21:7 ============ Revelation 21:7 He that overcometh shall inherit these things; and I will be his God, and he shall be my son.(asv) Revelation 21:7 Kẻ nào thắng sẽ được những sự ấy làm cơ nghiệp, ta sẽ làm Ðức Chúa Trời người và người sẽ làm con ta.(VN) Revelation 21:7 He that overcometh{G3528}{(G5723)} shall inherit{G2816}{(G5692)} all things{G3956}; and{G2532} I will be{G2071}{(G5704)} his{G846} God{G2316}, and{G2532} he{G846} shall be{G2071}{(G5704)} my{G3427} son{G5207}. (kjv-strongs#) Rev 21:7 He that overcometh shall inherit all things; and I will be his God, and he shall be my son. (kjv) ======= Revelation 21:8 ============ Revelation 21:8 But for the fearful, and unbelieving, and abominable, and murderers, and fornicators, and sorcerers, and idolaters, and all liars, their part [shall be] in the lake that burneth with fire and brimstone; which is the second death.(asv) Revelation 21:8 Còn những kẻ hèn nhát, kẻ chẳng tin, kẻ đáng gớm ghét, kẻ giết người, kẻ dâm loạn, kẻ phù phép, kẻ thờ thần tượng, và phàm kẻ nào nói dối, phần của chúng nó ở trong hồ có lửa và diêm cháy bừng bừng: đó là sự chết thứ hai.(VN) Revelation 21:8 But{G1161} the fearful{G1169}, and{G2532} unbelieving{G571}, and{G2532} the abominable{G948}{(G5772)}, and{G2532} murderers{G5406}, and{G2532} whoremongers{G4205}, and{G2532} sorcerers{G5332}, and{G2532} idolaters{G1496}, and{G2532} all{G3956} liars{G5571}, shall have their{G846} part{G3313} in{G1722} the lake{G3041} which{G3588} burneth{G2545}{(G5746)} with fire{G4442} and{G2532} brimstone{G2303}: which is{G3603}{(G5748)} the second{G1208} death{G2288}. (kjv-strongs#) Rev 21:8 But the fearful, and unbelieving, and the abominable, and murderers, and whoremongers, and sorcerers, and idolaters, and all liars, shall have their part in the lake which burneth with fire and brimstone: which is the second death. (kjv) ======= Revelation 21:9 ============ Revelation 21:9 And there came one of the seven angels who had the seven bowls, who were laden with the seven last plagues; and he spake with me, saying, Come hither, I will show thee the bride, the wife of the Lamb.(asv) Revelation 21:9 Một vị trong bảy thiên sứ đã cầm bảy bát đựng đầy bảy tai nạn cuối cùng, đến gần tôi, bảo rằng: Hãy đến, ta sẽ chỉ cho ngươi thấy người vợ mới cưới là vợ Chiên Con.(VN) Revelation 21:9 And{G2532} there came{G2064}{(G5627)} unto{G4314} me{G3165} one of{G1520} the seven{G2033} angels{G32} which{G3588} had{G2192}{(G5723)} the seven{G2033} vials{G5357} full{G1073}{(G5723)} of the seven{G2033} last{G2078} plagues{G4127}, and{G2532} talked{G2980}{(G5656)} with{G3326} me{G1700}, saying{G3004}{(G5723)}, Come hither{G1204}{(G5773)}, I will shew{G1166}{(G5692)} thee{G4671} the bride{G3565}, the Lamb's{G721} wife{G1135}. (kjv-strongs#) Rev 21:9 And there came unto me one of the seven angels which had the seven vials full of the seven last plagues, and talked with me, saying, Come hither, I will shew thee the bride, the Lamb's wife. (kjv) ======= Revelation 21:10 ============ Revelation 21:10 And he carried me away in the Spirit to a mountain great and high, and showed me the holy city Jerusalem, coming down out of heaven from God,(asv) Revelation 21:10 Rồi tôi được Thánh Linh cảm động, thiên sứ đó đưa tôi đến trên một hòn núi lớn và cao, và chỉ cho tôi thấy thành thánh, là Giê-ru-sa-lem, từ trên trời, ở nơi Ðức Chúa Trời mà xuống,(VN) Revelation 21:10 And{G2532} he carried{G667} me{G3165} away{G667}{(G5656)} in{G1722} the spirit{G4151} to{G1909} a great{G3173} and{G2532} high{G5308} mountain{G3735}, and{G2532} shewed{G1166}{(G5656)} me{G3427} that great{G3173} city{G4172}, the holy{G40} Jerusalem{G2419}, descending{G2597}{(G5723)} out of{G1537} heaven{G3772} from{G575} God{G2316}, (kjv-strongs#) Rev 21:10 And he carried me away in the spirit to a great and high mountain, and shewed me that great city, the holy Jerusalem, descending out of heaven from God, (kjv) ======= Revelation 21:11 ============ Revelation 21:11 having the glory of God: her light was like unto a stone most precious, as it were a jasper stone, clear as crystal:(asv) Revelation 21:11 rực rỡ vinh hiển của Ðức Chúa Trời. Sự chói sáng của thành ấy giống như của một viên bửu thạch, như bích ngọc sáng suốt.(VN) Revelation 21:11 Having{G2192}{(G5723)} the glory{G1391} of God{G2316}: and{G2532} her{G846} light{G5458} was like{G3664} unto a stone{G3037} most precious{G5093}, even like{G5613} a jasper{G2393} stone{G3037}, clear as crystal{G2929}{(G5723)}; (kjv-strongs#) Rev 21:11 Having the glory of God: and her light was like unto a stone most precious, even like a jasper stone, clear as crystal; (kjv) ======= Revelation 21:12 ============ Revelation 21:12 having a wall great and high; having twelve gates, and at the gates twelve angels; and names written thereon, which are [the names] of the twelve tribes of the children of Israel:(asv) Revelation 21:12 Thành có một bức tường cao lớn, với mười hai cửa, trên những cửa có mười hai vị thiên sứ, cùng những danh đề, là danh mười hai chi phái của con cháu Y-sơ-ra-ên:(VN) Revelation 21:12 And{G5037} had{G2192}{(G5723)} a wall{G5038} great{G3173} and{G2532} high{G5308}, and had{G2192}{(G5723)} twelve{G1427} gates{G4440}, and{G2532} at{G1909} the gates{G4440} twelve{G1427} angels{G32}, and{G2532} names{G3686} written thereon{G1924}{(G5772)}, which{G3739} are{G2076}{(G5748)} the names of the twelve{G1427} tribes{G5443} of the children{G5207} of Israel{G2474}: (kjv-strongs#) Rev 21:12 And had a wall great and high, and had twelve gates, and at the gates twelve angels, and names written thereon, which are the names of the twelve tribes of the children of Israel: (kjv) ======= Revelation 21:13 ============ Revelation 21:13 on the east were three gates; and on the north three gates; and on the south three gates; and on the west three gates.(asv) Revelation 21:13 phía đông có ba cửa; phía bắc có ba cửa; phía nam có ba cửa; phía tây có ba cửa.(VN) Revelation 21:13 On{G575} the east{G395} three{G5140} gates{G4440}; on{G575} the north{G1005} three{G5140} gates{G4440}; on{G575} the south{G3558} three{G5140} gates{G4440}; and{G2532} on{G575} the west{G1424} three{G5140} gates{G4440}. (kjv-strongs#) Rev 21:13 On the east three gates; on the north three gates; on the south three gates; and on the west three gates. (kjv) ======= Revelation 21:14 ============ Revelation 21:14 And the wall of the city had twelve foundations, and on them twelve names of the twelve apostles of the Lamb.(asv) Revelation 21:14 Còn tường của thành có mười hai cái nền, tại trên có đề mười hai danh, là danh mười hai sứ đồ của Chiên Con.(VN) Revelation 21:14 And{G2532} the wall{G5038} of the city{G4172} had{G2192}{(G5723)} twelve{G1427} foundations{G2310}, and{G2532} in{G1722} them{G846} the names{G3686} of the twelve{G1427} apostles{G652} of the Lamb{G721}. (kjv-strongs#) Rev 21:14 And the wall of the city had twelve foundations, and in them the names of the twelve apostles of the Lamb. (kjv) ======= Revelation 21:15 ============ Revelation 21:15 And he that spake with me had for a measure a golden reed to measure the city, and the gates thereof, and the wall thereof.(asv) Revelation 21:15 Ðấng nói cùng ta tay cầm một cái thước, tức là cây sậy bằng vàng để đo thành, các cửa và tường của thành.(VN) Revelation 21:15 And{G2532} he that talked{G2980}{(G5723)} with{G3326} me{G1700} had{G2192}{(G5707)} a golden{G5552} reed{G2563} to{G2443} measure{G3354}{(G5661)} the city{G4172}, and{G2532} the gates{G4440} thereof{G846}, and{G2532} the wall{G5038} thereof{G846}. (kjv-strongs#) Rev 21:15 And he that talked with me had a golden reed to measure the city, and the gates thereof, and the wall thereof. (kjv) ======= Revelation 21:16 ============ Revelation 21:16 And the city lieth foursquare, and the length thereof is as great as the breadth: and he measured the city with the reed, twelve thousand furlongs: the length and the breadth and the height thereof are equal.(asv) Revelation 21:16 Thành làm kiểu vuông và bề dài cùng bề ngang bằng nhau. Thiên sứ đo thành bằng cây sậy: thành được một vạn hai ngàn ếch-ta-đơ; bề dài, bề ngang, và bề cao cũng bằng nhau.(VN) Revelation 21:16 And{G2532} the city{G4172} lieth{G2749}{(G5736)} foursquare{G5068}, and{G2532} the length{G3372}{G846} is{G2076}{(G5748)} as large{G5118} as{G3745}{G2532} the breadth{G4114}: and{G2532} he measured{G3354}{(G5656)} the city{G4172} with the reed{G2563}{G1909}, twelve{G1427} thousand{G5505} furlongs{G4712}. The length{G3372} and{G2532} the breadth{G4114} and{G2532} the height{G5311} of it{G846} are{G2076}{(G5748)} equal{G2470}. (kjv-strongs#) Rev 21:16 And the city lieth foursquare, and the length is as large as the breadth: and he measured the city with the reed, twelve thousand furlongs. The length and the breadth and the height of it are equal. (kjv) ======= Revelation 21:17 ============ Revelation 21:17 And he measured the wall thereof, a hundred and forty and four cubits, [according to] the measure of a man, that is, of an angel.(asv) Revelation 21:17 Người lại đo tường thành: được một trăm bốn mươi bốn cu-đê, là thước đo của loài người, và cũng là thước đo của thiên sứ.(VN) Revelation 21:17 And{G2532} he measured{G3354}{(G5656)} the wall{G5038} thereof{G846}, an hundred{G1540} and forty{G5062} and four{G5064} cubits{G4083}, according to the measure{G3358} of a man{G444}, that is{G3603}{(G5748)}, of the angel{G32}. (kjv-strongs#) Rev 21:17 And he measured the wall thereof, an hundred and forty and four cubits, according to the measure of a man, that is, of the angel. (kjv) ======= Revelation 21:18 ============ Revelation 21:18 And the building of the wall thereof was jasper: and the city was pure gold, like unto pure glass.(asv) Revelation 21:18 Tường thì xây bằng bính ngọc, thành thì xây bằng vàng ròng, tợ như thủy tinh trong vắt.(VN) Revelation 21:18 And{G2532} the building{G1739} of the wall{G5038} of it{G846} was{G2258}{(G5713)} of jasper{G2393}: and{G2532} the city{G4172} was pure{G2513} gold{G5553}, like{G3664} unto clear{G2513} glass{G5194}. (kjv-strongs#) Rev 21:18 And the building of the wall of it was of jasper: and the city was pure gold, like unto clear glass. (kjv) ======= Revelation 21:19 ============ Revelation 21:19 The foundations of the wall of the city were adorned with all manner of precious stones. The first foundation was jasper; the second, sapphire; the third, chalcedony; the fourth, emerald;(asv) Revelation 21:19 Những nền tường thành thì trang sức đủ thứ ngọc. Nền thứ nhứt, bằng bích ngọc; nền thứ nhì, bằng đá lam bửu; nền thứ ba, bằng lục mã não; nền thứ tư, bằng đá lục cẩm;(VN) Revelation 21:19 And{G2532} the foundations{G2310} of the wall{G5038} of the city{G4172} were garnished with{G2885}{(G5772)} all manner of{G3956} precious{G5093} stones{G3037}. The first{G4413} foundation{G2310} was jasper{G2393}; the second{G1208}, sapphire{G4552}; the third{G5154}, a chalcedony{G5472}; the fourth{G5067}, an emerald{G4665}; (kjv-strongs#) Rev 21:19 And the foundations of the wall of the city were garnished with all manner of precious stones. The first foundation was jasper; the second, sapphire; the third, a chalcedony; the fourth, an emerald; (kjv) ======= Revelation 21:20 ============ Revelation 21:20 the fifth, sardonyx; the sixth, sardius; the seventh, chrysolite; the eighth, beryl; the ninth, topaz; the tenth, chrysoprase; the eleventh, jacinth; the twelfth, amethyst.(asv) Revelation 21:20 nền thứ năm, bằng hồng mã não; nền thứ sáu, bằng đá hoàng ngọc; nền thứ bảy bằng ngọc hoàng bích, nền thứ tám, bằng ngọc thủy thương; nền thứ chín, bằng ngọc hồng bích; nền thứ mười, bằng ngọc phỉ túy; nền thứ mười một, bằng đá hồng bửu; nền thứ mười hai, bằng đá tử bửu.(VN) Revelation 21:20 The fifth{G3991}, sardonyx{G4557}; the sixth{G1623}, sardius{G4556}; the seventh{G1442}, chrysolite{G5555}; the eighth{G3590}, beryl{G969}; the ninth{G1766}, a topaz{G5116}; the tenth{G1182}, a chrysoprasus{G5556}; the eleventh{G1734}, a jacinth{G5192}; the twelfth{G1428}, an amethyst{G271}. (kjv-strongs#) Rev 21:20 The fifth, sardonyx; the sixth, sardius; the seventh, chrysolyte; the eighth, beryl; the ninth, a topaz; the tenth, a chrysoprasus; the eleventh, a jacinth; the twelfth, an amethyst. (kjv) ======= Revelation 21:21 ============ Revelation 21:21 And the twelve gates were twelve pearls; each one of the several gates was of one pearl: and the street of the city was pure gold, as it were transparent glass.(asv) Revelation 21:21 Mười hai cửa thì làm bằng mười hai hột châu; mỗi cửa bằng một hột châu nguyên khối làm thành. Ðường trong thành làm bằng vàng ròng, giống như thủy tinh trong suốt.(VN) Revelation 21:21 And{G2532} the twelve{G1427} gates{G4440} were twelve{G1427} pearls{G3135}; every{G1538}{G303} several{G1520} gate{G4440} was{G2258}{(G5713)} of{G1537} one{G1520} pearl{G3135}: and{G2532} the street{G4113} of the city{G4172} was pure{G2513} gold{G5553}, as it were{G5613} transparent{G1307} glass{G5194}. (kjv-strongs#) Rev 21:21 And the twelve gates were twelve pearls: every several gate was of one pearl: and the street of the city was pure gold, as it were transparent glass. (kjv) ======= Revelation 21:22 ============ Revelation 21:22 And I saw no temple therein: for the Lord God the Almighty, and the Lamb, are the temple thereof.(asv) Revelation 21:22 Ở đó, tôi không thấy đền thờ nào; vì Chúa là Ðức Chúa Trời toàn năng và Chiên Con đều là đền thờ của thành.(VN) Revelation 21:22 And{G2532} I saw{G1492}{(G5627)} no{G3756} temple{G3485} therein{G1722}{G846}: for{G1063} the Lord{G2962} God{G2316} Almighty{G3841} and{G2532} the Lamb{G721} are{G2076}{(G5748)} the temple{G3485} of it{G846}. (kjv-strongs#) Rev 21:22 And I saw no temple therein: for the Lord God Almighty and the Lamb are the temple of it. (kjv) ======= Revelation 21:23 ============ Revelation 21:23 And the city hath no need of the sun, neither of the moon, to shine upon it: for the glory of God did lighten it, and the lamp thereof [is] the Lamb.(asv) Revelation 21:23 Thành cũng không cần mặt trời, mặt trăng để soi sáng; vì vinh hiển của Ðức Chúa Trời chói lói cho, và Chiên Con là ngọn đèn của thành.(VN) Revelation 21:23 And{G2532} the city{G4172} had{G2192}{(G5719)} no{G3756} need{G5532} of the sun{G2246}, neither{G3761} of the moon{G4582}, to{G2443} shine{G5316}{(G5725)} in{G1722} it{G846}: for{G1063} the glory{G1391} of God{G2316} did lighten{G5461}{(G5656)} it{G846}, and{G2532} the Lamb{G721} is the light{G3088} thereof{G846}. (kjv-strongs#) Rev 21:23 And the city had no need of the sun, neither of the moon, to shine in it: for the glory of God did lighten it, and the Lamb is the light thereof. (kjv) ======= Revelation 21:24 ============ Revelation 21:24 And the nations shall walk amidst the light thereof: and the kings of the earth bring their glory into it.(asv) Revelation 21:24 Các dân sẽ đi giữa sự sáng thành đó và các vua trên đất sẽ đem vinh hiển mình vào đó.(VN) Revelation 21:24 And{G2532} the nations{G1484} of them which are saved{G4982}{(G5746)} shall walk{G4043}{(G5692)} in{G1722} the light{G5457} of it{G846}: and{G2532} the kings{G935} of the earth{G1093} do bring{G5342}{(G5719)} their{G846} glory{G1391} and{G2532} honour{G5092} into{G1519} it{G846}. (kjv-strongs#) Rev 21:24 And the nations of them which are saved shall walk in the light of it: and the kings of the earth do bring their glory and honour into it. (kjv) ======= Revelation 21:25 ============ Revelation 21:25 And the gates thereof shall in no wise be shut by day (for there shall be no night there):(asv) Revelation 21:25 Những cửa thành ban ngày không đóng, vì ở đó không có ban đêm.(VN) Revelation 21:25 And{G2532} the gates{G4440} of it{G846} shall{G2808} not{G3364} be shut{G2808}{(G5686)} at all{G3364} by day{G2250}: for{G1063} there shall be{G2071}{(G5704)} no{G3756} night{G3571} there{G1563}. (kjv-strongs#) Rev 21:25 And the gates of it shall not be shut at all by day: for there shall be no night there. (kjv) ======= Revelation 21:26 ============ Revelation 21:26 and they shall bring the glory and the honor of the nations into it:(asv) Revelation 21:26 Người ta sẽ đem vinh hiển và phú quí của các dân đến đó;(VN) Revelation 21:26 And{G2532} they shall bring{G5342}{(G5692)} the glory{G1391} and{G2532} honour{G5092} of the nations{G1484} into{G1519} it{G846}. (kjv-strongs#) Rev 21:26 And they shall bring the glory and honour of the nations into it. (kjv) ======= Revelation 21:27 ============ Revelation 21:27 and there shall in no wise enter into it anything unclean, or he that maketh an abomination and a lie: but only they that are written in the Lamb's book of life.(asv) Revelation 21:27 kẻ ô uế, người làm điều gớm ghiếc và nói dối không hề được vào thành; nhưng chỉ có những kẻ đã biên tên trong sách sự sống của Chiên Con.(VN) Revelation 21:27 And{G2532} there shall{G1525} in no wise{G3364} enter{G1525}{(G5632)} into{G1519} it{G846} any thing{G3956} that defileth{G2840}{(G5723)}, neither{G2532} whatsoever worketh{G4160}{(G5723)} abomination{G946}, or{G2532} maketh a lie{G5579}: but{G1508} they which are written{G1125}{(G5772)} in{G1722} the Lamb's{G721} book{G975} of life{G2222}. (kjv-strongs#) Rev 21:27 And there shall in no wise enter into it any thing that defileth, neither whatsoever worketh abomination, or maketh a lie: but they which are written in the Lamb's book of life.(kjv) ======= Revelation 22:1 ============ Revelation 22:1 And he showed me a river of water of life, bright as crystal, proceeding out of the throne of God and of the Lamb,(asv) Revelation 22:1 Thiên sứ chỉ cho tôi xem sông nước sự sống, trong như lưu ly, từ ngôi Ðức Chúa Trời và Chiên Con chảy ra.(VN) Revelation 22:1 And{G2532} he shewed{G1166}{(G5656)} me{G3427} a pure{G2513} river{G4215} of water{G5204} of life{G2222}, clear{G2986} as{G5613} crystal{G2930}, proceeding{G1607}{(G5740)} out of{G1537} the throne{G2362} of God{G2316} and{G2532} of the Lamb{G721}. (kjv-strongs#) Rev 22:1 And he shewed me a pure river of water of life, clear as crystal, proceeding out of the throne of God and of the Lamb. (kjv) ======= Revelation 22:2 ============ Revelation 22:2 in the midst of the street thereof. And on this side of the river and on that was the tree of life, bearing twelve [manner of] fruits, yielding its fruit every month: and the leaves of the tree were for the healing of the nations.(asv) Revelation 22:2 Ở giữa phố thành và trên hai bờ sông có cây sự sống trổ mười hai mùa, mỗi tháng một lần ra trái; và những lá cây đó dùng để chữa lành cho các dân.(VN) Revelation 22:2 In{G1722} the midst{G3319} of the street{G4113} of it{G846}, and{G2532} on either{G2532} side{G1782}{G1782} of the river{G4215}, was there the tree{G3586} of life{G2222}, which bare{G4160}{(G5723)} twelve{G1427} manner of fruits{G2590}, and yielded{G591}{(G5723)} her{G846} fruit{G2590} every{G2596}{G1538}{G1520} month{G3376}: and{G2532} the leaves{G5444} of the tree{G3586} were for{G1519} the healing{G2322} of the nations{G1484}. (kjv-strongs#) Rev 22:2 In the midst of the street of it, and on either side of the river, was there the tree of life, which bare twelve manner of fruits, and yielded her fruit every month: and the leaves of the tree were for the healing of the nations. (kjv) ======= Revelation 22:3 ============ Revelation 22:3 And there shall be no curse any more: and the throne of God and of the Lamb shall be therein: and his servants shall serve him;(asv) Revelation 22:3 Chẳng còn có sự nguyền rủa nữa; ngôi của Ðức Chúa Trời và Chiên Con sẽ ở trong thành; các tôi tớ Ngài sẽ hầu hạ Ngài;(VN) Revelation 22:3 And{G2532} there shall be{G2071}{(G5704)} no{G3756} more{G2089}{G3956} curse{G2652}: but{G2532} the throne{G2362} of God{G2316} and{G2532} of the Lamb{G721} shall be{G2071}{(G5704)} in{G1722} it{G846}; and{G2532} his{G846} servants{G1401} shall serve{G3000}{(G5692)} him{G846}: (kjv-strongs#) Rev 22:3 And there shall be no more curse: but the throne of God and of the Lamb shall be in it; and his servants shall serve him: (kjv) ======= Revelation 22:4 ============ Revelation 22:4 and they shall see his face; and his name [shall be] on their foreheads.(asv) Revelation 22:4 chúng sẽ được thấy mặt Chúa, và danh Chúa sẽ ở trên trán mình. Ðêm không còn có nữa,(VN) Revelation 22:4 And{G2532} they shall see{G3700}{(G5695)} his{G846} face{G4383}; and{G2532} his{G846} name{G3686} shall be in{G1909} their{G846} foreheads{G3359}. (kjv-strongs#) Rev 22:4 And they shall see his face; and his name shall be in their foreheads. (kjv) ======= Revelation 22:5 ============ Revelation 22:5 And there shall be night no more; and they need no light of lamp, neither light of sun; for the Lord God shall give them light: and they shall reign for ever and ever.(asv) Revelation 22:5 và chúng sẽ không cần đến ánh sáng đèn hay ánh sáng mặt trời, vì Chúa là Ðức Chúa Trời sẽ soi sáng cho; và chúng sẽ trị vì đời đời.(VN) Revelation 22:5 And{G2532} there shall be{G2071}{(G5704)} no{G3756} night{G3571} there{G1563}; and{G2532} they need{G5532} no{G3756} candle{G3088}{G2192}{(G5719)}, neither{G2532} light{G5457} of the sun{G2246}; for{G3754} the Lord{G2962} God{G2316} giveth{G5461} them{G846} light{G5461}{(G5719)}: and{G2532} they shall reign{G936}{(G5692)} for{G1519} ever{G165} and ever{G165}. (kjv-strongs#) Rev 22:5 And there shall be no night there; and they need no candle, neither light of the sun; for the Lord God giveth them light: and they shall reign for ever and ever. (kjv) ======= Revelation 22:6 ============ Revelation 22:6 And he said unto me, These words are faithful and true: and the Lord, the God of the spirits of the prophets, sent his angels to show unto his servants the things which must shortly come to pass.(asv) Revelation 22:6 Bấy giờ thiên sứ nói với tôi rằng: Những lời nầy là trung tín và chơn thật, Chúa là Ðức Chúa Trời của thần các đấng tiên tri, đã sai thiên sứ mình đặng tỏ cùng các tôi tớ Ngài những điều kíp phải xảy ra.(VN) Revelation 22:6 And{G2532} he said{G2036}{(G5627)} unto me{G3427}, These{G3778} sayings{G3056} are faithful{G4103} and{G2532} true{G228}: and{G2532} the Lord{G2962} God{G2316} of the holy{G40} prophets{G4396} sent{G649}{(G5656)} his{G846} angel{G32} to shew{G1166}{(G5658)} unto his{G846} servants{G1401} the things which{G3739} must{G1163}{(G5748)} shortly{G1722}{G5034} be done{G1096}{(G5635)}. (kjv-strongs#) Rev 22:6 And he said unto me, These sayings are faithful and true: and the Lord God of the holy prophets sent his angel to shew unto his servants the things which must shortly be done. (kjv) ======= Revelation 22:7 ============ Revelation 22:7 And behold, I come quickly. Blessed is he that keepeth the words of the prophecy of this book.(asv) Revelation 22:7 Kìa, ta đến mau chóng. Phước thay cho kẻ nào giữ những lời tiên tri trong sách nầy!(VN) Revelation 22:7 Behold{G2400}{(G5628)}, I come{G2064}{(G5736)} quickly{G5035}: blessed{G3107} is he that keepeth{G5083}{(G5723)} the sayings{G3056} of the prophecy{G4394} of this{G5127} book{G975}. (kjv-strongs#) Rev 22:7 Behold, I come quickly: blessed is he that keepeth the sayings of the prophecy of this book. (kjv) ======= Revelation 22:8 ============ Revelation 22:8 And I John am he that heard and saw these things. And when I heard and saw, I fell down to worship before the feet of the angel that showed me these things.(asv) Revelation 22:8 Chính tôi là Giăng đã thấy và nghe những điều đó. Khi nghe và thấy đoạn, tôi sấp mình xuống dưới chơn thiên sứ đã tỏ những kỳ diệu ấy cho tôi, để thờ lạy.(VN) Revelation 22:8 And{G2532} I{G1473} John{G2491} saw{G991}{(G5723)} these things{G5023}, and{G2532} heard{G191}{(G5723)} them. And{G2532} when{G3753} I had heard{G191}{(G5656)} and{G2532} seen{G991}{(G5656)}, I fell down{G4098}{(G5627)} to worship{G4352}{(G5658)} before{G1715} the feet{G4228} of the angel{G32} which{G3588} shewed{G1166}{(G5723)} me{G3427} these things{G5023}. (kjv-strongs#) Rev 22:8 And I John saw these things, and heard them. And when I had heard and seen, I fell down to worship before the feet of the angel which shewed me these things. (kjv) ======= Revelation 22:9 ============ Revelation 22:9 And he saith unto me, See thou do it not: I am a fellow-servant with thee and with thy brethren the prophets, and with them that keep the words of this book: worship God.(asv) Revelation 22:9 Song người phán rằng: Chớ làm vậy! Ta là bạn tôi tớ với ngươi, với anh em ngươi, là các đấng tiên tri, và với những kẻ giữ các lời trong sách nầy. Hãy thờ phượng Ðức Chúa Trời!(VN) Revelation 22:9 Then{G2532} saith he{G3004}{(G5719)} unto me{G3427}, See{G3708}{(G5720)} thou do it not{G3361}: for{G1063} I am{G1510}{(G5748)} thy{G4675} fellowservant{G4889}, and{G2532} of thy{G4675} brethren{G80} the prophets{G4396}, and{G2532} of them which keep{G5083}{(G5723)} the sayings{G3056} of this{G5127} book{G975}: worship{G4352}{(G5657)} God{G2316}. (kjv-strongs#) Rev 22:9 Then saith he unto me, See thou do it not: for I am thy fellowservant, and of thy brethren the prophets, and of them which keep the sayings of this book: worship God. (kjv) ======= Revelation 22:10 ============ Revelation 22:10 And he saith unto me, Seal not up the words of the prophecy of this book; for the time is at hand.(asv) Revelation 22:10 Rồi người lại phán cùng tôi rằng: Chớ niêm phong những lời tiên tri trong sách nầy; vì thì giờ đã gần đến.(VN) Revelation 22:10 And{G2532} he saith{G3004}{(G5719)} unto me{G3427}, Seal{G4972}{(G5661)} not{G3361} the sayings{G3056} of the prophecy{G4394} of this{G5127} book{G975}: for{G3754} the time{G2540} is{G2076}{(G5748)} at hand{G1451}. (kjv-strongs#) Rev 22:10 And he saith unto me, Seal not the sayings of the prophecy of this book: for the time is at hand. (kjv) ======= Revelation 22:11 ============ Revelation 22:11 He that is unrighteous, let him do unrighteousness still: and he that is filthy, let him be made filthy still: and he that is righteous, let him do righteousness still: and he that is holy, let him be made holy still.(asv) Revelation 22:11 Kẻ nào không công bình, cứ không công bình nữa; kẻ nào ô uế, cứ còn ô uế nữa; kẻ nào công bình, cứ làm điều công bình nữa; kẻ nào là thánh, cứ làm nên thánh nữa!(VN) Revelation 22:11 He that is unjust{G91}{(G5723)}, let him be unjust{G91}{(G5657)} still{G2089}: and{G2532} he which is filthy{G4510}{(G5723)}, let him be filthy{G4510}{(G5657)} still{G2089}: and{G2532} he that is righteous{G1342}, let him be righteous{G1344}{(G5682)} still{G2089}: and{G2532} he that is holy{G40}, let him be holy{G37}{(G5682)} still{G2089}. (kjv-strongs#) Rev 22:11 He that is unjust, let him be unjust still: and he which is filthy, let him be filthy still: and he that is righteous, let him be righteous still: and he that is holy, let him be holy still. (kjv) ======= Revelation 22:12 ============ Revelation 22:12 Behold, I come quickly; and my reward is with me, to render to each man according as his work is.(asv) Revelation 22:12 Nầy, ta đến mau chóng, và đem phần thưởng theo với ta, để trả cho mỗi người tùy theo công việc họ làm.(VN) Revelation 22:12 And{G2532}, behold{G2400}{(G5628)}, I come{G2064}{(G5736)} quickly{G5035}; and{G2532} my{G3450} reward{G3408} is with{G3326} me{G1700}, to give{G591}{(G5629)} every man{G1538} according as{G5613} his{G846} work{G2041} shall be{G2071}{(G5704)}. (kjv-strongs#) Rev 22:12 And, behold, I come quickly; and my reward is with me, to give every man according as his work shall be. (kjv) ======= Revelation 22:13 ============ Revelation 22:13 I am the Alpha and the Omega, the first and the last, the beginning and the end.(asv) Revelation 22:13 Ta là An-pha và Ô-mê-ga, là thứ nhứt và là sau chót, là đầu và là rốt.(VN) Revelation 22:13 I{G1473} am{G1510}{(G5748)} Alpha{G1} and{G2532} Omega{G5598}, the beginning{G746} and{G2532} the end{G5056}, the first{G4413} and{G2532} the last{G2078}. (kjv-strongs#) Rev 22:13 I am Alpha and Omega, the beginning and the end, the first and the last. (kjv) ======= Revelation 22:14 ============ Revelation 22:14 Blessed are they that wash their robes, that they may have the right [to come] to the tree of life, and may enter in by the gates into the city.(asv) Revelation 22:14 Phước thay cho những kẻ giặt áo mình đặng có phép đến nơi cây sự sống và bởi các cửa mà vào trong thành!(VN) Revelation 22:14 Blessed{G3107} are they that do{G4160}{(G5723)} his{G846} commandments{G1785}, that{G2443} they{G846} may have{G2071}{(G5704)} right{G1849} to{G1909} the tree{G3586} of life{G2222}, and{G2532} may enter{G1525}{(G5632)} in through the gates{G4440} into{G1519} the city{G4172}. (kjv-strongs#) Rev 22:14 Blessed are they that do his commandments, that they may have right to the tree of life, and may enter in through the gates into the city. (kjv) ======= Revelation 22:15 ============ Revelation 22:15 Without are the dogs, and the sorcerers, and the fornicators, and the murderers, and the idolaters, and every one that loveth and maketh a lie.(asv) Revelation 22:15 Những loài chó, những thuật sĩ, những kẻ tà dâm, những kẻ giết người, những kẻ thờ hình tượng, và những kẻ ưa thích cùng làm sự giả dối đều ở ngoài hết thảy.(VN) Revelation 22:15 For{G1161} without{G1854} are dogs{G2965}, and{G2532} sorcerers{G5333}, and{G2532} whoremongers{G4205}, and{G2532} murderers{G5406}, and{G2532} idolaters{G1496}, and{G2532} whosoever{G3956} loveth{G5368}{(G5723)} and{G2532} maketh{G4160}{(G5723)} a lie{G5579}. (kjv-strongs#) Rev 22:15 For without are dogs, and sorcerers, and whoremongers, and murderers, and idolaters, and whosoever loveth and maketh a lie. (kjv) ======= Revelation 22:16 ============ Revelation 22:16 I Jesus have sent mine angel to testify unto you these things for the churches. I am the root and the offspring of David, the bright, the morning star.(asv) Revelation 22:16 Ta là Jêsus, đã sai thiên sứ ta đến làm chứng về những sự đó cho các ngươi trước mặt các Hội thánh. Ta là chồi và hậu tự của Ða-vít, là sao mai sáng chói.(VN) Revelation 22:16 I{G1473} Jesus{G2424} have sent{G3992}{(G5656)} mine{G3450} angel{G32} to testify{G3140}{(G5658)} unto you{G5213} these things{G5023} in{G1909} the churches{G1577}. I{G1473} am{G1510}{(G5748)} the root{G4491} and{G2532} the offspring{G1085} of David{G1138}, and the bright{G2986} and{G2532} morning{G3720} star{G792}. (kjv-strongs#) Rev 22:16 I Jesus have sent mine angel to testify unto you these things in the churches. I am the root and the offspring of David, and the bright and morning star. (kjv) ======= Revelation 22:17 ============ Revelation 22:17 And the Spirit and the bride say, Come. And he that heareth, let him say, Come. And he that is athirst, let him come: he that will, let him take the water of life freely.(asv) Revelation 22:17 Thánh Linh và vợ mới cùng nói: Hãy đến! Kẻ nào nghe cũng hãy nói rằng: Hãy đến! Ai khát, khá đến. Kẻ nào muốn, khá nhận lấy nước sự sống cách nhưng không.(VN) Revelation 22:17 And{G2532} the Spirit{G4151} and{G2532} the bride{G3565} say{G3004}{(G5719)}, Come{G2064}{(G5628)}. And{G2532} let him that heareth{G191}{(G5723)} say{G2036}{(G5628)}, Come{G2064}{(G5628)}. And{G2532} let him that is athirst{G1372}{(G5723)} come{G2064}{(G5628)}. And{G2532} whosoever will{G2309}{(G5723)}, let him take{G2983}{(G5720)} the water{G5204} of life{G2222} freely{G1432}. (kjv-strongs#) Rev 22:17 And the Spirit and the bride say, Come. And let him that heareth say, Come. And let him that is athirst come. And whosoever will, let him take the water of life freely. (kjv) ======= Revelation 22:18 ============ Revelation 22:18 I testify unto every man that heareth the words of the prophecy of this book, if any man shall add unto them, God shall add unto him the plagues which are written in this book:(asv) Revelation 22:18 Tôi ngỏ cho kẻ nào nghe lời tiên tri trong sách nầy: nếu ai thêm vào sách tiên tri nầy điều gì, thì Ðức Chúa Trời sẽ thêm cho người ấy tai nạn đã ghi chép trong sách nầy.(VN) Revelation 22:18 For{G1063} I testify{G4828}{(G5736)} unto every man{G3956} that heareth{G191}{(G5723)} the words{G3056} of the prophecy{G4394} of this{G5127} book{G975}, If{G1437} any man{G5100} shall add{G2007}{(G5725)} unto{G4314} these things{G5023}, God{G2316} shall add{G2007}{(G5692)} unto{G1909} him{G846} the plagues{G4127} that are written{G1125}{(G5772)} in{G1722} this{G5129} book{G975}: (kjv-strongs#) Rev 22:18 For I testify unto every man that heareth the words of the prophecy of this book, If any man shall add unto these things, God shall add unto him the plagues that are written in this book: (kjv) ======= Revelation 22:19 ============ Revelation 22:19 and if any man shall take away from the words of the book of this prophecy, God shall take away his part from the tree of life, and out of the holy city, which are written in this book.(asv) Revelation 22:19 Và kẻ nào bớt điều gì trong những lời ở sách tiên tri nầy, thì Ðức Chúa Trời sẽ cất lấy phần họ về cây sự sống và thành thánh, mà đã chép ra trong sách nầy.(VN) Revelation 22:19 And{G2532} if{G1437} any man{G5100} shall take away{G851}{(G5725)} from{G575} the words{G3056} of the book{G976} of this{G5129} prophecy{G4394}, God{G2316} shall take away{G851}{(G5692)} his{G846} part{G3313} out of{G575} the book{G976} of life{G2222}, and{G2532} out of{G1537} the holy{G40} city{G4172}, and{G2532} from the things which are written{G1125}{(G5772)} in{G1722} this{G5026} book{G975}. (kjv-strongs#) Rev 22:19 And if any man shall take away from the words of the book of this prophecy, God shall take away his part out of the book of life, and out of the holy city, and from the things which are written in this book. (kjv) ======= Revelation 22:20 ============ Revelation 22:20 He who testifieth these things saith, Yea: I come quickly. Amen: come, Lord Jesus.(asv) Revelation 22:20 Ðấng làm chứng cho những điều ấy, phán rằng: Phải, ta đến mau chóng. A-men, lạy Ðức Chúa Jêsus, xin hãy đến!(VN) Revelation 22:20 He which testifieth{G3140}{(G5723)} these things{G5023} saith{G3004}{(G5719)}, Surely{G3483} I come{G2064}{(G5736)} quickly{G5035}. Amen{G281}. Even so{G3483}, come{G2064}{(G5736)}, Lord{G2962} Jesus{G2424}. (kjv-strongs#) Rev 22:20 He which testifieth these things saith, Surely I come quickly. Amen. Even so, come, Lord Jesus. (kjv) ======= Revelation 22:21 ============ Revelation 22:21 The grace of the Lord Jesus be with the saints. Amen.(asv) Revelation 22:21 Nguyền xin ân điển của Ðức Chúa Jêsus ở với mọi người!(VN) Revelation 22:21 The grace{G5485} of our{G2257} Lord{G2962} Jesus{G2424} Christ{G5547} be with{G3326} you{G5216} all{G3956}. Amen{G281}. (kjv-strongs#) Rev 22:21 The grace of our Lord Jesus Christ be with you all. Amen.(kjv) ======= TRUST JESUS ============